Вы находитесь на странице: 1из 3206

<INTRODUCTION>

This is a partially corrected electronic version of:


Cleasby, Richard and Gundbrand Vigfusson. 1874. _An
Icelandic-English Dictionary_. 780 pp.
This text has passed out of copyright in the United States. This file
may be redistributed, reposted, modified, etc. as desired. It is requested
as a courtesy that appropriate credit be given.
An updated version of this file is generated frequently, incorporating
the most recent corrections by volunteers. For the most recent version,
complete credits, and information on volunteering, see this site:
http://lexicon.ff.cuni.cz
You shouldn't expect for this file to display legibly in your web
browser or word processor. This file is raw data, mainly made
available for programmers to use. If you are a casual end user, you
may find it more convenient to access the same data thru the web site
listed above; it is available as HTML (one file per page) and can also
be searched using the web-based search system.
This project was funded in part by a grant from the American-Scandinavian
Foundation.
Project initiated by Sean Crist.
This file was generated on 13 Dec 2014.
</INTRODUCTION>
<PAGE NUM="b0001">
<HEADER>1 A-&Aacute;</HEADER>
A. is the first letter in all the alphabets of Phenician extraction. The
Runic alphabet, being confused and arbitrary, makes the sole exception
to this rule.
A. PRONUNCIATION: it is either simple (<I>a</I>) or diphthongal (<I>&aacute;</I>
). The
simple <I>a</I> is pronounced long or short; when <I>long</I> it is sounded like
the
long Italian <I>a</I> as in <I>padre,</I> or as in Engl. <I>father;</I> when <I>
short</I>, like the short
Italian <I>a</I> as in <I>cambio,</I> or as in Engl. <I>marry.</I> The &aacute;
-- though in grammars
commonly called a long vowel -- is phonetically diphthongal (<I>a</I> + <I>u</I>
), and
sounds like Engl. <I>ou</I> or <I>ow</I>: Engl. <I>thou</I> and Icel. <I>&thorn;
&aacute;, now</I> and <I>n&aacute;,</I> have
almost the same sound. Again <I>a</I> and <I>&aacute;</I> have, like all other v
owels, diphthongs or simple, a deep, full chest-sound if followed by a single consonant,
or by more than one weak consonant (a liquid followed by a media).
They sound short if followed by two or more strong consonants (a double
mute or liquid): thus the <I>a</I> and <I>&aacute;</I> sound long in t&aacute;l,
<I>sermo;</I> s&aacute;t, <I>sedebat;
</I> m&aacute;n, <I>mancipium;</I> t&aacute;l, <I>dolus;</I> &aacute;r, <I>remit

s;</I> s&aacute;t, <I>sessio</I>, h&aacute;tr, <I>odium;</I> h&aacute;r&eth;r,


<I>durus;</I> k&aacute;ldr, <I>frigidus;</I> v&aacute;ndr, <I>difficilis;</I> t&
aacute;mdr, <I>domitus,</I> etc. But short
in h&aacute;tt, <I>pileum;</I> h&aacute;tt, <I>modum;</I> m&aacute;nn, <I>bomine
m;</I> b&aacute;nn, <I>interdictum;</I> h&aacute;ll,
<I>lubricus;</I> k&aacute;lt, <I>frigidum;</I> r&aacute;mt, <I>acidum;</I> h&aac
ute;rt, <I>durum;</I> v&aacute;nt, <I>assuetum,
</I> etc.; the consonants shortening the sound of the preceding vowel. The
<I>a</I> is also short in all endings, verbal or nominal, tala, talar, tala&eth;
a, <I>dixi</I>;
talast, <I>dicitur;</I> vaka, <I>vigilia;</I> fagran, <I>pulchrum,</I> etc. Etym
ologically a
distinction must be made between the primitive <I>&aacute;,</I> as in s&aacute;t
u (<I>sedebant</I>),
&aacute;tu (<I>edebant</I>), g&aacute;tu (<I>poterant</I>), and the <I>&aacute;<
/I> produced by suppressing
consonants; either nasals, as in &aacute;, &aacute;st, &aacute;ss, b&aacute;ss,
g&aacute;s, = an, anst,
ans, bans, gans; or gutturals, <I>h, g, k</I>, as in &aacute; (<I>aqua</I>), s&a
acute; (<I>videbat</I>), l&aacute;
(<I>jacebat</I>), m&aacute; (<I>debet</I>), n&aacute;tt (<I>nox</I>), dr&aacute;
ttr (<I>tractus</I>), and a great many
others; or labials, <I>v, f,</I> as in &aacute; = af, &aacute;ir = afr, h&aacute
;r but h&aacute;fan; or dentals,
as in n&aacute;l (<I>acus</I>) [Goth. <I>nepla,</I> Engl. <I>needle</I>], v&aacu
te;l (<I>ambitus, mendicitas</I>)
[A. S. <I>v&auml;dl</I>], etc. In very early times there was no doubt an audible
distinction between these two kinds of <I>&aacute;,</I> which however is not obs
erved
even by the earliest poets, those of the 10th century. The marking of
the diphthongal vowels with an acute accent is due to the Icelandic
philologist Thorodd (circa 1080-1140), and was probably an imitation
of Anglo-Saxon. The circumflex, applied by Jacob Grimm, is unknown
to Icel. authors of whatever age. Thorodd, in his treatise on the vowels
(Sk&aacute;lda, pp. 160 sqq.), distinguishes between three kinds of vowels, viz.
<I>short, long</I> (i. e. diphthongal), and <I>nasal.</I> The long ones he propo
ses
to mark with an acute (&aolig-acute;); the nasals by a dot above the line (&bull
;). The
vowels of his alphabet are thirty-six in number. According to his rule we
should have to write, af (<I>ex</I>), &aacute;t (<I>esus</I>), &auml; (<I>in</I>
). No doubt the <I>a</I> was also
nasal in the verbs and the weak nouns, kom&aring; (= koman), aug&auml; (gen.);
and also when followed by an <I>n,</I> e. g. v&auml;nr (<I>assuefactus</I>). The
distinctive
marking of the nasals never came into practice, and their proper sound
also disappeared; neither is this distinction observed by the poets in their
rhymes. The marking of the diphthongal vowels -- either the primitive
vowels or those formed by agglutination -- by an acute accent, according
to the rule of Thorodd, is indeed used in a very few old Icel. parchment
fragments of the 12th century. The only MS. of any considerable length
which strictly observes this distinction is the Ann. Reg. &Iacute;sl. 2087. 4b.
Royal Libr. Copenhagen, written in Icel. at the end of the 13th century.
In the great bulk of MSS. both kinds of vowels are treated alike, as
in Latin. About the middle of the 14th century the doubling of vowels,
especially that of <I>aa</I> (&aolig-acute;) = <I>&aacute;,</I> came into use, a
nd was employed through
more than three centuries, until about 1770 the Icelanders resumed the
spelling of Thorodd, marking diphthongal vowels by an acute accent,
but following the rules of modern pronunciation. The diphthong <I>au --

</I> in Norse freq. spelt <I>ou -- </I> has at present in Icel. a peculiar sound
, answering
to <I>&auml;u</I> or <I>eu</I> in German, and nearly to Engl. <I>oi</I>. The Nor
se pronunciation
is different and perhaps more genuine.
B. CHANGES. <B>I.</B> a changes into <I>&aelig;</I>, &aacute; into &AElig;: this
change -a part of a more general transformation, by Grimm termed <I>umlaut,</I>
'vowel-change' -- is common to all the Teutonic idioms, except the
Gothic (v. letter E and &AElig;). <B>II.</B> a changes into <I>&ouml;</I> (&aoli
g-acute;), &aacute; into <I>&aolig-acute;</I>:
this transformation is peculiar to the Scandinavian branch, esp. the
Icelandic idiom, where it is carried on to the fullest extent -- in old
Swedish and Danish its use was scanty and limited. It takes
place, 1. in monosyllabic nouns with <I>a</I> for their radical vowel,
&alpha;. feminines, &ouml;ld, <I>periodus;</I> &ouml;nd, <I>anima;</I> &ouml;rk,
<I>arca;</I> f&ouml;r, <I>iter</I>; h&ouml;ll, <I>aula;
</I> h&ouml;nd, <I>manus;</I> s&ouml;k, <I>causa,</I> etc. &beta;. adjectives in
fem. sing, and in neut.
pl., &ouml;ll, <I>tota</I>; f&ouml;gr, <I>pulchra;</I> h&ouml;r&eth;, <I>dura;</
I> h&ouml;lt, <I>clauda;</I> s&ouml;nn, <I>vera;</I> from
allr, etc. &gamma;. in plur. neut., b&ouml;nd, <I>vincula;</I> b&ouml;rn, <I>GRE
EK;</I> l&ouml;nd, <I>terrae;
</I> from band, etc. &delta;. in singular masculines with a suppressed <I>u</I>
in
the root, hj&ouml;rtr, <I>cervus;</I> fj&ouml;r&eth;r, <I>sinus;</I> bj&ouml;rn,
<I>ursus;</I> &ouml;rn, <I>aquila,
</I> etc. 2. in dissyllables a radical <I>a</I>, when followed by a final <I>u</
I> (<I>-u,
-ur, -um,</I> etc.), in Icel. constantly changes into <I>&ouml;, -- </I> &ouml;l
lum, <I>cunctis;
</I> m&ouml;nnum, <I>hominibus;</I> k&ouml;llum, <I>vocamus;</I> v&ouml;kum, <I>
vigiliis</I> and <I>vigilamus;
</I> v&ouml;kur, <I>vigiliae,</I> etc. Danes and Swedes here retained the <I>a</
I>; so did a
great part of Norway. The change only prevailed in the west of
Norway and the whole of Iceland. Some Norse MSS. therefore constantly keep <I>a</I> in those cases, e. g. Cd. Ups. De la Gard. 8 (Ed. C. R.
Unger, 1849), which spells allum, <I>cunctis;</I> hafu&eth;, <I>caput;</I> jafur
, <I>rex;
</I> andver&eth;r, <I>adversus;</I> afund, <I>invidia,</I> etc. (v. Pref. viii.)
Other Norse MSS.
spell <I>a</I> and <I>&ouml;</I> promiscuously; allum or &ouml;llum, kallum or k
&ouml;llum. In Icel.
this change prevailed about the year 1000. Even at the end of the loth
century we still frequently meet with rhymes such as bar&eth; -- jar&eth;u, &tho
rn;ang -langu, etc. 3. <I>a</I> in <I>inflexions,</I> in penultimate syllables, if follo
wed by
<I>u,</I> changes into <I>u</I> (or <I>&ouml;</I>); thus keisurum, <I>caesaribus
;</I> vitrurum, <I>sapientioribus;</I> h&ouml;r&eth;urum, <I>durioribus;</I> h&ouml;r&eth;ustum, <I>durissi
mis:</I> pret. pl., sk&ouml;pu&eth;u,
<I>creabant;</I> t&ouml;lu&eth;u, <I>dicebant;</I> orrustu, <I>pugnam.</I> In pa
rt. pass. fem. sing, and
neut. pl., sk&ouml;pu&eth;, <I>creata;</I> t&ouml;lu&eth;, <I>dicta</I>; t&ouml;
pu&eth;, <I>perdi</I>/ <I>a</I>. Neut. pl. in words,
as sumur, <I>aestates; heru&eth;, pagi.</I> This change is peculiar to Iceland,
and is
altogether strange to Norse MSS., where we constantly find such forms

as &aelig;tla&eth;u, <I>putabant;</I> gnaga&eth;u, <I>mordebant;</I> auka&eth;u,


<I>augebant;</I> skapa&eth;,
<I>creata;</I> kalla&eth;, <I>dicta;</I> skaparum, tapa&eth;um, &aacute;g&aelig;
tastum, har&eth;arum, sk&iacute;nandum; kunnastu, <I>artem,</I> etc. This difference, as it frequently occurred at early times, soon gave the Icel. idiom a peculiar and strange
sound, -- <I>amarunt</I> would, in Icelandic, be &ouml;murunt. Norse phrases -as
me&eth; b&aelig;num ok fastu (fostu) haf&eth;u (h&ouml;f&eth;u) me&eth; s&eacute
;r vaxlj&oacute;s, ok d&yacute;rka&eth;u
(d&yacute;rku&eth;u) &thorn;a h&aelig;lgu h&aacute;t&iacute;&eth; me&eth; fastu
(f&ouml;stu) ok vaktu (v&ouml;ktu) &thorn;ar um
n&oacute;ttina me&eth; margum (m&ouml;rgum) a&eth;rum (&ouml;&eth;rum) vanf&aeli
g;rum mannum
(monnum), O. H. L. 87 -- sound uncouth and strange to Icel. ears;
and so no doubt did the Icel. vowel transformations to Norse
ears. 4. endings in <I>-an, -all</I>, e. g. feminines in -an, as hugsan,
&aelig;tlan, i&eth;ran, frequently change into -un, -- hugsun, &aelig;tlun, i&et
h;run, and are
now always used so: gamall, <I>vetus,</I> f. g&ouml;mul; einsamall, <I>solus,</I
> f. eins&ouml;mul. In modern Norse, gomol, eismol (Ivar Aasen); atall, <I>atrox;</I>
&ouml;tull, <I>strenuus;</I> svikall, <I>perfidus,</I> and svikull; &thorn;rifna
&eth;r, <I>mundities,</I> and
&thorn;rifnu&eth;r, etc. 5. in the cases correlative to II. 1, 2, the <I>&aacute
;</I> in its
turn changes into a vowel, by Thorodd marked <I>&aolig-acute;;</I> this vowel ch
ange
seems to have been settled about the beginning of the 11th century, and
prevailed in Iceland during the 12th, being constantly employed in MSS.
of that time; about the end of that century, however, and the beginning
of the next, it fell off, and at last became extinct. Its phonetical value,
therefore, cannot now be precisely stated: it no doubt had an intermediate sound between <I>&aacute;</I> and <I>&oacute;,</I> such as <I>&ouml;</I> (
oo) has between <I>a</I> and <I>o</I>. Thorodd
proposed to mark the short 'umlaut' <I>&ouml;</I> by <I>&aolig-acute;;</I> and t
he vowel change of <I>&aacute;
by &aolig-acute;</I> (in the MSS. however commonly written &aolig-acute;). INSTA
NCES: fcm.,
<I>&aolig-acute;, amnis;</I> &aolig-acute;st, <I>amor; &aolig-acute;l, funis;</I
> &aolig-acute;r, <I>remits;</I> l&aolig-acute;g, <I>lignum; skr&aolig-acute;, l
ibellus; s&aolig-acute;tt, pax;</I> s&aolig-acute;l, <I>anima;</I> n&aolig-acute;l,
<I>acus;</I> v&aolig-acute;n, <I>spes:</I> masc., h&aolig-acute;ttr, <I>modus;
&thorn;r&aolig-acute;&eth;r, f&icirc;lum;</I> &thorn;&aolig-acute;ttr, <I>funis;
</I> m&aolig-acute;ttr, <I>vis;</I> <I>&aolig-acute;ss, deus;</I> &aolig-acute;r
r, <I>nuntius:</I> neut.
pl., s&aolig-acute;r, <I>vulnera;</I> t&aolig-acute;r, <I> GREEK;</I> m&aolig-ac
ute;l, <I>dicta</I>; r&aolig-acute;&eth;, <I>consilia;</I> v&aolig-acute;r, <I>v
era:</I>
adj. fem, and neut., ko&aacute;t, <I>l&aelig;ta;</I> f&aolig-acute;, <I>pauca;</
I> sm&aolig-acute;, <I>parva;</I> h&aolig-acute;, <I>alta;</I> f&aolig-acute;m,
<I>paucis;</I> h&aolig-acute;m, <I>altis:</I> verbs, <I>s&aolig-acute;,</I> vide
bant (but s&aacute;, <I>videbat</I>); g&aolig-acute;tu, <I>capiebant;</I> &aolig-acute;tu, <I>edebant</I> (but at, <I>edebat</I>), etc.: v. Frum
p. 26-28: e. g. s&aacute;r
(<I>vulnus</I>) veitti ma&eth;r mer eitt (<I>unum</I>), s&aolig-acute;r m&ouml;r
g (<I>multa vulnera</I>) veitta
ek h&aacute;num, Sk&aacute;lda (Thorodd), 162; &aolig-acute;l (= &ouml;l, <I>cer
evisia</I>) er drykkr, &aolig-acute;l er

band (<I>vinculum</I>), id. 163; tungan er m&aacute;linu v&aolig-acute;n (= v&ou


ml;n, <I>assuefacta</I>), en
at t&ouml;nnunum er bitsins v&aolig-acute;n (<I>morsils exspectatio</I>), id.: f
requently in the
Gr&aacute;g&aacute;s, l&yacute;sa s&aacute;r sitt (<I>vulnus</I>) e&eth;r s&aoli
g-acute;r (<I>vulnera</I>) ef fleiri eru, Kb. i. 151;
s&aolig-acute;r en minni (<I>vulnera leviora</I>), 170; en meire s&aolig-acute;r
(<I>graviora</I>), 174;
s&iacute;&eth;an es s&aolig-acute;r e&eth;a ben voru l&yacute;st, 175; engi s&ao
lig-acute;r (<I>nulla vulnera</I>), s&aolig-acute;r, and
r&aolig-acute;&eth;, 176, 177; m&aolig-acute;l, ii. 51; v&aolig-acute;r, 158,
<PAGE NUM="b0002">
<HEADER>2 A.</HEADER>
C. OTHER CHANGES :-- in modern Icel. the old syllable <I>va</I> has
changed into <I>vo; v&oacute;</I> of the 14th century being an intermediate form
: thus
von, <I>spes;</I> votr, <I>madidus;</I> vor, <I>ver</I>; vorr, <I>noster;</I> vo
&eth;i, <I>periculum;</I> koma,
<I>adventus;</I> voru, <I>erant,</I> etc.: so also the <I>&aacute;</I> in the da
t. h&aacute;num, <I>illi</I>, now
honum, which is also employed in the editions of old writings; k&oacute;mu =
kv&aacute;mu = kv&oacute;mu, <I>veniebant,</I> etc. In Norway <I>a</I> was often
changed into <I>&aelig;
</I> in the pronominal and adverbial forms; as h&aelig;na, <I>illam;</I> &thorn;
&aelig;r, &thorn;&aelig;nn, &thorn;&aelig;t,
<I>ibi, ilium, illud;</I> hence originate the mod. Dan. <I>hende, der, den, det;
</I>
in some Norse dialects even still <I>dar, dat</I>. The short <I>a</I> in endings
in mod. Dan. changed into <I>e</I> (<I>&aelig;</I>), e. g. komme, uge, talede, I
cel. koma,
vika; whereas the Swedes still preserve the simple <I>a,</I> which makes their
language more euphonious than the mod. Dan. In most districts of Icel.
an <B>a</B> before <B>ng, nk,</B> has changed into <B>&aacute;,</B> thus langr (
<I>longus</I>), strangr
(<I>durus</I>), krankr (<I>aegrotus</I>) are spelt l&aacute;ngr, kr&aacute;nkr,
etc. In the west
of Iceland however we still say langr, strangr, etc., which is the pure old
form. The <I>a</I> becomes long when followed by <I>lf, lm, lp,</I> thus &aacute
;lfr, <I>genius;
</I>&aacute;lpt, <I>cygnus;</I> h&aacute;lfr, <I>dimidius;</I> k&aacute;lfr, <I>
vitulus;</I> sj&aacute;lfr, <I>ipse</I>; this is very old:
the fem. h&aolig-acute;lf, <I>dimidia,</I> which occurs in the 12th century, poi
nts to
an <I>&aacute;,</I> not <I>a</I>; <I>j&aacute; = ja</I> in hj&aacute;lpa, skj&aa
cute;lfa, etc. The lengthening before <I>lm</I>
is later, -- &aacute;lmr, <I>ulmus;</I> h&aacute;lmr, <I>calamus;</I> s&aacute;l
mr, <I>psalmus;</I> hj&aacute;lmr, <I>galea;</I> m&aacute;lmr, <I>metallum,</I> etc. In all these cases the <I>&aacute;<
/I> is not etymological.
Also before <I>ln</I> in the plur. of <I>alin,</I> &aacute;lnar not alnar: <I>lk
</I>, alka = alka, <I>alca;</I>
b&aacute;lkr = balkr; f&aacute;lki = falki, <I>falco:</I> h&aacute;ls = hals; fr
j&aacute;ls = frjals; j&aacute;rn = jarn;
sk&aacute;ld = skald; v. those words: aarni, dat. of arinn, v. that word: the
proper name &Aacute;rni, properly Arni: abbati, <I>abbas,</I> &aacute;b&oacute;t
i: Ad&aacute;m, on the
contrary, changed into Adam; M&aacute;r&iacute;a into Maria, <I>Mary.</I> The ol

d spelling is still kept in m&aacute;riatla, <I>motacilla pectore albo,</I> etc. In the


1st pers.
pret. indic., and in the pres. and pret. conj. we have <I>a</I> changed into <I>
i</I>, e. g.
tala&eth;a to tala&eth;i, <I>locutus sum;</I> sag&eth;a, <I>dixi,</I> vilda, <I>
volui,</I> haf&eth;a, <I>habui,</I> to
sag&eth;i, vildi, haf&eth;i: in the 1st pers. pres. and pret. conj., hef&eth;a,
<I>haberem,
</I> hafa, <I>habeam,</I> to hef&eth;i, hafi. These forms occur as early as the
beginning of the 13th century (e. g. in the Hulda, Cd. A. M. 66, fol. = Fms.
vi. and vii). In the south of Iceland however (Reykjavik, the &Aacute;rnes
and Gullbringus&yacute;sla) the old forms are still frequently heard in bisyllab
ic
preterites, esp. ek vilda, sag&eth;a, haf&eth;a, and are also employed in writin
g
by natives of those districts.
D. a answers to Goth, <I>a;</I> A. S. <I>ea</I> (a, &auml;); allr, <I>totus;</I>
Goth, <I>alls;</I>
A. S. <I>eall</I>: the primitive &aacute; to Goth, <I>&ecirc;,</I> s&aacute;tu,
Goth, s&ecirc;tun, <I>sedebant;</I> gr&aacute;ta,
gr&eacute;tun, <I>lacrymari;</I> l&aacute;ta, l&ecirc;tan; v&aacute;pn, v&ecirc;
pn, <I>arma;</I> vagr, v&ecirc;gs, fluctus. The
Icel. secondary &aacute;, on the contrary, must in the kindred Teutonic idioms b
e
sought for under a vowel <I>plus</I> a consonant, such as <I>an, ah,</I> or the
like.
A. S. <I>&aelig;</I> commonly answers to Icel. &aacute;, l&aacute;ta, A. S. <I>l
&aelig;tan;</I> d&aacute;&eth;, A. S. <I>d&aelig;&eth;;</I> &thorn;r&aacute;&eth
;r,
A. S. <I>&thorn;r&aelig;&eth;,</I> Engl. <I>thread;</I> m&aacute;l (GREEK), A. S
. <I>m&oelig;l,</I> cp. Engl. <I>meal.</I> The
A. S. (1, on the contrary, etyrnologically answers to Icel. <I>ei</I>. The dipht
hong
<I>au</I> answers to Goth. <I>au,</I> A. S. <I>e&aacute;, -- </I> rau&eth;r, Got
h. <I>rauds,</I> A. S. <I>rea&eth;,</I> Engl.
<I>red</I>. In English the <I>a</I> seems at very early times to have assumed it
s
present ambiguous sound; this we may infer from A. S. words introduced
into Icelandic. The river Thames in Icel. is spelt, as it is still pronounced
in England, as Tems, which form occurs in a poem of the year 1016.
E. The Runic character for a was in the Gothic and Anglo-Saxon
Runes (so termed by P. A. Munch) RUNE [A. S. RUNE]; so in the Golden
horn, on the stone in Thune in Norway (Ed. by P. A. Munch, 1857),
and in the Bracteats. The Saxons called it os = &aacute;ss, <I>deus.</I> In the
Runes it was the fourth letter in the first group (fu&thorn;ork). The Scandinavians in their Runes used this character for o, and called it &oacute;ss,
<I>ostium,</I> probably misled by the A. S. pronunciation of the homely word
&aacute;ss. This character, however, occurs only a few times in the common
Runes, which in its stead used the A. S. Rune RUNE, g&eacute;r, <I>annona,</I> w
hich is
the fourth Rune in the second group (hnias, A. S. hnijs), called according
to the northern pronunciation &aacute;r, <I>annona:</I> this letter, RUNE or RUN
E has the
form, as well as the name and place, of the A. S. RUNE, RUNE.
<B>A</B>
-A or -AT or -T, a negative suffix to verbs, peculiar to Iceland and

a part, at least, of Norway. Occurs frequently in old Icelandic poetry


and laws, so as almost to form a complete negative voice. In the 1st
pers. a personal pronoun <I>k</I> (<I>g</I>) = <I>ek</I> is inserted before the
negative suffix, in
the 2nd pers. a <I>t</I> or <I>tt.</I> As a rule the pron. as thus repeated; m&a
acute;-k-at-ek,
<I>non possum;</I> s&eacute;-k-at-ek, <I>non video;</I> hef-k-at-ek, <I>non habe
o;</I> skal-k-at-ek;
vil-k-at-ek, <I>nolo;</I> mon-k-at-ek, <I>non ero,</I> etc.: 2nd pers. skal-t-at
-tu;
mon-t-at-tu; gaf-t-at-tu, <I>non dabas:</I> and after a long vowel a <I>tt</I>,
m&aacute;tt-attu, s&aacute;tt-at-tu; so almost invariably in all monosyllabic verbal forms; bu
t
not so in bisyllabic ones, m&aacute;ttir-a-&thorn;&uacute;, <I>non poteras:</I>
yet in some instances
in the 1st pers. a pronominal <I>g</I> is inserted, e. g. bjargi-g-a-k, verbally
<I>servem ego non ego;</I> h&ouml;ggvi-g-a-k, <I>non c&aelig;dam;</I> st&ouml;&e
th;vi-g-a-k, <I>quin
sistam;</I> vildi-g-a-k, <I>nolui;</I> haf&eth;i-g-a-k, <I>non babui;</I> m&aacu
te;tti-g-a-k, <I>non
potui;</I> g&ouml;r&eth;i-g-a-k, <I>non feci:</I> if the verb has <I>gg</I> as f
inal radical consonants, they change into kk, e. g. &thorn;ikk-at-ek = &thorn;igg-k-at-ek, <I>no
lo
accipere.</I> In the 3rd pers. <I>a</I> and <I>at</I> or <I>t</I> are used indif
ferently, <I>t</I> being
particularly suffixed to bisyllabic verbal flexions ending in a vowel, in
order to avoid an hiatus, -- skal-at or skal-a, <I>non erit</I>; but skolo-t, <I
>non</I>
<I>sunto:</I> forms with an hiatus, however, occur, -- b&iacute;t&iacute;-a, <I>
non mordat;</I> renni-a,
<I>ne currat;</I> skr&iacute;&eth;i-a, <I>id</I>.; leti-a, <I>ne retardet;</I> v
aeri-a, <I>ne esset;</I> ur&eth;u-a,
<I>non erant;</I> but b&iacute;ti-t, renni-t, skr&iacute;&eth;i-t, ur&eth;u-t ar
e more current forms:
v. Lex. Po&euml;t. The negative suffix is almost peculiar to indic., conj.,
and imperat. moods; the neg. infin. hardly occurs. Nothing analogous to
this form is to be found in any South-Teutonic idiom; neither do there
remain any traces of its having been used in Sweden or Denmark.
A single exception is the Runic verse on a stone monument in &Ouml;land,
an old Danish province, now Swedish, where however the inscriptions
may proceed from a Norse or Icel. hand. The Runic inscriptions run
thus, s&aacute;r aigi flo, <I>who did not fly,</I> old Icel. 'flo-at,' Baut. 116
9. Neither
does it occur in any Norse prose monuments (laws): but its use may yet be
inferred from its occurrence in Norse poets of the 10th century, e. g. the
poets Eyvind and Thiodolf; some of which instances, however, may
be due to their being transmitted through Icel. oral tradition. In
Bragi Gamli (9th century) it occurs twice or thrice; in the Haustl&ouml;ng
four times, in Ynglingatal four times, in H&aacute;konarm&aacute;l once (all Nor
se poems
of the 10th century). In Icel. the suffixed negation was in full force
through the whole of the 10th century. A slight difference in idioms,
however, may be observed: V&ouml;lusp&aacute;, e. g., prefers the negation by <I
>n&eacute;
</I>(using vas-at only once, verse 3). In the old H&aacute;vamal the suffix
abounds (being used thirty-five times), see the verses 6, 10, 11, 18,
26, 29, 30, 34, 37-39, 49, 51, 52, 68, 74, 88, 113-115, 126-128, 130,
134, 136, 147, 149, 151, 153, 159. In Sk&iacute;rnism&aacute;l, Harbar&eth;slj&o

acute;&eth;,
Lokasenna -- all these poems probably composed by the same author,
and not before the loth century -- about thirty times, viz. Hbl. 3, 4,
8, 14, 26, 35, 56; Skm. 5, 18, 22; Ls. 15, 16, 18, 25, 28, 30, 36, 42,
47, 49, 56, 60, 62. Egil (born circa 900, died circa 990) abounds in the
use of the suffixed neg. (he most commonly avails himself of <I>-at, -gi,</I> or
<I>n&eacute;;</I> so, too, does Hallfred (born circa 968, died 1008), Einar Sk&a
acute;laglam
in Vellekla (circa 940-995), and Thorarin in the M&aacute;hl&iacute;&eth;ingav&i
acute;sur (composed in the year 981); and in the few epigrams relating to the introduction of Christianity in Icel. (995-1000) there occur mon-k-a&eth;-ek, tekk-at-ek, vil-k-at-ek, hl&iacute;f&eth;i-t, mon-a, es-a; cp. the Kristni S. and N
jala.
From this time, however, its use becomes more rare. Sighvat (born circa
995, died 1040) still makes a frequent but not exclusive use of it. Subsequent poets use it now and then as an epic form, until it disappeared
almost entirely in poetry at the middle or end of the 13th century.
In the S&oacute;larlj&oacute;&eth; there is not a single instance. The verses of
some of our
Sagas are probably later than the Sagas themselves; the greatest part
of the V&ouml;lsungakvi&eth;ur are scarcely older than the 11th century. In all
these <I>-at</I> and conj. <I>eigi</I> are used indifferently. In prose the laws
continued
to employ the old forms long after they were abolished in common prose.
The suffixed verbal negation was used, a. in the delivering of the <I>oath
</I> in the Icel. Courts, esp. the Fifth Court, instituted about the year 1004;
and
it seems to have been used through the whole of the Icel. Commonwealth
(till the year 1272). The oath of the Fifth (High) Court, as preserved in
the Gr&aacute;g&aacute;s, runs in the 1st pers., hefka ek f&eacute; borit &iacut
e; d&oacute;m &thorn;enna til li&eth;s m&eacute;r
um s&ouml;k &thorn;essa, ok ek monka bj&oacute;&eth;a, hefka ek fundit, ok monka
ek finna,
hv&aacute;rki til laga n&eacute; &oacute;laga, p. 79; and again p. 81, only diff
erent as to ek
hefka, ek monka (new Ed.): 3rd pers., hefirat hann f&eacute;; borit &iacute; d&o
acute;m &thorn;enna
ok monat hann bj&oacute;&eth;a, ok hefirat hann fundit, ok monat hann tinna,
80, 81; cp. also 82, and Nj. l. c. ch. 145, where it is interesting to
observe that the author confounds the ist and 3rd persons, a sign of
decay in grammatical form. &beta;. the Speaker (l&ouml;gs&ouml;guma&eth;r), in p
ublicly
reciting and explaining the law, and speaking in the name of the law,
from the Hill of Laws (l&ouml;gberg), frequently employed the old form, esp.
in the legal words of command es and skal (yet seldom in plur.): erat
in the dictatorial phrases, erat skyldr (skylt), <I>non esto obligatus;</I> erat
landeigandi skyldr, Gr&aacute;g. (Kb.) i. 17; erat hinn skyldr, 21; yngri ma&eth;r e
ra
skyldr at fasta, 35; enda erat honum &thorn;&aacute; skylt at ..., 48; erat &tho
rn;at sakar
spell, 127; era hinn &thorn;&aacute; skyldr at l&yacute;sa, 154; erat hann frama
r skyldr sakr&aacute;&eth;a, 216; ok erat hann skyldr at &aacute;byrgjask &thorn;at f&eacute
;, 238; ok erat hann
skyldr, id.; ok erat sakar a&eth;ili ella skyldr, ii. 74; erat hinn skyldr vi&et
h; at
taka, 142; erat manni skylt at taka b&uacute;f&eacute;, 143; enda erat heimting
til

fj&aacute;r &thorn;ess, 169; era hann &thorn;&aacute; skyldr at taka vi&eth; &ia
cute; &ouml;&eth;ru f&eacute; nema hann vili,
209; ok erat &thorn;eim skylt at t&iacute;unda f&eacute; sitt, 211; ok erat hann
skyldr at
gjalda t&iacute;und af &thorn;v&iacute;, 212; erat kirkjudrottinn &thorn;&aacute
; skyldr, 228; ef hann
erat landeigaadi, i. 136. Skalat: skalat ma&eth;r eiga f&oacute; &oacute;borit,
i. 23;
skalat homum &thorn;at ver&eth;a optar en um siun, 55; skalat ma&eth;r ry&eth;ja
vi&eth;
sj&aacute;lfan sik, 62; skalat hann &thorn;at sv&aacute; dvelja, 68; skalat hann
til v&eacute;fangs
ganga, 71; skalat a&eth;ilja &iacute; stefnuv&aelig;tti hafa, 127; ok skala hann
gjalda
fyrir &thorn;at, 135; ok skalat hann me&eth; s&ouml;k fara, 171; enda skalat han
n
fleirum baugum b&oelig;ta, 199; skalat hann skilja f&eacute;lagit, 240; skalat h
ann
meiri skuld eiga en, ii. 4; skalat &thorn;eim me&eth;an &aacute; brott skipta, 5
; skalat
hann l&ouml;gvillr ver&eth;a, sv&aacute;, 34; skalat hon at heldr var&eth;veita
&thorn;at f&eacute;, 59; &iacute;
skalat enn sami ma&eth;r &thorn;ar lengr vera, 71; ok skala honum b&aelig;ta &th
orn;at, 79;
skalat fyl telja, 89; skalat hann banna fiskf&ouml;r, 123; skalat hann l&oacute;
ga
<PAGE NUM="b0003">
<HEADER>3 XXX</HEADER>
f&eacute; &thorn;v&iacute; &aacute; engi veg, 158; skalat drepa &thorn;&aacute;
menn, 167; skalat sv&aacute; skipta
manneldi, 173; skalat ma&eth;r rei&eth;ast vi&eth; fj&oacute;r&eth;ungi v&iacute
;su, 183. Plur.:
skolut menn andvitni bera ok h&eacute;r &aacute; &thorn;ingi, i. 68; skolut m&aa
cute;l hans
standast, 71; skolut &thorn;eir f&aelig;ri til vefangs ganga en, 75, etc. etc. O
ther
instances are rare: tekrat &thorn;ar f&eacute; er eigi er til (a proverb), i. 9;
ok um
telrat &thorn;at til sakb&oacute;ta, ok of telrat &thorn;&aacute; til sakb&oacut
e;ta (<I>it does not count</I>), 178;
ef hann villat (<I>will not</I>) l&yacute;sa s&aacute;r sitt, 51; ok r&aelig;&et
h;rat hann &ouml;&eth;rum m&ouml;nnum
&aacute; hendr &thorn;ann &uacute;maga, 248; r&aelig;&eth;rat s&aacute; s&iacute
;num &oacute;m&ouml;gum &aacute; hendr, ii. 18; ver&eth;rat
honum at sakarspelli and ver&eth;rat honum &thorn;at at s., i. 63; ver&eth;rat h
onum
&thorn;at at sakarv&ouml;rn, 149; k&ouml;mrat hann &ouml;&eth;ru vi&eth;, ii. 14
1; &thorn;arfat hann b&iacute;&eth;a til
&thorn;ess, i. 70; ok skilrat hann fr&aacute; a&eth;ra aura, ii. 141, i. 136. Re
flexive form:
k&ouml;mskat hann til heimtingar um &thorn;at f&eacute;, <I>he loses the claim t
o the money</I>, ii.
180, etc. All these instances are taken from the Kb. (Ed. 1853). Remarkable
is also the ambiguity in the oath of Glum (see Sir Edm. Head, Viga-Glum,
pp. 102, 103, note, I. c.), who, instead of the plain common formal oath -vask-at-ek &thorn;ar, v&aacute;k-at-ek &thorn;ar, rau&eth;k-at-ek &thorn;ar odd
ok egg -- said, vask

at &thorn;ar, v&aacute;k at &thorn;ar, rau&eth;k at &thorn;ar. He inverted the s


ense by dropping the
intermediate pronominal <I>ek</I> between the verb and &thorn;ar, and pronouncin
g
??? instead of ???. It further occurs in some few proverbs: varat af
v&ouml;ru, sleik&eth;i um &thorn;v&ouml;ru, Fs. 159; veldrat s&aacute; er varir,
Nj. 61 (now commonly ekki veldr s&aacute; er v., so in Grett.); erat h&eacute;ra at borgnara &t
horn;&oacute;tt h&oelig;na
beri skj&ouml;ld, Fms. vii. 116; era hlums vant kva&eth; refr, dr&oacute; h&ouml
;rpu &aacute; &iacute;si, 19:
also in some phrases, referred to as <I>verba ipsissima</I> from the heathen age
-erat vinum l&iacute;ft Ingimtmdar, Fs. 39; erat sj&aacute; draumr minni, Ld. 128
.
Thorodd employs it twice or thrice: &thorn;v&iacute; at ek s&eacute;kk-a &thorn;
ess meiri &thorn;&ouml;rf,
<I>because &iacute; do not see any more reason for this</I>, Sk&aacute;lda 167;
kannka ek
til &thorn;ess meiri r&aacute;&eth; en l&iacute;til, <I>I do not know,</I> id.;
mona (<I>will not</I>) m&iacute;n m&oacute;na
(<I>my mammy</I>) vi&eth; mik g&ouml;ra verst hj&oacute;na, 163. In sacred trans
lations of the
12th century it occurs now and then. In the Homilies and Dialogues
of Gregory the Great: monat&thorn;u &iacute; &thorn;v&iacute; fl&oacute;&eth;i v
er&eth;a, <I>thou shalt not;</I> esa &thorn;at
undarligt &thorn;&oacute;tt, <I>it is not to be wondered at;</I> hann m&aacute;t
tia sofna, <I>he could not</I>
<I>sleep;</I> monca&thorn; ek banna, <I>I shall not mind,</I> Greg. 51, 53; vasa
l kall heyrt &aacute;
str&aelig;tum, <I>was not,</I> Post. 645. 84; n&uacute; mona fr&iacute;&eth;ir m
enn h&eacute;r koma, Ni&eth;rst.
623. 7. In later writers as an archaism; a few times in the Al. (MS.
A. M. 519), 3, 5, 6, 44, 108; and about as many times in the MS. Eirspennill (A. M. 47, fol.) [Etymon uncertain; that <I>at</I> is the right form
may be inferred from the assimilation in <I>at</I>- <I>t</I> w, and the anastrop
he in <I>t</I>,
though the reason for the frequent dropping of the <I>t</I> is still unexplained
.
The coincidence with the Scottish <I>dinna, canna</I> is quite accidental.]
<B>abbad&iacute;s,</B> f. <I>abbess.</I> Hkr. iii. 398, Fms. vii. 239, G&thorn;l
. 365.
<B>abbast,</B> a&eth;, dep. (= amast), <I>to be incensed at, vex, molest;</I> avi&eth; e-t,
Clem. 50, Fms. vii. 166; a-upp&aacute; e-t, Nj. 194.
<B>abbindi</B> = af-bindi, n. <I>tenesmus,</I> Hm. 140; cp. F&eacute;l. ix. 185,
where it is
spelt afbendi.
<B>A&ETH;</B> = at, v. that word, a&eth;- in compds, v. at-. -a&eth;, suff. neg.
, v. -a.
<B>A&ETH;A,</B> u, f. (and COMPD &ouml;&eth;u-skel, f.) &alpha;. <I>mytulus test
a planiuscula,
a shell.</I> &beta;. fem. pr. n., Edda.
<B>A&ETH;AL,</B> [O. H. G. adal, <I>genus;</I> cp. also A. S. &eacute;&eth;ele,

<I>nobilis;</I> Old Engl.


and Scot, <I>ethel;</I> Germ, <I>edel;</I> e&eth;la- and e&eth;al- came from mod
. Dan. into Icel.
a&eth;all, <I>nobility.</I> It does not occur in old writings in this sense.] <B
>I.</B> n.
<I>nature, disposition, inborn native quality,</I> used only in poetry; j&oacute
;&eth;s a.,
<I>childish,</I> &Yacute;t. 13; &oacute;snotrs a&eth;al, <I>foolish, insipid,</I
> Hm. 106; args <I>a., dastardly,
</I> Ls. 23, 24; drengs a., <I>noble</I>, Km. 23; &oacute;dyggs a., <I>bad</I>,
Hsm. 19. 2. in
the sense of <I>offspring;</I> a&eth;ul Njar&eth;ar (where it is n. pl.?), <I>th
e gods, the
offspring of Njord,</I> Hallfred in a poem, vide Fs. 59. <B>II.</B> used in a
great many COMPDS, <I>chief-, head-.</I> a&eth;al-akkeri, n. <I>sheet-anchor,</I
> Fms.
x. 130: &beta;. metaph., Bs. i. 756. a&eth;al-bj&oacute;rr, s, m. <I>prime beave
r skin,
</I> Eb. (in a verse). a&eth;al-borinn, part., v. &oacute;&eth;alborinn. a&eth;a
l-b&oacute;l, n.
<I>a manor-house,</I> farm inhabited by its master, opp. to tenant farms, Gr&aac
ute;g.
(Kb.) ii. 150; also the name of a farm, Hrafn. 4. a&eth;al-festr, f., v.
ala&eth;sfestr. a&eth;al-fylking, f. <I>main force, main body,</I> Hkr. ii. 361.
a&eth;al-haf, n. <I>the main</I>, Fms. iv. 177. a&eth;al-henda, u, f., v. alhend
a.
a&eth;al-hending, f. <I>full, complete rhymes,</I> such as <I>all</I> -- <I>hall
</I>, opp. to skothending, q. v., Edda (Ht.) a&eth;al-hendr, adj. <I>verse in full rhyme,</I> Edda
,
id. a&eth;al-kelda, u, f. <I>chief well,</I> Karl. 442. a&eth;al-kirkja, ju, f.
<I>chief
part of a church,</I> viz. choir and nave, opp. to forkirkja, Sturl. ii. 59.
a&eth;alliga, adv. <I>completely, thoroughly;</I> a. dau&eth;r, <I>quite dead,</
I> 656 C. 31,
Fms. ii. 313; a. gamall, <I>quite old,</I> iii. 171. a&eth;al-mein, n. <I>great
pain,
</I> Fms. vi. (in a verse), a&eth;al-merki, n. <I>the head-standard,</I> Pr. 177
. a&eth;alritning, f. <I>chief writing,</I> Sks. 13. a&eth;al-sk&aacute;li, a, m. <I>the c
hief apartment of a</I> sk&aacute;li, <I>the hall</I>, as distinguished from a forh&uacute
;s, Eb. 43. a&eth;altr&eacute;, n. <I>trunk of a tree;</I> eigi munu kvistir betri en a. (a proverb)
, Fms. iv.
33. a&eth;al-troll, n. <I>downright ogre,</I> Fas. iii. 179. a&eth;al-t&uacute;l
kr, s, m.
<I>chief advocate,</I> Bs. i. 445. a&eth;al-t&uacute;pt, f. esp. in pl. ir = &oa
cute;&eth;als-toptir,
<I>the ground on which a manor-bouse is built, toft of an allodial farm
</I>(Norse), flytja h&uacute;s af a&eth;alt&oacute;ptum, <I>remove</I> it, N. G.
L. i.
<B>a&eth;ild,</B> older form a&eth;il&eth;, pl. ir, f. [root a&eth;al], v. the f
ollowing word
a&eth;ili. It doubtless originally meant <I>chiefdom, headship,</I> but it only
occurs in the limited legal sense of <I>chief-prosecutorship</I> or <I>defendant
ship,
</I> and this only, as it seems, in Icel. not in Norse law. It is a standing
word in the Icel. codes and histories of the Commonwealth. It became

<PAGE NUM="b0004">
<HEADER>4 AF.</HEADER>
<I>lawed</I>) af Noregi, where <I>&oacute;r</I> would be more regular, 344; af I
slandi, of a
traveller, Fms. x. 3; b&uacute;a her af b&aacute;&eth;um r&iacute;kjunum, <I>to
take a levy from,</I> 51;
hinir beztu b&aelig;ndr &oacute;r Nor&eth;lendingafj&oacute;r&eth;ungi ok af Sun
nlendingafj&oacute;r&eth;ungi,
<I>the most eminent Southerners and Northerners,</I> 113; Gizzurr g&eacute;kk af
&uacute;tsu&eth;ri at ger&eth;inu, <I>from south-west,</I> Sturl. ii. 219; prest
ar af hv&aacute;rutveggja biskupsd&aelig;mi, <I>from either diocess,</I> Dipl. ii. 11; ver&eth;a t
ekinn af
heimi, <I>to be taken out of the world,</I> 623. 21; gruflar hon af l&aelig;knum
,
<I>scrambles out of the brook,</I> &Iacute;sl. ii. 340; Egill kneyf&eth;i af hor
ninu &iacute; einum
drykk, <I>drained off the horn at one draught,</I> literally <I>squeezed every d
rop
out of it,</I> Eg. 557; brottuaf herb&uacute;&eth;unurn, Fms. x. 343. &gamma; of
things more
or less <I>surrounding</I> the subject, corresp. to <I>yfir</I> or <I>um;</I> l&
aacute;ta &thorn;eir &thorn;egar
af s&eacute;r tj&ouml;ldin, <I>break off, take down the tents</I> in preparing f
or battle, Eg.
261; kyrtillinn rifna&eth;i af honum, <I>his coat burst,</I> caused by the swoll
en
body, 602; hann haf&eth;i leyst af s&eacute;r sk&uacute;a s&iacute;na, <I>he unt
ied his shoes</I> (but
binda <I>&aacute;</I> sik), 716; Steinarr vildi sl&iacute;ta hann af s&eacute;r,
<I>throw him off,</I> of one
clinging to one's body, 747; t&oacute;k G&iacute;sli &thorn;&aacute; af s&eacute
;r v&aacute;pnin, <I>took off his
arms,</I> Fms. vii. 39. Of putting <I>off clothes;</I> fara af k&aacute;pu, Nj.
143;
far &thorn;&uacute; eigi af brynjunni, Bs. i. 541; &thorn;&aacute; &aelig;tla&et
h;i Sigur&eth;r at fara af brynjunni, id.; &thorn;&aacute; var Skarph&oacute;&eth;inn flettr af kl&aelig;&eth;u
num, Nj. 209: now
more usually fara <I>or</I> kl&aelig;&eth;um, f&ouml;tum, <I>exuere, to undress.
</I> &delta;. connected with <I>&uacute;t;</I> f&ouml;studaginn for &uacute;t herrinn af borginni
, <I>marched out of the
town,</I> Nj. 274; ganga &uacute;t af kirkjunni, <I>to go out of the church,</I>
now <I>&uacute;t &uacute;r,
</I> Fms. vii. 107: drekki hann af &thorn;eirri j&ouml;r&eth;unni, of something
<I>impregnated
with the earth,</I> Laekn. 402. &epsilon;. more closely corresponding to <I>fr&a
acute;,</I> being
in such cases a Latinism (now <I>fr&aacute;</I>); br&eacute;f af p&aacute;fa, <I
>a pope's bull,</I> Fms. x. 6;
rit af h&aacute;num, <I>letter from him,</I> 623. 52; br&eacute;f af Magn&uacute
;si konungi, <I>a letter
from king Magnus,</I> Bs. i. 712; fari&eth; &thorn;&eacute;r &aacute; brautu af
m&eacute;r &iacute; eil&iacute;fan eld, Hom.
143; brott af drottins augliti, Stj. 43. &zeta;. denoting <I>an uninterrupted
continuity,</I> in such phrases as land aflandi, <I>from land to land,</I> Eg. 3

43, Fas.
ii. 539; skip af skipl. <I>from ship to ship,</I> Fms. v. 10; brann hvat af &oum
l;&eth;ru, <I>one
after another,</I> of an increasing fire, destroying everything, i. 128; brandr
af brandi brenn, funi kveykist af funa, <I>one from another,</I> Hm. 56; hverr
af &ouml;&eth;rum, <I>one after another, in succession,</I> also hverr <I>at</I>
&ouml;&eth;rum, Eb. 272,
280 (where <I>at</I> in both passages). 2. metaph., at ganga af e-m
dau&eth;um, <I>to go from, leave one dead on the spot,</I> of two combatants;
en hann segiz bani hins ef hann gekk af dau&eth;um manni, Gr&aacute;g. ii. 88,
Hkr. 1. 327; undr &thorn;ykir m&eacute;r er br&oacute;&eth;ir &thorn;inn vildi e
igi taka af &thorn;&eacute;r starf
&thorn;etta, <I>would not take this toil from thee,</I> Nj. 77; &thorn;egnar han
s gl&ouml;ddust
af honum, <I>were fain of him,</I> Fms. x. 380; at koma &thorn;eim manni af s&ea
cute;r er
settr var &aacute; f&eacute; hans, <I>to get rid of,</I> Ld. 52; vil ek &thorn;&
uacute; vinriir af &thorn;&eacute;r skuldina,
<I>work off the debt,</I> Njar&eth;. 366; reka af s&eacute;r, <I>to repel,</I> S
turl. ii. 219; hann
&aacute; &thorn;&aacute; sonu er aldri munu af oss ganga, <I>who will never leav
e us, whom we
shall never get rid of,</I> Fas. i. 280; leysa e-n af e-u, <I>to relieve,</I> 64
;
taka e-n af l&iacute;fi, <I>to kill,</I> Eg. 48, 416, Nj. 126; af l&iacute;fd&ou
ml;gum, Fms. vii. 204;
ek mun n&aacute; l&ouml;gum af &thorn;v&iacute; ???, <I>get the benefit of the l
aw in this case,
</I> Eg. 468; muntu enga s&aelig;tt af m&eacute;r f&aacute;, <I>no peace at my h
and,</I> 414; r&iacute;sa
af dau&eth;a, <I>to rise from death,</I> Fms. ii. 142; gu&eth; b&aelig;tti honum
&thorn;&oacute; af &thorn;essi
s&oacute;tt, <I>healed him of this sickness,</I> ix. 390; vakna af s&yacute;n, d
raumi, svefni,
<I>to awaken from a vision, dream, sleep,</I> 655 xxxii. I, G&iacute;sl. 24, Eb.
192,
Fas. i. 41. Rather with the notion <I>out of,</I> in the phrase af s&eacute;r et
c.,
e. g. s&yacute;na e-t af scr, <I>to shew, exhibit a disposition for or against,<
/I> Ld. 18;
gera mikit af s&eacute;r, <I>to shew great prowess, &Iacute;sl.</I> ii. 368; &ea
cute;f &thorn;&uacute; gerir eigi meira
af &thorn;&eacute;r um a&eth;ra leika, <I>unless you make more of thyself,</I> E
dda 32; Svipdagr haf&eth;i mikit af s&eacute;r gert, <I>fought bravely,</I> Fas. i. 41; g&oa
cute;&eth;r (illr) af s&eacute;r,
<I>good</I> (<I>bad</I>) <I>of oneself, by nature;</I> mikill af sj&aacute;lfum
s&eacute;r, <I>proud, bold,
stout,</I> Nj. 15; &aacute;g&aelig;tastr ma&eth;r af sj&aacute;lfum s&eacute;r,
<I>the greatest hero,</I> Bret.:
g&oacute;&eth;r af ser, <I>excellent,</I> Hrafn. 7; but, on the contrary, af s&e
acute;r kominn,
<I>ruinous, in decay;</I> this phrase is used of old houses or buildings, as
in Bs. i. 488 = Sturl. l. c.; af s&eacute;r kominn af m&aelig;&eth;i can also be
said of a
man <I>fallen off</I> from what he used to be; kominn af fotum fram, <I>off his
legs</I> from age, Sturl. i. 223, Korm. 154 (in a verse). II. WITHOUT MOTION: 1. denoting direction from, but at the same time
continuous connection with an object from which an act or thing proceeds, <I>from;</I> tengja skip hv&aacute;rt fram af stafni annars, <I>to tie th

e ships in a
line, stem to stern,</I> Fms. i. 157, xi. 111; sv&aacute; at &thorn;eir t&oacute
;ku &uacute;t af bor&eth;um,
<I>jutted out of the boards,</I> of rafters or poles, iv. 49; stjarna ok af sem
skaft, of a comet, ix. 482; l&uacute;ka upp af hrossi, <I>to open a gate from of
f a
horse,</I> Gr&aacute;g. ii. 264; hon svarar af s&iacute;nu s&aelig;ti sem &aacut
e;lpt af baru, F&aacute;s. i.
186; &thorn;ar er sj&aacute; m&aacute;tti utau af fir&eth;i, af &thorn;j&oacute;
&eth;lei&eth;, <I>that might be seen from
the fareway on the sea when sailing in the firth,</I> Hkr. ii. 64; &thorn;&aacut
e; mun
hringt af (better <I>at</I>) Burakirkju, <I>of bells rung at the church,</I> Fms
. xi. 160;
gengr &thorn;ar af Me&eth;alfellsstr&ouml;nd, <I>projects from, juts out,</I> of
a promontory,
Ld. 10. 2. denoting direction alone; upp af v&iacute;kinni st&oacute;&eth; borg
mikil,
<I>a burg inland from the inlet,</I> Eg. 161; lokrekkja innar af seti, <I>a shut
bed
inward from the benches in the hall,</I> &Iacute;sl. ii. 262; kapella upp af kon
ungs
herbergjum, <I>upwards from,</I> Fms. x. 153; vindr st&oacute;&eth; af landi, <I
>the wind stood
off the land,</I> B&aacute;r&eth;. 166. &beta;. metaph., stauda af e-u, vide VI.
4. &gamma;.
ellipt., halla&eth;i af nor&eth;r, of the channel, <I>north of a spot,</I> Boll.
348; also,
austr af, su&eth;r af, vestr af, etc. 3. denoting <I>absence;</I> &thorn;ingheye
ndr
skulu eigi vera um n&oacute;tt af &thorn;ingi (<I>away from the meeting</I>), e&
eth;r lengr,
&thorn;&aacute; eru &thorn;eir af &thorn;ingi (<I>away from (be meeting</I>) ef
&thorn;eir eru or (<I>out of</I>)
&thorn;ingmarki, Gr&aacute;g. i. 25; vera um n&oacute;tt af v&aacute;r&thorn;ing
i, 115; me&eth;an hann er
af landi h&eacute;&eth;an, <I>abroad,</I> 150. &beta;. metaph., gud hv&iacute;ld
i af &ouml;llum verkum
s&iacute;num &aacute; sjaunda degi, <I>rested from his labours,</I> Ver. 3. 4. d
enoting
<I>distance;</I> &thorn;at er komit af &thorn;j&oacute;&eth;lei&eth;, <I>out of
the high road, remote,</I> Eg. 369;
af &thorn;j&oacute;&eth;braut, Gr&aacute;g. ii. 264, i. 15; Otradalr (a farm) va
r mj&ouml;k af vegi, <I>far
out of the way,</I> H&aacute;v. 53.
B. TEMP, <I>past, from, out of, beyond:</I> 1. of a person's age,
in the sense of having past a period of life; af &oacute;maga aldri, <I>of age,<
/I> able
to support oneself, Gr&aacute;g. i. 243; af aeskualdri, <I>stricken in years,</I
> having
past the prime of life, Eg. 202; l&iacute;ti&eth; af barnsaldri, <I>still a chil
d,</I> Ld. 74;
ek em n&uacute; af l&eacute;ttasia skei&eth;i, <I>no longer in the prime of life
,</I> H&aacute;v.
40. 2. of a part or period of time, <I>past</I>; eigi s&iacute;&eth;ar en n&oacu
te;tt er af
&thorn;ingi, <I>a night of the session past,</I> Gr&aacute;g. i. 101; &thorn;&aa
cute; er sjau vikur eru af
sumri, <I>seven weeks past of the summer,</I> 182; t&iacute;u vikur af sumri, &I
acute;b. 10;

var mikit af n&oacute;tt, <I>much of the night was past,</I> H&aacute;v. 41; mik
i&eth; af vetri,
<I>much of the winter was past,</I> Fas. ii. 186; &thorn;ri&eth;jungr af n&oacut
e;tt, <I>a third of the
night past,</I> Fms. x. 160; stund af degi, etc.; tveir m&aacute;no&eth;r af sum
ri, G&thorn;l.
103. 3. in adverbial phrases such as, af stundu, <I>soon</I>; af brag&eth;i,
<I>at once;</I> af t&oacute;mi, <I>at leisure, at ease;</I> af n&yacute;ju, <I>a
gain;</I> af skyndingu,
<I>speedily;</I> af br&aacute;&eth;ungu, <I>in a hurry,</I> etc.
C. In various other relations: <B>I.</B> denoting the passage or
transition of an object, concrete or abstract, <I>of, from.</I> 1. where a
thing is received, derived from, conferred by a person or object; &thorn;iggja
li&eth; af e-m, <I>to derive help from,</I> Edda 26; taka traust af e-m, <I>to r
eceive support, comfort from,</I> Fms. xi. 243; taka m&aacute;la af e-m, <I>to be in one's
pay,</I> of
a soldier, Eg. 266; halda land af e-m, <I>to hold land of any one,</I> 282; ver&
eth;a
viss af e-m, <I>to get information from,</I> 57, Nj. 130; taka vi&eth; s&ouml;k
af manni
(a law term), <I>to undertake a case, suit,</I> Gr&aacute;g. i. 142; hafa umbo&e
th; af e-m,
<I>to be another's deputy,</I> ii. 374; vera g&oacute;&eth;s (ills) maklegr af e
-m, <I>to deserve
good (bad) of,</I> Vd. 88 (old Ed., the new reads fr&aacute;), Fs. 45; afla mata
r
af eyjum, <I>to derive supplies from,</I> Eb. 12. 2. where an object is
taken <I>by force:</I> &alpha;. prop. out of a person's hand; &thorn;&uacute; sk
alt hnykkja
sm&iacute;&eth;it af honum, <I>wrest it out of his hand,</I> Nj. 32; cp. taka, &
thorn;r&iacute;fa, svipta
e-u (e-t) af e-m, <I>to wrest from.</I> &beta;. metaph. of a person's <I>depriva
l</I> of
anything in general; hann t&oacute;k af &thorn;&eacute;r konuna, <I>carried thy
wife off,</I> Nj.
33; t&oacute;k Gunnarr af &thorn;&eacute;r s&aacute;&eth;land &thorn;itt, <I>rob
bed thee of seedland,</I> 103; taka af
honum tignina, <I>to depose, degrade him,</I> Eg. 271; vinna e-t af e-m, <I>to c
arry
off by force of arms, conquer,</I> Fms. iii. 29; drepa menu af e-m, <I>for one,
slay one's man,</I> Eg. 417; fell &thorn;ar li&eth; mart af Eyvindi, <I>many of
Eyvind's
people fell there,</I> 261. &gamma;. in such phrases as, hyggja af e-u (v. afhug
a),
hugsa af e-u, <I>to forget;</I> hyggja af harmi; sj&aacute; af e-u, <I>to lose,
miss;</I> var sv&aacute;
&aacute;st&uacute;&eth;igt me&eth; &thorn;eim, at livargi &thorn;&oacute;ttist m
ega af &ouml;&eth;rum sj&aacute;, <I>neither of
them could take his eyes off the other,</I> Sturl. i. 194; sv&aacute; er m&ouml;
rg vi&eth; ver
sinn v&aelig;r, at varla um s&eacute;r hon af hoiuun n&aelig;r, Sk&aacute;lda 16
3. 3. denoting <I>forfeiture;</I> &thorn;&aacute; eru &thorn;eir &uacute;tlagir, ok af g
o&eth;or&eth;i s&iacute;nu, <I>have forfeited
their priesthood,</I> Gr&aacute;g. i. 24; telja hann af r&aacute;&eth;unum fj&aa
cute;r s&iacute;ns alls, <I>to
oust one,</I> on account of idiocy or madness, 176; ver&eth;a af kaupi, <I>to be
off the bargain,</I> Edda 26; &thorn;&aacute; skalt &thorn;&uacute; af allri fj&
aacute;rheimtunni, <I>forfeit all

the claim,</I> Nj. 15; ek skal stefna &thorn;&eacute;r af konunni, <I>summon the
e to forfeit,</I> a case of divorce, id.; ella er hann af rettarfari um hana, <I>has for
feited the suit,</I> Gr&aacute;g. i. 381. &beta;. ellipt., af ferr eindagi ef, <
I>is forfeited,
</I> Gr&aacute;g. i. 140. <B>II.</B> denoting relation of a part to a whole, <I>
off,
of,</I> Lat. <I>de;</I> h&ouml;ggva h&ouml;nd, h&ouml;fu&eth;, f&oacute;t af e-u
m, <I>to cut one's hand, head, foot
off,</I> Nj. 97, 92, Bs. i. 674; h&ouml;ggva spj&oacute;t af skapti, <I>to sever
the blade from
the shaft,</I> 264; hann l&eacute;t &thorn;&aacute; ekki hafa af f&ouml;&eth;ura
rfi s&iacute;num, <I>nothing of
their patrimony,</I> Eg. 25; vil ek at &thorn;&uacute; takir sl&iacute;kt sem &t
horn;&eacute;r l&iacute;kar af varningi,
<I>take what you like of the stores,</I> Nj. 4; at &thorn;&uacute; eignist sl&ia
cute;kt af f&eacute; okkru
sem &thorn;&uacute; vili, 94. &beta;. ellipt., en n&uacute; h&ouml;fum v&eacute;
r kj&ouml;rit, en &thorn;at er af krossinum, <I>a slice of,</I> Fms. vii. 89; &thorn;&oacute;r&eth;r gaf Sk&oacute;lm f
r&aelig;nda s&iacute;num af landn&aacute;mi
s&iacute;nu, <I>a part of,</I> Landn. 211; haf&eth;i hann &thorn;at af hans eigu
er hann vildi,
Sturl. ii. 169; &thorn;ar l&aacute; forkr einn ok broti&eth; af endanum, <I>the
point broken
off,</I> H&aacute;v. 24, Sturl. i. 169. &gamma;. absol. <I>off;</I> beit hann h&
ouml;ndina af, &thorn;ar
sem n&uacute; heitir &uacute;lfli&eth;r, <I>bit the hand off,</I> Edda 17; fauk
af h&ouml;fu&eth;it, <I>the head
flew off,</I> Nj. 97; jafnt er sem &thorn;&eacute;r synist, af er f&oacute;trinn
, <I>the foot is off,
</I> id.; af b&aelig;&eth;i eyru, <I>both ears off,</I> Vm. 29. 2. with the noti
on of -<I>among;</I> mestr sk&ouml;rungr af konum &aacute; Nor&eth;rl&ouml;ndum, <I>the
greatest heroine
in the North,</I> Fms. i. 116; hinn efniligasti ma&eth;r af ungum m&ouml;nnum &i
acute; Austfj&ouml;r&eth;um, <I>the most hopeful of youths in the Eastfirths,</I> Njar&eth;
. 364; af
(<I>among</I>) &ouml;llurn hir&eth;m&ouml;nnuni vir&eth;i konungr mest sk&aacute
;ld s&iacute;n, Eg. 27; ef hann
vildi nokkura kaupa af &thorn;essum konum, Ld. 30; &ouml;r liggr &thorn;ar &uacu
te;ti&aacute; vegginum,
ok er s&uacute; af &thorn;eirra &ouml;rum, <I>one of their own arrows,</I> Nj. 1
15. &beta;. <I>from,
among, belonging to;</I> gu&eth; kaus hana af ollum konum s&eacute;r til m&oacut
e;&eth;ur,
of the Virgin Mary, Mar. A. i. 27. &gamma;. metaph., kunna mikit (l&iacute;ti&et
h;) af
e-u, <I>to know much, little of,</I> Bragi kann mest af sk&aacute;ldskap, <I>is
more cunning
of poetry than any one else,</I> Edda 17. &delta;. absol. <I>out of, before, in
preference to all others;</I> Gunnarr bau&eth; &thorn;&eacute;r g&oacute;&eth; bo&eth;
, en &thorn;&uacute; vildir eingi af taka,
<I>you would choose none of them,</I> Nj. 77; r&aacute;&eth;a e-t af, <I>to deci
de;</I> &thorn;&oacute; mun fa&eth;ir
minn mestu af r&aacute;&eth;a, <I>all depends upon him,</I> Ld. 22; konungr kve&
eth;st &thorn;v&iacute;

mundu heldr af tr&uacute;a, <I>preferred believing that of the two,</I> Eg. 55;
var honum
ekki vildara af v&aacute;n, <I>he could expect nothing better,</I> 364. 3. with
the
additional sense of instrumentality, <I>with;</I> ferma skip af e-u, <I>to freig
ht a
<PAGE NUM="b0005">
<HEADER>5 AF -- AFARILLA.</HEADER>
<I>with</I>, Eg. 364; hla&eth;a m&ouml;rg skip af korni, <I>load many ships with
corn,
</I> Fms. xi. 8; klyfja tv&aacute; hesta af mat, Nj. 74; var v&aacute;grinn skip
a&eth;r af
herskipum, <I>the bay was covered with war ships,</I> 124; fylla ker af gl&oacut
e;&eth;um,
<I>fill it with embers,</I> Stj. 319; fylla heiminn af s&iacute;nu kyni, <I>to f
ill the
world with his offspring,</I> Ver. 3. III. denoting the <I>substance</I> of
which a thing is made, <I>of;</I> used indifferently with <I>&oacute;r,</I> thou
gh <I>&oacute;r</I> be more
frequent; &thorn;eir ger&eth;u af honum j&ouml;r&eth;ina, af bl&oacute;&eth;i ha
ns s&aelig;inn ok v&ouml;tnin,
of the creation of the world from the corpse of the giant Ymir; the poem
Gm. 40, 41, constantly uses <I>&oacute;r</I> in this sense, just as in modern Ic
elandic,
Edda 5; sv&aacute; skildu &thorn;eir, at allir hlutir v&aelig;ri sm&iacute;&eth;
a&eth;ir af nokkru efni,
147 (pref.); h&uacute;sit var gert af timbrstokkum, <I>built of trunks of timber
,</I> Eg.
233; hj&ouml;hin v&oacute;ru af gulli, <I>of gold, golden,</I> Fms. i. 17; af os
ti, <I>of cheese,
</I> but in the verse 1. c. &oacute;r osti, Fms. vi. 253; l&iacute;nkl&aelig;&et
h;i af l&eacute;repti, <I>linen,</I> Sks.
287. 2. metaph. in the phrases, g&ouml;ra e-t af e-ti (<I>to dispose of</I>),
ver&eth;a af (<I>become of</I>), hvat hefir &thorn;&uacute; g&ouml;rt af Gunnari
, <I>what hast thou done
with Gunnar?</I> Njar&eth;. 376; hvat af motrinuni er or&eth;it, <I>what has bec
ome
of it?</I> of a lost thing, Ld. 208; hverfr &Oacute;spakr &aacute; burt, sv&aacu
te; eigi vita menn
hvat af honum er or&eth;it, <I>what has become of him?</I> Band. 5. IV. denoting <I>parentage, descent, origin, domicile, abode:</I> 1. parentage, <I>of,
from,</I> used indifferently with <I>fr&aacute;;</I> ok eru af &thorn;eim komnir
Gilsbekkingar,
<I>descend from them,</I> but a little below -- fr&aacute; honum eru konmir Stur
lungar,
Eb. 338, cp. afkv&aelig;mi; af &aelig;tt H&ouml;r&eth;ak&aacute;ra, Fms. i. 287;
kominn af Trojum&ouml;nnum, xi. 416; af &Aacute;sa-&aelig;tt (Kb. wrongly <I>at</I>), Edda <B>
I.</B> &beta;. metaph.,
vera af Gu&eth;i (theol.), <I>of God, = righteous,</I> 686 B. 9; illr &aacute;v&
ouml;xtr af &iacute;llri
r&oacute;t, Fms. ii. 48; Asia er k&ouml;llu&eth; af nafni nokkurar konu, <I>deri
ves her name
from,</I> Stj. 67; af honum er bragr kalla&eth;r sk&aacute;ldskapr, <I>called af
ter his name,
</I> Edda 17. 2. of <I>domicile;</I> af danskri tungu, <I>of Danish</I> or <I>Sc
andi-

navian origin, speaking the Danish tongue,</I> Gr&aacute;g. ii. 73; hva&eth;an a
f
l&ouml;ndum, <I>whence, native of what country?</I> &Iacute;sl. &beta;. especial
ly denoting
a man's abode, and answering to <I>&aacute;</I> and <I>&iacute;,</I> the name of
the farm (or
country) being added to proper names, (as in Scotland,) to distinguish
persons of the same name; Hallr af S&iacute;&eth;u, Nj. 189; Erlingr af Straumey
,
273; &Aacute;str&iacute;&eth;r af Dj&uacute;p&aacute;rbakka, 39; Gunnarr af Hl&i
acute;&eth;arenda (more usual
fr&aacute;); &thorn;orir haklangr konungr af &Ouml;g&eth;um, <I>king of Agdir,</
I> Eg. 35, etc.;
cp. &oacute;r and fr&aacute;. V. denoting a person with whom an act, feeling,
etc. <I>originates,</I> for the most part with a periphrastic passive: 1. <I>by,
</I> the Old Engl. <I>of;</I> as, ek em sendr hinga&eth; af Starka&eth;i ok sonu
m hans,
<I>sent hither by,</I> Nj. 94; inna e-t af hendi, <I>to perform,</I> 257; &thorn
;&oacute; at al&thorn;&yacute;&eth;a
v&aelig;ri sk&iacute;r&eth; af kennim&ouml;nnum, <I>baptized of,</I> Fms. ii. 15
8; meira vir&eth;r af
m&ouml;nnum, <I>higher esteemed,</I> Ld. 158; &aacute;sts&aelig;ll af landsm&oum
l;nnum, <I>beloved,</I> &iacute;b.
16; vins&aelig;ll af m&ouml;nnum, Nj. 102; &iacute; allg&oacute;&eth;u yfirl&ael
ig;ti af &thorn;eim fe&eth;gum,
<I>hospitably treated by them,</I> Eg. 170; var &thorn;&aacute; nokkut drukki&et
h; af al&thorn;j&oacute;&eth;,
<I>there was somewhat hard drinking of the people,</I> Sturl. iii. 229; mun
&thorn;at ekki upp teki&eth; af &thorn;eim s&uuml;kud&oacute;lgum m&iacute;num,
<I>they will not clutch
at that,</I> Nj. 257; ef sv&aacute; v&aelig;ri &iacute; hendr &thorn;&eacute;r b
&uacute;it af m&eacute;r, <I>if &iacute; had so made
everything ready to thy hands,</I> Ld. 130; &thorn;&aacute; var&eth; f&aacute;r&
aelig;tt um af f&ouml;&eth;ur
hans, <I>his father said little about it,</I> Fms. ii. 154. 2. it is now also
sometimes used as a periphrase of a nom., e. g. rita&eth;, &thorn;&yacute;tt af
e-m,
<I>written, translated, edited by,</I> but such phrases scarcely occur in old
writers. VI. denoting <I>cause, ground, reason:</I> 1. <I>originating from, on account of, by reason of;</I> af fr&aelig;ndsemis s&ouml;kum, <I>
for
kinship's sake,</I> Gr&aacute;g. ii. 72; &oacute;m&aacute;li af &aacute;verkum,
<I>speechless from wounds,
</I> 27; af manna v&ouml;ldum, <I>by violence,</I> not by natural accident, of a
crime, Nj. 76; af fort&ouml;lum Halls, <I>through his pleading,</I> 255; af
&aacute;sts&aelig;ld hans ok af t&ouml;lum &thorn;eirra S&aelig;mundar, <I>by hi
s popularity and the
eloquence of</I> S., &Iacute;b. 16; af r&aacute;&eth;um Haralds konungs, <I>by h
is contriving,
</I> Landn. 157; &uacute;byg&eth;r af frosti ok kulda, <I>because of frost and c
old,</I> Hkr.
i. 5. &beta;. adverbially, af &thorn;v&iacute;, <I>therefore,</I> Nj. 78; af hv&
iacute;, <I>why?</I> 686
B. 9; &thorn;&aacute; ver&eth;r b&oacute;ndi hei&eth;inn af barni s&iacute;nu, v
iz. if he does not cause his
child to be christened, K. &thorn;. K. 20. 2. denoting instrumentality, <I>by
means of;</I> af sinu f&eacute;, <I>by one's own means,</I> Gr&aacute;g. i. 293;
framf&aelig;ra e-n af
verkum sinum, <I>by means of one's own labour,</I> K. &thorn;. K. 42; draga sama
n

au&eth; af s&ouml;kum, ok v&aelig;lum ok kaupum, <I>make money by,</I> 623. I; a


f s&iacute;num
kostna&eth;i, <I>at hi</I> s <I>own expense,</I> Hkr. i. 217. &beta;. absol., h&
uacute;n fellir &aacute; mik
dropa sv&aacute; heita at ek brenn af &ouml;ll, Ld. 328; hann f&eacute;kk af hin
a mestu
s&aelig;md, <I>derived great honotur from it,</I> Nj. 88; elli s&oacute;tti &aac
ute; hendr honum
sv&aacute; at hann lag&eth;ist &iacute; rekkjn af, <I>he grew bedridden</I> from
age, Ld. 54; komast
undan af hlaupi, <I>escape by running,</I> Fms. viii. 58; spinna garn af rokki,
<I>spin off a wheel</I> (now, spinna &aacute; rokk), from a notion of instrument
ality,
or because of the thread being spun out (?), Eb. 92. 3. denoting
<I>proceeding, originating from;</I> l&yacute;sti af h&ouml;ndum hennar, <I>her
hands spread
beams of light,</I> Edda 22; allir heimar l&yacute;stust (<I>were illuminated</I
>) af henni,
id.; en er l&yacute;sti af degi, <I>when the day broke forth,</I> Fms. ii. 16; l
&iacute;tt var
l&yacute;st af degi, <I>the day was just beginning to break,</I> Ld. 46; &thorn;
&aacute; t&oacute;k at myrkja
af n&oacute;tt, <I>the 'mirk-time' of night began to set in,</I> Eg. 230; t&oacu
te;k &thorn;&aacute; br&aacute;tt
at myrkva af n&oacute;tt, <I>the night grew dark,</I> Hkr. ii. 230. 4. metaph.,
standa, lei&eth;a, hlj&oacute;tast af, <I>to be caused by, result from;</I> opt
hl&yacute;tst &iacute;llt af
kvenna hjali, <I>great mischief is wrought by women's gossip</I> (a proverb),
G&iacute;sl. 15, 98; at af &thorn;eim mundi mikit mein ok &uacute;happ standa, <
I>be caused by,
</I> Edda 18; kenna kulda af r&aacute;&eth;um e-s, <I>to feel sore from,</I> Eb.
42; &thorn;&oacute; mun
her hlj&oacute;tast af margs manns bani, Nj, 90. 5. in adverbial phrases,
denoting <I>state of mind;</I> af mikilli &aelig;&eth;i, <I>in fury,</I> Nj. 116
; af m&oacute;&eth;, <I>in
great emotion,</I> Fms. xi. 221; af &aacute;hyggju, <I>with concern,</I> i. 186;
af l&eacute;tta,
<I>frankly,</I> iii. 91; af viti, <I>collectedly,</I> Gr&aacute;g. ii. 27; af he
ilu, <I>sincerely,</I> Eg.
46; &aacute;f f&aacute;ri, <I>in rage;</I> af &aelig;&eth;ru, <I>timidly,</I> Nj
. (in a verse); af setning, <I>composedly, in tune,</I> Fms. iii. 187; af mikilli fr&aelig;g&eth;, <I>gallantly,</
I> Fas. i. 261;
af &ouml;llu afli, <I>with all might,</I> Gr&aacute;g. ii. 41; af riki, <I>viole
ntly,</I> Fbr. (in a verse);
af tr&uacute;na&eth;i, <I>confidently,</I> Gr&aacute;g. i. 400. VII. denoting re
gard to,
<I>of, concerning, in respect of, as regards:</I> 1. with verbs, denoting
<I>to tell of, be informed, inquire about,</I> Lat. <I>de</I>; Dioscorides segir
af grasi
&thorn;v&iacute;, <I>speaks of,</I> 655 xxx. 5; er menu spur&eth;u af landinu, <
I>inquired about it,
</I> Landn. 30; halda nj&oacute;sn af e-u, Nj. 104; er &thorn;at skj&oacute;tast
&thorn;ar af at segja,
Eg. 546, Band. 8. &beta;. absol., hann mun spyrja, hv&aacute;rt &thorn;&eacute;r
s&eacute; nokkut
af kunnigt hversu for me&eth; okkr, <I>whether you know anything about,
how,</I> Nj. 33; halda sk&oacute;la af, <I>to hold a school in a science,</I> 65
6 A. i.
19 (sounds like a Latinism); en ek ger&eth;a &thorn;ik sera mestan mann af

&ouml;llu, <I>in respect of all, that you should get all the honour of it,</I> N
j.
78. 2. with adjectives such as mildr, illr, g&oacute;&eth;rafe-u, denoting
disposition or character <I>in respect to;</I> alira manna mildastr af fo, <I>ve
ry
liberal, often-banded,</I> Fms. vii. 197; mildr af gulli, i. 33; g&oacute;&eth;r
af gri&eth;um,
<I>merciful,</I> Al. 33; &iacute;llr af mat en mildr af gulli, Fms. i. 53; fastr
af drykk,
<I>close, stingy in regard to,</I> Sturl. ii. 125; gat &thorn;ess Hildigunnr at
&thorn;&uacute; mundir
g&oacute;&eth;r af hestinum, <I>that you would be good about the horse,</I> Nj.
90, cp. au&eth;igr
at, v. at, which corresponds to the above phrases; cp. also the phrase
af s&eacute;r above, p. 4, col. I, ll. 50 sqq. VIII. periphrasis of a genitive
(rare); provincialis af &ouml;llum Predikaraklaustrum, Fms. x. 76; vera af hinum
mesta fjandskap, <I>to breathe deep hatred to, be on bad terms with,</I> ix. 220
;
af hendi, af h&aacute;lfu e-s, <I>on one's behalf,</I> v. those words. IX. in
adverbial phrases; as, af launungu, <I>secretly;</I> at" hlj&oacute;&eth;i, <I>s
ilently;</I> v. those
words. &beta;. also used absolutely with a verb, almost adverbially,
nearly in the signification <I>off, away;</I> hann ba&eth; &thorn;&aacute; r&oac
ute;a af fj&ouml;r&eth;inn, <I>pass
the firth swiftly by rowing, row the firth off,</I> Fms. ix. 502; var p&aacute;
af
farit &thorn;at seni skerj&oacute;ttast var, <I>was past, sailed past,</I> Ld. 1
42; ok er &thorn;eir
h&ouml;f&eth;u af fj&oacute;r&eth;ung, <I>past one fourth of the way,</I> Dropl.
10: sk&iacute;na af, <I>to clear
up,</I> of the skv, Eb. 152; hence in common language, sk&iacute;na af s&eacute;
r, when
the sun breaks forth: sofa af n&oacute;ttina, <I>to sleep it away,</I> Fms. ii.
98; lei&eth; af
n&oacute;ttin, <I>the night past away,</I> Nj. 53; dvelja af stundir, <I>to kill
the time,</I> Band.
8; drepa af, <I>to kill;</I> l&aacute;ta af, <I>to slaughter, kill off;</I> &gam
ma;. in exclamations; af
tj&ouml;ldin, <I>off with the awnings,</I> Bs. i. 420, Fins, ix. 49. &delta;. in
the phrases,
&thorn;ar af, <I>thence;</I> h&eacute;r af, <I>hence,</I> Fms. ii. 102; af fram,
<I>straight on,</I> Nj. 144;
now, &aacute; fram, <I>on, advance.</I> X. it often refers to a whole sentence
or to an adverb, not only like other prepp. to h&eacute;r, hvar, &thorn;ar, but
also redundantly to h&eacute;&eth;an, ru'-&eth;an, &thorn;a&eth;an, <I>whence, hence, t
hence.</I> 2. the
preposition may sometimes be repeated, once elliptically or adverbially,
and once properly, e. g. en er af var borit at bor&eth;inu, <I>the cloth was tak
en
off from the table,</I> Nj. 176; Gu&eth; &thorn;errir af (<I>off, away</I>) hver
t t&aacute;r af (<I>from</I>)
augum heilagra manna, <I>God wipes off every tear from the eyes of his
saints,</I> 655 xx. vii. 17; skal &thorn;&oacute; fyrst b&aelig;tr af l&uacute;k
a af f&eacute; vegaiula, <I>pay off,</I>
<I>from,</I> G&thorn;l. 160, the last <I>af</I> may be omitted -- var &thorn;&aa
cute; af bori&eth; bor&eth;inu -and the prep. thus be separated from its case, or it may refer to some
of the indecl. relatives <I>er</I> or <I>sem,</I> the prep. hvar, h&eacute;r, &t
horn;ar being placed

behind them without a case, and referring to the preceding relative, e. g.


oss er &thorn;ar mikit af sagt au&eth; &thorn;eim, <I>we have been told much abo
ut these
riches,</I> Band. 24; er &thorn;at skj&oacute;tast &thorn;ar af at segja, <I>in
short, shortly.</I> Eg. 546;
&thorn;a&eth;an af veit ek, <I>thence &iacute; infer, know,</I> Fms. i. 97. XI.
it is
moreover connected with a great many verbs besides those mentioned
above, e. g. bera af, <I>to excel,</I> whence afbrag&eth;, afbrig&eth;i; draga a
f, <I>to detract,
deduct,</I> hence afdr&aacute;ttr; veita ekki af, <I>to be hard with;</I> ganga
at, <I>to be left,
</I> hence afgangr; standast af um e-t, <I>to stand, how matters stand;</I> sem
af
tekr, <I>at a furious rate;</I> vita af, <I>to be conscious, know about</I> (vid
e VII).
D. As a prefix to compounds distinction is to be made between: I. <B>af privativum</B>, denoting <I>diminution, want, deduction,
loss, separation, negation of,</I> etc., answering indifferently to Lat. <I>ab-,
de-,
ex-, dis-,</I> and rarely to <I>re-</I> and <I>se-</I>, v. the following COMPDS,
such as
segja, <I>dicere,</I> but afsegja, <I>negare;</I> r&aelig;kja, <I>colere,</I> bu
t afr&aelig;kja, <I>negligere;
</I> aflaga, <I>contra legem;</I> skapligr, <I>normalis,</I> afskapligr, <I>defo
rmis;</I> afvik,
<I>recessus;</I> afh&uacute;s, afhellir, afdalr, etc. <B>II.</B> <B>af intensivu
m</B>, etymologically different, and akin to <I>of, afr-,</I> e. g. afdrykkja = ofdrykkja,
<I>inebrietas;</I> afbr&yacute;&eth;i, <I>jealously;</I> afbendi, <I>tenesmus;</
I> afglapi, <I>vir fatuus,
</I> etc. etc. Both the privative and the intensive <I>af</I> may be contracted into <I>&aacute;,</I> esp. before a labial <I>f, m, v,</I> e. g. &aacute
; fram = af fram;
&aacute;br&yacute;&eth;i = afbr&yacute;&eth;i; &aacute;v&ouml;xtr = afv&ouml;xtr
; &aacute;bur&eth;r = afbur&eth;r; &aacute;v&iacute;ta = afv&iacute;ta (?).
In some cases dubious. With extenuated and changed vowel; auvir&eth;iligr
or &ouml;vir&eth;iligr, <I>depreciated,</I> = afv- etc., v. those
<B>afa,</B> u, f. <I>overbearing.</I> Am. 1, Ls. 3, Bk. 2, 31, = afaryr&eth;i.
<B>afar-</B> and avar- [cp. Ulf. <I>afar = GREEK, GREEK;</I> Germ, <I>aber,</I>
esp. in compounds: v. Grimm Gr. ii. 709], only used as a prefix in compounds, <I>very
much, very.</I> Now often pronounced &aelig;far, which form occurs esp. in MSS.
of
the 14th and I5th centuries, e. g. Fms. i. 150, xi. 249, &Iacute;sl. ii. 131; cp
. also
&aelig;fr, adj. <I>iracundus.</I> COMPDS: afar-au&eth;igr, adj. <I>very rich</I>
, Lex. Po&euml;t.
<B>afar-brei&eth;r,</B> adj. <I>very broad</I>, Edda 10. afar-fagr, adj. <I>very
fair,</I> Edda
(Ub.) 360. afar-hreinn, adj. <I>very clean,</I> Lex. Po&euml;t, afar-illa, adv.
very
<PAGE NUM="b0006">
<HEADER>6 AFARKAUP -- AFHLUTR.</HEADER>

<I>badly,</I> Hkr. i. 226. afar-kaup, n. <I>hard bargain,</I> Sturl, (in a verse


).
afar-kostir, m. pl. <I>hard condition,</I> Eg. 14, 353, Hkr. i. 144, Ld. 222.
afarkosta-laust, n. adj. <I>on fair terms,</I> Jb. 361, Stud. ii. 79. afarligr, adj. <I>immense, huge,</I> Nj. 183, v. l. afar-l&iacute;till, adj. <I>very
small,
</I> Merl. 2. 46. afar-menni, n. <I>an overpowering man,</I> Orkn. 256 old
Ed., Landn. 124, &Iacute;sl. ii. 190. afar-or&eth;, n. <I>overbearing words,</I>
Bs. ii. 9.
afar-st&oacute;rr, adj. <I>big,</I> Lex. Po&euml;t. afar-s&aelig;tr, adj. <I>ver
y sweet</I>, Sks. 534.
afar-&uacute;&eth;igr, adj. [hug&eth;], <I>overbearing, of violent temper,</I> F
ms. vii. 20.
afar-vel, adv. <I>very well</I>, Hkr. i. 204, &Iacute;sl. ii. 140; cp. ofa. afar
-yr&eth;i,
n. = afaror&eth;, Orkn. 274. afar-&thorn;ungr, adj. <I>heavy</I>, Edda (Ht.) 46.
<B>af-au&eth;it,</B> part. pass.; ver&eth;a a. e-s, <I>to fail, have bad luck,</
I> G&iacute;si. 61.
<B>af-&aacute;t</B> = of&aacute;t, <I>over-eating, gluttony, gormandizing.</I>
<B>af-bl&oacute;mga&eth;r,</B> part. pass. <I>'off-bloomed,' deflowered,</I> 655
xxxii. 3.
<B>af-bo&eth;,</B> n. <I>threats, high words,</I> Fms. x. 199; ofbo&eth;, n., is
used of <I>panic</I>,
<I>fear, agony,</I> and as a prefix in compds of bo&eth;s = <I>exceedingly.</I>
So now the
modern verb ofbj&oacute;&eth;a, mostly used impers., e-m ofb&yacute;&eth;r, <I>t
o be shocked at</I>, etc.
<B>af-brag&eth;,</B> n. used of persons, <I>a superior, excellent person;</I> ha
nn var a. &iacute;
vizku sinni, <I>wonderfully clever,</I> Fms. x. 397; a. annarra manna, <I>man of
mark,</I> vi. 144. 2. gen. afbrag&eth;s is now frequently used as a prefix
to nouns to express something <I>surpassing</I> -- a. fagr, g&oacute;&eth;r, fr&
iacute;&eth;r, etc. -- a.
v&aelig;nleikr, <I>surpassing beauty,</I> Stj. 195. COMPD: afbrag&eth;s-ma&eth;r
, m.
<I>a great man,</I> Fms. x. 293 (where spelt abb-).
<B>afbrag&eth;liga,</B> adv. <I>surpassingly,</I> Fas. i. 220.
<B>afbrag&eth;ligr,</B> adj. <I>surpassing,</I> Eb. 256, Fms. ix. 535, x. 230 (w
here
spelt abb-), xi. 335.
<B>af-brig&eth;</B> and rarely afbrig&eth;i, n. -- the compound afbrig&eth;ar-tr
&eacute; points
to a fem. -- <I>deviation, transgression, offence,</I> (cp. breg&eth;a af, <I>to
deviate from</I>)
esp. in pl., &thorn;eir s&ouml;ku&eth;u hann um nokku&eth; afbrig&eth; &thorn;in
ga sinna, Post. 645.
97; s&aelig;ttarof ok afbrig&eth; vi&eth; gu&eth;, <I>trespasses,</I> 671. i; af
brig&eth;, <I>wrongs,</I> Ld.
66; &iacute; afbrig&eth;um bo&eth;or&eth;a Gu&eth;s, <I>transgressions against t
he commandments
of God,</I> 671. 3; &thorn;&oacute;r&eth;r afsakar sik um &ouml;ll afbrig&eth;i
vi&eth; &thorn;ik, <I>for having

wronged thee,</I> Sturl. ii. 132, Fms. vii. 24, &Iacute;sl. ii. 201. COMPD: afbr
ig&eth;artr&eacute;, ii. <I>tree of transgression,</I> Ni&eth;rst. 623. 7.
<B>af-brot,</B> n. pl. <I>trespasses, sin,</I> K. &Aacute;. 36, Fms. xi. 443; ve
ry frequent in
religious writings after the Reformation.
<B>af-brug&eth;ning,</B> f. <I>deviation from,</I> 656 B. 7.
<B>af-br&uacute;&eth;igr</B> and &aacute;br&uacute;&eth;igr, adj. <I>jealous,</I
> Str. 5, 75; v. the following.
<B>af-br&yacute;&eth;a,</B> dd, [af- intens. and br&uacute;&eth;r, <I>sponsa</I>
], <I>to be jealous,</I> also contracted
&aacute;br&yacute;&eth;a; &thorn;eir vandl&aelig;ta ok afbr&yacute;&eth;a sem ka
rld&yacute;rin eru borin, Stj. 94.
<B>af-br&yacute;&eth;i</B> and contr. &aacute;br&yacute;&eth;i, n. (now obsol.)
<I>jealousy;</I> en er Sisinnus s&aacute;
Clemens p&aacute;fa standa hj&aacute; konu sinni, &thorn;&aacute;, viltist hugr
hans mj&ouml;k af mikilli
&iacute;lsku ok afbr&yacute;&eth;i, Clem. 41, 42, Fms. i. 9, &Yacute;t. 11; in a
ll these places spelt
with af-, but &aacute;bry&eth;i is more common, and occurs Hkr. i. 111; in the p
oem
Gkv. i. 10 -- hon &aelig;g&eth;i m&eacute;r af &aacute;br&yacute;&eth;i -- it is
used of the jealousy of a wife
to her husband.
<B>af-bur&eth;r,</B> m. (also spelt abb-), <I>odds, balance, bias, success</I> (
cp. bera af,
<I>to prevail</I>); kva&eth; honum eigi annat v&aelig;nna til afbur&eth;ar, <I>i
n order to get the
better of it,</I> Sd. 166; s&aacute; hann at engi var&eth; afbur&eth;rinn, <I>th
ey fought 'aequo
Marte,'</I> Sturl. ii. 74; hann &aelig;tla&eth;i s&eacute;r afbur&eth;, <I>he me
ant to keep the odds in his
own hand,</I> &Iacute;sl. ii. 450; skal n&uacute; fara&iacute; haustv&iacute;kin
g, ok vilda ek, at hon yr&eth;i
eigi me&eth; minnum afbur&eth;um, <I>less glorious,</I> Orkn. 464. II. gen.
sing, and pl. afbur&eth;ar-, a-, freq. used as a prefix in some COMPDS with
the notion of <I>gloriously, with distinction.</I> afbur&eth;ar-digr, adj. <I>ve
ry
thick</I>, bi&eth;r. 24. afbur&eth;a-fr&aelig;knligr, adj. <I>very gallant,</I>
&Iacute;sl. ii. 369. afbur&eth;ar-j&aacute;rn, n. <I>excellent iron,</I> Fms. x. 173. afbur&eth;ar-ma&e
th;r, m. <I>a
man of mark,</I> Rb. 316, Orkn. 474, Grett. 133, Finnb. 318. afbur&eth;armikill, adj. <I>conspicuous,</I> Fms. v. 181. afbur&eth;ar-skip, n. <I>a fine sh
ip,
</I> Fas. iii. 106. afbur&eth;ar-vel, adv. <I>very well</I>, Hkr. ii. 265, Fms.
ix.
515. afbur&eth;ar-v&aelig;nn, adj. <I>very fine,</I> Fas. i. 182.
<B>af-b&uacute;&eth;,</B> f. <I>an 'off-booth,' side-booth, apartment,</I> Korm.
116.
<B>af-dalr,</B> m. <I>an 'off-dale,' remote valley;</I> freq. in tales and rhyme
s of

<I>hidden valleys,</I> esp. in pl., e. g. Hva&eth; h&eacute;t hundr karls er &ia


cute; afd&ouml;lum bj&oacute;, in a
nursery rhyme, K. &thorn;. K. 38, Fms. v. 183.
<B>af-deilingr,</B> m. <I>part, portion, share,</I> Bs. i. 881.
<B>af-dr&aacute;ttr,</B> m. [draga af, <I>to detract</I>], <I>diminution, deduct
ion,</I> Ann. 1358
(of <I>duties, fines</I>), Dipl. i. 7, Jm. 135 <I>= costs.</I> &beta;. in arithm
etic, <I>subtraction,</I> Alg. 358, now fr&aacute;dragning.
<B>af-drif,</B> n. pl. [drifa], <I>destiny, fate;</I> barn l&iacute;kligt til st
&oacute;rra afdrifa, <I>a bairn
likely to grow into a great man,</I> Fms. iii. 112 (of an exposed child); &thorn
;ykir
m&eacute;r l&iacute;til okkur a. ver&eth;a munu, <I>inglorious life,</I> F&aelig
;r. 53. It is now also
used of <I>final fate, end.</I> 2. <I>offspring,</I> Stj. 191.
<B>af-drykkja,</B> u, f. <I>over-drinking, drunkenness, =</I> ofdrykkja [af- int
ens.]
<B>af-eggja,</B> a&eth;, <I>to dissuade,</I> (as we might say <I>'to egg off'</I
>), Fms. ix. 352.
<B>af-eira,</B> &eth;, <I>to curtail, deprive of,</I> with dat. of the thing; a.
&thorn;&aacute; sinni s&aelig;md,
<I>to disgrace them,</I> B&aelig;r. 3; riddarad&oacute;mi, <I>to degrade</I> fro
m knighthood, 4.
<B>af-eista,</B> t, <I>to castrate,</I> Bs. ii. 118.
<B>af-eyringr,</B> m. an animal, sheep with <I>cropped ears,</I> Bs. 1. 723, Stu
rl. iii. 47;
also afeyra, &eth;, <I>to cut the ears off,</I> and afeyrt, n. adj. <I>a mark</I
> on sheep.
<B>af-fall,</B> n. <I>diminution, discount, falling off,</I> in the phrase, selj
a e-t me&eth;
aff&ouml;llum, <I>to sell at a discount,</I> Sd. 189.
<B>af-fangadagr,</B> v. atfangadagr, <I>day preceding a feast.</I>
<B>af-fara,</B> v. aff&ouml;r.
<B>af-fari,</B> adj. <I>who deviates, trespasses,</I> Fms. viii. 237, v. 1.
<B>af-fe&eth;rast,</B> a&eth;, dep. <I>to fall short of his father, to degenerat
e,</I> Fms. xi. 423.
<B>af-feldr,</B> m. <I>the spoon of Hela,</I> Edda 231.
<B>af-ferma,</B> d and &eth;, [farmr], <I>to unload</I> a ship, Fas. ii. 448.
<B>af-flutning,</B> f. and afflutningr, m. <I>disparaging, depreciation,</I> Bs.
i. 714.
<B>af-flytja,</B> flutta, <I>to disparage,</I> Fms. x. 41, Grett. 100 A.

<B>af-f&ouml;r,</B> ar, f. <I>departure,</I> in the following COMPDS: affara-dag


r and
affarar-dagr, m. <I>the last day of a feast,</I> esp. of Yule or the like; a. j&
ouml;la -<I>Twelfth-night,</I> opp. to affanga-dagr = at-fangadagr, <I>Christmas Eve,</I>
Hkr.
iii. 304, Fbr. 139, Fms. vii. 272; a. veizlunnar, Bs. i. 287, Fms. iii. 121.
affara-kveld, n. <I>the last evening of a feast,</I> Fms. xi. 424.
<B>af-gamall,</B> adj. [af- intens. ?], <I>very old, decrepid from age,</I> Nj.
190; a.
karl, Fms. ii. 182, Sks. 92.
<B>af-ganga,</B> u, f. <I>surplus,</I> Fms. iii. 208, v. l. II. <I>deviation, di
gression,</I> Sk&aacute;lda 203. COMPD: afgongu-dagr, m. = affaradagr, <I>day of
departure,</I> Fas. iii. 600.
<B>af-gangr,</B> s, m. <I>surplus, store,</I> Ver. 17, Dipl. v. 10, Fms. iv. 236
,
K. &thorn;. K. 163, in the phrase, me&eth; afg&ouml;ngum, <I>to spare,</I> Fms.
iii. 108;
afgangs, gen. used adverbially, <I>over, to spare,</I> l. c., v. 1. II. <I>decea
se,
death</I> [ganga af, <I>to die</I>], Fas. iii. 596.
<B>af-gelja,</B> u, f. [gala, cp. h&eacute;gilja], <I>chattering,</I> Edda 110.
<B>af-gipt,</B> f. [gefa af], <I>tribute,</I> K. &Aacute;. 170. II. <I>indulgenc
e, absolution,</I> Bs. i. 712, H. E. i. 523, Dipl. i. 5. COMPDS: afgiptar-br&eacute;f,
n. <I>letter of indulgence,</I> Bs. 1. 699. afgiptar-f&eacute;, n. a Norse law t
erm,
<I>escheatable property,</I> N. G. L. i. 324.
<B>af-gjald,</B> n. <I>tribute,</I> Vm. 78 (freq.)
<B>af-gjarn,</B> adj. <I>eager to be off, flying away,</I> in the proverb, afgja
rnt ver&eth;r
&ouml;fundarf&eacute;, Fas. ii. 332; cp. afs&aelig;ll.
<B>af-gj&ouml;f,</B> f. = afgipt, K. &Aacute;. 170, 174, H. E. i. 430.
<B>af-glapa,</B> a&eth;, [cp. glepja], an Icel. law term, <I>to disturb</I> or <
I>break the peace
of a court</I> or <I>public meeting,</I> by violence, crowding, shouting, brawli
ng, or
the like; ef menn tro&eth;ast sv&aacute; mj&ouml;k at l&ouml;gr&eacute;ttu fyrir
&ouml;nnkost, e&eth;r g&ouml;ra &thorn;ar
hrang &thorn;at e&eth;r h&aacute;reysti, at fyrir &thorn;v&iacute; afglapast m&a
acute;l manna, ok var&eth;ar &thorn;at
fj&ouml;rbaugsgar&eth;, Gr&aacute;g. i. 5; ef v&aacute;r&thorn;ing ver&eth;r afg
lapat, at eigi megu m&aacute;l
l&uacute;kast, 105; ef menn afglapa g&ouml;r&eth; allir &thorn;eir er til v&oacu
te;ru teknir, i. 495.
<B>af-glapan</B> and afgl&ouml;pun, f. [v. the preceding word], used of rioting
or
brawling in a court or at a meeting, to break the law or the peace; it is
also used of any illegal steps to stop the course of law, so that the plead-

ings are interrupted, and there is a flaw in the procedure, v. &thorn;ingsafgl&o


uml;pun;
frequent in the Gr&aacute;g&aacute;s and the Sagas; it was liable to the lesser
outlawry,
v. above: bribery and false witness seem to be counted as &thorn;ingsafgl&ouml;p
un
in Nj. 150, and were to be challenged to the High Court, Lv. 12, 31,
Nj., Gr&aacute;g., esp. in the &thorn;. &thorn;. etc.: v. Dasent, Introd. to Bur
nt Njal.
<B>af-glapi,</B> a, m. <I>an oaf, fool, simpleton,</I> Fms. i. 156, Ld. 34, Sd.
145.
COMPD: afglapa-or&eth;, n. <I>words of a fool,</I> in the proverb, &uacute;m&ael
ig;t eru afglapaor&eth;, <I>'a fool's word is nothing worth' -- </I> now &uacute;m&aelig;t eru &
oacute;magaor&eth; -- Boll. 352.
<B>af-greizla,</B> u, <I>f. payment, contribution,</I> Vm. 141.
<B>af-gu&eth;liga,</B> adv. <I>ungodly,</I> N. G. L. i. 376, v. l. = &oacute;gu&
eth;liga.
<B>af-g&aelig;zla,</B> u, f. <I>taking care of,</I> H. E. i. 396, uncert. read.
<B>af-g&ouml;ra,</B> &eth;, <I>to offend, do amiss, transgress,</I> Nj. 254, Fms
. vii. 104, viii. 300.
<B>af-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>transgression, offence,</I> mostly in pl., <I>tre
spasses</I> in a religious
sense, Sks. 601, Hkr. iii. 225.
<B>af-g&ouml;rvi,</B> v. atg&ouml;rfi.
<B>af-hallnn,</B> false read. = ofjarlar, Vall. L. 206, v. l.
<B>af-hallr,</B> adj. <I>sloping downward,</I> Eg. 277.
<B>af-haugr,</B> m. <I>a side-mound,</I> &Iacute;sl. ii. 46.
<B>af-hef&eth;,</B> f. [hef&eth;, <I>possessio</I>], <I>ousting,</I> D. N. iv. 8
81.
<B>af-hegna,</B> d, <I>to enclose, hedge,</I> D. N. iii. 774.
<B>af-heima,</B> gen. pl. n. [heima], <I>from home, out of doors, abroad;</I> fa
ra
til afheirna, <I>to go abroad,</I> opp. to at heimili, <I>at home,</I> N. G. L.
i. 158.
<B>af-helgast,</B> a&eth;, dep. <I>to become unholy, to be profaned,</I> Sks. 78
2 B.
<B>af-hellir,</B> m. <I>side-cave,</I> Fms. iii. 570, Fas. ii. 152, Brandkr. 62.
<B>af-henda,</B> d and t, <I>to hand over</I>, Lv. 6, Dipl. ii. 14, 16; a. skuld
, <I>to pay
a debt</I>, V&aacute;pn. 41; a. heit, <I>to pay a vow,</I> Bs. i. 121.
<B>af-hending,</B> f. a metrical term, a subdivision of the <I>samhenda,</I> whe
n

the final assonance of a verse is repeated in the next one, e. g. <I>seim</I> &t
horn;verrir
gefr <I>seima</I> | <I>seim</I> &ouml;rr ..., Edda (Ht. 47 and 24). In mod. Icel
. metric,
afhenda is quite different, viz. a short metre in only two lines.
<B>af-hendis,</B> adv. <I>off one's hand,</I> N. G. L. i. 180.
<B>af-hendr,</B> adj. <I>out of one's hand,</I> in the phrase, segja e-n s&eacut
e;r afhendan,
<I>to give one up,</I> of a client or the like; leitt er m&eacute;r at segja &th
orn;ik afhendan,
&thorn;v&iacute; at &thorn;at hefi ek aldri gert ef ek hefi vi&eth; manni tekit,
Fs. 34, Fms. iii.
51 (of the poet Hallfred and king Olaf). II. n. afhent impers.,
e-m er e-t afhent, <I>unfit for, unable to,</I> Fms. viii. 21.
<B>af-heyrandi,</B> part. act. <I>out of bearing, absent,</I> Gr&aacute;g. ii. 1
43.
<B>af-heyris,</B> adv. <I>out of bearing,</I> opp. to &aacute;heyris, Bs. i. 771
.
<B>af-hla&eth;ning,</B> f. <I>unloading,</I> N. G. L. i. 410.
<B>af-hlaup,</B> n. <I>surphis,</I> Fms. iv. 336; til afhlaups, <I>to spare,</I>
Alg. 370.
COMPD: afhlaups-korn, n. <I>surplus corn,</I> G&thorn;l. 352.
<B>af-hlutr,</B> m. <I>share of a thing,</I> v. fj&aacute;r-afhlutr.
<PAGE NUM="b0007">
<HEADER>7 AFHLY&ETH;AST -- AFLEITK,</HEADER>
af-hl&yacute;&eth;ast, dd, <I>to disobey,</I> D, N. ii. 173.
<B>af-hrapi,</B> a, m. <I>offscourings, outcasts,</I> (an GREEK, -- afhrak being
now
used); ok r&aelig;&eth;r hann s&eacute;r einum &aacute; hendr afhrapa hans, Gr&a
acute;g. i. 294 (of the
consequences of harbouring a vagabond).
<B>af-hro&eth;,</B> n. <I>destruction, v.</I> afr&aacute;&eth;, Fas. iii. 169.
<B>af-huga,</B> adj. ind. <I>averse, having turned one's mind from;</I> ver&eth;
a a. e-u or
vi&eth; e-t, <I>to forget, mind no more,</I> &Iacute;sl. ii. 274, Stj. 202, Fs.
47, Bs. i. 78, 655 xi. 3.
<B>af-hugast,</B> a&eth;, dep. gov. dat. <I>to forget,</I> Fms. viii. 252; part.
afhuga&eth;r
vi&eth; e-t = afhuga, <I>having put it out of one's mind,</I> ii. 336.
<B>af-hus,</B> n. <I>out-house, side-apartment,</I> Eb. 10.
<B>af-hvarf,</B> n. [hverfa], <I>a diversion, turning aside,</I> Hm. 33, in whic
h passage it is opp. to gagnvegr, <I>the straight path, L&acirc;.</I> 204.

<B>af-h&yacute;&eth;a,</B> dd, <I>to scourge thoroughly, 'hide,'</I> Grett. 135,


Sturl. iii. 295.
<B>af-h&ouml;f&eth;a,</B> a&eth;, <I>to behead,</I> Fms. i. 217, Stj. 464.
<B>af-h&ouml;gg,</B> n. a law term, <I>'off-hewing,' mutilation, maiming,</I> N.
G. L. i.
170, Bs. i. 675, H. E. i. 237. II. <I>chips, splinters,</I> Fms. ii. 290.
<B>AFI,</B> a, m. [cp. Lat. <I>avus,</I> Ulf. <I>av&ocirc; =</I> GREEK, and <I>a
ba = GREEK, vir</I>],
<I>grandfather:</I> it is now frequent, but occurs very rarely in old writers,
who almost always use m&oacute;&eth;urfa&eth;ir or f&ouml;&eth;urfa&eth;ir. Yet
it occurs in the
poem Rm. 16 -- afi ok amma -- and V&thorn;m. 29, where it = f&ouml;&eth;urfa&eth
;ir. It
is curious to observe that in the poem Skm. -- whence it is again transferred
into the Gr&oacute;galdr -- it is used in the sense of <I>a boy</I> or <I>a son;
</I> cp. as an
illustration of this use the Norse phrase -- D. N. iv. 848 -- afi eptir afa =
<I>son after father, man after man</I> in uninterrupted succession, in accordance to the Gothic <I>aba</I>; Edda 108, Fms. iv. 288, vi. 346, xi. 6. We
also say lang-afi, <I>great-grandfather,</I> and langamma, <I>great-grandmother.
</I> COMPD: afa-systir, f. <I>great aunt,</I> Landn. 317.
<B>af-kaup,</B> n. <I>bad bargain,</I> Fms. v. 255.
<B>af-k&aacute;raligr,</B> v. afk&aacute;rligr.
<B>af-k&aacute;rligr,</B> adj. = afk&aacute;rr, Lex. Po&euml;t.; now freq. afk&a
acute;ralegr, adj. and
-lega, adv. of manners, <I>odd, like a madman.</I>
<B>af-k&aacute;rr,</B> adj. [af- intens.; k&aacute;rr does not occur; cp. the mo
dern k&aacute;ri,
<I>a gale, tempest,</I> (po&euml;t.)], <I>strange, prodigious;</I> er h&eacute;r
nokkut afk&aacute;rt
inni, of a giant pulling a bear out of his den by the ears, Fas. ii. 237;
it occurs repeatedly in Lex. Po&euml;t. = <I>very strong, remarkable;</I> afk&aa
cute;rr s&ouml;ngr,
<I>discordant song,</I> of shouting, Akv. 38; cp. launk&aacute;rr.
<B>af-kleyfi,</B> n. in the COMPD afkleyfls-or&eth;, n. a metric, term, <I>a sup
erfluous
word, syllable,</I> in a verse, <I>an enclitic syllable preceding the</I> h&ouml
;fu&eth;stafr <I>in a
verse.</I> COMPD: afkleyus-samstafa, u, f. <I>syllaba hypermetra,</I> Edda (Ht.)
137.
<B>af-kl&aelig;&eth;a,</B> dd, <I>to undress,</I> Stj. 194. &beta;. reflex, <I>t
o undress oneself,</I> Eg.
420, Fms. x. 294.
<B>af-komandi,</B> part, <I>descendant,</I> Hkr. iii. 170.
<B>af-kvremi,</B> n. [kv&aacute;m], <I>'off-coming,' offspring,</I> in a collect
, sense, Fms.
i. 212, Hkr. i. 325, Orkn. 142, Stj. 39. COMPD: afkv&aelig;mis-ma&eth;r,
m. <I>descendant,</I> Stj. 39, 160.

<B>af-kymi,</B> a, m. <I>nook</I>, &Iacute;sl. ii. 471 (paper MS.); kymi, <I>id<


/I>., is now freq.
<B>AFL,</B> s, m. <I>hearth of a forge,</I> Edda 69, 70, Stj. 312, Fms. viii. 8;
in
N. G. L. i. 328 it seems to mean <I>hearth</I> (in general).
<B>afl,</B> m. [Grimm mentions an O. H. G. <I>aval</I>; <I>abal</I> is a dub. GR
EEK in A. S.
poetry, Ormul. <I>avell</I>] <I>, strength,</I> esp. physical <I>force;</I> afre
ksma&eth;r at afli ok
&aacute;r&aelig;&eth;i, Eg. 1; styrkr at afli, Fms. i. 19; ramr at afli, 155; fu
llkominn
at afli ok hyggju, <I>bodily and mental vigour,</I> Ld. 256; stillt &thorn;&uacu
te; &thorn;&oacute;
vel aflinu, at &thorn;&uacute; ver&eth;ir eigi kendr, Nj. 32; hafa afl til e-s,
<I>be a match
for, be able to do,</I> G&thorn;l. 411. &beta;. <I>virtue;</I> afl dau&eth;f&ael
ig;randi grasa, <I>virtue
of poisonous herbs,</I> 623. 26. 2. metaph. <I>strength, power, might,
</I> Th. 19. 3. a law term, <I>force, validity;</I> d&aelig;mdu v&eacute;r &thor
n;etta bo&eth; Bjarna
&uacute;l&ouml;gligt ok ekki afl hafa, <I>void</I>, Dipl. iii. 3. 4. a law term,
<I>majority, odds,</I> in the phrase, ok skal afl r&aacute;&eth;a, <I>plurima vo
ta valeant;
</I> ef ger&eth;armenn (<I>umpires</I>) ver&eth;a eigi &aacute;s&aacute;ttir ok
skal a r&aacute;&eth;a, Gr&aacute;g. i. 493;
n&uacute; ver&eth;a fj&oacute;r&eth;ungsmenn eigi &aacute;s&aacute;ttir, &thorn;
&aacute; skal afl r&aacute;&eth;a me&eth; &thorn;eim, i. l,
cp. 44, 531 (where it is used of a jury); en ef &thorn;eir ver&eth;a eigi &aacut
e;s&aacute;ttir er &iacute;
l&ouml;gr&eacute;ttu sitja hvat &thorn;eir vilja lofa e&eth;r &iacute; l&ouml;g
lei&eth;a, &thorn;&aacute; skolu &thorn;eir ry&eth;ja
l&ouml;gr&eacute;ttu (viz. <I>divide</I>) ok skal r&aacute;&eth;a a. me&eth; &th
orn;eim, Nj. 150. 5. <I>force,
violence;</I> taka me&eth; afli, Stj. 4. 30; bj&oacute;&eth;a e-m afl, Bs. ii. 1
06. COMPDS:
afls-munr, m. <I>odds, superiority of strength,</I> esp. in the phrase, kenna
aflsmunar, where there is a short struggle, the one being soon overcome,
Eb. 182, Eg. 508, Hkr. i. 286: &beta;. kenna aflsmuna = kosta afis, <I>to exert
oneself to the utmost;</I> var&eth; hann at kenna a. (to <I>exert the whole of h
is
strength</I>) &aacute;&eth;r hann k&aelig;mi honum undir, Eb. 172. afl. s-raun =
aflraun.
<B>AFLA,</B> a&eth;, [cp. Swed. afvel, <I>breed, slock:</I> Dan. avling, <I>farm
ing;</I> avlsgaard, <I>farm;</I> faareavl, qv&aelig;gavl, <I>breed of sheep</I> or <I>cattle.
</I> In Norse (mod.)
avle is <I>to harvest;</I> Swed. afla, <I>to beget.</I> In the Icel. verb afla t
he idea of
<I>producing</I> or <I>gathering</I> prevails, whereas the nouns branch off; the
weak afli chiefly denotes <I>produce, means, stores, resources, troops, forces;
</I> the strong one -- afl -- <I>force</I> alone. Yet such phrases as ramr at af
li indicate something besides the mere notion of strength. In the mod. Scandin.
idioms -- Dan., Swed., Norse -- there are no traces left of the idea of <I>'forc
e:'
</I> cp. the Lat. <I>opes</I> and <I>copiae.</I> The Icel. spelling and pronunci
ation with <I>bl

</I>(abl) is modern, perhaps from the time of the Reformation: cp. the words
efla etc. with a changed vowel. The root is <I>OP-,</I> as shewn in Lat. <I>ope<
/I>,
<I>opes,</I> the <I>o</I> being changed into <I>a</I> ?]. <B>I.</B> with gen. of
the thing, <I>to gain,
acquire, earn, procure;</I> vandara at g&aelig;ta fengins fj&aacute;r en afla &t
horn;ess (a proverb);
&thorn;&aacute; bj&ouml;ggu &thorn;eir skip ok &ouml;flu&eth;u manna til, <I>got
men to man it,</I> Eg. 170. &beta;.
the phrase, afla s&eacute;r fj&aacute;r ok fr&aelig;g&eth;ar, <I>to earn fame an
d wealth,</I> of young
heroes going sea-roving; f&oacute;ru um sumarit &iacute; v&iacute;king ok &ouml;
flu&eth;u s&eacute;r fj&aacute;r,
Eg. 4; afla s&eacute;r fj&aacute;r ok frama, Fs. 5; fj&aacute;r ok vir&eth;ingar
, id.; hann haf&eth;i aflat
s&eacute;r fj&aacute;r (<I>made money</I>) &iacute; h&oacute;lmg&ouml;ngum, Eg.
49; afla&eth;i &thorn;essi bardagi honum
mikillar fr&aelig;g&eth;ar, <I>brought him great fame,</I> Fms. ii. 307; kom hon
um
&iacute; hug, at honum mundi mikillar framkv&aelig;mdar afla, <I>bring him great
advantage,</I> Eb. 112. 2. as a law term, <I>to cause, inflict</I> a wound; ef
ma&eth;r aflar einum bl&oacute;&eth;s e&eth;r bens af heiptugri hendi, N. G. L.
i. 387. <B>II.</B>
with acc., mostly in unclassical writers, but now rare, <I>to earn;</I> afla&eth
;i hann
&thorn;ar f&eacute; mikit, Fms. vii. 80; aflandi &thorn;ann thesaur er,, 655 xxx
ii. i; hafit &eacute;r
ok mikit &iacute; aflat, Al. 159; mun ek til hafa atfer&eth; ok eljun at afla m&
eacute;r
annan vi&eth;, <I>to contrive,</I> Ld. 318, where, however, the excellent vellum
MS. A. M. 309, 4to, has gen. -- annars vi&eth;ar -- more classically, as the Sag
a
in other passages uses the gen., e. g. afla s&eacute;r manna ok hrossa, <I>to pr
ocure
horses and men,</I> l. c. little below. &beta;. reflex., e-m aflask e-t, <I>gain
s,
</I> Fb. 163. &gamma;. absol., nj&oacute;t sem &thorn;&uacute; hefir aflat, of i
ll-earned means,
Nj. 37. &delta;. part, aflandi, Njar&eth;. 366. 2. now used absol. <I>to fish,
</I> always with acc.; a standing phrase in Icel., the acc. only being used in
that particular connection. <B>III.</B> with dat. in the sense of <I>to
perform, manage, be able to;</I> hann afla&eth;i br&aacute;tt mikilli vinnu, ok
var
hagr vel, Fms. i. 289; fyr mun hann &thorn;v&iacute; afla en ek f&aelig;ra honum
h&ouml;fu&eth;
mitt, <I>it will sooner happen,</I> Fms. iv. 291, where the Hkr. reads orka; bau
&eth;
&uacute;t lei&eth;angri, sem honum &thorn;&oacute;tti landit mestu mega afla, <I
>to the utmost that
the country could produce,</I> Fms. x. 118; ekki aflar harm &thorn;v&iacute; at
standa &iacute;
m&oacute;ti y&eth;r, <I>he is not man enough to stand against you,</I> Fas. iii.
<B>af-lag,</B> n. [leggja af], gen. aflags. <B>I.</B> used as adv. = afgangs,
<I>sparingly,</I> Fas. iii. 477. In modern Icel. hafa afl&ouml;gum or afl&ouml;g
u, <I>to have to
spare.</I> <B>II.</B> <I>slaughtering of cattle, killing off;</I> leggja af marg
an

f&eacute;na&eth; ... minti biskup enn &aacute; um afl&ouml;gin, <I>the slaughter


ing,</I> Bs. i.
<B>af-laga,</B> adv. <I>unlawfully,</I> Gr&aacute;g. i. 473, ii. 367, G&thorn;l.
294, 432, 473,
Hkr. ii. 246, Al. 153; ganga a., Stj. 430. 2. now used in the sense
<I>to be out of joint, things going wrong.</I>
<B>af-lagliga,</B> adv. = afl&ouml;gliga, 655 xxxii. 4.
<B>aflan</B> and &ouml;flun, f. <I>gain, acquisition,</I> Hkr. ii. 218, Sks. 233
. COMPD:
&ouml;flunar-ma&eth;r, m. <I>a good steward,</I> Sturl. iii. 130.
<B>af-langr,</B> adj. <I>oblong,</I> Ann. year 1414; formed from the Lat. (?), n
ew
common.
<B>af-lausn,</B> f., Lat. <I>absolutio.</I> 1. <I>some small release, ransom, co
mpensation,</I> Sturl. iii. 142, 239; gj&ouml;ra a. urn e-t, <I>to relieve, relea
se oneself in
</I> regard to a thing: &Oacute;lafr konungr m&aelig;lti, 'Framar hefir &thorn;&
uacute; &thorn;&aacute; gert urn
v&iacute;gin &aacute; Gr&aelig;nlandi, en fiskima&eth;rinn kallar a. vera fiskin
nar; &thorn;v&iacute; at hann
kallast leysa sik, ef hann dregr fisk fyrir sik, enn annan fyrir skip sitt,
&thorn;ri&eth;ja fyrir &ouml;ngul, fj&oacute;r&eth;a fyrir va&eth;," <I>king Ola
f said, 'Thou hast done more
then in the matter of manslayings in Greenland, than what the fisherman
calls the ransom of his fishing; for he says that he has freed himself (of
his fishing), if he draws (up) a fish for himself, but another for his boat,
a third for his angle, a fourth for his line,'</I> (this way of reckoning their
catch is still common with fishermen in many parts of England and Scotland), Fbr. 154: cp. a stanza in a Scottish ballad, 'I launched my boat
in Largo Bay, | And fishes caught &iacute; three; | One for <I>wad</I> and one f
or
<I>hook</I>, | And one was left for <I>me.'</I> 2. eccles. = <I>absolution,</I>
K. &Aacute;. 226,
Hom. 137, Grett. 162, Fms. x. 18.
<B>af-l&aacute;t,</B> n. <I>leaving off, relinquishing;</I> a. synda, Stj. 567,
Sks. 612 B; &aacute;n
afl&aacute;ti, used adverb. <I>incessantly,</I> 625, p. 77, Th. 20. &beta;. <I>r
emission, pardon;</I> afl&aacute;t misg&ouml;rninga, Hom. 160; a. synda, 159. COMPD: afl&aacu
te;tskorn, n. <I>surplus corn, store corn,</I> G&thorn;l. 352, v. l. aflaupskorn.
<B>af-l&aacute;tr,</B> adj. <I>negligent, lazy,</I> Hom. 152.
<B>af-lei&eth;ing,</B> f. <I>'off-leading:'</I> 1. now generally used in the pl.
<I>consequences, result;</I> 2. in old writers, on the contrary, it seldom
occurs, and then in a peculiar sense. So Sturl. iii. 128, g&oacute;&eth;ar aflei
&eth;ingar
eru me&eth; e-m, <I>they are on good terms, things go on pretty well between
them.</I> 3. metric, <I>continuation;</I> her er hinn fyrri visuhelmingr
leiddr af &thorn;eirri v&iacute;su, er &aacute;&eth;r var kve&eth;in ok fylgir &
thorn;at m&aacute;lsor&eth;, er aflei&eth;ing
(<I>continuation</I>) er k&ouml;llu&eth;, Edda (Ht.) 126.

<B>af-lei&eth;ingr,</B> s, m., skilja g&oacute;&eth;an aflei&eth;ing, used adver


b. <I>to part on friendly
terms,</I> Sturl. iii. 134: cp. the preceding word, 128; both passages are taken
,
from the &thorn;orgils S. Skar&eth;a, to which the phrase seems to be peculiar.
<B>af-lei&eth;is,</B> adv. 1. loc. <I>astray, out of the path,</I> Sd. 146, 655
xvii. 4. 2. metaph., f&aelig;ra a., <I>to pervert,</I> Stj. 227, 519; &thorn;eir
lugu &aacute;
okkr, en &thorn;&uacute; f&aelig;r&eth;ir or&eth; &thorn;eirra a., <I>you perver
ted their words,</I> Bs. i. 7, Gl&uacute;m.
327; Sn&uacute;a e-m a., <I>to seduce,</I> Andr. 625. 75. &beta;. impers., e-u &
thorn;okar a.,
<I>turns out wrong,</I> Bs. i. 340.
<B>af-leifar,</B> f. pl. <I>scraps, remnants, leavings,</I> Stj. 383, Bs. i. 237
; f.
b&uacute;safleifar, Gr&aacute;g. i. 299.
<B>af-leitinn,</B> adj. = afleitr, <I>of odd appearance,</I> Fas. ii. 329.
<B>af-leitliga,</B> adv. <I>perversely</I>, Stj. 55; ilia ok a., 173.
<B>af-leitligr,</B> adj. = afleitr, <I>perverse, deformed,</I> Stj. 274, Al. 96.
<B>af-leitr,</B> adj. [l&iacute;ta, cp. also -leitr in compounds], <I>strange, h
ideous;</I> neut.,
<PAGE NUM="b0008">
<HEADER>8 AFLENDIS -- AFR&AElig;KJA.</HEADER>
hversu afleitt (<I>how disgusting</I>) oss vir&eth;ist um &thorn;eirra h&aacute;
ttu, Hks. iii. 435;
hversu afleitir (<I>stupid</I>) oss s&yacute;nast &thorn;eirra h&aelig;ttir, Fms
. vii. 296, l. c.; &thorn;eir
fyrirl&iacute;ta ok halda alla sau&eth;ahir&eth;a sem afleita, <I>odd, peculiar,
</I> Stj. 293;
afleitt e&eth;r eligt, <I>vile,</I> 1 Sam. xv. 9. &beta;. <I>abandoned, the face
turned from,
deserted by,</I> with dat.; afleita hamingjunni, <I>luckless,</I> Stj. 421. Ruth
i. 12.
<B>af-lendis,</B> adv. = erlendis, <I>abroad,</I> N. G. L. i. 244.
<B>af-lendr,</B> adj. <I>far from land, in open sea</I>, Bs. ii. 47.
<B>af-letja,</B> latti, <I>to dissuade:</I> &alpha;. with infin., Bs. i. 39. &be
ta;. with acc.,
aflatti hann mj&ouml;k fyrir s&eacute;r fer&eth;ina, Fms. ix. 437. &gamma;. or w
itn an acc.
of the person and gen. of the thing; a. e-n e-s, v. letja.
<B>af-letta,</B> tt, <I>to cease,</I> Fr.
<B>af-lettr,</B> <I>prompt, ready,</I> v. ofl&eacute;ttr.
<B>afl-f&aacute;tt,</B> n. adj. <I>short of strength;</I> ver&eth;a a., <I>to fa
il in strength,</I> Fms. i.

55. iii. 150.


<B>afl-gr&oacute;f,</B> f. [afl, m.], <I>hole below the forge, cinder-pit,</I> o
r <I>a water-pit
wherein to cool the iron</I> (?); cp. Vkv. 22, &thorn;i&eth;r. 72.
<B>afl-hella,</B> u, f. <I>hearth-stone in a forge;</I> er hann haf&eth;i &thorn
;au (viz. the
bones) ni&eth;rgrafit undir s&iacute;na aflhellu, &thorn;i&eth;r. 95.
<B>afli,</B> a, m. <B>I.</B> <I>means, acquisition, gain, produce, stores, fruit
s;
</I> afli ok herfang, Fms. ii. 106; haf&eth;i &thorn;&oacute;rir einn forr&aacut
e;&eth; &thorn;ess li&eth;s ok sv&aacute;
afla &thorn;ess alls er ver&eth;r &iacute; fer&eth;inni, iv. 297; eignir ... me&
eth; &ouml;llum afla ok
&aacute;vexti, <I>increase and interest,</I> K. &Aacute;. 54. 2. now used, &alph
a;. partic.
of <I>fishing stores, fishing,</I> and &beta;. gener. <I>of provisions and store
s of any
kind.</I> <B>II.</B> metaph.: 1. <I>might, power;</I> hafa afla til eingis,
<I>have might</I> or <I>means for nothing, be unable to do anything, to be power
less,</I> Nj. 27. 2. <I>forces, troops, body,</I> Lat. <I>copiae, opes;</I> &Aac
ute;sgr&iacute;mr
sag&eth;i &thorn;at mikinn afla, <I>great support,</I> Nj. 210; en &thorn;at s&y
acute;nist m&eacute;r &thorn;&oacute;
r&aacute;&eth;ligast at bi&eth;ja s&eacute;r li&eth;s, &thorn;v&iacute;at &thorn
;eir draga afla at y&eth;r, <I>they gather forces
against you,</I> 222; munu v&eacute;r skj&oacute;tt eiga af honum v&aacute;n hin
s mesta
&uacute;fri&eth;ar ef hann f&aelig;r nokkurn afla, <I>troops, resources,</I> Fms
. i. 188; at herja
&aacute; &thorn;&aacute; fe&eth;ga me&eth; allmikinn afia, <I>strong body,</I> 1
84; ok er hir&eth; Sverris
konungs s&aacute;, at aflinn Magn&uacute;ss konungs (<I>the main body</I>) fl&ya
cute;&eth;i allr, viii.
119. COMPDS: afla-br&ouml;g&eth;, n. pl. [brag&eth;], <I>stores of fish,</I> A.
A. 276.
afla-f&aacute;tt, n. adj. = aflf&aacute;tt, Fms. iii. 133. afla-f&eacute;, n. <I
>acquired property,
</I> N. G. L. i. 448. afla-litill, adj. <I>having little power,</I> Finnb. 320 (
compar.
aflaminni). afla-ma&eth;r, m. <I>powerful, strong,</I> Lv. 12, 109. afla-mikill,
adj. opp. to aflal&iacute;till, <I>powerful, strong,</I> Ld.; har&eth;gj&ouml;rr
ok aflamikill, Bs. i.
635; var S&aelig;mundr afiamestr, <I>the strongest in men,</I> Sturl. ii. 44: &b
eta;.
(= aflmikill), used of physical strength, Stj. Judg. iii. 29; ver&eth;a menn eig
i
&aacute;s&aacute;ttir hv&aacute;rr sterkari er, en &thorn;&oacute; &aelig;t&icir
c;a flestir G&iacute;sla aflameira (= aflmeira),
G&Iacute;sl. 26. afla-munr, m. <I>odds</I>, Sturl.; at etja vi&eth; aflamuninn,
<I>to fight
against odds,</I> Al. 110. afla-skortr, m. <I>shortcoming in power,</I> opp.
to aflamunr, Bs. i. 525. afla-stund, f. <I>fishing season,</I> Bs. ii.
<B>af-lima,</B> adj. ind., ver&eth;a e-m a., <I>to be cut off, separated from,</
I> Post. 95,
Am. 26.

<B>af-lima,</B> a&eth;, <I>to 'off-limb,' to dismember, maim, mutilate,</I> Js.


37, Ann. 1342.
<B>af-liman,</B> f. <I>'off-limbing,' mutilation,</I> Bs. ii. 75.
<B>afl-lauss,</B> adj. <I>weak, strengthless,</I> a medical term, <I>palsied, pa
ralytic,
</I> Bs. i. 351.
<B>afl-leysi,</B> n. <I>palsy,</I> v. F&eacute;l. ix.
<B>afl-l&iacute;till,</B> adj. <I>weak,</I> Fms. ii. 201, vii. 208.
<B>afl-mikill,</B> adj. <I>of great strength,</I> Sturl. i. 23, Fms. i. 261.
<B>af-lofa,</B> a&eth;, <I>to refuse,</I> Fr.
<B>afl-raun,</B> f. <I>trial </I>(<I>proof</I>)<I> of strength;</I> in plur. <I>
bodily exercises;</I> Skallagr&iacute;mr hendi mikit gaman at aflraunum ok leikum, Eg. 187; er &thorn;at
flestra manna &aelig;tlan, at Grettir hafi verit sterkastr h&eacute;rlandsmanna,
s&iacute;&eth;an
&thorn;eir Ormr ok &thorn;&oacute;r&aacute;lfr l&ouml;g&eth;u af aflraunir, Gret
t. 133; &thorn;&oacute;tti &thorn;etta mikil a.,
Fms. iii. 210, Finnb. 274: cp. aflsraun.
<B>afl-skortr,</B> m. <I>failing of strength,</I> Fms. ii. 149.
<B>aflugr,</B> adj. <I>strong,</I> v. &ouml;flugr.
<B>afl-vani,</B> adj. ind. <I>deficient in strength;</I> ver&eth;a a., <I>to suc
cumb;</I> taka &thorn;eir
fang, ok ver&eth;r Gunnarr mj&ouml;k a., Fms. ii. 75 (in wrestling); enda var&et
h; hann
a. fyrir li&eth;s sakir, <I>was overpowered, got the worst of it,</I> &Iacute;sl
. ii. 172;
Eustachius s&aacute; sik aflvani (acc.) &iacute; m&oacute;ti &thorn;eim, 655 x.
p. 2.
<B>afl-v&ouml;&eth;vi,</B> a, m. [v&ouml;&eth;vi, <I>a muscle</I>], <I>the bicep
s muscle,</I> Sturl. 51, Ld. 220,
Fas. ii. 344.
<B>af-logliga,</B> adv. = aflaga, <I>unlawfully,</I> D. N. i. 80, Stj, 154.
<B>af-m&aacute;,</B> &eth;, <I>to 'mow off,' to blot out, destroy,</I> Fms. ii.
238, Stj. 208, 346.
<B>af-m&aacute;n,</B> f. [af, m&aacute;], <I>degradation, shame,</I> v. the foll
owing.
<B>af-m&aacute;na,</B> a&eth;, = afm&aacute;, <I>to degrade, pollute.</I>
<B>af-m&aacute;na&eth;r,</B> part, <I>polluted, defiled,</I> Rb. 332.
<B>af-mynda,</B> a&eth;, <I>to deform;</I> dep. afmyndask, <I>to be deformed,</I
> Fas. i. 425
(paper MS.); the word is now very freq.

<B>af-m&oelig;&eth;ing,</B> f. [m&oacute;&eth;ir], <I>right of weaning lambs, by


taking them from the
mother</I>; kirkja &aacute; lamba a. (perhaps wrongly for afm&aelig;&eth;ring) &
iacute; M&ouml;lv&iacute;krh&ouml;f&eth;a, Vm. 164.
<B>af-n&aacute;m,</B> n. gener. <I>taking away, removal,</I> Stj. 2 Sam. iv. II.
&beta;. esp.
in the phrase, at afn&aacute;mi, <I>of something reserved,</I> before the divisi
on of
spoil, property, or inheritance; now, taka af &oacute;skiptu, Dan. <I>forlods,
</I> Gr&aacute;g, i. 330, 336, Jb. 289 (Ed. af n&aacute;mi); konungr skildi hafa
&uacute;r
hlutskipti &thorn;ri&eth;jung vi&eth; li&eth;smenn, en umfram at afn&aacute;mi b
j&oacute;rskinn &ouml;ll ok
safala, Eg. 57. 2. metaph. <I>privation, loss;</I> ok hann ver&eth;r at ska&eth;
a
&thorn;eim m&ouml;nnum nokkrunn, er oss mun &thorn;ykkja a. &iacute;, Eg. 114, F
ms. vii.
244. COMPDS: afn&aacute;ms-f&eacute;, n. a law term, <I>share,</I> which is <I>r
eserved</I> before
the division of property, spoil, inheritance, or the like, Eg. 240, Fms. iv.
28. afn&aacute;ms-gripr, m. <I>something reserved</I> or <I>set aside,</I> Fms.
x. 214.
<B>af-nefja,</B> a&eth;, <I>to cut off one's nose,</I> Sir. 35.
<B>af-neita,</B> a&eth; and tt, and afn&iacute;ta, tt, now always afneita, a&eth
;, <I>to deny</I>,
<I>refuse;</I> with dat., hefir afneita&eth; tiltekinni tr&uacute;, Fms. iii. 16
6; eigi vil ek
&thorn;v&iacute; afneita, <I>refuse,</I> Fs. 11; ek afneitta eigi hans or&eth;se
nding, Stj. 1 Kings
xx. 7; en er hann afneitti eigi me&eth; &ouml;llu (<I>refused not</I>), &thorn;&
aacute; b&aacute;&eth;u &thorn;eir hann
&thorn;v&iacute; meir, Grett. 146. 2. absol. afnita; en &thorn;ar es J&ouml;kull
br&oacute;&eth;ir
minn laust &thorn;ik h&ouml;gg, &thorn;at skalt&uacute; hafa b&oacute;talaust, &
thorn;v&iacute; at &thorn;&uacute; afn&iacute;ttir &thorn;&uacute; er
&thorn;&eacute;r v&oacute;ru bo&eth;nar, Fs. 57.
<B>af-neiting,</B> f. <I>denial, renunciation,</I> Th. 17.
<B>af-neyzla,</B> u, f. <I>use, consumption;</I> a. sk&oacute;garins, Fs. 125, N
j. 78; a. fj&aacute;r
(pl.), Jb. 404 A, B (Ed. ofnevzlur).
<B>afr,</B> v. &aacute;fr, <I>buttermilk.</I>
<B>af-ra&eth;,</B> afr&aacute;&eth;, afro&eth;, and afhro&eth;, n. (Fas. iii. 16
9), [cp. Swed.
<I>afrad;</I> from ro&eth;, rud, <I>fundus, ager(?)</I>]. <B>I.</B> prop, a Nors
e and
Swedish law term, <I>tribute, ground tax, payable to the king;</I> a. ok landaur
a,
N. G. L. i. 257, D. N. iii. 408. So also in Vsp. 27, hv&aacute;rt skyldu &aelig;
sir
a. gjalda, where it is opp. to gildi, <I>league.</I> <B>II.</B> metaph. <I>loss,
damage,</I> 1. in the phrase, gjalda a., <I>to pay a heavy fine, suffer a great
loss;</I> en &thorn;at a. munu v&eacute;r gjalda, at margir munu eigi kunna fr&a

acute; at segja
hv&aacute;rir sigrast, <I>there will be so heavy a loss in men, such a havoc in
killed,
</I> Nj. 197 (where most MSS. read afro&eth;, some afra&eth;, Ed. afrau&eth;); t
&ouml;lu&eth;u
&thorn;eir opt um m&aacute;laferlin, sag&eth;i Flosi, at &thorn;eir hef&eth;i mi
kit a. goldit &thorn;egar,
254 (MSS. afra&eth;, afro&eth;, and afhro&eth;); L&yacute;tingr mun &thorn;ykjas
t &aacute;&eth;r mikit a.
goldit hafa &iacute; l&aacute;ti br&aelig;&eth;ra sinna, 155 (MSS. afra&eth;, af
ro&eth;, and afhro&eth;), Fms.
x. 324. 2. in the phrase, g&ouml;ra mikit a., <I>to make a great havoc;
</I> g&ouml;r&eth;i hann mikit afhro&eth; &iacute; sinni <I>vinn, great slaughte
r,</I> Fas. iii. 169: cp. Lex.
Po&euml;t. 3. <I>advice,</I> Vtkv. 5; the verse is spurious and the meaning
<B>afra&eth;s-kollr,</B> m. cognom., Germ. 'steuerkopf,' cp. nefgildi, Engl. <I>
polltax,</I> v. the preceding.
<B>af-reizla,</B> u, f. = afgreizla, <I>outlay, payment,</I> &Aacute;m. 13.
<B>af-rek,</B> n. [af- intens.], <I>a deed of prowess, a deed of derring do;</I>
margir
lofu&eth;u mj&ouml;k afrek Egils, ok sigr &thorn;ann sem hann vann, Fms. xi. 234
;
vinna afrek, Fs. 6; ekki a. ger&eth;i hann meira &iacute; Noregi, Fagrsk. 94; ha
nn
l&eacute;t ok g&ouml;ra &thorn;ar &iacute; N&iacute;&eth;ar&oacute;si naust b&ae
lig;&eth;i m&ouml;rg, ok sv&aacute; st&oacute;r, at afrek var &iacute;,
<I>grand, magnificent,</I> Hkr. iii. 268. COMPDS: afreks-gripr, n. <I>a
splendid object, a thing of price,</I> Ld. 144. afreks-ma&eth;r, m. <I>a valiant
man;</I> a. at afli ok &aacute;r&aelig;&eth;&iacute;, Eg. I; en &thorn;at hefi e
k spurt, at hir&eth; hans er
skipu&eth; afreksm&ouml;nnum einurn, <I>heroes,</I> 19, 84; a. um v&ouml;xt e&et
h;r afl, &Iacute;sl. ii.
190. afreks-verk, n. <I>valiant deed,</I> F&aelig;r. 51, Al. 30.
<B>af-reka,</B> a&eth;, <I>to achieve, perform;</I> munu &thorn;&eacute;r mikit
afreka, Lv. 33; hvat
&thorn;eir h&ouml;f&eth;u alrekat, Fas. iii. 221; a. vel, <I>to succeed,</I> B&a
acute;r&eth;. 175.
<B>af-remma,</B> u, f. [ramr], <I>restriction, encumbrance, obligation;</I> s&ua
cute; er a.
me&eth;r &thorn;essum till&ouml;gum, at prestr skal vera at heimilish&uacute;si
ok syngja
allar heimilist&iacute;&eth;ir, &Aacute;m. 37.
<B>afrendi,</B> f. [afrendr], <I>strength, prowess, valour,</I> Hym. 28.
<B>afrendr,</B> adj. [frequently or almost constantly spelt afreyndr, as if
from 'af-' intens. and 'raun,' <I>of great prowess;</I> but the derivation from
'afr-= afar-' and '-endi or -indi' is better]. <B>I.</B> in the phrase, a. at
afli, <I>very strong, valiant,</I> Fms. ii. 87, Finnb. 254; compar. afrendari, F
ms. x.
321, Fs. 33, 48 (where the MS. Vh. spells afreyndr, so also does the Fb. i. 341,
etc.) <B>II.</B> absol. without adding at afli, Lv. 101 (where written
<B>af-r&eacute;ttr,</B> m. and afr&eacute;tt, f. (now always f.; cp. r&oacute;tt

), [prgbably akin to
reka, viz. afrekt, contr. afr&eacute;tt], <I>compascuum, common pasture;</I> it
is now
prop. used of mountain pastures, whither the cattle (sheep) are driven in
the summer in order to graze during July and August, and again collected and driven down in the autumn (Sept.); in Norway called <I>almenningr.</I> <B>I.</B> masc., thus defined, en &thorn;at er afr&eacute;ttr, er ij
menn eigu
saman e&eth;r fleiri, hverngi hlut sem hverr &thorn;eirra &aacute; &iacute;, Gr&
aacute;g. ii. 303, 330;
&iacute; afr&eacute;tt &thorn;ann, er, i. 397, ii. 303; afr&eacute;ttu, acc. pl.
, ii. 301, Jb. 198 A,
K. &thorn;. K. 90, Olk. 37; h&aacute;lfan afr&eacute;tt, Vm. 29. <B>II.</B> f. a
fr&eacute;ttinni (dat.),
Grug. (Kb.) ii. 301, 325 A; gen. afr&eacute;ttar (gender uncert.), 303 A; afr&ea
cute;ttin,
id., Cod. A; afr&eacute;tt (dat. f. ?), &Iacute;sl. ii. 330, H&aacute;v. 39; afr
ettum, dat. pl. (gender uncert.), Boll. 336. COMPDS: afr&eacute;ttar-d&oacute;mr, m. <I>court held f
or
deciding causes concerning common pasture,</I> Gr&aacute;g. ii. 323. afr&eacute;
ttamenn, m. pl. <I>owners</I> or <I>partners in common pasture,</I> Gr&aacute;g. ii
.
<B>af-ro&eth;,</B> v. afr&aacute;&eth;.
<B>af-r&oacute;g,</B> n. <I>excuse, justification,</I> Str. 71.
<B>af-ru&eth;ningr,</B> m. [ry&eth;ja], <I>clearing off, defence, repeal,</I> Pr
. 425.
<B>af-runi,</B> a, m. [runi, renna], <I>deviation;</I> metaph. <I>sin, trespasse
s;</I> umb&oacute;t
ok i&eth;ran afruna (gen.), 125. 174; i&eth;run fyrir g&ouml;rva afruna (acc. pl
.), id.;
t&aacute;rfelling er hann hefir fyrir afruna &thorn;&aacute;, er ver&eth;a &iacu
te; &thorn;essa heims l&iacute;fi, id.
184. &beta;. <I>injury, offence,</I> D. N. iii. 367 (Fr.)
<B>afr-yr&eth;i,</B> n. = afaryr&eth;i, <I>insolent words.</I>
<B>af-r&aelig;&eth;i,</B> n. [af- intens. and r&aacute;&eth;], <I>absolute rule,
</I> D. N. ii, 336 several
times (Fr.)
<B>af-r&aelig;kja,</B> t and &eth;, <I>to neglect, contemn,</I> H. E. i. 257; re
flex, afr&aelig;kjast, in
<PAGE NUM="b0009">
<HEADER>AFSAKA -- AF&THORN;OKKA. 9</HEADER>
the same signification, a. with dat, a. l&ouml;gunum, <I>to break, neglect the l
aw,</I>
Al 4. &beta;. with acc. (now always so), a. sitt h&ouml;fu&eth;rnerki, Karl. 189
. &gamma;.
uncert. dat. or acc., a. Gu&eth;s hl&yacute;&eth;ni, Edda (pref.) 144, Stj. 241.
&delta;. with <I>at
</I> and a following infin., G&thorn;l. 183; konungar afr&aelig;ktust at sitja a

t Upps&ouml;lum,
<I>left off,</I> Hkr. ii. 97. &epsilon;. absol., Fms. vii. 221, 188, G&thorn;l.
506.
<B>af-saka,</B> a&eth;, <I>to excuse, exculpate,</I> K. &Aacute;. 230, Stj. 37.
&beta;. pass, afsakast, <I>to be </I>(<I>stand</I>)<I> excused,</I> K. &Aacute;. 226, Stj. 125.
<B>af-sakan</B> and afsokun, f. <I>a 'begging off,' excuse, exculpation,</I> K.
&Aacute;.
228, Stj. 152. COMPD: afsakanar-or&eth;, n. pl. <I>excuses,</I> Stj.
<B>af-saki,</B> a, m. <I>excuse,</I> 623. 60.
<B>af-sanna,</B> a&eth;, <I>to refute, prove to be false</I> (<I>'unsooth'</I>),
655 xvii. 1.
<B>af-s&aacute;&eth;,</B> n. <I>seed-corn,</I> N. G. L. i. 240.
<B>af-segja,</B> sag&eth;i, <I>to resign, renounce;</I> a. s&eacute;r e-t, Barl.
210. Now used
in the sense of <I>to refuse, deny.</I>
<B>af-setja,</B> setti, <I>to depose, put down,</I> v. the following.
<B>af-setning,</B> f. and afsetningr, m. <I>deposition,</I> (<I>off-setting,</I>
cp. Scot. 'affset,' Jam., which means <I>dismissal, the act of putting away</I>), H. E. ii. 74
, 523.
<B>af-si&eth;a,</B> adj. ind. <I>immoral, of loose manners,</I> Gr&aacute;g. i.
138.
<B>af-sifja,</B> a&eth;, [sifjar], a law term, <I>to cut off from one's 'sib,' a
lienate
from one's family, renounce;</I> gefa m&aacute; ma&eth;r vingjafir at s&eacute;r
lifanda, hest
e&eth;a yxn, v&aacute;pn e&eth;a &thorn;v&iacute;l&iacute;ka grfpi, ok afsifjar
(Cod. A reads afsitjar, but
doubtless wrongly) hann s&eacute;r &thorn;&oacute; at sex skyns&ouml;mum m&ouml;
nnum &thorn;yki eigi
arfsvik g&ouml;r vi&eth; erfingja, Jb. 163, D. N. i. 141, P&aacute;l Vidal. p. 8
4. The
word appears to be a Norse law term, and does not occur in the laws of
the Icel. Commonwealth, but came into use with the code Jb.
<B>af-s&iacute;&eth;a,</B> adv. <I>aside, apart,</I> Kr&oacute;k. 56.
<B>af-skapligr,</B> adj. [skapligr], <I>misshapen, monstrous, huge, shocking;
</I> a. &aacute;felli, <I>shocking accident,</I> Stj. 90; herfiligr ok a., 655 x
iii. A. i; a. ok
&uacute;mannligt, Stj. 272; a. &uacute;menska, Fms. ii. 225, K. &Aacute;. (App.)
230.
<B>af-skei&eth;is,</B> adv. <I>astray,</I> H. E. i. 252, 655 xi. 3, Hom. 99.
<B>af-skipan,</B> f. <I>deposition, dismissal,</I> D. N. (Fr.)
<B>af-skipta,</B> adj. ind. <I>cut off,</I> from an inheritance or the like, Lat
. <I>expers;

</I> in the phrase, vera g&ouml;rr a., <I>to be wronged,</I> Hrafn. 14.
<B>af-skipti,</B> n. pl. <I>dealing with, intercourse,</I> (cp. the phrase, skip
ta s&eacute;r af
e-u, <I>to meddle with, care about</I>); ok eingi a. veita hei&eth;num go&eth;ui
n, Fms. ii.
160; ef hann veitir s&uacute;r engi a., <I>does not deal with,</I> Gr&aacute;g.
ii. 121. COMPDS:
afskipta-lauss, adj. <I>heedless, careless, having nothing to do with,</I> Fb. i
.
392. afskipta-l&iacute;till, adj. <I>caring little about,</I> Fms. vii. 181, Ork
n. 142.
afskipta-samr, adj. <I>meddling, partaking,</I> v. &uacute;afskiptasamr.
<B>af-skiptinn,</B> adj. <I>meddling, partaking,</I> Ld. 66.
<B>af-skiptr,</B> part. = afskipta, <I>wronged, cheated,</I> Fas. iii. 619. Meta
ph.
<I>void of, having no interest in,</I> Stj. 155, 195.
<B>af-skirrandi,</B> participial noun, [skirrast], <I>an offscouring, outcast;</
I> lei&eth;i
&thorn;&eacute;r &thorn;enna a. &uacute;t &oacute;r horgiimi, 656 C. 33.
<B>af-skr&aacute;mliga,</B> adv. <I>hideously,</I> Hom. 155.
<B>af-skr&aacute;mligr,</B> adj. [af- intens.; skr&aacute;mr means <I>a giant;</
I> skrimsl, <I>a monster;</I> cp. Engl. <I>to scream</I>], <I>hideous, monstrous;</I> a. illvirki, <
I>a sacrilege,
</I> K. &Aacute;. 222: also spelt askramligr and askramliga, Al. 142, Hom. 155.
<B>af-skr&aelig;mi,</B> n. <I>a monster,</I> v. the following.
<B>af-skr&aelig;miliga,</B> adv. <I>hideously: a,</I> of a scream; &thorn;&aacut
e; l&eacute;t &uacute;t &aacute; st&ouml;&eth;li a.,
<I>howled piteously,</I> of a ghost, Hkr. ii. 312, Eb. 320, of the bellowing of
a mad bull. &beta;. of a monstrous shape; &thorn;r&aelig;llinn (of a ghost) r&ea
cute;tti inn
h&ouml;fu&eth;it, ok s&yacute;ndist honum a. mikit, Grett. 83 new Ed. &gamma;. m
etaph.,
&oacute;ttast a., <I>to be shocked at,</I> Stj. 101.
<B>af-skur&eth;r,</B> ar, m. <I>a chip, lappet,</I> Dipl, iii. 3.
<B>af-skyld,</B> f. a law term, <I>due, obligation, encumbrance,</I> several tim
es in
the Cartularies and deeds of gift, in the phrase, s&uacute; er a. &thorn;essa fj
&aacute;r, D. I. i.
273, etc.; me&eth; &thorn;essi a. fara &thorn;essir fj&aacute;rhlutir, 282, Vm.
108: cp. the still
more freq. phrase, s&uacute; er afvinna, cp. afvinna.
<B>af-sni&eth;,</B> n. <I>a lappet, snip,</I> Pr. 412.
<B>af-sni&eth;ning,</B> f. <I>snipping off,</I> afsni&eth;ningar-j&aacute;rn, n.
a <I>chopper,</I> Fr.
<B>af-sn&iacute;&eth;is,</B> adv. <I>cut through, across,</I> Bs. i. 388.

<B>af-spraki,</B> a, m. [cp. A. S. <I>sprecan;</I> Germ, <I>sprechen</I>] <I>, r


umour, hearsay;
</I> H&aacute;kon jarl haf&eth;i fengit afspraka nokkurn (perh. better in two wo
rds),
Fms. 1. 187.
<B>af-springr,</B> m., Al. 11, Hkr. iii. 277, Edda (pref.) 146, and various
other forms; afsprengr, m. and afspringi, n., G&thorn;l. 47, Fms. viii. 237,
Sks. 46 B, Stj. 63, Orkn. 176; the form now usual is afsprengi, n., Fms.
v. 217, Fas. ii. 391, Bret. 112. 1. gener. <I>offspring, progeny,</I> v. the
quotations above. 2. in pl. used of <I>the produce of the earth,</I> Sks. 48 B
(rare). 3. metaph.: &alpha;. <I>a band, a detached part of a body;
</I>&thorn;&oacute;ttist Hrafn &thorn;egar vita, at &thorn;essi a. mundi vera af
fer&eth; &thorn;eirra &thorn;orgils, <I>that
this detachment must be from the host of Thorgils and his followers,</I> Sturl.
iii. 274. &beta;. <I>a branch, ramification;</I> ok er mikil van, at &thorn;ar v
er&eth;i
nokkurr a. (<I>offshoot</I>) af &thorn;essum &oacute;fri&eth;i &aacute; Limafir&
eth;i, Fms. xi. 13. &gamma;.
<I>rumour, notice,</I> = afspraki; f&aacute; nokkurn a. um e-t, Fms. viii. 160.
<B>af-spurn,</B> f. <I>a 'speering of,' news, notice,</I> Fms. i. 187.
<B>af-sp&yacute;ttr,</B> part, <I>spit out of, deprived of,</I> Anecd. 42.
<B>af-standa,</B> st&oacute;&eth;, [Germ. <I>absteben</I>] <I>, to cede, part wi
th,</I> Sturl. i. 164,
v. l. mi&eth;la, Fms. iii. 208.
<B>af-stigr,</B> s, m, <I>by-path</I>, F&icirc;. 5, F&aelig;r. 102.
<B>af-st&uacute;fa,</B> a&eth;, or afst&yacute;fa, &eth;, <I>to lop, prune,</I>
of trees; a. vi&eth;, N. G. L. i.
350, Lex. Po&euml;t., v. stufr.
<B>af-st&uacute;ka,</B> n, f. <I>side-nook,</I> 655 xxxii. 4; <I>a side-room in
a temple,</I> Fas.
iii. 213; now st&uacute;ka is almost always used of <I>a sacristy.</I>
<B>af-svar,</B> n. <I>refusal,</I> in pl. in the phrase, veita e-u afsv&ouml;r,
<I>to refuse,
</I> Ld. 114, Fas. i-444, Fbr. 120.
<B>af-svara,</B> a&eth;, <I>to deny, refuse,</I> Fas. i. 528; with dat. of pers.
and thing,
Sturl. iii. 180.
<B>af-sviptr,</B> part, <I>stripped;</I> with dat., afsviptr &thorn;inni &aacute
;sj&oacute;nu, <I>cut off from
thy countenance,</I> Stj. 228. Gen. xlviii. 11, Sks. 342, H. E. i. 457.
<B>af-s&yacute;nis,</B> adv. <I>out of sight,</I> Fms. viii. 344.
<B>af-s&aelig;ll,</B> adj. <I>luckless,</I> in the proverb, a. ver&eth;r annars
glys jafnan, (another
version of the proverb is quoted s. v. afgjarn), <I>coveted wealth, which is
eagerly looked for by another, is luckless, difficult to keep safe,</I> Stj. 78.
<B>af-tak,</B> n. 1. gener. <I>taking away,</I> B. K. 108. 2. <I>'taking
off'</I> (Shaksp.), <I>slaying, executing;</I> hvat hann vill bj&oacute;&eth;a f

yrir a. Geirsteins,
<I>compensation for the slaughter of G.,</I> Fms. vii. 360; en a. hans (<I>slayi
ng</I>)
segja eigi allir einum h&aelig;tti, x. 390; me&eth; aftaki &Oacute;lafs, <I>by s
laying him,
</I> 195; um manna aft&ouml;k, <I>executions,</I> G&thorn;l. 137: cp. aftaka, an
d taka af, <I>to
execute, behead. 3.</I> in pl. commonly used of, a. <I>flat denial,</I> in
such phrases as, hafa aft&ouml;k um e-t, <I>to deny flatly.</I> In some compds t
his
signification can be traced, as in aftaka-minni, Fms. i. 139. &beta;. it is also
now used in many compds of whatever is <I>excessive, above all measure,
</I> e. g. aftaka-ve&eth;r, <I>a hurricane.</I> COMPDS: aftaks-skj&ouml;ldr, m.
<I>a huge
shield,</I> Fas. i. 415. aftaka-ma&eth;r, m. <I>a determined, obstinate person;
</I> h&oacute;n var a. mikill um &thorn;etta m&aacute;l, <I>he was very stubborn
in this case,</I> Hkr. ii. 74.
aftaka-minni, adj. compar. <I>less obstinate, more pliable;</I> st&oacute;&eth;
konungr &iacute;
fyrstu fast &aacute; m&oacute;ti, en drottning var allt aftakaminni, <I>the king
at first stood
fast against it, but the queen was all along less stubborn,</I> Fms. i. 139.
<B>af-taka,</B> n, f. = aftak: 1. gener. <I>loss, privation;</I> a. ok missa, of
<I>a
personal loss</I> by death, Edda 37. 2. <I>death by violent means, slaughter;
</I> til aft&ouml;ku manna e&eth;r f&uacute; upp at taka, <I>for the cutting off
of men or the confiscation of their goods,</I> Eg. 73, 252; hann haf&eth;i verit at aft&ouml;ku &
thorn;orkels
f&uacute;stra, Fms. vii. 201, Orkn. 22 old Ed. Formerly there were no public
executions in Icel., except the stoning of wizards or witches, Ld. ch. 98,
Eb. ch. 20, Vd. ch. 26; and the hanging of thieves, Fbr. ch. 19, Kb. l. c.
Now, however, used in the sense of public execution, and in various
compds, e. g. aft&ouml;ku-sta&eth;r, <I>m. place of execution,</I> etc.
<B>af-tekja,</B> u, f. <I>dues, collections, revenues,</I> or the like; til forr
&aelig;&eth;is ok
allra aftekna (gen. pl.), Bs. 692; &aacute;b&uacute;&eth; ok a. sta&eth;anna, <I
>revenue,</I> 752.
<B>af-tekning,</B> f. <I>taking away,</I> a grammatical term, <I>an apostrophe,
</I> Sk&aacute;lda 182.
<B>af-tekt,</B> f. = aftekja, Fms. v. 274, xi. 441, Bs. i. 68.
<B>af-telja,</B> tal&eth;i, <I>to dissuade,</I> Fms. x. 27.
<B>af-tigna,</B> a&eth;, now antigna, v. andtigna, <I>to disgrace,</I> Sks. 225.
<B>af-tr&uacute;,</B> f. <I>unbelief, heresy,</I> Orkn. 188.
<B>af-tr&uacute;ast,</B> a&eth;, dep. <I>to fall into unbelief,</I> Bs. ii. 181.
<B>af-t&aelig;kiligt,</B> n. adj. <I>advisable, feasible,</I> [cp. taka e-t af,
<I>to decide for</I>],
Fms. viii. 348.
<B>af-t&aelig;kt,</B> n. adj. <I>blamable;</I> er &thorn;at ok &aelig;tlun m&iac
ute;n at f&aacute;tt muni vera

aft&aelig;kt um y&eth;ra skapsmuni, <I>I 'ettle' that there will be little blame
worthy
about your turn of mind,</I> Fms. v. 341.
<B>af-t&aelig;ma,</B> &eth;, <I>to 'loom off,' to empty,</I> Fr.
<B>afugr,</B> <I>backwards, going the wrong way,</I> v. &ouml;fugr.
<B>afund,</B> <I>envy,</I> v. &ouml;fund.
<B>af-undinn,</B> adj. <I>cross, uncivil.</I>
<B>afusa,</B> <I>gratitude, pleasure,</I> v. aufusa.
<B>af-vega,</B> adv. [afvegar, Bs. ii. 92], <I>off the way, astray,</I> Sd. 149.
Metaph.
in moral sense; lei&eth;a a., <I>to mislead;</I> ganga a., <I>to go astray.</I>
<B>af-vega&eth;r,</B> part. <I>misled,</I> Mar.
<B>af-vegis</B> = afvega, <I>astray,</I> Sk&aacute;lda 203.
<B>af-velta,</B> adj. [the Scot, <I>awald</I> or <I>awalt</I>], <I>cast,</I> use
d of cattle, sheep,
or horses that have fallen on the back and are unable to rise. H&aacute;v. 44.
<B>af-vensla,</B> u, f. <I>expenses, outlay;</I> au&eth;r&aelig;&eth;i (<I>means
</I>) ur&eth;u br&aacute;tt eigi mikil,
en afvenslur &thorn;&oacute;ttu varla me&eth; mikilli stillingu, Bs. i. 136.
<B>af-vik,</B> n. <I>a creek, recess,</I> Stj. 195; metaph. <I>a hiding-place,</
I> &thorn;i&eth;r. 137.
<B>af-vikinn,</B> part, <I>secluded, retired;</I> a. sta&eth;r = afvik.
<B>af-vinna,</B> u, f. <I>encumbrance, due, fees, outgoings,</I> = afskyld. Freq
. in
deeds of gift. e. g. D. I. i. 203, 266; &thorn;&aacute; l&aacute;gu &ouml;ngar g
jafir til sta&eth;arins, en a.
var&eth; &ouml;ngu minni, <I>then no gifts came in to the see, but the outlay wa
s in
nothing less,</I> Bs. i. 84; &thorn;&aacute; g&ouml;r&eth;ust fj&aacute;rhagir &
uacute;h&aelig;gir &iacute; Sk&aacute;laholti, ur&eth;u
afvinnur miklar (<I>great outgoings</I>) en till&ouml;g (<I>incomings</I>) eingi
n, Bs. i. 99.
<B>af-vir&eth;a,</B> &eth; and t, <I>to despise,</I> Barl. several times.
<B>af-vir&eth;iligr,</B> adj. <I>worthless, poor, despicable,</I> Barl. 75, 154;
v. auvir&eth;iligr
and au&eth;v., which are the Icel. forms.
<B>af-vir&eth;ing,</B> f., contr. &aacute;vir&eth;ing, <I>disrepute, disgrace, f
ault,</I> Bs. ii. 187.
<B>af-v&aelig;nn,</B> adj. <I>unexpected,</I> Fas. 11. 552.
<B>af-v&ouml;xtr,</B> m. <I>'off-wax,'</I> i. e. <I>decrease,</I> N. G. L. i. 21
4; opp. to &aacute;v&ouml;xtr.

<B>af-&thorn;erra,</B> &eth;, and mod. a&eth;, <I>to wipe off;</I> metaph. <I>to
expunge,</I> Stj. 142.
<B>af-&thorn;okka,</B> a&eth;, in the phrase, a. e-t fyrir e-m, <I>to throw disc
redit on,
run down, set against,</I> Fms. ii. 145; hann &uacute;tti f&aacute;tt vi&eth; ja
rl, en af&thorn;okka&eth;&iacute;
<PAGE NUM="b0010">
<HEADER>10 AF&thorn;VATTR -- AKRTIUND.</HEADER>
heldr fyrir &thorn;eim fyrir &ouml;&eth;rum m&ouml;nnum, <I>he had little to do
with the earl,
but rather ran them down before other men,</I> Orkn. 378.
<B>af-&thorn;vattr,</B> m. <I>a washing off, ablution,</I> Fr.
<B>af-&aelig;ta,</B>
a great
bully;</I> &eacute;r
111; sterkir
menn ok af&aelig;tur
&oacute;f&oacute;ti,

u, f. [af and eta], prop, <I>a voracious beast, a glutton,


langfe&eth;gar erut garpar miklir ok af&aelig;tor, Fms. xi.
miklar, iii. 143. It is perhaps identical with the present
n. <I>a vile thing, offscouring.</I>

<B>AGG,</B> n. <I>brawl, strife,</I> now freq.


<B>AGI,</B> a, m. [A. S. <I>oga;</I> Dan. <I>ave;</I> Engl. <I>awe:</I> cp. Ulf.
<I>agis,</I> n., and
perh. GREEK or GREEK], gener. <I>awe, terror;</I> &thorn;&aacute; skelfr j&ouml;
r&eth; &ouml;ll &iacute; aga miklum,
<I>then all the earth quakes in great awe,</I> Hom. 100; agi ok &oacute;tti, <I>
awe and
terror,</I> Fms. vi. 442. &beta;. metaph. <I>turbulence, uproar, disorder,</I> e
sp. in
the phrase, agi ok &uacute;fri&eth;r, <I>uproar and war,</I> Fms. ii. 241, vi. 2
98, 430. &gamma;.
<I>awe, respect;</I> var eigi s&aacute; annarr konungr, er m&ouml;nnum st&aelig;
&eth;i af jafnmikill agi
af fyrir vizku sakir, <I>there was not another king who inspired his men with so
much awe for his wits' sake,</I> Fms. x. 406; Gu&eth;s a., <I>fear of God,</I> S
ks. 354,
667. &delta;. <I>discipline, constraint,</I> now freq. in this sense; &iacute; &
aelig;skunni me&eth;an
hann er undir aga, Sks. 26. II. <I>moisture, wet,</I> now freq., cp. vatnsagi. Also a verb aga, a&eth;, <I>to chastise,</I> is now freq. COMPDS: aga-samligr, adj. <I>unruly,</I> Fms. vii. 274. aga-samr, adj. <I>turbulent, in uproar;
</I> agasamt mun &thorn;&aacute; ver&eth;a &iacute; h&eacute;ra&eth;inu, ef alli
r &thorn;orl&aacute;ks synir eru drepnir, <I>there
will be uproar in the district if all Thorlak's sons are slain,</I> Eb. 230.
<B>AGN,</B> n. <I>bait</I>, Barl. 123, Ni&eth;rst. 623. 3. There is now in many
cases a distinction between agn, <I>bait for foxes</I> and land animals, and
beita, <I>bait for fish;</I> but in the poem H&yacute;m. 18, 22, at least, agn i
s used of
fishing; ganga &aacute; agni&eth; is <I>to nibble</I> or <I>take the bait</I>: c
p. egna.
<B>agn-hald,</B> n. <I>a barb of a hook.</I>

<B>agn-sax,</B> n. <I>fishing knife,</I> with which bait for fish is cut, Edda 3
6,
Nj. 19 (arnsax is a false reading), Fas. i. 489.
<B>agn-&uacute;i,</B> a, m. <I>the barb of a hook</I> for keeping on the agn; sk
al a. vera &aacute;
hverjum &thorn;orni, Sks. 419 (B. reads agn&ouml;r).
<B>agn-&ouml;r,</B> f. <I>a barbed hook,</I> Sks. 89 new Ed.
<B>AKA,</B> &oacute;k, &oacute;ku, ekit; pres. ek. It also occurs in a weak form
, a&eth;,
Fagrsk. 104, which form is now perhaps the most common. [Neither
Ulf. nor Hel. use this word, which appears also to be alien to the SouthTeut. idioms. The Germans say <I>fahren;</I> the English <I>to drive, carry;</I>
cp. Engl. <I>yoke</I>. In Latin, however, <I>agere;</I> Gr. GREEK] <I></I> Gener
. <I>to move</I>,
<I>drive, transport, carry:</I> <B>I.</B> <I>to drive in harness in a sledge or
other
vehicle</I> (where the vehicle is in dat.), as also the animal driven; bryggjur
sv&aacute; brei&eth;ar, at aka m&aacute;tti v&ouml;gnum &aacute; v&iacute;xl, <I
>'briggs'</I> (i. e. <I>wharfs</I> or <I>piers,</I>, cp.
'Filey Brigg') <I>so broad, that wains might meet and pass each other,</I> Hkr.
ii. 11; gott er heilum vagni heim at aka, <I>'tis good to drive home with a
whole wain, to get home safe and sound,</I> cp. Horace <I>solve senescentem,
</I> Orkn. 464, Al. 61; &thorn;&oacute;rr &aacute; hafra tv&aacute;, ok rei&eth;
&thorn;&aacute; er hann ekr, <I>in which he
drives,</I> Edda 14, &Oacute;b. adds &iacute; (viz. rei&eth; &thorn;&aacute; er
hekr i), which may be the
genuine reading. &beta;. with the prep, i; Freyr ok ok &iacute; kerru me&eth; ge
lti,
Edda 38. &gamma;. absol. <I>to drive</I>, i. e. <I>travel by driving;</I> &thorn
;eir &oacute;ku upp &aacute; land,
Eg. 543; f&oacute;ru &thorn;eir &iacute; sle&eth;ann ok &oacute;ku n&oacute;ttin
a alia, <I>drove the whole night,
</I> Fms. iv. 317. With the road taken in acc.; aka &uacute;rgar brautir, Rm. 36
;
b&aacute;&eth;u hennar ok heim &oacute;ku (dat. henni being understood), carryin
g a bride
home, 37. 20. <B>II.</B> <I>to carry</I> or <I>cart</I> a load, (<I>to lead</I>,
in the north of
England) :-- in Iceland, where vehicles are rare, it may perhaps now and
then be used of carrying on horseback. The load carried is commonly
in dat. or acc.: &alpha;. acc.: aka saman hey, <I>to cart hay,</I> Eb. 150; sama
n
ok hann heyit, &Iacute;sl. ii. 330; hann ok saman alla t&ouml;&eth;u s&iacute;na
, Landn. 94; &thorn;&aacute;
tekr G&iacute;sli eyki tv&aacute;, ok ekr f&eacute; sitt til sk&oacute;gar, G&ia
cute;sl. 121; but absol., ok ekr
til sk&oacute;gar me&eth; fj&aacute;rhlut sinn, l. c. 36; &thorn;&aacute; let ko
nungr aka til haugsins vist
ok drykk, <I>then the king let meat and drink be carted to the 'how'</I> (<I>bar
row</I>),
Fms. x. 186; vill hann h&uacute;sit &oacute;r sta&eth; f&aelig;ra, ok vill hann
aka &thorn;at, <I>carry it
away</I>, Gr&aacute;g. ii. 257; l&iacute;kin v&aacute;ru ekin &iacute; sle&eth;a
, <I>carried in a sledge,</I> Bs. i.
144. &beta;. dat. more freq., as now; hann &oacute;k heyjum s&iacute;num &aacute
; &ouml;xnum,
<I>carried his hay on oxen,</I> Fbr. 43 new Ed.; einn &oacute;k skarni &aacute;

h&oacute;la, <I>carted
dung alone on the fields,</I> Nj. 67, Rd. 277. &gamma;. with the animals in dat.
,
&thorn;&oacute;r&oacute;lfr let aka &thorn;rennum eykjum um daginn, <I>with thre
e yoke of oxen,</I> Eb. 152;
or with the prep. &aacute;, r&iacute;&eth;r &thorn;&oacute;r&eth;r hesti &thorn;
eim er hann haf&eth;i ekit &aacute; um aptaninn,
&Iacute;sl. ii. 331, Fbr. 43; ef ma&eth;r ekr e&eth;r berr klyfjar &aacute;, <I>
leads</I> or <I>carries on
packsaddles,</I> Gr&aacute;g. i. 441. &delta;. absol., &thorn;at mun ek til finn
a, at hann ok
eigi &iacute; skegg ser, <I>that he did not cart it on his own beard,</I> Nj. 67
. &epsilon;.
part., ekinn uxi, <I>a yoked, tamed ox,</I> Vm. 152. <B>III.</B> used by sailors
,
in the phrase, aka segli, <I>to trim the sail;</I> aka seglum at endil&ouml;ngum
skipum, Fms. vii. 94; ba&eth; hann &thorn;&aacute; aka skj&oacute;tt seglunum, o
k v&iacute;kja &uacute;t &iacute;
sund nokkut, 131. In mod. Icel. metaph., aka seglum eptir vindi, <I>to set
one's sail after </I>(<I>with</I>)<I> the wind, to act according to circumstance
s;</I> cp.
aktaumar. <B>IV.</B> metaph. in a great many proverbs and phrases, e. g.
aka heilum vagni heim, v. above; aka h&ouml;llu fyrir e-m, <I>to get the worst o
f
it,</I> Ld. 206; aka undan (milit), <I>to retire, retreat slowly</I> in a battle
; &oacute;ku &thorn;eir
Erlingr undan ofan me&eth; gar&eth;inum, Fms. vii. 317; akast undan (reflex.), <
I>id</I>.,
278; &thorn;eir &ouml;ku&eth;ust undan ok t&oacute;ku &aacute; sk&oacute;gana, <
I>they took to the woods,</I> Fagrsk.
174 (where the weak form is used); sumir Nor&eth;menn &oacute;ku undan &aacute;
h&aelig;li
ofan me&eth; sj&oacute;num, x. 139: aka e-m &aacute; bug, the figure probably ta
ken from
the ranks in a battle, <I>to make one give way, repel,</I> en ef Ammonite aka,
&thorn;&eacute;r &aacute; bug, <I>if they be too strong for thee,</I> Stj. 512.
2 Sam. x. 11. Mkv. 7; also
metaph., aka bug &aacute; e-n, <I>id</I>.; mun oss &thorn;at til Birkibeinum, at
&thorn;eir aki &aacute; oss
engan bug, <I>to stand firm, with unbroken ranks,</I> Fms. viii. 412. It is now
used impers., e-m &aacute; ekki &oacute;r a&eth; aka, of one who has always bad
luck, probably ellipt., &oacute;r steini or the like being understood; cp. G&Iacute;sl. 5
4, the phrase,
&thorn;ykir ekki &oacute;r steini hefja, in the same sense, the figure being tak
en from a
stone clogging the wheels; ok hann af s&eacute;r fj&ouml;trinum, <I>threw it off
by rubbing,
</I> Fas. ii. 573; &thorn;&aacute; ekr Oddr s&eacute;r &thorn;ar at, <I>creeps,
rolls himself thither,</I> of a fettered prisoner, id.; the mod. phrase, a&eth; aka s&eacute;r, is <I>to shrug the
shoulders</I> as a
mark of displeasure: aka &oacute;r &ouml;ngum, <I>ex angustiis, to clear one's w
ay, get out
of a scrape,</I> Bjarn. 52; aka &iacute; mo&iacute;nn, <I>to strive against,</I>
a cant phrase. Impers. in the phrase, e-m ver&eth;r n&aelig;r ekit, <I>is almost run over, has a
narrow
escape,</I> var&eth; honum sv&aacute; n&aelig;r ekit at hann hleypti inn &iacute
; kirkju, <I>he was so hard

driven that he ran into the church,</I> Fms. ix. 485; hart ekr at e-m, <I>to be
in
great straits,</I> ok er &thorn;orri kemr, &thorn;&aacute; ekr hart at m&ouml;nn
um, <I>they were pressed
hard,</I> &Iacute;sl. ii. 132; ekr mi mj&ouml;k at, <I>I am hard pressed,</I> G&
Iacute;sl. 52; er honum
&thorn;&oacute;tti at s&eacute;r aka, <I>when death drew near,</I>, of a dying m
an, Grett. 119 A.
Reflex., e-m ekst e-t &iacute; tauma, <I>to be thwarted in a thing,</I> where th
e figure
is taken from trimming the sail when the sheet is foul, Fms. xi. 121. In
later Icelandic there is a verb akka, a&eth;, <I>to heap together,</I> a. e-u sa
man,
no doubt a corruption from aka with a double radical consonant, a cant
word. Aka is at present a rare word, and is, at least in common speech,
used in a weak form, akar instead of ekr; aka&eth;i = &oacute;k; akat =
<B>AKARN,</B> n. [Ulf. <I>akran -- GREEK;</I> Engl. <I>acorn</I>; Germ. <I>ecker
</I>; Dan.
<I>agern</I>] <I>, acorn,</I> Edda 30 and Gl.
<B>ak-braut,</B> n. <I>carriage road,</I> Hkr. ii. 253, F&aelig;r. 102, vide Fb.
i. 144.
<B>ak-f&aelig;ri,</B> n. <I>driving gear, carriage and harness,</I> Fms. iii. 20
6, Nj. 153.
<B>AKKERI,</B> n. [no doubt, like Engl. <I>anchor,</I> of foreign origin; cp. Gr
.
GREEK, Lat. <I>ancora.</I> It occurs, however, in a verse as early as the year
996], ankeri, Lv. 99, is a corrupt form from a paper MS., so is also atkeri,
Hkr. i. 311; liggja um akkeri, <I>to lie at anchor,</I> Fbr. 52; leggjast um a.,
<I>to
cast anchor,</I> Fms. iv. 301; heimta upp a., <I>to weigh anchor,</I> 302; a. hr
&iacute;ffr
vi&eth;, <I>the anchor holds,</I> Ld. 21, Gr&aacute;g. ii. 397, Jb. 397, Eg. 129
, Fms. vii.
264, ix. 44, x. 136, Hkr. i. 311, Lv. 99, Fas. i. 511, 515. Metaph., a.
v&aacute;nar, <I>anchor of hope,</I> 677. 17. COMPDS: akkeris-fleinn, m. <I>the
fluke, palm of an anchor,</I> Fms. ix. 387, Orkn. 362. akkeris-lauss,
adj. <I>without, an anchor,</I> Ann. 1347. akkeris-l&aelig;gi, n. <I>anchorage,
</I> Jb. 396. akkeria-s&aacute;t, f. <I>id</I>., Gr&aacute;g. ii. 402, 408. akke
ris-stokkr,
m. <I>an anchor-stock,</I> Orkn. 362. akkeris-strengr, m. <I>an anchor-rope,
cable,</I> Fms. ii. 10. akkeris-s&aelig;ti, n. <I>anchorage,</I> Jb. 397 B.
<B>AKKORDA,</B> a&eth;, [for. word], <I>to accord,</I> Rb. 446.
<B>AKR,</B> rs, pl. rar, [Ulf. <I>akrs;</I> A. S. <I>&oelig;cer;</I> Engl. <I>ac
re;</I> Germ, <I>acker;
</I> Lat. <I>ager</I>; Gr. <I>GREEK</I>]<I>, arable land, ground for tillage:</I
> &alpha;. opp. to
engi, <I>a meadow;</I> cp. the law term, &thorn;ar er hv&aacute;rki s&eacute; a.
ne engi, Gr&aacute;g. i.
123, Hrafn. 21. &beta;. opp. to t&uacute;n, <I>the 'town'</I> or <I>enclosed hom
efield;
</I> bleikir akrar en slegin t&uacute;n, <I>the corn-fields are white to harvest
and the
'town,'</I> i. e. the 'infield,' <I>is mown,</I> Nj. 112; helgi tuns ok akra ok
engja,

Bs. i. 719; te&eth;ja akra, Rm. 12. 2. metaph. <I>the crop;</I> &thorn;eir h&oum
l;f&eth;u ni&eth;rbroti&eth; akra hans alla, <I>destroyed all the crop in the fields,</I> Fms. v.
50; ok
er hann &oacute;&eth; r&uacute;gakrinn fullvaxinn, &thorn;&aacute; t&oacute;k d&
ouml;ggsk&oacute;rinn &aacute; sver&eth;inu akrinn
uppstandanda, <I>and when he</I> (<I>Sigurd Fafnir's bane</I>)<I> strode through
the
full-waxen rye-field, the tip of his sword's sheath just touched the upstanding ears.</I> Fas. i. 173; s&aacute; hinn g&oacute;&eth;i akr (<I>crop</I>) er u
pp rann af &thorn;eirri hinni
g&oacute;&eth;u j&ouml;r&eth;, Hom. 68. &beta;. name of several farms. COMPDS: a
kra&aacute;v&ouml;xtr, m. <I>produce of the fields,</I> Ver. i. akra-ger&eth;i, n.
<I>a 'fieldgarth,' enclosure of arable land,</I> N. G. L. i. 22. akra-karl, m. cognom.
<I>'Acre-carle,'</I> Lv. 40. akra-spillir, m. cognom. <I>destroyer of fields,
</I> Gl&uacute;m. 333, Fas. ii. 362, better askaspillir, q. v.
<B>akr-dai,</B> n. (?), <I>wild gourds;</I> veit ek eigi hvat &thorn;at heitir (
adds the
translator) &thorn;at var &thorn;v&iacute; l&iacute;kast sem a., Stj. 615. 2 Kin
gs iv. 39.
<B>akr-deili,</B> n. <I>a plot of arable land,</I> D. N. ii. 123 (Fr.)
<B>akr-ger&eth;i,</B> n. <I>enclosure of arable land,</I> Fms. vii. 178.
<B>akr-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>agriculture,</I> akrg&ouml;r&eth;ar-ma&eth;r, m.
<I>ploughmen,</I> Nj. 54.
<B>akr-h&aelig;na,</B> u, f. <I>a 'field-hen,' quail,</I> opp. to hei&eth;arh&ae
lig;na or lyngh&aelig;ns, Stj. 292.
<B>akri,</B> a, m. <I>a bird,</I> Edda (Gl.)
<B>akr-karl,</B> m. <I>a 'field-carle,' ploughman</I> or <I>reaper,</I> Stj. 273
, 441, El. 4, 19.
<B>akr-k&aacute;l,</B> n. <I>'field-kale,' potherbs,</I> Stj. 615. 2 Kings iv. 3
9.
<B>akr-land,</B> n. <I>land for tillage,</I> Gr&aacute;g. ii. 258, D. I. i. 268,
Bs. i. 348,
Fms. iii. 18. akrlands-deild, f. <I>division of a field,</I> Gr&aacute;g. ii. 26
0.
<B>akr-lengd,</B> f. <I>a field's length</I> (now in Icel. tunlengd, i. e. <I>a
short distance</I>); sv&aacute; at a. var &iacute; milli &thorn;eirra, <I>so that there w
as a field's length between
them,</I> Bev. 14 (Norse).
<B>akr-ma&eth;r,</B> m. <I>ploughman, tiller of ground,</I> Fms. vi. 187.
<B>akr-neyttr,</B> part, <I>used as arable land, tilled,</I> Sks. 630, v. l.
<B>akr-pl&oacute;gsma&eth;r,</B> <I>m. ploughman,</I> Stj. 255.
<B>akr-rein,</B> f. <I>a strip of arable land,</I> D. N. ii. 561.

<B>akr-skipti,</B> n. <I>a division of afield,</I> Fms. xi. 441.


<B>akr-skur&eth;r,</B> ar, m. <I>reaping,</I> akrskur&eth;ar-ma&eth;r, m. <I>a r
eaper,</I> Stj.
Ruth ii. 21 (<I>young men</I>).
<B>akr-s&uacute;ra,</B> u, <I>f. field-sorrel,</I> Hom. 82, 83.
<B>akr-t&iacute;und,</B> f. <I>tithe paid on arable land</I> (Norse), N. G. L. i
. 391.
<PAGE NUM="b0011">
<HEADER>AKRVERK -- ALDIN. 11</HEADER>
akr-verk, n. <I>field-work, harvest-work,</I> Bret. 6, Fms. vi. 187, Stj. Ruth i
i.
<B>akrverks-ma&eth;r,</B> m. <I>ploughman, tiller of the ground,</I> Ver. 5. Gen
. iv. 2.
<B>ak-st&oacute;ll,</B> m. probably <I>a chair on wheels</I> or <I>castors;</I>
Ketilbj&ouml;rn sat &aacute; akst&oacute;li
inj&ouml;k vi&eth; pall, in the banquet at Flugum&yacute;ri in the year 1253, St
url. iii. 182.
<B>AKTA,</B> a&eth;, [for. word, which therefore does not observe the contraction into <I>&aacute;,</I> which is the rule with genuine words; it appears esp.
in
eccl. writers and annalists at the end of the 13th and 14th centuries,
Arna b. S., K. &Aacute;., Stj., the Norse G&thorn;l., etc.: cp. A. S. <I>eahtan<
/I>; Hel.
<I>ahton,</I> censere, considerare; Germ, <I>achten;</I> mid. Lat. <I>actare, de
terminare et actare,</I> Du Cange in a letter of the year 1284.] <B>I.</B> <I>to
number, tax, value, take a census;</I> akta f&oacute;lki&eth;, Stj. 2 Sam. xxiv.
10;
f&oacute;ru &thorn;eir v&iacute;&eth;a um land ok &ouml;ktu&eth;u v&iacute;saeyr
i konungs, <I>taxed,</I> Bs. i. 707;
n&uacute; byggir ma&eth;r d&yacute;rra en vandi hefir &aacute; verit, akti (<I>t
ax</I>) &thorn;v&iacute; fremr d&yacute;rra ok
fremr til lei&eth;angrs ok landvarnar, <I>he shall be taxed in due proportion,
</I> G&thorn;l. 337. 2. <I>to examine, enquire;</I> akti&eth; inniliga &ouml;ll
&thorn;au leyni sem
h&aacute;nn m&aacute; &iacute; felast, <I>to take diligent heed of all the lurki
ng-places,</I> Stj. 479.
1 Sam. xxiii. 23; akti&eth; &thorn;&oacute; &aacute;&eth;r, <I>and look, that, i
d.</I> 2 Kings x. 23; hann
akta&eth;i eptir (<I>looked after</I>) urn eignir sta&eth;arins, Bs. i. 778. 3.
<I>to
devote attention to, study;</I> hann akta&eth;i mj&ouml;k b&oacute;kligar listir
, Bs. i. 666,
680. <B>II.</B> a law term, esp. in the Arna b. S., <I>to debate, discuss in
parliament;</I> m&uacute; er &thorn;etta var akta&eth; (<I>debated</I>) gengu me
nn til l&ouml;gr&eacute;ttu, Bs. i.
719; var &thorn;&aacute; gengit til l&ouml;gr&eacute;ttu, ok lesit br&eacute;f k
onungs ok drottningar ok
akta&eth; (<I>stated</I>) af leikmanna hendi hversu prestar h&ouml;f&eth;u af st
&ouml;&eth;um gengit,

735; l&ouml;gb&oacute;k &ouml;ktu&eth; &aacute; al&thorn;ingi, <I>the code of la


w debated at the althing,
</I> H. Ann. 419. 19. Now only used in the sense of <I>to care for, feel respect
for,</I> but a rare and unclassical
<B>ak-tamr,</B> adj. <I>tame under the yoke;</I> gri&eth;ungr a., Gr&aacute;g. i
i. 122.
<B>aktan,</B> f. [Germ, <I>achtung</I>]<I>, heed, consideration,</I> H. E. i. 41
0.
<B>ak-taumr,</B> m. esp. in pl. ar, <I>lines</I> (taumar) <I>to trim</I> (aka) <
I>the sail</I>, distinguished from h&ouml;fu&eth;bendur, <I>the stays</I> of the mast, perhaps <I>t
he braces of
a sail</I> (used by Egilsson to transl. <I>GREEK</I> in Od. 5. 260), &thorn;&oac
ute;rarinn st&yacute;r&eth;i
ok haf&eth;i aktaumana um her&eth;ar s&eacute;r, &thorn;v&iacute;at &thorn;r&oum
l;ngt var &aacute; skipinu, <I>had the
braces round his shoulders, because the boat was blocked up</I> with goods, Ld.
56; the phrase, sitja &iacute; aktaumum, <I>to manage the sail;</I> ef ek sigli
me&eth;
landi fram, ok sit ek &iacute; aktaumum, &thorn;&aacute; skal engi snekkja tv&ia
cute;tugsessa sigla
fyrir m&eacute;r, e&eth;a ek vilja svipta (<I>reef the sail</I>) fyr en &thorn;e
ir, Fms. v. 337; rei&eth;i
slitna&eth;i, sv&aacute; at b&aelig;&eth;i g&eacute;kk &iacute; sundr h&ouml;fu&
eth;bendur ok aktaumar, Fas. iii. 118;
reki segl ofan, en a. allir slitni, 204; slitnu&eth;u h&ouml;fu&eth;bendur ok ak
taumar, B&aelig;r.
5, Edda (Gl.) That the <I>braces</I> were generally two may be inferred from
the words vi&eth; aktaum hv&aacute;rntveggja h&aacute;lf m&ouml;rk, N. G. L. i.
199. 2.
metapn., sitja &iacute; aktaumum, <I>to have the whole management of a thing;
</I> mun y&eth;r &thorn;at eigi greitt ganga ef &thorn;&eacute;r erut einir &iac
ute; aktaumum, <I>if you are
alone in the management of it,</I> &Iacute;sl. ii. 49; einir um hituna is now us
ed in
the same sense. (The Engl. <I>yoke-lines,</I> as aktaumar is sometimes interpreted (as in the Lat. transl. of the Ld.), are now called stj&oacute;rntaumar.
Aktanmr is obsolete. See 'Stones of Scotland,' tab. liv. sqq.)
<B>AL-</B> [A. S. <I>eal-;</I> Engl. <I>all</I>, <I>al-</I>; Germ, <I>all-</I>]
<I>,</I> a prefix to a great many
nouns and participles, but only a few verbs, denoting <I>thoroughly, quite,
perfectly, completely,</I> answering to Lat. <I>omni-</I> and Gr. <I>GREEK-</I>
or <I>GREEK-.</I> If
followed by a <I>u</I> or <I>v</I> it sometimes changes into <I>&ouml;l</I>, e.
g. &ouml;l&uacute;&eth;, <I>benignitas;
</I>&ouml;lv&aelig;r&eth;, <I>laetitia:</I> &ouml;lteiti, <I>hilaritas,</I> is i
rregular, instead of alteiti. The
prefixed particle al- differs from all-, which answers to Lat. <I>per</I>-, A. S
.
<I>eall-,</I> Engl. <I>very</I>: v. the following compds.
<B>ALA,</B> &oacute;l, &oacute;lu, ali&eth;; pres. el, [Ulf. a single time uses
the partic. alans =
(<I>GREEK,</I> and twice a weak verb ali&thorn;s = <I>GREEK, a fatling.</I> The
word seems alien to other Teut. idioms, but in Lat. we find <I>alere;</I> cp. th
e

Shetland word alie, <I>to nourish</I>.] Gener. <I>to give birth to, nourish, sup
port,
</I> etc. <B>I.</B> <I>to bear</I>, esp. of the mother; but also of both parents
; rarely
of the father alone, <I>to beget:</I> b&ouml;rn &oacute;lu &thorn;au, <I>they be
gat children,</I> Rm. 12; &thorn;at
barn er &thorn;au ala skal eigi arf taka, Gr&aacute;g. i. 178: of the father alo
ne, enda
eru b&ouml;rn &thorn;au eigi arfgeng, er hann elr vi&eth; &thorn;eirri konu, <I>
which be begets by
that woman,</I> 181; but esp. of the mother, <I>to bear, give birth to;</I> j&oa
cute;&eth; &oacute;l
Amma, Rm. 7; &thorn;&oacute;ra &oacute;l barn um sumarit, Eg. 166, Fms. iv. 32,
i. 14; hon f&aelig;r
eigi alit barnit, Fas. i. 118. &beta;. metaph. <I>to produce, give rise to;</I>
en n&uacute;
elr hverr &thorn;essara stafa n&iacute;u annan staf undir s&eacute;r, Sk&aacute;
lda 162. 2. pass.
<I>to be born, begotten;</I> b&ouml;rn &thorn;au &ouml;ll er alin eru fyrir j&oa
cute;l, <I>who are born,</I> N. G. L.
i.; 377; the phrase, alnir ok &uacute;bornir, <I>born and unborn, present and fu
ture
generations,</I> has now become aldir ok &oacute;bornir; eigu &thorn;au b&ouml;r
n er &thorn;ar alask
(<I>who are born there</I>) at taka arf &uacute;t hingat, Gr&aacute;g. i. 181; b
arn hvert skal
f&aelig;ra til kirkju sem alit er, <I>every child that is born,</I> K. &THORN;.
K. 1; ef barn elsk
sv&aacute; naer p&aacute;skum, <I>is born</I>, 16. &beta;. of animals (rarely),
justus heitir fora&eth;,
&thorn;at elsk (<I>is engendered</I>) &iacute; kvi&eth;i eins d&yacute;rs, 655 x
xx. 4. <B>II.</B> <I>to
nourish, support,</I> Lat. <I>alere:</I> 1. esp. <I>to bring up,</I> of children
; the
Christian Jus Eccl., in opposition to the heathen custom of exposing children, begins with the words, ala skal barn hvert er borit ver&eth;r, <I>every ch
ild
that is born shall be brought up,</I> K. &Aacute;. ch. 1. &beta;. adding the par
ticle upp;
skal eigi upp ala, heldr skal &uacute;t bera barn &thorn;etta, <I>this bairn sha
ll not be brought
up, but rather be borne out</I> (i. e. exposed to perish), Finnb. 112. 2.
<I>to feed, give food to, harbour, entertain;</I> ala gest ok ganganda, <I>guest
s</I>;
ala &thorn;urfamenn, <I>the poor</I>, D. in deeds of gift; en s&aacute; ma&eth;r
er &thorn;ar b&yacute;r skal ala
menn alla &thorn;&aacute; er hann hyggr til g&oacute;&eth;s at alnir s&eacute;,
<I>he shall harbour them,</I> D.
i. 169; ala hvern at &oacute;sekju er vill. <I>to harbour,</I> 200; Gu&eth; elf
gesti (a proverb),
<I>God pays for the guests,</I> Bs. i. 247; s&oacute;tt elr sj&uacute;kan, <I>fe
ver is the food of the
sick;</I> utanhrepps g&ouml;ngumenn skal enga ala, ok eigi gefa mat, hv&aacute;r
ki meira
n&eacute; minna, <I>gangrels of an outlying district shall none of them be harbo
ured,
nor have meat given them, neither more nor less,</I> Gr&aacute;g. i. 293, 117. &
beta;.
of animals, <I>to nourish, breed;</I> einn sm&aacute;sau&eth; er hann &oacute;l
heima &iacute; h&uacute;si s&iacute;nu,

<I>one pet lamb which he had reared at home in his own house,</I> Stj. 516;
segir all&aelig;liligan, ok kva&eth; ver&eth;a mundu &aacute;g&aelig;ta naut ef
upp v&aelig;ri alinn, of a
live calf, Eb. 318. 2. pass, <I>to be brought tip, educated;</I> &oacute;lusk (<
I>grew
up</I>) &iacute; &aelig;tt &thorn;ar, &aelig;stir kappar (or <I>were born</I>),
Hdl. 18; alask upp, <I>to be brought
up;</I> hence uppeldi, n. <B>III.</B> metaph. in such phrases as, ala aldr
sinn, <I>vitam degere, to pass one's days,</I> B&aacute;r&eth;. 165: the phrase,
ala e-t eptir
e-m, <I>to give one encouragement in a thing, bring one tip in,</I> esp. in a ba
d
sense; &oacute;l hann eptir engum manni &oacute;d&aacute;&eth;ir, Joh. 625. 93:
ala &aacute; m&aacute;l, <I>to
persist in, urge on a thing;</I> karl elr &aacute; m&aacute;li&eth; (<I>begs har
d</I>) at Gunnar mundi
til hans fara, Sd. 172, &Iacute;sl. ii. 133, 163 :-- the present phrase is, a&et
h; ala e-t
vi&eth; e-n, <I>to bear a grudge against...;</I> and in a negative sense, ala ek
ki,
<I>to let bygones be bygones:</I> ala &ouml;nn fyrir, <I>to provide for:</I> a.
&ouml;fund, sorg,
um e-t, <I>to grudge, feel pang</I> (po&euml;t.),
<B>ala&eth;s-festr,</B> ar, f. [obsolete ala&eth;r, <I>alimentum,</I> &Yacute;t.
13, v. l.], a law term in
the Icel. Commonwealth, viz. <I>the eighth part of the sum</I> fj&ouml;rbaugr (<
I>lifemoney</I>), <I>amounting to an ounce,</I> a fee to be paid by a convict in the C
ourt
of Execution (f&eacute;r&aacute;nsd&oacute;mr); if a convict, liable to the less
er outlawry,
failed in paying off the ala&eth;sfestr, he thereby became a complete outlaw,
&uacute;alandi; hence the name <I>life-money</I> or <I>blood-money.</I> It is th
us defined:
&thorn;ar skal gjaldast m&ouml;rk l&ouml;gaura at f&eacute;r&aacute;nsd&oacute;m
i, go&eth;a &thorn;eim er f&eacute;r&aacute;nsd&oacute;minn
nefndi; &thorn;at f&eacute; heitir fj&ouml;rbaugr, en einn eyrir (<I>ounce</I>)
&thorn;ess fj&aacute;r heitir a. ef
&thorn;at f&eacute; (the ala&eth;sf. or the whole fj&ouml;rb.?) gelzt eigi, &tho
rn;&aacute; ver&eth;i hann sk&oacute;garma&eth;r &uacute;&aelig;ll, Gr&aacute;g. i. 88; n&uacute; gelzt fj&ouml;rbaugr o
k a. &thorn;&aacute; skal d&aelig;ma sv&aacute; sek&eth;arf&eacute;
hans sem sk&oacute;garmanns, 132: Nj&aacute;la uses the less classic form, a&eth
;alfestr
(per metath.), Nj. 240; cp. Johnsonius (Lat. transl.), p. 529, note 8.
<B>al-au&eth;n,</B> f. <I>devastation,</I> &thorn;i&eth;r. 233.
<B>al-au&eth;r,</B> adj. <I>altogether waste,</I> Bret. 168.
<B>al-bata</B> and al-bati, adj. ind. <I>completely cured, quite well,</I> &Iacu
te;sl. ii. 469.
<B>al-berr,</B> adj., now allsberr, <I>quite bare, stark-naked,</I> metaph. <I>m
anifest,
</I> Sturl. iii. 118.
<B>al-bitinn,</B> adj. part, <I>bitten all over</I>, Rd. 298.

<B>al-bjartr,</B> adj. <I>quite bright, brilliant,</I> Eluc. 10, Fas. i. 663.


<B>al-blindr,</B> adj. <I>stone-blind,</I> Post. 745. 87.
<B>al-bl&oacute;&eth;ugr,</B> adj. <I>all-bloody,</I> Nj. 62, Fms. i. 121, &Iacu
te;sl. ii. 271.
<B>al-bogi</B> = alnbogi, <I>elbow,</I> v. &ouml;lnbogi and &ouml;lbogi.
<B>al-brei&eth;r,</B> adj. <I>of the full breadth</I> of stuff; a. l&eacute;rept
, Jb. 348.
<B>al-brotinn,</B> adj. part, <I>all-broken, shattered,</I> Fms. ii. 246.
<B>al-brynja&eth;r,</B> part, <I>cased in mail,</I> Hkr. ii. 26, Fms. vii. 45, F
as. i. 91.
<B>al-b&uacute;a,</B> bj&oacute;, <I>to fit out, furnish</I> or <I>equip complet
ely,</I> at alb&uacute;a kirkju,
N. G. L. i. 387; but spec, in part, alb&uacute;inn, <I>completely equipped,</I>
esp. <I>of
ships bound for sea</I> [where <I>bound</I> is a corruption of <I>boun,</I> the
old English
and Scottish equivalent of <I>buinn.</I> Thus a ship is <I>bound</I> for sea or
outward
<I>bound</I> or homeward <I>bound,</I> when she is completely fitted and furnish
ed
for either voyage; <I>windbound</I> is a different word, where <I>bound</I> is t
he
past part. of <I>bind</I>. Again, a bride is <I>boun</I> when she has her weddin
g
dress on; v. below, <I>b&uacute;a</I> and <I>b&uacute;ask,</I> which last answer
s to <I>busk</I>]: n&uacute; byst
hann &uacute;t til &Iacute;slands, ok er &thorn;eir v&oacute;ru alb&uacute;nir,
Nj. 10; ok er Bj&ouml;rn var a.
ok byrr rann &aacute;, Eg. 158, 194: a. sem til bardaga, <I>all-armed for the ba
ttle,
</I> Fms. xi. 22. &beta;. in the phrase, a. e-s, <I>quite ready, willing to do a
thing;</I> hann kva&eth;st &thorn;ess a., Nj. 100, Eg. 74: also with infin., a.
at ganga
h&eacute;&eth;an, <I>ready to part</I>, Fms. vii. 243.
<B>al-b&uacute;inn,</B> <I>ready,</I> v. the preceding word.
<B>al-byg&eth;r,</B> part, <I>completely inhabited, taken into possession,</I> e
sp. used of the
colonisation of Iceland; &thorn;orbj&ouml;rn s&uacute;rr kom &uacute;t at albyg&
eth;u landi, <I>after the
colonisation was finished,</I> Landn. 142, several times, Hrafn. 3, Eg. 191, etc
.
<B>ALDA,</B> u, f. <I>a wave,</I>
c.; it is
esp. used of <I>rollers,</I> thus
in calm
weather, Edda (Gl.) 2. metaph. in
sj&aacute; rennr undan (<I>whence
&eth;an jafnan k&ouml;ld
r&aacute;&eth; komi&eth;, veit ek
h;a, of deep, well-planned

freq. as a synonyme to bylgja, b&aacute;ra, et


undiralda means <I>the rollers</I> in open sea
the phrase, skil ek, hva&eth;an a.
this wave rolls</I>), hafa m&eacute;r &thorn;a
at &thorn;etta eru r&aacute;&eth; Snorra go&et

schemes, Ld. 284. Now used in many COMPDS: &ouml;ldu-gangr, m. <I>unruly


sea;</I> &ouml;ldu-stokkr, m. <I>bulwarks of a ship,</I> etc.
<B>alda-</B> and aldar-, v. old, <I>time, period;</I> (po&euml;t. -- <I>people.<
/I>)
<B>al-dau&eth;i</B> and aldau&eth;a, adj. ind. <I>dead and gone, extinct,</I> of
families,
races, esp. in the neg. phrase, vera enn ekki a., <I>to be still in full vigour;
</I> ok &oacute;ru (v&aacute;ru) eigi &thorn;eir a., &Iacute;sl. ii. 310; eptir
dau&eth;a Haralds var a. hin forna
&aelig;tt Danakonunga, <I>died out with king H.,</I> Fms. xi. 206; aldau&eth;a e
ru &thorn;&aacute;
Mosfellingar ef &eacute;r Sigf&uacute;ssynir skulu&eth; r&aelig;na &thorn;&aacut
e;, Nj. 73; ella eru mj&ouml;k a.
v&aacute;rir foreldrar, Fms. vi. 37; opt finn ek &thorn;at, at m&eacute;r er a.
Magn&uacute;s
konungr, <I>I often feel that for me king M. is dead and gone,</I> Hkr. iii. 107
.
COMPD: aldau&eth;a-arfr, m. a law term, <I>an inheritance to which there is
no heir alive,</I> G&thorn;l. 282, N. G. L. i. 49; cp. Hkv. Hj&ouml;rv. 11, wher
e aldau&eth;raarfr is a mis-reading; the meaning of the passage hyggsk a. r&aacute;&eth;a is,
that
he would destroy them to the last man.
<B>ALDIN,</B> n., dat. aldini, [Dan. <I>olden;</I> a Scandinavian radical word(?
)
<PAGE NUM="b0012">
<HEADER>12 ALDINSGAR&ETH;R -- ALGYLDR.</HEADER>
not found In Ulf.], gener. <I>fruit of trees,</I> including apples, nuts, acorns
, and
sometimes berries; gras ok aldin ok jar&eth;ar &aacute;v&ouml;xtr allr, <I>herbs
, fruits, and
earth's produce,</I> K. &THORN;. K. 138; korn ok &ouml;llu aldini (dat.), K. &Aa
cute;. 178;
&thorn;&aacute; ver&eth;r &thorn;egar eitr &iacute; &ouml;llu aldini &aacute; &t
horn;v&iacute; tr&eacute;, Rb. 358. It originally meant
wild fruits, <I>nuts and acorns;</I> haf&eth;i hann enga a&eth;ra f&aelig;&eth;u
en aldin sk&oacute;gar
ok vatn, Hom. 105; af korninu vex r&oacute;t, en v&ouml;ndr af r&oacute;tinni, e
n af vendi
a., 677. 14; lesa a., <I>to gather nuts, acorns,</I> Dropl. 5; &uacute;skapligt
er at taka
a. af tr&eacute;nu fyr en fullvaxi&eth; er, <I>unripe fruit,</I> Al. 18; epli st
&oacute;r ok f&iacute;ktr&eacute;s aldin, <I>great apples and the fruit of fig-trees,</I> Stj. 325. Num
b. xiii.
23. &beta;. <I>of garden fruit;</I> allt &thorn;at a. er menn verja me&eth; g&ou
ml;r&eth;um e&eth;r
g&aelig;zlu, G&thorn;l. 544; akr einn harla g&oacute;&eth;r l&aacute; til kirkju
nnar, &oacute;x &thorn;ar it bezta
aldini, <I>the finest fruits,</I> Fms. xi. 440. &gamma;. metaph., bleza&eth; s&e
acute; a. kvi&eth;ar
&thorn;&iacute;ns, <I>the fruit of thy womb,</I> Hom. 30. Luke i. 42. COMPD: ald
insgar&eth;r, m. <I>a fruit-garden, orchard,</I> G&thorn;l. 543.

<B>aldin-berandi,</B> part, <I>bearing fruit,</I> Sks. 630.


<B>aldin-falda,</B> n, f. <I>a lady with an old-fashioned head-dress,</I> Rm. 2.
<B>aldin-gar&eth;r,</B> in. <I>garden, orchard,</I> Lat. <I>hortus;</I> v&iacute
;ngar&eth;a, akra ok
aldingar&eth;a, Stj. 441. 1 Sam. viii. 14, where aldingar&eth;a answers to <I>ol
iveyards</I>, Fms. iii. 194.
<B>aldini,</B> <I>fruit,</I> v. aldin.
<B>aldin-lauss,</B> adj. <I>without fruit, sterile, barren;</I> a. tr&eacute;, G
reg. 48.
<B>aldinn,</B> adj. [Engl. <I>old</I>; Germ, <I>alt</I>; Ulf. <I>al&thorn;eis =
GREEK</I>]. In Icel.
only po&euml;t. The Scandinavians say gamall in the posit., but in compar. and
superl. ellri, elztr, from another root <I>ald:</I> it very seldom appears in pr
ose
authors: v. Lex. Po&euml;t.; Sks. 630; cp. aldr&aelig;nn.
<B>aldin-sk&oacute;gr,</B> ar, m. <I>wood of fruit-trees,</I> Stj. Judg. xv. 5,
where vingar&eth;ar, olivatr&eacute; ok aldinsk&oacute;gar answer to the Engl. <I>vineyar
ds and olives.</I>
<B>aldin-tr&eacute;,</B> n. <I>fruit-tree,</I> Stj. 68.
<B>aldin-vi&eth;r,</B> ar, <I>m. fruit-trees,</I> a po&euml;t. paraphrase, Fms.
ix. 265, Sks. 105.
<B>ALDR,</B> rs, pl. rar, m. [Ulf. <I>al&thorn;s = GREEK</I> or Lat. <I>aevum;</
I> Engl. <I>old</I>;
Germ. <I>alter</I>], <I>age, life, period, old age, everlasting time.</I> 1. <I>
age, lifetime,</I> Lat. <I>vita, aetas;</I> hniginn at aldri, <I>stricken in years,</I> E
g. 187; hniginn
&aacute; aldr, <I>advanced in years,</I> Orkn. 216; ungr at aldri, <I>in youth,<
/I> Fms. iii.
90; &aacute; l&eacute;ttasta aldri, <I>in the prime of life,</I> v. 71; &aacute;
gamals aldri, <I>old</I>, iii.
71; &aacute; tv&iacute;tugs, &thorn;r&iacute;tugs aldri, etc.; h&aacute;lf&thorn
;r&iacute;tugr at aldri, <I>twenty-five years
of age,</I> Eg. 84; vera sv&aacute; aldrs kominn, <I>at that time of life,</I> F
s. 4; hafa
aldr til e-s, <I>to be so old, be of age,</I> Fms. i. 30; ala aldr, <I>to live</
I>, v. ala, Fs.
146; allan aldr, <I>during the whole of one's life,</I> Ver. 45; lifa langan a.,
<I>to
enjoy a long life,</I> Nj. 252. 2. <I>old age, senectus;</I> aldri orpinn, <I>de
crepid,</I> lit. <I>overwhelmed by age,</I> Fms. iv. 233, xi. 21; vera vi&eth; a
ldr, <I>to be
advanced in years.</I> 3. manns aldr is now used = <I>generation;</I> lifa
marga manns aldra, <I>to outlive many generations:</I> sometimes denoting a
period of thirty to thirty-three years. 4. <I>seculum, aevum, an age,
period;</I> the time from the creation of the world is divided into six such
ages (aldrar) in Rb. 134: cp. &ouml;ld. 5. <I>eternity;</I> in the phrase, um

aldr, <I>for ever and ever;</I> mun ek engan mann um aldr (<I>no man ever</I>) v
ir&eth;a
framar en Eystein konung, me&eth;an ek lifi, <I>as long as I live,</I> Fms. vii.
147,
Th. 25; af aldri, <I>from times of yore,</I> D. N. ii. 501; um aldr ok &aelig;fi
, <I>for
ever and ever,</I> G&thorn;l. 251, N. G. L. i. 41.
<B>aldra&eth;r,</B> adj. <I>elderly,</I> Fms. i. 70, 655 xiv. B. I; &ouml;ldru&e
th; kona, Greg. 27.
<B>aldr-b&oacute;t,</B> <I>f. fame, honour,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>aldr-dagar,</B> m. pl. <I>everlasting life;</I> um a., <I>for ever and ever,<
/I> Vsp. 63.
<B>aldr-fremd,</B> f. <I>everlasting honour,</I> Eluc. 51.
<B>aldri</B> qs. aldri-gi, [dat. from aldr and the negative nominal suffix
-gi; Dan. <I>aldrig</I>], with dropped neg. suffix; the modern form is aldrei;
unusual Norse forms, with an <I>n</I> or <I>t</I> paragogical, aldregin, aldregi
t:
aldregin, N. G. L. i. 8, Sks. 192, 202 B, Hom. ii. 150, Stj. 62 (in MS.
A. M. 227. Ed. aldri), O. H. L. 17, 79, and several times; aldregit, N. G. L.
i. 356. The mod. Icel. form with <I>ei</I> indicates a contraction; the old aldr
i
no doubt was sounded as aldr&iacute; with a final diphthong, which was later (in
the 15th century) changed into <I>ei.</I> The contr. form aldri occurs over and
over again in the Sagas, the complete aldregi or aldrigi is more rare, but
occurs in Gr&aacute;g. i. 220 A, 321 A, ii. 167, etc.; aldrei appears now and th
en
in the Edd. and in MSS. of the I5th century, but hardly earlier. <B>I.</B>
<I>never, nunquam:</I> 1. temp., mun &thorn;ik a. konur skorta, &Iacute;sl. ii.
250;
koma aldregi til Noregs s&iacute;&eth;an, Nj. 9; ver&eth;r henni &thorn;at aldre
gi r&eacute;tt, Gr&aacute;g.
ii. 214; ella liggr f&eacute;it aldregi, <I>in nowise,</I> i. 220; s&uacute; s&o
uml;k fyrnist aldregi,
361; ok skal aldregi &iacute; land koma s&iacute;&eth;an, ii. 167. 2. loc. (rare
),
m&ouml;rk var sv&aacute; &thorn;ykk upp fra tungunni at aldri (<I>nowhere</I>) v
ar rj&oacute;&eth;r &iacute; (=
hvergi), Sd. 170. <B>II.</B> <I>ever, unquam,</I> after a preceding negative,
appears twice in the V&ouml;ls. kvi&eth;ur; en Atli kve&eth;st eigi vilja mund a
ldregi
(eigi aldregi = <I>never</I>), Og. 23; hn&eacute;kat ek af &thorn;v&iacute; til
hj&aacute;lpar &thorn;&eacute;r, at &thorn;&uacute; v&aelig;rir
&thorn;ess ver&eth; aldregi (now, nokkurrt t&iacute;ma), <I>not that thou ever h
adst deserved it,</I>
II. &beta;. following a comparative, without the strict notion of negation;
verr en a. fyr, <I>worse than ever before,</I> Stj. 404; framar en a. fyr, l. c.
Cod. A;
meiri ves&ouml;ld en &aacute;&eth;r haf&eth;i hann aldregi &thorn;olat, <I>great
er misery than he ever before had undergone,</I> Barl. 196. <B>III.</B> aldr' = aldri = <I>semper;</I> al
dr' hefi
ek fr&eacute;tt..., <I>I have always heard tell that...,</I> in a verse in Orkn.
<B>aldr-lag,</B> n. <I>laying down of life, death, destruction,</I> a po&euml;t.

word, in
the phrase, ver&eth;a e-m at aldrlagi, <I>to bring to one's life's end,</I> Fms.
viii.
108, Al. 106; esp. in pl. aldrl&ouml;g, <I>exititim,</I> Bret. 59, 66, 67.
<B>aldr-lok,</B> n. pl. <I>close of life, death,</I> Hkv. 2. 10.
<B>aldr-m&aacute;li,</B> a, m. <I>tenure for life,</I> D. N., unknown in Icel.,
Dan. <I>livsf&aelig;ste.</I>
<B>aldr-nari,</B> a, m. [A. S. ealdornere, <I>nutritor vitae,</I>], po&euml;t, n
ame <I>of fire,
</I> Vsp. 57, Edda (Gl.)
<B>aldr-r&uacute;nar,</B> f. pl. <I>life-runes, charms for preserving life,</I>
Rm. 40.
<B>aldr-r&uacute;ttr,</B> adj. <I>on terms of peace for ever,</I> D. N. in a law
phrase, a. ok
&aelig;fins&aacute;ttr, Fr.
<B>aldr-slit,</B> n. pl. <I>death</I>, in the phrase, til aldrslita, <I>ad urnam
,</I> Sturl. iii. 253.
<B>aldr-stamr</B> (perh. aldrscamr), adj. = <I>fey</I>, only in Akv. 42.
<B>aldr-tili,</B> a, m. [cp. as to the last part, Germ, <I>ziel</I>], <I>death,
loss of
life, exitium;</I> rather po&euml;t.; or in prose only used in emphatic phrases;
hefir &thorn;&oacute; lokit sumum st&ouml;&eth;um me&eth; aldrtila, <I>has ended
fatally,</I> Fms. viii.
153; &aelig;tla ek &thorn;&aelig;r lyktir munu &aacute; ver&eth;a, at v&eacute;r
munim a. hlj&oacute;ta af &thorn;eim
konungi, <I>he will prove fatal to our family,</I> Eg. 19; mun ek &thorn;anga&et
h; s&aelig;kja
heldr yndi en a. (an alliterative phrase), Bret. 36; &uacute;d&aelig;mi ok a., 3
8 :-- the
words, Acts ix. I, <I>'breathing out tbreatenings and slaughter,'</I> are in the
Icel. translation of the year 1540 rendered 'Saul bl&eacute;s &oacute;gn og aldr
tila.'
<B>aldr-tj&oacute;n,</B> n. <I>loss of life,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>aldr-tregi,</B> a, m. <I>deadly sorrow;</I> etr s&eacute;r aldrtrega, Hm. 19.
<B>ald-r&aelig;nn,</B> adj. <I>elderly, aged</I> (rare), Lex. Po&euml;t.; hinn a
ldr&aelig;ni ma&eth;r,
Fms. vi. 65, but a little below aldra&eth;r; a. kona, Bs. i. 201, v, 1. &ouml;ld
ru&eth;.
<B>aldur-ma&eth;r,</B> m. <I>alderman</I> [A. S. <I>ealdorman</I>], Pd. 13.
<B>al-dyggiliga,</B> adv. <I>truly, with perfect fidelity,</I> Hom. 135.
<B>al-dyggr,</B> <I>adj. faithful,</I> Barl. 5.
<B>al-d&aelig;li,</B> adj. <I>very easy to treat</I>, Jv. 24, Mag. 115.
<B>al-d&aelig;ll,</B> adj. <I>easy to deal with, gentle,</I> Grett. 108; A and B
d&aelig;ll.

<B>al-eiga,</B> u, f. <I>a person's entire property,</I> G&thorn;l. 543, Hkr. ii


. 344, iii. 141,
Bs. ii. 66. COMPD: aleigu-m&aacute;l, n. <I>a suit involving a person's whole
property,</I> G&thorn;l. 550 :-- so also aleigu-s&ouml;k, f., Hkr. ii. 163.
<B>al-ey&eth;a,</B> n, f. <I>devastation,</I> esp. by fire and sword; g&ouml;ra
aley&eth;u, <I>to turn
into a wilderness,</I> Fms. xi. 42, Hkr. iii. 141.
<B>al-ey&eth;a,</B> adj. ind. <I>altogether waste, empty, void of people;</I> a.
af m&ouml;nnum,
Hkr. i. 98, ii. 197; brennir ok g&ouml;rir a. landit, <I>burns and makes the lan
d
an utter waste,</I> Hkr. i. 39; sumir l&aacute;gu &uacute;ti &aacute; fj&ouml;ll
um, sv&aacute; at a. v&oacute;ru b&aelig;irnir
eptir, <I>some lay out on the fells, so that the dwellings were utterly empty
and wasted behind them,</I> Sturl. iii. 75.
<B>al-ey&eth;a,</B> dd, <I>to devastate,</I> Karl. 370.
<B>al-fa&eth;ir,</B> <I>m. father of all,</I> a name of Odin, v. alf&ouml;&eth;u
r.
<B>al-far,</B> n., better &aacute;lfar [&aacute;ll], <I>channel,</I> B. K. 119.
<B>al-fari,</B> adj. ind., now alfarinn; in phrases like fara, koma alfari, <I>t
o start,
set off for good and all,</I> Fms. iii. 92, Bret. 80, Fas. i. 249; r&iacute;&eth
;a &iacute; brott a.,
Nj. 112, Bs. i. 481; koma til skips a., Gr&aacute;g. ii. 75. [Probably an obsolete dat. from alfar.]
<B>al-farinn,</B> adj. part, <I>worn out, very far gone,</I> Stj. 201, of the ki
ne of
Pharaoh, <I>'ill-favoured and lean-fleshed,'</I> Gen. xli. 3. &beta;. now = alfa
ri.
<B>al-feginn,</B> adj. <I>very glad</I> (<I>'fain'</I>), Lex. Po&euml;t.
<B>al-feigr,</B> adj. <I>very 'fey,'</I> i. e. <I>in extravagant spirits, in the
frame of mind
which betokens speedy death,</I> a. augu, Eg. in a verse.
<B>alfr,</B> alfheimr, etc., <I>elves</I> etc., v. &aacute;lfr etc.
<B>al-framr,</B> adj. (po&euml;t.) <I>excellent,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>al-fr&iacute;&eth;r,</B> adj. <I>very fair,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>al-frj&aacute;ls,</B> adj. <I>quite free,</I> Sks. 621.
<B>al-frj&oacute;va&eth;r,</B> part. <I>in full flower.</I> Lex. Po&euml;t.
<B>alft,</B> f. <I>swan,</I> v. &aacute;lpt.
<B>al-fullr,</B> adj. <I>quite full,</I> Greg. 26.
<B>al-f&uacute;inn,</B> adj. <I>quite rotten,</I> Fms. vi. 164.

<B>al-f&aelig;rr,</B> adj. <I>quite fit, quite good,</I> Vm. 177, v. &ouml;lforr


.
<B>al-f&aelig;rt,</B> n. of weather, <I>fit for travelling,</I> Sd. = f&aelig;rt
.
<B>al-f&ouml;&eth;r,</B> <I>m. father of all,</I> the name of Odin as the suprem
e god in Scandinavian mythology, Edda i. 37 (Ed. Havn.) Now used (theol.) of God.
<B>al-gangsi</B> and algangsa, adj. ind. <I>quite common, current,</I> Sks. 199,
208 B.
<B>al-geldr,</B> adj. part, ow <I>ite gelded,</I> of cattle, Gr&aacute;g. i. 503
. &beta;. now
also= <I>giving no milk.</I>
<B>al-gildi,</B> n. a law <I>term, full value,</I> G&thorn;l. 392. COMPD: algild
is-vitni,
n. a law term, <I>lawful testimony, competent witness;</I> defin., N. G. L. i. 2
11.
<B>al-gildr,</B> adj. <I>of full value,</I> in a verse in Fs. 94; now common, op
p. to
h&aacute;lfgildr, <I>of half value,</I> or &oacute;gildr, <I>valueless.</I>
<B>al-gjafl,</B> prob. a false reading, N. G. L. i. 347 = frj&aacute;lsgjafi.
<B>al-gjafta,</B> adj. ind. <I>stall-fed,</I> of cattle, &Iacute;sl. ii. 38.
<B>al-gleymingr,</B> m. [glaumr], <I>great glee, great mirth</I>, in the phrase,
sl&aacute;
&aacute; algleyniing, <I>to be in great glee, to be very merry,</I> Stud. iii. 1
23. The
Icel. now say, a&eth; komast &iacute; algleyrning, <I>to run high, to the highes
t point.</I>
<B>al-g&oacute;&eth;r,</B> <I>adj. perfectly good,</I> now used of God. &beta;.
albeztr kostr, <I>by
far the best match</I> (Germ. <I>allerbester),</I> Ld. 88.
<B>al-gr&aacute;r,</B> adj. <I>quite grey,</I> &thorn;orf. Karl. 424.
<B>al-gr&oacute;inn,</B> adj. part, <I>perfectly healed,</I> Eluc. 57.
<B>al-gr&aelig;nn,</B> adj. <I>quite green, flourishing,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>al-gullinn,</B> adj. (po&euml;t.) <I>all-golden,</I> H&yacute;m. 8.
<B>al-gyldr,</B> adj. <I>all-gilt,</I> Vm. 52.
<PAGE NUM="b0013">
<HEADER>ALGORA -- ALLAR&AElig;&ETH;ILIGA. 13</HEADER>
al-g&ouml;ra, &eth;, <I>to finish,</I> of buildings, Hkr. iii. 180, Ld. 114. Met
aph. <I>to
fulfil</I> Fms. iii. 49, Hom. 8, Stj. 18. Reflex, <I>to become completed,</I> Po
st.
<I>626</I> B. II. Part. <b>alg&ouml;rr,</b> <I>perfect; perfectam fortitudinem</

I> is rendered by
algorvan styrkleik, <I>thorough strength,</I> Fms. viii. (pref.), i. 96, Sks. 44
,
274, Stj. 563, 114; hi&eth; alg&ouml;rvasta, 677. 7.
<B>al-g&ouml;rlega,</B> adv. <I>altogether, quite,</I> Fms. ii. 42, Greg. 34, et
c.
<B>al-g&ouml;rleikr,</B> now <B>alg&ouml;rlegleikr,</B> s, m. (theol.) <I>perfec
tness, perfection,
</I> Stj. 21, Fms. x. 337, Rb. 316.
<B>al-g&ouml;rr,</B> adj. part, <I>perfect, finished,</I> v. alg&ouml;ra.
<B>al-gorvi,</B> f. I- <I>perfection, maturity,</I> Stj. 376, Hom. 25. II.
<I>full dress</I> [v. g&ouml;rvi, <I>dress</I>], Sks. 298.
<B>al-hei&eth;inn,</B> adj. <I>altogether heathen;</I> landit (<I>Iceland</I>) v
ar a. n&aelig;r hundra&eth;i vetra, <I>the land was utterly heathen near a hundred</I> (i. e. one hun
dred
and twenty) <I>winters,</I> Landn. 322.
<B>al-heilagr,</B> adj. <I>all-hallowed,</I> N. G. L. i. 141.
<B>al-heill,</B> adj. 1. <I>completely whole, entire,</I> Lat. <I>integer,</I> S
tj. 439.
I Sam. vii. 9 (<I>wholly),</I> Sks. 604, translation from Lat. <I>individua.</I>
2.
<I>perfectly healthy, safe and sound,</I> Fms. xi. 38, ii. 232, Magn. 516.
<B>al-heilsa,</B> u, f. <I>complete restoration to health,</I> Bs. i. 313, v. l.
<B>al-henda,</B> u, f. a metrical term, a subdivision of dr&oacute;ttkv&aelig;tt
, <I>a metre
having two rhymed couplets in every line;</I> if one of these be half rhyme it
is called a. hin minni (<I>the minor</I> alhenda), if both be full rhymes it is
a.
meiri (<I>complete</I> alhenda), Edda (Ht.) 132, Sturl. ii. 56: thus <I>har&eth;
</I>-m&uacute;la
<I>var&eth;</I> Sk&uacute;li is a <I>complete</I> alhenda.
<B>al-hending,</B> f. = alhenda.
<B>al-hendr,</B> adj. used of a metre in alhenda, Edda 132; dr&aacute;pa alhend,
Sturl. ii. 56.
<B>al-hnepptr,</B> adj. part, (metric.) <I>an apocopate</I> (hneppt) <I>species
of the
metre</I> dr&oacute;ttkv&aelig;tt w <I>ith masculine rhymes,</I> v. hnept and h&
aacute;lfhnept. Thus
defined, Edda (Ht.), verse 78; it is called alhneppt, where all the rhymes
are masculine; but h&aacute;lfhneppt, where feminines and masculines are used
alternately.
<B>al-hreinn,</B> adj. <I>quite pure, clean,</I> Hom. 107.
<B>al-huga</B> and <B>&ouml;lhuga</B> or <B>&ouml;luga,</B> by eliding the <I>h<
/I> and changing the
vowel through the following <I>u,</I> adj. ind. [hugr], <I>whole-hearted, in ful

l
earnest,</I> Sturl. iii. 272, v. l.; &ouml;lhuga &aolig-acute;st, <I>sincere lov
e,</I> Greg. 17.
<B>al-hugat,</B> <B>alugat,</B> or <B>alogat,</B> n. part, <I>in real earnest, w
hole-hearted,
having made one's mind up;</I> ef &thorn;&eacute;r er &thorn;at alhugat, <I>if t
hou be in earnest,
</I> Nj. 49; f&ouml;&eth;ur hans var alogat at drepa Dav&iacute;d, <I>his father
's heart was set
on slaying David,</I> Stj. 473. I Sam. xx. 33. &beta;. used substantively,
<I>serious matters;</I> blanda h&eacute;g&oacute;ma vi&eth; alhugat (now alvara)
, <I>to blend trifles
with serious things.</I> &gamma;. adverb. <I>steadfastly, earnestly;</I> i&eth;r
ast a., <I>to repent
sincerely,</I> Hom. 166; en ef &thorn;&uacute; s&eacute;r at alogat (<I>really</
I>) tekr f&eacute; &thorn;itt at vaxa,
Sks. 34, 339; &thorn;&aacute; er hann alogat &uacute;sekr, <I>really guiltless,<
/I> 677. 9.
<B>al-hugi</B> and <B>alogi,</B> a, m. <I>earnest;</I> &thorn;etta er a. minn en
engi h&eacute;g&oacute;mi, <I>I
am in full earnest,</I> &Iacute;sl. ii. 214; hv&aacute;rt er &thorn;essa leita&e
th; me&eth; alhuga, <I>in
earnest,</I> Eb. 130; er hitt heldr a. minn, <I>I am determined,</I> Fms. ii. 94
;
me&eth; enum mesta alhuga, <I>with the most steadfast will,</I> Hkr. i. 258, Fms
.
viii. 186, Bs. i. 732.
<B>al-hugligr,</B> adj. <I>sincere;</I> ekki &thorn;&oacute;tti m&eacute;r &Oacu
te;lafr fr&aelig;ndi v&aacute;rr a., <I>methought
our kinsman Olaf was not quite sincere,</I> Sturl. i. 81.
<B>al-hungra&eth;r,</B> adj. part, <I>very much an-hungered,</I> Barl. 200.
<B>al-h&uacute;sa,</B> a&eth;, <I>to 'house,'</I> <I>roof in,</I> Fms. x. 153,
<B>al-hv&iacute;tr,</B> adj. <I>quite white,</I> Fms. xi. 16, Stj. 260.
<B>al-h&yacute;sa,</B> t, = alh&uacute;sa. Part. alh&yacute;st, <I>when all the
buildings are finished,
in a complete state,</I> Sturl. i. 68.
<B>al-h&yacute;si,</B> <I>n. farm-buildings, homestead,</I> G&iacute;sl. 38, Bs.
i. 144, Fas. iii. 15.
<B>al-h&aelig;g&eth;,</B> f. <I>perfect ease,</I> Sturl. i. 56, v. 1. and dub.
<B>al-h&aelig;gr,</B> adj. <I>perfectly easy, smooth;</I> a. tungubrag&eth;, <I>
a smooth, glib
tongue,</I> Sk&aacute;lda 170, Fas. ii. 65.
<B>ali-,</B> used <I>of household</I> or <I>tame animals</I> in some COMPDS: <B>
ali-bj&ouml;rn,</B> m.
<I>a tame bear,</I> Gr&aacute;g. ii. 118, cp. Fms. vi. 297-307, Bs. i. 6l. <B>al
i-d&yacute;r,</B>
n. <I>a domestic animal, cattle;</I> alid&yacute;r &thorn;at sem v&eacute;r k&ou
ml;llum b&uacute;smala, <I>houselamb,</I> Stj. 18, Finnb. 226, of a tame bear. <B>ali-fe,</B> <I>n. fatlings,</I

> Matth.
xxii. 4, in the transl. of 1540. <B>ali-fiskr,</B> <I>m. fish fattened in a stew
</I> or
<I>pond,</I> in the local name Alifiskal&aelig;kr, m. <I>the brook of fattened t
rout,</I> G&thorn;l.
4. <B>ali-fugl</B> and <B>-fogl,</B> m. <I>tame fowl,</I> Stj. 560, &thorn;i&eth
;r. 79; &ouml;xn m&iacute;n ok
alifoglar, Greg. 43. Matth. l. c. <B>ali-g&aacute;s,</B> f. <I>a fattened goose,
</I> Fms. vi.
347. <B>ali-karl,</B> m. a nickname, cp. in familiar language <I>fat carle,
</I> Sturl. i. 123. <B>ali-sau&eth;r,</B> m. a <I>pet sheep</I>, Stj. 516. 2 Sam
. xii. 3.
<B>ALIN,</B> f. A dissyllabic form <B>alun</B> appears in old poetry, v. Lex. Po
&euml;t.
In early prose writers a monosyllabic form &ouml;ln prevails in nom. dat. acc.
sing., D. I. i. 310. l. 22 (MS. of the year 1275), 314. l. 16 (MS. year
1250), 311, 312. l. 16, 313. l. 7, 89. l. 1. Nom. pl., &alpha;. the old, alnar;
&beta;.
the later, alnir: the former in -ar, in D. I. i. 309 (a MS. of the year 1275),
310-312 (MS. year 1370), 313, 316. l. 19, 318. 1. 15. The pl. in -ir,
D. I. i. 89 sqq., in MSS. of the 13th and 14th centuries. In the contracted form aln- the simple radical vowel soon became a diphthongal <I>&aacute;
,
</I> viz. &aacute;lnar, &aacute;lnir, &aacute;lnum, &aacute;lna, and is at prese
nt so spelt and pronounced.
We find an acute accent indeed in &aacute;lna (gen pl.), D. I. i. 313. l. 25 (MS
.
year 1375), and dinar, id. l, 7; &aacute;lnom, 1. 28; &ouml;lnum with changed vo
wel,
N. G. L. i. 323 (in an Icel. transcript). The present declension is, nom.
acc. alin, gen. &aacute;lnar; pl. nom. acc. &aacute;lnir, gen. &aacute;lna, dat.
alnum. I.
properly <I>the arm from the elbow to the end of the middle finger</I> [Gr. GREE
K <I>,
</I> Lat. <I>ulna</I>, cp. A. S. <I>el-boga,</I> Engl. <I>el-bow,</I> etc.]; alm
ost obsolete, but still
found in the words &ouml;lbogi qs. &ouml;ln-bogi, <I>'elbow,'</I> and &uacute;lf
-li&eth;r, prop. uln- or &oacute;lnli&eth;r, <I>wrist</I>, commonly pronounced unl-li&eth;r [false etymol., v. Edda
, p. 17];
cp. &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. ii. 19, where <I>tungl (luna</I>) and <I
>unl</I>- rhyme. Freq. in poetry in
such compounds as alun-leygr, -brandr, &ouml;lun-grj&oacute;t, alnar-gim, alin-l
eygr, the
standing po&euml;t, name of <I>gold</I> and <I>gems being ignis</I> or <I>lapis
cubiti.</I> II.
mostly metaph.: 1. <I>an ell,</I> [Ulf. <I>aleina;</I> A. S. <I>eln</I>; Engl. <
I>ell;</I> O. H. G.
<I>elina</I>; Dan. <I>alen</I>; Lat. <I>ulna,</I> cp. <I>cubitum</I>] <I>;</I> t
he finger, arm, foot were
the original standards for measure. The primitive <I>ell</I> measured the length
from the elbow to the point of the second finger, and answered to about
half a yard Engl. = 18 inches. The Icel. ell before the year 12OO measured
just half a yard. About this year, by a law of bishop Paul, the ell was
doubled into a <I>stika,</I> a stika being precisely = two ells = an Engl. ell o
f
that time. To prevent the use of bad measure, a just and lawful stika
(yard) was marked on the walls of the churches, esp. that at Thingvellir,
as an authorised standard, P&aacute;ls S. ch. 9, Bs. i. 135, D. I. i. 309, 316,

Jb. Kb.
26; ensk l&eacute;rept tveggja &aacute;lna, <I>English linen of two ells measure
,</I> id.; &thorn;at er
m&aelig;lt, at at graftar kirkju hverri skal m&aelig;la stiku lengd, &thorn;&aac
ute; er r&eacute;tt s&eacute; at hafa
til &aacute;lna m&aacute;ls, ok megi menn &thorn;ar til ganga ef &aacute; skilr
um alnar, 309. During
the whole of the 15th century the Icel. trade was mainly in British hands;
thus the Engl. double ell probably prevailed till the end of the 15th or beginning of the 16th century. The Hanse Towns ell = 21 1/11. UNCERTAIN inches was
then introduced, and abolished in the year 1776, when the Dan. ell = 24
inches came into use. At present the Hanse Towns ell is called &Iacute;slenzk
alin (<I>Icel. ell),</I> and the original half-yard ell is quite obsolete; cp. J
&oacute;n Sigur&eth;sson in D. I. i. 306-308, and P&aacute;l Vidal. s. v. alin. 2. <I>a unit of value
,
</I> viz. an ell (half-yard measure) of woollen stuff (va&eth;m&aacute;l); the v
a&eth;m&aacute;l (Halliwell <I>wadmal,</I> Engl. <I>woadmal,</I> Orkn. and Shell, <I>wadmaal</I> and
<I>vadmel)
</I> was in Icel. the common medium of payment, whence an ell became the
standard unit of value or property, whether in land or chattels; 120 <I>ells
</I> make a <I>hundred,</I> v. that word. In D. I. i. 316 we are told that, abou
t
the year 1200, three ells were equal in value to one ounce of ordinary
silver, whence the expression &thorn;riggja &aacute;lna eyrir (a common phrase d
uring
the 13th century). The value of the ell of va&eth;mal, however, varied
greatly; during the 11th and 12th centuries six ells made an ounce, D. I.
i. 88. In Norway we find mentioned n&iacute;u, ellifu &aacute;lna aurar (nine, e
leven
ells to an ounce). In Gr&aacute;g. (Kb.) ii. 192, &sect; 245, it is said that, a
bout the
year 1000, four ells in Icel. made an ounce, and so on; vide Dasent,
Essay in 2nd vol. of Burnt Njal., and Pal Vidal. s. v. alin. COMPDS:
<B>&aacute;lnar-bor&eth;,</B> n. <I>a board an ell long,</I> N. G. L. i. 100. <B
>&aacute;lnar-brei&eth;r,</B>
adj. <I>an ell broad,</I> Fas. ii. 118. <B>alnar-kefli,</B> n. <I>a stajf an ell
long,
</I> Gr&aacute;g. ii. 339, Ld. 318. &aacute;lnar-langr, adj. <I>ell-long,</I> Gr
&aacute;g. ii. 359.
<B>&aacute;lnar-t&iacute;und,</B> f. <I>tithe of the value of an ell,</I> K. &Aa
cute;. 100. <B>&aacute;lnar-vir&eth;i,</B>
n. <I>equal in value to an ell,</I> K. &Aacute;. 194. <B>&aacute;lna-s&ouml;k,</
B> f. <I>action for bad
measure,</I> Gr&aacute;g. i. 472.
<B>al-jafn,</B> adj. <I>quite equal,</I> 677. 12, 655 A. 2.
<B>al-j&aacute;rna&eth;r,</B> adj. part, <I>shod all round, shod on all four fee
t,</I> Mag. 5.
<B>alka,</B> <I>alca, the awk,</I> v. &aacute;lka,
<B>al-keypt,</B> n. part, <I>dearly bought,</I> in a metaph. sense, Fms. ix. 302
, Eb.
266, Gl&uacute;m. 36s, = fullkeypt.
<B>al-kirkja,</B> u, f. <I>a parish church,</I> Pm. 41.

<B>al-kl&aelig;&eth;na&eth;r,</B> m. <I>a full suit of clothes,</I> Nj. 73, Eg.


518, Bs. 5. 655, 876.
<B>al-kristinn,</B> adj. <I>completely christianised,</I> Fms. i. 279, Hkr. i. 2
59.
<B>al-kristna&eth;r,</B> part, <I>id</I>., Hkr. ii. 178, Fms. x. 273.
<B>al-kunna,</B> adj. ind. &alpha;. of a thing or event, <I>notorious, universal
ly
known;</I> sem a. er or&eth;it, Fms. xi. 201; en sem vin&aacute;tta &thorn;eirra
g&ouml;r&eth;ist a.,
<I>but tvhen their friendship was noised abroad,</I> Hkr. ii. 281. &beta;. of a
person,
<I>knowing, fully informed;</I> unz a., <I>until I know the whole,</I> Vtkv. 8,
10, 12.
<B>al-kunnigr,</B> adj. <I>notorious,</I> Hkr. iii. 26, Stj. Gen. iv. IO, 655 xx
xi. I,
Fms. vii. 5, Hkr. ii. 328.
<B>al-kunnr,</B> adj. <I>id</I>., Fms. v. 40.
<B>al-kyrra,</B> adj. ind. <I>completely calm, tranquil,</I> Fms. xi. 72.
<B>ALL-</B> may in old writers be prefixed to almost every adjective and
adverb in an intensive sense, like Engl. <I>very,</I> Lat. <I>per</I>-, Gr. GREE
K, GREEK.
In common talk and modern writings it is rare (except after a negative), and denotes something below the average, viz. <I>tolerably, pretty
well, not very well;</I> but in the Sagas, something <I>capital, exceeding.
</I> In high style it may perhaps be used in the old sense, e. g. allfagrt lj&oa
cute;s
oss birtist br&aacute;tt, a transl. of the Ambrosian hymn, Aurora lucis rutilat.
The instances in old writers are nearly endless, e. g. <B>all-aunt,</B> n. adj.
<I>very eager,</I> Fms. ii. 41; ironically, 150. <B>all-apr,</B> adj. <I>very so
re,
very harsh,</I> v. apr. <B>all-au&eth;s&oacute;ttligt,</B> n. adj. <I>very easy,
</I> Fs. 40. <B>allau&eth;veldliga,</B> adv. <I>very easily,</I> Fms. iv. 129. <B>all-au&eth;veldli
gr,</B> adj.
<I>very easy</I>, Fms. v. 331. <B>all-au&eth;veldr,</B> adj. <I>id</I>., Fbr. 15
8: neut. as
adv., Hkr. ii. 76. <B>all-&aacute;g&aelig;tr,</B> adj. <I>very famous,</I> Fms.
ii. 76. <B>all&aacute;hyggjusamliga,</B> adv. and -ligr, adj. <I>very careful,</I> Fms. vi. 18
4. <B>all&aacute;kafliga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>very hot, impetuous,</I> Hkr
. i. 234, ii. 32.
<B>all-&aacute;kaft,</B> adj. <I>very fast</I>, Nj. 196. all-&aacute;r&aelig;&et
h;iliga, adv. <I>very likely,</I> F&aelig;r.
<PAGE NUM="b0014">
<HEADER>11 ALLAR&AElig;&ETH;ISLITILL -- ALLMIKILMANNLIGA.</HEADER>
183. <B>all-&aacute;r&aelig;&eth;isl&iacute;till,</B> adj. <I>very timid,</I> Fm
s. vi. 217. <B>all-&aacute;st&uacute;&eth;ligt,</B>
n. adj. <I>very hearty, intimate,</I> Fms. ii. 20. <B>all-banv&aelig;nn,</B> adj
. <I>very

likely to prove mortal,</I> Orkn. 148. <B>all-beinn,</B> adj. <I>very hospitable


,
</I> Fms. ii. 84, Eb. 286: neut. as adv., F&aelig;r. 259. <B>all-beiskr,</B> adj
. <I>very
harsh, bitter,</I> Sturl. iii. 167. <B>all-bert,</B> n. adj. <I>very manifest,</
I> Lex.
Po&euml;t. <B>all-bitr,</B> adj. <I>very biting, sharp,</I> Sks. 548. <B>all-bit
rligr,</B> adj.
<I>of a very sharp appearance,</I> V&iacute;gl. 20. <B>all-bjartr,</B> adj. <I>v
ery bright,
</I> Fms. viii. 361. <B>all-bj&uacute;gr,</B> adj. <I>very much bent, curved,</I
> &Ouml;lkofr. 39.
<B>all-bl&aacute;r,</B> adj. <I>very blue,</I> Gl&uacute;m. 394. <B>all-bl&iacut
e;&eth;liga,</B> adv. and <B>-ligr,</B>
adj. <I>very blithely, kindly,</I> F&aelig;r. 132. <B>all-bl&iacute;&eth;r,</B>
adj. <I>very mild, amiable,</I> Sd. 158, Fms. i. 202. <B>all-br&aacute;&eth;g&ouml;rr,</B> adj. <I>very
soon mature,</I> Eb.
16. <B>all-br&aacute;&eth;liga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>very hastily,
</I> Orkn. 72. <B>all-br&aring;&eth;r,</B>
adj. <I>very hot-headed,</I> Njar&eth;. 370: neut. as adv. <I>very soon,</I> Fms
.
xi. 51: dat. pl. <B>all-br&aacute;&eth;um,</B> as adv. <I>very suddenly,</I> 139
. <B>all-bros-ligr,</B>
adj. and <B>-liga,</B> adv. <I>very funny, laughable,</I> Fms. iii. 113. <B>alldasigr,</B>
adj. <I>very sluggish.</I> Lex. Po&euml;t. <B>all-digr,</B> adj, <I>very big, st
out;
</I> metaph. <I>puffed up,</I> Nj. 236. <B>all-djarfliga,</B> adv. and <B>-ligr,
</B> adj. <I>very
boldly,</I> Fms. ii. 313, Orkn. 102. all-dj&uacute;psettr, adj. <I>very deep,
thoughtful,</I> Bret. 158. <B>all-drengiliga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I
>very bold,
gallant,</I> Lv. 110. <B>all-dr&aelig;mt,</B> n. adj. <I>very boastfully,</I> fr
om dramb,
<I>superbia,</I> (the modern word is dr&aelig;mt = <I>slowly, sluggishly);</I> &
thorn;eir l&eacute;tu a. yfir
s&eacute;r, <I>boasted,</I> Sturl. ii. 56. MS. Mus. Brit. 1127; Cod. A. M. has a
llv&aelig;nt,
prob. wrongly. <B>all-dyggr,</B> adj. <I>very doughty,</I> Lex. Po&euml;t. <B>al
l-d&yacute;rr,</B>
adj. <I>very dear,</I> Fms. iii. 159. <B>all-eiguligr,</B> adj. <I>very worth
having,</I> Sd. 146. <B>all-eina</B> (theol.), &aacute; Gu&eth; alleina (a hymn)
, <I>alone:
</I> Hkr. iii. 339 (in a spurious chapter). <B>all-einar&eth;liga,</B> adv. and
<B>-ligr,</B>
adj. <I>very sincere, candid, open,</I> Ld. 334. <B>all-eldiligr</B> and <B>-ell
iligr,</B>
adj. <I>of a very aged appearance,</I> Fms. iii. 125. <B>all-fagr,</B> adj. <I>v
ery bright,
fair,</I> Orkn. 296 old Ed.: neut. as adv. <I>very fairly,</I> Sturl. i. 72. <B>
all-fast,</B>
n. adj. <I>very firmly, steadfastly,</I> Eb. 290, F&aelig;r. 259. <B>all-fastor&
eth;r,</B> adj.
<I>very 'wordfast,' very true to his word,</I> Fms. vii. 120. <B>all-f&aacute;l&
aacute;tr,</B> adj.
<I>very taciturn, close,</I> Fas. iii. 408. <B>all-f&aacute;liga,</B> adv. <I>on
very cold terms,
</I> Sturl. iii. 298. <B>all-f&aacute;m&aacute;ligr,</B> adj. <I>very close, of
very few words,</I> Fms.

iii. 85, iv. 366. <B>all-f&aacute;mennr,</B> adj. <I>followed by very few people
,</I> Sturl.
ii. 122, Magn. 386. <B>all-far,</B> adj. <I>very few,</I> Eg. 512, Ld. 272, &Iac
ute;sl. ii.
356: neut. <I>on very cold terms,</I> Fms. xi. 55. <B>all-f&aacute;r&aelig;&eth;
inn,</B> adj. <I>of
very few words,</I> Fms. iv. 312. <B>all-feginn,</B> adj. <I>very 'fain,' glad,<
/I> Eg.
240, Ld. 330. <B>all-feginsamliga,</B> adv. <I>very 'fain,' gladly,</I> Eg. 27.
<B>all-feigligr,</B> adj. <I>having the mark of death very plain on one's face,<
/I> v.
feigr, Sturl. iii. 234. <B>all-feitr,</B> adj. <I>very fat,</I> Fms. x. 303. <B>
all-ferliga,</B>
adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>very rudely,</I> Fms. iv. 263. <B>all-f&eacute;mi
kill,</B>
adj. <I>very costly,</I> Ld. 298. <B>all-fjarri,</B> adv. <I>very far, far from,
</I> metaph.,
Hkr. ii. 246; eigi a., <I>not improper,</I> Fbr. 15. <B>all-fjartekit,</B> part,
<I>very
far-fetched,</I> Sk&aacute;lda 166. <B>all-fj&ouml;lgan,</B> adj. acc. <I>very n
umerous</I> (does
not exist in nom.), Sks. 138 A. <B>all-fj&ouml;lkunnigr,</B> adj. <I>very deeply
versed in sorcery,</I> Fms. ii. 175, Fas. i. 412. <B>all-fj&ouml;lme&eth;r</B> a
nd <B>-mennr,</B>
adj. <I>followed, attended by very many people, much frequented,</I> Eg. 724, 18
8,
Hkr. i. 215: n. sing, <I>in very great numbers,</I> Fms. i. 36. <B>all-fj&ouml;l
r&aelig;tt,</B>
n. adj. <I>very heedful, much talked of,</I> Nj. 109. <B>all-forsj&aacute;ll,</B
> adj. <I>very
prudent,</I> Hom. 115. <B>all-framr,</B> adj. <I>very famous,</I> Lex. Po&euml;t
.; <I>very far
forward,</I> Grett. 161 A. <B>all-frekliga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>v
ery daringly,
impudently,</I> Fas. i. 24. <B>all-frekr,</B> adj. too <I>eager, too daring,</I>
Fms. vii.
164. <B>all-fri&eth;liga,</B> adv. <I>in very great peace,</I> Lex. Po&euml;t. <
B>all-fr&iacute;&eth;r,</B>
adj. <I>very beautiful,</I> Eg. 23, Hkr. i. 225, ii. 354, Fms. i. 2. <B>all-frj&
aacute;ls,</B>
adj. <I>very free, independent,</I> v. alfrj&aacute;ls. <B>all-fr&oacute;&eth;li
gr,</B> adj. and <B>-liga,</B>
adv. <I>very wise, learned,</I> Sks. 306 B. <B>all-fr&oacute;&eth;r,</B> adj. <I
>very learned,</I> Sks.
30. <B>all-fr&aelig;gr,</B> adj. <I>very famous,</I> Fms. ii. 324, Hkr. i. 232,
ii. 187,
Ld. 122. <B>all-fr&aelig;kiliga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj., and <B>all-fr&
aelig;kn,</B> adj. and
-liga, adv. <I>very bold, boldly,</I> &Iacute;sl. ii. 267, Hkr. i. 239, Fms. i.
121. <B>all-f&uacute;ss,</B>
adj. and <B>-liga,</B> adv. <I>very eager, eagerly,</I> Eg. 488, Fms. xi. 89.
<B>all-f&yacute;siligr,</B> adj. and <B>-liga,</B> adv. <I>very desirable,</I> E
g. 19, 468. <B>all-f&ouml;lr,</B>
adj. <I>very pale,</I> Lex. Po&euml;t. <B>all-gagnsamr,</B> adj. <I>very profita
ble,
gainful,</I> &Iacute;sl. ii. 56. <B>all-gamall,</B> adj. <I>very old,</I> Hkr. i
. 34. <B>all-gegniliga</B>
and <B>-gegnliga,</B> adv. <I>very fittingly,</I> Sturl. ii. 63. <B>all-gemsmiki
ll,</B>
adj. <I>very wanton, frolicsome,</I> Sturl. ii. 57. <B>all-gerla</B>

and <B>-g&ouml;rviligr,</B> v. -g&ouml;rla, -g&ouml;rviligr. <B>all-gestrisinn,<


/B> adj. <I>very hospitable</I>, H&aacute;v. 40. <B>all-geysilegr,</B> adj. and <B>-liga,</B> adv. <
I>very impetuous,
</I> Fms. x. 81. <B>all-gildliga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>with a very
grand air,
</I> Grett. 121. <B>all-gildr,</B> adj. <I>very grand.</I> Lex. Po&euml;t. <B>al
l-giptusam-liga,</B>
adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>very lucky,</I> Fms. x. 53. <B>all-gla&eth;liga,<
/B> adv.
and <B>-ligr,</B> adj. <I>very joyfully, joyful,</I> Fms. iii. 143, Lv. 55. <B>a
ll-gla&eth;r,</B>
adj. <I>very joyful,</I> Eg. 163, Ld. 176. <B>all-gleymr,</B> adj. <I>very gleef
ul,
mirthful, in high spirits,</I> [glaumr], ver&eth;a a. vi&eth; e-t, Sturl. iii. 1
52, Eb. 36.
<B>all-gl&aelig;siliga,</B> adj. and <B>-ligr,</B> adv. <I>very shiny</I>, Eb. 3
4, Fas. iii. 626, Fms.
ix. 430. <B>all-gl&ouml;ggs&aelig;r,</B> adj. <I>very transparent, dearly visibl
e,</I> metaph.,
&thorn;orf. Karl. 380. <B>all-gl&ouml;ggt,</B> n. adj. <I>very exactly,</I> Hkr.
iii. 253, Fas.
iii. 13. <B>all-g&oacute;&eth;mannliga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>very
kindly, kind,
</I> Mag. 6. <B>all-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>very good,</I> Nj. 222, Eg. 36,
198. <B>all-grei&eth;liga,</B>
adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>very easy, easily,</I> Eb. 268: neut. as adv., Eb
.
l. c. <B>all-grimmliga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>very grimly, fiercely
,</I> Fas. iii.
414. <B>all-grimmr,</B> adj. <I>very cruel, fierce,</I> Hkr. iii. 167. <B>all-gr
un-samliga,</B>
adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>very suspiciously,</I> &Iacute;sl. ii. 364. <B>al
l-g&ouml;fugr,</B>
adj. <I>very distinguished,</I> Eg. 598, Bs. i. 60. <B>all-g&ouml;rla,</B> adv.
<I>very clearly, precisely,</I> Hkr. iii. 133, Fms. xi. 15. <B>all-g&ouml;rvilig
r,</B> adj.
<I>very stout, manly,</I> Fms. ii. 28. <B>all-hagst&aelig;&eth;r,</B> adj. <I>wi
th a very fair wind,
</I> Sturl. iii. 109. <B>all-har&eth;ligr,</B> adj. and <B>-liga,</B> adv. <I>ve
ry hard, stern</I>, Fas.
i. 382. <B>all-har&eth;r,</B> adj. <I>very hard, stern</I>, Fms. i. 177: n. sing
, <I>severely,
</I> Nj. 165, Gr&aacute;g. i. 261. <B>all-h&aacute;skasamligr,</B> adj. and <B>liga,</B> adv. <I>very
hazardous,</I> Fms. v. 135. <B>all-hei&eth;inn,</B> adj. <I>quite heathen,</I> F
s. 89 (in a verse).
<B>all-heilagr,</B> adj. <I>very sacred,</I> Lex. Po&euml;t. <B>all-heimskliga,<
/B> adv. and
-ligr, adj. <I>very foolish, frantic,</I> Hkr. ii. 190, Fas. iii. 293. <B>all-he
imskr,</B>
adj. <I>very silly, stupid,</I> Eg. 376, Grett. 159. <B>all-heppinn,</B> adj. <I
>very
lucky, happy,</I> Lex. Po&euml;t. <B>all-her&eth;imikill,</B> adj. <I>very broad
-shouldered,
</I> Eg. 305. <B>all-hermannliga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>very martia
l,</I> Fms.
xi. 233. <B>all-hjaldrj&uacute;gr,</B> adj. <I>very gossipping, chattering,</I>
Lv. 57:
neut. as adv., V&aacute;pn. 10. <B>all-h&oacute;gliga,</B> adv. and <B>-ligr,</B

> adj. <I>very gently,


</I> Fms. xi. 240, vi. 274. <B>all-h&oacute;leitr</B> and <B>-h&aacute;leitr,</B
> adj. <I>very sublime,
</I> Hom. 23. <B>all-h&oacute;r</B> and <B>-h&aacute;r,</B> adj. <I>very high, t
all,</I> v. -h&aacute;r. <B>all-hratt,</B>
n. adj. <I>in all speed,</I> Lex. Po&euml;t. <B>all-hraustliga,</B> adv. and <B>
-ligr,</B>
adj. <I>very bravely,</I> Fms. viii. 289, Eb. 34. <B>all-hraustr,</B> adj. <I>ve
ry valiant,
</I> Fms. viii. 267. <B>all-hreystimannliga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>
very
valiantly,</I> Fms. xi. 95. <B>all-hrumliga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>
very infirmly</I> from age, Fas. ii. 91. <B>all-hr&aelig;ddr,</B> adj. <I>very much afr
aid,</I> Fbr.
94. <B>all-hr&aelig;&eth;inn,</B> adj. <I>very timid,</I> Fms. vi. 155. <B>all-h
uml;mgsj&uacute;kr,</B>
adj. <I>very grieved, heart-sick,</I> Hkr. i. 243, Fms. vi. 133. <B>all-hvass,</
B>
adj. of the wind, <I>blowing very sharp,</I> Fms. ix. 20, Lex. Po&euml;t. <B>all
-hyggi-ligr,</B>
adj. and <B>-liga,</B> adv. <I>very carefully,</I> Fas. iii. 610. <B>all-h&yacut
e;rliga,</B>
adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>very blandly, with a very bright face,</I> Fas. i
ii. 636.
<B>all-h&aelig;&eth;iligr,</B> adj. and <B>-liga,</B> adv. <I>very ridiculous,</
I> Finnb. 312. <B>all-h&aelig;ldreginn,</B>
adj. <I>walking very much on one's heels, dragging the heels
very much in walking,</I> of an aged or beggarly person, Band. 9. <B>all-h&oelig
;gliga,</B>
adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>very softly, meekly,</I> Fms. xi. 389. <B>all-h&o
elig;linn,</B>
adj. <I>very bragging.</I> Lex. Po&euml;t. <B>all-i&eth;inn,</B> adj. <I>very di
ligent,
laborious,</I> Bs. i. 278. <B>all-illa,</B> adv. and <B>-illr,</B> adj. <I>very
badly, bad,
wicked,</I> Nj. 242, cp. ilia; <I>ill-willed,</I> Eg. 542: compar., vera allver
um, <I>to be
worse off,</I> Nj. 221 (Ed. allvant); <I>angry,</I> Lv. 145; <I>disgraceful,</I>
Eg. 237;
<I>unfortunate,</I> Sturl. ii. 47. <B>all-jafnlyndr,</B> adj. <I>very calm, even
-tempered,</I> Fms. vi. 287. <B>all-kaldr,</B> adj. <I>very cold</I>, V&aacute;pn. 2
1. <B>all-kappsamliga,</B>
adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>with very much zeal, liberally,</I> Hkr.
i. 271; veita a., <I>of hospitality,</I> Ld. 292; m&aelig;la a., <I>frankly, per
emptorily,
</I> 296. <B>all-kappsamr,</B> adj. <I>very eager, vehement,</I> Eg. 187. <B>all
-karlmannliga,</B>adv.
and <B>-ligr,</B> adj. <I>very manfully,</I> Fms. x. 141. <B>all-kaupmannliga,</
B>
adv. <I>in</I> a <I>very businesslike, tradesmanlike way,</I> Fms. v.255.
<B>all-k&aacute;tligr,</B> adj. and <B>-liga,</B> adv. <I>very funny,</I> Grett.
112. <B>all-k&aacute;tr,</B>
adj. <I>very joyful,</I> Nj. 18, Eg. 44, 332. <B>all-keppinn,</B> adj. <I>very
snappish,</I> Lex. Po&euml;t. <B>all-kerskiligr</B> and <B>-keskiligr,</B> adj.
and <B>-liga,</B>
adv. <I>very sarcastic, biting,</I> Sturl. ii. 196. <B>all-kl&oacute;kr,</B> adj
. <I>very shrewd,
</I> Hkr. iii. 317. <B>all-kn&aacute;liga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>ve

ry stoutly, vigorously,
</I> Rd. 312. <B>all-kostg&aelig;flliga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>very
earnestly, in a
very painstaking way,</I> Stj. <B>all-kostigr,</B> adj. <I>very excellent.</I> L
ex. Po&euml;t,
<B>all-kviklatr,</B> adj. <I>very quick, lively,</I> Ld. 270. <B>all-kynliga,</B
> adv. and
-ligr, adj. <I>very strangely, strange,</I> &Iacute;sl. ii. 58, Fms. ii. 227, Gr
ett. 160.
<B>all-kyrrligr,</B> adj. <I>very quiet, tranquil,</I> H&aacute;v. 49. <B>all-k&
aelig;rr,</B> adj. <I>very
dear, beloved,</I> Eg. 139, Fms. i. 48; <I>very fond of,</I> Hkr. i. 194: neut.,
Eg.
116, of mutual love. <B>all-langr,</B> adj. <I>very long,</I> H&aacute;v. 49. <B
>all-laust,</B>
n. adj. <I>very loosely,</I> Fms. xi. 103. <B>all-l&aacute;gr,</B> adj. <I>very
low, short
of stature,</I> Fbr. 68. <B>all-lengi,</B> adv. <I>very long,</I> K. &thorn;. K.
158. <B>all-l&eacute;ttbr&uacute;nn,</B>
adj. <I>of very brightened, cheerful countenance,</I> Ld. 94. <B>all-l&eacute;tt
iliga,</B>
adv. <I>very lightly,</I> Fas. iii. 612. <B>all-l&eacute;ttm&aelig;lt,</B> n. ad
j., vera
a. um e-t, <I>to speak in a very lively way,</I> Fms. iv. 261. <B>all-l&eacute;t
tr,</B> adj.
<I>very light</I> (in weight), Fas. iii. 487. <B>all-l&iacute;kliga,</B> adv. an
d <B>-ligr,</B> adj. <I>in
very agreeable, courteous terms,</I> Fas. i. 84. <B>all-likligr,</B> adj. <I>ver
y likely,
</I> Fas. ii. 247, Sks. 669. <B>all-l&iacute;kr,</B> adj. <I>very like</I>, Fas.
iii. 579, Sd. 160,
Korm. 142. <B>all-l&iacute;tilfj&ouml;rligr,</B> adj. and <B>-liga,</B> adv. <I>
very puny,</I> prop, <I>having</I>
<I>little life in one,</I> H&aacute;v. 54. <B>all-litill,</B> adj. <I>very littl
e</I>, F&aelig;r. 268: n.
sing, <B>all-litt,</B> as adv. <I>very little</I>, Nj. 108, 130, Korm. 172; <I>p
oorly,</I> Grett. 116.
<B>all-lyginn,</B> adj. <I>very given to lying,</I> Fbr. 157. <B>all-makligr,</B
> adj. and
<B>-liga,</B> adv. <I>very deserving, fitting,</I> Sturl. iii. 127, Bjarn. 22. <
B>all-mann-f&aacute;tt,</B>
n. adj. <I>with very few people,</I> G&iacute;sl. 31. <B>all-mannh&aelig;ttr,</B
> adj. <I>very dangerous,</I> Fas. iii. 34. <B>all-mannsk&aelig;&eth;r,</B> adj. <I>very full of m
anskathe, very
murderous,</I> Fms. ii. 512. <B>all-mann&aelig;enligr,</B> adj. <I>a very promis
ing man,
</I> Fms. iv. 254. <B>all-mannv&aelig;nn,</B> adj. <I>a man of very great promis
e,</I> Hkr. ii.
182. <B>all-margliga,</B> adv. <I>very affably,</I> Sturl. iii. 27. <B>all-margm
&aelig;ltr,</B>
part, <I>very talkative,</I> Sturl. ii. 179. <B>all-margr,</B> adj. <I>very nume
rous,</I> pl.
<I>very many</I>, Nj. 32, Gr&aacute;g. ii. 176, Sks. 328, G&thorn;l. 329. <B>all
-margr&aelig;tt,</B> n.
adj. part, <I>very much spoken of,</I> Fms. viii. 275. <B>all-m&aacute;lugr,</B>
adj. <I>very
loquacious,</I> Hkr. iii. 152, 655 xi. 2. <B>all-m&aacute;ttfarinn,</B> adj. <I>
very much
worn out, with very little strength left,</I> Fas. ii. 356. <B>all-m&aacute;ttl&

iacute;till,</B>
adj. <I>very weak,</I> Fms. i. 159. <B>all-meginlauss,</B> adj. <I>very void of
strength,
</I> Fms. xi. 103. <B>all-mikilfengligr,</B> adj. <I>very high and mighty, very
imposing,</I> Fs. <B>all-mikill,</B> adj. <I>very great,</I> &Iacute;sl. ii. 269,
Nj. 193, Eg. 29,
39: neut. as adv. <I>greatly,</I> Fms. i. 24, vii. 110. <B>all-mikilmannliga,</B
>
<PAGE NUM="b0015">
<HEADER>ALLMISJAFN -- ALL&THORN;RONGR. 15</HEADER>
adv. <I>very nobly,</I> Sturl. i. 33. all-misjafn, adj. <I>very variously, unfavourably,</I> in such phrases as, m&aelig;la a. um e-t, <I>there were very dif
ferent
stories about the matter,</I> leggja a. til, ganga a. undir, taka a. &aacute;, E
g. 242,
Hkr. ii. 123, Fms. i. 86, vii. no, Ld. 166. all-mj&oacute;r, adj. <I>very slim,
slender, narrow,</I> Hkr. iii. 117, G&thorn;l. 173. all-mj&ouml;k, adv. <I>very
much,
</I> Nj. 134, Ld. 196, Eg. 19; f&eacute;llu &thorn;&aacute; a. menn, <I>in very
great numbers,</I> Fms.
i. 173. all-myrkr, adj. <I>very dark,</I> Fms. ix. 23. all-m&aelig;&eth;iliga,
adv. <I>with very great effort, heavily,</I> Fms. ix. 16. all-nau&eth;igr, adj.
and -liga, adv. <I>very reluctant, unwilling,</I> Grett. 153; a. staddr, <I>dang
erously,</I> Fms. v. 212. all-n&aacute;inn, adj. <I>very near, nearly related,</I>
Sks.
330. all-n&aacute;ttf&ouml;rull, adj. <I>very much given to wandering by night,
</I> Lex. Po&euml;t. all-n&iacute;&eth;sk&aacute;rr, adj. of a poet, <I>given to
mocking, satirical
verse,</I> [n&iacute;&eth; and sk&aacute;ld (?)], Fms. ii. 7. all-n&oacute;g, ad
v. <I>very abundantly,
</I> Sd. 182. all-n&aelig;r, adv. <I>very near,</I> Fms. vii. 289; metaph., lag&
eth;i a.
at, <I>pretty nearly, well-nigh,</I> Fs., Sks. 684 B. all-n&aelig;rri, adv. <I>v
ery near,
</I> Ld. 202, Fas. iii. 339. all-opt, adv. <I>very often,</I> Anecd. 38, G&thorn
;l. 169.
all-or&eth;f&aacute;tt, n. adj. in the phrase, g&ouml;ra a. urn, <I>to be very s
hort of words
as to,</I> Bjarn. 31. all-&oacute;gurligr, adj. and -liga, adv. <I>very frightfu
l,
</I> Edda 41. all-&oacute;lmliga, adv. and -ligr, adj. <I>very furiously,</I> Fa
s. iii.
546, B&aacute;r&eth;. 177. &aacute;ll-&oacute;ttalaust, n. adj. <I>with very lit
tle to fear, Eg.
</I> 371, v. l. all-ramskipa&eth;r, adj. part, <I>very strongly manned,</I> Fms.
iii.
13. all-rau&eth;r, adj. <I>very red</I>, Ld. 182. all-r&aacute;&eth;ligr, adj. <
I>very expedient, advisable,</I> Grett. 145. all-rei&eth;iligr, adj. <I>looking very wrat
hful,</I> Fms. iv. 161. all-rei&eth;r, adj. <I>very wroth, angry,</I> Edda 57, Nj
. 135,
Eg. 139. all-r&iacute;kmarmligr, adj. and -liga, adv. <I>very grand, pompous, magnificent,</I> Fms. i. 213. all-r&iacute;kr, adj. <I>very powerful,</I> F
ms. i. 115.

all-r&yacute;rliga., adv. and -ligr, adj. <I>very feebly, puny,</I> Fbr. 28. all
-r&ouml;skliga, adv. and -ligr, adj. <I>very smart, brisk,</I> Fms. viii. 317. all-sannligr, adj. and -liga, adv. <I>very likely, 'soothlike,'</I> Fms. iv. 270. alls&aacute;ttgjarnliga, adv and -ligr, adj. <I>very placable, of mild disposition,
</I> Sturl. iii. 288. all-seinn, adj. <I>very slow,</I> Bs. i. 192: neut. as adv
.
<I>slowly,</I> Grett. 151 A. all-sigrs&aelig;ll, adj. <I>very victorious, having
very
good luck in war,</I> Hkr. i. 28. all-skammr, adj. <I>very short, very scant,
</I> Nj. 264: neut. substantively, <I>a very short way,</I> Finnb. 324; <I>short
distance,
</I> Fms. iv. 329. all-skapliga, adv. <I>very fittingly, properly,</I> Grett. 12
0.
all-skapv&aelig;rr, adj. <I>of a very gentle, meek disposition,</I> Sturl. all-s
kap&thorn;ungt, n. adj., vera a., <I>to be in a very gloomy, depressed state of min
d,
</I> Fms. iv. 26. all-skarpr, adj. <I>very sharp,</I> Lex. Po&euml;t. all-skeinu
h&aelig;ttr, adj. <I>very dangerous, vulnerable,</I> Sturl. ii. 139. all-skemtiligr, adj. <I>very amusing,</I> Sturl. ii. 77. all-skill&iacute;till, adj. <I>ve
ry slowwitted, dull</I>, Sturl. j. 89. all-skjallk&aelig;nliga, adv. [skjalla, <I>to fl
atter</I>],
<I>very coaxingly,</I> Grett. 131 A. all-skj&oacute;tt, n. adj. as adv. <I>very
soon,
</I> Nj. 236. all-skrautligr, adj. and -liga, adv. <I>very smart, splendid,
</I> Fas. ii. 366, Mag. 11. all-skygn, adj. <I>very sharp-sighted,</I> Hrafn. 33
.
all-skyldr, adj. <I>bound to, very obligatory;</I> neut. == <I>bounden duty,</I>
Sks.
484; <I>deserved,</I> G&thorn;l. 61: &beta;. <I>nearly related, near akin,</I> F
ms. xi. 75.
all-skyndiliga, adv. <I>very quickly,</I> Blas. 40. all-skynsamliga, adv.
<I>very judiciously,</I> Stud. iii. 161. all-skyrugr, adj. <I>all curd-besprent,
</I> Grett. 107 A. all-sk&ouml;ruliga, adv. and -ligr, adj. <I>very frankly,
boldly, dignified,</I> Sturl. iii. 39, Fms. ix. 5, Ld. 94 C, 226, Bs. i. allslj&aacute;liga, adv. <I>very slowly, sluggishly,</I> Grett. 101 A. all-sm&aacut
e;r, adj.
<I>very small,</I> Fms. v. 55, xi. 61. all-snarpliga, adv. and -ligr, adj.
<I>very sharply, smartly,</I> Fms. viii. 346. all-snarpr, adj. <I>very sharp,
</I> Fms. i. 38, Nj. 246. all-snemma, adv. <I>very early,</I> Fms. ii. 223.
all-snjallr, adj. <I>very shrewd, clever,</I> Fms. viii. 367. all-sn&uacute;&eth
;ula,
adv. <I>very quickly,</I> Lex. Po&euml;t. all-sn&aelig;fr, adj. <I>very brisk,</
I> id. allsn&ouml;furmannligr, adj. and -liga, adv. <I>very brisk and energetic looking,
</I> of a man, Fms. xi. 79. all-spakliga, adv. and -ligr, adj. <I>very mildly,
moderately, wisely,</I> Hkr. ii. 41. all-spakr, adj. <I>very gentle, wise,
</I> Fms. vi. 298. all-stars&yacute;nn, adj. <I>who stares very hard at a thing,
looking fixedly upon,</I> Fms. vi. 203. all-sterkliga, adv. and -ligr, adj.
<I>very briskly, strongly,</I> Ld. 158, Fas. iii. 612. all-sterkr, adj. <I>very
strong,</I> Hkr. i. 238, Eg. 285; &Iacute;sl. ii. 461 (<I>very vehement</I>); as
a pr. name,
Fms. iii. 183. all-stilliliga, adv. <I>very calmly, in a very composed
manner,</I> Ld. 318. all-stir&eth;r, adj. <I>very stiff,</I> H&aacute;v. 46. all
-st&oacute;rh&ouml;ggr, adj. <I>dealing very hard blows,</I> Fms. i. 171. all-st&oacute;rlig
a, adv.

<I>very haughtily,</I> Hkr. ii. 63, Ld. 168. all-st&oacute;rmannliga, adv. and ligr, adj. <I>very munificently, nobly,</I> Fas. iii. 45; <I>haughtily,</I> Sd.
146. allst&oacute;ror&eth;r, adj. <I>using very big words,</I> Eg. 340, Ld. 38 (<I>very
boisterous</I>).
all-st&oacute;rr, adj. <I>very great,</I> metaph. <I>big, puffed up,</I> Ld. 318
; dat. all-st&oacute;rum,
as adv. <I>very largely,</I> Edda 32. all-strangr, adj. <I>very rapid,</I> Lex.
Po&euml;t. all-styggr, adj. <I>very ill-humoured, cross,</I> Grett. 103 A. allstyrkliga, adv. and -ligr, adj. <I>very stoutly,</I> Stj. 402. all-styrkr, adj.
<I>very strong,</I> Fms. i. 177. all-svangr, adj. <I>very hungry,</I> Lex. Po&eu
ml;t.
all-svinnliga, adv. and -ligr, adj. <I>very wisely, prudently, wise,</I> Fas. i.
95, ii. 266. all-s&aelig;ttf&uacute;ss, adj. <I>very placable, peace-loving, ver
y willing to accept an atonement,</I> Sturl. iii. 19. all-s&oelig;miliga, adv. and
-ligr, adj. <I>very seemly, decorous, honourable,</I> Hkr. i. 215, &Iacute;sl. i
i. 163.
all-tiginn, adj. <I>very princely,</I> Lex. Po&euml;t. all-till&aacute;tsamr, ad
j. <I>very
indulgent, lenient,</I> &thorn;&oacute;r&eth;. 12. all-t&iacute;&eth;r&aelig;tt,
n. adj. <I>very much talked of,
much spoken of,</I> Eg. 99, Sturl. i. 199. all-t&iacute;&eth;virkr, adj. <I>very
quick at</I>
<I>work,</I> Fms. xi. 377. all-torfyndr, adj. <I>very hard to find,</I> Fms. vii
.
356. all-torf&aelig;rt, n. adj. <I>very hard to pass, cross,</I> Eg. 546. alltors&oacute;tt, n. adj. part, <I>very difficult to reach,</I> Eg. 546. all-tortr
yggiliga, adv. and -ligr, adj. <I>very suspiciously,</I> Sturl. ii. 47. all-torveldligr, adj. and -liga, adv. <I>very difficult,</I> Str. all-trau&eth;r, adj. <I>v
ery
slow, unwilling,</I> Fms. xi. 39. all-tregr, adj. <I>very tardy,</I> F&aelig;r.
114,
B&aacute;r&eth;. 178. all-tr&uacute;r, adj. <I>very true.</I> Fms. vi. 377. alltryggr,
adj. <I>very trusty,</I> Hkr. iii. 167. all-tv&iacute;tugr, false reading, inste
ad of eigi
alls t., <I>not quite twenty,</I> Sturl. i. 181. all-undarligr, adj. and -liga,
adv. <I>very odd, wonderful,</I> Fms. ii. 150. all-ungr, adj. <I>very young,</I>
Eg. 268, Fms. i. 14, Ld. 274. all-&uacute;beinskeyttr, adj. <I>shooting very
badly,</I> Fms. ii. 103. all-&uacute;bl&iacute;&eth;r, adj. <I>very harsh, unkin
d,</I> Fas. ii.
all-&uacute;brag&eth;ligr, adj. <I>very ill-looking,</I> Sturl. iii. 234. all-&u
acute;d&aelig;ll, adj.
<I>very spiteful, untractable,</I> Sturl. i. 99. all-&uacute;fagr, adj. <I>very
ugly,</I> metaph.,
Fms. iii. 154. all-&uacute;fimliga, adv. and -ligr, adj. <I>very awkwardly,</I>
Fas.
ii. 543. all-&uacute;framliga, adv. and -ligr, adj. <I>very backward, shy, timid
,
</I> Fbr. 38 C. all-&uacute;fr&iacute;&eth;r, adj. <I>very ugly,</I> Fms. xi. 22
7. all-&uacute;fr&yacute;nn,
adj. <I>very sullen, 'frowning,' sour,</I> Eg. 525. all-&uacute;fr&aelig;gr, adj
. <I>very inglorious,</I> Fms. iv. 259. all-&uacute;gla&eth;r, adj. <I>very gloomy, sad,</I>
Hkr. iii.
379. all-&uacute;h&aelig;gr, adj. <I>very difficult,</I> Eg. 227. all-&uacute;h&
ouml;f&eth;ingligr,
adj. <I>very low-looking, very plebeian,</I> Finnb. 222. all-&uacute;k&aacute;tr

, adj. <I>very
sorrowful,</I> Edda 35, Eg. 223, Fms. i. 37. all-&uacute;kn&aacute;r, adj. <I>ve
ry weak
of frame,</I> Grett. 119 A, <I>very badly knit</I>; Bs. i. 461 (of boys). all&uacute;konungligr, adj. <I>very unkingly,</I> Fms. viii. 158. all-&uacute;kunni
gr, adj.
<I>quite unknown,</I> &Iacute;sl. ii. 412. all-&uacute;l&iacute;fligr, adj. <I>v
ery unlikely to live,</I> Hkr.
ii. 200. all-&uacute;l&iacute;kliga, adv. and -ligr, adj. <I>very unlikely,</I>
G&iacute;sl. 24, Sd.
123, Finnb. 310. all-&uacute;l&iacute;kr, adj. <I>very unlike,</I> Gl&uacute;m.
364. all&uacute;lyginn, adj. <I>not at all given to lie, truthful,</I> Fbr. 157. all-&ua
cute;m&aacute;ttuliga, adv. and -ligr, adj. <I>weakly, very weak, tender,</I> Fms. iv. 318. all&uacute;r&aacute;&eth;inn, adj. part, <I>very 'unready'</I> (cp. Ethelred the 'u
nready'), <I>undecided,</I> Lv. 9. all-&uacute;r&aacute;&eth;liga, adv. <I>very unadvisedly, rash
ly,</I> Odd. 12
old Ed. all-&uacute;sannligr, adj. and -liga, adv. <I>very untruthful, unjust;
</I> also, <I>unlikely,</I> Fms. vii. 141. all-&uacute;s&aacute;ttf&uacute;ss, a
dj. <I>very implacable, unwilling to come to terms,</I> Sturl. iii. 275. all-&uacute;skyldr. adj. <I>very
strange
to, not at all bound to...,</I> Eg. 10. all-&uacute;spakr, adj. <I>very unruly,
</I> Sturl. ii. 61. all-&uacute;sv&aacute;ss, adj. <I>very uncomfortable,</I> of
weather, <I>cold and
rainy,</I> Bs. i. 509. all-&uacute;s&yacute;nn, adj. <I>very uncertain, doubtful
,</I> Gl&uacute;m.
358, Sturl. i. 105. all-&uacute;s&aelig;ligr, adj. <I>of very poor, wretched app
earance,
</I> Ni&eth;rst. 109. all-&uacute;vins&aelig;ll, adj. <I>very unpopular,</I> Fms
. iv. 369, Fas. iii.
520. all-&uacute;v&iacute;sliga, adv. <I>very unwisely,</I> Ni&eth;rst. 6. all-&
uacute;v&aelig;nliga.,
adv. and -ligr, adj. <I>of very unfavourable prospect,</I> Fas. ii. 266; n. adj.
<I>very
unpromising,</I> Grett. 148 A. all-&uacute;v&aelig;nn, adi. <I>very ugly,</I> Fa
s. i. 234;
<I>very unpromising, unfavourable,</I> &Iacute;sl. ii. 225: neut. as adv. <I>unf
avourably,
</I> Fms. xi. 134. all-&uacute;&thorn;arfr, adj. <I>very unthrifty, very unprofi
table,</I> something that had better be prevented, Eg. 576, Hkr. ii. 245. all-vandl&aacute;tr, adj. <I>very difficult, hard to please,</I> Fms. vi. 387. all-vandl
iga,
adv. <I>with very great pains, exactly, carefully,</I> Sks. 658 B. all-vant, n.
adj., vera a. um e-t, <I>to be in a very great strait,</I> Nj. 221. all-varf&ael
ig;rr,
adj. <I>very careful, solicitous,</I> Eg. 63. all-vaskligr, adj. and -liga, adv.
<I>very brisk, smart, gallant,</I> Hkr. i. 104; compar. v. alvaskligr. all-vaskr
,
adj. <I>very brisk, gallant,</I> Fms. viii. 226. all-vandr, adj. <I>very bad</I>
, of
clothes, <I>much worn,</I> Pm. 11. all-v&aacute;pndjarfr, adj. <I>very bold, dar
ing
in arms,</I> Hkr. iii. 63. all-ve&eth;rl&iacute;ti&eth;, n. adj. <I>very calm, w
ith little
wind,</I> Fms. vi. 360. all-vegliga, adv. and -ligr, adj. <I>very grand,
princely, nobly,</I> Fms. i. 20, Eg. 332, Hkr. i. 15. all-vel, adv. <I>very well

,
</I> Nj. 12, Eg. 78, 198; compar. albetr, v. alvel. all-vesall, adj. <I>very pun
y,
wretched,</I> Nj. 97. all-vesalliga, adv. <I>very wretchedly,</I> &Ouml;lk. 35.
allvesalmannliga, adv. and -ligr, adj. <I>id</I>., &Iacute;sl. ii. 416. all-ves&ael
ig;ll, adj.
<I>very miserable, base, vile,</I> Nj. 97. all-vingjarnliga, adv. and -ligr,
adj. <I>very friendly, amicable,</I> Sturl. ii. 168. all-vingott, n. adj. <I>on
very friendly terms,</I> Fbr. 129. all-vins&aelig;ll, adj. <I>very popular,</I>
used of
a man blessed with many friends, Fms. i. 184, ii. 44, Orkn. 104 old Ed.
all-vir&eth;uligr, adj. and -liga, adv. <I>very worthy, dignified,</I> Fms. x. 8
4,
Bs. i. 83. all-vitr, adj. <I>very wise</I>, Sks. 29 B (superl.) all-vitrliga,
adv. <I>very wisely,</I> Fas. ii. 66. all-v&iacute;&eth;a and all-v&iacute;tt, n
. adj. <I>very widely,
</I> Hkr. iii. 141, Lex. Po&euml;t. all-v&iacute;gliga, adv. and -ligr, adj. <I>
in a very
warlike manner,</I> Fms. ix. 488, Fas. ii. 112. all-v&iacute;gmannliga, adv.
<I>very martially,</I> Fas. iii. 150. all-v&iacute;gm&oacute;&eth;r, adj. <I>qui
te wearied out with
fighting,</I> Introd. to Helgakvi&eth;a (S&aelig;m.) all-v&iacute;ss, adj. <I>ve
ry wise, sure,
</I> Sks. 520, Lex. Po&euml;t.: neut. <I>to a dead certainty,</I> Lex. Po&euml;t
. all-v&aelig;nliga, adv. and -ligr, adj. <I>very promising, handsome,</I> Gl&uacute;m. 349, Fm
s. v.
260, Fbr. 114. all-v&aelig;nn, adj. <I>id</I>., Clem. 24, Bs. i. 340: neut., &th
orn;ykja
a. um, <I>to be in high spirits,</I> &Iacute;sl. ii. 361; <I>make much of,</I> F
ms. ii. 76; as adv.
<I>favourably,</I> Fms. iv. 192. all-v&ouml;rpuligr, adj. <I>of a very stout, st
ately
frame,</I> Hkr. ii. 254. all-v&ouml;xtuligr, adj. <I>very tall, of large growth,
</I> Fas. iii. 627. all-&thorn;akkligr, adj. <I>very pretty,</I> = &thorn;ekkili
gr, Lex. Po&euml;t,
all-&thorn;akksamliga, adv. and -ligr, adj. <I>very thankfully,</I> Fms. i. 120,
Ld.
298. all-&thorn;arfliga, adv. <I>very thriftily, very pressingly;</I> bi&eth;ja
a., <I>to beg</I>
<I>very hard,</I> Edda 45. all-&thorn;arfr, adj. <I>very thrifty,</I> Lex. Po&eu
ml;t. all&thorn;&eacute;ttr, adj. <I>very crowded,</I> cp. Lex. Po&euml;t. all-&thorn;rek
ligr, adj. <I>of a very
robust frame,</I> Hkr. ii. 2. all-&thorn;r&ouml;ngr, adj. as neut. <I>in a very
great</I>
<PAGE NUM="b0016">
<HEADER>16 ALL&THORN;UNGLIGA -- ALLSHERJAR.</HEADER>
<I>crowd,</I> Edda 24. all-&thorn;ungliga, adv. and -ligr, adj. <I>very hard, un
willing, reluctant,</I> Sturl. ii. 120; taka a. &aacute; e-m, <I>to be very hard upo
n,</I> Mag. 1.
all-&thorn;ungr, adj. <I>very unfavourable,</I> Hkr. ii. 358; <I>hostile, badly
disposed
towards,</I> Eb. 108, Eg. 332; &thorn;ykja a., <I>to dislike,</I> Fms. viii. 441
; a. or&eth;, <I>to

blame,</I> Sturl. ii. 62. all-&thorn;ykkr, adj. <I>very thick,</I> Fas. i. 339:
n. sing.
as adv. <I>thickly,</I> Fms. vii. 70 (of great numbers slain on the battle-field
).
all-&aelig;fr, adj. <I>very furious, wrath,</I> &Iacute;sl. ii. 258, Lv. 60, Fas
. i. 404. all&aelig;giligr, adj. <I>very terrible,</I> Dropl. 18. all-&aelig;str, adj. <I>ver
y incited,
vehement,</I> Nj. 231. all-&ouml;ror&eth;r, adj. <I>very quick-tongued, frank, o
utspoken,</I> Eg. 340. all-&ouml;ruggliga, adv. <I>very steadfastly, very firmly,
</I> Grett. 153 A. all-&ouml;ruggr, adj. <I>very unflinching,</I> Bs. i. 624.
<B>all-f&ouml;&eth;r,</B> m. <I>father of all,</I> Edda 2, 6, 13 (a name of Odin
), v, alf&ouml;&eth;r.
<B>al-lj&oacute;ss,</B> adj. <I>quite light;</I> dagr a., <I>broad daylight,</I>
Eg. 219; n. sing.,
vera allj&oacute;st, <I>in broad daylight,</I> Grett. 95 A, 112 A, Fms. ix. 35,
Sturl.
ii. 108; metaph. <I>quite clear,</I> Sks. 490.
<B>al-lo&eth;inn,</B> adj. <I>very hairy, shaggy all over,</I> Fms. iii. 125.
<B>al-lokit,</B> n. part., a. allri v&aacute;n, <I>when all hope is gone,</I> Bs
. i. 198.
<B>ALLK,</B> oil, allt, and alt, adj. [Ulf. <I>alls = GREEK</I>; A. S. <I>eall</
I>;
Engl. and Germ. <I>all</I>] <I>.</I>
<B>A.</B> In sing, as adj. or substantively, <I>cunctus, totus, omnis:</I> I.
<I>all, entire, the whole;</I> h&oacute;n &aacute; allan arf eptir mik, <I>she h
as all my heritage
after me,</I> Nj. 3; um alla &thorn;ingsafgl&ouml;pun, <I>every kind of</I> &tho
rn;., 150; gaf hann
&thorn;at allt, <I>all</I>, 101; at &ouml;llum hluta, <I>in totum,</I> Gr&aacute
;g. i. 245; allr heilagr d&oacute;mr,
<I>the whole body of Christians,</I> ii. 165; &aacute; &ouml;llu &thorn;v&iacute
; m&aacute;li, Fms. vii. 311; allu
f&oacute;lki, <I>thewhole people,</I> x. 273; hvitr allr, <I>white all over,</I>
655 xxxii. 21;
b&uacute; allt, <I>thewhole estate,</I> Gr&aacute;g. i. 244; fyrir allt dagslj&o
acute;s, <I>before any dawn
of light,</I> Hom. 41: with the addition of saman = GREEK -- Icel. now in fem.
sing. and n. pl. say &ouml;ll s&ouml;mun, and even n. sing. allt samant; in old
writers
saman is indecl., -- <I>the whole,</I> Germ, <I>s&auml;nmtlich, zusammen;</I> al
lt saman f&eacute;it,
<I>thewhole amount, entire,</I> Gr&aacute;g. ii. 148; &thorn;enna herna&eth; all
an saman, <I>all
together,</I> Fms. i. 144; fyrir allan saman &oacute;jafna&eth; &thorn;ann, Sd.
157. Metaph.
in the phrase, at vera ekki allr &thorn;ar sem hann er s&eacute;nn (s&eacute;&et
h;r), of persons of
deep, shrewd characters, <I>not to be seen through,</I> but also with a feeling
of something 'uncanny' about them, Fms. xi. 157 (a familiar phrase);
ekki er oil n&oacute;tt &uacute;ti enn, sag&eth;i draugrinn, <I>the night is not
all over yet, said
the ghost, 'the Ides are not past'</I> (a proverb), v. &Iacute;sl. &thorn;j&oacu

te;&eth;s. 2. <I>all</I>,
<I>entire, full;</I> allan h&aacute;lfan m&aacute;nu&eth;, <I>for the entire for
tnight,</I> Nj. 7; &thorn;ar til
er Kjartani &thorn;ykir allt m&aacute;l upp, <I>until Kjartan thought it was hig
h time,
</I> of one nearly (or) well-nigh drowned, Hkr. i. 286. II. metaph.
<I>past, gone, dead, extinct;</I> perh. ellipt., vera allr &iacute; brottu, <I>q
uite gone,
</I> Eb. 112 new Ed.; var Hrappr &thorn;&aacute; allr &iacute; brottu, Nj. 132;
then by an
ellipsis of 'brottu,' or the like, allr simply == <I>past, gone:</I> &alpha;. <I
>past</I>, of
time; seg &thorn;&uacute; sv&aacute; fremi fr&aacute; &thorn;v&iacute; er &thorn
;essi dagr er allr, <I>when this day is past,
</I> Nj. 96, Fms. ii. 38, 301; var &thorn;&aacute; &ouml;ll &thorn;eirra vin&aac
ute;tta, <I>their friendship was all
gone,</I> Fms. ix. 428; allt er mi mitt megin, <I>my strength is gone, exhausted
,
</I> Str. &beta;. <I>dead;</I> &thorn;&aacute; er Geirmundr var allr, <I>gone, d
ead,</I> Landn. (Hb.) 124;
siz Gunnarr at Hl&iacute;&eth;arenda var allr, <I>since G. of Lithend was dead a
nd
gone</I> (v. l. to l&eacute;zt), Nj. 142; sem fa&eth;ir &thorn;eirra v&aelig;ri
allr, <I>after his death,</I> Stj.
127; &thorn;&aacute; er N&oacute;i var allr, 66; en sem hann var allr, 100; epti
r &thorn;at er Sara
var &ouml;ll, <I>after all Sara's days were over,</I> 139, 140, 405; &aacute; ve
gum allr
hygg ek at at ek ver&eth;a munu, <I>that I shall perish on the way,</I> Gg. vers
e
5; me&eth; &thorn;v&iacute; at &thorn;&uacute; ert gamla&eth;r mj&ouml;k, &thorn
;&aacute; munu &thorn;eir eigi &uacute;t koma fyr en &thorn;&uacute;
ert allr, H&aacute;v. 57; still freq. in Swed., e. g. blifwa all af bekumring, <
I>be worn
out with sorrow;</I> vinet blev alt, <I>fell short;</I> tiden er all, <I>past</I
>. III. used
almost adverbially, when it may be translated by <I>all, quite, just, entirely;
</I> klofna&eth;i hann allr &iacute; sundr, <I>was all cloven asunder,</I> Nj. 2
05; er s&aacute; n&uacute; allr
einn &iacute; &thorn;&iacute;nu li&eth;i er n&uacute; hefir eigi h&ouml;fu&eth;s
, ok hinn, er &thorn;&aacute; eggia&eth;i hins versta
verks er eigi var fram komit, where it seems, however, rather to mean <I>one
and the same</I> ... or <I>the very same</I> ..., thus, <I>and he is now one and
the same
man in thy band, who has now lost his bead, and he who then egged tbee
on to the worst work when it was still undone,</I> or <I>the very same, ... who,
</I> Nj. 213; vil ek at s&uacute; g&ouml;r&eth; h&auml;ldist &ouml;ll, <I>in all
its parts,</I> 256; kv&aacute;&eth;u &Ouml;rn
allan villast, <I>that he was all bewildered,</I> Ld. 74. IV. neut. sing,
used as a subst. in the sense of <I>all, everything, in every respect;</I> ok fo
r
sv&aacute; me&eth; &ouml;llu, sem ..., <I>acted in everything as...,</I> Nj. 14,
Ld. 54; ok
l&aacute;t sem &thorn;&uacute; &thorn;ykist &thorn;ar allt eiga, <I>that you dep
end upon him in all,</I> Fms. xi.
113; eigi er enn &thorn;eirra allt, <I>they have not yet altogether won the game
,
</I> Nj. 235: &iacute; alls ves&ouml;ld, <I>in all misery,</I> Ver. 4; alls mest
, <I>most of all, especially,</I> Fms. ii. 137 C, Fs. 89 (in a verse); in mod. usage, allra mest, cp.

below. The neut. with a gen.; allt missera, <I>all the year round,</I> Hom.
73; allt annars, <I>all the rest</I>, Gr&aacute;g. ii. 141; at &ouml;llu annars,
<I>in all other
respects</I>, - K. &THORN;. K. 98; &thorn;&aacute; var allt (<I>all, everybody</
I>) vi&eth; &thorn;&aacute; hr&aelig;tt, Fas. i.
338. In the phrases, at &ouml;llu, <I>in all respects,</I> Fms. i. 21, Gr&aacute
;g. i. 431;
ef hann &aacute; eigi at &ouml;llu framf&aelig;rsluna, <I>if he be not the sole
supporter,</I> 275:
&uacute;reyndr at &ouml;llu, <I>untried in every way,</I> Nj. 90; cp. Engl. <I>n
ot at all</I>, prop.
<I>not in every respect,</I> analogous to <I>never,</I> prop, <I>not always:</I>
fyrir alls sakir,
<I>in every respect,</I> Gr&aacute;g. ii. 47, Fas. i. 252: &iacute; &ouml;llu, <
I>in everything,</I> Nj. 90,
228: me&eth; &ouml;llu, <I>wholly, quite,</I> dau&eth;r me&eth; &ouml;llu, <I>qu
ite dead,</I> 153; neita
me&eth; &ouml;llu, <I>to refuse outright,</I> Fms. i. 35, 232, Boll. 342: um all
t, <I>in respect
of everything,</I> Nj. 89; hence comes the adverb &aacute;valt, <I>ever</I> = of
allt = um
allt, prop, <I>in every respect,</I> v. &aacute;valt. V. the neut. sing, allt is
used
as an adv., <I>right up to, as far as, all the way;</I> Brynj&oacute;lfr gengr a
llt at honum,
<I>close to him</I>, Nj. 58; k&oacute;mu allt at b&aelig;num, 79; allt at b&uacu
te;&eth;ardyrunum,
<I>right up to the very door of the booth,</I> 247; allt nor&eth;r urn Sta&eth;,
<I>all along
north, round Cape Stad,</I> Fms. vii. 7; su&eth;r allt &iacute; Englands haf, iv
. 329;
verit allt &uacute;t &iacute; Miklagar&eth;, <I>as far out as Constantinople,</I
> ii. 7, iv. 250, 25;
allt &aacute; klofa, B&aacute;r&eth;. 171. 2. <I>everywhere, in all places;</I>
at riki Eireks
konungs mundi allt yfir standa &iacute; Eyjunum, <I>might stretch over the whole
of
the Islands,</I> Eg. 405; Sigr&ouml;&eth;r var konungr allt um &THORN;r&aelig;nd
al&ouml;g, <I>over all
Drontheim,</I> Fms. i. 19; bjoggu &thorn;ar allt fyrir &thorn;ingmenn Run&oacute
;lfs go&eth;a, <I>the
liegemen of R. the priest were in every house,</I> ii. -234 (= &iacute; hverju h
&uacute;si, Bs. i.
20); allt nor&eth;r um Rogaland, <I>all the way north over the whole of R.,</I>
Fms.
iv. 251; v&oacute;ru svirar allt gulli b&uacute;nir, <I>all overlaid with gold,<
/I> vi. 308; hafi&eth;
sv&aacute; allt kesjurnar fyrir, at ekki megi &aacute; ganga, <I>hold your spear
s everywhere (all along the line) straight before you, that they (the enemy) may not
come up to you,</I> 413; allt imdir innvi&eth;una ok stafnana, vii. 82. 3.
nearly = Lat. <I>jam, soon, already;</I> v&oacute;ru allt komin fyrir hann br&ea
cute;f, <I>warrants
of arrest were already in his way,</I> Fms. vii. 207; var allt skipat li&eth;inu
til
fylkingar, <I>the troops were at once drawn up in array,</I> 295; en allt hug&et
h;um
v&eacute;r (<I>still we thought</I>) at fara me&eth; spekt um &thorn;essi h&eacu
te;ru&eth;, Boll. 346. 4.
temp. <I>all through, until;</I> allt til J&uacute;nsv&ouml;ku, Ann. 1295; allt

um daga H&aacute;konar konungs, <I>all through the reign of king Hacon,</I> Bs. i. 731. 5. in
phrases such as, allt at einu, <I>all one, all in the same way,</I> Fms. i. 113.
In
Icel. at present allt a&eth; einu means <I>all the same</I>: allt eins, <I>never
theless;</I> ek
&aelig;tla &thorn;&oacute; utan a. eins, &Iacute;sl. ii. 216; hann neita&eth;i a
llt eins at..., <I>refused all
the same,</I> Dipl. iii. 13; allt eins hraustliga, <I>not the less manly,</I> Fm
s. xi. 443.
The mod. Icel. use is a little different, namely = <I>as</I>, in similes <I> = j
ust as;
</I> allt eins og bl&oacute;mstri&eth; eina (a simile), <I>just as the flower,</
I> the initial words
of the famous hymn by Hallgrim. 6. by adding 'of' = <I>far too ...,
much too ...,</I> Karl. 301 (now freq.) 7. with a comparative, <I>much,
far,</I> Fms. vi. 45 (freq.) VI. neut. gen. alls [cp. Ulf. <I>allis = GREEK;
</I> A. S. <I>ealles</I>], used as an adv., esp. before a negative (ekki, hvergi
), <I>not
a bit, not at all, no how, by no means;</I> &thorn;eir ug&eth;u alls ekki at s&e
acute;r, <I>they
were not a bit afraid,</I> Nj. 252; hr&aelig;&eth;umst v&eacute;r hann n&uacute;
alls ekki, <I>we do
not care a bit for him,</I> 260; &aacute; h&oacute;lmg&ouml;ngu er vandi en alls
ekki (<I>none</I>
<I>at all</I>) &aacute; einvigi, Korm. 84; en junkherra Eir&iacute;kr &thorn;&oa
cute;tt&iacute;ist ekki hafa, ok
kalla&eth;i sik Eirik alls ekki (cp. Engl. <I>lackland</I>), Fms. x. 160; alls h
vergi
skal s&ouml;k koma undir enn &thorn;ri&eth;ja mann, <I>no how, in no case, by no
means,
</I> Gr&aacute;g. i. 144: sometimes without a negative following it; &aelig;r al
ls geldar,
<I>ewes quite barren,</I> Gr&aacute;g. i. 502; hafrar alls geldir, id.; alls ves
all, <I>altogether wretched,</I> Nj. 124; alls mj&ouml;k st&aelig;rist hann n&uacute;, <I>ve
ry much,</I> Stj.; a.
mest, <I>especially,</I> Fs. 89, Fms. ii. 137. In connection with numbers, <I>in
all,
in the whole;</I> t&oacute;lf v&oacute;ru &thorn;au alls &aacute; skipi, <I>twel
ve were they all told in the
ship,</I> Ld. 142; t&iacute;u &Iacute;slenzkir menn alls, 164; alls f&oacute;rus
t n&iacute;u menn, <I>the
slain were nine in all</I>, &Iacute;sl. ii. 385; ver&eth;a alls s&aacute;rir &th
orn;r&iacute;r e&eth;a fleiri, Gr&aacute;g. ii.
10; alls m&aacute;nu&eth;, <I>a full month,</I> i. 163; &thorn;eir ala eitt barn
alls &aacute; aefi sinni,
Rb. 346. &beta;. with addition of 'til' or 'of' = <I>far too much</I>; alls of l
engi,
<I>far too long a time,</I> Fms. i. 140; hefnd alls til l&iacute;til, <I>much to
o little</I>, vi. 35.
B. In pl. allir, allar, &ouml;ll, as adj. or substantively: 1. used absol.
<I>all</I>; &thorn;eir gengu &uacute;t allir, <I>all men, altogether,</I> Nj. 80
; S&iacute;&eth;an bjoggust &thorn;eir
heiman allir, 212; Gunnarr rei&eth; ok beir allir, 48; hvikit &thorn;&eacute;r a
llir, 78,
etc. 2. as adj., alla h&ouml;f&eth;ingja, <I>all the chiefs,</I> Nj. 213; &oacut
e;r &ouml;llum fj&oacute;r&eth;ungum &aacute; landinu, <I>all the quarters of the land,</I> 222; at vitni gu&et
h;s ok allra

heilagra manna, <I>all the saints,</I> Gr&aacute;g. ii. 22; &iacute; allum orros
tum, <I>in all the
battles,</I> Fms. x. 273; Josep ok allir hans ellifu br&aelig;&eth;r, Stj., etc.
3. by
adding a&eth;rir, flestir, etc.; allir a&eth;rir, <I>all other, everyone else</I
>, Nj. 89, Fms.
xi. 135: flestir allir, <I>nearly all, the greatest part of,</I> v. flestr; in m
od. use
flestallir, flest being indecl.: allir saman, <I>altogether,</I> Nj. 80. 4.
adverb., Gregorius haf&eth;i eigi &ouml;ll fj&ouml;gr hundru&eth;, <I>not all, n
ot quite, four
hundred,</I> Fms. vii. 255. 5. used ellipt., allir (<I>everybody</I>) vildu leit
a
&thorn;&eacute;r vegs, Nj. 78. 6. gen. pl. allra, when followed by superl. neut.
adj. or adv., <I>of all things, all the more;</I> en n&uacute; &thorn;yki m&eacu
te;r &thorn;at allra s&yacute;nst
er ..., <I>all the more likely, as ...,</I> Ld. 34; allra helzt er &thorn;eir he
yra, <I>particularly now when they hear,</I> Fms. ix. 330; allra helzt ef hann fellr meir,
<I>all the rather, if ...,</I> Gr&aacute;g. ii. 8; allra s&iacute;zt, <I>least o
f all,</I> 686 B. 2; b&aelig;n
s&uacute; kemr til &thorn;ess allra mest, <I>especially,</I> Hom. 149: very freq
. at present in
Icel., and used nearly as Engl. <I>very</I>, e. g. allra bezt, <I>the very best;
</I> a. h&aelig;st,
ne&eth;st, fyrst, <I>the very highest, lowest, foremost,</I> etc.
C. alls is used as a prefix to several nouns in the gen., in order to
express something <I>common, general, universal.</I> COMPDS: alls-endis
or alls-hendis, adv. -- scarcely to be derived from 'h&ouml;nd' -- <I>in every
respect, quite, thoroughly,</I> used almost exclusively in connection with a
preceding negative, eigi, eingi, or the like, and giving additional force to
the negation; er &thorn;at hugbo&eth; mitt, at v&eacute;r berim eigi ag&aelig;fu
til um v&aacute;r
skipti, <I>it is my foreboding, that we shall not carry luck with us to the
very end of our dealings,</I> Ld. 160; eigi til allsendis, <I>id</I>., Eg. 75; &
thorn;at er
reynt at eingi ma&eth;r heldr s&iacute;num &thorn;rifna&eth;i til allsendis, <I>
it is proved that no
man holds his thriving thoroughly,</I> Fms. i. 295. alls-h&aacute;ttar, adv.
[h&aacute;ttr], <I>of every sort, kind;</I> a. kurteysi, <I>thoroughly good mann
ers,</I> Fms.
i. 17 (freq.) alls-herjar, an old, obsolete gen. from herr; Drottinn
Sabaoth is in the Icel. transl. of the Bible rendered by Drottinn AUsherjar,
<I>the Lord of Hosts.</I> It is esp. used as an adv. in some political and legal
<PAGE NUM="b0017">
<HEADER>ALLSHERJARBU&ETH; -- ALR. 17</HEADER>
terms, denoting something <I>general, public, common.</I> <B>allsherjar-b&uacute
;&eth;,</B>
f. <I>the booth in the parliament</I> (al&thorn;ingi) <I>belonging to the</I> al
lsherjargo&eth;i.
Its site is fixed, Sturl. ii. 44, 126 (referring to events in the year 1215).
<B>allsherjar-d&oacute;mr,</B> m. <I>a doom of the supreme court, a lawful publi
c sentence, judgment of the full court;</I> &thorn;&eacute;r rufu&eth; allsherjard&oa
cute;m, <I>violated lawful
judgment, the law of the land,</I> Fms. iv. 205. <B>allsherjar-f&eacute;,</B> n.
<I>public

property, a domain,</I> &Iacute;b. ch. 3, viz. the ground of the Icel. al&thorn;
ingi. <B>allsherjar-go&eth;i,</B> a, m. (v. go&eth;i), <I>the supreme priest, pontifex maximu
s.</I> As
the al&thorn;ingi (q. v.) was within the jurisdiction of the great temple (hof)
in Kjalarnes, the keeper or priest of that temple -- the descendant of its
founder Thorstein Ingolfsson -- had the title of supreme priest, and opened
the al&thorn;ingi during the heathen age. At the introduction of Christianity
this office remained with the supreme priest, who retained his name; and
he, and not the bishop of Skalholt, opened the al&thorn;ing every year;
&THORN;orsteinn Ing&oacute;lfsson l&eacute;t setja fyrstr manna &thorn;ing &aacu
te; Kjalarnesi &aacute;&eth;r al&thorn;ingi
var sett, ok fylgir &thorn;ar enn (<I>still</I>, viz. in the 13th century) s&oum
l;kum &thorn;ess &thorn;v&iacute;
go&eth;or&eth;i (viz. the priesthood of Kjalarnes, aliter allsherjar go&eth;or&e
th;) al&thorn;ingis
helgun, Landn. 336 (the text as found in the Melab&oacute;k), Landn. 39, &THORN;
&oacute;r&eth;.
94 (Ed. 1860), and Landn. Mantissa. <B>allsherjar-li&eth;,</B> n. <I>public troo
ps,
army</I> (Norse), Fms. x. 411. <B>allsherjar-l&yacute;&eth;r,</B> pl. ir, m. <I>
the people,
commonalty,</I> Hkr. iii. 194. <B>allsherjar-l&ouml;g,</B> n. <I>pl. public law,
statute
law of the land,</I> in the phrase, at al&thorn;ingis m&aacute;li ok allsherjar
l&ouml;gum, Nj.
14, 87. <B>allsherjar-&thorn;ing,</B> n. <I>general assembly,</I> Fms. i. 224. I
n Icel.
at present allsherjar- is prefixed to a great many other words in order to
express what is <I>public, general, universal.</I> <B>alls-konar</B> [Old Engl.
<I>alkyn</I>],
prop. an obsolete gen. from a masc. konr: &alpha;. as adj. ind. <I>of every
kind;</I> a. fanga, Eg. 65; a. &aacute;r, <I>good season in all respects,</I> Hk
r. 1. 15: &beta;.
used simply as adv.; hinn &aacute;g&aelig;tasti a., <I>in every respect,</I> Fms
. xi. 157 (rare).
<B>alls-kostar,</B> adv. [kostr], <I>in all respects, quite, altogether;</I> a.
illa, <I>bad
altogether,</I> Ld. 232; &thorn;ykjast n&uacute; a. hafa unninn mikinn sigr (<I>
a full victory),
</I> Fms. xi. 147; frj&aacute;ls ok a. geymandi, <I>to be observed in every resp
ect,
</I> K. &Aacute;. 50; hann lofa&eth;i a., <I>made a full allowance,</I> Bs. i. <
B>alls-kyns,</B>
adv. [kyn] = allskonar, Fms. x. 380. 11. UNCERTAIN 2, 25, where it is spelt alls
kuns. <B>alls-sta&eth;ar,</B> adv. [sta&eth;r], freq. <B>alsta&eth;ar</B> or <B>
allsta&eth;ar</B> in a
single word, <I>everywhere, ubique;</I> cp. margsta&eth;ar, <I>in many places;</
I> sumsta&eth;ar, <I>in</I> so <I>me places;</I> einhverssta&eth;ar, <I>somewhere;</I>
nokkurssta&eth;ar, <I>anywhere;</I> allsta&eth;ar &thorn;ar sem, Fms. ii. 81, x. 182. Metaph. <I>in every
way</I> (rare);
a. mun ek gera at &thorn;&iacute;nu skapi, nema &thorn;ar, <I>in everything, exc
ept that...,</I> Nj.
17. <B>alls-valdandi,</B> part. [A. S. <I>ealwalda</I>], <I>'all-wielding,'</I>
of God,
<I>Almighty,</I> Dipl. iv. 8, Fms. i. 121, Bs. several times. <B>allra-handa</B>
= allskonar, a mod. word. <B>allra-heilagra</B> in compds, a. messa, -dagr,

-kirkja, <I>All-Saints'-day, -church,</I> Bs., K. &Aacute;., Fms., etc.


<B>ALLS</B> and <B>als,</B> conj. [Ulf. <I>allis = GREEK;</I> Engl. <I>as</I>, c
ontr. <I> -- als;</I> cp. the
consecutive <I>als</I> in Grimm D. W. sub voce, col. 257 sqq.], <I>as, while, si
nce;
</I> freq. in Lex. Po&euml;t. in old poets, less freq. in old prose writers, rar
e in the
classics of the 13th century: used four times in the treatise of Thorodd, -alls hann sj&aacute;lfr er hebreskr stafr, Sk&aacute;lda 167; alls v&eacute;r er
um einnar tungu,
161; alls engi grein er enn &aacute; g&ouml;r, 162; alls &thorn;eir h&ouml;f&eth
;u &aacute;&eth;r allir eitt hlj&oacute;&eth;,
166, -- and as often in the old Hei&eth;arv. S. -- alls &thorn;&uacute; ert g&oa
cute;&eth;r drengr kalla&eth;r, &Iacute;sl. ii. 366; alls Bar&eth;i var eigi b&iacute;tr &aacute; f&eac
ute;b&aelig;tr, 386; alls &thorn;&uacute; rekr
&thorn;itt erendi, 483; alls &thorn;&uacute; hefir &thorn;&oacute; h&eacute;r ti
l nokkorar &aacute;sj&aacute; &aelig;tla&eth;, Ld. 42; alls
&thorn;eir m&aacute;ttu ekki s&iacute;num vilja fram koma, Boll. 348; alls hann
tr&uacute;ir m&eacute;r
til, Fs. (Hallfr. S.) 90: alls &thorn;&uacute; hefir &thorn;&oacute; &aacute;&et
h;r giptu til m&iacute;n s&oacute;tt, Fms. v. 254;
alls &thorn;eir h&ouml;f&eth;u fr&iacute;tt li&eth;, viii. 362 . With the additi
on of 'er' (at); en
&thorn;&oacute;, alls er &thorn;&uacute; ert sv&aacute; &thorn;r&aacute;haldr &a
acute; &thorn;&iacute;nu m&aacute;li, Fms. i. 305; alls er ek reyni,
at..., <I>as I ...,</I> ii. 262, (Gr&aacute;g. i. 142 is a false reading = allt)
, Fas. ii. 283:
with addition of '&thorn;&oacute;,' alls &thorn;&oacute; hefir &thorn;etta me&et
h; meirum f&aacute;d&aelig;mum gengi&eth;,
heldr en hvert annara, &thorn;&aacute; vil ek ..., <I>but considering that...,</
I> Band. 32 new
Ed.; cp. Lex. Po&euml;t.
<B>all-t&iacute;&eth;,</B> adv. <I>at all times,</I> Fas. i. 505 (paper MS.), fr
eq. in mod. use.
<B>al-l&uacute;sigr,</B> adj. <I>all-lousy,</I> Fbr. 156.
<B>all-vald,</B> n. <I>absolute power</I>. <B>allvalds-konungr,</B> m. <I>sovere
ign</I>, Fms. x. 378.
<B>all-valdr,</B> pl. ar, m. = alvaldr (po&euml;t. word), <I>sovereign king,</I>
Lex. Po&euml;t.,
Hkr. i. 432; heilir allvaldar b&aacute;&eth;ir, a poetical salute, Fms. vi. 195;
mikil er
allvalds raun (a proverb), '<I>tis hard to strive against the powerful,</I> Lv.
111.
<B>allyngis,</B> <I>quite, altogether,</I> v. &ouml;llungis.
<B>al-manna-,</B> gen. pl. from an obsolete almenn [cp. Alemanni], a prefix
to some nouns, denoting <I>general, common, universal,</I> Ad. 21. Freq. now
in Icel., e. g. almanna-r&oacute;mr, m. <I>public opinion,</I> in the proverb, s
jaldan l&yacute;gr
a., <I>vox populi vox Dei.</I> COMPDS: <B>almanna-byg&eth;,</B> f. <I>an inhabit
ed
country, Fas.</I> iii. 3. <B>almanna-gj&aacute;,</B> f. local name of the great
lava rift

close to the al&thorn;ing, where all the people met; vide Nj. 244, Sturl. i. 206
,
etc. <B>almanna-lei&eth;,</B> f. <I>a public road,</I> Lv. 29. <B>almanna-lof,</
B> n.
<I>praise of all,</I> Nj. 251. <B>almanna-skript,</B> f. <I>general confession,<
/I> Hom.
74. <B>almanna-stofa,</B> u, f. <I>the common hall,</I> a large room in the Icel
.
dwellings of the 12th and 13th centuries; opp. to litla stofa, Sturl. ii. 153,
iii. 194, 198; it seems to be identical with sk&aacute;li. <B>almanna-tal,</B> n
.
<I>common reckoning,</I> &Iacute;b. 18: &beta;. (Norse), <I>general census,</I>
with a view to
making a levy, N. G. L. i. 98; Fr. = almanna&thorn;ing. <B>almanna-vegr,</B>
m. <I>a high road</I>, Nj. 261, Fms. ii. 99, =&thorn;j&oacute;&eth;vegr, &thorn;
j&oacute;&eth;lei&eth;. <B>almanna&thorn;ing,</B> n. (Norse), a <I>public meeting,</I>=al&thorn;ing, Fr.
<B>al-m&aacute;ttigr,</B> adj. [A. S. <I>ealmeathig;</I> Hel. <I>ala-;</I> Germ,
<I>allm&auml;chtig</I>],
<I>almighty,</I> seems to be a Christian (eccl.) word, translated from the Latin
<I>omnipotens;</I> but the phrase 'hinn alm&aacute;ttki &aacute;ss' in the heath
en oath (used
of Thor) implies its use in very early times. The old form is contracted
before -ir, -ar, -an, -um, etc., and changes <I>g</I> into <I>k;</I> alm&aacute;
ttkan, -kir, -kum
(now alm&aacute;ttugan, -ugir, -ugum, through all cases), v. m&aacute;ttigr: use
d of
God, Fms. i. 231, Eluc. 10, Sks. 305, etc.: heathen use, Landn. 258, cp.
p. 335.
<B>al-m&aacute;ttr,</B> ar, m., dat. -m&aelig;tti, <I>almightiness, omnipotence<
/I> (eccl.), of
God, 671. 3; sinn ILLEGIBLE (acc.), &Iacute;sl. i. (Hom.) 386, Fms. i. 226, 655
vi.
2; vide alm&aelig;tti, n.
<B>al-menni,</B> n. <I>the people, public,</I> Fr. (Norse).
<B>al-menniliga,</B> adv. <I>generally,</I> H. E. i. 465, K. &Aacute;. 80.
<B>al-menniligr,</B> adj. [Germ, <I>allgemein</I>], <I>general, common,</I> rare
in old
writers, Stj.; a. (<I>catholic</I>) tr&uacute;, Mar. 656 B. 8, 623. 18; a. &thor
n;ing, <I>concilium
oecumenicum,</I> Rb. 338; a. Kristni, 390, 208, G&thorn;l., etc. Freq. in mod. I
cel.,
= <I>common, good, real.</I>
<B>al-menning,</B> f. and <B>almenningr,</B> m. I. in Icel. almost always
fem, in the sense of <I>fundus communis, ager compascuus, common land,
</I> belonging to a whole 'fj&oacute;r&eth;ungr' (quarter) of the country, and t
hus wider
than the mod. 'afr&eacute;tt.' It still remains in the local name of the deserts
round Cape Horn at the north-west point of Icel., cp. Fbr. and Landn.
124; cp. also the passage in &Iacute;b. ch. 3. The word is now seldom used
except of wastes belonging to nobody: &thorn;at er almenning er fj&oacute;r&eth;
ungs
menn eigu allir saman, Gr&aacute;g. ii. 392-394, Js. 107, &Iacute;b. ch. 3, Gr&a
acute;g. ii.

345, 352, 359, 385, K. &THORN;. K. 26, Fbr. 41, Landn. 124, in all those cases
fem. II. masc. (Norse), [cp. Swed. alm&auml;nning, <I>pascuum,</I> and Germ.
almeinde, <I>via publica</I> or <I>ager compascuus,</I> Grimm R. A. p. 498], <I>
common
</I> or <I>public pasture</I> (answering nearly to the Icel. afr&eacute;tt), whe
re cattle are
grazed during the summer months, cp. the Norse setr, Icel. sel: rarely
used in Icel. writers. In &Oacute;. H., ch. 114, used of Gr&iacute;msey, an isla
nd off
the north coast of Iceland, G&thorn;l. 450, Jb. 299, 311. 2. <I>the high-street,
</I> in a Norse town, N. G. L. ii. 241. 3. <I>the people, the public in general,
</I> common now in Icel. in this sense, Stj. 292, 493, Fbr. 194; almennings
matr, <I>common food,</I> Bs. ii. 5, 179. 4. <I>a levy, conscription;</I> fullr,
allr,
h&aacute;lfr a., <I>a full, half levy of men and ships;</I> fullr a. in Norway m
eant a
levy of one in every seven male adults, N. G. L. ii. 199, Fms. iv. 142, i.
165, D. I. i. 66 (of the milit. duties of Icelanders when residing in Norway).
Metaph. (as a phrase) in Nj. 207, of raising the country, the institution
being unknown in the Icel. Commonwealth. COMPDS: <B>almenningsbr&eacute;f,</B> n. <I>a proclamation,</I> Sturl. iii. 29. <B>almennings-drykkja
,</B> u, f.
<I>a public banquet,</I> Bs. i. 108. <B>almennings-far,</B> n. <I>a public ferry
,</I> G&thorn;l.
415. <B>almennings-m&ouml;rk,</B> f. <I>a public forest,</I> G&thorn;l. 454. <B>
almennings-str&aelig;ti,</B> n. <I>a public street,</I> Grett. 158 A. <B>almennings-to
llr,</B> m. <I>a
public toll, tax,</I> 126 C. 173 (?). <B>almennings-vegr,</B> m. <I>a public way
.</I>
<B>al-mennr,</B> adj. <I>common, public,</I> Grett. 115, where MSS. A and B have
alm&aelig;lt. Now freq.
<B>ALMR,</B> <I>elm-tree,</I> v. &aacute;lmr.
<B>almusa,</B> u, f. = &ouml;lmusa, <I>alms</I>, [Scot. <I>almous,</I> Germ. <I>
almosen, (GREEK.)</I>]
<B>al-m&uacute;gi,</B> a, and <B>alm&uacute;gr,</B> s, m., at present the first
form is always
used [cp. m&uacute;gi and m&uacute;gr, Dan. almue, <I>plebs</I>], prop, <I>the c
ommons, people;
</I> konungrinn ok alm&uacute;ginn, <I>king and commons,</I> Stj.; eigi vissi al
m&uacute;ginn
(<I>people in general</I>) hvat fram f&oacute;r &iacute; s&oacute;ttinni, Bs. i.
74; alm&uacute;grinn (<I>the
people</I>) geystist, Bret. 37, 94; allvins&aelig;lir vi&eth; alm&uacute;gann, <
I>having very many
friends among the commonalty,</I> Fms. i. 184. &beta;. now in Icel. = <I>plebs</
I>,
<I>the masses,</I> opp. to <I>the higher classes;</I> so in many compds, e. g. <
B>alm&uacute;gama&eth;r,</B> m., <B>alm&uacute;ga-legr,</B> adj., etc.
<B>al-m&aelig;li,</B> n. <I>what all people say, a common saying, general report
;</I> &thorn;at er
a. at..., <I>all people say, agree that...,</I> Fms. xi. 326, Hkr. iii. 398; &th
orn;at v&oacute;ru
alm&aelig;li um dalinn, at ..., Sd. 155, Ld. 332. &beta;. <I>a saying, proverb;<

/I> &thorn;at
er a. (<I>common saying</I>) at menn sj&oacute;&eth;i &thorn;au r&aacute;&eth;,
er &thorn;eir hafa lengi &iacute; hug
s&eacute;r, Hom. 83; &thorn;&oacute;tt alm&aelig;lit sanna&eth;ist, at m&oacute;
&eth;urbr&aelig;&eth;rum ver&eth;i menn
l&iacute;kastir, <I>though the saying proved sooth, that men are likest to their
uncles
by the mother's side,</I> &Iacute;sl. ii. 29.
<B>al-m&aelig;ltr,</B> adj. part, <I>spoken by all, what all say;</I> esp. in th
e phrase,
alm&aelig;lt t&iacute;&eth;indi, <I>news;</I> spyrjast alm&aelig;ltra t&iacute;&
eth;inda, <I>what news?</I> Nj. 227, Ld.
80, Fms. xi. 118 (a standing phrase). &beta;. of a child <I>that has learnt to
talk;</I> en &thorn;&aacute; er sveinninn var tv&aelig;vetr, &thorn;&aacute; ran
n hann einn saman ok var a.
sem fj&ouml;gra vetra g&ouml;mul b&ouml;rn, <I>but when the boy was two years ol
d, then he
ran alone and could say everything as well as bairns of four years,</I> Ld. 34,
(altalandi is the word now used.)
<B>al-m&aelig;tti,</B> n. <I>omnipotence,</I> Sk&aacute;lda 161; esp. theol., no
w more freq. than
the masc. alm&aacute;ttr.
<B>al-naktr,</B> adj. part, <I>quite naked,</I> Rd. 295; now <B>alnakinn.</B>
<B>aln-bogi,</B> a, m. = &ouml;lbogi, <I>elbow,</I> Edda 110.
<B>al-n&yacute;r,</B> adj. <I>quite new,</I> Fms. viii. 61, Gr&aacute;g. i. 491.
<B>al-oga&eth;r,</B> adj. <I>quite in earnest,</I> = alhuga&eth;r.
<B>ALPT,</B> <I>swan,</I> v. &aacute;lpt.
<B>ALR,</B> s, m. pl. ir, <I>awl</I>, Edda 71. &beta; in the phrase, 'le&iacute;
ka UNCERTAIN &aacute; als oddi,'
skj&aacute;lfa &thorn;&oacute;tti h&uacute;sit, sem &aacute; als oddi l&eacute;k
i (MS. allsolla), <I>the house quivered,
as if it were balanced on the point of an awl,</I> Fas. i. 89; the Icel. now use
C UNCERTAIN
<PAGE NUM="b0018">
<HEADER>18 ALRAU&ETH;R -- AL&THORN;INGI.</HEADER>
the phrase, a&eth; leika &aacute; als oddi, of the excitement produced by joy, <
I>to be
merry, in high spirits, full of life and vigour,</I> (cp. the Engl. <I>to be on
pins
and needles.)
</I>
<B>al-rau&eth;r,</B> adj. <I>quite red,</I> Rd. 298.
<B>al-r&aacute;&eth;inn,</B> adj. part. <I>quite determined,</I> Fms. viii. 145.
<B>al-r&aacute;nn,</B> adj. <I>utterly plundered;</I> &thorn;eir munu g&ouml;rvi
r fyrst alr&aacute;nir er n&aelig;stir
eru, &Iacute;sl. ii. 93 (dub.)

<B>al-reyndr,</B> part, <I>fully proved,</I> Fms. xi. 441, Mirm. 74.


<B>alri,</B> <I>elder-tree,</I> v. elri.
<B>al-roskinn,</B> adj. <I>quite grown up,</I> Fms. i. 5, Ld. 256.
<B>al-rotinn,</B> adj. <I>all rotten,</I> Stj. Exod. xvi. 20.
<B>al-r&aelig;mdr,</B> adj. part. &alpha;. neut. <I>rumoured of all,</I> of bad
news; a.
er, <I>all people say,</I> Nj. 76, Fms. vii. 113, Stj. &beta;. in mod. Icel. bot
h masc.
and fem. in a bad sense, e. g. a. &thorn;j&oacute;fr, <I>a noted thief.</I>
<B>al-sag&eth;r,</B> adj. part, <I>spoken of by all,</I> Fms. ii. 50.
<B>al-satt,</B> f. in the phrases, s&aacute;ttr als&aacute;ttum, <I>completely r
econciled, atoned
with a full atonement,</I> Dipl. ii. II; s&aelig;ttast als&aacute;ttum, Gr&aacut
e;g. ii. 141.
<B>al-s&aacute;ttr,</B> adj. <I>fully reconciled,</I> Nj. 120, Boll. 362.
<B>al-sekr,</B> adj. a law term, <I>an utter felon, an outlaw of the greater deg
ree,
</I> = -sk&oacute;garma&eth;r, opp. to fj&ouml;rbaugsma&eth;r, Nj. 240, Hrafn. 1
8, Gr&aacute;g. i. 463.
<B>al-si&eth;a,</B> adj. ind. [si&eth;r, <I>faith</I>], en er Kristni var a., <I
>but when the Christian
faith was universally accepted,</I> Hkr. ii. 97; en &thorn;&oacute; Kristnin vae
ri n&uacute; a. &thorn;&aacute;
..., Grett. 150 (the old Ed. wrongly &aacute; landi).
<B>al-skipa&eth;r,</B> adj. part. /w/ <I> fully manned:</I> &alpha;. of a ship;
sk&uacute;ta, tv&iacute;tugsessa, langskip a., Nj. 280, Eg. 13, Fms. iv. 70, Hkr. i. 176. &beta;. a law
term, bekkr, pallr a., <I>full court,</I> Gr&aacute;g. i. 7. &gamma;. of a bench
in a banquethall, <I>quite full,</I> Eg. 43.
<B>al-skjalda&eth;r,</B> adj. part, <I>lined, covered with shields:</I> &alpha;.
of ships
lined with shields along the bulwarks from stem to stern, as a ship of war,
Landn. 156, Sturl. iii. 61. &beta;. of troops in full armour, Sturl. ii. 47.
<B>al-skrifa&eth;r,</B> adj. part, <I>written all over,</I> of vellum, Th. 76.
<B>al-skyldr,</B> adj. <I>quite binding,</I> Sks. 636.
<B>al-slitinn,</B> adj. part, <I>quite ragged, worn out,</I> Vm. 161.
<B>al-sl&iacute;kr,</B> adj. <I>quite the same,</I> Fms. iv. 157.
<B>al-sm&iacute;&eth;a&eth;r,</B> part. <I>completely built,</I> Fms. xi. 436.
<B>al-snotr,</B> adj. <I>all-wise,</I> Hin. 54: <I>very clever,</I> &THORN;kv. 2
6, 28.
<B>al-spakr,</B> adj. <I>all-wise,</I> cognom., Eg. 466.

<B>al-sta&eth;ar,</B> <I>everywhere,</I> v. alls-sta&eth;ar, sub allr.


<B>al-st&yacute;f&eth;r,</B> part. <I>a metre in masculine rhymes</I> (st&yacute
;fa), Edda (Ht.) 134.
Masculine final rhymes are called st&yacute;ft.
<B>al-st&yacute;fingr,</B> in. <I>an animal with close-cropped ears;</I> he who
marked
sheep in this way was liable to the lesser outlawry, unless it were publicly
announced in the l&ouml;gr&eacute;tta, Gr&aacute;g. i. 426.
<B>al-svartr,</B> adj. <I>quite black,</I> Nj. 80.
<B>al-sveittr,</B> adj. <I>all-sweaty,</I> Al. 22.
<B>al-sveitugr,</B> adj. <I>reeking with sweat,</I> now k&oacute;fsveittr, G&iac
ute;sl. 137.
<B>al-s&yacute;kn,</B> adj. a law term, <I>altogether free, released from all pu
nishment,
</I> Gr&aacute;g.;. ii. 160.
<B>al-s&yacute;kna,</B> u, f. <I>complete immunity from punishment, pardon,</I>
Gr&aacute;g. i. 359.
<B>al-s&aelig;tt,</B> f. <I>complete reconciliation,</I> Nj. 101, Js. 40, B. K.
126.
<B>ALTARI,</B> n. and rarely altara, n. or altari, a, m.; mod. heteroclite
altari, n. pl. &ouml;turu; the forms -eri, -era [altare] also appear :-- <I>an a
ltar,</I> a Christian word, the altar in heathen temples being called 'stallr,' Nj. 279, K. &Aacu
te;.
28, 208, Stj. freq.; altaris, 625. 84; altari &thorn;&iacute;n, 655 xxiii. 2; al
tari (nom.
pl.), xiv B. 2, Pm. 47: masc., altara (acc.) fim alna langan ..., but &thorn;at
(neut.) skal me&eth; eiri b&uacute;a, a little below, altarans (gen.), altarann
(nom.
sing.), altaris (gen. neut.), altarit (neut. nom.), Stj. 307, 308, indifferently
neut. or masc., Symb. 24; alteri, 1812. 17; altera (dat. neut.), 655 iii.
2, 623. 54. COMPDS: altaris-bl&aelig;ja, u, f. <I>an altar-cloth,</I> Am. 33, Vm
.
37, 15. K. 83; altara-bl&aelig;a, D. I. i. 404. altaris-b&oacute;k, f. <I>an alt
ar-book,</I>
Vm. 6, Dipl. v. 18. altaris-br&iacute;k, f. <I>an altar-piece,</I> Vin. 12. alta
risb&uacute;na&eth;r, in. <I>altar-furniture,</I> H. E. i. 489. altaris-dagr, m. <I
>anniversary of the foundation of an altar,</I> H. E. i. 310. altaris-d&uacute;kr, m. <I
>an
altar-cloth,</I> Vm. i, D. I. i. 244. altaris-f&oacute;rn, f. <I>a victim offere
d on
an altar,</I> Mart. 122. altaris-g&oacute;lf, n. <I>the floor round an altar,</I
> N. G. L.
i. 160. altaris-horn, n. <I>the horn of an altar,</I> Fms. xi. 444. altarish&uacute;s, n. <I>a chapel,</I> Bs. ii. 80. altaris-kl&aelig;&eth;i, n. <I>an al
tar-cloth,</I> Hkr. iii.
81, D. I. i. 266; altara-, Fms. iii. 28, Vm. 1. altaris-likneski, n. <I>an
image placed on an altar,</I> Pm. 61. altaris-messa, u, f. <I>mass at an altar,

</I> Bs. ii. 81. altaris-plata, u, f. <I>a candlestick,</I> Pm. 93. altaris-skr&
aacute;,
f. <I>an altar-book,</I> Pm. 109. altaris-sta&eth;r, m. <I>the place where an al
tar
stands,</I> Eg. 768. altaris-steinn, in. <I>an altar-slab,</I> D. I. i. 266, 443
,
K. &Aacute;. 28. Vm. 31, Am. 55, Pm. 106. altaris-stika, u, f. <I>a candlestick
for an altar,</I> Vm. 3. altaris-&thorn;j&oacute;nusta, u, f. <I>altar-service,<
/I> 655 xxxii. I.
<B>al-tiliga,</B> adv. and -ligr, adj. <I>civilly,</I> Bs. i. 812.
<B>altingis</B> = al&thorn;ingis, adv. [&thorn;ing, <I>res</I>] <I>, quite, alto
gether,</I> Pm. 24.
<B>al-tjalda&eth;r,</B> adj. part, <I>hung with tapestry all round,</I> Fms. xi.
17, Sturl.
iii. 193, H&aacute;v. 52.
<B>al-uga&eth;r,</B> <I>sincere,</I> v. alhuga&eth;r.
<B>al-&uacute;&eth;,</B> f. and in old writers almost constantly &ouml;l&uacute;
&eth; (with changed
vowel), aly&eth;, Clem. 43, [a contracted form from al-hug&eth;, -hugr], <I>affe
ction,</I>
<I>sincerity,</I> freq. in mod. Icel. in this sense. But in old writers prop. us
ed
of <I>hospitality,</I> in such phrases as, taka vi&eth; e-m me&eth; &ouml;., <I>
to give a hearty reception to,</I> Ld. 196, F&aelig;r. 156, Fs. 15; veita me&eth; &ouml;., <I>to gi
ve hospitable treatment,</I> Fms. vi. 120. &beta;. <I>affection;</I> hann gaf m&eacute;r hringinn m
e&eth; mikilli &ouml;.,
Fms. ii. 171; sakir g&aelig;zku &thorn;eirrar ok al&uacute;&eth;ar (<I>affection
</I>) er Gu&eth; haf&eth;i vi&eth; Abraham, <I>for the sake of that kindness and love which God had toward Abraham,</I> Ver. 78; Bj&ouml;rn spyr t&iacute;&eth;inda heldr t&oacute;mliga af eng
ri a., <I>coolly,</I> Bjarn.
53. Mod. also al&uacute;&eth;liga, adv. <I>heartily;</I> al&uacute;&eth;ligr, ad
j. <I>kind, hearty.
</I> COMPDS: al&uacute;&eth;ar-ma&eth;r, m. <I>devoted friend,</I> Fms. vi. 34.
al&uacute;&eth;arvinr, m. <I>sincere friend,</I> Hkr. ii. 210, Ver. 15; &ouml;l&uacute;&eth;arvin
r, Fms. iv. 287.
<B>al-valdr,</B> <I>almighty;</I> alvald, <I>omnipotence;</I> v. allv-.
<B>al-vara,</B> u, f. [appears neither in Engl. nor Germ.; Dan. <I>alvor</I>]. 1
.
<I>seriousness, earnestness;</I> Gunnarr segir s&eacute;r &thorn;at alv&ouml;ru,
Nj. 49, &thorn;orst. Stang.
50; &aacute;hyggjusamliga ok me&eth; mikilli a., <I>with much earnestness,</I> F
ms. i. 141;
taka e-t fyrir a., <I>to take it in earnest,</I> x. 77; vissa ek eigi at &thorn;
&eacute;r var a.
vi&eth; at taka, <I>that you were in earnest,</I> Band. 3. 2. <I>affection</I> =
al&uacute;&eth;
(not used at present in that sense); hverigir l&ouml;g&eth;u fulla alv&ouml;ru t
il annarra,
Bs. i. 288; elskulig a. til e-s, <I>hearty love,</I> Fms. iii. 63; me&eth; alv&o

uml;ru ok
bl&iacute;&eth;u, 144; er &ouml;ll hans a. (<I>inclination</I>) til &Oacute;lafs
konungs, vi. 32. COMPDS:
alv&ouml;ru-liga, adv. <I>earnestly,</I> Fms. ii. 211. alv&ouml;ru-ligr, adj. <I
>earnest,
devoted;</I> a. vin&aacute;tta, Fms. ii. 144. alv&ouml;ru-samligr, adj. <I>earne
st looking, devoted;</I> a. &thorn;j&oacute;nosta, Fms. i. 261.
<B>al-varliga,</B> adv. (-ligr, adj.), <I>seriously, earnestly,</I> 655 xxxii. 2
1. &beta;.
<I>intimately, devotedly;</I> fagna e-m a., <I>to receive heartily,</I> Grett. 9
8 A.
<B>al-vaskligr,</B> m. <I>brisk, martial,</I> Ld. 196, (Ed. allvaskligr.)
<B>al-vaxinn,</B> adj. part, <I>quite grown up,</I> Ld. 132.
<B>al-v&aacute;pna&eth;r,</B> adj. part, <I>in full armour,</I> Eg. 422, 460, Fm
s. i. 81.
<B>al-vatr,</B> adj. <I>thoroughly wet,</I> F&aelig;r. 184, Fbr. 23, K. &THORN;.
K. 10.
<B>al-vel</B> = allvell, adv. <I>very well;</I> albetr at s&eacute;r, <I>of much
better appearance,
</I> Ld. 332, Gl&uacute;m. 353: so the vellum MS. A. M. 132 in both these passag
es.
<B>al-vepni</B> = alv&aelig;pni, <I> full armour.</I>
<B>al-verki</B> and alverkja, adj. ind. <I>aching, feeling pains all over the
body</I> [cp. the Scot. <I>wark</I> and <I>werk</I> and the provincial Engl. <I>
wark</I> in the
sense <I>of ache, racking pain</I>], Fms. v. 223, Bs. i. 615.
<B>al-virkr</B> and alyrkr, adj. [verk], a. dagr, <I>a working day,</I> opp. to
a holy
day, N. G. L. i. 429, 153; cp. virkr.
<B>al-vista,</B> adj. ind. <I>paralysed,</I> F&eacute;l. I. ix. 186.
<B>al-vitr,</B> adj. <I>all-wise,</I> now partic. used of God, Clem. 33; superl.
alvitrastr, <I>of greatest wisdom,</I> used of a man of science, Sturl. i. 167. MS. Br
it.
Mus. 1127.
<B>al-v&aelig;nn,</B> adj. <I>fair.</I>
<B>al-v&aelig;pni,</B> n. [v&aacute;pn], <I>complete arms;</I> hafa a., <I>to be
in full armour, fully
armed,</I> Nj. 93, 107, Eg. 46, 74, 88; me&eth; a., <I>fully armed,</I> &Iacute;
b. ch. 7.
<B>al-v&aelig;r&eth;,</B> f., almost constantly &ouml;lv&aelig;r&eth; (the chang
e of vowel being caused
by the following <I>v</I>), Bs. i. 593. l. 19, even spelt &ouml;lb&aelig;r&eth;,
probably akin with
alvara; <I>hospitality, hearty reception, good treatment;</I> taka vi&eth; e-m m

e&eth; &ouml;.,
Fms. xi. 52, 27, Fas. iii. 79; var &thorn;ar uppi &ouml;ll &ouml;. af Gr&iacute;
ms hendi, i. 172;
bj&oacute;&eth;a honum me&eth; allri &ouml;., <I>kindness, hospitality,</I> ii.
510; cp. also Bs. i.
l. c., where full er &ouml;lb&aelig;r&eth; &ouml;llum means <I>there is open hou
se;</I> the word is
now obsolete.
<B>al-v&aelig;rliga</B> and &ouml;lv&aelig;rliga, adv. <I>hospitably,</I> &Iacut
e;sl. ii. 348.
<B>al-yrkr,</B> adj., a. dagr, <I>a working day,</I> v. alvirkr.
<B>al-&thorn;akinn,</B> adj. part, <I>thatched all over,</I> Fms. i. 89; older f
orm -i&eth;r.
<B>al-&thorn;ilja&eth;r,</B> adj. part., old form -&thorn;il&eth;r, <I>completel
y wainscotted,</I> Sturl. iii.
193: the vellum MS. has -&thorn;il&eth;ir, the Ed. -&thorn;ilja&eth;ir.
<B>al-&thorn;ingi,</B> n. [&thorn;ing], mod. form albing, by dropping the inflec
tive <I>i</I>;
the gen., however, still remains unchanged, al&thorn;ingis. <I>The parliament</I
> or
<I>general assembly</I> of the Icel. Commonwealth, invested with the supreme
legislative and judicial power, consisting of the legislative l&ouml;gr&eacute;t
ta (q. v.),
and the courts, v. d&oacute;mr, fimtard&oacute;mr, fj&oacute;r&eth;ungsd&oacute;
mar; v. also go&eth;i,
go&eth;or&eth;, l&uuml;gs&ouml;guma&eth;r, l&ouml;gsaga, l&ouml;gberg, and many
other words referring to
the constitution and functions of the al&thorn;ingi. It was founded by Ulfljot
about A. D. 930, Ib. ch. 3; and reformed by Thord Gellir A. D. 964, who
instituted the courts and carried out the political divisions of Icel. into
go&eth;or&eth;, fj&oacute;r&eth;ungar, and &thorn;ing, ch. 5. In the years 1272
and 1281 the
al&thorn;ing, to some extent, changed its old forms, in order to comply with
the new state of things. In the year 1800 it was abolished altogether.
A kind of parliament, under the old name al&thorn;ingi, was again established
in the year 1843, and sat at Reykjav&iacute;k. Before the year 930 a general
assembly was held in Kjalarnes, whence it was removed under the name
of al&thorn;ingi to the river &Ouml;xar&aacute;, near to the mountain &Aacute;rm
annsfell. The
much-debated passage in H&aelig;nsa&thorn;. S. ch. 14 -- en &thorn;ingit var &th
orn;&aacute; undir
&Aacute;rmannsfelli -- therefore simply means that the events referred to happened after the removal of the Kjalarnesping. The parliament at first
met on the Thursday beginning the tenth week of the summer, which
fell between the 11th and the 17th of June; by a law of the year 999
its opening was deferred to the next following Thursday, between the
18th and 24th of June, old style; after the union with Norway, or
after A. D. 1272 or 1281, the time of meeting was further deferred to
June 29. July 2 (Vis. B. V. M.) is hence called &THORN;ing-Mar&iacute;umessa. Th
e
parliament lasted for a fortnight; the last day of the session, called
<PAGE NUM="b0019">
<HEADER>AL&THORN;INGISDOMR -- ANDBLASINN. 19</HEADER>

v&aacute;pnatak, because the weapons having been laid aside during the session
were again taken (cp. Engl. <I>wapentake</I>), thus fell on the first or second
Wednesday in July. As to the rules of the al&thorn;ingi, vide esp. the first cha
pter
of the &THORN;. &THORN;. Gr&aacute;g. (Kb.) i. p. 38 sqq. The most eventful year
s in the history
of the al&thorn;ingi are, A. D. 930 (foundation), 964 (reform), 1000 (introducti
on
of Christianity), 1004 (institution of the Fifth Court), 1024 (repudiation
of the attempt of the king of Norway to annex Iceland), 1096 (introduction of tithes), 1117 (first codification of laws), 1262-1264 (submission to
the king of Norway), 1272 and 1281 (new codes introduced). In the year
1338 there was no al&thorn;ing held because of civil disturbances, eytt al&thorn
;ingi
ok &thorn;&oacute;ttu &thorn;at &uacute;d&aelig;rni, Ann. s. a., Gr&aacute;g. (&
THORN;. &THORN;.) &Iacute;slend. b&oacute;k, Kristni S., Nj&aacute;la,
Sturl., &Aacute;rna b. S., &Oacute;. H. (1853), ch. 114; of modern writers, vide
esp.
Maurer, Entsteh. des &Iacute;sl. Staates; Dasent, Introd. to Burnt Njal; some
of the Introductions by J&oacute;n Sigur&eth;sson in D. I., esp. that to the Gam
li
S&aacute;ttm&aacute;li of the year 1262. COMPDS: al&thorn;ingis-d&oacute;mr, m.
<I>the court of
justice in the</I> a., Gr&aacute;g. i. 87, 130, al&thorn;ingis-f&ouml;r, f. <I>a
journey to the
</I> a., Js. 6. al&thorn;ingis-helgun, f. <I>hallowing, inauguration of the</I>
a., cp.
allsherjar go&eth;i, Landn. 336. al&thorn;ingis-lof, n. <I>permission, leave giv
en
by parliament;</I> ef... s&aelig;ttist &aacute; v&iacute;g fyrir a. fram, <I>aga
inst the rules of the
</I> a. = <I>unlawfully,</I> Gr&aacute;g. ii. 173. al&thorn;ingis-m&aacute;l, n.
<I>parliamentary rules,
proceedings of parliament;</I> ef &thorn;eir taka eigi af al&thorn;ingism&aacute
;li, <I>do not infringe the parliamentary rules,</I> Gr&aacute;g. i. 103: in the legal phrase, at
al&thorn;ingism&aacute;li r&eacute;ttu ok allsherjar l&ouml;gum, where the first
rather denotes the
form, the last the substance of the law. al&thorn;ingis-nefna, u, f. <I>nomination to the legislative body and the courts,</I> including d&oacute;mnefna and
l&ouml;gr&eacute;ttuskipan, Gr&aacute;g. i. 5; cp. &Iacute;b. ch. 5. al&thorn;in
gis-rei&eth;, f. <I>a journey
to the</I> a., Nj. 100, Gr&aacute;g. ii. 78. al&thorn;ingis-s&aacute;tt, f. <I>a
n agreement entered
into at the</I> a. al&thorn;ingias&aacute;ttar-hald, n. <I>the keeping of sucb a
n agreement,</I> Gr&aacute;g. i. 217, Sturl. i. 66. al&thorn;ingis-sekt, f. <I>a convic
tion in the
courts.</I> al&thorn;ingissektar-hald, n., Stud. i. 66 (seems to be a false
reading); v. the preceding word.
<B>al-&thorn;ingis</B> = &ouml;ll&uacute;ngis or &ouml;ldungis, <I>quite, altoge
ther,</I> D. N. (not Icel.)
<B>al-&thorn;j&oacute;&eth;,</B> f. rare and obsolete = al&thorn;&yacute;&eth;a,
<I>the commons,</I> Ad. verse 17,
Sonatorr. 9, 15; a. manna, Sturl. iii. 229, 125, Fms. vii. 240.
<B>al-&thorn;ykkr,</B> adj. <I>quite thick, foggy,</I> Stj. 1 Kings xviii. 45.

<B>al-&thorn;&yacute;&eth;a,</B> u, f. <I>the public, people;</I> sv&aacute; at


a. vissi, Sd. 167; sag&eth;i &thorn;&aacute; allri
al&thorn;&yacute;&eth;u, <I>told all people,</I> Eg. 271. &beta;. <I>people asse
mbled in a body;</I> er &thorn;at
b&aelig;narsta&eth;r minn til allrar al&thorn;&yacute;&eth;u, <I>all the assembl
ed commons,</I> Nj. 189,
Fms. i. 33. &gamma;. &iacute; al&thorn;&yacute;&eth;u l&iacute;fi, <I>in common
life,</I> 655 xxi. 3. With gen., a.
manna = &ouml;ll a., <I>everybody, the overwhelming majority, bulk of people ass
embled,</I> Eg. 193, where it is used of the household; a. manna var &aacute; brot
t
farin, <I>nearly all people had left,</I> 220; a. manna ger&eth;u (pl.) g&oacute
;&eth;an r&oacute;m at
m&aacute;li hans, <I>the whole meeting cheered his speech,</I> Fms. vii. 242. It
is
now almost solely used of <I>the common people,</I> allt f&oacute;lk, b&aelig;&e
th;i r&iacute;ka menn
(<I>wealthy</I>) ok al&thorn;&yacute;&eth;u, Fms. v. 113; cp. al&thorn;&yacute;&
eth;is-f&oacute;lk. COMPDS: al&thorn;&yacute;&eth;u -drykkja, u, f. <I>a common banquet,</I> Sturl. ii. 245. al&thorn;&yacute;&eth;ulei&eth;, f. <I>a
high road,</I> Eg. 579, Bjarn. 49. al&thorn;&yacute;&eth;u-lof, n. <I>popularity
, general
praise,</I> Hkr. iii. 31. al&thorn;y&eth;u-ma&eth;r, m. <I>a working man,</I> Vd
. 172 old Ed.,
wrongly instead of al&thorn;&yacute;&eth;a manna, Fs. 67. al&thorn;&yacute;&eth;
u-m&aacute;l, n. <I>common,
general report,</I> &thorn;at er a. at, Hkr. iii. 34. al&thorn;&yacute;&eth;u-sk
ap, n., in the
phrase, vera ekki vi&eth; a., <I>to be unpopular,</I> &uacute;vins&aelig;ll ok l
&iacute;tt vi&eth; a., Fs. 63.
al&thorn;y&eth;u-tal, n. <I>reckoning, common calculation,</I> &Iacute;b. ch. 7,
Rb. 18. al&thorn;y&eth;u-v&aacute;pn, n. <I>common weapons,</I> Fas. iii. 620. alb&yacute;
&eth;u-vegr, m.
<I>a public road,</I> Sturl. i. 36, Hkr. iii. 54. al&thorn;&yacute;&eth;u-vir&et
h;ing, f. <I>public
opinion, consensus popularis,</I> Bs. i. 158. al&thorn;&yacute;&eth;u-vitni, n.
<I>universal testimony,</I> Sks. 12. al&thorn;&yacute;&eth;u-&thorn;yss, m. <I>a general tumult,
</I> Bs. i. 46, Hom. 46.
<B>al-&thorn;&yacute;&eth;ask,</B> dd, dep. in the phrase, a. til e-s, <I>to inc
line towards, attach
oneself to,</I> Fms. vi. 135.
<B>al-&thorn;&yacute;&eth;i,</B> n. = al&thorn;&yacute;&eth;a, and al&thorn;&yac
ute;&eth;is-f&oacute;lk, <I>id</I>., Bs. i. 805.
<B>al-&thorn;&yacute;&eth;ligr,</B> adj. <I>common, general;</I> a. ma&eth;r = m
enskr ma&eth;r, <I>a common
man,</I> Fas. ii. 251; &iacute; al&thorn;&yacute;&eth;ligri r&aelig;&eth;u, <I>c
ommon parlance,</I> Sk&aacute;lda 185; hitt
v&aelig;ri al&thorn;&yacute;&eth;legra (<I>more plain),</I> at segja, 208; a. fy
rir sakir si&eth;fer&eth;is, <I>of plain
manners,</I> Finnb. 298.
<B>al-&thorn;&aelig;gr,</B> adj. [&thorn;iggja], <I>quite acceptable, pleasant t

o,</I> Hom. 75.


<B>al-&oelig;str,</B> adj. part, <I>excited, stirred up,</I> Sks. 230.
<B>AMA,</B> a&eth;, <I>to vex, annoy, molest;</I> with dat. of the person, eigi
skulu&eth; &thorn;&eacute;r
a. Ruth, Stj. 423, Fms. i. 244. &beta;. dep. (more freq.), amast vi&eth; e-n, <I
>to
annoy, molest,</I> in order to get rid of one, Landn. 66, Nj. 130, 199, v. l.;
&ouml;mu&eth;ust li&eth;smenn l&iacute;tt vi&eth; hana, Fms. v. 305, vii. 166, F
s. 32; at hann
mundi eigi a. vi&eth; (<I>object to</I>) byg&eth; hans, Sd. 139: absol. <I>to di
slike</I>, Nj.
167. ami, a, m. <I>vexation, annoyance,</I> is now used in the phrase, a&eth; ve
ra
e-m til ama, <I>to become a cause of vexation to:</I> ama-samr, adj. and amasemi, f. <I>bad humour;</I> cp. also &ouml;murligr, <I>distressing;</I> amatligr
, <I>loathsome.</I>
<B>amallera,</B> a&eth;, <I>to enamel</I> (Fr. word <I>&eacute;mailler),</I> Fms
. xi. 427, Vm. 152,
165.
<B>amathysti,</B> a, m. <I>amethyst</I> (for. word), Str.
<B>amatligr</B> or &aacute;m&aacute;tligr, adj. <I>loathsome, hideous</I> (freq.
at the present
day), Hkv. 1. 38.
<B>amban,</B> f., ambana, a&eth;, and ambim, ambuna, <I>recompense</I> (Norse);
v. &ouml;mbun, &ouml;mbuna.
<B>AMB&Aacute;TT,</B> pl. ir, f. [cp. Ulf. <I>andbahts = GREEK, GREEK;</I> A. S.
<I>ambight;</I> Hel. ambaht, <I>servitium;</I> O. H. G. <I>ampaht;</I> hence the
mod. Germ,
<I>amt</I>, Dan. <I>embede,</I> Icel. <I>emb&aelig;tti;</I> the mod. Rom. <I>amb
assador, ambassade
</I> are of the same stock; Ital. ambasciadore, <I>nuntius;</I> cp. Caes. Bell.
Gall. 6.
15 -- <I>circum se ambactos clientesque habent,</I> v. Diez on this root. The
Icel. <I>am</I>- is an assimilated form from <I>and</I>-], <I>a bondwoman, handm
aid;
</I>&thorn;r&aelig;ll e&eth;r a., Gr&aacute;g. ii. 152, 156. (where the older fo
rm amb&oacute;tt), N. G. L.
i. 76; konungs a., freq. of <I>a royal concubine,</I> Fms. i. 14, Fagrsk. ch. 21
:
cp. emb&aelig;tta and emb&aelig;tti. Cp. also mod. ambaga, u, f. <I>an awkward
person;</I> amb&ouml;guligr, adj. and amb&ouml;gu-skapr, m. <I>clumsy manners,
</I> perh. all of them related to amb&oacute;tt. COMPDS: amb&aacute;ttar-barn, n
.
<I>child of an</I> a., Fms. i. 72. amb&aacute;ttar -- d&oacute;ttir, f. <I>daugh
ter of an</I> a., Eg.
345. amb&aacute;ttarligr, adj. <I>vile, like an</I> a., Fas. i. 244. amb&aacute;
ttarm&oacute;t, n. <I>expression of an</I> a., Fas. i. 147. amb&aacute;ttar-sonr, m.
<I>son of an
</I> a., Gr&aacute;g. i. 363, Ld. 70, 98. amb&aacute;tta-fang, n. a term of cont
empt,
<I>a woman's tussle,</I> as it were between two bondswomen, Sd. 162 (of
wrestling).

<B>amb-h&ouml;f&eth;i,</B> a, m. a nickname of uncertain signification. Egilsson


supposes that of <I>bi-ceps:</I> most probably amb- denotes some animal; cp.
Hjart-h&ouml;f&eth;i, <I>Hart-head,</I> and Orkn-h&ouml;f&eth;i, <I>Seal-head,</
I> Sturl. i. 35 (in a verse).
<B>ambo&eth;,</B> n. <I>utensils,</I> v. andbo&eth;.
<B>AML&Oacute;&ETH;I,</B> a, m. 1. the true name of the mythical prince of
Denmark, <I>Amlethus</I> of Saxo, <I>Hamlet</I> of Shakespeare. 2. now used
metaph. of <I>an imbecile, weak person,</I> one of weak bodily frame, wanting
in strength or briskness, unable to do his work, not up to the mark.
It is used in phrases such as, &thorn;&uacute; ert mesti Aml&oacute;&eth;i, <I>w
hat a great A. you are,
</I> i. e. poor, weak fellow. In a poem of the 10th century (Edda 67), the seashore is called <I>the flour-bin of Amlode</I> (meldr-li&eth; Aml&uacute;&eth;a,
<I>navis farinae
Amlodif),</I> the sand being the flour, the sea the mill: which recals the
words of Hamlet in Saxo, -- 'sabulum perinde ac farra aspicere jussus
eadem albicantibus maris procellis permolita esse respondit.' From this
poem it may be inferred that in the 10th century the tale of Hamlet was
told in Icel., and in a shape much like that given it by Saxo about 250
years later. Did not Saxo (as he mentions in his preface) write his story
from the oral tradition of Icelanders? In Iceland this tale was lost, together
with the Skj&ouml;lduaga Saga. The Icel. Ambales Saga MS. in the Brit. Mus.
is a modern composition of the 17th century. COMPDS now in freq.
use: aml&oacute;&eth;aligr, adj. <I>imbecile;</I> aml&oacute;&eth;a-skapr, m., o
r aml&oacute;&eth;a-h&aacute;ttr,
<I>imbecility;</I> also aml&oacute;&eth;ast, dep. Torfaeus, in his Series Reg. D
an. p. 302,
quotes an old Swedish rhyme running thus: 'Tha slog konungen handom
samman | och log fast och gorde aff gamnian | rett some han vore en
Amblode | then sig intet godt forstode,' where it means <I>a fool, simpleton,
</I> denoting a mental imbecility. [Perhaps the A. S. <I>homola</I> is cognate;
thus in the Laws of King Alfred, ' Gif he hine on bismor <I>to homolan
</I> bescire,' <I>if he in mockery shave his</I> (<I>a churl's</I>) <I>head like
a fool,</I> which
Lambarde renders <I>morionis in morem:</I> see Thorpe's Anc. Laws ii. Gloss.
sub voce, and cp. the quotation from Weber's Metrical Romances ii. 340.]
<B>AMMA,</B> u, f. [cp. afi], <I>grandmother;</I> now in freq. use, but rarely i
n
the Sagas, which use f&ouml;&eth;ur-m&oacute;&eth;ir and m&oacute;&eth;ur-m&oacu
te;&eth;ir, H&yacute;m. 7, Rm. 16,
Edda 109, Nj. 119, Ld. 328. In compds, &ouml;mmu-br&oacute;&eth;ir, &ouml;mmusystir, etc.; lang-amma, u, f. is <I>a great-grandmother.</I> [In Germ.
<I>amme</I> means <I>a nurse</I>.]
<B>ampli,</B> a, m. and h&ouml;mpull, s, m. [ampulla], <I>a jug,</I> Vm. 6, 47,
Dipl. iii. 4,
B. K. 31. COMPD: &ouml;mpuls-brot, n. <I>a potsherd,</I> Pm. 93.
<B>amra,</B> a&eth;, <I>to howl piteously,</I> Fs. 45 (of cats); cp. &ouml;murli
gr, <I>piteous,</I> and
&ouml;mruligr, adj. <I>id</I>.
<B>amstr,</B> n. [cp. Germ, <I>amsteig = palearium</I>]<I>, a rick,</I> Orkn. 44
8, an <I>GREEK
GREEK</I> amstr now means <I>toil</I>: cp. amstrast, a&eth;, <I>to toil</I>.

<B>AN,</B> conj. <I>than</I>, Lat. <I>quam,</I> is the old form, and constantly
used in
MSS. of the 12th century, instead of 'en' or 'enn,' q. v.
<B>ANA,</B> a&eth;, <I>to rush on,</I> now freq.
<B>AND-,</B> a prefixed prep. [Ulf. uses a separate prep. <I>and; A. S. and-;
</I> Germ, <I>ant-, ent-, empf-;</I> it exists in Engl. in <I>an-swer;</I> Lat.
<I>ante-;</I> Gr.
GREEK], denoting whatever is <I>opposite, against, towards,</I> and metaph.
<I>hostile, adverse;</I> freq. spelt and pronounced an- or ann-; it is used in a
great many compds, v. below. If followed by <I>v,</I> the <I>a</I> changes into
&ouml;,
e. g. &ouml;ndver&eth;r, <I>adversus;</I> in andvir&eth;i, <I>prize,</I> however
, the <I>a</I> is unchanged.
<B>ANDA</B>, a&eth;, [Ulf. has <I>us-anan</I> = GREEK; cp. Gr. GREEK, <I>wind,</
I> and
Lat. <I>animus, anima, spirit, breath:</I> the Germans say geist, <I>spirit</I>,
and
athmen, <I>spirare:</I> Ulf. translates GREEK by <I>ahma, vo&ucirc;s</I> by <I>a
ha</I>; Hel.
<I>spiritus</I> by <I>g&ecirc;st</I> and <I>athom,</I> whence Germ. <I>athmen:</
I> cp. Swed. &aring;nd, &aring;nde,
<I>spiritus, spirare.</I>] I. act. <I>to breathe,</I> and of the wind, <I>to waf
t;
</I> me&eth;an &thorn;eir megu anda ok upp standa, Bs. i. 224, Karl. 95; &thorn;
&oacute;r&eth;r andar
n&uacute; handan, Sturl. i. 21 (in a verse). II. dep. andast, <I>to breathe
one's last, expire;</I> M&ouml;r&eth;r G&iacute;gja t&oacute;k s&oacute;tt ok an
da&eth;ist, <I>Fiddle Mord 'took
sick' and breathed his last</I>, Nj. 29; en ef sv&aacute; ferr at ek &ouml;ndumk
, <I>but if it
fares so that I die.</I> Eg. 127; &thorn;ar hefir andast fa&eth;ir minn, Fas. ii
i. 619.
Part. anda&eth;r, <I>dead</I>; h&oacute;n var &thorn;&aacute; ondu&eth;, <I>had
breathed her last,</I> Ld. 16;
jarlinn vai &thorn;&aacute; a., Fms. i. 149.
<B>anda-</B> and andar-, the compds belonging to &ouml;nd, <I>anima,</I> and &ou
ml;nd, <I>a
duck,</I> v. sub voce &ouml;nd.
<B>and-bl&aacute;sinn,</B> adj. part, [&ouml;nd], <I>inflated,</I> Sk&aacute;lda
169.
<PAGE NUM="b0020">
<HEADER>20 ANDDYRI -- ANDVANA.</HEADER>
<B>and-dyri</B> and anndyri, n. [Lat. <I>atrium;</I> from &ouml;nd, <I>atrium,</
I> q. v.], <I>a
porch;</I> h&oacute;n dr&oacute; hann fram yfir dyrnar ok sv&aacute; &iacute; an
ddyrit, Grett. 140,
Nj. 140, Fms. ii. 148, Bs. i. 804.
<B>and-fang,</B> n. esp. pl. [Germ, <I>empfang</I>], <I>reception, hospitality,<
/I> V&thorn;m. 8.

<B>and-f&aelig;lur,</B> f. pl. [&ouml;nd], <I>'the horrors,'</I> in the phrase,


vakna me&eth; andf&aelig;lum, of one suddenly awakening from a bad dream, or from being
frightened when asleep, Fas. iii. 256, F&eacute;l. ix. 188.
<B>and-f&aelig;tingr,</B> s, m. [and-], transl. of Antipodes in Pliny, Stj. 94.
Now
used in the mod. sense of Antipodes; also in the phrase, sofa andf&aelig;tis, or
andf&aelig;ting, of two sleeping in a bed 'heads and heels.'
<B>and-hlaup,</B> n. <I>suffocation,</I> Eg. 553.
<B>and-hvalr,</B> s, m. <I>balaena rostrata,</I> now called andarnefja, u, f., E
dda
(Gl.), Sks. 123 A.
<B>and-h&aelig;li,</B> n. <I>monstrosity, absurdity;</I> medic, <I>the heels bei
ng in the place
of the toes,</I> F&eacute;l. ix. 188. andh&aelig;lisligr, adj. <I>absurd.</I>
<B>andi,</B> a, m. 1. prop, <I>breath, breathing;</I> af anda fisksins, Edda
19; cp. hverr andalauss lifir, <I>who lives without breathing,</I> in the Riddle
s
of Gestumblindi, Fas. i. 482; af anda hans, Greg. 20, Sks. 41 B; andi er
Ingimundar, ekki g&oacute;&eth;r &aacute; bekkinn, <I>of foul breath,</I> Sturl.
i. 21 (in a verse). 2.
<I>a current of air;</I> andi handar &thorn;innar, <I>air caused by the waving o
f the
hand,</I> 623. 33: now freq. of <I>a soft breeze.</I> 3. (gramm.) <I>aspiration;
</I> linr, snarpr a., Sk&aacute;lda 175, 179. II. nietaph. and of Christian
origin, <I>spirit.</I> In the Icel. translation of the N. T. andi answers to <I>
GREEK,
</I> s&aacute;l to <I>GREEK</I> (cp. Luke i. 46, 47); Gu&eth; skapa&eth;i l&iacu
te;kamann ok andann, Mar.
656; taki &thorn;&eacute;r vi&eth; l&iacute;kamanum en Drottinn vi&eth; andanum,
id.; gjalda Gu&eth;i
sinn anda, Mar. 39 (Fr.); hjarta, andi ok vizka, id. In some of these cases
it may answer to <I>GREEK,</I> but the mod. use is more strict: as a rule there
is
a distinction between '&ouml;nd,' f. <I>anima,</I> and 'andi,' m. <I>animus,</I>
yet in some
cases both are used indifferently, thus Luke xxiii. 46 is translated by 'andi,'
yet '&ouml;nd' is more freq., Pass. 44. 21, 45. I. 2. <I>spirit, spiritual being
</I>(&ouml;nd is never used in this sense); John iv. 24, Gu&eth; er andi, and, t
ilbi&eth;ja &iacute;
anda, GREEK. 3. <I>the Holy Ghost,</I> Nj. 164, Rb. 80. 4. <I>angels;
</I>&thorn;essh&aacute;ttar eldr brennir andana, Stj. 41. 5. in a profane sense;
&aacute;lfr e&eth;a a., Fas. i. 313. 6. <I>spiritual gift;</I> &iacute; krapti o
k &iacute; anda Heli&aelig;,
Hom. 104. Luke i. 17, Sks. 565. COMPDS: anda-gipt, f. <I>inspiration,
gift of the Holy Ghost,</I> Fms. iv. 48. anda-kast, n. <I>breathing,</I> Fas.
iii. 348. andaliga, adv. <I>spiritually,</I> = andliga, Fms. v. 230. andaligr, adj. <I>spiritual,</I> = andligr, Stj. 8, Dipl. ii. 11.
<B>and-kostr</B> = annkostr, <I>purpose.</I>
<B>and-langr,</B> m. (po&euml;t.) name of one of the heavens, Edda (Gl.)
<B>and-lauss,</B> adj. [&ouml;nd], <I>breathless, lifeless, exanimis;</I> a. hlu
tir, Eluc. 9.

<B>and-l&aacute;t,</B> n. [&ouml;nd, <I>anima;</I> l&aacute;t, <I>damnum</I>], <


I>'loss of breath,' death;</I> &thorn;&aacute; er
&thorn;&uacute; fregn a. mitt, 623. 43; a. Magn&uacute;ss konungs, Gizurar bisku
ps, etc.,
Bs. i. 65, 70, Eg. 119, 367. &beta;. <I>the last gasp, the very moment of
death;</I> &thorn;&aacute; var konungr n&aelig;r andl&aacute;ti, Hkr. i. 160; va
r hann &thorn;&aacute; beint &iacute;
andl&aacute;ti, Fms. vi. 230; ok er hann fann at n&aelig;r dr&oacute; at andl&aa
cute;ti hans, <I>his
last moments drew near,</I> viii. 446: andl&aacute;t has the notion of <I>a quie
t,
easy death;</I> l&iacute;fl&aacute;t, <I>a violent death;</I> but both are only
used in a dignified
sense. COMPDS: andl&aacute;ts-dagr, m. <I>day of death,</I> Bs. i. 466. andl&aacute;ts-d&aelig;gr, n. <I>id</I>., 686 B. andl&aacute;ts-sorg, f. <I>grief f
or a death,</I> Stj. 196.
andl&aacute;ts-t&iacute;&eth;, f. and -t&iacute;mi, a, m. <I>time of death,</I>
Greg. 78, Stj. 9.
<B>andliga,</B> adv. <I>spiritually,</I> Sks. 614, 649, Stj. 27, 34, Hom. 57.
<B>andligr,</B> adj. [Hel. translates <I>spiritualis</I> by <I>g&euml;stlic,</I>
Germ. <I>geistlich,
</I> Ulf. <I>GREEK</I> by <I>ahmeins</I>] <I>, spiritual;</I> in the N. T. <I>GR
EEK</I> is
translated by andligr, 1 Cor. xv. 44: a. fagna&eth;r, 656 C; a. herkl&aelig;&eth
;i,
656 A. ii. 18; a. skilning, Greg. 23; a. l&iacute;f, Sk&aacute;lda 199; biskup h
efir
andligt vald til andligra hluta, <I>a bishop has spiritual power in spiritual
things</I> (opp. to veraldligr, GREEK), G&thorn;l. 73; andlig sk&iacute;rn, Hom.
52.
<B>and-lit,</B> n. and annlit, [and-, <I>adversus,</I> and l&iacute;ta; Ulf. <I>
andavleizns =
GREEK;</I> A. S. <I>andvlite;</I> Germ, <I>antlitz</I>], <I>a face, countenance;
</I> &aacute; andliti
&thorn;eirra, 623. 61; s&aacute; ek annlit &thorn;itt, <I>id</I>., Nj. 16; &thor
n;angat horfi anlit er
hnakki skyldi, N. G. L. i. 12; Hom. 7 renders <I>in faciem</I> by &iacute; andli
ti.
Metaph. auglit is used as more dignified; &iacute; augliti Gu&eth;s (not andliti
),
GREEK, <I>in the eyes</I> or <I>sight of God.</I> COMPDS: andlitsbj&ouml;rg, f. <I>visor</I>, Sks. 406. andlits-farinn, adj. in the phrase, vel
a., <I>of fair, well-formed features,</I> better in two words (andliti farinn),
Sturl. iii. 178 C. andlits-mein, n. <I>cancer in the face,</I> Sturl. ii. 185.
andlits-sk&ouml;p, n. pl. <I>lineaments of the face,</I> N. G. L. i. 339; vel an
dlits
sk&ouml;pum, <I>of well-formed features,</I> Fms. viii. 238.
<B>and-marki,</B> ann-, and an-, a, m. [and-, mark], <I>a fault, flaw, blemish;
</I>&oacute;kostir e&eth;r andmarkar, Gr&aacute;g. i. 313; ef annmarkar &thorn;e
ir ver&eth;a &aacute; b&uacute;f&eacute;nu,
429; &thorn;&uacute; leyndir anmarka &aacute; honum, Nj. 8. p. nietaph. in moral
sense,
<I>trespasses;</I> i&eth;ran annmarka, 625. 90; used as a nickname, G&iacute;sl.
32.
COMPDS: annmarka-fullr, adj. <I>full of faults,</I> Fms. vi. 110. ann-

marka-lauss, adj. <I>faultless,</I> Gr&aacute;g. i. 287.


<B>and-m&aacute;ligr,</B> adj. <I>contentious, quarrelsome,</I> Fms. ii. 154, Ma
gn. 448.
<B>and-m&aelig;li,</B> n. <I>contradiction,</I> 4. 25.
<B>and-nes,</B> n. and annes, [and-, nes], <I>a promontory</I> or <I>point of la
nd,
</I> Hkr. i. 313, Fms. viii. 147, F&aelig;r. 83.
<B>and-or&eth;a,</B> adj. ind. [cp. Ulf. <I>andavaurd;</I> Germ. <I>antwort</I>]
, the Icel.
use svar or andsvar (Engl. <I>answer</I>) in this sense; andor&eth;a only appear
s
in the phrase, a&eth; ver&eth;a a., <I>to come to words with,</I> Rd. 300, Korm.
11O (rare).
<B>and-&oacute;f,</B> n. prob. = and-&thorn;&oacute;f, prop. <I>a paddling with
the oars,</I> so as to
bring the boat to lie against wind and stream. Metaph., vi&eth; nokkuru
and&oacute;fi, <I>after a somewhat hard struggle,</I> Fbr. 84. 2. <I>a division
in a
ship,</I> fremsta r&uacute;m &iacute; skipi kallast a., F&eacute;l. ix. 3.
<B>and-ramr,</B> adj. (andremma, u, f.) <I>having foul breath,</I> Sturl. i. 20.
<B>ANDRAR,</B> m. pl. [Ivar Aasen a <I>wander</I>], <I>snow shoes,</I> in sing.
prob.
&ouml;ndurr, cp. the compds &ouml;ndor-d&iacute;s and &ouml;ndor-go&eth;, used o
f the goddess
Ska&eth;i, in the Edda; found only in Norway, where the word is still in use;
in Icel. only remaining in the proverb sn&aelig;liga snuggir kv&aacute;&eth;u Fi
nnar, &aacute;ttu
andra fala, Fms. vii. 20, of a silly act, to sell one's snow shoes just when
it begins to snow. Prob. a Finnish word; v. sk&iacute;&eth;.
<B>and-r&aacute;,</B> f. [contr. = anddrag(?), mod. word], <I>breath,</I> in the
phrase, &iacute;
s&ouml;mu a., <I>at the very same breath, instantly.</I>
<B>and-r&oacute;&eth;i,</B> a, and andr&oacute;&eth;r, rs, m. the later form mor
e freq. [and-,
<I>r&oacute;a</I>], <I>pulling against stream and wind;</I> Einarr &aacute;tti g
ildan andr&oacute;&eth;a, <I>E. had a
hard pull,</I> Fms. vi. 379, v. l. andr&oacute;&eth;r; r&oacute;a andr&oacute;&e
th;a, vii. 310, (andr&oacute;&eth;r, Hkr.
iii. 440); &thorn;eir t&oacute;ku mikinn andr&oacute;&eth;a, <I>they had a hard
pull,</I> Fms. viii. 438,
v. l. andr&oacute;&eth;r; ok er &thorn;&aacute; sem &thorn;eir hafi andr&oacute;
&eth;a, Greg. 31; taka andr&oacute;&eth;ra (acc.
pl.), Fms. viii. 131, Hkr. iii. 440: cp. the proverb b&iacute;&eth;endr eigu byr
en
br&aacute;&eth;ir andr&oacute;&eth;a, <I>those who bide have a fair wind, those
who are hasty a
foul, festina lente, 'more haste worse speed;'</I> the last part is omitted in
old writers when quoting this proverb.
<B>and-saka,</B> a&eth;, (annsaka, Bret. 162), [A. S. <I>ands&auml;c</I>], <I>to
accuse,</I> with acc.,

Al. 23; hann andsaka&eth;i (<I>reprimanded</I>) sveinana har&eth;liga, Sturl. ii


i. 123.
<B>and-skoti</B> and annskoti, a, m. [and-, <I>&auml;dversus;</I> skj&oacute;ta,
skoti], prop.
<I>an opponent, adversary,</I> one who 'shoots from the opposite ranks;' a.
l&yacute;&eth;s v&aacute;rs ok laga v&aacute;rra, 655 xvi. B; &thorn;eir h&ouml;
f&eth;u heyrt at andskotar &thorn;eirra
vildi verja &thorn;eim v&iacute;gi &thorn;ingv&ouml;llinn, <I>they had heard tha
t their adversaries
would keep them by a fight from the parliament field,</I> &Iacute;b. ch. 7; eigi
mun
ek vera &iacute; andskota flokki m&oacute;ti honum, Fms. v. 269. 2. metaph. <I>a
fiend, devil,</I> transl. of <I>Satan,</I> now only used in that sense and in sw
earing;
n&uacute; hefir a. fundit f&aelig;ri &aacute; at freista y&eth;var, Post. 656; f
ar &iacute; brott a., GREEK
GREEK, 146; a. ok &thorn;eir englar er eptir honumhurfu, Ver. I; d&ouml;kvir &th
orn;ik,
anskoti (voc.), 623. 31, Hom. 108, 109, K. &Aacute;. 20. COMPD: andskota-flokkr, m. <I>a band of enemies,</I> Fms. v. 269, Gr&aacute;g. ii. 19.
<B>and-spilli</B> and andspjall, n. <I>colloquy, discourse,</I> Skm. 11, 12.
<B>and-sp&aelig;nis,</B> adv., a. m&oacute;ti <I>e-m, just opposite,</I> the met
aph. being taken
from a target (sp&aacute;nn), Sn&oacute;t 127.
<B>and-stefna,</B> d, <I>to stem against,</I> Fas. iii. 50 (rare).
<B>and-streymi,</B> n. prop, <I>against the tide</I> or <I>current;</I> metaph.
<I>adversity,</I> Fr.
<B>and-streymr,</B> adj. <I>running against stream;</I> metaph. <I>difficult, cr
oss;</I> Sighvatr var heldr a. um eptirm&aacute;lin, <I>hard to come to terms with,</I> Stur
l. ii. 42;
andstreym &ouml;rl&ouml;g, <I>ill-fate,</I> Al. 69; kva&eth; Svein jafnan andstr
eyman verit hafa
&thorn;eim fr&aelig;ndum, <I>had always set his face against,</I> Orkn. 39O.
<B>and-styg&eth;,</B> f. <I>disgust;</I> vera a. af e-u (now, at e-u), <I>dislik
e,</I> R&oacute;m. 265.
<B>and-styggiligr,</B> adj. <I>odious, abominable,</I> Hkr. iii. 273.
<B>and-styggr,</B> adj. <I>id</I>., Hom. 102, 623. 31, Sks. 539.
<B>and-svar</B> and annsvar, n. [A. S. <I>andsvaru;</I> Hel. uses <I>andvordi</I
> and
<I>andvordian = respondere;</I> Ulf. <I>andavaurd</I>] <I>, an 'answer,' respons
e,</I> but in
old writers esp. <I>a decision;</I> vera skj&oacute;tr &iacute; andsv&ouml;rum,
<I>prompt in deciding,
</I> Fms. i. 277; sag&eth;ist til hans hafa vikit um ansvarit, <I>put the case u
nder his
decision,</I> vi. 354; munu vit tala fleira &aacute;&eth;r ek veita &thorn;v&iac
ute; andsv&ouml;r, <I>before I
decide,</I> Ld. 80; in N. G. L. i. 86 it seems to mean <I>protest, intervention:
</I> used of <I>the echo</I> in Al. 35. COMPD: andsvara-ma&eth;r, m. a law term,

<I>a respondent, defender,</I> Jb. 30.


<B>and-svara</B> and annsvara, a&eth;, <I>to answer;</I> &thorn;&aacute; annsvar
ar konungrinn,
Fms. xi. 56, rare, and in a more formal sense than the simple verb
svara. &beta;. <I>answer, to be responsible for;</I> sem ek vil a. fyrir Gu&eth;
i, <I>as I
will answer before God,</I> G&thorn;l. 66; v. anza or ansa.
<B>and-syptir,</B> m. [&ouml;nd, <I>anima,</I> or and-?], <I>sobbing, sighing, h
ysterical
fit,</I> Hom. 121; [Engl. <I>sob</I>; Germ. <I>seufzen</I>].
<B>and-s&aelig;lis,</B> in common talk andh&aelig;lis, adv. [s&oacute;l], <I>aga
inst the course of
the sun</I> (cp. the Scot. 'widdershins,' that is, <I>going against the sunshine
</I> or
<I>the sun's light,</I> a direction universally considered both in England and
Scotland to be most unlucky; see the quot. in Jamieson sub voce), &Iacute;sl.
ii. 154, Rb. 134; esp. used of witches and 'uncanny' appearances; &thorn;at
g&eacute;kk &ouml;fugt um h&uacute;sit ok a., <I>itwent backwards about the hous
e and against
the sun's course,</I> Eb. 268, G&iacute;sl. 33, cp. Fs. (Vd.) 43, 59; hon g&eacu
te;kk &ouml;fug
a. um tr&eacute;it, ok haf&eth;i &thorn;ar yfir m&ouml;rg r&ouml;m umm&aelig;li,
Grett. 151. &beta;. ans&aelig;lis
or andh&aelig;lis is used of everything that goes <I>backwards, wrong, or perver
sely;
</I> cp. and&aelig;rr and and&aelig;ris.
<B>and-vaka,</B> u, f. <I>sleeplessness, GREEK,</I> caused by care or grief, Fms
.
i. 82; mostly used in pl. &beta;. medic, <I>agrypnia,</I> F&eacute;l. ix. 189, B
s. i.
251. &gamma; <I>wakefulness,</I> Hom. 108. In the M&aacute;fhl&iacute;&eth;. v&i
acute;sur, Eb. ch. 19,
andvaka unda = <I>a sword, the 'awakener'</I> of wounds; (cp. vekja bl&oacute;&e
th;.)
<B>and-vaki,</B> adj. ind. <I>sleepless,</I> now andvaka; liggja a., <I>to lie a
wake,</I> Al.
71, Barl. 10, Mag. 80.
<B>and-vana</B> and andvani, adj. ind., and now andvanr, adj. I.
[and- and vanr, <I>solitus</I>], <I>destitute, wanting;</I> with gen., a. &aacut
e;tu, l&iacute;fs a., au&eth;s
<PAGE NUM="b0021">
<HEADER>ANDVAR&ETH;A -- ANNARR. 21</HEADER>
ok alls gamans a., Hkv. 2. 31, V&ouml;ls. kvi&eth;ur, Lex. Po&euml;t.; alls a. n
ema
v&iacute;ls ok vesaldar, Fms. iii. 95; a. heilsu, Magn. 512; alls a., of the beg
gar
Lazarus, Greg. 24; a. &thorn;eirrar &thorn;j&oacute;nustu, <I>in want of,</I> Po
st. 656 B; margs a.,
Bret. 174; a eigna v&aacute;rra, <I>having lost our lands,</I> 208. II. [&ouml;n
d,
<I>anima</I>] <I>, now = exanimis;</I> andvana l&iacute;k, <I>a lifeless corpse,

</I> Pass. 4. 23.


<B>and-var&eth;a,</B> a&eth;, <I>to hand over</I> [cp. Dan. <I>overantvorde</I>]
<I>,</I> rare, Fr.
<B>and-vari,</B> a, m. I. <I>a fish</I> of prey, <I>gurnard,</I> Lat. <I>miluus,
</I> Edda
(Gl.); tke name of the gurnard-shaped dwarf, Edda 72; the owner of a
fatal ring, hence called <B>andvara-nautr:</B> cp. Skv. 1. 2, Andvari ek heiti
... margan hefi ek fors um farit. II. in mod. usage, <I>a soft breeze,
</I> and metaph. <I>watchfulness, vigilance,</I> in such phrases as, hafa andvar
a &aacute; s&eacute;r,
Pass. 15. 6: <B>andvara-lauss,</B> adj. <I>heedless;</I> <B>andvara-leysi,</B> f
. mostly in
a theol. sense, etc. COMPD: <B>andvara-gestr,</B> m. <I>an unwelcome guest,
</I> in the phrase, vera e-m a., Fbr. 7, 24 new Ed. (now freq.)
<B>and-varp,</B> n. <I>the act of heaving a sob, sigh,</I> 655 xx. 4, Sks. 39, 6
88.
Freq. in theol. writers, Pass. 40. 7.
<B>and-varpa,</B> a&eth;, <I>to sob, sigh, breathe deeply,</I> Fms. x. 338, Hom.
155,
Sks. 225 (freq.)
<B>and-varpan,</B> f. <I>sobbing,</I> Hom. 124, Stj. 149.
<B>and-vegi,</B> <I>throne,</I> v. &ouml;ndvegi.
<B>andver&eth;r,</B> <I>adverse,</I> v. &ouml;ndver&eth;r.
<B>and-vi&eth;ri,</B> n. [ve&eth;r], <I>head wind,</I> Fbr. 67, Eg. 87, Fms. i.
203.
<B>and-vir&eth;i,</B> n. [ver&eth;], <I>worth, equivalent, value, price;</I> &th
orn;&aacute; skal &thorn;at kaup
ganga aptr en hinn hafi a. sitt, G&thorn;l. 491; haf &thorn;&uacute; n&uacute; a
llt saman, skikkjuna
ok a., Lv. 50; allt a. hvalsins, <I>the whole value of,</I> Greg. ii. 375; hann
tekr &thorn;ar &aacute; m&oacute;ti ofdrykkjuna ok hennar a., <I>reward,</I> Fms
. viii. 251.
<B>and-virki</B> and <B>annvirki,</B> n. [&ouml;nn, <I>labour</I> (?); cp. old G
erm, <I>antwerk = machina].</I> I. in Icel. writers esp. used of <I>bay and baystacks;</I> ef eldr kemr &iacute; h&uacute;s manns e&eth;r a., K. &THORN;. K. 78
, 82; f&aelig;ra, rei&eth;a a.,
<I>to carry into the barn,</I> Gr&aacute;g. ii. 122, Lv. 211; nema f&eacute; gan
gi &iacute; akr, engi,
t&ouml;&eth;ur e&eth;r a., Gr&aacute;g. ii. 299; nautafj&ouml;ldi var kominn &ia
cute; t&uacute;n ok vildi brj&oacute;ta
a., ... <I>throw down the cocks,</I> Gl&uacute;m. 342, Boll. 336; sendi &Uacute;
lfarr menn upp
&aacute; h&aacute;lsinn at sj&aacute; um a. sitt &thorn;at er &thorn;ar st&oacut
e;&eth;; cp. little below, st&oacute;rs&aelig;ti, <I>large
ricks,</I> Eb. 152. II. in Norway more generally used of <I>crop, tillage,
agricultural implements;</I> gar&eth; &thorn;ann sem um a. (<I>barley ricks? </I
>) stendr,
G&thorn;l. 381; ef menn brenna a. manna, N. G. L. i. 244; a. (<I>produce</I>) ma
nna

hvatki sem er, 251, Jb. 312; &thorn;&aacute; skal hann &thorn;ar etja &ouml;llu
sinu a. &aacute;, 357;
vi&eth;ark&ouml;st, timbr, grindr, sle&eth;a e&eth;r &ouml;nnur a., <I>implement
s</I> (some MSS. read
ambo&eth;), 258, v. l. Metaph., legit hafa m&eacute;r a. n&aelig;r gar&eth;i, en
at berjast
vi&eth; &thorn;ik fyrir sakleysi, <I>business more urgent than to ...,</I> Grett
. 110 A.
<B>and-vitni,</B> n. a law term. I. Icel. <I>contradictory testimony, such
as was contrary to law.</I> Thus defined: &thorn;at er a. er menn bera gegn &tho
rn;v&iacute;
sem &aacute;&eth;r er borit, v&aelig;tti &iacute; gegn kvi&eth;, e&eth;r kvi&eth
;r &iacute; gegn v&aelig;tti, sv&aacute; at eigi
m&aacute; hv&aacute;rttveggja r&eacute;tt vera, Gr&aacute;g. i. 59, 60; it was l
iable to the lesser outlawry, skolu&eth; menn a. bera ok h&eacute;r &aacute; &thorn;ingi, en ef menn be
ra, ok var&eth;ar
&thorn;at &uacute;tleg&eth;, enda &aacute; &thorn;at einskis at meta, id.; en ef
menn bera &thorn;at a. var&eth;ar
&thorn;at fj&ouml;rbaugsgar&eth;, ii. 272; bera &thorn;eir a. gu&eth;unum, <I>fa
lse witness against the
gods,</I> 655 xiii. B. I. II. Norse, where it appears to mean <I>contradictory testimony, such as was usually admissible;</I> ok koma eigi a. m&oacute;
ti,
N. G. L. ii. 89, v. l.; sv&aacute; er ef einn ber vitni me&eth; manni sem engi b
eri, en
tveir sem t&iacute;u, ef ma&eth;r uggir eigi a. m&oacute;ti,<I> if one bears wit
ness for a man it is
as though no man bore witness for him, but two are as good as ten, if a man
doth not fear that contradictory evidence will be brought against him,</I> 150.
<B>and-v&iacute;gr,</B> adj. in the phrase, vera e-m a., <I>a match for ..., as
good a
swordsman as</I>...; hann var eigi meirr enn a. einum &thorn;eirra br&aelig;&eth
;ra, Fms.
ii. 165; sag&eth;i Gellir sik fleirum m&ouml;nnum a. en einum, Bs. i. 649.
<B>and-yr&eth;i,</B> n. pl. [v. andor&eth;a],<I> objection,</I> Sks. 76.
<B>and-&aelig;fa,</B> &eth;, [v. and&oacute;f; Ivar Aasen <I>and&ouml;va</I> and
<I>andov</I>], a boating term,
<I>to paddle against tide, current, and wind,</I> so as to prevent the boat from
drifting astern; &thorn;&aacute; f&eacute;ll &aacute; stormr sv&aacute; mikill,
at &thorn;eir fengu eigi betr en
and&aelig;ft, <I>had nothing better than to lay to,</I> Sturl. ii. 121; the vell
um
MSS. wrongly andh&aelig;tt. 2. metaph. in the corrupt form and&aelig;pta,
<I>to reply feebly against;</I> with dat., ekki er &thorn;ess geti&eth; at &THOR
N;&oacute;r&eth;r and&aelig;pti
&thorn;essari v&iacute;su, <I>Th. returned no reply to this libel,</I> Sturl. i.
22. Now absol.
<I>to speak in a disjointed way, to ejaculate;</I> and&aelig;pti sk&aacute;ld up
p &uacute;r m&oacute;&eth;u,
fram eru feigs g&ouml;tur; skilja sk&ouml;p, skamt er a&eth; landi, brosir bakki
m&oacute;t,
of rhymed incoherent words of a poet in the act of sinking beneath
the waves, vide Esp&oacute;l. &Iacute;sl. &Aacute;rb. the year 1823, Sigur&eth;r
Brei&eth;fj&ouml;r&eth; in a
poem in the Sm&aacute;munir.

<B>and-&aelig;ris,</B> adv. [&aacute;r, <I>remus</I>], <I>crossly, perversely,</


I> a figure taken from pulling, Lex. Po&euml;t.; freq. in the corrupt form andh&aelig;lis.
<B>and-&aelig;rligr,</B> adj. <I>cross, odd,</I> Lex. Po&euml;t.; now <B>andh&ae
lig;lislegr.</B>
<B>ang,</B> n. <I>sweet savour, fragrance;</I> me&eth; una&eth; ok ang, Bs. ii.
10.
<B>ANGA,</B> a&eth;, [Norse <I>aanga;</I> Swed. <I>&aring;nga</I>] <I>, to give
out a sweet scent,
odour;</I> ilmr angar mj&ouml;k s&aelig;tliga, Mar. Fr.; now freq.
<B>angan,</B> f. <I>sweet odour;</I> angan Friggjar, <I>the love of Frigga,</I>
Vsp. 54;
some MSS. read angant&yacute;r, <I>the sweetheart, husband of Frigga.</I>
<B>angi,</B> a, m. [Norse <I>angie</I>] <I>.</I> I. <I>sweet odour;</I> &thorn;v
&iacute;l&iacute;kan ilm ok
anga sem cedrus, Stj. 73, etc. II. [cp. A. S. <I>anga = aculeus,
stimulus], a spine</I> or <I>prickle,</I> in the phrase, &thorn;etta m&aacute;l
hefir anga, <I>has a
sting,</I> is not good to touch, Bs. ii. 52. Now often used in pl. and used of <
I>a sprout, fibre</I> in fruits or plants; metaph. a spoilt boy is called angi,
<I>'a
pickle:'</I> as to the root, cp. &ouml;ngull, <I>hamus,</I> and the English <I>a
ngle</I>: angilja,
u, f. is, according to Bj&ouml;rn, one of the bones of a fish.
<B>angist,</B> f. [Lat. <I>angustia;</I> Fr. <I>angoisse;</I> Engl. <I>anguish;<
/I> Germ, <I>angst</I>] <I>,
anguish,</I> esp. in theol. writers, Stj. 31, 51, 55, 106, 114. COMPDS:
<B>angistar-&aacute;r,</B> n. <I>a year of misery,</I> Stj. <B>angistar-ney&eth;
,</B> f. <I>distress,</I> Stj.
<B>angistar-t&iacute;mi,</B> a, m. <I>an hour of pain,</I> Stj.
<B>angistast,</B> a&eth; (?), dep. <I>to be vexed,</I> Stj. 121.
<B>ANGR,</B> m. (now always n., Pass. 1. 4, and so Bs. i. 195); gen.rs, [cp. Eng
l.
<I>anger,</I> Lat. <I>angor.</I>] <I></I> I. <I>grief, sorrow;</I> &thorn;ann an
gr, B&aelig;r. 12; upp &aacute; minn
a. ok ska&eth;a, Stj. 215; minn harm ok a., B&aelig;r. 14; me&eth; margskonar an
gri,
Fms.x.401; sorg e&eth;r a., H&aacute;v. 51; ekki angr(s), Hkv. Hj&ouml;rv. 10. I
I.
in Norse local names freq. = <I>bay, firth,</I> e. g. Staf-angr, Har&eth;-angr,
etc. etc.
(never in Icel.): kaupangr in Norway means <I>a town, village, sinus mercatorius,</I> [cp. the English 'Chipping' in Chipping Norton, Chipping Ongar,
etc., and in London, 'Cheapside,'] these places being situated at the
bottom of the firths: fj&ouml;r&eth;r hardly ever occurs in local names in Norwa
y,
but always angr; cp. the pun on angr, <I>moeror,</I> and angr, <I>sinus</I>, Fas
. ii.
91. The word is obsolete in the historical age and scarcely appears as
a pure appellative, Edda (Gl.), Fms. xii, Munch's Map and Geogr. of
Norway. [Root probably Lat. <I>ang-</I> in <I>ango, angustus, angiportus.</I>] <

I></I>
<B>angra,</B> a&eth;, <I>to anger, grieve, vex,</I> with acc., Fms. xi. 393; mik
hefir angra&eth;
hungr ok frost, Fms. ii. 59: with dat., hv&aacute;rt sem m&eacute;r a. reykr e&e
th;a bruni, Nj. 201, Stj. 21: impers. <I>to be grieved,</I> a. honum mj&ouml;k,
Fas. ii. 296:
more freq. with acc., Finnb. 234, Bs. i. 289; mik angrar mart hva&eth;,
Hallgr&iacute;m. &beta;. reflex., angrask, <I>to be angered;</I> a. af e-u, <I>t
o </I>take<I>
offence at,</I> Bs. i. 280; vi&eth; e-t, Fas. iii. 364. &gamma;. part. <B>angra&
eth;r,</B> used
as adj. <I>sorrowful, angry;</I> rei&eth;r ok a., El. 14; pronounced angr&aacute
;&eth;r, <I>concerned</I>; in the phrase, g&ouml;ra s&eacute;r angr&aacute;tt, um, <I>to feel a
pang,</I> G&iacute;sl. 85.
<B>angran,</B> f. <I>sorrow.</I> Fas. iii. 364.
<B>angr-fullr,</B> adj. <I>full of care,</I> Str. 55.
<B>angr-gapi,</B> a, m. <I>a rude, silly fool,</I> [the French <I>gobemouche</I>
] <I>,</I> Bs. i. 806,
Mag. 64 (Ed.); sem a. at svara f&oacute;lsku tignum m&ouml;nnum, Sturl. iii. 138
.
<B>angr-lauss,</B> adj. <I>free from care,</I> Lat. <I>securus,</I> Hkv. 2. 45.
<B>angr-ligr,</B> adj. <I>sad</I>, Bs. ii. 163.
<B>angr-lj&oacute;&eth;,</B> n. pl. <I>funeral songs, dirges, neniae,</I> Hkv. 2
. 44.
<B>angr-lyndi,</B> n. [lund], <I>concern, low spirits,</I> G&iacute;sl. 85.
<B>angr-m&aelig;&eth;ask,</B> dd, dep. <I>to be in low spirits,</I> Fr.
<B>angr-samligr,</B> adj. and <B>angr-samliga,</B> adv. <I>sorrowful, sorrowfull
y,
</I> Stj. 655 xxxii.
<B>angr-samt,</B> adj. <I>full of grief, depressed, downcast,</I> Stj., Barl., V
&aacute;pn. 17;
neut., e-m er a., <I>to be in low spirits,</I> Fms. viii. 29. &beta;. <I>trouble
some,</I> Stj.
(of gnats).
<B>angr-semd</B> and <B>angrsemi,</B> f. <I>grief,</I> Mar., Ver. 2.
<B>angr-v&aelig;ri,</B> f. <I>dejection,</I> Hkr. iii. 253; now also <B>angr-v&a
elig;r,</B> adj. <I>dejected.</I>
<B>angr-&aelig;&eth;i,</B> f. <I>moody temper, sullenness,</I> Fr.
<B>an-k&ouml;nn,</B> f. [and-kenna], <I>a flaw, fault,</I> = anmarki, only as ge
n. pl. in
the COMPDS <B>ankanna-fullr,</B> adj. <I>full of faults,</I> Sks. 76 new Ed., v.
l.
<B>ankanna-laust,</B> n. adj. a law term, <I>uncontested,</I> used of an inherit
ance

or possession where there is no legal claimant; skal hann eignast a. allt


Noregs konungs veldi, <I>he</I> s <I>hall hold as his own all the power of Norwa
y's
king without a rival,</I> Fagrsk. 97; Magn&uacute;s konungr haf&eth;i &thorn;&aa
cute; r&iacute;ki einnsaman ok a., i. e. <I>there were no pretenders,</I> Fms. x. 413.
<B>ann-</B> in several compds, v. and-.
<B>ANNA,</B> a&eth;, [&ouml;nn, <I>labor;</I> Ivar Aasen <I>anna:</I> the root i
s not found in
Goth.] I. act. but rare; with dat. in the sense <I>to be able to do;
</I> eg anna &thorn;v&iacute; ekki, <I>I cannot manage that:</I> absol., gelding
ar sv&aacute; holdir, at
&thorn;eir anni &aacute; degi ofan &iacute; Odda, ellipt. = anni at ganga, <I>th
at they can walk,
</I> Vm. 28. II. dep. freq.: 1. with acc., o. a law term;
in cases involving support, <I>to take care, provide for, to support;</I> &thorn
;&aacute; skal
m&oacute;&eth;irin &thorn;au b&ouml;rn annast, Gr&aacute;g. i. 240; a. &uacute;m
aga, 243, 294; a. sik, <I>to
support oneself,</I> Fms. vi. 204; &uacute;meg&eth;, Rd. 234. &beta;. more gener
ally <I>to take
care of;</I> m&aacute;l &thorn;etta mun ek a., Gl&uacute;m. 358. &gamma;. <I>to
engage in battle;</I> tveir
skyldi annast einnhvern &thorn;eirra; &thorn;eir Bar&eth;i ok Steinn skyldi a. K
etil br&uacute;sa,
&Iacute;sl. (Hvs.) ii. 356. 2. a. um e-t, <I>to be busy about, trouble oneself a
bout;
</I> a. um matrei&eth;u, <I>to cook</I>, Nj. 75; hann a. ekki um b&uacute;, Gl&u
acute;m. 342, 359.
<B>annarligr,</B> adj. <I>strange, alien,</I> Stj. 188; metaph., Sk&aacute;lda 1
93.
<B>ANNARR,</B> &ouml;nnur, annat, adj.; pl. a&eth;rir; gen. pl. annarra; dat. si
ng. f.
annarri, [Ulf. <I>an&thorn;ar;</I> A. S. o&thorn;ar; Engl. <I>other;</I> Germ, <
I>andere;</I> Swed.
<I>andra</I> and <I>annan:</I> in Icel. assimilated, and, if followed by an r, t
he <I>nn
</I> changes into &eth;.] I.= GREEK, <I>alter:</I> 1. <I>one of two, the other;
</I> tveir formenn &thorn;eirra, h&eacute;t annarr, <I>the one of them,</I> Fms.
ix. 372; s&aacute; er af
&ouml;&eth;rum ber, <I>be that gets the better of it,</I> Nj. 15; a. augat, Fms.
ii. 61; &aacute;
&ouml;&eth;rum f&aelig;ti, Bs. i. 387, Edda 42; annarri hendi..., en annarri, <I
>with the
one hand ..., with the other,</I> Eb. 250, 238; &aacute; a&eth;ra h&ouml;nd, <I>
on the one side,
</I> Gr&aacute;g. i. 432, Nj. 50; a. kn&eacute;, Bs. i. 680; til annarrar handar
, Nj. 50;
annarr--annarr, <I>one</I>--<I>other;</I> gullkross &aacute; &ouml;&eth;rum en a
ri af gulli &aacute; &ouml;&eth;rum,
Fms. x. 15. Peculiar is the phrase, vi&eth; annan, &thorn;ri&eth;ja, fj&oacute;r
&eth;a ... mann, =
<I>being two, three, four...altogether;</I> vi&eth; annan, <I>oneself and one be
sides,
</I> Eb. 60; cp. the Greek GREEK, <I>two talents and a half,</I> Germ.
<I>anderthalh.</I> 2. <I>secundus,</I> a cardinal number, <I>the second</I>; s&a

acute; ma&eth;n
<PAGE NUM="b0022">
<HEADER>22 ANNARSKONAR -- APALDR.</HEADER>
var &thorn;ar a. &Iacute;slenzkr, Fms. xi. 129; &iacute; annat sinn, <I>for the
second time,</I> &Iacute;b. ch. 1, 9; a. vetr aldrs hans, Bs. i. 415; h&ouml;ggr
harm &thorn;egar annat (viz. h&ouml;gg), <I>a second blow,</I> Sturl. ii. 118.
<B>&beta;.</B> <I>the next following,</I> Lat. <I>proximus;</I> &aacute; &ouml;&
eth;ru hausti, <I>the next autumn,</I> &Iacute;sl. ii. 228; &ouml;nnur misseri,
<I>the following year,</I> Bs. i. 437, 417; a. sumar eptir, 415, Fms. i. 237. Me
taph. <I>the second, next in value</I> or <I>rank,</I> or the like; annat mest h
of &iacute; Noregi, <I>the next greatest temple,</I> Nj. 129; a. mestr h&ouml;f&
eth;ingi, <I>the next in power,</I> &Iacute;sl. ii. 202; fj&ouml;lmennast &thorn
;ing, annat eptir brennu Nj&aacute;ls, <I>the fullest parliament next to that af
ter the burning of N.,</I> 259; vitrastr l&ouml;gmanna annarr en Skapti, <I>the
wisest speaker next after S.,</I> Bs. i. 28; a. mestr ma&eth;r &iacute; Danm&oum
l;rk, <I>the next greatest man,</I> Fms. xi. 51; annat bezt r&iacute;ki, v. 297;
var annarr sterkastr er h&eacute;t Freysteinn, <I>the next strongest champion,<
/I> Eb. 156; mestrar n&aacute;tt&uacute;ru a. en &THORN;orsteinn, Fs. 74, Fms.
iv. 58. <B>II.</B> = GREEK, <I>alius, one of many, other,</I> both in sing. and
pl.; hon l&eacute;k &aacute; g&oacute;lfinu vi&eth; a&eth;rar meyjar, Nj. 2; mar
t var me&eth; henni annara kvenna, i.e. <I>many women besides,</I> 50; jafnt sek
r sem a&eth;rir menn, <I>as guilty as anybody else,</I> Gr&aacute;g. i. 432; ein
ginn annarra Kn&uacute;ts manna, <I>none besides,</I> Fms. x. 192; ef &thorn;eir
ger&eth;i l&ouml;nd s&iacute;n helgari enn a&eth;rar jar&eth;ir, ... <I>than al
l other grounds,</I> Eb. 20; er &THORN;&oacute;r&oacute;lfr haf&eth;i tigna&eth;
um fram a&eth;ra sta&eth;i, ... <I>more than any other place,</I> id.; kalla &t
horn;&aacute; j&ouml;r&eth; n&uacute; eigi helgari enn a&eth;ra, id.; t&oacute;k
B&ouml;rkr &thorn;ann kost er hann haf&eth;i &ouml;&eth;rum &aelig;tla&eth;, 40
; &THORN;&oacute;rarinn vann ei&eth; ... ok t&iacute;u menn a&eth;rir, <I>Th. an
d ten men besides,</I> 48; &thorn;eir &thorn;&oacute;ttust fyrir &ouml;&eth;rum
m&ouml;nnum, ... <I>over all other people,</I> 20; g&oacute;&eth;r drengr um fra
m alla menn a&eth;ra, 30; af eyjum ok &ouml;&eth;ru sj&oacute;fangi, <I>other pr
oduce of the sea,</I> 12; hann skal tv&aacute; menn nefna a&eth;ra en sik, ... <
I>besides himself,</I> Gr&aacute;g. i. 57; hann var &ouml;rvari af f&eacute; enn
nokkurr annarr, ... <I>than anybody else,</I> Bret.; jafnt sem annat f&uacute;l
guf&eacute;, <I>as any other money,</I> Gr&aacute;g. i. 432. <B>2.</B> <I>other,
different,</I> in the proverb, &ouml;l er annarr ma&eth;r, <I>ale</I> (a drunke
n man) <I>is another man, is not the true man, never mind what he says,</I> Gret
t. 98; the proverb is also used reversely, &ouml;l er innri (<I>the inner</I>)
ma&eth;r, <I>'in vino veritas:'</I> anna&eth; er g&aelig;fa ok g&ouml;rfuleiki,
<I>luck and achievements are two things</I> (a proverb); &ouml;nnur var &thorn;&
aacute; &aelig;fi, viz. the reverse of what it is now (a proverb), Grett. 94 (in
a verse); &aelig;tla ek &thorn;ik annan mann en &thorn;&uacute; segir, Fms. xi.
192; hafi &thorn;&eacute;r Danir heldr til annars g&ouml;rt, <I>you deserve som
ething different, worse than that,</I> id.; var&eth; &thorn;&aacute; annan veg,
<I>otherwise,</I> Hkr. ii. 7; Bj&ouml;rn var&eth; &thorn;ess v&iacute;ss at &tho
rn;au h&ouml;f&eth;u annan &aacute;tr&uacute;na&eth;, ... <I>different religion,
</I> Eb. 12. <B>3.</B> like GREEK, <I>reliqui, the rest, the remains;</I> &thor
n;&aacute; er eigi sagt hversu &ouml;&eth;rum var skipa&eth;, Nj. 50; at h&ouml;
nd b. s&eacute; fyrir innan n., en annarr l&iacute;kami hans (<I>the rest of his
body</I>) fyrir utan, 1812. 18. <B>III.</B> repeated in comparative clauses: an
narr -- annarr, or connected with einn, hv&aacute;rr, hverr, ymsir: g&eacute;kk
annarr af &ouml;&eth;rum at bi&eth;ja hann, <I>alius ex alio, one after another,
</I> Bs. i. 128; hverja n&oacute;tt a&eth;ra sem a&eth;ra, <I>every night in tur
n,</I> Mag. 2; annat var or&eth; Finns har&eth;ara enn annat, <I>every word of F
inn was harder than that which went before it,</I> of a climax, Fms. v. 207: ein

n -- annarr, <I>alius atque alius, one and another, various;</I> eina hluti ok a
&eth;ra, Stj. 81; einar aflei&eth;ingar ok a&eth;rar, Barl. 36; einir ok a&eth;r
ir, <I>various,</I> Stj. 3; ef ma&eth;r telr sv&aacute;, at hann var einn e&eth
;r annarr (<I>that he was anybody, this or that man,</I> viz. if he does not giv
e the name precisely), ok er hinn eigi &thorn;&aacute; skyldr at r&iacute;sa &oa
cute;r d&oacute;mi, Gr&aacute;g. i. 28: ymsir -- a&eth;rir, <I>in turn,</I> <I>n
ow this, now the other;</I> ymsir eiga h&ouml;gg &iacute; annars gar&eth; (a pro
verb); heita &aacute; helga menn, ok nefna ymsa ok a&eth;ra (<I>now one, now ano
ther</I>), Mar. 35: &thorn;&aacute;gu &thorn;essir riddarar veizlur ymsir at &ou
ml;&eth;rum, <I>gave banquets one to another in turn,</I> id.; f&aelig;r&eth;u
ymsir a&eth;ra ni&eth;r, <I>now one was under water and now the other,</I> of tw
o men struggling whilst swimming, Fms. ii. 269: hv&aacute;rr -- annan, hverir -a&eth;ra, <I>each other;</I> m&aelig;ltu hv&aacute;rir vel fyrir &ouml;&eth;ru
m; h&eacute;tu hv&aacute;rir &ouml;&eth;rum atf&ouml;rum: of a rapid succession,
hvert vandr&aelig;&eth;i kom &aacute; bak &ouml;&eth;ru, <I>misfortunes never c
ome singly, but one on the back of the other,</I> Fr.; vi&eth; &thorn;au ti&eth;
indi ur&eth;u allir gla&eth;ir ok sag&eth;i hverr &ouml;&eth;rum, <I>one told th
e news to another, man to man,</I> Fms. i. 21; &thorn;&oacute;ttust hv&aacute;r
irtveggju meira vald at hafa &iacute; borginni en a&eth;rir, 655 xvii. 1; hv&aac
ute;rirtveggja -- a&eth;rir, GREEK, <I>mutually, reciprocally;</I> skulu n&uacut
e; h. ganga til ok veita &ouml;&eth;rum gri&eth;, Nj. 190. <B>IV.</B> <B>annat,<
/B> n. used as a subst.; &thorn;etta sem annat, <I>as other things,</I> Fas. i.
517; skaltu eigi &thorn;ora annat, en, Nj. 74; ef eigi b&aelig;ri a. til, <I>unl
ess something happened,</I> Bs. i. 350: at &ouml;llu annars, <I>in everything el
se,</I> Gr&aacute;g. ii. 141, K. &THORN;. K. 98: <B>annars</B> simply used adver
b. = <I>else</I> = ella; now very freq. but very rare in old writers; stendr a.
r&iacute;ki &thorn;itt &iacute; mikilli h&aelig;ttu, Fas. i. 459, from a paper M
S. and in a text most likely interpolated in the 17th century. COMPDS: <B>annars
-konar,</B> gen. as adv. <I>of another kind,</I> Hkr. i. 148. <B>annars-kostar,<
/B> adv. <I>else, otherwise;</I> hv&aacute;rt er hann vill... e&eth;r a. vill ha
nn, <I>either he should prefer ...,</I> K. &Aacute;. 58. <B>annars-sta&eth;ar,</
B> adv. <I>elsewhere, in other places;</I> sem a., <I>as in other similar cases,
</I> Gr&aacute;g. i. 228. <B>annars-vegar,</B> adv. <I>on the other hand,</I> Fm
s. viii. 228, <I>those on the opposite side.</I> <B>annarra-</B> gen. pl. is use
d in <B>annarra-br&aelig;&eth;ra, -br&aelig;&eth;ri,</B> pl. <I>fourth cousins,<
/I> Gr&aacute;g. i. 285, ii. 172; cp. D. I. i. 185; v. n&aelig;sta-br&aelig;&eth
;ra = <I>third cousins,</I> &thorn;ri&eth;ja-br&aelig;&eth;ra = <I>fifth cousins
.</I>
<B>annarr-hv&aacute;rr</B> (or in two words), adj. pron. in dual sense, [A. S. <
I>o&thorn;ar-hve&eth;a</I>], Lat. <I>alteruter, either, one of the two;</I> with
gen., annan hvern &thorn;eirra sona Skallagr&iacute;ms, Eg. 256; v&aelig;ntir m
ik at a&eth;ra hv&aacute;ra (acc. sing. fem., now a&eth;ra hverja) skipan taki b
r&aacute;tt, Fms. viii. 444. Dual, a&eth;rir hv&aacute;rir, in a collect. sense,
<I>either party,</I> Sd. 138; neut. used as adv., anna&eth;hv&aacute;rt -- e&e
th;a, <I>either -- or</I> (Lat. <I>aut -- aut</I>), Fms. i. 127, Sk&aacute;lda 1
71, Nj. 190.
<B>annarr-hverr,</B> adj. pron. <I>every other alternately;</I> annan hvern dag,
Fms. iv. 81, Symb. 57; annathvert or&eth;, <I>every other</I> (<I>second</I>) <
I>word,</I> Nj. 33, Fas. i. 527: at &ouml;&eth;ruhverju, used as adv., <I>every
now and then,</I> Eg. 52, Sturl. i. 82, Hkr. ii. 292.
<B>annarr-tveggja</B> and <B>annarr-tveggi,</B> adj. or used adverbially, [-tveg
gja is a gen. form, -tveggi a nom.], plur. (dual) a&eth;rirtveggju, dat. plur. jum; in other cases tveggja, tveggi are indecl. :-- <I>one of twain, either;</I>
annattveggja &thorn;eirra, Gr&aacute;g. i. 236; ok er annattveggja til, at ver
a h&eacute;r, hinn er annarr, <I>there is choice of two, either to stay here, or
...,</I> Fms. xi. 143, N. G. L. i. 117; ef annarrtveggi hefir haldit &ouml;&et
h;rum, Gr&aacute;g. i. 29: with gen., a. &thorn;eirra, <I>either of them,</I> 14

9: dual, <I>either of two sides,</I> en &thorn;&aacute; eru &thorn;eir skildir e


r a&eth;rirtveggju eru lengra &iacute; burt komnir en &ouml;rdrag, <I>but then a
re they parted when either of the twain is come farther away than an arrow's fli
ght,</I> of combatants on the battle-field, Gr&aacute;g. ii. 19: neut., annattve
ggja, used as adv.; annattveggja -- e&eth;r, <I>either -- or;</I> a. vestna e&et
h;r batna, Clem. 50. The word is rare in old writers, and is now quite out of us
e; as adv. anna&eth;hvort -- e&eth;a, <I>either -- or,</I> is used.
<B>annarsligr</B> = annarligr; <B>annarsta&eth;ar,</B> <I>elsewhere,</I> v. anna
rssta&eth;ar.
<B>ANN&Aacute;LL,</B> s, m. [Lat. <I>annalis</I>], <I>an annal, record, chronolo
gical register,</I> Bs. i. 789, 415. 13. It sometimes, esp. in deeds, appears t
o mean <I>histories</I> in general (cp. Lat. <I>annales</I>); ann&aacute;lar &aa
cute; t&oacute;lf b&oacute;kum norr&aelig;nir, Vm. in a deed of the 14th century
, where it probably means <I>Sagas:</I> fr&oacute;&eth;ir ann&aacute;lar ok v&ia
cute;sindab&aelig;kr, <I>histories,</I> Pr. 402, Al. 29. The true old Icel. anna
lists cease in the year 1430, and were again resumed in the middle of the 16th c
entury.
<B>ann-bo&eth;,</B> n. pl., rare in sing., proncd. <B>ambo&eth;,</B> [old Swed.
<I>ambud;</I> Ivar Aasen <I>ambo',</I> from &ouml;nn, <I>labor</I> (?)], <I>agri
cultural implements, tools;</I> a. nokkur, Dipl. v. 18, Jb. 258.
<B>ann-fetlar,</B> m. pl. <I>a sword belt</I> or <I>shield belt,</I> = handfetla
r, Lex. Po&euml;t.
<B>ann-fri&eth;r,</B> ar, m. [&ouml;nn], <I>'work-peace,' work-truce,</I> common
ly during April and May, the time when there were to be no lawsuits (Norse), N.
G. L. iii. 19, 94, 95.
<B>ann-kostr,</B> m., also spelt <B>&ouml;ndkostr</B> and <B>&ouml;nnkostr</B> [
&ouml;nn], used only in the adverbial phrase, fyrir annkost (&ouml;nn-&ouml;nd-k
ost), <I>wilfully, on purpose,</I> Fms. viii. 367; en &thorn;&oacute; hafa ek f
yrir &ouml;nnkost (<I>on purpose</I>) sv&aacute; rita&eth;, Sk&aacute;lda 164; e
n &thorn;at er illvirki, er ma&eth;r vill spilla f&eacute; manna fyrir &ouml;.,
Gr&aacute;g. i. 5, 130, 416, ii. 93, 94.
<B>ann-kvista,</B> t, ( = ann-kosta?), <I>to take care</I> (&ouml;nn) <I>of,</I>
Gr&aacute;g. ii. 251, GREEK spelt <B>anquista;</B> the word is somewhat doubtfu
l.
<B>ann-laust,</B> n. adj. <I>easily, without toil,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>ann-r&iacute;kt,</B> n. adj. and <B>annr&iacute;ki,</B> n., eiga a., <I>to be
very busy,</I> Rd. 283.
<B>ann-samligr,</B> adj. <I>toilsome, laborious,</I> Sks. 549, 550.
<B>ann-samt,</B> n. adj. in the phrase, eiga a., <I>to be busy,</I> Rd. 283: v.l
. for angrsamt, <I>full of cares,</I> Fms. viii. 29.
<B>ann-sem&eth;,</B> f. <I>business, trouble, concern;</I> f&aacute; a. af e-u a
nd bera a. fyrir e-u, <I>to be troubled, concerned about,</I> Bs. i. 686, 690.
<B>annt,</B> n. adj. [&ouml;nn], in such phrases
sy, concerned, eager, anxious about,</I> Hkr. i.
I>many were eager to get home,</I> Fms. xi. 278;
a. at hitta mik, <I>why is he so eager?</I> Eg.

as, vera a. um e-t, <I>to be bu


115; m&ouml;rgum var a. heim, <
hv&iacute; mun honum sv&aacute;
742; ekki er a. um &thorn;at, <

I>it is not pressing,</I> Sd. 174; H&aacute;nefr kvad s&eacute;r a. um daga (<I
>had so much to do</I>) sv&aacute; at hann m&aacute;tti &thorn;&aacute; eigi at
vera, Rd. 241; vera annt til e-s, <I>to be in a very great hurry, eager for,</I>
Fms. ii. 150, 41. Compar. annara, in impers. phrases, <I>to be more eager,</I>
Fms. ii. 38; m&eacute;r er ekki a. at vita forl&ouml;g m&iacute;n en fram koma,
Fs. 19. Superl., vera annast til e-s, <I>to be most eager,</I> Fms. iii. 187: wi
thout prep., hvat er n&uacute; annt minum eingasyni, <I>what hath my darling son
at heart?</I> Gg. 2.
<B>antifona,</B> u, f. <I>antiphon</I> (Gr. word), Hom. 137.
<B>anti-kristr,</B> m. <I>Anti-Christ,</I> Hom. 132, 71.
<B>antvar&eth;a,</B> a&eth;, <I>to hand over</I> (Germ. word), H. E. i. 435, in
a Norse deed.
<B>anugr,</B> adj., commonly <B>&ouml;nugr,</B> <I>cross, uncivil, froward;</I>
also <B>&ouml;nug-lyndi,</B> f. <I>freaks, ill-temper.</I>
<B>anz,</B> n. <I>reply,</I> now freq. in common language, v. following word.
<B>anza,</B> a&eth;, contr. form = andsvara, <I>to pay attention to, take notice
of;</I> with dat., (&thorn;eim) sem h&oacute;n a. minnr ok vanr&aelig;kir, <I>
cares less about,</I> Stj. 95, 81, 195. <B>2.</B> <I>to reply, answer</I> (now f
req.); a. e-u and til es; illu mun fur&eth;a, ef nokkurr a. til, where it means
<I>to reply,</I> but without the notion of speaking, Fms. i. 194; Oddr anza&eth;
i ok heldr stutt, where it seems to mean <I>to return a greeting,</I> but silent
ly by signs, Fb. i. 254; konungr a. &thorn;v&iacute; ekki, a reply to a letter,
Fms. ix. 339; hann sat kyrr ok a. engu, B&aacute;rd. 180; Mirmant heyr&eth;i til
r&aelig;&eth;u hennar ok a. f&aacute;, Mirm. 69.
<B>apa,</B> a&eth;, [Engl. <I>to ape;</I> Germ. <I>&auml;ffen</I> = <I>deludere<
/I>], <I>to mock, make sport of;</I> margan hefir au&eth;r apat (a proverb), <I>
'auri sacra fames,'</I> Sl. 34, cp. Hm. 74: pass., apask at e-u, <I>to become th
e fool of,</I> Sl. 62. Now, a. e-t epter, <I>to mock</I> or <I>imitate as an ape
:</I> also, a. e-n &uacute;t&uacute;r, <I>to pervert one's words in a mocking wa
y.</I>
<B>apaldr,</B> rs, m. pl. rar, [O. H. G. <I>aphaltr&acirc;;</I> A. S. <I>apuldre
;</I> Dan. <I>abild;</I> Swed. <I>apel</I>], doubtless a southern word, the inf
lective syllable <I>dr</I> being a mutilation of 'tr&eacute;,' <I>arbor,</I> a w
ord now almost extinct in Germany, (for a homely, common word such as 'tr&eacute
;' could not have been corrupted in the native tongue); -- apaldr thus, etymolog
ically as well as properly, means <I>an apple-tree;</I> fruits and fruit-trees w
ere doubtless
<PAGE NUM="b0023">
<HEADER>APALDRSGAR&ETH;R -- APTRHVARF. 23</HEADER>
imported into Scandinavia from abroad; the word appears only in the later heroic
poems, such as the Hkv. Hj&ouml;rv. 6; the verses in Sdm. 5 are in a different
metre from the rest of the poem, and probably interpolated, Fas. i. 120; epli &
aacute; apaldri, Sks. 106; tveir apaldar (with the radical <I>r</I> dropped), Fa
s. iii. 60; apaldrs fl&uacute;r, Karl. 200, 311: as the etymological sense in th
e transmuted word soon got lost, a fresh pleonastic compound was made, viz. apal
drs-tr&eacute;. COMPDS: <B>apaldrs-gar&eth;r,</B> m. [Dan. <I>abild-gaard</I>],
<I>orchard of apple-trees,</I> &THORN;i&eth;r., D. N. <B>apaldrs-klubba,</B> u,
f. <I>club made of an</I> a., El. 22. <B>apaldrs-tr&eacute;,</B> n. <I>apple-tre

e,</I> &THORN;i&eth;r. 58.


<B>apal-gr&aacute;r,</B> adj. <I>dapple-gray,</I> i.e. <I>apple-gray, having the
streaky colour of an apple</I> (cp. Fr. <I>pommel&eacute;</I>), of a horse, Nj.
274, Karl. 426, Landn. 93 (where it is used of a river horse); of an ox, uxi a.
at lit, Ld. 120.
<B>API,</B> a, m. [A. S. <I>apa;</I> Erse <I>apa;</I> Bohem. <I>op;</I> Germ. <I
>affe;</I> all of them dropping the initial guttural tenuis: Sanskr. <I>kapi</I>
], <I>an ape.</I> It appears in early times in the metaph. sense of <I>a fool</I
> in the old poem Hm. and even in a proverb; so also in the poems Fm. 11 and Gm.
34, vide Lex. Po&euml;t. A giant is in Edda (Gl.) called api, no doubt because
of the stupid nature of the giants. Apavatn, a farm in Icel., probably got its n
ame from a nickname of one of the settlers, at the end of the 9th century. In H&
yacute;m. 20 a giant is called &aacute;ttrunnr apa, <I>the kinsman of apes.</I>
The passage in the Hm. verse 74 appears to be corrupt, and ought to be restored
thus, margr ver&eth;r af aurum api, <I>the fool of earthly things,</I> cp. the p
assage in Sl. 34, margan hefir au&eth;r apat, which is another version of the ve
ry same proverb. It is esp. used in the connection, &oacute;svinns-api or &oacut
e;svi&eth;ra-api, <I>a baboon, big fool,</I> Gm. l.c., Fm. l.c.; (the passage in
Hm. 123 ought perhaps to be restored to &oacute;svinns-apa or &oacute;svinnra-a
pa in a single word; the sense is no doubt the same in all these passages.) Rare
in old prose in the proper sense of <I>ape,</I> vide however 673. 55. COMPD: <B
>apa-mynd,</B> n. <I>form of an ape,</I> Th. 76.
<B>APLI,</B> a, m. in Edda (Gl.), <B>&alpha;.</B> <I>an ox,</I> or <B>&beta;.</B
> <I>a horse, hackney:</I> apli according to Bj&ouml;rn s.v. means <I>the embryo
</I> of animals, e.g. <B>apla-k&aacute;lfr</B> and <B>apla-lamb,</B> n. <I>abort
ive lamb</I> or <I>calf;</I> <B>apalgengr,</B> adj. <I>a hackney, a rough goer.<
/I> Bj&ouml;rn also mentions <B>apalgr&yacute;ti,</B> n. <I>aspretum,</I> (an un
known and dubious word.)
<B>appella</B> and <B>appellera,</B> a&eth;, <I>to cite, summon to the pope</I>
(eccles. Lat.), Fms. ix. 339, 486 (v.l.), x. 99, Bs. i. 776, K. &Aacute;. 218.
<B>APR,</B> adj. gen. rs (and thus not akin to api), <I>cold, sharp, chilly;</I>
en aprasta hr&iacute;&eth;, <I>sharp fighting,</I> &Oacute;. T. 59; sterkastr o
k aprastr vi&eth; at eiga, <I>the worst to deal with,</I> &THORN;i&eth;r. 183; e
rida v&oacute;ru all&ouml;pr tilbrig&eth;in (<I>cold, malignant</I>), 89; &thorn
;v&iacute; f&ouml;ru v&eacute;r aprir, <I>we feel sad, chilly,</I> a verse writt
en in 1047, Lex. Po&euml;t.: a word quite obsolete. (Bj&ouml;rn however mentions
it as a living word.) Mod. Icel. <B>napr,</B> adj. nearly in the same sense, <I
>cold,</I> <I>chilly,</I> of weather; <I>cold, spiteful, snappish,</I> of temper
: <B>nepja,</B> u, f. <I>a chill, piercing cold:</I> <B>nepringr,</B> m. <I>id.:
</I> [are these words identical (?).]
<B>aprligr,</B> adj. <I>cold, chilly,</I> of weather; a. ve&eth;r, V&aacute;pn.
11. MS.
<B>APTAN</B> and <B>aftan,</B> s, m., dat. aptni, pl. aptnar, sometimes spelt ap
ni and apnar, [Hel. <I>aband;</I> Germ. <I>abend;</I> Engl. <I>even, evening;</I
> in Ulf. we only find <I>andanahti</I> = Gr. GREEK, GREEK; Swed. <I>afton,</I>
Dan. <I>aften,</I> -- as it is often spelt], <I>evening;</I> not very freq. in p
rose, where kveld is the common word. It prop. meant the time from 3 till 9 o'cl
ock, like the Old English 'even;' mi&eth;raptan (<I>middle-eve</I>) is 6 o'clock
; at 9 o'clock the night sets in, v. n&aacute;ttm&aacute;l: a distinction is mad
e between aptan and kveld, einn aptan at kveldi, <I>an afternoon when the</I> kv
eld (<I>twilight</I>) <I>sets in,</I> Edda 35: but gener. = kveld, um aptaninn s
&iacute;&eth; er myrkt var or&eth;it, Fms. iv. 308, viii. 228, xi. 113; at aptni
, 623. 55, Fms. viii. 201, Gr&aacute;g. i. 146; of aptna (apna), Gr&aacute;g. ii

. 224; &aacute; &ouml;ptnum, Bjarn. 23; mi&eth;raptan, Hrafn. 9, Nj. 153; aptans
b&iacute;&eth;r &oacute;frams s&ouml;k, <I>a laggard's suit bides till even</I>
(a proverb).
<B>aptan</B> and <B>aftan,</B> adv. <I>prop. from behind, behind,</I> opp. to fr
aman; augu a. &iacute; hnakka, N. G. L. i. 339; a. &aacute; milli her&eth;a, V&i
acute;gl. 26; &thorn;&aacute; greip hann a. undir hendr honum (<I>from behind</I
>), Eg. 747; hala sem leo, ok gadd &iacute; a., ... <I>at the tip of the tail,</
I> Al. 168: now aptan &iacute; is opp. to framan &iacute;. <B>II.</B> fyrir a.,
as prep. with acc., <I>behind,</I> opp. to fyrir framan; ek hj&oacute; varginn &
iacute; sundr fyrir a. b&oacute;guna, <I>I hewed the wolf in sunder, just behind
the withers,</I> Nj. 95; standa fyrir a., <I>to stand behind,</I> Fas. ii. 516.
<B>&beta;.</B> a. at, with dat.; ganga, koma a. at e-m, <I>to approach from beh
ind.</I>
<B>aptan-drykkja,</B> u, f. <I>an evening carouse,</I> Pr. 419.
<B>aptan-langt,</B> n. adj. <I>even-long, all the evening,</I> Karl. 95.
<B>aptan-sk&aelig;ra,</B> u, f. <I>twilight,</I> Lat. <I>crepusculum</I> (cp. mo
rginsk&aelig;ra, <I>dawn, aurora</I>), Sighvat (in a verse).
<B>aptan-stjarna,</B> u, f. <I>the evening star,</I> Al. 54, Stj. 92; now kveldstjarna.
<B>aptan-s&ouml;ngr,</B> m. <I>even-song, evening service,</I> Fms. vii. 152, K.
&THORN;. K. 58.
<B>aptari</B> and <B>aptastr,</B> compar. and superl. <I>latter, posterior,</I>
and <I>last,</I> v. eptri, epztr.
<B>aptarla</B> and <B>aptarliga,</B> adv. <I>behind, far in the rear,</I> Lex. P
o&euml;t. (freq.)
<B>aptna,</B> a&eth;, <I>to become evening;</I> &thorn;artil at aptna&eth;i, Fms
. iii. 181. Dep., &thorn;&aacute; aptna&eth;isk, Greg. 51; now kvelda.
<B>APTR</B> and <B>aftr</B> (<B>aptar,</B> N. G. L. i. 347), adv., compar. aptar
, superl. aptast, [Ulf. <I>aftra</I> = GREEK], the spelling with <I>p</I> is bor
ne out by the Gr. GREEK. <B>I.</B> Loc. <I>back, back again:</I> <B>1.</B> WITH
MOTION, connected with verbs denoting <I>to go</I> or <I>move,</I> such as fara,
ganga, koma, lei&eth;a, senda, sn&uacute;a, s&aelig;kja, etc., where aptr almos
t answers to Lat. <I>re-, remittere, reducere, reverti ...;</I> gefa a., <I>redd
ere;</I> bera a., <I>refellere;</I> kalla a., <I>revocare;</I> reka a., <I>repel
lere:</I> a. hverfr lygi &thorn;&aacute; er s&ouml;nnu m&aelig;tir (a proverb),
<I>a lie turns back when it meets truth,</I> Bs. i. 639. 'aptr' implies a notion
<I>a loco</I> or <I>in locum,</I> 'eptir' that of remaining <I>in loco;</I> thu
s skila a. means <I>remittere;</I> skilja eptir, <I>relinquere;</I> taka a., <I>
recipere,</I> in a bad sense; taka eptir, <I>animum attendere;</I> fara a., <I>r
edire;</I> vera e., <I>remanere,</I> etc.; fara, sn&uacute;a, koma, senda, s&ael
ig;kja, hverfa a., Nj. 260, 281, Fms. x. 395, iv. 300, Edda 30, Eg. 271, Eb. 4,
Fs. 6; f&aelig;ra a., <I>to repay,</I> N. G. L. i. 20; sn&uacute;ast a., L&aelig
;kn. 472. Without actual motion, -- as of sounds; &thorn;eir heyr&eth;u a. &iacu
te; rj&oacute;&eth;rit &oacute;p, <I>they heard shouting behind them,</I> Fms. i
v. 300; n&uacute; skal eigi prestr ganga sv&aacute; langt fr&aacute; kirkju at h
ann heyri eigi klokkur hlj&oacute;&eth; aftar ( = aftr), <I>he shall not go out
of the sound of the bells,</I> N. G. L. i. 347. <B>&beta;.</B> <I>backwards;</I>
fram ok a., <I>to and fro</I> (freq.); rei&eth; hann su&eth;r aptr, <I>rode bac
k again,</I> Nj. 29; aptr &aacute; bak, <I>supine, bent</I> or <I>turned back,</
I> Eg. 380; &thorn;eir settu hnakka &aacute; bak s&eacute;r a., <I>bent their ne

cks backwards</I> in order to be able to see, Edda 30; skrei&eth;ast a. af hest


inum, <I>to slip down backwards from the croup of a horse, to dismount,</I> Fs.
65. <B>&gamma;.</B> connected with many verbs such as, l&aacute;ta, l&uacute;ka
a., <I>to close, shut,</I> opp. to l&aacute;ta, l&uacute;ka upp, F&aelig;r. 264
, Eg. 7, Landn. 162; in a reverse sense to Lat. <I>recludere, reserere, rescinde
re, resolvere.</I> <B>2.</B> WITHOUT MOTION = aptan, <I>the hind part, the back
of anything;</I> &thorn;at er ma&eth;r fram (<I>superne</I>), en d&yacute;r a.,
<I>the fore part a man, the hind part a beast,</I> 673. 2; s&iacute;&eth;an lag&
eth;i hann at tennrnar a. vi&eth; huppinn, <I>he caught the hip with his teeth,<
/I> V&iacute;gl. 21. The English <I>aft</I> when used of a ship; bre&eth;i a. ok
fram, <I>stern and stem</I> (of a ship), Fms. ix. 310; Sigur&eth;r sat a. &aacu
te; kistunni, <I>sate aft on the stern-chest,</I> vii. 201; a. ok frammi, of th
e parts of the body (of a seal), Sks. 179. Compar. <B>aptarr,</B> <I>farther bac
k,</I> Fms. vi. 76. <B>II.</B> TEMP. <I>again,</I> GREEK, <I>iterum:</I> this u
se of the word, general as it is at present, hardly appears in old writers; they
seem to have had no special expression for <I>again,</I> but instead of it said
s&iacute;&eth;an, enn, or used a periphrase, &aacute; n&yacute;ja leik, &ouml;&
eth;ru sinni, annat sinn, or some other substitute. It is, however, very freq. i
n Goth. <I>aftra</I> = GREEK, Swed. <I>&aring;ter,</I> Dan. <I>atter;</I> some p
assages in the Sagas come near to the mod. use, e.g. b&aelig;ta a., <I>restituer
e, to give back</I> (but not temp.); segja fri&eth;i a., <I>to recal,</I> N. G.
L. i. 103; hann maelti at engi mundi &thorn;ann fald a. falda, El. 20, uncertain
whether loc. (<I>backward</I>) or <I>iterum,</I> most likely the former. It is
now used in a great many compounds, answering to Lat. <I>re-,</I> cp. also endr.
<B>aptra,</B> a&eth;, <I>to take back, hinder, withdraw;</I> with dat., a. fer&e
th; sinni, <I>to desist from, delay,</I> Fms. x. 17; &THORN;orgr&iacute;mr ba&et
h; &thorn;&aacute; ni&eth;r setjast, ok skal eigi bo&eth;i a., i.e. <I>you shall
be welcome as before,</I> Valla L. 217; eigi mun ek a. m&eacute;r (<I>hesitate<
/I>) at &thorn;essu, Grett. 116 A; hversu &thorn;eir &ouml;ptru&eth;u s&eacute;r
&thorn;&aacute; er &thorn;eir k&oacute;mu &aacute; &thorn;ingit, <I>how they he
sitated, wavered, withdrew,</I> Bs. i. 741, Flor. 7: now a. e-u is <I>to hinder,
prohibit.</I>
<B>aptran</B> and <B>&ouml;ptrun,</B> f. <I>a revoking, renouncing, keeping back
,</I> 655 xxvii.
<B>aptr-bati,</B> adj. ind. <I>convalescent, on the road to recovery,</I> Al. 15
0, Korm. 220: now used as a masc. (-bati, a, m.), vera &iacute; aptrbata, <I>to
be getting better,</I> Fas. iii. 524.
<B>aptr-bei&eth;iligr,</B> adj. <I>reciprocal,</I> Sk&aacute;lda 195.
<B>aptr-borinn,</B> adj. part. <I>regenerate, born again;</I> &thorn;ars h&oacut
e;n aptrborin aldri ver&eth;i, the sense is doubtful, it seems to mean = endrbor
in, <I>regenerate;</I> it will suit the context only if we suppose that suicide
s could not be <I>born again;</I> they certainly could <I>walk again,</I> v. apt
rganga. H&ouml;gni seems to fear that, if she died a natural death, Brynhilda wo
uld perhaps be endrborin, Skv. 3. 44.
<B>aptr-byggi,</B> ja, m., esp. in pl. <I>stern-sitters</I> (opp. to frambyggjar
) <I>in a ship of war,</I> Fms. ii. 312, Hkr. iii. 243.
<B>aptr-dr&aacute;ttr,</B> m. <I>the undertow, outward suck</I> of the tide, Bar
l. 130.
<B>aptr-drepa,</B> u, f. <I>relapse, shock, adversity;</I> me&eth;an &thorn;eir
vissu s&eacute;r enga v&aacute;n a., Bs. i. 752, Finnb. 312.
<B>aptr-elding,</B> f. = elding, <I>dawning,</I> Anal. 193.

<B>aptr-fer&eth;</B> and <B>aptr-f&ouml;r,</B> f. <I>return,</I> Eg. 279.


<B>aptr-f&aelig;rsla,</B> u, f. <I>bringing back,</I> G&thorn;l. 361.
<B>aptr-ganga,</B> u, f. [ganga aptr], <I>a ghost, apparition,</I> the French <I
>revenant;</I> about this superstition vide &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s.
i. 222-317, Grett. ch. 34-37 (the ghost Gl&aacute;m), Eb. ch. 34, 50-55, 63 (Tho
rolf B&aelig;gif&oacute;t), Ld. ch. 17, Sd. ch. 17-22, 30 (Klaufi), H&aacute;v.
41, Fl&oacute;am. ch. 28, etc. etc.
<B>aptr-gangr,</B> m. = aptrganga, Grett. ch. 78 new Ed.
<B>aptr-gjald,</B> n. <I>repayment,</I> Bs. i. 734.
<B>aptr-hald,</B> n. <I>a checking, holding back.</I> COMPD: <B>aptrhalds-ma&eth
;r,</B> m. <I>who impedes a thing,</I> Bs. i. 733.
<B>aptr-hlaup,</B> n. <I>a hurling back, recoil,</I> Fs. 158.
<B>aptr-hnekking,</B> f. <I>a bending backwards,</I> metaph., Fms. ix. 509.
<B>aptr-hryggr,</B> m. <I>the chine, the lower part of the back,</I> of a slaugh
tered animal, Dipl. vi.
<B>aptr-hvarf,</B> n. <I>a turning back, return,</I> Sturl. ii. 16; illr aftrhva
rfs, <I>disinclined to face the enemy again,</I> Fms. vii. 325. <B>&beta;.</B> <
I>relapse,</I> Fms. ii. 47, where it is used of apostasy. Since the Reformation
always used by theologians in a good sense, <I>repentance, turning away from sin
;</I> i&eth;ran ok a. are freq. used together, i&eth;ran being <I>repentance,</I
> the internal condition, aptrhvarf the movement away from sin, or the repentanc
e put into act.
<PAGE NUM="b0024">
<HEADER>24 APTRKALL -- ARI.</HEADER>
<B>aptr-kall,</B> n. <I>withdrawal, recalling,</I> Fr.
<B>aptr-kast,</B> n. <I>a hurling back, repulse,</I> Stj. 288.
<B>aptr-kemba,</B> u, f. <I>one whose hair is combed back,</I> Finnb. 250.
<B>aptr-kv&aacute;ma</B> and later form <B>aptrkoma,</B> u, f. <I>return, coming
back,</I> Sks. 550 B; Fms. xi. 312, a vellum MS. of the end of the 15th centur
y, has aptrkoma.
<B>aptr-kv&aelig;mt,</B> n. adj. <I>return from exile,</I> used substantively as
a law term in the phrase, eiga (eigi) a., of a temporary or lifelong exile; &th
orn;at var&eth;ar sk&oacute;ggang... eigi eigi a. nema lof biskupa ok l&ouml;gr&
eacute;ttumanna f&aacute;ist framar, ... <I>not to be suffered to return from ex
ile unless the leave of the bishops and the legislature be first got,</I> Gr&aac
ute;g. i. 347: in a gener. sense, s&yacute;nist m&eacute;r sem engum v&aacute;ru
m s&eacute; a., ef hans er eigi hefnt, <I>it seems to me that not one of us can
shew his face again, if he be not revenged,</I> Gl&uacute;m. 332.
<B>aptr-lausn,</B> f. <I>redemption, ransom,</I> Hom. 118; a law term, <I>right
of redeeming,</I> G&thorn;l. 304: hence COMPD <B>aptrlausnar-j&ouml;r&eth;,</B>
f. <I>land which is redeemable,</I> N. G. L. i. 344.

<B>aptr-mj&oacute;r,</B> adj. <I>tapering behind,</I> Edda 40 (of the salmon's t


ail).
<B>aptr-mundr,</B> m. [munr], in the phrase, vera a. at e-u, <I>to want a thing
back again,</I> Fas. iii. 278.
<B>aptr-reka</B> and <B>aptr-reki,</B> adj. ind. (navig.), ver&eth;r a., <I>to b
e driven back by stress of weather,</I> Landn. 148, Bs. i. 76, Gr&aacute;g. i. 2
74; a. skip, Ann. 1347, Bs. Laur. S.
<B>aptr-rekstr,</B> rs, m. <I>a driving back, repulse,</I> Gr&aacute;g. ii. 230
(of cattle grazing).
<B>aptr-sj&aacute;,</B> f. <I>regret, longing,</I> v. eptirsj&aacute;.
<B>aptr-velting,</B> f. <I>recoil, rolling back,</I> Stj. 49.
<B>ap-ynja,</B> u, f. [old Swed. <I>epin</I>], <I>a she-ape,</I> Stj. 68, 95, Sk
s. 115.
<B>AR,</B> n. (qs. ar&eth;?), <I>an atom in a sunbeam, mote,</I> Germ. <I>sonnen
st&auml;ubchen,</I> vide V&iacute;dal. Post. 276 (Ed. 1829), Nj&oacute;la.
<B>ar&eth;a,</B> u, f. medic. <I>scabrum, a little wart.</I>
<B>ar&eth;ga,</B> a&eth;, <I>to make upright,</I> and <B>ar&eth;igr,</B> adj. <I
>erect, arduus,</I> v. &ouml;r&eth;-.
<B>AR&ETH;R,</B> rs, m. [Lat. <I>aratrum;</I> Gael. <I>arad;</I> cp. erja, Ulf.
arjan, <I>arare;</I> A. S. <I>erian;</I> Old Engl. <I>ear,</I> etc.; in Norse <
I>ar</I> or <I>al</I> is <I>a small plough</I>], a sort of <I>plough,</I> probab
ly different in size and shape from pl&oacute;gr, which is a later word, of fore
ign stamp, as are all that have <I>p</I> for their initial letter. The poem Rm.
distinguishes between both, g&ouml;ra ar&eth;r (acc.) and keyra pl&oacute;g, 19.
The first colonisers of Iceland used ar&eth;r, as shewn by Landn. 35 (relating
events of the year 875); hann &aacute;tti einn oxa, ok l&eacute;t hann &thorn;r&
aelig;lana draga ar&eth;rinn; eykr fyrir pl&oacute;gi e&eth;r ar&eth;ri (<I>plou
gh or ard</I>), N. G. L. ii. 115; ef ma&eth;r stel jarni af ar&eth;ri e&eth;r pl
&oacute;gi, id.; h&ouml;ggva m&aacute; ma&eth;r s&eacute;r til pl&oacute;gs e&et
h;r ar&eth;s (gen. dropping the radical <I>r</I>), id.; draga ar&eth;r, Al. 52;
ar&eth;ri (dat.), Karl. 471, Mar. (Fr.), Stj.: um allt &thorn;at er miklu var&et
h;ar er betri s&iacute;gandi ar&eth;r en sv&iacute;fandi (emend. of Dr. Hallgrim
Scheving), a proverb, <I>better a slow but deep trenching plough than a quick a
nd shallow one,</I> Bs. i. 139; the old ar&eth;r was probably bulky and heavy. <
B>2.</B> metaph. in Icel. at present ar&eth;r (gen. ar&eth;s, ar&eth;ar, Sn&oacu
te;t 90), as well as pl&oacute;gr, means <I>gain, produce, profit:</I> <B>ar&eth
;samr,</B> adj. <I>profitable.</I> COMPD: <B>ar&eth;s-geldingr,</B> m. <I>a plou
gh-ox,</I> Fms. vii. 21.
<B>ar&eth;r-f&ouml;r,</B> f. <I>a plough-furrow, trench,</I> Stj. 593, 1 Kings x
viii. 32.
<B>ar&eth;r-gangr,</B> m. <I>a coulter, goad,</I> N. G. L. iii. 198.
<B>ar&eth;r-j&aacute;rn,</B> n. <I>a coulter, ox goad,</I> Stj. 386, Judges iii.
31.
<B>ar&eth;r-oxi,</B> a, m. <I>a plough-ox,</I> Gr&aacute;g. i. 502, Jb. 346.

<B>arfa,</B> u, f. [Ulf. <I>arbio</I>], <I>an heiress,</I> N. G. L. i. 191 (rare


).
<B>arf-borinn,</B> adj. part., prop. <I>a legitimate son or daughter,</I> Fms. i
. 86; defined, s&aacute; er a. er kominn er til alls r&eacute;ttar, N. G. L. ii.
211. Freq. spelt &aacute;rborinn by suppressing the <I>f</I> (so N. G. L. ii. 5
0), and used in Norse law of <I>a freeman,</I> v. the quotation above from N. G.
L., which clearly shews the identity of the two words, i. 171; algildis vitni t
veggja manna &aacute;rborinna ok skilv&aelig;nna, ii. 211: the alliterated phras
e alnir ok &aacute;rbornir (the phrase aldir og &oacute;bornir may be a corrupti
on from arb.), <I>freeborn and freebred,</I> 310. The passage in Stor. verse 2 i
s in Lex. Po&euml;t. explained by <I>olim ablatus:</I> the poet probably meant t
o say <I>genuine, pure,</I> in a metaph. sense, of <I>the true poetic beverage,
</I> not the adulterated one, mentioned in the Edda 49; the cup from the right c
ask.
<B>arf-gengr,</B> adj. <I>entitled to inherit, legitimate heir,</I> Gr&aacute;g.
i. 178, Eg. 345.
<B>arfi,</B> a, m. [Ulf. <I>arbia;</I> O. H. G. <I>arpis, erpo;</I> Germ. <I>erb
e;</I> Hel. <I>abaro</I> = <I>filius;</I> A. S. <I>eafora, afora</I> per metath
.], <I>an heir, heiress</I> (and po&euml;t. <I>a son</I> in gener.): with gen.
pers., arfar veganda, <I>his heirs,</I> G&thorn;l. 131; &thorn;ar n&aelig;st var
&Oacute;sk hennar a., <I>her heiress, heir to her property,</I> Ld. 58; Gu&eth;
r&iacute;&eth;r ok &THORN;orger&eth;r l&ouml;gligir arfar (<I>heiresses</I>) S&o
uml;lva, Dipl. v. 1: with gen. of the thing, er hann &thorn;&aacute; a. hv&aacut
e;rsttveggja, <I>heir of both things,</I> Gr&aacute;g. i. 221; a. &oacute;&eth;a
la, G&thorn;l. 294; a. at e-u, <I>heir to a property,</I> Sturl. ii. 197. Not fr
eq., erfingi being the common word. <B>II.</B> <I>an ox, bull,</I> Edda (Gl.), v
ide arfr.
<B>ARFI,</B> sometimes spelt <B>arbi,</B> a, m. <I>chickweed, alsine media;</I>
<B>arfa-s&aacute;ta,</B> u, f. <I>a weed rick,</I> Nj. 194.
<B>arfingi,</B> ja, m. <I>an heir,</I> Eg. (in a verse), vide erfingi.
<B>arf-kaup,</B> n. <I>sum paid for inheritance,</I> Gr&aacute;g. i. 200.
<B>arf-lei&eth;a,</B> dd, <I>to adopt as an heir,</I> = &aelig;ttlei&eth;a, Jb.
144 A.
<B>arf-lei&eth;ing,</B> f. <I>adoption,</I> Ann. 1271.
<B>arf-nyti,</B> ja, m. (po&euml;t.) <I>an heir,</I> Eb. (in a verse).
<B>ARFR,</B> s, m. [Ulf. <I>arbi,</I> neut.; A. S. <I>yrfe.</I>] It originally m
eant <I>cattle, pecus, pecunia,</I> as may be inferred from the A. S. <I>orf</I>
= <I>pecus, cattle,</I> and <I>yrfe</I> = <I>opes;</I> Hel. <I>arf</I> and <I>u
rf;</I> Ormul. <I>errfe;</I> v. Ihre, Glossar., and Grimm R. A. p. 467. Edda (Gl
.) also mentions an arfi or arfr, <I>bos,</I> v. above. <B>I.</B> <I>inheritance
, patrimony;</I> taka arf eptir e-n, Gr&aacute;g. i. 170, 178; hon &aacute; alla
n arf eptir mik, <I>is my sole heir,</I> Nj. 3, Eb. 162, G&thorn;l. 252. <B>II.<
/B> <I>a bull,</I> v. above. COMPDS: <B>arfa-skipti,</B> n. and <B>arfs-s&oacute
;kn,</B> f., v. arf- below, G&thorn;l. 267, Gr&aacute;g. i. 170. <B>arfa-&thorn;
&aacute;ttr,</B> m. <I>section of law treating of inheritance,</I> Gr&aacute;g.
i. 170.
<B>arf-r&aacute;n,</B> n. <I>injustice, cheating in matters of inheritance,</I>
H&aacute;v. 52.

<B>arf-r&aelig;ning,</B> f. <I>id.,</I> Mar. 656.


<B>arf-r&aelig;ningr,</B> m. <I>one stripped of his inheritance,</I> Al. 105.
<B>arf-sal,</B> n. <I>cession of right of inheritance,</I> Gr&aacute;g. i. 205,
225, 227, (cp. branderf&eth;, Dan. <I>fledf&ouml;re,</I> mod. Icel. pr&oacute;fe
nta, and gefa pr&oacute;fentu s&iacute;na); a law term, <I>to hand over one's ow
n property to another man on condition of getting succour and support for life.<
/I> In the time of the Commonwealth, arfsal had a political sense, and was a sor
t of 'clientela;' the chiefs caused rich persons, freedmen, and monied men of lo
w birth to bequeath them all their wealth, and in return supported them in lawsu
its during life. Such is the case in V&aacute;pn. 13, H&aelig;nsa&thorn;&oacute;
r. S. ch. 7, Eb. ch. 31; eptir &thorn;at handsala&eth;i Ulfarr (a wealthy freedm
an) Arnkatli f&eacute; sitt allt, ok ger&eth;ist hann (viz. Arnkell) &thorn;&aac
ute; varna&eth;arma&eth;r (<I>protector</I>) &Uacute;lfars: v. also &THORN;&oacu
te;r&eth;. S., hann bj&oacute; &aacute; landi Skeggja ok haf&eth;i g&ouml;rzt ar
fsalsma&eth;r hans (<I>his client</I>), 50: it was humiliating; engar m&aacute;t
ti hann (the bishop) &ouml;lmusur gefa af l&iacute;kamlegri eign, heldr var hann
haldinn sem arfsalsma&eth;r, Sturl. ii. 119. To the chiefs in olden times it wa
s a source of wealth and influence, often in an unfair way. COMPDS: <B>arfsals-m
a&eth;r,</B> m., v. above. <B>arfsals-m&aacute;ldagi,</B> a, m. <I>a deed concer
ning</I> arfsal, Gr&aacute;g. i. 227.
<B>arf-skipti,</B> n. <I>sharing of</I> arfr, Gr&aacute;g. i. 172, G&thorn;l. 26
6, Fas. iii. 39.
<B>arf-skot,</B> n. <I>fraud, cheating in matters of inheritance,</I> Eb. 178, G
r&aacute;g. i. 202, 203, 267.
<B>arf-s&oacute;kn,</B> f. <I>a suit in a case of</I> arfr, G&thorn;l. 263.
<B>arf-st&oacute;ll,</B> m. <I>an hereditary throne,</I> Eg. (in a verse).
<B>arf-svik,</B> n. pl. <I>fraud, cheating in matters of</I> arfr, Eb. 178, G&th
orn;l. 254, 292.
<B>arf-svipting,</B> f. <I>disinheriting, cheating in matters of</I> arfr, Stj.
425.
<B>arf-tak,</B> n. and <B>arf-taka,</B> u, f. <I>the act of receiving</I> arfsal
; taka e-n arftaki, Gr&aacute;g. i. 267, 268, 187, 229. COMPD: <B>arft&ouml;ku-m
a&eth;r,</B> m. <I>an heir, successor to an inheritance,</I> Gr&aacute;g. i. 62,
Sturl. i. 98, Fms. v. 53.
<B>arf-takari,</B> a, m. and <B>arf-taki,</B> a, m. = arft&ouml;kuma&eth;r, Jb.
148 A, N. G. L. i. 234, Barl. 199.
<B>arf-tekinn,</B> adj. part. <I>taken by inheritance,</I> Fms. xi. 306.
<B>arf-tekja,</B> u, f. = arftaka, Gr&aacute;g. i. 219. COMPD: <B>arftekju-land,
</B> n. <I>land taken by inheritance, patrimony,</I> Fms. i. 117.
<B>arf-t&aelig;ki,</B> n. = arftaka, Stj. 232.
<B>arf-t&aelig;kr,</B> adj. = arfgengr, Eg. 343.
<B>arfuni,</B> a, m. [an old obsol. form], <I>an heir,</I> Edda 108 and in the c
ompd skaporfoni (the vowel change is caused by the following <I>o</I>), <I>legal
heir,</I> q.v.

<B>arf-v&aacute;n,</B> f. <I>hereditary expectancy,</I> Gr&aacute;g. i. 200, Jb.


177, Sturl. i. 94.
<B>arf-v&ouml;r&eth;r,</B> m. [A. S. <I>yrfeveard;</I> Hel. <I>erbivard</I>], (p
o&euml;t.) <I>an heir,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>arf-&thorn;egi,</B> ja, m. [cp. Ulf. <I>arbinumja</I>], (po&euml;t.) <I>an he
ir,</I> Id. 28.
<B>arga-fas,</B> n. [argr, <I>craven,</I> and fas = flas by dropping the <I>l</I
> (?); flas, n. means <I>praecipitatio,</I> and flasa, a&eth;, <I>precipitare,</
I> which are common words; this etymology is confirmed by the spelling of the wo
rd in G&thorn;l. 188, where some of the MSS. have <I>faas</I> or <I>fias,</I> th
e last is perh. a false reading = flas; fas, n. <I>gait, manner,</I> is a modern
word: v. P&aacute;l V&iacute;dal. in Sk&yacute;r.; his etymology, however, is d
oubtless bad], a law term, <I>a feint, a cowardly assault, an aiming at one's bo
dy and drawing deadly weapons without carrying the threat into effect,</I> terme
d <I>'a coward's assault;'</I> in Icel. it was punishable by fj&ouml;rbaugsgar&e
th;r, cp. Gr&aacute;g.; ef ma&eth;r mundar til manns ok st&ouml;&eth;var sj&aacu
te;lfr, ok var&eth;ar fj&ouml;rbaugsgar&eth;, ok &aacute; hinn eigi v&iacute;gt
&iacute; gegn (<I>the injured party must not kill the offender on the spot</I>)
skal stefna heiman ok kve&eth;ja til n&iacute;u heimilisb&uacute;a &thorn;ess &a
acute; &thorn;ingi er s&oacute;ttr er, Vsl. ch. 90: ef ma&eth;r hleypr at manni,
ok heldr hann s&eacute;r sj&aacute;lfr; &thorn;at er a. ok er &thorn;at sektala
ust (<I>liable to no punishment,</I> only a dishonourable act; so the Norse law)
, N. G. L. i. 164, G&thorn;l. 188.
<B>arga-skattr,</B> m. an abusive word, <I>a dog's tax,</I> &Ouml;lkofr. 36.
<B>arg-hola,</B> u, f. <I>scortum,</I> Hb. 31 (1865).
<B>ARGR,</B> adj. [Paul Diac. <I>inertem et inutilem et vulgari verbo 'arga,'</I
> 6. 24; A. S. earg, <I>ignavus;</I> the Scottish <I>arch</I> or <I>argh,</I> v
. Jamieson sub voce; and the mod. Engl. <I>arch, archness;</I> Germ. <I>arg;</I>
Gr. GREEK], <I>emasculate, effeminate,</I> an abusive term; hefir &thorn;&uacut
e; b&ouml;rn borit, ok hug&eth;a ek &thorn;at args a&eth;al, Ls. 24; mik munu &a
elig;sir argan kalla, ef ek bindast l&aelig;t br&uacute;&eth;arl&iacute;ni, &THO
RN;kv. 17: it is more abusive than thrall, cp. the proverb, &thorn;r&aelig;llinn
hefnir en argr aldri, <I>a thrall takes revenge, but not the</I> a., Grett. 92;
and, argr er s&aacute; sem engu verst (a proverb), <I>he is truly an 'argr' who
does not defend himself;</I> argr and ragr are synonymous, vide the Gr&aacute;g
.: &thorn;au eru or&eth; &thorn;rjr&uacute; er sk&oacute;ggang var&eth;a &ouml;l
l, ef ma&eth;r kallar mann ragan e&eth;r stro&eth;inn e&eth;r sor&eth;inn, ii. 1
47. <B>2.</B> metaph. <I>a wretch, craven, coward;</I> &ouml;rg v&aelig;ttr, Fas
. ii. 254, Fs. 147: cp. ergi and &uacute;argr.
<B>arg-skapr,</B> m. <I>cowardice, cowardliness,</I> Fas. i. 487 (in a verse).
<B>arg-v&iacute;tugr,</B> adj. <I>infamous,</I> (cant.)
<B>ARI,</B> a, m. [Ulf. <I>ara;</I> O. H. G. <I>aro;</I> cp. Germ. <I>adler</I>
= <I>edel-aro;</I> cp. also the lengthened Icel. form <I>&ouml;rn,</I> A. S. <I>
earn,</I> Engl. <I>earn</I>], <I>an eagle,</I> rare and
<PAGE NUM="b0025">
<HEADER>ARAHREI&ETH;R -- AT. 25</HEADER>
mostly in poetry; &ouml;rn is the common word; Hom. 89, Stj. 71, Al. 160. In the

Gloss. Royal Libr. Old Coll. Copenh. 1812 <I>aquila</I> is translated by <I>ari
.</I> COMPD: <B>ara-hrei&eth;r,</B> n. <I>an eyrie, nest of an eagle,</I> Fagrsk
. 146. Ari is also a common pr. name.
<B>arin-d&oacute;mr</B> m. <I>gossip, 'judgment at the hearth-side,'</I> Hom.; n
ow palld&oacute;mr.
<B>arin-eldr,</B> m. <I>hearth-fire,</I> Lat. <I>focus;</I> &thorn;eir eru a., <
I>there are three hearths</I> (in a Norse dwelling), G&thorn;l. 376.
<B>arin-elja,</B> u, f. <I>a concubine</I> if kept at home, med. Lat. <I>focaria
;</I> the sense defined in N. G. L. i. 356, 16 (Norse).
<B>arin-greypr,</B> adj. occurs thrice in poetry as an epithet of the benches in
a hall and of a helmet, <I>encompassing the hearth,</I> or <I>shaped as an eagl
e's bill,</I> Akv. 1, 3. 17.
<B>arin-haukr,</B> m. <I>a chimney-sitter,</I> an old man; in the phrase, &aacut
e;ttr&aelig;&eth;r er a. ok eldask&aacute;ri, <I>an octogenarian is an</I> a. <I
>and a poker,</I> Lex. Run.
<B>arin-hella,</B> u, f. [Norse aarhelle or aarstadhyll, <I>the pavement around
the hearth</I>], <I>hearth-stone;</I> &iacute; a. &thorn;ar &iacute; stofunni, B
s. i. 680. Now in Icel. used in nursery tales of treasures or the like hidden un
der the arinhella.
<B>ARINN</B> s, m., dat. aarni = &aacute;rni, Fs. 42, Rm. 2, [a word still freq.
in Denmark and in Norway; Dan. <I>arne, arnested;</I> Norse <I>aarstad,</I> Iva
r Aasen: in Icel. it is very rare], <I>a hearth,</I> Fs. (Vd.) 42; kom ma&eth;r
um n&oacute;ttina ok t&oacute;k gl&aelig;&eth;r af &aacute;rni, Sturl. ii. 101;
&thorn;rj&aacute; vissa ek elda (<I>fires</I>), &thorn;rj&aacute; vissa ek arna
(<I>hearth-stones</I>), Gh. 10; m&aelig;li malts af arni hverjum, viz. <I>three
for each farm</I> (cp. arineldar, G&thorn;l. 376), Hkr. ii. 384, Fms. x. 398, v.
101. <B>2.</B> as a law term, used in the phrase, fara eldi ok arni, <I>to remo
ve one's homestead,</I> fire and hearth together, Gr&aacute;g. ii. 253, 334 (whe
re iarni is a corrupt reading). Now in Icel. eldst&oacute;. <B>3.</B> metaph. <I
>an elevated balcony, pavement, story, scaffold;</I> stafir fj&oacute;rir st&oac
ute;&eth;u upp ok syllur upp &iacute; milli, ok var &thorn;ar a. &aacute;, Fms.
viii. 429; &iacute; mi&eth;ju h&uacute;sinu var a. v&iacute;&eth;r (<I>raised fl
oor</I>) ... en uppi &aacute; arninum var s&aelig;ng mikil, v. 339, Karl. 190, S
tj. 308. <B>&beta;.</B> of a ship, <I>a hatchway,</I> Edda (Gl.) COMPDS: <B>arin
s-horn,</B> n. <I>chimney-piece, chimney-corner;</I> hann &aacute; mold at taka
sem &iacute; l&ouml;gum er m&aelig;lt, taka at arinshornum fj&oacute;rum ok &iac
ute; &ouml;ndvegis s&aelig;ti, of an act of conveyance, N. G. L. i. 96, cp. Eb.
ch. 4, Landn. 254: arinn is symbolical of the sacredness of home, just as stalli
is of a temple, or an altar of a church: the phrase, at drekka at arinshorni, H
kr. i. 43, reminds one of the large chimney-corners in old English farms. <B>ari
ns-j&aacute;rn,</B> n. <I>iron belonging to a hearth, a poker,</I> used in ordea
ls (j&aacute;rnbur&eth;r); karlma&eth;r skal ganga til arinsj&aacute;rns en kona
til ketiltaks, <I>the man shall betake him to the poker and the woman shall gra
sp the kettle,</I> N. G. L. i. 389.
<B>ARKA,</B> a&eth;, <I>to limp, hobble,</I> of a sluggish gait; l&aacute;ta ark
a at au&eth;nu, <I>to let matters take their own course, slow and sure like fate
,</I> Nj. 185. v.l., Am. 96.
<B>arka-</B> or <B>arkar-,</B> what belongs to <I>a chest,</I> v. &ouml;rk.
<B>arma,</B> u, f. <I>misery</I> (GREEK), Mart. 123; Martinus s&aacute; &ouml;rm
u &aacute; h&eacute;ranum; now, sj&aacute; aumr &aacute; e-m, <I>to feel pity fo

r:</I> cp. Germ. <I>arm</I> (poor, wretched).


<B>arm-baugr,</B> m. <I>an armlet,</I> Ls. 13.
<B>arm-brysti,</B> n. [Engl. <I>armbrust;</I> old Dan. <I>arburst</I>], <I>a cro
ss bow,</I> Fas. i. 503 (for. word).
<B>arm-fylking,</B> f. <I>a wing</I> (armr) <I>of an army,</I> Fms. x. 403; more
freq. fylkingar armr.
<B>armingi,</B> ja, m., in Norse sense, <I>a poor fellow,</I> Hom. 117, 119: in
Icel. <I>a wretch.</I>
<B>arm-leggr,</B> jar, and s, m. <I>the arm, lacertus;</I> hann f&eacute;kk hver
gi sveigt hans armleggi, Grett. 61; ofan eptir a. mj&ouml;k at &ouml;lnboga, Stu
rl. i. 71, Symb. 25, Stj. 265. Exod. vi. 1 (<I>with a strong band</I>), Anecd. 4
(where it is opp. to handleggr, <I>the fore arm</I>). Sometimes armleggr and ha
ndleggr are used indifferently; ek mun bera &thorn;ik &aacute; handlegg m&eacute
;r, <I>I will carry thee on my arm;</I> but below, ok bar &thorn;&aelig;r &iacut
e; vinstra a. s&eacute;r, Grett. ch. 67, Karl. 517.
<B>armliga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>pitifully,</I> Fms. iv. 56, Gkv.
3. 11.
<B>ARMR,</B> s, m. [Lat. <I>armus;</I> Ulf. <I>arms;</I> Engl. <I>arm;</I> A. S.
<I>earm;</I> Germ. <I>arm</I>]. <B>1.</B> Lat. <I>brachium</I> in general, <I>
the arm</I> from the shoulder to the wrist; sometimes also used partic. of <I>th
e upper arm</I> or <I>fore arm;</I> the context only can decide. It is rare in
Icel.; in prose armleggr and handleggr are more common; but it is often used in
dignified style or in a metaph. sense; undir brynst&uacute;kuna &iacute; arminn,
<I>lacertus</I> (?), Fms. viii. 387; gullhringr &aacute; armi, <I>in the wrist,
</I> Odd. 18; &thorn;&aacute; l&yacute;sti af h&ouml;ndum hennar b&aelig;&eth;i
lopt ok l&ouml;g, Edda 22, where the corresponding passage of the poem Skm. read
s armar, armar l&yacute;sa, <I>her arms beamed, spread light.</I> <B>&beta;.</B>
po&euml;t. phrases; sofa e-m &aacute; armi, leggja arma um, <I>to embrace,</I>
cp. Germ. <I>umarmen;</I> koma &aacute; arm e-m, of a woman marrying, <I>to come
into one's embraces,</I> Fms. xi. 100, Lex. Po&euml;t. Rings and bracelets are
po&euml;t. called armlog, armblik, armlinnr, arms&oacute;l, armsvell, <I>the lig
ht, snake, ice of the arm</I> or <I>wrist;</I> armr s&oacute;lbrunninn, <I>the
sunburnt arms,</I> Rm. 10. <B>2.</B> metaph. <I>the wing of a body,</I> opp. to
its centre; armar &uacute;thafsins, <I>the arms of the ocean ... the bays and fi
rths,</I> Rb. 466; armar krossins, Hom. 103; <I>a wing</I> of a house or buildi
ng, Sturl. ii. 50; borgar armr, <I>the flanks of a castle,</I> Fms. v. 280; <I>
the ends, extremities</I> of a wave, Bs. ii. 50; <I>the yard-arm,</I> Mag. 6; e
sp. used of <I>the wings of a host</I> in battle (fylkingar armr), &iacute; anna
n arm fylkingar, Fms. i. 169, 170, vi. 406, 413, F&aelig;r. 81; in a sea-fight,
of <I>the line of ships,</I> Fms. vi. 315; <I>the ends</I> of a bed, sofa upp &i
acute; arminn, opp. to til f&oacute;ta; and in many other cases.
<B>ARMR,</B> adj. [Ulf. <I>arms;</I> A. S. <I>earm;</I> Germ. <I>arm</I>], never
occurs in the sense of Lat. <I>inops,</I> but only metaph. (as in Goth.), viz.:
<B>1.</B> Norse, <I>poor,</I> in a good sense (as in Germ.); &thorn;&aelig;r ar
mu s&aacute;lur, <I>poor souls,</I> Hom. 144; s&aacute; armi ma&eth;r, <I>poor f
ellow,</I> 118. <B>2.</B> Icel. in a bad sense, <I>wretched, wicked,</I> nearly
always used so, where <I>armr</I> is an abusive, <I>aumr</I> a benevolent term:
used in swearing, at fara, vera, manna armastr; &thorn;&aacute; m&aelig;lti hann
til Sigvalda, at hann skyldi fara m. a., Fms. xi. 141; en allir m&aelig;ltu, at
Egill skyldi fara allra manna a., Eg. 699; enn armi Bjarngr&iacute;mr, <I>the w
retch, scoundrel Bjarngrim,</I> F&aelig;r. 239; v&ouml;lvan arma, <I>the accurse
d witch,</I> Fms. iii. 214; &thorn;etta arma naut, Fas. iii. 498; &ouml;rm v&ael

ig;ttr, Gkv. 1. 32, &THORN;kv. 29, Sdm. 23, Og. 32; en arma kerling, <I>the vile
old witch,</I> Grett. 154, Fas. i. 60; Inn armi, in exclamations, <I>the wretch
!</I>
<B>arm-skapa&eth;r,</B> adj. part. [A. S. <I>earmsceapen</I>], <I>poor, miserabl
e, misshapen,</I> Hom. 114, 107 (Norse).
<B>arm-vitugr,</B> adj. (in Mart. 123 spelt harmv.), <I>charitable, compassionat
e;</I> Gl&uacute;mr er a. ok vel skapi farinn, Rd. 308; er hann l&iacute;tt a.,
<I>hard-hearted,</I> Sturl. iii. 209; a. vi&eth; f&aacute;t&aelig;kja menn, Bs
. i. 356.
<B>ar-m&aelig;&eth;a,</B> u, f. (qs. &ouml;r-m&aelig;&eth;a), <I>distress, toil,
</I> Fas. i. 405, Bs. i. 849.
<B>arnar-,</B> <I>belonging to an eagle,</I> v. &ouml;rn.
<B>arning,</B> f. [erja, <I>arare</I>], <I>earing, tillage, ploughing,</I> Bs. i
. 350, 732. 17.
<B>arn-s&uacute;gr,</B> m. (an GREEK) periphr. from the poem Haustl&ouml;ng, <I>
the 'sough'</I> (Scot.) or <I>rushing sound caused by the flight of an eagle</I>
(&ouml;rn), Edda 16.
<B>ARR,</B> n. [Sanskr. <I>arus,</I> Engl. and Scot. <I>arr</I>], <I>a scar,</I>
v. &ouml;rr.
<B>ars,</B> m. <I>podex,</I> (later by metath. rass, Bs. i. 504. l. 2, etc.), St
url. ii. 17, 39 C; ekki er &thorn;at sem annarr smali, engi er skaptr fyrir a. a
ptr hali, <I>not like other cattle, having no tail,</I> in a libel of the year 1
213, Sturl. ii. 17. COMPD: <B>ars-g&ouml;rn,</B> f. <I>gut of the anus,</I> Nj.
rass.
<B>ARTA,</B> u, f. a bird, = Swed. <I>&aring;rta, anas querquedula</I> Linn., Ed
da (Gl.)
<B>articulera,</B> a&eth;, <I>to articulate</I> (Lat. word), Stj.
<B>asalabia,</B> u, f. an animal, perh. <I>the sable;</I> mj&uacute;kt skinn af
d&yacute;ri &thorn;v&iacute; er a. heitir, B&aelig;r. 19.
<B>ASI,</B> a, m. <I>hurry</I> (mod. word); cp. yss and &ouml;s.
<B>ASKA,</B> u, f. [a common Teut. word], <I>ashes,</I> lit. and metaph., Fms. i
. 9, Stj. 208; mold ok aska, Nj. 161, 208; dust eitt ok a., 655 xi. 3: pl. &ouml
;skum, Stj. 74 (transl. from Latin). COMPDS: <B>&ouml;sku-baka&eth;r,</B> part.
<I>baked in ashes,</I> Stj. 393. Judg. vii. <B>&ouml;sku-dagr,</B> m. <I>Ash-Wed
nesday,</I> Fms. viii: also <B>&ouml;sku-&oacute;&eth;insdagr,</B> Stj. 40. <B>&
ouml;sku-dreif&eth;r,</B> part. <I>besprinkled with ashes,</I> Sturl. ii. 186. <
B>&ouml;sku-dyngja,</B> u, f. <I>a heap of ashes,</I> Fas. iii. 217. <B>&ouml;sk
u-fall,</B> n. <I>a fall of ashes</I> (from a volcano), Ann. 1300. <B>&ouml;skuf&ouml;lr,</B> adj. <I>ashy-pale, pale as ashes,</I> Mag. 4. <B>&ouml;sku-haugr,
</B> m. <I>a heap of ashes,</I> Eb. 94. <B>&ouml;sku-st&oacute;,</B> f. <I>ash-p
it.</I>
<B>ask-limar,</B> f. pl. <I>branches of an ash,</I> Hkv. 2. 48.
<B>ask-ma&eth;r,</B> m. [A. S. <I>&auml;scmen,</I> vide Adam Brem. below], <I>a
viking, pirate,</I> a cognom., Eg., Fms., Hkr.

<B>ASKR,</B> s, m. [A. S. <I>&auml;sc,</I> whence many Engl. local names; Germ.


<I>esche</I>], <I>an ash, fraxinus,</I> Edda (Gl.); a. ygdrasils, Edda 10, 11, P
r. 431. <B>2.</B> <I>anything made of ash:</I> <B>&alpha;.</B> <I>a spear,</I> p
rop. <I>ashen spear shaft</I> (cp. GREEK), &THORN;i&eth;r. 304, Edda (Gl.) <B>&b
eta;.</B> <I>a small ship,</I> <I>a bark</I> (built of ash, cp. GREEK, <I>abies<
/I>); en &thorn;eir sigla burt &aacute; einum aski, Fas. ii. 206, i. 421: it app
ears only two or three times in Icel. prose writers; hence may be explained the
name of ascmanni, <I>viking, pirate,</I> in Adam Brem. ch. 212 [A. S. <I>&auml;s
cmen</I>], cp. askma&eth;r. <B>&gamma;.</B> <I>a small vessel of wood</I> (freq.
in Icel., and used instead of deep plates, often with a cover (asklok) in carve
d work); st&oacute;rir askar fullir af skyri, Eg. 549, 550; cp. kyrnu-askr, skyr
-askr. <B>&delta;.</B> a Norse <I>measure for liquids,</I> equal to four bowls,
or sixteen justur, G&thorn;l. 525, N. G. L. i. 328, H. E. i. 396, Fms. vii. 203.
COMPDS: <B>aska-smi&eth;r,</B> m. <I>ship-wright</I> (vide &beta;.), Eg. 102. <
B>aska-spillir,</B> m. <I>a ship-spoiler,</I> i.e. <I>a pirate,</I> a cognom.,
Gl&uacute;m., Landn.; v.l. akraspillir, less correctly.
<B>askraki,</B> a, m. probably a Finnish word; bj&oacute;r (<I>beaver</I>), sava
la (<I>sable</I>) ok askraka (?), <I>some animal with precious fur,</I> Eg. 57;
an GREEK.
<B>askran,</B> f. [askrast, <I>to shudder,</I> Ivar Aasen], <I>horror,</I> v. af
skr-, B. K. 107.
<B>ask-vi&eth;r,</B> ar, m. <I>ash-tree,</I> Str. 17.
<B>asna,</B> u, f., Lat. <I>asina, a she-ass,</I> Stj. 183. COMPD: <B>&ouml;snul
igr,</B> adj., &ouml;. steinn, 655. Matth. xviii. 6, transl. of GREEK, <I>the up
per millstone.</I>
<B>ASNI,</B> a, m., Lat. <I>asinus, an ass,</I> Mart. 131, Fas. iii. 416, Band.
12, = <I>asellus,</I> 1812. 16. COMPDS: <B>asna-h&ouml;fu&eth;,</B> n. <I>donkey
-head,</I> Stj. <B>asna-kj&aacute;lki,</B> a, m. <I>jawbone of an ass,</I> Stj.,
Greg. 48.
<B>aspiciens-b&oacute;k,</B> f. <I>a service-book,</I> Vm. 6, 117, 139, Am. 35,
Pm. D. I., etc.
<B>aspiciens-skr&aacute;,</B> f. <I>id.,</I> Pm. 104, 75, etc.
<B>ASSA,</B> u, f. (qs. arnsa), <I>an eagle</I>.
<B>AT</B> and <B>a&eth;,</B> prep., often used ellipt. dropping the case and eve
n merely as an adverb, [Lat. <I>ad;</I> Ulf. <I>at</I> = GREEK and GREEK, A. S.
<I>&auml;t;</I> Engl. <I>at;</I> Hel. <I>ad</I> = <I>apud;</I> O. H. G. <I>az;</
I> lost in mod. Germ., and rare in Swed. and Dan.; in more freq. use in Engl. th
an any other kindred language, Icel. only excepted]:-- the mod. pronunciation an
d spelling is <B>a&eth;</B> (<I>a&thorn;</I>); this form is very old, and is fou
nd in Icel. vellum MSS. of the 12th century, e.g. <I>a&thorn;,</I> 623. 60; yet
in earlier times it was sounded with a tenuis, as we may infer from rhymes, e.g.
j&ouml;furr hyggi <I>at</I> | hve ek yrkja <I>fat,</I> Egill: Sighvat also make
s it rhyme with a <I>t.</I> The verse by Thorodd -- &thorn;ar vastu at er fj&aac
ute;&eth;r kl&aelig;&eth;i&eth; &thorn;vat (Sk&aacute;lda 162) -- is hardly inte
lligible unless we accept the spelling with an aspirate (<I>a&eth;</I>), and say
that &thorn;va&eth; is = &thorn;v&aacute; = &thorn;v&aacute;&eth;i, <I>lavabat;
</I> it may be that by the time of Thorodd and Ari the pure old pronunciation wa
s lost, or is
<PAGE NUM="b0026">

<HEADER>26 AT.</HEADER>
'&thorn;vat' simply the A. S. &thorn;v&acirc;t, <I>secuit?</I> The Icelanders st
ill, however, keep
the tenuis in compounds before a <I>vowel,</I> or before <I>h, v,</I> or the liq
uids <I>l, r,
</I> thus -- atyr&eth;a, atorka, ath&ouml;fn, athugi, athvarf, athl&aelig;gi; at
vinna, atvik;
atlaga, ILLEGIBLE (<I>slope</I>), atri&eth;i, atrei&eth;, atr&oacute;&eth;r: but
a&eth;dj&uacute;pr, a&eth;finsla
(<I>critic),</I> a&eth;fer&eth;, a&eth;koma, a&eth;s&oacute;kn, a&eth;s&uacute;g
r (<I>crowding),</I> a&eth;g&aelig;zla. In some
words the pronunciation is irregular, e. g. atkv&aelig;&eth;i not a&eth;kv-; atb
ur&eth;r,
but a&eth;b&uacute;na&eth;r; a&eth;hj&uacute;kran not athj&uacute;kran; atg&ouml
;rvi not a&eth;g&ouml;rfi. <I>At, to,
towards; into; against; along, by; in regard to; after.</I>
Mostly with dat.; rarely with acc.; and sometimes ellipt. -- by dropping
the words 'home,' 'house,' or the like -- with gen.
WITH DAT.
<B>A.</B> LOG. I. WITH MOTION; gener. the motion to the <I>borders,
limits</I> of an object, and thus opp. to fr&aacute;: 1. <I>towards, against,</I
> with
or without the notion of arrival, esp. connected with verbs denoting
motion (<I>verba movendi et eundi),</I> e. g. fara, ganga, koma, l&uacute;ta, sn
&uacute;a,
r&eacute;tta at...; Otkell laut at Skamkatli, <I>O. louted</I> (i. e. <I>bowed d
own</I>) <I>towards
S.,</I> Nj. 77, Fms. xi. 102; sendima&eth;rinn sneri (<I>turned</I>) hj&ouml;ltu
m sver&eth;sins
at konungi, <I>towards the king,</I> i. 15; hann sneri egginni at &Aacute;sgr&ia
cute;mi,
<I>turned the edge towards A.,</I> Nj. 220; r&eacute;tta e-t at e-m, <I>to reach
, hand over,
</I> Ld. 132; ganga at, <I>to step towards,</I> &Iacute;sl. ii. 259. 2. denoting
proximity,
<I>close up to, up to;</I> Brynj&oacute;lfr gengr ... allt at honum, <I>B. goes
quite up to
him,</I> Nj. 58; Gunnarr kom &thorn;angat at &thorn;eim &ouml;runum, <I>G. reach
ed them even
there with his arrows,</I> 115; &thorn;eir k&oacute;must aldri at honum, <I>they
could never
get near him, to close quarters,</I> id.; rei&eth; ma&eth;r at &thorn;eim (<I>up
to them),</I> 274;
&thorn;eir h&ouml;f&eth;u rakit sporin allt at (<I>right up to</I>) gammanum, Fm
s. i. 9; komu
&thorn;eir at sj&oacute; fram, <I>came down to the sea,</I> B&aacute;r&eth;. 180
. 3. without reference to the space traversed, <I>to or at;</I> koma at landi, <I>to land,</I> Ld.
38, Fms.
viii. 358; r&iacute;&eth;a at dyrurn, Boll. 344; hlaupa at e-m, <I>to run up to,
run at,
</I> Fms. vii. 218, viii. 358; af sj&aacute;farganginum er hann gekk at landinu,
<I>of
the surf dashing against the shore,</I> xi. 6; v&iacute;sa &oacute;lmum hundi at
manni, <I>to

set a fierce hound at a man,</I> Gr&aacute;g. ii. 118; leggja e-n at velli, <I>t
o lay low,
</I> Eg. 426, Nj. 117; hn&iacute;ga at j&ouml;r&eth;u, at grasi, at moldu, <I>to
bite the dust, to
die,</I> Njar&eth;. 378; ganga at d&oacute;mi, a law term, <I>to go into court,<
/I> of a plaintiff,
defendant, or bystander, Nj. 87 (freq.) 4. denoting a motion <I>along,
into, upon;</I> ganga at str&aelig;ti, <I>to walk along the street,</I> Korm. 22
8, Fms.
vii. 39; at &iacute;si, <I>on the ice,</I> Sk&aacute;lda 198, Fms. vii. 19, 246,
viii. 168, Eb. 112
new Ed. (&aacute; is perh. wrong); m&aacute;ttu menn ganga bar yfir at skipum ei
num,
of ships alone used as a bridge, Fas. i. 378; at h&ouml;f&eth;um, at n&aacute;m,
<I>to trample
on the slain on the battle-field,</I> Lex. Po&euml;t.; at &aacute;m, <I>along th
e rivers;</I> at
merki&oacute;sum, <I>at the river's mouth,</I> Gr&aacute;g. ii. 355; at endil&ou
ml;ngu baki, <I>all
along its back,</I> Sks. 100. 5. denoting hostility, <I>to rush at, assault;
</I> renna at, hlaupa at, ganga, fara, r&iacute;&eth;a, s&aelig;kja, at e-m, (v.
those words),
whence the nouns atrenna, athlaup, atgangr, atf&ouml;r, atrei&eth;, ats&oacute;k
n, etc. &beta;.
metaph., kom at &thorn;eim svefnh&ouml;fgi, <I>deep sleep fell on them,</I> Nj.
104. Esp.
of weather, in the impers. phrase, hr&iacute;&eth;, ve&eth;r, vind, storm g&ouml
;rir at e-m,
<I>to be overtaken by a snow storm, gale,</I> or the like; g&ouml;r&eth;i &thorn
;&aacute; at &thorn;eim
&thorn;oku mikla, <I>they were overtaken by a thick fog,</I> B&aacute;r&eth;. 17
1. 6. denoting <I>around,</I> of clothing or the like; breg&eth;a skikkju at h&ouml;f&eth;i
s&eacute;r, <I>to wrap
his cloak over his head,</I> Ld. 62; vefja motri at h&ouml;f&eth;i s&eacute;r, <
I>to wrap a snood
round her head,</I> 188; sauma at, <I>to stick, cling close, as though sewn on;
</I> sauma at h&ouml;ndum s&eacute;r, of tight gloves, Bs. i. 453; kyrtill sv&aa
cute; &thorn;r&ouml;ngr sem
sauma&eth;r v&aelig;ri at honum, <I>as though it were stitched to him,</I> Nj. 2
14; vafit
at v&aacute;ndum dreglum, <I>tight laced with sorry tags,</I> id.; hosa strengd
fast at
beini, of tight hose, Eg. 602; hann sveipar at s&eacute;r i&eth;runum ok skyrtun
ni,
<I>he gathers up the entrails close to him and the skirt too,</I> G&iacute;sl. 7
1; laz at
s&iacute;&eth;u, <I>a lace on the side,</I> to keep the clothes tight, Eg. 602.
p. of burying;
bera grj&oacute;t at einum, <I>to heap stones upon the body,</I> Eg. 719; var g&
ouml;r at
&thorn;eim dys or grj&oacute;ti, Ld. 152; gora kistu at l&iacute;ki, <I>to make
a coffin for a body,
</I> Eb. 264, Landn. 56, Ld. 142. &gamma; of summoning troops or followers;
stefna at s&eacute;r m&ouml;nnum, <I>to summon men to him,</I> Nj. 104; stefna a
t s&eacute;r li&eth;i,
Eg. 270; kippa m&ouml;nnum at s&eacute;r, <I>to gather men in haste,</I> Ld. 64.
7.
denoting <I>a business, engagement;</I> r&iacute;&eth;a at hrossum, at sau&eth;u
m, <I>to go looking after

after horses, watching sheep,</I> Gl&uacute;m. 362, Nj. 75; fara at f&eacute;,
<I>to go to seek
for sheep,</I> Ld. 240; fara at heyi, <I>to go a-haymaking,</I> Dropl. 10; at ve
i&eth;um,
<I>a-hunting;</I> at fuglum, <I>a-fowling;</I> at d&yacute;rum, <I>a-sbooting;</
I> at fiski, <I>a-fishing;</I>
at vei&eth;iskap, Landn. 154, Orkn. 416 (in a verse), Nj. 25; fara at landskuld
um,
<I>to go a-collecling rents,</I> Eg. 516; at Finnkaupum, <I>a-marketing
with Finns,</I> 41; at f&eacute;f&ouml;ngum, <I>a-plundering,</I> Fms. vii. 78;
ganga at beina,
<I>to wait on guests,</I> Nj. 50; starfa at matseld, <I>to serve at table, Eb.</
I> 266;
hitta e-n at nau&eth;synjum, <I>on matters of business;</I> at m&aacute;li, <I>t
o speak with
one</I>, etc., Fms. xi. 101; rekast at e-m, <I>to pursue one,</I> ix. 404; ganga
at li&eth;i s&eacute;r, <I>to go suing for help,</I> Gr&aacute;g. ii. 384. p. of
festivals; sn&uacute;a, f&aacute;
at bl&oacute;ti, veizlu, brullaupi, <I>to prepare for a sacrificial banquet, wed
ding,</I> or
the like, hence at-fangadagr, Eb. 6, Ld. 70; koma at hendi, <I>to happen,
befall;</I> ganga at s&iacute;nu, <I>to come by one's own, to take it,</I> Ld. 2
08; Egill
drakk hvert full er at honum kom, <I>drained every horn that came to
him,</I> Eg. 210; komast at keyptu, <I>to purchase dearly,</I> H&uacute;v. 46. 8
.
denoting imaginary motion, esp. of places, cp. Lat. <I>spectare, vergere ad...,
to look</I> or <I>lie towards;</I> horf&eth;i botninn at h&ouml;f&eth;anum, <I>t
he bight of the bay
looked toward the headland,</I> Fms. i. 340, Landn. 35; also, skei&eth;gata ligg
r
at l&aelig;knum, <I>leads to the brook</I>, &Iacute;sl. ii. 339; &aacute; &thorn
;ann arminn er vissi at sj&aacute;num,
<I>on that wing which looked toward the sea,</I> Fms. viii. 115; s&aacute;r
&thorn;au er horft h&ouml;f&eth;u at Kn&uacute;ti konungi, xi. 309. &beta;. even
connected with
verbs denoting motion; Gils&aacute;reyrr gengr austan at Flj&oacute;tinu, <I>G.
extends,
projects to F. from the east,</I> Hrafh. 25; hj&aacute; sundi &thorn;v&iacute;,
er at gengr &thorn;ingst&ouml;&eth;inni,
Fms. xi. 85.
II. WITHOUT MOTION; denoting <I>presence at,
near, by, at the side of, in, upon;</I> connected with verbs like sitja, standa,
vera...; at kirkju, <I>at church,</I> Fms. vii. 251, K. f). K. 16, Ld. 328, &Iac
ute;sl. ii.
270, Sks. 36; vera at sk&aacute;la, at h&uacute;si, <I>to be in, at home,</I> La
ndn. 154; at
landi, Fms. i. 82; at skipi, <I>on shipboard,</I> Gr&aacute;g. i. 209, 215; at o
ldri, <I>at
a banquet, inter pocula;</I> at &aacute;ti, <I>at dinner, at a feast, inter eden
dum,</I> ii.
169, 170; at samf&ouml;rum ok samvistum, <I>at public meetings,</I> id.; at d&oa
cute;mi,
<I>in</I> a <I>court;</I> standa (<I>to takeone</I>'s <I>stand</I>) nor&eth;an,
sunnan, austan, vestan at
d&oacute;mi, freq. in the proceedings at trials in lawsuits, Nj.; at &thorn;ingi
, <I>present
at the parliament,</I> Gr&aacute;g. i. 142; at l&ouml;gbergi, o <I>n the hill of
laws,</I> 17, Nj.;

at baki e-m, <I>at the back of.</I> 2. denoting <I>presence, partaking in;
</I> sitja at mat, <I>to sit at meat,</I> Fms. i. 241; vera at veizlu, brullaupi
, <I>to be at a
banquet, nuptials,</I> Nj. 51, Ld. 70: a law term, vera at v&iacute;gi, <I>to be
an accessory in manslaying,</I> Nj. 89, 100; vera at e-u simply means <I>to be about, be
busy in,</I> Fms. iv. 237; standa at m&aacute;li, <I>to stand by one in a case,<
/I> Gr&aacute;g. ii.
165, Nj. 214; vera at f&oacute;stri, <I>to be fostered,</I> Fms. i. 2; sitja at
h&eacute;g&oacute;ma,
<I>to listen to nonsense,</I> Ld. 322; vera at sm&iacute;&eth;, <I>to be at one'
s work,
</I> &THORN;&oacute;r&eth;. 62: now absol., vera at, <I>to go on with, be busy a
t.</I> 3. the
law term vinna ei&eth; at e-u has a double meaning: a. vinna ei&eth; at b&oacute
;k,
at baugi, <I>to make an oath upon the book by laying the band upon it,</I> Landn
.
258, Gr&aacute;g., Nj.; cp. Vkv. 31, Gkv. 3. 3, Hkv. 2. 29, etc.: 'vi&eth;' is
now used in this sense. &beta;. <I>to confirm a fact</I> (or the like) <I>by an
oath, to swear to,</I>
Gr&aacute;g. i. 9, 327. &gamma;. the law phrase, nefna v&aacute;tta at e-u, <I>
of
summoning witnesses to</I> a deed, fact, or the like; nefna v&aacute;tta at benj
um,
<I>to produce evidence, witnesses as to the wounds,</I> Nj., Gr&aacute;g.; at g&
ouml;r&eth;, Eg.
738; at sv&ouml;rum, Gr&aacute;g. i. 19: this summoning of witnesses served in o
ld
lawsuits the same purpose as modern pleadings and depositions; every
step in a suit to be lawful must be followed by such a summoning or
declaration. 4. used ellipt., vera at, <I>to be about, to be busy at;</I> kvalar
arnir
er at v&oacute;ru at p&iacute;na hann, <I>who were tormenting him;</I> &thorn;a
r varstu
at, <I>you were there present,</I> Sk&aacute;lda 162; at v&aacute;rum &thorn;ar,
G&iacute;sl. (in a verse):
as a law term ' vera at' means <I>to be guilty,</I> Gl&uacute;m. 388; vartattu a
t &thorn;ar,
Eg. (in a verse); hence the ambiguity of Glum's oath, vask at &thorn;ar, 7 <I>wa
s
there present:</I> var &thorn;ar at kona nokkur (<I>was there busy</I>) at binda
s&aacute;r
manna, Fms. v. 91; hann var at ok sm&iacute;&eth;a&eth;i skot, Rd. 313; voru Var
belgir
at (<I>about</I>) at taka af, &thorn;au l&ouml;g ..., Fms. ix. 512; ek var at ok
vafk, /
<I>was about weaving,</I> xi. 49; &thorn;eir h&ouml;f&eth;u verit at &thorn;rj&u
acute; sumur, <I>they had been
busy at it for three summers,</I> x. 186 (now very freq.); koma at, <I>come in,
to
arrive unexpectedly;</I> Gunnarr kom at &iacute; &thorn;v&iacute;, G. <I>came in
at that moment;
</I> hva&eth;an komt&uacute; n&uacute; at, <I>whence did you come?</I> Nj. 68, F
ms. iii. 200. 5.
denoting <I>the kingdom</I> or <I>residence</I> of a king or princely person; ko
nungr
at Danm&ouml;rk ok Noregi, <I>king of...,</I> Fms. i. 119, xi. 281; konungr, jar
l,
at &ouml;llum Noregi, <I>king, earl, over all N.,</I> &iacute;b. 3, 13, Landn. 2

5; konungr
at Dyflinni, <I>king of Dublin,</I> 25; but &iacute; or yfir England!, Eg. 263:
cp. the
phrase, sitja at landi, <I>to reside,</I> of a king when <I>at home,</I> Hkr. i.
34; at
Joini, Fms. xi. 74: used of a bishop; biskup at H&oacute;lum, <I>bishop of H&oac
ute;lar,</I> &Iacute;b.
18, 19; but biskup &iacute; Sk&aacute;laholti, 19: at R&oacute;mi, <I>at Rome,</
I> Fbr. 198. 6.
in denoting a man's abode (vide p. 5, col. I, I. 27), the prep, 'at' is used
where the local name implies the notion of <I>by the side of,</I> and is therefo
re
esp. applied to words denoting a <I>river, brook, rock, mountain, grove,
</I> or the like, and in some other instances, <I>by, at</I>, e. g. at Hofi (a <
I>temple</I>),
Landn. 198; at Borg (<I>a castle</I>), 57; at Helgafelli (a <I>mountain</I>), E
b. constantly so; at Mosfelli, Landn. 190; at H&aacute;lsi (<I>a hill),</I> Fms. xi. 2
2; at
Bjargi, Grett. 9O; H&aacute;lsum, Landn. 143; at &Aacute; (<I>river</I>), 296, 2
68; at B&aelig;gis&aacute;,
212; Gilj&aacute;, 332; Myrk&aacute;, 211; Vatns&aacute;, id.; &thorn;ver&aacute
;, Gl&uacute;m. 323; at Fossi
(a <I>'force'</I> or <I>waterfall),</I> Landn. 73; at L&aelig;kjamoti (<I>waters
-meeting),</I> 332;
at Hl&iacute;&eth;arenda (<I>end of the lithe</I> or <I>hill</I>), at Berg&thorn
;&oacute;rshv&aacute;li, Nj.; at Lundi
(a <I>grove),</I> at Melum (<I>sandhill),</I> Landn. 70: the prep. ' &aacute;' i
s now used
in most of these cases, e. g. &aacute; &Aacute;, &aacute; Hofi, Helgafelli, Fell
i, H&aacute;lsi, etc. &beta;.
particularly, and without any regard to etymology, used of the abode
of kings or princes, <I>to reside at;</I> at Upps&ouml;lum, at Haugi, Alreksst&o
uml;&eth;um,
at Hl&ouml;&eth;um, Landn., Fms. <I>&gamma;.</I> konungr l&eacute;t kalla at sto
fudyrum, <I>the king
made a call at the hall door,</I> Eg. 88; &thorn;eir k&ouml;llu&eth;u at herberg
inu, <I>they
called at the inn,</I> Fms. ix. 475. 7. used ellipt. with a gen., esp. if
connected with such words as gista, <I>to be a guest, lodge, dine, sup</I> (of
festivals or the like) <I>at one's home;</I> at Mar&eth;ar, Nj. 4; at hans, 74;
&thorn;ingfesti at &thorn;ess b&oacute;anda, Gr&aacute;g. i. 152; at s&iacute;n, <I>at one
's own home,</I> Eg. 371,
K. Jj. K. 62; hafa n&aacute;ttsta&eth; at Freyju, <I>at the abode of goddess Fre
yja,</I> Eg.
603; at R&aacute;nar, <I>at Ran's,</I> i. e. <I>at Ran's house,</I> of drowned m
en who belong
to the queen of the sea, Ran, Eb. 274; at hins heilaga &Oacute;lafs konungs, <I>
at
St. Olave's church,</I> Fms. vi. 63: cp. <I>ad Veneris, GREEK GREEK</I>
B. TEMP. I. <I>at</I>, denoting a point or period of time; at
upphafi, <I>at first, in the beginning,</I> Ld. 104; at lyktum, at s&iacute;&eth
;ustu, at
lokum, <I>at last</I>; at lesti, <I>at last,</I> Lex. Po&euml;t., more freq. &aa
cute; lesti; at skilna&eth;i,
<I>at parting, at last,</I> Band. 3; at fornu, <I>in times of yore, formerly,</I
> Eg. 267,
0. 1. 1. 635; at sinni, <I>as yet, at present;</I> at n&yacute;ju, <I>anew, of p

resent time;</I> at
eil&iacute;fu, <I>for ever and ever;</I> at sk&ouml;mmu, <I>soon, shortly,</I> &
Iacute;sl. ii. 272, v. l. H<PAGE NUM="b0027">
<HEADER>AT. 27</HEADER>
of the very moment when anything happens, the beginning of a term;
denoting the seasons of the year, months, weeks, the hours of the day;
at J&oacute;lum, <I>at Yule,</I> Nj. 46; at P&aacute;lmadegi, <I>on Palm Sunday,
</I> 273; at
P&aacute;skum, <I>at Easter;</I> at &Oacute;lafsv&ouml;ku, <I>on St. Olave's eve
, 29th of July,
</I> Fms.; at vetri, <I>at the beginning of the winter, on the day when winter
sets in,</I> Gr&aacute;g. 1. 151; at sumarm&aacute;lum, at vetrn&aacute;ttum; at
Tv&iacute;m&aacute;na&eth;i,
<I>when the Double month</I> (August) <I>begins,</I> Ld. 256, Gr&aacute;g. i. 15
2; at
kveldi, <I>at eventide,</I> Eg. 3; at &thorn;v&iacute; meli, <I>at that time</I>
; at eindaga, <I>at
the term,</I> 395; at eyk&eth;, <I>at 4 o'clock p.m.,</I> 198; at &ouml;ndver&et
h;ri &aelig;fi Abra
hams, Ver. II; at sinni, <I>now at once</I>, Fms. vi. 71; at &ouml;&eth;ruhverju
, <I>every
now and then.</I> &beta;. where the point of time is marked by some event;
at &thorn;ingi, <I>at the meeting of parliament</I> (18th to the 24th of June),
Ld.
182; at f&eacute;r&aacute;nsd&oacute;mi, <I>at the court of execution,</I> Gr&aa
cute;g. i. 132, 133; at
&thorn;inglausnum, <I>at the close of the parliament</I> (beginning of July), 14
0; at
festarm&aacute;lum, e&eth;r at eiginor&eth;i, <I>at betrothal or nuptials,</I> 1
74; at skilna&eth;i,
<I>when they parted,</I> Nj. 106 (above); at &ouml;llum minnum, <I>at the genera
l
drinking of the toasts,</I> Eg. 253; at fj&ouml;ru, <I>at the ebb</I>; at fl&ael
ig;&eth;um, <I>at flood
tide,</I> Fms. viii. 306, Orkn. 428; at hr&ouml;rum, <I>at an inquest,</I> Gr&aa
cute;g. i. 50
(cp. ii. 141, 389); at s&ouml;kum, <I>at prosecutions,</I> 30; at sinni, <I>now,
as yet,</I> v.
that word. III. ellipt., or adding 'komanda' or 'er kemr,' of the
future time: 1. ellipt., komanda or the like being understood,
with reference to the seasons of the year; at sumri, at vetri, at hausti,
at v&aacute;ri, <I>next summer, winter...,</I> &Iacute;sl. ii. 242; at mi&eth;ju
sumri, at
&aacute;ri, <I>at Midsummer, next year,</I> Fas. i. 516; at mi&eth;jum vetri, Fm
s. iv.
237, 2. adding 'komanda' or ' er kemr;' at &aacute;ri komanda, B&aacute;r&eth;.
177; at v&aacute;ri er kemr, Dipl. iii. 6. IV. used with an <I>absolute
dat.</I> and with a pres. part.: 1. with pres. part.; at morni komanda,
<I>on the coming morrow,</I> Fms. i. 263; at s&eacute;r lifanda, <I>in vivo, in
his life
time,</I> Gr&aacute;g. ii. 202; at &thorn;eim sofundum, <I>illis dormientibus,</
I> Hkr. i. 234;
at &ouml;llum &aacute;sj&aacute;ndum, <I>in the sight of all,</I> Fms. x. 329; a
t &uacute;vitanda konungi,
<I>illo nesciente, without his knowledge,</I> 227; at &aacute;heyranda h&ouml;f&
eth;ingjanum,

<I>in the chief's bearing,</I> 235. 2. of past time with a past part. (Lat. abl.
absol.); at hr&aelig;jum fundnum, <I>on the bodies being found,</I> Gr&aacute;g.
ii. 87; at
h&aacute;&eth;um d&oacute;mum ok f&ouml;stu &thorn;ingi, <I>during the session,
the courts being set,</I> i.
484; at li&eth;num sex vikum, <I>after six weeks past,</I> Band. 13; at sv&aacut
e; b&uacute;nu,
so goru, sv&aacute; komnu, sv&aacute; m&aelig;ltu (Lat. <I>quibus rebus gestis,
dictis, quo
facto, dicto,</I> etc.), v. those words; at &uacute;reyndu, <I>without trial, wi
thout put
ting one to the test,</I> Ld. 76; at honum &ouml;ndu&eth;um, <I>illo mortuo.</I>
3.
ellipt. without 'at;' en &thorn;essum hlutum fram komnum, <I>when all this has
been done,</I> Eb. 132. V. in some phrases with a slight temp, notion;
at g&ouml;r&eth;um gildum, <I>the fences being strong,</I> G&thorn;l. 387; at v&
ouml;rmu spori, <I>at
once, whilst the trail is warm;</I> at &uacute;v&ouml;rum, <I>unawares, suddenly
,</I> Nj. 95, Ld.
132; at &thorn;essu, <I>at this cost, on that condition,</I> Eb. 38, Nj. 55; at
illum
leiki, <I>to have a narrow escape,</I> now vi&eth; illan leik, Fms. ix. 473; at
&thorn;v&iacute;,
<I>that granted,</I> Gr&aacute;g. ii. 33: at &thorn;v&iacute;, at pessu, <I>ther
eafter, thereupon,</I> Nj.
76. 2. denoting succession, without interruption, <I>one after another;
</I> hverr at &ouml;&eth;rum, annarr ma&eth;r at &ouml;&eth;rum, a&eth;rir at &o
uml;&eth;rum; eina konu at
annarri, Eg. 91, Fms. ii. 236, vi. 25, Bs. i. 22, 625. 80, H. E. i. 522.
C. METAPH. and in various cases: I. denoting a transformation or change <I>into, to,</I> with the notion of destruction; brenna at &ouml;
sku,
at k&ouml;ldum kolum, <I>to burn to ashes, to be quite destroyed,</I> Fms. i. 10
5,
Edda 3, Sturl. ii. 51: with the notion of transformation or transfiguration,
in such phrases as, ver&eth;a at e-u, g&ouml;ra e-t at e-u, <I>to turn it into:<
/I> a. by
a spell; ver&eth;a at ormi, <I>to become a snake,</I> Fms. xi. 158; at flugdreku
m,
Gull&thorn;. 7; ur&eth;u &thorn;au b&ouml;nd at j&aacute;rni, Edda 40. P. by a n
atural process it
can often be translated by an acc. or by <I>as;</I> g&ouml;ra e-n at ur&eth;arma
nni, ' <I>t</I> o
<I>make him an outlaw,</I> Eg. 728; gr&aelig;&eth;a e-n at orkumlamanni, <I>to h
eal him so
as to maim him for life,</I> of bad treatment by a leech, Eb. 244: in the law
terms, s&aacute;r g&ouml;rist at ben, <I>a wound turning into a</I> ben, <I>prov
ing to be mortal,
</I> Gr&aacute;g., Nj.; ver&eth;a at lj&uacute;gv&aelig;tti, <I>to prove to be a
false evidence,</I> Gr&aacute;g. i. 44;
ver&eth;a at s&aelig;tt, <I>to turn into reconciliation,</I> Fms. i. 13; g&ouml;
ra e-t at rei&eth;i
m&aacute;lum, <I>to take offence at,</I> Fs. 20; at n&yacute;jum t&iacute;&eth;i
ndum, <I>to tell as news,</I> Nj.
14; ver&eth;a f&aacute;tt at or&eth;um, <I>to be sparing of words,</I> 18; kve&e
th;r (sv&aacute;) at or&eth;i,
<I>to speak, utter,</I> 10; ver&eth;a at &thorn;rifna&eth;i, <I>to geton well</I
>, Fms. vii. 196:
at li&eth;i, at ska&eth;a, <I>to be a help</I> or <I>hurt to one;</I> at bana, <

I>to cause one's death,


</I> Nj. 223, Eg. 21, Gr&aacute;g. ii. 29: at undrum, at hl&aacute;tri, <I>to be
come a wonder,
a laughing-stock,</I> 623. 35, Eg. 553. II. denoting capacity, where
it may be translated merely by <I>as</I> or <I>for;</I> gefa at J&oacute;lagj&ou
ml;f, <I>to give for a
Christmas-box,</I> Eg. 516; at gj&ouml;f, <I>for a present;</I> at erf&eth;, at
l&aacute;ni, launum,
<I>as an inheritance, a loan;</I> at kaupum ok s&ouml;kum, <I>for buying and sel
ling,
</I> &Iacute;sl. ii. 223, Gr&aacute;g. i. 423; at solum, ii. 204; at herfangi, <
I>as spoil
</I> or <I>plunder;</I> at sakb&oacute;tum, at ni&eth;gj&ouml;ldum, as a <I>comp
ensation, weregeld,
</I> i. 339, ii. 171, Hkr. ii. 168; taka at g&iacute;slingu, <I>to take as an ho
stage,</I> Edda
15; eiga e-n at vin, at &oacute;vin, <I>to have one as friend</I> or <I>foe,</I>
illt er at eiga
&thorn;r&aelig;l at eingavin, <I>'tis ill to have a thrall for one's bosom frien
d</I> (a proverb),
Nj. 77; f&aelig;&eth;a, eiga, at sonum (syni), <I>to beget a son,</I> Edda 8, Bs
. i. 60 (but
eiga at d&oacute;ttur cannot be said); hafa m&ouml;ttul at yfirh&ouml;fn, Fms. v
ii. 201;
ver&eth;a n&ouml;kkut at manni (m&ouml;nnum), <I>to turn out to be a worthy man;
</I> ver&eth;a
ekki at manni, <I>to turn out a worthless person,</I> xi. 79, 268. 2.
in such phrases as, ver&eth;a at or&eth;um, <I>to come towards,</I> Nj. 26; var
&thorn;at at erindum, Eg. 148; hafa at veizlum, <I>to draw</I> veizlur (<I>dues<
/I>) <I>from,</I> 'Fms. iv. 275, Eg. 647; gora e-t at &aacute;litum, <I>to take
it into consideration,
</I> Nj-3. III. denoting <I>belonging to, fitting,</I> of parts of the whole
or the like; v&oacute;ru at honum (viz. <I>the sword</I>) hj&ouml;lt gullb&uacut
e;in, <I>the sword was
ornamented with a hilt of gold,</I> Ld. 330; umg&ouml;r&eth; at (<I>belonging to
</I>) sver&eth;i,
Fs. 97 (Hs.) in a verse; en ef m&oacute;r er eigi at landinu, <I>if there be no
turf
moor belonging to the land,</I> Gr&aacute;g. ii. 338; sv&aacute; at eigi brotna&
eth;i nokku&eth;
at Orminum, <I>so that no harm happened to the ship Worm,</I> Fms. x. 356;
hvatki er mei&eth;ir at skipinu e&eth;r at rei&eth;inu e&eth;r at vi&eth;um, <I>
damage done
t</I> o ..., Gr&aacute;g. ii. 403; lesta (<I>to injure</I>) h&uacute;s at l&aacu
te;sum, vi&eth; e&eth;r torfi,
110; ef land hefir batna&eth; at h&uacute;sum, <I>if the land has been bettered
as to
its buildings,</I> 210; cp. the phrase, g&ouml;ra at e-u, <I>to repair:</I> haml
a&eth;r at
h&ouml;ndum e&eth;r f&oacute;tum, <I>maimed as to hands or feet,</I> Eg. 14; hei
ll at h&ouml;ndum
en hrumr at f&oacute;tum, <I>sound in band, palsied in foot,</I> Fms. vii. 12; l
ykill at
skr&aacute;, a <I>key belonging, fitting, to the latch;</I> hur&eth; at h&uacute
;si; a key 'gengr
at' (<I>fits</I>) skr&aacute;; and many other phrases. 2. denoting the part by w
hich
a thing is held or to which it belongs, <I>by</I>; f&aacute;, taka at..., <I>to
grasp by ...;
</I>&thorn;&uacute; t&oacute;kt vi&eth; sver&eth;i hans at hj&ouml;ltunum, <I>yo

u took it by the bill,</I> Fms. i. 15;


draga &uacute;t bj&ouml;rninn at hlustum, <I>to pull out the bear by the ears,</
I> Fas. ii. 237;
at f&oacute;tum, <I>by the feet,</I> Fms. viii. 363; m&aelig;la (<I>to measure</
I>) at hrygg ok at
ja&eth;ri, <I>by the edge or middle</I> of the stuff, Gr&aacute;g. i. 498; kasta
e-m at
h&ouml;f&eth;i, <I>head foremost,</I> Nj. 84; kj&oacute;sa e-n at f&oacute;tum,
<I>by the feet alone,</I> Edda
46; hefja fr&aelig;ndsemi at br&aelig;&eth;rum, e&eth;a at systkynum, <I>to reck
on kinship by
the brother's or the sister's side,</I> Gr&aacute;g. i. 28; kj&oacute;sa at afli
, at &aacute;litum, <I>by
strength, sight,</I> Gs. 8, belongs rather to the following. IV.
<I>in respect of, as regards, in regard to, as to;</I> au&eth;igr at f&eacute;,
<I>wealthy
of goods,</I> Nj. 16, 30, 51; beztir hestar at rei&eth;, <I>the best racehorses,
</I> 186; spekingr at viti, <I>a man of great intellect,</I> Ld. 124; v&aelig;nn
(fagr) at
&aacute;liti, <I>fair of face,</I> Nj. 30, Bs. i. 61; kvenna v&aelig;nst at &aac
ute;sj&oacute;nu ok vits
munum, <I>of surpassing beauty and intellect,</I> Ld. 122; fullkominn at
hyggju, 18; um fram a&eth;ra menn at vins&aelig;ldum ok har&eth;fengi, <I>of sur
passing popularity and hardihood,</I> Eb. 30. 2. a law term, of challenging
jurors, judges, or the like, <I>on account of, by reason of;</I> ry&eth;ja (<I>t
o challenge</I>)
at m&aelig;g&eth;um, gu&eth;sifjum, fr&aelig;ndsemi, hr&ouml;rum ...; at lei&et
h;arlengd, on <I>account
of distance,</I> Gr&aacute;g. i. 30, 50, Nj. (freq.) 3. in arithm. denoting <I>p
ro
portion</I>; at helmingi, &thorn;ri&eth;jungi, fj&oacute;r&eth;ungi, t&iacute;un
da hluta, cp. Lat. <I>ex asse,
quadrante, for the half, third... part;</I> m&aacute;ttr skal at magni (a prover
b),
<I>might and main go together,</I> Hkr. ii. 236; &thorn;&uacute; munt vera at &t
horn;v&iacute; mikill
fr&aelig;&eth;ima&eth;r &aacute; kv&aelig;&eth;i, <I>in the same proportion, as
great,</I> Fms. vi. 391, iii.
41; at e-s hluta, at... leiti, <I>for one's part, in turn, as far as one is con
cerned,</I> Gr&aacute;g. i. 322, Eg. 309, Fms. iii. 26 (freq.): at &ouml;&eth;ru
m kosti, <I>in the
other case, otherwise</I> (freq.) More gener., at &ouml;llu, &ouml;ngu, <I>in al
l</I> (<I>no</I>) <I>respects;
</I> at sumu, einhverju, nokkru, <I>partly;</I> at flestu, mestu, <I>chiefly.</I
> 4. as
a paraphrase of a genitive; fa&eth;ir, m&oacute;&eth;ir at barni (= barns); a&et
h;ili at
s&ouml;k (= sakar a.); mor&eth;ingi at barni (= barns), fa&eth;erni at barni (ba
rns);
illvirki at f&eacute; manna (cp. Lat. <I>felo de se</I>), ni&eth;rfall at s&ouml
;kum (saka), land
gangr at fiskum (fiska), Fms. iv. 274, Gr&aacute;g. i. 277, 416, N. G. L. i. 340
,
K. &THORN;. K. 112, Nj. 21. 5. the phrase 'at s&eacute;r,' <I>of himself</I> or
<I>in
himself,</I> either ellipt. or by adding the participle g&ouml;rr, and with the
adverbs vel, ilia, or the like; denoting <I>breeding, bearing, endowments,
character ...;</I> v&aelig;n kona, kurteis ok vel at s&eacute;r, an <I>accomplis
hed, well-bred,

gifted lady,</I> Nj. I; vitr ma&eth;r ok vel at s&eacute;r, <I>a wise man and th
oroughly
good in feeling and bearing,</I> 5; &thorn;&uacute; ert ma&eth;r vaskr ok vel at
&thorn;&eacute;r, 49;
gerr at s&eacute;r, <I>accomplished,</I> 51; bezt at s&eacute;r g&ouml;rr, <I>th
e finest, best bred man,
</I> 39, Ld. 124; en &thorn;&oacute; er hann sv&aacute; vel at s&eacute;r, <I>so
generous,</I> Nj. 77; &thorn;eir
h&ouml;f&eth;ingjar er sv&aacute; v&oacute;ru vel at s&eacute;r, <I>so noble-min
ded,</I> 198, Fms. i. 160: the
phrase 'at s&eacute;r' is now only used of <I>knowledge,</I> thus ma&eth;r vel a
&eth; s&eacute;r
means <I>clever, a man of great knowledge;</I> illa a&eth; s&eacute;r, a <I>bloc
khead.</I> 6.
denoting relations to colour, size, value, age, and the like; hvitr,
svartr, gr&aacute;r, rau&eth;r ... at lit, <I>white, swarthy, gray, red ... of c
olour,</I> Bjarn.
55, 28, &Iacute;sl. ii. 213, etc.; mikill, litill, at st&aelig;r&eth;, vexti, <I
>tall, small of
size,</I> etc.; ungr, gamall, barn, at aldri, <I>young, old, a child of age;
</I> tv&iacute;tugr, &thorn;r&iacute;tugr ... at aldri, <I>twenty, thirty ... ye
ars of age</I> (freq.):
of animals; kyr at fyrsta, &ouml;&eth;rum ... k&aacute;lfi, <I>a cow having calv
ed once,
twice...,</I> Jb. 346: value, amount, currency of money, kaupa e-t at
m&ouml;rk, <I>at a mark,</I> N. G. L. 1. 352; ok er eyririnn at m&ouml;rk, <I>am
ounts
to a mark,</I> of the value of money, Gr&aacute;g. i. 392; ver&eth;r &thorn;&aac
ute; at h&aacute;lfri
murk va&eth;m&aacute;la eyrir, <I>amounts to a half a mark,</I> 500. &beta;. met
aph. of
value, connected with verbs denoting <I>to esteem, hold;</I> meta, hafa, halda
at miklu, litlu, vettugi, engu, or the like, <I>to hold in high or low esteem,
to care or not to care for</I> (freq.): geta e-s at g&oacute;&eth;u, illu, &ouml
;ngu, <I>to mention
one favourably, unfavourably, indifferently ...</I> (freq.), prop, <I>in connect
ion
with.</I> In many cases it may be translated by <I>in;</I> ekki er mark at
draumum, <I>there is no meaning in dreams, no heed is to be paid to dreams,
</I> Sturl. ii. 217; brag&eth; er at &thorn;&aacute; barni&eth; finnr, <I>it goe
s too far, when even a
child takes offence</I> (a proverb): hvat er at &thorn;v&iacute;, <I>what does i
t mean?</I> Nj. 11;
hvert &thorn;at skip er v&ouml;xtr er at, <I>any ship of mark,</I> i. e. however
small, Fms.
xi. 2O. V. denoting <I>the source</I> of a thing: 1. source of infor
mation, <I>to learn, perceive, get information from;</I> Ari nam ok marga
fr&aelig;&eth;i at &THORN;ur&iacute;&eth;i, <I>learnt as her pupil, at her hands
,</I> as St. Paul at the feet
of Gamaliel, (just as the Scotch say to speer or ask <I>at</I> a person); Ari
nam at &THORN;orgeiri afra&eth;skoll, Hkr. (pref.); nema kunn&aacute;ttu at e-m,
used of
<PAGE NUM="b0028">
<HEADER>28 AT.</HEADER>
a pupil, Fms. i. 8; nema fr&aelig;&eth;i at e-m, xi. 396. 2. of receiving,
acquiring, buying, <I>from;</I> &thorn;iggja e-t at e-m, <I>to receive a thing a
t his

hands,</I> Nj. 51; l&iacute;f, to <I>be pardoned,</I> Fms. x. 173; kaupa land at
e-m, <I>to
buy it from,</I> Landn. 72, &Iacute;b. II, (now af is more freq. in this sense);
geta e-t at e-m, <I>to obtain, procure at one's hands, impetrare;</I> &thorn;eir
ra
manna er &thorn;eir megu &thorn;at geta at, <I>who are willing to do that,</I> G
r&aacute;g. i.
I; heimta e-t at e-m (now af), <I>to call in, demand</I> (a debt, money),
279; fala e-t at e-m (now af), <I>to chaffer for</I> or <I>cheapen anything,</I>
Nj.
73; s&aelig;kja e-t at e-m, <I>to ask, seek for;</I> s&aelig;kja heilr&aelig;&et
h;i ok traust at
e-m, 98; leiga e-t at e-m (now af), <I>to borrow,</I> Gr&aacute;g. ii. 334; eiga
e-t
(f&eacute;, skuld) at e-m, <I>to be owed money by any one, i.</I> 399: metaph. <
I>to deserve
of one,</I> Nj. 113; eiga mikit at e-m, <I>to have much to do with,</I> 138; haf
a veg,
vir&eth;ing, styrk, at, <I>to derive honour, power from,</I> Fms. vi. 71, Eg. 44
,
B&aacute;r&eth;. 174; gagn, <I>to be of use,</I> Ld. 216; mein, t&aacute;lma, <I
>mischief, disadvantage,</I> 158, 216, cp. Eg. 546; &oacute;tta, <I>awe,</I> Nj.
68. VI. denoting
conformity, <I>according to,</I> Lat. <I>secundum, ex, after;</I> at fornum si&e
th;,
Fms. i. 112; at s&ouml;gn Ara prests, <I>as Ari relates, on his authority,</I> 5
5; at
r&aacute;&eth;i allra vitrustu manna, <I>at the advice of,</I> &Iacute;sl. ii. 2
59, Ld. 62; at l&ouml;gum,
at landsl&ouml;gum, <I>by the law of the land,</I> Gr&aacute;g., Nj.; at l&iacut
e;kindum, <I>in all
likelihood,</I> Ld. 272; at sk&ouml;pum, <I>in due course</I> (poet.); at hinum
sama
h&aelig;tti, <I>in the very same manner,</I> Gr&aacute;g. i. 90; at v&aacute;num
, <I>as was to be expected,</I> Nj. 255; at leyfi e-s, <I>by one's leave,</I> Eg
. 35; &uacute;lofi, Gr&aacute;g. ii. 215;
at &oacute;sk, vilja e-s, <i>as one likes</I>...; at mun, <I>id.</I> (poet.); at
s&oacute;lu, <I>happily
(following the course of the sun),</I> Bs. i. 70, 137; at &thorn;v&iacute; sem .
.., <I>as to
infer from</I> ..., Nj. 124:' fara, l&aacute;ta, ganga at' denotes <I>to yield,
agree to,
to comply with, give in,</I> Ld. 168, Eg. 18, Fms. x. 368. VII. in
phrases nearly or quite adverbial; gr&oacute;a, vera gr&aelig;ddr, at heilu, <I>
to be quite
healed,</I> B&aacute;r&eth;. 167, Eb. 148; b&iacute;ta at sn&ouml;ggu, <I>to bit
e it bare,</I> Fms. xi. 6;
at &thorn;urru, <I>till it becomes dry,</I> Eb. 276; at endil&ouml;ngu, <I>all a
long,</I> Fas. ii;
vinnast at litlu, <I>to avail little,</I> 655 x. 14; at <I>fullu, fully,</I> Nj.
257, Hkr. i.
171; at v&iacute;su, <I>of a surety, surely,</I> Ld. 40; at frj&aacute;lsu, <I>f
reely,</I> 308; at l&iacute;ku,
at s&ouml;mu, <I>equally, all the same,</I> Hom. 80, Nj. 267; at r&ouml;ngu, <I>
wrongly,
</I> 686 B. 2; at h&oacute;fi, <I>temperately,</I> Lex. Po&euml;t.; at mun, at r
&aacute;&eth;i, at marki, <I>to a
great extent;</I> at hringum, <I>utterly, all round,</I> (rare), Fms. x. 389; at
einu,
<I>yet,</I> Orkn. 358; sv&aacute; at einu, &thorn;v&iacute; at einu, allt at ein

u, <I>yet, however, nevertheless.</I> VIII. connected with comparatives of adver


bs and adjectives, and strengthening the sense, as in Engl. ' the, ' <I>so much
the more,
all the more;</I> 'at' heldr tveimr, at ek munda gjarna veita y&eth;r &ouml;llum
,
where it may be translated <I>by so much the more to two, as I would
willingly grant it to all of you;</I> hon gr&eacute;t at meir, <I>she grat (wept
) the
more,</I> Eg. 483; &thorn;ykir oss at l&iacute;kara, <I>all the more likely,</I>
Fms. viii. 6; &thorn;ess
at har&eth;ari, <I>all the harder,</I> Sturl. iii. 202 C; sv&aacute; at hinn s&e
acute; bana at n&aelig;r,
Gr&aacute;g. ii. 117; at au&eth;nara, at h&oacute;lpnara, <I>the more happy,</I>
Al. 19, Grett. 116 B;
&thorn;ess at meiri, Fms. v. 64; auvir&eth;isma&eth;r at meiri, Sturl. ii. 139;
ma&eth;r at
vaskari, id.; at feigri, <I>any the more fey,</I> Km. 22; ma&eth;r at verri, <I>
all the worse,
</I> Nj. 168; ok er' at' firr..., at ek vil miklu heldr, cp. Lat. <I>tantum abes
t...
ut,</I> Eg. 60. <I>&szlig;.</I> following after a negation; eigi at s&iacute;&et
h;r, <I>no less,</I> Nj. 160,
Ld. 146; eigi... at meiri ma&eth;r, <I>any better,</I> Eg. 425, 489; erat h&eacu
te;ra at borgnara, <I>any the better off for that,</I> Fms. vii. 116; eigi at mi
nni, <I>no less for that,
</I> Edda (pref.) 146; eigi at minna, Ld. 216, Fms. ix. 50; ekki at verri drengr
,
<I>not a bit worse for that,</I> Ld. 42; er m&eacute;r ekki son minn at b&aelig;
ttari, &thorn;&oacute;tt...,
216; at eigi vissi at n&aelig;r, <I>any more,</I> Fas. iii. 74. IX. following
many words: 1. verbs, esp. those denoting, <I>a.</I> <I>to ask, enquire,
attend, seek,</I> e. g. spyrja at, <I>to speer</I> (<I>ask) for;</I> leita at, <
I>to seek for;</I> g&aelig;ta,
geyma at, <I>to pay attention to;</I> huga, hyggja at; hence atspurn, <I>to enqu
ire,</I> a&eth;g&aelig;zla, athugi, <I>attention,</I> etc. <I>&szlig;.</I> verbs
denoting <I>laughter, play,
joy, game,</I> cp. the Engl. <I>to play at. .</I>., <I>to laugh at.</I>. .; hl&a
elig;ja, brosa at e-u,
<I>to laugh, smile at it;</I> leika (s&eacute;r) at e-u, <I>to play at;</I> &tho
rn;ykja gaman at, <I>to
enjoy;</I> h&aelig;&eth;a, g&ouml;ra gys at..., <I>to make sport at</I>... <I>&g
amma;.</I> verbs denoting
<I>assistance, help;</I> standa, veita, vinna, hj&aacute;lpa at; hence atsto&eth
;, atvinna,
atverk :&mdash;<I>mode, proceeding;</I> fara at, <I>to proceed,</I> hence atf&ou
ml;r and atferli :&mdash;<I>compliance;</I> l&aacute;ta, fara at e-u, v. above :
&mdash;<I>fault</I>; e-t er at e-u, <I>there is
some fault in it,</I> Fms. x. 418; skorta at e-u, <I>to fall short of,</I> xi. 9
8: &mdash;<I>care, attendance;</I> hj&uacute;kra at, hl&yacute;ja at, v. these w
ords :&mdash;<I>gathering, collecting;</I> draga, rei&eth;a, flytja, f&aacute; a
t, <I>congerere :&mdash;engagement, arrival,</I> etc.;
s&aelig;kja at, <I>to attack;</I> ganga at, vera at, <I>to be about;</I> koma at
, ellipt. <I>to
arrive:</I> g&ouml;ra at, <I>to repair</I>: lesta at, <I>to impair</I> (v. above
); finna at, <I>to
criticise</I> (mod.); telja at, <I>id</I>.: bera at, <I>to happen;</I> kve&eth;
a at e-m, <I>to address
one,</I> 625. 15, (kve&eth;a at (ellipt.) now means <I>to pronounce,</I> and of
a child
<I>to utter</I> (read) whole syllables); falla at, of the flood-tide (ellipt.):

metaph. of pains or straits <I>surrounding</I> one; &thorn;reyngja, her&eth;a at


, <I>to press
hard</I>: of frost and cold, with regard to the seasons; frj&oacute;sa at, k&oac
ute;lna at,
<I>to get really cold</I> (SI. 44), as it were from the cold stiffening all thin
gs:
also of the seasons themselves; hausta, vetra a&eth;, <I>when the season really
sets in;</I> esp. the cold seasons, 'sumra at' cannot be used, yet we may say
'v&aacute;ra a&eth;' when the spring sets in, and the air gets mild. <I>&delta;.
</I> in numberless other cases which may partly be seen below. 2. connected
ellipt. with adverbs denoting motion from a place; nor&eth;an, austan,
sunnan, vestan at, <I>those from the north, east...;</I> utan at, innan at, <I>f
rom
the outside</I> or <I>inside. 3.</I> with adjectives (but rarely), e. g. k&aelig
;rr, elskr,
virkr (<I>affectionate),</I> vandr (<I>zealous),</I> at e-m; v, these words. WIT
H ACC. TEMP.: Lat. <I>post, after, upon,</I> esp. freq. in poetry, but rare in p
rose
writers, who use eptir; nema reisi ni&eth;r at ni&eth; (= ma&eth;r eptir mann),
<I>in succession,</I> of erecting a monument, Hm. 71; in prose, at &thorn;at. <I
>posthac</I>, <I>deinde,
</I> Fms. x. 323, cp. Rm., where it occurs several times, 2, 6, 9, 14, 18, 24,
28, 30, 35; sonr &aacute; at taka arf at f&ouml;&eth;ur sinn, <I>has to take the
inheritance
after his father,</I> Gr&aacute;g. i. 170 new Ed.; eiga f&eacute;r&aacute;nsd&oa
cute;m at e-n, Gr&aacute;g. i. 89;
at Gamla fallinn, <I>after the death of G.,</I> Fms. x. 382; in Edda (Gl.) 113 o
ught
to be restored, gr&eacute;t ok at O&eth;, gulli Freyja, <I>she grat (wept) tears
of gold
for her lost husband Od.</I> It is doubtful if it is ever used in a purely loc.
sense; at land, Gr&aacute;g. (Sb.)ii. 211, is probably corrupt; at h&ouml;nd = &
aacute; h&ouml;nd,
Gr&aacute;g. (Sb.) i. 135; at m&oacute;t = at m&oacute;ti, v. this word. ILLEGIB
LE In compounds (v. below) at- or a&eth;- answers in turn to Lat. <I>ad</I>or <I>in-</I> or <I>con-;</I> atdr&aacute;ttr e. g. denotes <I>collecting;</I> a
tkoma is <I>adventus:</I> it
may also answer to Lat. <I>ob-,</I> in atbur&eth;r = <I>accidence,</I> but might
also be
compared with Lat. <I>occurrere.</I>
<B>AT</B> and a&eth;, the mark of the infinitive [cp. Goth, <I>du;</I> A. S. and
Engl.
to; Germ. <I>zu</I>]. Except in the case of a few verbs 'at' is always placed
immediately before the infinitive, so as to be almost an inseparable part
of the verb. <B>I.</B> it is used either, 1. as, a simple mark of the
infinitive, only denoting an action and independent of the subject, e. g. at
ganga, at hlaupa, at vita, <I>to go, to run, to know;</I> or, 2. in an objective sense when following such verbs as bj&oacute;&eth;a segja..., to <I>invite,
command ...;</I> hann bau&eth; &thorn;eim at ganga, at sitja, <I>be bade, order
ed them to
go, sit,</I> or the like; or as gefa and f&aacute;; gefa e-m at drekka, at eta,
to <I>give
one to drink or to eat,</I> etc. etc. <I>&szlig;.</I> with the additional notion
of intention, esp. when following <I>verba cogitandi;</I> hann &aelig;tla&eth;i
, haf&eth;i &iacute; hyggju at
fara, <I>he had it in his mind to go</I> (where 'to go' is the real object to
&aelig;tla&eth;i and haf&eth;i &iacute; hyggju). 3. answering to the Gr. GREEK d
enoting

intention, design, <I>in order to;</I> hann g&eacute;kk &iacute; borg at kaupa s
ilfr, <I>in order
to buy,</I> Nj. 280; hann sendi riddara s&iacute;na me&eth; &thorn;eim at var&et
h;veita &thorn;&aelig;r, 623.
45: in order to make the phrase more plain, 'sv&aacute;' and 'til' are frequentl
y
added, esp. in mod. writers, 'sv&aacute; at' and contr. 'sv&aacute;t' (the last
however is
rare), 'til at" and 'til &thorn;ess at,' etc. <B>II.</B> in the earlier times th
e
infin., as in Greek and Lat., had no such mark; and some verbs remain
that cannot be followed by 'at;' these verbs are almost the same in Icel.
as in Engl.: <I>a.</I> the auxiliary verbs vil, mun (GREEK), skal; as in Engl.
to is never used after the auxiliaries <I>shall, will, must;</I> ek vil ganga, <
I>I will go</I>; ek mun fara, (as in North. E.) <I>I mun go;</I> ek skal g&ouml;
ra &thorn;at, <I>I shall do that,</I> etc. <I>&szlig;.</I> the verbs kunna, mega
, as in Engl. <I>I can</I> or <I>may
do, I dare say;</I> sv&aacute; hygginn at hann kunni fyrir s&ouml;kum r&aacute;&
eth;a, Gr&aacute;g. ii. 75;
&iacute; &ouml;llu er pr&yacute;&eth;a m&aacute; g&oacute;&eth;an h&ouml;f&eth;i
ngja, Nj. 90; vera m&aacute;, <I>it may be;</I> vera kann
&thorn;at, <I>id</I>.: kunnu, however, takes 'at' whenever it means <I>to know,<
/I> and esp. in
common language in phrases such as, &thorn;a&eth; kann a&eth; vera, but vera kan
n &thorn;at,
v. above. <I>&gamma;.</I> lata, bi&eth;ja, as in Engl. to <I>let</I>, to <I>bid
;</I> hann let (ba&eth;) &thorn;&aacute; fara,
<I>he let (bade) them go.</I> <I>&delta;.</I> &thorn;ykkja, &thorn;ykjast, <I>to
seem;</I> hann &thorn;ykir vera, <I>he
is thought to be:</I> reflex., hann &thorn;ykist vera, <I>sibi videtur:</I> impe
rs., m&eacute;r &thorn;ykir
vera, <I>mibi videtur,</I> in all cases without 'at.' So also freq. the verbs hu
gsa,
hyggja, &aelig;tla, halda, <I>to think,</I> when denoting merely the act of thin
king;
but if there be any notion of intention or purpose, they assume the 'at;'
thus hann &aelig;tla&eth;i, hug&eth;i, &thorn;&aacute; vera g&oacute;&eth;a menn
, <I>he thought them to be,</I> acc. c.
inf.; but &aelig;tla&eth;i at fara, <I>meant to go,</I> etc. <I>&epsilon;.</I> t
he verbs denoting <I>to
see, bear;</I> sj&aacute;, l&iacute;ta, horfa &aacute; ... (<I>videre)</I>; heyr
a, <I>audire,</I> as in Engl. <I>I saw
them come,</I> <I>I heard him tell,</I> ek s&aacute; &thorn;&aacute; koma, ek he
yr&eth;i hann tala. <I>&zeta;.</I>
sometimes after the verbs eiga and ganga; hann g&eacute;kk steikja, <I>be went
to roast,</I> Vkv. 9; eiga, esp. when a mere periphrasis instead of skal,
m&oacute;&eth;ur s&iacute;na &aacute; ma&eth;r fyrst fram f&aelig;ra (better at
f&aelig;ra), Gr&aacute;g. i. 232;
&aacute; &thorn;ann kvi&eth; einskis meta, 59; but at meta, id. l. 24; r&aacute;
&eth;a, nema,
g&ouml;ra ..., freq. in poetry, when they are used as simple auxiliary verbs,
e. g. nam hann s&eacute;r H&ouml;gna hvetja at r&uacute;num, Skv. 3. 43. <I>&eta
;.</I> hlj&oacute;ta and
ver&eth;a, when used in the sense of <I>must</I> (as in Engl. <I>he must go),</I
> and
when placed after the infin.of another verb; h&eacute;r muntu vera hlj&oacute;ta
,
Nj. 129; but hlj&oacute;ta at vera: fara hl&yacute;tr &thorn;&uacute;, Fms. 1. 1
59; but &thorn;&uacute; hl&yacute;tr
at fara: ver&eth;a vita, ii. 146; but ver&eth;a at vita: hann man ver&eth;a

s&aelig;kja, &thorn;&oacute; ver&eth;r (= skal) ma&eth;r eptir mann lifa, Fms. v


iii. 19, Fas. ii.
552, are exceptional cases. <i>&theta;.</i> in poetry, verbs with the verbal neg
.
suffix '-at,' freq. for the case of euphony, take no mark of the infinitive,
where it would be indispensable with the simple verb, vide Lex. Po&euml;t.
Exceptional cases; hv&aacute;rt sem hann vill 'at' verja &thorn;&aacute; s&ouml;
k, e&eth;a, <I>whatever
he chooses, either,</I> Gr&aacute;g. i. 64; fyrr viljum v&eacute;r enga k&oacute
;r&oacute;nu at bera, en
nokkut &oacute;frelsi &aacute; oss at taka, <I>we would rather bear no crown tha
n ...,
</I> Fms. x. 12; the context is peculiar, and the 'at' purposely added. It may
be left out ellipt.; e. g. &thorn;&aacute; er gu&eth; gefr oss finnast (= at fin
nast), Dipl. ii.
14; gef honum drekka (= at drekka), Pr. 470; but mostly in unclassical
writers, in deeds, or the like, written nastily and in an abrupt style.<B> AT</B
> and <B>a&eth;,</B> conj. [<I>Goth. &thorn;atei = GREEK;</I> A. S. <I>&thorn;&a
uml;t</I>; Engl. <I>that</I>; Germ, <I>dass;</I>
the Ormul. and Scot, <I>at</I>, see the quotations sub voce in Jamieson; in all
South-Teutonic idioms with an initial dental: the Scandinavian idioms
form an exception, having all dropped this consonant; Swed. <I>&aring;t,</I> Dan
. <I>at</I>].
In Icel. the Bible translation (of the 16th century) was chiefly based upon
that of Luther; the hymns and the great bulk of theol. translations of
<PAGE NUM="b0029">
<HEADER>AT -- ATFOR. 29</HEADER>
that time were also derived from Germany; therefore the germanised form
&thorn;a&eth; frequently appears in the Bible, and was often employed by theol.
authors in sermons since the time of the Reformation. J&oacute;n Vidalin, the
greatest modern Icel. preacher, who died in 1720, in spite of his
thoroughly classical style, abounds in the use of this form; but it never
took root in the language, and has never passed into the spoken dialect.
After a relative or demonstr. pronoun, it freq. in mod. writers assumes
the form e&eth;, hver e&eth;, hverir e&eth;, hva&eth; e&eth;, &thorn;ar e&eth;.
Before the prep, &thorn;&uacute;
(<I>t</I> u), <I>&thorn;</I> changes into <I>t</I>, and is spelt in a single wor
d <I>att&uacute;</I>, which is freq. in
some MS.; -- now, however, pronounced a&eth;&eth;&uacute;, a&eth;&eth;eir, a&eth
;&eth;i&eth; ..., = a&eth;
&thorn;&uacute;..., with the soft Engl. <I>th</I> sound. It gener. answers to La
t. <I>ut,</I> or to
the relat. pron. <I>qui.</I> <B>I.</B> <I>that</I>, relative to sv&aacute;, to d
enote proportion,
degree, so..., <I>that</I>, Lat. <I>tam, tantus</I>, <I>to t</I>..., <I>-ut;</I>
sv&aacute; mikill lagama&eth;r,
at..., sogr <I>eat a lawyer, that</I>..., Nj. I; h&aacute;ri&eth; sv&aacute; mik
it, at &thorn;at..., 2;
sv&aacute; kom um s&iacute;&eth;ir &thorn;v&iacute; m&aacute;li, at Sigvaldi, <I
>it came so far, that...,</I> Fms. xi.
95, Edda 33. Rarely and unclass., ellipt. without sv&aacute;; B&aelig;ringr var
til
seinn eptir honum, at hann ... (= sv&aacute; at), -B&aelig;r. 15; hl&iacute;f&et
h;i honum, at hann
saka&eth;i ekki, Fas. iii. 441. <B>II.</B> it is used, 1. with indic, in a
narrative sense, answering partly to Gr. GREEK Lat. <I>quod, ut,</I> in such p
hrases

as, <I>it came topass, happened that</I>...; &thorn;at var einhverju sinni, at H
&ouml;skuldr
haf&eth;i vinabo&eth;, Nj. 2; &thorn;at var &aacute; palmdrottinsdag, at &Oacute
;lafr konungr g&eacute;kk &uacute;t
um str&aelig;ti, Fms. ii. 244. 2. with subj. answering to Lat. acc. with infin.,
to mark the relation of an object to the chief verb, e. g. vilda ek at &thorn;&u
acute;
r&eacute;&eth;ist, <I>I wished that yon -would,</I> Nj. 57.
&beta;. or in an
oblique sentence,
answering to <I>ita ut...;</I>.; ef sv&aacute; kann ver&eth;a at &thorn;eir l&aa
cute;ti..., <I>if it may be so that
they might...,</I> Fms. xi. 94.
&gamma; with a subj. denoting design, answeri
ng
to GREEK or Lat. <I>ut</I> with subj., <I>in order that</I>; at &ouml;ll verald
ar byg&eth;in viti,
<I>ut sciat totus orbis,</I> Stj.; &thorn;eir sk&aacute;ru fyrir &thorn;&aacute;
melinn, at &thorn;eir d&aelig;i eigi af sulti,
<I>ut ne fame perirent,</I> Nj. 265; fyrsti hlutr b&oacute;karinnar er Kristind&
oacute;msb&aacute;lkr,
at menn skili, <I>in order that men may understand,</I> G&thorn;l. p. viii. <B>I
II.</B>
used in connection with conjunctions, 1. esp. &thorn;&oacute;, &thorn;v&iacute;,
sv&aacute;; &thorn;&oacute; at
freq. contr. &thorn;&oacute;tt; sv&aacute;t is rare and obsolete. <B> a</B>. &t
horn;&oacute;at, &thorn;&oacute;tt (North. E.
'<I>thof'),</I> followed by a subjunctive, <I>though, although,</I> Lat. <I>ets
i, quamquam
</I>(very freq.); &thorn;&oacute;at nokkurum m&ouml;nnum s&yacute;nist &thorn;et
ta me&eth; freku sett... &thorn;&aacute;
viljum v&eacute;r, Fms. vi. 21: phrases as, gef &thorn;&uacute; m&eacute;r &thor
n;&oacute; at &uacute;ver&eth;ugri, <I>etsi indignae</I> (dat.), Stj. MS. col. 3
15, are unclass., and influenced by the Latin:
sometimes ellipt. without' &thorn;&oacute;, ' eigi mundi h&oacute;n &thorn;&aacu
te; meir hvata g&ouml;ngu sinni,
at (= &thorn;&oacute;at) hon hraeddist bana sinn, Edda 7, Nj. 64: ' &thorn;&oacu
te;' and ' at' separated, svarar hann &thorn;&oacute; r&eacute;tt, at hann svari sv&aacute;, Gr&aac
ute;g. i. 23; &thorn;&oacute; er r&eacute;tt at
n&yacute;ta, at hann s&eacute; fyrr skorinn, answering to Engl. <I>yet</I> -- <I
>though,</I> Lat. <I>attamen
</I> -- <I>etsi,</I> K. &thorn;. K.
&beta;. &thorn;v&iacute; at, <I>because,<
/I> Lat. <I>nam, quia,</I> with indic.; &thorn;v&iacute;
at allir v&oacute;ru gerfiligir synir hans, Ld. 68; &thorn;v&iacute; at af &iacu
te;&thorn;r&oacute;ttum ver&eth;r ma&eth;r
fr&oacute;&eth;r, Sks. 16: separated, &thorn;v&iacute; &thorn;egi ek, at ek undr
umst, Fms. iii. 201; &thorn;v&iacute;
er &thorn;essa geti&eth;, at &thorn;at &thorn;&oacute;tti, <I>it i</I> s <I>ment
ioned because ...,</I> Ld. 68.
&gamma;. sv&aacute;
at, so <I>that</I>, Lat. <I>ut, ita ut;</I> gr&aacute;trinn kom upp, sv&aacute;
at eingi m&aacute;tti &ouml;&eth;rum
segja, Edda 37: separated, so ... <I>that</I>, sv&aacute; &uacute;sv&uacute;st a
t ...,<I> so bad weather,
that,</I> Bs. i. 339, etc.
<B>2.</B> it is freq. used superfluously, esp. aft
er relatives; hver at = hverr, <I>quis;</I> &thorn;v&iacute; at = &thorn;v&iacute;, <I>
igitur;</I> hverr at &thorn;ekkr ok
&thorn;&aelig;giligr mun ver&eth;a, Fms. v. 159; hvern stvrk at hann mundi f&aac
ute;, 44; ek
undrumst hv&eacute; mikil &oacute;gnarraust at liggr &iacute; &thorn;&eacute;r,
iii. 201; &thorn;v&iacute; at ek m&aacute;tti eigi

&thorn;ar vera elligar, &thorn;v&iacute; at &thorn;ar var kristni vel haldin, Fa


s. i. 340.
<B>IV.</B>
as a relat. conj.:
<B>1.</B> temp, <I>when</I>, Lat. <I>quum;</I> jafnan er (
<I>est</I>) m&eacute;r &thorn;&aacute;
verra er (<I>quum</I>) ek fer &aacute; braut &thorn;a&eth;an, en &thorn;&aacute;
at (<I>quum</I>) ek kem, Grett. 150
A; &thorn;ar til at v&eacute;r vitum, <I>till we know</I>, Fms. v. 52; &thorn;&a
acute; at ek l&yacute;sta (= &thorn;&aacute; er),
<I>when</I>, Nj. 233.
<B>2.</B> <I>since, because;</I> ek f&aelig;ri y&eth;r
(hann), at &thorn;&eacute;r eru&eth; &iacute;
einum hrepp allir, <I>because of your being all of the same Rape,</I> Gr&aacute;
g. i.
260; eigi er kynlegt at (<I>though</I>) Skarph&eacute;&eth;inn s&eacute; hraustr
, at &thorn;at er m&aelig;lt
at..., <I>because (since) it is a saying that</I>..., Nj. 64.
<B>V.</B> in mo
d.
writers it is also freq. superfluously joined to the conjunctions, ef a&eth; = e
f,
<I>si</I>, (Lv. 45 is from a paper MS.), me&eth;an a&eth; = me&eth;an, <I>dum;</
I> nema a&eth;, <I>nisi</I>;
fyrst a&eth; = fyrst, <I>quoniam;</I> eptir a&eth;, s&iacute;&eth;an a&eth;, <I>
postquam;</I> hv&aacute;rt a&eth; = hv&aacute;rt,
Lat. <I>an.</I> In the law we find passages such as, &thorn;&aacute; er um er d&
aelig;mt eina s&ouml;k,
at &thorn;&aacute; eigu &thorn;eir aptr at ganga &iacute; d&oacute;minn, Gr&aacu
te;g. i. 79; ef &thorn;ing ber &aacute; hina helgu
viku, at &thorn;at &aacute; eigi fyrir &thorn;eim m&aacute;lum at standa, 106; &
thorn;at er ok, at &thorn;eir skulu
reifa m&aacute;l manna, 64; at &thorn;eir skulu me&eth; v&aacute;ttor&eth; &thor
n;&aacute; s&ouml;k s&aelig;kja, 65: in all
these cases ' at' is either superfluous or, which is more likely, of an ellipt.
nature, 'the law decrees' or 'it is decreed' being understood. The passages Sks. 551, 552, 568, 718 B, at lokit (= at ek hefi lokit), at hugleitt
(= at ek hefi h.), at sent (= at ek hefi sent) are quite exceptional
<B>AT</B> and a&eth;, an indecl. relat. pronoun [Ulf. <I>&thorn;atei</I> = GREE
K etc.; Engl. <I>that</I>, Ormul. <I>at</I>], with the initial letter dropped,
as in the
conj. <I>at</I>, (cp. also the Old Engl. <I>at</I>, which is both a conj. and a
pronoun,
e. g. Barbour vi. 24 in Jamieson: ' I drede that his gret wassalage, | And
his travail may bring till end, | <I>That at</I> men quhilc full litil wend. ' |
' His
mestyr speryt quhat tithings a <I>t</I> he saw. ' -- Wyntoun v. 3. 89.) In Icel.
'er' (the relat. pronoun) and 'at' are used indifferently, so that where
one MS. reads' er, ' another reads ' at, ' and <I>vice vers&acirc;;</I> this may
easily be
seen by looking at the MSS.; yet as a rule ' er' is much more freq. used.
In mod. writers ' at' is freq. turned into ' e&eth;, ' esp. as a superfluous par
ticle
after the relative pron. hverr (hver e&eth;, hva&eth; e&eth;, hverir e&eth;, etc
.), or the
demonstr. s&aacute; (s&aacute; e&eth;, &thorn;eir e&eth;, hinir e&eth;, etc.) :- <I>who, which, that</I>, enn bezta ' grip at (<I>which</I>) haf&eth;i til &Iac
ute;slands komi&eth;, Ld. 202; en engi mun s&aacute; at (<I>cui</I>)
minnisamara mun vera, 242; sem bl&oacute;tnaut at (<I>quae</I>) st&aelig;rst ver
&eth;a, Fms.
iii. 214; &thorn;au ti&eth;endi, at m&eacute;r &thorn;&aelig;tti verri, Nj. 64,
etc. etc.

<B>AT,</B> n. <I>collision</I> (poet.); odda at, <I>crossing of spears, crash of


spears,
</I> H&ouml;fu&eth;l. 8.
&beta;. <I>a fight</I> or <I>bait</I> of wild animal
s, esp. of horses, v. hesta-at
and etja.
<B>AT,</B> the negative verbal suffix, v. -a.
<B>ata,</B> u, f. an obscure word, and probably a corrupt reading; n&uacute; sk&
yacute;tr
ma&eth;r &aacute; hval &iacute; atu ok hnekkir Gu&eth;s g&aacute;fu, N. G. L. i.
59.
<B>ata,</B> a&eth;, <I>to stain, defile, smear;</I> l&iacute;k&thorn;r&aacute; N
aaman skal atast &aacute; &thorn;ik ok
&thorn;&iacute;na &aelig;tt, Stj. 618. 2 Kings vi. 27 (now freq.)
<B>atall,</B> &ouml;tul, atalt, adj. [at, n.; Ormul. <I>attel = turpis</I>] <I>,
fierce,</I> Lat. <I>atrox;
</I>&ouml;tul augu, <I>fierce, piercing eyes,</I> Hkv. i. 3; &thorn;etta folk er
atalt ok illt, Hkr.
iii. 313: &ouml;tul, amatlig, <I>fierce and loathsome,</I> used of a witch, Hkv.
I. 38:
Atli ek heiti, a. skal ek &thorn;&eacute;r vera, where the poet plays on the lik
eness
between the pr. name Atli and the adj. atall, <I>my name is 'Savage;'
savage shall I prove to thee,</I> Hkv. Hj&ouml;rv. 15. At the present day, freq.
in the changed form &ouml;tull, in a good sense, <I>brisk, strenuous.</I>
<B>atan</B> or &ouml;tun, f. <I>defiling.</I>
<B>atatata,</B> an onomatopo&euml;tic interj., imitating the chattering of the t
eeth
through cold, Orkn. 326 (in a verse).
<B>at-beini,</B> a, m. <I>assistance, support,</I> Fms. vi. 66; vera &iacute; a.
me&eth; e-m, <I>to
assist one</I>, Fas. i. 265.
<B>at-bot,</B> f. <I>repair</I> (now a&eth;gj&ouml;r&eth;), Vm. 4, Dipl. ii. 13.
<B>at-bur&eth;r,</B> ar, m. pl. ir, [bera at, <I>accidere</I>.]
<B>1.</B> <I>
a chance, hap, accident;</I> ver&eth;r s&aacute; a., <I>it</I> so <I>happened,</I> Nj. 54, V&aacute
;pn. 49; af (me&eth;) atbur&eth;,
<I>accidentally, perchance,</I> Mart. 126, El. 5, 9, Mar. 656 ii. 16; me&eth; hv
erjum
atbur&eth;um, <I>how, by what chance?</I> R&oacute;m. 287, Eluc. 12; slikt kalla
ek a. en
eigi jartein, <I>such things I call an accident but not a miracle,</I> Sturl. ii
. 54; fyrir
a. sakir hreysti hans, <I>because of his valour,</I> Sk&aacute;lda 189, Sks. 147
.
<B>2.</B>
esp. in pl., <I>events, matters, circumstances;</I> dr&aacute;p B&aacute;r&eth;a
r ok &thorn;&aacute; atbur&eth;i er &thorn;ar
h&ouml;f&eth;u or&eth;it, <I>Bard's death and the events that had happened,</I>
Eg. 222; &Oacute;lafr
sag&eth;i honum alla atbur&eth;i um sitt m&aacute;l, <I>O. told him minutely how
his matters
stood,</I> Hkr. i. 193; &thorn;&aelig;r sem sk&yacute;ra &iacute; hverjum atbur&

eth;um menn fella &aacute; sik


fullkomi&eth; bann, <I>under what circumstances ...,</I> H. E. i. 462.
<B>at-b&uacute;na&eth;r,</B> ar, m. <I>attention, care,</I> especially of funera
l rites; veita a.
dau&eth;um m&ouml;nnum, <I>to lay out dead bodies,</I> Eg. 34, v. 1.
<B>2.</B
> now gener.
<I>accommodation</I> or <I>assistance</I> in all that regards domestic life, esp
. clothing; g&oacute;&eth;r, illr a.
<B>at-dj&uacute;p</B> and atd&yacute;pi, n. <I>deep water close to shore,</I> H&
aacute;v. 48.
<B>at-djupt,</B> n. adj. <I>id</I>., 623. 45; superl. a&eth;dj&uacute;past, Fms.
xi. 70.
<B>at-dr&aacute;ttr,</B> ar, m. pl. dr&aelig;ttir, [draga at], <I>provisions, su
pplies for household use;</I> haf&eth;i hann a. at &thorn;eirra b&uacute;i, <I>he supplied their
household,</I> H&aacute;v.
39; atdr&aelig;ttir ok &uacute;tvegar, <I>means and provisions,</I> Fms. xi. 423
; a. af
fiskum, Hrafn. 22.
&beta;. metaph. <I>support,</I> H. E. i. 244. COMPD:
atdr&aacute;tta-ma&eth;r, m., mikill a., <I>a good housekeeper,</I> Eb. 26.
<B>at-dugna&eth;r,</B> m. [at-duga, <I>to assist</I>], <I>assistance,</I> Fas. i
i. 296.
<B>at-eggjan,</B> f. <I>egging on, instigation,</I> Al. 5.
<B>at-fall,</B> n. [falla at], <I>'on-fall, '</I> = <I>of the flood-tide,</I> Ld
. 56, Orkn. 428.
<B>at-fang,</B> n. [f&aacute; at, <I>to provide</I>] <I>,</I> only in pl., <I>pr
ovisions, victuals,</I> Bs. i.
130. Esp. used with dagr, or kveld, of <I>the eve of great festivals,</I> and
partic. that of Yule: <B>atfanga-dagr</B>, pronounced <B>affanga</B>, m., a. J&o
acute;la,
<I>Yule Eve, Christmas Eve,</I> Grett. 97, 140, Fms. ii. 37, &Iacute;sl. ii. 232
, Orkn. 186
old Ed., where the new Ed. p. 242 reads atfangs- (in sing.), which is very
rare, j&thorn;&oacute;r&eth;. 11. <B>atfangadags-kveld</B>, n. <I>Christmas Eve
,</I> B&aacute;r&eth;. 176. at-fanga-ma&eth;r, m. = atdr&aacute;ttama&eth;r, Gre
tt. 119 A.
<B>at-fara-,</B> v. atf&ouml;r.
<B>at-fer&eth;,</B> f. (neut. 655 xxxii.) <B>a.</B> <I>aggression, incursion,</
I> in a hostile
sense, Fms. ix. UNCERTAIN , v. 1.
&beta;. more freq. in a good sense, <I>exer
tion, activity,</I> Fs. 4; vikjast eptir atfer&eth;um enna fyrri fr&aelig;nda &thorn;inna,
<I>to imitate their
good deeds,</I> id.; atfer&eth; ok eljun, <I>energy,</I> Ld. 318.
&gamma; a l
aw term, <I>execution</I>; me&eth; d&oacute;mrofum ok atfer&eth;um, G&thorn;l. 1
83.
&delta;. <I>behaviour, proceeding, conduct;</I> hverja a. v&eacute;r skulum hafa, Nj. 194, Rb. 390, Sks. 2
39,
655 xxxii. 2; -- now freq. in the last sense. COMPDS: <B>atfer&eth;ar-leysi,</B>

n. <I>idleness, inactivity, helplessness,</I> F&aelig;r. 232, 544. 23. <B>atfer&


eth;ar-ma&eth;r</B>,
m. <I>a skilful man,</I> Bs. i. 639.
<B>atfer&eth;-ligr,</B> adj, <I>fit</I> or <I>manly,</I> Fms. viii. 53, v. 1.
<B>at-ferli,</B> n. [ferill], <I>action, proceeding,</I> used esp. as a law term
, <I>proceeding, procedure;</I> me&eth; enu sama a., Gr&aacute;g. ii. 405: plur. skal s&aacu
te; sl&iacute;k atferli
hafa &ouml;ll um l&yacute;singar sem &aacute;&eth;r er tint, 27, H. E. ii. 75.
&beta;. <I>method;</I> &thorn;&aacute;
eru m&ouml;rg a. jafnrett til &thorn;ess, Rb. 38.
&gamma;. hann spur&eth;ist
fyrir um a.
h&eacute;ra&eth;smanna, <I>what they were doing,</I> Grett. 123 A.
&delta;. g
ramm., a. parta
(<I>modi partium orationis</I>) eru t&oacute;lf, Sk&aacute;lda 185.
<B>at-flutning,</B> f. (now &tilde;ingr, <I>m.), purveyance, supply,</I> in plur
., Eg. 275,
Fms. ii. 68, viii. 179.
<B>at-fylgi,</B> n. and <B>atfylgja</B>, u, f. <I>help, backing, support,</I> Fm
s. ii. 105, Stj.
384, Hom. 139, Fms. x. 60, v. 1.
<B>at-f&aelig;rsla,</B> u, f. <I>exertion, courage,</I> K. &THORN;. K. 94 (rare)
. COMPD: <B>at-f&oelig;rslu-ma&eth;r</B>, m. <I>a man of vigour,</I> Bret. 12, 1
55.
<B>at-f&ouml;r,</B> ar, f.
<B>1.</B> prop, <I>a going to;</I> as a Norse law
term, <I>execution,
</I> domr ok atf&ouml;r, G&thorn;l. 361, 389: mod. Dan. <I>adf&oelig;rd,</I> cp.
atfer&eth;, 7. 2. in

<PAGE NUM="b0030">
<HEADER>30 ATFARARDOMR -- ATORKUSEMI.</HEADER>
Icel. commonly of <I>an onslaught</I> or <I>armed aggression,</I> Fms. i. 54, Nj
. 93, 93, 99, 113, Sturl. iii. 237, Ann. 1252.
3. <I>method</I> =a&eth;fer&e
th;, Fms. ii. 328.
COMPDS: <B>atfarar-d&oacute;mr</B>, m. <I>sentence of exe
cution</I> for payment, G&thorn;l., N. G. L. i. 154. <B>atfarar-&thorn;ing</B>,
n. <I>court of execution,</I> MS. 302, 172 (Norse). <B>atfara-lauat</B>, n. adj.
<I>quiet, with no act of violence between</I> <I>tivo hostile parties,</I> Eb.
244, Sturl. ii. 40.
<B>at-ganga,</B> u, f.
<B>1.</B> <I>attack</I> in a fight, <I>onslaught,</I>
Fms. i. 36, Nj. 36, Lv. 13, Bret. 6.
<B>2.</B> <I>peaceful help,</I> Fms. x
i. 86, Nj. 99, &Iacute;sl. ii. 210. COMPD: atgongu-mikill, adj. <I>unruly, quarr
elsome, aggressive,</I> Fs. 41.
<B>at-gangr,</B> m.
<B>1.</B> <I>fighting, combat, aggression,</I> &Iacute;s
l. ii. 268, Korm. 242: <I>injury, violence, =</I> &aacute;gangr, Fms. vi. 239.
<B>2. </B><I>help, co-operation,
</I> Grett. 157, 162, V&iacute;gl. 19.
<B>3.</B> now, <I>redress, recovery o
f a claim.
</I> COMPD: <B>atgangs-mikill</B>, adj. = <I>energetic,</I> Grett. 129 A.

<B>at-geirr,</B> m. (false spelling UNCERTAIN ), <I>a bill</I> or <I>halberd,</


I> undoubtedly a
foreign weapon, rarely mentioned in the Sagas, but famous as the favourite
weapon of Gunnar of Hl&iacute;&eth;arendi; mentioned besides in Sks. 392, Landn.
163, Eb. 120, Fms. iii. l00, v. 249, Fas. iii. 462, but esp. Nj. 44, 45, 84,
95, 97, 108, 114, 119: in the Nj. used generally of thrusting, but also of
hewing; H&ouml;gni hj&oacute; &iacute; sundr spi&oacute;t skapti&eth; me&eth; at
geirinum, en rekr atgeirinn
i gegnum hann, <I>H. hewed in sunder the spearshaft with the bill, and drives
the bill through him,</I> Nj. 119; in Landn. 163 mentioned as <I>a javelin.</I>
<B>at-gengiligr,</B> adj. <I>acceptable, inviting,</I> Bs. i. 372.
<B>at-ger&eth;,</B> atgervi, atgeyr&eth;, v. atg&ouml;r&eth;, -g&ouml;rvi.
<B>at-g&oelig;zla,</B> u, f. <I>supe&aelig;rintendance, care, caution,</I> Sturl
. iii. 58 (now freq.)
<B>atg&ouml;r&eth;,</B> f.
<B>1.</B> plur. <I>measures, steps taken;</I> lit
lar atg&ouml;&eth;ir, <I>small
measures,</I> &Iacute;sl. ii. 355, Fs. 4; var eigi vaent til atger&eth;a, <I>few
expedients,
</I> Grett. 124. <B> 2. </B><I>repair</I> of a building or the like (now freq.
), Dipl. v.
145.
<B>&beta;</B>. <I>a surgical operation, medical help,</I> Bs. i. 108, 61
8, 644: Sturl.
i. 43 is a bad reading. COMPDS: atg&ouml;r&eth;a-lauss, adj. <I>helpless, lazy,
inactive,</I> Al. 25: neut., atg&ouml;r&eth;arlaust er um e-t, <I>no steps are t
aken,</I> Fms.
vi. 38. <B>atg&ouml;r&eth;a-ma&eth;r</B>, m. <I>a ready man,</I> El. 15, Sturl.
ii. 127.
<B>atg&ouml;r&eth;ar-mikill</B>, adj. <I>active,</I> Nj. 56.
<B>at-g&ouml;rvi, atgerfl, atgj&ouml;rfl,</B> f.; neut., Fms. x. 293 C. [g&ouml;
rr at s&eacute;r,
<I>accomplished</I>] <I>; endowments, accomplishments</I> derived from good trai
ning
added to natural gifts; in olden times esp. those of an athletic or physical
kind; fr&iacute;&eth;leik, v&ouml;xt, afl, ok alla a., <I>beauty, stature, stren
gth, and all accomplishments whatever,</I> Eg. 29, Fbr. 56, Fms. vi. 5, 268, i. 30, viii 140,
x. 293; at &iacute;&thorn;r&oacute;ttum, a. ok vins&aelig;ld, Hkr. i. 212: of sp
iritual qualities and
character (rare in old writers), af Gu&eth;s g&oacute;&eth;gipt ok sj&aacute;lfs
sins a. g&ouml;fgastr
ma&eth;r &aacute; &Iacute;slandi, Bs. i. (Hv.) 70; at l&aelig;rd&oacute;mi, vitr
leik ok a., 130. P&aacute;ls S.
COMPD: <B>atg&ouml;rvi-ma&eth;r</B>, and more freq.<B> atg&ouml;rvis-ma&eth;r</B
>, m. <I>a man of
great</I> (physical) <I>accomplishments,</I> Fms. i. 17, Eg. 685 (where it is us
ed of
a young promising poet), 22, Ld. 12; used of an artist, &Iacute;sl. ii. 171: a.
um
marga hluti, <I>man of great capacity,</I> 191; used of a musician, Grett. 158.
<B>at-hald,</B> n. <I>constraint, coercion, restraint,</I> Fbr. 2, Fms. xi. 228.
<B>at-hj&uacute;kan</B> (now a&eth;hj&uacute;krun), f. [hjuka at e-m], <I>heed,
attention, care

</I> in the most tender sense of that word, e. g. that of a mother to her sick
child; <I>attention to a sick, frozen, shipwrecked,</I> or <I>destitute person,<
/I> Fms.
viii. 444, Finnb. 234, v. 1.
<B>at-hlaup,</B> n. <I>onslaught, assault,</I> Fms. viii. 35, Bjarn. 37; &iacute
; einu a., <I>in
one rush</I> in a battle, Ld. 64; veita manni a. e&eth;r s&aacute;r, <I>violence
or wound,
</I> K. &Aacute;. 48; t&oacute;kst n&uacute; &thorn;egar a., <I>a hand to hand f
ight,</I> Gull&thorn;. 12.
<B>at-hl&aacute;tr,</B> m. [hl&aelig;gja at], <I>a laughing-stock,</I> Fms. ii.
182.
<B>at-hl&aelig;gi,</B> n. <I>ridicule, mockery;</I> me&eth; a. ok sk&ouml;m, <I>
ridicule and shame,
</I> Fms. x. 279; ef a. er vert, <I>if it be ridicule,</I> vi. 208; a. e&eth;r &
uacute;mannan, <I>a
laughing-stock and a wretch,</I> Sturl. iii. 240.
<B>at-hl&aelig;giligr,</B> adj. <I>ridiculous,</I> Band. 13.
<B>at-huga,</B> a&eth;, <I>to heed, bethink oneself, pay attention to, consider;
</I> a. sik,
<I>to t</I> a <I>ke heed</I>, Sturl. iv. 75 in a mod. MS.; cp. Bs. i. 744 (now f
req.)
<B>at-hugall,</B> adj. <I>heedful, careful,</I> Sturl. iii. 125, Sks. 296.
<B>at-hugi,</B> a, m. <I>heed, care, attention, consideration,</I> Hom. 5 2; af
&ouml;llum a.,
<I>carefully,</I> Post. 656 B; hi&eth; elzta (barn) hefir ekki a. hit minsta, <I
>the
eldest bairn has no head on his shoulders,</I> El. 19, Sks. 482; me&eth; a. ok
&aacute;hyggju, <I>with care and concern,</I> Fms. x. 281.
COMPDS: <B>athugalauss</B>,
adj. <I>heedless.</I>
<B>athuga-leysi</B>, n. <I>beedlessness,</I> Stj. 6, F
as. i. 245; hl&yacute;tr
jafnan &iacute;llt af a., ' <I>Don't care' comes ever to a bad end</I> (a prover
b), Grett.
118 A.
<B>athugaliga</B>, adv. <I>attentively,</I> Sks. 360.
<B>athuga-l
itill,</B>
adj. <I>little careful, heedless,</I> Bs. i. 190.
<B>athuga-sarnliga</B>, ad
v. and
<B>-ligr</B>, adj. <I>attentively, attentive,</I> Sks. 600, 360, 6, 472.
<B>
athuga-samr,</B>
adj. <I>heedful, attentive,</I> Hom. 58, Fms. viii. 447.
<B> athuga-ver&eth;r
</B>, adj.
<I>worthy of attention,</I> Fms. x. 276.
<B>at-hvarf,</B> n. [hverfa at, <I>to turn towards</I>]: a. in the phrase, g&oum
l;ra
e-m a., <I>to pay one compliments, pay attention to,</I> Bs. i. 801; hann er vel
vi&eth; &thorn;orm&oacute;&eth; ok g&ouml;r&eth;i meir at athvarfi vi&eth; hann,
<I>he treated Th. respectfully
</I> or <I>cultivated his friendship,</I> Fbr. 119; Sighvatr g&ouml;r&eth;i at a
thvarfi um sendimenn konungs, ok spur&eth;i &thorn;&aacute; margra t&iacute;&eth;enda, <I>he com
municated with them

</I> or <I>paid</I> themvisits, <I>attended to them,</I> Hkr. ii. 214.


eta;</B>. athvarf is now
freq. in the sense of <I>shelter, refuge.</I>

<B> &b

<B>at-hygli,</B> f. [athugall], <I>beedfulness, attention;</I> me&eth; a., Sks.


1, 445 B,
564, Fms. vi. 446, (now used as neut.)
<B>at-hyllast,</B> t, dep. (qs. athyglast), <I>to lean towards, be on the side o
f, </I> <I>do homage to;</I> with acc., af &thorn;v&iacute; skolu v&eacute;r a.
&thorn;enna engil &iacute; beonum varum, <I>to cultivate his friendship,</I> Hom
. A. M. 237. 7; at a. ok s&aelig;kja e-n at &aacute;ma&eth;ar or&eth;i, 655 xiii
. B. 4, Bs. i. 202; setlum v&eacute;r &thorn;ann y&eth;varn at a. er mestan g&ou
ml;rir v&aacute;rn s&oacute;ma, <I>take his part, who ...,</I> Fms. v. 273.
<B>at-h&aelig;fi</B> (not ath&oelig;fi, vide Sks. B., which carefully distinguis
hes between <I>&oelig;</I> and &oelig;), n. <I>conduct, behaviour;</I> a. kristi
nna manna, <I>their rites, service,
</I> Fms. ii. 37, cp. Ld. 174; &iacute; &ouml;llu s&iacute;nu a., <I>conduct, pr
oceeding,</I> Fms. xi. 78,
viii. 253: <I>manners, ceremonies,</I> Sks. 301; konunga a., <I>royal manners,
</I> Hom.: &thorn;etta hefir verit a. (<I>instinct</I>) &thorn;essa skr&iacute;m
sls, Sks.: <I>deeds, doings;</I> skal
n&uacute; &thorn;ar standa fyrst um a. &thorn;eirra, Mag. 11. Now freq. in a the
ol. sense.
<B>at-h&aelig;filigr,</B> adj. <I>. fit, fitting, due,</I> Eg. 103, Finnb. 228.
<B>at-hofn,</B> f. [hafast at, <I>to commit</I>] <I>, conduct, behaviour, busine
ss;</I> hvat
er hann haf&eth;i fr&eacute;tt um a. Skota konungs, <I>his doings and whereabout
s,</I> Eg. 271; fengin var &thorn;eim &ouml;nnur a., <I>occupation,</I> Fbr. 19;
ganga til skripta ok
segja s&iacute;nar athafnir, <I>to go to shrift and confess his behaviour,</I> F
ms. i. 301;
&iacute; ath&ouml;fnum margir, en sumir &iacute; kaupfer&eth;um, Orkn. 298; er &
thorn;at ok
likligt at &thorn;&uacute; fylgir &thorn;ar eptir &thorn;inni a., (ironically) <
I>that you will go your
own foolish way,</I> Fs. 4.
COMPDS: athafnar-lauss, adj. <I>inactive,</I> Fm
s.
iii. 128, 154.
<B>athafnar-leysi</B>, n. <I>inactivity.</I>
<B>atliafoar
-ma&eth;r</B> and
<B>athafna-</B>, m. <I>a busy enterprising man,</I> Hkr. ii. 255, F&aelig;r. 209
. In a bad
sense, <I>a laughing-stock;</I> gora e-n at athafnarmanni, <I>to make a butt of
him,
</I> Sturl. i. 24, 181, this last sense seems to be peculiar to the first and se
cond
part (&thorn;&aacute;ttr) of the Sturl., which were not written by Sturla himsel
f, but by
an unknown author.
<B>at-kall,</B> n. <I>demand, call, request, solicitation,</I> Bs. i. 735, Al. 6
4, Ver. 48.
<B>at-kast,</B> n. a <I>casting in one's teeth, a rebuke, reproach,</I> Mag. 65.
<B>at-keri,</B> <I>anchor,</I> v. akkeri.

<B>at-kv&aacute;ma,</B> and later form <B>a&eth;koma</B> or <B>atkoma</B>, u, f.


<I>arrival,</I> Ld. 78,
Fms. vi. 239; metaph. (eccl.) <I>pain, visitation,</I> Hom. 68, 121. Now used
in <I>many</I> compds: <B>a&eth;komu-ma&eth;r</B>, m. a <I>guest,</I> etc.
<B>at-kv&oelig;&eth;i,</B> n. [kve&eth;a at or&eth;i].
<B>I.</B> a <I>techni
cal phrase,</I> esp. in
law; sv&aacute; skal s&aelig;kja at &ouml;llu um fj&aacute;rt&ouml;kuna, sem &th
orn;j&oacute;fs&ouml;k fyrir utan a.,
<I>the proceeding is all the same with the exception of the technical terms,
</I> Gr&aacute;g. ii. 190; at &thorn;eim atkv&aelig;&eth;um er Helgi haf&eth;i &
iacute; stefnu vi&eth; &thorn;ik, <I>the expressions used by Helgi in summoning thee,</I> Boll. 354.
<B>&beta;</B>. <I>a wo
rd, expression</I> in general; &thorn;at er &thorn;r&iacute;falt a., mannvit, si&eth;g&ael
ig;&eth;i ok h&aelig;verska, Sks. 431,
303; en &thorn;&oacute; v&eacute;r m&aelig;lim alla &thorn;essa hluti me&eth; br
ei&eth;u a., <I>in broad, general terms,
</I> Anecd. 21, &thorn;i&eth;r. I.
<B>&gamma;</B>. now used gramm. for <I>a
syllable,</I> and in many
compds such as, eins <B>atkv&aelig;&eth;is</B> or&eth;, <I>a monosyllable;</I> t
veggja, &thorn;riggja ...
atkv&aelig;&eth;a ..., etc., <I>a dissyllable,</I> etc.: ' kve&eth;a at' also me
ans <I>to collect
the letters into syllables,</I> used of children when they begin to spell. Old
writers use atkv&aelig;&eth;i differently in a grammatical sense, viz. = <I>pron
unciation,
sound,</I> now frambur&eth;r; &thorn;eir stafir megu hafa tveggja samhlj&oacute;
&eth;enda a., hverr
einn, Sk&aacute;lda (Thorodd) 165; eins stafs a.; a. nafns hvers &thorn;eirra; &
thorn;&aacute; er
&thorn;at a. hans &iacute; hverju m&aacute;li sem eptir lifir nafnsins (in the l
ast passage = <I>the
name</I> of the letter), 168.
<B>II.</B> <I>a decision, sentence,</I> almost
always
in plur.; bei&eth; hann &thorn;inna atkv&aelig;&eth;a, Nj. 78; var &thorn;v&iacu
te; vikit til atkv&aelig;&eth;a
(<I>decision</I>) Mar&eth;ar, 207; b&iacute;&eth;a atkv&aelig;&eth;a Magn&uacute
;ss konungs um &aacute;l&ouml;g ok
pyntingar, Fms. vi. 192: sing., var &thorn;at biskups a., <I>his decision,</I> v
. 106;
hvi gegnir &thorn;etta a. (<I>sentence</I>) jarl, rangliga d&aelig;mir &thorn;&u
acute;, 656 B; &thorn;&iacute;nu bo&eth;i
ok a., <I>command and decisive vote,</I> Stj. 203; af atkv&aelig;&eth;i gu&eth;a
nna, <I>by their
decree,</I> Edda 9, Bret. 53.
<B>&beta;</B>. now a law term = <I>vote</I>, an
d in a great
many compds: atkv&aelig;&eth;a-grei&eth;sla, <I>division;</I> atkvz&eth;a-fj&oum
l;ldi, <I>votes;</I> a.
munr, <I>majority,</I> etc.
<B>III.</B> a <I>decree of fate, a spell, charm,<
/I> in a
supernatural sense, = &aacute;kv&aelig;&eth;i; af forlogum ok a. ramra hluta, Fs
. 23;
konungr sag&eth;i &uacute;h&aelig;gt at g&ouml;ra vi&eth; atkv&aelig;&eth;um, ..
. <I>to resist charms</I> (MS. akvedni, where it is uncertain whether the reading is &aacute;kv- or atkv-); a.
Finnunnar, <I>the spell of the Finnish witch,</I> 22; sv&aacute; mikil a. (pl.)
ok ilska
fylg&eth;i &thorn;essum &aacute;l&ouml;gum, Fas. i. 404, iii. 239, Fms. x. 172.,
COMPDS:

<B>atkv&aelig;&eth;a-lauss</B>, adj. [kve&eth;a at, <I>to be important</I>] <I>,


unimportant, of no
consequence,</I> Fas. ii. 242.
<B>atkv&aelig;&eth;a-ma&eth;r</B>, m. <I>a ma
n of weighty
utterance, of importance,</I> Fms. xi. 223. <B>atkv&aelig;&eth;a-mikill</B>, adj
. <I>of
weight, note, authority,</I> Nj. 51
<B>atla,</B> a&eth;, <I>to 'ettle', intend, purpose,</I> Bret. 144; so according
to the modern
pronunciation of &aelig;tla, q. v.
<B>at-laga,</B> u, f. an <I>attack in a sea fight, of the act of laying ships al
ongside;
</I> skipa til a., Fms. i. 169, iv. 103; h&ouml;r&eth; a., <I>hard fight,</I> xi
. 133, Hkr. ii. 272,
Nj. 125, Sturl. iii. 63, etc.: more rarely of <I>an attack on land,</I> Fms. vii
.
244, Al. 122, &Iacute;sl. ii. 83, Bret. 50.
&beta;. <I>an advance, landing,<
/I> without
notion of fight, Fms. ix. 430. COMPDS: <B>atl&ouml;gu-flokkr</B>, m. <I>the name
of a poem describing a battle by sea,</I> Sturl. iii. 63. <B>atl&ouml;gu-skip</B
>, n. <I>a
ship engaged in battle,</I> Fms. viii. 382.
<B>at-l&aacute;t,</B> n. [l&aacute;ta at e-u, <I>to comply with</I>] <I>, compli
ance,</I> Hom. 47; synda a.,
<I>indulgence in sin,</I> Greg. 31. Now, <B>atl&aelig;ti</B>, n. and atlot, n. p
l. <I>treatment;
</I> gott atl&aelig;ti, <I>kindness;</I> ill atlot, <I>harshness,</I> esp. in re
spect to children.
<B>at-lega,</B> u, f. <I>shelter for sheep and cattle on the common pastures;</I
> hagbeit &aacute; vetrum ok a. f&eacute; s&iacute;nu at selinu, Dipl. v. 4 (rare).
<B>at-m&aelig;li,</B> n. <I>abuse, offensive language,</I> Bs. ii. 181.
<B>atoma,</B> u, f. <I>an atom,</I> Rb. 114; a weight, <I>subdivision of an ounc
e,</I> 532. 1.
<B>at-orka,</B> u, f. <I>energy, activity.</I> COMPDS: <B>atorku-ma&eth;r</B>, m
. <I>an active
man.</I> <B>atorku-samr</B>, adj. <I>active.</I> atorku-semi, f. <I>activity.</I
>

<PAGE NUM="b0031">
<HEADER>ATRAS -- AU&ETH;MJUKLIGA. 31</HEADER>
<B>at-r&aacute;s,</B> f. <I>an on-rush, charge, attack,</I> Fms. viii. 413, v. &
aacute;r&aacute;s.
<B>at-rei&eth;,</B> f. (milit.) <I>a riding at, a charge of horse,</I> Fms. vi.
417, in the
description of the battle at Stamford Bridge: Hkr. iii. 162 has &aacute;rei&eth;
, but
some MSS. atrei&eth;, vii. 57. &beta;. <I>the act of riding at</I> or <I>over,</

I> Nj. 21; esp.


in the translation of French romances of <I>tilting in tournaments,</I> Str. (fr
eq.)
COMPD: atrei&eth;ar-&aacute;ss, m. <I>a quintain pole, at which to ride a-tilt,<
/I> El. 15.
<B>at-rekandi,</B> m. <I>pressing efforts, exertions;</I> sv&aacute; mikill a. v
ar g&ouml;rr um
leitina, <I>the search was carried on so thoroughly,</I> Band. 4 C; cp. reki.
<B>at-renna,</B> u, f. <I>a slip</I>. COMPD: atrennu-lykkja, u, f. <I>a running
knot, a noose,</I> Fms. vi. 368.
<B>at-ri&eth;,</B> now atri&eth;i, n. 1. = atrei&eth;, <I>movement,</I> in the p
hrase, hann
haf&eth;i allt eitt atri&eth;it, <I>he did both things at once,</I> in the twink
ling of an
eye, Grett. 95 new Ed. 2. a gramm. term in the compd <B>atri&eth;sklauf,</B> f. probably = <I>GREEK,</I> Edda (Ht.) 124, cp. Ed. Havn. ii. 154,
cp. Sk&aacute;lda 193; atri&eth; would thus mean <I>a word, sentence.</I> It is
now very
freq. in the form atri&eth;i, n. in a metaph. sense, <I>the chief point</I> in a
sentence,
or <I>a part, paragraph,</I> and used in many compds. <B>Atri&eth;r,</B> m. is o
ne of
the po&euml;t. names of Odin, <I>the wise</I> (?).
<B>at-r&oacute;&eth;r,</B> rs, m. <I>a rowing at,</I> i. e. <I>an attack made</I
> (by a ship) <I>with oars</I>,
Fms. ii. 310, Hkr. ii. 272, etc. &beta;. gener. <I>rowing towards,</I> Jb. 308.
<B>at-samr,</B> adj. [at, n.], <I>quarrelsome,</I> an <I>GREEK.,</I> Fms. iv. 20
5; cp. Hkr.
ii. 1. c.
<B>at-seta,</B> u, f, <I>a royal residence;</I> hafa a., <I>to reside,</I> used
especially of
kings, Fms. i. 23, x. 209, Hkr. i. 63, Eg. 170, Nj. 5, etc.
<B>at-setr,</B> rs, n. <I>id</I>., vide konungs-atsetr.
<B>at-skiljanligr,</B> adj. [Dan. <I>adskellig</I>], <I>various, different,</I>
Karl. 206, (an
unclass. word.)
<B>at-skilna&eth;r,</B> ar, m., in mod. Icel. = <I>parting, separation.</I> &bet
a;. <I>discord,
</I> Grett. 88; A, B, C, however, have &aacute;skilna&eth;r.
<B>at-s&oacute;kn,</B> f. [s&aelig;kja at], <I>onslaught, attack,</I> Fms. i. 64
, Nj. 100, etc. &beta;.
<I>a throng of guests</I> or <I>visitors seeking hospitality;</I> f&ouml;ng v&oa
cute;ru l&iacute;til en a.
mikill, Bs. i. 63 (now freq.) &gamma;. in popular superstition, <I>the forebodin
g
of a guest's arrival;</I> sleep, drowsiness, or the like, caused, as people beli
eve,
by the fylgja or ' fetch' of the guest, his sure forerunner; the Icelanders
speak of a good, agreeable a&eth;s&oacute;kn, or a bad, disagreeable one; a man
may

's&aelig;kja vel e&eth;r ilia a&eth;,' as he is an agreeable guest or not. Only


a 'fey'
man's fylgja follows <I>after</I> him. Vide &Iacute;sl. &thorn;j&oacute;&eth;s.
i. 354 sqq. COMPD:
<B>ats&oacute;knar-ma&eth;r,</B> m. <I>aggressor,</I> Fs. 70.
<B>at-spurning,</B> f. [spyrja at], <I>'speering' at, inquiry,</I> in the phrase
, lei&eth;a
atspurningum, which ought, however, to be in two words, Fb. i. 216.
<B>at-sta&eth;a,</B> u, f., now <B>a&eth;sto&eth;,</B> n. <I>a standing by, back
ing, support,</I> Bs. i.
846. &beta;. <I>earnest request,</I> Mar. (Fr.)
<B>at-stu&eth;ning,</B> f. and <B>-ingr,</B> m. [sty&eth;ja at], <I>support,</I>
Fas. i. 24.
<B>at-s&uacute;gr,</B> m. prop, <I>pressure</I> [s&uacute;gr] <I>caused by crowd
ing;</I> now freq. in the
phrase, g&ouml;ra a. a&eth; e-m, <I>to mob one.</I> &beta;. the phrase, bora fre
kan ats&uacute;g
um e-t (where the metaphor is taken from boring), <I>to deal harshly with,
pierce through to the marrow,</I> Orkn. 144: cp. Fms. vii. 29.
<B>at-svif,</B> n. <I>incident, bearing,</I> Sks. 682. &beta;. medic, <I>lipothy
mia, a fainting fit, swoon,</I> F&eacute;l. ix. 185; cp. a&eth; sv&iacute;fa yfi
r e-n, <I>to be taken in a fit,</I> Sturl.
iii. 286.
<B>at-t&uacute;,</B> by assimilation = at &thorn;&uacute;, <I>that thou,</I> fre
q. e. g. in the Orkn. new Ed.
<B>at-t&ouml;nn,</B> f. [at, n.], <I>a tusk,</I> Fas. i. 366.
<B>at-veizla,</B> u, f. [veita at], <I>assistance,</I> Fms. x. 60, v. 1.
<B>at-verkna&eth;r,</B> m. <I>work,</I> especially in <I>haymaking;</I> &THORN;&
oacute;rgunnu var &aelig;tla&eth;
nautsf&oacute;&eth;r til atverkna&eth;ar, <I>to toss and dry it,</I> Eb. 26: now
, vinna at heyi,
<I>to toss it for drying.</I>
<B>at-vik,</B> n. [v&iacute;kja at], mostly in plur. <I>details, particulars;</I
> in the phrases,
eptir atvikum, <I>according to the circumstances of each case,</I> G&thorn;l. 40
3; atvik
sakar, <I>the particulars of a case,</I> Sks. 663; me&eth; atvikum, <I>circumsta
ntially,
chapter and verse,</I> Fas. iii. 330: in Stj. 179 it seems to mean <I>gestures.<
/I>
II. <I>an onset,</I> prob. only another way of spelling atv&iacute;gi,
N. G. L. ii. 65; at ek geta eigi hefnt &thorn;essa atviks er m&eacute;r er g&oum
l;rt, <I>that
I cannot get this affront avenged which has been done me,</I> Grett. 151 A.
<B>at-vinna,</B> u, f. <I>means of subsistence, support,</I> Gr&aacute;g. i. 294
, Jb. 151, F&aelig;r.
37, Stj. 143, 291, 623. 41, 656 A, 655. 20, Clem. 56, Jb. 151, Fms. v. 239:
<I>labour, occupation,</I> Anecd. 20, Sks. 603, (now very freq.) COMPD:

<B>atvinnu-lauss,</B> adj. <I>without means of subsistence,</I> Fms. ii. 97.


<B>at-vist,</B> f. [vesa at], <I>presence,</I> esp. as a law term, opp. to <I>an
alibi, the
act of being present</I> at a crime: the law distinguishes between r&aacute;&eth
; (<I>plotting),</I>
tilf&ouml;r (<I>partaking),</I> and a. (<I>presence),</I> Gr&aacute;g. ii. 37; v
era &iacute; ats&oacute;kn
ak a., <I>to be present and a partaker in the onslaught,</I> Nj. 100. &beta;. tr
ansl.
of the Lat. <I>assiduitas,</I> 677. 12.
<B>at-v&iacute;gi,</B> n. <I>onset, onslaught,</I> N. G. L. ii. 65, cp. i. 126,
Fas. ii. 244.
<B>at-yr&eth;i,</B> n. pl. <I>abusive words,</I> Fs. 5, Fms. iii. 154.
<B>AU&ETH;-,</B> adverbial prefix to a great many adjectives, adverbs, and parti
ciples,
seldom to subst. nouns, [not found in Ulf.; A. S. e&acirc;&eth;, as in e&acirc;&
eth;medu, <I>humilitas,</I> and also as a separate adj. e&acirc;de. <I>facilis;</I>
Old Engl. 'eath,'
'uneath,' for 'easy,' 'uneasy;' Hel. &ocirc;&eth; and &ocirc;&eth;i, <I>facilis,
</I> un&ocirc;&eth;i, <I>difficilis],
easy,</I> opp. to tor-. To this 'aud' and not to 'old' may perhaps be referred
some of the compds of <I>aud</I> and <I>awd</I> in Scottish and provincial
English. Thus 'audie' in Scotch means <I>an easy careless fellow;</I> 'aud faran
d,' or 'auld farand,' may both mean <I>easy going:</I> v. the words in
Jamieson and the Craven Glossary.
<B>au&eth;a,</B> u, f. <I>desolation,</I> &THORN;i&eth;r. 2.
<B>au&eth;-be&eth;inn,</B> adj. part. [A. S. <I>e&acirc;&eth;bede</I>], <I>easil
y persuaded to do</I> a thing,
with gen. of the thing, Eg. 17, 467.
<B>au&eth;-b&aelig;ttr,</B> adj. part, <I>easily compensated for,</I> Gl&uacute;
m. (in a verse).
<B>au&eth;-eggja&eth;r,</B> adj. part, <I>easily egged on</I> to do, with gen.,
Fms. v. 62.
<B>au&eth;-fenginn,</B> adj. part, <I>easy to get</I>, Fs. 62, Grett. 113 A, Mag
. I, where
it is spelt au&eth;u-; cp. toru- = tor-.
<B>au&eth;-fengr,</B> adj. <I>id</I>., H&yacute;m. 18; a. var li&eth;, 655 xxvii
i, Fms. v. 274.
<B>au&eth;-fundinn,</B> adj. part, <I>easy to find, in promptu,</I> Hkr. ii. III
; neut.
used metaph. <I>easy to perceive, clear,</I> Eg. 54, Ld. 194, v. 1.
<B>au&eth;-fyndr,</B> adj. an older form, <I>id</I>., used only as neut. <I>easi
ly perceived,
clear;</I> &thorn;at var a., at..., <I>it could easily be seen, that...,</I> Ld.
194.
<B>au&eth;ga,</B> a&eth;, [Ulf. <I>au&thorn;agjan</I> = <I>GREEK; A. S. e&acirc;

&eth;igjan = beatum facere</I>],


<I>to enrich,</I> Bs. i. 320, Stj. 68; reflex., haf&eth;i Noregr mikit au&eth;ga
st, <I>N. had
grown very wealthy,</I> Fms. vi. 448 :-- <I>to make happy,</I> er alla elskar ok
au&eth;gar, i. 281, Th. 77.
<B>au&eth;-gengr,</B> adj. <I>easy to pass;</I> st&iacute;gr a., 677. 5.
<B>au&eth;-ginntr,</B> adj. part, <I>easily cheated, credulous,</I> Lex. Po&euml
;t.
<B>au&eth;-g&aelig;tligr,</B> adj. <I>easy to get, common,</I> Fms. i. 261.
<B>au&eth;-g&aelig;tt,</B> n. adj. <I>easy to get,</I> = au&eth;fundit, Lex. Po&
euml;t., Hb. 6 (1865).
<B>au&eth;-g&ouml;rr</B> and later form <B>au&eth;-g&ouml;r&eth;r,</B> adj. part
, <I>easily done,</I> Fas. i. 74.
<B>au&eth;-heyrt,</B> n. adj. part, <I>easily heard, clear, evident,</I> Ld. 266
.
<B>au&eth;igr</B> and <B>au&eth;ugr,</B> adj. [Ulf. <I>au&eth;ags = GREEK, au&et
h;agei,</I> f. = GREEK;
Hel. <I>&oacute;dag = beatus, dives;</I> A. S. e&acirc;&eth;ig, <I>beatus, opule
ntus;</I> O. H. G.
<I>&ocirc;tag</I>]<I>,</I> contracted before an initial vowel into au&eth;gan, a
u&eth;gir, au&eth;gum;
uncontr. form au&eth;igan = au&eth;gan, Fms. i. 112, etc.; now used uncontracted
throughout, au&eth;ugir, au&eth;ugar, etc.; <I>rich, opulent;</I> r&iacute;kr ok
a., <I>powerful
and opulent,</I> Eg. 22, 83; at f&eacute;, <I>wealthy,</I> Fas. i. 49, &Iacute;s
l. ii. 323, Nj. 16, Post.
656 C; skip mikit ok a., <I>with a rich lading,</I> Fms. xi. 238; a. at kvikf&ea
cute;,
Ld. 96; superl. au&eth;gastr, Eg. 25, &Iacute;sl. ii. 124; England er au&eth;gas
t at
lausaf&eacute; allra Nor&eth;rlanda, Fms. xi. 203.
<B>AU&ETH;IT,</B> n. part. of an obsolete verb analogous to auka ('ablaut' <I>an
-j&oacute; -- au),</I> [cp. Swed. &ouml;de, <I>fatum;</I> au&eth;na, <I>luck;</I>
au&eth;r, <I>opes,</I> etc.], used
in many phrases, and often answering to the <I>Gr. GREEK,</I> with dat.
pers. and gen. of the thing; e-m er, ver&eth;r, au&eth;it e-s, <I>it falls to on
e's lot;</I> &uacute;l&iacute;kligt
er at oss ver&eth;i &thorn;eirrar hamingju a., <I>it is unlikely that this good
fortune is
destined for us, Eg.</I> 107; koma mun til m&iacute;n feig&eth;in..., ef m&eacut
e;r ver&eth;r &thorn;ess
a., <I>if that be ordained for me,</I> Nj. 103; &thorn;&oacute; at m&eacute;r ve
r&eth;i l&iacute;fs a., <I>though life
may be granted to me,</I> Fms. i. 47; konungr l&eacute;t gr&aelig;&eth;a menn s&
iacute;na sem l&iacute;fs
var a., <I>those whose lot it was to live, who were not mortally wounded,</I> Eg
.
34; haf&eth;i &thorn;eim or&eth;it sigrs a., <I>had won the day,</I> Eg. 86; var
&thorn;eim eigi
erfingja a., <I>to them was no heir granted by fate,</I> 625. 83: with 'at' and
an infin., mun oss eigi a. ver&eth;a at f&aacute; &thorn;v&iacute;l&iacute;kan,

Fms. x. 339: absol., hafi


&thorn;eir gagn er a. er, <I>let them gain the day to whom the god of battles gr
ants
it,</I> xi. 66: with the addition of 'til;' ek &aelig;tla okkr l&iacute;tt til &
aacute;stafunda a. hafa
or&eth;it, <I>we have had bad luck in love,</I> 310: <B>au&eth;inn,</B> masc. ap
pears twice
or thrice in poetry, au&eth;ins fj&aacute;r, <I>means possessed,</I> Skv. 3. 37:
in prose in
Al. 21 (by Bishop Brand), l&aacute;ta au&eth;ins b&iacute;&eth;a, <I>to submit t
o fate, to be
unconcerned;</I> even in compar., hv&aacute;rt hyggit &eacute;r manni nokkuru at
au&eth;nara
(<I>any more chance</I>), at hann f&aacute;i kn&uacute;ta &thorn;essa leysta, of
the Gordian knot,
19, at au&eth;nu, v. au&eth;na [cp. A. S. e&acirc;den, <I>datus, concessus;</I>
Hel. &ocirc;dan,
<I>genitus, natus:</I> cp. also j&oacute;&eth;, <I>proles,</I> a word perhaps of
the same root.]
<B>au&eth;-kendr,</B> adj. part. <I>easy to 'ken'</I> or <I>recognise, of distin
guished
appearance,</I> Al. 21, Fms. i. 44.
<B>au&eth;-kenni,</B> n. (= einkenni), <I>mark, distinction,</I> Karl. 180.
<B>au&eth;-kenniligr,</B> adj. = au&eth;kendr, Hrafn. 13.
<B>au&eth;-kenning,</B> f. <I>a clear mark, sure sign,</I> Sturl. i. 70. MS. A.
M. 122 B;
&aacute;minning suits better, so the Ed. and Brit. Mus. 11, 127.
<B>au&eth;-keyptr,</B> adj. part. <I>easily bought, cheap,</I> Hkr. iii. 246.
<B>au&eth;-kj&ouml;rinn,</B> adj. part. <I>easily chosen, easy to decide between
,</I> Sd. 170.
<B>au&eth;-kumall,</B> adj. (now vi&eth;kv&aelig;mr), <I>very touchy, tender, se
nsitive;</I> a. ok
lasmeyrr, of a snake's belly, <I>easy to wound,</I> Stj. 98; &ouml;ngv&aelig;r (
<I>depressed)
</I> ok au&eth;kumul, (fem.) <I>touchy,</I> Bs. i. 323; a. &iacute; skapi, <I>ir
ritable,</I> 353.
<B>au&eth;-kvisi,</B> v. aukvisi.
<B>au&eth;-kv&aelig;&eth;r,</B> adj. <I>easily talked over, easily moved, obsequ
ious, pliable;
</I> eptirl&aacute;tr ok a., N. G. L. ii. 400; ert&uacute; ok eigi a. (<I>hard t
o move</I>) til fylg&eth;ar,
Grett. 122 new Ed. = au&eth;be&eth;inn.
<B>axi&eth;-kymli,</B> f. [au&eth;kumall], <I>touchiness, sensitiveness;</I> a.
konunnar, <I>a
woman's touchiness</I> or <I>weakness,</I> 623. 36.
<B>au&eth;-k&yacute;fingr,</B> m. [k&uacute;fa, <I>accumulare</I>], po&euml;t. <
I>a heaper up of riches, a
wealthy man, a Croesus;</I> &ouml;rr ma&eth;r er a., Edda 107; in prose in Sturl
. i.

38, Al. 5; r&iacute;kismenn ok a., Post. 656 C. 30.


<B>au&eth;-lag&eth;r,</B> adj. part. <I>wealthy,</I> whence au&eth;leg&eth;, Lex
. Po&euml;t.
<B>au&eth;-lattr,</B> adj. part. <I>docile, easily kept in check,</I> Gl&uacute;
m. 396 (in a verse).
<B>au&eth;-l&aacute;tinn,</B> adj. [l&aacute;t, <I>manners</I>], <I>of easy affa
ble manners,</I> Str. 36.
<B>au&eth;-leg&eth;,</B> f. <I>easy circumstances, wealth,</I> Bs. i. (Laur. S.)
836; now freq.
<B>au&eth;-ligr,</B> adj. <I>happy, lucky,</I> Fms. vi. 420 (in a verse).
<B>au&eth;-ma&eth;r,</B> m. <I>a wealthy man,</I> Fms. ii. 21, &Iacute;sl. ii. 3
85, 125.
<B>au&eth;-mj&uacute;kliga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>humbly</I>, Bs. i
. 773, Grett. 207 new Ed.
<PAGE NUM="b0032">
<HEADER>33 AUDMJUKR -- AUFUSA.</HEADER>
<B>au&eth;-mj&uacute;kr,</B> adj. <I>humble, meek,</I> compar. au&eth;mj&uacute;
kari, Sturl. i. 45; a.
i&eth;ran, <I>devoted repentance,</I> H. E. i. 510.
<B>au&eth;-muna&eth;r,</B> adj. part. <I>easily remembered, not to be forgotten,
</I> Fms. vi.
249, v. l.
<B>au&eth;-m&yacute;kja, t</B> and <B>&eth;</B>, <I>to humble;</I> a. sik, <I>to
humble oneself,</I> Bs. i. 854.
<B>au&eth;-m&yacute;kt,</B> f. <I>meekness, humility,</I> Fms. viii. 54, v. 1.;
now freq. in theol.
writers.
<B>au&eth;n,</B> f. [au&eth;r, adj.], <I>a wilderness, desert;</I> au&eth;n Sina
i, Stj. 300. &beta;.
<I>land which has no owner</I> or is <I>waste, uninhabited;</I> byg&eth;ust &tho
rn;&aacute; margar
au&eth;nir v&iacute;&eth;a, <I>many wide wastes were then peopled,</I> Eg. 15; a
lla au&eth;n
landsins, Fms. i. 5, viii. 33, Greg. 33: the au&eth;n was claimed as a royal
domain; konungr &aacute; h&eacute;r a. alla &iacute; landi, Fms. xi. 225; um &th
orn;&aelig;r au&eth;nir er
menn vilja byggja, &thorn;&aacute; skal s&aacute; r&aacute;&eth;a er a. &aacute;
, <I>the owner of the waste,</I> N. G. L.
i. 125: different from almenningr, <I>compascuum</I> or <I>common. 2.</I> more
specially <I>a deserted farm</I> or <I>habitation;</I> s&aacute; b&aelig;r h&eac
ute;t s&iacute;&eth;an &aacute; Hrappst&ouml;&eth;um,
&thorn;ar er n&uacute; a., Ld. 24; liggja &iacute; a., <I>to lie waste,</I> 96,
Gr&aacute;g. ii. 214, cp.
278. 3. <I>destruction;</I> au&eth;n borgarinnar (viz. Jerusalem), Greg. 40,
Rb. 332, Ver. 43, Sd. 179 (where au&eth;nu, f.); r&iacute;ki mitt stendr mj&ouml
;k til

au&eth;nar, <I>is in a state of desolation,</I> Fms. xi. 320, Bret. 68: <I>insol
vency,
utter poverty,</I> Gr&aacute;g. i. 62. COMPDS: au&eth;nar-h&uacute;s, n. <I>dese
rted huts,</I> on
mountains or in deserts, Gr&aacute;g. ii. 158. au&eth;nar-&oacute;&eth;al, n. <I
>impoverished
estates,</I> Sks. 333. au&eth;nar-sel, n. <I>deserted shielings,</I> Orkn. 458.
<B>au&eth;na,</B> u, f. <I>desolation,</I> Sd. 179, bad reading.
<B>au&eth;na,</B> u, f. [au&eth;it], <I>fortune,</I> and then, like <I>GREEK, go
od luck, one's
good star, happiness,</I> (cp. heill, hamingja, g&aelig;fa, all of them feminine
s, -good luck personified as a female guardian), in the phrase, a. r&aelig;&eth;r, <
I>rules;
</I> au&eth;na mun &thorn;v&iacute; r&aacute;&eth;a, <I>Fate must settle that,</
I> Nj. 46, Lv. 65; r&aelig;&eth;r a. l&iacute;fi (a
proverb), Orkn. 28; arka at au&eth;nu (or perh. better dat. from au&eth;inn), v.
arka,
Nj. 185, v. 1.; at au&eth;nu, adv. <I>prosperously,</I> Sl. 25; blanda &uacute;g
iptu vi&eth; a.,
Fms. ii. 61; me&eth; au&eth;nu &thorn;eirri at &thorn;orkatli var lengra l&iacut
e;fs au&eth;it, <I>by that good
fortune which destined Thorkel for a longer life,</I> Orkn. 18 (50). Cp. the
Craven word <I>aund</I> in the expression <I>I's aund to'ot,</I> 'I am ordained
to
it, it is my fate.' COMPDS: <B>au&eth;nu-lauss,</B> adj. <I>luckless,</I> Fas. i
i. 240.
<B>au&eth;nu-leysi,</B> n. <I>ill fate.</I> <B>au&eth;nu-leysingi,</B> a, m. <I>
a luckless man.</I>
<B>au&eth;mi-ma&eth;r,</B> m. <I>a lucky man, luck's favourite,</I> Gull&thorn;.
28, Ld. 40, Fas.
i. 340. <B>au&eth;nu-samliga,</B> adv. <I>fortunately,</I> Finnb. 344.
<B>au&eth;na,</B> a&eth;, impers. <I>to be ordained by fate;</I> ef honum au&eth
;na&eth;i eigi aptr
at koma, <I>if it was not ordained by fate that he should come back,</I> Fms. ix
.
350; sem au&eth;nar, <I>as luck decides,</I> Fb. i. 160, Fas. iii. 601, Lv. 30:
with
gen., ef Gu&eth; vill at &thorn;ess au&eth;ni, <I>that it shall succeed,</I> Bs.
i. 159, v. 1., &thorn;at is
less correct: now freq. in a dep. form, e-m au&eth;nast, <I>one is successful,</
I> with
following infin.
<B>au&eth;-n&aelig;miligr,</B> adj. [nema], <I>easy to learn, teachable,</I> Sks
. 16.
<B>au&eth;-n&aelig;mr,</B> adj. <I>easily learned, soon got by heart,</I> Sks. 2
47 B; au&eth;n&aelig;m
er ill Danska, <I>bad Danish is soon learnt</I> (a proverb); au&eth;n&aelig;mast
&thorn;&oacute; hi&eth;
vonda er, Pass. 22. 10.
<B>au&eth;-pr&oacute;fa&eth;r,</B> adj. part. <I>easily proved,</I> Laur. S. MS.
180. 85.
<B>AU&ETH;R,</B> f. [Swed. &ocirc;de, <I>fatum</I>] <I>, fate, destiny,</I> only

used in poetry in the


phrase, f&aacute; au&eth;ar, <I>to die</I>, &Iacute;sl. ii. 389 (in a verse); ha
ga til au&eth;ar, <I>to avail
towards one's happiness,</I> G&iacute;sl. 59 (in a verse). Au&eth;r is also a fe
m. pr. name.
<B>AU&ETH;R,</B> adj. [Ulf. <I>au&thorn;s -- GREEK;</I> O. H. G. <I>odi</I>; Hel
. <I>odi</I> = <I>inanis:</I> cp.
A. S. ydan and &eacute;dan, <I>vastare;</I> Germ, <I>&ouml;de</I> and <I>&ouml;d
en:</I> the root is rare in
A. S. and lost in Engl.] :-- <I>empty, void, desert, desolate;</I> h&uacute;sin
voru au&eth;,
<I>uninhabited,</I> Ld. 96; koma at au&eth;u landi, of the first colonists when
coming to Iceland, Landn. 316, opp. to 'koma at byg&eth;u landi,' or 'land
numi&eth;;' au&eth; b&uacute;&eth;, Eg. 727; au&eth; bor&eth;, <I>void of defend
ers,</I> of ships that have
lost their men in fight, Fms. ii. 329; au&eth; skip (= hro&eth;in), all the crew
being slain or put to flight, Hkr. iii. 126. &beta;. metaph., au&eth;r at yndi,
<I>cheerless, distressed,</I> Stj. 421; sitja au&eth;um h&ouml;ndum, now used of
<I>being idle:
</I> in the Ad. 22, me&eth; a. hendr means <I>empty-handed, without gifts;</I> s
o also
in Stj. 437. I Sam. vi. 3, answering to 'empty' in the Engl. text.
<B>AU&ETH;R,</B> s, and po&euml;t. ar, m. [Goth, <I>auds = GREEK</I> is suggeste
d; it
only appears in Ulf. in compds or derivatives, audags adj. <I>beatus,</I> audage
i
f. <I>beatitudo,</I> audagian, <I>beare;</I> A. S. <I>e&acirc;d,</I> n. means <I
>opes</I>; Hel. <I>od</I> =
<I>bonum, possessio:</I> it is probably akin to &oacute;&eth;al; cp. also <I>feu
dal</I> (A. S. <I>feoh</I> =
<I>fee), alodial</I>]: -- <I>riches, wealth, opulence;</I> au&eth; fj&aacute;r (
only in acc.), <I>abundance,
</I> is a freq. phrase; also, au&eth; landa ok fj&aacute;r, Edda 15; oss er &tho
rn;ar mikit af sagt
au&eth; &thorn;eim, Band. 8, Fms. ii. 80, 623. 21; draga saman au&eth;, id. In
proverbs, margan hefir au&eth;r apat; au&eth;rinn er valtastr vina, <I>wealth is
the
ficklest of friends,</I> Hm. 77 etc.
<B>au&eth;-r&aacute;&eth;inn,</B> adj. <I>easily to 'read'</I> or <I>explain,</I
> Fas. iii. 561. &beta;. <I>easy
to manage,</I> v. &uacute;au&eth;r&aacute;&eth;inn.
<B>au&eth;-r&aacute;&eth;r,</B> adj. <I>easily guided, pliable, yielding,</I> Bs
. i. 265.
<B>au&eth;r&aelig;&eth;i,</B> n. pl. <I>means, property, wealth,</I> Bs. i. 146,
129, 136 (where it
= <I>income),</I> 158, 68 (where the gen. au&eth;r&aacute;&eth;a = au&eth;r&aeli
g;&eth;a), Stj. 345, Hom.
68, Fms. iv. 111; not very freq., au&eth;&aelig;fi is a more current word.
<B>au&eth;-sagt,</B> part. <I>easily told.</I>
<B>au&eth;-salr,</B> m. <I>treasury</I> (po&euml;t.), Fsm. 7.
<B>au&eth;-s&eacute;nn,</B> part., now au&eth;s&eacute;&eth;r (cp. however Pass.
6. 4, 7), <I>easily seen</I>,

<I>evident,</I> Hrafn. 13, K. &Aring;. 214.


<B>au&eth;-skeptr,</B> part. (in a proverb), Ad. 21, eigi eru a. almanna spj&oum
l;r, <I>it is not easy to make shafts to all people's spear heads,</I> i. e. to
act so that all
shall be pleased, cp. Hm. 127; au&eth;-sk&aelig;f (as given in the Sk&aacute;lda
, where
this line is cited) may be a better reading = <I>not easily carved</I> or <I>mad
e so
as to suit everybody.</I>
<B>au&eth;-skilligr,</B> adj. <I>easy to distinguish, understand,</I> Sk&aacute;
lda 167.
<B>au&eth;-sk&aelig;&eth;r,</B> adj. part. <I>easily injured,</I> Eg. 770; <I>de
licate, tender,</I> Stj. 345.
Deut. xxviii. 56, Bs. i. 353.
<B>au&eth;-sn&uacute;it,</B> n. part. <I>easily turned,</I> Hkr. ii. 271.
<B>au&eth;-s&oacute;ttligr,</B> adj. <I>easy to perform, an easy task,</I> Fms.
xi. 282.
<B>au&eth;-s&oacute;ttr,</B> part. <I>easily won, easy to win;</I> m&aacute;l a.
, Eg. 38, 200, in both
cases of a happy suitor; a. land, <I>land lightly won,</I> Fms. iii. 49; au&eth;
s&oacute;ttr
til b&aelig;na, <I>pliable, yielding,</I> Al. 4: eigi a., <I>not easily matched,
</I> Valla L. 205.
<B>au&eth;-sveipr</B> (and now also <B>au&eth;sveipinn,</B> whence <B>au&eth;sve
ipni,</B> f.),
adj. <I>pliable, yielding,</I> now esp. used of <I>good, obedient children,</I>
Bs.
<B>au&eth;-s&yacute;na,</B> d, <I>to shew, exhibit,</I> Bs. i. 274; m&aacute; &t
horn;at vel au&eth;s&yacute;nast, <I>to be
seen,</I> Stj. 13.
<B>au&eth;-s&yacute;niligr,</B> adj. <I>evident,</I> and <B>-liga,</B> adv. <I>c
learly,</I> Fms. i. 142, Stj.
14, 26.
<B>au&eth;-s&yacute;ning,</B> f. <I>show, exhibition,</I> Sk&aacute;lda 199. tra
nsl. of Lat. <I>demonstratio;</I>
H. E. i. 517. <I>proof, demonstration.</I>
<B>au&eth;-s&yacute;nn,</B> adj. <I>easily seen, clear;</I> hon var s&iacute;&et
h;an k&ouml;llu&eth; Delos sv&aacute; sem
a., Stj. 87, 250: neut. = <I>evident,</I> Hom. 154, Eg. 736, Fms. i. 72.
<B>au&eth;-s&aelig;ligr,</B> adj. <I>id</I>., Fms. vii. 148.
<B>au&eth;-s&aelig;r,</B> adj., neut. au&eth;s&aelig;tt, fem. au&eth;sae, <I>eas
ily seen, clear</I>, Bjarn. 63,
Fms. x. 175, 655 xi. I: metaph. <I>clear, evident,</I> Magn. 436, 625. 174:
neut. <I>evident,</I> Fms. i. 42, Hrafn. 13: compar. au&eth;s&aelig;rri, <I>more
conspicuous,</I>
Fms. ii. 322: superl. au&eth;s&aelig;str, Ld. 236; au&eth;s&aelig;ust, Fms. iv.
321.

<B>au&eth;-tr&uacute;a,</B> adj. ind. <I>credulous,</I> Lex. Po&euml;t, (freq.)


<B>au&eth;-tryggi,</B> f. ind., now au&eth;tryggni, f. <I>credulity,</I> G&iacut
e;sl. 62.
<B>au&eth;-tryggr,</B> adj. <I>credulous,</I> Stj. 199. Grett. 130 A, Fms. viii.
447.
<B>au&eth;-van,</B> n. <I>bad luck</I>, Lex. Po&euml;t.
<B>au&eth;-vandr,</B> adj. <I>very painstaking</I> in doing one's duties, Bs. i.
141, an
GREEK.
<B>au&eth;-v&aacute;n,</B> f. <I>expectancy of fortunes</I> (po&euml;t.), Lex. P
o&euml;t.
<B>au&eth;-velda,</B> d, <I>to take lightly, make easy,</I> Orkn. ch. 68.
<B>au&eth;-veldi,</B> n. <I>easiness, facility,</I> Hom. 7. transl. of Lat. <I>f
acultas;</I> me&eth;
a., as adv. <I>easily</I>, Fms. vii. 116, Karl. 131, 142: au&eth;velda-verk, n.
<I>an
easy task,</I> Grett. 127 new Ed.
<B>au&eth;-veldliga</B> and <B>-velliga,</B> adv. <I>easily, lightly,</I> Fms. i
. 87, Stj. 99, Hkr.
i. 200; taka a. &aacute; e-u, <I>to make light of a thing,</I> Fms. xi. 124: com
par.
-ligar, i. 262, Stj. 130.
<B>au&eth;-veldligr</B> and <B>-velligr,</B> adj. <I>easy</I>, Stj. 8, 356. Josh
. vii. 2.
<B>au&eth;-veldr,</B> adj. <I>ea</I> s <I>y</I>, Eg. 39: superl. -veldastr, Ld.
14; metaph.
<I>compliant</I>, Bs. i. 256, Sturl. i. etc.
<B>au&eth;-vinr,</B> m. (po&euml;t.) <I>a charitable friend</I> [A. S. <I>e&acir
c;&eth;vine</I>] <I></I>; in the old
poets freq. spelt otvin, v. Lex. Po&euml;t. &beta;. as a pr. name Au&eth;unn; th
e
etymology in Hkr. i. 12 is bad; and so is also the popular etymology of
this word = <I>none,</I> fr. au&eth;r, <I>vacuus.</I>
<B>au&eth;-vir&eth;iligr,</B> etc., v. auvir&eth;-.
<B>au&eth;-vita&eth;,</B> n. part. <I>easy to know, clear, evident,</I> Ld. 78,
Finnb. 232:
now often adv. = <I>clearly, to be sure.</I>
<B>au&eth;-v&iacute;st,</B> n. adj. <I>sure, certain,</I> Karl. 181.
<B>au&eth;-&thorn;eystr,</B> adj. part. <I>easy to make flow,</I> Stor. 2 (dub.
passage).
<B>au&eth;-&thorn;rifligr,</B> adj. [probably = <B>&ouml;r-&thorn;rifligr,</B> f
r. &ouml;r- priv. and &thorn;rifligr,

<I>robust, strong</I>], <I>feeble, weakly,</I> &Iacute;sl. ii. 456, Fb. i. 275 (


<I>of weak frame</I>).
<B>au&eth;-&aelig;fi</B> qs. au&eth;&ouml;fi, n. pl. ['au&eth;r,' <I>opes</I>, a
nd 'of;' = ofa-f&eacute;, q. v.; Lat.
<I>opes</I>], <I>opulence, abundance, wealth, riches,</I> in the Gr&aacute;g. fr
eq. = <I>means of
subsistence, emoluments,</I> i. 269, 277 (twice), ii. 213, cp. &Iacute;b. 16, wh
ere it
means <I>emoluments:</I> in the proper sense <I>wealth,</I> Hkr. i. 13, where it
means
<I>gold and treasures,</I> Sks. 334, 442; veg ok a., <I>power and wealth,</I> Gr
eg.
23; himnesk a., Joh. 21; jar&eth;lig a., Greg. 32. Matth. vi. 19, 20; m&ouml;rg
a., Eluc. 53, Hom. 151, etc.
<B>aufi,</B> interj. [a for. word; Germ, <I>au weh</I>], <I>woe! alas!</I> used
with dat., a.
m&eacute;r, Mar. 167; acc., a. mik, 175; absol., 147: after the Reformation
'&aacute;v&iacute;' and '&oacute; vei' occur, or 'vei' alone.
<B>aufusa,</B> u, f., in Norse MSS. spelt afusa, Dipl. i. 3; avusa, Str. 27, 54,
Sks. 775 B; afuusa, N. G. L. i. 446. In Icel. always spelt with <I>au, av,
</I> or <I>&ouml;,</I> by changing the vowel, &ouml;fusa, aufusa, &Oacute;. H. 1
55, where, however,
some MSS. have aufussa, avfusa, Fms. viii. 39, 250; &ouml;fusa, Fs.
123; ofusa, 677. 3, Band. 6; &ouml;fussa, Bs. i. 481: the change of vowel is
caused by the following <I>f (v).</I> The word is now quite obsolete, and its
etymology is somewhat uncertain; it may be qs. &aacute;-f&uacute;ss, or af-f&uac
ute;ss, an
'af-' intens. and 'f&uacute;ss,' <I>willing,</I> this last suggestion would best
suit the
Norse form. Its sense is <I>thanks, gratitude, satisfaction, pleasure,</I> and i
s
almost exclusively used either as a supplement to '&thorn;&ouml;kk' or in such
phrases as, kunna e-m au., or e-m er au. &aacute; e-u, <I>to be pleased, gratifi
ed with;
</I>&thorn;akka me&eth; mikilli a., <I>to thank heartily,</I> Str. 27; ef y&eth;
r er &thorn;ar nokkur a.
&aacute;, <I>if it be any pleasure to you,</I> Fms. ix. 495; kunna e-m au. e-s,
or with
'at,' <I>to be thankful,</I> Fb. ii. 257, Eg. 111, &Oacute;. H. 56, Fms. viii. 1
. c., Bs. i.
481, H. E. i. 432, Eg. 522, Sturl. iii. 125, F&aelig;r. 209, 677. 3; leggja at
m&oacute;ti &thorn;&ouml;kk ok au., &Oacute;. H. 155; viljum v&eacute;r au. gefa
&thorn;eim g&oacute;&eth;um
<PAGE NUM="b0033">
<HEADER>AUFUSUGESTR -- AUK. 33</HEADER>
m&ouml;nnum, <I>we will thank them,</I> Fms. viii. 250; var m&ouml;nnum mikil &o
uml;. &aacute; &thorn;v&iacute;,
<I>much pleased by it</I>, Fs. 123; hafa &iacute; m&oacute;ti &thorn;&ouml;kk ok
&ouml;., Band. 19 new Ed.
COMPDS: <B>aufusu-gestr,</B> m. <I>a welcome guest,</I> Valla L. 217, Sturl. i.
178.
<B>aufusu-or&eth;,</B> n. <I>thanks,</I> G&iacute;sl. 100. <B>aufvisu-svipr,</B>
<I>m. friendly mien;
</I> s&yacute;na &aacute; s&eacute;r au., Fs. 14.

<B>au-f&uacute;ss,</B> adj. in a verse by Arn&oacute;r, perhaps akin to the abov


e, meaning
<I>eager,</I> Orkn. 126: vide, however, Lex. Po&euml;t. s. v. &oacute;fur.
<B>AUGA,</B> n., gen. pl. augna, [Lat. <I>oculus,</I> a dimin. of an obsolete <I
>ocus</I>;
Gr. <I>GREEK</I> (Boeot. GREEK); Sanskr. <I>aksha:</I> the word is common to
Sanskrit with the Slavonic, Greek, Roman, and Teutonic idioms: Goth.
<I>augo;</I> Germ, <I>auge; A. S. e&acirc;ge;</I> Engl. <I>eye</I>; Scot. <I>ee<
/I>; Swed. <I>&ouml;ga;</I> Dan.
<I>&ouml;je,</I> etc. Grimm s. v. suggests a relationship to Lat. <I>acies, acut
us,</I> etc.
The letter <I>n</I> appears in the plur. of the mod. northern languages; the
Swedes say '&ouml;gon,' <I>oculi,</I> the Danes '&ouml;jne;' with the article '&
ouml;gonen'
and '&ouml;jnene;' Old Engl. 'eyne;' Scot, 'een'] :-- <I>an eye</I> It is used
in Icel. in a great many proverbs, e. g. betr sj&aacute; augu en auga, ' <I>two
eyes see better than one,'</I> i. e. it is good to yield to advice: referring to
love, unir auga me&eth;an &aacute; s&eacute;r, <I>the eye is pleased whilst it c
an behold (viz.
</I> the object of its affection), Fas. i. 125, cp. V&ouml;ls. r&iacute;m. 4. 18
9; eigi leyna
augu, ef ann kona manni, <I>the eyes cannot bide it, if a woman love a
man,</I> i. e. they tell their own tale, &Iacute;sl. ii. 251. This pretty prover
b is an
<I>GREEK.</I> 1. c. and is now out of use; it is no doubt taken from a poem in a
dr&oacute;ttkv&aelig;tt metre, (old proverbs have alliteration, but neither rhym
es nor
assonance, rhyming proverbs are of a comparatively late date): medic.,
eigi er s&aacute; heill er &iacute; augun verkir, Fbr. 75; s&aacute; drepr opt f
&aelig;ti (<I>slips</I>) er
augnanna missir, Bs. i. 742; h&aelig;tt er einu auganu nema vel fari, <I>he who
has only one eye to lose will take care of it</I> (comm.); h&uacute;sb&oacute;nd
ans auga
s&eacute;r bezt, <I>the master's eye sees best;</I> gl&ouml;gt er gests augat, <
I>a guest's eye
is sharp;</I> m&ouml;rg eru dags augu, <I>the day has many eyes,</I> i. e. what
is to be
hidden must not be done in broad daylight, Hm. 81; n&aacute;i&eth; er nef augum,
<I>the nose is near akin to the eyes</I> (tua res agitur paries quum proximus
ardet), Nj. 21; opt ver&eth;r sl&iacute;kt &aacute; s&aelig;, kva&eth; selr, var
skotinn &iacute; auga, <I>this
often happens at sea, quoth the seal, when he was shot in the eye,</I> of
one who is in a scrape, Fms. viii. 402. In many phrases, at unna (<I>to
love</I>) e-m sem augum &iacute; h&ouml;f&eth;i s&eacute;r, <I>as one's own eyeballs,</I> Nj. 217; &thorn;&oacute;tti
m&eacute;r sl&ouml;kt it s&aelig;tasta lj&oacute;s augna minna, <I>by his death
the sweetest light of
my eyes was quenched,</I> 187: hvert gr&aelig;tr &thorn;&uacute; n&uacute; Skarp
h&eacute;&eth;inn? eigi er
&thorn;at segir Skarph&eacute;&eth;inn, en hitt er satt at s&uacute;rnar &iacute
; augum, <I>the eyes smart
</I> from smoke, 200: renna, l&iacute;ta augum, <I>to seek with the eyes, to loo
k upon:
</I> it is used in various connections, renna, l&iacute;ta &aacute;staraugum, v&
aacute;naraugum,
vinaraugum, tr&uacute;araugum, &ouml;fundaraugum, girndarauga, <I>with eyes of l
ove,
hope, friendship, faith, envy, desire:</I> m&aelig;na a. denotes an upward or pr

aying
look; stara, fixed; horfa, attentive; lygna, blundskaka, stupid or
slow; bl&iacute;na, gl&aacute;pa, g&oacute;na, vacant or silly; skima, wandering
; hvessa augu,
a threatening look; lei&eth;a e-n a., <I>to measure one with the eyes;</I> gj&oa
cute;ta, or
skj&oacute;ta hornauga, or skj&oacute;ta a. &iacute; skj&aacute;lg, <I>to throw
a side glance of dislike</I> or
<I>ill-will;</I> gj&oacute;ta augum is always in a bad sense; renna, l&iacute;ta
mostly in a
good sense: gefa e-u auga, <I>oculum adjicere alicui;</I> hafa auga &aacute; e-u
, <I>to
keep an eye on it;</I> segja e-m e-t &iacute; augu upp, <I>to one's face,</I> Or
kn. 454; at
augum, adverb. <I>with open eyes,</I> Hervar. S. (in a verse), etc. As regards
various movements of the eyes; lj&uacute;ka upp augum, <I>to open the eyes;</I>
l&aacute;ta
aptr augun, <I>to shut the eyes;</I> draga auga &iacute; pung, <I>to draw the ey
e into a
purse,</I> i. e. <I>shut one eye;</I> depla augum, <I>to blink</I>; at drepa tit
linga (Germ.
<I>&auml;ugeln, blinzen), to wink,</I> to kill tits with the suppressed glances
of the
eye; gl&oacute;&eth;arauga, <I>a suffusion on the eye, hyposphagma;</I> k&yacute
;rauga. <I>proptosis</I>;
vagl &aacute; auga, <I>a beam in the eye</I>; skj&aacute;lgr, Lat. <I>limus;</I>
sk&yacute;, <I>albugo;</I> tekinn
til augnanna, <I>with sunken eyes,</I> etc., F&eacute;l. ix. 192; a. bresta, in
death:
hafa st&yacute;rur &iacute; augum, <I>to have prickles in the eyes, when the eye
s ache for
want of sleep:</I> vatna m&uacute;sum, <I>'to water mice,'</I> used esp. of chil
dren <I>weeping silently</I> and trying to hide their tears. As to the look or expression
of the eyes there are sundry metaph. phrases, e. g. hafa f&eacute;kr&oacute;ka &
iacute; augum,
<I>to have wrinkles at the corners of the eyes,</I> of a shrewd money getting
fellow, Fms. ii. 84, cp. Orkn. 330, 188, where kr&oacute;kauga is a cognom.;
kvenna-kr&oacute;ka, <I>one insinuating with the fair sex;</I> hafa &aelig;gishj
alm &iacute; augum
is a metaphor of <I>one with a piercing, commanding eye,</I> an old mythical
term for the magical power of the eye, v. Grimm's D. Mythol. under
&AElig;gishjalmr: vera mj&oacute;tt &aacute; milli augnanna, <I>the distance bet
ween the eyes
being short,</I> is a popular saying, denoting <I>a close, stingy man,</I> hence
mj&oacute;eygr means <I>close</I>: e-m vex e-t &iacute; augu (now augum), <I>to
shrink
back from,</I> of a thing waxing and growing before one's eyes so that
one dares not face it. As to the shape, colour, etc. of the eye, vide
the adj. ' eygr' or ' eyg&eth;r' in its many compds. Lastly we may mention
the belief, that when the water in baptism touches the eyes, the child
is thereby in future life prevented from seeing ghosts or goblins, vide
the words &uacute;freskr and skygn. No spell can touch the human eye;
en er harm s&aacute; augu hans (that of Loki in the shape of a bird), &thorn;&aa
cute; gruna&eth;i
hann (the giant) at ma&eth;r mundi vera, Edda 60; &iacute; bessum birni &thorn;y
kist h&oacute;n
kenna augu Bjarnar konungs sonar, Fas. i. 51, vide &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&
eth;s. II.
meton. and metaph. auga is used in a great many connections: &alpha;.

astron.; &thorn;jaza augu, <I>the eyes of the giant Thiazi,</I> is a constellati


on, probably
the Dioscuri, Castor and Pollux; the story is told in the Edda 47, cp.
Harbar&eth;slj&oacute;&eth; 19; (Snorri attributes it to Odin, the poem to Thor.
) &beta;.
botan., auga = Lat. <I>gemma,</I> Hjalt. 38; kattarauga, <I>cat</I>'s <I>eye</I>
, is the
flower <I>forget-me-not.</I> &gamma; the spots that form the numbers on dice,
Magn. 530. &delta;. <I>the hole</I> in a millstone; kvarnarauga, Edda 79, 221,
Hkr. i. 121: <I>the opening</I> into which an axe handle is fastened, Sturl.
ii. 91: <I>a pit</I> full of water, Fs. 45: n&aacute;larauga, <I>a needle's eye:
</I> vindauga,
<I>wind's eye</I> or <I>window</I> (which orig. had no glass in it), A. S. <I>ea
g-dura
</I>(eye-door); also gluggi, q. v.: gleraugu, <I>spectacles. &epsilon;.</I> anat
om., <I>the
pan of the hip joint,</I> v. augnakarl, Fms. iii. 392: gagnaugu, <I>temples. &ze
ta;.
</I> hafsauga, <I>the bottom of the ocean,</I> in the popular phrase, fara &uacu
te;t &iacute; hafsauga,
<I>descendere ad tartara. &eta;.</I> po&euml;t, the sun is called heimsauga, dag
sauga,
J&oacute;nas 119. COMPDS either with sing. auga or pl. augna; in the latter
case mod. usage sometimes drops the connecting vowel <I>a,</I> e. g. augndapr, augn-depra, augn-fagr, etc. <B>auga-brag&eth; (augna-),</B> n. <I>the
twinkling of an eye,</I> Hm. 77; &aacute; einu a., <I>in the twinkling of an eye
,</I> Ver. 32,
Edda (pref.) 146, Sks. 559, Rb. 568: a <I>glance, look,</I> snart a., Fms. ii.
174; mikit a., v. 335; &uacute;fagrligt a., Fs. 43; hafa a. af e-u, <I>to cast a
look at,</I>
Fbr. 49, Fms. xi. 424: in the phrase, at hafa e-n (or ver&eth;a)
at augabrag&eth;i, metaph. <I>to make sport of, to mock, deride, gaze at,</I> St
j.
627, 567, Hm. 5, 29. <B>auga-brun,</B> f. <I>the eye-brow.</I> <B>auga-sta&eth;r
,</B>
m. <I>an eye-mark;</I> hafa a. &aacute; e-u, <I>to mark with the eye.</I> <B>aug
a-steinn
(augna-),</B> m. <I>the eye-ball</I>, Hkr. iii. 365, Fms. v. 152. <B>augna-bendi
ng,</B>
f. <I>a warning glance, Pr.</I> 452. <B>augna-blik,</B> n. mod. = augnabrag&eth;
, s.
<B>augna-b&oacute;lga,</B> u, f. <I>ophthalmia.</I> <B>augna-br&aacute;,</B> f.
<I>the eye-lid</I>, D. N. i. 216.
<B>augna-fagr</B> and <B>aug-fagr,</B> adj. <I>fair-eyed,</I> Fas. ii. 365, Fms.
v. 200.
<B>augna-fr&oacute;,</B> f. a plant, <I>eye-bright, euphrasia,</I> also <B>augna
-gras,</B> Hjalt. 231.
<B>augna-fr&aelig;,</B> n. <I>lychnis alpina.</I> <B>augna-gaman,</B> n. a <I>sp
ort, delight
for the eyes to gaze at,</I> Ld. 202, B&aelig;r. 17, Fsm. 5 (<I>love, sweetheart
</I>).
<B>augna-gr&oacute;m,</B> n. (medic.) <I>a spot in the eye;</I> metaph., ekki a.
, <I>no mere
speck,</I> of whatever can easily be seen. <B>augna-h&aacute;r,</B> n. <I>an eye
-lash.</I>
<B>augna-hvannr,</B> m. <I>the eye-lid.</I> <B>augna-hvita,</B> u, f. <I>albugo.
</I>
<B>augna-karl,</B> n. <I>the pan of the hip joint;</I> sl&iacute;ta or slitna or
augnak&ouml;llunum,
Fas. iii. 392. <B>augna-kast,</B> n. <I>a wild glance,</I> Barl. 167. <B>augna-

kl&aacute;&eth;i,</B> a, m. <I>psorophthalmi.</I> <B>augna-kr&oacute;kr,</B> n.


<I>the corner of the eye.
</I> <B>augna-lag,</B> n. <I>a look,</I> Ld. 154. <B>augna-lok,</B> n. <I>'eye-c
overs,' eye-lids.
</I> <B>augna-mein,</B> n. <I>a disease of the eye.</I> <B>augna-mj&ouml;rkvi,</
B> a, m. <I>dimness
of the eye,</I> Pr. 471. <B>augna-r&aacute;&eth;,</B> n. <I>expression of the ey
e.</I> <B>augnaskot,</B> n. <I>a look askance,</I> G&thorn;l. 286, Fs. 44 (of cats). <B>augna-s
l&iacute;m,</B>
n. <I>glaucoma.</I> <B>augna-sta&eth;r,</B> m. <I>the socket of the eye,</I> Mag
n. 532.
<B>augna-sveinn,</B> m. <I>a lad leading a blind man,</I> Str. 46. <B>augn-tepra
,</B>
u, f. <I>hippus.</I> <B>augna-topt,</B> f. <I>the socket of the eye.</I> <B>augn
a-verkr,</B>
<I>m. pain in the eye,</I> Hkr. ii. 257, Bs. i. 451, Pr. 471, Bjarn. 58. <B>augn
avik,</B> n. pl. = augnakr&oacute;kr. <B>augna-&thorn;ungi,</B> a, m. <I>heavines
s of the eye,
</I> Hkr. ii. 257.
<B>aug-dapr,</B> adj. <I>weak-sighted,</I> Fms. ii. 8: augdepra, u, f. <I>amblyo
pia,
</I> F&eacute;l. ix. 191.
<B>aug-lit,</B> n. <I>a face, countenance;</I> fyrir a. alls l&yacute;&eth;s, St
j. 326; fyrir Gu&eth;s a.,
<I>before the face of God,</I> Orkn. 170; &iacute; a. postulans, 623. 25, Ver. 7
. Gen. vii.
I ('<I>before me</I>'); fyrir konungs a., Sks. 283. Now much used, esp. theol.
<B>aug-lj&oacute;s,</B> n. <I>'eye light,'</I> in the phrase, koma &iacute; a.,
<I>to appear.</I> Fas. i. 80.
<B>aug-lj&oacute;ss,</B> adj. <I>clear, manifest,</I> Fms. i. 229, Hkr. ii. 225.
<B>aug-l&yacute;sa,</B> t, <I>to make known, manifest:</I> subst. augl&yacute;si
ng, f.
<B>aug-sj&aacute;ndi,</B> part. <I>seeing ocularily,</I> Mart. 117.
<B>aug-s&uacute;rr,</B> adj. <I>blear-eyed,</I> Stj. 171 (of Leah): s&uacute;rey
gr is more freq.
<B>aug-s&yacute;n,</B> f. <I>sight</I>; koma &iacute; a. e-m, <I>to appear befor
e him,</I> Eg. 458, 623.
12; &iacute; a. e-m, <I>in the face of,</I> Blas. 46.
<B>aug-s&yacute;na,</B> d, <I>to shew,</I> Fms. v. 200.
<B>aug-s&yacute;niligr,</B> adj. and -liga, adv. <I>evident, visible,</I> G&thor
n;l. 42.
<B>AUK,</B> adv. [cp. Goth, <I>auk,</I> freq. used by Ulf. as translation of Gr.
<I>GREEK; jah auk = GREEK;</I> A. S. <I>e&acirc;c;</I> Engl. <I>eke</I>; Germ. <
I>auch</I>] <I>.</I> I.
it originally was a noun = <I>augmentum,</I> but this form only remains in the
adverbial phrase, at auk, <I>to boot, besides,</I> Bs. i. 317 (freq.): adverbial
ly

and without 'at' <I>besides;</I> hundra&eth; manna ok auk kappar hans,


<I>a hundred men and eke his champions,</I> Fas. i. 77; &thorn;riggja marka f&ea
cute;, en konungr
&thorn;at er auk er, <I>the surplus,</I> N. G. L. i. 350: cp. also such phrases
as,
auk &thorn;ess at, <I>besides that;</I> auk heldr, v. heldr. II. as a conj.
<I>also</I>, Lat. <I>etiam,</I> occurs in very old prose, and in poetry; sv&aacu
te; mun
ek auk bletza &thorn;&aacute; konu es &thorn;&uacute; ba&eth;sk fyr, 655 ix. B.
2 (MS. of the 12th
century), Hkr. ii. 370 (in a poem of Sighvat); this form, however, is
very rare, as the word soon passed into ok, q. v. III. used to
head a sentence, nearly as Lat. <I>deinde, deinceps,</I> the Hebrew HEBREW, or
the like; the Ormulum uses <I>ac</I> in the same way; in MSS. it is usually
spelt ok; but it may be seen from poetic assonances that it was pronounced auk, e. g. auk und j&ouml;fri fr&aelig;knum; hitt var auk at eykir, Vell
ekla,
Hkr. i. 216: auk at j&aacute;rna leiki, Lex. Po&euml;t.; it is sometimes even
spelt so, e. g. auk n&aelig;r aptni skaltu &Oacute;&eth;inn koma, Hm. 97, Hkr. i
. 29,
v. 1.; it is also freq. in the Cod. Fris. of the Hkr. This use of auk' or
'ok' is esp. freq. in old narrative poems such as the Ynglingatal (where it
occurs about thirty-five times), in the H&aacute;leygjatal (about six times), an
d
the Vellekla (about ten times): vide ok. IV. simply for ok, <I>and,
</I> as spelt on some Runic stones, but seldom, if ever, in written documents.
<PAGE NUM="b0034">
<HEADER>34 AUKA -- AURR.</HEADER>
AUKA, j&oacute;k, j&oacute;ku (mod. juku), aukit [Lat. <I>augere;</I> Gr. <I>GRE
EK</I> Ulf.
<I>aukan;</I> A. S. <I>eacan</I> or <I>ecan;</I> Engl. <I>to eche</I> or <I>eke<
/I>; O. H. G. <I>auhon</I>];
pres. ind. eyk; subj. eyki or yki, mod. jyki. A weak form (aukar,
auka&eth;i, aukat) also occurs, esp. in Norse, and (as a Norwegianism) in
Icel. writers, esp. after the year 1260, e. g. auka&eth;u, <I>augebant,</I> Barl
. 138;
auka&eth;ist, <I>augebatur,</I> auka&eth;i, <I>augebat.</I> Barl. 180, Fms. i. 1
40, 184, x. 21
(MSS. auku&eth;u or auka&eth;i, and some even j&oacute;ku), R&oacute;m. 234; sub
j. auka&eth;ist,
<I>augeretur,</I> Fms. vii. 158 in three Icel. vellum MSS.; only one has ykist,
the
strong genuine form. Pres. aukar, <I>auget,</I> and aukast, <I>augetur,</I> inst
ead of
eykr, eykst, Stj. 32: part, aukat (= aukit), O. H. L. 46; auku&eth;, <I>aucta</I
>,
Fms. x. 236. Even Snorri in the Edda has auka&eth;ist, p. 3, both in the
vellum MSS. Ob. and Kb., -- a form which is thoroughly unclassical;
the poets use the strong form, and so Ari, who has j&oacute;kk = j&oacute;k ek,
in the
preface to &Iacute;b.; -- so also the great bulk of the classical literature. Si
nce
the Reformation the strong form is the only one used either in speaking
or writing. I. Lat. <I>augere, to augment, increase,</I> with acc., eykr
hann &thorn;ar &aelig;tt s&iacute;na, Fms. iii. 82; j&oacute;k Nj&aacute;ll ekki
hj&oacute;n s&iacute;n, Nj. 59; h&eacute;t hann
&thorn;eim at auka vir&eth;ing &thorn;eirra, Eg. 33; &thorn;essi or&eth; j&oacut

e;ku mj&ouml;k s&ouml;k Adams,


Sks. 542; j&oacute;k nafn hans, Hom. 51, Nj. 33; var &thorn;&aacute; s&iacute;&e
th;an auku&eth; (= aukin)
veizlan, Fms. x. 236: absol., &thorn;at h&aacute;lft er eykr, <I>that half which
is over
and above,</I> Js. 75: in the phrase, aukanda ferr um e-t, a <I>thing is increas
ing,</I>
Nj. 139. II. Lat. <I>addere, to add to</I> the whole of a
thing; with the thing added in the dat., ok j&oacute;kk (= j&oacute;k ek) &thorn
;v&iacute; es m&eacute;r
var&eth; s&iacute;&eth;an kunnara, &Iacute;b. (pref.): impers., j&oacute;k miklu
vi&eth;, <I>increased greatly,
</I> Ld. 54; &thorn;&aacute; eykst enn ellefu n&oacute;ttum vi&eth;, <I>eleven n
ights are still added,</I> Rb.
28: followed by 'vi&eth;,' auka e-u vi&eth; e-t, <I>to add to it,</I> Nj. 41; 't
il' is rare
and unclassical, and seems almost a Danism, as 'f&ouml;ie til,' &thorn;etta til
aukist,
Vm. 7: auka synd (dat.) &aacute; synd (acc.) ofan, <I>to heap sin upon sin</I>,
Stj.
274: aukast or&eth;um vi&eth;, <I>to come to words, speak,</I> Eg. ch. 58, v. l.
(rare);
ef &thorn;&uacute; eykr or&eth;i, <I>if tbou say'st a word more,</I> Lex. Po&eum
l;t. &beta;. with acc. (a
rare and unclassical Latinism), auka ny vandr&aelig;&eth;i (= nyjum vandr&aelig;
&eth;um)
&aacute; hin fornu, Bs. i. 751. &gamma;. impers. in the phrase, aukar &aacute;,
<I>it increases</I>, R&oacute;m. 234. III. <I>to surpass, exceed;</I> &thorn;at
er eykr sex
aura, &thorn;&aacute; &aacute; konungr h&aacute;lft &thorn;at er eykr, <I>if it
exceeds six ounces, the king
takes half the excess,</I> N. G. L. i. 281, Js. &sect; 71; en &aacute;rma&eth;r
taki &thorn;at er
aukit er, <I>what is over and above,</I> N. G. L. i. 165. Esp. used adverbially
in the part. pass, aukit, aukin, <I>more than, above,</I> of numbers; aukin &tho
rn;rj&uacute;
hundru&eth; manna, <I>three hundred men well told,</I> Eg. 530, Fms. ix. 524, v.
l.;
me&eth; aukit hundra&eth; manna, x. 184, Ld. 196; aukin h&aacute;lf v&aelig;tt,
Grett. 141
new Ed. &beta;. in the phrases, &thorn;at er (eigi) aukat (aukit), <I>it is no
exaggeration,</I>
Jd. verse 22, the Ed. in Fms. xi. 169 has '&aacute;rla' (a false reading);
pat er aukat, O. H. L. 1. c.; or&eth;um auki&eth;, <I>exaggerated,</I> Thom. 73.
<B>aukan,</B> f. <I>increase,</I> K. &Aacute;. 20.
<B>auki,</B> a, m. <I>eke</I> [A. S. <I>eaca</I>; Old Engl. and Scot, <I>eke</I>
or <I>eik</I>], <I>increase,
addition;</I> Abram t&oacute;k &thorn;ann auka nafns s&iacute;ns, Ver. 14; a. &o
uml;fundar ok hatrs,
Stj. 192: cp. also in the phrase, ver&eth;a at moldar auka, <I>to become dust, t
o
die,</I> in a verse in the Hervar. S. Fas. i. 580; cp. ma&eth;r er moldu samr,
<I>man is but dust,</I> Sl. 47; and another proverb, lauki er l&iacute;ti&eth; g
&aelig;ft til auka,
used by Sighvat (Lex. Po&euml;t.), <I>the leek needs but little care to grow;</I
> s&aacute;rsauki, <I>pain,</I> Mirm. 47; Danmerkr auki is a po&euml;t. name of Zealand used
by

Bragi, Edda I: the phrase, &iacute; miklum auka, <I>in a huge, colossal shape,
</I> Gl&uacute;m. 345 (in a verse); hence perhaps comes the popular phrase, a&et
h; f&aelig;rast
&iacute; aukana (or haukana), <I>to exert to the utmost one's bodily strength,</
I> Gl&aacute;mr
f&aelig;r&eth;ist &iacute; alla auka (of one wrestling), Grett. 114 A, (Ed. 1853
has f&aelig;r&eth;ist &iacute;
aukana.) 2. metaph. <I>seed, germs, thou hast given me no seed,</I> Stj.
III. Gen. xv. 2; esp. <I>the sperm of whales, amber,</I> Sks. 137. &beta;. <I>p
roduce
of the earth,</I> Barl. 193, 200. &gamma; <I>interest of capital,</I> N. G. L.
ii.
380; vide &aacute;auki, s&aacute;rsauki, sakauki, i. 187. COMPDS: <B>auka-dagr,<
/B> m.
'<I>eke-day,' dies intercalaris,</I> Rb. 488. <B>auka-hlutr,</B> m. in the phras
e,
at aukahlut, <I>to boot,</I> Hom. 129. <B>auka-nafn,</B> n. <I>'eke-name,' nickn
ame,</I>
or <I>additional name,</I> Sks. 272. <B>auka-sm&iacute;&eth;i,</B> n. <I>a super
fluous thing,
a mere appendix,</I> Fms. ii. 359. <B>auka-tungl,</B> n. <I>intercalary moon,
</I> Rb. 116. <B>auka-verk,</B> n. <I>by-work,</I> Bs. i. 326. <B>auka-vika,</B>
u, f.
'<I>eke-week,' intercalary week,</I> v. hlaup&aacute;r.
<B>auk-nafn,</B> n. = aukanafn, '<I>eke-name.'</I>
<B>auk-nefna,</B> d, <I>to nickname,</I> Landn. 243.
<B>auk-nefni,</B> n. '<I>eke-name,' a nickname:</I> &alpha;. a defamatory name,
punishable with the lesser outlawry, Gr&aacute;g. ii. 146. &beta;. in a less str
ong
sense; hann var svartr &aacute; h&aacute;r ok h&ouml;rund, ok &thorn;v&iacute; &
thorn;&oacute;tti honum a. gefit er
hann var Birtingr kalla&eth;r, <I>he was swarth of hair and skin, and for that
it seemed a nickname was given him when he was called 'Brighting,'</I> Fms.
vii. 157: Helgi &aacute;tti kenningar nafn, ok var kalla&eth;r hv&iacute;ti; ok
var &thorn;at eigi
a., &thorn;v&iacute; at hann var v&aelig;nn ma&eth;r ok vel h&aelig;r&eth;r, hv&
iacute;tr &aacute; h&aacute;r, <I>Helgi had a
surname (in a good sense), and was called 'White;' and that was no nickname,
for he was a handsome man and well-haired, white of hair,</I> Fbr.
80: &thorn;&uacute; hyggr at ek muna vilja giptast einum bastar&eth;i, -- eigi e
m ek
bastar&eth;r nema at a., of William the Conqueror, Fb. iii. 464. In old times,
esp. at the time of the colonisation of Iceland, such nicknames were in
freq. use, as may be seen from the index in the Landnama; they gradually
went out of use, but still occur now and then throughout the whole
of the Saga period in Icel. down to the 14th century.
<B>aukning,</B> f., Old Engl. <I>'eeking,' increase,</I> Stj. 100, 176, Sks. 137
.
<B>au-kvisi,</B> a, m. [prop. au&eth;-kvisi, from au&eth;, <I>easy</I>, and kvei
stinn, <I>touchy</I>;
cp. kveisa, f. <I>ulcus, dolor</I>]; in old writers it is spelt with <I>au</I> o
r <I>av,
</I> and sometimes with a double <I>k</I>, &ouml;kkvisi, Bs. i. 497 vellum MS. A
. M.
499; au&eth;kvisi, Ld. 236 C and the vellum MS. A. M. 122 A to Sturl. ii.

8; aukvisi, MS. 122 B; O. H. (Ed. 1853) reads aucvisi; it means <I>a weakly</I>,
<I>irritable, touchy person.</I> Used esp. in the proverb, einn er au. &aelig;tt
ar
hverrar, cp. the Engl. <I>there is a black sheep in every flock,</I> Hkr. ii. 23
8:
mun ek son minn l&aacute;ta heita Gizur; l&iacute;tt hafa &thorn;eir aukvisar ve
rit &iacute;
Haukd&aelig;la &aelig;tt er sv&aacute; hafa heiti&eth; h&eacute;r til, Sturl. ii
. 8, at the birth of earl Gizur.
[The name Gizur was a famous name in this family, Gizur hviti, Gizur
biskup, Gizur Hallsson, etc.]
<B>AULANDI,</B> an indecl. adj., qs. al-landi, an GREEK in the proverb
Nj. 10, illt er &thorn;eim er au. er alinn. [The root is prob. <I>al-</I> (Lat.
<I>alius</I>),
<I>land</I>, cp. A. S. ellend or elland (Hel. elilendi), <I>alienus, peregrinus;
</I> Old
Engl. alyant; O. H. G. alilanta (whence N. H. G. elend, <I>miser):</I> there is
in Icel. also a form erlendr, prob. a corruption for ellendr. This root is
quite lost in the Scandin. idioms with the single exception of the proverb
mentioned above, and the altered form <I>er-</I>.] The MSS. of the Nj. I. c.
differ; some of them have &aacute; &uacute;landi in two words, <I>in terra mal&a
circ;;</I>
Johnsonius has not made out the meaning: the proper sense seems to be <I>exul
ubique infelix.</I> In olden times <I>peregrinus</I> and <I>miser</I> were synon
ymous,
the first in a proper, the last in a metaphorical sense: so the Lat. <I>hostis
( = hospes)</I> passed into the sense of <I>enemy.</I> The spelling with <I>&oum
l;</I> (&ouml;landi)
ought perhaps to be preferred, although the change of vowel cannot be
easily accounted for.
<B>auli,</B> a, m. <I>a dunce,</I> <B>aulaligr</B> adj., <B>aula-skapr</B> m., <
B>aulast</B> dep., etc., do
not occur, as it seems, in old writers; prop. <I>a slug</I> (?); cp. Ivar Aasen
s. vv. <I>aula, auling.</I>
<B>aum-hjarta&eth;r,</B> adj. <I>tender-hearted, charitable,</I> Stj. 547, Hom.
109.
<B>aumindi,</B> n. <I>painful feeling</I> from a wound or the like, F&eacute;l.
ix. 192.
<B>aumingi,</B> ja, m. a <I>wretch,</I> in Icel. in a compassionate sense; Gu&et
h;s a.,
655 xxxii. 15, Bs. i. 74, Hom. 87.
<B>aumka,</B> a&eth;, <I>to bewail, to complain,</I> esp. in the impers. phrase,
a. sik, <I>to
feel compassion for,</I> B&aelig;r. II, Al. 10, R&oacute;m. 182, Bret. 98, Fagrs
k. ch. 34;
now freq. used in reflex., aumkast yfir e-t, <I>to pity.</I>
<B>aumkan,</B> f. <I>lamentation, wailing.</I> El. 10.
<B>aumleikr,</B> m. <I>misery,</I> Stj. 428, Bs. i. 321; now also used of <I>the
sore
feeling</I> of a wound or the like, v. aumr.
<B>aumligr,</B> adj. and -liga, adv. [A. S. <I>earmlic</I>] <I>, poorly, wretche

d,</I> Grett.
161, Fms. i. 138, v. 218, Sturl. ii. 13, B&aelig;r. 4, Magn. 432, H. E. iii. 366
.
<B>aum-neglurr,</B> more correctly anneglur, cp. the Engl. <I>agnail, hangnail,
</I> or <I>naugnail,</I> F&eacute;l. ix. 192; the <I>lunula unguium</I> is in Ic
el. called anneglur,
and so is the skin round the finger-nail, id.
<B>AUMR,</B> adj. [Ulf. has <I>arms = miser;</I> Dan. and Swed. <I>&ouml;m</I>],
seems with
all its compounds to be a Scandin. word. It originally probably meant
<I>sore, aching, touchy, tender.</I> In mod. Icel. it is sometimes used in this
sense, in Dan. and Swed. only = <I>sore</I>, and metaph. <I>tender.</I> 2. metap
h.
<I>poorly, miserable, unhappy;</I> styrkst&uacute;, aumr, <I>strengthen thyself,
wretched
man,</I> Orkn. 153, Hom. 15, 16, Th. 6, 16: in a bad sense = armr, Fms.
ix. 414.
<B>aum-staddr,</B> adj. part, <I>in a poor, wretched state,</I> Stj. 475.
<B>AUNGR,</B> adj. pron., Lat. <I>nullus, none,</I> v. engi, enginn.
<B>AUNGR,</B> adj. <I>narrow,</I> Lat. <I>angustus,</I> v. ongr.
<B>aung-vit,</B> n., medic, <I>lipothymia, a fainting-fit,</I> F&eacute;l. ix. 1
93.
<B>AURAR,</B> m. pl. <I>money,</I> <B>aura-</B> in compds, v. eyrir.
<B>aur-bor&eth;,</B> n. <I>the second plank from the keel of a boat,</I> Vellekl
a and
Edda (Gl.)
<B>aur-falr,</B> s, m. [aurr, <I>lutum,</I> falr], <I>the spike at the butt-end
of a spear,
</I> Gr. <I>GREEK</I> &thorn;eir settu ni&eth;r aurfalina er &thorn;eir st&oacut
e;&eth;u ok studdust vi&eth;
spj&oacute;t s&iacute;n, Fms. i. 280; s&iacute;&eth;an m&aelig;ldi hann grundv&o
uml;ll h&uacute;sg&ouml;r&eth;arinnar fyrir
&thorn;&oacute;rhalli me&eth; aurfalnum &aacute; spj&oacute;ti s&iacute;nu, ii.
230; Abner sneri spj&oacute;tinu &iacute;
hendi s&eacute;r ok lag&eth;i aurfalnum framan &iacute; kvi&eth;inn, Stj. 497, 2
Sam. ii. 23
(in Engl. Vers. 'the hinder end of the spear'), Art. 105. &beta;. used of
an arrow, Fb. iii. 406.
<B>aur-g&aacute;ti,</B> a, m. [qs. &ouml;r-g&aacute;ti, &ouml;r- and geta], <I>a
tit-bit, good cheer, good
treatment,</I> a rare and now obsolete word; mun ekki af sparat, at veita
oss allan &thorn;ann a. er til er, Fms. xi. 341; um tilf&ouml;ng veizlunnar, sem
bezt
b&uacute;andi allan a., Mar. 97; af &thorn;eim &ouml;rg&aacute;ta sem hon haf&et
h;i framast f&ouml;ng til,
655 xxxi. 2.
<B>aurigr,</B> adj., only in the contr. forms aurgan (acc.), aurgu (dat.), <I>cl
ayey,
muddy,</I> Vsp. 31, Ls. 48; cp. &uacute;rigr, <I>madidus.</I>

<B>AURR,</B> s, m., prop. <I>wet clay</I> or <I>loam</I>, but also in Eggert Iti
n. p. 682
of a sort of <I>clay</I>, cp. Ivar Aasen s. v. aur. In A. S. <I>e&acirc;r</I> is
<I>humus;</I> in
the Alvism&aacute;l one of the names of the earth is aurr (kalla aur uppregin).
In the V&ouml;lusp&aacute; the purling water of the well of Urda is called aurr;
hence the paraphrase in the Edda, &thorn;&aelig;r taka hvern dag vatn &iacute; b
runninum,
ok me&eth; aurinn (<I>the clay, humus</I>) er liggr um brunninn, ok ausa upp yfi
r
askinn. Elsewhere used simply of <I>mud, wet soil,</I> aurr etr iljar en ofan
kuldi, Gs. 15; auri tr&ouml;dd und j&oacute;a f&oacute;tum, Gh. 16; ok vi&eth; a
ur &aelig;gir hjarna,
bragnings burs of blandinn var&eth;, <I>his brains were mixed with the mud,</I>
<PAGE NUM="b0035">
<HEADER>AURRI&ETH;I -- AUSTRRUM. 35</HEADER>
&Yacute;t. 16; aurr ok saurr, <I>mud and dirt,</I> Ann. 1362; hylja auri, <I>hum
o condere,</I> in a verse in the Konn. S.
<B>aurri&eth;i,</B> <b>&ouml;rri&eth;i</b>, mod. <b>urri&eth;i</b>, a, m. <I>sal
mo trutta, salmon-trout,</I> F&eacute;l.
i. II; <I>salmo squamis argenteis, maculis nigris brunneo cinctis, pinna
pectorali punctulis sex notata,</I> Eggert Itin. p. 595: deriv. from &ouml;rr, <
I>celer,
</I> and -ri&eth;i, or from aurr (?); the Norse form <I>aure</I> indicates a dip
hthong,
G&THORN;l. 421, Edda (Gl.) COMPDS: <b>aurri&eth;a-bekkr</b>, m. <I>a</I> <I>'bec
k' full of
trout,</I> Bolt. <b>aurri&eth;a-fiski</b>, f. <I>trout-fishing,</I> Bolt. <b>aur
ri&eth;a-net</b>, n.
<I>a trout-net,</I> G&iacute;sl. 104. <b>aurri&eth;a-vatn</b>, n. a <I>water sto
cked with trout,
</I> Bolt.
<B>aur-sk&oacute;r,</B> m. (prop. <I>'mud-shoe'), a horse shoe</I>, an GREEK in
the story
Fms. iii. 210, each of the shoes weighing 1&frac12; lb. The story is a pendant
to that told of king Augustus of Poland and the blacksmith.
aur-skri&eth;a, u, f. <I>a land slip, avalanche,</I> Fbr. 84, Fs. 59.
<b>aurvandils-t&aacute;</b> (aurvant&aacute;, Ub.), f. <I>Aurvandil's toe,</I> p
robably the star
Rigel in Orion, v. Edda 59.
<B>AUSA,</B> j&oacute;s, josu (mod. jusu), ausit; pres. ind. eyss; subj. eysi or
ysi,
mod. jysi (<I>hauriret),</I> cp. Lat. <I>haurio, haus-it</I>; not found in Goth,
or in
Germ. I. <I>to sprinkle,</I> with dat. of the liquid, and the object
in acc. or with a prep.; &THORN;&aelig;r taka hvern dag vatn &iacute; brunninum,
ok ausa
(viz. &THORN;v&iacute;) upp yfir askinn, . . <I>. pour it over the ash-boughs, E
dda.</I> II; ef ma&eth;r
eyss eldi (<I>fire, embers</I>,) Gr&aacute;g. ii. 128; a. s&iacute;ld &oacute;r
netjum, <I>to empty the
nets of the herrings,</I> G&THORN;l. 427: a. &uacute;t, <I>to pour out,</I> f&ea

cute;, Grett. 126. 2.


ausa moldu, <I>to sprinkle with mould, bury;</I> hl&oacute;&eth;u &THORN;eir at
grj&oacute;ti ok j&oacute;su at
moldu, Eg. 300; er hann h&ouml;f&eth;u moldu ausit, Bjarn. II; salr ausinn
moldu, <I>his</I> <I>chamber sprinkled with mould</I> (po&euml;t.), Hervar. S.;
ausinn
haugi, &Yacute;t. 26. &beta;. ausa vatni is a standing phrase for a sort of bapt
ism
used in the last centuries, at least, of the heathen age. The child when
born was sprinkled with water and named, yet without the intervention
of a priest; this rite is mentioned as early as in the H&aacute;vam&aacute;l, on
e of
the very oldest mythological didactic poems on record, where it is
attributed even to Odin; ef ek skal &THORN;egn ungan verpa vatni &aacute;, <I>if
I am to
throw water on a young thane,</I> 159; J&oacute;su vatni Jarl l&eacute;tu heita,
J&oacute;&eth; &oacute;l
Edda j&oacute;su vatni, h&ouml;rvi svartan, h&eacute;tu &THORN;r&aelig;l, Rm. 7,
31; s&aacute; var si&eth;r g&ouml;figra
manna, at vanda menn mj&ouml;k til at ausa vatni ok gefa nafn;... Sigur&eth;r
jarl j&oacute;s sveininn vatni ok kalla&eth;i H&aacute;kon, Hkr. i. 118; Eir&iac
ute;kr ok Gunnhildr &aacute;ttu son er Haraldr konungr j&oacute;s vatni ok gaf nafn sitt, 122;
eptir
um daginn j&oacute;s H&aacute;kon konungr &THORN;ann svein vatni ok gaf nafn sit
t, 135,
Fms. i. 66, xi. 2; f&aelig;ddi &THORN;&oacute;ra sveinbarn ok var Grimr nefndr e
r vatni var
ausinn, Eb. 26; enn &aacute;ttu &THORN;au Skallagr&iacute;mr son, s&aacute; var
vatni ausinn ok
nafn gefit ok kalla&eth;r Egill, Eg. 146, 147, 166, Ld. 108, G&iacute;sl. 32 (of
Snorre
Gode); and so in many instances from Icel., Norway, and the Orkneys,
all of them of the heathen age. The Christian term is sk&iacute;ra, q. v. 3.
metaph. of <I>scolding</I> or <I>abuse;</I> hr&oacute;pi ok r&oacute;gi ef &THOR
N;&uacute; eyss &aacute; holl regin,
Ls. 4; ausa sauri &aacute; e-n, <I>to bespatter with foul language,</I> ausask s
auri
&aacute; (recipr.), Bjarn. 33; a. e-m e-u &iacute; augu upp, <I>to throw in one'
s face,</I> Eg.
576; hann j&oacute;s upp (<I>poured out</I>) &THORN;ar fyrir al&THORN;&yacute;&e
th;u &ouml;llum gl&aelig;pum f&ouml;&eth;ur s&iacute;ns,
Mart. 80; um verka &THORN;ann er hverr j&oacute;s &aacute; annan, Bjarn. 42. II.
of a horse, <I>to kick</I> or <I>lash out</I> with his hinder feet, opp. to prj&
oacute;na, <I>to rear
up and strike</I> with the fore feet; hestrinn t&oacute;k at fr&yacute;sa, bl&aa
cute;sa ok ausa,
Greg. 49; at merrin eysi, Sturl. ii. 40 C. III. <I>to pump,</I> esp. a ship,
with the ship in acc.; Hallfre&eth;r j&oacute;s at s&iacute;num hlut, Fs. 113, G
rett. 95 A,
Fbr. 173, N. G. L. i. 102: a. b&aacute;t sinn, <I>to make water, Fms.</I> vii. 3
31.
<B>ausa,</B> u, f. <I>a ladle</I>, ekki er sopi&eth; k&aacute;li&eth; &THORN;&oa
cute; &iacute; ausuna s&eacute; komit (a proverb),
<I>many a slip 'twixt the cup and the lip,</I> Grett. 132, &THORN;&oacute;r&eth;
. 51.
<B>aus-ker,</B> n. = austr-ker, Shetl. <I>auskerrie, a scoop,</I> v. Jamieson Su
ppl.

sub voce, Fs. 147.


<b>ausli</b>, v. auvisli.
<B>austan,</B> adv. [A. S. <I>eastan;</I> Hel. <I>&ocirc;stan</I>]<I>, from the
east,</I> Eg. 183, Eb.
4: of the direction of the wind (cp. vestan, sunnan, nor&eth;an), used with
a preceding prep, &aacute;, &aacute; vestan, austan..., <I>blowing from west, ea
st...,</I> Bs.
ii. 48. &beta;. fyrir a. used as a prep. with acc. <I>east of;</I> fyrir a. mitt
haf,
Gr&aacute;g. ch. 85, p. 142 new Ed., Nj. 36, 81, Eg. 100, Landn. 228. <I>&gamma;
.
</I> with gen. in phrases like austan lands, a. fjar&eth;ar, cp. nor&eth;an, sun
nan,
vestan, Hkr. iii. 201. COMPDS: <b>austan-fer&eth;</b>, f. <I>a journey from the
east,</I> Fms. vii. 128. <b>austan-fjar&eth;ar</b>, gen. <I>loci</I>, used as ad
verb, <I>in
the east of the firth,</I> Hkr. ii. 295, Fms. i. 278, iv. 37. <b>austan-gola</b>
,
u, f. <I>a light breeze from the east,</I> Sturl. iii. 59 (Ed. austr&aelig;n). <
b>austankv&aacute;ma</b>, u, f. <I>arrival from the east,</I> Fms. vi. 23. <b>austan-ma&
eth;r</b>, m.
<I>a man from the east,</I> Old Engl. <I>easterling,</I> Sturl. iii. 248. <b>aus
tansj&oacute;r</b>, m. <I>the east sea</I>, nickname of a man, Fms. ix. 316. <b>aus
tanve&eth;r</b>, rs, m. <I>an easterly gale,</I> Rb. 438. <b>austan-ver&eth;r</b>,
adj. <I>eastern
</I>(cp. nor&eth;an-, sunnan-, vestan-ver&eth;r), Landn. 25, Stj. 75, A. A. 286.
<b>austan-vindr</b>, m. <I>an east wind,</I> Sks. 38, cp. nor&eth;an-, vestan-.
sunnanvindr.
<B>austarliga,</B> adv. and <b>-ligr</b>, adj. <I>easterly,</I> Fms. xi. 389.
<b>austastr</b>, superl. <I>easternmost,</I> v. eystri.
<B>austfir&eth;ingr,</B> m., esp. in pl. <I>an eastfirther, one from the
Iceland,
</I> Sturl. ii. 158. COMPDS: <b>austfir&eth;inga-b&uacute;&eth;</b>, f.,
cute;&eth;. <b>austfir&eth;inga-d&oacute;mr</b>, m. <I>the court for the
arter,</I> v. d&oacute;mr. <b>austfir&eth;inga-fj&oacute;r&eth;ungr</b>,
he east quarter of Iceland,</I> v. fj&oacute;r&eth;ungr.

east of
v. b&ua
east qu
m. <I>t

<B>aust-fir&eth;ir,</B> m. pl. <I>the east firths of Iceland,</I> opp. to vestfi


r&eth;ir, Landn.
<B>aust-firzkr,</B> adj. <I>one from the east firths</I> in Icel., Nj. 54, Lv. 5
7.
<B>aust-f&ouml;r,</B> f. = austrf&ouml;r.
<B>aust-ker,</B> n. a <I>scoop, bucket,</I> v. auss-ker.
<B>aust-kylfir,</B> m. pl. <I>easterlings,</I> cp. Kylfingar, an old Russian pop
ulation,
Kolbiager, east of the Baltic; in a poem of Hornklofi, Fagrsk. 9.

<B>aust-l&aelig;gr,</B> adj. <I>easterly,</I> of the wind.,


<B>aust-ma&eth;r,</B> m., pl. austmenn, in Icel. and in the northern part of the
British Islands a standing name of those who came from the Scandinavian continent, esp. Norse merchants, vide the old Irish chronicles,
and the Sagas, passim. The English used ' easterling' in the same sense,
and <I>sterling</I> is an abbreviation of the word from the coin which the
'easterlings' brought with them in trade. Eyvindr austma&eth;r, Landn.,
Nj. 81, Eg. 744, &Iacute;sl. ii. 192, 128, Sturl. ii. 47, Lv. 23, Valla L. 216,
Landn. 36, 290, 305, Eb. 104, 196, etc. In the Norse G&THORN;l. 450 it is used
of Swedes in Norway: <b>austmanna-skelfir</b>, m. <I>'skelper' (conqueror,
terror) of the east men,</I> a nickname, Landn. 305.
<B>aust-marr,</B> m. <I>the east sea, the east Baltic</I> (Estmere of king Alfre
d,
Oros. Ed. Bosworth, p. 22), &Yacute;t. 18.
<B>aust-m&aacute;l,</B> n. = austrm&aacute;l, N. G. L. i. 335.
<B>aust-m&ouml;rk,</B> f. <I>the east mark,</I> i. e. <I>the east</I>, &Yacute;t
. 4.
<B>AUSTR,</B> rs, m. [A. S. and Engl. <I>east;</I> Hel. <I>&ocirc;star;</I> Germ
, <I>ost, osten</I>],
<I>the east;</I> s&oacute;l &iacute; austri, Gr&aacute;g. ii. 224, Rb. 92, Landn
. 276; &oacute;r austri, Sturl. ii.
25. 2. as adv. <I>towards east, eastward,</I> Nj. 151, Eg. 72, Gr&aacute;g. i. 9
6, 189.
<B>austr,</B> rs and rar, m. [ausa], <I>the act of drawing water</I> in buckets,
<I>pumping;</I> v. d&aelig;luaustr and byttuaustr, Grett. ch. 19; standa &iacute
; austri,
<I>to toil hard at the pump,</I> Fas. ii. 520, Sturl. iii. 68; til austrar, Gret
t.
94 B. &beta;. <I>the water pumped</I> or <I>to be pumped, bilge water,</I> Gr. <
I>GREEK,</I>
Sturl. iii. 67, 68; skipi&eth; fullt af austri, <I>full of bilge water, Fb.</I>
ii. 204
(Fbr.), Finnb. 234; standa &iacute; a., v. above. COMPD: <b>austrs-ker</b>,
<b>austker</b> (N. G. L. i. 59), <I>a scoop, pump-bucket</I> (cp. ausker), G&THO
RN;l. 424.
<B>austr-&aacute;lfa,</B> v. austrh&aacute;lfa.
<B>austr-&aacute;tt</B> and <b>-&aelig;tt</b>, f. <I>eastern region, east; </I>&
iacute; austr., <I>towards east, in
eastern direction, Fms.</I> ii. 49, x. 267, Sks. 38. 655 xiv. B. i.
<B>austr-biti,</B> a, m. <I>a cross-beam nearest the pumping-place in a ship,</I
> Fs. 153.
<B>austr-fer&eth;</B> and <b>austr-f&ouml;r</b>, f. <I>voyage to the east,</I> e
sp. to Russia or the
east Baltic, Fb. i. 130, Ls. 60, the last passage in a mythical sense.
COMPDS: <b>austrfarar-knorr</b>, m. <I>a vessel bound for the Baltic,</I> Fms. v
ii.
256. austrfarar-skip, n. <I>id</I>., Fms. viii. 61, Orkn. 274 old Ed.,
where the new Ed. 334 has &uacute;tfararskip, <I>a ship bound for the Mediterran
ean</I> (better).

<b>austr-h&aacute;lfa</b>, u, f. [Hel. <I>&ocirc;starhalba = oriens</I>], often


spelt <b>-&aacute;lfa</b> by dropping the <I>h</I>; <I>the east</I>, in old writ
ers freq. of the Austria of the peace of
Verdun, A. D. 843, including the Baltic and the east of Europe; sometimes also o
f <I>the true east;</I> um Gar&eth;ar&iacute;ki (<I>Russia Minor</I>) ok v&iacut
e;&eth;a um
a. heims, Fms. i. 96; &iacute; G&ouml;r&eth;um austr ok austrh&oacute;lfunni, x.
275; &iacute; a.
heims eru &THORN;rj&uacute; Indial&ouml;nd, A. A. 283; Licinius lag&eth;i undir
sik v&iacute;&eth;a a.,
Blas. 37; Adam ok Eva byg&eth;u s&iacute;&eth;an &iacute; a. &THORN;ar sem Hebro
n heitir, Ver.
5, Stj. 67, 43: now used in Icel. = <I>Asia</I>, Vestrh&aacute;lfa = <I>America,
</I> Su&eth;rh&aacute;lfa
= <I>Africa,</I> Nor&eth;rh&aacute;lfa = <I>Europe,</I> Eyja&aacute;lfa = <I>Aus
tralia.</I> COMPDS: <b>austrh&aacute;lfu-l&yacute;&eth;r</b>, m. <I>people of th
e east,</I> Stj. 392. Judges vi. 33. <b>austrh&aacute;lfu-&THORN;j&oacute;&eth;<
/b>, f. <I>id</I>., Stj. 389.
<B>austr-kendr,</B> adj. part, <I>eastern,</I> of wind, Bs. i. 388.
<B>austrligr,</B> adj. <I>eastern,</I> Stj, 336.
<B>austr-l&ouml;nd,</B> n. pl. <I>the east, orient,</I> the eastern part of Euro
pe, in old
writers often synonymous to Austr-halfa, and opp. to Nor&eth;rl&ouml;nd, <I>Scan
dinavia;</I> Su&eth;rl&ouml;nd, <I>South Germany,</I> etc.; Vestrl&ouml;nd, <I>t
he British Islands,
Normandy, Bretagne,</I> etc., Post. 656 C. 39, Fms. ii. 183, Post. 645. 102,
Hkr. i. 134 in a poem of the 10th century used of Russia; cp. Brocm. 101.
<B>austr-m&aacute;l,</B> n. (navig.), <I>the pumping-watch,</I> the crew being t
old off
two and two, to hand the buckets up, one of them standing in the <I>bilge
</I> water down below and the other on deck, vide the Fbr. 131, Grett.
ch. 19; en hverr &THORN;eirra manna er s&iacute;&eth;ar kemr en a. komi til hans
, &THORN;&aacute;
er hann sekr n&iacute;u ertogum, N. G. L. i. 335 [ausmaal, <I>bilge water,</I> I
var
Aasen].
<B>austr-oka,</B> a&eth;, [austr], <I>to lavish, squander,</I> with dat. an <I>G
REEK.</I> as it
seems, Fas. iii. 198, 202, where a. f&eacute; s&iacute;nu; cp. Gr. <I>GREEK.</I>
<B>austr-r&iacute;ki,</B> n. <I>the eastern empire,</I> esp. the east of Europe
(Russia,
Austria, sometimes also including Turkey of the present time); the term
is often vague, and synonymous to Austrvegr, Austrl&ouml;nd, or referring to the
Germany of the year 843; (the mod. sense is = <I>Austria</I>); &Iacute;varr v&ia
cute;&eth;fa&eth;mi
eigna&eth;ist allt Danaveldi, ok mikinn hluta Saxlands ok allt A., Hkr.
Yngl. S. ch. 45, Fms. vi. 8; Constantinopolis er &aelig;&eth;st borga &iacute; A
., Ver. 49;
&THORN;eodosius inn mikli var sex vetr konungr &iacute; A., 50; Licinius h&eacut
e;t konungr
&iacute; A., Blas. 37, in these last passages = <I>the eastern empire</I> (of Ro
me); &THORN;&aacute;
er ek (viz. king David) lif&eth;a ok vask konungr kalla&eth;r &iacute; A. (<I>in
the east</I>),

Ni&eth;rst. 4, cp. Baut. nos. 780, 979.


<B>austr-r&uacute;m</B>, n. <I>the part of a vessel's hold near the stern where
the pump
is,</I> Hkr. i. 82, Stj. 57, Fbr. 158, Edda 35; an aft and fore pumpingplace (eptra ok fremra austrr&uacute;m) is mentioned Fms. viii. 139.
<PAGE NUM="b0036">
<HEADER>36 AUSTRTROG -- &Aacute;.</HEADER>
<B>austr-trog,</B> n. <I>a scoop, bucket,</I>
<B>austr-vegr,</B> s, m. <I>the eastern way, east,</I> esp. Russia, Wenden, the
east
Baltic; fara &iacute; Austrveg is a standing phrase for trading or piratical exp
editions
in the Baltic, opp. to v&iacute;king or vestr-v&iacute;king, which only refer to
expeditions to the British Islands, Normandy, Brittany, etc.; austr-v&iacute;kin
g,
Landn. <I>221,</I> is a false reading; hann var farma&eth;r mikill (H&oacute;lmg
ar&eth;s-fari)
ok kaupma&eth;r; f&oacute;r opt &iacute; Austrveg (Baltic), Landn. 169, Nj. 41,
Eg. 228,
Fms. freq., vide vol. xii, s. v. In the Edda fara &iacute; A. is a standing phra
se for
the expeditions of Thor against giants, &THORN;&oacute;rr var farinn &iacute; A.
at berja tr&ouml;ll,
26, cp. Ls. 59, where a. means the eastern region of heaven. Sometimes
it is used of <I>the east</I> in general, Ver. 9, Rb. 412, 623. 13, Baut. no. 81
3.
COMPDS: <B>austrvegs-konungar,</B> m. pl. <I>the three kings</I> or <I>Magi</I>
('wise
men') from the east, Stj. 16; <I>a king of Russia,</I> Fms. x. 397. <B>austrvegs
-ma&eth;r,</B> m. <I>an inhabitant of</I> Austrvegir, Hkr. i. 44.
<B>austr-&aelig;tt,</B> v. austr&aacute;tt.
<B>aust-r&oelig;na,</B> u, f. <I>eastern breeze.</I>
<B>aust-r&oelig;nn,</B> adj. [Hel. <I>ostroni;</I> A. S. <I>easterne;</I> cp. no
rr&aelig;nn, su&eth;r&aelig;nn],
<I>eastern,</I> of the wind; a. gola, <I>eastern breeze,</I> Sturl. iii. 59; vin
dr, Orkn.
(in a verse); vi&eth;r, <I>timber</I> from Norway or Scandinavia, Gr&aacute;g. i
. 149, <I>the
Eistland tymmer</I> of the old Scotch inventories (Jamieson, Suppl. s. v.);
Austr&aelig;nir menn, <I>Norsemen in Iceland,</I> Fms. ix. 276; as a nickname, E
b.
12, and Landn. The name denotes the inhabitants of the Scandinavian
continent as opp. to the British Islands and Iceland.
<B>aust-skota,</B> u, f. = austrsker, Gr&aacute;g. ii. 171; &Iacute;sl. ii. 382
spelt ausskota.
<B>au-vir&eth;</B> and <B>auvir&eth;i</B>, mod. <B>au&eth;vir&eth;i</B>, n. [af,
<I>off,</I> and ver&eth;, <I>value;</I> the
change of letter caused by the following <I>v</I>; a purely Icel. form, the
Norse being 'afv-;' the mod. Icel. form is au&eth;-v., as if it were to be
derived from au&eth;- and ver&eth;]: 1. <I>a worthless wretch, a laggard,

bungler;</I> sel &thorn;&uacute; upp, auvir&eth;it, kn&aacute;legar bytturnar, <


I>Bungler! hand thou
up stoutly the buckets,</I> Fbr. 131; hygg ek at eingi ma&eth;r eigi jafnmikil
a. at fr&aelig;ndum sem ek, Hrafn. II; ver&eth;a at a., Bret. 163, Sturl. i.
73. 2. a law term, <I>damage, anything impairing the value of a
thing;</I> hann &aacute;byrgist vi&eth; &thorn;eim auvir&eth;um er &thorn;at f&a
elig;r af &thorn;v&iacute; ska&eth;a, Gr&aacute;g.
i. 431. COMPDS: <B>auvir&eth;s-ma&eth;r,</B> m. <I>a wretch, laggard,</I> 655, v
ide
Sturl. ii. 139, F&aelig;r. 74, &THORN;orf. Karl. 426. <B>auvir&eth;s-skapr</B>,
m. <I>naughtiness,</I>
Gull&thorn;. 12.
<B>au-vir&eth;ast,</B> d, <I>to become worthless,</I> Eg. 103, Gl&uacute;m. 377
C. 2.
in the act. <I>to think unworthy, disparage,</I> Barl. 21, 57, 123, 190, Mar.
83: seldom used except in Norse writers, and consequently spelt with
an 'af-:' in reflex, sense. Stj. 483.
<B>au-vir&eth;liga,</B> Norse <B>afvir&eth;-,</B> and mod. Icel. <B>au&eth;vir&e
th;il-,</B> adv. <I>despicably,</I>
Sturl. iii. 220, Fs. 71.
<B>au-vir&eth;ligr,</B> etc., adj. <I>worthless,</I> Fas. i. 87, Bret. 31, 72, S
turl. iii. 225,
Barl. 75; at skur&eth;arsk&iacute;rn s&eacute; afvir&eth;ilig (<I>indigna</I>) K
ristnum m&ouml;nnum, 159.
<B>au-visli,</B> and contr. <B>ausli</B> and <B>usli,</B> a, m.; etym. uncertain
, ausli,
G&thorn;l. 385 A; usli, N. G. L. i. 246, Fms. i. 202, viii. 341, xi. 35, Edda
(Gl.) In the Gr&aacute;g. auvisli, spelt with <I>au</I> or <I>av;</I> in the Ed.
of 1829
sometimes with &ouml; where the MSS. have <I>au</I> I. a law term,
<I>damages,</I> Lat. <I>damnum;</I> b&aelig;ta auvisla is a standing law term fo
r <I>to pay
compensation for damages done,</I> the amount of which was to be fixed
by a jury; b&aelig;ta skal hann a. &aacute; fj&oacute;rt&aacute;n n&oacute;ttum
sem b&uacute;ar fimm vir&eth;a,
Gr&aacute;g. i. 383, 418, ii. 229, 121, 223 (Ed. 1853), 225 (twice): hence auvis
lab&oacute;t.
In Norse law, gjalda a., G&thorn;l. 384; &aacute;byrgi honum gar&eth;inn
ok allan ausla &thorn;ann er, 385 A; bei&eth;a usla b&oacute;tar, N. G. L. i. 24
6. II.
metaph. <I>hurt, injury</I> in general; mondi &thorn;eim &thorn;&aacute; ekki ve
ra gj&ouml;rt til auvisla,
Ld. 76; ok er &thorn;at &thorn;&oacute; l&iacute;kast, at &thorn;&uacute; setir
eigi undan &ouml;llum avvisla
(<I>thou wilt not get off unscathed),</I> ef &thorn;&uacute; tekr eigi vi&eth;,
Fms. iii.
144. 2. <I>devastation,</I> Fms. xi. 81: esp. by fire and sword in the
alliterative phrase, eldr (<I>fire</I>) ok usli; fara me&eth; eld ok usla, i. 20
2; heldr
en &thorn;ar l&eacute;ki yfir eldr ok usli, viii. 341; &thorn;&aacute; g&ouml;r&
eth;i &aacute; mikit regn, ok sl&ouml;k&eth;i
&thorn;ann eld vandliga, sv&aacute; at menn m&aacute;ttu &thorn;&aacute; &thorn;
egar fara yfir usla &thorn;ann inn
mikla (<I>embers and ruins),</I> xi. 35. In the Edda (Gl.) usli is recorded as
one of the sixty names of fire: cp. also the mod. verb &ouml;sla, <I>to plunge
through:</I> auvisli is now an obsolete word, usli a common word, gj&ouml;ra

usla, <I>to desolate,</I> in the metaph. sense. COMPDS: <B>auvisla-b&oacute;t</B


> and
<B>usla-b&oacute;t</B> (N. G. L. i. 246), f. a law term, <I>compensation fixed b
y a jury of
five,</I> cp. above; distinction is made between a. hin meiri and hin minni,
<I>first rate</I> or <I>second rate compensation,</I> Gr&aacute;g. ii. 344: in p
l. 225: <B>ausla-gjald</B>
and <B>usla-gjald,</B> n. <I>compensation,</I> G&thorn;l. 387.
<B>AX,</B> n. [Goth. <I>aks</I>, cp. Goth, <I>asans = harvest</I>], <I>an ear</I
> of corn, Stj. 201,
Thom. 98.
<B>axar-,</B> v. &ouml;x, <I>an axe.</I>
<B>ax-helma,</B> u, f. <I>a blade of corn, ear and stem,</I> Stj. 422, Ruth ii.
2
(Engl. Vers. 'ears of corn').
<B>ax-korn,</B> n. <I>an ear of corn,</I> Edda (Ub.) ii. 283.
<B>axla,</B> a&eth;, <I>to shoulder,</I> Fms. iii. 228.
<B>axlar-,</B> v. &ouml;xl, <I>shoulder.</I>
<B>axl-byr&eth;r,</B> f. <I>a shoulder-load,</I> Orkn. 346, Grett, 177 new Ed.
<B>axl-h&aacute;r,</B> adj. <I>shoulder high,</I> Js. 101.
<B>axull,</B> m., v. &ouml;xull, <I>axis, an axle-tree.</I>
<B>ay,</B> interj. dolendi, ay m&eacute;r veslugri, Mar. Fr.
<B>&Aacute;</B>
<B>&Aacute;, &aacute;,</B> prep., often used elliptically, or even adverbially,
[Goth, <I>ana;
</I> Engl. <I>on;</I> Germ. <I>an.</I> In the Scandinavian idioms the liquid <I>
n</I> is absorbed.
In English the same has been supposed to happen in adverbial phrases,
e. g. 'along, away, abroad, afoot, again, agate, ahead, aloft, alone,
askew, aside, astray, awry,' etc. It is indeed true that the Ormulum in
its northern dialect freq. uses <I>o,</I> even in common phrases, such as 'o bok
e,
o land, o life, o sl&aelig;pe, o strande, o write, o naht, o loft,' etc., v. the
glossary;
and we may compare <I>on foot</I> and <I>afoot, on sleep</I> (Engl. Vers. of Bib
le)
and <I>asleep;</I> A. S. <I>a-butan</I> and <I>on-butan</I> (about); <I>agen</I>
and <I>ongean</I> (again,
against); <I>on b&aelig;c, aback; on life, alive; on middan, amid.</I> But it is
more than likely that in the expressions quoted above, as well as in
numberless others, as well in old as in modern English, the English aas well as the o- of the Ormulum and the modern Scottish and north
of England <I>o-</I> are in reality remains of this very <I>&aacute;</I> pronoun
ced <I>au</I> or <I>ow,
</I> which was brought by the Scandinavian settlers into the north of England.
In the struggle for supremacy between the English dialects after
the Conquest, the Scandinavian form &aacute; or a won the day in many cases
to the exclusion of the Anglo-Saxon <I>on</I>. Some of these adverbs have

representatives only in the Scandinavian tongues, not in Anglo-Saxon;


see below, with dat. B. II, C. VII; with acc. C. I. and VI. The prep. <I>&aacute
;
</I> denotes the <I>surface</I> or <I>outside; &iacute;</I> and <I>&oacute;r</I>
the <I>inside</I>; <I>at, til</I>, and <I>fr&aacute;,
nearness measured to or from</I> an object: <I>&aacute;</I> thus answers to the
Gr. GREEK
the Lat. <I>in</I> includes <I>&aacute;</I> and <I>i</I> together.]
With dat. and acc.: in the first case with the notion of remaining
on a place, answering to Lat. <I>in</I> with abl.; in the last with the notion o
f
motion to the place, = Lat. <I>in</I> with acc.
WITH DAT.
<B>A.</B> Loc. I. generally <I>on, upon;</I> &aacute; g&oacute;lfi, <I>on the fl
oor,
</I> Nj. 2; &aacute; hendi, <I>on the hand</I> (of a ring), 48, 225; &aacute; pa
lli, 50; &aacute; steini,
108; &aacute; vegg, 115; &aacute; sj&aacute; ok &aacute; landi, <I>on sea and la
nd.</I> In some instances
the distinction between <I>d</I> and <I>i</I> is loose and wavering, but
in most cases common sense and usage decide; thus '&aacute; b&oacute;k' merely
denotes the <I>letters,</I> the penmanship, '&iacute;' the <I>contents</I> of a
book; mod.
usage, however, prefers '&iacute;,' lesa &iacute; b&oacute;k, but stafr &aacute;
b&oacute;k. Old writers on
the other hand; &aacute; b&oacute;kum Enskum, <I>in English books,</I> Landn. 24
, but
&iacute; Aldafars b&oacute;k, 23 (<I>in the book De Mensur&acirc; Temporum,</I>
by Bede),
cp. Gr&aacute;g. i. 76, where &aacute; is a false reading instead of <I>at;</I>
&aacute; br&eacute;fi, <I>the
contents of a letter:</I> of clothing or arms, m&iacute;tr &aacute; h&ouml;f&eth
;i, sver&eth; &aacute; hli&eth;,
<I>mitre on head, sword on side,</I> Fms. i. 266, viii. 404; hafa lykil &aacute;
s&eacute;r, <I>on
one's person,</I> 655 xxvii. 22; m&ouml;ttull &aacute; tyglum, <I>a mantle hangi
ng on</I> (i.e.
<I>fastened by) laces,</I> Fms. vii. 201: &aacute; &thorn;ingi means <I>to be pr
esent at a meeting;
</I>&iacute; &thorn;ingi, <I>to abide within</I> a jurisdiction; &aacute; himni,
&aacute; j&ouml;r&eth;u, <I>on</I> (Engl. <I>in</I>)
<I>heaven and earth,</I> e. g. in the Lord's Prayer, but &iacute; helviti, <I>in
hell;</I> &aacute;
Gimli, Edda (of a heavenly abode); &aacute; b&aacute;ti, &aacute; skipi denote <
I>crew and
cargo, '</I> &iacute;' the timber or materials of which a ship is built, Eg. 385
; vera
&iacute; stafni &aacute; skipi, 177: &aacute; sk&oacute;gi, to be <I>abroad</I>
in a wood (of a hunter,
robber, deer); but to be <I>situated</I> (a house), <I>at work</I> (to fell timb
er), &iacute;
sk&oacute;gi, 573, Fs. 5, Fms. iii. 122, viii. 31, xi. 1, Gl&uacute;m. 330, Land
n. 173; &aacute;
m&ouml;rkinni, Fms. i. 8, but &iacute; m&ouml;rk, of a farm; &aacute; fir&eth;in
um means <I>lying in
a firth,</I> of ships or islands (on the surface of the water), &thorn;&aelig;r
eyjar liggja

&aacute; Brei&eth;afir&eth;i, Ld. 36; but &iacute; fir&eth;i, <I>living in a dis


trict</I> named Firth; &aacute;
landi, Nj. 98, Fms. xi. 386. II. <I>&aacute;</I> is commonly used in connection
with the pr. names or countries terminating in 'land,' Engl. <I>in,</I> &aacute;
Englandi, &Iacute;rlandi, Skotlandi, Bretlandi, Saxlandi, Vindlandi, V&iacute;nl
andi,
Gr&aelig;nalandi, &Iacute;slandi, H&aacute;logalandi, Rogalandi, J&oacute;tlandi
, Frakklandi, Hjaltlandi,
Jamtalandi, Hv&iacute;tramannalandi, Nor&eth;rl&ouml;ndum, etc., vide Landn. and
the index to Fms. xii. In old writers <I>&iacute;</I> is here very rare, in mode
rn
authors more frequent; taste and the context in many instances decide.
An Icelander would now say, speaking of the queen or king, '&aacute; Englandi,' ruling <I>over,</I> but to live '&iacute; Englandi,' or '&aacute; Englan
di;' the rule in
the last case not being quite fixed. 2. in connection with other
names of countries: &aacute; M&aelig;ri, V&ouml;rs, &Ouml;g&eth;um, Fj&ouml;lum,
all districts of Norway,
v. Landn.; &aacute; M&yacute;rum (in Icel.), &aacute; Finnm&ouml;rk, Landn., &aa
cute; Fj&oacute;ni (a
Danish island); but &iacute; Danm&ouml;rk, Sv&iacute;&thorn;j&oacute;&eth; (&aac
ute; Sv&iacute;&thorn;j&oacute;&eth;u is po&euml;t., Gs.
13). 3. before Icel. farms denoting open and elevated slopes and
spaces (not too high, because then 'at' must be used), such as 'sta&eth;r,
v&ouml;llr, b&oacute;l, hjalli, bakki, heimr, eyri,' etc.; &aacute; Veggjum, Lan
dn. 69; &aacute;
H&oacute;lml&aacute;tri, id.: those ending in '-sta&eth;r, ' &aacute; Geirmundar
st&ouml;&eth;um, &THORN;&oacute;risst&ouml;&eth;um,
Jar&eth;langsst&ouml;&eth;um..., Landn.: '-v&ouml;llr,' &aacute; M&ouml;&eth;ruv
&ouml;llum: &aacute; Fitjum
(the farm) &iacute; Stor&eth; (the island), &iacute; Fenhring (the island) &aacu
te; Aski (the
farm), Landn., Eg.: '-nes' sometimes takes <I>&aacute;,</I> sometimes <I>&iacute
;</I> (in mod.
usage always '&iacute;'), &aacute; Nesi, Eb. 14, or &iacute; Krossnesi, 30; in t
he last case the
notion of island, <I>GREEK,</I> prevails: so also, 'fj&ouml;r&eth;r,' as, &thorn
;eir b&ouml;r&eth;ust &aacute; Vigrafir&eth;i
(of a fight o <I>n the ice),</I> Landn. 101, but orusta &iacute; Hafrsfir&eth;i,
122:
with '-b&aelig;r,' <I>&aacute;</I> is used in the sense of a <I>farm</I> or <I>e
state,</I> h&oacute;n sa &aacute; e-m b&aelig;
mikit h&uacute;s ok fagrt, Edda 22; '&iacute; b&aelig;' means <I>within doors,</
I> of the buildings:
with 'B&aelig;r' as pr. name Landn. uses '&iacute;,' 71, 160, 257, 309, 332. 4.
denoting <I>on or just above;</I> of the sun, when the time is fixed by regardin
g
<PAGE NUM="b0037">
<HEADER>&Aacute;. 37</HEADER>
the sun in connection with points in the horizon, a standing phrase in Icel.; s&
oacute;l &aacute; gj&aacute;hamri, <I>when the sun is on the crag of the Rift,</
I> Gr&aacute;g. i. 26, cp. Gl&uacute;m. 387; so, br&uacute; &aacute; &aacute;, <
I>a bridge on a river,</I> Fms. viii. 179, Hrafn. 20; taka h&uacute;s &aacute; e
-m, <I>to surprise one, to take the house over his head,</I> Fms. i. 11. <B>III
.</B> &aacute; is sometimes used in old writers where we should now expect an ac
c., esp. in the phrase, leggja sver&eth;i (or the like) &aacute; e-m, or &aacute
; e-m mi&eth;jum, <I>to stab,</I> Eg. 216, G&iacute;sl. 106, Band. 14; &thorn;&a

acute; stakk Starka&eth;r sprotanum &aacute; konungi, <I>then Starkad stabbed th


e king with the wand,</I> Fas. iii. 34; b&iacute;ta &aacute; kampi (v&ouml;r), <
I>to bite the lips,</I> as a token of pain or emotion, Nj. 209, 68; taka &aacute
; e-u, <I>to touch a thing, lay hold of it,</I> v. taka; f&aacute; &aacute; e-u,
<I>id.</I> (po&euml;t.); leggja hendr &aacute; (better at) s&iacute;&eth;um, in
wrestling, Fms. x. 331; koma &aacute; &uacute;vart &aacute; e-m, <I>to come on
one unawares,</I> ix. 407 (rare).
<B>B.</B> TEMP. of a particular point or period of time, <I>at, on, in:</I> <B>I
.</B> gener. denoting <I>during, in the course of;</I> &aacute; n&oacute;tt, deg
i, n&aelig;tr&thorn;eli ..., Bs. i. 139; or spec. adding a pron. or an adject.,
&aacute; n&aelig;sta sumri, <I>the next summer;</I> &aacute; &thorn;v&iacute; &a
acute;ri, &thorn;ingi, misseri, hausti, v&aacute;ri, sumri ..., <I>during, in th
at year ...,</I> Bs. i. 679, etc.; &aacute; &thorn;rem sumrum, <I>in the course
of three summers,</I> Gr&aacute;g. i. 218; &aacute; &thorn;rem v&aacute;rum, Fm
s. ii. 114; &aacute; h&aacute;lfs m&aacute;na&eth;ar fresti, <I>within half a mo
nth's delay,</I> Nj. 99; &aacute; tv&iacute;tugs, sextugs ... aldri, &aacute; ba
rns, gamals aldri, etc., <I>at the age of ...,</I> v. aldr: &aacute; d&ouml;gum
e-s, <I>in the days of, in his reign</I> or <I>time,</I> Landn. 24, Hrafn. 3, Fm
s. ix. 229. <B>II.</B> used of <I>a fixed recurrent</I> period or season; &aacut
e; v&aacute;rum, sumrum, haustum, vetrum, &aacute; kveldum, <I>every spring, sum
mer ..., in the evenings,</I> Eg. 711, Fms. i. 23, 25, vi. 394, Landn. 292: with
the numeral adverbs, cp. Lat. <I>ter in anno,</I> um sinn &aacute; m&aacute;nu&
eth;i, &aacute;ri, <I>once a month, once a year,</I> where the Engl. <I>a</I> is
not the article but the preposition, Gr&aacute;g. i. 89. <B>III.</B> of duratio
n; &aacute; degi, <I>during a whole day,</I> Fms. v. 48; &aacute; sjau n&oacute;
ttum, B&aacute;r&eth;. 166; &aacute; &thorn;v&iacute; meli, <I>during that time,
in the meantime,</I> Gr&aacute;g. i. 259. <B>IV.</B> connected with the seasons
(&aacute; vetri, sumri, v&aacute;ri, hausti), '&aacute;' denotes the next prece
ding season, <I>the last winter, summer, autumn,</I> Eb. 40, 238, Ld. 206: in su
ch instances '&aacute;' denotes the past, 'at' the future, '&iacute;' the presen
t; thus &iacute; vetri in old writers means <I>this winter;</I> &aacute; vetri,
<I>last winter;</I> at vetri, <I>next winter,</I> Eb. 68 (in a verse), etc.
<B>C.</B> In various other relations, more or less metaphorically, <I>on, upon,
in, to, with, towards, against:</I> <B>I.</B> denoting object, <I>in respect of,
against,</I> almost periphrastically; dvelja &aacute; n&aacute;&eth;um e-s, <I>
under one's protection,</I> Fms. i. 74; hafa metna&eth; &aacute; e-u, <I>to be p
roud of, to take pride in a thing,</I> 127. <B>2.</B> denoting a personal relati
on, <I>in;</I> b&aelig;ta e-t &aacute; e-m, <I>to make amends,</I> i.e. <I>to on
e</I> personally; misg&ouml;ra e-t &aacute; e-m, <I>to inflict wrong on one;</I>
hafa elsku (hatr) &aacute; e-m, <I>to bear love</I> (<I>hatred</I>) <I>to one,<
/I> Fms. ix. 242; hefna s&iacute;n &aacute; e-m, <I>to take revenge on one's per
son, on anyone;</I> rj&uacute;fa s&aelig;tt &aacute; e-m, <I>to break truce on t
he person of any one, to offend against his person,</I> Nj. 103; hafa s&aacute;r
&aacute; s&eacute;r, 101; sj&aacute; &aacute; e-m, <I>to read on</I> or <I>in o
ne's face;</I> s&eacute;r hann &aacute; hverjum manni hv&aacute;rt til &thorn;&i
acute;n er vel e&eth;r illa, 106; var &thorn;at br&aacute;tt au&eth;s&eacute;&et
h; &aacute; hennar h&ouml;gum, at ..., <I>it could soon be seen in all her doing
s, that ...,</I> Ld. 22. <B>3.</B> also generally <I>to shew signs of a thing;</
I> s&yacute;na f&aacute;leika &aacute; s&eacute;r, <I>to shew marks of displeas
ure,</I> Nj. 14, Fs. 14; taka vel, illa, l&iacute;tt, &aacute; e-u, <I>to take a
thing well, ill,</I> or <I>indifferently,</I> id.; finna &aacute; s&eacute;r, <
I>to feel in oneself;</I> fann l&iacute;tt &aacute; honum, hv&aacute;rt ..., <I>
it could hardly be seen in his face, whether ...,</I> Eb. 42; l&iacute;kindi eru
&aacute;, <I>it is likely,</I> Ld. 172; g&ouml;ra kost &aacute; e-u, <I>to give
a choice, chance of it,</I> 178; eiga vald &aacute; e-u, <I>to have power over
...,</I> Nj. 10. <B>II.</B> denoting <I>encumbrance, duty, liability;</I> er fim
tard&oacute;msm&aacute;l &aacute; &thorn;eim, <I>to be subject to ...,</I> Nj. 2
31; the phrase, hafa e-t &aacute; hendi, or vera &aacute; hendi e-m, <I>on one's

hands,</I> of work or duty <I>to be done;</I> eindagi &aacute; f&eacute;, <I>t


erm, pay day,</I> Gr&aacute;g. i. 140; &oacute;magi (skylda, afvinna) &aacute; f
&eacute;, of <I>a burden</I> or <I>encumbrance,</I> D. I. and Gr&aacute;g. in se
veral passages. <B>III.</B> with a personal pronoun, s&eacute;r, m&eacute;r, hon
um ..., denoting personal appearance, temper, character, look, or the like; vera
&thorn;ungr, l&eacute;ttr ... &aacute; s&eacute;r, <I>to be heavy</I> or <I>lig
ht,</I> either bodily or mentally; &thorn;ungr &aacute; s&eacute;r, <I>corpulent
,</I> Sturl. i. 112; k&aacute;tr ok l&eacute;ttr &aacute; s&eacute;r, <I>of a ga
y and light temper,</I> Fms. x. 152; &thorn;at brag&eth; haf&eth;i hann &aacute;
s&eacute;r, <I>he looked as if, ... the expression of his face was as though ..
.,</I> Ld., cp. the mod. phrase, hafa &aacute; s&eacute;r svip, brag&eth;, &aeli
g;&eth;i, si&eth;, of one's manner or personal appearance, to bear oneself as, o
r the like; skj&oacute;tr (seinn) &aacute; f&aelig;ti, <I>speedy</I> (<I>slow</I
>) <I>of foot,</I> Nj. 258. <B>IV.</B> as a periphrasis of the possessive pronou
n connected with the limbs or parts of the body. In common Icel. such phrases as
<I>my hands, eyes, head ...</I> are hardly ever used, but h&ouml;fu&eth;, eyru
, h&aacute;r, nef, munnr, hendr, faetr ... &aacute; m&eacute;r; so '&iacute;' is
used of the internal parts, e.g. hjarta, bein ... &iacute; m&eacute;r; the eyes
are regarded as inside the body, augun &iacute; honum: also without the possess
ive pronoun, or as a periphrasis for a genitive, brj&oacute;sti&eth; &aacute; em, <I>one's breast,</I> Nj. 95, Edda 15; s&uacute;rnar &iacute; augum, <I>it sma
rts in my eyes, my eyes smart,</I> Nj. 202; kvi&eth;inn &aacute; s&eacute;r, <I>
its belly,</I> 655 xxx. 5, Fms. vi. 350; hendr &aacute; henni, <I>her hands,</I>
G&iacute;sl. (in a verse); &iacute; v&ouml;runum &aacute; honum, <I>on his lips
,</I> Band. 14; ristin &aacute; honum, <I>his step,</I> Fms. viii. 141; har&eth;
r &iacute; tungu, <I>sharp of tongue,</I> Hallfred (Fs. 114); kalt (heitt) &aacu
te; fingrum, h&ouml;ndum, f&oacute;tum ..., <I>cold</I> (<I>warm</I>) <I>in the
fingers, hands, feet ...,</I> i.e. <I>with cold fingers,</I> etc.; cp. also the
phrase, ver&eth;a v&iacute;sa (or&eth;) &aacute; munni, of extemporising verses
or speeches, freq. in the Sagas; fastr &aacute; f&oacute;tum, <I>fast by the leg
,</I> of a bondsman, Nj. 27: of the whole body, d&iacute;la fundu &thorn;eir &a
acute; honum, 209. The pers. pron. is used only in solemn style (poetry, hymns,
the Bible), and perhaps only when influenced by foreign languages, e.g. mitt hj
arta hv&iacute; svo hryggist &thorn;&uacute;, as a translation of 'warumb betr&u
uml;bst du dich mein Herz?' the famous hymn by Hans Sachs; instead of the popula
r hjarta&eth; &iacute; m&eacute;r, Sl. 43, 44: hjarta&eth; mitt is only used as
a term of endearment, as by a husband to his wife, parents to their child, or th
e like, in a metaphorical sense; the heart proper is '&iacute; m&eacute;r,' not
'mitt.' <B>2.</B> of other things, and as a periphrasis of a genitive, of a part
belonging to the whole, e.g. dyrr &aacute; husi = h&uacute;sdyrr, <I>at the hou
se-doors;</I> turn &aacute; kirkju = kirkju turn; stafn, skutr, segl, &aacute;ra
r ... &aacute; skipi, <I>the stem, stern, sail ... of a ship,</I> Fms. ix. 135;
bl&ouml;&eth; &aacute; lauk, &aacute; tr&eacute; ..., <I>leaves of a leek, of a
tree ...,</I> Fas. i. 469; egg &aacute; sver&eth;i = sver&eth;s egg; stafr &aac
ute; b&oacute;k; kj&ouml;lr &aacute; b&oacute;k, and in endless other instances.
<B>V.</B> denoting instrumentality, <I>by, on,</I> or <I>a-, by means of;</I> a
fla fj&aacute;r &aacute; h&oacute;lmg&ouml;ngum, <I>to make money a-duelling, by
means of duels,</I> Eg. 498; &aacute; verkum s&iacute;num, <I>to subsist on one
's own work,</I> Njar&eth;. 366: as a law term, sekjast &aacute; e-ju, <I>to be
convicted upon ...,</I> Gr&aacute;g. i. 123; sekst ma&eth;r &thorn;ar &aacute; s
&iacute;nu eigini (<I>a man is guilty in re sua</I>), ef hann tekr af &thorn;eim
manni er heimild (<I>possessio</I>) hefir til, ii. 191; falla &aacute; verkum s
&iacute;num, <I>to be killed flagranti delicto,</I> v. above; fella e-n &aacute;
brag&eth;i, <I>by a sleight</I> in wrestling; komast undan &aacute; fl&oacute;t
ta, <I>to escape by flight,</I> Eg. 11; &aacute; hlaupi, <I>by one's feet, by sp
eed,</I> Hkr. ii. 168; lifa &aacute; e-u, <I>to feed on;</I> bergja &aacute; e-u
, <I>to taste of a thing;</I> svala s&eacute;r &aacute; e-u, <I>to quench the th
irst on.</I> <B>VI.</B> with subst. numerals; &aacute; &thorn;ri&eth;ja tigi man
na, <I>up to thirty,</I> i.e. <I>from about twenty to thirty,</I> Ld. 194; &aacu
te; &ouml;&eth;ru hundra&eth;i skipa, <I>from one to two hundred sail strong,</I

> Fms. x. 126; &aacute; n&iacute;unda tigi, between <I>eighty and ninety years o
f age,</I> Eg. 764, v. above: used as prep., &aacute; hendi, <I>on one's hand,</
I> i.e. <I>bound to do it,</I> v. h&ouml;nd. <B>VII.</B> in more or less adverb
ial phrases it may often be translated in Engl. by a participle and <I>a-</I> pr
efixed; &aacute; lopti, <I>aloft;</I> &aacute; floti, <I>afloat;</I> &aacute; l&
iacute;fi, <I>alive;</I> &aacute; ver&eth;gangi, <I>a-begging;</I> &aacute; brau
tu, <I>away;</I> &aacute; baki, <I>a-back, behind, past;</I> &aacute; milli, <I>
a-tween;</I> &aacute; laun, <I>alone, secretly;</I> &aacute; launungu, <I>id.;</
I> &aacute; m&oacute;ti, <I>against;</I> &aacute; enda, <I>at an end, gone;</I>
&aacute; huldu, <I>hidden;</I> fara &aacute; h&aelig;li, <I>to go a-heel,</I> i.
e. <I>backwards,</I> Fms. vii. 70; -- but in many cases these phrases are transl
. by the Engl. partic. with <I>a,</I> which is then perh. a mere prefix, not a p
rep., &aacute; flugi, <I>a-flying in the air,</I> Nj. 79; vera &aacute; gangi, <
I>a-going;</I> &aacute; ferli, <I>to be about;</I> &aacute; leiki, <I>a-playing,
</I> Fms. i. 78; &aacute; sundi, <I>a-swimming,</I> ii. 27; &aacute; ver&eth;i,
<I>a-watching,</I> x. 201; &aacute; hrakningi, <I>a-wandering;</I> &aacute; rei
ki, <I>a-wavering;</I> &aacute; skj&aacute;lfi, <I>a-shivering;</I> &aacute;-hle
ri, <I>a-listening;</I> &aacute; tali, <I>a-talking,</I> &Iacute;sl. ii. 200; &a
acute; hlaupi, <I>a-running,</I> Hkr. ii. 268; &aacute; verki, <I>a-working;</I>
&aacute; vei&eth;um, <I>a-hunting;</I> &aacute; fiski, <I>a-fishing;</I> &aacut
e; beit, <I>grazing:</I> and as a law term it even means <I>in flagranti,</I> N
. G. L. i. 348. <B>VIII.</B> used absolutely without a case in reference to the
air or the weather, where '&aacute;' is almost redundant; &thorn;oka var &aacute
; mikil, <I>a thick fog came on,</I> Nj. 267; ni&eth;amyrkr var &aacute;, <I>pit
ch darkness came on,</I> Eg. 210; allhvast &aacute; nor&eth;an, <I>a very strong
breeze from the north,</I> Fms. ix. 20; &thorn;&aacute; var &aacute; nor&eth;r&
aelig;nt, <I>a north wind came on,</I> 42, Ld. 56; hva&eth;an sem &aacute; er, <
I>from whatever point the wind is;</I> var &aacute; hr&iacute;&eth; ve&eth;rs, <
I>a snow storm came on,</I> Nj. 282; g&ouml;r&eth;i &aacute; regn, <I>rain came
on,</I> Fms. vi. 394, xi. 35, Ld. 156.
WITH ACC.
<B>A.</B> Loc. <B>I.</B> denoting simple direction <I>towards,</I> esp. connecte
d with verbs of motion, going, or the like; hann g&eacute;kk &aacute; bergsn&oum
l;s, Eg. 389; &aacute; hamar, Fas. ii. 517. <B>2.</B> in phrases denoting <I>dir
ection;</I> liggja &aacute; &uacute;tbor&eth;a, <I>lying on the outside</I> of
the ship, Eg. 354; &aacute; annat bor&eth; skipinu, Fms. vii. 260; &aacute; b&ae
lig;&eth;i bor&eth;, <I>on both sides</I> of the ship, Nj. 124, Ld. 56; &aacute;
tv&aelig;r hli&eth;ar, <I>on both sides,</I> Fms. v. 73. &Iacute;sl. ii. 159; &
aacute; hli&eth;, <I>sidewards;</I> &uacute;t &aacute; hli&eth;, Nj. 262, Edda 4
4; &aacute; a&eth;ra h&ouml;nd henni, Nj. 50, Ld. 46; h&ouml;ggva &aacute; tv&ae
lig;r hendr, <I>to hew</I> or <I>strike right and left,</I> &Iacute;sl. ii. 368,
Fas. i. 384, Fms. viii. 363, x. 383. <B>3.</B> upp &aacute;, <I>upon;</I> hann
t&oacute;k augu &THORN;jaza ok kasta&eth;i upp &aacute; himin, Edda 47: with ver
bs denoting to look, see, horfa, sj&aacute;, l&iacute;ta, etc.; hann rak skygnur
&aacute; land, <I>he cast glances towards the land,</I> Ld. 154. <B>II.</B> den
oting direction with or without the idea of arriving: <B>1.</B> with verbs denot
ing <I>to aim at;</I> of a blow or thrust, stefna &aacute; f&oacute;tinn, Nj. 84
; spj&oacute;ti&eth; stefnir &aacute; hann mi&eth;jan, 205: of the wind, g&eacut
e;kk ve&eth;rit &aacute; vestr, <I>the wind veered to west,</I> Fms. ix. 28; sig
la &aacute; haf, <I>to stand out to sea,</I> Hkr. i. 146, Fms. i. 39: with '&uac
ute;t' added, Eg. 390, Fms. x. 349. <B>2.</B> conveying the notion of arriving,
or the intervening space being traversed; spj&oacute;ti&eth; kom &aacute; mi&eth
;jan skj&ouml;ldinn, Eg. 379, Nj. 96, 97; langt upp &aacute; land, <I>far up inl
and,</I> Hkr. i. 146: <I>to reach,</I> taka ofan &aacute; belti, of the long loc
ks of a woman, <I>to reach down to the belt,</I> Nj. 2; ofan &aacute; bringu, 48
; &aacute; &thorn;a ofan, 91. <B>III.</B> without reference to the space travers
ed, connected with verbs denoting to go, turn, come, ride, sail, throw, or the l
ike, motion of every kind; hann kastar honum &aacute; v&ouml;llinn, <I>he flings

him down,</I> Nj. 91; hlaupa &aacute; skip sitt, <I>to leap on board his ship,<
/I> 43; &aacute; hest, <I>to mount quickly,</I> Edda 75; &aacute; lend hestinum,
Nj. 91; hann gengr &aacute; s&aacute;&eth;land sitt, <I>he walks on to his fiel
ds,</I> 82: <I>on, upon,</I> komast &aacute; f&aelig;tr, <I>to get upon one's le
gs,</I> 92; ganga &aacute; land, <I>to go a-shore,</I> Fms. i. 40; ganga &aacute
; &thorn;ing, vii. 242, Gr&aacute;g. (often); &aacute; sk&oacute;g, &aacute; mer
kr ok sk&oacute;ga, <I>into a wood,</I> Fb. i. 134, 257, Fms. xi. 118, Eg. 577,
Nj. 130; fara &aacute; Finnm&ouml;rk, <I>to go travelling in Finmark,</I> Fms.
i. 8; koma, fara &aacute; b&aelig;, <I>to arrive at the farm-house;</I> koma &aa
cute; veginn, Eg. 578; st&iacute;ga &aacute; b&aacute;t, skip, <I>to go on board
,</I> 158; hann g&eacute;kk upp &aacute; borg, <I>he went up to the burg</I> (ca
stle), 717; en er &thorn;eir komu &aacute; loptri&eth;i&eth;, 236;
<PAGE NUM="b0038">
<HEADER>38 &Aacute;</HEADER>
hrinda skipum &aacute; vatn, <I>to float the ships down into the water,</I> Fms.
i. 58; reka austr &aacute; haf, <I>to drift eastwards on the sea,</I> x. 145; r
&iacute;&eth;a ofan &aacute;, <I>to ride down</I> or <I>over,</I> Nj. 82. <B>IV.
</B> in some cases the acc. is used where the dat. would be used, esp. with verb
s denoting <I>to see</I> or <I>hear,</I> in such phrases as, &thorn;eir s&aacut
e; bo&eth;a mikinn inn &aacute; fj&ouml;r&eth;inn, <I>they saw great breakers aw
ay up in the bight of the firth,</I> the acc. being due perhaps to a motion or d
irection of the eye or ear towards the object, Nj. 124; s&aacute; &thorn;eir f&o
acute;lkit &aacute; land, <I>they saw the people in the direction of land,</I> F
as. ii. 517: in phrases denoting to be placed, to sit, to be seated, the seat or
bench is freq. in the acc. where the dat. would now be used; konungr var &thorn
;ar &aacute; land upp, <I>the king was then up the country,</I> the spectator or
narrator is conceived as looking from the shore or sea-side, Nj. 46; sitja &aac
ute; mi&eth;jan bekk, <I>to be seated on the middle bench,</I> 50; skyldi konung
s s&aelig;ti vera &aacute; &thorn;ann bekk ... annat &ouml;ndvegi var &aacute; h
inn &uacute;&aelig;&eth;ra pall; hann setti konungs h&aacute;s&aelig;ti &aacute;
mi&eth;jan &thorn;verpall, Fms. vi. 439, 440, cp. Fagrsk. l.c., Sturl. iii. 182
; eru v&iacute;&eth;a fjallbyg&eth;ir upp &aacute; m&ouml;rkina, <I>in the mark<
/I> or <I>forest,</I> Eg. 58; var &thorn;ar m&ouml;rk mikil &aacute; land upp, 2
29; mannsafna&eth;r er &aacute; land upp (viewed from the sea), Ld. 76; st&oacut
e;ll var settr &aacute; m&oacute;ti&eth;, Fas. i. 58; bei&eth;a fars &aacute; sk
ip, <I>to beg a passage,</I> Gr&aacute;g. i. 90. <B>V.</B> denoting parts of the
body; b&iacute;ta e-n &aacute; barka, <I>to bite one in the throat,</I> &Iacute
;sl. ii. 447; skera &aacute; h&aacute;ls, <I>to cut the throat of any one,</I> N
j. 156; brj&oacute;ta e-n &aacute; h&aacute;ls, <I>to break any one's neck;</I>
brj&oacute;ta e-n &aacute; bak, <I>to break any one's back,</I> Fms. vii. 119; k
alinn &aacute; kn&eacute;, <I>frozen to the knees with cold,</I> Hm. 3. <B>VI.</
B> denoting <I>round;</I> l&aacute;ta reipi &aacute; h&aacute;ls hesti, <I>round
his horse's neck,</I> 623. 33; leggja s&ouml;&eth;ul &aacute; hest, Nj. 83; and
ellipt., leggja &aacute;, <I>to saddle;</I> brei&eth;a feld &aacute; hofu&eth;
s&eacute;r, <I>to wrap a cloak over his head,</I> 164; reyta &aacute; sik mosa,
<I>to gather moss to cover oneself with,</I> 267; spenna hring &aacute; h&ouml;n
d, &aacute; fingr, Eg. 300. <B>VII.</B> denoting a burden; stela mat &aacute; tv
&aacute; hesta, hey &aacute; fimt&aacute;n hesta, i.e. <I>a two, a fifteen horse
load,</I> Nj. 74: metaph., kj&oacute;sa feig&eth; &aacute; menn, <I>to choose d
eath upon them,</I> i.e. <I>doom them to death,</I> Edda 22.
<B>B.</B> TEMP. <B>I.</B> of a period of time, <I>at, to;</I> &aacute; morgun, <
I>to-morrow</I> (&iacute; morgun now means <I>the past</I> morning, <I>the morni
ng of to-day</I>), &Iacute;sl. ii. 333. <B>II.</B> if connected with the word <I
>day,</I> '&aacute;' is now used before a fixed or marked day, a day of the week
, a feast day, or the like; &aacute; Laugardag, &aacute; Sunnudag ..., <I>on Sat

urday, Sunday,</I> the Old Engl. <I>a-Sunday, a-Monday,</I> etc.; &aacute; J&oac
ute;ladaginn, P&aacute;skadaginn, <I>on Yule and Easter-day;</I> but in old wri
ters more often used ellipt. Sunnudaginn, J&oacute;ladaginn ..., by dropping the
prep. '&aacute;,' Fms. viii. 397, Gr&aacute;g. i. 18. <B>III.</B> connected wit
h 'dagr' with the definite article suffixed, '&aacute;' denotes <I>a fixed, recu
rring</I> period or season, <I>in;</I> &aacute; daginn, <I>during the day-time,
every day in turn,</I> Grett. 91 A. <B>IV.</B> connected with 'evening, mornin
g, the seasons,' with the article; &aacute; kveldit, <I>every evening,</I> Ld. 1
4; &aacute; sumarit, <I>every summer,</I> Vd. 128, where the new Ed. Fs. 51 read
s sumrum; &aacute; haust, <I>every autumn,</I> Eg. 741 (perh. a misprint instead
of &aacute; haustin or &aacute; haustum); &aacute; vetrinn, <I>in the winter ti
me,</I> 710; &aacute; v&aacute;rit, <I>every spring,</I> G&thorn;l. 347; the sin
g., however, is very rare in such cases, the old as well as mod. usage prefers t
he plur.; &aacute; n&aelig;trnar, <I>by night,</I> Nj. 210; &aacute; v&aacute;ri
n, Eg. 710; &aacute; sumrin, haustin, &aacute; morgnana, <I>in the morning</I> (
&aacute; morgin, sing., means <I>to-morrow</I>); &aacute; kveldin, <I>in the eve
ning,</I> only 'dagr' is used in sing., v. above (&aacute; daginn, not &aacute;
dagana); but elliptically and by dropping the article, Icelanders say, kveld og
morgna, n&oacute;tt og dag, vetr sumar vor og haust, in the same sense as those
above mentioned. <B>V.</B> denoting <I>duration,</I> the article is dropped in t
he negative phrase, aldri &aacute; sinn dag, <I>never during one's life;</I> ald
ri &aacute; m&iacute;na daga, <I>never in my life,</I> Bjarn. 8, where a possess
. pron. is put between noun and prep., but this phrase is very rare. Such phrase
s as, &aacute; &thorn;ann dag, <I>that day,</I> and &aacute; &thorn;enna dag, St
j. 12, 655 xxx. 2. 20, are unclassical. <B>VI.</B> &aacute; dag without article
can only be used in a distributive sense, e.g. tvisvar &aacute; dag, <I>twice aday;</I> this use is at present freq. in Icel., yet instances from old writers a
re not on record. <B>VII.</B> denoting a movement onward in time, such as, li&et
h;i&eth; &aacute; n&oacute;tt, dag, kveld, morgun, sumar, vetr, v&aacute;r, haus
t (or n&oacute;ttina, daginn ...), j&oacute;l, p&aacute;ska, f&ouml;stu, or the
like, <I>far on in the night, day ...,</I> Edda 33; er &aacute; lei&eth; vetrinn
, <I>when the winter was well on, as the winter wore on,</I> Nj. 126; cp. &aacut
e;li&eth;inn: also in the phrase, hniginn &aacute; inn efra aldr, <I>well strick
en in years,</I> Ld. 68.
<B>C.</B> Metaph. and in various relations: <B>I.</B> somewhat metaphorically, d
enoting an act only (not the place); fara &aacute; fund, &aacute; vit e-s, <I>to
call for one,</I> Eg. 140; koma &aacute; r&aelig;&eth;u vi&eth; e-n, <I>to come
to a parley with, to speak,</I> 173; ganga &aacute; tal, Nj. 103; skora &aacute
; h&oacute;lm, <I>to challenge to a duel on an island;</I> koma &aacute; gri&eth
;, <I>to enter into a service, to be domiciled,</I> Gr&aacute;g. i. 151; fara &
aacute; vei&eth;ar, <I>to go a-hunting,</I> Fms. i. 8. <B>&beta;.</B> generally
denoting <I>on, upon, in, to;</I> bj&oacute;&eth;a v&ouml;xtu &aacute; f&eacute;
it, <I>to offer interest on the money,</I> Gr&aacute;g. i. 198; ganga &aacute; b
erh&ouml;gg, <I>to come to blows,</I> v. berh&ouml;gg; f&aacute; &aacute; e-n, <
I>to make an impression upon one,</I> Nj. 79; ganga &aacute; v&aacute;pn e-s, <I
>to throw oneself on an enemy's weapon, meet him face to face,</I> Rd. 310; gang
a &aacute; lagi&eth;, <I>to press on up the spear-shaft after it has passed thro
ugh one so as to get near one's foe,</I> i.e. <I>to avail oneself of the last ch
ance;</I> bera f&eacute; &aacute; e-n, <I>to bribe,</I> Nj. 62; bera &ouml;l &aa
cute; e-n, <I>to make drunk,</I> Fas. i. 13; sn&uacute;inn &aacute; e-t, <I>inc
lined to,</I> Fms. x. 142; samm&aelig;last &aacute; e-t, <I>to agree upon,</I> N
j. 86; s&aelig;ttast, ver&eth;a s&aacute;ttr &aacute; e-t, in the same sense, <
I>to come to an agreement, settlement,</I> or <I>atonement,</I> 78, Edda 15, Eb.
288, Ld. 50, Fms. i. 279; ganga &aacute; m&aacute;la, <I>to serve for pay as a
soldier,</I> Nj. 121; ganga &aacute; vald e-s, <I>to put oneself in his power,</
I> 267; ganga &aacute; s&aelig;tt, <I>to break an agreement;</I> vega &aacute; v
eittar tryg&eth;ir, <I>to break truce,</I> Gr&aacute;g. ii. 169. <B>II.</B> deno
ting <I>in regard to, in respect to:</I> <B>1.</B> of colour, complexion, the hu
e of the hair, or the like; hv&iacute;tr, jarpr, d&ouml;kkr ... &aacute; h&aacut

e;r, <I>having white, brown,</I> or <I>dark ... hair,</I> &Iacute;sl. ii. 190, N
j. 39; svartr &aacute; br&uacute;n ok br&aacute;, <I>dark of brow and eyebrow;</
I> d&ouml;kkr &aacute; h&ouml;rund, <I>id.,</I> etc. <B>2.</B> denoting <I>skil
l, dexterity;</I> hagr &aacute; tr&eacute;, <I>a good carpenter;</I> hagr &aacut
e; j&aacute;rn, m&aacute;lm, sm&iacute;&eth;ar ..., <I>an expert worker in iron,
metals ...,</I> Eg. 4; fimr &aacute; boga, <I>good at the bow:</I> also used of
mastership in science or arts, meistari &aacute; h&ouml;rpusl&aacute;tt, <I>a m
aster in striking the harp,</I> Fas. iii. 220; fr&aelig;&eth;ima&eth;r &aacute;
kv&aelig;&eth;i, <I>knowing many poems by heart,</I> Fms. vi. 391; fr&aelig;&et
h;ima&eth;r &aacute; landn&aacute;mss&ouml;gur ok forna fr&aelig;&eth;i, <I>a le
arned scholar in histories and antiquities</I> (of Are Frode), &Iacute;sl. ii. 1
89; mikill &aacute; &iacute;&thorn;r&oacute;tt, <I>skilful in an art,</I> Edda (
pref.) 148; but dat. in the phrase, kunna (vel) &aacute; sk&iacute;&eth;um, <I>t
o be a cunning skater,</I> Fms. i. 9, vii. 120. <B>3.</B> denoting <I>dimensions
;</I> &aacute; h&aelig;&eth;, lengd, breidd, d&yacute;pt ..., <I>in the heighth,
length, breadth, depth ...,</I> Eg. 277; &aacute; hvern veg, <I>on each side,</
I> Edda 41 (square miles); &aacute; annan veg, <I>on the one side,</I> Gr&aacute
;g. i. 89. <B>&beta;.</B> the phrase, &aacute; sik, <I>in regard to oneself,</I>
vel (illa) &aacute; sik kominn, <I>of a fine</I> (<I>ugly</I>) <I>appearance,</
I> Ld. 100, Fas. iii. 74. <B>III.</B> denoting <I>instrumentality;</I> bjargast
&aacute; s&iacute;nar hendr, <I>to live on the work of one's own hands,</I> (&a
acute; s&iacute;nar sp&yacute;tur is a mod. phrase in the same sense); (vega) &a
acute; sk&aacute;lir, pundara, <I>to weigh in scales,</I> Gr&aacute;g. ii. 370;
at hann hef&eth;i tv&aacute; pundara, ok hef&eth;i &aacute; hinn meira keypt en
&aacute; hinn minna selt, of a man using two scales, a big one for buying and a
little one for selling, Sturl. i. 91; &aacute; sinn kostna&eth;, <I>at one's own
expense;</I> nefna e-n &aacute; nafn, <I>by name,</I> Gr&aacute;g. i. 17, etc.
The Icel. also say, spinna &aacute; rokk, sn&aelig;ldu, <I>to spin on</I> or <I>
with a rock</I> or <I>distaff;</I> mala &aacute; kvern, <I>to grind in a 'querne
,'</I> where Edda 73 uses dat.; esp. of musical instruments, syngja, leika &aacu
te; hlj&oacute;&eth;f&aelig;ri, h&ouml;rpu, g&iacute;gju ...; in the old usage,
leika h&ouml;rpu ..., Stj. 458. <B>IV.</B> denoting <I>the manner</I> or <I>way<
/I> of doing: <B>1.</B> &aacute; &thorn;essa lund, <I>in this wise,</I> Gr&aacut
e;g. ii. 22; &aacute; marga vega, &aacute; alla, ymsa vega, <I>in many, all, res
pects,</I> Fms. i. 114; &aacute; sitt h&oacute;f, <I>in its turn, respectively,<
/I> Ld. 136, where the context shews that the expression answers to the Lat. <I>
mutatis mutandis;</I> &aacute; &THORN;&yacute;&eth;ersku, after <I>German</I> fa
shion, Sks. 288. <B>2.</B> esp. of language; m&aelig;la, rita &aacute; e-a tungu
, <I>to speak, write in a tongue;</I> &aacute; &Iacute;rsku, <I>in Irish,</I> L
d. 76; Norr&aelig;nu, <I>in Norse,</I> Eb. 330, Vm. 35; a Danska tungu, <I>in Da
nish,</I> i.e. <I>Scandinavian, Norse,</I> or <I>Icelandic,</I> Gr&aacute;g. i.
18; &aacute; V&aacute;ra tungu, i.e. <I>in Icelandic,</I> 181; rita &aacute; Nor
r&aelig;na tungu, <I>to write in Norse,</I> Hkr. (pref.), Bs. i. 59 :-- at pres
ent, dat. is sometimes used. <B>3.</B> in some phrases the acc. is used instead
of the dat.; hann s&yacute;ndi &aacute; sik mikit gaman, Fms. x. 329; hann l&eac
ute;t ekki &aacute; sik finna, <I>he shewed no sign of motion,</I> Nj. 111; skal
t&uacute; &ouml;nga f&aacute;leika &aacute; &thorn;ik gera (Cod. Kalf.), 14. <B>
V.</B> used in a <I>distributive</I> sense; skal m&ouml;rk kaupa g&aelig;zlu &aa
cute; k&uacute;, e&eth;r oxa fim vetra gamlan, <I>a mark for every cow,</I> Gr&a
acute;g. i. 147; alin &aacute; hvert hross, 442; &aacute; mann, <I>per man</I> (
now freq.): cp. also &aacute; dag above, lit. B. <B>VI.</B> connected with nouns
, <B>1.</B> prepositional; &aacute; hendr (with dat.), <I>against;</I> &aacute;
h&aelig;la, <I>at heel, close behind;</I> &aacute; bak, <I>at back,</I> i.e. <I>
past, after;</I> &aacute; vit (with gen.), <I>towards.</I> <B>2.</B> adverbiall
y; &aacute; braut, <I>away, abroad;</I> &aacute; v&iacute;xl, <I>in turns;</I> &
aacute; mis, <I>amiss;</I> &aacute; v&iacute;&eth; ok dreif, <I>a-wide and a-dri
ft,</I> i.e. <I>dispersedly.</I> <B>3.</B> used almost redundantly before the fo
llowing prep.; &aacute; eptir, <I>after, behind;</I> &aacute; undan, <I>in front
of;</I> &aacute; me&eth;al, &aacute; milli, <I>among;</I> &aacute; m&oacute;t,
<I>against;</I> &aacute; vi&eth;, <I>about, alike;</I> &aacute; fr&aacute; (cp.

Swed. <I>ifr&aring;n</I>), <I>from</I> (rare); &aacute; fyrir = fyrir, Haustl. 1


; &aacute; hj&aacute;, <I>beside</I> (rare); &aacute; fram, <I>a-head, forwards;
</I> &aacute; samt, <I>together;</I> &aacute;valt = of allt, <I>always:</I> foll
owing a prep., upp &aacute;, <I>upon;</I> ni&eth;r &aacute;, <I>down upon;</I>
ofan &aacute;, eptir &aacute;, <I>post eventum,</I> (temp.) &aacute; eptir is lo
c., <I>id.,</I> etc. <B>VII.</B> connected with many transitive verbs, answering
to the Lat. <I>ad-</I> or <I>in-,</I> in composition, in many cases periphrasti
cally for an objective case. The prep. generally follows after the verb, instead
of being prefixed to it as in Lat., and answers to the Engl. <I>on, to;</I> hei
ta kalla, hr&oacute;pa &aacute;, <I>to call on;</I> heyra, hlusta, hly&eth;a &aa
cute;, <I>to hearken to, listen to;</I> hyggja, hugsa &aacute;, <I>to think on;
</I> minna &aacute;, <I>to remind;</I> sj&aacute;, l&iacute;ta, horfa, stara, m&
aelig;na, gl&aacute;pa, koma auga ... &aacute;, <I>to look on;</I> girnast &aacu
te;, <I>to wish for;</I> tr&uacute;a &aacute;, <I>to believe on;</I> skora &aacu
te;, <I>to call on any one to come out, challenge;</I> k&aelig;ra &aacute;, <I>t
o accuse;</I> heilsa &aacute;, <I>to greet;</I> herja, ganga, r&iacute;&eth;a, h
laupa, r&aacute;&eth;a ... &aacute;, <I>to fall on, attack,</I> cp. &aacute;gang
r, &aacute;rei&eth;, &aacute;hlaup; lj&uacute;ga &aacute;, <I>to tell lies of, t
o slander;</I> telja &aacute;, <I>to carp at;</I> ausa, tala, hella, kasta, verp
a ... &aacute;, <I>to pour, throw on;</I> r&iacute;&eth;a, bera, dreifa &aacute;
, <I>to sprinkle on;</I> vanta, skorta &aacute;, <I>to fall short of;</I> ala &a
acute;, <I>to plead, beg;</I> leggja &aacute;, <I>to throw a spell on, lay a sad
dle on;</I> h&aelig;tta &aacute;, <I>to venture on;</I> gizka &aacute;, <I>to gu
ess at;</I> kve&eth;a &aacute;, <I>to fix on,</I> etc.: in a reciprocal sense, h
aldast &aacute;, of mutual strife; sendast &aacute;, <I>to exchange presents;</I
> skrifast &aacute;, <I>to correspond</I> (mod.); kallast &aacute;, <I>to shout
mutually;</I> standast &aacute;, <I>to coincide,</I> so as to be just <I>opposi
te one another,</I> etc.
<B>&aacute;,</B> interj. denoting wonder, doubt, or the like, <I>eh.</I>
<B>&Aacute;,</B> f. [Lat. <I>aqua;</I> Goth. <I>ahva;</I> Hel. <I>aha;</I> A. S.
<I>e&acirc;;</I> O. H. G. <I>aha, owa;</I> cp. Germ. <I>ach</I> and <I>aue;</I>
Fr. <I>eau, eaux;</I> Engl. <I>Ax-, Ex-,</I> etc., in names of places; Swed.-Da
n. <I>&aring;;</I> the Scandinavians absorb the <I>hu,</I> so that only a single
vowel or diphthong remains of the whole word] :-- <I>a river.</I> The old form
in nom. dat. acc. sing, is <I>&aolig;,</I> v. the introduction to A, page 1,
<PAGE NUM="b0039">
<HEADER>39 K -- &Auml;FALLSDOMR,</HEADER>
Bs. i. 333 sq., where <I>den, ai</I> (acc.), and tona; so also Greg. 677; the ol
d fragm. of Gr&aacute;g. ii. 222, 223, new Ed. In the Kb. of the Edda the old fo
rm occurs twice, viz. page 75) *ona (acc.), (but two lines below, &aacute;na), &
iacute; c&oacute;nni (dat.) The old form also repeatedly occurs in the Kb. and S
b. of the Gr&aacute;g., e. g. ii. 266, 267: gen. sing, &aacute;r; nom. pi ar, ge
n. &aacute; contracted, dat. am, obsolete form com; Edda 43, Eg. 80, 99i <I>if&a
ring;' l&amp;5 '&bull;</I> proverbs, at &oacute;si skal &aacute; stemma, answeri
ng to the Lat.
<I>principiis obsta,</I> Edda 60; her kemr &aacute; til s&aelig;far, <I>here the
riverrun</I> s <I>int</I> o
<I>the</I> s <I>ea</I>, metaph. = <I>thi</I> s <I>is the very end,</I> seems to
have been a favourite ending of old poems; it is recorded in the H&uacute;sdr&aa
cute;pa and the Nor&eth;setadr&aacute;pa, v. Edda 96, Sk&aacute;lda 198; cp. the common saying, oil v&ouml;t
n renna til
s&aelig;var, ' <I>all waters run into ike sea, '</I> Rivers with glacier water a
re in

Icel. called Hv&iacute;t&aacute;, <I>White river,</I> or J&ouml;kuls&aacute;: Hi


t&aacute;, <I>Hot river,</I> from a hot
spring, opp. to Kald&aacute;, v. Landn.: others take a name from the fish in
them, as Lax&aacute;, <I>Lax</I> or <I>Salmon river</I> (freq.); &Ouml;rri&eth;a
&aacute;, etc.: a tributary
river is &thorn;ver&aacute;, etc.: &aacute;r in the Njala often means the great
rivers &Ouml;lfus&aacute;
and &THORN;j&oacute;rs&aacute; in the south of Iceland. &Aacute;in helga, a rive
r in Sweden, Hkr.
ii: &aacute; is also suffixed to the names of foreign rivers, Temps&aacute; = <I
>Thames;
</I> D&oacute;n&aacute;, <I>Danube</I> (Germ. <I>Don-au),</I> (mod.), etc. Vide
Edda (Gl.) 116, 117,
containing the names of over a hundred North-English and Scottish rivers.
COMPDS: &aacute;r-&aacute;ll, m. <I>tie bed of a river,</I> Hkr. iii. 117. ar-ba
kki, a,
m. <I>the bank of a river,</I> Ld. 132, Nj. 234. ar-brot, n. <I>inundation of
a river,</I> Bs. ii. 37; at present used of <I>a</I> s <I>hallow ford</I> in a r
iver. ardj&uacute;p, n. <I>a pool in a river,</I> Bs. i. 331. ar-farvegr, m. <I>a watercourse,
</I> Stj. 353- ar-fors, m. <I>a waterfall or force,</I> Bad. 190. &aacute;r-glj&
uacute;fr,
n. a <I>chasm of a river,</I> Fms. viii. 51, F&aelig;r. 62. &aacute;r-hlutr, m.
<I>one's portion of a river,</I> as regards fishing rights, Fms. x. 489, Sturl. i. 202. &aac
ute;rmegin and ar-megn, n. <I>the</I> ma <I>in stream of a river,</I> Stj. 251. &aacu
te;rminni, n. <I>the mouth of a river,</I> Fms. ix. 381. &aacute;r-m&oacute;t and &a
acute;-m&oacute;t,
n. a ' <I>waters-meet, '</I> Lat. <I>cottfluentia,</I> H. E. i. 129. &aacute;r-&
oacute;ss, m. <I>the</I> ' <I>oyce'
</I> or <I>mouth of a river,</I> Eg. 99, 129, 229; whence the corrupt local name
of
the Danish town Aarhuus, Fms. xi. 208. ar-reki, a, m. <I>drift,</I> the
<I>jetsam</I> and <I>flotsam</I> (of fish, timber, etc.) <I>in a river,</I> Jm.
25. &aacute;rstraumr, m. <I>the current in n river,</I> Fms. vii. 257, 260. &aacute;r-str&oum
l;nd,
f. <I>the strand of a river,</I> Stj. 268, 673. 53. &aacute;r-va&eth;, n. <I>afo
rd of a river,
</I> Stj. 184. &aacute;r-vegr = &aacute;rfarvegr, Fas. i. 533. &aacute;r-v&ouml;
xtr, m. <I>the swelling of a river,</I> Fms. i. 286.
<B>a-auki,</B> a, m. <I>increase,</I> Bs. i. 182. P. <I>interest of money,</I> K
. &Aacute;. 208,
N. G. L. ii. 381.
<B>a-austr,</B> rs, m. <I>out-pouring, foul language,</I> Sturl. i. 21.
<B>a-barning,</B> f. <I>a thrashing, flogging, = bzrsm&iacute;&eth;,</I> Sturl.
iii. 237.
<B>a-bati,</B> a, <I>m. profit, gain,</I> Fms. xi. 441 (now freq.)
<B>a-berging,</B> f. <I>a tasting,</I> Bad. 72.
<B>a-beri,</B> a, m. <I>an accuser, prosecutor</I> (bera &aacute;, <I>accusare),

</I> Jb. 252 A;


(a Norse law term.)
<B>a-bersemi,</B> f. <I>a disp</I> os <I>ition toaccuse,</I> Hom. 86.
<B>&aacute;-bl&aacute;sinn,</B> part, <I>inspired,</I> transl. from Lat.; &aacut
e;. af Heilogum Anda, Fms.
x. 373, Hom. 12.
<B>&aacute;-bl&aacute;sning,</B> f, a <I>breathing upon;</I> me&eth; eldr &aacut
e;., 656 C. 33, Rb. 438:
gramm. <I>aspiration,</I> Sk&aacute;lda 175, 179, 180; theol. <I>inspiration,</I
> Fms. x. 371.
<B>&aacute;-bl&aacute;str,</B> rs, m., dat. &aacute;bl&aelig;stri, <I>a breathin
g upon,</I> Fms. x. -2IO; theol. <I>in</I>s <I>pirati</I> on, iii. 164, v. 2i7, Eluc. 4; medic, <I>pustula lab&icirc;orum,
F&eacute;l. ix.</I> 184.
<B>&aacute;-b&oacute;l,</B> n. <I>a manor-house,</I> = a&eth;alb&oacute;l, B. K.
40.
<B>&aacute;-b&oacute;t,</B> f. used only in pl. &aacute;b&aelig;tr, of <I>improv
ements,</I> esp. on a farm or
estate; &aacute;. jar&eth;ar, D. N., D. I. i. 199. COMPD: &aacute;b&oacute;ta-va
nt, n. adj.
<I>shortcoming, imperfect,</I> Hkr. ii. 89, Sturl. i. 162.
<B>&Aacute;B&Oacute;TI,</B> a, m. [Lat. <I>abbas,</I> from Hebr. <I>abba</I>], <
I>an abbot.</I> abbati,
which form is nearer to the Lat., is rare, but occurs, 655 iii, 656 A, i.
30, Hom. 237. 2. The Icel. form &aacute;b&oacute;ti answers to the Engl. <I>abbo
t,</I> Fms.
i. 147, Bs. i. ii. freq., Sks., etc. COMPOS: &aacute;b&oacute;ta-d&oacute;mr, m.
and
&aacute;b&oacute;ta-d&aelig;mi, n. <I>an abbey,</I> 655 xxxii, Bs. i. 831. &aacu
te;b&oacute;ta-laust, n.
adj. <I>without an abbot, va</I> ca <I>nt</I>, Ann. 1393. &aacute;b&oacute;ta-so
nr, in. <I>son of
an abbot,</I> Bs. i. 679. &aacute;b&oacute;ta-st&eacute;tt, f. and -st&eacute;tt
r, m. <I>the rank,
dignity of an abbot,</I> Ann. 1325. &aacute;b&oacute;ta-stofa, u, f. <I>the abbo
t's parlour,</I> Vm. &aacute;b&oacute;ta-s&aelig;ti, n. <I>the seat of an abbot,</I> 65
5 xxxii. &acirc;b&oacute;tavald, n. <I>the power, dignity of an abbot,</I> Ann. 1345.
<B>&aacute;-brei&eth;a,</B> u, f. <I>a covering, counterpane,</I> Korm. 206, Stj
. 304.
<B>&aacute;-breizl,</B> n. <I>a bed-covering, quilt,</I> Sir. 5, 22, Vm. 93, -in the last passage of a <I>winding-sheet</I> or <I>pall;</I> &aacute;. k&aacute;pa, Vm. 67.
<B>&aacute;-br&uacute;&eth;igr,</B> &aacute;br&yacute;&eth;as <I>&amp;br^&eth;i,
jealous, jealousy,</I> v. afbr-.
<B>a-brystur,</B> f. pl., v. &aacute;fr-.
<B>&aacute;-bur&eth;r,</B> ar, m. a <I>charge</I> (bera &aacute;, <I>accusare');

</I> var&eth;i mik eigi &thorn;ess &uacute;bur&eth;ar,


Fms. ii. 57, Rd. 236. p. medic, s <I>alve, ointment</I> (bera &aacute;, <I>to sm
ear),</I> Bs.
ii. 180. 7. <I>p</I> om <I>p</I> or <I>bravery in dress</I> (berast &aacute;, <I
>to pnjf oneself up),</I> in
the COMPDS abiir&eth;ar-kl&aelig;&eth;i, <I>n. fine clothes, showy dress,</I> Ba
r. 5. 8.
<I>a horse load:</I> &aacute;bur&eth;ar-hestr, m. <I>a pack-horse, -- </I> klyfj
a hestr.
&aacute;bur&eth;ar-ma&eth;r, m. <I>a dressy, showy person, a dandy,</I> Fms. iv.
255,
Orkn. 208. &aacute;bur&eth;ar-mikill, adj. <I>puffed up, showy,</I> Ld. 248.
&aacute;bur&eth;ar-samligr and &aacute;bur&eth;ar-samr, adj. <I>id</I>., Sks. 45
2, 437.
<B>&aacute;-b&uacute;&eth;,</B> f. [b&uacute;a &aacute;], <I>an abode</I> or <I>
residence</I> on an estate or farm, <I>tenancy;
</I> fara ... a, annars manns land til &aacute;b&uacute;&eth;ar (as <I>a tenant)
,</I> Gr&aacute;g. ii. 253; a. jar&eth;ar (<I>possession</I>) heimilar tekju, G&
thorn;l. 329; en ef land spillist &iacute; a. hans,
<I>during his tenancy,</I> K. &THORN;. K. 170; &thorn;&aacute; o&eth;last harm l
eigu (<I>rent</I>) en hinn &aacute;.
(<I>tenancy),</I> N. G. L. i. 94: whatever refers to <I>the ri</I> g' <I>ht and
duties of a
tenant,</I> landskyld ok alla &aacute;. jar&eth;ar, Jb. 210, 346, 167. COMPDS:
&aacute;b&uacute;&eth;ar-ma&eth;r, m. <I>inhabitant,</I> Stj. 368. &aacute;b&uac
ute;&eth;ar-skylda, u, f. <I>dutie</I> s
<I>of a tenant,</I> Jb. 211.
<B>&aacute;-b&uacute;na&eth;r,</B> ar, m. = &aacute;b&uacute;&eth;, N. G, L. i.
240.
<B>&aacute;-byrg&eth;,</B> f. <I>responsibility, liability, weight;</I> leggja s
&iacute;na &uacute;. &aacute;, Gr&aacute;g. i.
208; eiga &iacute; &aacute;., <I>to have at stake,</I> Band. 18 new Ed., N. G. L
. i. 223, Ld. 58;
lands &aacute;., Gr&aacute;g. ii. 248; vera &iacute; &aacute;. um e-t, <I>to ans
wer for,</I> Fms. xi. 82, Sks.
762: pl. &aacute;byrg&eth;ir, <I>pledges,</I> Bser. II, 686 B. 5. COMPDS: &aacut
e;byrg&eth;arhluti, a, m. and -hlutr, ar, m. <I>an object, step involving risk and responsibility,</I> Nj. 199. &aacute;byrg&eth;ar-lauss, adj. y <I>ree from risk,</I> F
ms. x.
368; eigi me&eth; &uuml;llu &aacute;., i. e. <I>a weighty, serious step, no trif
ling matter,
</I> Sturl. iii. 234. &aacute;byrg&eth;ar-r&aacute;&eth;, n. <I>a step involving
risk,</I> Nj. 164,
Post. 656 B. &aacute;byrg&eth;ar-samligr, adj. <I>momentous, important,</I> Sks.
452<B>&aacute;-byrgja,</B> &eth;, 1. in the act. form (very rare), <I>to answer for
;
</I>&aacute;. e-m e-t, G&thorn;l. 385; &aacute;. e-t &aacute; hendi e-m, <I>to p
la</I> c <I>e a thing for security
in a person's hands;</I> hann &aacute;. &thorn;au &aacute; hendi J&oacute;hanni
postula, 655 ix.
A. 2. as a dep.; abyrgjast (very freq.), <I>to answer for, take care
of,</I> G&thorn;l. 190, Gr&aacute;g. i. 140; hverr skal sik sj&aacute;lfr a., 25
6, ii. 119, Fms. vi.
361; &aacute;. e-t vi&eth; e-u, Gr&aacute;g. i. 410; s&aacute; ma&eth;r &aacute;

byrgist v&aacute;pn er upp festir,


ii. 95; hverr abyrgist bat (<I>warrants</I>) m&oacute;&eth;ir, at g&oacute;&eth;
r&aacute;&eth;r ver&eth;i, ek mun
abyrgjast (7 <I>will warrant</I>) at eigi mun heimskr ver&eth;a, Fms. iv. 83.
<B>a-byrgja,</B> u, f. = &aacute;byrg&eth; (very rare); halda e-u abyrgiu, <I>to
be responsible for,</I> Gr&aacute;g. ii. 335, 399.
<B>&aacute;-b&yacute;li,</B> n. = &aacute;b&uacute;&eth;, freq. at present and i
n several compds, as, &auml;b&yacute;lisj&ouml;r&eth;, <I>a tenant farm;</I> &aacute;b&yacute;lis-ma&eth;r, <I>a tenant,
</I> etc.
<B>&aacute;-b&aelig;li,</B> n. = &aacute;b&uacute;&eth;, H. E. i. 495.
<B>&Aacute;&ETH;AN,</B> adv. [cp. Ulf. <I>apn = ivtavr&oacute;s,</I> Gal.
, and <I>atapni,</I> id.], <I>a
little before, a little while ago, erewhile;</I> Kolr for fr&aacute; seli
e;., Nj. 55; &aacute;.
er vit skildum, Lv. 34; sl&iacute;kt sem &aacute;. tal&eth;a ek, <I>a</I>
>said just above</I> (of the
Speaker reading the law in the l&ouml;gr&eacute;tta), Gr&aacute;g. i. 49,
2; nu a.,
<I>just now,</I> 656 G. 39.

iv. 10
&aacut
s 7 <I
ii. 24

<B>&aacute;&eth;r,</B> adv. [cp. Hel. <I>ad</I> ro = <I>mane</I>] <I>, ere, alre


ady, soon;</I> er ek hefi a. (<I>s</I> oo <I>n</I>)
r&aacute;&eth;it brullaup mitt, Nj. 4; er Gu&eth; haf&eth;i &aacute;. bannat, Sk
s. 533; ok voru
&thorn;eir &thorn;v&iacute; &aacute;. (<I>already</I>) heim komnir, Eg. 222; at
n&uacute; so l&aelig;gra &iacute; horninu
en &aacute;., <I>than before,</I> Edda 32; litlu &uacute;., <I>a little while ag
o,</I> Fms. viii. 130;
&thorn;ar sem ek em a. (<I>already) &iacute;</I> fullri rei&eth;i Gti&eth;s, Sks
. 533. 2. &aacute;. en,
Lat. <I>prius quam, ante quam:</I> a. with subj.; a. en &thorn;eir gengi, Fms.
xi. 13; a. en &iacute; biskups gar&eth; falli, N. G. L. i. 145. p. with indie.;
var
eigi langt &aacute;. en byg&eth;in t&oacute;k vi&eth;, Eg. 229. y- &amp;&eth;r s
imply = &aacute;&eth;r en;
&thorn;eir h&ouml;f&eth;u skamma hr&iacute;&eth; seti&eth;, &aacute;. &thorn;ar
kom Gunnhildr, <I>they had s</I> a <I>t a
short while ere G. came thither,</I> Nj. 6; en &aacute;. hann rei&eth; heiman, 5
2; en
&thorn;at var svipstund ein &aacute;. (<I>till</I>) stofan brann, Eg. 240; en &a
acute;&eth;r hann let
setja s&ouml;guna saman, Sturl. iii. 306.
<B>a-dreif,</B> n. <I>a splashing, the spray,</I> Sks. 147.
<B>a-dreifing,</B> f. a <I>sprinkling upon,</I> Stj. 78.
<B>a-drykkir,</B> m. pl. <I>a 'sea'</I> or <I>wave dashing over a ship,</I> Sks.
231.
<B>a-drykkja,</B> u, f. [drekka &aacute;], prop, <I>a drinking to, pledging,</I>
esp. used
n the phrase, at sitja fyrir &aacute;drykkju e-s; -- a custom of the olden time.
The master of the house, for instance, chose one of his guests as his cup-fellow

, ' seated him over against himself in the hall, drank to him,
and then sent the cup across the hall to him, so that they both drank
of it by turns. This was deemed a mark of honour. Thus, Egill
at fyrir &aacute;drykkju Arinbiarnar, <I>Egil sale over against Arinbjorn as
his cup-mate,</I> Eg. 253; skal hann sitja fyrir &aacute;. minni &iacute; kveld,
in the
pretty story of king Harold and the blind skald Stuf, Fms. vi. 391;
:p. annat &ouml;ndvegi var &aacute; hinn &aelig;&eth;ra pall gegnt konungi, skyl
di &thorn;ar
itja hinn &aelig;&eth;sti r&aacute;&eth;gjafi (<I>the king's highest councillor<
/I>) konungs fyrir
hans &aacute;. ok &thorn;&oacute;tti &thorn;at mest vir&eth;ing at sitja fyrir k
onungs &aacute;., 439; sat izurr fyrir &aacute;. konungs innarr enn lendir menn,
Bs. i. 19. See also
the description of the banquet in Flugumyri on the 19th Oct. in the
year 1253, -- drukku &thorn;eir af t-inu silfrkcri ok mintust vi&eth; jafnan um
daginn &thorn;&aacute; er hvorr drakk til annars, Sturl. iii. 183. COMPD:
&aacute;drykkju-ker, u, f. <I>a 'loving-cup, '</I> or <I>'gracc-cup, '</I> V&iac
ute;gl. 17.
<B>a-eggjan,</B> f. <I>egging on, instigation,</I> Hkr. i. 102, Fms. i. 139; af
a. e-s,
/atuln. 214, Orkn. 416, tsl. ii. 340, Fms. x. 379. COMPD: &aacute;eggjanarfifl, n. <I>afofjl</I> or <I>t</I> oo <I>l egged on by another;</I> hafa e-n at
&aacute;., Sturl. i. 81, <I>to
'ise one to snatch the chestnuts out of the fire;</I> cp. the Engl. <I>cat's-paw
.</I>
<B>a-fall,</B> n. ' <I>on-fall, '</I> esp. 1. a nautical term, of <I>a</I> ' <I>
se</I> a' <I>dasb*ig over a ship,</I> Bs. i. 422, Korm. 180, Nj. 267, Sks. 227, Fs. 113,
153; hence the phrase, Hggja undir utollum, of one in danger at
ea. 2. a law term, <I>the laying on</I> of a fine or the like; &aacute;. sck&eth
;ar,
Gr&aacute;g. i. 138. p. <I>a condemnatory sentence</I> in an Icel. court; ef &th
orn;eir
vilja &aacute;. d&aelig;ma ... v&eacute;r d&aelig;mum &aacute;. honum, Gr&aacute
;g. i. 67, 71, of the formula
or summing up and delivering a sentence in court. 3. metaph. and
:hcol. = ufelii, <I>a visitation, calamity,</I> 623. 19, Magn. 470, II. E. i. 23
6.
:OMPD: &aacute;falls-d&oacute;mr, m. a <I>sentence of condemnation, doom,</I> Cl
em. 50,
Eluc. 39, 655 xviii. 2 Corin. xi. 29, Stj. 265 (<I>visitation).</I>
<PAGE NUM="b0040">
<HEADER>40 &Aacute;FANG -- A'HALD,</HEADER>
&aacute;-fang, n. (&aacute;fangl, rrt., Gr&aacute;g. i. 433), [f&aacute; &aacute
;, <I>to grasp</I>] <I>, a grasping,
seizing, laying hands upon,</I> esp. of <I>rough bundling;</I> harm hl&oacute; m
j&ouml;k mot
&aacute;fangi manna, Fms. vi. 203; var&eth; hann fyrir miklu spotti ok ufangi,
209. 2. a law term, <I>a mulct, fine,</I> incurred by illegal seizure of
another man's goods; ef ma&eth;r hleypr &uacute; bak hrossi manns &uacute;lofat,
&thorn;at
var&eth;ar sex aura &aacute;., <I>if a man jumps on the back of another man's ho
rse
without leave, that is visited with a fine of six ounces,</I> Gr&aacute;g. i. 43

2, G&thorn;l.
520; hvatki skip er tekr skal sitt a. gjalda hverr ..., &aacute;. &aacute; ma&et
h;r &aacute; hrossi
s&iacute;nu hv&aacute;rt er hann ekr e&eth;r r&iacute;&eth;r, N. G. L. i. 45; at
hann ha&iacute;&iuml; ri&eth;it hrossi
manns um &thorn;rj&aacute; b&aelig;i ... var&eth;ar sk&oacute;ggang ok &aacute;f
. uiga (where it is used
masc. acc. pl.) me&eth;, Gr&aacute;g., vide above.
<B>a-fangi,</B> <I>a betting-place,</I> v. ui-fangi.
<B>a-fastr,</B> adj. <I>made fast, fastened to, joined to;</I> ef hapt er a. hro
ssi,
Gr&aacute;g. i. 436; eldh&uacute;sit var &aacute;. &uacute;tibi&iacute;rinu, Nj.
75; &thorn;&aelig;r (<I>the comets</I>) eru
&aacute;. hiinni, Rb. 478: nietaph., andlignrn hlutuni afastar, <I>connected wit
h,
</I> H. E. i. 511.
<B>&aacute;-f&aacute;tt,</B> n. adj. <I>defective, faulty,</I> Nj. 49, Bad. 74:
with gen., mikils er
&aacute;., H. E. i. 244.
<B>a-felli,</B> n. <I>a hardship, shock, calamity;</I> &thorn;at &aacute;. (<I>s
pell</I>) haf&eth;i legit &aacute; &thorn;v&iacute;
f&oacute;lki, at hver kona fseddi dau&eth;an frurnbur&eth; sinn er hon ol, Mar.
656;
afskaplig &aacute;., Stj. 90 (also of a spell); &thorn;reynging ok &aacute;., 12
1; me&eth; hversu
miklu &aacute;. (<I>injustice</I>) Sigur&eth;r konungr vildi heimta &thorn;etta
m&aacute;l af honum, Hkr.
iii. 257; standa undir a., <I>to be wider great lordship,</I> Fms. iv. 146, vi.
147;
me&eth; miklu &aacute;. (of insanity), vii. i. ^o; &thorn;eir v&oacute;ru sex ve
tr &iacute; &thorn;essu &aacute;., viz.
in bondage, x. 225; hvert &aacute;. jarl haf&eth;i veitt honum, <I>what penaltie
s the
earl bad laid upon him,</I> Orkn. 284, Fms. iv. 310. |3. <I>damnation,
condemnation, =</I> afall; nu vil ek at &thorn;&uacute; sni&iacute;ir eigi sv&aa
cute; skj&oacute;tt m&aacute;linu til
&aacute;fellis honum, Band. 4. COMPD: &aacute;fellis-d&oacute;mr, m. <I>condemna
tion,
</I> Gr&aacute;g. Introd. clxviii, G&thorn;l. 174.
<B>&aacute;-fenginn,</B> adj. part, [f&aacute; &aacute;, <I>to lay hold on, to i
ntoxicate</I>] <I>, intoxicating,
</I> used of drinks, cp. the Engl. <I>'stinging ale;'</I> mj&ouml;&eth;r, Edda 7
6; drykkr,
Fms. viii. 447; vin, Stj. 409, Joh. 84.
<B>a-fengr,</B> adj. now more freq., <I>id</I>., Hkr. i. 244, B&aacute;r&eth;. 1
74.
<B>&aacute;f-ergja,</B> u, f. (qs. af-ergja, af- intens. ?), <I>eagerness,</I> a
nd -ligr, adj. <I>impetuous.</I>
<B>a-flog,</B> n. pl. [fljugast a], <I>a brawl, fighting,</I> Fms. vi. 361.
<B>a-flutningr,</B> m., Vm. 157, of right <I>of laying up</I> fish.

<B>a-form,</B> n. <I>a design, purpose, H. E.</I> ii. 167, in a deed of the I4th
century, (Lat. word.)
<B>&aacute;-forma,</B> a&eth;, prop, <I>to form, mould;</I> steina sem &uacute;&
eth;r h&ouml;f&eth;u &thorn;eir &uacute;format,
Stj. 562, &iacute; Kings v. 17 (' hewn stones'). In mod. usage only metaph. <I>t
</I> o
<I>design, perform,</I> Fas. iii. 449; ver&eth;u v&eacute;r at &aacute;. (<I>des
ign</I>) ok r&aelig;&eth;a, Fms.
vii. 89; a. um e-t, &thorn;v&iacute; mundi hann &thorn;etta hafa vakit, at hann
mundi
&uacute;. vilja um gle&eth;inas ... c <I>arry it out,</I> vi. 342, Pass. 7. 2.
<B>&Aacute;FR</B> (peril, better afr), m. [the <I>r</I> belongs to the root, cp.
air, f.
pl.] 1. <I>a beverage,</I> Eg. 204, translated by Magnaeus by <I>sorbitio
avenacea,</I> a sort of common ale brewed of oats; this explanation is confirmed by the Harbar&eth;slj&oacute;&eth;, verse 2, where Thor says, &aacute;t e
k &iacute; hv&iacute;ld &aacute;&eth;r
ek heiman for sildr ok afra (acc. pl.), sa&eth;r em ek enn &thorn;ess; the singl
e
vellum MS. (Cod. Reg.) here reads hafra. In the Eg. 1. c., the Cod.
Wolf, reads afra, the Cod. A. M. 132 afr, acc. sing.: cp. the passage Ls. 3,
where j&ouml;ll seems to be the Scot, <I>yill</I> (v. Burns' Country Lassie), an
d &uacute;fo
in Cod. Reg. a false spelling for &aacute;fr, -- j&ouml;ll ok &aacute;fr f&aelig
;ri tk &aacute;sa sonum,
ok blend ek &thorn;eini sv&aacute; meini mj&ouml;&eth;: &aacute;ftr, pronounced
&aacute;ir, now means
<I>buttermilk</I> (used in Icel. instead of common beer): cp. also &aacute;bryst
ur, f. pl.
<I>curds of cow's milk</I> in the first week after the cow has calved; the milk
is cooked and eaten warm and deemed a great dainty; opt eru heitar
&uacute;brcstur, Snot 299 (Ed. 1865); probably qs. &aacute;fr ystr.
<B>a-fram,</B> adv. a. loc. <I>with the face downward, forward;</I> fell hann a.
,
<I>on the face,</I> Nj. 253, Vd. 52, Grett. 99 new Ed. J3. temp, <I>along,
forward</I> (rare); haun er n&uacute; me&eth; jarli sumarit &aacute;., <I>he i</
I> s <I>now with the earl
till late in the summer,</I> Finnb. 274. <I>y. further on;</I> komst aldri Icngr
a
a. fyrir honum um sk&aacute;ldskapinn, <I>be never got any further on with his
poem,</I> Fms. iii. 102; h&eacute;ldu &thorn;eir &aacute;. lei&eth;ina, <I>they
held forward on their
way,</I> 0. T. 31. In mod. usage freq. with verbs denoting <I>to go, move;
</I> hnlda, ganga ... &aacute;fram, <I>to go on.</I>
<B>&aacute;-fr&aacute;</B> = or&iuml;r&aacute; -- fr&aacute;, / <I>ro</I> m, cp.
Swed. <I>if ran.</I>
<B>&aacute;-fr&yacute;ja,</B> &eth;, <I>to reprove, blame;</I> &uacute;fr&yacute
; ek &thorn;&oacute; engan (better engum) y&eth;ar,
Fas. i. 103.
<B>&aacute;-fr&yacute;ja,</B> u, f. <I>reproach, scolding,</I> Bs. i. 622.
<B>a-fysa</B> and &aacute;f&yacute;si, f. l. = aufusa, <I>gratification,</I> q.

v. 2. in
mod. usage = <I>exhortation,</I> and &aacute;f&yacute;sa, t, <I>to exhort,</I> &
aacute;. e-n til e-s.
<B>&aacute;-f&oelig;ra,</B> &eth;, <I>to reproach,</I> Fms. v. 90.
<B>&aacute;-f&oelig;ri,</B> n. a law term; thus defined, af tveir menn fella ein
n vi&eth; j&ouml;r&eth;u,
&thorn;&aacute; skal aunarr &thorn;eirra b&aelig;ta r&eacute;tt, &thorn;v&iacute
; at &thorn;at ver&eth;r &aacute;. at l&ouml;gum, where it
seems to mean <I>unfair dealing, shame,</I> N. G. L. i. 309.
<B>a-ganga,</B> u, f. <I>task-work, forced labour,</I> the French <I>corvee,</I>
= atverk,
q. v.; h&oacute;n (the church) &aacute; tveggja manna &aacute;. &uacute; hval &i
acute; Kj&ouml;lsv&iacute;k, Vm. 155;
veita e-m &aacute;., D. N. ii. 133.
<B>a-gangr,</B> m. <I>aggression, invasion;</I> fyrir &uacute;. Skota ok Dana, E
g. 267,
Fms. 1. 224, iii. * 43) Eg-33/. COMPDS: <I>6g(uasa-ma, &amp;r, m. an aggressive<
/I> <I>man,</I> Lv. 79, Stj. 65. agangs-samr, adj. <I>aggressive,</I> Fs. 9, Fms
. vi.
102, Sks. 208.
<B>&aacute;-gau&eth;,</B> n. [geyja &aacute;], <I>barking,</I> metaph. <I>foul l
anguage,</I> G&iacute;sl. 53; cp.
&thorn;&aacute; geyr h&oacute;n &aacute; &thorn;&aacute;, 139.
<B>&aacute;-gengiligr,</B> adj. <I>plausible;</I> g&ouml;r&eth;i hann &thorn;ett
a &aacute;. fyrir H&aelig;ringi, Grett.
149 A, mod. a&eth;gengiligt.
<B>a-gengt,</B> n. adj. <I>trodden, beaten,</I> of a place or path, Finnb. 336:
metaph., e-m ver&eth;r &aacute;., <I>to be trodden upon;</I> h&oacute;n byggir h
er &iacute; mi&eth;ri
fr&aelig;ndleif&eth; sinni, ok ver&eth;r henni &thorn;v&iacute; her ekki a., Stj
. 613. <I>i</I> Kings iv. 13.
The mod. use of the phrase e-m ver&eth;r &uacute;. is <I>to succeed</I> or <I>ma
ke progress
</I> in a thing.
<B>a-gildi,</B> n. <I>value of a ewe (XT),</I> Vm. 159, Pm. 40.
<B>a-gildr,</B> adj. <I>of a ewe's value,</I> Gr&aacute;g. i. 502; cp. k&uacute;
gildi and kugildr.
<B>a-girnast,</B> d and t, dep. <I>to lust after,</I> in a bad sense, with an ac
c., Fms.
i. 76, 223, Orkn. 38; with an inf., Orkn. 6 old Ed.
<B>a-girnd,</B> f. in old writers always for <I>greed of power</I> or <I>passion
</I> generally: a. <I>ambition,</I> Sks. 113 B, Fms. ix. 460; &aacute;. ok ofsi,
<I>greed
and insolence,</I> viii. 195, Stj. 143, 145, 146. 0. <I>passion;</I> &aacute;gir
ndar-logi,
Rb. 424; &aacute;. blindleiki, <I>bli</I> n <I>d passion</I> (in love), H. E. i.
505, 655 xxx;
<I>thirst for revenge,</I> Sks. 739. -y- since the Reformation it has been
exclusively used of <I>avarice</I> or <I>greed of gain;</I> in old writers the s

ignification is more general; we, however, find &aacute;. fj&aacute;r, Hom. 68; hann
haf&eth;i
dregit undir sik Finnskattinn me&eth; &aacute;., Fms. vii. 129.
<B>a-girndligr,</B> adj. <I>passionate,</I> Sks. 720 B.
<B>a-girni,</B> f.; used as neut., Mar. 91, O. H. L. 22: o. = agirnd, <I>ambition;</I> mikit &aacute;., <I>great ambition, O.</I> H. L. 1. c., Sks. 343. p. <
I>cupidity;</I> a.
manna lofs, Hom. 83; &aacute;. &aacute;ts ok drykkju, 53; fjur, 25, 623. 20; &aa
cute;. fj&aacute;r
ok metnadar, Edda (pref.) 144, 145.
<B>a-gjarn,</B> adj. <I>ambitious;</I> er eru&eth; &aacute;gjarnir heima &iacute
; h&eacute;ra&eth;i ok ranglatir,
<I>ambitious and wrongful,</I> Nj. 223, Orkn. 38, 66; a. ok f&eacute;gjarn, <I>a
mbitious
and covetous,</I> Fms. xi. 294, Hkr. ii. 146; &uacute;. til rikis, iii. 174; &aa
cute;. til
fj&aacute;r, <I>covetous,</I> Fms. xi. 440, Orkn. 66: <I>dauntless, fierce,</I>
kappar ugjarnir
ok &oacute;hr&aelig;ddir, <I>fierce and fearless champions,</I> Fms. x. 179; h&o
acute;gv&aelig;rir &iacute; fri&eth;i
sem lamb, en &iacute; &uacute;fri&eth;i &uacute;. (<I>fierce</I>) sem Icon, viii
. 253. The use since the
Reformation is solely that of <I>avaricious, greedy after money.</I>
<B>a-gjarnliga,</B> adv. <I>insolently,</I> Sks. 450 B.
<B>a-gjarnligr,</B> adj. <I>insolent;</I> &aacute;. ran, Sks. 336, 509 B, 715.
<B>&aacute;-g&oacute;&eth;i,</B> a, m. <I>gain, profit, benefit,</I> D. I. i. 47
6, &Iacute;sl. ii. 432 (freq.)
COMPD: &aacute;g&oacute;&eth;a-hlutr, ar, m. <I>a profitable share,</I> Grug. ii
. 359.
<B>a-grip,</B> n. [gr&iacute;pa &aacute;, <I>to tou</I> c <I>h</I>], in the phra
se, l&iacute;till &aacute;gripum, <I>small of
size,</I> D. N. iv. 99. p. at present &aacute;grip means <I>a compendium, abridg
ement, epitome.</I>
<B>&aacute;-g&aelig;ta,</B> tt, <I>to laud, praise highly,</I> Ld. 220, Fms. vi.
71.
<B>&aacute;-g&oelig;ti,</B> n. <I>renown, glory, excellence;</I> g&ouml;ra e-t t
il &aacute;g&aelig;tis s&oacute;r, <I>a</I> s <I>a glory t</I> o
<I>himself,</I> Fms. xi. 72, 109; reyna &aacute;. e-s, <I>to put one on his tria
l,</I> 142; &thorn;&uacute;
hyggr at engu &ouml;&eth;ru en &aacute;kafa einum ok &aacute;., o <I>nly bent up
on rushing on and
shewing one's prowess,</I> 389; vegr ok &aacute;., <I>fame and glory,</I> Fas. i
. 140,
Sks. 241. In pl. <I>glorious deeds;</I> mikil &aacute;. v&oacute;ni s&ouml;g&eth
; fr&aacute; Gunnari, Nj. 41:
in the phrase, g&ouml;ra e-t at &aacute;g&aelig;tum, <I>to laud, praise highly,<
/I> Fms. viii. 139,
vii. 147: in the proverb, hefir hverr til sins &aacute;g&aelig;tis nokku&eth;, <
I>every one's

fame rests upon some deed of his own, no one gets his fame for naught,
</I> the context implies, <I>a</I> n <I>d thou ha</I> s <I>t done what will make
thee famous,</I> Nj.
116. 2. in COMPDS &aacute;g&oelig;tis- and &aacute;g&oelig;ta- are prefixed to a
great
many words, esp. in mod. use, to express something <I>capital, excellent;
</I>&aacute;g&aelig;ta-skj&oacute;tr, adj. <I>very swift,</I> Fms. vii. 169; ag&
aelig;ta-vel, adv. <I>excellently well,</I> Nj. 218: and even to substantives, e. g. &aacute;g&aelig;ta-gri
pr and
&aacute;g&aelig;tis-gripr, m. <I>a capital thing,</I> Fms. ix. 416, x. 254, Ld.
202;
&aacute;g&aelig;ta-naut, n. <I>a fine ox,</I> Eb. 318; &aacute;g&oelig;tis-ma&et
h;r, m. <I>a great man,
</I> Landn. 324, Fms. vii. 102, xi. 329.
<B>&aacute;-g&aelig;tingr,</B> m. <I>a goodly man,</I> O. H. L. 55 (rare).
<B>&aacute;-g&oelig;tliga,</B> adv. <I>capitally,</I> Fms. i. 136, vi. 307, Boll
. 346, Sks. 623.
<B>&aacute;-g&aelig;tligr,</B> adj. <I>excellent, goodly,</I> Fms. ii. 300, x. 2
23, 231, xi. 396,
Sks. 622, Hom. 132, Ver. 42.
<B>&aacute;-g&oelig;tr,</B> adj. [v. the words above, from &aacute;- intens. and
geta -- gat -g&aacute;tu, <I>to get</I> and <I>to record;</I> the old etymology in glossaries
of the last
century from the Greek <I>&acirc;ya~&oacute;s</I> cannot be admitted], <I>famous
, goodly,
excellent;</I> &aacute;. ma&eth;r um allt land, Nj. 106; &aacute;. at afli, Edda
19; &aacute;g&aelig;tir
gimsteinar, <I>precious stones,</I> Fms. i. 15; &aacute;. skj&ouml;ldr, Eg. 705;
compar,
mun hann ver&eth;a &aacute;g&aelig;tari (<I>more famous</I>) en allir &thorn;&ia
cute;nir fraendr, Fms. i.
256; superl., &uacute;g&aelig;taztr, Nj. 282, Eg. 311; &aacute;g&aelig;ztr, cont
r., Edda 5, &iacute;b. 14,
Fms. vii. 95, Greg. 53. In the Landn. ' ma&eth;r &aacute;g&aelig;tr' is freq. us
ed in a
peculiar sense, viz. <I>a noble man,</I> nearly synonymous to g&aelig;&eth;ingr
in the
Orkneys, or hersir in Norway, e. g. 143, 149, 169, 190, 198, 201, 203,
279, 281, 308, 312; hersir &aacute;., 173, etc.; cp. also Kristni S. ch. I.
<B>&aacute;-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>gain, profit, -- </I> &uacute;v&ouml;xtr; t
il s&ouml;lu ok &aacute;., <I>for sale and profit,
</I> Bs. i. 426.
<B>&aacute;-hald,</B> n., prop, <I>laying hand on:</I> 1. used esp. in pl. &aacu
te;h&ouml;ld =
<I>brawl, fight,</I> Eb. 152, Fas. i. 92; ver&eth;a &aacute;. me&eth; m&ouml;nnu
m, <I>they came toa
tussle,</I> Sturl. iii. 262, Bs. 1. 635: the phrase, hafa eingi &uacute;h&ouml;l
d vi&eth; e-m, <I>to have
no power of resistance,</I> to have so great odds against one that there is no
chance, Eg. 261: hence comes probably the popular phrase, &aacute;h&ouml;ld eru
um

<PAGE NUM="b0041">
<HEADER>&Aacute;HANKAST -- &Aacute;KVI&ETH;R. 41</HEADER>
e-t, when matters are <I>pretty nearly equal.</I> <B>2.</B> sing, very rare, <I>
to keep back;</I> veita e-m &aacute;., Ni&eth;rst. 3. <B>&beta;.</B> veita, g&ou
ml;ra &aacute;. um e-t, <I>to claim the right of holding;</I> hann g&ouml;r&eth;
i &aacute;. um Halland, <I>be claimed H.,</I> Fms. x. 70, v. l.; honum &thorn;&o
acute;tti leikd&oacute;mrinn meira &aacute;. hafa &aacute; kirkjum en klerkd&oac
ute;mrinn, ... <I>had a stronger claim</I> or <I>title</I>, Bs. i. 750, 696, Fms
. x. 393.
<B>&aacute;-hankast,</B> a&eth;, dep. [h&ouml;nk, <I>a bank</I> or <I>coil</I>],
in the phrase, e-m &aacute;., <I>one gets the worst of it.</I> But it is twiste
d to another sense in the dream of king Harold, Fms. vi. 312. Shortly before the
battle at the river Niz, the king dreamt that king Sweyn pulled the hank of rop
e out of his hand, -- r&eacute;&eth;u sv&aacute; flestir at Sveinn mundi f&aacut
e; &thorn;at er &thorn;eir keptust um, &thorn;&aacute; m&aelig;lti H&aacute;kon
jarl: vera m&aacute; at sv&aacute; s&eacute;, en v&aelig;nna &thorn;yki m&eacute
;r at Sveini konungi muni &aacute;hankast, <I>most men read it so that S. would
win the prize of contest, then said earl H.: well that may be so, but it seems m
ore likely to me that king S. will be caught.</I>
<B>&aacute;-heit,</B> n. mostly or always in pl. <I>vows</I> to a god, saint, or
the like, <I>invocations,</I> Hkr. i. 14, ii. 386; h&oacute;n (the goddess Frey
ja) er n&aacute;kv&aelig;must m&ouml;nnum til &aacute;heita, Edda 16, Bs. i. 134
. <B>&beta;.</B> sing. in a peculiar sense; meir af nau&eth;syn en af &aacute;he
iti, <I>more of impulse than as a free vow,</I> Magn. 534.
<B>&aacute;-henda,</B> d, <I>to lay hands upon, seize;</I> finna ok &aacute;., G
r&aacute;g. ii. 311: part. pass. <B>&aacute;hendr,</B> as adj. <I>within reach;<
/I> &thorn;eir v&oacute;ru sv&aacute; langt komnir at &thorn;eir ur&eth;u eigi &
aacute;hendir, ... <I>out of reach,</I> Sturl. ii. 185, Eg. 160; &thorn;au ur&et
h;u &aacute;., <I>they were seized,</I> Ld. 152.
<B>&aacute;-heyrandi,</B> part. <I>within hearing, present,</I> Gr&aacute;g. ii.
143, Fms. i. 248.
<B>&aacute;-heyriliga,</B> adv. <I>worth hearing,</I> Fms. i. 74.
<B>&aacute;-heyriligr,</B> adj. <I>worth hearing, well sounding,</I> Nj. 77, Fms
. i. 141; <B>&aacute;.</B> or&eth;, <I>fine words,</I> Orkn. 454.
<B>&aacute;-heyris,</B> adv. <I>within hearing,</I> Bs. i. 771.
<B>&aacute;-heyrsi</B> and <B>&aacute;-heyrsla,</B> adj. ind., ver&eth;a e-s &aa
cute;., <I>to get to hear, hear the rumour of,</I> Sturl. i. 22, Orkn. 278, Fms.
ii. 295.
<B>&aacute;-hlaup,</B> n. mostly in pl. <I>onsets, onfalls, attacks;</I> veita e
-m &aacute;., Eg. 284; vi&eth; &aacute;hlaupum (<I>incursions</I>) Dana, Fms. i.
28; at eigi veitti hann &thorn;au &aacute;. &iacute; br&aelig;&eth;i sinni, at
geig s&aelig;tti, Post. 686 B. <B>&beta;.</B> <I>a carnal assault,</I> Stj. 71:
metaph., me&eth; sv&aacute; st&oacute;rum &aacute;hlaupum, <I>so impetuously,</I
> Fms. ix. 252. COMPD: <B>&aacute;hlaupa-ma&eth;r,</B> m. <I>a hot-headed, impet
uous person,</I> Korm. 8, &thorn;&oacute;r&eth;. 43: now used of a man that work
s <I>by fits and starts,</I> not steadily.
<B>&aacute;-hleypinn,</B> adj. <I>rash</I>, Sks. 383, 437.

<B>&aacute;-hl&yacute;&eth;ast,</B> dd, dep. <I>to listen</I> or


</I> &aacute;. vi&eth; e-t, <I>to agree with,</I> Fs. 141; en er
u at hann vildi eigi &aacute;. vi&eth; fr&aelig;ndr s&iacute;na,
und that he turned a deaf ear to his kinsmen,</I> Eb. 7 new Ed.,
the right reading, v. &ouml;&eth;last.

<I>give ear to;


&thorn;eir fund
<I>when they fo
v. l., perhaps

<B>&aacute;-hl&yacute;&eth;inn,</B> adj. <I>giving a willing ear, listening read


ily;</I> ekki &aacute;., <I>obstinate, self-willed,</I> Fms. vi. 431; &aacute;.
um fj&aacute;rt&ouml;kur, <I>greedy of gain,</I> vii. 209, where, however, the M
orkinsk. (p. 337) reads, &aacute;. um fort&ouml;lur, <I>easy to persuade,</I> wh
ich suits the context better; &aacute;. til grimleiks, Fms. x. 380, Thom. 28.
<B>&aacute;-hrin,</B> n. [hr&iacute;na &aacute;, of spells], used in the COMPD <
B>&aacute;hrins-or&eth;,</B> n. pl., esp. of <I>spells that come true,</I> in th
e phrase, ver&eth;a at &aacute;hrinsor&eth;um, <I>spells</I> or <I>prophecies th
at prove true,</I> &THORN;&oacute;r&eth;. 81, Fas. ii. 432.
<B>&aacute;-hugi,</B> a, m., prop. <I>intention, mind;</I> me&eth; &thorn;eim &a
acute;. at ..., transl. of Lat. <I>intentio,</I> Hom. 80, 655 xxiii; ok n&uacute
; segir hann &ouml;llum hver fyrir&aelig;tlun hans (honum?) er &iacute; &aacute;
huga, ... <I>what he is minded to do,</I> &Iacute;sl. ii. 355. <B>&beta;.</B> <I
>eagerness, impulse of the mind</I> (now freq. in that sense); ekki skortir ykkr
&aacute;., Nj. 137. <B>&gamma;.</B> <I>mind, opinion;</I> eigi er &thorn;v&iacu
te; at leyna, hverr minn &aacute;. er um &thorn;etta, ek hygg ..., F&aelig;r. 19
9. <B>&delta;.</B> <I>care, solicitude,</I> = &aacute;hyggja, Fms. ii. 146. COM
PDS: <B>&aacute;huga-fullr,</B> adj. <I>full of care,</I> Fs. 98. <B>&aacute;hug
a-l&iacute;till,</B> adj. <I>slow,</I> Fms. iv. 77. <B>&aacute;huga-ma&eth;r,</B
> m. <I>an eager, aspiring man,</I> Bs. i. 686. <B>&aacute;huga-mikill,</B> adj.
<I>eager, vigorous,</I> Fms. Viii. 266. <B>&aacute;huga-samt,</B> n. adj. <I>be
ing concerned about,</I> Bs. i. 824. <B>&aacute;huga-ver&eth;r,</B> adj. <I>caus
ing concern,</I> Sturl. i. 106 (<I>serious, momentous</I>).
<B>&aacute;-hyggja,</B> u, f. <I>care, concern,</I> Hrafn. 12; bera &aacute;. fy
rir, <I>to be concerned about,</I> G&thorn;l. 44; f&aelig;r &thorn;at honum miki
llar &aacute;. ok rei&eth;i, <I>concern and anger,</I> Nj. 174, Bret. 24: pl. <I
>cares</I>, H&aacute;kon haf&eth;i sv&aacute; miklar &aacute;hyggjur um vetrinn,
at hann lag&eth;ist &iacute; rekkju, Fms. i. 82. COMPDS: <B>&aacute;hyggju-full
r,</B> adj. <I>full of care, anxious,</I> Fms. ii. 225, x. 249, Blas. 35. <B>&aa
cute;hyggju-lauss,</B> adj. <I>unconcerned,</I> Rb. 312. <B>&aacute;hyggju-mikil
l,</B> adj. <I>anxious,</I> Bs. i. 328, Band. 8. <B>&aacute;hyggju-samligr,</B>
adj. and <B>-liga,</B> adv. <I>with concern, gravely, anxiously,</I> Fms. i. 141
, Sturl. ii. 78, 136. <B>&aacute;hyggju-samr,</B> adj. <I>anxious, careful,</I>
655 xiii, 656 B. 7, Sturl. iii. 234. <B>&aacute;hyggju-svipr,</B> m. <I>a grave,
anxious face,</I> Fms. vi. 239, vii. 30. <B>&aacute;hyggju-yflrbrag&eth;,</B> n
. <I>id</I>., Fms. vi. 32.
<B>&aacute;-hyggjast,</B> a&eth;, &aacute;. um e-t, <I>to be anxious about,</I>
Stj. 443, R&oacute;m. 307.
<B>&aacute;-h&aelig;tta,</B> u, f. <I>risk</I>, Vd. 144 old Ed.; cp. Fs. 57; (no
w freq.)
<B>&aacute;-h&ouml;fn,</B> f. <I>the freight</I> or <I>loading of a ship,</I> Fa
s. ii. 511: used to express a kind of <I>tonnage;</I> t&iacute;u skippund &iacut
e; lest, t&oacute;lf lestir &iacute; &aacute;., 732. 16: <I>luggage,</I> Jb. 377
, 394, 408: cp. P&aacute;l V&iacute;dal. s. v.
<B>&aacute;-h&ouml;gg,</B> f. <I>slaughter of a ewe,</I> Sturl. i. 69, 70 C, Ed.
&aelig;rh&ouml;gg.

<B>&Aacute;I,</B> a, m. [cp. afi and Lat. <I>avus</I>], <I>great-grandfather,</I


> answering to edda, <I>great-grandmother</I> (at present in Icel. langafi and l
angamma), Rm. 2; f&ouml;&eth;ur e&eth;r afa, &aacute;. er hinn &thorn;ri&eth;i,
Edda 208. In S&aelig;m. 118 ai seems to be an <I>exclamatio dolentis,</I> g&ouml
;r&oacute;ttr er drykkrinn, ai! unless ai be here = &aacute;i in the sense of <I
>father;</I> cp. the reply of Sigmund, l&aacute;ttu gr&ouml;n s&iacute;a, sonr.
In mod. poetry &aacute;ar in pl. is used in the sense of <I>ancestors;</I> &aacu
te;&eth;r &aacute;ar f&aelig;ddust &aacute;a (gen. pl.) vorra, Bjarni 71, Eggert
(Bb.) I. 20.
<B>&aacute;i-fangr,</B> s, m.; &aacute;ifangi (dat.), Gr&aacute;g. (Kb.) 160, an
d &aacute;ifang (acc.), &Iacute;sl. l. c., follow the old declension (so as to d
istinguish the dat. and acc. sing.); <B>&aacute;ifangi,</B> a, m., Fb. ii. 340;
mod. &aacute;fangi, Grett. 29 new Ed., Fb. i. 165, [&aelig;ja, <I>to bait</I>, a
nd vangr, <I>campus;</I> as to the <I>f</I>, cp. Vetfangr = vetvangr, and hj&oum
l;rfangr = hj&ouml;rvangr; P&aacute;l Vidal. derives it from fanga, <I>to take</
I>]:-- <I>a resting-place;</I> &aacute; &aacute;if&ouml;ngum, Gr&aacute;g. i. 44
1; taka hest sinn &aacute; &aacute;if&ouml;ngum, ii. 44; taka &aacute;ifang (acc
. sing.), &Iacute;sl. ii. 482; in the extracts from the last part of the Hei&eth
;arv. S. MS. wrongly spelt atfang (at = &aacute;i); h&ouml;f&eth;u &thorn;eir dv
&ouml;l nokkura &aacute; &aacute;ifanga, Fb. ii. l. c., Jb. 272. In mod. use &aa
cute;fangi means <I>a day's journey,</I> the way made between two halting places
, cp. GREEK; hence the phrase, '&iacute; tveim, &thorn;remr ... &aacute;f&ouml;n
gum,' to make a journey <I>in two, three ... stages :</I>-- the COMPD <B>&aacute
;fanga-sta&eth;r,</B> m., is used = &aacute;ifangr in the old sense; but 'stadr'
is redundant, as the syllable 'fangr' already denotes <I>place.</I>
<B>&aacute;i-f&oacute;&eth;r,</B> n. <I>fodder for baiting, provender,</I> Jb. 4
30, Stj. 214. Gen. xlii. 27.
<B>&aacute;-kafast,</B> a&eth;, dep. <I>to be eager, vehement;</I> &aacute;. &aa
cute; e-t, F&aelig;r. 262 (cp. Fb. ii. 40), Fms. xi. 20: absol., Bret. 14, 60.
<B>&aacute;-kafl,</B> a, m. [&aacute;kafr], <I>eagerness, vehemence;</I> &thorn;
&aacute; g&ouml;r&eth;ist sv&aacute; mikill &aacute;. &aacute;, at <I>..., it we
nt to such an excess, that...,</I> Nj. 62, Fms. i. 35, xi. 389; me&eth; &aacute;
. miklum, <I>vehemently,</I> Eg. 457; &iacute; &aacute;kafa, adverbially, <I>eag
erly, impetuously,</I> Nj. 70, Fms. xi. 117. <B>2.</B> the gen. &aacute;kafa is
prefixed, <B>&alpha;.</B> to a great many adjectives, in the sense of <I>a high
degree, very,</I> e. g. &aacute;. rei&eth;r, <I>furious,</I> Fms. vii. 32, x. 17
3; &aacute;. fj&ouml;lmennr, <I>very numerous,</I> &Iacute;sl. ii. 171; &aacute;
. f&ouml;gr, <I>beautiful</I> (of Helena), Ver. 25. <B>&beta;.</B> to some subst
antives; &aacute;. Dr&iacute;fa, <I>a heavy snow drift,</I> Sturl. iii. 20; &aac
ute;. ma&eth;r, <I>an eager, hot, pushing man,</I> Eg. 3, Fms. i. 19, vii. 257,
Grett. 100 A: in this case the &aacute;kafa may nearly be regarded as an indecl.
adjective.
<B>&aacute;-kafleikr,</B> m. <I>eagerness, vehemence,</I> Fms. x. 324.
<B>&aacute;-kafliga,</B> adv. <I>vehemently, impetuously;</I> of motion, such as
riding, sailing; fara &aacute;., <I>to rush on,</I> Fms. ix. 366; sem &aacute;k
afligast, <I>in great speed, at a great rate,</I> Eg. 160, 602; also, bi&eth;ja
&aacute;., <I>to pray fervently.</I> <B>2.</B> <I>very</I>, F&aelig;r. 238, Fms.
x. 308, Ld. 222.
<B>&aacute;-kafligr,</B> adj. <I>hot, vehement;</I> &uacute;. bardagi, orosta, s
tyrj&ouml;ld, Fms. x. 308, 656 B. 10.
<B>&aacute;-kaflyndi,</B> n. <I>a hot, impetuous temper,</I> Hkr. ii. 237.

<B>&aacute;-kaflyndr,</B> adj. <I>impetuous,</I> Fms. viii. 447.


<B>&aacute;-kafr,</B> adj. [cp. A. S. caf, <I>promptus, velox,</I> and '&aacute;
-' intens., cp. af D. II.], <I>vehement, fiery;</I> &aacute;. bardagi, <I>a hot
fight,</I> Fms. xi. 95: of whatever is at its <I>highest point,</I> &thorn;enna
dag var veizlan (<I>the banquet</I>) allra &aacute;k&ouml;fust, 331; vellan sem
&aacute;k&ouml;fust, Nj. 247: <I>ardent,</I> sv&aacute; var &aacute;kaft um vin&
aacute;ttu &thorn;eirra, at ..., 151: neut. as adv., kalla &aacute;kaft &aacute;
B&aacute;r&eth;, <I>to pray to B. fervently,</I> B&aacute;r&eth;. 169; r&iacute
;&eth;a sem &aacute;kafast, <I>to ride at a furious rate,</I> Eg. 602; b&uacute;
ast sem &aacute;., 86; en &thorn;eir er eptir Agli v&oacute;ru s&oacute;ttu &aac
ute;kaft, ... <I>pulled hard,</I> 362.
<B>&aacute;-kall,</B> n. <I>a calling upon, invocation;</I> &aacute;. &aacute; n
afn Gu&eth;s, 656 B. 10, Sks. 310, Bs. i. 180. <B>&beta;.</B> <I>clamour, shouti
ng;</I> af or&eth;um &thorn;eirra ok &aacute;kalli, Fms. xi. 117, Orkn. 344 old
Ed., new Ed. 402 reads kall: esp. <I>a war cry</I>, Fms. ix. 510. <B>2.</B> <I>a
claim, demand;</I> veita &aacute;. til e-s, Eg. 470, Hkr. ii. 195, Fms. ix. 433
, xi. 324, Orkn. 20 old Ed.; cp. new Ed. 54, Korm. 110. COMPD: <B>&aacute;kallslauss,</B> adj. a law term, <I>free from encumbrance,</I> Vm. 11.
<B>&aacute;-kals,</B> n. <I>an importunate, urgent request,</I> Fms. ii. 268, vi
. 239.
<B>&aacute;-kast,</B> n. <I>a throwing upon, casting at,</I> Sks. 410: metaph. <
I>an assault,</I> &aacute;. dj&ouml;fla, Hom. 14: plur. <I>taunts,</I> Sturl. i.
21. COMPD: <B>&aacute;kasta-samr,</B> adj. <I>taunting,</I> Gl&uacute;m. 364.
<B>&aacute;-kastan,</B> f. <I>casting upon,</I> Js. 42.
<B>&aacute;-kef&eth;,</B> f. = &aacute;kafi; v&aelig;gilega en eigi me&eth; &aac
ute;., Fms. vi. 29, vii. 18, x. 237, K. &Aacute;. 202, Sks. 154. COMPD: <B>&aacu
te;kef&eth;ar-or&eth;,</B> n. <I>rash language.</I> Mar.
<B>&aacute;-kenning,</B> f. <B>1.</B> in the phrase, hafa &aacute;. e-s or af eu, <I>to have a smack of</I> a thing, <I>to savour of,</I> Bs. i. 134. <B>2.</B>
<I>a slight reprimand, </I>(kenna &aacute;., <I>to feel sore</I>); g&ouml;ra em &aacute;., <I>to administer a slight reprimand,</I> Sturl. i. 70, Bs. i. 341,
in the last passage it is used as masc.
<B>&aacute;-keypi,</B> n. <I>the right of pre-emption,</I> a law term, Fr.
<B>&auml;-klaga,</B> a&eth;, <I>to accuse,</I> (mod. word.)
<B>&aacute;-klagan</B> and <B>&aacute;kl&ouml;gun,</B> f. <I>an accusation, char
ge,</I> Bs. i. 856.
<B>&aacute;-kl&aelig;&eth;i,</B> n. <I>a carpet, covering,</I> Pm. 109.
<B>&aacute;-kneyki,</B> n. <I>hurt,</I> metaph. <I>shame,</I> Konr. MS.
<B>&aacute;-k&uacute;f&oacute;ttr,</B> adj. <I>spherical,</I> Sks. 630 B; cp. &a
acute;valr.
<B>&aacute;-k&uacute;ran,</B> a doubtful reading, Eg. 47, v. l. for &aacute;&tho
rn;j&aacute;n, <I>bondage:</I> <B>&aacute;k&uacute;rur,</B> f. pl., means in mod
. usage <I>reprimands:</I> in the phrase, veita e-m &aacute;., <I>to scold</I>,
esp. of reprimands given to a youth or child.
<B>&aacute;-kv&aacute;ma,</B> mod. <B>&aacute;koma,</B> u, f. <B>1.</B> <I>comin

g, arrival;</I> &uacute;fri&eth;ar &aacute;., <I>visitation of war,</I> Stj. 561


. <B>2.</B> but esp. <I>a hurt</I> received from a blow, <I>a wound,</I> = &aacu
te;verki, Nj. 99, Fms. ii. 67, G&thorn;l. 168: medic. of a disease of the skin,
<I>an eruption,</I> F&eacute;l. ix. 186, esp. on the lips, v. &aacute;bl&aacute;
str.
<B>&aacute;-kve&eth;a,</B> kva&eth;, <I>to fix;</I> part, <B>&aacute;kve&eth;inn
,</B> <I>fixed,</I> Orkn. 10; &aacute;. or&eth;, <I>marked, pointed words,</I> B
jarn. 57, Fbr. 72, 73.
<B>&aacute;-kve&eth;ja,</B> kvaddi, = <B>&aacute;kve&eth;a,</B> Bs. i. 773; &aac
ute;kveddi is perhaps only a misspelling for &aacute;kv&aelig;&eth;i.
<B>&aacute;-kvi&eth;r,</B> m. <I>a verdict against,</I> perhaps to be read bera
&aacute; kvi&eth;u (acc. pl.) separately, Bs. i. 439.<PAGE NUM="b0042">
<HEADER>42 &Aacute;KV&AElig;&ETH;I -- &Aacute;LIT.</HEADER>
&aacute;-kv&aelig;&eth;i, n. <B>1.</B> <I>an uttered opinion;</I> mun ek n&uacut
e; segja y&eth;r hvat mitt &aacute;. er, Nj. 189, Sturl. i. 65 C; Ed. atkv&aelig
;&eth;i (better): <I>a command,</I> Stj. 312, 208; me&eth; &aacute;kv&aelig;&eth
;um, <I>expressly,</I> Sks. 235: cp. atkv&aelig;&eth;i. <B>2.</B> in popular tal
es and superstition it is specially used of <I>spells</I> or <I>charms: </I> cp.
Lat. <I>fatum</I> from/ <I>fari</I>; cp. also atkv&aelig;&eth;i: the mod. use p
refers &aacute;kv&aelig;&eth;i in this sense, hence <B>&aacute;kv&aelig;&eth;a-s
k&aacute;ld,</B> n. <I>a spell-skald,</I> a poet whose words have a magical powe
r, also called kraptaskald; v. &Iacute;sl. &thorn;j&oacute;&eth;s. I, where many
such poets are mentioned; indeed any poet of mark was believed to possess the p
ower to spell-bind with his verses; cp. The tales about Orpheus. COMPDS: <B>&aac
ute;kv&aelig;&eth;is-teigr,</B> m. <I>a piece of field to be mowed in a day, a m
ower's day's work</I>(in mod. usage called dags-l&aacute;tta), Fms. Iii. 207. <B
>&aacute;kv&aelig;&eth;is-verk,</B> n. <I>piece-work;</I> &thorn;at er t&iacute;
tt &aacute; &Iacute;slandi at hafa &aacute;., &thorn;ykjast &thorn;eir &thorn;&a
acute; komnir til hv&iacute;ldar eptir ervi&eth;i sitt er verki er lokit, Fms. v
. 203, Jb. 374.
<B>a-kynnis,</B> adv. <I>on a visit</I>, Sd. 158.
<B>&aacute;-k&aelig;ra,</B> &eth;, <I>to accuse,</I> (mod. word.)
<B>&aacute;-k&aelig;ra,</B> u, f. <I>a charge, accusation,</I> Bs. i. 852. COMPD
S: <B>&aacute;k&aelig;ru-lauss,</B> adj. <I>undisputed,</I> Finnb. 356; <I>blame
less,</I> Stj. 523. <B>&aacute;k&aelig;ru-ma&eth;r,</B> m. <I>an accuser,</I> St
j. 42.
<B>&aacute;-k&aelig;rsla,</B> u, f. = &aacute;k&aelig;ra, Fr. <B>&aacute;kserslu
-lauss</B> = &aacute;k&aelig;rulauss, id.
<B>&Aacute;L,</B> f., old form nom. dat. acc. sing, <I>&oacute;l;</I> &ouml;l he
itir drykkr, en <I>&oacute;l</I> er band, Sk&aacute;lda (Thorodd) 163: gen. Sing
. and nom. pl. &aacute;lar; (the mod. form is <B>&oacute;l,</B> keeping the <I>&
oacute;</I> throughout all the cases; gen. pl. &oacute;lar) :-- <I>a strap, </I>
esp. of leather; &aacute;l l&ouml;ng, Fms. vi. 378, Edda 29, Sks. 179: a prover
b, sjaldan er bagi a&eth; bandi e&eth;r byrdi a&eth; &oacute;l. <B>&beta;.</B>.
esp. <I>the leather straps</I> for fastening a cloak, etc. to the saddle, = slag
&aacute;lar, Orkn. 12, Bjarn. 68, Fbr. 57 new Ed. <B>&gamma;</B> <I>a bridle, re
in;</I> beislit fanst &thorn;egar ok var komit &aacute; &aacute;lna, Bs. i. 314,
note 2. COMPDS: <B>&aacute;lar-endi,</B> a, m. <I>the end of a leather strap,</
I> Edda 29. <B>&aacute;lar-reipi,</B> n. <I>a rope of leather,</I> etc.

<B>&aacute;-lag,</B> n. and <B>&aacute;laga,</B> u, f. [ieggja &aacute;]; in som


e cases, esp. dat. pl., it is often difficult to decide to which of these two fo
rms a case may belong; they are therefore best taken together. In the neut. pl.
the notion of <I>spell</I>, in the fem. pl. that of <I>tax, burden, hardship</I>
prevails. In sing, both of them are very much alike in sense. <B>I.</B> fem. pl
. <I>a tax, burden, burdensome impost;</I> sag&eth;i at b&aelig;ndr vildi eigi h
afa frekari &aacute;l&ouml;g (&aacute;l&ouml;gur?) af konungi en forn l&ouml;g s
t&aelig;&eth;i til, Fms. xi. 224; undan &thorn;essum hans &aacute;l&ouml;gum ...
liggja undir sl&iacute;kum &aacute;l&ouml;gum, <I>tyranny, yoke,</I> B&aacute;r
&eth;. ch. 2; gangit til ok hyggit at landsmenn, at ganga undir skattgjafar &Oac
ute;lafs konungs ok allar &aacute;l&ouml;gur, <I>burdens, taxes,</I> Fms. iv. 28
2, in the famous speech of Einar &thorn;ver&aelig;ing, (&Oacute;. H. ch. 134; ba
&eth; jarl v&aelig;gja m&ouml;unum um &aacute;l&ouml;gur, Fms. iv. 216; jarl h&e
acute;lt me&eth; freku &ouml;llum &aacute;l&ouml;gum, Orkn. 40; hv&aacute;rt mun
konungr s&aacute; ekki kunna h&oacute;f um &aacute;l&ouml;gur ok har&eth;leiki
vi&eth; menn, Fms. vi. 37; &thorn;&oacute;rstcinn kva&eth; ekki um at leita, at
&thorn;&oacute;r&eth;r k&aelig;mist undan neinum &aacute;l&ouml;gum, <I>burdens,
oppressive conditions,</I> Bjarn. 72. <B>2.</B> a law term, an additional <I>fi
ne;</I> me&eth; &aacute;l&ouml;gum ok leigum, <I>duties and rents,</I> Gr&aacute
;g. i. 260; binda &aacute;logum, <I>to charge,</I> 384; h&aacute;lfa fimtu m&oum
l;rk &aacute;laga, <I>a fine of three marks, </I> 391. <B>3.</B> metaph. in plur
. and in the phrase, &iacute; &aacute;l&ouml;gum, <I>in straits, at a pinch, if
needful,</I> Vm. 18; vitr ma&eth;r ok &aacute;g&aelig;tr &iacute; &ouml;llum &aa
cute;l&ouml;gum, <I>a wise and good man in all difficulties,</I> Fs. 120. <B>4.<
/B> a metric. term, <I>addition, supplement;</I> &thorn;at er annat leyfi h&aacu
te;ttanna at hafa &iacute; dr&oacute;ttkv&aelig;&eth;um h&aelig;tti eitt or&eth;
e&eth;a tvau me&eth; &aacute;l&ouml;gum, cp. &aacute;lagsh&aacute;ttr below, Ed
da 124. <B>5.</B> theol. <I>a visitation, scourge,</I> Stj. 106, 647. 2 Kings xx
i. 13 (answering to <I>plummet</I> in the Engl. transl.); sing. in both instance
s. <B>II.</B> neut. pl. &aacute;l&ouml;g, <I>spells, imprecations.</I> In the fa
iry tales of Icel. 'vera &iacute; &aacute;l&ouml;gum' is a standing phrase for b
eing <I>spell-bound,</I> esp. for being transformed into the shape of animals, o
r even of lifeless objects; leggja a., <I>to bind by spells,</I> cp. &Iacute;sl.
&THORN;j&oacute;&eth;s. by J&oacute;n &Aacute;rnason; var &thorn;v&iacute; l&ia
cute;kast sem &iacute; fornum s&ouml;gum er sagt, &thorn;&aacute; er konunga b&o
uml;rn ur&eth;u fyrir stj&uacute;pm&aelig;&eth;ra
&aacute;l&ouml;gum (v. l. sk&ouml;pum), Fms. viii. 18 (Fb. ii. 539): h&oacute;ri
l&yacute;str til hans me&eth; &uacute;lfs hanzka ok segir at hann skyldi ver&et
h;a at einuni h&iacute;&eth;birni, ok aldri sk&aacute;ltn or &thorn;essuni &aacu
te;l&ouml;gum fara, Fas. (V&ouml;ls. S.) i. 50, 404: sing, (very rare), &thorn;a
t er &aacute;lag mitt, at &thorn;at skip skal aldri heilt af hafi koma er h&eacu
te;r liggr &uacute;t, Landn. 250. At present always in pl., cp. forl&ouml;g, &ou
ml;rl&ouml;g, &oacute;l&ouml;g. COMPDS: <B>&aacute;lags-b&oelig;tr,</B> f. pl. a
kind of line, N. G. L. i. 311. <B>&aacute;lags-h&aacute;ttr,</B> m. a kind of m
etre, the first syllabic of the following line completing the sentence, e. g. &i
acute;skalda skar ek &ouml;ldu | eik; Edda (Ht.) 129. <B>&aacute;l&ouml;gu-laust
,</B> n. adj. <I>free from imposts.</I>
<B>&aacute;lar-, &aacute;la-,</B> v. sub voce &aacute;ll and &aacute;l.
<B>&aacute;-lasa,</B> a&eth;, <I>to blame,</I> with dat. of the person.
<B>&aacute;-lasan</B> and <B>&aacute;l&ouml;sun,</B> f., and <B>&aacute;las,</B>
n. <I>a reprimand, rebuke,</I> V&iacute;gl. 25.
<B>&aacute;l-belti,</B> n. <I>a leathern belt,</I> Stj. 606.
<B>&aacute;l-borinn,</B> adj. Part. [&aacute;lbera], <I>measured with a thong</I
> or <I>cord,</I> of a field, N. G. L. i. 43. In Icel. called va&eth;bera and va
&eth;borinn.

<B>&aacute;l-bur&eth;r,</B> m. <I>mensuration with a line,</I> N. G. L. i. 43, =


va&eth;bur&eth;r.
<B>&aacute;-lei&eth;is,</B> adv. <I>on the right path,</I> opp. to aflei&eth;is;
(lei&eth;) sn&uacute;a e-m &aacute;., metaph., 655 xiii. B; sn&uacute; &thorn;e
im &aacute;. er &thorn;&uacute; hefir &aacute;&eth;r vilta, id. <B>&beta;</B> <I
>forwards, onwards;</I> f&oacute;ru &aacute;. til skipa, Fms. 1. 136; sn&uacute;
a fer&eth; &aacute;., <I>to go on</I> (now, halda &aacute;fram), Korm. 232, K. &
THORN;, K. 94 B: metaph., koma e-u &aacute;., <I>to bring a thing about,</I> Hkr
. i. 169, iii. 104; koma e-u til &aacute;., <I>id</I>., Fas. i. 45 (corrupt read
ing); sn&uacute;a e-u &aacute;., <I>to improve,</I> Bs. i. 488; v&iacute;kja &aa
cute;. me&eth; e-m, <I>to side with</I>, Sturl. Iii. 91.
<B>&aacute;-leikni,</B> f. <I>a pertness,</I> Grett. 139 (Ed.)
<B>&aacute;-leikr,</B> m. [leika &aacute;], a <I>trick</I>, Grett. 139 C.
<B>&aacute;-leiksi,</B> adj. ind. <I>who had got the worst of the game,</I> Bret
.
<B>&aacute;-leita&eth;r,</B> part. <I>assailed,</I> Stj. 255.
<B>&aacute;-leiting,</B> f. = &aacute;leitni, Fr.
<B>&aacute;-leitinn,</B> adj. <I>pettish,</I> Fms. ii. 120, Orkn. 308.
<B>&aacute;-leitligr,</B> adj. <I>reprehensible,</I> Greg. 26.
<B>&aacute;-leitni,</B> f. <I>a pettish disposition,</I> Fms. vii. 165, Sturl. i
i. 228, Fs. 8; eigi fyrir &aacute;. sakar heldr g&oacute;&eth;vilja, Al. 129, 15
3; spott &thorn;&oacute;r&eth;ar ok &aacute;., <I>invectives,</I> Bjarn. 3, Joh.
623. 19.
<B>&aacute;-lengdar,</B> adv. <I>along;</I> engum fri&eth;i heit ek &thorn;&eacu
te;r &aacute;., Fms. iii. 156; eigi vildi hann vist hans &thorn;ar &aacute;., <I
>he should not be staying along there,</I> i.e. <I>there</I>, Grett. 129 A, Stur
l. iii. 42. <B>&beta;.</B> now used loc. <I>far off, aloof,</I> Lat. <I>procul</
I>.
<B>&aacute;-lengr,</B> adv. [cp. Engl. <I>along</I>], <I>continuously;</I> &thor
n;essi illvirki skyldi eigi &aacute;. &uacute;hefnd vera, Bs. i. 533; &aacute;.
er, <I>as soon as;</I> a. er go&eth;ar koma &iacute; setr
s&iacute;nar, &thorn;&aacute; ..., Gr&aacute;g. i. 8; &aacute;. er hann er sexta
n vetra, 197: &uacute;. sv&aacute; sem &thorn;eir eru b&uacute;nir, <I>in turn a
s soon as they are ready,</I> 6l.
<B>&aacute;lia,</B> v. h&aacute;lfa, <I>region.</I>
<B>&aacute;lfkona,</B> u, f. <I>a female elf,</I> Fas. i. 32, B&aelig;r. 2, Art.
146.
<B>&aacute;lf-kunnigr,</B> adj. <I>akin to the elves,</I> Fm. 13.
<B>&Aacute;LFR,</B> s, m. [A. S. <I>&aelig;lf, munt-&aelig;lfen, s&aelig;-&aelig
;lfen, wudu-&aelig;lfen,</I> etc.; Engl. <I>elf, elves,</I> in Shakespeare <I>ou
phes</I> are 'fairies;' Germ. <I>alb</I> and <I>elfen, Erl-</I> in <I>Erlk&ouml;
nig</I> (G&ouml;the) is, according to Grimm, a corrupt form from the Danish <I>E
llekonge</I> qs. <I>Elver-konge</I>]; in the west of Icel. also pronounced &aacu
te;lbr: <B>I.</B> mythically, <I>an elf, fairy;</I> the Edda distinguishes betwe

en Lj&oacute;s&aacute;lfar, <I>the elves of light,</I> and D&ouml;kk&aacute;lfar


, <I>of darkness</I> (the last not elsewhere mentioned either in mod. fairy tale
s or in old writers), 12; the Elves and Ases are fellow gods, and form a favouri
te alliteration in the old mythical poems, e.g. Vsp. 53, Hm. 144, 161, Gm. 4, Ls
. 2, 13, &THORN;kv. 7, Skm. 7, 17, Sdm. 18. In the Alvism&aacute;l Elves and Dwa
rfs are clearly distinguished as different. The abode of the elves in the Edda i
s <B>&Aacute;lfheimar,</B> <I>fairy land,</I> and their king the god Frey (the g
od of light), Edda 12; see the poem Gm. 12, &Aacute;lfheim Frey g&aacute;fu &iac
ute; &aacute;rdaga t&iacute;var at tannf&eacute;. In the fairy tales the Elves h
aunt the hills, hence their name Hulduf&oacute;lk, <I>hidden people:</I> respect
ing their origin, life, and customs, v. &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. i. I
sqq. In old writers the Elves are rarely mentioned; but that the same tales wer
e told as at present is clear;-- Hallr m&aelig;lti, hvi brosir &thorn;&uacute; n
&uacute;? &thorn;&oacute;rhallr svarar, af &thorn;v&iacute; brosir ek, at margr
h&oacute;ll opnast ok hvert kvikindi b&yacute;r sinn bagga b&aelig;&eth;i sm&aac
ute; ok st&oacute;r, ok gera fardaga (a foreboding of the introduction of Christ
ianity), Fms. ii. 197, cp. landv&aelig;ttir; <B>&aacute;lfamenn,</B> <I>elves</I
>, Bs. i. 417, Fas. i. 313, 96; h&oacute;ll einn er h&eacute;r skamt &iacute; br
ott er &aacute;lfar b&uacute;a &iacute;, Km. 216: <B>&aacute;lfrek,</B> in the p
hrase, ganga &aacute;lfreka, <I>cacare,</I> means <I>dirt, excrements, driving t
he elves away through contamination,</I> Eb. 12, cp. Landn. 97, Fms. iv. 308, B&
aacute;r&eth;. ch. 4: <B>&aacute;lfr&ouml;&eth;ull,</B> <I>elfin beam</I> or <I>
light,</I> a po&euml;t. name of <I>the sun;</I> <B>&aacute;lfavakir,</B> <I>elfholes,</I> the small rotten holes in the ice in spring-time in which the elves g
o a fishing; the white stripes in the sea in calm weather are the wakes of elfin
fishing boats, etc.: medic. <B>&aacute;lfabruni</B> is <I>an eruption</I> in th
e face, F&eacute;l. ix. 186: Ivar Aasen mentions 'alvgust, alveblaastr, alveld,'
<I>the breath, fire of elves</I> (cp. St. Vitus' dance or St. Anthony's fire);
'alvskot,' a sort of cancer in the bone :-- <B>gr&aelig;ti &aacute;lfa,</B> <I>e
lfin tears,</I> H&eth;m. I, is dubious; it may mean some flower with dew-drops g
littering in the morning sun, vide s. v. gl&yacute;stamr (<I>glee-steaming</I>).
Jamieson speaks of an elf's cup, but elf tears are not noticed elsewhere; cp. E
dda 39. In Sweden, where the worship of Frey prevailed, sacrifices, <B>&aacute;l
fa-bl&oacute;t,</B> were made to the elves, st&oacute;&eth; h&uacute;sfreyja &ia
cute; dyrum ok ba&eth; hann (<I>the guest</I>) eigi &thorn;ar innkoma, segir at
&thorn;au &aelig;tti &aacute;lfa bl&oacute;t, Hkr. ii. 124 (referring to the yea
r 1018), cp. Korm. ch. 22. <B>2.</B> metaph., as the elves had the power to bewi
tch men, <I>a silly, vacant person</I> is in Icel. called &aacute;lfr; hence <B
>&aacute;lfalegr,</B> <I>silly</I> &aacute;lfaskapr and &aacute;lfah&aacute;ttr,
<I>silly behaviour.</I> <B>II.</B> in historical sense, the Norse district situ
ated between the two great rivers Raumelfr and Gautelfr (<I>Alhis Raumarum, et G
otharum</I>) was in the mythical times called &Aacute;lfheimar, and its inhabita
nts &Aacute;lfar, Fas. i. 413, 384, 387, Fb. i. 23, vide also P. A. Munch, Beskr
ivelse over Norge, p. 7. For the compds v. above.
<B>&aacute;lfrek,</B> n., <B>&aacute;lfr&ouml;&eth;ull,</B> m., v. above.
<B>&aacute;-li&eth;inn,</B> adj. Part. <I>far-spent,</I> of time; dagr, Grett. 9
9 A; sumar, Orkn. 448, Ld. 14.
<B>&aacute;-lit,</B> n. [l&iacute;ta &aacute;], prop. <I>a view:</I> <B>I.</B> <
I>aspect, appearance,</I> esp that of a person's face, gait, etc.; v&aelig;nn at
&aacute;liti, <I>fair, gentle of aspect,</I> Nj. 30; fagr &aacute;litum, Edda 5
, Eluc. 35, B&aelig;r. 7: of other animate or inanimate objects, d&ouml;kkr &aac
ute;lits, <I>black of aspect,</I> Fms. vi. 229; eigi r&eacute;ttr &aacute;lits,
<I>crooked, not straight</I> (of <I>a broken leg</I>), Bs. i. 743; sm&iacute;&et
h;i fagrt &aacute;liti, Hom. 128: the whole <I>form, shape,</I> hvert &aacute;.
sem hann hef&eth;i, Fms. xi. 433; hann haf&eth;i ymsa manna &aacute;. e&eth;a ky
kvenda, Post. 656 C. 26. <B>II.</B> of a mind, <I>a view, thought, consideration
, reflection;</I> me&eth; &aacute;liti r&aacute;&eth;smanna, Fms. Vii. 139; me&e

th; skj&oacute;tu &aacute;liti, <I>at a glance,</I> Sks. 3: esp. in pl., &thorn;


&uacute; ferr me&eth; g&oacute;&eth;um vilja en eigi me&eth; n&oacute;gum &aacut
e;litum, <I>inconsiderately,</I> Lv. 38; meir me&eth; &aacute;kef&eth; en &aacut
e;litum, Stj. 454. Hom. 24; gj&ouml;ra e-t at &aacute;litum, <I>to take a matter
into (favourable) consideration,</I> Nj. 3, Lv. 16. <B>2.</B> in mod. use, <I>o
pinion; </I> does not occur in old writers (H. E. i. 244 it means <I>authority</
I>), where there is always some additional notion of <I>reflection, consideratio
n.</I>
<PAGE NUM="b0043">
<HEADER>&Aacute;LITALEYSI -- &Aacute;NAU&ETH;. 43</HEADER>
Compds such as <B>almennings-&aacute;lit,</B> n., <I>public opinion,</I> are of
mod. date. <B>&beta;.</B> it is now also used in the sense of <I>reputation;</I>
vera &iacute; miklu (litlu) &aacute;liti. COMPDS: <B>&aacute;lita-leysi,</B> n.
<I>absence of reflection,</I> Fas. Iii. 91. <B>&aacute;lita-l&iacute;till,</B>
adj. <I>inconsiderate,</I> Fas. ii. 388. <B>&aacute;lita-m&aacute;l,</B> n. pl.,
gj&ouml;ra e-t at &aacute;litam&aacute;lum = g&ouml;ra at &aacute;litum, v. abo
ve, Lv. 16.
<B>&aacute;-litliga,</B> adv. <I>civilly</I> (but not heartily); t&oacute;k hann
&thorn;eim &aacute;., <I>he received them pretty well,</I> Fms. x. 132; for all
t &aacute;. me&eth; &thorn;eim en eigi sem &thorn;&aacute; er bl&iacute;&eth;ast
var, ix. 454, Bjarn. 8. <B>2.</B> in the present usage, <I>considerably, to a h
igh amount,</I> etc.
<B>&aacute;-litligr,</B> adj., Lat. <I>consideratus,</I> Hom. 28. <B>2.</B> <I>c
onsiderable, respectable,</I> (mod.)
<B>&aacute;-litning,</B> f. = &aacute;lit, Thom. 259.
<B>&aacute;-l&iacute;kr,</B> adj. <I>like, resembling,</I> Sks. 164: &aacute;-l&
iacute;ka, adv. <I>alike, nearly as</I>.
<B>&aacute;-lj&oacute;tr,</B> m. [lj&oacute;tr, <I>deformis</I>], gen. s and ar,
dat. &aacute;lj&oacute;ti; a law term, <I>a serious bodily injury</I> that leav
es marks, wilfully inflicted; only once, Gr&aacute;g. ii. 146, used of a libello
us speech; &aacute;lj&oacute;tsr&aacute;&eth; is the intention to inflict &aacut
e;lj&oacute;t, and is distinguished from fj&ouml;rr&aacute;&eth; (against one's
life), s&aacute;rr&aacute;&eth;, and drepr&aacute;&eth;, Gr&aacute;g. ii. 127, 1
17, 146; &aacute;lj&oacute;tr e&eth;r bani, i. 497; &aacute;lj&oacute;tsr&aacute
;&eth;, as well as fj&ouml;rr&aacute;&eth;, if carried out in action, was liable
to the greater out-lawry (ii. 127), but &aacute;lj&oacute;tr, in speech, only t
o the lesser, and this too even if the charge proved to be true; ef ma&eth;r bre
g&eth;r manni brigslum, ok m&aelig;lir &aacute;lj&oacute;t, &thorn;&oacute;tt ha
nn segi satt, ok var&eth;ar fj&ouml;rbaugsgar&eth;, ii. 146; an intended &aacute
;lj&oacute;tsr&aacute;&eth;, if not carried into effect, was also only liable to
the lesser out-lawry, 127: every one was to be brought to trial for the actual,
not the intended injury; as, <I>vice versa</I>, a man was tried for murder, if
the wound proved mortal (ben), though he only intended to inflict a blow (drep)
or wound (s&aacute;r), 117; cp. also i. 493. COMPDS: <B>&aacute;lj&oacute;ts-eyr
ir,</B> s, m. <I>a fine for</I> &aacute;., N. G. L. i. 171 (for cutting one's no
se off). <B>&aacute;lj&oacute;ts-r&aacute;&eth;,</B> n. pl., Gr&aacute;g., v. ab
ove.
<B>&Aacute;LKA,</B> u, f. <I>an auk, alca</I> L., Edda (Gl.): <B>&aacute;lku-ung
i,</B> a, m. <I>a young auk,</I> Fs. 147: metaph. <I>a long neck,</I> in the phr
ase, teygja &aacute;lkuna (cant).
<B>&Aacute;LL,</B> m. <B>I.</B> <I>an eel,</I> Lat. <I>anguilla,</I> Km. 236, Ed

da (Gl.), 655 xxx. 2, Stj. 69. <B>II.</B> a deep narrow <I>channel in sea</I> or
<I>river;</I> eru n&uacute; &thorn;eir einir alar til lands er ek get va&eth;it
, Fms. iii. 60; &thorn;eir l&ouml;g&eth;u &uacute;t &aacute; &aacute;linn (in a
harbour) ok l&aacute;gu &thorn;ar um strengi, Sturl. i. 224; dj&uacute;pir eru I
slands alar, of the channel of the Atlantic between Norway and Iceland, a prover
b touching the giantess who tried to wade from Norway to Iceland, &Iacute;sl. &T
HORN;j&oacute;&eth;s. <B>III.</B> in names of horses, or adjectives denoting the
colour of a horse, '&aacute;l' means <I>a coloured stripe along the back, </I>
e. g. in m&oacute;-&aacute;l-&oacute;ttr, <I>brown striped,</I> bleik-&aacute;l&oacute;ttr, <I>yellow striped;</I> King&aacute;la and Bleik&aacute;lingr are na
mes of horses, referring to their colour. <B>IV.</B> <I>a sort of seed,</I> Edda
(Gl.); cp. Ivar Aasen, aal, <I>a sprout,</I> and aala, aal-renne, <I>to sprout,
</I> of potatoes. COMPDS: <B>&aacute;la-fiski,</B> f. <I>fishing for eels, </I>
D. N. <B>&aacute;la-gar&eth;r,</B> m. <I>an eel-pond, stew for eels,</I> D. N. <
B>&aacute;la-vei&eth;r,</B> f. <I>eel fishing,</I> G&thorn;l. 421. <B>&aacute;la
-virki,</B> n. <I>a pond for eel fishing,</I> G&thorn;l. 421.
<B>&aacute;lma,</B> u, f., gener. <I>a prong, fluke of an anchor,</I> or the lik
e, as cognom., Fms. v. 63 :-- properly perh. a branch of an elm.
<B>&aacute;lm-bogi,</B> a, m. <I>a sort of bow, cross-bow,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>ALMR,</B>ERROR m. [Lat. <I>ulmus;</I> Engl. <I>elm</I>; Germ, <I>ulme</I>], <
I>an elm,</I> Edda (Gl.), Karl. 310: metaph. <I>a bow</I>, Lex. Po&euml;t,
<B>&aacute;lm-sveigr,</B> m. <I>an elm-twig,</I> Fas. i. 271.
<B>&aacute;lm-tr&eacute;,</B> n. <I>an elm-tree,</I> Karl. 166.
<B>&aacute;lm-vi&eth;r,</B> m. <I>id</I>.
<B>&aacute;lpast</B> qs. <B>aplast,</B> dep. <I>to totter,</I> v. apli.
<B>&Aacute;LPT,</B> more correctly <B>&aacute;lft,</B> f. the common &iacute; ee
l. word for <I>swan,</I> Lat. <I>cygnus;</I> svan is only po&euml;t.; all local
names in which the swan appears, even those of the end of the 9th century, use '
&aacute;lpt,' not 'svan,' &Aacute;lpta-fj&ouml;r&eth;r, -nes, -m&yacute;ri, v. t
he local index to the Landn.; Svansh&oacute;ll comes from a proper name Svan. Pr
obably akin to Lat. <I>albus;</I> the <I>t</I> is fem. Inflexion; the <I>p</I>,
instead of <I>f</I>, a mere change of letter; cp. the proverb, &thorn;egar hrafn
inn ver&eth;r hv&iacute;tr en &aacute;lptin sv&ouml;rt, of things that never wil
l happen: pl. &aacute;lptir, but sometimes, esp. in Norse, elptr or elftr; the c
hange of the original <I>a</I> (alft) into <I>&aacute;</I> (&aacute;lft) is of e
arly date, Gr&aacute;g. ii. 338, 346, Eg. 132, Landn. 57; in all these passages
pl. &aacute;lptir; but elptr, Jb. 217, 309. Respecting the mythical origin of th
e swan, v. Edda 12; they are the sacred birds at the well of Urda. COMPDS: <B>&a
acute;lptar-hamr,</B> m. <I>the skin of a swan,</I> Fas. ii. 373. <B>&aacute;lpt
ar-l&iacute;ki,</B> n. <I>the shape of a swan,</I> Fas. ii. 375, etc.
<B>&aacute;lpt-vei&eth;r,</B> f. <I>catching wild swans,</I> Landn. 270, Vm. 69;
&aacute;lptvei&eth;ar skip, 68.
<B>&aacute;l-reip,</B> n. <I>a strap of leather,</I> Dipl. v. 18; vide &aacute;l
.
<B>&aacute;-l&uacute;tr,</B> adj. <I>louting forwards, stooping,</I> Thom. 201.
<B>&aacute;-lygi,</B> n. <I>slander,</I> Gl&uacute;m. 340, F&aelig;r. 203.
<B>&aacute;-lykkja,</B> u, f. <I>the loop</I> (lykkja) in the letter <I>a</I>, S

k&aacute;lda 171.
<B>&aacute;-lykt,</B> f. <I>issue, decision,</I> G&thorn;l. 23. COMPDS: <B>&aacu
te;lyktar-d&oacute;mr,</B> m. <I>a final doom or judgment,</I> Sks. 668. <B>&aac
ute;lyktar-or&eth;,</B> n. <I>the last word, a peroration.</I> Eg. 356, Hkr. ii.
215, Fms. vii. 116. <B>&aacute;lyktar-vitni,</B> n. <I>a conclusive testimony,<
/I> defined in G&thorn;l. 476.
<B>&aacute;-lykta,</B> a&eth;, <I>to conclude,</I> (mod. word.)
<B>&aacute;-lyktan,</B> f. <I>conclusion, final decision,</I> Sturl. iii, 179.
<B>&aacute;-l&aelig;gja,</B> adj. ind. <I>at heat</I>, of a mare, Gr&aacute;g. i
. 427.
<B>&Aacute;MA,</B> u, f. (and <B>&aacute;mu-s&oacute;tt,</B> f.) <I>erysipelas,<
/I> Sturl. ii. 116; in common talk corrupted into heimakona or heimakoma. <B>2.<
/B> po&euml;t, <I>a giantess, </I> Edda (Gl.); hence the play of words in the sa
ying, gengin er gygr or f&aelig;ti en har&eth;sperra aptr komin, <I>gone is the
giantess</I> (erysipelas), <I>but a worse </I> (sceloturbe) <I>has come after.</
I> <B>3.</B> <I>a tub, awme,</I> Germ. <I>ahm.</I> <B>4.</B> in Norse mod. diale
cts <I>the larva</I> is called <I>aama</I> (v. Ivar Aasen); and <B>&aacute;mu-ma
&eth;kr,</B> spelt <B>&aacute;nu-ma&eth;kr,</B> a kind of <I>maggot, lumbricus t
errestris, </I> is probably rightly referred to this. F&eacute;l. ix. states tha
t it has this name from its being used to cure erysipelas.
<B>&aacute;-m&aacute;lga,</B> a&eth;, <I>to beg</I> or <I>claim gently,</I> G&th
orn;l. 370.
<B>&aacute;m-&aacute;tligr,</B> adj. <I>loathsome, piteous,</I> Fms. v. 165, of
piteously crying; Fas. ii. 149, of an ogress; Finnb. 218, B&aelig;r. 7.
<B>&aacute;m-&aacute;ttigr,</B> adj. [cp. old Germ. <I>amahtig = infirmus</I>],
contr. &aacute;m&aacute;tkir, &aacute;m&aacute;ttkar, etc., used in poetry as an
epithet of witches and giants, prob. in the same sense as &aacute;m&aacute;tlig
r, Vsp. 8, Hkv. Hj&ouml;r. 17. Egilsson translates by <I>praepotens,</I> which s
eems scarcely right.
<B>&aacute;-minna,</B> t, <I>to admonish.</I>
<B>&aacute;-minning,</B> f. <I>warning, admonition, reproof;</I> &aacute;&eth;r
menn ur&eth;u til &aacute;. vi&eth; hann um &thorn;etta m&aacute;l, ... <I>remin
ded him, called it into his recollection,</I> Fms. xi. 286, Sks. 335; fjandans &
aacute;., <I>instigation,</I> Fms. viii. 54; heilsusamligar &aacute;., vi. 281;
Gu&eth;s &aacute;., Ver. 6, Stj. 116; var &thorn;&oacute; m&ouml;rg &aacute;. (<
I>many foreboding symptoms</I>) &aacute;&eth;r &thorn;essa lund for ...; g&oacut
e;&eth;rar &aacute;minningar, <I>beatae memoriae </I> (rare), H. E. i. 514. COMP
DS: <B>&aacute;minningar-ma&eth;r,</B> m. <I>monitor,</I> Fms. v. 125. <B>&aacut
e;minningar-or&eth;,</B> n. <I>warnings,</I> Fms. vi. 44. <B>&aacute;minningar-v
&iacute;sa,</B> u, f. <I>a song commemorating deeds of prowess,</I> etc., Hkr. i
i. 345.
<B>&Aacute;MR,</B> adj. occurs twice or thrice in poetry (by Arn&oacute;r and in
a verse in Bs. i. 411), seems to mean <I>black</I> or <I>loathsome;</I> &iacute
; &uacute;mu bl&oacute;&eth;i and &aacute;m hr&aelig;, <I>loathsome blood and ca
rcases of the slain,</I> Orkn. 70, Fms. vi. 55; akin with &aacute;m&aacute;tligr
. Egilsson omits the word. Metaph. of a giant, <I>the loathsome,</I> Edda (Gl.)
<B>&aacute;-munr,</B> adj. [&aacute;- intens. and munr, <I>mens</I>], <I>eager,<
/I> only in poetry; &aacute;. augu, <I>piercing, greedy eyes,</I> Vkv. 16; and &

aacute;. e-m, <I>eager for revenge,</I> in a bad sense, Hkv. 2. 9. COMPD: <B>&aa
cute;muns-aurar,</B> m. pl. <I>additional payment</I> [munr, <I>difference</I>]
D. N. (Fr.)
<B>&aacute;-m&aelig;la,</B> t, <I>to blame;</I> &aacute;. e-m fyrir e-t, Eg. 164
, Nj. 14, Hkr. ii. 285, Orkn. 430: part, <B>&aacute;m&aelig;landi,</B> as subst.
, <I>a reprover,</I> Post. 645. 61.
<B>&aacute;-m&aelig;li,</B> n. <I>blame, reproof,</I> Nj. 33, 183, &Iacute;sl. i
i. 338, Fs. 40, El. 22. COMPDS: <B>&aacute;m&aelig;lis-laust,</B> n. adj. <I>bla
meless,</I> &Ouml;lk. 37, &Iacute;sl. ii. 54. <B>&aacute;m&aelig;lis-or&eth;,</B
> n. <I>reproof.</I> Valla L. 218. <B>&aacute;m&aelig;lis-samt,</B> n. adj. <I>s
hameful,</I> Sturl. ii. 131, Hrafn. 11. <B>&aacute;m&aelig;lis-skor,</B> f. [cp.
the Engl. <I>score</I>], a dub. word attached to an account of numbers in Edda
108; &aacute;tta bera &aacute;., <I>a short</I> (not full) <I>score</I> (?). <B>
&aacute;m&oelig;lis-ver&eth;r,</B> adj. <I>blamable,</I> Gl&uacute;m. 369, Fms.
ii. 182.
<B>&Aacute;N,</B> prep. [Goth, <I>inuh;</I> Hel. and O. H. G. <I>ano;</I> Germ,
<I>ohne;</I> Gr. GREEK] <I>, without:</I> the oldest form in MSS. is <B>&oacute;
n,</B> Eluc. 25, Greg. Dial, (freq.), 655 xxvii. 2, Fms. xi. in, 153; <B>aon,</B
> Hom. 19 sqq.; the common form is &aacute;n; with gen. dat. and acc.; at presen
t only with gen. <B>I.</B> with gen., &thorn;ess m&aacute;ttu Gautar ilia &aacut
e;n vera, Hkr. ii. 70. &Oacute;. H. 49 has '&thorn;at;' &aacute;n manna valda, F
ms. iii. 98; &aacute;. allra afarkosta, x. 7; m&aelig;ttim v&eacute;r vel &thorn
;ess &aacute;n vera, &Iacute;sl. ii. 339; in the proverb, &aacute;n er ills geng
is nema heiman hafi, G&iacute;sl. 63, but &aacute;n er illt gengi (acc.), 149, N
j. 27, &Iacute;sl. ii. 142, l. c..; &aacute;n allra kl&aelig;&eth;a, Al. 171; &a
acute;n allrar v&aelig;g&eth;ar, Sks. 229; &oacute;n lasta synda, Eluc. 25. <B>I
I.</B> with dat., esp. in translations or eccles. Writings, perh. in imitation o
f the Lat., and now quite out of use; esp. In the phrase, &aacute;n e-s r&aacute
;&eth;i, <I>without (against) one's will,</I> Nj. 38, Bjarn. 71, Korm. 142, Fms.
xi. 153, 111; &oacute;n g&oacute;&eth;um verkum, Greg. 13; &aacute;n &uacute;fl
&aacute;ti, <I>incessantly,</I> Bs. i. 97; &oacute;n d&oacute;mi, Eluc. 39; sann
r ok on gildingi, 655 xxvii. 2. <B>III.</B> with acc., esp. freq. in the Gr&aacu
te;g., &aacute;n er illt gengi, v. above; &thorn;&aacute; skal hann &aacute;n ve
ra li&eth;it, Gr&aacute;g. i. 276; &aacute;n r&aacute;&eth; l&ouml;gr&aacute;&et
h;anda, 334; hann mun &thorn;ik ekki &thorn;ykjast mega &aacute;n vera, Fms. vii
. 26; &aacute;n allan verma, Sks. 210; &aacute;n alla fl&aelig;r&eth;, 522 B; &o
acute;n l&iacute;kamligan breyskleik, ok on d&oacute;m, Eluc. 38; &aacute;n ley
fi, <I>without leave,</I> Fms. vii. 141. <B>IV.</B> ellipt. without case, or adv
erbially, hvatki es betra es at hafa en &oacute;n at vera (<I>to be without</I>)
, 677. 8; &thorn;au er m&ouml;nnum &thorn;ykir betr at hafa en &aacute;n at vera
, G&thorn;l. 379; eiga vilja heldr en &oacute;n vera &thorn;at hit mjallhv&iacut
e;ta man, Alvm. 7 : acc. with inf., &aacute;n vi&eth; l&ouml;st at lifa, <I>sine
culp&acirc; vivere,</I> Hm. 68; used substantively, in the proverb, alls &aacut
e;ni (<I>omnium expers</I>) ver&eth;r s&aacute; er einskis bi&eth;r, Sl. 38: Egi
lsson also, on Hdl. 23, suggests a form <B>&aacute;n,</B> n.; but the passage (t
he poem is only left in the Fb.) is no doubt a corrupt one. Probably 'ani &oacut
e;mi' is a corruption from Arngr&iacute;mi (arngmi, the lower part of the <I>g</
I> being blotted out: Arngr&iacute;mi | &oacute;ru bornir | (&ouml;flgir ?) syni
r | ok Eyfuru, or the like).
<B>&Aacute;N</B> and <B>&Ouml;n,</B> a mythical king of Sweden, hence <B>&aacute
;na-s&oacute;tt,</B> f. <I>painless sickness from age, decrepid old age;</I> &th
orn;at er s&iacute;&eth;an k&ouml;llu&eth; &aacute;. ef ma&eth;r deyr verklauss
af elli, Hkr. i. 35: the word is mentioned in F&eacute;l. ix. s. v., but it only
occurs l. c. as an GREEK and seems even there to be a paraphrase of the wording
in the poem, kn&aacute;tti endr | at Upps&ouml;lum | &aacute;nas&oacute;tt | &O
uml;n of standa, &Yacute;t. 13; even in the time of Snorri the word was prob. no

t in use in Icel. <B>2.</B> the hero of the &Aacute;n's Saga, a romance of the 1
4th or 15th century, Fas. ii. 323-362; hence <B>&aacute;ni,</B> a, m., means <I>
a fool, lubber.
</I> <B>&aacute;nalegr,</B> adj. <I>clownish;</I> and <B>&aacute;naskapr,</B> m.
<I>clownishness,</I> etc.
<B>&aacute;-nau&eth;,</B> f. <I>bondage, oppression;</I> &aacute;. ok &thorn;r&a
elig;lkun, Fms. x. 224, v. 75: in pl. &aacute;nau&eth;ir, <I>imposts,</I> x. 399
, 416, 129 (<I>grievances</I>), Sks. 6l (where sing.)
<PAGE NUM="b0044">
<HEADER>44 &Aacute;NAU&ETH;AROK -- &Aacute;RNA.</HEADER>
COMPDS: <B>&aacute;nau&eth;ar-ok,</B> n. <I>yoke of oppression,</I> Stj. 168. <B
>&aacute;nau&eth;ar-vist,</B>
f. <I>a life of oppression, bondage,</I> 655 viii. 4.
<B>&aacute;-nau&eth;ga,</B> a&eth;, <I>to oppress,</I> Js. 13, G&thorn;l. 44.
<B>&aacute;-nau&eth;igr,</B> adj. <I>oppressed, enslaved,</I> Hkr. i. 40, Gr&aac
ute;g. ii. 292, N. G. L.
i. 341, Sks. 463.
<B>&aacute;-nefna,</B> d, <I>to appoint, name,</I> Jb. 161 B, Fms. i. 199, ix. 3
30.
<B>&aacute;-netjast,</B> a&eth;, dep. <I>to be entangled in a net;</I> metaph.,
&aacute;. e-u, Bs. i. 141.
<B>&aacute;-ney&eth;a,</B> dd, <I>to force, subject,</I> Sks. 621 B.
<B>&aacute;-ning,</B> f. [&aelig;ja, &aacute;i-], <I>resting, baiting,</I> Gr&aa
cute;g. ii. 233.
<B>&aacute;n-&oacute;tt,</B> n. adj. a pun (v. &Aacute;n 2), <I>a lot of Ans,</I
> Fas. ii. 431.
<B>&aacute;-nyt,</B> f. <I>ewe's milk,</I> = &aelig;rnyt, Landn. 197.
<B>&aacute;-n&yacute;ja,</B> &eth; or a&eth;, <I>to renew,</I> Sturl. iii. 39.
<B>&aacute;-n&aelig;gja,</B> u, f. <I>pleasure, satisfaction,</I> formed as the
Germ. <I>vergn&uuml;gen;</I>
mod. word, not occurring in old writers.
<B>&aacute;-n&aelig;gja,</B> &eth;, impers., prop. <I>to be enough,</I> and so <
I>to content, satisfy;</I> eptir
&thorn;v&iacute; sem oss &aacute;n&aelig;gir, Dipl. v. 9: part, <B>&aacute;n&ael
ig;g&eth;r</B> is now in Icel. used as an
adj. <I>pleased, content.</I>
<B>&Aacute;R,</B> n. [Goth. j&ecirc;r; A. S. <I>gear;</I> Engl. <I>year;</I> <I>
Germ. jabr;</I> the Scandin.
idioms all drop the <I>j,</I> as in ungr, <I>young;</I> cp. also the Gr. GREEK;
Lat. <I>hora;</I>
Ulf. renders not only GREEK but also sometimes GREEK and GREEK by
j&ecirc;r]. <B>I.</B> <I>a year,</I> = Lat. <I>annus,</I> divided into twelve lu
nar months,
each of 30 days, with four intercalary days, thus making 364 days; as

the year was reckoned about the middle of the 10th century (the original
calculation probably only reckoned 360 days, and made up the difference
by irregular intercalary months). About the year 960 Thorstein Surt
introduced the sumarauki (intercalary week), to be inserted every seventh
year, thus bringing the year up to 365 days. After the introduction of
Christianity (A. D. 1000) the sumarauki was made to harmonize with
the Julian calendar; but from A. D. 1700 with the Gregorian calendar;
v. the words sumarauki, hlaup&aacute;r, m&aacute;nu&eth;r, vika, etc., &Iacute;b
. ch. 4, Rb. 6, Fms.
i. 67; telja &aacute;rum, <I>to count the time by years,</I> Vsp. 6; &iacute; &a
acute;ri, used adverb.,
<I>at present, as yet,</I> &Oacute;. H. 41, 42 (in a verse). <B>II.</B> = Lat. <
I>annona,</I>
<I>plenty, abundance, fruitfulness;</I> the phrase, fri&eth;r ok &aacute;r, Fms.
vii. 174,
Hkr. Yngl. ch. 8-12; &aacute;r ok f&eacute;s&aelig;la, Hkr. l. c.; &thorn;&aacut
e; var &aacute;r urn &ouml;ll l&ouml;nd, id.;
l&eacute;tu hla&eth;a skip m&ouml;rg af korni ok annarri g&aelig;zku, ok flytja
sv&aacute; &aacute;r &iacute; Danm&ouml;rku, Fms. xi. 8, Sks. 323, Fas. i. 526, Hom. 68; gott &aacute;r, Eg. 39;
blota til &aacute;rs, Fms. i. 34. <B>III.</B> the name of the Rune RUNE (<I>a</I
>), Sk&aacute;lda
176; in the A. S. and Goth. Runes the j has the name <I>j&ecirc;r, g&ecirc;r,</I
> according
to the Germ. and Engl. pronunciation of this word; vide p. 2, col. 1.
COMPDS: <B>&aacute;ra-tal,</B> n. and <B>&aacute;ra-tala,</B> u, f. <I>number of
years;</I> fimtugr at
&aacute;ratali, Stj. 110, Rb. 484, Mar. 656 A. i. 29; hann (Ari Frodi) haf&eth;i
&aacute;ratal fyrst til &thorn;ess er Kristni kom &aacute; &Iacute;sland, en s&i
acute;&eth;an allt til sinna daga,
Hkr. (pref.), seems to mean that Ari in respect of chronology divided his
&Iacute;slendingab&oacute;k into two periods, that <I>before</I> and that <I>aft
er</I> the introduction
of Christianity; Stj. 112 (<I>periode</I>). <B>&aacute;rs-b&oacute;t,</B> f. = <
B>&aacute;rb&oacute;t,</B>
Bs. i. 343, q. v.
<B>&Aacute;R,</B> adv. <B>I.</B> Lat. <I>olim</I> [Ulf. <I>air</I> = GREEK; Engl
. <I>yore</I>], used
nearly as a substantive followed by a gen., but only in poetry; in the
phrase, &aacute;r var alda, <I>in times of yore, in principio,</I> Vsp. 3, Hkv.
2. 1:
also, &aacute;r var &thorn;az (= &thorn;at es), the beginning of some of the myt
hical and
heroical poems, Skv. 3. i, Gkv. 1. 1; cp. &aacute;rdagar. <B>II.</B> Lat. <I>man
e</I>
[A. S. <I>&aelig;r;</I> O. H. G. <I>&ecirc;r;</I> cp. Gr. GREEK, Engl. <I>early<
/I>, Icel. &aacute;rla], rare, (the
prolonged form &aacute;rla is freq.); it, however, still exists in the Icel. com
mon
phrase, me&eth; morguns&aacute;rinu (spelt and proncd. in a single word),
<I>primo diluculo;</I> elsewhere poet, or in laws, &aacute;r of morgin, <I>early
of a
morning,</I> H&eth;m. verse 1, Gr&aacute;g. ii. 280; r&iacute;sa &aacute;r, <I>t
o rise early,</I> Hm. 58, 59;
&aacute;r n&eacute; um n&aelig;tr, Hkv. 2. 34, etc.; &iacute; &aacute;r, adverb.
= <I>early</I>, &Iacute;sl. ii. (H&aelig;nsa
&THORN;&oacute;r. S.) 161; snemma &iacute; &aacute;r, Ld. 46, MS., where the Ed.
um morgininn
&iacute; &aacute;r, Fas. i. 503: it also sometimes means <I>for ever,</I> sv&aac

ute; at &aacute;r H&yacute;mir ekki


m&aelig;lti, <I>for an age he did not utter a word, remained silent as if stupef
ied,</I>
H&yacute;m. 25, Lex. Po&euml;t.; ara &thorn;&uacute;fu &aacute; skaltu &aacute;r
sitja, Skm. 27; cp. the mod.
phrase, &aacute;r ok s&iacute;&eth; og allan t&iacute;&eth;, <I>early and late a
nd always.</I> In compds =
Lat. <I>matutinus.</I>
<B>&Aacute;R,</B> f. [A. S. <I>&aacute;r;</I> Engl. <I>oar</I>; Swed. <I>&aring;
re</I>], <I>an oar,</I> old form of nom.,
dat., acc. sing. &aolig-acute;r; dat. &aolig-acute;ru or &aacute;ru, Eb. 60 new
Ed., but commonly &aacute;r;
pl. &aacute;rar, Eg. 221, 360, Fms. viii. 189, 417: metaph. in the phrases, koma
eigi &aacute;r sinni fyrir bor&eth;, <I>to be under restraint,</I> esp. in a bad
sense, of one
who cannot run as fast as he likes, Eb. 170; vera &aacute; &aacute;rum e-s = und
ir &aacute;ra
bur&eth;i e-s, v. below; draga &aacute;rar um e-t, <I>to contend about a thing,<
/I> the
metaphor taken from a rowing match, F&aelig;r. 159; taka dj&uacute;pt &iacute; &
aacute;rinni, <I>to
dip too deep, overdo a thing.</I> COMPDS: <B>&aacute;ra-bur&eth;r,</B> m. <I>the
movement
of the oars,</I> in the phrase, vera undir &aacute;rabur&eth;i e-s, <I>to be in
one's boat,</I> i. e.
<I>under one's protection,</I> esp. as regards alimentation or support, Hrafn. 3
0;
r&aacute;&eth;ast undir &aacute;rabur&eth; e-s, <I>to become one's client,</I> L
d. 140. <B>&aacute;ra-gangr,</B>
m. <I>splashing of oars,</I> Fas. ii. 114. <B>&aacute;ra-lag (&aacute;rar-),</B>
n. <I>the time of
rowing,</I> e. g. seint, flj&oacute;tt &aacute;., <I>a slow, quick, stroke;</I>
kunna &aacute;., <I>to be able to
handle an oar,</I> &THORN;&oacute;r&eth;. (Ed. 1860), ch. 4. <B>&aacute;rar-hlum
r,</B> m. <I>the handle
of an oar,</I> Gl&uacute;m. 395, Sturl. iii. 68. <B>&aacute;rar-hlutr,</B> m. <I
>a piece of an oar,</I>
Gl&uacute;m. l. c. <B>&aacute;rar-stubbi,</B> a, m. <I>the stump of an oar,</I>
&Iacute;sl. ii. 83.
<B>&aacute;rar-tog,</B> n. <I>a stroke with the oar.</I> <B>&aacute;rar-tr&eacut
e;,</B> n. <I>the wood for making
oars,</I> Pm. 138.
<B>&aacute;r-,</B> v. the compds of &aacute;, <I>a river.</I>
<B>&aacute;r-angr,</B> rs, m. [&aacute;r = <I>annona</I>], gener. <I>a year, sea
son,</I> = &aacute;rfer&eth;; also the
produce of the earth brought forth in a year (season), which is at present
in the east of Icel. called &aacute;rsali, v. &aacute;rfer&eth;; skapa&eth;ist &
aacute;rangrinn eptir
sp&aacute;s&ouml;gu J&oacute;seps, 655 vii. 4; ok at li&eth;num &thorn;eim vetru
m t&oacute;k &aacute;. at spillast,
G&thorn;l. 77; mun batna &aacute;. sem v&aacute;rar, &THORN;orf. Karl. (A. A.) 1
11: the mod.
use is only metaph., <I>effect, result;</I> so e. g. <B>arangrs-laust,</B> n. ad
j. <I>without
effect, to no effect.</I>
<B>&aacute;-r&aacute;s,</B> f. <I>assault, attack,</I> Fms. i. 63, ix. 372.

<B>&aacute;r-borinn,</B> v. arfborinn: Egilsson renders GREEK by &aacute;rborin


(in
his transl. of the Odyssey).
<B>&aacute;r-b&oacute;t,</B> f. <I>improvement of the season</I> (&aacute;r = <I
>annona</I>), Fms. i. 74, Bs. i.
137, Hkr. ii. 103: fem., surname, Landn.
<B>&aacute;r-b&uacute;inn,</B> part, <I>ready early,</I> Sks. 221 B.
<B>&aacute;r-b&yacute;ll,</B> adj. <I>dwelling in abundance, plentiful,</I> Fms.
v. 314.
<B>&aacute;r-dagar,</B> m. pl. [A. S. <I>geardagas</I>], &iacute; &aacute;rdaga,
<I>in days of yore,</I> Ls. 25 (po&euml;t.)
<B>&aacute;r-degis,</B> adv. <I>early in the day,</I> Eg. 2, Gr&aacute;g. i. 143
.
<B>&aacute;-rei&eth;,</B> f. a <I>charge of cavalry,</I> Hkr. iii. 162, Fms. vii
. 56: <I>an invasion
of horsemen,</I> x. 413: at present a law term, <I>a visitation</I> or <I>inspec
tion by</I>
sworn franklins as umpires, esp. in matters about boundaries.
<B>&aacute;-reitingr,</B> m. [reita, Germ, <I>reizen</I>], <I>inducement,</I> Fi
nnb. 310.
<B>&aacute;-reitinn,</B> adj. <I>grasping after,</I> Ld. 318, v. l.: now in Icel
. <I>pettish;</I>
and <B>&aacute;reitni</B>, f. <I>pettishness.</I>
<B>&aacute;-renniligr,</B> adj., in the phrase, eigi &aacute;., <I>hard</I> or <
I>unpleasant to face.</I>
<B>&aacute;-rey&eth;r,</B> f. [&aacute; acc. of &aelig;r, and rey&eth;r], <I>sal
mo laevis femina,</I> F&eacute;l. i. 13,
Landn. 313.
<B>&aacute;r&eacute;tti,</B> n. [and <B>&aacute;r&eacute;tta</B>, tt], <I>a thin
wedge</I> used to prevent a nail from
getting loose, cp. Ivar Aasen.
<B>&aacute;r-fer&eth;,</B> f., mod. &aacute;rfer&eth;i, n. <I>season, annona,</I
> Fms. i. 51, 86, ix. 51;
&aacute;rfer&eth; mun af taka um alla Danm&ouml;rk, i. e. <I>there will be famin
e,</I> xi. 7;
g&oacute;&eth; &aacute;., Stj. 420; engi &aacute;., Grett. 137 A.
<B>&aacute;r-flj&oacute;tr,</B> adj. '<I>oar-fleet,</I>' of a rowing vessel, Fms
. vii. 382, Hkr. iii. 94.
<B>&aacute;r-gali,</B> a, m. '<I>the early crying,</I>' i. e. perh. <I>chanticle
er,</I> used in the proverb
eldist &aacute;rgalinn n&uacute;, of king Harold, Fms. vi. 251.
<B>&aacute;r-galli,</B> a, <I>m. failure of crop,</I> Sks. 321, 323. <B>&aacute;
rgalla-lauss</B>, adj.
<I>free from such failure, fertile,</I> Sks. 322.

<B>&aacute;r-gangr,</B> m. <I>a year's course, season,</I> Fms. xi. 441, Thom. 8


5; margan t&iacute;ma
&iacute; &thorn;essum &aacute;., 655 xxxii: in mod. usage, <I>a year's volume,</
I> of a periodical.
<B>&aacute;r-gjarn,</B> adj. <I>eager for a good harvest</I> (po&euml;t.), &Yacu
te;t. 5.
<B>&aacute;r-go&eth;,</B> m. <I>god of plenty,</I> the god Frey, Edda 55.
<B>&aacute;r-g&aelig;zka,</B> u, f. <I>a good season,</I> Thom. 83.
<B>&aacute;r-hj&aacute;lmr,</B> m. <I>an helmet of brass,</I> A. S. <I>&acirc;r<
/I> = eir, Hkm. 3.
<B>&aacute;-ri&eth;a,</B> u, f. a <I>smearing, rubbing,</I> [r&iacute;&eth;a &aa
cute;], medic., Bs. i. 611.
<B>&aacute;rla,</B> adv. [qs. &aacute;rliga], <I>early,</I> Lat. <I>mane,</I> Fm
s. iii. 217, v. 285, Stj. 208,
Hom. 86:: with gen., &aacute;rla dags, Fms. x. 218, Pass. 15. 17. <B>&beta;</B>
<I>in times
of yore,</I> Sks. 498, 518.
<B>&aacute;r-langt,</B> n. adj. and <B>&aacute;r-lengis,</B> adv. <I>during the
whole year,</I> D. N.
<B>&aacute;r-liga,</B> adv. <B>I.</B> [&aacute;r, <I>annus</I>], <I>yearly</I>,
Fms. ii. 454, x. 183, Vm.
12. <B>II.</B> = &aacute;rla, <I>early</I>, Hkv. 1. 16. <B>2.</B> [&aacute;r, <I
>annona</I>], in the
phrase, f&aacute; &aacute;rliga ver&eth;ar, <I>to take a hearty meal,</I> Hm. 32
; cp. Sighvat, &Oacute;. H.
216, where it seems to mean <I>briskly.</I>
<B>&aacute;r-ligr,</B> adj. <B>1.</B> <I>annual,</I> Thom. 24. <B>2.</B> in the
phrase, &aacute;rligum
hr&oacute;sar &thorn;&uacute; ver&eth;inum, <I>thou hast enjoyed a hearty meal,<
/I> Hbl. 33; the word
is now used in the sense of <I>well fed, well looking.</I>
<B>&aacute;r-ma&eth;r,</B> m. [&aacute;rr, <I>nuntius,</I> or &aacute;r, <I>anno
na</I>], <I>a steward,</I> esp. of <I>royal
estates</I> in Denmark, Sweden, and Norway, also of the earls' estates in the
Orkneys. As Icel. had neither earls nor kings, it is very rare, perhaps an
GREEK in Landn. 124 (of the stewards of Geirmund heljarskinn). In
Norway the &aacute;rmenn of the king were often persons of low birth, and
looked upon with hatred and disrespect by the free noblemen of the
country, cp. e. g. &Oacute;. H. 113, 120 (synonymous with konungs &thorn;r&aelig
;ll), Eb. ch.
2; the &aacute;rmenn were a sort of royal policemen and tax gatherers, Fms. xi.
261, Orkn. 444, Eg. 79, 466, G&thorn;l. 12 (where it is different from s&yacute;
sluma&eth;r);
erkibiskups &aacute;., N. G. L. i. 175. COMPD: <B>&aacute;rmanns-r&eacute;ttr,</
B> m. <I>the right
of an</I> &aacute;., i. e. the fine to be paid for molesting an &aacute;rma&eth;
r, N. G. L. i. 70.
<B>&aacute;r-m&aacute;na&eth;r,</B> m. <I>a year-month,</I> i. e. <I>a month,</I

> Stj. 320.


<B>&aacute;r-menning,</B> f. [&aacute;rma&eth;r], <I>stewardship,</I> the office
or the province,
Orkn. 444, Fms. iv. 268; s&yacute;slur ok &aacute;., Hkr. i. 303.
<B>&aacute;r-morgin,</B> adv. [A. S. <I>&aelig;rmorgen</I>], <I>early to-morrow,
</I> Am. 85.
<B>&aacute;rna,</B> a&eth;, <B>I.</B> [A. S. yrnan, pret. arn, <I>proficisci;</I
> cp. Icel. &aacute;rr,
evrendi, etc.], as a neut. verb, only in poetry and very rare, <I>to go forward;
</I>
&uacute;rgar brautir &aacute;. &thorn;&uacute; aptr h&eacute;&eth;an, Fsm. 2, Gg
. 7, Fms. iv. 282, vi. 259; hvern
&thorn;ann er hinga&eth; &aacute;rnar, <I>whoever comes here,</I> Sighvat, &Oacu
te;. H. 82. <B>II.</B>
[A. S. earnian, <I>to earn</I>; Germ, <I>erndten</I>], act. verb with acc. and
gen.: <B>1.</B> with acc. <I>to earn, get,</I> Lat. <I>impetrare;</I> hvat &thor
n;&uacute; &aacute;rna&eth;ir &iacute;
J&ouml;tunheima, Skm. 40; hon ... spur&eth;i, hvat hann &aacute;rnar, ... <I>wha
t he had
gained, how he had sped</I> (of a wooer), Lv. 33; &aacute;. vel, <I>to make a go
od
bargain,</I> Fms. vi. 345: reflex., &thorn;ykir vel &aacute;rnast hafa, <I>they
had made a
good bargain,</I> Bret. 40. <B>2.</B> with gen. of the thing, <I>to intercede fo
r,
pray;</I> &aacute;. e-m g&oacute;&eth;s, <I>to pray for good to one, bless him;<
/I> &aacute;. e-m &iacute;ls, <I>to
curse one,</I> Fas. iii. 439; l&iacute;fs, <I>to intercede for one's life,</I> M
agn. 532;
<PAGE NUM="b0045">
<HEADER>&Aacute;RNA&ETH;R -- &Aacute;SMO&ETH;R. 45</HEADER>
<B>gri&eth;a,</B> <I>id.,</I> Sturl. ii. 224; var &thorn;at flestra manna tillag
a, at &aacute;. Gizuri kv&aacute;nfangsins,...
<I>to favour him, to give him the bride</I>, Fms. iv. 33; &aacute;. e-s
vi&eth; Go&eth;, <I>to intercede for one with God</I> (of Christ and the saints)
, Bs. i.
352. ii. 32.
<B>&aacute;rna&eth;r,</B> m., theol. <I>intercession,</I> Th. 7. COMPDS: <B>&aac
ute;rna&eth;ar-ma&eth;r,</B> m. <I>an
intercessor,</I> esp. of Christ and the saints, Magn. 504. <B>&aacute;rna&eth;ar
-or&eth;,</B>
n. <I>intercession,</I> K. &THORN;. K. 76, Gr&aacute;g. ii. 166, Bs. i. 181.
<B>&aacute;rnan</B> and <B>-un,</B> f. <I>intercession,</I> = &aacute;rna&eth;r,
Fms. vi. 352, Bs. i. 180, Fbr.
126, 655 xii, Ver. 22, 625. 81.
<B>&aacute;rnandi,</B> part, <I>an intercessor,</I> Fms. x. 318, Hom. 149.
<B>&aacute;r-n&aelig;mi,</B> n. a Norse law term, perh. qs. &ouml;rn&aelig;mi [n
ema], <I>indemnity;</I> &aacute;.
um skuldafar, N. G. L. i. 177, cp. 182.

<B>&aacute;rofi (arovi),</B> a, m. a Norse law term; of doubtful origin, perh. a


kin
to or&oacute;f and &ouml;r&aelig;fi, <I>an aged witness,</I> a freeborn man, bor
n and bred in the
district, who must have been at least twenty years of age at the death of
his father. He was produced as a witness (as an old document in modern
times) in lawsuits about local questions as to possession of landed property,
(cp. in mod. Icel. usage the witness of 'gamlir menn'); thus defined,--&thorn;&a
acute;
skal hann fram fara &oacute;&eth;alsvitni s&iacute;n, arova &thorn;rj&aacute;, &
thorn;&aacute; er tv&iacute;tugir v&oacute;ru &thorn;&aacute; er
fa&eth;ir &thorn;eirra var&eth; dau&eth;r, N. G. L. i. 87, (ok &oacute;&eth;albo
rnir &iacute; &thorn;v&iacute; fylki, add.
G&thorn;l. 298); skal hann setja &thorn;ar d&oacute;m sinn ok kve&eth;ja hann ja
r&eth;ar jafnt sem
hinn &thorn;ar v&aelig;ri, ok lei&eth;a (<I>produce</I>) arova s&iacute;na &thor
n;ar ok &ouml;ll vitni, sem hinn
&thorn;ar v&aelig;ri, N. G. L. i. 94.
<B>&Aacute;RR,</B> m. [Ulf. <I>airus</I>; Hel. <I>eru</I>; A. S. <I>ar;</I> cp.
Icel. <I>eyrindi,</I> A. S. <I>&aelig;rend,</I>
Engl. <I>errand</I>], <I>a messenger;</I> old gen. &aacute;rar (as &aacute;sar f
rom &aacute;ss); dat. &aelig;ri
(Fms. xi. 144); acc. pl. &aacute;ru, Hkv. 1. 21, Og. 25, Greg. 35, later &aacute
;ra;
nom. pl. &aelig;rir, Pd. 35 (12th century), later &aacute;rar, v. Lex. Po&euml;t
.: very rare
and obsolete in prose, except in a bad sense, but freq. in old poetry: also
used in the sense of <I>a servant,</I> Lat. <I>minister, famulus;</I> konungs &a
acute;rr, Gu&eth;s
&aacute;rr, Lex. Po&euml;t.; &Aacute;su &uacute;rr, &Yacute;t. 25. <B>2.</B> the
ol., in pl.: <B>&alpha;.</B> <I>the angels;</I>
Gu&eth; g&ouml;rir anda &aacute;ru s&iacute;na, Greg. 35; engla sveitir, &thorn;
at eru &aelig;rir ok h&ouml;fu&eth;-&aelig;rir,
id. <B>&beta;.</B> <I>evil spirits;</I> now almost exclusively used in this sens
e;
fjandinn ok hans &aacute;rar, Fms. vii. 37; satan me&eth; s&iacute;num &aacute;r
um, ii. 137; cp.
dj&ouml;fli, viti, &aacute;r (dat.) og &aacute;lf, &ouml;ldin tr&uacute;&eth;i s
&uacute;, Sn&oacute;t 140. <B>&gamma;.</B> used of the
number eleven, &aelig;rir eru ellefu, Edda 108.
<B>&aacute;rr,</B> adj., Lat. <I>matutinus;</I> at arum degi, Hom. 121. Cp. &aac
ute;r (adv.) II.
<B>&aacute;r-risull,</B> adj. <I>one who rises early</I>, Fms. vi. 241.
<B>&aacute;r-salr</B> and <B>&aacute;rsali,</B> a, m. [a foreign word, introduce
d from Britain],
<I>precious hangings of a bed,</I> Eb. 262, Edda 18 (&aacute;rsali); &aacute;rsa
l allan, Gkv.
2. 26; allan &aacute;rsala, Js. 78; an obsolete word. <B>II.</B> in the east of
Icel. &aacute;rsali [&aacute;r, <I>annona,</I> and selja] means <I>annual produc
e, the stores</I> or
<I>crop of a year.</I>
<B>&aacute;r-samr,</B> adj. <I>fertile,</I> Ver. 17.
<B>&aacute;r-s&aacute;inn,</B> part. <I>early sewed,</I> Hm. 87.

<B>&aacute;r-sima,</B> n. <I>metal wire,</I> Eg. (in a verse). Cp. A. S. <I>&aci


rc;r.</I>
<B>&aacute;r-skyld,</B> f. <I>yearly rent,</I> D. N. iii. 195 (Fr.)
<B>&aacute;r-s&aelig;li</B> (and <B>&aacute;rs&aelig;ld</B>), f. <I>a blessing o
n the year, plenty;</I> sv&aacute; var mikil
&aacute;. H&aacute;lfdanar, so <I>great was the plenty during his reign,</I> Fag
rsk. 2.
<B>&aacute;r-s&aelig;ll,</B> adj. <I>happy</I> or <I>blest in the year, fortunat
e as to season,</I> an epithet
of a king; good or bad seasons were put on the king's account, cp. Fms.
i. 51, xi. 294; g&oacute;&eth;r h&ouml;f&eth;&iacute;ngi ok &aacute;., i. 198; &
aacute;. ok vins&aelig;ll, Fagrsk. 2, Bret.
100; allra konunga &aacute;rs&aelig;lstr, Fms. x. 175.
<B>&aacute;r-tal,</B> n. <I>tale</I> or <I>reckoning by years,</I> V&thorn;m. 23
, 25.
<B>&aacute;r-tali,</B> a, m. <I>the year-teller,</I> i. e. <I>the moon</I> (po&e
uml;t.), the heathen year
being lunar, Alvm. 15.
<B>&aacute;r-tekja,</B> u, f. <I>yearly rent,</I> D. N. iv. 231 (Fr.)
<B>&aacute;r-t&iacute;&eth;,</B> n. <I>the anniversary of a man's death,</I> Bs.
i. 139, Fms. v. 121, ix.
534, Bret. 70, Blas. 51. COMPDS: <B>&aacute;rt&iacute;&eth;ar-dagr,</B> m. <I>id
.,</I> Vm. 116.
<B>&aacute;rt&iacute;&eth;ar-hald,</B> n. <I>an anniversary mass,</I> B. K. 8, 2
5. <B>&aacute;rt&iacute;&eth;ar-skr&aacute;,</B>
f. <I>an obituary,</I> Vm. 4, &Aacute;m. 45; some of the Icel. obituaries are pu
blished
in H. E. at the end of the 1st vol. and in Langeb. Scriptt. Rer. Dan.
<B>&aacute;r-vakr,</B> adj. (and <B>&aacute;rvekni,</B> f. mod.), <I>early awake
, early rising,</I> Lv.
43, Sks. 19: the name of one of the horses of the Sun, Edda, Gm. 37.
<B>&aacute;r-v&aelig;nligr,</B> adj. <I>promising a good season,</I> Sks. 335.
<B>&aacute;r-v&aelig;nn,</B> adj. <I>id.,</I> Fms. i. 92, ii. 76.
<B>&aacute;-r&aelig;&eth;a,</B> dd, <I>to dare, have the courage to do, to attac
k,</I> cp. r&aacute;&eth;a &aacute;., Sturl.
iii. 256.
<B>&aacute;-r&aelig;&eth;i,</B> n. <I>courage, daring, pluck,</I> Eg. i, Korm. 2
42, Al. 9, Nj. 258, &Iacute;sl.
ii. 325: <I>attack,</I> veita e-m &aacute;., <I>to attack,</I> Hom. 113. COMPDS:
<B>&aacute;r&aelig;&eth;is-fullr,</B>
adj. <I>daring,</I> Fas. i. 119. <B>&aacute;r&aelig;&eth;is-l&iacute;till,</B> a
dj. <I>of small courage,</I>
Hkr. ii. 79. &aacute;r&aelig;&eth;is-ma&eth;r, m. <I>a bold man,</I> Grett. 141
A, Fbr. 149.
<B>&aacute;r&aelig;&eth;is-mikill,</B> adj. <I>daring,</I> Sturl. iii. 21, Rd. 2
85. <B>&aacute;r&aelig;&eth;is-raun,</B>
f. <I>proof of courage, pluck,</I> Fms. vi. 166. <B>&aacute;r&aelig;&eth;is-snar
r,</B> adj. <I>of great

courage,</I> Al. 9.
<B>a-r&aelig;&eth;iligr,</B> adj. and <B>-liga,</B> adv. [r&aacute;&eth;a, <I>to
guess</I>], <I>likely, probable,</I> Gl&uacute;m.
385, G&iacute;sl. 60, Clem. 28. <B>&beta;.</B> <I>daring, dangerous,</I> Fas. ii
i. 165. <B>&gamma;.</B> ekki
&aacute;r&aelig;&eth;iligt = ekki &aacute;renniligt, <I>not easy to face,</I> Fm
s. viii. 64.
<B>&aacute;-r&aelig;&eth;inn,</B> adj. <I>daring,</I> Sks. 299.
<B>&aacute;sa,</B> a&eth;, a mod. sea term, <I>to move the yard of a sail.</I>
<B>&aacute;-saka,</B> a&eth;, <I>to accuse, censure;</I> with acc., Fms. ii. 174
, Bs. i. 786, Stj.
129, H. E. i. 500.
<B>&aacute;-sakan</B> and <B>&aacute;s&ouml;kun,</B> f. <I>a charge, censure,</I
> Fms. ii. 225, H. E. i. 404.
COMPOS: <B>&aacute;sakanar-efni,</B> n. <I>a matter for censure,</I> Th. 77. <B>
&aacute;sakanar-or&eth;,</B>
n. <I>a word of reprimand,</I> Stj. 500.
<B>&aacute;-sakari,</B> a, m. <I>an accuser,</I> Th. 76.
<B>&aacute;-samt,</B> adv. <I>along with:</I> <B>1.</B> loc., in the phrase, ver
a &aacute;., <I>to be together</I>
(now saman), esp. of married people, Sturl. 199, Fms. i. 198, cp.
Skm. 7. <B>&beta;.</B> koma &aacute;., <I>to agree</I>, (in mod. usage, koma vel
, illa, saman,
<I>to be on good, bad terms</I>); &thorn;at kom l&iacute;tt &aacute;., <I>they d
isagreed,</I> Fms. iv.
369; &thorn;au k&oacute;mu vel &aacute;., <I>they lived happily together,</I> of
married people, Nj.
25, (in mod. usage, &thorn;eim kom vel saman); k&oacute;mu allar r&aelig;&eth;ur
&aacute;. me&eth;
&thorn;eim, Eg. 750; sv&aacute; sem &thorn;eim kemr &aacute;. (impers.), <I>as i
s agreed on by
them,</I> Jb. 116.
<B>&aacute;-sannast,</B> dep. <I>to prove true,</I> (mod. word.)
<B>&aacute;-sau&eth;r,</B> ar, m. <I>a ewe,</I> Dipl. v. 10, Hrafn. 6, 8, Vm. 9.
<B>&aacute;-s&aacute;ld,</B> n. <I>a sprinkling,</I> metaph. of <I>a snow storm,
</I> Sturl. iii. 20.
<B>&aacute;-s&aacute;ttr,</B> adj. part, <I>agreed upon,</I> Edda 10, Gr&aacute;
g. i. 1.
<B>&aacute;s-br&uacute;,</B> f. <I>the bridge of the Ases, the rainbow,</I> Edda
.
<B>&aacute;s-drengr,</B> m. <I>a pillar</I> (drengr, <I>a short pillar</I>), N.
G. L. ii. 283.
<B>&aacute;s-endi,</B> a, m. <I>theend of a beam,</I> Ld. 280.
<B>&aacute;-seta,</B> u, f. <I>a sitting upon, settlement,</I> esp. = &aacute;b&
uacute;&eth;, <I>tenure of a farm,</I> Bs. i.

730. <B>&aacute;setu-gar&eth;r,</B> m. (Icel. &aacute;b&yacute;lisj&ouml;r&eth;)


, <I>a tenant's farm,</I> D. N. iv. 581 (Fr.)
<B>&aacute;-setning,</B> f. <I>a putting on, laying on;</I> &aacute;. stolunnar,
<I>the investment of...,</I>
Fms. iii. 168: in mod. usage, masc. <B>&aacute;setningr,</B> <I>purpose, design;
</I> and also
<B>&aacute;setja,</B> tt, <I>to design.</I>
<B>&aacute;s-gar&eth;r,</B> m. <I>the residence of the gods (Ases),</I> Edda; al
so the name of a
farm in the west of Icel.: the mod. Norse 'aasgaardsreid' is a corruption
from the Swed. &aring;ska, <I>thunder.</I>
<B>&aacute;s-grindr,</B> f. pl. <I>the rails surrounding the</I> &aacute;sgar&et
h;r, Edda 46.
<B>&aacute;-sigling,</B> f. <I>a sailing upon,</I> G&thorn;l. 518, N. G. L. i. 6
5, ii. 283.
<B>&aacute;-sj&aacute;</B> (old form &aacute;sj&oacute;, Ni&eth;rst. 5, Hom. 35)
, f., gen. &aacute;sj&aacute;, the mod. gen.
&uacute;sj&aacute;r seems only to occur in late or even paper MSS. <B>I.</B> <I>
a looking
after, help, protection;</I> &aelig;tla til &aacute;sj&aacute;, <I>to hope for i
t,</I> Lv. 75, Ld. 42,
Fms. i. 289; bi&eth;ja e-n &aacute;sj&aacute;, <I>to ask one for help, protectio
n,</I> Nj. 26 (Ed.
&aacute;sj&aacute;r prob. wrongly); s&aelig;kja e-n til &aacute;sj&aacute;, <I>t
o seek one's help,</I> Bs. i. 82 (&aacute;sj&aacute;r
the paper MSS.) <B>&beta;.</B> <I>superintendence, inspection;</I> me&eth; speki
r&aacute;&eth;um ok
&aacute;., Fms. x. 178; me&eth; &aacute;. Magn&uacute;ss konungs, Js. 23, Hom. 3
5. <B>II.</B>
<I>one's look, appearance, shape,</I> Fms. i. 97; &iacute; manns &aacute;sj&oacu
te;, <I>in the shape of
man,</I> Ni&eth;rst. 5 (= &aacute;s&yacute;nd). COMPD: <B>&aacute;sj&aacute;-m&a
acute;l,</B> n. pl. <I>a matter worthy
of consideration,</I> &Iacute;sl. ii. 159, Band. 15.
<B>&aacute;-sj&aacute;ligr,</B> adj. <I>handsome, pretty,</I> &Iacute;sl. ii. 20
8, Art. 98.
<B>&aacute;-sj&oacute;n,</B> f. <I>superintendence, inspection,</I> Js. 46; gen.
<B>&aacute;sj&oacute;nar,</B> used as
adv. = <I>eye's view</I> (= sj&oacute;nhending), <I>in a straight direction,</I>
Vm. 135.
<B>&aacute;-sj&oacute;na</B> (<B>&aacute;sj&aacute;na</B> older form, Ld. 122, N
i&eth;rst. 6), u, f. <I>one's look, aspect,
countenance;</I> l&iacute;kami Nj&aacute;ls ok &aacute;., Nj. 208; kvenna v&aeli
g;nst b&aelig;&eth;i at &aacute;sj&aacute;nu
(<I>appearance</I>) ok vitsmunum, Ld. 122; greppligr &iacute; &aacute;., <I>ugly
looking,</I> Fms.
i. 155; yfirbrag&eth; ok &aacute;., 216, Greg. 45. <B>&beta;.</B> <I>form, shape
;</I> &iacute; &thorn;raels &aacute;sj&aacute;nu
(<I>in form like a slave</I>) festr &aacute; kross, Ni&eth;rst. 6; andi Drottins
&iacute; d&uacute;fu &aacute;.,
<I>in form like a dove,</I> 686 B. 13; engill &iacute; eldligri &aacute;., Hom.
81, Eluc.

17. <B>&gamma;.</B> = Lat. <I>persona;</I> eigi skalt&uacute; l&iacute;ta &aacut


e;. &iacute; d&oacute;mi, Hom. 19 (<I>non
accipies personam in judicio</I>).
<B>&aacute;-skelling,</B> f. [skella &aacute;, <I>to chide</I>], <I>chiding,</I>
Ni&eth;rst. 6.
<B>&aacute;-skilna&eth;r,</B> m. [skilja &aacute;, <I>to disagree</I>], <I>disco
rd,</I> Fas. iii. 335, B. K. 121,
Stj. 13, 8. <B>&beta;.</B> <I>separation</I> [skilja, <I>to part</I>], Stj. 130.
<B>&aacute;-skoran,</B> f. (<B>&aacute;skora,</B> u, f., Fagrsk. 171, bad readin
g?), <I>an earnest
request, challenge,</I> Nj. 258, Fs. 22, Boll. 342.
<B>&aacute;-skot</B> (<B>&aacute;skaut,</B> Sks. 416; <B>&aacute;skeyti,</B> Tho
m. 83), n. <I>a shot at</I>, only
used in pl.; at menn f&aacute;i eigi mein af &aacute;skotum &thorn;eirra, <I>by
their heavy fire</I>
(of arrows), Fms. viii. 201; sva mikil &aacute;., at menn megi eigi &iacute; v&i
acute;gsk&ouml;r&eth;um
vera, <I>so hard shooting that...,</I> Sks. l. c.
<B>&aacute;s-kunnigr,</B> adj. <I>akin to the gods,</I> Fm. 13.
<B>&aacute;-skur&eth;r,</B> ar, m. <I>carving,</I> in wood or stone, Bs. i. 680.
<B>&beta;.</B> <I>carving
of meat,</I> (mod.)
<B>&aacute;-skynja,</B> adj. ind., in the phrase, ver&eth;a e-s &aacute;., used
in old writers in
the sense <I>to learn,</I> of arts or knowledge, &aacute;. &iacute;&thorn;r&oacu
te;tta, F&aelig;r. 46, Fms. ii.
270, Sks. 25, 53, 573; with dat., Fb. i. 462: now only used of news, <I>to
bear, be aware;</I> not of learning, <I>sens&ucirc; proprio.</I>
<B>&aacute;-skynjandi,</B> part, <I>id.,</I> Barl. 24.
<B>&aacute;s-l&aacute;kr,</B> m., po&euml;t, <I>a cock,</I> Edda (Gl.): a pr. na
me, Fms., Landn.
<B>&aacute;-sl&aacute;ttr,</B> m. <I>an attack;</I> &aacute;. dj&ouml;fuls, Hom.
68; mod. <I>a feeler, a vague
proposition.</I>
<B>&aacute;s-li&eth;ar,</B> m. pl. [li&eth;i, <I>a champion</I>], <I>the champio
n of the Ases,</I> Skm. 34.
<B>&aacute;s-megin</B> (<B>&aacute;smegn,</B> Edda 15, 29), n. gener. <I>the div
ine strength of the
Ases,</I> but esp. used of Thor in the phrases, at f&aelig;rast &iacute; &aacute
;., vaxa &aacute;., neyta
&aacute;., when he displayed his strength as a god by grasping the hammer
Mj&ouml;lnir, by putting on the gloves, or the girdle (megingjar&eth;ar, q. v.),
Edda 15, 60, 61, H&yacute;m. 31.
<B>&aacute;s-megir,</B> m. pl. = &aacute;sli&eth;ar, Vtkv. 7.
<B>&aacute;s-m&oacute;&eth;r,</B> m. <I>the divine strength of Thor,</I> shewn i
n his wrath by

thunder and lightning; &thorn;v&iacute; n&aelig;st s&aacute; hann eldingar ok &t


horn;rumur st&oacute;rar; s&aacute;
hann &thorn;&aacute; &THORN;&oacute;r &iacute; &aacute;sm&oacute;&eth;i, Edda 58
; the proper name &THORN;orm&oacute;&eth;r is equivalent
to &aacute;sm&oacute;&eth;r, cp. Landn. 307 (the verse).
<PAGE NUM="b0046">
<HEADER>46 &Aacute;SOKN -- &Aacute;SYNIS.</HEADER>
<B>&aacute;-s&oacute;kn,</B> f. <I>an impetuous unreasonable desire after a thin
g,</I> (common
word.)
<B>&aacute;-spyrna,</B> u, f. <I>a pressing against with the feet,</I> Grett. (i
n a verse).
<B>&aacute;s-r&iacute;ki,</B> n. <I>the power of the Ases,</I> Kristni S. Bs. 10
.
<B>&Aacute;SS,</B> m. [Ulf. <I>ans</I> = GREEK; cp. Lat. <I>asser,</I> <I>a pole
</I>], gen. &aacute;ss, dat. &aacute;si,
later &aacute;s, pl. &aacute;sar, acc. &aacute;sa: <B>1.</B> <I>a pole, a main r
after, yard;</I> <B>&alpha;.</B>
of a house; selit var g&ouml;rt um einn as, ok st&oacute;&eth;u &uacute;t af &aa
cute;sendarnir, Ld. 280;
Nj. 115, 202; drengja vi&eth; &aacute;sa langa (acc. pl.), Fms. vii. 54, Sks. 42
5, Pm.
11, Dipl. iii. 8, Hom. 95; sofa undir s&oacute;tkum &aacute;si, Hkr. i. 43; cp.
Caes.
Bell. Gall. 5. ch. 36, Fs. 62: in buildings &aacute;ss gener. means <I>the main
beam,</I>
running along the house, opp. to bitar, &thorn;vertr&eacute;, <I>a cross-beam,</
I> v. m&aelig;nir&aacute;ss,
br&uacute;n&aacute;ss, etc.: <I>the beams</I> of a bridge, Fms. ix. 512; in a sh
ip, beiti&aacute;ss, <I>a
yard of a sail:</I> also simply called &aacute;ss, &Yacute;t. 23, Fs. 113; vind&
aacute;ss, <I>a windlass</I>
(i. e. <I>windle-ass, winding-pole</I>). <B>2.</B> metaph. <I>a rocky ridge,</I>
Lat. <I>jugum,</I>
Eg. 576, Fms. viii. 176. &Aacute;s and &Aacute;sar are freq. local names in Icel
and and
Norway. COMPD: <B>&aacute;ss-stubbi,</B> a, m. <I>the stump of a beam,</I> Sd. 1
25.
<B>&Aacute;SS,</B> m. [that the word existed in Goth, may be inferred from the
words of Jornandes--Gothi proceres suos quasi qui fortun&acirc; vincebant non
pares homines sed semideos, id est <I>Anses,</I> vocavere. The word appears
in the Engl. names Osborn, Oswald, etc. In old German pr. names with
<I>n,</I> e. g. Ansg&acirc;r, A. S. Oscar: Grimm suggests a kinship between &aac
ute;ss,
<I>pole</I>, and &aacute;ss, <I>deus;</I> but this is uncertain. In Icel. at lea
st no such
notion exists, and the inflexions of the two words differ. The old gen.
asar is always used in the poems of the 10th century, Korm. 22 (in a
verse), etc.; dat. &aelig;si, in the oath of Glum (388), later &aacute;s; nom. p
l.
&aelig;sir; acc. pl. &aacute;su (in old poetry), &aelig;si (in prose). The old d
eclension
is analogous to &aacute;rr; perhaps the Goth, form was sounded <I>ansus;</I> it

certainly was sounded different from <I>ans,</I> GREEK]:--<I>the Ases, gods,</I>


either
the old heathen gods in general, or esp. the older branch, opp. to the new
one, the <I>d&icirc; ascripti,</I> the Vanir, q. v., Edda 13 sqq. <B>&beta;.</B>
the sing, is used
particularly of the different gods, e. g. of Odin; &ouml;lverk &Aacute;sar, <I>t
he brewing
of the As</I> (viz. Odin), i. e. <I>poetry,</I> Korm. 208 (in a verse); of Loki,
Bragi, etc.; but GREEK it is used of Thor, e. g. in the heathen
oaths, segi ek &thorn;at &AElig;si (where it does not mean Odin), Gl&uacute;m. 3
88;
Freyr ok Nj&ouml;r&eth;r ok hinn alm&aacute;tki &Aacute;ss, Landn. (Hb.) 258: in
Swed. &aring;ska
means <I>lightning, thunder,</I> qs. &aacute;s-ekja, <I>the driving of the As,</
I> viz. Thor:
&aacute;ss as a prefix to pr. names also seems to refer to Thor, not Odin, e. g.
&Aacute;sbj&ouml;rn = &THORN;orbj&ouml;rn, Asm&oacute;&eth;r = &THORN;orm&oacute
;&eth;r (Landri. 307 in a verse). In
Scandinavian pr. names &aacute;ss before the liquid <I>r</I> assumes a <I>t,</I>
and becomes
&aacute;st (&Aacute;str&iacute;&eth;r, not &Aacute;sr&iacute;&eth;r; &Aacute;str
&aacute;&eth;r = &Aacute;sr&aacute;&eth;r); and sometimes even before
an <I>l,</I> &Aacute;stl&aacute;kr -- &Aacute;sl&aacute;kr, Fb. i. 190; &Aacute;
stleifr -- &Aacute;sleifr, Fms. xi. (Knytl. S.)
COMPDS: <B>&aacute;sa-gisling,</B> f. <I>hostage of the Ases,</I> Edda 15. <B>&a
acute;sa-heiti,</B>
n. <I>a name of the Ases,</I> Edda (Gl.) <B>&Aacute;sa-&THORN;orr,</B> m. <I>Tho
r the As 'par
excellence,'</I> Edda 14, Hbl. 52. <B>&aacute;sa-&aelig;tt,</B> f. <I>the race o
f Ases,</I> Edda 7.
<B>&aacute;ss,</B> m. [a French word], <I>the ace</I> at dice, in the game kv&aa
cute;tra, q. v., Sturl.
ii. 95, Orkn. 200: mod. also <I>the ace</I> in cards.
<B>&Aacute;ST,</B> f., old form &aolig;st, [Ulf. <I>ansts</I> = GREEK; A. S. <I>
est</I> or <I>&aelig;st;</I> O. H. G.
<I>anst;</I> old Fr. <I>enst;</I> cp. unna (ann), <I>to love</I>]:--<I>love, aff
ection;</I> mikla &aacute;st
hefir &thorn;&uacute; s&yacute;nt vi&eth; mik, Eg. 603; fella &aacute;st til e-s
, <I>to feel love to,</I> Sturl. i.
194, Fms. x. 420; l&iacute;kamleg &aacute;st, 656 A. ii. 15, Ver. 47: with the a
rticle,
&aacute;stin, or &aacute;stin m&iacute;n, <I>my dear, darling, pet, love,</I> a
term of endearment
used by husband to wife or parents to child; her er n&uacute; &aacute;stin m&iac
ute;n, Sighvatr
b&oacute;ndi, Sturl. ii. 78. <B>&beta;.</B> in pl. <I>love between man and woman
, the affection
between man and wife;</I> vel er um &aacute;stir okkar, sag&eth;i h&oacute;n, Nj
. 26; takast
&thorn;ar &aacute;stir miklar, Ld. 94 (of a newly-wedded pair), 298: <I>love of
a woman,</I>
&thorn;&aacute; m&aelig;lti Frigg, ok spur&eth;i hverr s&aacute; v&aelig;ri me&e
th; &Aacute;sum er eignast vildi &aacute;stir
hennar ok hylli, Edda 37: metaph. <I>the white spots on the nails</I> are called
&aacute;stir, since one will have as many lovers as there are spots, &Iacute;sl.
&THORN;j&oacute;&eth;s.,
F&eacute;l. ix; vide elska, which is a more common word. COMPDS: <B>&aacute;stafundr,</B>

m. = &aacute;starfundr, Lex. Po&euml;t. <B>&aacute;sta-lauss,</B> adj. <I>lovele


ss,</I> Helr. 5.
<B>&aacute;star-andi,</B> a, m. <I>spirit of love,</I> H. E. i. 470. <B>&aacute;
star-angr,</B> m. <I>grief
from love,</I> Str. 55. <B>&aacute;star-atlot,</B> n. pl. = &aacute;starh&oacute
;t. <B>&aacute;star-augu,</B> n.
pl. <I>loving eyes,</I> v. auga; renna, lita &aacute;staraugum til e-s, <I>to lo
ok with loving
eyes,</I> Fms. xi. 227, &Iacute;sl. ii. 199. <B>&aacute;star-&aacute;kef&eth;,</
B> f. <I>passion,</I> Str. <B>&aacute;star-band,</B>
n. <I>band of love,</I> 656 C. 37. <B>&aacute;star-br&iacute;mi,</B> a, m. <I>fe
rvent love,</I> Flov.
36. <B>&aacute;star-bruni,</B> a, m. <I>ardent love,</I> Stj. <B>&aacute;star-el
dr,</B> m. <I>fire of love,</I>
Bs. i. 763, Greg. 19. <B>&aacute;star-fundr,</B> m. <I>affectionate meeting,</I>
Fms. xi.
310. <B>&aacute;star-gy&eth;ja,</B> u, f, <I>the goddess of love</I> (Venus), Ed
da (pref.)
149, Al. 6. <B>&aacute;star-harmr,</B> m. <I>grief from love,</I> Stj. 4. <B>&aa
cute;star-hirting,</B>
f. <I>chastisement of love,</I> 671 C. <B>&aacute;star-hiti,</B> a, m. <I>passio
n,</I>
Greg. 19. <B>&aacute;star-h&oacute;t,</B> n. pl. <I>the shewing kindness and lov
e,</I> Pass. 12.
23 (sing.) <B>&aacute;star-hugi,</B> a, and <B>-hugr,</B> ar, m. <I>love, affect
ion,</I> Bs. i. 446,
Fms. i. 34, Stj. 126. <B>&aacute;star-hygli,</B> f. [hugall], <I>devotion,</I> B
s. i. 48.
<B>&aacute;star-ilmr,</B> m. <I>sweetness of love,</I> Str. <B>&aacute;star-kve&
eth;ja,</B> u, f. <I>hearty
greeting,</I> Sturl. ii. 185. <B>&aacute;star-kveikja,</B> u, f. <I>a kindler of
love,</I> Al.
57. <B>&aacute;star-logi,</B> a, m. <I>flame of love,</I> Hom. 67. <B>&aacute;st
ar-mark,</B> n.
<I>token of love,</I> Greg. 46. <B>&aacute;star-or&eth;,</B> n. pl. <I>words of
love;</I> m&aelig;la &aacute;star
or&eth;um til e-s, <I>to speak in words breathing love,</I> 655 xxxi. <B>&aacute
;star-pallr,</B>
m. <I>step of love,</I> 656 A. i. 10. <B>&aacute;star-rei&eth;i,</B> f. <I>anger
from love,</I>
Sks. 672. <B>&aacute;star-samband,</B> n. <I>band of love,</I> Stj. <B>&aacute;s
tar-sigr,</B>
m. <I>victory of love,</I> Str. <B>&aacute;star-s&aelig;tleikr,</B> m. <I>sweetn
ess of love,</I> Hom.
13. <B>&aacute;star-v&aacute;rkunn,</B> f. <I>compassion, sympathy,</I> Greg. 72
. <B>&aacute;star-vekka,</B>
u, f. <I>the dew of love</I> (po&euml;t.), Hom. 68. <B>&aacute;star-verk,</B> n.
<I>charity,</I>
Sks. 672, Magn. 468. <B>&aacute;star-v&eacute;l,</B> f. <I>Ars Amatoria,</I> of
Ovid so called,
Str. 6. <B>&aacute;star-vili,</B> ja, m. <I>desire, passion,</I> Str. 27. <B>&aa
cute;star-v&aelig;ngr,</B> m.
<I>wing of love,</I> Hom. 48. <B>&aacute;star-&thorn;j&oacute;nusta,</B> u, f. <
I>service of love,</I> Hom. 2,
Fms. ii. 42. <B>&aacute;star-&thorn;okki,</B> a, m. <I>affection for, inclinatio
n,</I> of a loving
pair, Fms. ii. 99, F&aelig;r. 63. <B>&aacute;star-&aelig;&eth;i,</B> n. <I> fury
of love,</I> B&aelig;r. 7.
<B>&aacute;-sta&eth;a,</B> u, f. [standa &aacute;], <I>an insisting upon,</I> An

n. 1392, Thom. 37.


<B>&aacute;-stand,</B> n. <I>state</I>, (mod. word.)
<B>&aacute;st-blindr,</B> adj. <I>blind from love,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>&aacute;st-bundinn,</B> part. <I>in bonds of love,</I> Str. 36, 55.
<B>&aacute;-stemma</B> (&aolig;stemma), u, f. <I>damming a river,</I> D. I. i. 2
80.
<B>&aacute;st-f&oacute;lginn,</B> part. <I>beloved, dear to one's heart, warmly
beloved;</I> &aacute;.
e-m, Fms. vi. 45, xi. 3.
<B>&aacute;st-f&oacute;str,</B> rs, m. <I>love to a foster-child,</I> (also used
metaph.) in phrases
such as, leggja &aacute;. vi&eth; e-n, <I>to foster with love,</I> as a pet chil
d, Fms. iii. 90;
f&aelig;&eth;a e-n &aacute;stf&oacute;stri, <I>to breed one up with fatherly car
e,</I> x. 218.
<B>&aacute;st-gj&ouml;f,</B> f., theol. <I>grace, gift;</I> &aacute;. Heilags An
da, Sk&aacute;lda 210, Skv. i. 7,
Andr. 63; in pl., Magn. 514.
<B>&aacute;st-go&eth;i,</B> a, m. <I>a darling, good genius;</I> hann &thorn;&oa
cute;tti &ouml;llum m&ouml;nnum &aacute;.,
<I>he</I> (viz. bishop Paul) <I>was endeared to all hearts,</I> Bs. i. 137: the
old Ed.
reads <B>&aacute;stg&oacute;&eth;i,</B> <I>endearment,</I> which seems less corr
ect, v. go&eth;i: go&eth;i in
the sense of <I>good genius</I> is still in use in the ditty to the Icel. game
'go&eth;a-tafl' (heima r&aelig;&eth; eg go&eth;a minn).
<B>&aacute;st-hollr,</B> adj. <I>affectionate,</I> Sks. 687 B.
<B>&aacute;st-huga&eth;r,</B> adj. part, <I>dearly loving,</I> Njar&eth;. 380.
<B>&aacute;-stig,</B> n. <I>a treading upon,</I> Sks. 400, 540: <I>a step,</I> 6
29.
<B>&aacute;st-igr,</B> adj., contr. forms &aacute;stgir, &aacute;stgar, etc., <I
>dear, lovely,</I> Vsp. 17.
<B>&aacute;st-kynni,</B> n. <I>a hearty welcome,</I> Am. 14.
<B>&aacute;st-k&aelig;rr,</B> adj. <I>dearly beloved.</I>
<B>&aacute;st-lauss,</B> adj. <I>loveless, heartless,</I> = &aacute;stalauss, Ho
m. 43.
<B>&aacute;st-leysi,</B> n. <I>want of love, unkindness,</I> Hrafn. 5.
<B>&aacute;st-menn,</B> m. pl. <I>dearly beloved friends,</I> Sturl. 1. 183, Hkr
. iii. 250,
Stj. 237, Blas. 44.
<B>&aacute;st-meer,</B> f. <I>a darling girl, sweetheart,</I> Flov. 28.

<B>&aacute;st-r&aacute;&eth;,</B> n. <I>kind (wise) advice,</I> Fms. ii. 12 (iro


nically), Sk&aacute;lda 164,
Hom. 108, H&yacute;m. 30.
<B>&aacute;-str&iacute;&eth;a,</B> u, f. <I>passion,</I> (mod. word.)
<B>&aacute;st-r&iacute;ki,</B> n. <I>paternal love;</I> in the phrase, ekki haf&
eth;i hann &aacute;. mikit af f&ouml;&eth;ur
s&iacute;num, i. e. <I>he was no pet child,</I> Fms. iii. 205, Ld. 132; &aacute;
. Drottins, 655 v. 2.
<B>&aacute;st-r&iacute;kr,</B> adj. <I>full of love;</I> &aacute;. Fa&eth;ir, of
God, Mar. 3, 24.
<B>&aacute;st-samliga,</B> adv. (and <B>-ligr,</B> adj.), <I>affectionately,</I>
Hkr. iii. 250, Fms.
ix. 434, Fas. i. 91, 655 xxvii. 25, Sks. 12, Sturl. i. 183, Hom. i, Stj.
<B>&aacute;st-samr,</B> adj. <I>id.,</I> Hom. 58, Sks. 12.
<B>&aacute;st-sem&eth;,</B> f. <I>love, affection,</I> Hkr. iii. 261, Fms. x. 40
9: <B>&aacute;stsem&eth;ar-r&aacute;&eth;,</B>
n. = &aacute;str&aacute;&eth;, Sks. 16, Anecd. 30: <B>&aacute;stsem&eth;ar-verk,
</B> n. <I>a work of love,</I>
Sks. 673: <B>&aacute;stsem&eth;ar-vin&aacute;tta,</B> u, f. <I>loving friendship
,</I> Sks. 741.
<B>&aacute;st-snau&eth;r,</B> adj. <I>without love,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>&aacute;st-s&aelig;ld,</B> f. <I>the being loved by all, popularity,</I> &Iac
ute;b. 16.
<B>&aacute;st-s&aelig;ll,</B> adj. <I>beloved by all, popular,</I> &Iacute;b. 16
, Fms. xi. 317.
<B>&aacute;-stunda,</B> a&eth;, <I>to study, take pains with,</I> H. E. i. 504,
514.
<B>&aacute;-stundan,</B> f. <I>pains, care, devotion,</I> Fms. i. 219; hafa &aac
ute;. (<I>inclination</I>)
til Gu&eth;s, B&aelig;r. 12; til illra hluta, Stj. 55, Sks. 349, 655 xxxii, Thom
. 335.
<B>&aacute;st-&uacute;&eth;,</B> f. [properly <B>&aacute;sth&uacute;&eth;,</B> C
lem. 40, contr. from &aacute;st-hug&eth;, from
hugr or hyg&eth;, cp. &ouml;l&uacute;&eth;, &thorn;ver&uacute;&eth;, har&eth;u&e
th;, <I>kind, stubborn, hard disposition;</I>
v. A. S. <I>hydig</I>], <I>love, affection,</I> Rb. 390. COMPDS: <B>&aacute;st&u
acute;&eth;ar-fr&aelig;ndsemi,</B>
f. <I>affectionate kinship,</I> Sturl. ii. 81. <B>&aacute;st&uacute;&eth;ar-vinr
,</B> m. <I>a dear
friend,</I> Fms. vi. 198, v. l. aldavinr, <I>a dear old friend.</I>
<B>&aacute;st-&uacute;&eth;igr,</B> adj. <I>loving,</I> Eg. 702, Fms. i. 55: as
neut., &aacute;st&uacute;&eth;igt er me&eth;
e-m, <I>they are on friendly terms,</I> Ld. 236.
<B>&aacute;st-&uacute;&eth;ligr,</B> adj. <I>lovely,</I> Fms. vi. 19, Bs. i. 74,
Stud. i. 2: as neut., &aacute;.
er me&eth; e-m, <I>to be on terms of love,</I> Lax. 162.

<B>&aacute;st-vina,</B> u, f. <I>a dear (female) friend,</I> Thom. 14.


<B>&aacute;st-vin&aacute;tta,</B> u, f. <I>intimate friendship,</I> Eg. 728.
<B>&aacute;st-vinr,</B> ar, m. <I>a dear friend;</I> &THORN;&oacute;r&oacute;lfr
gekk til fr&eacute;ttar vi&eth; &THORN;&oacute;r &aacute;stvin
sinn, Eb. 8, Fms. i. 58, Thom. 10.
<B>&aacute;st-&thorn;okki,</B> a, m. = &aacute;star&thorn;okki, Fms. vi. 341.
<B>&aacute;-st&aelig;&eth;i,</B> n. [standa &aacute;], no doubt a bad reading, E
g. 304: cp. <B>&aacute;st&aelig;&eth;a,</B>
u, f. (a mod. word), <I>argument, reason.</I>
<B>&Aacute;s-ynja,</B> u, f. a <I>goddess,</I> the fem, of &Aacute;ss; &AElig;si
r ok &Aacute;synjur, Vtkv. i,
Edda 21.
<B>&aacute;-s&yacute;n,</B> f. <I>countenance, presence;</I> kasta e-m burt fr&a
acute; sinni &aacute;., Stj. 651:
<I>appearance, shape,</I> Hom. 155; dat. pl. used as adv., hversu var hann
&aacute;s&yacute;num, <I>how did he look?</I> Hom. 91; &aacute;g&aelig;tr at &ae
lig;tt ok &aacute;., <I>fair of race and
noble,</I> Hkr. i. 214: gen. sing, used as adv., minna &aacute;s&yacute;nar, <I>
apparently less,</I>
Gr&aacute;g. ii. 29. <B>2.</B> metaph. <I>a view, opinion;</I> me&eth; rangri &a
acute;., Sks. 344.
<B>&aacute;-s&yacute;na,</B> &eth;, <I>to shew,</I> Fms. v. 345.
<B>&aacute;-s&yacute;nd,</B> f. = &aacute;s&yacute;n, and dat. pl. and gen. sing
, used in the same way, v.
above, Fms. i. 101, v. 345, x. 228, Fs. 4, Ld. 82: metaph. <I>the face,</I> of
the earth, Stj. 29, 276.
<B>&aacute;-s&yacute;nis,</B> adv. <I>apparently,</I> Sturl. i. 1, Fms. x. 284.
<PAGE NUM="b0047">
<HEADER>&Aacute;SYNT -- &Aacute;VERK. 47</HEADER>
<B>&aacute;-s&yacute;nt,</B> n. adj. [sj&aacute; &aacute;], <I>to be seen, visib
le;</I> ef eigi ver&eth;r &aacute;., <I>if no marks
</I>(of the blow) <I>can be seen,</I> Gr&aacute;g. ii. 15; &thorn;at er &aacute;
., <I>evident,</I> Sks. 185.
<B>&aacute;-s&aelig;kni,</B> n. (<B>&aacute;s&aelig;kinn,</B> adj. <I>vexatious<
/I>), <I>vexation,</I> Finnb. 240.
<B>&aacute;-s&aelig;last,</B> d, dep. (&aacute;s&aelig;lni, f.), &aacute;. e-n,
<I>to covet another man.</I>
<B>&aacute;-s&aelig;tni,</B> f. [sitja], <I>tarrying long,</I> &Iacute;sl. ii. 4
40 (of a tiresome guest).
<B>&Aacute;T,</B> n. [&eacute;ta, &aacute;t, <I>edere,</I> A. S. <I>&aelig-acute
;t</I>], the act of <I>eating,</I> in the phrase, at
&ouml;ldri ok at &aacute;ti, <I>inter bibendum et edendum,</I> Gr&aacute;g. ii.
170, N. G. L. i. 29;

&aacute;t ok drykkja, Fas. ii. 552, Orkn. 200; &aacute;t ok atvinna, Stj. 143: o
f beasts,
k&yacute;r hafna&eth;i &aacute;tinu, <I>the cow (being sick) would not eat,</I>
Bs. i. 194.
<B>&aacute;ta,</B> u, f. <B>1.</B> <I>food to eat,</I> but only of beasts, <I>a
prey, carcase;</I> h&uacute;&eth;
ok &aacute;ta, of a slaughtered beast, N. G. L. i. 246; sv&aacute; er &thorn;ar
ekki &thorn;rot
&aelig;rinnar &aacute;tu (for seals), Sks. 176; &thorn;ar st&oacute;&eth; &uacut
e;lfr &iacute; &aacute;tu, Jd. 31. <B>2.</B>
<I>eating;</I> g&oacute;&eth;r &aacute;tu, '<I>good eating,</I>' Sks. 136, 137.
<B>3.</B> medic. <I>a cancer,</I>
and &aacute;tu-mein, n. <I>id</I>., F&eacute;l. ix. 190; the old word is eta, q.
v. COMPD:
&aacute;tu-&thorn;&yacute;fi, n. a law term, <I>eatable things stolen,</I> Gr&aa
cute;g. ii. 192.
<B>&aacute;-tak,</B> n. (<B>&aacute;taka,</B> u, f., Hom. 17), [taka &aacute;],
<I>touching:</I> gen. &aacute;taks, soft,
hard, etc. <I>to the feeling;</I> sv&aacute; &aacute;. sem skinn, Flov. 31, Magn
. 522: medic.
<I>touching,</I> v. l&aelig;knishendr, Stj. 248: pl. <I>grips,</I> &aacute;t&oum
l;k ok sviptingar, in
wrestling, Fas. iii. 503, Fms. xi. 442.
<B>&aacute;-tala,</B> u, f. [telja &aacute;, <I>incusare,</I>], <I>a rebuke, rep
rimand,</I> N. G. L. i. 309;
esp. in pl., Fms. v. 103, ix. 384, Hkr. ii. 6, F&aelig;r. 218: <B>&aacute;t&ouml
;lu-laust,</B> n.
adj. <I>undisputed,</I> Jb. 251.
<B>&aacute;tan,</B> n. [cp. &uacute;&aacute;tan], <I>an eatable,</I> N. G. L. i.
19.
<B>&aacute;-tekja,</B> u, f. (<B>&aacute;tekt,</B> f., Fbr. 151, Thom. 273), pro
p. <I>touching;</I> in pl.
metaph. <I>disposition for</I> or <I>against a thing, liking</I> or <I>disliking
,</I> Bjarn. 54
(cp. taka vel, illa &aacute; e-u).
<B>&aacute;-tekning,</B> f. <I>touching,</I> Stj. 35.
<B>&aacute;t-frekr,</B> adj. <I>greedy, voracious,</I> Hkv. 2. 41.
<B>&aacute;t-girni,</B> f. <I>greediness of food,</I> Hom. 72, and &aacute;tgjar
n, adj. <I>greedy.</I>
<B>&aacute;tj&aacute;n,</B> older form <B>&aacute;ttj&aacute;n,</B> as shewn by
assonances such as, <I>&aacute;tt</I>j&aacute;n
Haraldr <I>s&aacute;tt</I>ir, Fms. vi. 159, in a verse of the middle of the 11th
century [Swed. <I>adertan;</I> Dan. <I>atten;</I> Engl. <I>eighteen;</I> Germ. <I>a
chtzehn</I>]:-<I>eighteen,</I> Edda 108, Hkr. ii. 289, N. G. L. i. 114.
<B>&aacute;tj&aacute;ndi,</B> older form <B>&aacute;ttj&aacute;ndi,</B> <I>eight
eenth,</I> Hom. 164, N. G. L. i. 348.
<B>&aacute;tj&aacute;n-sessa,</B> u, f. [cp. tv&iacute;tug-, &thorn;r&iacute;tug

sessa], <I>a ship having eighteen rowing benches,</I> Fms. ix. 257, xi. 56.
<B>&aacute;-tro&eth;,</B> n. (&aacute;tro&eth;i, a, m., Hom. 95), <I>a treading
upon,</I> Magn. 468:
metaph. <I>intrusion,</I> Hom. 95.
<B>&aacute;-tr&uacute;na&eth;r,</B> ar, m. [tr&uacute;a &aacute;], <I>belief, cr
eed, religion;</I> forn &aacute;., <I>the old
</I>(<I>heathen</I>) <I>faith,</I> Nj. 156, Fms. v. 69, K. &Aacute;. 62, Joh. 62
3. 18, Eb. 12:
<B>&aacute;tr&uacute;na&eth;ar-ma&eth;r,</B> m. <I>a believer,</I> [tr&uacute;ma
&eth;r], Andr. 66.
<B>&Aacute;TT,</B> f. <I>a family, race,</I> v. &aelig;tt and compds.
<B>&Aacute;TT</B> and <B>&aelig;tt,</B> f., pl. &aacute;ttir and &aelig;ttir [Ge
rm. <I>acht</I> = Lat. <I>ager, praedium,</I>
a rare and obsolete word in Germ.], <I>plaga caeli, quarter;</I> just as <I>quar
ter
</I> refers to the number <I>four,</I> so <I>&aacute;tt</I> seems to refer to <I
>eight:</I> &aacute;tt properly
means that part of the horizon which subtends an arc traversed by the sun
in the course of three hours; thus defined, -- me&eth;an s&oacute;l veltist urn
&aacute;tta &aelig;ttir,
Sks. 54; ok &thorn;at eru &thorn;&aacute; &thorn;rj&aacute;r stundir dags er s&o
acute;l veltist um eina sett, id.;
the names of the eight &aacute;ttir are, &uacute;tnor&eth;r &aacute;., <I>northwest;</I> nor&eth;r &aacute;., <I>north;
</I> landnor&eth;r &aacute;., <I>north-east;</I> austr a., <I>east;</I> landsu&e
th;r &aacute;., <I>south-east;</I> su&eth;r &aacute;.,
<I>south;</I> &uacute;tsu&eth;r &aacute;., <I>south-west;</I> vestr &aacute;., <
I>west;</I> four of which (the compounds)
are subdivisions; &aacute;tt is therefore freq. used of the four only, Loki g&ou
ml;r&eth;i
&thorn;ar h&uacute;s ok fj&oacute;rar dyrr, at hann m&aacute;tti sj&aacute; &oac
ute;r h&uacute;sinu &iacute; allar &aacute;ttir, ... <I>to all
</I>(i. e. four) <I>sides,</I> Edda 39: or it is used generally, <I>from all sid
es,</I> &thorn;&aacute; dr&iacute;fr
sn&aelig;r &oacute;r &ouml;llum &aacute;ttum, Edda 40; dr&iacute;fa &thorn;eir t
il &oacute;r &ouml;llum &aacute;ttum (= hva&eth;an&aelig;va), Hkr. i. 33; nor&eth;r&aelig;tt, Edda 4, 23; hence a mod. verb &aac
ute;tta, a&eth;;
&aacute;. sik, <I>to find the true quarter, to set oneself right,</I> cp. Fr. <I
>s'orienter.
</I> COMPDS: <B>&aacute;tta-skipan,</B> f. <I>a division of the</I> &aacute;tt,
Sks. 37. <B>&aacute;tta-skipti,</B>
n. <I>id</I>. <B>&aacute;tta-viltr,</B> adj. <I>bewildered.</I>
<B>&Aacute;TTA,</B> card, number [Sansk. <I>ashtan;</I> Goth, <I>ahtau;</I> Gr.
GREEK ; Lat.
<I>octo; </I> A. S. <I>eahta;</I> Germ, <I>acht</I>], <I>eight,</I> Landn. 73, E
dda 108.
<B>&aacute;ttandi</B> and <B>&aacute;ttundi,</B> old form <B>&aacute;tti,</B> or
d. number <I>eighth,</I> Lat. <I>octavus;
</I> vi&eth; (hinn) &aacute;tta mann, Landn. 304; h&aacute;lfr &aacute;tti t&oum
l;gr, Clem. 47; &aacute;tti dagr
J&oacute;la, Fms. iii. 137, Rb. 8, K. &Aacute;. 152, 218. The form &aacute;ttand
i occurs early,

esp. in Norse writers, N. G. L. i. 10, 348, 350, Sks. 692 B: in Icel. writers
with changed vowel &aacute;ttundi, which is now the current form, Mar. 656 A. i,
Hkr. ii. 286, where the old vellum MS. &Oacute;. H. 173 has &aacute;tta.
<B>&aacute;ttar-</B> (the compd form of &aelig;tt, <I>a family</I>), v. &aelig;t
t.
<B>&aacute;tta-tigir</B> (mod. <B>&aacute;ttat&iacute;u</B> as an indecl. single
word), <I>eighty,</I> Landn.
123, Edda 108; vide tigr.
<B>&aacute;tta-tugasti,</B> <I>the eightieth,</I> Sturl. ii. 156 C, = &aacute;tt
ugandi, q. v.
<B>&aacute;tt-bogi</B> and <B>&aelig;ttbogi,</B> a, m. <I>lineage,</I> Landn. 35
7, Eluc. 26, Stj. 425,
Fms. i. 287, Post. 686 B. 14.
<B>&aacute;tt-fe&eth;mingr,</B> m. <I>measuring eight fathoms,</I> Vm. 80, Am. 6
0.
<B>&aacute;tt-hagi,</B> a, m. <I>one's native place, home, country,</I> where on
e is bred and
born; &iacute; &aacute;tthaga sinum, Ld. 40, Fs. 61: freq. in pl.
<B>&aacute;tt-hyrndr,</B> adj. <I>octagonal,</I> Alg. 368.
<B>&aacute;tt-j&ouml;r&eth;</B> and <B>&aelig;ttj&ouml;r&eth;,</B> f. -- &aacute
;tthagi, &Iacute;sl. ii. 186, A. A. 252: in mod.
usage = Lat. <I>patria,</I> and always in the form &aelig;tt-.
<B>&aacute;tt-konr,</B> m., po&euml;t. <I>kindred,</I> &Yacute;t. 21.
<B>&aacute;tt-leggr</B> and <B>&aelig;ttleggr,</B> m. <I>lineage,</I> Stj. 44.
<B>&aacute;tt-lera,</B> adj. <I>degenerate,</I> v. &aelig;ttlera.
<B>&aacute;tt-m&aelig;lt,</B> n. adj. name of a metre, a verse containing eight
lines, each
being a separate sentence, Edda (Ht.) 125.
<B>&aacute;tt-ni&eth;r,</B> m. <I>kindred,</I> H&yacute;m. 9.
<B>&aacute;tt-runnr,</B> m., po&euml;t. <I>kindred,</I> H&yacute;m. 20.
<B>&aacute;tt-r&aelig;&eth;r,</B> adj. [for the numbers <I>twenty</I> to <I>seve
nty</I> the Icel, say tv&iacute;tugr,
... sjautugr; but for <I>eighty</I> to <I>one hundred and twenty,</I> &aacute;tt
r&aelig;&eth;r, n&iacute;r&aelig;&eth;r,
t&iacute;r&aelig;&eth;r, t&oacute;lfr&aelig;&eth;r]. <B>1.</B> temp, <I>numberin
g eighty years of age,</I> (h&aacute;lf&aacute;ttr&aelig;&eth;r, that of <I>seventy-six</I> to <I>eighty</I>): &aacute;
. karl, <I>an octogenarian,</I> Ld. 150.
Eighty years of age is the <I>terminus ultimus</I> in the eyes of the law; an
octogenarian is no lawful witness; he cannot dispose of land or priesthood (go&eth;or&eth;) without the consent of his heir; if he marries without the
consent of his lawful heir, children begotten of that marriage are not to
inherit his property, etc.; ef ma&eth;r kv&aacute;ngast er &aacute;. er e&eth;r
ellri, etc., Gr&aacute;g. i.
178; &aacute;. ma&eth;r n&eacute; ellri skal hv&aacute;rki selja land n&eacute;

gor&eth;or&eth; undan erfingja sinum,


nema hann megi eigi eiga fyrir skuld, 224; ef ma&eth;r nefnir v&aacute;tta ... m
ann
t&oacute;lf vetra gamlan e&eth;r ellra ... &aacute;ttr&ouml;&eth;an e&eth;r yngr
a, ii. 20. <B>2.</B> loc.
<I>measuring eighty fathoms</I> (<I>ells</I> ...) in height, breadth, depth ...:
also of a
ship with <I>eighty oars</I> [cp. Germ, <I>ruder</I>], Eg. 599, Vm. 108; vide &a
acute;tt&aelig;rr.
<B>&aacute;tt-stafr,</B> m., po&euml;t. <I>kindred,</I> Hkv. I. 54.
<B>attugandi</B> = &aacute;ttatugasti, Stj. (MS. 227), col. 510.
<B>&aacute;ttungr,</B> m. <B>I.</B> [atta], <I>the eighth part</I> of a whole, e
ither as to
measure or number; cp. fj&oacute;r&eth;ungr, &thorn;ri&eth;jungr, etc., Rb. 488;
&aacute;. manna,
N. G. L. i. 5: as a Norse law term, <I>a division of the country</I> with regard
to
the levy in ships, G&thorn;l. 91, N. G. L. i. 135. <B>II.</B> [&aacute;tt or &ae
lig;tt, <I>familia</I>],
po&eacute;t. <I>kindred, kinsman;</I> Freys &aacute;., the poem Hlt., Edda 13, &
Yacute;t. 13, 14,
Al. 98 (esp. in pl.), v. Lex. Po&euml;t.: <B>&aacute;ttungs-kirkja,</B> u, f. <I
>a church</I> belonging to an &aacute;ttungr (in Norway), N. G. L. i. 8.
<B>&aacute;tt-v&iacute;si</B> and <B>&aelig;ttv&iacute;si,</B> f. <I>genealogica
l knowledge</I> or <I>science,</I> Sk&aacute;lda 161,
169, B&aacute;r&eth;. 164, Bs. i. 91, Fms. vii. 102; the &aacute;ttv&iacute;si f
ormed a part of the
old education, and is the groundwork of the old Icel. historiography,
esp. of the Landnarna.
<B>&aacute;tt-&aelig;ringr,</B> m. <I>an eight-oared boat</I> (now proncd. &aacu
te;ttahringr), Vm. 109.
<B>&aacute;tt-&aelig;rr,</B> adj. [&aacute;r, <I>remus</I>], <I>having eight oar
s,</I> Eg. 142, 600 A.
<B>&aacute;t-vagl,</B> in. <I>a glutton, </I>Germ. <I>freszbauch.</I>
<B>&aacute;-valr,</B> adj. <I>round, sloping, semi-rotundus;</I> cp. s&iacute;va
lr, <I>rotundus</I> [from
v&ouml;lr or from <I>oval</I> (?)]; it seems not to occur in old writers.
<B>&aacute;v-alt</B> and <B>&aacute;vallt,</B> adv. <I>always,</I> Lat. <I>sempe
r,</I> originally <B>of-allt</B> (from
allr)= <I>in all</I>; but as early as the 12th century it was sounded as ofvalt
or
&aacute;valt, which may be seen from this word being used in alliteration to <I>
v</I> in
poems of that time, &thorn;ars &aacute; <I>v</I>alt er <I>v</I>&iacute;sir bj&oa
cute;, Kt. 16; <I>v</I>estu &aacute; <I>v</I>alt at trausti,
Harms&oacute;l verse 59; styrktu of <I>v</I>alt til <I>v</I>erka, Lei&eth;arv. 3
4 (the MS. reads
&aacute;valt): even Hallgrim in the 17th century says, <I>v</I>&iacute;st &aacut
e; <I>v</I>alt &thorn;eim <I>v</I>ana
halt | <I>v</I>inna, lesa ok i&eth;ja. In MSS. it is not unfreq. spelt ofvalt, a

s a single
word, e. g. Bs. i. 150-200; yet in very early times the word seems to have
assumed the present form &aacute;valt, proncd. &aacute;-valt, as if from <I>&aac
ute;</I> and valr: ofalt,
of allt, Orkn. 90, Fms. v. 205, Fbr. 77, 87, F&aelig;r. 22: of valt, Eluc. 3, Bs
. i.
349, Fms. v. 160: &aacute;valt or &aacute;vallt, freq. in the old miracle book,
-- Bs. i-335,
343, 344, 345, 351, Hom. MS. Holm. p. 3, Hoin. (MS. 619), 129, Gr&aacute;g.
(Kb.) 116, Landn. 86, Fms. xi. 112, etc. etc., -- through all the Sagas and
down to the present day: cp. the mod. alltaf (per metath.), adv. <I>always.</I>
<B>&aacute;-vani,</B> a, m. <I>habits,</I> (mod. word.)
<B>&aacute;-vant,</B> n. adj. in the phrase, e-s er &aacute;., <I>wanted, needed
, missed,</I> Ld. 26,
Hkr. ii. 34, Korm. 92.
<B>&aacute;-var&eth;r,</B> adj. [from &aacute;- intens. and verja, part, vari&et
h;r, contr. var&eth;r, <I>protectus],</I> an interesting old word; with dat., a. e-m, <I>protected by one,</I
> but
only used of a man in relation to the gods, in the phrase, go&eth;um &aacute;var
&eth;r,
<I>a client</I> or <I>darling of the gods,</I> used as early as by Egil, Ad. 20,
and also
three or four times in prose; at hann mundi Frey (dat.) sv&aacute; a. fyrir
bl&oacute;tin, at hann mundi eigi vilja at freri &aacute; milli &thorn;eirra, G&
iacute;sl. 32; skilja
&thorn;eir at &thorn;eir ern mj&ouml;k &aacute;var&eth;ir go&eth;unum, R&oacute;
m. 292; so also of God, ef
hann v&aelig;ri sv&aacute; &aacute;. Gu&eth;i, sem hann &aelig;tla&eth;i, Bs. i.
464.
<B>&aacute;-varp,</B> n. (cp. verpa t&ouml;lu &aacute;, <I>to count</I>): <B>1.<
/B> <I>a computation, calculation,</I> in
round numbers; &thorn;at var &aacute;. manna, at fyrir Nor&eth;nesi mundi eigi f
&aelig;ra falla
en &thorn;rj&uacute; hundru&eth; manna, Fms. viii. 143, x. 64, 139; kalla&eth;r
ekki v&aelig;nn ma&eth;r
at &aacute;varpi flestra manna, <I>in the suggestion, account of most people,</I
> Bs. i.
72. <B>2.</B> in mod. usage, <I>an address, accosting,</I> Lat. <I>allocutio;</I
> and <B>&aacute;varpa,</B>
a&eth;, <I>to address,</I> Lat. <I>alloqui;</I> cp. the old phrase, verpa or&eth
;i &aacute; e-n, <I>alloqui.</I>
<B>&aacute;-vaxta,</B> a&eth;, <I>to make to wax greater, make productive:</I> o
f money, a. f&eacute;,
<I>to put out to interest,</I> Nj. III: pass. -ask, <I>to increase,</I> Fms. i.
137, Stj. 12.
<B>&aacute;-vaxtan,</B> f. <I>a making productive,</I> Stj. 212.
<B>&aacute;vaxt-lauss,</B> adj. <I>unproductive, barren,</I> Al. 50.
<B>&aacute;-vaxtsamligr,</B> adj. (and <B>-liga,</B> adv.), <I>productive,</I> H
om. 10.
<B>&aacute;vaxt-samr,</B> adj. <I>, productive,</I> Stj. 77, 94: metaph., H. E.

i. 513.
<B>&aacute;-v&aacute;n,</B> f. (now <B>&aacute;v&aelig;ningr,</B> m.), <I>a fain
t expectation</I> or <I>hint;</I> segja e-m
&aacute;. e-s, <I>to give some hint about it,</I> Gr&aacute;g. ii. 244.
<B>&aacute;-vei&eth;r,</B> f. <I>river fishery,</I> D. I. i. 280.
<B>&aacute;-verk,</B> n. <B>I.</B> as a law term, <I>a blow</I> (drep); thus def
ined, -- &thorn;at
er drep annat er &aacute;. heitir ef ma&eth;r l&yacute;str mann sv&aacute; at bl
&aacute;tt e&eth;r rautt ver&eth;r
eptir, e&eth;r &thorn;r&uacute;tnar h&ouml;rund e&eth;r st&ouml;kkr undan hold,
e&eth;r hr&yacute;tr &oacute;r munni e&eth;r
&oacute;r n&ouml;sum e&eth;r undan n&ouml;glum, Gr&aacute;g. ii. 15; the lesser
sort of drep (<I>blow</I>),
<PAGE NUM="b0048">
<HEADER>48 AVERKI -- B.</HEADER>
14; but in general use &aacute;verk includes every bodily <I>lesion,</I> a colle
ctive expression for wounds and blows (s&aacute;r and drep); l&yacute;sa s&aolig
;r e&eth;r drep ok kve&eth;a &aacute; hver &aacute;. eru, i. 35; bau&eth; h&uacu
te;skarlinn honum &iacute; m&oacute;ti &ouml;xi ok &aacute;., Bs. i. 341, vide &
aacute;verki below. <B>II.</B> in pl. <I>work in a household;</I> g&ouml;ra br&u
acute;ar ok vinna &thorn;au &aacute;., Gr&aacute;g. ii. 277: of <I>unlawful</I>
work, e.g. cutting trees in another man's forest; ver&eth;r hann &thorn;&aacute;
&uacute;tlagr &thorn;rem m&ouml;rkum ok sex aura &aacute;., ef hann veit eigi,
at &thorn;eir eigu b&aacute;&eth;ir, 292.
<B>&aacute;-verki,</B> a, m. <B>I.</B> a law term, <I>lesion</I> in general, pro
duced by a weapon or any deadly instrument, more general than the neut.; l&yacut
e;si ek m&eacute;r &aacute; h&ouml;nd allan &thorn;ann &aacute;verka; ... s&aacu
te;r, ef at s&aacute;rum g&ouml;rist; v&iacute;g, ef at v&iacute;gi g&ouml;rist,
Gr&aacute;g. ii. 32, Nj. 86, F&aelig;r. 223, Sturl. i. 148. <B>II.</B> (Norse)
<I>the plant of a household, produce of a farm;</I> landskyld heimilar l&oacute;
&eth; (Lat. <I>fundus</I>) ok allan &aacute;verka &thorn;ann er &iacute; kaup &t
horn;eirra kom, ... <I>as agreed upon between landlord and tenant,</I> G&thorn;l
. 329; skipta g&ouml;r&eth;um eptir jar&eth;arh&ouml;fn (Lat. <I>fundus</I>) ok
&ouml;llum &aacute;verka (including <I>buildings, fences, crop,</I> etc.), 380;
skal hann l&ouml;ggar&eth; g&ouml;ra ... ok vinna &thorn;ann &aacute;verka &aacu
te; landi hins &thorn;ar er hv&aacute;rki s&eacute; akr n&eacute; eng, 277. &bet
a;. unlawful; &uacute;tleg&eth; ok sex aura &aacute;verki, Gr&aacute;g. ii. 296;
hvervetna &thorn;ar sem ma&eth;r hittir &aacute;. &iacute; m&ouml;rk sinni, &th
orn;&aacute; skal hann burt taka at &oacute;sekju, G&thorn;l. 363. COMPDS: <B>&a
acute;verka-b&oacute;t,</B> f. <I>compensation for an</I> averki (II. &beta;.),
G&thorn;l. 363. <B>&aacute;verka-drep,</B> n. <I>a stroke, blow producing</I> &a
acute;verki (I.), Gr&aacute;g. ii. 16. <B>&aacute;verka-ma&eth;r,</B> m. <I>a pe
rpetrator of an</I> &aacute;verki (I.), Gr&aacute;g. ii. 13. <B>&aacute;verka-m&
aacute;l,</B> n. <I>an action concerning</I> averki (I.), Gr&aacute;g. ii. 96, N
j. 100.
<B>&aacute;-vi&eth;ris,</B> mod. <B>&aacute;ve&eth;ra</B> (<B>&aacute;ve&eth;ras
amr,</B> adj.), adv. <I>on the weather side,</I> Fms. viii. 340, 346, 378.
<B>&aacute;-vinna,</B> vann, <I>to win, make profit,</I> v. vinna &aacute;.
<B>&aacute;-vinningr,</B> m. <I>profit, gain,</I> Fms. xi. 437, G&thorn;l. 212.

<B>&aacute;-vinnt,</B> n. adj. a naval term, prob. from the phrase, vinda &aacut
e; e-n, <I>to turn upon one</I> in a rowing race, or of giving way in a sea-figh
t; ef Orminum skal &thorn;v&iacute; lengra fram leggja sem hann er lengri en &ou
ml;nnur skip, &thorn;&aacute; mun &aacute;. um s&ouml;xin, ... <I>then they in t
he bow will have a hard pull, will be hard put to it,</I> Fms. ii. 308, Thom. 17
, 58; &thorn;&aacute; g&ouml;r&eth;ist &thorn;eim &aacute;. er n&aelig;stir l&aa
cute;gu, <I>their ranks begun to give way,</I> Sturl. iii. 66 (of a sea-fight);
&aelig;tla ek &thorn;at mund er ek renn fr&aacute; Haraldi unga, at y&eth;r afbu
r&eth;arm&ouml;nnum mun &aacute;. &thorn;ykkja eptir at standa, Orkn. 474.
<B>&aacute;-vir&eth;ing,</B> f. <I>blame, fault.</I>
<B>&aacute;-vist,</B> f. <I>abode,</I> = &aacute;b&uacute;&eth;, Bs. i. 725.
<B>&aacute;-vita,</B> adj. ind. in the phrase, ver&eth;a e-s &aacute;., <I>to be
come aware of, learn,</I> Andr. 623. 80, Fms. x. 171; &aacute;. mannvits e&eth;
r &iacute;&thorn;r&oacute;tta, Sks. 26.
<B>&aacute;-vitull,</B> m. a law term, <I>the indicia of a thing;</I> skuli &tho
rn;eir rannsaka allt; ok sv&aacute; g&ouml;ra &thorn;eir, ok finna &thorn;ar &ou
ml;ngan &aacute;vit&ouml;l (acc.), F&aelig;r. 186; grunar hann n&uacute;, at ker
ling muni hafa fengit nokkurn (MS. wrongly nokkura, acc. fem.) &aacute;vital, hv
err ma&eth;r hann er, Thom. 158.
<B>&aacute;-v&iacute;ga,</B> adj. ind. in the phrase, ver&eth;a &aacute;., of a
chief on whose side most people are killed in a battle, in respect to the pairin
g off of the slain in the lawsuit that followed; &thorn;at v&oacute;ru l&ouml;g
&thorn;&aacute;, &thorn;ar at (<I>in the case that</I>) menn f&eacute;llu jafnma
rgir, at &thorn;at skyldi kalla jamvegit (<I>they should be paired off,</I> no
compensation, or 'wergeld,' should be paid, and no suit begun), &thorn;&oacute;t
t manna munr &thorn;&aelig;tti vera; en &thorn;eir er &aacute;. ur&eth;u skyldi
kj&oacute;sa mann til eptir hvern m&aelig;li skyldi, Gl&uacute;m. 383; vide Sir
Edm. Head, p. 93.
<B>&aacute;-v&iacute;sa,</B> a&eth;, <I>to point at, indicate,</I> Lex. Po&euml;
t.
<B>&aacute;-v&iacute;san,</B> f. <I>an intimation, indication,</I> Stj. 78 (of <
I>instinct</I>), Fas. iii. 541; epitaphium &thorn;at er &aacute;., 732. 15.
<B>&aacute;-v&iacute;t,</B> [v&iacute;ti], n. pl., <B>&aacute;v&iacute;tan,</B>
f., Thom. 246, Th. 19 (mod. <B>&aacute;v&iacute;tur,</B> f. pl.), <I>a reprimand
, rebuke, castigation;</I> &aacute;v&iacute;ta, gen. pl., F&aelig;r. 23; bera &a
acute;v&iacute;t (acc. pl.), Sks. 541, Hkr. ii. 200, Hom. 43. COMPDS: <B>&aacute
;v&iacute;ta-laust,</B> n. adj. <I>blameless,</I> Sks. 802, Hom. 160. <B>&aacut
e;v&iacute;ta-samligr</B> and <B>&aacute;v&iacute;t-samligr,</B> adj. <I>blamabl
e,</I> Sks. 577. <B>&aacute;v&iacute;t-samr,</B> adj. <I>chiding, severe, zealo
us,</I> Bs. i. 392, Greg. 64.
<B>&aacute;-v&iacute;ta,</B> a&eth;, <I>to chide, rebuke;</I> &aacute;. e-n, Fs.
58; &aacute;. e-n um e-t, Fms. x. 372, Landn. 51; &aacute;. e-t (acc. of the th
ing), Bs. i. 766: pass., Hom. 84.
<B>&aacute;-v&aelig;ni,</B> n. (&aacute;v&aelig;ningr, m.) = &aacute;v&aacute;n,
G&thorn;l. 51.
<B>&aacute;-v&ouml;xtr,</B> ar, m., dat. &aacute;vexti, acc. pl. &aacute;v&ouml;
xtu (mod. &aacute;vexti), prop. '<I>on-wax,</I>' '<I>on-growth,</I>' i.e. <I>fru
it, produce, growth,</I> Stj. 35, Fms. ix. 265: metaph., &aacute;. kvi&eth;ar &t

horn;&iacute;ns, 655 xiii. &beta;. metaph. <I>interest, rent</I> [cp. Gr. GREEK]
, Gr&aacute;g. i. 195; verja f&eacute; til &aacute;vaxtar, Fms. v. 194, 159, iii
. 18: <I>gain,</I> Bs. i. 141. COMPDS: <B>&aacute;vaxtar-lauss,</B> adj. <I>unp
roductive,</I> Gr&aacute;g. i. 173, Fms. x. 221. <B>&aacute;vaxtar-t&iacute;und,
</B> f. a Norse law term, <I>a sort of income tax,</I> opp. to h&ouml;fu&eth;t&i
acute;und; n&uacute; er hverr ma&eth;r skyldr at g&ouml;ra t&iacute;und s&aacute
; er fj&aacute;r m&aacute; afla, b&aelig;&eth;i h. (<I>tithe on capital</I>) ok
&aacute;. (<I>tithe on interest</I>), N. G. L. i. 346.
<B>&aacute;-&thorn;ekkr,</B> adj. <I>similar,</I> Fms. ii. 264, xi. 6, Vsp. 39.
<B>&aacute;-&thorn;&eacute;tti,</B> n. or <B>&aacute;&thorn;&eacute;ttr,</B> ar,
m. a law term in the COMPD <B>&aacute;&thorn;&eacute;ttis-or&eth;</B> or <B>&aa
cute;&thorn;&eacute;ttar-or&eth;,</B> n. <I>defamatory language, invective,</I>
liable to the lesser outlawry, Gr&aacute;g. (Sb.) ii. 143, Valla L. 204.
<B>&aacute;-&thorn;j&aacute;,</B> &eth;, <I>to oppress,</I> Eg. 8, Fms. i. 21.
<B>&aacute;-&thorn;j&aacute;n,</B> f. <I>oppression, tyranny, oppressive rule,</
I> Eg. 14, 47, Fms. v. 26: <I>servitude, heavy-burdens</I> (= &aacute;l&ouml;gur
), vii. 75, x. 416 (where &aacute;&thorn;j&aacute;nar, pl.), Sks. 79, v.l. (<I>c
oercion</I>). COMPD: <B>&aacute;&thorn;j&aacute;nar-ok,</B> n. <I>the yoke of ty
ranny,</I> Al. 7.
<B>&aacute;-&thorn;r&aelig;tni,</B> f. <I>mutual strife,</I> Stj. MS. 227, col.
491.
<B>&aacute;-&thorn;yngd,</B> f. <I>exaction, oppression,</I> Js. 13.
<B>&aacute;-&thorn;yngja,</B> d, &aacute;. e-m, <I>to oppress one.</I>
<B>&aacute;-&thorn;yngsli,</B> n. <I>a burden,</I> (mod. word.)
<B>B</B> (b&eacute;) is the second letter. In the Phenician (Hebrew) alphabet th
e three middle mutes, <I>b, g, d,</I> etc., follow in unbroken order after <I>a<
/I>. In the Greek the same order is kept; in Latin, and hence in all European al
phabets, a confusion arose, first, by giving to the UNCERTAIN (the old Greek gam
ma) the value of <I>k</I> (<I>c</I>), and thereby throwing <I>g</I> out of its o
riginal place: secondly, by placing <I>e</I> and <I>F</I> (identical in form wit
h UNCERTAIN, the old Greek digamma) immediately after the <I>d;</I> thus, instea
d of the old Greek (and Hebrew) <I>a, b, g, d, e, f,</I> we got <I>a, b, c, d, e
, f, g,</I> etc. In the old Slavonian alphabet <I>v</I> (vidil) was inserted bet
ween the <I>b</I> and <I>g</I> (Grimm Introd. to lit. B). In the old Runic alpha
bet the order became still more disjointed; the common rude Scandinavian Runes h
ave no special <I>g</I> or <I>d</I>, and their <I>b</I> is put between <I>t</I>
and <I>l</I>, nearly at the end of the alphabet (<I>... t, b, l, m, y</I>). In a
ll the others <I>b</I> kept its place at the head of the consonants, immediately
after <I>a</I>, which stands first in almost all alphabets.
<B>A.</B> Among the vowels <I>a</I> begins more words than any other vowel: it c
ontains the three great prepositions, <I>af, at,</I> and <I>&aacute;,</I> which,
with their compounds, along with those of <I>al-</I> and <I>all-</I>, make up m
ore than half the extent of the letter; it abounds in compound words, but is com
paratively poor in primitive root words. Again, <I>b</I> is in extent only surpa
ssed by the consonants <I>h</I> and <I>s</I>; in regard to the number of root wo
rds it is equal to them all, if not the foremost. It is scanty in compounds, has
no prepositions, but contains the roots of several large families of words, as,
for instance, the three great verbs, bera, breg&eth;a, and b&uacute;a; besides
many of secondary extent, as binda, b&iacute;&eth;a, bi&eth;ja, etc.; and a grea
t number of nouns. The extent of <I>b</I> is greatly reduced by the fact, that t

he Scandinavian idioms have no prefix <I>be-</I>, which in the German swells the
vocabulary by thousands (in Grimm it takes up about 300 pages); the modern Swed
es and Danes have during the last few centuries introduced a great many of these
from modern German; the Icel. have up to the present time kept their tongue pur
e from this innovation, except in two or three words, such as betala or b&iacute
;tala (<I>to pay</I>), befala or b&iacute;fala (<I>to commend</I>), behalda or b
&iacute;halda (<I>to keep</I>), which may, since the Reformation, be found in th
eol. writers; the absence of the prefix <I>be-</I> is indeed one of the chief ch
aracteristics of the Icel. as opposed to the German; the English, influenced by
the northern idiom, has to a great extent cut off this <I>be</I>-, which abounds
in A. S. (v. Bosworth, A. S. Dictionary, where about 600 such words are recorde
d); even in the Ormulum only about thirty such words are found; in South-English
they are more frequent, but are gradually disappearing. Again, <I>b</I> repres
ents <I>p</I> in Scandinavian roots; for probably all words and syllables beginn
ing with <I>p</I> are of foreign extraction; and the same is probably the case i
n German and English, and all the branches of the Teutonic (vide Grimm D. G. iii
. 414); whereas, in Greek and Latin, <I>p</I> is the chief letter, containing ab
out a seventh of the vocabulary, while <I>b</I> contains from one seventieth to
one ninetieth only. It might even be suggested that the words beginning with <I>
b</I> in Greek and Latin are (as those with <I>p</I> in the Teutonic) either ali
ens, onomatopo&euml;tics, provincialisms, or even cant words.
<B>B.</B> PRONUNCIATION. -- The <I>b</I> is in Icel. sounded exactly as in Engli
sh: <B>I.</B> as initial it is an agreeable sound in all the branches of the Teu
tonic, especially in the combinations <I>br</I> and <I>bl</I>, as in 'bread, bro
ther, bride, bloom, blithe, blood, bless,' etc. etc. The Greek and Roman, on the
other hand, disliked the initial <I>b</I> sound; but the difference seerns to b
e addressed to the eye rather than the ear, as the &pi; in modern Greek is sound
ed exactly as Icel. <I>b</I>, whilst &beta; is sounded as Icel. <I>v;</I> thus t
he Greek GREEK in Icel. rendered phonetically by v&iacute;sundr, but GREEK (bisk
up, <I>bishop</I>) is in all Teutonic dialects rendered by <I>b,</I> not <I>p</I
>, probably because the Greek &pi; had exactly this sound. <B>II.</B> but althou
gh agreeable as the initial to a syllable, yet as a middle or final letter <I>b<
/I> in Icel. sounds uncouth and common, and is sparingly used: <B>1.</B> after a
vowel, or between two vowels, <I>b</I> is never sounded in Icel. as in modern G
erman <I>geben, haben, laub, leben, leib, lieb;</I> in all those cases the Icel.
spells with an <I>f,</I> sounded as a <I>v.</I> Ulfilas frequently uses <I>b,</
I> e.g. graban, haban, saban, &iuml;ba, gabei, etc.; yet in many cases he vacill
ates, e.g. giban, graban, g&ecirc;ban, gr&ocirc;bun, tvalib, but gaf and gr&ocir
c;f, etc. So gahalaiban on the Gothic-Runic stone in Tune, but hlaifs, Ulf., Luk
e vi. 48. The Greek and Latin abound in the use of the <I>b</I> (<I>bh</I>) in t
he middle of syllables and inflexions (<I>-bus, -bills, -bo</I>): in Icel. only
a double <I>b</I> may be tolerated, but only in onomatopo&euml;tic or uncouth wo
rds, as babbi (<I>pa</I> of a baby), bobbi (<I>a scrape</I>), stubbi (Germ. <I>s
tumpf</I>), lubbi (Germ. <I>lump</I>), nabbi (<I>a knob</I>), krabbi (<I>a crab
</I>), gabb, babbl, babbla, etc.; cp. similar words in English. <B>2.</B> joined
to a consonant; &alpha;. in old Swedish <I>b</I> is inserted between <I>m</I>
and <I>r</I> or <I>m</I> and <I>l</I> (as in mod. Greek &mu;&rho; and &mu;&lambd
a; are sounded &mu;&beta;&rho; and &mu;&beta;&lambda;, e.g. Swed. <I>domber, kom
ber, warmber, hambri, gamblar</I> = Icel. d&oacute;mr, komr (<I>venit</I>), varm
r, hamri, gamlar: Swed. <I>kumbl</I> and <I>kubl</I> (Icel. kuml, <I>monumentum
</I>) are used indifferently. Even in old Icel. poems we find sumbl = suml, <I>s
ymposium,</I> simbli = simli, Edda i.
<PAGE NUM="b0049">
<HEADER>B -- BA&ETH;MR. 49</HEADER>
256 (Ed. Havn.): <I>mp</I> is only found in adopted words, as in kempa (cp. Germ
. <I>kampf</I>), lampi (Lat. <I>lampas</I>), and is almost assimilated into <I>p

p</I> (kappi): <I>mb</I> is tolerated in a few words, such as umb, lamb, dramb,
dumbr, kambr, v&ouml;mb, timbr, gymbr. strambr, kl&ouml;mbr; cp. the Engl. <I>la
mb, comb, timber, womb,</I> where the <I>b</I> is not pronounced (except in the
word <I>timber</I>); in <I>limb, numb</I> the <I>b</I> is not organic (cp. Icel.
limr, numinn); it occurs also in a few diminutive pet names of children, Simbi
= Sigmundr, Imba= Ingibj&ouml;rg. In the 16th and 17th centuries the Germans use
d much to write <I>mb</I> or <I>mp</I> before <I>d</I> or <I>t,</I> as <I>sambt<
/I> or <I>sampt</I> (<I>una cum</I>), <I>kombt</I> or <I>kompt</I> (<I>venit</I>
); but this spelling again became obsolete. <B>&beta;.</B> the modern High Germa
n spells and pronounces <I>rb</I> and <I>lb, werben, korb, kalb, halb,</I> etc.,
where the middle High German has <I>rw</I> and <I>lw, korw, kalw;</I> the moder
n Scandinavian idioms here spell and pronounce <I>rf, lf,</I> or <I>rv, lv,</I>
e.g. Dan. kalv, Swed. kalf, <I>vitulus;</I> the Icel. spells with <I>f,</I> arfi
, k&aacute;lfr, but pronounces <I>f</I> like <I>v</I>. Yet in Icel. <I>rb, lb</I
> are found in a few old MSS., especially the chief MS. (A. M. folio 107) of the
Landn&aacute;ma, and now and then in the Sturlunga and Edda: nay, even to our o
wn time a few people from western Icel. speak so, and some authors of mark use i
t in their writings, such as the lexicographer Bj&ouml;rn Halld&oacute;rsson, e.
g. &aacute;lbr, k&aacute;lbr, h&aacute;lbr, sj&aacute;lbr, silbr, &uacute;lbr, k
&oacute;lbr, orb, arbi, karbi, &thorn;&ouml;rb, = &aacute;lfr, etc.; only the wo
rd &uacute;lb&uacute;&eth;, qs. &uacute;lf&uacute;&eth;, is used all over Icel.
<B>&gamma;.</B> <I>fl</I> and <I>fn</I> are in mod. Icel. usage pronounced <I>bl
</I> and <I>bn,</I> skafl, tafl, nafli, = skabl, tabl, nabli; nafn, h&ouml;fn, s
afn, nefna, = nabn, h&ouml;bn, sabn, nebna; without regard whether the radical c
onsonant be <I>f</I> or <I>m,</I> as in nafn and safn, qs. namn and samn. This p
ronunciation is in Icel. purely modern, no traces thereof are found in old vellu
m MSS.; the modern Swedes, Danes, and Norse pronounce either <I>mn</I> (the Swed
es spell <I>mn</I> where Icel. use <I>fn</I> or <I>bn</I>) or <I>vl</I> (Dan.),
<I>ffl</I> (Swed.) <B>&delta;.</B> <I>f&eth;</I> is in Icel. commonly pronounce
d as <I>b&eth;,</I> e.g. haf&eth;i, hef&eth;, sof&eth;u = hab&eth;i, heb&eth;, s
ob&eth;u; yet a few people in the west still preserve the old and genuine pronun
ciation <I>vd</I> (havdu, sovdu, not hab&eth;u, sob&eth;u), even in the phrase,
ef &thorn;&uacute; (<I>si tu</I>), proncd. eb&eth;&uacute;. The prefixed particl
es <I>of-</I> and <I>af-</I> are often in common speech sounded as <I>ob-, ab-,<
/I> if prefixed to a word beginning with <I>b</I> or even <I>m, l,</I> e.g. ofbo
&eth;, afbur&eth;r, afbindi, aflagi, afm&aacute;n, as obbo&eth;, abbindi, Hm. 13
8; abb&uacute;&eth;, Korm. 116; abbur&eth;r, Fms. x. 321; ablag, abm&aacute;n: g
ef m&eacute;r, lofa m&eacute;r, proncd. g&eacute;bm&eacute;r or g&eacute;mm&eacu
te;r, lobm&eacute;r or lomm&eacute;r (<I>da mihi, permitte mihi</I>); af m&eacut
e;r (<I>a me</I>), proncd. abm&eacute;r or amm&eacute;r; but only in common lang
uage, and never spelt so; cp. Sunnan P&oacute;stur, A.D. 1836, p. 180, note * *.
<B>&epsilon;.</B> <I>b</I> = <I>m</I> in marbendill = marmennill.
<B>C.</B> According to Grimm's Law of Interchange ('Lautverschiebung'), if we pl
ace the mute consonants in a triangle thus:
UNCERTAIN
the Scandinavian and Saxon-Teutonic form of a Greek-Latin root word is to be sou
ght for under the next letter following the course of the sun; thus the Greek-La
tin <I>f</I> (&phi;) answers to Icel. and Teutonic <I>b;</I> the Greek-Latin <I>
b</I> (&beta;), on the other hand, to Teutonic <I>p</I>. Few letters present so
many connections, as our <I>b</I> (initial) does to the Greek-Latin <I>f,</I> ei
ther in whole families or single words; some of the instances are dubious, many
clear: GREEK, cp. Icel. balkr; GREEK, Lat. <I>far,</I> cp. barr; GREEK, GREEK, L
at. <I>f&o-short;rare,</I> cp. bora; GREEK, cp. barki; GREEK, GREEK, cp. bifa;
GREEK, GREEK, Lat. <I>f&e-short;ro,</I> cp. bera, borinn; GREEK, cp. byr&eth;r;
GREEK, GREEK, Lat. <I>f&u-short;gio,</I> cp. beygja, boginn, bugr; GREEK, Lat. <
I>f&a-long;gus,</I> cp. b&oacute;k, beyki; GREEK, GREEK, Lat. <I>fulgere, fulgur
,</I> cp. blik, blika; GREEK, Lat. <I>fl&a-long;re,</I> cp. bl&aacute;sa, b&oacu

te;lginn, Lat. <I>follis,</I> cp. belgr; GREEK, Lat. <I>fl&o-long;s,</I> cp. bl&
oacute;m; GREEK, GREEK, GREEK, cp. bani, ben; GREEK, cp. barmr; GREEK, GREEK, cp
. borg, byrgja; GREEK, GREEK, cp. birta; GREEK, Lat. <I>fr&a-long;ter,</I> cp.
br&oacute;&eth;ir; GREEK, cp. brunnr; GREEK, cp. brattr (brant), brandr; GREEK,
cp. br&aacute;; GREEK, GREEK, cp. br&uacute;k; GREEK, Lat. <I>f&i-long;o, f&u-sh
ort;i,</I> cp. b&uacute;a, bj&oacute;, Engl. <I>to be,</I> and the particle <I>b
e-</I> (v. Grimm s.v. <I>be-</I> and <I>bauen</I>); GREEK, Lat. <I>f&o-short;liu
m,</I> cp. bla&eth;; GREEK, Lat. <I>f&o-short;cus,</I> cp. baka: moreover the La
t. <I>f&a-short;cio, -f&i-short;cio,</I> cp. byggja; <I>fastigium,</I> cp. bust;
<I>favilla,</I> cp. b&aacute;l; <I>f&e-short;rio,</I> cp. berja; <I>f&e-short;
rox, f&e-short;rus,</I> cp. ber-, bj&ouml;rn; <I>fervere,</I> cp. brenna; <I>f&
i-long;dus, foedus,</I> cp. binda; <I>findo, f&i-long;di,</I> cp. b&iacute;ta, b
eit; <I>fl&a-short;gellum,</I> cp. blaka; <I>flectere,</I> cp. breg&eth;a; <I>f
luctus,</I> cp. bylgja; <I>f&o-short;dio,</I> cp. bauta, Engl. <I>to beat;</I>
<I>fundus,</I> cp. botn; <I>fors, forte,</I> cp. 'bur&eth;r' in 'at bur&eth;r;'
<I>frango, fr&e-long;gi, fr&a-short;gor,</I> cp. breki, brak, brj&oacute;ta; <I
>fraus</I> (<I>fraudis</I>), cp. brj&oacute;ta, braut; <I>fr&u-long;ges, fructus
,</I> cp. bj&ouml;rk; <I>fulcio,</I> cp. b&uacute;lki; <I>fr&e-short;mo,</I> cp.
brim; <I>frenum,</I> cp. beisl, Engl. <I>bridle; frons</I> (<I>frondis</I>), cp
. brum; -- even <I>frons</I> (<I>frontis</I>) might be compared to Icel. brandr
and brattr, cp. such phrases as <I>frontati lapides;</I> -- <I>f&a-long;tum, f&
a-long;ma,</I> cp. bo&eth;, bo&eth;a, etc. The Greek GREEK, GREEK might also be
identical to our <I>bl-</I> in bl&iacute;&eth;r. The change is irregular in word
s such as Lat. <I>pangere,</I> Icel. banga; <I>petere</I> = bi&eth;ja; <I>parcer
e</I> = bjarga; <I>porcus</I> = b&ouml;rgr; GREEK, cp. bekkr; probably owing to
some link being lost. <B>&beta;.</B> in words imported either from Greek or Roma
n idioms the <I>f</I> sometimes remains unchanged; as the Byz. Greek GREEK is f
engari, Edda (Gl.); sometimes the common rule is reversed, and the Latin or Gree
k <I>p</I> becomes <I>b,</I> as <I>episcopus</I> = biskup; <I>leopardus</I> = hl
&eacute;bar&eth;r, Old Engl. <I>libbard; ampulla</I> = bolli; cp. also Germ. <I>
platz</I> = Icel. blettr; again, <I>plank</I> is in the west of Icel. sounded b
lanki: on the other hand, Latin words such as <I>bracca, burgus</I> are probably
of Teutonic or Celtic origin. <B>&gamma;.</B> the old High German carried this
interchange of consonants still farther; but in modern High German this intercha
nge remains only in the series of dental mutes: in the <I>b</I> and <I>g</I> ser
ies of mutes only a few words remain, as Germ. <I>pracht</I> (qs. <I>bracht</I>)
, cp. Engl. <I>bright;</I> Germ. <I>pfand,</I> cp. Engl. <I>bond;</I> otherwise
the modern Germans (High and Low) have, just as the English have, their <I>braut
, bruder, brod,</I> and <I>butter,</I> not as in old times, <I>pr&ucirc;t,</I> e
tc.
<B>D.</B> In the Runic inscriptions the <I>b</I> is either formed as RUNE, so in
the old Gothic stone in Tune, or more commonly and more rudely as RUNE in the S
candinavian monuments; both forms clearly originate from the Greek-Roman. The Ru
nic name was in A. S. <I>beorc,</I> i.e. <I>a birch,</I> Lat. <I>betula;</I> 'be
orc by&eth; bl&ecirc;da le&acirc;s ..., ' the A. S. Runic Poem. The Scandinavian
name is, curiously enough -- instead of bj&ouml;rk, f. <I>a birch,</I> as we sh
ould expect -- <B>bjarkan,</B> n.; the name is in the old Norse Runic Poem denot
ed by the phrase, bjarkan er lauf gr&aelig;nst lima, <I>the</I> b. <I>has the gr
eenest leaves,</I> cp. also Sk&aacute;lda 177: both form and gender are strange
and uncouth, and point to some foreign source; we do not know the Gothic name fo
r it, neither is the Gothic word for the birch (<I>betula</I>) on record, but an
alogously to <I>air&thorn;a, hair&thorn;a,</I> Icel. j&ouml;r&eth;, hj&ouml;r&et
h;, bj&ouml;rk would in Gothic be sounded <I>bairca,</I> f.; the Scandinavian fo
rm of the name points evidently to the Gothic, as a corruption from that languag
e, -- a fresh evidence to the hypothesis of the late historian P. A. Munch, and
in concord with the notion of Jornandes, about the abode of the Goths in Scandin
avia at early times. Thorodd (Sk&aacute;lda 166) intended to use <I>b</I> as a
sign for the single letter, <I>B</I> for a double <I>b,</I> and thus wrote uBi =
ubbi; but this spelling was never agreed to.

<B>babbl,</B> n., <B>b&aacute;bilja,</B> u, f. <I>a babble;</I> <B>babbla,</B> a


&eth;, <I>to babble.</I>
<B>BA&ETH;,</B> n. [in Goth. probably <I>ba&thorn;,</I> but the word is not pres
erved; A. S. <I>b&auml;&eth;,</I> pl. <I>ba&eth;o;</I> Engl. <I>bath;</I> Germ.
<I>bad;</I> cp. also Lat. <I>balneum,</I> qs. <I>badneum</I> (?); Grimm even sug
gests a kinship to the Gr. GREEK] :-- <I>bath, bathing.</I> In Icel. the word is
not very freq., and sounds even now somewhat foreign; laug, lauga, q.v., being
the familiar Icel. words; thus in the N. T. Titus iii. 5. is rendered by endrget
ningar laug; local names referring to public bathing at hot springs always bear
the name of laug, never ba&eth;, e.g. Laugar, Laugarnes, Laugardalr, Laugarvatn,
etc. The time of bathing, as borne out by many passages in the Sturl. and Bs.,
was after supper, just before going to bed; a special room, ba&eth;stofa (<I>bat
hroom</I>), is freq. mentioned as belonging to Icel. farms of that time. Bathing
in the morning seems not to have been usual; even the passages Sturl. ii. 121,
125 may refer to late hours. This custom seems peculiar and repugnant to the sim
ple sanitary rules commonly observed by people of antiquity. It is, however, to
be borne in mind that the chief substantial meal of the ancient Scandinavians wa
s in the forenoon, dagver&eth;r; n&aacute;ttver&eth;r (<I>supper</I>) was light,
and is rarely mentioned. Besides the word ba&eth; for the <I>late bath</I> in t
he Sturl. and Bs., ba&eth;stofa is the <I>bathroom;</I> s&iacute;&eth; um kveldi
t, &iacute; &thorn;ann t&iacute;ma er &thorn;eir &THORN;&oacute;r&eth;r ok Einar
r &aelig;tlu&eth;u at ganga til ba&eth;s, Sturl. iii. 42; um kveldit er hann var
genginn til svefns, ok &thorn;eir til ba&eth;s er &thorn;at l&iacute;ka&eth;i,
ii. 117, 246, iii. 111; &thorn;at var s&iacute;&eth; um kveldit ok v&oacute;ru m
enn mettir (<I>after supper</I>) en Ormr b&oacute;ndi var til ba&eth;s farinn, o
k var &uacute;t at ganga til ba&eth;stofunnar, Bs. i. 536; eptir m&aacute;lt&iac
ute;&eth;ina (<I>supper</I>) um kveldit reika&eth;i biskupinn um ba&eth;fer&eth;
ir (<I>during bathing time</I>) um g&oacute;lf, ok s&iacute;&eth;an for hann &ia
cute; s&aelig;ng s&iacute;na, 849; hence the phrase, skalt&uacute; hafa mj&uacut
e;kt ba&eth; fyrir mj&uacute;ka rekkju, <I>a good bathing before going to bed,</
I> of one to be burnt alive, Eg. 239. In Norway bathing in the forenoon is menti
oned; laugardags morguninn vildu li&eth;smenn r&aacute;&eth;a &iacute; b&aelig;i
nn, en konungr vildi enn at &thorn;eir bi&eth;i &thorn;ar til er flestir v&aelig
;ri &iacute; ba&eth;stofum, Fms. viii. 176; snemma annan dag vikunnar ..., and a
little below, eptir &thorn;at t&oacute;ku &thorn;eir ba&eth;, vii. 34, iii. 171
; &thorn;&aacute; gengr &THORN;&eacute;ttleifr til ba&eth;stofu, kembir s&eacute
;r ok &thorn;v&aelig;r, eptir &thorn;at sk&oelig;&eth;ir hanu sik, ok v&aacute;p
nar, &THORN;i&eth;r. 129, v.l.; Icel. hann kom &thorn;ar fyrir dag (<I>before da
ybreak</I>), var &THORN;&oacute;r&eth;r &thorn;&aacute; &iacute; ba&eth;stofu, S
turl. ii. 121, 125; vide Eb. 134, Stj. 272. COMPDS: <B>ba&eth;-fer&eth;,</B> f.
<I>time for bathing,</I> Bs. i. 849. <B>ba&eth;-h&uacute;s,</B> n. <I>a bathinghouse,</I> G. H. M. ii. 128 (false reading), vide Fs. 149, 183. <B>ba&eth;-k&aac
ute;pa,</B> u, f. <I>a bathing-cloak,</I> Sturl. ii. 117. <B>ba&eth;-kona,</B>
u, f. <I>a female bathing attendant,</I> N. G. L. iii. 15. <B>ba&eth;-stofa,</B>
u, f. (v. above), <I>a bath-room,</I> Eb. l.c., Bs. i. l.c., &THORN;i&eth;r. l.
c., Fms. viii. l.c., Sturl. ii. 121, 167, iii. 25, 102, 176, 198. <B>ba&eth;stof
u-gluggr,</B> m. <I>a window in a</I> b., Eb. l.c., Sturl. l.c. In Icel. the bat
hing-room (ba&eth;stofa) used to be in the rear of the houses, cp. Sturl. ii. 19
8. The modern sense of ba&eth;stofa is <I>sitting-room,</I> probably from its be
ing in modern dwellings placed where the old bathing-room used to be. The etymol
ogy of Jon Olafsson (Icel. Dict. MS.), ba&eth;stofa = bakstofa, is bad. In old
writers ba&eth;stofa never occurs in this modern sense, but it is used so in the
Dropl. Saga Major :-- <I>a closet, room,</I> in writers of the 16th century, Bs
. ii. 244, 256, 504, Safn. 77, 92, 95, 96.
<B>ba&eth;ast,</B> a&eth;, dep. (rare), <I>to bathe,</I> Fms. iii. 171; in commo
n Icel. act., ba&eth;a h&ouml;ndum, <I>to gesticulate, fight with the arms,</I>
as in bathing.

<B>BA&ETH;MR,</B> m. [Goth. <I>bagms;</I> A. S. <I>beam,</I> cp. Engl. <I>hornbe


am;</I> Germ. <I>baum</I>], <I>a tree,</I> only used in poetry, v. Lex. Po&euml;
t., never in prose or

<PAGE NUM="b0050">
<HEADER>50 BAGALL -- BALDRSBBA.</HEADER>
common language, and alien to all Scandin. idioms: it seems prop, to
be used of <I>the branches of a tree</I> (in flower); h&aacute;r b., <I>the high
tree</I>, Vsp.
18; &aacute; berki skal &thorn;&aelig;r rista ok &aacute; ba&eth;mi vi&eth;ar, S
dm. 11 (referring to the
lim-r&uacute;nar). Even used metaph. = <I>gremium, sinus;</I> er &thorn;&aacute;
V&eacute;a ok Vilja
| l&eacute;tztu &thorn;&eacute;r Vi&eth;ris kv&aelig;n | b&aacute;&eth;a &iacute
; ba&eth;m um teki&eth;, <I>when thou tookest both
of them into thy arms, embraced them both,</I> Ls. 26; vaxi &thorn;&eacute;r &aa
cute; ba&eth;mi
(<I>bosom</I>) barr, Hkv. Hj&ouml;rv. 16. Cp. hr&oacute;&eth;rba&eth;mr (barmr i
s a bad reading),
Vtkv. 8, <I>a fatal twig</I>.
<B>BAGALL,</B> m. [Lat. <I>baculus</I>] <I>, an episcopal staff, crozier,</I> Fm
s. i. 233,
iii. 168, Bs. i. 42, Vm. 68.
<B>bagga,</B> a&eth;, <I>to hinder,</I> with dat.
<B>BAGGI,</B> a, m. [Engl. <I>bag, baggage;</I> Germ, <I>pack, gep&auml;ck</I>],
<I>a bag,
pack, bundle,</I> Edda 29, Eg. 218, Fms. ii. 197, Fas. ii. 516.
<B>bagi,</B> a, m. <I>inconvenience;</I> <B>baga-legr</B>, adj. <I>inconvenient.
</I>
<B>bagla&eth;r,</B> part. [cp. bagr, begla], <I>broken, maimed,</I> Fas. iii. 19
5.
<B>bagr,</B> adj. [cp. b&aacute;gr], <I>awkward, clumsy, clownish,</I> opp. to h
agr, q. v.,
Fas. iii. 195: <B>baga</B>, u, f., in mod. usage means <I>a plain common ditty</
I>;
<B>b&ouml;guligr</B> and <B>amb&ouml;guligr</B>, adj., means <I>awkward</I>.
<B>BAK,</B> n. [A. S. <I>b&auml;c</I>], Lat. <I>tergum, back,</I> Eg. 218, Edda
29, 30, Hkr.
i. 337: in metaph. phrases, bera s&ouml;k &aacute; baki, <I>to be guilty,</I> G&
thorn;l. 539;
leggja bley&eth;ior&eth; &aacute; bak e-m, <I>to load, charge one with being a c
oward.</I> Fas.
ii. 530; hafa m&ouml;rg &aacute;r &aacute; baki, <I>to 'carry a weight of years'
</I> &Iacute;sl. ii. 456: of
horseback, l&eacute;ttr &aacute; baki, Sturl. ii. 195; fara &aacute; bak, <I>to
mount;</I> st&iacute;ga af baki,
<I>to dismount,</I> Eg. 397, Gr&aacute;g. ii. 95: in other relations, as adv., a

t hur&eth;arbaki, <I>behind the door;</I> at h&uacute;sa-baki, <I>at the back of the houses;
</I> a&eth; fjalla-baki,
<I>behind the mountains;</I> handar-bak, <I>the back of the hand</I>. <B>2.</B>
&aacute; bak or
&aacute; baki used as a prep. or as an adv.; &aacute; bak (acc.) if denoting mot
ion, &aacute;
baki (dat.) if without motion: &alpha;. loc. <I>behind, at the back of;</I> &aac
ute; baki
h&uacute;sunum, H&aacute;v. 49, Nj. 28; at baki &thorn;eim, <I>at their back</I>
, Eg. 91, Nj. 261,
262, 84, Eg. 583; Hr&uacute;tr kve&eth;st &thorn;at &aelig;tla, at hans skyldi l
&iacute;tt &aacute; bak
at leita, <I>he should not be found in the rear,</I> Ld. 278; berr &aacute; baki
,
<I>unbacked, helpless,</I> in the proverb, Nj. 265, Grett. 154: metaph., ganga
&aacute; bak e-u, or&eth;um, heitum ..., <I>to elude, evade one's pledged word,<
/I> Fms.
ii. 209, &Iacute;sl. ii. 382; g&ouml;ra e-t &aacute; baki e-m, <I>in one's absen
ce, behind one's back</I>,
N. G. L. i. 20; &aacute; bak aptr ( = aptr &aacute; bak), <I>backward;</I> falla
; &aacute; b. a., Eb.
240, Nj. 9, Eg. 397, H&aacute;v. 48 new Ed.; til baks, better til baka, <I>to ba
ck</I>,
Sturl. ii. 203; brj&oacute;ta &aacute; bak, prop, <I>to break one's back,</I> Fm
s. viii. 119;
<I>to break, subdue,</I> and also <I>to make void, annul;</I> brj&oacute;ta &aac
ute; bak R&oacute;mverja,
<I>to 'break the back' of the R., defeat them,</I> 625. 65; Hei&eth;rekr vildi &
ouml;ll r&uacute;&eth;
f&oacute;&eth;ur s&iacute;ns &aacute; bak brj&oacute;ta, Fas. i. 528. &beta;. te
mp. with dat. <I>past, after</I>;
&aacute; bak J&oacute;lum, <I>after Yule,</I> Fms. viii. 60; &aacute; b. J&oacut
e;nsv&ouml;ku, ix. 7: metaph.,
H&eacute;&eth;inn kva&eth;st eigi hir&eth;a hvat er &aacute; bak k&aelig;mi, <I>
H. said he did not care
for what came after,</I> Fas. i. 402; munt&uacute; eigi vera m&oacute;t Nj&aacut
e;li, hvat sem
&aacute; b. kemr, Nj. 193.
<B>baka,</B> a&eth;, [Gr. GREEK, cp. also the Lat. <I>focus;</I> A. S. <I>bacan;
</I> Engl. <I>to
bake</I>; Germ. <I>backen.</I>] <B>1</B>. prop. <I>to bake</I>; b. brau&eth;, N.
G. L. i.
349; b. ok sj&oacute;&eth;a, <I>to bake and cook</I>, G&thorn;l. 376. In Icel. s
teikja is <I>to
roast;</I> baka, <I>to bake;</I> but in mod. usage steikja may also be used of
baking on embers, opp. to baka, <I>baking</I> in a pan or oven; elda ofn til
brau&eth;s ok b., Hom. 113; b. &iacute; ofni, Fas. i. 244; people say in Icel. s
teikja
k&ouml;ku (on embers), but baka brau&eth;. <B>2</B>. metaph. and esp. in the
reflex. bakast, <I>to bake</I>, i. e. <I>to warm and rub the body and limbs,</I>
at a
large open fire in the evening after day-work; v. bakeldr and bakstreldr;
v. also the classical passages, Grett. ch. 16, 80, Fms. xi. 63, 64 (J&oacute;msv
.
ch. 21), Orkn. ch. 34, 89, 105, Hkr. iii. 458. In Icel. the same fire
was made for cooking and warming the body, &Iacute;sl. ii. 394, Eb. ch. 54, 55;
hence the phrase, hv&aacute;rt skal n&uacute; b&uacute;a til sey&eth;is (<I>is a
fire to be made for

cooking) ...</I> sv&aacute; skal &thorn;at vera, ok skalt&uacute; eigi &thorn;ur


fa heitara at baka, <I>it
shall be hot enough for thee to bake,</I> Nj. 199 (the rendering of Johnsonius
is not quite exact); skalt&uacute; eigi bei&eth;ast at baka heitara en ek mun
kynda, Eg. 239: used of bathing, baka&eth;ist hann lengi &iacute; lauginni, Gret
t.
ch. 80, MS. Cod. Upsal. This 'baking' the body in the late evening before
going to bed was a great pastime for the old Scandinavians, and seems
to have been used instead of bathing; yet in later times (12th and 13th
centuries) in Icel. at least bathing (v. above) came into use instead of it.
In the whole of Sturl. or Bs. no passage occurs analogous to Grett. l. c. or
J&oacute;msv. S. &beta;. b&oacute;ndi bakar &aacute; b&aacute;&eth;ar kinnr, <I>
blushed,</I> Bs. ii. 42; &thorn;anneg sem
til bakat er, <I>as things stand,</I> Orkn. 428; baka&eth;i Helgi f&oacute;tinn,
<I>H. baked
the (broken) leg,</I> Bs. i. 425; vide eldr. &gamma;. (mod.) <I>to cause, inflic
t;</I> b.
e-m &ouml;fund, hatr, &oacute;vild (always in a bad sense): <B>af-baka</B> means
<I>to distort,
pervert.</I> <B>II.</B> <I>to put the back to,</I> e. g. a boat, in floating it,
(mod.)
<B>bakari,</B> a, m. <I>a baker,</I> Stj. 200. <B>bakara-meistari</B>, a, m. <I>
a masterbaker,</I> Stj. 201.
<B>bak-bor&eth;i,</B> a, m. (<B>bakbor&eth;</B>, m., Jb. 407 A), [Dutch <I>baakb
ord</I>], <I>the
larboard side of a ship,</I> opp. to stj&oacute;rnbor&eth;i, Fb. i. 22, Jb. l. c
., Fms.
vii. 12, Orkn. 8.
<B>bak-brj&oacute;ta,</B> braut, <I>to violate, transgress,</I> B. K. 108.
<B>bak-byr&eth;ingar,</B> m. pl. <I>the crew on the larboard side,</I> opp. to s
tj&oacute;rnbyr&eth;ingar, Fms. viii. 224.
<B>bak-byr&eth;r,</B> f. <I>a burden to carry on the back,</I> &Iacute;sl. ii. 3
64.
<B>bak-eldr</B> and <B>bakstreldr</B>, m. <I>an evening fire to bake the body an
d limbs
at</I> (v. baka); sitja vi&eth; bakelda, Fs. 4, Orkn. 112, 74, Korm. 236, Grett.
91: metaph., b&aelig;ndr skulu eiga v&aacute;n bakelda, <I>they shall get it hot
enough</I>,
Fms. viii. 201; g&ouml;ra e-m illan bakeld, 383, ix. 410. <B>bakelda-hrif</B>,
n. pl. <I>rubbing the back at a</I> b., Grett. l. c. A. As the evening <I>bakeld
ar</I>
are not mentioned in the Sturl., it may be that bathing had put them out
of use because of the scarcity of fuel.
<B>bak-fall,</B> n. <I>falling backwards,</I> Fas. iii. 569: esp. in pl. in the
phrase, r&oacute;a
bakf&ouml;llum, <I>to take a long pull with the oars,</I> i. 215: milit. <I>atta
ck from
behind</I> = bakslag, Fms. viii. 115, ix. 405.
<B>bak-fer&eth;,</B> f. <I>mounting on horseback,</I> Grett. 91 A.

<B>bak-ferla,</B> a&eth;, [ferill], prop, <I>to step backwards;</I> &thorn;at (v


iz. the word <I>ave</I>)
s&yacute;nir &ouml;fga&eth;, bakferla&eth; (<I>read backwards</I>) nafnit Eva, 6
55 xxvii. 18, <I>to
break, annul;</I> b. ofbeldi e-s, Stj. 233; at b. &thorn;at allt er Domitianus h
af&eth;i
bo&eth;it, 623. 13; rj&uacute;fa ok b., <I>to break and make void</I>, Sturl. i.
171 C.
<B>bak-hlutr,</B> m. <I>the hind part,</I> Stj. 253, Fs. 48.
<B>bak-hold,</B> n. pl. <I>the flesh on the back of cattle,</I> Grett. 91.
<B>bak-hverfask,</B> &eth;, reflex, <I>to turn one's back upon, abandon,</I> Eg.
20, v. l.
<B>bak-jarl,</B> m., milit. <I>a foe attacking in the rear,</I> Sturl. iii. 66,
Karl. 164.
<B>bakki,</B> a, m. [Engl. and Germ, <I>bank</I>], <I>a bank</I> of a river, wat
er, chasm, etc.;
&aacute;rbakki, sj&aacute;varbakki, marbakki, fl&aelig;&eth;arbakki, G&iacute;sl
. 54; s&iacute;kisbakki, gj&aacute;rbakki; &uacute;t eptir &aacute;inni ef H&aacute;kon st&aelig;&eth;i &aacute; bak
kanum, Fms. vi. 282, ix. 405,
Nj. 158, 224: Tempsar b., <I>banks of the Thames,</I> Fms. v. (in a verse). <B>2
</B>.
<I>an eminence, ridge, bank;</I> gengu &thorn;eir &aacute; land ok k&oacute;mu u
ndir bakka einn,
Dropl. 5; hann settist undir b. &iacute; hr&iacute;srunni, Bjarn. 15; cp. skotba
kki, <I>butts</I>
on which the target is placed; setja sp&aacute;n &iacute; bakka, <I>to put up a
target,</I> Fms.
ii. 271. &beta;. <I>heavy clouds</I> in the horizon. <B>3</B>. [ = bak], <I>the
back</I> of
a knife, sword, or the like, opp. to edge; bla&eth; skilr bakka ok egg, J&oacute
;nas,
Grett. 110 new Ed. COMPDS: bakka-fullr, adj. <I>full to the bank,
brim-full;</I> bera &iacute; b. l&aelig;kinn, a proverb, cp. Lat. <I>ligna in si
lvam ferre,</I>
and Engl. <I>to carry coals to Newcastle.</I> <B>bakka-k&oacute;lfr</B>, m., pro
b. <I>a
bird-bolt,</I> thick arrow without a point, to be shot from a cross-bow, Fms.
iii. 18. <B>bakka-stokkar</B>, m. pl. <I>the stocks on which a ship is built,</I
>
G&thorn;l. 80, Hkr. i. 293.
<B>bak-kl&aelig;&eth;i,</B> n. <I>tapestry,</I> Hkr. iii. 437.
<B>bak-lengja,</B> u, f. <I>the dark stripe along the back</I> of cattle, Grett.
91,
Eg. 149, v. l.
<B>bak-m&aacute;ligr</B> (and <B>bakm&aacute;ll</B>), adj. <I>backbiting,</I> Ho
m. 34, 656 B. 1.
<B>bak-m&aelig;lgi,</B> f. and <B>bakm&aelig;li</B>, n. <I>backbiting,</I> Hom.
86; liable to the
lesser outlawry, Gr&aacute;g. ii. 145.

<B>bak-rauf,</B> f. <I>anus,</I> a cognom., Fms. vii. 21.


<B>bak-s&aacute;rr,</B> adj. a horse <I>with a sore back,</I> Lv. 58.
<B>bak-sig,</B> n., medic, <I>exania,</I> F&eacute;l. ix.
<B>bak-skiki,</B> a, m. <I>a back flap,</I> a cognom., Bjarn. 12.
<B>bak-skyrta,</B> u, f. <I>the back flap of a skirt,</I> Fms. vii. 21.
<B>bak-slag,</B> n. a <I>back-stroke, attack in rear,</I> Fms. viii. 399.
<B>bak-sletta,</B> u, f. and <B>bakslettr</B>, m., Al. 27, 44; acc. pl. bakslett
u,
90: milit. <I>an attack in rear,</I> Fms. viii. 319, ix. 357: <I>drawback,</I> a
t r&eacute;tta
&thorn;ann bakslett, Al. l. c.
<B>bak-spyrna,</B> d, <I>to spurn</I> or <I>kick against;</I> N. T. of 1540 (Act
s ix. 5)
GREEK is rendered by b. m&oacute;ti broddunum.
<B>bak-stakkr,</B> m. <I>the back part of a cloak.</I> Fas. ii. 343.
<B>bakstr,</B> rs, m. <I>baking,</I> Fms. ix. 530: <I>baked bread,</I> pund b.,
B. K. 89,
esp. <I>wafer,</I> Bs. ii. 15: <I>a poultice, fomentation,</I> i. 786: <I>warmin
g, heating</I>,
ii. 10. COMPDS: <B>bakstr-brau&eth;</B>, n. <I>baked bread,</I> B. K. 89. <B>bak
strbu&eth;kr</B>, m. <I>a box in which wafers were kept,</I> Pm. 5. <B>bakstr-eldr<
/B>,
v. bakeldr. <B>bakstr-h&uacute;s</B>, n. <I>a bake-house,</I> Fms. ix. 531. <B>b
akstrj&aacute;rn</B>, n. <I>an iron plate for baking sacramental wafers,</I> Vm. 15,
37.
<B>bakstr-kona</B>, u, f. <I>a female baker,</I> N. G. L. iii. 15. <B>bakstr-mun
nlaug</B>, f. <I>a vessel in which wafers were kept,</I> Dipl. iii. 4. <B>bakstrsveinn</B>, m. <I>a baker boy</I>, N. G. L. iii. 15.
<B>bak-verkr,</B> m., medic, <I>a pain in the back, lumbago,</I> Nj. 130, F&eacu
te;l. ix.
<B>bak-verpast,</B> &eth; and t, dep., b. vi&eth; e-m, <I>to turn the back to, s
et at defiance,</I> Stj. 362, 431, 449, Eg. 20.
<B>bak-&thorn;&uacute;fa,</B> u, f. <I>a horse block.</I>
<B>BAL,</B> n. <I>vagina,</I> in poems of the 15th century.
<B>bala,</B> d and a&eth;, <I>to drudge, live hard,</I> (cant word.)
<B>baldakin,</B> and bad forms <B>baldrsskinn</B> (<I>the skin of Balder!</I>) a
nd
<B>baldskin</B> [from <I>Baldak,</I> i. e. <I>Bagdad</I>], <I>a baldaquin, canop
y,</I> Bs. i. 713,
803, Sturl. iii. 306, Fms. x. 87, Dipl. v. 18, Vm. 52, 97, 117, &Aacute;m. 44,
Hb. 544, 22. COMPDS: <B>baldrskinns-h&ouml;kull</B>, m., literally <I>a surplice

of</I> b., &Aacute;m. 87. <B>baldrskinns-k&aacute;pa</B>, u, f. <I>a cape of</I>


b., &Aacute;m. 15.
<B>baldinn,</B> adj. [A. S. <I>beald</I>], <I>untractable, unruly,</I> Grett. 90
A, Fms. xi.
445; cp. bellinn, ballr, ofbeldi.
<B>BALDR,</B> rs, m. [A. S. baldor. <I>princeps</I>, seems to be a different roo
t from
the Goth. <I>bal&thorn;s,</I> A. S. <I>bald</I>, which answers to the Icel. ball
- or bald- without, <I>r</I>], prop. = Lat. <I>princeps, the best, foremost;</I> in compds as m
ann-baldr,
her-baldr, f&oacute;lk-baldr. &beta;. meton. the god Balder, because of his nobl
e
disposition, Edda. <B>Baldrs-bra</B>, f. <I>Balder's eye-brow,</I> botan. <I>cot
ida
foetida,</I> Ivar Aasen <I>ballebraa</I> and <I>baldurbraa, pyrethrum inodorum</
I>,
Edda 15; the B. is there called <I>the fairest and whitest of all flowers</I> (a
llra
grasa hv&iacute;tast). Perhaps <I>the eye-bright</I> or <I>euphrasy.</I>
<PAGE NUM="b0051">
<HEADER>BALDRAST -- BAR&ETH;. 51</HEADER>
<B>baldrast and ballrast</B>, a&eth;, dep. [cp. <I>Germ. poltern;</I> Ivar Aasen
<I>baldra,
</I> Ihre <I>ballra = strepere], to make a clatter;</I> &thorn;eir sneru hestunu
m ok b&ouml;ldru&eth;ust sem &thorn;eir v&aelig;ri &uacute;r&aacute;&eth;nir hv&aacute;rt &tho
rn;eir skyldi r&iacute;&eth;a, Sturl. iii. 279: adding
saman, &thorn;eir b&ouml;llru&eth;ust saman, Ingv. 34.
<B>baldrekr,</B> m. (for. word), <I>a belt, baldrick,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>BALI,</B> a, m. a <I>soft grassy bank,</I> esp. if sloping down to the shore,
Grett. 116 A.
<B>BALLR,</B> adj. [Goth, bal&thorn;s, <I>audax,</I> may be supposed from Jornan
des,
ob audaciam virtutis baltha, id est audax, nomen inter suos acceperat,
109; Ulf. renders <I>GREEK</I> by bal&thorn;is, f., and bal&thorn;jan is <I>aude
re;</I> in Icel.
the <I>l&thorn;</I> (<I>lth</I>) becomes <I>ll</I>; A. S. beald, <I>audax;</I> E
ngl. <I>bold</I>] <I> :-- bard, stubborn:
</I> only used in poetry, and not in quite a good sense, as an epithet of a
giant, H&yacute;m. 17; b&ouml;ll r&aacute;&eth;, <I>telling, fatal schemes,</I>
Hom. 27 ; ballir draumar,
<I>bad, deadly dreams,</I> Vtkv. I; ballr d&oacute;lgr, Haustl.; b&ouml;ll &thor
n;r&aacute;, <I>heavy grief,
</I> Ls. 39, etc., vide Lex. Po&euml;t. [So old German names, <I>Bald,</I> Leo<I>pold</I>, etc.]
<B>BALSAM,</B> m. (now always n.), <I>a balsam,</I> Bs. i. 143, (for. word.)
<B>bana,</B> a&eth;, [bani; Gr. root (<I>GREEK</I>] <I>, to kill,</I> with dat.,
ef gri&eth;ungr banar
manni, Gr&aacute;g. ii. 122, Rb. 370, Fms. iii. 124; b. s&eacute;r sj&aacute;lfr

, <I>to commit
suicide,</I> Ver. 40; metaph., Hom. 17.
<B>BAND,</B> n. pl. b&ouml;nd, [binda; Ulf. <I>bandi</I>, f. GREEK ; O. H. G. <I
>pfand,
</I> whence the mod. Dan. <I>pant</I>; N. H. G. <I>band;</I> Engl. <I>band</I> a
nd <I>bond</I>; Dan.
<I>baand</I>.] <B>I</B>. prop. in sing. <I>any kind of band;</I> mj&oacute;tt ba
nd, <I>a
thin cord,</I> Edda 20, Gr&aacute;g. ii. 119. <B>&beta;</B>. <I>a yarn of wool,<
/I> v. bandvetlingar. <B>&gamma;</B>. metaph. <I>a bond, obligation;</I> lausn ok b. allra vand
am&aacute;la,
Fms. v. 248, Bs. i. 689. <B>II</B>. in pl. also, <B>1</B>. <I>bonds, fetters,
</I> Lat. <I>vincula; &iacute;</I> b&ouml;ndum, <I>in vinculis,</I> Bs. i. 190,
Fms. ii. 87, 625. 95: theol.,
synda b&ouml;nd, 656 A; l&iacute;kams b&ouml;nd, Blas. 40. <B>2</B>. <I>a bond,
confederacy;
</I> ganga &iacute; b&ouml;nd ok ei&eth;, <I>to enter into a bond and oath</I>,
Band. 22; cp.
hj&oacute;naband, <I>marriage;</I> handaband, <I>a shaking of hands,</I> etc. <B
>3</B>.
po&euml;t, <I>the gods,</I> cp. hapt; <I>of providence</I> ruling and uniting th
e world,
Hkm. 10; banda v&eacute;, <I>the temples,</I> Hkr. i. 204; at mun banda, <I>at t
he will
of the gods,</I> 210; vera manu b&ouml;nd &iacute; landi, <I>the gods</I> (i. e.
<I>lares tutelares</I>)
<I>are present in the land,</I> Bs. i. 10; gram reki b&ouml;nd af l&ouml;ndum, E
g. (in a
verse); bl&oacute;ta b&ouml;nd, <I>to worship the gods;</I> vinr banda, <I>the f
riend of the
gods;</I> b&ouml;nd ollu &thorn;v&iacute;, <I>the gods ruled it,</I> Haustl.; vi
de Lex. Po&euml;t., all the
instances being taken from heathen poems. Egilsson suggests a reference to the imprisoning of the three gods, Odin, H&aelig;nir, and Loki, mentioned Edda 72; but b&ouml;nd is <I>that which binds,</I> not <I>is bound;</I> (
band
means <I>vinculum</I> not <I>vinctus.</I>) <B>4</B>. metric, a kind of intricate
<I>intercalary
burden</I> (klofastef). This seems to be the meaning in the word Bandadr&aacute;pa, where the burden consists of five intercalary lines occurring
in sets of three verses | Dregr land at mun banda || Eirikr und sik
geira | ve&eth;rmildr ok semr hildi || gunnbl&iacute;&eth;r ok r&eacute;&eth; s&
iacute;&eth;an | jarl go&eth;v&ouml;r&eth;u
hjarli; but as this metrical term is nowhere else recorded, the name of
the poem may have come from the word 'banda' (gen. pl. <I>deorum),
</I> Hkr. i. 210 sqq. COMPDS: <B>banda-dagr</B>, m. <I>vincula Petri, the 1st of
August,</I> Fms. vi. 222. <B>banda-menn</B>, m. pl. <I>confederates,</I> Band. 5
,
and many other modern compds. <B>banda-r&iacute;ki</B>, n. (mod.) <I>the United
States.</I> <B>banda-&thorn;ing</B>, n. the late German <I>Bund,</I> etc.
<B>banda,</B> a&eth;, [cp. Ulf, bandvian = <I>GREEK</I> and bandva, <I>vexillum;
</I> Germ, <I>banner;</I> is probably alien to binda], <I>to make a sign</I> wit
h the
hand, esp. in the phrase, b. m&oacute;ti, <I>to drive back sheep or flocks,</I>
H&aacute;v. 41,
Fas. ii. 124, v.l. The chief MSS., however, spell banna&eth;i; the word is
at present freq., but only in the above phrase, or gener. <I>to remonstrate

slightly against</I> as by <I>waving the hand; v.</I> benda.


<B>bandingi,</B> ja, m. <I>a prisoner,</I> Stj. 200, Fms. vi. 16, 623. 25.
<B>band-vetlingr,</B> m. <I>a knitted woollen glove,</I> Fms. iii. 176; and <B>b
andv&ouml;ttr</B>, <I>id</I>., a horse's name, G&iacute;sl. 19.
<B>BANG,</B> n. <I>hammering,</I> Sturl. iii. 256; mod. also <B>banga</B>, a&eth
;, [Scot.
and North. E. <I>to bang</I>], <I>to hammer</I>.
<B>bang-hagr,</B> adj. <I>knowing a little how to use the hammer,</I> Sturl. ii.
195.
<B>BANI,</B> a, m. [Ulf. <I>banja</I> = GREEK; A. S. <I>bana;</I> Engl. <I>bane;
</I> O. H. G.
<I>bano;</I> v. ben below]. I. <I>bane, death</I>, natural or violent (properly
violent); Egill t&oacute;k s&oacute;tt &thorn;&aacute; er hann leiddi til bana,
Eg. 767; lostinn &ouml;ru
til bana, Fms. i. 118; kominn at bana, <I>sinking fast,</I> of a sick person, vi
i.
166. II. <I>a bane,</I> and so = bana-ma&eth;r, <I>a slayer;</I> fj&ouml;gurra
manna b., Nj. 8, Gr&aacute;g. ii. 88, Ld. 326; pl., N. G. L. i. 163: the phrase,
ver&eth;a e-m at bana, <I>to slay one,</I> may refer to I. or II: po&euml;t, <I>
fire</I> is called
bani vi&eth;ar, <I>the bane of wood,</I> and bani H&aacute;lfs, <I>the bane of k
ing Half,</I> &Yacute;t. 6;
<I>the winter</I> is bani orma, <I>the bane of worms,</I> etc., Lex. Po&euml;t.
COMPDS:
<B>bana-bl&oacute;&eth;</B>, n. <I>blood shed in death,</I> Stj. 432. <B>bana-da
gr</B>, m. <I>the
day of death,</I> Fas. i. 52. <B>bana-drykkr</B>, m. <I>a baneful potion, poison
,
</I> Fms. i. 18. <B>bana-d&aelig;gr</B>, n. =banadagr (freq.), Fas. i. 160. <B>b
anah&ouml;gg</B>, n. <I>a death-blow, mortal wound,</I> Nj. 8, Eg. 193. <B>banakringla</B>, u, f. <I>vertebra colli, atlas</I> (in animals). <B>bana-lag</B>, n
.
<I>stabbing to death,</I> Sturl. iii. 62. <B>bana-ma&eth;r</B>, m. <I>a slayer,<
/I> Fms. i.
215. <B>bana-or&eth;</B>, n. <I>death,</I> in the phrase, bera b. af e-m, <I>to
put one to
death, slay in fight,</I> Edda 42; betra &thorn;ykir m&eacute;r fr&aelig;ndi at
&thorn;iggja b. af &thorn;&eacute;r
en veita &thorn;&eacute;r &thorn;at, Ld. 222, Bs. i. 106; kenna e-m b., <I>to ch
arge one with
slaying one,</I> N. G. L. i. 306. bana-r&aacute;&eth;, n. pl. <I>the planning a
person's
death,</I> a law term, Gr&aacute;g. ii. 116; eigi r&eacute;&eth; ek honum b., Nj
. 21; sl&aacute;
banar&aacute;&eth;um vi&eth; e-n, Ld. 218. <B>bana-s&aacute;r</B>, n. <I>a morta
l wound,</I> Nj. 9,
Eg. 258. <B>bana-skot</B>, n. <I>a mortal shot,</I> Jb. 324. <B>bana-s&oacute;tt
</B>, f.
<I>death-sickness, the last sickness,</I> Jb. 192, &Iacute;sl. ii. 38, Gull&thor
n;. II, Bs. i. 426.
bana-spj&oacute;t, n. pl. in the po&euml;t, phrase, berast banaspj&oacute;tum ep
tir, <I>to be
deadly enemies,</I> Gl&uacute;m. 354, Hkr. iii. 76. <B>bana-s&aelig;ng</B>, f. <

I>the death-bed.
</I> <B>bana-s&ouml;k</B>, f. <I>a deed worthy of death,</I> Fms. i. 199. <B>ban
a-tilr&aelig;&eth;i</B>, n. <I>a
mortal attack,</I> Fas. i. 406. <B>bana-&thorn;&uacute;fa</B>, u, f., in the phr
ase, drepa f&oacute;tum
&iacute; bana&thorn;&uacute;fu, <I>to stumble against a fatal mound,</I> Anal. 1
79, Hdl. 28.
<B>banlaga-r&aacute;&eth;</B>, n. = banar&aacute;&eth;, Str. 14.
<B>BANN,</B> n. [cp. Ulf. <I>bandva;</I> Hel. bann, <I>mandatum;</I> Engl. <I>ba
n</I>; Germ.
<I>bann</I>; A. S. <I>geban;</I> mid. Lat. <I>bannum</I>] <I>,</I> prob. of fore
ign origin: <B>1</B>.
eccles. <I>excommunication, interdict;</I> minna b. (<I>excommunicatio minor),</
I> &thorn;at
sem forbo&eth; er kallat &aacute; Norr&aelig;nu, K. &Aacute;. 226 (App.); meira
b. (<I>excommunicatio major),</I> Ann. A. D. 1255; England &iacute; banni, id. A. D. 1208; Bs.,
H. E.
several times. <B>2</B>. in secular sense, <I>prohibition</I> of trade or interc
ourse;
leggja b. fyrir mj&ouml;l e&eth;r v&ouml;ru, N. G. L. i. 204, 103; cp. farbann,
<I>forbidding ships to set sail.</I> <B>3</B>. gener. <I>a protest, prohibition,</I> in p
hrases,
bo&eth; ok b., G&thorn;l. 76; lof n&eacute; b., Eg. 349; leggja b. fyrir, <I>to
prohibit,</I> &Iacute;sl.
ii. 265. <B>4</B>. =bannan, <I>a curse, swearing.</I> The notion <I>of jurisdiction</I> common in Germany (v. Grimm) is unknown in the Scandin. idioms;
yet the Lauf&aacute;s' Edda, Ed. A. M. i. 586, v.l. 14, has bann as one of
the names of the earth, cp. the O. H. G. banz, <I>regio</I>. The passage G&iacut
e;sl.
16, n&aacute;ttlangt n&eacute; lengra banni, is an <I>GREEK</I> and probably cor
rupt, = &aacute;
lengr or the like; lengra banni might, however, be equivalent to lengra
meli, bann here denoting <I>spatium temporis, a while.</I> COMPDS: <B>bannsatkv&aelig;&eth;i</B>, n. <I>a sentence of excommunication,</I> H. E. i. 465. <B
>banns&aacute;fell</B> and <B>-&aacute;felli</B>, n. <I>the condemnation of excommunic
ation,</I> H. E. ii. 70.
<B>banns-d&oacute;mr</B>, m. <I>a ban-doom, sentence of excommunication,</I> H.
E. ii.
74. <B>banns-m&aacute;l</B>, n. <I>a case liable to excommunication,</I> H.E. i.
254.
<B>banns-p&iacute;na</B>, u, f. <I>the punishment of excommunication,</I> H. E.
i. 477.
<B>banns-spj&oacute;t</B>, n. <I>a spear of excommunication,</I> H. E. ii. 77. <
B>bannsverk</B>, n. <I>an act liable to excommunication,</I> H. E. i. 390.
<B>banna,</B> a&eth;, [A. S. <I>bannan =jubere;</I> Germ, <I>bannen;</I> mid. La
t. <I>bannire</I>] <I>, to
forbid, hinder, prohibit</I> (freq.); b. e-m e-t, or with infin., Fms. i. 254,
Nj. 157, Ld. 256, Orkn. 4; b. fiskif&ouml;r, Gr&aacute;g. ii. 350, N. G. L. i. 1
17. <B>2</B>.
<I>to curse,</I> [Scot, <I>ban</I>], with dat., Stj. 37: with acc., Hom. 31, Stj
. 199,
Post. 656 A, ii. 12: reflex., bannast um, <I>to swear,</I> Sturl. ii. 126, Fms.
viii. 174. <B>3</B>. = banda, <I>to stop, drive back</I>; hann s&aacute; tr&ouml
;ll vi&eth; &aacute;na,

&thorn;at b. honum, ok vildi taka hann, Fas. ii. 124.


<B>bannan</B>, f. <I>swearing,</I> Bs. ii. 134. <B>bannanar-or&eth;</B>, n. <I>i
d</I>., Stj. 153.
<B>bann-b&oacute;la</B>, u, f. <I>a bull of excommunication,</I> Anecd. 8.
<B>bann-f&aelig;ra</B>, &eth;, <I>to place under ban,</I> K. &Aacute;. 134, Stur
l. ii. 3.
<B>bann-setja</B>, tt, <I>id</I>., K. &Aacute;. 64, Sturl. ii. 3, H. E. i. 471;
part. pass, <I>under
ban, accursed,</I> Fas. iii. 423, Stj. 417.
<B>bann-setning,</B> f. <I>an excommunication,</I> Sturl. ii. 3. <B>bannsetninga
rsver&eth;</B>, n. <I>the sword of excommunication,</I> H. E.
<B>bann-syngja,</B> s&ouml;ng, <I>to pronounce the ban of excommunication,</I> F
ms.
ix. 486.
<B>ban-or&eth;,</B> n. = banaor&eth;, Fms. x. 400, Bret. 76.
<B>ban-v&aelig;ni</B>, f., medic, <I>prognosis mortis,</I> Fcl. ix.
<B>ban-v&aelig;nligr</B>, adj. <I>mortal, deadly,</I> Bret. 56, Edda 154.
<B>ban-v&aelig;nn</B>, adj. <I>deadly,</I> Eg. 34. <B>2</B>. medic, <I>deadly si
ck,</I> just before
death; ok er dr&oacute; at &thorn;v&iacute; at hann (<I>the sick</I>) var b., <I
>when all hope of life
was gone,</I> Eg. 126, Fms. i. 86; snerist um allt s&aacute;rit sv&aacute; at Gr
ettir g&ouml;r&eth;ist
b., Grett. 153.
<B>BARAR,</B> mod. b&ouml;rur, f. pl. [A. S. <I>b&auml;r;</I> Hel. <I>bara</I>;
Engl. <I>bier</I> and
<I>barrow;</I> Lat. <I>feretrum</I>], <I>a hand-bier;</I> borinn &iacute; b&ouml
;rum um fjallit, Fms.
vii. 9, Bs. i. 352: sometimes to be carried on horseback (by two horses),
b&aacute;ru &thorn;eir Gu&eth;mund &iacute; b&ouml;rum su&eth;r til Hv&iacute;t&
aacute;r, ... bararnar hrutu ofan,
Bs. i. 508 (Sturl. ii. 49 C spells barir): esp. <I>the funeral bier, hearse,</I>
to
be carried on horseback, lag&eth;i &thorn;egar kistuna &iacute; bunar barar, 655
xxii, Fms.
x. 149; m&aelig;ddust hestarnir undir b&ouml;runum, Finnb. 322, cp. l&iacute;kb&
ouml;rur; now
also liggja &aacute; n&aacute;trj&aacute;m (n&aacute;tr&eacute;) in like sense.
The sing, in D. N. i. no. 70
is perh. a bad reading.
<B>bar-axla&eth;r,</B> adj. part, <I>high-shouldered, with sharp prominent shoul
der
bones,</I> Fms. vii. 321.
<B>bar-&aacute;tta,</B> u, f. [North. E. <I>barett</I> obsolete], gener. <I>a fi
ght, contest:</I> <B>&alpha;</B>.
<I>a row</I>, G&thorn;l. 176. <B>&beta;</B>. <I>a fight, battle,</I> Fas. i. 26.
<B>&gamma;</B>. now freq., esp. =
<I>strife, contest.</I> COMPDS: <B>bar&aacute;ttu-ma&eth;r</B>, m. <I>a warrior,
</I> &thorn;i&eth;r. 67.
<B>bar&aacute;ttu-samr</B>, adj. <I>troublesome,</I> Barl. 137.
barberr, m. (for. word), <I>a barber,</I> N. G. L. iii. no. 15.
<B>BAR&ETH;</B>, n. [identical in etymology but not in sense to Lat. <I>barba,
</I> Engl. <I>beard</I>, Germ, <I>bart;</I> the Scandin. dialects all call the b

eard skegg;
Swed. <I>sk&auml;gg;</I> Dan. <I>skj&oelig;g;</I> bar&eth; in the sense of barba
is quite alien from
the Scandin. idioms; the passages, Edda 109 (skegg heitir bar&eth;) and
h&ouml;ggva b&ouml;r&eth;um &iacute; gras, Id. UNCERTAIN 12, a poem of the end o
f the 13th century,
are isolated instances: bart in Dan. is a mod. word] :-- Lat. <I>ora</I>,
<I>margo:</I> <B>&alpha;</B>. <I>a brim</I> of a helmet or hat (hj&aacute;lmbar&
eth;, hattbar&eth;), Fas. iii.
341. <B>&beta;</B>. <I>the verge, edge</I> of a hill (holtbar&eth;, t&uacute;nba
r&eth;, brekkubar&eth;,
h&oacute;lbar&eth;, etc.), freq. in local names of farms in Icel. <B>&gamma;</B>
. <I>the wing</I> or
<I>side fin</I> of some fishes, e. g. whales, cp. bar&eth;hvalr; of flat fishes,
raja
<PAGE NUM="b0052">
<HEADER>52 BAR&ETH;A -- BARNGETNA&ETH;R.</HEADER>
pastinaca (sk&ouml;tubar&eth;). 8. <I>the beak</I> or <I>armed prow of ships,</I
> esp. ships'
<I>of war,</I> [cp. A. S. barda, <I>a beaked</I> s <I>hi</I> p]; so <I>barded, o
f</I> a horse in armour;
hence Bar&eth;i or J&uacute;rnbar&eth;i is the name of a sort of <I>ram</I> in o
lden times,
e. g. the famous J&aacute;rnbar&eth;i (<I>Iron Ram</I>) of carl Eric, described,
Fms. ii.
310; cp. also Fb. i. 280: <I>the</I> s <I>tem</I>, Gr. <I>artiprj,</I> Jb. 398;
r&oacute;a fyrir bar&eth;
e-rn, <I>to thwart one,</I> G&thorn;l. 519, Eg. 386, Fms. vii. 195; skulu v&eacu
te;r binda
akkeri fyrir bar&eth; hverju skipi, xi. 66, ii. 273, Lex. Po&euml;t. t. several
compds are used in Icel. referring to parts of the head, e. g. h&ouml;kubar&eth;
,
kinnbar&eth;, kj&aacute;lkabar&eth;, o <I>r</I> a <I>genae, maxillae,</I> but wi
thout any notion of
' beard, ' cp. Isid. granos et cinnabar Gothorurn, 19. 23; the cinnabar and
the present Icel. kinnabar&eth; seem to be etymologically identical.
<B>bar&eth;a,</B> u, f. <I>a kind of axe</I> (barbata), Edda (Gl.)
<B>bar-dagi,</B> a, m., prop, <I>a ' battle day, '</I> cp. eindagi, m&aacute;lda
gi, skildagi: 1. a law term, <I>a beating, flogging, thrashing;</I> ef'ma&eth;r lystr
mann &thorn;rj&uacute; h&ouml;gg e&eth;r &thorn;rim fleiri, &thorn;at heitir b.
fullr, N. G. L. i. 73, Gr&aacute;g.
ii. 155, Post. 656 B, Blas. 42. 2. <I>a fight, battle</I> (very freq.) =
orrosta, Eg. 745, Nj. 45, etc.: metaph. <I>a calamity, scourge</I> (theol.),
Sks. 112, 328, Fms. v. 214, Bs. i. 70. COMPDS: bardaga-frest, n.
<I>dela</I> y <I>of battle,</I> Al. 24. bardaga-fyst, f. <I>eagerness to give ba
ttle,
</I> Al. 24. bardaga-gjarn, adj. <I>tager for battle,</I> Stj. 230. bardagagu&eth;, n. <I>n god of battle, Mars,</I> Al. 33. bardaga-gy&eth;ja, u, f. <I>a
goddess of battle, Eellona,</I> Al. 41. bardaga-laust, n. adj. <I>-without
battle,</I> Al. 14. bardaga-list, f. <I>the</I> a <I>rt of war,</I> Stj. 45, Al.
4. bardaga-lykt, f. <I>the</I> c <I>l</I> os <I>e of a battle,</I> Al. 5. bardaga-ma&e
th;r, m. <I>a
warrior,</I> Fms. vi. 56, Stj. 456. bardaga-stef, n. and bardaga-

stefna, u, f. <I>a term, fixed meeting for a fight,</I> Al. 54, P'ms. ix. 488.
<B>bar&eth;-hvalr,</B> m. <I>a</I> so <I>rt of whale,</I> Sks. 124, Edda (Gl.)
<B>bar&eth;i,</B> a, m. <I>a ship, asortofram,</I> v. above, Fms. ii. 310, Edda
(Gl.) p.
<I>a sort offish</I> (Germ, <I>bartfiscb),</I> Edda (Gl.) -y- a' <I>shield,</I>
Edda (Gl.)
<B>bar&eth;-mikill,</B> adj. w <I>ith a great</I> bar&eth; (S.), epithet of a sh
ip, Hkr. iii. 268.
<B>bar-efli,</B> n. <I>a club,</I> (common word.)
<B>bar-eyskr,</B> adj. <I>from Barra,</I> one of the Hebrides, Grett.
<B>BARKI,</B> a, m. [Gr. (<I>&thorn;&aacute;pvyg;</I> alien from the South-Teut.
idioms?], <I>the
windpipe, weazand.</I> Eg. 508, Fas. i. 131, Fms. i. 217, vii. 191, Nj. 156:
metaph. / <I>he stem of a boat;</I> cp. h&aacute;ls, sviri. COMPDS: barka-k&yacu
te;li, n.
<I>Adam's apple,</I> 65. 1. 382. barka-lok, n. <I>epiglottis.</I> barka-op, n. <
I>glottis.
<B>BARKI,</B> a, m., mid. Lat. <I>barca, a sort of small ship</I> (for. word), F
ms.
vii. 82. barka-bazi, a, m., a cognom., Sturl.
<B>bark-lauss,</B> adj. <I>without bark</I> (b&ouml;rkr), Lex. Po&euml;t.
<B>BARLAK,</B> n. (for. word), <I>barley,</I> Edda (Gl.); the Icel. common
word is bygg, Dan. <I>byg,</I> Swed. <I>bjugg.</I>
<B>bar-l&oacute;mr,</B> m. <I>wailing, complaining,</I> v. l&oacute;mr.
<B>barm-fagr,</B> adj. <I>with fine sides,</I> epithet of a ship, Lex. Poet,
<B>barmi,</B> a, m., poet, <I>a brother,</I> prop. / <I>rater geminus,</I> not q
s. <I>&aring;St\(&thorn;&oacute;s,
</I> vide the following word, Lex. Pout.
<B>BARMR,</B> m. [Gr. (<I>poppus;</I> cp. Ulf. <I>barms</I> = <I>KO\TTOS</I> and
<I>arrjoos;
</I> O. H. G. <I>param; liel. barm; A. S. barm;</I> all in the sense of <I>gremi
um:
</I> this sense, however, is entirely unknown to old Icel. writers, who only
apply the word in like sense as bar&eth;, namely, Engl. <I>brim;</I> Lat. o <I>r
a</I>] :-- <I>a
b</I> mrc: a. <I>the bri</I> m of a vessel (fotubarmr, poUbarmr, etc.), Bs. ii.
173;
hence barma-fullr, adj. or fullr &aacute; barma, /z/ <I>ll tothe brim; the rim</
I> of a
bell, Pm. 106. P. also <I>the edge</I> of a brook or well (l&aelig;kjarbarmr, br
unnbarmr): <I>a chasm</I> (gj&aacute;rbarmr). <I>y. fhe border</I> of the shore; ey
barmr, o <I>ra
instdae,</I> Hervar. S. (in a verse); vikrbarmr; also used in many local names
of farms in Icel. 8. <I>the wing</I> of anything; lyptingarbarmr, <I>the gunwale
of the stern;</I> kastalabarmr (<I>wing of a castle</I>] <I>,</I> Orkn. (in a ve
rse); barmr

hvarma, <I>the edge of the eye-lids,</I> Lex. Po&euml;t. <I>t. the flaps</I> of
a thing;
reif hann allan &iacute; sundr ok kasta&eth;i b&ouml;nnunum &aacute; eldinn, Fms
. iv. 339
(rare if not an <I>air. \(y.</I>) f. the notion of <I>gremium, bosom,</I> only
appears after the Reformation, and even then rare; cp. <I>the bosom</I> of a
coat, e. g. geyma e-t &aacute; barmi s&eacute;r; hsegri, vinstri b., etc.; sting
a hendinni
i sinn eigin barm, Exod. iv. 6. barma, a&eth;, b. s&eacute;r, <I>to lament,</I>
is also a
mod. word, Germ, <I>barmen</I> qs. <I>bearmen;</I> vide, however, ba&eth;mr.
barm-tog, n. <I>a rope</I> for contracting the nets during fishing, Ivar Aasen
<I>barma,</I> G&thorn;l. 427.
<B>BARN,</B> n. pl. born, [Ulf. <I>barn; O. H. G. parn;</I> A. S. <I>beam;</I> S
cot,
and North. E. <I>bairn;</I> cp. bera and Lat. <I>parire</I>] <I> :-- a bairn, ch
ild, baby.
</I> This word, which in olden time was common to all the Teut. idioms,
was lost in Germany as early as the 13th century (Grimm, s. v.); in
the South of England it went out of use at an early time, and was
replaced by ' child;' even the Ormulum uses barn only four times, else always
' child. ' In North. E. bairu is still a household word, and freq. in popular
Scottish writers, Burns, Walter Scott, etc. In the whole of Scandinavia it
is in full and exclusive use; the Germ. ' <I>kind</I>' is in Icel. entirely unkn
own
in this sense, v. the funny story &Iacute;sl. j&thorn;j&oacute;&eth;. ii. 535; (
' kind' in common Icel.
means <I>a sheep.</I>) In Danish barn is the only word which, like the Icel.,
changes the radical vowel in pl. into &ouml; (born). Proverbs referring to
barn; barni&eth; vex en br&oacute;kin ekki; &thorn;etta ver&eth;r aldri barn &ia
cute; br&oacute;k; br&aacute;&eth; er
barnslundin (barn&aelig;skan); nema b&ouml;rn hva&eth; &uacute; b&aelig; er titt
; allir hafa b&ouml;rnin
veri&eth;; &thorn;v&iacute; laera b&ouml;rnin m&aacute;li&eth; a&eth; &thorn;a&e
th; er fyrir &thorn;eim hatt; tvisvar ver&eth;r
gamall ma&eth;rinn barn; brag&eth; er at &thorn;&aacute; barni&eth; fmnr; snemni
a taka b&ouml;rn til meina; Gu&eth; gefr bj&ouml;rg me&eth; barni, cp. Eggert (B
b.) 1. 14; sex born,
daetr &thorn;rj&aacute;r ok &thorn;rj&aacute; sonu, Nj. 30, &Iacute;sl. ii. 198,
Vsp. 36; eiga &thorn;rj&aacute; sonu
barna, Fms. xi. 43; og sv&iacute;kjast um a&eth; eiga b&ouml;rn, Eggert (Bb.) 1.
14; vera
me&eth; barni, <I>to be with child,</I> Fms. ii. 212, i. 57, 68, &Iacute;sl. ii.
197; fara
me&eth; barni, <I>to gowith child</I>, Nj. 130; fr&aacute; blautu barni, <I>from
a child,
</I> Fms. iii. 155; unni honum hvert barn, <I>every</I> c <I>hild</I>, i. e. <I>
every living creature,
loved him,</I> i. 17; hvert mannsbarn, e <I>very man</I>: metaph. (rare), <I>off
spring,
</I> Ni&eth;rst. IO: barn, barni&eth; gott, b&ouml;rn, barni&eth; mitt (<I>rticv
ov, T&Iacute;KVO</I>) is with
many a favourite term of endearment in talking with another, L&aacute;tum l&iacu
te;&eth;a
og b&iacute;&eth;a, b&ouml;rn, Pal Vid. in a popular ditty: eptirl&aelig;tisbarn
, <I>a pet, spoilt
child;</I> olbogabarn, <I>a bard-treated child;</I> oskabarn, <I>a child of adop
tion;
</I> sveinbarn, <I>a boy</I>; meybarn, <I>a girl;</I> ungbarn, <I>a baby.</I> CO

MPDS: barnab&ouml;rn, n. pl. <I>grand-children,</I> Gr&aacute;g. i. 185. bama-eign, f. <I>p


rocreation
of children,</I> v. barneign. barna-f&oelig;ri, n. the phrase, ekki b., <I>no ta
sk
for children,</I> fj&oacute;r&eth;. 97 (1860). barna-gaman, n. <I>child's play,<
/I> El. I.
barna-karl, m. <I>child's friend,</I> nickname of an old pirate; hann var
vikingr mikill, hann let eigi henda b&ouml;rn &aacute; spj&oacute;tsoddum sem &t
horn;&aacute; var
v&iacute;kingum t&iacute;tt, &thorn;v&iacute; var hann b. kalla&eth;r, <I>he was
a great pirate, but he did
not spit babies as pirates then used to do, wherefore he was called</I> b.,
Landn. 308; in mod. usage, <I>one who has many children,</I> mesti b.
barna-kensla, u, <I>f. fathering a child upon one</I> (kenna e-m barn), N. G. L.
i. 410: mod. <I>training children in a school.</I> bama-leikr, m. <I>a child's
play,</I> Grett. 107 A, vide barnleikr. barna-messa, u, f., now barnadagr, m. <I>Holy Innocents' Day,</I> Dec. 28, N. G. L. i. 377. barnamold, f. <I>argilla apyra,</I> also called P&eacute;trs mold, <I>argilla St. Pet
ri,</I> Eggert
Itin. p. 125. barna-mosi, a, m., botan. <I>sphagnum cymbifolium,</I> Hjalt.
barna-skap, n. in the phrase, hafa ekki b., <I>to be nobab</I> y, Fs. 138.
barna-spil, n. <I>a childish play,</I> Fas. i. 88 paper MS.; spil is a Germ. for
.
word. barna-vipr, n. <I>childish trifles, gewgaws,</I> Ld. 122. barna&thorn;attr, m. <I>the section of law concerning infants, baptism,</I> etc., in
the Icel.
Jus. Eccl., K. &thorn;. K. 8. barns-aldr, m. <I>childhood.</I> Eg. 118, Fms. ii.
267.
barns-bein, n. in the phrase, fr&aacute; blautu b., v. above, Al. 71. barnsfarir, f. pl. in the phrase, deyja af barnsf&ouml;rum, <I>to die in childbed.
</I> barns-full, <I>za</I>] <I>. pregnant,</I> Pr. 185, -- a rude phrase; Icel.
now say, k&aacute;lffull
k&yacute;r, but not barnsfull kona. barns-fylgja, u, f., medic, <I>secundinae, a
baby's caul,</I> Bj&ouml;rn. barns-gratr, m. <I>the cry of a baby,</I> Fms. x. 2
18.
barns-hafandi, part, <I>pregnant,</I> Jb. 114. barn. 8-h. ufa, u, f. <I>a baby's
cap,</I> D. N. barns-lik, n. <I>a baby's corpse,</I> Hkr. iii. 184. barns-m&aacu
te;l,
n. <I>babble,</I> El. 15. barns-skirsl, f. <I>i</I>/// <I>awt baptism,</I> N. G.
L. i. 131
(Norse). barns-s&oacute;tt, f. = j&oacute;&eth;s&oacute;tt, <I>the pains of chil
dbirth,</I> Bs. i. 327.
barns-&uacute;tkast, n. and barns-&uacute;tbur&eth;r, m. <I>exposure of infants,
</I> N. G. L.
i. 303. barns-verk, n. <I>child's work,</I> Fms. ix. 35.
<B>barna,</B> a&eth;, <I>to get with child,</I> Nj. 98: metaph. in the phrase, a
&eth; barna
s&ouml;guna, <I>to interrupt a tale while being told.</I>
<B>barn-aldr,</B> m. <I>childhood,</I> Hkr. ii. 35.
<B>barn-alinn,</B> part, <I>native,</I> Bs. i. 808.
<B>barn-beri,</B> a, <I>m. pregnant, with child,</I> N. G. L. i. 317.
<B>barn-bur&eth;r,</B> ar, m. <I>cbildbearing, childbirth,</I> Gr&aacute;g. i. 3
75.

<B>barn-b&aelig;r,</B> f. <I>capable of bearing children,</I> opp. &uacute;byrja


, Gr&aacute;g. i. 323,
Stj. 89: <I>pregnant,</I> Gr&aacute;g. i. 294.
<B>barn-d&oacute;mr,</B> m. <I>childhood,</I> Stj. 195, 25, 655 xxx. 21.
<B>barn-eign,</B> f. <I>getting children,</I> Stj. 196: metaph. <I>children,</I>
fur&eth;u ilia b.
gat Loki, Edda 20; vera or b., <I>to be past childbearing.</I>
<B>barn-eskja,</B> u, f. [Goth, <I>barni</I> s <I>ki</I>], <I>childhood,</I> Hom
. 122.
<B>barn-fa&eth;ir,</B> m. <I>a child's alleged father,</I> H. E. ii. in. barnam&oacute;&eth;ir was in popish times the name for a priest's concubine.
<B>barn-f&oacute;str,</B> n. ' <I>bairn-fostering, '</I> a kind of adoption in o
lden times;
at bj&oacute;&eth;a e-m b., <I>t</I> o o^ <I>er</I> b. <I>to another man,</I> is
a standing custom in the
Sagas; men of wealth, but of low birth, in order to get security for
their property, offered barnf&oacute;str to noblemen, as in Ld. ch. 16 and ch.
28, H&aelig;nsa jb&oacute;r. S. (&iacute;sl. ii. 125), Hard. S. ch. 9 (&Iacute;s
l. ii. 23); or it was done
as a matter of policy, it being regarded as a homage to be the fosterfather of another man's son; &thorn;v&iacute; at s&aacute; er mselt at s&aacute;
s&eacute; &uacute;tignari sem
&ouml;&eth;rum fostrar barn, Fms. i. 16; ok er s&aacute; kalla&eth;r &aelig; min
ni ma&eth;r, er
&Ouml;&eth;rum f&oacute;strar barn, Ld. 108; thus Jon Loptsson offered b. to the
young Snorri, in order to soothe the wounded pride of his father Sturla,
Sturl. i. 106; Ari Frodi was fostered by Hall &iacute; Haukadal, &iacute;b.; Nja
l
offered to adopt as a son the young Hoskuld, in order to atone for the
slaying of his father, Nj. ch. 95; cp. also the interesting story of the
kings Harold and Athelstan and the young Hacon, Fms. i. I. c.: as a
matter of friendship, Ld. 144, Bs. i. 73, 74, Sturl. i. 223, Ld. 25, and
many other instances. COMPD: barnfostr-laun, n. pl. <I>a reward,
fee for</I> b., N. G. L. i. 91.
<B>barn-f&oacute;stra,</B> u, f. <I>a foster-mother of a child,</I> Mar.; now <I
>a nurse.</I>
<B>barn-f&oacute;stri,</B> a, m. <I>a foster-father,</I> Eg. 401, &Iacute;sl. ii
. 144.
<B>barn-f&uacute;lga,</B> u, f. (now in Icel. me&eth;gj&ouml;f), <I>pa</I> y/b <
I>r the maintenance of a
child, N. G. L. I</I> 30.
<B>barn-f&oelig;ddr,</B> adj. part, <I>native,</I> Bs. i. 80; borinn ok b., <I>b
orn and bred.</I>
<B>barn-f&oelig;&eth;i,</B> n. <I>nativity;</I> eiga b., <I>to be a native,</I>
Fr.
<B>barn-getna&eth;r,</B> m. <I>the procreation of children,</I> Gr&aacute;g. i.
349, Greg. 29:
<I>pregnancy,</I> Stj. 514.

<PAGE NUM="b0053">
<HEADER>BAENGO&ETH;R -- BAUGR. 53</HEADER>
<B>barn-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>fund of children.</I>
<B>barn-g&aelig;lur,</B> f. pl. <I>lulling sounds, nursery rhymes,</I> Fas. ii.
234.
<B>barningr,</B> m. [berja], <I>thrashing, v.</I> lamabarning: now, <I>'thrashin
g the
water, '</I> i. e. <I>h</I> a <I>rd pulling</I> against wind and tide.
<B>barn-lauss,</B> adj. <I>childle</I> s <I>s</I>. Eg. 318, Gr&aacute;g. i. 185,
Landn. 1. 304, Hkr. i. 99.
<B>barn-leikar,</B> m. pl. <I>child's play;</I> leika barnleikum, of play-fellow
s, Bs.
i. 417, 473, Fms. vi. 403, Sturl. i. 62.
<B>barn-leysi,</B> n. <I>the bein</I>^- <I>childless,</I> Stj. 428, Mar. 656.
<B>barn-ligr,</B> adj. <I>childish,</I> Sks. 153.
<B>barn-ma&eth;r,</B> m. <I>the bearer of a baby tobe christened;</I> &thorn;ar
&aacute; at ala
likmenn ok barnmenn, Vm. 77.
<B>barn-skikkja,</B> u, f. <I>a child's cloak,</I> Sturl. iii. 278.
<B>barn-sk&iacute;rn,</B> f. <I>the christening of infants,</I> K. j&thorn;. K.
14. barnskirnaror&eth;, n. pl. <I>formula in</I> b., 655 xi.
<B>barn-s&aelig;ng,</B> f. <I>childbed,</I> H. E. i. 492.
<B>barn-teitr,</B> adj. <I>glad as a child,</I> Hym. 2.
<B>barn-ungr,</B> adj. <I>very young, youthful,</I> Fms. ii. 98, Mirm. 31.
<B>barn-&uacute;magi,</B> a, m. <I>an orphan child,</I> Grug. i. 305.
<B>barn-&uacute;meg&eth;,</B> f. <I>minority,</I> Grug. 1. 305.
<B>barn-&aelig;&eth;i,</B> n. <I>childishness,</I> F&eacute;l. 12. 56, transl. o
f Iliad ix. 491.
<B>barn-&oelig;ska,</B> u, f. <I>childhood,</I> Eg. 116, Gr&aacute;g. ii. 392, F
ms. i. 4, x. 273;
br&aacute;&eth; er b., <I>the youth is impatient,</I> a proverb, cp. Am. 75.
<B>BARR,</B> n. [Norse and Swed. <I>barr</I> means <I>the needles of the fir or
pine,
</I> opp. to ' lauf' or <I>leaves</I> of the ash, eon; cp. barlind, <I>taxus bac
caia,</I> and
barsk&oacute;gr, ' <I>needle-wood, '</I> i. <I>e. fir-wood,</I> Ivar Aasen]. <B>
I.</B> <I>the needles
</I> or <I>spines of a fir-tree;</I> the word is wrongly applied by Snorri, Edda
II,
who speaks of the ' barr' of an ash; -- Icel. has no trees. In Hm. 50

(Norse poem ?) it is correctly used of a pine, hr&ouml;rnar &thorn;&ouml;ll er s


tendr &thorn;orpi
&aacute;, hl&yacute;rat henni b&ouml;rkr ne b., Hkv. Hj&ouml;rv. 16, Edda 11. <B
>II.</B> = <I>barley,
</I>[Scot, and North. <I>E. bear,</I> A. S. <I>bere, is four-rowed barley,</I> a
coarse kind;
<I>bigg</I> in North. E. and Scot, is <I>six-rowed barley,</I> also a coarse kin
d: cp.
' the . B <I>i</I> gg-market, " a street in Newcastle-upon-Tyne: barlog, <I>swee
t wort,
</I> made of barley, Ivar Aasen]; bygg heitir me&eth; m&ouml;nnum, en barr me&et
h;
go&eth;um, <I>me</I> w c <I>all it'bygg, ' but gods' bear, '</I> which shews tha
t barr sounded
foreign, and that bygg was the common word, Alvm. 33; Edda (Gl.) 231
has b. under s&aacute;&eth;sheiti, v. Lex. Po&euml;t. Common phrases in Icel., a
s bera
ekki sitt barr, of one who will never again bear leaves or flourish, metaph.
from a withered tree: so Persarum vigui rege bcatior is rendered, lifs
m&iacute;ns bl&oacute;mga&eth;ra bar, en bu&eth;lungs Persa var, Snot 129. barle
gr, adj.
<I>vigorous,
<B>barr,</B> adj. <I>read</I> y (<I>paratus),</I> Jd. 13: <I>strong, vigorous,</
I> Lex. Pout.
<B>barr-hadda&eth;r,</B> adj. <I>barley-haired,</I> poet, epithet of the earth,
Lex. Po&euml;t.
<B>barri,</B> a, m. <I>a grove,</I> Skm. 39.
<B>bar-skeptr,</B> adj. <I>high-shafted,</I> of an axe; brei&eth;&uuml;x b., Bs.
i. 658.
<B>bar-sk&oacute;gr,</B> m. <I>needle-wood.</I>
<B>bar-sm&iacute;&eth;,</B> f. <I>thrashing, flogging,</I> Bs. i. 792, Gr&aacute
;g. i. 456: pl. <I>fight,
row,</I> lb. 12, Gr&aacute;g. ii. 114.
<B>BAR&Uacute;N,</B> in. [for. word, mid. Lat. <I>bar</I> o; A. S. <I>b</I> eo <
I>rna</I> s], <I>a baron;</I> heita
&thorn;eir hersar e&eth;r lendir menn &iacute; Danskri tungu, greifar &iacute; S
axlandi, en bar&oacute;nar &iacute; Englandi, Edda 93, THom., Art.; the title was introduced in
to
Norway by king Magnus, A. 0. 1277, vide Ann. s-a-' G&thorn;l-512. bar&uacute;nanafn, n. <I>the title</I> o/'b., Ann. 1. c.
<B>bar&uacute;nia,</B> u, f. <I>a barony.</I> THom. 36.
<B>bar-vi&eth;r,</B> m. <I>the wood of the fir,</I> D. N. (Fr.) iii. 473.
<B>bar-vi&eth;ri,</B> n. <I>a beating storm,</I> Sturl. iii. 127.
<B>basinn,</B> m. [for. word], <I>ba</I> s <I>i</I> n <I>xylinum,</I> a tree, Ed
da (Gl.) ii. 256.
<B>BASMIR,</B> f. pl. an <I>an. \ey.</I> in a verse in Hervar. S. (Ed. 1847), p.
56;

bau&eth; ek &thorn;&eacute;r br&oacute;&eth;ir basmir &oacute;sker&eth;ar, f&oac


ute; ok fj&ouml;ld mei&eth;ma; a dub. word,
cp. Germ, <I>besem,</I> Engl. <I>besom;</I> mod. Germ, <I>be</I> s <I>en</I>, No
rth Germ, <I>besemer,
</I> Dan. <I>bismer</I> (Icel. reizla), which are all connected. Ivar Aasen reco
rds
a Norse word <I>ba</I> s <I>m</I> or <I>basma;</I> the Norse <I>basm</I> means <
I>twenty threads of
the warp</I> (<I>ba</I> s <I>m</I> here means <I>l</I> oo <I>m</I> ?) :-- the Ed
. in Fas. i. 207 gives a wrong
spelling &oacute;skir tv&aelig;r (qs. &oacute;skertar), and skips the word basrn
ir.
<B>bassi,</B> a, m. <I>a bear,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>BAST,</B> n.; besti (Vkv. 12) seems to be a dat. masc. from b&ouml;str; in
Germ, the word is freq. used masc.; the passage 1. c. is perh. to be restored
thus -- &thorn;eir er af l&eacute;tu besti (<I>tiliae</I>) byr sima (<I>annulos)
, who did pull the
rings from the cord?</I> (cp. v. 8); [Engl., A. S., and Germ, <I>ba</I> s <I>t</
I>] :-- <I>ba</I> s <I>t</I>,
<I>the inner bark of the lime-tree;</I> bast at binda, Rm. 9; bast no band, G&th
orn;l.
386, N. G. L. i. 59; s&aacute; &thorn;eir &aacute; bast bauga drcgna, Vkv. 7.
<B>basta,</B> a&eth;, <I>to bind intoa parcel,</I> D. N. ii. 560 (Fr.), Fms. v.
301.
<B>bastar&eth;r,</B> m. <I>bastard,</I> appears for the first time as the cognom
. of
William the Conqueror. The etymon is dubious; Grimm suggests a
Scandinavian origin; but this is very doubtful; the word never occurs
in Scandinavian writers before the time of William, sounds very like
a foreign word, is rarely used, and hardly understood by common people
in Icel.; neither does it occur in A. S. nor O. H. G.; so that Adam of
Bremen says, iste Willelmus quem Franci bastardum vocant; whence
the word seems to come from some southern source; cp. the J&aacute;tv. S. (Ed.
1852), and Fl. iii. 463 sqq.; the MS. Holm, spells bastar&eth;r, the Fb. basthardr. 2. name of a sword, Fms. vii. 297, referring to A. D. 1163. 3. <I>a kind
of cloth,</I> in deeds of the I4th and 151:1 centuries,
Vm. 46, 136, D. N. ii. 165.
<B>bastari,</B> a, m. <I>a bastbinder,</I> D. N. ii. 246.
<B>bast-bleikr,</B> adj. <I>pale as bast,</I> Fms. vii. 269, v. 1.
<B>bastl,</B> n. <I>turmoil;</I> bastla, a&eth;, <I>to turmoil.</I>
<B>bast-l&iacute;na,</B> u, f. <I>a cord of bast,</I> Eg. 579.
<B>bast-taug,</B> f. <I>a tie</I> or <I>cord of bast,</I> Eg. 579, v. I.
<B>bast-vesall,</B> adj. = bastbleikr, Karl. 167.
<B>bast-&ouml;x,</B> f., prob. a false reading, Fas. 11. 177, v-'&bull; b&aacute
;t&ouml;x.
<B>BATI,</B> a, m. <I>improvement, advantage,</I> Fs. 155, Grett. 113 A, Fas. ii
.
247, Gr&aacute;g. (Kb.) i. 160. bata-v&aacute;n, f. <I>hope of convalescence, re

covery
of health,</I> cp. Gr&aacute;g. I. e.; cp. also &aacute;bati, <I>gain.</I>
<B>batna,</B> a&eth;, [v. bati; Ulf. <I>gabatnan</I>] <I>, to improve, get bette
r,</I> Nj. 52, Gr&aacute;g.
i. 206. <I>2.</I> impers. medic, term; c-rn batnar, <I>one recovers,</I> Fms. iv
.
369, v. 22; the disease is added in gen., e-m b. sins meins, sj&uacute;kleika,
s&oacute;ttar, Bs. i. 343, Hkr. ii. 312, Eb. 280: at present also with nom.:
proverb, batnanda manni er bezt a&eth; lifa.
<B>batna&eth;r,</B> ar, m. <I>improvement,</I> 623. 15, 110111. 50, 134, Hkr. 11
. 178:
<I>convalescence,</I> Gr&aacute;g. ii. 45.
<B>batnan,</B> f. <I>id</I>., Lex. Po&euml;t.
<B>baug-b&oacute;t,</B> f. a law term, <I>compensation</I> (v. baugr II.), Grug.
ii. 173.
<B>baug-b&oelig;tandi,</B> pl. -endr, part, a law term, / <I>h</I> os <I>e who h
ave to pay the
</I> baugr (II.); opp. to baug&thorn;iggendr, <I>the receivers,</I> Gr&aacute;g.
ii. 172.
<B>baug-ei&eth;r,</B> m. <I>theoath upon the sacred temple ring</I> in heathen t
imes;
b. &Oacute;&eth;inn hygg ek at unnit hafi, hvat skal hans tryg&eth;um tr&uacute;
a, Hm. no;
cp. the phrase, vinna ei&eth; at baugi, v. baugr below; the baugei&eth;r of heat
hen
times answers to the Christian b&oacute;kci&eth;r and vinna ei&eth; at b&oacute;
k, <I>to swear,
laying the band upon the Gospel.</I>
<B>baug-gildi,</B> n. a law term, <I>the ' weregild' to be paid to the ' agnates
' of
the slain;</I> opp. to nefgildi, <I>the same amount to be paid to the 'cognates;
'
</I> defined, Gr&aacute;g. (Bt.) ii. 176, N. G. L. i. 186: metaph. <I>agnatic re
lationship,</I> vera or b. e&eth;r nefgildi, lifa &iacute; b. etc., <I>to be an agnate
</I> or <I>a cognate,</I> id.
bauggildis-menn, in. pl. <I>agnates</I> who are bound to pay and receive the
bauggildi, Gr&aacute;g. ii. 180.
<B>baug-gildingr,</B> m. = bauggildisma&eth;r, cp. nefgildingr, Gr&aacute;g. ii.
178.
<B>baug-gildr,</B> adj. <I>payable, fit to pay as</I> bauggildi, N. G. L. i. 176
.
<B>BAUGR,</B> m. [the root bjiig -- bang -- bog; A. S. <I>be&aacute;g; O. ll. G.
pottc
= armilla;</I> lost in N. H. G. and in Engl.] <B>I.</B> <I>a ring, armlet,</I> e
sp.
in olden times to be worn on the wrist plain, without stones: o. the
sacred temple ring (stallahringr) on the altar in heathen temples; all oaths
were' to be made by laying the hand upon the temple ring; at sacrificial
banquets it was to be dipped in the blood, and was to be worn by the

priest at all meetings. The ring was either of gold or silver, open
(m&oacute;tlaus), its weight varying between two, three, and twenty ounces (the
last is the reading of Eb. new <I>Ed.</I> p. 6, v. 1., the classical passages in
the
Sagas are -- Eb. I. e. (and cp. 44), Gl&uacute;m. 388, Landn. (Hb.) 258, &thorn;
&oacute;r&eth;. S.
94 (Ed. 1860); cp. also the note at the end of the new Ed. of Eb., referring
to an interesting essay of the Norse Prof. Holmboe upon the matter,
Christiania, A. D. 1864. p. baugr is at present in Icel. used of a
spiral ring without a stone (e. g. a wedding ring); the third finger is
called baugfingr, transl. from Lat. <I>digitus annuli,</I> for the wearing of
wedding rings is not in use in Icel. (unless as a Dan. imitation). Icel.
also say einbaugr, tvibaugr, <I>a single</I> or <I>double spiral ring.</I> <B>II
.</B>
metaph. in olden times, before minted gold or silver came into use, the
metals were rolled up in spiral-formed rings, and pieces cut off and
weighed were used as a medium of payment; hence, in old times,
baugr simply means <I>money,</I> used in the poets in numberless compounds;
hringum hreytti, hj&oacute; sundr baug, Rm. 35; cp. baugbroti, baugskyndir,
baugskati, baughati, <I>one who breaks, throws, hates gold,</I> epithets of prin
ces,
etc., v. Lex. Po&euml;t. A. S. poetry abounds in epithets such as, beaggeafa,
<I>dator awri</I>; the Heliand speaks of ' <I>vunden gold. '</I> In the law the
<I>payment of weregild</I> is particularly called baugr, v. the compounds: baugatal
is the Icel. section of law treating of the <I>weregild,</I> Gr&aacute;g. ii. 17
1-188;
h&ouml;fu&ocirc;baugr, l&ouml;gbaugr (<I>a le</I>^ <I>al</I> bang, <I>lawful pay
ment).</I> In the Norse
law vide esp. N. G. L. i. 74 sqq., 184 sqq. 2. <I>the painted circle on the
round shield</I> (clypeus); &aacute; fornum skjoldum var titt at skrifa r&ouml;n
d &thorn;&aacute; er
b. var kalla&eth;r, ok er vi&eth; &thorn;ann baug skildir kendir, Edda 87, Eg. 6
99;
often embellished with scenes from the mythical age. Some poems arc
preserved or on record, describing such shields, two Berudrapur by Egil
(bera, <I>a shield),</I> Haustlong by Thjodolf, R. agnarsdrapa by Bragi Gamli
(of the 9th and loth centuries). Some of these poems were among the
chief sources used by Snorri in composing the Edda. The <I>shield</I> is metaph.
called baugr, Edda (Gl.) 3. <I>afish-hook;</I> man eigi &thorn;&uacute; draga Le
viathan
&aacute; &ouml;ngli e&eth;r bora ki&eth;r hans me&eth; baugi (very rare, if not
an <I>air.</I> Ae-y.), Post.
686 C. ?. 4. the phrase, eiga (kost) a baugi, <I>to have</I> (<I>a single) chanc
e
left;</I> &thorn;&oacute;tti &thorn;at vera et mesta h&aelig;ttur&aacute;&eth; a
t berjast, en s&aacute; mun &aacute; baugi, ef eigi
er szzt, <I>there will be no other chance unless we come to terms,</I> Sturl. ii
i. 244;
&thorn;ii munt eiga sl&iacute;kan &aacute; baugi bratt, <I>th</I> o?/ <I>wilt so
on have the very same chance
</I>(viz. death), <I>the turn will come to thee,</I> Nj. 58; mi mun ek eiga &tho
rn;ann &aacute;
baugi, at..., <I>there will be no other chance for me, than</I> ..., Orkn. 46; c
p.
einbeyg&eth;r kostr, <I>dira necessitas,</I> 58; kva&eth;st &thorn;&aacute; liel
dr vilja liggja
<PAGE NUM="b0054">

<HEADER>54 BAUGABEOT -- B&Aacute;SS.</HEADER>


henni, ef s&aacute; v&aelig;ri &aacute; baugi, <I>if there were no other chance,
</I> Fas. ii. 150. The
explanation of this metaphor is doubtful, cp. Vkv. verses 5 and 7 (?), or
is the metaphor taken from the weregild ? 5. baugr also occurs
in mod. usage in many compds, astron. and mathem., spor-baugr, <I>the
ecliptic;</I> h&aacute;degisbaugr, <I>a meridian.</I> COMPDS: bauga-brot, n. pl.
<I>cut
off pieces of</I> baugr, <I>b</I> a <I>d money,</I> Band. 12. bauga-xna&eth;r, m
. =
bauggildisma&eth;r, N. G. L. i. 81, 82, 186. bauga-tal, n. <I>the section
of law about weregild,</I> Gr&aacute;g. ii. 171-188: 0. <I>fixing of the weregil
d,
</I> Gr&aacute;g. i. 158. baugs-helgi, <I>i. personal sacredness, (one's death t
o be
atoned for by a weregild</I>); &thorn;r&aelig;ll &aacute; b. &aacute; s&eacute;r
ef hann fylgir drottni sinum
til &thorn;ings ..., N. G. L. i. 70.
<B>baug-rei&eth;,</B> f. a law term, <I>an official inspection</I> (in Norway) <
I>to measure
the breadth of the highway,</I> defined, G&thorn;l. 412-414.
<B>baug-rygr,</B> jar, f. pl. ir, a law term, an only daughter entitled to
receive and pay weregild, in default of heirs male. The Norse law
defines thus, ef hon er einberni, ok til arfs komin, &thorn;ar til er h&oacute;n
sezt
&aacute; br&uacute;&eth;st&oacute;l, ... <I>up to her wedding day,</I> N. G. L.
i. 184, 92: the Icel. law
does not limit the right to her marrying; s&uacute; er kona ein er b&aelig;&eth;
i skal
baugi b&aelig;ta ok baug taka, ef hon er einberni, en s&uacute; kona heitir b.,
en hon er d&oacute;ttir hins dau&eth;a, Gr&aacute;g. ii. 183.
<B>baug-&thorn;ak,</B> n. [&thorn;ekja baug], a law term, ' <I>baug-covering, '<
/I> i. e. <I>the
supplemental payment</I> to be added in due proportion to the amount of
weregild (baugr), defined, Gr&aacute;g. ii. 171, 172; hence' at baug&thorn;aki'
metaph.
means <I>in addition, to boot;</I> &thorn;&aacute; kom at honum s&iacute;&eth;an
at b. brotfallit, <I>he
was taken with fits of epilepsy to boot,</I> Bs. i. 336.
<B>baug-&thorn;ggjandi,</B> pl. -endr, part, <I>a receiver of weregild.</I>
<B>BAUKA,</B> a&eth;, [Swed. <I>b</I>&ouml; <I>k</I> a], prop, <I>to dig, to rum
mage;</I> hann b. til
fiskanna, viz. in order to steal them, Grett. 137; aldri skal ek &iacute; belgin
n
bauka, says the giant in the tale, &Iacute;sl. bj&oacute;&eth;s. ii. 458.
<B>BAULA,</B> u, f. <I>a cow,</I> Bs. i. 635. COMPDS: baulu-fall, n. <I>the
carcase of a slaughtered cow,</I> Bs. i. 593. baulu-f&oacute;tr, m. <I>cow's foo
t,
</I> cognom., Sturl. iii, 71; mod. baula, a&eth;, <I>to low.</I>
<B>BAUN,</B> f. [A. S. <I>bean,</I> cp. Lat. / <I>ab</I> a], a <I>be</I> an, G&t
horn;l. 544, Rb. 394.
bauna-l&ouml;gr, m. <I>bean-broth,</I> Karl. 452.

<B>bausn,</B> f. <I>the fore fins of a shark,</I> Bj&ouml;rn.


<B>BAUTA,</B> the remnant of an obsolete strong verb analogous to hlaupa -Wj&oacute;p, [A. S. <I>b</I> ea <I>t</I> an; Engl. <I>be</I> a <I>t</I>; Germ. <
I>botzen, pulsare</I>] <I>, tohunt, beat;</I> bautu,
1st pers. pl. pres. indie., Fms. v. 83 (0. H. 1853 spells bavtu); sv&aacute; bav
tu
v&eacute;r bjornuna, so ' <I>dowe beat (chase) the bears,</I> Gs. 13: part. pass
, bautinn,
<I>beaten, slain,</I> Lex. Po&euml;t. s. v. sver&eth;bautinn; Farbauti, <I>beate
r of ships,</I> is
the name of the giant father of Loki; hylbauti, <I>beater of the waves,</I> a
ship, Edda (Gl.); cp. Swed. bauter, <I>strings for catching birds,</I> Ihre.
<B>bauta-steinn,</B> Snorri (Hkr.) constantly uses the pl. form, but
bauta&eth;arsteinn, Fagrsk. 19, ^nd bautarsteinn, Hm. 72; m. <I>the stone
monuments</I> of the olden age, esp. in Sweden and Denmark; the H&aacute;vam&aac
ute;l
1. c. (sjaldan bautarsteinar standa brautu n&aelig;r, nema reisi ni&eth;r at ni&
eth;) tells
us that these stones used to be placed along the high roads, like the sepulchral monuments of old Rome; cp. the standing phrase on the SwedishRunic stones -- her skal standa steinn ' naer brautu;' or, m&aacute; eigi' braut
arkuml' (<I>a</I> roa <I>d monument</I>) betra ver&eth;a; the high roads of old Sw
eden
seem to have been lined with these monumental stones; even at the
present time, after the destruction of many centuries, the Swedish-Runic
stones (of the nth and I2th centuries) are counted by thousands. A
great collection was made and drawings executed during the I7*h
century (Bur&aelig;us, etc.), but only published A. D. 1750, under the name
of Bautil. The etymology of this word is much contested; some
render it by ' s <I>t</I> on <I>e</I> s <I>of the slain'</I> (bauta, <I>to slay<
/I>), but this is contradicted
by the passage in Hm. 1. c. and by the inscriptions themselves. The
bauta stones were simply monuments erected by the piety of kindred
and friends without any respect to sex or manner of death, either in war,
on sea, or through sickness; some were even erected to the memory
of living persons. They were usually tombstones; but many of them
are memorial stones for men that died in foreign lands, Greece, Russia,
the British Islands, etc. Neither is Snorri right in saying (Hkr. pref.)
that the bautasteinar belonged to the old burning age (bruna&ouml;ld), and
were replaced by the cairns (haugar) in the subsequent cairn age
(hauga&ouml;ld) -- &thorn;&aacute; skyldi brenna alla dau&eth;a menn ok reisa ep
tir bautasteina, en s&iacute;&eth;an er Freyr haf&eth;i heyg&eth;r verit at Upps&ouml;lum
&thorn;&aacute; g&ouml;r&eth;u
margir h&ouml;f&eth;ingjar eigi s&iacute;&eth;r hauga en bautasteina. Sv&iacute;
ar t&oacute;ku l&iacute;k hans ok
var hann brendr vi&eth; &aacute; &thorn;&aacute; er Sk&uacute;ta heitir, &thorn;
ar v&oacute;ru settir bautasteinar
hans, Hkr. Yngl. ch. 17 -- the passage in H&aacute;vam&aacute;l and the monument
s
refute this statement. The great bulk of the Scandinavian bauta stones
seem to be of the nth and even 12th century. In Icel. no stones of that
time are on record: var hann &thorn;&aacute; her heyg&eth;r skamt fr&aacute; bse
num, ok settir
upp bautasteinar, &thorn;eir er enn standa her, Hkr. i. 269; h&aacute;vir bautas
teinar

standa hj&aacute; haugi Egils ullserks, 153, -- where Fagrsk. reads, &iacute; &t
horn;au skip
var lag&eth;r &iacute; valrinn, ok orpnir &thorn;ar haugar utan at; &thorn;ar st
endr ok bauta&eth;arsteinn (= bautarsteinn in Hm. ?) h&aacute;r sem Egill fell, p. 19; -- en eptir a
lia
&thorn;&aacute; menn er nokkut mannsm&oacute;t var at, skyldi reisa bautasteina,
ok h&eacute;lzt
sa si&eth;r lengi s&iacute;&eth;an, Hkr. Yngl. ch. 8. It is worth remarking that
the
Word ' bautasteinn' never occurs out of Icel. literature, and there only in the
above passages, viz. once in the old Hm., once in the Fagrsk.,
four times in the Hkr., whence it has passed over to modern writers.
The word is most probably only a corruption from brautarsteinar,
<I>lapides viae,</I> (by dropping the <I>r</I>); cp. the analogous Swedish word,
brautarkuml, <I>monumentum viae,</I> which occurs in the inscriptions
themselves.
<B>B&Aacute;&ETH;IR,</B> adj. pron. dual, gen. beggja, neut. b&aelig;&eth;i rare
ly, (Norse);
b&aacute;&eth;i, gen. b&aacute;&eth;ra, sometimes occur in MSS. of the I4th cent
ury, but
both of them are Norse forms, [Goth, <I>b</I> a <I>i, baio&thorn;s; A.</I> S. <I
>ba</I>; Engl. <I>both</I>;
Germ, <I>beide;</I> cp. also Gr. <I>a/j. (pai,</I> Lat. a <I>mb</I> o] :-- <I>bo
th</I>, Nj. 82, Sturl.
iii. 314, Eg. 257, Gr&aacute;g. i. 368, N. G. L. i. 33, &Iacute;sl. ii. 348, Fms
. x.
118, etc. etc.
<B>B&Aacute;G-1,</B> a, m. (not bagi), <I>an adversary,</I> Stor. 23, Lex. Po&eu
ml;t.
<B>b&aacute;gindi,</B> n. pl. <I>distress, difficulties.</I>
<B>b&aacute;gliga,</B> adv. (-ligr, adj.), <I>adversely,</I> V&iacute;gl. 30.
<B>b&aacute;g-lundr,</B> adj. <I>ill-disposed, bad-tempered,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>b&aacute;gr,</B> adj. <I>uneasy;</I> honum ver&eth;r bag h&ouml;ndin, Fas. ii
i. 370: eiga b&aacute;gt
is now in Icel. <I>to be poor, bard up:</I> bag-staddr, adj. <I>distressed.</I>
<B>b&aacute;gr,</B> m. [cp. Hel. <I>b&acirc;gan -- contender e,</I> and Icel. b&
aelig;gja below], <I>contest,
strife,</I> in such phrases as, fara &iacute; bag, <I>to come athwart;</I> for &
iacute; bag me&eth;
&thorn;eim, <I>they came</I> a <I>cross</I>, Bjarn. 28; &iacute; b&aacute;ga (pl
.), Bs. i. 622; brj&oacute;ta bag vi&eth;
e-m, <I>to make a struggle against,</I> Al. 49; Pali postuli braut &thorn;ar hel
zt bag
vi&eth; &aacute;valt er &ouml;&eth;rum &thorn;&oacute;tti torveldast, Post. 656
C. 24, Fms. viii. 42; koma
&iacute; b&aacute;ga vi&eth;, <I>to come intostrife</I> or <I>collision with.</I
>
<B>b&aacute;g-r&aacute;&eth;r,</B> adj. <I>difficult to deal with,</I> Fms. ii.
II.
<B>b&aacute;g-r&aelig;kr,</B> adj. <I>difficult to drive,</I> of geese, Grett. 9

0.
<B>B&Aacute;KN</B> AKN, n. for. word [A. S. <I>been;</I> O. H. G. <I>pauhan</I>]
<I>, a beacon,</I> v;
sigrb&aacute;kn: b&aacute;kn now means a <I>bi</I> g', <I>monstrous thing.</I>
<B>b&aacute;kna,</B> a&eth;, [A. S. <I>b&ecirc;cnan</I>] <I>, to beckon;</I> &th
orn;eir b&aacute;knu&eth;u v&aacute;pnunum til
&thorn;eirra H&aacute;konar, Fms. vii. 276, xi. 366.
<B>B&Aacute;L,</B> n. [old Scot, <I>b</I> a <I>le</I>, i. e. a <I>beacon-fagot,<
/I> Lay of Last Minstrel 3.
27 note]. I. <I>aflame,</I> Nj. 199, Ld. 100, Stj. 45 (freq.) <I>IT.
</I> Lat. <I>rogus, a pyre, funeral pile;</I> hla&eth;a b., <I>rogum struere,</I
> Eb. 314, 2645
Fms. v. 328, esp. for burning dead bodies; <I>a funeral pile</I> in the old
heathendom, til brands e&eth;r b&aacute;ls, an old law term, a <I>d urnam,</I> N
. G. L. i.
50: the phrase, vega e-n &aacute; bal, or, bera &aacute; bal, <I>to carry tothe
pyre</I>,
Vkv. 14, cp. V&thorn;m. 54, Fas. i. (Hervar. S.) 487; graphical description of
those funerals, vide Edda 37, 38 (Baldrsbrenna), Fas. i. (V&ouml;ls. S.) 204;
cp. 333, Hkr. Yngl. S. ch. 27; cp. also the funeral of the mythical king
Sigurd Ring, recorded by Arngrim L&aelig;rde in his Supplementum ad Compendium Hist. Norv. MS. (composed A. D. 1597), probably taken from
a lost leaf of Skj&ouml;ldunga Saga (S&ouml;gubrot), and mentioned by Munch,
Norske Folks Hist. i. 274: mod. of a <I>foaming wind, wrath,</I> etc. -b&aacute;lvi&eth;ri, n. and balhvass, b&aacute;lrei&eth;r, adj., etc.
<B>b&aacute;l-f&ouml;r,</B> f. <I>a funeral,</I> Edda 37.
<B>b&aacute;l-ger&eth;,</B> f. <I>id</I>., Edda (Ub.) 288 (Ed. 1852).
<B>b&aacute;lki,</B> a, m., v. the following word.
<B>B&Aacute;LKR,</B> old form b^lkr, Gr&aacute;g., dat. bselki, N. G. L. i. 399,
acc. pl.
bc&oacute;lku or b&aacute;lku, Lex. Po&euml;t. [A. S. <I>b</I> a <I>l</I> e], a
<I>balk, partition</I> [cp. naval <I>bulk</I>heads]; b. um &thorn;veran hellinn, of a <I>cross w</I> a <I>ll</I>, Fms. iii. 2
17, Fas. ii. 333,
Grett. 140; s&aacute; studdi h&ouml;ndunum &aacute; b&aacute;lkinn, of <I>a balk
of wood</I> across
the door, Orkn. 112. /3. <I>a low wall</I> in a stall or house, N. G. L. &uacute
;
399, 2. metaph. a law term, <I>a section in a code of law;</I> &thorn;j&oacute;f
a b&aacute;lkr,
Kristind&oacute;ms b., etc., <I>criminal, ecclesiastical law ...,</I> Gr&aacute;
g., Jb. <I>y.
a body, a host,</I> in compds as fr&aelig;ndb&aacute;lkr, &aelig;ttb&aacute;lkr,
herb&aacute;lkr; s^ndist
honum &uacute;&aacute;renniligr b. &thorn;eirra, of a host in line of battle, Bs
. i. 667;
a pr. name. COMPDS: balkar-brot, n. <I>the breaking a fence, crib,</I> Gpl.
350, 391. b&aacute;lkar-lag, n. <I>a sort of metre</I> (from a pr. name Balkr),
Edda (Hi.) 142.
<B>B&Aacute;RA</B> A, u, f. [berja ?], <I>a wave, billow,</I> v. alda; as a rule
b&aacute;ra denotes
the smaller waves caused by the wind (on the surface of larger

billows), alda the rollers or swell, Bs. ii. 82, Fas. i. 186, Fms. x. 324 (of
a breaker = bo&eth;i), Gkv. 1. 7: the proverb, sigla milli skers ok b&aacute;ru,
cp,
<I>inter Scyllam et Cbarybdin,</I> Fms. ii. 268, Fb. iii. 402; sjaldan er ein
b&aacute;ran st&ouml;k, <I>there i</I> s <I>seldom a single billow:</I> of misfo
rtune, cp. Aesch.
Prom. 1015 <I>KOJCUV rpiKVfiia.,</I> cp. also &Iacute;sl. &thorn;j&oacute;&eth;s
. i. 660. p. metaph.
of <I>undulations</I> or <I>rough stripes</I> on the surface of a thing, e. g. t
he crust
of a cheese, Fs. 146; a scull, cp. Eg. 769: baruskel, f. <I>c</I> a <I>rd</I>/ <
I>a test</I>&eth;
<I>cordatapectinata,</I> a shell, Eggert Itin. p. 1010. COMPDS: barn-fall;
n. a <I>swell at sea,</I> Al. 50. baru-skel, f., v. above. baru-skot, n.
<I>waves</I> from a fresh breeze, wrinkling the surface of the sea, Hkr. i. 59.
baru-stormr, m. <I>an unruly sea,</I> Stj. 89. b&aacute;ru-st&oacute;rr, adj. <I
>the waves
running high,</I> Bs. ii. 82, Fas. i. 72; vide m&oacute;t-b&aacute;ra, <I>object
ion.</I>
<B>b&aacute;r-&oacute;ttr,</B> adj. <I>waved,</I> of a skull, Eg. 769.
<B>b&aacute;sa,</B> a&eth;, = b&aelig;sa, <I>to drive cattle into a stall,</I> G
&iacute;sl. 104.
<B>b&aacute;s-hella,</B> u, f. a <I>stone w</I> a <I>ll between two stalls in a
cowhouse,
</I> Grett. 112.
<B>B&Aacute;SS,</B> m. [Ulf. <I>bansts -- ajroOrjier); A. S. b&oacute;s;</I> Eng
l. provincial <I>boose;</I> Germ, <I>banse</I>] <I>, a boose</I> or <I>stall in
a cowhouse;</I> k&yacute;r &aacute; b&aacute;si, binda k&uacute; &aacute; b&aacu
te;s, etc., Bjarn. 32, Bs. 5. 171; a cow and a bas go together, e. g. in the . n
ursery rhyme lulling children to sleep; sou, sofi... selr &iacute; sj&aacute;...
kyr &aacute;
<PAGE NUM="b0055">
<HEADER>B&Auml;SUNA -- BEINL 55</HEADER>
b&aacute;si, k&ouml;ttr &iacute; b&uacute;ri..., cp. the Engl. <I>in the cow's b
oose,</I> Bosworth s. v.; has,
b&aacute;s is an interj. exclam. for driving cows into stall: also used in Icel.
of
basins formed in rocks, e. g. at the foot of a waterfall; in local names,
B&aacute;sar, B&aacute;sendar, etc.: the phrase, hafa s&eacute;r marka&eth;an b&
aacute;s, <I>to have one's
course of life marked out,</I> &Iacute;sl. Jjj&oacute;&eth;s. i. 538; einginn ve
it s&eacute;r &aelig;tla&eth;an b&aacute;s
&iacute; &ouml;rlaganna solli, <I>n</I> o o <I>ne knows what boose is kept for h
im in the turmoil
of the fates,</I> Gr&ouml;nd. 194; vide bjarnbass.
<B>B&Aacute;SUNA,</B> u, f. (for. word), <I>bassoon,</I> Fas. ii. 511.
<B>b&aacute;t-festr,</B> f. <I>a rope by which a boat is made fast,</I> Jb. 398,
655 xvii.
<B>b&aacute;t-lauss,</B> adj. and b&aacute;tleysi, n. <I>being without a boat,</
I> Eb. 142, Jb. 399-

<B>b&aacute;t-ma&eth;r,</B> m. <I>a boatman,</I> Hkr. iii. 128, Fms. vi. 320.


<B>B&Aacute;TR,,</B> m. [a Scandin. and Low Germ, word used in A. S., Engl.,
Dutch, but alien to O. H. G. and middle H. G.; even Luther (v. Grimm
y. v.) never uses the word; it was later introduced into mod. High Germ.,
but has a foreign sound there, (Engl. <I>t</I> answers to High Germ, z); the
word is in Germ, borrowed from Dutch or English] :-- <I>a boat,</I> either
a small open fishing vessel or a <I>shi</I> p- <I>boat</I>. In Icel. only small
boats
are called so, those of two or four oars; an eight-oared boat is a
'ship, ' Eg. 121, 373, Eb. 142, Nj. 122, Jb. 398, Bs. 1. 422, 423: in
phrases, ausa bat sinn, Fms. vii. 331; sj&aacute; fyrir b&aacute;ti s&iacute;num
, <I>to go
one's own course, to mind erne's own business,</I> Sturl. iii. 247: alliteration, eiga byg&eth; &iacute; b&aacute;ti, metaph., Bs. i. 422. COMPDS: b&aacute;
ts-bor&eth;,
n. <I>the</I> s <I>ide of a boat,</I> Sturl. i. 119. b&aacute;ts-farmr, m. <I>a
boat's freight,
</I> Ann. 1342.
<B>b&aacute;t-stafn,</B> m. <I>a boat's prow,</I> Fms. viii. 223.
<B>be&eth;</B> n. c <I>bed in a garden,</I> (mod. and rare, cp. reitr.)
<B>be&eth;-d&uacute;kr,</B> m. <I>a bed-covering,</I> Dipl. iii. 4.
<B>be&eth;ja,</B> u, f., poet, <I>a wife, bed-fellow,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>be&eth;-m&aacute;l,</B> n. pl. <I>a curtain lecture,</I> Hm. 85.
<B>BE&ETH;R,</B> jar, m. pl. ir, [Ulf. <I>badi</I>; Hel. <I>bed</I>; A. S. <I>be
dd</I>; Engl. <I>bed</I>;
Germ, <I>belt</I>] <I>, a bed;</I> in Icel. s&aelig;ng is the common word, be&et
h;r po&euml;t. and
rare; in the N. T. <I>Kp&amp;fi&amp;a. rov</I> is always rendered by s&aelig;ng
(tak s&aelig;ng
&thorn;&iacute;na og gakk, Mark ii. 9); be&eth;r is used in alliterative phrases
, e. g. beor
e&eth;r blaeja, Jb. 28; &iacute; be&eth;jum e&eth;r b&oacute;lstrum, N. G. L. i.
351; deila be&eth; ok
bl&iacute;&eth;u, (<I>pi\6rr)Ti KO&Iacute; tiivrj,</I> Od. v. 126; and mostly in
the sense of <I>bolster;
</I> saxit nam &iacute; be&eth;inum sta&eth;ar, Ld. 140, G&iacute;sl. 114: the s
ea-shore is poet.
called s&aelig;var-be&eth;ir (sofa ek n&eacute; m&aacute;tta'k s&aelig;varbe&eth
;jum &aacute;, Edda 16 (in a
verse); hv&iacute;l-be&eth;r, <I>a resting bed,</I> Akv. 30; r&iacute;sa upp vi&
eth; be&eth;, <I>to lift the
body against the pillow,</I> Bkv. 2. 23: <I>the conjugal bed,</I> bj&oacute;&eth
;a &aacute; be&eth;, Ls.
52; sitja &aacute; be&eth;, Gh. 19; ganga &aacute; be&eth; e-m, <I>to marry,</I>
14: pl., sofa &aacute;
be&eth;jum, Hm. 96, loo: metaph. a <I>swelling sea,</I> lau&eth;r var lagt &iacu
te; be&eth;i
(acc. pl.), Fms. vi. 180 (in a verse); cp. sk&yacute;b&oacute;lstrar, ' <I>bolst
er-clouds, '
heavy piles of cloud.</I> COMPDS: be&eth;jar-d&yacute;na, u, f. <I>a feather-bed
,
</I> Vm. 177. be&eth;jar-ver, n. a <I>bolster case,</I> Dipl. 4.

<B>be&eth;-vina,</B> u, f. = be&eth;ja, Lex. Po&euml;t.


<B>begla,</B> u, f. [bagr], <I>a bungle;</I> sem b. hj&aacute; f&ouml;gru sm&iac
ute;&eth;i, hence the name
Rimbegla, Rb. (pref.)
<B>BEI&ETH;A,</B> dd, [cp. A. S. <I>beade</I>; Old Engl. <I>bead-roll, bidding-p
rayer,
bedes-man;</I> bi&eth;ja, ba&eth;, be&eth;i&eth;, Lat. <I>orare,</I> and b&iacut
e;&eth;a, bei&eth;, be&eth;it, Lat.
<I>expectare.</I>] <I></I> <B>I.</B> <I>t</I> o as <I>k, beg,</I> with the notio
n of right; almost
as a law term, <I>to request</I> [but bi&eth;ja, ora <I>re</I>]; b. e-n e-s, or
b. e-m (<I>for
one</I>) e-s; bei&eth;a gri&eth;a Baldri, Edda 36, Gs. verse 2; bei&eth;a s&eacu
te;r bjargkvi&eth;ar b&uacute;a s&iacute;na fimm, Gr&aacute;g. i. 113, 275; b. sonar b&oac
ute;ta, Nj. 21; b. e-s
af e-m, Fms. i. 47: with acc., in the law term, b. l&ouml;gbei&eth;ing, <I>to m<
/I> a <I>ke a
lawful request,</I> Gr&aacute;g. (freq.); ef hann vill eigi ei&eth; vinna &thorn
;&aacute; er hann er
beiddr (<I>requested</I>) &thorn;&aacute; ver&eth;r hann sekr urn &thorn;at t&oa
cute;lf m&ouml;rkurn, &thorn;&aacute; er hann
beiddr (<I>requested</I>) er hann er be&eth;inn (<I>asked),</I> K. b. K. 146: ad
ding ut,
b. e-s &uacute;t, <I>to request the payment of a right,</I> etc., G&thorn;l. 375
; b. til e-s, <I>t</I> o
<I>request,</I> 656 B. p. reflex., bei&eth;ast, <I>to request on one's own behal
f;</I> b. laga,
Ld. 76; fars, Gr&aacute;g. i. 90; gri&eth;a, Fms. viii. 423, x. 172, Nj. 10, 76,
Eg.
239, Fms. i. ii: in active sense, Land. 293; bei&eth;ast &uacute;t r&eacute;ttar
sins, <I>t</I> o
c <I>l</I> a <I>im</I> as o <I>ne's ri</I>^ <I>ht</I>, G&thorn;l. 187: with infi
n., Gr&aacute;g. i. 489: with ' at' and a
subj., Fms. i. 12, Gr&aacute;g. i. 7. <B>II.</B> [Dan. <I>bede</I>], as a huntin
g term,
<I>to hunt, chase;</I> b. bj&ouml;rnu, <I>to hwnt bear</I> s: part, beiddr and b
ei&eth;r,
<I>bunted about,</I> G&iacute;sl. 112; hann kva&eth; sveininn hafa veri&eth; ili
a beiddan, Fs.
69, Mirm. 39: the phrase by Kormak, s&aacute; er bindr bei&eth;an (i. e. beiddan
)
hiin, seems to mean <I>one who pinions the young hunted bear, viz.</I> as if it
were sheep or cattle, Edda 96 (in a verse), symbolical of the earl Sigurd,
a mighty Nimrod, who surpassed the wild deer in strength and swiftness;
bei&eth;r (= beiddr) for ek heiman at bi&eth;ja &thorn;&iacute;n Gu&eth;r&uacute
;n, Am. 90, seems to
mean <I>hunted by love, amore captus:</I> the verse of Kormak, -- bands man
ek bei&eth;a <I>rind&icirc;, fascinating, charming woman (1),</I> by whom the po
et is
made prisoner in love; cp. the po&euml;t. compds bei&eth;i-hl&ouml;kk, bei&eth;i
-sif,
bei&eth;i-rindr, all epithets of women, Lex. Po&euml;t., v.
<B>bei&eth;ing</B> and bei&eth;ning (Mar. Fr.), f. <I>request, demand,</I> El. I
I: <I>waiting,
</I> Fms. viii. 151 (dub. reading).

<B>bei&eth;ni,</B> f. <I>a request, demand,</I> Fms. i. 208; pl., 655 iii. 4; ho


lds b., <I>carnal
lust,</I> Hom. 17, 25 (Lat. <I>petulantia).</I>
<B>bei&eth;sla,</B> u, f. <I>a request, demand,</I> Sturl. iii. 231, Sks. 772. b
ei&eth;sluxna&eth;r, m. <I>a person asking,</I> Sks. 776, Anecd. 88.
<B>BEIGR</B> or beygr, m. <I>fear;</I> hafa b. af e-m (freq.) :-- beigu&eth;r, m
.
a <I>n athlete, one who inspires fear</I> (?), Edda.
<B>BEIMAR,</B> m. pl. [etym. uncertain], poet, <I>men, heroes,</I> the followers
of king Beirni, according to Edda 109; it is more likely that it is a relation to Engl. <I>bea</I> w, <I>beaming,</I> and means <I>illustrious,</I> Lex. P
o&euml;t.
<B>BEIN,</B> n. a word common to the Teut. idioms and peculiar to them j
[the Goth, word is not on record, as Luke xxiv. 39 and John xix. 36 are
lost in Ulf.; A. S. <I>ban;</I> Engl. <I>bone</I>; Germ, <I>bein</I>; Swed. -Dan
. <I>ben (been).
</I> Sansk., Gr., Lat., and the Slav, languages agree in a totally different
root; Sansk. <I>asihi;</I> Gr. <I>oariov</I>; Lat. os; the Slav, branch all with
an
initial <I>c</I>, cp. the Lat. <I>cosia.</I> Vide Grimm (s. v.), who suggests a
relation to Gr. jSeuVu;; but the native Icel. words beinn, <I>rectus,</I> and beina,
<I>promovere,</I> are more likely roots; the original sense might thus be <I>cru
s,
</I> Gr. er/ceAos, but Lat. os the secondary one] :-- <I>a bone</I>. <B>I.</B> s
pec.
<I>the le</I> g" from the knee to the foot; freq. in Swed. and Dan., but very
rare and nearly obsolete in Icel., where leggr is the common word;
hosa strengd at beini, Eg. 602, Fms. x. 331; k&aacute;lfar &aacute; beinum fram,
N. G. L. i. 339. <B>II.</B> gener. = Lat. os, a <I>bone</I>, but originally
the bones with marrow (Germ, <I>knocben),</I> as may be inferred from the
passages, pa er mergund ef b. er &iacute; sundr til mergjar, &thorn;at er mergr
er i,
Gr&aacute;g. ii. II, i. 442, Fms. vii. 118, V&aacute;pn. 21, Fas. i. 66, V&iacut
e;gl. 20; st&oacute;r
bein &iacute; andliti, <I>with a strongly-marked, high-boned face,</I> Band. 7,
whence
st&oacute;rbein&oacute;ttr, q. v.; vi&eth;beina, <I>a collar-bone;</I> h&ouml;fu
&eth;bein, pl. <I>he</I> a <I>d</I>- <I>b</I> on <I>e</I> s,
the scull around the temples and the forehead; er gamlir grisir skyldu
halda m&eacute;r at h&ouml;fu&eth;beinum, Grett. (in a verse); strj&uacute;ka h&
oacute;'fu&eth;beiniu;
m&aacute;lbein, o <I>s loquendi,</I> a small bone in the head; hence the phrase,
l&aacute;ta
m&aacute;lbeini&eth; ganga, of one <I>talking incessantly and foolishly:</I> met
aph.
in phrases, lata ganga me&eth; beini, <I>to deal blows to the very marrow,
deal severely,</I> Ld. 230; hafa bein &iacute; hendi (the Danes say, <I>have bee
n
i n&oelig;sen), to have a boned hand,</I> i. e. <I>strength and power,</I> Hrafn
. 10, Al.
29. 2. pl. <I>relics, remains (ashes</I>); the phrase, bera bein, <I>to repose,
rest, be buried;</I> far &thorn;&uacute; &uacute;t til islands, &thorn;ar mun &t
horn;&eacute;r au&eth;it ver&eth;a beinin at

bera, Grett. 148, Nj. 201; ok i&eth;rast n&uacute; a&eth; aptr hvarf a&eth; bera
b. bl&uacute; vi&eth;
hrj&oacute;str, Bjarni, 57 :-- of <I>the reli</I> cs of saints, Bs. 468, 469; he
nce beinaf&aelig;rsla, u, f. <I>removal of bones (translatio);</I> in the Catholic age, w
hen
churches were removed, the churchyard was dug up and the bones removed
also, vide Eb. (in fine), Bjarn. 19, K. b. K. 40, Eg. (in fine). COMPDS:
beina-vatn, n. <I>water in which relics have been washed,</I> Bs. ii. 173. F&eac
ute;l.
ix. records many medic, terms; beina-griud, f. <I>a skeleton;</I> bein-&aacute;t
a,
u, f. <I>necrosis, caries ossiitm;</I> bein-brot, <I>\\. fractura ossium,</I> Lv
. 68, Gr&aacute;g.
ii. 17; bein-kr&ouml;m, f. <I>rachitis:</I> bein-kveisa, u, f. <I>osteocopus;</I
> beinsullr, in. <I>sarcostosis;</I> bein-verkir, m. pl. <I>lassitudo febrilis doloros
a
universalis,</I> G&iacute;sl. 48, cp. F&eacute;l. ix. As a poet, circumlocution,
<I>the</I> s <I>to ne</I> is
foldar bein, <I>bone of the earth;</I> s&aelig;varbein, <I>bone of the sea,</I>
Hit., Edda (Ht.)
19, 23; cp. the Gr. myth of
<B>beina,</B> d. <B>I.</B> <I>to stretch out, to put into motion;</I> b. flug, o
f birds,
<I>to stretch the wings for flight,</I> Edda 13, Orkn. 28; b. skri&eth;, of a se
rpent,
Stj. 98; b. raust, <I>to lift up the voice, speak loud,</I> G&iacute;sl. 57. <B>
II.</B>
metaph. <I>to promote, forward;</I> b. for (fer&eth;) e-s, <I>to help one forwar
ds,
</I> Fms. vi. 63, Gr&aacute;g. i. 343, Bret. 38; b. til me&eth; e-m, <I>to lend
one help;</I> ek
vii b. til me&eth; &thorn;&eacute;r baenum m&iacute;num, / <I>will</I> ass <I>i<
/I> s <I>t thee in my prayers,</I> Bs. i.
472; b. e-u til e-s, <I>to contribute to a thing;</I> &thorn;essu vii ek b. til
brennu
&thorn;innar, Fb. i. 355; b. at me&eth; e-m, <I>to help, assist one;</I> hlauptu
her ut,
ok mun ek b. at me&eth; &thorn;&eacute;r, Nj. 201; b. at e-u, <I>to lend a hand
to,</I> Bjarn.
64; b. fyrir e-m, <I>to entertain,</I> of alms or hospitable treatment (whence
beini); b. fyrir f&aacute;t&aelig;kum, Post. 656
<B>bein-brj&oacute;ta,</B> braut, <I>to bre</I> a <I>kone</I>'s <I>bones,</I> B&
aacute;r&eth;. 167.
<B>bein-brot,</B> n. <I>the fracture of bone,</I> v. above.
<B>bein-fastr,</B> adj., b. s&aacute;r, <I>a wound to the bone,</I> Stud. ii. 22
2, 655 xi.
<B>bein-fiskr,</B> m., v. beitfiskr.
<B>bein-gjald,</B> n. a law term, <I>compensation for a lesion of bone,</I> N. G
. L.
i. 172.
<B>bein-gr&oacute;inn,</B> part, <I>healed (of a bone fracture),</I> Fas. ii. 29

5.
<B>bein-h&aacute;kall,</B> m. <I>squalus maximus.</I>
<B>bein-hinna,</B> u, f. <I>periosteum.</I>
<B>bein-h&ouml;gg,</B> n. <I>a blow injuring the bone,</I> opp. to svo&eth;u s&a
acute;r, Stud. i. 13.
<B>beini,</B> m. <I>help,</I> but exclusively used of <I>hospitable entertainmen
t, kind
treatment, hospitality;</I> vinna, veita, e-m beina, Eb. 268; &thorn;ykir y&eth;
r eigi
s&aacute; b. beztr, at y&eth;r s&eacute; bor&eth; sett ok gefinu n&aacute;ttver&
eth;r ok s&iacute;&eth;an fari &thorn;&eacute;r
at sofa, Eg. 548; ofgorr er beininn, <I>t</I> oo <I>much trouble taken, too much
attendance,</I> Lv. 38 (Ed. badly 'beinan'); h&ouml;f&eth;u &thorn;ar bl&iacute;
&eth;an beina, Fms.
ii. 248, iv. 336; mikit er mi um beina &thorn;inn, w <I>hat hospitable treatment
I
</I>&iacute;sl. ii. 155, Bjarn. 53 -- 55, Fas. i. 79: ganga um beina, <I>to w</I
> a <I>it upon
the guests,</I> in old times (as at present in Icel.) an honourable task; in
great banquets the lady or daughter of the house, assisted by servants,
did this office; b&oacute;rhildr (the daughter) g&eacute;kk um beina, ok b&aacut
e;ru &thorn;aer
Berg&thorn;&oacute;ra (the mother) mat &aacute; bor&eth;, Nj. 50, cp. Lv. 1. c.,
Fms. xi. 52; Hit
(the hospitable giantess) g&eacute;kk um b., B&aacute;r&eth;. 174; &thorn;i&eth;
randi (the son of
the house) g&eacute;kk um beina, Fms. ii. 194; -- but it is added, <I>'because h
e
was humble and meek, '</I> for it was not regarded as fit work for a man; cp.
&thorn;&aacute; er konur gengu um b. um dagver&eth;, Sturl. i. 132. COMPDS: bein
a<PAGE NUM="b0056">
<HEADER>56 BEINAMA&ETH;R -- BEKKR.</HEADER>
b&oacute;t, f. <I>accommodation, comfort for guests;</I> &thorn;ar var m&ouml;rg
u vi&eth; slegit til
b., 625. 96; sag&eth;i at honum &thorn;&aelig;tti &thorn;at mest b. at eldr v&ae
lig;ri kveyktr fyrir
honurn, Fas. i. 230; bar var jafnan n&yacute;tt mj&ouml;l haft til beinab&oacute
;tar, Sturl.
i. 23. beina-maor, m. <I>a promoter,</I> H. E. ii. 93. beina-spell,
n. <I>spoiling of the comfort of the guests,</I> Bs. i. 313, Sturl. i. 22. beina
burfi, adj. ind. <I>in need of hospitable treatment,</I> Fas. iii. 373.
<B>bein-kn&uacute;ta,</B> u, f. <I>a joint bone,</I> Bs. ii. 82.
<B>bein-kross,</B> n. <I>a cross of bone,</I> Magn. 512.
<B>bein-lauss,</B> adj. <I>without bone,</I> Fas. i. 251.
<B>bein-lei&eth;is,</B> adv. <I>directly,</I> Fas. iii. 444.
<B>bein-leiki,</B> a, m. <I>hospitable treatment, Lv.</I> 5, Eg. 577, Fas. i. 77

.
<B>BEINN,</B> adj., compar. beinni, superl. beinstr or beinastr. <B>I.</B> Gr.
<I>&ouml;p&oslash;os,</I> Lat. <I>rectits,</I> opp. to wry or curved, <I>in a st
raight line;</I> b. r&aacute;s, <I>a
straight course,</I> Sks. 217; beinstr vegr, <I>the straigbtest, shortest way,</
I> Fms.
ix. 361, Bs. ii. 132 (very freq.): ueut. beint, beinast, used as adv.
<I>straight;</I> sem beinst &aacute; &thorn;&aacute;, Eg. 386; sv&aacute; beint,
<I>straight on,</I> 742: <I>just,
</I>&thorn;at kom m&eacute;r beint (<I>just) i</I> hug, Fms. vi. 213, 369, 371;
b. sextigi skipa,
<I>precisely sixty ships,</I> xi. 114; mi beint, <I>just now,</I> iv. 327; var h
ann &thorn;&aacute;
beint &iacute; <I>undlati, just breathed his last,</I> vi. 230. 2. metaph. <I>ho
spitable;
</I> Dagstyggr tok vi&eth; honum forkunnar vel, ok var vi&eth; hana hinn beinast
i,
Sturl. ii. 125; varla n&aacute;&eth;u &thorn;eir at st&iacute;ga af baki, sv&aac
ute; var b&oacute;ndi beinn vi&eth;
&thorn;&aacute;, &Iacute;sl. ii. 155; Bj&ouml;rn var allbeinn vi&eth; hann um kv
eldit, Fms. ii. 84;
var kerling hin beinasta &iacute; &ouml;llu, Fas. iii. 394: also as epithet of t
he inn
or house, &thorn;ar er sv&aacute; beint (suc <I>h hospitality),</I> at varla &th
orn;ykkja &thorn;eir hafa
komit &iacute; beinna sta&eth;, ... <I>in a more hospitable botise,</I> i. 77; s
v&aacute;fu af &thorn;&aacute;
n&oacute;tt, ok v&oacute;ru &thorn;eir &iacute; allbcinum sta&eth;, Eb. 268. <B>
II.</B> [bein, <I>crus</I>] <I>,
</I> in compds, berbeinn, <I>bare-legged,</I> Hbl. 6: as a cognom. of king Magnu
s
from the dress of the Highlanders assumed by him, Fms. vii; har&eth;beinn,
<I>hard-legged,</I> cognom., Ld.; mj&oacute;beinn, <I>tape-legged,</I> a nicknam
e, Landn.;
Kolbeinn, pr. name, <I>black-legged;</I> hvitbeinn, <I>white-legged,</I> pr. nam
e,
Landn., etc.
<B>BEINN,</B> m. <I>e</I>&amp;o <I>ny</I>, Edda (Gl.), v. basinn.
<B>bein-serkr,</B> m., medic. ' <I>bone-jack, '</I> an abnormal growth, by which
the
under part of the thorax (the lower ribs) is attached to the spine; as
a cognom., Fas. iii. 326; cp. Bjorn s. v.
<B>bein-skeyti,</B> n. <I>a straight-shooting, good shot,</I> Fms. vii. 120, v.
337,
viii. 140, v. I.
<B>bein-skeyttr,</B> adj. <I>straight-shooting, a good shot,</I> Fms. ii. 320.
<B>bein-st&oacute;rr,</B> adj. <I>big-boned,</I> Sturl. i. 8.
<B>bein-st&ouml;kkull,</B> m. <I>a sprinkle</I> (st&ouml;kkull) <I>of bone,</I>
Am. 105.
<B>bein-vaxinn,</B> part, <I>straight-grown, tall and slim.</I>
<B>bein-veggr,</B> m. <I>a wedge of bone,</I> A. A. 270.

<B>bein-verkr,</B> v. bein.
<B>bein-vi&eth;i,</B> n. and beinvi&eth;r, m. <I>ebony,</I> Sks. 90, Bser. 16; L
at. <I>ilex.</I>
<B>bein-v&iacute;&eth;ir,</B> m. s <I>ali</I> ne <I>arbuscula,</I> Hjalt.
<B>bein-v&ouml;xtr,</B> m. <I>bone-growth, bonyness;</I> l&iacute;till (mikill)
beinv&ouml;xtum, <I>of
small (big) frame,</I> Bs. i. 328.
<B>beiska</B> and beiskja, u, f. <I>bitterness, harshness, sourness,</I> Sks. 53
2 B.
<B>beiskaldi,</B> a, m., Lat. <I>acerbus,</I> a nickname, Sturl.
<B>beiskleiki,</B> a, and beiskleikr, s, m. <I>bitterness, harshness, sourness;
</I> Marat, &thorn;at er b., Stj. 290, Rb. 336 of sulphur: metaph. <I>acrimony,<
/I> b. i
brj&oacute;sti, Post. 656 C; hjartans b.; bitr b., Stj. 51, 421, Sks. 730 B, Mag
n.
502, Bs. i. 743.
<B>beiskliga,</B> adv., esp. in the phrase, grata b., <I>t</I> o w <I>eep bitter
ly,</I> Fms. x.
367, Th. 6, the Icel. transl. of Luke xxii. 62; grenja (<I>to h</I> ow <I>l</I>)
b., Fms.
x. 256: <I>bitterly, grimly,</I> bera sik b. her &iacute; m&oacute;ti, Stj. 143.
<B>beiskligr,</B> adj. <I>bitter</I>.
<B>BEISKR,</B> adj. [Dan. <I>beedsk;</I> Swed. <I>besk;</I> it is always spelt w
ith <I>s
</I>(not 2) in the MSS., and cannot therefore well be traced to bita, qs.
beitskr] :-- <I>bitter, sour, acrid;</I> salt vatn ok b., Stj. 93; beiskar s&uac
ute;rur, <I>bitter
herbs</I>, 279. Exod. xii. 8; b. drykkr; amara, &thorn;at er b. at v&oacute;ru m
&aacute;li, 421,
625. 70, Sks. 539: metaph. <I>bitter,</I> Th. <I>6: exasperated, grim, angry,
</I> smalama&eth;r sag&eth;i Hallger&eth;i v&iacute;git; hon var&eth; beisk vi&e
th;, Nj. 60, Al. 122.
<B>BEISL,</B> n. <I>a bridle,</I> freq. in old vellum MSS. spelt beils, Fs. 128,
62,
Fms. x. 86, xi. 256 C; with z, beizl or mod. beizli, Sks. 84, 87 new Ed.,
N. G. L. ii. 115, Grett. 122, Fms. viii. 52, v. 1., Fas. ii. 508; beisl (wilh
<I>s</I>), Karl. 4, Gr&aacute;g. i. 439 (Kb. and Sb.), Stj. 206, Nj. 33, Fms. x.
86,
Flov. 26, etc. The word is not to be derived from bita; this may with
certainty be inferred from comparison with the other Teut. idioms, and
even in the Roman tongues we find <I>r</I> after the first letter: A. S. <I>brid
le
</I> and <I>bridels;</I> O. H. G. <I>brittill;</I> Dutch <I>bridel</I>; Engl. <I
>bridle;</I> these forms
seem to point to the Lat. / <I>ren</I> wm; the Scandin. idioms seem to have
elided the <I>r</I>; Swed. <I>betsel;</I> Dan. <I>bidsel;</I> Icel. <I>beils</I>
and <I>beisl</I> or <I>bei</I> z <I>l</I>; many
words referring to horse taming and racing are not genuine Scandinavian,
but of foreign extraction; so is <I>s&ouml;&eth;ull, saddle,</I> derived from A.

S. <I>sa</I>'So <I>l</I>,
Lat. <I>sedile.</I> COMPDS'. beisl-al, f. <I>bridle-rein,</I> Flov. beisl-hringr
,
m. <I>bridle-ring,</I> Fs. 62. beisl-tamr, adj. w <I>sed tothe bridle,</I> Gr&aa
cute;g. i.
439. beisl-taumar, m. pl. <I>bridle-reins,</I> Fms. xi. 256, Sturl. iii. 314;
cp. bitull.
<B>beisla,</B> a&eth;, <I>to bridle,</I> Stj. 206.
<B>BEIT,</B> n. <B>I.</B> <I>pasturage,</I> Gr&aacute;g. ii. 224, 263, 286; &aac
ute; beit, <I>grazing:</I> [in England the rector of a parish is said to have '
the bite' of the
churchyard.] COMPDS: beitar-land, n. <I>a pasture land.</I> beitarma&eth;r, m. <I>owner of a pasture,</I> Gr&aacute;g. ii. 286, Jb. 245. beitar-to
llr,
m. <I>a toll or fee for pasturage.</I> <B>II.</B> poet, <I>a ship,</I> Lex.
<B>BEIT,</B> f. <I>a plate of metal mounted on the brim,</I> e. g. of a drinking
horn, the carved metal plate on an old-fashioned saddle, Fms. iii. 190;
sk&aacute;lir me&eth; gyltum beitum, B. K. 84, Bs. ii. 244; cp. Caes. Bell. Gall
. 6.
28 (Germani urorum cornua) a labris argento circumcludunt.
<B>beita,</B> u, f. <I>bait,</I> Bs. ii. 179, H&yacute;m. 17, Edda 38; now esp.
for fish, and
used in many compds, e. g. beitu-fjara, u, f. <I>the shore where shell-fish
for bait are gathered;</I> beitu-lauss, adj.; beitu-leysi, n., etc.
<B>BEITA,</B> tt, [v. bita, beit, <I>mordere</I>], prop, <I>mordere facer e.</I>
<B>I.</B> <I>t</I> o
<I>graze, feed</I> sheep and cattle; the animals in dat., b. sv&iacute;num, Gr&a
acute;g. ii.
231; nautum, Eg. 721: the pasture in acc., b. haga, Gr&aacute;g. ii. 224,
225; engi, 228; afr&eacute;tt, 302, 329; land, 329, Eg. 721: absol., Gr&aacute;g
. ii.
249: with ' i' and dat., b. &iacute; sk&oacute;gi, 299: ' &iacute;' with acc., b
. sv&iacute;num &iacute; land
annars manns, 231: b. upp land (acc.), <I>t</I> o s <I>poil the pasture by grazi
ng,
lay it bare;</I> beittust &thorn;&aacute; upp allar engjar, Eg. 712: with dat.,
b. upp (<I>t</I> o
<I>consume</I>) engjum ok heyjum, Fms. vi. 104. <B>II.</B> <I>to handle,
manage a (cutting) instrument;</I> with dat., b. skutli, <I>a harpoon,</I> Fbr.
144;
sver&eth;i, <I>a sword,</I> Fms. viii. 96, xi. 270; v&aacute;pnum, 289. <B>III.<
/B> a
nautical term, <I>to cruise,</I> prop, <I>to let the ship 'bite' the wind;</I> u
ndu &thorn;eir
segl sin ok beittu &uacute;t at Njcirvasundum allfagran byr, Orkn. 356; beita
&thorn;eir &iacute; brott fr&aacute; landinu, Ld. 76; fengu &thorn;eir beitt fyr
ir Skotland, <I>the</I> y
<I>sailed round, weathered S.,</I> Eg. 405; beittu &thorn;&aacute; sem &thorn;ve
rast austr fyrir
landit, 161; b. undir ve&eth;rit, <I>to tack, Vb.</I> i. 511; b. &iacute; haf &u
acute;t, Orkn.
402: metaph., var&eth; jafnan &thorn;eirra hlutr betri, er til hans hnigu, en hi
nna,
er fr&aacute; beittu, <I>who steered away from him,</I> Fms. viii. 47. <B>IV.</B
>

a hunting term, <I>to bunt</I> (cp. bci&eth;a), the deer in acc., the dogs or
hawks in dat.; b. e-n hundum, <I>to set hounds on him;</I> konungr sag&eth;i
at hann skyldi afkl&aelig;&eth;a, ok b. hundum til bana, Fms. ii. 173, x. 326;
beita haukum, <I>to chase with hawks,</I> Fas. 1. 175: <I>to chase,</I> sv&aacut
e; beitum
v&eacute;r bj&ouml;rnuna, Hkr. ii. 369 MS. B, vide bauta; hann ... haf&eth;i bei
tt fimm
tr&ouml;nur, <I>be had caught J&icirc;ve cranes,</I> Fagrsk. 77, where Hkr. 1. c
. has ' veitt;'
sv&aacute; beitu v&eacute;r bjarnuna &aacute; m&ouml;rkinni nor&eth;r, sag&eth;i
hann, O. H. L. 70, cp.
above; ver&eth;r Salomon konungr varr at d&yacute;r hans eru beitt, bi&eth;r. 23
1;
&thorn;eir beita bar mart d&yacute;r, hj&ouml;rtu ok bjornu ok hindr, 232: metap
h. and
reflex., b. e-m, s&ouml;g&eth;u &thorn;eir mundu eigi &thorn;eim birni bcitast,
at deila um
m&aacute;l hans vi&eth; ofreflismenn slika, <I>the</I> y sa <I>id the</I> y <I>w
ould not bunt that bear,
</I> 01k. 34: metaph., b. e-n br&uuml;g&eth;um, v&eacute;lum, v&oacute;lr&aelig;
&eth;um..., <I>to hunt one
down with tricks</I> or <I>schemes;</I> &thorn;ykist &thorn;&eacute;r n&uacute;
allmj&ouml;k hafa komizt fyrir
mik &iacute; viti, ok beittan br&ouml;g&eth;um &iacute; &thorn;essu, &Iacute;sl.
ii. 164; v&eacute;lum, 623; lil&ouml;gum,
Sks. 22; illu, Fas. i. 208: recipr., vi&eth; h&ouml;fum opt br&ouml;g&eth;um bei
zt, ...
<I>schemed against each other,</I> Fms. xi. 263; stundum beittust &thorn;au velr&aelig;&eth;um, i. 57. p. <I>to bait</I>; the bait in dat., the angle in acc. <
B>V.</B>
<I>to yoke to,</I> of horse or cattle for a vehicle, the cattle almost always in
acc.;
&thorn;&aacute; v&oacute;ru yxn fyrir sle&eth;a beittir, Eb. 172; bj&oacute; s&e
acute;r vagn ok beitti hest, Fms.
x. 373, Gkv. 2. 18; ok beittu fyrir tv&aacute; sterka yxn, Eb. 176, Grett. 112,
Stj. 206: with dat., b. hestum, vagni, <I>to drive</I>; but acc., beittu, Sigur&
eth;r,
hinn blakka mar, <I>S. saddle thy black steed,</I> Ghv. 18: metaph., b. e-n
fyrir e-t, <I>to pwto ne at the head of it,</I> Sks. 710: reflex., beitast fyrir
e-t, <I>t</I> o
<I>lead a cause, to manage it,</I> Ld. 196, Fms. viii. 22, Hkr. ii. 168. VI.
<I>to hammer iron</I> or <I>metal intoplates,</I> v. beit,
<B>beit-fiskr,</B> <I>m. fish to be caught with bait,</I> in the phrase, bita m&
aelig;tti b.
ef at bor&eth;i v&aelig;ri dreginn, Fbr. &iacute; So, G&iacute;sl. 135 reads bei
nfiskr, no doubt
wrongly: the proverb denotes a fine game, one played with slight trouble.
<B>beiti,</B> <I>n. pasturage,</I> Fbr. 65 (1852).
<B>beiti,</B> n., botan. <I>eri</I> c <I>a vulgaris, heather, ling,</I> commonly
beiti-lyng,
Hm. 140.
<B>beiti-&aacute;ss,</B> m., naut. term, <I>a sail-yard,</I> Fms. ii. 230, iii.
26, Hkr. i. 159.
<B>beitill,</B> m. (v. g&oacute;ibeitill), botan. <I>equisetum arvense, mare's t
ail,</I> Hjalt.

<B>beiting,</B> f. <I>grazing,</I> Gr&aacute;g. ii. 224, Gull&thorn;. 19, Landn.


289, Ld. 148.
beitinga-m&aacute;l, n. <I>a lawsuit about right of grazing</I> or <I>pasturage,
</I> Landn.
287, (Ed. betting, badly.)
<B>beiti-teigr,</B> m. <I>a tract of pasturage,</I> Gr&aacute;g. ii. 227i 24^<B>beit-lostinn,</B> part, <I>mounted with a metal rim,</I> B. K. 84, D. N. i. 5
37
(of a book).
<B>beit-stokkr,</B> m., cognom., Fms. viii, 327.
<B>beittr,</B> adj. <I>sharp, cutting (=</I> bitr), of cutting instruments, Eg.
746 (freq.)
<B>bekkjast,</B> &eth; and t, dep. <I>to envy one,</I> in the phrase, b. til vi&
eth; e-n, <I>t</I> o
s <I>eek a quarrel with,</I> Grett. 127; the metaphor from guests (beggars)
elbowing one another off the benches, cp. Hm. 31.
<B>bekkju-nautr,</B> m. <I>a bench-fellow^,</I> Fms. ii. 48.
<B>bekk-kl&aelig;&eth;i,</B> n. <I>the covering of a bench,</I> Fms. vii. 307, J
s. 78.
<B>BEKKR,</B> jar, m. pl. ir, gen. pl. ja, dat. jum, [A. S. <I>benc;</I> Engl.
<I>bench, bank;</I> Germ, <I>bank;</I> Dan. <I>bcenk;</I> Icel. per assimil. <I>
kk;</I> the Span.
<I>banco</I> is of Teut. origin] :-- <I>a bench,</I> esp. of the long benches in
an
old hall used instead of chairs; the north side of a hall (that looking
towards the sun) was called &aelig;&eth;ri bekkr, <I>the upper bench</I> (Gl. 33
7, Ld.
294); the southern side &uacute;&aelig;&eth;ri bekkr, <I>the lower (inferior) be
nch,</I> Nj. 32,
Eg. 547, Fms. iv. 439, xi. 70, Gl&uacute;m. 336, Ld. I. e.; thus sitja &aacute;
enn
<PAGE NUM="b0057">
<HEADER>BEKKJARBOT -- BERJAMOR. 57</HEADER>
&aelig;&eth;ra or &uacute;&aelig;&eth;ra bekk is a standing phrase: the placing
of the benches differed in Icel. and Norway, and in each country at various time
s; as regards the Icel. custom vide Nj. ch. 34, Sturl. i. 20, 21, the banquet at
Reykh&oacute;lar, A. D. 1120, ii. 182, the nuptials at Flugum&yacute;ri, Lv. ch
. 13, Ld. ch. 68, Gunnl. S. ch. 11, &Iacute;sl. ii. 250, cp. Nj. 220: &aacute; b
&aacute;&eth;a bekki, <I>on both sides of the ball,</I> &Iacute;sl. ii. 348, cp.
G&iacute;sl. 41 (in a verse), etc.: as to foreign (Norse) customs, vide esp. Fa
grsk. ch. 216, cp. Fms. vi. 390, xi. (J&oacute;msv. S.) 70, Gl&uacute;m. ch. 6,
Orkn. ch. 70, Sturl. ii. 126; see more minutely under the words sk&aacute;li, &o
uml;ndvegi, pallr, etc.; brei&eth;a, str&aacute; bekki, is <I>to strew</I> or <I
>cover the benches</I> in preparing for a feast or wedding; bekki brei&eth;i (im
per. pl., MS. brei&eth;a), <I>dress the benches!</I> Alvm. 1; bekki at str&aacut
e;, Em. verse 1; standit upp j&ouml;tnar ok str&aacute;it bekki, &THORN;kv. 22;
brynjum um bekki str&aacute;&eth;, <I>the benches (wainscots?) covered with coat
s of mail,</I> Gm. 44: in these phrases bekkir seems to be a collective name for

the hall, the walls of which were covered with tapestry, the floor with straw,
as in the Old Engl. halls. The passage Vtkv. 10 -- hveim eru bekkir baugum s&aac
ute;nir -- is dubious (str&aacute;&eth;ir?); b&uacute;a bekki, <I>to dress the b
enches;</I> er Baldrs fe&eth;r bekki b&uacute;na veit ek at sumblum, Km. 25; bre
itt var &aacute; bekki, br&uacute;&eth;r sat &aacute; st&oacute;l, &Iacute;sl. &
THORN;j&oacute;&eth;s. ii. 466; vide br&uacute;&eth;arbekkr. COMPDS: <B>bekkjarb&oacute;t,</B> f. <I>the pride of a bench, a bride,</I> cognom., Landn. <B>bekk
-jar-gj&ouml;f,</B> f. <I>'bench-gift,'</I> an old custom to offer a gift to the
bride whilst she sate on the bride's bench at the wedding festival, Ld. 188, cp
. Fms. ii. 133, and in many passages in Fritzner from D. N. it seems to be synon
ymous with l&iacute;nf&eacute; (l&iacute;n, <I>a veil</I>), as the bride's face
on the wedding day was veiled; ganga und l&iacute;ni is a po&euml;t. phrase used
of the bride on the bridal bench, yet Fms. x. 313, l&iacute;nf&eacute; e&eth;a
b. <B>2.</B> as a law term, cp. Engl. <I>bench;</I> the benches in the l&ouml;gr
&eacute;tta in Icel. were, however, usually called pallr, v. the Gr&aacute;g. <B
>3.</B> <I>the coloured stripes</I> in a piece of stuff.
<B>BEKKR,</B> s, and jar, m. [North. E. <I>beck</I>; Germ, <I>bach</I>; Dan. <I>
b&aelig;k</I>; Swed. <I>b&auml;ck</I>], <I>a rivulet, brook.</I> In Icel. the wo
rd is only po&euml;t. and very rare; the common word even in local names of the
10th century is l&aelig;kr (L&aelig;kjar-bugr, -&oacute;ss, etc.); S&ouml;kkva-b
ekkr, Edda, is a mythical and pre-Icel. name; in prose bekkr may occur as a Nors
e idiom, Fms. vi. 164, 335, viii. 8, 217, Jb. 268, or in Norse laws as in G&thor
n;l. 418. At present it is hardly understood in Icel. and looked upon as a Danis
m. The phrase -- &thorn;ar er (brei&eth;r) bekkr &aacute; milli, <I>there is a b
eck between,</I> of two persons separated so as to be out of each other's reach
-- may be a single exception; perhaps the metaphor is taken from some popular be
lief like that recorded in the Lay of the Last Minstrel, note to 3. 13, and in B
urns'Tam o' Shanter -- 'a running stream they dare na cross;' some hint of a lik
e belief in Icel. might be in &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. i. 356. It is
now and then used in poetry, as, yfir um Kedrons brei&eth;an bekk, Pass. 1. 15.
COMPDS: <B>bekkjar-kvern,</B> f. <I>a water-mill,</I> B. K. 45 (Norse). <B>bekkj
ar-r&aacute;s,</B> f. <I>the bed of a beck,</I> Stj. MS. col. 138.
<B>bekk-skrautu&eth;r,</B> m. (cp. bekkjarb&oacute;t), <I>the pride of the bench
,</I> epithet to Bragi, Ls. 15.
<B>bekk-s&ouml;gn,</B> f., po&euml;t. <I>the people seated in a hall,</I> G&iacu
te;sl. (in a verse).
<B>bekk-&thorn;ili,</B> n. <I>the wainscoted walls of a hall,</I> Em. 1.
<B>BEKRI,</B> a, m. <I>a ram,</I> Lex. Po&euml;t.; in prose in the form, brj&oac
ute;ta bekkrann, <I>to break the ram's neck</I>, Grett. 149: now also <B>bekra,<
/B> a&eth;, <I>to bleat,</I> Dan. <I>br&aelig;ge</I> (rare).
<B>belg-bera,</B> u, f. <I>a 'wallet-bearer,' a beggar, wretch,</I> in swearing;
v&aacute;ndar belgberur, <I>wretches!</I> Nj. 142, v. 1., or <I>a monster,</I>
v. the following word.
<B>belg-borinn,</B> part, <I>a monster child, without any trace of face,</I> N.
G. L. i. 339.
<B>belgja,</B> &eth;, [Hel. belgan, <I>ir&acirc; inflari</I>], <I>to inflate, pu
ff out,</I> Fms. iii. 201, Anal. 200; b. augun, <I>to goggle,</I> B&aacute;r&eth
;. 171: <I>to drink as a cow.</I>
<B>BELGR,</B> jar, m. pl. ir, [Lat. <I>follis;</I> Ulf. <I>balgs = GREEK;</I> A.
S. <I>b&auml;lg;</I> Dutch <I>balg;</I> Engl. <I>belly</I>]:-- <I>the skin,</I>
taken off whole (of a quadruped; hamr is the skin of a bird, hams that of a sna

ke), nauts-belgr, katt-belgr,otrs-belgr, melrakka-belgr, hafr-belgr, Gr&aacute;g


. i. 500, 501, Fas. ii. 516 (of a bear), Edda 73 (otter): they were used as <I>b
ags,</I> in which to carry flour (mj&ouml;lbelgr), butter (smj&ouml;rbelgr), liq
uids (v&iacute;nbelgr), curds (skyrbelgr), herbs (jafnabelgr), or the like, (bul
gos Galli sacculos scorteos appellant, Festus); &iacute; laupum e&eth;a belgjum,
G&thorn;l. 492, cp. Grett. 107, and the funny taunt in Fms. xi. 157 -- veri&eth
; get ek hafa n&ouml;kkura &thorn;&aacute; er &thorn;a&eth;an munu hafa bori&eth
; rauf&oacute;ttara belginn (i. e. <I>more of scars and wounds</I>) en sv&aacute
; sem &thorn;&uacute; hefir borit, &thorn;v&iacute; at m&eacute;r &thorn;ykir sj
&aacute; bezt til fallinn at geyma &iacute; hveitimj&ouml;l, the rebuke of a lad
y to her sweetheart on his having fled out of battle with whole skin fit to keep
flour in it, cp. also Nj.141. <B>2.</B> <I>bellows</I> (smi&eth;ju-belgr), Edda
70, &thorn;i&eth;r. 91. <B>3.</B> <I>the curved part</I> of a letter of the alp
habet, Sk&aacute;lda 177. <B>II.</B> metaph., letibelgr, <I>a lazy fellow,</I> F
&eacute;l. 12. 53: belgr also denotes <I>a withered, dry old man</I> (with a ski
n like parchment), with the notion of wisdom, cp. the proverb, opt &oacute;r sk&
ouml;rpum belg skilin or&eth; koma, and, a little above, opt er gott &thorn;at e
r gamlir kve&eth;a, Hm. 135; b&ouml;l vant&uacute; br&oacute;&eth;ir er &thorn;&
uacute; &thorn;ann belg leystir, opt &oacute;r &thorn;eim (&thorn;urrum?) belg b
&ouml;ll r&aacute;&eth; koma, ... <I>deep schemes often come out of an old skin,
</I> H&eth;m. 27: the proverb, hafa skal r&aacute;&eth; &thorn;&oacute; &oacute;
r refsbelg komi, <I>take good advice, even if coming from an old fox-skin!</I> G
ull&thorn;. ch. 18. People say in Icel. lesa, tala, l&aelig;ra &iacute; belg, <I
>to read, talk, learn in a bag, to read</I> or <I>talk on foolishly,</I> or <I>t
o learn by rote;</I> cp. the tale about the or&eth;abelgr, &Iacute;sl. &THORN;j&
oacute;&eth;s. ii. 479; cp. Asbj&ouml;rnsen, Norse Tales, New Coll. Chr. 1856. <
B>2.</B> botan. <I>gluma,</I> Hjalt.
<B>beli,</B> a, m. <I>belly</I>, a cognom., Fas. i. 347: botan. <I>legumen.</I>
<B>beli,</B> n. dat. <I>bellowing;</I> me&eth; beli ok &ouml;skri, Fas. iii. 413
.
<B>belja,</B> a&eth;, <I>to bellow,</I> V&aacute;pn. 21, Hkr. i. 319, Eb. 320.
<B>beljan,</B> f. <I>bellowing, lowing,</I> Grett. 112, B&aelig;r. 19.
<B>BELLA,</B> ball, a defect. strong verb [cp. Lat. <I>pello,</I> Gr. GREEK,], <
I>to hit, hurt, tell upon;</I> with dat., ekki m&aacute; &oacute;feigum bella, i
. e. <I>one not fated to die is proof against all shots,</I> &Iacute;sl. ii. 305
; t&oacute;lf berserkjum, &thorn;eim er &thorn;eir &aelig;tlu&eth;u, at ekki mun
di b., Fas. iii. 140, 149; ok &aelig;tlu&eth;u s&eacute;r ekki b. mundu, Ver. 1O
; ball &thorn;&eacute;r n&uacute;, B&oacute;fi (<I>did it strike thee?</I>) ...
Ball v&iacute;st, sag&eth;i hann, ok ball hvergi meir en &thorn;&uacute; hug&eth
;ir, Eb. 240; &thorn;ykir n&uacute; sem &thorn;eim muni ekki b., Sturl. iii. 237
.
<B>bella,</B> d, [A. S. <I>bealdjan;</I> Hel. <I>beldjan</I>], <I>to deal with</
I> one in a certain way, esp. of unfair dealing; with dat., hvar viti menn sl&ia
cute;ku bellt vi&eth; konungmann, <I>who did ever see a king thus dealt with,</I
> Eg. 415; hvat skal ek g&ouml;ra vi&eth; biskup, er sl&iacute;ku hefir bellt, .
.. <I>who has dared to deal thus,</I> Orkn. 252; hver ... mun hafa &thorn;essu b
ellt, at brj&oacute;ta gu&eth; v&aacute;rn Bal, Stj. 391. Judges vi. 99; but mor
e freq. in poetry, bella svikum, <I>to deal in treason,</I> Hallfre&eth;; lygi,
&THORN;kv. 10; brag&eth;i, Am. 55; b. glaumi, gle&eth;i, <I>to be in high spirit
s,</I> Gkv. 2. 29; cp. mod. <B>bralla,</B> a&eth;, <B>brellur,</B> f. pl. <I>tri
cks.</I>
<B>belli-brag&eth;,</B> n. <I>knavish dealing, a trick,</I> Grett. 91, &THORN;or
st. hv. 46.

<B>bellinn</B> (mod. <B>brellinn</B>), adj. <I>trickish,</I> Grett. 22 new Ed.


<B>bell-v&iacute;si,</B> f. <I>trickishness,</I> Finnb. 294.
<B>BELTI,</B> n. [Lat. <I>balteus;</I> Engl. <I>belt</I>], <I>a belt,</I> esp. a
belt of metal (silver) or embroidered, esp. belonging to a woman, Ld. 284, Stur
l. iii. 189, Nj. 2, 24: belonging to a man, with a knife fastened to it, Fs. 101
,
Fms. iv. 27; kn&iacute;f ok belti ok v&oacute;ru &thorn;at g&oacute;&eth;ir grip
ir, G&iacute;sl. 54, Fms. ix. 25, Fb. ii. 8, Nj. 91. COMPDS: <B>belta-dr&aacute;
ttr,</B> m. <I>a game,</I> two boxers tied together with one girdle, also in use
in Sweden: hence <I>a close struggle,</I> Fms. viii. 181. <B>beltis-p&uacute;ss
,</B> m. <I>a belt-pocket,</I> Gull&thorn;. 47, Sturl. l. c., Art. 70. <B>beltis
-sta&eth;r,</B> m. <I>the belt-waist,</I> G&iacute;sl. 71, Fms. iv. 56. In poetr
y the sea is called <I>the belt of islands</I> or <I>of the earth.</I> <B>2.</B>
Belti, <I>Mare Balticum,</I> is derived from the Lithuanian <I>baltas = albus.<
/I> <B>3.</B> astron. <I>a zone,</I> himinbelti, hitabelli, kuldabelti.
<B>BEN,</B> jar, f. pl. jar (neut., N. G. L. i. 387; st&oacute;r ben, acc. pl. n
., G&iacute;sl. (in a verse), v. bani above. <B>I.</B> <I>a wound;</I> as a law
term, esp. <I>a mortal wound</I> (cp. bani); thus defined, skal ILLEGIBLE l&yacu
te;sa, en ben ef at bana ver&eth;r, Gr&aacute;g. ii. 18, 29, 70; benjar &aacute;
hinum dau&eth;a manni, 28; sv&aacute; skal nefna v&aacute;tta at s&aacute;rum s
em at benjum, 30; and in the compds, <B>benja-lysing,</B> f. a sort of <I>corone
r's inquest</I> upon a slain man, Gr&aacute;g. ii. 29; <B>benja-v&aacute;ttr,</B
> m. a sort of <I>coroner's jury,</I> defined in Gr&aacute;g. ii. 28 -- &thorn;e
ir eigu at bera, hve margar benjar eru, <I>they have to give a verdict how many
mortal wounds there are;</I> en b&uacute;akvi&eth;r (<I>the jury</I>) hverir san
nir eru at; <B>benja-v&aelig;tti,</B> n. <I>the verdict of a</I> benjav&aacute;t
tr, Gr&aacute;g. id. <B>II.</B> yet commonly 'ben' means <I>a small bleeding wou
nd;</I> &thorn;eirri bl&oacute;&eth;gri ben, er Otkell veitti m&eacute;r &aacute
;verka, Nj. 87, Sd. 139, Fs. 144, in the last passage, however, of a mortal woun
d. It is now medic. <I>the wound produced by letting blood.</I> In old poetry it
is used in a great many compds.
<B>bend,</B> f. = ben, N. G. L. i. 159, 166.
<B>benda,</B> u, f. <I>a bundle,</I> G&thorn;l. 492: now metaph. <I>entanglement
.</I> <B>2.</B> <I>a bond, tie,</I> v. h&ouml;fu&eth;benda: naul. term, <I>a sta
y.</I>
<B>benda,</B> d, laler t, [Goth. <I>bandvian</I>], <I>to beckon, give a sign wit
h the hands</I> or <I>eyes:</I> wilh dat., hann bendi &thorn;eim at fylgja s&eac
ute;r, Hom. 113, K. &THORN;. K. 37, Orkn. 426: metaph. <I>to forebode, betoken,<
/I> Hom. 137, Sk&aacute;lda 170, Stj. 101: with acc. of the thing, Akv. 8.
<B>benda,</B> d, mod. t, [band], Lat. <I>curvare, to bend;</I> b. sver&eth; um k
n&eacute; s&eacute;r, Fms. x. 213; benda boga, <I>to bend a bow</I>, Gr&aacute;g
. ii. 21, Fas. ii. 88, 330; b. upp, Nj. 107; benda hl&iacute;far, Rm. 39; prob.
= Lat. <I>flectere, nectere, to join,</I> as in mod. usage, b. tunnu, <I>to hoop
a tub:</I> recipr., bendast &aacute; um e-t, <I>to strive, contest about,</I> F
ms. viii. 391, v. l.: metaph. <I>to give away,</I> Al. 44.
<B>bendi,</B> n. <I>a cord,</I> Fms. iii. 209.
<B>bendill,</B> m., dimin. <I>a small cord, string,</I> Edda 231. <B>2.</B> a so
rt of <I>seed</I>, Edda (Gl.)
<B>bending,</B> f., Lat. <I>nutus, a sign, token,</I> Rb. 348, Fms. i. 10; bo&et

h; ok b., Stj. 36: <I>foreboding, betokening,</I> Fms. vii. 195, Ld. 260.
<B>benja,</B> a&eth;, <I>to wound mortally,</I> Fm. 25.
<B>ben-lauss,</B> adj. <I>free from wounds,</I> N. G. L. i. 357.
<B>ben-r&ouml;gn,</B> n. an GREEK Nj. 107 (cp. the verse, p. 118), <I>bloody rai
n,</I> a prodigy, foreboding, slaughter, plague, or like events, cp. Eb. ch. 51,
Dl. verse 1.
<B>benzl,</B> n. <I>a bow in a bent state;</I> taka boga af benzlum, <I>to unben
d a bow,</I> Str. 44.
<B>BER,</B> n., gen. pl. berja, dat. jum, [Goth, <I>basi</I>; A. S. <I>beria;</I
> Germ.<I>beere;</I> cp. also the A. S. <I>basu</I>]:-- <I>a berry,</I> almost a
lways in pl., Gr&aacute;g. ii. 347; lesa ber, <I>to gather berries,</I> Jb. 310,
Bs. i. 135:-- distinguished, vinber, <I>the vine-berry, grape;</I> esp. of Icel
. sorts, bl&aacute;ber, <I>the bleaberry, bilberry, whortleberry;</I> a&eth;albl
&aacute;ber, <I>Vaccinium myrtillus;</I> kr&aelig;kiber, <I>empetrum;</I> einirb
er, <I>juniperus;</I> hr&uacute;taber, <I>rubus saxatilis;</I> jar&eth;arber, <I
>strawberry;</I> sortuber or mulningr, <I>arbutus,</I> Hjalt. COMPDS: <B>berja-h
rat,</B> n. <I>the stone in a berry.</I> <B>berja-m&oacute;r,</B> m. <I>baccetum
;</I> fara &aacute; b., <I>to go. a-black-</I>
<PAGE NUM="b0058">
<HEADER>58 BERJAVIN -- BERA.</HEADER>
<I>berrying.</I> <B>berja-v&iacute;n,</B> n. <I>berry-wine</I> (cp. Engl. <I>goo
seberry-, elderberry-wine</I>), Bs. i. 135.
<B>BERA,</B> u, f. <B>I.</B> [bj&ouml;rn], <I>a she-bear,</I> Lat. <I>ursa;</I>
the primitive root 'ber' remains only in this word (cp. berserkr and berfjall),
bj&ouml;rn (q. v.) being the masc. in use, Landn. 176, Fas. i. 367, Vkv. 9: in m
any Icel. local names, Beru-fj&ouml;r&eth;r, -v&iacute;k, from Polar bears; fem.
names, Bera, Hallbera, etc., Landn. <B>II.</B> <I>a shield,</I> po&euml;t., the
proverb, baugr er &aacute; beru s&aelig;mstr, <I>to a shield fits best a</I> ba
ugr (q. v.), Lex. Po&euml;t., Edda (Gl.); hence names of poems Beru-dr&aacute;pa
, Eg.
<B>bera,</B> a&eth;, [berr, <I>nudus</I>], <I>to make bare,</I> Lat. <I>nudare;<
/I> hon bera&eth;i l&iacute;kam sinn, Bret. 22: impers., berar h&aacute;lsinn (a
cc.), <I>the neck became bare,</I> Bs. i. 624.
<B>BERA,</B> bar, b&aacute;ru, borit, pres. berr, -- po&euml;t, forms with the s
uffixed negative; 3rd pers. sing. pres. Indic. berrat, Hm. 10; 3rd pers. sing. p
ret. barat, Vellekla; 1st pers. sing. barkak, Eb. 62 (in a verse); barkat ek, Hs
. 8; 2nd pers. sing. bartattu; 3rd pers. pl. b&aacute;rut, etc., v. Lex. Po&euml
;t. [Gr. GREEK Lat. <I>ferre</I>; Ulf. <I>bairan;</I> A. S. <I>beran;</I> Germ,
<I>geb&auml;ren;</I> Engl. <I>bear;</I> Swed. <I>b&auml;ra;</I> Dan. <I>b&aelig;
re</I>].
<B>A.</B> Lat. <I>ferre, portare:</I> <B>I.</B> prop, with a sense of motion, <I
>to bear, carry,</I> by means of the body, of animals, of vehicles, etc., with a
cc., Egil t&oacute;k mj&ouml;&eth;drekku eina mikla, ok bar undir hendi s&eacute
;r, Eg. 237; bar hann heim hr&iacute;s, Rm. 9; konungr l&eacute;t bera inn kistu
r tv&aelig;r, b&aacute;ru tveir menn hverja, Eg. 310; bera farm af skipi, <I>to
unload a ship,</I> Ld. 32; bera (farm) &aacute; skip, <I>to load a ship,</I> Nj.
182; t&oacute;ku alla &ouml;sku ok b&aacute;ru &aacute; &aacute; (<I>amnem</I>)
&uacute;t, 623, 36; ok bar &thorn;at (<I>carried it</I>) &iacute; kerald, 43, K
. &THORN;. K. 92; b. mat &aacute; bor&eth;, &iacute; stofu, <I>to put the meat o
n table, in the oven;</I> b. mat af bor&eth;i, <I>to take it off table,</I> Eb.

36, 266, Nj. 75, Fms. ix. 219, etc. <B>2.</B> Lat. <I>gestare, ferre,</I> denoti
ng <I>to wear</I> clothes, <I>to carry</I> weapons; skikkja d&yacute;r er konung
r haf&eth;i borit, Eg. 318; b. k&oacute;r&oacute;nu, <I>to wear the crown,</I> F
ms. x. 16; atgeir, Nj. 119; v&aacute;pn, 209: metaph., b. &aelig;gishj&aacute;lm
, <I>to inspire fear and awe;</I> b. merki, <I>to carry the flag</I> in a battle
, Nj. 274, Orkn. 28, 30, 38, Fms. v. 64, vi. 413; bera fram merki, <I>to advance
, move</I> in a battle, vi. 406. <B>3</B>. b. e-t &aacute; hesti (&aacute;bur&et
h;r), <I>to carry on horseback;</I> Au&eth;unn bar mat &aacute; hesti, Grett. 10
7; ok bar hr&iacute;s &aacute; hesti, 76 new Ed.; &thorn;eir b&aacute;ru &aacute
; sjau hestum, 98 new Ed. <B>II.</B> without a sense of motion: <B>1.</B> <I>to
give birth to;</I> [the root of barn, <I>bairn;</I> byrja, <I>incipere;</I> bur&
eth;r, <I>partus;</I> and burr, <I>filius:</I> cp. Lat. <I>par&e-short;re</I>; a
lso Gr. GREEK Lat. <I>ferre</I>, of child-bearing.] In Icel. prose, old as well
as mod., 'ala' and 'f&aelig;&eth;a' are used of women; but 'bera,' of cows and s
heep; hence sau&eth;bur&eth;r, <I>casting of lambs,</I> k&yacute;rbur&eth;r; a c
ow is snemb&aelig;r, si&eth;b&aelig;r, J&oacute;lab&aelig;r, <I>calves early, la
te, at Yule time,</I> etc.; var ekki v&aacute;n at hon (<I>the cow</I>) mundi b.
fyr en um v&aacute;rit, Bs. i. 193, 194; k&yacute;r haf&eth;i borit k&aacute;lf
, Bjarn. 32; bar hv&aacute;rrtveggi sau&eth;rinn sinn bur&eth;, Stj. 178: the pa
rticiple borinn is used of men in a great many compds in a general sense, aptrbo
rinn, &aacute;rborinn, endrborinn, frj&aacute;lsborinn, go&eth;borinn, h&ouml;ld
borinn, hersborinn, konungborinn, &oacute;&eth;alborinn, samborinn, sundrborinn,
velborinn, &uacute;borinn, &thorn;r&aelig;lborinn, etc.; also out of compds, mu
n ek eigi upp gefa &thorn;ann s&oacute;ma, sem ek em til borinn, ... <I>entitled
to by inheritance,</I> Ld. 102; hann haf&eth;i blindr verit borinn, <I>born bli
nd</I>, Nj. 152, Hdl. 34, 42, Vsp. 2: esp. borinn e-m, <I>born of one,</I> Rm. 3
9, Hdl. 12, 23, 27, H&eth;m. 2, Gs. 9, V&thorn;m. 25, Stor. 16, Vkv. 15; borinn
fr&aacute; e-m, Hdl. 24: the other tenses are in theol. Prose used of Christ, ha
ns bleza&eth;a son er vir&eth;ist at l&aacute;ta berast hinga&eth; &iacute; heim
af sinni bleza&eth;ri m&oacute;&eth;ur, Fms. i. 281; otherwise only in poetry,
eina d&oacute;ttur (acc.) berr &aacute;lfr&ouml;&eth;ull (viz. the sun, regarded
as the mother), V&thorn;m. 47; hann Gj&aacute;lp um bar, hann Greip um bar ...,
Hdl. 36: borit (sup.), Hkv. 1. 1. <B>&beta;.</B> of trees, flowers; b. &aacute;
v&ouml;xt, bl&oacute;m ..., <I>to bear fruit, flower ...</I> (freq.); bar aldinv
i&eth;rinn tvennan bl&oacute;ma, Fms. ix. 265; cp. the phrase, bera sitt barr, v
. barr. <B>2.</B> denoting <I>to load</I>, with acc. of the person and dat. of t
he thing: <B>&alpha;.</B> in prop. sense; hann haf&eth;i borit sik mj&ouml;k v&a
acute;pnum, <I>he had loaded himself with arms,</I> i. e. wore heavy armour, Stu
rl. iii. 250. <B>&beta;.</B> but mostly in a metaph. sense; b. e-n ofrafli, ofrm
agni, ofrli&eth;i, ofr&iacute;ki, magni, <I>to bear one down, to overcome, oppre
ss one,</I> by odds or superior force, Gr&aacute;g. i. 101, ii. 195, Nj. 80, Hkr
. ii. 371, G&thorn;l. 474, Stj. 512, Fms. iii. 175 (in the last passage a dat. p
ers. badly); b. e-n r&aacute;&eth;um, <I>to overrule one,</I> Nj. 198, Ld. 296;
b. e-n m&aacute;lum, <I>to bearhim down (wrongfully) in a lawsuit,</I> Nj. 151;
b. e-n bj&oacute;ri, <I>to make drunk,</I> Vkv. 26: medic., borinn verkjum, s&oa
cute;tt, Bjarn. 68, Og. 5; b&ouml;lvi, Gg. 2: <I>borne down, feeling heavy pains
;</I> &thorn;ess er borin v&aacute;n, <I>no hope, all hope is gone,</I> Ld. 250;
borinn s&ouml;k, <I>charged with a cause,</I> Fms. v. 324, H. E. i. 561; br&aac
ute;&eth;um borinn, <I>to be taken by surprise,</I> Fms. iv. 111; b. f&eacute;,
gull &aacute; e-n, <I>to bring one a fee, gold,</I> i. e. <I>to bribe one</I>, N
j. 62; borinn baugum, <I>bribed,</I> Alvm. 5; always in a bad sense, cp. the law
phrase, b. f&eacute; &iacute; d&oacute;m, <I>to bribe a court,</I> Gr&aacute;g.
, Nj. 240. <B>3</B>. <I>to bear, support, sustain,</I> Lat. <I>sustinere, lolera
re, ferre: </I> <B>&alpha;.</B> properly, of a ship, horse, vehicle, <I>to bear,
be capable of bearing;</I> &thorn;eir hl&oacute;&eth;u b&aelig;&eth;i skipin se
m bor&eth; b&aacute;ru, <I>all that they could carry,</I> Eb. 302; -- a ship 'be
rr' (<I>carries</I>) such and such a weight; but 'tekr' (<I>takes</I>) denotes a
measure of fluids. <B>&beta;.</B> metaph. <I>to sustain, support;</I> dreif &th
orn;annig sv&aacute; mikill mannfj&ouml;ldi at landit f&eacute;kk eigi borit, Hk
r. i. 56; but metaph. <I>to bear up against, endure, support</I> grief, sorrow,

etc., s&yacute;ndist &ouml;llum at Gu&eth; hef&eth;i n&aelig;r &aelig;tla&eth; h


vat hann mundi b. mega, Bs. i. 139; bi&eth;r hann fri&eth;ar ok &thorn;ykist ekk
i mega b. rei&eth;i hans, Fms. iii. 80: the phrase, b. harm sinn &iacute; hlj&oa
cute;&eth;i, <I>to suffer silently;</I> b. sv&iacute;vir&eth;ing, x. 333: absol.
, &thorn;&oacute;tti honum mikit v&iacute;g Kjartans, en &thorn;&oacute; bar han
n drengilega, <I>he bore it manfully,</I> Ld. 226; er &thorn;at &uacute;vizka, a
t b. eigi sl&iacute;kt, <I>not to bear</I> or <I>put up with,</I> Gl&uacute;m. 3
27; b. harm, <I>to grieve,</I> Fms. xi. 425: in the phrases, b. sik, b. af s&eac
ute;r, berask, berask vel (illa, l&iacute;tt), <I>to bear oneself, to bear up ag
ainst misfortune;</I> Gu&eth;r&uacute;nu &thorn;&oacute;tti mikit fr&aacute;fall
&THORN;orkels, en &thorn;&oacute; bar hon sk&ouml;ruliga af s&eacute;r, <I>she
bore her bravely up,</I> Ld. 326-328; l&eacute;zt hafa spurt at ekkjan b&aelig;r
i vel af s&eacute;r harmana, Eb. 88; berask af; hversu bersk Au&eth;r af um br&o
acute;&eth;urdau&eth;ann? (<I>how does she bear it?</I>); h&oacute;n bersk af l&
iacute;tt (<I>she is much borne down</I>) ok &thorn;ykir mikit, G&iacute;sl. 24;
niun oss vandara g&ouml;rt en &ouml;&eth;rum at v&eacute;r berim oss vel (Lat.
<I>fortiter ferre</I>), Nj. 197; engi ma&eth;r hef&eth;i &thorn;ar jamvel borit
sik, <I>none bad borne himself so boldly,</I> Sturl. iii. 132; b. sik vel upp, <
I>to bear well up against, bear a stout heart,</I> Hrafn. 17; b. sik beiskliga (
<I>sorely</I>), Stj. 143; b. sik l&iacute;tt, <I>to be downcast,</I> Fms. ii. 61
; b. sik at g&ouml;ra e-t, <I>to do one's best, try a thing.</I> <B>III.</B> in
law terms or modes of procedure: <B>1.</B> bera j&aacute;rn, the ordeal of <I>be
aring hot iron</I> in the hand, cp. j&aacute;rnbur&eth;r, sk&iacute;rsla. This c
ustom was introduced into Scandinavia together with Christianity from Germany an
d England, and superseded the old heathen ordeals 'h&oacute;lmganga,' and 'ganga
undir jar&eth;armen,' v. this word. In Norway, during the civil wars, it was es
p. used in proof of paternity of the various pretenders to the crown, Fms. vii.
164, 200, ix. H&aacute;k. S. ch. 14, 41-45, viii. (Sverr. S.) ch. 150, xi. (J&oa
cute;msv. S.) ch. 11, Grett. ch. 41, cp. N. G. L. i. 145, 389. Trial by ordeal w
as abolished in Norway A. D. 1247. In Icel. It was very rarely mentioned, vide h
owever Lv. ch. 23 (paternity), twice or thrice in the Sturl. i. 56, 65, 147, and
Gr&aacute;g. i. 341, 361; it seems to have been very seldom used there, (the pa
ssage in Grett. S. l. c. refers to Norway.) <B>2.</B> bera &uacute;t (hence &uac
ute;tbur&eth;r, q. v.), <I>to expose children;</I> on this heathen custom, vide
Grimm R. A. In heathen Icel., as in other parts of heathen Scandinavia, it was a
lawful act, but seldom exercised; the chief passages on record are, Gunnl. S. c
h. 3 (ok &thorn;at var &thorn;&aacute; si&eth;vandi nokkurr, er land var allt al
hei&eth;it, at &thorn;eir menn er f&eacute;litlir v&oacute;rn, en st&oacute;&eth
; &oacute;meg&eth; mj&ouml;k til handa l&eacute;tu &uacute;t bera b&ouml;rn s&ia
cute;n, ok &thorn;&oacute;tti &thorn;&oacute; illa g&ouml;rt &aacute;valt), Fs.
Vd. ch. 37, Har&eth;. S. ch. 8, Rd. ch. 7, Landn. v. ch. 6, Finnb. ch. 2, &THORN
;orst. Uxaf. ch. 4, Hervar. S. ch. 4, Fas. i. 547 (a romance); cp. J&oacute;msv.
S. ch. 1. On the introduction of Christianity into Icel. A. D. 1000, it was res
olved that, in regard to eating of horse-flesh and exposure of children, the old
laws should remain in force, &Iacute;b. ch. 9; as Grimm remarks, the exposure m
ust take place immediately after birth, before the child had tasted food of any
kind whatever, and before it was besprinkled with water (ausa vatni) or shown to
the father, who had to fix its name; exposure, after any of these acts, was mur
der, cp. the story of Liafburga told by Grimm R. A.); v. Also a Latin essay at t
he end of the Gunnl. S. (Ed. 1775). The Christian Jus Eccl. put an end to this h
eathen barbarism by stating at its very beginning, ala skal barn hvert er borit
ver&eth;r, i. e. <I>all children, if not of monstrous shape, shall be brought up
,</I> N. G. L. i. 339, 363. <B>&beta;.</B> b. &uacute;t (now more usual, hefja &
uacute;t, Am. 100), <I>to carry out for burial;</I> vera erf&eth;r ok tit borinn
, Odd. 20; var hann heyg&eth;r, ok &uacute;t borinn at fornum si&eth;, Fb. i. 12
3; b. &aacute; b&aacute;l, <I>to place (the body and treasures) upon the pile,</
I> the mode of burying in the old heathen time, Fas. i. 487 (in a verse); var ho
n borin &aacute; b&aacute;lit ok slegit &iacute; eldi, Edda 38.
<B>B.</B> Various and metaph. cases. <B>I.</B> denoting motion: <B>1.</B> 'bera'
is in the Gr&aacute;g. the standing law term for <I>delivery of a verdict by a

jury</I> (b&uacute;ar), either 'bera' absol. or adding kvi&eth; (<I>verdict</I>)


; bera &aacute; e-n, or b. kvi&eth; &aacute; e-n, <I>to give a verdict against,
declare guilty;</I> bera af e-m, or b. af e-m kvi&eth;inn, <I>to give a verdict
for;</I> or generally, bera, or b. um e-t, <I>to give a verdict in a case;</I> b
era, or b. vitni, v&aelig;tti, also simply means <I>to testify, to witness,</I>
Nj. 111, cp. kvi&eth;bur&eth;r (<I>delivering of verdict</I>), vitnisbur&eth;r (
<I>bearing witness</I>), Gr&aacute;g. ii. 28; eigi eigu b&uacute;ar (<I>jurors</
I>) enn at b. um &thorn;at hvat l&ouml;g eru &aacute; landi h&eacute;r, <I>the j
urors have not to give verdict in (to decide) what is law in the country,</I> cp
. the Engl. maxim, that jurors have only to decide the question of evidence, not
of law, Gr&aacute;g. (Kb.) ch. 85; eigi eru b&uacute;ar skildir at b. um hvatve
tna; um engi m&aacute;l eigu &thorn;eir at skilja, &thorn;au er erlendis (<I>abr
oad</I>) hafa g&ouml;rzt, id.; the form in delivering the verdict -- h&ouml;fum
v&eacute;r (<I>the jurors</I>), or&eth;it &aacute; eitt s&aacute;ttir, berum &aa
cute; kvi&eth;bur&eth;inn, berum hann sannan at s&ouml;kinni, Nj. 238, Gr&aacute
;g. i. 49, 22, 138, etc.; &iacute; annat sinn b&aacute;ru &thorn;eir &aacute; Fl
osa kvi&eth;inn, id.; b. annattveggja af e&eth;r &aacute;; b. undan, <I>to disch
arge,</I> Nj. 135; b. kvi&eth; &iacute; hag (<I>for</I>), Gr&aacute;g. i. 55; b.
l&yacute;singar v&aelig;tti, Nj. 87; b. vitni ok v&aelig;tti, 28, 43, 44; b. lj
&uacute;gvitni, <I>to bear false witness,</I> Gr&aacute;g. i. 28; b. or&eth;, <I
>to bear witness</I> to a speech, 43; bera fr&aelig;ndsemi sundr, <I>to prove th
at they are not relations,</I> N. G. L. i. 147: reflex., berask &oacute;r v&aeli
g;tti, <I>to prove that oneself is wrongly summoned to bear witness</I> or <I>to
give a verdict,</I> 44: berask in a pass. sense, <I>to be proved by evidence,</
I> ef vanefni b. &thorn;ess manns er &aacute; h&ouml;nd var l&yacute;st, Gr&aacu
te;g. i. 257; nema jafnm&aelig;li berisk, 229; &thorn;&oacute;tt &thorn;&eacute;
r berisk &thorn;at fa&eth;erni er &thorn;&uacute; segir, Fms. vii. 164; hann kva
&eth;st &aelig;tla, at honum mundi berask, <I>that he would be able to get evide
nce for,</I> Fs. 46. <B>&beta;.</B> gener. and not as a law term; b. &aacute;, b
. &aacute; hendr, <I>to charge;</I> b. e-n undan, <I>to discharge,</I> Fs. 95; e
igi erum v&eacute;r &thorn;essa valdir er &thorn;&uacute; berr &aacute; oss, Nj.
238, Ld. 206, Fms. iv. 380, xi. 251, Th. 78; b. e-m &aacute; br&yacute;nn, <I>t
o throw in one's face, to accuse,</I> Greg. 51; b. af s&eacute;r, <I>to deny;</I
> eigi mun ek af m&eacute;r b., at... (<I>non diffitebor</I>), Nj. 271;
<PAGE NUM="b0059">
<HEADER>BERA. 59</HEADER>
b. e-m gott vitni, <I>to give one a good</I>..., 11; b. e-m vel (illa) s&ouml;gu
na, <I>to bear favourable (unfavourable) witness of one,</I> 271. <B>2.</B> <I>t
o bear by word of mouth, report, tell,</I> Lat. <I>referre;</I> either absol. or
adding kve&eth;ju, or&eth;, or&eth;sending, eyrindi, bo&eth;, s&ouml;gu, nj&oac
ute;sn, fr&eacute;tt..., or by adding a prep., b. fram, fr&aacute;, upp, fyrir;
b. kve&eth;ju, <I>to bring a greeting, compliment,</I> Eg. 127; b. erindi (s&iac
ute;n) fyrir e-n, <I>to plead one's case before one,</I> or <I>to tell one's err
and,</I> 472, 473; b. nj&oacute;sn, <I>to apprise,</I> Nj. 131; b. fram, <I>to d
eliver (a speech),</I> tala&eth;i jungherra Magn&uacute;s hit fyrsta erindi (<I>
M. made his first speech in public</I>), ok fanst m&ouml;nnum mikit um hversu &u
acute;bernsliga fram var borit, Fms. x. 53; (in mod. usage, b. fram denotes gram
m. <I>to pronounce,</I> hence 'frambur&eth;r,' <I>pronunciation</I>); mun ek &th
orn;at n&uacute; fram b., <I>I shall now tell, produce it,</I> Ld. 256, Eg. 37;
b. fr&aacute;, <I>to attest, relate</I> with emphasis; m&aacute; &thorn;at fr&aa
cute; b., Dropl. 21; b. upp, <I>to produce, mention, tell,</I> &thorn;&oacute;tt
sl&iacute;k lygi s&eacute; upp borin fyrir hann, <I>though such a lie be told h
im,</I> Eg. 59; &thorn;&aelig;r (viz. <I>charges</I>) ur&eth;u engar upp bornar
(<I>produced</I>) vi&eth; R&uacute;t, Nj. 11; berr Sigtryggr &thorn;egar upp eri
ndi s&iacute;n (cp. Germ. <I>ojfenbaren</I>), 271, Ld. 256; b. upp g&aacute;tu,
<I>to give (propound) a riddle,</I> Stj. 411, Fas. i. 464; b. fyrir, <I>to plead
</I> as an excuse; b. saman r&aacute;&eth; s&iacute;n, or the like, <I>to consul

t,</I> Nj. 91; eyddist &thorn;at r&aacute;&eth;, er &thorn;eir b&aacute;ru saman


, <I>which they had designed,</I> Post. 656 A. ii; b. til skripta, <I>to confess
</I> (eccl.), of auricular confession, Hom. 124, 655 xx. <B>II.</B> in a metapho
rical or circumlocutory sense, and without any sense of motion, <I>to keep, hold
, bear,</I> of a title; b. nafn, <I>to bear a name,</I> esp. as honour or distin
ction; tignar nafn, haulds nafn, jarls nafn, lends manns nafn, konungs nafn, b&o
acute;nda nafn, Fms. i. 17, vi. 278, xi. 44, G&thorn;l. 106: in a more metaph. s
ense, denoting endowments, luck, disposition, or the like, b. (ekki) g&aelig;fu,
hamingju, au&eth;nu til e-s, <I>to enjoy (enjoy not) good</I> or <I>bad luck,</
I> etc.; at &THORN;&oacute;r&oacute;lfr mundi eigi allsendis g&aelig;fu til b. u
m vin&aacute;ttu vi&eth; Harald, Eg. 75, 112, 473, Fms. iv. 164, i. 218; &uacute
;hamingju, 219; b. vit, skyn, kunn&aacute;ttu &aacute; (yfir) e-t, <I>to bring w
it, knowledge,</I> etc., <I>to bear upon a thing,</I> xi. 438, Band. 7; hence ve
l (illa) viti borinn, <I>well (ill) endowed with wit,</I> Eg. 51; vel hyggjandi
borinn, <I>well endowed with reason,</I> Gr&aacute;g. ii; b. hug, traust, &aacut
e;r&aelig;&eth;i, &thorn;or, til e-s, <I>to have courage, confidence</I> ... <I>
to do a thing,</I> Gull&thorn;. 47, Fms. ix. 220, Band. 7; b. &aacute;hyggju, &o
uml;nn fyrir, <I>to care, be concerned about,</I> Fms. x. 318; b. &aacute;st, el
sku til e-s, <I>to bear affection, love to one;</I> b. hatr, <I>to hate:</I> b.
sv&ouml;rt augu, <I>to have dark eyes</I>, po&euml;t., Korm. (in a verse); b. sn
art hjarta, Hom. 5; vant er &thorn;at af sj&aacute; hvar hvergi berr hjarta sitt
, <I>where he keeps his heart,</I> Orkn. 474; b. gott hjarta, <I>to bear a proud
heart,</I> Lex. Po&euml;t., etc. etc.; b. skyndi at um e-t, <I>to make speed wi
th a thing,</I> Lat. <I>festinare,</I> Fms. viii. 57. <B>2.</B> with some sense
of motion, <I>to bear off</I> or <I>away, carry off, gain,</I> in such phrases a
s, b. sigr af e-m, af e-u, <I>to carry off the victory from</I> or <I>in</I> ...
; hann haf&eth;i borit sigr af tveim orrustum, er fr&aelig;gstar hafa verit, <I>
he had borne off the victory in two battles,</I> Fms. xi. 186; bera banaor&eth;
af e-m, <I>to slay one in a fight, to be the victor;</I> &THORN;orr berr banaor&
eth; af Mi&eth;gar&eth;sormi, Edda 42, Fms. x. 400: it seems properly to mean, <
I>to bear off the fame of having killed a man;</I> ver&eth;at sv&aacute; r&iacut
e;k sk&ouml;p, at Regin skyli mitt banor&eth; bera, Fm. 39; b. h&aelig;rra, l&ae
lig;gra hlut, <I>'to bear off the higher</I> or <I>the lower lot,'</I> i. e. <I>
to get the best</I> or <I>the worst of it,</I> or the metaphor is taken from a s
ortilege, Fms. ii. 268, i. 59, vi. 412; b. efra, h&aelig;rra skj&ouml;ld, <I>to
carry the highest shield, to get the victory,</I> x. 394, Lex. Po&euml;t.; b. h&
aacute;tt (l&aacute;gt) h&ouml;fu&eth;it, <I>to bear the head high (low),</I> i.
e. <I>to be in high</I> or <I>low spirits,</I> Nj. 91; but also, b. halann brat
t (l&aacute;gt), <I>to cock up</I> or <I>let fall the tail</I> (metaph. from cat
tle), <I>to be in an exultant</I> or <I>low mood:</I> sundry phrases, as, b. bei
n, <I>to rest the bones, be buried;</I> far &thorn;&uacute; til &Iacute;slands,
&thorn;ar mun &thorn;&eacute;r au&eth;i&eth; ver&eth;a beinin at b., Grett. 91 A
; en &thorn;&oacute; hygg ek at &thorn;&uacute; munir h&eacute;r b. beinin &iacu
te; Nor&eth;r&aacute;lfunni, Orkn. 142; b. fyrir bor&eth;, <I>to throw overboard
,</I> metaph. <I>to oppress;</I> ver&eth;r &THORN;&oacute;rhalli n&uacute; fyrir
bor&eth; borinn, <I>Th. was defied, set at naught,</I> F&aelig;r. 234; b. brj&o
acute;st fyrir e-m, <I>to be the breast-shield, protection of one,</I> Fms. vii.
263: also, b. h&ouml;nd fyrir h&ouml;fu&eth; s&eacute;r, metaph. <I>to put one'
s hand before one's head,</I> i. e. <I>to defend oneself;</I> b. &aelig;gishj&aa
cute;lm yfir e-m, <I>to keep one in awe and submission,</I> Fm. 16, vide A. I. 2
. <B>III.</B> connected with prepp., b. af, and (rarely) yfir (cp. afbur&eth;r,
yfirbur&eth;r), <I>to excel, surpass;</I> eigi s&aacute; hv&aacute;rttveggja f&e
acute;it er af &ouml;&eth;rum berr, <I>who gets the best of it,</I> Nj. 15; en &
thorn;&oacute; bar Bolli af, <I>B. surpassed all the rest,</I> Ld. 330; &thorn;a
t mannval bar eigi minnr af &ouml;&eth;rum m&ouml;nnum um fr&iacute;&eth;leik, a
fi ok fr&aelig;knleik, en Ormrinn Langi af &ouml;&eth;rum skipum, Fms. ii. 252;
at hinn &uacute;tlendi skal yfir b. (<I>outdo</I>) &thorn;ann sem Enskir kalla m
eistara, xi. 431: b. til, <I>to apply, try if it fits;</I> en er &thorn;eir b&aa
cute;ru til (viz. shoes to the hoof of a horse), &thorn;&aacute; var sem h&aelig
;f&eth;i hestinum, ix. 55; bera til hvern lykil at &ouml;&eth;rum at portinu, Th

om. 141; b. e-t vi&eth;, <I>to try it on</I> (hence vi&eth;bur&eth;r, <I>experim
ent, effort</I>): b. um, <I>to wind round,</I> as a cable round a pole or the li
ke, Nj. 115; &thorn;&aacute; bar hann &thorn;&aacute; festi um sik, <I>made it f
ast round his body,</I> Fms. ix. 219; 'b. e-t undir e-n' is <I>to consult one,</
I> ellipt., b. undir d&oacute;m e-s; 'b. e-t fyrir' is <I>to feign, use as excus
e:</I> b. &aacute;, &iacute;, <I>to smear, anoint;</I> b. vatn &iacute; augu s&e
acute;r, Rb. 354; b. tj&ouml;ru &iacute; h&ouml;fu&eth; s&eacute;r, Nj. 181, Hom
. 70, 73, cp. &aacute;bur&eth;r; b. gull, silfr, &aacute;, <I>to ornament with g
old</I> or <I>silver,</I> Ld. 114, Finnb. 258: is now also used = <I>to dung,</
I> b. &aacute; v&ouml;ll; b. v&aacute;pn &aacute; e-n, <I>to attack one with sha
rp weapons,</I> Eg. 583, Fms. xi. 334: b. eld at, <I>to set fire to,</I> Nj. 122
; b. fj&ouml;tur (b&ouml;nd) at e-m, <I>to put fetters (bonds) on one,</I> Fms.
x. 172, Hm. 150: metaph. reflex., b&ouml;nd berask at e-m, a law term, <I>the ev
idence bears against one;</I> b. af s&eacute;r, <I>to parry off;</I> Gyr&eth;r b
err af s&eacute;r lagit, <I>G. parries the thrust off,</I> Fms. x. 421; cp. A. I
I. 3. &beta;. <B>IV.</B> reflex., berask mikit &aacute; (cp. &aacute;bur&eth;r),
<I>to bear oneself proudly,</I> or b. l&iacute;ti&eth; &aacute;, <I>to bear one
self humbly;</I> hann var hinn k&aacute;tasti ok barst &aacute; mikit, Fms. ii.
68, viii. 219, Eb. 258; b. l&iacute;ti&eth; &aacute;, Clem. 35; l&aacute;ta af b
erask, <I>to die</I>; &Oacute;ttarr vill skipa til um fj&aacute;rfar sitt &aacut
e;&eth;r hann l&aacute;ti af b., Fms. ii. 12: berask fyrir, <I>to abide in a pla
ce as an asylum, seek shelter;</I> h&eacute;r munu vit l&aacute;ta fyrir b., Fas
. iii. 471; berask e-t fyrir, <I>to design a thing, be busy about,</I> barsk han
n &thorn;at fyrir at sj&aacute; aldregi konur, Greg. 53; at nj&oacute;sna um hva
t hann b&aelig;rist fyrir, <I>to inquire into what he was about,</I> Fms. iv. 18
4, V&iacute;gl. 19. <B>&beta;.</B> recipr. in the phrase, berask banaspj&oacute;
t eptir, <I>to seek for one another's life,</I> Gl&uacute;m. 354: b. v&aacute;pn
&aacute;, of a mutual attack with sharp weapons, Fms. viii. 53. <B>&gamma;.</B>
pass., s&aacute;r berask &aacute; e-n, of one in the heat of battle beginning <
I>to get wounds</I> and give way, Nj. :-- berask vi&eth;, <I>to be prevented, no
t to do;</I> ok n&uacute; l&eacute;t Alm&aacute;ttugr Gu&eth; vi&eth; berast kir
kjubrunnann, <I>stopped, prevented the burning of the church,</I> Fms. v. 144; e
n m&eacute;r &thorn;&aelig;tti gott ef vi&eth; b&aelig;rist, sv&aacute; at h&oac
ute;n k&aelig;mi eigi til &thorn;&iacute;n, vi. 210, vii. 219; ok var &thorn;&aa
cute; b&uacute;it at hann mundi &thorn;egar l&aacute;ta hamarinn skjanna honum,
en hann l&eacute;t &thorn;at vi&eth; berask, <I>he bethought himself and did not
,</I> Edda 35; &thorn;v&iacute; at m&ouml;nnum &thorn;&oacute;tti sem &thorn;ann
ig mundi helzt &uacute;h&aelig;fa vi&eth; berask, <I>that mischief would thus be
best prevented,</I> Sturl. ii. 6, iii. 80.
C. IMPERS. :-- with a sort of passive sense, both in a loc. and temp. sense, and
gener. denotes <I>an involuntary, passive motion, happening suddenly</I> or <I>
by chance:</I> <B>I.</B> with acc. <I>it bears</I> or <I>carries one to a place,
</I> i. e. <I>one happens to come;</I> the proverb, alla (acc.) berr at sama bru
nni, <I>all come to the same well (end),</I> Lat. <I>omnes una manet nox;</I> ba
r hann &thorn;&aacute; ofan gegnt &Ouml;zuri, <I>he happened to come in his cour
se just opposite to &Ouml;.,</I> Lat. <I>delatus est,</I> Dropl. 25: esp. of <I>
ships</I> or <I>sailors;</I> n&uacute; berr sv&aacute; til (<I>happens</I>) herr
a, at v&eacute;r komum eigi fram fer&eth;inni, berr oss (acc.) til &Iacute;sland
s e&eth;r annara landa, <I>it bore us to I.,</I> i. e. <I>if we drive</I> or <I>
drift thither,</I> Fms. iv. 176; &thorn;&aacute; (acc. pl.) bar su&eth;r &iacute
; haf, <I>they drifted southwards,</I> Nj. 124. <B>&beta;.</B> as a cricketing t
erm, in the phrase, berr (bar) &uacute;t kn&ouml;ttinn, <I>the ball rolls out,</
I> G&iacute;sl. 26, cp. p. 110 where it is transit.; berr G&iacute;sli ok &uacut
e;t kn&ouml;ttinn, vide V&iacute;gl. ch. 11, Grett. ch. 17, Vd. ch. 37, Hallfr.
S. ch. 2. <B>&gamma;.</B> Skarphe&eth;in (acc.) bar n&uacute; at &thorn;eim, <I>
Sk. came suddenly upon them,</I> Nj. 144; bar at Hr&oacute;aldi &thorn;egar alla
n skj&ouml;ldinn, <I>the shield was dashed against H.'s body,</I> 198; ok skyldu
s&aelig;ta honum, ef hann (acc.) b&aelig;ri &thorn;ar at, <I>if he should per c
hance come, shew himself there,</I> Orkn. 406; e-n berr yfir, <I>it bears one,</
I> i. e. <I>one is borne onwards,</I> as a bird flying, a man riding; &thorn;&oa

cute;ttist vita, at hann (acc.) mundi flj&oacute;tara yfir bera ef hann ri&eth;i
en gengi, <I>that he would get on more fleetly riding than walking,</I> Hrafn.
7; hann (acc.) bar skj&oacute;tt yfir, <I>he passed quickly,</I> of a flying met
eor, Nj. 194; e-n berr undan, <I>escapes.</I> <B>2.</B> also with acc. followed
by prepp. vi&eth;, saman, jafnframt, hj&aacute;, of bodies <I>coinciding</I> or
<I>covering one another:</I> loc., er jafnframt ber ja&eth;rana tungls ok s&oacu
te;lar, <I>if the orb of the moon and sun cover each other,</I> Rb. 34; &thorn;a
t kann vera stundum, at tunglit (acc.) berr jafht &aacute; millum v&aacute;r ok
s&oacute;lar (i. e. in a moon eclipse), 108; ber nokkut ja&eth;ar (acc.) &thorn;
ess hj&aacute; s&oacute;lar ja&eth;ri, 34; Gunnarr s&eacute;r at rau&eth;an kyrt
il (acc.) bar vi&eth; glugginn, <I>G. sees that a red kirtle passed before the w
indow,</I> Nj. 114; bar fyrir utan &thorn;at skip v&aacute;pnabur&eth; (acc.) he
i&eth;ingja (gen. pl.), <I>the missiles of the heathens passed over the ship</I>
without hurting them, flew too high, Fms. vii. 232; hvergi bar skugga (acc.) &a
acute;, <I>nowhere a shadow, all bright,</I> Nj. 118; &thorn;angat sem helzt m&a
acute;tti nokkut yfir &thorn;&aacute; skugga bera af sk&oacute;ginum, <I>where t
hey were shadowed</I> (hidden) <I>by the trees</I>, Fms. x. 239; e-t berr fram (
h&aacute;tt), a body <I>is prominent,</I> Lat. <I>eminet;</I> &Oacute;lafr konun
gr st&oacute;&eth; &iacute; lyptingunni, bar hann (acc.) h&aacute;tt mj&ouml;k,
<I>king O. stood out conspicuously,</I> ii. 308; b. yfir, &thorn;&oacute;tti mj&
ouml;k bera hlj&oacute;&eth; (acc.) &thorn;ar yfir er &Oacute;lafr sat, <I>the s
ound was heard over there where O. sat,</I> Sturl. i. 21; b. &aacute; milli, <I>
something comes between;</I> leiti (acc.) bar &aacute; milli, <I>a hill hid the
prospect,</I> Nj. 263: metaph., e-m berr e-t &aacute; milli, <I>they come to dis
sent,</I> 13, v. 1.; b. fyrir augu (hence fyrirbur&eth;r, <I>vision</I>), of a v
ision or the like; mart (acc.) berr n&uacute; fyrir augu m&eacute;r, ek s&eacute
; ..., <I>many things come now before my eyes,</I> 104; hann mundi allt &thorn;a
t er fyrir hann haf&eth;i borit, i. e. <I>all the dream,</I> 195; eina n&oacute;
tt berr fyrir hann &iacute; svefni mikla s&yacute;n, Fms. i. 137, Rd. 290; vei&e
th;i (acc.) berr &iacute; hendr e-m (a metaphor from hunting), <I>sport falls to
one's lot;</I> h&eacute;r b&aelig;ri vei&eth;i &iacute; hendr n&uacute;, <I>her
e would be a game,</I> Nj. 252; e-t berr undan (a metaphor from fishing, hunting
term), when one misses one's opportunity; vel v&aelig;ri &thorn;&aacute; ... at
&thorn;&aacute; vei&eth;i (acc.) b&aelig;ri eigi undan, <I>that this game shoul
d not go amiss,</I> 69; en ef &thorn;etta (acc.) berr undan, <I>if this breaks d
own,</I> 63; hon ba&eth; hann &thorn;&aacute; drepa einhvern manna hans, heldr e
n allt (acc.) b&aelig;ri undan, <I>rather than that all should go amiss,</I> Eg.
258: absol., &thorn;yki m&eacute;r illa, ef undan berr, <I>if I miss it,</I> Nj
. 155; viljum v&eacute;r ekki at undan beri at..., <I>we will by no means miss i
t...,</I> Fms. viii. 309, v. 1. The passage Bs. i. 416 (en fj&aacute;rhlutr s&aa
cute; er &aacute;tt haf&eth;i Ari, bar undan Gu&eth;mundi) is hardly correct, fj
&aacute;rhlut &thorn;ann would run better, cp. bera undir, as a law term, below.
<B>II.</B> adding prepp.; b. vi&eth;, at, til, at hendi, at m&oacute;ti, til ha
nda ..., <I>to befall, happen,</I> Lat. <I>accidere, occurrere,</I> with dat. of
the person, (v. atbur&eth;r, vi&eth;bur&eth;r, tilbur&eth;r); engi hlut skyldi
&thorn;ann at b., <I>no such thing should happen as...,</I> Fms. xi. 76; sv&aacu
te; bar at einn vetr, <I>it befell,</I> x. 201; &thorn;at hefir n&uacute; v&iacu
te;st at hendi borit, er..., Nj. 174; &thorn;&oacute; &thorn;etta vandr&aelig;&e
th;i (acc.) hafi n&uacute; borit oss (dat.) at hendi, Eg. 7; b. til handa, <I>id
.,</I> Sks. 327; bar honum sv&aacute; til, <I>so it befell him,</I> Fms.
<PAGE NUM="b0060">
<HEADER>60 BERA -- BERJA.</HEADER>
425; at honum b&aelig;ri engan v&aacute;&eth;aligan hlut til &aacute; veginum, <
I>that nothing dangerous should befall him on the way,</I> Stj. 212; b&aelig;ri
&thorn;at &thorn;&aacute; sv&aacute; vi&eth;, at hann ryfi, <I>it then perchance
might happen, that ...,</I> 102; &thorn;at bar vi&eth; at H&ouml;gni kom, 169,
172, 82; raun (acc.) berr &aacute;, <I>it is proved by the fact, event,</I> Fms.

ix. 474, x. 185. <B>2.</B> temp., e-t berr &aacute;, <I>it happens to fall on .
..;</I> ef &thorn;ing (acc.) ber &aacute; hina helgu viku, <I>if the parliament
falls on the holy week</I> (Whitsun), Gr&aacute;g. i. 106; ef Crucis messu (acc.
) berr &aacute; Drottins dag, Rb. 44; berr hana (viz. Petrs messu, June 29) aldr
ei sv&aacute; optarr &aacute; &ouml;ldinni, 78; &thorn;at er n&uacute; berr oss
n&aelig;st, <I>what has occurred of late,</I> Sturl. iii. 182: b. &iacute; m&oac
ute;ti, <I>to happen exactly</I> at a time; &thorn;etta (acc.) bar &iacute; m&oa
cute;ti at &thorn;enna sama dag anda&eth;ist Brandr biskup, Bs. i. 468; b. saman
, <I>id.;</I> bar &thorn;at saman, at p&aacute; var Gunnarr at segja brennus&oum
l;guna, <I>just when G. was about telling the story,</I> Nj. 269. <B>3.</B> meta
ph. of agreement or separation; en &thorn;at (acc.) &thorn;ykir mj&ouml;k saman
b. ok &thorn;essi fr&aacute;s&ouml;gn, Fms. x. 276: with dat., bar &ouml;llum s&
ouml;gum vel saman, <I>all the records agreed well together,</I> Nj. 100, v.l.;
berr n&uacute; enn &iacute; sundr me&eth; &thorn;eim, Bjarna ok &THORN;orkatli
at sinni, <I>B. and Th. missed each other,</I> V&aacute;pn. 25. <B>4.</B> denoti
ng cause; e-t (acc.) berr til ..., <I>causes a thing;</I> &aelig;tlu&eth;u &thor
n;at &thorn;&aacute; allir, at &thorn;at mundi til bera, <I>that that was the re
ason,</I> Nj. 75; at &thorn;at beri til skilna&eth;ar okkars, <I>that this will
make us to part</I> (divorce), 261; konungr spur&eth;i, hvat til b&aelig;ri &uac
ute;gle&eth;i hans, <I>what was the cause of his grief?</I> Fms. vi. 355; &thorn
;at berr til tunglhlaups, Rb. 32. <B>&beta;.</B> meiri v&aacute;n at br&aacute;t
t beri &thorn;at (acc.) til b&oacute;ta, at herviliga steypi hans r&iacute;ki, i
.e. <I>there will soon come help</I> (revenge), Fms. x. 264; fj&oacute;rir eru &
thorn;eir hlutir er menn (acc.) berr &iacute; &aelig;tt &aacute; landi h&eacute;
r, <I>there are four cases under which people may be adopted,</I> Gr&aacute;g. i
. 361. <B>&gamma;.</B> e-t berr undir e-n, <I>falls to a person's lot;</I> hon &
aacute; arf at taka &thorn;egar er undir hana berr, <I>in her turn,</I> 179; mik
la erf&eth; (acc.) bar undir hana, Mar. (Fr.); berr yfir, of <I>surpassing,</I>
Bs. ii. 121, 158; b. fr&aacute;, <I>id.</I> (fr&aacute;bur&eth;r); her&eth;imiki
ll sv&aacute; at &thorn;at (acc.) bar fr&aacute; &thorn;v&iacute; sem a&eth;rir
menn, Eg. 305; er sagt, at &thorn;at b&aelig;ri fr&aacute; hve vel &thorn;eir m&
aelig;ltu, <I>it was extraordinary how well they did speak,</I> Jb. 11; bar &tho
rn;at mest fr&aacute; hversu illa hann var lima&eth;r, <I>but above all, how...,
</I> &Oacute;. H. 74. <B>5.</B> with adverbial nouns in a dat. form; e-t berr br
&aacute;&eth;um, <I>happens of a sudden;</I> berr &thorn;etta (acc.) n&uacute; a
llbr&aacute;&eth;um, Fms. xi. 139; cp. vera br&aacute;&eth;um borinn, <I>to be t
aken by surprise</I> (above); berr st&oacute;rum, st&aelig;rrum, <I>it matters a
great deal;</I> &aelig;tla ek st&aelig;rrum b. hin lagabrotin (acc.), <I>they a
re much more important, matter more,</I> vii. 305; var &thorn;at g&oacute;&eth;r
kostr, sv&aacute; at st&oacute;rum bar, xi. 50; hefir oss or&eth;it sv&aacute;
mikil vanhyggja, at st&oacute;ru berr, <I>an enormous blunder,</I> G&iacute;sl.
51; sv&aacute; langa lei&eth;, at st&oacute;ru bar, Fas. i. 116; &thorn;at berr
st&oacute;rum, hversu m&eacute;r &thorn;&oacute;knast vel &thorn;eirra ath&aelig
;fi, <I>it amounts to a great deal, my liking their service,</I> i.e. <I>I do gr
eatly like,</I> Fms. ii. 37; eigi berr &thorn;at allsm&aacute;m hversu vel m&eac
ute;r l&iacute;kar, <I>in no small degree do I like,</I> x. 296. <B>&beta;.</B>
with dat., <I>it is fitting, becoming;</I> sv&aacute; mikit sem landeiganda (dat
.) berr til at hafa eptir l&ouml;gum, <I>what he is legally entitled to,</I> Dip
l. iii. 10; berr til handa, <I>it falls to one's lot,</I> v. above, Gr&aacute;g.
i. 93. <B>III.</B> answering to Lat. <I>oportet,</I> absolutely or with an adve
rb, vel, illa, with infinit.; e-m berr, <I>it beseems, becomes one;</I> berr &th
orn;at ekki n&eacute; stendr &thorn;v&iacute;l&iacute;kum h&ouml;fu&eth;fe&eth;r
, at falsa, Stj. 132; berr y&eth;r (dat.) vel, herra, at sj&aacute; sannindi &aa
cute; &thorn;essu m&aacute;li, Fms. ix. 326; sag&eth;i, at &thorn;at bar eigi Kr
istnum m&ouml;nnum, at s&aelig;ra Gu&eth;, x. 22; &thorn;&aacute; si&eth;u at m&
eacute;r beri vel, Sks. 353 B: used absol., berr vel, illa, <I>it is beseeming,
proper, fit, unbeseeming, unfit, improper;</I> ath&aelig;fi &thorn;at er vel ber
i fyrir konungs augliti, 282; &thorn;at &thorn;ykir ok eigi illa bera, at ma&eth
;r hafi svart skinn til hosna, i.e. <I>it suits pretty well,</I> 301: in case of
a pers. pron. in acc. or dat. being added, the sentence becomes personal in ord

er to avoid doubling the impers. sentence, e.g. e-m berr skylda (not skyldu) til
, <I>one is bound by duty;</I> veit ek eigi hver skylda (nom.) y&eth;r (acc.) be
r til &thorn;ess at l&aacute;ta jarl einn r&aacute;&eth;a, Fms. i. 52: also leav
ing the dat. out, skylda berr til at vera forsj&aacute;ma&eth;r me&eth; honum, v
ii. 280; eigi berr h&eacute;r til &uacute;viska m&iacute;n, <I>it is not that I
am not knowing,</I> Nj. 135. <B>IV.</B> when the reflex. inflexion is added to t
he verb, the noun loses its impers. character and is turned from acc. into nom.,
e.g. &thorn;ar (&thorn;at?) mun hugrinn minn mest hafa fyrir borizt, <I>this is
what I suspected, fancied,</I> Lv. 34; cp. hugarbur&eth;r, <I>fancy,</I> and et berr fyrir e-n (above, C. I. 2); hefir &thorn;etta (nom.) vel &iacute; m&oacut
e;ti borizt, <I>a happy coincidence,</I> Nj. 104; ef sv&aacute; har&eth;liga kan
n til at berask, <I>if the misfortunes do happen,</I> G&thorn;l. 55; barsk s&uac
ute; &uacute;hamingja (nom.) til &aacute; &Iacute;slandi, <I>that mischief happe
ned</I> (no doubt the passage is thus to be emended), Bs. i. 78, but bar &thorn;
&aacute; &uacute;hamingju ...; &thorn;at (nom.) barsk at, <I>happened,</I> Fms.
x. 253; fundir v&aacute;rir (nom.) hafa at borizt nokkurum sinnum, vii. 256; &th
orn;at barsk at &aacute; einhverju sumri, Eg. 154; b&aelig;rist at um s&iacute;&
eth;ir at allr &thorn;ingheimrinn ber&eth;ist, 765, cp. berast vi&eth;, berask f
yrir above (B. V.): berast, absol., means <I>to be shaken, knocked about;</I> va
r &thorn;ess v&aacute;n, at fylkingar mundu berast &iacute; herg&ouml;ngunni, <I
>that they would be brought into some confusion,</I> Fms. v. 74; Hr&oacute;lfr g
&eacute;kk at ramliga, ok barst Atli (<I>was shaken, gave away</I>) fyrir orku s
akir, &thorn;ar til er hann f&eacute;ll. Fas. iii. 253; barst J&ouml;kull allr f
yrir orku sakir (of two wrestling), &Iacute;sl. ii. 467, Fms. iii. 189: vide B.
IV.
<B>D.</B> In mod. usage the strong bera -- bar is also used in impersonal phrase
s, denoting <I>to let a thing be seen, shew,</I> but almost always with a negati
ve preceding, e.g. ekki bar (ber) &aacute; &thorn;v&iacute;, <I>it could</I> (<I
>can</I>) <I>not be seen;</I> a&eth; &aacute; engu b&aelig;ri, l&aacute;ta ekki
&aacute; bera (<I>to keep tight</I>), etc. All these phrases are no doubt altera
tions from the weak verb bera, a&eth;, <I>nudare,</I> and never occur in old wr
iters; we have not met with any instance previous to the Reformation; the use is
certainly of late date, and affords a rare instance of weak verbs turning into
strong; the reverse is more freq. the case.
<B>ber-bakt,</B> n. adj., r&iacute;&eth;a b., <I>to ride bare-back,</I> i.e. <I>
without saddle,</I> Gl&uacute;m. 362.
<B>ber-beinn,</B> adj. <I>bare-legged,</I> Fms. vii. 63, Harbl. 5.
<B>ber-brynja&eth;r,</B> part. <I>without coat of mail,</I> Sd. 146, Bs. i. 541.
<B>ber-dreymr,</B> now <B>berdreyminn,</B> adj. [draumr], <I>having 'bare'</I> (
i.e. <I>clear, true</I>) <I>dreams as to the future,</I> v. &Iacute;sl. &THORN;j
&oacute;&eth;s. ii. 91, &Iacute;sl. ii. 91, Fb. iii. 447, G&iacute;sl. 41.
<B>berendi,</B> n. = berf&eacute;, N. G. L. i. 70, 225.
<B>ber-f&eacute;,</B> n. <I>a female animal,</I> opp. to gra&eth;f&eacute;, Gr&a
acute;g. i. 426, Jb. 431.
<B>ber-fjall,</B> n. <B>1.</B> [ber = bj&ouml;rn and fjall, <I>fell</I> = <I>pel
lis</I>], <I>a bear-skin,</I> Vkv. 10 (2). <B>2.</B> [berr, <I>nudus,</I> and f
jall, <I>fell</I> = <I>mons</I>], <I>a bare fell</I> or <I>rocky hill,</I> (now
freq.)
<B>ber-f&aelig;ttr,</B> adj. <I>bare-footed, bare-legged,</I> Bs. i. 83, Hkr. ii
. 259, Fms. vii. 63, x. 331. COMPD: <B>berf&aelig;ttu-br&aelig;&eth;r,</B> m. pl
. <I>a minorite, bare-footed friar,</I> Ann. 1265.

<B>BERG,</B> n. [Ulf. <I>bairga</I> = GREEK; A. S. <I>biorh;</I> Germ. <I>berg;<


/I> Dan. <I>bj&aelig;rg;</I> Swed. <I>berg;</I> cp. bjarg and borg, in Swed. and
Dan. berg means <I>a mountain</I> gener., = Icel. fjall; in Icel. berg is a spe
cial name] :-- <I>a rock, elevated rocky ground,</I> as in l&ouml;gberg; va&eth;
berg, <I>a rock on the shore where the angler stands;</I> m&oacute;berg, <I>a cl
ay soil, saxum terrestri-arenaceum fuscum,</I> Eggert Itin.; &thorn;ursaberg is
a sort of <I>whetstone,</I> cp. Edda 58; and heinberg, <I>hone-stone,</I> id.; s
ilfrberg, <I>silver-ore,</I> Stj.; &aacute; bergi, <I>on a rock</I> or <I>rocky
platform.</I> <B>&beta;.</B> <I>a rock, boulder;</I> var&eth; b. eitt undir h&ou
ml;f&eth;i honum, Flov. 31. <B>&gamma;.</B> <I>a precipice</I> = bj&ouml;rg; fra
man &iacute; bergi, Fms. vii. 8l, Eg. 581, Hkr. i. 151; meitilberg.
<B>berg-b&uacute;i,</B> a, m. <I>a berg-dweller,</I> i.e. <I>a giant,</I> Landn.
271, Bar&eth;. 164.
<B>berg-danir,</B> m. pl. <I>the Danes,</I> (<I>inhabitants</I>) <I>of rocks, gi
ants,</I> H&yacute;m. 17.
<B>berg-hamarr,</B> m. <I>a rocky projection,</I> Hom. 117.
<B>berg-hl&iacute;&eth;,</B> f. <I>the side</I> or <I>slope of a</I> b., Fms. vi
ii. 57, = Icel. fjallshl&iacute;&eth;.
<B>berg-h&ouml;gg,</B> n. <I>a quarry,</I> &THORN;jal. 8; cp. berh&ouml;gg.
<B>bergi-biti,</B> a, m. <I>a bit to taste,</I> Sturl. ii. 132.
<B>bergiligr,</B> adj. <I>inviting to taste,</I> Sks. 528.
<B>berging</B> (<B>bergning,</B> Eluc. 20), f. <I>tasting, taste,</I> Stj. 292,
Hom. 53, Magn. 486, Eluc. 54.
<B>bergisamligr,</B> adj. = bergiligr, Sks. 528.
<B>BERGJA,</B> &eth;, [A. S. <I>beorgan;</I> Lat. <I>gustare</I>], <I>to taste;<
/I> with dat., &THORN;&oacute;rgunna vildi &ouml;ngum mat b., <I>Th. would taste
no food,</I> Eb. 262; b. &ouml;lvi, Ls. 9; &thorn;eir berg&eth;u engu nema snj&
oacute;, Fms. viii. 52, 303, Stj. 268, Andr. 70; b. Gu&eth;s holdi ok bl&oacute;
&eth;i, in the holy supper, 655 xviii; b. dau&eth;a, <I>to taste death,</I> Post
. 656 C, Fb. i. 323; f&aacute; margir sj&uacute;kir menn heilsu, er b., <I>that
drink,</I> Fms. i. 232, iii. 12, Hom. 82; b. &aacute; e-u, Stj. 39, Fas. i. 246;
b. af, Sks. 106, Blas. 43; cp. bjarga, bjargast vi&eth; e-t, e.g. Eb. 244, Eg.
204, Clem. 26, Fs. 174.
<B>berg-m&aacute;l,</B> n. <I>an echo,</I> also called dvergm&aacute;l. <B>bergm&aacute;la,</B> a&eth;, <I>to echo.</I>
<B>berg-rifa,</B> u, f. <I>a fissure in a rock,</I> Symb. 56.
<B>berg-risi,</B> a, m. [ep. <I>berga-troll</I> in the Norse tales], <I>a hill-g
iant,</I> Hkr. i. 229; hr&iacute;m&thorn;ursar ok bergrisar, Edda 10, 15; hon (G
er&eth;r) var b. &aelig;ttar, 22; mikit f&oacute;lk hr&iacute;m&thorn;ursa ok be
rgrisar, 38, Gs. 9, 23.
<B>berg-skor,</B> f. pl. ar, [cp. Scot. <I>scaur</I>], <I>a chasm in a rocky hil
l,</I> Hkv. 2. 20, Fms. vii. 202, Stj. 450. 1 Sam. xiii. 6.
<B>berg-sn&ouml;s,</B> f. [from sn&ouml;s = <I>a projection,</I> Gull&thorn;. 50

, ch. 4, not n&ouml;s, <I>nasus</I>], <I>a rocky projection.</I> Eg. 389, Gull&t
horn;. 8, l.c., Fas. i. 156 spelt bergn&ouml;s, S&aelig;m. 131.
<B>berg-tollr,</B> m. <I>a rock-toll,</I> paid for catching fowl thereon, Sturl.
iii. 225.
<B>berg-v&ouml;r&eth;r,</B> m. <I>a watch, look-out for rocks and cliffs;</I> ha
lda b., Jb. 407.
<B>ber-hendr,</B> adj. <I>bare-handed.</I>
<B>ber-h&ouml;f&eth;i, berh&ouml;f&eth;a</B> or <B>berh&ouml;f&eth;a&eth;r,</B>
adj. <I>bare-headed,</I> Stat. 299.
<B>ber-h&ouml;gg,</B> n. [berr, <I>nudus,</I> or rather = <B>bergh&ouml;gg,</B>
metaph. for <I>a quarry</I>], in the phrase, ganga &aacute; (&iacute;) b. vi&et
h; e-n, metaph. <I>to make open fight, deal rudely with,</I> Fms. xi. 248, Ld. 1
42; J&oacute;ann gekk &aacute; b. at banna, <I>St. John interdicted openly,</I>
625. 93, in all those passages '&aacute;:' in mod. usage '&iacute;,' so Greg. 80
, Sturl. ii. 61, &THORN;orst. S&iacute;&eth;u-H. 7.
<B>berill,</B> m. <I>a barrel</I> for fluids (for. word), Stj. 367.
<B>BERJA,</B> bar&eth;i, pres. berr; sup. bart, barzt, O. H. L. 24, Bret. 48, 64
, Fms. viii. 214, 215, xi. 16, and later barit, barizt; part. fem. bari&eth;, Am
. 84; bar&eth;r, fem. b&ouml;r&eth;, Sturl. iii. 154; mod. barinn; either form m
ay now be used: [Lat. <I>ferio.</I> The word is not found in Ulf., and seems to
be unknown in Germ. and Engl.; it is lost in mod. Dan.] <B>I.</B> act. <I>to str
ike, beat, smite,</I> with acc., Fms. vii. 227, Eg. 582: as a punishment, b. h&u
acute;&eth; af e-m, <I>to scourge one,</I> N. G. L. i. 85: <I>to thrash to death
,</I> 341; b. grj&oacute;ti, <I>to stone,</I> of witches, Am. 84, Ld. 152, Eb. 9
8, G&iacute;sl. 34: <I>to castigate,</I> b. til batna&eth;ar, Hkr. ii. 178; cp.
the sayings, einginn ver&eth;r &oacute;barinn biskup, and, vera bar&eth;r til b&
aelig;kr, Bs. i. 410; b. steinum &iacute; andlit e-m, <I>to throw stones in one'
s face,</I> 623. 31; b. e-u saman v&aacute;pnum, sver&eth;um, skj&ouml;ldum, kne
fum, <I>to dash weapons ... against each other,</I> Fms. vii. 204; b. gull, <I>t
o beat gold,</I> x. 206; sem barit gull,
<PAGE NUM="b0061">
<HEADER>BERKJA -- BETIU. 61</HEADER>
<I>like beaten gold,</I> &Iacute;sl. ii. 206; b. korn, <I>to thresh corn,</I> Ma
gn. 520:
metaph. <I>to chide, scold</I>, b. e-n illyr&eth;um, &aacute;v&iacute;tum, Nj. 6
4, Hom. 35 :-- with
'&aacute;', 'at', <I>to knock, rap, strike,</I> b. &aacute; hur&eth;, &aacute; d
yrr (or at dyrum), <I>to rap</I>,
<I>knock at a door,</I> Th. 6; b. s&eacute;r &aacute; brj&oacute;st, <I>to smite
on one's breast,</I> in
repentance, Fms. v. 122; b. at hur&eth;u, Sturl. iii. 153; b. til e-s, &aacute;
e-m, <I>to
give one a thrashing,</I> Dropl. 23; er &thorn;&uacute; &aacute; konum bar&eth;i
r, Hbl. 38; hjarta&eth;
bar&eth;i undir s&iacute;&eth;unni, <I>to beat</I>, of the heart, Str. 6 (but hj
artsl&aacute;ttr, <I>throbbing
of the heart</I>), in mod. use reflex., hjarta&eth; berst, hjarta&eth; bar&eth;i
st &iacute; brj&oacute;sti
heitt, Pass. 2. 12: in the phrase, b. &iacute; brestina, <I>to cry off a bargain

,</I> the
metaphor is taken from <I>hammering the fissure</I> of a ring or the like, in
order to hide the fault, Nj. 32. <B>II.</B> reflex., berjask, [cp. Fr. <I>se
battre;</I> Germ, <I>sich schlagen</I>], <I>to fight,</I> Lat. <I>pugnare,</I> B
oll. 360, Rd. 296,
Fms. x. 86, &Iacute;sl. ii. 267, Fas. i. 255, &Iacute;b. 11: of a duel, ok &thor
n;at me&eth;, at vit
berimk her &aacute; &thorn;inginu, Eg. 351; b. vi&eth; e-n, <I>to fight with,</I
> Fms. xi. 86;
b. &aacute; e-t, Lat. <I>oppugnare,</I> &aacute; borgina, i. 103, vii. 93, Stj.
(freq.), seems to
be a Latinism; b. til e-s, <I>to fight for a thing;</I> at b. til Englands, <I>t
o
invade England,</I> &Iacute;sl. ii. 241, v. l.; b. orrostu, Lat. <I>pugnam pugna
re,
</I> Fms. vii. 79: of the fighting of eagles, &Iacute;sl. ii. 195. <B>III.</B> i
mpers.,
with dat., <I>it dashes against;</I> sk&yacute;ja grj&oacute;ti bar&eth;i &iacut
e; augu &thorn;eim, <I>the hailstones
dashed in their eyes,</I> Jd. 31; honum bar&eth;i vi&eth; r&aacute;fit kirkjunna
r, <I>he dashed
against the roof,</I> Bs. i. 804; &thorn;eim bar&eth;i saman, <I>they dashed aga
inst each
other,</I> id.
<B>BERKJA,</B> t, <I>to bark, bluster;</I> with dat., b. yfir e-u, AI. 24; er os
s hefir
lengi &iacute; sumar berkt, Hkr. iii. 386; hefir &thorn;&uacute; st&oacute;rt be
rkt vi&eth; oss, Fms. xi.
87, [cp. barki, digrbarkliga.]
<B>ber-kykvendi,</B> n. <I>a she-beast,</I> Fms. xi. 94.
<B>ber-kyrtla&eth;r,</B> adj. <I>without cloak, wearing the</I> kyrtill <I>only,
</I> Fms. ii. 29.
<B>ber-leggja&eth;r</B> and <B>berleggr</B>, adj. <I>bare-legged,</I> Fms. vii.
63, x. 415.
<B>ber-ligr,</B> adj. and <B>berliga</B>, adv. <B>I.</B> [berr, <I>nudus</I>], <
I>open, manifest,</I>
Hom. 134; adv. <I>openly,</I> Fms. iv. 234, ix. 447, &Iacute;sl. ii. 317; compar
.,
Clem. 46. <B>II.</B> [berr, <I>bacca</I>] <I>, fruitful,</I> Stj. 15.
<B>berlings-&aacute;ss,</B> m. [from Swed. b&auml;rling, <I>a pole, bar</I>] <I>
, a pole;</I> b. &thorn;rett&aacute;n
&aacute;lna langr, Fms. iii. 227, GREEK, l. c., [cp. <I>berling,</I> in Engl. ca
rpentry,
the cross rafter of a roof.]
<B>ber-m&aacute;lugr</B> and <B>berm&aacute;ll</B>, adj. <I>bare-spoken, outspok
en,</I> Fms. x. 420.
<B>ber-m&aelig;lgi,</B> f. <I>bare-speech, freedom of speech,</I> Fms. vi. 178.
<B>ber-m&aelig;li,</B> n. pl. = berm&aelig;lgi, Fms. ix. 333, Hkr. iii. 77.
<B>ber-m&aelig;ltr,</B> part. = berm&aacute;lugr, Fms. xi. 53, Hkr. iii. 97.

<B>bernska,</B> u, f. [barn], <I>childhood, childishness;</I> proverb, br&aacute


;&eth;ge&eth; er
bernskan, Fms. vi. 220; vera &iacute; b., Nj. 30, Fms. vii. 199, Sks. 596.
COMPDS: <B>bernsku-brag&eth;</B>, n. <I>a boyish trick,</I> Grett. 92, Sturl. ii
i. 124.
<B>bernsku-ma&eth;r</B>, m. <I>a youth, childish person,</I> Hkr. ii. 156.
<B>bernskligr,</B> adj. (<B>-liga</B>, adv.), <I>childish,</I> Fms. v. 245, Sks.
553, 153,
Magn. 434.
<B>bernskr,</B> adj. [Ulf. <I>barnisks</I>], <I>childish,</I> Fms. i. 22, vii. 2
37, ix. 249,
Hom. 50.
<B>ber-or&eth;r,</B> adj. = berm&aacute;ll.
<B>BERR,</B> adj. [A. S. <I>b&auml;r</I>; Engl. <I>bare</I>; Germ, <I>bar</I>; S
lav. <I>bos</I>; Litt.
<I>bosus;</I> the Goth word is not on record, but was prob. sounded <I>basus;
</I> the radical form is <I>b-s</I>, not <I>b-r</I>, and it is consequently diff
erent from Lat.
<I>-perio</I> (in <I>aperio</I>), or bera, <I>ferre,</I> v. Grimm s. v.]; :-- La
t. <I>nudus, bare,
naked;</I> albrynja&eth;r sv&aacute; at ekki var bert nema augun, Fms. vii. 45;
beran
v&aacute;pnasta&eth;, Nj. 9; undir berum himni, <I>under the bare sky, in open a
ir,
sub dio,</I> Karl. 544; &aacute; beru sv&aelig;&eth;i, <I>in open field;</I> ber
sver&eth;, <I>naked swords,
</I> Fms. i. 266; UNCERTAIN&eth;a berum hestum = berbakt, Dl. ii. <B>2.</B> meta
ph.
<I>naked, unprotected,</I> Gr&aacute;g. ii. 8; berr er hverr &aacute; baki nema
s&eacute;r br&oacute;&eth;ur eigi
(a proverb), Nj. 265. <B>&beta;.</B> <I>uncovered, open, clear, manifest;</I> se
gja me&eth;
berum or&eth;um, <I>in clear words,</I> Stj. 447; ver&eth;a berr at e-u, <I>to b
e convicted
of a thing,</I> 656 A, 25; berar jartegnir, Fms. ii. 221; g&oacute;ran sik beran
at
e-u, <I>to shew openly,</I> mostly in a bad sense, xi. 55; v&oacute;ru berastir
&iacute; &thorn;v&iacute;
&THORN;r&aelig;ndir, <I>the Th. were most undisguised in it,</I> Hkr. ii. 57; g&
ouml;ra bert,
<I>to make known, lay bare,</I> Fms. i. 32, vii. 195.
<B>ber-serkr,</B> s, m., pl. ir: [the etymology of this word has been much
contested; some -- upon the authority of Snorri, hans menn f&oacute;ru 'bryn&das
h-uncertain;julausir,'
Hkr. i. 11 -- derive it from 'berr' (<I>bare</I>) and 'serkr' [cp. <I>sark</I>,
Scot, for <I>shirt</I>]; but this etymology is inadmissible, because 'serkr' is
a
subst. not an adj.: others derive it from 'berr' (Germ, <I>b&auml;r = ursus</I>)
,
which is greatly to be preferred, for in olden ages athletes and champions
used to wear hides of bears, wolves, and reindeer (as skins of lions in
the south), hence the names Bj&aacute;lfi, Bjarnh&eacute;&eth;inn, &Uacute;lfh&e
acute;&eth;inn, (h&eacute;&eth;inn,
<I>pellis</I>,) -- 'pellibus aut parvis rhenonum tegimentis utuntur, 'Caes. Bell
.

Gall. vi. 22: even the old poets understood the name so, as may be
seen in the poem of Hornklofi (beginning of 10th century), a dialogue
between a Valkyrja and a raven, where the Valkyrja says, at berserkja
rei&eth;u vil ek &thorn;ik spyrja, to which the raven replies, &Uacute;lfh&eacut
e;&eth;nar heita, <I>they
are called Wolfcoats,</I> cp. the Vd. ch. 9; &thorn;eir berserkir er &Uacute;lfh
&eacute;&eth;nar v&oacute;ru
kalla&eth;ir, &thorn;eir h&ouml;f&eth;u vargstakka (<I>coats of wild beasts</I>)
fyrir brynjur, Fs.
17 :-- <I>a 'bear-sark,' 'bear-coat,'</I> i. e. <I>a wild warrior</I> or <I>cham
pion</I> of the
heathen age; twelve berserkers are mentioned as the chief followers of
several kings of antiquity, e. g. of the Dan. king Rolf Krake, Edda 82;
a Swed. king, Gautr. S. Fas. iii. 36; king Adils, Hr&oacute;lf. Kr. S. ch. 16 sq
q.;
Harald H&aacute;rfagri, Eg. ch. 9, Grett. ch. 2, Vd. l. c. (Hornklofi, v. above)
;
the twelve sons of Arngrim, Hervar. S. ch. 3-5, Hdl. 22, 23; the two
berserkers sent as a present by king Eric at Upsala to earl Hakon of
Norway, and by him presented to an Icel. nobleman, Eb. ch. 25. In
battle the berserkers were subject to fits of frenzy, called <B>berserksgangr</B
>
(<I>furor bersercicus,</I> cp. the phrase, ganga berserksgang), when they
howled like wild beasts, foamed at the mouth and gnawed the iron rim
of their shields; during these fits they were, according to popular belief,
proof against steel and fire, and made great havoc in the ranks of the
enemy; but when the fever abated they were weak and tame. A
graphical description of the 'furor bersercicus' is found in the Sagas,
Yngl. S. ch. 6, Hervar. S. l. c., Eg. ch. 27, 67, Grett. ch. 42, Eb. ch. 25, Nj.
ch. 104, Kristni S. ch. 2, 8 (Vd. ch. 46); cp. also a passage in the poem
of Hornklofi | grenju&eth;u berserkir, | gu&eth;r var &thorn;eim &aacute; sinnum
, | emja&eth;u
&Uacute;lfh&eacute;&eth;nar | ok &iacute;sarn gnii&eth;u -- which lines recall t
o the mind Roman
descriptions of the Cimbric war-cry. In the Icel. Jus Eccles. the berserksgangr,
as connected with the heathen age, is liable to the lesser
outlawry, K. &THORN;. K. 78; it is mentioned as a sort of possession in Vd. ch.
37, and as healed by a vow to God. In the Dropl. S. Major (in MS.)
it is medically described as a disease (v. the whole extract in the essay
'De furore Bersercico,' Kristni S. old Ed. in cake); but this Saga is
modern, probably of the first part of the 17th century. The description
of these champions has a rather mythical character. A somewhat different
sort of berserker is also recorded in Norway as existing in <I>gangs
of professional bullies,</I> roaming about from house to house, challenging
husbandmen to 'holmgang' (<I>duel</I>), extorting ransom (leysa sik af h&oacute;
lmi),
and, in case of victory, carrying off wives, sisters, or daughters; but in
most cases the damsel is happily rescued by some travelling Icelander,
who fights and kills the berserker. The most curious passages are Gl&uacute;m,
ch. 4, 6, G&iacute;sl. ch. 1 (cp. Sir Edm. Head's and Mr. Dasent's remarks in
the prefaces), Grett. ch. 21, 42, Eg. ch. 67, Fl&oacute;am. S. ch. 15, 17; accor
ding
to Grett. ch. 21, these banditti were made outlaws by earl Eric,
A. D. 1012. It is worth noticing that no berserker is described as a
native of Icel.; the historians are anxious to state that those who appeared
in Icel. (Nj., Eb., Kr. S. l. c.) were born Norse (or Swedes), and they
were looked upon with fear and execration. That men of the heathen age
were taken with fits of the 'furor athleticus' is recorded in the case of
Thorir in the Vd., the old Kveldulf in Eg., and proved by the fact that the
law set a penalty upon it. Berserkr now and then occurs as a nickname,

Gl&uacute;m. 378. The author of the Yngl. S. attributes the berserksgangr to


Odin and his followers, but this is a sheer misinterpretation, or perhaps the
whole passage is a rude paraphrase of Hm. 149 sqq. In the old Hbl. 37
berserkr and giant are used synonymously. The berserkers are the representatives
of mere brute force, and it therefore sounds almost blasphemous,
when the Norse Barl. S. speaks of Gu&eth;s berserkr (<I>a'bear-coat'</I> or <I>c
hampion
of God</I>), (Jesus Kristr gleymdi eigi h&oacute;lmg&ouml;ngu sins berserks), 54
,
197. With the introduction of Christianity this championship disappeared
altogether.
<B>bersi,</B> a, m. <I>a bear,</I> Grett. 101 A, Fas. ii. 517, Sd. 165, Finnb. 2
46: the
phrase, at taka s&eacute;r bersa-leyfi, <I>to take bear's leave</I>, i. e. <I>to
ask nobody</I> (cp.
'to take French leave'): freq. as a nom. pr., and hence in Icel. local
names.
<B>ber-skjalda&eth;r,</B> adj. <I>bare of shield,</I> i. e. <I>without a shield,
</I> Nj. 97.
<B>ber-sv&aelig;&eth;i,</B> n. <I>an open field.</I>
<B>ber-syndugr,</B> adj. (theol.), <I>a sinner, publicans and 'sinners,'</I> Gre
g. 33,
Post. 656, H. E. i. 585.
<B>ber-s&ouml;gli,</B> f. [bersogull, adj.], <I>a free, frank speech;</I> hence
<B>ber&dash-uncertain;s&ouml;glis-v&iacute;sur</B>,
f. pl., name of a poem by Sighvat, Fms. vi. 38 sq.
<B>ber-yr&eth;i,</B> n. pl. <I>plain-speaking,</I> Fms. vii. 161.
<B>BETR,</B> adv., compar. to vel; and <B>BEZT</B>, elder form <B>bazt</B>, supe
rl.,
<I>better, best:</I> <B>1.</B> compar., er betr er, <I>luckily, happily,</I> Fms
. ix. 409,
Ld. 22; b. &thorn;&aelig;tti m&eacute;r, <I>I would rather,</I> Nj. 17; v&aacute
;nu betr, Lat. <I>spe
melius,</I> Fms. ii. 101; b. &uacute;g&ouml;rt, <I>better not to do</I>, Ld. 59;
hafa b., <I>to get
the better of it,</I> Fb. i. 174: adding gen., &thorn;ess b., er ..., so <I>much
the better
...,</I> Sks. 426: denoting quantity, <I>more</I>, leggit fram b. hit mikla skip
it,
<I>advance it farther, better on,</I> Fms. ii. 307; engi ma&eth;r t&oacute;k b.
en &iacute; &ouml;xl honum,
v. 67; b. en tuttugu menn, ix. 339; &thorn;rj&uacute; hundru&eth; ok &thorn;r&ia
cute;r tigir ok sex
b., <I>to boot</I>, Rb. 88; ekki m&aacute;ttu sumir menn b. en f&aacute; sta&eth
;ist, i. e. <I>they
could do no more, were just able to keep up against him,</I> Fms. xi. 136; ef
hann orkar b., <I>if he can do more,</I> Gr&aacute;g. (Kb.) ch. 128; n&uacute; m
&aacute; hann
b., <I>but if he is able to do more</I>..., id. 2. superl., bazt b&uacute;i&eth;
, <I>best
equipped,</I> Fas. ii. 523; with a gen., bezt allra manna, Eg. 34; manna
bezt, Nj. 147; kvenna bezt h&aelig;r&eth;, Landn. 151; bazt at b&aacute;&eth;ir
v&aelig;ri, cp.

Germ, <I>am besten, am liebsten, soonest,</I> Eg. 256.


<B>betra, a&eth;</B>, <I>to better, improve,</I> Ld. 106; betrask, <I>to become
better,</I> Fms.
iii. 160: impers., ef eigi betra&eth;ist um, Rd. 277; &thorn;eir s&ouml;g&eth;u,
at konungi
betra&eth;ist mj&ouml;k, <I>that the king was much better,</I> Fms. ix. 215.
<B>betran,</B> f. <I>a bettering, improving,</I> esp. in theol., Fms. vi. 217, S
tj. 158:
alliter., b&ouml;t ok betran.
<B>betr-fe&eth;rungr,</B> m. <I>a man better than his father,</I> Fms. vi. 286.
<B>BETRI, betra,</B> compar., and <B>BEZTB, baztr, batztr,</B> the superl.
<PAGE NUM="b0062">
<HEADER>62 BEYGJA -- BINDA.</HEADER>
to 'g&oacute;&eth;r,' which serves as the posit. :-- in the compar. the primitiv
e <I>a</I> becomes <I>e;</I> thus old poets of the beginning of the 11th centur
y, as Sighvat, rhyme betri -- setrs; the old form batri however occurs, 655 xx.
4: in the superl. the <I>a</I> was kept till the end of the 12th century. Sighva
t rhymes, last -- bazti; old vellum MSS. now and then still spell with <I>a</I>
(bazt, baztr ...), Gl&uacute;m. 371, Hei&eth;. S. &Iacute;sl. ii. 324, Gr&aacute
;g. ii. 165, 252, Fms. xi. 214, 220, Hm. 13, 26, 47, Hkv. Hj&ouml;rv. 39, Lb. 12
, Pd. 11, &Yacute;t. 27, 625. 42, Fms. x. (&Aacute;grip) 418; ba&thorn;ztra (baz
tra), gen. pl., 398, 401 (but bet&thorn;t, 385); bazta (acc.), Eluc. 36: sing. f
em. and neut. pl. b&ouml;zt, with a changed vowel, b&ouml;zt heill, n. pl., Skv.
2. 19; b&ouml;ztu (b&ouml;&thorn;tu), pl., Fms. x. 401, 403, 415: it is spelt w
ith <I>z, tz</I> (in &Aacute;grip even <I>&thorn;t</I>), or <I>zt,</I> in mod. s
pelling often <I>s,</I> as in mod. Engl., and pronounced at present as an <I>s,<
/I> [Goth. <I>batizo,</I> superl. <I>batisto;</I> A. S. <I>batra</I> and <I>bet
sta, besta;</I> Engl. <I>better</I> and <I>best;</I> Germ. <I>besser</I> and <I>
beste</I>] :-- <I>better, best;</I> meira ok betra, Nj. 45, 193; betri, Dipl. v.
18; beztr kostr, Nj. 1, Eg. 25; beztr b&oacute;ndi, Ld. 22. <B>&beta;.</B> <I>k
ind, friendly towards one;</I> with dat., er honum haf&eth;i baztr verit, 625. 4
2; er m&eacute;r hefir beztr verit, Fms. vii. 274: er &thorn;&eacute;r fyrir &th
orn;v&iacute; bezt ..., <I>it is best for thee, thou doest best to accept it,</I
> Nj. 225; &thorn;v&iacute; at &thorn;inn hlutr m&aacute; eigi ver&eth;a betri e
n g&oacute;&eth;r, 256; betra byr ok bl&iacute;&eth;ara, 625. 4: with gen., me&e
th;an bezt er sumars, <I>during the best part of the summer,</I> Sks. 29, etc. e
tc., v. g&oacute;&eth;r.
<B>beygja,</B> &eth;, [baugr], <I>to bend, bow,</I> Fms. ii. 108, iii. 210, x. 1
74: metaph., b. e-m kr&oacute;k, <I>to make it crooked for one,</I> the metaphor
taken from a game or from wrestling, Ld. 40.
<B>beygla,</B> u, f. <I>to dint,</I> of plate, metal, etc., Sturl. ii. 221.
<B>BEYKI,</B> n. <I>beech-wood;</I> <B>beykir,</B> m. <I>a cooper,</I> v. bu&eth
;kr.
<B>beyla,</B> u, f. <I>a hump,</I> Lat. <I>gibbus, swelling,</I> Bj&ouml;rn, cp.
Sn&oacute;t 98.
<B>beyrsta</B> and <B>beysta,</B> t, [old Dan. <I>b&ouml;rste;</I> Swed. <I>b&ou
ml;sta</I>], <I>to bruise, beat;</I> b. korn, <I>to thresh,</I> Fms. xi. 272; t
he alliterated phrases, berja ok b., <I>to flog,</I> Hom. 119; b. ok b&iacute;ta

, Gr&aacute;g. ii. 118; b. bakf&ouml;llum, <I>to pull hard, beat the waves with
the oars,</I> Am. 35.
<B>beysti,</B> n. [Swed. <I>b&ouml;ste</I>], <I>a ham, gammon of bacon,</I> &THO
RN;i&eth;r. 222.
<B>beytill,</B> m., v. g&oacute;ibeytill, <I>equisetum hiemale,</I> a cognom., L
andn.
<B>beztr, baztr, bezt, bazt,</B> v. betri and betr.
<B>BIBLIA,</B> and old form <B>BIBLA,</B> u, f. <I>the Bible,</I> Am. (Hb.) 10.
<B>BI&ETH;,</B> n. pl. [A. S. <I>bid</I>], <I>a biding, waiting, delay;</I> sk&o
uml;mm bi&eth;, Al. 118: <I>patience,</I> mikit megu bi&eth;in (a proverb), 119,
623. 60; vera g&oacute;&eth;r &iacute; bi&eth;um, <I>to be patient and forbeari
ng,</I> Bs. i. 141; liggja &aacute; bi&eth; (bi&eth;um?), <I>to bide the events,
</I> Fms. x. 407: in mod. usage fem. sing., l&iacute;fi&eth; manns hart fram hle
ypr, hefir &thorn;a&eth; enga bi&eth;, Hallgr.
<B>bi&eth;a,</B> a&eth;, <I>to bide a bit,</I> Stj. 298, Bs. ii. 123: with gen.
(= b&iacute;&eth;a), ok bi&eth;u&eth;u &thorn;eirra, Fagrsk. 138, Nj. (Lat.) 110
note k, 135 note o.
<B>bi&eth;an,</B> f. = bi&eth;, H. E. ii. 80.
<B>bi&eth;-angr</B> and <B>bi&eth;vangr,</B> m. <I>a biding, delay,</I> Fms. ix.
259, v.l.
<B>bi&eth;ill,</B> m., dat. bi&eth;li, pl. bi&eth;lar, <I>a wooer, suitor,</I> F
ms. ii. 8.
<B>BI&ETH;JA,</B> ba&eth;, b&aacute;&eth;u, be&eth;it; pres. bi&eth;; imperat. b
i&eth; and biddu; po&euml;t. forms with suff. neg. 1st pers. pres. bi&eth;kat ek
, G&iacute;sl. (in a verse): [Ulf. <I>bidian</I> = GREEK, GREEK; A. S. <I>biddia
n;</I> Old Engl. <I>bid, bede</I> (in <I>bedes-man</I>), and '<I>to bid</I> one
's <I>beads;</I>' Germ. <I>bitten, beten;</I> cp. Lat. <I>petere</I>] :-- <I>to
beg;</I> with gen. of the thing, dat. of the person; or in old writers with inf
in. without the particle 'at;' or 'at' with a subj.: <B>&alpha;.</B> with infin.
, Jarl ba&eth; &thorn;&aacute; drepa hann, ... ba&eth; hann gefa Hallfre&eth;i g
ri&eth;, Fms. iii. 25; hann ba&eth; alla b&iacute;&eth;a, Nj. 196; ba&eth; &thor
n;&aacute; heila hittast, Eg. 22, Fms. vii. 351; Skapti ba&eth; Gizur (acc.) sit
ja, Nj. 226; Flosi ba&eth; alla menn koma, Nj. 196, Hdl. 2; inn bi&eth; &thorn;&
uacute; hann ganga, Skm. 16, Ls. 16; b. e-n vera heilan, <I>valere jubere,</I> G
m. 3, Hkv. 1, 2: still so in the &Oacute;r. 65 (bi&eth;r ek &Oacute;laf bjarga m
&eacute;r) of the end of the 14th century; mod. usage prefers to add the 'at,' y
et Hallgr&iacute;mr uses both, e.g. hann ba&eth; P&eacute;tr me&eth; hryggri lun
d, hj&aacute; s&eacute;r vaka um eina stund, Pass. 4. 6; but, Gu&eth; bi&eth; eg
n&uacute; a&eth; gefa m&eacute;r n&aacute;&eth;, id. <B>&beta;.</B> with 'at' a
nd a subj., b. viljum v&eacute;r &thorn;ik, at &thorn;&uacute; s&eacute;r, Nj. 2
26, Jb. 17: without 'at,' Pass. 6. 13, 3. 12. <B>&gamma;.</B> with gen., b. mata
r, Gr&aacute;g. i. 261; er &thorn;&eacute;r &thorn;ess ekki bi&eth;janda. Eg. 42
3; b. li&eth;s, li&eth;veizlu, f&ouml;runeytis, brautargengis, Nj. 226, 223, &Ia
cute;sl. ii. 322; b&aelig;nar, Fms. iv. 12; b. e-m l&iacute;fs, gri&eth;a, g&oac
ute;&eth;s, b&ouml;ls, <I>to beg for the life ... of one,</I> H&aacute;v. 39, Fm
s. iii. 25, Edda 38, Hm. 127; b. fyrir e-m, <I>to beg, pray for one,</I> Nj. 55;
b. e-n til e-s, <I>to request one to do a thing,</I> Gr&aacute;g. i. 450, Fms.
v. 34: spec. <I>to court</I> (a lady), <I>propose,</I> with gen. as object of th
e thing and person here coincide, b. konu, b. s&eacute;r konu, Eg. 5, Nj. 2, Rm.
37. 2. <I>to pray</I> (to God), absol., hann ba&eth; &aacute; &thorn;essa lund,

Blas. 41; b. til Gu&eth;s, Sks. 308, Fms. iii. 48; b. b&aelig;n sinni (dat.), <
I>to pray one's prayer,</I> 655 xvi, Hom. 114; b. b&aelig;n s&iacute;na, <I>id.,
</I> Blas. 50. <B>&beta;.</B> reflex., bi&eth;jask fyrir, <I>to say one's prayer
s,</I> Nj. 196; er sv&aacute; ba&eth;st fyrir at krossi, Landn. 45, 623. 34, Ork
n. 51; bi&eth;jast undan, <I>to excuse oneself, beg pardon,</I> Fms. vii. 351: t
he reflex. may resume the infin. sign 'at,' and even an active may do so, if use
d as a substitute for a reflex., e.g. bi&eth;r &THORN;&oacute;r&oacute;lfr at fa
ra nor&eth;r &aacute; H&aacute;logaland, <I>Th. asked for furlough to go to H.,<
/I> Eg. 35.
<B>bi&eth;-lund</B> (and <B>bi&eth;lyndi,</B> Hom. 26. transl. of Lat. <I>longan
imitas</I>), f. <I>forbearance, patience,</I> Hom. 97, Stj. 52, Pass. 8. 13, 15,
15. 13. COMPDS: <B>bi&eth;lundar-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>forbearing,</I> F
b. ii. 261. <B>bi&eth;lundar-m&aacute;l,</B> n. <I>a thing that can bide, as to
which there is no hurry,</I> Grett. 150.
<B>bi&eth;-stund,</B> f. (<B>bi&eth;st&oacute;ll,</B> Bs. i. 292 is prob. a fals
e reading), <I>biding a bit,</I> Bs. i. 292, 704, Fms. viii. 151, Thom. 104.
<B>BIFAST,</B> &eth;, mod. a&eth;, dep. [Gr. GREEK, GREEK, cp. Lat. <I>paveo, fe
bris;</I> A. S. <I>beofan;</I> Germ. <I>beben</I>], <I>to shake, to tremble:</I
> <B>1.</B> in old writers only dep., bif&eth;isk, &THORN;kv. 13, Hkv. 23, &THOR
N;d. 17; bifa&eth;ist, G&iacute;sl. 60, Grett. 114: <I>to fear,</I> en &thorn;&o
acute; bifast aldri hjarta&eth;, Al. 80. <B>2.</B> in mod. usage also act. <I>to
move,</I> of something very heavy, with dat., e.g. eg gat ekki bifa&eth; &thorn
;v&iacute;, <I>I could not move it.</I>
<B>bifr,</B> m., in the compd <B>&uacute;bifr,</B> m. <I>dislike,</I> in the phr
ase, e-m er &uacute;. a&eth; e-u, <I>one feels a dislike to.</I> COMPD: <B>bifrstaup,</B> n. <I>a cup,</I> Eb. (in a verse).
<B>bifra,</B> u, f. [A. S. <I>beber, befer</I>], <I>a beaver</I> (?), a cognom.,
Fms.
<B>bif-r&ouml;st,</B> f., the po&euml;t. mythical name of <I>the rainbow,</I> Ed
da 8, (<I>via tremula</I>); but Gm. 44 and Fm. 15 read bilr&ouml;st.
<B>bifu-kolla</B> (<B>by&eth;uk-,</B> Safn i. 95), u, f. <I>leontodon taraxacum,
</I> Hjalt. 254.
<B>BIK,</B> n. [Lat. <I>pix;</I> Gr. GREEK; A. S. <I>pic;</I> Engl. <I>pitch;</I
> Germ. <I>pech;</I> a for. word], <I>pitch,</I> Stj. 46; svartr sem. b., Nj. 19
5, Orkn. 350, Rb. 352. COMPD: <B>bik-svartr,</B> adj. <I>black as pitch.</I>
<B>bika,</B> a&eth;, <I>to pitch,</I> Stj. 58, Ver. 8.
<B>BIKARR,</B> m. [Hel. <I>bicere;</I> Engl. <I>beaker;</I> Scot. <I>bicker;</I>
Germ. <I>becher;</I> Dan. <I>b&aelig;ger,</I> cp. Gr. GREEK; Ital. <I>bicchiere
</I>], <I>a beaker, large drinking cup,</I> Dipl. v. 18: botan. <I>perianthium,<
/I> Hjalt.
<B>BIKKJA,</B> u, f. <I>a bitch;</I> &thorn;ann graut gaf hann blau&eth;um hundu
m ok m&aelig;lti, &thorn;at er makligt at bikkjur eti &THORN;&oacute;r, Fms. ii.
163: as an abusive term, Fs. 54, Fas. i. 39; so in mod. Icel. a bad horse is ca
lled. COMPDS: <B>bikkju-hvelpr,</B> m. <I>a bitch's whelp,</I> Fms. ix. 513. <B>
bikkju-sonr,</B> m. <I>son of a b.,</I> Fas. iii. 607. <B>bikkju-stakkr,</B> m.
<I>the skin of a</I> b., Fas. iii. 417: all of these used as terms of abuse.
<B>bikkja,</B> &eth;, t, [bikka, <I>to roll,</I> Ivar Aasen], <I>to plunge into
water;</I> hann bik&eth;i &iacute; sj&oacute;inn, <I>he plunged overboard,</I> F

ms. x. 329; bikti s&eacute;r &uacute;t af bor&eth;inu, ii. 183; cp. Lapp. <I>puo
kljet = to plunge.</I>
<B>BIL,</B> n., temp. <I>a moment, twinkling of an eye;</I> &iacute; &thorn;v&ia
cute; bili, Nj. 115; &thorn;at bil, <I>that very moment,</I> Stj. 149, 157, Fms.
i. 45. <B>&beta;.</B> loc., Lat. <I>intervallum, an open space left;</I> b. er
&thorn;arna, Fas. ii. 67; or&eth;in standa eiga &thorn;&eacute;tt (namely in wri
ting), en &thorn;&oacute; bil &aacute; milli, an Icel. rhyme. <B>&gamma;.</B> th
e poetical compds such as biltrau&eth;r, bilstyggr, bilgr&ouml;ndu&eth;r ..., (a
ll of them epithets of a hero, <I>fearless, dauntless,</I>) point to an obsolete
sense of the word, <I>failure, fear, giving way,</I> or the like; cp. bilbugr,
bilgjarn, and the verb bila; cp. also t&iacute;mabil, <I>a period;</I> millibil,
<I>distance;</I> dagm&aacute;labil, h&aacute;degisbil, n&oacute;nbil, etc., <I>
nine o'clock, full day-time, noon-time,</I> etc. <B>II.</B> fem. pr. name of <I>
a goddess,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>bila,</B> a&eth;, pres. bil (instead of bilar), Fas. ii. 76 (in a verse), <I>
to fail;</I> &THORN;&oacute;rr vill fyrir engan mun bila at koma til einv&iacut
e;gis, <I>Th. will not fail to meet,</I> Edda 57; &THORN;orsteinn kva&eth; pat e
igi mundu at bila, <I>Th. said that it should not fail, he should not fail in do
ing so,</I> Lv. 33: with dat., flestum bilar &aacute;r&aelig;&eth;it, a proverb,
Fms. ii. 31 (Ld. 170), Rd. 260. <B>2.</B> impers., e-n bilar (acc.), Finnb. 338
(in mod. usage impers. throughout), <I>to break, crack,</I> &thorn;&aacute; er
skipit hlj&oacute;p af stokkunum, &thorn;&aacute; bila&eth;i &iacute; skarir nok
kurar, Fms. viii. 196; rei&eth;i b., Gr&aacute;g. ii. 295; b. at e-u, <I>id.,</I
> G&thorn;l. 369; bil sterka arma, <I>my strong arms fail,</I> Fas. ii. l.c.
<B>bil-bugr</B> (<B>bilsbugr,</B> Fas. iii. 150), m. <I>failing of heart;</I> in
the phrase, l&aacute;ta engan bilbug &aacute; s&eacute;r sj&aacute; (finna), <I
>to stand firm, shew no sign of fear,</I> Fms. viii. 412, Grett. 124, Fas. iii.
150, Karl. 233; f&aacute; b. &aacute; e-m, <I>to throw one back,</I> Karl. 80.
<B>bil-eygr,</B> adj. a nickname of Odin, of <I>unsteady eyes,</I> Edda (Gl.)
<B>bil-gjarn,</B> adj., occurs only in the compd &uacute;bilgjarn, <I>overbearin
g.</I>
<B>bil-r&ouml;st,</B> f. <I>via tremula, the rainbow,</I> v. bifr&ouml;st.
<B>bil-skirnir,</B> m. <I>the heavenly abode of Thor,</I> from <I>the flashing o
f light,</I> Edda.
<B>bilt,</B> prob. an old n. part. from bila; only used in the phrase, e-m ver&e
th;r bilt, <I>to be amazed, astonished;</I> en &thorn;&aacute; er sagt, at &THOR
N;&oacute;r (dat.) var&eth; bilt einu sinni at sl&aacute; hann, <I>the first tim
e that Thor's heart failed him,</I> Edda 29; var&eth; &thorn;eim bilt, Korm. 40,
Nj. 169.
<B>bimbult</B> (now proncd. <B>bumbult</B>), n. adj., only in the phrase, e-m ve
r&eth;r b., <I>to feel uneasy,</I> G&iacute;sl. 33, of a witch (freq., but regar
ded as a slang word), m&eacute;r er h&aacute;lf bumbult ...
<B>BINDA,</B> batt, 2nd pers. bazt, pl. bundu, bundit; pres. bind; 3rd pers. ref
lex. bizt; imperat. bind, bind &thorn;&uacute;; 2nd pers. bitt&uacute;, bitt &th
orn;&uacute;, Fm. 40: [Goth., A. S., Hel. <I>bindan;</I> Engl. <I>bind;</I> Germ
. <I>binden;</I> Swed. <I>binda,</I> 2nd pers. <I>bandt;</I> in Icel. by assimil
ation batt; bant, however, Hb. 20, 32 (1865)] :-- <I>to bind</I>: <B>I.</B> prop
. <I>to bind in fetters,</I> (cp. b&ouml;nd, <I>vincula;</I> bandingi, <I>priso
ner</I>), Hom. 119, Fms. xi. 146, G&thorn;l. 179: <B>1.</B> <I>to tie, fasten, t
ie up,</I> b. hest, Nj. 83; naut, Ld. 98, Bs. i. 171; b. hund, Gr&aacute;g. ii.

119; b. vi&eth; e-t, <I>to fasten to;</I> b. stein vi&eth; h&aacute;ls e-m, 655
xxviii; b. bl&aelig;ju vi&eth; st&ouml;ng, Fms. ix. 358; b. sk&oacute;, &thorn;v
engi, <I>to tie the shoes,</I> Nj. 143, &THORN;orst. St. 53, Orkn. 430: <I>to bi
nd in parcels, to pack up,</I> b. varning, Fms. iii. 91, ix. 241 (a pun); b. hey
, <I>to truss hay for carting,</I> Nj. 74; klyf, Grett. 123; b. at, til, <I>to b
ind round</I> a sack, parcel, Fms. i. 10; <I>to bind a book,</I> (band, bindi, <
I>volume,</I> are mod. phrases), Dipl. i. 5, 9, ii. 13. <B>&beta;.</B> medic. <I
>to bind wounds, to bind up,</I> b. s&aacute;r, Eg. 33, Bs. i. 639, Fms. i. 46 (
cp. Germ. <I>verbinden</I>); b. um, of fomentation, Str. 4. 72: metaph. phrase,
eiga um s&aacute;rt at b., <I>to have a sore wound to bind up,</I> one feeling s
ore; hefir margr hloti&eth; um s&aacute;rt at b. fyrir m&eacute;r, i.e. <I>I hav
e inflicted deep</I>
<PAGE NUM="b0063">
<HEADER>BINDANDI -- BITI. 63</HEADER>
<I>wounds on many,</I> Nj. 54: the proverb, bezt er um heilt at b., or eiga um h
eilt at b., <I>to bind a sound limb,</I> i.e. <I>to be safe and sound;</I> &thor
n;ykir m&eacute;r bezt um heilt at b., <I>I think to keep my limbs unhurt, to ru
n no risk,</I> Fms. vii. 263. <B>2.</B> with a notion of <I>impediment;</I> b.
skj&ouml;ld sinn, <I>to entangle the shield:</I> metaph., bundin (<I>closed, shu
t</I>) skjaldborg, Sks. 385. <B>II.</B> metaph. <I>to bind, make obligatory;</I>
leysa ok b., of the pope, Fms. x. 11: <I>to make, contract</I> a league, friend
ship, affinity, wedding, fellowship, oath, or the like; b. r&aacute;&eth;, <I>to
resolve,</I> Ld. 4, Eg. 30; samf&eacute;lag, lag, vin&aacute;ttu, ei&eth;, teng
dir, hj&uacute;skap, Fms. i. 53, iv. 15, 20, 108, 210, ix. 52, Stj. 633, K. &Aac
ute;. 110: absol. with a following infin., binda (<I>fix</I>) &thorn;eir &THORN;
&oacute;rir at hittast &iacute; &aacute;kve&eth;num sta&eth;, &Iacute;sl. ii. 14
7. <B>III.</B> reflex, <I>to bind, engage oneself, enter a league;</I> leikmenn
h&ouml;f&eth;u saman bundizt at setjast &aacute; kirkjueignir, Bs. i. 733; binda
sk (b. sik) &iacute; e-u, <I>to engage in a thing;</I> &thorn;&oacute;tt hann v&
aelig;ri bundinn &iacute; sl&iacute;kum hlutum, 655; at b. sik &iacute; veraldli
gu starfi, id.; hann bazt &iacute; &thorn;v&iacute;, at s&yacute;slumenn y&eth;r
ir skyldu eigi koma &aacute; m&ouml;rkina, Eg. 71; em ek &thorn;&oacute; eigi &t
horn;essa b&uacute;inn, nema fleiri bindist, <I>unless more people bind themselv
es, enter the league,</I> F&aelig;r. 25, Valla L. 216; bindast &iacute; banns at
kv&aelig;&eth;i, H. E. i. 465; binda sik undir e-t, with a following infin. <I>t
o bind oneself to do,</I> Vm. 25; b. sik vi&eth; e-t, <I>id.,</I> N. G. L. i. 89
; bindask e-m &aacute; hendi, <I>to bind oneself to serve another,</I> esp. of t
he service of great personages; b. &aacute; hendi konungum, Fms. xi. 203, x. 215
, Bs. i. 681, Orkn. 422; bindast fyrir e-u, <I>to place oneself at the head of a
n undertaking, to head,</I> Hkr. iii. 40; &Ouml;ngull vildi b. fyrir um atf&ouml
;r vi&eth; Gretti, Grett. 147 A. <B>2.</B> with gen., bindask e-s, <I>to refrain
from a thing;</I> eigi bazt harm ferligra or&eth;a, i.e. <I>he did not refrain
from bad language,</I> 655. 12; b. t&aacute;ra (only negative), <I>to refrain fr
om bursting into tears,</I> Fms. ii. 32; hl&aacute;trs, Sks. 118; b. vi&eth; et, <I>id.,</I> El. 21; b. af e-u, Stj. 56.
<B>bindandi</B> and <B>bindendi,</B> f. (now neut., Thom. 68), <I>abstinence,</I
> Stj. 147, 625. 186, Fms. i. 226, Hom. 17. COMPDS: <B>bindendis-t&iacute;mi,</B
> a, m. <I>a time of abstinence.</I> <B>bindandis-lif,</B> n. <I>a life of b.,</
I> Stj. 147, 655 xiii. <B>bindandis-ma&eth;r,</B> m. <I>an ascetic,</I> Bs. ii.
146; mod. <I>a teetotaler.</I>
<B>bindi,</B> n. <I>a sheaf,</I> = bundin, N. G. L. i. 330; mod. <I>a volume,</I
> (cp. Germ. <I>band.</I>)
<B>BINGR,</B> m. <I>a bed, bolster,</I> Korm. (in a verse), prop. <I>a heap</I>

of corn or the like, (Scot. <I>bing,</I>) Nj. 153; vide Lex. Po&euml;t.
<B>birg&eth;ir,</B> f. pl. <I>stores, provisions,</I> Sturl. ii. 225, F&aelig;r.
53, Fas. ii. 423.
<B>birgiligr,</B> adj. <I>well provided,</I> Bs. i. 355.
<B>BIRGJA,</B> &eth;, <I>to furnish, provide;</I> skal ek v&iacute;st b. hann at
n&ouml;kkuru, Nj. 73; segir Sigur&eth;r, at hann mun b. &thorn;&aacute; me&eth;
n&ouml;kkuru m&oacute;ti, F&aelig;r. 237; hann birg&eth;i &thorn;&aacute; ok um
b&uacute;f&eacute;, Ld. 144; n&uacute; vil ek b. b&uacute; &thorn;itt at m&aacu
te;lnytu &iacute; sumar, Hrafn. 9. [In the Edd. sometimes wrongly spelt with <I>
y</I>, as it is quite different from byrgja, <I>to enclose.</I>]
<B>birgr,</B> adj. [O. H. G. birig, <I>fertilis;</I> unbirig, <I>sterilis:</I> s
ometimes in Edd. wrongly spelt byrgr: this form however occurs Bs. i. 868, MS. t
he end of the 15th century] :-- <I>provided, well furnished;</I> b. at kosti, Gr
ett. 127 A, Sd. 170; vilt&uacute; selja m&eacute;r augun? &THORN;&aacute; er ek
verr b. eptir, Fas. iii. 384.
<B>BIRKI,</B> n. collect. = bj&ouml;rk, <I>birch</I>, in COMPDS: <B>birki-raptr,
</B> m. <I>a rafter of birch-wood,</I> &Iacute;sl. ii. 153. <B>birki-vi&eth;r,</
B> m. <I>birch-wood,</I> Gr&aacute;g. ii. 355.
<B>birkja,</B> t, <I>to bark, strip</I>; b. vi&eth;, Jb. 235, Stj. 177; cp. Gkv.
2. 12, birkinn vi&eth;r (= birki vi&eth;r?), Fms. viii. 33; b. hest, <I>to flay
a horse.</I>
<B>BIRNA,</B> u, f. <I>a she-bear,</I> Stj. 530, Fs. 26, Magn. 476: astron., Rb.
468; b. er v&eacute;r k&ouml;llum vagn, 1812. 16. <B>birnu-g&aelig;tir,</B> m.
the name of one of the constellations, 1812. 18.
<B>BIRTA,</B> t, [Ulf. <I>bairhtian</I>], <I>to illuminate, brighten,</I> Stj. 1
5; b. s&yacute;n, 655 xxx; b. blinda, id. <B>2.</B> impers., &thorn;okunni birti
r af, <I>the fog lifted,</I> Hrafn. 6: <I>to brighten with gilding</I> or <I>col
ouring,</I> a ship, &thorn;&aacute; var birt allt hl&yacute;rit, cp. hl&yacute;r
bjartr and hl&yacute;rbirt skip, Fms. iv. 277. <B>3.</B> metaph. <I>to enlighten
;</I> birta hj&ouml;rtu v&aacute;r, Hom. 67, Rb. 390: <I>to make illustrious,</I
> Sk&aacute;lda 204. <B>&beta;.</B> <I>to reveal, manifest,</I> Fms. iv. 132, vi
ii. 101: with dat., birti hann &aolig-acute;st sinni, x. 418. <B>&gamma;.</B> re
flex, <I>to appear;</I> birtist &thorn;&aacute; ska&eth;i &thorn;eirra, Fms. vii
. 189, v. 344, Stj. 198, Ann. 1243; b. e-m, Fms. i. 142.
<B>birti,</B> f. and mod. <B>birta,</B> u, f. [Goth, <I>bairhti</I>], <I>brightn
ess, light,</I> the old form birti is used Luke ii. 9, in the N. T. of 1540, and
the Bible of 1584, and still kept in the 11th Ed. of Vidal. (1829); otherwise b
irta, Pass. 8. 19, 41. 10; birta also occurs Stj. 81, Fb. i. 122; but otherwise
birti in old writers; birti ok fegr&eth;, Fms. v. 344, x. 347; birti &aelig;gis,
<I>the gold,</I> Edda 69; tunglsins birti, Stj. 26, Fms. i. 77.
<B>birting,</B> f. <I>brightness,</I> Sks. 26, 656 A: metaph. <I>manifestation,
revelation,</I> Th. 76, Stj. 378, Barl. 199: <I>vision,</I> 655 xxxii. <B>2.</B>
<I>day-break.</I> COMPD: <B>birtingar-t&iacute;&eth;,</B> f. <I>time of revela
tion,</I> Hom. 63.
<B>birtingr,</B> m. <I>a fish, trutta albicolor,</I> Edda (Gl.): a nickname, Fms
. vii. 157: pl. <I>illustrious men,</I> Eg. (in a verse).
<B>BISKUP,</B> m., in very old MSS. spelt with <I>y</I> and <I>o</I> (byskop), b
ut commonly in the MSS. contracted 'bUNCERTAIN,' so that the spelling is doubtfu

l; but biscop (with <I>i</I>) occurs Bs. i. 356, byscop in the old fragm. i. 391
-394; biskup is the common form in the Edd. and at present, vide Bs. i. ii, Stur
l. S., &Iacute;b. [Gr. GREEK; A. S. <I>biscop;</I> Engl. <I>bishop;</I> Germ. <I
>bischof</I>] :-- <I>a bishop.</I> Icel. had two sees, one at Skalholt, erected
A.D. 1056; the other at H&oacute;lar, in the North, erected A.D. 1106. They were
united at the end of the last century, and the see removed to Reykjavik. Biogra
phies of ten of the bishops of the 11th to the 14th century are contained in the
Bs., published 1858, and of the later bishops in the Biskupa Ann&aacute;lar (fr
om A.D. 1606), published in Safn til S&ouml;gu &Iacute;slands, vol. i. and Bs. i
i, and cp. farther the Biskupa&aelig;fi, by the Icel. historian J&oacute;n Halld
&oacute;rsson (died A.D. 1736), and the Hist. Eccl. (H. E.). by Finn Jonsson (Fi
nnus Johann&aelig;us, son of the above-mentioned J&oacute;n Halld&oacute;rsson).
During two hundred years of the commonwealth till the middle of the 13th centur
y, the bishops of Skalholt and H&oacute;lar were elected by the people or by the
magnates, usually (at least the bishops of Skalholt) in parliament and in the l
&ouml;gr&eacute;tta (the legislative council), vide the Hungrv. ch. 2 (valinn ti
l b. af allri al&thorn;&yacute;&eth;u &aacute; &Iacute;slandi), ch. 5, 7, 13, 16
, Sturl. 2, ch. 26, Kristni S. ch. 12, &Iacute;b. ch. 10, &THORN;orl. S. ch. 9,
P&aacute;ls. S. ch. 2, Gu&eth;m. S. ch. 40, J&oacute;ns S. ch. 7 (&thorn;&aacute
; kaus Gizurr biskup J&oacute;n prest &Ouml;gmundarson me&eth; sam&thorn;ykki al
lra l&aelig;r&eth;ra manna ok &uacute;l&aelig;r&eth;ra &iacute; Nor&eth;lendinga
fj&oacute;r&eth;ungi). Magn&uacute;s Gizurarson (died A.D. 1237) was the last p
opularly elected bishop of Skalholt; bishop Gudmund (died A.D. 1237) the last of
H&oacute;lar; after that time bishops were imposed by the king of Norway or the
archbishop. COMPDS: <B>biskupa-b&uacute;ningr,</B> m. <I>episcopal apparel,</I>
Sturl. i. 221. <B>biskupa-fundr,</B> m. <I>a synod of bishops,</I> Fms. x. 7.
<B>biskupa-&thorn;&aacute;ttr,</B> m. <I>the section in the Icel. Jus Eccl. refe
rring to the bishops,</I> K. &THORN;. K. 60. <B>biskupa-&thorn;ing,</B> n. <I>a
council of bishops,</I> Bs. i. 713, H. E. i. 456. <B>biskups-brunnr,</B> m. <I>a
well consecrated by bishop Gudmund,</I> else called Gvendarbrunnar, Bs. <B>bisk
ups-b&uacute;r,</B> n. <I>a 'bishop's-bower,' chamber for a bishop,</I> Sturl. i
i. 66. <B>biskups-d&oacute;mr,</B> m. <I>a diocese,</I> Fms. vii. 173, xi. 229,
&Iacute;b. 16, Pr. 107: <I>episcopate,</I> Fms. i. 118. <B>biskups-d&oacute;ttir
,</B> f. <I>a bishop's daughter,</I> Sturl. i. 207. <B>biskups-d&aelig;mi,</B> n
. <I>an episcopal see,</I> Sturl. i. 204, iii. 124: <I>the episcopal office,</I>
23, Bs. i. 66, etc. <B>biskups-efni,</B> n. <I>bishop-elect,</I> Bs. i, cp. ii.
339. <B>biskups-fr&aelig;ndi,</B> m. <I>a relative of a bishop,</I> Sturl. ii.
222. <B>biskups-gar&eth;r,</B> m. <I>a bishop's manor,</I> Fms. ix. 47. <B>bisku
ps-gisting,</B> f. <I>the duty of entertaining the bishop on his visitation,</I>
Vm. 23. <B>biskups-kj&ouml;r,</B> n. pl. <I>the election of a bishop,</I> Bs. i
. 476. <B>biskups-kosning,</B> f. <I>id.,</I> Sturl. i. 33, Fms. viii. 118, v.l.
<B>biskups-lauss,</B> adj. <I>without a bishop,</I> Fb. iii. 445, Ann. 1210. <B
>biskups-ma&eth;r,</B> m. <I>one in the service of a bishop,</I> Fms. ix. 317. <
B>biskups-mark,</B> n. <I>the sign of a bishop;</I> &thorn;&aacute; ger&eth;i Sa
binus b. yfir d&uacute;kinum ok drakk sv&aacute; &ouml;r&ouml;ggr (a false readi
ng = kross-mark?), Greg. 50. <B>biskups-m&aacute;gr,</B> m. <I>a brother-in-law
of a bishop,</I> Fms. ix. 312, v.l. <B>biskups-messa,</B> u, f. <I>a mass celebr
ated by a bishop,</I> Bs. i. 131. <B>biskups-m&iacute;tr,</B> n. <I>a bishop's m
itre,</I> Sturl. ii. 32. <B>biskups-nafn,</B> n. <I>the title of a bishop,</I> F
ms. x. 11. <B>biskups-r&iacute;ki,</B> n. <I>a bishopric, diocese,</I> Ann. (Hb
.) 19, Fms. xi. 229, Sturl. ii. 15. <B>biskups-sekt,</B> f. <I>a fine to be paid
by a bishop,</I> N. G. L. i. 350. <B>biskups-skattr,</B> m. <I>a duty to be pai
d to the bishop in Norway,</I> D. N. (Fr.) <B>biskups-skip,</B> <I>a bishop's sh
ip:</I> the bishops had a special licence for trading; about this matter, vide t
he Arna b. S. Laur. S. in Bs. and some of the deeds in D. I.; the two sees in Ic
el. had each of them a ship engaged in trade, Fms. ix. 309, v.l.; vide a treatis
e by Maurer written in Icel., N&yacute; F&eacute;l. xxii. 105 sqq. <B>biskups-sk
r&uacute;&eth;i,</B> a, m. <I>an episcopal ornament,</I> Fms. ix. 38. <B>biskups
-sonr,</B> m. <I>the son of a bishop,</I> Sturl. i. 123, Fms. x. 17. <B>biskupsstafr,</B> m. <I>a bishop's staff,</I> Bs. i. 143. <B>biskups-stofa,</B> u, f. <

I>a bishop's study,</I> Dipl. ii. 11. <B>biskups-st&oacute;ll,</B> m. <I>an epis


copal seat, bishopric,</I> Jb. 16, K. &Aacute;. 96, Fms. x. 409. <B>biskups-s&ya
cute;sla,</B> u, f. <I>a diocese, episcopate,</I> Fms. vii. 172. <B>biskups-tign
,</B> f. <I>episcopal dignity,</I> Bs. i. 62, 655 iii, Sks. 802, Sturl. i. 45. <
B>biskups-t&iacute;und,</B> f. <I>the tithe to be paid to the bishop in Iceland,
</I> v. the statute of A.D. 1096, D. I. i, &Iacute;b., K. &THORN;. K. 150 (ch. 3
9), K. &Aacute;. 96. <B>biskupst&iacute;undar-m&aacute;l,</B> n. <I>a lawsuit re
lating to the bishop,</I> H. E. ii. 185. <B>biskups-vatn,</B> n. <I>water conse
crated by bishop Gudmund,</I> Bs. i. 535. <B>biskups-veldi,</B> n. <I>episcopal
power,</I> Pr. 106. <B>biskups-v&iacute;gsla,</B> u, f. <I>the consecration of
a bishop,</I> Fms. viii. 297, Bs. i. 61.
<B>biskupa,</B> a&eth;, <I>to confirm,</I> Hom. 99; biskup er skyldr at b. b&oum
l;rn, K. &THORN;. K. 62; Gu&eth;mundr biskup biskupa&eth;i hann tv&aelig;vetran,
Sturl. iii. 122; t&oacute;k Gl&uacute;mr sk&iacute;rn ok var biskupa&eth;r &iac
ute; banas&oacute;tt af Kol biskupi, Gl&uacute;m. 397: now in Icel. called a&eth
; ferma or sta&eth;festa or even kristna b&ouml;rn.
<B>biskupan,</B> f. <I>confirmation;</I> ferming er sumir kalla b., K. &Aacute;.
20, ch. 3.
<B>biskupligr,</B> adj. <I>episcopal;</I> b. embaetti, Stj. 556, Sks. 781, 655 x
xxii. (<I>not fit for a bishop.</I>)
<B>BISMARI,</B> a, m. [for. word; Germ, <I>besem, besen;</I> Dan. <I>bismer;</I>
v. Grimm s.v.], <I>a steelyard,</I> G&thorn;l. 526, Dipl. iii. 4. COMPD: <B>bis
mara-pund,</B> n. <I>a sort of pound,</I> N. G. L. iii. 166.
<B>bissa,</B> u, f., Lat. <I>byssus, a stuff,</I> B&aelig;r. 21.
<B>bistr,</B> adj. [Swed. <I>bister</I>], <I>angry, knitting one's brows,</I> St
url. iv. 82, v.l., cp. Bs. i. 750, Pass. 21. 1.
<B>BIT,</B> n. <I>bite</I>, Lat. <I>morsus;</I> at t&ouml;nnunum er bitsins v&aa
cute;n, Sk&aacute;lda 163: of cutting instruments, sax v&aelig;nligt til bits, F
s. 6: of insects, m&yacute;bit, <I>bite of gnats,</I> Rd. 295; bit flugd&yacute;
ra, 655 xxx; d&yacute;rbit, <I>a fox killing lambs,</I> Bs. ii. 137. <B>&beta;.<
/B> <I>pasture</I> = beit, N. G. L. i. 246.
<B>bita,</B> a&eth;, <I>to divide</I> (a ship) <I>with cross-beams</I> (biti); s
kip &thorn;rennum bitum &uacute;t bita&eth;, Sturl. iii. 61. <B>&beta;.</B> <I>t
o cut food, meat into bits.</I>
<B>bit-bein,</B> n., cp. Engl. <I>bone of contention;</I> hafa r&iacute;ki &thor
n;essi lengi at &ouml;fund or&eth;it ok bitbeinum, F&aelig;r. 230.
<B>biti,</B> a, m. <B>1.</B> <I>a bit, mouthful</I> (cp. munnbiti); konungr &aac
ute;t n&ouml;kkura bita af hrosslifr, Fms. i. 37, J&aacute;tv. 26, Rd. 283: in t
he phrase, bi&eth;ja
<PAGE NUM="b0064">
<HEADER>64 BITILL -- BJARGA.</HEADER>
bitum, <I>to go begging,</I> Gr&aacute;g. i. 278. <B>2.</B> <I>an eye-tooth</I>
= jaxl, q.v., [Swed. <I>betar</I>]; eru v&eacute;r ok sv&aacute; gamlir, ok sv&a
acute; bitar upp komnir, i.e. <I>we are no longer babies, have got our eye-teeth
,</I> Fms. viii. 325. <B>3.</B> <I>a crossbeam, girder</I> in a house, Ld. 316,
G&thorn;l. 346: in a ship, Lat. <I>transtrum,</I> Fms. ix. 44, Sturl. iii. 61.

<B>bitill</B> and <B>bitull,</B> m., dat. bitli, <I>the bit</I> of a bridle, Stj
. 84, 397, Hkr. i. 27, Hkv. 2. 34, Akv. 30, Fms. iv. 75, Hkr. ii. 31.
<B>bitlingr,</B> m. <I>a bit, morsel;</I> the proverb, v&iacute;&eth;a koma Hall
ger&eth;i bitlingar, cp. Nj. ch. 48; stela bitlingum, <I>to steal trifles,</I> S
turl. i. 61, v.l.; bera bitlinga fr&aacute; bor&eth;i, <I>as a beggar,</I> Fas.
ii. (in a verse).
<B>bitr,</B> rs, adj. <I>biting, sharp,</I> Korm. 80, Eg. 465, Fms. ii. 255.
<B>bitra,</B> u, f. <I>bitterness,</I> a cognom., Landn.
<B>bitrligr,</B> adj. <I>sharp,</I> Korm. 80, Fbr. 58: metaph., &Iacute;sl. ii.
(in a verse).
<B>bit-s&oacute;tt,</B> f. <I>contagious disease,</I> po&euml;t., &Yacute;t. 17.
<B>bit-yr&eth;i</B> and <B>bitryr&eth;i,</B> n. pl. <I>taunts,</I> N. G. L. i. 2
23.
<B>b&iacute;, b&iacute;,</B> and <B>b&iacute;um, b&iacute;um,</B> interj. <I>lul
laby!</I>
<B>B&Iacute;&ETH;A,</B> bei&eth;, bi&eth;u, be&eth;it; pres. b&iacute;&eth;; imp
erat. b&iacute;&eth;, 2nd pers. b&iacute;&eth;&thorn;&uacute;, b&iacute;ddu, [Ul
f. <I>beidan;</I> A. S. <I>bidan;</I> Engl. <I>bide;</I> O. H. G. <I>bitan</I>]
:-- <I>to bide.</I> <B>I.</B> <I>to bide, wait for:</I> with gen., b. e-s, <I>to
wait for one,</I> Eg. 274; skal sl&iacute;kra manna at v&iacute;su vel b., <I>s
uch men are worth waiting for,</I> i.e. they are not to be had at once, Fms. ii.
34; the phrase, b&iacute;&eth;a sinnar stundar, <I>to bide one's time:</I> with
h&eacute;&eth;an, &thorn;a&eth;an, <I>to wait, stand waiting,</I> b&iacute;&eth
; &thorn;&uacute; h&eacute;&eth;an, unz ek kem, 656 C. 35; &thorn;a&eth;an bei&e
th; &thorn;engill, Hkv. 1. 22: also, b. e-s &oacute;r sta&eth;, Lex. Po&euml;t.
The old writers constantly use a notion 'a loco,' &thorn;a&eth;an, h&eacute;&eth
;an, or sta&eth;, where the mod. usage is h&eacute;r, &thorn;ar, 'in loco:' abso
l., Fms. x. 37, Nj. 3. <B>II.</B> <I>to abide, suffer, undergo,</I> Lat. <I>pati
;</I> with acc., b. harm, Nj. 250; ska&eth;a, Gr&aacute;g. i. 459, 656 C; &aacut
e;m&aelig;li, <I>to be blamed,</I> Nj. 133; bana, dau&eth;a, hel, <I>to abide de
ath ..., to die,</I> Hm. 19, Fms. vi. 114; &oacute;sigr, <I>to abide defeat, be
defeated;</I> sv&aacute; skal b&ouml;l b&aelig;ta at b&iacute;&eth;a annat meira
(a proverb), Fb. ii. 336, Al. 57: sometimes in a good sense, b&iacute;&eth;a el
li, <I>to last to a great age,</I> 656 A; b. enga r&oacute;, <I>to feel no peace
, be uneasy,</I> Eg. 403; b. ekki (seint) b&aelig;tr e-s, of an irreparable loss
, &Iacute;sl. ii. 172. <B>III.</B> impers., e-t (acc.) b&iacute;&eth;r, <I>there
abides,</I> i.e. <I>exists, is to be had,</I> with a preceding negative; hv&aac
ute;rki b&iacute;&eth;r &thorn;ar b&aacute;ru n&eacute; vindsbl&aelig;, <I>there
is felt neither wave nor blast,</I> Stj. 78; bei&eth; engan &thorn;ann er r&aac
ute;&eth;a kynni, <I>there was none that could make it out,</I> 22; varla bei&et
h; brau&eth; e&eth;r f&aelig;&eth;u, <I>was not to be had,</I> 212; sl&aelig;gas
tr af &ouml;llum &thorn;e&iacute;m kvikendum er til b&iacute;&eth;r &aacute; jar
&eth;r&iacute;ki, 34. Gen. iii. 1. <B>IV.</B> part. pl. <B>b&iacute;&eth;endr,</
B> v. andr&oacute;&eth;i.
<B>b&iacute;&eth;andi,</B> f. <I>a biding, waiting, delay,</I> Fms. ii. 216.
<B>b&iacute;-fala,</B> a&eth;, [Germ. <I>befehlen</I>], <I>to recommend, command
,</I> Bs. i. 145 note 7, from paper MS., v. Introd. p. 48.
<B>b&iacute;ldr,</B> m., and <B>b&iacute;lda,</B> u, f. <I>an axe,</I> Edda (Gl.
); <I>an instrument for bleeding:</I> <B>b&iacute;ld-spor,</B> n. <I>a scar as f

rom a</I> b., Bs. i. 367. <B>2.</B> <I>a sheep witb spotted cheeks:</I> <B>b&iac
ute;ld-&oacute;ttr,</B> adj. (sheep) <I>spotted on the cheeks,</I> Rd. 240.
<B>b&iacute;ld-&ouml;r,</B> f. <I>a blunt arrow, a bolt,</I> Fms. ii. 320, x. 36
2.
<B>b&iacute;-l&iacute;fl,</B> n. [A. S. <I>biliofa</I>], <I>luxury,</I> Al. 17,
34, 45.
<B>b&iacute;-standa,</B> st&oacute;&eth;, [Goth. <I>bistandan;</I> Germ. <I>beis
tehen</I>], (for. word), <I>to assist,</I> Stj. MS. 227, col. 102.
<B>b&iacute;sundr,</B> m. (for. word), <I>a besant</I> (<I>Byzantius</I>), a coi
n, El. 2.
<B>B&Iacute;TA,</B> beit, bitu, biti&eth;; pres. b&iacute;t; imperat. b&iacute;t
, 2nd pers. bitt&uacute;; po&euml;t. forms with the negative, beitat, Eg. (in a
verse); subj. b&iacute;tia, Hkv. 2. 31, [Ulf. <I>beitan;</I> Engl. <I>bite;</I>
Germ. <I>beizen</I>] :-- <I>to bite,</I> Lat. <I>mordere:</I> <B>I.</B> properly
, <B>1.</B> with the teeth, Eg. 508, N. G. L. i. 351; b. menn (of a dog), Gr&aac
ute;g. ii. 119; b. skar&eth; &oacute;r, Eg. 605: of a horse, N. G. L. i. 392: fo
xes killing sheep, Bs. ii. 138, N. G. L. ii. 34 (wolf) :-- <I>to sting,</I> of w
asps, gnats, Landn. 146. <B>2.</B> of grazing animals; b. gras, lauf, sk&oacute;
g, Gr&aacute;g. ii. 229, (hence beit, <I>pasture</I>); hvar hestar &thorn;&iacut
e;nir bitu gras, Fs. 57: absol. <I>to graze,</I> Karl. 71. <B>3.</B> of sharp in
struments, weapons (v&aacute;pnbitinn); engir v&oacute;ru &oacute;s&aacute;rir n
ema &thorn;eir er eigi bitu j&aacute;rn, <I>except those whom iron could not bit
e,</I> Eg. 33; sver&eth;it beit ekki, <I>did not cut,</I> Nj. 45, Edda 7; lj&aac
ute;rnir b&iacute;ta, 48; f&oacute;trinn brotna&eth;i en eigi beit, <I>the swor
d did not cut but broke the leg,</I> Bjarn. 66. <B>&beta;.</B> e-m b&iacute;tr,
<I>one's weapon</I> (<I>scythe</I>) <I>cuts well, bites;</I> allt bitu honum ann
an veg v&aacute;pnin, Eg. 93. <B>4.</B> of a ship, <I>to cruise;</I> h&eacute;r
er skip ... er v&eacute;r k&ouml;llum b&iacute;ta (<I>bite the wind</I>) allra s
kipa bezt, <I>the best sail,</I> Fs. 27: impers., beit &thorn;eim eigi fyrir Rey
kjanes, <I>they could not clear cape R.,</I> Landn. 30. <B>5.</B> in fishing, <I
>to bite, take the bait;</I> b&iacute;tr vel &aacute; um daginn, <I>the fisbes d
id bite,</I> Ld. 40; b&iacute;ta m&aelig;tti beitfiskr, q.v. <B>6.</B> b&iacute
;ta &aacute; v&ouml;rrinni, <I>to bite the lip</I> as a token of pain or emotion
, Nj. 68; hann haf&eth;i biti&eth; &aacute; kampinum, <I>had bitten the beard,</
I> 209. <B>II.</B> metaph.: <B>&alpha;.</B> <I>of frost, cold, sickness,</I> and
the like. <B>&beta;.</B> <I>to bite, sting, hurt;</I> hvat mun oss heldr b. or&
eth; hans, <I>why should his speech sting us any more?</I> Grett. 95 A; eigi vei
t ek prestr, nema or&eth;in &thorn;&iacute;n hafi biti&eth;, <I>thy words have b
it,</I> Fms. vii. 39. <B>&gamma;.</B> as a law term; sekt, s&ouml;k b&iacute;tr,
<I>the guilt strikes the convict,</I> when brought home to him, hence sakbitin
n, <I>guilty;</I> p&aacute; menn er hv&aacute;rtveggja hafa biti&eth;, l&ouml;g,
r&eacute;ttindi ok sv&aacute; d&oacute;mar, <I>convicted in the face of law and
justice,</I> Sks. 655 B; um &thorn;au m&aacute;l sem sekt b&iacute;tr, i.e. <I>
unlawful cases, liable to punishment,</I> K. &Aacute;. 148; um &thorn;at er sekt
b&iacute;tr, Grett. 133 A (new Ed. 1853), Sks. 655. <B>&delta;.</B> b. &aacute;
e-n, <I>to cut deep, affect, make an impression upon;</I> the phrase, l&aacute;
ta ekki &aacute; sig b., <I>to stand proof against all;</I> &thorn;etta l&eacute
;t Kjartan &aacute; sik b., <I>K. felt pain from it,</I> Ld. 204; l&aacute;ttu &
thorn;etta ekki &aacute; &thorn;ik b., <I>do not mind it,</I> id.; rennr &thorn;
at &ouml;&eth;rum opt mj&ouml;k &iacute; brj&oacute;st, er &aacute; suma b&iacut
e;tr ekki (of the conscience), 655 xi. <B>&epsilon;.</B> e-t b&iacute;tr fyrir,
<I>something 'bites off,'</I> i.e. <I>is decisive, makes a thing impossible</I>
or <I>out of question;</I> &thorn;at annat (<I>the other reason</I>) er &thorn;&
oacute; b&iacute;tr skj&oacute;tara, <I>which is still more decided against it,<
/I> Fms. ii. 266; &thorn;eir kv&aacute;&eth;ust &thorn;enna kost eigi vilja, ok

kv&aacute;&eth;u &thorn;at tvennt til vera er fyrir beit, <I>two decided obstacl
es, reasons against it,</I> Sturl. iii. 47; &thorn;&uacute; ert miklu &oelig;ri
ma&eth;r at aldri, en sv&aacute; at v&eacute;r hafim her l&ouml;gtekna &iacute;
J&oacute;msborg, ok b&iacute;tr &thorn;at fyrir, <I>that puts it out of question
, makes it impossible,</I> Fms. x. 93; &THORN;orgilsi &thorn;ykir n&uacute; &tho
rn;etta r&aacute;&eth; mega fyrir b&iacute;ta, <I>Th. thought this would be quit
e sufficient,</I> -- fyrir hl&iacute;ta would here be better, -- Ld. 264; &thorn
;eir h&ouml;f&eth;u jafnan minna hlut &oacute;r m&aacute;lum, &thorn;&oacute; &t
horn;etta bit&iacute; n&uacute; fyrir, <I>they always got the worst of it, thoug
h this was a thorough beating,</I> Fas. i. 144; (&thorn;at er) l&ouml;gmanni ok
l&ouml;gr&eacute;ttum&ouml;nnum &thorn;ykir fyrir b., <I>seems a decisive proof,
cuts the case off at once,</I> N. G. L. ii. 21; b. e-m at fullu, <I>to prove fa
tal to, tell fully upon;</I> hafa mik n&uacute; at fullu biti&eth; hans r&aacute
;&eth;, Fs. 8; Nj&aacute;ls b&iacute;ta r&aacute;&eth;in, a proverb quoted by Ar
ngrim in Brevis Comment., written A.D. 1593, denoting the sagacity of Njal's sch
emes; beit &thorn;etta r&aacute;&eth;, <I>it was effective,</I> Fs. 153; e-m b&i
acute;tr vi&eth; at horfa, Band. 7 C, is no doubt a false reading, = b&yacute;&e
th;r, which is the reading l.c. of the vellum MS. 2845, vide bj&oacute;&eth;a. <
B>III.</B> recipr. of horse fight, Rd. 298.
<B>b&iacute;-tala, be-tala,</B> a&eth;, <I>to pay,</I> (mod.); cp. Germ. <I>beza
hlen.</I>
<B>bja,</B> interj. <I>fie!</I> <B>b&iacute;a,</B> <I>to defile.</I>
<B>bjaga&eth;r,</B> part. <I>wry, deformed,</I> cp. bagr. <B>bjag-leitr,</B> adj
. <I>ugly, deformed,</I> Fas. ii. 149.
<B>bjalla,</B> u, f. <I>a bell,</I> certainly an Engl. word imported into Icel.
along with Christianity; bj&ouml;llu g&aelig;tir, <I>the keeper of the bell,</I>
is a nickname given by the heathen Icel. to a missionary, A.D. 998, Kristni S.
(in a verse): hann v&iacute;g&eth;i klukkur ok bj&ouml;llur, Bs. i. 65, Fms. i.
233: bjalla is now esp. used of small bells, e.g. on the horns of sheep, but klu
kka of a church bell; cp. dynbjalla, Grett.
<B>bjannak,</B> n. an GREEK; &thorn;at var h&aacute;ttr hans ef hann (viz. Odin)
sendi menn s&iacute;na til orrostu e&eth;r a&eth;rar sendifarar, at hann lag&et
h;i &aacute;&eth;r hendr &iacute; h&ouml;fu&eth; &thorn;eim ok gaf &thorn;eim bj
annak, tr&uacute;&eth;u &thorn;eir at &thorn;&aacute; mundi vel farast, &Yacute;
ngl. S. ch. 11; it is commonly interpreted as <I>benedictio,</I> but it is no do
ubt the Scot. <I>bannock,</I> from Gael, <I>banagh, an oat-cake;</I> cp. Lat. <I
>panis.</I> The whole passage in the Hkr. points to Christian rites and ideas br
ought into the pagan North, but which are here attributed to Odin, (cp. the brea
king of bread and the Eucharist.)
<B>BJARG,</B> n. [Ulf. <I>bairgahei</I> = GREEK; A. S. <I>beorg;</I> Germ. <I>be
rg;</I> lost in Engl.], <I>rocks, precipices:</I> <B>1.</B> neut. pl. bj&ouml;rg
, <I>precipices</I> (in a collect. sense), esp. <I>on the sea-side,</I> cp. flug
abj&ouml;rg, sj&oacute;farbj&ouml;rg, hamrabj&ouml;rg; precipices covered with g
ulls and sea fowls are called bjarg, e.g. L&aacute;trabjarg, &THORN;&oacute;risb
j&ouml;rg, mostly in pl., Bs. ii. 111, Fms. 275, Orkn. 312. <B>2.</B> sing. <I>r
ock;</I> bjargit haf&eth;i n&yacute;liga sprungit fr&aacute; einum hellismunna,
Fms. i. 230; vatn &oacute;r bjargi, <I>water out of a rock,</I> 655 xii, Nj. 264
, Fas. ii. 29. <B>&beta;.</B> in sing. it chiefly means <I>an immense stone</I>
(cp. heljarbjarg), <I>a boulder;</I> hann hefir f&aelig;rt &thorn;at bjarg &iacu
te; hellisdyrnar, at ekki m&aacute; &iacute; hellinn komast, Fms. iii. 223; einn
stein sv&aacute; mikinn sem bjarg v&aelig;ri, G&iacute;sl. 31; hve st&oacute;r
bj&ouml;rg (pl.) at s&aacute; hestr dr&oacute;, Edda 26; at sv&aacute; ungr ma&e
th;r skyldi hefja sv&aacute; st&oacute;rt bjarg, Grett. 93.

<B>BJARGA,</B> barg, burgu, borgit; pres. bergr, pl. bj&ouml;rgum; imperat. bjar
g; pret. subj. byrga: in mod. use after the Reformation this verb is constantly
used weak, bjarga, a&eth;, pres. bjargar, pret. bjargat; the only remnant of the
old is the sup. borgit, etc. In Norway this weak form occurs very early, e.g. b
jargar, <I>servat,</I> Hom. 17; in Icel. the weak seldom occurs before the 15th
century; bjarga&eth;ist, Fs. 143, and bjargat (sup.) = borgit, Lv. 11, are proba
bly due to these passages being left in paper MSS.; the weak bjarga&eth;i, howev
er, occurs in a vellum MS. of the 15th century, &THORN;orf. Karl. 388; 1st pers.
pres. bjarga, Fms. xi. 150 (MS. 13th century) seems to be a Norse idiom, [Goth.
<I>bairgan;</I> Hel. <I>bergan;</I> A. S. <I>beargan;</I> cp. birgr] :-- <I>to
save, help;</I> with dat., bergr hverjum sem eigi er feigr (a proverb), Sturl. i
ii. 220; s&aacute; er &ouml;ldum bergr, <I>who saves mankind,</I> viz. against
the giants, i.e. Thor, H&yacute;m. 22; nema &THORN;orgeirr byrgi honum, Rd. 295:
absol., Gu&eth; barg (<I>by God's grace</I>) er konungrinn var&eth; eigi s&aacu
te;rr, Fms. v. 268: in theol. sense, vildu &thorn;eir eigi sn&uacute;ast til m&i
acute;n at ek byrga &thorn;eim, 656 C. 23, Hom. l.c.: impers., e-m er borgit, <I
>is saved, comes safe and sound out of danger,</I> F&aelig;r. 178, Hkv. Hj&ouml;
rv. 29. <B>2.</B> a law term; b. s&ouml;k, m&aacute;li, <I>to find a point of de
fence;</I> hann bergr &thorn;eim kosti s&ouml;kinni, at ..., Gr&aacute;g. i. 40;
bergsk hann vi&eth; bjargkvi&eth;inn, <I>he is free by virtue of the verdict,</
I> 36; borgit mun n&uacute; ver&eth;a at l&ouml;gum, i.e. <I>there will be some
means of putting it right,</I> Lv. 11, Nj. 36. <B>3.</B> special phrases; b. ski
psh&ouml;fn, <I>to pick up the shipwrecked,</I> &THORN;orf. Karl. l.c., Fms. xi.
412; skipi, <I>to haul a ship out of the reach of tides and waves,</I> Gr&aacut
e;g. ii. 385; hval, <I>to drag a dead whale ashore,</I> G&thorn;l. 461: <I>to he
lp labouring women</I> (v. bjargr&uacute;nar), Sdm. 9; b. n&aacute;m (v. n&aacut
e;bjargir), <I>to render the last service to a dead body,</I> 33; b. k&uacute;m,
<I>to attend cows casting calf,</I> Bjarn. 32; b. b&uacute;f&eacute;, <I>to mil
k ewes,</I> N. G. L. i. 10; b. br&oacute;kum, <I>cacare,</I> Fms. xi. 150. <B>II
.</B> recipr. of mutual help; bjargast at allir saman, <I>to be saved all in com
mon,</I> Hkr. ii. 347. <B>III.</B> reflex., bjargask vel, <I>to behave well, kee
p the heart up,</I> esp. in cold or hunger; Oddr bargst vel &aacute; fjallinu (
in snow storm), Sturl. iii.
<PAGE NUM="b0065">
<HEADER>65 BJARGAURAR -- BJ&Oacute;&ETH;A.</HEADER>
215, Orkn. 324, of one shipwrecked; b. &uacute;ti, of cattle, <I>to graze,</I> N
. G. L. i. 25; b. sj&aacute;lfr, <I>to gain one's bread,</I> Gr&aacute;g. i. 294
; b. &aacute; s&iacute;nar hendr (sp&yacute;tur), <I>to support oneself with one
's own hands,</I> Fms. ii. 159: of food or drink, cp. bergja; Snorri go&eth;i fa
nn, at nafni hans bargst l&iacute;tt vi&eth; ostinn, <I>that he got on slowly ea
ting the cheese,</I> Eb. 244; hann spur&eth;i, hv&iacute; hann byrgist sv&aacute
; l&iacute;tt (v. l. mata&eth;ist sv&aacute; seint), ... <I>why he ate so slowly
,</I> id.; ver&eth;i &thorn;&eacute;r n&uacute; at bjargast vi&eth; sl&iacute;kt
sem til er, <I>you must put up with what you can get,</I> Germ. <I>f&uuml;r lie
b nehmen,</I> Eg. 204; hon ba&eth; fyrir &thorn;&aelig;r matar ok burgust &thorn
;&aelig;r vi&eth; &thorn;at, Clem. 26; hon bjarga&eth;ist (= bargst) l&iacute;tt
vi&eth; &thorn;&aacute; f&aelig;&eth;u er til var, <I>she could hardly eat the
food they had</I> (v. l. hj&uacute;ka&eth;ist), Fs. 174. Part. <B>borginn,</B> u
sed as adj. and even in compar.; impers., erat h&eacute;ra (h&eacute;ri = hegri
= <I>duck</I>) at borgnara &thorn;&oacute;tt h&aelig;na beri skj&ouml;ld, <I>the
drake is none the better off though a hen shield him,</I> metaph. of a craven,
Fs. 174, Fms. vii. 116: [Early Engl. <I>to borrow = to save,</I> 'who borrowed
Susanna out of wo,' Sir Guy of Warwick.]
<B>bjarg-aurar,</B> m. pl. = bjarg&aacute;lnir, Mag. 160.

<B>bjarg-&aacute;lnir,</B> f. pl. <I>means enough for support,</I> <B>bjarg&aacu


te;lna-ma&eth;r,</B> m. <I>a well-to-do man.</I>
<B>bjarg-festr,</B> f. <I>a rope or cord used to save</I> men, Vm. 44.
<B>bjarg-hagr,</B> adj. <I>a dexterous carpenter</I> or <I>smith for household w
ork,</I> Gl&uacute;m. 355; cp. Sturl. ii. 195.
<B>bjarg-h&ouml;gg,</B> n. = <B>bergh&ouml;gg,</B> <I>hewing rocks to make a roa
d,</I> B&aacute;r&eth;. 166.
<B>bjarg-kvi&eth;r,</B> m. a law term, <I>a verdict of acquittal given by five n
eighbours for the defendant,</I> proving an alibi or the like, and produced duri
ng the trial; the b. seems to be, in its strict sense, synonymous with heimilisk
vi&eth;r or heimiskvi&eth;r, q.v., cp. Gr&aacute;g, i. 60, 61, where it is defin
ed; fimm b&uacute;ar skulu skilja um bjargkvi&eth;u alla, heimilis-b&uacute;ar &
thorn;ess manns er s&oacute;ttr er, nema ..., vide also 48, 49, 53, 55, 56, etc.
<B>bjarg-leysi,</B> n. <I>starvation, destitution,</I> Gr&aacute;g. i. 238, G&th
orn;l. 272, Band. 43.
<B>bjarg-r&aacute;&eth;,</B> n. pl. a law term, <I>help</I> or <I>shelter given
to an outlaw,</I> in the phrase, &uacute;alandi, &uacute;r&aacute;&eth;andi &oum
l;llum bjargr&aacute;&eth;um, Gr&aacute;g. ii. 162, etc., Nj. 40.
<B>bjarg-rifa,</B> u, f. <I>a rift in a rock,</I> Eg. 390, Stj. 450.
<B>bjarg-r&uacute;nar,</B> f. pl. <I>runes for helping women in labour,</I> Sdm.
9.
<B>bjarg-r&yacute;gr,</B> jar, f. pl. ir, a Norse law term, <I>a female witness
in a case of paternity,</I> defined, N. G. L. i. 358.
<B>bjarg-r&aelig;&eth;i,</B> n. and <B>bjargr&aelig;&eth;isvegir,</B> m. pl. <I>
means for support.</I>
<B>bjarg-skora,</B> u, f. <I>a scaur</I> or <I>scar on a hill,</I> Anal. 177, An
n. 1403, Hkr. iii. 323.
<B>bjargs-ma&eth;r,</B> m. <I>a hard-working man,</I> Bs. i. 309.
<B>bjarg-sn&ouml;s,</B> f. = bergsn&ouml;s, <I>a crag.</I> Fas. i. 324, Eg. 389,
v.l.
<B>bjarg-vel,</B> adv. <I>well enough,</I> Fms. viii. 68, 126, v.l.
<B>bjarg-v&aelig;ttr,</B> f. (in mod. usage m.), [bjarg, <I>mons,</I> or bjarga,
<I>servare</I>], <I>a helping friendly sprite, a good genius,</I> answering to
the Christian <I>good angel;</I> according to the heathen belief, the country, e
sp. hills and mountains, were inhabited by such beings; in the northern creed th
e bjargv&aelig;tter are generally a kind of giant of the gentler kind: in mod. u
sage, <I>a supporter, helper in need;</I> muntu ver&eth;a m&eacute;r hinn mesti
(masc.) b., Fas. ii. 438, vellum MS. of 15th century; en mesta (fem.) b., B&aacu
te;r&eth;. 168, new Ed. 12.
<B>bjarg-&thorn;rota,</B> adj. <I>destitute of means to live.</I>
<B>BJARKAN,</B> n. <I>the Runic letter B,</I> Sk&aacute;lda, v. Introduction.
<B>BJARKEY-,</B> in the word <B>bjarkeyjar-r&eacute;ttr,</B> m. <I>town-law,</I>

used as opposed to landsl&ouml;g or landsr&eacute;ttr, <I>county-law,</I> Sks.


22; s&ouml;kin veit til landslaga en eigi til bjarkeyjarr&eacute;ttar, Fms. vii.
130; vide N. G. L. i. 303-336. It is an illustration of this curious word, that
the Danes at present call a justice 'birkedommer,' and the district 'birk;' cp.
local names, as in Sweden,--in Birch&acirc; civitate regi&acirc;, Johann. Magnu
s 542 (Ed. 1554); civitas Birchensis, 556; in Birch&acirc; civitate tum maxima,
541; in Norway, Bjarkey is one of the northern islands, whence the famous Norse
family Bjarkeyingar took their name; v. Munch, the pref. to Norge's Beskrivelse.
Etym. uncertain; <I>hedged in with birch</I> (?).
<B>BJARMI,</B> a, m. <I>the beaming</I> or <I>radiance of light,</I> not the lig
ht itself; s&oacute;lar-bjarmi, dags-bjarmi; very freq. in mod. usage; no instan
ces from old writers are on record; akin to br&iacute;mi, bjartr, etc. <B>II.</B
> pl. Bjarmar (and Bjarmaland n., bjarmskr adj.), name of a people or tribe of t
he Russian empire, the Perms of the present day; vide K. Alfred's Orosius i. 1,
14 sq., &Oacute;. H. ch. 122, Fas. ii. 511 sqq.
<B>bjarnar-,</B> v. bj&ouml;rn.
<B>bjarn-b&aacute;ss,</B> m. <I>a pit for catching bears,</I> G&thorn;l. 457; us
ed proverb., Hkr. i. 235.
<B>bjarn-d&yacute;ri,</B> and mod. <B>bjarnd&yacute;r,</B> n. <I>a bear,</I> Fms
. vi. 298, Nj. 35, Fs. 27, 148, 182.
<B>bjarn-eggjan,</B> f. <I>the egging a bear on to figbt,</I> a Norse law term,
of <I>a brutal provocation,</I> N. G. L. i. 74.
<B>bjarn-feldr,</B> m. <I>a bear's fell, bear-skin cloak,</I> Vm. 91, Pm. 120, J
m. 28.
<B>bjarn-fell,</B> n. <I>id</I>., Vm. 22, &Aacute;m. 81.
<B>bjarn-gj&ouml;ld,</B> n. pl. <I>'bear-gild,' reward for killing a bear,</I> F
s. 150.
<B>bjarn-h&uacute;nn,</B> m. <I>a young bear,</I> &THORN;&oacute;r&eth;. 17 (Ed.
1860).
<B>bjarn-&iacute;gull,</B> m. <I>echinus terrestris urseus,</I> Rb. 348, Hb. 29
(Ed. 1865).
<B>bjarn-&oacute;lpa,</B> u, f. <I>an outer jacket of bear-skin,</I> Korm. 114.
<B>bjarn-skinn,</B> n. <I>a bear-skin,</I> B. K. 83, Ld. 114, Korm. 112.
<B>bjarn-staka,</B> u, f. <I>a bear-skin,</I> Edda (pref.) 151.
<B>bjarn-svi&eth;a,</B> u, f. <I>a large knife for killing bears,</I> Eb. 298, F
as. iii. 546.
<B>bjarn-vei&eth;ar,</B> f. pl. <I>bear-hunting.</I> N. G. L. i. 46.
<B>bjarn-ylr,</B> s, m. <I>bear's warmth, the vital warmth of an ice-bear;</I> i
t was believed in Icel. (vide &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. i. 610) that a
child born on the hide of an ice-bear would be proof against frost and cold; pe
ople hardy against cold are therefore said '<I>to have bear's warmth</I>' (bjarn
yl), vide H&aacute;v. 39.
<B>bjart-eygr</B> and <B>-eyg&eth;r,</B> adj. <I>bright-eyed,</I> Fms. iv. 38, B

s. i. 66, Hkr. iii. 184, &Oacute;. H. 245.


<B>bjart-hadda&eth;r,</B> adj. <I>a fair-haired lady,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>bjart-leikr,</B> in. <I>brightness,</I> Hom. 60, Rb. 336, Fms. i. 228, Magn.
468.
<B>bjart-leitr,</B> adj. <I>of bright countenance, bright-looking,</I> Fms. v. 3
19.
<B>bjart-liga,</B> adv. (and <B>-ligr,</B> adj.), <I>clearly,</I> Stj. 26.
<B>bjart-lita&eth;r,</B> adj. = bjartleitr, Hkv. Hj&ouml;rv. 27.
<B>BJARTR,</B> adj. [Ulf. <I>bairts</I> = GREEK; A. S. <I>beorht;</I> Engl. <I>b
right;</I> Hel. <I>berht;</I> in Icel. per metath. bjartr; cp. birti, etc.], <I>
bright;</I> Lat. <I>clarus</I> is rendered by bjartr, Clar. 128; bjart lj&oacute
;s, Fms. i. 96; bjart tunglskin, Nj. 118; s&oacute;lskin, Fms. ii. 300; ve&eth;r
, i. 128: of hue, complexion, b. l&iacute;kami, Hkr. iii. 179, Nj. 208; h&ouml;n
d, Bb. 3. 20. <B>2.</B> metaph. <I>illustrious;</I> me&eth; b. sigri, Fms. x. 25
3; in a moral sense, Stj. 141.
<B>bjart-vi&eth;ri,</B> n. <I>bright weather,</I> B&aacute;r&eth;. 175.
<B>BJ&Aacute;LFI, bj&aacute;lbi,</B> a, m. <I>a fur, skin,</I> Fms. v. 207, 236;
esp. in the cornpds hrein-bj&aacute;lfi, geit-bj&aacute;lbi, flug-bji&aacute;lb
i, Haustl. 12. Etym. uncertain, perh. a Slav. word. <B>2.</B> used as a pr. name
, Landn.
<B>BJ&Aacute;LKI,</B> a, m. [Hel. <I>balco;</I> Swed. and Dan. <I>bjelke;</I> Ge
rm, <I>balke;</I> prob. akin to b&aacute;lkr], <I>a balk, beam,</I> G&thorn;l.
i. 346.
<B>BJO&ETH;A,</B> bau&eth;, bu&eth;u, bo&eth;it; pres. by&eth;; pret. subj. by&e
th;a; pret. sing, with the suffixed negative, bau&eth;at, Edda 90 (in a verse);
the obsolete middle form bu&eth;umk, <I>mibi obtulit, nobis obtulerunt,</I> occu
rs in Egil H&ouml;fu&eth;l. 2; [Ulf. <I>biudan;</I> A. S. <I>biodan;</I> Engl. <
I>bid;</I> Germ. <I>bieten;</I> Swed. <I>biuda;</I> Dan. <I>byde</I>] :-- Lat. <
I>offerre, proferre,</I> with dat. of the person, acc. of the thing: <B>I.</B> <
I>to bid, offer;</I> &thorn;eir h&ouml;f&eth;u bo&eth;it honum laun, <I>they had
offered him rewards,</I> Fms. i. 12; &THORN;orsteinn bau&eth; at gefa Gunnlaugi
hestinn, &Iacute;sl. ii. 213; b. gri&eth;, <I>to offer pardon,</I> Fms. i. 181;
&thorn;eir bu&eth;u at gefa upp borgina, ix. 41; bau&eth; hann &thorn;eim, at g
&ouml;ra alla b&aelig;ndr &oacute;&eth;alborna, i. 20; b&yacute;&eth;r, at hann
muni g&ouml;rast hans ma&eth;r, xi. 232; en ek b&yacute;&eth; &thorn;&eacute;r &
thorn;&oacute;, at synir m&iacute;nir r&iacute;&eth;i me&eth; &thorn;&eacute;r,
Nj. 93; &Iacute;rar bu&eth;u sik undir hans vald, Fms. x. 131. <B>2.</B> reflex,
<I>to offer oneself, volunteer one's service;</I> bu&eth;usk honum &thorn;ar m
enn til fylg&eth;ar, Fms. ix. 4; mun ek n&uacute; til &thorn;ess bj&oacute;&eth;
ask &iacute; sumar &aacute; &thorn;ingi, Ld. 104, Sks. 510; &thorn;eim er &thorn
;&aacute; b&yacute;&eth;sk, Gr&aacute;g. i. 284; &THORN;&oacute;roddr bau&eth;sk
til &thorn;eirrar farar, Hkr. ii. 247; ef &thorn;&uacute; b&yacute;&eth;sk &iac
ute; &thorn;v&iacute;, Fms. xi. 121. <B>3.</B> metaph., b. &oacute;fri&eth;, &oa
cute;j&ouml;fnu&eth;, rangindi, li&eth;smun, of ill usage, Ld. 148, Rb. 418; b.
e-m rangt, <I>to treat one unjustly,</I> Hom. 155: with an adverb, b. e-m s&aeli
g;miliga, <I>to treat one in seemly sort,</I> Ld. 66; b. &aacute; bo&eth; e-s, <
I>to outbid one,</I> N. G. L. iii. no. 49. <B>II.</B> <I>to bid</I>, <I>invite,<
/I> cp. bo&eth;, <I>a banquet;</I> prob. ellipt., hospitality or the like being
understood; &Ouml;zurr bau&eth; &thorn;eim inn &iacute; b&uacute;&eth;ina at dre
kka, Nj. 4; heim vil ek b. &thorn;&eacute;r &iacute; sumar, 93; honum var bo&eth

;it til bo&eth;s, 50; hann bau&eth; &thorn;&aacute; &thorn;egar &thorn;ar at ver
a Gizuri Hallssyni, Bs. i. 128; g&eacute;kk B&aacute;r&eth;r m&oacute;ti honum o
k fagna&eth;i honum, ok bau&eth; honum &thorn;ar at vera, Eg. 23; b. m&ouml;nnum
til bo&eth;s, <I>to bid guests to a banquet, wedding,</I> or the like, Ld. 104.
<B>III.</B> <I>to bid, order,</I> Lat. <I>imperare,</I> cp. bo&eth;, <I>bidding
;</I> sem l&ouml;g bu&eth;u, <I>as the law prescribed,</I> Fms. i. 81; sv&aacute
; bau&eth; oss Gu&eth;, Post. 645. 88; b. af landi, <I>to order one out of the l
and, make him an outlaw,</I> Fms. vii. 20; b. af emb&aelig;tti, <I>to depose,</I
> Sturl. ii. 119; b. &uacute;t, a Norse milit. term, <I>to call out, levy,</I> c
p. &uacute;tbo&eth;, <I>a levy;</I> b. &uacute;t lei&eth;angri, b. &uacute;t li&
eth;i, skipum, <I>to levy troops, ships,</I> Fms. i. 12, 61, vi. 219, 251, 400,
x. 118, Eg. 31, cp. N. G. L. i. ii; b. e-m crendi, <I>to commit a thing to one'
s charge,</I> Fms. vii. 103; b. varna&eth; &aacute; e-u, or b. til varnanar, <I>
to forbid,</I> xi. 94, Edda 59: with prepp., b. e-m um (cp. umbo&eth;, <I>charge
</I>), <I>to delegate to one, commit to one's charge;</I> &thorn;eim manni er bi
skup hefir um bo&eth;it, at nefna v&aacute;tta, K. &THORN;. K. 64; &thorn;ess ma
nns er biskup bau&eth; um at taka vi&eth; f&eacute; &thorn;v&iacute;, K. &Aacute
;. 96, Sks. 460 B; hann keypti til handa &THORN;orkatli &thorn;&aacute; hluti er
hann haf&eth;i um bo&eth;it, <I>the things that he had given charge about,</I>
Grett. 102 A; Hermundr bau&eth; n&uacute; um Vermundi, at vera fyrir s&iacute;na
h&ouml;nd, Rd. 251. <B>2.</B> eccl. <I>to proclaim, announce,</I> esp. as rende
ring of mid. Lat. <I>praedicare;</I> b. si&eth;, tr&uacute;, Kristni, <I>to proc
laim, preach a new religion,</I> Nj. 156, 158, Fms. i. 32; b. messudag, sunnudag
, <I>to proclaim a holy day,</I> N. G. L. i. 348. <B>IV.</B> of a mental state,
<I>to bode, forebode;</I> e-m b&yacute;&eth;r hugr (cp. hugbo&eth;, <I>forebodin
g</I>), <I>one's heart bodes,</I> Fms. v. 38, 24, Eg. 21; m&eacute;r b&yacute;&e
th;r &thorn;at eitt &iacute; skap (<I>my heart bodes</I>), at &thorn;&uacute; v
er&eth;ir meira st&yacute;randi en n&uacute; ertu, Bs. i. 468; m&eacute;r by&eth
;r &thorn;at fyrir, <I>which makes me forbode,</I> Fms. ii. 193; e-m b&yacute;&e
th;r hugr vi&eth; (whence vi&eth;bj&oacute;&eth;r, <I>dislike</I>), <I>to abhor,
dislike;</I> er honum haf&eth;i lengi hugr vi&eth; bo&eth;it, Bs. i. 128. <B>2.
</B> impers., m&eacute;r b&yacute;&eth;r &aacute;vallt hita (acc.) er ek kem &ia
cute; &thorn;eirra flokk, <I>a boding comes over me,</I> i.e. <I>I feel uneasy,
whenever</I> ..., Fms. iii. 189; m&eacute;r bau&eth; &oacute;tta (acc.), <I>I fe
lt a thrilling,</I> Bs. i. 410; b. &uacute;&thorn;ekt, <I>to loathe,</I> Grett.
111 A; b. &thorn;ekt, <I>to feel pleasure;</I> bau&eth; &thorn;eim mikla &thorn;
ekt er &thorn;eir s&aacute; l&iacute;kit, Bs. i. 208: the phrase, e-m b&yacute;&
eth;r vi&eth; at horfa, of a frame of mind, <I>to be so and so minded</I>; mikli
r eru &thorn;&eacute;r fr&aelig;ndr bor&eth;i, ef y&eth;r b&yacute;&eth;r sv&aac
ute; vi&eth; at horfa, Band. 7 (MS. 2845). <B>&beta;.</B> the phrase, &thorn;at
b&yacute;&eth;r, <I>it</I>
<PAGE NUM="b0066">
<HEADER>66 BJ&Oacute;&ETH;R -- BLAKKFJALLR.</HEADER>
<I>beseems, becomes;</I> eptir &thorn;at fer veizla fram, eptir &thorn;v&iacute;
sem b&yacute;&eth;r, <I>as is due,</I> Fms. x. 15, Fb. l.c. has byrja&eth;i; se
m b&yacute;&eth;r um sv&aacute; &aacute;g&aelig;tan h&ouml;f&eth;ingja, Fms. x.
149. <B>V.</B> with prepp.; b. fram, Lat. <I>proferre, to produce;</I> b. fram
vitni, <I>to produce a witness,</I> Eg. 472; me&eth; fram bo&eth;num f&eacute;gj
&ouml;fum, Sturl. iii. 232; b. upp, b. af hendi, <I>to give up, leave off;</I> &
thorn;&aacute; b&yacute;&eth;r hann upp hornit, <I>gives up the horn, will not d
rink more,</I> Edda 32; b. undan, a law term, <I>to lay claim to;</I> er &thorn;
&aacute; kostr at b. undan &thorn;eim manni var&eth;veizluna fj&aacute;rins, Gr&
aacute;g. i. 196; eigi skal undan manni b., &aacute;&eth;r undir mann kemr f&eac
ute;it, id.; cp. the following chapter, which treats 'um undan-bo&eth; fj&aacute
;r;' n&uacute; eru &thorn;eir menn sv&aacute; &thorn;r&iacute;r, at eigi b&yacut
e;&eth;r undan fj&aacute;rvar&eth;veizluna, viz. who are privileged guardians of
the property of a minor, viz. father, brother, mother, and who cannot be outbid

den, 192; b. vi&eth;, a trade term, <I>to make a bid;</I> b. vi&eth; tvenn ver&e
th;, <I>to bid double,</I> Ld. 146; ek b&yacute;&eth; &thorn;&eacute;r jafnm&oum
l;rg st&oacute;&eth;hross vi&eth;, id.; at &thorn;&uacute; by&eth;ir R&uacute;ti
br&oacute;&eth;ur &thorn;&iacute;num s&aelig;miliga, 66; kaupa sv&aacute; j&oum
l;r&eth; sem a&eth;rir menn b. vi&eth;, N. G. L. i. 95: b. fyrir is now more usu
al. <B>VI.</B> part. pass. bo&eth;inn used as an adj., esp. in the alliterative
phrase, vera bo&eth;inn ok b&uacute;inn til e-s, <I>to be ready and willing to d
o a thing, to be at one's service;</I> skulu v&eacute;r br&aelig;&eth;r vera b&u
acute;nir ok bo&eth;nir til &thorn;ess sem &thorn;&eacute;r vilit okkr til n&yac
ute;ta, Eg. 50; til &thorn;ess skal ek bo&eth;inn ok b&uacute;inn at ganga at &t
horn;eim m&aacute;lum fyrir &thorn;ina h&ouml;nd, Ld. 792.
<B>BJ&Oacute;&ETH;R,</B> m.; as the word is used masc. in A. S. as well as in Ul
f., we have in Haustl. 5 to alter brei&eth;u bj&oacute;&eth;i into brei&eth;um b
j&oacute;&eth;i; [Ulf. <I>biuds</I> = GREEK; A. S. <I>be&ocirc;d;</I> Hel. <I>b
iod</I>; O. H. G. <I>biud</I>.] <B>I.</B> Lat. <I>mensa, a table,</I> Rm. 4, 28,
29, Haustl. l.c. <B>II.</B> <I>soil, ground,</I> cp. the Fr. <I>plateau;</I> &a
acute; Engla bj&oacute;&eth;, <I>on English ground,</I> H&ouml;fu&eth;l. 2; &aac
ute;&eth;r B&ouml;rs synir bj&oacute;&eth;um um yp&eth;u, Vsp. 4.
<B>bj&oacute;&eth;r,</B> m. [bj&oacute;&eth;a], po&euml;t. <I>one who invites,</
I> Lex. Po&euml;t; cp. also compds such as vi&eth;-bj&oacute;&eth;r, <I>disgust,
</I> from bj&oacute;&eth;a vi&eth;.
<B>bj&oacute;r-blandinn,</B> part. <I>mixed with beer,</I> El. 21.
<B>BJ&Oacute;RR,</B> m. [O. H. G. <I>pior</I> or <I>bior</I>; Low Germ, and mod.
Germ, <I>bier</I>; Fris. <I>biar;</I> A. S. <I>bior;</I> Engl. <I>beer</I>], no
doubt a word of German extraction, &ouml;l (&ouml;ldr), <I>ale</I>, being the f
amiliar word used in prose :-- bj&oacute;r hardly ever occurs, vide however Hkr.
iii. 447, Bk. 48, 89, 96 (Norse); and is a foreign word, as is indicated even b
y the expression in the Alvism&aacute;l--&ouml;l heitir me&eth; m&ouml;nnum, en
me&eth; &Aacute;sum bj&oacute;r, <I>ale it is called by men, by gods beer:</I> b
j&oacute;r however is very current in poetry, but the more popular poems, such a
s the H&aacute;vam&aacute;l, only speak of &ouml;l or &ouml;ldr, Hm. 11, 13, 65,
80, 132, 138.
<B>BJ&Oacute;RR,</B> m. [Lat. <I>fiber;</I> A. S. <I>beofar</I>], <I>a beaver,</
I> esp. <I>the beaver's skin,</I> Eg. 71, in the phrase, b. ok savali. <B>2.</B
> <I>a triangular cut off piece of skin,</I> [cp. provincial Swed. <I>bjaur</I>]
; &thorn;at eru bj&oacute;rar &thorn;eir er menn sn&iacute;&eth;a &oacute;r sk&o
acute;m s&iacute;num fyrir t&aacute;m e&eth;r hael, Edda 42; still used in Icel.
in that sense. <B>II.</B> metaph. <I>a small piece of land</I> (an GREEK as it
seems); bj&oacute;r l&aacute; &oacute;numinn fyrir austan Flj&oacute;t, Landn. 2
84.
<B>BJ&Oacute;RR,</B> m., must be different from the preceding word, synonymous w
ith brj&oacute;st&thorn;ili, <I>a wall in a house, a party wall,</I> but also in
the 13th and 14th centuries freq. <I>a costly tapestry</I> used in halls at fes
tivals and in churches; hrindum hallar bj&oacute;ri, <I>let us break down the wa
ll of the hall,</I> H&aacute;lfs S. Fas. ii. (in a verse); eingi var bj&oacute;
rrinn milli h&uacute;sanna, <I>there was no partition between the houses,</I> St
url. iii. 177; gengu &thorn;eir &iacute; stofuna, var h&oacute;n vel tj&ouml;ldu
&eth; ok upp settir bj&oacute;rar, 229; annarr hlutrinn st&ouml;kk &uacute;tar &
iacute; bj&oacute;rinn, sv&aacute; at &thorn;ar var&eth; fastr, H&aacute;v. 40.
<B>&beta;.</B> of <I>a movable screen between choir and nave,</I> of cloth or co
stly stuff, different from tj&ouml;ld (<I>hangings</I>) and reflar; hann l&eacut
e;t Atla prest penta allt r&aelig;fr innan, ok sv&aacute; allan bj&oacute;rinn,
Bs. i. 132; kirkja &aacute; tj&ouml;ld umhverfis sik me&eth; tvennum bj&oacute;r
um, Vm. 153; kirkja tj&ouml;ldu&eth; s&aelig;miligum tj&ouml;ldum ok &thorn;r&ia

cute;r bj&oacute;rar, 171, D. I. i. 402; bj&oacute;rr framan um k&oacute;r, tj&o


uml;ld um alla kirkju, Pm. 103; b. slitinn bl&aacute;merktr yfir altari, 108, Bs
. ii. 476, 322; vide bj&oacute;r&thorn;ili.
<B>bj&oacute;r-sala,</B> u, f. <I>beer-keeping,</I> N. G. L. iii. (Fr.)
<B>bj&oacute;r-salr,</B> m. <I>a beer-hall</I> (A. S. <I>beor-sele</I>), Vsp. 41
.
<B>bj&oacute;r-skinn,</B> n. <I>a beaver-skin,</I> Eg. 55, 57, Fms. x. 379.
<B>bj&oacute;r-tappr,</B> m. <I>a tapster, beer-house keeper,</I> N. G. L. iii.
13.
<B>bj&oacute;r-tj&ouml;ld,</B> n. <I>tapestry,</I> = bj&oacute;rr, Vm. 135: b. u
m s&ouml;ngh&uacute;s, id.
<B>bj&oacute;r-tunna,</B> u, f. <I>a beer-tun, barrel of beer,</I> Bs. i. 389.
<B>bj&oacute;r-verpill,</B> m. <I>a beer-cask,</I> Jb. 378.
<B>bj&oacute;r-&thorn;ili,</B> n. <I>a party wall,</I> = bj&oacute;rr; b. var &i
acute; milli ok v&oacute;ru gluggar &aacute;, V&aacute;pn. N&yacute; F&eacute;l.
xxi. 124, Bs. ii. 322, v.l.
<B>bj&uacute;ga,</B> n. (pl. bj&uacute;gu), <I>a sausage,</I> v. m&ouml;rbj&uacu
te;ga, Bs. i. 357, 810.
<B>bj&uacute;g-leikr,</B> m. <I>crookedness,</I> MS. 1812. 18.
<B>bj&uacute;g-leitr,</B> adj. <I>of crooked countenance</I> (<I>nose</I>), Rb.
344.
<B>bj&uacute;g-nefja&eth;r,</B> adj. <I>with a hooked nose,</I> Fms. i. 155.
<B>BJ&Uacute;GR,</B> adj. <I>bowed, hooked, crooked, bent;</I> f&aelig;tr l&aacu
te;gu bj&uacute;gir vi&eth; lendar, Hom. 114; me&eth; bj&uacute;gum &thorn;ornum
, Sks. 419; hann var b. &aacute; baki, <I>he sat bent</I> or <I>bowed</I> (<I>fr
om age</I>) <I>on horseback,</I> Fs. 183; b. &iacute; vexti, Eg. 710; me&eth; bj
&uacute;gum hring, Sks. 198, Rb. 344, Band. 9: metaph., hv&aacute;rt er y&eth;r
&thorn;ykir bj&uacute;gt e&eth;r beint (MS. br&aacute;tt), <I>whether it seems t
o you crooked or straight,</I> i.e. <I>whether you like it or not,</I> Fms. viii
, 436: cp. boginn, baugr, etc.
<B>bj&uacute;gr,</B> s, m., medic., Lat. <I>tumor;</I> in many compds: skyr-bj&u
acute;gr, <I>scorbuticus,</I> Engl. <I>scorbutic;</I> vind-bj&uacute;gr, <I>tumo
r aereus;</I> vatns-bj&uacute;gr, <I>tumor oedematosus,</I> F&eacute;l. ix. 197.
<B>BJ&Ouml;RG,</B> f., gen. bjargar [v. bjarga], <I>help, deliverance, out of ne
ed</I> or <I>danger,</I> e.g. feeding the hungry, saving one's life; unlawful 'b
j&ouml;rg' is that of giving help to an outlaw, who is '&uacute;r&aacute;&eth;an
di &ouml;llum bjargr&aacute;&eth;um,' one on whom no help must be bestowed, neit
her food, shelter, nor ferry; Gr&aacute;g. in several passages, and there common
ly used in plur. (bjargir) when in this particular sense; it was liable to a hea
vy punishment, and the case was to be summoned before the Fifth Court, Gr&aacute
;g. &THORN;. &THORN;. ch. 25, Ld. 42. <B>&beta;.</B> l&ouml;gm&aelig;t bj&ouml;r
g, <I>a lawful point of defence</I> in pleading in the Court (v. bjarga s&ouml;k
), Gr&aacute;g. i. 73. <B>2.</B> <I>means of subsistence, stores, provisions, fo
od;</I> fj&ouml;gurra (&aacute;tta) missera b., Gr&aacute;g. i. 197, 286. <B>3.<
/B> a freq. pr. name of a woman, Ingibj&ouml;rg, &THORN;orbj&ouml;rg, Gu&eth;bj&

ouml;rg, etc.; in Swed.-Dan. '-borg,' as in Ingeborg, etc. COMPDS: <B>bjargar-la


uss,</B> adj. <I>starving.</I> <B>bjargar-leysi,</B> n. = bjarg-leysi, Band. 15.
<B>bjargar-vist,</B> f. <I>serving for food and clothing,</I> Hrafn. 6; cp. bja
rgr&aelig;&eth;i (above).
<B>BJ&Ouml;RK,</B> f., gen. bjarkar, [A. S. <I>beorc;</I> Swed. <I>bj&ouml;rk;</
I> Dan. and Scot. <I>birk;</I> Engl. <I>birch;</I> Germ. <I>birke;</I> Lat. <I>b
etula;</I> v. birki], <I>a birch,</I> Edda (Gl.), Bs. ii. 5, Jb. 236. In compds
<B>bjarkar-.</B>
<B>BJ&Ouml;RN,</B> m., gen. bjarnar; dat. birni, pl. n. birnir; acc. bj&ouml;rnu
, mod. birni, [an enlarged form, cp. Goth, <I>biari,</I> by which word Ulf. rend
ers the Gr. GREEK, Titus i. 12; A. S. <I>bera</I>; Engl. <I>bear</I>; Germ, <I>b
&auml;r</I>; but Swed. and Dan. <I>bj&ouml;rn</I>] :-- <I>a bear;</I> hv&iacute;
ta-bj&ouml;rn, <I>the white bear</I> or <I>ice-bear;</I> and sk&oacute;g-bj&ouml
;rn, h&iacute;&eth;-bj&ouml;rn, vi&eth;-bj&ouml;rn, <I>the black bear</I> or <I>
wood-bear,</I> Germ. <I>wald-b&auml;r;</I> the ice-bear was unknown in Europe ti
ll the discovery of Iceland at the end of the 9th, and Greenland at the end of t
he 10th century. The very first ice-bear was brought to Europe by Ingimund the O
ld as a gift to the king of Norway about A.D. 900, Landn., Fs. (Vd.) 27; Isleif,
the first bishop of Iceland, also brought one as a present to the German empero
r about A.D. 1050, Bs. i. 61, Hv. ch. 2; cp. the little story of Audun in Fms. v
i. 297-307, Sks. 186, Sturl. iii. 82, Gr&aacute;g. ii. 181, Am. 17, where a hv&i
acute;tabj&ouml;rn is mentioned, Fs. (Fl&oacute;am. S.) 148; as to the black bea
r, vide esp. Grett. ch. 23, Finnb. ch. 11, Gl&uacute;m. ch. 3, Fas. i. 50; cp. a
n interesting paper, 'Waldb&auml;r und Wasserb&auml;r,' by Konrad Maurer, upon t
his subject. Bj&ouml;rn and Bjarni are freq. pr. names; also in compd. names, &T
HORN;orbj&ouml;rn, &Aacute;sbj&ouml;rn; and as a prefix, Bjarngr&iacute;mr, Bjar
nh&eacute;&eth;inn, etc.; vide Landn. (Gl.) COMPDS: <B>bjarnar-broddr,</B> m., b
otan. <I>nartheticum,</I> Hjalt. 166. <B>bjarnar-hamr,</B> m. <I>the hide, shape
of a bear.</I> Fas. i. 53. <B>bjarnar-h&iacute;&eth;,</B> n. <I>a black bear's
lair,</I> N. G. L. i. 35. <B>bjarnar-hold,</B> n. <I>the flesh of a bear,</I> F
as. i. 54. <B>bjarnar-hrammr,</B> m. <I>a bear's paw,</I> Rb. 382, Ver. 26. <B>b
jarnar-sl&aacute;tr,</B> n. <I>meat of a slaughtered bear,</I> Fas. i. 54: botan
., Ivar Aasen records bjonnab&aelig;r, <I>rubus caesius;</I> bjonnakamb, <I>osmu
nda spicans;</I> bjonnmosa, <I>polytrichum commune.</I> For popular tales of the
bear vide &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. i. 608-611.
<B>BLA&ETH;,</B> n. [A. S. <I>bl&auml;d;</I> Germ. <I>blatt;</I> Hel. <I>blad.</
I> Ulf. renders the Gr. GREEK by <I>laufs,</I> Engl. <I>leaf,</I> Icel. <I>lauf.
</I> The Engl. say <I>a blade of grass</I> or <I>corn, a leaf</I> of a tree; an
d so, in Icel., herbs or plants have bla&eth;, trees lauf] :-- <I>a leaf;</I> bl
&ouml;&eth; &thorn;ess grass er ... heitir, Pr. 472; bl&ouml;&eth; &aacute; lauk
, Hervar. S. (in a verse): metaph. <I>a veil,</I> sv&aacute; er m&eacute;r sem h
angi b. fyrir auga, Fms. iii. 126. <B>2.</B> of leaf-like objects, <I>a leaf in
a book,</I> Germ. <I>blatt,</I> (never lauf, cp. bla&eth;si&eth;a, u, f. <I>a pa
ge</I>), Rb. 210, &Iacute;sl. ii. 460: of a painted diptych or the like, &thorn;
ar eru bl&ouml;&eth; tvau pentu&eth;, Pm. 103. <B>&beta;.</B> <I>the skirt</I> o
f a kirtle (skaut), Stj. 481, Eb. 226, Orkn. 474: Icel. now say kj&oacute;l-laf,
<I>the skirt of a coat.</I> <B>&gamma;.</B> <I>a blade,</I> in various connecti
ons: <I>the flat part of a thing, the blade of an oar,</I> &aacute;rar-bla&eth;,
N. G. L. i. 59: of a rudder, Fms. ix. 503; kn&iacute;fs-b&iacute;a&eth;, <I>the
blade of a knife,</I> Bs. i. 385: a sword's blade is in mod. usage called 'bla&
eth;,' but in old writers brandr; sp&oacute;n-bla&eth;, <I>the mouth-piece</I> o
f a spoon; her&eth;ar-bla&eth;, <I>the shoulder-blade,</I> etc. Botan., <B>bla&e
th;ka,</B> u, f., e.g. horbla&eth;ka, <I>menyanthes:</I> h&oacute;fbla&eth;ka, <
I>caltha palustris;</I> but rj&uacute;pnalauf, <I>dryas,</I> Hjalt.: <B>bla&eth
;kr,</B> m. in eyrna-bla&eth;kr, <I>ear-lap.</I>
<B>bla&eth;ra,</B> a&eth;, prob. an onomatopo&euml;tic word, like Lat. <I>blater

are,</I> Scot. <I>blether,</I> Germ. <I>plaudern,</I> in the phrase, b. tungunni


, <I>to talk thick,</I> Hom. 115; tungan var &uacute;ti ok bla&eth;ra&eth;i, Fbr
. 77 new Ed.; hann bla&eth;ra&eth;i tungunni ok vildi vi&eth; leita at m&aelig;l
a, Fms. v. 152: metaph. <I>to utter inarticulate sounds, bleat,</I> as a sheep.
<B>bla&eth;r,</B> n. <I>nonsense.</I>
<B>bla&eth;ra,</B> u, f. <I>a bladder,</I> Pr. 472: <I>a blain, watery swelling,
</I> Stj. 273, Bs. i. 182. <B>bl&ouml;&eth;ru-s&oacute;tt,</B> f. <I>a stone in
the bladder,</I> Pr. 475.
<B>BLAK,</B> n. <I>a slap</I>; fyrir p&uacute;str (<I>a buffet</I>) fj&oacute;ra
r merkr, fyrir blak (<I>a slap</I>) tv&aelig;r merkr (as a fine), G&thorn;l. 177
, 187.
<B>blaka,</B> a&eth;, <I>to slap,</I> Ann. 1394. <B>2.</B> neut. <I>to wave, flu
tter,</I> of the wings of birds, b. vaengjum, <I>to flutter with the wings,</I>
Stj. 74: of the leaves on a tree moved by a soft breeze, lauf vi&eth;arins blaka
&eth;u h&aelig;gliga, Barl. 161; austan blakar laufi&eth; &aacute; &thorn;ann li
nda, Fornkv. 129; blakir m&eacute;r &thorn;ari um hnakka, Fms. vi. 376 (in a ver
se). In mod. usage, <B>blakta,</B> a&eth; or t, is freq. used of leaves, of the
flaring of a light, lj&oacute;s blaktir &aacute; skari, <I>the flame flutters on
the wick;</I> hence metaph., &ouml;ndin blaktir &aacute; skari, Sn&oacute;t 128
; blaktir &ouml;nd &aacute; brj&oacute;sti, 121: the phrase, blaktir ekki h&aacu
te;r &aacute; h&ouml;f&eth;i, <I>not a hair moves on one's head.</I>
<B>blaka,</B> u, f. <I>a veil</I> of silk, Fas. iii. 337; <I>a pan,</I> Mar. 153
: now also = bla&eth;ka, v. above s.v. bla&eth;.
<B>blakk-fjallr,</B> adj. <I>black-skinned,</I> epithet of a wood-bear, Akv. 11.
<PAGE NUM="b0067">
<HEADER>BLAKKR -- BL&Auml;M&AElig;R. 67</HEADER>
<B>blakkr,</B> m. (for. word), a <I>sort of measure,</I> N. G. L. i. 324.
<B>blakkr,</B> m., po&euml;t, <I>a horse,</I> cp. Blanka, the mythical horse of
Thideric (Dietrich) of Bern, Lex. Po&euml;t.
<B>BLAKKR,</B> adj. [A. S. <I>blac;</I> Engl. <I>black;</I> O. H. G. <I>plak:</I
> in Icel. svartr, as in A. S. and other kindred tongues <I>swart,</I> etc., rep
resents the Lat. <I>niger;</I> while blakkr corresponds to the Lat. <I>ater, dea
d</I> or <I>dusky black</I>], in poetry used as an epithet of wolves, etc., Lex.
Po&euml;t., in prose it is very rare, Fas. iii. 592; hence blekkja, <I>to defra
ud:</I> the mod. Icel. blek, n. <I>ink,</I> Swed. <I>blak,</I> Dan. <I>bl&aelig;
k,</I> come from blakkr, corresponding to Lat. <I>atramentum,</I> Str. 63 (blez)
, Pr. 474. <B>II.</B> = bleikr, <I>pale;</I> blakkr hestr, Ghv. 18 (perh. corrup
t for bleikr, <I>pale,</I> cp. f&ouml;lvan j&oacute;, Hkv. 2. 47), the colour of
death; to dream of riding on a pale horse forebodes death, Bjarni 136; on a red
horse a bloody death, Fs. (Vd.) 67.
<B>blakra,</B> a&eth;, [<I>blakra,</I> Ivar Aasen, <I>to shake,</I> of leaves],
<I>to blink;</I> b. augum, Hom. 89; now <B>blakta,</B> a&eth;, e.g. b. augum, <I
>to move the eyes,</I> and also used of <I>the beating of the heart;</I> h&oacut
e;n fann a&eth; hjarta&eth; blakta&eth;i, in the story of the Beauty and the Bea
st (Skr&yacute;msli&eth; G&oacute;&eth;a), Kv&ouml;ldv. ii. 176: blakra v&aelig;
ngjum = blakta v&aelig;ngjum, <I>to flutter with the wings,</I> Barl. 88; of sa
ils, &Uacute;lf. 3. 14.
<B>bland,</B> n. in the adverbial phrase, &iacute; bland, <I>among,</I> Dan. <I>

i blandt,</I> Bs. i. 802, Stj. 231, Matth. xiii. 25, (rare in mod. usage.)
<B>BLANDA,</B> in early Icel. poetry and prose a strong verb; pres. 1st pers. bl
end, Ls. 3; 3rd pers. blendr, Gr&aacute;g. ii. 389; reflex. blendsk, Symb. 30; p
ret. 1st pers. bl&eacute;tt, Am. 79, Greg. 50; reflex. bl&eacute;zk, Orkn. 104 (
in a verse from about A.D. 1046); pl. bl&eacute;ndu, bl&eacute;ndum, Ls. 9, Greg
. 60, Edda 47; reflex. bl&eacute;ndusk, Hkm. 8; subj. reflex. bl&eacute;ndisk, M
art. 129; blandinn (freq.), Sdm., &Yacute;t., etc., vide Lex. Po&euml;t., Sk&aac
ute;lda 164; but in the 13th century and later the weak form (blanda, a&eth;) pr
evailed in all tenses except the part. pass., where the old blandinn = blanda&et
h;r may still be used, though the weak is more common; imperat. blanda, Pr. 471,
472, N. G. L. i. 12; pres. blandar, 13; part. blanda&eth;r, Sks. 349, Pr. 470,
472 (MS. about A.D. 1250), [Ulf. <I>blandan,</I> a redupl. verb; A. S. <I>bland;
</I> Engl. <I>blend;</I> O. H. G. <I>blantan;</I> lost in N. H. G.; Swed. <I>bla
nda</I>] :-- <I>to blend, mix,</I> the beverage in acc., the mixed ingredient in
dat.; b. mj&ouml;&eth; (drykk), eitri, meini, Greg. l.c.; drottning ok B&aacute
;r&eth;r bl&ouml;ndu&eth;u &thorn;&aacute; drykkinn &oacute;lyfjani, Eg. 210: ad
ding 'vi&eth;,' l&iacute;ti&eth; (acc. instead of dat.) ver&eth;r ok vi&eth; bla
ndit, Sk&aacute;lda 164; maturt blandin vi&eth; upsa-gall, Pr. l.c.; &thorn;ar f
ellr J&oacute;rdan &iacute; gegnum, ok blendsk eigi (<I>does not blend</I>) vi&e
th; v&ouml;tnin, Symb. l.c.; tak sk&oacute;gar s&uacute;ru ok blanda (imperat.)
vi&eth; fornt v&iacute;n, Pr. l.c.; b. me&eth;, <I>id.,</I> Rb. 164; b. saman, <
I>to mix together,</I> Pr. l.c. <B>II.</B> metaph. <I>to mix together,</I> of fe
llowship or association, but partic. used of carnal intercourse, cp. the Gr. GRE
EK, Lat. <I>misceri;</I> b. m&ouml;tuneyti (dat.) vi&eth; e-n, <I>to eat togethe
r with one,</I> N. G. L. l.c.; blandask &iacute; samf&eacute;lagi, <I>to associa
te with,</I> Mart. l.c.; v&eacute;r megum eigi hj&aacute;lp n&eacute; heilsu af
Gu&eth;i f&aacute;, nema v&eacute;r blandimk vi&eth; hans or&eth;, 625. 181; &th
orn;eir bl&ouml;ndu&eth;usk &thorn;&aacute; meir vi&eth; mannf&oacute;lk enn n&u
acute;, <I>they had more intercourse with,</I> Fas. i. 391: <I>to have carnal in
tercourse,</I> v&aacute;r skal &eacute;ingi blandask vi&eth; b&uacute;f&eacute;,
N. G. L. i. 18; &thorn;at fell &iacute; h&oacute;rd&oacute;mum, ok bl&ouml;ndu&
eth;usk vi&eth; &thorn;&aelig;r konur er af hei&eth;num &thorn;j&oacute;&eth;um
v&oacute;ru, Sks. 588. <B>III.</B> part. <B>blandinn</B> is used as an adj. with
the notion <I>mixed, mingled, bad,</I> of temper, character, manner; Helgi var
blandinn mj&ouml;k (<I>had a mixed, mingled creed</I>), hann tr&uacute;&eth;i &a
acute; Krist, en h&eacute;t &aacute; &THORN;&oacute;r til har&eth;rae&eth;a ok s
j&oacute;fara, Landn. 206; &thorn;&uacute; ert ma&eth;r vaskr ok vel at &thorn;&
eacute;r (<I>thou art bold and brave</I>), en hon er blandin mj&ouml;k, <I>but s
he is a woman of mixed report,</I> Nj. 49.
<B>blanda,</B> u, f. <I>any mixture of two fluids,</I> Fs. 145 (of watery blood)
; but esp. <I>a beverage of hot whey</I> mixed up with <I>water,</I> Vm. 60, Fms
. ix. 360. Blanda also is the local name of a stream of glacier water in the nor
th of Icel., v. Landn. <B>&beta;.</B> metaph. the name of <I>a book, miscellanea
;</I> skal sj&aacute; skr&aacute; ... heita B., &thorn;v&iacute; at saman er bl
anda&eth; skyldu tali ok &uacute;skyldu, Rb. 4, v.l., in MS. Am. 625, 4to. <B>bl
&ouml;ndu-horn,</B> n. <I>a cup of</I> blanda, a cognom., Landn. 278.
<B>blandan,</B> f. <I>mixing,</I> N. G. L. i. 153.
<B>blasa,</B> t; sup. blasa&eth;, [Engl. <I>blaze</I>], of places, in the phrase
, b. vi&eth;, <I>to lie full and open</I> before the eye (mod.)
<B>blau&eth;-huga&eth;r,</B> adj. <I>soft of heart, cowardly,</I> Fbr. 108.
<B>blau&eth;-kl&aelig;ddr,</B> part. <I>soft-clad,</I> b. mann, a rendering of M
atth. xi. 8, a man clothed in <I>soft raiment,</I> 625. 95.
<B>blau&eth;-liga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>cowardly,</I> Hkr. iii. 16

2.
<B>BLAU&ETH;R,</B> adj. [A. S. <I>ble&acirc;&eth;e;</I> Scot. <I>blate</I> = <I>
bashful, shy;</I> Hel. <I>blothi;</I> Germ. <I>bl&ouml;de;</I> cp. Goth. <I>bla
u&thorn;jan</I> = GREEK, and Hel. <I>bl&ocirc;dan</I> = <I>infirmare</I>], it p
roperly means <I>soft, weak,</I> Lat. <I>mollis,</I> Gr. GREEK, and is opposed t
o hvatr, <I>brisk, vigorous;</I> hence the proverb, f&aacute;r er hvatr er hr&ou
ml;rask tekr, ef &iacute; barn&aelig;sku er blau&eth;r, Fm. 6, cp. Fms. viii. 49
. <B>&beta;.</B> metaph. blau&eth;r means <I>feminine,</I> hvatr <I>masculine,</
I> but only used of animals, dogs, cats, fishes; hvatr-lax = h&aelig;ingr = <I>s
almo mas;</I> bley&eth;a, u, f., is <I>a dam,</I> and metaph. <I>a coward;</I> b
lau&eth;r is a term of abuse, <I>a bitch, coward;</I> hafi hendr &aacute; (hundi
num, add. p. 149) ok drepi &thorn;&oacute;tt b. s&eacute;, <I>take the dog and k
ill it, though it be a bitch,</I> G&iacute;sl. 63; blau&eth;ir hundar, Fms. ii.
163, xi. 10. <B>2.</B> metaph., Hallger&eth;r m&aelig;lti vi&eth; Gunnar, jafnko
mit er &aacute; me&eth; ykkr, er hv&aacute;rttveggi er blau&eth;r (a taunt addre
ssed to the beardless Njal), Nj. 59; b&iacute;&eth; n&uacute; ef &thorn;&uacute;
ert eigi b., Nj. 205, cp. Skr. 114, 496, in the last passage used = blautr; bla
u&eth;ir eru v&eacute;r n&uacute; or&eth;nir, Ni&eth;rst. 6.
<B>blaut-barn,</B> n. <I>a baby</I>, in the phrase, fr&aacute; blautbarns beini
= blautu barns beini, Barl. 41.
<B>blaut-fiskr,</B> m. <I>a fresh fish, cod,</I> Bs. i. 853.
<B>blaut-holdr,</B> adj. <I>having soft, smooth flesh;</I> m&aelig;r b., Karl. 4
79.
<B>blaut-huga&eth;r,</B> adj. <I>faint, soft-minded,</I> Gl&uacute;m. 309.
<B>blaut-leikr,</B> m. <I>effeminacy,</I> Stj. 345.
<B>blaut-lendr,</B> adj. <I>soft, moist-soiled,</I> Fms. v. 230.
<B>blaut-liga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>faintly, effeminate,</I> Stj.
362; b. kossar, 417; b. kv&aelig;&eth;i, <I>soft, amorous ditties,</I> Bs. i. 23
7.
<B>BLAUTR,</B> adj. [A. S. <I>ble&acirc;t</I> = <I>miser;</I> Germ. <I>blozs</I>
= <I> nudus;</I> Scot. <I>blait</I> = <I>nudus</I> (Jamieson); Dan. <I>bl&ouml;
d;</I> Swed. <I>bl&ouml;dig = soft;</I> the Dan. and Swed. <I>blott, blotted,</I
> = <I>stripped,</I> are borrowed from Germ.; Ivar Aasen distinguishes between <
I>bla&uacute;</I> = <I>shy,</I> and <I>blaut</I> = <I>wet, damp;</I> blau&eth;r
and blautr are no doubt only variations of the same word]. <B>I.</B> <I>soft,</I
> Lat. <I>mollis,</I> in a good sense; this sense of the word remains only in a
few compds, v. above, and in a few phrases, e.g. fr&aacute; blautu barns beini,
<I>from babyhood,</I> Fms. iii. 155, Magn. 522, Al. 71; b. fiskr, <I>fresh</I>
(<I>soft</I>) <I>fish,</I> Bs. i. 853, opp. to har&eth;r (<I>dried</I>) fiskr; i
n Swed., however, it means <I>soaked fish:</I> in poetry, b. s&aelig;ing, <I>a s
oft bed,</I> G&iacute;sl. (in a verse): of stuffs, but only in less classical wr
iters or translated romances; b. purpuri, Bret. 32; ler&eacute;pt, Sks. 400 A; d
&uacute;nn, Mart. 126; blautir vindar, <I>soft breezes,</I> Sks. 214 B: a singl
e exception is, Edda 19, fj&ouml;turinn var sl&eacute;ttr ok b. sem silkir&aelig
;ma, <I>soft and smooth as silk lace.</I> <B>2.</B> = blau&eth;r, <I>faint, imbe
cile;</I> blautir menn, Al. 34, Fas. i. 161: a paraphrasis of blau&eth;r in Fm.
6. <B>II.</B> but commonly metaph. = <I>soaked, wet, miry,</I> [cp. Swed. <I>bl&
ouml;t</I>, and the phrase, l&auml;gga sit hufuud &iacute; bl&ouml;t, <I>to beat
one's brains:</I> cp. also bleyta, <I>mud;</I> bloti, <I>thaw;</I> blotna, <I>
to melt</I>]; &thorn;ar v&oacute;ru vellir blautir, &thorn;v&iacute; at regn h&o
uml;f&eth;u verit, Eg. 528; keldur blautar, 266; &thorn;eir fengu ekki blautt um

Valbjarnar-v&ouml;llu, Bs. i. 509, etc.; cp. Scot. and North. E. <I>soft road,
soft weather,</I> = <I>wet,</I> Scott's Black Dwarf, ch. 3 note.
<B>bl&aacute;,</B> f., pl. bl&aacute;r, an GREEK in a verse &Iacute;sl. ii. 233,
where it seems to mean <I>the billows, blue waves.</I> Ivar Aasen records <I>'b
laa'</I> a Norse term for <I>the blue horizon;</I> cp. the Icel. phrase, &uacute
;t &iacute; bl&aacute;inn (as from bl&aacute;r, m.), <I>into the blue,</I> of wh
at is <I>thrown away,</I> words spoken <I>without need</I> or <I>end.</I> In th
e east of Icel. bl&aacute; means a meadow covered with snow half melted away, Er
ik Jonsson, Dict. s.v.
<B>bl&aacute;-ber,</B> n. pl., botan., Lat. <I>vaccinium,</I> as a cognom., Ann.
1393; a&eth;albl&aacute;ber, <I>vaccinium myrtillus, the bleaberry,</I> Hjalt.
<B>bl&aacute;-br&uacute;na&eth;r,</B> adj. <I>dark blue coloured,</I> of stuff,
Bs. i. 506.
<B>bl&aacute;-dj&uacute;p,</B> n. <I>the blue sea,</I> i.e. <I>deep, open sea,</
I> Bs. ii. 179, 181.
<B>bl&aacute;-eygr</B> and <B>-eyg&eth;r,</B> adj. <I>blue-eyed,</I> Nj. 29, Fms
. vii. 101, Hkr. iii. 250.
<B>bl&aacute;-fastr,</B> adj. <I>very strong,</I> Karl. 551.
<B>bl&aacute;-f&aacute;inn,</B> adj. <I>with a blue polish</I> [f&aacute;, <I>to
paint</I>], Sks., Rm. 26.
<B>bl&aacute;-feldr,</B> m. <I>a cloak of blue fur,</I> N. G. L. i. 75.
<B>bl&aacute;-fjalla&eth;r,</B> adj. <I>blue-black,</I> epithet of the raven, La
ndn. (in a verse).
<B>bl&aacute;-g&oacute;ma,</B> u, f. <I>labrus luscus.</I>
<B>bl&aacute;-gras,</B> n. a sort of <I>geranium, the g. pratense.</I>
<B>bl&aacute;-gr&yacute;ti,</B> n. <I>blue hard stones rolled in the surf,</I> E
ggert Itin. &sect; 477.
<B>bl&aacute;-hattr,</B> m. <I>scabiosa,</I> Ivar Aasen; a cognom., Stud. ii. 20
7.
<B>bl&aacute;-hv&iacute;tr,</B> adj. <I>white-blue,</I> Gh. 4.
<B>bl&aacute;-kaldr,</B> adj. <I>blue-cold,</I> of purling water or iron, cp. th
e phrase, berja fram bl&aacute;kalt, <I>hammering the iron cold,</I> of obstinat
e, dogged reasoning.
<B>bl&aacute;-k&aacute;pa,</B> u, f. <I>a blue cape</I> or <I>cloak.</I> <B>bl&a
acute;k&aacute;pu-ma&eth;r,</B> m. <I>a blue cloaked man,</I> G&iacute;sl. 37.
<B>bl&aacute;-kinn,</B> f. <I>with a blue</I> (<I>black</I>) <I>chin,</I> Landn.
201.
<B>bl&aacute;-klukka,</B> u, f., botan. <I>campanula rotundi-folia,</I> Hjalt.
<B>bl&aacute;-kl&aelig;ddr,</B> part. <I>blue-clad,</I> Fms. iii. 116.
<B>bl&aacute;-leitr,</B> adj. <I>blue-faced,</I> Karl. 5.

<B>bl&aacute;-lenzkr,</B> adj. <I>Ethiopian,</I> from Bl&aacute;land, n. <I>Ethi


opia, Nigritia,</I> and North-west Africa in general; Bl&aacute;lendingar, in. p
l. <I>Ethiopians;</I> cp. 625. 625, Al. 51, Rb. 568, Stj. 253, 254.
<B>bl&aacute;-ma&eth;r,</B> m. <I>a black man, negro,</I> i.e. <I>an Ethiopian,<
/I> Al. 51, Orkn. 364 (referring to A.D. 1152), distinguished from the Saracens
and Arabians; three 'bl&aacute;menn' were sent as a present to the German empero
r Frederic the Second, Fms. x. 3: in romances bl&aacute;menn are mentioned as a
kind of 'berserkers,' q.v., Finnb. ch. 16, Kjalnes. S. ch. 15; cp. Scott's Ivanh
oe, note B.
<B>bl&aacute;man,</B> f. <I>the livid colour of a bruise,</I> Stj. 46. Gen. iv.
23.
<B>bl&aacute;-mengdr</B> and <B>-mengja&eth;r,</B> part, <I>blue-mingled,</I> Di
pl. i. 168.
<B>bl&aacute;-merktr,</B> part. <I>marked, variegated with blue,</I> Vm. 149, 15
3.
<B>bl&aacute;-m&aelig;r,</B> f. [m&oelig;rr = <I>moor</I>, cp. landam&aelig;ri,
<I>borders,</I> Caes. Bell. Gall, vi. ch. 23], <I>the blue moor,</I> an GREEK in
the Norse poet Eyvind Sk&aacute;ldaspillir as an epithet of the sea about A.D.
960, Hkr. i. 154; cp. Landn. 54, which reads bor&eth;m&aelig;rar, and attributes
the verse to another poet. The word is still in use in Norway in the popular ph
rase, ut aa blaamyra: vide Ivar Aasen s.v. blaamyr, <I>the sea</I>.
<PAGE NUM="b0068">
<HEADER>68 XXX</HEADER>
<B>bl&aacute;na,</B> a&eth;, <I>to become black, livid,</I> Nj. 203 (iron in fir
e); Hkr. i. 103 (of
a plague-stricken corpse), Fms. ii. 42.
<B>BL&Aacute;R,</B> adj., fern, bl&aacute;, neut. bl&aacute;tt, [Scot. <I>b!a,</
I> which has the Icel. sense
of <I>dark blue, livid: cp. A. S. bleov;</I> Engl. <I>bine;</I> Germ, <I>blau;</
I> Swed. -Dan.
<I>bl&aring;:</I> cp. also A. S. <I>bleo =</I> co <I>lour</I>], prop. Lat. <I>li
vidtis;</I> of the colour of
lead, Snot 231; bl&aacute;r sem Hel, cp. Engl. <I>black as death,</I> Eb. 314, c
p. Edda
13; of the livid colour caused by a blow, in the alliterative phrase, blarok bl&oacute;&eth;ugr, Korm. 108; s&aacute;rir e&eth;a lostnir sv&aacute; bl&aac
ute;tt e&eth;r rautt sc eptir, Gr&aacute;g.
ii. 13: bl&aacute;r is the colour of mourning, tjalda bl&aacute;m reflum, Fms. x
i. 17;
falda bl&aacute;, <I>to wrap the head in black,</I> &Iacute;sl. ii. 351 (in a ve
rse); cp. kolbl&aacute;r,
Bl&aacute;ma&eth;r, etc.; bl&aacute;r logi, <I>a pale</I> ' <I>lowe, '</I> of a
witch's flame, Gull&thorn;. 5: of
cloths; m&ouml;ttull, Nj. 24; k&aacute;pa, 255; kyrtill, 184; murk, <I>stripes,<
/I> Ld.
&bull;244. P. metaph. /oo <I>li</I> s <I>h, insipid;</I> cp. bluheimskr; hann er
ekki blur
innan, a popular phrase, <I>he is no goose.</I>
<B>bl&aacute;-rendr,</B> adj. [r&ouml;nd], <I>blue-striped;</I> braekr, Nj. 184.

<B>BL&Aacute;SA,</B> bl&oacute;s, bk'-su, bl&aacute;sit; pres. bl&aelig;ss, [Ulf


. <I>blcsan,</I> a redupl. verb;
Germ, <I>blasen;</I> Swed. <I>bla</I> s <I>a</I>; cp. Engl. <I>blow (blast); A.
S. bl&acirc;van;</I> Lat.
<I>flare. ~</I>] <I></I> <B>I.</B> <I>to blow,</I> Lat. <I>flare,</I> of the win
d; the naut. alliterative
phrase, bl&aacute;sandi byrr, <I>a fresh breeze,</I> Fms. vii. 287; vindrinn bl&
aelig;s og
&thorn;&uacute; heyrir hans &thorn;yt, John iii. 8. 2. act. <I>to blow a trumpet
, sound
an alarm,</I> with dat. of the people and the instrument, the act of blowing in acc.; b. l&uacute;&eth;ri, Fms. vii. 287; var bl&aacute;sinn herblastr, s
o <I>unded
an alarm,</I> ix. 358; b. li&eth;i (<I>troops</I>) til ofanganngu, Orkn. 350, Br
et.
46; b. til stefnu, <I>to a meeting,</I> Fms. vii. 286; konungr let b. &ouml;llum
ni&uuml;nnum &oacute;r b&aelig;num, ix. 304; b. til &thorn;ings, viii. 2IO; til
hera&eth;stefnu, ix.
255, v. 1.: absol., &thorn;&aacute; ba&eth; hann b., <I>sound the attack,</I> vi
ii. 403. P. <I>t</I> o
<I>hl</I> ow <I>the bellows;</I> bl&aacute;s&iacute;u (imperat.) meir, Landn. 27
0 (in a verse), Edda
69, 70. Y- '0 <I>welt, cast,</I> the metal in acc.; hann bli's fyrstr manna
rau&eth;a &aacute; Islandi, ok var h&iuml;nn af &thorn;v&iacute; kalla&eth;r Rau
&eth;abj&ouml;rii, Landn. <I>'j&iuml;,</I> cp.
Sks. 163; b. gullmalm, Bret. 4; sumir bl&eacute;su ok steyptu af malmi Guos
Hkneski, Bad. 139; sem af gl&oacute;anda j&aacute;rni &thorn;v&iacute; er &aacut
e;karliga er bl&uacute;sit &iacute; eldi,
Fms. viii. 8; yxn tveir or eiri bl&aacute;snir (<I>cast),</I> Bret. 22. S. <I>to
swell,
blow tip;</I> l&oacute;tt sem belgr bl&aacute;sinn, Fms. x. 308. <B>II.</B> <I>t
o breathe,
</I> Lat. <I>spirare;</I> sv&aacute; sem andi blxsk af nmnni, Eluc. 4: <I>to blo
w with the
mouth,</I> hann bl&eacute;s &iacute; kross yfir drykk sinum, Fs. 103; bless hann
&aacute; b&aacute; og
sag&eth;i, me&eth;-taki&eth; &thorn;eir Heilagan Anda, John xx. 22; b. vi&eth;,
<I>to draw a
deep breath;</I> h&oacute;n bl&eacute;s vi&eth; ok svarar, Clem. 50; jarl bl&eac
ute;s &thorn;&aacute; vi&eth; m&aelig;&eth;iliga,
Fs. 1O, Magn. 444: <I>to sigh,</I> of a sick man, G&iacute;sl. 47; b. halt vi&et
h;, Bjarn.
24: without ' vi&eth;, ' Sturl. i. 20; b. eitri, eldi (of serpents or dragons),
<I>t</I> o
<I>snort,</I> Edda 42; of a horse, Greg. 49. 2. theol. <I>to inspire;</I> Gu&eth
;
bids sinum auda (dat.) &iacute; brjost honum, Fms. i. 142, 199; Gu&eth; bl&eacut
e;s henni
&thorn;v&iacute; &iacute; brj&oacute;st, Stj. 160 (cp. innbl&aacute;str). 3. b.
mod e-m, <I>to conspire
against one,</I> Fms. vii. 164: in the phrase, ' to blow not a hair off one's
head, ' Jarl m&aelig;lti, at eingi skyldi b. h&aacute;r af h&ouml;f&eth;i Sveini
, <I>no one should dare
to make a hair move on his head,</I> Orkn. 252. <B>III.</B> impers.: 1.
medic, <I>t</I> o ' <I>boulne, ' swell,</I> from sickness, wounds ..., the wound
or swollen
limb in acc.; hann svall sv&aacute; &aacute;kafliga, at allan bl&eacute;s kvi&et
h;inn, Bs. i. 319; s&aacute;r
Grims var&eth; ilia, ok bl&eacute;s upp f&oacute;tinn, Dropl. 36, Grett. 153; ha

nn bl&eacute;s
allan, Bs. i. ll6. 2. of land, <I>to be laid bare, stripped of the turf by
</I> wind; haf&eth;i bl&aacute;sit hauginn ok l&aacute; silfri&eth; bert, Fms. i
v. 57. 3. in
supine, and partic. the personal construction reappears; &aacute; Ormarsst&ouml;
&eth;um
&thorn;ar sem er bl&aacute;si&eth; allt, <I>where all is stripped, barren,</I> L
andn. 280; meltorfa
bl&aacute;sin mj&ouml;k, <I>stripped, barren,</I> Hrafn. 27: medic., hin h&aelig
;gri geirvartan
var bl&aacute;sin upp, 655 xxxii. 10; hans horund var allt bl&aacute;sit, Fas. i
. 286,
Rb. 374; syndist f&oacute;trinn bl&aacute;sinn ok kolbl&aacute;r, Grett.
<B>bl&aacute;-sauma&eth;r,</B> part, <I>blue-embroidered,</I> Pm. 12.
<B>bl&aacute;-silfr,</B> n. <I>bad silver,</I> opp. to skirt silfr; &thorn;rim t
igum sinna skal b.
vega m&oacute;ti gulli, tiu sinnurn skirt silfr m&oacute;ti gulli, 732. 16: the
proportion of bad to pure silver is thus as three to one.
<B>bl&aacute;-s&iacute;&eth;a,</B> u, f., cp. gr&aacute;s&iacute;&eth;a, a cogno
m., &Iacute;sl. ii. 52.
<B>bl&aacute;-stafa&eth;r,</B> adj. <I>blue-striped;</I> segl. b., Fms. x. 345.
<B>bl&aacute;-stjarna,</B> u, f. <I>the blue star,</I> i. e. <I>Hesperus,</I> Sn
ot 131.
<B>bl&aacute;str,</B> rs, m., dat. bl&aelig;stri, bl&aelig;sti, Hom. 47; pl. bi&
aacute;strar: 1. <I>t</I> o
<I>bla</I> s <I>t</I>, Sks. 213. 2. <I>breath; b.</I> af lopti, Eluc. 19; m&aacu
te;lit g&ouml;risk af
bl&aelig;strinum, Sk&aacute;lda 170: <I>the blast of a trumpet,</I> Fms. ix. 30:
<I>hissing of
serpents, breathing of whales</I> (hvala bl&aacute;str), Gull&thorn;. 8: <I>blow
ing a bellows,
</I> Edda 70. 3. medic, <I>swelling, mortification,</I> Nj. 209, Dropl. 36, Bs.
i. 182. COMPDS: blastr-belgri m. <I>a bellows,</I> Karl. 18. bl&aacute;strhol, n. <I>the blow-hole of a whale.</I> bl&aacute;str-horn (bl&aacute;strarhorn
), n. <I>a
trumpet, horn,</I> 655. 8, Rb. 372. bl&aacute;str-j&aacute;rn, n. <I>blast iron<
/I>, c <I>a</I> s <I>t, not
wrought,</I> Gnig. i. 501, Jb. 345. bl&aacute;str-samr, adj. <I>windy,</I> Sks.
41.
bl&aacute;str-svalr, adj. co <I>ld blowing,</I> Sks. 41, v. 1.
<B>bl&aacute;-t&ouml;nn,</B> f. a cognom. <I>having a blue, black tusk,</I> Fas.
ii. 390.
<B>ble&eth;ja,</B> a&eth;, [bla&eth;], prop, <I>to prune, lop trees and plants,<
/I> Bs. ii. 165,
N. G. L. i. 241: esp. in the metaph. phrase, b. af, <I>to destroy, kill off one
by one;</I> mun hann sv&aacute; setla at b. hir&eth;ina, Fms. ii. 55, vii. 36, F
s. 96.
<B>bleg&eth;r,</B> m. <I></I>[<I>bleyg</I> and <I>bl&ouml;yg,</I> Ivar Aasen; Ge
rm, <I>pflock; Engl. plug</I>] <I>,
a plug,</I> Kr&oacute;k. 56, where in pl.

<B>bleik-&aacute;l&oacute;ttr,</B> adj., bleik&aacute;lingr, m., ana bleik&aacut


e;la, f. <I>a dun horse with
a dark stripe down the back,</I> Nj. 81, Sturl. ii. 145, Grett. 91.
<B>bleik-h&aacute;rr,</B> adj. <I>auburn,</I> Hkr. iii. 174, P'ms. vii. 101.
<PAGE NUM="b0069">
<HEADER>BLIKA -- BLO&ETH;SPYJA. 69</HEADER>
<B>blika,</B> u, f. <I>light clouds foreboding storms,</I> such as the Engl. cal
l <I>'mare's tails,'</I> (regn-blika, vind-blika), hence the saying, e-m l&iacut
e;zt ekki a blikuna, when matters look threatening; freq. in mod. usage, though
no instance is on record in old writers. <B>2.</B> medic, <I>pallor,</I> Dan. <I
>blegesot,</I> F&eacute;l. ix. 201.
<B>blika,</B> a&eth;, and <B>bl&iacute;kja,</B> bleik, bliku, an old obsolete po
&euml;t. form, of which only remain the forms, 3rd pers. pl. pret. bliku, <I>ful
gebant,</I> Vkv. 6, Fas. i. 186 (in a verse): infm., bl&iacute;kja, Hkr. i. 96 (
in a verse); 3rd pers. pl. pres. bl&iacute;kja, <I>fulgent,</I> Gr&aacute;g. ii.
170, in an old law form; part, bl&iacute;kjanda, Edda 231, [<I>Lat. fulgere;</I
> Germ, <I>blicken,</I> cp. <I>blitzen;</I> Engl <I>to blink</I>] :-- <I>to glea
m, twinkle,</I> Lat. <I>micare;</I> the stars 'blika,' the sun 'sk&iacute;n;' us
ed of arms, skildir bliku &thorn;eirra vi&eth; hinn skar&eth;a m&aacute;na, Vkv.
l.c.; bliku rei&eth; er Regin &aacute;tti, Fas. l.c.; &aacute; baki l&eacute;tu
bl&iacute;kja (of the shields), Hkr. l.c.; skildir blika vi&eth; 1 Rau&eth;askr
i&eth;um, Nj. 143, cp. Gr&aacute;g. ii. 170; bliku&eth;u &thorn;ar skildir vi&et
h;, Eg. 724; blika vi&eth; s&oacute;lu, Fbr. 156; bl&iacute;kjanda (part.) b&oum
l;l, <I>gleaming bale,</I> of the hall of Hela, Edda l.c.
<B>blik-hv&iacute;tr,</B> adj. <I>white-gleaming,</I> of a shield, Lex. Po&euml;
t.
<B>bliki,</B> a, m. <I>a drake;</I> andar-bliki, &aelig;&eth;ar-bliki, etc.
<B>blikna,</B> a&eth;, [bleikr], <I>to become pale,</I> Fms. ii. 240, iv. 166, F
lov. 41.
<B>blikra,</B> a&eth;, [Ivar Aasen blikra, <I>to flutter</I>], <I>to blink;</I>
impers. with dat., kva&eth;st hann eigi hir&eth;a &thorn;&oacute; b&oacute;nda b
likra&eth;i nokkut til hvat fyrir v&aelig;ri (= bl&ouml;skra&eth;i, <I>felt a sh
udder</I>), Grett. 100 A (rare).
<B>blinda,</B> a&eth;, [Ulf. <I>blindjan</I>], <I>to blind, deprive of sight,</I
> Fms. v. 268, vii. 207, Stj. 619: metaph. <I>to deceive,</I> Fms. ii. 46, v. 21
7, G&thorn;l. 215.
<B>blindi,</B> f. indecl., mod. <B>blindni,</B> <I>blindness,</I> Stj. 620, Greg
. 35: metaph., Blas. 47: snj&oacute;-blinda, u, f. <I>snow-blindness;</I> n&aacu
te;tt-blinda, <I>nyctalopia;</I> dag-blinda, <I>hemeralopia,</I> F&eacute;l.
<B>blindingr,</B> m. <I>a blind</I> or <I>hidden peg,</I> of pegs used to pin pl
anks together edgeways, serving the same purpose as tongue and groove, Edda 232.
<B>blindleikr,</B> m. <I>blindness,</I> Fms. ii. 241, Stj. 122: metaph., H. E. i
. 462.
<B>BLINDR,</B> adj. [Ulf. <I>blinds;</I> A. S. and Engl. <I>blind;</I> O. H. G.
<I>plint;</I> Germ. <I>blind;</I> common to all Teut. idioms, whilst Gr. GREEK

and Lat. <I>caecus</I> are of different roots] :-- <I>blind;</I> blindr borinn,
<I>born blind,</I> Nj. 152, Fms. vi. 389: proverb, misjafnir eru blinds manns bi
tar: metaph., with gen., mj&ouml;k er mannf&oacute;lkit blint ens sauna um forl&
ouml;gin, <I>blind as to the fate,</I> Al. 23: neut. as adv., <I>dark,</I> ekki
er &thorn;at blint hvers &thorn;&uacute; eggjar, Fms. iv. 133; Einarr l&eacute;t
s&eacute;r &thorn;at blint vera, i.e. <I>said that he knew nothing about it,</I
> viii. 10; Grettir segir at &thorn;eim var blint til &thorn;ess at &aelig;tla,
<I>a blind matter for them to guess at,</I> Grett. 148 A: a thick storm is calle
d 'blind-bylr;' (but the Icel. call <I>thick darkness</I> 'ni&eth;a-myrkr,' Dan.
<I>b&aelig;lgm&ouml;rke</I>); the Germans call <I>blind</I> what is <I>hidden</
I> and cannot be seen; this is rare in Icel., yet blind-sker, <I>a hidden skerry
</I> (rock) <I>in the sea;</I> cp. also blindingr.
<B>bl&iacute;&eth;a,</B> u, f. [Ulf. <I>blei&thorn;ei</I>], literally <I>blithen
ess,</I> but in usage <I>gentleness, grace,</I> of a woman; alla bl&iacute;&eth;
u l&eacute;t h&oacute;n uppi vi&eth; mik, Nj. 18; h&oacute;fst &thorn;&aacute; e
nn at n&yacute;ju b. (<I>friendly intercourse</I>) me&eth; &thorn;eim m&aacute;g
um, Fms. ix. 450: in mod. usage, <I>balminess of the air: fair words, blandishme
nt,</I> Sks. 540. COMPD: <B>bl&iacute;&eth;u-brag&eth;,</B> n. <I>a token of gra
ce, caressing,</I> Stj. 90, Fms. vii. 108: in a less good sense, of outward shew
, Fas. iii. 151, 209.
<B>bl&iacute;&eth;ask,</B> a&eth;, dep. = bli&eth;kask, Thom. 183.
<B>bl&iacute;&eth;ka,</B> a&eth;, <I>to render 'blithe,' caress, coax,</I> Ld. 2
86: reflex., Stj. 142.
<B>bl&iacute;&eth;kan,</B> f. <I>caressing,</I> Stj. 186.
<B>bl&iacute;&eth;leikr</B> and <B>-leiki,</B> m. <I>mildness, balminess,</I> of
the air, Fms. x. 336, Rb. 336: <I>blandishment,</I> Pass. 31. 10.
<B>bl&iacute;&eth;leitr,</B> adj. <I>of mild countenance,</I> Fms. xi. 215, v.l.
<B>bl&iacute;&eth;liga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>blithely, graciously;
</I> taka, fagna e-m b., Nj. 4, Sks. 370, Fms. vii. 107, ix. 411.
<B>bl&iacute;&eth;-lunda&eth;r</B> and <B>-lyndr,</B> adj. <I>of gentle disposit
ion,</I> Magn. 474.
<B>bl&iacute;&eth;-lyndi,</B> n. <I>gentle disposition.</I>
<B>bl&iacute;&eth;-l&aelig;ti,</B> n. <I>caressing,</I> Bs. i. 140, Greg. 51.
<B>bl&iacute;&eth;-m&aelig;li,</B> n. <I>fair words, blandishments,</I> Fms. x.
307, i. 109, Pass. 6. 6.
<B>bl&iacute;&eth;-m&aelig;ltr,</B> adj. <I>bland,</I> Sturl. ii. 189, Fms. xi.
215, vii. 239.
<B>BL&Iacute;&ETH;R,</B> adj. [Ulf. <I>blei&thorn;s,</I> GREEK, <I>misericors;</
I> and <I>blei&thorn;i,</I> GREEK; <I>gablei&thorn;jan,</I> GREEK; A. S. <I>bli&
eth;e;</I> Engl. <I>blithe;</I> Hel. <I>blithi</I> = <I>clarus, laetus</I>] :-in usage, <I>mild, gentle, soft;</I> bl&iacute;&eth;r is a word of endearment, b
ut as it denotes the outward expression of mildness in the eyes, look, voice, it
also has a bad sense, <I>bland, fawning, enticing:</I> alliterative proverb, bl
&iacute;&eth; er b&aelig;tandi h&ouml;nd; b. ok &thorn;ekkr, Bs. i. 131; b. or&e
th;, Fms. x. 292; b. ok k&aacute;tr, Eg. 45; bl&iacute;&eth; ok eptirm&aacute;l,
<I>mild and charming,</I> of a wife, Nj. 13: of the air, bl&iacute;tt ve&eth;r,
<I>mild, balmy,</I> Fms. ii. 76, vi. 378: metaph., bl&iacute;tt ok str&iacute;t

t, <I>whether it pleases or not, in fine weather or foul,</I> Sturl. i. 193; fyr


ir bl&iacute;&eth;u n&eacute; str&iacute;&eth;u, <I>neither by fair nor foul mea
ns,</I> 625. 95: <I>agreeable,</I> eigi bl&iacute;&eth; baksletta, Al. 90; e-m e
r bl&iacute;&eth;ara, <I>'tis more pleasant for one, one is better pleased,</I>
Fms. x. 353.
<B>bl&iacute;&eth;-skapr,</B> ar, m. <I>mildness, kindness, friendly terms,</I>
Fms. i. 102; me&eth; bl&iacute;&eth;skap, <I>m. friendly terms,</I> Eg. 740, Stj
. 192.
<B>bl&iacute;&eth;-ve&eth;r</B> and <B>bl&iacute;&eth;vi&eth;ri,</B> n. <I>mild
weather,</I> 655 xii. 2, Thom. 167.
<B>bl&iacute;&eth;-yr&eth;i,</B> n. <I>blandishment,</I> Sks. 530, Fms. x. 292.
<B>BL&Iacute;FA,</B> [Germ. <I>bleiben;</I> akin to leifa, q.v.], <I>to remain;<
/I> this word was taken from Luther's Bible into Icel., and is used by theol. wr
iters; pret. sing, is never used, but pret. pl. blifu. Pass. 50. 4.
<B>BL&Iacute;GJA,</B> &eth;, [Swed. <I>bliga</I> = <I>to gaze, stare</I>], <I>to
gaze;</I> b. augum, Mirm. 70.
<B>bl&iacute;gr,</B> m. <I>staring, gazing,</I> a cognom., Eb.
<B>bl&iacute;na,</B> d, <I>to store, gaze,</I> [cp. A. S. <I>blin.</I>]
<B>bl&iacute;stra,</B> u, f. <I>the month-piece of bellows,</I> Vm. 177.
<B>BL&Iacute;STRA,</B> a&eth;, <I>to whistle,</I> Fb. i. 553, Fas. iii. 337, Bre
t. 26: the phrase, b. &iacute; spor e-m, prob. a hunting term, <I>to run whistli
ng after one,</I> Korm. 62, Fms. viii. 60. <B>2.</B> of snakes, <I>to hiss</I>,
Fr.
<B>bl&iacute;stran,</B> f. (bl&iacute;str, n.), <I>whistling,</I> Mar. 61, Konr.
58 (Fr.): the mod. phrase, standa &aacute; bl&iacute;stri, <I>to be swoln</I> l
ike bellows, is curious, and indicates a relation between bl&aacute;sa and bl&ia
cute;stra.
<B>blj&uacute;gr,</B> adj. [Swed. <I>blyg</I>], <I>bashful, shy, modest,</I> Pas
s. 16. 14 (<I>penitent</I>).
<B>blossi,</B> a, m. <I>a flame,</I> Dan. <I>bluss,</I> (mod.), Pass. 3. 2.
<B>BLOTI,</B> a, m. [blautr], <I>a thaw, melting</I> of snow (freq.)
<B>blotna,</B> a&eth;, <I>to become moist</I> or <I>soft:</I> metaph. <I>to lose
courage;</I> blotnar hann eigi vi&eth; &thorn;at, &Iacute;sl. ii. 330, Fms. vii
i. 137.
<B>BL&Oacute;&ETH;,</B> n. [Ulf. <I>blo&thorn;,</I> common to all Teut. idioms]
:-- <I>the blood,</I> Lat. <I>sanguis;</I> 'dreyri' is <I>cruor;</I> 'hlaut,' q.
v., <I>is blood shed in sacrifice,</I> cp. Eb. ch. 4, Nj. 107, Eb. 242, Fms. i.
46; nema, l&aacute;ta (mod. taka) b., <I>to take, let blood</I> (bl&oacute;&eth;
l&aacute;t), vii. 269, Gr&aacute;g. ii. 133; ganga bl&oacute;&eth;i, <I>to have
a hemorrhage,</I> Bs. i. 337: the phrase, blanda bl&oacute;&eth;i saman, <I>to m
ix blood together,</I> Ls. 9, refers to the old heathen rite of entering fosterbrothership, defined in G&iacute;sl. 11, Fbr. 7, Fb. ii. 93, Fas. iii. 376: meta
ph. <I>offspring,</I> Stj. 47; hjart-bl&oacute;&eth;, <I>heart's blood;</I> dau
&eth;a-bl&oacute;&eth;, <I>life-blood, gore:</I> metaph. compound words are rare
. In poets 'blood of Quasir' means <I>poetry;</I> the blood of the giant Ymir, <

I>the sea,</I> vide Edda 47, 5. F&eacute;l. ix. 198, 199, records many medic, co
mpounds, bl&oacute;&eth;fall and bl&oacute;&eth;l&aacute;t, <I>menorrhagia;</I>
bl&oacute;&eth;hella, <I>congestio ad viscera;</I> bl&oacute;&eth;k&yacute;li,
<I>ulcus;</I> bl&oacute;&eth;miga, <I>haematuria;</I> bl&oacute;&eth;nasir, f.
pl. <I>epistaxis;</I> bl&oacute;&eth;r&aacute;s, <I>hemorrhagia;</I> bl&oacute;&
eth;s&oacute;tt, <I>dysenteria;</I> bl&oacute;&eth;hr&aelig;kjur, <I>haemoptysi
s;</I> bl&oacute;&eth;sp&yacute;ja, <I>haematemesis,</I> etc. Other COMPDS: <B>b
l&oacute;&eth;a-br&uacute;&eth;gumi,</B> a, m., Stj. 42. Exod. iv. 25, <I>the 'b
loody husband'</I> of the Engl. text. <B>bl&oacute;&eth;s-akr,</B> in. <I>the f
ield of blood,</I> Matth. xxvii. 8. <B>bl&oacute;&eth;s-litr,</B> m. <I>blood-co
lour,</I> 656. 6, Eb. 26. <B>bl&oacute;&eth;s-peningar,</B> m. pl. <I>the price
of blood,</I> Matth. xxvii. 6. <B>bl&oacute;&eth;s-&uacute;thelling,</B> f. <I>a
shedding of blood,</I> Fas. i. 73.
<B>bl&oacute;&eth;-band,</B> n., mostly in pl. <I>a bandage to stop bleeding,</I
> Bs. i. 625, 376.
<B>bl&oacute;&eth;-bogi,</B> a, m. <I>a gush of blood,</I> Nj. 210, Fms. vi. 419
, Sd. 178.
<B>bl&oacute;&eth;-drefjar,</B> f. pl. <I>spatterings of blood,</I> Grett. 111 A
.
<B>bl&oacute;&eth;-drekkr,</B> m. <I>one who drinks blood,</I> Fas. iii. 573: ep
ithet of a fox.
<B>bl&oacute;&eth;-dropi,</B> a, in. <I>a drop of blood,</I> Bs. i. 45, Fms. i.
270.
<B>bl&oacute;&eth;-drykkja,</B> u, f. <I>drink of blood.</I> Thom. 150.
<B>bl&oacute;&eth;-fall,</B> n. and <B>bl&oacute;&eth;falls-s&oacute;tt,</B> f.
<I>bloody flux, dysentery,</I> Bs. i. 317, ii. 108, 618.
<B>bl&oacute;&eth;-flekkr,</B> m. <I>a fleck or stain of blood,</I> Eb. 242.
<B>bl&oacute;&eth;-fors,</B> m. <I>a gush of blood,</I> Nj. 244.
<B>bl&oacute;&eth;-fullr,</B> adj. <I>full of blood,</I> Fbr. 12.
<B>bl&oacute;&eth;ga,</B> a&eth;, <I>to make bleed</I>, Nj. 82: reflex, <I>to be
come bloody,</I> Str. 78.
<B>bl&oacute;&eth;i,</B> a, m., po&euml;t. <I>a brother, consanguineus,</I> Edda
(Gl.), Haustl. 14.
<B>bl&oacute;&eth;igr,</B> adj., contr. bl&oacute;&eth;gir, -gum, etc.; in mod.
usage uncontracted through all cases, and so it is freq. in old writers, e.g. bl
&oacute;&eth;igan (acc.), Bjarn. 50 vellum MS.; bl&oacute;&eth;ugri (dat. f.), G
r&aacute;g. ii. 192: <I>bloody,</I> Nj. 19, &Iacute;sl. ii. 771, etc.
<B>bl&oacute;&eth;-k&yacute;ll,</B> m. <I>a blood-bag;</I> metaph. <I>a blood-su
cker, a leech,</I> Fms. ii. 317.
<B>bl&oacute;&eth;-lauss,</B> adj. (<B>bl&oacute;&eth;leysi,</B> n.), <I>bloodle
ss,</I> Str. 5.
<B>bl&oacute;&eth;-l&aacute;t,</B> n. <I>loss of blood,</I> Hkr. ii. 24: medic,
<I>blood-letting, bleeding,</I> Fms. vii. 269, Str. 28, N. G. L. iii. 15.

<B>bl&oacute;&eth;-l&aacute;tinn,</B> part, <I>having blood let, bled,</I> Bs. i


. 848, Str. 27.
<B>bl&oacute;&eth;-lifr,</B> ar, f. pl. <I>clotted blood,</I> Nj. 171.
<B>bl&oacute;&eth;-ligr,</B> adj. <I>bloody,</I> Stj. 161.
<B>bl&oacute;&eth;-litr</B> = bl&oacute;&eth;slitr, Landn. 335.
<B>bl&oacute;&eth;-l&aelig;kr,</B> jar, m. <I>a river of blood,</I> Fms. vi. 407
.
<B>bl&oacute;&eth;-ma&eth;kr,</B> m. <I>a maggot bred in putrefying blood,</I> S
tj. 91.
<B>bl&oacute;&eth;-mikill,</B> adj. <I>plethoric.</I>
<B>bl&oacute;&eth;-n&aelig;tr,</B> f. pl. <I>bloody nights;</I> it may originall
y have been a law term, <I>the night</I> next after a murder or homicide; in the
proverb, bl&oacute;&eth;n&aelig;tr eru hverjum br&aacute;&eth;astar, i.e. <I>th
e thirst for revenge rises highest during the bloody nights,</I> Gl&uacute;m. 34
4, Fs. 39, Bs. i. 142.
<B>bl&oacute;&eth;-rau&eth;r,</B> adj. <I>blood-red,</I> Fms. i. 217, Art. 120.
<B>bl&oacute;&eth;-r&aacute;s,</B> f. <I>a 'blood-rush,' hemorrhagia,</I> Ld. 14
0, Fms. x. 395, Pr. 473: mod. also <I>circulation of blood.</I>
<B>bl&oacute;&eth;-refill,</B> m. <I>the point of a sword,</I> Nj. 246, Eg. 216,
306, Hkr. i. 70; a curious word; does refill here mean <I>a snake?</I> cp. refi
l-st&iacute;gar, <I>semita serpentis;</I> cp. also Korm. ch. 9.
<B>bl&oacute;&eth;-rei&eth;r,</B> adj. <I>very wrath,</I> Fms. iv. 182.
<B>bl&oacute;&eth;-risa,</B> adj. ind. [Germ, <I>blutrise</I> = <I>saucius, crue
ntus</I>], <I>bruised and bloody,</I> Eb. 46; in the alliterative phrase, bl&aac
ute;r ok b., <I>blue and bloody</I> from blows, Grett. 147, Stj. 91: as to the
root, cp. h&aacute;r-ramr, <I>the outside,</I> but hold-rosa, u, f. a tanner's
term, <I>the inside of a skin;</I> yet bl&oacute;&eth;risa in the MSS. is not sp
elt with a <I>y.</I>
<B>bl&oacute;&eth;-segi</B> and <B>bl&oacute;&eth;sigi,</B> a, m. <I>a clot of b
lood,</I> Bs. i. 334, Fas. iii. 296.
<B>bl&oacute;&eth;-skuld,</B> f. <I>blood-guilt,</I> Pass. 2. 10, 25. 7.
<B>bl&oacute;&eth;-s&oacute;tt,</B> f. <I>monthly courses,</I> Stj. 318, 256: <I
>dysenteria,</I> F&eacute;l. ix. 199,
<B>bl&oacute;&eth;-sp&yacute;ja,</B> u, f. <I>a spitting of blood,</I> Fs. 153,
Ann. 1393.
<PAGE NUM="b0070">
<HEADER>70 BL&Oacute;&ETH;STJARNA -- BL&Oacute;TPRESTR.</HEADER>
<B>bl&oacute;&eth;-stjarna,</B> u, f. <I>the bloody star,</I> prob. <I>Mars,</I>
Rb. 110.
<B>bl&oacute;&eth;-stokkinn,</B> part. (mod. <B>bl&oacute;&eth;-storkinn,</B> <I

>stark with blood), gory all over,</I> Bs. i. 626, Ni&eth;rst. 3.


<B>bl&oacute;&eth;-straumr,</B> m. <I>a stream of blood,</I> Fas. i. 499.
<B>bl&oacute;&eth;-sveiti,</B> a, m. <I>a bloody sweat,</I> Pass. 2. 12 (Luke xx
ii. 44).
<B>bl&oacute;&eth;-tj&ouml;rn,</B> f. <I>a pool of blood,</I> Eb. 200.
<B>bl&oacute;&eth;-vaka,</B> u, f. [vekja bl&oacute;&eth;, cp. v&ouml;kvi, m. <I
>fluid</I>], a law term, <I>the letting blood flow;</I> sv&aacute; hart at b. yr
&eth;i, Bs. i. 871.
<B>bl&oacute;&eth;-varmr,</B> adj. <I>blood-warm, warm as blood,</I> Karl. 240.
<B>bl&oacute;&eth;-&aelig;r,</B> f. <I>a sheep</I> (<I>ewe</I>) <I>fit for slaug
hter,</I> Fms. xi. 36.
<B>bl&oacute;&eth;-&aelig;sar,</B> f. pl. (v. &aelig;sar), a bad reading instead
of bl&oacute;&eth;n&aelig;tr, Bs. i. 142.
<B>bl&oacute;&eth;-&ouml;rn,</B> m. <I>'blood eagle,'</I> in the phrase 'r&iacut
e;sta b.,' <I>to cut a blood eagle,</I> a cruel method of putting to death in th
e heathen times, practised, as it seems, only on the slayer of one's father if t
aken alive in a battle: the ribs were cut in the shape of an eagle and the lungs
pulled through the opening, a sort of vivisection described in Orkn. ch. 8, Fas
. i. 293, 354 (Ragn. S.): so king Ella was put to death by the sons of Ragnar Lo
dbrok, Fms. iii. 225: it is called a sacrifice to Odin of the victim, cp. the ph
rase, ok gaf hann &Oacute;&eth;ni til sigrs s&eacute;r, Orkn. l.c.; the old rite
'marka geirsoddi,' q.v., is analogous, not identical; cp. also upon the subject
Grimm D. R. A., and Hm. 139.
<B>bl&oacute;&eth;-&ouml;x</B> and <B>-ex,</B> f. <I>bloody axe,</I> a cognom. o
f king Eric, Fms.
<B>BL&Oacute;M,</B> n. [Ulf. <I>bloma,</I> Matth. vi. 28; Engl. <I>bloom;</I> Ge
rm. <I>blume;</I> A. S. <I>blosma,</I> Engl. <I>blossom,</I> answers to bl&oacu
te;mstr, qs. Lat. <I>flos.</I> The Icel. has not the primitive verb. Hel. <I>bl&
ocirc;an;</I> Germ, <I>bl&uuml;hen</I>] :-- <I>a bloom, blossom, flower;</I> hv&
iacute;t bl&oacute;m &aacute; grasi, El. 24; lauf ok bl&oacute;m ok aldin, 19; g
ras ok bl&oacute;m, <I>flowers,</I> Edda 145 (pref.), Fms. v. 345; &thorn;&oacut
e;tti honum &aacute; einum kvistinum fegrst b., B&aacute;r&eth;. 164; ekki &thor
n;&oacute;tti henni bl&oacute;mit (<I>the bloom</I> or <I>blossom on the tree</I
>) sv&aacute; mikit &aacute; vera sem h&oacute;n vildi, &Iacute;sl. ii. 14; k&oa
cute;r&oacute;na af d&yacute;rligum bl&oacute;mum, Bret. COMPDS: <B>bl&oacute;ma
-mikill,</B> adj. <I>rich-blossoming,</I> B&aacute;r&eth;. l.c. <B>bl&oacute;m-b
erandi,</B> part. <I>bloom-bearing,</I> Stj. 14. <B>bl&oacute;m-beranligr,</B> a
dj. <I>id.,</I> Fms. iii. 174.
<B>bl&oacute;mgan,</B> f. <I>blooming, flourishing,</I> Stj. 29.
<B>bl&oacute;mganligr,</B> adj. <I>blooming,</I> Bs. ii. 183.
<B>bl&oacute;mgast,</B> a&eth;, dep. <I>to flourish,</I> Magn. 502, Sks. 610: pa
rt. <B>bl&oacute;mga&eth;r,</B> adj. <I>which has blossom upon it,</I> Fms. xi.
9.
<B>bl&oacute;mi,</B> a, m. [Ulf. <I>bloma,</I> m., Matth. vi. 28; v. bl&oacute;m
]. <B>1.</B> pl. <I>blooms, blossoms, flowers;</I> &thorn;ar hr&ouml;rna aldri f
agrir bl&oacute;mar, Clem. 40; hafa rau&eth;a bl&oacute;ma (acc. pl.), 655 xiv;

allskonar fagra bl&oacute;ma, Fms. x. 241; heilir bl&oacute;mar, <I>flores integ


ri,</I> Magn. 468; this use is now rare. <B>2.</B> sing. <I>blooming;</I> &thorn
;at tr&eacute; stendr &aacute;valt s&iacute;&eth;an me&eth; bl&oacute;ma, <I>in
full bloom,</I> 656 A. 23. <B>3.</B> esp. metaph. <I>full bloom, prosperity;</I>
st&oacute;&eth; hagr hans me&eth; hinum mesta bl&oacute;ma, &Iacute;sl. ii. 14,
Band. 2, Fms. v. 346; &iacute; bloma aldrs s&iacute;ns (&aelig;sku bl&oacute;mi
), <I>in the bloom of life,</I> viii. 29, vii. 108 (<I>with blooming face</I>);
&aacute; &thorn;eirra veldi var b. mj&ouml;k langa hr&iacute;&eth;, Ver. 45, Sks
. 758. <B>4.</B> <I>the yolk in an egg;</I> the phrase 'lifa sem bl&oacute;mi &i
acute; eggi,' <I>to live like the yolk in an egg,</I> i.e. <I>to live in perfect
comfort.</I>
<B>bl&oacute;mstr,</B> rs, m. <I>bloom, blossom;</I> allan akrsins bl&oacute;mst
r, Stj. 29; s&aelig;tan b., Sks. 630 B, 499; 'flos' is rendered by b., Stj. (pre
f.): in writers since the Reformation always neut.; allt eins og bl&oacute;mstri
&eth; eina, and gl&oacute;andi bl&oacute;mstri&eth; fr&iacute;tt, Hallgr&iacute;
mr, Sn&oacute;t 45; bl&oacute;m and bl&oacute;mstr are synonymous, but bl&oacute
;mi in common usage is metaph. = <I>prosperity.</I>
<B>BL&Oacute;RAR,</B> a, m. [cp. Dan. bl&aring;r, <I>the refuse of flax,</I> and
the phrase, at kaste een bl&aring;r &iacute; &ouml;jnene, <I>to throw dust in o
ne's eyes</I>] in Icel. only used in the metaph. phrase, at g&ouml;ra e-t &iacut
e; bl&oacute;ra vi&eth; e-n, <I>to commit an offence behind another person</I> s
o that suspicion falls upon him: and <B>bl&oacute;ra-ma&eth;r,</B> m., en ef sv&
aacute; ver&eth;r sem m&eacute;r er grunr &aacute; at, d&oacute;ttir &thorn;&iac
ute;n s&eacute; me&eth; barni, &thorn;&aacute; eru &thorn;ar f&aacute;ir bl&oacu
te;ramenn, ok vil ek ganga vi&eth; fa&eth;erni. Fas. iii. 344.
<B>BL&Oacute;T,</B> n. [Ulf. renders GREEK and GREEK by <I>blutinassus,</I> cp.
also A. S. compd words such as <I>bl&ocirc;tm&ocirc;nad</I>] :-- gener. <I>worsh
ip,</I> and <I>worship</I> including <I>sacrifice,</I> spec. <I>a sacrificial f
east</I> or <I>banquet,</I> used freq. in pl. when in general sense; the feasts
were, esp. the three great annual feasts, when the winter set in (Oct.), at Yule
time and mid-winter (Dec. or Jan.), and when the summer began (April), &Oacute;
. H. ch. 94-96, Hkr. i. 139 sqq., H&aacute;k. S. G. ch. xvi sqq., and the verse
of Kormak, Hafit ma&eth;r ask n&eacute; eski, id., Hkr. (&Oacute;. T.) i. 272, F
ms. x. (&Oacute;. T.) ch. 50, Fas. (Hervar. S.) i. 531, 512. Hervar. S. the last
chapter, Eb. ch. 10, Eg. 257, Fb. i. 22; at Upps&ouml;lum v&oacute;ru bl&oacute
;t sv&aacute; mikil &iacute; &thorn;ann t&iacute;ma, at hvergi hafa verit meiri
&aacute; Nor&eth;rl&ouml;ndum, Fas. i. 255; &thorn;ann vetr f&eacute;kk Ing&oacu
te;lfr at bl&oacute;ti miklu ok leita&eth;i s&eacute;r heilla um forl&ouml;g s&i
acute;n, Landn. 33, cp. H&yacute;m. 1, Vsp. 62; &thorn;ar v&oacute;ru &aacute;&e
th;r bl&oacute;t ok h&ouml;rgar, Bs. i. 20 (Kr. S.), Fms. i. 131, Eb. 4; there a
re mentioned &aacute;lfa-bl&oacute;t, d&iacute;sa-bl&oacute;t, etc. <B>2.</B> bl
&oacute;t, or more correctly bl&oelig;ti, n. <I>an idol, amulet,</I> engi ma&eth
;r skal hafa &iacute; h&uacute;sum s&iacute;num, stalla, vit e&eth;r bl&oacute;t
(bl&oelig;ti) ... n&uacute; ef blot (bl&oelig;ti) er funnit &iacute; h&uacute;s
i l&aacute;slausu, mat-bl&oacute;t (<I>dough idol</I>) e&eth;r leir-bl&oacute;t
(<I>clay idol</I>) g&ouml;rt &iacute; mannsl&iacute;ki af leiri e&eth;r deigi, &
thorn;&aacute; ..., N. G. L. i. 383, 389; cp. Fs. (Hallfr. S.) 97. <B>II.</B> me
taph. in Christian times the name of the heathen worship became odious, and bl&o
acute;t came to mean <I>swearing, cursing,</I> freq. in Sturl. and Bs., and in m
od. usage, Sturl. ii. 106, 152, iii. 101, Fs. (Vd.) 36, G&iacute;sl. The terms f
or swearing in the heathen times were 'troll, gramir,' etc., q.v.
<B>BL&Oacute;TA,</B> in old use a strong (and originally a redupl.) verb, bl&oac
ute;ta--bl&eacute;t--bl&eacute;tu--bl&oacute;tinn; pres. bl&oelig;t, and with th
e suffixed negative bl&oelig;tka (<I>I worship not</I>), Stor. 22 (the Ed. wrong
ly blotka, without change of vowel); this form also occurs K. &THORN;. K. (Kb.)
ch. 7, the Ed. 1853 has wrongly bl&oelig;t(a)r, but a few lines below bl&oacute;

tar (weak), probably altered from bl&oelig;tr; pret. sing, bl&eacute;t, Hkr. (Yn
gl.) 56, 269; pl. bl&eacute;tu, 56; subj. bl&eacute;tim, 623. 61; imperat. bl&oa
cute;tt, Am. 75; part. bl&oacute;tinn, and sup. bl&oacute;ti&eth; are freq., Hkr
. i. 34, 35, 239, Landn. 47, Fas. i. 255: more freq. weak, bl&oacute;ta, a&eth;;
pres. bl&oacute;tar, bl&oacute;tast, Fas. i. 87, Fbr. 78; pret. bl&oacute;ta&et
h;i, Landn. 224, 291, 322, Bs. i. 6 (Kr. S.), Nj. 272, G&iacute;sl. 140, F&aelig
;r. 272, Fas. i. 463, 531, Bret., Fms. ii. 263, Hkr. i. 34, 35, &Iacute;sl. ii.
109, Fs. 50; only the weak sup. and part. are rare in old writers; bl&oacute;tu&
eth;, Hom. 153 (Norse); bl&oacute;ta&eth; (sup.), Bs. i. 5 (paper transcript): [
Ulf. <I>blotan</I> (redupl. verb) = GREEK, GREEK, cp. <I>gu&thorn;bloteins</I> =
GREEK, <I>gu&thorn;blostreis</I> = GREEK; A. S. <I>bl&ocirc;tan</I> = <I>immola
re;</I> O. H. G. <I>blozan;</I> the root is probably akin to <I>bletsian,</I> En
gl. <I>to bless</I>] :-- gener. <I>to worship, to worship with sacrifice;</I> wi
th acc. of the being worshipped, but dat. of the object sacrificed; thus b. hof,
lund, fors, go&eth;, &aacute;lfa, v&aelig;ttir, <I>to worship temple, grove, fo
rce, gods, elves, beings;</I> but b. m&ouml;nnum, &thorn;r&aelig;lum, kvikendum,
<I>to sacrifice with men, thralls, beasts,</I> i.e. <I>to sacrifice, slay them:
</I> also used absol.: <B>I.</B> with acc. or absol. <I>to worship;</I> skal &TH
ORN;&oacute;r&oacute;lfr b. ok leita heilla &thorn;eim br&aelig;&eth;rum, Eg. 25
7, 623. 61, Landn. 40, Hkr. i. 34 sqq., Fs. 41; hei&eth;nar v&aelig;ttir, Nj. 27
2, F&aelig;r. 139, cp. Bret. 84, 94, Landn. 36, Ib. ch. 7, Bs. i. 25; b. til fri
&eth;ar, sigrs, langl&iacute;fis, &aacute;rs, byrjar, <I>to make a sacrifice for
peace, victory, long life, good season, fair wind,</I> Hkr. i. 239, 34, 56, 11.
97, Fs. 173: of the worship of natural objects, at Gilj&aacute; st&oacute;&eth;
steinn (<I>a stone</I>), er (acc.) &thorn;eir fr&aelig;ndr h&ouml;f&eth;u bl&oa
cute;ta&eth;, Bs. i. 5, Har&eth;. S. &Iacute;sl. ii. 109; hann bl&oacute;ta&eth;
i lundinn, <I>he worshipped the grove</I> (cp. Tacitus, <I>sacrum nemus</I>), La
ndn. 224; hann bl&oacute;ta&eth;i forsinn, 291: worship of men (rare), Gr&iacute
;ms sonar &thorn;ess er bl&oacute;tinn var dau&eth;r fyrir &thorn;okkas&aelig;ld
ok kalla&eth;r Kamban, 47, Fb. ii. 7; &thorn;au v&oacute;ru b&aelig;&eth;i bl&o
acute;tu&eth;, Edda 83: b. hof, in the phrase, hei&eth;nir menn hof b., Gr&aacut
e;g., &Iacute;sl. ii. 381; bl&oacute;t er oss ok kvi&eth;jat, at v&eacute;r skul
um eigi b. hei&eth;it go&eth;, n&eacute; hauga n&eacute; h&ouml;rga, N. G. L. i.
18: worship of animals, &Ouml;gvaldr konungr bl&eacute;t k&uacute; eina, Hkr. i
. 269, Fas. i. 255. <B>&beta;.</B> with dat. (extremely rare); bl&oacute;tar han
n einum g&ouml;lt (sic!), prob. corrupt = einn (acc.) g&ouml;lt, Fas. i. 187 a p
aper transcript. <B>II.</B> with dat. <I>to sacrifice;</I> sacrifices of men are
recorded, Hkr. i. 34, 35, 56, 239, G&iacute;sl. 140, Eb. l.c., Fas. i. 452 (Her
var. S.): slaves and criminals were esp. sacrificed, thus representing the execu
tions of modern times; hei&eth;ingjar bl&oacute;ta enum verstum m&ouml;nnum, ok
hrinda &thorn;eim fyrir bj&ouml;rg ok hamra ...; enir hei&eth;nu menn h&ouml;f&e
th;u &thorn;&aacute; stefnu, ok t&oacute;ku &thorn;at r&aacute;&eth; at b. tveim
m&ouml;nnum &oacute;r hverjum fj&oacute;r&eth;ungi, Bs. i. (Kr. S.) 23: captive
s, &Oacute;. H. ch. 131; kom &thorn;at &aacute;samt me&eth; &thorn;eim at hafa H
allfre&eth; til bl&oacute;ta, Fs. 102; b. &thorn;r&aelig;lum, Fms. x. 323; b. m&
ouml;nnum ok f&eacute;, Fs. (Vd.) 50, Am. 75, Fms. i. 174: a sort of self-immola
tion is recorded Fb. ii. 72. <B>III.</B> <I>to curse, swear,</I> vide bl&oacute;
t II; with dat. or absol., hann bl&oacute;tar hestunum, Fbr. 78; eigi kv&iacute;
&eth;i ek &thorn;v&iacute; &thorn;&oacute;tt biskup bl&oacute;ti m&eacute;r e&et
h;r banni, Bs. i. 708; bl&oacute;tu&eth; ver&eth; &thorn;&uacute;, Hom. 153: ref
lex, bl&oacute;task, <I>to go about swearing,</I> Fms. viii. 294: vide Maurer, B
ekehr. ii. 195 sqq.
<B>bl&oacute;tan,</B> f. <I>sacrificing,</I> 623. 57. <B>II.</B> <I>cursing, swe
aring,</I> Fms. viii. 293.
<B>bl&oacute;t-au&eth;igr,</B> adj. <I>rich in sacrifices;</I> b. hof, Mart. 116
.
<B>bl&oacute;t-ba&eth;,</B> n. <I>a sacrificial bath,</I> Post. 138.

<B>bl&oacute;t-biskup,</B> m. <I>a heathen priest,</I> Bret. 34 (Laocoon), Fms.


x. 323.
<B>bl&oacute;t-bolli,</B> a, m. <I>a sacrificial bowl,</I> Fms. ii. 309.
<B>bl&oacute;t-d&oacute;mr,</B> m. <I>idolatry,</I> Stj. 106.
<B>bl&oacute;t-drykkja,</B> u, f. <I>a sacrificial feast,</I> Fms. x. 393, cp. E
g. 257.
<B>bl&oacute;t-f&eacute;,</B> <I>n. a sacred</I> or <I>accursed thing,</I> Stj.
363 (Josh. vii. ii), Edda 83.
<B>bl&oacute;t-go&eth;i,</B> a, m. <I>a heathen priest,</I> Post. 656 B. 10, Hkr
. i. 8.
<B>bl&oacute;t-gr&ouml;f,</B> f. <I>a sacrificial den</I> in which to kill the v
ictim, Fs. 49, 50.
<B>bl&oacute;t-gu&eth;,</B> m. <I>a heathen god,</I> Fms. ii. 76.
<B>bl&oacute;t-gy&eth;ja,</B> u, f. a <I>heathen priestess,</I> Hkr. i. 8.
<B>bl&oacute;t-haugr,</B> m. <I>a sacrificial mound</I> or <I>cairn,</I> cp. N.
G. L. i. 18; defined Fms. v. 164; about cairns of that kind among the Perms (Bja
rmar), vide Fms. iv. 299, cp. also Hkr. i. 16.
<B>bl&oacute;t-h&uacute;s,</B> n. <I>a heathen house of worship,</I> sometimes l
ess than the 'hof,' used like Christian chapels for private worship, Fms. ii. 26
3, &Iacute;sl. ii. 109: <I>a temple</I> in general, Stj. 391.
<B>bl&oacute;t-jarl,</B> m. a surname of the heathen earl Hacon, Fms. ii. 122.
<B>bl&oacute;t-k&aacute;lfr,</B> m. <I>the golden calf,</I> Stj. 312.
<B>bl&oacute;t-kelda,</B> u, f. <I>a fen</I> near the heathen temples, in which
animals (or men) were killed by drowning, &Iacute;sl. (Kjaln. S.) ii. 404.
<B>bl&oacute;t-kl&aelig;&eth;i,</B> n. <I>garments used at sacrifices,</I> Fs. 4
2.
<B>bl&oacute;t-kona,</B> u, f. = bl&oacute;tgy&eth;ja, Stj. 428.
<B>bl&oacute;t-lundr,</B> m. <I>a sacred grove,</I> Fms. xi. 382, Stj. 391, cp.
Landn. 222.
<B>bl&oacute;t-ma&eth;r,</B> m. <I>a heathen worshipper,</I> Bret. 57, Eg. 179,
Fms. i. 294, 263, Andr. 65.
<B>bl&oacute;t-matr,</B> m. <I>the meat of the victims,</I> Hkr. i. 139.
<B>bl&oacute;t-naut,</B> n. <I>an ox
Fms. iii. 132, Fas. i. 255; hence in
oacute;tneyti,</B> n. <B>2.</B> <I>a
ice connected with the old holmgang,
;sl. 80.

worshipped and enchanted,</I> Hkr. i. 269,


mod. use <I>a mad bull</I> is called <B>bl&
bull to be sacrificed,</I> a heathen sacrif
q.v., Eg. 506, cp. Korm. 212, 214, G&iacute

<B>bl&oacute;t-neyti,</B> <I>id.,</I> Fas. i. 425.

<B>bl&oacute;t-prestr,</B> m. <I>a heathen priest,</I> Sks. 575.


<PAGE NUM="b0071">
<HEADER>BL&Oacute;TRISI -- BO&ETH;SKAPR. 71</HEADER>
<B>bl&oacute;t-risi,</B> a, m. <I>an enchanted champion</I> (?), GREEK, Korm. 24
2.
<B>bl&oacute;t-skapr,</B> m. <I>idolatry, heathen worship, sacrifice</I>, Fms. i
. 31, xi. 134, Stj. 650, N. G. L. i. 351: <I>things belonging to worship</I>, St
j. 391, Fagrsk. 28, Fms. v. 239.
<B>bl&oacute;t-sk&oacute;gr,</B> m. = bl&oacute;tlundr, Stj. 650, R&oacute;m. 19
9.
<B>bl&oacute;t-sp&aacute;nn,</B> m. <I>divining rods</I> or <I>chips</I> used at
sacrifices, cp. Tacitus Germ. ch. x, and Amm. Marc. xxxi. 2. in the phrase, fel
la bl&oacute;t-sp&aacute;n, <I>ramos sortidicos jactare;</I> &thorn;&aacute; fel
di hann b. ok vitra&eth;ist sv&aacute;, at hann skyldi hafa dagr&aacute;&eth; at
berjast, Fagrsk. 40, in the passage of Vellekla (the source of the narrative) t
he poet uses the word teinn lautar, qs. hlautar-teinn, <I>the rod of the sacrifi
cial blood</I>, cp. the phrase, kj&oacute;sa hlaut-vi&eth;, Vsp. 62; and hrista
teina, H&yacute;m. 1; &thorn;&aacute; feldi &Ouml;nundr bl&oacute;tsp&aacute;n t
il, at hann skyldi ver&eth;a v&iacute;ss ..., Landn. 193; s&iacute;&eth;an var f
eldr bl&oacute;tsp&aacute;nn, ok g&eacute;kk sv&aacute; fr&eacute;ttin, at..., F
as. i. 526, 452 (Hervar. S.)
<B>bl&oacute;t-sta&eth;r,</B> m. <I>a place of heathen sacrifice</I>, Hom. 175,
Hkr. i. 6, Fms. xi. 40, Fagrsk. 29.
<B>bl&oacute;t-stallr,</B> m. <I>a heathen altar</I>, Stj. 391.
<B>bl&oacute;t-tr&eacute;,</B> n. <I>a sacred tree</I>, Mart. 115.
<B>bl&oacute;t-trygill,</B> m. [trog], <I>a sacrificial trough</I>, Fs. 108.
<B>bl&oacute;t-veizla,</B> u, f. <I>a sacrificial banquet</I>, Hkr. i. 139, Fms.
i. 35, iv. 237.
<B>bl&oacute;t-vi&eth;r,</B> m. = bl&oacute;tlundr, Greg. 80.
<B>bl&oacute;t-villa,</B> u, f. <I>a heathen heresy</I>, Fms. x. 243.
<B>bl&oacute;t-v&ouml;llr,</B> m. <I>a bewitched field;</I> eigi munu v&eacute;r
N&uacute; optar ganga app&aacute; b. &thorn;inn, Fms. viii. 157.
<B>blunda,</B> a&eth;, <I>to doze</I>; &eacute;ta blundandi, Edda 72; cp. mod. g
anga blindandi, <I>to go blinking, half asleep;</I> b. augum, <I>to shut the eye
s</I>, Bs. ii. 481.
<B>BLUN&ETH;R,</B> m. <I>sleep, dozing: slumber</I>, a nickname, Landn. 80.
<B>blund-skaka,</B> a&eth;, <I>to blink with the eyes</I>, Stj. 81.
<B>blund-stafir,</B> m. pl. <I>rods causing sleep</I>, in the phrase, breg&eth;a
blund-st&ouml;fum, <I>to awake</I>, Sdm. 3; cp. stinga svefn&thorn;orn, &Iacute
;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s.
<B>blyg&eth;,</B> f. [blj&uacute;gr], <I>shame</I>, Grett. 159 A, V&iacute;gl. 2

0. COMPD: <B>blyg&eth;ar-lauss,</B> adj. (<B>-leysi,</B> n.), <I>blameless</I>,


Grett. 161 A.
<B>blyg&eth;a,</B> &eth;, <I>to put to shame</I>, Fas. iii. 655, Fms. iii. 89. &
beta;. reflex, <I>to be ashamed</I>, Sks. 494; = bley&eth;ast, <I>to lose heart<
/I>, Fas. iii. 411; b. s&iacute;n, <I>to be ashamed, to repent</I>, (mod.)
<B>blyg&eth;an,</B> f. <I>shame, disgrace, nakedness</I>, Pass. 24. 3. COMPD: <B
>blyg&eth;unar-lauss,</B> adj. (<B>-leysi,</B> n.), <I>impudent.</I>
<B>blygjast,</B> &eth;, = blyg&eth;ast, Sks. 494, v. l.
<B>BLYS,</B> n. [Dan. <I>blus</I>], <I>a torch</I>, Dipl. iii. 4, Bs. i. 804.
<B>BL&Yacute;,</B> n. [Germ. <I>blei;</I> O.H.G. <I>pli;</I> Lat. <I>plumbum</I>
] <I>, lead;</I> s&ouml;kkva sem b., Blas. 49, Dipl. v. 18. COMPDS: <B>bl&yacute
;-band,</B> n. <I>a leaden band, </I> Fms. x. 172. <B>bl&yacute;-kleppr,</B> m.
<I>a plummet</I>, Rb. 472. <B>bl&yacute;-ligr,</B> adj. <I>leaden</I>, 732. II.
<B>bl&yacute;-skeyti,</B> n. <I>a leaden missile</I>, Stj. 74, Pr. 401. <B>bl&ya
cute;-steyptr,</B> part, <I>cast in lead</I>, Sks. 392. <B>bl&yacute;-stika,</B>
u, f. <I>a leaden candlestick</I>, Vm. 38. <B>bl&yacute;-stokkr,</B> m. <I>a le
aden box</I>, Sd. 191. <B>bl&yacute;-bungr,</B> adj. <I>heavy as lead</I>.
<B>bl&yacute;-&thorn;ekja,</B> &thorn;ak&eth;i, <I>to thatch</I>, i. e. <I>roof,
with lead</I>, Bs. i. 235.
<B>bl&aelig;&eth;a,</B> dd, <I>to bleed, to flow</I>, of blood, Pr. 473; bl&aeli
g;ddu nasar hans (bl&oacute;&eth;-nasir), Bs. i. 521: impers., e-m bl&aelig;&eth
;ir, <I>one loses blood</I>, Gr&aacute;g. ii. II, Sturl. iii. 113, Sd. 139, Eb.
242: absol., laust hana &iacute; andliti&eth; sv&aacute; at bl&aelig;ddi, Nj. 18
: metaph. phrase, e-m bl&aelig;&eth;ir e-t &iacute; augu, <I>it bleeds into one'
s eyes</I>, i. e. <I>one is amazed at</I> a thing.
<B>bl&aelig;ja,</B> u, f. [cp. Germ, <I>blege=limbus</I>, prob. derived from A.
S. <I>bleoh=colour;</I> prob. an Engl. word, cp. Enskar bl&aelig;jur, Eb. 256]:-<I>a fine, coloured cloth;</I> hon haf&eth;i kn&yacute;tt urn sik bl&aelig;ju,
ok v&oacute;ru &iacute; m&ouml;rk bl&aacute;, Ld. 244: <I>a burial sheet</I>, Am
. 101, Gkv. 1. 13, Gr&aacute;g. i. 207: <I>the cover of a bed</I>, Gg. 7, 25, Rm
. 20, Bb. 1. 12, Eb. l. c.: <I>cover of an altar table</I>, Vm. 65, Dipl. iii. 4
: po&euml;t., hildar b., <I>a shield</I>, the b. of the mast=<I>the sail</I>, et
c.: mod. <I>a veil.</I> COMPDS: <B>blseju-endi,</B> a, m. <I>the end of a</I> b.
, Ld. l. c. <B>bl&aelig;ju-horn,</B> n. <I>the corner of a</I> b., Ld. 246. <B>b
l&aelig;ju-hvalr,</B> m. [Germ. <I>bleie</I>], <I>a kind of whale, alburnus</I>,
Edda (Gl.)
<B>BL&AElig;R,</B> m. [cp. Engl. <I>to blare</I>], <I>a gentle breeze, puff of a
ir</I>, esp. with a notion of warmth; b. hitans, Edda 4: kenna bl&aelig; (<I>to
feel a draft</I>) &aacute; andliti s&eacute;r. Clem. 35; vinds bl&aelig;r, Stj.
78; &thorn;&aacute; kom kaldr bl&aelig;r (<I>a cold stream of air</I>) &aacute;
Skutu or jar&eth;h&uacute;sinu, Rb. 319: poet, <I>the blue sky, the pure air</I>
, undir bl&aelig; himins bl&iacute;&eth;an, Pass. 25. 10; bl&aelig;rinn h&yacute
;rnar vi&eth; d&aelig;gri&eth; hvert, Bb. 1. 18. <B>2.</B> in mod. usage metaph.
<I>the air, character</I> of a speech, writing, or the like; s&ouml;gu-bl&aelig
;r, fr&aacute;sagnar-bl&aelig;r, rit-bl&aelig;r. <B>II.</B> <I>a ra</I> m, Edda
(Gl.), hence bl&oelig;sma.
<B>bl&oelig;sma,</B> adj. ind. [bl&aelig;r, <I>a ram</I>], <I>a ewe</I> or <I>go
at at heat</I>, Gr&aacute;g. i. 427, Fbr. 212, Stj. 178; cp. yxna of a cow, brey
ma of a cat, r&oelig;&eth;a of a sow.

<B>bl&ouml;kku-ma&eth;r,</B> m. [blakkr], <I>a blackamoor</I>, sometimes <I>a ne


gro</I>, (mod.)
<B>BL&Ouml;KU-MENN,</B> m. pl. <I>Walachians</I>, and <B>Bl&ouml;kumanna-land,</
B> <I>Walachia</I>, Fms. v. 283; hann sviku Blakumenn &iacute; &uacute;tfaru, Br
oc. Runstone, p. 179.
<B>BL&Ouml;SKRA,</B> a&eth;, <I>to blench:</I> <B>1.</B> absol., hann br&aacute;
s&eacute;r eigi vi&eth; n&eacute; bl&ouml;skra&eth;i, Fms. vii. 157; hygg at va
ndlega hv&aacute;rt ek b. n&ouml;kkut, xi. 150, and so also Jomsv. 47, and Fb. i
. 198. <B>2.</B> e-m bl&ouml;skrar--ok ba&eth; &thorn;&aacute; at hyggja hv&aacu
te;rt honum bl&ouml;skra&eth;i n&ouml;kku&eth;, Sturl. iii. 43--ought perhaps to
be ' hann;' the mod. use is constant, ' e-m b.,' <I>one blenches, is shocked a
t a thing.</I>
<B>BOBBI,</B> a, m. <I>a snail-shell</I>, Eggert Itin., hence metaph. <I>puzzle<
/I>, in the phrase, komast &iacute; bobba, <I>to get into a puzzle.</I>
<B>BO&ETH;,</B> n. [Ulf. <I>buzns;</I> Germ. <I>bote, gebot;</I> cp. bj&oacute;&
eth;a]. <B>1.</B> <I>a bid, offer;</I> konungr bau&eth; (<I>offered</I>) at f&aa
cute; Gunnari kv&aacute;nfang ok r&iacute;ki mikit...Gunnarr &thorn;akka&eth;i k
onungi bo&eth; sitt, Nj. 46; bj&oacute;&eth;a bo&eth; fyrir e-n, <I>to make bids
</I> or <I>offers for one</I>, Lv. 25, V&iacute;gl. 28; hvat er &iacute; bo&eth;
i, <I>what is the bidding?</I> metaph. from an auction, O. H. L. 71. <B>2.</B> <
I>a feast, wedding, banquet</I>, to which the guests are 'bidden;' veizlan f&oac
ute;r vel fram, en er bo&eth;i var lokit, <I>when the feast was past</I>, Nj. 25
; f&oacute;ru &thorn;eir allir til bo&eth;sins, <I>the wedding feast</I>, Fms. x
i. 106; skyldi bo&eth; vera at Mar&eth;ar, Nj. 4; hafa e-n &iacute; bo&eth;i s&i
acute;nu, <I>to entertain at one's feast</I>, Fms. i. 40; haust-bo&eth;, G&iacut
e;sl. 27. <B>3.</B> [A. S. <I>bebod</I>], <I>a bidding, commandment</I>, Fms. ii
. 30, 168, xi. 246; bo&eth; ok bann, v. bann. <B>&beta;</B>. <I>the right of red
emption</I>, a Norse law term; skal s&aacute; &oacute;&eth;alsma&eth;r er bo&eth
;i er n&aelig;str brig&eth; upp hefja, G&thorn;l. 294; ok sv&aacute; eigu &thorn
;&aelig;r bo&eth; &aacute; j&ouml;r&eth;um jafnt sem karlar, N. G. L. i. 92, 94,
237. <B>4.</B> <I>a message;</I> g&ouml;ra e-m bo&eth;, <I>to call for one</I>,
N. G. L. i. 60. <B>&beta;.</B> metaph. and a law term, <I>a summons</I>, being
an arrow, axe, or the like sent to call people to battle or council, as symbolic
al of the speed to be used, or of the punishment to be inflicted, if the summons
be not obeyed; cp. her&ouml;r; so the Swed. <I>budsticka</I> or <I>budkafle</I>
, (till tings, till tings, budkaflen g&aring;r kring borg och dal! Tegner), and
the fiery cross in the Lady of the Lake. In Icel., at least in the west part, a
small wooden axe is still sent from farm to farm to summon people to the mantals
-thing in the spring; vide G&thorn;l. 433 sqq., Jb. 180, and the compds bo&eth;b
ur&eth;r, bo&eth;fall, bo&eth;skur&eth;r, bo&eth;lei&eth;, etc. COMPDS: <B>bo&et
h;s-ma&eth;r,</B> m. <I>a guest at a feast, wedding</I>, Nj. 11, Fms. ii. 193. <
B>bo&eth;s-v&aacute;ttr,</B> m. <I>a witness to a</I> bo&eth;, 4. &beta;, N. G.
L. i. 237. <B>bo&eth;s-vitni,</B> n. <I>id</I>., N. G. L. ii. 99, v. l.
<B>bo&eth;a,</B> a&eth;, <B>1.</B> <I>to announce, proclaim</I>, esp. as renderi
ng of the eccl. Lat. <I>praedicare, to preach the Gospel</I>, as a missionary; b
. Kristni, <I>to preach Christianity</I>, Nj. 157; tr&uacute;, 158, Fms. x. 298,
H. E. i. 510; sj&aacute;i&eth;, eg bo&eth;a y&eth;r mikinn f&ouml;gnu&eth;, Luk
e ii. 10. <B>&beta;</B> h&oacute;n bo&eth;a&eth;i &THORN;angbrandi hei&eth;ni, N
j. 160. <B>2.</B> <I>to bid, order</I>, with dat.; l&eacute;t hann b. &aacute; s
inn fund &ouml;llum &ouml;ldungum, Stj. 649; hann bo&eth;a&eth;i saman m&ouml;rg
u st&oacute;rmenni, Bs. i. 470; konungr bo&eth;a&eth;i honum &aacute; sinn fund,
<I>the king bade him come</I>, F&aelig;r. 131; b. e-n af l&ouml;ndum, <I>to out
law one, bid him off the land</I>, Fms. vii. 17, 21. <B>3.</B> <I>to bode, signi
fy;</I> hvat &thorn;etta mundi bo&eth;a, Eb. 270; e-m b. e-t, <I>he has a forebo
ding of it;</I> mundi &thorn;ar til draga sem honum haf&eth;i fyrir bo&eth;at, E

g. 75: impers., e-m bo&eth;ar &oacute;tta, <I>one feels uneasy</I>, Sturl. i. 10


9, where Bs. i. 410 spells bj&oacute;&eth;a &oacute;tta (better).
<B>bo&eth;a,</B> u, f. = bo&eth;, <I>a command</I>, N. G. L. i. 237.
<B>bo&eth;an,</B> f. <I>announcement;</I> b. dagr Mar&iacute;u, <I>the feast of
the Annunciation, </I> the 2nd of July, Mar.: <I>preaching, proclaiming</I>, 623
. 11.
<B>bo&eth;-bur&eth;r,</B> m. <I>a carrying of the</I> bo&eth;, 4. &beta;, G&thor
n;l. 432, 436, Jb. 180.
<B>bo&eth;-fall,</B> n. <I>dropping the</I> bo&eth;, 4. &beta; G&thorn;l. 435, J
b. 182.
<B>bo&eth;-fasta,</B> u, f. <I>a fast ordered by the canonical law</I>, H. E. i.
393.
<B>bo&eth;-fer&eth;,</B> f. <I>the course of a</I> bo&eth;, 4. &beta;, H. E. i.
393.
<B>bo&eth;-greizla,</B> u, f. = bo&eth;bur&eth;r, Jb. 184, G&thorn;l. 437 B; vid
e bo&eth;reizla.
<B>bo&eth;i,</B> a, m. <B>1.</B> [vide bo&eth; 4, cp. A. S. <I>boda</I>], <I>a m
essenger</I>, used in poetry; b. hildar, <I>the messenger of war</I>, Lex. Po&eu
ml;t.: in prose, Thom. 5, and in compds such as sendi-bo&eth;i, <I>a messenger</
I>, fyrir-bo&eth;i, <I>aforeboder.</I> <B>2.</B> esp. as a nautical term, <I>a b
reaker '</I> boding' hidden rocks; &thorn;eir undru&eth;ust mj&ouml;k &thorn;enn
a atbur&eth;, er b. f&eacute;ll &iacute; logni, &thorn;ar er engi ma&eth;r vissi
, at b. hef&eth;i fallit fyrr, ok dj&uacute;p var undir, Magn. 488, Fms. ix. 415
, x. 324, xi. 10, Eg. 161, Bs. i. 420, Gr&aacute;g. ii. 385: the phrase, vera se
m b. &aacute; skeri, <I>like a breaker on a skerry</I> (rock), of a hot-tempered
man, never at rest. COMPDS: <B>bo&eth;a-fall,</B> n. <I>the dash of breakers</I
>, Fas. iii. 506. <B>bo&eth;a-sl&oacute;&eth;,</B> f. <I>the surf of breakers</I
>, Orkn. 322.
<B>bo&eth;-leggja,</B> lag&eth;i, <I>to offer for sale</I>, G&thorn;l. 302, v. l
.
<B>bo&eth;-lei&eth;,</B> f. a law term, <I>the due course of a</I> bo&eth; [4. &
beta;] <I>from house to house</I>, defined in G&thorn;l. 432, N. G. L. i. 348, J
b. 181: in the phrase, fara (r&eacute;tta) b., <I>to go from house to house in d
ue course, skipping none:</I> perhaps the true reading Nj. 185 is, fara bo&eth;l
ei&eth; til b&uacute;&eth;ar; some MSS. have b&oacute;nlei&eth;.
<B>bo&eth;-ligr,</B> adj. <I>fit to be offered</I>, H&aacute;v. 55.
<B>BO&ETH;N,</B> f. [cp. A. S. <I>byden = dolium</I>, Icel. <I>by&eth;na;</I> No
rse <I>bi&eth;na</I>, Ivar Aasen], one of the three <I>vessels</I> in which the
poet, mead was kept, Edda 47, etc., hence poetry is called <I>the wave of the</I
> bo&eth;n, Lex. Po&euml;t.
<B>bo&eth;-or&eth;,</B> n. <I>order, bidding;</I> Gu&eth;s b., Hom. 34, Ver. 25,
Bs. i. 67, Magn. 448: as a law term, <I>an ordinance</I>, K. &Aacute;. 192;=<I>
penance</I> in eccl. sense, K. &THORN;. K. 26: in mod. usage, esp. <I>the Ten Co
mmandments</I> (Tiu-laga-bo&eth;or&eth;, or with the article, Bo&eth;or&eth;in),
Sks. 671, cp. Pr. 437, where they are termed ' Laga-or&eth;.' COMPDS: <B>bo&eth
;or&eth;a-breytni,</B> f. <I>alteration of a</I> b., Bs. i. 545. bo&eth;or&eth;a
-brot, n. <I>breach of a</I> b., Fms. vii. 108. <B>bo&eth;-or&eth;a-ma&eth;r,</B

> m. <I>a public officer</I>, N. G. L. i. 409.


<B>bo&eth;-reizla,</B> u, f. = bo&eth;greizla.
<B>bo&eth;-r&iacute;fr,</B> adj. <I>fair bidding</I>, Fms. iii. 122 (po&euml;t.)
<B>bo&eth;-seti</B> (be&eth;-seti, N. G. L. i. 315), a, m. a dub. Norse term, <I
>the benches in a law-court</I>(?), <I>the bar</I>(?); hverr &thorn;eirra manna
er gengr fyrir bo&eth;seta (acc. pl.) fram, nema hann eigi at s&aelig;kja e&eth;
r verja, s&aacute; er sekr n&iacute;u ertogum vi&eth; konung ok b&aelig;jarmenn,
N. G. L. i. 323, 315; be&eth;seti, qs. bekkseti (?).
<B>bo&eth;-skapr,</B> m. <I>a bidding, ordinance</I>, Stj. 82, H, E. i. 471, 677
. 6, Fms. ii. 61. <B>II.</B> in mod. usage, <I>announcement</I>.
<PAGE NUM="b0072">
<HEADER>72 BO&ETH;SKUR&ETH;E -- BOR&ETH;PRY&ETH;I.</HEADER>
<B>bo&eth;-skur&eth;r,</B> m. [skera bo&eth;, <I>to carve a</I> bo&eth;, 4. &bet
a;], <I>a message, summons to a meeting</I>, N. G. L. i. 153.
<B>bo&eth;-sletta</B> (<B>bo&eth;-slotti,</B> a, m., G&thorn;l. 200), also <B>bo
&eth;-flenna,</B> u, f. <I>an intruder at a feast, an uninvited guest</I>, Jb. 1
10.
<B>bo&eth;-sl&oacute;&eth;,</B> f.=bo&eth;lei&eth;, Jb. 181.
<B>bo&eth;-st&oacute;ll,</B> m., in the phrase, hafa e-t &aacute; bo&eth;st&oacu
te;lum, <I>to put a thing out for sale.</I>
<B>BOGI,</B> a, m. [A. S. <I>boga;</I> Engl. <I>bow;</I> Germ, <I>bogen</I>], <I
>a bow</I>, Nj. several times; skj&oacute;ta af boga, 29, 96; benda b., Fas. ii.
88, Landn. 288, Fms. ii. 321, iii. 228; &aacute;lm-bogi, hand-bogi, l&aacute;sbogi, y-bogi, q. v. <B>2.</B> metaph. <I>an arch, vault</I>, Sks. 116: <I>the r
ainbow</I>, Stj. 62: metaph., bera m&aacute;l &oacute;r boga, <I>to disentangle
a case</I>, Sks. 654; himin-bogi, <I>the sky</I>; bl&oacute;&eth;-bogi, <I>a gus
h of blood;</I> regn-bogi, <I>a rainbow;</I> &ouml;ln-bogi, <I>an elbow. </I> CO
MPDS: <B>boga-dreginn,</B> adj. <I>bow-sbaped, curved.</I> <B>boga-h&aacute;ls,<
/B> m. <I>the tip of a bow, where the string is fastened</I>, Al. 142, Fas. ii.
88. <B>boga-list,</B> f. <I>archery</I>, now used metaph. <B>boga-mynd,</B> f. <
I>the form of a bow</I>, Fas. i. 271. <B>boga-skot,</B> n. <I>bow-shot, sbooting
with a bow</I>, Fms. ii. 169. <B>boga-strengr,</B> m. <I>a bow-string</I>, Nj.
115, 136. <B>boga-v&aacute;pn,</B> n. <I>a bow</I>, Fms. viii. 184, v. 1.
<B>boginn,</B> adj. <I>bent, bowed, curved</I>, Al. 8; prop. a part. from a lost
strong verb bj&uacute;gan; cp. Goth. <I>bj&uacute;gan=GREEK.</I>
<B>bog-ma&eth;r,</B> m. <I>a bowman, archer</I>, P'as. i. 382, Ingv. 34, Lv. 63,
F&aelig;r. 56, Fms. vi. 413. <B>bogmanns-merki,</B> n. the zodiacal sign, <I>Ar
citenens</I>, Rb. 102.
<B>bog-mannliga,</B> adv. <I>bowmanlike</I>, Fms. ii. 450.
<B>bogna,</B> a&eth;, <I>to become curved, bent</I>, Hkr. ii. 365, Flov. 34: <I>
to give way</I>, Fms. viii. 403, Al. 57.
<B>bogra,</B> a&eth;, <I>to creep along bowed</I> or <I>stooping;</I> &thorn;&aa
cute; boru bograr (<I>creeps</I>) hann inn, Fas. i. 393; bogra fyrir e-m, <I>to
bow before one</I>, &THORN;orst. St. 53.

<B>bog-sterkr, -styrkr,</B> adj. <I>stark</I> or <I>strong at the bow</I>, Hkr.


iii. 264.
<B>bog-sveigir,</B> m. <I>bow-swayer</I>, a nickname, Fas. ii.
<B>BOKKI,</B> a, m., means probably <I>a he-goat</I>, [cp. Germ. <I>bock</I>; Da
n. <I>bukk</I>; Engl. <I>buck</I>], a familiar mode of address; H&ouml;ttr heiti
ek, bokki s&aelig;ll, and, skaltu n&uacute; bana m&eacute;r, bokki, <I>my good
fellow, 'old buck,'</I> Fas. i. 66; munt&uacute; festa, bokki, tindinn &iacute;
kambi m&iacute;num (the old woman addressing the bishop), Fb. iii. 446: st&aelig
;rri bokkar, <I>bigger men</I>, 352, vide st&oacute;r-bokki.
<B>bokkr,</B> m. a <I>buck</I>, Lex. Po&euml;t.
<B>bola,</B> a&eth;, prop. <I>to fell trees, to cut through the body</I> (bolr),
Fas. i. 106. <B>II.</B> [boli, <I>a bull</I>], <I>to bully;</I> b. e-n &uacute;
t, <I>to push one out</I>, as a bull with the horns: reflex, bolast, a wrestling
term, of two wrestlers <I>pushing</I> or <I>butting</I> at one another with the
ir heads.
<B>boldang,</B> n. <I>a sort of thick linen</I>, (for. word.)
<B>bol-fimligr,</B> adj. <I>slender, agile of body</I>, Fas. iii. 372.
<B>bol-hl&iacute;f,</B> f. <I>a covering for the body</I>, opp. to the helmet, B
s. i. 667.
<B>BOLI,</B> a, m. <I>a bull</I>, Boll. 336, Edda 99, &Iacute;sl. ii. 26; in Ice
l. esp. of <I>a bull-calf</I>, <B>bola-k&aacute;lfr,</B> etc.
<B>bol-j&aacute;rn</B>=bol&ouml;x(?), Ingv. 13.
<B>bol-kl&aelig;&eth;i,</B> n. pl. <I>garments</I> (<I>coat, waistcoat</I>) for
the body, Grett. 147 A.
<B>BOLLI,</B> a, m. [A. S. <I>bolla</I>], <I>a bowl</I>, Stj. 310, Rm. 4; bl&oac
ute;tbolli, <I>a measure=</I>UNCERTAIN ask, G&thorn;l. 525: a pr. name, Ld.
<B>BOLR</B> and <B>bulr,</B> m. <I>the bole</I> or <I>trunk of a tree</I>, Sks.
555 B. <B>2.</B> metaph. <I>the trunk of a body</I>, N. G. L. i. 80, Nj. 275, Fm
s. x. 213, ED. 244, Anec. 4: the phrase, ganga milli bols ok h&ouml;fu&eth;s &aa
cute; e-m, <I>to go through between one's trunk and head</I>, i. e. <I>to knock
one quite dead, deal severely with</I>, Ld. 244, Eb. 240. <B>3.</B> <I>an old-fa
shioned waistcoat.</I>
<B>bolungr,</B> v. bulungr.
<B>bol-v&ouml;xtr,</B> m. <I>the growth, form of the body;</I> vel at bolvexti,
<I>a well-grown, stout man</I>, Bs. i. 66, Fas. iii. 605.
<B>bol-&ouml;x,</B> f. [Swed. <I>bolyxa</I>], <I>a pole-axe;</I> in present usag
e opp. to skar&ouml;xi, <I>a carpenter's axe</I>, Stj. 401. Judg. ix. 48, Fms. i
x. 357, Fbr. 179, Thom. 343, Ingv. 24, V&aacute;pn.
<B>boppa,</B> a&eth;, <I>to wave up and down</I>, onomatopo&euml;tic and common.
<B>BOPS,</B> n. an onomatopo&euml;tic word, [Germ, <I>bumbs</I>], <I>bump</I> or
<I>plump; </I> mikit fall, sv&aacute; at b. kva&eth; &iacute; skrokkinum, &THOR
N;&oacute;r&eth;. 16. <B>&beta;.</B> <I>the faint bark of a dog:</I> also <B>bop
sa,</B> a&eth;.

<B>bora,</B> u, f. <I>a bore-hole</I>, Grett. 125, 133, Fas. i. 393, Vm. 65. COM
PD: <B>boru-foli,</B> a, m. a Norse law term, <I>a stolen article</I> put into a
n innocent man's house; even if officers ransacked a house without having their
persons searched, and find something, &thorn;&aacute; er b. ok liggr ekki b&uacu
te;anda vi&eth;, <I>then it is</I> b. <I>and the farmer is free</I>, N. G. L. i.
255.
<B>BORA.</B> a&eth;, [Lat. <I>fUNCERTAINrare</I>; A. S. <I>borian;</I> Engl. <I>
bore</I>; O. H. G. <I>poran</I>], <I>to bore, to bore holes in</I>, Fms. ix. 447
, Ld. 116, Edda 48, 49, Eb. 182, D. I. i. 243: metaph., b. ats&uacute;g at e-u,
<I>to doa thing thoroughly</I>, v. ats&uacute;gr: reflex., borast fram, <I>to pr
ess one's way through a crowd</I>, Fms. v. 180, Fb. ii. 112.
<B>BOR&ETH;,</B> n. [Ulf. <I>baurd, in fotubaurd=GREEK</I>; Hel. <I>bord=margo;
</I> A. S. <I>bor&eth;</I>; Engl. <I>board</I>]. <B>1.</B> <I>a board, plank</I>
, Lat. <I>tabula;</I> t&oacute;k hann &thorn;&aacute; bor&eth; ok lausa vi&eth;u
, ok rak um &thorn;vera stofuna, Grett. 140, N. G. L. i. 100. <B>&beta;.</B> of
a ship, <I>the side</I> (cp. <I>starboard, larboard</I>); h&ouml;ggr hann &thorn
;&aacute; tveim h&ouml;ndum bor&eth; (<I>sides</I>) sk&uacute;tunnar, ok gengu &
iacute; sundr bor&eth;in (<I>the planks</I>) um tvau r&uacute;m, Nj. 19; &thorn;
eir Erlingr hjuggu raufar &iacute; dr&oacute;mundinum, sumar &iacute; kafi ni&et
h;ri, en sumar uppi &aacute; bor&eth;unum, Fms. vii. 232, Nj. 42; hence the naut
ical phrases, &aacute; bor&eth;, <I>on each side;</I> &aacute; tvau bor&eth;, &a
acute; b&aelig;&eth;i bor&eth;, <I>on both sides</I>, Eg. 171; me&eth; endil&oum
l;ngum bor&eth;um, Fms. ii. 273, Eg. 122; leggja bor&eth; vi&eth; bor&eth;=s&iac
ute;byr&eth;a, <I>to lay a ship alongside</I> of another, so as <I>to board,</I>
Fas. ii. 534; bera skip bor&eth;i, <I>to make the bulwarks rise</I>, Fms. ii. 2
18; fyrir bor&eth;, <I>overboard</I>, Eg. 124, Fms. xi. 140; &aacute; bor&eth;i,
<I>on land</I>, Jb. 327; bor&eth; 4 stj&oacute;rn=stj&oacute;rn-bor&eth;i, <I>t
he starboard side</I>, G&thorn;l. 518. The planks in a ship's side have differen
t names, e. g. aur-bor&eth;, skaut-bor&eth;, s&oacute;l-bor&eth;. <B>2.</B> meta
ph. phrases, at vera mikill (l&iacute;till, nokkur) bor&eth;i, <I>to be of a hig
h</I> (or <I>lowly) bearing</I>, metaphor from a ship floating high out of, or d
eep in, the sea, Eg. 8, Sturl. iii. 196: ver&eth;a (allr) fyrir bor&eth; borinn,
<I>to be (quite) thrown overboard</I>, i. e. <I>ill-used</I>, Eb. 126, F&aelig;
r. 234; ver&eth;a allr fyrir bor&eth;i, <I>id</I>., &Ouml;lk. 35; hans hlutr mun
di eigi fyrir bor&eth; vera borinn, <I>id</I>., Rd. 239; e-n brestr &aacute; bor
&eth;i, <I>to fail, be beaten</I> (metaphor from rowing), Fms. ix. 507; taka ska
mt fr&aacute; bor&eth;i, <I>to fall short</I>, Lv. 45; ganga at bor&eth;i vi&eth
; e-n, <I>to come to terms, yield, submit</I>, Bs. i. 889; g&eacute;kk Egill tre
gt at bor&eth; um &thorn;etta m&aacute;l, <I>E. was hard, unyielding</I>, 696; h
verigum skyldi &uacute;h&aelig;tt, nema &thorn;eir gengi at bor&eth;i vi&eth; ha
nn, <I>unless they came to terms with him, </I> 727, 778; &aacute; anna&eth; bor
&eth;, <I>on the other hand;</I> har&eth;r ma&eth;r &aacute; annat bor&eth;, <I>
a hard one to pull against</I>, Fms. xi. 39: but also <I>on the other hand, othe
rwise, else;</I> hann vildi me&eth; engu m&oacute;ti kalla &aacute; &THORN;orm&o
acute;&eth; s&eacute;r til bjargar, &thorn;&oacute; at hann f&eacute;lli ofan &a
acute; anna&eth; bor&eth;, <I>though he was sure to tumble down otherwise</I> (i
. e. unless he called), Fbr. 88; hence freq. in mod. usage, e. g. ef eg &aacute;
anna&eth; bor&eth; g&ouml;ri &thorn;a&eth;, i. e. <I>if I do it at all:</I> nav
ig., ganga til bor&eth;s, &aacute; bor&eth;, <I>to go to one's business</I>, Fag
rsk. 167, B&aacute;r&eth;. 166. <B>3.</B> [A. S. <I>bord=labrum</I>], <I>the mar
gin between the rim of a vessel and the liquid;</I> er n&uacute; gott berandi bo
r&eth; &aacute; horninu, Edda 32; hence, fj&ouml;ru-bor&eth;, <I>the shore betwe
en high and low water</I>, vide 33, 34; cp. the saying, fullt skal fr&ouml;mum b
era, &thorn;&oacute; skal bor&eth; &aacute; vera, i. e. <I>it is clownish to bri
ng a cup full to the brim</I>, and, fullt skal f&ouml;ntum bera og ekkert bor&et
h; &aacute; vera. <B>II.</B> <I>a board, table</I>, Lat. <I>mensa;</I> r&iacute;
sa fr&aacute; bor&eth;i, <I>to rise from the board, from table, </I> Rm. 17, or

simply and ellipt. r&iacute;sa, 30; bor&eth; is freq. used in pl., as in the old
halls small tables were set at meal time, and removed after the meal; hence phr
ases, bor&eth; (pl.) ofan (upp) tekin, <I>the tables being removed</I>, cp. Virg
il's <I>mensisque remotis</I>, Nj. 176, Fms. i. 41, iv. 265, v. 126, Bs. i. 854,
Eg. 408; til &thorn;ess er bor&eth; f&oacute;ru brott, 551; setjast undir bor&e
th; (pl.), <I>to sit down;</I> sitja undir bor&eth;um, <I>to be at table</I>, Nj
. 68, Eb. 306; ganga undir drykkju bor&eth;, Fms. iii. 93; koma undir bor&eth; (
acc. pl.), 96; ganga til bor&eth;a, iv. 114, 129; koma til bor&eth;s (sing.), 20
2, cp. &Oacute;. H. 86, Fms. iv. 246; sitja yfir bor&eth;um, iii. 155, iv. 113;
sitja yfir matbor&eth;i, v. 126, viii. 212; sitja yfir bor&eth; (acc. pl.), <I>i
d</I>., Bs. i. 843: the rhyming phrase, vera &thorn;ar at or&eth;i, sem hann er
ekki at bor&eth;i, vide Safn i. 91. It was the custom for kings or princes to gi
ve audience or receive poets whilst sitting at table, Fms. vi. 195, Eg. ch. 63.
<B>&beta;.</B> <I>maintenance at table</I> (cp. Engl. <I>board and lodging);</I>
vera &aacute; bor&eth;i me&eth; e-m, B. K. 124, D. N. (Fr.): <I>of a chess-boar
d</I>, Bs. i. 635. COMPDS: <B>bor&eth;a-munr,</B> m. <I>difference in the height
of ships</I> (in battle), Fms. viii. 292, cp. 288. <B>bor&eth;a-v&iacute;ti,</B
> n. pl. <I>a 'board-fee,' sconce</I>, cp. v&iacute;ti, Fms. iii. 155. <B>bor&et
h;s-tilgangr,</B> m. <I>going to table</I>, Fms. iii. 155.
<B>bor&eth;a,</B> a&eth;, <I>to sit at table, eat, dine</I>, Fas. iii. 219.
<B>bor&eth;-b&uacute;na&eth;r,</B> m. <I>table-service</I>, Eg. 94, Fms. i. 292,
iv. 262, Orkn. 226.
<B>bor&eth;-diskr,</B> m. <I>a plate</I>, Fas. iii. 222, vide diskr; (now freq.)
<B>bor&eth;-d&uacute;kr,</B> m. <I>a table-cloth</I>, Nj. 176. Hkr. ii. 189, cp.
Fms. vi. 322, Rm. 28.
<B>bor&eth;-fastr,</B> adj. <I>maintained at one's table</I>, Sks. 259.
<B>bor&eth;-fj&ouml;l,</B> f. <I>a plank</I>, Sturl. ii. 109.
<B>bor&eth;-f&aelig;ri,</B> n., in the phrase, taka s&eacute;r bor&eth;f&aelig;r
i,=ganga til bor&eth;s, vide above, Gr&aacute;g. ii. 119.
<B>bor&eth;-gestr,</B> m. <I>a guest at table.</I>
<B>bor&eth;-hald,</B> n. <I>one's 'board,' fare</I>, Edda 23, Hkr. ii. 36, THom.
68.
<B>bor&eth;-h&aacute;r,</B> adj. <I>a ship rising high</I>, Fms. ii. 314, Orkn.
362.
<B>bor&eth;-h&uacute;s,</B> n. <I>a room where the plate is kept</I>, Dipl. iii.
4, v. 18, Sturl. iii. 191 C.
<B>bor&eth;-h&aelig;&eth;,</B> f. <I>the height of a ship out of the water</I>,
Fas. iii. 260.
<B>BOR&ETH;I,</B> a, m. [cp. Engl. <I>border;</I> O.H.G. <I>porto</I>; Germ, <I>
borti; </I> prob. akin to bor&eth;]:-- <I>a border</I>, Lat. <I>limbus;</I> byr&
eth;a &aacute; bor&eth;a (acc.), <I>t</I> o <I>embroider</I>, Gkv. 2. 16; breg&e
th;a bor&eth;a, <I>to leave off embroidering</I>, 17; rekja bor&eth;a, <I>to emb
roider</I>, Heir. 1, Og. 18; b. ok hannyr&eth;ir, Fas. i. 430, 523; kona sat vi&
eth; bor&eth;a, <I>a lady sat embroidering</I>, Fms. ii. 148; sl&aacute; bor&et
h;a, <I>to embroider</I>, Fas. i. 113; cp. bor&eth;a sk&ouml;gul, gn&aacute;, et
c., a po&euml;t. circumlocution of a lady, Lex. Po&euml;t.: <I>tapestry</I>, b.
fimtigi alna, Dipl. iii. 4, Pm. 10, Bs. i. 77: of the tapestry of a church, esp.

the choir, Nj. 6. <B>2.</B> po&euml;t. <I>a shield</I>, Lex. Po&euml;t.


<B>bor&eth;-ker,</B> n. a <I>cup at table, loving-cup</I>, Hkr. iii. 181; b. er
v&aacute; &aacute;tta merkr, Bs. i. 76.
<B>bor&eth;-kista,</B> u, f. <I>a box for keeping the table-service in</I>, D. N
. (Fr.)
<B>bor&eth;-kn&iacute;fr,</B> m. <I>a table-knife</I>, Ann. 1339.
<B>bor&eth;-lei&eth;angr,</B> m. <I>a levy commuted for victuals</I> (Norse), D.
N. (Fr.)
<B>bor&eth;-l&aelig;gr,</B> adj., b. vi&eth;r, <I>timber fit for cutting into pl
anks</I>, Vm. 176.
<B>bor&eth;-ma&eth;r,</B> m. <I>a table-companion</I>, Sks. 262.
<B>bor&eth;-mikill,</B> m.=bor&eth;h&aacute;r, Fms. ii. 50, Hkr. i. 238.
<B>bor&eth;-prestr,</B> m. <I>a 'board-priest,'</I> who says grace at a bishop's
table, Bs. ii. 129.
<B>bor&eth;-pr&yacute;&eth;i,</B> n. <I>the ornaments of a table</I>, Fas. iii.
374.
<PAGE NUM="b0073">
<HEADER>BOR&ETH;SALMR -- B&Oacute;K. 73</HEADER>
<B>bor&eth;-s&aacute;lmr,</B> m. <I>a 'board-psalm,' grace,</I> Bb. 1. 15 (Mark
xiv. 26).
<B>bor&eth;-si&eth;ir,</B> m. pl. <I>rules for behaviour at table.</I>
<B>bor&eth;-skutill,</B> m. <I>a small movable table,</I> Bs. i. 537, Mar.
<B>bor&eth;-stokkr,</B> m. <I>the bulwarks</I> of a ship, Grett. 125.
<B>bor&eth;-st&oacute;ll,</B> m. <I>a chair used at table,</I> D. N.
<B>bor&eth;-sveinn,</B> m. <I>a butler, waiter,</I> Mag. 66; cp. skutilsveinn.
<B>bor&eth;-tafl,</B> n. <I>a chess-board,</I> Sturl. ii. 184, v.l.
<B>bor&eth;-vegr,</B> m. = bor&eth;stokkr, Bs. ii. 50, 179, Mar.
<B>bor&eth;-vers,</B> m. = bor&eth;s&aacute;lmr, N. G. L. i. 406.
<B>bor&eth;-vi&eth;r,</B> m. <I>boards, planks,</I> Fms. viii. 374, D. N.
<B>bor&eth;-&thorn;ak,</B> n. <I>a 'thatch'</I> or <I>covering of planks,</I> Hk
r. ii. 11.
<B>bor&eth;-&thorn;ekja,</B> &thorn;akti, <I>to cover with planks,</I> Fms. v. 3
31.
<B>bor&eth;-&thorn;ili,</B> n. <I>the sides of a ship,</I> Gkv. 1. 7.
<B>BORG,</B> ar, f., pl. ir, [Ulf. <I>baurgs</I> = GREEK, and once Nehem. vii. 2

= <I>arx, castellum;</I> A. S. <I>burg, burh, byrig,</I> = <I>urbs</I> and <I>a


rx;</I> Engl. <I>borough</I> and <I>burgh;</I> O. H. G. <I>puruc, purc;</I> lat
e Lat. <I>burgus;</I> Ital. <I>borgo;</I> Fr. <I>bourg;</I> cp. Gr. GREEK; the r
adical sense appears in byrgja, <I>to enclose;</I> cp. also berg, <I>a hill,</I>
and bjarga, <I>to save, defend.</I> Borg thus partly answers to town (properly
<I>an enclosure</I>); and also includes the notion of Lat. <I>arx,</I> Gr. GREE
K, <I>a castle.</I> Old towns were usually built around a hill, which was specia
lly <I>a burg;</I> the name is very freq. in old Teut. names of towns.] <B>I.</B
> <I>a small dome-shaped hill,</I> hence the Icel. names of farms built near to
such hills, v. Landn. (Gl.) Hel. once uses the word in this sense, 81; v. the Gl
ossary of Schmeller; brann &thorn;&aacute; Borgarhraun, &thorn;ar var b&aelig;ri
nn sem n&uacute; er borgin (viz. the volcanic hill Eld-borg), Landn. 78; g&ouml;
ngum upp &aacute; borgina (<I>the hill</I>) ok t&ouml;lum &thorn;ar, &Iacute;sl.
ii. 216; er borgin er vi&eth; kend, Landn. 127; Borgar-holt, -hraun, -dalr, -h&
ouml;fn, -fj&ouml;r&eth;r, -l&aelig;kr, -sandr; Arnarb&aelig;lis-borg, Eld-borg
(above) in the west of Icel. It may be questioned, whether those names are deri
ved simply from the hill on which they stand (berg, bjarg), or whether such hill
s took their name from old fortifications built upon them: the latter is more li
kely, but no information is on record, and at present 'borg' only conveys the no
tion of a 'hill;' cp. h&oacute;lar, borgir og h&aelig;&eth;ir, all synonymous, N
&uacute;m. 2. 99. <B>II.</B> <I>a wall, fortification, castle;</I> en fyrir inna
n &aacute; j&ouml;r&eth;unni g&ouml;r&eth;u &thorn;eir borg (<I>wall</I>) umhver
fis fyrir &oacute;fri&eth;i j&ouml;tna ... ok k&ouml;llu&eth;u &thorn;&aacute; b
org Mi&eth;gar&eth;, Edda 6; cp. also the tale of the giant, 25, 26; borg &Aacut
e;sa, Vsp. 28; &thorn;eir h&ouml;f&eth;u g&ouml;rt steinvegg fyrir framan hellis
munnann, ok h&ouml;f&eth;u s&eacute;r &thorn;at allt fyrir borg (<I>shelter, for
tification</I>), Fms. vii. 81; hann let g&ouml;ra b. &aacute; sunnanver&eth;u Mo
rh&aelig;fi (<I>Murrey</I>), Orkn. 10, 310, 312, 396, Fms. i. 124, xi. 393, Eg.
160; the famous Moussaburg in Shetland, cp. Orkn. 398. <B>III.</B> <I>a city,</I
> esp. a great one, as London, Hkr. ii. 10; Lisbon, iii. 234; York, 156; Dublin,
Nj. 274; Constantinople, Fms. vii. 94; Nineveh, Sks. 592; Zion, Hom. 107, etc.
This sense of the word, however, is borrowed from the South-Teut. or Engl. In Sc
andin. unfortified towns have <I>-b&aelig;</I> or <I>-by</I> as a suffix; and t
he termin. <I>-by</I> marks towns founded by the Danes in North. E. COMPDS: <B>b
orgar-armr,</B> m. <I>the arm, wing of a fort,</I> Fms. v. 280. <B>borgar-greifi
,</B> a, m. <I>a borough-reeve, bur-grave</I> (Engl.), Stj. <B>borgar-g&ouml;r&e
th;,</B> f. <I>the building of a fort,</I> Edda 26, Fms. viii. 180. <B>borgar-hl
i&eth;,</B> n. <I>the gate of a fort,</I> Edda 26, Stj. 350, Hkr. i. 217, Ver. 2
5. <B>borgar-hreysi,</B> n. <I>the ruins of a fort,</I> Karl. 101. <B>borgar-kle
ttr,</B> m. <I>a rock on which a fort is built,</I> Fms. viii. 284. <B>borgar-ko
na,</B> u, f. <I>a townswoman,</I> Stj. 426. <B>borgar-li&eth;,</B> n. <I>a garr
ison,</I> Ver. 96. <B>borgar-l&iacute;m,</B> n. <I>lime for building a fort,</I>
Bret. 106. <B>borgar-l&yacute;&eth;r,</B> m. <I>townsfolk,</I> Fms. viii. 416,
v.l. <B>borgar-ma&eth;r,</B> m. <I>a townsman, citizen,</I> Eg. 244, Fms. i. 103
, Sks. 649, mostly in pl., Lat. <I>concivis</I> is rendered by b., Hom. 17. <B>b
orgar-m&uacute;gr,</B> m. <I>the mob of a city,</I> Fas. i. 4. <B>borgar-m&uacut
e;rr,</B> m. <I>a city-wall,</I> Stj. 352. <B>borgar-si&eth;r,</B> m. <I>city-ma
nners, urbanity,</I> Clem. 27. <B>borgar-sm&iacute;&eth;,</B> f. <I>the building
of a town</I> (<I>fort</I>), Stj., cp. Edda 28. <B>borgar-sta&eth;r,</B> m. <I>
the site of a town,</I> Edda 152. <B>borgar-veggr,</B> m. <I>the wall of a fort
</I> (<I>town</I>), Orkn. 376, Fms. i. 104, Hkr. i. 217, Ver. 24. <B>Borgar-&th
orn;ing,</B> n. the fourth political subdivision (&thorn;ing) of Norway, founded
by St. Olave, cp. O. H. L. 23, and Munch's Geography of Norway. <B>borga-skipan
,</B> f. <I>a</I> (geographical) <I>list of cities,</I> Symb. 32.
<B>borga,</B> a&eth;, [Engl. <I>to borrow</I> and <I>bargain;</I> Germ. <I>borge
n;</I> related to byrgja and bjarga; O. H. G. <I>porgen</I> only means <I>parcer
e, spondere,</I> not <I>mutuare.</I> In Icel. the word is of foreign origin; the
indigenous expressions are, l&aacute;na, lj&aacute;, <I>to lend;</I> gjalda, <I
>to pay;</I> selja, ve&eth;ja, <I>to bail,</I> etc.; the word only occurs in lat

er and theol. writers] :-- <I>to bail;</I> vil ek b. fyrir &Aacute;rna biskup me
&eth; m&iacute;num peningum, Bs. i. 770 (thrice): now obsolete in this sense. <B
>2.</B> <I>to pay,</I> as in Matth. xviii. 25; but in old writers this sense har
dly occurs.
<B>borgan, borgun,</B> f. <I>bail, security,</I> Bs. i. 749, 770, Dipl. v. 14, S
tj. COMPD: <B>borganar-ma&eth;r,</B> m. <I>a bailsman,</I> Bs. i. 770, Jb. 112,
Band. 33 new Ed.
<B>borgari,</B> a, m. [for. word; Germ. <I>b&uuml;rger;</I> Dan. <I>borger</I>],
<I>a citizen,</I> N. G. L. iii. 144; rare and hardly before A.D. 1280. COMPD:
<B>borgara-r&eacute;ttr,</B> m. <I>civic rights,</I> id.
<B>borg-firzkr,</B> adj. <I>one from the district</I> Borgarfj&ouml;r&eth;r, Lan
dn.
<B>borg-hli&eth;,</B> f. = borgarhli&eth;, Edda 30, Bret. 94.
<B>borgin-m&oacute;&eth;i,</B> a, m., po&euml;t name of the raven, <I>bold of mo
od,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>borgin-or&eth;r,</B> adj. <I>cautious in words, reticent, reserved</I> ( = or
&eth;varr), Fms. vi. 208: at present b. and <B>borgin-mannligr,</B> adj., mean <
I>vainglorious, braggart.</I>
<B>borr,</B> m. (com. <B>bor-j&aacute;rn,</B> n.), <I>a borer;</I> st&oacute;rvi
&eth;ar-borr, skipa-borr, Od. ix. 384: metaph. <I>the pipe</I> of a marrow-bone,
Eg. (in a verse). <B>II.</B> a less correct form of b&ouml;rr, q.v.
<B>BOSSI,</B> a, m. [Swed. <I>buss,</I> cp. Germ. <I>bursch</I>], <I>a boy, fell
ow;</I> occurs once in the Jomsv. S., Fms. xi. (in a verse), from A.D. 994. It i
s still in use in Icel. in the compd word <B>hvata-buss,</B> <I>a boyish fellow
who is always in a bustle;</I> hence also <B>hvatabuss-legr,</B> adj. <I>hurried
.</I>
<B>BOTN,</B> m. [Lat. <I>fundus;</I> A. S. <I>botm;</I> Engl. <I>bottom;</I> Hel
. <I>bodm;</I> Germ. <I>boden;</I> Swed. <I>batten;</I> Dan. <I>bund</I>] :-- <
I>the bottom;</I> of a vessel, tunnu-botn, kistu-botn, etc., Nj. 133, Sturl. ii.
107, Hkr. ii. 245: <I>the bottom</I> of other things, e.g. of a haycock, Eb. 32
4; marar-botn, <I>the bottom of the sea.</I> <B>&beta;.</B> <I>the head of a bay
, firth, lake, dale,</I> or the like; fjar&eth;ar-botn, vatns-botn, v&aacute;gsbotn, dals-botn: Botn is a local name in Icel., Fms. xi. 125: in pl. even = <I>b
ays,</I> n&uacute; er at segja hvat m&oacute;ts gengr vi&eth; Gr&aelig;naland &o
acute;r botnum &thorn;eim er fyrir eru nefndir, MS. A. M. 294; Hafs-botnar, Trol
la-botnar, <I>the Polar Sea between Greenland and Norway;</I> the ancients fanci
ed that these bays were the abode of the giants.
<B>botn-hola,</B> u, f. <I>a pit;</I> in the phrase, at vera kominn &iacute; bot
nholu, <I>to have got into a hole,</I> i.e. <I>into a scrape,</I> metaphor from
fox-hunting, Sturl. ii. 62, Fms. viii. 186.
<B>b&oacute;and-,</B> v. b&uacute;and-.
<B>B&Oacute;FI,</B> a, m. [Germ. <I>bube, b&uuml;berl, spitzbube,</I> v. Grimm],
<I>a knave, rogue,</I> in Icel. only in a bad sense; cp. the rhyming phrase, &
thorn;j&oacute;far og b&oacute;far, <I>thieves and knaves;</I> no reference from
old writers is on record (though it is common enough at the present day), excep
t that in Eb. it is used as a nickname, Freysteinn B&oacute;fi; in Swed. it occu
rs as a pr. name, Baut. 1478, 1483.

<B>b&oacute;g-limir,</B> m. pl., po&euml;t. = <I>arms,</I> Lex. Po&euml;t.


<B>b&oacute;g-l&iacute;na,</B> u, f. <I>bow-line,</I> Edda (Gl.)
<B>B&Oacute;GR,</B> m., old acc. pl. b&oacute;gu, Nj. 95, Fms. v. 163, etc.: mod
. b&oacute;ga; old dat. b&aelig;gi, Hlt., Vkv. 31, Stj. 249, [A. S. <I>b&ocirc;g
;</I> Dan. <I>boug;</I> Engl. <I>bow</I> of a ship; and in Old Engl. <I>bowres<
/I> are <I>the muscles of the shoulder</I>] :-- <I>the shoulder</I> of an anima
l, (armr of a man); &aacute; hinum h&aelig;gra b&aelig;ginum, Stj. 249; ek hj&oa
cute; varginn &iacute; sundr fyrir aptan b&oacute;guna, Nj. l.c., Fms. l.c.; l&a
elig;r uxans tvau ok b&aacute;&eth;a b&oacute;gana, <I>the shoulder-piece of the
ox</I> (the Ob. b&oacute;guna), Edda 45; cp. b&oelig;gsli or b&aelig;xli, <I>th
e shoulder</I> of a whale or dragon, v. Lex. Po&euml;t. :-- <I>the bow</I> of a
ship, v. b&oacute;gl&iacute;na above. <B>2.</B> mod. metaph. <I>of the side of</
I> a person or thing; &aacute; hinn, &thorn;ann b&oacute;ginn, <I>on this, on th
at side;</I> &aacute; b&aacute;&eth;a b&oacute;ga, <I>on both sides,</I> etc.
<B>B&Oacute;K,</B> ar, f. [<I>Lat. f&a-long;gus;</I> Gr. GREEK; A. S. <I>b&ocirc
;c;</I> Engl. <I>beech;</I> Germ. <I>buche</I> (fem.); Swed. <I>bok;</I> Dan. <I
>b&ouml;ge,</I> etc.] :-- <I>a beech,</I> Edda (Gl.), Lex. Po&euml;t. Owing to t
he absence of trees in Icel., the word rarely occurs; moreover the collect. beyk
i, n., is more freq.
<B>B&Oacute;K,</B> gen. b&oacute;kar, but also in old writers b&aelig;kr, pl. b&
aelig;kr, [Ulf. renders by <I>b&ocirc;ca</I> the Gr. GREEK, GREEK, GREEK, etc.;
A. S. <I>b&ocirc;c;</I> Engl. <I>book;</I> Germ. <I>buch</I> (neut.); Swed. <I>b
ok;</I> <I>Dan. bog:</I> the identity between b&oacute;k <I>f&a-long;gus</I> and
b&oacute;k <I>liber</I> seems certain; the gender is in all Scandinavian idioms
the same; modern German has made a distinction in using <I>buche</I> fem., <I>
buch</I> neut.; both are akin to the Gr.-Lat. <I>f&a-long;gus,</I> GREEK; cp. al
so the analogy with Gr. GREEK and Lat. <I>liber</I> (<I>book</I> and <I>bark</I>
): <B>b&oacute;k-stafr</B> also properly means <I>a beech-twig,</I> and then <I>
a letter.</I> In old times, before the invention of parchment, the bark of trees
was used for writing on]: -- <I>a book.</I> <B>I.</B> the earliest notion, how
ever, of a 'book' in Scandin. is that <I>of a precious stuff, a textile fabric</
I> with figures, or perhaps characters, woven in it; it occurs three or four tim
es in old poems in this sense; b&oacute;k ok bl&aelig;ja, bjartar v&aacute;&eth;
ir, Skv. 3. 47; b&aelig;kr (bekr) &thorn;&iacute;nar enar bl&aacute;hv&iacute;tu
ofnar v&ouml;lundum (of <I>bed-sheets?</I>), H&eth;m. 7, Gh. 4: <B>b&oacute;k-r
&uacute;nar,</B> Sdm. 19, may refer to this; or is it = <I>runes engraven on bee
ch-wood?</I> <B>II.</B> <I>a book</I> in the proper sense. Icel. say, rita and s
etja saman b&oacute;k (s&ouml;gu), <I>to write</I> and <I>compose a book</I> (<I
>story</I>); old writers prefer saying, rita '&aacute;' b&oacute;k (dat. or acc.
) instead of '&iacute;,' perhaps bearing in mind that the earliest writings were
on scrolls, or even on stones or wooden slabs -- <I>barbara fraxineis pingatur
runa tabellis;</I> they also prefer to use the plur. instead of sing. without re
gard to volumes (as in Engl. <I>writings</I>); &thorn;a&eth; finst rita&eth; &aa
cute; b&oacute;kum, Fms. i. 157; &aacute; b&oacute;kum Ara prests hins Fr&oacute
;&eth;a, iii. 106; historia ecclesiarum &aacute; tveim (sjau) b&oacute;kum, Dipl
. v. 18; &aacute; b&oacute;kum er sagt, Landn. (pref.); &aacute; b&oacute;kum En
skum, id.; &aacute; b&oacute;k &thorn;essi (acc.) l&eacute;t ek rita fornar fr&a
acute;sagnir, Hkr. (pref.); but sv&aacute; segir &iacute; b&oacute;k &thorn;eirr
i sem Edda heitir, Sk&aacute;lda 222; &thorn;&aacute; hluti sem frammi standa &i
acute; b&oacute;k &thorn;essi, 159; sv&aacute; sem hann (viz. Ari) hefir sj&aacu
te;lfr rita&eth; &iacute; s&iacute;num b&oacute;kum, &Oacute;. H. 188; &thorn;ei
r er Styrmir reiknar &iacute; sinni b&oacute;k, Fb. ii. 68; h&eacute;r fyrr &iac
ute; b&oacute;kinni. <B>III.</B> <I>a book,</I> i.e. <I>a story, history</I> (Sa
ga), since in Icel. histories were the favourite books; cp. &Iacute;slendinga-b&
oacute;k, Konunga-b&oacute;k, b&oacute;k Styrmis; Landn&aacute;ma-b&oacute;k; b&

aelig;kr &thorn;&aelig;r er Snorri setti saman, Sturl. ii. 123. It is used of th


e Gospel in the law phrases, sem b&uacute;ar vir&eth;a vi&eth; b&oacute;k, vinna
ei&eth; at b&oacute;k (b&oacute;kar-ei&eth;r), of a verdict given or an oath ta
ken by laying the hand upon the Gospel, Gr&aacute;g. (&THORN;. &THORN;.) several
times; as the Engl. phrase 'to swear on the book' is common; of <I>a code</I> (
of law) = J&oacute;ns-b&oacute;k, after A.D. 1272 or 1281,
<PAGE NUM="b0074">
<HEADER>74 B&Oacute;KAGULL -- B&Oacute;NDAHLUTR.</HEADER>
Bs. i. 720, 723, vide Ann. those years; hafa b&oacute;k even means <I>to hold th
e book</I>, i.e. <I>to hold the office of</I> l&ouml;gma&eth;r (<I>law-man, judg
e</I>); &THORN;&oacute;r&eth;r Narfa son haf&eth;i b&oacute;k, Ann. (Hol.) A.D.
1304; &aacute; b&oacute;karinnar vegna, <I>on the part of the book,</I> i.e. <I>
the law</I>, D. N. ii. 492. Mod. phrases: skrifa, rita, semja b&oacute;k, <I>to
write it;</I> lesa &iacute; b&oacute;k, <I>to read it;</I> but syngja &aacute; b
&oacute;k, <I>to sing from a book;</I> fletta b&oacute;k, <I>to turn over the l
eaves;</I> l&iacute;ta, bla&eth;a, &iacute; b&oacute;k, <I>to peruse, look into
a book</I> (hann l&iacute;tr aldrei &iacute; b&oacute;k, <I>he never looks into
a book</I>); lesa b&oacute;k ofan &iacute; kj&ouml;linn, <I>to read a book caref
ully,</I> v. lesa b&oacute;k spjaldanna &iacute; milli, <I>to read it from end t
o end</I> :-- s&aacute;lma-b&oacute;k, flokka-b&oacute;k, <I>a hymn-book;</I> k
v&aelig;&eth;a-b&oacute;k, lj&oacute;&eth;a-b&oacute;k, <I>a book of poems;</I>
s&ouml;gu-b&oacute;k, <I>of histories;</I> l&ouml;g-b&oacute;k, <I>of laws;</I>
Gu&eth;s or&eth;a-b&oacute;k, <I>God's word-book, a religious book</I> :-- also
of MSS., Flateyjar-b&oacute;k (<I>Cod. Flateyensis</I>), Orms-b&oacute;k, Uppsa
la-b&oacute;k, Konungs-b&oacute;k, Sta&eth;arfells-b&oacute;k, Sk&aacute;lholtsb&oacute;k, etc. :-- phrases relating to books: &thorn;a&eth; er allt &aacute; e
ina b&oacute;kina l&aelig;rt, <I>all learnt from the same book,</I> i.e. <I>all
of one piece</I> (esp. denoting one-sidedness); blindr er b&oacute;klauss ma&eth
;r, <I>blind is a bookless man;</I> l&aelig;ra utan-b&oacute;kar, <I>to learn wi
thout book, by heart;</I> b&oacute;kvit, <I>'bookwit,' knowledge got from books;
</I> mannvit, <I>mother-wit, common sense;</I> allra manna vit er minna en &thor
n;eirra er af b&oacute;kum taka mannvit sitt, Sks. 22 :-- also, setja e-n til b
&aelig;kr, <I>to set one to book,</I> i.e. put one to school in order to make hi
m priest; berja e-n til b&aelig;kr, <I>to thrash one to the book,</I> i.e. into
learning, Bs. i; a book has spj&ouml;ld, <I>boards;</I> kj&ouml;l, <I>keel, back
;</I> sni&eth;, <I>cut;</I> brot, <I>size.</I> COMPDS: <B>b&oacute;ka-gull,</B>
n. <I>gold for gilding books,</I> Vm. 117. <B>b&oacute;ka-g&ouml;r&eth;,</B> f.
<I>the transcription</I> (or <I>writing</I>) <I>of books,</I> Bs. i. 168. <B>b&
oacute;ka-kista,</B> u, f. <I>a book-box,</I> Bs. i. 423, D. I. i. 402, Vm. 71.
<B>b&oacute;ka-lectari,</B> a, m. <I>a reading-desk, lectern,</I> Vm. 91. <B>b&o
acute;ka-list,</B> f. <I>book-lore, learning, scholarship,</I> Bs. i. 127. <B>b&
oacute;kar-bla&eth;,</B> n. <I>a leaf of a book,</I> Mar. <B>b&oacute;kar-b&oacu
te;t,</B> f. <I>an appendix to a book,</I> 1812. 72. <B>b&oacute;kar-ei&eth;r,</
B> m. <I>an oath upon the Gospel,</I> Dipl. ii. 2. <B>b&oacute;kar-ei&eth;stafr,
</B> m. <I>the wording of a</I> b., D. N. <B>b&oacute;kar-lag,</B> n. <I>a lawfu
l prize fixed in the code,</I> Dipl. v. 5. <B>b&oacute;kar-skeyting,</B> f. <I>a
written deed,</I> G&thorn;l. 225. <B>b&oacute;kar-skr&aacute;,</B> f. <I>an old
scroll,</I> Am. 100. <B>b&oacute;kar-st&oacute;ll,</B> m. <I>a reading-desk,</I
> Vm. 22, 9. <B>b&oacute;kar-tak,</B> n. <I>the touching the Gospel</I> in takin
g an oath, D. N. <B>b&oacute;kar-vitni,</B> n. <I>witness upon the Gospel,</I> G
&thorn;l. 400, Jb. 276, D. N. <B>b&oacute;ka-sk&aacute;pr,</B> m. <I>book-shelve
s,</I> (mod.) <B>b&oacute;ka-steinn,</B> m. <I>paint to illuminate MSS.,</I> Bs.
i. 341. <B>b&oacute;ka-stokkr,</B> m. <I>a book-case,</I> Pm. 112.
<B>b&oacute;ka,</B> a&eth;, <I>to affirm by oath on the book</I> (<I>Gospel</I>)
, G&thorn;l. 151; b&oacute;ka&eth;r ei&eth;r, vitni, = b&oacute;karei&eth;r, D.

N. i. 81, ii. 230: mod. <I>to record, register.</I>


<B>b&oacute;k-fell,</B> n. [A. S. <I>b&ocirc;cfell</I>], <I>'book-skin,' parchme
nt, vellum,</I> Sk&aacute;lda 165, Vm. 12, Dipl. v. 18: an A. S. word, as writin
g materials were imported from abroad.
<B>b&oacute;k-fr&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>book-wise, learned,</I> Barl. 129.
<B>b&oacute;k-fr&aelig;&eth;i,</B> f. <I>book-knowledge,</I> Stj. 46, Bs. i. 138
, Barl. 12.
<B>b&oacute;k-hla&eth;a,</B> u, f. <I>a library,</I> (mod.)
<B>b&oacute;k-lauss,</B> adj. (<B>b&oacute;k-leysi,</B> n.), <I>book-less, void
of learning,</I> Bs. ii. 125, Mar. 145; = utanb&oacute;kar, Clem. 60.
<B>b&oacute;k-lest,</B> f. [lesa], <I>a legend of the saints,</I> N. G. L. i. 34
7.
<B>b&oacute;k-ligr,</B> adi. <I>bookish, literary,</I> Bs. i. 680.
<B>b&oacute;k-list,</B> f. <I>book-lore, learning,</I> Stj. 84, Sks. 16.
<B>b&oacute;k-lj&oacute;st,</B> n. adj., <I>so bright that one cannot see to rea
d,</I> Ann. 1341.
<B>b&oacute;k-l&aelig;r&eth;r,</B> part. <I>book-learned,</I> Hom. 160: <I>the c
lergy,</I> Gr&aacute;g. ii. 165.
<B>b&oacute;k-m&aacute;l,</B> n. <I>the book language, learned language,</I> i.e
. Latin, Hom. 138: en at b&oacute;km&aacute;li (in Latin) ver&eth;a &ouml;ll hun
dru&eth; t&iacute;r&aelig;&eth;, Sks. 57, Rb. 54, 516; Heilagt b., <I>the Holy S
criptures,</I> Str.; bl&oacute;t &thorn;au sem fyrirbo&eth;in eru at b&oacute;km
&aacute;li, i.e. <I>in the canon of the church,</I> N. G. L. i. 351.
<B>b&oacute;k-m&aacute;nu&eth;r,</B> m. <I>a calendar month,</I> Clem. 22.
<B>b&oacute;k-n&aacute;m,</B> n. (<B>b&oacute;k-n&aelig;mi,</B> Bs. i. 793), <I>
book-training, learning;</I> setja e-n til b., Bs. i. 793; vera at b., <I>to be
a-reading,</I> opp. to at riti, <I>a-writing,</I> 91, 265.
<B>b&oacute;k-r&uacute;nar,</B> v. b&oacute;k.
<B>b&oacute;k-saga,</B> u, f. <I>a written narrative;</I> hl&yacute;&eth;a b&oac
ute;k s&ouml;gum, Bs. i. 108.
<B>b&oacute;k-setja,</B> setti, <I>to commit to writing,</I> Sks. 6.
<B>b&oacute;k-skygn,</B> adj. <I>sharp-sighted at reading a book,</I> Sturl. ii.
185.
<B>b&oacute;k-speki,</B> f. <I>book-wisdom,</I> Greg. 17.
<B>b&oacute;k-stafr,</B> m. [Hel. <I>b&ocirc;cstabo;</I> A. S. <I>b&oacute;cst&a
elig;v;</I> Germ. <I>buchstabe</I>], <I>a letter of the alphabet,</I> Sk&aacute;
lda 168, Hom. 1.
<B>b&oacute;k-s&ouml;gn,</B> f. = b&oacute;ksaga, Stj. 6.

<B>b&oacute;k-tal,</B> n. <I>a 'book-tale,' written computation,</I> Rb. 4.


<B>b&oacute;k-vit,</B> n. <I>'book-wit,' learning, erudition,</I> Bs. i. 793, Ac
ts xxvi. 24.
<B>b&oacute;k-v&iacute;ss,</B> adj. <I>'book-wise,' a scholar,</I> Landn. 13, Bs
. i. 65. (a cognom.)
<B>B&Oacute;L,</B> n. [A. S. <I>botl</I> and <I>bolt, byld,</I> = <I>aedes, mans
io;</I> cp. <I>bytlian</I> = <I>aedificare;</I> Engl. <I>to build.</I> In Scandi
n. contracted in the same way as n&aacute;l for <I>nadal: b&ouml;l</I> and <I>b&
ouml;ll</I> are very freq. in Dan. local names, and even mark the line of Scandi
n. settlements] :-- <I>'built,'</I> i.e. <I>reclaimed and cultivated land, a far
m, abode,</I> esp. in Norway, where b&oacute;l answers to Icel. j&ouml;r&eth;, D
an. <I>g&aring;rd</I>; the value of the Norse farms is denoted by merkr-b&oacute
;l, eyris-b&oacute;l, or the like; taka b&oacute;li, <I>to take a farm,</I> G&th
orn;l. 328, 354. In Icel. this sense is almost obsolete, and only remains in suc
h words as, b&oacute;l-sta&eth;r, b&oacute;l-festa; in local names as, H&ouml;r&
eth;u-b&oacute;l, S&aelig;-b&oacute;l, Lauga-b&oacute;l, B&oacute;l-sta&eth;r, B
rei&eth;ab&oacute;l-sta&eth;r; in such phrases as, &aacute; byg&eth;u b&oacute;l
i (opp. to wilderness), hvergi &aacute; byg&eth;u b&oacute;li, i.e. <I>nowhere,
nowhere among men;</I> and in a few law passages, Gr&aacute;g. ii. 279, Fms. x.
153, Otherwise, in Icel. b&oacute;l and b&aelig;li denote <I>the lair</I> or <I>
lying place</I> of beasts or cattle; b&oacute;l and kv&iacute;a-b&oacute;l, <I>t
he place where sheep and cows are penned;</I> b&aelig;la f&eacute;, <I>to pen sh
eep during the night.</I> <B>&beta;.</B> <I>a den,</I> Eg. 41, Fas. iii. 345, cp
. Edda 74 (<I>the lair</I> of a serpent); t&oacute;ku sumir heyhj&aacute;lma nok
kura ok g&ouml;r&eth;u s&eacute;r af b&oacute;l, <I>a bed of hay,</I> Fms. vii.
296; liggja &iacute; b&oacute;linn, <I>to lie a-bed,</I> of a lazy fellow; cp. b
&aelig;li.
<B>B&Oacute;LA,</B> u, f. <I>a blain, blister</I> (cp. Engl. <I>boil</I>), Stj.
272, Mar. 655 xxxii. <B>2.</B> <I>small pox,</I> Ann. 1349: also <B>b&oacute;lna
-s&oacute;tt,</B> f., Ann. 1310, 1347.
<B>b&oacute;la,</B> a&eth;, impers., b. &aacute; e-u, <I>to be just visible.</I>
<B>B&Oacute;LA,</B> u, f. <I>the boss on a shield,</I> a for. word, perhaps the
Lat. <I>bulla,</I> Valla L. 213.
<B>b&oacute;l-festa,</B> u, f. <I>abode,</I> G&thorn;l. 354: in the phrase, taka
s&eacute;r b., <I>to abide.</I>
<B>b&oacute;lginn,</B> part, of a lost strong verb, <I>swoln,</I> Fas. iii. 307;
b. sem naut, Bs. 1. 644: metaph. <I>swollen with anger,</I> rei&eth;i b., b. il
sku, Mar.; so, b. af ret&eth;i, Fas. iii. 630; cp. bylgja, belgr.
<B>b&oacute;lgna,</B> a&eth;, [Engl. <I>'boulne,'</I> Levins Manipul.], <I>to 'b
oulne,' grow swollen,</I> Mar.: metaph., 655 xi. 2.
<B>b&oacute;l-g&ouml;ltr,</B> m. <I>a pig kept in the homestead,</I> Nj. 109, v.
l.
<B>b&oacute;l-skapr,</B> m. <I>household,</I> D. N. (Fr.)
<B>b&oacute;l-sta&eth;r,</B> m. <I>a homestead;</I> hon &aacute; &thorn;ar b&oac
ute;lsta&eth;i mikla, Edda, where Ed. A.D. 1848 has b&uacute;sta&eth;i, which is
a more household Icel. word; h&aacute;lfan b., <I>half the farm,</I> Gr&aacute;
g. i. 396, ii. 222 A. COMPD: <B>b&oacute;lsta&eth;ar-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>th
e building a homestead,</I> Eg. 130.

<B>B&Oacute;LSTR,</B> rs, [A. S. <I>bolster;</I> Germ, <I>polster</I>], <I>a bol


ster,</I> N. G. L. i. 351, 362, Am. 6, Gkv. 1. 15: rare and po&euml;t., metaph.
in pl. <I>piles of clouds,</I> Bjarni 59; also sk&yacute;-b&oacute;lstrar.
<B>B&Oacute;N,</B> f. [A. S. <I>bene;</I> Engl. <I>boon,</I> in Chaucer <I>bone<
/I>], <I>a petition,</I> Fas. i. 408, Ann. 1418; cp. b&aelig;n. COMPDS: <B>b&oac
ute;nar-ma&eth;r,</B> m. <I>a beggarman,</I> H. E. ii. 585. <B>b&oacute;na-vetr,
</B> m. <I>begging winter,</I> Ann. l.c.
<B>B&Oacute;NDI,</B> a, in.: older form <B>b&uacute;andi,</B> or even <B>b&oacut
e;andi,</B> pl. b&uacute;endr or b&oacute;endr; gen. b&uacute;anda, b&oacute;and
a; dat. bu&ouml;ndum, b&oacute;&ouml;ndum, Edda 28, Gr&aacute;g. i. 370, 371. &O
acute;. H. 203, 209-211, 215, Nj. 14, 220; b&uacute;anda (gen. pl.), 211, 212, 2
15-217, 220; b&uacute;&ouml;ndum, 219; b&oacute;andi, Gr&aacute;g. i. 114, 157,
187, 377, Nj. 52; but the common Icel. form is b&oacute;ndi, pl. b&aelig;ndr; ge
n. dat. pl. in old writers either b&oacute;nda, b&oacute;ndum, or as at present
keeping the <I>&aelig;</I> throughout all plur. cases (b&aelig;nda, (gen.) b&ael
ig;ndum): properly a part. act. from b&uacute;a (turned into a noun subst., cp.
fr&aelig;ndi, fj&aacute;ndi), A. S. <I>buan;</I> Germ, <I>bauer,</I> and theref
ore originally <I>a tiller of the ground, husbandman,</I> but it always involve
d the sense of <I>ownership,</I> and included all <I>owners of land</I> (or b&ua
cute;, q.v.). from <I>the petty freeholder</I> to <I>the franklin,</I> and esp.
the class represented by <I>the yeoman</I> of England generally or <I>the states
man</I> of Westmoreland and Cumberland: hence it came to mean <I>the master of t
he house,</I> A. S. <I>bond</I> and <I>h&ucirc;sbond,</I> Engl. <I>husband.</I>
<B>I.</B> <I>a husbandman.</I> The law distinguishes between a gri&eth;-ma&eth;r
<I>a labourer,</I> b&uacute;&eth;setu-ma&eth;r <I>a cottager,</I> and a b&uacut
e;andi or b&oacute;ndi <I>a man who has land and stock.</I> In the Icel. Common
wealth only the b. (but neither cottager or labourer) could act as judge or <I>n
eighbour who gave witness in acquittal of a culprit</I> (cp. &thorn;ingheyjandi)
; the gri&eth;ma&eth;r could only partly be admitted to the tylptarkvi&eth;r, no
t to the b&uacute;akvi&eth;r, Gr&aacute;g. i. 35, 114; ek ry&eth; &thorn;essa tv
&aacute; menn &oacute;r kvi&eth;bur&eth;inum fyrir &thorn;&aacute; s&ouml;k, at
&thorn;eir eru b&uacute;&eth;setu-menn en eigi b&aelig;ndr, Nj. 236; cp. l.c. be
low, where the distinction between both is defined. The Norse law, on the other
hand, distinguishes between hersir or lendir menu (<I>barons</I>) and b&uacute;a
ndi, cp. the interesting passage Fms. vi. 279 (ver&eth;r m&eacute;r &thorn;&aacu
te; lends manns nafn ekki at vir&eth;ingu; n&uacute; vil ek heldr heita b&oacute
;ndi sem ek &aacute; &aelig;tt til); the Norse hauldr- or &oacute;&eth;als-b&oac
ute;ndi nearly answers to the Engl. <I>'yeoman.'</I> In the more despotic Norway
and Denmark, as in continental Europe, 'b&oacute;ndi' became a word of contempt
, denoting the common, low people, opp. to the king and his 'men' (hir&eth;), th
e royal officers, etc.; just as the Engl. <I>boor</I> degenerated from A. S. <I>
gebur,</I> Germ, <I>bauer,</I> Dutch <I>boer;</I> and in mod. Dan. <I>b&ouml;nde
r</I> means <I>plebs, a boor;</I> such is the use of b&oacute;ndi in the Fms., e
sp. Sverr. S. and H&aacute;k. S. In the Icel. Commonwealth the word has a good s
ense, and is often used of the foremost men -- Sighvatr b&oacute;ndi, Sturl. ii.
78; Rafn b&oacute;ndi (i.e. Sveinbjarnarsson), Bs. i. Rafn. S. several times; R
&uacute;tr tala&eth;i &thorn;&aacute; til Mar&eth;ar, hugsa &thorn;&uacute; sv&a
acute; um b&oacute;ndi (Mord Gigja), Nj. 3; optar hefir &thorn;&uacute; gla&eth;
ari verit, b&uacute;ndi, en n&uacute;, 174 (of Flosi); Nj&aacute;ll b&oacute;ndi
, id.; &THORN;orsteinn b&oacute;ndi, Illugi b&oacute;ndi, Gunnl. S. &Iacute;sl.
ii; Bj&ouml;rn b&oacute;ndi, Safn i. 657; Bj&ouml;rn b&oacute;ndi Einarsson (J&o
acute;rsalafari), Ann. 1393; Ari b&oacute;ndi, Da&eth;i b&oacute;ndi, Bs. ii. 47
4, 505; it is only opp. to the clerks (clergy) or knights, etc. This notion of t
he word (<I>a franklin</I>) still prevails in the mind of Icelanders. <B>2.</B>
<I>a husband,</I> A. S. <I>h&ucirc;sbond;</I> eigi var skegglauss &THORN;orvaldr
b&oacute;andi &thorn;inn, Nj. 52, Gr&aacute;g. i. 371, 377, Fms. i. 149; hj&aac
ute; hv&iacute;lu b&uacute;anda &thorn;&iacute;ns, Nj. 14. [The learned Icel. cl

ergyman Eyjulf on Vellir (died A.D. 1747) has written a short essay upoii the wo
rd b&oacute;ndi, Icel. MSS. Bodl. no. 71.] COMPDS: -- (in mod. use always b&ael
ig;nda- if pl., b&oacute;nda- if sing.) -- <B>b&oacute;nda-bani,</B> a, m. <I>a
slayer of a</I> b&oacute;ndi, Fms. vi. 104. <B>b&oacute;nda-b&oacute;l,</B> n. (
<B>b&oacute;nda-b&aelig;r,</B> m.), <I>a farm,</I> Grett. 96 A. <B>b&oacute;ndad&oacute;ttir,</B> f. <I>a</I> b&oacute;ndi's <I>daughter,</I> Eg. 24, Sn&oacute
;t 18. <B>b&oacute;nda-ei&eth;r,</B> m. <I>a</I> bundi's <I>oath</I>, G&thorn;l.
67. <B>b&oacute;nda-far,</B> n. <I>a</I> b&oacute;ndi's <I>ferry-boat</I>, Hkr.
ii. 292. <B>b&oacute;nda-f&eacute;,</B> n. <I>a provincial fund,</I> G&thorn;l
. 11. <B>b&oacute;nda-f&oacute;lk,</B> n. <I>a class of</I> b&aelig;ndr, Fms. vi
i. 293. <B>b&oacute;nda-fylking</B> (b&uacute;anda-), f. <I>a host of</I> b&aeli
g;ndr, Fms. viii. 126. <B>b&oacute;nda-herr,</B> m. <I>an army of</I> b&aelig;nd
r, Fms. i. 162. <B>b&oacute;nda-hlutr.</B> m. = b&oacute;ndat&iacute;und.
<PAGE NUM="b0075">
<HEADER>B&Oacute;NDAHUS -- BRAGAFULL. 75</HEADER>
Fr. <B>b&oacute;nda-hus,</B> n. <I>a</I> b&oacute;ndi's <I>house</I>, K. &THORN;
. K. 26. <B>b&oacute;nda-hv&iacute;la,</B> u, f. <I>a</I> b&oacute;ndi's <I>bed,
</I> El. 9. <B>b&oacute;nda-kirkja</B> (b&uacute;anda-), u, f. <I>the church bel
onging to the</I> b&oacute;ndi <I>in Thingvalla,</I> where the parliament was he
ld; and <B>b&uacute;anda-kirkjugar&eth;r,</B> m. <I>the churchyard to that churc
h,</I> vide Nj. and Gr&aacute;g. This church was erected about the middle of the
11th century, vide Kristni S., Fms. vi. 266. <B>b&oacute;nda-kona,</B> u, f. <I
>a good wife of a</I> b&oacute;ndi, G&thorn;l. 511. <B>b&oacute;nda-laus,</B> ad
j. <I>husband-less, widowed,</I> Stj. 420. <B>b&oacute;nda-lega,</B> u, f. <I>th
e burial place of</I> b&aelig;ndr, N. G. L. i. 368. <B>b&oacute;nda-li&eth;,</B>
n. = b&oacute;ndaherr, Fms. ii. 48. <B>b&oacute;nda-ligr,</B> adj. <I>farmer-li
ke.</I> <B>b&oacute;nda-m&uacute;gr,</B> m. <I>a crowd, host of</I> b&aelig;ndr,
Fms. xi. 248. <B>b&oacute;nda-nafn,</B> n. <I>the name, title of</I> b&oacute;n
di, Fms. vi. 279, G&thorn;l. 106. <B>b&oacute;nda-r&eacute;ttr</B> (b&uacute;and
a-), m. <I>the right of a</I> b&oacute;ndi, Fms. ix. 135. <B>b&oacute;nda-safna&
eth;r</B> (<B>-samna&eth;r</B>) = b&oacute;ndam&uacute;gr, Hkr. ii. 307, Fms. vi
i. 320. <B>b&oacute;nda-skapr,</B> m. <I>the state of the</I> b&aelig;ndr, opp.
to the clergy, Bs. i. 590. <B>b&oacute;nda-son,</B> m. <I>the son of a</I> b&oac
ute;ndi, Eg. 232. <B>b&oacute;nda-tala,</B> u, f., vera &iacute; b., <I>to be to
ld</I> or <I>counted among</I> b&aelig;ndr, Fas. ii. 326. <B>b&oacute;nda-t&iacu
te;und,</B> f. <I>tithe to be paid by</I> b&aelig;ndr, Vm. 104. <B>b&oacute;ndaungi,</B> a, m. <I>a young</I> b&oacute;ndi, Hkr. iii. 275. <B>b&oacute;nda-val,
</B> n. <I>the elite of</I> b&aelig;ndr; var &thorn;&aacute; gott b., <I>there w
ere choice</I> b&aelig;ndr <I>to be found,</I> Sturl. i. 130, Landn. 236. <B>b&o
acute;nda-&aelig;tt,</B> f. <I>a</I> b&oacute;ndi's <I>extraction,</I> Fms. vi.
278.
<B>b&oacute;n-lei&eth;,</B> f. <I>a begging path;</I> in the phrase, fara b., <I
>to go begging from house to house,</I> Nj. 185: in mod. use, fara b&oacute;narv
eg (a&eth; e-m) is <I>to entertain,</I> v. however bo&eth;lei&eth;.
<B>b&oacute;n-or&eth;,</B> f. <I>wooing, courtship;</I> hefja b. vi&eth;, <I>to
woo;</I> s&iacute;&eth;an h&oacute;f &THORN;&oacute;r&oacute;lfr b&oacute;nor&et
h; sitt vi&eth; Sigur&eth; ok ba&eth; Sigr&iacute;&eth;ar d&oacute;ttur hans, Eg
. 38, 97; vekja b., Ld. 99, Nj. 17. COMPDS: <B>b&oacute;nor&eth;s-f&ouml;r,</B>
f. a <I>wooing journey;</I> fara b., <I>to go a-wooing,</I> Nj. 16. <B>b&oacute;
nor&eth;a-m&aacute;l,</B> n. <I>the business of wooing,</I> Ld. 92. As to wooing
and courtship in old times, cp. Ld. ch. 7, 23, 68, Nj. ch. 2, 9, 13, 27, 33, 98
, Gunnl. S. ch. 5, 9, H&aelig;nsa &THORN;. S. ch. 10, Gl&uacute;m. ch. 11, Lv. c
h. 5, Har&eth;. S. ch. 3, Eb. ch. 28, 41, Vd. ch. 3, 12, Korm S. ch. 7, G&iacute
;sl. 9, Hallfr. S. ch. 4, Bs. i. 53-56 (the story of bishop &Iacute;sleif), &THO
RN;orl. S. ch. 5, Sturl. i. 197, 198, 200, 206-208 (the two sisters there), etc.

The meeting of the parliament, where people from all parts of the island were g
athered together, was a golden opportunity for 'b&oacute;nor&eth;' (v. the passa
ges above). <B>2.</B> <I>= begging,</I> G&iacute;sl. 85.
<B>B&Oacute;T,</B> ar, f., pl. b&aelig;tr, [Ulf. <I>bota;</I> A. S. <I>b&ocirc;t
;</I> Engl. <I>boot, booty, to boot;</I> O. H. G. <I>puoz;</I> Germ. <I>b&uuml;s
se;</I> akin to bati, <I>better,</I> etc.] :-- <I>bettering, improvement:</I> <B
>1.</B> <I>a cure, remedy,</I> mental as well as bodily, from sickness, loss, so
rrow, etc.; f&aacute; b&oacute;t e-s, meina, Fms. vii. 251, ix. 427, Fas. i. 175
; allra meina b&oacute;t; vinna e-m b., <I>to comfort one,</I> Landn. 212; bera
til b&oacute;ta, <I>to amend,</I> Fms. xi. 236; berja ... e-n til &oacute;b&oacu
te;ta is <I>to beat ... one so that he never recovers from it.</I> <B>2.</B> as
a law term, almost always in pl., <I>atonement, compensation,</I> and esp. = man
n-b&aelig;tr, <I>weregild,</I> cp. v&iacute;gs-b&aelig;tr, sak-b&aelig;tr, etc.,
Fms. vii. 36, Hrafn. 4, 9, Eb. 106, &Iacute;sl. ii. 272, and in endless cases i
n Gr&aacute;g. (Vl.) and Nj.: b&aelig;tr and mann-gj&ouml;ld are often used indi
scriminately, e.g. tvennum b&oacute;tum, or tvennum manngj&ouml;ldum, <I>a doubl
e weregild;</I> cp. also the phrase, halda uppi b&oacute;tum, <I>to discharge, p
ay the</I> b.; the sing. is rare in this sense, Nj. 58, Gr&aacute;g. ii. 182. <B
>3.</B> in such phrases as, e-t berr til b&oacute;ta (impers.), <I>it is a comfo
rt, satisfaction,</I> Nj. 58, Fms. x. 264; (mikilla) b&oacute;ta vant, <I>very s
hortcoming,</I> Ld. 328. <B>4.</B> <I>a patch,</I> of an old torn garment; engin
n setr b&oacute;t af n&yacute;ju kl&aelig;&eth;i &aacute; gamalt fat, Matth. ix.
17; sv&ouml;rt b&oacute;t var milli her&eth;a honum, Sturl. ii. 230. COMPDS: <B
>b&oacute;ta-lauss,</B> adj. a law term, <I>'bootless,' getting no redress;</I>
hafa s&aacute;r b&oacute;talaust, Rd. 269: <I>irreparable,</I> Fms. i. 264, Hom.
121. <B>b&oacute;ta-ma&eth;r,</B> m. a law term, <I>a man who has to receive</I
> 'b&aelig;tr' for hurt or damage suffered, Ann. 1372, G&thorn;l. 160; hence &oa
cute;b&oacute;tama&eth;r, <I>exlex, an outlaw, who has forfeited his right to</I
> 'b&aelig;tr.' <B>b&oacute;ta-ver&eth;r,</B> adj. <I>worth redress,</I> Fbr. 33
.
<B>B&Oacute;TI,</B> a, m. [Fr. <I>botte;</I> a for. word], <I>a boot,</I> Nj. 19
0, Fms. vii. 186, N. G. L. iii. 13.
<B>b&oacute;t-leysi,</B> n.; lemja e-n til b. = til &oacute;b&oacute;ta above, G
rett. 154.
<B>b&oacute;t-sama,</B> &eth;, <I>to make better, repair,</I> Gr&aacute;g. i. 12
3, ii. 335.
<B>b&oacute;t-&thorn;arfi</B> (<B>-&thorn;arfa</B>), adj. ind. <I>needing</I> 'b
&aelig;tr' or <I>satisfaction,</I> Fms. vii. 154, Sturl. iii. 123.
<B>braga,</B> a&eth;, of the northern lights, <I>to flicker,</I> Bjarni 69.
<B>BRAG&ETH;,</B> n. [cp. breg&eth;a]. <B>I.</B> the fundamental notion is that
of <I>a sudden motion:</I> <B>1.</B> temp. <I>a while, moment,</I> cp. auga-brag
&eth;; in adverb, phrases, af brag&eth;i, <I>at once</I>, Hrafn. 17, Gs. 18, Am.
2; af (&aacute;) sk&ouml;mmu brag&eth;i, <I>shortly,</I> Fms. vi. 272, viii. 23
6, 348; &iacute; fyrsta brag&eth;i, <I>the first time</I> (rare), G&thorn;l. 532
, Js. 129; skams brag&eth;s, gen. used as adv. <I>quickly, in a short time,</I>
Bs. i. 336, 337, Fms. viii. 348, v.l.; cp. 'at a brayd,' 'in a brayd,' Engl. Bal
lads. <B>2.</B> loc. <I>a quick movement;</I> vi&eth;-brag&eth; (cp. breg&eth;a
vi&eth;), kn&iacute;fs-brag&eth; (cp. breg&eth;a sver&eth;i), <I>a slash with a
knife.</I> <B>3.</B> metaph. in many phrases, ver&eth;a fyrri (skj&oacute;tari)
at brag&eth;i, til brag&eth;s, <I>to make the first move;</I> &thorn;eir hafa or
&eth;it fyrri at b. at stefna en v&eacute;r, Nj. 241, Bs. ii. 106; sv&aacute; at
&thorn;&uacute; ver&eth;ir skj&oacute;tari at b. at vei&eth;a &thorn;enna n&iac
ute;&eth;ing, Fms. i. 206, ix. 288; vera &iacute; brag&eth;i me&eth; e-m, <I>to

lend one a helping hand,</I> mostly in something uncanny, G&iacute;sl. 5, Bs. i.


722; snarast &iacute; brag&eth; me&eth; e-m, <I>id.,</I> Ld. 254; taka e-t brag
&eth;s, til brag&eth;s or brag&eth;, <I>to take some step</I> to get clear out o
f difficulties, Nj. 263, 199, Fms. ix. 407, Grett. 75 new Ed.; &thorn;at var b.
(<I>step, issue</I>) Atla, at hann hlj&oacute;p ..., H&aacute;v. 53; &uacute;vit
rligt b., <I>a foolish step,</I> Nj. 78; karlmannligt b., <I>a manly issue,</I>
194; gott b., Fs. 39; &uacute;heyriligt b., <I>an unheard-of thing,</I> Finnb. 2
12. <B>II.</B> [breg&eth;a A. III], <I>a 'braid,' knot, stitch,</I> chiefly in p
l.; hekla saumu&eth; &ouml;ll br&ouml;g&eth;um, <I>a cloak braided</I> or <I>sti
tched all over,</I> Fms. ii. 70; f&aacute;gu&eth; br&ouml;g&eth;um, <I>all broid
ered,</I> v. 345, Bret. 34; r&iacute;stu-brag&eth;, a <I>scratched character.</I
> <B>2.</B> in wrestling, brag&eth; or br&ouml;g&eth; is the technical phrase fo
r wrestlers' <I>tricks</I> or <I>sleights;</I> mja&eth;mar-brag&eth;, leggjar-br
ag&eth;, h&aelig;l-brag&eth;, klof-brag&eth; ..., the 'brag&eth;' of <I>the hip,
leg, heel ...,</I> Edda 33; [fang-brag&eth;, <I>wrestling</I>], hence many wres
tling terms, fella e-n &aacute; sj&aacute;lfs s&iacute;ns brag&eth;i, <I>to thro
w one on his own</I> brag&eth;. <B>3.</B> gen. <I>a trick, scheme, device,</I> [
A. S. <I>br&aelig;g&eth;, br&aelig;d;</I> Engl. <I>braid</I> = <I>cunning,</I> S
hakesp.], chiefly in pl., me&eth; ymsum br&ouml;g&eth;um, margskyns br&ouml;g&et
h;, Fas. i. 274, Fms. x. 237; br&ouml;g&eth; &iacute; tafli, <I>a trick in the g
ame,</I> a proverb, when things go not by fair means, Bs. ii. 318; ferr at fornu
m br&ouml;g&eth;um, <I>in the old way,</I> Grett. 79 new Ed.: but also sing., s&
eacute;r konungr n&uacute; brag&eth; hans allt, Fms. xi. 106; haf&eth;i hann sv&
aacute; sett brag&eth;it, x. 305, Eg. 196 (<I>a trick</I>); ek mun finna brag&et
h; &thorn;ar til, at Kristni mun vi&eth; gangast &aacute; &Iacute;slandi, Hkr. i
. 290; brag&eth; hitta &thorn;eir n&uacute; &iacute;, Lv. 82. <B>&beta;.</B> wit
h a notion of deceit, <I>a trick, crafty scheme;</I> me&eth; br&ouml;g&eth;um, <
I>with tricks,</I> Hkr. ii; b&uacute;a yfir br&ouml;g&eth;um, <I>to brood over w
iles,</I> Fas. i. 290; hafa br&ouml;g&eth; undir br&uacute;num, <I>to have craf
t under one's eyebrows, look crafty,</I> Band. 2; undir skauti, <I>under one's c
loak, id.,</I> Bs. i. 730; beita e-n br&ouml;g&eth;um, metaphor from hunting, <I
>to deal craftily with one,</I> Rm. 42, &Iacute;sl. ii. 164; hafa br&ouml;g&eth;
vi&eth; e-n, Njar&eth;. 382, 378; vera forn &iacute; br&ouml;g&eth;um, <I>old i
n craft,</I> of witchcraft, &Iacute;sl. ii. 399: hence such phrases as, brag&eth
;a-karl, <I>a crafty fellow,</I> Grett. 161; brag&eth;a-refr, <I>a cunning fox;<
/I> br&ouml;g&eth;&oacute;ttr, <I>crafty,</I> etc. In Swed. <I>'bragder'</I> mea
ns <I>an exploit, action,</I> whilst the Icel. implies some notion of subtlety
or craft; yet cp. phrases as, st&oacute;r br&ouml;g&eth;, <I>great exploits,</I>
Fb. ii. 299; hreysti-br&ouml;g&eth;, hetju-br&ouml;g&eth;, <I>great deeds,</I>
(above I. 3.) <B>III.</B> [breg&eth;a C; cp. A. S. <I>br&aelig;d,</I> Engl. <I>b
reath</I>], <I>countenance, look, expression;</I> h&oacute;n hefir hv&iacute;ti
ok b. v&aacute;rt M&yacute;ramanna, &Iacute;sl. ii. 201, v.l.; &thorn;annig er b
rag&eth; &aacute; &thorn;&eacute;r, at &thorn;&uacute; munir f&aacute;s sv&iacut
e;fast, <I>thou lookest as if ...,</I> cp. br&ouml;g&eth; undir br&uacute;num ab
ove, Fms. ii. 51; heilagleiks b., <I>to look like a saint,</I> Bs. i. 152; &thor
n;at b. haf&eth;i hann &aacute; s&eacute;r sem, Ld. 24; ekki hefir &thorn;&uacut
e; b. &aacute; &thorn;&eacute;r sem h&eacute;rlenzkir menn, Fms. x. 227; &thorn;
annig ertu &iacute; brag&eth;i sem ..., <I>thou lookest as if ...,</I> &Iacute;s
l. ii. 149; me&eth; illu brag&eth;i, <I>ill-looking,</I> Sturl. i. 170; me&eth;
h&yacute;ru, gl&ouml;&eth;u b., Bs. ii. 505; me&eth; beztu brag&eth;i, <I>stern,
</I> Pass. 21. 1; me&eth; hryggu brag&eth;i, <I>with gloomy look;</I> me&eth; be
tra brag&eth;i, <I>in a better mood,</I> Nj. 11; bley&eth;i-mannligr &iacute; b.
, <I>cowardly,</I> Fms. ii. 69: metaph., Sturla g&ouml;r&eth;i &thorn;at brag&et
h; &aacute;, at hann hef&eth;i fundit ..., <I>S. put that face on a thing,</I> S
turl. ii. 176. <B>IV.</B> [bergja, <I>gustare</I>], <I>taste;</I> vatns-brag&eth
;, beisku-brag&eth;, <I>bitter taste,</I> of water; &oacute;-brag&eth;, <I>a bad
flavour,</I> etc. <B>2.</B> [ = bragr], <I>mode, fashion;</I> in vinnu-br&ouml
;g&eth;, <I>working;</I> hand-brag&eth;, <I>handicraft;</I> l&aacute;t-brag&eth;
, <I>manners;</I> tr&uacute;ar-br&ouml;g&eth;, pl. <I>religion, mode of faith;</
I> afla-br&ouml;g&eth;, <I>mode of gaining one's livelihood,</I> etc.: very freq

. in mod. usage, but in old writers no instance bearing clearly upon the subject
is on record; cp. however the phrase, brag&eth; er at e-u, <I>a thing is palpab
le, tangible:</I> l&iacute;ti&eth; brag&eth; mun &thorn;ar at (<I>it must be ver
y slight</I>) ef &thorn;&uacute; finnr ekki, Ld. 136; &aelig;rit b. mun at &thor
n;v&iacute;, Nj. 58; g&ouml;r&eth;ist &thorn;ar at sv&aacute; mikit b., <I>it we
nt so far that ...,</I> Fms. i. 187, Grett. 158 new Ed.
<B>brag&eth;a,</B> a&eth;, <B>I.</B> = braga, of light, Sks. 202 B. <B>II.</B> [
Engl. <I>to breathe</I>], <I>to give signs of life,</I> of a new-born babe, of o
ne swooning or dying; &thorn;&aacute; f&aelig;ddi h&oacute;n barnit, ok fanst ei
gi l&iacute;f me&eth;, ok h&eacute;r eptir brag&eth;a&eth;i fyrir brj&oacute;sti
nu, i.e. <I>the infant began to draw breath,</I> Bs. i. 618, ii. 33; &thorn;at b
rag&eth;ar sem kvikt er, &THORN;i&eth;r. 114. <B>III.</B> <I>to taste</I> = berg
ja, freq. in mod. usage.
<B>brag&eth;-alr,</B> m. <I>a brad-awl,</I> used in Icel. for producing fire, <B
>brag&eth;als-eldr,</B> m. <I>fire produced by a</I> b., Bs. i. 616; hann t&oacu
te;k b. millum tveggja trj&oacute;, ii. 176.
<B>brag&eth;-illr,</B> adj. <I>ill-looking,</I> Fms. x. 174.
<B>brag&eth;-lauss,</B> adj. (<B>-leysi,</B> f., medic. <I>pallor</I>), <I>pale,
insipid.</I>
<B>brag&eth;-ligr,</B> adj. <I>expedient,</I> Karl. 451: mod. <I>well-looking.</
I>
<B>brag&eth;-mikill,</B> adj. <I>expressive looking,</I> Sturl. iii. 129.
<B>brag&eth;-samr,</B> adj. <I>crafty,</I> El.
<B>brag&eth;-v&iacute;si,</B> f. <I>craft, subtlety,</I> Edda 110.
<B>brag&eth;-v&iacute;sligr</B> (and <B>-v&iacute;ss</B>), adj. <I>cunning,</I>
Fms. ii. 140.
<B>BRAGGA,</B> a&eth;, [Engl. <I>brag</I>], <I>to throw off sloth,</I> Bb. 1. 24
.
<B>Bragi,</B> a, m. <I>the god of poetry</I> Bragi, also a pr. name: in pl. <B>b
ragnar,</B> po&euml;t, <I>heroes, men,</I> Edda, Lex. Po&euml;t.; cp. A. S. <I>b
rego</I> = <I>princeps.</I>
<B>BRAGR,</B> ar, m. [akin to brag&eth;, braga, bragi, etc.] <B>I.</B> <I>best,
foremost;</I> b. kvenna, <I>best of women,</I> Skv. 2. 15; &Aacute;sa b., <I>bes
t of Ases,</I> Skm. 34; b. karla e&eth;r kvenna, Edda 17: only used in poetry or
po&euml;t, language, cp. the A. S. <I>brego</I> (<I>princeps</I>) <I>Egypta, No
r&eth;manna, Israelita, Gumena, Engla,</I> etc. :-- hence the compd <B>bragar-fu
ll</B> or <B>braga-full,</B> n. <I>a toasting cup,</I> to be drunk esp. at funer
al feasts; it seems properly to mean <I>the king's toast</I> (cp. Bragi = <I>pri
nceps</I>), i.e. the toast in the memory of the deceased king or earl, which was
to be drunk first; the heir to the throne rose to drink this toast, and while d
oing so put his feet on the footstool of his seat and made a solemn vow (st&iacu
te;ga &aacute; stokk ok strengja heit); he then for the first time took his fath
er's seat, and the other guests in their turn made similar vows. For a graphic d
escription of this heathen sacred custom, vide Yngl. S. Hkr. i. 49, Hervar. S. F
as. i. 417 and 515,
<PAGE NUM="b0076">

<HEADER>76 BRAGARBOT -- BRAUTARGENGI.</HEADER>


Hkv. Hj&ouml;rv. 32, Ragn. S. Fas. i. 345. It is likely that the b. was mostly u
sed at funeral banquets, though the passages in the Ragn. and Hervar. S. (cp. al
so H&aelig;nsa&thorn;. S. ch. 12) seem to imply its use at other festivals, as w
eddings; cp. also the description of the funeral banquet, Hkr. i. 231, where 'mi
nni hans' (<I>the toast of the dead king</I>) answers to bragarfull; cp. also th
e funeral banquet recorded in J&oacute;msvik. S., where the Danish king Sweyn ma
de the vow 'at bragarfulli' to conquer England within three winters. This is sai
d to have been the prelude to the great Danish invasion A.D. 994, Fagrsk. 44, an
d Hkr. to l.c. The best MSS. prefer the reading bragar- (from bragr, <I>princeps
</I>), not braga-. <B>II.</B> nearly like Lat. <I>mos, a fashion, habit of life,
</I> in compds as, b&aelig;jar-bragr, heimilis-bragr, h&iacute;b&yacute;la-bragr
, <I>house life;</I> sveitar-bragr, <I>country life;</I> b&oacute;nda-bragr, <I>
yeoman life;</I> h&eacute;ra&eth;s-bragr, lands-bragr, etc. Icel. say good or ba
d b&aelig;jarbragr, Bb. I. 15. <B>III.</B> <I>poetry;</I> gefr hann (viz. Odin)
brag sk&aacute;ldum, Hdl. 5, Edda 17: in mod. usage chiefly <I>melody</I> or <I>
metre.</I> COMPDS: <B>bragar-b&oacute;t,</B> f. <I>a sort of metre,</I> Edda 130
: mod. <I>palinode.</I> <B>bragar-fr&aelig;&eth;i,</B> <I>f. prosody,</I> Icel.
Choral Book (1860), pref. 7. <B>bragar-laun,</B> n. pl. <I>a gift for a poem</I>
dedicated to a king or great person, Eg. 318, &Iacute;sl. ii. 223, 230 (Gunnl.
S.), etc. <B>bragar-m&aacute;l,</B> n. pl. <I>poetical diction,</I> Edda 134; o
f using obsolete po&euml;t. forms, Sk&aacute;lda 189.
<B>BRAK,</B> n. [Ulf. <I>brakja</I> = GREEK; A. S. and Hel. <I>ge-br&aelig;c;</I
> cp. Lat. <I>fragor</I>], <I>a creaking noise,</I> Hkr. iii. 139, B&aacute;r&et
h;. 160, Fms. ii. 100.
<B>braka,</B> a&eth;, [cp. Ulf. <I>brikan</I> = GREEK; <I>A. S. brecan;</I> Engl
. <I>to break;</I> Lat. <I>frangere</I>] :-- <I>to creak,</I> of timber, Hom. 15
5, Fs. 132, G&iacute;sl. 31, Fas. ii. 76.
<B>brakan,</B> f. <I>a creaking,</I> Fms. iv. 57.
<B>BRAKUN,</B> m. [Engl. word], <I>a broker,</I> Fms. v. 183; O. H. L. 56 reads
<B>brakkarnir.</B>
<B>BRALLA,</B> a&eth;, <I>to trick, job;</I> hvat er &thorn;a&eth; sem b&ouml;rn
ei b., J&oacute;n. &THORN;orl.
<B>BRAML,</B> n. (<B>bramla,</B> a&eth;), <I>a crash,</I> Safn i. 93, &Iacute;sl
. &Aacute;rb. v. ch. 128.
<B>BRANA,</B> u, f. a freq. name of a cow, [<I>brana</I> = <I>juvenca,</I> cited
by Du Cange from old Spanish Latin deeds; it probably came into Spain with the
Goths.] <B>br&ouml;nu-gr&ouml;s,</B> n. pl., botan. <I>Satyrium Albidum;</I> in
Icel. lore this flower plays the same part as the German <I>alraun</I> or Englis
h <I>mandrake;</I> the b. are also called 'Friggjar-gras' (Frigg = Freyja, the g
oddess of love), and 'elsku-gras,' <I>flower of love,</I> as it is thought to cr
eate love between man and woman, &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. i. 648. Gen
. xxx. 14.
<B>branda,</B> u, f. <I>a little trout:</I> the Manks call the salmon <I>braddan
.</I>
<B>brand-erf&eth;,</B> f. a Norse law term, originating from the heathen age whe
n dead bodies were still burnt, vide arfsal, <I>a sort of clientela, giving life
-long support to a man;</I> 'til brands e&eth;r b&aacute;ls,' i.e. <I>ad urnam,<
/I> and inheriting him when dead; defined N. G. L. i. 50.

<B>brand-g&aacute;s,</B> f. <I>anas tadorna,</I> Edda (Gl.)


<B>brand-kross&oacute;ttr,</B> adj. <I>brindled-brown with a white cross on the
forebead</I> (of an ox), Brand. 59; cp. <B>br&ouml;nd&oacute;ttr,</B> <I>a brind
led ox.</I>
<B>BRANDR,</B> m. <B>I.</B> [cp. brenna, <I>to burn;</I> A. S. <I>brand</I> (rar
e)], <I>a brand, firebrand;</I> even used synonymous with <I>'hearth,'</I> as in
the Old Engl. saying, 'este (<I>dear</I>) buith (<I>are</I>) oun brondes,' E. E
ngl. Specimens; b. af brandi brenn, Hm. 56; at br&ouml;ndum, <I>at the fire-side
,</I> 2, Nj. 195, 201; hvarfa ek blindr of branda, <I>id.,</I> Eg. 759; cp. eldi
-brandr. <B>2.</B> [cp. Dan. <I>brand,</I> Germ, <I>brand</I>], <I>a flame;</I>
til brands, <I>ad urnam,</I> N. G. L. i. 50 (rare); surtar-brandr, <I>jet;</I> v
. brand-erf&eth;. <B>II.</B> [A. S. <I>brand,</I> Beow. verse 1454; Scot. <I>bra
nd</I> = <I>ensis;</I> cp. <I>to brandish</I>], <I>the blade of a sword;</I> bra
st &thorn;at (viz. the sword) undir hjaltinu, ok f&oacute;r b. grenjandi ni&eth;
r &iacute; &aacute;na, Fas. ii. 484, Korm. 82, Eb. 238, Fms. i. 17, Bs. ii. 12;
v&iacute;ga-brandr, <I>a war-brand, a meteor.</I> <B>III.</B> a freq. pr. name o
f a man, <I>Brand.</I>
<B>B.</B> On ships, <I>the raised prow and poop, ship's beak,</I> (sv&iacute;ri
and brandr seem to be used synonymously, Konr. S. l.c.); fellr brattr breki br&o
uml;ndum h&aelig;rri, <I>the waves rise high above the</I> 'brandar,' Skv. 2. 17
; brandar af knerri (<I>a</I> b. <I>on a merchant-ship</I>), Grett. 90 new Ed.,
Fms. ix. 304; hann t&oacute;k um skipstafninn; en menn hans t&oacute;ku af hendr
hans, &thorn;v&iacute; at br&aacute;&eth; var eigi af brandinum (sing. of the <
I>'high prow'</I> of a ship), viii. 217; leiddist m&eacute;r fyrir &THORN;&oacut
e;rsbj&ouml;rgum, er brandarnir &aacute; skipum Bagla st&oacute;&eth;u &iacute;
augu m&eacute;r, 372, 247; gyltir brandar ok h&ouml;fu&eth;, Konr., where some M
SS. 'h&ouml;fu&eth; ok svirar.' <B>2.</B> <I>ships' beaks used as ornaments over
the chief door of dwellings,</I> always in pl.; af knerri &thorn;eim eru branda
r ve&eth;rsp&aacute;ir fyrir dyrum, <I>before</I> (<I>above?</I>) <I>the door,</
I> Landn. 231, cp. Grett. 116, where it can be seen that the b. were two, one at
each side of the door; hann s&aacute; fatahr&uacute;gu &aacute; br&ouml;ndum, <
I>heaps of clothes on the</I> b., 179; b. &aacute;kafliga h&aacute;fir fyrir h&o
uml;llinni sv&aacute; at &thorn;eir gn&aelig;f&eth;u yfir bust hennar (b. <I>exc
eeding high over the door so that they rose above the gable</I>), gyltir v&oacut
e;ru knappar &aacute; ofanver&eth;um br&ouml;ndunum, Konr. S.: these doors are h
ence called <B>branda-dyrr,</B> Sturl. ii. 106, iii. 200, 218.
<B>brand-rei&eth;,</B> f. [A. S. <I>brandreda</I>], <I>a grate,</I> Stj. 310, 31
5, Exod. xxx. 3, xxxvii. 26, Mar. 50; steikja &aacute; b., <I>to roast on a grat
e,</I> Mar. (Fr.)
<B>brand-skj&ouml;ld&oacute;ttr,</B> adj. of cattle, <I>brindled, red and white
spotted.</I>
<B>brand-stokkr,</B> m. a dub. GREEK <I>a high trunk of a tree</I> in the middle
of the hall of the mythical king V&ouml;lsung, Fas. 1. 119; Vr. 142 reads botst
okk.
<B>branga,</B> u, f. an GREEK and dub., H&eth;m. 21: cp. old Germ. <I>brang</I>
= <I>pracht.</I>
<B>brasa,</B> a&eth;, <I>to braze</I> (Shakesp.), <I>to harden in the fire:</I>
cp. <B>br&ouml;sur,</B> f. pl. in the metaph. phrase, eiga &iacute; br&ouml;sum,
<I>to be always in the fire, always quarrelling.</I>
<B>BRASS</B> (cp. <B>brasa&eth;r,</B> Fms. viii; <B>brasi,</B> ix. 8), m. [cp. G

erm, <I>bras</I> = <I>epulae;</I> Swed. <I>brasa;</I> Dan. <I>brase</I> = <I>to


roast;</I> Engl. <I>to braze</I>], <I>a cook,</I> an GREEK, Am. 59.
<B>brasta,</B> a&eth;, [Germ, <I>brasten</I>], <I>to bluster.</I> Band. 8.
<B>bratt-gengni,</B> f. <I>skill in climbing,</I> Fms. ii. 275.
<B>bratt-gengr,</B> adj. <I>skilful in climbing,</I> Fms. ii. 169: <I>steep</I>,
Greg. 62.
<B>bratt-leitr,</B> adj. <I>with projecting forehead,</I> Fb. i. 540.
<B>BRATTR,</B> adj. [A. S. <I>brant, bront</I>; Swed. <I>brant</I>; North. E. <I
>brant</I> and <I>brent</I>], <I>steep</I>, of hills, etc.; br&ouml;tt brekka, <
I>a 'brent' hill,</I> Hrafn. 20; b&aacute;rur, <I>high waves,</I> Sks. 40: metap
h., bera bratt halann, metaphor from cattle, <I>to carry the tail high</I> (in m
od. usage vera brattr), opp. to l&aelig;gja halann, <I>to droop the tail,</I> &I
acute;sl. ii. 330, cp. Hkv. Hj&ouml;rv. 20; reynt hefi ek fyr brattara, cp. Lat.
<I>graviora passus, I have been in a worse plight,</I> Ann. 56; einatt hefi ek
brattara &aacute;tt, Grett. 133: m&eacute;r hefir opt bo&eth;izt brattara, <I>i
d.,</I> etc.,--a metaphor from mountaineers.
<B>bratt-steinn,</B> m. <I>a stone column,</I> H&yacute;m. 29.
<B>BRAU&ETH;,</B> n. [A. S. <I>bread;</I> Engl. <I>bread;</I> Germ, <I>brod;</I>
Dan. <I>br&ouml;d</I>]. This word, which at present has become a household word
in all branches of the Teutonic, was in early times unknown in its present sens
e: Ulf. constantly renders GREEK as well as GREEK by <I>hlaibs;</I> Engl. <I>loa
f;</I> A. S. <I>hl&acirc;f;</I> the old A. S. poetry also has <I>hl&acirc;f,</I>
and the old heathen Scandin. poems only <I>hleifr,</I> Hm. 40, 51, Rm. 4, 28. I
n Engl. also, the words <I>lord, lady,</I>--A. S. <I>hl&acirc;fvord, hl&acirc;fd
ige,</I> which properly mean <I>loaf-warder, loaf-maid,</I>--bear out the remark
, that in the heathen age when those words were formed, <I>bre&acirc;d,</I> in t
he sense of <I>panis,</I> was not in use in England; in old A. S. the word is on
ly used in the compd <I>beobre&acirc;d</I> of the honeycomb (Gr. GREEK), cp. En
gl. <I>bee-bread;</I> O. H. G. <I>bibrod;</I> Germ, <I>bienenbrod;</I> and this
seems to be the original sense of the word. The passage in which doubtless the
Goths used 'braud,' Luke xxiv. 42--the only passage of the N. T. where GREEK occ
urs--is lost in Ulf. Down to the 9th century this word had not its present sense
in any Teut. dialect, but was, as it seems, in all of them used of the honeycom
b only. The Icel. calls thyme 'br&aacute;&eth;-bj&ouml;rg' or 'bro&eth;-bj&ouml;
rg' (<I>sweet food?</I>); cp. the Lat. 'redolentque thymo fragrantia mella;' the
root of 'brau&eth;' is perhaps akin to the Lat. <I>'fragrare.'</I> The transiti
on from the sense of honeycomb to that of bread is obscure: in present usage the
'bread' denotes the substance, 'loaf' the shape; b. ok smj&ouml;r, Eg. 204; b.
ok k&aacute;l, Mar.; heilagt b., Hom. 137; the Icel. N. T. (freq.) <B>2.</B> <I>
food,</I> hence metaph. <I>living,</I> esp. <I>a parsonage,</I> (mod.) The cures
in Icel. are divided into &thorn;inga-brau&eth; and beneficia.
<B>brau&eth;-bakstr,</B> m. <I>bread-baking,</I> Greg. 55.
<B>brau&eth;-diskr,</B> m. <I>a bread-plate,</I> Post. 686 B.
<B>brau&eth;-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>bread-making,</I> Stj. 441.
<B>brau&eth;-hleifr,</B> m. <I>a loaf of bread,</I> Greg. 57, Orkn. 116.
<B>brau&eth;-j&aacute;rn,</B> n. <I>a 'bread-iron,'</I> Scot. and North. E. <I>g
irdle,</I> D. N.

<B>brau&eth;-kass,</B> n. <I>a bread-basket,</I> Fms. ii. 164.


<B>brau&eth;-moli,</B> a, m. <I>a crumb of bread,</I> Stj. 155.
<B>brau&eth;-ofn,</B> m. <I>a bread-oven,</I> H. E. i. 394, N. G. L. ii. 354.
<B>brau&eth;-sk&iacute;fa,</B> u, f. <I>a slice of bread,</I> Andr. 68.
<B>brau&eth;-skorpa,</B> u, f. <I>a bread-crust.</I>
<B>brau&eth;-snei&eth;,</B> f. = brau&eth;sk&iacute;fa.
<B>brau&eth;-sufl.,</B> n. <I>spice eaten with bread,</I> Anal. 180.
<B>brauk,</B> n., <B>braukan,</B> f. <I>cracking,</I> Konr. 30, Mag. 5; cp. Brak
.
<B>BRAUT,</B> f., dat. brautu, pl. ir, [a purely Scandin. word, formed from <I>b
rj&oacute;ta, braut,</I> as Engl. <I>road</I> from Ital. <I>rotta, via rupta</I>
] :-- <I>a road cut through</I> rocks, forests, or the like, and distinguished f
rom vegr, stigr, gata (<I>path, track</I>); &Ouml;nundr konungr l&eacute;t brj&o
acute;ta vegu um markir ok m&yacute;rar ok fjallvegu, fyrir &thorn;v&iacute; var
hann Braut-&Ouml;nundr kalla&eth;r, Hkr. i. 46; ry&eth;ja b., <I>to cut a road<
/I>, &Iacute;sl. ii. 400; braut ... eigi brei&eth;ari en g&ouml;tu breidd, Eg. 5
82. <B>II.</B> as adv. <I>away,</I> either with or without the prep. '&aacute;'
or '&iacute;,' &aacute; <B>braut</B> or &aacute; <B>brautu,</B> which is the old
est form; but the common form in the old writers is <B>brot,</B> or with a doubl
e consonant, <B>brott;</B> later by metath. <B>burt, burtu</B> [Dan.-Swed. <I>bo
rt</I>], which are the mod. forms, but not found in very early MSS.: it occurs i
n a verse in the Sk&aacute;lda -- rei&eth; Brynhildar br&oacute;&eth;ir | 'bort'
s&aacute; er hug n&eacute; 'skorti:'--braut, brautu; braut hvarf or sal s&aelig
;ta, Korm. (in a verse), Hm. 88; &thorn;raut, fer ek einn &aacute; brautu, Grett
. (in a verse); in the Gr&aacute;g. freq., esp. in the old fragment Ed. A.D. 185
2, pp. 19-26, where Kb. reads brott; the Miracle-book, Bs. i. 333 sqq., constant
ly gives braut; so also &Oacute;. H. vellum of the middle of the 13th century: b
rott, Eg. 603, Nj. 132, Gr&aacute;g. i. 275: burt, burtu, in MSS. of the 15th ce
ntury; the MSS. freq. use an abbreviated spelling UNCERTAIN (UNCERTAIN denoting
<I>ro</I> and <I>or</I>), so that it is difficult to see whether it is to be rea
d brot or burt or bort. It is used with or without notion of motion; the acc. fo
rms braut, brott, burt, originally denote <I>going away;</I> the dat. brautu, bu
rtu, <I>being away;</I> but in common use both are used indiscriminately; &thorn
;at var brott fr&aacute; &ouml;&eth;rum h&uacute;sum, <I>far off from other bous
es,</I> Eg. 203; vera rekinn brott (braut), <I>to be driven away,</I> Nj. 132; f
ara braut, <I>to go away,</I> Fms. x. 216; af landi brott, Gr&aacute;g. i. 275,
331, 145, 258, 264, cp. also Nj. 10, 14, 26, 52, 196, Fms. ix. 431, Eg. 319, 370
, and endless instances. COMPDS: <B>brautar-gengi,</B> n. a law term, <I>help, f
urtherance,</I> &Iacute;sl. ii. 322, Ld. 26 (<I>advance-</I>
<PAGE NUM="b0077">
<HEADER>BRAUTARMOT -- BREG&ETH;A. 77</HEADER>
<I>ment</I>). <B>brautar-m&oacute;t,</B> n. pl. <I>a meeting of roads,</I> Gr&aa
cute;g. ii. 114; cp. &thorn;j&oacute;&eth;-braut, <I>a high road;</I> vetrar-bra
ut, <I>via lactea,</I> etc. <B>brautar-tak,</B> n. a law term, <I>bail, security
,</I> N. G. L. i. 44.
<B>braut-</B> in compds, v. brott.
<B>brautingi,</B> a, m. a <I>beggar, tramp,</I> Hbl. 6, Fms. ii. 73: the proverb

, br&aacute;&eth; eru brautingja erindi, <I>the tramp cannot afford delay,</I> F


as. ii. 262, cp. Hm. 2; the poor had in old times to go from house to house; cp.
g&ouml;ngu-ma&eth;r, f&ouml;ru-ma&eth;r; therefore <I>misery</I> and <I>trampin
g</I> are synonymous, e.g. v&aacute;la&eth;r, <I>miseria;</I> cp. A. S. <I>v&ael
ig;dl</I> = <I>ambitus</I> :-- not till the establishment of Christianity were p
oor-rates and other legal provisions made for the poor.
<B>BR&Aacute;,</B> f. [Ulf. <I>braw;</I> A. S. <I>br&aelig;v;</I> Engl. <I>brow;
</I> Germ. <I>brau</I>], <I>an eye-lid;</I> br&aacute;r (gen. sing.), Edda 15;
br&aacute;r (nom. pl.), 6; br&aacute;m (dat. pl.), V&thorn;m. 41; br&aacute; (ge
n. pl.), Ad. 5; cp. Baldrs-br&aacute;, Gull-br&aacute;, &Iacute;sl. &THORN;j&oac
ute;&eth;s.: in poetry the eyes are called br&uacute;-tungl, -m&aacute;ni, -s&oa
cute;l, -geisli, <I>moon-, sun-beam of the brow;</I> tears are br&aacute;-regn,
-drift, <I>rain of the brow;</I> the head br&aacute;-v&ouml;llr, <I>field of th
e brow,</I> etc., Lex. Po&euml;t.
<B>BR&Aacute;D,</B> f. [A. S. <I>brad;</I> Germ, <I>brat</I>], <I>meat, raw fles
h,</I> esp. <I>venison;</I> bl&oacute;&eth;ug br&aacute;&eth; (a law term), <I>
raw meat</I>, Gr&aacute;g. ii. 192, N. G. L. i. 82; brytja &iacute; br&aacute;&e
th;, <I>to chop into steaks,</I> Fb. i. 321: pl. metaph. <I>prey</I> of beasts,
varmar br&aacute;&eth;ir, Hkv. 2. 41, Fas. i. 209; villi-br&aacute;&eth;, <I>ven
ison;</I> val-br&aacute;&eth;, <I>black spots on the face.</I> <B>II.</B> s&oacu
te;l-br&aacute;&eth;, <I>sun-burning.</I>
<B>BR&Aacute;&ETH;,</B> n. <I>tar, pitch,</I> Fms. viii. 217, Anecd. 60, Vm. 21,
Sks. 28, Kr&oacute;k. 57; f&uacute;na undir br&aacute;&eth;inu, F&aelig;r. 195.
<B>BR&Aacute;&ETH;,</B> f. (<B>bro&thorn;,</B> Bs. i. 341), denoting <I>haste</I
> (cp. br&aacute;&eth;r), but only used in adverb. phrases, &iacute; br&aacute;&
eth;, <I>at the moment,</I> Sturl. i. 58, Ld. 302, Bs. l.c.; br&aacute;&eth; ok
leng&eth;ar (mod. &iacute; br&aacute;&eth; og lengd), <I>now and ever</I>, Fms.
i. 281. <B>II.</B> in many compds, meaning <I>rash, sudden, hot.</I> COMPDS: <B>
br&aacute;&eth;a-bugr,</B> m. in the phrases, g&ouml;ra, vinda br&aacute;&eth;abug at e-u, <I>to hasten to do a thing,</I> without a moment's delay, Grett. 98.
<B>br&aacute;&eth;a-fangs,</B> gen. used as adv. <I>at once, in great haste,</I
> Fms. iv. 230. <B>br&aacute;&eth;a-s&oacute;tt,</B> f. <I>sudden illness, a pla
gue,</I> Fms. vii. 155, J&aacute;tv. 26: chiefly of cattle, <I>murrain,</I> G&th
orn;l. 498. <B>br&aacute;&eth;a-&thorn;eyr,</B> m. <I>a rapid thaw</I>, Eg. 766.
<B>br&aacute;&eth;-bj&ouml;rg</B> (commonly proncd. <B>bl&oacute;&eth;-berg,</B>
n.), f. <I>thyme,</I> Hjalt., Bj&ouml;rn.
<B>br&aacute;&eth;-dau&eth;i,</B> a, m. <I>a sudden death,</I> Hom. 12.
<B>br&aacute;&eth;-dau&eth;r,</B> adj. <I>dead in a moment,</I> in the phrase, v
er&eth;a b., <I>to die suddenly,</I> Ver. 47, Fms. i. 18, &Iacute;sl. ii. 45, 59
, Stj. 196.
<B>br&aacute;&eth;-endis,</B> adv. <I>of a sudden,</I> Ld. 192, Fms. viii. 199.
<B>br&aacute;&eth;-fari,</B> adj., ver&eth;a b., <I>to travel in baste,</I> Kr&o
acute;k. 59.
<B>br&aacute;&eth;-feginn,</B> adj. <I>exceeding glad,</I> Fms. xi. 256.
<B>br&aacute;&eth;-feigligr</B> (<B>-feigr</B>), adj. <I>rushing to death,</I> F
s. 74.
<B>br&aacute;&eth;-fengis</B> = br&aacute;&eth;afangs, Fms. xi. 35, Orkn. 28 old
Ed.

<B>br&aacute;&eth;-fengr,</B> adj. <I>hot, hasty,</I> Fms. vi. 109.


<B>br&aacute;&eth;-ge&eth;r,</B> adj. <I>hot-tempered,</I> Fms. vi. 220, 195.
<B>br&aacute;&eth;-g&ouml;rr,</B> adj. <I>early ripe</I>, of a young man, Fms. v
ii. 111, xi. 328.
<B>br&aacute;&eth;-g&ouml;rviligr,</B> adj. <I>of early promise,</I> Gl&uacute;m
. 338.
<B>br&aacute;&eth;-h&aelig;ttligr,</B> adj. <I>most dangerous,</I> Lv. 59.
<B>br&aacute;&eth;-kj&ouml;rit,</B> n. part. <I>hastily chosen,</I> Sturl. iii.
151.
<B>br&aacute;&eth;-kvaddr,</B> part. <I>suddenly 'called;'</I> ver&eth;a b., <I>
to die suddenly.</I>
<B>br&aacute;&eth;-lauss,</B> adj. <I>not pitched,</I> Hkr. ii. 281.
<B>br&aacute;&eth;-l&aacute;tinn,</B> part. = br&aacute;&eth;dau&eth;r, Fms. xi.
444.
<B>br&aacute;&eth;-l&aacute;tr,</B> adj. <I>eager, impatient,</I> Bs. i. 172.
<B>br&aacute;&eth;-liga</B> (<B>br&aacute;&eth;la, br&aacute;lla</B>), adv. <I>s
oon, hastily, at once,</I> Sks. 596, N. G. L. i. 12, Fms. x. 419, i. 29: <I>quic
kly,</I> ii. 180, Hkr. i. 111: <I>rashly,</I> Bs. i. 722, Sks. 775.
<B>br&aacute;&eth;-liti&eth;,</B> n. part. [l&iacute;ta], g&ouml;ra b. &aacute;
e-t, <I>to look</I> (<I>too</I>) <I>hastily at a thing,</I> Fms. v. 284, Fbr. 1
41.
<B>br&aacute;&eth;-lyndr,</B> adj. <I>hot-tempered,</I> Anecd. 48.
<B>br&aacute;&eth;-l&aelig;ti,</B> n. <I>impatience,</I> Bb. 3. 29.
<B>br&aacute;&eth;-m&aelig;lt,</B> n. part. <I>hastily spoken,</I> Eg. 251.
<B>br&aacute;&eth;na,</B> a&eth;, <I>to melt,</I> of snow, etc., Fms. iii. 193,
Rb. 356.
<B>br&aacute;&eth;-or&eth;r,</B> adj. <I>hasty of speech,</I> Lv. 85, Bjarn. 14.
<B>BR&Aacute;&ETH;R,</B> adj., neut. br&aacute;tt, [Swed. <I>br&aring;d;</I> Dan
. <I>brad;</I> cp. br&aacute;&eth;], <I>sudden, hasty:</I> the allit. law phrase
, b. bani, <I>a sudden, violent death,</I> Nj. 99, Fms. v. 289, Sks. 585 (of sui
cide); b. atbur&eth;r, <I>a sudden accident,</I> Fms. x. 328: metaph. <I>hot-tem
pered, eager, rash,</I> br&aacute;&eth; er barn-&aelig;skan (a proverb), Am. 75;
b. barns-hugir, <I>id.,</I> Bev. Fr.; b. &iacute; skaplyndi, Nj. 16, Hm. 21; &t
horn;&uacute; hefir veri&eth; h&ouml;lzi b. (<I>too eager, too rash</I>), &iacut
e; &thorn;essu m&aacute;li, V&aacute;pn. 13; b. ok &aacute;kafr, <I>rash and hea
dlong,</I> Fms. ix. 245; b. hestr, <I>a fiery horse,</I> Bs. i. 743. <B>II.</B>
br&aacute;tt, br&aacute;&eth;um, and br&aacute;&eth;an used adverb., <I>soon, sh
ortly;</I> &thorn;&aacute; var br&aacute;tt drukkinn einmenningr, Eg. 551; br&aa
cute;tt fanst &thorn;at &aacute;, <I>it could soon be seen that ...,</I> 147; v&
aacute;nu br&aacute;&eth;ara (Lat. <I>spe citius</I>), (mod., vonum b.), <I>very
soon, in a very short time</I>, Fms. xi. 115; sem br&aacute;&eth;ast, <I>as soo

n as possible, the sooner the better,</I> Eg. 534: the phrase, e-t berr br&aacut
e;&eth;um (or br&aacute;&eth;an) at, <I>a thing happens of a sudden,</I> with th
e notion of surprise, 361; en &ouml;llum f&eacute;llusk hendr (i.e. <I>were star
tled</I>), at br&aacute;&eth;an bar at, <I>as it came so suddenly,</I> Hkr. ii.
152, cp. Orkn. 50.
<B>br&aacute;&eth;-r&aacute;&eth;inn,</B> part. <I>suddenly</I> or <I>rashly dec
ided,</I> Fms. ii. 25, F&aelig;r. 236; b. t&iacute;&eth;indi, <I>sudden news,</I
> Fms. v. 289; br&aacute;&eth;rakinn, Lex. Po&euml;t., seems only to be a bad re
ading = br&aacute;&eth;r&aacute;&thorn;inn, the lower part of the <I>&thorn;</I>
having been obliterated.
<B>br&aacute;&eth;-rei&eth;r,</B> adj. <I>very wrathful,</I> Barl. 25.
<B>br&aacute;&eth;-r&aelig;&eth;i,</B> n. <I>rashness,</I> Fs. 53; glappaverk ok
b., 184, Fms. ii. 25.
<B>br&aacute;&eth;-sinna&eth;r,</B> adj. <I>hot-tempered,</I> Nj. (Lat. Vers.) 2
19, v.l. (mod. word.)
<B>br&aacute;&eth;-sj&uacute;kr,</B> adj. <I>taken suddenly ill,</I> Fms. vi. 10
4.
<B>br&aacute;&eth;-skapa&eth;r,</B> adj. part. <I>of hasty disposition,</I> Stur
l. iii. 123, Nj. 219, v.l., Fas. iii. 520: mod. skap-br&aacute;&eth;r, <I>hot-te
mpered.</I>
<B>br&aacute;&eth;-skeyti,</B> n. <I>rashness,</I> Sks. 250, Karl. 495.
<B>br&aacute;&eth;-skeytligr,</B> adj. <I>rash</I>, Str. 9.
<B>br&aacute;&eth;-skeyttr,</B> adj. <I>rash</I>, Fms. vi. 109, &Iacute;sl. ii.
316, Karl. 341, 343.
<B>br&aacute;&eth;-s&yacute;nn,</B> adj. <I>soon seen,</I> Fr.
<B>br&aacute;&eth;ung,</B> f. <I>hurry,</I> O. H. L. 19: gen. br&aacute;&eth;ung
ar, as adv. <I>of a sudden,</I> Fms. xi. 70; af br&aacute;&eth;ungu, <I>at a mo
ment's notice,</I> 27.
<B>br&aacute;&eth;-&thorn;roska</B> (<B>-a&eth;r</B>), adj. <I>early ripe, early
grown</I> (&thorn;roski, <I>growth</I>), Finnb. 222, v.l., Fs. 126.
<B>BR&Aacute;K,</B> f., Engl. <I>brake</I> (v. Johnson), <I>a tanner's implement
,</I> in the form of a horse-shoe, for rubbing leather, Eggert Itin. 339: a nick
name, Eg. <B>br&aacute;ka,</B> a&eth;, in the phrase, br&aacute;ka&eth;r reyr, <
I>a bruised reed,</I> Isaiah xlii. 3.
<B>BRE&ETH;I,</B> a, m. [Norse <I>br&aelig;</I>], <I>a glacier,</I> common in No
rway, where the glaciers are called 'br&aelig;er' or 'fonn;' in Icel. an GREEK,
Fas. (V&ouml;ls. S.) i. 116.
<B>BREF,</B> n. [for. word, from Lat. <I>br&e-short;ve,</I> like Engl. and Germ.
<I>brief;</I> Dan. <I>brev</I>], in Icel. proncd. with a long <I>e</I>, <B>br&
eacute;f</B> :-- <I>a letter, written deed, rescript,</I> etc. Letter-writing is
never mentioned in the true Icel. Sagas before the end of the old Saga time, ab
out A.D. 1015. Br&eacute;f occurs for the first time as a sort of <I>dispatch</I
> in the negotiation between Norway and Sweden A.D. 1018; l&eacute;t &thorn;au f
ara aptr me&eth; br&eacute;fum &thorn;eim er Ingiger&eth;r konungs d&oacute;ttir
ok &thorn;au Hjalti sendu jarli ok Ingibj&ouml;rgu, &Oacute;. H. ch. 71; br&eac

ute;f ok innsigli Engla konungs (viz. king Canute, A.D. 1024), ch. 120: a royal
letter is also mentioned Bjarn. 13 (of St. Olave, A.D. 1014-1030). The earliest
Icel. deeds on record are of the end of the 11th century; in the D. I., Sturl.,
and Bs. (12th and 13th centuries) letters of every kind, public and private, are
freq. mentioned, vide D. I. by Jon Sigurdsson, Bs. i. 478-481, etc., Fms. vii-x
, Sturl. freq. [In the Saga time, 'or&eth; ok jartegnir,' <I>words and tokens,</
I> is a standing phrase; the 'token' commonly was a ring; the instances are many
, e.g. Ld. ch. 41, 42, Bjarn. 7, Gunnl. S.; cp. the interesting passage in the m
ythical Akv. verse 8, where the sister ties one hair of a wolf in the ring--h&aa
cute;r fann ek hei&eth;ingja ri&eth;it &iacute; hring rau&eth;an--as a warning t
oken; cp. also the story of the coin used as a token in G&iacute;sl. ch. 8. In t
he old Sagas even runes are hardly mentioned as a medium of writing; but v. rune
.] COMPDS: <B>br&eacute;fa-b&oacute;k,</B> f. <I>a register-book,</I> N. G. L.
ii. 409. <B>br&eacute;fa-brot,</B> n. <I>breach of ordinances,</I> H. E. i. 422,
Bs. i. 706. <B>br&eacute;fa-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>letter-writing,</I> Bs. i.
475, Fms. ix. 260. <B>br&eacute;fa-ma&eth;r,</B> m. <I>a letter-carrier, public
courier,</I> Fms. ix. 20. <B>br&eacute;fa-sveinn,</B> m. <I>a letter-boy,</I> F
ms. ix. 467.
<B>br&eacute;fa,</B> a&eth;, <I>to give a brief account of,</I> Fms. ii. 257, Al
. 66.
<B>brefer,</B> n. <I>breviary,</I> Dipl. v. 18, Vm. 8.
<B>br&eacute;f-lauss,</B> adj. <I>briefless, without a written document,</I> Th.
78.
<B>br&eacute;f-sending, br&eacute;fa-sending,</B> f. <I>a sending of letters,</I
> Fms. viii. 111.
<B>br&eacute;f-setning,</B> f. <I>the composition of a letter,</I> Fms. viii. 29
8.
<B>BREG&ETH;A,</B> pret. sing. br&aacute;, 2nd pers. br&aacute;tt, later br&aacu
te;st; pl. brug&eth;u, sup. brug&eth;it; pres. breg&eth;; pret. subj. bryg&eth;i
: reflex, (<I>sk, z, st</I>), pret. br&aacute;sk, br&aacute;z, or br&aacute;st,
pl. brug&eth;usk, etc.: po&euml;t, with the neg. suff. br&aacute;-at, br&aacute;
sk-at, Orkn. 78, Fms. vi. 51.
A. ACT. WITH DAT. <B>I.</B> [A. S. <I>bregdan, br&aelig;dan;</I> Old Engl. and S
cot, <I>to brade</I> or <I>braid;</I> cp. brag&eth; throughout] :-- <I>to move s
wiftly:</I> <B>1.</B> of a weapon, <I>to draw, brandish;</I> b. sver&eth;i, <I>t
o draw the sword,</I> G&iacute;sl. 55, Nj. 28, Ld. 222, Korm. 82 sqq., Fms. i. 4
4, ii. 306, vi. 313, Eg. 306, 505; sver&eth; brug&eth;it, <I>a drawn sword,</I>
746; cp. the alliterative phrase in Old Engl. Ballads, 'the bright <I>browne</I>
(= brug&eth;inn) sword:' absol., breg&eth; (imperat.), Korm. l.c.: b. kn&iacute
;fi, <I>to slash with a knife,</I> Am. 59; b. fl&ouml;tu sver&eth;i, <I>to turn
it round in the band,</I> Fms. vii. 157; saxi, Bs. i. 629: even of a thrust, b.
spj&oacute;ti, Gl&uacute;m. 344. <B>2.</B> of the limbs or parts of the body, <I
>to move quickly;</I> b. hendi, fingri, K. &THORN;. K. 10, Fms. vi. 122; b. augu
m sundr, <I>to open the eyes,</I> iii. 57, cp. 'he bradde open his eyen two,' En
gl. Ballads; b. f&oacute;tum, Nj. 253; b. f&aelig;ti, in wrestling; b. gr&ouml;n
um, <I>to draw up the lips</I>, 199, Fms. v. 220. <B>3.</B> of other objects; b.
skipi, <I>to turn the ship</I> (rare), Fms. viii. 145, Eb. 324; b. e-m &aacute;
eintal, einm&aelig;li, <I>to take one apart,</I> Fms. vi. 11, &Ouml;lk. 35; b.
s&eacute;r sj&uacute;kum, <I>to feign sickness,</I> Fagrsk. ch. 51; breg&eth;a s
&eacute;r in mod. usage means <I>to make a short visit, go</I> or <I>come for a
moment;</I> eg br&aacute; m&eacute;r sn&ouml;ggvast til ..., etc. <B>4.</B> addi
ng prepp.; b. upp; b. upp hendi, h&ouml;ndum, <I>to hold up the hand,</I> Fms. i
. 167; b. upp gl&oacute;fa, 206, Eb. 326: b. e-m &aacute; lopt, <I>to lift aloft

,</I> Eg. 122, Nj. 108; b. e-u undan, <I>to put a thing out of the way, to hide
it,</I> Fas. i. 6; undir, Sturl. ii. 221, Ld. 222, Eb. 230: b. e-u vi&eth; (b. v
i&eth; skildi), <I>to ward off with ...,</I> V&aacute;pn. 5; but chiefly metaph
. <I>to put forth as an example, to laud, wonder at,</I> etc.; &thorn;&iacute;nu
m drengskap skal ek vi&eth; b., Nj. 18; &thorn;essum mun ek vi&eth; b. &Aacute;s
laugar &oacute;runum, Fas. i. 257; n&uacute; mun ek &thorn;v&iacute; vi&eth; b.
(<I>I will speak loud</I>), at ek hefi eigi fyr n&aacute;&eth; vi&eth; &thorn;i
k at tala, Lv. 53: b. e-u &aacute;, <I>to give out, pretend;</I> hann br&aacute;
&aacute; &thorn;v&iacute; at hann mundi r&iacute;&eth;a vestr til Mi&eth;fjar&e
th;ar, Sturl. iii. 197, Fms. viii. 59, x. 322. &beta;. <I>to deviate from, disre
gard;</I> v&eacute;r h&ouml;fum brug&eth;it af r&aacute;&eth;um &thorn;&iacute;n
um, F&aelig;r. 50, Nj. 13, 109, &Iacute;sl. ii. 198, Gr&aacute;g. i. 359; b. af
marki, <I>to alter the mark,</I> 397. <B>5.</B> <I>to turn, alter, change;</I> b
. lit,
<PAGE NUM="b0078">
<HEADER>78 BREG&ETH;A -- BREKKA.</HEADER>
litum, <I>to change colour, to turn pale,</I> etc., Fms. ii. 7, V&iacute;gl. 24;
b. s&eacute;r vi&eth; e-t, <I>to alter one's mien, shew signs of pain, emotion,
</I> or the like, Nj. 116; b. e-m &iacute; (or b. &aacute; sik) e-s l&iacute;ki,
<I>to turn one</I> (by spell) <I>into another shape,</I> Bret. 13; at &thorn;&
uacute; br&aacute;tt &thorn;&eacute;r &iacute; merar l&iacute;ki, &Ouml;lk. 37;
hann br&aacute; &aacute; sik &yacute;missa d&yacute;ra l&iacute;ki, Edda (pref.)
149. <B>II.</B> <I>to break up</I> or <I>off, leave off, give up;</I> b. b&uac
ute;i, <I>to give up one's household,</I> Gr&aacute;g. i. 153, Eg. 116, 704; b.
tj&ouml;ldum, <I>to break up, strike the tents,</I> Fms. iv. 302; b. samvist, <I
>to part, leave off living together,</I> ii. 295; b. r&aacute;&eth;ahag, <I>to b
reak off an engagement,</I> esp. wedding, 11; b. bo&eth;i, <I>to countermand a f
east,</I> 194; b. kaupi, <I>to break off a bargain,</I> Nj. 51, Rd. 251; b. s&ya
cute;slu, <I>to leave off working,</I> Fms. vi. 349; b. svefni, blundi, <I>to aw
ake,</I> Sdm. 2; sm&aacute;tt breg&eth;r sl&iacute;kt svefni m&iacute;num, Lv. 5
3; b. tali, <I>to break off talking,</I> V&aacute;pn. 22; b. orustu, <I>to break
off the battle,</I> Bret.: esp. freq. in poetry, b. hungri, f&ouml;stu, sulti,
<I>to break</I> or <I>quell the hunger</I> (of the wolf); b. gle&eth;i; b. l&ia
cute;fi, fj&ouml;rvi, <I>to put to death,</I> etc., Lex. Po&euml;t. <B>2.</B> <I
>to break</I> faith, promise, or the like; b. m&aacute;li, Gr&aacute;g. i. 148;
tr&uacute;na&eth;i, Nj. 141; brug&eth;i&eth; var &ouml;llu s&aacute;ttm&aacute;l
i, Hkr. ii. 121; b. heiti, Alvm. 3: absol., ef b&oacute;andi breg&eth;r vi&eth;
gri&eth;mann (<I>breaks a bargain</I>), Gr&aacute;g. i. 153. <B>3.</B> reflex.,
breg&eth;ask e-m (or absol.), <I>to deceive, fail,</I> in faith or friendship; G
unnarr kva&eth;sk aldri skyldu b. Nj&aacute;li n&eacute; sonum hans, Nj. 57; bre
g&eth;sk &thorn;&uacute; oss n&uacute; eigi, <I>do not deceive us,</I> Fms. vi.
17; vant er &thorn;&oacute; at vita hverir m&eacute;r eru tr&uacute;ir ef fe&eth
;rnir b., ii. 11; en &thorn;eim br&aacute;sk framhlaupit, i.e. <I>they failed in
the onslaught,</I> vii. 298; &thorn;at mun eigi breg&eth;ask, <I>that cannot fa
il,</I> Fas. ii. 526, Rb. 50; f&aacute;ir munu &thorn;eir, at ein&ouml;r&eth; si
nni haldi, er sl&iacute;kir brug&eth;usk vi&eth; oss, Fms. v. 36, Grett. 26 new
Ed. <B>III.</B> [A. S. <I>br&aelig;dan, to braid, braider</I>], <I>to 'braid,' k
not, bind,</I> the band, string being in dat.; hann breg&eth;r &iacute; fiskinn
&ouml;&eth;rum enda, <I>he braided the one end in the fish,</I> Finnb. 220; h&oa
cute;n br&aacute; h&aacute;rinu undir belli s&eacute;r, <I>she braided her hair
under her belt;</I> (hann) br&aacute; (<I>untied</I>) br&oacute;kabelti s&iacute
;nu, Fas. i. 47; er &thorn;eir h&ouml;f&eth;u brug&eth;i&eth; ka&eth;li um, <I>w
ound a cable round it,</I> Fms. x. 53; hefir strengrinn brug&eth;izk l&iacute;tt
at af f&oacute;tum honum, <I>the rope had loosened off his feet,</I> xi. 152: bu
t also simply and with acc., b. brag&eth;, <I>to braid a braid, knit a knot,</I>
Eg. (in a verse); b. r&aacute;&eth;, <I>to weave a plot,</I> (cp. Gr. GREEK, La
t. <I>suere</I>), Edda (in a verse); in the proper sense fl&eacute;tta and r&iac

ute;&eth;a, q.v., are more usual. <B>2.</B> in wrestling; b. e-m, the antagonist
in dat., the trick in acc., b. e-m brag&eth; (h&aelig;l-kr&oacute;k, sveiflu, e
tc.) <B>3.</B> recipr., of mutual strife; breg&eth;ask br&ouml;g&eth;um, <I>to p
lay one another tricks;</I> b. brigzlum, <I>to scold one another,</I> Gr&aacute;
g. ii. 146; b. frumhlaupum, of mutual aggression, 13, 48; breg&eth;ask um e-t, <
I>to contest a thing,</I> 66, cp. i. 34. <B>4.</B> part., brug&eth;inn vi&eth; e
-t, <I>acquainted with a thing;</I> munu&eth; &thorn;it br&aacute;tt brug&eth;ni
r vi&eth; meira, i.e. <I>you will soon have greater matters to deal with,</I> Fs
. 84; hann er vi&eth; hv&aacute;rttveggja b., <I>he is well versed in both,</I>
G&iacute;sl. 51. <B>IV.</B> metaph. <I>to upbraid, blame,</I> with dat. of the p
erson and thing; f&aacute;r breg&eth;r hinu betra, ef hann veit hit verra (a pro
verb), Nj. 227; &THORN;&oacute;r&eth;r bl&iacute;gr br&aacute; honum &thorn;v&ia
cute; (<I>Thord threw it in his face</I>), &aacute; &THORN;&oacute;rsnes&thorn;i
ngi, at ..., Landn. 101; K&aacute;lfr br&aacute; m&eacute;r &thorn;v&iacute; &ia
cute; dag, Fms. vi. 105; b. e-m brizglum, Nj. 227.
B. NEUT. OR ABSOL. without a case, of swift, sudden motion. <B>I.</B> b. &aacute
; e-t, as, b. &aacute; leik, gaman, etc., <I>to start</I> or <I>begin sporting,
playing;</I> Kimbi br&aacute; &aacute; gaman, <I>K. took it playfully,</I> i.e.
<I>laughed at it,</I> Landn. 101; b. &aacute; gamanm&aacute;l, Fms. xi. 151; &t
horn;eir brug&eth;u &aacute; gl&iacute;mu ok &aacute; glens, <I>they started wre
stling and playing,</I> Ld. 220; breg&eth;r hann (viz. the horse) &aacute; leik,
<I>the horse broke into play, ran away,</I> Fms. xi. 280; Gl&uacute;mr svara&et
h;i vel en br&aacute; &thorn;&oacute; &aacute; sitt r&aacute;&eth;, <I>Glum gave
a gentle answer, but went on in his own way,</I> Nj. 26, Fas. i. 250: the phras
e, h&ouml;nd breg&eth;r &aacute; venju, <I>the hand is ready for its old work,</
I> Edda (Ht.) verse 26, cp. Nj. ch. 78 (in a verse). <B>2.</B> b. vi&eth;, <I>to
start off, set about a thing without delay, at a moment's notice,</I> may in En
gl. often be rendered by <I>at once</I> or the like; br&aacute; hann vi&eth; skj
&oacute;tt ok f&oacute;r, <I>he started off at once and went,</I> Fms. i. 158; &
thorn;eir brug&eth;u vi&eth; skj&oacute;tt, ok var&eth; &thorn;eim mj&ouml;k vi&
eth; felmt, i.e. <I>they took to their heels in a great fright,</I> Nj. 105; &th
orn;eir brug&eth;u vi&eth; skj&oacute;tt, ok fara &thorn;a&eth;an, 107; breg&eth
;r hon vi&eth; ok hleypr, Grett. 25 new Ed., Bjarn. 60; hrossit breg&eth;r n&uac
ute; vi&eth; hart, id.; en er &Oacute;lafr spur&eth;i, at &THORN;orsteinn haf&et
h;i skj&oacute;tt vi&eth; brug&eth;it, ok haf&eth;i mikit fj&ouml;lmenni, Ld. 22
8. <B>&beta;.</B> b. til e-s, &thorn;&aacute; br&aacute; Ingimundr til utanfer&e
th;ar, <I>Ingimund started to go abroad,</I> Sturl. i. 117; b. til Gr&aelig;nlan
ds fer&eth;ar, Fb. i. 430. <B>II.</B> reflex, <I>to make a sudden motion with th
e body;</I> R&uacute;tr br&aacute;sk skj&oacute;tt vi&eth; undan h&ouml;gginu, N
j. 28, 129; b. vi&eth; fast, <I>to turn sharply,</I> 58, 97; breg&eth;sk (= breg
&eth;r) jarl n&uacute; vi&eth; skj&oacute;tt ok ferr, <I>the earl started at onc
e,</I> Fms. xi. 11; hann br&aacute;sk aldregi vi&eth; (<I>he remained motionless
</I>) er &thorn;eir p&iacute;ndu hann, heldr en &thorn;eir lysti &aacute; stokk
e&eth;r stein, vii. 227. <B>2.</B> metaph. and of a circumlocutory character; ei
gi &thorn;&aelig;tti m&eacute;r r&aacute;&eth;i&eth;, hv&aacute;rt ek munda sv&a
acute; skj&oacute;tt &aacute; bo&eth; brug&eth;isk hafa, ef ..., <I>I am not sur
e whether I should have been so hasty in bidding you, if ...,</I> &Iacute;sl. i
i. 156; breg&eth;ask &aacute; beina vi&eth; e-n, <I>to shew hospitality towards,
</I> Fms. viii. 59, cp. breg&eth;a s&eacute;r above. <B>&beta;.</B> b. yfir, <I>
to exceed;</I> heyra &thorn;eir sv&aacute; mikinn gn&yacute; at yfir br&aacute;s
k, <I>they heard an awful crash,</I> Mag. 6; &thorn;&aacute; br&aacute;sk &thorn
;at &thorn;&oacute; yfir jafnan (<I>it surpassed</I>) er konungr tala&eth;i, Fms
. x. 322, yet these last two instances may be better read 'barst,' vide bera C.
IV; breg&eth;ask &uacute;kunnr, rei&eth;r ... vi&eth; e-t, <I>to be startled at
the novelty of a thing,</I> v. 258; b. rei&eth;r vi&eth;, <I>to get excited, ang
ry at a thing,</I> etc.
C. IMPERS. <B>I.</B> the phrase, e-m breg&eth;r vi&eth; e-t, of strong emotions,
fear, anger, or the like; br&aacute; &thorn;eim mj&ouml;k vi&eth;, er &thorn;au

s&aacute; hann inn ganga, <I>it startled them much, when they saw him come in,<
/I> Nj. 68; Flosa br&aacute; sv&aacute; vi&eth;, at hann var &iacute; andliti st
undum sem bl&oacute;&eth;, 177; en &thorn;&oacute; br&aacute; f&oacute;stru Melk
orku mest vi&eth; &thorn;essi t&iacute;&eth;indi, i.e. <I>this news most affecte
d Melkorka's nurse,</I> Ld. 82; aldri hefi ek mannsbl&oacute;&eth; s&eacute;&eth
;, ok veit ek eigi hve m&eacute;r breg&eth;r vi&eth;, <I>I wot not how it will t
ouch me,</I> Nj. 59; br&aacute; honum sv&aacute; vi&eth;, at hann ger&eth;i f&ou
ml;lvan &iacute; andliti ... ok &thorn;ann veg br&aacute; honum opt s&iacute;&et
h;an (<I>he was oft since then taken in such fits</I>), &thorn;&aacute; er v&iac
ute;gahugr var &aacute; honum, Gl&uacute;m. 342; en vi&eth; h&ouml;ggit br&aacut
e; Gl&aelig;si sv&aacute; at ..., Eb. 324; &THORN;orkell spur&eth;i ef honum hef
&eth;i brug&eth;it nokkut vi&eth; &thorn;essa s&yacute;slu.--Ekki sj&aacute;m v&
eacute;r &thorn;&eacute;r brug&eth;it hafa vi&eth; &thorn;etta, en &thorn;&oacut
e; s&yacute;ndist m&eacute;r &thorn;&eacute;r &aacute;&eth;r brug&eth;it, Fms. x
i. 148. <B>&beta;.</B> breg&eth;a &iacute; br&uacute;n, <I>to be amazed, shocked
,</I> Fms. i. 214; &thorn;&aacute; br&aacute; Gu&eth;r&uacute;nu mj&ouml;k &iacu
te; br&uacute;n um atbur&eth; &thorn;enna allan saman, Ld. 326, Nj. 14; &thorn;a
t hl&aelig;gir mik at &thorn;eim mun &iacute; br&uacute;n b., 239; n&uacute; bre
g&eth;r m&ouml;nnum &iacute; br&uacute;n mj&ouml;k (<I>people were very much sta
rtled</I>), &thorn;v&iacute; at margir h&ouml;f&eth;u &aacute;&eth;r enga fr&eac
ute;tt af haft, Band. 7. <B>II.</B> with prepp. vi&eth;, til, &iacute;, af; of a
ppearances, kynligu, undarliga breg&eth;r vi&eth;, <I>it has a weird look, looks
uncanny,</I> of visions, dreams, or the like; en &thorn;&oacute; breg&eth;r n&
uacute; kynligu vi&eth;, undan &thorn;ykir m&eacute;r n&uacute; gafla&eth;it hv&
aacute;rt-tveggja undan h&uacute;sinu, &Iacute;sl. ii. 352, Nj. 62, 197, G&iacut
e;sl. 83; n&uacute; breg&eth;r undrum vi&eth;, <I>id.,</I> Fms. i. 292. <B>III.<
/B> e-m breg&eth;r til e-s, <I>one person turns out like another,</I> cp. the Da
nish 'at sl&aelig;gte en paa;' &thorn;at er m&aelig;lt at fj&oacute;r&eth;ungi b
reg&eth;i til f&oacute;strs, <I>the fostering makes the fourth part of the man,<
/I> Nj. 64; en &thorn;v&iacute; breg&eth;r m&eacute;r til foreldris m&iacute;ns,
<I>in that I am like my father,</I> Hkr. iii. 223; er &thorn;at l&iacute;kast,
at &thorn;&eacute;r breg&eth;i meir &iacute; &thorn;r&aelig;la &aelig;ttina en &
THORN;ver&aelig;inga, <I>it is too likely, that thou wilt show thyself rather to
be kith and kin to the thrall's house than to that of Thwer&aelig;ingar,</I> F
b. i. 434; b. til bernsku, <I>to be childish,</I> Al. 3. <B>&beta;.</B> breg&eth
;r af vexti hans fr&aacute; &ouml;&eth;rum selum, <I>his shape differs from that
of any other seals,</I> Sks. 41 new Ed. (afbrig&eth;i). <B>IV.</B> <I>to cease;
</I> e-u breg&eth;r, <I>it ceases;</I> sv&aacute; hart ... at nyt (dat.) breg&et
h;i, (<I>to drive the ewes</I>) <I>so fast that they fail</I> (<I>to give milk</
I>), Gr&aacute;g. ii. 231; &thorn;essu tali breg&eth;r aldri (= &thorn;etta tal
bregzk aldri), <I>this calculation can never fail,</I> Rb. 536; ve&eth;r&aacute;
ttu (dat.) br&aacute; eigi, <I>there was no change in the weather,</I> Grett. 91
; skini s&oacute;lar br&aacute;, <I>the sun grew dim,</I> Geis&uuml; 19; fj&ouml
;rvi feigra br&aacute;, <I>the life of the 'feys' came to an end</I> (po&euml;t.
), Fms. vi. 316 (in a verse); br&aacute; f&ouml;stu, hungri, &uacute;lfs, ara, <
I>the hunger of wolf and eagle was abated,</I> is a freq. phrase with the poets.
<B>V.</B> of a sudden appearance; kl&aacute;&eth;a (dat.) br&aacute; &aacute; h
varmana, <I>the eye-lids itched,</I> Fms. v. 96: of <I>light passing swiftly by,
</I> &thorn;&aacute; br&aacute; lj&oacute;ma af Logafj&ouml;llum, Hkv. 1. 15; lj
&oacute;si breg&eth;r fyrir, <I>a light passes before the eye;</I> mey br&aacut
e; m&eacute;r fyrir hvarma steina, <I>a maid passed before my eyes,</I> Sn&oacut
e;t 117; &thorn;ar vi&eth; ugg (dat.) at &thorn;rj&oacute;tum br&aacute;, i.e. <
I>the rogues were taken by fear,</I> 170.
<B>brei&eth;,</B> f. = brei&eth;a.
<B>brei&eth;a,</B> dd, [Ulf. <I>braidjan;</I> Germ. <I>breiten</I>], <I>to 'broa
den,' unfold;</I> b. feld &aacute; h&ouml;fu&eth; s&eacute;r, <I>to spread a clo
ak on the head,</I> Nj. 164; b. &uacute;t, <I>to lay out for drying,</I> Sd. 179
, Ld. 290, Fbr. 17, chiefly of hay; b. v&ouml;ll and b. hey a v&ouml;ll, Jb. 193

; b. e-t yfir e-n, <I>to cover one in a thing,</I> chiefly of the bed-clothes, N
j. 20, Fms. viii. 237; b. &uacute;t hendr, <I>to stretch out the hands,</I> vii
. 250, Th. 9; b. fa&eth;m, <I>id.,</I> Rm. 16, Pass. 34. 2; b. bor&eth; (mod., b
. &aacute; bor&eth;), <I>to lay the cloth on the table,</I> Bs. ii. 42.
<B>brei&eth;a,</B> u, f. <I>a drift, flock,</I> of snow, hay, or the like; also
fj&aacute;r-brei&eth;a, <I>a flock of white sheep;</I> &aacute;brei&eth;a, <I>a
cover,</I> etc.
<B>brei&eth;-b&aelig;lingr,</B> m. a nickname, <I>a man from</I> Brei&eth;ab&oac
ute;lsta&eth;, Sturl.
<B>breidd,</B> f. [Goth. <I>braidei</I>], <I>breadth,</I> Alg. 372, Gr&aacute;g.
i. 498, Symb. 22, Fms. x. 272: metaph., Sk&aacute;lda 175.
<B>brei&eth;-d&aelig;lskr,</B> adj. <I>from Broaddale</I> in Iceland, Landn., Nj
.
<B>Brei&eth;-fir&eth;ingr,</B> in. <I>a man from Broadfirth</I> in Iceland, Nj.,
Landn., etc.
<B>brei&eth;-firzkr,</B> adj. <I>belonging to, a native of Broadfirth,</I> Landn
., etc.
<B>brei&eth;ka,</B> a&eth;, <I>to grow broad,</I> Kr&oacute;k. 52.
<B>brei&eth;-leiki</B> (<B>-leikr</B>), a, m. <I>breadth,</I> Stj. 56.
<B>brei&eth;-leitr,</B> adj. <I>broad of face, aspect,</I> Hkr. ii. 405, Grett.
90 A.
<B>BREI&ETH;R,</B> adj. neut. breitt, [Ulf. <I>braids;</I> Scot. <I>brade;</I> A
. S. <I>br&acirc;d;</I> Engl. <I>broad;</I> Germ. <I>breit</I>], <I>broad,</I> L
d. 276, Nj. 35, 91, Gr&aacute;g. i. 500, Fms. iv. 42, vi. 297; fj&ouml;r&eth;r b
. ok langr, Eb. 8; brei&eth;a stofa, b. b&uacute;r, <I>the broad chamber,</I> Di
pl. iii. 4, v. 2. <B>&beta;.</B> &aacute; brei&eth;an, adv. <I>in breadth,</I> F
ms. viii. 416, x. 13: neut. as adv., standa breitt, <I>to spread over a wide spa
ce,</I> Edda 10.
<B>brei&eth;-vaxinn,</B> part. <I>broad-framed, stout,</I> Grett. 89.
<B>brei&eth;-&ouml;x,</B> f. [old Dan. <I>breth &ocirc;xa;</I> Germ. <I>breitaxt
;</I> A. S. <I>br&acirc;d &aelig;x</I>], <I>a broad axe,</I> N. G. L. i. 101, Fm
s. ix. 33, &Iacute;sl. ii. 210, v.l., Bret. 84, Bjarn. 36, Orkn. 360; 'brand-ox,
' Ed. l.c., is a false reading.
<B>BREK,</B> n. a law term, <I>a fraudulent purchase of land,</I> liable to the
lesser outlawry, Gr&aacute;g. ii. 241, 242: hence the proverb, s&aacute; hafi b.
er bei&eth;ist, <I>let him have</I> b. <I>that bids for it,</I> i.e. <I>volenti
non fit injuria,</I> Grett. 135 new Ed., Fas. iii. 202. <B>2.</B> pl. <I>freaks
,</I> chiefly of children; a&eth; barna &thorn;inna brekum skalt | brosa ei n&ea
cute; skemtan halt, H&uacute;st. 49.
<B>breka,</B> a&eth;, <I>to keep asking,</I> of importunate requests, Fms. vi. 2
46: the proverb, l&aacute;tum barn hafa &thorn;at er brekar, &THORN;i&eth;r. 51,
110: neut., b. til e-s, Al. 114.
<B>BREKAN,</B> n. [Gael. <I>braecan = tartan</I>], <I>a stitched bed cover.</I>
<B>brek-bo&eth;,</B> n. <I>a fraudulent bidding</I> (of land), Gr&aacute;g. ii.

242.
<B>breki,</B> a, m., po&euml;t. <I>a breaker,</I> Edda (Gl.), Lex. Po&euml;t.
<B>BREKKA,</B> u, f. [Swed. and Engl. <I>brink</I>], <I>a slope,</I> Orkn. 244,
Eg. 766, G&iacute;sl. 33, Gl&uacute;m. 395; b. br&uacute;n, <I>the edge of a slo
pe,</I> Sturl. ii. 75; hvel, Sks. 64,
<PAGE NUM="b0079">
<HEADER>BREKKUBRUN -- BRIG&ETH;A. 79</HEADER>
freq. in local names in Icel.: as a law term, <I>the hill where public meetings
were held and laws promulgated,</I> etc., hence the phrase, lei&eth;a &iacute; b
rekku, <I>to proclaim a bondsman free;</I> ef &thorn;r&aelig;li er gefit frelsi,
ok er hann eigi leiddr &iacute; l&ouml;g e&eth;r b., Gr&aacute;g. i. 358. COMPD
S: <B>brekku-br&uacute;n,</B> v. above. <B>brekku-megin,</B> n. <I>strength to c
limb the crest of a hill.</I>
<B>brek-laust,</B> n. adj. <I>fraudless,</I> Gr&aacute;g. i. 137, 200.
<B>brek-r&aacute;&eth;,</B> n. pl. a law term, <I>an attempt at fraudulent acqui
sition</I> (v. brek), Gl&uacute;m. 347, Boll. 352.
<B>brek-sek&eth;,</B> f. a law term, <I>a fraudulent, mock outlawry</I> in order
to disable one from pleading his case, defined Gr&aacute;g. i. 121.
<B>brek-v&iacute;si,</B> f. <I>an importunate request.</I> Ld. 134.
<B>brella,</B> u, f. a <I>trick;</I> vei&eth;i-brella, <I>a ruse,</I> <B>brellin
n,</B> adj. = bellinn.
<B>brengla,</B> a&eth;, <I>to distort</I>, = beygla, Fas. iii.
<B>BRENNA,</B> an old obsol. form <B>brinna;</B> pret. brann, 2nd pers. brant, m
od. branst; pl. brunnu; sup. brunnit; pres. brenn, 3rd pers. brennr; old bre&eth
;r, Gr&aacute;g. ii. 295, Fms. vii. 20 (in a verse); brenn (dropping the <I>r</I
>), Hm. 56; with the neg. suffix, brennr-at (<I>non urit</I>), 153, [Ulf. <I>bri
nnan;</I> A. S. <I>byrnan;</I> Early Engl. <I>to 'brenn;'</I> Germ. <I>brennen;
</I> the strong form is almost obsolete in Germ.] :-- <I>to burn:</I> <B>1.</B>
of a light; &thorn;eir &thorn;&oacute;ttust sj&aacute; fj&ouml;gr lj&oacute;s b.
, Nj. 118, Fas. i. 340; hr&aelig;log brunnu (<I>blazed</I>) af v&aacute;pnum &th
orn;eirra, Bs. i. 509: of a candle, <I>to burn out,</I> eigi lengr en kerti &tho
rn;at brennr, Fas. i. 341, 342; cp. Fms. viii. 276. <B>2.</B> <I>to be consumed
by fire;</I> kyrtillinn var brunninn, Fms. xi. 420; n&uacute; bre&eth;r vi&eth;
ara en hann vildi, <I>the fire spreads wider than he would,</I> Gr&aacute;g. l.c
. <B>&beta;.</B> of a volcano; er h&eacute;r brann hraunit, er n&uacute; st&ouml
;ndu v&eacute;r &aacute;, Bs. i. 22; brann &thorn;&aacute; Borgarhraun, Landn. 7
8, Ann. several times. <B>&gamma;.</B> b. upp, <I>to be burnt up.</I> Gr&aacute;
g. i. 459, K. &THORN;. K. 42; b. inni, <I>to perish by fire,</I> G&thorn;l. 252,
Nj. 198, 200. <B>&delta;.</B> <I>to fester,</I> Fms. xi. 288. <B>&epsilon;.</B>
<I>to be scolded,</I> Eb. 198; skulu gr&oacute;nir grautar d&iacute;larnir &tho
rn;eir er &thorn;&uacute; brant, 200. <B>3.</B> metaph. in the phrase, e-t or es hlutr brennr vi&eth;, <I>one's lot</I> or <I>portion</I> of meat <I>gets burnt
in the cooling, one gets the worst of it;</I> broth 'brennr vi&eth;,' <I>is bur
nt:</I> ortu b&aelig;ndr &thorn;egar &aacute; um bardagann (<I>they made an onsl
aught</I>), en &thorn;&oacute; brann br&aacute;tt &thorn;eirra hlutr vi&eth;, <I
>but it grew soon too hot for them,</I> Fms. iv. 250; Sigur&eth;r kva&eth; sitt
skyldu vi&eth; brenna, <I>quoth Sigurd, he would get the worst of it,</I> i.e. <
I>it would never do,</I> F&aelig;r. 236: the phrase, e-t brennr fyrir, or e-t ra

utt brennr fyrir, of bright hopes, rautt mun fyrir b. ok til vir&eth;ingar sn&ua
cute;a, Fs. 68; mun enn nokkut fyrir b. er &thorn;&eacute;r komit heim, Fas. iii
. 81.
<B>brenna,</B> d, with acc. <I>to burn;</I> b. b&aacute;l, <I>to burn</I> or <I>
light a balefire,</I> Hervar. S. (in a verse). 2. <I>to destroy by fire, devast
ate,</I> Fms. xi. 391, Ann. 1329, 1289: b. upp, <I>to burn up,</I> Eg. 49; b. en inni, <I>to burn one alive,</I> Nj. 115, Gr&aacute;g. ii. 128, Landn. 215, v.l
. <B>3.</B> medic, <I>to cauterise</I> (of hot iron), Gr&aacute;g. ii. 133; b. e
-m d&iacute;la, <I>to burn spots on one's back, body</I> (medic.), Bs. 1. 644. <
B>&beta;.</B> metaph. <I>to brand one's back;</I> eigi &thorn;urfu Danir at h&ae
lig;last vi&eth; oss Nor&eth;menn, margan d&iacute;la h&ouml;fum v&eacute;r bren
t &thorn;eim fr&aelig;ndum, Hkr. iii. 148; b. e-m illan d&iacute;la, <I>id.,</I>
Fbr. 190 (in a verse). <B>&gamma;.</B> b. kol, <I>to burn,</I> i.e. <I>make cha
rcoal</I> (cp. <I>charcoal-burner</I>), Gr&aacute;g. i. 200. <B>&delta;.</B> par
t., brennt silfr, gull = sk&iacute;rt silfr, gull, <I>pure silver, gold,</I> K.
&THORN;. K. 172, 152; eyrir brendr (= eyrir brends silfrs), m&ouml;rk brend, Fm
s. ix. 421, Hkr. iii. 12; b. gull, Fms. xi. 77.
<B>brenna,</B> u, f. <I>fire, burning,</I> Gr&aacute;g. ii. 129, Nj. 158, 199; N
j&aacute;ls brenna, Blundketils brenna, etc., Ann. 962, 1010: <I>the burning of
a dead body,</I> Edda 38 (= b&aacute;lf&ouml;r). <B>&beta;.</B> astron., accordi
ng to Finn Magnusson (Lex. Mythol.) Sirius is called Loka brenna, <I>the conflag
ration of Loki,</I> referring to the end of the world. COMPDS: <B>brennu-ma&eth
;r,</B> m. <I>an incendiary,</I> Nj. 203. <B>brennu-m&aacute;l,</B> n. <I>action
for fire,</I> Nj. 210. <B>brennu-saga,</B> u, f. <I>a tale of a fire,</I> Nj. 2
69. <B>brennu-sta&eth;r,</B> m. <I>the place where a fire has been,</I> Gr&aacut
e;g. ii. 128. <B>brennu-sumar,</B> n. <I>a summer of fires,</I> Sturl. i. 165. <
B>brennu-vargr,</B> m. a law term, <I>an incendiary</I> (outlawed), defined N. G
. L. i. 46, Sturl. iii. 261.
<B>brennandi,</B> m. <I>fire,</I> Fms. i. 63 (in a verse).
<B>brennir,</B> m. <I>id.,</I> Edda (Gl.)
<B>brenni-steinn</B> (<B>brennu-steinn, brenna-steinn</B>), m. <I>brimstone, sul
phur,</I> Sks. 391; Icel. sulphur mentioned in the 12th and 13th centuries, Arna
b. S., D. I., H. E., etc.; b. logi, <I>a sulphur lowe</I> or <I>flame,</I> Rb.
336; b. vatn, <I>a sulphur well,</I> Stj. 91; b. &thorn;efr, <I>a smell of brims
tone,</I> id.
<B>BRESTA,</B> pret. brast, pl. brustu; part. brostinn; pres. brest, [A. S. <I>b
erstan,</I> per metath.; Engl. <I>to burst;</I> Germ. <I>bersten;</I> Swed. <I>b
rista;</I> Dan. <I>briste</I>] :-- <I>to burst, be rent;</I> j&ouml;r&eth;in bra
st (<I>the earth burst</I>) undir hesti hans, Nj. 158; steinninn brast, <I>the r
ock was rent,</I> Bs. i. 5. <B>&beta;.</B> <I>to break with a crash;</I> brast &
thorn;&uacute; boginn &iacute; tv&aacute; hluti, Hkr. i. 342, G&iacute;sl. 81; b
restr r&ouml;ng, <I>the rib of a barrel creaks,</I> Jb. 398: <I>the hoops</I> of
a vessel bresta (<I>burst</I>), Fs. 132; skulfu l&ouml;nd, en brustu b&ouml;nd
(of a tub), J&oacute;n &THORN;orl. <B>2.</B> <I>to crash,</I> of the sound alone
; h&oacute;farnir brustu &iacute; veggjunum, <I>the hoofs dashed against the wal
l,</I> Grett. 25 new Ed.; hvat brast &thorn;ar sv&aacute; h&aacute;tt, Hkr. i. 3
42; &thorn;&aacute; brast strengr &aacute; skipi, <I>then twanged the bowstring
on the ship,</I> Fms. i. 182; brestandi bogi, <I>the twanging bow,</I> Hm. 84. <
B>&beta;.</B> <I>to burst forth,</I> of a stream, avalanche, or the like; brestr
fl&oacute;&eth;, of <I>an avalanche,</I> G&iacute;sl. 33; skri&eth;a brast, <I>
id.,</I> Fms. v. 250; bl&oacute;&eth; brestr &uacute;t, <I>the blood bursts out,
</I> from a blow, N. G. L. i. 342. <B>&gamma;.</B> a milit. term, fl&oacute;tti
brestr, <I>the ranks break in flight,</I> when the host is seized by panic; &tho
rn;&aacute; brast fl&oacute;tti &iacute; li&eth;i Flosa, Nj. 246; er meginfl&oac

ute;ttinn brast, Fms. viii. 229; brast &thorn;&aacute; fl&oacute;tti &aacute; Vi


ndum, xi. 233; bardagi brestr, <I>the battle bursts out, begins,</I> (rare and a
s it seems GREEK.), Fas. i. 34. <B>&delta;.</B> b. or b. &aacute;, <I>to burst</
I> or <I>break out,</I> a storm, gale, cp. Bs. i. 78 (vide however s.v. bera C.
IV): b. or b. &uacute;t, <I>to ebb,</I> but only of the first turning of the tid
e, Bb. 2. 15; augu b., <I>the eyes break</I> in death, v. auga; hence helbrosti&
eth; auga. <B>II.</B> impers., e-n (acc.) brestr e-t (acc.), <I>one lacks, falls
short of;</I> brast Sigr&iacute;&eth;i (acc.) fimm tigi hundra&eth;a, Dipl. v.
3; ef oss brestr &aacute; bor&eth;i, <I>if we fall short, get the worst of it,</
I> Fms. ix. 507; eigi brestr mik &aacute;r&aelig;di, Fs. 62; &aacute; mi&eth; &t
horn;au er aldri mun fisk (Ed. wrongly fiskr) b., B&aacute;r&eth;. 169; ef eitt
or&eth; (acc.) brysti, Fms. iv. 71; hann vissi &thorn;essa s&iacute;na &aelig;tl
an brostna (<I>frustrated</I>), Bs. i. 289; &thorn;at mun aldri b., <I>that will
never fail,</I> Grett. 24 new Ed.: hamingjuna brestr, Fms. vi. 155 (Ed. haming
jan).
<B>brestr,</B> m. pl. ir, (old acc. pl. brestu, Jd. 25), <I>an outburst, crash,<
/I> Eb. 230, of a blow against a metal ring; steinarnir k&oacute;mu saman, ok va
r&eth; &thorn;ar vi&eth; b. h&aacute;r, Gl&uacute;m. 375 (cp. hera&eth;s-brestr,
v&aacute;-brestr), Fms. xi. 6, 7, Fbr. 148, Hkr. i. 342; her-brestr, <I>the cra
sh</I> produced by a sort of powder (cp. Albertus Magnus), Bs. i. 798, 799; &iac
ute; &thorn;eim eldi l&eacute;ku laus bj&ouml;rg st&oacute;r sem kol &aacute; af
li, sv&aacute; at &iacute; &thorn;eirra samkomu ur&eth;u brestir sv&aacute; st&o
acute;rir, at heyr&eth;i nor&eth;r um land (of a volcano), 803; m&aacute;tti hey
ra st&oacute;ra bresti, i.e. <I>the clash of spears,</I> Flov. 33. <B>II.</B> <I
>a chink, fissure,</I> esp. in jewellery; b. &aacute; gulli, Vkv. 25, cp. 24; v&
oacute;ru gimsteinar sv&aacute; heilir at eigi var b. &aacute; &thorn;eim, Joh.
623. 20; kom m&eacute;r &thorn;&aacute; &iacute; hug, at b. haf&eth;i verit &aac
ute; hringnum, ... fleiri brestina, Ld. 126; cp. the phrase, berja &iacute; bres
tina, v. berja, <I>to cry off a bargain,</I> Nj. 32. <B>2.</B> metaph. <I>a crac
k, chink;</I> bresti er &iacute; &thorn;eim r&aacute;&eth;ahag hafa verit, Ld. 1
28. <B>&beta;.</B> <I>want, loss;</I> hvert &aacute;bati e&eth;r b. &iacute; var
&eth;, Fms. xi. 441; &thorn;ar eptir fylgir b. b&uacute;s, Bb. i. 12; h&yacute;b
&yacute;la-brestr, <I>domestic misfortune,</I> G&iacute;sl. 79. <B>III.</B> <I>a
rattle</I> (hrossa-brestr).
<B>bretta,</B> tt. [brattr], <I>to turn upwards;</I> b. halann, Hkv. Hj&ouml;rv.
20; cp. bera halann bratt: in mod. use of the clothes, sleeves, etc., <I>to fol
d up;</I> b. nefi&eth;, br&yacute;rnar: hence <B>brettur,</B> f. pl. <I>comical
contortions of the face.</I>
<B>breyma,</B> used as adj. ind., b. k&ouml;ttr, <I>a she-cat at heat.</I>
<B>breysk-leikr</B> (<B>-leiki</B>), m. <I>weakness</I> of body, Stj. 21: in mor
al sense, Magn. 504, K. &Aacute;. 200.
<B>BREYSKR,</B> adj. (akin to brj&oacute;sk), properly <I>brittle:</I> b. leirpo
ttr, <I>a brittle earthen pot,</I> Sks. 543; kerin b., Stell. 1. 72: chiefly met
aph. in moral sense, <I>weak, infirm;</I> andinn er f&uacute;s, en holdi&eth; er
b. . Matth. xxvi. 41, Stj. 55, 248, Sks. 688. 13: in mod. writing often spelt w
ith <I>i</I>.
<B>BREYTA,</B> tt, [braut, <I>via</I>], <I>to alter, change:</I> breg&eth;a impl
ies the notion of breach, breyta simply denotes change: with dat.; b. farveg (of
a river), <I>to form a new channel,</I> Gr&aacute;g. i. 350, Nj. 4, Ld. 158, Fm
s. ii. 158, Fb. i. 292; flestar &THORN;j&oacute;&eth;ir &thorn;urfa at b. (<I>tr
ansform</I>) nafni hans til sinnar tungu, Edda 14; &thorn;&aacute; v&oacute;ru s
nj&oacute;var miklir ok breyttir (<I>changed, become impassable</I>) vegir allir
, Eg. 543, Rb. 262 (where the acc. is wrong;). <B>&beta;.</B> reflex., hafa &tho
rn;au ekki breyzk s&iacute;&eth;an, <I>they have not changed since,</I> Fms. vii

i. 5. <B>&gamma;.</B> <I>to vary;</I> b. h&aacute;ttum, <I>to vary the metre,</I


> Edda 121; b. h&aacute;ri s&iacute;nu, <I>to dress the hair,</I> Greg. 45; b. m
&aacute;lum, <I>to speak rhetorically, dress one's words,</I> Fms. vi. 392; r&ea
cute;ttr ok b., <I>plain and artificial,</I> Edda 120; &uacute;breyttr, <I>plain
.</I> <B>II.</B> metaph., absol. without case, <I>to conduct oneself, act, do, b
ehave;</I> ef vi&eth; breytum sv&aacute;, <I>if we do so,</I> Nj. 202, &Iacute;s
l. ii. 181, Fms. i. 150; b. eptir e-m, <I>to imitate,</I> Symb. 15; b. til e-s,
<I>to attempt,</I> Gr&aacute;g. ii. 94. <B>2.</B> in mod. use chiefly in moral s
ense, <I>to behave, conduct oneself;</I> b. vel, illa, kristilega, cp. breytni,
N. T., Vidal., Pass.
<B>breyti-liga,</B> adv. <I>strangely,</I> Fs. 42, Korm. 54. Lv. 77, Fms. vi. 37
4.
<B>breyti-ligr,</B> adj. <I>strange,</I> Sturl. iii. 302.
<B>breyting,</B> f. <I>change,</I> N. G. L. i. 382.
<B>breytinn,</B> adj. <I>variable,</I> Post. 645. 90.
<B>breytni,</B> f. <I>change;</I> g&ouml;ra b. &aacute; um e-t, <I>to make an al
teration in a thing,</I> Fas. iii. 155, Mag. 5, Fs. 98; b. &iacute; kl&aelig;&e
th;na&eth;i, <I>fashion,</I> N. G. L. iii. 262: <I>new fashion,</I> Gr&aacute;g.
i. 338; n&yacute;-breytni, Sn&oacute;t 68; hann kva&eth;st eigi nenna enn um si
nn at hafa &thorn;essa b., <I>he said that he was not yet minded to,</I> viz. to
be baptized, Fs. 77, Nj. 13 (<I>shape, nature</I>). <B>2.</B> in mod. usage chi
efly <I>moral conduct, acting;</I> eptir-breytni, <I>imitation.</I>
<B>Brezkr,</B> adj. <I>Welsh,</I> Fms., etc.; mod. <I>British.</I>
<B>BRIG&ETH;,</B> f. [breg&eth;a A. H.], a law term, <I>'jus retrahendi,' a righ
t to reclaim,</I> chiefly of landed property; eiga b. til lands; fyrnist &thorn;
&aacute; eigi brig&eth;in, <I>then the right of reclamation will not be lost,</I
> Gr&aacute;g. ii. 202 sqq.; cp. Landbrig&eth; and Landbrig&eth;a-&thorn;&aacute
;ttr, one of the sections of the law; cp. also &oacute;&eth;als-brig&eth; (Norse
), vide G&thorn;l. 295 sqq.: also brig&eth; &aacute; d&oacute;mi, <I>change of a
doom or sentence,</I> Sks 588 B: kaupa e-t &iacute; brig&eth; vi&eth; annan, <I
>to purchase a thing already bought by another man,</I> Rd. 252; engi brig&eth;
(neut. acc. pl. enga?) mun ek her &aacute; g&ouml;ra, where brig&eth; nearly mea
ns <I>protest</I>, Fms. ii. 25. <B>2.</B> gener. <I>breaking, breach;</I> vin&aa
cute;ttu-brig&eth;, <I>breach of friendship, fickleness,</I> Hm. 83. COMPD: <B>b
rig&eth;ar-ma&eth;r,</B> m. a law term, <I>one whose lands are escheated, but ma
y be redeemed,</I> Gr&aacute;g. ii. 253, G&thorn;l. 290.
<B>brig&eth;a,</B> &eth;, (mod. a&eth;), [breg&eth;a], a law term, <I>to escheat
;</I> with acc., b. land, l&ouml;nd, Gr&aacute;g. ii. 202 sqq.; b. e-m frelsi, <
I>to abrogate,</I> i. 203; b. f&eacute; (of <I>the forfeiture of a deposit</I>),
183. In the Norse sense, vide G&thorn;l. 295 sqq., Jb. 188 sqq., Dipl. v. 16. <
B>2.</B> with dat. (irreg.), b. j&ouml;r&eth;u, G&thorn;l. 300: <I>to make void,
</I> b. d&oacute;mi, 23; b. s&aacute;ttm&aacute;li, Stj. 382: part, <B>brig&eth;
andi</B> = brig&eth;arma&eth;r, Gr&aacute;g. ii. 204.
<PAGE NUM="b0080">
<HEADER>80 BRIG&ETH;I -- BRJ&Oacute;TA.</HEADER>
<B>brig&eth;i,</B> n. = brig&eth;, Anecd. 14, Mk. 144: cp. compds lit-brig&eth;i
, <I>gloaming;</I> ve&eth;r-brig&eth;i, <I>change of weather;</I> af-brig&eth;i,
etc.

<B>brig&eth;i-ligr</B> (<B>brig&eth;ligr</B>), adj. and <B>-liga,</B> adv. <I>va


riable,</I> Stj. 117, Sks. 203, 627 B, 677. 8, 2.
<B>brig&eth;-kaup,</B> n. <I>a void bargain,</I> because of another man having a
prior right of purchase, N. G. L. iii. 177.
<B>brig&eth;-lyndi,</B> f. <I>fickleness,</I> Hkr. iii. 273.
<B>brig&eth;-lyndr,</B> adj. <I>fickle,</I> Sturl. iii. 123.
<B>brig&eth;-m&aelig;li,</B> n. <I>breach of promise,</I> Korm. 56, Fms. vii. 30
5.
<B>brig&eth;r,</B> adj. <I>faithless, fickle,</I> Hm. 90, 125; brigt (<I>unsafe<
/I>) &thorn;yki m&eacute;r at tr&uacute;a &THORN;r&aacute;ndi, F&aelig;r. 226.
<B>brig&eth;-r&aelig;&eth;i,</B> n. <I>fickleness, a whimsy,</I> Edda 110 (new E
d. i. 544, note 26).
<B>brig&eth;-ull,</B> adj. <I>variable, fickle, unsafe,</I> Fas. iii. 456.
<B>brig&eth;-verpi,</B> n. <I>a cast in another man's fishery,</I> G&thorn;l. 42
6.
<B>brigzla,</B> a&eth;, (derived from brig&eth; and breg&eth;a), <I>to upbraid,<
/I> with dat. of the person and thing; b. oss &thorn;v&iacute;, at v&eacute;r ..
., Fms. ii. 227; honum s&eacute; &thorn;v&iacute; brigzlat, <I>that it be thrown
in his teeth,</I> F&aelig;r. 100, Al. 2: with acc. of the thing (rare), Stj. 42
, Anecd. 30: in mod. use, b. e-m um e-t, Mar. 153 (Fr.): absol., b. e-m ok h&ael
ig;&eth;a, Mar. l.c. <B>II.</B> medic. of broken bones (brixla saman) when they
are only rudely healed.
<B>brigzli</B> and <B>brigzl,</B> n., chiefly in pl. <I>blame, shame,</I> Stj. 1
76. Gen. xxx. 23; b. ok &aacute;lygi, Hom. 76, Fms. i. 270, ii. 69; eil&iacute;f
t b., <I>everlasting shame,</I> x. 222; f&aelig;ra e-m e-t &iacute; brigzli, <I
>to throw a thing in one's teeth,</I> Lv. 59; hafa at brigzlum, Nj. 223; brigzla
-lauss, <I>blameless,</I> Fms. viii. 136. <B>II.</B> medic. <I>callificatio ossi
um, the callus left after bone-fractures.</I>
<B>brigzl-yr&eth;i,</B> n. pl. <I>words of blame,</I> Nj. 223, v.l.
<B>BRIM,</B> n. [A. S. <I>brim</I> = <I>aestus</I>], <I>surf,</I> F&aelig;r. 174
, Eg. 99; bo&eth;ar ok b., Gr&aacute;g. ii. 385; sker ok b., Eg. 161, Landn. 84,
276, Hkr. i. 228. <B>&beta;.</B> po&euml;t, <I>the sea</I>.
<B>brim-gangr,</B> m. <I>the dashing of surf,</I> Ann. 1312.
<B>brim-hlj&oacute;&eth;,</B> n. <I>the roar of surf.</I>
<B>brimill,</B> m. pl. lar, [<I>bremol</I>, Ivar Aasen], <I>phoca fetida mas,</I
> also called brim-selr = &uacute;tselr, a big sort of <I>seal</I>, H&ouml;fu&et
h;l. 5: Brimils-gj&aacute;, a local name.
<B>brim-lauss,</B> adj. (<B>-leysa,</B> u, f.), <I>surfless, calm,</I> N. G. L.
i. 139.
<B>brim-orri,</B> a, m. <I>anas nigra, a duck,</I> Edda (Gl.)
<B>brim-r&oacute;t,</B> n. <I>furious surf.</I>

<B>brim-saltr,</B> adj. <I>salt as the sea.</I>


<B>brim-sorfinn,</B> part. (rocks) <I>surf-worn,</I> Eg. 142.
<B>brim-steinn,</B> m. <I>brimstone</I> (?), a nickname, Fms. ix.
<B>brim-stormr,</B> m. <I>a gale raising surf,</I> Stj. 26, 89.
<B>brim-tog,</B> n. <I>a rope used to tug a boat through the surf,</I> G&thorn;l
. 427.
<B>BRINGA,</B> u, f., Lat. <I>sternum, the chest</I> (brj&oacute;st, <I>pectus</
I>), Nj. 24, Eb. 182, Eg. 719: the phrase, e-m sk&yacute;tr skelk &iacute; bring
u, <I>one gets frightened,</I> Eg. 49, Fb. i. 418. <B>&beta;.</B> <I>the breast
-piece, brisket,</I> Stj. 310. Exod. xxx. 27, = bringu-kollr. <B>&gamma;.</B> me
taph. <I>a soft grassy slope,</I> hence Gull-bringur, <I>the golden slopes,</I>
whence Gullbringu s&yacute;sla in Icel. COMPDS: <B>bringu-bein,</B> n. <I>the br
east-bone,</I> Finnb. 256. <B>bringu-brei&eth;r,</B> adj. <I>broad-chested,</I>
Ld. 296, Sturl. ii. 133. <B>bringu-kollr,</B> v. above. <B>bringu-s&aacute;r,</B
> n. <I>a wound in the chest,</I> Sturl. ii. 138, Ld. 140. <B>bringu-teinar,</B>
m. pl. = bringspalir, Fas. iii. 392.
<B>bring-spelir,</B> m. pl. (mod. <B>bringspalir,</B> &Iacute;sl. ii. 55, 447, o
r <B>bringsmalir,</B> f. pl.), <I>the 'breast-rails, breast-bars,' the brisket</
I> or <I>part where the lower ribs are joined with the cartilago ensiformis</I>
(<I>the hertespone</I> of Chaucer), &Iacute;sl. l.c., Fms. ii. 151, Gull&thorn;.
21; bringsp&ouml;lum (dat.), Gr&aacute;g. ii. 16; bringsp&ouml;lu (acc.), G&iac
ute;sl. 106; bringspala (gen.), Sturl. i. 140; bringspeli (acc.), Grett. 123 new
Ed.: often in such phrases as, finna til (<I>to feel pain</I>) fyrir bringsp&ou
ml;lunum; [cp. Fr. <I>espalier.</I>]
<B>brinni,</B> a, m. <I>a flame,</I> Haustl. 13.
<B>BRIS,</B> n., medic. <I>schirrus, gristle,</I> F&eacute;l. ix. 208: the phras
e, b&iacute;ta &aacute; brisinu, metaphor from a gristly piece of meat.
<B>BR&Iacute;K,</B> f., gen. ar, pl. br&iacute;kr, [Engl. <I>brick;</I> Fr. <I>b
rique;</I> Swed. <I>bricka;</I> Dan. <I>brikke</I> = <I>chess-man</I> in a game
], properly <I>a square tablet,</I> e.g. altaris-br&iacute;k, <I>an altar-piece,
</I> Vm. 10, Bs. ii. 487: in the Sagas often of <I>a low screen</I> between the
pillars (stafir), separating the bedrooms (hv&iacute;lur&uacute;m) from the chie
f room, G&thorn;l. 345, Fms. v. 339, Sturl. ii. 228, iii. 219, Korm. 182 :-- in
mod. usage br&iacute;k means <I>a small tablet with carved work,</I> one at the
foot and one at the head of a bed, (h&ouml;f&eth;a-br&iacute;k, f&oacute;ta-br&i
acute;k.) <B>&beta;.</B> in Norway (Ivar Aasen) used of a small <I>table</I> pla
ced at the door; in this sense it seems to be used Bs. i. (Laur. S.) 854. COMPDS
: <B>br&iacute;kar-b&uacute;ningr,</B> m. and <B>br&iacute;kar-kl&aelig;&eth;i,
br&iacute;kar-tjald,</B> n. <I>covering for a tablet,</I> D. I. i. 268, Vm. 10,
24. <B>br&iacute;kar-nef,</B> n. <I>a nickname,</I> Bs. i.
<B>br&iacute;mi,</B> a, m. <I>fire,</I> po&euml;t., Edda (Gl.): <B>br&iacute;mir
,</B> m., po&euml;t, <I>a sword,</I> Lex. Po&euml;t.: a mythic. <I>abode,</I> Vs
p. 43.
<B>brj&aacute;,</B> &eth;, (cp. braga), <I>to flicker,</I> Stj. 389, &THORN;i&et
h;r. 114; brj&aacute;ndi birti, Bs. ii. (in a verse). <B>brj&aacute;ndi,</B> par
t. <I>flickering,</I> Stj. 389.
<B>brj&aacute;l,</B> n. <I>showy trifles,</I> in a poem of A.D. 1410; cp. or&eth
;a-brj&aacute;l, <I>showy words.</I>

<B>brj&aacute;la,</B> a&eth;, <I>to flutter; to confound, disorder:</I> reflex.,


Orkn. 204 old Ed. (mod. word). <B>brj&aacute;la&eth;r,</B> part. <I>one derange
d of mind.</I>
<B>BRJ&Oacute;SK,</B> n. [Swed. and Dan. <I>brusk</I>], <I>gristle, cartilage,</
I> Fas. i. 351; bein e&eth;a b., Gr&aacute;g. ii. 12, 120.
<B>BRJ&Oacute;ST,</B> n. (brysti, provinc. Icel.), [Ulf. <I>brusts,</I> f. pl. =
GREEK and GREEK; A. S. <I>breost;</I> Engl. <I>breast;</I> Hel. <I>briost,</I>
n. pl.; Swed. <I>br&ouml;st;</I> Dan. <I>bryst,</I> n.; Germ, <I>brust,</I> f.]
:-- <I>the breast;</I> b. ok kvi&eth;r, Eg. 579, Nj. 95; &ouml;nd &iacute; brj&o
acute;sti, K. &THORN;. K. 26; Lat. <I>uber, a woman's breast,</I> in pl., f&aeli
g;&eth;a barn &aacute; brj&oacute;sti, <I>feed a bairn at the breast,</I> Bs. i.
666, Str. 18, Stj. 429: mod. chiefly in pl. = Lat. <I>mammae;</I> hafa barn &aa
cute; brj&oacute;stum; brj&oacute;sta-mj&oacute;lk, <I>milk from the breast;</I>
brj&oacute;sta-mein, medic. <I>ulcus</I> or <I>abscessus mammarum,</I> F&eacute
;l. ix. 202; brj&oacute;sta-verkr, <I>mastodynia</I> (of women), id. <B>II.</B>
with the ancients the breast was thought to be the abode of the mind, as well as
of feeling, hence it is po&euml;t, called hug-borg, mun-str&ouml;nd, rei&eth; r
&yacute;nis, minnis kn&ouml;rr, etc., <I>the castle, strand, wain, ship of mind,
of thought, of memory,</I> etc., vide Lex. Po&euml;t., Edda 105, H&ouml;fu&eth;
l. 1, Stor. 18; thus brj&oacute;st freq. metaph. means <I>feeling, temper, dispo
sition;</I> hafa ekki b. til e-s, <I>to have no heart for it;</I> kenna &iacute;
brj&oacute;sti um e-n, <I>to 'feel in the breast' for one, feel compassion for;
</I> mun hann vera &thorn;r&aacute;lyndr sem fa&eth;ir hans, en hafa brj&oacute;
st verra, <I>a harder heart,</I> Sturl. iii. 144, Bs. ii. 70, 41; l&aacute;ta ei
gi allt fyrir brj&oacute;sti brenna, of a hardy, daring man; e-m rennr &iacute;
brj&oacute;st, of a light slumber, esp. of one sick. <B>&beta;.</B> <I>the front
,</I> of a wave, Bs. i. 484; b. fylkingar, of a line, Eg. 268, Fms. v. 77. <B>&g
amma;.</B> metaph. <I>the breast-work or protector of one;</I> b. ok hl&iacute;f
skj&ouml;ldr, Hom. 95; bera (vera) b. fyrir e-m, <I>to be one's defender, to shi
eld one,</I> Fms. vii. 263, x. 235; the phrase, vinna ei&eth; fyrir brj&oacute;s
ti e-s, <I>on one's behalf,</I> G&thorn;l. 484.
<B>brj&oacute;st-afl,</B> n. <I>strength of chest,</I> Sks. 372.
<B>brj&oacute;st-barn,</B> n. <I>a child at the breast,</I> Stj. 227, Fs. 154.
<B>brj&oacute;st-bj&ouml;rg,</B> f. <I>a breast-plate,</I> Sks. 406.
<B>brj&oacute;st-brag&eth;,</B> n. <I>compassion,</I> Barl. 4.
<B>brj&oacute;st-b&uacute;na&eth;r,</B> m. <I>a breast ornament, brooch,</I> Js.
78.
<B>brj&oacute;st-drekkr,</B> m. = brj&oacute;stbarn, Gr&aacute;g. i. 240.
<B>brj&oacute;st-fast,</B> n. adj. <I>fixed in the heart,</I> Fms. xi. 433.
<B>brj&oacute;st-festa,</B> t, <I>to fix in mind,</I> Barl. 142.
<B>brj&oacute;st-fri&eth;r,</B> m. <I>peace of mind,</I> 655 xxvii. 16.
<B>brj&oacute;st-gj&ouml;r&eth;,</B> f. <I>a saddle-girth,</I> Stj. 397. Judg. v
iii. 26, Lv. 82.
<B>brj&oacute;st-g&oacute;&eth;r,</B> adj. (<B>brj&oacute;st-g&aelig;&eth;i,</B>
n. pl.), <I>tender-hearted.</I>

<B>brj&oacute;st-heill,</B> adj. <I>having a sound chest,</I> Fbr. 94, Mar. 655


xxxii.
<B>brj&oacute;st-kringla,</B> u, f. <I>a 'breast-disk,' brooch,</I> Vkv. 24, 34.
<B>brj&oacute;st-leysi,</B> n. <I>heart-sinking, prostration,</I> Bs. i. 387.
<B>brj&oacute;st-megin,</B> n. <I>strength of mind</I> or <I>heart,</I> Bs. i. 2
38, Mag. 88.
<B>brj&oacute;st-mikill,</B> adj. <I>broad-chested,</I> Sks. 227 (of waves).
<B>brj&oacute;st-milkingr,</B> m. <I>a suckling,</I> Matth. xxi. 16.
<B>brj&oacute;st-rei&eth;r,</B> adj. <I>enraged,</I> &THORN;i&eth;r. 116.
<B>brj&oacute;st-reip,</B> n. <I>a breast-rope, girdle,</I> a nickname, Orkn.
<B>brj&oacute;st-stofa,</B> u, f. <I>a front room,</I> D. N. (Fr.)
<B>brj&oacute;st-sullr,</B> m. a <I>tubercle in the lungs,</I> Greg. 74.
<B>brj&oacute;st-svi&eth;i,</B> a, m. <I>heartburn,</I> Fas. iii. 392, F&eacute;
l. ix.
<B>brj&oacute;st-veiki,</B> n. (<B>brjost-veikr,</B> adj.), <I>chest-disease,</I
> F&eacute;l. ix,
<B>brj&oacute;st-veill,</B> adj. <I>having a delicate chest.</I>
<B>brj&oacute;st-vit,</B> n. <I>mother-wit,</I> Bs. i. 164, Pass. 44. 17.
<B>brj&oacute;st-vitra,</B> u, f. <I>id.,</I> Bs. ii. 11.
<B>brj&oacute;st-&thorn;ili,</B> n. = bj&oacute;r&thorn;ili, <I>a front wall,</I
> Sturl. ii. 66, Hom. 94.
<B>brj&oacute;st-&thorn;ungt,</B> n. adj., Bs. i. 644, (<B>-&thorn;yngsli</B> an
d <B>-&thorn;reyngsli,</B> n.), <I>asthma.</I>
<B>BRJ&Oacute;TA,</B> pret. braut; 2nd pers. brautt is obsolete; commonly brauzt
or brauztu, &Oacute;. H. 24 (in a verse), Fms. vi. 139 (in a verse of A.D. 1050
); pl. brutu; sup. broti&eth;; pres. br&yacute;t: [this word does not occur in U
lf. and is unknown in Germ.; the A. S. has <I>bre&acirc;tan, bre&ocirc;tan,</I>
but rarely and in the sense <I>to destroy, demolish:</I> but the Scandin. dialec
ts all have it; Swed. <I>bryta;</I> Dan. <I>bryde;</I> whereas the Goth, <I>brai
can,</I> Germ. <I>brechen,</I> Engl. <I>break</I> are unknown to the Scandin. id
ioms. Du Cange records a Latin-Spanish <I>britare</I> = <I>destruere;</I> it is
therefore likely that it came into Spain with the Goths, although Ulfilas does n
ot use it] :-- <I>to break;</I> with acc., Nj. 64, Bs. i. 346; &thorn;eir brutu
b&aacute;&eth;a f&oacute;tleggi &iacute; honum, Hom. 115; sumir brutu (<I>hurt<
/I>) hendr s&iacute;nar, sumir f&aelig;tr, Bs. i. 10; ef ma&eth;r br&yacute;tr t
ennr or h&ouml;f&eth;i manns, Gr&aacute;g. ii. 11; hv&aacute;rz &thorn;at er h&o
uml;ggit, e&eth;r broti&eth;, <I>cut or broken,</I> id.; &thorn;eir k&oacute;mu
vi&eth; sker ok brutu st&yacute;ri, Fms. ix. 307; &THORN;orm&oacute;&eth;r kva&e
th; betra at r&oacute;a minna ok brj&oacute;ta ekki, Grett. ch. 50: phrases as,
b. &aacute; bak, <I>to break the back,</I> Fms. vii. 119; &aacute; h&aacute;ls,
<I>the neck</I>, V&iacute;gl. 21; b. &iacute; hj&oacute;li (hveli), <I>to break
on the wheel,</I> of capital punishment, Fms. xi. 372, Hom. 147; &iacute; &thorn
;eim hring stendr &THORN;&oacute;rs steinn, er &thorn;eir menn v&oacute;ru brotn

ir um (<I>on which the men were broken</I>) er til bl&oacute;ta v&oacute;ru haf&
eth;ir, Eb. 26. <B>2.</B> denoting <I>to destroy, demolish;</I> b. skur&eth;go&e
th;, Fms. x. 277, Bs. i. 10; &thorn;eir h&ouml;f&eth;u broti&eth; hof en kristna
&eth; land, Fms. i. 32; Valgar&eth;r braut krossa fyrir Mer&eth;i ok &ouml;ll he
il&ouml;g t&aacute;kn, Nj. 167. <B>&beta;.</B> b. skip, <I>to shipwreck</I> (ski
p-brot); brutu &thorn;ar skipit allt &iacute; span, Nj. 282, Ld. 8, Landn. 149:
absol., h&oacute;n kom &aacute; Vikarsskei&eth;, ok braut &thorn;ar, 110: n&uacu
te; er &aacute; (<I>a river</I>) br&yacute;tr af annars manns landi, G&thorn;l.
419; cp. land-brot. <B>3.</B> adding prepp.; ni&eth;r, sundr, af, upp, <I>to bre
ak down, asunder, off,</I> or the like; s&aacute; er ni&eth;r braut alla Jerusal
em, 673. 51; b. ni&eth;r bl&oacute;tskap, Fms. iii. 165, viii. (pref.); brutu &t
horn;&aacute; Baglar af br&uacute;na, <I>B. broke the bridge off,</I> x. 331; b.
sundr, ix. 482; b. upp, <I>to break up;</I> &thorn;eir brutu upp &thorn;ilit, E
g. 235; &thorn;eir brutu upp b&uacute;r hans (of
<PAGE NUM="b0081">
<HEADER>BRJ&Oacute;TR -- BROTTHLAUP. 81</HEADER>
burglars), 593; b. upp kirkju, Fms. ix. 12; b. upp hli&eth;, <I>to break up a fe
nce,</I> K. &THORN;. K. 84. <B>&beta;.</B> b. upp, <I>to break up</I> a package,
<I>unpack;</I> br&yacute;tr hann n&uacute; upp gersemar s&iacute;nar, F&aelig;r
. 6 :-- as a naut. term, b. upp means <I>to bring out victuals for the mess,</I>
Dan. <I>bakke op;</I> jarl ok hans menn b. upp vistir ok setjast til matar, Fms
. xi. 147: milit., b. upp v&aacute;pn means <I>to take arms, prepare for battle<
/I> (in a sea fight); brj&oacute;ta upp v&aacute;pn s&iacute;n ok berjask, F&ael
ig;r. 85; menn brutu upp um annan &ouml;ll v&aacute;pn, Fms. vi. 313 (in a verse
). <B>&gamma;.</B> b. or b. saman, <I>to fold</I> (clothes or the like); b. sund
r, <I>to unfold,</I> Nj. 171: in mod. usage also b. br&eacute;f, <I>to fold a le
tter</I> (hence brot, to denote <I>the size of a book</I>); b. upp br&eacute;f,
<I>to break a letter open,</I> Barl. 181; b. bla&eth;, <I>to fold down a leaf in
a book,</I> etc.; b. &uacute;t, <I>to break</I> (<I>a channel</I>) <I>through,<
/I> Landn. 65 (of a river); &thorn;&aacute; var &uacute;t brotinn &oacute;ssinn,
Bs. i. 315. <B>4.</B> various metaph. phrases; b. b&aacute;g vi&eth;, <I>to fig
ht,</I> v. b&aacute;gr, Fas. i. 43; b. odd af ofl&aelig;ti s&iacute;nu, <I>to br
eak the point off one's pride, to humble oneself,</I> Nj. 94 (where <I>to disgra
ce oneself</I>); b. straum fyrir e-u, <I>to break the stream for one,</I> metaph
or from a post or rock in a stream, <I>to bear the brunt of battle,</I> Orkn. 34
4; b. bekrann, vide bekri, Grett. <B>5.</B> metaph. <I>to break, violate,</I> l&
ouml;g, r&eacute;tt, etc.; mun ek &thorn;&oacute; eigi fyrir &thorn;&iacute;nar
sakir brj&oacute;ta l&ouml;gin n&eacute; konungs tignina, e&eth;a sv&aacute; lan
dsr&eacute;ttinn, Fms. iv. 263; en &thorn;&eacute;r, konungr, brutu&eth; l&ouml;
g &aacute; Agli, <I>you broke the law in Egil's case,</I> Eg. 416, Fms. x. 401;
at &thorn;&uacute; brj&oacute;tir l&ouml;g &thorn;&iacute;n, xi. 93; engi sky&ia
cute;di annars r&aacute;&eth; brj&oacute;ta, Bret.; b. &aacute; bak, <I>to infri
nge,</I> Fas. i. 528 (cp. l&ouml;g-brot, laga-brot); b. af vi&eth; e-n, <I>to wr
ong one,</I> iii. 551: in theol. sense, H. E. i. 460 (vide af-brot, mis-brot, <I
>crime, sin</I>): absol. <I>to transgress,</I> brj&oacute;ta &thorn;au ok b&aeli
g;&eth;i, ok g&ouml;ra h&oacute;rd&oacute;m, K. &Aacute;. 134. <B>&beta;.</B> de
noting <I>force, to force, compel;</I> b. menn til Kristni, Ld. 178, Fms. i. 142
; til tr&uacute;ar, Fs. 98; til hl&yacute;&eth;ni, <I>to force to submission;</I
> allt landsf&oacute;lk var undir broti&eth; r&iacute;ki &thorn;eirra, <I>all pe
ople were brought under their rule,</I> Fms. iv. 64; h&oacute;n er &iacute; hern
a&eth;i ok br&yacute;tr undir sik v&iacute;kinga, Odd. 22; b. konu til svefnis,
a law term, <I>violare,</I> Gr&aacute;g. i. 338. <B>II.</B> reflex., with prepp.
&iacute;, &oacute;r, um, &uacute;t, vi&eth;, or adv. braut; brj&oacute;task, <I
>to break in, out,</I> etc.; hann brauzk &iacute; haug Hr&oacute;lfs Kraka, Land
n. 169; brj&oacute;tumk v&eacute;r &thorn;&aacute; burt &oacute;r h&uacute;sinu,
<I>to break out of the house,</I> Fas. i. 88; brj&oacute;task &aacute;, <I>to b
reak in upon, press;</I> &Ouml;nundr brauzk &aacute; hur&eth;ina, <I>Onund tried

to break in the door,</I> Fs. 101, Fms. vii. 187; b. fram, <I>to break forth,</
I> Bb.; b. milli, <I>to break out between,</I> Bs. i. 634; b. &uacute;t, <I>to
break out,</I> esp. in the metaph. sense of plague, disease, fire, or the like;
er &uacute;t br&yacute;zk v&ouml;kvi ok &uacute;hreinindi, Greg. 22 (&uacute;t-b
rot, <I>a breaking out, eruption</I>); b. um, <I>to make a hard struggle</I> (e.
g. of one fettered or pinioned); &thorn;v&iacute; har&eth;ara er hann brauzk um,
Edda 20; bj&ouml;rn einn brauzk um &iacute; v&ouml;k, Fs. 146; af ofrgangi elds
&thorn;ess er um br&yacute;tsk (<I>rages</I>) &iacute; grundv&ouml;llum landsin
s, Sks. 151; b. vi&eth; e-t, <I>to struggle</I> (<I>wrestle</I>) <I>hard against
;</I> &thorn;eir brutusk vi&eth; sk&oacute;ga e&eth;r st&oacute;ra steina, of en
raged berserkers, Fas. i. 515: metaph. <I>to fight hard against,</I> hann brauzk
vi&eth; hei&eth;inn l&yacute;&eth;, Fms. xi. 396; b. vi&eth; ofrefli, <I>to fig
ht against odds,</I> &Iacute;sl. ii. 394: absol. <I>to strive hard,</I> Stj. 411
; H&aacute;koni jarli var ekki mikit um at b. vi&eth; borgarg&ouml;r&eth;ina, <I
>Haco did not care to exert himself much about making the burg,</I> Fms. ix. 46:
with dat., b. vi&eth; e-u, <I>to fight against</I> (in a bad sense); b. vi&eth;
g&aelig;fu sinni, <I>to break with one's good luck,</I> iv. 233; b. vi&eth; for
l&ouml;gunum, <I>to struggle against fate,</I> Fs. 20; b. &iacute; e-u, <I>to be
busy, exert oneself in a thing;</I> eigi &thorn;arft&uacute; &iacute; &thorn;es
su at brj&oacute;task lengr, i.e. <I>give it up,</I> Fms. iii. 102; &thorn;v&iac
ute; at &thorn;essi ma&eth;r &Oacute;lafr br&yacute;zk &iacute; miklu ofrefli, <
I>this man Olave struggles against great odds,</I> iv. 77. <B>2.</B> recipr., &t
horn;eir r&eacute;rust sv&aacute; n&aelig;r, at brutusk &aacute;rarnar fyrir, <I
>that they broke one another's oars,</I> Fms. viii. 216. <B>III.</B> impers. in
a pass. sense; skipit (acc.) braut &iacute; sp&aacute;n, <I>the ship was broken
to pieces,</I> Ld. 142; skip &THORN;angbrands braut austr vi&eth; B&uacute;lands
h&ouml;f&eth;a, Nj. 162; t&oacute;k &uacute;t skip &THORN;angbrands ok braut mj&
ouml;k, Bs. i. 15: of a house, or the like, destroyed by wind or wave, &thorn;&a
acute; braut kirkju (acc.), <I>the church was blown down,</I> 30: the phrase, st
raum (acc.) br&yacute;tr &aacute; skeri, <I>the stream is broken against a skerr
y</I> (<I>rock</I>); strauminn braut &aacute; &ouml;xlinni, <I>the stream broke
against his shoulders,</I> Grett. 140 (the new Ed.), the old Ed. straumrinn -not so well; l&aacute; (acc.) br&yacute;tr, <I>the surf breaks, abates,</I> Edda
(Ht. verse 78). <B>IV.</B> part. brotinn, <I>broken;</I> sver&eth; sl&aelig; o
k brotin, Hkr. i. 343: as adj. in such compds as f&oacute;t-brotinn, v&aelig;ngbrotinn, h&aacute;ls-brotinn, hrygg-brotinn, etc., with <I>broken leg, wing,</I>
etc.
<B>brj&oacute;tr,</B> m. <I>one that breaks, a destroyer,</I> mostly in compds o
r po&euml;t., H&yacute;m. 17, Lex. Po&euml;t.
<B>BRO&ETH;,</B> n. [Engl. <I>broth;</I> Germ. <I>brod</I>], <I>broth:</I> still
used in the east of Icel.: occurs in the compd word bro&eth;-g&yacute;gr, <I>a
broth-cook,</I> in a verse in the Lauf&aacute;s Edda, and wrongly explained in L
ex. Po&euml;t, to be = brau&eth;-g&yacute;gr.
<B>brodd-geiri,</B> a, m. <I>a spear-formed piece</I> (geiri, <I>goar</I>) <I>of
land,</I> Dipl. iv. 15, Grett. 89, new Ed. brot- wrongly.
<B>brodd-h&ouml;gg,</B> n. <I>a blow from a pike,</I> Fms. ix. 528.
<B>BRODDR,</B> m. [A. S. <I>brord;</I> O. H. G. <I>brort;</I> Goth. <I>brozds</I
> is suggested], <I>a spike,</I> Eg. 285. <B>&beta;.</B> a kind of <I>shaft,</I>
freq. in Lex. Po&euml;t., Fms. vii. 211, Fas. ii. 118; handbogi (<I>cross-bow</
I>) me&eth; tvennum tylptum brodda, N. G. L. ii. 427; &ouml;rfa skeptra (<I>shaf
ts</I>) e&eth;r brodda, i. 202. <B>&gamma;.</B> <I>a sting,</I> of an insect, Gr
&ouml;nd. 46: metaph., dau&eth;i, hvar er &thorn;inn b., 1 Cor. xv. 55. <B>&delt
a;.</B> <I>of the spikes</I> in a sharped horse-shoe or other shoe, mannbroddar,
<I>ice-shoes,</I> &THORN;orst. Hv. 46, Eb. 238, 240, Acts ix. 5; in a mountaine
er's staff (<I>Alpen-stock</I>), B&aacute;r&eth;. 170. <B>2.</B> metaph. [cp. O.

H. G. <I>prurdi</I> = <I>ordo</I>], milit. <I>the front</I> (point) <I>of a col


umn</I> or <I>body of men,</I> opp. to hali, <I>the rear;</I> b. fylkingar and f
ylkingar broddr, Al. 56, 32; cp. fer&eth;ar-broddr, farar-broddr, Ld. 96, of a t
rain of cattle and sheep. <B>&beta;.</B> the phrase, vera &iacute; broddi l&iacu
te;fsins, <I>to be in the prime of life,</I> Al. 29. <B>&gamma;.</B> <I>the milk
</I> of cows and ewes immediately after calving and lambing. <B>&delta;.</B> bot
an. <I>a spike</I> on a plant.
<B>brodd-skot,</B> n. <I>a shot with a shaft</I> (b.), Fms. viii. 359, ix. 528.
<B>brodd-spj&oacute;t,</B> n. <I>a pike in the form of a bayonet,</I> Fas. ii. 2
9.
<B>brodd-st&ouml;ng,</B> f. <I>a</I> (<I>mountaineer's</I>) <I>pole with an iron
spike,</I> Valla L. 212.
<B>brodd-&ouml;r,</B> f. <I>a shaft,</I> = broddr, Fas. ii. 344.
<B>BROK,</B> n. <I>bad, black grass;</I> hence Brok-ey, an island, Landn.; cp. <
B>broki,</B> a, m. a nickname, Fms. ix.
<B>brokkari,</B> a, m. [<I>brocarius</I> = <I>a cart,</I> Du Cange], prop. <I>a
cart-horse,</I> hence <I>a trotter,</I> Karl. 48; from <B>brokk,</B> n. <I>a tr
ot;</I> <B>brokka,</B> a&eth;, <I>to trot;</I> freq. but of foreign origin.
<B>BROKKR,</B> m., prop. <I>a badger</I> (?), [Germ., Scot., and Old Engl. <I>br
ock</I>.] <B>&beta;.</B> <I>the name of a dwarf,</I> Edda. <B>2.</B> <I>a trotte
r,</I> of a horse.
<B>BROSA,</B> brosti; pres. brosi; sup. irreg. brosat, -- <I>to smile;</I> &thor
n;&aacute; brosti R&uacute;tr, Nj. 35, Fms. ii. 197; b. at e-u, <I>to smile at a
thing;</I> at &thorn;v&iacute; brosi ek, at ..., <I>id.,</I> &THORN;&oacute;r&e
th;. 26, Orkn. 374, Fms. v. 178; b. vi&eth;, <I>to smile in reply;</I> Gu&eth;r
&uacute;n leit vi&eth; honum ok brosti vi&eth;, Ld. 246, Fms. vi. 359; b. l&iacu
te;tinn &thorn;ann, Lat. <I>subridere,</I> iv. 101.
<B>brosa,</B> u, f. so in old writers, in mod. usage always <B>bros,</B> n., -<I>a smile:</I> in the phrase, m&aelig;la, svara, me&eth; (vi&eth;) brosu, <I>t
o reply with a smile;</I> vi&eth; brosu, Sturl. ii. 195; me&eth; brosu, Orkn. 46
4.
<B>bros-leitr,</B> adj. <I>of smiling face,</I> &THORN;jal. 18.
<B>bros-ligr,</B> adj. <I>comical,</I> Sturl. i. 24, Fms. iii. 113.
<B>BROSMA,</B> u, f. <I>gadus monopterygius,</I> a fish, Norse <I>brosme,</I> Ed
da (Gl.)
<B>BROT,</B> n. [brj&oacute;ta, cp. O. H. G. <I>broti</I> = <I>fragilitas</I>],
gener. <I>a broken piece, fragment:</I> <B>1.</B> esp. in pl., gimsteina brot, 6
23. 20, 544. 39; brota-silfr, <I>old silver broken to be recast;</I> n&uacute; e
ru tekin Gr&aacute;s&iacute;&eth;u brot, G&iacute;sl. 18; gullhringrinn st&ouml;
kk &iacute; tv&aacute; hluti, ok &thorn;&aacute; er ek hug&eth;a at brotunum ...
, Ld. 126; trogs brotin, 655 xxi; brutu bar &iacute; V&iacute;kinni ok &aelig;tl
u&eth;u at g&ouml;ra s&eacute;r skip &oacute;r brotunum (a wrecked ship), Grett.
88: in the compds um-brot, fj&ouml;r-brot, <I>a hard struggle, convulsions, ago
ny;</I> land-brot, <I>desolation of land by sea</I> or <I>rivers.</I> <B>2.</B>
metaph. only in pl. <I>violation;</I> lagabrot, <I>breach of law;</I> mis-brot,
af-brot, <I>transgression,</I> freq. in theol. writers: arithm. <I>fractions;</I
> tuga-brot, <I>decimals,</I> etc. <B>3.</B> sing. <I>breaking,</I> bein-brot, q

.v.; sigla til brots, <I>to run ashore under full sail,</I> Eg. 405 (skips-brot)
; cp. haugs-brot, hrygg-brot. <B>&beta;.</B> <I>a fragment;</I> s&ouml;gu-brot,
<I>the fragment of a tale, story;</I> b&oacute;kar-brot, <I>the fragment of a MS
.</I> and the like. <B>&gamma;.</B> <I>a shallow place in a river, a firth,</I>
where the stream breaks and widens, Gr&aacute;g. ii. 346. <B>&delta;.</B> medic.
in the phrase, falla brot, <I>to have an epileptic fit;</I> for the etymology s
ee brotfall below: it is not qs. braut (<I>away</I>) because it is constantly sp
elt with an <I>o,</I> even in MSS. that give 'braut' constantly, e.g. the Miracl
e-book, Bs. i. 332-356; hann f&eacute;ll &iacute; brot, ok vissi &thorn;&aacute;
ekki til s&iacute;n l&ouml;ngum, 335, 336: <I>a skin eruption</I> (&uacute;t-br
ot). <B>&epsilon;.</B> a sort of <I>sledge</I> of felled trees = broti; l&eacute
;t hann &thorn;&aacute; f&aelig;ra undir hann brot (<I>a lever?</I>) ok vi&eth;
&thorn;etta k&oacute;mu &thorn;eir honum upp &oacute;r dysinni, Eb. 315, Mar. 89
(Fr.)
<B>brot-fall,</B> n. [Ormul. <I>bro&thorn;&thorn;-fall</I>], <I>an epileptic fit
;</I> the spelling in the Ormulum shews the true etymology, viz. br&oacute;&eth;
-fall or br&aacute;&eth;-fall, <I>a sudden fall;</I> brot- is an etymologizing b
lunder, 544. 39; f&eacute;ll sveinninn ni&eth;r ok haf&eth;i brotfall, 655 xxx;
hann g&ouml;r&eth;i s&eacute;r &oacute;rar, ok l&eacute;t sem hann f&eacute;lli
&iacute; brotfall, Landn. (Hb.) 214, Bs. i. 335, 317, 120, where spelt brottfall
, COMPD: <B>brotfalls-s&oacute;tt,</B> f. <I>id.,</I> Fms. v. 213, Bs. i, 317.
<B>brot-feldr,</B> adj. <I>epileptic,</I> Karl. 547.
<B>brot-hlj&oacute;&eth;,</B> n. <I>a crashing sound.</I>
<B>brot-h&aelig;ttr,</B> adj. <I>brittle;</I> b. gler, <I>brittle glass.</I>
<B>broti,</B> a, m. <I>trees felled in a wood</I> and left lying, Fms. vii. 320;
&thorn;r&ouml;ngvar merkr ok brota st&oacute;ra, viii. 31, 60, ix. 357.
<B>brot-ligr,</B> adj. <I>guilty,</I> Fms. xi. 444, Jb. 55, 112, 339.
<B>brotna,</B> a&eth;, [brotinn], <I>to be broken,</I> Lat. <I>frangi,</I> Nj. 1
9, K. &THORN;. K. 54, Fms. iv. 263; b. &iacute; span, <I>to be broken to pieces,
</I> Eg. 405. This word is used instead of pass. to brj&oacute;ta.
<B>brotning,</B> f. <I>breaking,</I> Hom. 137; rendering of Gr. GREEK, Acts ii.
42.
<B>BROTT-</B> [vide braut II] :-- <I>away,</I> in many compds.
<B>brott-b&uacute;ningr,</B> m. <I>preparation for departure,</I> &Iacute;sl. ii
. 59, Fms. ix. 128.
<B>brott-fer&eth;,</B> f. <I>an away-going, departure,</I> Fms. i. 69, Gr&aacute
;g. i. 274, Sks. 337, Fs. 7, Eg. 750. <B>brottfer&eth;ar-&ouml;l,</B> n. <I>a pa
rting banquet,</I> Hkr. i. 216.
<B>brott-flutning</B> (mod. <B>-ingr,</B> m.), f. <I>carrying off,</I> Grett. 88
, Fms. viii. 251.
<B>brott-f&uacute;sliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>eager to depart,</I>
Hkr. ii. 100.
<B>brott-f&uacute;ss,</B> adj. <I>eager to depart,</I> Fms. xi. 128.
<B>brott-f&yacute;si,</B> f. <I>eagerness to come away,</I> Fb. i. 188.

<B>brott-f&aelig;rsla,</B> u, f. <I>transportation,</I> Gr&aacute;g. ii. 358, 37


9, Jb. 219.
<B>brott-f&ouml;r,</B> f. = brottter&eth;, Eg. 587, Fms. ix. 129, Gr&aacute;g. i
. 151. COMPDS: <B>brottfarar-leyfi,</B> n. <I>leave to go away, vacation,</I> Or
kn. 60, Hkr. ii. 158. <B>brottfarar-&ouml;l,</B> n. = brottfer&eth;ar&ouml;l, Fm
s. i. 58.
<B>brott-ganga,</B> u, f. <I>departure,</I> Fms. v. 183.
<B>brott-gangr,</B> m. = brottganga. <B>&beta;.</B> a law term, <I>divorce,</I>
Ld. 134 (spelt brautgangr). <B>brottgangs-s&ouml;k,</B> f. <I>a divorce-case.</I
>
<B>brott-hald,</B> n. <I>a going away,</I> Fms. vii. 197.
<B>brott-hlaup,</B> n. <I>a running away,</I> Fms. iv. 265, Eg. 422.
<PAGE NUM="b0082">
<HEADER>82 BROTTHVARF -- BRUNDR.</HEADER>
<B>brott-hvarf,</B> n. <I>disappearance,</I> Fms. ix. 341.
<B>brott-h&ouml;fn,</B> f. law term, <I>a taking off,</I> Gr&aacute;g. i. 217, 3
32, 420.
<B>brott-kv&aacute;ma,</B> u, f. <I>a going away,</I> Fms. ii. 298.
<B>brott-laga,</B> u, f., naut. <I>a retiring,</I> after battle, opp. to atlaga,
Fms. ii. 297.
<B>brott-rei&eth;,</B> f. <I>a riding away,</I> Sturl. iii. 25.
<B>brott-rekstr,</B> rs, m. <I>a driving away, expulsion,</I> Stj. 43.
<B>brott-sending,</B> f. <I>a sending away,</I> Stj. 41.
<B>brott-sigling,</B> f. <I>a sailing away,</I> Fms. ii. 95.
<B>brott-s&ouml;ngr,</B> m. <I>divine service performed out of the curate's own
parish,</I> Bs., Sturl., D. I.
<B>brott-taka,</B> u, f. (-tekning, f.), <I>a taking away,</I> Ann. 1218.
<B>brott-t&aelig;kiligr,</B> adj. <I>removable,</I> Stj. 4.
<B>brott-varp,</B> n. <I>a throwing away,</I> Sks. 388.
<B>brott-vist,</B> f. (-vera, u, f.), a <I>being away, absence,</I> Fms. vii. 48
.
<B>br&oacute;&eth;erni,</B> n. <I>brotherhood, Lat. fraternitas,</I> Bs. ii. 72,
Mar. 24 (Fr.)
<B>BR&Oacute;&ETH;IR,</B> gen. dat. acc. br&oacute;&eth;ur; pl. nom. acc. br&ael
ig;&eth;r, gen. br&aelig;&eth;ra, dat. br&aelig;&eth;rum: in mod. common usage i
rregular forms occur, as gen. sing. br&oacute;&eth;urs; nom. sing., and gen. dat
. acc. are also sometimes confounded, esp. in keeping the nom. form br&oacute;&e

th;ir through all cases, or even the reverse (but rarely) in taking br&oacute;&e
th;ur as a nom.; another irregularity is acc. pl. with the article, br&aelig;&et
h;ur-nar instead of br&aelig;&eth;ur-na, which latter form only survives in writ
ing, the former in speaking. There is besides an obsolete poetical monosyllabic
form br&aelig;&eth;r, in nom. dat. acc. sing, and nom. acc. pl.; gen. sing, br&a
elig;&eth;rs; cp. such rhymes as br&aelig;&eth;r -- &aelig;&eth;ri, in a verse o
f Einar Sk&uacute;lason (died about 1170); br&aelig;&eth;r (dat.) Sinfj&ouml;tla
, Hkv. 2. 8, as nom. sing., Fagrsk. 54, v. l. (in a verse), etc., cp. Lex. Po&eu
ml;t. This form is very rare in prose, vide however Nj., Lat. Vers. Johnsonius,
204, 333, v. 1., and a few times in Stj., e. g. s&iacute;ns br&aelig;&eth;r, sin
n br&aelig;&eth;r, 160; it seems to be a Norse form, but occurs now and then in
Icel. poetry even of the 15th century, e. g. br&aelig;&eth;r nom. sing, rhymes w
ith r&aelig;&eth;r, Sk&aacute;ld H. 3. 11, G. H. M. ii. 482, but is quite strang
e to the spoken language: [Gr. GREEK Lat. <I>fr&a-long;ter;</I> Goth, <I>br&ocir
c;&thorn;ar; A. S. br&ocirc;&eth;ar;</I> Engl. <I>brother;</I> Germ. <I>bruder;<
/I> Swed.-Dan. <I>broder,</I> pl. <I>br&ouml;dre</I>] :-- <I>a brother:</I> prov
erbs referring to this word -- saman er br&aelig;&eth;ra eign bezt at sj&aacute;
, G&iacute;sl. 17; einginn or annars br&oacute;&eth;ir &iacute; leik; m&oacute;&
eth;ur-br&aelig;&eth;rum ver&eth;a menn l&iacute;kastir, Bs. i. 134: a distincti
on is made between b. samfe&eth;ri or samm&aelig;&eth;ri, a <I>brother having th
e same father</I> or <I>mother,</I> Gr&aacute;g. i. 170 sqq.: in mod. usage more
usual al-br&oacute;&eth;ir, <I>brother on both sides;</I> h&aacute;lf-br&oacute
;&eth;ir, <I>a half-brother;</I> b. skilgetinn, <I>frater germanus</I> m&oacute;
&eth;ur-br&oacute;&eth;ir, a <I>mother's brother;</I> f&ouml;&eth;ur-br&oacute;&
eth;ir, <I>a father's brother, uncle;</I> afa-br&oacute;&eth;ir, <I>a grand-uncl
e</I> on the father's side; &ouml;mmu br&oacute;&eth;ir, <I>a grand-uncle</I> on
the mother's side; tengda-br&oacute;&eth;ir, <I>a brother-in-law:</I> in famili
ar talk an uncle is called 'brother,' and an aunt 'sister.'
The ties of brotherhood were most sacred with the old Scandinavians; a brotherle
ss man was a sort of orphan, cp. the proverb, berr er hverr &aacute; baki nema s
&eacute;r br&oacute;&eth;ur eigi; to revenge a brother's slaughter was a sacred
duty; n&uacute; t&oacute;ku &thorn;eir &thorn;etta fastm&aelig;lum, at hv&aacute
;rr &thorn;eirra skal hefna annars e&eth;r eptir m&aelig;la, sv&aacute; sem &tho
rn;eir s&eacute; sambornir br&aelig;&eth;r, Bjarn. 58: the word br&oacute;&eth;u
rbani signifies a deadly foe, with whom there can be no truce, Hm. 88, Sdm. 35,
Skm. 16, Hdl. 28; instances from the Sagas, Dropl. S. (in fine), Hei&eth;arv. S.
ch. 22 sqq., Grett. S. ch. 50. 92 sqq., E ch. 23, Ld. ch. 53 sqq., etc. The sam
e feeling extended to foster-brotherhood, after the rite of blending blood has b
een performed; see the graphical descriptions in Fbr. S. (the latter part of the
Saga), G&iacute;sl. ch. 14 sqq., etc. The universal peace of Fr&oacute;&eth;i i
n the mythical age is thus described, that 'no one will draw the sword even if h
e finds his <I>brother's slayer bound,'</I> Gs. verse 6; of the slaughter preced
ing and foreboding the Ragnar&ouml;k (<I>the end of the world</I>) it is said, <
I>that brothers will fight and put one another to death,</I> Vsp. 46.
<B>II.</B> metaph.: 1. in a heathen sense; f&oacute;st-<I>br&oacute;&eth;ir, fos
ter-brother,</I> q. v.; ei&eth;-br&oacute;&eth;ir, svara-br&oacute;&eth;ir, '<I>
oath-brother;'</I> leik-br&oacute;&eth;ir, <I>play-brother, play-fellow:</I> con
cerning foster-brothership, v. esp. G&iacute;sl. ii, Fbr., Fas. iii. 375 sqq., H
ervar. S., Nj. 39, Ls. 9, the phrase, blanda bl&oacute;&eth;i saman. <B>2.</B> i
n a Christian sense, <I>brother, brethren,</I> N. T., H. E., Bs. <B>&beta;.</B>
<I>a brother, friar;</I> Sv&ouml;rtu-br&aelig;&eth;r, <I>Blackfriars;</I> Berf&a
elig;ttu-br&aelig;&eth;r, q. v.; K&oacute;rs-br&aelig;&eth;r, <I>Fratres Canonic
i,</I> Bs., etc.
COMPDS: <B>I.</B> sing., <B>br&oacute;&eth;ur-arfr,</B> m. <I>a brother's inheri
tance,</I> Orkn. 96, Fms. ix. 444. <B>br&oacute;&eth;ur-bani,</B> a, m. <I>a bro
ther's bane, fratricide, Ld.</I> 236, Fms. iii. 21, vide above. <B>br&oacute;&et
h;iir-baugr,</B> m. <I>weregild due to the brother,</I> N. G. L. i. 74. <B>br&oa
cute;&eth;ur-bl&oacute;&eth;,</B> n. <I>a brother's blood,</I> Stj. 42. Gen. iv.
10. <B>br&oacute;&eth;ur-b&aelig;tr,</B> f. pl. <I>weregild for a brother,</I>
Lv. 89. <B>br&oacute;&eth;ur-dau&eth;i,</B> a, m. <I>a brother's death,</I> G&ia

cute;sl. 24. <B>br&oacute;&eth;ur-deild,</B> f. = br&oacute;&eth;urhluti, Fr. <B


>br&oacute;&eth;ur-d&oacute;ttir,</B> f. <I>a brother's daughter, niece,</I> Gr&
aacute;g. i. 170, Nj. 177; br&oacute;&eth;urd&oacute;ttur son, <I>a brother's so
n,</I> N. G. L. i. 76. <B>br&oacute;&eth;ur-dr&aacute;p,</B> n. <I>the slaying o
f a brother,</I> Stj. 43, Fms. v. 290. <B>br&oacute;&eth;ur-gildr,</B> adj. <I>e
qual in right (inheritance) to a brother,</I> Fr. <B>br&oacute;&eth;ur-gj&ouml;l
d,</B> n. pl. = br&oacute;&eth;ur-b&aelig;tr, Eg. 312. <B>br&oacute;&eth;ur-hefn
d,</B> f. <I>revenge for the slaying of a brother,</I> Sturl. ii. 68. <B>br&oacu
te;&eth;ur-hluti,</B> a, m. <I>the share</I> (as to <I>weregild</I> or <I>inheri
tance</I>) <I>of a brother,</I> Gr&aacute;g. ii. 175. <B>br&oacute;&eth;ur-kona,
</B> u, f. <I>a brother's wife,</I> K. &Aacute;. 142. <B>br&oacute;&ouml;ur-kv&a
acute;n,</B> f. <I>id</I>., N. G. L. i. 170. <B>br&oacute;&eth;ur-l&oacute;&eth;
,</B> n. <I>a brother's share of inheritance.</I> <B>br&oacute;&eth;ur-son,</B>
m. <I>a brother's son, nephew,</I> Nj. 122, Gr&aacute;g. i. 171, G&thorn;l. 239,
240; br&oacute;&eth;ursona-baugr, Gr&aacute;g. ii. 179. <B>II.</B> pl., <B>br&a
elig;&eth;ra-bani,</B> v. br&oacute;&eth;urbani, Fbr. 165. <B>br&aelig;&eth;ra-b
&uacute;r,</B> n. <I>a friar's bower</I> in a monastery, Dipl. v. 18. <B>br&aeli
g;&eth;ra-b&ouml;rn,</B> n. pl. <I>cousins (agnate),</I> G&thorn;l. 245. <B>br&a
elig;&eth;ra-d&aelig;tr,</B> f. pl. <I>nieces</I>(of brothers), G&thorn;l. 246.
<B>br&aelig;&eth;ra-eign,</B> f. <I>property of brothers,</I> G&iacute;sl. 17. <
B>br&aelig;&eth;ra-gar&eth;r,</B> in. <I>a 'brothers-yard,' monastery,</I> D. N.
<B>br&aelig;&eth;ra-lag,</B> n. <I>fellowship of brethren,</I> in heathen sense
= f&oacute;stbr&aelig;&eth;ralag, Hkr. iii. 300; of friars, H. E., D. I.; <I>br
otherhood,</I> Pass. 9. 6. <B>br&aelig;&eth;ra-mark,</B> n. astron., <I>the Gemi
ni,</I> Pr. 477. <B>br&aelig;&eth;ra-sk&aacute;li,</B> a, m. <I>an apartment for
friars,</I> Vm. 109. <B>br&aelig;&eth;ra-skipti,</B> n. <I>division of inherita
nce among brothers,</I> Hkr. iii. 52, Fas. i. 512. <B>br&aelig;&eth;ra-synir,</B
> m. pl. <I>cousins</I> (of brothers), G&thorn;l. 53.
<B>br&oacute;&eth;ur-ligr,</B> adj. <I>brotherly,</I> Fms. ii. 21, Hom. 26.
<B>BR&Oacute;K,</B> pl. br&aelig;kr, [Lat. <I>braca,</I> only in pl.]; this word
is of Celtic origin, and identical with the Gaelic <I>braecan = tartan:</I> <B>
I.</B> <I>tartan </I> or <I>party-coloured cloth,</I> from Gaelic <I>breac = ver
sicolor.</I> Roman writers oppose the Celtic 'braca' to the Roman 'toga;' Gallia
Bracata, <I>Tartan Gaul,</I> and Gallia Togata; 'versicolore sagulo, bracas, te
gmen barbarum indutus,' Tac. Hist. 2, 20, where it exactly answers to the Scot,
<I>tartan,</I> the national dress of Celts; a similar sense remains in the Icel.
names lang-br&oacute;k, a surname to a lady because of her tall stature, Nj., L
andn.; h&aacute;-br&oacute;k, the po&euml;t. name of the hawk, from his chequere
d plumage (?), Gm. 44; lo&eth;-br&oacute;k, the name of the famous mythical Dani
sh king, <I>shaggy coat,</I> though the reason for the name is otherwise given i
n Ragn. S. ch. I; the name of the Danish flag of war <I>Dannebrog,</I> qs. Danabr&oacute;k, <I>pannus Danicus.</I>
<B>II.</B> <I>breeches.</I> Scot, <I>breeks,</I> the sing, denoting one leg; f&o
acute;tinn ok br&oacute;kina, Eb. 242; ok let hann leika laust kn&aelig;t &iacut
e; br&oacute;kinni, Fms. vii. 170: pl. skyrtu gyr&eth;a &iacute; br&aelig;kr, H&
aacute;v. 39, Ld. 136, Stj. 63. Gen. ix. 22, Fbr. 160, Fms. xi. 150, V&aacute;pn
. 4; leista-br&aelig;kr, <I>breeches with the socks fixed to them.</I> Eb. 1. c.
; bl&aacute;rendar (<I>blue-striped</I>) br&aelig;kr, Nj. 184; the lesser outlaw
ry might be inflicted by law on a woman wearing breeches, v. the curious passage
in Ld. 1. c. ch. 35; the passage, berbeinn &thorn;&uacute; stendr ok hefir brau
tingja g&ouml;rvi, &thorn;atki&thorn;&uacute; hafir br&aelig;kr &thorn;&iacute;n
ar, <I>bare-legged thou standest, in beggarly attire, without even thy breeches
on,</I> Hbl. 6 -- the poet probably knew the Highland dress; cp. also the story
of king Magn&uacute;s of Norway (died A. D. 1103); hann haf&eth;i mj&ouml;k &tho
rn;&aacute; si&eth;u um kl&aelig;&eth;a b&uacute;na&eth;, sem t&iacute;tt var &i
acute; Vestrl&ouml;ndum (viz. Scotland), ok margir hans menn, at &thorn;eir geng
u berleggja&eth;ir, h&ouml;f&eth;u stutta kyrtla ok sv&aacute; yfirhafnir, ok k&
ouml;llu&eth;u margir menn hann Berbein e&eth;r Berf&aelig;tt, Fms. vii. 63: pro

verbs, barni&eth; vex, en br&oacute;kin ekki, <I>the bairn grows, but the breeks
not,</I> advice to mothers making the first pair of breeks for a boy, not to ma
ke them too tight; &thorn;etta ver&eth;r aldri barn &iacute; br&oacute;k, <I>thi
s will never be a bairn in breeks,</I> i. e. <I>this will never do.</I>
COMPDS: <B>br&oacute;ka-belti,</B> n. a <I>breeches belt,</I> to keep them up, S
ks. 405. Fas. i. 47, Sturl. iii. 190. <B>br&oacute;ka-va&eth;m&aacute;l,</B> n.
<I>cloth</I> or <I>stuff for</I> b., Rd. 246. <B>br&oacute;kar-s&oacute;tt,</B>
f. <I>nymphomania,</I> F&eacute;l. ix.
<B>br&oacute;k-lauss,</B> adj. <I>breekless,</I> Fms. viii. 448.
<B>br&oacute;k-lindi,</B> a, m. a <I>girdle</I> (lindi) <I>to keep up the</I> b.
, Fbr. 160, Ld. 78.
<B>bru&eth;ningr,</B> m. [bry&eth;ja), <I>hard bad food,</I> Sn&oacute;t 216.
<B>brug&eth;ning,</B> f. (m., Stj. l. c., v: l.), [breg&eth;a]. <I>breach, viola
tion.</I> Stj. 548, 656 A, Sk&aacute;lda 183.
<B>brugg,</B> n. <I>brewing,</I> N. G. L. iii. 197. <B>2.</B> metaph. <I>machin
ation, scheming,</I> Mar. 52, Thom. 37.
<B>BRUGGA,</B> a&eth;. [Germ, <I>brauen;</I> A. S. <I>brewan;</I> Engl. <I>brew;
</I> Dan. <I>brygge;</I> Swed. <I>brygga</I>] :--<I>to brew</I>, but rare in thi
s sense, the current word being heita or g&ouml;ra &ouml;l, <I>to heat</I> or <I
>make ale;</I> cp. &ouml;l-hita, &ouml;l-g&ouml;r&eth;, <I>cooking, making ale.<
/I> <B>2.</B> metaph. with dat. <I>to trouble, confound;</I> b. s&aacute;ttm&aa
cute;li, Stj. 652: more often with acc., 610: <I>to concoct, scheme</I> (in a ba
d sense, freq.)
<B>brugginn,</B> part, <I>brewed,</I> an GREEK Vtkv. 7 (b. mj&ouml;&eth;r): the
sole relic of a strong verb answering to the A. S. <I>breovan, br&aacute;v,</I>
and the old Germ. strong verb.
<B>bruggu-kanna,</B> u, f. <I>a brewing can,</I> Fr.
<B>bruggu-ketill,</B> in. <I>a brewing kettle,</I> Fr.
<B>brullaup,</B> v. br&uacute;&eth;kaup.
<B>BRUM,</B> <B>I.</B> neut. <I>a bud,</I> Lat. <I>gemma;</I> &thorn;&aacute; hi
t fyrsta t&oacute;k brum at &thorn;r&uacute;tna um v&aacute;rit &aacute; &ouml;l
lum aldinvi&eth;i til laufs, Sks. 105; af bruminu, Bs. ii. 165; birki-brum, <I>a
birch-bud,</I> Eyvind (in a verse), Lex. Po&euml;t.
<B>II.</B> metaph. and masc. <I>spring,</I> only in the phrase, &ouml;ndver&eth;
an brum (acc.), <I>in the early spring time,</I> Sighvat (in a verse); &iacute;
&ouml;ndver&eth;an brum &thorn;inna daga, Bs. ii. 7. <B>&beta;.</B> <I>a moment,
</I> in the phrase, &iacute; &thorn;enna (sama) brum; &iacute; &thorn;enna brum
kom Hringr Dagsson, in the description of the battle at Stiklasta&eth;, &Oacute;
. H. 218, cp. Fms. v. 81 (where v. l. t&iacute;ma); ' &iacute; &thorn;essu bruni
,' Fms. ix. 24. is certainly a misspelling for ' &iacute; &thorn;enna brum:' cp.
also the compd word n&yacute;a-brum, <I>novelty, newfangledness.</I>
<B>bruma&eth;r,</B> part, <I>budded,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>bruna,</B> a&eth;, <I>to advance with the speed of fire;</I> b. fram, of a st
andard in the heat of battle, Mag. 2: of ships advancing under full sail, Fins,
viii. 131, 188: freq. in mod. usage, Helius rann upp af &thorn;v&iacute; fagra v
atni, og bruna&eth;i fram &aacute; &thorn;a&eth; eirsterka himinhvolf, Od. iii.
1. Bb. 3. 18.

<B>brundr,</B> m. [Germ. <I>brunft</i>, <I>semen animalium,</I> Sti. 45. brund-<


PAGE NUM="b0083">
<HEADER>BRUNI -- BR&Uacute;&ETH;KAUP. 83</HEADER>
<B>t&iacute;&eth;,</B> f. <I>the time when the ewes are</I> bl&aelig;sma (in Ice
l. usually the month of December), Bs. i. 873, Vm. 80.
<B>BRUNI,</B> a, m. [cp. Ulf. <I>brunsts;</I> Engl. <I>to burn, burning</I>], <I
>burning, heat;</I> s&oacute;lar-bruni, Hkr. i. 5; &thorn;&aacute; er h&uacute;s
it t&oacute;k at falla ofan af bruna (<I>from the fire</I>), Orkn. 458; reykr e&
eth;r b., Nj. 201, Sks. 197. <B>&beta;.</B> <I>a barren heath</I> or <I>burnt l
ava-field</I> as a local name in the west of Icel. <B>2.</B> metaph. <I>a burnin
g passion,</I> mostly in bad sense; b. &ouml;fundar, <I>of envy,</I> Fms. ii. 14
0; losta b., <I>of lust,</I> K. &Aacute;. 104; but also tr&uacute;ar b., <I>fire
of faith</I> (but rarely), Fms. v. 239: medic. <I>caustic,</I> 655 xi. 2. COMPD
S: <B>bruna-belti,</B> n. <I>the torrid zone.</I> <B>bruna-d&oacute;mr,</B> m. <
I>a sentence to be burnt,</I> Stj. 46. <B>bruma-flekkr,</B> m. <I>a burnt fleck<
/I> (<I>spot</I>), Fms. xi. 38. <B>bruna-hraun,</B> n. <I>a burnt lava-field,</I
> B&aacute;r&eth;. 179. <B>bruna-vegr</B> = brunabelti, Sks. 197. <B>bruna-&thor
n;efr</B> m. <I>a smell of burning,</I> 656 B. <B>Bruna-&ouml;ld,</B> f. <I>the
Burning-age,</I> i.e. <I>the heathen time when the dead were burnt,</I> precedin
g the Hauga-&ouml;ld (<I>Cairn-age</I>) according to Snorri, Hkr. pref.; at v&ea
cute;r munim hafna &aacute;tr&uacute;na&eth;i v&aacute;rum &thorn;eim er fe&eth;
r v&aacute;rir hafa haft fyrir oss, ok allt foreldri, fyrst um Bruna-&ouml;ld, o
k s&iacute;&eth;an um Hauga-&ouml;ld, i. 141: the 'Burning-age' is in Scandin. p
re-historical; relics are only found in the mythological time (v. above s.v. b&a
acute;l) and in law phrases and old sayings, such as branderf&eth;, q.v., til br
ands ok b&aacute;ls, v. brandr: 'brendr' is synonymous to 'dead' in the old Hm.;
at kveldi skal dag leyfa, konu er brend er, <I>praise no wife till she is 'burn
t'</I> (i.e. <I>buried</I>), 70; and blindr er betri en brendr s&eacute;, n&yacu
te;tr mangi n&aacute;s, <I>better to be blind than burnt,</I> i.e. <I>better bli
nd than dead and buried,</I> 80; but it does not follow that burning was used at
the time when the poem was composed; the saving had become proverbial.
<B>brunn-l&aelig;kr,</B> m. <I>a brooklet coming from a spring,</I> = b&aelig;ja
rl&aelig;kr, Gr&aacute;g. ii. 289, Jb. 247, &Iacute;sl. ii. 91, Fms. ii. 201.
<B>brunn-migi,</B> a, m. <I>'mingens in puteum,' a kind of hobgoblin who pollute
d the wells,</I> H&aacute;lfs S. ch. 5. Fas. ii. 29, mentioned only here, and un
known to the present Icel. legends :-- name of <I>the fox,</I> Edda (Gl.); cp. t
he proverb, sk&ouml;mm hundum, skitu refar &iacute; brunn karls, <I>shame on the
hounds, the foxes defiled the carl's burn,</I> Fms. vii. 21.
<B>BRUNNR</B> (old form <B>bru&eth;r</B>), m. [Ulf. <I>brunna;</I> A. S. <I>b&ae
lig;rne;</I> Scot. and North. E. <I>burn;</I> O. H. G. <I>brunna;</I> Germ. <I>b
runn,</I> all of them weak forms, differing from the Scandin.-Icel. brunnr; Dan.
<I>br&ouml;nd;</I> Swed. <I>brunn</I>] :-- <I>a spring, well;</I> the well was
common to all, high and low, hence the proverbs, (allir) eiga sama til brunns a
&eth; bera, i.e. (<I>all</I>) <I>have the same needs, wants, wishes,</I> or the
like; allt ber a&eth; sama brunni, <I>all turn to the same well, all bear the sa
me way,</I> Grett. 137; seint a&eth; byrgja brunninn er barni&eth; er &iacute; d
otti&eth;, <I>it is too late to shut the well when the bairn has fallen in;</I>
cp. the Engl. proverb, 'It is useless to lock the stable door when the steed is
stolen.' In mythol., the <I>brunnr</I> of M&iacute;mer (Edda 10, 11) is the wel
l of wisdom, for a draught of which Odin pawned his eye; probably symbolical of
the sun sinking into the sea; the pit Hvergelmir (Edda 3) answers to the Gr. Tar
tarus; Stj. 612, Fms. ii. 83: the word may also be used of <I>running water,</I>
though this is not usual in Icel., where distinction is made between brunnr and

l&aelig;kr, Gr&aacute;g. ii. 289, vide brunn-l&aelig;kr. <B>2.</B> metaph. <I>a


spring, fountain;</I> b. hita (the sun), A. A. 5; esp. theol. of God, Christ, b
. g&aelig;zku, miskunnar ..., Greg. 33; me&eth; brunni Gu&eth;legrar spek&eth;ar
, 673 A. 49; b. m&aelig;lsku, Eluc. 56.
<B>brunn-vaka,</B> u, f. a third horn in the forehead of an ox with which he ope
ned the ice during winter to get at the water; hit fj&oacute;r&eth;a horn st&oac
ute;&eth; &oacute;r enni, ok ni&eth;r fyrir augu honum, &thorn;at var b. hans, L
d. 120.
<B>brunn-vatn,</B> n. <I>spring-water,</I> Bs. ii. 177.
<B>brunn-v&iacute;gsla,</B> u, f. <I>consecration of wells,</I> Bs. i. 450, cp.
&Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;.
<B>brutla</B> (<B>brutl,</B> n., <B>brutlan,</B> f.), a&eth;, [brytja] :-- <I>to
waste, spend,</I> esp. in trifles; prop. <I>to chop.</I>
<B>BR&Uacute;,</B> gen. br&uacute;ar; nom. pl. br&uacute;ar, Gr&aacute;g. i. 149
, ii. 277, Eg. 529; br&uacute;r, Bs. i. 65 (Hungrvaka), is a bad spelling, cp. L
andn. 332 (Mantissa); mod. pl. br&yacute;r, which last form never occurs in old
writers; dat. sing, br&uacute;, gen. pl. br&uacute;a, dat. br&uacute;m: [A. S. <
I>brycg</I> and <I>bricg;</I> Scot. <I>brigg;</I> Germ. <I>br&uuml;cke;</I> Dan
. <I>bro;</I> cp. bryggja] :-- <I>a bridge,</I> Sturl. i. 244, 255, 256, iii. 24
. In early times bridges, as well as ferries, roads, and hospitals, were works o
f charity, erected for the soul's health; hence the names s&aelig;lu-h&uacute;s
(<I>hospital</I>), s&aelig;lu-br&uacute; (<I>soul-bridge</I>). In the Swedish-Ru
nic stones such bridges are often mentioned, built by pious kinsmen for the soul
s of the dead, Baut. 41, 97, 119, 124, 146, 559, 796, 829, 1112, etc. The Icel.
Libri Datici of the 12th century speak of sheltering the poor and the traveller,
making roads, ferries, churches, and bridges, as a charge upon donations (s&aac
ute;lu-gjafir); &thorn;at f&eacute; &thorn;arf eigi til t&iacute;undar at telja,
er &aacute;&eth;r er til Gu&eth;s &thorn;akka gefit, hvart sem &thorn;at er til
kirkna lagit e&eth;r br&uacute;a, e&eth;r til s&aelig;lu-skipa, K. &THORN;. K.
142, cp. D. I. i. 279, 402. COMPDS: <B>br&uacute;ar-fundr,</B> m. <I>the battle
at the Bridge,</I> Sturl. ii. 256 (A.D. 1242). <B>br&uacute;ar-g&ouml;r&eth;,</B
> f. <I>bridge-making,</I> Gr&aacute;g. ii. 266. <B>br&uacute;ar-spor&eth;r,</B>
m. [spor&eth;r, <I>the tail of a fish</I>], <I>t&ecirc;te-de-pont,</I> Germ. <I
>br&uuml;ckenkopf,</I> whereas the Icel. takes the metaphor from fishes touching
the banks with their tails, Nj. 246, Bs. i. 17.
<B>br&uacute;a,</B> a&eth;, <I>to bridge over,</I> Fms. i. 123: metaph., Sks. 78
8.
<B>br&uacute;&eth;a,</B> u, f. <I>a doll, puppet,</I> Fms. xi. 309; st&oacute;lbr&uacute;&eth;a (literally <I>chair-bride</I>), <I>the pillar</I> in carved wor
k on the side of an old-fashioned chair; in Fbr. 98 the head of Thor was carved
on the chair; Gr&iacute;ma kona Gamla &aacute;tti st&oacute;l einn mikinn, en &
aacute; br&uacute;&eth;um st&oacute;lsins var skorinn &THORN;&oacute;rr, ok var
&thorn;at mikit l&iacute;kneski, cp. the classical passage Eb. ch. 4; var h&aacu
te;r hennar bundit vi&eth; st&oacute;lbr&uacute;&eth;urnar, B&aacute;r&eth;. 175
(in the vellum MS. distinctly bru&eth;rnar UNCERTAIN): a distinction in form an
d inflexion is always made between br&uacute;&eth;r, <I>a bride,</I> and br&uacu
te;&eth;a, <I>puppet;</I> hence the saying, 'to sit like a br&uacute;&eth;a,' i.
e. motionless, not stirring a limb; bl&aacute;um skr&yacute;ddr skr&uacute;&eth;
a, skikkanlegri en br&uacute;&eth;a, <I>more quiet than a</I> b., Sig. P&eacute;
t. 229; the sense of GREEK and GREEK in Greek is analogous.
<B>br&uacute;&eth;-bekkr,</B> m. <I>the bride's bench;</I> in old wedding feasts
the bride and bridesmaids were seated on <I>the bride's bench,</I> the bride in

the middle; the ladies were seated on the pallr or &thorn;verpallr (<I>the dais
</I> or <I>ladies' bench</I>), turning their faces to look down the hall; the b
r&uacute;&eth;bekkr was the seat of honour, and the central part of the dais; cp
. the phrase, br&uacute;&eth;r sat 'a midjum palli,' i.e. '&aacute; br&uacute;&e
th;bekk,' Ld. 296, Sd. 151, Lv. 37, &Iacute;sl. ii. 250, Nj. 50; vide bekkr, pp.
56, 57.
<B>br&uacute;&eth;-f&eacute;,</B> n. <I>a bride's fee;</I> cp. the 'duty to the
priest and clerk' in the Engl. service; <I>the bride's fee</I> is mentioned in t
he beautiful heathen poem &THORN;rymskvi&eth;a (our chief authority in these mat
ters), 29, 32; where it is a fee or gift of the bride to the giant maid. It seem
s to be a fee paid by the guests for attendance and waiting. Unfortunately there
is a lacuna in verse 29, the last part of which refers to the bekkjargj&ouml;f
(vide 57); the poem is only left in a single MS. and the text cannot be restored
. It is carious that &THORN;kv. 32 calls this fee <I>'shillings,'</I> cp. Germ.
<I>braut schilling</I> (Grimm); it shews that the bride's fee was paid in small
pieces of money.
<B>br&uacute;&eth;-f&eacute;r&eth;</B> and <B>br&uacute;&eth;-f&ouml;r,</B> f. <
I>a bride's journey,</I> Landn. 304, cp. Fs. 124, Rd. 255, Fms. iv. 180, Eg. 701
, Gr&aacute;g. i. 441 A; as a rule the bridegroom was to carry his bride home, o
r she was carried home to him, and the wedding feast was held at the house and a
t the cost of the bridegroom or his parents. The bride came attended and followe
d by her bridesmaids, friends, and kinsmen, sometimes a host of men; hence origi
nate the words br&uacute;&eth;fer&eth;, br&uacute;&eth;f&ouml;r, and perhaps eve
n br&uacute;&eth;hlaup, etc. 'Dress the hall! now the bride is to turn homeward
with me,' says the bridegroom-dwarf in the beginning of the poem Alv&iacute;sm&a
acute;l; so the bride Freyja travels to the wedding at the giant's, &THORN;kv.,
cp. Rm. 37; -- b&aacute;&eth;u hennar, ok heim &oacute;ku, giptu Karli, g&eacute
;kk h&oacute;n und l&iacute;ni, Ld. ch. 7, Nj. ch. 34, Har&eth;. S. ch. 4, Sturl
. iii. 181 sqq. In some cases, to shew deference to the father of the bride, the
feast might be held at his house, Nj. ch. 2 (skyldi bo&eth; vera at Mar&eth;ar)
, ch. 10, 14, Lv. ch. 12; cp. the curious case, Sturl. i. 226. In Icel., where t
here were no inns, the law ordered that a bride and bridegroom, when on the brid
e's journey, had the same right as members of parliament on their journey to the
parliament; every farmer was bound to shelter at least six of the party, suppos
ing that the bride or bridegroom was among the number, K. &THORN;. K. 94. One wh
o turned them out was liable to the lesser outlawry, Gr&aacute;g. i. 441.
<B>br&uacute;&eth;-gumi,</B> a, m. [Ulf. uses <I>bru&thorn;fa&thorn;s,</I> not <
I>bru&thorn;guma;</I> A. S. <I>brydguma;</I> Hel. <I>brudigomo;</I> O. H. G. <I>
prutigomo;</I> Germ. <I>br&auml;utigam;</I> Dan. <I>brudgom;</I> Swed. <I>brudgu
mme;</I> from br&uacute;&eth;r, <I>a bride,</I> and gumi, <I>a man</I> = Lat. <
I>homo;</I> the Engl. inserts a spurious <I>r, bridegroom</I>] :-- <I>a 'bride's
man,' bridegroom;</I> sv&aacute; sem gumi er kalla&eth;r &iacute; br&uacute;&et
h;f&ouml;r, Edda 107, Gr&aacute;g. i. 175, Nj. 25, Sturl. iii. 182, &Iacute;sl.
ii. 250. COMPD: <B>br&uacute;&eth;guma-rei&eth;,</B> f. <I>a 'bridegroom's ride;
'</I> at weddings the bridegroom, as the host, had to meet his guests (bo&eth;sm
enn) a quarter of a mile from his house; here he entertained them in tents, wher
e they remained and enjoyed themselves till evening; when darkness began to set
in, the party rode home in a procession drawn up two and two; this was called br
&uacute;&eth;guma-rei&eth;. The last bridegroom's ride on record in Icel. was th
at of Eggert Olafsson, just a hundred years ago, at his wedding at Reykholt in t
he autumn of 1767 A.D. A minute description of this last Icel. b. exists in a MS
. (in the possession of Maurer, in Munich). An interesting treatise upon the wed
ding feasts in Icel. in the Middle Ages, down to the 18th century, is among the
Icel. MSS. in the Bodleian Library, no. 130.
<B>br&uacute;&eth;-hj&oacute;n,</B> n. pl. <I>the wedding pair.</I>

<B>br&uacute;&eth;-hv&iacute;la,</B> u, f. <I>a bridal bed</I> (<I>lectus nuptia


lis</I>), Bret.
<B>br&uacute;&eth;-kaup</B> and <B>brul-laup,</B> n. <I>a wedding feast, bridal;
</I> these two words are identical in sense, but different in etymology; <B>br&u
acute;&eth;kaup,</B> prop. <I>bride's bargain,</I> refers to the old notion, tha
t marriage was a bargain or purchase, not that the bride was bought herself, but
the word refers to the exchange of mundr (by the bridegroom) and heimanfylgja (
by the bride's father), vide these words; hence the allit. phrase, mey mundi key
pt, and mundr and mey (<I>'mund'</I> and <I>maid</I>); again, <B>brullaup,</B> [
qs. br&uacute;&eth;-hlaup, <I>bride's leap,</I> cp. Germ. <I>brautlauf,</I> M. H
. G. <I>br&ucirc;tlouf,</I> Swed. <I>br&ouml;llopp,</I> Dan. <I>bryllup;</I> Gr
imm mentions an A. S. <I>brydlop</I> (not found in Grein's Glossary or Bosworth'
s A. S. Dictionary); the full form br&uacute;&eth;hlaup scarcely occurs in very
old MSS., it is found in the J&aacute;tv. S. MS. A.D. 1360, but only assimilated
, Gr&aacute;g. i. 303, 311, l. i] refers either to the bride's journey = br&uacu
te;&eth;f&ouml;r, or to some bridal procession on the wedding day, probably the
first; but in fact both words are only used of <I>the wedding feast,</I> the Eng
l. 'bridal,' A. S. <I>bryd-eala.</I> At the wedding feast the contract, though a
greed upon at the espousals (festar), was to be read: to make a lawful 'br&uacut
e;&eth;kaup' there must be at least six guests -- &thorn;&aacute;
<PAGE NUM="b0084">
<HEADER>84 BR&Uacute;&ETH;KAUPSFER&ETH; -- BRYGGJA</HEADER>
er brullaup gert at l&ouml;gum, ef l&ouml;gr&aacute;&eth;andi fastnar konu, enda
s&eacute; sex menn at brullaupi et f&aelig;sta, ok gangi br&uacute;&eth;guminn
i lj&oacute;si &iacute; sama s&aelig;ing konu, Gr&aacute;g. i. 175; r&aacute;&et
h;a b., <I>to fix the wedding day</I>. Nj. 4; vera at brullaupi, Ld. 70; drekka
b., <I>to drink</I>, i. e. <I>hold</I>, <I>a wedding</I>, 16, Fms. iv. 196; koma
til b., Sturl. iii. 182; g&ouml;ra b., Fms. i. 150; g&ouml;ra b. til, <I>to wed
</I>, Eg. 160, Landn. 243; veita b., Eb. 140: as to the time of wedding, vide Gr
&aacute;g. i. 311. COMPDS: <B>br&uacute;&eth;kaups-fer&eth;,</B> f. = br&uacute
;&eth;fer&eth;, Sturl. iii. 177. <B>br&uacute;&eth;kaups-g&ouml;r&eth;,</B> f.
<I>holding a wedding</I>, Fs. 21, K. &THORN;. K. 114, N. G. L. i. 16. <B>br&uac
ute;&eth;kaups-kl&aelig;&eth;i,</B> n. <I>a wedding-garment</I>, Matth. xxii. ii
. <B>br&uacute;&eth;kaups-kostr,</B> m. <I>the cost of a wedding</I>, D. N. iv.
174. <B>br&uacute;&eth;kaups-stefna,</B> u, f. <I>a wedding meeting</I>, <I>we
dding feast</I>, Nj. 40, Fms. ii. 49, vi. 395. <B>br&uacute;&eth;kaups-veizla,<
/B> u, f. <I>a wedding feast</I>, Fms. vii. 278, ix. 345, Hkr. iii. 404. <B>br&
uacute;&eth;kaups-vitni,</B> n. <I>a marriage-witness</I>, G&thorn;l. 224.
<B>br&uacute;&eth;-kona,</B> u, f. <I>a bridesmaid;</I> hafi bann (viz. the brid
egroom) br&uacute;&eth;-menn, en hon (the bride) br&uacute;&eth;-konur, N. G. L.
i. 27: &thorn;&aacute; skal hann (the bridegroom) sitja millum br&uacute;&eth;m
anna, en hon (the bride) millum br&uacute;&eth;-kvenna, ii. 305.
<B>br&uacute;&eth;-ma&eth;r,</B> m. <I>a bridegroom's man</I>, N. G. L. i. 27: c
ollect. <I>the bridesmen and bridesmaids when on a bride's journey</I>, Gr&aacut
e;g. i. 436, Eg. 201, Rd. 270.
<B>br&uacute;&eth;-messa,</B> u, f. <I>the marriage-service</I>, H. E. i. 527.
<B>BR&Uacute;&ETH;R,</B> f., dat. acc. br&uacute;&eth;i; pl. br&uacute;&eth;ir:
[Ulf. renders the Gr. <I>GREEK</I> by <I>bru&thorn;s</I>, Matth. x. 35 (where th
e Gr. word means <I>nurus</I>); John iii. 29 (where it means <I>bride</I>) is lo
st in UIf., but no doubt 'bru&thorn;s' was also used there: A. S. <I>bryde;</I>
Engl. <I>bride;</I> O. H. G. <I>prut;</I> Germ, <I>braut;</I> Dan.-Swed. <I>Brud

</I>] :-- <I>a bride;</I> Germans use 'braut' in the sense of <I>betrothed</I>,
but Icel. call a girl festar-mey (<I>betrothed</I>) from the espousal till she s
ets out for the wedding journey, when she becomes 'bride'; in mod. usage the wor
d only applies to the wedding day; konur skipu&eth;u pall, ok var br&uacute;&eth
;rin d&ouml;pr, Nj. 11; sat Hallger&eth;r &aacute; palli, ok var br&uacute;&eth;
rin allk&aacute;t, 18; var br&uacute;&eth;rin &iacute; f&ouml;r me&eth; &thorn;e
im, 50; br&uacute;&eth;r sat &aacute; mi&eth;jum palli, en til annarrar handar &
THORN;orger&eth;r d&oacute;ttir hennar, 51; br&uacute;&eth;r sat &aacute; midjan
pall ok &THORN;orlaug &aacute; a&eth;ra ok Geirlaug &aacute; a&eth;ra (the ladi
es' seat of honour was nearest to the bride on her right and left hand), Lv. 37;
konur s&aacute;tu &aacute; palli, ok sat Helga hin Fagra n&aelig;st br&uacute;&
eth;inni, &Iacute;sl.. ii. 251. <B>&beta;</B>. in a wider sense, <I>the bridesm
aids</I> ( = br&uacute;&eth;konur) sitting on the 'bride's bench' are called <I>
brides;</I> sat &thorn;&aacute; &THORN;orger&eth;r (Ed. and MSS. wrongly &THORN;
&oacute;rhalla) me&eth;al br&uacute;&eth;a, <I>then Thorgerda was seated among t
he</I> '<I>brides</I>,' i. e. <I>on the bride's bench</I>, being herself bride,
Ni. 51; cp. also &THORN;kv. 25, hvar sattu 'br&uacute;&eth;ir' (acc. pl.) b&iacu
te;ta hvassara? Answ., s&aacute;ka ek br&uacute;&eth;ir b&iacute;ta en brei&eth;
ara: in poetry, <I>girls</I>, <I>maids</I> in general. Lex. Po&euml;t.: metaph.
and theol., b. Gu&eth;s, b. Kristi = <I>the church</I>, H. E., Vidal., etc. COM
PDS: <B>br&uacute;&eth;ar-bekkr,</B> m. = br&uacute;&eth;bekkr. <B>br&uacute;&e
th;ar-efni,</B> n. <I>a bride to be</I>, <I>bride-elect</I>, B&aacute;r&eth;. 17
5. <B>br&uacute;&eth;ar-gangr,</B> m. <I>the bridal procession;</I> both the pr
ocession to and from the church (first the maids and women, then the ladies, and
the bride, as the chief person, last); and again, the procession of the bride a
nd ladies from the bride's room (br&uacute;&eth;arh&uacute;s) into the hall, whe
re the men were assembled with the bridegroom. After grace had been said, both i
n the stofa, to the men, and in the bride's-bower, to the ladies, two dishes wer
e served; a toast, called Heilags Anda sk&aacute;l or Heilags Anda minni (<I>Hol
y Ghost's toast</I>), perhaps a continuation of the heathen Bragarfull, was then
given; at this signal the marshal (si&eth;ama&eth;r) went up to the bride's roo
m and summoned the brides (ladies) to come down to the stofa and join the men; t
his was the second procession. The bride then sat on the bride's chair, and ever
y one took his lady, and the feast went on in common. This custom is obsolete, b
ut the word remains: a slow, stately walk, with an air of importance in measured
steps, is called in Icel. <I>a</I> '<I>bride's walk</I>,' like that of brides o
n a wedding day; [cp. Germ. <I>brautgang</I>.] <B>br&uacute;&eth;ar-h&uacute;s,
</B> n. <I>a bride's chamber</I>, the room where the bride and ladies were seate
d at a wedding during the morning and the beginning of the wedding feast, 625. 1
67. <B>br&uacute;&eth;ar-l&iacute;n,</B> n. the bride's veil; the bride was vei
led during the wedding, and according to &THORN;kv. 19 she took the veil when sh
e set out for the 'br&uacute;&eth;f&ouml;r.' This was the only time in life when
a woman was veiled, hence ganga und l&iacute;ni, <I>to walk under veil</I>, <I>
to be veiled</I>, is synonymous with <I>to wed</I>, <I>marry;</I> giptu Karli, g
&eacute;kk h&oacute;n und l&iacute;ni, Rm. 37; setjask und ripti, <I>id.</I>, 20
; bundu &thorn;eir &THORN;&oacute;r &thorn;&aacute; br&uacute;&eth;ar l&iacute;n
i, &THORN;kv. 191, 15; laut und l&iacute;nn, lysti at kyssa, <I>he</I> (viz. the
bridegroom) <I>louted under the veil, him list to kiss</I>, 27; Gu&eth;r&uacute
;n (the bride) sat innar &aacute; &thorn;verpalli, ok &thorn;ar konur hja henni,
ok haf&eth;i l&iacute;n &aacute; h&ouml;f&eth;i, i. e. <I>she sat wearing a vei
l</I>, Ld. 296. <B>br&uacute;&eth;ar-st&oacute;ll,</B> m. <I>the bride's chair<
/I>, N. G. L. i. 184.
<B>BR&Uacute;K,</B> n. <I>dried heaps of sea-weed,</I> Bs. i. 527, Sturl. ii. 69
, Njar&eth;. 380, Fms. vi. 376 (in a verse): metaph. <I>big words</I>, Grett. 10
1 C.
<B>BR&Uacute;KA,</B> a&eth;, [cp. Lat. <I>Fr&u-long;gi</I>, <I>frux</I>, <I>fruc
tus</I>, <I>frui;</I> A. S. <I>brucan;</I> (Germ. <I>brauchen;</I> Dan. <I>bruge
;</I> Swed. <I>bruke</I>, borrowed from Germ.] :-- <I>to use</I>, with acc., bor

rowed from Germ. through Dan.; it seems not to have come into use before the 17t
h century; it never occurs in the Icel. N. T., and even not in Pass.; in V&iacut
e;dal&iacute;n (died A. D. 1720) it is used now and then; and at present, althou
gh used in common talk, it is avoided in writing. It is curious that the languag
e has no special expression for <I>to use</I>, Lat. <I>uti</I> (hafa, beita neyt
a, or other words indirectly bearing that sense are used); derived forms--as <B>
br&uacute;kandi, br&uacute;kanligr,</B> adj., <B>&oacute;br&uacute;kanligr,</B>
adj. <I>unfit</I>, <I>useless</I>--are used, but sound ill. <B>br&uacute;kan,</
B> f. <I>use</I>, is preferred for <B>br&uacute;k,</B> n., Dan. <I>brug</I> = <I
>use</I>, etc.
<B>BR&Uacute;N,</B> f., old pl. br&yacute;nn, mod. br&yacute;r; the old form rem
ains in the phrase, bera e-m e-t &aacute; br&yacute;n (qs. Br&yacute;nn) :-- <I>
eye-brow</I> (br&aacute; = <I>eye-lid</I>), Fms. xi. 274; kom (<I>the blow</I>)
&aacute; br&uacute;nina, ok hlj&oacute;p h&oacute;n ofan fyrir augat.... bindr u
pp br&uacute;nina, &THORN;orst. St. 49; &oacute;r br&uacute;nunum ofan nefi&eth;
, &Iacute;sl. ii. 368; skegg ok br&yacute;nn, Stj. 318; br&aacute; e&eth;r br&ua
cute;na. Edda 109. <B>&beta;</B>. in reference to frames of mind; to lift the e
ye-brows denoting a pleasurable state; to drop them, a moody frame; in phrases,
breg&eth;a &iacute; br&uacute;n ; (br&yacute;nn?), <I>to be amazed</I>, v. breg&
eth;a; lypta br&uacute;num, <I>to lift the eye-brows</I>, <I>to be glad, cheerfu
l</I>, Fs. 18: h&oacute;f &thorn;&aacute; upp br&uacute;n (impers.), <I>their fa
ces cleared</I>, Bs. i. 637, Eg. 55; s&iacute;ga l&aelig;tr &thorn;&uacute; br&y
acute;nn fyrir br&aacute;r, cp. the Engl. <I>to knit the brows</I>, Hkv. Hj&ouml
;rv. 19; er hann s&aacute; at &THORN;&oacute;rr l&eacute;t siga br&yacute;nnar o
fan fyrir augun, Edda 28; hleypa br&uacute;num. <I>id.</I>, Eg. 305, hence l&eac
ute;tt-br&yacute;nn. <I>glad;</I> &thorn;ung-brynn, <I>moody;</I> br&uacute;n-&o
uml;lvi, <I>id.</I>; hafa br&ouml;g&eth; undir br&uacute;num, <I>to look uncanny
</I>, Band.; vera (so and so) undir br&uacute;n at l&iacute;ta, <I>to look so an
d so</I>, esp. in an uncanny sense, Nj. 55, Orkn. 284; bera e-m e-t &aacute; br&
yacute;nn (vide bera B. 1. <I>&beta;</I>), Greg. 51, Rd. 241. <B>II</B>. metaph
. <I>the brow of a fell, moor</I>, etc. (fjalls-br&uacute;n, hei&eth;ar-br&uacut
e;n, veggjar-br&uacute;n); is-br&uacute;n, <I>the edge of ice;</I> &aacute; fram
anver&eth;ri br&uacute;ninni, efstu br&uacute;ninni, <I>on the mountain edge</I>
, Sturl. i. 84: the first beam of day in the sky (dags-br&uacute;n), litil br&ua
cute;n af degi; lands-br&uacute;n, <I>the</I> '<I>lands-brow</I>,' i. e. the fir
st sight of a mountain above the water. COMPDS: <B>br&uacute;na-bein,</B> n. p
l. <I>the bones of the brow</I>, Sturl. i. 180, Hei&eth;arv. S. (in a verse). <
B>br&uacute;na-mikill,</B> adj. <I>heavy-browed</I>, Eg. 304. <B>br&uacute;na-s
&iacute;&eth;r,</B> adj. <I>having long overhanging brows</I>. Eg. 304, v. 1. <
B>br&uacute;na-skur&eth;r,</B> m. <I>cutting the hair straight across the brows<
/I> (as in the later Roman time), Ld. 272.
<B>BR&Uacute;N,</B> f. <I>a kind of stuff or tapestry</I> (for. word), Vm. 24, 3
1, 146, 177, Pm. 25, Bs. i. 762.
<B>br&uacute;na&eth;r,</B> adj. (dark) <I>coloured</I>, Fms. viii. 217, Sks. 286
.
<B>br&uacute;n-&aacute;ss,</B> m. <I>the wall-plate</I>, i. e. <I>the beam</I> (
&aacute;ss) <I>along the edge</I> (br&uacute;n) <I>of the walls</I> on which the
cross-beams rest, Nj. 114, 202, Bs. i. 804.
<B>br&uacute;n-gras,</B> n. '<I>brown-grass</I>,' probably Iceland moss, Finnb.
214; or = br&ouml;nngr&ouml;s, q. v. (?)
<B>br&uacute;n-hv&iacute;tr,</B> adj. <I>white-browed</I>, epithet of a fair lad
y, H&yacute;m. 8.
<B>br&uacute;n-klukka,</B> u, f. '<I>brown-bell</I>,' name of an insect found in

stagnant pools, Eggert Itin. &sect; 600.


<B>br&uacute;n-m&oacute;al&oacute;ttr,</B> adj. (a horse) <I>of mouse-grey colou
r with a black stripe down the back</I>, Hrafn. 5.
<B>BR&Uacute;NN,</B> adj. [A. S. <I>br&uacute;n;</I> Germ. <I>braun</I>], <I>bro
wn</I>, Hkr. iii. 81, Fas. iii. 336; br&uacute;n kl&aelig;&eth;i, <I>black dress
</I>, of the dress of a divine, Bs. i. 800: 'svartr' is never used of a horse, b
ut br&uacute;nn, <I>dark-brown</I>, whereas <I>a bay</I> is jarpr, Nj. 167, Gret
t. 122 A, Bs. i. 670, cp. Sturl. ii. 32; a black horse is called Br&uacute;nn, a
mare Br&uacute;nka; d&ouml;kk-br&uacute;nn, rau&eth;-br&uacute;nn, <I>dark-brow
n</I>, <I>red-brown</I>, etc. The word is not much in use.
<B>br&uacute;n-s&iacute;&eth;r,</B> adj. = br&uacute;nas&iacute;&eth;r, <I>with
overhanging brows</I>, &THORN;i&eth;r. 179.
<B>br&uacute;n-&ouml;lvi,</B> adj. a word spelt in different ways, found in abou
t three passages. <B>br&uacute;n&ouml;lr,</B> Bjarn. 62; br&uacute;nvolvi, Fb.
i. 186; br&uacute;nvaulfi, iii. 357; br&uacute;n&ouml;lvi, Fms. xi. 114; br&uacu
te;n&ouml;lfr, J&oacute;msv. S. 32 (Ed. 1824) :-- <I>frowning</I>, with a wolfis
h brow, look, [from br&uacute;n and &uacute;lfr, <I>a wolf</I>.]
<B>BR&Uacute;SI,</B> a, m. <I>a buck</I>, <I>he-goat</I>, Edda (Gl.): name of a
giant, Fms. iii. 214. In Norway (Ivar Aasen), <I>a lock of hair on the forehead<
/I> of animals is called '<I>bruse</I>.' In Icel. <B>&alpha;</B>. <I>an earthen
jar</I>, to keep wine or spirits in (cp. Scot. <I>greybeard</I>, Scott's Monaste
ry, ch. 9), no doubt from their being in the shape of <I>a bearded head</I>. Thi
s has given rise to the pretty little poem of Hallgr&iacute;m called Skeggkarlsv
&iacute;sur, Skyldir erum vi&eth; Skeggkarl tveir, a comparison between Man and
Greybeard (Skeggkarl = <I>Beard-carle</I>); cp. leir-br&uacute;si = br&uacute;si
; flot-br&uacute;si, Hym. 26. <B>&beta;</B>. <I>a bird, columbus maximus</I>, c
alled so in the north of Icel., but else heimbrini, Eggert Itin. &sect; 556. <B
>II</B>. a pr. name of a man, Landn.
<B>br&uacute;skr,</B> m. <I>a</I> '<I>brush</I>,' tuft of hair, <I>crest</I> of
a helmet, etc.
<B>br&uacute;-steinn,</B> m. <I>pavement</I>, Eb. 120.
<B>brydda,</B> dd, [broddr], <I>to prick</I>, <I>point</I>: <B>&alpha;</B>. <I>
to sharp or rough a horse</I>, in shoeing him, Hm. 89: <I>to spit</I>, <I>pin</I
>, Sturl. iii. 85 C. <B>&beta;</B>. <I>to shew the point;</I> sv&aacute; langt
sem b&aelig;nar-krossinn &aacute; S&aelig;varlandi bryddir undan Melshorni, of a
view, <I>just shewing the point</I>, Dipl. iii. 11: metaph. <I>to prick</I>, <I
>torment</I>, Str. 25; b. &aacute; illu, &oacute;jafna&eth;i, <I>to shew</I>, <I
>utter</I>, <I>evil</I>, <I>injustice</I>. <B>II</B>. <I>to line</I> a garment,
(akin to bor&eth;, bor&eth;i.)
<B>brydding,</B> f. <I>lining</I>, N. G. L. iii. no. 2 and 10, D. N., freq. in m
od. use.
<B>bry&eth;ja,</B> u, f. <I>a sort of trough</I>, Stj. 178. Gen. xxx. 38. <B>II
</B>. a rude woman, <I>a hag</I>, v. the following word.
<B>BRY&ETH;JA,</B> bruddi, brutt, no doubt qs. brytja, prop. <I>to chop with the
teeth</I>, used of chewing biscuits or other hard brittle food: cp. provincial
Ital. <I>rott&agrave;</I>, which is used in the very same sense, from Lat. <I>ru
mpere</I>, as bry&eth;ja comes from brj&oacute;ta, brytja.
<B>BRYGGJA,</B> u, f. [v. br&uacute;, Scot. <I>brigg</I>], <I>a pier</I>, <I>lan

ding-stage</I>, <I>gangway</I>, Eg. 75, 530, Hkr. ii. 11, Ld. 190, Fms. i. 158,
ix. 478, 503, xi. 102. The piers were movable, and were carried about in trading
ships; hence such phrases as, skj&oacute;ta bryggjum (skut-bryggja), <I>to shoo
t out the gangway</I>,
<PAGE NUM="b0085">
<HEADER>BRYGGJUBU&ETH; -- BUKLARAFETILL. 85</HEADER>
for embarking or loading the ship. <B>2</B>. seldom = <I>bridge,</I> D. I. i. 4
04. In English local names, Stanfur&eth;u-bryggja, Lund&uacute;na-bryggja, <I>St
amford-bridge</I>, <I>London-bridge,</I> Hkr., Fms. vi. COMPDS: <B>bryggju-b&ua
cute;&eth;,</B> f. <I>a pier-shop,</I> N. G. L. iii. no. 49. <B>bryggju-f&oacut
e;tr,</B> m. <I>the head (end) of a pier</I>, a cognom., Fms. <B>bryggju-ker,</
B> n. <I>a tub at the pier</I>, Fms. x. 153. <B>bryggju-l&aelig;gi,</B> n. <I>a
lying with the gangway shot out</I>, Gr&aacute;g. i. 92, Hkr. ii. 213. <B>bryg
gju-mangari,</B> a, m. <I>a</I> '<I>bridge-monger</I>,' <I>shopkeeper at a landi
ng-pier</I>, N. G. L. iii. <B>bryggju-spor&eth;r,</B> m. <I>the end</I>, <I>hea
d of a pier</I>, Gr&aacute;g. i. 92, Eg. 121, Fms. iv. 41.
<B>bryn-br&oacute;k,</B> f. <I>war-breeches</I>, Sks. 405.
<B>bryn-gl&oacute;fi,</B> a, m. <I>a war-glove, gauntlet</I>, N. G. L. i. 247, E
l., Karl., etc.
<B>bryn-hattr</B> and <B>-h&ouml;ttr,</B> m. and <B>-hetta,</B> u, f. <I>a war-h
at</I>, Al. 78, Karl. 179, 239.
<B>bryn-hosa,</B> u, f. <I>war-hose</I>, <I>greaves</I>, Stj. 461, Sks. 405. 1 S
am. xvii. 6.
<B>BRYNJA,</B> u, f. [Ulf. <I>brynio;</I> A. S. <I>burn;</I> Hel. <I>bry-nio;</I
> O. H. G. <I>brunja;</I> Swed. <I>brynja;</I> Dan. <I>brynie</I>] :-- <I>a coat
of mail</I>, in olden times woven of rings (hringa-brynja, <I>ring-mail</I>), h
ence in poetry called hring-skyrta, <I>a chain-mail sark</I> or <I>shirt</I>, wi
th epithets such as 'iron sewed, knit, woven,' and the like, Lex. Po&euml;t.: th
e breast-plate, spanga-brynja (Fms. vii. 264, viii. 95, 388), is of later date,
viz. of the time of the Crusades and the following ages, vide Fms. i. 43, ii. 30
9, iv. 65, vi. 410, 411, vii. 45, 46, viii. 403, xi. 137, v. 1. etc. etc., Bs. i
. 526, 528, 624. COMPDS: <B>brynju-b&iacute;tr,</B> m. <I>mail-biter</I>, name
of a sword, Sturl. <B>brynju-b&ouml;nd,</B> n. pl. <I>cords to fasten the</I> b
., Karl. <B>brynju-hattr</B> and <B>-hetta</B> = brynhattr. <B>brynju-h&aacute
;lsbj&ouml;rg,</B> f. <I>a hauberk</I>, <B>brynju-hringr,</B> m. <I>the ring of
a coat of mail</I>, Fas. i. 197. <B>brynju-lauss,</B> adj. <I>without a coat of
mail</I>, <I>uncovered</I>, Sturl. ii. 146, Fms. vi. 416 (in a verse). <B>bryn
ju-meistari,</B> a, m. <I>a smith of a</I> b., N. G. L. ii. 246. <B>brynju-rokk
r,</B> m. <I>a coat</I> [Germ. <I>rock</I>] <I> of mail</I>, Karl.
<B>brynja,</B> a&eth;, <I>to cover with a coat of mail</I>, R&oacute;m. 219; mos
tly in part. pass. <B>brynja&eth;r,</B> <I>wearing a coat of mail</I>, Fms. v. 1
61, Orkn. 148: reflex. <I>to put on a coat of mail</I>, El. 103.
<B>bryn-klungr,</B> m. <I>a sort of weapon</I>, = Lat. <I>lupus</I>, Sks. 419.
<B>bryn-kn&iacute;fr,</B> m. <I>a war-knife</I>, <I>dirk</I>, Sks. 406.
<B>bryn-kolla,</B> u, f. = mid. Lat. <I>collare</I>, <I>a collar of mail</I>, Fm
s. viii. 404.
<B>brynna,</B> t, [brunnr], <I>to water</I> cattle, with dat. of the beasts; b.
nautum, Sk&aacute;lda 163, Dropl. 34.

<B>bryn-stakkr,</B> m. <I>a mail-jacket,</I> F&aelig;r. 110, Lv. 107.


<B>bryn-st&uacute;ka,</B> u, f. <I>a mail-sleeve</I>, Fms. ii. 323, viii. 387.
<B>bryn-tr&ouml;ll,</B> n. <I>a sort of halberd</I>, Ld. 148, Valla L. 208, Eg.
121, 122, K. &THORN;. K. 170, Thom. 343, Stj. 461. 1 Sam. xvii. 7, where the tra
nslator says of the spear of Goliah -- slikt er m&iacute; kallat b.
<B>bryn-&thorn;vari,</B> a, m. <I>a sort of halberd</I>, probably synonymous to
bryn-tr&ouml;ll, defined in Eg. 285, Fas. iii. 387.
<B>BRYTI,</B> old gen. brytja, mod. bryta, m. [A. S. <I>brytta</I> = <I>villicus
; </I> old Dan. <I>bryde</I>] <I>, a steward, bailiff</I>. This word occurs twic
e or thrice in Icel. books, of <I>the bailiffs</I>, of private farms, Nj. 201, &
THORN;orf. S. Karl. 408, Fs. 147; also of the two bishops' <I>bailiffs</I>, Bs.
i. 247, 477, 839, 848, where bryti is inferior to r&aacute;eth;sma&eth;r, <I>a s
teward</I>, and denotes <I>the head-labourer</I> in the bishop's homestead. In D
enmark it was more in use, cp. a treatise of N. M. Petersen ('Bonde og Bryde') u
pon the subject, publ. in Ann. for Nord. Oldk. 1847; even used in Denmark as a p
r. name, as <I>Steward</I>, <I>Stewart</I> in the Brit. Isles, Hkr. i. 228; bryt
a e&eth;r hinum bezta manni er &iacute; b&aelig; er staddr, G&thorn;l. 428: the
bryti was in Norway <I>the head-bondsman</I>, tveir &thorn;r&aelig;lar, &thorn;j
&oacute;nn ok bryti, N. G. L. i. 70, 36.
<B>brytja,</B> a&eth;, [brj&oacute;ta-brotinn; A. S. <I>bryttjan = to deal out</
I>], <I>to chop</I>, esp. of butcher's meat, &Iacute;sl. ii. 337; sv&aacute; bry
tju v&eacute;r gr&iacute;sina, Sd. 163; b. b&uacute;f&eacute;, Al. 80, Stj. 411.
Judg. xiv. 6 (<I>as he would have</I> '<I>rent</I>' <I>a kid</I>); b. ni&eth;r,
<I>to cut down</I>, as a carcase, Fms. vii. 123; b. mat, <I>to chop meat</I>, v
iii. 221.
<B>brytjan,</B> f. <I>chopping</I>, Gr&aacute;g. i. 148, 466.
<B>bryt-sk&aacute;lm,</B> f. <I>a chopper</I>, G&iacute;sl. 80.
<B>bryt-trog,</B> n. <I>a butcher's trough</I>, &THORN;ryml. 3. 60.
<B>br&yacute;na,</B> d, [br&uacute;n], <I>to whet</I>, <I>sharpen</I>, '<I>bring
to an edge</I>'; b. lj&aacute;, kn&iacute;f, sver&eth;, <I>to whet a scythe</I>
, <I>knife</I>, <I>sword</I>, Edda 48, &Iacute;sl. ii. 348, Fs. 62. <B>&beta;</
B>. naut. <I>to drag a boat</I> or <I>ship half a-shore</I>, <I>put her on the</
I> '<I>edge</I>' <I>of the sea-board;</I> b. upp skipi, Nj. 19, Fs. 145, 147, Fm
s. viii. 333, v. 1. <B>2</B>. metaph. <I>to egg on</I>, <I>incite</I>, Al. 33.
<B>br&yacute;na,</B> u, f. <I>whetting;</I> mowers call 'br&yacute;na' the amoun
t of mowing done before the scythe wants whetting again.
<B>br&yacute;ni,</B> n. <I>a whetstone,</I> &Iacute;sl. ii. 348, Fas. iii. 43, 4
4. <B>2</B>. metaph. <I>spices</I> (rendering of the Lat. <I>incitamenta gulae<
/I>), R&oacute;m. 306.
<B>br&yacute;ning,</B> f. <I>a whetting</I>, <I>sharpening</I>, esp. metaph. <I>
egging on</I>, <I>sharpening;</I> ek veit g&ouml;rst um y&eth;r sonu m&iacute;na
, &thorn;urfi &thorn;&eacute;r br&yacute;ningina, Ld. 240; segir, at &thorn;&aac
ute; hef&eth;i &thorn;eir teki&eth; br&yacute;ningunni, Hkr. ii. 239.
<B>br&yacute;nligr,</B> adj. = br&yacute;nn.
<B>br&yacute;nn,</B> adj. [br&uacute;n], prop, '<I>edged</I>'; but only used met

aph. <I>prompt</I>, <I>ready;</I> ef br&yacute;n f&eacute;f&ouml;ng l&aelig;gi f


yrir, <I>ready means</I>, Fms. iv. 298; br&yacute;n m&aacute;la-efni, <I>an evid
ent</I>, <I>plain case</I>, Ld. 66, G&iacute;sl. 119, 123; br&yacute;n s&ouml;k,
<I>a just</I>, <I>cogent cause</I>, Sturl. iii. 237; br&yacute;n v&ouml;rn, <I>
a clear case of defence</I>, Band. 15 new Ed.; br&yacute;nt erindi, <I>a pressin
g errand</I>, <I>business;</I> br&yacute;nn byrr, <I>a straight</I>, <I>fair win
d</I>, Sk&uacute;lda 163, Fagrsk. 173 (in a verse). <B>2</B>. [br&uacute;n, <I>
brow</I>], having such or such <I>a brow</I>, in compds, &thorn;ung-br&yacute;nn
, l&eacute;tt-br&yacute;nn, sam-br&yacute;nn, q. v.
<B>br&aelig;&eth;a,</B> dd, [br&aacute;&eth;], <I>to melt</I>, Sks. 145; b. j&ou
ml;kul, snj&oacute;, &iacute;s, Fms. iii. 180, ix. 355, K. &Aacute;. 6; b. l&yac
ute;si, <I>to make oil</I>. <B>2</B>. metaph. <I>to hurry;</I> n&uacute; seinka
&eth;a ek, en &thorn;&uacute; br&aelig;ddir heldr, <I>I tarried, but you hurried
</I>, Dropl. 25. <B>3</B>. [br&aacute;&eth;, n.], <I>to tar</I>, <I>pitch;</I>
b. h&uacute;s, skip, timbr, kirkju, etc., Fms. i. 291, v. 331, Vm. 62, Eg. 90, N
. G. L. ii. 247, G&thorn;l. 81.
<B>br&aelig;&eth;i,</B> f. [br&aacute;&eth;r], <I>anger</I>, <I>ire</I>, <I>temp
er</I>, Eluc. 41; &iacute; br&aelig;&eth;i, <I>in a passion</I>, Fms. vii. 130,
Pass. 8. 14; me&eth; br&aelig;&eth;i, <I>with ire</I>, Stj. 153. <B>br&oelig;&e
th;i-m&aelig;li,</B> n. pl. <I>angry language</I>, Sks. 25.
<B>br&aelig;&eth;runga,</B> u, f. [br&oacute;&eth;ir], <I>a female first cousin,
</I> Gr&aacute;g. i. 346, Fms. vii. 274, Post. 656 A. ii. 15.
<B>br&aelig;&eth;rungr,</B> m. [br&oacute;&eth;ir], <I>a first cousin</I> (<I>ag
nate</I>), Gr&aacute;g. i. 171, ii. 172; also = br&aelig;&eth;runga; h&oacute;n
var br&aelig;&eth;rungr, <I>he was first cousin</I>, &Aacute;sn&yacute;jar, Gret
t. 87. COMPDS: <B>br&aelig;&eth;rungs-barn,</B> n. <I>child of a first cousin</
I>, G&thorn;l. 244. <B>br&oelig;&eth;rungs-</B> and <B>br&aelig;&eth;runga-baug
r,</B> m. <I>the share of weregild due to first cousins</I>, N. G. L. i. 75, Gr&
aacute;g, ii. 185.
<B>br&aelig;kja,</B> u, f. <I>a brackish</I>, <I>bad taste</I>. <B>br&aelig;kir
,</B> m. a cognom., Landn.
<B>br&aelig;klingar,</B> m. pl. [br&oacute;k], '<I>breechlings</I>,' a nickname
of the Irish, Morkinsk. (Fr.)
<B>br&aelig;kta,</B> t, [Dan. <I>br&oelig;ge;</I> Ivar Aasen, <I>br&aelig;ka, br
&oelig;kta</I>], <I>to bleat;</I> b. sem geit, <I>to bleat like a she-goat</I>,
Fbr. 212 (rare).
<B>br&aelig;la,</B> d, [Fr. <I>br&ucirc;ler</I>], <I>to burn</I>, in the allit.
phrase, brenna ok br&aelig;la.
<B>br&aelig;la,</B> u, f. <I>thick smoke and fire</I> (= sv&aelig;la).
<B>br&ouml;g&eth;&oacute;ttr,</B> adj. [brag&eth;], <I>crafty, cunning</I>, Eg.
283, Gl&uacute;m. 379, H&aacute;v. 56.
<B>br&ouml;g&eth;u-ligr,</B> adj. <I>cunning-looking</I>, Mag. 7.
<B>BR&Ouml;LTA,</B> t, [<I>bratl</I> and <I>bratla</I>, Ivar Aasen], <I>to tumbl
e about</I> (as a cow in a bog), Ld. 328, Nj. 27, J&oacute;msv. S. (Ed. 1824), p
. 38 (breylti); Fms. xi. 129 has a false reading breysti. <B>br&ouml;lt,</B> n.
<I>a tumbling about</I>.
<B>br&ouml;rr,</B> m. [A. S. <I>br&oelig;r</I>], <I>a briar</I>, Haustl. 14; the

explanation given in Lex. Po&euml;t. is scarcely right.


<B>BR&Ouml;SK,</B> n. <I>a noise</I>, <I>crackling</I>, Eb. 97 new Ed. note 1.
<B>br&ouml;stuliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), in the phrase, l&aacute;ta b.
, <I>to brag</I>, Sturl. i. 140 C, [cp. braska = <I>to twist</I>, Ivar Aasen.]
<B>budda,</B> u, f. <I>a purse</I>, (mod.)
<B>BU&ETH;KR, bau&eth;kr,</B> Art. 7, mod. contr. <B>baukr,</B> m. [a for. word
derived from Gr. <I>GREEK</I>; mid. Lat. <I>apotheca;</I> Ital. <I>bottega;</I>
Fr. <I>boutique;</I> O. H. G. <I>buttick;</I> mod. Germ. <I>b&ouml;ttich;</I> he
nce Germ. <I>b&ouml;ttcher</I>, Dan. <I>b&oslash;dker</I>, mod. Icel. <I>beykir<
/I> = <I>a cooper</I>] :-- <I>a box</I>, originallv a box to keep herbs and bals
ams in; tv&aacute; bu&eth;ka me&eth; balsamum, Bs. i. 872, Mar. 43: bu&eth;kr no
kkurr er h&uacute;sfreyja &aacute;tti, Gl&uacute;m. 378, Stj. 215: Bauka-J&oacut
e;n, <I>Pillbox-John</I>, was a nickname given to a bishop in Icel. for having m
ade money by dealing in medicine-boxes; k&ouml;llu&eth;u &oacute;vinir hans hann
Bauka-J&oacute;n, s&ouml;g&eth;u hann hafa selt i sm&aacute;-baukum, &thorn;at
er hann l&eacute;ti sem v&aelig;ri d&yacute;rindi nokkur, Espol. &Aacute;rb. 168
5; hence prob. banka, q. v. COMPD: <B>bauka-gr&ouml;ss,</B> n. pl. <I>herbs kept
in a box</I>, Str.
<B>bu&eth;lungr,</B> m. <I>a king</I>, po&euml;t., Edda (Gl.), Lex. Po&euml;t.
<B>buffeit,</B> n. [Engl. <I>buffet</I>], <I>a buffet</I>, Gisl, 27.
<B>buffeita,</B> tt, (for. word), <I>to buffet</I>, B&aelig;r. 20, Mar. 60.
<B>buga,</B> a&eth;, <I>to bow;</I> in fishing for trout with nets people in Ice
l. say, buga fyrir, <I>to draw the net round;</I> but mostly used metaph. and in
compds, vfir-buga, <I>to bow down, subdue;</I> 3rd pers. pret. reflex. bugusk,
from an obsolete strong verb bj&uacute;ga, baug, occurs in Eyvind, bugusk &aacut
e;lmar, <I>bows were bent</I>, Fms. i. 49.
<B>bug&eth;a,</B> u, f. <I>a bow</I> or <I>bent</I>, of a <I>serpent's coil</I>.
<B>BUGR,</B> m. pl. ir, <I>a bowing</I>, <I>winding;</I> so Icel. call <I>the bi
ght</I> or <I>bend</I> of a river, brook, creek, or the like; renna &iacute; bug
um, <I>to fiow in bights</I>, hence &aacute;r-bugr, l&aelig;kjar-bugr: <I>the bi
ght</I> (inside) of a ring, finger, bow-string, etc.; &iacute; bug hringinum, Eg
. 306; b. fingranna, Sturl. i. 189; gr&iacute;pa &iacute; bug sn&aelig;rum, po&e
uml;t, <I>to grip the bight of the bow-string</I>, Jd. 27: the scythe has &thorn
;j&oacute;-bugr, q. v.: <I>the concave side</I> of the sails, s&aacute; af landi
&iacute; bug allra seglanna, Fms. vii. 94: <I>a curve</I>, <I>disorder,</I> of
a line of men or ships (in battle), r&eacute;tta &thorn;ann bug, er &aacute; var
or&eth;inn flotanum, i. 174; hence the phrase, aka e-m &aacute; bug, vide aka;
vinda (g&ouml;ra) br&aacute;&eth;a-bug a&eth; e-u, <I>to make haste</I>, Grett.
98 A: &aacute; bug, Scot. <I>abeigh</I> (<I>aloof</I>), &Uacute;lf. 3. 27; meinbugir, <I>impediments</I>. <B>&beta;</B>. <I>convexity;</I> b. jar&eth;ar, Rb.
468, unusual in this sense.
<B>bugt,</B> n. <I>bowing</I>, <I>servile homage:</I> <B>bugta,</B> a&eth;, <I>t
o make many bows</I>, Sn&oacute;t 163. <B>&beta;</B>. <I>a bight</I>, <I>bay</I
>, Dan. <I>bugt</I> (for. and rare). <B>&gamma;</B>. [<I>boughtes</I>, Spencer]
= bug&eth;a, Fms. iii. 190, or false reading = beit (?).
<B>BUKKR,</B> m. [A. S. <I>bucca;</I> Engl. <I>buck;</I> Germ. <I>bock;</I> Swed
.-Dan. <I>bukk;</I> cp. bokki] :-- <I>a he-goat</I>, rare; hafr is the common wo
rd, Stj. 177, &Oacute;. H. 15 :-- Lat. <I>aries</I>, <I>a battering ram</I>, Al.

89. COMPDS: <B>bukka-bl&oacute;&eth;,</B> n. <I>the blood of he-goats</I>, 544


. 39. <B>bukka-skinn,</B> n. <I>the skin of he-goats</I>, Sks. 184. <B>bukka-v
ara,</B> u, f. <I>id</I>., Bs. ii. 177, Sks. 184.
<B>bukk-ram,</B> n. <I>a buck-ram</I>, <I>ram</I>, Vm. 124, Dipl. iii. 4 (a for.
word). COMPD: <B>bukkrams-h&ouml;kull,</B> m. <I>the scapular of a ram</I>, Vm
. 70.
<B>BUKL,</B> n. [mid. Lat. <I>bucula</I>], <I>the boss of a shield</I>, Al. 40,
(a for. word.)
<B>buklari,</B> a, m. [Fr. <I>bouclier</I>], <I>a buckler</I>, <I>shield</I>, Sk
s. 374, Eg. 202, Fms. viii. 170, 317, ix. 533, Fas. i. 179, Sturl. ii. 44, 221,
etc. COMPDS: <B>buklara-b&oacute;la,</B> u, f. <I>the boss of a buckler</I>, St
url. i. 196. <B>buklara-fetill,</B> m. <I>the strap of a buckler</I>, Sturl, i.
147.
<PAGE NUM="b0086">
<HEADER>86 BULLA -- B&Uacute;A.</HEADER>
<B>bulla,</B> a&eth;, <I>to boil up;</I> b. og sj&oacute;&eth;a; cp. Lat. <I>ebu
llire:</I> metaph. <I>to chat, talk nonsense,</I> and <B>bull,</B> n. <I>nonsens
e</I> :-- all mod.
<B>bulla,</B> u, f. <I>the shaft in a churn</I> or <I>pump,</I> <B>bullu-f&oacut
e;tr,</B> m. a pr. name, Grett.
<B>bulungr,</B> m., proncd. <B>bu&eth;lungr,</B> [bolr, bulr], <I>a pile of logs
, fire-wood,</I> Stj. 593, &Iacute;sl. ii. 417.
<B>bumba,</B> u, f. [onomatopo&euml;tic, cp. Engl. <I>bomb, to boom,</I> etc.],
<I>a drum,</I> Stj. 289, Sks., Al., Karl., Fas. iii, etc. <B>2.</B> <I>the bell
y</I> of a tub, kettle, or any big jar; ketil-bumba, Od. viii. 436.
<B>BUNA,</B> u, f. [akin to ben], <I>a stream</I> of purling water; l&aelig;kjar
-buna, vatns-buna: <B>bunu-l&aelig;kr,</B> m. <I>a purling brook,</I> J&oacute;n
as 137; bl&oacute;&eth;-buna = bl&oacute;&eth;bogi. <B>2.</B> <I>one with the st
ocking hanging down his leg, ungartered;</I> a cognom. (Bj&ouml;rn buna), Landn.
<B>buna,</B> a&eth;, <I>to gush out,</I> of blood, water-spring, etc.
<B>BUNDIN,</B> n., mod. <B>byndini,</B> Pass. 17. 27, [binda], <I>a sheaf, bundl
e,</I> Stj. 192. Gen. xxxvii. 7, Greg. 40; korn-bundin, <I>a sheaf of corn,</I>
Blanda MS.
<B>bunga,</B> u, f. <I>elevation, convexity.</I>
<B>bunki,</B> a, m. <I>a heap, pile,</I> v. b&uacute;lki.
<B>bunungr,</B> m. <I>a sort of whale,</I> Edda (Gl.)
<B>burdeiga,</B> a&eth;, (a for. word; vide burt), <I>to tilt,</I> &THORN;i&eth;
r.
<B>BUR&ETH;R,</B> ar, m. pl. ir, [Engl. <I>birth;</I> Hel. <I>giburd;</I> Germ.
<I>geburt;</I> cp. bera A. II] :-- <I>birth,</I> esp. of the birth of Christ; fr
&aacute; Gu&eth;s, Drottins, Krists bur&eth;i, Bs. i. 112, 145, 158, 173; fr&aac
ute; hinga&eth;-bur&eth;i Christi, <I>id.,</I> 64, 75, 79, 85; til bur&eth;ar Ch
risti, Rb. 84: of men, s&oacute;tt bur&eth;ar = j&oacute;&eth;s&oacute;tt, <I>la
bours,</I> K. &Aacute;. 104. <B>2.</B> of domestic animals, <I>calving, lambing,

</I> hence sau&eth;-bur&eth;r, <I>the lambing-time;</I> &thorn;eim k&uacute;m er


bezt b&uacute;ast til bur&eth;ar, Bs. i. 194. <B>3.</B> <I>birth, the thing bor
n, an embryo;</I> F&iacute;llinn gengr tv&ouml; &aacute;r me&eth; bur&eth;inum,
Stj. 70; at &thorn;&aelig;r (viz. the ewes) skyldi sinn bur&eth; geta, 178; f&ae
lig;&eth;a sinn bur&eth;, 97; me&eth; konum leysisk bur&eth;r (abort), Bs. i. 79
8. <B>4.</B> in pl. <I>birth, extraction;</I> hei&eth;inn at bur&eth;um (MS. sin
g.), <I>heathen by birth,</I> Ver. 40; bur&eth;ir ok &aelig;tt, <I>kith and kin
,</I> Fms. i. 83; er ekki er til Noregs kominn fyrir bur&eth;a sakir, ix. 389; H
&aacute;kon jarl haf&eth;i bur&eth;i til &thorn;ess, at halda fo&eth;urleif&eth;
sinni, ok hafa jarlsnafn, i. 223; &thorn;ykkjumk ek hafa til &thorn;ess bur&eth
;i ok fr&aelig;nda styrk, Eg. 474; hence in mod. usage bur&eth;ir means <I>one's
'physique,' strength;</I> bur&eth;ama&eth;r mikill, <I>a mighty strong man;</I>
hafa litla bur&eth;i, <I>to have little strength;</I> yfir-bur&eth;ir, <I>super
ior strength</I> (cp. bera yfir), and afbur&eth;ir, q.v. <B>II.</B> <I>the beari
ng</I> of limbs, body; lima-bur&eth;r, f&oacute;ta-bur&eth;r, h&ouml;fu&eth;-bur
&eth;r. <B>III.</B> [bera C], the compds at-bur&eth;r, vi&eth;-bur&eth;r, til-bu
r&eth;r, <I>hop, accident;</I> fyrir-bur&eth;r, <I>vision.</I> <B>IV.</B> answer
ing to bera A. I, vide byr&eth;r, and compds like &aacute;-bur&eth;r. <B>&beta;.
</B> saman-bur&eth;r, <I>comparison.</I> COMPDS: <B>bur&eth;a-munr,</B> m. <I>di
stance of birth,</I> Fs. 125. <B>bur&eth;ar-dagr,</B> m. <I>a birthday,</I> Hom.
106; b. Mar&iacute;u, <I>the nativity of the Virgin Mary,</I> Rb. 8. <B>bur&eth
;ar-ma&eth;r,</B> m. <I>a bearer,</I> Fms. i. 271. <B>bur&eth;ar-sveinn,</B> m.
<I>an errand-boy,</I> Fms. vii. 222. <B>bur&eth;ar-t&iacute;mi,</B> a, m. <I>bir
th-time,</I> Stj. 97; <I>natal hour,</I> 101.
<B>bur&eth;ugr,</B> adj. [Germ. <I>ge-b&uuml;rtig</I>], <I>of high birth,</I> Gr
ett. 161 A, Stj. 238 (unclass.)
<B>burgeiss,</B> m. [Fr. <I>bourgeois;</I> Chaucer <I>burgeis;</I> a for. word,
of Teut. origin, from <I>burg</I>] :-- <I>a burgess,</I> Fas. iii. 358: in mod.
usage, <I>a big man.</I>
<B>buris,</B> m. (a for. word), <I>borax,</I> N. G. L. iii.
<B>burkni,</B> a, m. [Scot. <I>bracken</I> or <I>breckan,</I> cp. Engl. <I>brake
,</I>], <I>the common fern,</I> Hjalt.
<B>BURR,</B> m., gen. ar, pl. ir, <I>a son,</I> akin to bera and barn, but po&eu
ml;t., being used in prose only in allit. phrases such as, eigi buri vi&eth; b&o
acute;nda s&iacute;num, Stj. 428; sem burr e&eth;r br&oacute;&eth;ir, Fms. xi. 7
5; &aacute;ttu b&ouml;rn og buru (acc. pl.) gr&oacute;fu r&aelig;tr og muru is a
standing peroration of Icel. nursery tales, &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s.
ii. 319, vide Lex. Po&euml;t.: else in prose only used in the weak form in the
compd words tv&iacute;-buri, <I>twins;</I> &thorn;r&iacute;-buri, <I>three at a
birth</I>, (in modern statistics even fleir-buri.)
<B>BURST,</B> f. <B>I.</B> [A. S. <I>byrst</I>, Germ. <I>borste;</I> Swed. <I>b&
ouml;sta</I>], <I>a bristle</I>, Hb. (1865) 22; but also of a hog's <I>back</I>
and <I>bristles,</I> Edda 70; cp. Gullin-bursti, <I>Gold-bristle,</I> the mythic
al hog of the god Frey; Fas. i. 532 (of the s&oacute;narg&ouml;ltr, <I>the sacre
d hog</I>); Fms. v. 165: the phrase, draga bust &oacute;r nefi e-m, <I>to draw a
bristle out of one's nose, to cheat, gull one,</I> &Ouml;lk. 36, does not occur
anywhere else that we know of; the Engl. say, 'to lead one by the nose,' in muc
h the same sense. <B>II.</B> metaph. <I>the gable of a house</I> (h&uacute;s-bur
st), Hkr. iii. 14 (of a shrine), Mar. 106, Konr. 57; og gogginn &aacute; bustinn
i br&yacute;nir (of a raven sitting on the top of a house and whetting his bill)
, Sig. Brei&eth;fj&ouml;r&eth;. COMPDS: <B>bursta-kollr,</B> m. <I>bristle-scalp
,</I> a nickname, Nj. 181. <B>burstar-h&aacute;r,</B> n. <I>bristly hair,</I> Fa
s. i. 105.

<B>bursti,</B> a, m. <I>a brush,</I> Dipl. v. 18 :-- from <B>bursta,</B> a&eth;,


<I>to brush.</I>
<B>burst-&iacute;gull,</B> m. <I>a hedge-hog,</I> Thom. 145, 147; vide bjarn&iac
ute;gull.
<B>BURT-,</B> v. brott-.
<B>BURT,</B> [Ital. <I>bagordo;</I> Fr. <I>bohourt; bord</I> in Chaucer; vide Du
Cange s.v. <I>bohordicum</I>], in the phrase, r&iacute;&eth;a burt, <I>to ride
a tilt</I>; hence <B>burt-rei&eth;,</B> f. <I>a tilt, tournament,</I> B&aelig;r.
17, Fas. ii. 295, Karl., &THORN;i&eth;r., etc.; freq. in romances. COMPDS: <B>b
urtrei&eth;ar-ma&eth;r,</B> m. <I>a tilter</I>, Mag. 8, Fas. iii. 241. <B>burtre
i&eth;ar-v&aacute;pn,</B> n. <I>a tilt-weapon,</I> Fas. ii. 281. <B>burt-st&ouml
;ng,</B> f. <I>a lance for tilting,</I> Mag. 8, Fas. iii. 369, Karl., etc.
<B>busi,</B> a, m. <I>a bad, clumsy knife.</I>
<B>BUSSEL,</B> n. (a for. word), <I>a cask, bushel,</I> Art. 99.
<B>BUST,</B> n. <I>a kind of fish,</I> Edda (Gl.)
<B>BUSTL,</B> n. <I>bustle,</I> &Iacute;sl. ii. 59, Sn&oacute;t 217; of a fish <
I>splashing</I> in the water, Bb. 2. 28: <B>bustla,</B> a&eth;, <I>to bustle, sp
lash about</I> in the water.
<B>BUTTR</B> and <B>butraldi,</B> a cognom., Dipl. v. 26, Fbr.: <I>short</I>, cp
. b&uacute;tr; Dan. <I>butted.</I>
<B>BUZA,</B> u, f. [a for. woid; mid. Lat. <I>bussa;</I> O. H. G. <I>buzo;</I> D
utch <I>buise;</I> Engl. <I>herring-buss</I>], <I>a sort of merchant-ship,</I> F
ms. vii. 289, ix. 304, xi. 425; freq. in the Ann. of the 14th century; it occurs
first A.D. 1251, then 1299: in the 14th century, during the Hanseatic trade wit
h Icel., nearly every ship was called buza, vide Ann. COMPD: <B>buzu-skip,</B> n
. = b&uacute;za, Ann. 1251, etc., Hkr. iii. 118.
<B>B&Uacute;,</B> n. [Hel. <I>b&ucirc; = domicilium;</I> O. H. G. <I>b&ucirc;;</
I> mod. Germ. <I>bau = tillage, cultivation;</I> Hel. also uses <I>beo</I> or <I
>beu</I>, = <I>seges,</I> cp. also Teut. <I>bouwt</I> = <I>messis,</I> in Schme
ller Heliand Glossary :-- the root of this word will be traced more closely unde
r the radical form <B>b&uacute;a;</B> here it is sufficient to remark that 'b&ua
cute;' is an apocopate form, qs. 'bug' or 'bugg;' the root remains unaltered in
the branch to which Icel. bygg, byggja, and other words belong] :-- <I>a house;<
/I> b&uacute; and b&aelig; (b&yacute;r) are twins from the same root (bua); b&ae
lig;r is <I>the house,</I> b&uacute; <I>the household;</I> the Gr. GREEK (GREEK)
embraces both; &thorn;eir eta upp b&uacute; mitt, Od. i. 251; bi&eth;la til m&o
acute;&eth;ur minnar og ey&eth;a b&uacute;i hennar, 248; b&uacute; mitt er &aacu
te; f&ouml;rum, iv. 318; gott b&uacute;, ix. 35; etr &thorn;&uacute; upp b&uacut
e; hans b&oacute;talaust, xvi. 431; svo hann er f&aelig;r uni a&eth; veita b&uac
ute;inu forst&ouml;&eth;u, xix. 161; h&uacute;s og b&uacute;j&ouml;r&eth;, og g&
oacute;&eth;an kvennkost, xiv. 64; the Prose Translation by Egilsson. In the Nor
thern countries 'b&uacute;' implies the notion of living upon the produce of the
earth; in Norway and esp. in Icel. that of living on the 'milk' (m&aacute;lnyta
) of kine, ewes, or she-goats; &thorn;at er b&uacute;, er ma&eth;r hefir m&aacut
e;lnytan smala, <I>it is</I> 'b&uacute;' <I>if a man has a milking stock,</I> Gr
&aacute;g. i. 158; the old Hm. says, a 'b&uacute;,' however small it be, is bett
er to have than not to have; and then explains, 'though thou hast but <I>two she
-goats and a cottage thatched with shingle,</I> yet it is better than begging;'
Icel. saying, sveltr sau&eth;laust b&uacute;, i.e. <I>a sheepless household star
ves:</I> 'b&uacute;' also means <I>the stores and stock</I> of a household; g&ou

ml;ra, setja, reisa b&uacute;, <I>to set up in life, have one's own hearth,</I>
Bs. i. 127, Bb. 1. 219, Sturl. i. 197, Eb. 40; breg&eth;a b&uacute;i, <I>to give
up farming</I> or <I>household;</I> taka vi&eth; b&uacute;i, <I>to take to a fa
rm,</I> Sturl. i. 198; eiga b&uacute; vi&eth; e-n, <I>to share a household with
one,</I> 200; r&aacute;&eth;ask til b&uacute;s, id.; fara b&uacute;i, <I>to remo
ve one's household, flit,</I> 225; hafa b&uacute;, hafa rausnar-b&uacute;, 226;
eiga b&uacute;, iii. 79, Eg. 137: allit. phrases, b&ouml;rn og b&uacute;, Bs. ii
. 498; b&oacute;ndi er b&uacute;-st&oacute;lpi, b&uacute; er landst&oacute;lpi,
<I>the</I> 'b&oacute;ndi' <I>is the stay of the</I> 'b&uacute;, ' <I>the</I> 'b&
uacute;' <I>is the stay of the land;</I> b&uacute;a b&uacute;i s&iacute;nu, Fas.
iii. 312; b&uacute;a umeg&eth;ar-b&uacute;i, <I>to have a heavy household</I> (
many children), K. &THORN;. K. 90; hafa k&yacute;r ok &aelig;r &aacute; b&uacute
;i, Nj. 236: <I>housekeeping,</I> in the phrase, eiga einkis &iacute; b&uacute;
at bi&eth;ja, <I>to have plenty of everything,</I> Bs. i. 131, 132; b&aelig;&et
h;i &thorn;arf &iacute; b&uacute;it mj&ouml;l ok skrei&eth;, Nj. 18: <I>home, ho
use,</I> rei&eth; Hr&uacute;tr heim til b&uacute;s s&iacute;ns, 4; &aacute; b&u
acute;i, adv. <I>at home,</I> Fms. iv. 256, Hm. 82. <B>2.</B> <I>estates;</I> ko
nungs-b&uacute;, <I>royal demesnes;</I> &thorn;ar er b&uacute; hans v&oacute;ru,
Eg. 42, 43, Landn. 124, fara milli b&uacute;a sinna, <I>to go from one estate t
o another,</I> id.; eiga b&uacute;, <I>to own an estate.</I> <B>3.</B> <I>the st
ock in a farmstead;</I> sumir l&aacute;gu &uacute;ti &aacute; fj&ouml;llum me&e
th; b&uacute; s&iacute;n, Sturl. iii. 75; drepa ni&eth;r b&uacute;, h&ouml;ggva
b&uacute;, taka upp b&uacute;, <I>to kill</I> or <I>destroy one's stock,</I> Fms
. ix. 473, Stj. 90. COMPDS: <B>b&uacute;s-afleifar,</B> f. pl. <I>remains of sto
res,</I> Gr&aacute;g. i. 299. <B>b&uacute;s-b&uacute;hlutir,</B> m. pl. <I>imple
ments of husbandry,</I> Gr&aacute;g. i. 200, 220, 221, Dipl. iii. 14, Bs. i, D.
I. (freq.) <B>b&uacute;s-efni,</B> n. pl. <I>household goods,</I> Sturl. i. 197.
<B>b&uacute;s-far,</B> n. = b&uacute;far, Bs. i. 477. <B>b&uacute;s-forr&aacute
;&eth;,</B> n. pl. <I>management of household affairs,</I> Sturl. i. 131, Grett.
107. <B>b&uacute;s-gagn</B> = b&uacute;gagn, Jb. 166. <B>b&uacute;s-hagr,</B> m
. <I>the state, condition of a</I> 'b&uacute;,' Fas. ii. 469. <B>b&uacute;s-hlut
ir</B> = b&uacute;sb&uacute;hlutir, Hrafn. 22. <B>b&uacute;s-h&aelig;gindi,</B>
n. pl. <I>comfortable income derived from a</I> 'b&uacute;,' Bs. i. 688, Hrafn.
22. <B>b&uacute;s-kerfi,</B> n. <I>movables of a household,</I> Gr&aacute;g. ii.
339 A, 249, where b&uacute;skerfi, an obsolete and dubious word. <B>b&uacute;stilskipan,</B> f. <I>the settling of a household,</I> Fms. ii. 68. <B>b&uacute;s
-umsvif,</B> n. pl. <I>the care, troubles of a</I> 'b&uacute;,' <I>business,</I>
Band. ii. <B>b&uacute;s-ums&yacute;sla,</B> u, f. <I>the management of a</I> 'b
&uacute;,' Ld. 22. Eg. 333, 334. Band. l.c.
<B>B&Uacute;A,</B> pret. sing. bj&oacute;, 2nd pers. bj&oacute;tt, mod. bj&oacut
e;st; plur. bjoggu, bj&ouml;ggu, and mod. bjuggu, or even buggu; sup. b&uacute;i
t, b&uacute;i&eth;, and (rarely) contr. b&uacute;&eth;; part. b&uacute;inn; pret
. subj. bj&ouml;ggi, mod. byggi or bjyggi; pres. sing, indic. b&yacute;; pl. b&u
acute;m, mod. b&uacute;um: reflex. forms b&yacute;sk or b&yacute;st, bj&oacute;s
k or bj&oacute;st, bj&ouml;ggusk, b&uacute;isk, etc.: po&euml;t, forms with suff
ixed negative bj&oacute;-at, Skv. 3. 39: an obsolete pret. bjoggi = bj&oacute;,
Fms. ix. 440 (in a verse); bj&ouml;ggisk = bj&oacute;sk, Hom. 118. [B&uacute;a i
s originally a reduplicated and contracted verb answering to Goth. <I>b&uacute;a
n</I>, of which the pret. may have been <I>baibau:</I> by <I>b&ucirc;an</I> Ulf
. renders Gr. GREEK, GREEK; Hel. <I>b&ucirc;an</I> = <I>habitare;</I> Germ. <I>b
auen;</I> Swed. and Dan. <I>bo</I>. The Icel. distinguishes between the strong n
eut. and originally redupl. verb b&uacute;a, and the transit. and weak byggja, q
.v.: b&uacute;a seems to be kindred to Gr. GREEK, GREEK (cp. Sansk. <I>bh&ucirc;
, bhav&acirc;mi,</I> Lat. <I>fui</I>); byggja to Lat. <I>f&a-short;cio,</I> cp.
Swed. -Dan. <I>bygga,</I> Scot, and North. E. <I>to 'big,'</I> i.e. <I>to build
;</I> cp. Lat. <I>aedificare, nidificare:</I> again, the coincidence in sense wi
th the Gr. GREEK, GREEK, Lat. <I>vicus,</I> is no less striking, cp. the referen
ces s.v. b&uacute; above. B&uacute;a, as a root word, is one of the most interes
ting words in the Scandin. tongues; b&uacute;, b&aelig;r, bygg, byg&eth;, byggja

, etc., all belong to this family: it survives in the North. E. word <I>to 'big,
'</I> in the Germ, <I>bauen</I> (<I>to till</I>), and possibly (v. above) in the
auxiliary verb 'to be.']
<PAGE NUM="b0087">
<HEADER>B&Uacute;A. 87</HEADER>
<B>A.</B> NEUTER, <I>to live, abide, dwell,</I> = Gr. GREEK, Lat. <I>habitare;</
I> s&uacute; synd sem &iacute; m&eacute;r b&yacute;r, Rom. vii. 17, 20; &iacute
; m&eacute;r, &thorn;at er &iacute; m&iacute;nu holdi, b&yacute;r ekki gott, 18;
hann sem b&yacute;r &iacute; lj&oacute;sinu, 1 Tim. vi. 16; fyrir Heilagan Anda
sem &iacute; oss b&yacute;r, 2 Tim. i. 14; L&aacute;ti&eth; Christs or&eth; r&i
acute;kulega b&uacute;a me&eth;al y&eth;ar, Col. iii. 16; &thorn;&aacute; tr&uac
ute; ... sem &aacute;&eth;r fyr bj&oacute; &iacute; &thorn;inni &ouml;mmu Loide,
2 Tim. i. 5; &thorn;at hit g&oacute;&eth;a sem &iacute; oss b&yacute;r, 14; han
n sem b&yacute;r &iacute; lj&oacute;sinu, &thorn;ar einginn kann til a&eth; koma
st, 1 Tim. vi. 16; hence &iacute;b&uacute;&eth;, <I>living in,</I> etc.; in man
y of those passages some Edd. of N. T. use byggja, but b&uacute;a suits better:
of a temporary abode, hann bj&oacute; &iacute; tj&ouml;ldum, <I>he abode in tent
s,</I> Fms. x. 413. <B>2.</B> a naut. term; &thorn;eir bjuggu &thorn;ar um n&oac
ute;ttina, <I>they stayed, cast anchor during the night,</I> Fms. vii. 3: on boa
rd ship, <I>to have one's berth,</I> s&aacute; ma&eth;r bj&oacute; &aacute; skip
i n&aelig;st Haraldi er h&eacute;t Lo&eth;inn, 166; engi ma&eth;r skyldi b&uacut
e;a &aacute; &thorn;essu skipi yngri en tv&iacute;tugr, x. 321. <B>3.</B> <I>to
live together</I> as man and wife; henni hagar a&eth; b. vi&eth; hann, 1 Cor. vi
i. 12; hagar honum hj&aacute; henni a&eth; b., 13; b. me&eth; h&uacute;sfr&uacut
e; sinni, Stj. 47; b. vi&eth;; Helgi prestr bj&oacute; vi&eth; konu &thorn;&aacu
te;, er &THORN;&oacute;rd&iacute;s h&eacute;t (of concubinage), Sturl. i. 141; b
ut b&uacute;a saman, of wedded life, K. &Aacute;. 134. <B>4.</B> b. fyrir, <I>to
be present</I> in the place: at Sel&thorn;&oacute;rir muni fyrir b. &iacute; hv
erju holti, Fms. iv. 260: recipr., sj&oacute;r ok sk&uacute;gr bjoggusk &iacute;
grend, Sk&aacute;lda 202, Baruch. <B>5.</B> esp. (v. b&uacute;) <I>to have a ho
usehold,</I> cattle, sheep, and milk; hence b&uacute;andi, b&oacute;ndi, b&aelig
;r, and b&uacute;; b&uacute;a vi&eth; m&aacute;lnytu (<I>milk</I>), ok hafa k&ya
cute;r ok &aelig;r at b&uacute;i, Nj. 236, Gr&aacute;g. i. 168, 335; b. b&uacute
;i (dat.), 153, K. &THORN;. K. 90; b&uacute;a b&uacute;i s&iacute;nu, <I>to 'big
ane's ain biggin,' have one's own homestead.</I> <B>&beta;.</B> absol., me&eth;
an &thorn;&uacute; vilt b., <I>so long as thou wilt keep bouse,</I> Hrafn. 9; b.
vel, illa, <I>to be a good</I> (bad) <I>housekeeper;</I> v&aelig;nt er a&eth; k
unna vel a&eth; b&uacute;a, Bb. 3. 1; Salomon k&oacute;ngur kunni a&eth; b., 100
; fara a&eth; b., <I>to begin housekeeping,</I> 2. 6; b. &aacute; j&ouml;r&eth;u
, <I>to keep a farm,</I> gefa &thorn;eim &oacute;&eth;ul s&iacute;n er &aacute;
bjoggu, Fms. i. 21. <B>&gamma;.</B> b&uacute;a &aacute; ..., at ..., i ..., with
the name of the place added, <I>to live at</I> or <I>in</I> a place; hann bj&o
acute; &aacute; Velli (the farm) &aacute; Rang&aacute;rv&ouml;llum (the county),
Nj. 1; H&ouml;skuldr bj&oacute; &aacute; H&ouml;skuldst&ouml;&eth;um, 2: hann b
j&oacute; at Varmal&aelig;k, 22; hann bj&oacute; undir Felli, 16; Gunnarr bj&oac
ute; at Hl&iacute;&eth;arenda, 29; Nj&aacute;ll bj&oacute; at Berg&thorn;&oacute
;rshv&aacute;li, 30, 38, 147, 162, 164, 173, 174, 213, Landn. 39-41, and in numb
erless passages; Eb., Ld., Eg., Sturl., Bs., &Iacute;sl. ii, etc. (very freq.):
also b. &iacute; brj&oacute;sti, skapi, huga e-m, <I>to be, dwell in one's mind,
</I> with the notion of rooted conviction or determination, &thorn;ess hins mikl
a &aacute;huga, er &thorn;&eacute;r b&yacute;r &iacute; brj&oacute;sti, Fms. iv.
80; &thorn;v&iacute; er m&eacute;r hefir lengi &iacute; skapi b&uacute;it, 78;
ekki muntu leynask fyrir m&eacute;r, veit ek hvat &iacute; b&yacute;r skapinu, L
v. 16. <B>II.</B> metaph. and with prepp.; b. um e-t, or b. yfir e-u, almost in
an uncanny sense, <I>to brood over</I> hidden schemes, designs, resentment, or t
he like; b&uacute;a um hverfan hug, <I>to be of a fickle mind,</I> Skv. 3. 39; b
. eigi um heilt, <I>to brood over something against one, to be insincere,</I> Fm

s. xi. 365; b. um skoll, <I>to brood over some deceit,</I> id.; b. um grun, <I>t
o be suspicious,</I> ii. 87: in good sense, b. um eitt lunderni, <I>to be of one
mind,</I> Jb. 17; b. um &thorn;rek, hug, <I>to have a bold heart,</I> Lex. Po&e
uml;t.: b. &iacute; or undir e-u, <I>to be at the bottom of a thing;</I> en &iac
ute; &thorn;essu vin&aacute;ttu merki bjoggu enn fleiri hlutir, &Oacute;. H. 125
; mart b&yacute;r &iacute; &thorn;okunni (a proverb), <I>many things bide in the
mist;</I> en &thorn;at b. mest undir fer&eth; &Aacute;ka, at ..., Fms. xi. 45;
&thorn;&oacute;ttusk eigi vita hvat undir myndi b., Nj. 62: b. yfir e-u, <I>to b
rood over something, conceal;</I> (ormrinn) bj&oacute; yfir eitri, i.e. <I>the s
nake was venomous,</I> Fms. vi. 351: the saying, l&iacute;till b&uacute;kr b&yac
ute;r yfir miklu viti, <I>little bulk hides mickle wit,</I> Al.; b. yfir fl&aeli
g;r&eth; ok v&eacute;lum, <I>to brood over falsehood and deceit,</I> id.; b. yfi
r br&ouml;g&eth;um, Fas. i. 290: b. undir, vi&eth; e-t, <I>to live under</I> or
<I>with a thing, to bide, put up with;</I> eiga undir sl&iacute;kum ofsa at b.,
<I>to have to put up with such insolence,</I> Fms. xi. 248; at hart mun &thorn;
ykkja undir at b., Nj. 90, 101; ok mun eigi vi&eth; &thorn;at mega b., i.e. <I>i
t will be too hard to bide,</I> 164; &thorn;v&iacute; at b&aelig;ndr m&aacute;tt
u eigi vi&eth; hitt b., Fms. xi. 224. <B>III.</B> in a half active sense; b. at
e-u, or b. e-u (with dat.), <I>to treat;</I> &thorn;eir h&ouml;f&eth;u spurt hve
rn veg &THORN;&oacute;r&oacute;lfr haf&eth;i b&uacute;it at herbergjum &thorn;ei
rra, <I>how Th. had used their premises,</I> Eg. 85; &thorn;eir bjoggu b&uacute;
i sem &thorn;eim l&iacute;ka&eth;i (where with dat.), i.e. <I>they treated it re
cklessly,</I> Bs. i. 544; Haraldr jarl f&oacute;r til b&uacute;s Sveins, ok bj&
oacute; &thorn;&aacute; heldr &uacute;spakliga kornum hans, Orkn. 424 (in all pa
ssages in bad sense): b&uacute;a vel saman, <I>to live well together, be friendl
y,</I> Fms. xi. 312; hence sam-b&uacute;&eth;, <I>living together;</I> b. vi&eth
; e-n, <I>to treat one so and so;</I> s&aacute;rt b&yacute;r &thorn;&uacute; vi&
eth; mik, &THORN;&oacute;ra, <I>thou treatest me sorely,</I> vii. 203.
<B>B.</B> ACTIVE, <I>to make ready:</I> the sense and form here reminds one of t
he Gr. GREEK: [this sense is much used in Old Engl., esp. the part. <I>bone, boo
n,</I> or <I>boun, ready,</I> (<I>'boun to go,'</I> Chaucer, etc.); in later Eng
l. <I>'boun'</I> was corrupted into <I>'bound,'</I> in such naut. phrases as <I>
bound for</I> a port, etc.: from this part, the ballad writers formed a fresh ve
rb, <I>to boun,</I> 'busk ye, boun ye;' 'busk' is a remnant of the old reflex, b
&uacute;ask, see Dasent, Burnt Njal, pref. xvi. note, and cp. below III.] <B>I.<
/B> <I>to make ready, 'boun,'</I> for a journey; b. fer&eth;, f&ouml;r s&iacute;
na; and as a naut. term, b. skip, <I>to make ready</I> for sea; bjoggu &thorn;ei
r fer&eth; s&iacute;na, Fms. ix. 453; en er &thorn;eir v&oacute;ru b&uacute;nir,
Nj. 122; ok v&oacute;ru &thorn;&aacute; mj&ouml;k brott b&uacute;nir, <I>they w
ere 'boun' for sea,</I> Fms. vii. 101; bj&oacute; hann skip sitt, Nj. 128; en sk
ip er broti&eth;, sv&aacute; at eigi er &iacute; f&ouml;r b&uacute;anda &aacute;
&thorn;v&iacute; sumri, i.e. <I>ship unfit to go to sea,</I> Gr&aacute;g. i. 92
; b. sik til g&ouml;ngu, <I>to be 'boun' for a walk,</I> Ld. 46; b. sik at keyra
, <I>to make one ready for ...,</I> Nj. 91. <B>&beta;.</B> as a law term, b. s&o
uml;k, m&aacute;l, or adding til, b. til s&ouml;k, m&aacute;l &aacute; hendr e-m
, <I>to take out a summons against one, begin a lawsuit;</I> b. m&aacute;l &iacu
te; d&oacute;m, of the preliminaries to a lawsuit, hence m&aacute;latilb&uacute;
ningr, in numberless cases in the Gr&aacute;g&aacute;s and Sagas. <B>&gamma;.</B
> generally <I>to prepare, make;</I> b. smyrsl, <I>to make ointments,</I> Rb. 82
. <B>2.</B> = Old Engl. <I>to boun,</I> i.e. <I>to dress, equip;</I> b. sik, <I>
to dress;</I> sv&aacute; b&uacute;inn, <I>so dressed,</I> Fms. xi. 272; hence b&
uacute;ningr, <I>dress</I> (freq.); vel b&uacute;inn, <I>well-dressed</I>, Nj. 3
, &Iacute;sl. ii. 434; spari-b&uacute;inn, <I>in holiday dress;</I> illa b&uacut
e;inn, <I>ill-dressed;</I> s&iacute;&eth;an bj&oacute; hon hana sem hon kunni, <
I>she dressed her as well as she could,</I> Finnb. 258; b. be&eth;, rekkjur, <I>
to make a bed</I>, Eg. 236; b. upp hv&iacute;lur, <I>id.,</I> Nj. 168; b. &ouml;
ndvegi, h&uacute;s, <I>to make a high seat, dress a house</I> for a feast, 175,
(h&uacute;s-b&uacute;na&eth;r, h&uacute;s-b&uacute;ningr, <I>tapestry</I>); b&u
acute;a bor&eth;, <I>to dress the table</I>, (bor&eth; b&uacute;na&eth;r, <I>tab

le-service</I>); b. stofu, Fms. iv. 75. <B>&beta;.</B> b&uacute;a til veizlu, <I
>to make 'boun'</I> (<I>prepare</I>) <I>for a feast,</I> Eg. 38, Fms. vii. 307;
b. til sey&eth;is, <I>to make the fire 'boun' for cooking,</I> Nj. 199; b. til v
etrsetu, <I>to make 'boun' for a winter abode,</I> Fms. x. 42; til-b&uacute;a, a
nd fyrir-b., <I>to prepare;</I> eg fer h&eacute;&eth;an a&eth; til-b. y&eth;r st
a&eth;, John xiv. 3; eignizt &thorn;a&eth; r&iacute;ki sem y&eth;r var til-b&uac
ute;i&eth; fr&aacute; upphafi veraldar, Matth. xxv. 34. <B>&gamma;.</B> b. um et, in mod. use with the notion <I>of packing up, to make into a bundle,</I> of p
arcels, letters, etc.; hence um-b&uacute;ningr and um-b&uacute;&eth;ir, <I>a pac
king, packing-cover;</I> b. um r&uacute;m, hv&iacute;lu, <I>to make a bed</I>; b
&uacute;a um e-n, <I>to make one's bed</I>; var b&uacute;i&eth; um &thorn;&aacut
e; &THORN;&oacute;rodd &iacute; seti, ok l&ouml;g&eth;usk &thorn;eir til svefns,
<I>Th.'s bed was made on the benches, and they went to sleep,</I> &Oacute;. H.
153; skalt&uacute; n&uacute; sj&aacute; hvar vit leggumk ni&eth;r, ok hversu ek
b&yacute; um okkr (of the dying Njal), Nj. 701; er m&eacute;r sagt at hann hafi
illa um b&uacute;it, of a dead body, 51; &thorn;eir h&ouml;f&eth;u (sv&aacute;)
um sik b&uacute;it (<I>they had covered themselves so</I>) at &thorn;&aacute; m&
aacute;tti eigi sj&aacute;, 261; kv&aacute;&eth;u n&uacute; Gu&eth;r&uacute;nu e
iga at b&uacute;a um rau&eth;a sk&ouml;r Bolla, <I>said that G. would have to co
mb B.'s</I> (her husband's) <I>bloody head,</I> Ld. 244; b&uacute;a sv&aacute; u
m at aldri m&aacute;tti v&ouml;kna, <I>pack it up so that it cannot get wet,</I>
Fms. vii. 225; &THORN;&oacute;r&oacute;lfr l&eacute;t setja upp skip ok um b&ua
cute;a, <I>he had the ship laid up and fenced it round</I> (for the winter), Eg.
199; b. um andvirki, <I>to fence and thatch bay-ricks,</I> Gr&aacute;g. ii. 335
: metaph. <I>to manage, preserve a thing,</I> Fms. ix. 52; aumlega b&uacute;inn
, <I>in a piteous state,</I> Hom. 115. <B>3.</B> <I>to ornament,</I> esp. with m
etals or artificial work of any kind, of clothes laced with gold; kyrtill hla&et
h;b&uacute;inn, &Iacute;sl. ii. 434, Nj. 48, Vm. 129: of gloves, B. K. 84: of a
belt with stones or artificial work, Fms. xi. 271: of a drinking-horn, D. N. (Fr
.); but esp. of a weapon, sword, or the like, enamelled with gold or silver (gul
l-b&uacute;inn, silfr-b&uacute;inn); b&uacute;in gulli ok silfri, Fms. i. 15; b&
uacute;inn kn&iacute;fr, xi. 271; v&aacute;pn b&uacute;it mj&ouml;k, <I>much orn
amented,</I> ii. 255, iv. 77, 130, Eb. 226, 228. <B>&beta;.</B> part., b&uacute;
inn at e-u, or vel b&uacute;inn, metaph. <I>endowed with, well endowed;</I> at f
lestum &iacute; &thorn;r&oacute;ttum vel b&uacute;inn, Nj. 61, Fms. x. 295; at a
u&eth; vel b&uacute;inn, <I>wealthy,</I> 410; vel b&uacute;inn at hreysti ok all
ri atg&ouml;rvi, Eg. 82; bezt at viti b&uacute;inn, Fms. xi. 51. <B>II.</B> part
icular use of the part. pass, <I>'boun,' ready, willing;</I> margir munu b&uacut
e;nir at kaupa, <I>ready, willing to buy,</I> Fms. vi. 218; hann kva&eth;sk &tho
rn;ess fyrir l&ouml;ngu b&uacute;inn, Ld. 66, Fms. iii. 123; nefna v&aacute;tta
at &thorn;eir eru b&uacute;nir (<I>ready</I>) at leysa kvi&eth; &thorn;ann af he
ndi, Gr&aacute;g. i. 54; v&oacute;ru allir til &thorn;ess b&uacute;nir, Fms. xi.
360: compar., engir menn s&yacute;na sik b&uacute;nari (<I>more willing</I>) ti
l li&eth;veizlu, Sturl. i. 103: the allit. phrase, vera bo&eth;inn og b&uacute;i
nn til e-s, vide bj&oacute;&eth;a VI: denoting <I>fitted, adapted,</I> ek em gam
all, ok l&iacute;tt b. at (<I>little fit to</I>) hefna sona minna, Nj. 200; &tho
rn;&oacute;tt ek s&eacute; verr til b. en hann fyrir vanheilsu sakir, Fms. vii.
275; eiga vi&eth; b&uacute;i&eth; (mod. vera vi&eth; b&uacute;inn), <I>to keep o
neself ready, to be on one's guard,</I> Bs. i. 537. <B>2.</B> <I>on the point of
doing, about to do so and so;</I> hann var b&uacute;inn til falls, <I>he was ju
st about to tumble,</I> Fms. x. 314; en &aacute;&eth;r &thorn;eir k&oacute;mu va
r b&uacute;i&eth; til hins mesta v&aacute;&eth;a, ix. 444, v.l. <B>&beta;.</B> n
eut. b&uacute;i&eth; is used almost adverbially, <I>on the point of, just about
to;</I> ok b&uacute;i&eth; vi&eth; skipbroti, &Iacute;sl. ii. 245; b&uacute;i&et
h; vi&eth; v&aacute;&eth;a miklum, Fms. ix. 310; sag&eth;i at &thorn;&aacute; va
r b&uacute;it vi&eth; geig mikinn me&eth; &thorn;eim fe&eth;gum, Eg. 158: this i
s rare and obsolete in mod. usage; and the Icel. now say, liggja vi&eth; m&eacut
e;r l&aacute; vi&eth; a&eth; detta, where an old writer would have said, ek var
b&uacute;inn at detta; the sense would else be ambiguous, as b&uacute;inn, vera
b&uacute;inn, in mod. usage means <I>to have done</I>; &eacute;g er b&uacute;inn

a&eth; eta, <I>I have done eating;</I> vera b&uacute;inn a&eth; e-u (a work, bu
siness of any kind), <I>to have done with it</I>; also absol., eg er b&uacute;in
n, <I>I have done;</I> thus e.g. vera b. a&eth; kaupa, fyrir l&ouml;ngu b., b. a
t gr&aelig;&eth;a, leysa, etc., in mod. sense means <I>to have done, done long a
go;</I> only by adding prepp. vi&eth;, til (vera vi&eth; b&uacute;inn, til b&uac
ute;inn) the part. resumes its old sense: on the other hand, b&uacute;inn in the
sense of <I>having done</I> hardly ever occurs in old writers. <B>&gamma;.</B>
b&uacute;&eth; (b&uacute;i&eth;) is even used adverbially = <I>may be, may happe
n;</I> with subj. with or without 'at,' b&uacute;&eth;, sv&aacute; s&eacute; til
&aelig;tla&eth;, <I>may be, it will come so to happen,</I> Nj. 114; b&uacute;&e
th;, dragi til &thorn;ess sem vera vill, 185; b&uacute;&eth;, eigi fari fjarri &
thorn;v&iacute; sem &thorn;&uacute; gazt til, <I>id.,</I> Ed. Johns. 508, note c
; b&uacute;&eth;, sv&aacute; &thorn;ykki sem ek gr&iacute;pa gulli vi&eth; &thor
n;&aacute;, 9, note 3; b&uacute;&eth;, eigi hendi hann sl&iacute;k &uacute;gipta
annat sinn, 42; b&uacute;&eth;, ek l&aacute;ta annars v&iacute;ti at varna&eth;
i ver&eth;a, 106; b&uacute;&eth;, v&eacute;r &thorn;urfim enn hl&iacute;fanna, S
turl. ii. 137 (vellum MSS.; um r&iacute;&eth;, Ed., quite without sense), cp. al
so Eb. 27 new Ed.: in mod. usage it is freq. to say, &thorn;a&eth; er b&uacute;i
&eth;, vel b&uacute;i&eth;, alb&uacute;i&eth;, etc., <I>it is likely, most likel
y that ...</I> <B>&delta;.</B> sv&aacute; b&uacute;it, adverbially, and proncd.
as if one word, <I>as matters stand,</I> or even temp. <I>at present, as yet;</I
> eigi mun hl&yacute;&eth;a sv&aacute; b&uacute;it, i.e. <I>it will not do 'so d
one,'</I> i.e. <I>something else must be done,</I> Eg. 507; eigi munu &thorn;&ea
cute;r f&aacute; at unnit sv&aacute; b&uacute;i&eth;, i.e. <I>not as yet,</I> Fm
s. vii. 270; stendr &thorn;ar n&uacute; sv&aacute; b&uacute;it (i.e. <I>unchange
d</I>), um hr&iacute;&eth;, xi. 81; en berjask eigi svo b&uacute;it, <I>not figh
t as yet,</I> Nj. 229; segja Eyj&oacute;lfi til sv&aacute; b&uacute;ins, <I>the
y tell Eyolf the state of things,</I> viz. <I>that nothing had been done,</I> G&
iacute;sl. 41; &thorn;eir skildu vi&eth; sv&aacute; b&uacute;it; &thorn;eir l&ou
ml;g&eth;u fr&aacute; vi&eth; sv&aacute; b&uacute;i&eth;, implying 'vain effort,
' Germ. 'unverrichteter Sache,'
<PAGE NUM="b0088">
<HEADER>88 B&Uacute;ANDI -- B&Uacute;I.</HEADER>
&Iacute;sl. ii, Hkr. i. 340: at sv&aacute; b&uacute;nu, adverbially, <I>as yet,
at present;</I> hann kva&eth;sk eigi f&yacute;sask til &Iacute;slands at sv&aacu
te; b&uacute;nu, Nj. 123, Fms. xi. 131; &thorn;enna draum segjum v&eacute;r engu
m manni at sv&aacute; b&uacute;nu, <I>this dream we will not tell to anybody as
yet,</I> Nj. 212; en at sv&aacute; b&uacute;nu tj&aacute;r ekki, Fas. i. 364. <B
>III.</B> reflex. <I>to 'boun'</I> or <I>'busk' oneself, make oneself ready, equ
ip oneself;</I> gengu menu &thorn;&aacute; &aacute; skip s&iacute;n, ok bjoggusk
sem hvatligast, Fms. v. 15: adding the infinitive of a verb as predicate, bj&oa
cute;sk hann at fara nor&eth;r til &THORN;randheims, Eg. 18; or ellipt., where b
&uacute;ask thus denotes the act itself, n&uacute; b&yacute;sk hann &uacute;t ti
l &Iacute;slands, i.e. <I>he 'busked' him to go ...,</I> Nj. 10; bjoggusk &thorn
;eir f&oacute;stbr&aelig;&eth;r &iacute; herna&eth;, <I>they went on a free-boot
ing trip,</I> Landn. 31; seg Agli at &thorn;eir b&uacute;isk &thorn;a&eth;an fim
mt&aacute;n, 94: or adding another verb denoting the act, in the same tense, bj&
oacute;sk Haraldr konungr &uacute;r &THORN;r&aacute;ndheimi me&eth; skipali&eth;
i, ok f&oacute;r su&eth;r &aacute; M&aelig;ri, <I>he 'busked' him ... and went s
outh,</I> Eg. 7; the journey added in gen., b&uacute;ask fer&eth;ar sinnar, Fms.
i. 3; b&uacute;ask menu fer&eth;a sinna, Ld. 177. <B>&beta;.</B> denoting <I>in
tention,</I> hidden or not put into action; f&oacute;r s&aacute; kurr, at Sk&uac
ute;li byggisk &aacute; land upp, Fms. ix. 483. <B>2.</B> <I>to prepare for a th
ing;</I> b&uacute;ask vi&eth; bo&eth;i, veizlu, etc., Nj. 10, Korm. 10; b. (vel,
kristilega) vi&eth; dau&eth;a s&iacute;num, andl&aacute;ti s&iacute;nu, (eccl.)
<I>to prepare for one's death,</I> Fs. 80, Bs. i. 74; b&uacute;ask vi&eth; vetr
i, <I>to provide for the winter, get store in,</I> Fms. xi. 415; b. vi&eth; &uac

ute;fri&eth;i, vii. 23. <B>&beta;.</B> <I>to be on one's guard, take steps to pr


event a thing;</I> n&uacute; r&iacute;&eth;a h&eacute;r &uacute;vinir &thorn;&ia
cute;nir at &thorn;&eacute;r; skaltu sv&aacute; vi&eth; b&uacute;ask, i.e. <I>be
sure of that, make up thy mind,</I> Nj. 264; b&uacute;stu sv&aacute; vi&eth;, s
kal hann kve&eth;a, at ..., Gr&aacute;g. ii. 244. <B>&gamma;.</B> such phrases a
s, b&uacute;ask um = b&uacute;a um sik, <I>to make one's own bed, encamp, make o
neself comfortable,</I> Nj. 259; tj&ouml;ldu&eth;u b&uacute;&eth;ir ok bj&ouml;g
gusk vel um, 219; var h&ouml;r&eth; ve&eth;r&aacute;tta, sv&aacute; at ekki m&aa
cute;tti &uacute;ti um b&uacute;ask, Fms. x. 13. Ld. 348; in the last passage th
e verb is deponent. <B>3.</B> metaph., b. vi&eth; e-u, <I>to expect,</I> freq. i
n mod. usage; in phrases, &thorn;a&eth; er ekki vi&eth; a&eth; b&uacute;ast, <I>
it cannot be expected;</I> b&uacute;ast vi&eth; e-m, <I>to expect a guest,</I> o
r the like. <B>&beta;.</B> <I>to intend, think about;</I> eg b&yacute;st vi&eth;
a&eth; koma, <I>I hope to come;</I> eg bj&oacute;st aldrei vi&eth; &thorn;v&iac
ute;, <I>I never hoped for that, it never entered my mind,</I> and in numberless
cases. <B>4.</B> passive (very rare and not classical); um kveldit er matr bj&o
acute;sk = er m. var b&uacute;inn, Fms. ix. 364.
<B>b&uacute;andi,</B> a, m. = b&oacute;ndi, q.v.
<B>b&uacute;and-karl,</B> m. <I>a farmer;</I> b. e&eth;r &thorn;orpari, Fms. ii.
48, Eg. 49.
<B>b&uacute;and-ligr,</B> adj. <I>yeomanlike, sturdy, stout,</I> Ld. 274.
<B>b&uacute;and-ma&eth;r,</B> m. = b&uacute;andi. Gr&aacute;g. i. 479, 480, Fms.
v. 77.
<B>B&Uacute;&ETH;,</B> f. <B>I.</B> [Engl. <I>booth;</I> Germ. <I>bude;</I> Dan.
<I>bod:</I> not from b&uacute;a], <I>a booth, shop;</I> farmanna b&uacute;&eth;
ir, <I>merchants' booths:</I> setja b&uacute;&eth;ir, Eg. 163; hafa b&uacute;&et
h;ir &aacute; landi, Gr&aacute;g. i. 91, the booths in the harbour being but tem
porary and being removed as soon as the ship went to sea. <B>&beta;.</B> special
ly used of the temporary abodes in the Icel. parliament, where, as the meeting o
nly lasted two weeks a year, the booths remained empty the rest of the year; hen
ce tjalda (<I>to dress</I>) b&uacute;&eth;ir, viz. during the session for the us
e of its owner. But every go&eth;i (<I>priest</I>) and every family had their ow
n 'booth,' which also took their names from a single man or ruling family, e.g.
Allsherjar b., Sturl. ii. 44; Snorra b., 125; b. Skapta, Nj. 220; b. Hafli&eth;a
, Sturl. i. 44: from families or districts, &Ouml;lfusinga b., Nj. 181; M&ouml;&
eth;ruvellinga b., 182, 247; Skagfir&eth;inga b., 182; J&ouml;klamanna b., Sturl
. ii. 158; Austfir&eth;inga b., 158, 159; Saurb&aelig;inga b., 82; Dalamanna b.,
Nj. 48; Mosfellinga b., 164; Rang&aelig;inga b., 48, 180; Lj&oacute;svetninga b
., 183, 223; Nor&eth;lendinga b., 228; Vatnsfir&eth;inga b., 248; Vestfir&eth;in
gu b., Bs. i. 21; Sv&iacute;nfellinga b., Lv. 18; Skar&eth;verja b., Sturl. i. 1
99, etc.: other names, Byrgis-b&uacute;&eth;, 31; Gr&yacute;ta, ii. 45; Dilkr, 1
58; Valh&ouml;ll, 126; Hla&eth;-b&uacute;&eth;, 82, Nj. 244; Virkis-b&uacute;&et
h;, 247. As the al&thorn;ing was a public meeting, other booths are also mention
ed, e.g. Tr&uacute;&eth;a b&uacute;&eth;ir, <I>booths of Jugglers, Troubadours,<
/I> Gr&aacute;g. ii. 84; &Ouml;lb&uacute;&eth;, <I>an Ale-booth, beer-shop,</I>
Sturl. ii. 125; S&uacute;tara b&uacute;&eth;, <I>a Souter's</I> (cobbler's) <I>b
ooth,</I> Gr&aacute;g. ii. 84; Sver&eth;-skri&eth;a b., <I>a Tanner's booth,</I>
id.; and G&ouml;ngumanna b&uacute;&eth;ir, <I>Beggars' booths,</I> a troop of b
eggars being an appendage to any old feast or public meeting, cp. G&iacute;sl. 5
4-56: the law (Gr&aacute;g&aacute;s) forbade the sheltering of beggars at the pa
rliament, but in vain; see numberless passages referring to al&thorn;ing or fj&o
acute;r&eth;ungs&thorn;ing, esp. Gr&aacute;g. &THORN;. &THORN;., Nj., Sturl., G&
iacute;sl. l.c., Korm. S., Kristni S. A short treatise, called 'Catastasis of Bo
oths,' composed about A.D. 1700, is mentioned in Dasent's Burnt Njal; but it is
the mere work of a scholar, not founded upon tradition. As b&uacute;&eth; is opp

osed to b&uacute;, as a temporary abode to a permanent fixed one, so b&uacute;&e


th;setuma&eth;r (b&uacute;&eth;-seta), <I>a cottager,</I> is opposed to b&oacute
;ndi; fara b&uacute;&eth;um is <I>to change one's abode,</I> Hkr. ii. 110. <B>&g
amma;.</B> in eccl., Tjald-b&uacute;&eth; is <I>the Tabernacle.</I> <B>II.</B> e
sp. in compds, &iacute;-b&uacute;&eth;, <I>living in;</I> sam-b&uacute;&eth;, <I
>living together;</I> v&aacute;s-b&uacute;&eth;, <I>a cold berth,</I> i.e. <I>we
t and cold;</I> hafa har&eth;a, kalda b&uacute;&eth;, <I>to have a hard, cold ab
ode,</I> Fms. x. 158 (belongs perh. to I.) COMPDS: <B>b&uacute;&eth;ar-dv&ouml;l
,</B> f. <I>dwelling in a booth,</I> Sturl. i. 147. <B>b&uacute;&eth;ar-dyr,</B>
n. pl. <I>door of a booth,</I> Lv. 11, Nj. 37, 165, Eb. 196, Gr&aacute;g. i. 31
. <B>b&uacute;&eth;ar-g&ouml;gn,</B> n. pl. <I>implements of a booth,</I> Gr&aac
ute;g. ii. 399, 402. <B>b&uacute;&eth;ar-hamarr,</B> m. <I>a pier</I> or <I>rock
for embarking,</I> Eb. 196. <B>b&uacute;&eth;ar-ketill,</B> m. <I>a booth-kettl
e,</I> Eb. 196. <B>b&uacute;&eth;ar-kvi&eth;r,</B> m. a law term, a sort of <I>v
erdict given by the inmates of a booth</I> at the parliament, a kind of b&uacute
;akvi&eth;r, defined in Gr&aacute;g. ii. 84, 85, where it is laid down that the
inmates of the booths of shopkeepers, jugglers, and beggars cannot be summoned t
o serve on a jury, nor the dwellers in a booth which has not at least five inmat
es (five being a minimum in a jury). <B>b&uacute;&eth;ar-li&eth;,</B> n. <I>the
inmates of a booth,</I> Sturl. i. 32. <B>b&uacute;&eth;ar-ma&eth;r,</B> m. <I>an
inmate of a booth,</I> F&aelig;r. 222. <B>b&uacute;&eth;ar-nagli,</B> a, m. <I>
a booth-peg,</I> Stj. 388. Judges iv. <B>b&uacute;&eth;ar-r&uacute;m,</B> n. <I>
lodging in a booth,</I> Gr&aacute;g. i. 24, ii. 55, Lv. 93. <B>b&uacute;&eth;arsetuma&eth;r,</B> m. = b&uacute;&eth;setuma&eth;r, Nj. 236. <B>b&uacute;&eth;arsta&eth;r,</B> m. <I>a booth-stand,</I> N. G. L. i. 342. <B>b&uacute;&eth;ar-su
nd,</B> n. <I>a passage, lane between two booths,</I> Band. 5, Grett. 115. <B>b
&uacute;&eth;ar-t&oacute;pt,</B> f. <I>the walls of a</I> (deserted) <I>booth,</
I> without thatch, Rb. 274, Nj. 166, &Iacute;sl. ii. 194. <B>b&uacute;&eth;ar-v
eggr,</B> m. <I>the wall of a booth,</I> Ld. 290, Eg. 724. <B>b&uacute;&eth;ar-v
irki,</B> n. <I>a fortification round a booth,</I> Sturl. ii. 126, cp. Virkisb&u
acute;&eth;. <B>b&uacute;&eth;ar-vist,</B> f. <I>a lodging in a booth,</I> Lv. 1
1. <B>b&uacute;&eth;ar-v&ouml;r&eth;r</B> or <B>b&uacute;&eth;ar-ver&eth;r,</B>
m. [ver&eth;r = <I>cibus</I>], <I>the cooking and stewardship</I> in a vessel, w
ork which the crew was bound to do in turn day by day; cooking and dairy work wa
s thought unworthy to be the sole business of a man, and therefore the sailors w
ere obliged to take it turn about, cp. Eb. 194, 196, 220 :-- metaph. <I>meat, me
al,</I> eigi haf&eth;a ek &thorn;ina ve&eth;ra ... m&eacute;r til b&uacute;&eth;
arvar&eth;ar, <I>the rams of thy flock I have not eaten,</I> Stj. 181. Gen. xxxi
. 38; lofa m&eacute;r at b&uacute;a &thorn;&eacute;r b&uacute;&eth;arv&ouml;r&et
h;, <I>'let me set a morsel of bread before thee,'</I> in the Engl. V., Stj. 493
. 1 Sam. xxviii. 22; r&aacute;&eth;a til b., <I>to prepare for a meal,</I> Fms.
v. 287, viii. 357; honum &thorn;&oacute;tti &thorn;ar gott til blaut-fisks ok b&
uacute;&eth;arvar&eth;ar, Bs. i. 853, D. N. i. 311, ii. 16, Fas. ii. 209.
<B>b&uacute;-deigja,</B> u, f. <I>a dairy-maid;</I> cp. deigja; (Norse.)
<B>b&uacute;&eth;-fastr,</B> adj. <I>living in a booth,</I> Gr&aacute;g. i. 32.
<B>b&uacute;-drift,</B> f. <I>a drove of cattle,</I> D. N.
<B>b&uacute;&eth;-seta,</B> u, f. <I>living in a cottage.</I> COMPD: <B>b&uacute
;&eth;setu-ma&eth;r,</B> m. <I>a cottager,</I> answering to 'husmand' in Norway,
or b&uacute;andi b&oacute;ndi in Icel., Nj. 236, Gr&aacute;g. i. 294; vide b&oa
cute;ndi above.
<B>b&uacute;&eth;u-nautr,</B> m. <I>a fellow inmate of a booth,</I> Gr&aacute;g,
i. 34, 35.
<B>b&uacute;-eyrir,</B> m. <I>value in stock,</I> D. N.

<B>b&uacute;-fang,</B> n. <I>domestic necessaries.</I> K. &Aacute;. 176.


<B>b&uacute;-far,</B> n. <I>household condition,</I> Sturl. i. 216, Bs. i. 477.
<B>b&uacute;-fellir,</B> m. <I>a failing of stock, starvation of stock,</I> Bs.
i. 743.
<B>b&uacute;-ferli,</B> n. <I>household,</I> in the phrase, fara b&uacute;ferli,
or b. s&iacute;nn, <I>to move, change one's household and home;</I> &Oacute;laf
r f&oacute;r &thorn;anga&eth; b. s&iacute;nu, Eg. 138, Fms. iii. 107: esp. <I>li
ve stock</I>, Hallsteinn f&oacute;r hit efra me&eth; b&uacute;ferli, Gull&thorn;
. 12; haf&eth;i hann me&eth; s&eacute;r skulda-li&eth; (<I>people, family</I>) o
k b. (<I>stock</I>), Eb. 8: but sometimes the word is evidently used masc., <I>a
n emigrant, mover of one's household,</I> cp. R&oacute;m-ferlar; en b&uacute;fer
la (v.l. b&uacute;ferlar) eigu utan at fara &thorn;eir er &oacute;m&ouml;gum s&i
acute;num megu v&ouml;r&eth; um veita, Gr&aacute;g. ii. 409.
<B>b&uacute;-ferski,</B> n. = b&uacute;skerfi, Gr&aacute;g. ii. 339 B.
<B>b&uacute;-f&eacute;,</B> n. <I>live stock,</I> esp. <I>the milch kine,</I> Di
pl. v. 28, Gr&aacute;g. i. 414, 427, ii. 301, Jb. 192, Eg. 532. COMPOS: <B>b&uac
ute;fj&aacute;r-eyrir,</B> m. = b&uacute;eyrir, Gr&aacute;g. i. 428. <B>b&uacute
;fj&aacute;r-fer&eth;,</B> f. = b&uacute;drift, D. N. <B>b&uacute;fj&aacute;r-f&
oacute;&eth;r,</B> n. <I>food for cattle.</I> Fms. v. 219. <B>b&uacute;fj&aacute
;r-gangr,</B> m. = b&uacute;fj&aacute;rhagi, Gr&aacute;g. i. 435. <B>b&uacute;fj
&aacute;r-gildr,</B> adj. <I>a being in proper condition,</I> of cattle, D. N. <
B>b&uacute;fj&aacute;r-hagar,</B> m. pl. <I>the pasture fields on an estate,</I>
esp. <I>the home-pastures</I> or <I>closes,</I> used daily for the home cattle,
and opp. to afr&eacute;ttr, q.v.: hence the phrase in Nj., r&iacute;&eth;a upp
&oacute;r b., denoting a pale of about three or four miles, 34; &iacute; b., <I>
within the pale of the</I> b., Gl&uacute;m. 355. Eb. 54. <B>b&uacute;fj&aacute;r
-hagr,</B> m. <I>the condition of stock,</I> V&aacute;pn. 30. <B>b&uacute;fj&aac
ute;r-hald,</B> n. <I>the keeping of stock,</I> Gr&aacute;g. i. 427. <B>b&uacute
;fj&aacute;r-lauss,</B> adj. <I>living without stock,</I> Gr&aacute;g. i. 294.
<B>b&uacute;fj&aacute;r-leiga,</B> u, f. <I>the rent of stock,</I> G&thorn;l. 62
. <B>b&uacute;fj&aacute;r-matr,</B> m. <I>food for cattle, stores of fodder,</I>
Fms. x. 400.
<B>b&uacute;-f&eacute;lag,</B> n. <I>fellowship in housekeeping,</I> Fb. ii. 340
.
<B>b&uacute;-f&aelig;rsla,</B> u, f. <I>a removing of one's household,</I> Landn
. 207.
<B>b&uacute;-gagn,</B> n. <I>household utensils,</I> B. K. 20.
<B>b&uacute;-gar&eth;r,</B> m. <I>a farm,</I> esp. a big one, Fms. iii. 85, 251,
xi. 422.
<B>b&uacute;-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>the making a household,</I> Sturl. ii. 21,
Bs. i. 658.
<B>b&uacute;-hl&iacute;f&eth;,</B> f. <I>a sparing of provender,</I> Fms. v. 306
.
<B>b&uacute;-hlutr</B> = b&uacute;sb&uacute;hlutr above.
<B>b&uacute;-h&ouml;ldr,</B> m. <I>a thriving householder.</I>
<B>B&Uacute;I,</B> a, m. [b&uacute;a]. <B>I.</B> <I>a dweller, inhabitant,</I> o

nly in compds as haug-b&uacute;i, hellis-b&uacute;i, berg-b&uacute;i, <I>a dwell


er in cairns, caves, rocks,</I> of a <I>ghost</I> or <I>a giant;</I> ein-b&uacu
te;i, <I>an anchorite, a bachelor;</I> himin-b&uacute;i, <I>an inhabitant of hea
ven, an angel;</I> lands-b&uacute;i, Lat. <I>incola;</I> n&aacute;-b&uacute;i, <
I>a neighbour;</I> &iacute;-b&uacute;i or inn-b&uacute;i, <I>incola,</I> Sn&oacu
te;t 71; stafn-b&uacute;i, q.v. <B>II.</B> <I>a neighbour</I> = n&aacute;b&uacut
e;i; kom Steinn at m&aacute;li vi&eth; &THORN;orbj&ouml;rn b&uacute;a sinn, Kr&o
acute;k. 36; vi&eth; B&aacute;r&eth;r b&uacute;i minn, Nj. 203; &thorn;au s&yacu
te;ndu b&uacute;um s&iacute;num &uacute;&thorn;okkasvip, Fs. 31; Stein&oacute;lf
r b. hans, Landn. 269; cp. b&uacute;i-sifjar, b&uacute;i-gra&eth;ungr, b&uacute;
i-ma&eth;r (below), rare in this sense. <B>2.</B> hence a law term in the Icel.
Commonwealth, <I>a neighbour acting as juror;</I> the law distinguishes between
neighbours of place and person; as, vetfangs-b&uacute;ar, <I>neighbours of the p
lace</I> where (e.g.) a manslaughter was committed; or <I>neighbours either of d
efendant or plaintiff,</I> e.g. heimilis-b&uacute;ar, <I>home-neighbours,</I> o
pposed to d&oacute;msta&eth;ar-b&uacute;ar, Gr&aacute;g. ii. 405, and &thorn;ing
vallar-b&uacute;ar, <I>neighbours of court</I> or <I>parliament:</I> the number
of the neighbours summoned was various; in slight cases, such as compensation fo
r damage or the like, they were commonly five--sem b&uacute;ar fimm meta; in cas
es liable to outlawry they were usually nine, Gr&aacute;g. ii. 345; the <I>verdi
ct</I> of the neighbour is called kvi&eth;r, the <I>summoning</I> kv&ouml;&eth;,
and kve&eth;ja b&uacute;a, <I>to summon neighbours;</I> the cases esp. in the G
r&aacute;g&aacute;s and Nj&aacute;la are almost numberless. The standing Icel. l
aw phrase 'sem b&uacute;ar meta' reminds one of the English mode of fixing compe
nsation by jury. According to Konrad Maurer,
<PAGE NUM="b0089">
<HEADER>B&Uacute;AKVI&ETH;BUR&ETH;R -- BYGG. 89</HEADER>
jury is of Scandinavian origin, and first appears in English law along with the
Normans after the Conquest; but this does not preclude an earlier usage in the S
candinavian parts of England. In the old Danish law they were called 'n&aelig;vn
d,' in Sweden 'n&auml;md;' cp. esp. Nj. ch. 142 sqq. and Gr&aacute;g. &THORN;. &
THORN;. and V&iacute;gsl&oacute;&eth;i. The classical reference for this institu
tion, Gr&aacute;g. i. 167, Kb. ch. 85, is quoted p. 58 s.v. bera B. I. 1. COMPDS
: <B>b&uacute;a-kvi&eth;bur&eth;r,</B> m. = b&uacute;akvi&eth;r, Gr&aacute;g., N
j. <B>b&uacute;a-kvi&eth;r,</B> m. <I>a verdict of neighbours,</I> opp. to tylpt
arkvi&eth;r, q.v., Nj., Gr&aacute;g. <B>b&uacute;a-kv&ouml;&eth;,</B> f. <I>a su
mmoning of neighbours,</I> Gr&aacute;g. ii. 52. <B>b&uacute;a-vir&eth;ing,</B> f
. <I>a fixing compensation by verdict of neighbours,</I> Gr&aacute;g. ii. 343. <
B>III.</B> a pr. name of a man, J&oacute;msv. S.; mod. Dan. <I>'Boye'</I> or <I>
'Boy,'</I> hence the mod. Icel. Bogi, Fe&eth;ga-&aelig;fi, 27.
<B>b&uacute;i-gri&eth;ungr,</B> m. <I>a neighbour's bull,</I> V&aacute;pn. 46.
<B>b&uacute;i-ma&eth;r,</B> m. <I>a neighbour-man,</I> Sturl. i. 82 C, 167.
<B>b&uacute;-j&ouml;r&eth;,</B> f. <I>a farm, estate.</I>
<B>b&uacute;-karl,</B> m. = b&uacute;andkarl, Fms. v. 186, vi. 139.
<B>b&uacute;-kot,</B> n. <I>a cottage,</I> Hkr. iii. 131.
<B>B&Uacute;KR,</B> m. [Hel. <I>b&ucirc;c</I> = <I>alveus;</I> Germ. <I>bauch</I
>], <I>the trunk, body,</I> Eg. 289; esp. <I>the trunk without the head,</I> Nj.
123, Fms. i. 218, Bs. i. 625.
<B>b&uacute;-lag,</B> n. <I>joint housekeeping,</I> Sturl. i. 64, 75.

<B>b&uacute;-land,</B> n. [Hel. <I>b&ucirc;land</I> = <I>arvum</I>], <I>home lan


d,</I> Gr&aacute;g. ii. 315, 324, Jb. 51.
<B>b&uacute;-lauss,</B> adj. <I>having no</I> 'b&uacute;,' opp. to b&uacute;andi
, D. N. ii. 14, Jb. 12.
<B>b&uacute;-leiga,</B> u, f. <I>rent of a</I> 'b&uacute;,' H. E. i. 394.
<B>B&Uacute;LKI,</B> a, m., in mod. spelling <B>bunki,</B> <I>heap</I> [cp. a sh
ip's <I>bunks</I>]; this form occurs in the Hrokkinsk., a MS. of the 15th centur
y, vide the references below; [cp. Engl. <I>bulk,</I> in the naut. phrase, <I>to
break bulk</I> or <I>begin to land a cargo</I>] :-- <I>the cargo</I> or <I>frei
ght of a ship;</I> the allit. phrase, binda bulka, <I>to bind bulk, shut the hol
d,</I> just when the ship is bound for sea, and leysa b., <I>to break bulk,</I>
when in harbour; fyrir framan or aptan b&uacute;lka, the b. was, namely, in the
middle of the ship, Fms. vi. 108, 378, 381, N. G. L. i. 340, 371, Eb. 196, Gr&aa
cute;g. i. 209, Nj. 134, Fms. ix. 145, 468, Bs. i. 422, Fbr. 53. COMPDS: <B>b&ua
cute;lka-br&uacute;n,</B> f. <I>the edge of the</I> b. as it stood out of the sh
ip, Jb. 398, 407, Fbr. 62 new Ed., where a sailor kept the look out, Sturl. iii.
106. <B>b&uacute;lka-stokkar,</B> m. pl. <I>the bulwark</I> fencing the b&uacut
e;lki in the middle of the ship, Edda (Gl.) In mod. usage, <B>b&uacute;lkast,</B
> a&eth;, <I>to be bulky;</I> <B>b&uacute;lka-legr,</B> adj. <I>bulky.</I>
<B>b&uacute;-ma&eth;r,</B> m. <I>a husbandman;</I> g&oacute;&eth;r, mikill b., a
<I>good householder, skilled husbandman,</I> Band. 8, Finnb. 334.
<B>b&uacute;-missa,</B> u, f. <I>loss in stock</I>, G&thorn;l. 389.
<B>b&uacute;na&eth;r,</B> m., gen. ar, [b&uacute;a.] <B>I.</B> <I>household, hou
sekeeping,</I> Bs. i. 76; reisa b&uacute;na&eth; -- reisa b&uacute;, Sturl. iii.
106; f&aelig;ra b. sinn -- fara b&uacute;ferli, <I>to move one's household,</I>
Jb. 288; b&uacute;na&eth;ar-ma&eth;r = b&uacute;ma&eth;r, O. H. L. 30; B&uacute
;na&eth;ar-b&aacute;lkr, the name of the section in the code of law Jb. answerin
g to the Landbrig&eth;a &thorn;&aacute;ttr of the Gr&aacute;g., treating of <I>h
ousehold matters;</I> and in mod. times the name of the very famous poem (of Egg
ert Olafsson), the Icel. 'Georgics' (marked Bb. in this Dict.) <B>II.</B> <I>dre
ss, equipment,</I> = b&uacute;ningr, Sk&aacute;lda 181, Fms. iv. 75, xi. 331; bu
t esp. with the notion of <I>ornaments in gold, silver, tapestry,</I> Nj. 131, E
g. 701 (of a shield); altaris d&uacute;kr glita&eth;r me&eth; b&uacute;na&eth;i,
Am. 95. <B>&beta;.</B> <I>baggage, luggage,</I> Bjarn. 19. <B>&gamma;</B> <I>a
getting 'boun'</I> (<I>ready</I>) <I>for sea;</I> in the naut. term, halda &aacu
te; b&uacute;na&eth;i s&iacute;num, Fms. ii. 254.
<B>b&uacute;nask,</B> a&eth;, dep., in the phrase, e-m b. vel, illa, <I>one has
good, bad, luck in his business as</I> b&oacute;ndi.
<B>b&uacute;-nautn,</B> f., in the phrase, til b., <I>for household use</I>, Vm.
96, D. I. i. 419.
<B>b&uacute;ningr,</B> m. [b&uacute;a], <I>dress, clothing, attire;</I> hvers da
gs b., <I>every day dress,</I> K. &THORN;. K. 140; opp. to spari b., <I>Sunday d
ress;</I> karlmanns b., <I>a man's dress;</I> kvennmanns b., <I>a woman's dress,
</I> etc., Nj. 190. <B>&beta;.</B> <I>equipment,</I> of a ship; rei&eth;i ok b.,
Fms. v. 103: <I>the dressing and arrangement of a table,</I> Bjarn. 27. <B>&gam
ma;.</B> <I>ornaments, laces,</I> Nj. 48, v.l. COMPDS: <B>b&uacute;nings-b&oacut
e;t,</B> f. <I>dress-improvement, a piece of new</I> or <I>smart attire,</I> Ld.
208, Fas. ii. 329. <B>b&uacute;nings-lauss,</B> adj. <I>without ornament,</I> P
m. 65. <B>b&uacute;nings-munr,</B> m. <I>difference in apparel,</I> Sturl. ii. 9
4.

<B>b&uacute;-nyt,</B> f. <I>the milk of sheep and cattle,</I> on a farm also mor


e usually called m&aacute;lnyt or m&aacute;lnyta, Jb. 375, Hkr. i. 110.
<B>b&uacute;-prestr,</B> m. <I>a curate-farmer,</I> Vm. 59.
<B>B&Uacute;R,</B> n. [Hel. <I>b&ucirc;r</I> = <I>habitaculum;</I> A. S. <I>b&uc
irc;r;</I> Engl. <I>bower;</I> Scot. and North. E. <I>byre;</I> Germ. <I>bauer</
I>], a word common to all Teut. idioms, and in the most of them denoting <I>a ch
amber;</I> this sense only occurs a few times in some of the old poems, esp. the
V&ouml;ls. kvi&eth;ur, and even only as an allit. phrase, Brynhildr &iacute; b&
uacute;ri, Og. 18; bj&ouml;rt &iacute; b&uacute;ri, Gkv. 2. 1: in prose now and
then in translations of foreign romances, El. 22. <B>2.</B> in Icel. only in the
sense of <I>larder, pantry</I> (the North. E. and Scot. <I>byre</I> = <I>cow-st
all</I>); this sense is very old, and occurs in Hallfred, Fs. 89, where b&uacute
;ri (not br&uacute;&eth;i) is the right reading, as the rhyme shews--'st&aelig;r
i' ek brag, fyrir 'b&uacute;ri;' skellr n&uacute; lass fyrir b&uacute;rin &thorn
;eirra Reykd&aelig;lanna, Bs. i. 512. 601, Ld. 242; defined, b&uacute;r &thorn;a
t er konur hafa matrei&eth;u &iacute;, Gr&aacute;g. i. 459. <B>&beta;.</B> <I>a
house where stores are kept</I> = &uacute;ti-b&uacute;r, Nj. 74; now called skem
ma. In Icel. a game, in which children try to force open one's closed hand, is c
alled a&eth; fara &iacute; b&uacute;r e-s, <I>to get into one's larder.</I>
<B>b&uacute;-rakki,</B> a, m. <I>a shepherd's dog.</I>
<B>b&uacute;-r&aacute;&eth;,</B> n. <I>household management,</I> Nj. 51, Gr&aacu
te;g, i. 333.
<B>b&uacute;-r&aacute;n,</B> n. a law term, a kind of <I>burglary, theft,</I> to
the amount of <I>three cows</I> at least, or <I>three cows' value;</I> defined
N. G. L. i. 180: metaph. <I>damage,</I> Bs. i. 350.
<B>b&uacute;r-brot,</B> n. <I>the breaking into a pantry,</I> Sturl.
<B>b&uacute;r-dyrr,</B> n. pl. <I>a pantry-door,</I> Bs. i. 601.
<B>b&uacute;r-hilla,</B> u, f. <I>a pantry-shelf,</I> Gl&uacute;m. 367.
<B>b&uacute;r-hringr,</B> m. <I>the door ring of a</I> b&uacute;rhur&eth;, D. N.
<B>b&uacute;r-hundr,</B> m. <I>a pantry-dog,</I> Fs. 89.
<B>b&uacute;r-hur&eth;,</B> f. <I>the door of a 'b&uacute;r,'</I> Gpl. 344.
<B>b&uacute;ri,</B> a, m. and <B>b&uacute;r-hvalr,</B> m. <I>a sort of whale, ph
ysiter macrocepbalus</I> Sks. 177 B: for a popular superstition as to this whal
e v. &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. i. 629.
<B>b&uacute;-risna,</B> u, f. <I>the keeping open-house,</I> Sturl. i. 194.
<B>b&uacute;r-lykill,</B> m. <I>a pantry-key,</I> Sturl. iii. 7.
<B>b&uacute;r-rakki,</B> a, m. = b&uacute;rhundr, Ld. 112.
<B>b&uacute;-sifjar</B> [qs. <B>b&uacute;i-sifjar,</B> from b&uacute;i, <I>a nei
ghbour</I>], f. pl. <I>relation between neighbours;</I> g&oacute;&eth;ar b., <I>
a good neighbourhood,</I> Karl. 536; the phrase, veita e-m illar, &thorn;ungar b
., <I>to be a bad neighbour, aggressive,</I> Eg. 730, Fms. iii. 222; m&aacute; v
era at &thorn;&aacute; batni b. okkar, Fs. 31.
<B>b&uacute;-skapr,</B> m. <I>household life, state of life as</I> 'b&oacute;ndi

,' D. N.; cp. the saying b&ouml;l er b., hryg&eth; er hj&uacute;skapr, illt er e
inl&iacute;fi, og a&eth; &ouml;llu er nokku&eth;.
<B>b&uacute;-skj&oacute;la,</B> u, f. <I>a pail for measuring milk,</I> Jb. 375.
<B>b&uacute;-skortr,</B> m. <I>the failure of stores,</I> Nj. 18.
<B>b&uacute;-skylft,</B> n. adj.; eiga b., <I>to have an expensive household,</I
> Sturl. i. 136.
<B>b&uacute;-slit,</B> n., in <B>b&uacute;slits-ma&eth;r,</B> m. <I>a</I> 'b&oac
ute;ndi' <I>without homestead,</I> G&thorn;l. 330.
<B>b&uacute;-sl&oacute;&eth;,</B> f. <I>cattle and chattels, household gear.</I>
<B>b&uacute;-smali,</B> a, m. <I>sheep and cattle,</I> sometimes also including
<I>horses;</I> naut ok sau&eth;i ok annan b., Fs. 26; esp. <I>the milch cattle,
</I> Ld. 96, where it is opp. to barren cattle, Fms. i. 151; vide smali.
<B>b&uacute;-sorg,</B> commonly proncd. <B>b&uacute;k-sorg,</B> f. <I>care for w
orldly affairs,</I> esp. in a bad sense; <I>thirst for gain.</I>
<B>b&uacute;-sta&eth;r</B> (<B>b&oacute;sta&eth;r,</B> Gr&aacute;g. ii. 222), m.
<I>a dwelling, abode,</I> Fs. 31; taka s&eacute;r b., <I>to fix one's abode,</I
> Eg. 127, Landn. 37, 56, Nj. 173.
<B>b&uacute;-stj&oacute;rn,</B> f. <I>management of household affairs,</I> Eb. 2
04.
<B>b&uacute;-st&yacute;ra,</B> u, f. <I>a female housekeeper,</I> Gull&thorn;. 1
3, H&aacute;v. 39.
<B>b&uacute;-s&yacute;sla,</B> u, f. <I>household business,</I> Gl&uacute;m. 335
, &Iacute;sl. ii. 68; <B>b&uacute;s&yacute;slu-ma&eth;r</B> = b&uacute;ma&eth;r,
Eg. 2.
<B>B&Uacute;TR,</B> m. <I>a log of wood.</I> <B>b&uacute;ta,</B> a&eth;, <I>to c
ut logs of wood.</I>
<B>b&uacute;-verk,</B> n. <I>dairy work</I> in the morning and evening, <I>milki
ng, churning,</I> and the like, Fs. 72; vinna heima b. me&eth; m&oacute;&eth;ur
sinni (as a taunt), Fas. iii. 595; hence <B>b&uacute;verka,</B> a&eth;, <I>to do
the dairy work;</I> <B>b&uacute;verka-t&iacute;mi,</B> a, m. <I>the time, morni
ng and evening, when dairy work is to be done:</I> in the Gr&aacute;g. i. 147 b
&uacute;verk means generally every kind of <I>household work,</I> but esp. the
lower part of it.
<B>b&uacute;-&thorn;egn,</B> in. <I>a husbandman,</I> in allit. phrases, b&aelig
;ndr ok b., Fms. i. 33, Sks. 603; illr b., <I>a bad husbandman,</I> Fms. i. 69,
where it is used in a morally bad sense; elsewhere <I>a bad householder,</I> vi.
102, Sk&aacute;lda 203.
<B>BYG&ETH;,</B> f. [b&uacute;a, byggja]. <B>I.</B> gener. <I>habitation:</I> <B
>1.</B> <I>a settling one's abode, colonisation;</I> &Iacute;slands b., <I>colon
isation of Iceland,</I> &Iacute;b. (begin.); Gr&aelig;nlands b., <I>id.</I> <B>2
.</B> <I>residence, abode;</I> var &thorn;eirra b. ekki vins&aelig;l, Ld. 136; t
he phrase, fara byg&eth;, or byg&eth;um, <I>to remove one's house and home, chan
ge one's abode,</I> Gr&aacute;g. i. 457, Nj. 25, 151; f&aelig;ra b. s&iacute;na,
<I>to remove,</I> Fas. ii. 281; banna, lofa e-m byg&eth;, <I>to forbid</I> or <
I>allow one's residence,</I> Gr&aacute;g. l.c.; hitta b. e-s, <I>abode, home,</I

> Band. 10: metaph., Hom. 16. <B>II.</B> <I>inhabited land,</I> opp. to &uacute;
byg&eth;ir, <I>deserts;</I> but also opp. to mountains, wild woods, and the like
, where there are no <I>human dwellings:</I> byg&eth; thus denotes <I>the dwelli
ngs and the whole cultivated neighbourhood;</I> thus in old Greenland there was
Eystri and Vestri byg&eth;, <I>the Eastern</I> and <I>Western colony,</I> and &u
acute;byg&eth;ir, <I>deserts,</I> viz. the whole Eastern side of this polar land
, cp. Landn. 105, Antt. Amer., and Gr&ouml;nl. Hist. Mind, i-iii. In Norway dist
inction is made between byg&eth;ir and s&aelig;tr, Fms. i. 5. Icel. say, snj&oac
ute;r ofan &iacute; b., when the mountains are covered with snow, but the lowlan
d, the inhabited shore, and the bottom of the dales are free; &iacute; Noregi er
l&iacute;til b. ok &thorn;&oacute; sundrlaus, i.e. <I>Norway is thinly peopled,
</I> Fms. iv. 140, viii. 200, 202, 203, Eg. 68, 229, Orkn. 8: spec. = <I>county
</I> = h&eacute;ra&eth;, &iacute; b. &thorn;eirri er Heggin heitir, Fms. ix. 232
; b. &thorn;eirri er Str&ouml;nd heitir, 358; heima &iacute; byg&eth;um, G&thorn
;l. 34; miklar byg&eth;ir (<I>great inhabited districts</I>) v&oacute;ru inn &ia
cute; landit, Fms. i. 226. COMPDS: <B>byg&eth;ar-fleygr,</B> adj. <I>rumoured th
rough the</I> byg&eth;, Jb. 161. <B>byg&eth;ar-f&oacute;lk,</B> n. <I>the people
of a neighbourhood,</I> Fms. ii. 88. <B>byg&eth;ar-lag,</B> n. <I>a district, n
eighbourhood, county,</I> Grett. 101 A, Jb. 223, Fs. 50. <B>byg&eth;arlags-ma&et
h;r,</B> m. <I>a neighbour,</I> Stj. 197. <B>byg&eth;ar-land,</B> n. <I>and in p
ossession</I> or <I>to be taken into possession,</I> Stj. 74. <B>byg&eth;ar-leyf
i,</B> n. <I>leave to settle,</I> Fs. 31, Valla L. 208, Gr&aacute;g. i. 457. <B>
byg&eth;ar-l&yacute;&eth;r,</B> m. <I>the people of a land,</I> Bs. ii. 80. <B>
byg&eth;ar-menn,</B> m. pl. <I>id.,</I> Fs. 31, Stj. 649, Dipl. v. 19, Fms. i. 2
26, etc. <B>byg&eth;ar-r&oacute;mr,</B> m. <I>a rumour going about in the neighb
ourhood,</I> Kr&oacute;k. 34. <B>byg&eth;ar-stefna,</B> u, f. <I>a meeting of th
e neighbourhood,</I> D. N.
<B>byg&eth;-fleygr, byg&eth;-fleyttr,</B> = byg&eth;arfleygr, N. G. L. i. 389.
<B>BYGG,</B> n. [Scot. and North. E. <I>bigg;</I> Swed. <I>bjugg;</I> Dan. <I>by
g;</I> Ivar Aasen <I>bygg;</I> derived from byggja] :-- <I>barley,</I> a common
word over all Scandinavia, cp. Alm. 33, Edda (Gl.), Stj. 99, Bs. ii. 5, 532. 5;
vide barr II.
<PAGE NUM="b0090">
<HEADER>90 BYGGBRAU&ETH; -- BYRJA.</HEADER>
<B>bygg-brau&eth;,</B> n. <I>barley-bread,</I> 655 xxi. 4.
<B>bygg-hj&aacute;lmr,</B> m. <I>a barley-rick,</I> Magn. 516.
<B>bygg-hla&eth;a,</B> u, f. <I>a barley-barn,</I> Stj. 344.
<B>bygg-hleifr,</B> m. <I>a barley-loaf,</I> Stj. 393, Rb. 82.
<B>bygg-h&uacute;s,</B> n. <I>a barley-barn,</I> Orkn. 196.
<B>byggi</B> or <B>byggvi,</B> m. <I>an inhabitant,</I> obsolete, but in compds
as Eyr-byggjar, stafn-byggjar, fram-byggjar, aptr-byggjar, etc.
<B>byggi-ligr,</B> adj. <I>habitable,</I> Hkr. i. 108.
<B>bygging,</B> f. <I>habitation, colonisation,</I> Landn. 24, v.l., Stj. 176. <
B>2.</B> <I>tenancy, letting out land for rent,</I> H. E. i. 495: in compds, byg
gingarbr&eacute;f, b. skilm&aacute;li, <I>an agreement between tenant and landlo
rd.</I> <B>&beta;.</B> <I>buildings</I> or <I>houses,</I> Matth. xxiv. 1; scarce
ly occurs in old writers in this sense; cp. Dan. <I>bygning,</I> Scot. and North
. E. <I>biggin,</I> = <I>building.</I>

<B>BYGGJA,</B> older form <B>byggva,</B> &eth;, [for the etymology v. b&uacute;a


], gener. <I>to inhabit, settle, people,</I> always in a transitive sense--not n
eut. as. b&uacute;a--but often used absol. or ellipt., land being understood: <B
>&alpha;.</B> <I>to settle</I> as a colonist; Hrollaugr byg&eth;i austr &aacute;
S&iacute;&eth;u, Ketilbj&ouml;rn byg&eth;i su&eth;r at Mosfelli, Au&eth;r byg&e
th;i vestr &iacute; Brei&eth;afir&eth;i, Helgi byg&eth;i nor&eth;r &iacute; Eyja
fir&eth;i, all these instances referring to the first settlers of Icel., &Iacute
;b. ch. 1. 2; en &thorn;at vas es hann t&oacute;k byggva landit, id.; sumar &tho
rn;at er &thorn;eir Ing&oacute;lfr f&oacute;ru at b. &Iacute;sland, <I>the summe
r before Ingolf settled in Iceland,</I> ch. 6; &Iacute;ng&oacute;lfr ... byg&eth
;i fyrstr landit, i.e. <I>Ingolf was the first settler,</I> id.; so in numberles
s instances, esp. of the &Iacute;b. and Landn., e.g. Landn. 42, 334, Eb. 8, Hraf
n. 4, Eg. 99, 100; eptir N&oacute;a-fl&oacute;&eth; lif&eth;u &aacute;tta menn &
thorn;eir er heiminn byg&eth;u (<I>peopled</I>), Edda (pref.) <B>&beta;.</B> <I>
to inhabit, live in a country;</I> &thorn;esskonar &thorn;j&oacute;&eth; es V&ia
cute;nland hefir bygt, &Iacute;b. ch. 6; &thorn;&aacute; er landit haf&eth;i sex
tigi vetra bygt verit, Landn. 321; &thorn;eir b. &thorn;at h&eacute;ra&eth; &aa
cute; Vindlandi er R&eacute; heitir, Fms. xi. 378, H. E. i. 494, Bret. 100: alli
t. phrases, &aacute; byg&eth;u b&oacute;li, i.e. <I>among men, where men live;</
I> byg&eth;r b&oacute;lsta&eth;r, <I>possessed land,</I> Gr&aacute;g. ii. 214: t
he proverb, me&eth; l&ouml;gum skal land byggja, <I>with laws shall man build la
nd,</I> i.e. <I>law builds</I> (makes) <I>lands and home;</I> and some add, en m
e&eth; &oacute;l&ouml;gum ey&eth;a; ey&eth;a (<I>to lay waste</I>) and byggja ar
e thus opposed to one another, Nj. 106; b. b&aelig;, <I>to settle on a farm;</I>
segi ek af &thorn;v&iacute; fyrst hversu b&aelig;rinn hefir bygzk &iacute; Sk&a
acute;laholti ... Ketilbj&ouml;rn byg&eth;i &thorn;ann b&aelig; fyrstr er &iacut
e; Sk&aacute;laholti heitir, Bs. i. 60; hann byg&eth;i b&aelig; &thorn;ann er &i
acute; Eyju heitir, G&iacute;sl. 91, where it does not mean <I>to build houses,<
/I> as in the mod. use of this phrase, but <I>to settle,</I> Lat. <I>inhabitare.
</I> <B>&gamma;.</B> in more special or law phrases, <I>to dwell in, occupy;</I>
b. s&aelig;ng, <I>to keep one's bed, sleep,</I> Fas. i. 314; b. eina s&aelig;ng
, of married people, Fms. ii. 134; b. me&eth; e-m, <I>to cohabit,</I> Stj. 176;
b. h&ouml;ll, <I>to occupy a hall,</I> Fms. vi. 147, x. 236; b. &aacute; skipum,
undir tj&ouml;ldum, <I>to live aboard ship, in tents,</I> vii. 138; b. h&aacut
e;lfr&yacute;mi, a naut. term, viii. 199: metaph., cf Gu&eth; byggvir &iacute; &
thorn;eim, Eluc. 52, cp. also the references from the N. T. above under b&uacute
;a, where most of the Icel. Edd. use byggja. <B>2.</B> <I>to build</I> a house,
ship, or the like, [Scot. and North. E. <I>to big;</I> Dan. <I>bygge;</I> Swed.
<I>bygga</I>]: this sense, common over all Scandinavia and North Britain, seems
not to occur in Icel. writers before the 15th century or the end of the 14th, b
ut is freq. at the present time; it occurs in the Ann. 1401, 1405, etc. Old writ
ers always say, reisa or g&ouml;ra h&uacute;s, skip ..., not byggja. <B>3.</B> r
eflex. <I>to be inhabited;</I> &Iacute;sland byg&eth;isk fyrst &oacute;r Noregi,
&Iacute;b. ch. 1; Gr&aelig;nland fansk ok byg&eth;isk af &Iacute;slandi, ch. 6;
hundra&eth;i &aacute;ra fyrr en &Iacute;sland byg&eth;isk af Nor&eth;m&ouml;nnu
m, Landn. (pref.); en &aacute;&eth;r &Iacute;sland byg&eth;isk, id.; &thorn;&aac
ute; er &Iacute;sland fansk ok byg&eth;isk af Noregi, id. <B>II.</B> [Goth. <I>b
ugjan,</I> by which Ulf. renders GREEK, and once GREEK, which is elsewhere rend
ered by <I>frabugjan;</I> A. S. <I>bycgean;</I> Engl. <I>buy;</I> Hel. <I>buggea
n</I>] :-- <I>to let out,</I> esp. land or cottage; konungr m&aacute; b. almenni
ng hverjum sem hann vill, G&thorn;l. 453; ef umbo&eth;sma&eth;r konungs byggir j
ar&eth;ar (acc.) konungs ... &thorn;v&iacute; at sv&aacute; skal konungs jar&eth
;ir b. sem um a&eth;rar jar&eth;ir skill &iacute; l&ouml;gum, 336; n&uacute; byg
gir ma&eth;r d&yacute;rra (<I>lets out at a higher rent</I>) en vandi hefir &aac
ute; verit, 337; Ingimundr byg&eth;i &thorn;eim Hrolleifi b&aelig;inn &iacute; &
Aacute;si, Fs. 34; er &thorn;eir byg&eth;u l&ouml;nd s&iacute;n e&eth;r t&oacute
;ku s&eacute;r hj&uacute;, Gr&aacute;g. i. 445; hann t&oacute;k mikit af landn&a
acute;mi Una, ok byg&eth;i &thorn;at (<I>parcelled it out</I>) fr&aelig;ndum s&i
acute;num, Landn. 244; byggja e-m &uacute;t, <I>to expel a tenant;</I> b. e-m in

n, <I>to settle a tenant on one's estate.</I> <B>2.</B> more properly, <I>to len
d money at interest;</I> &thorn;at er ok ef menn b. dautt f&eacute;, e&eth;r kre
fja framar af &thorn;eim hlutum er menn lj&aacute;, en innst&aelig;&eth;a, K. &A
acute;. 204; engi skal b. dautt f&eacute; &aacute; leigu, Bs. i. 684; um okr, er
menn b. dautt f&eacute;, H. E. i. 459; R&uacute;tr ... byg&eth;i allt f&eacute;
it, <I>R. put all the money out at interest,</I> Nj. 11. <B>3.</B> the peculiar
eccl. law phrase of the forbidden degrees; b. sifjar, fr&aelig;ndsemi, <I>to mar
ry into such or such degree;</I> this phrase may refer to <I>buying</I> (cp. br&
uacute;&eth;kaup), or to <I>cohabitation;</I> &thorn;at er n&yacute;m&aelig;li,
at jafn-n&aacute;it skal b. sifjar ok fr&aelig;ndsemi at fimta manni hv&aacute;r
t, i.e. intermarriage in the fifth degree is allowed, according to the decision
of the council of Lateran, A.D. 1215, Gr&aacute;g. i. 304; fr&aelig;ndsemi er ei
gi byggjandi, i.e. <I>is forbidden,</I> 307, 308, 321, N. G. L. i. 350; en &thor
n;at var bannat me&eth; &Aacute;sum at b. sv&aacute; n&aacute;it at fr&aelig;nds
emi, Hkr. Yngl. ch. 4. <B>III.</B> part. as subst.
<B>bygg-mj&ouml;l,</B> n. <I>barley-meal,</I> G&thorn;l. 100.
<B>byggning</B> = bygging, D. N. (freq.), Fr.
<B>bygg-s&aacute;&eth;,</B> n. <I>barley-seed,</I> N. G. L. i. 385.
<B>byggvandi, byggjandi,</B> pl. byggendr, byggvendr, <I>inhabitants</I>, mostly
in poetry, Stj. 399, Haustl. 10.
<B>byggvi-ligr</B> = byggiligr.
<B>bygill,</B> m. [Germ. <I>b&uuml;gel</I>], <I>a stirrup,</I> G&thorn;l. 359.
<B>bygsla,</B> u, f. = bygging, D. N.
<B>BYLGJA,</B> u, f. [cp. Dan. <I>b&ouml;lge,</I> Swed. <I>b&ouml;lja,</I> akin
to b&oacute;lginn, belgr], <I>a billow,</I> Stj. 27, Fs. 142, etc.
<B>bylja,</B> buldi, pres. bylr, old byll, <I>to resound, roar,</I> of a gale; b
yll &iacute; &ouml;llum fj&ouml;llum, Al. 35; buldi &iacute; h&ouml;mrunum. Fas.
i. 425; freq. in mod. use.
<B>bylj&oacute;ttr,</B> adj. <I>gusty,</I> Bs. i. 138.
<B>BYLR,</B> m. pl. bylir, gen. sing. byljar or rarely byls, <I>a squall, gust o
f wind;</I> kom b. &aacute; h&uacute;sit, G&iacute;sl. 22; &thorn;&aacute; er by
lirnir k&oacute;mu, <I>when the squalls passed over,</I> Fms. viii. 52.
<B>bylta,</B> u, f. <I>a heavy fall,</I> Gr&ouml;nd. 147; <B>bylting,</B> f. <I>
a revolution;</I> and <B>bylta,</B> t, with dat. <I>to overthrow.</I>
<B>byr&eth;a,</B> &eth;, <B>I.</B> [bor&eth;i], <I>to embroider,</I> Gkv. 2. 16.
<B>II.</B> [bor&eth;], <I>to board,</I> in compds = s&iacute;-byr&eth;a, inn-by
r&eth;a, <I>to pull on board;</I> &thorn;ykkbyrt, Fms. viii. 139.
<B>byr&eth;a,</B> u, f. <I>a large trough,</I> Stj. MS. 127, Ed. 178 reads bry&e
th;jum, N. G. L. i. 255, B. K. 52.
<B>byr&eth;i,</B> n. <I>the board,</I> i.e. <I>side,</I> of a ship. Edda (Gl.),
Jb. 147.
<B>byr&eth;ingr,</B> m. [old Dan. <I>byrthing,</I> from byr&eth;r], <I>a ship of
burthen, merchant-ship,</I> Eg. 53, Nj. 281, F&aelig;r. 12, 195, 196, Fms. iv.
255, vii. 283, 286, 310, viii. 208, 274, 372, ix. 18, 44, 46, 299, 470, x. 25, x

i. 430, etc.; this is the genuine Scandin. word, wilst kj&oacute;ll, kuggr, karf
i (q.v.) are all of foreign origin. COMPDS: <B>byr&eth;ings-ma&eth;r,</B> m. <I>
a merchant-seaman,</I> F&aelig;r. 4, Fms. ix. 18. <B>byr&eth;ings-segl,</B> n. <
I>the sail of a</I> byr&eth;ingr, Fms. iv. 259.
<B>byr&eth;r</B> (mod. <B>byr&eth;i</B>), f., gen. ar, pl. ar, mod. ir, [bera A.
I.] :-- <I>a burthen,</I> Nj. 19, Edda 74, Fas. ii. 514, Fms. v. 22, vi. 153,
Fb. i. 74: hver einn mun s&iacute;na byr&eth;i bera, Gal. vi. 5. <B>&beta;.</B>
metaph. <I>a burthen, task.</I> Fms. ix. 330; hafi s&aacute; &thorn;&aacute; byr
&eth;i er hann bindr s&eacute;r sj&aacute;lfum, 671. 1.
<B>byrgi,</B> n. [borg; A. S. <I>byrgen</I> = <I>sepulcrum</I>], <I>an enclosure
, fence,</I> Eb. 132; helv&iacute;tis byrgi, <I>the gates of hell,</I> Stj. 420,
Post. 656 C. 6: metaph., b. hugar = hugborg, <I>the breast,</I> Hom. 148. COMPD
S: <B>byrgis-kona,</B> u, f. <I>a concubine,</I> N. G. L. i. 327 (where spelt bi
rg-), Bs. i. 663. <B>byrgis-skapr,</B> m. <I>concubinatus,</I> Fms. iii. 145.
<B>byrging,</B> f. <I>a shutting up,</I> Gr&aacute;g. ii. 110.
<B>byrgja,</B> &eth;, [borg; cp. A. S. <I>byrgjan, byrian;</I> Engl. <I>to bury<
/I>] :-- <I>to close, shut;</I> b. dyrr e&eth;r vindaugu, Gr&aacute;g. ii. 286;
byrgja h&uacute;s, Grett. 91 new Ed.; Hallfre&eth;r byrg&eth;i h&uacute;sit, Fms
. ii. 83; b. sinn munn, <I>to shut one's mouth,</I> Bs. i. 786; &iacute; byrg&e
th;um kvi&eth;i sinnar m&oacute;&eth;ur, 655 xxvii. 10: metaph., byrg&eth; syndu
m, <I>overwhelmed with sins,</I> Greg. 41. <B>2.</B> adding prepp. aptr, inn, <I
>to shut;</I> Grettir byrg&eth;i aptr h&uacute;sit, Grett. l.c. MS. A; b. aptr g
ar&eth;, <I>to shut a fence,</I> Gr&aacute;g. ii. 283; b. aptr hli&eth; &aacute;
gar&eth;i, <I>id.,</I> Jb. 242; b. inann inni &iacute; h&uacute;sum, <I>to shut
a man up in a house,</I> Gr&aacute;g. ii. 110, Sks. 140; hv&aacute;rki byrg&eth
;r n&eacute; bundinn, 656 C. 32. <B>3.</B> metaph. <I>to hide, veil</I>, of the
face of God, the sun, or the like; s&oacute;lin &thorn;v&iacute; lj&oacute;ma si
nn f&eacute;kk byrgt, Pass. 44. 1; himna-lj&oacute;si&eth; var honum byrgt, 3. 2
; byrg &thorn;ig eigi fyrir minni gr&aacute;tbei&eth;ni, Ps. lv. 2. <B>4.</B> th
e phrase, b. e-n inni, <I>to shut one in, outwit;</I> alla menn byrgir &thorn;&
uacute; inni fyrir vitsmuna sakir, Fms. x. 247, xi. 31; b. e-n &uacute;ti, <I>to
leave one outside in the cold,</I> and metaph. <I>to prevent, preclude;</I> b.
&uacute;ti v&aacute;&eth;a, <I>to prevent mishap,</I> x. 418, Sks. 44, Mar. 656
A. 18; byrg &uacute;ti hr&aelig;&eth;sluna, Al. 25. <B>5.</B> reflex., Fas. ii.
281. <B>II.</B> [borga], reflex. byrgjask, <I>to be answerable for,</I> vide &aa
cute;byrgjask.
<B>-byrja</B> in compd &uacute;byrja.
<B>BYRJA,</B> a&eth;, [Swed. <I>b&ouml;rja;</I> lost in Dan., which has replaced
it by <I>begynde;</I> Germ. <I>beginnen;</I> and probably also extinct in the m
od. Norse dialects, vide Ivar Aasen, who seems not to have heard the word; it is
in full use in Icel. and is a purely Scandin. word; the root is the part. pass.
of bera A. II] :-- <I>to begin.</I> <B>I.</B> in the phrase, b. m&aacute;l e-s,
<I>to plead one's cause,</I> O. H. L. 5; ek skal byrja (<I>support</I>) &thorn;
itt m&aacute;l, sem ek kann, Fs. 10, Fms. ii. 65; hann byrja&eth;i hennar m&aacu
te;l vi&eth; &Oacute;laf konung, x. 310; me&eth; einum hundra&eth;s-h&ouml;f&eth
;ingja &thorn;eim er byrja&eth;i m&aacute;l hans, Post. 645. 96; hefir &thorn;&u
acute; fram byrjat &thorn;itt erindi, 655 xxx. 13, Al. 159: this sense, however,
is rare and obsolete. <B>II.</B> <I>to begin;</I> b. fer&eth;, <I>to begin one'
s journey, to start,</I> Edda 1, Fms. iv. 232, Eg. 106, Ld. 162; b. r&aelig;&eth
;u, <I>to begin a speech,</I> Sks. 238; b. e-t upp, <I>to begin,</I> Bs. i. 825
: reflex., Rb. 210: the word is not very freq. in old writers, who prefer the wo
rd hefja, <I>incipere,</I> hence upphaf, <I>beginning;</I> in mod. writers hefja
is rather archa&iuml;c, but byrja in full use, and is used both as act., impers
., and reflex.; Icel. say, sagan byrjar, s&ouml;guna byrjar, and sagan byrjast,

all in the same sense. <B>III.</B> [bera A. II], mostly in pass. <I>to be begott
en,</I> Lat. <I>suscipi;</I> Elias af hj&uacute;skap byrja&eth;r, Greg. 16; &aac
ute; &thorn;eim m&aacute;nu&eth;um er barn var byrja&eth;, Gr&aacute;g. i. 340;
&aacute; &thorn;eirri s&ouml;mu n&oacute;tt sem hann byrja&eth;isk, Stj. 176; se
m &thorn;au hittusk &aacute; fjallinu Brynhildr ok Sigur&eth;r ok hon (viz. the
daughter &Aacute;slaug) var byrju&eth;, Fas. i. 257; heldr ertu br&aacute;&eth;r
a&eth; byrja &thorn;ann er bein hefir engin, 250 (in a verse). <B>IV.</B> imper
s. with dat.: <B>1.</B> [bera C. III], <I>to behove, beseem, be due;</I> sem kon
ungs-syni byrjar, Fms. i. 81; hann gefr s&aacute;lu v&aacute;rri sl&iacute;kan m
&aacute;tt sem henni byrjar, Hom. 157; sv&aacute; byrja&eth;i (<I>behoved</I>) C
hristo a&eth; l&iacute;&eth;a, Luke xxiv. 46; &thorn;at byrjar m&eacute;r meir a
t hl&yacute;&eth;a Gu&eth;i en m&ouml;nnum, 623. 11; sem a&eth;iljanum byrja&eth
;i, Gr&aacute;g. i. 394; sem &thorn;eim byrja&eth;i at manntali, i.e. <I>in due
proportion to their number,</I> ii. 381; sem byrjar (<I>as it behoves</I>) hl&ya
cute;&eth;num syni ok
<PAGE NUM="b0091">
<HEADER>BYRJUN -- B&AElig;N. 91</HEADER>
eptirl&aacute;tum, Sks. 12; er helzt byrjar kaupm&ouml;nnum at hafa, 52. <I>2.</
I>
[byrr], the phrase, e-m byrjar vel, illa, <I>one gets a fair, foul, wind;</I> &t
horn;eim
byrja&eth;i vel, Eg. 69; honum byrja&eth;i vel, 78, Eb. 8; byrja&eth;i &thorn;ei
m vel um
hausti&eth;, Fms. iv. 293; &thorn;eim byrja&eth;i illa, Eg. 158.
<B>byrjun,</B> f. <I>beginning.</I>
<B>byrla,</B> a&eth;, [A. S. <I>byreljan</I> and <I>byrljan;</I> whence the word
is probably
borrowed] :-- <I>to wait upon,</I> with dat., esp. <I>to hand the ale</I> at a b
anquet,
(answering to bera &ouml;l, Fs. 121); st&oacute;&eth; &thorn;ar upp Snj&oacute;f
ri&eth; d&oacute;ttir Sv&aacute;sa, ok
byrla&eth;i ker mja&eth;ar fullt konungi, Fms. x. 379, Hkr. i. 102; hann setti
annan mann til at b. s&eacute;r, Post. 656 C. 32: metaph., hann byrlar optliga
eitr sinnar sl&aelig;g&eth;ar mannkyninu, Fms. ii. 137: <I>to fill the cup,</I>
s&iacute;&eth;an byrlar
hann &iacute; hornin, Fas. ii. 550: in mod. use, <I>to mix</I> a beverage, esp.
in bad
sense, by putting poison in it.
<B>byrlari,</B> a, m. [A. S. <I>byrele</I>], <I>a cup-bearer,</I> Fms. i. 291.
<B>byr-lei&eth;i,</B> n. <I>a favourable course,</I> Fms. x. 291, Sks. 175.
<B>byr-l&eacute;ttr,</B> adj. <I>gently blowing,</I> Hkr. ii. 143.
<B>byr-leysa,</B> u, f. <I>lack of fair wind,</I> or <I>a foul wind,</I> Ann. 13
92.
<B>byrli,</B> a, m. = byrlari, Fms. x. 302.
<B>byr-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>promising a fair wind;</I> &thorn
;v&iacute; at ekki er byrligt, Sd. 174, in the phrase, bl&aacute;sa byrlega, <I>to blow fair for one;</I>
ekki b.
draumr, <I>a bad dream,</I> Fas. i. 14.

<B>byr-l&iacute;till,</B> adj. <I>of a light</I> (but <I>fair) breeze,</I> Fms.


iv. 297.
<B>BYRR,</B> gen. byrjar, nom. pl. byrir, acc. byri: [Swed.-Dan. <I>b&ouml;r</I>
; cp.
usage of Gr. GREEK] :-- <I>a fair wind;</I> it is freq. used in pl., esp. in the
impers. phrase, e-m gefr vel byri (acc. pl.), <I>one gets a fair wind,</I> rarel
y,
and less correct, byr (acc. sing.), Nj. 10, V&aacute;pn. 9, but sing. Nj. 4, Eg.
98; byri gefr hann br&ouml;gnum, Hdl. 3; me&eth; hinum beztuni byrjum, Bs. i.
781; b&iacute;&eth;a byrjar, Fms. i. 131; liggja til byrjar, <I>to lie by for a
fair wind,
</I> Eg. 183; byrr rennr &aacute;, <I>a fair breeze begins to blow;</I> &thorn;&
aacute; rann &aacute; byrr ok
sigldu &thorn;eir, Nj. 135, Eg. 158; &thorn;&aacute; f&eacute;ll byrrinn, Eb. 8;
&thorn;&aacute; t&oacute;k byrr at
vaxa, Eg. 390: allit, naut. phrases, bl&aacute;sandi byrr, bl&iacute;&eth;r byrr
, beggja
skauta byrr; hagst&aelig;&eth;r byrr, fagr byrr. h&aelig;gr, &oacute;&eth;r byrr
, Hm. 89; hra&eth;byri, etc.: also metaph., hafa g&oacute;&eth;an, mikinn, l&iacute;tinn byrr, <I>
to be well, much,
little favoured:</I> in poetry in many compds, byrjar dr&ouml;sull, <I>the horse
of the
wind, a ship;</I> byr-sk&iacute;&eth;, byr-rann. <I>a ship;</I> byrr always deno
tes the wind
on the sea. <B>byrjar-gol,</B> n. <I>a fair breeze,</I> Fms. ix. 21.
<B>byrsta,</B> t, [bursti], <I>to furnish with bristles</I> or <I>spikes,</I> Sk
s. 418; gulli byrstr,
Fas. i. 184. 2. metaph. the phrase, b. sik or byrstask, <I>to raise the
bristles, to shew anger,</I> Fms. ii. 174, Finnb. 248, Pass. 26. I.
<B>byr-s&aelig;ll,</B> adj. <I>having good luck, fair wind,</I> Fms. x. 314.
<B>byr-v&aelig;nligr,</B> <B>byrv&aelig;nn,</B> adj. <I>promising a fair wind,</
I> Orkn. 332,
Fms. ii. 5.
<B>BYSJA,</B> [Dan. <I>buse</I>; Swed. <I>busa = to gush</I>], <I>to gush,</I> a
defect, verb,
occurs only twice or thrice, viz. in pres. sing, b&yacute;ss, &Oacute;. H. (in a
verse),
busti (pret. sing.), <I>gushed,</I> of blood, Hkv. 2.8; of tears, Edda (append.)
217: the infin. never occurs, and the word is never used in prose.
<B>byssa,</B> u, f. [Lat. <I>pyxis</I>], <I>a box,</I> Vm. 117, D. N.: mod. <I>a
gun</I> (Germ, <I>b&uuml;chse).</I>
<B>bytna,</B> a&eth;, [botn], <I>to come to the bottom,</I> Kr&oacute;k. 20 new
Ed.: metaph.,
b. &aacute; e-m, <I>to tell on</I> or <I>against one.</I>
<B>BYTTA.</B> u, f. [Dan. <I>b&ouml;tte</I>], <I>a pail, small tub,</I> K. &THOR
N;. K. 82, Stj. 444,
Fms. x. 54, Jm. 29, N. G. L. i. 3-27: of <I>the bucket</I> for baling a ship wit
h,
Fbr. 131, Grett. 95; hence <B>byttu-austr,</B> the old mode of <I>pumping</I> is
defined, Fbr. and Grett. 1. c.

<B>byxa,</B> t, <I>to box,</I> Bev. Fr.; <B>byxing</B>, f. <I>boxing,</I> Finnb.


344 (Engl. word).
<B>B&Yacute;,</B> n. [Lat. <I>apis;</I> the Goth, word is not on record; A. S. <
I>beo;</I> Engl.
<I>bee</I>; O. H. G. <I>pia</I>; Germ, <I>biene</I>, and older form <I>beie</I>,
Grimm i. 1367;
Swed.-Dan. <I>bi</I>] :-- <I>a bee</I>; the spelling in Icel. with &yacute; is f
ixed by long usage,
and by a rhyme in the H&ouml;fu&eth;l., J&ouml;furr sveig&eth;i &yacute; | flugu
unda b&yacute;, where &yacute;
(<I>a bow</I>) and b&yacute; (<I>bee</I> j) rhyme; because perhaps an etymology
from b&uacute;
floated before the mind, from the social habits of bees, Barl. 86; the
simple by is quite obsolete in Icel. which only uses the compd,
<B>b&yacute;-fluga,</B> u, f. a <I>'bee-fly,' bee,</I> Edda 12, Stj. 91, 210, et
c.; <B>b&yacute;-flygi,</B>
n. <I>id</I>., Bs. i. 210, Stj. 411.
<B>b&yacute;fur,</B> f. pl. <I>the feet,</I> with a notion of awkwardness; retta
b&yacute;fur, <I>to
stretch the legs out in an awkward manner;</I> &thorn;ar l&aacute; Kolfinnr son
hennar,
ok r&eacute;tti b&yacute;fur h&ouml;lzti langar, &Iacute;sl. ii. 416: the passag
e Od. ix. 298 -GREEK -- Egilsson in his rhymed translation renders
graphically, ok me&eth;al b&uacute;fj&aacute;r b&yacute;fur r&eacute;tti.
<B>b&yacute;li,</B> n. [b&oacute;l], <I>an abode,</I> mostly in compds, &aacute;
-b&yacute;li, etc.
<B>b&yacute;ll,</B> adj. [b&oacute;l], <I>living,</I> in compds, &aacute;r-b&yac
ute;ll, har&eth;-b&yacute;ll, &thorn;ung-b&yacute;ll.
<B>b&yacute;r,</B> v. b&aelig;r.
<B>b&yacute;-skip,</B> n. <I>the ship of the bees, the air, sky,</I> po&euml;t.,
H&ouml;fu&eth;l. 17 (dub.)
<B>B&Yacute;SN,</B> n. [cp. A. S. <I>bysen, bisen,</I> which means <I>example,</
I> whilst the
Icel. word means] <I>a wonder, a strange and portentous thing;</I> commonly
Used in pl., ur&eth;u hverskonar b&yacute;sn, 625. 42; &thorn;ar sem &thorn;essi
b&yacute;sn (acc. pl.)
bar fyrir, Fms. xi. 13; &thorn;etta eru st&oacute;r b&yacute;sn, 64; sl&iacute;k
t eru banv&aelig;n b&yacute;sn,
Fas. iii. 13 (in a verse); sing., Fms. xi. 10, 64: in mod. use fem. sing.,
Fb. i. 212, Pr. 76, 91; b&yacute;sna-ve&eth;r, <I>portentous weather,</I> Fms. i
ii. 137; b&yacute;snavetr, <I>a winter of portents,</I> when many ghosts and goblins were about, Bs.,
Sturl. i. 115; b&yacute;sna-sumar, in the same sense, Ann. 1203. In mod. use
<B>b&yacute;sna-</B> is prefixed to a great many words in the sense of <I>pretty
, tolerably,</I> Germ, <I>ziemlich;</I> b&yacute;sna-vel, b. g&oacute;&eth;r, la
ngr, flj&oacute;tr, <I>pretty well, pretty good,</I> etc. in early writers the s
ense is much stronger.
<B>b&yacute;sna,</B> a&eth;, <I>to portend, bode;</I> &thorn;etta b&yacute;snar
tj&oacute;n ok sorg, Karl. 492; the

proverb, b&yacute;sna skal til batna&eth;ar, i. e. <I>things must be worse befor


e they
are better,</I> Old Engl. 'when bale is highest, bote is nighest,' Fms. v. 199,
(spelt bisna, O. H. L.); er b&yacute;sna skal at betr ver&eth;i, x. 261.
<B>b&yacute;ta,</B> tt, [b&uacute;tr], <I>to deal out, give,</I> with dat. of th
e thing; b&yacute;tti Hrafn
silfrinu, Fas. iii. 256: esp. b&yacute;ta &uacute;t, or &uacute;t b&yacute;ta, <
I>to give alms,</I> Hebr. xiii.
16, Gal. vi. 6. &beta;. <I>to exchange,</I> Dan. <I>bytte</I>; b&yacute;ttum vi&
eth; j&ouml;r&eth;um okkar,
Dipl. i. 12, H. E. i. 561.
<B>b&yacute;ti,</B> n. <I>exchange, barter,</I> Kr&oacute;k. 65; <B>b&yacute;tin
g,</B> f. <I>spending,</I> Ann. 1408.
<B>B&AElig;&ETH;I,</B> [v. b&aacute;&eth;ir, where in p. 54, col. 2, 1. 7, the w
ords 'rarely Norse'
should be struck out], used adverbially, <I>both</I>, Scot. ' <I>baithh</I>, 'wi
th conjunctions connecting two parts of a sentence: a. b&aelig;&eth;i, ... ok, <
I>both</I> ... <I>and</I>;
b&aelig;&eth;i vitr ok framgjarn, <I>both wise and bold,</I> Nj. 6; b. bl&aacute
;r ok digr, Fms.
vii. 162; vitandi b&oelig;&eth;i gott ok illt, <I>knowing both good and evil,</I
> Stj. 145.
Gen. iii. 5; b. fyrir s&iacute;na h&ouml;nd ok annarra, Bs. i. 129; b. at viti o
k at &ouml;&eth;ru,
127; b. at l&aelig;rd&oacute;mi, vitrleik, ok atg&ouml;rvi, <I>in learning, wisd
om, and accomplishments,</I> 130 (where the subdivision after b&aelig;&eth;i is triple); b. l
&ouml;nd ok
kvikf&eacute;, &Iacute;sl. ii. 61; mun n&uacute; vera rofit b&aelig;&eth;i b&uac
ute;lkinn ok annat, Fms. vi.
381; b&aelig;&eth;i var at hann kunni betr en flestir menn a&eth;rir, ok haf&eth
;i betri
f&aelig;ri &aacute; ..., Bs. i. 129; sometimes in inverse order, ok ... b&aelig;
&eth;i; h&eacute;r og &aacute;
himnum b&aelig;&eth;i, Pass. 24. 7; fagrt ok f&aacute;t&iacute;tt b., Hom. 117;
undru&eth;u ok
h&ouml;rmu&eth;u b., 120. &beta;. b&aelig;&eth;i... enda, where the latter part
of the sentence, beginning with 'enda,' is of a somewhat disjunctive character, and
can scarcely be literally rendered into English; it may denote irony or
displeasure or the like, e. g. &thorn;a&eth; er b. hann er vitr, enda veit hann
af &thorn;v&iacute;,
i.e. <I>he is clever, no doubt, and knows it;</I> b. er n&uacute;, jarl, at ek &
aacute; y&eth;r
margan s&oacute;ma at launa, enda vili &thorn;&eacute;r n&uacute; hafa mik &iacu
te; hina mestu h&aelig;ttu, <I>it
is true enough, my lord, that I have received many good things from you,
but now you put me in the greatest danger,</I> i. e. <I>you seem to intend to ma
ke
me pay for it,</I> Fb. i. 193: or it denotes that the one part of a sentence
follows as a matter of course from the other, or gives the hidden reason;
b. mundi vera at engi mundi &thorn;ora at etja, enda mundi engi hafa hest sv&aac
ute;
g&oacute;&eth;an, i. e. <I>no one would dare to charge him, as there would hardl
y be
any who had so good a horse,</I> Nj. 89.

<B>b&aelig;gi-f&oacute;tr,</B> m. [b&aacute;gr], '<I>lame-foot,'</I> a cognom.,


Eb.; Egilsson renders
GREEK (Od. viii. 349) by b&aelig;gi-f&oacute;tr.
<B>b&aelig;ging,</B> f. <I>thwarting,</I> Finnb. 344.
<B>b&aelig;ginn,</B> adj. <I>cross-grained,</I> Fms. iii. 95; <B>b&aelig;gni,</B
> f. <I>peevishness;</I> or&eth;b&aelig;ginn, q.v.; mein-b&aelig;ginn, <I>pettish.</I>
<B>b&aelig;gja,</B> &eth;, (an old pret. bag&eth;i, Haustl. 18), [b&aacute;gr],
with dat. <I>to make one
give way, push one back;</I> tr&ouml;ll-konan b&aelig;gir honum til fjallsins, B
s. i. 464;
b. skipi &oacute;r l&aelig;gi, <I>to push the ship from her moorings,</I> Fms. v
ii. 114; b.
vist sinni, <I>to change one's abode, remove,</I> Eb. 252; &thorn;eim b&aelig;g&
eth;i ve&eth;r, of
foul wind, Eg. 245; honum b&aelig;g&eth;i ve&eth;r, ok bar hann til eyja &thorn;
eirra er
Syllingar heita, <I>the weather drove him from his course, and he was carried
to the islands called Scilly,</I> Fms. i. 145. &beta;. absol. <I>to binder;</I>
ef eigi
b. nau&eth;synjar, Gr&aacute;g. i. 446. 2. metaph. <I>to treat harshly, oppress
one,</I> Bs. i. 550. 3. reflex. with the prep. vi&eth;; b. vi&eth; e-n, <I>to qu
arrel;
</I>&thorn;&aacute; vill hann eigi vi&eth; &thorn;&aacute; b&aelig;gjask, Ld. 56
; &thorn;&aacute; var vi&eth; enga at b&aelig;gjask
(<I>none to dispute against</I>) nema &iacute; m&oacute;ti Gu&eth;s vilja v&aeli
g;ri, Bs. i. 128. &beta;.
b&aelig;gjask til e-s, <I>to contend about a thing,</I> but with the notion of u
nfair
play; betra er at v&aelig;gjask til vir&eth;ingar en b. til st&oacute;r-vandr&ae
lig;&eth;a, Fms.
vii. 25. &gamma;. impers., b&aelig;g&eth;isk honum sv&aacute; vi&eth;, at ..., <
I>things went so
crookedly for him, that...,</I> Grett. MS.
<B>b&aelig;ki,</B> v. <B>beyki;</B> b&aelig;ki-sk&oacute;gr, m. <I>a beech-wood,
</I> Fms. xi. 224.
<B>b&aelig;klingr,</B> m. [b&oacute;k], <I>a 'bookling,' little book,</I> Lat. <
I>libellus,</I> Bs. i. 59.
<B>b&aelig;la,</B> d, I. [b&aacute;l], <I>to burn</I> = br&aelig;la, in the alli
t. phrase brenna ok b.,
671. 4, Fms. iv. 142, vi. 176; vide br&aelig;la, Fas. i. 4. II. [b&oacute;l], <I
>to
pen sheep and cattle</I> during the night; reflex., d&yacute;r b&aelig;lask &iac
ute; &thorn;eim st&ouml;&eth;um,
Greg. 68.
<B>b&aelig;li,</B> n. [b&oacute;l], 1. in the Norse sense, <I>a farm, dwelling,<
/I> = b&yacute;li,
G&thorn;l: 452. 2. in the Icel. sense, <I>a den,</I> Fas. ii. 231, of a vulture'
s nest;
arnar-b&aelig;li, <I>an eyry,</I> a freq. local name of farms in Icel., Landn.;
drekab&aelig;li, orms-b&aelig;li, a <I>dragon's lair, serpent's den,</I> Edda; even u
sed of the lair

of an outlaw, Grett. 132 (Grettis-b&aelig;li), Ld. 250.


<B>B&AElig;N</B> and <B>b&oacute;n,</B> f. [bi&eth;ja], <I>prayer, request, boon
;</I> these two words are
nearly identical in form, and sometimes used indiscriminately as to sense;
but in most cases they are different, b&aelig;n having a deeper sense, <I>prayer
,
</I> b&oacute;n, <I>request, boon;</I> we may say bi&eth;ja e-n b&oacute;nar, an
d bi&eth;ja e-n b&aelig;nar, but
the sense is different; only b&aelig;n can be used of prayer to God; g&ouml;ra e
-t at
b&aelig;n e-s, Fs. 38; er su b&aelig;n allra var, at ..., <I>we all beg, that...
,</I> Eg. 28;
skalt&uacute; veita m&eacute;r b&aelig;n &thorn;&oacute; er ek mun bi&eth;ja &th
orn;ik, Nj. 26; fella b&aelig;n at e-m,
<I>to pray one earnestly,</I> &Iacute;sl. ii. 305. &beta;. <I>prayer to God,</I>
often in plur.; vera
&aacute; b&aelig;num, <I>to be at prayers;</I> hon var l&ouml;ngum um n&aelig;tr
at kirkju &aacute; b&aelig;uum
s&iacute;num, Ld. 328; hann hellir &uacute;t b&aelig;nir fyrir d&oacute;mst&oacu
te;l Krists, Hom. 13, 156;
b&aelig;n ok &ouml;lmusugjafir, Bs. i. 370, Pass. 4. 22, 44. 17: the phrase, ver
a e-m
g&oacute;&eth;r (illr) b&aelig;na (gen. pl.), <I>to turn the ear (</I>or <I>a de
af ear) to one's prayers,</I>
Hom. (St.) 95; ver m&eacute;r n&uacute; sv&aacute; b&aelig;na, sem &thorn;&uacut
e; vilt at Gu&eth; s&eacute; &thorn;&eacute;r &aacute; d&oacute;msdegi, Orkn. 174; Drottinleg b&aelig;n, <I>the Lord's Prayer;</I> kveld-baen, <I>
evening</I>
<PAGE NUM="b0092">
<HEADER>92 B&AElig;NAFULLTING -- B&Ouml;STL.</HEADER>
<I>prayer;</I> morgun-b&aelig;n, <I>morning prayer;</I> lesa b&aelig;nir s&iacut
e;nar. <I>to say one's prayers,</I>
etc. COMPDS: <B>b&aelig;na-fullting,</B> f. <I>support of prayers,</I> Fms. vi.
114.
<B>b&aelig;na-hald,</B> n. <I>a holding of prayers,</I> Landn. Hi, G&thorn;l. 41
; baenahaldsma&eth;r, <I>a man who prays to God, a religions man,</I> Bs. i. 72, Hom. 154.
<B>b&aelig;na-h&uacute;s,</B> n. <I>a chapel,</I> Gr&aacute;g. i. 459, Bs. i. 64
6; b. tollr, 647: <I>a house
of prayer,</I> Matth. xxi. 13. b&aelig;na-sta&eth;r, m. <I>entreaty, intercessio
n,
prayer;</I> &thorn;at er b. minn til allrar al&thorn;&yacute;&eth;u, Nj. 189; ek
&aelig;tla&eth;a, at &thorn;&eacute;r
mundu&eth; l&aacute;ta standa minn b. um einn maun, Fms. vi. 101; g&ouml;ra e-t
fyrir
b&aelig;nasta&eth; e-s, <I>to do a thing because of one's intercession</I> or <I
>prayer,</I> Lv. 13:
<I>supplication,</I> Bs. i. 740; me&eth; beztu manna r&aacute;&eth;i ok b., G&th
orn;l. 13. <B>b&aelig;narbr&eacute;f,</B> n. <I>a letter of entreaty,</I> Ann. 1330; b&oacute;nar-br&eacu
te;f, 1392. <B>b&aelig;naror&eth;,</B> n. pl. <I>prayers, entreaties,</I> Fs. 10, Fms. ii. 235, Sks. 515.
<B>b&aelig;na,</B> d, <I>to pray, entreat one;</I> b&aelig;ndi hann til at hann
skyldi, Fms. x.
387; prestr s&aacute; er baendr er. <I>requested,</I> K.&THORN;.K. 8, 40; &thorn
;v&iacute; &aelig;tla ek at senda

hann til keisarans sem hann b&aelig;ndi (<I>as&iacute;ed</I>) sj&aacute;lfr, Pos


t. 645. 98, cp. Acts
xxv. 25; gr&aacute;t-b&aelig;na, <I>to pray 'greeting,'</I> i.e. <I>with tears.<
/I> <B>&beta;</B>. b&aelig;na sik,
(in mod. use) <I>to cover the face with the hands in prayer.</I>
<B>b&aelig;n-heyra,</B> &eth;, esp. theol. <I>to hear one's prayer,</I> N.T.
<B>b&aelig;n-h&uacute;s</B> = b&aelig;nah&uacute;s, Pm. 41, Dipl. iii. 2, iv. 9,
Vm. 78.
<B>b&aelig;n-r&aelig;kinn,</B> adj. <I>diligent in prayer,</I> Hkr. ii. 191.
<B>B&AElig;R,</B> <B>b&oelig;r,</B> or <B>b&yacute;r,</B> gen. baejar or b&yacut
e;jar; gen. biar also occurs, esp.
in Norse MSS. of the 14th century, Fb., but is rare and unclassical; pl.
-ir, gen. -ja, dat. -jum. In Icel. people say b&aelig;r; in Norway <I>b&ouml;</I
> in Swed.
and Dan. (always with <I>y</I>) <I>by</I>; the root word being b&uacute;a, b&uac
ute;: this word
is very freq. in local names of towns and villages throughout the whole
of Scandinavia; and wherever the Scandinavian tribes settled the name
<I>by</I> or <I>b&ouml;</I> went along with them. In the map of Northern England
the
use of this word marks out the limits and extent of the Norse immigration, e.g.
the name Kirkby or Kirby; about twenty or thirty such are
found in English maps of the Northern and Midland Counties, denoting churches built by the Norse or Danish settlers, as Whitby, Grimsby,
etc., cp. Kirkjub&aelig;r in Icel. In Denmark and Sweden local names
ending in <I>-by</I> are almost numberless. <B>I.</B> <I>a town, village,</I> th
is is the
Norse, Swed., and Dan. notion; &thorn;eir brenna b&yacute;i at k&ouml;ldum kolum
,
Fms. xi. 122; til b&aelig;jarins (of Ni&eth;ar&oacute;s), vii. 30; of Bergen, vi
ii. 360,
438; Tunsberg, ix. 361; of the town residence of the earl of Orkney,
Nj. 267: allit., borgir ok b&aelig;i, <I>castles and towns,</I> Ann. 1349, etc.
etc.; baejar-biskup, <I>a town-bishop,</I> Fms. vii. 32; b&aelig;jar-prestr, <I>
a townpriest,</I> D.N.; b&aelig;jar-l&ouml;gma&eth;r, <I>a town-justice,</I> id.; b&ae
lig;jar-l&yacute;&eth;r, b&aelig;jar-li&eth;,
b&aelig;jar-menn, <I>town's-people,</I> Fms. viii. 38, 160, 210, Eg. 240, Bs. i.
78;
baejar-brenna, <I>the burning of a town,</I> Fms. x. 30; b&aelig;jar-byg&eth;, <
I>a town-district</I>, viii. 247; b&aelig;jar-gjald, <I>a town-rate,</I> N.G.L.
i. 328; b&aelig;jar-s&yacute;sla, <I>a town-office</I>, Fms. vi. 109; b&aelig;ja
r-starf, <I>id</I>., Hkr. iii. 441; b&aelig;jar-seta, <I>dwelling
in town,</I> Ld. 73, &Iacute;sl. ii. 392. <B>II.</B> <I>a farm, landed estate,</
I> this is the
Icel. notion, as that country has no towns; b&aelig;r in Icel. answers to the
Germ, 'hof,' Norweg. 'b&oacute;l,' Dan. 'gaard,' denoting <I>a farm, or farmyard
and buildings,</I> or both together; hence the phrase, reisa, g&ouml;ra, setja
b&aelig;, efna til b&aelig;jar, <I>to build the farmstead,</I> Eb. 10, 26, 254,
Ld. 96, 98,
Fs. 26, Landn. 126, 127, Eg. 131, G&iacute;sl. 8, 28, Bs. i. 26, &THORN;orst. hv
. 35;
byggja b&aelig;, Bs. i. 60; the phrase, b&aelig;r heitir..., <I>a farm</I> is ca
lled so
and so, &Iacute;sl. ii. 322, 323, 325, Ann. 1300, Hrafn. 22, Dropl. 5; the allit
.

phrase, b&uacute;a &aacute; b&aelig;..., &THORN;orst. hv. 37; the passages are n
umberless, and
'b&aelig;r' has almost become synonymous with 'house and home;' and as it
specially means <I>'the farm-buildings,'</I> Icel. also say innan-b&aelig;jar, <
I>in-doors;</I>
utan-b&aelig;jar, <I>out-of-doors;</I> &iacute; b&aelig;, <I>within doors;</I> m
ilii baejar ok st&ouml;&eth;uls, K.&THORN;.K.
78; milli b&aelig;ja; b&aelig; fr&aacute; b&aelig;, <I>from house to house;</I>
&aacute; b&aelig; og af b&aelig;, <I>at home and
abroad:</I> things belonging to a b&aelig;r, b&aelig;jar-dyr, <I>the doors of th
e houses,
the chief entrance;</I> b&aelig;jar-hur&eth; (<I>janua</I>); b&aelig;jar-veggr,
<I>the wall of the
houses;</I> b&aelig;jar-bust, <I>the gable of the houses;</I> b&aelig;jar-l&aeli
g;kr, <I>the home-spring,
well;</I> b&aelig;jar-hla&eth;, <I>the premises;</I> b&aelig;jar-st&eacute;tt, <
I>the pavement in the front of
the houses;</I> b&aelig;jar-lei&eth;, <I>a furlong, a short distance as between
two</I> 'b&aelig;ir;'
b&aelig;jar-sund, <I>passage between the houses;</I> b&aelig;jar-h&uacute;s, <I>
the home-stead,</I> opp.
to fj&aacute;r-h&uacute;s, etc., where cattle is kept, or barns and the like; fr
am-b&aelig;r,
<I>the front part of the houses;</I> torf-b&aelig;r, timbr-b&aelig;r, <I>a</I> '
b&aelig;r' <I>built of turf
</I> or <I>timber:</I> phrases denoting the 'b&aelig;r' as hearth and home, h&ea
cute;r s&uacute; Gu&eth; &iacute;
b&aelig;, <I>God be in this house,</I> a form of greeting, cp. Luke x. 5; b&aeli
g;jar-bragr,
<I>the customs</I> or <I>life in a house;</I> nema b&ouml;rn hva&eth; &aacute; b
&aelig; er t&iacute;tt (a proverb).
<B>b&aelig;ra,</B> &eth;, [bera, b&aacute;ru], <I>to move, stir,</I> esp. reflex
. <I>to stir a limb,</I> Bb.
3.31; enginn s&aacute; hans varir b&aelig;rast, <I>no one saw his lips move.</I>
<B>b&aelig;ri-ligr,</B> adj. <I>fit, seemly,</I> Stj. 141.
<B>b&aelig;rr,</B> adj. <I>due, entitled to,</I> cp. Germ, <I>geb&uuml;hrend;</I
> the proverb, b. er
hverr at r&aacute;&eth;a s&iacute;nu, <I>every one has a right to dispose of his
own property,</I>
&Iacute;sl. ii. 145; vera b. at d&aelig;ma um e-t, <I>to be a fit judge in a mat
ter</I> (a
proverb); <I>unbecoming,</I> Yt. 11.
<B>b&aelig;sa,</B> t, [b&aacute;ss], = b&aacute;sa, <I>to drive cattle into stal
l,</I> G&iacute;sl. 20; the saying,
fyrr &aacute; g&ouml;mlum uxanum at b. en k&aacute;lfinum, Fms. vi. 28.
<B>b&aelig;singr,</B> m., prop, <I>one born in a b&aacute;ss</I> (q.v.); hence,
as a law term, <I>the
child of an outlawed mother;</I> &thorn;at barn er ok eigi arfgengt (<I>that chi
ld is also
not entitled to inheritance</I>), er s&uacute; kona getr er sek er or&eth;in sk&
oacute;garma&eth;r,
&thorn;&oacute;-at hon geti vi&eth; b&oacute;nda s&iacute;num &uacute;sekjum, ok
heitir s&aacute; ma&eth;r b&aelig;singr,
Gr&aacute;g. i. 178. Is not the name <I>Bastard,</I> which first occurs as. the
surname of the Conqueror, simply a Norman corruption of this Scandin. law

term? The son of an outlawed father was called vargdropi, q.v. <B>2.</B>
po&euml;t. the name of a sword, Edda (Gl.)
<B>B&AElig;TA,</B> tt, [b&oacute;t; Ulf. <I>b&ocirc;tjan</I> = GREEK; Hel. <I>b&
ocirc;tian;</I> A. S. <I>b&ecirc;tan;</I>
O.H.G. <I>b&ocirc;zau;</I> Germ. <I>b&uuml;ssen</I>] :-- <I>to better, improve,
amend,</I> also <I>t</I> o
<I>restore, repair,</I> Nj. 163, G&thorn;l. 411; b. aptr, <I>to restore,</I> Gr&
aacute;g. ii. 336; b.
upp, <I>to restore, atone for,</I> Fms. ix. 43; b. at e-u, <I>to repair,</I> 367
; b&aelig;ta r&aacute;&eth;
sitt, <I>to better one's condition, to marry,</I> Nj. 2: theol. <I>to better one
's life:</I>
Gu&eth; b&aelig;tti honum af &thorn;essi s&oacute;tt, <I>God restored him to hea
lth,</I> Fms. ix. 391;
with gen. of the sickness, O.H.L. 84. <B>&beta;</B>. <I>to mend, put a patch on
a
garment.</I> <B>2.</B> reflex., e-m b&aelig;tisk, <I>one gets better, is restore
d to
health;</I> at f&ouml;&eth;ur hans b&aelig;ttisk helstr&iacute;&eth;, Landn. 146
: absol., b&aelig;ttisk
honum &thorn;egar, <I>he got better at once,</I> Bs. i. 318, 319, 325: with gen.
,
baettisk B&uacute;a augna-verkjarins, &Iacute;sl. ii. 428 (rare); cp. heilsu-b&o
acute;t, <I>recovery
of health.</I> <B>II.</B> a law term, <I>to pay weregild,</I> the person slain
in acc., the money in dat.; Hrafnkell b&aelig;tti engan mann f&eacute;, i.e. <I>
H. paid
no weregild whomsoever he slew,</I> Hrafn. 4; ek vil engan mann f&eacute; b.,
9; Styrr v&aacute; m&ouml;rg v&iacute;g, en b&aelig;tti engin (viz. v&iacute;g),
<I>S. slew many men,
but paid for none,</I> Eb. 54; b&aelig;ta &thorn;&aacute; menn alla er &thorn;ar
l&eacute;tusk e&eth;r fyrir
s&aacute;rum ur&eth;u, 98; b. sakir (acc.) f&eacute; (dat.), Gr&aacute;g. ii. 16
9: the allit.
law term, b. baugum, <I>to pay weregild,</I> 174: the amount of money
in acc. <I>to pay out,</I> b&aelig;t heldr f&eacute; &thorn;at er &thorn;&uacute
; ert saka&eth;r vi&eth; hann, Fms.
iii. 22; ok &aacute; hann eigi &thorn;at at b., <I>he has not to pay that</I>, G
r&aacute;g. ii.
168; b. &ouml;fandar b&oacute;t, G&thorn;l. 358: part. b&aelig;ttr, Eb. 98, 246.
<B>2.</B>
metaph. <I>to redress, adjust;</I> b. vi&eth; e-n, or b. yfir vi&eth; e-n, <I>to
give one
redress, make good a wrong inflicted;</I> hefir &thorn;&uacute; yfir b&aelig;tt
vi&eth; mik um
&thorn;etta br&aacute;&eth;r&aelig;&eth;i, Fms. ii. 25, xi. 434: also used in a
religious sense, skaltu
b. vi&eth; Gu&eth;, er &thorn;&uacute; hefir sv&aacute; mj&ouml;k gengit af tr&u
acute; &thorn;inni, ii. 213 (yf&iacute;r-b&oacute;t,
<I>repentance</I>); b. s&aacute;l, or b. fyrir s&aacute;l sinni, <I>to do for th
e health of the soul,</I>
iv. 63, Fb. i. 345 Bs. i. 642 (in a verse); b. um e-t, <I>to make a thing
better</I> (um-bot, <I>bettering, improvement</I>), Orkn. 442: reflex., ekki b&a
elig;tisk
um, <I>matters grow worse,</I> Fms. ii. 53; b. vi&eth;, <I>to add to</I> (vi&eth
;-b&oacute;t, <I>addition</I>),
H&uacute;v. 45. <B>3.</B> part. pass, used as adj. in compar.; ok er eigi
at b&aelig;ttra, &thorn;&oacute;tt ..., <I>things are no better, though ...,</I>
Fms. vii. 36; &thorn;ykir

m&eacute;r &Oacute;lafr ekki at b&aelig;ttari, &thorn;&oacute;tt..., i.e. <I>it


is no redress for Olave's death,
though ...,</I> Fas. ii. 410; er m&eacute;r ekki sour minn at b&aelig;ttari &tho
rn;&oacute;tt Bolli s&eacute;
drepinn, <I>my son's death is none the more atoned for though B. is slain,</I>
Ld. 226. <B>4.</B> part. act. as noun; b&aelig;tandi, pl. -endr, a law term, <I>
one
who has to pay weregild,</I> Gr&aacute;g. ii. 174, etc.
<B>B&AElig;XL,</B> mod. <B>b&aelig;xli,</B> n. [b&oacute;gr], <I>the shoulder</I
> (Lat. <I>armus</I>) <I>of a dragon,
whale, shark,</I> or the like, Fms. vi. 351, Bret. 544.16, Gull&thorn;. 7.
<B>B&Ouml;&ETH;,</B> f., gen. b&ouml;&eth;var, [A. S. <I>beadu</I>], <I>a battle
,</I> only in poetry, in which
it is used in a great many compds; hence come the pr. names B&ouml;&eth;varr,
B&ouml;&eth;vildr, B&ouml;&eth;m&oacute;&eth;r, vide Lex. Po&euml;t.
<B>b&ouml;&eth;ull,</B> m., dat. b&ouml;&eth;li, [Dan. <I>b&ouml;ddel</I>], <I>a
n executioner,</I> (mod. word.)
<B>b&ouml;&eth;vask,</B> a&eth;, dep. <I>to rave</I>, H&eth;m. 21.
<B>B&Ouml;GGR,</B> m., dat. b&ouml;ggvi, an obsol. word, <I>a bag;</I> brei&eth;
r b., <I>a big bag,</I> in
a metaph. sense, Gl&uacute;m. (in a verse): the dimin. <B>b&ouml;ggull,</B> m. <
I>a small bag,</I> is
in freq. use as a nickname, Arn. S. Bs. i. <B>b&ouml;gla,</B> a&eth;, <I>to shri
vel,</I> v. bagla.
<B>B&Ouml;L,</B> n., dat. b&ouml;lvi, gen. pl. b&ouml;lva, [cp. Goth, <I>balva-v
esei</I> and <I>balveins</I>
= GREEK, GREEK; A.S. <I>balew;</I> Engl. <I>bale</I>; Hel. <I>balu;</I> O.H.G. <
I>balv;</I>
lost in mod. Germ, and Dan.] :-- <I>bale, misfortune;</I> allit. phrases, b&ouml
;l
and b&oacute;t, <I>'bale'</I> and <I>'bote;'</I> b&ouml;lva b&aelig;tr, Stor. 22
; &thorn;egar b&ouml;l er h&aelig;st er
b&oacute;t n&aelig;st, <I>'when bale is hest, bote is nest,'</I> Morris, E. Engl
. Spec, 100;
sv&aacute; skal b&ouml;l b&aelig;ta at b&iacute;&eth;a annat meira (a proverb),
Grett. 123, Fbr. 193;
b&ouml;l er b&uacute;skapr (a proverb).
<B>b&ouml;l-b&aelig;n,</B> f. <I>imprecation,</I> Sks. 435, Anecd. 10.
<B>b&ouml;l-fengi,</B> f. <I>malice,</I> O.H.L. 32.
<B>b&ouml;ll-&oacute;ttr,</B> adj. <I>ball-shaped,</I> Sks. 634; b. eggskurn, St
j. 12; b. manna
h&ouml;fu&eth;, Fms. v. 343, Rb. 466.
<B>B&Ouml;LLR,</B> m., gen. ballar, dat. belli, [Engl. <I>ball</I>; O.H.G. <I>ba
lla</I>] :-- a
<I>ball, globe: the ball,</I> in the game of cricket, G&iacute;sl. 26 (in a vers
e, A.D.
963), but hardly ever used, kn&ouml;ttr being the common word: <I>a globe,</I> A
l.
18; b. jar&eth;ar, Sks. 205 B; b. s&oacute;lar, id., v. 1.: <I>the front</I> of
a phalanx, belli

sv&iacute;nfylktar fylkingar, 384 B: <I>a small body of men,</I> Lat. <I>globus,


</I> Fms. viii.
406, where some MSS. read bj&ouml;llr, probably to avoid the ambiguity: <I>a
peak, mountain,</I> in the local name Ballar-&aacute;, a farm in the west of Ice
land,
Eb. <B>2.</B> anatom. <I>the glans penis,</I> Gr&aacute;g. ii. 16.
<B>b&ouml;lva,</B> a&eth;, [Ulf. <I>balvjan</I> = GREEK], <I>to curse,</I> with
dat. or absol.,
Stj. 37, 199, Sks. 539, 549, Hom. 33. <B>&beta;</B>. <I>to swear,</I> Sturl. iii
. 239.
<B>b&ouml;lv,</B> n. <I>swearing,</I> (mod.)
<B>b&ouml;lvan,</B> f. <I>a curse,</I> Stj. 37, 483: <I>swearing,</I> F&aelig;r.
239, Hom. 86.
<B>b&ouml;l-v&iacute;ss,</B> adj. [Ulf. <I>balva-vesei,</I> Hel. <I>balu-veso, =
diabolus</I>], <I>'bale-wise,'
detestable,</I> Hbl. 23:3 nickname, Hkv.
<B>B&Ouml;RGR,</B> m. [Dutch and Germ. <I>barg;</I> Engl. <I>barrow</I>], <I>a b
arrow-hog,</I>
Hd., Lex. Po&euml;t.
<B>B&Ouml;RKR,</B> m., gen. barkar, dat. berki, <I>bark,</I> Stj. 177, Pr. 473,
Am. 17;
b&ouml;rku (acc. pl.), N.G.L. i. 242: a pr. name of a man, Landn.
<B>b&ouml;rr,</B> m. <I>a kind of tree,</I> Edda (Gl.), Lex. Po&euml;t. <B>II.</
B> <I>a son</I> = burr,
<B>b&ouml;ru&eth;r,</B> m., po&euml;t, <I>an ox,</I> Edda (Gl.)
<B>b&ouml;stl,</B> f., pl. b&ouml;stlar, <I>arrows,</I> Edda (Gl.), Lex. Po&euml
;t.
<PAGE NUM="b0093">
<HEADER>C -- D. 93</HEADER>
<B>C</B> (c&eacute;), the third letter, has all along been waning in Icel. The e
arly
Gothic Runes (Golden horn) use RUNE for <I>k</I>, e.g. RUNE for ek, <I>ego;</I>
the
later common Runes have no <I>c.</I> The Anglo-Saxon Runes follow the
Gothic, and use <I>c</I> tor <I>k,</I> as c&eacute;n, <I>a torch.</I>
<B>A.</B> SPELLING. -- The rule given by the first Icel. grammarian,
Thorodd (A.D. 1140), is curious; he says that he will follow the Scots
in using <I>c</I> with all the vowels, as in Latin, and then makes <I>c</I> serv
e
instead of <I>k</I>; but, though in other cases he makes the small capitals
serve for double consonants, e. g. uBi, braT, meN, haLar, d&ouml;G, = ubbi,
bratt, menn, etc., he admits <I>k</I> to mark a double c, and spells s&ouml;c <I
>sake,</I>
but s&ouml;k <I>sank;</I> lycia <I>to shut,</I> but lykja <I>a knot;</I> vaca <I
>to wake,</I> but vaka
<I>vagari;</I> &thorn;ecia <I>to thatch,</I> but &thorn;ekia <I>to know.</I> Tho
rodd gives as his reason
that other consonants have different shapes as small or capital, but <I>c</I> is

uniform, whereas he says that <I>k</I> suits well for a double <I>c</I>, being a
Greek
letter itself, and having a shape similar to a double <I>c,</I> namely, RUNE; th
is
<I>k</I> or double <I>c</I> he calls <I>ecc</I>, but the single <I>c</I> he call
s <I>ce,</I> Sk&aacute;lda 108. The
second grammarian (about the end of the 12th century) only admits <I>c</I>
as a final letter, ranking with <I>&eth;</I>, <I>z</I>, or <I>x</I>, which are n
ever used as initials:
all these letters he calls 'sub-letters;' he thus writes karl, kona, kunna,
but v&ouml;c, s&ouml;c, tac. Such were the grammatical rules, but in practice th
ey
were never strictly followed. As the Anglo-Saxon, in imitation of the
Latin, used <I>c</I> throughout for <I>k</I>, so the earliest Icel. MSS., influe
nced by
the Anglo-Saxon or by MSS. written in Britain, made free use of it, and
<I>k</I> and <I>c</I> appear indiscriminately; <I>k</I> is more frequent, but <I
>c</I> is often used
between two vowels or after a vowel, e.g. taca, l&eacute;cu, vica, hoc, etc. etc
.
In such cases, <I>t</I> and <I>c</I> (<I>k</I>) can often hardly be distinguishe
d; and readings
can sometimes be restored by bearing this in mind, e.g. in Bjarn. S.
(all our MSS. come from a single vellum MS.) the passage 'l&eacute;tu heim at
landinu' should be read 'l&eacute;cu (l&eacute;ku) honum landmunir,' 16; ' s&aac
ute;ttvarr'
is 'sacvarr,' i.e. sakvarr, 51; cp. also such readings as bikd&aelig;lir instead
of Hitd&aelig;lir, Gull&thorn;. 3; drickin = dritkinn, id. In Ad. 20 it is uncer
tain
whether we are to read veclinga- or vetlinga-t&ouml;s, probably the former.
<B>B.</B> FOREIGN WORDS. -- Throughout the Middle Ages the spelling
remained unsettled, but <I>k</I> gained ground, and at the time of the Reformati
on,
when printing began, <I>c</I> was only kept to mark the double <I>k</I>,
<I>ek</I> (cut on one face), and in foreign proper names; but it was not
admitted in appellatives such as kirkja, klaustr, klerkr, k&oacute;r, kross, kal
kr
or kaleikr, <I>church</I> (Scot, <I>kirk</I>), <I>cloister, clericus, choir, cro
ss, calix,</I> etc., or
in kista, kastali, kerti, keisari, k&aelig;r, k&aelig;rleiki, kyndill, k&oacute;
rona or kr&uacute;na,
kurteisi, kumpan, komp&aacute;s, kap&iacute;tuli, <I>cista, castellum, cern, cae
sar</I> (as
appell.), <I>carus, caritas, candela, corona, courtesy, company, compass,
chapter.</I> All words of that kind are spelt as if they were indigenous.
The name of Christ is usually in editions of the N.T. and Vidal. spelt
Christus or Christur, but is always sounded as a native word Kristr or
Kristur, gen. Krists, dat. Kristi; in modern books it is also spelt so, and
almost always in hymns and rhymes, ancient as well as modern, e.g.
Str&iacute;&eth;smenn &thorn;&aacute; h&ouml;f&eth;u krossfest <I>Krist</I> | sk
iptu &iacute; sta&eth;i fj&oacute;ra <I>fyrst</I>, Pass. 36. I,
19.1, 3, 10.1, 14.1, 15.2, 16.1, 49.4; Postula kj&ouml;ri Kristur &thorn;rj&aacu
te;, 41;
Str&iacute;&eth;smenn Krist &uacute;r k&uacute;pu f&aelig;r&eth;u, 30.1; Framand
i ma&eth;r m&aelig;tti <I>Kristi</I> | h&eacute;r
m&aacute; f&iacute;nna hvern &thorn;a&eth; <I>lystir</I>, 30.6, 46.12. Icel. als
o spell Kristinn, Kristilegr,
<I>Christian;</I> kristna, <I>to christen,</I> etc. <B>&beta;</B>. in the middle
of syllables
<I>k</I> for <I>c</I> is also used in words of foreign origin, P&aacute;skar = P

ascha, <I>Passover;</I>
dreki = <I>draco;</I> leikmenn = <I>laici</I>; Sikley or Sikiley = <I>Sicilia;</
I> Grikland
or Grikkland = <I>Greece.</I> In modern books of the last fifty years
<I>ck</I> is turned into <I>kk</I>; and even C in proper names is rendered by <I
>K</I>,
except where it is sounded as <I>S;</I> thus Icel. spell Caesar, Cicero, Cyprus;
for Sesar, Sisero, Syprus, Silisia -- although even this may be seen in
print of the last ten or twenty years -- is a strange novelty. There
is but one exception, viz. the proper name Cecilia, which, ever since
the Reformation, has been spelt and pronounced Sesselja; where,
however, the name occurs in old writers, e.g. the Sturl. i. 52 C, it is
always spelt in the Latin form. Latin and foreign words are spelt with
<I>c</I> in some MSS. <B>communis-b&oacute;k,</B> f. a <I>missal</I>, Vm. 52. <B
>concurrentis-&ouml;ld,</B>
f. <I>dies concurrentes,</I> Rb. <B>crucis-messa</B> = kross-messa, K.&THORN;.K.
&hand; A digraph <I>ch = k</I> is at times found in MSS., as michill = mikill,
etc. <I>C</I> is used in nearly all MSS. to mark 100; the Arabian figures,
however, occur for the first time in the Hauks-b&oacute;k and the chief MSS.
of the Nj&aacute;la (all of them MSS. of from the end of the 13th to the beginni
ng
of the 14th century), but were again disused till about the time
of the Reformation, when they came into use along with print. An
inverted <I>c</I> (&c-reversed-long;) is sometimes in very early MSS. used as an
abbreviation
for con (kon), thus &c-reversed-long;ugr = konungr, &c-reversed-long;a = kona, &
c-reversed-long;or = konor = konur;
hence the curious blunder in the old Kd. of P&aacute;ls. S., Bs. i. 140, viz. th
at
a bishop had to take charge of <I>women and clergy</I> instead of <I>choir and
clergy</I>, the word c&oacute;r of the MSS. being mistaken for &c-reversed-long;
or (konor). In
MSS. of the 15th century <I>c</I> above the line is used as an abbreviation,
e.g. t&c-super;a = taka, t&c-super;r = tekr, m&c-super;ill = mikill, etc.
D
<B>D</B> (d&eacute;) is the fourth letter of the alphabet; it is also written &E
TH; &eth; (e&eth;).
The Gothic Runes have a special sign for the <I>d</I> RUNE or RUNE, namely, a
double D turned together; this <I>d</I> is found on the Runic stone at Tune,
the Golden horn, and the Bracteats. The reason why this character was
used seems to have been that the Latin <I>d</I> RUNE was already employed to
mark the <I>th</I> sound (RUNE), which does not exist in Latin. The AngloSaxon Runes follow the Gothic; again, the common Scandinavian Runes
have no <I>d,</I> but use the tenuis <I>t,</I> to mark both <I>d</I> and <I>t</I
>.
<B>A.</B> PRONUNCIATION, etc. -- The Icel. has a double <I>d</I> sound, one hard
(<I>d</I>) and one soft (&eth; commonly called 'stungi&eth; (<I>cut</I>) d&eacut
e;'); the hard <I>d</I> is
sounded as the Engl. <I>d</I> in <I>dale, day, dim, dark;</I> the soft &eth; as
the soft
Engl. <I>th</I> in <I>father, mother, brother,</I> but is only used as a final o
r medial,
though it occurs now and then in early MSS. to mark this sound at the
beginning of words, e. g. &eth;ar, &eth;inn, &eth;egar, but very rarely.
<B>B.</B> SPELLING. -- In very early Icel. MSS. the soft <I>d</I> in the middle
or

end of words was represented by <I>&thorn; (th)</I>; thus we read, blo&thorn;, f


a&thorn;ir,
mo&thorn;ir, gu&thorn;, or&thorn;, eym&thorn;, sek&thorn;, dyp&thorn;, etc., <I>
blood... depth,</I> etc. Even
Thorodd docs not know the form <I>&eth;</I>, which was borrowed from the
A.S. at the end of the 12th century, and was made to serve for the soft
<I>th</I> sound in the middle or end of words, <I>&thorn;</I> being only used at
the beginning
of syllables; but the old spelling with <I>&thorn;</I> in the middle and at the
end of syllables long struggled against the Anglo-Saxon &eth;, and most old
vellum MSS. use <I>&eth;</I> and <I>&thorn;</I> indiscriminately (blo&thorn; and
blo&eth;); some use <I>&thorn;</I> as
a rule, e. g. Cod. Upsal. (Ub.) of the Edda, written about A.D. 1300,
Ed. Arna-Magn. ii. 250 sqq. At the beginning of the 14th century <I>&eth;</I>
prevailed, but again lost its sway, and gave place to <I>d</I>, which marks
both the hard and soft <I>d</I> sound in all MSS. from about A.D. 1350 sqq.
Thenceforward <I>&eth;</I> was unknown in Icel. print or writing till it was
resumed in the Ed. of Nj&aacute;la A.D. 1772 (cp. also the introduction to the
Syntagma de Baptismo, A.D. 1770), and was finally introduced by Rask
in common Icel. writing about the beginning of this century; yet many
old people still keep on writing <I>d</I> throughout (fadir, modir). On the othe
r
hand, Norse (Norwegian) MSS. (laws) never use. a middle or final <I>&thorn;</I>;
and
such words as o&thorn;r, go&thorn;r in a MS. are a sure mark of its Icel. origin
.
<B>C.</B> CHANGES: <B>I.</B> assimilation: <B>1.</B> <I>&eth;d</I> change into <
I>dd</I>,
as in the feminines breidd, v&iacute;dd, s&iacute;dd, from brei&eth;r, v&iacute;
&eth;r, s&iacute;&eth;r; pret. beiddi,
leiddi, r&aelig;ddi, h&aelig;ddi, hl&yacute;ddi, etc., from bei&eth;a, r&aelig;&
eth;a, hl&yacute;&eth;a, etc. <B>2.</B>
<I>&eth;t</I> into <I>tt</I>, adj. neut., gott, &oacute;tt, br&aacute;tt, leitt,
from g&oacute;&eth;r, &oacute;&eth;r, br&aacute;&eth;r,
lei&eth;r. <B>3.</B> the Goth, <I>zd</I>, Germ, and Engl. <I>rd</I> into <I>dd</
I> in words
such as r&ouml;dd = Goth. <I>razda;</I> oddr = Germ, <I>ort;</I> hodd = Engl. <I
>hoard</I>,
Goth. <I>huzd;</I> gaddr = Goth. <I>gazds</I>, etc. Those words, however, are
few in number. <B>II.</B> the initial <I>&thorn;</I> of a pronoun, if suffixed t
o the
verb, changes into <I>&eth;</I> or <I>d</I>, and even <I>t</I>, e.g. far-&eth;u,
g&ouml;r-&eth;u, sj&aacute;-&eth;u, f&aacute;-&eth;u,
b&uacute;-&eth;u, = far &thorn;&uacute; (imperat.), etc.; kalla-&eth;u, tala-&et
h;u, = kalla &thorn;&uacute;, tala &thorn;&uacute;;
or kon-du, leid-du, b&iacute;d-du, s&yacute;n-du, sen-du, = kom &thorn;&uacute;,
lei&eth; &thorn;&uacute;, etc.; or <I>t,</I>
hal-tu, vil-tu, skal-tu, ben-tu, hlj&oacute;t-tu, = hald &thorn;&uacute;, vilt &
thorn;&uacute;, skalt &thorn;&uacute;,
bend &thorn;&uacute;, hlj&oacute;t &thorn;u; and even so the plur. or dual -- ko
mi-&eth;i&eth;, haldi-&eth;i&eth;,
&aelig;tli-&eth;i&eth;, vili&eth;-i&eth;, g&ouml;ri-&eth;&eacute;r, gangi-&eth;&
eacute;r, = komi &thorn;i&eth; ... gangi &thorn;&eacute;r; or
following conjunctions, efa&eth;-&eth;&uacute; = ef a&eth; &thorn;&uacute;, s&ia
cute;&eth;an-&eth;&uacute; = s&iacute;&eth;an &thorn;&uacute;, &aacute;&eth;ren&eth;&eth;&iacute; = &aacute;&eth;r en &thorn;&uacute;. <B>III.</B> change of <I
>d</I> into <I>&eth;</I>: 1. <I>d</I>, whether
radical or inflexive, is spelt and pronounced <I>&eth;</I> after a vowel and an
<I>r</I> or <I>f</I>,

<I>g</I>, e.g. bl&oacute;&eth;, &thorn;j&oacute;&eth;, bi&eth;ja, lei&eth;, nau&


eth;, h&aelig;&eth;, br&uacute;&eth;r, b&aelig;&eth;i, bor&eth;, or&eth;, gar&et
h;r,
fer&eth;, g&ouml;r&eth;, brag&eth;, lag&eth;i, h&aelig;g&eth;, haf&eth;i, h&ouml
;f&eth;um (<I>capitibus),</I> etc. This is
without regard to etymology, e.g. Goth, <I>&thorn;iuda</I> (<i>gens</I>) and <I>
&thorn;ju&thorn;</I> (<I>bonum</I>)
are equally pronounced and spelt '&thorn;j&oacute;&eth;;' Goth. <I>dau&thorn;s</
I> and <I>d&ecirc;ds,</I> Icel.
dau&eth;i and d&aacute;&eth;; Goth, <I>gu&thorn;</I> (<I>deus</I>) and <I>g&ocir
c;ds</I> (<I>bonus</I>), Icel. gu&eth;, g&oacute;&eth;r;
Goth. <I>fadar, bru&thorn;ar,</I> Icel. fa&eth;ir, br&oacute;&eth;ir, cp. Germ,
<I>vater, mutter,</I> but
<I>bruder</I>; Goth, <I>vaurd</I> and <I>gards,</I> Icel. or&eth;, gar&eth;r; En
gl. <I>burden</I> and
<I>birth,</I> Icel. byr&eth;r, bur&eth;r, etc. Again, in some parts of western I
cel. <I>r&eth;,
g&eth;</I>, and <I>fd</I> are pronounced as <I>rd, gd, fd</I>, ord, Sigurd, gerd
u (<I>fac</I>), bragd
(with a soft <I>g</I>, but hard <I>d</I>), hafdi (with a soft <I>f</I> and hard
<I>d</I>); marks of
this may be found in old MSS., e.g. Cod. Reg. (Kb.) of Stem. Edda. <B>2.</B>
an inflexive <I>d</I> is sounded and spelt <I>&eth;</I>: <B>&alpha;</B>. after <
I>k, p</I>, e.g. in pret. of
verbs, steyp&eth;i, gleyp&eth;i, kl&iacute;p&eth;i, dr&uacute;p&eth;i, gap&eth;i
, glap&eth;i, steik&eth;i, r&iacute;k&eth;i, sek&eth;i,
hr&ouml;k&eth;i, hneyk&eth;i, blek&eth;i, vak&eth;i, blak&eth;i, etc., from stey
pa, kl&iacute;pa, dr&uacute;pa,
gapa, glepja, steikja, r&iacute;kja, sekja, hr&ouml;kkva, hneykja, blekkja, vekj
a, or
vaka, etc.; and feminines, sek&eth;, eyk&eth;, d&yacute;p&eth;, etc. <B>&beta;</
B>. after the liquids
<I>l, m, n</I> in analogous cases, val&eth;i, dul&eth;i, hul&eth;i, deil&eth;i,
and d&aelig;m&eth;i, s&aelig;m&eth;i,
dreym&eth;i, geym&eth;i, sam&eth;i, fram&eth;i, and van&eth;i, bren&eth;i, etc.,
from dylja, deila,
dreyma, semja, venja, brenna, etc.; feminines or nouns, s&aelig;m&eth;, frem&eth
;,
van&eth;i (<I>use</I>), yn&eth;i (<I>delight</I>), an&eth;i (<I>breath</I>), syn
&eth; (<I>sin</I>): these forms are
used constantly in very old MSS. (12th century, and into the 13th); but
then they changed -- <I>l&eth;, m&eth;, n&eth;</I> into <I>ld, md, nd,</I> and <
I>k&eth;, p&eth;</I> into <I>kt, pt,</I>
etc. <B>&gamma;</B>. after s (only on Runic stones; even the earliest Icel. MSS.
spell <I>st</I>), e.g. rais&thorn;i = reisti from reisa. In MSS. of the middle o
f that century,
such as the &Oacute;.H., Cod. Reg. of the Eddas and Gr&aacute;g&aacute;s, the ol
d forms
are still the rule, but the modern occur now and then; the Gr&aacute;g&aacute;s
in
nineteen cases out of twenty spells sek&eth; (<I>culpa</I>), but at times also '
sekt;'
<PAGE NUM="b0094">
<HEADER>94 DA&ETH;RA -- DAGK.</HEADER>
<I>k&eth;, p&eth;</I> were first abolished; the liquids kept the soft <I>d</I> t
ill the end of the
century, and <I>l&eth;, m&eth;, n&eth;</I> is still the rule in the Hauksb&oacut
e;k; though even the

chief vellum MS. of the Nj&aacute;la (Arna-Magn. no. 468) almost constantly uses
the modern <I>ld, md, nd.</I> As to <I>kt</I> and <I>pt</I>, the case is peculia
r; in early
times the Icel. pronounced d&yacute;p&eth; or d&yacute;p&thorn; etc. exactly as
the English at present
pronounce <I>depth</I>; but as the Icel. does not allow the concurrence of
two different tenues, the modern <I>pt</I> and <I>kt</I> are only addressed to t
he eye;
in fact, when <I>&eth;</I> became <I>t</I>, the <I>p</I> and <I>k</I> were at on
ce changed into <I>f</I> and
<I>g.</I> The Icel. at present says d&yacute;ft, segt, just as he spells Septemb
er, October,
but is forced to pronounce 'Seft-,' 'Ogt-.' The spelling in old MSS.
gives sometimes a clear evidence as to the etymology of some contested
words, e.g. the spelling eyk&eth; (q.v.) clearly shews that the word is not
akin to Lat. <I>octo</I>, but is derived from auka (<I>augere),</I> because else
it
would have been formed like n&oacute;tt, &aacute;tta, d&oacute;ttir, Lat. <I>noc
t-, octo,</I> Gr.
GREEK so an&eth;i, syn&eth;, shew that the <I>d</I> in both cases is inflexive,
not
radical, and that <I>an, syn</I> are the roots, cp. Gr. GREEK and Germ, <I>s&uum
l;hnen;</I>
but when editors or transcribers of Icel. MSS. -- and even patriotic imitators of the old style -- have extended the <I>&eth;</I> to radical <I>ld, nd</
I>, and write
lan&eth;, ban&eth;, h&ouml;n&eth;, val&eth;, etc., they go too far and trespass
against the law
of the language. It is true that 'land' is in Icel. MSS. spelt 'l&eth;,' but
the stroke is a mark of abbreviation, not of a soft <I>d</I>.
<B>D. INTERCHANGE</B> (vide p. 49): <B>I.</B> between Greek, Latin,
and Scandinavian there are but few words to record, GREEK = d&oacute;ttir,
GREEK = dyr, GREEK = dyrr, GREEK and GREEK = d&aacute; and deyja, GREEK = d&iacu
te;ar,
GREEK = dalr (<I>arcus</I>), and perhaps GREEK = d&oacute;mr; Lat. <I>truncus</I
> = draugr,
<I>trabere</I> = draga. <B>II.</B> between High German on the one hand,
and Low German with Scandinavian on the other hand, a regular interchange has taken place analogous to that between Latin-Greek and
Teutonic; viz. Scandin.-Engl. <I>d, t, &thorn;</I> answer to H.G. <I>t, z, d,</I
> e.g. Icel.
<I>dagr,</I> Engl. <I>day</I> = H. G. <I>tag;</I> Icel. <I>temja,</I> Engl. <I>t
ame</I> = H.G. <I>z&auml;hnen;</I>
Icel. <I>&thorn;ing,</I> Engl. <I>thing</I> = H.G. <I>ding.</I>
&hand; In very early Icel. MSS. we find the old Latin form <I>d</I>, which
sometimes occurs in the Kb. of the S&aelig;m. Edda, but it is commonly UNKNOWN,
whence <I>&eth;</I> is formed by putting a stroke on the upper part, A.S. &eth;
this
shews that the <I>&eth;</I> is in form a <I>d</I>, not a <I>&thorn;</I> (<I>th</
I>); vide more on this subject
in the introduction to <I>&thorn;</I> Thorodd calls the capital <I>D</I> edd, th
e <I>d</I> d&eacute;.
<B>da&eth;ra,</B> a&eth;, d. r&oacute;unni, dat. <I>to wheedle.</I>
<B>dafi,</B> a, m. or <B>dafar,</B> f. pl. a dub. word, <I>a shaft</I> (?), Akv.
4, 14.

<B>dafla,</B> a&eth;, and <B>damla,</B> with dat. <I>to dabble with the oar,</I>
up and down,
metaph. from <I>churning,</I> Kr&oacute;k. 59 C. <B>damla,</B> u, f., is used of
<I>a small
roll of butter</I> just taken from the churn, &thorn;a&eth; er ekki fyrsta damla
n sem
&thorn;&uacute; f&aelig;r&eth;, Br&uacute;nn, &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s
. ii. 124.
<B>dafna,</B> a&eth;, <I>to thrive well,</I> a nursery term, used of babies. <B>
dafnan,</B> f.
<I>thriving;</I> <B>d&ouml;fnunar-barn,</B> etc.
<B>daga,</B> a&eth;, <I>to dawn;</I> eptir um morguninn er trautt var daga&eth;,
Eg. 360;
&thorn;egar er hann s&aacute; at daga&eth;i, Fms. v. 21; hvern daganda dag, Mar.
(Fr.):
impers., e-n dagar uppi, <I>day dawns upon one,</I> in the tales, said of hobgob
lins, dwarfs, and giants, uppi ertu n&uacute; dvergr um daga&eth;r, n&uacute; sk
&iacute;nn
s&oacute;l &iacute; sali, Alm. 36, cp. Hkv. Hj&ouml;rv. 29, 30; en B&aacute;r&et
h;d&aelig;lingar segja hana
(acc. the giantess) hafi dagat uppi &thorn;&aacute; &thorn;au gl&iacute;mdu, Gre
tt. 141: single
stone pillars are freq. said in Icel. to be giants or witches turned into
stone on being caught by daylight, and are called Karl, Kerling, vide
&Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. i. 207 sqq.
<B>dagan,</B> <B>d&ouml;gur</B> (<B>deging,</B> Sturl. i. 83 C), f. <I>dawn, day
break;</I> &iacute; dagan,
Edda 24; en er kom at d., 29; litlu fyrir d., 30, O.H.L. 51; um morguninn &iacute; d., Fms. ix. 258; &iacute; d&ouml;gun, Eg. 261; i &ouml;ndver&eth
;a d., Sturl. ii. 249.
<B>dag-drykkja,</B> u, f. <I>a morning-draught,</I> which was taken after the
dagver&eth;r, Orkn. 276, Fas. iii. 42.
<B>dag-far,</B> n. <I>a 'day-fare,' journey,</I> used in dat. in the phrase, far
a dagfari
ok n&aacute;ttfari, <I>to travel day and night,</I> Fms. i. 203; hann haf&eth;i
farit nor&eth;an
dagfari, <I>in a single day's journey,</I> ix. 513. 2. mod. and theol. <I>the
'journey of life,' daily course, conduct;</I> hence <B>dagfars-g&oacute;&eth;r,<
/B> adj. <I>good
and gentle.</I>
<B>dag-fasta,</B> u, <I>f. fasting by day,</I> K.&THORN;.K. 106, Hom. 73.
<B>dag-f&aacute;tt,</B> n. adj., in the phrase, ver&eth;a d., <I>to lose the day
light, to be over-taken by night,</I> Fms. xi. 142, Rb. 376, Ver. 24.
<B>dag-fer&eth;,</B> <B>dag-f&ouml;r,</B> f. <I>a day's journey,</I> Symb. 15, F
ms. xi. 440, Stj. 65.
<B>dag-ganga,</B> u, f. <I>a day's walk,</I> Fas. iii. 643.
<B>dag-geisli,</B> a, m. <I>a day-beam,</I> Bjarn. 46, name given to a lady-love
.
<B>dag-langr,</B> adj. [A.S. <I>d&oelig;glang</I>], <I>all day long;</I> d. erfi

&eth;i, <I>toil all day long,</I>


Sks. 42; daglangt, <I>all this day long, for this day,</I> Eg. 485, Fms. ii. 268
.
<B>dag-l&aacute;t,</B> n. pl. <I>day-dreams,</I> vide dreyma.
<B>dag-lei&eth;,</B> f. <I>a day's journey,</I> Fms. vii. 110, Hkr. i. 45; fara
fullum
daglei&eth;um, Gr&aacute;g. i. 48.
<B>dag-lengis,</B> adv. <I>all day long,</I> Korm. (in a verse), Karl. 481.
<B>dag-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>daily</I>, Fms. ix. 407, Sks. 42,
Dipl. iii. 14,
H. E. i. 432, Vm. 139.
<B>dag-m&aacute;l,</B> n. (vide dagr), prop. <I>'day-meal,'</I> one of the divis
ions of the
day, usually about 8 or 9 o'clock A. M.; the Lat. <I>hora tertia</I> is rendered
by 'er v&eacute;r k&ouml;llum dagm&aacute;l, '<I>which we call</I> d., Hom. 142;
cnn er ekki
li&eth;it af dagm&aacute;lum, Hom. (St.) 10. Acts ii. 15; in Gl&uacute;m. 342 we
are told that the young Glum was very lazy, and lay in bed till day-meal every
morning, cp. also 343; Hrafn. 28 and O.H.L. 18 -- &aacute; einum morni milli
rism&aacute;la ok dagm&aacute;la -- where distinction is made between rism&aacut
e;l (<I>rising
time</I>) and dagm&aacute;l, so as to make a separate dagsmark (q.v.) of each of
them; and again, a distinction is made between 'midday' and dagmal,
&Iacute;sl. ii. 334. The dagmal is thus midway between 'rising' and 'midday,' wh
ich accords well with the present use. The word is synonymous
with dagver&eth;arm&aacute;l, <I>breakfast-time,</I> and denotes the hour when t
he ancient
Icel. used to take their chief meal, opposed to n&aacute;ttm&aacute;l, <I>nightmeal</I> or
<I>supper-time,</I> Fms. viii. 330; even the MSS. use dagm&aacute;l and dagver&e
th;arm&aacute;l indiscriminately; cp. also Sturl. iii. 4 C; Rb. 452 says that at
full
moon the ebb takes place 'at dagm&aacute;lum.' To put the dagm&aacute;l at 7.30
A.M., as P&aacute;l V&iacute;dalin does, seems neither to acccord with the prese
nt use
nor the passage in Glum or the eccl. <I>hora tertia,</I> which was the nearest
hour answering to the Icel, calculation of the day. In Fb. i. 539 it is
said that the sun set at 'eyk&eth;' (i.e. half-past three o'clock), but rose at
'dagm&aacute;l' which puts the dagmal at 8.30 A.M. COMPDS: <B>dagm&aacute;lasta&eth;r,</B> m. <I>the place of</I> d. <I>in the horizon,</I> Fb. I. <B>dagmal
a-ti&eth;,</B> f.
<I>morning terce,</I> 625. 176.
<B>dag-messa,</B> u, f. <I>day-mass, morning terce,</I> Hom. 41.
<B>DAGR,</B> m., irreg. dat. degi, pl. dagar: [the kindred word d&oelig;gr with
a
vowel change from <I>&oacute;</I> (d&oacute;g) indicates a lost root verb analog
ous to ala,
&oacute;l, cp. dalr and d&aelig;lir; this word is common to all Teutonic dialect
s;
Goth. <I>dags;</I> A.S. <I>dag;</I> Engl. <I>day;</I> Swed.-Dan. <I>dag;</I> Ger
m, <I>tag;</I> the
Lat. <I>dies</I> seems to be identical, although no interchange has taken place]
:-- <I>a day;</I> in different senses: 1. <I>the natural day :-- </I> sayings r

eferring
to the day, at kveldi skal dag leyfa, <I>at eventide shall the day be praised,
</I> Hm. 80 ; allir dagar eiga kveld um s&iacute;&eth;ir; m&ouml;rg eru dags aug
u, vide
auga; enginn dagr til enda tryggr, <I>no day can be trusted till its end;</I> al
lr
dagr til stefnu, Gr&aacute;g. i. 395, 443, is a law phrase, -- for summoning was
lawful only if performed during the day; this phrase is also used metaph. = <I>'
plenty of time'</I> or the like: popular phrases as to the daylight are
many -- dagr rennr, or rennr upp, and kemr upp, <I>the day rises,</I> Bm. 1;
dagr &iacute; austri, <I>day in the east,</I> where the daylight first appears;
dagsbr&uacute;n,
<I>'day's brow,'</I> is <I>the first streak of daylight,</I> the metaphor taken
from the
human face; lysir af degi, <I>it brightens from the day,</I> i.e. <I>daylight is
appearing;</I> dagr lj&oacute;mar, <I>the day gleams;</I> fyrir dag, <I>before d
ay;</I> m&oacute;ti
degi, undir dag, <I>about daybreak;</I> komi&eth; at degi, <I>id</I>., Fms. viii
. 398;
dagr &aacute; lopti, <I>day in the sky;</I> &aacute;rla, snemma dags, <I>early i
n the morning,</I>
Pass. 15. 17; dagr um allt lopt, etc.; albjartr dagr, h&aacute;bjartr d., <I>ful
l day,
broad daylight;</I> h&aelig;str dagr, <I>high day;</I> &ouml;nd-ver&eth;r d., <I
>the early day =
forenoon,</I> Am. 50; mi&eth;r dagr, <I>midday,</I> Gr&aacute;g. i. 413, 446, Sk
s. 217, 219;
&aacute;li&eth;inn dagr, <I>late in the day,</I> Fas. i. 313; hallandi dagr, <I>
declining day;</I> at
kveldi dags, s&iacute;&eth; dags, <I>late in the day,</I> Fms. i. 69. In the eve
ning the day
is said <I>to set</I>, hence dag-sett, dag-setr, and dagr setzt; in tales, ghost
s and
spirits come out with nightfall, but dare not face the day; singing merry
songs after nightfall is not safe, &thorn;a&eth; kallast ekki Kristnum leyft a&e
th; kve&eth;a
&thorn;egar dagsett er, a ditty; Syrpuvers er mestr galdr er &iacute; f&oacute;l
ginn, ok eigi er
lofat at kve&eth;a eptir dagsetr, Fas. iii. 206, &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&et
h;s. ii. 7, 8: the daylight
is symbolical of what is true or clear as day, hence the word dagsanna, or
satt sem dagr, q.v. <B>2.</B> of different days; &iacute; dag, <I>to-day,</I> Gr
&aacute;g. i. 16,
18, Nj. 36, Ld. 76, Fms. vi. 151; &iacute; g&aelig;r-dag, <I>yesterday;</I> &iac
ute; fyrra dag, <I>the day
before yesterday,</I> H&aacute;v. 50; &iacute; hinni-fyrra dag, <I>the third day
;</I> annars dags,
V&iacute;gl. 23, Pass. 50. I; hindra dags, <I>the hinder day, the day after to-m
orrow,</I> Hm. 109; dag eptir dag, <I>day after day,</I> Hkr. ii. 313; dag fr&aacu
te; degi,
<I>from day to day,</I> Fms. ii. 230; hvern dag fr&aacute; &ouml;&eth;rum, <I>id
</I>., Fms. viii. 182;
annan dag fr&aacute; &ouml;&eth;rum. <I>id</I>., Eg. 277; um daginn, <I>during t
he day;</I> &aacute; d&ouml;gunum.
<I>the other day</I>; n&oacute;tt ok dag, <I>night and day;</I> li&eth;langan da
g, <I>the 'life-long'
day;</I> d&ouml;gunum optar, <I>more times than there are days,</I> i.e. <I>over
and over
again,</I> Fms. x. 433; &aacute; deyjanda degi, <I>on one's day of death,</I> Gr

&aacute;g. i.
402. &beta;. regu-dagr, <I>a rainy day</I>: s&oacute;lskins-dagr, <I>a sunny day
;</I> sumardagr, <I>a summer day;</I> vetrar-dagr, <I>a winter day;</I> h&aacute;t&iacute;&
eth;is-dagr, <I>a feast day;
</I> fegins-dagr, <I>a day of joy;</I> d&oacute;ms-dagr, <I>the day of doom, jud
gment day,</I> Gl.
82, Fms. viii. 98; hamingju-dagr, heilla-dagr, <I>a day of happiness;</I> gle&et
h;idagr, <I>id</I>.; br&uacute;&eth;kaups-dagr, <I>bridal-day;</I> bur&eth;ar-dagr,
<I>a birthday.</I> 3. in
pl. <I>days</I> in the sense <I>of times;</I> a&eth;rir dagar, Fms. i. 216; ek &
aelig;tla&eth;a ekki
at &thorn;essir dagar mundu ver&eth;a, sem n&uacute; eru or&eth;nir, Nj. 171; g&
oacute;&eth;ir dagar,
<I>happy days,</I> Fms. xi. 286, 270; sj&aacute; aldrei gla&eth;an dag (sing.),
<I>never to
see glad days.</I> &beta;. &aacute; e-s d&ouml;gum, um e-s daga eptir e-s daga,
esp. of
the lifetime or reign of kings, Fms.; but in Icel. also used of the l&ouml;gs&ouml;guma&eth;r, Jb. repeatedly; vera &aacute; d&ouml;gum, <I>to be alive;</I>
eptir minn dag,
<I>'after my day,'</I> i.e. <I>when I am dead.</I> &gamma;. calendar days, e.g.
Hvitadagar, <I>the White days,</I> i.e. <I>Whitsuntide;</I> Hunda-dagar, <I>the Dog d
ays;
</I> Banda-dagr, <I>Vincula Petri;</I> H&ouml;fu&eth;-dagr, <I>Decap. Johannis;<
/I> Geisla-dagr,
<I>Epiphany;</I> Imbru-dagar, <I>Ember days;</I> Gang-dagar, <I>'Ganging days,'
Rogation days;</I> D&yacute;ri-dagr, <I>Corpus Christi;</I> etc. 4. of the weekdays; the old names being Sunnu-d. or Drottins-d., M&aacute;na-d., T&yacute;s-d.
,
&Ouml;&eth;ins-d., &THORN;&oacute;rs-d., Frj&aacute;-d., Laugar-d. or &THORN;v&a
acute;tt-d. It is hard to understand
how the Icel. should be the one Teut. people that have disused the old
names of the week-days; but so it was, vide J&oacute;ns S. ch. 24; fyrir bau&eth
;
hann at eigna daga vitrum m&ouml;nnum hei&eth;num, sv&aacute; sem at kalla T&yac
ute;rsdag
<PAGE NUM="b0095">
<HEADER>DAGATAL -- DAN. 95</HEADER>
&Oacute;&eth;insdag, e&eth;r &THORN;&oacute;rsdag, ok sv&aacute; um alla vikudag
a, etc., Bs. i. 237, cp. 165.
Thus bishop John (died A.D. 1121) caused them to name the days as
the church does (Feria sccunda, etc.); viz. &THORN;ri&eth;i-d. or &THORN;ri&eth;
ju-d., <I>Third-day = Tuesday,</I>
Rb. 44, K.&THORN;.K. 100, &Iacute;sl. ii. 345; Fimti-d., <I>Fifth-day</I> <I> -Thursday,</I> Rb. 42, Gr&aacute;g.
i. 146, 464, 372, ii. 248, Nj. 274; F&ouml;stu-d.,
<I>Fast-day = Friday;</I> Mi&eth;viku-d., <I>Midweek-day = Wednesday,</I> was bo
rrowed from
the Germ. <I>Mittwoch;</I> throughout the 12th and 13th centuries, however, the
old and new
names were used indiscriminately. The
question arises whether even the old names were not imported from
abroad (England); certainly the Icel. of heathen times did not reckon by

weeks; even the word week (vika) is probably of eccl. Latin origin
(<I>vices, recurrences).</I> It is curious that the Scandinavian form of Friday,
old Icel. Frj&aacute;dagr, mod. Swed.-Dan. <I>Fredag,</I> is A.S. in form; 'Frj&
aacute;-,'
'Fre-,' can hardly be explained but from A.S. <I>Fre&acirc;-,</I> and would be a
n
irregular transition from the Norse form <I>Frey.</I> The transition of <I>ja</I
>
into mod. Swed.-Dan. <I>e</I> is quite regular, whereas Icel. <I>ey</I> (in Frey
)
would require the mod. Swed.-Dan. <I>&ouml;</I> or <I>u</I> sound. Names of week
days
are only mentioned in Icel. poems of the 11th century (Arn&oacute;r,
Sighvat); but at the time of bishop John the reckoning by weeks was
probably not fully established, and the names of the days were still new
to the people. 5. the day is in Icel. divided according to the position of the sun above the horizon; these fixed traditional marks are
called <B>dags-m&ouml;rk,</B> <I>day-marks,</I> and are substitutes for the hour
s of
modern times, viz. ris-m&aacute;l or mi&eth;r-morgun, dag-m&aacute;l, h&aacute;degi, mi&eth;-degi
or mi&eth;-mundi, n&oacute;n, mi&eth;r-aptan, n&aacute;tt-m&aacute;l, vide these
words. The middle
point of two day-marks is called jafn-n&aelig;rri-b&aacute;&eth;um, in modern pr
onunciation
j&ouml;fnu-b&aacute;&eth;u, <I>equally-near-both,</I> the day-marks following in
the genitive;
thus in Icel. a man asks, hva&eth; er fram or&eth;i&eth;, <I>what is the time?</
I> and the
reply is, j&ouml;fnub&aacute;&eth;u mi&eth;smorguns og dagm&aacute;la, <I>half-w
ay between mid-morning and day-meal,</I> or stund til (<I>to</I>) dagm&aacute;la; hallandi dagm&aac
ute;l, or stund af
(<I>past</I>) dagm&aacute;lum; j&ouml;fnu-b&aacute;&eth;u h&aacute;degis og dagm
&uacute;la, <I>about ten</I> or <I>halfpast ten o'clock,</I> etc. Those day-marks are traditional in every farm, and
many of them no doubt date from the earliest settling of the country.
Respecting the division of the day, vide P&aacute;l V&iacute;dal. s.v. Allr dagr
til
stefnu, Finnus Johann., Horologium Island., Eyktam&ouml;rk &Iacute;slenzk (publi
shed
at the end of the Rb.), and a recent essay of Finn Magnusson. <B>II.</B> denotin
g <I>a term,</I> but only in compounds, <B>dagi,</B> a, m.,
where the weak form is used, cp. ein-dagi, m&aacute;l-dagi, bar-dagi, skildagi. <B>III.</B> jis a pr. name, Dagr, (freq.); in this sense the dat. is
Dag, not Degi, cp. &Oacute;&eth;inn l&eacute;&eth;i Dag (dat.) geirs s&iacute;ns
, S&aelig;m. 114. COMPDS:
<B>daga-tal,</B> n. <I>a tale of days,</I> Rb. 48. <B>dags-brun,</B> v. above. <
B>dagshelgi,</B> f. <I>hallowedness of the day,</I> Sturl. i. 29. <B>dags-lj&oacute;s,
</B> n. <I>daylight,</I>
Eb. 266. <B>dags-mark,</B> v. above. <B>dags-megin,</B> n., at dags magni,
<I>in full day,</I> 623. 30. <B>dags-munr,</B> m. <I>a day's difference;</I> sv&
aacute; at d.
s&eacute;r &aacute;, i.e. <I>day by day,</I> Stj.
<B>dag-r&aacute;&eth;,</B> n. [A.S. <I>dagr&ecirc;d = daybreak</I>], this word i
s rarely used, Eg.
53, 174, Fms. i. 131; in the last passage it is borrowed from the poem
Vellekla, (where it seems to be used in the A.S. sense; the poet speaks

of a sortilege, and appears to say that the sortilege told him to fight <I>at
daybreak,</I> then he would gain the day); the passages in prose, however,
seem to take the word in the sense of <I>early, in good time.</I>
<B>dag-r&iacute;ki,</B> n. (<B>dag-rikt,</B> n. adj., N. G. L. i. 342, 343, v.l.
), in the
phrase, b&aelig;ta sem d. er til, of the breach of a Sunday or a holy day, to pa
y
according to <I>'the day's might,'</I> i.e. according to the time of the day at
which the breach is committed, N.G.L. i. 342, 343, 348, 349; or does
it mean <I>'the canonical importance'</I> of the day (Fr.) ?
<B>dag-r&oacute;&eth;r,</B> m. <I>a day's rowing,</I> A.A. 272.
<B>dag-sanna,</B> u, f. <I>true as day,</I> Nj. 73, F&aelig;r. 169, Fas. i. 24,
cp. Eb. 60.
<B>dag-setr</B> (<B>dag-s&aacute;ter,</B> Sturl. iii. 185 C), n. <I>'day-setting
,' nightfall;</I> um
kveld n&aelig;r dagsetri, Landn. 285; &iacute; d., Fms. v. 331, ix. 345; lei&eth
; til dagsetrs, Grett. III; d. skei&eth;, Fms. ix. 383. <B>dag-sett,</B> n. adj. <I>id</I
>., H&aacute;v.
40; vide dagr.
<B>dag-sigling,</B> f. a <I>day's sailing, journey by sea,</I> Rb. 482.
<B>dag-skemt,</B> f. <I>a day's amusement,</I> games, telling stories, or the li
ke,
Sturl. i. 63 C, (dagskemta, gen. pl.)
<B>dag-skjarr,</B> adj. <I>'day-scared,' shunning daylight,</I> po&euml;t. epith
et of a
dwarf, &Yacute;t. 2.
<B>dag-sl&aacute;tta,</B> u, f. <I>a day's mowing,</I> an Icel. acre field, meas
uring 900
square fathoms (Icel. fathom = about 2 yards), to be mown by a single
man in a day, Dipl. v. 28, &Iacute;sl. ii. 349.
<B>dag-stingr,</B> m. <I>the 'day-sting,' daybreak,</I> Greg. 57, (rare.)
<B>dag-stjarna,</B> u, f. <I>the morning star, Lucifer,</I> Al. 161, Sl. 39.
<B>dag-stund,</B> f. <I>day time, a whole day,</I> K.&THORN;.K. 6; dagstundar Le
i&eth;, <I>a
'Leet' (i.e. meeting) lasting a day,</I> Gr&aacute;g. i. 122 :-- elsewhere dagst
und
means <I>an hour</I> in the day time = stund dags.
<B>dag-st&aelig;ddr,</B> adj. <I>fixed as to the day,</I> Thom. 56, Fms. xi. 445
.
<B>dag-t&iacute;&eth;,</B> f. [A. S. <I>dagtid</I>], <I>day-service,</I> 673. 60
, 625. 177, Sks. 19.
<B>dag-veizla,</B> u, f. <I>help to win the day,</I> = li&eth;veizla, Fas. iii.
336.
<B>dag-ver&eth;r</B> and <B>d&ouml;g-ur&eth;r,</B> m., gen. ar, pl. ir, [Dan. <I

>davre</I>], <I>'daymeal,'</I> the chief meal of the old Scandinavians, taken in the forenoon at
the time of dagm&aacute;l, opp. to n&aacute;ttur&eth;r or n&aacute;ttver&eth;r (
mod. Dan. <I>nadver</I>), <I>supper;</I> corresponding as to time with the mod.
Engl. <I>breakfast,</I> as to
the nature of the meal with the Engl. <I>dinner.</I> The old Scandinavians
used to take a hearty meal before going to their work; cp. Tac. Germ.
22. An early and a hearty meal were synonymous words (vide &aacute;rlegr);
the old H&aacute;vam&aacute;l advises men to go to the meeting 'washed and with
full stomach' (&thorn;veginn ok mettr), but never to mind how bad their dress,
shoes, or horse may be; and repeats the advice to take 'an early meal'
even before visiting a friend, 32, cp. Hbl. 3. Several places in Icel. took
their name from the settlers taking their first ' day-meal, ' e.g. D&ouml;gur&eth;ar-nes, D&ouml;gur&eth;ar-&aacute;, Landn. 110, 111, cp. also G&iacute;sl
. 12. The Gr.
GREEK is rendered by dagver&eth;r, Greg. 43. Matth. xxii. 4; but in the
Icel. N. T. of 1540 sq. GREEK is constantly rendered by kveld-m&aacute;lt&iacute
;&eth;;
eta d&ouml;gur&eth;, Landn. l.c., Nj. 175, G&iacute;sl. 1. c.; sitja yfir dagver
&eth;i, Eg. 564,
577, &Iacute;sl. ii. 336, Fms. iv. 337, ix. 30; d&ouml;gur&eth;ar bor&eth;, <I>a
day-meal table,
</I> in the phrase, sitja at d&ouml;gur&eth;ar bor&eth;i, <I>to sit at table</I>
, Fms. i. 40, vi. 411,
Hkr. i. 153, iii. 157; d&ouml;gur&eth;ar-m&aacute;l and d&ouml;gur&eth;arm&aacut
e;l-skei&eth;, <I>the day-meal
time, time of the day-meal,</I> Fms. viii. 330, v.l.; um morguninn at dagver&eth;ar m&aacute;li, 443, Eg. 564, Edda 24, Hom. 91 (in pl.), O. H. L. 19.
COMPD: <B>dagver&eth;ar-drykkja,</B> f. = dagdrykkja, <I>the drinking after</I>
dagver&eth;r, Fas. iii. 530, Mag. 3.
<B>dag-villr,</B> adj. <I>'day-wild,'</I> i. e. <I>not knowing what day it is,</
I> K. &Aacute;. 190,
N. G. L. i. 342.
<B>dag-v&ouml;xtr,</B> m. <I>daily growth;</I> in the phrase, vaxa dagv&ouml;xtu
m, <I>to wax
day by day,</I> Finnb. 216, Eb. 318.
<B>dag-&thorn;ing,</B> n. and <B>dag-&thorn;ingan,</B> f. <I>a conference,</I> A
nn. 1391; vera &iacute; d.
vi&eth; e-n, Fms. iii. 201, Bs. i. 882, freq. in Thom.
<B>dag-&thorn;inga,</B> a&eth;, <I>to hold conference with one,</I> D. N., Thom.
(freq.)
<B>dala,</B> a&eth;, <I>to be dented;</I> dala&eth;i ekki n&eacute; sprakk, Eg.
769, cp. Fas. iii.
12 (the verse).
<B>dal-b&uacute;i</B> (<B>dalbyggi,</B> Sd. 214), a, m, <I>a dweller in a dale,<
/I> Grett. 141 A.
<B>dal-byg&eth;,</B> f. <I>a dale-country,</I> Stj. 380, Hkr. ii. 8.
<B>dal-land,</B> n. <I>dale-ground,</I> Gr&aacute;g. ii. 257.
<B>DALLR,</B> m. <I>a small tub,</I> esp. for milk or curds; b&aelig;&eth;i bytt
ur og dallar,

Od. ix. 222, Sn&oacute;t 99.


<B>dalmatika,</B> u, f. <I>a dalmatic,</I> Stj., Fms. iii. 168, Vm. 2, 123.
<B>DALR,</B> s, m., old pl. dalar, acc. dala, Vsp. 19, 42, Hkv. i. 46; the
Sturl. C still uses the phrase, vestr &iacute; Dala; the mod. form (but also use
d
in old writers) is dalir, acc. dali, Hkv. Hj&ouml;rv. 28; old dat. sing, dali,
Hallr &iacute; Haukadali, &Iacute;b. 14, 17; &iacute; &THORN;j&oacute;rs&aacute;
rdali, &iacute; &Ouml;rn&oacute;lfsdali, 8, Hbl. 17;
mod. dal; dali became obsolete even in old writers, except the earliest,
as Ari: [Ulf. <I>dais</I> = GREEK Luke iii. 10, and GREEK vi. 39; A.S. <I>d&aeli
g;l</I>;
Engl. <I>dale;</I> Germ, <I>tal</I> (<I>thal</I>); cp. also Goth, <I>dala&thorn;
</I> = GREEK and dala above;
up og dal, <I>up hill and down dale,</I> is an old Dan. phrase] :-- <I>a dale;</
I> allit.
phrase, dj&uacute;pir dalir, <I>deep dales,</I> Hbl. 1. c.; dali d&ouml;gg&oacut
e;tta, <I>bedewed dales,
</I> Hkv. 1. c.; the proverbial saying, l&aacute;ta dal m&aelig;ta h&oacute;li,
<I>let dale meet hill,
'diamond cut diamond,'</I> Ld. 134, Fms. iv. 225: dalr is used of <I>a dent
</I> or <I>hole</I> in a skull, dalr er &iacute; hnakka, Fas. iii. 1. c. (in a v
erse): the word
is much used in local names, Fagri-dalr, <I>Fair-dale;</I> Brei&eth;-dalr, <I>Br
oaddale;</I> Dj&uacute;pi-dalr, <I>Deep-dale;</I> &THORN;ver-dalr, <I>Cross-dale;</
I> Langi-dalr, <I>Langdale;</I> J&ouml;kul-dalr, <I>Glacier-dale,</I> (cp. <I>Langdale, Borrodale. Wen
sleydale,</I> etc.
in North. E.); 'Dale' is a freq. name of dale counties, Brei&eth;atjar&eth;ar-da
lir,
or Dalir simply, Landn.: Icel. speak of Dala-menn, <I>'Dales-men'</I> (as in
Engl. lake district); dala-f&iacute;fi, <I>a dale-fool,</I> one brought up in a
mean or
despised dale, Fas. iii. 1 sqq.: the parts of a dale are distinguished, dalsbotn, <I>the bottom of a dale,</I> ii. 19; dals-&ouml;xl, <I>the shoulder of a d
ale;</I> dalsbr&uacute;n, <I>the brow, edge of a dale;</I> dals-hl&iacute;&eth;ar, <I>the sid
es, slopes of a dale;</I> daladr&ouml;g, n. pl. <I>the head of a dale;</I> dals-mynni, <I>the mouth of a dale,
</I> Fms. viii.
57; dals-barmr, <I>the 'dale-rim,'</I> = dals-brun; dals-eyrar, <I>the gravel be
ds
spread by a stream over a dale,</I> etc. :-- in poetry, snakes are called <I>dal
e</I><I>fishes,</I> dal-rey&eth;r, dal-fiskr, dal-ginna, etc., Lex. Po&euml;t. [It is
interesting
to notice that patronymic words derived from 'dale' are not formed with
an <I>e</I> (vowel change of <I>a</I>), but an <I>&oelig;, &aelig;</I> (vowel ch
ange of <I>&oacute;</I>), Lax-dr&oelig;lir,
Vatns-d&oelig;lir, Hauk-d&oelig;lir, Hit-d&oelig;lir, S&yacute;r-dr&oelig;ll, Sv
arf-d&oelig;lir ..., <I>the men
from</I> Lax(&aacute;r)dalr, Vatnsdal, Haukadal, Hitardal, etc.; cp. the mod.
Norse <I>D&ouml;len</I> = <I>man from a dale;</I> this points to an obsolete roo
t word
analogous to ala, &oacute;l, bati, b&oacute;t; vide the glossaries of names to t
he
Sagas, esp. that to the Landn.] <B>II.</B> <I>a dollar</I> (mod.) = Germ.
<I>Joachims-thaler, Joachims-thal</I> being the place where the first dollars

were coined.
<B>dalr,</B> m., gen. dalar, po&euml;t. <I>a bow.</I> Lex. Po&euml;t.; this word
has a different
inflexion, and seems to be of a different root from the above; hence in
poetry the hand is called dal-nau&eth;, <I>the need of (force applied to) the bo
w,'</I>
and dal-t&ouml;ng, as the bow is bent by the hand.
<B>dal-verpi,</B> n. <I>a little dale,</I> Nj. 132, Fms. vi. 136, Al. 41.
<B>damma,</B> u, f. [domina], <I>a dame,</I> Fr. (for. and rare); hence in mod.
use madama, <I>madame.</I>
<B>dammr,</B> m. <I>a dam,</I> D. N. COMPDS: <B>damm-stokkr,</B> m. <I>a sluice.
</I>
<B>damm-st&aelig;&eth;i,</B> n. <I>a dam-yard,</I> D. N. (for. and rare).
<B>dampr,</B> <B>danpr,</B> m. [Germ, <I>dampf</I>], <I>steam,</I> (mod. word.)
<B>2.</B> a pr.
name, Rm., Yngl. S.
<B>dan,</B> m. [dominus], <I>sir.</I> D.N.; hence comes perhaps the mod. Icel. w
ord
<PAGE NUM="b0096">
<HEADER>96 DANSKR -- DAU&ETH;DAGll.</HEADER>
of-dan, &thorn;a&eth; er m&eacute;r ofdan, <I>'tis too great a honour for me;</I
> else the word
is quite out of use.
<B>Danskr,</B> adj., <B>Danir,</B> pl. <I>Danes;</I> <B>Dan-m&ouml;rk,</B> f. <I
>Denmark,</I> i.e. <I>the
mark, march,</I> or <I>border of the Danes;</I> <B>Dana-veldi,</B> n. <I>the Dan
ish empire;</I>
<B>Dana-virki,</B> n. <I>the Danish wall,</I> and many compds, vide Fms. xi. Thi
s
adj. requires special notice, because of the phrase D&ouml;nsk tunga (<I>the Dan
ish
tongue</I>), the earliest recorded name of the common Scandinavian tongue.
It must be borne in mind that the 'Danish' of the old Saga times applies
not to the nation, but to the empire. According to the researches of
the late historian P.A. Munch, the ancient Danish empire, at least at
times, extended over almost all the countries bordering on the Skagerac
(V&iacute;k); hence a Dane became in Engl. synonymous with a Scandinavian;
the language spoken by the Scandinavians was called Danish; and
'D&ouml;nsk tunga' is even used to denote Scandinavian extraction in the
widest extent, vide Sighvat in Fms. iv. 73, Eg. ch. 51, Gr&aacute;g. ii. 71, 72.
During the 11th and 12th centuries the name was much in use, but as
the Danish hegemony in Scandinavia grew weaker, the name became
obsolete, and Icel. writers of the 13th and 14th centuries began to use
the name 'Norr&aelig;na,' <I>Norse tongue,</I> from Norway their own mother
country, and the nearest akin to Icel. in customs and idiom. 'Swedish'
never occurs, because Icel. had little intercourse with that country,
although the Scandinavian tongue was spoken there perhaps in a more
antique form than in the sister countries. In the 15th century, when
almost all connection with Scandinavia was broken off for nearly a century,
the Norr&aelig;na in its turn became an obsolete word, and was replaced
by the present word 'Icelandic,' which kept its ground, because the language

in the mean time underwent great changes on the Scandinavian


continent. The Reformation, the translation of the Old and New Testaments
into Icelandic (Oddr Gotskalksson, called the Wise, translated
and published the N.T. in 1540, and bishop Gudbrand the whole Bible
in 1584), a fresh growth of religious literature, hymns, sermons, and
poetry (Hallgr&iacute;mr P&eacute;trsson, J&oacute;n V&iacute;dal&iacute;n), the
regeneration of the old
literature in the 17th and 18th centuries (Brynj&oacute;lfr Sveinsson, Arni
Magn&uacute;sson, &THORN;orm&oacute;&eth;r Torfason), -- all this put an end to
the phrases
D&ouml;nsk tunga and Norr&aelig;na; and the last phrase is only used to denote
obsolete grammatical forms or phrases, as opposed to the forms and
phrases of the living language. The translators of the Bible often say
'vort &Iacute;slenzkt m&aacute;l,' <I>our Icelandic tongue,</I> or 'vort m&oacut
e;&eth;ur m&aacute;l,' <I>our
mother tongue;</I> m&oacute;&eth;ur-m&aacute;li&eth; mitt, Pass. 35. 9. The phra
se 'D&ouml;nsk
tunga' has given rise to a great many polemical antiquarian essays: the
last and the best, by which this question may be regarded as settled, is
that by Jon Sigurdsson in the preface to Lex. Po&euml;t.; cp. also that of
P&aacute;l V&iacute;dal&iacute;n in Sk&yacute;r. s.v., also published in Latin a
t the end of the old
Ed. of Gunnl. Saga, 1775.
<B>DANZ,</B> mod. <B>dans,</B> n. a word of for. origin; [cp. mid. Lat. <I>dansa
re;</I>
Fr. <I>danser;</I> Ital. <I>danzare;</I> Engl. <I>dance;</I> Germ. <I>tanz, tanz
en</I>.] This word
is certainly not Teutonic, but of Roman or perhaps Breton origin: the Icel.
or Scandin. have no genuine word for dancing, -- leika means 'to play' in
general: the word itself (danza, danz, etc.) never occurs in the old Sagas
or poetry, though popular amusements of every kind are described there;
but about the end of the 11th century, when the Sagas of the bishops
(Bs.) begin, we find dance in full use, accompanied by songs which are
described as loose and amorous: the classical passage is J&oacute;ns S. (A.D.
1106-1121), ch. 13. Bs. i. 165, 166, and cp. J&uacute;ns S. by Gunnlaug, ch.
24. Bs. i. 237 -- Leikr s&aacute; var k&aelig;r m&ouml;nnum &aacute;&eth;r en hi
nn heilagi J&oacute;n var&eth;
biskup, at kve&eth;a skyldi karlma&eth;r til konu &iacute; danz blautlig kv&aeli
g;&eth;i ok r&aelig;gilig;
ok kona til karlmanns mans&ouml;ngs v&iacute;sur; &thorn;enna leik l&eacute;t ha
nn af taka ok
banna&eth;i styrkliga; mans&ouml;ngs kv&aelig;&eth;i vildi hann eigi heyra n&eac
ute; kve&eth;a l&aacute;ta,
en &thorn;&oacute; f&eacute;kk hann &thorn;v&iacute; eigi af komi&eth; me&eth; &
ouml;llu. Some have thought that
this refers to mythical (Eddic) poetry, but without reason and against
the literal sense of the passage; the heathen heroic poems were certainly
never used to accompany a dance; their flow and metre are a sufficient
proof of that. In the Sturl. (Hist. of the 12th and 13th century) dancing
is mentioned over and over again; and danz is used of popular ballads or
songs of a satirical character (as those in Percy's ballads): flimt (<I>loose
song</I>) and danz are synonymous words; the Sturl. has by chance preserved
two ditties (one of A.D. 1221, running thus -- Loptr liggr &iacute; Eyjum,
b&iacute;tr lunda bein | S&aelig;mundr er &aacute; hei&eth;um, etr berin ein. St
ud. ii. 62, and
one referring to the year 1264 -- M&iacute;nar eru sorgirnar &thorn;ungar sem bl
&yacute;,
Sturl. iii. 317) sufficient to shew the flow and metre, which are exactly the
same as those of the mod. ballads, collected in the west of Icel. (&Ouml;gr)

in the 17th century under the name of Fornkv&aelig;&eth;i, <I>Old Songs,</I> and
now
edited by Jon Sigurdsson and Svend Grundtvig. Danz and Fornkv&aelig;&eth;i
are both of the same kind, and also identical with Engl. ballads, Dan.
k&aelig;mpeviser. There are passages in Sturl. and B.S. referring to this subjec
t -f&aelig;r&eth;u Brei&eth;b&aelig;lingar Lopt &iacute; flimtun ok g&ouml;r&eth;u
um hann danza
marga, ok margskonar spott annat, Sturl. ii. 57, cp. 62; Danza-Bergr, the
nickname of a man (Stud, ii), prob. for composing comic songs; danzag&ouml;r&eth;, <I>composing comic songs;</I> fylg&eth;ar-menn Kolbeins f&oacute;
ru me&eth; danzag&ouml;r&eth;, ... en er Brandr var&eth; varr vi&eth; flimtan &thorn;eirra, iii.
80; &thorn;&aacute; hr&ouml;kti
&THORN;&oacute;r&eth;r hestinn undir s&eacute;r, ok kva&eth; danz &thorn;enna vi
&eth; raust, 317. <B>&beta;.</B>
<I>a wake,</I> Arna S. ch. 2; in Sturl. i. 23; at the banquet in Reykh&oacute;la
r, 1119,
the guests amused themselves by <I>dancing, wrestling,</I> and <I>story-telling;
</I> &thorn;&aacute;
var sleginn danz &iacute; stofu, ii. 117; &iacute; Vi&eth;v&iacute;k var gle&eth
;i mikil ok gott at vera;
&thorn;at var einn Drottins dag at &thorn;ar var danz mikill; kom &thorn;ar til
fj&ouml;ldi manna;
ok r&iacute;&eth;r hann &iacute; Vi&eth;v&iacute;k til danz, ok var &thorn;ar at
leik; ok d&aacute;&eth;u menn mj&ouml;k
danz hans, iii. 258, 259; honum var kostr &aacute; bo&eth;inn hvat til gamans sk
yldi
hafa, s&ouml;gur e&eth;a danz um kveldit, 281; -- the last reference refers to t
he 21st
of January, 1258, which fell on a Sunday (or wake-day): in ballads and
tales of the Middle Ages the word is freq. :-- note the allit. phrase, dansinn
dunar, &Iacute;sl. &THORN;&oacute;&eth;s. ii. 8: the phrases, stiga danz; ganga
&iacute; danz; br&uacute;&eth;ir &iacute;
danz, dansinn heyra; dans vill hun heyra, Fkv. ii. 7. Many of the burdens
to the mod. Icel. ballads are of great beauty, and no doubt many centuries
older than the ballads to which they are affixed; they refer to lost love,
melancholy, merriment, etc., e.g. Bl&iacute;tt l&aelig;tur ver&ouml;ldin, f&ouml
;lnar f&ouml;gr fold | langt
er s&iacute;&eth;an mitt var yndi&eth; lagt &iacute; mold, i. 74; &Uacute;t ert
&thorn;&uacute; vi&eth; &aelig;ginn bl&aacute;, eg er
h&eacute;r &aacute; Dr&ouml;ngum, | kalla eg l&ouml;ngum, kalla eg til &thorn;in
l&ouml;ngum; Sk&iacute;n &aacute; skildi
S&oacute;l og sumari&eth; fr&iacute;&eth;a, | dynur &iacute; velli er drengir &i
acute; burtu ri&eth;a, 110; Ungan
leit eg hofmann &iacute; f&ouml;grum runni, | skal eg &iacute; hlj&oacute;&eth;i
dilla &thorn;eim m&eacute;r unm;
Austan blakar laufi&eth; &aacute; &thorn;ann linda, 129; Fagrar heyr&eth;a eg ra
ddirnar
vi&eth; Niflunga heim; Fagrt syngr svanrinn um sumarlanga t&iacute;&eth;, | &tho
rn;&aacute; mun
list a&eth; leika s&eacute;r m&iacute;n liljan fr&iacute;&eth;, ii. 52: Einum un
na eg manninum, &aacute; me&eth;an
&thorn;a&eth; var, | &thorn;&oacute; hlaut eg minn harm a&eth; bera &iacute; ley
ndum sta&eth;, 94; Svanrinn
v&iacute;&eth;a. svanurinn syngr vi&eth;a, 22; Utan eptir fir&eth;inum, sigla fa
grar fleyr |
s&aacute; er enginn gla&eth;ur eptir annan &thorn;reyr, 110; Svo er m&eacute;r i
llt og angrsamt
&thorn;v&iacute; veldur &thorn;&uacute;, | mig langar ekki &iacute; lundinn me&e

th; &thorn;&aacute; jungfr&uacute;, Espol. Ann.


1549. The earliest ballads seem to have been devoted to these subjects
only; of the two earliest specimens quoted in the Sturl. (above), one is
satirical, the other melancholy; the historical ballads seem to be of later
growth: the bishops discountenanced the wakes and dancing (Bs. l.c.,
Sturl. iii), but in vain: and no more telling proof can be given of the
drooping spirits of Icel. in the last century, than that dancing and wakes
ceased, after having been a popular amusement for seven hundred years.
Eggert Olafsson in his poems still speaks of wakes, as an eyewitness;
in the west of Icel. (Vestfir&eth;ir) they lasted longer, but even there they di
ed
out about the time that Percy's ballads were published in England. The
Fornkv&aelig;&eth;i or songs are the only Icel. poetry which often dispenses wit
h
the law of alliteration, which in other cases is the light and life of Icel.
poetry; vide also hofma&eth;r, viki-vakar, etc. In the 15th century the r&iacute
;mur
(metrical paraphrases of romances) were used as an accompaniment to
the danz, h&ouml;ldar danza harla snart, ef heyrist v&iacute;san m&iacute;n; hen
ce originates
the name man-s&ouml;ngr (<I>maid-song</I>), <I>minne-sang,</I> which forms the i
ntroduction
to every r&iacute;ma or rhapsody; the metre and time of the r&iacute;mur are
exactly those of ballads and well suited for dancing. An Icel. MS. of the
17th century, containing about seventy Icel. Fornkv&aelig;&eth;i, is in the Brit
.
Mus. no. 11,177; and another MS., containing about twenty such songs,
is in the Bodl. Libr. no. 130.
<B>danza,</B> mod. <B>dansa,</B> a&eth;, <I>to dance,</I> Sks. 705, not in Sturl
. and Bs., who
use the phrase sl&aacute; danz; the verb danza occurs for the first time in the
ballads and r&iacute;mur -- Ekki er dagr enn, vel d. vifin, Fkv. ii. 102.
<B>danz-leikr,</B> m. <I>dancing,</I> Sturl. i. 23.
<B>dapi,</B> a, m. <I>a pool,</I> Ivar Aasen: a nickname, Fms. viii.
<B>DAPR,</B> adj., gen. rs, of a person, <I>downcast, sad,</I> Nj. 11, Isl. ii.
248,
272, Band. 9: of an obicct, <I>dreary,</I> d. dagr, Am. 58; 'd. n&aelig;tr, SI.
13;
d&ouml;pr heimkynni, Hbl. 4, Fms. x. 214: the proverb, fyrr er d. en dau&eth;r,
<I>one droops before one dies,</I> i.e. <I>as long as there is life there is hop
e:</I>
daprt b&ouml;l, Pass. 44.3; d&ouml;pr dau&eth;ans p&iacute;na, Bs. ii. 501; d&ou
ml;pr augu, <I>weak
eyes,</I> V&iacute;dal. i. 25; augn-dapr, <I>weak-eyed;</I> hence depra or augndepra,
<I>weak sight:</I> a faint flame of a light is also called daprt, tv&ouml; d&oum
l;pur Ij&oacute;s
sitt log, J&oacute;n &THORN;orl. i. 146.
<B>dapra,</B> a&eth;, <I>to become faint,</I> in swimming; e-m daprar sund, <I>h
e begins to
sink,</I> Njar&eth;. 374; more usually dep. daprask, Fbr. 160, Fas. iii. 508.
<B>dapr-eygr,</B> adj. <I>weak-sighted,</I> Bjarn. 63.
<B>dapr-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>dismal, sad;</I> hnipin ok d., &

Iacute;sl. ii. 196;


kona d., <I>a dreary looking woman,</I> Sturl. ii. 212; d. &aacute;sj&oacute;na,
<I>a sad look,</I>
Fms. i. 262; d. draumar, <I>dismal dreams,</I> vi. 404.
<B>darka,</B> a&eth;, <I>to walk heavily, to trample,</I> (a cant term.)
<B>DARRA&ETH;R,</B> m., gen. ar, [A.S. <I>dearod;</I> Engl. <I>dart</I>; Fr. <I>
dard;</I> Swed.
<I>dart</I>] :-- <I>a dart,</I> Hkm. 2 (in the best MSS.), cp. DL, where vefr da
rra&eth;ar
simply means <I>the web of spears;</I> the common form in poetry is <B>darr,</B>
n.,
pl. d&ouml;rr, vide Lex. Po&euml;t., in mod. poetry <B>d&ouml;r</B>, m., &Uacute
;lf. I. 16, 4. 47, 7.
61; the word is probably foreign and never occurs in prose. <B>2.</B> <I>a sort
of peg,</I> Edda (Gl.)
<B>dasask,</B> a&eth;, [Swed. <I>dasa</I>], <I>to become weary and exhausted,</I
> from cold
or bodily exertion, Bs. i. 442, F&aelig;r. 185, Fms. ii. 98, Orkn. (in a verse),
Sturl. iii. 20, O.H.L. 16; dasa&eth;r, <I>exhausted, weary,</I> Ld. 380, Fas. ii
. 80,
Fms. viii. 55, Bb. 3. 24.
<B>DASI,</B> a, m. (<B>dasinn,</B> adj., Lex. Po&euml;t.), <I>a lazy fellow,</I>
Edda (GL),
Fms. vi. (in a verse).
<B>datta,</B> a&eth;. <I>to sink,</I> of the heart, Fbr. 37, vide detta.
<B>dau&eth;-dagi,</B> a, m. <I>a mode of death,</I> &Iacute;sl. ii. 220, Lv. 68,
Fas. i. 88, Greg, 67.
<B>dau&eth;-dagr</B> = dau&eth;adagr, Bs. i. 643
<PAGE NUM="b0097">
<HEADER>DAU&ETH;DHUKKINN -- D&Auml;ll, or</HEADER>
<B>dau&eth;-drukkinn,</B> part, <I>dead-drunk,</I> Fms. xi. ioS, Orkn. 420.
<B>dau&eth;-f&aelig;randi,</B> part, <I>death-bringing,</I> 623. 26, Greg. 14.
<B>dau&eth;-hr&aelig;ddr,</B> <I>nd</I>] <I>. frightened to death.</I>
<B>DAU&ETH;I,</B> a, m. [Ulf. <I>dau&thorn;its = O&aacute;varos;</I> A. S. <I>d<
/I> c <I>a</I>'S; Engl. <I>death;</I> Germ.
<I>to d</I>; Swed. and Dan. <I>d</I>&ouml; <I>d</I>] :-- <I>death;</I> the word
is used in the strong form
in all Teut. dialects from Gothic to English, but in Icel. it is weak, even
in the eaj-licst writers; though traces of a strong form (dau&eth;r, s or ar)
are found in the phrase til dau&eth;s (<I>to death</I>) and in compds, as mann-d
au&eth;r:
cp. also Hm. 69, where dau&eth;r seems to be a substantive not an adjective:
Fagrsk. 139 also writes dau&eth;ar-or&eth; instead of dau&eth;a or&eth;; an old
song, Edda
52, has Dvalins dau&eth;s-drykkr = dau&eth;a-drykkr, i. e. <I>the death-drink of
the
dwarf;</I> the strong form also remains in such words as dau&eth;-dagi, dan&eth;

hr&aelig;ddr, dau&eth;-yfii, dau&eth;-ligr, dau&eth;-v&aacute;na, which could no


t possibly be forms
of a weak daudi, Nj. 198; at dau&eth;a kominn, Fms. i. 32; d. for a hann,
Nj. 27; the references are numberless, though heathen proverbs and sayings prefer to use ' hel' or ' feig&eth;, ' which were more antique, whereas dau
oi
recalls Christian ideas, or sometimes denotes the manner of death. 2.
medic, <I>mortification.</I> COMVDS: dau&eth;a-bl&oacute;&eth;, n. ' <I>death-bl
ood, ' gore,
</I> Fe'L ix. dau&eth;a-b&ouml;nd, n. pl. <I>death-bonds,</I> Greg. 48. dau&eth;
a-dagr,
m. <I>death's day,</I> Nj. 109, Stj. 168. dau&eth;a-d&aacute;, n. <I>a death swo
on,</I> dau&eth;ad&oacute;nir, m. <I>death's doom,</I> Sks. 736. dau&eth;a-drep, <I>\\. plagne,</
I> Stj. 437,
438. dau&eth;a-drukkinn, adj. <I>dead-drunk,</I> Fms. ix. 22. c&iuml;aii&eth;adrykkr, in. <I>a deadly draught,</I> Fms. i. 8. dau&eth;a-dyrr, f. <I>gates of
death.</I> dau&eth;a-d&aelig;mdr, adj. <I>doomed to death,</I> Us. i. 222. dau&o
circ;afylgja, u. f. a ' <I>death-fetch' an apparition boding one's death,</I> Ni. 62.
v. 1.:
vide fylgja. dau&eth;a-hr&oelig;ddr -- dau&eth;hr&aelig;ddr. clau&eth;a-kv&ouml;
l, f. <I>the
death-pang,</I> Mar. dau&eth;a-leit, f. <I>searching for one as if dead.</I> dau
&eth;alitr, m. <I>colour of death.</I> 623. 61. dau&eth;a-ma&eth;r, in. <I>a man (loom
ed
to die,</I> Fms. vii. 33; hafa e-n at dau&eth;amanni. 656 A. I. 25, Eg. 416.
dau&eth;a-mark, -merki, id, n. <I>a sign of death</I> (opp. to lifs-mark), medic
.
<I>de</I> c <I>a</I> y or the like, Nj. 154, 656 C. 32; <I>a type of death,</I>
Hom. 108. dau&eth;amein, n. <I>death</I>- <I>si</I> c <I>k</I> H <I>e</I> ss, Bs. i. 616. dau&eth;a
-or&eth; (v. 1. and better dau&eth;ayr&eth;r, f., from yr&eth;r- ur&ouml;r, <I>weird, fate),</I> n. <I>death</I>, '
<I>dea/h-weird, '</I> &Yacute;t. 8.
dau&eth;a-r&aacute;&eth;, n. ' <I>death-rede, ' fatal counsel,</I> G&iacute;sl.
35. dau&eth;a-r&oacute;g, n.
<I>deadly slander,</I> Laiuln. 281. Dau&eth;a-sj&oacute;r, m. <I>the Dead Sea-.<
/I> Rb., Symb.
dau&ouml;a-skattr, m. <I>tribute of death,</I> Ni&eth;rst. 6. dau&eth;a-skellr,
m. <I>a
death-blow,</I> 15s. ii. 148. dau&eth;a-skuld, n. <I>the debt of nature,</I> 655
xxxii.
19. dau&eth;a-slag, n. -- -dau&eth;askellr, Stj. 280. daxi&eth;a-slig, n. <I>dea
dly
splay,</I> a disease of horses, 15s. i. 389. dau&eth;a-snara, u, f. <I>swa</I>;v
<I>of
death,</I> Hom. 144. dau&eth;a-steytr, in. [Dan. <I>st</I>&ouml; <I>d</I>], = da
u&eth;aslag, Bs.
ii. 182. dau&eth;a-str&iacute;&eth;, n. <I>the death-struggle.</I> dau&eth;a-stu
nd,
f. <I>the hour of death,</I> Al. 163. dau&eth;a-svefn, n. <I>a deadly swoon, fat
al
deep,</I> as of one fated to die, Fas. iii. 608: medic, <I>catalepsis,</I> also
called
stjarti, Fiji. . x. 43. dau&eth;a-s&ouml;k, f. <I>a cause for death, a deed dese
rving
death,</I> Fms. i. 48, iii. 20, vi. 383. dau&eth;a-t&aacute;kn, n. <I>a token of

death,
</I> Bret. 66, cp. 11. xx. 226. dati&eth;a-teygjur, f. pl. <I>the death-spasms,
</I> F&eacute;l. ix. dau&eth;a-&uacute;tleg&eth;, f. <I>penalty of death,</I> St
url. ii. 2. dau&eth;averk, n. <I>a ivork deserving death,</I> (si. ii. 413.
<B>dau&eth;-leikr,</B> m. <I>mortality,</I> Stj. 21, Greg. 17.
<B>dau&eth;-ligr,</B> adj. <I>deadly,</I> Sks. 533, Hom. 52, Stj. 92, K. &Aacute
;. 202, Fms. xi- 437<B>dau&eth;r,</B> adj. [Ulf. <I>datijts; A. S. dead;</I> Engl. <I>dead</I>; (&ic
irc;onn. <I>todt;</I> Dan.
<I>d</I> ot/1 :-- <I>dead,</I> Gnig. i. 140, Nj. 19; the phrase, ver&eth;a d., <
I>to become dead,
</I> i. e. <I>to die</I>, 238, Jb. ch. 3, Am. yS; d. ver&eth;r hverr (a proverb)
, Fs. 114
(in a verse); falla ni&eth;r d., Fms. viii. 55: metaph. eccl., 623. 32, Hom. 79,
655 xiv. A; dau&eth; tnia, Greg. 13, James ii. 17, Pass. 4. 33. 2. <I>inanimate,</I> in the law phrase dautt f&eacute;, K. &Aacute;. 204. P. medic, <I>d
ead,</I> of a
limb. 3. compds denoting manner of death, s&aelig;-dau&eth;r, v&aacute;pn-dau&et
h;r,
s&oacute;tt-dau&eth;r; sj&aacute;lf-dau&eth;r, of sheep or cattle, - svidda, q.
v.: again, h&aacute;lf-dau&eth;r,
<I>half dead;</I> al-dau&eth;r, <I>quite dead;</I> stein-dau&eth;r, <I>stone-dea
d;</I> the ok! writers
prefer to use anda&eth;r or latinn, and iu mod. vise daiini ii a gentler term, u
sed
of a <I>deceased</I> friend; daudr sounds rude and is scarcely used except of
animals; in like manner Germ, say <I>abgelebt.</I>
<B>dau&eth;-v&aacute;na,</B> adj. ind., and dau&eth;-v&aelig;nn, adj., medic, <I
>sinking fast,</I> when
Ho hope of life is left, Grett. 155, Fms. vi. 31, U. K. i. 480.
<B>dau&eth;-yfli,</B> n. (cp. Goth, <I>daupublis &bull;&bull;- iinOavaTLOs,</I>
t Cor. iv. 9), a c <I>ar</I>c <I>a</I> s <I>e, lifeless thing,</I> Stj. 317 (<I>Lev.</I> xi. 38).
<B>dauf-heyrask,</B> &eth;, dep., d. vi&eth; e-t, <I>to tarn a deaf ear to,</I>
Fms. xi. 134,
THom. 374.
<B>dauf-heyr&eth;r,</B> adj. <I>one who turns a deaf car to,</I> 655 xxxi, Fms.
vi. 30.
<B>daufingi,</B> a, in. <I>a drone, sluggard.</I>
<B>dauf-leikr,</B> in. <I>deafness, sloth.</I> Fas. i. 7.
<B>dauf-ligr,</B> adj. (-liga, adv.), <I>' deaf-like, ' lonely, did!,</I> Eg. 20
2, 762, Lv.
22, Fms. vi. 404 (<I>dismal).</I>
<B>DAUFR,</B> adj. [Gr. <I>rw^Xos;</I> Goth. <I>daubs ^irfncapcaptvos.</I> Mark
viii. 17;
A. S. <I>deaf;</I> Engl. <I>dea</I>/; Germ, <I>taub;</I> Swed. <I>di'if;</I> Dan
. <I>dih'</I>] <I> :-- deaf,</I> 623.
57- Luke vii. 22: allit. phrase, daufr ok dumbi. <I>deaf and dumb,</I> Stj. 207;

dumbi s;i er ekki m&aelig;lir, d. sa er i-kki heyrir, K. &Aacute;. 56; blindr e&
eth;r d.,
G&thorn;l. 504, Mom. 120. 2. metaph., 15s. i. 728. p. (mod.) <I>without
savour,</I> -- daufligr.
<B>daun-mikill,</B> adj. <I>stinking,</I> Bs. ii. 23.
<B>DAUNN,</B> m. [Goth, <I>dauns = oaM;</I> cp. Swed. -Dan. <I>duns!;</I> O. H.
G.
<I>dauns</I>] <I> :-- a smell,</I> esp. <I>a bad smell,</I> Anecd. 8; illr d., R
b. 352; opp. to
ilmr (<I>sweet smell),</I> 623. 22; in Ub. 3. 27 used in a good sense.
<B>daunsa</B> or daunsna (mod. dunsna), a&eth;, <I>in smell at, s-nijf at,</I> e
sp. of
cattle; g&eacute;kk Gl&aelig;sir (an ox) at honum ok daunsna&eth;i um hann, lib.
320.
<B>daun-sem&eth;,</B> f. = daunn, M:ir.
<B>dauss,</B> m. [mid. H. G. <I>t&ucirc;s;</I> Fr. <I>denx~\, the dice;</I> kast
a daus, <I>to cast a
die,</I> Sturl. ii. 95. II. <I>the rump,</I> of cattle, Fas. ii. 510, cp. dot.
<B>D&Aacute;,</B> n. [the root word of deyja, dau&eth;rl. 1. <I>catalepsy;</I> I
cel. say,
liggja &iacute; dai or sem &iacute; d&aacute;i, <I>to lie motionless,</I> withou
t stirring a limb and
without feeling pain; hann vissi &thorn;&aacute; ekki til sin longum, ok &thorn;
&uacute;ui &thorn;&aacute; sem
hann l&aelig;gi &iacute; d&aacute;i, Bs. i. 336, Fas. ii. 235: falla &iacute; da
, <I>to fall into a senseless
state,</I> Bs. i. 451. 2. it is medic, used of the relieving swoon, like
the sleep which follows after strong paroxysms, F&eacute;l. ix. 204; it is diffe
rent
from aungvit (<I>swoon</I>) or brotfall (<I>epilepsy).</I>
<B>d&aacute;,</B> &eth;, <I>to admire, be charmed at,</I> a word akin to the pre
ceding, denoting
a sense of fascination, a kind of <I>entrancemetit</I> (cp. dar); with acc., d&a
acute; e-t,
d&aacute;&eth;u menu nijok danz hans, Sturl. iii. 259; d&aacute;&eth;u &thorn;at
allir, 625. 96, Konr.
59 (Fr.); but esp. and in present usage only ilep., dust (mod. cl&uacute;&eth;si
) a&eth;
e-u, Fms. ii. 192, xi. 429.
<B>d&aacute;-</B> is esp. in mod. use prefixed to a great many adjectives and ad
verbs,
denoting <I>very;</I> d&aacute;-g&oacute;&eth;r, <I>very good;</I> da-vel, <I>ve
ry well;</I> d&aacute;-v&aelig;rm,
d&aacute;-fallegr, v. below; da-fagr, <I>very handsome;</I> d&aacute;-l&iacute;t
ill, in the west
of Icel. pronounced dulti&eth;, dul&iacute;till, <I>very little.</I>
<B>D&Aacute;&ETH;,</B> f. [Ulf. <I>dr. ds,</I> in <I>missdedf. -- -ira. pa&amp;a
ais,</I> Germ, <I>missethat,</I> F. ngl.
<I>mi-deed;</I> A. ' S. <I>d "'d;</I> Engl. <I>deed;</I> 0. 11. G. <I>tat</I>; m
od. Germ, <I>that;</I> Dan.
<I>daad\ :-- deed;</I> allit. phrase, drygia duo, <I>to do a daring deed,</I> St

url.
iii. 7, 10; d&aacute;&eth; ok drengskapr, Band, jo: cp. the compds &oacute;-dx&e
th;i. <I>a misdeed;</I> for-d&aelig;&eth;a, <I>an evil-doer;</I> the adverbial phrase, at' si&
aacute;lfs-d&aacute;&eth;um, <I>of
one's own accord.</I> p. <I>valour;</I> ef nokkur d&aacute;&eth; er &iacute; per
, Fms. xi. 86,
623. 49: the word is not much in use. or merely poet, in compels as
d&aacute;&eth;-framr, d&aacute;&eth;-&iacute;imr, d&aacute;&eth;-gjarn, d&aacute
;&eth;-g&ouml;fugr, d&aacute;&eth;-kunnr, d&aacute;&eth;mildr, d&aacute;&eth;-rakkr, d&aacute;&eth;-sterkr, d&aacute;&eth;-s&aelig;ll, d
&aacute;&eth;-vandr, etc., all of
them ' epitheta ornantia, ' <I>bold, valiant.</I> Lex. Po&euml;t., but none ot t
hem
can be used in prose without affectation.
<B>d&aacute;&eth;i,</B> a, in. <I>a dainty.</I> Snot 216.
<B>d&aacute;&eth;-lauss,</B> adj. <I>'deedless'lubberly,</I> Ld. 236, Lv. 53: <I
>impotent,</I> F&eacute;l. ix. 204.
<B>d&aacute;&eth;-leysi,</B> f. <I>meanness, impotency,</I> Grett. 131.
<B>d&aacute;&eth;-leysingi,</B> a, m. (7 &iacute;j'oo <I>d</I>-/o <I>r</I>- <I>n
a</I> M^' <I>ht</I>, (/i&icirc; <I>i</I>/&iacute;c; <I>a</I>/&iacute;/1). <I>a t
</I> V' <I>b</I> f <I>r</I>, Stnrl. iii. &iacute; 35.
<B>d&aacute;&eth;-rakkr,</B> adj. <I>bold</I>, Sks. 358.
<B>d&aacute;&eth;-semi,</B> d&aacute;&eth;-samliga, v. d&uacute;-semi, etc.
<B>d&aacute;&eth;-vandr,</B> adj. <I>virtuous,</I> Sks. 486.
<B>d&aacute;-fallegr,</B> adj. <I>very pretty,</I> Fas. iii. 3, v. 1.
<B>d&aacute;indis-,</B> <I>pretty, rather,</I> as an adverb, prefix to adjective
s and adverbs.
<B>d&aacute;inn</B> (v. deyja), <I>dead, deceased,</I> (freq.) P. masc. the name
of a
dwarf, Edda ((31.): cp. Dan. <I>daane = to swoon.</I>
<B>d&aacute;-la,</B> adv. <I>very, quite;</I> ekki d., <I>not quite,</I> Bjarn.
42.
<B>d&aacute;-leikar,</B> m. pl. (prop, <I>charms), intimacy,</I> Nj. 103.
<B>d&aacute;-ligr.</B> adj. (-liga, adv.), [Dan. <I>daarlig</I>] <I>, bad;</I> d
. tr&eacute;, Sti. 24; d.
deyning, <I>b</I> a <I>d smell.</I> 51; d. ler&eth;, Ld. 324; d. kostr, Fms. i.
202; d. d&aelig;mi,
Sks. 481: <I>wretched</I> (of a person), Magn. 494, Stj. 157, 473.
<B>D&Aacute;LKR,</B> m. [cp. moil. Germ, <I>dolch,</I> which word docs not appea
r in
Germ, till the i6lh century (Grimm); Bohcrn. and Pol. <I>titlich;</I> mod. Dan.
<I>dolk</I>] :-- <I>the pin</I> in the cloaks (fcldr) of the ancients, whence al
so called
feldar-dalkr, Gl&uacute;m. ch. 8, Korm. ch. 25, Fms. i. 180, G&iacute;sl. 55, Hk
r. H&aacute;k. S.

G&oacute;&eth;a ch. 18; cp. also the verse I. e., where the poet calls it feldar
-stingr,
<I>cloak-pin,</I> cp. T. ic. Germ. ch. 17. 2. <I>/he vertebrae of a fish's tail:
</I> it is a child's game iu Icel. to hold it up and ask, hva&eth; cru margar &u
acute;rar &aacute;
bor&eth;i nndir spor&eth;i ? whilst the other has to guess how many joints there
are,
cp. the Ital. game <I>morra,</I> Lat. ' <I>micare digitis. '</I> p. <I>a column
in a book.</I>
<B>d&aacute;lpa,</B> v. dafla.
<B>d&aacute;-l&aelig;ti,</B> n. <I>fondness, intimacy.</I>
<B>d&aacute;ma&eth;r,</B> <I>adj. flavoured,</I> Sks. 164.
<B>d&aacute;mgast</B> (proncd. d&aacute;ngast), a&eth;, <I>to get seasoned:</I>
metaph. <I>to thrive;
</I> hence, d&aacute;mgan, d&ouml;ngun, f. <I>thriving;</I> d&ouml;ngvdigr, adj.
, etc.
<B>d&aacute;m-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>well-flavoured,</I> N. G. L. ii. 419.
<B>D&Aacute;MR,</B> m. [peril, akin to the Germ. <I>dampf\, flavour;</I> g&ouml;
r&eth;i s&iacute;&eth;an af
d&aacute;m ekki g&oacute;&eth;an, Bs. i. 340; il'tr d., Konr. 57; the phrase, dr
aga dam af
e-u, <I>to take a (bad) flavour from a thing;</I> hver dregr dam af sinuin sessu
nautum: Icel. also use a verb d&aacute;ma, a&eth;, in the phrase, e-m dumar ekki
e-t, i. e. <I>to dislike, to loathe;</I> a filthy person is called &oacute;-d&aa
cute;nir, etc.
<B>d&aacute;nar-,</B> a gen. form from d&aacute; or damn, in d&aacute;nar-arfr,
m. a law term,
<I>inheritance from one deceased,</I> Hkr. iii. 222: d&aacute;nar-b&uacute;, n.
<I>estate of one
deceased;</I> d&aacute;nar-dagr, m. or d&aacute;nar-d&oelig;gr, n. <I>day, hour
of death,</I> Fins,
i. 219, Hs. verse 44 (where it nearly means <I>the manner of death</I>); d&aacut
e;narf&eacute;, n. <I>property of a person deceased,</I> Gr&uacute;g. i. 209, Fms. vi
. 392, cp. Dan.
<I>dannef&aelig;,</I> but in a different sense, <I>of property</I> which is clai
med by no one,
and therefore falls to the king.
<B>D&Aacute;R,</B> n. <I>scoff;</I> in the allit. phrase, draga d. at e-m, <I>to
make game of
one,</I> Hkr. iii. 203; gys og dar, Pas?. 14. 2.
<B>d&aacute;r,</B> adi. [d;i], scarcely used except in the neut. d&aacute;tt, in
various plir ites;
<PAGE NUM="b0098">
<HEADER>98 D&Auml;RA -- DELI.</HEADER>
e-iu ver&eth; d&aacute;tt (or d&aacute;tt uin e-t), <I>numbness comes toone</I>.
<I>one is benumbed,

</I> 623.:o; vi&eth; &thorn;au t&iacute;&eth;cndi var&eth; honum sv&aacute; d. s


em hanu v&aelig;ri stcini lostinn,
<I>at those tidings he was a</I> s ' <I>dumbfounded' as if be bail been struck b
y a
stone,</I> Bs. i. 471. P. in phrases denoting <I>a charm</I> or <I>fascination e
xercised over another,</I> always of uncertain and fugitive nature (cp. d&aacute;,
&eth;);
g&uuml;ra s&eacute;r d&uacute;tt vi&eth; e-n (v. d&uacute;-leikar), <I>to become
, very familiar with one,</I> Korm.
38: svi'i var d&aacute;-tt me&eth; &thorn;eim at ..., <I>they</I> . so <I>charme
d one another that...,
</I> Ni. 151; &thorn;&aacute; var mi &iacute; d&aacute;tt efni koinit, i. e. <I>
they</I> c <I>awe tobe close friends,
</I> Sd. 138; var&eth; m&ouml;nnum d&aacute;tl inn &thorn;at. <I>people were, mu
ch charmed by it,
</I> Bjarn. g. 20, cp. Hm. 50. Y. Jar glevmsku-svcfn, <I>a benumbing sleep
of forgetfulness,</I> Pass. 4. n.
<B>d&aacute;ra,</B> a&eth;. <I>to mock, make sport of,</I> with acc., Fas. i. 9.
Sti. <I>22,</I> 165, 199,
Grett. 139.
<B>d&aacute;ri,</B> a. in. [Germ, <I>tor</I> or <I>tbor;</I> Dan. <I>d</I> warf]
, <I>a fool, buffoon.</I> Fms. i. x.
272; cl&aacute;ra-samlegr, <I>;u\\. foolish.</I> Stj. 269; d&aacute;ra-skapr and
d&aacute;ruskapr, in. <I>mockery,</I> Fas. ii. 337. Grett. 108 A, 144.
<B>d&aacute;-sama,</B> a&eth;, <I>to admire,</I> Fms. vi. 57, Magn. 504: dusamam
li, par'.,
FIDS. v. 23(j, Mar. 39; this word and the following are bv mod. theol.
writers much used of God. <I>the grace of God.</I>
<B>d&aacute;-samligr,</B> adi. (-liga, adv., Bs. i. 30/0, <I>wonde</I> r/i <I>d,
glorious,</I> Fms. x.
234, iv. 71; d. takn. 15s. i. 325, Magn. 504. 532, Clan. 46.
<B>d&aacute;-semd</B> and da-semi, f. <I>glory, gracc.</I> Mar. 33, 68, Post. 18
8. d&aacute;sem&eth;ar-verk, n. <I>work of glory:</I> mikil em d&aacute;sem&eth;ar verkin Dr
ottins,
<I>great are the glorious works of the. Lord.</I> cp. 1's. cxi. <I>2.</I>
<B>d&aacute;-v&aelig;nn,</B> adj. <I>very pretty,</I> F&aelig;r. 157, Fas. ii. 3
43.
<B>deging,</B> f. <I>dawn,</I> Eluc., Stnrl. i. 83 <I>C.</I>
<B>deig,</B> n. [1. It. <I>dtiigs,</I> m. (<I>jtvpana:</I> A. S. <I>diig;</I> Fn
gl. <I>dough:</I> Genii, <I>teig</I>;
Swed. <I>de</I> e""):&bull;- <I>-dough,</I> Ann. 1337, Matth. xiii. 33, &iacute;
Cor. v. 6-8. Gal. v. 9;
the earliest trace of this word is the Goth, <I>deigan.</I> a strong verb bv whi
ch
Ulf. renders the Gr. <I>n^aafftiv,</I> as also <I>iiffT/tuicivus</I> bv the part
, <I>divans.
Tr\afffj. a</I> by <I>gadik</I> in R&oacute;m. ix. 2O, and <I>fir\aaOi;</I> by <
I>gddigans</I> in J Tim. ii. &iacute; 3:
to this family belong the following Icel. words, deigr (<I>moist),</I> deigja. d

ig;-n.
deigla, digull, the fundamental notion being <I>plasticity:</I> vi-lethe followi
ng.
<B>deigja,</B> u, f. <I>a dai</I> ry-w <I>ai</I> t/; this word i. - the humble m
other of the Engl.
<I>lad</I> y, c)s. <I>l</I> n- <I>dy</I> (vide p. 76. s. v. brau&eth;). A. S. <I
>hhef-dige bread-maid:</I> cp.
Norse bii-dei:;ja (q. v.). Chaucer's <I>dey (a matter dey),</I> and We^t Fngl.
<I>day-</I> (or <I>dey</I>-) <I>house, a dairy.</I> The deigia in old Norse farm
s was the
chief maid, but still a bondwoman, N. G. 1, . i. 70, 1!. E. i. 5 10: (ill erti'i
d.
dritin. Ls. 56, where it is curiously enough addressed to the daughter of
Bytrgvir (bygg -- -<I>barley'),</I> a handmaid ot the gods; deigja seems to mean
<I>a baker-woman,</I> and the word no doubt is akin to deig. <I>dough,</I> and G
oth,
deigan, <I>to knead,</I> the same person being originally both <I>ilairy-womnn</
I> and
<I>baker</I> to the farm: in Icel. the word is never used, but it survives in th
e
Norse <I>bu-deia, scuter-deia. agtar-deia, reid-deia</I> (Ivar Aasen). and Swed.
<I>deja. -- a dairy-maid.</I>
<B>deigja,</B> u, 1. <I>wetness, dump.</I>
<B>deigla,</B> u, f. <I>a crucible.</I> Germ, <I>tiegel.</I> v. digull.
<B>deigr,</B> adj. ' <I>doughy. ' damp, wet;</I> Icel. say, vera d. &iacute; f.
i'irna, <I>to br weftisb,
</I> less than vatr, <I>wet,</I> and mine than rakr. <I>damp.</I> P. <I>soft,</I
> ol steel, and
niftaph. <I>timid;</I> d. brandr, Kb. 23S, jji&eth;r. 79; deigan skal ileigum bj
&uacute;&eth;a
(proverb), ll&aacute;v. 40, Fms. i. 143 (in a verse), iii. 193, pl. 173.
<B>deigull</B> -- dignll, in.: deigul-m&oacute;r, in. <I>a sort of clay.</I>
<B>DEILA,</B> d, [Goth, <I>dailjan</I> and <I>ga-dailjan &bull; - fj. (pt^fiv, j
j. tra?ii5uvai.
Siaipftv,</I> etc.; A. S. <I>dcclan;</I> Engl. <I>to deal;</I> Germ, <I>the</I>/
<I>l</I> ev/; (.). H. G. <I>lailja?i;</I> Swed. <I>dela;</I> Dan, <I>dele.</I>] <I></I> <B>I.</B> with acc. (nev
er dat.), <I>to deal,
divide;</I> the phrase, vilja Ixr&eth;i kj&oacute;sa ok deila, <I>will both choo
se and deal,</I> of
unfair dealing, a metaphor taken from partners, e. g. fishermen, where one
makes the division into shares (deilir), and the others choose (kj&oacute;sa) th
e
shares they like best, Ld. 38; deildr hlutr, <I>a dealt lot.</I> i. e. s <I>hare
dealt</I> or
<I>allotted !o one,</I> drag. i. 243; d. e-m e-t, <I>to allot one a thing, to de
al out
to one,</I> ii. 294: deila d&ouml;gur&eth;, d. mat (in mod. usage skamta), <I>to
deid
out portions of food in a household.</I> Is!, ii. 337; s&eacute;r at &thorn;ar v
ar inanni matr
deildr, G&iacute;sl. 47; &thorn;&uacute; kunuir aldregi d. monnum mat, Ls. 46: &
thorn;;i er ma&eth;r
;'i brot heilinn ef honum er eigi deildr matr &aacute; maltim. Gn'tg. i. 149; cp

.
the proverb, djarfr er hver inn deildan ver&eth;; d. fc. Skin. 22; d. bauga,
Rm. 20; d. e-t lit. <I>to deal out, give,</I> Fms. xi. 434. 2. of places, <I>to
divide, bound;</I> f&iacute;r&eth;ir deila. <I>the firths are the boundaries,</I
> Gr&aacute;g. ii.; j 7;
vatnsfoll (r <I>iver</I> s) d. til sjuvar. Eg. 131: sva vitt sem vatnsfoll deila
til
sj&aacute;var, Landn. 57. K. <I>p.</I> K. 34. P. used irnpers. as it seems; deil
ir
nor&eth;r vatnsfollum, &iacute; si. ii. 345; Ijiill &thorn;au er vatnsfoll deili
r at" milli hi'ra&eth;a,
<I>the fells that divide the waters, form the water-shed, between the counties.
</I> Grug. i. 432; &thorn;ar er vikr deilir, Hit. 3. metaph. <I>to distinguish,
discern;</I> eptir &thorn;at s;'i s&oacute;l, ok m&aacute;ttu &thorn;&oacute;. d. .
f. ttir, <I>after that the sun broke forth,
and they could discern the airts</I> (of heaven), Fb. i. 431, Fms. iv. 38;
deila liti, <I>to discern colours</I> (lit-deili). hence the proverb, eigi deili
r litr
kosti (acc. pl.), <I>colour</I> (i. e. <I>l</I> oo <I>k, appearance) is no sure
test,</I> Nj. 78:
metaph., d. vig, <I>to act as umpire in a fight, tourney,</I> or the like, Ls. 2
2:
we ought perh. to read deila (not beia) tilt me&eth; tveim, 38. 4. various
phrases, drila ser illan hint af, <I>to deal on self a had share in, to deal bad
ly
in a thing,</I> Ld. 152: the phrase, e-t deilir m&uacute;li (impers.), <I>it goe
s for a great
deal,:s of great importance.</I> Us. 65. mod. usage skipta mali. miklu, etc.: d.
mill, <I>to dealwith a thing,</I> Hom. 34; d. mal e-s, <I>to deal speech, to di
scuss</I> or <I>confer with one, 0.</I> H. 82 (in a verse): d. e-n m&aacute;lum,
<I>to deal,</I> i. e.
<I>speak, confer, with one,</I> Kr&oacute;k. 36 C: d. or&eth;speki vi&eth; e-n,
<I>to deal,</I> i. e.
<I>contend in learning with one,</I> V&thorn;m. 55; n'mar, Rm. 42; eiga vi&eth;
e-t
at d., <I>to have to deal with a thing,</I> Fms. viii. 288: the phrase, d. m&aac
ute;l
brotum, <I>to deal piecemeal with a case, take a partial</I> or <I>false view of
a
thing,</I> or is the metaphor taken from bad payment (in bauga-br*ot, q. v.) ?
Eb. 184; &thorn;eir ha fa eigi deilt &thorn;etta m&aacute;l brotum, i. e. <I>the
y have done it
thoroughly, have not been mistaken,</I> Konr. 52: <I>to share in a thing, o.
</I> knit ok kj&uuml;tstykki, <I>to share knife and meat,</I> Gr&aacute;g., &Iac
ute;sl. ii. 487: the
phrase, d. hug, /o ' <I>deal one's mind. ' pay attention to,</I> with a notion o
f
<I>deep concern</I> and <I>affliction;</I> heil vertii Sv&aacute;fa, hug skalt&u
acute; d., <I>thy heart shall
tbou cleave,</I> Hkv. lljorv. 40: deildusk hngir, sv&aacute; at huskarlar h&eacu
te;ldu varla
vatni, <I>their minds ivere so distraught, that the house-carles could hardly
forbear weeping,</I> Fms. vi. (in a verse); hence a hardened man is called
l&iacute;till skapdeildar ma&eth;r, (Hugdeila, <I>mind's concern,</I> is the nam
e of a poem
of the 171)1 century): at &thorn;eir deildi enga uhsefu, <I>that they should for
bear
dealing outrageously,</I> Fms. i. 22; d. heiptir. <I>to deal hatred, to hate

</I>(poet.), Hkv. 41: d. afti, ofriki vi&eth; e-n, <I>to deal harshly and overbe
aringly u'itb one.</I> Fms. i. 34; d. illyr&eth;uni, ill-deil(!um. <I>t</I> o c <I
>hide, abuse one
another,</I> H&uacute;v. 37, Ld. 158. <B>II.</B> neut. <I>to be at feud, quarrel
;
</I> the saying, sjaldan veldr einn &thorn;egar tveir deila; deili grom vi&eth;
&thorn;ig, Hkv.
43; ek ba&eth; flog&eth; d. vi&eth; &thorn;au. Sighvat: d. til e-s, <I>to quarre
l for a thing,
</I> Eg. 510: d. npp &aacute; e-n, <I>to complain of one,</I> Sij. 29.;. Exod. x
vii. 2, ' <I>Why
chide ye with me?'</I> P. impers., ef &iacute; &thorn;at deilir. <I>if there be
dissent on
thai point,</I> Grng. ii. 125; et &iacute; deilir me&eth; &thorn;eim, <I>if they
dissent,</I> i. 58. 2.
d. uni e-i, <I>to contend about a thing,</I> as a law term; &thorn;eir deildu (<
I>they hail a
lawsuit</I>) um jar&eth;ir, Fms. iv. 201; &thorn;eir deildu nm landaskipti, 315;
&thorn;eir
deildu um land &thorn;at er var ... . Landn. 125; &thorn;eir dei'du inn levsingi
a-arf, JOO,
IOI: metaph., d. nm stafn, <I>to come to a close fight,</I> Orkn. 232. <B>III.</
B>
reflex, <I>to spread, branch off;</I> vatnsfoll deilask milli h&eacute;ra&eth;a,
Gr&aacute;g. ii. 218;
sv&aacute; vi&eth;a sem lion (i. e. Christianity) deilisk <I>\\m</I> heim. Hom.
49. 2.
ine&eth;an m&eacute;r deilisk l&iacute;lit til, <I>as long as life be dealt</I>
(i. e. <I>granted) mt,</I> Fins,
viii. 205; e-t deilisk af, <I>a thing comes to pass,</I> Hkr. iii. 55 (in a vers
e);
k&ouml;llu&eth;n &thorn;eir, at lengi muiuli viirn deilask al liti. <I>that a lo
ng defence would
be dealt out,</I> i. e. <I>there woidd b, - a long struggle,</I> Sturl. i. =, 9,
cp. the Goth.
<I>afditiljan -- fo pay off;</I> hugr deilisk (vide above): bat mun oss drjiigt
deilask, <I>it will cost us dear.</I> Am.
<B>deila,</B> u. f. <I>disagreement, a contest,</I> often as a law term, <I>law
contest
</I>(laga-deila, &thorn;ing-deila), Ni. 90, Fms. i. 68. iv. &iacute; 19, 198. vi
. 136. viii. 1^6,
Sturl. i. 105, Eg. 367, Rd. 304, Ld. 204. COMPHS: deilu-gjarn.
adj. <I>nuarrehMtie.</I> -&thorn;&oacute;r&eth;. 59. deilu-ni&aacute;l, n. <I>a
quarrel,</I> Sturl. i. 30.
deilu-v&aelig;nligr, adj. <I>likely tolead to a quarrel.</I> Eg. 725.
<B>deild</B> (deilj), deil&eth;), f. <I>a deal. dole, share.</I> Edda 147: fara
at deildum, <I>t</I> o
<I>be parcelled out.</I> Orkn. 88, &Iacute;sl. ii. 337 (<I>a portion of meat);</
I> giira d., <I>t</I> o ^ <I>ive
a dole,</I> N. (&icirc;. L. i. 142; the phrase. fVi illt or deildum, <I>to get a
bad share,
be worsted.</I> Sighv. it (in a verse). 2. <I>dealings;</I> har&eth;ar deildir,
<I>h</I> n <I>rd
dealings,</I> Fbr. (in a verse); sannar (leiKhr. <I>jus! dealings.</I> Lex. Po&e
uml;t.;
ill-deildir, <I>ill dealings;</I> grip-deildir, <I>dealings of a robber, robbery
;</I> skap-

dcild. <I>temper. 3.</I> seldom used <I>^\ fighting</I> with weapons (N. G. L. i
.
64), but fre(|. ol" <I>a Inu'si/it</I> (Jiing-fleili!), Nj. 138. 141, 86, 36, Eg
. 738.
Fms. vi. 361, viii. -'fiS. G&thorn;l. 47;: the parliamentary phrase, leggja m:il
i ileild, <I>to 'lay a case under division'</I> in court (cp. leggja m&aacute;l
&iacute; gor&eth;), a
phrase which recalls to mind the English parliamentary phrases ' division'
and 'divide. ' Sturl. (. 59; leggia mal til deildar, <I>id</I>., Laxd. 204 (MS.
. Ed.
deilu). P. cp. also local names, Deildar-Umga, -hvamrnr, -hialli, Landn.,
Sturl. -y. in Icel. a boundary river is often called Deild or I)eildar-a,
Deildar-l&aelig;kr, etc.; or of other boundary places. Deildar-hvammr,
etc. 8. metaph. . &iacute; aora d., &thorn;ri&eth;iu d., etc., <I>secondly, thir
dly,</I> etc., Stj.
9, 21. coMi'ns: deildar-ar&iacute;&iuml;, m. <I>inheritance in shares,</I> (&iac
ute;r&aacute;g. i. 172.
dcildai'-li&eth;, n. <I>a strong body of men,</I> so that some can be kept in
reserve, Fms. v. 14. deildar-ma&eth;r, v. da-ldarma&eth;r.
<B>deili,</B> n. pl. <I>mark. -,</I> whereby to discern one thing (person) from
another;
s;'i. &thorn;&oacute; "ill d. a. honum, <I>all his features were visible,</I> Fa
s. i. 298; the
metaph. phrase, kunna, vita, deili;'i e-n (e-m), <I>to know the marks of a
thing (man),</I> i. e. <I>to know it so as to discern it from another thing;</I>
vita
oil d. a, <I>to know exactly;</I> vita eingi d.;'i, <I>to know nothing about,</I
> Eg. 185,
Fas. ii. &iacute; 13, Fms. v. 316.
<B>deili-ker,</B> n. <I>a cup,</I> Js. 78, cp. N. G. L. i. 211.
<B>deiling,</B> f. <I>division, dealing.</I>
<B>deilir,</B> m. <I>a dealer.</I> Lex. Poi:t.: arithm. <I>divisor.</I>
<B>deili-steinn,</B> in. <I>a ' mark-stone, ' land-mark.</I> I). N.
<B>deill,</B> m. [Germ, <I>th</I> c <I>il</I>; Goth, <I>dail</I> s; Engl. <I>dea
l;</I> Swed. -D. -ui. <I>d</I> if <I>l, del</I>],
I). N.; this word never occurs in old writers, and can scarcely be said to
be in use at present. Icel. use the fern, deild and deila, vide above.
<B>dekr,</B> n. [mid. Lat. <I>di</I> c <I>ra</I>], <I>ten hides,</I> H. K. 125.
2. <I>\deck -- to dress</I>] <I>,
flirtation, finery.</I>
<B>dekret,</B> n. <I>a decree</I> (Lat. word). 15s. i. ArnaS.
<B>dekstra,</B> a&eth;. <I>to coax fur one;</I> in phrases as, verlu ekki a&eth;
d. harm, or
hann vill h'ita d. sig (of spoilt children).
<B>deli,</B> a. m. <I>a dog,</I> (cant word.)
<PAGE NUM="b0099">
<HEADER>DELLTNGB, -- DIMMA. 09</HEADER>

<B>Dellingr,</B> qs. deglingr, m. [dagr], . Da <I>y</I>. ' <I>pr</I>;X^, the fat


her of the Sun, Kdd. i.
<B>demant,</B> in. <I>diamond,</I> (mod.)
<B>demba,</B> d, with dat. <I>to pour out.</I>
<B>demba,</B> u, f. <I>a pouring shower.</I> p. <I>awi</I> s <I>t</I> (<I>&bull;
-- </I> diimba), Ivar Aasen.
<B>demma,</B> u, f. [dammr], <I>hi dam,</I> D. N.; demning, f. <I>damming,</I> i
d.
<B>denging</B> (deng&eth;, Gr&aacute;g. ii. 338), f. <I>the whetting a scythe by
hammering the edge,</I> Gr&aacute;g. i. 200.
<B>dengir,</B> m. <I>fine who whets,</I> a cognom., F'ms. x. 219.
<B>dengja,</B> d, [Swed. <I>danga~\, to hammer</I> and so <I>whet a scythe;</I>
d. Ija,
Gr&aacute;g. ii. 211.
<B>dengsla,</B> u, f. = denging.
<B>dent-inn,</B> adj. <I>dainty.</I> Snot (Stef. 01.) 212.
<B>depill,</B> in., dat. depli, <I></I>[<I>depil- a pond, little pool,</I> from
<I>dapi-=a pool.
</I> Ivar Aasen ], <I>a spot, dot;</I> hvitr, svartr d., O. II. L. 59: a dog wit
h spots
over the eyes is also called depill.
<B>depla,</B> a&eth;, d. auguin, <I>to blink with (he eyes.</I>
<B>depra,</B> u, f. [daprj, vide aug-depra or augn-tepra, p. 33.
<B>der,</B> n. <I>the peak</I> or, - <I>h</I> ri <I>de of a cap.</I>
<B>des,</B> f., gen. desjar, pl. desjar, = Scot. and North. E. <I>da</I>. s. s o
r <I>de</I>. ss (<I>a bayrick),</I> cp. also Gael, <I>dai</I> s, - menu cru vi&eth; heygar&eth; &thorn;in
n ok reyna desjarnar,
Boll. 348; hey-des, <I>a hay-tlass,</I> Bs. 54, Sturl. i. 83, 196: it exists in
local names as Desjar-myri in the cast, Des-ey in the west of Icel.
<B>des,</B> n. [cp. Swed. <I>desman'</I>] <I>, musk,</I> in the coinpd des-h&uac
ute;s, n. <I>a smelling
box</I> for ladies to wear on the neck, of gold or ivory.
<B>DETTA,</B> pret. datt, 2nd pers. da/, l, pl. duttu; part, dottinn; pres.
dett; pret. subj. dytti :-- <I>to drop, fall:</I> d. ni&eth;r dau&eth;r, <I>to d
rop dmvn dead,
</I> Fms. iii. 132; of a bird when shot, <I>i</I> 79; &thorn;eir t&oacute;ku bra
ndana jalhskjott
sem ofan duttu, Nj. 2OI; spj&oacute;ti&eth; datl or hendi, Kl. 91; duttu &thorn;
a:r ofan,
<I>they tumbled down,</I> Fas. ii. 84; draga &thorn;:i suinduin npp, en l&aacute
;la stundum
d., Karl. 161: <I>to drop, die suddenly,</I> sau&eth;tY-na&eth;r datt ni&eth;r u

nnv&ouml;rpuni &iacute;
megr&eth;, Bs. i. 873; &thorn;au hafa n&uacute; ni&eth;r dotti&ouml; &iacute; ho
r, <I>tbf cattle dropped down
from starvation,</I> 875: <I>to sink,</I> of the heart, Fbr. ioS: nietaph., lit'
dettr
or e-m, <I>the life drops out of one,</I> Fms. iii. 214: denoting <I>to come on
suddenly,</I> daudinn dettr;'i, Al. 90; l&aacute;ttu nidr d., cngn er nytt, <I>ilro
p it, it is
all false,</I> Fs. 159: the phrases, t-in dettr e-t &iacute; hug, <I>a thing dro
ps i, ito
one's mind,</I> i. e. <I>one recollects it suddenly;</I> d. ofan ylir on, <I>to
be overwhelmed, amazed;</I> d. &iacute; slufi. <I>tn full in pieces</I> (as a tub witho
ut hoops), <I>to
be amazed:</I> cp. datta, dotta.
<B>dett-hendr,</B> adj. <I>a kind of metre,</I> F. dda 124, 129: cp. Ht. -29.
<B>dettr,</B> in. <I>the sound of a heavy body falling;</I> heyra dett, Fms. iv.
168.
<B>dett-yr&eth;i,</B> n. <I>dropping unregarded words,</I> Minn.
<B>DEY&ETH;A,</B> dd, [v. dauor; lilt", <I>danjyan;</I> Germ, <I>t</I>&ouml; <I>
de</I> w; Swed. <I>doda</I>] <I></I> :-<I>to kill, put to death,</I> with acc. . Ld. 54, Nj. 158, Fms. ii. 270: allit.,
dey&eth;a
ilium dau&eth;a, <I>to put to an ill death,</I> Clem. 57; dnepr ok dey&eth;andi,
a law
term, <I>Gvim. vogelfrei,</I> G&thorn;l. 137; dr&aelig;pr ok dey&eth;r, N. G. I.
, i. 351: metaph.
(theol.), Fms. ii. 238; d. sik, <I>to mortify one's lusts,</I> Bs. i. 167.
<B>DEYFA,</B> &eth;, [ v. daufr; Ulf. <I>ga-danbjan;</I> Germ, <I>betiiuben;</I>
Dan. <I>d</I> ov <I>e</I>;
Swed. <I>d</I> ii/ <I>va</I>] :-- -<I>to make blunt;</I> d. sver&eth;, v;'ipu, e
ggiar (ot weapons blunted
by the look of a wizard), Korin. 220, G&iacute;sl. 80, &Iacute;sl. ii. 225; &tho
rn;&aelig;r er d.
sver&eth; ok sefa, Sdrn. 27, Eg. 509 (in a verse), Dropl. 36, llm. 149, where
this power is attributed to Odin himself. 2. <I>to &bull; deave'</I> (Scot, and
North. <I>E.),</I> i. e. <I>stupefy;</I> medic., d. h&ouml;nd, Fas. iii. 396: me
taph. <I>to soothe
</I> or <I>. stupefy,</I> d. sakar, <I>to soothe,</I> Ghv. 2. 23; d. sefa, Sdrn.
1. c. II.
=^Goth. <I>datipjan,</I> Germ. <I>tar/fen, -- to dip;</I> d. &iacute; vain, <I>t
o dip in water,
</I> N. G. L. i. 339, 378, v. 1.; vide dvfa.
<B>deyf&eth;,</B> f. '(deyfa, u, f.), [Ulf. ' <I>d</I> aM&amp; <I>i</I>/xij, <I>
deafness,</I> N. G. L. 1. 228;
<I>numbness, having no savour.</I>
<B>DEYJA,</B> pret. do, 2nd pers. d&oacute;tt, later dost, pl. do, mod. don; pru
t,
d&aacute;inn; pres. dey, 2nd pers. deyr (in mod. familiar use deyr&eth;): pret.
sub),
daei; in the south of Icel. people say d&aelig;&eth;i, inserting a spurious &oum
l;: old

poems with neg. suffix, deyr-at, d&oacute;-at; a weak pret. forTn dey&eth;i (<I>
died)
</I> occurs in the Ann. 1400-1430, and was much used in biographies of
later centuries, but is borrowed from Dan. <I>d</I> u <I>d</I> e, unclassical an
d unknown
in the spoken tongue; Icel. alwavs say do: [the root is akin to d&aacute;, q. v.
,
Gr. <I>&ocirc;&aacute;varos,</I> etc.; Ulf. uses a part, <I>divans,</I> by which
lie sometimes renders the Gr. <I>6vrjr&oacute;s, (&thorn;&ocirc;apT&Oacute;s; iindivans</I> = <I>
&aring;O&aacute;varos,</I> &aacute;(/)&ouml;apros; <I>undiiianei
-- &aring;Qavaa&iacute;a</I>; but the Gr. <I>Orfiaictiv</I> he renders not by <
I>divan</I> but by <I>gasviltan;</I> llel. uses <I>do/an,</I> but rarely; the A. S. seems not to know th
e
word, but uses <I>sviltan,</I> whereas in Icel. svelta means <I>to starve, die o
f
hanger;</I> the Engl. perhaps borrowed the verb <I>to die</I> from the Scandiu.,
whereas <I>to starve</I> (used by Chaucer = Germ, <I>sterben</I>) now means <I>t
o die of
hunger or</I> co <I>ld</I>] :-- <I>to die:</I> deyr f&eacute;, deyja fr&aelig;nd
r, Hin. 76; hann do af
eitri, 623. 27; er &thorn;at s&uuml;gn manna, af h&oacute;n hati af &thorn;v&iac
ute; d&aacute;it, Korin. 164;
hann do &oacute;r s&aacute;rum, Fs. 120; &thorn;eir d&oacute; allir, Landn. 294;
do bar undir
ellifu naut, Bs. i. 320; hann d&oacute; litlu s&iacute;&eth;arr. Fms. i. 108; &t
horn;at &aacute;ttu eptir
sem erfi&eth;ast er, ok &thorn;at er at d., Nj. 56: betra er at d. me&eth; sa'm&
eth; en hta
nie&eth; sk&ouml;inm, Orkn. 28: the proverb, deyia ver&eth;r hverr inn sinn, <I>
om/ies
nna manet nox:</I> the allit. phrase, &aacute; deyjanda degi, l. d. 106, Grug. i
i.
207, Hkr. iii. 50: eccl., dau&eth;a deyia. Gen. iii. 3, Matth. xv. 4, 'let him
die the death, ' Engl. A. V.; d. g&oacute;&eth;uni, ilium dau&eth;a, <I>to die a
good, bad death,
</I> etc.: it sometimes has in it a curious sense of motion, hann kaus at cl. &i
acute; 'M&aelig;lifell, Landn. 192; &thorn;eir Sel&thorn;&oacute;rir fr. Tndr d&
oacute; &iacute; Jx'irisbjiirg. 78; trn&eth;i at
hann inundi deyia &iacute; fjallit. Kb. 7 new Kd., v. I., where it means <I>to d
ie
</I>(i. e. <I>pass by death) into the fell,</I> i. e. they believed that after d
eath they
would pass into the fell; cp. hinnig deyja &oacute;r lleliu halir, V&thorn;m. 43
. 3medic, <I>to die</I>, of a limb, Pr. 239. "y- "^ inanimate things; d&aacute;inn
arfr,
a law phrase, <I>a dead inheritance,</I> i. e. <I>left to the heir,</I> G&thorn;
l. 263; hence
d&uacute;nar-f&eacute;, d&aacute;nar-arfr, q. v.
<B>DEYNA,</B> d, [daunn], <I>t</I> o . s <I>tink</I>, 544. 39, Hom. 151, 623. 22
, Stj. 91
<B>deyning,</B> f. <I>a stink, bad smell,</I> Stj. 51.
<B>digla,</B> a&eth;, <I>to drip</I>, prop, of a running at the nose (v. dignll)
, Sd. 168:
<I>to drip</I>, of wet clothes hung out, Konr. 32.

<B>digna,</B> a&eth;, <I>to /income moist</I> (deigr): <I>to lose temper</I> (of
steel), Nj. 203:
metaph. <I>to lose heart,</I> Karl. 390, &Uuml;. T. 20. Fl&oacute;v. 44, Fas. ii
i. 540, G. H. M.
ii. 71 2.
<B>DIGR,</B> adj., iieut. digrt, [the Goth, probably had an adj. <I>tligra;</I>
Ulf.
renders <I>&acirc;5p&Oacute;TTjs</I> by <I>digrei;</I> Swed. <I>diger;</I> the G
erm, <I>di</I> c <I>k</I> is different, and
answers to Icel. &thorn;jokkr, &thorn;ykkrj:- <I>stout, big;</I> a pole is digr,
a wall
&thorn;ykkr: the phrase, d. sem naut, <I>big as an ox,</I> Kb. 314; liar ok d. .
Anal.
79; d. fotr, Nj. 219; &Oacute;lafr Digri', <I>Olave the Fat.</I> &Ocirc;. H.: er
kalli var
digrastr, Nj. 247: digrt men (<I>nionile),</I> Fms. vi. 2/1; talr langr ok digr,
Kg. 285; dis&icirc;rir fj&ouml;trar, Sks. 457: (hon) !;''kk dii^r nie&eth; tvein
i, * <I>h</I> f <I>was
big with twins,</I> Str. 16. P. irregularly - &thorn;ykkr; d. pan/ari, Sturl. ii
. 59;
d. ok feit nan'. ss&iacute;&eth;. i. <I>a thick side</I> of bacon, Fms. ii. 139.
2. metaph.,
g&ouml;ra sik digran, <I>to puff oneself out,</I> Bs. i. 719. Karl. 197; digr or
&eth;. <I>big
U'ords, threats,</I> &Iacute;sl. ii. 330, Bs. i. 758. p. gratnm. <I>deep,</I> of
a tune,
sound, Sk&aacute;lda 177, &Iacute;sl. ii. 467, v. 1.
<B>digrask,</B> a&eth;, <I>to grow big,</I> of a pregnant woman, Fms. . xi. 53;
d. i
ger&eth;um, <I>id.,</I> B&aacute;r&eth;. 173, Fb. i. 157: metaph. <I>to make one
self big,</I> d. ok
dramba, Th. &iacute; i.
<B>digr-barkliga,</B> adv. ' <I>big-throated, ' haughtily,</I> Finnb. 252, Bs. i
. 7(14.
<B>digr-beinn,</B> adj. <I>big-legged,</I> Fms. iv. 28.
<B>digr&eth;,</B> f. <I>bigness, stoutness</I> (cp. lengd, ha:&eth;. breidd. |iy
kt), Fms. iii. 209.
<B>digr-h&aacute;lsa&eth;r,</B> adj. -- h&aacute;ls-digr, <I>big-necked,</I> Jji
&eth;r.)8.
<B>digr-leikr,</B> in. (-leiki, a, in.), <I>bigness,</I> Edda 20, Ann. 1345, Bs.
ii.
167, 173: <I>aspiration,</I> Sk&aacute;lda 180.
<B>digr-ligr,</B> adj. (-liga, adv.), <I>big. boastful.</I> Bs. i. 728, Eg. 711,
v. 1.
<B>digr-nefja&eth;r,</B> adj. -- nef-digr. <I>big-nosed,</I> Sturl. iii. &iacute
; (I C.
<B>digr-yr&eth;i,</B> n. pl. <I>big words,</I> Stj. 461.
<B>DIK,</B> n. <I>a run. leap;</I> taka dik (taka undir sig d.), <I>to take a sp

ring,
</I> Bs. ii. 143: the word is probably foreign, but root uncertain; hence
conies mi&eth;-dik, n., pronounced mi&eth;-bik, <I>the middle of a thing;</I> hi
m
(i. e. the Reformation) hetir upphaiit illt og efnis'aust, mi&eth;-diki&eth; m&u
acute;talaust. og endann afskaplegau, Bs. ii. 313, a pastoral letter of the old
popish bishop &Ouml;gmund, A. D. 1539.
<B>dika,</B> . ad, <I>to run,</I> (mod.)
<B>dikt,</B> n. <I>composition in Latin,</I> L&aacute;tinu-dikt, Fms. iii. 163,
Bs. i. 869, ii.
121; &thorn;at nvja dikt, 77: s&ouml;ngva-dikt, <I>composition of songs,</I> S&o
uml;rla R. I. 5.
<B>DIKTA,</B> a&eth;, [Lat. <I>di</I> e/ar <I>e</I>], <I>to compose in Latin;</I
> Gunnlaugr ninnkr
er L&aacute;t&iacute;iui s&ouml;guna tlikta&ouml; hefir, Bs. i. 215, 786; dikta
ok skrif;. brt'-f &aacute;
L&aacute;t&iacute;mi; bri'-f skrifa&eth; ok dikta&eth;, 798; d. b&aelig;kr. 79;
d. vers, 655 xxxii.
17; d. r&ouml;ksemdir, Bs. i. 786: in old writers dikta is only used of Latin
(not Icel.) compositions, but as these compositions were in an affected and
artificial style, the word also got the sense <I>of fiction,</I> cp. Germ, <I>di
chten,
dicbter -- a poet, dichtu ng ~- poetry;</I> mod. Dan. <I>digter;</I> Engl. <I>di
tt</I> y; in
Icel. mostly with the notion ot <I>falsehood,</I> not as in Germ, and mod. Dan.
of <I>fancy.</I> 2. <I>to romance, lie;</I> logi&iacute; e&eth;r dikta&eth;, Stj
. 40; dikta&eth;u
bar audsv&ouml;r &thorn;au er eigi v&oacute;ru s&ouml;nn, 248: menu hug&eth;u &t
horn;etta r&aacute;&eth; dikta&eth;
(<I>feigned),</I> Bs. i. 757; sem fjandinn liaf&eth;i dikta&eth;. Mar. (Fr.); D&
oacute;ra &thorn;&uacute;
li'/. t dikta Ij&oacute;&eth;. d&aacute;ri &thorn;ig s&eacute;rhver nia&eth;r, V
idal. (a ditty).
<B>diktan,</B> f. <I>composition in Latin,</I> Bs. i. 798.
<B>diktr,</B> m. <I>a poem</I> (rare1), seldom used but as a name of several leg
endary
poems of the i-;th and [6th century, Ceciliu-d., etc.
<B>dilk-f&eacute;,</B> n. <I>ewes together ivith their lambs,</I> Bs. i. 7'9<B>DILKR,</B> in. <I>a sucking lamb,</I> Grett. 137, &thorn;orst. St. 51. Gr&aac
ute;g. 1. 417,
ii. 307, in the last passage also of <I>sucking pigs, calves</I> or <I>kid</I> s
, - kviga (<I>a
''jney'</I> or <I>young cow</I>) me&eth; tv&aacute; dilka, &Iacute;sl. ii. 401;
in Icel. households the
lambs are separated from the mother in June, this is called ' f&aelig;ra fr&aacu
te;, ' the
time ' tr&aacute;f&aelig;rur, ' the lamb; fr&aacute;f&aelig;rn-lamb;' the lambs
that are left with
the mother all the summer are called 'dilkar' as opp. to ' fr&aacute;f&aelig;rularnb. ' 2. metaph. <I>the small folds</I> all round a great sheepfold. p.
the phrase, e-t dregr dilk eptir s&eacute;r. <I>it brings trouble in its train.<
/I>

<B>dilk-sau&eth;r,</B> in. a <I>sheep with a lamb,</I> Gr. ig. i. 418.


<B>dilk-&aelig;r,</B> f. <I>a ewe with a lamb,</I> Grug. ii. 304.
<B>dilla,</B> a&eth;, with dat. <I>to trill, lull;</I> dillandi rodd, <I>a sweet
voice:</I> dillindo,
interj. <I>lullaby:</I> dillari, a, in. <I>a triller,</I> of the nightingale; hj
artans
danspipu dillarinn, J&oacute;n &thorn;orl. i. 131.
<B>dimma,</B> d, (but dinima&eth;isk, Fb. i. 91; dimmat, part. . Mar.) :-- <I>to
become dim;</I> neut. or impers., um kveldit er d. tok. <I>when it began to
grow dark,</I> Fms. viii. 305; dinnnir af nott, <I>the night darkens,</I> iii. 1
35:
also of clouds, <I>to grow dark</I> (of a gale, storm); &thorn;&aacute; hvesti o
k dimdi i
fjor&eth;inn, Kspol. &Aacute;rb. ^76&lt;S.
<PAGE NUM="b0100">
<HEADER>100 DIMMA -- DJ&Ouml;FULL.</HEADER>
<B>dimma,</B> u, f. <I>dimness, darkness,</I> esp. of clouds, nightfall; segli&e
th; bar &iacute;
fjar&eth;ar-dimmuna, Espol. &Acirc;rb. I. e.: metaph. <I>gloom,</I> Pass. 4. ii;
the
phrase, dimmu dregr a e-t, <I>it becomes clouded, looks threatening,</I> Band. I
O.
<B>dimm-hlj&oacute;&eth;r,</B> adj. -- -dimmradda&eth;r, Fas. ii. 231.
<B>DIMMR,</B> adj. [A. S. and Engl. <I>dim~</I>] <I>, dim, dark, dusky;</I> d. o
k d&ouml;kt
sky, <I>a dim and dark sky,</I> Fms. xi. 136; ver&eth;a dimt fyrir augun), <I>t<
/I> o s <I>ee
dimly,</I> esp. of sudden changes from darkness to light, iii. 217; var dimt
hit ne&eth;ra, <I>dark below,</I> H&aacute;v. 40; d. himin, Matth. xvi. 3; harla
dimt var
af nott, Pass. II. I; dimm n&oacute;tt, <I>a dark night;</I> d. stigr, a <I>dim
path</I>, Fms.
i. 140; dimt el, <I>a dark storm,</I> &Uacute;lf. 7. 63; d. regn, Lex. Po&euml;t
.; d. dreki,
<I>the du</I> s <I>ky dragon,</I> Vsp. 66. |3. of voice, <I>hollow,</I> &Iacute;
sl. ii. 467; vide the
following word.
<B>dimm-radda&eth;r,</B> adj. <I>deep-voiced,</I> Grett. ill.
<B>dimm-vi&eth;ri,</B> n. <I>d</I> ar <I>k, cloudy weather.</I>
<B>dindill,</B> m. <I>the tail</I> of a seal.
<B>dingla,</B> a&eth;, <I>to dangle;</I> dingull, m. <I>a small spider,</I> cp.
dor-dingull.
<B>dirfa,</B> &eth;, (vide djarfr), <I>to dare,</I> always with the reflex, pron
oun
separated or suffixed, dirfask or d. sik, with infin. <I>to dare,</I> Fms. xi. 5

4,
&iacute;si. ii. 331; d. sik til e-s, <I>to t</I> a <I>ke a thing to heart,</I> A
l. 88, 656 A. I. 36:
reflex., dirfask, <I>to dare;</I> b&aelig;ndr dirf&eth;usk mjok vi&eth; Birkibei
na, <I>became
bold, impudent,</I> Fms. ix. 408; er &thorn;eir dirf&eth;usk at hafa me&eth; h&o
uml;ndum hans
p&iacute;slar-mark, vii. 195; engi ma&eth;r dirf&eth;isk at kve&eth;ia &thorn;es
s, i. 83, K. &Aacute;. 114;
dirfask &iacute; e-u, &thorn;&aacute; dirf&eth;umk ek &iacute; r&aelig;&eth;u ok
spurningum, 7 <I>grew more bold in
Speech.</I> Sks. 5.
<B>dirf&eth;,</B> f. <I>boldness,</I> often with the notion <I>of impudence, arr
ogance,</I> Eg. 47,
Gl&uacute;m. 309, Fms. iv. 161, xi. 54, Post. 645. 71; of-dirf&eth;, <I>impudenc
e.</I>
<B>dirfska,</B> u, f. = dirf&eth;; of-dirfska, <I>temerity.</I>
<B>DISKR,</B> m. [a for. word: from Gr. <I>oiaicos;</I> Lat. <I>discus;</I> A. S
. and Hel.
<I>di</I> sc; Engl. <I>d</I> es <I>k</I> and <I>di</I> s <I>k</I>; Germ, <I>tis<
/I> c <I>h</I>] :-- <I>a plate;</I> &thorn;&aacute; v&oacute;ru &ouml;ngir diska
r,
&Iacute;sl. (Hei&eth;arv. S.) ii. 337, O. H. L. 36, Fms. i. 259, Bs. i. 475; sil
fr-d.,
gull-d., <I>silver</I> and <I>gold plate</I> are mentioned as a present given to
a king,
O. H. 154, cp. Fb. iii. 332; both the words used in this sense, diskr and
skutill (Lat. <I>scuiellum,</I> Germ, <I>sch&uuml;ssel</I>) are of for. origin;
cp. also Rm. 4,
39: in the earliest times small movable tables also served as plates.
<B>dispensera,</B> a&eth;, <I>to dispense</I> (Lat. word), H. E. i. 510.
<B>dispenseran,</B> f. <I>dispensing,</I> Stj., Bs.
<B>disputa,</B> disputera, a&eth;, <I>to dispute</I> (Lat. word), Stj.
<B>d&iacute;ametr,</B> n. <I>diameter</I> (Gr. word), 732. 7<B>D&Iacute;AR,</B> in. pl. [the Icel. has two words, but both of them poetical
and
obsolete, viz. diar answering, <I>by</I> the law of Interchange, to Gr. <I>Oeos<
/I> (Icel.
<I>d</I> -- Gr. <I>0),</I> and tivar, by the same law, to Lat. <I>de</I>!/s (Ice
l. <I>t</I>- Lat. <I>d</I>);
cp. Sansk. <I>devas,</I> Gr. oefos, Lat. <I>d&icirc;vus,</I> Ital. <I>di</I> o,
Fr. <I>die</I>?/] :-- ^o <I>ds</I> or
<I>priests;</I> this word occurs onlv twice, Yngl. S. ch. 2 -- &thorn;at var &th
orn;ar si&eth;r, at
t&oacute;lf hofgo&eth;ar v&oacute;ru &aelig;&eth;stir, sky&iacute;du &thorn;eir
r&aacute;&eth;a fyrir bl&oacute;tum ok d&oacute;mum manna
&iacute; milli; &thorn;at eru d&iacute;ar kalla&eth;ir e&eth;r drottnar, -- wher
e diar means not <I>the godi
</I> themselves but <I>the priests;</I> and by the old poet Kormak in an obscure
periphrasis, in a poem addressed to the staunch heathen earl Sigurd; Snorri
(Edda 96), in quoting Kormak, takes the word to mean ^o <I>d</I> s; but the
version given in Yngl. S. seems more likely; the diar of the Yngl. S. were

probably analogous to the Icel. go&eth;i, from go&eth; (<I>deus).</I> The age of
Kormak shews that the word was probably not borrowed from the Latin.
<B>d&iacute;gull,</B> m. [deig]. <B>I.</B> <I>the mucus of the nose;</I> d. er h
orr, Edda
(Lauf.), Lex. Po&euml;t.; hence hor-digull, Fas. ii. 149; mod. hor-dingull, as
if it were from dingla. <B>II.</B> [Swed. -Dan. <I>digel;</I> Germ, <I>tiegef</I
>] <I>, a
crucible;</I> hence poet., gold is called digul-farmr, digul-snj&oacute;r, -j&ou
ml;kull, <I>the
l</I> on <I>d, snow, icicle of the crucible,</I> Lex.
<B>D&Iacute;KI</B> and dik, n. [Germ, <I>tei</I> c <I>h</I>], <I>a dike, ditch,<
/I> Eg. 529-531, Hkr.
iii. 154, Jb. 245, Grett. 161, Fms. iii. 187, vi. 406, 0. H. 21 (in a verse),
Orkn. 452; dikis-bokki, a, in. <I>aneel</I>, poet., Kormak.
<B>D&Iacute;LI,</B> a, m. <I>a</I> s <I>pot, mark;</I> allo&eth;in nenia d. undi
r vinstri hendi, Fms. iii.
125. P. esp. medic., b. dila, <I>to burn with caustic;</I> this operation
was in olden times performed (caustic being unknown) with a pointed
hot iron, and is described in an interesting passage in Bs. i. 379, cp. also
Rafns S. ch. 4, Bs. i. 644, Nj. 209. -y. <I>a brand</I> (on thieves), esp. on
the back (v. brenna); fyrr skulu gr&oacute;nir grautar-d&iacute;larnir &aacute;
h&aacute;lsi &thorn;&oacute;r, &thorn;eir
er &thorn;&uacute; brant... en ek myna gipta &thorn;&eacute;r systur m&iacute;na
, Eb. 210, Hkr. iii. 148,
Fbr. 190; vide brenna.
<B>D&Iacute;S,</B> f., pl. disir, and an older but obsolete form j&oacute;-d&iac
ute;s, which remains
in the earliest poems, j&oacute;d&iacute;s (<I>the sister of</I>) &uacute;lfs ok
Nara = 7/ <I>ela</I>, &Yacute;t. 7;
but Loga dis, <I>the sister of Logi,</I> 9; cp. Edda 109: it also remains in
the Icel. fern. pr. name J&oacute;d&iacute;s, -- the explanation given in Sk&aac
ute;lda 183
(from j&oacute;r, <I>equus,</I> and dis) has no philological value, being only t
he poet's
fancy: [Hel. <I>idis = virgo; A. S. ides;</I> Grimm ingeniously suggests that
the Idistaviso in Tacitus may be corrupt for Idisiaviso, <I>the virginmead,</I> from <I>idi</I> s and <I>visa =</I> Germ, w <I>ie</I> s <I>e</I>.] <B>
I.</B> <I>a sister,</I> &Yacute;t. I. e.;
heitir ek systir, dis, jodis, <I>a sister is called</I> dis a <I>nd</I> j&oacute
;d&iacute;s, Edda 109;
dis skj&ouml;ldunga, <I>the sister of kings,</I> Bkv. 14. <B>II.</B> generally a
<I>goddess</I> or <I>priestess</I> (?), <I>a female guardian-angel,</I> who foll
ows every
man from his birth, and only leaves him in the hour of death, cp.
the very interesting passages, Hallfr. S. Fs. 114, &thorn;orst. S&iacute;&eth;u
H. Anal. 184,
185, G&iacute;sl., Fms. ii. 192-195 (cp. Nj. 148); hence the phrase, ek kve&eth;
aflima or&eth;nar &thorn;&eacute;r disir, <I>the</I> disir <I>have left thee, tb
ou art a lost matt,
</I> Am. 26; cp. also the phrase, heillum horfinn. 2. poet, <I>a maid</I> in
general, Lex. Po&euml;t. 3. freq. in Icel. as a fern. pr. name, in compds,
J&oacute;-d&iacute;s, Her-d&iacute;s, Val-d&iacute;s, Vig-d&iacute;s, Hj&ouml;rd&iacute;s, etc. COMPDS: d&iacute;sa-bl&oacute;t,
n. <I>a sacrifice to the</I> disir, Eg. 205, Yngl. S. ch. 33. disa-salr, m. <I>t

h</I> e
<I>temple of the</I> disir, Yngl. S. ch. 33, Hervar. S. Fas. i. 454. disa-skald,
n. <I>the</I> ' <I>disir-Scald, '</I> surname of a heathen Icel. poet who compos
ed a
poem in honour of the disir, Edda, Sk&aacute;ldat.
<B>d&iacute;visera,</B> a&eth;, <I>to distribute</I> (Lat. word), Stj. 42, 80.
<B>djarf-leikr,</B> m. (-leiki, a, m.), <I>courage,</I> Edda 16, Fs. 6, Jji&eth;
r. 273.
<B>djarf-ligr,</B> adj. <I>bold, daring,</I> Fb. i. 380, 445. djarf-liga, adv.,
Fms.
i. 27, ix. 302, Nj. 48, Ld. 214.
<B>djarf-mannligr</B> (djarfa-mannligr), adj. <I>daring,</I> B&aacute;r&eth;. 16
4.
<B>djarf-m&aelig;ltr,</B> adj. <I>bold-spoken,</I> Nj. 6, Fms. xi. 53.
<B>DJARFRj</B> adj. [cp. dirfa above; Hel. <I>derbi</I> or <I>derui -- audax, im
probus;</I> mod. High Germ, <I>derb -- hard</I> is a different word, answering t
o
A. S. <I>\*eorf,</I> and originally meant <I>unleavened (of</I> bread); kindred
words
are, Engl. <I>dare, daring,</I> Gr. &ouml;appe&iacute;V] :-- <I>bold, daring,</I
> but also in a bad
sense, <I>audacious, impudent;</I> d. &iacute; orrustum, <I>bold in battle,</I>
Edda 16; d.
ok dularfullr, <I>impudent and arrogant,</I> Fms. i. 75; at &Oacute;lafr digri m
undi
eigi sv&aacute; d. vera at..., <I>sofoolishly daring,</I> iv. 107; n&uacute; ver
eigi s&iacute;&eth;an
sv&aacute; d., at &thorn;&uacute; talir &oacute;s&aelig;milig or&eth; vi&eth; Ha
rald, <I>be not</I> so <I>presumptuous as to
speak unseeming words to Harold,</I> vii. 168; firna dj&ouml;rf kona ertii ok
heimsk, <I>impudent and foolish,</I> xi. 54; djarfastr (<I>boldest</I>) ok bezt
huga&eth;r,
Edda 16; v&iacute;g-djarfr, s&oacute;kn-djarfr, hug-djarfr, <I>valiant;</I> u-dj
arfr, s <I>h</I> y.
<B>djarf-t&aelig;kr,</B> adj. <I>bold in taking,</I> Stj. 422 (of Ruth gleaning)
.
<B>dj&aacute;kn,</B> m. (dj&aacute;kni, a, m., Sturl. i. 180 C), the Lat. diacon
us, <I>a deacon,
</I> Dipl. v. 22, Bs., K. &Aacute;., K. &thorn;. K., Vm., etc.
<B>dj&aacute;sn,</B> n. <I>a diadem,</I> D. N. i, 321, 590, etc. (freq. in mod.
use); prob.
a foreign word, though the root is uncertain.
<B>dj&uacute;p,</B> n. <I>the deep</I>; &iacute; dj&uacute;pum vatna, <I>in the
depths of the waters,</I> Sks.
628; mikit dj&uacute;p (a <I>great gulf</I>) &aacute; milli vor sta&eth;fest, Lu
ke xvi. 26;
at eigi svelgi oss dj&uacute;pit, 655 xxxii; dj&uacute;p &aacute;rinnar, <I>the
channel in a river,
</I> Fas. i. 151. p. <I>the deep sea</I> off the shore is called dj&uacute;p; ka

sta&eth;i
hann &ouml;xinni fyrir bor&eth; &aacute; dj&uacute;pi, Eg. 196; s&iacute;&eth;an
b&yacute;r Agnarr sik til ok kafar
&iacute; dj&uacute;pit, Fas. i. 27: the fishers distinguish between grunn-mi&eth
; and djiipmi&eth;, vide mi&eth;; Icel. also say, hundra&eth;, sextigi... fa&eth;ma dj&uacu
te;p: a large bay
may be called djup, e. g. &iacute;safjar&eth;ar-dj&uacute;p, Landn. 147; sj&uacu
te;var-dj&uacute;p, hafsdj&uacute;p, <I>the main;</I> hann lot grafa &uacute;t d. (<I>a</I> ' <I>deep</I
>, ' i. e. <I>channel</I>) vi&eth; Skeljastein,
Fms. x. 153. Y- nietaph., eilift d., 656 6. 9: eccl. used of God, d.
miskunnar, g&aelig;zku, <I>depth of mercy, grace,</I> etc.; cp. d&yacute;pt, d&y
acute;pl.
<B>dj&uacute;p-au&eth;igr</B> or -&uacute;&eth;igr, adj. the cognom. of Auda, La
ndn.; it probably
means <I>the wise, deep.</I>
<B>dj&uacute;p-fyndni,</B> f. ' <I>deep-finding, ' wit, ingenuity,</I> Pass. 21.
3. dj&uacute;pfundinn, part. ' <I>deep-found, ' ingenious,</I> Kr&oacute;ka Refs R. 4. 2.
<B>dj&uacute;p-hugsa&eth;r,</B> adj. <I>deep-musing,</I> Sturl. ii. 202.
<B>dj&uacute;p-hyggja,</B> u, f. (-hyggni, f.), <I>sagacity,</I> Fagrsk. 32.
<B>dj&uacute;p-leiki</B> (-leikr), a, m. <I>depth,</I> Magn. 514, Karl. 394.
<B>dj&uacute;p-ligr,</B> adj. (-liga, adv.), <I>deep, deeply,</I> Sks. 552.
<B>DJ&Uacute;PR,</B> adj., compar. dj&uacute;pari, superl. dj&uacute;pastr; dj&u
acute;pust, Greg. 62;
dj&uacute;pari (fern.), Eg. 99; djiipara, Ld. 78; dj&uacute;pastan, Edda 34; dj&
uacute;pasti,
Hom. 144; but in mod. use more freq. dy'pri, d&yacute;pstr: [Goth. <I>dj&ucirc;p
s;</I> A. S.
and Hel. <I>diop</I>; Engl. <I>deep</I>; Germ, <I>tie</I>/; Swed. <I>d</I>/w <I>
p</I>; Dan. <I>dyb</I>] :-- <I>deep, of
</I> water; d. vatn, Gr&aacute;g. ii. 131; d. tj&ouml;rn, Greg. 62; &iacute; hin
n dj&uacute;pa s&aelig;, Edda 18,
Sturl. ii. 202; dj&uacute;p &aacute;, Eg. 99: of other things, a dale, pit, etc.
, dj&uacute;pr dalr,
Fms. i. 210, Edda 34; d&ouml;kkva dala ok djiipa, 38; dj&uacute;par grafir (<I>p
its),</I> Sks.
426; d. pyttr, Hom. 144: of a vessel (the ark), 625. 7; dj&uacute;pt s&aacute;r,
<I>a deep
</I> so <I>re</I>, i. e. <I>wound,</I> Dropl. 29; d. h&ouml;ttr, <I>a deep hat,<
/I> coming down over the
eyes, Fms. viii. 368; d. hver, <I>a deep kettle,</I> Hy'm. 5. p. neut. as^dv.
<I>deep, deeply;</I> bitu hvelin djnpt &iacute; j&ouml;r&eth;ina, Al. 140. 2. me
taph., d,
t&aacute;kn, Hom. 134. <I>heavy, severe,</I> d. laun, loo: the phrase, leggjaskd
j&uacute;pt, <I>to
dive deep,</I> Nj. 102: in mod. usage freq. in a metaph. sense, <I>deep, profoun
d.</I>
<B>dj&uacute;p-r&aacute;&eth;igr</B> and -r&aacute;&eth;r, adj. <I>deep-counsell
ing,</I> Jji&eth;r. 135, Fagrsk. 32.

<B>dj&uacute;p-r&aelig;&eth;i,</B> n. <I>deep-scheming,</I> Fagrsk. 32, v. 1.


<B>dj&uacute;p-settr,</B> adj. <I>deep, deep-laid; d.</I> r&aacute;&eth;, Magn.
466, Fas. iii. 218; d.
or&eth;, Stj. 4; d. ma&eth;r, <I>a deep man,</I> Fms. xi. 44.
<B>dj&uacute;p-skygn,</B> adj. (-skygni, f.), <I>deep-seeing.</I>
<B>dj&uacute;p-s&aelig;i,</B> f. <I>the seeing deep, profoundness,</I> Stj. 560.
<B>dj&uacute;p-s&aelig;r</B> (-s&aelig;ligr), adj. <I>seeing deep, penetrating,<
/I> Eb. 224, Sks. 552.
<B>dj&uacute;p-&uacute;&eth;igr,</B> adj. [A. S. <I>deop-hydig</I>] <I>, deep-mi
nded.</I>
<B>dj&uacute;p-vitr,</B> adj. <I>deeply wise,</I> Orkn. 230, Fas. iii. 53.
<B>DJ&Ouml;FULL,</B> m., dat. dj&ouml;fli, pl. lar; [Gr. SmfloAos; eccl. Lat. <I
>diabolus;
</I> A. S. <I>de</I> o/o <I>l</I>; Engl. <I>devil</I>; Germ, <I>teufel;</I> Swed
. <I>djefvul;</I> Dan. <I>djcevel;
</I> the nearest to the Icel. is the A. S. form, which shews that the word
came from England with Christianity; of course in the old Saga time
the word was almost unknown; the evil spirits of the heathens were
trolls and giants] :-- <I>a devil</I>, Nj. 273, Fms. ii. 184; but in Bs., Fms.
viii. sqq., the legendary Sagas, etc. it is freq. enough: as a term of abuse,
Sturl. ii. 115, Fms. viii. 95, 368, ix. 50; dj&ouml;fla-bl&oacute;t (vide blot),
Mart.
115; dj&ouml;fla-m&oacute;t, <I>meeting of</I> d., Greg. 51; djofuls-kr*ptr, <I>
devil's craft,
diabolical power,</I> Fms, x. 283, Fas. i. 254.
<PAGE NUM="b0101">
<HEADER>DJ&Ouml;FULLIGR -- D&Oacute;MSTAURR. 101</HEADER>
<B>dj&ouml;ful-ligr,</B> adj. (-liga, adv.), <I>devilish,</I> 623. 24, 625. 72,
Fms. x. 289 290, Barl. 149, Mar. 60.
<B>dj&ouml;ful-&oacute;&eth;r,</B> adj. ' <I>devil-wud' possessed,</I> Orkn. 518
, Clem. 51, N. T.
<B>dj&ouml;ful-&aelig;rr</B> adj.= dj&ouml;ful&oacute;&eth;r, Mar. 656 B. 7.
<B>dj&ouml;rfung,</B> f. [djarfr], <I>boldness,</I> in a good sense, Fms. iv. 13
3, Pass. 40. 17: <I>impudence,</I> Fms. ii. 184, H. E. i. 503: cp. dirf&eth;, di
rfska.
<B>DO&ETH;I,</B> a, m. '[dau&eth;r], <I>deadness, insensibility.</I>
<B>do&eth;ka,</B> u, f. the bird <I>tringafusca,</I> l&aelig;kjar-du&eth;ra, F&e
acute;l. i. 17, Edda (Gl.)
<B>do&eth;-na,</B> a&eth;, <I>to become insensible,</I> Anal. 196.
<B>do&eth;r-kvisa,</B> u, f. a kind of <I>bird</I>, Edda (Gl.)
<B>dofi,</B> a, m. [daufr], medic, <I>torpor,</I> in the hands, feet, etc., -- h
andar-dofi, fota-dofi; as to the art, stein-dofi, <I>anaesthesia;</I> n&uacute;l

a-dofi, <I>'needle-torpor, '</I> <I>'pins and needles, '</I> F&eacute;l. ix. 205
, 206: metaph. <I>torpor, numbness,</I> Stj. 97, Hom. 108.
<B>dofinn,</B> adj. <I>de</I> a <I>d</I>, of a limb; d. er m&eacute;r f&oacute;t
r minn, V&aacute;pn. 21: metaph. <I>drowsy,</I> [Dan. <I>d</I> oi/ <I>en</I>], A
l. 71.
<B>dofna,</B> a&eth;, [Goth, <I>daubnan;</I> Swed. <I>domna</I>] <I>, to become
dead,</I> of limbs; dofna&eth;i h&ouml;ndin, Fms. vi. 203, Stj. 296, 297: of wat
er, <I>flat,</I> Sks. 165: metaph. the phrase, dofnar yfir e-u, <I>the matter be
gins to die out,</I> people cease to talk about it, Fms. x. 301, Bs. i. 348, Ban
d. 4; hugr dofnar, <I>the mind gets heavy,</I> Brandkr. 60.
<B>dogg,</B> n. <I>a pillow</I> (?), in the phrase, a&eth; sitja upp vi&eth; dog
g, <I>to lie half erect</I> <I>in bed,</I> leaning the head upon a high pillow.
<B>dokk,</B> dokka, u, f. <I>a windlass,</I> Fms. x. 53.
<B>doparr,</B> m., and doppa, u, f. <I>a boss</I> of metal, &thorn;i&eth;r. in,
Karl, 550 (in a saddle); of earrings, D. N. i. 321*: (the last word is freq.)
<B>dor-d&iacute;gull</B> (dordingull), m. <I>a small spider; araneus tolas ater
splendens, filo demissorio,</I> Eggert Itin. 609; also called fiski-karl, <I>fisher-c
arle;
</I> the word is no doubt to be spelt dorg-digull, i. e. <I>angling spider;</I>
for
popular lore as to the dordigull vide &Iacute;sl. &thorn;j&oacute;&eth;s. ii. 54
7, 548: the small
spider's web is called h&eacute;g&oacute;mi, q. v.
<B>dorg,</B> f. a <I>n angler's tackle,</I> rod and line, etc., for trout or sma
ll fish;
&thorn;eir r&eacute;ru tveir &aacute; b&aacute;ti me&eth; dorgar s&iacute;nar at
sm&aacute;-fiski, S&aelig;in. Gm. (introd.),
p. 32; land-dorgar, <I>the land of</I> dorg, <I>the se</I> a, Edda 66; dorgar-sk
ot, <I>a
kind of fishing implement,</I> D. N. iii. 201; cp. dorga.
<B>dorga,</B> a&eth;, <I>to fisb with a</I> dorg: in mod. use dorg is only used
of fishing
through holes in the ice; metaph. Icel. also say, d. vi&eth; e-t, <I>to go angli
ng
for a thing, go dangling after it.</I>
<B>dorma,</B> a&eth;, [Lat. <I>dormire</I>] <I>, to doze.</I>
<B>dornikar,</B> m. pl. [from Doornik in Flanders], <I>a kind of water-tight
boots,</I> J&oacute;n &thorn;orl.
<B>dorri,</B> a, m. <I>a wither.</I>
<B>dotta,</B> a&eth;, (dott, n.), <I>to nod</I> from sleep; dottr, m. <I>a nodde
r,</I> H&aacute;v. 44.
<B>d&oacute;lg</B> (dolg), n. [A. S. <I>dolg = vidnus,</I> O. H. G. <I>tolg~</I>
] <I>, direful enmity,
</I> only in poetry in compds, as d&oacute;lg-brandr, -eisa, -Ijos, <I>the fire,
embers,
light of the d., = swdrd;</I> d&oacute;lg-li&eth;, <I>the ale of the</I> d., i.

e. <I>blood;</I> d&oacute;lg-linnr,
<I>the</I> d. <I>snake, i. e. spear;</I> dolg-. svala, <I>the battle-swallow,</I
> i. e. <I>the shaft;
</I> gaping wounds are called d&oacute;lg-spor, Hkv. 2. 40.
<B>d&oacute;lg-ligr,</B> <I>zdj. fiendish,</I> Finnb. 326.
<B>d&oacute;lg-ma&eth;r,</B> m. = d&oacute;lgr, Hkv. 2. 49 (Ed. d&oacute;lgar ma
er).
<B>D&Oacute;LGR</B> (dolgr), m. [Ulf. renders <I>xpfaxpfiXfrrjs,</I> Luke vii. 4
1, by
<I>ditlgisskula;</I> and <I>oavaarijs,</I> id., by <I>dulgahaitja</I>] <I>:</I>
-- <I>a fiend;</I> duu&eth;ir d&oacute;lgar,
<I>ghosts,</I> Hkv. 2. 49 -- ver&eth;a &ouml;flgari allir &uacute; n&oacute;ttui
n dau&eth;ir d&uacute;lgar m&aelig;r, en
um daga Ijosa -- used synonymous to 'devil, ' djufull. Fms. iii. 200, vi. 143,
x. 172 (of a giant); &thorn;ar sat d&oacute;lgr &iacute; h&aacute;s&aelig;ti, mi
kill ok illiiigr (of witches),
Fas. ii. 184; svartir d&oacute;lgar, Karl. 525; s&ouml;g&eth;u at s&aacute; d. v
&aelig;ri kominn &iacute;
byg&eth;ina er &thorn;eim &thorn;&aelig;tti eigi d&aelig;ll vi&eth;fangs, Grett.
127; s&ouml;ku-d&oacute;lgr, <I>a criminal;</I> vide dylgja.
<B>d&oacute;li,</B> a, m. [<I>dole</I>, Ivar Aasen; cp. Engl. <I>dull</I>], <I>a
drudge, Edda.</I> (Gl.)
<B>d&oacute;lpr,</B> m. a so <I>rt of dress,</I> Edda (Gl.) 232.
<B>d&oacute;lpungr,</B> m. <I>the l</I> ar <I>v</I> a of a caterpillar, Bj&ouml;
rn.
<B>d&oacute;mandi,</B> a,
I>, a judge,</I> Fas. ii.
i. 27, 65, 79, Nj., N. G.
udges
cp. esp. Gr&aacute;g. J).
Sagas.

m., pl. d&oacute;mendr, [A. S. <I>d&ecirc;mend'</I>] <


32, Gr&aacute;g.
L. i. ii, Eg. ch. 57, Stj. 378 sqq.; as to the Icel. j
f). ch. i, 6, and numberless passages in the laws and

<B>d&oacute;mari,</B> a, m. [Dan. <I>dommer;</I> Swed. <I>d</I> owza <I>re</I>],


<I>a judge,</I> this is the common form instead of d&oacute;mandi, Edda 93, K. &Aacute;. 202, Sks. 472 B, Pass.
27. 5,
28. 10; d&oacute;mara-s&aelig;ti, <I>n. judgment-seat,</I> Sks. 480 B; D&oacute;
mara-b&oacute;k, f. <I>the
</I>. Boo <I>k of Judges:</I> used besides in many compds, lands-domarijC <I>hie
</I>/l/w <I>d</I>^f, of
Pilate, Matth. xxvii. 27, Pass. 25. i; yfir-domari, undir-domari, etc.
<B>d&oacute;m-f&eacute;,</B> n. ay <I>ee or payment fixed by sentence,</I> D. N.
<B>d&oacute;m-festa,</B> u, f. <I>submitting to subpoena,</I> N. G. L. i. 22, 22
1.
<B>d&oacute;m-flogi,</B> a,
her of the
plaintiff" or judge if they
even rise in court, without
seat, and the plaintiff his

m. a law term, <I>a runaway from court,</I> used eit


do not appear in court, or quit the court, or
leave; in which case the judge forfeits his
case; defined N. G. L. i. 23, 220.

<B>d&oacute;m-hringr,</B> m. <I>'doom-ring, ' 'judgment-ring;'</I> (cp. also v&e


acute;-b&ouml;nd, <I>the
sacred bounds</I> ^r <I>b</I> a <I>r</I>): the courts of heathen times were surr
ounded by
the domhringr, about a bow-shot from the centre where the benches
were placed; no evil-doer might enter this hallowed ring, or commit an
act of violence within it; if he did so, he was called a vargr &iacute; veum
(<I>lupus in sanctii);</I> the Engl. law term ' bar' answers to this old word, c
p. Gr. <I>Spvc&thorn;aKTOi,</I> Lat. <I>cancelli;</I> the Goth, <I>staua, &bull;
=&bull;&bull; court</I> and <I>judge,</I> properly
means <I>a staff, bar;</I> the bar was, according to Eg. 1. c., a pole of hazelwood, hesli-stengr: classical passages referring to this, -- &thorn;ar s&eacute;
r enn d&oacute;mhring &thorn;ann, er menu v&oacute;ru d&aelig;mdir &iacute; til bl&oacute;ts, &i
acute; &thorn;eim hring stendr Jjurs
steinn, etc., Eb. ch. lo; &thorn;ar stendr enn &thorn;&oacute;rs steinn ... ok &
thorn;ar ' hj&aacute;'
(better) er s;i domhringr er (<I>in which</I>) menu skyldi til bl&oacute;ts d&ae
lig;ma, Landn.
98: another classical passage is Eg. ch. 57 beginning; cp. also Fas. iii.
Gautr. S. ch. 7, Edda 10, though the ' ring' is not expressly mentioned in
these last two passages: hann gengr &iacute; domhringinn ok setzk ni&eth;r, Band
.
6; en peir eigu at r&iacute;sa &oacute;r d&oacute;minum ok sitja &iacute; d&oacu
te;mhring innan me&eth;an
um &thorn;&aacute; s&ouml;k er d&aelig;mt, Gr&aacute;g. i. 78, cp. 17, 26: in ea
rly heathen times this
sacred circle was formed by a ring of stones, cp. d&oacute;m-stcinar: no doubt
some of the so-called Celtic or Druidical stone circles are relics of these
public courts, e. g. the Stones of Stennis in the Orkneys; cp. Scott's last
note to the Pirate, referring to this subject: even in later times, when
the thing was obsolete, the name still remained.
<B>d&oacute;m-h&uacute;s,</B> n. <I>the 'house of doom, ' court-bouse,</I> Sks.
784; the idea is
foreign, though the word is native: the old courts and meetings were
always held in the open air.
<B>d&oacute;m-kirkja,</B> u, f. [Germ, <I>dom-kirche,</I> from Lat. <I>domus~\,
a cathedral,
</I>(mod.)
<B>d&oacute;m-leggja,</B> lag&eth;i, a law term, <I>to lay before a court,</I> D
ipl. iii. 13.
<B>d&oacute;m-nefna,</B> u, f. <I>the nomination of judges</I> in the Icel. cour
t, described
in ib. ch. 5; in parliament the go&eth;ar (<I>priests</I>) had the right to appo
int
the judges, Gr&aacute;g. i. 25; &thorn;eir (viz. the priests) skyldu domnefnur e
iga &aacute;
&thorn;ingum, Fms. iii. 106.
<B>D&Oacute;MR,</B> in. [Goth, <I>dams,</I> which occurs once, but not in Ulf.,
vvho
only uses the word in compds, and renders <I>Kpiais</I> and <I>Kptrris</I> by <I
>siaua;
</I> A. S. <I>d&ocirc;m;</I> F, ngl. <I>d</I> oow and the termin. <I>-dom;</I> O
. H. G. <I>torn;</I> known in

Germ, only from the termin. <I>-turn (-thum)'</I>] <I>.</I> <B>I.</B> <I>a court
of judgment,
the body of judges,</I> or <I>the 'court'</I> itself; the Icel. law of the Commo
nwealth distinguishes between several bodies of judges; in parliament
there were Fj&oacute;r&eth;ungs-d&oacute;mar, ' <I>Quarter Courts, '</I> one for
each of the political quarters of the country, Brei&eth;fir&eth;inga-d. or Vesttir&eth;inga-d. f
or the
West, Rangaeinga-d. for the South, Eyi&icirc;r&eth;inga-d. or Nor&eth;lendinga-d
. lor
the North, and Austfir&eth;inga-d. for the East; these courts were instituted
by Thord Gellir A. D. 964: at a later date a fifth High Court, called
Fimtar-domr, <I>the Fifth Court,</I> was erected about A. D. 1004; vide Nj.
ch. 98, &iacute;b. ch. 8, Gr&aacute;g., esp. f). fx in the first chapters, and m
any passages
in the Sagas, esp. Nj., Sturl.; and of mod. authors, Konrad Maurer in his
essay, Die Entstehung des Icel. Staates, Ed. 1852, Dasent's Introd. to
Burnt Njal; -- the treatise of Maurer is an indispensable guide in matters
of the Fimtar-domr. There are other courts on record, e. g. dyra-d&oacute;mr,
a <I>court at the door</I> of the defendant, vide Eb. ch. 18 and N. G. L.; mi
skal d&oacute;m setja fyrir durum verjanda, en eigi &aacute;. bak hnsi; hann (vi
z. the
plaintiff) skal setja d&oacute;m sinn eigi n&aelig;r h&uacute;si en sv&aacute;,
at verjandi (the defender)
megi setja sinn d&oacute;m milli dura ok d&oacute;ms hans ok aka hlassi vi&eth;a
r milli
d&oacute;ms ok dura (vide d&aelig;ma), N. G. L. i. 22: technical law-phrases as
to the
courts, setja dom, <I>to set the court, let the judges take their seats;</I> dur
mr
fara lit, <I>the courts 'fare out, '</I> i. e. <I>open;</I> faera lit dom, d&uac
ute;ma-iitf&aelig;rsla, i. e.
<I>the opening of the courts,</I> Grug. i. 27, -- the judges went out in a body
in
procession and took their seats; ry&eth;ja d&oacute;m, <I>to challenge the court
,</I> Nj.;
ganga at d&uacute;mi, <I>to go info court;</I> nefna dom, <I>to name the judges<
/I> (iK'. uinefna); sitja &iacute; d&oacute;mi, <I>t</I> o s <I>it in court;</I> m&uacute;l
ferr &iacute; dom, <I>a case goes into
court;</I> hleypa upp d&oacute;mi, <I>to break up the court by force;</I> bera <
I>K i</I> d&oacute;m,
<I>to bribe the court;</I> d&oacute;ms-afglapan, vide afglapan; -- for all these
phrase?,
vide Gr&aacute;g., |x &thorn;. in the first chapters, Nj., esp. ch. 140 sqq., Eg
. ch. 57,
N. G. L. i, G&thorn;l. This sense is now almost obsolete, but it remains in
the Manx <I>demster</I> and Scot, <I>dooinster.</I> <B>II.</B> <I>doom, judgment
, sentence,</I> and this may be the original sense; d&oacute;ms-atkv&aelig;&eth;i, d&
oacute;ms-or&eth;,
and d&oacute;ms-uppsaga mean <I>doom, sentence,</I> as pronounced by the presiding judge, Nj., H. E. ii. 115, Sks. 159, Band. 6, Gr&aacute;g. i. 3, 83; d&oa
cute;madagr, <I>doomsday, 'he day of judgment;</I> Norna-d&oacute;mr, <I>the doom of th
e
Norns, their weird, fate,</I> &Yacute;t. 23, Fm. 11; skapa-d&oacute;mr, <I>id</I
>. (3. <I>judgment, opinion.</I> <B>III.</B> denoting s <I>t</I> a <I>te, condition, age,</I>

in words such
as hei&eth;in-d&oacute;mr, Kristin-d&oacute;mr, <I>the heathen, Christian age, f
aith;</I> konungdomr, a <I>kingdom;</I> biskups-d&oacute;mr, a <I>bishopric,</I> etc.; hefja &oa
cute;r hei&eth;num d&oacute;mi,
<I>to lift out of heathendom, baptize,</I> Sighvat. 2. helgir d&oacute;mar, <I>r
elics,</I> Bs.,
H. F, ., Gr&aacute;g. ii. 165, Fms. i. 230, v. 143, Gpl. 70 :-- but helgid&oacut
e;mr, Old
Engl. <I>halidom,</I> Germ, <I>heiligthum:</I> leyndr d., <I>mystery, fji\iaTrjp
l. ov</I> of the
N. T.; leynda donia hirnnarikis, Matth. xiii. ii; &thorn;enna leyndan dom,
Rom. xi. 25; sj&aacute;i&eth;, a&eth; eg segi y&eth;r leyndan dom, &iacute; Cor.
xv. 51. 3.
in many compds = Engl. <I>-dom, -hood, -head;</I> Gu&eth;-d&oacute;mr, <I>Godhea
d;</I> mannd&oacute;mr, <I>manhood,</I>
<B>d&oacute;m-rof,</B> n. <I>disregard of judgment,</I> Gr&aacute;g. i. 87, cp.
G&thorn;l. 21.
<B>d&oacute;m-ru&eth;ning,</B> f. <I>a challenging of judges,</I> Gnig. i. 27.
<B>d&oacute;m-seta,</B> u, f. <I>sitting in court, judgment,</I> Sks. 638, 641.
<B>d&oacute;m-setning,</B> f. <I>opening the court,</I> N. G. L. i. 220.
<B>d&oacute;m-sta&eth;r,</B> m. <I>court, tribunal,</I> Gr&aacute;g. i. 448, ii.
405, Edda 10.
<B>d&oacute;m-staurr,</B> m. a co <I>urt b</I> a <I>r</I>, properly <I>court rai
ls,</I> but used in N. G. L. i.
220 of select men <I>who stand outside</I> and pronounce an opinion on the case,
<PAGE NUM="b0102">
<HEADER>102 D&Oacute;MSTEFNA -- DRAGA.</HEADER>
<B>d&oacute;m-stefna</B> (-stemna), u, f. <I>a citing, summoning,</I> Gr&aacute;
g. i. 448.
<B>d&oacute;m-steinar,</B> m. pl. ' <I>court-stones, ' cour&iacute;-ring,</I> St
url. i. 31, vide d&oacute;mhringr.
<B>d&oacute;m-st&oacute;ll,</B> m. <I>the judgment-seal,</I> John xix. 13, Sks.
622, 637, Horn, j
46, Fms. x. 443. I
<B>d&oacute;m-s&aelig;ti,</B> n. = d&oacute;mst&oacute;ll, Sks. 488, 606.
<B>d&oacute;m-s&aelig;tr,</B> adj., in the phrases, vera d., N. G. L. i. 84; eig
a domsaett,
<I>to be qualified to sit in a court, a lawful judge,</I> Gr&aacute;g. i. 64.
<B>d&oacute;m-varzla,</B> u, <I>i. guarding a court,</I> Gr&aacute;g. i. 65. d&o
acute;mv&ouml;rzlu-ina&eth;r,
m. <I>a man whoguards the court, a javelin-man,</I> Gr&aacute;g. I. e.
<B>D&Oacute;NI,</B> a, m. (and compels d&oacute;na-legr, -skapr, -h. attr); this
is a college

word, by which the students of the old colleges at Skalholt and H&oacute;lar cal
led
outsiders as opposed to collegians, like the <I>Pbilisler</I> of Germ, universit
ies:
it is still used: from Span, <I>don,</I> through the E. Engl. <I>done</I>, (' /
<I>n</I> &thorn; <I>i dy</I> sc <I>h
selte not</I> b <I>i spone, no&thorn;er on &thorn;e brynke, as -unlernyd done, "
-- &bull;</I> einsog &oacute;l&aelig;r&eth;r
d&oacute;ni, <I>as an illiterate clown</I> (used mockingly), Bodl. Ashm. MSS. no
. 61,
about A. D. 1500, Boke of Curtesy, E. Engl. Text Society, 1868.)
<B>d&oacute;s,</B> f. |"cp. Engl. <I>d</I> os <I>e</I>, Dan. <I>daase</I>] <I>,
a small box, snuff-box,</I> (mod. word.)
<B>d&oacute;t,</B> n. [North. E. <I>doit</I>], <I>trumpery, trifles,</I> (cant w
ord.)
<B>D&Oacute;TTIR,</B> f., gen. dat. acc. d&oacute;ttur, plur. d&oelig;tr, later
d&aelig;tr or d&aelig;tur: gen.
d&aelig;tra, dat. d&aelig;trum; the Icei. keeps a single <I>t</I> throughout in
the plur.,
whereas Swed. and Dan. have <I>d&ouml;ttre;</I> d&aelig;itr also occurs in Sks.
B. (a Norse
MS.), and at least once or twice in poetry, cp. the rhyme, &AElig;gis d&aelig;tt
r
ok t&aelig;ttu, Edda (Ed. A. M.) i. 324; and Hies d&aelig;ttr, Sk&aacute;lda 198
: [Gr.
<I>Bvy&Aacute;rrjp; \J\f. daugbtar; A. S. dogbtor;</I> Engl. <I>daughter;</I> Sw
ed. <I>dotler;
</I> Dan. <I>datter;</I> O. H. G. <I>tobtar;</I> Germ, <I>tocbter;</I> the Greek
has a short v,
and the Goth, has <I>au,</I> answering to Gr. <I>o;</I> the diphthongal <I>6</I>
and the
double <I>t</I> in the Scr. ndin. is only caused by the suppression of the middl
e
consonant g <I>h</I>] :-- <I>a daughter;</I> hann &aacute;tti d&oacute;ttur eina
er Unnr h&eacute;t, Nj. i;
fj&oacute;ra d&oacute;ttir Sigur&eth;ar Orms &iacute; auga; jborgei&eth;r d&oacu
te;ttir &thorn;orsteins ens Rau&eth;a,
2; H&ouml;skuldr &aacute;tti s&eacute;r d&oacute;t&icirc;ur er Hallger&eth;r h&e
acute;t, id.; er i&uuml;t at eiga d&aacute;&eth;lausa
sonu, ok v&iacute;st aetla ek y&eth;r til &thorn;ess betr felda at &thorn;&eacut
e;r v&aelig;rit d&aelig;tr f&ouml;&eth;urs
y&eth;vars ok v&aelig;rit giptar, Ld. 236; gott skaplyndi hef&eth;it &thorn;&oac
ute;r &thorn;&aacute; fengit, ef
&thorn;tr v&aelig;rit d&aelig;tr einhvers b&oacute;nda, 216; n&uacute; veit ek a
t &thorn;&uacute; ert d. en ekki sonr,
er &thorn;&uacute; &thorn;orir eigi at verja fr&aelig;ndr &thorn;ina, H&aacute;v
. 43. If suffixed to a name, -d&oacute;ttir
denotes a woman, -son a man, e. g. &thorn;orsteinn Egils-son, but his sister
&thorn;orger&eth;r Eg&iacute;ls-d&oacute;ttir; Halld&oacute;rr &Oacute;lafs-son,
but Halld&oacute;ra &Oacute;lafs-d&oacute;ttir, vide
the Index uf Names to Landn., the Sagas, etc.: this custom, in early
times common to all Teut. people, is still in almost exclusive use in IceL,
where a lady keeps her name all her life, whether married or not: eingad&oacute;ttir, <I>only daughter;</I> sonar-dottir, <I>son's daughter;</I> d&oacu
te;&icirc;tur-d&oacute;ttir, <I>a
daughter's daughter, a granddaughter,</I> Gr&aacute;g. i. 171; d&oacute;ttur-ma&
eth;r, <I>a</I> so <I>n</I>-

<I>in-law,</I> Germ, <I>eidam,</I> Fms. ix. 240, Gr&aacute;g. 1. 175: the waves
are poet,
called Ranar-dsetr, Hl&eacute;s-d&aelig;tr, &AElig;gis-d&aelig;tr, <I>the daught
ers of Ran,</I> etc.,
Edda: the Earth is <I>daughter</I> ofunar, and, on the mother's side, of Night,
Edda; the Sun is <I>daughter</I> of Mundil-fari, 7. 2. D&oacute;tta is a fern,
pr. name in Denmark, prob. akin to daughter, Fms. vi.
<B>drabba,</B> a&eth;, (drabb, n., drabbari, a, m.), <I>to ' drab, ' to dirty.</
I>
<B>draf,</B> n. <I>draff, husks,</I> N. G. L. iii. nos. 2, 8, Luke xv. 16.
<B>drafa,</B> a&eth;, <I>to t</I> a <I>lk thick;</I> &thorn;a&eth; drafa&eth;i &
iacute; honurn, of a drunken person.
<B>drafa,</B> &thorn;i&eth;r. 116, v. 1., 205, 289, from the M. H. G. <I>drabe</
I> or <I>darabe, =
thereby,</I> which the Icel. translator did not understand.
<B>drafl,</B> n. <I>tattl</I> e, Fas. iii. 423.
<B>drafli,</B> a, m. <I>cuddled milk when cooked,</I> Grett. (in a verse); rau&e
th;-seyddr
d., <I>a red-cooked</I> d., a dainty.
<B>drafna,</B> a&eth;, d. sundr, <I>to become rotten as draff,</I> Fas. iii. 325
, 451.
<B>drag,</B> n. [draga], in compds as in drag, <I>a bow-shot,</I> of distance: s
pec, <I>a
soft slope</I> or <I>valley, i</I> hverri laut og dragi, Arm. ii. 94: in pl. dro
g, <I>the
watercourse</I> down a valley, dals-dr&ouml;g, dala-dr&ouml;g; Gljufr&aacute;r-d
r&ouml;g, Pm. 46;
K&aacute;!fadals-dr&ouml;g, id.; fjalla-drog. P. sing, <I>the i</I> ro <I>n rim
on the keel of a
boat</I> or <I>a sledge;</I> the metaph. phrase, leggja drag uridir e-t, <I>to l
ay the
keel under a thing,</I> i. e. <I>to encourage it,</I> Eb. 20. Y- <I>a lining,</I
> in ermadr&ouml;g, B&eacute;v. 16 (Fr.) S. Icel. also say, leggja drog fyrir e-t, <I>to
lay a drag
(net) for a thing,</I> i. e'. <I>to take some preparatory steps for a thing.</I>
e.
metric, term, <I>a supernumerary, additional line to a stanza,</I> Edda (Ht.)
124, Fms. vi. 347.
<B>draga,</B> u, f., vide dr&ouml;gur.
<B>DRAGA,</B> pret. dr&oacute;, pl. dr&oacute;gu; part, dreginn; pres. dreg: pre
t. subj.
drsegi: [Lat. <I>trabere;</I> Ulf. <I>dragon,</I> but only once or twice, = <I>t
tnaupfveiv
</I> in 2 Tim. iv. 3; Hel. <I>dragon =portare, ferre</I> (freq.); A. S. <I>drago
n;
</I> Germ, <I>tragen;</I> the Engl. distinguishes between <I>to dra</I> g- and <
I>draw,</I> whence
the derived words <I>to draggle, trail, drawl;</I> Swed. <I>draga;</I> the Danes
have <I>drage,</I> but nearly obliterated except in the special sense <I>to trav

el,
</I> -- otherwise they have <I>tr&oelig;kke,</I> formed from the mod. Germ. <I>t
ragen\ :-to draw, drag, carry, pull.</I>
A. ACT., with acc. <B>I.</B> <I>to dra</I> g", <I>carry, pull;</I> hann dr&oacut
e; &thorn;au oil
xit, Nj. 131; dj&ouml;fla &thorn;&aacute; er y&eth;r munu d. til eilifra kvala,
273; d. heim vi&eth;,
<I>to drag the logs home,</I> 53; d. sau&eth;i, <I>to pick sheep out of a fold,<
/I> Bs. i. 646,
Eb. 106; d. skip fram, <I>to launch a ship;</I> d. upp, <I>to draw her up, dra</
I> g'
<I>her ashore,</I> Gr&aacute;g. ii. 433; dr&oacute; fwrgils eptir s&eacute;r fis
kinn, Fs. 129; Egill
dr&oacute; at s&oacute;r skipit, <I>E. pulled the ship close up to himself,</I>
Eg. 221, 306;
dr&oacute; hann &thorn;&aacute; af grunninu, Fms. vii. 264; hann haf&eth;i dregi
t (<I>pulled</I>) h&ouml;tt s&iacute;&eth;an yfir hj&aacute;lm, Eg. 375, cp. Ad.
3; d. f&ouml;t, sk&oacute;kl&aelig;&eth;i af e-m, <I>to dr</I> a <I>w off
clothes, shoes;</I> &thorn;&aacute; var dregin af (<I>stripped off</I>) hosa lik
inu, Fms. viii. 265;
dr&oacute; hann hana &aacute; h&ouml;nd ser, <I>he pulled it on his band,</I> Eg
. 378; d. hring &aacute;
h&ouml;nd s&eacute;r, <I>to put a ring on one's band,</I> 306; (hann) t&oacute;k
gullhring, ok
dr&oacute; (<I>pulled</I>) &aacute; bl&oacute;&eth;refi&uuml;nn, id.: phrases, e
r vi&eth; ramman reip at d., ' <I>ti</I> s <I>t</I> o
<I>pwll a rope against the strong man, i. e. to cope with the mighty,</I> Fms. i
i.
107, Nj. 10, -- the metaphor from a game; d. &aacute;rar, <I>to pull the oars,</
I> Fms.
ii. 180, Grett. 125 A: absol. <I>to pull,</I> ok dr&oacute;gu skj&oacute;tt epti
r, <I>they s</I> oo <I>n
pulled up to them,</I> Gull&thorn;. 24, Kr&oacute;k. 52: metaph., um margar &iac
ute;&thorn;r&oacute;ttir dr&oacute;
hann fast eptir &Oacute;lafi, <I>in many accomplishments he pressed bard upon
Olave,</I> Fms. iii. 17: d. boga, <I>to draw the bow</I>, x, 362, but more freq.
benda (<I>bend</I>) boga: d., or d. upp segl, <I>to hoist the sails,</I> Eg. 93,
Fms. ix.
21, x. 349, Orkn. 260: d. fiska, or simply draga (Luke v. 7), <I>to fish with
a book, to pull up fish with a line</I> (hence fisk-dr&aacute;ttr, dr&aacute;ttr
, <I>fishing),
</I> Fms. iv. 89, H&yacute;m. 21, 23, Fs. 129, Landn. 36, Fas. ii. 31: d. dr&aac
ute;tt, Luke
v. 4; d. net, <I>to fish with a drag-net;</I> also absol., draga &aacute; (o <I>
n</I> or <I>in</I>) &aacute; (<I>a
river), to drag a river;</I> hence the metaphor, d. langa not at e-u, = Lat.
<I>longae ambages,</I> Nj. 139: d. steiria, <I>to grind</I> in a hand-mill, SI.
58,
Gs. 15: d. bust or nefi e-m, vide bust: d. anda, <I>to draw breath;</I> d.
&ouml;ndina um barkann, <I>id</I>., (andar-dr&aacute;ttr, <I>drawing breath</I>)
; d. t&ouml;nn, <I>to draw
a tooth. 2.</I> phrases mostly metaph.; d. seim, prop, <I>to draw wire,
</I> metaph. <I>to read</I> or <I>talk with a drawling tone;</I> d. nasir af e-u
, <I>to smell
a thing,</I> &Iacute;sl. ii. 136; d. dam af e-u, <I>to draw flavour from;</I> dr
aga d&aelig;mi af
e-u, or d. e-t til d&aelig;mis, <I>to draw an example from a thing,</I> Stj. 13,
cp.
Nj, 65; d. &thorn;y&eth;u e&eth;r samr&aelig;&eth;i til e-s, <I>to draw towards,

feel sympathy
for,</I> Sks. 358; d. grun &aacute; e-t, <I>to suspect,</I> Sturl.; d. spott, sk
aup, gys, etc.
at e-u, <I>to hold a thing up to ridicule,</I> Bs. i. 647; d. &aacute; sik dul o
k clramb,
<I>to assume the air of...,</I> 655 xi. 3; d. &aacute; sik ofbeldi ok dramb, Fms
. vii. 20;
d. e-n &aacute; talar, <I>to deceive one,</I> metaphor from <I>leading into a tr
ap,</I> 2 Cor.
xii. 17 &icirc; d. v&eacute;l at e-m, <I>to deceive one, draw a person into wile
s,</I> Nj. 280,
Skv. i. 33; d. &aacute; vetr, <I>t</I> o ^ <I>etone</I>'s s <I>heep and</I> c <I
>attlethrough the winter;
</I> Hrafnkell dr&oacute; &aacute; vetr k&aacute;lf ok ki&eth; hin firstu misser
i, Hrafn. 22, cp. Germ.
<I>anbinden,</I> and in mod. Icel. usage setja &aacute; vetr; d. nafn af e-m, <I
>to draw,
derive the name from,</I> Eb. 126 (App.) new Ed.; the phrase, (hann skyidi
ekki) fleiri &aacute;r yfir h&ouml;fu&eth; d., <I>more years should not pass ove
r his head, be
must die,</I> |j&oacute;r&eth;. <B>II.</B> <I>to draw</I> a picture; kross let h
ann d. i
enni &aacute; &ouml;llum hj&aacute;lmum me&eth; bleiku, Fms. iv. 96; &thorn;a dr
&oacute; Tj&ouml;rvi l&iacute;kneski
&thorn;eirra &aacute; kamarsvegg, Landrt. 247; var dregit &aacute; skj&ouml;ldin
n leo me&eth; gulli,
Ld. 78, Pr. 428; &iacute; &thorn;ann t&iacute;ma sem hann dregr (<I>draws</I>) k
l&aelig;&eth;a-f&ouml;llin (<I>the
folds),</I> Mar. (Fr.): d. til stafs (mod.), <I>to draw the letters, of</I> chil
dren first
trying to write; d. fj&ouml;&eth;r yfir e-t, a metaph. phrase, <I>to draw a pen
over</I> or
<I>through, to hide, cloak a thing:</I> gramm. <I>to mark a vowel with a stroke,
-- </I> a long vowel opp. to a short one is thus called ' dreginn;' hlj&oacute;&eth
;stafir hafa
tvenna grein, at &thorn;eir s&eacute; styttir (<I>short</I>) e&eth;a dregnir (<I
>drawn, marked with
a stroke),</I> ok er &thorn;v&iacute; betr dregit yfir &thorn;ann staf er seint
skal at kve&eth;a, e. g.
&aacute;ri Ari, &eacute;r er-, m&iacute;nu minni, Sk&aacute;lda 171: <I>to measu
re,</I> in the phrases,
draga kvar&eth;a vi&eth; va&eth;rn&aacute;l, Gr&aacute;g. i. 497, 498; draga l&e
acute;rept, N. G. L. i.
323. <B>III.</B> <I>to line</I> clothes, etc.; treyja var dregin utan ok innan v
i&eth;
rau&eth;u silki, Flov. 19. <B>IV.</B> metaph. <I>to delay</I>; dr&oacute; hann s
v&aacute; sitt m&aacute;l,
at..., Sturl. iii. 13; hann dr&oacute; um &thorn;at engan hlut, <I>hemade nosubt
erfuge,
</I> Hkr. ii. 157; Halld&oacute;rr dr&oacute; &thorn;&aacute; heidr fyrir &thorn
;eim, <I>H. then delayed the time,
</I> Ld. 322; vii ek ekki lengr d. &thorn;etta fyrir &thorn;&eacute;r, 284; vii
ek &thorn;essi sv&ouml;r eigi
l&aacute;ta d: fyrir m&eacute;r lengr, Eb. 130. <B>V.</B> with prepp. af, at, a,
fram,
fr&aacute;, saman, sundr, etc., answering to the Lat. <I>attrdbere, abstrabere,
protrabere, detraherf, distrahere, contrahere,</I> etc.; d. at li&eth;, <I>to collect
troops;</I> d.

saman her, <I>id</I>., Eg. 172, 269, Nj. 127; d. at f&ouml;ng, <I>to collect sto
res,</I> 208,
259: metaph., &thorn;&aacute; dr&oacute; at honurn s&oacute;ttin, <I>the sicknes
s drew nearer to him, be
grew worse,</I> Grett. 119; d. af e-m, <I>to take off", to disparage a person,</
I> Fms.
vi. 287; d. af vi&eth; e-ri, ok mun li&eacute;&eth;an af ekki af dregit vi&eth;
oss, <I>we</I> s <I>hall
not be neglected, stinted,</I> Bjarn. 54: mathem. term, <I>to subtract,</I> Rb.
118:
d. fram, <I>to bring forward, promote;</I> d. fram &thorn;r&aelig;la, Fms. x. 42
1, ix. 254,
Eg. 354; skil ek &thorn;at, at &thorn;at man mina kosti her fram d. (<I>it will
be
my greatest help here),</I> at &thorn;&uacute; &aacute;tt ekki vald &aacute; m&e
acute;r; d. fram kaupeyri, <I>to
make money,</I> Fms. vi. 8; d. saman, <I>to draw together, collect, join,</I> Bs
. ii.
18, Nj. 65, 76; d. sundr, <I>to draw asunder, disjoin;</I> d. e-t &aacute;, <I>t
o intimate,
</I>(&aacute;-dr&aacute;ttr) drag eigi &aacute; &thorn;at, Sturl. iii. no; d. un
dan, <I>to escape;</I> k&oacute;mu
segli vi&eth; ok dr&oacute;gu undan, Fms. iv. 201; mi l&aelig;gir segl &thorn;ei
rra ok d. &thorn;eir
mi undan oss, v. 11: metaph. <I>to delay,</I> Uspakr dr&oacute; &thorn;&oacute;
undan allt til n&aelig;tr,
Nj. 272; hir&eth;in s&aacute; &thorn;etta at sv&aacute; mj&ouml;k var undan dreg
it, Fms. ix. 251
(undan-drattr, <I>delay</I>); hvi dregr &thorn;&uacute; undan at bj&oacute;&eth;
a m&eacute;r til &thorn;&iacute;n, Gl&uacute;m.
326, Fms. ix. 251, Pass. 16. 13: mathem., d. rot undan, <I>tofxtract a root,
</I> Alg. 366; d. upp, <I>to draw</I> a picture (upp-drattr, <I>a drawing), to p
ull up,
</I> Edda I; <I>to pull out of the snow,</I> Eg. 546; d. lit, <I>to extract, dra
w out,
</I> 655 xxxii. 2; d. undir sik, <I>to draw under oneself, to embezzle,</I> Eg.
6l,
Fms. vii. 128; d. upp akkeri, <I>to weigh anchor,</I> Jb. 403; d. upp segl, <I>t
</I> o
<I>hoist sail</I>, vide above; Ijos brann &iacute; stofunni ok var dregit upp, S
turl. i.
142; &thorn;ar brann Ijos ok var dregit upp, en myrkt hit ne&eth;ra, ii. 230; ok
er m&ouml;nnum var &iacute; s&aelig;ti skipat v&oacute;ru log upp dregin &iacute
; stofunni, iii. 182;
herbergis sveinarnir dr&oacute;gu upp skri&eth;lj&oacute;sin, Fas. iii. 530, cp.
G&iacute;sl. 29, 113,
-- in the old halls the lamps (torches) were hoisted up and down, in
, order to make the light fainter or stronger; d. e-n til e-s, <I>to draw
<PAGE NUM="b0103">
<HEADER>DRAGA -- DRAUGR. 103</HEADER>
<I>iatvards a thing;</I> mikit dregr mik til &thorn;ess, Fs. 9; engi ofk&aelig;t
i dregr'
mik til &thorn;essarar fer&eth;ar, i. e. <I>it i</I> s <I>no(by my own choice th
at &iacute; -undertake
this journey,</I> Fms. ix. 352; sl&iacute;kt dr&oacute; hann til vins&aelig;ldar
, <I>ibis furthered him
in popularity,</I> vii. 175, Sks. 443 B; mun hann slikt til d., <I>it will move,

influence him,</I> Nj. 210; ef hann dr&aelig;gi ekki til, <I>if he was not conce
rned,
</I> 224. 2. dragatil isusedabsol. or ellipt., denoting the course of fate, and
many of the following phrases are almost impers.; nema til verra dragi,
<I>unless matters turn out worse,</I> Nj. 175; b&uacute;&eth;, dragi til &thorn;
ess sem vera vill,
Lat. y <I>at</I> a <I>evenient,</I> 185; ef honum vill &thorn;etta til dau&eth;a
d., <I>if ibis draw
to his death, prove fatal to him,</I> 103, Grett. 114; &thorn;at samband &thorn;
eirra er
&thorn;eim dregr b&aacute;&eth;um til bana, <I>which will be fatal to both of th
em,</I> Nj. 135;
enda var&eth; &thorn;at fram at koma sem til dr&oacute;, &Iacute;sl. ii. 263; sa
g&eth;i Kveld&uacute;lfr at
&thorn;&aacute; (<I>then</I>) mundi &thorn;ar ti! draga sem honum haf&eth;i fyri
r bo&eth;at, Eg. 75; dr&oacute;
til vanda me&eth; &thorn;eim R&uacute;ti ok Unni, <I>it was the old story over a
gain,</I> Nj.
12; dr&oacute; til vanda um tai &thorn;eirra, 129; at her mundi til nnkillar ugi
ptu
draga um kaup &thorn;essi, <I>that mickle mischief would arise from this bargain
,
</I> 30; dr&oacute; &thorn;&aacute; enn til sundr&thorn;ykkju me&eth; &thorn;eim
Sv&iacute;um, <I>the old feud with the
Swedes began over again,</I> Fms. x. 161; ok er &uacute;v&iacute;st til hvers um
dregr,
Fs. 6; sv&aacute; er &thorn;at, segir Run&oacute;lfr, ef ekki dregr til, <I>unle
ss some unforeseen
things happen,</I> Nj. 75; h&oacute;n kva&eth; eigi tilikligt at til mikils drse
gi um, &Iacute;sl.
ii. 19; &thorn;&aacute; dr&oacute; n&uacute; til hv&aacute;rttveggja. Bret.; hen
ce til-dr&ouml;g. n. pl. <I>cause.</I>
B. IMPERS. 1. of clouds, shade, darkness, <I>to be drav-'n before
</I> a thing as a veil; dimmu (acc.) &thorn;ykir &aacute; draga r&aacute;&eth;it
Odds, <I>it looked as if
gloom were drawing over Odd's affairs,</I> Band. 10; ok er &iacute; l&oacute;k a
t draga
skurirnar (acc.), <I>it began to draw into showers,</I> i. e. <I>clouds began to
gather,</I> Fms. iii. 206: often ellipt., hratt stundum fyrir en stundum dr&oacu
te; fr&aacute;,
<I></I>[<I>clouds</I>] <I> drew sometimes over, sometiin. es off,</I> of the moo
n wading through
them, Grett. 114; dregr fyrir sol, <I>\a veil</I>] <I> draws over (be sun, be is
bid
in clouds;</I> sky v&oacute;narleysu d&ouml;pur drjugum dr&oacute; iyrir m&iacut
e;na gle&eth;i-s&oacute;l, Bb. 2. 9;
dregr &aacute; gle&eth;i biskups, <I></I>[<I>clouds'</I>] <I> drew over the bish
op's gladness, it was
eclipsed,</I> Bs. ii. 79; eclipsis heitir er fyrir dregr s&oacute;l r&eth;r tung
l, <I>it is called
an eclipse when [a veif] draws over the sun or moon,</I> 1812. 4; tunglskin
var Ijost, en stundum dr&oacute; fyrir, <I>the moonshine was clear, and in turn
</I>[<I>a
veil] drew over it,</I> Nj. 118; &thorn;&aacute; s&aacute; l&iacute;ti&eth; af t
ungli Ij&oacute;st ok dr&oacute; ymist til eor
fr&aacute;, &Iacute;sl. ii. 463; &thorn;at ger&eth;isk, at &aacute; dregr tungli
t, ok ver&eth;r eclipsis, A].
54. 2. in various connections; dr&oacute; y&eth;r (acc.) undir hrakningina, en
oss (acc.) undan, <I>you were drawn into a thrashing</I> (i. e. <I>got one</I>]
<I>, but we

escaped,</I> Nj. 141; hann (acc.) dr&oacute; undan sem r. au&eth;uligast, <I>he
bad a narrow escape,</I> Fms. ix. 392: absol., a noun or personal pronoun in acc.
being understood, l&iacute;tt dr&oacute; enn undan vi&eth; &thorn;ik, <I>there i
vas little power of
drawing out of thy reach,</I> i. e. <I>thy blow did its work right well.</I> Nj.
199,
155; hv&aacute;rki dr&oacute; sundr n&oacute; saman me&eth; &thorn;eim, of two r
unning a dead
heat: metaph. phrases, mun annarssta&eth;ar meira sl&oacute;&eth;a (acc.) draga,
<I>there will be elsewhere a greater trial left,</I> i. e. <I>the consequences w
ill be
still worse elsewhere,</I> 54; saman dr&oacute; hugi &thorn;eirra, <I>their hear
ts were
drawn together,</I> of a loving pair, B&aacute;r&eth;. 271; saman dr&oacute; kau
pm&aacute;la me&eth;
&thorn;eim, <I>they struck a bargain,</I> literally <I>the bargain was drawn tig
ht,</I> Nj.
49; hann hreinsar &thorn;at skj&oacute;tt &thorn;&oacute;at nokkut im (acc.) haf
i &aacute; oss dregit af
samneyti (<I>although we have been a little infected by the contact witb)
</I> annarlegs si&eth;fer&eth;is, Fms. ii. 261; allt slafr (acc.) dro af Hafri,
i. e. //.
<I>became quite mute,</I> Grett. (in a verse): in a temp, sense, til &thorn;ess
er dr&oacute; at
degi, <I>till the day drew nigh,</I> Fms. x. 138; &thorn;&aacute; er dr&oacute;
at mi&eth;ri n&oacute;tt, Grett.
140; &thorn;&aacute; er dregr at Joluni, <I>Yule drew nigh,</I> Fbr. 138; dregr
at hjaldri,
<I>the battle-hour draws nigh,</I> Fms. vi. (in a verse); dr&oacute; at &thorn;v
&iacute; (<I>the time
drew nigh),</I> at hann var banv&aelig;nn, Eg. 126: of sickness, hunger, or the
like, <I>to sink, be overcome by,</I> sv&aacute; dregr at m&eacute;r af elli, sv
engd ok &thorn;orsta,
at..., Fms. iii. 96; n&uacute; &thorn;vkki m&eacute;r sem fast dragi at &thorn;&
eacute;r, <I>th</I> ow <I>art sinking
fast,</I> Fas. ii. 221; ok er loki&eth; var kv&aelig;&eth;inu dregr at Oddi fast
, <I>O. was
sinking fast,</I> 321: of other things, t&oacute;k &thorn;&aacute; at d. fast at
heyjum bans, <I>hi</I> s
s <I>to ek was very low,</I> Fms. iii. 208; &thorn;oku dregr upp, <I>a fog draws
on,
rises,</I> 97 (in a verse), but ok taki s&uacute; poka (nom.) fyrir at d. nor&et
h;rlj&oacute;sit,
Sks. an (better &thorn;&aacute; &thorn;oku, acc.)
C. REFLEX, <I>to draw oneself, move;</I> ef menn dragask til f&ouml;runeytis
&thorn;eirra (<I>Join them</I>) &uacute;be&eth;it, Gr&aacute;g. ii. 270; Sigvald
i dregsk &uacute;t fr&aacute; flotanum,
<I>8. draws away from the fleet,</I> Fms. xi. 140; ofmj&ouml;k dragask lendir me
nn
fram, i. e. <I>the barons drew far too forward,</I> vii. 22; hyski dr&oacute;sk
&aacute; fl&oacute;tta,
<I>they drew away to flight,</I> Fms. vi. (in a verse); skei&eth;r dr&oacute;gus
k at vigi,
<I>the ship</I> s <I>drewon tobattle,</I> iii. 4 (in a verse); dragask undir <I>
-- </I> draga
undir sik, <I>to take a thing tooneself,</I> Gr&aacute;g. ii. 150; dragask &aacu
te; hendr e-m,
dr&oacute;gusk opt &thorn;eir menn &aacute; hendr honum er uskilamenn voru, Stur
l. i. 136;

dragask e-n &aacute; heridr, hann kva&eth; &thorn;ess enga van, at hann dr&aelig
;gisk &thorn;&aacute; &aacute;
hendr, ii. 120; dragask aptr &aacute; lei&eth;, <I>to remain behind,</I> Rb. 108
; dragask
&uacute;t, <I>to recede,</I> of the tide, 438; dragask saman, <I>to draw back, d
raw
together, be collected,</I> Fms. i. 25, Bs. i. 134; e-m dragask peimingar,
Fms. vi. 9; d. undan, <I>to be delayed,</I> x. 251; the phrase, herr, li&eth; dr
egsk
e-m, <I>the troops draw together,</I> of a levy, i. 94, vii. 176, Eg. 277;
dragask &aacute; legg, <I>t</I> o gro <I>w up,</I> Hkr. iii. 108; sem aldr hans
ok vitsmunir
dr&oacute;gusk fram, <I>increased,</I> Fms. vi. 7; &thorn;egar honum dr&oacute;s
k aldr, <I>when he
grew up,</I> Fs. 9; dragask &aacute; legg, <I>to grow into a man;</I> dragask vi
&eth; e-t, <I>t</I> o
<I>become discouraged,</I> Fms. via. 65; d. vel, ilia, <I>to do well, ill,</I> F
s. 146:
<I>to be worn out, exhausted,</I> dr&oacute;sk &thorn;&aacute; li&eth;it mj&ouml
;k af kulda, Stud. &uuml;i. 20;
dr&oacute;sk hestr hans, ii. 75 &bull;' part, dreginn, <I>drawn, pinched, starve
d,</I> hestar
mj&ouml;k dregnir, Fms. ix. 276; g&ouml;r&eth;isk f&eacute;na&eth;r dreginn mj&o
uml;k, <I>drawn, thin,
</I> iii. 208; st&oacute;&eth; &thorn;ar &iacute; heykleggi einn ok dregit at o!
lu megin, <I>a tapering
hayrick,</I> H&aacute;v. 53: of sickness, Herra Andr&eacute;s lag&eth;isk sj&uac
ute;kr, ok er hann
var dreginn mj&ouml;k, Fms. ix. 276. /3. recipr., &thorn;au dr&oacute;gusk um ei
nn
gullhring, <I>they fought, pulled.</I> Fas. iii. 387. From the reflex, probably
originates, by dropping the reflex, suffix, the mod. Swed. and Dan. <I>at
draga -- to go,</I> esp. of troops or a body of men; in old writers the active
form hardly ever occurs in this sense (the reading drogu in the verse
Fms. iii. 4 is no doubt false); and in rrod. usage it is equally unknown
in Icel., except maybe in allit. phrases as, e. g. &uacute;t &aacute; dj&uacute;
pi&eth; hann Oddr
dr&oacute;, Snot 229 new Ed.; to Icel. ears draga in this sense sounds strange;
even the rerlex. form is seldom used in a dignified sense; vide the references above.
<B>draga,</B> u, f., only in pl. drogur, <I>timber carried on horseback and trai
ling
along the ground,</I> Ghun. 368; dragna-hross, <I>a dray-horse,</I> 369: metric,
term, <I>a s</I> or <I>t of anadiplosis,</I> when a stanza begins with the last
word of
the preceding one, Edda (Ht.) 126, Sk&aacute;lda 191.
<B>dragi,</B> a, m. <I>a trail</I> or <I>long line of laden horses</I> or c <I>a
rt</I> s, Bjarn. 36: cp.
heim-dragi, <I>a loiterer,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>drag-kyrtill,</B> m. a <I>trailing kirlle</I> or <I>gown,</I> Fins, vi. 440,
viii. 336.
<B>drag-loka,</B> u, f. <I>a bolt;</I> metaph. <I>a loiterer,</I> Finnb. 300.
<B>drag-m&aacute;ll,</B> adj. <I>drawling.</I> Fas. i. 382.
<B>dragna,</B> a&eth;, [&Eacute;ngl. <I>drain</I>] <I>,</I> intrans. <I>to dra</

I> g-, <I>trail along,</I> Fas. iii. 525,


Siurl. ii. 49; Sk&iacute;&eth;i d. eptir, Sd. 169; hann dragnar s&iacute;&eth;an
heim at burinu,
H&uacute;v. 54; haf&eth;i losna&eth; annarr &thorn;vengrinn, ok dragna&eth;i sk&
uacute;frinn, Eb, 220:
reflex., Fas. ii. 497.
<B>drag-n&aacute;l,</B> f. <I>a bodkin,</I> Fas. iii. 631.
<B>drag-net,</B> n. <I>a drag-net,</I> opp. to lag-net, <I>a laying-net.</I>
<B>drag-reip,</B> n. <I>a 'draw-rope, ' halyard,</I> Bs. i. 276, Edda (Gl.), Fms
. vi. 303<B>dragsa,</B> a&eth;, -- dragna, Karl. 147, 554.
<B>drag-s&iacute;&eth;r,</B> adj. <I>trailing behind,</I> of a gown, Eg. 702.
<B>dralla,</B> a&eth;, (dralls n.), qs. dragla, <I>to loiter,</I> (slang word.)
<B>DRAMB,</B> n. <B>I.</B> prop, <I>a roll of fat on the neck</I> of fat men or
beasts, hnakka-dramb, hnakka-drembi, cp. drambr, m. <I>a knot</I> in charcoal or logwood; hence <B>II.</B> metaph. <I>arrogance,</I> Nj. 47; ofbeldi
ok dramb, Fms. vii. 20. J3. <I>pomp,</I> Fms. x. 232: drambs-fullr, adj.
<I>arrogant,</I> Hoin. 151, Fms. x. 222: drambs-ma&eth;r, m. a <I>haughty, pompo
us
person,</I> Fms. x. 254. Hkr. ii.
<B>dramba,</B> a&eth;, <I>to be haughty, por. -. pom,</I> Fl&oacute;v. 29, Hom.
135; d. &iacute; vir&eth;ingu,
656 C. II; d. yfir e-m, Greg. <I>22,</I> Ni&eth;rst. 7; d. yfir s&eacute;r, <I>t
o boast</I>, Fas. i.
36; d. &iacute; m&oacute;ti e-u, Fms. xi. 11.
<B>dramb-hosur,</B> f. pl. <I>a sort of' court-breeches, '</I> Fms, vi. 440.
<B>dramb-lauss,</B> adj. (-leysi. n.), <I>unpresuming,</I> Bs. i. 275.
<B>dramb-l&aacute;tr,</B> adj. <I>haughty,</I> Greg. 24, Hom. 7, Fas. i. 89, Luk
e i. 51,
Pass. 35. 7.
<B>dramb-l&aelig;ti,</B> n. <I>pride</I>, Fas. i. 18, Str. 81.
<B>dramb-samliga,</B> adv. (-ligr, adj.). <I>haughtily,</I> Hkr. iii. 244, Sks.
451.
<B>dramb-samr,</B> adj. <I>haughty,</I> Sks. 701, Fas. i. 49, Pass. 21. 7.
<B>dramb-semi,</B> f. <I>haughtiness,</I> H. E. i. 519, Al. 153.
<B>dramb-v&iacute;si,</B> f. = drambsemi, Str. 82.
<B>dramb-v&iacute;ss,</B> adj. = drambsanu, Hom. 152, Karl. 135.
<B>dramb-yr&eth;i,</B> n. pl. <I>haughty language,</I> Sks. 558.
<B>DRANGR,</B> m. <I>a lonely up-standing rock,</I> Dipl. v. 23; kletta-drangr,
fjall-drangr, etc., freq. in Icel., vide Eggert Itin. 497: many, places take
their names from these basalt rocks, Drangar (pl.), Drang-ey, Dranga-

v&iacute;k, Dranga-j&ouml;kull, etc.; in popular lore these rocks were thought t


o be
giants turned into clones, &Iacute;sl. j&thorn;j&oacute;&eth;s.
<B>drang-steinn,</B> m. -drangr, Greg. 62, Bs. i. 346, Mar. 93 (Fr.)
<B>drasa,</B> u, f. [dros], <I>prattle;</I> drosu ok lygi. Anecd. 14; dr&ouml;su
r (pl.) ok
h&eacute;g&oacute;mlig or&eth;, 78; hence the mod. dr&ouml;sla or drusla, u, f.
<I>a vulgar ditty.</I>
<B>drasill,</B> dr&ouml;sull, m., poet, <I>a h</I> or <I>se</I>, cp. Ygg-drasill
, vide Lex. Po&euml;t.
<B>dratta,</B> a&eth;, (qs. dragta), <I>to t</I> ra <I>il</I> or <I>walk like a
cow,</I> Fas. ii. 128, i. 484:
Homer's <I>zlKi-xovs</I> is rendered by drattandi.
<B>draug-hentr,</B> n. adj. <I>a</I> sor <I>t of metre,</I> Edda (Ht.) 137; a su
pernumerary
syllable being added to every line, this syllable seems to have been called
drangr, <I>a plug</I> or <I>log.</I>
<B>DRAUGR,</B> m. [Lat. <I>truncus</I> is perhaps akin]: <B>I.</B> <I>a dry log;
</I> Edda (Gl.); this sense, however, only occurs in old poets, in compds such
as el-draugr, beu-d., hir&eth;i-d., her-d., &oacute;&eth;al-d. . j&oacute;-d., g
ervi-d., in poetical
circumlocutions of a <I>man,</I> cp. Edda 68, 85. <B>II.</B> metaph. in prose
(as it is now used), <I>a ghost, spirit,</I> esp. the dead inhabitant of a cairn
was
called draugr, Ld. 326, Fms. iii. 200, Bs. i. 256, Stj. 492. &iacute; Sam. xxvii
i.
15, R&oacute;m. 186, 217, Orkn. 210 (in a verse), Fas. (Hervar. S.) i. 436-438,
Hkv. 2. 49, fsl. (Har&eth;. S.) ii. 47 (in a verse); it also occurs in the verse
on the Runic stone in Schonen, quoted and explained in Rafn Antiq.
Orient. 178, but it is uncertain whether it is here used in the first or
second sense. P. <I>a sluggard, a drone</I> who walks about as a ghost;
draugs-ligr, adj.; drauga-skapr, m.; draugast, a&eth;, <I>to w</I> a <I>lk about
</I> like a ghost. -y- metric., vide draughentr above. COMPOS:
<PAGE NUM="b0104">
<HEADER>104 DRAUGAFE -- DREKKA.</HEADER>
drottinn, m. <I>the lord of ghosts,</I> is one of the names of Odin, Hkr. i. II.
drauga-fe, n. <I>boards in cairns</I> or <I>tombs,</I> Fas. ii. 368. draugagangr, m. <I>a gang of gbosts.</I> drauga-s&ouml;gur, f. pl. g <I>h</I> os <I>t
stories</I> in
nursery tales, for a collection of such, vide &Iacute;sl. Jjj&oacute;&eth;s. i.
222 -- 354.
<B>draum-kona,</B> u, f. <I>a 'dream-woman, ' a spirit in dreams,</I> G&iacute;s
l. 41,
&Iacute;&thorn;orst. S&iacute;&eth;u H. 185.
<B>draum-ma&eth;r,</B> ni. <I>a man who appears to another in a dream,</I> Fms.
ii.
230, viii. 107: <I>a dreamer,</I> Stj. 193. Gen. xxxvii. 19.
<B>draum-&oacute;rar</B> f. pl. (now m. pl.), <I>dream-phantasies,</I> Fas. iii.

79.
<B>DRAUMR,</B> m. [A. S. <I>dream;</I> Hel. <I>drorn;</I> Engl. <I>dream;</I> Sw
ed. -Dan.
<I>drain;</I> Germ, <I>traum;</I> Matth. i. and ii, and by a singular mishap Mat
th.
xxvii. 19, are lost in Ulf., so that we are unable to say how he rendered
the Gr. <I>&ocirc;vap'. -- </I> the A. S. uses <I>dream</I> onlv in the sense of
jo <I>y, music,</I> and
<I>dreamer</I>= <I>a bar per, musician,</I> and expresses draumr, Engl. <I>dream
,</I> by
<I>sveofnas, -- </I> even the Ormul. has <I>dr&oelig;m</I> = a <I>sound;</I> so
that the Engl. <I>dream
</I> seems to have got its present sense from the Scandin. On the other
hand, the Scandin. have <I>dream</I> in the proper sense in their earliest poems
of the heathen age, ballir draumar, Vtkv. I; Hvat er &thorn;at draurna, Em. I;
it is used so by Bragi Gamli (gth century), Edda 78 (iu a verse); cp.
draum-&thorn;ing, Hkv. 2. 48, whilst the A. S. sense of song is entirely strange
to
Icel.: it is true that svefnar (pl.) now and then occurs in old poets = Lat.
<I>somnium,</I> but this may be either from A. S. influence or only as a poetica
l
synonyme. Which of the two senses is the primitive and which the
metaph. ?] :-- <I>a dream.</I> Many old sayings refer to draumr, -- vakandi d.,
<I>a day dream, waking dream,</I> like the Gr. <I>virap;</I> von er vakandi drau
mr,
<I>hope is a waking dream,</I> or von er vakanda maims d.; ekki er mark at
draumum, <I>dreams are not worth noticing,</I> Sturl. ii. 217; opt er Ijotr d.
fyrir litlu, Bs. ii. 225. Icel, say, marka drauma, <I>to believe in dreams,
</I> Sturl. ii. 131; seg^a e-m draum, <I>to tell one's dream to another,</I> Nj.
35;
r&aacute;&eth;a dranm, <I>to read (interpret) a dream,</I> Fms. iv. 381, x. 270,
xi. 3;
draumr raetisk, <I>the dream proves true,</I> or (rarely) draum (acc.) r&aelig;s
ir, <I>id</I>.,
Bret.; vakna vi&eth; v&aacute;ndan (eigi g&oacute;&eth;an) draum, <I>to wake fro
m a bad dream,
</I> of a sudden, violent awakening, Fms. iii. 125, ix. 339, Stj. 394. Judg. vii
i.
<I>21,</I> 22; vakna af draumi, <I>to waken from a dream;</I> dreyma draum, <I>t
o
dream a dream;</I> l&aacute;ta e-n nj&oacute;ta draurns, <I>to let one enjoy his
dream, not
wake him:</I> gen. draums is used adverb, in the phrase, e-m er draums, <I>one
is benumbed, dreamy:</I> st&oacute;&eth; hann upp ok fylg&eth;i englinum, ok hug
&eth;i s&eacute;r
draums vera, Post. 656 C; draums kve&eth; ek ber vera, Hkv. Hjorv. 19; &thorn;&o
acute;tti
honum sj&aacute;lfum sern draums hef&eth;i honum verit, 0. H. L. 81; hence comes
the mod. e-m er drums, of <I>stupid insensibility.</I> Passages referring to
dreams -- Hkr. H&aacute;lfd. S. ch. 7, Am. 14. 25, Edda 36, lb. ch. 4, Nj. ch. 1
34,
Ld. ch. 33, Gunnl. S. ch. 2, 13, Har&eth;. S. ch. 6, Lv. ch. 21 (very interestin
g),
G&iacute;sl. ch. 13, 24 sqq., Gl&uacute;m. ch. 9, 21, &thorn;orst. S&iacute;&eth
;u H., V&aacute;pn. 21, Bjarn. 49,
Fbr. ch. 16, 37, fiorl. S. ch. 7, Sturl. i. 200, 225, ii. 9, 99, 190, 206-216,
iii. 251-254, 272, RafnsS. ch. 7, 14, Laur. S. ch. 2, 65, Sverr. S. ch. I. 2.
5, 42, Fms. vi. 199, 225, 312, 403, 404, vii. 162, J&oacute;insv. S. ch. 2, etc.
etc.

COMPDS: drauma-ma&eth;r, m. <I>a great dreamer,</I> G&iacute;sl. 41. draumar&aacute;&eth;ning, f. <I>the reading of dreams,</I> Anal. 177. drauma-skrimsl,
n.
<I>a dream monster, phantasm,</I> Fas. ii. 414. drauma-vetr, m., G&iacute;sl. 63
.
<B>draum-skr&ouml;k,</B> n. <I>a dream phantasm,</I> Ld. 122.
<B>draum-spakr,</B> adj. <I>skilled in interpreting dreams,</I> Fms. vi. 361.
<B>draum-speki,</B> f. s <I>kill in interpreting dreams,</I> Fms. iv. 30.
<B>draum-spekingr,</B> m. <I>a skilful interpreter of dreams,</I> Stj. 491. &iac
ute; Sam.
xxviii. 3.
<B>draum-stoli,</B> adj. (cp. vit-stola), <I>a -dream-stolen' man,</I> i. e. <I>
one ivho
never dreams, -- -- </I> the ancients thought this a disease; &thorn;at er ekki
inanns
e&eth;li at hann drcymi aldri, Fms. vi. 199, cp. also Hkr. i. 71.
<B>draum-&thorn;ing,</B> n. <I>dream-meeting,</I> poet, <I>sleep,</I> Hkv. 2. 49
.
<B>DR&Aacute;K,</B> f. (draka, u, f., THom. I. e., mod. r&aacute;k, f.), <I>a st
reak;</I> la eptir
ein bl&oacute;&eth;-dr&aacute;k &iacute; l&eacute;reptinu, ... fagra heilsu barn
sins ok bl&oacute;&eth;-dr&aacute;kina, Bs. ii.
170; haf&eth;i hann &thorn;&aacute; bl&oacute;&eth;r&uacute;s merkiligasta, at e
in draka (dr&aacute;k) g&eacute;kk af
h&aelig;gra veg hanns kinnis &iacute; skakk um &thorn;vert andliti&eth; &aacute;
vinstri kinninni, ok
me&eth; &thorn;v&iacute; sarna marki vitra&eth;ist hann s&iacute;&eth;an m&ouml;
rgum m&ouml;nnum, THom. 356;
ein rau&eth; bl&oacute;&eth;dr&ouml;g, MS. Holm. no. 17 (Fr.), vide driig: ruk i
s at present
a very freq. word in Icel., but is hardly found in old writers; the identity
of these two words cannot be doubted.
<B>dr&aacute;p,</B> n. [drepa], <I>slaughter,</I> Eg. 222, Fms. v. 235, etc.; ma
nn-dr&aacute;p,
<I>man-slaughter, homicide.</I>
<B>DR&Aacute;PA,</B> u, f. <I>a heroic, laudatory poem;</I> this word is probabl
y
derived from drepa, <I>to strike,</I> i. e. <I>to strike the chords of an instru
ment,
</I> vide drepa A. I, as poems were at early times accompanied by instrumental music: the dr&aacute;pas were usually composed in the so-called ' dr&oacu
te;ttkv&aelig;&icirc;t' metre, q. v., and were much in fashion from the loth to the I
2th
or even to the i^th century, but esp. flourished at the end of the loth
and during the &iacute; ith; the earliest poems of this kind on record are of th
e
end of the 9th century: even poems in honour of gods, Christ, the holy
cross, saints, etc. are called drapur if composed in the proper metre;
but most of them are in honour of kings, earls, princes, or eminent men,
vide Sk&aacute;ldatal. A drapa usually consisted of three parts, upp-haf <I>intr

oduction,</I> stef or stefjam&aacute;l <I>the burden</I> or <I>middle part</I> in


terpolated with
artificial burdens, whence the name stefja-drupa, and lastly slaemr or * <I>pero
ration;</I> according to the length, a drupa is tvitug or a poem of
<I>twenty stanzas,</I> sextug or <I>si</I> A <I>ty stanzas,</I> and so on; it is
called erfi-dr&aacute;pa
if in praise of <I>a deceased man,</I> mans&ouml;ngs-dr&aacute;pa (Germ, <I>minn
e-sang</I>) if
addressed to <I>a lady-love,</I> etc.; as to metre, we have tog-dr&aacute;pa, hr
ynhend
dr&aacute;pa, etc.; dr&aacute;pa is sometimes distinguished from flokkr, a less
laudatory and shorter poem without burdens, Fms. vi. 391; hv&iacute; ortir &thorn;&ua
cute; flokk
um konunginn, e&eth;r &thorn;&oacute;tti &thorn;&eacute;r hann ekki dr&aacute;pu
nnar ver&ocirc;r, &Iacute;sl. ii. 237, and
the classical passage Knytl. S. ch. 19. Passages in the Sagas referring to
the delivery of these poems are very numerous, e. g. Gunnl. S. ch. 7-9,
Eg. ch. 62, 63 (H&ouml;fu&eth;-lausn), 80 (Sonatorek and Arinbjarnar-d.), 81 (Be
rudr&aacute;pa), Ld. ch. 29 (H&uacute;s-dr&aacute;pa), Hallfr. S. ch. 6, II, Bjarn
. 6, 39, Fms.
iii. 65, v. 173-175, Knytl. S. I. e., O. H. L. ch. 60, 61, Har. S. Har&eth;.
(Fms. vi.) ch. 24, 66, no (the interesting story of Stuf the Blind),
Sk&aacute;ldat. 252, 268, Fb. iii. 241, 242, Hkr. i. 185, 186; the last on recor
d
is Sturl. iii. 303-306, referring to A. D. 1263, cp. also Sturl. ii. 56; most
of these poems derive their name from the king or person in whose
honour they were composed, e. g. Olafs-d., Knuts-d. (king <I>Canute),
</I> Eiriks-d., etc., vide Fms. xii, s. v. kv&aelig;&eth;i, or J&oacute;msv&iacu
te;kiuga-d., Islendingad., the name of a laudatory poem addressed to <I>the Icelandic people;</I> or
referring to other subjects, as Vell-ekla (<I>want of gold),</I> Hafger&eth;inga
-d.,
Landn. 106, or Kross-d., R&oacute;&eth;a-d. (<I>the Holy Rood),</I> etc. Mythica
l drapas
are, e. g. Ragnars-d., Haustl&ouml;ng, H&uacute;s-d. COMPDS: drapu-mal, n. <I>a
lawsuit for a</I> d., viz. <I>a love song</I> (mansongs-d.), which songs were fo
rbidden, Fs. 87. dr&aacute;pu-st&uacute;fr, m. a nickname for a poetaster, Landn. 16
8.
<B>dr&aacute;p-gjarn,</B> adj. <I>blood-thirsty,</I> Sks. 89.
<B>dr&aacute;p-ve&eth;r,</B> n. <I>a furious, destructive gale,</I> Lv. 59.
<B>DR&Aacute;TTR,</B> m., gen. ar, dat. dr&oelig;tti, pl. dr&aelig;ttir, acc. dr
attu and dr&aelig;tti,
[draga, cp. Engl. <I>draught</I>] <I> :-- pulling,</I> Jm. I: metaph. <I>hesitat
ion,</I> Fms. x.
11: <I>a draught,</I> of fishing (fiski-druttr), but esp. of a drag-net, Luke v.
4.
<B>DREGG,</B> f., gen. sing, and nom. pl. dreggjar, <I>dregs, lees;</I> &thorn;e
ir &oacute;gu&eth;legu
skulu dreggjarnar af s&uacute;pa, Ps. Ixxv. 8, Fas. ii. 26: metaph., N. G. L. i.
339.
<B>dregill,</B> m., dimin., dat. dregli, a <I>ribbon,</I> Nj. 214, Hkr. i. 320,

Edda.
20, O. H. L. 65, H. E. ii. 113; dregla-li&eth; = dreglat li&eth;, <I>soldiery de
corated
with ribbons,</I> Fb. ii. 337, -- a reference to the custom of neophytes after
baptism wearing a white ribbon round their heads.
<B>dregla,</B> a&eth;, <I>to lace, furnish with a ribbon,</I> Sturl. iii. 218.
<B>dreif,</B> f. <I>scattering;</I> &aacute; drcif, <I>id</I>.; &aacute; v&iacut
e;&eth; ok dreif, <I>scattered abroad,
</I> Gr&ouml;nd. 166. 2. <I>a chain;</I> haukr bundinn &iacute; gull-dreifum, an
d haukrinn konist hvergi &thorn;v&iacute;at dreifarnar h&eacute;ldu honum, El. (Fr.)
<B>DREIFA,</B> &eth;, [Ulf. <I>draibjan;</I> v. drifa], <I>to scatter, disperse,
</I> with dat.;
dreif&eth;u &thorn;eir &thorn;&aacute; &ouml;llu li&eth;inu. Nj. 207, Hkr. i. 25
0; er &thorn;&uacute; dreif&eth;ir sv&aacute;
mj&ouml;k fr&aring; &thorn;Or fj&ouml;lmenni &thorn;v&iacute; er ..., Fms. vii.
182: metaph. <I>to divert,</I> d.
hug e-s, Hom. 38: with the notion of violence, <I>to scatter,</I> Post. 656 C.
14: <I>to streiv,</I> tak duft ok dreif &aacute;. s&aacute;rit, Pr&ouml;ver 471:
<I>to sprinkle,</I> d. vatni,
Fms. i. 262, &Iacute;sl. ii. 403. Bad. 185: adding acc. of the person, d. e-n
bl&oacute;&eth;i, <I>to bedabble with blood,</I> Am. 19; ok dreifir &thorn;&aacu
te; me&eth;r bl&oacute;&eth;inu, Stj.
78. P. with acc. <I>to disperse, dissolve;</I> dreif&eth;um v&eacute;r Gu&eth;s
&oacute;vini (acc.), 655 xxxii; v&oacute;ru dreif&eth; &ouml;ll bein hans, 623.
33 (very rarely). II.
reflex, <I>to be spread out,</I> Eg. 530; of the branches of a tree, Edda 10: or
&eth;
dreifask (gramm.), <I>words are derived from,</I> Sk&aacute;lda 205.
<B>dreifing,</B> f. <I>scattering, diffusing,</I> Stj. 244, H. E. i. 500.
<B>dreift,</B> n. adj. ' <I>adrift, ' scattered,</I> in the phrase, fara d., of
troops, <I>t</I> o
<I>march in loose order,</I> Fms. i. 71, v. 56; dreifara, viii. 213.
<B>dreita,</B> tt, [drita], in the phrase, d. e-n inni, <I>to lock one up so tha
t he is
forced to do his business within doors</I> (a disgrace), Sturl. i. 198, Ld. 209.
<B>DREKI,</B> a, m. [from the Gr. <I>bpaicoiv</I>; Lat. <I>draco; A. S. draca;</
I> Germ.
<I>drache;</I> Engl. <I>dragon;</I> Swed. <I>drake;</I> Dan. <I>drage</I>] <I> :
-- a dragon,</I> Al. 160, 656 A, Gull&thorn;. ch. 4; this word, which undoubtedl
y is of foreign
origin, is however very old; it occurs in Vsp. 65 (there is no reason to
suspect the genuineness of this verse); it is most freq. used by poets of
the loth and nth centuries, and is especially used of ships of war bearing a dragon's head as beaks. Fms. ii. 179, 182, 217, 303, iv. 354, v. 311,
vi. 314, 360, vii. 51, 109, 248, x. 36, 77, 204-206, xi. 45, 375. p.
the constellation <I>Scorpion,</I> Rb. 408. 2. naut. <I>a</I> s <I>m</I> a <I>ll
anchor.
</I> COMPDS: dreka-hamr, m. <I>the slough of a dragon,</I> Fas. ii. 378. drekah&ouml;fu&eth;, n. <I>a dragon's bead as a ship's beak,</I> Eg. 42, Hkr. iii. 94
. drekaliki, n. <I>the shape of a dragon,</I> Ni&eth;rst. I. dreka-merki, n. <I>the sig
n of

a dragon,</I> Karl. 35 1; the constellation <I>Scorpio</I> is also called Spor&e


th;-drekamerki. The language distinguishes between flug-dreki, <I>the flying dragon
</I> of the tales, and spor&eth;-dreki, <I>a tailed dragon,</I> i. e. <I>a scorp
ion.</I>
<B>drekka,</B> u, f. <I>drink, beverage,</I> Edda 48: <I>a banquet,</I> N. G. L.
i. 91, Og.
13; cp. &AElig;gis-drekka, <I>the banquet at &AElig;gir,</I> Edda.
<B>DREKKA,</B> pret. drakk, pl. drukku; sup. drukkit; pres. drekk; pret.
subj. drykki; [Ulf. <I>drigkan;</I> A. S. <I>drinkan;</I> Engl. <I>drink;</I> O.
H. G.
<I>trinkan;</I> M. H. G. <I>trinken;</I> Dan. <I>drikke;</I> Swed. <I>dricka</I>
] :-- <I>to drink</I>, the
beverage or feast in acc.; d. mj&ouml;&eth;, Hm. 18; mungat, el, Fms. viii. 166,
Hm. 82; d. full, minni (a <I>toast),</I> Eg. 552, Fms. vi. 442; d. horn, <I>t</I
> o
<I>drain, drink off a born, a cup,</I> Hkr. i. 35; s&iacute;&eth;an t&oacute;k K
olskeggr justu
eina af mi&eth;i fulla ok drakk, Nj. 43; d. drykk, <I>to drink a draught,</I> Fm
s.
xi. 233; eptir &thorn;at t&oacute;k Jj&oacute;rir kalkann ok drakk af tv&aacute;
drykki, Gull&thorn;. 7 <I>',
</I>&thorn;&uacute; skalt d. af tva drykki, id.; d. brjost (acc.), <I>to suck</I
> (v, brjost-drekkr),
<PAGE NUM="b0105">
<HEADER>DREKKHLA&ETH;INN -- DREPA. 105</HEADER>
Mar. 656 A. 23, cp. G&thorn;l. 504. /3. <I>to hold a feast,</I> the feast in
acc.; d. J&oacute;l, Fms. vi. 100, Fagrsk. 4 (in the poem of Hornklofi); d.
veizlu, Nj. ii; d. brullaup, Fms. xi. 88; d. erfi, Nj. 167. "y- denoting the modq of drinking; d. ein-menning, <I>to drink one t</I> o o <I>ne</I>, E
g.
551; d. tvi-menning, <I>to drink twoto two,</I> id.; d. fast, <I>to drink hard</
I>,
Eb. 184; d. &uacute;m&aelig;lt, <I>to drink without measure</I> (cp. m&aacute;ldrykkja), Fms.
iii. 18; d. til e-s, <I>to drink toa person,</I> Eg. 552, Sturl. iii. 305, Bs. i
. 848,
798; d. &aacute; e-n, <I>id</I>., Fms. iv. 333, vi. 442 (cp. a-drykkja); d. e-n
af
stokki, <I>to drinkone under the table,</I> iv. 167; d. fr&aacute; s&eacute;r vi
t, <I>to drink one's
wits away,</I> ix. 339, Hm. u; the allit. phrase, d. ok d&aelig;ma, <I>to drink
and
chatter,</I> Rm. 29: adding the prepp. af, or, <I>to drink off a cup; &aring;.</
I> af
d&yacute;ra hornum, Fms. vi. 442, Eg. 206, 207: absol. <I>to drink, bold a feast
,
</I> Eg. 43. 8. impers. (vide a-drykkir) of a ship, <I>to ship a sea,</I> metaph
., Al.
139. t. recipr., drekkask &aacute;, <I>to drink to one another,</I> Hkr. ii. 249
,
N. G. L. i. 211, Js. 78. 2. part. pass, drukkinn, <I>drunken, tipsy, Eb.
</I> 154, Fms. i. 59, Eg. 552.
<B>drekk-hla&eth;inn,</B> part. ' <I>drench-loaden, ' a ship laden till she sink

s.</I>
<B>drekkja,</B> t and &eth;, [Ulf. <I>dragkjan;</I> Engl. <I>dren</I> c <I>h</I>
], <I>to drown,</I> with dat.,
Edda (pref.) 144, Fms. iii. 28, Fas. ii. 35: metaph. <I>to swamp,</I> Fms. x. 39
5:
with acc., Hom. 154 (rarely): reflex, <I>to be submerged,</I> Fms. xi. 66.
<B>drembi-liga,</B> adv. (-ligr, adj.), <I>haughtily,</I> Fms. vi. 155, x. 237,
Nj.
78, Fas. i. 39; cp. rembiligr.
<B>drengi-liga,</B> adv. <I>brave, bravely,</I> Korm. 238, Nj. 180, 258, Ld. 206
.
<B>drengi-ligr,</B> adj. <I>brave, valiant,</I> Ld. 272, Fms. vii. 105, xi. 57:
<I>generous,</I> vi. 96, Nj. 73, Boll. 348.
<B>drengja,</B> d, a naut. term, <I>to bind fast, haul taut to a pole</I> (dreng
r);
taka akkeri ok d. vi&eth; &aacute;sa, Fms. vii. 54; d. me&eth; k&ouml;&eth;lum,
82.
<B>dreng-leysi,</B> n. <I>want of generosity, unmanliness,</I> Stj. 396.
<B>dreng-lunda&eth;r</B> and -lyndr, adj. <I>noble-minded,</I> Hkr. i. 327, Nj.
30,
Fms. ii. 220; hogvaerr ok drenglyndr, <I>gentle-minded and high-minded,
</I> Nj. 30 (ofNjal).
<B>dreng-ma&eth;r,</B> m. <I>a bachelor,</I> opp. to b&oacute;ndi, N. G. L. i. 3
1, 98: <I>a stout
doughty man,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>dreng-mannliga,</B> adv. (-ligr, adj.), <I>bravely, doughtily,</I> Nj. 78, v.
l.
<B>dreng-menska,</B> u, f. <I>boldness,</I> Fas. i. 404.
<B>DRENGR,</B> m., pl. ir, gen. drengs, pl. drengir, on Runic stones drengjar;
this is a most curious word, and exclusively Scandinavian; it occurs in the
A. S. poem Byrnoth, but is there undoubtedly borrowed from the Danes, as
this poem is not very old. 1. the earliest form was probably drarigr, q. v.,
<I>a rock</I> or <I>pjllar,</I> which sense still remains in Edda (Gl.) and in t
he compd
as-drengr, cp. Ivar Aasen; it also remains in the verb drengja. 2. it
then metaphorically came to denote <I>a young unmarried man, a bachelor,
</I> A. S. <I>hagestald,</I> N. H. G. <I>hagestolz;</I> drengir heita ungir menn
ok b&uacute;lausir,
Edda 107; ungr d., <I>a youth,</I> 623. 22, Post. 656 C. 32, Edda 35; drengr,
<I>a youth,</I> Stj. 409; hverrar &aelig;ttar ert&uacute; d., 465; (hence the mo
d. Dan.
sense of <I>a boy</I>); far-d., <I>a sailor. 3.</I> hence came the usual sense,
<I>a
bold, valiant, worthy man,</I> and in this sense it is most freq. in all periods
of the language. Drengr is a standing word in the Swed. and Dan.
Runic monuments, g&oacute;&eth;r drengr, drengr har&eth;a g&oacute;&eth;r, denot
ing <I>c. good,
brave, gallant man, a bold and gentle heart;</I> lag&eth;i &thorn;&aacute; hverr
fram

sitt skip sem d. var ok skap haf&eth;i til, Fms. vi. 315; drengir heita vaskir
menn ok batnandi, Edda 107; hraustr d., a <I>gallant</I> d., Ld. 50; d. fullr,
<I>a bluff, out-spoken</I> man, &Iacute;sl. ii. 363; g&ouml;fuligr d., B&aelig;r
. 12; d. g&oacute;&eth;r, <I>nobleminded;</I> au&eth;igr at f&eacute; ok d. g&oacute;&eth;r, Fms. vi. 356; hann va
r enn bezti d. ok
h&oacute;fsma&eth;r um allt, Ld. loo; drengr g&oacute;&eth;r ok &ouml;riggr &iac
ute; &ouml;llu, Nj. 30; ekki
&thorn;yki m&eacute;r &thorn;&uacute; sterkr, en drengr ert&uacute; g&oacute;&et
h;r, <I>thou art not strong, but tbou art
a good fellow,</I> Lv. 109; drengs d&aacute;&eth;, <I>a</I> ' <I>derring do, ' t
he deed of a</I> drengr,
Fbr. 90 (in a verse): also used of a lady, kvennsk&ouml;rungr mikill ok d.
g&oacute;&eth;r ok nokkut skaph&ouml;r&eth;, Nj. 30 (of Bergthora); allra kvenna
grimmust
ok skaph&ouml;r&eth;ust ok (<I>but</I>) d. g&oacute;&eth;r &thorn;ar sem vel sk)
'ldi vera, 147 (of Hildigunna): the phrases, litill d., <I>a</I> s <I>mall</I> dreng, or d. at verri, de
noting <I>a
disgraced man,</I> Nj. 68; at kalla &thorn;ik ekki at verra dreng, <I>to call th
ee
a</I> dreng <I>none the le</I> ss <I>for that,</I> Ld. 42; drengir en eigi d&aac
ute;&eth;leysingjar,
' drengs' <I>and no lubbers,</I> Sturl. iii. 135; drengr and n&iacute;&eth;ingr
are opposed,
N. G. L. ii. 420: at Hallger&eth;r yr&eth;i &thorn;eim mestr drengr, <I>greatest
helper,
prop,</I> Nj. 76; at &thorn;&uacute; m&aelig;ttir drengrinn af ver&eth;a sem bez
tr, <I>that thou
couldst get the greatest credit from it,</I> G&iacute;sl. 48: the phrase, hafa d
reng
i serk, <I>to have a man</I> (i. e. <I>a stout, bold heart) in one's sark, in on
e's
breast,</I> Fms. ix. 381: in addressing, g&oacute;&eth;r d., <I>my dear fellow,<
/I> Eg. 407:
cp. ' et quod ipsi in posterurn vocarentur Drenges, ' Du Cange (in a letter
of William the Conqueror). COMPDS: drengja-m&oacute;&eth;ir, f. <I>a mother of
heroes,</I> a cognom., Hdl. 18. drengja-val, n. <I>chosen, gallant men,</I> Fas.
i. 73, 304. drengs-a&eth;al, n. <I>the nature of a</I> d., Km. 23. drengsb&oacute;t, f. w <I>hat make</I> s <I>a man the better</I> d., Fms. ii. 276, vi.
107, Karl. 120.
drengs-brag&eth;, n. <I>the deed of a</I> d., <I>brave deed</I>, Sturl. ii. 84.
<B>dreng-skapr,</B> m., gen. ar, <I>courage, high-mindedness;</I> the phrase, fa
lla
me&eth; drengskap, <I>to fall sword in hand,</I> Fms. ii. 42; vit ok d., xi. 112
;
deyja me&eth; drengskap, opp. to Ufa me&eth; sk&ouml;mm, v. 136; &thorn;&iacute;
num drengskap
(<I>manliness</I>) skal ek vi&eth; breg&eth;a, Nj. 13: allit., d&aacute;&eth; ok
d.; me&eth; litlum
drengskap, <I>cowardly,</I> Fms. viii. 29; m&aacute; &thorn;at ver&eth;a til dre
ngskapar, &Iacute;sl. ii.
366; drengskapar-raun, <I>trial</I> o/d., Sturl. ii. 62.
<B>drep,</B> n. [A. S. <I>drepe;</I> Germ. <I>treff~\, a smart, blow;</I> the le
gal bearing
of this word is defined Gr&aacute;g. Vsl. ch. 10-13; wound and ' drep' are disti
nguished -- &thorn;at ero s&aacute;r er &thorn;ar bl&aelig;&eth;ir sem &aacute; k

om, en drep ef annars-sta&eth;ar


bl&aelig;&eth;ir, ch. 51, cp. N. G. L. i. og, 164, Eb. ch. 23: <I>trail</I>, vid
e d&ouml;gg. 2.
<I>slaying, killing,</I> = dr&aacute;p, Gr&aacute;g. Vsl. ch. in. 3. <I>plague,
p</I> es <I>t</I>, = drepsutt, Stj. 546, Bret. 46, Sks. 731 B: <I>a malignant disease,</I> N. G. L. i. 14
5;
metaph., Al. 86. 4. medic, <I>mortification, gangrene,</I> Fms. iii. 184.
ix. 36, Bs. i. 346, F&eacute;l. ix. 207.
<B>DREPA,</B> pret. drap, 2nd pers. drapt, mod. drapst, pl. dr&aacute;pu; pret.
subj.
draepi; part, drepit; pres. drep; with the suft". neg. pret. drap-a. Orkn.:
[A. S. <I>drepan;</I> Dan. <I>dr&oelig;be;</I> Swed. <I>drapa;</I> O. H. G. <I>t
refan;</I> mod. Germ.
<I>treffen,</I> whence the mod. Dan. <I>treffe,</I> in the sense <I>to hit;</I>
Ulf. uses <I>slahan
</I> and <I>stautjan,</I> but never <I>dripan;</I> in Engl. the word is lost.]
A. WITH ACC., OR ABSOL. h&ouml;gg (<I>a blow</I>) or the like being understood, <I>to strike, beat:</I> <B>I.</B> act. of music, <I>to strike the chords,
</I> (cp.
phrases such as, sl&aacute; danz, <I>to strike up for a dance;</I> slagr is <I>b
attle</I> and <I>poem,
</I> Trolla-slagr and Gygjar-slagr are names of poems); hann t&oacute;k h&ouml;r
pu s&iacute;na
ok drap strengi (<I>struck the strings</I>) til slags, Stj. 458 (hence dr&aacute
;pa, <I>a so?ig);
</I> d. e-n vendi, <I>t</I> o s <I>trike with a rod,</I> Skm. 26: <I>to knock, &
aring;.</I> &aacute; dyrr, or d.
hogg &aacute; dyrr, <I>to knock at a door,</I> Nj. 150; s&iacute;&eth;an gengu &
thorn;au heim b&aelig;&eth;i
ok dr&aacute;pu &aacute; dyrr, 153; cir&aacute;pu &thorn;ar &aacute; dyrr, Sturl
. iii. 154: metaph., d. &aacute;
e-t, <I>to tou</I> c <I>h slightly on</I> a matter; d. botn or keraldi, <I>to kn
ock the bottom
out of a jar,</I> Fms. xi. 34; d. jam, <I>to beat iron</I> (a blacksmith's term)
with a sledge-hammer, Grett. 129, cp. drep-sleggja. 2. esp. with the
sense of violence, <I>to knock, strike;</I> &aacute;fallit haf&eth;i drepit hann
inn &iacute; b&aacute;tinn,
Bs. i. 422; at eigi drepir &thorn;&uacute; mik &iacute; dj&uacute;p, <I>that tho
u knockest me not into the
deep,</I> Post. 6568. 9; her&eth;a klett drep ek &thorn;&oacute;r h&aacute;lsi a
f, Ls. 57. p. as
a law term, <I>to smite, strike;</I> ef ma&eth;r drepr (<I>smites</I>) mann, ok
var&eth;ar &thorn;at
sk&oacute;ggang, Gr&aacute;g. ii. 116; eigu menu eigi at standa fyrir &thorn;eim
inanni er
drepit hefir annan, id.; ef ma&eth;r drepr mann sv&aacute; at bein brotna, 14; n
&uacute;
v&aelig;nisk s&aacute; ma&eth;r &thorn;v&iacute; er drap, at..., 15; &thorn;at e
r drep cf bein brotna, ok
ver&eth;r s&aacute; &uacute;&aelig;ll till d&oacute;ms er drepit hefir, 16; mi v
&aelig;nisk hinn &thorn;v&iacute;, at hann
hafi drepit hann, 19. y- tnc phrases, d. e-n til heljar, Gr&aacute;g. ii.
161, or d. til dau&eth;s, <I>to smite todeath;</I> Josua drap til dau&eth;a alia
&thorn;j&oacute;&eth; Anakim, Stj. 456; d. &iacute; hel, <I>id</I>., Hbl. 27; he
nce 3. metaph.
or ellipt. <I>to kill, pwt todeath, cp.</I> Lat. <I>caedere,</I> Engl. <I>smite;
</I> eigi er
manni skylt at d. sk&oacute;garmann, &thorn;&oacute;tt..., Gr&aacute;g. ii. 162;

skulu v&oacute;r mi fara


at honum ok d. hann, Nj. 205; &thorn;ar var&eth; ilia me&eth; &thorn;eim &thorn;
v&iacute; at &Aacute;sgr&iacute;mr
drap Gaut, 39; til &thorn;ess at d. Grim, Eg. 114; t&oacute;ku &thorn;eir af eig
num jarla
konungs en dr&aacute;pu suma, Fms. i. 6; er drepit haf&eth;i f&oacute;stra hans
..., eigi h&aelig;fir
at d. sv&aacute; fr&iacute;&eth;an svein ..., d. skyldi hvern mann er mann &uacu
te;d&aelig;m&eth;an v&aacute;, 80;
konung dr&aacute;pum fyrstan, Am. 97; drap hann (<I>smote with the hammer)
</I> hina &ouml;ldnu j&ouml;tna systur, ^kv. 32; d. m&aacute;tti Freyr hann me&e
th; hendi
sinni, Edda 23. p. in a game (of chess), <I>to take</I> a piece; &thorn;&aacute;
drap
jarl af honum riddara, Fms. iv. 366; &icirc;aflsins er hann haf&eth;i drepit, vi
. 29;
Hv&iacute;tserkr h&eacute;lt t&ouml;fl einni er hann haf&eth;i drepit, Fas. i. 2
85. <I>y.</I> adding
prepp. af, ni&eth;r, <I>to slaughter, kill off';</I> &thorn;&oacute;tt hir&eth;m
enn &thorn;&iacute;nir so drepnir ni&eth;r
sem sv&iacute;n, <I>Fms.</I> vii. 243: d. af, <I>to slaughter</I> (cattle); yxni
fimm, ok d. af,
&Iacute;sl. ii. 330; l&aacute;ttu mik d. af &thorn;enna ly&eth;, Post. 656 B. 9.
4. metaph.
phrases; d. e-m sk&uacute;ta, <I>to taunt, charge one with;</I> &aacute;felli &t
horn;at er konungr
drap oss skvita um, Fms. iv. 310; hjarta drepr stall, <I>the heart knocks as it
were against a block of stone</I> from fear, Hkr. ii. 360, Orkn., Fbr. 36 (hence
stall-dr&aelig;pt hjarta, <I>a</I> ' <I>block-beating'faint heart):</I> d. upp e
ld, <I>to strike fire,
</I> Fms. iv. 338: d. sik or droma, <I>to throw off the fetter,</I> Edda 19: d.
e-t undir
sik, <I>to kn</I> oc <I>k</I> or <I>dra</I> g- <I>down,</I> skahii standa hj&aac
ute; er fjandi s&aacute; drepr mik undir
sik, Grett. 126, 101 A: d. sl&oacute;&eth;, <I>to make a slot</I> or <I>sleuth (
trail);</I> d. kyrtlarnir
sl&oacute;&eth;ina, <I>the cloaks trailed along the ground so</I> as to lea. vea
track, G&iacute;sl. 154:
<I>to trail</I> or w <I>ake a tr</I> ac <I>k of droves</I> or <I>deer</I>, Lex.
Po&euml;t.: d. e-t &uacute;t, <I>to divulge a
thing</I> (in a bad sense), Fms. vi. 208; d. yfir e-t, <I>to hide, suppress,, dT
zp</I> hann
br&aacute;tt yfir (<I>he</I> soo <I>n mastered</I>) harm sinn, Bs. i. 140 (hence
yfir-drep, <I>hyp</I> oc <I>ri</I> s <I>y</I>, i. e. <I>cloaking).</I> <B>II.</B> reflex., drepask, <I>
to perish, die,</I> esp. of
beasts; f&eacute; hans drapsk aldrei af megr&eth; ok drephr&iacute;&eth;um, Eb.
150; drapsk allt
hans folk, Fms. v. 250. 2. recipr. <I>to put one another to death;</I> &thorn;&a
acute;
drepask br&aelig;&eth;r fyrir &aacute;girni sakar, Edda 40; mi drepask merm (<I>
smite one
another),</I> e&eth;r s&aelig;rask e&eth;r vegask, Gr&aacute;g. ii. 92; ef menu
d. um n&aelig;tr, Fms.
vii. 296; er sj&aacute;lfir b&aacute;rusk v&aacute;pn &aacute; ok dr&aacute;pusk
, viii. 53; en er b&aelig;ndr fundu
at &thorn;eir dr&aacute;pusk sj&aacute;lfir, 68; drepask ni&eth;r &aacute; iei&e
th; fram, Ld. 238; drepask
menn fyrir, <I>to killone another's men,</I> Fms. vii. 17?! g&ouml;r&eth;isk af
&thorn;v&iacute;

fjandskapr me&eth; &thorn;eim Stein&oacute;lfi sv&aacute; at &thorn;eir dr&aacut


e;pusk &thorn;ar (menn ?) fyrir, Gull&thorn;.
14. <B>III.</B> impers., drepr honum aldregi sk&yacute; (acc.) &iacute; augu, <I
>hi</I> s <I>eyes
never get clouded,</I> of the eagle flying in the face of the sun, Hom. 47;
ofrkappit (acc.) drepr fyrir &thorn;eim (<I>their high spirits break down</I>) &
thorn;egar
hamingjan brestr, Fms. vi. 155; drap &thorn;&oacute; heldr &iacute; fyrir honum,
<I>he rather
grew worse,</I> i. e. <I>his eyes</I> . gr <I>ew weaker,</I> Bjarn. 59; n&uacute
; drcpr &oacute;r hlj&oacute;&eth; (acc.)
fyrst or konunginum, <I>the kin</I> g" <I>became silent at once,</I> Fms. xi. 11
5; stall
drepr or hjarta e-s, Fbr. 36 (vide above, I. 4); ofan drap flaugina (acc.),
<I>the</I> flaug <I>wa</I> s <I>knocked down,</I> Bs. 1. 422; regn drepr &iacute
; g&ouml;gnum e-t, <I>the rain
beats through</I> the thatch or cover, Fagrsk. 123 (in a verse). p. in
mod. usage, drepa is even used in the sense <I>to drip</I> (= drjupa), e. g. &th
orn;ak,
h&uacute;s drepr, <I>the thatch, house lets water</I>
B. WITH DAT,; I. denoting <I>gentle movement;</I> in many cases
<PAGE NUM="b0106">
<HEADER>10G DREPHRI&ETH; -- DR&Iacute;TA.</HEADER>
the dat. seems to be only instrumental: 1. of the limbs; hendi drap
&aacute; kampa, <I>be put his hand tohis beard,</I> Hom. 21; d. f&aelig;ti (f&oa
cute;tum), <I>t</I> o
<I>stumble,</I> prop, <I>to strike with the foot,</I> Nj. 112, Fas. ii. 558, Bs.
i. 742, Hom.
110, Grett. 120; d. f&aelig;ti &iacute; e-t, <I>to stumble against,</I> 103; d.
f&aelig;ti vi&eth; e-t,
<I>id</I>., Fas. ii. 558; d. h&ouml;f&eth;i, <I>to droop, nod with the head;</I>
drap &iacute; gras h&ouml;f&eth;i,
(tliu horse) <I>drooped with the head, let it fall,</I> Gkv. <I>2.</I> 5; d. ni&
eth;r h&ouml;f&eth;i, <I>id</I>.,
Nj. 32; Egill sat sv&aacute; opt, at hann drap h&ouml;f&eth;inu ni&eth;r &iacute
; feld sinn (from
sorrow), Eg. 322, O. H. L. 45 (tor shame); d. fingri &iacute; niunn s&eacute;r,
<I>to put
the finger into the mouth,</I> Edda 74! fingri drap &iacute; munninn sinn (of a
child), the words of a ditty; d. hendi til e-s, or vi&eth; e-m, <I>to give one a
slap with the hand</I> (inst. dat.), Nj. 27; hence metaph., d. hendi vi&eth; e-u
,
<I>to wave away -with the hand, to refuse a kind offer,</I> Bs. i. 636; d. hendi
vi&eth; bo&eth;uu gulli, Al. 75: the phrase, d. hendi vi&eth; s&oacute;ma s&iacu
te;nuni, cp. Al.
162. 2. <I>to tuck tip the sleeves</I> or <I>skirts</I> of a garment; d. skautum
(upp), Fms. vii. 297; hann haf&eth;i drepit upp skautunum, Lv. 85; hann
haf&eth;i drepit upp fyrir bl&ouml;&eth;unum undir belli&eth;, Eb. 226: Sigur&et
h;r drap bl&ouml;&eth;unum undir belli s&eacute;r, Orkn. 474; d. h&aacute;ri undir belli s&eacute;r, <
I>to titck the
hair under the belt</I> (of a lady), h&aacute;rit t&oacute;k ofan &aacute; bring
una ok drap hon
(viz. &thorn;v&iacute;) undir belli st-r, Nj. 24; liaf&eth;i h&aacute;r sv&aacut
e; mikit, at hann drap
undir belli MT, 272. II. <I>to dip;</I> d. skcggi &iacute; Brei&eth;afj&uuml;r&e
th; ni&eth;r, <I>t</I> o

<I>dip the beard in the Brcitlafiord,</I> i. e. <I>to be drowned, L&aacute;.</I>


316; d. hendi,
or lingri &iacute; vatn, <I>to dip the hand, finger into water</I> (vide above);
d.
barni &iacute; vatn, <I>to dip a baby into water,</I> i. e. <I>to baptize,</I> K
. &THORN;. K. 10: the
phrase, d. fleski &iacute; k&aacute;l, <I>to dip bacon into kale broth,</I> Fas.
iii. 381; n&uacute;
taka &thorn;eir hafrst&ouml;kur tv&aelig;r. ok d. &thorn;ehn &iacute; syrukerin,
&uuml;&iacute;sl. 7. P. the phrase,
d. e-u, of wax, lime, butter, or the like, <I>to daub, plaster, fill up with;
</I> Jm skalt taka vax ok d. &thorn;v&iacute; &iacute; eyru f&ouml;runauta &thor
n;inna, Od. xii. 77; s&iacute;&eth;an
drap eg &thorn;v&iacute; &iacute; eyru &aacute; olluni skipverjuni, 177; vaxi&et
h; er eg haf&eth;i drepi&eth;
i eyru &thorn;eim, 200; d. smj&ouml;ri &iacute; ii&aacute;t, <I>to fill a box -w
ith butter. y.
</I> metaph. phrases; <I>d'.</I> dul &aacute; e-t, <I>to throw a veil over,</I>
Hkr. ii. 140, in mod.
usage, draga dulur &aacute; e-t: the phrase, d. &iacute; sk&ouml;r&eth;in (the t
ongue understood),
<I>to talk indistinctly,</I> from loss ol teeth; d. or&eth;i, d&oacute;ini &uacu
te; e-t, <I>to talk, reason,
judge of a thing,</I> Fms. ix. 500; d. huldu a, <I>to hide, cloak, keep secret,<
/I> xi.
106: d. e-u a dreif, prop, <I>t</I> o ' <I>throw adrift, ' throw aside,</I> i. e
. <I>think littl</I> e
<I>of a thing,</I> &thorn;essu var &aacute; dreif drepit, <I>it was hushed up,</
I> Orkn. 248; &aacute;&eth;r
haf&eth;i mi&ouml;k veril;'i dreif drepit urn mal Bjarnar (<I>there had been muc
h
mystery about</I> Bjorn), livart hann var l&iacute;fs e&eth;r eigi, sag&eth;i an
narr &thorn;at logit,
en annarr sag&eth;i salt, i. e. <I>no one knew anything for certain,</I> Bjarn.
20;
en eigi var&eth; v&iacute;san &aacute; dreif drepin (<I>the song was not thrown
aside</I> or <I>kept
secret</I>) ok kom til cyrna Birni, 32; dr&aacute;pu &ouml;llu &aacute; dreif um
&thorn;essa fyrir&aelig;tlan,
<I>hushed it all up.</I> Eg. 49: d. &iacute; egg e-u, prop, <I>to bate the edge
of a thing,
to turn a deaf ear to,</I> Orkn. 188, metaphor from <I>blunting the edge of a
weapon.</I> 8. d. e-u ni&eth;r, <I>to suppress a thing</I> (unjustly); d. ui&eth
;r konungs
r&oacute;tti, N. G. L. i. 7 5; d. ni&eth;r s&aelig;ind e-s, <I>to pull down a pe
rson's reputation,</I> Boll. 346; d. iii&eth;r illu or&eth;i, <I>to keep down a bad report, s
uppress it,
</I> Nj. 21; d. ni&eth;r m&aacute;li, <I>to quash a lawsuit,</I> 33; drepit sv&a
acute; ni&eth;r herorinni,
Fms. iv. 207. *. d. glaumi, gle&eth;i, teiti e-s, <I>t</I> o s <I>poil one's joy
, Lex.
</I> Pout.; d. kosti e-s, <I>to destroy one's happiness,</I> Am. 69: inipers., d
rap &thorn;&uacute;
br&aacute;tt kosti, <I>the cheer was soon gone,</I> Rm. 98.
<B>drep-hr&iacute;&eth;,</B> f. <I>a killing snow storm,</I> Eb. 150.
<B>drepill,</B> m., in knatt-drepill, <I>a bat,</I> in the game of cricket.

<B>drep-r&aacute;&eth;,</B> n. pl. a law term (cp. &aacute;lj&oacute;ts-r&aacute


;&eth;, snr-r&uacute;&eth;, bana-r&aacute;&eth;, fj&uuml;r-r&aacute;&eth;),
<I>an intended affray</I> or <I>assault,</I> Gr&uacute;g. ii. 116, 117, Vsl. eh.
75.
<B>drep-samligr,</B> adj. <I>deadly, destructive,</I> Stj. 71.
<B>drep-sleggja,</B> u, f. a <I>sledge-hamnur,</I> Eg. 272.
<B>drep-s&oacute;tt,</B> f. <I>a plague, pest,</I> Yer. 21, Kb. 478.
<B>drep-s&oacute;ttr,</B> part, <I>plague-stricken,</I> Bs. ii. 33.
<B>drettingr,</B> in. [dratta], <I>a loiterer,</I> a cognon;., Sturl. i. 89.
<B>DREYMA,</B> d and &eth;, pout, obsol. pret. retlex. dreyindumk; [draumr;
A. S. <I>dry man -- psallere;</I> Hel. <I>drornian -- jubilari;</I> Engl. <I>dre
am;</I> Germ.
<I>triiumen;</I> Dan. <I>dr&ouml;mme;</I> Swed. <I>driitnina'</I>] <I> :-- to dr
eam;</I> in Icel. impers.
and with a double acc., that of the dreamer and the dream or person
appearing; thus, mik dreyindi draum, inik dreymdi mann, etc.; &thorn;at
dreyindi mik, Nj. 95; hvat hefir &thorn;ik dreymt, id.; hiiin veg d. mik &thorn;
&oacute;,
53; hann kva&eth; sik dreymt hafa H&aacute;kon jarl (acc.), 122; dreymt hefir
mik mart &iacute; vetr, Ld. 126; enn dreyindi hann enu &thorn;ri&eth;ja draum, F
ms. xi.
8; or poet., draum dreymdumk = draum dreymdi mik, <I>I dreamt a dream,
</I> Bjarn. 49; or with ' at' with subj., hann (acc.) dreym&eth;i &thorn;at, at
hann v&aelig;ri
at logbergi, tb. ch. 4, cp. 385: konung dreyindi aldri, <I>the king never had
a dream,</I> Hkr. i. 171; the phrase, at dreyma fyrir daglatununi, esp. of
light merry dreams at daybreak, which people in Icel. consider a sign of
good health, F&eacute;l. ix. P. pers., the appearance in nom., (rare), s&uacute;
ma&eth;r
(nom.) dreymir n;ik jafnan, Fs. 98; dreymdi Svein p-&oacute;rr heldr &oacute;fry
niligr,
Fms. ii. 162; &thorn;at er fyrir eldi er jam (nom. pl.) dreyma, Gkv. 2. 38; um
vetrinn v&oacute;ru dreymdir draumar margir, Bs. i. 497; vide draumr.
<B>DREYPA,</B> t and &eth;, [drjtipa, draup], <I>to drop, put a drop of fluid,
</I> wine, medicine, etc., into the mouth of one sick, fainting, and the
like, the fluid in dat.; d. e-u &aacute; e-t, or &iacute; munn em; hann dreypir
v&iacute;g&eth;u
vatni &iacute; munn henni, Bs. i. 199; at hann dreypi vatni &aacute; tungu mina,
Greg. 23. Luke xvi. 24; d. v&iacute;ni &aacute; e-n (of fainting), Fas. iii. 508
, 571;
hann dreypti &aacute; konuna &thorn;ar til at hon rakna&eth;i vi&eth;, &uuml;. 1
51: <I>to dip</I>, at hann
'dreypi &iacute; vatn enum minsta fingri sinum, Greg. 22. Luke xvi. 24, where
the N. T. of !54Osqq. has, at hann ' drepi'hinu fremsta sinsfingrsi vatn.
<B>dreyra,</B> &eth;, <I>to bleed, ooze</I> (of blood from a slight wound), alwa
ys abscl.
or neut.; &thorn;&oacute;tti in&eacute;r dreyra &oacute;r hlutunum, Ld. 126; ok
dreyr&eth;i &oacute;r hlutunum, Fb. i. 67; eigi dreyr&eth;i &oacute;r hvirflinum, Ems. ii. 272; hann reist
i
lota s&eacute;r krossmark sv&aacute; at dreyr&eth;i, <I>sothat blood flowed,</I>
v. 185; n&yacute;-

dreyrl bl&oacute;&eth;, <I>new-bled blood,</I> fji&eth;r. 199.


<B>dreyr-blandinn</B> part. W <I>ent, mixed with blood,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>dreyr-f&aacute;&eth;r</B> (-far), part, <I>blood-stained,</I> Hkv. Hj&ouml;rv
. 9, Lex. Po&euml;t.
<B>dreyr-gjarn,</B> adj. <I>blood-thirsty, dreary,</I> Al. 31.
<B>DREYRI</B> and dr&oslash;ri, a, in. [as to the root, cp. Goth, <I>drj&uacute;
san,</I> pret.
<I>draus, = to drop, fall,</I> a verb analogous to frj&oacute;sa, fraus, and fr&
ouml;ri; this
strong verb is lost in the Icel., only the weak dreyra is used; A. S. <I>drear =
</I> go <I>re</I>; &Uuml;. H. G. <I>t</I> r&ouml; <I>r</I> :-- are A. S. <I>dre&
ocirc;rig,</I> Engl. <I>dreary</I>, from the same
root, in a metaph. sense?] :-- <I>blood,</I> esp. <I>gore,</I> properly <I>blood
oozing
</I> oul of the wound; vekja e-m dreyra, <I>to bleed one,</I> Fms. vii. 145; nil
v&oacute;kva &thorn;eir s&eacute;r bl&oacute;&eth;, ok l&aacute;la renna saman d
reyra sinn. G&iacute;sl. 11; manna
d., <I>human blood,</I> Fms. xi. 233; the phrase, rau&eth;r sein dreyri, = dreyr
rau&eth;r, <I>red a</I> s <I>blood,</I> i. e. <I>dark red</I>, v. 127; rau&eth;r
d., Vsp. 33: allit., er hann
etr hold mitt ok drekkr dreyra miun, 625. 195; dreyriun dundi, <I>the
blood gushed,</I> Pass. 23. 3: poet, phrases, dais d., jar&eth;ar d., <I>the</I>
Woo <I>d of
the dales, earth, rivers,</I> Lex. Po&euml;t.; Kv&aacute;sis d., <I>the</I> Woo
<I>d of K., poetry,</I> Edda.
COMPD: dreyra-runninn, part, <I>spattered with blood,</I> Ems. vii. 89.
<B>dreyrigr,</B> dreyrugr f dr&oslash;rigr, &Yacute;t. 5, 11), adj. [cp. Engl. <
I>dreary,</I> Germ.
<I>tra</I> wr <I>i</I> g-| :-- <I>bloody, gory;</I> unconlr., dreyruga, Al. 41;
dreyruga hufu, G&iacute;sl.
64, 151; dreyrugra benja, Bragi: contr., dreyrgan m&aelig;ki, &Yacute;t. n; drey
rga
steina, Sb. 58; dreyrgra darra, Jd. 9.
<B>dreyr-rau&eth;r,</B> adj. <I>blood-red,</I> Eg. 113, Fms. vii. 145.
<B>dreyr-stafir,</B> in. pl. <I>dreary, bloody runes,</I> SI. 40.
<B>DREYSSA,</B> a&eth;, [drussi], d. sik, <I>to vaunt oneself foolishly,</I> Pas
s. 1. 1 2.
<B>DRIF,</B> n. [drifaj, <I>driven snow;</I> hvitt sem d., Fms. iv. 372, v. 1.:
<I>the
foaming sea,</I> sj&oacute;r var hvitr fyrir drili, Bs. ii. 116. COMPDS: drifastormr, m., drifa-ve&eth;r, n. <I>a strong storm.</I>
<B>drif-hv&iacute;tr</B> and drift-hvitr, adj. <I>white as driven snow,</I> Karl
. 546:
naut., leugja til drifs, <I>to lie adrift.</I>
<B>drift,</B> dript, (<I>. a snow-drift;</I> &thorn;ar var snjar &iacute; driptu
m, Sturl. i. 84;
hvitt sem dritt, <I>white as driven snow, 0.</I> H. 170.

<B>DRIT,</B> n. (mod. dritr, in.), [Engl. <I>dirt,</I> cp. drita], <I>dirt,</I>


esp. of birds,
fugla-d., dufna-d., Stj. 620. 2 Kings vi. 25; s&iacute;&eth;an tekr hann fugla d
riti&eth;,
&thorn;i&eth;r. 79, v. 1.: local names, Drit-sker, Eb. ch. 4; Drit-v&iacute;k, B
&aacute;r&eth;. ch. 4:
nicknames, Dnt-kinn, Gull&thorn;.; Drit-lj&oacute;&eth;, Ems. ix; Drit-loki, Stu
rl. i. 30.
<B>DR&Iacute;FA,</B> pret. dreif, pl. dritu; pres. drif; pret. subj. drifi; part
.
drifinn: [Ulf. <I>dreiban =</I> &ecirc;/cyS&aacute;AAttr/; A. S. <I>drlfan;</I>
Engl. <I>drive;</I> O. H. G.
<I>triban;</I> mod. Germ, <I>treiben;</I> Swed. <I>drifva;</I> Dan. <I>driv</I>
e, all in a transitive
sense -- <I>to drive.</I>] <I></I> <B>I.</B> <I>to drive</I> like <I>spray,</I>
either pers. or impers.,
with dat. or even neut.; &thorn;&aacute; kemr &aacute;fall inikit ... ok dreif y
fir b&uacute;lkann,
Bs. i. 422; lau&eth;ri dreif &aacute; lypling &uacute;tan, <I>the spray drove ov
er the poop,
</I> Fms. vi. (in a verse); hence metaph. phrases, l&aacute;ta yfir d., <I>to le
t drift
before wind and wave,</I> &icirc;sl. ii. 461: or even reflex., lata yfir (fyrir)
drifask, <I>to let drive</I> or <I>drift away, let go, give in;</I> ran ok &uacu
te;tleg&eth;ir &thorn;eirra
manna er eigi l&eacute;tu fyrir dritask, Fb. i. 70; &thorn;at dugir &aacute; eng
a lei&eth;, at menu
l&uacute;ti yfir drifask, Bs. ii. 51; ok er &thorn;&oacute; &thorn;at r&aacute;&
eth;, at l&aacute;ta eigi fyrir drifask,
Karl. 386, 452: allit. phrase, dr&iacute;fa &aacute; dagana, e. g. fnart hefir d
rifit &aacute; dagana,
<I>many things (splashes) have happened;</I> driiinn ddggu, <I>besprent ivith de
w,
</I> Vtkv. 5: naut., roa drifanda, <I>to pull so thai the spray splashes about,
pull
hard,</I> Ems. viii. 263, 431: <I>to drift,</I> of a snow storm or the like, tr&
eacute; me&eth;
drifandum kvistum, <I>a tree with the branches full of snow.</I> Sks. 49; ve&eth
;r var
drifanda, <I>it snowed,</I> Sturl. iii. 50, 0. <B>II.</B> 85; &thorn;egar dreif
&iacute; Loginn kr&ouml;mmu,
<I>there fell soft snow in the Lake,</I> i. e. <I>it began to sleet,</I> Fms. v.
196; &thorn;&aacute;
dr&iacute;fr sn&aelig;r &oacute;r &ouml;llurn &aacute;ttuni, Edda 40: metaph. of
missiles, <I>to shower</I> as
flakes of snow, borgarmena l&aacute;ta &thorn;egar d. skot &aacute; &thorn;&aacu
te;, Al. II; lata &thorn;eir d.
v&uacute;pn &aacute; pa, Fb. i. 135. II. neut. <I>to crowd, throng;</I> &thorn;&
aacute; dr&iacute;fr ofan
inannfj&ouml;ldi mikill til strandar, <I>a great crowd rushed doiun to the shore
,</I> Ld.
76; t&oacute;kn menu &thorn;&uacute; at d. brott fr&aacute; hertoganum, <I>the m
en began to desert (run
away) from the duke,</I> Fms. ix. 531, dreif allt folk &uacute; hans fund, <I>al
l people
rushed to see him,</I> i. 21, iv. 105; d. &aacute; dyrr, <I>to rush to the door,
</I> Vkv.
19. <B>III.</B> <I>to perform;</I> eiga e-t at d., <I>to have a thing to perform
,

</I> G&thorn;l. 15, 16; en &iacute; annan sta&eth; &aacute; ek at d. mikinn vand
a, / <I>am in a hard
strait,</I> Fms. i. 221; d. leik, <I>to play,</I> Fas. i. 37: the sense <I>to dr
ive out,
expel,</I> so common in all other Tcut. dialects, hardly occurs in old writers,
and sounds foreign even now; the proverb, me&eth; &iacute;llu skal illt lit drif
a; d.
sig, <I>to exert oneself,</I> etc., (cant
<B>dr&iacute;fa,</B> u, f. <I>a fall of snow, sleet;</I> fj&uacute;k ok d., Bs.
i. 185; ve&eth;r var &thorn;ykt
! ok d., Fms. v. 341; skotv&uacute;pn flugu sv&aacute; &thorn;ykt sem d., i. 45;
um kveldit
g&ouml;r&eth;i &uacute; drifu-&eacute;l blantt, Orkn. 414; kom &thorn;&aacute; d
r&iacute;fu-&eacute;l mikit, ok var allmyrkt, Fms. ix. 23.
<B>dr&iacute;li,</B> n. <I>a petty heap</I> of peat or the like, hence metaph. d
rildinn, adj.
<I>petty;</I> drfldni, f. <I>pettiness.</I>
<B>DR&Iacute;TA,</B> pret. dreit, dritu, dritinn, <I>to dirty, cacare;</I> hann
s&ouml;g&eth;u &thorn;eir
dn'ta;l alla &thorn;;i er vi&eth; hann &aacute;ttu af hr&oacute;pi sinn, Sturl.
ii. 39: part. fern,
dritin, <I>dirty,</I> Ls. 56.
<PAGE NUM="b0107">
<HEADER>DRJ&Ouml;LI -- DE. USSI. 107</HEADER>
<B>drj&oacute;li,</B> a, m. <I>a drone,</I> (cant word.)
<B>drj&oacute;ni,</B> a, m. a <I>n ox,</I> Edda (Gl.) II. [Swed. <I>dr&ouml;nare
</I>] <I>, a drone.</I>
<B>drj&uacute;g-deildr,</B> part, <I>substantial,</I> Sturl. i. 166.
<B>drj&uacute;g-genginn,</B> part, <I>taking long to walk or pass,</I> of a road
, Lex. Po&euml;t.
<B>drj&uacute;g-l&aacute;tr,</B> adj. <I>wanton.</I>
<B>drj&uacute;g-liga,</B> dr&yacute;g-liga, adv. <I>with an</I> a <I>irof import
ance;</I> l&aacute;ta d., Fms.
ii. 145, Nj. 76.
<B>drj&uacute;g-ligr,</B> adj. <I>substantial, solid,</I> Sks. 383.
<B>drj&uacute;g-m&aelig;ltr,</B> adj. <I>long-winded in speaking,</I> Greg. 39:
neut., V&iacute;gl. 24.
<B>DRJ&Uacute;GR,</B> adj., compar. drj&uacute;gari, superl. drj&uacute;gastr; i
n mod. use more
freq. dr&yacute;gri, dr&yacute;gstr, so <I>lid, substantial;</I> the phrase, ver
&eth;a drj&uacute;gari or drj&uacute;gastr, <I>to get the better</I> or <I>be</I> s <I>t of it, to prove the better</I
> (of two champions);
var&eth; &thorn;&oacute;rir &thorn;eirra drj&uacute;gari, B&aacute;r&eth;. 170;
&thorn;&uacute;, K&aacute;ri, munt &thorn;eim &ouml;llum drj&uacute;gari

ver&eth;a, <I>&iacute;hou, K., wilt outdo them all,</I> Nj. 171; hv&aacute;rir &
thorn;ar mundi drj&uacute;gari
ver&eth;a, Ld. 222; &thorn;&oacute;tti &thorn;eim, sem hann myndi drj&uacute;gas
tr, B&aacute;r&eth;. 170; hverr
y&eth;ar drj&uacute;gastr (<I>strongest</I>) er h&ouml;f&eth;ingjanna, &Iacute;s
l. ii. 165, Grett. 151. p.
the neut. drj&uacute;gt and drj&uacute;gum is used as adv. <I>in great numbers,
much;
</I> Kolskeggr v&aacute; drj&uacute;gt menu, <I>Kolskegg slew men in numbers,</I
> Nj. 108;
&thorn;a&eth;an af muntu d. spekjask, 677. 12; vegr Gunnarr drjugum menu, Nj.
96; l&aacute; &thorn;&aacute; drj&uacute;gum &iacute; fyrir &thorn;eim, Hrafn. 2
7: <I>almost, nearly,</I> drjugum allr,
<I>almost all,</I> Fms. ix. 318; drjugum allra manna vir&eth;ing, Bret. 38; drju
gum
hverr b&oacute;ndi, Landn. (Mant.) 330; drj&uacute;gum dau&eth;r af kulda, Fms.
ix. 467:
drjugan (acc. masc.) as adv., <I>id</I>., Fb. i. 304, Karl. 246, 181 (Fr.): the
proverb, &thorn;at er drjugt sem drypr, i. e. <I>many drops make a flood;</I> &t
horn;ar var
drj&uacute;gt manna, a <I>good many people,</I> Bs. i. 536. 2. <I>substantial, l
asting, rich, ample,</I> [Swed. <I>dryg,</I> Dan. <I>dr&ouml;j</I>] <I>,</I> in com
pds as, drjug-virkr,
vinnu-d., <I>one who works slowly but surely;</I> r&aacute;&eth;a-d., hamingju-d
., etc. p.
<I>saving,</I> blanda agnar vi&eth; brau&eth;, ... til &thorn;ess at &thorn;&aac
ute; s&eacute; drj&uacute;gari f&aelig;z'an en
&aacute;&eth;r, Sks. 321 j til &thorn;ess at rit ver&eth;i niinna, ok b&oacute;k
fell drj&uacute;gara, i. e. <I>t</I> o
s <I>ave parchment,</I> Sk&aacute;lda 168; at jafndrj&uacute;g ver&eth;i sagan o
k John, <I>that the
story shall last as long as Yule,</I> Fms. vi. 355.
<B>DRJ&Uacute;PA,</B> pret. draup, pl. drupu; subj. drypi; sup. dropit; pres.
dr&yacute;p; [Engl. <I>drip;</I> Germ, <I>traufen;</I> Dan. <I>drypp&eacute;</I>
] <I> :-- to drip;</I> bl&oacute;&eth; drypr,
Fms. x. 366; drupu &thorn;&aacute; or b&icirc;&oacute;&eth;dropar, 625. 98; sv&a
acute; at br&aacute;&eth;na&eth;i ok
draup, Edda 4: absol., &thorn;&aacute; sveittisk r&uacute;&eth;an helga, sv&aacu
te; at draup &aacute; altarit
ofan, Fms. via. 247; &thorn;&oacute;r&oacute;lfr kva&eth; d. smj&ouml;r af hverj
u str&aacute;i, Landn.
31. P. <I>to let in rain,</I> of houses or things not water-tight; oil hla&eth;a
n
draup, Fms. ix. 234; ok t&oacute;ku h&uacute;sin at drj&uacute;pa, G&iacute;sl.
22.
<B>drokr,</B> m., one MS. wrongly dirokr, [cp. Dan. <I>d</I> rog, Engl. <I>drudg
e</I>] <I>, a
drudge,</I> Edda (Gl.)
<B>drolla,</B> a&ouml;, [drj&oacute;li], Old Engl. <I>to droil</I>, i. e. <I>loi
ter,</I> (cant word.)
<B>dropi,</B> a, m. [A. S'. <I>dropa; Engl. drop;</I> Swed. <I>droppe;</I> Germ,
<I>tropfen;
</I> Dan. <I>draabe~\, a drop,</I> Ld. 328, H. E. i. 488. COMPDS: dropa-lauss,
adj. <I>water-tight,</I> G&thorn;l. 331. dropa-r&uacute;m, n. <I>a dripping-plac
e,</I> from the

eaves, G&thorn;l. 433. dropa-tal, n., &iacute; dropa-tali, <I>in drops, drop by
drop.</I>
<B>dros,</B> f. [A. S. <I>dre&acirc;s;</I> Ulf. <I>dr</I> ws = <I>TTT&Ucirc;KJIS
;</I> Swed. <I>drosse</I> -- <I>a heap of corn;
</I> cp. also the Dan. <I>dry</I> ss <I>e</I>], <I>dross,</I> poet., in the comp
d &aacute;lm-dros, <I>the dross
of the bow, the arrows,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>dr&oacute;g,</B> f. (drogi, a, m., Edda (Ub.) 277), = drak, Rb. 478, 480; s&a
acute;sk
dr&oacute;g &aacute; himni bj&ouml;rt sem tungl, Ann. 1334; bl&oacute;&eth;-dr&o
acute;g, a <I>streak of blood,
</I> THom. (Fr.) 2. <I>a jade.</I>
<B>dr&oacute;mi,</B> a, m. [cp. Swed, <I>drum -- thrums</I>] <I>, the fetter</I>
by which the Fenrir
(<I>Wolf</I>) was <I>fettered,</I> Edda 19; used in the phrase, keyra &iacute; d
roma, <I>t</I> o
<I>tie</I> ' <I>ne</I> c <I>k and heels;'</I> Drottinn &iacute; droma keyr&eth;r
, Pass. 6. 10; keyr&eth;i hann
saman &iacute; dr&oacute;ma, &Uacute;lf. 7. 134.
<B>dr&oacute;mundr,</B> m. <I>a kind of ship of war</I> (for. word), [Gr. <I>5pu
/j. cuv;</I> mid.
Lat. <I>dromon;</I> O. H. G. <I>drahemond</I>] <I>,</I> Orkn. 358 sqq., Fms. vii
. 3: a
nickname, Grett.
<B>dr&oacute;s,</B> f. [cp. Ital. <I>druda -- a sweetheart</I>] <I>,</I> pout, <
I>a girl;</I> dr&oacute;sir heita &thorn;&aelig;r
er kyrl&aacute;tar eru, Edda 108, Fas. iii. 618, Al. 70, 152.
<B>DR&Oacute;TT,</B> f. <B>I.</B> <I>the</I> s <I>ill</I> or <I>beawabove a door
,</I> also <I>a door-post
</I>(dyra-drott). <B>II.</B> <I>household, people,</I> V&thorn;m. 24, (iun-dr&oa
cute;tt, saldr&oacute;tt, Lex. Po&euml;t.); dyggvar dr&oacute;ttir, <I>good, trusty people,<
/I> Vsp. 63; dverga
d., <I>the dwarf-people,</I> 9; d. &iacute;rskrar &thorn;i&oacute;&eth;ar, <I>th
eIrish people;</I> Engla d.,
<I>English persons,</I> etc. . Lex. Po&euml;t.; oil dr&oacute;tt, <I>all people,
</I> Hkv. 2. 48:
<I>twenty</I> people make a drott, Edda 108. 2. esp. <I>the king's bodyguard;</I> cp. Goth, <I>ga-draubls,</I> by which word Ulf. renders the Gr.
<I>arpanUTr</I>] <I>S (drjugan,</I> pret. <I>draub</I> = <I>ffrpar(vdv);</I> A.
S. <I>dright;</I> the Scandinavian dr&oacute;tt thus answers to the <I>comitatus</I> of Tacitus, Germ. ch.
13, 14,
in the Saga time called ' hir&eth;. ' Dr. &oacute;tt is obsolete in prose, but o
ccurs in
Hkr. Yngl. S. ch. 20, -- &aacute;&eth;r v&oacute;ru &thorn;eir (viz. the kings)
dr&oacute;ttnar kalla&eth;ir, en
konur &thorn;eirra dr&oacute;ttningar, en dr&oacute;tt hir&eth;sveitin: po&euml;
t., v&iacute;g-dr&oacute;tt, her-d.,
folk-d., hjalm-d., etc., <I>warriors.</I> <B>III.</B> a fern. pr. name, Yngl. S.
ch. 20; cp.
<B>dr&oacute;tta,</B> a&eth;, d. e-u at e-m, <I>to bring to one's door-post,</I>
i. e. <I>impute to one.</I>

<B>dr&oacute;ttin-hollr,</B> adj. /a <I>ith</I>/w <I>l t</I> o o <I>n</I> e' <I>


s master,</I> Fms. vi. 401.
<B>dr&oacute;ttin-lauss,</B> adj. <I>without a master,</I> Fms. iii. 13.
<B>dr&oacute;ttin-ligr,</B> adj. <I>lord-like, of the Lord,</I> Bs. i. 171, Stj.
; Drottinleg baen,
<I>the Lord's Prayer,</I> Mar., Hom. 26; d. d&aelig;mi, 656 A. 24.
<B>dr&oacute;ttinn,</B> mod. drottinn, but in old poetry always rhymed with an
<I>6,</I> e. g. fl&oacute;ttstyggr -- dr&oacute;ttni, Sighvat; dat. dr&oacute;tt
ni or drottni, pl. dr&oacute;ttnar or drottnar, etc.; [A. S. <I>drighten;</I> He
l. <I>druhtin -- dominvs~</I>] <I> :-- the master
of a</I> ' <I>dr</I> o' <I>tt</I>' or <I>household, a lord, master:</I> the prov
erb, d&yacute;rt er dr&oacute;ttins
or&eth;, e. g. <I>strong is the master's word,</I> Bs. i. 484, Al. 128, Ld. 212;
&thorn;r&aelig;ll
e&eth;a d., Hom. 29; Josep f&eacute;kk sv&aacute; mikla vir&eth;ing af dr&oacute
;ttni s&iacute;num, 625. 16,
Gr&aacute;g. ii. 86; &thorn;rj&aacute; dr&oacute;ttna &aacute;tti hann &iacute;
&thorn;essi herlei&eth;ingu, Fms. x. 224; eigi
er &thorn;r&aelig;llinn &aelig;&eth;ri enn dr&oacute;ttininn, Post. 656. 37, cp.
John xv. 20; en &thorn;&oacute; eta
hundar af molum &thorn;eim sem detta af bor&eth;um drottna &thorn;eirra, Matth.
xv. 27;
verit hl&yacute;&eth;ugir y&eth;rum l&iacute;kamligum drottnum, Ephes. vi. 5: in
mod. usage
this sense remains in prose in the compd l&aacute;nar-dr&oacute;ttinn, q. v. p.
old
name for <I>a king,</I> Hkr. Yngl. S. ch. 20 (vide dr&oacute;tt). <I>y.</I> as a
name of
<I>heathen priests;</I> &thorn;at eru d&iacute;arkalla&eth;ir e&eth;r dr&oacute;
ttnar, Hkr. Yngl. S. ch. 2. 2.
<I>the Lord,</I> which also is the standing phrase in mod. usage, in the Bible,
sermons, hymns, ever since the Reformation; lofa&eth;r s&oacute; Drottinn, Nj. 1
65;
af miskun Drottins, Mar. 656 A. 6; grei&eth;it Dr&oacute;ttins g&ouml;tur, 625.
90;
Christr Drottinn, Gr&aacute;g. ii. 167; an gr&aacute;ts var Drottinn f&aelig;ddr
, Rb. 332;
Drottinn sag&eth;i m&iacute;num Drottni, Matth. xxii. 44; elska skalt&uacute; Dr
ottinn
Gu&eth; &thorn;inn, 37; Drottinn Gu&eth; Abrahams, Luke xx. 37, xxiv. 34; hefi e
g
eigi s&eacute;&eth; Drottinn vorn Jesuni Christum, eru&eth; &thorn;&eacute;r ekk
i mitt verk &iacute; Drottni ?
i Cor. ix. i, 5, 14, x. 21, 22, 26, 28, 30, xi. 10, 19, 22, 25, 26, 28, 31,
xii. 3, 5, etc1, etc. COMPDS: Drottins-dagr, m. <I>the Lord's day,</I> K. &THORN
;. K.
68, Rb. 112, 655 iii, Sturl. iii. 37, 159, 226, Nj. 165; Drottinsdaga hald,
<I>hallowing the Lord's day,</I> Nj. 165; Dr&oacute;ttinsdags n&oacute;tt, <I>Sa
turday night,</I> 194;
Drottinsdaga vei&eth;r, K. Jj. K. 85. Drottins-kveld, n. <I>Sunday evening,</I> Fms. ix. 19. Drottins-myrgin, m. <I>Sunday morning,</I> Sturl. iii.
37. Drottins-n&oacute;tt, f. <I>Sunday night,</I> Fins, vii. 187.
<B>dr&oacute;ttin-svik,</B> n. pl. <I>treason towards a lord</I> or <I>master,</
I> Hkr. ii. 132,
Sks. 571, Hom. 23 (Judas).

<B>dr&oacute;ttin-svikari</B> (-sviki), a, m. <I>a traitor to his master,</I> Nj


. 260,
K. &Aacute;. 60.
<B>dr&oacute;tt-kv&aelig;&eth;r,</B> adj. (-kvse&eth;i, n.), <I>in the heroic me
tre,</I> the metre used in
the dr&aacute;pas (q. v.) or poems which were recited before a king and the
king's men (dr&oacute;tt), whence the name probably comes; dr&oacute;ttkv&aelig;
&eth;r is
opp. to kvi&eth;u-h&aacute;ttr, <I>the epic, narrative metre,</I> and Ij&uacute;
&eth;a-h&aacute;ttr, <I>the metre
of didactic poems</I> or <I>poems in the form of dialogues,</I> Edda (Ht.)
<B>dr&oacute;tt-l&aacute;t,</B> f. adj. <I>beloved by the household, gentle,</I>
epithet of a queeiij
Am. 10.
<B>dr&oacute;tt-megir,</B> m. pl. <I>men, people,</I> V&thorn;m. n, 12.
<B>dr&oacute;ttna</B> or drottna, a&eth;, [Ulf. <I>drauhtirion -- arpaTfvfaOai</
I>] <I>, to rule,
govern, hold sway;</I> d. yfir e-m, <I>to rule over one,</I> Stj. 396, Fms. viii
. 242:
with dat., &thorn;&oacute; l&aelig;tr hann &thorn;at eigi d. huga sinum, Greg. 3
3; at oss drottni eigi
dau&eth;i s&iacute;&eth;an, Ni&eth;rst. 8; fyllit jor&eth;ina, stj&oacute;rnit h
enni ok drottni&eth;, Stj. 21.
<B>dr&oacute;ttnan</B> or drottnan, f. <I>sway, rule,</I> 625. 5, Stj. 20, H. E.
i. 502;
drottnunar-gjarn, adj. <I>ambitious;</I> drottnunar-girni, f. <I>ambition.</I>
<B>dr&oacute;ttnari,</B> a, m. <I>a ruler,</I> Stj. 20.
<B>dr&oacute;ttning</B> and drottning, f. <I>a mistress;</I> &thorn;r&aelig;ll s
&aacute; er vegr at drottai
(<I>master</I>) s&iacute;num e&eth;r dr&oacute;ttningu (<I>mistress),</I> Gr&aac
ute;g. ii. 86 (vide above); ef
&thorn;r&aelig;ll ver&eth;r sekr sk&oacute;ganna&eth;r urn v&iacute;g dr&oacute;
ttins sins e&eth;r dr&oacute;ttningar, 161;
drottning hans girntisk hann, Ver. 16. Gen. xxxix. 7; this sense is quite
obsolete except in old law phrases and translations. 2. <I>a queen,
</I> common to all Scandinavians, Swed. <I>draining,</I> Dan. <I>dronning,</I> w
hereas
drottinn = <I>king</I> is obsolete, Hkr. Yngl. S. ch. 20, Fms. i. 99, vi. 439, S
ks.
468; the instances are endltss. COMPDS: drottningar-efni, n. <I>a
future queen,</I> Fas. iii. 456. drottningar-ma&eth;r, m. <I>a queen's husband,
a prince consort,</I> Nj. 5, v. l. drottningar-nafn, n. <I>the title of queen,
</I> Fms. i. 101.
<B>dr&oacute;tt-seti,</B> a, m. <I>a ateu/ard at the king's table;</I> this word
occurs in
various forms throughout the Saxon parts of Germany, Holland, Belgium,
Friesland, Brabant, etc. Du Cange records a ' drossardus Brabantiac;' it
is in mid. Lat. spelt <I>drossatus,</I> Germ, and Saxon <I>drost, land-drost, re
ichsdrosf (drozerus regni),</I> Fris. <I>drusta,</I> vide Grimm; the Dutch prefer th
e

form <I>drossardus:</I> in the court of the king of Norway the office of


dr&oacute;ttseti is not heard of before the beginning of the &iacute; 2th centur
y (the
passage Bs. i. 37 is monkish and of late composition), and is there a
kind of <I>head-cook</I> or <I>steward at the king's table,</I> who was to be el
ected
from the king's skutilsveinar; d. spur&eth;i hvat til matar skyldi bua, <I>the</
I> d.
<I>asked the king what meat they should dress,</I> Fms. vii. 159 (about A. D.
1125), ix. 249, x. 147; d. ok skenkjari, N. G. L. ii. 413, 415; cp. also
Hir&eth;skr&aacute; (N. G. L. I. e.) ch. 26, Fms. x. loo refers to the drost of
the
German emperor. In the i4th century the dr&oacute;ttseti became a high
officer in Sweden and Denmark. The derivation from drott and seti (seti
can only mean <I>a sitter,</I> not <I>one who makes to sit,</I> cp. land-seti, <
I>a landsitter, a tenant</I>) is dubious; the Norse word may be an etymologising
imitation of the mid. Lat. <I>drossatus.</I>
<B>drukna,</B> a&eth;, [drukkinn, drekka], <I>to be drowned,</I> Nj. 59.
<B>druknan,</B> f. <I>being drowned, death by drowning,</I> Ld. 58, Orkn. 246,
Ann. 1260, 1026.
<B>drumbr,</B> m. <I>a log</I> ol dry or rotten wood, Fms. viii. 184; drumba, u,
f. a cognom., Rm.
<B>drungi,</B> a, m., medic, <I>heaviness, fulness in the head,</I> drunga-legr.
adj.
<B>drunur,</B> f. pl. [drynja], <I>a rattling, thundering,</I> Dan. <I>d</I> r&o
uml; <I>n</I>.
<B>drussi,</B> a, m. <I>a drone;</I> &thorn;&uacute; d. (<I>auppw),</I> &iacute;
Cor. xv. 36.
<PAGE NUM="b0108">
<HEADER>108 DR&Uuml;PA -- DUGLAUSS.</HEADER>
<B>DR&Uacute;PA,</B> t or &eth;, <I>to droop</I> (from sorrow), different from d
rjiipa, <I>to
di'i[';</I> dnipa is in Icel. an almost obsolete word, in old poets and
writers esp. used in a metaph. sense; at the death of a dear person,
the country, hills, mountains are said <I>to droop;</I> sv&aacute; dnipir mi Dan
inurk, sein dau&eth;r s&eacute; Kiu'itr sour minn. Fms. i. IlS: sv&aacute;. &tho
rn;&oacute;tti dr&uacute;pa
Island eptir &iacute;&iuml;&aacute;tal! Gizur. ir biskups, sun Romaborgar riki e
ptir trafall
Gregurii piifa, Bs. i. 71; Ari preslr hinn Kr&oacute;&eth;i segir hve m&uuml;ik
v&aacute;rt land
dr&uacute;p&eth;i eptir fr. ifall Gi/urar biskups. 145; sta&eth;rinn &iacute; Sk
&aacute;lholti dnipti
ni'uk eptir fn'tfall bins s;tla &thorn;orl&uacute;ks biskups, 301; dnipir Hi&ium
l;f&eth;i dau&eth;r
er &thorn;engill, hl&aelig;ia hli&eth;ar vi&eth; Halls&iacute;eini, Landn. 224 (
in a verse): hn&iacute;p&eth;i
dn'itt ok dnip&eth;i fold, Lex. Po&euml;t.: dnipir orn ylir, Gm. io; Vinga inci&
eth;r

(<I>/be g(dl'nv*</I>) dnipir;'i nesi, Hit.; en Ska-rci&eth; &iacute; Skirings-sa


l of brvnjfilts
bi-inum dnipir. "ft. 22; lians nnin drup um drnpa, dynnennis nier kenna,
Si^'hvat; kni'ittu livarms af harmi hniipgnipur mer d., <I>my bead drooped
fi-'im grief.</I> Eg. (in a verse): dr&uacute;p&eth;u d&oacute;lg&uacute;rar, <I
>the swords drooped</I> (to
drink blood), Hkm. 2: in mod. usage drjiipa and drnpa are confounded,
avi, live inn eg aumr &thorn;r&aelig;ll, angra&eth;r ui&eth;r drji&iacute;pa, Pa
ss. 41. 4.
<B>dr&uacute;pr,</B> in. <I>drooping</I> s <I>pirit</I> s, <I>coldness;</I> ok &
thorn;&oacute; at &thorn;ar lief&eth;i or&eth;it nokkurr
d. me&eth; &thorn;eim, &thorn;&aacute; ..., Fms. xi. 76.
<B>drykk-f&aacute;tt,</B> n. adj. s <I>h</I> or <I>t of drink,</I> llkr. iii. 11
7.
<B>drykkja,</B> u, f. [drukkinn], <I>a drinking-bout, carousal, banquet:</I> sit
ja
vi&eth; drykkiu, Eg. 88; var vei/la bin be/ta, ok d. mikil inni &iacute; stofunn
i,
205; at &thorn;eim vei/. lum er drykkiur vuru, Bs. i. 394; inatmala &iacute; mil
li ef
tii^i v&oacute;ru al&thorn;&yacute;&eth;u-drvkkjur, <I>a public banquet,</I> I.
e.; gora d., <I>to make a
banquet,</I> Og. 27; &thorn;&aacute; var &aacute;r mikit ok drykkjur miklar, ().
U. 71; bar
var oi-il. ok fast drukkit. Kb. 184. cp. Fl&oacute;ain. S. ch. 2; taka til drykk
ju,
<I>to take to drinking.</I> Fms. ii. 266; drvkkja (<I>banquet</I>] <I></I> skvli
li vera at livi'irratveggia, (j&Iacute;sl. 27; t&oacute;ku menu til drykkju nm kveklit, 28; hafa sam
d., <I>to have a carouse,</I> (&icirc;rett. c!i. 8; J&oacute;la bo&eth; ok saindrvkkjnr, C). H. ch.
95- CP- 33' 34' &iuml;. Vi J'-g- C'K J1i 44! u-drykkia, ij. v., liar. S. Har&eth
;r. ch.
2/!, Fms. vii. 203, cp. Orkn. ch. 33, 34, 70, IOI, 104, Sverr. S. ch. 36,
98, 103, 104, Fagrsk. ch. 11, 219. 220: the ancients drank hard, 'diem
noctemque continuare potando nulli probrum, ' Tac. Germ. ch. 11: with
kim;s ti;e drinking (dag-drykkia, q. v.) began immediately after the
dav-nical, vide the rcferenc'. -s above; the words of Tacitus, 'turn (viz.
after breakfast) ad nei'otia, nee minus sacpe ad convivia. procedunt
arniati, ' I. e., are therefore true enough, Fdda (Gg.) ch. 39, 46; the
phrase, &thorn;revta drykkju (cp. kapp-d., <I>a drinking match').</I> Edda 32. T
he
Icelanders of the Saga time seem to have been of much more abstemious
habits than their Norse kinsmen ot the same time, and drinking is scarcely
mentioned but at public banquets: the Sturlunga time is worse, but only
those who had been abroad are mentioned as strong drinkers (cp. Arons S.
ch. 19); cp. also a treatise of the end of the 12th century, named De
profectione Daiiorum, ch. II -- 'in cunctis illius regni (i. e. Norway) civitatibus nnitormis consuetudo sed vitiosa inolevit, scilicet jugis ebrietas, '
etc. 2. -- -- -<I>beverage</I> = drvkkr (rare), Egill ba&eth; f&aacute; s&eacute
;r drykkju, Eg. 107.
coMi'Ds: drykkju-bor&eth;, n. <I>a drinking-table.</I> Fms. xi. 2. drykkjuf&ouml;ng, n. pl. <I>drinkables,</I> Sturl. iii. 289. drykkju-litill, adj. <I>so
ber,</I> Bs.
i. 275. drykkju-ma&eth;r, in. <I>a great drinker.</I> Fms. vii. 175, viii. 238,
Fdda 32. drykkju-mal, n. <I>drinking at meal time.</I> Anal. 195, Fas. ii. 266.

drykkju-ru. tr, m. n <I>drunkard.</I> drykkju-skapr, in. <I>hard drinking,


drunkenness,</I> Fms. iii. 191, Ann. 1389. drykkju-sk&aacute;li, a, in. <I>a ban
quet
ball,</I> Orkn. 244, Fms. i. '299. drykkju-stoi'a, u, f. - drykkjuskali.
Fms. vii. 147, Eg. 553. drykkju-stutr, in. <I>a drinking-can,</I> Bs. i. 877.
<B>drykkja,</B> &eth;r, part, <I>drunk,</I> Rb. iii. 384, Karl.
<B>drykk-langr,</B> adj., in the phrase, drykklanga stund, ~/'//s <I>t</I> a <I>
moment,</I> a
measure of time whilst one <I>drinks a draught.</I>
<B>drykk-lauss,</B> adj. (-leysi, f.), <I>without drink,</I> Bs. i. 822, Finnb.
234,
K. &Aacute;. 34.
<B>drykkr,</B> jar, in., pl. ir, ("A. S. <I>drinc</I>; Engl. <I>drink</I>; Germ,
<I>trunk;</I> Dan.
<I>drik</I> j <I> :-- drink, beverage,</I> Fms. xi. 108, 233; eiga drykk ok sess
vi&eth; e-n,
Eg. 95: <I>a draught,</I> Fdda 32, 48; hvat hafa Finherjar at drykk? 24;
vatns-d., <I>n draught of water,</I> id.; svala-d., &thorn;orsta-d., <I>a thirst
-draught;
</I> niuntu mi eigi sparask til eius drykkiar, <I>one draught more,</I> 32: &tho
rn;rcyta
&aacute; drvkkinn, <I>to take a deep draught,</I> id.; drekka &iacute; tveimr, &
thorn;rernr ...
drykkiuni, <I>to drain in tico, three ... draughts,</I> id.; undarliga inundi
nn'-r &thorn;ykkja ef &thorn;v&iacute;l&iacute;kir drykkir v&aelig;ri sv&aacute;
litlir kalla&eth;ir, id. P. <I>sour
whey,</I> proned. drukkr, KnJk. 64; freq. in western Icel. COMPIIS:
drykkjar-bolli, a, in. <I>a drinking-boiul,</I> Mart. J19. drykkjarlong, n. pl. <I>drinkables.</I> drykkjar-horn, n. <I>a drinking-horn,</I> Fr.
drykkjar-ker, n. <I>a drinking-cup,</I> Greg. 50, Sks. 725, Stj. 486.
drykkjar-kostr, in. <I>drinking cheer, Vm. -^6.</I>
<B>drykk-s&aelig;ll,</B> adi. <I>lucky in drink</I> or <I>brewing,</I> Bs. 108.
<B>dryllr,</B> m. a nickname, Fins, i; drylla, u, f., 81161184; also spelt
with <I>u, proluvies alvi,</I> (vulgar.)
<B>drymba,</B> u, f. <I>a kind of stockings</I> (?), Art. (Parcevals S.)
<B>DRYNJA,</B> drundi, pres. dryn, <I>t</I> o roar. This root word is common
to Goth., Scandin., Fris., and Dutch; for Ulf. <I>drnnjns -- -(pOoyyos,</I> R&oa
cute;m.
x. 18, is a sufficient proof; in Swed. we have <I>druna,</I> and <I>d</I> ro <I>
n</I> neut.;
Dan. <I>drone</I> and <I>dron;</I> Dutch <I>dreunen;</I> North. E. <I>to drone,<
/I> as a cow;
Fris, <I>drone;</I> the mod. High Germ, <I>dr&ouml;bnen</I> was, in the i7th cen
tury, 'borrowed from Low Germ. In old Icel. no instance happens to be on
record, except dryn-rann in Gsp. 23. Fas. i. 480; in mod. usage it is
freq. enough, and the absence in old writers seems to be accidental;
draugr dinimr og niagr, drundi &iacute; bj&ouml;rgum undir, 8n&oacute;t 226, a d
itty by
Stefan Olafsson; drvnja and dynia are different in sense, drynja denotes
<I>roaring,</I> dvnja <I>crushing;</I> &thorn;&aacute; hevr&eth;i hilmir h&aacut
e;tt vi&eth; kletta drafnar drynja
dunur &thorn;ungar, <I>of the roaring surf,</I> Od. (poet.) v. 401.

<B>drynr,</B> in. pl. [Dan. and Swed. <I>dron</I>] <I>, roaring;</I> drunur, f.
. vide above.
<B>dryn-rann,</B> n., poet. ' <I>the roaring inn of drink. ' a drinking-horn,</I
> Fas. I. e.
<B>drysil-,</B> dusil-, a term of contempt, <I>paltry,</I> in the CO. MPDS drysi
ldj&ouml;full, in. <I>a petty, paltry devil, devilkin,</I> Fms. iii. 201, in the
amusing
ghost story, opp. to the big inmates of hell. drysil-hross (spelt
dusil-), n. <I>n paltry horse,</I> &Iacute;sl. iii. 333. drysil-menni, n. <I>a p
altry,
petty man,</I> Ediia (Gl.)
<B>DR&Yacute;GJA,</B> &eth;, j driugr; A. S. <I>dre&oacute;gan -- -to endure;</I
> North. E. and Scot.
<I>to dree -- to endure, suffer</I>] <I> :-- to commit, perpetrate,</I> mostly i
n a bad sense;
d. synd, <I>to commit a sin.</I> K. &Aacute;. 202; d. gi&aelig;p, <I>id</I>.; d.
h&oacute;rd&oacute;m, <I>to commit
whoredom,</I> Sks. 340; &thorn;&uacute; skalt ekki h&oacute;rd&oacute;in d., <I>
thou shall not commit
whoredom;</I> d. misr&aelig;&eth;u vi&eth; konu, <I>id.,</I> Gn'ig. i. 338; d. h
erna&eth;, <I>to pirate,
</I> ii. 70; d. ilsku, Orkn. 32: it is a standing phrase in eccl. or sacred writ
ers,
N. T., Pass., Vidal.: in a good sense only in a few phrases as the allit., d.
d&uacute;&eth;, Sturl. iii. 7; or in poets or bad old prose; orlog d., A. S. <I>
orli'g dreogan
</I>(cp. the North. E. <I>to dree one's weird -- to abide one's fate), to try on
e's
luck,</I> Vkv. i, cp. also the Germ, tales, <I>in die ivelt gehen;</I> d. hly&et
h;ni, Sks.
675; d. mannliga nattiiru, <I>to pay the debt of nature,</I> 447; d. e-s vilja,
<I>to comply li-ith one'swi</I> s <I>he</I> s, B&aelig;r. 14, -- -the last three
passages are bad
prose. p. <I>to make to keep longer, to lengthen,</I> Bs. ii. 173, l!b. 3. 30.
<B>dr&aelig;gr,</B> adj. <I>that which can be pulled against.</I>
<B>dr&aelig;mt,</B> n. adj. [from dranmr ?], <I>slowly,</I> &Oacute;sv.
<B>dr&aelig;plingr,</B> ni., dimin. [dr&aacute;pa"j, <I>a paltry</I> dr&aacute;p
a, Hkr. ii. 82. Fms. xi. 204.
<B>dr&aelig;pr,</B> adj. <I>ivho may be killed with impunity,</I> N. G. L. i. 82
, Gr&aacute;g. i. 92,
Nj. ill.
<B>DR&Ouml;FN,</B> f., gen. drafnar, pl. drafnir, [akin to drefiar1, s <I>pot</I
> s, s <I>p</I> ra <I>y</I><I>like spots;</I> hence dr&ouml;&iacute;'n&oacute;ttr, adj. <I>spotted;</I> rau
&eth;-d., bl&aacute;-d., etc., <I>red-, bluespotteil;</I> poet, <I>the foaming sea</I> is called droiii, Fdda.
<B>dr&ouml;sla,</B> a&eth;, <I>to roam about;</I> cp. drasill, dr&ouml;sall.
<B>dubba</B> (dybba), a&eth;, (for. word), <I>to dub a knight;</I> mi hefir &tho

rn;n dybbat
mik til riddara, B;rr. 5, 18, Fms. x. 109, Karl. 193: <I>to arm, dress,</I> Stj.
464. &iacute; Sam. xvii. 38; upp dubba&eth;r, <I>dressed in full dress,</I> Finn
b. 226; d.
sik, <I>to t</I> rwz <I>oneself,</I> Fms. vi. 208.
<B>dubban,</B> f. <I>dubbing a knight,</I> Karl. 222.
<B>dubl</B> (dufl), n. <I>double,</I> Alg. 366 (niathem.) P. <I>gambling,</I> G&
thorn;l. 521,
Grett. (in a verse). II. naut. a <I>buoy.</I>
<B>dubla,</B> dufla, a&eth;, [dubla = <I>a</I> co <I>in</I>, Dti Gauge], <I>to g
amble,</I> G&thorn;l. 521;
dublari, a, m. <I>a gambler,</I> R&oacute;m. 161.
<B>DUGA,</B> pret. dug&eth;i; pres. dugi; sup. dugat; imperat. dugi &thorn;&uacu
te;, mod.
dug&eth;u; [ A. S. <I>dugan;</I> Scot, and North. E. <I>to dow;</I> O. H. G. <I>
t&ucirc;gan;</I> Germ.
<I>taitgen:</I> Dan. <I>due;</I> Swed. <I>ditga;</I> Engl. <I>d</I> o, in phrase
s such as, that will <I>d</I> o]:
-- <I>to help, aid,</I> with dat.; dugi &thorn;i&iacute; m&eacute;r Hv&iacute;t
a-Kristr, Fs. IOI; d. fr&aelig;ndum
sinnni, Post. 658 C. 19; ok vill eigi d. heimi, <I>will not support her,</I> Gr&
aacute;g.
i. 368; haiin ilug&eth;i liei&eth;nurn ni&ouml;nnum, 655 iii. 4: with the notion
<I>t</I> o Jo,
<I>suffice,</I> &thorn;at er JX'T man d., <I>which will do for thee,</I> Nj. 13;
heiir oss &thorn;(')
dugat &thorn;essi &uacute;tnina&eth;r, <I>thi</I> s- <I>faith has done well for
us,</I> Fms. i. 34; nnin
&thorn;at d. minum hesti, <I>it will do for my horse,</I> Mag.: the proverb, f&a
acute;tt er
sv&aacute; ilk at einu-gi dugi, cp. the Engl. ' 'tis an ill wind that blows nobo
dy
good, ' Al. 46, Hni. 134; mun &thorn;&eacute;r eigi &thorn;at d. at sofa her, <I
>itwill not
d</I> o (<I>i</I> s <I>not safe) for thee to sleep here,</I> Fms. v. 307: adding
prepp. vi&eth;,
at, til, <I>to succour, lend help,</I> en Gisli for at d. &thorn;eirn vi&eth;, G
&iacute;sl. 22; d.
&thorn;eir mi at &thorn;eim ni&ouml;nnum er l&iacute;is var van, Finnb. 316, cp.
at-dugna&eth;r;
li&oacute;n dugir eigi verr til enn einhverr karlma&eth;r, Fb. i. 533: impers.,
e-m
dugir e-t, <I>it does well, beseems, becomes;</I> h&oacute;n dugir IIH'T ilia (v
cl), Mar. (Fr.), Hkv. I. 45; &thorn;&oacute; inyndi mer enn vel d. (<I>it would do well fo
r me),
</I> ef ek fengja at drekka, tsl. ii. 369. P. absol. or even neut. <I>to shew
prowess, do one's best;</I> dugi &thorn;n enn, <I>help!</I> Fms. ii. 75; dug&eth
;i hverr sem
niiitti, <I>every one did his best,</I> viii. 139; dugi mi hverr sem drengr er t
il;
mundi &thorn;&aacute; eigi nau&eth;syn at d. sein drengilegast, ix. 509: denotin
g <I>moral
force,</I> vel si&eth;a&eth;ir menu ok jafnan vel dugat, <I>honest men and who h
ave ever
done well,</I> Eg. 96; cl. &iacute; &thorn;urft e-s, Hom. 47. y. <I>to suffice,

be strong
enough;</I> ef &thorn;itt &aelig;&eth;i dugir, <I>if thy wit does suffice,</I> V
&thorn;m. 20, 22; ef vitni
d., <I>if the witnesses do,</I> i. e. <I>fail not,</I> N. G. L. i. 136; dug&eth;
i ve&eth;r it bezta,
<I>the weather did well.</I>
<B>dugandi-</B> or dugandis-, as a prefix to nouns, denoting <I>doughty;</I> d.
ina&eth;r (dugand-ma&eth;r, Fms. viii. 104), a <I>doughty man,</I> Dipl. i. 3, O
rkn.
456, Rd. 260, R&oacute;m. 137.
<B>dugan-ligr,</B> adj. <I>doughty,</I> &Yacute;t. 15.
<B>DUGGA,</B> u, f. <I>a ' dogger, ' small</I> (Dutch or <I>Ens\.)j&icirc;sbing
vessel,</I> Ann.
1413, where it is reported that thirty English ' fiski-duggur' came fishing
about Icel. that summer; (hence the Engl. <I>Dogger-bank) :-- </I> duggari, a,
in. <I>the crew of n</I> dugga, D. N. ii. 651. 2. a <I>lazy dogged fellow,</I> E
dda
(GL), Trist. (Fr.)
<B>dug-lauas,</B> adj. (-leyai, n.), <I>good for nothing,</I> &thorn;&oacute;r&e
th;. 47 (Ed, 1847).
<PAGE NUM="b0109">
<HEADER>DUGNA&ETH;R -- DVALA. 109</HEADER>
<B>dugna&eth;r,</B> ar, m. <I>doughtiness, valour, aid, assistance;</I> bi&eth;j
a e-n s&eacute;r
dugna&eth;ar, <I>to a</I> s <I>kone's help</I>, 655 v. I, &Iacute;sl. ii. 262, 2
93; veita e-m dugna&eth;,
<I>to give help t</I> o o <I>ne</I>, Fms. v. 259: skyrtunnar d., <I>the virtue o
f the kirtle,
</I> Fas. iii. 441: in pl., Greg. COMPDS: dugna&eth;ar-ma&eth;r, m. <I>an aider,
"help in need,</I> 656 A, Fms. vi. 118, Fas. iii. 181: <I>a honest hard-working
man</I> (mod.) dugna&eth;ar-stigr, m. <I>the path of virtue,</I> Hom. 14.
<B>dugr,</B> m. pl. ir, [North. E. <I>d</I> ow], <I>doughtiness, strength of sou
l and body,
</I> Fms. viii. 411; aldri er d. &iacute; &thorn;&eacute;r, <I>thou</I> a <I>rt
good for nothing,</I> Grett. 24
new Ed.
<B>DUL,</B> f. [dylja]. I. prop, <I>concealment,</I> in phrases, me&eth; dul,
<I>secretly,</I> B&aacute;r&eth;. 168; drepa dul &aacute; e-t, <I>to conceal,</I
> Hkr. ii. 140; and in the
COMPDS dular-b&uacute;na&eth;r, m. <I>a disgznse,</I> Fms. vi. 61; dular-kufl, m
. <I>a
</I> c <I>loak used for a disguise,</I> Grett. 139 A. II. metaph. <I>self-concei
t,
pride,</I> iu phrases as, dul ok vil, <I>pride and wilfulness,</I> Sk&aacute;lda
163, SI. 34;
&aelig;tla s&eacute;r &thorn;&aacute; dul, <I>to be soconceited,</I> Fiimb. 282;
&aelig;tlask mikla dul, Fas. ii.
521; dul ok dramb, 655 xi. 3; mikinn dul (masc.), j&thorn;&oacute;r&eth;. MS. (w
rongly):
the phrase, ganga fram &iacute; dul, <I>to go forth in one's conceit,</I> Hm. 78
, (mod.,

ganga fram &iacute; &thorn;eirri dulunni): proverb, ma&eth;r ver&eth;r d&aelig;l


skr af dul, <I>conceit
makes an envious, moody man,</I> Hm. 56; dul &thorn;&iacute;n, Band. (MS.) 13.
<B>dula,</B> u, f. <I>a worn strip of cloth.</I>
<B>dula,</B> &eth;, (cp. dylja), a law term, <I>to deny</I>, with gen., N. G. L.
i. 93, 94,
330: with subj., Js. 77: absol., 83.
<B>dul-ei&eth;r</B> and dular-ei&eth;r, m. [Swed. <I>dwl</I> s- <I>ed</I>], a la
w term, <I>an oath of
denial,</I> G&thorn;l. 199, Js. 58.
<B>dul-h&ouml;ttr,</B> m. <I>a disguise-hood, hood used for a disguise,</I> Fms.
x. 383;
dr&oacute; ek dulh&ouml;tt (MS. wrongly djarfh&ouml;tt) urn d&ouml;kkva skor, Ad
. 3.
<B>dul-kl&aelig;&eth;i,</B> n. <I>disguise,</I> Fas. ii. 441.
<B>dul-kofri,</B> a, m. = dulhottr, (v. kofri.)
<B>dulna&eth;r,</B> m. = dul, Fr.
<B>dulr,</B> adj. <I>silent, close;</I> the phrase, ganga duls e-s, <I>to be una
ware of a
thing,</I> Fms. v. 265.
<B>dul-remmi,</B> f. <I>stubborn self-conceit,</I> Sks. 5368. dul-r&aelig;na, u,
f. <I>id</I>., v. 1.
<B>dul-samr,</B> adj. <I>self-conceited,</I> Stj. 122.
<B>dulsi,</B> a, m., poet, <I>a dwarf,</I> &Yacute;t. 2.
<B>dul-v&iacute;gi,</B> n. a law term, s <I>e</I> c <I>ret manslaughter,</I> = l
aun-vig, not so strong
as murder, G&thorn;l. 150.
<B>dumba,</B> u, f. <I>a mist;</I> cp. the mod. dumbungr, m. <I>a dark, misty,
gloomy sky.</I> dumbungs-ve&eth;r, m. <I>gloomy weather.</I> In the east of
Icel. dumba is <I>the bran of oats when ground,</I> Fcl. ii. 155; in Edda (Gl.)
it is even mentioned as a sort of <I>seed</I>; hann (the wizard) hristi einn
poka, ok &thorn;ar &oacute;r fykr ein dumba sv&ouml;rt (<I>black powder like ?ni
sl) ...</I> bles
&thorn;ar &oacute;r vindi miklum mod dumbunni, sv&aacute; at hon iauk aptr &iacu
te; augu &aacute;
Gr&iacute;ms m&ouml;nnum, sv&aacute; &thorn;eir ur&eth;u &thorn;egar blindir, Fa
s. iii. 338. dumbr, m.
<I>id</I>., also occurs as a name of a giant, <I>the misty;</I> the Polar Sea is
called
Dumbs-haf = <I>the Misty, Foggy Sea,</I> cp. B&aacute;r&eth;. ch. 1; cp. also Gr
. <I>rvc&thorn;os,
Tv&iacute;&thorn;&uacute;v,</I> which probably are kindred words.
<B>dumbi,</B> adj. <I>dumb;</I> dauf'ok dumba skur&eth;go&eth;, Stj. 207, K. &Aa
cute;. 56.
<B>dumb&oacute;ttr,</B> adj. of <I>dark misty colour</I> (of cows).

<B>DUMBR,</B> adj. [Ulf. <I>dumb</I> s = <I>Katy&oacute;s;</I> A. S. <I>dumb;</I


> Engl. <I>dumb;</I> O. K. G.
<I>tumb</I>; Germ, <I>dum = stupid,</I> whence Dan. <I>dum;</I> Gr. <I>rv(&thorn
;\&oacute;s</I> and <I>rvt&thorn;os</I> are
kindred words, the fundamental notion being <I>dusty, clouded^ :-- dumb,
</I> 656 C. 34; dumbir ok daufir, 623. 57: gramm. <I>a mute letter,</I> Sk&aacut
e;lda 176.
In Norway <I>dumine</I> or <I>domme</I> means <I>a peg</I> inside doors or gates
.
<B>dumpa,</B> a&eth;, [Ivar Aasen <I>dump = a gust;</I> Dan. <I>ditmpe</I>] <I>,
to thump,</I> Lv.
8l (OTT. <I>\fy.</I>)
<B>DUNA,</B> a&eth;. (cp. dynja), <I>to thunder, give a hollow rushing1 sound;</
I> dunar
i sk&oacute;ginum, Edda 30; sv&aacute; skal danzinn duna, &Iacute;sl. &thorn;j&o
acute;&eth;s. (nf dancing).
<B>duna,</B> esp. pl. dunur, f. <I>a rushing, thundering noise,</I> Eb. 174, Fms
. iii.
184; hence the Dan. <I>tor-den,</I> qs. Thor-d&ouml;n, <I>the din ofThor,</I> i.
e. <I>thunder,
</I> supposed to be the noise of the god Thor in his wain.
<B>dunda,</B> a&eth;, <I>to dally</I>, Bb. i. 9.
<B>dun-henda,</B> u, f. (-hendr, adj.), <I>a</I> sor <I>t of metre,</I> having f
our anadiploses, Edda (Ht.) 124, 128.
<B>dunn</B> m. <I>a band, gang, drove;</I> ganga &iacute; e-m duni, <I>to march
in one hand,
</I> Sturl. iii. 185 C; sau&eth;a-dunn, <I>a drove of sheep,</I> Sd. 164: a numb
er of
<I>ten</I> is called dunn, Edda 108.
<B>dunna,</B> u, f. <I>the wild duck,</I> Edda (Gl.), cp. Engl. <I>dun</I>.
<B>DUPT,</B> m., better duft, [it properly means <I>the powder</I> of flowers or
the like; so <I>duft</I> in Germ, means <I>a</I> sw <I>eet</I> sme <I>ll</I> as
from flowers; in old
writers duft is rare, dust (q. v.) freq.; in mod. use dust is almost obsolete, and as these two words can hardly be distinguished in old MSS.
(where <I>ft</I> and s <I>t</I> look like one another), the transcribers have of
ten substituted duft, where the old MS. has dust: again, dufta (a verb) is never
used, but only dusta: duft is probably a foreign South-Teutonic word;
the Swedish uses only the more homely sounding &aring;nga, vide angi] :-<I>powder;</I> d. ok aska. Stj. 204, Sks. 2ii, Magn. 448: botan. <I>pollen;</I>
duptberi, a, m. <I>thestamen</I> of a flower; dupt-knappr, m. <I>the anther;</I> dup
tfcr&aacute;&eth;r, m. <I>the filament,</I> Hjalt.
<B>dura-,</B> v. dyrr.
<B>durgr,</B> m. [dvergr], <I>a sulky fellow,</I> durgs-legr, adj. <I>sulky.</I>

<B>durna-legr,</B> adj. <I>sulky, rude,</I> durna-skapr, m., etc.


<B>durnir,</B> m. <I>a dwr. rf,</I> &Yacute;t. 2: metaph. <I>a sulky man.</I>
<B>durtr,</B> m. = durgr. durts-legr, adj. s <I>ulky, rude.</I>
<B>dur-v&ouml;r&eth;r,</B> m. <I>a door-keeper,</I> Eg. 409, Fms. ii. 160.
<B>dusil-,</B> v. drysil-.
<B>dusla,</B> a&eth;, <I>to bustle, be busy,</I> Njar&eth;. 368, (cant word.)
<B>DUST,</B> n. [A. S. <I>dwst</I>; Engl. <I>dust</I>], <I>dust,</I> Fms. v. 82,
324, xi. 12, Stj.
336. Num. xxiii. 10, Greg. 98: flowers ground to <I>dust,</I> Pr. 471, 472, 474.
475<B>dust,</B> n. [Dan. <I>dy</I> s <I>t</I>; Swed. <I>dust</I>] <I>, a tilt;</I>
halt eitt d. me&eth; mik, Karl,
72; d. ok turniment, Fr.
<B>dusta,</B> a&eth;, <I>to dwst</I>.
<B>dustera,</B> a&eth;, <I>to tilt, fight,</I> Bev. (Fr.)
<B>dusti,</B> a, m. <I>a grain of dust;</I> engi d. saurs, 656 A. ii. 8.
<B>d&uacute;&eth;a,</B> a&eth;, <I>to swatLe</I> (in clothes).
<B>d&uacute;&eth;i,</B> a, m. <I>swaddling clothes.</I>
<B>D&Uacute;FA,</B> u, f., gen. pl. d&uacute;fna; [Goth, <I>dwb</I> o; A. S. <I>
duva</I>; Engl. <I>dove</I>;
Dan. <I>due</I>; Swed. <I>dufva;</I> O. H. G. <I>tuba;</I> Germ, <I>taube</I>] :
-- <I>a dove,</I> Stj.
in, Hom. 57, 65, Al. 168: as a term of affection, <I>my dove</I>. 2. poet, a
<I>wave,</I> one of the daughters of Ran, P^dda. COMPDS: d&uacute;fu-ligr, adj,
<I>dove-like,</I> 655 xxxii. 7. d&uacute;fu-nef, n. a cognorn. ' <I>dove-neb, '
dove-beak,
</I> Landn. dufu-ungi, a, m. <I>the young of a dove,</I> Mar. 656, Stj. 317.
<B>d&uacute;ka,</B> a&eth;, <I>t</I> o co <I>ver with a cloth,</I> Fas. iii. 187
, 373.
<B>d&uacute;k-lauss,</B> adj. <I>without a cloth,</I> Pm. 108.
<B>D&Uacute;KR,</B> m. [Engl. <I>dwck</I>; Swed. <I>duk</I>; Dan. <I>dug;</I> Ge
rm, <I>tu</I> c <I>h</I>] :-- <I>any
cloth</I> or <I>texture,</I> B&aacute;r&eth;. 160; va&eth;m&aacute;ls-d., l&iacu
te;n-d., etc., <I>a cloak ofwadmal,
linen,</I> etc.: <I>&auml; carpet,</I> Fms. ix. 219: <I>tapestry</I> in a church
, fimm duka ok
tv&aacute; &thorn;ar &iacute; buna, annarr me&eth; rautt silki, Vm. 77, vide alt
aris-dukr, 20: a
<I>neck-kerchief</I> of a lady, d&uacute;kr &aacute; h&aacute;lsi, Rm. 16. <I>ft
. a table-cloth</I> (bor&eth;d&uacute;kr); as to the ancient Scandin. custom of covering the table with a clo
th,
vide esp. Nj. ch. 117, Bs. i. 475, Gu&eth;m. S. ch. 43; and for still earlier
times the old heathen poem Rm., where M&oacute;&eth;ir, the yeoman's good-wife,

covers the table with a ' marked' (i. e. stitched) white linen cloth, 28;
whilst Edda, the old bondman's good-wife, puts the food on an uncovered table (verse 4); by a mishap the transcriber of &Oacute;b. (the only
MS. wherein this poem is preserved) has skipped over a verse in the
second line of verse 17, so that we are unable to say how Amma, the
husbandman's good-wife, dressed her table: the proverb, eptir duk og
disk, <I>i. e. post festum. y. a towel;</I> at banquets a servant went round
to the guests in turn bearing a basin and a towel on the shoulder, Lv.
ch. 13; to be served first was a mark of honour; cp. also Nj. I. e.,
Har. S. Har&eth;r. ch. 79 (the Danish king and the old woman): <I>a napkin,
</I> Blas. 45, 655 xvii. 5: belonging to the priest's vestment, Pm. 133; d. ok
corporale, Vm. 154, Stj. Gen. xxiv. 65 (a veil).
<B>d&uacute;k-slitr,</B> n. r <I>a</I>^ <I>s of a</I> d., Vm. 77.
<B>d&uacute;n-be&eth;r,</B> m. <I>a bed of down-clothes,</I> D. N. (Fr.)
<B>d&uacute;n-grind,</B> f. <I>a frame whereon to clean eider-down.</I>
<B>d&uacute;n-h&aelig;gindi,</B> n. <I>a pillow</I> or <I>bolster of down,</I> D
. N.
<B>d&uacute;n-kl&aelig;&eth;i,</B> n. pl. <I>bedclothes of eider-down,</I> Js. 7
8, Sturl. iii. 108, Bs.
i. 802.
<B>D&Uacute;NN</B> (d&yacute;nn, Mart. 126), m. [Dutch <I>dune;</I> Engl. <I>dow
n:</I> Swed.
and Dan. <I>dun</I>; Germ, <I>daun</I> is prob. of Saxon or Dutch origin, as the
<I>d</I> remains unchanged] :-- <I>down;</I> taka dun ok d&yacute;na, N. G. L. i
. 334;
esp. used of <I>bedclothes</I> of down; the word occurs in the old heathen
poem Gs., soft hann &aacute; duni, 5; blautasti d. . Mart. I. e.; &aacute; duni
ok &aacute; gu&eth;vefi, Fms. x. 379; v&ouml;ttu (<I>pillows</I>) duns fulla, a verse of Hornklofi.
In
Icel. ' d&uacute;n' is chiefly used of <I>eider-down,</I> which word is undoubte
dly of
Icel. origin, Fr. <I>&eacute;dre-don,</I> Germ, <I>eder-don</I> or <I>eider-daun
;</I> the syllable <I>e</I> r
is the Icel. gen. &aelig;&eth;ar-d&uacute;n, from nom. se&eth;r (the name of the
eider duck),
acc. &aelig;&eth;i, gen. &aelig;&eth;ar. The eider-down, now so important as an
article
of trade, is never mentioned in old Icel. writers or laws; they only
speak of the eggs (egg-ver). The English, during their trade with Icel.
in the I5th century, seem first to have brought the name and article into
foreign markets. At first it was bought in a rough state; Bogi Benediktssun in Fe&eth;ga-&aelig;fi Ii records that a certain J&oacute;n &iacute; Br
okey (born
1584), after having been in England, was the first who taught the Icel.
to clean the down -- var hann l&iacute;ka s&aacute; fyrsti her vestra sem t&oacu
te;k a&eth; hreinsa
&aelig;&eth;ar-d&uacute;n ..., en &aacute;&eth;r (i. e. during the English and H
anseatic trade in Icel.)
seldist &oacute;hreinsa&eth;r dun eptir B&uacute;a-l&ouml;gum. Icel. say, hreins
a d&uacute;n, hr&aelig;la
dun. The Danes say, have dun p&aring; hagen, <I>to h</I> a <I>ve down on the chi
n.</I>

<B>d&uacute;n-tekja,</B> u, f. <I>gathering eider-down.</I>


<B>d&uacute;ra,</B> a&eth;, <I>t</I> o n <I>ap</I>, . Sk&aacute;lda 163.
<B>D&Uacute;RR,</B> m. <I>a nap, slumber,</I> Hom. 116, O. H. L. 80: in mod. usa
ge in
such phrases as, milli dura; sofa g&oacute;&eth;an, v&aelig;ran, d&uacute;r.
<B>D&Uacute;S</B> (dos, Bj&ouml;rn), n. [Norse <I>duus~\, a lull, dead calm,</I>
in the proverb,
opt k&ouml;mr &aelig;&eth;iregn or d&uacute;si, <I>a lull is often followed by a
heavy shower,
</I> Eb. (in a verse).
<B>d&uacute;sa,</B> u, f. <I>a sugar-teat for babies to suck.</I>
<B>d&uacute;sa,</B> a&eth;, prob. <I>to d</I> oz <I>e</I>, Og. 18.
<B>dvala,</B> u, f. [Dan. <I>dvale~\, -- dvol,</I> Fr.
<B>dvala,</B> a&eth;, <I>to delay,</I> with dat.; at dvala ekki f&ouml;rinni, Fm
s. xi. 2J;
ef &eacute;r dvalit fer&eth;inni, 115; dvalar hann ekki brotfer&eth;inni, Fb. ii
. 147;
<PAGE NUM="b0110">
<HEADER>110 DVALSAMR -- DYMBILDAGAR.</HEADER>
muna n&uacute; Helgi hj&ouml;r&thorn;ing (hj&ouml;r&thorn;ingi or -&thorn;ingum,
better) dvala, Hkv. 1. 49: with infin., Kjartan ba&eth; &thorn;&aacute; ekki dv
ala, Ld. 176.
<B>dval-samr,</B> adj. <I>dilatory,</I> Stj. 122; e-m ver&eth;r dvalsamt, <I>one
is delayed,</I> Greg. 80, Fbr. 136.
<B>DVELJA,</B> dvaldi, dval&eth;i; pres. dvel; part. dval&eth;r, dvalinn; sup. d
valit: [A. S. <I>dveljan;</I> Engl. <I>dwell;</I> O. H. G. <I>tvelan;</I> Swed.
<I>dv&auml;ljas;</I> Dan. <I>dv&aelig;le</I>] :-- <I>to 'dwell,' delay,</I> with
acc.; d. f&ouml;r, fer&eth;, <I>to keep back, delay,</I> Gr&aacute;g. ii. 385,
&Iacute;sl. ii. 266; &thorn;v&iacute; dval&eth;a ek dau&eth;a &thorn;inn, Blas.
47; d. d&oacute;m (a law term), <I>to defer judgment,</I> Gr&aacute;g. i. 67; d
. r&aacute;&eth; fyrir konu, <I>to put off a woman's marriage,</I> 307; at &thor
n;at dveli gar&eth;lagit, ii. 332; g&aacute;tu &thorn;eir hann eptir dvalit, <I>
they managed to keep him back,</I> Fms. vii. 169; d. e-n fr&aacute; e-u. <I>to k
eep one from doing a thing,</I> Jb. 380; dvelr mik engi hlutr, at ek geng ekki..
., i.e. <I>I will go at once,</I> Fms. ii, 37: the proverb, mart um dvelr &thorn
;ann er um morgin sefr, Hm. 58: absol., dvaldi &thorn;at fyrir fer&eth; &thorn;e
irra, <I>that caused delay,</I> Njar&eth;. 374. <B>2.</B> in neut. sense = dvelj
ask, <I>to tarry,</I> cp. Engl. <I>to dwell on a thing;</I> ok vildu eigi dvelja
, ok eigi b&iacute;&eth;a &Oacute;lafs konungs, Fms. iv. 118. <B>3.</B> with acc
. of time, <I>to wait, abide;</I> konungr dvaldi mestan hluta sumars &aacute; H
&aacute;logalandi, Fms. iv. 233; d. af stundir, <I>to kill time</I>, Band. 8; d.
stund e-s, <I>to hold one up,</I> Karl. 62. <B>II.</B> reflex. <I>to stop onese
lf,</I> i.e. <I>to stay, make a stay;</I> myndi &thorn;ar dveljask um hr&iacute;
&eth;, Nj. 122; ok er &thorn;eir h&ouml;f&eth;u &thorn;ar dvalisk til &thorn;ess
er ..., Eg. 28; dvaldisk &thorn;ar um hr&iacute;&eth;, 59; ok er konungr haf&et
h;r dvalsk &thorn;ar um hr&iacute;&eth;, Fms. viii. 428: d. at e-u, <I>to tarry
over a thing,</I> D. I. i. 223. <B>2.</B> the phrase, e-dvelsk, <I>one is kept,
loses time by a thing;</I> dvaldisk &thorn;eim &thorn;ar lengi, Eg. 230; dvaldi

sk &thorn;eim &thorn;ar at &thorn;v&iacute;, <I>in</I> (<I>doing</I>) <I>that th


ey lost much time,</I> Nj. 241. <B>3.</B> with pass. notion; s&aacute; dagr mun
dveljask, <I>that day will not soon come, will come late,</I> Ld. 174; dveljask
munu stundirnar, <I>the hours will be taken up, it will take many hours, it will
grow late before all is told,</I> Edda 15; ef &thorn;at dvelsk, at ek koma eigi
hingat, <I>if I should be hindered from coming,</I> Fms. xi. 51: <I>to tarry,</
I> er ek hefi sv&aacute; lengi dvalisk at s&aelig;kja y&eth;varn fund, Ld. 32.
<B>DVERGR,</B> m. [A. S. <I>dveorg;</I> Engl. <I>dwarf;</I> Germ. (irreg.) <I>zw
erg;</I> Swed. <I>dverg</I>] :-- <I>a dwarf;</I> about the genesis of the dwarf
s vide Vsp. 6-16, Edda 9: in mod. Icel. lore dwarfs disappear, but remain in loc
al names, as Dverga-steinn, cp. the Dwarfy Stone in Scott's Pirate, and in sever
al words and phrases: from the belief that the dwarfs lived in rocks, <I>an echo
</I> is called <B>dverg-m&aacute;l,</B> n. (<B>-mali,</B> m.), <I>dwarf-talk,</I
> Al. 35, 37, Fas. iii. 369; and <B>dverg-m&aacute;la,</B> a&eth;, <I>to echo:</
I> from the skill of the dwarfs in metal-working, a skilful man is called <B>dve
rg-hagr,</B> adj. (<I>skilled as a dwarf</I>), or dvergr, a <I>dwarf in his art;
</I> <B>dverga-sm&iacute;&eth;i,</B> n. <I>dwarf's-work,</I> i.e. all works of r
are art, such as the famous or enchanted swords of antiquity, Hervar S. ch. 2, F
as. i. 514, ii. 463-466 (&Aacute;smund. S.), G&iacute;sl. 80: <I>crystal</I> and
<I>prismatic stones</I> are in Norway called either <I>dwarf's-work</I> or <I>
'dwarfy-stones,'</I> as people believe that they are worked out by the dwarfs in
the depths of the earth: botan., <B>dverga-s&oacute;leyg,</B> f. <I>ranunculus
glacialis,</I> Hjalt. <B>&beta;.</B> from its dwarfed shape, <I>a dog without a
tail</I> is in Icel. called dvergr or <B>dverg-hundr,</B> m., Clar.: <I>short pi
llars</I> which support the beams and rafters in a house are called 'dvergar;' t
his sense occurs as early as Hom. (St.) 65, and is still in use in some parts of
Icel.: the four dwarfs, East, West, North, South, are in the Edda the bearers o
f heaven, Edda 5. <B>&gamma;.</B> <I>ornaments</I> in a lady's dress worn on the
shoulder are called 'dvergar,' Rm. 16; smokkr &aacute; bringu, d&uacute;kr &aac
ute; h&aacute;lsi, dvergar &aacute; &ouml;xlum, prob. <I>a kind of brooch.</I> F
or COMPDS vide above.
<B>DV&Iacute;NA</B> or <B>dvina</B> (in old writers even <B>dvena</B>), a&eth;,
[North. E. <I>dwyne</I>], <I>to dwindle, pine away;</I> &thorn;&aacute; dvenar t
&oacute;mr ma&eth;r, Hom. 26; dvinar allr &thorn;roti (of a tumor), Sks. 235; l&
eacute;t hann eigi dvina kve&eth;andina, Fms. v. 174; &thorn;a&eth;an &iacute; f
r&aacute; s&ouml;g&eth;u menn at dvina&eth;i li&eth;veizla S&aelig;mundar vi&eth
; &THORN;orgr&iacute;m, Sturl. i. 171; g&ouml;rir n&uacute; eigi at dvina vi&eth
;, <I>it will not do to saunter,</I> Karl. 380; dvina munda ek l&aacute;ta fer&e
th;ina, <I>I would let the travelling cease,</I> Fs. 172; heit dvinu&eth;u Hein
a, <I>their bragging dwindled away,</I> Lex. Po&euml;t. In early times this word
was probably sounded with an <I>i</I> (short), which may be inferred from the f
orm dvena; and the word was rather common, and occurs rarely. In later times it
was ennobled by the frequent use made of it in Pass., and with altered inflexion
, viz. an <I>&iacute;</I> throughout, the pres. indic. either strong, dvin, or w
eak, dv&iacute;nar; thus, h&eacute;r &thorn;egar mannlig hj&aacute;lpin dv&iacut
e;n, Pass. 44. 12; g&ouml;rv&ouml;ll &thorn;&aacute; heimsins gle&eth;in dv&iacu
te;n, 41. 8; &thorn;&aacute; &aelig;fin l&iacute;fsins dv&iacute;n, 36. 10; but
holds megn og kraptr dv&iacute;nar, 44. 1; dv&iacute;nar og dregst &iacute; hl&e
acute;, 47. 4: infin., sj&oacute;n og heyrn tekr a&eth; dv&iacute;na, 41. 10.
<B>dv&ouml;l,</B> f., gen. dvalar, old pl. dvalar, mod. dvalir, [cp. <I>'dwellin
g'</I> = <I>delay,</I> Engl. Ballads], <I>a short stay, stop;</I> dvalir ok n&a
acute;ttsta&eth;i, Stj. 294; eiga dv&ouml;l, <I>to stop</I>, Nj. 181; afhvarf ma
nna ok dvalar (acc. pl.), Ld. 204; me&eth;an &thorn;essi dv&ouml;l (<I>pause</I>
) var, Fms. xi. 135: <I>delay,</I> iv. 179; bera til dvala, <I>to cause delay,</
I> Fas. iii. 543 :-- used once as neut. pl., ur&eth;u dv&ouml;l d&aelig;gra, Am.
102. <B>&beta;.</B> gramm. <I>quantity,</I> Sk&aacute;lda 175.

<B>dy&eth;rill</B> or <B>dyr&eth;ill,</B> m. a nickname, seems to mean <I>a tail


,</I> = mod. dindill, Fms. i. 186, ii. 253, 279; cp. da&eth;ra, <I>to wheedle.</
I>
<B>DYG&ETH;,</B> f. [A. S. <I>dugu&eth;</I> = <I>doughtiness, valour;</I> O. H.
G. <I>tugad;</I> Germ. <I>tugend;</I> Swed. <I>dygd;</I> Dan. <I>dyd</I>] :-- <I
>virtue, probity,</I> only used in a moral metaph. sense; the original sense (fr
om duga, q.v.) <I>of valour, strength,</I> which prevails in the A. S., is quit
e obsolete; tr&uacute;a e-m til dyg&eth;ar um e-t, <I>to trwst in one's integrit
y,</I> Fs. 121 (of a judge); fyrir sakir &thorn;innar dyg&eth;ar, <I>probity,</I
> Fms. vi. 58; li&eth; ok d. (<I>help and faithful service</I>) g&oacute;&eth;s
drengs, 227; fyrir s&iacute;na dyg&eth;, <I>for his faithfulness,</I> vii. 158.
<B>&beta;.</B> in mod. eccl. writers the Lat. <I>virtus</I> is rendered by dyg&e
th;, V&iacute;dal., Pass., etc.; &oacute;-dyg&eth;, <I>wickedness,</I> <B>&gamma
;.</B> <I>virtue,</I> of an inanimate thing, of a tree, Stj. 256. COMPDS: <B>dyg
&eth;ar-lauss,</B> adj. <I>wicked,</I> K. &Aacute;. 230: <I>bad,</I> 24. <B>dyg&
eth;ar-leysi,</B> n. <I>faithlessness, wickedness,</I> Stj. 487, Bs. i. 40. <B>d
yg&eth;ar-ma&eth;r,</B> m. <I>a trusty man,</I> Grett. 147 A. <B>dyg&eth;ar-verk
,</B> n. <I>faithful work,</I> Mar.: cp. dugr, dugna&eth;r.
<B>dyg&eth;ugr,</B> adj. <I>'doughty,' faithful, trusty;</I> d. &thorn;j&oacute;
nusta, Fas. i. 90; d. ma&eth;r, Grett. 143 A, Th. 12: <I>efficient, having virtu
e in them,</I> of inanimate things, Stj. 99, 215. <B>&beta;.</B> in mod. eccl. w
riters, <I>virtuous, good.</I>
<B>dyggiligr,</B> adj. <I>faithful,</I> Stj. 198.
<B>dygg-leikr,</B> m. <I>faithfulness,</I> H. E. ii. 66, Fms. viii. 29.
<B>dyggliga</B> and <B>dyggiliga,</B> adv. <I>faithfully, trustily,</I> Stj. 9,
152, Fms. iii. 115, 138, Bs. i. 40.
<B>dyggr,</B> adj., mostly with <I>v</I> if followed by a vowel, e.g. dyggvar, d
yggvan, superl. dyggvastr, compar. dyggvari, but sometimes the <I>v</I> is dropp
ed :-- <I>faithful, trusty;</I> dyggvar dr&oacute;ttir, <I>worthy, good people,
</I> Vsp. 63; d. ok tr&uacute;r, Fms. x. 233; d. ok drengileg me&eth;fer&eth;, v
i. 96; dyggra ok dugandi manna, Stj. 121; enn dyggvasti hir&eth;ma&eth;r, Magn.
484; reynda ek hann enn dyggvasta &iacute; &ouml;llum hlutum, Fms. i. 69; dyggva
str ok drottin-hollastr, Hkr. iii. 150; but dyggastr, Fms. vi. 401, l.c.; &uacut
e;-dyggr, <I>faithless:</I> in mod. usage esp. as epithet of <I>a faithful serva
nt,</I> d. &thorn;j&oacute;n, dygt hj&uacute;; &oacute;dyggt hj&uacute;, <I>a ba
d servant,</I> etc.: of inanimate things, dyggir &aacute;vextir, Stj. 234.
<B>DYKR</B> (mod. <B>dynkr,</B> with an inserted <I>n</I>), m. <I>a cracking, sn
apping noise;</I> var&eth; af &thorn;v&iacute; d. mikill, <I>it gave a great cra
ck,</I> Grett. 96 A, cp. new Ed.; heyr&eth;u &thorn;eir dyki mikla, B&aacute;r&e
th;. 32 new Ed.; mikill dykr, Al. 76; dunur ok dynki, Fas. iii. 412 (paper MS.);
var&eth; &thorn;at sv&aacute; mikill dykr, sem nauts-b&uacute;k flegnum v&aelig
;ri kasta&eth; ni&eth;r &aacute; g&oacute;lfit, Eb. 220 (new Ed. 78); dynkr, Gre
tt. 178 new Ed.
<B>dyl-d&uacute;kr,</B> m. <I>a veil</I>, B. K. 83.
<B>dylgjur,</B> f. pl. [d&oacute;lgr], <I>suppressed enmity,</I> finding vent in
<I>menaces, hootings,</I> and the like; v&oacute;ru &thorn;&aacute; dylgjur mik
lar me&eth; &thorn;eim, Eb. 22; n&uacute; eru dylgjur miklar &thorn;at er eptir
var &thorn;ingsins, Band. 13; v&oacute;ru &thorn;&aacute; dylgjur miklar millum
&thorn;eirra allra, Sturl. i. 196.
<B>DYLJA,</B> pret. duldi and dul&eth;i, part. duldr, duli&eth;r, Fms. ii. 97; d

ulinn, Fb. i. 11 (Hdl. 7), Fs. 97 (MS. Arna-Magn. no. 132); [Swed. <I>d&ouml;lja
;</I> Dan. <I>d&ouml;lge</I>] :-- <I>to conceal, hide,</I> with acc. of the pers
on, gen. of the thing concealed; d. e-s, <I>to disavow, deny, dissemble;</I> &ae
lig;tla ek &thorn;v&iacute; alla (&thorn;&aacute; varla ?) kunna at dylja &thorn
;essa r&aacute;&eth;a, <I>they can hardly deny it,</I> Eg. 49; &THORN;&oacute;ri
r dylr &thorn;ess ekki, 173; Eysteinn duldi ok &thorn;eirra or&eth;a fyrir sik,
<I>E. said he had never said such a thing,</I> Fms. ix. 329; &thorn;&oacute; dul
du &thorn;eir ekki illvirkja sinna, <I>they denied not their guilt, confessed it
,</I> Sks. 583: with following subj., en allir duldu at n&eacute; eitt vissi til
Hrapps, <I>all dissembled,</I> Nj. 133; en ef umbo&eth;sma&eth;r dylr (<I>disav
ows</I>), at hann hafi vi&eth; umbo&eth;i teki&eth;, G&thorn;l. 375. <B>II.</B>
reflex. <I>to conceal, hide oneself;</I> ok kendi br&aacute;tt ... &thorn;&oacut
e; at hann dyldisk, Fms. ii. 173; ok f&eacute;kk hann sv&aacute; dulzk fyrir hon
um, at eigi vissi jarl ..., <I>he hid himself</I> (<I>his thoughts</I>) <I>so we
ll, that ...,</I> viii. 16; at &thorn;at s&eacute; flugumenn, ok vili dyljask (<
I>disguise themselves</I>) undir m&uacute;nka b&uacute;na&eth;i, vi. 188. <B>2.<
/B> metaph., d. vi&eth; e-t, <I>to conceal for oneself;</I> &thorn;urfu v&eacute
;r eigi at dyljask vi&eth;, at ..., Fms. v. 1; megu &thorn;eir &thorn;&aacute; e
igi vi&eth; dyljask, at ek hefi drepit hann, Grett. 155 A; en Sveinn duldisk vi&
eth; &thorn;at, <I>S. shrank from believing it,</I> Orkn. 298; ekki dyljumk ek v
i&eth; (<I>I don't disavow</I>) skuldleika okkra, Ld. 40; en ef go&eth;i dylsk v
i&eth; (<I>disavows</I>) &thorn;ingfesti &thorn;ess manns, Gr&aacute;g. i. 23; t
r&uacute;it &thorn;essu eigi me&eth;an &thorn;&eacute;r megit vi&eth; dyljask, <
I>believe it not as long as you can disavow it,</I> i.e. <I>till you get full e
vidence,</I> Fms. ix. 477: dyljask &iacute; e-u; Eirikr konungr &thorn;arf n&uac
ute; ekki at d. &iacute; &thorn;v&iacute;, at ..., <I>king E. cannot conceal it
for himself, that ...,</I> Eg. 424, &THORN;i&eth;r. 118, 191, 196. <B>III.</B> p
art. pass., the phrase, vera (ganga) duli&eth;r (duldr, dulinn) e-s, or vera d.
at e-u, <I>to be unaware, to be kept in ignorance of a thing;</I> hefir hon veri
&eth; alls &thorn;essa duld, V&iacute;gl. 33; en at &thorn;&uacute; gangir lengr
duli&eth;r &thorn;ess er skylt er at vita, <I>than that thou shouldest be longe
r ignorant of things which all people ought to know,</I> Edda 13; veit engi &ae
lig;tt m/ina, ok ganga &thorn;ess allir duldir, Fms. viii. 21; dulin ert&uacute;
Hyndla, <I>H., thou art mistaken,</I> Hdl. 7; ok ert&uacute; of mj&ouml;k dulin
n at honum, herra, <I>thou, my lord, art too much mistaken about him,</I> i.e.
<I>trustest him too well,</I> Fs. 97, cp. Fms. ii. 57: the phrase, e-t fer, geng
r, dult, <I>is hidden, kept secret.</I>
<B>dylma,</B> d, [Dan. <I>dulme</I>]; d. yfir e-t, <I>to be careless</I> or <I>i
ndifferent about a thing,</I> Fr.; <B>dylminn,</B> part. <I>careless, indifferen
t,</I> Stj. 122.
<B>dymbil-dagar,</B> m. pl. <I>the 'dumb-bell days,'</I> i.e. <I>the three days
before Easter;</I> hence <B>dymbildaga-vika,</B> u, f. [Swed. <I>dymmel-vecka;</
I> Dan. <I>dimmel-uge</I>], <I>Passion week,</I> Bs. i. 71, Fms. x. 72, H. E. i.
491, Sturl. i. 25; during the dymbildagar the bells in Icel. were rung with a w
ooden tongue called <B>dymbill,</B> m.; a dymbill is often mentioned among the i
nventories of Icel. churches of the 14th century, e.g. kirkja &aacute; dymbil, V
m. 47, 51: it is, however, likely that the word dymbill itself is simply derived
from the Engl. <I>dumb-bell,</I> as in the Roman church the bells were dumb or
muffled in the Passion week: Bj&ouml;rn (Lex.) mentions that in the century befo
re his time people used to strike the time to a dance with the dymbill. It was a
lso an old Icel. custom that the father of a house inflicted a general
<PAGE NUM="b0111">
<HEADER>DYMBILNOTT -- D&Yacute;RKA. 111</HEADER>
chastisement on his children and household on Good Friday for the sins of the pa
st year, gently or strongly as they had been obedient or not; hence the popular

phrase, l&iacute;&eth;r a&eth; dimbild&ouml;gum, or koma dymbildagar, = <I>the d


immel-days are nigh,</I> i.e. <I>the day of reckoning will surely come;</I> cp.
H. E. iv. 180, 181 (note).
<B>dymbil-n&oacute;tt,</B> f. <I>the three nights next before Easter,</I> Vm. 14
4.
<B>dyn-bjalla,</B> u, f. <I>a tinkling bell,</I> Grett, 129.
<B>dyndr,</B> adj. = dunhendr, Bs. ii. 103 (in a verse).
<B>DYNGJA,</B> u, f. <I>a lady's bower,</I> in old Icel. dwellings. Eg. 159, Nj.
66, Bjarn. 68, Rd. 270, Korm. 10, Fs. 88, G&iacute;sl. 15; in those passages it
is different from 'stofa,' and seems to have been a detached apartment: [as to
the root, cp. A. S. <I>dyng,</I> O. H. G. <I>tunc,</I> Engl. <I>dungeon;</I>--th
e common sense prob. being that both <I>the bower</I> and <I>the dungeon</I> wer
e <I>secluded chambers in the inner part</I> of the house or castle] :-- Trolladyngjur, a mountain in Icel., <I>a bower of giantesses.</I> <B>2.</B> <I>a heap,
dung,</I> Dan. <I>dynge,</I> (mod.)
<B>DYNJA,</B> dundi; pres. dyn, duni&eth;; [cp. A. S. <I>dynnan;</I> Engl. <I>di
n;</I> the Icel. word is irregular in regard to the interchange of consonants; f
or the Lat. <I>tonare,</I> Engl. <I>thunder,</I> Germ. <I>donner</I> would prope
rly answer to Icel. &thorn;ynja, a word which does not exist] :-- <I>to gush, sh
ower, pour,</I> of rain, with the additional notion of sound; dundi &aacute;kaft
regn &oacute;r lopti, Stj. 594. 1 Kings xviii. 45; of blood, bl&oacute;&eth; er
dundi or s&aacute;rum Drottins, 656 A. I. 31, Pass. 23. 3: dundi &thorn;&aacute
; bl&oacute;&eth;it um hann allan, Nj. 176: of air quivering and earth quaking,
Haustl. 14. Vtkv. 3: of rain and storm, steypi-d&ouml;gg g&ouml;r&eth;i, ok vatn
sfl&oacute;&eth;i&eth; kom, og vindar bl&eacute;su og dundu &aacute; h&uacute;si
nu, Matth. vii. 25, 27; dynjandi logi, &Yacute;t. 6, Mar. <B>2.</B> metaph. <I>t
o pour, shower,</I> like hail; Otkell l&aelig;tr &thorn;egar d. stefnuna, <I>O.
let the summons shower down,</I> Nj. 176: of weapons, dundu &aacute; &thorn;&aac
ute; v&aacute;pnin, <I>the weapons showered upon them,</I> Fms. viii. 126; spj&o
acute;tin dundu &aacute; &thorn;eim, xi. 334: the phrase, dynja &aacute;, of mis
fortune; eigi var m&eacute;r v&aacute;n, at skj&oacute;tara mundi &aacute; dynja
, vii. 125; hvat sem &aacute; dynr, <I>whatever so happens.</I> <B>3.</B> metaph
. also of men, <I>to pour on</I> or <I>march in a body</I> with a din; dundu jar
lar undan, Lex. Po&euml;t.; dynja &iacute; b&ouml;&eth;, <I>to march to battle,<
/I> Sighvat; dynja &thorn;eir &thorn;&aacute; fram &aacute; &thorn;ingit, Lv. 31
; konungs menn dynja &thorn;egar &aacute; h&aelig;la &thorn;eim. Al. 11.
<B>dynr,</B> m. pl. ir, [A. S. <I>dyn;</I> Engl. <I>din;</I> Swed. <I>d&aring;n;
</I> Dan. <I>d&ouml;n</I>], <I>a din;</I> engi d. ver&eth;r af hlaupi kattarins
, <I>noiseless are the cat's steps,</I> Edda 19; gn&yacute;r e&eth;a &thorn;rymr
, dynr e&eth;a dunr, Sk&aacute;lda 169; d. ok brestr, B&aelig;r. 15: <I>marching
</I> as troops, r&iacute;&eth;a mikinn dyn, <I>to ride with mickle din</I> (of h
orsemen galloping), &Iacute;sl. ii. 333: the phrase, koma e-m dyn fyrir dyrr, <I
>to make a din before one's door, take one by surprise,</I> Fms. viii. 60, 189;
gera sem mestan dyn, <I>to make the greatest noise,</I> 403: in pl., heyr&eth;i
Gangleri dyni mikla, Edda 44.
<B>dyn-skot,</B> n. <I>a shot making a din, but harmless,</I> Fms. v. 198.
<B>dynta,</B> t, <I>to dint.</I>
<B>dyntr,</B> m., <B>dynta,</B> f., <B>dyntill,</B> m. <I>a dint,</I> a cognom.,
Fms.; vide dyttr.
<B>dyrgja,</B> u, f. [durgr], <I>a dwarf woman, a hag,</I> &THORN;jal. J&oacute;

n. 17.
<B>dyrgja,</B> &eth;, <I>to fish with a</I> dorg, = dorga, &THORN;i&eth;r. 91.
<B>dyri-g&aelig;tt,</B> f. <I>a door-frame,</I> Sd. 158, Odd. 16.
<B>dyri-stafr</B> (mod. <B>dyru-</B>), m. <I>a door-post,</I> Stj. 279. Exod. xi
i. 7, Sd. 153, Grett. 121, Ver. 21, Sturl. ii. 49.
<B>DYRR,</B> n. or f. pl., in mod. usage always fem., and often so in old writer
s; sometimes even in old MSS.: neut. with the article; dyrrin with a double <I>r
</I> (or dyrin, Kb. 42 new Ed., Stj. 520, Edda 29, Nj. 198): fem. dyrnar; a&eth;
rar dyrr, Fms. iv. 220, 221; dyrr byrg&eth;ar, Stj. 40; einar dyr, Sturl. i. 189
; dyr opnar, id. (but dyrin, id., one line below, perhaps wrongly by the transcr
iber): in most cases, however, the gender of the gen. and dat. cannot be discern
ed: there is hardly any instance of its neuter use if joined to an adjective; th
us, in Njala we read, gengu &thorn;eir &thorn;&aacute; inn allir ok skipn&eth;us
k &iacute; dyrrin (neut.); but only four lines below, ef nokkurar v&aelig;ri lau
ndyrr &aacute;: hversu margar dyrr eru &aacute; Valh&ouml;ll e&eth;a hversu st&o
acute;rar, Edda 25; but settisk &THORN;&oacute;rr &iacute; dyrrin, 29: in old wr
iters the gen. and dat. are spelt with <I>u,</I> dura, durum, and that they were
so pronounced may be seen from Sk&aacute;lda 163--&thorn;egar gestrinn kve&eth;
r 'dura,' &thorn;&aacute; skyldi eigi b&oacute;ndinn 'd&uacute;ra;' cp. also Gr&
aacute;g. ii. 194, Fms. iv. 221, viii. 161, Gm. 23, Sturl. iii. 218, Edda 25, La
ndn. 231; but dyra, dyrum, &Iacute;sl. ii. 342 (rare): in mod. usage <I>y</I> th
roughout (spelt dyra, dyrum, proncd. as <I>i</I>) :-- [Gr. GREEK; Goth. <I>daur,
</I> neut., and <I>dauro,</I> fem.; A. S. <I>duru;</I> Old Engl. <I>dore</I> (no
w <I>door</I>); Dan. <I>d&ouml;r</I>; Swed. <I>d&ouml;rr:</I> Germ. <I>th&uuml;r
e:</I> the root vowel is short in Gr. and Goth. as well as the Scandin.] :-- <I>
a door,</I> viz. the opening (hur&eth; is Lat. <I>janua</I>); karl-dyrr, brandad., &uacute;ti-d., leyni-d., and-d., eldah&uacute;s-d., Sturl. iii. 218: synztud., id.: &uacute;ti-dyrr enar sy&eth;ri, 185; su&eth;r-dyrr, 186; sy&eth;ri-d.,
190; sk&aacute;la-d. nyr&eth;ri, 187; kvenna-sk&aacute;la-d., 188; &iacute; &tho
rn;eim dyrum er sk&aacute;lar m&aelig;ttusk, 189; and-dyri hit sy&eth;ra, 218; s
und-d. (= su&eth;r-dyr?), ii. 106; stofu-d., 181; d&yacute;rsh&ouml;fu&eth;s-d.,
i. 106, a door over which a stag's head is placed. COMPDS: <B>dura-d&oacute;mr,
</B> m., vide d&oacute;mr. <B>dura-g&aelig;tti</B> = dyrig&aelig;tti. <B>dura-st
afr</B> = dyristafr. <B>dura-sto&eth;,</B> f. <I>a door-post,</I> N. G. L. i. 55
. <B>dura-umbuningr,</B> m. <I>a door-frame.</I> Grett. 114 A. <B>dura-veggr,</B
> m. <I>a door-jamb,</I> Sturl. i. 178. <B>dura-v&ouml;r&eth;r,</B> m. <I>a door
-keeper,</I> Sks. 289. <B>dyra-dr&oacute;tt,</B> f. <I>a door-sill,</I> vide dr&
oacute;tt.
<B>dyr-sk&iacute;&eth;,</B> n. = dyrig&aelig;tti (?), D. N.
<B>DYS,</B> f., gen. sing. nom. pl. dysjar, [Dan. <I>d&ouml;s</I> and <I>dysse</
I>], <I>a cairn,</I> less than haugr, Ld. 152, Eb. 172, 176, Dropl. 9, Fas. i. 4
38 (in a verse), Hbl. 45, &THORN;&oacute;r&eth;. 73; kumbl-dys, Gg. 1.
<B>dysja,</B> a&eth;, [Dan. <I>dysse</I> = <I>to hide</I>], <I>to bury in a cair
n, heap stones over</I> a witch, criminal, or the like, never used of a proper b
urying, Eb. 172, Grett. 112, Fms. v. 222, Landn. 107.
<B>dytta,</B> tt, [Engl. <I>dint</I>], <I>to meddle:</I> recipr., &thorn;&eacute
;r h&ouml;f&eth;ut til dytzt, Stj. 510: in mod. usage, dytta a&eth; e-u, <I>to v
arnish.</I>
<B>dyttr,</B> m. <I>a dint,</I> a nickname, Fms. ii. 67; hnakka-d., <I>a 'neck-d
int,'</I> i.e. <I>a shot by a bolt in the nape of the neck,</I> Orkn. 416 (in a
verse); the hnakka-dyz of the MS. is = dytts, as vaz = vatns, braz = bratts.

<B>D&Yacute;,</B> n. <I>a bog,</I> Sturl. iii. 50, G&thorn;l. 393, R&oacute;m. 2


59.
<B>d&yacute;bliza, d&yacute;fliza,</B> u, f. <I>a dark dungeon,</I> Al. 94, Fms.
i. 258, iii. 89, vi. 164, Eluc. 12, 42, Sks. 457, &THORN;i&eth;r. 63, Grett. 15
8. Fagrsk. 111: [no doubt a foreign word, perhaps from 'diabolus' = <I>the dunge
on of hell.</I>]
<B>D&Yacute;FA,</B> &eth;, [cp. Goth. <I>daupjan</I> = GREEK; O. H. G. <I>taufja
n;</I> Germ. <I>taufen;</I> Dan. <I>d&ouml;be;</I> A. S. <I>dyppan,</I> akin to
dj&uacute;pr; cp. also d&uacute;fa, <I>a billow;</I> all these words are akin,
but the Engl. <I>dive</I> is the same word] :-- <I>to dip,</I> with dat.; d. em &iacute; vatn, <I>to dip one into water,</I> Hom. 139, K. &Aacute;. 6, cp. N.
G. L. i. 339; d. s&eacute;r, <I>to dive:</I> the word is now freq., but rare in
old writers, who preferred drepa; in Germ. etc. it is only used in the sense of
<I>christening</I> = <I>baptizare,</I> prop. <I>to dip into water,</I> but never
so in the Icel., which renders baptize by skira.
<B>d&yacute;fa,</B> u, f. <I>dipping in.</I>
<B>D&Yacute;JA</B> (mod. <B>d&uacute;a</B>), d&uacute;&eth;i, <I>to shake, quive
r,</I> of spears or the like; d. fr&ouml;kkur, d&ouml;rr, <I>to shake spears, fi
ght,</I> Rm. 32, Fms. vi. (in a verse); d. sk&ouml;r, <I>to shake the locks,</I>
&THORN;kv. 1; hann d&uacute;&eth;i spj&oacute;ti&eth; inn &iacute; dyrnar, Stur
l. iii. 218, Ld. 278: in mod. usage, &thorn;a&eth; d&uacute;ir undir, of boggy g
round that shakes under the feet.
<B>d&yacute;na,</B> u, f. [d&uacute;nn]. <I>a down-bed, feather-bed, a pillow</I
> or <I>bolster,</I> Fms. iii. 125, vi. 279, ix. 26, x. 186, Dipl. iii. 4, Bs. i
i. 167, Lex. Po&euml;t. <B>2.</B> <I>boggy ground,</I> Dropl. 26, v.l.
<B>d&yacute;na,</B> &eth;, <I>to cover, belay with down,</I> N. G. L. i. 334.
<B>d&yacute;pi,</B> n. [dj&uacute;pr; Ulf. <I>diupei;</I> Germ. <I>tiefe</I>], <
I>depth.</I>
<B>d&yacute;pka,</B> a&eth;, <I>to become deeper, deepen.</I>
<B>d&yacute;pt</B> (and <B>d&yacute;p&eth;</B>), f. [Goth. <I>djupipa</I>], <I>d
epth,</I> Clem. 33, Bs. i. 209.
<B>D&Yacute;R,</B> n. [Gr. GREEK; Ulf. <I>dj&ucirc;s</I> = GREEK, Mark i. 13, 1
Cor. xv. 32; A. S. <I>de&ocirc;r;</I> Engl. <I>deer;</I> Germ. <I>thier;</I> Swe
d.-Dan. <I>dyr</I>] :-- <I>an animal, beast:</I> <B>&alpha;.</B> excluding birds
, d&yacute;r ok fuglar, Edda 144 (pref.); fuglar, d&yacute;r e&eth;r s&aelig;kvi
kindi, Sk&aacute;lda 170; d&yacute;rum (<I>wild beasts</I>) e&eth;a fuglum, Gr&a
acute;g. ii. 89. <B>&beta;.</B> used <I>of wild beasts,</I> as <I>bears,</I> Nj.
35, Grett. 101, Gl&uacute;m. 330, Fs. 146 (bjarn-dyra): in Icel. esp. <I>the fo
x,</I> Dropl. 27, Bs. ii. 137, the fox being there the only beast of prey, hence
d&yacute;r-bit; &uacute;arga-d&yacute;r, <I>the lion;</I> villi-d., <I>a wild b
east.</I> <B>&gamma;.</B> used esp. of <I>hunting deer, the deer of the forest,<
/I> as in Engl. <I>deer, the hart,</I> etc., Hkv. 2. 36, N. G. L. i. 46, Str. 3,
Fas. iii. 4, &THORN;i&eth;r. 228-238; hrein-d., <I>the reindeer;</I> rau&eth;-d
., <I>the red deer.</I> COMPDS; <B>d&yacute;ra-bogi,</B> a, m. <I>a trap to catc
h foxes.</I> <B>d&yacute;ra-gar&eth;r,</B> m. <I>a yard</I> or <I>inclosure to c
atch wild beasts,</I> G&thorn;l. 456. <B>d&yacute;ra-gr&ouml;f,</B> f. <I>a pit
to catch wild beasts,</I> G&thorn;l. 456, 457. <B>d&yacute;ra-kj&ouml;t,</B> n.
<I>the flesh of animals,</I> Stj. 8. <B>d&yacute;ra-r&ouml;dd,</B> f. <I>the voi
ce of beasts,</I> Sk&aacute;lda 170. <B>d&yacute;ra-skinn,</B> n. <I>the skin of

wild beasts,</I> Fas. iii. 124. <B>d&yacute;ra-vei&eth;ar,</B> f. pl. <I>deer-h


unting,</I> &THORN;i&eth;r. l.c., 655 x. 2, G&thorn;l. 447. <B>d&yacute;rs-belgr
,</B> m. <I>a beast's skin.</I> Fas. ii. 518 (of a bear). <B>d&yacute;rs-horn,</
B> n. <I>a deer's horn</I> used for a drinking cup, Eg. 306, 307, 551, Edda 82.
<B>d&yacute;rs-h&ouml;fu&eth;,</B> n. <I>the head of a deer,</I> Sturl. i. 106.
<B>d&yacute;r-bit,</B> n. <I>'deer-bite,'</I> of the <I>worrying of lambs by a f
ox,</I> Bs. i. 587.
<B>D&Yacute;R&ETH;,</B> f. [Engl. <I>dearth</I>], <I>glory;</I> himinr&iacute;ki
s d., <I>the glory of heaven,</I> Fms. v. 143, 230, F&aelig;r. 137, 625. 163, F
ms. v. 216 (<I>a glorious miracle</I>): in pl., 623. 32, Eluc. 47; t&oacute;m d.
, <I>vain-glory,</I> 655 xxvi. 3: in N. T. and eccl. writers since the Reformati
on this word is much in use; the GREEK of the N. T. is usually rendered by d&yac
ute;r&eth;. COMPDS: <B>d&yacute;r&eth;ar-dagr,</B> m. <I>a day of glory,</I> Hom
. 90, Fms. ii. 142. <B>d&yacute;r&eth;ar-fullr,</B> adj. <I>full of glory,</I> F
ms. ii. 199, vii. 89. <B>D&yacute;r&eth;ar-konungr,</B> m. <I>the King of Glory<
/I> (Christ), Ni&eth;rst. 4. <B>d&yacute;r&eth;ar-k&oacute;r&oacute;na,</B> u, f
. <I>a crown of glory,</I> Magn. 502, Pass. 25. 11. <B>d&yacute;r&eth;ar-ma&eth
;r,</B> m. <I>a glorious man,</I> Hkr. iii. 250, Bs. i. 90. <B>d&yacute;r&eth;ar
-samliga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>glorious,</I> Stj. 288, 655 xxxii.
17, Fms. iv. 32, Stj. 34. <B>d&yacute;r&eth;ar-sta&eth;r,</B> m. <I>a glorious
place,</I> Ver. 3. <B>d&yacute;r&eth;ar-s&ouml;ngr,</B> m. <I>a song of glory.</
I>
<B>d&yacute;r-gildr,</B> adj. <I>dearly paid for,</I> Fms. vi. 106.
<B>d&yacute;r-gripr,</B> m. <I>a jewel, treasure, a thing of great value,</I> Eg
. 4, 55, 179, Orkn. 354.
<B>d&yacute;r-hundr,</B> m. <I>a deer-hound,</I> esp. <I>a fox-hound,</I> Eb. 21
6.
<B>d&yacute;rka</B> (and <B>d&yacute;r&eth;ka</B>), a&eth;, with acc. <I>to wors
hip,</I> Stj. 103: <I>to glorify,</I> Ver. 6; d. Drottinn Gu&eth; &thorn;inn, S
tj. 4. 58; d. Gu&eth;s or&eth;, 655 C. 15; d. kenning postulanna, 14: <I>to cele
brate,</I> d. &thorn;enna dag. Hom. 8: <I>to exalt,</I> n&uacute; er t&iacute;&
eth; Drottinn, s&uacute; er &thorn;&uacute; d. oss amb&aacute;ttir &thorn;&iacut
e;nar, Blas. 47; ek em Gu&eth; s&aacute; er &thorn;ik d&yacute;rka&eth;a'k, ok m
un ek enn d. &thorn;ik, 50: hann d&yacute;rka&eth;i v&aacute;la&eth;an, Greg. 24
; d. e-n me&eth; e-u, Fms. x. 315; d. e-n, <I>to pray one reverentially;</I> h&
oacute;n kastar s&eacute;r fram &aacute; g&oacute;lfit, d&yacute;rka&eth;i hann,
sv&aacute; segjandi, Stj. 522. 2 Sam. xiv. 4; hence the common Icel. phrase, ve
rtu ekki a&eth; d. hann, <I>don't beg</I> (<I>coax</I>) <I>him.</I> <B>2.</B> re
flex. <I>to magnify oneself;</I> &thorn;&aacute; mundu Gy&eth;ingar d&yacute;rka
sk &iacute; sj&aacute;lfum s&eacute;r, Stj. 392; hir&eth; eigi &thorn;&uacute; m
a&eth;r at d. &iacute; krafti &thorn;&iacute;num, <I>thou man, glory not in thy
strength,</I> Hom. 8; s&aacute; er d&yacute;rkask, kva&eth; Paulus
<PAGE NUM="b0112">
<HEADER>112 D&Yacute;RKAN -- D&AElig;MI.</HEADER>
postuli, d&yacute;rkisk hann me&eth; Gu&eth;i, 23: in pass. sense, Fms. xi. 415;
d&yacute;rka&eth;isk &thorn;olinm&aelig;&eth;i r&eacute;ttl&aacute;tra, Hom. 49
; verit &eacute;r &thorn;olinm&oacute;&eth;ir litla stund, at &eacute;r d&yacute
;rkisk, 623. 32. In N. T. and mod. eccl. writers the Gr. GRREK is sometimes rend
ered by d&yacute;rka, e.g. Matth. v. 16.
<B>d&yacute;rkan,</B> f. <I>worship, adoration,</I> 623. 11: veita go&eth;um d.,

655. 1: in pl., Stj. 54: <I>glorifying,</I> d&yacute;rkan andar ok likama. 50;


afgu&eth;a-d., skur&eth;go&eth;a-d., <I>idolatry.</I>
<B>d&yacute;r-k&aacute;lfr,</B> m. <I>a deer-calf,</I> Hkv. 2. 36.
<B>d&yacute;r-k&aacute;lkr,</B> m. a dub. reading (of a horse), Gl&uacute;m. 356
.
<B>d&yacute;r-keyptr,</B> part. <I>dearly bought,</I> Fbr. 56 new Ed.
<B>d&yacute;r-lag&eth;r,</B> part. <I>dearly rated,</I> Ld. 30.
<B>d&yacute;r-leikr,</B> m. (-<B>leiki,</B> a, m.), <I>dearness,</I> Dipl. ii. 5
.
<B>d&yacute;r-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>glorious.</I> Fms. iv. 82,
vii. 85, x. 223, xi. 51, Eg. 478; d. veizla, Bs. i. 133: d. matr&aacute;&eth;,
139.
<B>d&yacute;rlingr</B> (<B>d&yacute;r&eth;lingr,</B> Hom. 115. Bs. i. 202, Fms.
i. 227). m. [A. S. <I>de&ocirc;rling;</I> Engl. <I>darling</I>] :-- <I>a saint,
holy man;</I> Gu&eth;s d., Ver. 1. Fms. iv. 227, 232, v. 214, Bs. i. (freq.)
<B>d&yacute;r-menni,</B> n. <I>a glorious man,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>d&yacute;r-m&aelig;tr,</B> adj. <I>precious,</I> Stj. 180, 204, Fas. i. 455,
Sks. 183.
<B>D&Yacute;RR,</B> adj., compar. d&yacute;rri, superl. d&yacute;rstr, mod. more
freq. d&yacute;rari, d&yacute;rastr; dyr&ouml;ztum, Fb. i. 211: [Ulf. does not
use this word, but renders GREEK etc. by <I>reiks</I> or <I>sv&ecirc;rs;</I> A.
S. <I>deore;</I> Engl. <I>dear;</I> Dan. and Swed. <I>dyr;</I> O. H. G. <I>tiuri
;</I> Germ. <I>theuer</I>] :-- <I>dear:</I> <B>1.</B> of price, of such and such
<I>a price:</I> referring to the weregild, at s&aacute; ma&eth;r s&eacute; vel
d&yacute;rr, Hrafn. 9; f&eacute;s&aelig;tt sv&aacute; mikla, at engi ma&eth;r ha
fi d&yacute;rri verit h&eacute;r &aacute; landi enn H&ouml;skuldr, i.e. <I>that
there has never before been paid so high a weregild as for Hoskuld,</I> Nj. 189;
munu &thorn;at margir &aelig;tla at hann muni d&yacute;rstr gerr af &thorn;eim
m&ouml;nnum er h&eacute;r hafa l&aacute;tizt, 250; d&yacute;rr mundi Hafli&eth;i
allr, Sturl. i. 47: of other things, ek met hana d&yacute;rra en a&eth;rar, <I>
I put her at a higher price than the rest,</I> Ld. 30; hversu d&yacute;r skal sj
&aacute; kona, <I>how much is she to cost?</I> id.; kaupa d&yacute;ru ver&eth;i,
<I>to buy dearly, at a high price;</I> &thorn;&eacute;r eru&eth; d&yacute;ru ve
r&eth;i keyptir, 1 Cor. vi. 20. <B>2.</B> <I>precious, costly;</I> b&oacute;kin
a d&yacute;ru, Fms. vii. 156; skj&ouml;ldinn &thorn;ann inn d&yacute;ra, Eg. 698
: enn D&yacute;ri dagr, vide dagr, Ann. 1373, Mar. 96; eigi var annarr (gripr) d
&yacute;rri &iacute; Noregi, Fas. ii. 65; &thorn;v&iacute; betr sem gull er d&ya
cute;rra en silfr, Ld. 126; d&yacute;rar hallir, <I>lordly halls,</I> Rm. 45; en
n d&yacute;ri mj&ouml;&eth;r, <I>the nectar, the godly mead,</I> viz. the poeti
cal mead of the gods, Hm. 106; hence d&yacute;r-gripr, <I>a jewel.</I> <B>&beta;
.</B> as a metrical term; enn D&yacute;ri h&aacute;ttr, <I>the artificial metre,
</I> Edda 131: hence the phrase, kve&eth;a d&yacute;rt, <I>to write in an artifi
cial metre;</I> d&yacute;rr bragr, bragar-h&aacute;ttr, <I>an artificial air, tu
ne,</I> opp. to a plain one. <B>&gamma;.</B> &oacute;-d&yacute;rr, <I>common,</I
> Lex. Po&euml;t., mod. <I>cheap:</I> fj&ouml;l-d., <I>glorious,</I> and many ot
her po&euml;t. compds: the proverb, d&yacute;rt er drottins or&eth;, vide dr&oac
ute;ttinn. <B>&delta;.</B> <I>of high worth, worthy;</I> en d&yacute;ra drottnin
g Mar&iacute;a, Mar. 18; Abraham er kalla&eth;r d&yacute;rstr (<I>the worthiest<
/I>) allra h&ouml;fu&eth;fe&eth;ra, Ver. 12; skatna d&yacute;rstr, <I>the best o
f men,</I> Edda, Ht. 82; J&oacute;n Loptsson, er d&yacute;rstr ma&eth;r er &aacu

te; landi &thorn;essu, Sturl. i. 105; at &thorn;v&iacute; er at g&aelig;ta vi&et


h; hversu d&yacute;ran mann (<I>noble, worthy man</I>) &thorn;&uacute; &aacute;t
t m&aacute;laferli, 33; af hinum d&yacute;rustum h&ouml;f&eth;ingjum, Fb. l.c.:
d&yacute;rr is not used in Icel. in the exact Engl. sense of <I>beloved.</I>
<B>d&yacute;r-skinn,</B> n. <I>a deer-skin.</I> N. G. L. iii. ch. 47.
<B>d&yacute;r-t&iacute;&eth;,</B> n. <I>a time of dearth, famine,</I> N. T.
<B>d&aelig;gi-ligr,</B> adj. [Dan. <I>deilig</I>], <I>fair,</I> (mod. and rare.)
<B>d&aelig;gn</B> (<B>d&oelig;gn</B>), n. [Swed. <I>dygn;</I> Dan. <I>d&ouml;gn<
/I>], = d&aelig;gr, q.v., N. G. L. i. 335, Sk&aacute;lda 190; this form is very
rare.
<B>D&AElig;GR</B> (<B>d&oelig;gr</B>), n. [dagr; in Dan. <I>d&ouml;gn</I> means
<I>the natural day</I> = 24 hours, and answers to Icel. s&oacute;lar-hringr, whe
reas Icel. d&aelig;gr usually means both <I>night</I> and <I>day</I>, so that on
e day makes two d&aelig;gr]: hence <B>d&aelig;gra-m&oacute;t</B> or <B>d&aelig;g
ra-skipti</B>, n., denotes the twilight in morning and evening, Hom. 41, Sks. 21
8; &iacute; degi d&aelig;gr tvau, &iacute; d&aelig;gri stundir t&oacute;lf, <I>i
n a day two</I> d&aelig;gr, <I>in a</I> d&aelig;gr <I>twelve hours,</I> Rb. 6; &
thorn;au (Day and Night) skulu r&iacute;&eth;a &aacute; hverjum tveim d&aelig;gr
um umhverfis j&ouml;r&eth;ina, Edda 7; tuttugu ok fj&oacute;rar stundir skulu ve
ra &iacute; tveimr d&aelig;grum, Sks. 54: hann sigldi &aacute; &aacute;tta d&ael
ig;grum til &thorn;ess er hann t&oacute;k Eyjar &aacute; &Iacute;slandi, and bel
ow, ek skildumk fyrir fj&oacute;rum n&oacute;ttum (viz. Sunday to Thursday) vi&e
th; &Oacute;laf konung Haraldsson, Fms. iv. 280; &thorn;eir v&oacute;ru &thorn;r
j&uacute; d&aelig;gr &iacute; leitinni, Nj. 265; &aacute; hverju d&aelig;gri, Gr
&aacute;g. ii. 169; &aacute; d&aelig;grinu, 360; tvau d&aelig;gr, Fb. i. 539; &t
horn;rj&uacute; d., 431; skipti &thorn;at m&ouml;rgum d&aelig;grum, id. :-- in a
ll these passages the sense seems clearly to be as above. <B>2.</B> in some few
cases it seems to be used of <I>the astronomical day</I> = 24 hours, or the Dani
sh <I>d&ouml;gn;</I> such is the case with the interesting passage Landn. 1. ch.
1; the journey between Iceland and Ireland is here reckoned as five d&aelig;gr,
between Norway and Iceland seven, between Iceland and Greenland four, and to th
e deserts of Greenland (the east coast) one, etc.: sjau d&aelig;gra sigling, fj&
ouml;gra d. sigling, fimm d&aelig;gra haf, i.e. <I>a sail of six, four, five</I>
d&aelig;gr, Landn. 25, 26. COMPDS: <B>d&aelig;gra-far,</B> n. <I>the division o
f day and night,</I> Sks. 26, Fms. iv. 381. <B>d&aelig;gra-stytting,</B> f., in
the phrase, til d&aelig;gra styttingar, <I>to shorten the time,</I> of pastime,
Fas. iii. 39. <B>d&aelig;gra-tal,</B> n. <I>'day-tale,' calculation of time,</I>
Rb. 488: sam-d&aelig;gris (sam-d&oelig;gnis, O. H. L. 86), adv. <I>the same day
;</I> also sam-d&aelig;grs: jafn-d&aelig;gr or jafn-d&aelig;gri, <I>equinoctial
time.</I>
<B>d&aelig;gr-sigling,</B> f. <I>a day's sail,</I> Landn. 26.
<B>d&aelig;l</B> (<B>d&oelig;l</B>), f. [dalr, d&oacute;l], <I>a little dale,</I
> Nj. 253. Sd. 173, Sturl. ii. 100 C: of fjalldala ok d&aelig;lar, Greg. 59.
<B>d&aelig;la,</B> u, f. <B>I.</B> <I>a small dale,</I> Sturl. ii. 100 (Ed.) <B>
II.</B> a naut. term, <I>a contrivance to serve the purpose of a ship's pump,</I
> Edda (Gl.); hence <B>d&aelig;lu-austr,</B> m. <I>emptying a ship by a</I> d&ae
lig;la, Fbr. 131, Grett. 95; <B>d&aelig;lu-ker,</B> n. <I>a kind of bucket:</I>
hann ha&eth; &thorn;r&aelig;linn f&aelig;ra s&eacute;r &iacute; d. &thorn;at er
hann kalia&eth;i sj&oacute;, Landu. 251; hence the metaph. phrase, l&aacute;ta d
&aelig;luna ganga, <I>to pour out incessantly, chatter without ceasing,</I> Gret
t. 98. The ancients cannot well have known the pump; but as d&aelig;lu-austr is
distinguished from byttu-austr, where the buckets were handed up, so d&aelig;la

seems to have been a kind of <I>groove</I> through which the bilge water was mad
e to run out into the sea instead of emptying every bucket by handing it overboa
rd: in Norse <I>d&ouml;la</I> means <I>a groove-formed trough, eaves, a trench,<
/I> and the like, D. N. iv. 751, Ivar Aasen s.v. d&aelig;la, p. 75.
<B>d&aelig;ld,</B> f. = d&aelig;l, Fms. x. 319.
<B>d&aelig;ld,</B> f. [a], <I>gentleness,</I> in the COMPD <B>d&aelig;ldar-ma&et
h;r</B> (<B>deildar-ma&eth;r,</B> v.l.), m. <I>a gentle, easy man,</I> Ld. 68, 2
76.
<B>d&aelig;lir</B> (<B>d&aelig;ll,</B> sing.), m. pl. <I>dales-men,</I> O. H. L.
23: mostly in compds, as Lax-d&aelig;lir, Vatns-d&aelig;lir, S&yacute;r-d&aelig
;lir, Svarf-d&aelig;lir, Flj&oacute;ts-d&aelig;lir, etc., <I>the men from Laxeyd
ale, Waterdale,</I> etc.
<B>d&aelig;ll,</B> adj. <I>gentle, familiar, forbearing;</I> this word is no dou
bt akin to deila (qs. deill), i.e. one who is easy <I>'to deal with;'</I> vertu
n&uacute; d&aelig;l (i.e. <I>keep peace, be gentle</I>) me&eth;an ek em brautu,
Nj. 52; ekki &thorn;&oacute;tta ek n&uacute; d&aelig;ll heima, <I>I was not good
to deal with at home,</I> Fms. xi. 51; ekki d. vi&eth;fangs, <I>not easy to dea
l with,</I> Grett. 127; d&aelig;ll (<I>easy, affable</I>) &ouml;llu lands f&oacu
te;lki, Orkn. 184: engum &thorn;&oacute;tti d&aelig;lt at segja konungi hers&oum
l;gu, Fms. i. 41; &thorn;at er eigi sv&aacute; d&aelig;lt (<I>easy</I>) at taka
Sigur&eth; jarl af l&iacute;fd&ouml;gum sem at drepa ki&eth; e&eth;r k&aacute;lf
, 53; &thorn;&oacute;tti &thorn;eim d&aelig;lla at taka &thorn;at er flaut laust
, vi. 262; &thorn;&oacute;tti n&uacute; sem d&aelig;lst mundi til at kalla, er u
ngr konungr r&eacute;&eth; fyrir r&iacute;ki, Eg. 264: the phrases, g&ouml;ra s&
eacute;r d&aelig;lt vi&eth; e-n. <I>to put oneself on a free, familiar footing t
owards one;</I> &THORN;&oacute;r&eth;r g&ouml;r&eth;i s&eacute;r d. vi&eth; &tho
rn;au &THORN;orvald ok Gu&eth;r&uacute;nu, Ld. 134; ek mun n&uacute; gera m&eacu
te;r d&aelig;lt um r&aacute;&eth;ag&ouml;r&eth; vi&eth; &thorn;ik, <I>I will tak
e the liberty to give thee straightforward advice,</I> Nj. 216; hann g&ouml;r&et
h;i s&eacute;r vi&eth; &thorn;&aacute; d&aelig;lt, Grett. 144; mun d&aelig;lt vi
&eth; mik &thorn;ykja, ef &thorn;&uacute; ert eigi &iacute; f&ouml;r, <I>they wi
ll pay me little heed, unless thou art with me,</I> Lv. 37; &thorn;&oacute;tti v
era spottsamr ok gr&aacute;r vi&eth; alla &thorn;&aacute; er honum &thorn;&oacut
e;tti s&eacute;r d&aelig;lt vi&eth;, <I>rude and taunting against all whom he th
ought his match to deal with,</I> Bjarn. 3: proverb, d&aelig;lt er heima hvat, <
I>at home anything will do,</I> Hm. 5.
<B>d&aelig;l-leikr,</B> m. (<B>-leiki,</B> a, m.), <I>familiarity,</I> often wit
h the notion of <I>over great freedom, easy dealing;</I> mj&ouml;k kennir n&uacu
te; d&aelig;lleika af v&aacute;rri hendi ... er sv&aacute; v&aacute;ndr d&uacute
;kr er undir diski &thorn;&iacute;num, Bs. i. 475; fyrir d&aelig;lleika sakir, S
ks. 553; til &thorn;eirra d&aelig;lleika, 482; g&ouml;r allt &iacute; d&aelig;ll
eikum vi&eth; oss, <I>make no ceremony with us</I> (the king's words to his host
), Fms. vi. 390; hann (Moses) var sv&aacute; &iacute; d&aelig;lleikum vi&eth; Gu
&eth;, <I>M. was in such familiarity with God,</I> Ver. 23: <I>affability, conde
scension,</I> mildi ok d&aelig;lleika, Fms. ix. 535, v.l. (of a duke): &uacute;d&aelig;ll, <I>overbearing;</I> inn-d&aelig;ll, <I>delightful.</I>
<B>d&aelig;llig-leikr</B> (<B>-leiki</B>), m. = d&aelig;lleikr, Sks. 482, 553, v
.l., Sturl. i. 215 C.
<B>d&aelig;l-ligr,</B> adj. [hence Dan. <I>deilig</I>], <I>genteel, fine to look
at,</I> Edda 58. <B>&beta;.</B> = d&aelig;ll, <I>familiar,</I> Al. 33.
<B>d&aelig;lska,</B> u, f. <I>familiarity.</I> <B>&beta;.</B> <I>idle talk, nons
ense,</I> Edda 110, Karl. 437.

<B>d&aelig;lskr,</B> adj. [&oacute;], <I>belonging to a dale,</I> mostly in comp


ds: Brei&eth;-d&aelig;lskr, <I>from Broaddale,</I> Sturl. i. 112 C. <B>&beta;.</
B> [Engl. <I>dull</I>], <I>moody, dull;</I> en til d&aelig;lskr af dul, Hm. 56;
d., f&oacute;lskr, <I>impertinent, foolish.</I> Fms. iv. 205.
<B>D&AElig;MA,</B> d or &eth;, [d&oacute;mr; Ulf. <I>d&ocirc;mian;</I> A. S. <I>
d&ecirc;man;</I> Engl. <I>deem</I> (as in <I>demster</I>); O. H. G. <I>tomjan;</
I> lost in mod. Germ.; Swed. <I>d&ouml;mma;</I> Dan. <I>d&ouml;mme</I>] :-- a la
w term, <I>to give judgment, pass sentence;</I> d. m&aacute;l, <I>to give judgme
nt in a case,</I> Nj. 56, Eg. 417; hvat sem at d&aelig;ma er, &THORN;orst. St. 5
5; l&eacute;t d&aelig;ma v&ouml;rnina, <I>caused judgment to be given on the par
t of the defence</I> (in relerence to a curious <I>Norse</I> custom, by which bo
th plaintiff and defendant pleaded before different courts, which had finally to
adjust the sentence according to rules varying with the circumstances), Nj. 240
; d. d&oacute;m, <I>to pass sentence,</I> Fms. xi. 246; d. rangan d&oacute;m, Sk
s. 109 B: the fines etc. in acc., d. f&eacute;, &uacute;tleg&eth;ir, sek&eth;, <
I>to pass sentence to a fine, outlawry, payment,</I> etc., Gr&aacute;g. i. 320;
&uacute;tleg&eth;ir &thorn;&aelig;r er &aacute; al&thorn;ingi eru d&aelig;m&eth
;ar, 3; f&eacute; &thorn;at &aacute; d&aelig;mask &aacute; heimili &thorn;ess er
s&oacute;ttr er, 320; &aacute; &thorn;&aacute; at d&aelig;mask f&eacute;it &tho
rn;annug, <I>then the money is to pass</I> (by sentence) <I>to them,</I> 378; d&
aelig;ma eindaga &aacute; f&eacute;, <I>to fix a term for payment,</I> 3; d. l&o
uml;g, <I>to pass a lawful sentence,</I> Fms. xi. 224; d. af, <I>to make void,</
I> Sks. 11: d. um e-t, <I>to judge of a thing,</I> 625. 60: with acc. of the pe
rson, d. e-n sk&oacute;garmann, <I>to proclaim one an outlaw,</I> Nj. 240; d. s&
yacute;knan, sekan, etc.: adding dat. of the person, d. e-m e-t, <I>to adjudge a
thing to one;</I> d. e-m f&eacute;, or the like; even, d&aelig;ma e-m d&oacute;
m, <I>to deal a sentence out to one,</I> Fms. xi. l.c.: adding prep. af, d. f&ea
cute; af e-m, <I>to give judgment against his claim,</I> Bs. ii. 91; but more us
ually, d. e-n af e-u, <I>to declare one to have forfeited;</I> the instances in
Gr&aacute;g., N. G. L., and the Sagas are almost endless. <B>&beta;.</B> <I>to '
deem,' give an opinion, judge.</I> <B>II.</B> <I>to chatter, talk,</I> mostly in
poetry; esp. in the allit. phrase, drekka ok d., vide Lex. Po&euml;t. and drekk
a; en er &thorn;eir &aacute;ttu of &thorn;essa hluti at d., <I>when they were ta
lking of those things,</I> 623. 55.
<B>d&aelig;mi,</B> n., usually in pl., [d&oacute;mr.] <B>1.</B> <I>an example, c
ase;</I> h&ouml;r&eth; d&aelig;mi, <I>a hard fate,</I> Hkv. 2. 2; &uacute;lfa d.
, <I>the case</I> (<I>doings</I>) <I>of wolves,</I> H&eth;m. 30; kvenna d., <I>w
omanish example, behaving like a woman,</I> &THORN;orst. St. 52; at m&eacute;r v
er&eth;i vargsins d., Band. (MS.) 35: in plur., forn d&aelig;mi ok si&eth;u fore
ldra sinna (cp. the Germ. <I>weisth&uuml;mer, alterth&uuml;mer</I>), <I>old tale
s and</I>
<PAGE NUM="b0113">
<HEADER>D&AElig;MAF&Aacute;TT -- E. 113</HEADER>
<I>customs of their forefathers,</I> Fagrsk. ch. 219; &thorn;essi d&aelig;mi (i.
e. <I>verses</I>) &ouml;ll eru kve&eth;in um &thorn;enna atbur&eth;, Mork. 114;
&thorn;&oacute; hafa m&ouml;rg d&aelig;mi or&eth;i&eth; &iacute; forneskju, <I>m
any things have happened in olden times,</I> &Oacute;. H. 73 (margs d., Fms. iv.
172, less correctly), cp. d&aelig;mi-saga; spekingr at viti ok at &ouml;llu fr&
oacute;&eth;r, l&ouml;gum ok d&aelig;mum (<I>old lore, tales</I>), mannfr&aelig;
&eth;i ok &aelig;ttfr&aelig;&eth;i, Fms. vii. 102; Ari prestr hinn Fr&oacute;&et
h;i, er m&ouml;rg d. spakleg hefir saman t&ouml;ld, Bs. i. 145, cp. also Barl. 4
7, 73, 112; hence f&aacute;-d&aelig;mi, <I>an unexampled, portentous thing;</I>
eins d&aelig;mi, in the proverb, eins d&aelig;min eru vest, viz. <I>a singular,
unexampled fate is the worst:</I> used even of <I>pictures, a story represented

by drawing,</I> Pm. 122: gramm. <I>a citation, proof,</I> n&uacute; skal l&aacut
e;ta heyra d&aelig;min, <I>now let us hear the proofs,</I> Edda 49; &thorn;essi
d&aelig;mi (<I>those references</I>) ok n&oacute;g &ouml;nnur, Anecd. 6, 15, 18,
21; draga d&aelig;mi af b&oacute;kum, Sks. 468. <B>&beta;.</B> <I>example,</I>
generally; djarfari en d. eru til, Fms. iv. 311; vita d&aelig;mi til e-s, R&oacu
te;m. 234; umfram d., or d&aelig;mum, <I>unexampled, portentous,</I> Stj. 143, F
ms. i. 214, viii. 52; sv&aacute; sem til d&aelig;mis at taka, <I>to take an exam
ple.</I> Mar. 40, Bs. ii. 116; hence the mod. adverb, til d&aelig;mis (commonly
written short t.d. = <I>e.g.</I>), <I>for example;</I> sem d. finnask, Fagrsk. c
h. 9, Barl. 50; meir en til d&aelig;ma, <I>beyond example,</I> Stj. 87, 167, 179
. <B>&gamma;.</B> <I>example for imitation</I> (eptir-d&aelig;mi, <I>example</I>
); eptir d&aelig;mum Kristinna manna, Fms. v. 319; eptir &thorn;&iacute;num d&ae
lig;mum, Ni&eth;rst. 4; d. d&aelig;mi af e-u, <I>to take example by it,</I> Greg
. 134. <B>2.</B> <I>judgment,</I> only in compds as, sj&aacute;lf-d&aelig;mi, r&
eacute;tt-d&aelig;mi, <I>justice,</I> etc. COMPDS: <B>d&aelig;ma-f&aacute;tt,</B
> n. adj. <I>almost unexampled.</I> <B>d&aelig;ma-fr&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>
wise in old lore,</I> Fms. iv. 89. <B>d&aelig;ma-lauss,</B> adj. <I>unexampled,<
/I> Stj. 391. <B>d&aelig;ma-ma&eth;r,</B> m. <I>a man to be imitated,</I> Greg.
12.
<B>d&aelig;ming,</B> f. <I>judgment,</I> Gr&aacute;g. i. 235, Sk&aacute;lda 211.
<B>d&aelig;mi-saga,</B> u, f. <I>a fable, parable;</I> in old eccl. translations
, <I>the parable</I> of the N. T. is rendered by 'd&aelig;misaga,' Greg. 22; bu
t in mod. versions and writers since 1540 a distinction is made, and d&aelig;mis
&ouml;gur are <I>fables,</I> e.g. of Aesop, Reynard, or the like; whereas <I>th
e parables</I> of the N. T. are called 'eptir-l&iacute;king;' heyrit mik ok m&ia
cute;na d&aelig;mis&ouml;gu, Stj. 399. Judges ix. 7: <I>an old saw,</I> Fms. vii
. 102, v.l.: <I>a proverb,</I> Stj. 560. 1 Kings iv. 32, (rare.)
<B>d&aelig;mi-st&oacute;ll,</B> m. <I>the judgment seat,</I> 623. 12, 13, 73, 62
5. 79.
<B>d&aelig;sa,</B> t, <I>to utter a deep groan,</I> Sturl. ii. 154: reflex. <I>t
o lose breath</I> from exhaustion, Sks. 231: part. d&aelig;str, <I>exhausted, br
eathless,</I> Grett. 98.
<B>D&Ouml;F,</B> f., pl. dafar, <I>the rump, Scot. doup;</I> h&eacute;r yfir ski
punum uppi m&aelig;ttusk d&ouml;fin ok h&ouml;fu&eth;it d&yacute;rsins (of a bea
r), Fas. ii. 172, while 510 has dausin; cp. Norse <I>dov</I> = <I>rump,</I> Ivar
Aasen. <B>2.</B> a kind of <I>spear,</I> Edda (Gl.), Akv. 4, 14. <B>II.</B> [cp
. dafna, and Swed. <I>d&auml;fven</I> = <I>moist</I>], <I>suck</I> (?) and metap
h. <I>rest,</I> in the po&euml;t. phrase, v&aelig;r d&ouml;f, <I>sweet rest;</I>
milli Belindar brj&oacute;sta-k&uacute;lna b&uacute;i&eth; hefi eg &thorn;&eacu
te;r v&aelig;ra d&ouml;f, Gr&ouml;nd. 67; hreppa v&aelig;ra d&ouml;f, <I>sweet r
est</I> (of one dead), Fe&eth;ga-&aelig;fi, 83 (in a verse).
<B>D&Ouml;GG,</B> f., old gen. d&ouml;ggvar. Korm., Sks. 606, Fms. ii. 278, mod.
daggar; old pl. d&ouml;ggvar, Vsp. 19, V&thorn;m. 45; mod. daggir, Sks. 40; dat
. sing. d&ouml;ggu, Vtkv. 5, 656 A. 18: [A. S. <I>deaw;</I> Engl. <I>dew;</I> Ge
rm. <I>thau;</I> Dan. and Swed. <I>dug</I>] :-- <I>dew;</I> n&aacute;tt-d&ouml;
gg, <I>night-dew;</I> morgun-d&ouml;gg, <I>morning-dew,</I> V&thorn;m. 45, Hkv.
Hj&ouml;rv. 28. COMPD: (mod. <B>daggar-,</B> old <B>d&ouml;ggvar-</B>), <B>d&oum
l;ggvar-drep,</B> n. <I>a dew-track,</I> Fms. ii. l.c.
<B>d&ouml;gg-fall,</B> n. <I>dew-fall,</I> Stj. 17.
<B>d&ouml;gg-litr,</B> adj. <I>dew-besprinkled,</I> Hkv. 2. 41.
<B>d&ouml;gg&oacute;ttr,</B> adj. <I>bedewed,</I> Hkv. 1. 46.

<B>d&ouml;gg-sk&oacute;r,</B> m. [Swed. <I>dopsko</I>], <I>the tip</I> or <I>cha


pe</I> of a sheath, etc., Fas. i. 173, Gull&thorn;. 47, G&iacute;sl. 115.
<B>d&ouml;gg-sl&oacute;&eth;,</B> f. <I>the slot</I> or <I>track left in the dew
,</I> G&iacute;sl. 67.
<B>d&ouml;ggva,</B> a&eth; or &eth;, <I>to bedew;</I> pres. d&ouml;ggvar, Stj. 7
3, 397; hon d&ouml;ggva&eth;i, f&aelig;tr Drottins, 655 xxxi. 2; &aacute; morni
hverjum d&ouml;ggvir hann j&ouml;r&eth;ina af m&eacute;ldropum s&iacute;num, Edd
a 7; d&ouml;gg&eth;u andlit sin &iacute; t&aacute;rum, 623. 58; d. hj&ouml;rtu m
anna, Sk&aacute;lda 210, Hom. 45.
<B>d&ouml;ggvan,</B> f. <I>bedewing,</I> Stj. 14.
<B>D&ouml;glingr,</B> m., po&euml;t, <I>a king, descendant of king Dag,</I> Edda
105, Hdl. 18. <B>2.</B> mockingly, <I>a draggle-tail,</I> Sturl. i. 62.
<B>d&ouml;gun, d&ouml;gur&eth;r,</B> v. dagan, dagver&eth;r.
<B>d&ouml;kk, d&ouml;k&eth;,</B> f. [dock], <I>a pie, pool,</I> G&thorn;l. 393,
Mart. 107.
<B>d&ouml;kk-bl&aacute;r,</B> adj. <I>dark blue,</I> Sturl. ii. 212.
<B>d&ouml;kk-br&uacute;na&eth;r,</B> adj. <I>dark brown,</I> Fas. i. 172.
<B>d&ouml;kk-gr&aelig;nn,</B> adj. <I>dark green,</I> Stj. 62.
<B>d&ouml;kk-h&aacute;rr,</B> adj. <I>dark haired,</I> Hkr. iii. 281.
<B>d&ouml;kk-jarpr,</B> adj. <I>dark auburn,</I> Ld. 274.
<B>d&ouml;kk-lita&eth;r,</B> adj. <I>dark coloured,</I> Sturl. ii. 212, Fms. vii
. 239.
<B>d&ouml;kkna,</B> a&eth;, <I>to darken,</I> Fms. i. 216, x. 284, Fas. iii. 12.
<B>D&Ouml;KKR,</B> adj., acc. d&ouml;kkvan etc., with <I>v</I> inserted, [Swed.Dan. <I>dunkel</I>], <I>dark,</I> Rb. 108; sk&yacute; d&ouml;kt ok dimt, Fms. xi
. 136; d&ouml;kkvir hj&aacute;lmar, vi. 150; d&ouml;kkt yfirbrag&eth;, i. 97; d.
&aacute; har, <I>dark of hair,</I> Nj. 39; d&ouml;kkvan skima, Sks. 229: compar
., d&ouml;kkvara li&oacute;s, 203; d&ouml;kkvir villustigar, Fms. i. 138.
<B>d&ouml;kk-rau&eth;r,</B> adj. <I>dark red</I>, &THORN;i&eth;r. 178.
<B>d&ouml;kkva,</B> &eth;, <I>to darken;</I> eigi d&ouml;ktusk augu hans, Stj. 3
48. Deut. xxxiv. 7; &thorn;a er d&ouml;kkvir skilning, 656 C. 33: impers., d&oum
l;kkvir &thorn;ik, andskoti, <I>art thou in darkness?</I> 623. 31; dag (acc.) d&
ouml;k&eth;i, <I>the day darkened,</I> Sk&aacute;lda (in a verse).
<B>d&ouml;kkvi,</B> a, m. <I>a dark spot,</I> Fas. iii. 560.
E
<B>E</B> (a), the fifth letter, is in the old Gothic and Anglo-Saxon Runes repre
sented by RUNE, being in Anglo-Saxon called <I>'eoh;'</I> the common Scandinavia
n Runes have no character for <I>e</I>, but mark it either <I>ia</I> or <I>i,</I
> and, still later, RUNE, with a knob in the middle ('stunginn &Iacute;ss' RUNE
).

A. PRONUNCIATION, etc. -- The Icel. <I>e</I> is sounded as English <I>a</I> in <


I>same, take,</I> and in modern printed books is only used in radical syllables
without regard to etymology; but there is sufficient evidence that in early time
s in Icel. the <I>e</I> had a double sound, one long, like the Italian <I>e</I>
or English <I>a</I> (long), the other short, like <I>e</I> in English <I>wet.</I
> These two sounds are etymologically different; the first is of comparatively l
ate growth and derived from <I>a</I> by vowel change or otherwise; it is therefo
re in kindred languages (Swed., Germ.) often spelt <I>&auml;,</I> so as to indic
ate its origin from the mother-letter <I>a:</I> the other <I>e</I> is much older
, nearly akin to <I>i</I>, being related to that letter as <I>o</I> to <I>u.</I>
Grimm suggests that <I>e</I> is derived from <I>i</I> as <I>o</I> from <I>u</I
> (only admitting <I>a, i, u</I> as primitive vowels), but in the Icel. at least
<I>e</I> and <I>o</I> are in spelling as old as <I>i</I> or <I>u,</I> and seem
to be primitive. The Runes in Tune and on the Golden horn have special marks for
<I>e</I> and <I>o.</I> At the time of Ari and Thorodd the two seem to have been
distinguished in Icel. The latter grammarian uses a special sign for each; he p
roposes to represent the long sound (Engl. <I>a</I>) by UNCERTAIN (commonly <I>&
e-hook;</I>), adding (as he says) the bight of <I>a</I> to the body of <I>e</I>,
to express a sound intermediate between <I>&auml;</I> and <I>e;</I> he therefor
e would have written UNCERTAIN (<I>I take</I>), UNCERTAIN, UNCERTAIN (<I>to tame
</I>), but e&eth;r, en, ef, etc., Sk&aacute;lda 161-163; in the unique vellum MS
. (and in Edd.) the characters are not given correctly, as transcriber and edito
rs did not fully understand the bearing of the author's words. About 700 years l
ater, Jacob Grimm (without knowing the Icel. grammarian or the spelling of MSS.
not then edited) recalled the old double <I>e</I> sound to life, guided by the a
nalogy of other Teutonic languages. He proposed to represent <I>a</I> (the <I>&e
-hook;</I> of Thorodd) by <I>e</I>, and the genuine <I>e</I> by <I>&euml;.</I>
He (Gram. i. 281-284) drew out a list of words founded on the supposed etymology
, and kept this distinction wherever he spelt Icel. words. It is curious to obse
rve the difference between Grimm's artificial list of words and the phonetic spe
lling in some MSS.; there are especially two MSS., both of them Norse, which are
remarkable for their distinction of the two sounds, the long <I>e</I> being spe
lt with <I>&aelig;,</I> the short with <I>e:</I> these MSS. are the O. H. L., pu
blished from a vellum MS. Ups. De la Gard. no. 8, written in Norway at the begin
ning of the 13th century, and edited by C. R. Unger; the second, small fragments
of Norse law MSS., published in N. G. L. ii. 501-515 and i. 339 sqq. Some words
compiled from them are as follow: <B>I.</B> <I>&aelig;:</I> the verbs, b&aelig;
rja, bl&aelig;kkja, &aelig;rja, &aelig;ggja, f&aelig;rja, h&aelig;ngja, gl&aelig
;&eth;ja, h&aelig;fja, h&aelig;rja (<I>to harry</I>), kv&aelig;&eth;ja, l&aelig;
ggja, s&aelig;gja, s&aelig;lja, s&aelig;tja, str&aelig;ngja, v&aelig;&eth;ja (<I
>to bail</I>), v&aelig;rja, etc.; b&aelig;nda, br&aelig;nna (br&aelig;ndi), br&a
elig;sta, &aelig;fla, &aelig;fna (Swed. <I>&auml;mna</I>), f&aelig;lla (<I>to fe
ll</I>), fr&aelig;gna, g&aelig;gna, h&aelig;mna ( = h&aelig;fna), hv&aelig;rfa (
<I>to turn</I>), k&aelig;nna, m&aelig;tta, n&aelig;mna (Swed. <I>n&auml;mna</I>)
, r&aelig;nna (<I>to let run</I>), r&aelig;fsa, sp&aelig;nna, st&aelig;mna (staf
n), t&aelig;lja, v&aelig;r&eth;a (<I>to become</I>), v&aelig;rka, v&aelig;kra (v
akr), &thorn;v&aelig;rra: nouns, b&aelig;n, <I>a wound</I> (but ben, N. G. L. ii
i. 388); b&aelig;r, <I>a berry;</I> b&aelig;&eth;r, <I>a bed;</I> b&aelig;lgr; b
&aelig;rs&aelig;rkr; b&aelig;lti, <I>a belt;</I> d&aelig;pill; dr&aelig;ngr, <I>
a man;</I> dr&aelig;gg; &aelig;kkja, <I>a widow;</I> &aelig;ndi, <I>end;</I> &ae
lig;ldr, <I>fire;</I> &aelig;mni ( = &aelig;fni = Swed. <I>&auml;mna);</I> &aeli
g;mb&aelig;tti (Germ. <I>amt);</I> &aelig;ldri (in for-&aelig;ldri, <I>forefathe
rs,</I> Germ. <I>&auml;ltern</I>); &aelig;lja, <I>a concubine;</I> &aelig;rendi,
<I>an errand;</I> &aelig;r&aelig;ndr, <I>exanimis;</I> &aelig;ngill, <I>an ange
l;</I> &aelig;rmr, <I>a sleeve</I> (armr); &aelig;rvi, &aelig;rfingi, &aelig;rf&
eth; (arfr); &aelig;nni, <I>the forehead;</I> &aelig;rtog (a coin); &aelig;ng, <
I>a meadow</I> (ang = <I>a sweet smell</I>); &AElig;rlingr (a pr. name); &aelig;
rki-, Engl. <I>arch-</I> (GREEK); &aelig;rve&eth;i, <I>toil</I>, and &aelig;rve&
eth;r, <I>toilsome;</I> &aelig;gg, <I>an edge;</I> f&aelig;&eth;gar (fa&eth;ir)

; f&aelig;lmtr (falma); f&aelig;r&eth; (fara); fr&aelig;lsi (frjals); h&aelig;l,


<I>hell;</I> h&aelig;lviti; h&aelig;lla, <I>a stone;</I> h&aelig;llir, <I>a ca
ve</I>; h&aelig;rra, <I>a lord</I>; h&aelig;rr, <I>troops;</I> h&aelig;rb&uacute
;&eth;ir; h&aelig;rna&eth;r; h&aelig;ra&eth;, <I>a county</I> (but hera&eth; in
N. G. L. i. 344 sqq.); h&aelig;r&eth;ar, <I>shoulders;</I> k&aelig;fli (Swed. <I
>kafle</I>); k&aelig;r, <I>a jar;</I> k&aelig;lda (kaldr), <I>a well;</I> k&ael
ig;till, <I>a kettle;</I> f&aelig;till; kv&aelig;ld, <I>evening;</I> kv&aelig;rk
, <I>the throat;</I> l&aelig;ggr, <I>a leg;</I> m&aelig;rki, <I>a mark;</I> m&a
elig;rg&eth; (margr); m&aelig;gn, m&aelig;gin, <I>main;</I> m&aelig;rr, <I>a mar
e;</I> n&aelig;f, <I>nose;</I> n&aelig;ss, <I>a ness;</I> r&aelig;fill, <I>tape
stry;</I> r&aelig;kkja, <I>a bed;</I> s&aelig;kt, <I>sake;</I> sk&aelig;gg, <I>
beard;</I> sk&aelig;llibr&ouml;g&eth;; sk&aelig;pna, <I>a creature</I> (skapa, D
an. <I>sk&aelig;bne</I>); sv&aelig;r&eth;, <I>a sword;</I> s&aelig;nna, <I>soun
d;</I> v&aelig;fr, <I>weaving;</I> v&aelig;rk (but verk better, N. G. L. i. 339
sqq., cp. virkr): v&aelig;str, <I>the west;</I> v&aelig;l, <I>a trick;</I> v&ael
ig;tr, <I>the winter</I> (but vittr or vitr better, N. G. L. ii. 509); v&aelig;r
(in sel-v&aelig;r); v&aelig;r&eth;r, <I>a meal;</I> &thorn;&aelig;ngill, <I>a k
ing;</I> &thorn;&aelig;kja, <I>thatch;</I> &thorn;&aelig;gn, <I>thane;</I> &AEli
g;ngland, <I>England;</I> &AElig;nskr, <I>English;</I> &AElig;ngl&aelig;ndingar,
<I>the English</I> (<I>Angli</I>); T&aelig;mps, <I>the Thames,</I> etc.: dative
s, d&aelig;gi, h&aelig;ndi, v&aelig;ndi, v&aelig;lli, h&aelig;tti (h&ouml;ttr),
b&aelig;lki (balkr): adjectives, compar. and superl., fr&aelig;mri, fr&aelig;mst
r; sk&aelig;mri, sk&aelig;mstr; &aelig;ldri, &aelig;lztr; l&aelig;ngri, l&aelig;
ngstr; b&aelig;tri, b&aelig;ztr; v&aelig;rri, v&aelig;rstr; h&aelig;ldri, h&aeli
g;lztr: s&aelig;kr, <I>guilty;</I> v&aelig;r&eth;r, <I>due;</I> f&aelig;ginn; h&
aelig;lgr, <I>holy;</I> b&aelig;rr, <I>bare;</I> st&aelig;rkr, <I>stark,</I> et
c.: prepositions, h&aelig;nni, h&aelig;nnar (hann); tv&aelig;ggja, <I>duorum;</I
> hv&aelig;rr, <I>who;</I> &aelig;nginn, <I>none;</I> &aelig;kki, <I>nothing</I
> (but also engi, which is better), etc.: particles, &aelig;ftir, <I>after;</I>
v&aelig;l, <I>well;</I> &aelig;lligar, <I>or:</I> inflexive syllables, -s&aelig;
md (-sanir); -&aelig;ndi; -sp&aelig;ki, <I>wisdom,</I> etc.: the diphthongs <I>&
aelig;i</I> and <I>&aelig;y</I> = <I>ei</I> and <I>ey,</I> l&aelig;ita, b&aelig
;ita, h&aelig;yra, &aelig;yra, etc. <B>II.</B> <I>e:</I> the pronouns and partic
les, e&eth;a, <I>or;</I> ek, <I>ego;</I> enn, <I>still</I>; en, <I>but;</I> sem,
<I>which;</I> ef, <I>if;</I> me&eth;, <I>with;</I> me&eth;an, <I>while;</I> me&
eth;al, <I>between;</I> nema, <I>nisi</I>; snemma, <I>early;</I> er,
<PAGE NUM="b0114">
<HEADER>114 E -- EDDA.</HEADER>
<I>i</I> s, and em, <I>are</I>; em, <I>lam;</I> &thorn;essi, <I>thi</I> s; &thor
n;etta, <I>that</I>; sex, s <I>i</I> x: sek, mek,
&thorn;ek, sometimes instead of sik, mik, &thorn;ik: nouns, elgr, <I>an elk;</I>
sef, s <I>ib</I>;
brekka, <I>brink;</I> ve&eth;r, <I>weather;</I> nevi, <I>a kinsman</I> (Lat. <I>
nepos</I>); nevi, <I>a
neave, fist;</I> segl, <I>a sail</I> (cp. segla); vetr, <I>a wight;</I> selr, <I
>a se</I> a <I>l</I>; net, <I>a
net;</I> nes, <I>a ne</I> ss; el, <I>a gale;</I> messa, <I>a mass</I> (Lat. <I>m
issa);</I> hestr, <I>a horse;
</I> prtstr, <I>a priest;</I> &thorn;egn (O. H. L. 47); vegr, a <I>way, honour;<
/I> sel and setr,
<I>shielings;</I> verold, <I>the world;</I> vesold, <I>misery:</I> verbs, gera,
<I>to ' gar, ' to do;
</I> drepa, <I>to kill;</I> bera, <I>to bear;</I> bresta, <I>to burst;</I> gefa,
<I>to give;</I> geta, <I>to get;
</I> meta, <I>to measure;</I> kve&eth;a, <I>to say;</I> drekka, <I>to drink;</I>
stela, <I>to steal;</I> vera,
<I>to be</I>; mega, <I>must;</I> nema, <I>to take;</I> eta, <I>to e</I> a <I>t</

I>; vega, <I>to weigh;</I> reka, <I>t</I> o


<I>drive;</I> skera, <I>to cut:</I> participles and supines from &thorn;iggja, l
iggja, bi&eth;ja,
sitja, &thorn;egit, legit, be&eth;it, seti&eth;: preterites as, hengu, gengu, fe
ngu (Germ.
<I>gingen, fingen);</I> greru, reru, srxeru (from gr&oacute;a, r&oacute;a, sn&ua
cute;a): <I>e</I> if sounded
as <I>&eacute;,</I> e. g. hot, bl&eacute;s, let, r&eacute;ttr, l&eacute;ttr; eve
n in the words, her, <I>here;</I> m&eacute;r,
scr, &thorn;&eacute;r, <I>mihi, sibi, tibi</I>; ne&eth;an (ni&eth;r), hegat (<I>
-- hue);</I> h&eacute;&eth;an, <I>hence:
</I> adjectives, mestr, flestr, &thorn;rennr, etc.: inflexions, -legr, - <I>ly</
I>; -lega, - <I>ly</I>; -neskja, -neskr (cp. Germ, - <I>i</I> sc <I>h</I>); in t
he articles or the verbal inflexions, -en, -et, -er, -esk, etc. The <I>e</I> is
often used against the etymology, as
dreki, <I>dragon;</I> menu, <I>men</I> (from ma&eth;r). In some other Norse MSS.
the
two sounds are marked, but so inaccurately that they are almost useless,
e. g. the chief MS. of the Bad. S.; but in other MSS. there is hardly an
attempt at distinction. The list above is mainly but not strictly in
accordance with the etymology, as phonetical peculiarities come in; yet
the etymology is the groundwork, modified by the final consonants:
both old spelling and modern pronunciation are of value in finding a
word's etymology, e. g. the spelling drsengr indicates that it comes from
drangr; h&aelig;ra&eth; and haer, <I>troops</I> (but her, <I>here),</I> shew tha
t h&aelig;ra&eth; (h&eacute;ra&eth;)
is to be derived from h&aelig;rr (herr), <I>exercitus,</I> and not from her (her
), etc.
The Icel. idiom soon lost the short <I>e</I> sound in radical syllables, and the
long <I>e</I> sound (like the Italian <I>e</I>) prevailed throughout; there was
then
no more need for two signs, and <I>e</I>, prevailed, without regard to etymology. Some few MSS., however, are curious for using <I>&aelig;</I> almost
throughout in radical syllables, and thus distinguish between the <I>e</I> in
roots and the <I>e</I> in inflexions (vide B below); as an example see the ArnaMagn. no. 748, containing an abridgement of the Edda and Sk&aacute;lda and
poems published in the edition of 1852, vol. ii. pp. 397-494; cp. also
Vegtamskvi&eth;a, published by Mubius in S&aelig;m. Edda, pp. 255, 256, from
the same MS.; this MS. uses <I>&aelig;</I> in radical syllables, but <I>e</I> or
<I>i</I> in inflexions.
It is clear that when this MS. was written (at the latter part of the i^th
century) the Icel. pronunciation was already the same as at present. In
some other MSS. <I>e</I> and <I>ce,</I> and <I>e</I> and g now and then appear m
ixed up,
till at last the thing was settled in accordance with the living tongue, so
that the spelling and sound went on together, and CE (or g) was only used
to mark the diphthong; vide introduction to &AElig;.
B. SPELLING of <I>e</I> and <I>i</I> in inflexions. -- The Germans, Swedes, Dane
s,
English, and Dutch all express the <I>i</I> sound in inflexional syllables by <I
>e,
</I> not <I>i</I>, as in Engl. y <I>a</I> &iacute; <I>her, mother, brother, take
n, bidden, hidden, heaven,
kettle;</I> or in Germ., e. g. <I>hatte, m&ouml;chte, sollte, lange, bruder, mut
ter,
soltesf, himmel,</I> etc.: in the earliest times of Icel. literature also it is
almost certain that <I>e</I> was used throughout: Ari probably signed his name
Are (en ek heitcr Are, tb. fine): Thorodd, too, seems to have followed
the same rule, as we may infer from several things in his treatise, e. g.
the words <I>framer</I> and <I>fr&aacute; m&eacute;r,</I> which would be unintel

ligible unless we
suppose him to have written <I>framer,</I> not <I>framir:</I> even the name of
Snorri is twice spelt Snorre in the Reykholts-m&aacute;ldagi, probably written
by one of his clerks. Some old vellum fragments may be found with
the <I>e</I> only; but even in the oldest extant, <I>i</I> is used now and then.
The
reason is clear, viz. that the Icel. never admits the long <I>e</I> in inflexive
syllables, and in roots it never admits the short <I>e</I>, consequently the
same sign would not do both for roots and inflexions; hende, velle,
gefe have each two vowel sounds; therefore the short <I>i</I> was admitted
in inflexions; yet in most MSS. both <I>e</I> and <I>i</I> are used indiscrimina
tely,
a. g. fa&eth;ir and fa&eth;er, t&iacute;mi and time, manni and manne, kominn and
komenn, komi&eth; and komet, hihidin and hundcn, fjallit and fjallet; even
those that use <I>i</I> admit <I>e</I> if following <I>&eth;</I> or <I>d</I>, &e
acute;. g. vi&eth;e, b&aelig;&eth;e, li&eth;e,
lande, but fjalli, vatni. As the spelling was partly influenced from abroad,
the <I>e</I> even gained ground, and at the time of the Reformation, when
printing became common, it was rcassmned throughout, and remained so
for nearly 230 years, when (about A. D. 1770-1/80) <I>i</I> was reinstated and
<I>e</I> expelled in all inflexions, as being inconsistent with the spelling and
ambiguous; but the sound has undoubtedly remained unchanged from
the time of Ari up to the present time: the English <I>father, mother,
</I> German <I>vater, mutter,</I> and <I>lcd. fadir</I> are, as to the inflexion
, sounded
exactly alike.
C. INTERCHANGE of <I>e</I> and <I>i</I>. -- The adjectival syllable -ligr, -liga
, is in
MSS. spelt either -ligr or -legr; in modern pronunciation and spelling
always -legr, -lega (Engl. <I>-ly).</I> |3. in a few root words <I>e</I> has tak
en the
place of <I>i</I>, as in ver&eth;r, qs. vir&eth;r (<I>food);</I> brenna, qs. bri
nna; &thorn;remr and
&thorn;rimr; tvenna and tvinna; ef, efa, efi, = if, ifa, ifi; einbirni and einbe
rni
(<I>horn): e</I> has taken the place of a in such words as hnetr (<I>nuts</I>) f
rom
hnot, older form hn&oslash;tr: so also in e&eth;li and &ouml;&eth;li; efri efstr
from &ouml;fri &ouml;fstr: <I>e</I> and the derived <I>ja</I> make different wo
rds, as berg and bjarg, fell and
fjall, bergr and bjargar, etc.
D. DIPHTHONGS: <B>I.</B> <I>ei</I> answers to Goth, <I>ai</I>, A. S. &acirc;, Ge
rm.
<I>ei,</I> Engl. <I>a (oa</I> or the like); in Danish frequently expressed by <I
>ee</I>; in
Swedish and Northern English the diphthong is turned into a plain <I>e</I> and <
I>a,
</I> which, however, represent the same sound: Goth, <I>stains,</I> A. S. <I>sta
n,</I> Swed.
<I>sten,</I> North. E. s <I>to ne</I>. The o sound is English-Saxon; the <I>a</I
> sound EnglishScandinavian; thus the forms, <I>home, bone, oak, oath, broad, one, own, more,
none, no,</I> may be called English-Saxon, from A. S. <I>ham, ban,</I> etc.; the
North. E. and Scottish <I>harne, bane, aik, ai/h, braid, ain, mair, /tain,</I> m
ay
be called English-Scandinavian: cp. Swed. <I>hem, ben, ek, ed. bred, en;</I> Ice
l.
<I>heimr, bein, eik, eidr, breidr, einn, meir, neinn, nei;</I> cp. also Icel. <I
>bleikr,
</I> Swed. <I>blek,</I> North. E. <I>blake,</I> etc. The Runic stones mark the <

I>ei</I> with <I>a + i


</I> or <I>i</I> simply, e. g. <I>sti</I> w or s <I>tain</I>. Old Norse and Icel
. MSS. frequently for
<I>ei</I> give &AElig; <I>i</I>. <B>II.</B> <I>ey</I> is in modern usage sounded
as <I>ei,</I> and only
distinguished in writing; in old times a distinction was made in sound
between <I>ei</I> and <I>ey</I>. Norse MSS. almost always spell <I>'&ocirc;y,</I
> and in Norway
it is to the present time sounded accordingly, e. g. <I>iiyra, -- </I> Icel. eyr
a,
sounded nearly as in English <I>toil:</I> the <I>ey</I> is properly a vowel chan
ge of
<I>au: ey</I> frequently answers to an English <I>e (ea</I>) sound, as heyra, <I
>to hear;
</I> eyra, <I>e</I> ar; dreyma, <I>to dream;</I> leysa, <I>to lease.</I> In very
old MSS., e. g.
Ib. (<I>ai</I> in the Ed. is a wrong reading from <I>aj</I> in the MS.), <I>au</
I> and <I>ey</I> are
even spelt alike (<I>aj</I> or <I>a</I>;^), though sounded differently. In some
MSS.
<I>ey</I> is also used where it is not etymological, viz. instead of &oslash; or
<I>o,</I> in such
words as hreyqva, seyqva, stcyqva, deyqvan, greyri, geyra, seyni, etc., =
hr&ouml;kva, s&ouml;kva, ... greri or grori, syni, e. g. the Cod. Reg. of S;em.
Edda,
the Rafns S. Bs. i. 639
<B>E.</B> <I>&eacute;</I> is sounded almost as English <I>y</I> e (or <I>y</I> a
); it is produced, 1.
by an absorption of consonants, in words as r&eacute;ttr, l&eacute;ttr, &thorn;&
eacute;ttr, s&eacute;tti, fl&eacute;tta,
n'-tta, cp. Germ, <I>recht, Engl. right;</I> Germ. <I>Icicht,</I> Engl. <I>light
:</I> or in fo,
kno, tr&eacute;, hit:, sc (Icel. fe = Engl. / <I>ee</I>, Goth. / <I>aih</I> w, L
at. <I>pe</I> cws), etc. 2.
by a lost reduplication in the preterites, fell, grot, r&eacute;&eth;, h-t, bl&u
acute;s, hot, g&eacute;kk,
h&eacute;kk, Ick, f&eacute;kk, from falla, grata, etc.; in some old MSS. this <I
>&eacute;</I> is
replaced by <I>ie</I>, e. g. in the Hulda Arna-Magn. no. 66 fol. we read fiell,
liet, hiet, griet, gieck, liek, cp. mod. <I>Geim. f&iacute;el. hiess, Hess,</I>
etc.; perhaps in
these cases e was sounded a little differently, almost as a bisyllable. 3.
in such words as the pronouns vt'-r, &thorn;&eacute;r or &eacute;r (<I>you),</I>
ni&eacute;r, s&eacute;r, &thorn;&eacute;r (<I>tibi</I>):
the particles her (<I>here),</I> h&eacute;&eth;an (<I>hence),</I> h&eacute;ra&et
h;, vi'-l, el. 4. <I>t'</I> is also
sounded after <I>g</I> and <I>k</I>, and often spelt <I>ie</I> in MSS., gieta, g
iefa, kier, kierti;
this sound is, however, better attributed to <I>g</I> and <I>k</I> being aspirat
e. In
Thorodd and the earliest MSS. <I>&eacute;</I> is marked with ' just like the oth
er long
or diphthongal vowels; but the accent was subsequently removed, and <I>e
</I> and <I>&eacute;</I> are undistinguished in most MSS.: again, in the 15th ce
ntury
transcribers began to write <I>ie</I> or <I>ee</I> (mier or meer). In printed bo
oks up
to about 1770 the <I>ie</I>- prevailed, then <I>e,</I> and lastly (about 1786) (
; (cp. the
5th and 6th vols. of E&eacute;l.): <I>&euml;</I> is an innovation of Rask, and i

s used by
many, but m&aacute;ttr, dr&aacute;ttr, and rettr, sl&eacute;ttr, etc. are etymol
ogically identical, though the sound of <I>K</I> is somewhat peculiar: the spelling~/e is als
o
a novelty, and being etymologically wrong (except in 2 above) is not to
be recommended.
<B>Ebreskr,</B> adj. <I>Hebrew,</I> Sk&aacute;lda 161, 167, Stj. 26. Ebreska, f.
<I>the
Hebrew tongue,</I> Ver. 11, Ann. (H.) 14.
<B>e&eth;,</B> a particle, vide er.
<B>e&eth;al-,</B> <I>noble,</I> in compds, borrowed from Germ, and rare.
<B>EDDA,</B> u, f. <I>a great-grandmother,</I> Rm. 2. 4; m&oacute;&eth;ir (<I>mo
ther</I>) heitir ok
amma (<I>grandmother),</I> &thorn;ri&eth;ja edda (<I>the third is edda),</I> Edd
a 108: this
sense is obsolete. II. metaph. <I>the name of the book Edda,</I> written
by Snorri Sturluson, and containing old mythological lore and the old
artificial rules for verse making. The ancients only applied this name
to the work of Snorri; it is uncertain whether he himself called it so;
it occurs for the first time in the inscription to one of the MSS. of Edda,
vi/, . the Ub., written about fifty or sixty years after Snorri's death: B&oacut
e;k
&thorn;essi heitir Edda, hann hefir saman setta Snorri Sturlusonr eptir &thorn;e
im
h&aelig;tti sem her er skipat (vi'/, . consisting of three parts, Gylfagynning,
Sk&aacute;ldskaparm&aacute;l, and H&aacute;ttatal), Edda ii. 250 (Ed. Arna-Magn.
); sva segir
i b&oacute;k &thorn;eirri er Edda heitir, at s&aacute; ma&eth;r sem &AElig;gir h
ot spur&eth;i Braga ... .
532 (MS. of the 14111 century); hann (viz. Snorri) samansetti Eddu, <I>he
put together the Edda,</I> Ann. 1241 (in a paper MS., but probably genuine).
As the Sk&aacute;ldskaparm&aacute;l (<I>Ars Poe'tica</I>) forms the chief part o
f the Edda,
teaching the old artificial poetical circumlocutions (kenningar), poetical
terms and diction, and the mythical tales on which they were founded,
the Edda became a sort of handbook of poets, and therefore' came
gradually to mean <I>the ancient artificial poetry</I> as opposed to the modern
plain poetry contained in hymns and sacred poems; it, however, never
applies to alliteration or other principles of Icel. poetry: reglur Edda, <I>the
rules of Edda,</I> Gd. (by Arngrim) verse 2, Lil. 96, Nikulas d. 4; Eddu
list, <I>the art of Edda,</I> (id. (by Arni) 79; -- all poems of the 141)1 centu
ry.
The poets of the 15th century frequently mention the Edda in the introduction to their Rimur or Rhapsodies, a favourite kind of poetry of this
and the following time, Reinalds R. i. I, &Aacute;ns R. 7. 2, Sturlaugs R.,
Sigur&eth;ar &thorn;&ouml;gla R. 5. 4, Rimur af 111 Verra og Vest, 4, 3, Jarlman
ns R.
<PAGE NUM="b0115">
<HEADER>EDIK -- EFLA. 115</HEADER>
&Iacute;. I, 5i Ir- 3' D&iacute;mis R. 2. 4, Konra&eth;s R. 7. 5; -- all these i
n vellum and
the greater part of them belonging to the I5th century. Poets of the

j6th century (before 1612), Rollants R. 9. 6, 12. 1, Pontus R. (by Magnus


Gamli, died 1591), Valdimars R., Ester R. 2. 2, 6. 3, Sy'raks R. i. 2, 6. 2,
Tobias R. I. 2; from the first half of the &iacute; yth century, Grett. R., Flor
es R.
6. 3, 9- 2t Kroka Refs R. I. 7, Lykla P&eacute;trs R. 4. 2, 12. 1, Apollonius R.
1. 5, FloventsR. 6. 3, Sj&ouml; MeistaraR. i. 7, 2. 1, 3. 8; -- all in MS. In th
ese
and many other references, the poets speak of <I>the art, skill, rules,</I> or,
if
they are in that mood, <I>the obscure puerilities and empty phr</I> a <I>ses of
the
Edda,</I> the artificial phraseology as taught and expounded by Snorri; and
wherever the name occurs (previous to the year 1643) it only refers to
Snorri's book, and such is still the use of the word in Icel.; hence compd
words such as Eddu-lauss, adj. <I>void of Eddie art;</I> Eddu-borinn, part.
<I>poetry full of Eddie phrases;</I> Eddu-kenningar, f. pl. <I>Eddie circumlocutions,</I> K&ouml;tlu Draumr 85, e. g. when the head is called the ' sword of
Heimdal, ' the sword the 'fire or torch of Odin/ etc.; Eddu-kendr =
Edduborinn; Eddu-bagr, adj. <I>a bungler in the Eddie art,</I> etc. The Icel.
bishop Brynjolf Sveinsson in the year 1643 discovered the old mythological
poems, and, led by a fanciful and erroneous suggestion, he gave to that
book the name of S&aelig;mundar Edda, <I>the Edda ofS&oelig;mund;</I> hence orig
inate
the modern terms <I>the Old</I> or <I>Poetical</I> and <I>New</I> or <I>Prose Ed
da;</I> in foreign
writers <I>Eddie</I> has been ever since used in the sense of <I>plain</I> and <
I>artless
poetry,</I> such as is contained in these poems, opposed to the artificial,
which they call Scaldic (Skald being Icel. for <I>a poet</I>); but this has no
foundation in old writers or tradition. Further explanation of this subject
may be seen in Ersch and Grubar's Encyclopedia, s. v. Graagaas.
<B>EDIK,</B> n. [from Lat. <I>acidum</I> or <I>acetum;</I> A. S. <I>eced;</I> Ge
rm, <I>essig;
</I> Dan. &iacute; <I>dik</I>] :-- <I>vinegar</I> (qs. <I>acidum vini);</I> the
word is modern in Icel.,
being borrowed from Danish, and probably first used in Matth. xxvii.
34, 48; edik galli blanda&eth;, Pass. 33. i, 2.
<B>E&ETH;LA</B> (eyola, O. H. L. 27), u, f. [old Swed. <I>ydhl</I> a], a <I>vipe
r,</I> Hkr. i. 103.
<B>e&eth;la-,</B> in compds [from Germ, <I>edel-,</I> Dan. &AElig; <I>del</I>-],
<I>noble,</I> Pass. 48. 6, (rare
and mod)
<B>E&ETH;LI,</B> n., akin to and derived from &oacute;&eth;al, q. v.; old MSS. a
lso always
use the form &oslash;&eth;li (ey&eth;li, D. I. I. e.), Fms. x. 301, Hom. 47, n8,
Greg. 48,
O. H. L. 86, Eluc. 16, Hkr. i. 225, Hbl. 9, Bs. i. 335, 342; e&eth;li is more
modern, but &ouml;&eth;li is still preserved: 1. <I>nature;</I> mannligt e., <I>
human
nature</I> or <I>character,</I> 623. 19, Eb. no, Fms. x. 301; n&aacute;tt&uacute
;rligt <I>e., human
condition,</I> Mag. (Fr.); vera &iacute; e. sinu, <I>to be in one's own nature o
r frame
of mind,</I> Fs. 59; eptir e., <I>natural, ordinary,</I> Fms. iii. 118; inoti e.
, <I>against
nature, extraordinary;</I> me&eth; likindum ok e., Edda 69; undru&eth;usk er j&o

uml;r&eth;in
ok d&yacute;rin ok fuglarnir h&ouml;f&eth;u sarnan e. &iacute; sumum hlutum, 144
. (prefc); e&eth;li
and n&aacute;tt&uacute;ra (<I>natura</I>) are used synonymously, id.; engla &oum
l;&eth;li, <I>the nature
of angels,</I> Eluc. 16; arnar &ouml;&eth;li, <I>the eagle's nature,</I> Hom. 47
; allt mannkyns &ouml;&eth;li, Greg. 48; &ouml;&eth;rlez (= &ouml;&eth;lis) skepna, O. H. L
. 86. 2. <I>birth,
origin, extraction,</I> in the alliterative phrases, &aelig;tt ok &ouml;&eth;li,
Fms. i. 149;
hann var Valskr (H^ <I>el</I> s <I>h</I>) at &aelig;tt ok e&eth;li, vii. 56; Dan
skr at &ouml;&eth;li, <I>Danish
by origin,</I> Hom. 118; nafn ok &ouml;&eth;li, n <I>ame and family,</I> Hbl. 9:
the phrase,
at alda-&ouml;&eth;li, <I>for ever and ever,</I> D. I. i. 266: in mod. usage, fr
&aacute; alda &ouml;&eth;li,
<I>from the birth of time, from the beginning,</I> only used of ' past time;'
the Dan. ' fra Arildstid' is probably a corruption of the same phrase. 3.
<I>embryo,</I> Lat. / <I>et</I> ws, Mar. 156. COMPDS: e&eth;lis-fr&aelig;&eth;i,
f. <I>physic</I>, (mod.)
e&eth;l&Iacute;8-b. &aelig;ttir, m. pl. <I>constitution,</I> Bb. 2. 14. e&eth;li
s-skapan, n. and
e&eth;lis-skepna, u, f. o <I>ne</I>'s <I>nature,</I> Fms. v. 216, Hom. 123.
<B>e&eth;li-borinn,</B> part, <I>noble-born, well-born,</I> Hkr. ii. 135.
<B>e&eth;li-ligr,</B> adj. (-liga, adv.), <I>natural, proper.</I>
<B>e&eth;lingr,</B> m. = &ouml;&eth;lingr, po&euml;t. <I>an</I> ' <I>etheling. '
</I>
<B>e&eth;l-vina,</B> adj., probably corrupt, <I>a</I> s <I>a viper</I> (?), Hdl.
45.
<B>E&ETH;R</B> or e&eth;a, which is the more freq. form in mod. use, conj., [Got
h.
<I>au&thorn;&thorn;a;</I> A. S. o'S'o' <I>e</I>; Engl. o <I>r</I>; Germ. O <I>de
r</I>] :-- o <I>r</I>; joining two nouns,
verbs, or adjectives, hold e&eth;r bl&oacute;&eth;, heitr e&eth;a kaldr, illr e&
eth;a g&oacute;&eth;r, etc., esp.
after the pronouns anna&eth;hv&aacute;rt, hv&aacute;rt, <I>either</I>; h&eacute;
ra&eth;sektir e. utanfer&eth;ir,
Nj. 189; sl&iacute;kr vetr e&eth;a verri, tsl. ii. 138; kaupmenn e. formenn, Fms
. i.
II; <I>&iacute;</I> Bl&aacute;landi e&eth;r Arabia, Bb. 468; kirkjum e&eth;r kla
ustrum, H. E. i.
419; &iacute; sk&oacute;gum e&eth;r &iacute; &ouml;&eth;rum fylsnum, Fms. iv. 38
4; skj&oacute;ta e. kasta,
e. h&ouml;ggva e. leggja, Sks. 430; fyrr e. s&iacute;&eth;ar, <I>sooner or later
,</I> Hkr. ii.
368. P. in comparison of two <I>unlike</I> things, the two things are connected with the disjunctive e&eth;a instead of the copulative ok, where the
Engl. may use <I>a</I> n <I>d</I>, e. g. the proverb, sitt er hva&eth;, g&aelig;
fa e&eth;r g&uuml;rfuleiki,
<I>there's a difference between luck and wit;</I> er &uacute;gl&iacute;kt at ha
fa me&eth; s&eacute;r g&oacute;&eth;a
drengi ok hrausta e&eth;r einhleypinga, &Iacute;sl. ii. 325; vilikr er &thorn;es
si e&eth;a hinn
fyrri, <I>he is unlike and the first one,</I> Mar. (Fr.); mun nokkut allikt,

garpskapr Bersa e&eth;r stuldir borarins, i. e. ca <I>none compare the valour


ofB. and the thievishness ofThorarinf</I> Komi. 142. -y- aftcr a comparative, <I>or even, sooner;</I> ek em eigi verri riddari en Salomon konungr,
e&eth;r nokkuru betri, 7 <I>a</I> m no <I>worse a knight than king S., nay, rath
er somewhat better,</I> b&iacute;&eth;r. 161; eigi s&iacute;&eth;r, ... e&eth;r nokkrum
mun heldr, <I>not les</I> s,
<I>but rather a little more.</I> Bad. 97: <I>otherwise, el</I> s <I>e</I>, = ell
a, lykt skal landskyld vera fyrir sumarm&aacute;l, e&eth;r..., N. G. L. ii. 106 (rare): ellipt. =
enn,
<I>than,</I> meta hv&aacute;rt &thorn;au s&eacute; meiri, e&eth;r hennar f&ouml;
ng s&oacute;, Js. 61. 8. denoting a query, exclamation, abrupt sentence, or the
like, as Engl. or, <I>what,
but;</I> ek heiti Au&eth;gisl, e&eth;r ert&uacute; Hallfre&eth;r, <I>my n</I> a
<I>me i</I> s <I>A.,or art thou
Hallfred?</I> Fms. ii. So; ek heiti onundr, ... e&eth;a hvert &aelig;tli &thorn;
it at fara,
<I>but whither do you think of going?</I> 81; n&uacute; vil ek gera at skapi &th
orn;&iacute;nu, e&eth;r
hvar skulum vit &aacute; leita ? Nj. 3; sag&eth;i, at &thorn;eir mundi vera menn
st&oacute;rl&aacute;tir,
e&eth;r hvat &thorn;eir mundi fyrir &aelig;tlask, Eg. 17; e&eth;r me&eth; hverju
m f&oacute;rstu nor&eth;an ?
Finnb. 256; vitu&eth; &eacute;r enn, e&eth;r hvat? Vsp. 22, 31, 38, 39.
<B>e&eth;r,</B> adv. <I>still, yet,</I> older form instead of ' enn, ' only in p
oetry; e&eth;r of
s&eacute;r, o <I>ne</I> s <I>till ha</I> s <I>to see</I>, i. e. <I>the next thin
g is ...,</I> Haustl. 14; st&oacute;&eth; e&eth;r &iacute;
hausi, <I>stood,</I> i. e. <I>remains, still in his head,</I> 19.
<B>EF,</B> A. neut. subst., older form if, Bad. 114, 124, Hkv. e., Vellekla
<B>I.</B> e., Hkv. Hjorv. 33 :-- <I>doubt,</I> used in plur., hver s&eacute; if,
<I>what doubt can
there bet</I> Vellekla: it still remains in the phrase, m&eacute;r er til efs, 7
<I>doubt;
</I> en &thorn;ar sem ef er &aacute;, <I>wherever it is doubtful,</I> K. &Aacute
;. 28; hvervetna &thorn;ar sem
ef er &aacute; nokkuru m&aacute;li, 204; ekki er til efs, at &thorn;eir menn r&i
acute;&eth;a at grindhli&eth;i,
<I>it cannot be doubted, that...,</I> Lv. 19; s&aelig;milig til efs, <I>dubiousl
y good,
rather had,</I> Vm. 55; utan ef, <I>-without doubt,</I> Fms. vii. 37, Stj. 421;
fyrir
utan allt ef, H. E. i. 519, Bad. I. e.
B. conj. [Goth, <I>ibai;</I> A. S. and Scot, <I>gif;</I> Engl. <I>if;</I> O. H.
G. <I>ipu;
</I> Germ. o&amp;; lost in Swed. and Dan.] :-- <I>if, in case;</I> en ef &thorn;
it eigit erfingja,
Nj. 3; ef eigi (<I>unless</I>) v&aelig;ri jafnhuga&eth;r sem ek em, 264; ef &tho
rn;i&iacute; &aacute;tt &thorn;rj&aacute;r
orrostur vi&eth; Magnus konung, Fms. vi. 178; ef hann er varmr, <I>if he is
warm,</I> 655 xxx. I: very freq. as a law term -- <I>in</I> c <I>a</I> s <I>e th
at,</I> Gr&aacute;g., N. G. L.;
en ef &thorn;eir gjalda eigi, &thorn;&aacute;, i. 127; en 'ef (MS. en) &thorn;ei
r vilja eigi festa,
id. P. in poetry often with subj. (as in Engl.); inn &thorn;&uacute; bj&oacute;&
eth;, cf Eirikr sc,
<I>if it be Eric, bid him come in,</I> Em. I: n&aacute;lgastu mik, ef &thorn;&ua

cute; megir, <I>if thou


may'st,</I> Gm. 53; vega &thorn;i&iacute; gakk, ef &thorn;&uacute; rti&eth;r s&e
acute;r, <I>if thou be wroth,</I> Ls. 15;
ef Gunnars missi, Akv. ii; ef hann at y&eth;r lygi, Am. 31; ef s&eacute;r geta
maetti, Hm. 4; heilindi sitt ef ma&eth;r hafa n&aacute;i (better than nair), 67:
ellipt.
passages where 'if is omitted, but the subj. retained, v. Lex. Po&euml;t.; sk&oa
cute;r
er skapa&eth;r ilia e&eth;r skapt s&eacute; rangt ( -- ef skapt s&eacute; rangt)
, Hm. 127; but
indie, sometimes occurs, ef hann freginn erat, 30; ef &thorn;itt &aelig;&eth;i d
ugir (indie.)
ok &thorn;&uacute; Vaf&thorn;r&uacute;&eth;nir vitir (subj.), V&thorn;m. 20: in
prose the subj. is rare, and
only in peculiar cases, e. g. n&uacute; munu v&eacute;r &aacute; &thorn;&aacute;
h&aelig;ttu leggja, ef (<I>if,</I> i. e.
<I>granted, supposed that</I>) ek r&aacute;&eth;a ok binda ek vi&eth; hann vin&a
acute;ttu, Fms. iv.
82; ok b~ta um &thorn;at, ef konunginum hafi yfirgefizt, xi. 283; &thorn;at var
h&aacute;ttr
Erlings, ef &uacute;vinir hans k&aelig;mi fyrir hann, vii. 319; en skoti&eth; &a
acute; &thorn;&aacute;, ef &thorn;eir faeri
n&aelig;r meginlandi, viii. 419; ef ek lifi ok mega'k r&aacute;&eth;a, Edda 34.
<B>II.</B>
<I>if, whether,</I> Germ, o <I>b</I>, with indie, or subj.; sj&aacute; n&uacute;
, ef Jakob leysir hann
af &thorn;essum b&ouml;ndum, 655 xxx. 3; &thorn;&aacute; spyrr Frigg, ef s&uacut
e; kona vissi, <I>then
Frigg asks, if the woman knew,</I> Edda 37; hann kom opt &aacute; m&aacute;l vi&
eth;
konung, ef hann mundi vilja b&aelig;ta b&oacute;r&oacute;lf, Eg. 106; Egill spur
&eth;i, ef hann
vildi upp or gr&ouml;finni, 234; at B&ouml;lverki &thorn;eir spur&eth;u, ef hann
v&aelig;ri me&eth;
b&ouml;ndum kominn, Hm. 109; hitt vil ek fyrst vita, ef &thorn;&uacute; fr&oacut
e;&eth;r s&eacute;r, V&thorn;m.
6; vittu ef &thorn;&uacute; hj&aacute;lpir, <I>see if tboit canst help,</I> Og.
5 :-- this sense is now
obsolete, and 'hv&aacute;rt' (hvort) is used
<B>efa,</B> a&eth;, in old writers usually spelt with <I>i</I>, ifa; efa occurs
in Nj. 207,
Hkr. ii. 326, Sks. 153, Stj. 256, Fms. ii. 42, iii. 115, vi. 184, Al. 43,
Grett. no A, Bs. ii. 169, etc.; in mod. usage always with <I>e :-- to doubt,
</I> with acc.; engi ifar &thorn;at, Fms. x. 319: the phrase, efa sik, <I>to hes
itate,
</I> Grett. 1. c.; skulu &thorn;&eacute;r eigi e. y&eth;r (<I>doubt),</I> at ...
, Nj. 307: used as neut.
<I>to feel a doubt,</I> ifi &thorn;&eacute;r nokkut, at, Fms. v. 38, Hkr. I. e.,
623. 33; ifa
(efa) um e-t, <I>to doubt about a thing,</I> Hkr. i. 223, Gr&aacute;g. ii. 47, F
ms. ii.
283, v. 37, vi. 184. 2. reflex., efask (ifask) &iacute; e-u, <I>to doubt</I> or
<I>he</I> s <I>i</I><I>tate in a thing;</I> &iacute; &thorn;v&iacute; m&aacute; engi ma&eth;r ifask,
at ..., Sks. 272 B; ekki
efumk ek &iacute; &thorn;v&iacute;, 153, Stj. 1. c.; Freysteinn efa&eth;isk &iac
ute;, hv&aacute;rt <I>..., F. was in
doubt, whether...,</I> Fms. iii. 115; &thorn;&eacute;r efisk &iacute; um &thorn;
eirra alm&aacute;tt, &uuml;. 42: efask

um e-t, <I>to doubt about a thing,</I> x. 392; hv&aacute;rt ifisk er um ok hr&ae


lig;&eth;isk,
Ni&eth;rst. 2. p. absol. <I>to doubt, hesitate,</I> Sir. 22; statt upp ok ifask
alls
ekki, Hom. 119. <I>y.</I> with gen., efask e-s, <I>to change one's mind in a
matter,</I> Gr&aacute;g. i. 312, 313.
<B>efan,</B> ifan, f. (almost always with <I>i</I>; efan, H. E. 1. c.), <I>doubt
, hesitation,
</I> Barl. 149, H. E. i. 396, B&aelig;r. 14, Hom. 23. COMPD: efanar-lauss,
adj. <I>undoubted,</I> Stj., 655 xxvii. 2: neut. as adv. <I>undoubtedly,</I> Fms
. ix. 347,
El. 2, Str. 35, K. &Aacute;. 202.
<B>efan-laust,</B> n. adj. <I>undoubtedly,</I> Hom. 15 (spelt ifan-).
<B>efan-leikr,</B> m. <I>doubtfulness,</I> Sk&aacute;lda 188.
<B>efan-ligr</B> (ifan-ligr), adj. <I>doubtful,</I> Sk&aacute;lda 188, Ld. 58, F
ms. x. 317,
369 (in the last two passages spelt with <I>i</I>).
<B>efi,</B> a, m., in old writers almost always ifi :-- <I>doubt,</I> Greg. 37i
Fms. iii.
8, x. 392, Hkr. i. 223; vera ifa, <I>to be in doubt,</I> Mar. 17; enn er eptir
ifi &iacute; hug minum, 623. 26; an ifa (efa), <I>without doubt,</I> Fms. x. 336
,
Sk&aacute;lda 210: <I>suspicion,</I> Fms. x. 260. COMPDS: efa-lauss (ifalauss), adj. <I>undoubted, clear,</I> Nj. 87: neut. as adv. <I>undoubtedly,</I>
Gr&aacute;g.
ii. 189. efa-lausligr, adj. <I>id</I>., Bs. i. 263. efa-samr, ifa&eth;-samr,
efa&eth;-samligr, adj. <I>doubtful,</I> Al. 5, Stj. 172. efa-samliga, adv.
<I>doubtfully,</I> Bs. ii. 153. efa-sem&eth; and efa-semi, f. <I>doubt,</I> Bs.
i. 272.
efa-s&ouml;k, f. <I>a doubtful case,</I> Gr&aacute;g. i. 73.
<B>EFJA,</B> u, f. [Swed. <I>&auml;fja</I>] <I>, mud, ooze,</I> Fms. vi. 164, Hr
afn. 26.
<B>EFLA,</B> d, [afl and afli], <I>to strengthen:</I> I. act., a. <I>to make
strong, build;</I> efla veggi, <I>to build walls.</I> 655 xxv. i; l&eacute;tu &t
horn;eir efla at
<PAGE NUM="b0116">
<HEADER>116 EFLAUSS -- EGG.</HEADER>
n&yacute;ju Danavirki, <I>they restored the Danish wall,</I> Fms. i. 121. <B>&be
ta;.</B> <I>to found, raise, endow;</I> efla sta&eth;, kirkju, <I>to endow</I> o
r <I>raise a church, bishopric,</I> Barl. 65, Fms. iv. 110; e. b&uacute;, <I>to
set up one's house,</I> Band. (MS.) 3: milit., e. her, li&eth;, <I>to raise tro
ops.</I> Fms. v. 279; e. flokk, <I>to raise a party,</I> 140; e. &oacute;fri&eth
;, <I>to raise a rebellion, make war,</I> xi. 268: e. e-n, <I>to aid, side with
one,</I> in a fight or lawsuit; efldi Dofri hann s&iacute;&eth;an til r&iacute;k
is &iacute; Noregi, B&aacute;r&eth;. 164; ok h&eacute;t honum li&eth;veizlu sinn
i at hann skyldi e. Steinar, Eg. 722: e. e-n til rangs m&aacute;ls, <I>to help o
ne in a wrong case,</I> Js. 8; Danir h&ouml;f&eth;u &thorn;&aacute; herrana eflt
upp &aacute; Sv&iacute;ar&iacute;ki, Fms. x. 50; ba&eth; li&eth;it e. sik, Fagr
sk. ch. 179. <B>&gamma;.</B> <I>to perform</I> solemnly; e. heit, <I>to make a v
ow,</I> G&iacute;sl. 90; e. bl&oacute;t, <I>to perform a sacrifice,</I> Nj. 158;

e. at brullaupi, <I>to hold a wedding,</I> Fms. ix. 21: po&euml;t., e. d&aacut


e;&eth; (d&aacute;&eth; eflir, <I>a hero</I>); e. tafl, <I>to play a game,</I>
Orkn. (in a verse), Lex. Po&euml;t. <B>&delta;.</B> neut. <I>to be able;</I> sem
v&eacute;r eflum ok orkum, Stj. 149; sem &thorn;&uacute; eflir ok orkar, <I>id.
,</I> 186, (rare.) <B>II.</B> reflex. <I>to grow strong;</I> hversu sta&eth;rinn
hefir eflzk ok magnask. Bs. i. 59; hann fann at m&oacute;tst&uuml;&eth;umenn ha
ns efldusk, <I>grew strong;</I> eflask at her, li&eth;i, <I>to gather, raise tro
ops,</I> G&iacute;sl. 7, Fms. i. 199, vii. 23; s&iacute;&eth;an var efldr (<I>ra
ised</I>) flokkr &iacute; m&oacute;ti honum, iv. 140: eflask til r&iacute;kis, <
I>to win a kingdom, get a kingdom by force of arms,</I> B&aacute;r&eth;. 165: er
lask vi&eth; e-n (po&euml;t.) = m&aelig;gjask, <I>to marry into one's family,</
I> Hdl. 15.
<B>ef-lauss</B> and <B>if-lauss,</B> adj. <I>undoubted,</I> Greg. 25, Mart. 121,
Fas. ii. 539.
<B>efling,</B> f. <I>growth, increase in strength and wealth,</I> Bret., Greg. 4
3: <I>strength, help, assistance,</I> Gl&uacute;m. 346, 347, Ld. 88, Hkr. iii. 1
85, Mork. 128.
<B>eflir,</B> m. <I>a helper, promoter,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>EFNA,</B> d, (a&eth;, Nj. 189, Fms. ix. 453, xi. 286), [Swed. <I>&auml;mna;</
I> A. S. <I>efnan, &aelig;fnan, = to perform</I>] :-- <I>to perform,</I> chiefly
<I>to fulfil</I> a vow or the terms agreed upon; e. or&eth; s&iacute;n, <I>to k
eep one's word,</I> Fms. i. 4; &thorn;at efndi Gunnarr, Nj. 45; &thorn;at skal e
k e. sem ek h&eacute;t &thorn;ar um, Fms. i. 217; e. s&aelig;tt, <I>to fulfil an
agreement,</I> Nj. 258: &Oacute;lafr efnir vel vi&eth; amb&aacute;ttina, <I>Ola
ve behaved well to the handmaid,</I> Ld. 156. <B>&beta;.</B> reflex. <I>to turn
out so and so, come to a certain issue;</I> efndisk &thorn;at ok vel, Nj. 72; &t
horn;at efnask (better efnisk) opt illa, <I>it comes to a bad end,</I> 189. <B>I
I.</B> efna, a&eth;, <I>to prepare for a thing, make arrangements;</I> ekki er &
thorn;ess geti&eth; at hann efna&eth;i til um f&eacute;gjaldit, Fms. xi. 286; ha
nn efna&eth;i &thorn;ar til vetrsetu, x. 1; &thorn;eir efnu&eth;u til vetrsetu &
iacute; Oslo, ix. 453; &thorn;ar haf&eth;i &Oacute;lafr konungr efnat til kaupst
a&eth;ar, <I>king O. had there founded a town,</I> iv. 93: efna&eth;i &Oacute;la
fr konungr &thorn;&aacute; til &aacute;g&aelig;trar veizlu, <I>king O. made a gr
eat feast,</I> ii. 133; &thorn;eir Ingjaldr efna &thorn;ar sei&eth;, <I>Ingjald
made a great sacrifice, feast,</I> Fs. 19.
<B>efna&eth;r,</B> adj. <I>rich, having ample means.</I>
<B>efnd,</B> f. <I>fulfilment</I> of a pledge, promise. Sturl. iii. 170, Fms. vi
. 29, vii. 121.
<B>EFNI,</B> n. [Swed. <I>&auml;mne</I> = <I>stuff, materia,</I> and Dan. <I>&ae
lig;vne</I> = <I>achievement</I>] :-- <I>a stuff,</I> originally like Lat. <I>ma
teria, timber;</I> and so <I>the stuff</I> or <I>material</I> out of which a th
ing is wrought; au&eth;sk&aelig;f m&aelig;r&eth;ar e., Ad. 16; at allir hlutir v
&aelig;ri sm&iacute;&eth;a&eth;ir af nokkru efni, <I>that all things were wrough
t</I> (<I>created</I>) <I>of some stuff,</I> Edda 147 (pref.); skapa af engu efn
i, <I>to create from nothing</I> (of God), Fms. i. 304; efni (<I>materials</I>)
til gar&eth;b&oacute;ta, Gr&aacute;g. ii. 263, Sks. 287 (of a cloth); ek em g&ou
ml;rr af &uacute;styrku efni, <I>I am made of frail stuff,</I> 543, Barl. 140, S
tj. 17, 67; sm&iacute;&eth;ar-efni, <I>materials;</I> efni-tr&eacute;, <I>a bloc
k, tree;</I> efni &iacute; lj&aacute;, orf, etc., or of any <I>piece fitted as
materials.</I> <B>&beta;.</B> in a personal sense; manns-efni, <I>a promising yo
ung man:</I> karls-efni, <I>a thorough man,</I> a nickname, Landn.: the proverb,
engi veit hvar s&aelig;ls manns efni sitr, of youths of whom no one can tell wh
at may be hidden in them; &thorn;egns e. = manns-efni, Stor. 11: gott manns-e.,

gott b&oacute;nda-e., <I>promising to be an able man;</I> and on the other hand,


&oacute;n&yacute;tt, illt manns-e., <I>in whom there is nothing.</I> <B>&gamma;
.</B> merely in temp. sense, applied to persons <I>designate</I> or <I>elect;</
I> konungs-e., <I>a crown prince;</I> biskups-e., <I>a bishop-elect;</I> br&uacu
te;&eth;ar-e., <I>a bride-elect;</I> konu-e., <I>one's future wife.</I> <B>&delt
a;.</B> <I>a subject,</I> of a story, book, or the like, Lat. <I>argumentum, plo
t;</I> yrkis e., &Iacute;d. 11; e. kv&aelig;&eth;a, <I>a plot, subject for poetr
y;</I> s&ouml;gu-e., <I>a subject for tales or history;</I> in old writers it ra
rely occurs exactly in this sense: <I>the contents</I> of a written thing, br&ea
cute;fs-e., efni &iacute; b&oacute;k; hence <B>efnis-laust,</B> adj. <I>void, em
pty writing;</I> <B>efnis-leysa,</B> u, f. <I>emptiness in writing;</I> Bj&ouml;
rn haf&eth;i ort flim um &THORN;&oacute;r&eth;, en &thorn;au v&oacute;ru &thorn;
ar efni &iacute;, at ..., <I>but that was the subject of the poem, that ...,</I>
Bjarn. 42; &thorn;&oacute;tti m&ouml;nnum &thorn;ar mikit um, hversu mikil efni
&thorn;ar v&oacute;ru til seld, i.e. <I>people thought the tale interesting,</I
> Ld. 200; eigi me&eth; s&ouml;nnu efni, <I>falsely, with untrue statements,</I>
Sturl. iii. 305: hv&aacute;rt efni &thorn;eir h&ouml;f&eth;u &iacute; um r&oacu
te;git, <I>how they had made</I> (<I>mixed</I>) <I>their lies up,</I> Eg. 59; me
ir en efni s&eacute; til seld, i.e. (<I>related</I>) <I>more than what was true,
the tale was overdone,</I> Bs. i. 137; talar af sama efni (<I>subject</I>) sem
fyrrum, Fms. ix. 252. <B>2.</B> metaph. <I>a matter, affair;</I> til sanninda u
m sagt e., Dipl. i. 8; segir konungi fr&aacute; &ouml;llu &thorn;essu e., Sturl.
i. 3; er &thorn;at merkjanda &iacute; &thorn;essu e., Rb. 250; f&aacute;tt er b
etr l&aacute;ti&eth; enn efni eru til (a proverb), <I>few things are reported be
tter than they really are,</I> Band. 2; fyrir hvert efni, <I>for this reason.</I
> <B>&beta;.</B> <I>a cause, reason;</I> l&aacute;task b&aacute;&eth;ir af &thor
n;v&iacute; e., <I>both died from this cause,</I> &Iacute;sl. ii. 197; me&eth; h
verju e. Sturla hef&eth;i &thorn;essa f&ouml;r g&ouml;rt, <I>what was the reason
of S.'s doing so?</I> Sturl. ii. 132; gle&eth;i e., sorgar e., <I>matter of joy
, sorrow,</I> etc.: the proverb, en hvert m&aacute;l, er ma&eth;r skal d&aelig;
ma, ver&eth;r at l&iacute;ta &aacute; tilg&ouml;r&eth; me&eth; efnum (<I>causes<
/I>), Eg. 417; fyrir &thorn;at efni (<I>for that reason</I>) keypti hann landit
, Hrafn. 22, H. E. i. 471; en &thorn;etta efni (<I>cause</I>) fundu &thorn;eir t
il, Sks. 311. <B>&gamma;.</B> <I>a state, condition, affair;</I> R&uacute;tr sag
&eth;i allt e. sitt, Nj. 4; &iacute; &uacute;v&aelig;nt efni, <I>a hopeless stat
e,</I> Band. (MS.) 13, &Iacute;sl. ii. 225; ek veit eigi g&ouml;rla efni Gunnlau
gs, <I>I know not how Gunlaug's matters stand,</I> 240; Helgi kva&eth; eigi &tho
rn;at efni &iacute;, at l&aacute;ta lausan &thorn;j&oacute;f fj&ouml;lkunnigan,
<I>H. said that it would never do, to let a thief and wizard go,</I> Sturl. i. 6
2; ef &thorn;ess eru efni, <I>if that be so,</I> Gr&aacute;g. i. 76; s&eacute;r,
hvers efni &iacute; eru, <I>he saw how matters stood,</I> Band. (MS.) 11; sag&e
th;i hver efni &iacute; voru, <I>said how matters stood,</I> Nj. 99; m&eacute;r
&thorn;ykir sem m&aacute;lum v&aacute;rum s&eacute; komi&eth; &iacute; &uacute;
n&yacute;tt efni, ef ..., 150; munu ill efni &iacute;, <I>some mischief may have
happened,</I> Fs. 144; gott, &thorn;ungt e., Karl. 402, Bs. i. 815; e-t gengr,
kemr sv&aacute; til efnis, <I>happens</I> so and so, Mar. (Fr.); skipta sitt l&i
acute;f &iacute; betra e., <I>to repent,</I> id.; bera til efnis, <I>to happen,<
/I> Pr. 410. <B>3.</B> plur. <I>means, ability;</I> minni nytjamenn af meirum ef
num en hann, Sturl. i. 126; eptir s&iacute;num efnum, <I>to the best of their ab
ility,</I> Hom. 123; ok bjoggusk um eptir &thorn;eim efnum sem &thorn;eir h&ouml
;f&eth;u til, Orkn. 360; sj&aacute;i &thorn;&eacute;r n&ouml;kku&eth; r&aacute;&
eth; (<I>possibility</I>) e&eth;r efni v&aacute;r (<I>means</I>), 358; grunar mi
k, at &THORN;&oacute;r&oacute;lfr muni eigi g&ouml;rr kunna at sj&aacute; efni s
&iacute;n, i.e. <I>I fear that Th. will overrate his own means, power,</I> Eg. 7
6; &thorn;&aacute; v&aelig;ri &thorn;at efni n&uacute; &iacute; v&oacute;ru m&aa
cute;li, <I>it would be a chance for us,</I> Fms. ix. 239; &thorn;ar v&oacute;ru
engi efni &ouml;nnur, <I>there was no other chance,</I> xi. 144; n&uacute; eru
&thorn;ess eigi efni, <I>if that be impossible,</I> Gr&aacute;g. ii. 140; h&eacu
te;r eru engin efni til &thorn;ess at ek muna sv&iacute;kja hann, i.e. <I>I will
by no means deceive him, it is out of the question that I should do so,</I> Eg.

60. <B>&beta;.</B> in mod. usage, <I>means, property, riches.</I> COMPDS: <B>e


fna-f&aelig;&eth;,</B> f. <I>want of means,</I> Bs. i. 457. <B>efna-lauss,</B> a
dj. <I>wanting means.</I> <B>efna-leysi,</B> n. <I>want of means,</I> Hrafn. 5.
<B>efna-l&iacute;till,</B> adj. <I>poor;</I> vera vel vi&eth; efni, <I>to be a w
ell-to-do man.</I> <B>efna-skortr,</B> m. <I>shortness of means,</I> Bs. i. 525.
<B>efni-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>hopeful, promising,</I> e.g. of
a youth, Nj. 39, Eg. 147, 599, Fms. i. 17, v. 263, Orkn. 202; efniligt r&aacute;
&eth;, <I>a wise issue,</I> Fms. xi. 21; s&ouml;g&eth;u allt hit efniligasta, <I
>made a flattering report,</I> ix. 488; ekki efniligt, <I>not advisable,</I> St
url. i. 186.
<B>efni-mark,</B> n. <I>a sign,</I> 732. 17.
<B>efning,</B> f. <I>keeping</I> ( = efnd), Gr&aacute;g. i. 316
<B>efni-tr&eacute;,</B> n. <I>a block, timber,</I> G&iacute;sl. 146, Fas. ii. 21
0, Stj. 618, Mork. 91.
<B>EFRI,</B> compar.; <B>EFSTR,</B> superl.; older form <B>&ouml;fri,</B> Hkv. 2
. 36, &Oacute;. H. ch. 248 (in a verse), Greg. 42, N. G. L. i. 10, 384, &Iacute;
b. 5, Hom. 116; <B>&ouml;fstr,</B> Fms. x. 394, 686 C. 2, Ls. 50, 51, Hbl. 18, E
dda 115, 116 (Gl.); compar. and superl. without the positive [as Lat. <I>superio
r, supremus.</I> Gr. GREEK, but formed from the root syllable 'of-,' cp. ofar, y
fir; very old MSS. therefore mostly spell with <I>&ouml;,</I> a vowel change of
<I>o;</I> the mod. form, as well as that of most MSS., is with <I>e,</I> efri, e
fstr, Am. 50, Og. 23: <B>I.</B> <I>the upper, higher;</I> the phrase, bera efra
skj&ouml;ld, <I>to carry the higher shield,</I> i.e. <I>carry the day,</I> Fms.
x. 394 (MS. &aelig;fra): opp. to ne&eth;ri = <I>upper,</I> at Mosfelli enu &ouml
;fra, &Iacute;b. 5: the adverb, phrase 'it efra' denoting <I>the upper</I> or <I
>inland road,</I> opp. to the shore; allt hit efra su&eth;r, Eg. 58; sumir f&oac
ute;ru it efra til &THORN;r&iacute;hyrnings-h&aacute;lsa, Nj. 207; hit efra um U
ppl&ouml;nd, Fms. i. 22: <I>by land,</I> opp. to the sea, Hkr. ii. 8: of <I>the
inner part</I> of a building, opp. to fremri or <I>the part nearest the door,</I
> Eg. 43: <I>in the air,</I> opp. to the earth, Sks. 115: superl. efstr, <I>the
hindermost,</I> e. li&eth;r, <I>the hindermost joint,</I> 623. 32: neut. efst as
adv. <I>highest up, uppermost,</I> efst &aacute; st&oacute;lpanum, 655 xxv. 2.
<B>&beta;.</B> metaph. <I>superior, better;</I> er &ouml;llum &ouml;fri er, Greg
. 43. <B>II.</B> <I>the latter, last part:</I> <B>1.</B> temp., &aacute; efra al
dri, <I>in the decline of life,</I> Eg. 4; inn &ouml;fri, <I>the latter,</I> opp
. to fyrri, N. G. L. i. 342; efri hluti sumars, <I>in the decline of summer,</I>
Eg. 712; &Oacute;lafs-messa hin &ouml;fri ( = s&iacute;&eth;ari), <I>the latter
</I> (i.e. <I>second</I>) <I>day of St. Olave</I> (viz. Aug. 3), opp. to &Oacute
;lafs-messa fyrri (July 29), N. G. L. i. 10; efsti d&oacute;mr, <I>the last judg
ment,</I> Stj. 58; &ouml;fsti d&oacute;mr, <I>id.,</I> 686 l.c.; efsta vika, <I>
the last week of Lent</I> = <I>the Passion week,</I> Orkn. 386, Mar. 78; &ouml;f
sti dagr Paska, <I>the last day in Easter,</I> N. G. L. i. 348; efsta b&aelig;n,
<I>the last prayer,</I> 623. 50; &thorn;eim gef ek erni efstum br&aacute;&eth;
ir, Fas. i. 429 (in a verse); efsta sinni, <I>for the last time,</I> 227; &thorn
;&oacute; v&eacute;r ritim hana &ouml;fri en a&eth;rar, Hom. 116. <B>2.</B> loc.
, where aptari and aptastr or eptri and eptstr are the common words; fyrstr and
efstr are opposed, <I>foremost</I> and <I>last,</I> in a rank, Ls. l.c.; s&aacut
e; fyrstr er efstr gekk inn, Gr&aacute;g. i. 32.
<B>EFSA,</B> t, [cp. Swed. <I>efsing</I> = <I>thrum, stump</I>], <I>to cut;</I>
e. e-m sk&ouml;r, <I>to cut one's head off,</I> Sighvat, (GREEK)
<B>eg&eth;ir,</B> m., po&euml;t, <I>an eagle.</I>
<B>Eg&eth;skr,</B> adj. <I>from</I> Ag&eth;ir, a county in Norway, Fms., Landn.

<B>EGG,</B> n. [A. S. <I>&auml;g;</I> Engl. <I>egg;</I> Swed. <I>&auml;gg;</I> D


an. <I>&aelig;g;</I> Germ. <I>ei</I>], <I>an egg,</I> Eg. 152, Gr&aacute;g. ii.
346; arnar-e., &aelig;&eth;ar-e., &aacute;lptar-e., hrafns-e., d&uacute;fu-e., k
riu-e., etc., <I>an eagle's egg, eider duck's, swan's, raven's, dove's,</I> etc.
; also, h&ouml;ggorms egg, <I>a snake's egg:</I> <B>eggja-hv&iacute;ta,</B> f. <
I>the white of an egg:</I> <B>eggja-rau&eth;a,</B> f. or <B>eggja-bl&oacute;mi,
</B> m. <I>the yolk;</I> verpa eggjum, <I>to lay eggs;</I> liggja &aacute; eggj
um, <I>to sit on eggs, brood;</I> koma, skr&iacute;&eth;a &oacute;r eggi, of the
young, <I>to come out of the egg,</I> Fagrsk. 4 (in a verse): <I>an egg</I> is
gl&aelig;n&yacute;tt <I>fresh,</I> stropa&eth; <I>half-hatched,</I> unga&eth; <I
>hatched;</I> vind-egg, <I>a wind-egg, addled egg;</I> f&uacute;l-egg, <I>a rot
ten egg;</I> vera lostinn f&uacute;lu eggi, proverb of a sad and sulky looking f
ellow that <I>looks as if one had pelted him with rotten eggs,</I> G&iacute;sl.
39 (in a verse); fullt h&uacute;s matar og finnast hvergi dyrnar &aacute;, a rid
dle describing <I>an egg;</I> but fullt h&uacute;s drykkjar og finnast hvergi dy
rnar &aacute;, <I>the berry:</I> <B>eggja-fata,</B> f. <I>a bucket in which to g
ather eggs:</I> <B>eggja-kaka,</B> f. <I>an 'egg-cake,' omelet:</I> <B>eggja-lei
t,</B> f. <I>a gathering of eggs,</I> etc.
<B>EGG,</B> f., gen. sing, and nom. pl. eggjar, old dat. eggju, mod. egg; [Lat.
<I>acies;</I> A. S. <I>ecg;</I> Engl. <I>edge;</I> Hel. <I>eggja;</I> lost in Ge
rm.; Swed.
<PAGE NUM="b0117">
<HEADER>EGGBITINN -- EI&ETH;SIFJAR. 117</HEADER>
<I>&auml;gg;</I> Dan. <I>&aelig;g</I>] :-- <I>an edge,</I> Eg. 181, 183, Nj. 136
: the phrase, me&eth; oddi ok eggju, <I>with point and edge,</I> i.e. <I>by forc
e of arms, with might and main,</I> &Oacute;. H. ch. 33, Gr&aacute;g. ii. 13, Nj
. 149, 625. 34; oddr ok egg, <I>'cut and thrust,'</I> Hom. 33; drepa &iacute; eg
g, <I>to blunt:</I> as the old swords of the Scandinavians were double-edged (on
ly the sax had a single edge), egg is freq. used in pl.; takattu &aacute; eggjum
, eitr er &iacute; b&aacute;&eth;um, <I>touch not the edges, poison is in both o
f them,</I> Fas. i. 522 (in a verse); the phrase, deyfa eggjar, vide deyfa: the
sword is in poetry called <B>eggjum-skarpr,</B> m. <I>with sharp edges;</I> and
the blade, <I>tongue of the hilt,</I> Lex. Po&euml;t.; sver&eth;s-eggjar, <I>swo
rd edges;</I> kn&iacute;fs-egg, &ouml;xar-egg, <I>the edge of a knife, axe.</I>
<B>2.</B> metaph., fjalls-egg, <I>the ridge of a mountain,</I> Hkr. ii. 44; reis
a &aacute; egg, <I>to set</I> (<I>a stone</I>) <I>on its edge,</I> opp. to the f
lat side, Edda 40: <B>eggja-broddr,</B> m. <I>an edged spike,</I> Fms. x. 355.
<B>egg-bitinn,</B> part. <I>bitten, smitten by an edge,</I> Bs. i. 644.
<B>egg-dau&eth;r,</B> adj. <I>slain by the edge of the sword,</I> Lex. Po&euml;t
.
<B>egg-elningr,</B> adj. <I>having an ell-long edge</I> (of a scythe), Gr&aacute
;g. i. 501.
<B>egg-farvegr,</B> m. <I>the print of an edge,</I> &THORN;&oacute;r&eth;. 54 ne
w Ed.
<B>egg-fr&aacute;nn,</B> adj. <I>sharp-edged,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>egg-hvass,</B> adj. <I>sharp,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>egging,</B> f. <I>an egging on;</I> <B>eggingar-f&iacute;fl,</B> n., v.l. for
eggjunar-f&iacute;fl, Nj. 52.

<B>eggja,</B> a&eth;, <I>to egg on, incite, goad,</I> with acc. of the person, g
en. of the thing; (e. e-n e-s), er &thorn;&aacute; eggja&eth;i hins vesta verks,
Nj. 213; allmj&ouml;k muntu eggja&eth;r hafa verit &thorn;essa verks, Fs. 8; e.
li&eth;, a milit. term, <I>to encourage, cheer troops</I> just before battle, F
ms. v. 73: proverb, illt er at e. &oacute;bilgjarnan, <I>'tis not good to egg on
an overbearing man,</I> Grett. 91; e. e-n &aacute; e-t, <I>to egg one on to do
a thing,</I> Nj. 21, Pass. 22. 9: absol., er &thorn;at gr&aacute;ta &aacute; ann
ari stundu er eggja &aacute; annari, &THORN;orst. St. 52. <B>2.</B> reflex., l&a
acute;ta at eggjask, <I>to yield to another's egging on;</I> eigi mun konungr l&
aacute;ta at eggjask um &ouml;ll n&iacute;&eth;ingsverk &thorn;&iacute;n, Eg. 41
5; Haraldr konungr l&eacute;t at eggjask, Fms. xi. 23; eggjask upp &aacute; e-n,
<I>to thrust oneself upon one, provoke one,</I> R&oacute;m. 120: recipr. <I>to
egg one another on</I> in a battle, eggju&eth;usk n&uacute; fast hv&aacute;rirt
veggju, Nj. 245.
<B>eggjan</B> (<B>eggjun</B>), f. <I>an egging on,</I> Fms. v. 75, vii. 260, Eg.
473, 623. 29. COMPDS: <B>eggjunar-f&iacute;fl,</B> n. <I>a fool, a cat's paw,</
I> Nj. 52; vide eggingar-f&iacute;fl. <B>eggjunar-or&eth;,</B> n. pl. <I>egging
words,</I> Fms. ii. 290, viii. 219.
<B>eggjari,</B> a, m. <I>an egger on, inciter,</I> Barl. 52.
<B>egg-leikr,</B> m., po&euml;t. <I>the play of edges, battle,</I> Gkv. 2. 31.
<B>egg-m&oacute;&eth;r,</B> adj., po&euml;t, epithet of the slain in a battle-fi
eld; e. valr, <I>mown by the sword,</I> Hom. 31, Gm. 53; no doubt from m&aacute;
, <I>to mow,</I> not from m&oacute;&eth;r, <I>weary.</I>
<B>egg-skurn,</B> n. (mod. <B>egg-skurmr,</B> m.), <I>an egg-shell,</I> Edda. 12
, Stj. 10.
<B>egg-sl&eacute;ttr,</B> adj. <I>'edge-plain,'</I> i.e. <I>quite plain,</I> of
a meadow to be mown.
<B>egg-steinn,</B> m. <I>an edged, sharp stone,</I> Edda. (Ub.) 290.
<B>egg-teinn,</B> m. <I>'edge-rim,' one of the two rims</I> running along the an
cient swords, with a hollow between them; bl&aacute;na&eth;r 'annarr' eggteinnin
n, Nj. 203; sv&aacute; at fal b&aacute;&eth;a eggteina, <I>the blade sank so dee
p that both edge-rims were hidden,</I> 125, &Iacute;sl. ii. 55, Fas. ii. 415; ri
ta&eth; gullst&ouml;fum fram eptir eggteinum, of the sword of Charlemagne, Karl.
178.
<B>egg-t&iacute;&eth;,</B> n. <I>'egg-tide,' the egg-season</I> (May), Edda 103.
<B>egg-ver,</B> n. <I>'egg-field,' a place where the eggs of wild fowl are gathe
red in quantities</I> (cp. sel-ver, s&iacute;ld-ver, &aacute;lpta-ver), Gr&aacut
e;g. ii. 263, 338, Jb. 217, Eg. 42: <I>gathering eggs</I> = varp, Bs. i. 350; eg
gvers-h&oacute;lmi = varph&oacute;lmi, Jm. 1.
<B>egg-v&ouml;lr,</B> m. <I>the slope on the edge</I> (as of scissors), Fbr. 142
, Bs. ii. 94.
<B>egg-&thorn;unnr,</B> adj. <I>thin-edged;</I> e. &ouml;x, Ann. 1362.
<B>Egipzkr,</B> adj. <I>Egyptian;</I> <B>Egiptaland,</B> n. <I>Egypt,</I> Al., F
ms., etc.
<B>EGNA,</B> d, [agn], <I>to bait,</I> with dat. of the bait, Edda 154, H&yacute

;m. 22: the prey for which the bait is set either in acc., e. &ouml;rri&eth;a, <
I>to bait for trout,</I> Sighvat; e. vei&eth;i, <I>to set bait for the prey,</I
> Sturl. i. 18; or in mod. use, e. fyrir fisk: even used, e. neti (better acc.),
<I>to cast a net</I>, Fms. ii. 140; e. sn&ouml;rur, gildru, Mar. passim; egnd s
nara, Grett. (in a verse). <B>2.</B> metaph. <I>to provoke,</I> Sks. 232, Fas. i
. 39; rei&eth;i Drottins &thorn;&aacute; uppegnd er, Pass. 40. 3.
<B>egning,</B> f. = eggjan; <B>egningar-kvi&eth;r,</B> m. <I>a kind of verdict,<
/I> v. kvi&eth;r.
<B>EI</B> and <B>ey</B> (cp. also <B>&aelig;</B>), adv. [cp. Gr. GREEK; Lat. <I>
aevum;</I> Goth. <I>aivs</I> = <I>eternity, everlasting time:</I> hence are deri
ved the O. H. G. <I>eva</I>, A. S. <I>&aelig;,</I> Hel. <I>&ecirc;o,</I> in the
metaph. sense of <I>law</I> (the law being symbolical of what is everlasting), w
hich word still remains in the mod. Germ. <I>ehe</I> = <I>marriage;</I> whence
the mod. Germ. <I>echt</I> = <I>genuine,</I> mod. Dan. <I>&aelig;gte</I>, mod. I
cel. <I>ekta,</I> q.v. (Grimm)] :-- <I>ever;</I> the phrase, ei ok ei, or ey ok
ey, <I>for ever and ever;</I> gott ey g&ouml;mlum m&ouml;nnum, gott ey ungum m&o
uml;nnum, Landn. 45; &ouml;llungis muntu hafa &thorn;au ei ok ei, Hom. 15, Al. 1
20; hans r&iacute;ki stendr ei ok ei, 160; Gu&eth;s ei lifanda, Blas. 43: the pr
overbs, ey s&eacute;r til gyldis gj&ouml;f, Hm. 146; ey getr kvikr k&uacute;, 69
; ey l&yacute;sir m&ouml;n af mari, V&thorn;m. 12; ey ba&eth; hon halda, Hkv. 1.
4; ey var m&eacute;r t&yacute;ja, Akv. 27; lifa ey, Hm. 15, 34; er ok ey e&eth;
a ei &thorn;at er aldregi &thorn;r&yacute;tr, Sk&aacute;lda 172; ei at vera, 677
. 3; til hins sama var ey at &aelig;tla, Bs. i. 108. <B>II.</B> [Dan. <I>ei</I>,
Swed. <I>ej</I>], <I>not ever, not,</I> properly a contraction from ei-gi, in t
he MSS. freq. spelt &eacute; or UNCERTAIN; ei is often used in mod. writers, but
not in speech; it is also used now and then in Edd. of old writers, though it i
s doubtful whether it is there genuine. <B>2.</B> ey in a negative sense; ey man
ni, <I>no man,</I> V&thorn;m. 55; vide eyvit.
<B>EI&ETH;,</B> n. <I>an isthmus, neck of land;</I> mj&oacute;tt e., Eg. 129; ra
starlangt ei&eth;, Fms. ix. 402; hence the names of places, Sat&iacute;ris-ei&et
h;, <I>the Mull of Cantire,</I> Orkn. 152; Skalp-ei&eth;, <I>Scalpa</I> (in Ork
ney), 244; Ei&eth;ar (a farm), Ei&eth;a-sk&oacute;gr (in Sweden), Ei&eth;a-fj&ou
ml;r&eth;r, Ei&eth;s-berg, Ei&eth;s-v&aacute;gr, Ei&eth;s-v&ouml;llr (in Norway)
, Ei&eth; = <I>Aith</I> (in Shetland).
<B>EI&ETH;A,</B> u, f. [Ulf. <I>ai&thorn;ei;</I> Finn. <I>aiti</I>], <I>a mother
,</I> Edda 108; an obsolete word, which only occurs once or twice in old poetry;
perhaps akin to edda, q.v.
<B>ei&eth;-br&oacute;&eth;ir,</B> m. <I>an oath-brother, confederate,</I> Fms. i
x. 294, B&aelig;r. 16: metaph., arnar e., <I>the oath-brother of the eagle, the
raven</I> Fagrsk 4 (in a verse).
<B>ei&eth;-bundinn,</B> part. <I>bound by oath,</I> Hkr. iii. 26.
<B>ei&eth;-byggjar,</B> m. pl. <I>inhabitants of an isthmus,</I> Fms. viii. 194.
<B>ei&eth;-fall,</B> n. a law term, <I>failing in one's oath,</I> Gr&aacute;g. i
i. 22, Gl&uacute;m. 387, K. &THORN;. K. 146.
<B>ei&eth;-falli,</B> a, m. <I>one who fails in an oath,</I> N. G. L. i. 431.
<B>ei&eth;-f&aelig;ra,</B> &eth;, a law term, <I>to charge one with a thing by a
n oath,</I> Gr&aacute;g. i. 244. 245, Sturl. iii. 98, (in a case of alimentation
.)
<B>ei&eth;-f&aelig;ring</B> and <B>ei&eth;-f&aelig;rsla,</B> f. <I>charging by a

n oath,</I> Gr&aacute;g. i. 235, 244, 245.


<B>ei&eth;-f&aelig;rr,</B> adj. <I>able, competent to take an oath,</I> Fb. i. 5
55.
<B>ei&eth;-hjalp,</B> f. a Norse law term, <I>'oath-help,'</I> metaph. <I>last h
elp, issue;</I> sv&aacute; er, segir &THORN;&oacute;rarinn, ok er &thorn;&oacut
e; nokkur &iacute; ei&eth;hj&aacute;lpin, Band. (MS.) 16, H. E. i. 467, v.l.
<B>ei&eth;-laust,</B> n. adj. <I>without an oath.</I> K. &THORN;. K. 72.
<B>EI&ETH;R,</B> m. [Ulf. <I>ai&thorn;s;</I> A. S. <I>a&eth;;</I> Engl. <I>oath;
</I> North. E. <I>aith;</I> Swed. <I>ed;</I> Dan. <I>eed;</I> Germ. <I>eid</I>]
:-- <I>an oath;</I> vinna ei&eth;, but also sverja ei&eth;, <I>to take an oath,
to swear,</I> Gl&uacute;m. 387, Nj. 36, Gr&aacute;g., Sdm. 23; ganga til ei&eth;
a, <I>to proceed to the taking an oath,</I> Nj., Gr&aacute;g.; ei&eth;ar, or&eth
; ok s&aelig;ri, Vsp. 30; fullr e., <I>a full, just oath,</I> Grett. 161; rj&uac
ute;fa ei&eth;, <I>to break an oath</I> (ei&eth;-rofi); <I>perjury</I> is mein-s
&aelig;ri, rarely mein-ei&eth;r (Swed.-Dan. <I>men-ed,</I> Germ. <I>mein-eid</I>
); ei&eth;ar &uacute;s&aelig;rir, <I>false, equivocal oaths,</I> Sks. 358; hence
the proverb, l&iacute;ti&eth; skyldi &iacute; ei&eth;i &uacute;s&aelig;rt, with
the notion that few oaths can bear a close scrutiny, Grett. 161; tr&uacute;na&e
th;ar-e., hollustu-e., <I>an oath of fealty, allegiance:</I> cp. the curious pas
sages in Sturl. i. 66 and iii. 2, 3; d&yacute;r ei&eth;r, <I>a solemn oath;</I>
s&aacute;luhj&aacute;lpar-e., sverja d&yacute;ran s&aacute;luhj&aacute;lpar-ei&e
th;, <I>to swear an oath of salvation</I> (i.e. as I wish to be saved). In the N
orse law a man was discharged upon the joint oath of himself and a certain numbe
r of men (<I>oath-helpers, compurgators,</I> or <I>oath-volunteers</I>); oaths t
herefore are distinguished by the number of compurgators,--in grave cases of fel
ony (treason etc.), tylptar-e., <I>an oath of twelve;</I> in slighter cases of f
elony, s&eacute;ttar-e., <I>an oath of six,</I> (in N. G. L. i. 56, ch. 133, 'vj
&aacute; hv&aacute;ra h&ouml;nd' is clearly a false reading instead of 'iij,' <
I>three on each side,</I> cp. Jb. &THORN;b. ch. 20); gr&iacute;mu-ei&eth;r, <I>a
mask oath,</I> a kind of s&eacute;ttar-e.; l&yacute;rittar-e., <I>an oath of th
ree;</I> and lastly, ein-ei&eth;i or eins-ei&eth;i, <I>an oath of one,</I> admis
sible only in slight cases, e.g. a debt not above an ounce; whence the old law p
roverb, eigi ver&eth;r einn ei&eth;r alla, <I>a single oath is no evidence for a
ll</I> (<I>cases</I>), Sighvat, Fms. iv. 375, v.l., Bjarn. 22, Nj. 13: other ki
nds of oaths, dular-e., <I>an oath of denial;</I> jafna&eth;ar-e., <I>an oath of
equity,</I> for a man in paying his fine had to take an oath that, if he were p
laintiff himself, he would think the decision a fair one: vide N. G. L. i. 56, 2
54-256, 394, Jb. and Js. in many passages. In the Icel. law of the Commonwealth,
oaths of compurgators are hardly mentioned, the kvi&eth;r or <I>verdict of neig
hbours</I> taking their place; the passage Gl&uacute;m. ch. 24, 25 is almost uni
que and of an extraordinary character, cp. Sir Edmund Head's remarks on these pa
ssages in his notes to the Saga, p. 119, cp. also Sturl. iii. 2; but after the u
nion with Norway the Norse procedure was partly introduced into Icel.; yet the J
s. ch. 49 tries to guard against the abuse of oaths of compurgators, which led m
en to swear to a fact they did not know. As to the Icel. Commonwealth, it is chi
efly to be noticed that any one who had to perform a public duty (l&ouml;g-skil)
in court or parliament, as judge, pleader, neighbour, witness, etc., had to tak
e an oath that he would perform his duty according to right and law (baug-ei&eth
;r <I>ring-oath,</I> b&oacute;k-ei&eth;r <I>gospel-oath,</I> l&ouml;g-ei&eth;r <
I>lawful-oath</I>), the wording of which oath is preserved in Landn. (Mantissa)
335, cp. &THORN;&oacute;r&eth;. S. (Ed. 1860) p. 94, Band. (MS.) COMPDS: <B>ei&e
th;a-brig&eth;i,</B> n. <I>breach of oath,</I> Band. 6. <B>ei&eth;a-fullting,</
B> n. <I>an oath help</I>, Fas. ii. 204. <B>ei&eth;a-konur,</B> f. pl. <I>women
as compurgators,</I> Grett. 161. <B>ei&eth;a-li&eth;,</B> n. <I>men ready to tak
e an oath,</I> Eg. 503, referring to Norway, the men elected to <I>an oath of tw
elve.</I> <B>ei&eth;a-m&aacute;l,</B> n. <I>an oath affair,</I> Sturl. iii. 2. <

B>ei&eth;a-sekt,</B> f. <I>a fine for an</I> (<I>unlawful</I>) <I>oath,</I> N. G


. L. i. 211. <B>ei&eth;a-tak,</B> n. <I>giving security for an oath, bail,</I> N
. G. L. i. 314, 321. <B>II.</B> a pr. name, Landn.
<B>ei&eth;-rof,</B> n. <I>breach of an oath, perjury,</I> K. &Aacute;. 148.
<B>ei&eth;-rofi</B> (<B>ei&eth;-rofa</B>), a, m. <I>a perjurer, violater of an o
ath,</I> Fms. viii. 387, K. &Aacute;. 148, N. G. L. i. 152, 429, Edda 43.
<B>Ei&eth;-sifjar,</B> m. pl. <I>'Oath-sibs,'</I> the name of <I>a confederation
</I> of kinglets in southern Norway: whence the name <B>Ei&eth;sifja-l&ouml;g,</
B> m. pl. a collection of laws in N. G. L. i. The word is differently spelt, Hei
&eth;sifjar, Hei&eth;s&aelig;vi, etc. But the syllable ei&eth;- may be derived f
rom ei&eth;, <I>an isthmus,</I> because
<PAGE NUM="b0118">
<HEADER>118 EI&ETH;SPJALL -- EIGA.</HEADER>
their parliament was held on an isthmus, Eid, now called Eidsvold; vide Munch.
<B>ei&eth;-spjall,</B> n. <I>delivery of an oath,</I> in the Icel. law phrase, h
l&yacute;&eth;a til ei&eth;spjalls e-s, <I>to listen to one's oath,</I> Nj., Gr&
aacute;g. i. 39, 76, etc.
<B>ei&eth;-stafa,</B> a&eth;, <I>to say the oath formula for another to repeat,<
/I> D. N.
<B>ei&eth;-stafr,</B> m. <I>the form</I> or <I>wording of an oath;</I> sverja me
&eth; &thorn;essum ei&eth;staf, G&thorn;l. 7, Fms. vi. 53, viii. 150, x. 418.
<B>ei&eth;-svari,</B> a, m. <I>a confederate, one bound by oath,</I> Nj. 192: <I
>a liegeman</I> bound by a hollustu-e., Orkn. 106, Fms. v. 44 (Hkr. ii. 333).
<B>ei&eth;-s&aelig;rr,</B> adj. <I>such that it may be sworn to, absolutely true
,</I> Eg. 347 (in a verse, MS.; Ed. au&eth;s&aelig;rt).
<B>ei&eth;-unning,</B> f. <I>the taking an oath,</I> Gr&aacute;g. i. 57.
<B>ei&eth;-vandr,</B> adj. <I>'oath-fast,' religious as to an oath,</I> Lex. Po&
euml;t.
<B>ei&eth;-varr,</B> adj. <I>cautious</I> (<I>conscientious</I>) <I>as to an oat
h,</I> &Iacute;sl. ii. 98.
<B>ei&eth;-vinning,</B> f. = ei&eth;unning, K. &THORN;. K. 156.
<B>ei&eth;-v&aelig;tti,</B> n. <I>testimony on oath,</I> Jb. 448.
<B>EIGA,</B> pret. &aacute;tti; pret. subj. &aelig;tti, pres. eigi; pres. ind. &
aacute;, 2nd pers. &aacute;tt (irreg. eigr, Dipl. v. 24), pl. eigum, 3rd pers. p
l. old form eigu, mod. eiga; imperat. eig and eig&eth;u; sup. &aacute;tt; with s
uffixed neg. pres. ind. 1st pers. &aacute;'k-at, 2nd pers. &aacute;tt-attu; pret
. subj. &aelig;ttim-a: [Gr. GREEK; Goth. <I>aigan;</I> A. S. <I>&acirc;gan;</I>
Hel. <I>&ecirc;gan;</I> O. H. G. <I>eigan;</I> Swed. <I>&auml;ga;</I> Dan. <I>ej
e;</I> Engl. <I>to owe</I> and <I>own</I>, of which the former etymologically an
swers to 'eiga,' the latter to 'eigna'] :-- <I>to have, possess.</I>
<B>A.</B> ACT. <B>I.</B> denoting ownership, <I>to possess:</I> <B>1.</B> in a p
roper sense; allt &thorn;at g&oacute;z sem &thorn;eir eiga e&eth;r eigandi ver&e

th;a, D. N. i. 80; hann eigr h&aacute;lfa j&ouml;r&eth;ina, Dipl. v. 24; Bj&ouml


;rn hlj&oacute;p &thorn;&aacute; &aacute; sk&uacute;tu er hann &aacute;tti, Eb.
6; Starka&eth;r &aacute;tti hest g&oacute;&eth;an, Nj. 89; &thorn;au &aacute;ttu
gn&oacute;tt &iacute; b&uacute;i, 257; h&oacute;n &aacute; allan arf eptir mik,
3; &aacute;tti h&oacute;n au&eth; fj&aacute;r, Ld. 20; ef annarr ma&eth;r ferr
me&eth; go&eth;or&eth; en s&aacute; er &aacute;, Gr&aacute;g. i. 159; annat v&aa
cute;pnit, ok &aacute; &thorn;at &THORN;orbj&ouml;rn, en &THORN;orgautr &aacute;
&thorn;etta, &Iacute;sl. ii. 341; eignir &thorn;&aelig;r er fa&eth;ir hans haf&
eth;i &aacute;tt, Eb. 4; &iacute; r&iacute;ki &thorn;v&iacute; er Dana konungar
h&ouml;f&eth;u &aacute;tt &thorn;ar lengi, Fms. xi. 301, Rb. 494, Eb. 54, 118, 2
56, 328, Sturl. ii. 60, Eg. 118; e. saman, <I>to own in common,</I> Gr&aacute;g.
i. 199; ef tveir menn eigo b&uacute; saman, ii. 44; e. skuld (at e-m), <I>to be
in debt</I>, Engl. <I>to owe;</I> en ef hann &aacute;tti engar skuldir, <I>if h
e owed no debts,</I> i. 128; &thorn;ar til &aacute;tti honum (<I>owed him</I>) m
eistari &THORN;orgeirr ok &thorn;&aacute; m&ouml;rk, D. N. iv. 288 (Fr.); e. f&e
acute; undir e-m, <I>to be one's creditor,</I> Nj. 101; in mod. usage, e. f&eacu
te; hj&aacute; e-m, or ellipt., e. hj&aacute; e-m. <B>2.</B> in a special sense;
<B>&alpha;.</B> eiga konu, <I>to have her to wife;</I> hann &aacute;tti Gr&oacu
te;, Eb. 16; hann &aacute;tti Ynghvildi, 3; &THORN;orger&eth;r er (acc.) &aacute
;tti Vigf&uacute;ss, ... Geirr&iacute;&eth;r er (acc.) &aacute;tti &THORN;&oacut
e;r&oacute;lfr, 18; hann g&eacute;kk at eiga &THORN;&oacute;ru, <I>he married Th
ora,</I> id.; &THORN;ur&iacute;&eth;i haf&eth;i hann &aacute;&eth;r &aacute;tta,
<I>Thorida had been his first wife,</I> 42; enga vil ek &thorn;essa e., <I>I wi
ll not marry any of these,</I> Nj. 22; Bj&ouml;rn &aacute;tti &thorn;&aacute; ko
nu er Valger&eth;r h&eacute;t, 213, 257; fa&eth;ir Hr&oacute;&eth;n&yacute;jar e
r &aacute;tti &THORN;orsteinn, Landn. 90; &Aacute;sd&iacute;si &aacute;tti s&iac
ute;&eth;ar Sk&uacute;li, <I>S. was A.'s second husband,</I> 88; &THORN;orger&et
h;r er &aacute;tti &Ouml;nundr sj&oacute;ni, 89; Vigd&iacute;s er &aacute;tti &T
HORN;orbj&ouml;rn enn digri, 87; &Aacute;rn&thorn;r&uacute;&eth;r er &aacute;tti
&THORN;&oacute;rir hersir, 66; H&uacute;nger&eth; er &aacute;tti Svertingr, 6l,
86, and in numberless passages: old writers hardly ever say that the wife <I>ow
ns</I> her husband--the passages in Edda 109 (vide elja) and Nj. 52 (til l&iacut
e;tils kemr m&eacute;r at eiga hinn vaskasta mann &aacute; Islandi) are extraord
inary--owing to the primitive notion of the husband's 'jus possessionis' (cp. br
&uacute;&eth;kaup); but in mod. usage 'eiga' is used indiscriminately of both wi
fe and husband; Icel. even say, in a recipr. sense, eigast, <I>to own one anothe
r, to be married:</I> &thorn;au &aacute;ttust, <I>they married;</I> hann vildi e
kki at &thorn;au &aelig;ttist, hann banna&eth;i &thorn;eim a&eth; eigast, <I>he
forbade them to marry</I> :-- to the ancients such a phrase was almost unknown,
and occurs for the first time in K. &Aacute;. 114. <B>&beta;.</B> eiga b&ouml;rn
, <I>to have children,</I> of both parents; &aacute;ttu &thorn;au J&oacute;fri&e
th;r t&iacute;u b&ouml;rn, <I>J. and her husband had ten bairns,</I> Eg. 708; ha
nn &aacute;tti d&oacute;ttur eina er Unnr h&eacute;t, Nj. 1; &thorn;au &THORN;or
steinn ok Unnr &aacute;ttu son er Steinn h&eacute;t, Eb. 10, Nj. 91, 257; &aacut
e;ttu &thorn;au &THORN;&oacute;rhildr &thorn;rj&aacute; sonu, 30; e. m&oacute;&e
th;ur, f&ouml;&eth;ur, <I>to have a mother, father,</I> Eb. 98; v&aelig;nti ek o
k, at &thorn;&uacute; eigir illan f&ouml;&eth;ur, id. <B>&gamma;.</B> the phrase
, e. heima, <I>to have a home;</I> &thorn;eir &aacute;ttu heima austr &iacute; M
&ouml;rk, Nj. 55; &thorn;v&iacute; at ek tek eigi heim &iacute; kveld, &thorn;ar
sem ek &aacute; heima &uacute;t &aacute; &Iacute;slandi, 275; in mod. usage = <
I>to live, abide,</I> in regard to place, cp. the questions put to a stranger, h
va&eth; heitir ma&eth;rinn? hvar &aacute;ttu heima? used in a wider sense than b
&uacute;a. <B>&delta;.</B> eiga s&eacute;r, <I>to have</I>, cp. 'havde sig' in D
an. ballads; H&ouml;skuldr &aacute;tti s&eacute;r d&oacute;ttur er Hallger&eth;r
h&eacute;t, Nj. 3; ef hann &aacute; s&eacute;r &iacute; v&aacute; veru, Hm. 25,
(freq. in mod. use.) <B>3.</B> without strict notion of possession; e. vini, &o
acute;vini, <I>to have friends, enemies,</I> Nj. 101; hverja li&eth;veizlu skal
ek &thorn;ar e. er &thorn;&uacute; ert, <I>what help can I reckon upon from thee
?</I> 100; e. v&aacute;n e-s, <I>to have hope of a thing, to reckon upon,</I> 21
0; e. til, <I>to have left;</I> ekki eigu it annat til (<I>there is nothing left

for you</I>) nema at bi&eth;ja postulann. J&oacute;h. 623. 22: in mod. usage e.
til means <I>to own, to have left;</I> hann &aacute; ekkert til, <I>he is void
of means, needy;</I> eiga g&oacute;&eth;a kosti fj&aacute;r, <I>to be in good ci
rcumstances,</I> &Iacute;sl. ii. 322; e. vald &aacute; e-u, <I>to have within on
e's power,</I> Nj. 265; the phrase, e. hlut at e-u, or e. hlut &iacute; e-u, <I>
to have a share, be concerned with;</I> eptir &thorn;at &aacute;tti hann hlut at
vi&eth; m&oacute;tst&ouml;&eth;umenn Gunnars, 101, 120; &thorn;ar er &thorn;&ua
cute; &aelig;ttir hlut at, <I>where thou wast concerned,</I> 119; mik uggir at h
&eacute;r muni eigi g&aelig;fu-menn hlut &iacute; e., 179: hence ellipt., e. &ia
cute; e-u, <I>to be engaged in,</I> chiefly of strife, adversity, or the like; t
hus, e. &iacute; str&iacute;&eth;i, f&aacute;taekt, bar&aacute;ttu, <I>to live,
be deep in struggle, want, battle,</I> etc. <B>II.</B> denoting duty, right, due
, obligation: <B>1.</B> <I>to be bound,</I> etc.; &thorn;eir menn er fylg&eth; &
aacute;ttu me&eth; konungi, <I>the men who owed following to</I> (i.e. <I>were b
ound to attend</I>) <I>the king's person,</I> Fms. vii. 240; &aacute; ek &thorn;
ar fyrir at sj&aacute;, <I>I am bound to see to that,</I> Eg. 318; Tylptar-kvi&e
th;r &aacute;tti um at skilja, Eb. 48; &thorn;eir spur&eth;u hv&aacute;rt Nj&aac
ute;li &thorn;&aelig;tti nokkut e. at l&yacute;sa v&iacute;gs&ouml;k Gunnars, Nj
. 117; n&uacute; &aacute;ttu, Sigvaldi, <I>now is thy turn, now ought thou,</I>
Fms. xi. 109, Fs. 121; menn eigu (<I>men ought</I>) at spyrja at &thorn;ingfesti
, Gr&aacute;g. i. 19; &thorn;&aacute; &aacute; &thorn;ann kvi&eth; einskis meta,
<I>that verdict ought to be void,</I> 59; ef s&aacute; ma&eth;r &aacute; (<I>ow
ns</I>) f&eacute; &uacute;t h&eacute;r er &oacute;magann &aacute; (<I>who ought<
/I>) fram at f&aelig;ra, 270; n&uacute; hafa &thorn;eir menn jammarga sem &thorn
;eir eigu, <I>as many as they ought to have,</I> ii. 270; t&iacute;unda &aacute;
ma&eth;r f&eacute; sitt, ... &thorn;&aacute; &aacute; hann &thorn;at at t&iacut
e;unda, ... &thorn;&aacute; &aacute; hann at gefa s&aacute;lugjafir, i. 202 :-'eiga' and 'skal' are often in the law used indiscriminately, but properly 'ough
t' states the <I>moral,</I> 'shall' the <I>legal</I> obligation,--elska skalt &t
horn;&uacute; f&ouml;&eth;ur &thorn;inn og m&oacute;&eth;ur, &thorn;&uacute; ska
lt ekki stela, where '&aacute;tt' would be misplaced; sometimes it is merely per
missive, gefa &aacute; ma&eth;r vingjafir at s&eacute;r lifanda, ef hann vill, <
I>a man 'may' whilst in life bequeath to his friends, if he will,</I> id.; ma&et
h;r &aacute; at gefa barni s&iacute;nu laungetnu t&oacute;lf aura, ef hann vill,
fyrir r&aacute;&eth; skaparfa sinna, en eigi meira nema erfingjar lofi, <I>a ma
n 'may' bequeath to the amount of twelve ounces to his illegitimate child withou
t leave of the lawful heir,</I> etc., 203; ef &thorn;at &aacute; til at vilja, <
I>if that is to happen,</I> Fas. i. 11. <B>2.</B> denoting claim, right, <I>to o
wn, be entitled to,</I> chiefly in law phrases; e. d&oacute;m, sakir, <I>to own
the case,</I> i.e. <I>be the lawful prosecutor;</I> ok &aacute; s&aacute; &thorn
;eirra sakir, er ..., Gr&aacute;g. i. 10; e&eth;r eigu &thorn;eir eigi at l&ouml
;gum, <I>or if they be not entitled to it,</I> 94; e. m&aacute;l &aacute; e-m, <
I>to have a charge against one,</I> Nj. 105; e. r&eacute;tt &aacute; e-u, <I>to
own a right;</I> s&aacute; sem r&eacute;tt &aacute; &aacute; henni, <I>who has a
right to her</I>, K. &Aacute;. 16; &thorn;eir s&ouml;g&eth;u at &thorn;eim &tho
rn;&oacute;tti sl&iacute;kr ma&eth;r mikinn r&eacute;tt &aacute; s&eacute;r e.,
<I>such a man had a strong personal claim to redress,</I> Nj. 105; hence the phr
ase, eiga &ouml;ngan r&eacute;tt &aacute; s&eacute;r, <I>if one cannot claim red
ress for personal injury;</I> &thorn;&aacute; eigu &thorn;eir eigi r&eacute;tt &
aacute; s&eacute;r, <I>then they have no claim to redress whatever,</I> Gr&aacut
e;g. i. 261; e. s&ouml;k, saka-sta&eth;i &aacute; e-u, <I>to have a charge again
st;</I> &thorn;at er hann &aacute;tti &ouml;ngva s&ouml;k &aacute;, Nj. 130; sak
a-sta&eth;i &thorn;&aacute; er hann &thorn;&oacute;tti &aacute; eiga, 166; kalla
Vermund eigi (<I>not</I>) eiga at selja sik, <I>said V. had no right to sell th
em,</I> Eb. 116: hence in mod. usage, eiga denotes what is <I>fit and right,</I>
&thorn;&uacute; &aacute;tt ekki a&eth; g&ouml;ra &thorn;a&eth;, <I>you ought no
t;</I> eg &aelig;tti ekki, <I>I ought not:</I> in old writers eiga is seldom str
ictly used in this sense, but denotes the legal rather than the moral right. <B>
&beta;.</B> eiga f&eacute; at e-m (mod. e. hj&aacute; e-m), <I>to be one's credi
tor,</I> Gr&aacute;g. i. 90, 405, Band. 1 C: metaph. <I>to deserve from one,</I>

ok &aacute;ttu annat at m&eacute;r, Nj. 113; e. gjafir at e-m, 213; in a bad se


nse, kv&aacute;&eth;usk mikit e. at &THORN;r&aacute;ni, <I>they had much against
Thrain,</I> 138. <B>&gamma;.</B> the law phrase, e. &uacute;tkv&aelig;mt, f&ael
ig;rt, <I>to have the right to return,</I> of a temporary exile, Nj. 251: at han
n skyli eigi e. f&aelig;rt &uacute;t hingat, Gr&aacute;g. i. 119; ok &aacute; ei
gi &thorn;ingreitt, <I>is not allowed to go to the parliament,</I> ii. 17; e. v&
iacute;gt, Gr&aacute;g., etc. <B>III.</B> denoting dealings or transactions betw
een men (in a meeting, fight, trade, or the like), <I>to keep, hold;</I> &thorn;
&aelig;tti m&eacute;r r&aacute;&eth;liga at v&eacute;r &aelig;ttim einn fimtard&
oacute;m, Nj. 150; e. orrustu vi&eth; e-n, <I>to fight a battle,</I> Fms. i. 5,
Eg. 7; e. h&ouml;gg vi&eth; e-n, <I>to exchange blows,</I> 297; e. v&aacute;pnavi&eth;skipti, <I>id.,</I> Fms. ii. 17; eiga hands&ouml;l at e-u, <I>to shake ha
nds, make a bargain,</I> x. 248; e. r&aacute;&eth; vi&eth; e-n, <I>to consult, h
old a conference with,</I> Nj. 127; e. tal vi&eth; e-n, <I>to speak, converse wi
th one,</I> 129; e. m&aacute;l vi&eth; e-n, <I>id.,</I> Gr&aacute;g. i. 10; e. f
und, <I>to hold a meeting,</I> Nj. 158; e. &thorn;ing, samkv&aacute;mu, stefnu,
<I>to hold a meeting,</I> Eg. 271; &thorn;etta haust &aacute;ttu menn r&eacute;t
t (a kind of meeting) fj&ouml;lmenna, Eb. 106; e. kaupstefnu, <I>to hold a marke
t, exchange,</I> 56; e. f&eacute;r&aacute;nsd&oacute;m, Gr&aacute;g. i. 94; e. g
ott saman, <I>to live well together, in peace and goodwill,</I> Ld. 38; e. illt
vi&eth; e-n, <I>to deal ill with, quarrel with,</I> Nj. 98; e. b&uacute;isifjar,
q.v., of intercourse with neighbours, Njar&eth;. 366; e. drykkju vi&eth; e-n, <
I>to be one's 'cup-mate,'</I> Eg. 253; e. vi&eth; e-n, <I>to deal with one</I>;
ekki &aacute; ek &thorn;etta vi&eth; &thorn;ik, <I>this is no business between t
hee and me,</I> Nj. 93; gott vilda ek vi&eth; alla menn e., <I>I would live in g
oodwill with all,</I> 47; e. vi&eth; e-n, <I>to fight one;</I> eigum v&eacute;r
ekki vi&eth; &thorn;&aacute; elligar (in a hostile sense), <I>else let us not pr
ovoke them,</I> 42; e&eth;r hv&aacute;rt vili it Helgi e. vi&eth; L&yacute;ting
einn e&eth;r br&aelig;&eth;r hans b&aacute;&eth;a, 154; br&aacute;tt fundu &thor
n;eir, at &thorn;eir &aacute;ttu &thorn;ar eigi vi&eth; sinn maka, Ld. 64; Gl&ua
cute;mr kva&eth; hann ekki &thorn;urfa at e. vi&eth; sik, <I>G. said he had no n
eed to meddle with him,</I> Gl&uacute;m. 338; e. um a&eth; vera, <I>to be concer
ned;</I> ekki er vi&eth; menn um at e., Nj. 97; &thorn;ar sem vi&eth; vini m&ia
cute;na er um at e., <I>where my friends are concerned,</I> 52; vi&eth; f&aelig;
ri er &thorn;&aacute; um at e., ef K&aacute;ri er einn, <I>there are fewer to de
al with, to fight, if K. be alone,</I> 254; vi&eth; br&ouml;g&eth;&oacute;tta &a
acute;ttu n&uacute; um, Fms. v. 263; &aelig;tla ek at oss mun l&eacute;ttara fal
la at e. um vi&eth; Svein einn, iv. 80; Sveinn svarar, at &thorn;eir &aacute;ttu
vi&eth; ofrefli um at e., <I>that they had to deal with odds,</I> 165. <B>&beta
;.</B> almost as an auxiliary verb; e. skilt (skilit), <I>to have stipulated;</I
> hafa gripina sv&aacute; sem hann &aacute;tti skill, Fms. vi. 160; &thorn;at &a
acute;tta ek skilit vi&eth; &thorn;ik, ii. 93; sem Hrani &aacute;tti skilt, iv.
31; e. m&aelig;lt, of oral agreement; sem vit &aacute;ttum m&aelig;lt me&eth; ok
kr, xi. 40; &thorn;&aacute; vil ek &thorn;at m&aelig;lt e., 124: in mod. usage e
. skilit means <I>to deserve,</I> eg &aacute; ekki &thorn;etta skilit af h&eacut
e;r, etc. <B>&gamma;.</B> sometimes used much like geta; vi&eth; &thorn;v&iacute
; &aacute;tti B&uacute;i eigi gert, <I>B. could not guard against that,</I> Fms.
i. 117, cp. xi. 109 :-- also, e. b&aacute;gt, <I>to be in a strait, poor, sickl
y;</I> e. heimilt, <I>to have at one's disposal,</I> Eb. 254. <B>IV.</B> <I>to h
ave to do;</I> skal &THORN;orleifr eigi (<I>not</I>) e. at &thorn;v&iacute; at s
potta, Eb. 224; e. hendr s&iacute;nar at verja, <I>to have to defend one's own h
ands, to act in self-defence,</I> Nj. 47; e. e-m varlauna&eth;, <I>to stand in d
ebt to one,</I> 181; e. um vandr&aelig;&eth;i at halda, <I>to be in a strait, Eb
.</I> 108; e. erindi, <I>to have an errand to run,</I> 250; en er &thorn;eir
<PAGE NUM="b0119">
<HEADER>EIGA -- EILIGR. 119</HEADER>
&aacute;ttu um &thorn;etta at tala, <I>when they had to talk, were talking, of t

his,</I> Stj. 391; e. r&iacute;kis at g&aelig;ta, <I>to have the care of the kin
gdom,</I> Nj. 126; en &thorn;&oacute; &aacute; ek hverki at telja vi&eth; &thorn
;ik m&aelig;g&eth;ir n&eacute; fr&aelig;ndsemi, i.e. <I>I am no relation to thee
,</I> 213; ok &aelig;tti &thorn;eir vi&eth; annan at deila fyrst, 111; e. miki&e
th; at vinna, <I>to be much engaged, hard at work,</I> 97; e. e-t eptir, <I>to h
ave left a thing undone,</I> 56; e. f&ouml;r, fer&eth;, <I>to have a journey to
take,</I> 11, 12; hann &aacute;tti &thorn;ar f&eacute; at heimta, 261; e. eptir
mikit at m&aelig;la, 88. <B>2.</B> metaph. in the phrases, e. mikit (l&iacute;ti
&eth;) 'at' ser, or 'undir' s&eacute;r, <I>to have much</I> (or <I>little</I>) <
I>in one's power;</I> margir menn, &thorn;eir er mikit &thorn;&oacute;ttusk at s
&eacute;r e., Sturl. i. 64; far &thorn;&uacute; vi&eth; marga menn, sv&aacute; a
t &thorn;&uacute; eigir allt undir &thorn;&eacute;r, <I>go with many men, so tha
t thou hast the whole matter in thy hands,</I> Ld. 250; en &aacute;valt &aacute;
tta ek nokku&eth; undir m&eacute;r, V&iacute;gl. 33; kann vera at hann eigi miki
t undir s&eacute;r, Fas. i. 37; eigum heldr undir oss (<I>better keep it in our
own hands</I>), en ganga &iacute; greipar &thorn;eim m&aelig;&eth;ginum, Fs. 37;
sem &thorn;eir, er ekki eigu undir s&eacute;r, <I>who are helpless and weak,</I
> &THORN;orst. St. 55; e. &thorn;ykisk hann nokkut undir s&eacute;r, i.e. <I>he
bears himself very proudly,</I> Grett. 122; &thorn;etta r&aacute;&eth; vil ek un
dir sonum m&iacute;num e., <I>I will leave the matter in my sons' hands,</I> Val
la L. 202; e. l&iacute;f sitt undir e-m, <I>to have one's life in another's hand
s,</I> Grett. 154; mun ek n&uacute; senda eptir m&ouml;nnum, ok e. eigi undir &o
acute;j&ouml;fnu&eth;i hans, <I>and trust him not,</I> 110: hence in mod. usage,
e. undir e-u, <I>to risk;</I> eg &thorn;ori ekki a&eth; e. undir &thorn;v&iacut
e;, <I>I dare not risk it:</I> e. saman, <I>to have</I> or <I>own in common;</I>
the saying, &thorn;a&eth; &aacute; ekki saman nema nafni&eth;, <I>it has nothin
g but the name in common;</I> rautt gull ok bleikt gull &aacute; ekki saman nema
nafn eitt, Fms. v. 346: the proverb, &thorn;eygi &aacute; saman gamalt og ungt,
&Uacute;lf. 3. 44; e. skap saman, <I>to agree well;</I> kemr &thorn;&uacute; &t
horn;&eacute;r &thorn;v&iacute; vel vi&eth; Hallger&eth;i, at it eigit meir skap
saman, <I>you are quite of one mind,</I> Nj. 66; eigi veit ek hv&aacute;rt vi&e
th; eigum heill saman, <I>I know not whether we shall have luck,</I> i.e. <I>whe
ther we shall live happy, together,</I> 3. <B>&beta;.</B> <I>to deal with one an
other</I> (sam-eign); er v&eacute;r skulum sv&aacute; miklu &uacute;g&aelig;fu s
aman e., <I>that we are to have so much mischief between us,</I> Nj. 201; e. e-t
yfir h&ouml;f&eth;i, <I>to have a thing hanging over one's head,</I> Sks. 742.
<B>V.</B> <I>to agree with, to fit, to suit one:</I> <B>1.</B> with acc., &thorn
;a&eth; &aacute; ekki vi&eth; mig, <I>it suits me not, it agrees not with me.</I
> <B>2.</B> with dat., medic. <I>to agree, heal,</I> the sickness in dat., thus
the proverb, margt &aacute; vi&eth; m&ouml;rgu, cp. 'similia similibus curantur
,' Vidal. ii. 109. <B>3.</B> absol. <I>to apply to;</I> at hann skyldi eigi tr&u
acute;a l&aacute;gum manni rau&eth;skeggju&eth;um, &thorn;v&iacute; at meistarin
n &aacute;tti &thorn;etta, <I>the description suited to the master,</I> Fms. xi.
433; &thorn;at muntu &aelig;tla, at ek muna e. hinn bleika uxann, <I>that the d
un ox means me,</I> V&aacute;pn. 21.
<B>B.</B> REFLEX., in a reciprocal sense, in the phrase, eigask vi&eth;, <I>to d
eal with one another,</I> chiefly <I>to fight;</I> en er &thorn;eir h&ouml;f&eth
;u langa hr&iacute;&eth; vi&eth; &aacute;tzk, <I>when they had fought a long tim
e,</I> Eb. 238, 74; eigask vi&eth; deildir, <I>to be engaged in strife,</I> 246;
&aacute;ttusk &thorn;eir h&ouml;ggva-vi&eth;skipti vi&eth;, <I>they came to a c
lose fight,</I> Fms. i. 38; &aacute;ttusk &thorn;eir f&aacute; h&ouml;gg vi&eth;
, &aacute;&eth;r ..., <I>they had a short fight before ...,</I> Eg. 297; f&aacut
e;tt &aacute;ttusk &thorn;eir vi&eth; &THORN;j&oacute;st&oacute;lfr ok &THORN;or
valdr, <I>Thostolf and Thorwald had little to do with one another, kept aloof fr
om each other,</I> Nj. 18; var n&uacute; kyrt &thorn;ann dag, sv&aacute; at &tho
rn;eir &aacute;ttusk ekki vi&eth;, <I>tbat day passed quietly, so that they came
not to a quarrel,</I> 222. <B>&beta;.</B> <I>to marry,</I> vide above (A. I. 2)
.

<B>eiga,</B> u, f. <I>ownership, property;</I> &thorn;&aacute; er af hans e., Gr


&aacute;g. ii. 304, G&thorn;l. 312; alla eigu s&iacute;na (al-eiga), Nj. 11; eig
a &iacute; eigunni (mod. eigu sinni), <I>to own, possess,</I> Fms. vii. 156, 280
; kasta eigu sinni &aacute;, <I>to take in possession,</I> Eg. 335. COMPD: <B>ei
gu-ligr,</B> adj. <I>worth having, precious,</I> Fms. i. 294, v. 260, Sks. 696,
Sturl. i. 2.
<B>eigandi,</B> pl. <B>eigendr,</B> part. <I>possessor, owner,</I> Gr&aacute;g.
i. 419, 420, 623. 21.
<B>ei-gi,</B> sometimes (though rarely) <B>egi,</B> or even contracted <B>ei,</B
> adv. (vide ei 2, p. 117); [the negative eigi is particular to the Scandin., mo
d. Dan. <I>ei</I>, Swed. <I>ej</I>] :-- <I>not.</I> Old Icel. writers usually ma
ke a distinction between ekki, neut. adj. = <I>nullum, nihil,</I> and eigi, <I>n
on;</I> but in mod. usage ekki has, as adv., taken the place of eigi (whilst ekk
ert is used as the neut. adj.), e.g. ekki g&oacute;&eth;r, ekki vel, where the o
ldest writers use eigi g&oacute;&eth;r, eigi vel; this use of ekki is, however,
very old and freq. used, e.g. in the Nj&aacute;la, and even in as old a vellum M
S. as the Miracle-book (Bs. i); in most cases ekki and eigi are difficult to dis
tinguish, because of the contraction in MSS. (vide ei); editors commonly print e
igi :-- that old poets used eigi, not ekki, may be seen from rhymes such as <I>e
igi</I> var&eth; ens <I>&yacute;gja,</I> Fms. vi. 420: vide the negative -gi.
<B>eigin,</B> n. [Ulf. <I>aigin</I> = GREEK], <I>one's own,</I> of property; sit
t eigin, <I>his own,</I> Stj. 448; girnask annars eigins, Hom. 54, Fms. ix. 453
, v.l., Gr&aacute;g. ii. 191 (rare), vide eign. <B>II.</B> <I>a seed,</I> Edda (
Gl.); cp. the Norse <I>iend</I> or <I>ejende</I> = <I>the first sprouts of corn
,</I> Ivar Aasen.
<B>eigin-b&oacute;ndi,</B> m. <I>one's own husband,</I> K. &Aacute;. 122, 655 xx
xi. 3.
<B>eigin-br&uacute;&eth;r,</B> f. <I>one's own bride,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>eigin-byg&eth;,</B> f. <I>one's own county,</I> Fms. ii. 185.
<B>eigin-d&oacute;ttir,</B> f. <I>one's own daughter,</I> Stj. 516.
<B>eigin-gipt,</B> f. part. <I>one's own wife,</I> H. E. ii. 111.
<B>eigin-giptask,</B> dep. <I>to marry,</I> Bs. ii. 167.
<B>eigin-girnd</B> and <B>eigin-girni,</B> f. <I>selfishness,</I> Stj. 134, Fas.
i. 396.
<B>eigin-gjarnligr</B> and <B>eigin-gjarn,</B> adj. <I>selfish,</I> Sks. 528.
<B>eigin-h&uacute;sfr&uacute;,</B> f. <I>one's own housewife,</I> Stj. 251.
<B>eigin-kona,</B> n, f. <I>one's own wife,</I> Eg. 342, Gr&aacute;g. i. 376, K.
&Aacute;. 122, Fms. vii. 306, x. 265, Sturl. ii. 197.
<B>eigin-kv&aacute;nga&eth;r</B> and <B>eigin-kv&aelig;ntr,</B> part. <I>lawfull
y married,</I> 671 B. 17, Sturl. i. 226.
<B>eigin-kyn,</B> n. <I>'own-kind,' peculiarity,</I> Stj. 22.
<B>eigin-leikr</B> (<B>-leiki</B>), m. <I>peculiarity, quality,</I> Sk&aacute;ld
a 174.

<B>eigin-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv. <I>properly</I>), <I>one's own,</I>


Fms. v. 232, x. 230, Magn. 496, K. &Aacute;. 432: gramm., e. nafn, a <I>proper n
ame,</I> Sk&aacute;lda 185.
<B>eigin-ma&eth;r,</B> m. <I>one's own wedded husband,</I> K. &Aacute;. 136, Tit
us i. 6.
<B>eiginn,</B> adj. [A. S. <I>&acirc;gen;</I> Engl. <I>own;</I> North. E. <I>ain
;</I> Germ. <I>eigen;</I> Swed.-Dan. <I>egen</I>] :-- <I>own, one's own;</I> th
is word is in mod. usage indecl. in case and number, only marking the gender, e.
g. m&iacute;n, minnar, m&iacute;num eigin ..., but mitt eigi&eth;, etc.; old wri
ters use a full declension, til eiginnar konu, K. &Aacute;. 110; eigna konu, Str
. 20; s&iacute;num eignum br&oacute;&eth;ur, Hom. 158; sp&yacute;ju s&iacute;na
eigna, 159; &iacute; s&iacute;nu eignu f&oacute;strlandi, Stj. 103; fyrir s&iacu
te;num eignum sonum, 240; hafa at eignum manni, <I>one's own husband,</I> Fagrs
k. 10; eiginnar konu barn, 13.
<B>eigin-or&eth;,</B> n. as a law term, <I>ownership, possession,</I> Gr&aacute;
g. i. 417, ii. 259, &Oacute;. H. 98; f&aacute; at eiginor&eth;i, <I>to get into
possession,</I> Eg. 511. <B>2.</B> metaph. <I>a wedding, betrothal,</I> Korm. 74
, Gr&aacute;g. i. 162, 174, 310, V&iacute;gl. 20.
<B>eigin-sp&uacute;sa,</B> f. = eiginkona, Str., (for. word.)
<B>eigin-tunga,</B> u, f. <I>one's own native tongue,</I> Edda 153 (pref.)
<B>eign,</B> f. <I>property, possession, patrimony;</I> r&iacute;ki &thorn;essu
er ek kalla m&iacute;na eign, Fms. i. 201; f&aacute; til eignar, <I>to get,</I>
Stj. 484; kasta sinni eign &aacute; e-t, <I>to take into possession,</I> Fms. iv
. 238, Eg. 466. <B>&beta;.</B> chiefly in pl. <I>estates, landed property,</I> o
pp. to lausaf&eacute; or movable; hann &aacute;tti eignir &iacute; V&iacute;k au
str, Eg. 466, K. &Aacute;. 84: sing., en ef eign (<I>a landed estate</I>) er &ia
cute; &thorn;egngildi, G&thorn;l. 131; eignir e&eth;a lausaf&eacute;, N. G. L. i
. 121; eignir er hann tekr, 122. COMPDS: <B>eigna-lauss,</B> adj. <I>without est
ates,</I> Fagrsk. 33. <B>eignar-b&uacute;r,</B> n. <I>one's own barn,</I> N. G.
L. i. 383. <B>eignar-hluti,</B> m. <I>private share, property,</I> Dipl. ii. 6:
<I>part of an estate,</I> Bs. i. 762. <B>eignar-j&ouml;r&eth;,</B> f. <I>a patri
mony, landed inheritance,</I> Bs. ii. 11. <B>eignar-kona,</B> f. = eiginkona, Fm
s. x. 152, K. &Aacute;. 136. <B>eignar-l&yacute;&eth;r,</B> m. <I>one's own peop
le,</I> Stj. <B>eignar-l&yacute;rittr,</B> m., vide l&yacute;rittr, Gr&aacute;g.
ii. 204. <B>eignar-ma&eth;r,</B> m. <I>an owner, possessor,</I> Jb. 371, Dipl.
v. 9. <B>eignar-mark,</B> n. <I>a mark of ownership</I> (on cattle), Jb. 121. <B
>eignar-nafn,</B> n. <I>a proper name,</I> Stj. 258, Fms. xi. 444. <B>eignar-ski
pti,</B> n. [mod. Dan. <I>mageskifte</I>], <I>exchange of land,</I> Jb. 192, D.
N. <B>eignar-vitni</B> (<B>-v&aelig;tti</B>), n. <I>a witness of ownership,</I>
Jb. 191.
<B>eigna,</B> a&eth;; e. e-m e-t, <I>to attribute to one,</I> Stj. 25, Grett. 14
7 A, Fms. v. 277: <I>to dedicate, name after one,</I> mikit hof ok eignat &THORN
;&oacute;r, i. 294; kirkju ok e. hinum helga Kolumba, Landn. 43; eigna daga vitr
um m&ouml;nnum hei&eth;num, Bs. i. 237; eigna s&eacute;r, <I>to declare a thing
to be one's own property;</I> f&eacute; minu ok eignir ykkr Helgu, <I>say that y
ou and Helga are the owners,</I> Nj. 257; e. s&eacute;r land, <I>to take land in
to one's own hands,</I> Fms. v. 168: the proverb, s&eacute;r eignar smalama&eth;
r f&eacute;, &thorn;&oacute; enga eigi hann kindina, <I>the shepherd calls the f
lock his own, though he owns not a sheep.</I> <B>2.</B> reflex. <I>to get, becom
e the owner of,</I> Gr&aacute;g. i. 4, Nj. 94, Fms. i. 28, iv. 79, Edda 145 (pre
f.): part. <B>eigna&eth;r,</B> <I>having possession,</I> Fms. iv. 23, v.l.
<B>ei-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>'ever-good,' dear, beloved,</I> a nickname, F

ms.
<B>eigra,</B> a&eth;, <I>to walk heavily,</I> denoting pain from age or debility
, Fas. ii. 130 (in a verse), now freq.
<B>eigu-ligr</B> (<B>eigur-ligr,</B> Barl. 205), vide eiga.
<B>EIK,</B> gen. eikar, pl. eikr, [O. H. G. <I>eik</I>; Germ. <I>eiche;</I> A. S
. <I>&acirc;c;</I> Engl. <I>oak;</I> North. E. <I>aik;</I> Swed. <I>ek;</I> Dan.
<I>eg</I>] :-- <I>an oak,</I> Sk&aacute;lda 151. <B>2.</B> used in Icel. (where
are no trees) in the general sense of <I>tree,</I> Lat. <I>arbor;</I> and where
ver found it is a sure test of Icel. authorship; brotna eikrnar fyrir &thorn;v&i
acute;, Fb. i. 133; &iacute; sk&oacute;g vi&eth; eik eina, Fs. 69; hann reist &a
acute; honum kvi&eth;inn ok leiddi hann um eik, Nj. 275, Fms. xi. 9, 12 (J&oacut
e;msv. S.), (an 'oak' with apples); &aacute;tu hverjar a&eth;rar &thorn;v&iacute
; eikrnar me&eth; skyndi, N&uacute;m. 2. 98; 'saepius ventis agitatur ingens pin
us' (of Horace) is by Stefan Olafsson rendered, opt vindar 'eik' &thorn;j&aacute
; ef a&eth; h&uacute;n er mj&ouml;g h&aacute;, Sn&oacute;t 87: but in the oldest
proverbs the sense is probably that of <I>oak,</I> e.g. &thorn;at hefir eik er
af annari skefr, cp. <I>one man's meat, another man's poison,</I> Hbl. 22, Grett
. 53 new Ed.; or, &thorn;&aacute; ver&eth;r eik at f&aacute;ga sem undir skal b&
uacute;a, Eg. 520;--this last proverb seems to refer to an old custom of buildin
g houses under an old oak as a holy tree.
<B>eiki,</B> n. <I>oak timber,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>eiki-&aacute;ss,</B> m. <I>an oaken beam,</I> El. 12.
<B>eiki-kylfa,</B> f. <I>an oaken club,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>eiki-k&ouml;str,</B> m. <I>a pile of oak-wood,</I> Gh. 20.
<B>eikinn,</B> adj. <I>savage</I> (of a bull), freq. in mod. use; in Skm. 17, 18
it is used of wild-fire. <B>II.</B> <I>oaken,</I> Edda i. 430 (in a verse).
<B>eiki-sk&oacute;gr,</B> m. <I>an oak-shaw, oak-wood,</I> Fms. vi. 426, xi. 224
.
<B>eiki-stobbi,</B> a, m. <I>the stump of an oak,</I> Fl&oacute;v.
<B>eiki-stokkr,</B> m. <I>an oak-stock,</I> Fms. vii. 37.
<B>eiki-s&uacute;la,</B> u, f. <I>an oaken column,</I> R&oacute;m. 148.
<B>eiki-tinda&eth;r,</B> part. <I>with oaken pegs,</I> Sks. 418.
<B>eiki-vi&eth;r,</B> m. <I>an oak-wood,</I> Sks. 415.
<B>eiki-v&ouml;ndr,</B> m. <I>a twig of an oak-tree,</I> Sks. 416.
<B>EIKJA,</B> u, f. [<I>eikja,</I> Ivar Aasen], <I>a small ferry-boat,</I> Hbl.
7, Fms. iv 185, viii. 37, N. G. L. i. 239, 243; for Bs. i. 674 vide eykr.
<B>ei-ligr,</B> adj. <I>eternal,</I> 677. 2, 3, (rare.)
<PAGE NUM="b0120">
<HEADER>120 EILIF&ETH; -- EINGI</HEADER>
<B>ei-l&iacute;f&eth;,</B> f. <I>everlasting life, eternity,</I> Mar., (freq. in

mod. use.)
<B>ei-l&iacute;fi,</B> n. = eil&iacute;f&eth;, Barl. 76, 93.
<B>ei-l&iacute;fleikr,</B> m. <I>eternity,</I> Stj. 8.
<B>ei-l&iacute;fliga,</B> adv. <I>to eternity,</I> Fms. i. 202, Fb. i, 322, Eluc
. 3, F&aelig;r. 137, 655 xxxii. 10, N. T.
<B>ei-l&iacute;fligr,</B> adj. <I>everlasting, eternal,</I> N. T.
<B>ei-l&iacute;fr,</B> adj. <I>everlasting, eternal,</I> 625. 188, Fms. i. 75, K
. &Aacute;. 228, N. T.; at eil&iacute;fu, <I>for ever and ever,</I> Ni&eth;rst.
8, Hkr. i. 19.
<B>ei-l&iacute;till,</B> adj. <I>'ever-little,'</I> <I>very little.</I>
<B>EIMR,</B> m. and <B>eimi,</B> a, m. [this word may be akin to O. H. G. <I>&ac
irc;tam;</I> Germ. <I>athem;</I> Fris. <I>ethma, adema, omma;</I> A. S. <I>&aci
rc;dm,</I>--a Scandin. contracted form would be sounded <I>eim;</I> Dan. <I>em;<
/I> Norse <I>&aelig;m,</I> Ivar Aasen] :-- <I>reek, vapour,</I> from fire or emb
ers, different to gufa, <I>steam from boiling;</I> eimr ok reykr, Stj. 58; e. ok
aldrnari, <I>vapour and fire,</I> Vsp. 57; eim hratt, <I>vapour gushed out,</I>
Orkn. (in a verse); eimr skaut hr&iacute;mi, <I>the vapour sent forth soot,</I>
Lex. Po&euml;t.: when the poets (Edda Gl.) call <I>fire</I> eimr, this can onl
y be in a metaphorical sense; the sword is po&euml;t, called <B>eimnir,</B> m. <
I>reeking</I> (with blood). <B>&beta;.</B> in mod. usage eimr is also used of so
und, <I>a faint sound, tune;</I> fyrir s&ouml;nglistar s&aelig;tan eim, Bb. 1. 4
.
<B>ei-muni</B> (and <B>ey-muni</B>), a, m. <I>an ever-memorable thing;</I> &thor
n;at er &thorn;eim eimuni, <I>they will never forget,</I> Fms. iv. 249; &thorn;a
t man &thorn;&eacute;r eymuni, <I>thou wilt never forget it,</I> Bjarn. 25 (in a
verse); eymuni hinn mikli (name of a very severe winter), Ann. 1291. <B>&beta;.
</B> nickname of a Dan. king, <I>the everbeloved,</I> Fms. xi; vide ein-muni.
<B>eim-yrja,</B> u, f. [Dan. <I>&aelig;mmer;</I> Ivar Aasen <I>eimor</I>], <I>em
bers;</I> in allit. phrases, eldr ok e., Fms. iii. 180, Fas. ii. 75 (in a verse)
, or eisa ok e.; hann var borinn &iacute; eimyrju, Greg. 57; akin to eimr, qs. e
im-myrja, <I>a quantity of</I> eimr, q.v.
<B>EIN-</B> in compds denoting <I>only,</I> or <I>only one</I> in an intensive s
ense, vide the following words.
<B>ein-angr,</B> m., Lat. <I>angustiae, a narrow passage:</I> metaph. <I>a great
strait;</I> the proverb, margr ver&eth;r vaskr &iacute; einangrinum, &thorn;&oa
cute;tt l&iacute;tt s&eacute; vaskir &thorn;ess &aacute; milli, <I>many a man is
bold in perils, though ...,</I> Eb. 60; &uacute;tilleitinn (<I>unprovoking</I>)
en &ouml;ruggr i einangri, <I>but bold if put in a strait,</I> Grett. 120.
<B>ein-angra,</B> a&eth;, <I>to put one in a strait, drive into a corner,</I> St
j. 71.
<B>einar&eth;-liga,</B> adv. <I>firmly</I>, Fms. ix. 509, v.l.: <I>heartily,</I>
625. 195; vel ok e., <I>well and heartily,</I> Fms. x. 35; eigi mj&ouml;k e., <
I>not very heartily,</I> 99.
<B>einar&eth;-ligr,</B> adj. <I>firm, trusty looking,</I> Fms. ii. 39.
<B>ein-ar&eth;r</B> (qs. ein-har&eth;r), adj. <I>firm,</I> and metaph. <I>honest

, sincere;</I> ein&ouml;r&eth; tr&uacute;, <I>firm belief,</I> Hom. 38, 159; r&o


uml;skr ma&eth;r ok e., <I>a bold and trusty man,</I> Nj. 223; e. ok skelegr, <
I>firm and undaunted,</I> Sturl. iii. 217; djarfr ok e., <I>daring and bold.</I>
Fms. iv. 204: <I>faithful, trusty,</I> ix. 256, opposed to tv&iacute;dr&aelig;g
r. <B>II.</B> <I>single;</I> ein&ouml;r&eth; s&aelig;ng, <I>a single bed,</I> D.
N. ii. 94 (Fr.); b&aelig;ta ein&ouml;r&eth;um r&eacute;tti, <I>to pay a single
fine,</I> N. G. L. i. 69, 71,--this sense is Norse and obsolete and rarely occur
s in Icel. writers; einart &thorn;ak, <I>a single thatch,</I> Ld. 280; en hann s
l&iacute;tr af s&eacute;r b&ouml;ndin eigi seinna en einar&eth;an vef, Stj. 416.
Judges xiv. 12 (<I>'like a thread,'</I> A. V.)
<B>einart,</B> mod. <B>einatt,</B> or even <B>einlagt,</B> adv. <I>incessantly;<
/I> g&eacute;kk annarr ma&eth;r &uacute;t en annarr inn einart, <I>one went out
and another in incessantly,</I> Fms. iv. 261; sitja einart vi&eth; drykk, xi. 3
66; m&aelig;rin gr&eacute;t einart, <I>the girl 'grat sore,' kept on weeping,</I
> Eg. 481; fylgja e., <I>to follow on one's heels,</I> 371; &Ouml;gmundr var e.
(<I>always</I>) me&eth; Karli, Sd. 171; s&oacute;ttusk e. &iacute; &aacute;kafa,
&Iacute;sl. ii. 268; hann ferr einart (<I>straight, directly</I>) til himna-r&i
acute;kis, Hom. 159; boginn m&aacute; eigi e. uppi vera, <I>a bow must not be ev
er bent,</I> 623. 19; l&aacute; &thorn;&oacute; allr herrinn Dana ok Sv&iacute;a
einart &iacute; skotm&aacute;li, Fms. ii. 313.
<B>ein-asta,</B> adv. <I>only, solely,</I> Sks. 439: in mod. usage also adj. ind
ecl.
<B>ein-baka&eth;r,</B> part. <I>once-baked,</I> Stj. 279.
<B>ein-bani,</B> a, m., po&euml;t, <I>the only,</I> i.e. <I>the great, slayer,</
I> H&yacute;m. 22, Hkm. 3.
<B>ein-baugr,</B> m. <I>a single ring,</I> opp. to tv&iacute;-baugr, <I>a double
ring.</I>
<B>ein-beittr,</B> adj. <I>resolute.</I>
<B>ein-berni,</B> mod. <B>ein-birni,</B> n. [barn], <I>the only bairn, only heir
,</I> Gr&aacute;g. ii. 183, Eg. 25, 83.
<B>ein-berr,</B> adj. <I>sheer, pure.</I>
<B>ein-beyg&eth;r,</B> part. (cp. baugr <B>II.</B> 4), in the phrase, e. kostr,
<I>dire necessity, only chance,</I> Hkr. ii. 172, Orkn. 58.
<B>ein-bjargi</B> (<B>ein-bjarga</B>), adj. <I>able to help oneself,</I> Bs. i.
328.
<B>ein-breg&eth;a,</B> br&aacute;, <I>to braid a single knot.</I>
<B>ein-brei&eth;r,</B> adj. <I>of a single breadth, half a yard broad,</I> of st
uff, opp. to tv&iacute;-brei&eth;r, N. G. L. iii. 114.
<B>ein-b&uacute;i,</B> a, m. <I>a single dweller,</I> Eg. 109.
<B>ein-b&aelig;li</B> (<B>ein-b&yacute;li</B>), n. [b&oacute;l], <I>a single hou
sehold,</I> opp. to tv&iacute;-b&yacute;li, Fms. iv. 93, Fagrsk. 57.
<B>ein-daga,</B> a&eth;, <I>to fix a day</I> for pay or the like, with acc.; e.
f&eacute;, &thorn;ing, brullaup, etc., Gr&aacute;g. i. 102, 266, 391, G&thorn;l.
212.

<B>ein-dagi,</B> a, m. <I>a term</I> for pay or any other duty to be done, Gr&aa
cute;g. i. 3, 383, Fms. v. 278, N. G. L. i. 7, 27, 83.
<B>ein-dreginn,</B> part., e. vili, <I>decided, firm will.</I>
<B>ein-dr&aelig;gni,</B> f. (<B>ein-dr&aelig;gr,</B> adj.), <I>unanimity, harmon
y,</I> Ephes. iv. 3.
<B>ein-d&aelig;ll,</B> mod. and more freq. <B>inn-d&aelig;ll,</B> adj., prop, <I
>very easy:</I> metaph. <I>agreeable,</I> Fas. ii. 492; vide innd&aelig;ll.
<B>ein-d&aelig;mi,</B> n. a law term, <I>the right to be an absolute, sole umpir
e</I> or <I>judge in a case</I>, Sturl. ii. 2, Fms. ii. 11, O. H. L. 36; cp. sj&
aacute;lf-d&aelig;mi. <B>2.</B> <I>a single example,</I> Sks. 649: <I>an unexamp
led thing,</I> cp. the proverb, eind&aelig;min eru verst, Grett. 93 A, vide d&ae
lig;mi; cp. also endemi.
<B>ein-eggja&eth;r,</B> part. <I>one-edged,</I> Stj. 383.
<B>ein-ei&eth;i,</B> n. (<B>eins-ei&eth;r,</B> m., K. &Aacute;. 150, G&thorn;l.
25), <I>a single oath</I> (vide ei&eth;r), G&thorn;l. 196, 361, K. &THORN;. K. 4
2, Jb. 119, 120, 123, 126, 443, passim.
<B>ein-eigis,</B> adv. <I>with sole ownership,</I> D. N.
<B>ein-eign,</B> f. <I>sole ownership,</I> D. N.
<B>ein-elti,</B> n. <I>the singling one out.</I>
<B>ein-eyg&eth;r</B> (<B>ein-eygr</B>), adj. <I>one-eyed,</I> B&aacute;r&eth;. 1
78, Fas. i. 379.
<B>ein-falda,</B> a&eth;, <I>to 'single,' address with 'thou,'</I> Sks. 303.
<B>ein-faldleikr</B> (<B>ein-faldleiki</B>), m. <I>simplicity,</I> Stj. 34, 44,
Hom. 67.
<B>ein-faldliga,</B> adv. <I>simply,</I> Stj. 60, K. &Aacute;. 224: <I>specially
, singularly,</I> Sk&aacute;lda 190, Alg. 354.
<B>ein-faldligr,</B> adj. <I>simple, singular,</I> Sk&aacute;lda 190.
<B>ein-faldr,</B> adj., prop. <I>having 'one fold,'</I> Lat. <I>simplex, simple,
single,</I> Vm. 135: metaph. <I>simple, plain,</I> of men or things, Bs. ii. 3
9, 147, Hom. 49, Hkr. iii. 97, Fas. i. 76: <I>simple, silly,</I> (mod.)
<B>ein-farir,</B> f. pl. <I>walking alone,</I> Hkr. ii. 106; fara einf&ouml;rum,
with the notion of melancholy, (freq.)
<B>ein-feldr,</B> part, [fella], <I>resolute, bent on one thing,</I> &Iacute;sl.
ii. 36.
<B>ein-fyndr,</B> adj. <I>as finder entitled to the whole,</I> N. G. L. ii. 146,
l. 9, 13, or <I>belonging only to the finder,</I> id. l. 13, 14.
<B>ein-f&aelig;rr,</B> adj. <I>able to do for oneself,</I> Fas. ii. 113, Gl&uacu
te;m. 344.
<B>ein-f&aelig;tingr,</B> m. <I>a one-legged man,</I> Rb. 344, cp. &THORN;orf. K
arl. 432.

<B>ein-f&aelig;ttr,</B> adj. <I>one-legged,</I> Grett. 87.


<B>EINGA-</B> [from einigr; Ulf. <I>ainaha;</I> A. S. <I>&acirc;nga;</I> Germ. <
I>einig</I>], <I>only, single;</I> only used in COMPDS: <B>einga-barn,</B> n. <I
>an only bairn,</I> Barl. 174, &THORN;i&eth;r. 130, Sturl. ii. 197, B&aelig;r. 1
4. <B>einga-br&uacute;&eth;r,</B> f. <I>the only beloved bride,</I> Lex. Po&euml
;t, (the Church, the bride of Christ). <B>einga-d&oacute;ttir,</B> f. <I>an only
daughter,</I> Fas. i. (in a verse), Stj. 407. Judges xi. 34, &THORN;i&eth;r. 22
4, Fas. i. 76. <B>einga-dr&oacute;ttinn,</B> m. <I>the only Lord,</I> Hom. 74. <
B>einga-sau&eth;r,</B> m. <I>an only sheep,</I> Stj. 516. 2 Sam. xii. 4. <B>eing
a-sonr,</B> m. <I>an only son,</I> Mar. 43, Gg. 2, Karl. 209. <B>einga-vinr,</B>
m. <I>an only friend, bosom friend,</I> Nj. 77. In mod. usage einka- (q. v.) is
used instead of einga-, which is an obsolete form; and even in old MSS. both fo
rms occur, e.g. Stj. (l.c.), v.l.: &THORN;i&eth;r. 130 spells 'einka-,' and it e
ven occurs in old vellums as 623, p. 41; einka-sonr, Luke vii. 12.
<B>ein-ganga,</B> u, f. = einfarar, N. G. L. iii. 36: eing&ouml;ngu, as adv. <I>
solely.</I>
<B>ein-getinn,</B> part., eccl. <I>only begotten,</I> Clem. 40, Sks. 604 (of Chr
ist).
<B>EINGI, einginn,</B> in old writers more freq. spelt 'eng' (which accords with
the mod. pronunciation), <B>engi, enginn,</B> qs. einn-gi from einn, <I>one,</I
> and the negative suffix -gi :-- <I>none.</I>
<B>A.</B> THE FORMS vary greatly: <B>1.</B> the adjective is declined, and the s
uffix left indeclinable; obsolete forms are, dat. eino-gi or einu-gi (<I>nulli</
I>), &aelig;gishj&aacute;lmr bergr einugi, Fm. 17; einugi feti framar, <I>not a
step further,</I> Ls. 1; sv&aacute; illr at einugi dugi, Hm. 134; in old laws, e
f ma&eth;r svarar einugi, Gr&aacute;g. (&THORN;. &THORN;.) i. 22; acc. sing, eng
i, engi mann, Hkv. 1. 37; engi fri&eth;, Hm. 15; engi j&ouml;tun (acc.), V&thorn
;m. 2; engi eyjarskeggja, Fas. i. 433 (in a verse); also in prose, engi mann, &O
acute;. H. 68; engi hlut, 33, 34: engi li&eth;samna&eth;, 36, Mork. passim; engi
kn&uacute;t f&eacute;kk hann leyst, ok engi &aacute;larendann hreift, Edda 29.
<B>2.</B> the -gi changes into an adjective termination -igr; gen. sing. fem. ei
nigrar, Hom. 22, Post. 645. 73; dat. sing. fem. einigri. Hom. 17; acc. sing. fem
. einiga, Fas. i. 284 (in a verse); nom. pl. einigir, Jd. 1; fem. einigar, Gr&aa
cute;g. i. 354; gen. pl. einigra, Post. 73; dat. einigum: this obsolete declensi
on is chiefly used in the sense of <I>any</I>, vide below. <B>3.</B> declined as
the pronom. adj. hverr or nekverr (= nokkur); dat. sing. fem. engarri; gen. pl.
aungvarra, Fms. ix. 46, Stj. 70; dat. sing. fem. aungvarri, Mork. 187; hereto b
elongs also the mod. neut. sing, ekkert. <B>4.</B> the word is declined as the a
dj. &thorn;r&ouml;ngr, with a final <I>v;</I> nom. fem. sing, &ouml;ng sorg (<I>
no sorrow</I>), Hm. 94; nom. masc. &ouml;ngr or aungr, Skv. 2. 26, Nj. 117 (in a
verse), Fms. vi. 42 (Sighvat), i. 132 (Vellekla), etc. <B>5.</B> adding <I>-nn,
-n</I> to the negative suffix, thus einginn, fem. eingin, neut. pl. eingin (or
enginn, engin); in the other cases this <I>n</I> disappears. Out of these vario
us and fragmentary forms sprung the normal form in old and modern writings, whic
h is chiefly made up of 1, 4, and 5: old writers prefer nom. engi or eingi, but
modern only admit einginn or enginn; gen. sing. masc. neut. eingis, einskis or e
inkis (enskis, Gr&aacute;g. i. 163; einskis, 25 C), engis or eingis, Eg. 74, 714
, 655 xxxii. 10; einkis, Fms. x. 409: in mod. usage einskis and einkis are both
current, but eingis obsolete: neut. sing, ekki assimilated = eit-ki or eitt-ki,
in mod. usage ekkert, a form clearly originating from 3 above, but which, howeve
r, never occurs in old MSS.,--Fms. iii. 75, Landn. (Mant.) 329, G&thorn;l. 343 (
cp. N. G. L. ii. 110), are all paper MSS.,--nd only now and then in those from t
he end of the 15th century, but is common ever since that time; the N. T. in the
Ed. of 1540 spelt ekkirt: in the nom. sing. old writers mostly use eingi or eng

i alike for masc. and fem. (eingi ma&eth;r, eingi kona), whereas modern writers
only use einginn, eingin (einginn ma&eth;r, eingin kona); this form also occurs
in old MSS., though rarely, e.g. engin haf&eth;i &thorn;ess g&aacute;&eth;, Stj.
6; einginn karlma&eth;r, 206; eingin atkv&aelig;&eth;i, Fms. v. 318: eingin hey
, &Iacute;sl. ii. 138; chiefly in MSS. of the 14th or 15th
<PAGE NUM="b0121">
<HEADER>EINGIRNI -- EINMALL. 121</HEADER>
centuries: acc. sing. masc. engan or &ouml;ngan is in MSS. much commoner than ei
ngi (engi), see above, e.g. engan h&aacute;ska, Fms. ii. 322; fyrir engan mun, G
&thorn;l. 532, etc.: in the other cases the spelling and pronunciation are at va
riance. Editions and mod. writers usually spell engra, engrar, engri, engum, eng
u, engan, enga, engir, engar, but these forms are pronounced throughout with <I>
&ouml;</I> or <I>au,</I> &ouml;ngra, &ouml;ngrar, &ouml;ngri, &ouml;ngum or &oum
l;ngvum, &ouml;ngu or &ouml;ngvu, &ouml;ngan or &ouml;ngvan, &ouml;nga or &ouml;
ngva, &ouml;ngir or &ouml;ngvir, &ouml;ngar or &ouml;ngvar; that this is no mod.
innovation is amply borne out by some of the best vellum MSS., e.g. Arna-Magn.
468, &Oacute;. H., Fb., Mork.; &ouml;ngum manni, Nj. 82; &ouml;ngri munu&eth;, 1
0; &ouml;ngvar sakir, 94; &ouml;nga f&aacute;rskapi, 52; aungu v&aelig;tta, Stj.
208; &ouml;ngvan &thorn;ef, 7; &ouml;ngu n&yacute;tr, Fb. i. 284, 365; &ouml;ng
van hlut, 166; &ouml;ngum, 25; aungum v&aacute;rum br&aelig;&eth;ra, 63; avngir,
&Oacute;. H. 184; &ouml;ngva, 146; &ouml;ngu, 184 (freq.); avnga menu, &Iacute;
sl. ii. 349 (Hei&eth;. S. MS. Holm.); &ouml;ngvir diskar, 337; &ouml;ngum, Gr&aa
cute;g. i. 27; avngver menu, Bs. i. 337 (Miracle-book); &ouml;ngom, 346, 347; &o
uml;nga bj&ouml;rg, 349; en s&eacute;r &ouml;ngu at una, Hm. 95, Mork. passim, e
tc.: these forms are clearly derived from 4 above. [The word is exclusively Scan
din.; Dan. <I>ingen,</I> neut. <I>intet;</I> Swed. <I>ingen, inga, intet;</I> Iv
ar Aasen <I>ingjen,</I> neut. <I>inkje.</I>]
B. THE SENSE: <B>I.</B> <I>'not one;'</I> used as adj. with a subst. <I>none, no
, not any;</I> &thorn;eir vissu s&eacute;r eingis &oacute;tta v&aacute;n, Eg. 74
; man hann einigrar (= ongrar) &ouml;mbunar v&aelig;tta af Gu&eth;i, Post. 73, a
nd in numberless cases. <B>2.</B> used absol. (Lat. <I>nemo</I>) as subst. <I>no
ne, naught;</I> ekki er m&eacute;r at eigna af &thorn;essu verki, Fms. ii. 101;
enda vir&eth;ask einkis v&aelig;tti &thorn;au er &thorn;eir bera, Gr&aacute;g. i
. 25; enginn konungs manna, Fms. i. 104; ok l&eacute;t &thorn;&aacute; ekki (<I>
naught</I>) hafa af f&ouml;&eth;urarfi s&iacute;num, Eg. 25; eingi &thorn;eirra,
Sk&aacute;lda 165; fur hann var enskis &ouml;rv&aelig;nt, &Iacute;sl. ii. 326;
en svarar engu, Ld. 202; at &ouml;ngu, <I>for naught,</I> Fms. iv. 317; &ouml;ng
um &thorn;eim er s&iacute;&eth;arr kemr, Gr&aacute;g. i. 27; &thorn;a skal enga
vei&eth;a, <I>none of them,</I> ii. 338; engi einn, <I>none,</I> Fms. v. 239; se
m engin veit fyrri gert hafa verit, K. &Aacute;. 28; ekki skorti &thorn;&aacute;
(ekkert, Ed. from paper MS.), Fms. iii. 75. <B>&beta;.</B> neut. ekki with gen.
pl. in a personal sense, ekki manna, <I>'nought of men,'</I> = engir menn or en
ginn ma&eth;r, <I>no man, not a single man,</I> &Oacute;. H.; ekki v&aelig;tta,
<I>nought,</I> Fms. viii. 18; &ouml;ngu v&aelig;tta, <I>nought</I> (dat.), xi. 9
0; ekki skipa, <I>not a single ship,</I> etc. (freq. in old writers): <B>einski
s-konar,</B> adv. <I>in nowise,</I> Sks. 713: <B>engan-veginn,</B> adv. <I>noway
s.</I> <B>3.</B> neut. ekki is freq. used as adv. = eigi, q.v., Edda 20, Fms. ii
. 81, vii. 120, xi. 22, Gr&aacute;g. i. 206, Eg. 523. <B>II.</B> <I>any;</I> thi
s sense is rare and obsolete, and probably also etymologically different from th
e preceding (cp. A. S. <I>&acirc;nig</I>): <B>&alpha;.</B> after a negative; &aa
cute; h&oacute;n eigi at selja fj&aacute;rheimtingar s&iacute;nar, n&eacute; sak
ar einigar, Gr&aacute;g. i. 354; er eigi saurgisk &iacute; einigri l&iacute;kams
&uacute;hreinsun, Hom. 17; hvat sem engi segir, &THORN;i&eth;r. 178; aldregi sk
alt &thorn;&uacute; &thorn;at heyra n&eacute; engi annarra, 128; aldri fyrr &iac
ute; engri herfer&eth;, 29; m&aacute; eigi &thorn;ar fyrri undir b&uacute;a eing
i s&aacute; er tempra&eth;an b&oacute;lsta&eth; vill hafa, Sks. 45 new Ed.; n&ea

cute; &ouml;nnur eingi, Sk&aacute;lda (Thorodd) 165; &thorn;v&iacute; at hanu m&


aacute; hv&aacute;rki vaxa n&oacute; &thorn;verra, n&eacute; &aacute; engi veg s
kapask &iacute; s&iacute;nu at kv&aelig;&eth;i, 166; eigi skal ma&eth;r gildra &
iacute; m&ouml;rku annars til einigra dyra, N. G. L. i. 242. <B>&beta;.</B> afte
r a comparative; prettv&iacute;sari en ekki annat kvikendi, Mar.; &thorn;&iacute
;&eth;ari ok fegri en engi ma&eth;r annarr, Stj. 524; s&aelig;milegri en engan t
&iacute;ma fyrr haf&eth;i hann verit, 196; um &thorn;at fram (= framar) en engi
hans fr&aelig;nda hefir haft fyr h&aacute;num, Fagrsk. 11.
<B>ein-girni,</B> n. [garn], <I>single-threaded yarn.</I>
<B>ein-hagi</B> and <B>ein-agi,</B> a, m. <I>a piece of ladies' dress,</I> Edda
(Gl.), Bjarn. 42 (in a verse).
<B>ein-hama</B> and <B>ein-hamr,</B> adj. <I>'one-shaped,'</I> as equivalent in
the phrase eigi e., <I>'not single-shaped,' a werewolf;</I> it is also used with
berserkr, q.v.; sem h&aacute;ttr er &thorn;eirra manna sem eigi eru einhamir ..
. er af &thorn;eim gengr berserks-gangrinn, Eb. 136; &THORN;r&aacute;ndr var kal
la&eth;r eigi e. (<I>Thrand was thought to be a werewolf</I>), me&eth;an hann va
r hei&eth;inn, en &thorn;&aacute; t&oacute;k af flestum tr&ouml;llskap er sk&iac
ute;r&eth;ir v&oacute;ru, 306; &thorn;ykkir sem hann hati eigi s&iacute;&eth;an
dyggilega e. verit, Fb. i. 260; &thorn;v&iacute; at &thorn;&uacute; ert eigi e.,
&Iacute;sl. ii. 29: without a preceding eigi (less correctly), at hann hafi ste
rkastr ma&eth;r verit ... s&aacute; er e. hefir verit, i.e. <I>of those who were
not berserkers,</I> Fb. i. 524, Fas. ii. 261; cp. hamr, hamramr, hamremi, hamas
k, etc.
<B>ein-hendis,</B> adv. <I>straight, off-hand,</I> Bs. i. 13 (in a verse).
<B>ein-hendr,</B> adj. <I>single-handed,</I> Edda 17, Landn. 186.
<B>Ein-herjar,</B> m. pl. <I>the 'only'</I> or <I>great champions, the dead warr
iors</I> in Valhalla; about this mythological word vide Edda (Gg.) 23-25, Em. 1,
Hkm. 16, Gm. 23, V&thorn;m. 40, 41: sing. voc. einheri, <I>thou great champion!
</I> (of Thor), Ls. 60: the name <B>Einarr</B> is properly = einheri; cp. einar&
eth;r <I>bold</I>, ein&ouml;r&eth; <I>valour,</I> all kindred words.
<B>ein-hjal,</B> n. <I>secret gossip,</I> &Oacute;. T. 2.
<B>ein-hleypi,</B> n., <B>einhleypis-ma&eth;r,</B> m. = einhleypingr, G&thorn;l.
94.
<B>ein-hleypingr,</B> m. <I>one who goes alone,</I> hence <I>a vagabond</I> or <
I>person without hearth</I> or <I>home</I> (cp. Scot. <I>landlouper</I>), Hrafn.
13; e. f&eacute;lausir, Stj. 398. Judges ix. 4 (<I>'vain and light persons,'</I
> A. V.)
<B>ein-hleypr,</B> adj. a <I>single man without fixed household, unmarried,</I>
K. &Aacute;. 126, N. G. L. i. 142; opp. to b&uacute;andi, 26.
<B>ein-hl&iacute;tr,</B> adj. [hl&iacute;ta], <I>trusting to oneself alone, self
-confident, not needing the help of another;</I> vera s&eacute;r e. &iacute; e-u
, Eb. 90, Orkn. 283; l&aacute;ta s&eacute;r e-t einhlitt, <I>to think it enough,
rest satisfied,</I> Fms. iv. 78; &thorn;at var m&aelig;lt at h&oacute;n l&eacut
e;ti mik eigi einhl&iacute;tan, <I>it was said that she was untrue to me</I> (a
euphemism), Sturl. i, 44; sv&aacute; mundi &thorn;&aacute;, ef h&oacute;n hef&et
h;i b&oacute;nda sinn einhl&iacute;tan, gj&ouml;rt, Dropl. 9; vera e. um e-t, <I
>to have to decide a thing;</I> eigi em ek e. um sv&ouml;r &thorn;essa m&aacute;
ls, ok vil ek r&aacute;&eth;ask um vi&eth; m&oacute;&eth;ur hennar, &Iacute;sl.
ii. 159.

<B>ein-hugsa,</B> a&eth;, <I>to make up one's mind,</I> Fs. 18.


<B>ein-hverfa,</B> &eth;, <I>to decide upon, determine,</I> with acc., Fms. v. 3
9.
<B>ein-hverfr,</B> adj. <I>determined,</I> Sturl. i. 213.
<B>ein-hverr,</B> v. einn.
<B>ein-hyrndr,</B> adj. <I>having one born,</I> Stj. 69.
<B>ein-hyrningr,</B> m. <I>'one-horn,' a unicorn,</I> Karl. 386.
<B>ein-h&aelig;fr,</B> adj. <I>only fit for one thing.</I>
<B>einigr,</B> v. eingi.
<B>eining,</B> f. <I>unity</I>, Hom. 55, Ver. 46, Fms. i. 281, Sks. 604.
<B>EINIR,</B> m. [Swed. <I>en</I>] <I>juniper,</I> Edda (Gl.), Stj. 396, Hjalt.
<B>einir-ber,</B> n. <I>berries of the juniper,</I> Hjalt. <B>einir-lauf,</B> n.
<I>leaves of the juniper,</I> Bj&ouml;rn.
<B>ein-j&aacute;rnungr,</B> m. <I>all of one piece of iron,</I> e.g. a knife, Kr
&oacute;k. 40.
<B>einka,</B> a&eth;, <I>to appoint for a peculiar use;</I> hann einka&eth;i til
&thorn;ess eitt h&uacute;s, Sks. 622; hlutr einka&eth;r kirkjunni, H. E. i. 258
; ok var &thorn;ar til einka&eth;r Gu&eth;mundr prestr, Bs. i. 452: <I>to dedica
te,</I> Karl. 301.
<B>EINKA-</B> (rarely <B>einkar-</B>), in COMPDS denoting, <B>I.</B> <I>special,
personal, particular:</I> <B>einka-gj&ouml;f,</B> f. <I>a special gift,</I> Lex
. Po&euml;t. <B>einka-gri&eth;,</B> n. <I>special truce,</I> N. G. L. i. 417. <B
>einka-gripr,</B> m. <I>a special family heir-loom,</I> Gl&uacute;m. 339; b&aeli
g;&eth;i r&uacute;nar ok e., <I>runes and tokens,</I> Fms. vi. 274. <B>einka-hlu
tr,</B> m. <I>a special, particular, personal thing,</I> 625. 195. <B>einka-jart
ein,</B> f. <I>a special token,</I> Sk&aacute;lda 167. <B>einka-leyfi,</B> n. a
law term, <I>an especial leave,</I> Gr&aacute;g. i. 364, ii. 491, 492: (mod.) <I
>a privilege.</I> <B>einka-lof,</B> n. <I>id.,</I> Gr&aacute;g. i. 6. <B>einka-l
&aelig;kning,</B> f. <I>an especial remedy,</I> Hom. <B>einka-ma&eth;r,</B> m. <
I>a person of special rank, a dignitary,</I> Sks. 271, N. G. L. i. 4. <B>einka-m
&aacute;l,</B> n. pl. <I>a special, personal agreement, treaty,</I> Eg. 37, Fagr
sk. 179, Fms. i. 23, ii. 290; binda s&aelig;tt ei&eth;um ok einka-m&aacute;lum,
vii. 282: <I>a privilege,</I> e. ok r&eacute;ttarbaetr, Bs. i. 699, Js. 47, J&aa
cute;tv. 8. <B>einkar-e&eth;li</B> (einka-&ouml;&eth;li), n. <I>especial nature,
</I> Sk&aacute;lda 171, 677. 3. <B>einkar-nafn,</B> n. <I>a special name, proper
name,</I> Edda 108. <B>einka-skriptargangr,</B> m. <I>a special confession,</I>
Hom. 74. <B>einka-s&aelig;la,</B> u, f. <I>happiness, beatitude,</I> Greg. 18.
<B>einka-vinr,</B> m. <I>a particular friend,</I> B&aacute;r&eth;. 173, Nj. 77,
v.l., Orkn. 448, (vide einga-vinr.) <B>II.</B> <I>only</I>: <B>einka-d&oacute;tt
ir, -barn, -sonr,</B> etc., vide einga- above.
<B>einkan-liga,</B> adv. <I>especially, particularly,</I> Fms. i. 20, 191, K. &A
acute;. 216, 230, Bs. i. 771.
<B>einkan-ligr,</B> adj. <I>especial,</I> Stj. 6, H. E. i. 502, 655 xxxii. 8: <I
>extraordinary,</I> Bs. ii. 18, 159, 170.

<B>ein-kanna,</B> a&eth;, = einka, <I>to attribute,</I> N. G. L. ii.


<B>ein-kanna-</B> in <B>einkanna-hlutr,</B> m. <I>an especial thing,</I> Fms. vi
i. 120.
<B>einkar-</B> prefixed to adjectives or adverbs = Scot. <I>unco</I> = <I>specia
lly, greatly, very;</I> e. vel, <I>very well,</I> Fms. xi. 18; e. fagr, <I>very
fine, beautiful,</I> ii. 300; e. skj&oacute;tt, <I>with great speed,</I> Eg. 354
; e. trau&eth;r, <I>very unwilling,</I> Fms. xi. 98; e. mj&ouml;k, <I>very much,
</I> viii. 186; e. l&iacute;till, <I>very small,</I> Fbr. 99 new Ed.: cp. Lex. P
o&euml;t., (very freq. in mod. use.)
<B>ein-kenna,</B> d, <I>to mark, signalise,</I> Stj. Josh. ii. 18, Hkr. iii. 264
, v.l.
<B>ein-kenniligr,</B> adj. <I>especial, particular,</I> Str. 3, 39.
<B>ein-kenning,</B> f. <I>distinction,</I> Karl. 288.
<B>ein-kili,</B> m. [cp. Swed. <I>kela;</I> Dan. <I>kj&aelig;le = to fondle</I>]
, <I>a fondling,</I> Edda (Gl.); hence <B>einkilju-legr,</B> adj. <I>fondled, sp
oilt,</I> Bj&ouml;rn.
<B>ein-kleyfr,</B> adj. <I>clear, unequivocal,</I> Hkr. iii. 203, v.l.
<B>einkum,</B> dat. used
Fms. xi. 25, viii. 102,
</I>; e. g&oacute;&eth;,
188; e. bezt, Mork. 79.

as adv. <I>'unco,' chiefly, especially,</I> Landn. 282,


Fs. 21, K. &THORN;. K. 162. <B>2.</B> = einkar, <I>very
Hom. 111; e. vel, 655 xxx. 7; e. l&iacute;ti&eth;, Sks.
<B>3.</B> <I>particularly,</I> Fms. xi. 45, 127.

<B>ein-kunn,</B> f. <I>a mark, sign,</I> Gr&aacute;g. i. 414, 415, ii. 303, Hkr.
iii. 364.
<B>ein-kunna,</B> a&eth;, = einkenna, Gr&aacute;g. ii. 345.
<B>ein-kynna,</B> t, = einkenna, esp. of marking sheep or cattle, <I>to brand</I
> or <I>mark</I> their ears, Gr&aacute;g. i. 414, 415, ii. 303, 348.
<B>ein-lagi,</B> adj., vera, gerask e. um e-t, <I>to act alone in a thing,</I> L
d. 266, Fms. iv. 87.
<B>ein-l&aacute;t,</B> n. pl. <I>'letting alone,' deserting one's wife,</I> Gr&a
acute;g. i. 178.
<B>ein-leikit,</B> part. neut., in the phrase, &thorn;a&eth; er ekki e., <I>of a
n uncanny thing, not by fair means.</I>
<B>ein-leitr,</B> adj. <I>singular, odd, particular,</I> Mar.
<B>ein-litr,</B> adj. <I>of one colour,</I> Stj. 45, H. E. i. 492, Rd. 251.
<B>ein-lyndr,</B> adj. <I>odd, strange, stubborn,</I> Nj. 184, Sks. 435.
<B>ein-l&aelig;gni,</B> f. <I>sincerity, earnestness.</I>
<B>ein-l&aelig;gr</B> and <B>einl&aelig;g-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <
I>sincere.</I>
<B>ein-l&aelig;ti,</B> n. = einl&aacute;t, Hkr. i. 245.

<B>ein-man,</B> n. <I>solitude,</I> in the phrase, &iacute; einmani; n&uacute; e


f ma&eth;r b&yacute;r &iacute; einmani &ouml;&eth;rum m&ouml;nnum fjarri, <I>in
solitude, far from other men,</I> N. G. L. i. 340; n&uacute; er ma&eth;r staddr
&iacute; einmani, 343.
<B>ein-mani</B> (<B>ein-mana</B>), adj. <I>solitary, alone, lonely;</I> e. sv&aa
cute; langt fr&aacute; &ouml;&eth;rum m&ouml;nnum, Fas. i. 48, iii. 227: with th
e notion of <I>a helpless, orphan state,</I> &thorn;&oacute;ttisk hann n&uacute;
mj&ouml;k e., <I>left alone,</I> Nj. 260; &thorn;ar &thorn;&uacute; ert kominn
h&eacute;r e. (<I>single-handed</I>), Fbr. 154; ungr ok e., <I>young and friendl
ess,</I> Fms. viii. 3; hversu e. (<I>how bereft</I>) margir fara, Sl. 48.
<B>ein-m&aacute;ll</B> adj, <I>one-sided in speech,</I> Sk&aacute;lda 164.
<PAGE NUM="b0122">
<HEADER>122 EINMANU&ETH;R -- EINNIG.</HEADER>
<B>ein-m&aacute;nu&eth;r,</B> m. <I>the 'single month,'</I> i.e. the last month
of the winter, thirty days long, beginning on the Tuesday between the 9th and 15
th of March (old style), Gr&aacute;g. i. 166, Edda 103, Rb. 516. COMPD: <B>einm&
aacute;na&eth;ar-samkv&aacute;ma,</B> u, f. <I>a meeting held</I> (in northern a
nd eastern Icel.) <I>at the beginning of the Einmanad,</I> mentioned in Sturl. i
ii. 311, Lv. 65, V&aacute;pn. (N&yacute; F&eacute;l. xxi. 124), Jb. 301, Fs. 67.
<B>ein-menningr,</B> m., drekka e., <I>to toss off a bumper at one draught,</I>
Eg. 551.
<B>ein-mitt,</B> n. adj. as adv. <I>just, exactly.</I>
<B>ein-muna,</B> adj. <I>'alone remembered,' memorable,</I> always in a good sen
se; e. bl&iacute;&eth;r, <I>exceedingly mild;</I> e. ve&eth;r, <I>fine weather,<
/I> cp. eimuni.
<B>ein-munaligr,</B> qs. <B>ein-manaligr,</B> adj. <I>lonely.</I>
<B>ein-m&aelig;li,</B> n. <I>private talk</I> or <I>conference,</I> Eg. 54, 741,
Nj. 10, Sks. 363, Fms. i. 204, iv. 123, 303: <I>common talk</I>, var &thorn;at
allra manna e., Fagrsk. 179.
<B>ein-m&aelig;ling,</B> f. = einm&aelig;lt, Mar. 155.
<B>ein-m&aelig;lis,</B> adv. <I>once a day,</I> N. G. L. ii. 359.
<B>ein-m&aelig;lt,</B> n. adj. [m&aacute;l = <I>meal</I>], <I>one meal a day;</I
> eta, matask e., Fms. viii. 447; fasta e., K. &THORN;. K. 102.
<B>ein-m&aelig;ltr,</B> part. <I>spoken by all,</I> Fms. ix. 501, Eg. 514, Eb. 3
10.
<B>EINN,</B> adj., pl. einir, acc. sing, einn, but also einan, esp. in the sense
al-einan etc.; [Gr. GREEK; Lat. <I>&u-long;nus,</I> and early Lat. <I>oinos</I>
; Ulf. <I>ains;</I> A. S. <I>&acirc;n;</I> Engl. <I>one</I>, in E. Engl. proncd.
like <I>stone, bone;</I> Scot, <I>ane;</I> Swed. <I>en;</I> Dan. <I>een</I>] :
-- <I>one.</I>
<B>A.</B> Cardinal number, <I>one;</I> einn, tveir, &thorn;r&iacute;r ..., opp.
to b&aacute;&eth;ir, fleiri, etc.; einum e&eth;r fleirum, Gr&aacute;g. i. 108; e
ina s&ouml;k e&eth;r fleiri, 78; unnu b&aacute;&eth;ir eins verk, Fas. i. 515; e
inum ok einum, <I>one by one,</I> ii. 252; tveir menn ve&eth;m&aelig;ltu um einn

grip, Gr&aacute;g. i. 412. <B>2.</B> in old poems it is used as an ordinal numb


er; Ur&eth; h&eacute;tu eina, a&eth;ra Ver&eth;andi, Vsp. 20; seg&eth;u &thorn;a
t it eina ..., opp. to &thorn;at it annat, V&thorn;m. 20; hj&aacute;lp heitir ei
tt, <I>help ranks first,</I> Hm. 147, Vkv. 2; but this use is quite obsolete. <
B>3.</B> with the notion of sameness, <I>one and the same</I> (<I>unus et idem;<
/I>) &iacute; einu h&uacute;si, <I>in the same house,</I> Gr&aacute;g. ii. 42; e
in ero l&ouml;g um, hv&aacute;rt sem ero naut e&eth;r sau&eth;ir, i. 422; allt &
aacute; eina lei&eth;, <I>all one way</I>, Fms. ii. 315; til einnar gistingar b&
aacute;&eth;ir, vii. 274; &iacute; einu brj&oacute;sti, Alm. 36; allr einn, <I>t
he very same,</I> Nj. 213. <B>II.</B> indefinite, <I>a, an, a certain one;</I> e
inn vetr, <I>a winter,</I> Fms. i. 57; einn dag, x. 11, Fas. i. 514; eitt kveld,
Ld. 38; einn hinn versti ma&eth;r, F&aelig;r. 91; Brei&eth;lingr einn, <I>a man
from Broaddale,</I> Sturl. ii. 249; einn vinr &THORN;&oacute;ris, <I>a certain
friend of Thorir,</I> Fms. vi. 277: einn as the indefinite article is hardly fou
nd in old writers; and though it is freq. in the Bible, sermons, hymns, etc., si
nce the Reformation, it was no doubt borrowed from the German, and has never bee
n naturalised. <B>&beta;.</B> <I>about,</I> before numbers; ein tvau hundru&eth
; va&eth;m&aacute;la, <I>about two hundred pieces,</I> Sks. 30; einar fimm &thor
n;&uacute;sudir, <I>about three thousand,</I> Al. 111,--obsolete, in mod. usage
h&eacute;rum-bil or the like. <B>III.</B> <I>alone,</I> Gr. GREEK, Lat. <I>solus
,</I> used both in sing. and plur.; Gu&eth;r&uacute;n skyldi ein r&aacute;&eth;a
, Ld. 132; Hallr t&oacute;k einn upp fang, 38; l&aacute;ta einan, <I>to let alon
e;</I> l&aacute;ttu mig Drottinn einan ekki, Pass. 34. 11; as a law term, <I>to
let one's wife alone,</I> &thorn;&aacute; l&eacute;t hann eina Gu&eth;r&uacute;n
u, Fms. x. 324 (cp. einl&aacute;t); Gunnarr mundi vera einn heima, Nj. 113; sj&a
acute; einn hlutr, <I>that one thing only,</I> 112; &thorn;au ein t&iacute;&eth;
endi (plur.), <I>only such news,</I> 242. <B>&beta;.</B> if put <I>after</I> the
noun, einn denotes, <I>only, but, sheer,</I> and is almost adverb.; segja &thor
n;etta prett einn, <I>a mere trick,</I> Sturl. ii. 249; raufar einar, <I>all in
holes,</I> Nj. 176; ur&eth;u bor&eth;in &iacute; bl&oacute;&eth;i einu, <I>the t
ables were bedabbled with blood all over,</I> 270, &Oacute;. H. 116; &ouml;ll or
&eth;in at hv&ouml;lum einum, <I>all turned into whales,</I> Fas. i. 372; gabb e
itt ok h&aacute;&eth;, <I>sheer mockery,</I> Sks. 247; or&eth; ein, <I>mere word
s,</I> Nj. 123; &iacute;gangs-kl&aelig;&eth;i ein, Eg. 75; vin eitt, <I>wine onl
y,</I> Gm. 19; heiptyr&eth;i ein, Fm. 9; hamingjur einar, V&thorn;m. 49; ofsamen
n einir, Ld. 158; &thorn;&aacute; n&oacute;tt eina, <I>for that one night,</I> N
. G. L. i. 240: also after an adj., l&iacute;ti&eth; eina, <I>only a little</I>,
Stj. 177; &thorn;at eina, er hann &aelig;tti sj&aacute;lfr, Eg. 47, Fms. v. 303
; nema g&oacute;&eth;s eina, <I>naught but good,</I> Eg. 63; f&aacute;tt eitt, <
I>few only, but few;</I> vilt eitt, <I>but what is agreeable,</I> Hm. 125; mikit
eitt skala manni gefa, a proverb, <I>'small gifts shew great love,'</I> 51; s&a
acute; einn, er ..., <I>he only, who ...,</I> 17; satt eitt, <I>sooth only,</I>
Fm. 9; the sense differs according as the adj. is placed before or after the nou
n, einn Gu&eth;, <I>the one God;</I> but, Gu&eth; einn, <I>God only, none but Go
d.</I> <B>IV.</B> plur. in a distributive sense, <I>single;</I> ein gj&ouml;ld,
<I>a single weregild,</I> opp. to tvenn, &thorn;renn, fern, <I>double, triple, q
uadruple,</I> Gr&aacute;g. ii. 232; thus Icel. say, einir sokkar, sk&oacute;r, v
etlingar, <I>a pair of socks, shoes, gloves;</I> einar br&aelig;kr, <I>a pair of
breeches;</I> also with nouns which have only plur., e.g. ein, tvenn, &thorn;re
nn J&oacute;l, <I>one, two, three Christmasses</I> (<I>Yules</I>); einar (tvenna
r) dyrr, <I>a single ... door;</I> eina P&aacute;ska, <I>one Easter.</I> <B>V.</
B> gen. pl. einna is used in an intensive sense; einna manna bezt, <I>best of al
l single men,</I> Fms. ix. 258; &iacute; mesta lagi einna manna, <I>foremost of
all single men,</I> Bjarn. 65; f&aacute;tt er sv&aacute; einna hluta, at &ouml;r
v&aelig;nt s&eacute; at hitti annat sl&iacute;kt, &Oacute;. H. 75. <B>&beta;.</B
> ellipt., manna, hluta, or the like being omitted, einna becomes almost an adve
rbial phrase, <I>by far, exceedingly;</I> at engi viti einna miklogi g&ouml;rr (
= einna manna), <I>that no one</I> (<I>no single man</I>) <I>shall know it much
better,</I> Gr&aacute;g. i. 2; einna verst, <I>by far the worst,</I> Orkn. 162,
Nj. 38; einna sizt, <I>by far the least, least of all,</I> Fms. i. 37; einna mes

t ver&eth;r, Ld. 8; er einna var r&iacute;kastr, <I>who was the mightiest of all
,</I> Fms. i. 297; engan r&eacute;tt einna meir kunnan at g&ouml;ra (= einna r&e
acute;tta meir), Sks. 22; engi er einna hvatastr (= e. manna), <I>there is none
so mighty but be may find his match,</I> Hm. 63: in mod. usage einna, joined wit
h a superlative, is used adverbially, e. beztr, e. flj&oacute;tastr, <I>the best
, the fleetest,</I> but in a somewhat depreciatory sense. <B>VI.</B> used adverb
.: <B>1.</B> gen. sing, <B>eins,</B> <B>&alpha;.</B> eins ok, <I>as, as if;</I>
eins ok v&aelig;ri hann me&eth; &ouml;llu &oacute;ttalauss, Hkr. iii. 275; allt
eins ok (<I>just as</I>) rakkar metja me&eth; tungu, Stj. 392. <B>&beta;.</B> <I
>likewise, in the same way;</I> mikill &thorn;orri var &thorn;at er &thorn;&aeli
g;r s&ouml;g&eth;u eins b&aacute;&eth;ar, Landn. (Hb.) 320; this use of eins is
very rare in old writers, but freq. in mod. use; in the spoken language at least
'eins' (= <I>as</I>) has almost replaced the old 'sem.' <B>&gamma;.</B> <I>only
;</I> er ek hefi &aacute;&eth;r spurn til eins, Fms. iv. 139 (rare). <B>&delta;.
</B> at eins, <I>only, but,</I> Gr&aacute;g. i. 235; vel at eins, ironically, <I
>well enough,</I> Ld. 248; eigi at eins, <I>not only,</I> Fms. i. 266; me&eth; s
&iacute;num at eins kostna&eth;i, vii. 184; &thorn;v&iacute; at eins, <I>only in
that case,</I> Nj. 228; &thorn;ar at eins, &Iacute;sl. ii. 400; allt eins, <I>n
ot the less for that,</I> 216: in mod. use, <I>just as</I> (vide allr A. V. 5).
<B>2.</B> dat. at einu = at eins; &uacute;dau&eth;r at einu, Ld. 242; &thorn;v&i
acute; at einu = &thorn;v&iacute; at eins, Fms. iv. 195; &thorn;v&iacute; at ein
u er r&eacute;tt ..., Gr&aacute;g. i. 164; sv&aacute; at einu, <I>id.,</I> Nj. 1
03; s&aacute; evkr syndir s&iacute;nar at einu, <I>he but adds to his sins,</I>
Hom. 157; allt at einu, <I>all the same,</I> &Iacute;sl. ii. 216, v.l.: af &thor
n;v&iacute; einu, <I>only because,</I> Mork. 140.
<B>B.</B> Joined to another pronominal adj. or adv.: <B>I.</B> <B>einn hverr,</B
> adj. pron., in old writers usually in two words and with a double declension (
see below), but now and then (and in mod. usage always) in a single word, einn b
eing indecl.; einhverja (acc. f.), Hbl. 30; einhverjum (dat. sing.), Hm. 122, Fm
s. x. 71; einhverjo h&eacute;ra&eth;i, Al. 98, Nj. 2; einhverra (gen.), Fms. iv.
75; einhverir (nom. pl.), viii. 202; einhver, einhverir, etc.: the form eins-hv
err is peculiar, keeping the gen. indecl. through all the cases, nom. einshverr,
N. G. L. i. 6; acc. einshverja, Stj. 156, 655 xxxii. 18, G&thorn;l. 135; dat. e
inshverjum, Stj. 22, 442, 448; this form seems to be chiefly Norse, is very rare
in old writers, and now quite obsolete; neut. sing, eitthvert, Vm. 73, or eitth
vat, Stj. 442, the mod. usage makes a distinction, and uses eitthvert only as ad
j., eitthva&eth; as subst.: <B>1.</B> <I>each one, each single one;</I> ma&eth;r
er einn hverr, Edda 108; &thorn;&aelig;r eru sv&aacute; margar, at ein hver m&a
acute; vel endask, Eg. 414; &oacute;r &thorn;eirra fj&oacute;r&eth;ungi sem &oac
ute;r einum hverjum &ouml;&eth;rum, &Iacute;b. ch. 5; skal einn hverr (<I>each</
I>) &thorn;eirra nefna s&eacute;r v&aacute;tta, Gr&aacute;g. i. 74; jafnmikinn a
rf sem einn hverr (<I>each</I>) sona hans, Sturl. ii. 77; f&aacute;tt er sv&aacu
te; herra einhverra hluta, <I>of any single thing,</I> Fms. iv. 175. <B>&beta;.
</B> joined to a superl. it strengthens the sense; &aacute;g&aelig;tastr ma&eth;
r einn hverr, <I>one of the very first men,</I> Nj. 282; vins&aelig;lastr h&ouml
;f&eth;ingi einhverr, <I>highly popular,</I> Fms. vii. 4; einhver drengilegust v
&ouml;rn, ix. 515. <B>2.</B> in an indefinite sense, <I>some, somebody, a certai
n one;</I> eitthvert r&iacute;ki, Sks. 350; eina hverja n&oacute;tt, <I>some nig
ht,</I> 686 B. 4; eitthvert sinn, <I>once, sometime,</I> Sturl. i. 77, Nj. 79; e
inhverju sinni, <I>id.,</I> 2; einhvern dag, <I>some day</I>, Fms. v. 177, &Iacu
te;sl. ii. 212; eina hverja &thorn;essa t&iacute;&eth;, <I>about this time,</I>
N. G. L. i. 355; til einnar hverrar stefnu, <I>to some meeting,</I> Fb. i. 354;
eins-hverja hluti, Stj. 156; me&eth; eins-hverjum sveini, 442; at ekki s&eacute;
minna vert, at hl&yacute;&eth;a prests-messu n&yacute;v&iacute;g&eth;s hinni fy
rstu, heldr en biskups-messu einhverri, Bs. i. 131. <B>&beta;.</B> used as subst
.; einn hverr v&aacute;rr b&uacute;andanna, Fms. i. 34; einn hvern manna hans, E
g. 258; einhverr &iacute; hverjum dal, Ld. 258, Nj. 192. <B>&gamma;.</B> <B>einh
ver-sta&eth;ar</B> (eins-hver-sta&eth;ar, Fms. vii. 84), adv. <I>somewhere,</I>
Grett. 130, Fms. iv. 57, Sd. 181. <B>II.</B> <B>einn-saman,</B> adj. <I>'one tog

ether'</I> (vide einsamall), i.e. <I>quite alone;</I> ma&eth;rinn lifir ekki af


einu-saman brau&eth;i, Matth. iv. 4; me&eth; einni-saman sinni s&yacute;n, me&e
th; einni-saman sinni &thorn;efan, Stj. 93; ef &uacute;tleg&eth;ir fara einar-sa
man, <I>if it be solely a matter of outlay</I> (<I>fine</I>), Gr&aacute;g. i. 10
3; ef &thorn;at f&aelig;ri eitt-saman, ii. 10: of a woman, vera eigi ein-saman,
<I>to be not alone, to be with a child,</I> Fms. iii. 109. <B>III.</B> with othe
r words; einir ... &yacute;missir, <I>'one and sundry;' various, mixed,</I> Stj.
88, 204; eina hluti ok &yacute;missa, Fb. i. 191. <B>&beta;.</B> hverr ok einn,
<I>'each and one,' every one,</I> 677. 1, H. E. i. 393, Rb. 492; fyrir hvern mu
n ok einn, Fas. i. 396. <B>&gamma;.</B> einn ok s&eacute;r-hverr, <I>one and all
</I>. <B>&delta;.</B> einn s&eacute;r, <I>apart, for oneself, alone;</I> M&uacu
te;spells-synir hafa einir s&eacute;r fylking, Edda 41; einn s&eacute;r, <I>sole
</I>, Fms. ii. 308; s&eacute;r einir, Sturl. ii. 53: metaph. <I>singular, peculi
ar,</I> ein var h&oacute;n s&eacute;r &iacute; l&yacute;&eth;sku, Fs. 30. <B>&ep
silon;.</B> s&eacute;r-hverr, adj. <I>every one,</I> q.v.: <B>eins-konar,</B> ad
v. <I>of one kind,</I> Sk&aacute;lda 165; mod. indef. <I>of a certain kind, a ki
nd of:</I> <B>eins-kostar,</B> adv. <I>particularly,</I> &Iacute;sl. ii. 322, Mo
rk. 81. <B>&zeta;.</B> n&eacute; einn, <I>not one, none;</I> in old writers usua
lly so, but now and then contracted neinn (q. v.), and in mod. usage always so;
n&eacute; eina sek&eth;, Gr&aacute;g. i. 136; n&eacute; eitt &uacute;hreint, Stj
. 409; n&eacute; einu sinni, <I>not once,</I> Fms. xi. 13; n&eacute; eins, <I>no
t a single thing,</I> 112; n&eacute; eina herfer&eth;, vii. 28. <B>&eta;.</B> f&
aacute;ir einir, <I>only a few,</I> in mod. usage in one word, nom. f&aacute;ei
nir, dat. f&aacute;einum, gen. f&aacute;einna: ein-stakr, <I>single,</I> q.v.: a
l-einn, <I>alone,</I> q.v.: ein-mana, q.v. (cp. Gr. GREEK): <B>einum-megin,</B>
adv. <I>on one side</I>, Nj. 248 (vide vegr).
<B>ein-nefna,</B> d, <I>to appoint specially,</I> Gr&aacute;g. i. 11.
<B>einn-ig</B> (<B>einn-eg, einn-og, einn-ug</B>), in mod. pronunciation and in
MSS. of the 15th century <B>einninn</B> or <B>einneginn</B> (qs. einn veginn), a
dv. [from einn and vegr, qs. einn veg; cp. hvernig, <I>how</I>; &thorn;annig, <I
>thus;</I> hinnig, <I>otherwise</I>] :-- <I>in the same way, likewise, also;</I
> the subst. notion is still seen in the phrase, &aacute; einneg, <I>in the same
manner,</I> 686 B. 12, Hom. (St.) 64; ek vil sj&aacute; hvernog &thorn;&uacute;
markar &thorn;inn hlut, at eigi markim vit einnog b&aacute;&eth;ir, Hkr. iii. 5
9; eigi &thorn;&oacute;tti &ouml;llum einnug, &Iacute;sl. ii. 352; Torfa Svartss
on einnig (<I>likewise</I>), Sturl. i. 103; einneginn &Ouml;lver, <I>O. likewise
,</I> Fas. iii. 470; fylgir honum ok einninn s&aacute; kappi, Fas. i. 419; l&ea
cute;tu &thorn;eir einninn syngja &iacute; kirkju, Bs. (Laur. S.)
<PAGE NUM="b0123">
<HEADER>EINN&AElig;TTR-EIRINN. 123</HEADER>
<B>ein-n&aelig;ttr,</B> adj. <I>one night old,</I> Sturl. i. 174, Hm. 85.
<B>ein-r&aacute;&eth;it,</B> sup., hafa e., <I>to have resolved, made up one's m
ind,</I> Greg. 60, Eg. 424, Fms. ii. 266, v. 44, Orkn. 34: masc., Mork. 84.
<B>ein-r&aacute;&eth;r,</B> adj. <I>self-willed,</I> Ld. 314, Fms. xi. 246, Fas.
ii. 113, Bjarn. 70.
<B>ein-reikull,</B> adj. <I>straying alone,</I> Bs. i. 243.
<B>ein-rendr,</B> part. <I>having a single stripe</I> (of cloth), Nj. 96, v.l.
<B>Ein-ri&eth;i,</B> a, m., pr. name, also <B>Eind-ri&eth;i,</B> mod. <B>Indri&e
th;i,</B> but freq. in good MSS. spelt ein-, Mork., &Oacute;. H., Orkn.; it prop
erly means <I>the great rider.</I> <B>&beta;.</B> nickname of Thor the god of th

under from his driving in the clouds, Edda (Gl.); cp. rei&eth;, <I>thunder.</I>
<B>ein-r&uacute;m,</B> n. <I>a privy;</I> &iacute; einr&uacute;mi, <I>privately.
</I>
<B>ein-r&aelig;&eth;i,</B> n. <I>self-will, obstinacy,</I> Fms. ii. 254, Ld. 4,
188, Mork. 83.
<B>ein-r&aelig;nligr,</B> adj. <I>singular, strange, odd,</I> Fms. vi. 217.
<B>ein-r&aelig;nn,</B> adj. <I>of singular temper, self-willed,</I> Eg. 573, Fms
. ii. 154, iii. 202, Bs. i. 144, in the last passage probably a false reading, =
einv&aelig;nn.
<B>ein-samall,</B> adj., eins&ouml;mul, einsamalt, pl. einsamlir, etc., <I>alone
, rarely,</I> in old writers, who use einn saman in two words, and it only occu
rs in later MSS., Fas. i. 91, iii. 469 (paper MSS.)
<B>ein-seta,</B> u, f. <I>hermitage,</I> Hom. 26, Mart. 125. COMPDS: <B>einsetukona,</B> u, f. <I>a female anchorite,</I> Bs. i. 478, Ld. 332, Hkr. i. 316. <B>
einsetu-l&iacute;f,</B> n. and <B>einsetu-lifna&eth;r,</B> m. <I>the life of an
anchorite,</I> Bs. i. 204, Stj. 154, 158. <B>einsetu-ma&eth;r,</B> m. <I>an anch
orite,</I> Fms. i. 145. <B>einsetu-munkr,</B> m. <I>a hermit,</I> Greg. 70, 655
iii. 4.
<B>ein-setja,</B> setti; e. s&eacute;r, <I>to resolve firmly.</I>
<B>ein-skapan,</B> f. <I>the right to fix one's own terms,</I> Orkn. 214, Fms. x
i. 24.
<B>ein-skepta,</B> u, f. <I>stuff woven with a single weft, a kind of flannel.</
I>
<B>ein-skilt,</B> n. adj. <I>taken aside for a private purpose,</I> (Fr.)
<B>ein-skipa,</B> adj. <I>with a single ship,</I> Fms. ii. 5, vii. 214, ix. 499.
<B>ein-sk&iacute;rr,</B> adj. <I>quite clear;</I> e. ve&eth;r, Njar&eth;. 374.
<B>ein-skjaldar,</B> gen. as adv. <I>under one shield, acting together,</I> Fms.
ix. 249.
<B>ein-skora,</B> a&eth;; e. hug sinn, <I>to make one's mind up,</I> B&aelig;r.
11.
<B>ein-sk&aelig;rligr,</B> adj. <I>pure;</I> e. r&ouml;dd, <I>a pure voice,</I>
Thom. 151.
<B>ein-sk&aelig;rr,</B> adj. <I>pure;</I> e. n&aacute;&eth;, <I>pure grace.</I>
<B>ein-sk&ouml;pu&eth;r,</B> m. <I>a sole judge</I> or <I>umpire,</I> Lex. Po&eu
ml;t.
<B>eins-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>alone, by oneself,</I> Sks. 2: <
I>singly,</I> Fms. i. 139, Stj. 184: <I>especial,</I> Magn. 512: gramm. <I>singu
lar,</I> Sk&aacute;lda 185, 191.
<B>ein-staka,</B> adj. <I>single, isolated</I> (with the notion of <I>few, now a
nd then, here and there</I>); e. v&iacute;g, Fms. xi. 99; e. sl&ouml;g ok skeinu
r, H&aacute;v. 50; e. kossar, Fb. i. 304; e. v&iacute;sur, <I>extemporised ditti

es</I> (hence staka, <I>a ditty</I>), Fbr. 69.


<B>ein-stakr,</B> adj. = einstaka. <B>&beta;.</B> mod. <I>famous, notorious,</I>
chiefly in a bad sense; e. armingi, sv&iacute;&eth;ingr, &thorn;j&oacute;fr, ga
ldrama&eth;r, etc.
<B>ein-stapi,</B> a, m. <I>a kind of fern, pteris aquilina,</I> Str. 45.
<B>ein-stigi,</B> a, m. <I>a single path,</I> so narrow that only one can pass.
Eg. 576, 577, 583, F&aelig;r. 267, Rd. 246, 247, Fms. ii. 110, viii. 49.
<B>ein-strengja,</B> d, <I>to resolve firmly,</I> Fms. iii. 49: reflex. <I>to gr
ow bold,</I> ix. 50.
<B>ein-st&aelig;&eth;ingr,</B> m. <I>an orphaned</I> (<I>bereft</I>) <I>person,<
/I> <B>einst&aelig;&eth;ings-skapr,</B> m. <I>a state of bereavement.</I>
<B>ein-st&aelig;&eth;r,</B> adj. <I>left alone, bereaved, widowed,</I> H&eth;m.
5.
<B>ein-s&yacute;nn,</B> adj. = eineygr, <I>one-eyed,</I> Fas. i. 41, Fms. ii. 13
8, x. 301. <B>&beta;.</B> at eins&yacute;nu, <I>clearly, evidently,</I> Hom. 5.
<B>ein-s&aelig;tt,</B> n. adj. <I>evident, what clearly ought to be done;</I> et er e., i.e. <I>that and nothing else is to be done;</I> ok er &thorn;&eacute;r
e. at &thorn;j&oacute;na eigi lengr fjanda, Fms. ii. 39, 124, vi. 154, 242, vii
. 19, 25, 27, Boll. 342, Orkn. 408.
<B>ein-tal,</B> n. <I>private conversation,</I> Nj. 103, Fms. i. 205, iv. 145, 3
08, vi. 11, vii. 103, Mork. 176.
<B>ein-talat,</B> part., ver&eth;a e-t um e-t, <I>to speak of nothing but that,<
/I> &Iacute;sl. ii. 245.
<B>ein-teiti,</B> adj. <I>quite merry, in high spirits,</I> Eg. 526, Fms. iv. 16
7.
<B>ein-t&oacute;mi,</B> adj. <I>at one's ease, undisturbed,</I> Orkn. 266.
<B>ein-t&oacute;mis,</B> adv. <I>alone.</I>
<B>ein-t&oacute;mr,</B> adj. <I>sole, alone, sheer.</I>
<B>ein-trj&aacute;nungr,</B> m. <I>made of one piece of wood,</I> Karl. 96, v.l.
<B>ein-vala,</B> adj. ind. <I>chosen, excellent</I> (Lat. <I>egregius</I>); e. k
appi, <I>a great champion,</I> Stj. 512: e. ker, <I>a chosen vessel,</I> of a sa
int, Orkn. 226, Bs. ii. 148; e. li&eth;, <I>chosen, picked troops,</I> F&aelig;r
. 79, Stj. 480; e. ma&eth;r, <I>a choice man,</I> Blas. 37; e. riddari, <I>a fin
e horseman,</I> Stj. 450.
<B>ein-vald,</B> n. <I>monarchy, sovereignty,</I> Stj. 499; koma einvaldi &aacut
e; landit, <I>to make the country</I> (i.e. the Icel. Commonwealth) <I>submit to
the monarch,</I> Fms. ix. 435; t&iacute;undi vetr einvalds hans, <I>the tenth
year of his reign,</I> x. 161. COMPDS: <B>einvalds-h&ouml;f&eth;ingi,</B> a, m.
<I>a monarch,</I> Ann. 492. <B>einvalds-konungr,</B> m. <I>an absolute king,</I>
Fms. i. 4, Eg. 6, 118, 263. <B>einvalds-riki,</B> n. <I>an empire,</I> Stj. 576
, Fms. i. 19.
<B>ein-valdi,</B> a, m. and <B>ein-valdr,</B> s, m. <I>a monarch,</I> Fms. i. 2,

iv. 126, Eg. 6, Fb. i. 40.


<B>ein-valinn</B> = einvala, Bs. ii. 70, 183.
<B>ein-veldi,</B> n. = einvald.
<B>ein-ver&eth;ugr,</B> adj. = einvir&eth;uligr, (Fr.)
<B>ein-vili,</B> a, m. <I>self-will,</I> Fms. x. 418.
<B>ein-vir&eth;ing,</B> f. <I>one's own choice,</I> Bs. ii. 46, H. E. i. 523.
<B>ein-vir&eth;is,</B> adv. <I>in particular,</I> Mar. 49, 139.
<B>ein-vir&eth;uliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>especially,</I> Lv. 37,
H. E. i. 518.
<B>ein-virki,</B> also <B>ein-yrki,</B> a, m. [verk]. <I>a single worker, one wh
o works single-handed, a poor husbandman</I> that has no servants; the einyrki i
s reckoned partly as b&oacute;ndi, and not cottager; he could serve as a neighbo
ur (b&uacute;i) in case of his property amounting to two cows' value per head of
his household (wife and children), Gr&aacute;g. i. 145, defined in ii. 42, 43:
the Norse sense of the word, G&thorn;l. 438, cp. Jb. 184: in N. G. L. i. 199 dis
tinction is made between b&aelig;ndr, einhleypingar, and einyrkjar.
<B>ein-vist,</B> f. in the phrase, vera einvistum, <I>to live alone,</I> 625. 88
, Bs. n. 45.
<B>ein-v&iacute;gi,</B> n. [A. S. <I>&acirc;nvig</I>], <I>a single combat;</I> d
istinction is made between the h&oacute;lmganga (q.v.) and einv&iacute;gi, the r
ules of einv&iacute;gi being plain, cp. the curious passage in Korm, 84; Edda 18
, Nj. 33, Fms. vii. 229. COMPD: <B>einv&iacute;gis-ma&eth;r,</B> m. <I>one who f
ights in single combat,</I> Fms. x. 88.
<B>ein-voldugr,</B> adj. <I>absolute,</I> Fs. 17.
<B>ein-v&aelig;nn,</B> adj. [v&aacute;n]: medic., liggja e., <I>to lie in a hope
less state, to be sinking fast,</I> Bs. i. 353; h&oacute;n haf&eth;i aldri or&et
h;it einv&aelig;nni, <I>her life had never been in greater danger,</I> id.; fylg
&eth;i b&aelig;&eth;i svefnleysi ok matleysi, ok &thorn;&oacute;tti hann &thorn;
&aacute; einv&aelig;nn vera, <I>and they thought he was in a hopeless state,</I>
144, (Ed. emr&aelig;nn, which no doubt is a misspelling in the MS.)
<B>ein-v&ouml;r&eth;um,</B> adv. <I>specially,</I> D. N., Sks. 787.
<B>ein-&thorn;ykkr,</B> adj. (<B>ein-&thorn;ykkni,</B> f.), <I>stubborn, self-wi
lled,</I> Fb. i. 543.
<B>ein-&aelig;ri,</B> n. [&aacute;r]. <I>a termof one year,</I> D. N.
<B>ein-&aelig;rr,</B> adj. <I>lasting one year,</I> D. N.
<B>ein-&aelig;ti,</B> n. pl.; eta ein&aelig;tum, <I>to eat 'off-hand,'</I> Gl&ua
cute;m. 340, cp. Edm. Head's Transl. 24.
<B>ein-&ouml;r&eth;,</B> mod. <B>einur&eth;</B> (Norse form <B>einar&eth;</B>),
f. [einar&eth;r], <I>frankness, boldness, fairness;</I> vit ok e., Fms. ix. 333;
ef &thorn;&uacute; vilt heldr tr&uacute;a lygi ... en e., <I>rather to believe
a lie than simple truth,</I> Eg. 63; e. ok vin&aacute;tta, <I>frankness and frie
ndship,</I> &Iacute;sl. ii. 234; &thorn;&aacute; munu &thorn;&eacute;r &aelig;tl

a, at s&aacute; muni eigi e. til hafa vi&eth; at ganga, <I>that he has not the f
airness</I> (<I>boldness</I>) <I>to confess,</I> Ld. 172, Fms. ii. 32; n&uacute;
vilju v&eacute;r s&yacute;na e. v&aacute;rrar fr&aacute;sagnar, <I>we will shew
the fairness of our story,</I> viii. 48. <B>&beta;.</B> <I>faith, fidelity;</I>
at engi skjoplisk &iacute; einur&eth;inni (<I>fidelity</I>) vi&eth; annan, &Oac
ute;. H. 61; a&eth; landf&oacute;lkit mundi sn&uacute;it fr&aacute; ein&ouml;r&e
th;inni vi&eth; konung, 177; f&aacute;ir munu n&uacute; vera &iacute; Noregi &th
orn;eir er ein&ouml;r&eth; sinni haldi n&uacute; vi&eth; mik, 194. <B>&gamma;.</
B> in mod. usage, einur&eth; means <I>frankness,</I> as opp. to <I>shyness;</I>
thus <B>einar&eth;ar-lauss,</B> adj. = <I>shy:</I> <B>einar&eth;ar-leysi,</B> n.
<I>shyness,</I> <B>einar&eth;ar-l&iacute;till,</B> adj. <I>rather shy,</I> wher
eas in old writers these words mean <I>faithless</I> or <I>irresolute;</I> ver&e
th;a einar&eth;ar f&aacute;tt, <I>to fail in courage,</I> Nj. 208; einar&eth;arlauss, <I>wavering,</I> Al. 71, Sks. 357, N. G. L. ii. 420: <B>einar&eth;ar-ma&e
th;r,</B> m. <I>a stedfast, trusty man,</I> Sturl. ii. 64: <B>einar&eth;ar-skort
r,</B> m. = einur&eth;arleysi, Nj. 208, v.l.
<B>EIR,</B> m. [Lat. <I>aes;</I> Goth. <I>aiz;</I> A. S. <I>&acirc;r;</I> Engl.
<I>ore;</I> O. H. G. <I>er;</I> Hel. <I>erin;</I> Germ. <I>erz</I>] :-- <I>bras
s,</I> Stj. 340, 656. 7, Greg. 80, Hkr. i. 265, Fms. x. 284. COMPDS denoting <I>
brazen, of brass:</I> <B>eir-altari,</B> m. <I>a brazen altar,</I> Stj. <B>eir-b
augr,</B> m. <I>a brazen ring,</I> Fb. i. 370. <B>eir-hestr,</B> m. <I>a brazen
horse,</I> Merl. <B>eir-hj&aacute;lmr,</B> n. <I>a brazen helmet,</I> Stj. 461.
<B>eir-ketill,</B> m. <I>a brass kettle,</I> Gr&aacute;g. i. 504, Eg. 396. <B>ei
r-kross,</B> m. <I>a brazen cross,</I> Vm. 49. <B>eir-kyrtill,</B> m. <I>a braze
n cloak</I> (used for torment), Blas. 46, 655. 14. <B>eir-lampi,</B> a. m. <I>a
brass lamp,</I> Jm. 2. <B>eir-ormr,</B> m. <I>a brazen serpent,</I> Stj. 333. Nu
mb. xxi. 9. <B>eir-penningr,</B> m. <I>a penny of brass,</I> Post. 645. 78. <B>e
ir-skj&ouml;ldr,</B> m. <I>a brazen shield,</I> Stj. 461. 1 Sam. xvii. 6. <B>eir
-st&oacute;lpi,</B> a, m. <I>a pillar of brass,</I> Stj. 564. <B>eir-teinn,</B>
m. <I>a wire of brass,</I> Fms. ii. 129. <B>eir-uxi,</B> a, m. <I>an ox of brass
</I> (image), Stj. 2 Kings, xvi. 17.
<B>EIR,</B> f. <I>peace, clemency;</I> this word occurs several times in old poe
try (Kormak), but not in prose, cp. Lex. Po&euml;t., and in COMPDS: <B>eirar-sam
r</B> (<B>eir-samr</B>), adj. <I>mild;</I> <B>eirar-lauss</B> and <B>eirar-vanr<
/B>, adj. <I>merciless, martial.</I> <B>II.</B> <I>one of the heathen goddesses,
</I> Edda.
<B>eira,</B> &eth;, [A. S. <I>&acirc;rian</I> = <I>parcere</I>], <I>to spare,</I
> with dat.; hafa allir hlutir unnit ei&eth;a at e. Baldri (<I>not to hurt Balde
r</I>), Edda 37; hann eir&eth;i &ouml;ngu hv&aacute;rki &iacute; or&eth;um n&eac
ute; verkum, <I>he spared naught either in word or work,</I> Nj. 184, Fms. vii.
312; at &thorn;eir skyldu e. konum ok kirkjum, <I>spare women and churches,</I>
Sturl. iii. 40; e. undan e-u, <I>to yield;</I> h&ouml;fum v&eacute;r lengi unda
n eirt fjandskap y&eth;rum, Ld. 204; kva&eth; hann &thorn;&aacute; ekki mundu tj
&aacute; at letja sik, kva&eth;sk lengi hafa undan eirt, Fms. vii. 244; ok meir
&thorn;ykjumk v&eacute;r undan eira, Sturl. i. 72; eptir &thorn;etta r&iacute;&e
th;a &thorn;eir &Ouml;gmundr &iacute; brott, ok eirir hann undan &thorn;&aacute;
enn fyrst, iii. 103. <B>&beta;.</B> impers., e-m eirir e-t illa, <I>it displeas
es one,</I> i.e. <I>to feel ill at rest with a thing;</I> illa eir&eth;i m&eacut
e;r fall &thorn;itt, Fl&oacute;v. 29; Eir&iacute;ki konungi eir&eth;i &thorn;ett
a st&oacute;rilla, Fms. i. 19; honum eirir illa ef hann hefir eigi sitt m&aacute
;l, &Iacute;sl. ii. 236; Bergi eir&eth;i hit versta, Fs. 53; eira vel (ironicall
y), <I>to be well pleased,</I> meira efni hefir hann til eldingar en honum megi
vel eira inni at vera, 45: <I>to do for one,</I> vitum hve oss eiri &ouml;l &th
orn;at er B&aacute;r&eth;r of signdi, <I>let us see how Bard's draught will agre
e with us,</I> Eg. ch. 44 (in a verse); Egill fann, at honum mundi ekki sv&aacut
e; b&uacute;it eira, <I>E. felt, that this would not do,</I> Eg. 552. In mod. us
age, eira means <I>to feel at rest</I> (= una), of a man or beast <I>who is rest

less</I> or <I>runs from one place to another,</I>--it is said 'hann eirir hverg
i,' <I>he can nowhere rest;</I> the other senses are obsolete.
<B>eira,</B> u, f. <I>rest,</I> = eir&eth;.
<B>eir&eth;,</B> f. <I>clemency, mercy,</I> Fms. ix. 36, v.l, Hkr. iii. 257, Gul
l&thorn;. 48, O. H. L. 40. 2. mod. <I>rest, quietness;</I> pl. &uacute;-eir&eth;
ir, <I>uproar, tumult.</I>
<B>eirinn,</B> adj. <I>forbearing,</I> Bs. i. 766; &oacute;-eirinn, <I>overbeari
ng,</I> mod. <I>restless.</I>
<PAGE NUM="b0124">
<HEADER>124 EIRLIGR -- EKKILL.</HEADER>
eir-ligr, adj. <I>brazen,</I> Stj. 377.
<B>EISA,</B> u, f. [Swed. <I>&auml;ssia</I>; Norse <I>eisa</I> and <I>esja</I>],
<I>glowing embers,</I> Edda (Gl.), esp. in the allit. phrase, eisa ok eimyrja.
<B>eisa,</B> a&eth;, in the phrase, e. eldum, <I>to shower down embers,</I> Fas.
ii. 469: po&euml;t., ganga eisandi, <I>to go dashing through the waves,</I> of
a ship, Hkv. 1. 2; l&aacute;ta skei&eth;r e., <I>id.,</I> Sighvat; vargr hafs ei
sar, <I>the sea-wolf</I> (<I>the ship</I>) <I>goes dashing,</I> Edda (in a verse
); eisandi u&eth;r, <I>foaming waves,</I> Bs. i. 483 (in a verse), vide Lex. Po&
euml;t.
<B>eiskald,</B> n., po&euml;t, <I>the heart,</I> Edda (Gl.), Lex. Po&euml;t.: in
pl., eisk&ouml;ld, Fm. 27.
<B>eiskra,</B> a&eth;, <I>to roar</I> or <I>foam, rage;</I> g&eacute;kk hon &uac
ute;tar ok innar eptir g&oacute;lfinu eiskrandi, &Iacute;sl. ii. 338; g&ouml;rvi
r at eiskra, <I>enraged,</I> H&eth;m. 11; hann eiskra&eth;i &thorn;&aacute; mj&o
uml;k ok h&eacute;lt vi&eth; berserksgang, Fas. i. 524; eiskra&eth;i s&uacute;t
&iacute; berserkjunum, 425: in mod. usage, &thorn;a&eth; &iacute;skrar &iacute;
honum, <I>it roars within him,</I> of suppressed rage.
<B>EISTA,</B> n., gen. pl. eistna, <I>a testicle,</I> Sturl. ii. 182, Fas. ii. 3
42, Bs. i. 615, Fb. ii. 161; sels-eista, a nickname, Fbr.
<B>EITILL,</B> m. <I>a nodule in stone, iron,</I> or the like; hence the saying,
har&eth;r sem e., <I>'hard as a flint,'</I> po&euml;t. <I>name of a giant,</I>
Edda (Gl.)
<B>eitla,</B> a&eth;, in the phrase, eitla augum, <I>'to set the face as a flint
,'</I> Sks. 230 B.
<B>EITR,</B> n., gen. eitrs, [A. S. <I>&acirc;tor;</I> O. H. G. <I>eitar;</I> Da
n. <I>&aelig;dder;</I> Old Engl. <I>atter-cop;</I> the spider is in A. S. <I>&ac
irc;tor-coppa,</I> whence Dan. <I>&aelig;dder-kop</I> = <I>cup of poison</I>] :- <I>poison,</I> B&aelig;r. 15, Fms. vi. 166, viii. 303, Edda 155 (pref.), Al. 4
9, Fas. i. 522 (in a verse).
<B>eitra,</B> a&eth;, <I>to poison,</I> Ann. 1360: part. <B>eitra&eth;r,</B> <I>
empoisoned.</I>
<B>eitr-&aacute;,</B> f. <I>a poisonous stream,</I> Edda 42.
<B>eitr-blanda&eth;r</B> (<B>eitr-blandinn</B>), part. <I>poisoned,</I> Rb. 358.

<B>eitr-bl&aacute;str,</B> m. <I>inflammation from poison,</I> Bs. ii. 95, 157.


<B>eitr-b&oacute;lginn,</B> part. <I>swoln with poison,</I> Greg. 79.
<B>eitr-dalr,</B> m. <I>dales with rivers of poison,</I> Vsp. 42.
<B>eitr-drep,</B> n. <I>deadly poison, mortification,</I> Stj. 97.
<B>eitr-dropi,</B> a, m. <I>a drop of poison,</I> Vsp. 44.
<B>eitr-drykkr,</B> m. <I>a poisoned draught,</I> Fas. iii. 392.
<B>eitr-eggja&eth;r,</B> part. <I>having a poisoned edge,</I> Fms. iii. 78.
<B>eitr-f&aacute;r,</B> adj. <I>glittering</I> (of poison), <I>venomous</I> (of
snakes), Edda (Gl.)
<B>eitr-fluga,</B> f. <I>a venomous insect,</I> Bs. ii. 183.
<B>eitr-fullr,</B> adj. <I>full of poison,</I> Magn. 470.
<B>eitr-her&eth;r,</B> part. <I>tempered in poison</I> (of steel), Bret.
<B>eitr-kaldr,</B> adj. <I>deadly cold,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>eitr-kveisa,</B> f. <I>venomous sore,</I> a nickname, Fms.
<B>eitr-kvikendi,</B> n. <I>a poisonous animal,</I> Sks. 88, Stj. 253, Al. i, 62
3. 26.
<B>eitr-kvikja,</B> u, f. <I>poisonous yeast,</I> Edda 3.
<B>eitr-ligr,</B> adj. <I>poisonous,</I> Stj. 91.
<B>eitr-ma&eth;kr,</B> m. <I>a venomous maggot,</I> Stj. 97.
<B>eitr-na&eth;ra,</B> a, u, f. <I>a poisonous adder.</I>
<B>eitr-ormr,</B> m. <I>a viper,</I> Stj. 37, 96, Rb. 344, Fms. vi. 164.
<B>eitr-tandra&eth;r,</B> adj. = eitrf&aacute;r, Al. 168.
<B>EK,</B> pers. pron., mod. <B>eg,</B> proncd. <B>&eacute;g</B> or <B>jeg;</B>
eg occurs as early as in MSS. of the 15th century, Arna-Magn. 556 A; <B>jak,</B>
Fms. x. 287, cp. the mod. Swed. form and the mod. Icel. jeg; old poets make it
rhyme with <I>ek,</I> as, Halld&oacute;rr ok <I>ek</I> | h&ouml;fum engi <I>&tho
rn;rek,</I> Korm. 154 (in a verse), cp. Ld. 108: [Ulf. <I>&iuml;k</I>, but <I>ek
</I> on the Golden horn and on the stone in Tune; A. S. <I>ic;</I> Engl. <I>I;</
I> Germ. <I>ich;</I> old Swed. <I>jak,</I> mod. <I>jag;</I> Dan. <I>jeg;</I> cp.
Lat. <I>ego</I>, Gr. GREEK] :-- <I>I,</I> Nj. 10, 30, 132, etc. <B>2.</B> in po
etry and old prose a pronominal <I>'k</I> or <I>'g</I> is suffixed to the verb;
em'k b&uacute;inn annan &iacute; at nefna, Gr&aacute;g. i. 103; ek em'k, 623. 56
, Blas. 41, Mork. 89, 94, 99, 104, V&thorn;m. 8, Ls. 14, Ad. 1, Post. 645. 33; j
&oacute;k'k, <I>'I eked'</I> (<I>added</I>), &Iacute;b. (pref.); vas'k &thorn;a
r fj&oacute;rt&aacute;n vetr, ch. 9; &thorn;&aacute; er ek var'k &aacute; b&aeli
g;num, Blas. 40, Hm. 12; ek ba&eth;'k, Post. 645. 54; ek kom'k, Skm. 18; ek sit'
k, Mork. 168; ek finn'k, 141; ek nam'k, 73; s&aacute;'k, 75; ek s&eacute;'k (<I>
video</I>), 103, 168, Fms. xi. 110; mun'k-at ek, Mork. 50; sv&aacute; ek vind'k
, Hm. 156; ok r&iacute;t'k &aacute; &thorn;essa lund, Sk&aacute;lda (Thorodd) 16

6; sj&aacute;'k (<I>sim</I>), Mork. 183: <I>g</I> before <I>k</I> becomes by ass


imilation <I>k,</I> e.g. hyk'k = hygg'k, Skm. 5: the pronominal <I>k</I> is inse
rted between the suffixed negative and the verb, ek skal'k-a, hef'k-a, mon'k-a,
sa'k-a, ma'k-a, veit'k-a, or skal'k-a ek, hef'k-a ek, etc.: even a double <I>k</
I> after a diphthong, si&aacute;'kk (<I>sim</I>), Mork. 89, 134, but chiefly in
poetry with the suffixed negative, e.g. ek s&eacute;'kk-a: this form is obsolete
, whereas the suffixed <I>g</I> (or <I>k</I>) in bisyllables or after a vowel is
more freq.; sv&aacute; at ek f&aelig;'k eigi leyzt mik, Edda 20; er ek vilda'g
helzt, Fms. xi. 146; eigi munda'k tr&uacute;a, Edda 32; ef ek lifi ok mega'k r&a
acute;&eth;a, 34; &thorn;&aacute; haf&eth;a'k bundit me&eth; gresjarni, id.; sem
&ouml;nga fr&aelig;g&eth; muna'k af hlj&oacute;ta, 20; s&yacute;nda'k b&aelig;&
eth;i &thorn;eim ok S&aelig;mundi, &Iacute;b. (pref.); &thorn;&aacute; er ek var
heima heyr&eth;a'k sagt, Edda 81; er ek aeva kenni'g, Hm. 164; draums &aelig;tl
i'g &thorn;&eacute;r, Hdl. 7; &thorn;or&eth;a'g, Ad. 1; r&aelig;ka'g, m&aelig;tt
a'g, Stor. 8; sky't ek ok r&aelig;'k (r&aelig;'g, v.l.), Fms. vi. 170 (in a vers
e); l&iacute;kara at ek vitja'g hingat &thorn;essa heita, Eg. 319; n&aelig;&eth;
a'k (or n&aelig;&eth;a'g), <I>if I could reach,</I> Eb. 70 (in a verse); at ek n
emni &thorn;&aacute; menn alla ok bei&eth;i'g, Gr&aacute;g. ii. 317; vilja'k, <I
>I will,</I> Ht. 1; &thorn;v&iacute;at ek &aelig;tla'g, &Oacute;. H. 59; ok n&aa
cute;&eth;a'k sv&aacute; &ouml;llu r&iacute;ki &thorn;eirra, 74; &thorn;v&iacute
;at ek tr&uacute;i'k y&eth;r bezt, 88; ek setta'k, Mork. 62; flytta'k, 94; geri'
k, heyr&eth;a'k, 36; m&aelig;li'g, 39; ek vetti'g, 175; tefli'g, 186; setta'g, l
ag&eth;a'g, id.; vilda'g, 193; vide Lex. Po&euml;t. and the word '-at' [p. 2]: s
ometimes a double pronoun occurs, <I>g</I> and <I>k</I>, m&aacute;tti'g-a'k, Og.
32; bjargi'g-a'k, Hm. 153; st&ouml;&eth;vi'g-a'k, 151; hversu ek m&aacute;'k, F
ms. vi. 102; vide Lex. Po&euml;t, and Frump. 228 sqq.
B. DAT. AND ACC. are from a different root :-- dat. <B>m&eacute;r,</B> [Ulf. <I>
mis;</I> Germ. <I>mir;</I> lost in Dan.], Nj. 10, etc. etc.; acc. <B>mik,</B> mo
d. <B>mig,</B> which form occurs even in MSS. at the beginning of the 14th centu
ry, e.g. Hauks-b&oacute;k: <B>mek</B> occurs now and then in MSS., e.g. O. H. L.
, N. G. L., Sks. B, else it is rare and obsolete, Al. 42, &Oacute;. H. 107, [Ulf
. <I>mik</I>; A. S. <I>mec;</I> Engl. <I>me;</I> Germ. <I>mich;</I> Dan. <I>mig.
</I>] As the word is so common, we shall only mention the use of mik which is sp
ecial to the Scandinavian tongue, viz. its use as a verbal suffix. The ancients
had a double form for the reflexive; for 1st pers. <I>-mk</I>, i.e. mik suffixed
to the plur. of the verb; for the 3rd pers. <I>-sk,</I> i.e. sik suffixed to si
ng. and plur. alike; thus, ek (v&eacute;r) &thorn;ykkjumk, <I>I</I> (<I>we</I>)
<I>seem to myself</I> (<I>ourselves</I>); but hann &thorn;ykkisk, <I>he seems to
himself;</I> &thorn;eir &thorn;ykkjask, <I>they seem to themselves:</I> the <I>
-mk</I> was later changed into <I>-mz,</I> or <I>-mst</I> of editions and mod. u
se; but this is a grammatical decay, as if both <I>-mst</I> and <I>-st</I> (&tho
rn;ykjumst and &thorn;ykist) arose from the same reflex. sik. <B>1.</B> the subj
ect may be another person or thing (plur. or sing.) and the personal pronoun mik
suffixed as object to the verb, a kind of middle voice found in very old poems,
and where it occurs freq. it is a test of antiquity; in prose it is quite obsol
ete: j&ouml;tna vegir st&oacute;&eth;um'k yfir ok undir, <I>the ways of giants</
I> (i.e. <I>precipices</I>) <I>stood above and beneath me,</I> Hm. 106; er l&oum
l;g&eth;um'k arm yfir, <I>the lass who laid her arms round me,</I> 108; m&ouml;g
r h&eacute;tum'k f&ouml;gru, <I>my son promised me fair,</I> Egil; hilmir bu&et
h;um'k l&ouml;&eth; (acc.), <I>the king gave me leave,</I> i.e. <I>bade me, sing
,</I> H&ouml;fu&eth;l. 2; &uacute;lfs bagi g&aacute;fum'k &iacute;&thorn;r&oacut
e;tt, <I>the wolf's foe</I> (<I>Odin</I>) <I>gave me the art</I> (<I>poetry</I>)
, Stor. 23; Ragnarr g&aacute;fum'k rei&eth;ar m&aacute;na, <I>R. gave me the shi
eld,</I> Bragi; &thorn;at erum'k s&yacute;nt, <I>it is shewn to me,</I> id.; st&
ouml;ndum'k ilmr fyrir yndi, <I>the lass blights my joy,</I> Kormak; hugr tj&aac
ute;&eth;um'k, <I>courage helped me,</I> Egil; snertum'k harmr vi&eth; hjarta, <
I>grief touches me to the heart,</I> Landn.; st&ouml;ndum'k til hjarta hj&ouml;
rr, <I>the sword pierces me to the heart,</I> Fm. i; feldr brennum'k, <I>my clo
ak catches fire,</I> Gm. 1; draum dreym&eth;um'k, <I>I dreamed a dream;</I> grim

t v&aacute;rum'k hli&eth;, <I>the gap</I> (<I>breach</I>) <I>was terrible to me,


</I> Stor. 6; h&aacute;lf v&aacute;n f&eacute;llum'k, <I>half my hope failed me,
</I> Gr&aacute;feldar-dr&aacute;pa; hei&eth;nir rekkar hnek&eth;um'k, <I>the hea
then men turned me out,</I> Sighvat; d&iacute;sir hv&ouml;ttum'k at, <I>the</I>
'd&iacute;sir' <I>hooted us,</I> H&eth;m. 29; gumi g&ouml;r&eth;um'k at vigi, <
I>the man made us fight,</I> id.; lyst v&aacute;rum'k, <I>it list me,</I> Am. 74
: very common is erum'k, <I>'tis to me</I> (<I>us</I>); erum'k van, <I>I</I> (<I
>we</I>) <I>have to expect;</I> mj&ouml;k erum'k tregt tungu at hr&aelig;ra, <I>
'tis hard for me to move the tongue,</I> i.e. <I>the tongue cleaves to my mouth,
</I> Stor. 1, 17, Ad. 16. <B>2.</B> sometimes oneself is the subject, freq. in p
rose and poetry, either in deponent verbs or as reflex. or recipr.; at vit skili
m'k s&aacute;ttir, &Oacute;. H. 119; at v&eacute;r komim'k, <I>that we shall com
e,</I> 85; finnum'k h&eacute;r &thorn;&aacute;, 108; ef v&eacute;r finnum'k, 111
; ek skildum'k vi&eth; &Oacute;laf konung, 126; ef ek komum'k &iacute; braut, 14
0; sigrom'k, <I>if I gain the victory,</I> 206; &aelig;&eth;rom'k, 214; ef ek &o
uml;ndum'k, <I>if I die,</I> Eg. 127; ek berum'k, <I>I bear myself,</I> Gr&aacut
e;g. ii. 57, Mork. passim; ek &thorn;ykkjum'k, &thorn;&oacute;ttum'k, r&aacute;&
eth;um'k, l&aacute;tum'k, setjum'k, bj&oacute;&eth;um'k, skildum'k, kveljum'k, e
tc., = ek &thorn;ykisk, &thorn;&oacute;ttisk, r&aelig;&eth;sk, l&aelig;tsk, sets
k, b&yacute;&eth;sk, skildisk, kvelsk, etc.: even at the present day the forms e
g &thorn;ykjumst, &thorn;&oacute;ttumst are often used in writing; in other word
s the suffix <I>-mst</I> (<I>-mk</I>) is almost obsolete. <B>&beta;.</B> the obs
olete interjection er mik = <I>I am;</I> vel er mik, <I>well is me</I> (= <I>'bl
ess me!'</I>), O. H. L. 71; &aelig; er mik, <I>ah me!</I> 64; kendr er mik, <I>I
am known,</I> 66: with a reflex. notion, hvat er mik at &thorn;v&iacute;, <I>wh
at is that to me?</I> Skv. 1. 28; er mik &thorn;at undir fr&eacute;tt &thorn;eir
ri, <I>that is my reason for asking,</I> Gr&aacute;g. i. 19 :-- this 'er mik' is
clearly the remains of the old erum'k.
C. DUAL AND PLUR. also from a different root: <B>1.</B> dual <B>vit,</B> mod. <B
>vi&eth;,</B> a Norse form <B>mit</B> also occurs, Al. 170, 171, [cp. <I>mi,</I>
Ivar Aasen] :-- <I>we two;</I> gen. and dat. from a different root, <B>okkar</B
> and <B>okkr,</B> [cp. Goth. <I>&iuml;ggqis;</I> A. S. <I>inc</I> and <I>incer;
</I> O. H. G. <I>inch</I> and <I>inchar;</I> Ivar Aasen <I>dikke</I> and <I>dyk
k</I>] :-- <I>our.</I> <B>2.</B> plur.: <B>&alpha;.</B> nom. <B>v&eacute;r</B> a
nd <B>v&aelig;r,</B> the last form now obsolete, [Goth. <I>veis;</I> A. S. and E
ngl. <I>we;</I> Germ. <I>wir;</I> Dan. <I>vi</I>] :-- <I>we.</I> <B>&beta;.</B>
gen. <B>v&aacute;r,</B> mod. <B>vor,</B> Eg. 524, Fms. viii. 213, 398, etc. <B>
&gamma;.</B> dat. and acc. <B>oss,</B> [Goth. <I>uns</I> (acc.), <I>unsis</I> (d
at.); A. S. <I>us;</I> Germ. <I>uns</I>; Swed. <I>oss;</I> Dan. <I>os</I>] :-- <
I>us:</I> it need only be noticed that in mod. familiar usage the dual--vi&eth;,
okkr, okkar--has taken the place of the plural, v&eacute;r, oss; but that in wr
itten books the forms v&eacute;r, oss are still in freq. use, except in light or
familiar style; old writers, on the other hand, made a clear distinction both i
n speech and writing.
<B>EKJA,</B> u, f. [aka], <I>a carting, carrying in a cart;</I> t&oacute;ku &tho
rn;&aacute; sumir til ekju, en sumir hl&oacute;&eth;u heyinu, Eb. 260; cp. Swed.
<I>&aring;ska</I>, vide &aacute;ss [p. 46]. COMPD: <B>ekju-vegr,</B> m. <I>a ca
rt-road,</I> D. N.
<B>EKKI,</B> a, m. [akin to &ouml;ngr, Lat. <I>angustus</I>], as a medic, term,
<I>a convulsive sobbing,</I> caused by the repression of tears, F&eacute;l. ix.
208, Hkv. 2. 43, Skv. 1. 20, G&iacute;sl. 64 (in a verse), Rafns S. (in a verse)
, Am. 44, Hkr. iii. (in a verse of Sighvat), Stor. 2, where we ought to read, &t
horn;v&iacute; at ekki stendr h&ouml;fugligr &iacute; (not '&oacute;r') hyggju s
ta&eth;, <I>because a heavy sobbing oppresses, stifles my breast;</I> angrs ok e
kka, Stj. 428, (freq.)
<B>ekki,</B> adv. <I>not,</I> vide eingi.

<B>ekkill,</B> m. <I>a widower,</I> akin to the preceding; freq. in mod. use; th


at no reference from an old writer is on record seems to be a mere
<PAGE NUM="b0125">
<HEADER>EKKJA -- ELDSGOGN. 125</HEADER>
accident. <B>II.</B> po&euml;t. <I>name of a sea-king,</I> Edda (Gl.): botan., E
kkilsjurt, <I>Achillaea</I> L., Bb. 3. 75.
<B>ekkja,</B> u, f. [Swed. <I>enka</I> and Dan. <I>enke</I> shew that the root c
onsonants are <I>nk;</I> this word is peculiar to the Scandin. tongue; even Ulf.
renders GREEK by <I>vidovo,</I> which is the Lat. <I>vidua</I>] :-- <I>a widow
,</I> Gr&aacute;g. i. 108, 306, Blas. 21, Bs. ii. 161, Fas. i. 223. COMPDS: <B>e
kkju-b&uacute;na&eth;r,</B> m. <I>widow's weeds,</I> Stj. 197. <B>ekkju-d&oacute
;mr,</B> m. <I>widowhood,</I> Stj. 197. <B>ekkju-nafn,</B> n. <I>a widow's name,
widowhood,</I> Fas. i. 223, Am. 98 (MS. ekkiunam clearly a false reading = namn
). <B>ekkju-skapr,</B> m. <I>widowhood,</I> Fms. x. 433. <B>ekkju-sonr,</B> m.
<I>a widow's son,</I> 656 A. ii. In Edda 108 there is a distinction between h&ae
lig;ll, <I>a widow whose husband is slain,</I> and ekkja, <I>the widow of one w
ho died a natural death;</I> h&aelig;ll is merely a po&euml;t. word and obsolete
, but ekkja is in full use. In old poetry ekkja is used = <I>a lass, girl,</I> c
p. Lapp. <I>akka</I> = Lat. <I>mulier;</I> cp. also Lex. Po&euml;t.
<B>ekla,</B> u, f. <I>dearth, want,</I> Sks. 218, v.l.; Vell-ekla, <I>Dearth of
Gold,</I> the name of a poem, Hkr.; suml-e., <I>scarcity of drink,</I> Eg. (in a
verse): the word is rare in old writers, but still in use in Icel., e.g. hey-e.
, <I>scarcity of hay;</I> matar-e., <I>dearth of meat;</I> vinnu-f&oacute;lks-e.
, <I>scarcity of servants.</I>
<B>ekla,</B> adv. <I>scarcely;</I> &thorn;eir Helgi t&oacute;ku e. til matar um
kveldit, konungr spur&eth;i hv&aacute;rt &thorn;eir v&aelig;ri sj&uacute;kir, Fm
s. v. 317 (GREEK)
<B>EKRA,</B> u, f. [from akr, p. 10], <I>an acre, corn-field,</I> Landn. 125, Al
. 52, N. G. L. i. 217, Stj. 400. Judges ix. 32.
<B>ektar-</B> and <B>ekta-,</B> [Germ. <I>echt</I>], adj. <I>genuine,</I> mod. (
vide ei). <B>&beta;.</B> <I>wedded;</I> taka til ekta, <I>to marry:</I> chiefly
used in COMPDS, <B>ekta-ma&eth;r,</B> m. <I>a husband;</I> <B>ekta-skapr,</B> m.
<I>matrimony,</I> etc.; <B>ektar-kona,</B> u, f. <I>a wedded wife,</I> occurs i
n D. N. i. 591, (mod.)
<B>&Eacute;L,</B> n., spelt iel, Edda (Kb.) 72, Fms. xi. 136; &eacute;l, Hom. 10
9; gen. dat. pl. &eacute;la, &eacute;lum; mod. &eacute;lja; &eacute;ljum, insert
ing j; [cp. Dan. <I>iling</I>] :-- <I>a snow-shower;</I> the proverb, &ouml;ll
&eacute;l linna um s&iacute;&eth;ir, <I>every</I> '&eacute;l' <I>comes to an end
;</I> &eacute;l eitt mun vera, ok skyldi langt til annars sl&iacute;ks, Nj. 200;
&thorn;&aacute; g&ouml;r&eth;i &eacute;l mikit ok illvi&eth;ri, Fms. i. 175; &e
acute;lum ok hreggi, x. 135, xi. 136, 137; dr&iacute;fu-&eacute;l, Orkn. 414; me
&eth;an &eacute;l dr&oacute; &aacute;, 396; &iacute; &eacute;li einnar stundar,
656 B. 12; &eacute;l augna (po&euml;t.), <I>tears,</I> Edda 72. <B>&beta;.</B> m
etaph. <I>a shock, uproar,</I> Hom. 109: <I>a hot fight,</I> ok ver&eth;r et har
&eth;asta &eacute;l, Fms. xi. 32. <B>&eacute;lja-dr&ouml;g,</B> n. pl. (qs. <B>&
eacute;lja-dr&oacute;g,</B> f. ?), <I>streaks of snow-showers</I> seen far off,
etc.
<B>elda,</B> d, mod. also a&eth;, [eldr], <I>to light, kindle a fire,</I> with d
at. of the fuel; e. vi&eth;i, Gr&aacute;g. ii. 211, 338; ef &thorn;eir e. g&ouml

;r&eth;um, grindum e&eth;r andvirki, G&thorn;l. 422: absol., at v&eacute;r eldim


&uacute;sparliga &iacute; Hvammi, Sturl. i. 67: <I>to heat, warm,</I> &thorn;&a
acute; skulu &thorn;eir e. h&uacute;s at manntali, Jb. 225; e. ofn, Hkr. iii. 11
5: metaph., elda hug e-s, <I>to kindle one's mind,</I> Hom. 107; ek skal y&eth;r
a h&uacute;&eth; e. kn&aacute;liga me&eth; klungrum (<I>make you smart</I>), Stj
. 395; e. vita, <I>to kindle a beacon,</I> Orkn. 264; en &thorn;&oacute; eldi h&
eacute;r lengi af me&eth; &thorn;eim br&aelig;&eth;rum, <I>the spark of resentme
nt was long felt among the brothers,</I> Lv. 34; e. j&aacute;rn, <I>to forge iro
n,</I> Rkv.: the phrase, elda gr&aacute;tt silfr, <I>to be bad friends,</I> is a
metaphor taken from <I>smelting drossy silver</I> that cannot stand the fire; &
thorn;eir St&oacute;r&oacute;lfr eldu l&ouml;ngum gr&aacute;tt silfr, en stundum
v&oacute;ru me&eth; &thorn;eim bl&iacute;&eth;skapir, Fb. i. 522. <B>2.</B> <I>
to cook,</I> or gener. <I>to expose to a light fire.</I> <B>II.</B> reflex. <I>t
o be kindled;</I> m&aacute; vera at eldisk h&eacute;r langr &oacute;&thorn;okki
af, <I>it may be that long ill-feeling will be kindled therefrom,</I> Lv. 50.
<B>eldask,</B> d, [aldr], <I>to grow old;</I> eldisk &aacute;rgalinn n&uacute;,
Fms. vi. 251; er &thorn;&aacute; t&oacute;k mj&ouml;k at eldask, viii. 108; hann
tekr n&uacute; at eldask (MS. &ouml;ldask) mj&ouml;k, xi. 51; ek finn at ek eld
umk, en &thorn;verr kraptrinn, Orkn. 464; &thorn;eir hrymask eigi n&eacute; elda
sk, Rb. 346. <B>&beta;.</B> part. <B>eldr,</B> <I>old, worn by age;</I> G&iacute
;sli kva&eth;sk eldr vera mj&ouml;k fr&aacute; &uacute;fri&eth;i, Sturl. iii. 10
: equivocal is the phrase, eldir at r&aacute;&eth;um ok at &thorn;rotum komnir (
in the dream of king Sverrir), Fms. viii. 108, cp. Orkn. ch. 34. <B>&gamma;.</B>
impers. in the phrase, n&oacute;tt (acc.) eldir, <I>the night grows old</I> (cp
. elding); &thorn;&aacute; er n&oacute;tt eldir, Fas. i. 147.
<B>eld-baka&eth;r,</B> part. <I>baked on embers,</I> Stj. 595. 1 Kings xix. 6.
<B>eld-beri,</B> a, m. <I>a brasier, lantern,</I> H. E. ii. 107, Pm. 26, 73, Jm.
12, Vm. 164; eldbera-ker, <I>id.,</I> Pm. 106.
<B>eld-borg,</B> f. a <I>volcanic crag,</I> vide borg.
<B>eld-bruni,</B> a, m. <I>fire, conflagration,</I> D. N.
<B>eld-b&ouml;llr,</B> m. <I>a fire-ball,</I> Dipl. v. 18.
<B>eld-fimr,</B> adj. <I>inflammable, easily catching fire,</I> Sks. 427.
<B>eld-fjall,</B> n. <I>a fire-hill, volcano.</I>
<B>eld-f&aelig;ri,</B> n. pl. <I>an apparatus, for striking fire, tinder-box,</I
> Jb. 145.
<B>eld-gamall,</B> adj. [from Dan. <I>&aelig;ldgammel</I> = Icel. elli-gamall],
<I>stone old,</I> (mod. word.)
<B>eld-gl&aelig;ringar,</B> f. pl. <I>'fire-glare,'</I> seen in darkness.
<B>eld-gos,</B> n. <I>'fire-gush,' a volcanic eruption.</I>
<B>eld-gr&oacute;f</B> and <B>eld-gr&ouml;f,</B> f. <I>a 'fire-groove,'</I> &Iac
ute;sl. ii. 405, 417, Eb. 272, v.l.
<B>eld-g&yacute;gr,</B> m. <I>a crater.</I>
<B>eld-g&ouml;gn,</B> n. pl. <I>cooking-vessels,</I> D. N.
<B>eld-heitr,</B> adj. <I>hot as fire.</I>

<B>eld-hraun,</B> n. <I>a 'fire-field,' lava-field.</I>


<B>eld-h&uacute;s</B> (<B>elda-h&uacute;s,</B> Eg. 397, 603, Sturl. iii. 219, G&
thorn;l. 344), n. <I>the 'fire-house,'</I> i.e. <I>the hall</I> or <I>parlour,</
I> one of the chief rooms in ancient dwellings, where the fire was kept up, used
synonymously with eldask&aacute;li, but opp. to stofa, <I>the ladies' room;</I>
stofa, eldh&uacute;s, b&uacute;r, Gr&aacute;g. i. 459; stofu-hur&eth;, b&uacute
;r-hur&eth;, eldah&uacute;s-hur&eth;, G&thorn;l. 344, H. E. i. 495; eldh&uacute;
s e&eth;r stofur, Gr&aacute;g. i. 468; gauga milli stofu ok eldh&uacute;ss, Fbr.
164; cp. G&iacute;sl. 14, 15, 97, (Mant.) 324, Eb. ch. 52, vide new Ed. 98, v.l
. 1, 3, 4; g&eacute;kk &THORN;orger&eth;r &thorn;egar inn &iacute; eldah&uacute;
s, Eg. 603; eldh&uacute;ss dyrr, Lv. 89, Ld. 54, Sturl. iii. 218, 219; <B>eldh&u
acute;ss-skot,</B> n. id., cp. Eg. 397; <B>eldh&uacute;s-hur&eth;,</B> f. <I>the
hurdle of an</I> e., N. G. L. i. 38, G&thorn;l. l.c.; <B>eldh&uacute;s-f&iacute
;fl,</B> n. <I>a 'fireside fool,' an idiot who sits all day by the fire,</I> Fas
. ii. 114; in Sturl. iii. 219 eldah&uacute;s and sk&aacute;li seem to be used di
fferently. <B>&beta;.</B> it may also be used of any room having a hearth and fi
re, eldah&uacute;s ... var &thorn;at brott fr&aacute; &ouml;&eth;rum h&uacute;su
m, Eg. 203; and even of a <I>kitchen,</I> 238, cp. Nj. 75. In mod. usage eldh&ua
cute;s only means <I>a kitchen.</I>
<B>eldi</B> (<B>el&thorn;i,</B> Gr&aacute;g.), n. [ala], <I>feeding, maintenance
,</I> Gr&aacute;g. i. ii 7, 143: <I>the person maintained,</I> 236: in mod. usag
e esp. of keeping another's lambs, sheep, in winter, hence lambs-eldi, <I>'lambs
-keep,'</I> an obligation on every householder to feed a lamb for the priest in
winter; <B>elda-skildagi,</B> m. <I>the time when the lambs are sent back</I> (m
iddle of May); the phrase, skila &uacute;r eldum, <I>to send back</I> (<I>lambs<
/I>): <B>eldis-hestr,</B> m. <I>a horse kept in stall,</I> opp. to &uacute;tiga
ngs-hestr. <B>2.</B> <I>a thing born;</I> mislit eldi, Stj. 179. Gen. xxxi. 8; e
. &thorn;at er fram fer af kvi&eth;i konunnar, 656 B. 7; skalt&uacute; &thorn;ig
gja &thorn;at at Gu&eth;i at hann gefi &thorn;&eacute;r gott eldi, Mar. 3, 6, 19
; komask fr&aacute; e. s&iacute;nu, <I>to be delivered of a child,</I> Fas. iii.
276; cp. upp-eldi, <I>breeding.</I>
<B>eldi-brandr,</B> m. <I>fire-wood, fuel,</I> Gr&aacute;g. ii. 261, Fms. ii. 82
, viii. 358, v.l., Fbr. 97: <I>a fire-brand,</I> Stj. 402, Fs. 45, &THORN;i&eth;
r. 332, Grett. 117: metaph., Post. 645. 84.
<B>eldi-ligr,</B> adj. <I>elderly,</I> Fas. i. 120, Mag. 5.
<B>elding,</B> f. <I>firing, fuel,</I> Scot. <I>eilding,</I> Gr&aacute;g. ii. 33
8, 358, Fs. 45; eldingar-steinar, (<I>bituminous?</I>) <I>stones to make a fire,
</I> Karl. 18: <I>smelting metals,</I> gull er stenzk e., <I>gold which resists
the heat of the crucible,</I> Gr&aacute;g. i. 501; cp. elda gr&aacute;tt silfr.
<B>II.</B> <I>lightning,</I> also in plur., Fms. x. 30, xi. 136, Fas. i. 372, Sk
s. 229, Stj. 300, Al. 41: <B>eldinga-flug,</B> n. <I>a flash of lightning,</I> R
b. 102: <B>eldinga-m&aacute;na&eth;r,</B> m. <I>the lightning month,</I> id.
<B>elding,</B> f. [aldr], <I>the 'eld'</I> or <I>old age of the night, the last<
/I> or <I>third part of the night;</I> allt fr&aacute; eldingu ok til mi&eth;s a
ptans, Hrafn. 7; vakti &THORN;&oacute;rhildr upp s&iacute;na menn &thorn;egar &i
acute; elding, Fms. ii. 231; &iacute; elding n&aelig;tr, vii. 214; k&oacute;mu &
iacute; elding n&aelig;tr &aacute; Ja&eth;ar, &Oacute;. H. 117. The ancients div
ided the night into three equal parts, of which the last was called either &oacu
te;tta (q.v.) or elding, (&thorn;&aacute; er &thorn;ri&eth;jungr lifir n&aelig;t
r, i.e. <I>where the third part of the night is left</I>): the mod. usage is, &t
horn;a&eth; er fari&eth; a&eth; elda aptr, <I>it begins to rekindle;</I> and apt
r-elding, <I>rekindling,</I> as though 'daybreak' were from fire 'eldr;' but in
old writers 'aptr' is never joined to these words (Anal. 193 is taken from a pap

er MS., cp. Fb. iii. 405, l. 6); the phrase elding 'n&aelig;tr' also shews that
the word refers not to daylight, but to night, and means <I>the last part of the
night,</I> opp. to <I>midnight,</I> mi&eth;-n&aelig;tti.
<B>eldi-sk&iacute;&eth;,</B> m. <I>a log of fire-wood,</I> Fs. 6, &THORN;i&eth;r
. 262; loganda e., <I>a fire-brand,</I> Stj. 413.
<B>eldi-stokkr,</B> m. <I>a log of fire-wood,</I> Gl&uacute;m. 338.
<B>eldi-torf,</B> n. <I>turf for firing,</I> &Iacute;sl. ii. 112, Dipl. v. 23, B
s. ii. 135.
<B>eldi-vi&eth;r,</B> <I>m. fire-wood,</I> Fms. ii. 82, vii. 97, K. &THORN;. K.
90: but, as Icel. is barren of trees, eldivi&eth;r means <I>fuel</I> in general,
<I>peat,</I> etc., Orkn. 16; torf-skur&eth; sv&aacute; sem hann &thorn;arf til
eldividar, <I>digging peat for fuel,</I> Vm. COMPDS: <B>eldivi&eth;ar-f&aacute;t
t,</B> n. adj. <I>wanting fuel,</I> Fbr. 97. <B>eldivi&eth;ar-lauss,</B> adj. <I
>short of fuel.</I> <B>eldivi&eth;ar-leysi,</B> n. <I>want of fire-wood</I> (<I>
fuel</I>), Fms. vi. 146, Stj. 150. <B>eldivi&eth;ar-stika,</B> u, f. <I>a stick
of fire-wood,</I> Stj. 268.
<B>eld-ker,</B> n. = eldberi, Am. 5.
<B>eld-kn&ouml;ttr,</B> m. <I>a fire-ball.</I>
<B>eld-kveykja,</B> u, f. <I>kindling fire,</I> Nj. 194: metaph., 625. 74, Mork.
7.
<B>eld-ligr</B> (<B>elligr,</B> Al. 65), adv. <I>fiery, of fire,</I> Greg. 19, N
i&eth;rst. 6, Fas. iii. 414, Sks. 208, Rb. 442, Stj. 98.
<B>eld-neyti,</B> n. <I>fuel,</I> G&thorn;l. 369.
<B>eld-n&aelig;mr,</B> adj. <I>easily catching fire,</I> Sks. 427, Fms. xi. 34,
Mork. 7.
<B>ELDR,</B> m., gen. ellds, also spelt ellz, [a word that may be taken as a tes
t of Scandin. races; Dan. <I>ild;</I> Swed. <I>&auml;ld;</I> for the Teut. natio
ns use the word <I>feuer, fire,</I> which is wanting in Scandin., though used by
old Icel. poets, who probably borrowed it from A. S.; on the other hand, Ulf. c
onstantly renders GREEK by <I>fon,</I> Icel. funi, q.v.; in A. S. poetry and in
Hel. <I>&auml;led</I> = <I>incendiary</I> occurs a few times, and <I>&auml;lan</
I> = Lat. <I>urere</I> (Grein and Schmeller); Rask suggests a Finn. origin] :-<I>fire.</I> In cold climates fire and life go together; hence the proverb, eldr
er beztr me&eth; &yacute;ta sonum, ok s&oacute;lar s&yacute;n, <I>fire is best
among the sons of men, and the sight of the sun,</I> Hm. 67: in reference to the
healing power of fire, eldr tekr vi&eth; s&oacute;ttum, <I>fire consumes</I> (<
I>cures</I>) <I>fevers,</I> 138; s&aacute; er eldrinn heitastr er &aacute; sj&aa
cute;lfum brennr, Grett. 136 new Ed.: allit., e. n&eacute; j&aacute;rn, <I>fire
nor iron,</I> Edda 82; hv&aacute;rki egg n&eacute; eld, 162; eldr (<I>sparks of
fire</I>) hraut or sver&eth;um &thorn;eirra, Fl&oacute;v. 29; e. &thorn;&oacute
;tti af hrj&oacute;ta er v&aacute;pnin k&oacute;mu saman, Sturl. iii. 187, vide
Fms. i. 292, vi. 153, vii. 338 (MS. ell), viii. 74, 202, x. 29. Nj. 74, Eluc. 19
, 625. 178. <B>&beta;.</B> <I>the eruption of a volcano,</I> Bs. i. 803, 804; ja
r&eth;-eldr, <I>'earth-fire,' subterranean fire.</I> COMPDS: <B>elds-bruni,</B>
a, m. <I>burning of fire,</I> Stj. <B>elds-daunn,</B> m. <I>smell of fire,</I> F
innb. 242. <B>elds-gangr,</B> m. <I>the raging of fire,</I> Fms. i. 128, x. 29,
Sturl. iii. 132, Bs. i. 327, Orkn. 368, 458, Sks. 141. <B>elds-gl&oacute;r,</B>
n. <I>glare of fire,</I> Fas. iii. 471. <B>elds-gneisti,</B> a, m. <I>a spark of

fire,</I> Greg. 74. <B>elds-g&oacute;lf,</B> n. <I>a hearth-floor,</I> N. G. L.


i. 256. <B>elds-g&ouml;gn,</B> n. pl. <I>materials for firing.</I> Vm.
<PAGE NUM="b0126">
<HEADER>126 ELDSHITI -- ELLIFU.</HEADER>
177- elds-hiti, a, m. <I>fiery beat,</I> Fms. x. 379. elds-kveykja, f.
= eldkveikja, Greg. 77. elds-litr, n. <I>orbs of fire,</I> Nj. 194, Rb. 336.
elds-MM, n. <I>a likeness, shape of fire,</I> Clem. 30, Rb. 388. elds-lj&oacute;
s,
<I>n. fire-light,</I> Fms. ix. 49. elds-logi, a, m. <I>aflame,</I> Stj. 414. eld
smatr, n. /oo <I>d of fire,</I> Th. 19. elds-neyti, n. <I>pl. fuel,</I> Band. 10,
Fms.
ix. 339, Fas. i. 84. elds-st&oacute;lpi, a, m. <I>a pillar of fire,</I> Stj. 326
. eldsuppkv&aacute;ma, u, f. <I>the eruption of a volcano,</I> Landn. 269, Bs. i. 148,
498.
elds-velar, f. pl. ^&icirc; <I>re de-vices,</I> Fl&oacute;v. 43. elds-vimr, m. <
I>'fire-whims, '
flickering fire,</I> of the aurora borealis, <I>fire-gleam,</I> Sks. 203. eldsvirki, n. <I>a tinder-box,</I> Fms. vii. 225, Orkn. 208, Band. 30. II.
esp. in plur. <I>a fire on the hearth;</I> the proverbs, vi&eth; eld skal ol dre
kka,
<I>by the fireside sbalt tbou drink ale,</I> Hm. 82; allir eldar brenna &uacute;
t um
s&iacute;&eth;ir, <I>all fires (beacons') burn out at last</I> (of the death of
an aged man):
allit., eldr &aacute; ami (vide arinn). In the old halls in Scandinavia an oblon
g
hearth was built in the middle of the hall, and the fires kindled were
called langeldar, <I>long fires,</I> with an opening in the thatch called ljuri
for
a chimney; the benches in the hall were ranged on both sides of the
langeldar, vide Edda 82 (the hall of king Adils); hence the phrase,
bera ol um eld, <I>to hand the ale round the fire, viz.</I> to one's cup fellow
on
the opposite bench, Fagrsk. ch. 219, Grett. ch. 10, new Ed. p. 23; eldask&aacute;lar v&oacute;ru st&oacute;rir &aacute; b&aelig;juni, s&aacute;tu menu
vi&eth; langelda &aacute; &ouml;ptnuin, &thorn;&aacute; voru
bor&eth; sett fyrir menn fyrir (inrian MS. Holm.), sv&aacute;fu menu upp (ut MS.
Holm.) fr&aacute; eldunurn, Kristni S. ch. 2; &thorn;&aacute; v&oacute;ru g&ouml
;rvir eldar st&oacute;rir eptir
endilonguni skalanum, sem &iacute; &thorn;ann t&iacute;nia var titt, at drekka &
ouml;l vi&eth; eld, Bs.
i. 42; cp. Orkn., eldar v&oacute;ru &aacute; g&oacute;lfinu, <I>on the floor,</I
> ch. 18, where the fire
seems to have been made in a pit (vide eldgr&oacute;f) in the middle of the
floor, cp. also kipti honum upp at pallinum, vide bakeldr: again, at the
evening and morning meals people gathered round <I>the 'meal-fires'</I> (m;deldar), hence the phrases, sitja vi&eth; elda, <I>t</I> o s <I>it at the fire;</
I> v&oacute;ru g&ouml;rrir
m&aacute;leldar hvert kveli] &iacute; elda-sk&uacute;la sern si&eth;r var til, s
&aacute;tu menn l&ouml;ngum vi&eth;
eldana &aacute;&eth;r menn gengu til matar, Eb. ch. 52: maleldr, <I>the' meal-fi
re'</I> or
<I>the small fire,</I> is distinguished from laugeldr, <I>the great fire,</I> 27
6; &thorn;at var
&iacute; &thorn;ann t&iacute;ma er &thorn;eir Snorri s&aacute;tu vi&eth; m&aacut

e;lelda (yfir m&aacute;lbor&eth;i, v. 1.), ch. 26;


h&ouml;f&eth;u menn or&eth;it v&aacute;tir ok v&oacute;ru g&ouml;rvir m&aacute;l
eldar (langeldar, v. 1.), Nj. ch. 8;
ok er sk&aacute;lab&uacute;inn var mettr sat hann vi&eth; eld, Fs. 6; sn&yacute;
r at dyruin, er
menn s&aacute;tu vi&eth; langelda (<I>i</I> n <I>the evening),</I> Korm. ch. 15;
um kveldit er
menn s&aacute;tu vi&eth; elda, Orkn. 448: the phrase, sitja milli elda, <I>to si
t between
two fires, to be in a strait,</I> vide Gin. COMPDS: elda-h&uacute;s, n., vide el
dhiis.
elda-skali, a, m. = eldh&uacute;s, Eb. 1. c., Grett. 1. c., cp. Eb. 170; einn la
ugaraptan sat Helga &iacute; elda-sk&aacute;la, &Iacute;sl. ii. 274; haf&eth;i hann
lagzt ui&eth;r &iacute; elclask&aacute;la eptir dagver&eth;. G&iacute;sl. 97; &thorn;r&aacute;ndr haf&eth;i l
&aacute;ti&eth; gora elda mikla &iacute; eldask&aacute;la, Fzr. 183; ekki lag&eth;isk Ormr &iacute; elda-sk&aacute;la, Fb. i.
521, Eg. 238.
elda-sk&aacute;ra, u, f. (elda-sk&aacute;ri, a, m., Lex. Run.), <I>a 'fire-rake,
' poker,
</I> Nj. 236. elds-g&ouml;r&eth;, f. <I>making fire,</I> Fs. 45. III. a <I>beaco
n,
bale-fire,</I> Gs. 18. IV. in old poetry <I>the fire of wounds</I> or <I>of
Odin</I> = <I>weapons, the fire of the sea = gold;</I> hauga-eldar, <I>magical f
ire in
old cairns;</I> maur-ildi, <I>a glow-worm;</I> hraevar-eldr, <I>a Will o' the wi
sp,
ignis fatuus.</I> V. as a prefix to pr. names, Kld-grinir, Kld-j&aacute;rn,
Kld-r&iacute;&eth;, etc.: in names of places it denotes <I>volcanic ground,</I>
Kld-borg,
eld-fjall, eld-gj&aacute;, etc.
<B>eld-rau&eth;r,</B> adj. <I>fiery-red.</I>
<B>eld-s&oacute;kn,</B> f. <I>fetching fire,</I> Grett. 89.
<B>eld-stokkr,</B> m. <I>a burning beam,</I> Nj. 202.
<B>eld-st&oacute;,</B> f., pl. st&oacute;ar, <I>a</I> ' <I>fire-stove, ' hearth,
</I> B&aacute;r&eth;. 2 new Ed., Nj. 236, Fb.
iii. 446, Fas. ii. 115, Mork. 9; sitja vi&eth; eldst&oacute; m&oacute;&eth;ur si
nuar, Fs. 6.
<B>eld-s&uacute;rr,</B> adj. <I>hot as fire,</I> of vinegar or the like.
<B>eld-s&aelig;tr,</B> adj. <I>always sitting b</I> y <I>the fireside,</I> as a
spoilt boy; Oddr var
elds&aelig;tr &iacute; &aelig;sku ok seinlegr ok kalla&eth;r kolbitr, Landn. 235
(Hb.); Grimr
var mikill ok elds&aelig;tr, ok &thorn;&oacute;tti vera n&aelig;r afglapi, Gull&
thorn;. 14, Kr&oacute;k. 33
(Kd. eldseti), Fas. ii. 112 (Ed. eldssetirm).
<B>eld-tinna,</B> u, f. <I>a flint stone,</I> Fas. i. 447.
<B>ELFR,</B> f., gen. elfar, acc. dat. elfi, a pr. name of the three rivers call
ed
<I>Elbe,</I> Lat. <I>Albis,</I> viz. Gaut-Elfr, <I>the Elb of the Gants</I> (a S
caiulin. people)

= <I>the River Gotha</I> of the present time; Sax-E., <I>the Elb of the Saxons,
the Elbe;</I> Raum-E., <I>the Elb of the Rauws</I> (a people in Norway), i. e. t
he
present <I>Glommen</I> and <I>Wormen,</I> B&aelig;r. 3, Nj. 42. Fms. i. 6, ii. 1
28, iii. 40,
iv. 121, ix. 350, 393, 401, x. 292: Elfar-bakki, <I>the bank of one of these
Elbes,</I> Bser. 3, Fms. ix. 269, 274; Elfinar-bakki, Fms. i. 19;, of the
river Ochil in Scotland, is a ulse reading = Ekkjals-bakki, vide Orkn. 12.
COMPDS: Elfar-grimar, in. pl. <I>dwellers on the banks of the Gotha,
</I> Fms. vii. 17, 19, 321. Elfar-kvislir, f. pl. <I>the arms of the Gotha,
</I> Fms. i. 7, iv. 9, ix. 274; used of <I>the mouths of the Nile,</I> Edda 148
(pret'.)
Elfar-sker, n. pl. <I>the Skerries at the mouth of the Gotha,</I> Fms., Fas.;
cp. &aacute;lfr, p. 42. 2. melon, used of <I>any great river,</I> (rare in Icel.
but
freq. in mod. Dan.)
<B>Elfskr,</B> adj. a <I>dweller on one of the Elbe rivers,</I> Landn., Fms. ii.
252.
<B>elgja,</B> &eth;, <I>to bel</I> c <I>h</I>.
<B>ELGR,</B> m., gen. elgs or elgjar, [Lat. <I>alces;</I> O. H. G. <I>elah;</I>
Engl. <I>elk\,
an elk,</I> G&thorn;l. 449, Fms. viii. 31, Fas. i. 54; elgja-gr&ouml;f, f. <I>an
elk pit,</I> a hunting term, D. N.; elgja-vei&eth;r, f. <I>hunting elks,</I> G&thorn;l. 448; elgjar
-galgi, a,
m., po&euml;t. <I>'elks-gallow, ' the ice,</I> as elks were hunted on the ice, S
tor. 15;
but some explain the phrase = <I>tree</I>, cp. Caes. Bell. Gall. vi. 27. II.
<I>deep pools of half-melted ice;</I> akin to &oacute;lga, ylgr.
<B>elg-sk&oacute;gr,</B> m. <I>a forest with elks,</I> G&thorn;l. 449.
<B>eligr,</B> adj. [Swed. <I>elig</I>] <I>, vile,</I> Hom. 151; e, amb&aacute;tt
, <I>a poor handmaid,
</I> Stj. 484. r Sam. xxv. 24; afleitt e&eth;r elikt, <I>vile and refuse,</I> 45
6. &iacute; Sam.
xv. 9; illr ok e,, Hb. 31: it is probably akin to <I>el</I>-, Germ, <I>elend,</I
> vide
aulandi, p. 34.
<B>Eli-v&aacute;gar,</B> m. pl. <I>the Ice-waves,</I> a mythol. name, Edda.
<B>ELJA,</B> u, f. <I>a concubine,</I> as opp. to a wedded wife; this word is ei
ther
akin to eljan in the sense of z <I>eal, jealousy,</I> or to the word eligr, as t
hese
women were often captives of war and handmaids; cp. the case of
Melkorka, Ld., cp. also Gen. xxi. 10 :-- the word is defined in Edda
109, -- &thorn;aer konur eru eljur, er einn mann eigu, <I>th</I> os <I>e women a
re called
'</I> eljur, ' <I>whoare wives of one man;</I> statt&uacute; upp &oacute;r bingi
num fr&aacute; elju minni,
Nj. IS3; en elja hennar g&ouml;r&eth;i henni jafnan skapraun, Stj. 428. &iacute;
Sam.
i. 6 (' and her adversary also provoked her sore, ' of the two wives of
Elkanah); systur konu &thorn;innar skalt&uacute; eigi taka til elju hennar, Stj.
320.

Lev. xviii. 18: in poetry <I>the earth</I> is called the


Odin's wives, Fms. vi. (in a verse): this word points to
time; the sole passage where it occurs in an Icel. hist,
(above), where it is wrongly used, the wedded wife being
by the concubine; cp. arin-elja.

elja of Rinda, one of


the remotest
work is Nj.
called the elja

<B>ELJAN,</B> f. (in mod. usage elja, u, f.), [Ulf. <I>aljan = ^r)\os</I>; cp. A
. S.
<I>ellian;</I> Hel. <I>elhui</I>] <I>, endurance, energy;</I> eljun ok styrk ann
arra manna,
Fms. vii. 228; heilsu ok eljun, 277; afl ok eljun, Fas. i. (in a verse);
atfer&eth; ok eljun, Ld. 318; ok tari &thorn;ar e. eptir ok (ill tilr&aelig;&eth
;i, Fs. 4.
COMPDS: eljanar-lauss, adj. <I></I>[<I>ellennl&aelig;ss,</I> Ormul.], <I>weak, f
eeble,</I> Al. 100,
Fbr. 157. eljimar-leysi, n. <I>weakness, want of energy,</I> Fms. iv. 163.
eljunar-ma&eth;r, in. <I>an energetic man,</I> Fms. iv. 163, viii. 447. P. in
mod. usage elju-lauss, adj., elju-leysi, n., with the notion <I>of impatience;
</I> hann hefir enga elju &aacute; e-u, <I>he i</I> s <I>t</I> oo <I>restless to
perform anything.</I>
<B>eljara-gletta,</B> u, f. [cp. elja], <I>pertness,:auciness,</I> Sky'r. 53 (pr
ef.)
<B>Elj-&uacute;&eth;nir,</B> in. <I>the hall of Hela,</I> Edda (Gl.)
<B>&eacute;l-kaldr,</B> adj. <I>ice-cold,</I> epithet of a stream, &Yacute;t. 23
.
<B>ELLA,</B> adv., in Norse laws treq. ellar, and so in Fms. vi. 214, vii. &iacu
te; 7,
115, etc.; in mod. Icel. usage ellegar; elligar, 0. H., Gr&aacute;g., Mork.,
passim, etc., which seems to be the original form, qs. ell-vegar, <I>'otherways, '</I> cp. &thorn;ann-ig, hinn-ig, einn-ig; ella, though it is the usual fo
rm
in the MSS., would be an apocopated form, the <I>r</I> being dropt: [A. S.
<I>elle</I> s; Engl. <I>e</I>/s <I>e</I>; Swed. <I>eljest;</I> cp. Lat. <I>alius
,</I> Gr. &aacute;AAos] :-- <I>else, otherwise;</I> er y&eth;r m&iacute; annat-hv&aacute;rt til at leggja &iacute; brott &
thorn;egar, ella b&uacute;isk &thorn;&uacute;r
vi&eth; sem skj&oacute;tast, Nj-44; en &thorn;ann &thorn;eirra e. er rettari er,
Gr&aacute;g. i. 78;
en ella jamt sker&eth;a sem at skuldad&oacute;mi, 84; ella liggr &aacute; &thorn
;&eacute;r v&iacute;ti, Fms. iv.
27; hann h&eacute;t vin&aacute;ttu sinni ef &thorn;essu vildi j&aacute;ta en ell
igar afarkostum, 0. H.
141; ella man ek l&aacute;ta drepa &thorn;ik, Nj. 74; e&eth;a -- ella, o <I>r</I
> -- <I>else,</I> Fms. vi.
196 (in a verse); e&eth;a heit hvers manns n&iacute;&eth;ingr ella, o <I>r el</I
> s <I>e be called the
' nithing' of every man,</I> Nj. 176; e&eth;a drepit hann ella, Fms. xi. 100; e&
eth;r
st&ouml;kki hann af eignum sinum ellar, vii. 17.
<B>ELLI,</B> f. indecl. [Dan. &AElig; <I>lde</I>], 'e <I>ld</I>, ' o <I>ld age;<
/I> the saying, &ouml;llum hefir
elli &aacute; kn&eacute; komit, o <I>ld age has brought all on their knees,</I>
cp. the tale in
Edda 33, 34, where the old giantess Elli wrestles with Thor, whence in
poetry she is called ' <I>the antagonist</I> of Thor, ' Eg. (in a verse); engi h

efir
s&aacute; or&eth;it..., at eigi korni ellin ollum til falls, Edda 34; fyrir elli
sakar,
<I>Eg.</I> 107; eigi er &thorn;at s&iacute;&eth;r en elli..., Nj. 171. COMPDS: e
lli-belgr,
m., in the mythol. phrase, kasta e., <I>t</I> o cas <I>t the 'slough of age, ' t
o be
young again,</I> Mag. 3, (freq.) elli-bj&uacute;gr, adj. <I>bowed down with
age,</I> Mag. elli-dagar, m. pl. o <I>ld days,</I> Stj. 190, Sks. 458. ellidau&eth;r, adj. <I>de</I> a <I>d (dying</I>] <I> from old age,</I> Nj. 58, Fms.
i. 117, Edda 18.
elli-d&oacute;mr, m. o <I>ld age,</I> Stj. 192. elli-gamall, adj. <I>exceeding o
ltl,
</I> Stj. 190, Sks. 92, Al. 3. elli-gl&ouml;p, n. pl. <I>dotage from old age,</I
> Fas. i.
421. elli-hamr -- eliibclgr (of serpents shedding their slough), Stj. 98.
elli-hrumr, adj. <I>tottering from old age,</I> Stj. 432. elli-h&aelig;rur, f.
pl. <I>the hoariness of age,</I> Stj. 214. elli-karl, in. <I>an old carle,</I> B
arl.
164. elli-lyf, f. <I>medicine to bar old age, elixir vitae,</I> (mythol.).
Haustl. 9, cp. Edda 63. elli-m&oacute;&eth;r, adj. <I>worn, weary from age,</I>
Ld. 1 i,
Landn. 117. elli-sjukr, adj. <I>sick from age.</I> fji&eth;r. 30. elli-sto&eth;,
f.
<I>the stay of old age.</I> elli-t&iacute;&eth;, f. <I>time of old age,</I> Mom.
13. elli-vafur,
n. pl. <I>wavering from age, decrepitude,</I> Bret. 162 (of king Lear); in Eg1
756 (the verse), the o&iacute;d poet said, vals hell'k v&aacute;fur elli -- elli
-vafur; the
comparison with the passage in Brtt. is decisive, and the explanation in
Lex. Po&euml;t. s. v. vafur is undoubtedly wrong. elli-vam, n. <I>the being a
dotard,</I> Bret. 1(12. elli-Jiokki, a, in. <I>looking old;</I> hratt h&oacute;n
af st'r
clli&thorn;okka, Stj. 627. 2 Kings ix. 30 (of the old queen Jezebel).
<B>elli&eth;i,</B> a, m. <I>a kind of ship with a high poop,</I> Edda (Gl.), Fas
. ii. 5;
hence Elli&eth;a-ey, f. the name of an island, from its resemblance to these
old-fashioned ships, Landn., Kb.; Elli&eth;i, a, in. a farm, Konn.; Elli&eth;aGr&iacute;mr, in., pr. name of a man, Landn., Nj.
<B>ellifti,</B> mod. ellefti, ord. numb, <I>the eleventh,</I> Landn. 199, Fms. i
x.
412.
<B>ellifu,</B> niod. ellefu, ore!, iiiinib., the Goth, <I>ainlif;</I> A. S. <I>e
llefne;</I> Engl.
<I>^eleven;</I> Germ, <I>eilf;</I> Swed. <I>elfva;</I> Dan. <I>elleve:</I> -- '
lif is an obsolete word.
<PAGE NUM="b0127">
<HEADER>&Eacute;LLIGR -- EN. 127</HEADER>
denoting <I>ten</I>, so that '<I>eleven, twelve'</I> are formed just like
thirteen, fourteen, etc.
<B>&eacute;l-ligr,</B> adj. [&eacute;l], <I>stormy</I>, V&aacute;pn. 51.

<B>ellri</B> (eldri), compar. <I>elder,</I> and ellstr (eldstr), superl,


<I>eldest;</I> vide
gamall.
<B>elma,</B> u, f. [almr], <I>a branch, twig,</I> Mar. 183.
<B>-eln,</B> adj. in compds, tv&iacute;-e., &thorn;r&iacute;-e., etc.,
<I>two</I>, <I>three </I>...<I>ells long.</I>
<B>elna,</B> a&eth;, [cp. Goth. <I>aljanon;</I> A. S. <I>elnjan -- aemulari</I>]
<I>to wax, grow,
</I> a medic. term, in the phrases, s&oacute;tt elnar &aacute; hendr e-m, <I>the
fever grows
upon one's bands,</I> i. e. <I>becomes worse;</I> en s&oacute;tt
elna&eth;i&aacute; hendr Gizuri
biskupi, Bs. i. 69; &thorn;&aacute; ena&eth;i s&oacute;tt &aacute; hendr
Kveld&uacute;lfi, en er dr&oacute; at &thorn;v&iacute; at
hann var banv&aelig;nn, etc., Eg. 126; e-m einar s&oacute;tt, <I>id</I>.; ok
elnar honum
s&oacute;ttin, Band. 14; en Lopth&aelig;nu eina&eth;i s&oacute;ttin (of a woman
in labour),
Fas. ii. 162; s&oacute;tt elna&eth;i vi&eth; Lopth&aelig;nu, 504.
<B>elptr,</B> f. = &aacute;lpt, <I>a swan,</I> Str. 52, 62, etc.
<B>elrir,</B> m. . and elri, n. <I>the alder-tree,</I> Lat. <I>alnus,</I> A. S.
<I>alor</I>, <I>aler</I>, Germ,
<I>erle</I>, Edda (Gl.), &Oacute;. H. 250, Fbr. 10.
<B>elska,</B> a&eth;, <I>to love, love dearly,</I> with acc.; elska&eth;r sem
s&aacute; er framast
elska&eth;i sannan Gu&eth;, Fs. 80; konungr elska&eth;i H&aacute;kon meir en
nokkurn
annan mann, Fms. i. 17; Birkibeinar elsku&eth;u &thorn;v&iacute; meir sveininn,
sem...,
ix. 244; halt vel tr&uacute; &thorn;&iacute;na ok elska Gn&eth;, ii. 255;
Hrafnkell elska&eth;i ekki
annat go&eth; meir enn Frey, Hrafn. 4; kona &thorn;ess hins rika maims
elska&eth;i
Joseph, Sks. 455: hann s&aacute; at Gu&eth; elska&eth;i David (acc.), 708; ok er
sva
au&eth;r sv&aacute; sem hann er elska&eth;r til, 442.2. reflex., elskask
at e-m, <I>to
grow fond of;</I> &thorn;orkell var lengi me&eth; jarlinum ok elska&eth;isk at
honum,
Fms. iv. 217 ('elska&eth;i' at jarli, act., &Oacute;. H. 93, is scarcely right).
<B>&beta;</B>.
recipr. <I>to love</I> <I>one</I> <I>another;</I> h&ouml;f&eth;u &thorn;au
J&oacute;n elskask fr&aacute; barn&aelig;sku, Bs. i.
282; &thorn;essir ungu menu elskask sin &iacute; millum mj&ouml;k hjartanliga,
655 xxxii.
20. Icel. have a playful rhyme referring to lovers, running thus -- elskar
hann (h&uacute;n) mig, |af &ouml;llu hjarta,|ofrheitt UNCERTAIN harla
l&iacute;ti&eth; |og ekki neitt,
which calls to mind the scene in G&ouml;the's Faust, where Gretchen plucks
off the petals of the flower with the words, liebt mich -- nicht -- licbt

mich -- nicht.
<B>ELSKA,</B> u, f. (&aelig;lska, Barl. 6, O. H. L.), [this word is peculiar to
the
Scandin. races; it is probably derived from &eacute;l and an inflexive,
<I>sk</I>, and
properly means <I>storm,</I> whence metaph. <I>passion;</I> the Swedes and Danes
have not the single word, but <I>&aacute;lskog</I> and <I>elskov,</I> qs. elskhogr; Icel.
elskhugi or elskogi] :-- <I>love;</I> me&eth; Gu&eth;s elsku ok n&aacute;ungs,
Hom. 48;
hafa elsku &aacute; e-m, <I>to love one,</I> Bs. i. 36; mikla elsku haf&eth;i
jarl &aacute; konungs
svni, Fms. ix. 242; vit h&ouml;fum lengi saman haldit okkarri elsku, vii. 140;
sv&aacute; mikla &aacute;st sem &thorn;&uacute; hefir &aacute; hinum digra
manni ok elsku vi&eth; hann lagt,
iv. 182. COMPDS: <B>elsku-band</B>, n. <I>a bond of love,</I> Mar. <B>elskubrag&eth;</B>, n. <I>a deed of love,</I> Mar. 220. <B>elsku-fullr,</B>
adj. <I>full of love,</I>ERROR Barl.
179. <B>elsku-ge&eth;</B>, n.<I>a loving kindness</I>, Pass. 30. II.<B> elskugras</B>,
n. <I>love's flower,</I> vide br&ouml;nugr&ouml;s s. v. brana, p. 76.<B>elskulauss</B>, adj.
<I>loveless,</I> and <B>elsku-leysi</B>, n. <I>want of love,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>elsku-merki</B>,
n. <I>a love token.</I> <B>elsku-semi</B>, f. <I>lovingness.</I> <B>elskuvattr</B>, m. <I>a
love token.</I> Elska never occurs as a verb or noun in old heathen poets;
Arnor is the first poet on record who uses it; old writers prefer using
&aacute;st; with Christianity, and esp. since the Reformation, it gained ground;
GREEK of the N. T. is usually rendered by elska (<I>to love</I>) and GREEK by
elska (<I>love</I>) or k&aelig;rleiki (<I>chanty</I>); so, mann-elska,
<I>humanity, kindness.</I>
<B>elskandi,</B> part. <I>a lover,</I> Greg. 30.
<B>elskan-liga,</B> adv. <I>lovingly,</I> 655 xxxii. 17.
<B>elskan-ligr,</B> adj. <I>beloved,</I> N. T.
<B>elskari,</B> a, m. <I>a lover</I>, Barl. 88, 187, Karl. 545, Mar. 197,
(rare.)
<B>elsk-hugi</B> or <B>elsk-ogi</B>, a, m. [Swed. <I>&auml;lskog;</I> Dan.
<I>el</I> s <I>kov</I>], <I>love,</I> Edda
21; vin&aacute;ttu ok elskhuga, Stj. 8; &aacute;st&uacute;&eth; ok e., 130, Bev.
8 (Fr.) ; elskugi
(&aelig;lskugi), Barl. 6: <I>a sweetheart,</I> minn s&aelig;ti herra ok
&aacute;-g&aelig;tr elskugi (<I>my
love),</I> Fb. i. 514.
<B>elskr,</B> adj., in the phrase, e. at <I>e-m, fondly attached to one, fond of
one,</I> of the attachment of children, or to children; hann var elskr at
Agli, <I>he loved the boy Egil,</I> Eg. 187; Egill (the father) mini honum
mikit, var B&ouml;&eth;varr (the child) ok e. at honum, 599: also used of
animals, ok sv&aacute; elskir hvarr at &ouml;&eth;rum, at hv&aacute;rr rann
eptir &ouml;&eth;ruiii, <I>two
steeds that never left one another,</I> Nj. 81; hann (the ox) er injok elskr

at m&eacute;r, Fms. iii. 132; hence mann-elskr, of pet lambs or tamed animals
(but never used of cats, dogs, or animals that are constant companions of
man); heima-e., <I>home-loving, one who never leaves the hearth,</I> Fs. 4.
<B>elsku-liga,</B> adv. <I>lovingly, heartily,</I> Fms. i. 140.
<B>elsku-ligr,</B> adj. <I>loving;</I> e. alvara, <I>warm affection.</I> Fms.
iii. 63, K. &Aacute;. 22:
<I>dear, beloved,</I> &thorn;itt e. andlit, 655 xxxii. 7; e. sonr, Th. 7; var
henni mj&ouml;k
e., Fms. i. 8l; <I>GREEK</I> of the N. T. is usually rendered by elskuligr.
<B>&eacute;l-sk&uacute;r,</B> f. <I>a snow-shower,</I> Sks. 227.
<B>ELTA,</B> t, <I>to chase,</I> with acc.; &thorn;eir eltu einn hj&ouml;rt,
Fl&oacute;v. 27 ; elta d&yacute;r
&aacute; spori, Barl. 199; e. sau&eth;i, <I>to run after sheep, in order to
fetch them
back,</I> Nj. 27, Korm. 28 (in a verse); eltu &thorn;j&aacute;lfa, Hbl. 39;
&thorn;eir h&ouml;f&eth;u
elt af skipum Tryggva konung, <I>they had driven king T. from his ships,
</I> Fms. i. 37; Styrk&aacute;rr elti &thorn;&aacute; su&eth;r &iacute;
Karmsund, ix. 54; hlj&oacute;pu &aacute; land upp
ok eltu &thorn;&aacute;, iv. 304, Gull&thorn;. 21; e. &ouml;xn me&eth; vendi,
<I>to drive cattle with a
goad,</I> Karl. 471,&beta; reflex, <I>to pursue one eagerly;</I> eltask
eptir e-m, ... Fms. ix. 305: Icel. now say, eltask vi&eth; e-n, e. g. of
catching a horse,
sheep, when grazing wild in an open field. II. <I>t</I> o <I>knead, work;
</I> elta leir, <I>to mix lime,</I> Stj. 247, cp. Exod. i. 14. 2. a tanner's
term;
e. skinn, <I>to tan a hide</I>, i. e. <I>rub, scratch it,</I> so as to make it
soft; ek skal
y&eth;ra h&uacute;&eth; elta me&eth; klungrum, Stj. 395. Judges viii. 7; elt
skinn, <I>tanned
hide;</I> &oacute;elt skinn, <I>rough hide,</I> (freq.) 3. = velta, <I>t</I> o
<I>overthrow,</I> in
the Runic phrase, at rita sa var&thorn;i es ailti stain &thorn;ansi e&thorn;a
he&thorn;an dragi,
Rafn 188, 194.
<B>elting,</B> f., chiefly in pl. <I>pursuing, chasing,</I> Fms, vii. 128, 294,
Fs.
50. II. botan., proncd. elking, [Swed. <I>&auml;ltgras</I>] <I>, spearwort,
equisetum vulgare, arvense,</I> Bj&ouml;rn.
<B>eltur,</B> f. pl. <I>pursuing,</I> Fms. vii. 407, viii. 406, R&oacute;m. 276.
<B>Embla</B> (in Ub. spelt <b>Emla</B>), u, f. a mythol. word, which only occurs
in Vsp. 17; and hence in Edda (where it is said that the gods found two
lifeless trees, the askr (<I>ash</I>)ERROR and the embla; of the ash they
made <I>man</I>, of the embla <I>(woman)</I>)ERROR, it is a question what
kind of tree the embla was;
some suggest a metathesis, qs. emla from ahnr, <I>elm,</I> but the compound
emblu-askr, in one of Egil's poems, seems to shew that the embla was in
some way related to the ash.
<B>emb&aelig;tta,</B> tt, mod. a&eth;, <I>to attend, wait upon,</I> with dat.;
e. gestum, <I>t</I> o
<I>wait upon guests;</I> kann vera at Gu&eth; y&eth;varr s&eacute; &aacute;

m&aacute;lstefnu, e&eth;r ei&iacute;i


gestum at e., Stj. 593. I Kings xviii. 27; eigi samneytti hon, heldr e.
hon, <I>she ate not with the people, but waited on them,</I> 655 xxxi A. 3; e.
f&eacute;, <I>to</I> <I>serve the cattle, to milk,</I> &Iacute;sl. ii. 334,
482.2. eccl. <I>to say mass,
to celebrate the eucbarist,</I> D. N. &beta;. in mod. usage since the Reformation, <I>to officiate as a clergyman.</I>
<B>emb&aelig;tti</B> (embu&eth;, Anecd. 38), n. [Germ, <I>amt;</I> Dan.
<I>embede;</I> as to
the root vide amb&aacute;tt, p. 19], <I>service, office;</I> bj&oacute;&eth;a.
e-m af e., <I>to depose
one from office,</I> Bs. i. 550; Gu&eth;s e., Hom. 121, 160, Stj. 613. 2 Kings
iv.
13; mikit e., <I>hard work, a great task,</I> Hom. 153; veita e-m e. . <I>to
serve
one,</I> Fms. viii. 332, 406; bindask &iacute; e-s e., <I>to enter one's
service,</I> Sks. 357;
fremja e., <I>to perform a service,</I> Bs. i. 426; Gu&eth;ligt e., <I>holy
service,</I> Fms,
ii. 198; heilagt skirnar e., <I>holy baptism,</I> i. 148: <I>officiating at
mass,
</I> D. N. 2. in mod. use, a. <I>divine service,</I> answering to 'mass'
in the Roman church; fyrir, eptir e., <I>before, after service.</I> p. in a
secular sense, [Germ, <I>ami,</I> Dan. <I>embede</I>], <I>a public office.</I>
COMPDS:
<B>emb&aelig;ttis-f&aelig;rr</B>, adj. <I>able to perform one's duties,</I> Ann.
1332. em<B>b&aelig;ttis-g&ouml;r&eth;</B>, f. <I>officiating</I> (of a clergyman), Bs.
i. 811. emb&aelig;ttislauss, adv. <I>holding no office</I> (of a priest), Sturl. ii. 118.
<B>emb&aelig;ttis-ma&eth;r</B>, m. <I>a minister</I> (priest), Hom. 119, Sks.
162, Fms. v. 146: in mod.
use, emb&aelig;ttisma&eth;r, -lauss, etc. ( -- Germ, <I>beamter,</I> Dan.
<I>embedsman)
</I> mean <I>an officer,</I> chiefly in a secular sense.
<B>emendera,</B> a&eth;, <I>to amend</I> (Lat. word), Fb. i. 517.
<B>EMJA,</B> a&eth;, <I>to h</I> ow <I>l</I>, Fms. vi. 150. x. 383, Fas. i. 213,
656 B. 10,
Fagrsk. 8.
<B>emjan,</B> f. <I>howling</I>, Fs. 44.
<B>EN</B>, disjunctive conj.; in MSS. spelt either en or enn, [a particle
peculiar to the Scandin.; in Danish <I>men;</I> in Swedish both <I>men, &auml;n,
</I>
and
<I>endast;</I> Norse <I>enn</I> and also <I>men.</I> Ivar Aasen] :-- <I>but;</I>
en ef hann hefir,
&thorn;&aacute;..., <I>but if he has, then...,</I> Gr&aacute;g. i. 261; en ef me
nn
gefa &thorn;eini
mat, id.; en heima mun ek sitja, <I>but &iacute; will stay at home,</I> Fms. vi.
100;

en fj&ouml;ldi f&eacute;ll, <I>but a great many fell,</I> Fas. ii. 514; eyrum
hl&yacute;&eth;ir en
augum sko&eth;ar, Hm. 7; en ekki eigu annarra manna or&eth;, Gr&aacute;g. i.
84, 99,
171; en Sk&iacute;&eth;bla&eth;nir skipa. en j&oacute;a Sleipnir, en hunda
garmr, Gin. 44;
en &oacute;r sveita sj&aacute;r, en or beinum bj&ouml;rg, V&thorn;m. 21; and
passim. It is even
used with a slight conjunctive sense; &thorn;ykki m&eacute;r sem
&thorn;v&iacute; muni &uacute;h&aelig;gt
saman at koma, kappi &thorn;inu ok dirf&eth; 'en' skaplyndi konungs,
<I>methinks
it will be hard to make the two things go together, thy vehemence and
rashness 'and' (on the other hand) the temper of the
king.</I> Eg. 521; ek
kann r&aacute;&eth;um Gunnhildar 'en' kappsemd Egils, <I>I know the devices of
Gunnhilda</I> ' <I>and' (on the other hand) Egil's eagerness,</I> 257: used in
narratives to begin a sentence, merely denoting the progress of the tale,
much the same as ' <I>and' </I> cp. the use of auk III, p. 33; thus in
&Yacute;t. some
verses begin with 'en, ' -- Eu dagskjarr ..., 2, 3, 14, 23; En Gunnlaugr
grimman tain&eth;i. Hit.; En Hr&oacute;alds &uacute; h&ouml;fu&eth;ba&eth;mi,
Ad. 19, without any
disjunctive notion.
<B>EN,</B> temporal adv., better spelt enn, [prob. akin to endr and e&eth;r,
q. v.] :-- <I>yet,</I> <I>still</I>; &thorn;&uacute; hefir enn eigi
(<I>not yet</I>) heyr&eth;a kenning Drottins,
Mar. 656 A. ii. 14; vildi hann enn sv&aacute;, Fms. i. II; at hann mundi enn
sv&aacute; g&ouml;ra, vi. 100; &thorn;&aacute; r&iacute;kir hann enn fyrir mik,
Al.
29; til betri tima en
(<I>than</I>) enn (<I>still</I>) er kominn, Sks. 596 B.2. before a
comparative;
enn s&iacute;&eth;arr, <I>still later,</I> N. G. L. i. 94; enn betr, <I>still
better;</I> enn fyrr,
<I>still later</I>; enn verri, <I>still worse;</I> enn &aelig;&eth;ri, <I>still
worthier;
</I> enn h&aelig;rri, <I>still
higher;</I> enn firr. <I>still further off;</I> enn n&aelig;r, <I>still
nearer;</I> enn heldr, <I>still
more</I>, Sks. 304: separated from the comparative, enn v&oacute;ru fleiri
d&aelig;tr
Haralds, <I>the daughters of H. were still more,</I> i. e. <I>H.had more
daughters
yet,</I> Fms. i. 5. &beta;. curious is the use of en (usually spelt in or inn)
in old poems, viz. before a comparative, where in prose the 'en' can
be left out without impairing the sense; thus, h&eacute;-lt-a in lengr r&uacute;
mi,
<I>be kept not his place longer,</I> i. e. <I>ran away,</I> Am. 58;
r&aacute;&eth; en lengr dvelja,
<I>to delay no longer,</I> 6I; menu in s&aelig;lli, <I>a happier
man,</I> Skv. 3. 18; n&eacute; in
<PAGE NUM="b0128">
<HEADER>128 EN -- ENDA.</HEADER>

m&aelig;tri m&aelig;g&eth;, <I>Worthier affinity,</I> id.; inann in har&eth;ara


= har&eth;ara maim, <I>a
hardier man,</I> Hbl. 14; nema &thorn;&uacute; in snotrari scr, <I>unless ibou a
rt wiser,
</I> V&thorn;ni. 7 &iacute; drekka in meira mj&ouml;&eth;, <I>to drink more mead
;</I> bita en brei&eth;ara,
<I>to bite broader,</I> i. e. <I>eat with better appetite,</I> Jjkv. 35; &thorn;
ars &thorn;&aelig;tti sk&aacute;ld
in verri, <I>where poets were kept in less honour,</I> Jomsv. S. (in a verse); n
o
in heldr, <I>neither;</I> n&eacute; hests in heldr, <I>neither for his horse,</I
> Hrn. 60; no in
heldr hug&eth;ir sem var Hiigni, <I>neither are ye minded as H.,</I> Gh. 3, Sdni
.
36, Hkv. I. 12, Skv. I. 21: in prose, eigi in heldr &aelig;tla ek, pat...,
<I>neither do &iacute; think, that...,</I> Nj. 219. 3. <I>to boot, further, more
over;
</I> boloxar ok enn ambo&eth; nokkur, <I>pole-axes and some tools to boot,</I> D
ipl. v.
18; ok &thorn;at enn, at, <I>and that still more, that,</I> Rum. 302; Ingibjorg
hot
enn d&oacute;ttir Haralds, <I>Ingeburg was further Harold's daughter,</I> Fms. i
. 5.
<B>EN</B> or enn, conj., written an in very old MSS., e. g. Hom., Greg.,
Eluc., but in the great bulk of MSS. en is the standing form, both
ancient and modern; [formed by anacope, by dropping the initial <I>&thorn;;
</I> Ulf. <I>fjanub; A. S. &thorn;anne;</I> Engl. <I>than;</I> Hel. <I>than</I>;
O. H. G. <I>danna;</I> Germ.
<I>dann,</I> but here almost replaced by ' als;' Swed. <I>unn;</I> Dan. <I>end</
I>; Norse
<I>enn,</I> Ivar Aasen; the anacope is entirely Scandin.] :-- <I>than,</I> Lat.
<I>quam;
</I> heldr fa&eth;ir an m&oacute;&eth;ir, <I>more father than mother,</I> Eluc.
5; bjartari an sol,
<I>brighter than the sun,</I> &AElig;&iacute;, C2; meira an a&eth;rir, <I>more t
han others.</I> Grep. o <I>t '</I> ^i*" *' 7 o 51; vi&eth;ara an &aacute;&eth;r,
<I>wider than before,</I> id.; betr an &thorn;egja, <I>better than
being silent,</I> 96; &aelig;&eth;ri an &thorn;etta, Eluc. 51; annat an annat, <
I>one thing
rather 'ban another,</I> 50; Ijosara an mi, 44; heldr an v&eacute;r, 17; annat a
n
dau&eth;an, 15; meira an Gu&eth;, 13; fyr an, 6; annat an &thorn;&uacute; ert, 5
9; framarr
an &thorn;eir hafa, id.; framar an vesa, 60; heldr an f&aelig;ri e&eth;r fleiri,
Hom. 45;
heldr an, 63; betra er &thorn;agat an m&aelig;lt, 96; helgari an annarra manna,
126; framar an sin. 135, etc.; cp. Frump. 158-163: 'en' however
occurs in Hom. 126. II. the form ' en' (or ' enn') occurs passim,
Gr&aacute;g. i. 173, ii. 13, Al. 29, Sks. 596 B, N. G. L. i. 32, etc. etc. <I>&a
mp;&amp;*</I> The particle en differs in sense when placed before or after the
comparative; if before, it means <I>still;</I> if after, <I>than;</I> thus, fyrr
enn, &aacute;&eth;r
enn, <I>before,</I> Lat. <I>prinsqnam,</I> but enn fyrr, <I>still earlier, soone
r;</I> enn heldr,
<I>still more,</I> but heldr enn, <I>rather than;</I> enn betr, s <I>till better
,</I> but betr enn,
<I>better than;</I> enn s&iacute;&eth;ar, s <I>till late</I> r, but s&iacute;&et
h;ar enn, <I>later than,</I> etc. Again,
there is a difference of sense, when neither en is a comparative; en ef,

<I>but if;</I> ef enn, <I>if still,</I> etc.


<B>EN</B> is now and then in MSS., esp. Norse, used = or, ef, q. v., but this is
a mere peculiarity or false spelling: 1. <I>when;</I> m&eacute;r v&oacute;rum &i
acute; hj&uacute; en
( -- er) &thorn;eir, <I>when they,</I> D. N. i. 271; til &thorn;ess en = til &th
orn;ess er, 8 t. 2.
as a relat. particle, <I>which;</I> s&uacute; hin rika frn en (<I>which),</I> St
r.; ni&iacute;na cl&oacute;ttur
en allra meyja er fegrst, <I>my daughter who is the fairest of all women,
</I>&thorn;i&eth;r. 249; af &thorn;v&iacute; en hann hefir fingit, Al. 145; s&aa
cute; &oacute;tti en, 107; en
suiigin er, <I>which is sung,</I> Hom. 41; but hv&aacute;rt en er, <I>whether,</
I> N. G. L. i.
349. 3. = ef, <I>if,</I> [cp. Old Engl. <I>an</I>]; s&aelig;lar y&aelig;ri s&uac
ute;lurnar, en &thorn;&aelig;r
vissi, <I>if they knew,</I> Al. 114; en &thorn;eir vildi = ef &thorn;eir vildi,
118; en ver
f&oslash;rirn = ef v&oacute;r f&aelig;riin, 120, esp. freq. in D. N. (vide Fr.)
<I>Very</I> rare in Icel.
writings or good MSS., e. g. en ek hefi me&eth; Gu&eth;s miskunn (i. e. er ek
heti), <I>as</I> 7 <I>have, because &iacute; have,</I> Bs. i. 59, Hung. ch. 1; v
ide er.
<B>ENDA,</B> a copul. conj. with a slight notion of cause or even disjunction: [the use of this copulative is commonly regarded as a test word to
distinguish the Scandin. and the Saxon-Germ.; the A. S. <I>ende,</I> Engl. <I>an
d</I>,
Hel. <I>end,</I> Germ, <I>imd</I> being represented by Scandin. <I>auk, ok,</I>
or <I>og:
</I> whereas the disjunctive particle is in Scandin. <I>en, enn,</I> or even <I>
enda,
</I> answering to the PIngl., A. S., and Germ, <I>aber, but;</I> the Gothic is
neutral, unless <I>jab,</I> by which Ulf. renders /ecu, be -- <I>auk, ok :-- </I
> this difference, however, is more apparent than real; for the Icel. 'enda' is probably identical with the Germ, and Saxon <I>und, and:</I> in most passages
it has a distinct copulative sense, but with something more than this] :-<I>and,</I> etc. I. with subj., a standing phrase in the law, connecting
the latter clause of a conditional premiss, <I>i</I>/so and so, <I>and if..., an
d
again if... ',</I> or it may be rendered, <I>and in</I> c <I>a</I> s <I>e that,
and supposing
that,</I> or the like. The following references will make it plainer; ef
go&eth;itui er um s&oacute;ttr, enda haft hann &ouml;&eth;rum manni &iacute; h&o
uml;nd selt..., &thorn;&aacute; skal
'hann ok sekja <I>..., ifa suit lies against the priest,</I> ' <I>and'he h</I> a
s <I>named a
proxy, then the suit lies also against him</I> (viz. the proxy), Gr&aacute;g. i.
()=;; ef skip hverfr ok so eigi til spurt &aacute; &thorn;rim vetrum, enda se sp
urt ef
&thorn;eim l&ouml;ndum &uuml;llum er v&aacute;r tunga er &aacute;, &thorn;&aacut
e; ..., <I>if a ship disappears without
being heard of for three years, 'and' inquiry has been made from all
the countries where ' our tongue' is spoken, then</I> ..., 218; ef go&eth;inn ge
rr
eigi nemna f&eacute;r&aacute;nsd&oacute;rn, enda s&eacute; hann at loguni beiddr
..., &thorn;&aacute; var&eth;ar go&eth;anum fj&ouml;rbaugsgar&eth;, <I>if the priest name not the court of</I> ftir&aac
ute;n, <I>'and'

has been lawfully requested thereto, then he is liable to the lesser outlawry,
</I> 94; nu hefir ma&eth;r sveinbarn fram f&aelig;rt &iacute; &aelig;sku, enda v
er&eth;i s&aacute; ma&eth;r veginn
si&eth;an, &thorn;&aacute; ..., <I>i</I>/- <I>a man has brought a. boy up in his
youth,</I> ' <I>and in case
that' he (the boy) be slain, then ...,</I> 281; ef ma&eth;r f&aelig;rir meybarn
fram ...,
enda beri sv&aacute; at..., ok (<I>then</I>) skal s&aacute; ma&eth;r ..., id.; e
f menn selja &oacute;maga
sinn af landi h&eacute;&eth;an, ok eigi vi&eth; ver&eth;i, enda ver&eth;i &thorn
;eir &oacute;magar f&aelig;r&eth;ir &uacute;t
hingat s&iacute;&eth;an, &thorn;&aacute;..., 274; hvervctna &thorn;ess er vegnar
sakir standa nb&aelig;ttar
&aacute; milli manna, enda vili menn s&aelig;ttask &aacute; &thorn;au m&aacute;l
..., &thorn;&aacute; ..., ii. 20; ef s&aacute;
ma&eth;r var veginn er &aacute; (<I>who has</I>) vist me&eth; konu, enda s&eacut
e; &thorn;ar &thorn;ingheyandi
nokkurr., ., &thorn;&aacute; ..., 74; &thorn;at v&oacute;ru log, ef &thorn;r&ael
ig;lar v&aelig;ri drepnir fyrir manni.
enda (<I>a</I>?i <I>d in case thai</I>) v&aelig;ri eigi f&aelig;r&eth; &thorn;r&
aelig;lsgj&ouml;ldin fyrir hina &thorn;ri&eth;ju s&oacute;l,
&thorn;;i ..., Eg. 723, cp. Eb. 222; &thorn;&oacute;tt ma&eth;r f&aelig;ri fram
ellri mann, karl e&eth;r
konu, &iacute; bani&aelig;sku, enda (<I>a</I>;z <I>d in case that</I>) berisk r&
eacute;ttartar s&iacute;&eth;an um &thorn;&aacute;
menn, &thorn;&aacute; skal..., 281; ef &thorn;&uacute; &thorn;orir, enda s&eacut
e;r &thorn;&uacute; nokkut at manni, <I>if
tboti darest, 'and supposing that' thou art something of a man,</I> Fb. i.
170, segja m&aacute; ek honum t&iacute;&eth;endin ef &thorn;&uacute; vilt, enda
vekir &thorn;&uacute; hann, <I>'and
supposing that' thou wilt awake him,</I> Fms. iv. 170; en &thorn;eir eru skilna&
eth;armenn r&eacute;ttir er me&eth; hv&aacute;rigum f&oacute;ru heiman visir vitendr,
enda (<I>and even)
</I> vildi &thorn;eir sv&aacute; skilja &thorn;&aacute;, Gr&aacute;g. ii. 114; e
nda fylgi &thorn;eir hv&aacute;rigum &iacute; brant
(<I>supposing they</I>), id.; hvat til berr er &thorn;&uacute; veizt &uacute;or&
eth;na hluti, enda s&eacute;r &thorn;&uacute;
eigi sp&aacute;ma&eth;r, <I>supposing that thou art a prophet,</I> Fms. i. 333.
2.
rarely with indie.; ef kona elr burn me&eth; &oacute;heimilum manni, enda gelzt
&thorn;&oacute;
f&eacute; um, h&oacute;n &aacute; eigi..., Eb. 225. II. <I>even, even if,</I> us
ually with
indie.; kona &aacute; sakir &thorn;&aelig;r allar ef ruin vill rei&eth;ask vi&et
h;, enda komi (<I>even
if</I>) eigi fram lofor&eth;it, Gr&aacute;g. i. 338: in single sentences, &thorn
;&aacute; skal hann
segja b&uacute;um sinum til, enda &aacute; &thorn;ingi, <I>even in parliament,</
I> ii. 351: the
phrase, e. sv&aacute; (<I>even</I> so), eigi &thorn;au hands&ouml;l hennar at ha
ldask, enda sv&aacute; &thorn;au
er, i. 334; enda er &thorn;&oacute; r&eacute;tt vir&eth;ing &thorn;eirra, ef...,
<I>and their taxation is
even (also) lawful, if...,</I> 209: in mod. usage very freq. in this sense
(= <I>even).</I> III. denoting that a thing follows from the premiss,
<I>and consequently, and of course, and then,</I> or the like, <I>and forsooth,
</I> freq. in prose with indie.; man ek eigi optar heiinta &thorn;etta f&eacute;
, enda
ver&eth;a &thorn;&eacute;r aldri at li&eth;i s&iacute;&eth;an, 7 <I>shall not</I

> ca <I>ll for this debt any more,


' and also' lend thee help never more,</I> V&aacute;pn. iS; ef &thorn;eir eru ei
gi fleiri en
fimm, enda eigi fieri, <I>if they are not more than five, and also not less,
</I> Gn'ig. i. 38; enda eigu menu &thorn;&aacute; at taka annan logsogumann ef v
ilja, <I>and
they shall then elect another speaker if they choose,</I> 4; enda skuluni v&eacu
te;r
&thorn;i'v leysa &thorn;ik, <I>and then of course we shall loose thee,</I> Edda
20; var&eth;ar
honum sk&oacute;ggang, enda ver&eth;r hann &thorn;ar &oacute;heilagr, <I>and of
course</I> or <I>and
even, and to boot,</I> Gr&aacute;g. ii. 114; skal hann segja til &thorn;ess;'i n
iannam&oacute;tum, enda var&eth;ar honum &thorn;&aacute; eigi vi&eth; log, i. 343; &a
acute; s&aacute; s&ouml;k er hross
;'i, enda ver&eth;r s&aacute; jamt sekr um nautnina sem a&eth;rir menu, 432; &th
orn;&aacute; &aacute; siik
&thorn;&aacute;. hv&aacute;rr er vill, enda skal l&ouml;gs&ouml;guma&eth;r ...,
10; enda &aacute; hann kost at
segja l&ouml;glcigor &aacute; f&eacute;it, ef hann vill &thorn;at heldr, 217; tn
ii ek honum miklu
betr en (<I>than</I>) &ouml;&eth;rum, enda skal ek &thorn;essu r&aacute;&eth;a,
<I>and besides &iacute; will settle
this myself,</I> Eg. 731; synisk &thorn;at jafnan at ek em f&eacute;gjarn, enda
man
svti enn, <I>it is well knoivn that &iacute; am a money-loving man, and so it
will be too in this case,</I> Nj. 102; bei&eth; ek af &thorn;v&iacute; &thorn;in
na atkv&aelig;&eth;a, enda
num &ouml;llum &thorn;at bezt gegna, 7 <I>waited for thy decision, and (as) that
will
be the best for all of us,</I> 78; er &thorn;at ok likast at &thorn;&oacute;r s&
aelig;kit me&eth; kappi,
cnd. &iacute; munu &thorn;eir sv&aacute; verja, <I>and sowill they do in their t
urn,</I> 227; Hallger&eth;r var fengs&ouml;m ok storlyiul, enda (<I>and on the other hand</I>) kal
la&eth;i h&oacute;n til
alls &thorn;ess er a&eth;rir &aacute;ttu &iacute; n&aacute;nd, 18; mikit ma konu
ngs g&aelig;fa um slika
hluti, enda mun mikill frami f&aacute;sk &iacute; fer&eth;inni ef vel tekst, Fms
. iv. &iacute; 29;
&Ouml;lver var m&aacute;lsnjallr ok muldjarfr, e. var hann vitr ma&eth;r, 235; e
kki
mun ek halda til &thorn;ess at &thorn;&uacute; brj&oacute;tir log &thorn;&iacute
;n, enda eru &thorn;au eigi brotin,
ef..., <I>neither are they broken, if...,</I> Fb. i. 173, Mork. 81. 2. with a
notion of disjunction, <I>and yet;</I> eigi nenni ek at hafa &thorn;at saman, at
veita
H&ouml;gna, enda drepa br&oacute;&eth;ur hans, 7 <I>cannot bear to do both, help
Hogni
and yet kill his brother,</I> Nj. 145; er &thorn;&eacute;r t&ouml;ldut Gr&aelig;
nland vera ve&eth;rgott
land, enda er &thorn;at &thorn;&oacute; fullt af j&ouml;klum ok frosti, <I>that
you call Greenland
a mild climate, and yet it is full of frost and ice,</I> Sks. 209 B. 3.
ellipt. in an abrupt sentence, without a preceding premiss; enda tak nu
&ouml;xi &thorn;&iacute;na, <I>and now take thy axe</I> (implying that &iacute;
can no longer prevent
thee), Nj. 58; enda &thorn;arf her mikils vi&eth;, 94; ma&eth;rinn segir, enda f
auk

h&uuml;fu&eth;it af bolnum, <I>the man continued, -- nay, the bead flew off the
body,
</I> Ld. 290: even in some passages one MS. uses ' enda, ' another ' ok, ' e. g.
skorti nu ekki, enda var drengilega eptir soft (ok var drengilega eptir s&oacute
;tt,
v. l.), Fms. viii. 357; cp. Fb. iii. 258, 1. 16, and Mork. 7, 1. 15: the law
sometimes uses ' ok' exactly in the sense of enda, ef ma&eth;r selr &oacute;maga
sinn
af landi brott, ' ok' ver&eth;i hinn aptrreki er vi&eth; t&oacute;k, &thorn;&aac
ute; ..., Gr&aacute;g. i. 275.
<B>ENDA,</B> d, (enda, a&eth;, Fs. 8, Ld. 50, Bs. i. 865; mod. usage distinguish
es
between enda a&eth;, <I>to end, finish,</I> arid enda t, <I>to fulfil) :-- to en
d, bring to
an end;</I> ok endi &thorn;ar lit" fitt, Fms. i. 297; af r&aacute;&eth;inn ok en
da&eth;r, Fs. <B>I.</B> e.;
enda&eth;ir s&iacute;nu valdi, Bs. i. 865. 2. ruetaph. <I>to bring to an end, fu
lfil,
perform</I> a promise or the like; &thorn;&aacute; sy'slu er hann endi eigi, <I>
work which he
did not perform,</I> Gr&aacute;g. ii. 267; &thorn;&oacute;tti Heinreki biskupi G
izurr eigi enda
vi&eth; konung &thorn;at sem hann haf&eth;i heiti&ouml;, Fms. x. 51; enda &thorn
;eir &thorn;at er
Pali postuli m&aelig;lti, Hom. 135; hefir &thorn;&uacute; komit ok ent &thorn;at
er &thorn;i&iacute; lofa&eth;ir,
Ni&eth;rst. 8. <B>II.</B> reflex, <I>to end, come to an end;</I> rei&eth;i manns
ins
cndisk &aacute; einu augabrag&eth;i, 656 A. ii. 17; er sv&aacute; hefjask upp at
eigi
endask, 656 B. 3; &thorn;&aacute; endisk s&aacute; enn mikli h&ouml;f&eth;ingska
pr Dana konunga,
Fms. xi. 205; &thorn;&aelig;r endask ok byrjask jafnfram avail, Rb. 232. 2.
<I>to last out;</I> ok endisk &thorn;&aacute;, allt &aacute; sumar fram, Nj. 18;
medan mer endask
f&ouml;ng til, Eg. 66; en honum endisk eigi til bess Hf, Bs. i. 77; en er
veizlor endusk eigi fyrir fjolmennis sakir, Hkr. ii. 92; ok endisk &thorn;v&iacu
te;
&thorn;etta h&oacute;ti lengst, G&iacute;sl. 50; me&eth;an ek endumk til, <I>as
long a</I> s 7 <I>la</I> s <I>t</I>, i. e.
<I>live</I>, Fms. iv. 292. 3. <I>to end well, do;</I> enda mun &thorn;at f&aacut
e;m b&oacute;ndum
vel endask at synja m&eacute;r maeg&eth;ar, &Iacute;sl. ii. 215; ek veil, at &th
orn;at ni&aacute; honum
eigi endask, ef..., Rd. 311; ok &oacute;nguni skyldi &ouml;&eth;ruin hans kappa
enzk
hafa betta nema -ber, Fas. i. 104; sesrir honum eici ella endask
<PAGE NUM="b0129">
<HEADER>ENDEMI -- ENGLAFYLKI. 129</HEADER>
Fms. iv. 143. <B>III.</B> impers. in the phrase, s&ouml;gu endar, endar &thorn;a
r s&ouml;gu fr&aacute; honum, <I>it ends the tale,</I> i.e. <I>the tale is ended
,</I> Ld. 50: in mod. usage Icel. can say, saga endar, s&ouml;gu endar, and saga
endast, <I>here the story ends.</I>
<B>endemi</B> and <B>endimi</B>, n. pl. <I>an abomination, scandal, shame,</I> e
sp. in exclamations; s&eacute; undr ok endemi! Ni&eth;rst. 6; ok &thorn;ykir nau

&eth;syn, at eigi ver&eth;i &thorn;au e. &iacute;, Fms, xi. 27; n&uacute; era sl
&iacute;kt mikil e., vii. 36; heyr &aacute; endemi, <I>hear the abomination! for
shame!</I> heyra &aacute; firn ok e., 21, ii. 14; heyr &aacute; e., segir Hallg
er&eth;r, &thorn;&uacute; gerir &thorn;ik g&oacute;&eth;an, Nj. 74; vissum v&eac
ute;r eigi v&aacute;nir sl&iacute;kra v&eacute;la ok endema, Blas. 46; m&ouml;rg
e. t&oacute;ku menu &thorn;&aacute; til &ouml;nnur, Bs. i. 62; h&eacute;r l&yac
ute;str &iacute; e., segir hann, Fms. xi. 94. <B>endemisma&eth;r,</B> m. <I>a mo
nster,</I> Fs. 38. The etym. is doubtful, either = ein-d&aelig;mi, <I>what is un
exampled,</I> or rather from d&aacute;mr and the prefix and-; endemi is always u
sed in a very bad sense; the passage Fms. v. 206--veiztu ef &thorn;au e. (= <I>w
onder</I>) eru s&ouml;nn, at konungrinn s&eacute; heilagr hj&aacute; okkr--is an
exception and perhaps incorrect.
<B>ENDI,</B> a, m., and <B>endir,</B> s, m. [Ulf. <I>andeis</I> = GREEK; A. S. <
I>ende;</I> Engl. <I>end;</I> O. H. G. <I>enti;</I> Germ. <I>ende;</I> Swed. <I>
&auml;nde;</I> Dan. <I>ende</I>] :-- <I>the end, conclusion;</I> as in the prove
rbs, endirinn skyldi &iacute; upphafi sko&eth;a, Lat. <I>quidquid incipias respi
ce finem;</I> allt er gott ef endirinn er g&oacute;&eth;r, <I>all's well that en
ds well;</I> sj&aacute; fyrir enda &aacute; e-u, <I>to see the end of a thing</I
> (how it will end); g&ouml;ra fyrir enda &aacute; e-u (a weaver's term), <I>to
bring to an end,</I> Grett. 100 new Ed.; leysa e-m illan (g&oacute;&eth;an) end
a (a weaver's term), <I>to bring to an ill</I> (<I>good</I>) <I>end,</I> Korm. 1
64 (in a verse); mun einn endir leystr vera um &thorn;&aacute; &uacute;giptu. <I
>it will all come to one end,</I> Gisl. 82; binda enda &aacute; e-t, <I>to fulfi
l, finish,</I> Sn&oacute;t 169; g&ouml;ra enda &aacute;, <I>to bring to an end,<
/I> Dipl. i. 6; vera &aacute; enda, <I>to be at an end,</I> Fms. xi. 427 (<I>to
be at one's wit's end</I>); standask &aacute; endum, Nj. 111; allt me&eth; endu
m, adv. <I>from end to end,</I> Lex. Po&euml;t.; til annars endans, Nj. 176; &o
uml;&eth;rum endanum, Eg. 91; dyrr &aacute; b&aacute;&eth;um endum, Fms. iv. 220
; at s&iacute;num enda hv&aacute;rir, Gr&aacute;g. ii. 48; til enda jar&eth;ar,
656 B. 4; endanum (with the article), 655, xxxii; til enda, <I>to the end of lif
e,</I> Nj. 39; endir l&iacute;kams, Hom. 103; upphaf ok endir, 146; engi endir,
157; h&eacute;r skal n&uacute; ok endir &aacute; ver&eth;a, <I>it shall come to
an end,</I> Nj. 145; s&aacute; var&eth; endir a, at ..., <I>that was the end of
it, that ...,</I> Fas. ii. 514; annarr endir hersins, Fms. ix. 353; hinn ne&eth;
ri endir, Sks. 167 B. COMPDS: <B>enda-dagr,</B> m. (<B>enda-d&aelig;gr,</B> n.),
<I>the last day, day of death,</I> Fms. viii. 93, x. 388, Sks. 355, Fas. i. 22
3. <B>enda-fj&ouml;l,</B> f. <I>a gable end,</I> Pr. 413. <B>enda-kn&uacute;tr,<
/B> m. <I>the 'end-knot,' final issue.</I> <B>enda-lauss,</B> adj. <I>endless,</
I> Fms. v. 343, Sks. 617, Hom. 87. <B>enda-lok,</B> n. pl. and <B>enda-lykt,</B>
f. <I>the end, conclusion,</I> Finnb. 248, Fbr. 29, Hom. 152, Fms. iii. 163, v.
343, Stj. 20, 49. <B>enda-mark,</B> n. <I>the end, limit,</I> H. E. ii. 70, Fm
s. v. 343. <B>enda-merki,</B> n. <I>id.,</I> D. N. <B>enda-mj&oacute;rr,</B> adj
. <I>thin at the end, tapering,</I> in the phrase, l&aacute;ta eigi ver&eth;a en
damj&oacute;tt vi&eth; e-n, <I>to treat one well to the end;</I> Icel. say, e-t
ver&eth;r <B>enda-sleppt,</B> n. adj. <I>it has an abrupt end,</I> etc. <B>enda&thorn;armr,</B> m. <I>the great gut,</I> Pr. 473.
<B>endi-land,</B> n. <I>borders, confines,</I> Stj. 406, 531, 546.
<B>endi-langr,</B> adj. <I>'end-long,' from one end to another;</I> eptir endila
ngri m&ouml;rkinni, Eg. 58; me&eth; endil&ouml;ngum bekkjum, <I>along the benche
s,</I> Nj. 220; &uacute;tlaga fyrir endilangan Noreg, 368, Fms. iv. 319, Grett.
97: as adverb. phrases, <I>'endwise,'</I> opp. to 'across,' at endil&ouml;ngum s
kipum, Fms. vii. 94; um endilangan, Stj. 290; um endilangt, Bs. i. 644; at endil
&ouml;ngu, El. 32.
<B>endi-lauss,</B> adj. <I>endless,</I> Hom. 87.
<B>endi-leysa,</B> u, f. <I>nonsense, 'without end or aim,'</I> Fms. vi. 375.

<B>endi-liga,</B> adv. <I>finally,</I> Stj. 225, Fms. ix. 355, v.l.


<B>endi-ligr,</B> adj. <I>final</I>, Stj. 110, Dipl. ii. 11, Bs. i. 8.
<B>endi-lok,</B> n. pl. <I>the end, conclusion,</I> 625. 172.
<B>endi-mark,</B> n. esp. pl. <I>a boundary, confine,</I> Gr&aacute;g. ii. 166,
Hom. 48, Stj. 275, 345, Sks. 338, Dipl. ii. 4, Pm. 92: <I>a limit, end,</I> Hom.
52, Sk&aacute;lda 206, G&thorn;l. 44, Sks. 272 B, Fms. ii. 89, H. E. i. 466.
<B>endi-merki,</B> n. (and <B>endi-m&ouml;rk,</B> f.) = endimark, Sks. 207, 338
B.
<B>ending,</B> f. <I>ending, termination,</I> Fms. v. 225, V&iacute;gl. 16.
<B>endir,</B> v. endi.
<B>end-langr,</B> adj. = endilangr, Gr&aacute;g. ii. 257, Vkv. 7.
<B>ENDR,</B> adv. [cp. Lat. <I>ante</I>]. <B>I.</B> <I>in times of yore, erst, f
ormerly, before;</I> very freq. in old poetry, Am. 1, Ad. 3, &Yacute;t. 12, 13,
Eg. 751 (in a verse), vide Lex. Po&euml;t.; in prose very rare, or only in the p
hrase, endr fyrir l&ouml;ngu, <I>a long time ago,</I> Fas. iii. 250, 347; cp. e&
eth;r. <B>2.</B> in the phrases, endr annan veg en endr = <I>now one way, now an
other,</I> 677. 2; endr ok sinnum, mod. endrum og sinnum, <I>from time to time,
now and then,</I> Sks. 208; endr ok stundum, <I>id.,</I> 703 B. <B>endra-n&aelig
;r</B> and <B>endrar-n&aelig;r,</B> adv. <I>at other times, otherwise;</I> b&ael
ig;&eth;i &thorn;&aacute; ok endra-n&aelig;r, Bs. i. 533; sem jafnan endra-n&ael
ig;r, <I>as always else,</I> 526, 538; sem &aacute;valt endrar-n&aelig;r, Fas. i
i. 144; at enum sama h&aelig;tti sem e., Rb. 28; en &thorn;at er endra-n&aelig;r
, at ..., <I>but else, that ...,</I> Fms. viii. 410. <B>II.</B> <I>again;</I> sv
&aacute; kom &Oacute;&eth;ins son endr at hamri, &THORN;kv. 32. Mostly as prefix
to nouns and verbs, answering to Lat. <I>re-,</I> chiefly in a biblical and the
ological sense, esp. after the Reformation.
<B>endr-borinn,</B> part. <I>born again,</I> S&aelig;m. 118, Sturl. iii. 269, Fa
s. iii. 68.
<B>endr-b&oacute;t,</B> f. <I>making good again, repentance,</I> Hom. 41.
<B>endr-b&uacute;a,</B> bj&oacute;, <I>to restore,</I> 655 xiii B. 3.
<B>endr-b&aelig;ta,</B> tt, <I>to repair, restore,</I> 671. 3, 655 A. 13: reflex
., 625. 69, Fms. ii. 212, Greg. 34, Stj. 53, 228, 632.
<B>endr-b&aelig;ting,</B> f. <I>restitution, restoration,</I> Stj. 52, 632, 625.
69.
<B>endr-b&aelig;tingr,</B> m. <I>a thing repaired, patchwork,</I> N. G. L. i. 75
.
<B>endr-f&oacute;rn,</B> f. <I>an offering, presenting again,</I> Stj. 49.
<B>endr-f&oacute;rna,</B> a&eth;, <I>to offer, present again,</I> Stj. 49.
<B>endr-f&aelig;&eth;a,</B> dd, <I>to regenerate,</I> Hom. 154, 1 Peter i. 3.
<B>endr-f&aelig;&eth;ing,</B> f. <I>regeneration,</I> Matth. xix. 28.

<B>endr-gefendr,</B> part. <I>those who give again,</I> Hm. 40.


<B>endr-geta,</B> gat, <I>to bear</I> (<I>give birth to</I>) <I>again;</I> sonu
&thorn;&iacute;na sem Heil&ouml;g Kristni endrgat, 623. 28; endrgetinn fyrir vat
n ok Helgan Anda, Hom. 55, Fms. iii. 166; endrgetinn af vatni ok Helgum Anda, Ho
m. 3: reflex. <I>to be born again,</I> Post. 656 B. 11, Ni&eth;rst. 104.
<B>endr-getna&eth;r,</B> m. <I>the being horn again,</I> Ni&eth;rst. 104.
<B>endr-getning,</B> f. = endrgetna&eth;r, 655 vi. 2, Titus iii. 5.
<B>endr-gjalda,</B> galt, <I>to reward,</I> Mar. 175, Bs. ii. 25, Rom. xii. 19.
<B>endr-gjaldari,</B> a, m. <I>a rewarder.</I> Heb. xi. 6.
<B>endr-gr&aelig;&eth;a,</B> dd, <I>to heal again.</I> Barl. 148.
<B>endr-g&ouml;ra,</B> &eth;, <I>to restore, reconstruct,</I> K. &Aacute;. 28.
<B>endr-hreinsa,</B> a&eth;, <I>to purify again,</I> Hom. (St.)
<B>endr-hr&aelig;ra,</B> &eth;, <I>to move again,</I> Barl. 130.
<B>endr-kaupa,</B> t, <I>to redeem,</I> 2 Peter ii. 1.
<B>endr-laginn,</B> part. <I>replaced,</I> Skv. 3. 65.
<B>endr-lausn,</B> f. <I>redemption,</I> Luke xxi. 28, 1 Cor. i. 30; this and th
e following two words were scarcely used before the Reformation.
<B>Endr-lausnari,</B> a, m. <I>the Redeemer,</I> Job xix. 25, etc.
<B>endr-leysa,</B> t, <I>to redeem,</I> Matth. xvi. 26, Luke xxiv. 21.
<B>endr-lifna,</B> a&eth;, <I>to come to life again,</I> Stj. 221, Greg. 58, Luk
e xv. 32.
<B>endr-l&iacute;fga,</B> a&eth;, <I>to call to life again,</I> Stj. 30.
<B>endr-l&iacute;fgan,</B> f. <I>a refreshing, revival,</I> Acts iii. 19.
<B>endr-minnask,</B> t. dep. <I>to remember, call to mind,</I> Stj. 23, 40, 51.
<B>endr-minning,</B> f. <I>remembrance, recollection,</I> Hom. 9, Sk&aacute;lda
204.
<B>endr-m&aelig;&eth;ing,</B> f. <I>tribulation,</I> Stj. 49.
<B>endr-m&aelig;la,</B> t, <I>to repeat,</I> Matth. vii. 2.
<B>endr-m&aelig;ling,</B> n. <I>repetition,</I> Sturl. iii. 71 C.
<B>endr-n&yacute;ja,</B> a&eth;, <I>to renew, repeat,</I> Fms. ix. 248, 499, Jb.
156, K. &Aacute;. 28: impers., Eb. 278: reflex. <I>to grow again,</I> Str.
<B>endr-n&yacute;jung,</B> f. <I>renovation, renewing,</I> Titus iii. 5.
<B>endr-n&aelig;ra,</B> &eth;, <I>to refresh,</I> Matth. xi. 28, Rom. xv. 32, 2
Cor. vii. 13.

<B>endr-n&aelig;ring,</B> f. <I>refreshing.</I>
<B>endr-reisa,</B> t, <I>to raise again,</I> Fms. x. 276.
<B>endr-rj&oacute;&eth;a,</B> adj. ind. <I>downcast, forlorn;</I> Ketill kva&eth
; &thorn;&aacute; mj&ouml;k e., <I>K. said that they were much cast down, dishea
rtened,</I> Fas. ii. 16, Fspl. 12; it occurs only in these two passages, see a n
ote of Dr. Scheving to Fspl. l.c., where he says that the word still survives in
the east of Icel.
<B>endr-semja,</B> sam&eth;i, <I>to recompose, renew,</I> Bs. i. 735.
<B>endr-skapa,</B> a&eth;, <I>to create anew,</I> Eluc. 52, Str. 52.
<B>endr-skikka,</B> a&eth;, <I>to restore,</I> Acts iii. 21.
<B>endr-taka,</B> t&oacute;k, <I>to retake,</I> Stj. 29.
<B>endr-tryggja,</B> &eth;, <I>to reconcile,</I> Bs. i. 686.
<B>endr-vinda,</B> vatt, <I>to turn back</I> (of things), Orkn. 202.
<B>endr-&thorn;&aacute;ga,</B> u, f. <I>retribution,</I> Hm. 4.
<B>ENG,</B> f., pl. engjar, (spelt &aelig;ng, O. H. L.), [Dan. <I>eng;</I> Swed.
<I>&auml;ng;</I> A.S. <I>ing,</I> found in local names in North. E., as <I>Ings
, Broad Ing</I>] :-- <I>a meadow;</I> opp. to akr, in the allit. phrase, akr n&
eacute; eng, Gr&aacute;g. i. 407, Hrafn. 21, G&thorn;l. 136, 360, K. &THORN;. K.
90; &iacute; enginni, Stj. 193; veitti hann l&aelig;kinn &aacute; eng s&iacute;
na, Landn. 145; h&aacute;lfs m&aacute;na&eth;ar eng, <I>half a month's meadow-la
nd,</I> Dipl. ii. 12: in pl. engjar is in Icel. used of the outlying lands, opp.
to t&uacute;n, <I>the home-field,</I> and hagi, <I>the pasturage,</I> vide Gret
t. ch. 50; engjar manna, Gr&aacute;g. ii. 264: &thorn;&oacute;tt f&eacute; gangi
&iacute; engjar, 233: used in many COMPDS: <B>engja-brig&eth;,</B> f. <I>the es
cheatage of an</I> eng, Gr&aacute;g. ii. 277. <B>engja-grasnautn,</B> f. <I>righ
t of grazing, making hay in the</I> eng, Vm. 48. <B>engja-hey,</B> n. <I>hay of
the</I> eng, = &uacute;t-hey, <I>'out-field hay,'</I> opp. to ta&eth;a, <I>hay f
rom the well-manured home-field.</I> <B>engja-merki,</B> m. <I>marks, borders of
the</I> eng, Gr&aacute;g. ii. 219. <B>engja-skipti,</B> n. <I>division of the</
I> eng, Gr&aacute;g. ii. 259. <B>engja-sl&aacute;ttr,</B> m. <I>the time of mowi
ng the</I> eng, in August, opp. to t&uacute;na-sl&aacute;ttr, <I>mowing of the h
ome-field,</I> in July. <B>engja-vinna,</B> f. and <B>engja-verk,</B> n. <I>maki
ng hay in the</I> eng. <B>engja-v&ouml;xtr,</B> m. <I>meadow-produce,</I> Jb. 14
6.
<B>engi,</B> n. (= eng), <I>meadow-land, a meadow,</I> Gr&aacute;g. i. 123, ii.
264, H&aacute;v. 51. COMPDS: <B>engis-h&ouml;fn,</B> f. <I>possession of a meado
w,</I> Gr&aacute;g. ii. 274. <B>engis-l&eacute;,</B> m. <I>a scythe to mow a mea
dow,</I> Korm. 4 (in a verse), (engissler, MS.); this seems to be the correct re
ading of the passage. <B>engis-ma&eth;r,</B> m. <I>the owner of a meadow,</I> Gr
&aacute;g. ii. 289.
<B>engi-b&uacute;i,</B> a, m. <I>a neighbour who has to appear in an</I> engid&o
acute;mr.
<B>engi-dalr,</B> m. <I>a meadow-valley,</I> Stj. 163.
<B>engi-d&oacute;mr</B> (or <B>engja-d&oacute;mr</B>), m. <I>a court to decide t
he possession of n meadow,</I> sitting on the spot, Gr&aacute;g. (L. &THORN;. ch
. 17) ii. 269 sqq.

<B>ENGILL,</B> m. [Gr. GREEK; Lat. eccl. <I>angelus:</I> hence in the Teut. dial
ects, Goth. <I>aggilus;</I> A. S. and Germ. <I>engel;</I> Engl. <I>angel</I>] :- <I>an angel,</I> Rb. 78, Nj. 157, 625. 4, N. T., Pass., V&iacute;dal., etc.; e
nglar, h&ouml;fu&eth;-englar, veldis-englar, Hom. 133; engils andlit, 623. 55. C
OMPDS: engla-fylki, n, <I>a host of angels,</I> Stj., Hom. 133, Fms. v. 340, Mar
. 656 A. 8.
<PAGE NUM="b0130">
<HEADER>130 ENGLALI&ETH; -- EPTIR.</HEADER>
<B>engla-li&eth;</B>, n. <I>a host of angels,</I> Greg. 37, Hom. 49, 154. <B>eng
la-l&iacute;f</B>,
n. <I>life of angels,</I> Hom. 16. <B>engla-mj&ouml;l</B>, n. <I>'angel-meal, '<
/I> i. e. <I>manna,
</I> Stj. 145. <B>engla-sveit</B>, f. <I>a host of angels,</I> Hom. 154. <B>engl
as&yacute;n</B>, f. <I>a vision of angels,</I> 625. 84.
<B>engil-ligr,</B> adj. <I>angelical,</I> Stj. 4, Ni&eth;rst. 4. .
<B>Engilskr,</B> adj. <I>English,</I> D. N. (freq. but mod., vide Enskr).
<B>engi-mark,</B> n. <I>the boundary of a meadow,</I> Gr&aacute;g. ii. 233, 287.
<B>engi-skipti,</B> n. = engja-skipti; engiskiptis-b&uacute;i, m. = engi-b&uacut
e;i, Gr&aacute;g.
ii. 276.
<B>engi-spretta,</B> u, f. [Swed. <I>gr&auml;sshoppa;</I> Dan. <I>gr&aelig;shopp
e</I>] <I>, a grasshopper, locust,</I> Matth. iii. 4, Exod. x.
<B>engi-teigr,</B> m. <I>a piece of meadow-land,</I> Gr&aacute;g. ii. 259, Eg. 7
45, Vm. 15.
<B>engi-verk,</B> n. <I>meadow work,</I> Eb. 150; = engja-sl&aacute;ttr; um e.,
<I>during
the time of mowing the meadows,</I> Gr&aacute;g. i. 149, K. &thorn;. K. 136.
<B>engi-v&ouml;xtr,</B> m. <I>meadow-produce,</I> Gr&aacute;g. ii. 287.
<B>engja,</B> &eth;, [Gr. GREEK; Lat. <I>ango;</I> Germ. <I>engen</I>] <I>, to p
ress tight, compress;</I> engdr (<I>vexed</I>) me&eth; ufri&eth;i, Str.: with dat., h&oacute;n
engvir honum
(<I>makes him anxious, vexes him,</I>) ok angrar, id.: the mod. phrase, engja
sig (or engjask), Swed. <I>wrida sig, = to writhe with pain,</I> chiefly used of
a worm.
<B>engja,</B> u, f. and enging, f. [Germ, <I>enge</I>] <I>, narrowness</I> (rare
): medic.,
garn-engja, <I>constriction of the bowels.</I>
<B>eng-liga,</B> adv. <I>narrowly;</I> vera e. staddr, <I>to be in a strait,</I>
Str.
<B>Englis-ma&eth;r(Engils-ma&eth;r),</B> m. <I>an Englishman</I>, Fms. v, Fas. i
ii. 354.

<B>ENGR,</B> adj. [Lat. <I>angustus;</I> Goth, <I>aggvus</I>; A. S. <I>enge;</I>


Germ, <I>eng</I>] <I>,
narrow, close; &iacute;</I> engri g&aelig;zlu, <I>in close watch,</I> Str.; vide
&ouml;ngr.
<B>enn,</B> art. <I>the, =</I> hinn.
<B>enn,</B> v. en.
<B>enna,</B> adv. [en with a demonstrative <I>-na</I>], in the phrase, eigi enna
, <I>not
yet</I> or <I>not forsooth !</I> Gl&uacute;m. 378, Fms. vi. 360, viii. 119.
<B>ENNI,</B> n. [a word peculiar to the Scandin.; Swed. <I>&auml;nne,</I> but us
ually
in mod. Ssved. and Dan. <I>panna</I> or <I>pande;</I> root uncertain] :-- <I>the
forehead;
</I>&thorn;&oacute; spratt honum sveiti <I>&iacute;</I> enni, Nj. 68, Pr. 471; u
m &thorn;vert ennit, Fms. i.
178: also <I>brow</I>, metaph. <I>a steep crag, precipice,</I> Landn., Eb.
<B>enni-brattr,</B> adj. <I>having a straight forehead,</I> Sd. 146.
<B>enni-brei&eth;r,</B> adj. <I>having a broad forehead. Eg.</I> 304, Fms. v. 23
8.
<B>enni-d&uacute;kr,</B> m. <I>a fillet worn round the head by heathen priests a
t sacrificial ceremonies,</I> Lat. <I>vitiae,</I> Kormak (GREEK)
<B>enni-le&eth;r,</B> n. <I>the skin of the forehead of animals,</I> Fas. i. 80.
<B>enni-snau&eth;r,</B> adj. <I>having a low forehead,</I> Fms. vii. 343.
<B>enni-sp&aelig;nir,</B> . m. pl. [cp. Swed. <I>&auml;nnespan = bead-wreath, or
nament</I>] <I>,
carved work,</I> such as <I>dragon-beads</I> on old ships of war, both fore and
aft, Fms. v. 304, vi. 120, viii. 197, Orkn. 332, Fas. iii. 113.
<B>enni-svell,</B> n. <I>boulders of ice,</I> Sturl. i. 61.
<B>Enska,</B> u, f. <I>the English tongue,</I> Sk&aacute;lda 161.
<B>ENSKR,</B> adj. <I>English,</I> Gr&aacute;g. i. 504, Eg. 517; Enskir menn, m.
<I>Englishmen,</I> Fms., Orkn., Hkr.
<B>EPJA,</B> u, f. [apr], <I>chilliness,</I> Bj&ouml;rn.
<B>EPLI,</B> n. [A. S. <I>&oelig;ppel;</I> Engl. <I>apple;</I> Swed. <I>&auml;pl
e</I>; <I>Dan. &oelig;ble;</I> O. H. G.
<I>aphol;</I> mod. Germ, <I>apfel</I>]:-- <I>an apple,</I> Fms. xi. 9, Rb. 346;
it occurs even
in old poems, Skm. 19, 20; cp. Edda 17, the apples of Idunna, of which
the gods ate and became young again, cp. also V&ouml;ls. S. ch. 2; Heljar e.,
<I>the apple of death,</I> &Iacute;sl. ii. 351 (in a verse). COMPDS: <B>epla-&aa
cute;t,</B> n. <I>eating
of an apple,</I> Stj. 40. <B>epla-gar&eth;r,</B> m. [Dan. <I>abildgaard</I>] <I>
, an 'appleyard, ' orchard,</I> G&thorn;l. 144, V&iacute;gl. 17. <B>epla-kyn,</B> n. <I>'ap

ple-kind, '</I> Stj.


175. <B>epla-st&ouml;ng,</B> f. <I>an apple-stalk,</I> a cognom., Fms. viii.
<B>epli-berandi,</B> part, <I>apple-bearing,</I> Stj. 14.
<B>epl&oacute;ttr,</B> adj. = apal-gr&aacute;r, q. v., Karl. 306, 334.
<B>EPTIR,</B> better spelt <B>eftir,</B> in common pronunciation <B>ettir</B>, a
prep,
with dat. and acc. and also used as adv. or ellipt. without a case: an
older form ept or eft only occurs in poetry, Skin. 39, 41, &Yacute;t. 2, Edda 91
(in a verse); ept vig, Hkr. i. 349 (in a verse), iii. 50 (Arn&oacute;r); [cp.
Goth, <I>afar;</I> Runic stone in Tune, <I>after;</I> A. S. <I>&oelig;ft;</I> En
gl. <I>after, aft;
</I> Swed. -Dan. <I>efter</I>]:-- <I>after.</I>
A. WITH DAT., LOC.; with verbs denoting <I>following, pursuing,
</I> or the like; hann rei&eth; e. &thorn;eim, Eg. 149; hann bar merkit eptir ho
num,
<I>he bore the standard after him,</I> 297; r&oacute;a e. &thorn;eim, <I>to pull
after them,</I> Ld.
118; &thorn;egar e. Kara, <I>on the heels of Kari,</I> Nj. 202; var&eth; ekki e.
honum
gengit, <I>none went after him,</I> 270. <B>&beta;.</B> with the notion <I>to fe
tch;</I> senda
e. e-m, <I>to send after one,</I> Eb. 22, Nj. 78, Fms. i. 2; r&iacute;&eth;a &ia
cute; Hornafj&ouml;r&eth; e.
f&eacute; y&eth;ru, <I> ride to H. after your things,</I> Nj. 63. <B>&gamma;.</B
> ellipt., viljum v&eacute;r
eigi e. fara, <I>we will not follow after them.</I> Eb. 242; ek mun hlaupa &thor
n;egar
e., Nj. 202. <B>2.</B> metaph., <B>&alpha;.</B> with verbs denoting <I>to look,<
/I> stara,
l&iacute;ta, sj&aacute;, g&aacute;, horfa, m&aelig;na, etc. e. e-u, <I>to stare,
look after a thing while
departing,</I> &Iacute;sl. ii. 261: leita, spyrja, fr&eacute;tta etc. e. e-u, <I
>to ask,</I> ' <I>speer, ' seek
after a thing,</I> Nj. 75, Eg. 155, 686, Fms. i. 71, x. 148, etc. <B>&beta;.</B>
segja
e. e-m, <I>to tell tales, report behind one's back</I> in a bad sense, 623. 62;
&thorn;&oacute;
at ek seg&eth;a eigi &oacute;happ eptir tengda-m&ouml;nnum m&iacute;num, Sturl.
i. 66; sj&aacute; e.
e-u, <I>to look after, miss a thing,</I> Nj. 75; leggja hug e. e-u, <I>to mind a
thing,
</I> &Iacute;sl. ii. 426; taka e., <I>to mind, mark a thing;</I> ganga e. e-u, <
I>to retain a thing,
</I> Fms. x. 5. <B>&gamma;</B>. verbs denoting <I>to expect;</I> b&iacute;&eth;a
, v&aelig;nta e. e-u, <I>to expect,</I> <I>wait for a thing;</I> vaka e. e-m, <I
>to sit -up waiting for one,</I> but vaka yfir
e-m, <I>to sit up nursing</I> or <I>watching one,</I> cp. Fas. ii. 535. . II.
denoting <I>along,</I> in the direction of a track, road, or the like; ni&eth;r
e.
h&aacute;lsinum, <I>down the bill,</I> Fms. iii. 192; &uacute;t e. fir&eth;i, <I
>stood out along the
firth,</I> i. 37; innar e. h&ouml;llinni, Nj. 270; upp e. dal, Eb. 232; ofan e.
dalnum, Nj. 34; ofan e. eyrunum, 143; upp e. eyrunum, 85; innar e.
b&uacute;&eth;inni, 165; &uacute;t e. &thorn;vertr&eacute;nu, 202; ofan e. reyki
num, Eb. 230; inn
e. Skei&eth;um, 224; inn e. &Aacute;lptafir&eth;i, id.; innar e. &iacute;sum, 23
6; inn e. &iacute;sum,

316; &uacute;t e. &iacute;snum, 236; &uacute;t e. Hafsbotnum, Orkn. I; e. endil&


ouml;ngu, <I>from
one end to another,</I> Fms. x. 16; e. mi&eth;ju, <I>along the middle,</I> vii.
89. 2.
metaph. <I>after, according to;</I> e. &thorn;v&iacute; sem vera &aelig;tti. Ld.
66; e. si&eth; &thorn;eirra
ok l&ouml;gum. Fms. i. 81; e. &thorn;&iacute;num fort&ouml;lum, ii. 32; hann lei
ddisk e. fort&ouml;lum hennar, <I>he was led by her persuasion,</I> v. 30; g&eacute;kk allt
e. &thorn;v&iacute; sem
Hallr haf&eth;i sagt, Nj. 256; g&eacute;kk al!t e. &thorn;v&iacute; sem honum ha
f&eth;i vitra&eth; verit,
<I>all turned out as he had dreamed,</I> Fms. ii. 231; e. minni v&iacute;san, i.
71. <B>&beta;.</B>
denoting <I>proportion, comparison;</I> &thorn;&oacute; eigi e. &thorn;v&iacute;
sem fa&eth;ir hans var, <I>yet
not like his father,</I> Eg. 702; f&aacute;tt manna e. &thorn;v&iacute; sem hann
var vanr, <I>few men in comparison to what he used to have,</I> Sturl. ii. 253;
&thorn;at var or&eth; &aacute;, at
&thorn;ar f&aelig;ri a&eth;rar <I>e., people said that the rest was of one piece
,</I> Ld. 168.<B>&gamma;</B>
with verbs denoting <I>imitation, indulgence, longing after,</I> etc.; lifa e.
holdi s&iacute;nu, <I>to live after the flesh,</I> Hom. 25; lifa e. Gu&eth;i, 73
; lifit e. m&eacute;r,
<I>follow after me,</I> Blas. 45; l&aacute;ta e. e-m, <I>to indulge one;</I> m&a
elig;la e. e-m, <I>to take one's part,</I> Nj. 26: breyta e. e-m, <I>to imitate;
</I> d&aelig;ma e. e-m, <I>to give
a sentence for one,</I> 150; fylgja e. e-m, <I>to follow after one,</I> N. T.; h
erma
e. e-m, <I>to mimic one's voice and gesture,</I> as a juggler; mun ek &thorn;ar
e.
gera sem &thorn;&eacute;r gerit fyrir, 7 <I>will do after just as you do before,
</I> Nj. 90;
hann m&aelig;lti e. (<I>he repeated the words</I>) ok stefndi rangt, 35; leika e
. e-m,
<I>to follow one's lead;</I> telja e., <I>to grudge;</I> langa e., <I>to long af
ter,</I> Luke
xxii. 15. 8. kalla, heita e. e-m, <I>to name a child after one;</I> kalla&eth;i
H&aacute;kon eptir f&ouml;&eth;ur s&iacute;num H&uacute;koni, Fms. i. 14; kalla&
eth;r e. M&yacute;rkjartani
m&oacute;&eth;ur-f&ouml;&eth;ur s&iacute;num, Ld. 108: lcel. now make a distinct
ion, heita &iacute; h&ouml;fu&eth;it
&aacute; e-m, of a living person, and heita e. e-m, of one deceased. III.
denoting <I>behind;</I> fundusk e. &thorn;eim &Iacute;rskar b&aelig;kr, <I>Irish
books were found
which they had left behind,</I> Landn. (pref.), Fms. xi. 410; draga &thorn;ik
blindan e. s&eacute;r, vi. 323; bera e-t e. s&eacute;r, <I>to drag behind one;</
I> hann leiddi e.
s&eacute;r hestinn, <I>he led the horse after him,</I> Eg. 766. <B>&beta;.</B> a
s an adv., &thorn;&aacute; er
eigi hins verra e. v&aacute;n er sl&iacute;kt ferr fyrir, <I>what worse can come
after, when
such things went before?</I> Nj. 34. 2. but chiefly ellipt. or adverb.;
l&aacute;ta e., <I>to leave behind,</I> Sturl. i. 60; sitja e., <I>to sit, stay
behind,</I> Fms. i.
66; b&iacute;&eth;a e., <I>to stay behind;</I> vera e., Grett. 36 new Ed., Bs. i
. 21; standa
e., <I>to stay behind, remain, be left,</I> Fms. ii. 231, vi. 248; dveljask e. ,
<I>to delay, stop,</I> Sturl. ii. 253; leggja e., <I>to lay behind,</I> but lig
gja e., <I>to lie

behind,</I> i. e. <I>be left,</I> Karl. 439; eiga e., <I>to have to do,</I> Nj.
56; ef ekki
ver&eth;r e., <I>if naught remain behind,</I> Rb. 126; skammt get ek e., &thorn;
innar &aelig;fi,
<I>I guess that little is left of thy life,</I> Nj. 182; &thorn;au bjoggu &thorn
;ar e., <I>they
remained, stayed there.</I> 25.
B. WITH ACC., TEMP, <I>after;</I> vetri e. fall &Oacute;lafs, Eb. (fine); sext&a
acute;n
vetrum e. dr&aacute;p Eadmundar konungs ..., vetrum e. andl&aacute;t Gregorii, .
.. e.
bur&eth; Christi, &Iacute;b. 18; e. fall jarls, Eg. 297; e. verk &thorn;essi, Nj
. 85: esp.
<I>immediately after,</I> var kom e. vetr, <I>spring came after winter,</I> Eg.
260;
hvern dag e. annan, <I>one day after another,</I> Hom. 158; &aacute;r e. &aacute
;r, <I>year after
year,</I> Rb. 292; dag e. dag, <I>day after day,</I> Fms. ii. 231; e. &thorn;at,
or e.
&thorn;etta, <I>after that,</I> Lat. <I>deinde, deinceps,</I> Nj. 151, Eb. 58, B
s. i. 5, etc. etc.;
e. &thorn;ingit, <I>after the meeting,</I> Eb. 108; e. s&aelig;tt Kyrbyggja, 252
. 2.
denoting <I>succession, inheritance, remembrance,</I> etc.; eptir in this sense
is
frequent on the Runic stones, <I>to the memory of, after;</I> h&oacute;n &aacute
; arf allan e.
mik, Nj. 3; tekit &iacute; arf e. f&ouml;&eth;ur &thorn;inn, <I>inherited after
thy father,</I> Fms. i.
256; ef skapb&aelig;tendr eru eigi til e. bauga, i. e. <I>to receive the weregil
d,
</I> Gr&aacute;g. ii. 184; &thorn;eir er sektar-f&eacute; eiga at taka e. &thorn
;ik, Nj. 230; t&oacute;k konungd&oacute;m e. f&ouml;&eth;ur sinn, <I>took the kingdom after his father,</I> Fms
. i. 2; &thorn;orkell
t&oacute;k l&ouml;gs&ouml;gu e. &thorn;&ocirc;rarinn, <I>Thorkel took the speake
rship after Thorarin,</I> &Iacute;b.
ch. 5, cp. ch. 8, 10: metaph., vita &thorn;&aacute; sk&ouml;mm e. sik, <I>to kno
w that shame
[will be] after one,</I> i.e. <I>leave such a bad report,</I> Ld. 222; ska&eth;i
mikill er e.
menn sl&iacute;ka, <I>there is a great loss in such men,</I> Eg. 93; hann fasta&
eth;i karf&ouml;stu
e. son sinn, <I>he fasted the lenten fast after his son's death,</I> Sturl. ii.
231;
sonr ... e. genginn guma, <I>a son to succeed his deceased father,</I> Hm. 71;
m&aelig;la e. en, or eiga v&iacute;gsm&aacute;l (eptir-m&aacute;l) e. e-n, <I>to
conduct the suit after
one if slain,</I> Nj. 254 (freq.), hence eptir-m&aacute;l; eptir v&iacute;g Arnk
els v&oacute;ru
konur til erf&eth;ar ok a&eth;ildar, Eb. 194; &iacute; hefnd e. e-n, <I>to reven
ge one's
death,</I> Nj. 118; heimta gj&ouml;ld e. menn s&iacute;na, <I>to claim weregild,
</I> Fms. viii.
199. <B>&beta;.</B> the phrase, vera e. sig, <I>to be weary after great exertion
.</I> <B>II.</B>
used as <I>Adv. after;</I> s&iacute;&eth;an e. &aacute; &ouml;&eth;rum degi. <I>
on the second day thereafter,
</I> Hom. 116: s&iacute;&eth;an e., Lat. <I>deinceps,</I> Fms. x. 210; um v&aacu
te;rit e. . <I>the spring

after,</I> Eb.125 new Ed.; annat sumar e., <I>the second summer after.</I> Nj. 1
4;
annat haust e., Eb. 184; annan dag e., <I>the second day after.</I> Nj. 3; um
daginn e., <I>the day after,</I> Fms. vii. 153, Bs. i. 21; n&aelig;sta m&aacute;
nu&eth; e., Rb.
126. <B>&beta;.</B> by placing the adverb, prep, at the beginning the sense beco
mes,
different, <I>later;</I> e. um v&aacute;rit. <I>later during the spring,</I> Eb.
98. <B>III.</B>
used adverb. with the relat. particles er, at; e. er, Lat. <I>postquam,</I> Gr&a
acute;g.
i. 10; e. at, <I>id</I>., K. &thorn;. K. 32. p. eptir &aacute;, <I>afterward;</I
> the proverb, eptir
(mod. eptir &aacute;) koma &oacute;svinnum r&aacute;&eth; &iacute; hug, <I>the f
ool is wise too late,</I> V&aacute;pn.
<PAGE NUM="b0131">
<HEADER>EPTIBBATR -- ER. 131</HEADER>
17, Fas. i. 98; eptir &aacute;, kva&eth; hinn..., '<I>after a bit</I>,' <I>quoth
the</I>..., (a proverb.)
<B>eptir-b&aacute;tr,</B> m. <I>an 'after-boat,' ship's boat,</I> Eg. 374, Fms.
vii. 195, 214, Orkn. 420: metaph. <I>a laggard,</I> F&aelig;r. 49, &Iacute;sl. i
. 236.
<B>eptir-bi&eth;,</B> f. <I>waiting for.</I>
<B>eptir-breytni,</B> f. <I>imitation, following,</I> (eccl.)
<B>eptir-br&aelig;&eth;rasynir,</B> m. pl. <I>second cousins</I> (Norse), N. G.
L. i. 189.
<B>eptir-bur&eth;r,</B> m. <I>second birth,</I> Stj. Gen. xxxviii. 29.
<B>eptir-drag,</B> n. <I>a trail, track;</I> hafa &iacute; eptirdragi.
<B>eptir-d&aelig;mi,</B> n. <I>example,</I> Stj. 132, Fms. i. 141, F&aelig;r. 13
7, Bs. i. 263.
<B>eptir-farandi,</B> part. <I>following,</I> Stj. 10, Bs. i. 263.
<B>eptir-fer&eth;,</B> f. <I>pursuit,</I> Eb. 296, Orkn. 442.
<B>eptir-fr&eacute;tt,</B> f. <I>asking after, inquiry,</I> Sks. 52, Bs. i. 632.
<B>eptir-fylg&eth;,</B> f. <I>following after one.</I>
<B>eptir-f&aelig;rilegr,</B> adj. = Lat. <I>investigabilis,</I> Hom. 16.
<B>eptir-f&ouml;r,</B> f. <I>pursuit,</I> Eg. 593.
<B>eptir-ganga,</B> u, f. <I>a going after, following, attendance,</I> Eb. 112,
Sturl. i. 14, iii. 10: <I>prosecution of a thing,</I> Fms. vii. 358. <B>eptirg&o
uml;ngu-ma&eth;r,</B> m. <I>a follower,</I> Eb. 112.
<B>eptir-gangr,</B> m. = eptirganga. COMPDS: <B>eptirgangs-munir,</B> m. pl. <I>
importunity.</I> <B>eptirgangs-samr,</B> adj. <I>pressing-one's claims, importun

ate.</I> <B>eptirgangs-semi,</B> f. <I>insisting upon a claim.</I>


<B>eptir-gengi,</B> n. <I>id.</I>, Bs. i. 852.
<B>eptir-gl&iacute;kjari,</B> a, m. <I>an imitator, follower,</I> Bs. i. 90.
<B>eptir-grenzlan,</B> f. <I>investigation.</I>
<B>eptir-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>'after-making,'</I> i. e. <I>funeral-honours,<
/I> esp. <I>gifts for the soul of the dead,</I> Fms. x. 103, 234, G&thorn;l. 61.
<B>eptir-hermur,</B> f. pl. <I>mimicking one's voice and gesture.</I>
<B>eptir-hreyta,</B> u, f. <I>the 'after-milk,'</I> Gr&ouml;nd. 182.
<B>eptir-komandi,</B> part. <I>following, future,</I> Edda 150 (pref.): <I>a suc
cessor,</I> Fms. ix. 328, v. l., Dipl. i. 2: in pl. <I>offspring,</I> Landn. 254
, Stj. 386.
<B>eptir-k&aelig;ra,</B> u, f. <I>prosecution,</I> Rd. 275.
<B>eptir-k&ouml;st,</B> n. pl. <I>after-whims.</I>
<B>eptir-l&aacute;tligr,</B> adj. <I>pleasing,</I> Bs. i. 636.
<B>eptir-l&aacute;tr,</B> adj. <I>buxom, complaisant, obedient,</I> Nj. 68, Fms.
xi. 71, Fas. iii. 196, Stj. 71, Fs. 80.
<B>eptirl&aacute;t-samr,</B> adj. <I>id.,</I> Stj. 11.
<B>eptir-lei&eth;is,</B> adv. <I>for the future.</I>
<B>eptir-leifar,</B> f. pl. <I>remains,</I> Stj. 543.
<B>eptir-leikr,</B> m. <I>after-play;</I> in the proverb, &oacute;vandari er ept
irleikrinn.
<B>eptir-leit,</B> f. <I>search, pursuit,</I> Nj. 133, Eb. 218, Fms. xi. 240.
<B>eptir-leitan,</B> f. <I>searching for, pursuing,</I> Fms. i. 68, vii. 106, x.
268 : metaph. <I>request,</I> Sturl. ii. 80, Sks. 234.
<B>eptir-lit,</B> n. <I>looking after a thing.</I> <B>eptirlits-samr,</B> adj. (
<B>eptirlits-semi,</B> f.), <I>careful, attentive.</I>
<B>eptir-l&iacute;fi,</B> n. <I>indulgence,</I> Stj. 155, Rb. 384, Sks. 619.
<B>eptir-l&iacute;fr,</B> adj. <I>indulgent,</I> Mar.
<B>eptir-l&iacute;king</B> (<B>-gl&iacute;king</B>), f. <I>imitation,</I> 623. 2
6, Hom. 44, Fms. vi. 28, Stj. 51, Bs. ii. 157. <B>2</B>. <I>a parable,</I> N. T.
<B>eptir-l&iacute;kjandi,</B> part, <I>imitator,</I> Hom. 48, 51.
<B>eptir-l&aelig;ti,</B> n. <I>enjoyment,</I> Stj. 31, 51, 144, 509, Nj. 13. <B>
2</B>. <I>fond indulgence</I> (esp. foi a child), Ld. 88, G&iacute;sl. 85, G&tho
rn;l. 64. COMPDS: <B>eptirl&aelig;tis-barn,</B> n. <I>a pet child, spoilt child.
</I> <B>eptirl&aelig;tis-l&iacute;f,</B> n. <I>a life of indulgence,</I> Ver. 28
, 625. 28. <B>eptirl&aelig;tis-&thorn;j&oacute;nusta,</B> u, f. <I>an act of ind
ulgence,</I> Stj. 78.

<B>eptir-l&ouml;ngun,</B> f. <I>a longing after, desire for.</I>


<B>eptir-m&aacute;l,</B> n. <I>an 'after-suit,'</I> i. e. <I>prosecution underta
ken after</I> a person is slain, properly by the next heir (a&eth;ili, q. v.), N
j. 120, 128, 166, Fms. i. 224. COMPDS: <B>eptirm&aacute;ls-ma&eth;r,</B> m. <I>a
prosecutor,</I> B&aacute;r&eth;. 171. <B>eptirm&aacute;la-sta&eth;r,</B> m. = e
ptirm&aacute;l, H&aacute;v. 55.
<B>eptir-m&aacute;li,</B> a, m. <I>an epilogue,</I> (mod.)
<B>eptir-m&aacute;ll,</B> adj. <I>indulgent, consenting,</I> Nj. 13.
<B>eptir-mj&ouml;lt,</B> f. = eptirhreyta.
<B>eptir-mynd,</B> f. <I>a copy, drawing,</I> (mod.)
<B>eptir-m&aelig;landi,</B> part. <I>the prosecutor in an</I> eptirm&aacute;l, J
s. 40, Nj. 175.
<B>eptir-m&aelig;li,</B> n. <I>fond indulgence.</I> Fms. x. 375, Nj. 26. <B>2</B
>. = eptirm&aacute;l. Nj. 176. <B>3</B>. <I>good report,</I> Mar., R&oacute;m. 2
89.
<B>eptir-r&aacute;s,</B> f. <I>a running after, pursuit,</I> Gr&aacute;g. i. 440
, Js. 39.
<B>eptir-rei&eth;,</B> f. <I>pursuit on horseback,</I> Nj. 254, Landn. 152.
<B>eptir-rekstr,</B> m. <I>a driving one to go on.</I>
<B>eptir-rit,</B> n. <I>an after-writ, copy</I> (mod.), opp. to frumrit.
<B>eptir-r&oacute;&eth;r,</B> m. <I>the rowing in pursuit of one,</I> Hkr. iii.
94.
<B>eptir-r&yacute;ning,</B> f. <I>the prying into a thing,</I> Eb. 54. COMPDS: <
B>eptirr&yacute;ninga-ma&eth;r,</B> m. <I>a prying, inquisitive person.</I> <B>e
ptirr&yacute;ninga-samr,</B> adj. <I>a prying man,</I> Eb. 54, v. 1.
<B>eptir-seta,</B> u, f. <I>sitting back,</I> i. e. <I>remaining behind,</I> N.
G. L. i. 156.
<B>eptir-sj&aacute;</B> (<B>-sj&oacute;n</B>), f. <I>the looking with desire aft
er a lost thing,</I> hence <I>loss, grief,</I> Fms. i. 258, vii. 104, Ld. 194: <
I>attending to,</I> 298, Sturl. i. 27.
<B>eptir-sko&eth;un,</B> f. <I>a looking after,</I> 655 xxxii. 13.
<B>eptir-s&oacute;kn,</B> f. <I>a seeking after, pursuing,</I> Blas. 38, Fms. i.
222.
<B>eptir-spurn,</B> f. <I>speering after, inquiring for.</I>
<B>eptir-sta&eth;a,</B> u, f. (<B>-st&ouml;&eth;var,</B> f. pl.), <I>remains, ar
rears,</I> B. K. 118.
<B>eptir-sta&eth;si,</B> adj. <I>remaining behind,</I> Fms. xi. 1.
<B>eptir-s&yacute;n,</B> f. <I>looking after one,</I> &Oacute;. T. <B>eptirs&yac

ute;nar-ma&eth;r,</B> m. = eptirm&aacute;lsma&eth;r, N. G. L. i. 170.


<B>eptir-takanlegr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>perceptible.</I>
<B>eptir-tekja,</B> u, f. <I>produce, revenue.</I>
<B>eptir-tekt,</B> f. <I>attention</I>: <B>eptirtektar-samr,</B> adj. <I>mindful
.</I>
<B>eptir-t&ouml;lur,</B> f. pl. <I>an 'after-counting,' grudging.</I>
<B>eptir-v&aelig;nting,</B> f. <I>expectation,</I> N. T.
<B>eptir-&thorn;&ouml;rf,</B> f., in the phrase, koma ekki &iacute; e., <I>to be
not amiss.</I>
<B>eptir-&aelig;tlandi,</B> part, <I>one who intends to prosecute,</I> N. G. L.
i. 165.
<B>EPTRI,</B> compar., and <B>EPTSTR</B> or <B>epztr,</B> superl. (also sometime
s <B>aptari, aptastr</B>), <I>the aftermost, hinder, hindmost:</I> <B>1</B>. loc
., eptra f&aelig;ti, <I>the hind leg,</I> Edda 28; b&aacute;&eth;a f&aelig;tr hi
na eptri, V&iacute;gl. 21 (aptr-f&aelig;tr, <I>hind leg's</I>); til hins eptra a
ustr-r&uacute;ms, <I>the hindmost,</I> opp. to fremri, Fms. viii. 139; framstafn
inn ok hinn eptri (viz. stafn), ii. 304; eptra (aptara) hjalt (of a sword), Fas.
iii. 244; at aptara stafni, 429; eigi vil ek vera aptastr allra minna manna, <I
>I will not be the hindmost of all my men,</I> Fms. ii. 307; er raddar-staf hefi
r eptra &iacute; nafninu, Sk&aacute;lda 165. <B>2</B>. temp. <I>later, last;</I>
en eftri bur&eth;ar-t&iacute;&eth; en hin fyrri, Hom. 56; hina eftri hingatkomu
Krists, 106; &thorn;&aacute; eru &thorn;eir skr&ouml;kv&aacute;ttar er eftri b&
aacute;ru, <I>that last bore witness,</I> N. G. L. i. 32; vide efri and aptr.
<B>ER,</B> old form <B>es,</B> mod. sometimes <B>e&eth;,</B> but usually 'er;' i
ndecl. Particle used as relat. pron. or as relat. adv.; in very old MSS. always
es, and rhymed so by old poets; in the 12th century it changed into er. In poems
and in law phrases the particle 'es' is suffixed to the pronoun or adverb, as <
I>s</I> or <I>z,</I> e. g. thus: as pron., s&aacute;'s = s&aacute; es (so in 'pe
ople's Engl.' <I>he as, him as,</I> for <I>he who,</I> etc.), Hkr. iii. 11 (Sigh
vat); dat. &thorn;eim's = &thorn;eim es, <I>illi qui,</I> Hm. 3, Fms. vi. 38 (Si
ghvat); acc. masc. &thorn;ann'z or &thorn;ann's = &thorn;ann es, <I>illum qui,</
I> Vsp. 45 (MS.), Od. i, Hm. 44, 120, H&yacute;m. 39, Am. 90; neut. &thorn;atz =
&thorn;at es, <I>illud quod,</I> Hm. 39, Am. 37, Hkv. Hj&ouml;rv. 3, Fms. iii.
9 (Hallfred): as conj. or adv., hv&aacute;rt'z ... e&eth;a = hv&aacute;rt es ...
e&eth;a, <I>utrum ... an,</I> Gr&aacute;g. (Ed. 1853); hv&aacute;rt'z hann vill
at rei&eth;a e&eth;a ..., i. 25, 145, 152, 155, 156, 161, 233, ii. 50: as adv.,
&thorn;egar's = &thorn;egar es, <I>as soon as</I>, Gr&aacute;g. (Ed. 1853) i. 9
4, Am. 30; s&iacute;&eth;an's = s&iacute;&eth;an es, <I>since</I> (Old Engl. <I>
sithens, sithence</I>), 78; even sem's = sem es, Am. 103; hvar's = hvar es, <I>w
herever,</I> 47, Mork. 138, Hm. 138; hve's = hve es, <I>however,</I> 140 (MS. hv
ers), Sk&aacute;lda 190 (in a verse); &thorn;ar's = &thorn;ar es, <I>there where
,</I> i. e. <I>where,</I> Gr&aacute;g. i. 46, 153, Hm. 66, Hbl. 60, Gm. 8, Ls. 5
0, Mork. 18, 34, 37, 62, 170, Sk&aacute;lda 189 (Bragi), Edda (Ht.) 124, where t
his anastrophe is called bragar-m&aacute;l, <I>poetical diction;</I> hvarge's =
hvarge es, <I>wherever,</I> Gr&aacute;g. ii. 44. The Icel. has no relat. pron. b
ut only the relat. particles er and sem, both of them indecl. in gender, case, a
nd number; in simple sentences the sense (gender etc.) is clear from the context
; and the language has certain expedients to meet the deficiency.
<B>A</B>. Used as relat. pron. <I>which, who, that:</I> <B>I.</B> used alone,
where there is perhaps an ellipse of the demonstrative, er = er hann (&thorn;eir
, &thorn;&aelig;r, &thorn;eim, etc.); <B>GREEK</B>. nom., &aacute; &thorn;eim b&

aelig;, er Abia heitir, 625. 83; M&oacute;r&eth;r h&eacute;t ma&eth;r, er kalla&


eth;r var Gigja, Nj. 1; hann &aacute;tti d&oacute;ttur eina, er Unnr h&eacute;t,
id.; &thorn;&aacute; skulu &thorn;eir, er f&aelig;r eru (<I>who are</I>) saman,
Gr&aacute;g. i. 9; ma&eth;r, er &thorn;essa &thorn;urfi, id.; at &thorn;eim sv&
ouml;rum, er ver&eth;a, 19; li&eth; &thorn;at, er &thorn;eim haf&eth;I &thorn;an
gat fylgt, Fms. i. 62; konur &thorn;&aelig;r, er v&ouml;lfur v&oacute;ru kalla&e
th;ar, iii. 212; &thorn;eim unga manni, er &thorn;ar sitr hj&aacute; &thorn;&eac
ute;r, id. <B>GREEK</B>. acc., &thorn;ingfesti manna &thorn;eirra, er (<I>quos</
I>) menn vilja s&aelig;kja, Gr&aacute;g. i. 19; sakar &thorn;eirrar, er (<I>quam
</I>) ek hefi h&ouml;f&eth;a&eth;, id. <B>GREEK</B>. gen., a&eth;ra hluti &thorn
;&aacute;, er (<I>quorum</I>) menn viidu v&iacute;sir ver&eth;a, Fms. iii. 212.
<B>GREEK</B>. dat., &thorn;ann einn, er (<I>cui</I>) hann ann l&iacute;ti&eth;,
Fms. i. 86. <B>GREEK</B>. joined to a demonstrative; allir &THORN;r&aelig;ndir,
&thorn;eir er..., <I>all the Th., who...,</I> Fms. i. 62. <B>II.</B> with a prep
., which, as often in Engl., is placed at the end of the sentence; er hann kom t
il, <I>whom he came to;</I> land, er hann kom fr&aacute;, <I>the land he came fr
om;</I> so Lat. <I>quocum venit</I> = er hann kom me&eth; <I>sub quibus</I> = er
... undir; <I>in quibus </I> = er ... i, etc.: the prep, may also be a penultim
ate, e. g. the phrase, er m&eacute;r er &aacute; v&aacute;n, <I>wlich I have a h
ope of;</I> or, er hann var yfir settr, <I>whom he was set over,</I> etc.; this
use of the pronoun is undoubtedly elliptical, the corresponding demonstrative pr
onoun being left out, although the ellipse is not felt; &thorn;vengrinn s&aacute
; er mu&eth;rinn Loka var saman rifja&eth;r me&eth; (Kb. omits the prep.), <I>th
e lace that the mouth of Loki was stitched with,</I> Edda 71; &ouml;&eth;rum h&o
uml;f&eth;ingjum, &thorn;eim er honum &thorn;&oacute;tti li&eth;s at v&aacute;n
(that is to say, &thorn;eim, er honum &thorn;&oacute;tti li&eth;s van at &thorn;
eim), <I>at whose hands,</I> i. e. <I>from whom he thought help likely to come,<
/I> Fms. i; &thorn;eir er ek m&aelig;li &thorn;etta til ( = er ek m&aelig;li &th
orn;etta til &thorn;eirra), <I>those to whom I speak,</I> xi. 12; er engi hefir
&aacute;&eth;r til or&eth;it, Nj. 190; in st&oacute;r&uacute;&eth;gi j&ouml;tunn
, er &oacute;r steini var h&ouml;fu&eth;it &aacute; ( = er &oacute;r steini var
h&ouml;fu&eth;it &aacute; honum), <I>whose head was of stone.</I> Hbl. 15; &thor
n;v&iacute; er v&eacute;r ur&eth;um &aacute; s&aacute;ttir, Fms. xi. 34; vi&eth;
glugg &thorn;ann &iacute; loptinu, er fuglinn haf&eth;I &aacute;&eth;r vi&eth;
seti&eth;. <I>the window close to which the bird sat.</I> Eg.: nokkurum &thorn;e
im h&ouml;f&eth;ingja, er m&eacute;r s&eacute; eigandi vin&aacute;tta vi&eth; (v
iz. &thorn;&aacute;). &Ouml;. H. 78: &thorn;&aacute; sj&oacute;n, er m&eacute;r
&thorn;ykir mikils um vert (viz. hana), 74; er m&eacute;r &thorn;at at s&yacute;
n or&eth;it, er ek hefi opt heyrt fr&aacute; sagt (= fr&aacute; &thorn;v&iacute;
sagt), 57; til vatns &thorn;ess, er &Aacute; en Helga fellr &oacute;r, 163: til
kirkju &thorn;eirra, es bein eru f&aelig;r&eth; til, Gr&aacute;g. i. 13 new Ed.
<B>2</B>.ellipt. the prep, being understood, esp. to avoid the repetition of it
; ekirinn s&aacute; er brendr v&aacute;r &Aacute;sgar&eth;r (viz. me&eth;), Edda
(pref.); hann g&eacute;kk
<PAGE NUM="b0132">
<HEADER>132 ER -- ERFI.</HEADER>
til herbergis &thorn;ess, er konungr var inni (viz. &iacute;), <I>he went to the
house that the king was in,</I> &Oacute;. H. 160, Fb. iii. 251; dyrr &thorn;&ae
lig;r, er ganga m&aacute;tti upp &aacute; h&uacute;sit (viz. gegnum, <I>through<
/I>), <I>the doors through which one could walk up to the house,</I> Eg. 421; &o
acute;r &thorn;eim &aelig;ttum er m&eacute;r &thorn;&oacute;ttu fuglarnir flj&ua
cute;ga (viz. &oacute;r), <I>the airt</I> (<I>quarter</I>) <I>that I thought the
birds flew from,</I> &Iacute;sl. ii. 196; yfir &thorn;eim manni, er M&ouml;r&et
h;r haf&eth;i s&ouml;k s&iacute;na fram sagt (viz. yfir), <I>the man over whose
head</I> (<I>to whom</I>) <I>Mord had pleaded his suit,</I> Nj. 242; &thorn;rj&u
acute; &thorn;ing, &thorn;au er menn &aelig;tlu&eth;u (viz. &aacute;), <I>three
parliaments, in</I> (<I>during</I>) <I>which men thought ...,</I> 71; n&aelig;r
borg &thorn;eirri, er konungr sat (viz. &iacute;), <I>near the town the king res

ided in,</I> Eg. 287; Montakassin, er dyrkast Benedictus, <I>Monte Cassino, wher
e B. is worshipped,</I> Fms. xi. 415; &thorn;eir hafa n&uacute; l&aacute;ti&eth;
lif sitt fyrir sk&ouml;mmu, er m&eacute;r &thorn;ykir eigi vert at lifa (viz. e
ptir), <I>they, whom methinks it is not worth while to outlive,</I> 150; fara ep
tir me&eth; hunda, er &thorn;eir v&oacute;ru vanir at spyrja &thorn;&aacute; upp
(viz. me&eth;), er undan hlj&oacute;pusk, <I>they pursued with hounds, that the
y were wont to pick up fugitives with,</I> i.e. <I>with bloodbounds,</I> v. 145;
&thorn;at er &iacute; &thorn;rem st&ouml;&eth;um, er dau&eth;um m&aacute; s&oum
l;k gefa (viz. &iacute;), <I>it is in three places that a man can be slain with
impunity,</I> N. G. L. i. 62; &thorn;at er &iacute; einum sta&eth;, er ma&eth;r
hittir (viz. &iacute;), <I>it is in one place that ...,</I> id. <B>III.</B> a d
emonstrative pron. may be added to the relat. particle, e.g. er &thorn;eirra = <
I>quorum,</I> er &thorn;eim = <I>quibus,</I> er hans, er hennar = <I>cujus;</I>
but this is chiefly used in old translations from Lat., being rarely found in or
iginal writings; &thorn;ann konung, er undir honum eru skatt-konungar, <I>that k
ing under whom vassals serve,</I> Edda 93; ekkja heitir s&uacute;, er b&uacute;a
ndi hennar (<I>whose husband</I>) var&eth; s&oacute;tt-dau&eth;r; h&aelig;ll er
s&uacute; kona k&ouml;llu&eth; er b&uacute;andi hennar er veginn, 108; s&uacute;
sam-stafa, er raddar-stafr hennar er n&aacute;tt&uacute;rlega skammr, <I>that s
yllable, the vowel of which is naturally short,</I> Sk&aacute;lda 179; s&aacute;
ma&eth;r, er hann vill, <I>that man who wishes,</I> Gr&aacute;g. i. 19; s&aacut
e; ma&eth;r, er hann skal fasta, 36; nema ein Gu&eth;r&uacute;n, er h&oacute;n &
aelig;va gr&eacute;t, <I>G. that never wailed,</I> Gh. 40; &thorn;ess manns, er
hann girnisk, Hom. 54; s&aelig;l er s&uacute; bygghla&eth;a ... er &oacute;r &th
orn;eirri ..., <I>felix est illud horreum ... unde ...,</I> Hom. 15; engi er h&a
elig;rri speki en s&uacute;, er &iacute; &thorn;eirri ..., <I>nulla melior est s
apientia quam ea, qua ...,</I> 28; var&eth;veita bo&eth;or&eth; hans, fyrir &th
orn;ann er v&eacute;r erum skapa&eth;ir, <I>ejusque mandata custodire, per quem
creati sumus,</I> 28; har&eth;a g&ouml;fugr er h&aacute;ttr h&oacute;fsemi, fyri
r &thorn;&aacute; er saman stendr ..., <I>nobilis virtus est valde temperantia,
per quam ...,</I> id.; elskendum Gu&eth; &thorn;ann er sv&aacute; m&aelig;lti, <
I>Deum diligentibus qui ait,</I> id.; sk&iacute;rn Gr&aelig;&eth;ara v&aacute;rs
, er &iacute; &thorn;eirri, 56; er &aacute; &thorn;eim = <I>in quibus,</I> 52:
rare in mod. writers, enginn kann a&eth; j&aacute;ta e&eth;r i&eth;rast r&eacute
;ttilega &thorn;eirrar syndar, er hann &thorn;ekkir ekki st&aelig;r&eth; hennar
og &iacute;lsku, V&iacute;dal. i. 226. <B>IV.</B> in the 14th century, the relat
. pron. hverr was admitted, but by adding the particle er; yet it has never prev
ailed, and no relative pronoun is used in Icel. (except that this pronoun occurs
in the N. T. and sermons, e.g. Luke xi. 1, <I>whose blood Pilate had mingled,</
I> is rendered hverra bl&oacute;&eth;i Pilatus haf&eth;i blanda&eth;; an old tra
nslator would have said, er P. haf&eth;i blanda&eth; bl&oacute;&eth;i &thorn;eir
ra): hvern er &thorn;eir erf&eth;u, M. K. 156; hverjar er h&oacute;n lauk m&eacu
te;r, id.; af hverju er hann megi marka, Stj. 114; hvat er t&aacute;kna mundi, F
ms. xi. 12. <B>V.</B> the few following instances are rare and curious, er &thor
n;&uacute;, er ek, er m&eacute;r, er h&oacute;n; and are analogous to the Germ.
<I>der ich, der du, I that, thou that;</I> in Hm. l. c. 'er' is almost a superfl
uous enclitic, eyvitar fyrna er ma&eth;r annan skal, Hm. 93; s&aacute;ttir &thor
n;&iacute;nar er ek vil snemma hafa, Alm. 7; &oacute;jafnt skipta er &thorn;&uac
ute; mundir, Hbl. 25; &thorn;r&aacute;r haf&eth;ar er ek hefi, Fsm. 50; au&eth;i
fr&aacute; er m&eacute;r &aelig;tlu&eth; var, sandi orpin s&aelig;ng, Sl. 49; l
auga-vatn er m&eacute;r lei&eth;ast var eitt allra hluta, 50; &aelig;rr ertu Lok
i, er &thorn;&uacute; y&eth;ra telr, Ls. 29, cp. 21, Og. 12, Hkv. 2. 32; tr&ouml
;ll, er &thorn;ik b&iacute;ta eigi j&aacute;rn, &Iacute;sl. ii. 364. This want o
f a proper relat. pron. has probably preserved Icel. prose from foreign influenc
es; in rendering Lat. or mod. Germ. into Icel. almost every sentence must be alt
ered and broken up in order to make it vernacular.
<B>B.</B> Conj. and adv. joined with a demonstrative particle, <I>where, when:</
I> <B>1.</B> loc., &thorn;ar er, <I>there where = ubi;</I> &thorn;ar er hv&aacut
e;rki s&eacute; akr n&eacute; eng, Gr&aacute;g. i. 123; hvervetna &thorn;ess, er

, N. G. L. passim. <B>2.</B> temp. <I>when;</I> ok er, <I>and when;</I> en er, <


I>but when:</I> &thorn;&aacute; er, <I>then when;</I> &thorn;ar til er, <I>until
,</I> etc., passim; annan dag, er menn gengu, Nj. 3; br&aacute; &thorn;eim mj&ou
ml;k vi&eth;, er &thorn;an s&aacute; hann, 68; sjaldan f&oacute;r &thorn;&aacute
; sv&aacute;, er vel vildi, Ld. 290; ok &iacute; &thorn;v&iacute; er &THORN;&oac
ute;rgils, <I>and in the nick of time when Th.,</I> id.: &thorn;&aacute; l&eacut
e;t &iacute; hamrinum sem er (<I>as when</I>) rei&eth; gengr, &Iacute;sl. ii. 43
4; n&aelig;st er v&eacute;r k&oacute;mum, <I>next when we came,</I> Eg. 287; &th
orn;&aacute; er v&eacute;r, <I>when we,</I> id. <B>II.</B> conj. <I>that</I> (vi
de 'at' II, p. 29); &thorn;at er (<I>is</I>) mitt r&aacute;&eth; er (<I>that</I>
) &thorn;&uacute; kallir til tals, Eg. 540; ok &thorn;at, er hann &aelig;tlar, N
j. 7: ok fansk &thorn;at &aacute; &ouml;llu, er (<I>that</I>) hon &thorn;&oacute
;ttisk vargefin, 17; en &thorn;essi er (<I>is</I>) fr&aacute;s&ouml;gn til &thor
n;ess, er (<I>that</I>) &thorn;eir v&oacute;ru Heljar-skinn kalla&eth;ir, Sturl.
i. 1; ok finna honum &thorn;&aacute; s&ouml;k, er (en MS.) hann haf&eth;i verit
, <I>that he had been,</I> Fms. vii. 331; af hverju er hann megi marka, <I>from
which he may infer,</I> Stj. 135; hv&aacute;rt er (en MS.) er (<I>is</I>) ungr e
&eth;a gamall, <I>either that he is young or old,</I> N. G. L. i. 349; spur&eth;
i hann at, hv&aacute;rt er, <I>asked him whether,</I> Barl. 92; mikill ska&eth;i
, er sl&iacute;kr ma&eth;r, <I>that such a man,</I> Fms. vi. 15; hl&aelig;gligt
m&eacute;r &thorn;at &thorn;ykkir, er (<I>that</I>) &thorn;&uacute; &thorn;inn h
arm t&iacute;nir, Am. 53; er &thorn;&eacute;r gengsk illa, <I>that it goes ill w
ith thee,</I> 53, 89; hins vilt&uacute; geta, er (<I>that</I>) vit Hrungnir deil
dum, Hbl. 15. <B>2.</B> denoting cause; er d&oacute;ttir m&iacute;n er h&ouml;r&
eth; &iacute; skapi, <I>for that my daughter is hard of heart,</I> Nj. 17. <B>&b
eta;.</B> er &thorn;&oacute;, <I>although,</I> Sk&aacute;lda 164. <B>3.</B> &tho
rn;egar er, <I>as soon as, when,</I> Fms. iv. 95, cp. &thorn;egar's above: alls
er &thorn;&uacute; ert, <I>for that thou art,</I> i. 305; s&iacute;&eth;an er, <
I>since, after that,</I> Gr&aacute;g. i. 135; en si&eth;an er Freyr haf&eth;i he
yg&eth;r ver&iacute;t, Hkr. (pref.); but without 'er,' N. G. L. i. 342. In the e
arliest and best MSS. distinction is made between eptir er (<I>postquam</I>), &t
horn;egar er (<I>quum</I>), me&eth;an er (<I>dum</I>), s&iacute;&eth;an er (<I>p
ostquam</I>), and on the other hand eptir (<I>post</I>), &thorn;egar (<I>jam</I>
), me&eth;an (<I>interdum</I>), s&iacute;&eth;an (<I>post, deinde</I>); cp. me&e
th;an's, s&iacute;&eth;an's, &thorn;egar's, above; but in most old MSS. and writ
ers the particle is left out, often, no doubt, merely from inaccuracy in the MSS
., or even in the editions, (in MSS. 'er' is almost always spelt UNCERTAIN and e
asily overlooked): again, in mod. usage the particle 'at, a&eth;,' is often used
as equivalent to 'er,' me&eth;an a&eth;, <I>whilst;</I> s&iacute;&eth;an a&eth;
, <I>since that;</I> &thorn;egar a&eth;, <I>postquam,</I> (vide 'at' V, p. 29.)
<B>ER,</B> 3rd pers. pres. <I>is</I>, vide vera.
<B>&Eacute;R,</B> pl., and <B>it,</B> dual, spelt <B>ier,</B> &Oacute;. H. 147 (
twice), 205, 216 (twice), 227; [Goth. <I>jus</I> = GREEK; A. S. <I>ge;</I> Engl.
<I>ye, you;</I> Germ. <I>ihr</I>; Swed.-Dan. <I>I</I>) :-- <I>ye, you.</I> That
&eacute;r and not &thorn;&eacute;r is the old form is clear from the alliterati
on of old poems and the spelling of old MSS.: allit., &eacute;r munu&eth; allir
ei&eth;a vinna, Skv. 1. 37; it (GREEK) munut alla ei&eth;a vinna, 31; hla&eth;it
&eacute;r jarlar eiki-k&ouml;stinn, Gh. 20; l&iacute;fit einir &eacute;r &thorn
;&aacute;tta &aelig;ttar minnar, H&eth;m. 4; &aelig;&eth;ra &oacute;&eth;al en &
eacute;r hafit, Rm. 45 (MS. wrongly &thorn;&eacute;r); &eacute;r sj&aacute;i&eth
; undir st&oacute;rar y&eth;vars Gr&aelig;&eth;ara bl&aelig;&eth;a, Lb. 44 (a po
em of the beginning of the 13th century). It is often spelt so in Kb. of S&aelig
;m.; hvers b&iacute;&eth;it &eacute;r, Hkv. 2. 4; &thorn;&oacute; &thorn;ykkisk
&eacute;r, Skv. 3. 36; b&ouml;r&eth;usk &eacute;r br&aelig;&eth;r ungir, Am. 93;
ur&eth;u-a it gl&iacute;kir, Gh. 3; ef it, id.; en &eacute;r heyrt hafit, H&yac
ute;m. 38; &thorn;&aacute; er (<I>when</I>) &eacute;r, <I>ye,</I> Ls. 51; er it
heim komit, Skv. 1. 42: &eacute;r kn&aacute;ttu&eth;, Edda 103 (in a verse): in
very old MSS. (12th century) no other form was ever used, e.g. er it, 623. 24: &

thorn;at er &eacute;r (<I>that which ye</I>) heyrit, 656 A. 2. 15; &eacute;r br&
aelig;&eth;r ..., m&iacute;nnisk &eacute;r, <I>ye brethren, remember ye,</I> 7;
treystisk &eacute;r, 623. 32; hr&aelig;&eth;isk eigi &eacute;r, 48. In MSS. of t
he middle of the 13th century the old form still occurs, e.g. &Oacute;. H., &eac
ute;r hafit, 52; &eacute;r skolu, 216; &thorn;egar er &eacute;r komit, so <I>soo
n as ye come,</I> 67; sem &eacute;r mynit, 119; &eacute;r hafit, 141; til hvers
er &eacute;r erot, <I>that ye are,</I> 151; ef &eacute;r vilit heldr, 166; &eacu
te;r erot allir, <I>ye are all,</I> 193; sem &eacute;r kunnut, 196; sem ier vili
t, 205; sem &eacute;r vito&eth;, <I>as ye know,</I> 165; ef &eacute;r vilit, 208
; &thorn;eim er &eacute;r sendo&eth;, <I>those that ye sent,</I> 211: the Hei&et
h;arv. S. (MS. of the same time)--unz &eacute;r, (&Iacute;sl. ii.) 333: ef &eacu
te;r &thorn;urfut, 345; er it farit, 346 (twice); allz &eacute;r erut, id.; er &
eacute;r komi&eth;, <I>as ye come,</I> id.; en &eacute;r sex, <I>but ye six,</I>
347; ok &eacute;r, <I>and ye,</I> 361; &eacute;r hafit &thorn;r&aacute;samliga,
363; e&eth;a it fe&eth;gar, 364: J&oacute;msv&iacute;k. S.--ef &eacute;r, (Fms.
xi.) 115, 123: Mork. 9, 63, 70, 98, 103, 106, passim. It even occurs now and th
en in Nj&aacute;la (Arna-Magn. 468)--&eacute;r erut, <I>ye are,</I> 223; hverrar
li&eth;veizlu &eacute;r &thorn;ykkisk mest &thorn;urfa, 227: &eacute;r ertu&eth
; hann, Sk&aacute;lda 171; Fari&eth;-a &eacute;r, <I>fare ye not,</I> Hkr. i. (i
n a verse). It is still more freq. after a dental <I>&eth;, t, &thorn;;</I> in o
ld MSS. that give <I>&thorn;</I> for <I>&eth;</I> it runs thus -- vito&thorn; &e
acute;r, hafi&thorn; &eacute;r, skolu&thorn; &eacute;r, megu&thorn; er, lifi&tho
rn; &eacute;r, etc., <I>wot ye, have ye, shall ye, may ye, live ye,</I> etc.; he
nce originates by way of di&aelig;resis the regular Icel. form &thorn;&eacute;r,
common both to old and mod. writers; vide &thorn;&uacute;, where the other form
s will be explained.
<B>ER&ETH;I,</B> n. [akin to ar&eth;r], <I>a heavy balk of timber,</I> Grett. 12
5; hence the phrase, &thorn;ungt sem er&eth;i, <I>heary as a balk.</I>
<B>erenda,</B> d, <I>to perform an errand.</I> V&iacute;gl. 29.
<B>erendi,</B> etc., v. eyrendi.
<B>erfa,</B> &eth;, with acc. <I>to honour with a funeral feast,</I> cp. the Iri
sh phrase <I>to 'wake' him,</I> Eg. 606; s&iacute;&eth;an l&eacute;t Egill e. so
nu s&iacute;na eptir fornri s&iacute;&eth;venju, 644, Fms. i. 161, xi. 67. 2. <I
>to inherit,</I> N. T. and mod. writers. <B>&beta;.</B> metaph. in the phrase, e
. e-t vi&eth; e-n, <I>to bear long malice, to grumble.</I>
<B>ERF&ETH;,</B> f. [(Germ. <I>erbe</I>], <I>inheritance;</I> for the etymology
vide arfr; the law distinguishes between fr&aelig;nd-erf&eth;, <I>family inherit
ance,</I> and &uacute;t-erf&eth;, <I>alien inheritance,</I> N. G. L. ii. 146; wi
thin the fr&aelig;nd-erf&eth; the law records thirteen degrees of kin, G&thorn;l
. 232-242, N. G. L. i. 49, Jb. 128 sqq., Gr&aacute;g. i. 170. sqq.: special kind
s of '&uacute;t-erf&eth;' are, brand-erf&eth; (q.v.). gest-erfd, skip-erf&eth;,
gjaf-erf&eth;, land-erf&eth;, f&eacute;laga-erf&eth;, litla-erf&eth;, leysings-e
rf&eth;, N. G. L. i. 50: again, in mod. usage erf&eth; implies the notion of a f
amily, and &uacute;t-erf&eth;, &uacute;t-arfar are used of distant kinsfolk, inh
eritance in a different line, or the like; vide Gr&aacute;g., Nj., and the Sagas
freq. <B>&beta;.</B> <I>inheriting, succession,</I> G&thorn;l. 48-55. COMPDS: <
B>erf&eth;a-b&aacute;lkr,</B> m. <I>the section of law treating of inheritance.<
/I> Ann. 1273. <B>erf&eth;a-einkunn,</B> f. <I>an hereditary mark</I> (on cattle
), Gr&aacute;g. ii. 304. <B>erf&eth;a-f&eacute;,</B> n. <I>an heirloom, inherita
nce,</I> Gr&aacute;g. i. 206. <B>erf&eth;a-go&eth;or&eth;,</B> n. <I>hereditary
priesthood,</I> Sturl. i. 198. <B>erf&eth;&aacute;-land,</B> n. <I>patrimony, la
nd of inheritance,</I> Stj. 50, 66, Orkn. 126, Fms. iv. 224, vi. 20. <B>erf&eth;
a-ma&eth;r,</B> m. <I>an heir,</I> Js. 38. <B>erf&eth;a-mark,</B> n. = erf&eth;
a-einkunn, Gr&aacute;g. i. 422, 423. <B>erf&eth;a-m&aacute;l,</B> n. <I>a lawsui
t as to inheritance,</I> Nj. 6, 92. <B>erf&eth;a-partr,</B> m. <I>share of inher

itance,</I> Stj. 110. <B>erf&eth;a-skipan,</B> f. <I>a law, ordinance of inherit


ance,</I> N. G. L. i. 49. <B>erf&eth;a-sta&eth;r,</B> m. <I>hereditary estates,<
/I> used in a special sense of church demesnes held by lay impropriators, vide A
rna S., Bs. i. 794. <B>erf&eth;a-tal,</B> n. <I>the section of law respecting in
heritance,</I> G&thorn;l. 55. <B>erf&eth;a-&uacute;magi,</B> a, m. <I>an</I> '&u
acute;magi' <I>having an inherited right to support,</I> Gr&aacute;g. i. 134, 23
7. <B>erf&eth;a-&ouml;ldr,</B> n. [Dan. <I>arve&ouml;l</I>], <I>a funeral feast,
</I> N. G. L. i. 432.
<B>erfi,</B> n. <I>a wake, funeral feast,</I> Nj. 167, Fms. i. 161, xi. 68, Ld.
16, G&thorn;l. 275, Rb. 344, N. G. L. i. 391, Am. 83, Gh. 8. For the sumptuous f
uneral feasts of antiquity, vide esp. Landn. 3. 10, where the guests were more t
han fourteen hundred, Ld. ch. 26, 27; var n&uacute; drukkit allt saman, brullaup
&Oacute;lafs ok erfi Unnar, ch. 7, Fl&oacute;am. S. ch. 2, J&oacute;msv. S. ch.
21,
<PAGE NUM="b0133">
<HEADER>ERFISDRYKKJA -- ERTR. 133</HEADER>
37. COMPDS: <B>erfis-drykkja,</B> u, f. <I>a funeral feast,</I> Pass. 49. 16. <B
>erfis-g&ouml;r&eth;,</B> f. = erfi, Fms. xi. 69.
<B>erfi&eth;a</B> or <B>ervi&eth;a,</B> a&eth;, [Goth. <I>arbaidjan</I> = GREEK;
early Germ. <I>erbeiten;</I> mod. Germ. <I>arbeiten;</I> mod. Dan. <I>arbeide<
/I> is borrowed from Germ.] :-- <I>to toil, labour,</I> Edda 149 (pref.), 677. 1
1; allir &thorn;&eacute;r sem ervi&eth;i&eth; og &thorn;unga eru&eth; hla&eth;ni
r, Matth. xi. 28: metaph., e. e-m, <I>to cause one toil and trouble,</I> Bs. i.
726: trans., e. j&ouml;r&eth;ina, <I>to till the earth,</I> Stj. 30: impers., s
&oacute;ttar-far hans erfi&eth;a&eth;i, <I>his illness grew worse,</I> Fms. x. 1
47. In the Icel. N. T. it is sometimes used in the same passages which have <I>a
rbaidjan</I> in Ulf., e.g. heldr hefi eg miklu meir erfi&eth;a&eth; en allir &th
orn;eir a&eth;rir, 1 Cor. xv. 10; &ouml;llum &thorn;eim sem styrkja til og erfi&
eth;a, xvi. 16; a&eth; eg hafi til einskis erfi&eth;a&eth; hj&aacute; y&eth;r, G
al. iv. 11; heldr erfi&eth;i og afli me&eth; h&ouml;ndum, Ephes. iv. 28; hvar fy
rir eg erfi&eth;a og str&iacute;&eth;i, Col. i. 29; &thorn;&aacute; sem erfi&eth
;a me&eth;al y&eth;ar, 1 Thess. v. 12; &thorn;v&iacute; at til &thorn;ess hins s
ama erfi&eth;um v&eacute;r einnig, 1 Tim. iv. 10; in 2 Tim. ii. 6 the Icel. text
has 's&aacute; sem akrinn erjar.'
<B>erfi&eth;-dr&aelig;gr,</B> adj. <I>difficult,</I> Sturl. iii. 271.
<B>erfi&eth;i</B> or <B>ervi&eth;i</B> (<B>&aelig;rfa&eth;i,</B> N. G. L. i. 391
; <B>&aelig;rfu&eth;,</B> id. I. 10), n. [Ulf. <I>arbai&thorn;s</I> = GREEK; A.
S. <I>earfo&eth;;</I> O. H. G. <I>arapeit;</I> mod. Germ. <I>arbeit,</I> which
shews that mod. Dan. <I>arbeide</I> and Swed. <I>arbete</I> are borrowed from th
e Germ.; lost in Engl. The etymology of this word is uncertain; the Icel. notion
is to derive it from er- priv. and vi&eth;a = vinna, <I>to work,</I> but it is
scarcely right; Grimm, s.v. arbeit, suggests it to be akin to Lat. <I>labor;</I>
Max M&uuml;ller refers it to the root AR, <I>to plough,</I> Science of Languag
e, p. 258, 3rd Ed.; but arfi&eth;i (Bj&ouml;rn, p. 41) instead of ervi&eth;i is
a fictitious form, and the statement that in old Norse or Icel. it means <I>plou
ghing</I> rests only on a fancy of old Bj&ouml;rn (Dict. l.c.), to which he was
probably led by the similarity between Lat. <I>arvum</I> to Germ. and mod. Dan.
<I>arbeit, arbeide:</I> in fact the Icel., ancient or modern, conveys no such n
otion; even in the old heathen poems the word is used exactly in the present sen
se, which again is the same as in Ulf.] :-- <I>toil, labour,</I> and metaph. <I>
toil, trouble;</I> in the allit. phrase, e. en eigi eyrendi, <I>toil but no err
and,</I> i.e. <I>lost labour,</I> &THORN;kv. 10, 11, Hkv. Hj&ouml;rv. 5; v&iacut
e;l ok e., <I>toil and trouble</I> (of travelling), Hbl. 58, Sk&aacute;lda 163;

kv&aacute;&eth;usk hafa haft mikit e. ok &ouml;ngu &aacute; lei&eth; komi&eth;,


Fms. v. 21, Post. 645. 58, Sks. 235, v.l., N. G. L. l.c. <B>2.</B> metaph. <I>di
stress, suffering;</I> dr&yacute;gja e., <I>to 'dree' distress,</I> Gm. 35 (heat
hen poem),--in N. G. L. i. 391 this phrase is used of a priest officiating; hung
r, &thorn;orsti, e., Hom. 160: in pl., me&eth;r m&ouml;rgum erfi&eth;um er &aacu
te; hana leggjask, Stj. 51: an old poet (Arnor) calls the heaven the erfi&eth;i
of the dwarfs, vide dvergr. In the Icel. N. T. erfi&eth;i is often used in the v
ery same passages as in Ulf., thus--y&eth;vart e. er eigi &oacute;n&yacute;tt &i
acute; Drottni, 1 Cor. xv. 58; &iacute; erfi&eth;i, &iacute; v&ouml;kum, &iacute
; f&ouml;stu, 2 Cor. vi. 5; og hr&oacute;sum oss eigi tram yfir m&aelig;lingu &i
acute; annarlegu erfi&eth;i, x. 15; og vort e. yr&eth;i til &oacute;n&yacute;tis
, 1 Thess. iii. 5, cp. Ulf. l.c. <B>&beta;.</B> medic. <I>asthma, difficulty in
breathing;</I> brj&oacute;st-erfi&eth;i, <I>heavy breathing.</I> COMPDS: <B>erfi
&eth;is-dau&eth;i,</B> a, m. <I>a painful, hard death,</I> 655 xxxii. 17. <B>er
fi&eth;is-laun,</B> n. pl. <I>a recompense for labour</I> or <I>suffering,</I> N
i&eth;rst. 5, Fms. vi. 149, Barl. 95. <B>erfi&eth;is-l&eacute;ttir,</B> m. <I>a
reliever of labour,</I> Stj. 19. <B>erfi&eth;is-munir,</B> m. pl. <I>toils, exer
tion,</I> B&aacute;r&eth;. 180, Fas. i. 402, Fb. i. 280. <B>erfi&eth;is-nau&eth;
,</B> f. <I>servitude, grinding labour,</I> Stj. 247, 265. <B>erfi&eth;is-samr,<
/B> adj. <I>toilsome,</I> Stj. 32. <B>erfi&eth;is-semi,</B> f. <I>toil</I>. <B>e
rvi&eth;is-verk,</B> n. <I>hard work,</I> Stj. 263, 264.
<B>erfi&eth;-leiki,</B> m. <I>hardship, difficulty.</I>
<B>erfi&eth;-liga,</B> adv. <I>with pain and toil;</I> er hann s&oacute;tti e. t
il hans, <I>he strove hard to get up to him,</I> Edda 60; e-t horfir e., <I>look
s hard,</I> Nj. 139; b&uacute;a e. vi&eth; e-n, <I>to treat one harshly,</I> Fas
. ii. 96; at skipi &thorn;essu farisk e., <I>that his ship will fare ill, make a
bad voyage,</I> vi. 376; var&eth; m&eacute;r &thorn;ar ervi&eth;ligast um, <I>t
here I met with the greatest difficulties,</I> Nj. 163.
<B>erfi&eth;-ligr,</B> adj. <I>toilsome, difficult, adverse;</I> margir hlutir e
. ok &thorn;ungligir, <I>adverse and heavy,</I> Fms. viii. 31, Sks. 235.
<B>erfi&eth;-l&iacute;fi,</B> n. <I>a life of toil,</I> 655 viii. 2.
<B>erfi&eth;r,</B> adj. <I>toilsome, hard, difficult;</I> ok var af &thorn;v&iac
ute; honum erfitt b&uacute;it, <I>a heavy, troublesome household,</I> Bs. i. 63;
erfi&eth;a fer&eth; hafa &thorn;eir fengit oss, <I>they have made a hard journe
y for us,</I> Fms. v. 22; Gu&eth;r&uacute;n var erfi&eth; &aacute; gripa-kaupum,
<I>G. was troublesome</I> (<I>extravagant</I>) <I>in buying finery,</I> Ld. 13
4; e-m ver&eth;r e-t erfitt, <I>one has a difficulty about the thing,</I> Fms. v
i. 54. <B>&beta;.</B> <I>hard, unyielding;</I> var Flosi erfi&eth;r, en a&eth;ri
r &thorn;&oacute; erfi&eth;ri miklu, <I>F. was hard, but others much harder,</I>
Nj. 186, 187; jarl var lengi erfi&eth;r, <I>the earl long remained inexorable,<
/I> 271: ek var y&eth;r &thorn;&aacute; erfi&eth;r, 229. <B>&gamma;.</B> <I>hard
breathing;</I> ok er hann vakna&eth;i var honum erfitt or&eth;it, <I>when he aw
oke he drew a deep breath,</I> after a bad dream, &Iacute;sl. ii. 194; hv&iacute
;ldisk Helgi, &thorn;v&iacute; at honum var or&eth;it erfitt, <I>H. rested, beca
use he was exhausted</I> (from walking), Dropl. 22; &thorn;&oacute; honum v&aeli
g;ri m&aacute;li&eth; erfitt, <I>though he spoke with difficulty</I> (of a sick
person), Bs. i. 110. <B>&delta;.</B> var &thorn;ess erfi&eth;ar (<I>the more dif
ficult</I>) sem..., Fas. i. 81: so in the phrase, e-m veitir erfitt, <I>one has
hard work,</I> Bs. i. 555, Nj. 117; erfitt mun &thorn;eim veita at ganga &iacute
; m&oacute;ti giptu &thorn;inni, 171.
<B>erfi-dr&aacute;pa,</B> u, f. <I>a funeral poem,</I> Fbr. 16, Fms. vi. 198, v.
64.
<B>erfi&eth;-samligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>toilsome, hard,</I> 677.

10.
<B>erfi&eth;-vinnr,</B> adj. <I>hard to work,</I> Grett. 114 A.
<B>erfi-flokkr,</B> m. <I>a short funeral poem,</I> Fms. vi. 117.
<B>erfi-kv&aelig;&eth;i,</B> n. <I>a funeral poem,</I> = erfidr&aacute;pa. Eg. 6
05.
<B>erfingi,</B> ja, m., (<B>arfingi,</B> Fms. ix. 328, G&thorn;l. 287), pl. erfi
ngjar, [<I>arbingjas</I> (pl.), Runic stone in Tune; Ulf. renders GREEK by <I>ar
bja</I> or <I>arbinumja;</I> Dan. <I>arving;</I> Swed. <I>arfvinge</I>] :-- <I>a
n heir,</I> Gr&aacute;g. i. 217, Eg. 25, Nj. 3, 656 C. 36, Fms. l.c., etc. etc.
<B>erfingja-lauss,</B> adj. <I>without heirs,</I> Fms. v. 298, x. 307.
<B>erfi-veizla,</B> u, f. <I>a funeral banquet,</I> Bs. i. 837.
<B>erfi-v&ouml;r&eth;r,</B> m. [A. S. <I>erfeveord</I>], <I>an heir,</I> po&euml
;t., Gh. 14, Akv. 12, cp. the emendation of Bugge to Skv. 3. 60.
<B>erfi-&ouml;l,</B> n. [Dan. <I>arve&ouml;l</I>], <I>a wake, funeral feast,</I>
N. G. L. i. 14.
<B>ERG,</B> n., Gael. word, answering to the Scot. <I>shiel</I> or <I>shieling;<
/I> upp um dalinn &thorn;ar sem var erg nokkut, &thorn;at k&ouml;llu v&eacute;r
setr = der som vaar noget erg, det kalde vi. s&aelig;tter (in the Danish transl.
), Orkn. 448 (Addit.), cp. local names in Caithness, e.g. &Aacute;sgr&iacute;mserg, Orkn. 458.
<B>ERGI,</B> f. [argr], <I>lewdness, lust;</I> ergi, &aelig;&eth;i ok &oacute;&t
horn;ola, Skm. 36, Fas. iii. 390; e. keisara d&oacute;ttur, B&aelig;r. 15, El. 1
0; &iacute;lsku ok e. ok h&oacute;rd&oacute;m, Barl. 138: <I>wickedness,</I> me&
eth; e. ok skelmisskap, G&iacute;sl, 31, Yngl. S. ch. 7: in mod. usage <B>ergja,
</B> f., means <I>greediness</I> for money or the like; the rare sense of <I>moo
diness</I> is quite mod., and borrowed from Germ. through Dan.
<B>ergjask,</B> &eth;, dep. <I>to become a coward,</I> only in the proverb, sv&a
acute; ergisk hverr sem eldisk, Hrafn. 25, Fms. iii. 192, iv. 346.
<B>erill,</B> m. [erja], <I>a fuss, bustle.</I>
<B>ERJA,</B> ar&eth;i, pres. er, sup. arit: mod. pres. erjar, erja&eth;i, 2 Tim.
ii. 6; [A. S. <I>erjan;</I> Old Engl. <I>to ear;</I> cp. Lat. <I>arar,</I> Gr.
GREEK] :-- <I>to plough;</I> pr&aelig;larnir skyldi erja, Landn. 35, v.l., cp.
Fms. i. 240; eitt nes &thorn;at fyr&iacute;rbau&eth; hann at e., l&ouml;ngum t&i
acute;ma eptir &ouml;r&eth;u menn hlut af nesinu, Bs. i. 293; &thorn;&eacute;r h
afit arit me&eth; minni kv&iacute;gu, Stj. 412: in the saying, seint s&aacute; m
an erja, <I>he will be slow to put his hand to the plough, will be good for noth
ing,</I> Gl&uacute;m. 341. <B>&beta;.</B> metaph. <I>to scratch;</I> hann l&aeli
g;tr e. sk&oacute;inn um legginn &uacute;tan, O. H. L. 45; kom bl&oacute;&eth;re
fillinn &iacute; enni Ketils ok ar&eth;i ni&eth;r um nefit, Fas. ii. 126.
<B>erjur,</B> f. pl. <I>brawl, fuss, quarrels.</I>
<B>ERKI-,</B> [Gr. GREEK; Engl. <I>arch-,</I> etc.] <B>I.</B> eccl. <I>arch-,</I
> in COMPDS: <B>erki-biskup,</B> m. <I>an archbishop,</I> G&thorn;l. 263, Fms. i
. 106, N. G. L. i. 166. <B>erkibiskups-d&aelig;mi</B> and <B>erkibiskups-r&iacut
e;ki,</B> n. <I>archbishopric,</I> Fms. xi. 392, vii. 300, x. 88, 155; e. st&oa
cute;ll. <I>an archiepiscopal seat,</I> Rb. 422. <B>erki-biskupligr,</B> adj. <I
>archiepiscopal,</I> Bs. Laur. S., Th. 12. <B>erki-dj&aacute;kn,</B> m. <I>an ar

chdeacon,</I> Fms. ix. 325. xi. 416, 625. 45, Stj. 299. <B>erki-prestr,</B> m. <
I>an archpriest,</I> Bs. i. 173, Stj. 299. <B>erki-st&oacute;ll,</B> m. <I>an ar
chiepiscopal seat.</I> Symb. 28, Fms. iv. 155. <B>II.</B> = <I>great, portentous
;</I> <B>erki-b&yacute;sn,</B> f. <I>portent,</I> Bs. i. 423.
<B>erlendask,</B> d, <I>to go into exile,</I> Stj. 111, but in 162 spelt &ouml;r
-.
<B>erlending,</B> f. [Germ. <I>elende</I>], <I>an exile,</I> Stj. 223.
<B>erlendis,</B> adv. <I>abroad, in a foreign land,</I> Gr&aacute;g. i. 167. G&t
horn;l. 148, K. &THORN;. K. 158; e. drep, <I>committing manslaughter in a foreig
n land,</I> Gr&aacute;g. ii. 142; e. v&iacute;g, <I>a manslaughter committed abr
oad,</I> i. 183.
<B>ERLENDR,</B> adj., &ouml;r-lendr, G&thorn;l. 148, [Hel. <I>elilendi = a forei
gner;</I> Germ. <I>elende</I>], <I>foreign,</I> Gr&aacute;g. i. 217, Sks. 462;
the spelling with er- and &ouml;r- is less correct than el- or ell-, cp. aulandi
, p. 34. <B>II.</B> m. a pr. name, Orkn.
<B>Erlingr,</B> m. a pr. name; prop. a dimin. of jarl, <I>an earl.</I>
<B>erm-lauss,</B> adj. <I>arm-less, sleeve-less,</I> Fms. vii. 21, Sturl. iii. 2
19.
<B>ERMR,</B> f., mod. <B>ermi,</B> dat. and acc. ermi, pl. ermar, [armr], <I>an
arm, sleeve,</I> Fms. v. 207, vi. 349, xi. 332, Nj. 35, Clem. 54, Landn. 147: so
in the saying, lofa upp &iacute; ermina &aacute; s&eacute;r, <I>to make promise
s in one's sleeve,</I> i.e. <I>to promise without meaning to keep one's word.</I
> COMPDS: <B>erma-dr&ouml;g,</B> n. pl. <I>sleeve-linings,</I> Bret. <B>erma-k&a
acute;pa,</B> u, f. <I>a cape with sleeves,</I> Band. 5. <B>erma-kj&oacute;s,</
B> f. <I>the armpit,</I> 656 C. 28. <B>erma-langr,</B> adj. <I>with long sleeves
,</I> Fas. ii. 343. <B>erma-lauss,</B> adj. <I>sleeve-less,</I> Fms. xi. 272, Sk
s. 406. <B>erma-stuttr,</B> adj. <I>with short sleeves.</I> <B>erma-v&iacute;&et
h;r,</B> adj. <I>with wide sleeves.</I> <B>erma-&thorn;r&ouml;ngr,</B> adj. <I>w
ith tight sleeves.</I>
<B>Ermskr,</B> adj. <I>Armenian,</I> K. &THORN;. K. 74, &Iacute;b. 13, Fas. iii.
326.
<B>erm-st&uacute;ka,</B> u, f. <I>a short sleeve,</I> Karl.
<B>ERN,</B> adj. <I>brisk, vigorous,</I> Bs. i. 655, Fms. v. 300; hence <B>Erna,
</B> u, f. a pr. name, Rm. 36, Bs. i. 32, v.l.
<B>ern-ligr,</B> adj. <I>of brisk, stout appearance,</I> Nj. 183, Eb.
<B>erpi,</B> n. <I>a sort of wood,</I> Al. 165.
<B>erri-ligr,</B> adj. = ernligr, Fms. iii. 222, Eb. 94 new Ed.
<B>erring,</B> f. <I>a brisk, hard struggle,</I> Fbr. (in a verse).
<B>errinn,</B> adj. = ern, Lex. Po&euml;t.; fj&ouml;l-e., <I>very brisk and bold
,</I> Hallfred.
<B>ERTA,</B> t, <I>to taunt, tease,</I> with acc., Rd. 302, Hkr. iii. 130, Sk&aa
cute;lda 171, Fms. vi. 323; er eigi gott at e. &iacute;llt skap, a saying, Mirm.
: reflex., ertask vi&eth; e-n, <I>to tease one,</I> Fms. ix. 506.

<B>erting,</B> f. <I>teasing, provoking,</I> Lv. 26; engi ertinga-ma&eth;r, <I>a


man who stands no nonsense,</I> Eg. 417.
<B>ertinn,</B> adj. <I>taunting;</I> <B>ertni,</B> f. <I>a taunting temper.</I>
<B>ERTLA,</B> u, f., proncd. erla or atla, [arta], <I>the wagtail, motacilla alb
a,</I> now called M&aacute;r&iacute;atla or l&iacute;n-erla.
<B>ERTR,</B> f. pl. [early Germ. <I>arbeiz;</I> mod. Germ. <I>erbse;</I> Dutch <
I>erwt</I> or <I>ert;</I> Dan. <I>&aelig;rt;</I> Swed. <I>&auml;rter</I>] :-- <I
>peas;</I> the Scandin. word is probably borrowed from Dutch or Fris. and occurs
in the 13th century; in old writers the <I>r</I> is kept throughout, ertr, ertr
nar, Stj. 161; ertrum (dat.), 655 xxxiii. 4; ertra (gen.), G&thorn;l. 544; ertra
-akr, <I>a pea-field,</I> id.; ertra<PAGE NUM="b0134">
<HEADER>134 ES--EY&ETH;ISKER.</HEADER>
reitr, <I>a bed of peas,</I> N. G. L. ii. 172; ertra-vellingr, Stj. 160, 161, Ge
n. xxv. 29: in mod. usage it is declined <B>erta,</B> u, f., gen. pl. ertna, ert
um, etc.
<B>es,</B> older form of er.
<B>ESJA,</B> u, f. <I>a kind of clay,</I> freq. in Norway in that sense, vide Iv
ar Aasen; the name of the mountain Esja in Icel. no doubt derives its name from
this clay, which is here found in abundance, Eggert Itin. ch. 21; hence <B>Esjuberg,</B> n. name of a farm, Landn., [eisa, and even Germ. <I>esse,</I> Dan. <I>
esse,</I> Swed. <I>&auml;ssa</I> are kindred words.]
<B>Esk-hyltingr,</B> m. <I>one from the farm Eskiholt,</I> Sturl. ii. 145.
<B>eski,</B> n. [askr], <I>an ashen box,</I> Edda 17, 21, Fms. ii. 254, Fas. i.
237, &Iacute;sl. ii. 79; mod. spelt askja, and used of any small box.
<B>eski-m&aelig;r,</B> f. <I>a lady's maid,</I> Gm. (pref.)
<B>eskingr,</B> m. [aska], <I>ashes</I> or <I>fine snow driven by a gale,</I> B&
aacute;r&eth;. 20 new Ed.
<B>eski-st&ouml;ng,</B> f. <I>an ashen pole,</I> R&oacute;m. 232.
<B>ESPA,</B> a&eth;, <I>to exasperate, irritate,</I> probably = <I>to make one s
hake like an aspen,</I> V&iacute;dal.
<B>espi,</B> n. <I>aspen wood</I> (vide &ouml;sp), hence <B>Espi-h&oacute;ll</B>
, m. a farm, Landn.: <B>Esph&aelig;lingar,</B> m. <I>the men from E.,</I> id.
<B>espingr,</B> m. [Swed. <I>esping</I>], <I>a ship's boat,</I> Fr.
<B>ess,</B> n. [for. word; old Swed. <I>&ouml;rs</I>], <I>a steed,</I> Fms. x. 1
39, Fas. iii. 471, 582, much used in romances.
<B>ETA,</B> proncd. &eacute;ta; pret. &aacute;t, pl. &aacute;tu; pres. et, pronc
d. iet, Greg. 82; part. eti&eth;; pret. subj. &aelig;ti; imperat. et; [Lat. <I>&
e-short;dere;</I> Gr. GREEK; Ulf. <I>&iuml;tan;</I> A. S. and Hel. <I>etan;</I>
Engl. <I>eat</I>; O. H. G. <I>ezan;</I> mod. Germ. <I>essen;</I> Swed. <I>&auml
;ta;</I> Dan. <I>&aelig;de</I>] :-- <I>to eat,</I> Gr&aacute;g. ii. 347; sem &th
orn;&uacute; m&aacute;tt vel e., Nj. 75; e. dagver&eth;, Ld. 10; &thorn;ar's ek

haf&eth;a eitt eti&eth;, Hm. 66; e. kj&ouml;t, Greg. l.c.; at engi er h&eacute;r
s&aacute; inni er skj&oacute;tara skal eta mat sinn en ek, Edda 31 (hence flj&o
acute;t-&aelig;tinn, sein-&aelig;tinn, <I>rash</I> or <I>slow eating</I>); &aacu
te;t hv&aacute;rrtveggi sem t&iacute;&eth;ast, id.; Logi haf&eth;i ok eti&eth; s
l&aacute;tr allt, id.; et mat &thorn;inn, tr&ouml;ll. Fas. iii. 179. <B>2.</B> m
etaph. <I>to eat, consume;</I> eigu at eta alla aura &oacute;magans sem hann sj&
aacute;lfr, Gr&aacute;g. i. 288; eyddir ok etnir, Fms. xi. 423; sorg etr hjarta,
<I>sorrow eats the heart,</I> Hm. 122; etandi &ouml;fund, <I>consuming envy,</I
> Str.; Gy&eth;ingar &aacute;tusk innan er &thorn;eir heyr&eth;u &thorn;etta, <
I>the Jews fretted inwardly on hearing this,</I> 656 C. 17. <B>&beta;.</B> medic
., 655 xxx. 8. <B>&gamma;.</B> the phrase, eta or&eth; s&iacute;n, <I>to eat one
's own words,</I> Karl. 478; or, eta ofan &iacute; sig aptr, <I>id.,</I> of liar
s or slanderers. <B>&delta;.</B> the dubious proverb, &uacute;lfar eta annars ey
rendi, <I>wolves eat one another's fare</I> or <I>prey,</I> Ld. 92; and recipr.,
etask af &uacute;lfs munni, <I>to tear one another as wolves,</I> &Iacute;sl. i
i. 165; ok hefir m&eacute;r farit sem varginum, &thorn;eir eta &thorn;ar (etask?
) til er at halanum kemr ok finna eigi fyrr. Band. 12, where MS.--&thorn;at &ael
ig;tla ek at m&eacute;r ver&eth;i vargsins d&aelig;mi, &thorn;eir finnask eigi f
yrr at en &thorn;eir hafa etisk ok &thorn;eir koma at halanum, 26: as to this pr
overb cp. also the allusion, H&eth;m. 30: the mod. turn is--&uacute;lfr rekr ann
ars erindi, so used by Hallgr.--annars erindi rekr &uacute;lfr og l&ouml;ngum sa
nnast &thorn;a&eth;--and so in paper MSS. of Ld. l.c., but prob. a corruption.
<B>eta,</B> u, f., mod. <B>jata</B>, a <I>crib, manger,</I> Hom. 36, 127, Mar. 2
6; in the proverb, standa &ouml;llum f&oacute;tum &iacute; etu, <I>to stand with
all feet in the crib, to live at rack and manger.</I> G&iacute;sl. 46. <B>etu-s
tallr,</B> m. <I>a crib, manger,</I> Orkn. 218. <B>II.</B> medic. <I>cancer,</I>
Magn. 480: mod. &aacute;ta or &aacute;tu-mein.
<B>etall,</B> adj. <I>eating, consuming,</I> Lat. <I>edax,</I> 655 xxix. 6.
<B>ETJA,</B> atti; pres. et; part. att; but etja&eth;, Andr. 625. 73; [it means
probably <I>'to make bite,'</I> a causal of eta] :-- <I>to make fight,</I> with
dat., esp. etja hestum, of horse fights, a favourite sport of the ancients; for
a graphic description of this fight see Bs. i. 633. Arons S. ch. 18, Gl&uacute;m
. ch. 18, Rd. ch. 12, Nj. ch. 58, 59, V&iacute;gl. ch. 7, N. G. L. ii. 126; vide
hesta-&thorn;ing, hesta-at, v&iacute;g-hestr, etc. <B>2.</B> gener. <I>to goad
on to fight;</I> atta ek j&ouml;frum en aldri s&aelig;tta'k, Hbl. 24. <B>&beta;.
</B> etja hamingju vi&eth; e-n, <I>to match one's luck with another,</I> Fms. iv
. 147; e. kappi vi&eth; e-n, <I>to match one's force against one,</I> Ld. 64, Eg
. 82; e. vandr&aelig;&eth;um vi&eth; e-n, 458; e. saman manndr&aacute;pum, <I>to
incite two parties to manslaughter,</I> Anecd. 14: in a good sense, <I>to exhor
t,</I> ok etja&eth; &thorn;&aacute; &thorn;olinm&aelig;&eth;i, Andr. l.c. (rare)
. <B>&gamma;.</B> ellipt., etja vi&eth; e-t, <I>to contend against;</I> e. vi&et
h; aflamun, <I>to fight against odds,</I> Al. 110; e. vi&eth; li&eth;smun, <I>id
.,</I> Fms. i. 42, ix. 39, Fs. 122; e. vi&eth; ofrefli, <I>id.,</I> Fms. iii. 9;
e. vi&eth; rei&eth;i e-s, Fb. i. 240. <B>3.</B> <I>to stretch forth, put forth;
</I> hann etr fram berum skallanum, <I>he put forth his bare skull to meet the b
lows,</I> Fms. xi. 132; (Icel. now use ota, a&eth;, in this sense.) <B>II.</B>
reflex., l&eacute;t eigi sama at etjask vi&eth; kennimenn gamla, <I>said it was
unseemly to hoot old clergymen,</I> Sturl. i. 104; er ofstopi etsk &iacute; gegn
ofstopa, <I>if violence is put against violence,</I> 655 xxi. 3. <B>2.</B> reci
pr. <I>to contend mutually;</I> ef menn etjask vitnum &aacute;, <I>if men conte
nd</I> (<I>plead</I>) <I>with witnesses,</I> N. G. L. i. 247; ok ef &thorn;eir v
ilja andvitnum &aacute; etjask, G&thorn;l. 298. <B>III.</B> the phrase, ettja he
yvi (spelt with <I>tt</I>), <I>to fodder</I> (cattle) <I>upon hay</I>, Gr&aacute
;g. ii. 278, 340; ettja andvirki, <I>to fodder upon a hayrick,</I> G&thorn;l. 35
7.
<B>etja,</B> u, f. <I>fighting, biting.</I> COMPDS: <B>etju-hundr,</B> m. <I>a d

eer-hound, fox-hound,</I> Sturl. ii. 179. <B>etju-kostr,</B> m. <I>a beastly cho


ice,</I> &Iacute;sl. ii. 89, Fms. viii. 24, v.l. <B>etju-t&iacute;k,</B> f. = et
ju-hundr; b&oacute;ndi &aacute;tti e. st&oacute;ra, Fb. ii. 332, B&aacute;r&eth;
. 32 new Ed.
<B>expens,</B> n. (for. word), <I>expences,</I> Stj. 127, Bs. i. 742.
<B>EY,</B> gen. eyjar; dat. eyju and ey, with the article eyinni and eyjunni; ac
c. ey; pl. eyjar, gen. eyja, dat. eyjum; in Norway spelt and proncd. &ouml;y; [D
an. <I>&ouml;e</I>; Swed. <I>&ouml;;</I> Ivar Aasen <I>&ouml;y</I>; Germ. <I>aue
</I>; cp. Engl. <I>eyot, leas-ow,</I> A. S. <I>&ecirc;g-land,</I> Engl. <I>is-l
and;</I> in Engl. local names <I>-ea</I> or <I>-ey</I>, e.g. <I>Chels-ea, Batter
s-ea, Cherts-ey, Thorn-ey, Osn-ey, Aldern-ey, Orkn-ey,</I> etc.] :-- <I>an islan
d,</I> Fas. ii. 299, Sk&aacute;lda 172, Eg. 218, Gr&aacute;g. ii. 131, Eb. 12; e
yjar nef, <I>the 'neb'</I> or <I>projection of an island</I>, Fb. iii. 316. <B>2
.</B> in various compds; varp-ey, <I>an island where wild birds lay eggs;</I> ey
&eth;i-ey, <I>a deserted island;</I> heima-ey, <I>a home island;</I> b&aelig;jar
-ey, <I>an inhabited island;</I> &uacute;t-eyjar, <I>islands far out at sea;</I>
land-eyjar, <I>an island in an inlet,</I> Landn.: a small island close to a lar
ger one is called <I>a calf</I> (eyjar-k&aacute;lfr), the larger island being re
garded as <I>the cow,</I> (so the southernmost part of the Isle of Man is called
<I>the Calf of Man</I>): it is curious that 'islanders' are usually not called
eyja-menn (<I>islandmen</I>), but <B>eyjar-skeggjar,</B> m. pl. <I>'island-beard
s;'</I> this was doubtless originally meant as a nickname to denote the strange
habits of islanders, Fas. i. 519 (in a verse), F&aelig;r. 151, 656 C. 22, Fms. i
i. 169, viii. 283, Grett. 47 new Ed.; but <B>eyja-menn,</B> m. pl., Valla L. 228
, Eb. 316 (and in mod. usage), cp. also G&ouml;tu-skeggjar, <I>the men of Gata,<
/I> a family, Landn.; <B>eyja-sund,</B> n. <I>a sound</I> or <I>narrow strait be
tween two islands,</I> Eg. 93, Fms. ii. 64, 298. <B>3.</B> in local names: from
the shape, Lang-ey, Flat-ey, H&aacute;-ey, Drang-ey: from cattle, birds, beasts,
F&aelig;r-eyjar, Lamb-ey, Sau&eth;-ey, Hr&uacute;t-ey, Yxn-ey, Hafr-ey, Sv&iacu
te;n-ey, Ki&eth;-ey, Fugl-ey, Arn-ey, &AElig;&eth;-ey, M&aacute;-ey, &THORN;erney, &Uacute;lf-ey, Bjarn-ey: from vegetation, Eng-ey, Akr-ey, Vi&eth;-ey, Brok-e
y, Mos-ey: from the quarters of heaven, Austr-ey, Nor&eth;r-ey, Vestr-ey, Su&eth
;r-ey (Engl. <I>Sudor</I>): an island at ebb time connected with the main land i
s called &Ouml;rfiris-ey, mod. &Ouml;ffurs-ey (cp. Orfir in the Orkneys): from o
ther things, Fagr-ey, Sand-ey, Straum-ey, V&eacute;-ey (<I>Temple Isle</I>), Eyi
n Helga, <I>the Holy Isle</I> (cp. Enhallow in the Orkneys). Eyjar is often used
GREEK of the Western Isles, Orkneys, Shetland, and Sudor, hence Eyja-jarl, <I>e
arl of the Isles</I> (i.e. <I>Orkneys</I>), Orkn. (freq.); in southern Icel. it
is sometimes used of the Vestmanna eyjar. <B>&beta;.</B> in old poets ey is a fa
vourite word in circumlocutions of women, vide Lex. Po&euml;t.; and in poetical
diction ey is personified as a goddess, the sea being her girdle, the glaciers h
er head-gear; hence the Icel. poetical compd ey-kona. For tales of wandering isl
ands, and giants removing islands from one place to another, vide &Iacute;sl. &T
HORN;j&oacute;&eth;s. i. 209. <B>4.</B> in female pr. names, &THORN;&oacute;r-ey
, Bjarg-ey, Landn.: but if prefixed--as in Eyj-&uacute;lfr, Ey-steinn, Ey-mundr,
Ey-vindr, Ey-d&iacute;s, Ey-fr&iacute;&eth;r, Ey-v&ouml;r, Ey-&thorn;j&oacute;f
r, etc.--ey belongs to a different root. COMPD: <B>eyja-klasi,</B> a, m. <I>a cl
uster of islands.</I>
<B>ey-,</B> a prefix, <I>ever-,</I> vide ei-.
<B>ey-b&uacute;i,</B> a, m. <I>an islander,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>EY&ETH;A,</B> dd, [au&eth;r; A. S. <I>&eacute;&eth;an;</I> Dan. <I>&ouml;de</
I>; Germ. <I>&ouml;den</I>; Swed. <I>&ouml;da</I>], <I>to waste:</I> <B>I.</B> w
ith dat. denoting <I>to waste, destroy,</I> of men or things; hann eyddi (<I>sle
w</I>) &ouml;llum fj&ouml;lkunnigum m&ouml;nnum, Stj. 491, Fms. ii. 41, vii. 8;
ekki muntu me&eth; &thorn;essu e. &ouml;llum sonum Haralds konungs, i. 16. <B>&b

eta;.</B> <I>of money;</I> ey&eth;a f&eacute;, etc., <I>to spend money,</I> Eg.
70, Gr&aacute;g. i. 327, Nj. 29, Fms. i. 118: <I>to squander,</I> 655 iii. 1, Nj
. 18, Fms. xi. 423, Fs. 79: reflex., hann &aacute;tti land gott en eyddusk lausa
f&eacute;, <I>but his loose cash went,</I> Fms. vi. 102. <B>II.</B> with acc. <I
>to lay waste, desolate,</I> or the like; upp ey&eth;a (<I>lay waste</I>) alla &
thorn;eirra byg&eth;, Fms. v. 161; &thorn;&aacute; v&oacute;ru eydd skip Sv&iacu
te;a-konungs &aacute;tjan, <I>eighteen of the Swedish king's ships were made voi
d of men,</I> x. 353; hann eyddi byg&eth;ina, iv. 44. <B>2.</B> <I>to desert, le
ave;</I> en skyldi &uacute;t bera ok e. skemmuna, Fms. v. 262; f&eacute;llu sum
ir en sumir eyddu (<I>deserted from</I>) h&aacute;lfr&yacute;min (in a battle),
viii. 226; skip broti&eth; e&eth;a eytt, <I>a ship wrecked or abandoned,</I> Gr&
aacute;g. i. 91; en h&oacute;n er n&uacute; eydd af m&ouml;nnum, <I>forlorn</I>
or <I>deserted of men,</I> Al. 1. <B>&beta;.</B> impers., e&eth;a h&eacute;ru&et
h; ey&eth;i, <I>if counties be laid waste,</I> K. &THORN;. K. 38; hence ey&eth;i
-h&uacute;s, etc. (below). <B>3.</B> as a law term, of a meeting, <I>to terminat
e, dissolve;</I> ef &thorn;eir eru eigi sam&thorn;inga, e&eth;r v&aacute;r-&thor
n;ing eru eydd, <I>or if it be past the</I> v&aacute;r&thorn;ing, Gr&aacute;g. i
i. 271; en er s&aacute; dagr kom er veizluna skyldi ey&eth;a, <I>when men were t
o depart, break up the feast,</I> Fms. xi. 331. <B>4.</B> a law term, ey&eth;a m
&aacute;l, s&oacute;kn, v&ouml;rn, <I>to make a suit void</I> by counter-pleadin
g; e. d&aelig;m&eth; m&aacute;l, Gr&aacute;g. ii. 23; munu v&eacute;r e. m&aacut
e;lit me&eth; &ouml;xar-h&ouml;mrum, Fs. 61; ok ey&eth;ir m&aacute;lit fyrir Bir
ni, 125; eyddi Broddhelgi &thorn;&aacute; enn m&aacute;lit, V&aacute;pn. 13; at
hann vildi &iacute; &thorn;v&iacute; hans s&ouml;k e., ef hann vildi hans m&aacu
te;l &iacute; &thorn;v&iacute; e., of unlawful pleading, Gr&aacute;g. i. 121; ve
ra m&aacute; at Eysteinn konungr hafi &thorn;etta m&aacute;l eytt me&eth; l&ouml
;gkr&oacute;kum s&iacute;num, Fms. vii. 142; eyddusk s&oacute;knir ok varnir, Nj
. 149: with dat., eytt v&iacute;gsm&aacute;lum, 244; h&eacute;lt &thorn;&aacute;
Snorri fram m&aacute;linu ok eyddi bjargkvi&eth;num, Eb. 160, Arnkels (but no d
oubt less correct).
<B>ey&eth;i,</B> n. [au&eth;r, Germ. <I>&ouml;de</I>], <I>waste, desert;</I> leg
gja &iacute; e., <I>to leave in the lurch, desert,</I> Jb. 277; j&ouml;r&eth;in
var e. og t&oacute;m, Gen. i. 2; y&eth;art h&uacute;s skal y&eth;r &iacute; e. l
&aacute;ti&eth; ver&eth;a, Matth. xxiii. 38: in COMPDS, <I>desert, forlorn, wild
;</I> <B>ey&eth;i-borg,</B> f. <I>a deserted town</I> (<I>castle</I>), Stj. 284
. <B>ey&eth;i-byg&eth;,</B> f. <I>a desert country,</I> Fs. 19. <B>ey&eth;i-dalr
,</B> m. <I>a wild, desolate vale,</I> Hrafn. 1. <B>ey&eth;i-ey,</B> f. <I>a des
ert island,</I> Fms. x. 154. <B>ey&eth;i-fjall,</B> n. <I>a wild fell,</I> Sks.
1. <B>ey&eth;i-fj&ouml;r&eth;r,</B> m. <I>a desert firth county,</I> Fs. 24. <B>
ey&eth;i-haf,</B> n. <I>the wild sea</I>, Stj. 636. <B>ey&eth;i-h&uacute;s,</B>
n. <I>deserted dwellings,</I> Hkr. ii. 379. <B>ey&eth;i-j&ouml;r&eth;,</B> f. <I
>a deserted household</I> or <I>farm,</I> Dipl. iii. 13, Jb. 183. <B>ey&eth;i-ko
t,</B> n. <I>a deserted cottage,</I> Vm. 61. <B>ey&eth;i-land,</B> n. <I>desert
land,</I> Hkr. i. 96. <B>ey&eth;i-m&ouml;rk,</B> f. <I>a desert, wilderness,</I>
Fms. i. 118, iv. 336, v. 130, F&aelig;r. 62, Stj. 141, 283. <B>ey&eth;i-rj&oacu
te;&eth;r,</B> n. <I>a desert plain,</I> Stj. 527, 2 Sam. xv. 28. <B>ey&eth;i-sk
emma,</B> u, f. <I>a desert barn,</I> Hkr. ii. 383. <B>ey&eth;i-sker,</B>
<PAGE NUM="b0135">
<HEADER>EY&ETH;ISKOGR -- EYRENDL 135</HEADER>
n. <I>a wild rock, skerry,</I> Fs. 18. <B>ey&eth;i-sk&oacute;gr,</B> m. <I>a wil
d 'shaw' (wood),</I>
Stj. 485. <B>ey&eth;i-sta&eth;r,</B> m. <I>a barren place,</I> 655 xiii B, Bs. i
. 204. <B>ey&eth;itr&ouml;&eth;,</B> f. <I>a desolate lane.</I> Sturl. ii. 209, cp. au&eth;a tr&ou
ml;&eth;, Hkm. 20. <B>ey&eth;iveggr,</B> m. <I>a deserted building, ruin,</I> Karl. 2.

<B>ey&eth;i-legging,</B> f. <I>desolation,</I> Matth. xxiv. 15.


<B>ey&eth;i-leggja,</B> lag&eth;i, <I>to lay waste,</I> N. T.
<B>ey&eth;i-liga,</B> adv. <I>in a forlorn state,</I> Stj. 113.
<B>ey&eth;i-ligr,</B> adj. <I>empty,</I> in metaph. sense, <I>sad, cheerless;</I
> veikligr ok e.,
<I>weakly and cheerless,</I> Fas. ii. 30; e. veraldar riki, v. 343; &yacute;misl
egt n&eacute;
e., 677. 2: medic., e-m er ey&eth;iligt, <I>one feels empty (hollow) and uneasy:
</I>
also in the phrase, e-t er ey&eth;iligt, <I>strange, unpleasant.</I>
<B>ey&eth;sla,</B> u, f. <I>waste, squandering.</I> COMPDS: <B>ey&eth;slu-ma&eth
;r,</B> m. <I>a
spendthrift,</I> &thorn;orst. hv. 35. <B>ey&eth;slu-semi,</B> f. <I>extravagance
.</I>
<B>Ey-firzkr,</B> adj., Ey-fir&eth;ingar, m. pl. <I>men from Eyjafirth</I> in Ic
el., Landn.
<B>eygir,</B> m. <I>one who frightens, a terror,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>eygja,</B> &eth;, <I>to furnish with a loop</I> or <I>eye</I>, Fins. xi. 304.
&beta;. [Dan. <I>&ouml;jne],
to see,</I> esp. <I>to see far off,</I> Clar. 176.
<B>ey-gl&oacute;,</B> f. <I>the ever-glowing,</I> po&euml;t, <I>the sun,</I> Alm
. 17.
<B>ey-g&oacute;&eth;r,</B> adj. [Dan. <I>ejegod</I>], '<I>ever-good,'</I> cognom
. of a Danish king,
Fms. xi.
<B>EYGR,</B> later form <B>eyg&eth;r,</B> which, however, is freq. in MSS. of th
e
14th century, adj. [auga]:-- <I>having eyes</I> of a certain kind; vel e., <I>wi
th
fine eyes,</I> Stj. 460. I Sam. xvi. 12, Nj. 39: e. manna bezt, &Iacute;sl. ii.
190,
Fms. vi. 438, xi. 79; mj&ouml;k eyg&eth;r, <I>large-eyed,</I> &THORN;orf. Karl.
422; eigi vel
eyg, <I>not good looking,</I> Fms, iii. 216; e. mj&ouml;k ok vel, <I>with large
and
fine eyes,</I> Eb. 30, Fb. i.545; e. forkunnar vel, <I>with eyes exceeding fine,
</I> Fms. iv. 38; esp. freq. in compds: in the Sagas a man is seldom described
without marking the colour, shape, or expression ol his eyes, fagr-e.,
bjart-e., d&ouml;kk-e., svart-e., bl&aacute;-e., gr&aacute;-e., m&oacute;-e.; th
e shape also, opin-e.,
&uacute;t-e., inn-e., sm&aacute;-e., st&oacute;r-e., etc.; the lustre of the eye
, snar-e., fast-e.,
hvass-e., fr&aacute;n-e., dapr-e., etc.; expressing disease, v&aacute;t-e., rau&
eth;-e., ein-e.; expressing something wrong in the eye, hj&aacute;-e., til-e., rang-e., etc., F&eac
ute;l.ix.192.
<B>eyj-&oacute;ttr,</B> adj. <I>full of islands,</I> Fb. i. 541.

<B>eyk-hestr,</B> m. <I>a cart-horse,</I> Eg. 149, Fb. ii. 332.


<B>eyki,</B> n. <I>a vehicle;</I> hestr ok e., Dropl. 26.
<B>EYKR,</B> m., pl. eykir, gen. eykia, [Swed. <I>&ouml;k</I> Dan. <I>&ouml;g:</
I> akin to ok,
<I>a yoke</I>]:-- <I>a beast of draught;</I> &uacute;lfalda ok eyki, Stj. 393; h
ross e&eth;r eyk,
Gr&aacute;g. i. 434; &thorn;at er einn e. m&aacute; draga, ii. 362; &thorn;eir h
vildu sik &thorn;ar ok
eyki s&iacute;na, Eg. 586 (travelling in a sledge); eykja f&oacute;&eth;r, <I>fo
dder for</I> eykr,
N.G.L. i. 38: eykr includes oxen, horses, etc.,-- eykjum, hestum ok
uxum, <I>cattle,</I> whether <I>horses or oxen,</I> Fms. v. 249; eyk, uxa e&eth;
r hross,
Jb. 52; uxa ok asna, &thorn;&aacute; s&ouml;mu eyki ... , Mar.; hefi ek &ouml;ng
va fr&eacute;tt af at
nokkurr &thorn;eirra hafi leitt eyki &THORN;&oacute;rs (of Thor in his wain with
the hegoats), Fb. i. 321: metaph., Bs. i. 294. <B>II</B>. the passage Bs. i. 674
--&thorn;ar er &thorn;eir h&ouml;f&eth;u eykinn b&uacute;it -- ought to be read
'eikjuna,' vide eikja.
<B>eykja-gerfi,</B> n. <I>the harness of an</I> eykr, &Yacute;t. 10; j&ouml;tuns
-e., <I>the giants'</I> e.,
i. e. <I>a wild ox,</I> po&euml;t., 14: in poetry <I>ships</I> are called the ey
kir of the seakings and the sea.
<B>eyk-rei&eth;i,</B> n. <I>the harness of an</I> eykr, G&thorn;l. 358.
<B>EYKT,</B> eyk&eth;, f. <I>three</I> or <I>half-past three o'clock</I> P. M.;
many commentaries have been written upon this word, as by Pal Vidalin Sk&yacute;r., Finn
Johnson in H.E. i. 153 sqq. note 6, and in Horologium, etc. The time
of eyk&eth; is clearly defined in K.&THORN;.K. 92 as the time <I>when the sun ha
s past
two parts of the</I> '&uacute;tsu&eth;r' (q.v.) <I>and has one part left,</I> th
at is to say, <I>half-past
three o'clock</I> P.M.: it thus nearly coincides with the eccl. Lat. <I>nona</I>
(three
o'clock P. M.); and both eykt and nona are therefore used indiscriminately in some passages. Sunset at the time of 'eyk&eth;' is opposed to sunrise at the time of 'dagm&aacute;l,' q.v. In Norway 'ykt' means a luncheon
taken about half-past three o'clock. But the passage in Edda--that
autumn ends and winter begins at sunset at the time of eykt--confounded the commentators, who believed it to refer to the conventional
Icel.winter, which (in the old style) begins with the middle of October, and
lasts six months. In the latitude of Reykholt--the residence of Snorri-the sun at this time sets about half-past four. Upon this statement the
commentators have based their reasoning both in regard to dagm&aacute;l and
eykt, placing the eykt at half-past four P.M. and dagm&aacute;l at half-past sev
en
A.M., although this contradicts the definition of these terms in the law.
The passage in Edda probably came from a foreign source, and refers not
to the Icel. winter but to the astronomical winter, viz. the winter solstice
or the shortest day; for sunset at half-past three is suited not to Icel.,
but to the latitude of Scotland and the southern parts of Scandinavia.
The word is also curious from its bearing upon the discovery of America
by the ancients, vide Fb. 1. c. This sense (<I>half-past three</I>) is now obsol

ete
in Icel., but eykt is in freq. use in the sense of <I>trihorium, a time of three
hours;</I> whereas in the oldest Sagas no passage has been found bearing
this sense, -- the Bs. i. 385, 446, and Hem. l.c. are of the 13th and 14th
centuries. In Norway ykt is freq. used metaph. of all the four meal times
in the day, morning-ykt, midday-ykt, afternoon-ykt (or ykt proper), and
even-ykt. In old MSS. (Gr&aacute;g., K.&THORN;.K., Hem., Hei&eth;.S.) this word
is always
spelt eyk&eth; or eyk&thorn;, shewing the root to be 'auk' with the fem, inflex.
added; it probably first meant the <I>eke</I>-meal, answering to Engl. <I>lunch,
</I> and
thence came to mean the time of day at which this meal was taken. The
eccl. law dilates upon the word, as the Sabbath was to begin at 'hora
nona;' hence the phrase, eykt-helgr dagr (vide below). The word can
have no relation to &aacute;tta, <I>eight,</I> or &aacute;tt, <I>plaga coeli.</I
> At present Icel.
say, at <B>eykta-m&oacute;tum,</B> adv. <I>at great intervals, once an</I> eykt,
<I>once in
three hours.</I> <B>I.</B> <I>half-past three;</I> &thorn;&aacute; er eyk&eth; e
r &uacute;tsu&eth;rs-&aacute;tt er
deild &iacute; &thorn;ri&eth;junga, ok hefir s&oacute;l gengna tv&aacute; hluti
en einn &oacute;genginn, K.&THORN;.K.
92; net skal &ouml;ll upp taka fyrir eyk&eth;, 90; helgan dag eptir eyk&eth;, 88
;
ef &thorn;eir hafa unnit &aacute; eyk&eth;, 94; enda skal hann undan honum hafa
bo&eth;it
fyrir mi&eth;jan dag en hinn skal hafa kosit at eyk&thorn;, Gr&aacute;g. i. 198;
ok &aacute;
ma&eth;r kost at stefna fyrir eyk&thorn; ef vill, 395; &iacute; &thorn;at mund d
ags er t&oacute;k &uacute;t
eyktina, Fms. xi. 136; eptir eykt dags, rendering of the Lat. 'vix decima
parte diei reliqua,' R&oacute;m. 313; &thorn;eir gengu til eyktar, ok h&ouml;f&e
th;u farit &aacute;rla
morguns, en er n&oacute;n var dags, etc., Fs. 176; at eyk&eth; dags &thorn;&aacu
te; k&oacute;mu heim
h&uacute;skarlar Bar&eth;a. &Iacute;sl. ii. 329; n&uacute; v&aelig;ttir mik at &
thorn;ar komi &thorn;&eacute;r n&aelig;r eyk&eth;
dags, 345; var &thorn;at n&aelig;r eyk&eth; dags, 349; var h&oacute;n at veraldl
igu verki
&thorn;angat til er kom eyk&eth;, &thorn;&aacute; f&oacute;r h&oacute;n til b&ae
lig;nar sinnar at n&oacute;ni, . Hom.
(St.) 59. COMPDS: <B>eyk&eth;ar-helgr,</B> adj. = eykthelgr, Hom. (St.) 13.
<b>eyktar-sta&eth;r,</B> m. <I>the place of the sun at half-past three</I> P. M.
; meira
var &thorn;ar jafnd&aelig;gri en &aacute; Gr&aelig;nlandi e&eth;r &Iacute;slandi
, s&oacute;l haf&eth;i &thorn;ar eyktar-sta&eth;
ok dagm&aacute;la-sta&eth; um skamdegi, Fb. i. 539, -- this passage refers to th
e
discovery of America; but in A.A. l.c. it is wrongly explained as denoting the shortest day nine hours long, instead of seven; it follows that the
latitude fixed by the editors of A.A. is too far to the south; fr&aacute; jafnd&aelig;gri er haust til &thorn;ess er s&oacute;l setzk &iacute; eyk&eth;arsta&e
th;, &thorn;&aacute; er vetr til jafnd&aelig;gris,
Edda 103. <B>eyk&eth;ar-t&iacute;&eth;,</B> n. <I>the hour of</I> eyk&eth;,=Lat.
<I>nona</I>, Hom. (St.)
1.c. <B>II.</B> <I>trihorium;</I> en er li&eth;in var n&aelig;r ein eykt dags, B
s. i. 446;
at &thorn;at mundi verit hafa meir en h&aacute;lf eykt, er hann vissi ekki til s
&iacute;n, 385;
&thorn;essi flaug vanst um eina eyk&eth; dags, Hem. (Hb.)

<B>eykt-heilagr,</B> adj. <I>a day to be kept holy from the hour of</I> eykt, or
<I>halfpast three</I> P.M., e.g. Saturday, Gr&aacute;g. i. 395.
<B>ey-kyndill,</B> m. '<I>isle-candle,' </I> cognom. of a fair lady, Bjarn.
<B>ey-land,</B> n. <I>an island,</I> Fms. i. 233, xi. 230, Eb. 316. &beta;. the
island
<I>&Ouml;land</I> in Sweden, A.A. 290.
<B>ey-l&iacute;fr,</B> v. eil&iacute;fr.
<B>EYMA,</B> d, [aumr], <I>to feel sore;</I> in the phrase, e. sik, <I>to wail</
I>, Hom.
155: reflex., eymask, <I>id</I>., Post.(Fr.) &beta;. impers., in the metaph.
phrase, &thorn;a&eth; eymir af e-u, <I>one feels sore,</I> of after-pains, Fas.
iii. 222: in
mod. usage also of other things, whatever <I>can still be smelt</I> or <I>felt,<
/I> as if
it came from eimr, q.v.
<B>eymd</B> (<B>eym&eth;</B>),
viii. 242: in pl.,
Stj. 38; af l&iacute;tilli e.,
<B>eymdar-h&aacute;ttr,</B> m.
,</B> f. and <B>eym&eth;art&iacute;mi,</B> a, m. <I>time

f. <I>misery,</I> Fms. i. 223, ii. 126, vi. 334,


Fas. i. 215. COMPDS: <B>eym&eth;ar-skapr</B> and
<I>wretchedness.</I> <B>eym&eth;ar-t&iacute;&eth;
of misery,</I> 655 xxxii. 2. Stj. 404, Karl. 248.

<B>eym&eth;ar-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>pitiful, piteous,</I> Post


.
<B>eymstr,</B> n., medic. <I>a sore, sore place.</I>
<B>EYRA,</B> n., pl. eyru, gen. eyrna, [Lat. <I>auris;</I> Goth, <I>aus&ocirc;:<
/I> A. S. <I>e&acirc;re;</I>
Engl. <I>ear;</I> O.H.G. <I>&ocirc;ra;</I> Germ, <I>ohr;</I> Swed. <I>&ouml;ra,
&ouml;ron;</I> Dan. <I>&ouml;re, &ouml;ren</I>]:
--<I>an ear;</I> eyrum hl&yacute;&eth;ir, en augum sko&eth;ar, <I>he listens wit
h his ears, but
looks with his eyes,</I> Hm. 7:--proverbs, m&ouml;rg eru konungs eyru, <I>many a
re
the king's ears,</I> Orkn. 252; &thorn;ar eru eyru s&aelig;mst sem &oacute;xu, <
I>the ears fit best
where they grow,</I> i.e. <I>a place for everything and everything in its place,
</I> Nj. 80; l&aacute;ta inn um eitt eyrat en &uacute;t um hitt, <I>to let a thi
ng in at one ear
and out at the other;</I> l&aacute;ta e-t sem vind um eyrun &thorn;j&oacute;ta,
<I>to let a thing
blow like the wind about one's ears,</I> i.e. <I>heed it not;</I> Gr&iacute;mi v
ar sem vi&eth;
annat eyrat gengi &uacute;t &thorn;at er &THORN;orsteinn m&aelig;lti, Brand. 60;
sv&aacute; var sem K&aacute;lfi
f&aelig;ri um annat eyrat &uacute;t &thorn;&oacute;tt hann heyr&eth;i sl&iacute;
kt tala&eth;, Fms. xi. 46; skj&oacute;ta
skolla-eyrum vi&eth; e-u, <I>to turn a fox's ear (a deaf ear) to a thing;</I> &t
horn;ar er
m&eacute;r &uacute;lfs v&aacute;n er ek eyru s&eacute;'k, <I>I can guess the wol
f when I see his ears,</I> Fm.
35, Finnb. 244; vi&eth; eyra e-m, <I>under one's nose,</I> Ld. 100; m&aelig;la &

iacute; e. e-m,
<I>to speak into one's ear,</I> Fg. 549; hafa nef &iacute; eyra e-m, <I>to put o
ne's nose in
one's ear,</I> i.e. <I>to be a tell-tale,</I> Lv. 57; lei&eth;a e-n af eyrum, <I
>to get rid of
one,</I> &Iacute;sl. ii. 65; setja e-n vi&eth; eyra e-m, <I>to place a person at
one's ear,</I> of
an unpleasant neighbour, Ld. 100; UNCERTAIN (hnefann) vi&eth; eyra H&yacute;mi,
<I>gave
Hymir a box on the ear,</I> Edda 36; e-m lo&eth;ir e-t &iacute; eyrum, <I>it cle
aves to
one's ears,</I> i. e. <I>one remembers,</I> Bs. i. 163; reisa, sperra eyrun, <I>
to prick up
the ears,</I> etc.; koma til eyrna e-m, <I>to come to one's ears,</I> Nj. 64; ro
&eth;na
&uacute;t undir b&aelig;&eth;i eyru, <I>to blush from ear to ear.</I> COMPDS: <B
>eyrna-bla&eth;,</B>
n. (Sks. 288, v.l.), <B>eyrna-bla&eth;kr,</B> m., <B>eyrna-snepill,</B> m. (Korm
. 86,
H. E. i. 492), <I>the lobe of the ear.</I> <B>eyrna-b&uacute;na&eth;r,</B> m. (S
tj. 396),
<B>eyrna-gull,</B> n. (Stj. 311, 396), <B>eyrna-hringr,</B> m. <I>ear-rings.</I>
<B>eyrnalof,</B> n. '<I>ear-praise,' vain praise,</I> Barl. 63. <B>eyrna-mark,</B> n. <I
>ear-cropping,</I> of animals, Gr&aacute;g. ii. 308, cp. 309, Jb. 291. <B>eyra-runa,</B>
u,
f. <I>a rowning of secrets in one's ear,</I> po&euml;t, <I>a wife,</I> Vsp. 45,
Hm. 116.
<B>eyrna-skefill,</B> m. <I>an ear-pick.</I> <B>II</B>. <I>some part of a ship,<
/I> Edda
(Gl.) &beta;. <I>a handle,</I> e.g. <I>on a pot. &gamma;.</I> anatom., &oacute;h
lj&oacute;&eth;s-eyru, <I>the auricles
of the heart.</I> &delta;. hunds-eyru, <I>dogs-ears</I> (in a book).
<B>eyra-r&oacute;s,</B> f., botan. a flower, <I>epilobium montanum,</I> Hjalt.
<B>EYRENDI</B> or &ouml;reneji, erendi, n. [A. S. <I>&aelig;rend</I> = <I>mandat
um;</I> Engl.
<I>errand;</I> Hel. <I>arundi;</I> O.H.G. <I>arunti;</I> Swed. <I>&auml;rende;</
I> Dan. <I>&oelig;rende;
</I> akin to &aacute;rr, a <I>messenger,</I> vide p. 45, and not, as some sugges
t, from
<PAGE NUM="b0136">
<HEADER>136 ERINDISLAUSS -- EY&THORN;OLINN.</HEADER>
&ouml;r-andi; the reference Edda l.c. is quite isolated; there is, however, some
slight irregularity in the vowel] :-- <I>an errand, message, business, mission;
</I> eiga e. vi&eth; e-n, <I>to have business with one,</I> Eg. 260; reka eyren
di, <I>to do an errand, message</I> (hence erind-reki), 15; &thorn;ess eyrendis,
<I>to that errand</I> or <I>purpose,</I> Stj. 115, 193; hann sendi menn s&iacut
e;na me&eth; &thorn;essh&aacute;ttar erendum, Fms. i. 15; b&aacute;ru &thorn;eir
fram s&iacute;n erindi, 2, &Iacute;b. 11; h&oacute;n svara&eth;i &thorn;eirra e
rindum, Fms. i. 3; ok l&aacute;ti y&eth;r fram koma s&iacute;nu eyrendi, 127; ko
ma br&aacute;tt &thorn;essi &ouml;rendi (<I>news</I>) fyrir jarlinn, xi. 83; han
n sagdi eyrendi s&iacute;n &thorn;eim af hlj&oacute;&eth;i, Nj. 5; mun annat ver
a erindit, 69; gagna at leita e&eth;r annarra eyrenda, 235; t&oacute;k &THORN;or
gils &thorn;eim eyrendum vel, Sturl. iii. 170; s&iacute;ns &ouml;rendis, <I>for
one's own purpose,</I> Gr&aacute;g. i. 434; ek &aacute; leynt e. (<I>a secret er

rand</I>) vi&eth; &thorn;ik, Fs. 9; ervi&eth;i ok ekk&iacute; &ouml;rendi, &THOR


N;kv. (vide erfi&eth;i); hafa &thorn;eir hingat s&oacute;tt skapna&eth;ar-erindi
, <I>a suitable errand</I> or <I>end,</I> &THORN;i&eth;r. 202; ef eyrindit ev&et
h;isk, <I>if my errand turns to naught,</I> Bs. ii. 132; ek em &oacute;s&aelig;m
iligr sl&iacute;ks erendis, <I>unwortby of such an errand,</I> Sturl. i. 45; &th
orn;annog var &thorn;&aacute; mikit eyrendi margra manna, <I>many people flocked
to that place,</I> Bs. i. 164. <B>&beta;.</B> the phrase, ganga &ouml;rna sinna
, <I>to go to do one's business, cacare,</I> Eb. 20, Landn. 98, Stj. 383 (where
eyrna), Judges iii. 24, Bs. i. 189, Fs. 75 (spelt erinda); setjask ni&eth;r at e
yrindi, <I>id.,</I> Bs. ii. 24; st&iacute;ga af baki &ouml;rna sinna, Sturl. 172
. <B>2.</B> <I>a message, speech;</I> tal&eth;i hann m&ouml;rg &ouml;rendi me&et
h; mikilli snild, Fms. x. 274; Snorri Go&eth;i st&oacute;&eth; &thorn;&aacute; u
pp ok tala&eth;i langt eyrindi ok snjallt, <I>then Snorri Godi stood up and made
a long and fine speech</I> (in parliament), Nj. 250; en er Sigur&eth;r jarl haf
&eth;i heyrt sv&aacute; langt ok snjallt eyrendi, Orkn. 34; konungr tala&eth;i s
njallt eyrindi yfir greptinum, of a funeral sermon, Fms. x. 151, v.l.; &thorn;&a
acute; m&aelig;lti Gizurr Hallsson langt erendi ok fagrt, Bs. i. 299; ok &aacute
;&eth;r hann v&aelig;ri smur&eth;r m&aelig;lti hann mj&ouml;k langt &ouml;rindi,
296; allir r&oacute;mu&eth;u &thorn;etta eyrendi vel, <I>all cheered this speec
h,</I> Sturl. ii. 217; tala&eth;i Hafli&eth;i langt e. um m&aacute;lit, i. 35; l
angt e. ok snjallt, id.; skaut konungr &aacute; eyrindi, <I>the king made a spee
ch,</I> Fms. i. 215; en er &thorn;ing var sett st&oacute;&eth; Sigmundr upp ok s
kaut &aacute; l&ouml;ngu eyrendi, F&aelig;r. 140. <B>3.</B> <I>a strophe</I> in
a secular poem, vers (<I>a verse</I>) being used of a hymn or psalm; ok j&oacute
;k nokkurum erendum e&eth;r v&iacute;sum, Hkr. ii. 297; hversu m&ouml;rg v&iacut
e;su-or&eth; (<I>lines</I>) standa &iacute; einu eyrendi, Edda (Ht.) 120; eptir
&thorn;essi s&ouml;gu orti J&oacute;runn Sk&aacute;ldm&aelig;r nokkur erendi &ia
cute; Sendib&iacute;t, Hkr. i. 117; gef ek &thorn;&eacute;r &thorn;at r&aacute;&
eth; at sn&uacute;um sumum &ouml;rendum ok fellum &oacute;r sum, O. H. L. 46; al
lt stafrofi&eth; er svo l&aelig;st | &iacute; erindin &thorn;essi l&iacute;til t
v&ouml;, a ditty. <B>4.</B> <I>the breath;</I> en er hann &thorn;raut eyrendit o
k hann laut &oacute;r horninu, <I>when the breath left him and he 'louted' from
the drinking horn, removed his lips from the horn,</I> of Thor's draught by &Uac
ute;tgar&eth;a-Loki, Edda 32. COMPDS: <B>erindis-lauss,</B> n. adj. <I>going in
vain;</I> fara at erindislausu, <I>to go in vain.</I> Fs. 5. <B>eyrindis-leysa,<
/B> u, f. <I>the failure of one's errand,</I> Hg. 21. <B>eyrindis-lok,</B> n. pl
. <I>the result of one's errand,</I> Fms. xi. 69.
<B>eyrend-laust,</B> n. adj. <I>purpose-less;</I> fara e., <I>to go in vain,</I>
Fms. vi. 248, Gl&uacute;m. 351, Th. 18, Al. 34.
<B>eyrend-reki</B> (<B>&ouml;rend-reki</B> and <B>erind-reki</B>), a, m. [A. S.
<I>&aelig;rend-raca</I>], <I>a messenger,</I> Post. 645. 27, G&thorn;l. 12, 42,
Greg. 44, Stj. 524, Barl. 52.
<B>eyri-lauss,</B> adj. <I>penniless</I>, N. G. L. i. 52.
<B>EYRIR,</B> m., gen. eyris, dat. and acc. eyri; pl. aurar, gen. aura, dat. aur
um; a word prob. of foreign origin, from Lat. <I>aurum,</I> Fr. <I>or,</I> Engl.
<I>ore;</I> (A. S. <I>ora</I> is, however, prob. Danish.) The first coins known
in Scandinavia were Roman or Byzantine, then Saxon or English; as the old word
baugr (q.v.) denoted unwrought, uncoined gold and silver, so eyrir prob. origina
lly meant a certain coin: <B>I.</B> <I>an ounce of silver</I> or <I>its amount i
n money,</I> the eighth part of a mark; an eyrir is = sixty pennies (penningar)
= three ertog; tuttugu penningar vegnir &iacute; &ouml;rtug, &thorn;r&iacute;r &
ouml;rtugar &iacute; eyri. &aacute;tta aurar &iacute; m&ouml;rk, 732. 16; silfr
sv&aacute; slegit at sextigir penninga g&ouml;r&eth;i eyri veginn, Gr&aacute;g.
i. 500; penning, &thorn;at skal hinn t&iacute;undi (prob. a false reading, x ins
tead of lx) hlutr eyris, 357; h&aacute;lfs eyris met ek hverjan, <I>I value each
at a half</I> eyrir, Gl&uacute;m, (in a verse); leigja skip &thorn;rem aurum, <

I>to hire a boat for three</I> aurar, Korm.; einn eyrir &thorn;ess fj&aacute;r h
eitir ala&eth;sfestr, Gr&aacute;g. i. 88: the phrase, goldinn liverr eyrir, <I>e
very ounce paid;</I> galt Gu&eth;mundr hvern eyri &thorn;&aacute; &thorn;egar,
Sturl. i. 141; gjalda tv&aacute; aura fyrir einn, <I>to pay two for one,</I> Gr&
aacute;g. i. 396, ii. 234; ver&eth;r &thorn;&aacute; at h&aacute;lfri m&ouml;rk
va&eth;m&aacute;la eyrir, <I>then the</I> eyrir <I>amounts to half a mark in wad
mal,</I> i. 500; brent silfr, ok er eyririnn at m&ouml;rk l&ouml;gaura, <I>pure
silver, the ounce of which amounts to a mark in</I> l&ouml;gaurar, 392; hring er
stendr sex aura, <I>a ring worth</I> or <I>weighing six</I> aurar, Fms. ii. 246
; hence baugr tv&iacute;-eyringr, tv&iacute;tug-eyringr, <I>a ring weighing two<
/I> or <I>twenty</I> aurar, Eb., Gl&uacute;m. <B>&beta;.</B> as a weight of othe
r things beside silver; hagl hvert v&aacute; eyri, <I>every hail-stone weighed a
n ounce,</I> Fms. i. 175; st&aelig;ltr l&eacute; ok vegi &aacute;ttjan aura, egg
elningr, &thorn;eir skulu &thorn;r&iacute;r fyrir tv&aacute; aura, <I>a scythe o
f wrought steel and weighing eighteen</I> aurar, <I>an ell-long edge, three such
cost two</I> aurar (in silver), the proportion between the weight in wrought ir
on and the worth in silver being 1:28, Gr&aacute;g. i. 501. <B>&gamma;.</B> <I>t
he amount of an ounce,</I> without any notion of the medium of payment, hence s
uch phrases as, t&oacute;lf aura silfrs, <I>twelve</I> aurar <I>to be paid in si
lver,</I> Nj. 54; eyrir brendr, <I>burnt</I> eyrir, i.e. an eyrir sterling, <I>
pure silver,</I> D. N. <B>II.</B> <I>money</I> in general; skal &thorn;ar sinn e
yri hverjum d&aelig;ma, <I>to every one his due, his share,</I> Gr&aacute;g. i.
125; in proverbs, lj&oacute;sir aurar ver&eth;a at l&ouml;ngum trega, <I>bright
silver brings long woe,</I> Sl. 34; margr ver&eth;r af aurum api, Hm. 74; illr
af aurum, <I>a miser,</I> Jd. 36; v&aacute;ra aura, <I>our money</I>, Vkv. 13; l
eggja aura, <I>to lay up money, Eg.</I> (in a verse); gefin til aura (= til fj&a
acute;r), <I>wedded to money,</I> &Iacute;sl. ii. 254 (in a verse); telja e-m au
ra, <I>to tell out money to one,</I> Skv. 3. 37, cp. 39: the phrase, hann veit e
kki aura sinna tal, <I>he knows not the tale of his</I> aurar, of boundless weal
th. Mar. 88: the allit. phrase, l&ouml;nd (<I>land, estate</I>) ok lausir aurar
(<I>movables,</I> cp. Dan. <I>l&ouml;s&ouml;re,</I> Swed. <I>l&ouml;s&ouml;ren</
I>), Eg. 2; hafa fyrirg&ouml;rt l&ouml;ndum ok lausum eyri, K. &Aacute;. 94. <B>
2.</B> <I>money</I> or <I>specie;</I> the allit. phrase, aurar ok &oacute;&eth;
al, <I>money and estates,</I> N. G. L. i. 48; ef hann vill taka vi&eth; aurum sl
&iacute;kum (<I>such payment</I>) sem v&aacute;ttar vitu at hann reiddi honum, 9
3; &thorn;eim aurum &ouml;llum (<I>all valuables</I>) sem til b&uacute;s &thorn;
eirra v&oacute;ru keyptir, Gr&aacute;g. i. 412; Flosi spur&eth;i &iacute; hverju
m aurum hann vildi fyrir hafa, <I>F. asked in what money he wished to he paid,</
I> Nj. 259; l&ouml;gaurar, <I>such money as is legal tender;</I> &thorn;&uacute;
skalt gjalda m&eacute;r va&eth;m&aacute;l, ok skilra&eth; hann fr&aacute; a&eth
;ra aura, <I>other kinds of payment,</I> Gr&aacute;g. i. 392; &uacute;tborinn ey
rir, in the phrase, m&eacute;r er &thorn;a&eth; enginn utborinn (or &uacute;tbur
&eth;ar-) eyrir, <I>I do not want to part with it, offer it for sale;</I> eyrir
va&eth;m&aacute;la, <I>payment in wadmal</I> (stuff), 300, Bs. i. 639: for the d
ouble standard, the one woollen (ells), the other metal (rings or coin), and the
confusion between them, see Dasent's Burnt Njal, vol. ii. p. 397 sqq.: at diffe
rent times and places the ell standard varied much, and we hear of three, six, n
ine, twelve ell standards (vide alin, p. 13): in such phrases as 'm&ouml;rk sex
&aacute;lna aura,' the word 'm&ouml;rk' denotes the amount, 'sex &aacute;lna' th
e standard, and 'aura' the payment = payment of 'a mark of six ells,' cp. a poun
d sterling, K. &THORN;. K. 172; hundra&eth; (the amount) &thorn;riggja &aacute;l
na (the standard) aura, Sturl. i. 141, 163, Boll. 362, &Iacute;sl. ii. 28; m&oum
l;rk sex &aacute;lna eyris, Fsk. 10, N. G. L. i. 65, 101, 389, 390; &thorn;rem m
&ouml;rkum n&iacute;u &aacute;lna eyris, 387-389; sex merkr t&oacute;lf &aacute;
lna eyrir, 81. <B>&beta;.</B> in various compds, etc.; land-aurar, <I>land tax,<
/I> Jb. ch. i, &Oacute;. H. 54; &ouml;fundar-eyrir, <I>money which brings envy,
</I> Fs. 12; sak-metinn e., sak-eyrir, sakar-eyrir, <I>money payable in fines,</
I> Fms. vii. 300; &oacute;maga-eyrir, <I>the money of an orphan,</I> K. &THORN;.
K. 158, Gr&aacute;g. ii. 288; liks&ouml;ngs-eyrir, <I>a 'lyke-fee,' burial fee<
/I> (to the clergyman); v&iacute;sa-eyrir, <I>a tax:</I> g&oacute;&eth;r e., <I

>good payment,</I> D. N.; ver&eth;-aurar, <I>articles used for payment,</I> id.;


forn-gildr e., <I>standard, sterling payment,</I> id.; f&aelig;ri-eyrir = lausi
r aurar, Skv. 3. 50; flytjandi e., <I>id.,</I> Fr.; kaupmanna e., <I>trade money
;</I> b&uacute;manna e., D. N.; Norr&aelig;nn e., <I>Norse money,</I> Lv. 25; Hj
altenzkr e., <I>Shetland money,</I> D. N. (vide Fritzner s.v.); fr&iacute;&eth;r
e., <I>'kind,'</I> i.e. <I>sheep and cattle,</I> Gr&aacute;g. COMPDS: <B>I.</B
> pl., <B>aura-dagr,</B> m. <I>pay-day,</I> D. N. <B>aura-lag,</B> n. <I>the sta
ndard of money,</I> Fms. vii. 300, 304. <B>aura-l&aacute;n,</B> n. <I>worldly lu
ck,</I> 656 i. 3. <B>aura-l&oacute;gan,</B> f. <I>the squandering of money,</I>
655 iii. 1. <B>aura-lykt,</B> n. <I>payment,</I> D. N. <B>aura-skortr,</B> m. <I
>scarcity of money,</I> D. N. <B>aura-taka,</B> u, f. <I>receipt of money,</I> N
. G. L. i. 93, G&thorn;l. 298. <B>II.</B> sing., <B>eyris-b&oacute;t,</B> f. <I>
fine of an</I> eyrir, Gr&aacute;g. i. 158. <B>eyris-kaup,</B> n. <I>a bargain to
the amount of an</I> eyrir, G&thorn;l. 511. <B>eyris-land,</B> n. <I>land givin
g the rent of an</I> eyrir, Fms. x. 146. <B>eyris-ska&eth;i,</B> a, m. <I>loss t
o the amount of an</I> eyrir, Jb. 166. <B>eyris-t&iacute;und,</B> f. <I>tithe of
an</I> eyrir, K. &THORN;. K. 148. <B>eyris-tollr,</B> m. <I>toll of an</I> eyri
r, H. E. ii. 95.
<B>EYRR,</B> f., mod. <B>eyri,</B> gen. eyrar, dat. and acc. eyri, pl. eyrar, [a
urr; Dan. <I>&ouml;re;</I> Swed. <I>&ouml;r:</I> it remains also in Scandin. loc
al names, as Eyrar-sund, <I>the Sound;</I> Helsing-&ouml;r, <I>Elsinore,</I> qs.
Helsingja-eyrr] :-- <I>a gravelly bank,</I> either of <I>the banks of a river<
/I> (&aacute;r-eyrar, dals-cyrar) or of <I>small tongues of land running into th
e sea,</I> Fms. v. 19, Eg. 196, Nj. 85, Gr&aacute;g. ii. 355, N. G. L. i. 242, a
nd passim in local names, esp. in Icel., vide Landn.: <B>eyrar-oddi</B> and <B>e
yrar-tangi</B>, a, m. <I>the point</I> or <I>tongue of an</I> eyrr, G&iacute;sl.
93, Gr&aacute;g. ii. 354, Jb. 314, H&aacute;v. 47; <B>Eyrar-ma&eth;r,</B> m. <I
>a man from the place</I> E., Sturl. iii. 11, Band. 9; <B>Eyr-byggjar,</B> m. p
l. <I>id.,</I> hence Eyrbyggja Saga, <I>the history of that name,</I> Landn., Eb
., Bs. i. 409. A great meeting used to be held at Haleyr, now Copenhagen (P. A.
Munch), F&aelig;r. ch. 2, hence <B>Eyrar-floti,</B> a, m. <I>the fleet at</I> Ey
rar, Eg. 78. Another meeting was held in Drondheim (Ni&eth;ar&oacute;s) on the g
ravel banks of the river Nid, hence <B>Eyrar-&thorn;ing,</B> n., Fms. vi. 24, vi
ii. 49, ix. 91, 449, etc. <B>II.</B> duels usually took place on a gravel bank o
r on an island, hence the phrase, ganga &uacute;t &aacute; eyri, <I>to go to fig
ht,</I> &Iacute;sl. ii. 256 (in a verse); m&eacute;r hefir stillir st&ouml;kt ti
l eyrar, <I>the king has challenged me to fight a duel,</I> Hkv. Hj&ouml;rv. 33.
<B>&beta;.</B> in poetry used in circumlocutions of a woman, Lex. Po&euml;t.
<B>eyr-silfr,</B> n. <I>'ore-silver,' mercury,</I> 655 xxx. 7; mod. kvika-silfr.
<B>eyrskr,</B> adj. a dub. GREEK, in the phrase, j&oacute; eyrskan, <I>a shod (?
) horse,</I> Akv. 32; vide aursk&oacute;r.
<B>eysill,</B> m., dimin. [ausa], <I>little ladle,</I> a nickname, Fms. xii.
<B>eystri,</B> [austr], compar. <I>the more eastern;</I> <B>austastr,</B> superl
. <I>the most eastern,</I> Nj. 8, 281, Hkr. i. 137, Eg. 100, Fms. i. 252, vii. 2
59, xi. 414. <B>Eystra-salt,</B> n. <I>the Baltic,</I> Fms. i. 100, F&aelig;r. 1
0, etc.
<B>Ey-verskr,</B> adj. <I>from the Orkneys,</I> Landn. 27, B. K. 29, Lex. Po&eum
l;t.
<B>ey-vit</B> or <B>ey-fit, ey-fvit, ey-vitar,</B> adv. [ey = <I>not</I>, and vi
t = <I>wight</I>], <I>naught;</I> used as subst. eyvitar, gen., Hm. 93; eyvitu,
dat., 27; but else used as adv., blandask eyvitar (<I>blend not</I>) vi&eth; a&e
th;ra &iacute;sa, Sks. 40 new Ed.: the proverb, eyfit t&yacute;r (<I>it boots no
t</I>) &thorn;&oacute;tt skyndi seinn, Mkv.; eyfit hef ek f&eacute;, <I>I have n

o money,</I> Fbr. 49 new Ed.; en biskup haf&eth;i &thorn;&oacute; eyfvit at s&ou


ml;k vi&eth; &thorn;enna mann, <I>the bishop could do nothing with this man,</I>
Bs. i. 170; h&oacute;n matti eyfit m&aelig;la e&eth;r sofa, <I>she could neithe
r speak nor sleep,</I> 180; h&oacute;n m&aacute;tti ok eyfit sofa, 195.
<B>eyx,</B> vide &ouml;x.
<B>ey-&thorn;olinn,</B> m. <I>the rivet in a clasp knife,</I> now called &thorn;
olin-m&oacute;&eth;r, Edda (Gl.)
<PAGE NUM="b0137">
<HEADER>137 F -- F&Ouml;&ETH;URHENDR.</HEADER>
F
<B>F</B> (eff), the sixth letter, was in the Gothic Runes, on the Bracteats, and
on the stone in Tune, marked RUNE, a form evidently derived from the Greek and
Latin; hence also comes the Anglo-Saxon RUNE called <I>feoh</I>, and in the Scan
dinavian Runes RUNE called <I>f&eacute;</I> (<I>=fee, money</I>), f&eacute; veld
r fr&aelig;nda r&oacute;gi, Rkv. I. The Runic alphabet makes <I>f</I> the first
letter, whence this alphabet is sometimes by modern writers called Fu&thorn;ork.
The first six letters are called Freys-&aelig;tt, <I>the family of Frey;</I> pe
rhaps the Goths called this Rune Frauja = Freyr, <I>the lord</I>. Only in very e
arly Icel. MSS. is the old Latin form of <I>f</I> used: at the beginning of the
13th century the Anglo-Saxon form RUNE (derived from the Rune) prevailed; and it
was employed in printed Icel. books till about A. D. 1770, when the Latin <I>f<
/I> came into use. In very early MSS. <B><I>ff</I></B> and <B><I>ft</I></B> are
very difficult to distinguish from <B><I>ff</I></B> and <B><I>ft</I></B>. Emenda
tions may sometimes be made by bearing this in mind, e. g. h&oacute;st&uacute;,
Am. 95, should clearly be read h&oacute;ft&uacute; = h&oacute;ft &thorn;&uacute;
, from hefja, -- proving that this poem was in writing not later than about A. D
. 1200, when the Anglo-Saxon letter was introduced.
<B>A.</B> PRONUNCIATION. -- At the beginning of a syllable always sounded as Eng
l. <I>f</I>; but as a medial and final, it is often pronounced and sometimes spe
lt <I>v</I>, especially after a vowel, so that in af, ef, lauf, gefa, hafa, graf
a, lifa, l&iacute;f, gr&ouml;f, <I>f</I> is pronounced like the <I>v</I>, as in
Engl. <I>grave</I>. Foreign proper names, Stefan (<I>Stephen</I>), etc., are exc
eptions, where <I>f</I> not initial has an aspirate sound. For the exceptional s
pelling of <I>f</I> as <I>b</I> vide introduction to B, (pp. 48, 49.) The Icel.
dislike a double <I>f</I> sound, which is only found in a verv few modern foreig
n words, such as kaffe, <I>coffee</I>; straff, Germ, <I>strafe, punishment</I>;
koffort, <I>a box</I> (from French or Germ.); offur, <I>an offer</I>; skoffin, <
I>a monster</I>; skeffa, <I>a 'skep'</I> or <I>bushel;</I> sk&uacute;ffa, <I>a d
rawer</I>; eff, the name of the letter itself, cp. Sk&aacute;lda 166.
<B>B.</B> SPELLING: <B>I.</B> as an initial the spelling never changes; as media
l and final the form <I>f</I> is usually retained, as in &aacute;lfr, k&aacute;l
fr, sj&aacute;lfr, silfr, arfr, orf, &uacute;lfr, etc., af, gaf, haf, etc., alth
ough the sound is soft in all these syllables. Some MSS. used to spell <I>fu</I>
, especially after an <I>l</I>, sialfuan (<I>ipsum</I>), halfuan (<I>dimidium</I
>), etc.; in the 14th century this was common, but did not continue; in Swedish
it prevailed, hence the mod. Swed. forms <I>gifva, drifva,</I> etc. <B>II.</B> t
he spelling with <I>f</I> is against the true etymology in many cases, and here
also the spelling differs; this is especially the case with the final radical <I
>v</I> or <I>u</I> (after a vowel or after <I>l</I> or <I>r</I>), which, being i
n some cases suppressed or obsolete, reappears and is differently spelt; thus, &
ouml;rfar, <I>arrows</I> (from &ouml;r); snj&oacute;far (<I>nives</I>), <I>snow<
/I>, and snj&oacute;fa, <I>to snow</I> (from snj&oacute;r); h&aacute;fan (acc.),
<I>high</I> (from h&aacute;r); mj&oacute;fan, <I>thin</I> (from mj&oacute;r); s
&aelig;far (gen.), <I>the sea</I> (from s&aelig;r): the partly obsolete dat. for

ms &ouml;lvi, mj&ouml;lvi, M&aacute;vi, b&ouml;lvi, heyvi, h&ouml;rvi, smj&ouml;


rvi, l&aelig;vi from &ouml;l (<I>ale</I>), mj&ouml;l (<I>meal</I>), hey (<I>hay<
/I>), etc. are also spelt &ouml;lfi ... heyfi, cp. e. g. Eb. 94 new Ed. note 8:
so also adjectives, as &ouml;rfan (acc. from &ouml;rr), <I>liberal</I>: nouns, a
s v&ouml;lfa or v&ouml;lva, <I>a prophetess</I>. <B>III.</B> the spelling with <
I>pt</I> in such words as, aptan, <I>evening</I>; aptr, <I>after</I>; leiptr, <I
>lightning</I>; dript, <I>drift</I>; dupt, Germ. <I>duft</I>; heipt, cp. Germ. <
I>heftig</I>; kraptr, Germ. <I>kraft;</I>; aptari, eptri, = aftari, eftri, <I>af
t, behind</I>; eptir, <I>after</I>; skipta, <I>to shift</I>; lopt, Germ. <I>luft
</I>; kj&ouml;ptr, Germ. UNCERTAIN; opt, <I>often</I>; nipt (from nefi), <I>a si
ster</I>; hapt, <I>a haft</I>, hepta, <I>to haft</I>; gipta, <I>a gift</I>; rapt
r, <I>a rafter</I>; t&oacute;pt, cp. Engl. <I>toft</I>, Dan. <I>toft</I>; skapt,
Engl. <I>shaft</I>, Dan. <I>skaft</I>; &thorn;opta, Dan. <I>tofte</I>, -- is ag
ainst the sense and etymology and is an imitation of Latin MSS. The earliest MSS
. and almost all Norse MSS. use <I>ft</I>, and so also many Icel. MSS., e. g. th
e Flateyjar-b&oacute;k, Hauks-b&oacute;k, etc.; <I>pt</I>, however, is the regul
ar spelling, and hence it came into print. The present rule appears to be to use
<I>pt</I> wherever both consonants are radicals, but <I>ft</I> if the <I>t</I>
be inflexive -- thus haft, part. from hafa, l&iacute;ft from lifa, hl&iacute;ft
from hl&iacute;fa; but in speaking <I>pt</I> and <I>ft</I> are both sounded alik
e, regardless of etymology, viz. both as <I>ft</I> or <I>vt</I> with a soft <I>f
</I> sound; hence phonetic spelling now and then occurs in MSS., e. g. draft -drapt, from drepa, Fb. i. 149; ef&eth;e = &aelig;p&eth;i = &aelig;pti, from &ael
ig;pa, <I>to weep</I>, Bs. i. 342; keyfti, from kaupa, Greg. 50; steyfti, from s
teypa. <B>&beta;</B>. a digraph <I>fp</I> or <I>pf</I> occurs a few times in MSS
., efptir, 673 A. 2; lopfti = lopti, Greg. 72 (vide Frump. 100), but it never ca
me into use; it reminds one of the <I>pf</I> which in modern German is so freque
nt: <I>fm</I> -- <I>f</I> or <I>m</I>, e. g. nafm -- nafn or namn, Mork. 60 and
N. G. L. passim; <I>fft=ft</I> also occurs in old MSS.
<B>C.</B> CHANGES. -- The final soft Icel. <I>f</I> answers to Engl. <I>f</I>, <
I>ve,</I> e. g. Icel. l&iacute;f = Engl. <I>life</I>, but Icel. lifa = Engl. <I>
to live</I>; gefa, <I>to give</I>; hafa, <I>to have</I>; leifa, <I>to leave</I>.
Again, the spurious Icel. <I>f</I> (B. II) usually answers to Engl. <I>w</I> or
the like, e. g. &ouml;rfar = Engl. <I>arrow</I>; snj&oacute;far = Engl. <I>snow
</I>; m&aacute;r n&aacute;fi, cp. Engl. <I>mew</I>; Icel. n&aelig;r (the <I>v</I
> is here suppressed), cp. Engl. <I>narrow</I>; Icel. l&aelig;vi, cp. Engl. <I>l
ewd</I>, etc. etc. In Danish the soft <I>f</I> is usually spelt with <I>v</I>, e
. g. <I>halv, kalv, hav, give, love, sove,</I> -- Icel. h&aacute;lfr, k&aacute;l
fr, haf, gefa, lofa, sofa, whereas the Swedes frequently keep the <I>f</I>. In G
erman a final <I>b</I> answers to Icel. <I>f</I>; Germ. <I>geben</I> = Icel. gef
a, Engl. <I>give</I>; Germ. <I>kalb, erbe,</I> = Icel. kalfr, arfi, etc., see in
troduction to B. Again, in German a final <I>f</I> or <I>ff</I> answers to Icel.
and Engl. <I>p</I>, e. g. Germ. <I>lauf</I> =Icel. hlaup, Engl. <I>leap</I>; Ge
rm. <I>kauf</I> = Icel. kaup, Engl. <I>cheap</I>; Germ. <I>schiff</I> = Icel. sk
ip, Engl. <I>ship,</I> also <I>skiff</I>; Germ. <I>treff</I> = Icel. drep; Germ.
<I>tief</I> = Icel. dj&uacute;pr, Engl. <I>deep</I>; Germ. <I>haufen</I> = Icel
. h&oacute;pr, Engl. <I>heap</I>; Germ. <I>rufen</I> = Icel.hr&oacute;pa; Germ.
<I>schaffen</I> = Icel. skapa, Engl. <I>shape</I>; Germ. <I>saufen</I> = Icel. s
&uacute;pa, Engl.
<I>to sup</I>; Germ. <I>UNCERTAIN</I> = Icel. huppr, Engl. <I>hip</I>; Germ. <I>
greifen =</I> Icel. gr&iacute;pa, Engl. <I>to grapple, grip</I>; Germ. <I>gaffen
</I> = Icel. gapa, Engl. <I>gape</I>; Germ. <I>offen</I> = Icel. opinn, Engl. <I
>open;</I> Germ. <I>affe</I> = Icel. api, Engl. <I>ape</I>; Germ. <I>triefen</I>
= Icel. drj&uacute;pa, Engl. <I>drip;</I> Germ. <I>tropfen</I> = Icel. dropi, E
ngl. <I>drop</I>. As to the use of the initial <I>f</I>, the Engl., Icel., Swed.
, and Dan. all agree; the High Germ. spelling is confused, using either <I>f</I>
or <I>v</I>, but both of them are sounded alike, thus <I>voll</I> = Engl. <I>fu
ll</I>, Icel. fullr; <I>vier</I> = Engl. <I>four</I>, Icel. fj&oacute;rir; <I>va
ter</I> = Engl. <I>father</I>, Icel. fa&eth;ir, etc.: but <I>fisch</I> = Engl. <
I>fish</I>, Icel. fiskr; <I>fest</I> = Engl. <I>fast</I>, Icel. fastr. This Germ

an <I>v</I>, however, seems to be dying out (Grimm, introduction to F). <B>2.</B


> for the change of <I>fn</I> and <I>mn</I>, see introduction to <B>B</B>: <I>f<
/I> changes to <I>m</I> in a few Icel. words, as himin, qs. hiffin, cp. Engl. <I
>heaven</I>; helmingr, <I>a half</I>, from halfr, <I>half</I>.
<B>D.</B> INTERCHANGE. -- The Greek and Latin <I>p</I> answers to Teutonic and I
cel. <I>f</I>; thus, <I>pater, paucus, piscis, GREEK, GREEK, GREEK, pecu, pellis
, GREEK, pinguis, plecto, pes, GREEK, pallor</I>, etc., cp. Icel. fa&eth;ir, f&a
acute;r, fiskr, fimm, furr, foli, f&eacute;, fell (feldr), feitr, fl&eacute;tta,
fet and f&oacute;tr, f&oacute;lr, etc.; Lat. <I>portare</I> = f&aelig;ra, Engl.
<I>to ford</I>; <I>se-pelio</I> = fela; GREEK = fj&oacute;&eth;r and fi&eth;r;
GREEK and GREEK, cp. fnasa; Lat. <I>per, pro, GREEK</I> cp. fyrir; Lat. <I>pl&elong;nus, pleo, GREEK, GREEK</I>, cp. fullr; GREEK = fley; Lat. <I>prior, GREEK<
/I>, cp. fyrir, fyrstr: Lat. <I>primus</I>, cp. frum-; Lat. <I>pl&u-long;res, pl
&e-long;rique, GREEK, GREEK, GREEK</I> = fj&ouml;l-, fj&ouml;d, fleiri, flestr;
Lat. <I>plicare</I> = falda; Lat. <I>pr&e-long;tium</I>, cp. fri&eth;r, fr&iacut
e;&eth;endi, etc. (vide Grimm). Again, where no interchange has taken place the
word is usually borrowed from the Greek or Latin, e. g. forkr, Engl. <I>fork</I>
= Lat. <I>furca</I>; Icel. fals, falskr = Lat. <I>falsus</I>; Icel. f&aacute;lk
i = Lat. <I>falco</I>, etc.
<B>fa&eth;erni</B>, n. <I>fatherhood, paternity</I>, Fms. vii. 164; at f. e&eth;
r m&oacute;&eth;erni, <I>on father's or mother's side</I>, Eg. 267, Fms. ix. 251
; ver&eth;a sekr um f., <I>to be convicted of fatherhood</I>, Gr&aacute;g. i. 86
; ganga vi&eth; f., <I>to acknowledge one's fatherhood</I>, Fms. i. 257, ii. 19,
iii. 130; fa&eth;erni opp. to m&oacute;&eth;erni, vi. 223. <B>&beta;</B>. <I>pa
trimony</I>, Skv. 3. 67. <B>&gamma;</B>. <I>a parent, the father;</I> ekki
var breytt um f. Kolla, Bjarn. 45 MS. (Ed. wrongly f&ouml;&eth;urinn); hann var
lj&oacute;ss ok fagr eptir f. s&iacute;nu, <I>as his father</I>, Edda 7. <B>&del
ta;</B>. eccl. = Lat. <I>paternitas</I>, Bs. ii. 14, 80, 151, Th. 12, Mar., etc.
<B>FA&ETH;IR</B>, m., gen. dat. and acc. f&ouml;&eth;ur: pl. nom. and acc. fe&et
h;r, gen. fe&eth;ra, dat. fe&eth;rum; there also occurs a monosyllabic nom. <B>f
&ouml;&eth;r</B> or <B>fe&eth;r</B>, gen. f&ouml;&eth;rs or fe&eth;rs, dat. and
acc. f&ouml;&eth;r or fe&eth;r, the pl. as in fa&eth;ir; this form occurs passim
in MSS. and editions, but is less correct and quite obsolete, Eg. 178, Fms. i.
6, N. G. L. i. 52, Stj. 130: in mod. usage in gen. both f&ouml;&eth;ur and f&oum
l;&eth;urs, better f&ouml;&eth;rs: <I>fe&eth;r</I> nd <I>ve&eth;r</I> are rhymed
, Edda 95; cp. also the compds all-f&ouml;&eth;r (of Odin), but Al-fa&eth;ir of
God in mod. usage: [Goth, <I>fadar</I>; A. S. <I>fader</I>; Early Engl. <I>fader
</I>, mod. <I>father</I>; O. H. G. <I>fatar</I>, mod. <I>vater</I>; Swed.-Dan. <
I>fader</I>; Lat. <I>p&a-long;ter</I>; Gr. <I>GREEK</I> all of them bisyllabic]
:-- <I>a father,</I> N. G. L. i. 30, Gr&aacute;g. i. 170, Stj. 71, Hom. 47, pass
im :-- in eccl. sense, Lat. <I>pater, a father of the church</I>, Stj. 126; spek
i fe&eth;ra, Eluc. 2, K. &Aacute;. 30; fa&eth;ir ok forstj&oacute;ri, <I>father
and ruler</I>, Mar. :-- <I>God, heavenly Father,</I> N. T.; Fo&eth;ir Vor, <I>Ou
r Father</I> (i. e. <I>the Lord's Prayer</I>, Lat. <I>Pater Noster</I>). Proverb
or saying, fleygir f&uacute;sum til f&ouml;&eth;ur h&uacute;sa<I>, swift is the
ride towards a father's house</I>. COMPDS: <B>f&ouml;&eth;ur-afi</B>, u, m. <I>
a grandfather on the father's side</I>. <B>f&ouml;&eth;ur-arfr</B>, m. <I>inheri
tance after a father</I>, Eg. 470, Rd. 282, Fb. ii. 172. <B>f&ouml;&eth;ur-bani<
/B>, a, m. <I>slayer of another man's father</I>, Nj. 120, Landn. 286, Fms. vi.
367, vii. 220, Fb. i. 555. <B>F&ouml;&eth;ur-betringr</B>, m. <I>better than one
's father,</I> Grett. 110. <B>f&ouml;&eth;ur-br&oacute;&eth;ir</B>, m. <I>a fath
er's brother, uncle,</I> Gr&aacute;g;. i. 171, ii. 185, Nj. 4: f&ouml;&eth;urbr&
oacute;&eth;ur-sonr, <I>a father's brother's son</I>, Fms. x. 390. <B>f&ouml;&et
h;ur-b&aelig;tr</B>, f. pl. <I>weregild for a father</I>, Fms. ii. 109, Hkr. iii
. 387. <B>f&ouml;&eth;ur-dau&eth;i</B>, a, m. <I>a father's death</I>, &Iacute;s
l. ii. 116, Fas. i. 34. <B>f&ouml;&eth;ur-dr&aacute;p</B>, n. <I>a father's slau
ghter</I>, &Iacute;sl. l. c., v. l. <B>f&ouml;&eth;ur-erf&eth;</B>, f. = f&ouml;
&eth;urarfr, Landn. 214, v. l. <B>f&ouml;&eth;ur-fa&eth;ir</B>, m. <I>a father's
father</I>, Gr&aacute;g. i. 171, ii. 185, Jb. 14, Fms. i. 67, vii. 16. <B>f&oum
l;&eth;ur-fr&aelig;ndi</B>, a, m. <I>a kinsman on the father's side</I>, G&thorn

;l. 261, Ld. 24. <B>f&ouml;&eth;ur-gar&eth;r</B>, m. <I>a father's house</I>, Fa


s. iii. 250, cp. K. &Aacute;. 58. <B>f&ouml;&eth;ur-gj&ouml;ld</B>, n. pl. <I>we
regild for one's father</I>, Edda 48, &Iacute;sl. ii. 216. <B>f&ouml;&eth;ur-hef
ndir</B>, f. pl. <I>revenge for one's father if slain,</I> Ld. 260, Rd. 305, Vd.
94, Al. 7; as to this heathen custom, vide Sdm. 35, Skv. 3. 12, Nj. ch. 120 (en
&thorn;&oacute; er &thorn;&eacute;r meiri nau&eth;syn&aacute; at hefna f&ouml;&
eth;ur &thorn;&iacute;ns), Hei&eth;arv. S. (the revenge of Gest), Fms. vi, Har.
S. har&eth;r. 103 (the taunts of Halli), Ld. ch. 60, cp. also Eb. ch. 38, etc. <
B>f&ouml;&eth;ur-h&uacute;s</B>, n. <I>a father's house</I>, Stj. 398, 463. <B>f
&ouml;&eth;ur-kyn</B>, n. <I>father's kin</I>, Eg. 266. <B>f&ouml;&eth;ur-land</
B>, n. [Germ. <I>vaterland</I>, Dan. <I>f&aelig;dreland</I>], <I>fatherland</I>,
B&aelig;r. 17, a rare word, sounding even now affected and mod.; Icel. prefer s
aying &aelig;tt-j&ouml;r&eth;, f&oacute;str-j&ouml;r&eth;, or the like. <B>f&oum
l;&eth;ur-lauss</B>, adj. <I>fatherless</I>, H. E. i. 237. <B>f&ouml;&eth;ur-lei
f&eth;</B> (<B>f&ouml;&eth;ur-leif</B>, B&aelig;r. 5, Fms. x. 386), f. <I>a patr
imony,</I> viz. <I>land and estates</I>, Fms. i. 52, v. 117, vii. 176, Ld. 104.
<B>f&ouml;&eth;ur-liga</B>, adv. and <B>f&ouml;&eth;ur-ligr</B>, adj. <I>fatherl
y</I>, Stj. 63, Fms. vi. 70, Finnb. 226. <B>f&ouml;&eth;ur-m&oacute;&eth;ir</B>,
f. <I>a father's mother</I>, Nj. 25, Gr&aacute;g. i. 171. <B>f&ouml;&eth;ur-sys
tir</B>, [whence Dan. <I>faster</I>], f. <I>a father's sister</I>, Gr&aacute;g.
i. 171, Fms. iv. 24; f&uuml;&eth;ursystur-d&oacute;ttir, <I>the daughter of a fa
ther's sister, a niece,</I> Hkr. iii. 170. <B>f&ouml;&eth;ur-verringr</B>, m. <I
>a degenerate son</I>, Mag. <B>f&ouml;&eth;ur-&aelig;tt</B> (or <B>-&aacute;tt</
B>), f. <I>kinsfolk on the father's side</I>, Gr&aacute;g. i. 171, Nj. 25, G&tho
rn;l. 158. <B>II.</B> in many COMPDS used as adj., e. g. <B>f&ouml;&eth;ur-&aacu
te;st</B>, f. and <B>f&ouml;&eth;ur-elska</B>, u, f. <I>fatherly love</I>; <B>f&
ouml;&eth;ur-hendr</B>, f, pl. <I>fatherly <PAGE NUM="b0138">
<HEADER>138 FO&ETH;URHIRTING -- FALDA.</HEADER>
<B>f&ouml;&eth;ur-hirting</B>, f. <I>fatherly punishment</I>; <B>f&ouml;&eth;urhjarta</B>, n. <I>fatherly heart</I>. <B>2</B>. gu&eth;-fa&eth;ir, <I>a god-fath
er</I>; tengda-fa&eth;ir, <I>a father-in-law</I>; stj&uacute;p-fa&eth;ir, <I>a s
tep-father</I>; f&oacute;str-fa&eth;ir, <I>a foster-father</I>; al-fa&eth;ir, <I
>all-father</I>.
<B>fa&eth;ma</B>, a&eth;, <I>to embrace</I>, Stj. 185, Barl. 29, Gg. 3: recipr.
<I>to embrace one another</I>. Sks. 572: metaph. <I>to grasp with the arms,</I>
Sturl. i. 169, Al. 86.
<B>fa&eth;man</B>, f. <I>embracing,</I> Str.
<B>fa&eth;m-byggvir</B>, m., po&euml;t, <I>a dweller in one's arms, husband</I>,
Lex. Po&euml;t.
<B>fa&eth;m-lag</B>, n., esp. in pl. <I>embraces</I>, &Iacute;sl. ii. 269, Fms.
iii. 129, Bret. 24: metaph., Sks. 550, Mar. 119.
<B>FA&ETH;MR</B> m. [cp. Goth. <I>fa&thorn;a = GREEK</I> A. S. <I>f&oelig;&eth;e
m</I>; Engl. <I>fathom</I>; O. H. G.<I>fadam</I>; Germ. <I>faden</I> or <I>fadem
</I> = Lat. <I>filum</I>; Dan. <I>favn</I>; Swed. <I>famn</I>; the root is akin
to that of Gr. <I>GREEK</I>, cp. Lat. <I>patere, pandere</I>, prop. <I>to stretc
h out</I>]:-- <I>a fathom</I>: <B>1</B>. <I>a measure</I> = two passus, Hb. 732.
5, Gr&aacute;g. ii. 262, 336, Landn. 35, 131, Fms. viii. 416, Eluc. 43, G&iacut
e;sl. 14; very freq. used in measuring depths or heights; thus fertugt dj&uacute
;p, &thorn;r&iacute;tugr hamarr, etc. invariably means <I>forty fathoms deep, th
irty fathoms high</I>; whereas roads are measured by 'fet', stuffs, etc. by 'ell
s'. <B>2</B>. <I>the arms</I>; brj&oacute;st ok f., Fms. v. 344, Sturl. i. 214,
Rm. 16, Th. 9, Am. 73; sofa &iacute; fa&eth;mi e-m, <I>to sleep in one's arms</I
>, Hm. 114; hafa barn &iacute; fa&eth;mi, Fms. vii. 31: <I>the bosom</I>, Stj. 2
60. Exod. iv. 6: often in the phrase, fallask &iacute; fa&eth;ma, <I>to square o
ne thing with another, set off against</I>, Landn. 307, Orkn. 224, Gl&uacute;m.
396, Bs. i. 696, Fs. 139, Gull&thorn;. 19.
<B>FAGNA</B>, a&eth;, [Ulf. <I>faginon = GREEK</I>; A. S. <I>f&aelig;gnian</I>;
Hel. <I>faganon</I>; cp. Engl. <I>fain</I>, Icel. feginn]:-- <I>to be fain, to r

ejoice</I>, Greg. 20, 40, Sks. 631; fagni&eth; &thorn;er og veri&eth; gla&eth;ir
. Matth. v. 12, John xvi. 20; fagni&eth; me&eth; fagnendum, Rom. xii. 15: with d
at., fagna e-u, <I>to rejoice in a thing</I>; allir munu &thorn;v&iacute; fagna,
623. 43, Nj. 25, Ld. 62. <B>2</B>. fagna e-m, <I>to welcome one, receive with g
ood cheer</I>, Nj. 4; var honum &thorn;ar vel tagna&eth;, 25, Eg. 36, Fms. iv. 1
31, ironic, vii. 249, x. 19. <B>&beta;</B>. with prep., fagna &iacute; e-u, <I>t
o rejoice in a thing</I>, Th. 76; fagna af e-u, <I>id</I>., Stj. 142, Th. 76. <B
>&gamma;</B>. the phrase, fagna vetri (J&oacute;lum, sumri), <I>to rejoice, make
a feast at the beginning of winter (Yule, summer)</I>; &thorn;at var &thorn;&aa
cute; margra manna si&eth;r at f. vetri ... ok hafa &thorn;&aacute; veizlur ok v
etrn&aacute;tta-bl&oacute;t, G&iacute;sl. 18; ef ek m&aelig;tta &thorn;ar &iacut
e; veita &iacute; haust vinum m&iacute;num ok f. sv&aacute; heimkomu minni, Fms.
i. 290; &thorn;at er si&eth;r &thorn;eirra at hafa bl&oacute;t &aacute; haust o
k f. &thorn;&aacute; vetri, &Oacute;. H. 104.
<B>fagna&eth;r</B> and <B>f&ouml;gnu&eth;r</B>, m., gen. fagna&eth;ar, pl. ir, [
Goth. <I>faheds</I> = GREEK], <I>joy</I>, Greg. 68, Hom. 85; <I>gaudium</I> er f
&ouml;gnu&eth;r, Bs. i. 801; eil&iacute;fr f., Hom. 42, Stj. 44; himinr&iacute;k
is f., <I>heavenly joy,</I> Fms. x. 274; &oacute;vina-f&ouml;gnu&eth;r, <I>trium
ph, joy for one's foes</I>, Nj. 112. <B>&beta;</B>. metaph. <I>welcome, good che
er, </I> Hkr. i. 50, Eg. 535, Fms. i. 72, iv. 82; g&ouml;r&eth;u henni fagna&eth
; &thorn;&aacute; viku alla, 625. 86: the phrase, kunna s&eacute;r &thorn;ann fa
gna&eth;, <I>to be so sensible, so clever, </I> Band. 9, Hkr. ii. 85, v. l.; &ou
ml;l ok annarr fagna&eth;r, <I>ale and other good cheer</I>, Grett. 98 A. In the
N. T. <I>GREEK</I> is often rendered by f&ouml;gnu&eth;r, Mark iv. 16, Luke i.
14, ii. 10, viii. 13, x. 17, xv. 7, 10, John iii. 29, xv. 11, xvi. 21, 22, 24, x
vii. 13, Rom. xiv. 17, xv. 13, 2 Cor. ii. 2, etc., in the same passages in which
Ulf uses <I>faheds</I>; f&ouml;gnu&eth;r is stronger than gle&eth;i. COMPDS: <B
>fagna&eth;ar-atbur&eth;r</B>, m. <I>a joyful event</I>, Barl. 88. <B>fagna&eth;
ar-bo&eth;skapr</B>, m. <I>glad tidings</I>. <B>fagna&eth;ar-dagr</B>, m. <I>the
day of rejoicing</I>, Fms. x. 226. <B>fagna&eth;ar-eyrendi</B>, n. <I>a joyful
message</I>, Bs. <B>fagna&eth;ar-eyru</B>, n. pl., heyra f., <I>to hear with joy
ful ears</I>, Hom. 143. <B>fagna&eth;ar-fullr</B>, adj. <I>joyful</I>, Bs. i. 20
1, Fms. i. 244. <B>fagna&eth;ar-fundr</B>, m. <I>a joyful meeting</I>, Fms. x. 4
05, xi. 438. <B>fagna&eth;ar-gr&aacute;tr</B>, m. <I>weeping for joy</I>, 655 xx
vii. 9. <B>fagna&eth;ar-heit</B>, n. <I>a joyful promise</I>, Th. 9. <B>fagna&et
h;ar-kenning</B>, f. <I>joyful teaching</I>. <B>fagna&eth;ar-kr&aacute;s</B>, f.
<I>a dainty</I>, Stj. 443. <B>fagna&eth;ar-lauss</B>, adj. (<B>-leysi</B>, n.).
<I>joyless</I>, Bs. i. 462, 801: <I>wretched, poor</I>, 464, Fms. xi. 445. <B>f
agna&eth;ar-l&uacute;&eth;r</B>, m. <I>a trumpet of joy</I>, Stj. 631. <B>fagna&
eth;ar-mark</B>, n. <I>a sign of joy</I>, Hom. 104. <B>fagna&eth;ar-&oacute;p</B
>, n. <I>a shout of joy</I>, Al. 13, R&oacute;m. 214. <B>fagna&eth;ar-raust</B>,
f. a <I>voice of joy</I>, Stj. 434. <B>fagna&eth;ar-samligr</B>, adj. (<B>-liga
</B>, adv.), <I>joyful</I>, Hom. 140, Stj. 148. <B>fagna&eth;ar-skr&uacute;&eth;
</B>, n. <I>raiment of joy</I>, Eluc. 46. <B>fagna&eth;ar-sta&eth;r</B>, m. <I>a
place of joy</I>, Hom. 147. <B>fagna&eth;ar-s&aelig;ll</B>, adj. <I>delightful<
/I>, Fms. vi. 441, Pass. xxvii. 12. <B>fagna&eth;ar-s&ouml;ngr</B>, m. <I>a song
of joy</I>, Hom. 140, Sks. 754, Stj. 434. <B>fagna&eth;ar-t&iacute;&eth;</B>, f
. and <B>fagna&eth;ar-t&iacute;mi</B>, a, m. <I>a time of joy</I>, Stj. 141, Bs.
i. 131, Fms. ii. 196. <B>fagna&eth;ar-t&iacute;&eth;indi</B>, n. pl. <I>joyful,
glad tidings</I>, Hom. 88, Fms. ii. 253, iv. 250. <B>fagna&eth;ar-veizla</B>, u
, f. <I>a feast of joy</I>, Stj. <B>fagna&eth;ar-vist</B>, f. <I>an abode of joy
</I>, 625. 6. <B>fagna&eth;ar-&ouml;l</B>, n. <I>a joyful banquet, merry feast</
I>, Al. 150, Hkr. ii. 31.
<B>fagna-fundr</B>, m. <I>a joyful meeting</I> (of friends); var&eth; &thorn;ar
f., <I>there was great joy, good cheer</I>, Eg. 130, 180, 198, 515, &Iacute;sl.
ii. 387, Fms. iv. 305, v. 41, x. 405, Stj. 478. <B>&beta;</B>. <I>a happy discov
ery</I>, Stor. 2 (MS.), of the poetical mead; the edition wrongly &thorn;agna-fu
ndr.
<B>FAGR</B>, adj., fem, f&ouml;gr, neut. fagrt; compar. fagrari or better fegri,
superl. fagrastr or better fegrstr; mod. fegurri, fegurstr; [Ulf. <I>fagrs =

GREEK</I>; A. S. <I>f&oelig;ger</I>; Engl. <I>fair</I>; O. H. G.<I>fagar</I>; Da


n. <I>favre</I>, in Dan. ballads <I>favre m&ouml;</I> = <I>fair maid</I>; Swed.
<I>fager</I>]:-- <I>-fair</I>; used very freq. and almost as in Engl., except th
at the Icel. does not use it in a moral sense, like Engl. <I>fair</I>, <I>unfair
</I>: <B>1</B>. of persons, the body, etc.; f&ouml;gr m&aelig;r, <I>a fair maid<
/I>, Nj. 2, Vkv. 2; fagr s&yacute;num, <I>fair to see</I>, Fms. i. 116; f. &aacu
te;litum, <I>id</I>., Edda 5, Skv. 1. 27; f&ouml;gr h&ouml;nd, <I>a fair hand</I
> (hand-f&ouml;gr), Fms. ix. 283; f&oacute;gr augu, <I>fair eyes</I> (fagr-eygr)
; fagrt h&aacute;r, <I>fair hair</I>, &Iacute;sl. ii; fagrar br&uacute;&eth;ir,
<I>fair brides</I>, Sdm. 28; m&aelig;r undarliga f&ouml;gr, <I>a wonderfully fai
r maid</I>, Hkr. i. 40; fegra mann (<I>a fairer man</I>) e&eth;r t&iacute;gurleg
ra, Fms. vi. 438. <B>2</B>. of places; f&ouml;gr er Hl&iacute;&eth;in sv&aacute;
at m&eacute;r hefir h&oacute;n aldri jafnf&ouml;gr s&yacute;nzk, Nj. 112; fagra
t&uacute;na (gen.), <I>a fair abode ('toun')</I>, &thorn;kv. 3; salr s&oacute;l
u fegri, Vsp. 63; fagrar lendur,<I>fair fields</I>, Ld. 96: freq. in local names
, Fagra-brekka, Fagr-ey, Fagri-dalr, Fagra-nes, Fagri-sk&oacute;gr, etc., = <I>F
air-brink, -isle, -dale, -ness, -wood</I>, etc., Landn. <B>3</B>. of light, wind
, weather, etc.; fagrt lj&oacute;s, <I>a bright light</I>, Hom. 111, Fms. i. 230
; sk&iacute;na fagrt, <I>to shine brightly</I> (of the sun); fagr byrr, <I>a fai
r wind</I>, Fms. ii. 182, Orkn. 356; fagrt ve&eth;r, <I>fair weather</I>, &Oacut
e; H. 216. <B>4</B>. as an epithet of tears; in the phrase, gr&aacute;ta f&ouml;
grum t&aacute;rum, cp. Homer's GREEK GREEK; hence gr&aacute;t-fagr, <I>beautiful
in tears</I>, Edda 63. <B>5</B>. of the voice; f&ouml;gr r&ouml;dd, <I>a sweet
voice</I>; fagr s&ouml;ngr, <I>a sweet song</I>, Bs. i. 168; f&ouml;gr or&eth;,
<I>a fine speech</I>, Mork. <B>6</B>. of other things; fagrt skip, <I>a fine shi
p</I>, Eg. 173; fagr bor&eth;i, Nj. 24; fagrt kv&aelig;&eth;i, <I>a fine poem</I
>, &Iacute;sl. ii. 237. <B>II</B>. metaph., fagrt l&iacute;f, <I>a fair, goodly
life</I>, Mork. 72; lifa fagrt, <I>to live a happy life</I>, Hm. 53; fagrir si&e
th;ir, <I>fine manners</I>, Sks. 279. <B>&beta;.</B> as an epithet of victory; f
agr sigr, me&eth; f&ouml;grum sigri (freq.) <B>&gamma;.</B> m&aelig;la (tala) fa
grt, <I>to speak fair</I>, Hm. 91, &Iacute;sl. ii. 339; tala&eth;i fagrt, en hug
&eth;i fl&aacute;tt, <I>spoke fair, but thought false</I>, Fms. ii. 91; heita f&
ouml;gru, <I>to promise fair</I>, Hm. 131, Eg. (in a verse); lota &ouml;llu f&ou
ml;grv, cp. the Dan. 'love guld og gr&ouml;nne skove'; bi&eth;ja fagrt, <I>to bi
d fair</I> (with false intention), Am. 37.
<B>B</B>. In COMPDS, with nouns, adjectives, <I>fair, fine, gracious</I>: <B>I.<
/B> prefixed, e. g. munn-fagr, <I>fine-mouthed</I>; augna-fagr, <I>fair eyed</I>
; hand-fagr, <I>fair-handed</I>; gang-fagr, <I>with a fair, gracious gait</I>; l
it-fagr, <I>of fair hue</I>; h&aacute;r-fagr, <I>fair-haired</I>, etc. <B>II.</B
> suffixed, e. g. <B>fagra-hvel</B>, n. <I>the fair wheel</I> or <I>disk, the su
n</I> (po&euml;t.), Alm. 17. <B>fagra-r&aelig;fr</B>, n. <I>the fair roof, the s
ky</I> (po&euml;t.), Alm. 13. <B>fagr-bl&aacute;inn</B>, m. <I>fair blue, a shie
ld</I> (po&euml;t.), Lex. Po&euml;t. <B>fagr-bl&aacute;r</B>, adj. <I>light-blue
</I>. <B>fagr-bl&oacute;m</B>, n., botan. <I>trientalis</I>, Hjalt. <B>fagr-b&ua
cute;inn</B>, part. <I>'fair-boun', bright-dressed,</I> chiefly as an epithet of
a lady, Eg. 77, Hkr. iii. 290, Hom. 120, Am. 29: of a ship, Hkv. 1. 31. <B>fagr
-bygg</B>, n. <I>the fair 'bigg', gold</I> (po&euml;t.), Lex. Po&euml;t., cp. Ed
da 83. <B>fagr-d&aelig;ll</B>, adj. <I>a man from Fair&dash-uncertain;ale</I>, S
turl. iii. 181, Landn. <B>fagr-eygr</B> (<B>-eyg&eth;r</B>), adj. <I>fair-eyed</
I>, Bs.
i. 127, 178, Hkr. ii. 2, Fms. xi. 205. <B>fagr-fer&eth;ugr</B>, adj. <I>graceful
, virtuous</I>, Stj. 136, v. l. <B>fagr-flekk&oacute;ttr</B>, adj. <I>fair-fleck
ed</I> (of a snake), Stj. 97. <B>fagr-gali</B>, a, m. <I>a fair, enticing song,
enchantment, flattery</I>. <B>fagr-gim</B>, n. <I>the fair gem, the sun</I> (po&
euml;t.), Lv. 2. <B>fagr-gl&oacute;a</B>, adj. <I>fair-glowing, bright</I> (po&e
uml;t.), Alm. 5 (the Sun as bride). <B>fagr-gr&aelig;nn</B>, adj. <I>light-green
</I>, Fms. xi. 335, Hkr. i. 71 (of a field or tree). <B>fagr-gulr</B>, adj. <I>l
ight-yellow</I>. <B>fagr-h&aacute;rr</B> (<B>-h&aelig;r&eth;r</B>), adj. <I>fair
-haired</I>, Nj. 16, Fms. xi. 205. <B>fagr-hlj&oacute;&eth;r</B> (<B>-hlj&oacute
;&eth;andi</B>, <B>-hlj&oacute;&eth;a&eth;r</B>), adj. <I>sweet-voiced</I>, Gret

t. 159, Fms. ii. 199. <B>fagr-kinn</B>, f. (<B>f&ouml;grum-kinni</B>, m., Fms. x


i), <I>fair-cheek,</I> soubriquet of a lady, Sd. <B>fagr-kl&aelig;ddr</B>, part.
<I>fair-clad</I>, Greg. 24, Dropl. 25. <B>fagr-kolla</B>, u, f., botan. <I>hier
acium, hawkweed</I>, Hjalt. <B>fagr-limi</B>, a, m. <I>'fair-branch', a wood</I>
(po&euml;t.), Alm. 29. <B>fagr-l&aelig;ti</B>, n. <I>blandishment</I>, Barl. 11
9. <B>fagr-m&aacute;ll</B>, adj. <I>fair-spoken</I>, Fms. vi. 52. <B>fagr-m&aeli
g;li</B>, n. <I>fair language</I>, Barl. 24, 117, Nj. 167. Fms. i. 74. <B>fagr-m
&aelig;ltr</B>, part. <I>bland</I>, Fms. vi. 52, v. 1. <B>fagr-or&eth;r</B> (<B>
-yr&eth;r</B>), adj. <I>fair-spoken, bland</I>, Sks. 370, 432, Sturl. ii. 133. <
B>fagr-radda&eth;r</B>, part, <I>sweet-voiced</I>. <B>fagr-rau&eth;r</B>, adj. <
I>light-red</I> (opp. to d&ouml;kk-rau&eth;r or dumb-rau&eth;r, <I>dark-red</I>)
, &thorn;i&eth;r. 181, Fas. i. 172, Vsp. 34. <B>fagr-rendr</B>, part. <I>painted
with fine stripes</I> (of a shield), Hornklofi. <B>fagr-skapa&eth;r</B>, part.
<I>fair-shapen</I>, Sks. 627. <B>fagr-skrifa&eth;r</B>, part. <I>finely
drawn, painted in bright colours</I>, Greg. 26. <B>fagr-skyg&eth;r</B>, part. <I
>transparent</I> as crystal (of a shield), Lex. Po&euml;t. <B>fagr-strykvinn</B>
, part. <I>painted with fair streaks</I> (of a ship), Lex. Po&euml;t. <B>fagr-va
rinn</B>, part. <I>wearing fine clothes</I> (of a lady), Vkv. 37. <B>fagr-vaxinn
</B>, part. <I>of fair stature</I> (of a lady), Band. (in a verse). <B>fagr-yr&e
th;i</B>, n. pl. <I>fair words</I>, Fms. x. 104.
<B>fagrendi</B>, n. pl. <I>costly, fair things</I>, Barl. 176.
<B>fagr-leikr</B>, m. <I>beauty</I>, Fms. v. 281, xi. 428.
<B>fagr-leitr</B>, adj. <I>of fair complexion, beautiful</I>, Fms. vii. 321, G&i
acute;sl. 71.
<B>fagr-liga</B> (<B>fagrla</B>, 0. H. in a verse), mod. <B>fallega</B>, adv. <I
>fairly, beautifully</I>. Fms. i. 141, vii. 147, x. 243, Fs. 145.
<B>fagr-ligr</B>, adj., mod. contracted <B>fallegr</B> (cp. fallega above), whic
h word is at the present time in Icel. used very much as <I>fine, nice</I> are i
n Engl., that is to say, of almost everything, whereas this form is hardly found
in old writers:-- <I>fair, fine,</I> Vtkv. 6; f. penningar, <I>fine money,</I>
Fs. 6; f. skr&uacute;&eth;i, <I>a fine dress</I>, Stj. 142; f. sigr, Fms. x. 231
; f. hlj&oacute;&eth;an, <I>sweet tunes</I>, Bs. i. 155.
<B>FALA</B>, a&eth;, [falr], <I>to demand for purchase,</I> with acc., Fms. i. 1
35, iii. 159, Ld. 28, Eg. 714; f. e-t af e-m (better f. e-t at e-m), Fms. iii. 2
08, x. 4, Nj. 73, Ld. 144.
<B>FALDA</B>, in old writers this word (if used in sense <B>II</B>) always follo
ws the strong form and is declined like halda, viz. pret. f&eacute;lt, Landn. 16
6, vide Lex. Po&euml;t, passim, pl. f&eacute;ldu; pres. sing. feld; imperat. fal
t; pret. subj. f&eacute;ldi, Orkn. (in a verse); part, faldinn; but in signf. <B
>I</B> (<I>to fold</I>) it is weak (faldar, falda&eth;i), though it seldom occur
s in old writers in this sense: in mod. usage the weak form only is used: [Ulf.
<I>fal&thorn;an=GREEK</I> in Luke<PAGE NUM="b0139">
<HEADER>FALDA -- FALLA. 139</HEADER>
iv. 20. <I>to fold</I> or <I>close the book;</I> A. S. <I>fealdan;</I> Engl. <I>
to fold;</I> Germ. <I>falten;</I> Dan. <I>folde;</I> Swed. <I>f&aring;lla;</I> F
r. <I>fauder;</I> cp. Lat. <I>plicare</I>] :-- <I>to fold,</I> with acc.: <B>I.
</B> gener. <I>to fold;</I> ek skal f. hana saman, <I>I shall fold her up,</I> S
tr. 9; t&oacute;k h&oacute;n &thorn;&aacute; skyrtuna ok falda&eth;i saman, id.;
sem h&oacute;n haf&eth;i saman faldat, id.; f. fald eptir, <I>to unfold a fold,
</I> id.; at engi mundi &thorn;ann fald aptr f., id.; ef h&oacute;n g&aelig;ti a
ptr faldat skyrtu &thorn;&iacute;na, 13. <B>&beta;.</B> <I>to hem;</I> falda d&
uacute;k, kl&uacute;t, etc., <I>to hem a towel, kerchief,</I> or the like; cp. f
alda&eth;r, &oacute;falda&eth;r. <B>II.</B> esp. <I>to hood</I> or <I>cover the
head,</I> chiefly used of ladies wearing the fald, q.v.: <B>&alpha;.</B> with ac
c. of the person, dat. of the dress; ek mun falda &thorn;ik me&eth; h&ouml;fu&et
h;d&uacute;ki, Nj. 201; at h&oacute;n hef&eth;i n&uacute; faldit sik vi&eth; mot
rinum, Ld. 210; Brandr var faldinn, <I>B. was hooded as a lady,</I> Fs. 109; Hil
dr Eyvindar-d&oacute;ttir f&eacute;lt honum, <I>H. hooded him,</I> 194 (Ed. fyl

g&eth;i wrongly); at h&oacute;n hef&eth;i n&uacute; faldit (Ed. wrongly faldat)


sik vi&eth; motrinum, <I>that she had hooded herself with the</I> motr, Ld. 210;
mundi Gu&eth;r&uacute;n ekki &thorn;urfa at falda sik motri til &thorn;ess, at
sama betr en allar konur a&eth;rar, id.; hennar h&ouml;fut er faldit &thorn;remr
skautum, <I>her head is hooded in three sheets</I> (hence skauta-faldr), Mar. 4
8 (Fr.) <B>&beta;.</B> with dat. of the person; &thorn;&aacute; segir Hrefna, at
h&oacute;n vill falda s&eacute;r vi&eth; motrinn (better motrinum), Ld. 192; ef
ma&eth;r feldr s&eacute;r til v&eacute;lar vi&eth; konu, e&eth;r ferr hann &iac
ute; kvennkl&aelig;&eth;i, <I>if a man hoods his head wilily mocking a woman,</I
> Gr&aacute;g. i. 338 (liable to the lesser outlawry); f. &thorn;&eacute;r vi&e
th; h&ouml;fu&eth;d&uacute;ki, Nj. l.c., v.l.; aldri hefi ek fr&eacute;tt at kon
ur f&eacute;ldi h&ouml;fu&eth;d&uacute;kum, Orkn. (in a verse); ek f&eacute;lt h
j&aacute;lmi, <I>I covered my head in a helmet,</I> Sighvat. <B>&gamma;.</B> th
e phrases, falda s&iacute;tt, <I>to hood the head so that the eyes and face cann
ot be seen;</I> far &aacute; me&eth;al kvenna, ok falt &thorn;&eacute;r s&iacute
;tt, at ekki ver&eth;ir &thorn;&uacute; kend, Post. 656 B. 11; br&uacute;&eth;ir
nar falda s&iacute;tt, sv&aacute; at &uacute;gerla m&aacute; sj&aacute; &thorn;e
irra yfirlit, Fms. xi. 106; enn fyrsta aptan hafa br&uacute;&eth;irnar s&iacute;
&eth;-faldit, Jv. 29 (Ed. 1824); s&uacute; (kona) haf&eth;i s&iacute;tt faldit,
Fms. vii. 161, cp. Gen. xxxviii. 14; falda h&aacute;tt, <I>to wear a tall</I> fa
ld, cp. Eb. 136 (in a verse); falda bl&aacute;, or sv&ouml;rtu, <I>to hood the h
ead in black, to mourn,</I> &Iacute;sl. ii. 351 (in a verse): the metaph. phrase
, f. rau&eth;u, <I>to hood the head in red, to die a bloody death,</I> Landn. l
.c. <B>2.</B> part. <B>faldinn,</B> used as adj. <I>hooded,</I> mod. <B>falda&et
h;r,</B> <I>hooded, bordered, hemmed,</I> etc., in compds, eld-faldinn, <I>hoode
d with flames,</I> po&euml;t. epithet of the foaming waves, Lex. Po&euml;t.; hj&
aacute;lmi faldinn, <I>hooded with a helmet</I> (po&euml;t.), Hkv. 1. 47; j&aacu
te;rn-faldinn, <I>iron-hooded, helmed,</I> Eb. 208 (in a verse): hag-faldin, <I>
hooded with hedges,</I> po&euml;t. epithet of the goddess Earth, Fms. vi. 140 (i
n a verse); hv&iacute;t-faldin, <I>white-hooded,</I> of glaciers or foaming wave
s, Sn&oacute;t 12, 16.
<B>falda,</B> u, f. = faldr, Korm. 240 (in a verse).
<B>fald-laus,</B> f. adj. <I>hoodless,</I> having her fald pulled off, Sd. 181.
<B>FALDR,</B> m. [A. S. <I>feald;</I> Engl. <I>fold;</I> Germ. <I>falte;</I> O.
H. G. <I>fald;</I> Dan. <I>fold;</I> Ital. <I>falda,</I> and <I>faldetta</I> (i
n Malta); Fr. <I>fauvetta</I> and <I>faudage</I>] :-- <I>a fold,</I> of a garmen
t, Str. 9, 13, l. 19, 21, where it is even spelt foldr; in Icel. hardly ever use
d in this sense. <B>&beta;.</B> <I>the hem of a garment;</I> h&uacute;n g&eacute
;kk &aacute; bak til ok snart fald hans kl&aelig;&eth;a, Luke viii. 44; og fald
sinna kl&aelig;&eth;a st&aelig;kka &thorn;eir, Matth. xxiii. 5; og b&aacute;&eth
;u hann, a&eth; &thorn;eir m&aelig;tti snerta a&eth; eins fald hans fata, Mark v
i. 56; kyrtill hla&eth;b&uacute;inn &iacute; fald ni&eth;r, <I>a kirtle laced do
wn to the hems,</I> Fms. iv. 337; allt &iacute; fald ni&eth;r, Mag. (Fr.) 63; kl
&aelig;&eth;a-faldr, Pass. 36. 9. <B>II.</B> <I>a white linen hood,</I> the stat
ely national head-gear worn by ladies in Icel., of which drawings are given by E
ggert Itin. pp. 24, 27, Sir Joseph Banks in Hooker's Travels, the account of the
French expedition of the year 1836 sq., and in almost all books of travels in I
celand. In old Sagas or poems the fald is chiefly recorded in Ld. ch. 33 (the dr
eams of Gu&eth;r&uacute;n Osvifs datter), cp. Sd. ch. 25; in the Orkn. S. ch. 58
the two sisters Frak&ouml;k and Helga, daughters of the Gaelic Moddan, wore a f
ald (&thorn;&aacute; hnyktu &thorn;ar af s&eacute;r faldinum, ok reyttu sik), 18
2. In the Rm. (a poem probably composed in the Western Isles. Orkneys) all the t
hree women, Edda, Amma, and M&oacute;&eth;ir, wore the fald; the words in &THORN
;kv. 16, 19 -- ok haglega um h&ouml;fu&eth; typpum, <I>and let us cleverly put a
topping on his head,</I> of Thor in bridal disguise -- seem to refer to the fal
d. Bishop Bjarni, a native of the Orkneys (died A.D. 1222), gives the name of 'f
ald' to <I>the helmet;</I> Kormak, in the 10th century, speaks of the 'old falda

.' In Normandy and Brittany a kind of 'fald' is still in use; it may be that it
came to Icel. through Great Britain, and is of Breton origin; a French fald (Fra
nseiskr, i.e. <I>Britain?</I>) is mentioned, D. N. iv. 359. In Icel. the fald wa
s, up to the end of the last century, worn by every lady, -- &aacute;&eth;r s&ea
cute;rhver fald bar fr&uacute; | falleg &thorn;&oacute;tti venja s&uacute;, a di
tty. The ladies tried to outdo each other in wearing a tall fald; keisti faldr,
<I>the</I> fald <I>rose high,</I> Rm. 26; falda h&aacute;tt, Eb. (the verse); he
nce the sarcastic name stiku-faldr, <I>a 'yard-long fald;'</I> st&iacute;fan tey
gja stiku-fald, &THORN;agnarm&aacute;l 53, a poem of 1728; 1 Tim. ii. 9 is in th
e Icel. version rendered, eigi me&eth; f&ouml;ldum (GREEK) e&eth;r gulli e&eth;r
perlum, -- since with ancient women, and in Icel. up to a late time, braiding o
f the hair was almost unknown. In mod. poetry, Iceland with her glaciers is repr
esented as a woman with her fald on; minn hefir faldr fengi&eth; fj&uacute;ka-ry
k og k&aacute;m, Eggert: <I>the sails</I> are called faldar mastra, <I>hoods of
the masts,</I> faldar mastra bl&ouml;ktu stilt, &Uacute;lf. 3. 14; hestar hl&eac
ute;s hv&iacute;ta sk&oacute;ku falda tr&eacute;s, <I>id.,</I> 10; faldr sk&yacu
te;ja, <I>the folds of the clouds,</I> po&euml;t., N&uacute;m. 1. 11; faldr af d
egi, of the daybreak, 4. 86; vide kr&oacute;k-faldr, sveigr, <I>a crooked</I> fa
ld. <B>falda-feykir,</B> m. <I>a magical dance in which the</I> falds <I>flew of
f the ladies' heads,</I> Fas. iii; cp. Percy's Fryar and Boy, also the Wonderful
Flute in Popular Tales.
<B>Fal-h&oacute;fnir,</B> m. <I>barrel-hoof, hollow-hoof,</I> a mythol. horse, E
dda.
<B>FALL,</B> n., pl. f&ouml;ll, [common to all Teut. idioms except Goth.], <I>a
fall:</I> -- defined in law, &thorn;at er fall ef ma&eth;r sty&eth;r ni&eth;r k
n&eacute; e&eth;r hendi, Gr&aacute;g. ii. 8, &Iacute;sl. ii. 246, Al. 76, Sd. 14
3: the proverb, fall er farar heill, <I>a fall bodes a lucky journey,</I> Fms. v
i. 414 (of king Harold at Stamford-bridge), viii. 85, 403, Sverr. S.; s&aacute;
er annarr or&eth;s-kvi&eth;r at fall er farar heill, ok festir &thorn;&uacute; n
&uacute; f&aelig;tr &iacute; landi, Fb. i. 231, cp. Caesar's 'teneo te, Africa;'
falls er v&aacute;n a&eth; fornu tr&eacute;, Stj. 539; stir&eth; eru gamalla ma
nna f&ouml;ll; flas er falli n&aelig;st, <I>flurry is nigh falling:</I> f&ouml;l
l berask &aacute; e-n, <I>one begins to reel, stagger.</I> Fas. iii. 429; koma e
-m til falls, <I>to cause one to fall,</I> Edda 34; reiddi hann til falls, <I>he
reeled,</I> Eb. 220. 2. <I>a fall, death in battle,</I> Lat. <I>caedes,</I> Fms
. i. 11, 43, 89, Nj. 280, Eg. 37, 106, &Oacute;. H. 219, passim; the proverb, &i
acute; fl&oacute;tta er fall vest, Fms. viii. 117; val-fall, Lat. <I>strages;</I
> mann-fall, <I>loss of men in battle.</I> <B>&beta;.</B> <I>the 'fall,' a plagu
e in cattle</I> or <I>beasts, murrain,</I> 655. 2, Bs. i. 97, 245, 456. <B>&gamm
a;.</B> <I>the carcase of a slaughtered animal;</I> baulu-fall, sau&eth;ar-fall,
nauts-fall, hr&uacute;ts-fall, Stj. 483. <B>3.</B> medic. in compds, brot-fall,
<I>the falling sickness, epilepsy;</I> bl&oacute;&eth;-fall, kl&aelig;&eth;a-f&
ouml;ll, <I>bloody flux;</I> lima-fall, <I>paresis.</I> <B>&beta;.</B> <I>child
birth,</I> in the phrase, vera komin a&eth; falli, <I>to be in an advanced state
,</I> (komin a&eth; bur&eth;i is used of sheep, cows.) <B>4.</B> <I>the fall</I>
or <I>rush of water;</I> vatns-fall, <I>a waterfall, large river;</I> sj&aacute
;var-f&ouml;ll, <I>tides;</I> a&eth;-fall, <I>flood-tide;</I> &uacute;t-fall, <I
>ebb-tide;</I> bo&eth;a-fall, <I>a breaker,</I> cp. Bs. ii. 51. <B>5.</B> in gra
mm. <I>a case,</I> Lat. <I>casus,</I> Sk&aacute;lda 180, 206: <I>quantity,</I>
159, 160, Edda 126: a metric. fault, a defective verse, <I>dropping of syllables
,</I> Fb. iii. 426. <B>II.</B> metaph. <I>downfall, ruin, decay;</I> fall engla,
<I>the fall of the angels,</I> Rb. 80; til falls ok upprisu margra &iacute; &Ia
cute;srael, Luke ii. 34; hafa s&eacute;r e-t til falls, <I>to run risk of ruin,<
/I> Hrafn. 30; g&oacute;zin eru at falli komin, <I>the estates are dilapidated,<
/I> Mar.; &aacute;-fall, <I>a shock;</I> fr&aacute;-fall, <I>death;</I> &oacute;
-fall, <I>mishap;</I> jar&eth;-fall, <I>an earth-slip.</I> <B>2.</B> eccl. <I>a
sin, transgression,</I> Bs. i. 686, Mar. 77 (Fr.) <B>3.</B> a law term, <I>breac
h, failure, non-fulfilment,</I> in ei&eth;-fall, vegar-fall, G&thorn;l. 416; mes

su-fall, or&eth;-fall, veizlu-fall. <B>4.</B> mod. <I>a case, occasion.</I>


<B>FALLA,</B> pret. f&eacute;ll, 2nd pers. f&eacute;llt, mod. f&eacute;llst, pl.
f&eacute;llu; pres. fell, pl. f&ouml;llum; part. fallinn; reflex. f&eacute;llsk
, fallisk, etc., with the neg. suffix fellr-at, f&eacute;ll-at, f&eacute;llsk-at
, Am. 6, vide Lex. Po&euml;t. [Common to all Teut. languages except Goth. (Ulf.
renders GREEK by <I>drj&ucirc;san</I>); A. S. <I>feallan;</I> Engl. <I>fall;</I>
<I>Germ. fallen;</I> Dan. <I>falde;</I> Swed. <I>falla.</I>]
<B>A.</B> <I>to fall;</I> as in Engl. so in Icel. falla is the general word, use
d in the broadest sense; in the N. T. it is therefore used much in the same pass
ages as in the Engl. V., e.g. Matth. v. 14, vii. 25, 27, x. 29, xii. 11, xiii. 4
, xxi. 44, Luke xiv. 5, John xii. 24, Rom. xi. 11, xiv. 4, 1 Cor. x. 12, 1 Tim.
vi. 9, Rev. viii. 10: bl&oacute;mstri&eth; fellr, James i. 11: again, the verbs
hrynja and hrapa denote <I>ruin</I> or <I>sudden fall,</I> detta <I>a light fall
,</I> hrasa <I>stumbling;</I> thus in the N. T. hrynja is used, Luke xxiii. 30,
Rev. vi. 16; hrapa, Luke x. 18, xi. 17, xiii. 4, Matth. xxiv. 29; hrasa, Luke x.
30; detta, xvi. 21: the proverb, eigi fellr tr&eacute; vi&eth; hit fyrsta h&oum
l;gg, <I>a tree falls not by the first stroke,</I> Nj. 163, 224; hann f&eacute;l
l fall mikit, Bs. i. 343; h&oacute;n f&eacute;ll geigv&aelig;nliga, id.; falla a
f baki, <I>to fall from horseback,</I> 344; f. &aacute;fram, <I>to fall forwards
,</I> Nj. 165; f. &aacute; bak aptr, <I>to fall on the back,</I> 9; f. um h&aacu
te;ls e-m, <I>to fall on one's neck,</I> Luke xv. 20; f. til jar&eth;ar, <I>to
fall to the ground, fall prostrate,</I> Fms. vii. 13, Pass. 5. 4: <I>to fall on
one's face,</I> Stj. 422. Ruth ii. 10; f. fram, <I>to fall down,</I> Matth. iv.
9; f. dau&eth;r ofan, <I>to fall down dead,</I> F&aelig;r. 31; ok jafnsnart f&e
acute;ll &aacute; hann dimma og myrkr, Acts xiii. 11; hlutr fellr, <I>the lot fe
ll</I> (vide hlut-fall), i. 26. <B>2.</B> <I>to fall dead, fall</I> in battle, L
at. <I>cadere,</I> Nj. 31, Eg. 7, 495, Dropl. 25, 36, Hm. 159, Fms. i. 8, 11, 24
, 38, 95, 173, 177, 178, ii. 318, 324, 329, iii. 5, iv. 14, v. 55, 59, 78, 85, v
i. 406-421, vii-xi, passim. <B>3.</B> of cattle, <I>to die of plague</I> or <I>
famine,</I> Ann. 1341. <B>4.</B> medic., falla &iacute; brot, <I>to fall in a fi
t,</I> Bs. i. 335; f. &iacute; &oacute;vit, <I>to swoon,</I> Nj. 210: the phrase
, f. fr&aacute;, <I>to fall, die</I> (fr&aacute;-fall, <I>death</I>), Gr&aacute;
g. i. 139, 401, Fms. iv. 230, vii. 275; f. &iacute; svefn, <I>to fall asleep,</I
> Acts xx. 9. <B>II.</B> <I>to flow, run,</I> of water, stream, tide, etc.: of
the tide, s&aelig;rinn f&eacute;ll &uacute;t fr&aacute; landi, <I>ebbed,</I> Cle
m. 47; f&eacute;ll &thorn;ar s&aelig;r fyrir hellismunnann, <I>the sea rose high
er than the cave's mouth,</I> Orkn. 428; s&iacute;&eth;an f&eacute;ll sj&oacute;
r at, <I>the tide rose,</I> Ld. 58; ok &thorn;&aacute; er &uacute;t f&eacute;ll
sj&oacute;rinn, &THORN;orf. Karl. 420; sj&oacute;rinn f&eacute;ll sv&aacute; skj
&oacute;tt &aacute; land, at skipin v&oacute;ru &ouml;ll &aacute; floti, Fms. iv
. 65: also used of snow, rain, dew, Vsp. 19; snj&oacute;-fall, <I>a fall of snow
:</I> of the ashes of a volcano, cp. &ouml;sku-fall, s.v. aska: of a breaker, <
I>to dash,</I> menn undru&eth;usk er bo&eth;i f&eacute;ll &iacute; logni, &thorn
;ar sem engi ma&eth;r vissi v&aacute;n til at fyrri hef&eth;i fallit, Orkn. 164:
of a river, nema &thorn;ar falli &aacute; s&uacute; er eigi gengr f&eacute; yfi
r, Gr&aacute;g. ii. 256; v&ouml;tn &thorn;au er &oacute;r j&ouml;klum h&ouml;f&e
th;u fallit, Eg. 133; &aacute; f&eacute;ll (<I>flowed</I>) vi&eth; sk&aacute;la
&Aacute;s&oacute;lfs, Landn. 50, A. A. 285; &thorn;eir s&aacute; &thorn;&aacute;
&oacute;s (fors, Hb.) mikinn falla &iacute; sj&oacute;inn, Landn. 29, v.l., cp.
Fms. i. 236; Markar-flj&oacute;t f&eacute;ll &iacute; millum h&ouml;fu&eth;-&ia
cute;sa, Nj. 142; &aacute; fellr austan, Vsp. 42; falla forsar, 58; l&aelig;k er
f&eacute;ll me&eth;al landa &thorn;eirra, Landn. 145: of sea water, sj&aacute;r
kolbl&aacute;r fellr at &thorn;eim, <I>the ship took in water,</I> Ld. 118, Mar
. 98; sv&aacute; at inn f&eacute;ll um s&ouml;xin, <I>that the tea rushed in at
the stern,</I> Sturl. iii. 66. <B>2.</B> <I>to stream,</I> of hair; h&aacute;rit
silki-bleikt er f&eacute;ll (<I>streamed</I>) &aacute; her&eth;ar honum aptr, F
ms. vii. 155. <B>&beta;.</B> of clothes, drapery, Edda (Ht. 2) 121. <B>III.</B>
<I>to fall,</I> of the wind; f&eacute;ll ve&eth;rit ok g&ouml;r&eth;i logn, <I>t

he wind fell,</I> Eg. 372; &thorn;&aacute; f&eacute;ll byrrinn, Eb. 8; ok fellr


ve&eth;rit er &thorn;eir koma &uacute;t at eyjum, Ld. 116; h&oacute;n kva&eth;sk
mundu r&aacute;&eth;a at ve&eth;rit f&eacute;lli eigi,
<PAGE NUM="b0140">
<HEADER>140 FALLA -- FALTRASK.</HEADER>
Gull&thorn;. 30; &iacute; &thorn;v&iacute; bili fellr andvi&eth;rit, Fbr. 67; &t
horn;&aacute; f&eacute;ll af byrrinn, Fms. vi. 17. <B>2.</B> falla ni&eth;r, <I>
to fall, drop;</I> mitt kv&aelig;&eth;i mun skj&oacute;tt ni&eth;r f., <I>my poe
m will soon be forgotten,</I> Fms. vi. 198; mun &thorn;at (in the poem) aldri ni
&eth;r f. me&eth;an Nor&eth;rl&ouml;nd eru byg&eth;, 372; f&eacute;ll sv&aacute;
&thorn;eirra tal, <I>their speech dropped, they left off talking,</I> Fas. iii.
579; as a law term, <I>to let a thing drop,</I> l&aacute;t ni&eth;r f., Fs. 182
; f&eacute;llu h&aacute;lfar b&aelig;tr ni&eth;r fyrir sakasta&eth;i &thorn;&aac
ute; er hann &thorn;&oacute;tti &aacute; eiga, Nj. 166, 250, Band. 18; &thorn;at
eitt fellr ni&eth;r, Gr&aacute;g. i. 398, Fms. vii. 137; falla &iacute; ver&eth
;i, <I>to fall in price,</I> etc. <B>IV.</B> <I>to fail, be foiled,</I> a law te
rm; s&aacute; (viz. ei&eth;r) fellr honum til &uacute;tleg&eth;ar, i.e. <I>if he
fails in taking the oath he shall be liable to outlawry,</I> N. G. L. i. 84 (ei
&eth;-fall); en ef ei&eth;r fellr, &thorn;&aacute; fari hann &uacute;tl&aelig;gr
, K. &Aacute;. 214; fellr aldri sekt handa &aacute; milli, <I>the fine is never
cancelled,</I> N. G. L. i. 345; f. &aacute; verkum s&iacute;num, <I>to have been
caught red-handed, to be justly slain,</I> Eg. 736; vera fallinn at s&oacute;kn
, <I>to fail in one's suit,</I> N. G. L. i. 166; hence metaph. fallin at fr&aeli
g;ndum, <I>failing, bereft of friends,</I> H&eth;m. 5; fallinn fr&aacute; minu m
&aacute;li, <I>having given my case up,</I> Sks. 554, 747; &thorn;v&iacute; d&ae
lig;mi ek fyrir dr&aacute;p hans fallnar eignir ykkar, <I>I sentence your estate
s to lie forfeited for his slaughter,</I> Fs. 122; f. &iacute; konungs gar&eth;
, <I>to forfeit to the king's treasury.</I> Fms. iv. 227; reflex., ef honum fell
sk &thorn;essor brig&eth;, <I>if his right of reclamation fails,</I> G&thorn;l.
300; ef menn fallask at &thorn;v&iacute;, <I>if men fail in that,</I> N. G. L.
ii. 345; ef ger&eth; fellsk, <I>if the reparation comes to naught,</I> id.; ef g
er&eth;ar-menn l&aacute;ta fallask, <I>if they fail to do their duty,</I> id., c
p. i. 133, 415; <I>to fail, falter,</I> in the phrase, e-m fallask hendr, <I>the
hands fail one;</I> blikna&eth;i hann ok f&eacute;llusk honum hendr, &Oacute;.
H. 70; &thorn;&aacute; f&eacute;llusk &ouml;llum &Aacute;sum or&eth;t&ouml;k ok
sv&aacute; hendr, <I>their voice and hands alike failed them,</I> Edda 37; en b&
oacute;ndum f&eacute;llusk hendr, &thorn;v&iacute; &aacute; &thorn;eir h&ouml;f&
eth;u &thorn;&aacute; engan foringja, Fms. vi. 281; f&eacute;llusk &thorn;eim al
lar kve&eth;jur er fyrir v&oacute;ru, <I>their greeting faltered,</I> i.e. <I>th
e greeting died on their lips,</I> Nj. 140; vill s&aacute; eigi fallask f&aacute
;ta andsv&ouml;r, <I>he would not fail</I> or <I>falter in replying,</I> Hkr. i.
260; f&eacute;llskat sa&eth;r svi&eth;ri, <I>her judgment did not fail,</I> Am.
6. <B>V.</B> metaph., falla &iacute; villu, <I>to fall into heresy,</I> Ver. 47
; f. &iacute; h&oacute;rd&oacute;m, <I>to fall into whoredom,</I> Sks. 588; f. &
iacute; vald e-s. <I>to fall into one's power,</I> Ld. 166; f. &iacute; fulls&ae
lig;lu, <I>to drop</I> (<I>come suddenly</I>) <I>into great wealth,</I> Band. 3
1; f. &iacute; fullting vi&eth; e-n, <I>to fall a-helping one, to take one's par
t,</I> Gr&aacute;g. i. 24; lyktir falla &aacute; e-t, <I>to come to a close, is
sue,</I> Fms. ix. 292. xi. 326; f. &aacute;, <I>to fall on,</I> of misfortune, v
ide &aacute;-fall. <B>2.</B> falla undir e-n, <I>to full to one's lot,</I> of in
heritance, obligation; arfr fellr undir e-n. <I>devolves upon one,</I> G&thorn;l
. 215; f. frj&aacute;ls &aacute; j&ouml;r&eth; <I>to be free born,</I> N. G. L.
i. 32; f. &aacute;nan&eth;igr &aacute; j&ouml;r&eth;, <I>to be born a bondsman,<
/I> Gr&aacute;g. ii. 192. <B>3.</B> falla vi&eth; &aacute;rar, <I>to fall to at
the oars,</I> Fms. xi. 73, 103; &THORN;orgeirr f&eacute;ll &thorn;&aacute; sv&aa
cute; fast &aacute; &aacute;rar (<I>pulled, so bard</I>), at af gengu b&aacute;&

eth;ir h&aacute;irnir, Grett. 125 A; f. fram vi&eth; &aacute;rar, <I>id.</I>, Fa


s. ii. 495 (in a verse). <B>VI.</B> <I>to fall out, befall;</I> ef au&eth;na fe
llr til, <I>if it so falls out by luck,</I> Fms. iv. 148; ef au&eth;na vildi til
f. me&eth; &thorn;eim, xi. 267; litlu si&eth;ar fellr til fagrt lei&eth;i, <I>a
fair wind befell them,</I> 426; alla hluti &thorn;&aacute; er til kunni f., Nj.
224; &ouml;ll &thorn;ingv&iacute;ti er til f., <I>all the fines that may fall i
n, be due,</I> G&thorn;l. 21; nema &thorn;&ouml;rf falli til, <I>unless a mishap
befalls him,</I> i.e. <I>unless he be in a strait,</I> 76; m&eacute;r f&eacute;
ll sv&aacute; g&aelig;fusamliga, <I>it befell me so luckily,</I> Barl. 114; ver&
eth;uliga er fallit &aacute; mik &thorn;etta tilfelli, <I>this accident has just
ly befallen me,</I> 115; sem sakir f. til, <I>as the case falls,</I> Eg. 89. <B>
2.</B> <I>to fall, be produced;</I> &thorn;at (the iron) fellr &iacute; fir&eth;
i &thorn;eim er Ger heitir, Fas. iii. 240; &thorn;ar fellr hveiti ok v&iacute;n,
360. <B>VII.</B> impers. in the phrases, e-m fellr e-t &thorn;ungt, l&eacute;tt
, etc., <I>a thing falls lightly, heavily upon,</I> esp. <I>of feeling;</I> &tho
rn;etta mun y&eth;r &thorn;ungt f., <I>it will fall heavily on you,</I> Band. 18
; felir &thorn;&aacute; keisaranum &thorn;yngra bardaginn, <I>the battle fell ou
t ill to</I> (<I>turned against</I>) <I>the emperor,</I> Fms. xi. 32; at oss mun
di &thorn;ungt f. &thorn;essi m&aacute;l, Nj. 191. <B>2.</B> the phrases, e-m fe
llr e-t n&aelig;r, <I>it falls nigh to one, touches one nearly;</I> sv&aacute; f
ellr m&eacute;r &thorn;etta n&aelig;r um trega, Nj. 170; sj&aacute; einn var sv&
aacute; hlutr, at Nj&aacute;li f&eacute;ll sv&aacute; n&aelig;r, at hana m&aacut
e;tti aldri &oacute;kl&ouml;kvandi um tala, <I>this one thing touched Njal so ne
arly, that he could never speak of it without tears,</I> 171; m&eacute;r fellr e
igi firr en honum, <I>it touches me no less than him,</I> Blas. 41; henni f&eacu
te;ll meinit sv&aacute;, n&aelig;r, at ..., <I>the illness fell on her so sore,
that ...,</I> Bs. i. 178; f&eacute;ll henni n&aelig;r allt saman, <I>she was muc
h vexed by it all</I> (of illness), 351; e-t fellr b&aacute;gliga, h&ouml;rmulig
a etc. fyrir e-m, <I>things fall out sadly for one.</I> V&iacute;gl. 30, El. 15.
<B>B.</B> Metaph. <I>to fall in with, agree, fit, suit,</I> Germ. <I>gefallen:</
I> <B>I.</B> <I>to please, suit;</I> kva&eth; s&eacute;r &thorn;at vel falla til
aftekta, <I>said that it suited him well for drawing taxes from,</I> Fb. ii. 12
2: en allt &thorn;at, er hann heyr&eth;i fr&aacute; himnagu&eth;i, f&eacute;ll h
onum harla vel, <I>pleased him very well,</I> Fms. i. 133; honum f&eacute;ll vel
&iacute; eyru lofsor&eth; konungs, <I>the king's praise suited his ears well, t
ickled, pleased his fancy,</I> Bret. 16: reflex., &thorn;at lof fellsk honum &ia
cute; eyru, 4; jarli fellsk &thorn;at vel &iacute; eyru, <I>the earl was well pl
eased to hear it,</I> Bjarn. 7. <B>&beta;.</B> falla saman, <I>to fall in with,
comply, agree;</I> en &thorn;&oacute; at eigi f&eacute;lli allt saman me&eth; &t
horn;eim, <I>though they did not agree in all,</I> Bs. i. 723. <B>&gamma;.</B> f
&eacute;llsk vel &aacute; me&eth; &thorn;eim, <I>they loved one another,</I> Fas
. i. 49; f&eacute;ll vel &aacute; me&eth; &thorn;eim Styrk&aacute;ri, i.e. <I>he
and S. were on good terms,</I> Fms. iii. 120. <B>&delta;.</B> honum f&eacute;ll
sk &thorn;at vel &iacute; skap, <I>it suited his mind well, pleased him,</I> Fas
. i. 364; f&eacute;llsk hv&aacute;rt &ouml;&eth;ru vel &iacute; ge&eth;, <I>they
agreed well, liked one another well,</I> Band. 9; fallask &aacute; e-t, <I>to l
ike a thing;</I> br&aacute;tt kvartar a&eth; m&eacute;r fellst ei &aacute;, Bb.
3. 23. <B>2.</B> <I>to beseem, befit;</I> heldr fellr &thorn;eim (<I>it befits t
hem</I>), at s&yacute;na &ouml;&eth;rum me&eth; g&oacute;&eth;vilja, Str. 2. <B>
3.</B> falla at e-u, <I>to apply to, refer to;</I> &thorn;etta eitt or&eth; er a
t fellr ei&eth;stafnum, Band. MS. 15 (Ed. 18 wrongly ei&eth;rinn instead of ei&e
th;num). <B>4.</B> the phrase 'falla vi&eth;' in Luke vi. 36 (b&oacute;tin af &t
horn;v&iacute; hinu n&yacute;ja fellr eigi vi&eth; hi&eth; gamla) means <I>to ag
ree with;</I> hence also vi&eth;feldinn, <I>agreeable</I> :-- but in the two pa
ssages to be cited falla vi&eth; seems to be intended for falda vi&eth;, <I>to e
nfold;</I> hvergi nema &thorn;ar sem falli vi&eth; akr e&eth;a eng, <I>unless fi
eld</I> or <I>meadow be increased</I> or <I>improved,</I> N. G. L. ii. 116; ekki
m&aacute; falla (qs. falda) vi&eth; hamingju-leysi mitt, <I>'tis impossible to
add a fold to my bad luck, it cannot be worse than it is,</I> Al. 110. <B>II.</B

> part. <B>fallinn;</B> sv&aacute; f., <I>such-like, so framed;</I> eitt l&iacut


e;ti&eth; d&yacute;r er sv&aacute; falli&eth;, at ..., <I>a small animal is so f
ramed, that ...,</I> Stj. 77; hv&iacute; man hinn sami ma&eth;r sv&aacute; falli
nn, <I>how can the same man be so framed?</I> Fms. xi. 429 :-- in law phrases,
<I>such-like, as follows,</I> sv&aacute; fallinn vitnisbur&eth;, <I>testimony as
follows,</I> Vm. 47; svo fallinn &oacute;rskur&eth;, d&oacute;m, etc., <I>a dec
ision, sentence ... as follows,</I> a standing phrase; &thorn;&aacute; lei&eth;
fallinn, <I>such, such-like</I> (Germ. <I>beschaffen</I>), Stj. 154. <B>2.</B> f
allinn vel, illa, etc., <I>well, ill-disposed;</I> hann var v&aelig;nn ma&eth;r
ok vel fallinn, Fms. xi. 422; &thorn;au v&oacute;ru tr&ouml;ll b&aelig;&eth;i o
k at &ouml;llu illa fallin, B&aacute;r&eth;. 165; <I>fitted, worthy,</I> bezt ti
l konungs fallinn, Fms. i. 58; ok er hann bezt til &thorn;ess f. af &thorn;essum
&thorn;remr, vi. 386; at hann v&aelig;ri betr til fallinn at deyja fyrir &thorn
;&aacute; s&ouml;k en fa&eth;ir hans, <I>that he more deserved to die than his f
ather did,</I> x. 3; &Oacute;lafr er betr til yfirmanns f. enn m&iacute;nir syni
r, Ld. 84; margir eru betr til fallnir fararinnar, &Iacute;sl. ii. 327; Hallger&
eth;r kva&eth; hann s&eacute;r vel fallinn til verkstj&oacute;ra, Nj. 57; s&aacu
te; er til &thorn;ess er f., Sks. 299; <I>'worthy,'</I> 1 Cor. vi. 2. <B>3.</B>
neut. <I>fit;</I> ok h&aelig;tti &thorn;&aacute; er honum &thorn;&oacute;tti fal
lit, <I>when he thought fit,</I> Fms. vi. 364; sl&iacute;k reip sem f. &thorn;yk
ir, <I>as seems needful,</I> Sks. 420; v&aelig;ri &thorn;at vel fallit, at ...,
<I>it would do well, to ...,</I> Fms. ii. 115; &thorn;at mun n&uacute; vel fall
it, <I>that will be right, that will do well,</I> Nj. 145; kalla&eth;i vel til
fallit, <I>said it was quite right,</I> Fms. xi. 321. <B>4.</B> of a thing, with
dat. <I>suited to one;</I> eigi &thorn;yki m&eacute;r &thorn;&eacute;r s&uacute
; fer&eth; vel fallin, i.e. <I>this journey will not do for thee, will not do th
ee good,</I> Fms. vi. 200; cp. &oacute;-fallit, <I>unfit.</I>
<B>fallegr,</B> adj. <I>fair.</I> <B>falliga,</B> adv., vide fagrligr.
<B>fallerask,</B> a&eth;, dep. [for. word, Lat. <I>fallere</I>], <I>to prove fal
se,</I> Stj. 4, K. &Aacute;. 224; <I>to fall,</I> of a woman, H. E. ii. 190.
<B>fall-h&aelig;tt,</B> n. adj. <I>staggering, in danger of falling,</I> Eb. 240
.
<B>fall-j&ouml;kull,</B> m. or <B>fall-jaki,</B> a, m. <I>an ice-berg,</I> Sks.
176.
<B>fall-s&oacute;tt,</B> f. <I>a murrain, plague,</I> Gr&aacute;g. i. 458.
<B>fall-sta&eth;r,</B> m. <I>a falling place,</I> Fms. viii. 435.
<B>fall-valtr,</B> adj. <I>reeling,</I> metaph. in eccl. writers, <I>faltering,
changeable, uncertain,</I> of worldly things, opp. to heavenly; f. heimr, f. l&i
acute;f. Post. 656 B. 11, Magn. 504; f. hlutir, opp. to eil&iacute;fr hlutir, Ho
m. 42; f. fagna&eth;r &thorn;essa l&iacute;fs, Fms. i. 225; fallvaltan rikd&oacu
te;m, 1 Tim. vi. 17.
<B>FALR,</B> m. [<I>fal,</I> Ivar Aasen], <I>the socket of a spear's head in whi
ch the handle is put,</I> often richly ornamented (spj&oacute;ts-falr), Fas. iii
. 388, Stj. 461, Eg. 285, 726, Edda 83, Ld. 98, Nj. 108, K. &THORN;. K. 96, Fms.
iv. 278, 338, Fs. 127; vide Worsaae 344 sqq., 498.
<B>FALR,</B> adj. [A. S. <I>f&aelig;le;</I> O. H. G. <I>fali;</I> Germ. <I>feil;
</I> Swed. and Dan. <I>fal</I>] :-- <I>venal, to be sold,</I> Fms. i. 185, Sd. 1
88, Ld. 146; e-m er e-t falt, or eiga (l&aacute;ta) e-t falt, <I>to have a thing
for sale,</I> Gr&aacute;g. ii. 243, N. G. L. i. 237, Fms. vii. 20, Nj. 32; gjaf
-falr, Fms. vii. 124; metaph., er m&eacute;r eru falastir til &thorn;ungs hlutar
, i.e. <I>I should not mind if they fared ill,</I> Lv. 105, Mag. 59, Trist. 8, 1

1 (Fr.)
<B>FALS,</B> n. [for. word, Lat. <I>falsum</I>], <I>a fraud, cheat, deceit, impo
sture,</I> Fms. viii. 265; f. ok svik, ix. 283; <I>illusion,</I> in a dream, xi
. 371; <I>adulteration,</I> ii. 129, G&thorn;l. 490-493.
<B>fals,</B> adj. = falskr, <I>false,</I> Barl. 134, 144, 149, 152, Fms. ii. 210
.
<B>fals-,</B> in compds, <I>false, fraudulent, forged:</I> <B>fals-blanda&eth;r,
</B> part. <I>blended with fraud,</I> Stj. 142; <B>fals-br&eacute;f,</B> n. <I>a
forged deed,</I> Bs. i. 819; <B>fals-gu&eth;,</B> n. <I>a false god,</I> Fms. i
. 304, Sks. 308; <B>fals-heit,</B> n. pl. <I>false promises,</I> Art.; <B>fals-k
ona,</B> u, f. <I>a false woman, harlot,</I> Korm. 76; <B>fals-konungr,</B> m. <
I>a false king, pretender,</I> B&aelig;r. 15, Fms. ix. 433, G&thorn;l. 35; <B>fa
ls-kristr,</B> m. <I>a false Christ,</I> Matth. xxiv. 24; <B>fals-penningr,</B>
m. <I>false money,</I> Karl.; <B>fals-postuli,</B> a, m. <I>a false apostle,</I>
1 Cor. xi. 15; <B>fals-silfr,</B> n. <I>bad silver,</I> F&aelig;r. 217; <B>fals
-sp&aacute;menn,</B> m. <I>false prophets,</I> Matth. vii. 15, xxiv. 24; <B>fal
s-tr&uacute;,</B> f. <I>false doctrine, heresy,</I> Barl.; <B>fals-vitni,</B> n.
<I>a false witness,</I> H. E. i. 522, Barl. 142.
<B>falsa,</B> a&eth;, <I>to defraud, impose upon,</I> Nj. 106, Fms. ii. 129; <I>
to cheat,</I> Hkr. i. 8; f. e-t af e-m, <I>to cheat one of a thing,</I> Fms. vi
ii. 295; <I>to spoil,</I> El. 12; brynjan falsa&eth;isk, <I>the coat of mail pro
ved false.</I> Fas. i. 507. <B>2.</B> <I>to falsify, forge;</I> f. br&eacute;f,
K. &Aacute;. 222; neut., f. ok h&eacute;g&oacute;ma, <I>to use false and vain la
nguage.</I> Stj. 131; part. <B>falsa&eth;r,</B> <I>false,</I> Fms. i. 139, Stj.
58. 592.
<B>falsari,</B> a, m. <I>an impostor, deceiver,</I> Fms. viii. 295. ix. 261, 262
, El. 31.
<B>falskr,</B> adj. [for. word, Germ. <I>falsch</I>], <I>false;</I> f. br&aelig;
&eth;r, 1 Cor. xi. 26; it occurs first in the 15th century.
<B>fals-lauss,</B> adj. <I>guileless,</I> Edda 20; f. m&aacute;li. <I>good money
,</I> Fms. vi. 245; f. kaup, <I>a bargain in good faith,</I> Bs. i. 719. <B>fals
laus-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>sincere, in good faith,</I> Stj. 14
9.
<B>fals-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>crafty, vile,</I> Fl&oacute;v. 4
3; <I>false,</I> Fms. v. 242.
<B>fals-&oacute;ttr,</B> adj. <I>deceitful,</I> Stj. 144.
<B>fals-samligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>false, crafty,</I> Sks. 404.
<B>fals-vitr,</B> adj. <I>crafty, cunning,</I> Stj. 144 (MS. 227).
<B>faltrask,</B> a&eth;, dep. <I>to be cumbered;</I> f. vi&eth; e-t, <I>to be pu
zzled about a thing,</I> F&aelig;r. 174; cp. fatrask.
<PAGE NUM="b0141">
<HEADER>FALVIGR -- FARA. 141</HEADER>
<B>fal-vigr,</B> f. <I>a spear with an ornamented socket,</I> Mork. 200.
<B>FAMBI,</B> a, m. <I>a simpleton,</I> Hm. 103.

<B>FANG,</B> n. [for the root vide f&aacute;], <I>a catching, fetching:</I> <B>1
.</B> <I>catching fish, fishing,</I> Eb. 26, &Aacute;m. 32; halda til fangs, <I>
to go a-fishing,</I> Ld. 38: <I>a take of fish, stores of fish,</I> hann ba&eth;
&thorn;&aacute; l&aacute;ta laust fangit allt, &thorn;at er &thorn;eir h&ouml;f
&eth;u fangit, Fms. iv. 331; af &ouml;llu &thorn;v&iacute; fangi er &thorn;eir h
lj&oacute;ta af dau&eth;um hv&ouml;lum, &Aacute;m. 36; f. &thorn;at er &thorn;ei
r &aacute;ttu b&aacute;&eth;ir, cp. vei&eth;i-fang, her-fang, <I>prey.</I> <B>2.
</B> in plur., <B>&alpha;.</B> <I>baggage, luggage,</I> Nj. 112; f&ouml;ng ok fa
rg&ouml;gn, <I>luggage and carriage,</I> 266; ok er &thorn;eir h&ouml;f&eth;u up
p borit f&ouml;ngin, <I>carriage,</I> Orkn. 324: <I>stores,</I> forn korn ok &o
uml;nnur f&ouml;ng, Fms. iv. 254. <B>&beta;.</B> <I>provisions,</I> esp. at a f
east; &ouml;ll v&oacute;ru f&ouml;ng hin beztu, Fms. iv. 102; kostna&eth;ar-miki
t ok &thorn;urfti f&ouml;ng mikil, Eg. 39; &THORN;&oacute;r&oacute;lfr s&oacute;
pask mj&ouml;k um f&ouml;ng, 42; veizla var hin pr&uacute;&eth;legsta ok &ouml;l
l f&ouml;ng hin beztu, 44; hann leita&eth;i alls-konar fanga til b&uacute;s s&ia
cute;ns, 68, Fs. 19, 218; hence, bor&eth; me&eth; hinum beztum f&ouml;ngum, <I>b
oard with good cheer,</I> Fms. i. 66; b&uacute;a fer&eth; hennar s&aelig;miliga
me&eth; hinum beztum f&ouml;ngum, x. 102. <B>&gamma;.</B> metaph. <I>means, oppo
rtunity;</I> &thorn;v&iacute; at eins at engi s&eacute; &ouml;nnur f&ouml;ng, Fm
s. iv. 176; me&eth;an sv&aacute; g&oacute;&eth; f&ouml;ng eru &aacute; sem n&uac
ute;, 209; hafa f&ouml;ng &aacute; e-u, or til e-s, <I>to be enabled to do a thi
ng,</I> viii. 143, x. 388, Eb. 114, Gull&thorn;. 30, Eg. 81, Ld. 150, Odd. 18; u
r&eth;u &thorn;&aacute; engi f&ouml;ng &ouml;nnur, <I>there was no help</I> (<I>
issue</I>) <I>for it</I> (<I>but that ...</I>), Fms. vii. 311; af (eptir) f&ouml
;ngum, <I>to the best of one's power,</I> x. 355; af beztu f&ouml;ngum b&yacute;
r h&oacute;n r&uacute;mi&eth;, Bb. 3. 24; at-f&ouml;ng, q.v.; b&uacute;-f&ouml;n
g (b&uacute;-fang), q.v.; &ouml;l-f&ouml;ng, v&iacute;n-f&ouml;ng, <I>store of a
le, wine.</I> <B>3.</B> the phrase, f&aacute; konu fangi, <I>to wed a woman,</I>
N. G. L. i. 350: <B>fangs-t&iacute;&eth;,</B> n. <I>wedding season,</I> 343; h
ence kv&aacute;n-fang, ver-fang, <I>marriage.</I> <B>II.</B> <I>an embryo, fetus
,</I> in sheep or kine; ef gra&eth;ungr eltir fang &oacute;r k&uacute;, Jb. 303
: the phrase, l&aacute;ta fangi, <I>to 'go back,'</I> of a cow. <B>&beta;.</B> a
metric. fault, opp. to fall, Fb. iii. 426 (in a verse). <B>III.</B> <I>that wit
h which one clasps</I> or <I>embraces, the breast and arms;</I> kom spj&oacute;t
i&eth; &iacute; fang honum, <I>the spear pierced his breast,</I> Gull&thorn;. 23
, Fms. ii. 111; reka &iacute; fang e-m, <I>to throw in one's face,</I> Nj. 176;
hafa e-t &iacute; fangi s&eacute;r, <I>to hold in one's arms,</I> Bdl. 344; hn&e
acute; h&oacute;n aptr &iacute; f. honum, &Iacute;sl. ii. 275; taka s&eacute;r &
iacute; fang, <I>to take into one's arms,</I> Mark x. 16; cp. hals-fang, <I>embr
aces.</I> <B>2.</B> <I>an apron,</I> Edda (Gl.) <B>3.</B> f&aelig;rask e-t &iacu
te; fang, <I>to have in one's grip,</I> metaph. <I>to undertake a thing,</I> Fms
. vii. 136; f&aelig;rask e-t &oacute;r fangi, <I>to throw off, refuse,</I> Sturl
. iii. 254: the phrase, hafa fullt &iacute; fangi, <I>to have one's hands full.<
/I> <B>4.</B> <I>wrestling, grappling with,</I> &Iacute;sl. ii. 445, 446, 457; t
aka fang vi&eth; e-n, Edda 33; ganga til fangs, G&thorn;l. 163: the saying, fang
s er v&aacute;n at frekum &uacute;lfi, <I>there will be a grapple with a greedy
wolf,</I> Eb. 250, Ld. 66, Fms. v. 294, Skv. 2. 13. <B>&beta;.</B> the phrases,
ganga &aacute; fang vi&eth; e-n, <I>to grapple with one, provoke one,</I> Ld. 20
6; ganga &iacute; fang e-m, <I>id.,</I> Band. 31; sl&iacute;ka menn sem hann hef
ir &iacute; fangi, <I>such men as he has to grapple with,</I> H&aacute;v. 36; f&
aacute; fang &aacute; e-m, or f&aacute; fang af e-m, <I>to get hold of one;</I>
f&eacute;kk engi &thorn;eirra fang &aacute; m&eacute;r, Nj. 185, Fms. x. 159; s&
aacute; &thorn;eir, at &thorn;eir fengu ekki f. af Erlingi, <I>they saw that the
y could not catch E.,</I> vii. 300, xi. 96. <B>5.</B> <I>an armful;</I> sk&iacut
e;&eth;a-fang, vi&eth;ar-fang, <I>an armful of fuel:</I> Icel. call small <I>hay
-cocks</I> fang or f&ouml;ng, hence fanga hey upp, <I>to put the hay into cocks:
</I> <B>fanga-hnappr,</B> m. <I>a bundle of hay, armful.</I> <B>IV.</B> in the c
ompds vet-fangr, hj&ouml;r-fangr, etc. the <I>f</I> is = <I>v,</I> qs. vet-vangr
, hj&ouml;r-vangr, vide vangr. COMPDS: <B>fanga-brekka,</B> u, f. <I>a wrestling

ground,</I> Gl&uacute;m. 354. <B>fanga-f&aacute;tt,</B> n. adj. <I>falling shor


t of provisions,</I> Fms. viii. 367. <B>fanga-hella,</B> u, f. = fanghella. <B>f
anga-kvi&eth;r,</B> m. a law term, <I>a body of jurymen taken at random,</I> op
p. to b&uacute;a-kvi&eth;r, defined Gr&aacute;g. ii. 99, 140. <B>fanga-lauss,</B
> adj. <I>void of means, of provisions,</I> Fms. viii. 419. <B>fanga-leysi,</B>
n. <I>want of stores,</I> R&oacute;m. 263. <B>fanga-l&iacute;till,</B> adj. <I>
vile, not worth fetching,</I> Vm. 119. <B>fanga-mark,</B> n. <I>mark of ownershi
p, a monogram.</I> <B>fanga-r&aacute;&eth;,</B> n. <I>a device, stratagem,</I> a
wrestling term, Nj. 253, Lv. 92, Orkn. 50. <B>fanga-stakkr,</B> m. <I>a wrestli
ng jerkin,</I> &Iacute;sl. ii. 443. <B>fanga-v&aacute;ttr,</B> m. a law term, <I
>a witness fetched</I> (<I>summoned</I>) <I>at random,</I> G&thorn;l. 547-549.
<B>fanga,</B> a&eth;, [Germ. <I>fangen</I> = <I>to fetch,</I> whence Dan. <I>fan
ge</I>], <I>to fetch, capture,</I> Stj. 122, V&iacute;gl. 29, Bs. i. 881, ii. 11
8, Fb. i. 240; &aacute;&eth;r en hann var fanga&eth;r, &Iacute;sl. (Har&eth;. S.
) ii. 105; f. dau&eth;a, <I>to catch one's death, to die,</I> &Oacute;r. 39: thi
s word is rare and borrowed from Germ., it scarcely occurs before the end of the
13th century; part. fanginn vide s.v. f&aacute; and below.
<B>fanga&eth;r,</B> part. <I>having means</I> (f&ouml;ng) <I>for doing a thing,<
/I> K. &Aacute;. 118, Ann. 1425.
<B>fangari,</B> a, m. <I>a wrestler,</I> Sd. 142, Barl. 148: <I>a gaoler,</I> (m
od.)
<B>fang-br&ouml;g&eth;,</B> n. pl. <I>wrestling,</I> Fs. 131.
<B>fang-elsi,</B> n. [Dan. <I>f&aelig;ngsel;</I> Swed. <I>f&auml;ngelse</I>], <I
>a prison, gaol,</I> Fms. iv. 167, xi. 240, (a rare and unclass. word); cp. d&ya
cute;flissa, myrkva-stofa.
<B>fang-hella,</B> u, f. <I>a stone set on edge in the arena,</I> &Iacute;sl. ii
. 446.
<B>fangi,</B> a, m. <I>a prisoner,</I> Mar., (rare and unclass.); cp. Dan. <I>fa
nge.</I>
<B>fanginn,</B> part. <I>captured,</I> Stj. 71, Ann. 1299, Bs. i. 698: metaph. <
I>enticed,</I> Fas. i. 60; cp. &aacute;st-fanginn, <I>captured by love, in love
.</I>
<B>fang-l&iacute;till,</B> adj. <I>yielding little produce,</I> Bs. i. 335.
<B>fang-remi,</B> f. <I>a deadly struggle,</I> Korm. (in a verse).
<B>fang-sta&eth;r,</B> m. <I>something to grasp</I> or <I>lay hold of,</I> in th
e phrases, f&aacute; f. &aacute; e-m, <I>to catch hold of one,</I> V&aacute;pn.
14, Th. 14; lj&aacute; fangsta&eth;ar &aacute; s&eacute;r, <I>to let oneself be
caught,</I> Fms. iv. 282.
<B>fang-s&aelig;ll,</B> adj. <I>having a good grasp,</I> Eb. 250: <I>lucky,</I>
Vellekla.
<B>fang-taka.</B> u, f. <I>taking hold,</I> in wrestling, Barl. 8.
<B>fang-vinr,</B> m. and <B>fang-vina,</B> u, f. <I>an antagonist in wrestling,<
/I> Grett. 124 (in a verse), Eg. 103 (in a verse).
<B>FANIR,</B> f. pl. [Swed. <I>fan,</I> Engl. <I>fan;</I> cp. Germ. <I>fahne,</I
> Goth. <I>fana</I>], <I>a fan,</I> in t&aacute;lkn-fanir, <I>the gill-flaps of

a whale.</I>
<B>fann-fergja,</B> u, f. <I>heavy snow-drifts.</I>
<B>fann-hv&iacute;tr,</B> adj. <I>white as driven snow</I> (f&ouml;nn), Stj. 206
.
<B>fann-koma,</B> u, f. <I>a fall of snow.</I>
<B>fann-mikill,</B> adj. <I>snowy,</I> Grett. 112.
<B>FANTR,</B> m. [Ital. <I>fanti</I> = <I>a servant;</I> Germ. <I>fanz;</I> Dan.
<I>fjante</I> = <I>an oaf;</I> the Norwegians call <I>the gipsies</I> 'fante-fo
lk,' and use fante-kj&aelig;ring for <I>a hag,</I> fille-fant for the Germ. <I>f
irle-fanz, a ragamuffin,</I> etc.: the word is traced by Diez to the Lat. <I>inf
ans,</I> whence Ital. and Span, <I>infanteria,</I> Fr. <I>infanterie,</I> mod.
Engl. <I>infantry,</I> etc., -- in almost all mod. European languages the milit.
term for <I>foot-soldiers.</I> In Norse and Icel. the word came into use at the
end of the 12th century; the notion of <I>a footman</I> is perceivable in the
verse in Fms. viii. 172 (of A. D. 1182) -- fant s&eacute; ek hvern &aacute; hest
i en lendir menn ganga, <I>I behold every</I> fant <I>seated on horseback whilst
the noblemen walk</I> :-- hence it came to mean] <I>a landlouper, vagabond,</I>
freq. in Karl., Str., El., Fl&oacute;v.; fantar ok gl&oacute;par, Mar.; hversu
vegsamligr var konungrinn af &Iacute;srael &iacute; dag, hver e&eth; afkl&aelig;
ddist fyrir amb&aacute;ttum &thorn;&eacute;nara sinna, og l&eacute;k nakinn sem
fantar, <I>and danced naked like a buffoon,</I> V&iacute;dal. i. 220, cp. 2 Sam.
vi. 20.
<B>fanz,</B> m. <I>a gang, tribe;</I> Odd s&aacute; &thorn;ekti allr fans, Stef.
&Oacute;l.; &thorn;r&aelig;la-fanz, <I>a gang of thralls.</I> <B>&beta;.</B> <I
>lumber,</I> &Uacute;lf. 8. 64; akin to fantr.
<B>FAR,</B> n. <B>I.</B> <I>motion, travel;</I> rare in this sense, as the fem.
f&ouml;r and fer&eth;, q.v., are used instead. <B>&beta;.</B> <I>of the clouds,<
/I> in the phrase, far &aacute; lopti, <I>drift in the sky.</I> <B>II.</B> <I>a
means of passage, a ship;</I> far er skip, Edda 110, Sk&aacute;lda 163: the all
it. phrase, hvert flj&oacute;tanda far, <I>every floating vessel,</I> Fms. xi. 1
25, F&aelig;r. 260; at bjarga fari &aacute; floti, Hm. 155. <B>2.</B> in compds,
<I>a trading vessel;</I> &Iacute;slands-far, <I>an Iceland-trader,</I> Fms. vi.
370, vii. 32; Englands-far, <I>an English-trader,</I> ix. 41; D&yacute;rlinnarfar, <I>a Dublin ship,</I> Eb. 254; fj&ouml;gra-, tveggja-, sex-manna-far, <I>a
four-, two-, six-oared boat.</I> <B>3.</B> <I>passage,</I> in the phrases, taka
s&eacute;r (e-m) fari, f&aacute; s&eacute;r fari, r&aacute;&eth;a s&eacute;r far
i, usually so in dat., but in mod. usage acc. (taka, r&aacute;&eth;a s&eacute;r
far), <I>to take a passage in a ship,</I> G&thorn;l. 516, Gr&aacute;g. ii. 400,
406 (acc.), Ld. 50, Landn. 307, Eg. 288, Nj. 111, 112, &Iacute;sl. ii. 199, Eb.
194; bei&eth;ask fars, <I>id.,</I> Gr&aacute;g. i. 90, Fms. vi. 239; banna e-m f
ar, <I>to forbid one a passage, stop one</I> (far-bann), Landn. 307; synja e-m f
ars, <I>to deny one a passage</I> (far-synjan), Hbl. 54; at &thorn;eir hafi alli
r far, Jb. 393. <B>III.</B> <I>a trace, track, print,</I> Hom. 120; Sveinki rak
l&ouml;mb s&iacute;n til fj&ouml;ru &iacute; f&ouml;rin, at eigi m&aacute;tti sj
&aacute; tveggja manna f&ouml;r, Njar&eth;. 376; n&uacute; villask hundarnir far
sins, <I>the hounds lost the track,</I> Fms. v. 147, cp. O. H. L. 83: metaph., o
f et sama far, <I>on the same subject,</I> of a book, &Iacute;b. (pref.): in man
y compds, <I>a print, mark</I> of anv kind, f&oacute;ta-f&ouml;r, <I>footprints;
</I> skafla-f&ouml;r, <I>the print of a sharp-shod horse;</I> n&aacute;lar-far,
<I>a stitch;</I> fingra-f&ouml;r, <I>a finger-print;</I> tanna-f&ouml;r, <I>a bi
te;</I> nagla-f&ouml;r, <I>the marks of nails,</I> John xx. 25; kn&iacute;fs-far
, <I>a knife's mark;</I> eggjar-far, <I>the mark of the edge,</I> in a cut; j&aa
cute;rna-far, <I>the print of the shackles;</I> kjal-far, <I>the keel's track, w

ake of a ship;</I> um-far, <I>a turn, round;</I> saum-far, <I>a rim on a ship's
side.</I> <B>IV.</B> metaph. <I>life, conduct, behaviour;</I> hugar-far, ge&eth
;s-far, lundar-far, <I>disposition, character;</I> &aelig;ttar-far, <I>a family
mark, peculiarity;</I> dag-far, <I>daily life, conduct of life;</I> &iacute; g&o
acute;&eth;ra manna fari ok v&aacute;ndra, 677. 3; hvat &thorn;ess mundi vera &i
acute; fari konungsins, <I>in the king's character,</I> Fms. v. 327; ek vissa &t
horn;&aacute; marga hluti &iacute; fari Kn&uacute;ts konungs, at hann m&aelig;tt
i heilagr vera, xi. 287; nokkut af fyrnsku eptir &iacute; fari hans, iii. 131. <
B>2.</B> <I>estate, condition;</I> ok gefa &thorn;eir eigi gaum um hennar far, N
. G. L. i. 226; sem hann haf&eth;i sk&iacute;rt far sitt, <I>made known his stat
e, how he fared,</I> 34; aldar-far, Lat. <I>genius seculi;</I> d&aelig;gra-far,
q.v.: s&aacute;ra-far, <I>the state of the wounds;</I> v&iacute;ga-far, q.v.; he
ilindis-far, <I>health,</I> Mar. 124; far ve&eth;ranna, <I>the course of the win
ds,</I> Eb. 218. <B>3.</B> the phrase, at forni fari, <I>of yore, of old,</I> G&
thorn;l. 85, 86, Eg. 711; at fornu fari ok n&yacute;ju, <I>of yore and of late,<
/I> D. N.; at r&eacute;ttu fari, <I>justly.</I> <B>&beta;.</B> the phrase, g&oum
l;ra s&eacute;r far um e-t, <I>to take pains about a thing.</I>
<B>B.</B> = f&aacute;r, q.v., <I>bale, ill-fate</I> (rare); far er rei&eth;i, fa
r er skip, Edda 110; at hann mundi fara &thorn;at far sem hans forma&eth;r, <I>t
hat he would fare as ill as his predecessor,</I> Bs. i. 758: cp. the dubious phr
ase, muna y&eth;vart far allt &iacute; sundi &thorn;&oacute;tt ek hafa &ouml;ndu
l&aacute;ti&eth;, <I>your ill-fate will not all be afloat,</I> i.e. <I>cleared
off, though I am dead,</I> Skv. 3. 51; vera &iacute; illu fari, <I>to fare ill,
be in a strait,</I> Orkn. 480; ok v&oacute;ru &iacute; illu fari h&eacute;r um,
Stj. 394. Judges viii. 1, 'and they did chide with him sharply,' A. V.; at hann
skyldi &iacute; engu fari m&oacute;ti &thorn;eim vera, <I>that he should not be
plotting</I> (<I>brooding mischief</I>) <I>against them,</I> Sturl. iii. 121 C.
<B>FARA,</B> pret. f&oacute;ra, 2nd pers. f&oacute;rt, mod. f&oacute;rst, pl. f&
oacute;ru; pres. ferr, 2nd pers. ferr, in mod. pronunciation fer&eth;; pret. sub
j. f&aelig;ra; imperat. far and far&eth;u ( = far &thorn;&uacute;); sup. farit;
part. farinn; with the suffixed neg. f&oacute;r-a, Am. 45; fari&eth;-a (<I>depar
t not</I>), Hkr. i. 115 MS. (in a verse). [In the Icel. scarcely any other verb
is in so freq. use as fara, as it denotes any motion; not so in other Teut. idio
ms; in Ulf. <I>faran</I> is only used once, viz. Luke x. 7; Goth. <I>farjan</I>
means <I>to sail,</I> and this seems to be the original sense of fara (vide far)
; A. S. <I>faran;</I> the Germ. <I>fahren</I> and Engl. <I>fare</I> are used in
a limited sense; in the Engl. Bible this word never occurs (Cruden); Swed. <I>fa
ra;</I> Dan. <I>fare.</I>]
<PAGE NUM="b0142">
<HEADER>142 FARA.</HEADER>
<B>A.</B> NEUT. <I>to go, fare, travel,</I> in the widest sense; g&eacute;kk han
n hvargi sem hann f&oacute;r, <I>he walked wherever he went,</I> Hkr. i. 100; n&
eacute; ek fl&yacute; &thorn;&oacute; ek ferr, <I>I fly not though I fare,</I> E
dda (in a verse); l&eacute;tt er lauss at fara (a proverb), Sl. 37: the saying,
ver&eth;r hverr me&eth; sj&aacute;lfum s&eacute;r lengst at fara, G&iacute;sl. 2
5; cp. 'dass von sich selbst der Mensch nicht scheiden kann' (G&ouml;the's Tasso
), or the Lat. 'patriae quis exul se quoque fugit?' usually in the sense <I>to g
o, to depart,</I> heill &thorn;&uacute; farir, heill &thorn;&uacute; aptr komir,
V&thorn;m. 4; but also <I>to come,</I> far &thorn;&uacute; hingat til m&iacute;
n, <I>come here,</I> Nj. 2. <B>2.</B> <I>to travel, go forth</I> or <I>through,
pass,</I> or the like; &thorn;&uacute; skalt fara &iacute; Kirkjub&aelig;, Nj. 7
4; fara &oacute;r landi, <I>to fare forth from one's country,</I> Fms. v. 24; kj
&oacute;ll ferr austan, Vsp. 51; Surtr ferr sunnan, 52; snj&oacute;r var mikill,
ok &iacute;llt at fara, <I>and ill to pass,</I> Fms. ix. 491; f&oacute;ru &thor

n;eir &uacute;t eptir &aacute;nni, Eg. 81; si&eth;an f&oacute;r Egill fram me&et
h; sk&oacute;ginum, 531; &thorn;eim sem hann vildi at f&aelig;ri ... Nj&aacute;l
l h&eacute;t at fara, Nj. 49; fara munu v&eacute;r, Eg. 579; Egill f&oacute;r ti
l &thorn;ess er hann kom til &Aacute;lfs. 577, Fms. xi. 122; fara &thorn;eir n&u
acute; af melinum &aacute; sl&eacute;ttuna. Eg. 747; fara heiman, <I>to fare for
th from one's home,</I> K. &THORN;. K. 6; alls mik fara t&iacute;&eth;ir, V&thor
n;m. 1; fj&ouml;l&eth; ek f&oacute;r, <I>far I fared,</I> i.e. <I>travelled far,
</I> 3: the phrase, fara utan, <I>to fare outwards, go abroad</I> (from Iceland)
, passim; fara vestr um haf, <I>to fare westward over the sea,</I> i.e. <I>to th
e British Isles,</I> Hkr. i. 101; fara &aacute; fund e-s, <I>to visit one,</I> L
d. 62; fara at heimbo&eth;i, <I>to go to a feast,</I> id.; fara f&aelig;ti, <I>t
o fare a-foot, go walking,</I> Hkr.; absol. fara, <I>to travel, beg,</I> hence f
&ouml;ru-ma&eth;r, <I>a vagrant, beggar;</I> in olden times the poor went their
rounds from house to house within a certain district, cp. Gr&aacute;g. i. 85; &o
acute;magar er &thorn;ar eigu at fara &iacute; &thorn;v&iacute; &thorn;ingi e&et
h;r um &thorn;au &thorn;ing, id.; &oacute;magar skolu fara, 119; omeg&eth; &thor
n;&aacute; er &thorn;ar ferr, 296: in mod. usage, fara um and um-fer&eth;, <I>be
gging, going round.</I> <B>&beta;.</B> with prep.: fara at e-m, <I>to make an in
road upon one,</I> Nj. 93, 94, 102 (cp. at-f&ouml;r); fara &aacute; e-n, <I>to m
ount,</I> e.g. fara &aacute; bak, <I>to mount on horseback;</I> metaph., dau&eth
;inn f&oacute;r &aacute;, <I>death seized him,</I> Fms. xi. 150; f. saman, <I>to
go together,</I> Edda 121, Gr&aacute;g. ii. 256; f. saman also means <I>to shud
der.</I> Germ. <I>zusammenfahren,</I> H&yacute;m. 24: metaph. <I>to concur, agre
e,</I> hversu m&aacute; &thorn;at saman f., Nj. 192; &thorn;eim &thorn;&oacute;t
ti &thorn;at mj&ouml;k saman f., Fms. iv. 382; fara &aacute; h&aelig;l, or &aacu
te; h&aelig;li, <I>to go a-heel,</I> i.e. <I>step back. retreat,</I> xi. 278, Eg
. 296; fara undan, metaph. <I>to excuse oneself, refuse</I> (v. undan), Nj. 23,
Fms. x. 227; fara fyrir, <I>to proceed;</I> fara eptir, <I>to follow.</I> <B>3.<
/B> with fer&eth;, lei&eth; or the like added, in acc. or gen. <I>to go one's wa
y;</I> fara lei&eth;ar sinnar, <I>to proceed on one's journey,</I> Eg. 81, 477,
Fms. i. 10, Gr&aacute;g. ii. 119; fara fer&eth;ar sinnar, or fer&eth;a sinna, <I
>id.</I>. Eg. 180, Fms. iv. 125; fara der&eth; sina, <I>id.</I>. Eg. 568; fara f
&ouml;rum s&iacute;num, or f&ouml;r sinn&iacute;, <I>id.,</I> K. &THORN;. K. 80,
90; fara dagfari ok n&aacute;ttfari, <I>to travel day and night,</I> Fms. i. 20
3; fara fullum daglei&eth;um, <I>to go full days-journeys,</I> Gr&aacute;g. i. 9
1; or in a more special sense, fara &thorn;essa fer&eth;, <I>to make this journe
y,</I> Fas. ii. 117; f. stefnu-f&ouml;r, <I>to go a-summoning;</I> f. b&oacute;n
or&eth;s-f&ouml;r, <I>to go a-courting,</I> Nj. 148; f. sigr-f&ouml;r, <I>to go
on the way of victory, to triumph,</I> Eg. 21; fara sendi-f&ouml;r, <I>to go on
a message,</I> 540. <B>&beta;.</B> in a metaph. sense; fara hneykju-f&ouml;r, <I
>to be shamefully beaten,</I> Hrafn. 19 (MS.); fara &oacute;sigr, <I>to be defea
ted,</I> Eg. 287; fara mikinn ska&eth;a, <I>to 'fare'</I> (i.e. <I>suffer</I>) <
I>great damage,</I> Karl. 43; fara &thorn;v&iacute; verrum f&ouml;rum, fara sk&o
uml;mm, hneykju, erendleysu, &uacute;s&aelig;m&eth;, <I>to get the worst of it,<
/I> Fms. viii. 125. <B>4.</B> with the road in acc.; hann f&oacute;r V&aacute;na
r-skar&eth;, Landn. 226; f. sj&oacute;-veg, land-veg, K. &THORN;. K. 24; f&oacut
e;r m&ouml;rg l&ouml;nd ok st&oacute;rar merkr, Fas. ii. 540; fara s&ouml;mu lei
&eth;, Fms. i. 70; f. sama veg, Luke x. 31; f. fj&ouml;ll ok dala, Barl. 104; fa
ra &uacute;t-lei&eth;, &thorn;j&oacute;&eth;-lei&eth;, Fms. iv. 260; also, fara
um veg, fara um fjall, <I>to cross a fell,</I> Hm. 3; fara li&eth;i, <I>to march
,</I> Fms. i. 110. <B>II.</B> in a more indefinite sense, <I>to go;</I> fara b&
uacute;&eth;um, byg&eth;um, vistum, <I>to move, change one's abode,</I> Ld. 56,
Hkr. ii. 177, Nj. 151, Vigl. 30; fara b&uacute;ferla, <I>to more one's household
,</I> Gr&aacute;g. ii. 409; fara v&ouml;flunarf&ouml;rum, <I>to go a-begging,</I
> i. 163, 294, ii. 482. <B>2.</B> the phrases, fara eldi ok arni, a law term, <I
>to move one's hearth and fire.</I> Gr&aacute;g. ii. 253; fara eldi um land, a h
eathen rite for taking possession of land, defined in Landn. 276. cp. Eb. 8, Lan
dn. 189, 284. <B>3.</B> fara einn-saman, <I>to be alone.</I> Gr&aacute;g. ii. 9;
the phrase, f. eigi einn-saman, <I>to be not alone,</I> i.e. <I>with child,</I>
Fms. iii. 109; or, f&oacute;r h&oacute;n me&eth; svein &thorn;ann, Bs. i. 437;

cp. ganga me&eth; barni. <B>4.</B> adding an adj., to denote <I>gait, pace,</I>
or the like; fara sn&uacute;&eth;igt, <I>to stride haughtily,</I> Nj. 100; fara
mikinn, <I>to rush on,</I> 143; fara flatt, <I>to fall flat, tumble,</I> B&aacut
e;r&eth;. 177; fara h&aelig;gt, <I>to walk slowly.</I> <B>&beta;.</B> fara til s
vefns, <I>to go to sleep,</I> Nj. 35; f. &iacute; s&aelig;ti sitt, <I>to go to o
ne's seat,</I> 129; f. &iacute; sess, V&thorn;m. 9; f. &aacute; bekk, 19; fara &
aacute; s&aelig;ng, <I>to go to bed,</I> N. G. L. i. 30; fara &iacute; r&uacute;
mi&eth;, <I>id.</I> (mod.); fara &iacute; mannj&ouml;fnu&eth;, &Iacute;sl. ii. 2
14; fara &iacute; lag, <I>to be put straight,</I> Eg. 306; fara &iacute; v&ouml
;xt, <I>to wax, increase,</I> Fms. ix. 430, Al. 141; fara &iacute; &thorn;ur&eth
;, <I>to wane,</I> Ld. 122, l. 1 (MS.); fara &iacute; &uacute;efni, <I>to go to
the wrong side,</I> Sturl. iii. 210; fara at skakka, <I>to be odd</I> (<I>not ev
en</I>). Sturl. ii. 258; fara at s&ouml;lum, <I>to be put out for sale,</I> Gr&a
acute;g. ii. 204. <B>5.</B> fara at fuglum, <I>to go a-fowling,</I> Orkn. (in a
verse); fara at fugla-vei&eth;um, <I>id.,</I> Bb. 3. 36; fara &iacute; herna&eth
;, &iacute; v&iacute;king, <I>to go a-freebooting,</I> Fms. i. 33, Landn. 31; fa
ra at f&eacute;, <I>to watch sheep,</I> Ld. 240; fara at f&eacute;-f&ouml;ngum,
<I>to go a-fetching booty,</I> Fms. vii. 78. <B>&beta;.</B> with infin., denotin
g one's 'doing' or 'being;' fara sofa, <I>to go to sleep,</I> Eg. 377; fara vega
, <I>to go to fight,</I> Vsp. 54, Gm. 23; fara at r&oacute;a, V&iacute;gl. 22; f
ara leita, <I>to go seeking,</I> Fms. x. 240; fara a&eth; b&uacute;a, <I>to set
up a household,</I> Bb. 2. 6; fara a&eth; h&aacute;tta, <I>to go to bed.</I> <B>
&gamma;.</B> akin to this is the mod. use of fara with an infin. following in th
e sense <I>to begin,</I> as in the East Angl. counties of Engl. <I>it 'fares' to
...,</I> i.e. <I>it begins, is likely to be</I> or <I>to do so and so;</I> &tho
rn;a&eth; fer a&eth; birta, &thorn;a&eth; er farit a&eth; dimma, <I>it 'fares' t
o grow dark;</I> &thorn;a&eth; fer a&eth; hvessa, <I>it 'fares' to blow;</I> fer
a&eth; rigna, <I>it 'fares' to rain.</I> etc. :-- no instance of this usage is
recorded in old Icel., but the Engl. usage shews that it must be old. <B>&delta;
.</B> with an adj. etc.; fara villr, <I>to go astray,</I> Sks. 565; fara haltr,
<I>to go lame,</I> Fms. x. 420; fara vanstiltr, <I>to go out of one's mind,</I>
264; fara hj&aacute; s&eacute;r, <I>to be beside oneself,</I> Eb. 270; fara apr,
<I>to feel chilly,</I> Fms. vi. 237 (in a verse); fara duldr e-s, <I>to be unaw
are of,</I> Sk&aacute;lda 187 (in a verse); fara andv&iacute;gr e-m, <I>to give
battle,</I> Stor. 8; fara leyniliga, <I>to go secretly, be kept hidden,</I> Nj.
49. <B>6.</B> <I>to pass;</I> f&oacute;r s&uacute; skipan til &Iacute;slands, Fm
s. x. 23; fara &thorn;essi m&aacute;l til &thorn;ings, Nj. 100; hversu or&eth; f
&oacute;ru me&eth; &thorn;eim, <I>how words passed between them,</I> 90; f&oacut
e;ru &thorn;au or&eth; um, <I>the runner went abroad,</I> Fms. i. 12; ferr or&et
h; er um munn l&iacute;&eth;r (a saying), iv. 279; &thorn;&aacute; f&oacute;r fe
rligt &uacute;or&eth;an, <I>a bad report went abroad,</I> Hom. 115. <B>7.</B> fa
ra fram, <I>to go on, take place;</I> ferr &thorn;etta fram, Ld. 258; ef eigi fe
rr gjald fram, <I>if no payment takes place,</I> K. &THORN;. K. 64; ferr sv&aac
ute; fram, <I>and so things went on without a break,</I> Nj. 11, Eg. 711; veizla
n ferr vel fram, <I>the feast went on well,</I> Nj. 11, 51; spyrr hvat &thorn;ar
f&aelig;ri fram, <I>he asked what there was going on.</I> Band. 17; f&oacute;r
allt &aacute; s&ouml;mu lei&eth; sem fyrr, <I>it went on all the same as before,
</I> Fms. iv. 112; fara fram r&aacute;&eth;um e-s, <I>to follow one's advice,</I
> Nj. 5, 66, Fms. vii. 318; allt mun &thorn;at s&iacute;nu fram f., <I>it will t
ake its own course,</I> Nj. 259; n&uacute; er &thorn;v&iacute; ferr fram um hr&i
acute;&eth;, <I>it went on so for a while,</I> Fms. xi. 108; a law term, <I>to b
e produced,</I> g&ouml;gn fara fram til varnar, Gr&aacute;g. i. 65; d&oacute;mar
fara &uacute;t, <I>the court is set</I> (vide d&oacute;mr), Gr&aacute;g., Nj.,
passim. <B>8.</B> bor&eth; fara upp brott, <I>the tables are removed</I> (vide b
or&eth;), Eg. 247, 551; eigi m&aacute; &thorn;etta sv&aacute; f., <I>this cannot
go on in that way,</I> Nj. 87; fjarri ferr &thorn;at, <I>far from it, by no mea
ns,</I> 134; f&oacute;r &thorn;at fjarri at ek vilda, Ld. 12; f&oacute;r &thorn;
at ok sv&aacute; til, <I>and so if came to pass,</I> Fms. x. 212. <B>9.</B> <I>t
o turn out, end;</I> hversu &aelig;tlar &thorn;&uacute; fara hesta-ati&eth;, Nj
. 90; f&oacute;r &thorn;at sem likligt var, <I>it turned out as was likely</I> (

i.e. <I>ended ill</I>). Eg. 46; sv&aacute; f&oacute;r, at ..., <I>the end was, t
hat ...,</I> Grett. 81 new Ed.; ef sv&aacute; ferr sem ek get til, <I>if it turn
s out as I guess,</I> Dropl. 30, V&iacute;gl. 21; ef sv&aacute; ferr sem m&iacut
e;n or&eth; horfa til, Fms. v. 24; ef sv&aacute; ferr sem mik varir, <I>if it co
mes to pass as it seems to me,</I> vi. 350; sv&aacute; f&oacute;r um sj&oacute;
fer&eth; &thorn;&aacute;, Bjarni 202; &aacute; s&ouml;mu lei&eth; f&oacute;r um
a&eth;ra sendi-menn, Eg. 537; <I>to depart, die,</I> &thorn;ar f&oacute;r n&yacu
te;tr ma&eth;r, Fs. 39; fara dan&eth;a-yr&eth;i, <I>to pass the death-weird, to
die,</I> &Yacute;t. 8. <B>10.</B> <I>to fare well, ill,</I> in addressing; fari
&thorn;&eacute;r vel, <I>fare ye well,</I> Nj. 7; bi&eth;ja e-n vel fara, <I>to
bid one farewell,</I> Eg. 22, Ld. 62; far heill ok s&aelig;ll, Fms. vii. 197: in
a bad sense, far &thorn;&uacute; n&uacute; &thorn;ar, <I>ill betide thee!</I> H
bl. 60; far (impers.) manna armastr, Eg. 553; J&ouml;kull ba&eth; hann fara br&a
elig;la armastan, Finnb. 306; fari &thorn;&eacute;r &iacute; sv&aacute; gramendr
allir, Dropl. 23. <B>11.</B> fara &iacute; fat, &iacute; brynju (acc.), etc., <
I>to dress, undress;</I> but fara &oacute;r f&ouml;tum (dat.), <I>to undress,</I
> Fms. x. 16, xi. 132, vii. 202, Nj. 143, Gh. 16, etc. <B>III.</B> metaph., <B>1
.</B> <I>to suit, fit,</I> esp. of clothes, hair, or the like; ekki &thorn;ykkir
m&eacute;r kyrtill &thorn;inn fara betr en stakkr minn, Fas. ii. 343; h&aacute;
ri&eth; f&oacute;r vel, Nj. 30; jarpr &aacute; h&aacute;r ok f&oacute;r vel h&aa
cute;rit, Fms. ii. 7; gult h&aacute;r sem silki ok f&oacute;r fagrliga, vi. 438,
Fs. 88; kl&aelig;&eth;i sem bezt farandi, Eb. 256; var s&uacute; konan bezt f.,
<I>the most graceful, lady-like,</I> &Iacute;sl. ii. 438; f&oacute;r &iacute;ll
a &aacute; hestinum, <I>it sat ill on the horse,</I> Bs. i. 712. <B>2.</B> impe
rs. <I>it goes</I> so and so <I>with one,</I> i.e. <I>one behaves</I> so and so
: e-m ferr vel, &iacute;lla, etc., <I>one behaves well, ill,</I> etc.; honum haf
a &ouml;ll m&aacute;lin verst farit, <I>he has behaved worst in the whole matter
,</I> Nj. 210; bezta ferr &thorn;&eacute;r, Fms. vii. 33; vel mun &thorn;&eacute
;r fara, Nj. 55; at honum fari vel, 64; &thorn;er hefir vel farit til m&iacute;n
, Finnb. 238; e-m ferr vinveittliga, <I>one behaves in a friendly way,</I> Nj. 2
17; ferr &thorn;&eacute;r &thorn;&aacute; bezt jafnan ok h&ouml;f&eth;inglegast
er mest liggr vi&eth;, 228; mun honum nokkurn veg vel f., Hrafn. 10; &uacute;dre
ngiliga hefir &thorn;&eacute;r farit til v&aacute;r, Ld. 48; ferr &thorn;&eacute
;r illa, Nj. 57; hversu Gunnari f&oacute;r, <I>how</I> (<I>well</I>) <I>G. behav
ed,</I> 119. <B>3.</B> fara at e-u, <I>to deal with a thing</I> (i.e. <I>proceed
</I>) so and so; sv&aacute; skal at s&oacute;kn fara, <I>thus is the pleading to
be proceeded with,</I> Gr&aacute;g. i. 323; sv&aacute; skal at &thorn;v&iacute;
f. at bei&eth;a ..., 7; fara at l&ouml;gum, or &uacute;l&ouml;gum at e-u, <I>to
proceed lawfully</I> or <I>unlawfully,</I> 126; hversu at skyldi f., <I>how the
y were to proceed,</I> Nj. 114; fara mj&uacute;klega at, <I>to proceed gently,</
I> Fms. vii. 18; h&eacute;r skulu v&eacute;r f. at me&eth; r&aacute;&eth;um, <I>
to act with deliberation,</I> Eg. 582; Flosi f&oacute;r at &ouml;ngu &oacute;&et
h;ara (<I>took matters calmly</I>), en hann v&aelig;ri heima, Nj. 220. <B>&beta
;.</B> impers. with dat., <I>to do, behave;</I> &iacute;lla hefir m&eacute;r at
farit, <I>I have done my business badly,</I> Hrafn. 8; veit Gu&eth; hversu hverj
um manni mun at f., Fms. x. 212: in mod. phrases, <I>to become,</I> ironically,
&thorn;&eacute;r ferr &thorn;a&eth;, or &thorn;&eacute;r ferst &thorn;a&eth;, <
I>it becomes thee,</I> i.e. <I>'tis too bad of thee.</I> <B>&gamma;.</B> hv&iacu
te; ferr konungrinn n&uacute; sv&aacute; (viz. at), Fms. i. 35; er sl&iacute;kt
&uacute;s&aelig;miliga farit, <I>so shamefully done,</I> Nj. 82; h&eacute;r ferr
v&aelig;nt at, <I>here things go merrily,</I> 232; karlmannliga er farit, <I>ma
nfully done,</I> 144. <B>&delta;.</B> <I>to mind, care about;</I> ekki ferr ek a
t, &thorn;&oacute;tt &thorn;&uacute; hafir svelt &thorn;ik til fj&aacute;r, <I>i
t does not matter to me, I do not care, though ...,</I> Nj. 18; ekki munu vit at
&thorn;v&iacute; fara (<I>never mind that</I>), segir Helgi, 133. <B>&epsilon;.
</B> fara eptir, <I>to be in proportion;</I> h&eacute;r eptir f&oacute;r v&ouml;
xtr ok afl, <I>his strength and stature were in proportion,</I> Clar. <B>4.</B>
fara me&eth; e-t, <I>to wield, handle, manage;</I> f&oacute;r Hroptr me&eth; Gun
gni, <I>H. wielded Gungni</I> (<I>the spear</I>), Kormak; f. me&eth; Gr&iacute;&
eth;ar-v&ouml;l, <I>to wield the staff G.,</I> &THORN;d. 9: as a law term, <I>to

wield, possess;</I> fara me&eth; go&eth;or&eth;, <I>to keep a</I> go&eth;or&et


h;, esp. during the session of parliament, Dropl. 8, Gr&aacute;g. and Nj. passim
; fara me&eth; s&ouml;k, <I>to manage a lawsuit,</I> Gr&aacute;g., Nj.; or, far
a vi&eth; s&ouml;k, <I>id.,</I> Nj. 86. <B>&beta;.</B> metaph. <I>to practise, d
eal in;</I> fara me&eth; r&aacute;n, <I>to deal in robbing,</I> Nj. 73; fara me
&eth; spott ok h&aacute;&eth;, <I>to go</I>
<PAGE NUM="b0143">
<HEADER>FARA -- FARDAGAR. 143</HEADER>
<I>sporting and mocking,</I> 66; f. me&eth; fals ok d&aacute;r, Pass. 16. 5; far
a me&eth; galdra ok fj&ouml;lkyngi, K. &THORN;. K. 76; f. me&eth; hindr-vitni, G
rett. 111; cp. the phrase, far&eth;u ekki me&eth; &thorn;a&eth;, <I>don't talk s
uch nonsense.</I> <B>&gamma;.</B> <I>to deal with, treat, handle;</I> &thorn;&ua
cute; munt bezt ok h&oacute;gligast me&eth; hann fara, <I>thou wilt deal with hi
m most kindly and most gently,</I> Nj. 219; fara af hlj&oacute;&eth;i me&eth; et, <I>to keep matters secret,</I> id.; Ingimundr f&oacute;r vel me&eth; s&ouml;g
um (better than s&ouml;gur, acc.), <I>Ing. dealt well with stories, was a good h
istorian.</I> Stud. i. 9. <B>&delta;.</B> with dat.; fara me&eth; e-u, <I>to do<
/I> so and so <I>with a thing, manage it;</I> hversu &thorn;eir skyldi fara me&e
th; v&aacute;pnum s&iacute;num, <I>how they were to do with their weapons,</I>
Fms. ix. 509; s&aacute; ma&eth;r er me&eth; arfinum ferr, <I>who manages the</I>
arfr, Gr&aacute;g. i. 217; ef &thorn;eir fara annan veg me&eth; &thorn;v&iacute
; f&eacute;, 216; fara me&eth; m&aacute;lum s&iacute;num, <I>to manage one's cas
e,</I> 46; me&eth;an hann ferr sv&aacute; me&eth; sem m&aelig;lt er, 93; Gunnarr
f&oacute;r me&eth; &ouml;llu (<I>acted in all</I>) sem honum var r&aacute;&eth;
til kennt, Nj. 100; ef sv&aacute; er me&eth; farit, Ld. 152; f. vel me&eth; s&i
acute;num h&aacute;ttum, <I>to bear oneself well, behave well,</I> Eg. 65; Hrafn
f&oacute;r me&eth; s&eacute;r vel, <I>H. bore himself well,</I> Fms. vi. 109; u
ndarliga fara munkar &thorn;essir me&eth; s&eacute;r, <I>they behave strangely,<
/I> 188; vi&eth; f&ouml;rum kynlega me&eth; okkrum m&aacute;lum, Nj. 130; vant &
thorn;yki m&eacute;r me&eth; sl&iacute;ku at fara, <I>difficult matters to have
to do with,</I> 75; f. m&aacute;lum &aacute; hendr e-m, <I>to bring an action ag
ainst one,</I> Ld. 138; fara s&oacute;kn (<I>to proceed</I>) sem at &thorn;ingad
&oacute;mi, Gr&aacute;g. i. 463; fara sv&aacute; &ouml;llu m&aacute;li um sem ..
., 40, ii. 348; fara me&eth; hl&aacute;tri ok gapi, <I>to go laughing and scoffi
ng,</I> Nj. 220; cp. &beta; above. <B>IV.</B> fara um, yfir e-t, <I>to pass over
slightly;</I> n&uacute; er yfir farit um landn&aacute;m, <I>shortly told, touch
ed upon,</I> Landn. 320; skj&oacute;tt yfir at f., <I>to be brief,</I> 656 A. 12
; fara myrkt um e-t, <I>to mystify a thing,</I> Ld. 322; fara m&ouml;rgum or&eth
;um um e-t, <I>to dilate upon a subject,</I> Fbr. 124, Nj. 248, Fms. ix. 264. <B
>&beta;.</B> in the phrase, fara h&ouml;ndum um e-t, <I>to go with the hands abo
ut a thing, to touch it,</I> Germ. <I>bef&uuml;hlen,</I> esp. medic. of a heali
ng touch; jafnan fengu menn heilsub&oacute;t af handl&ouml;gum hans, af &thorn;v
&iacute; er hann f&oacute;r h&ouml;ndum um &thorn;&aacute; er sj&uacute;kir v&oa
cute;ru, J&aacute;tv. 24; ok p&aacute; f&oacute;r hann h&ouml;ndum um hann, Bs.
i. 644; &thorn;&aacute; l&eacute;t Arnoddr fara a&eth;ra h&ouml;ndina um hann, o
k fann at hann var berf&aelig;ttr ok &iacute; l&iacute;nkl&aelig;&eth;um. Dropl.
30; cp. f&oacute;ru hendr hv&iacute;tar hennar um &thorn;essar g&ouml;rvar, Fas
. i. 248 (in a verse): note the curious mod. phrase, &thorn;a&eth; fer a&eth; fa
ra um mig, <I>I began to feel uneasy,</I> as from a cold touch or the like. <B>&
gamma;.</B> impers. with dat.; eigi ferr &thorn;&eacute;r n&aelig;r Gunnari, en
Mer&eth;i mundi vi&eth; &thorn;ik, <I>thou camest not nearer to G. than Mord wou
ld to thee,</I> i.e. <I>tbou art just as far from being a match for G. as Mord i
s to thee,</I> Nj. 37; &thorn;&aacute; ferr honum sem &ouml;&eth;rum, <I>it came
to pass with him as with others,</I> 172; &thorn;&aacute; mun m&eacute;r first
um fara, <I>I shall fall much short of that,</I> Fms. vi. 362; &thorn;v&iacute;
betr er &thorn;eim ferr &ouml;llum verr at, <I>the worse they fare the better I
am pleased,</I> Nj. 217. <B>V.</B> reflex., esp. of a journey, <I>to fare well;<

/I> f&oacute;rsk &thorn;eim vel, <I>they fared well,</I> Eg. 392, Fms. xi. 22; h
onum fersk vel vegrinn, <I>he proceeded well on his journey,</I> ii. 81; haf&eth
;i allt farizt vel at, <I>all had fared well, they had had a prosperous journey,
</I> &Iacute;b. 10; f&oacute;rsk &thorn;eim &thorn;&aacute; seint um daginn, <I>
they proceeded slowly,</I> Eg. 544; m&ouml;nnum f&oacute;rsk eigi vel um fenit,
Fms. vii. 149; hversu &thorn;eim haf&eth;i farizk, Nj. 90; at &thorn;eim f&aelig
;risk vel, &Iacute;sl. ii. 343, 208, v.l.: the phrase, hamri f&oacute;rsk &iacut
e; h&aelig;gri h&ouml;nd, <I>he grasped the hammer in his right hand,</I> Bragi;
farask l&ouml;nd undir, <I>to subdue lands,</I> Hkr. i. 134, v.l. (in a verse).
<B>2.</B> recipr., farask hj&aacute;, <I>to go beside one another, miss one ano
ther, pass without meeting,</I> Nj. 9; farask &aacute; mis, <I>id.,</I> farask &
iacute; m&oacute;ti, <I>to march against one another,</I> of two hosts; &thorn;a
t bar sv&aacute; til at hv&aacute;rigir vissu til annarra ok f&oacute;rusk &thor
n;&oacute; &iacute; m&oacute;ti, Fms. viii. 63, x. 46, Fas. ii. 515. <B>VI.</B>
part., <B>1.</B> act., koma farandi, <I>to come of a sudden</I> or <I>by chance;
</I> &thorn;&aacute; k&oacute;mu hjar&eth;sveinar &thorn;ar at farandi, <I>some
shepherds just came,</I> Eg. 380; Moses kom farandi til f&oacute;lksins, Sks. 57
4; koma inn farandi, 369, Fbr. 25. <B>2.</B> pass. <B>farinn,</B> in the phrase,
&aacute; f&ouml;rnum vegi, <I>on 'wayfaring,'</I> i.e. <I>in travelling, passin
g by;</I> finna e-n &aacute; f&ouml;rnum vegi, Nj. 258, K. &THORN;. K. 6; kve&et
h;ja fj&aacute;rins &aacute; f&ouml;rnum vegi, Gr&aacute;g. i. 403; also, fara u
m farinn veg, <I>to pass on one's journey;</I> of the sun. s&oacute;l var skamt
farin, <I>the sun was little advanced,</I> i.e. <I>early in the morning,</I> Fm
s. xi. 267, viii. 146; &thorn;&aacute; var dagr allj&oacute;s ok s&oacute;l fari
n, <I>broad day and sun high in the sky,</I> Eg. 219; also impers., s&oacute;l (
dat.) var skamt farit, &Uacute;lf. 4. 10: the phrase, aldri farinn, <I>stricken
in years,</I> Sturl. i. 212; vel farinn &iacute; andliti, <I>well-favoured,</I>
Ld. 274; vel at or&eth;i farinn, <I>well spoken, eloquent,</I> Fms. xi. 193; mod
., vel or&eth;i, m&aacute;li farinn, and so Ld. 122; <I>gone,</I> &thorn;ar eru
baugar farnir, Gr&aacute;g. ii. 172; &thorn;&oacute; f&aelig;trnir s&eacute; far
nir, Fas. iii. 308. <B>&beta;.</B> impers. in the phrase, e-m er &thorn;annig fa
rit, <I>one is so and so;</I> ve&eth;ri var &thorn;annig farit, at ..., <I>the w
inter was such, that ...,</I> Fms. xi. 34; ve&eth;ri var sv&aacute; farit at my
rkt var um at litask, i.e. <I>the weather was gloomy,</I> Grett. 111; hversu lan
dinu er farit, <I>what is the condition of the country,</I> Sks. 181; henni er &
thorn;annig farit, at h&oacute;n er mikil ey, l&ouml;ng ..., (<I>the island</I>)
<I>is so shapen, that it is large and long,</I> Hkr. ii. 188; er eigi einn veg
farit &uacute;g&aelig;fu okkari, <I>our ill-luck is not of one piece,</I> Nj. 1
83: metaph. of state, disposition, character, er h&aacute;num vel farit, <I>he i
s a well-favoured man,</I> 15; undarliga er y&eth;r farit, <I>ye are strange men
,</I> 154; honum var sv&aacute; farit, at hann var vesal-menni, Boll. 352: addi
ng the prepp. at, til, &thorn;eim var &uacute;l&iacute;kt farit at &iacute; m&ou
ml;rgu, <I>they were at variance in many respects,</I> Hkr. iii. 97; n&uacute; e
r annan veg til farit, <I>now matters are altered,</I> Nj. 226; n&uacute; er sv
&aacute; til farit, at ek vil ..., <I>now the case is, that I wish ...,</I> Eg.
714; h&eacute;r er &thorn;annig til farit, ... at lei&eth;in, 582; &thorn;ar va
r &thorn;annig til farit, Fms. xi. 34. UNCERTAIN Hence comes the mod. form vari&
eth; (<I>v</I> instead of <I>f</I>), which also occurs in MSS. of the 15th centu
ry--ve&eth;ri var sv&aacute; varit, Sd. 181; &eacute;r honum vel vari&eth;, Lv.
80, Ld. 266, v.l.; sv&aacute; er til vari&eth;, Sks. 223, 224,--all of them pape
r MSS. The phrase, e-m er n&aelig;r farit, <I>one is pressed;</I> sv&aacute; var
honum n&aelig;r farit af &ouml;llu samt, v&ouml;kum ok f&ouml;stu, <I>he was ne
arly overcome from want of sleep and fasting.</I>
<B>B.</B> TRANS. <B>I.</B> with acc.: <B>1.</B> <I>to visit;</I> fara land hersk
ildi, brandi, etc., <I>to visit a land with 'war-shield,' fire,</I> etc., i.e. <
I>devastate it;</I> g&eacute;kk si&eth;an &aacute; land upp me&eth; li&eth;i s&i
acute;nu, ok f&oacute;r allt herskildi, Fms. i. 131; land &thorn;etta mundi hers
kildi farit, ok leggjask undir &uacute;tlenda h&ouml;f&eth;ingja, iv. 357; (hann
) l&eacute;t Halland farit brandi, vii. 4 (in a verse); hann f&oacute;r lvist el

di, 41 (in a verse); hann hefir farit &ouml;ll eyl&ouml;nd brandi, 46 (in a vers
e); fara hungri h&ouml;rund, <I>to emaciate the body,</I> of an ascetic, Sl. 71.
<B>2.</B> <I>to overtake,</I> with acc.; hann gat ekki farit hann, <I>he could
not overtake</I> (<I>catch</I>) <I>him,</I> 623. 17; tunglit ferr s&oacute;lina
, <I>the moon overtakes the sun,</I> Rb. 116; &aacute;&eth;r hana Fenrir fari, <
I>before Fenrir overtakes her,</I> V&thorn;m. 46, 47; knegut oss f&aacute;lur fa
ra, <I>ye witches cannot take us,</I> Hkv. Hj&ouml;rv. 13; hann gat farit fj&oac
ute;ra menn af li&eth;i Stein&oacute;lfs, ok drap &thorn;&aacute; alla, ... hann
gat farit &thorn;&aacute; hj&aacute; Stein&oacute;lfsdal, Gull&thorn;. 29; hann
rei&eth; eptir &thorn;eim, ok gat farit &thorn;&aacute; &uacute;t hj&aacute; Sv
elgs&aacute;, milli ok H&oacute;la, Eb. 180; &Aacute;n hr&iacute;smagi var &thor
n;eirra skj&oacute;tastr ok getr farit sveininn, Ld. 242; viku &thorn;eir &thorn
;&aacute; enn undan sem skj&oacute;tast sv&aacute; at Danir g&aacute;tu eigi far
it &thorn;&aacute;, Fms. (Knytl. S.) xi. 377 (MS., in the Ed. wrongly altered to
n&aacute;&eth; &thorn;eim); h&eacute;rinn hlj&oacute;p undan, ok g&aacute;tu hu
ndarnir ekki farit hann (Ed. fr&aacute;it wrongly), Fas. iii. 374; ok renna alli
r eptir &thorn;eim manni er v&iacute;g vakti, ... ok ver&eth;r hann farinn, G&th
orn;l. 146: cp. the phrase, vera farinn, <I>to dwell, live, to be found here and
there;</I> &thorn;&oacute;tt hann s&eacute; firr um farinn, Hm. 33. <B>II.</B>
with dat. <I>to destroy, make to perish;</I> f. s&eacute;r, <I>to make away with
oneself;</I> kona hans f&oacute;r s&eacute;r &iacute; d&iacute;sar-sal, <I>she
killed herself,</I> Fas. i. 527; h&oacute;n var&eth; stygg ok vildi fara s&eacut
e;r, Landn. (Hb.) 55; ef &thorn;&eacute;r gangit fyrir hamra ofan ok farit y&eth
;r sj&aacute;lfir, Fms. viii. 53; hv&iacute; &aelig;tla menn at hann mundi vilja
f. s&eacute;r sj&aacute;lfr, iii. 59; fara l&iacute;fi, fj&ouml;rvi, &ouml;ndu,
<I>id.;</I> skal hann heldr eta, en fara &ouml;ndu sinni, <I>than starve onesel
f to death,</I> K. &THORN;. K. 130; ok ver&eth;r &thorn;&aacute; &thorn;&iacute;
nu fj&ouml;rvi um farit, Lv. 57, &Yacute;t. 20, Fas. i. 426 (in a verse), cp. Hk
v. Hj&ouml;rv. 13; m&iacute;nu fj&ouml;rvi at fara, Fm. 5; &thorn;&uacute; hefir
sigr vegit, ok F&aacute;fni (dat.) um farit, 23; farit haf&eth;i hann allri &ae
lig;tt Geirm&iacute;mis, Hkv. 1. 14; ok l&eacute;tu hans fj&ouml;rvi farit, S&oa
cute;l. 22; hann haf&eth;i farit m&ouml;rgum manni, O. H. L. 11. <B>&beta;.</B>
<I>to forfeit;</I> fara s&yacute;knu sinni, Gr&aacute;g. i. 98; fara l&ouml;ndum
ok lausaf&eacute;, ii. 167. <B>2.</B> reflex. <I>to perish</I> (but esp. freq.
in the sense <I>to be drowned, perish in the sea</I>); farask af sulti, <I>to di
e of hunger,</I> Fms. ii. 226; fellr fj&ouml;ldi manns &iacute; d&iacute;kit ok
farask &thorn;ar, v. 281; f&oacute;rusk sex hundru&eth; Vinda skipa, xi. 369; al
ls f&oacute;rusk n&iacute;u menn, &Iacute;sl. ii. 385; mun heimr farask, Eluc. 4
3; &thorn;&aacute; er himin ok j&ouml;r&eth; hefir farisk, Edda 12; farask af hi
ta, m&aelig;&eth;i, Fms. ix. 47; f&oacute;rsk &thorn;ar byr&eth;ingrinn, 307; hv
ar &thorn;ess er menn farask, Gr&aacute;g. i. 219; heldr enn at f&oacute;lk Gu&e
th;s farisk af m&iacute;num v&ouml;ldum, Sks. 732: of cattle, ef f&eacute; hins
hefir tro&eth;isk e&eth;r farisk &aacute; &thorn;&aacute; lund sem n&uacute; var
t&iacute;nt, Gr&aacute;g. ii. 286. <B>&beta;.</B> metaph., fersk n&uacute; vin&
aacute;tta ykkur, <I>your friendship is done with,</I> Band. 12. <B>&gamma;.</B>
the phrase, farask fyrir, <I>to come to naught,</I> Nj. 131; at s&iacute;&eth;r
mun fyrir farask nokkut st&oacute;rr&aelig;&eth;i, &Iacute;sl. ii. 340; en fyri
r f&oacute;rusk m&aacute;lagj&ouml;ldin af konungi, <I>the payment never took pl
ace,</I> Fms. v. 278; l&eacute;t ek &thorn;etta verk fyrir farask, vii. 158; &th
orn;&aacute; mun &thorn;at fyrir farask, Fs. 20; en fyrir f&oacute;rsk &thorn;at
&thorn;&oacute; &thorn;au misseri, Sd. 150: in mod. usage (N. T.), <I>to perish
.</I> <B>&delta;.</B> in act. rarely, and perhaps only a misspelling: fr&aacute;
&thorn;v&iacute; er f&eacute;it f&oacute;r (f&oacute;rsk better), K. &THORN;. K
. 132; f&oacute;ru (better f&oacute;rusk, <I>were drowned</I>) margir &Iacute;sl
enzkir menn, Bs. i. 436. <B>3.</B> part. <B>farinn,</B> as adj. <I>gone, undone;
</I> n&uacute; eru v&eacute;r farnir, nema ..., Lv. 83; hans tafl var mj&ouml;k
sv&aacute; farit, <I>his game was almost lost,</I> Fas. i. 523; &thorn;&aacute;
er farnir v&oacute;ru forst&ouml;&eth;umenn Tr&oacute;ju, <I>when the defenders
of Troy were dead and gone,</I> Ver. 36; tungl farit, <I>a 'dead moon,'</I> i.e
. <I>new moon,</I> Rb. 34; farinn af sulti ok m&aelig;&eth;i, Fms. viii. 53; far

inn at e-u, <I>ruined in a thing, having lost it;</I> farnir at hamingju, <I>lu
ckless,</I> iv. 73; f. at vistum, xi. 33; f. at lausa-f&eacute;;. iii. 117: in s
ome cases uncertain whether the participle does not belong to <B>A.</B>
<B>far-ald,</B> n. [A. S. <I>fareld</I>], <I>a journey,</I> only in the phrase,
hverju faraldi, <I>how, by what means,</I> expressing wonder at one's appearance
, escape, or the like; m&aacute;tti &thorn;at engi ma&eth;r vita hverju f. &thor
n;angat mundi farit hafa, Bs. i. 338, Rd. 235, Sturl. iii. 219, Fs. 147 (where w
rongly fem.), Mar. 98.
<B>far-aldr,</B> m. (neut. Fb. l.c.), medic. <I>pestilence,</I> cp. Bs. i. 662 (
the verse), Fb. i. 583 (the verse): in mod. usage <I>plague,</I> among animals.
<B>farand-kona,</B> u, f. <I>a beggar-woman,</I> Nj. 66; vide fara A. I. 2.
<B>far-angr,</B> m., gen. rs, <I>luggage,</I> &Iacute;sl. ii. 362, Fbr. 140.
<B>farar-,</B> vide f&ouml;r, <I>a journey.</I>
<B>far-bann,</B> n. <I>a stopping of trade, an embargo,</I> Eg. 403, Fms. vii. 2
85, ii. 127, Ann. 1243, Bs. i. 510.
<B>far-bauti,</B> a, m. <I>a 'ship-beater,' destroyer, an ogre,</I> Fms. xi. 146
: mythol. <I>a giant,</I> the father of Loki, Edda.
<B>far-beini,</B> a, m. <I>furthering one's journey,</I> Eg. 482, v.l.; better f
orbeini.
<B>far-bor&eth;i,</B> a, m. <I>a ship's board</I> or <I>bulwark above water when
loaded,</I> cp. Gr&aacute;g. ii. 399; hence the metaph. phrase, sj&aacute; (or
leita) s&eacute;r farbor&eth;a, <I>to take precautions,</I> so as to get safe an
d sound out of a danger, Fms. vi. 430, vii. 142, v.l.
<B>far-b&uacute;inn,</B> part. <I>'boun' to sail</I> (or <I>depart</I>), Hkr. ii
i. 193.
<B>far-b&uacute;na&eth;r,</B> m. <I>equipment of a ship,</I> 673. 61.
<B>far-dagar,</B> m. pl. <I>flitting days,</I> four successive days in spring, a
t the end of May (old style), in which householders in Icel. changed their abode
;
<PAGE NUM="b0144">
<HEADER>141 FAR&ETH;I -- FASTOR&ETH;R.</HEADER>
this use is very old, cp. Gl&uacute;m. ch. 26, Gr&aacute;g. &THORN;. &THORN;. ch
. 56, Edda 103, Bs. i. 450, the Sagas and laws passim; hence <B>fardaga-helgi,</
B> f. <I>the Sunday in</I> fardagar, Gr&aacute;g. ii. 12; <B>fardaga-leiti</B> a
nd <B>fardaga-skei&eth;,</B> n. <I>the time of</I> fardagar, &Iacute;sl. ii. 26.
<B>FAR&ETH;I,</B> a, m. [Fr. <I>fard;</I> Old Engl. <I>fard. farding;</I> Norse
<I>fare,</I> Ivar Aasen], <I>scum</I> (in milk, curds), and <B>far&eth;a,</B> a&
eth;, <I>to have scum formed on it.</I>
<B>far-drengr,</B> m. <I>a sea-faring man,</I> Edda 107, Fms. ii. 23, &THORN;orf
. Karl. 402.
<B>FARFI,</B> a, m. [Germ. <I>farbe</I>], <I>colour,</I> (modern and scarcely us
ed.)

<B>far-fl&oacute;tti,</B> adj. <I>fugitive, exiled,</I> Hkr. i. 252: with gen.,


Fas. iii. 103.
<B>far-f&uacute;ss,</B> adj. <I>eager for departing,</I> Bs. ii. 35, 130.
<B>far-f&yacute;si,</B> f. <I>eagerness to depart</I> or <I>travel,</I> Fms. iii
. 45, Fs. 46.
<B>FARG,</B> n. [cp. Ulf. <I>fairguni</I>--<I>a mountain</I>], <I>a press, press
-weight;</I> vera undir fargi, <I>to be under a press,</I> Bjarni 132.
<B>farga,</B> a&eth;, <B>I.</B> with acc. <I>to press,</I> Hom. 152, Bs. ii. 118
. <B>II.</B> with dat. <I>to destroy, make away with,</I> Bb. 1. 7.
<B>farga,</B> u, f. [for. word, cp. <I>farga.</I> Du Cange], <I>a sort of stuff,
</I> Pm. 6.
<B>far-g&ouml;gn,</B> n. pl. <I>luggage,</I> Nj. 266: sing., Stj. 367.
<B>far-g&ouml;rvi,</B> n. <I>travelling gear,</I> Eg. 727, Edda 110.
<B>far-hir&eth;ir,</B> m. <I>a ferryman,</I> G&thorn;l. 415, Hbl. 52 (f&eacute;h&iacute;r&eth;ir MS.)
<B>fari,</B> m. <I>a sea-farer,</I> in compds, Dyflinnar-fari, <I>a Dublin trade
r;</I> Englands-fari, <I>an English seaman,</I> Baut. 387, Rafn 217, Fms. vi. 24
0; Hlymreks-fari, <I>a Limerick seaman,</I> Landn.; Hallands-fari; H&oacute;lmga
rds-fari, <I>one who trades to Holmgard;</I> J&oacute;rsala-fari (<I>a traveller
to Jerusalem</I>). Fms., Ann.
<B>far-kona,</B> u, f. <I>a beggar-woman,</I> Sturl. ii. 108. <B>farkonu-s&oacut
e;tt,</B> f., medic. <I>erysipelas</I> (?), Ann. 1240.
<B>far-kostr,</B> m. [Swed.-Norse <I>farkost;</I> Scot. <I>farcost</I>], <I>a fe
rry-boat, a ship,</I> Fms. vi. 219, Edda 48, Gr&aacute;g. ii. 130, Fb. i. 546,
Ver. 8, Thom. 29.
<B>far-lami,</B> adj. <I>lame and unable to go,</I> Bs. i. 303.
<B>far-land,</B> n., po&euml;t. <I>the land of ships, the sea,</I> Lex. Po&euml;
t., cp. Og. 31.
<B>far-leiga,</B> u, f. <I>passage-money,</I> G&thorn;l. 415.
<B>far-lengd,</B> f. <I>travels, journey,</I> Bs. i. 450, 758. Fms. v. 273. Thom
. 173.
<B>far-ligr,</B> adj. <I>comfortable:</I> farlig s&aelig;ng, <I>a soft bed,</I>
Vellekla.
<B>far-lj&oacute;s,</B> f. adj. <I>light enough for travelling,</I> of the night
, Eg. 88, Fbr. 97 new Ed.
<B>far-l&ouml;g,</B> n. pl. <I>nautical law,</I> Gr&aacute;g. ii. 399.
<B>far-ma&eth;r,</B> m. <I>a seaman, sea-faring man,</I> Landn. 180, Bs. i. 66,
Nj. 61, Eg. 154, Fms. i. 11, iv. 124, 174. &THORN;orst. hv. 44, Gr&aacute;g. i.
190. COMPDS: <B>farmanna-b&uacute;&eth;ir,</B> f. pl. <I>merchant booths.</I> K.
&THORN;. K. 34. <B>farmanna-l&ouml;g,</B> n. pl. = farl&ouml;g, Jb. 7.

<B>far-m&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>weary from travelling,</I> Fms. ix. 233, v.


288.
<B>FARMR,</B> m. <I>a fare, freight, cargo,</I> Jb. 411, Eg. 129, Band. 5, Fms.
iv. 259, Gr&aacute;g. ii. 395: metaph. <I>a load</I> in general, vide Lex. Po&eu
ml;t.: in the Edda, Odin is <B>Farma-gu&eth;</B> and <B>Farma-t&yacute;r,</B> m.
<I>the god</I> and <I>helper of loads,</I>--he also was invoked bv sailors; ski
ps-f., <I>a ship's freight:</I> vi&eth;ar-f., timbr-f., korn-f., hey-f., etc., <
I>a load of wood, timber, corn, hay,</I> etc.
<B>farna&eth;r</B> and <B>f&ouml;rnu&eth;r,</B> m., gen. ar, <I>furtherance, spe
ed;</I> t&iacute;l farna&eth;ar m&eacute;r ok til fer&eth;ar, Gr&aacute;g. ii. 2
1, Skv. 1. 8, Fms, viii. 31; &uacute;-farna&eth;r, <I>bad speed;</I> &thorn;ar t
il hon kynni s&eacute;r f., <I>till she knew how to speed in the world,</I> Ld.
116.
<B>far-nagli,</B> a, m. <I>the water-peg in a ship's bottom,</I> in mod. usage n
egla, Edda (Gl.); cp. var-nagli.
<B>farnask,</B> a&eth;, dep. <I>to speed well,</I> Fms. iv. 56.
<B>far-nest,</B> n. <I>viands.</I> Eb. 196, Sk&aacute;lda 173.
<B>farning,</B> f. <I>a ferrying over, passage;</I> veita e-m f., Pd. 16, K. &TH
ORN;. K. 24, Gl&uacute;m. 371, Fbr. 158, Sturl. i. 18. &Iacute;sl. ii. 386, Gr&a
acute;g. i. 98.
<B>far-rek,</B> n. <I>shipwreck,</I> in a metaph. sense; &thorn;at haf&eth;i &TH
ORN;&oacute;r&eth;i or&eth;it til farreks, at hestar hans b&aacute;&eth;ir v&oac
ute;ru &iacute; brottu, i.e. <I>Th. was wrecked, in that he had lost both his po
nies,</I> &Iacute;sl. ii. 318; skulu v&eacute;r fr&aelig;ndr &thorn;&iacute;nir
veita &thorn;&eacute;r styrk til &thorn;ess at &thorn;&uacute; komir aldri s&iac
ute;&eth;an &iacute; sl&iacute;kt f., <I>in such a strait,</I> Fms. iv. 270.
<B>FARRI,</B> a, m. [A. S. <I>fearr;</I> Germ. <I>farre</I> = <I>a bullock</I>],
<I>a bullock,</I> &Yacute;t. 14, Edda (Gl.) <B>&beta;.</B> [<I>farri,</I> Ivar
Aasen], <I>a landlouper, vagrant,</I> Clar. (Fr.) COMPD: <B>farra-fleinn,</B> m.
prop. <I>a landlouper;</I> Alm. 5 spells <B>fjarra-fleinn,</B> N. G. L. ii. 154
, v.l. <B>fira-fleinn,</B> both wrongly as it seems, cp. <B>farra-trj&oacute;na,
</B> f. '<I>bullock-snout,</I>' &Yacute;t. l.c., cp. also Germ. <I>farren-schwan
z</I> and <I>farren-kope</I> (Grimm); the verse in Alm. 5 is probably addressed
to the dwarf, not (as in the Edd.) the dwarf's own words.
<B>far-serkr,</B> m. <I>travelling sark</I> or <I>jacket,</I> a nickname, Landn.
<B>far-skip,</B> n. <I>a ferry-boat,</I> G&thorn;l. 416.
<B>far-snilli,</B> f. <I>nautical art,</I> Fb. iii. 385.
<B>far-sumar,</B> n. <I>the season for sea-faring,</I> Ann.
<B>far-synjan,</B> f. <I>refusing to ferry one,</I> Hbl. 59.
<B>far-s&aelig;la,</B> u, f., prop. <I>good speed</I> (in travelling); but only
used metaph. <I>good speed, prosperity, happiness,</I> freq. in that use, esp. i
n eccl. sense, 623. 52. Stj. 327; f. &thorn;essa heims, Hom. 29, 76. Fms. i. 104
, vi. 155, x. 276, 409.
<B>far-s&aelig;lask,</B> d, dep. <I>to speed, have luck,</I> Fs. 34.

<B>far-s&aelig;ld,</B> f. = fars&aelig;la; fri&eth;r ok f., <I>peace and happine


ss,</I> Fms. xi. 438, Barl. 62: in pl., 655 xxxii. 9; &oacute;-fars&aelig;ld, <I
>misfortune.</I>
<B>far-s&aelig;ll,</B> adj. <I>speeding well in voyages;</I> sv&aacute; f. at ha
nn kaus s&eacute;r jafnan h&ouml;fn, Korm. 140; &thorn;at er m&aelig;lt at &thor
n;&uacute; s&eacute;rt ma&eth;r fars&aelig;lli en a&eth;rir menn flestir, Fb. ii
i. 385: fars&aelig;lli en a&eth;rir menn, Band. 5, Barl. 195: of a ship, fars&ae
lig;lla en hvert annarra, Fs. 27 (obsolete). <B>2.</B> metaph. <I>prosperous,</I
> very freq., esp. in eccl. sense: &oacute;-fars&aelig;ll, <I>unhappy.</I>
<B>far-s&aelig;lligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>prosperous.</I> Fms. ii.
36, v. 37.
<B>far-t&aacute;lmi,</B> a, m. <I>hinderance in one's journey,</I> G&thorn;l. 41
7, Al. 61.
<B>far-tekja,</B> u, f. <I>taking a passage in a ship,</I> Jb. 377, N. G. L. i.
58.
<B>far-t&iacute;&eth;r,</B> m. <I>a ferry-boat, Germ. fahrzeug</I> (po&euml;t.),
Edda (Gl.)
<B>far-vegr,</B> m. <I>a track,</I> Fms. v. 225, ix. 366, xi. 316; manna f., <I>
a track of men,</I> G&thorn;l. 538, Stj. 71: metaph., Sks. 565 B. <B>2.</B> <I>a
'fair way,' a channel, bed of a river,</I> Landn. 65, Gr&aacute;g. ii. 281, Stj
. 230, Fms. iv. 360 (freq.) <B>3.</B> <I>a road, journey;</I> langr f., Fms. xi.
16, v. 225.
<B>far-vi&eth;r,</B> m. [<I>farvid,</I> Ivar Aasen], <I>faggots,</I> Bj&ouml;rn.
<B>far-&thorn;egi,</B> a, m. [&thorn;iggja], <I>a passenger,</I> Finnb. 278, Ann
. 1425, Ld. 86, 112, Bs. ii. 47, Fas. ii. 171.
<B>FAS,</B> n. <I>gait, bearing;</I> Icel. say, vera h&aelig;gr, stilltr &iacute
; fasi, or <B>fas-g&oacute;&eth;r, fas-pr&uacute;&eth;r,</B> adj. <I>of gentle g
ait and bearing;</I> <B>fas-mikill,</B> adj. <I>rushing:</I> this word, though
in freq. use at the present time, seems never to occur in old writers, unless it
be in arga-fas, q.v.: the etymology is uncertain, perhaps from Engl. <I>fashion
, face;</I> it seems at all events to be of foreign origin; at the time of Pal V
&iacute;dal&iacute;n it was in full use, cp. Sk&yacute;r. 90.
<B>fasi,</B> a, m. a nickname, Fms. x. 27.
<B>FASTA,</B> u, f. [Ulf. <I>fastubni;</I> O. H. G. <I>fast&aacute;;</I> Germ. <
I>faste;</I> Swed. <I>fasta;</I> Dan. <I>faste;</I> a word introduced along with
Christianity; the old Scandinavians could have no such word, as voluntary fasti
ng was unknown in the heathen rites, and at the first introduction of Christiani
ty the practice was sorely complained of, cp. Hkr. H&aacute;k. S. G&oacute;&eth;
a, ch. 17] :-- <I>a fast, fasting,</I> Hom. 73, K. &THORN;. K. 122, Rb. 82; the
word therefore occurs first in poets of the beginning of the 11th century, e.g.
Fms. vi. 86, cp. bo&eth;-f., l&ouml;g-f., etc. COMPDS: <B>f&ouml;stu-afbrig&eth;
,</B> f. <I>breaking the fast,</I> K. &Aacute;. 192. <B>f&ouml;stu-bindandi,</B>
f. <I>abstinence in fasting,</I> Stj. 147. <B>f&ouml;stu-dagr,</B> m. <I>a fast
-day,</I> K. &Aacute;. 186, 187, Nj. 165; the Icel. name of <I>Friday,</I> Rb. 1
12, Gr&aacute;g. i. 146; F&ouml;studagr Langi, <I>Good Friday,</I> Nj. 158. <B>F
&ouml;studags-n&oacute;tt,</B> f. <I>Friday night,</I> K. &THORN;. K. 122. <B>F&
ouml;stu-kveld,</B> n. <I>Friday evening,</I> Fms. vii. 159, Nj. 187. <B>f&ouml;
stu-matr,</B> m. <I>fast-day food,</I> Sturl. i. 139, Fms. iv. 283, v.l. <B>F&o

uml;stu-morgin,</B> m. <I>Friday morning,</I> Orkn. 370. <B>F&ouml;stu-n&aacute;


tt,</B> f. <I>Friday night,</I> Nj. 186: <I>fast-nights,</I> K. &THORN;. K. 122.
<B>f&ouml;stu-t&iacute;&eth;,</B> f. <I>fast-time,</I> Fms. v. 199, K. &THORN;.
K. 134, Am. 37. <B>f&ouml;stu-t&iacute;mi,</B> a, m. <I>fast-time,</I> Stj. 148
. <B>II.</B> <I>Lent,</I> Fms. viii. 28, Ld. 320, N. G. L. i. 12; distinction i
s made between <I>the Easter Lent,</I> (sj&ouml;-vikna Fasta, <I>seven weeks Len
t,</I> also called langa F., <I>the long Fast,</I> K. &THORN;. K. 122, Bs. i. 80
1, and passim; n&iacute;u-vikna F., <I>the nine weeks Lent,</I> K. &THORN;. K. 1
22, Gr&aacute;g. i. 325), and J&oacute;la-f., (<I>the Yule Lent,</I> the time fr
om Advent to Yule, Gr&aacute;g. l.c., Rb. 46, K. &THORN;. K. 124.) <B>F&ouml;stu
-gangr</B> or <B>F&ouml;stu-&iacute;gangr</B> and <B>-inngangr,</B> m. <I>beginn
ing of these seasons,</I> esp. <I>Lent;</I> fimm eru f&ouml;stu-&iacute;gangar,
Clem. 58, Sturl. iii. 81, Rb. 4 (v.l.), 48, 76. <B>F&ouml;stu-pr&eacute;dikan,<
/B> f. <I>a Lenten sermon.</I> <B>F&ouml;stu-tjald,</B> n. <I>hangings used in c
hurches during Lent,</I> Vm. 52, 109.
<B>fasta,</B> a&eth;, <I>to fast:</I> <B>1.</B> eccl., Hom. 71, 73, Ld. 200, K.
&Aacute;. 160, Bs. passim, Fms. ii. 250, N. G. L. i. 141, 144. <B>2.</B> secular
; af fastanda manns munni, Sks. 450, L&aelig;kn. 471.
<B>fasta,</B> adv. = fastlega, Lex. Po&euml;t.
<B>fasta-eign,</B> mod. <B>fast-eign,</B> f. <I>landed property,</I> Stj. 224, H
. E. ii. 85, 223.
<B>fasta-far,</B> n., &iacute; fastafari, <I>eagerly,</I> Th. 76, Stj. 287, 291.
<B>fasta-land,</B> n. <I>the mainland</I> (Germ. <I>festes land</I>), opp. to ey
-land.
<B>fast-aldi,</B> a, m. a cognom., Landn., prop. of a bear.
<B>fastendi</B> (<B>fastyndi</B>), n. pl. <I>surety,</I> N. G. L. i. 449, H. E.
i. 247.
<B>fast-eygr,</B> adj. <I>firm-eyed,</I> Sturl. ii. 133, Bs. i. 127.
<B>fast-gar&eth;r,</B> m. <I>a fastness, stronghold,</I> Fas. i. 266.
<B>fast-haldr,</B> adj. <I>fast-holding, tenacious, saving,</I> Fms. x. 409. <B>
&beta;.</B> as subst. <I>a key,</I> Edda (Gl.): <I>a shackle,</I> Fastaldr var &
aacute; Fenri lag&eth;r, Mkv.
<B>fast-heitinn,</B> adj. <I>true to one's word,</I> Sturl. iii. 122.
<B>fast-heldi,</B> f. <I>tenacity, perseverance,</I> Stj. 155, Fb. ii. 14.
<B>fast-hendr,</B> adj. <I>close-fisted,</I> Sks. 440.
<B>FASTI,</B> a, m., po&euml;t. <I>fire,</I> Lex. Po&euml;t., root uncertain: th
e phrase, f&aelig;ra e-n &iacute; fasta, <I>to bring one into a strait, 'between
two fires,'</I> &THORN;d.
<B>fast-liga,</B> adv. <I>firmly, strongly,</I> Sks. 374. <B>&beta;.</B> metaph.
, Hom. 114, Fms. v. 217, Fas. i. 4; tr&uacute;a f., <I>to believe firmly,</I> Fm
s. v. 242; bj&oacute;&eth;a f., Stj. 54: e-t horfir f., <I>it looks hard, unyiel
ding, difficult,</I> Lv. 94; vera f. kominn, <I>to be fast shut up,</I> Eg. 519,
Ld. 52.
<B>fast-ligr,</B> adj. <I>fast, firm, strong,</I> Stj. 26, Sturl. iii. 140, Bs.

i. 517.
<B>fast-lyndr,</B> adj. <I>strong-minded,</I> Finnb. 210.
<B>fast-m&aacute;ll,</B> adj. <I>trusty.</I>
<B>fast-m&aelig;li,</B> n. <I>a fast engagement,</I> Fms. i. 206, iii. 85, vii.
164, Bjarn. 58.
<B>fast-m&aelig;ltr,</B> adj. <I>hard-speaking.</I>
<B>fastna,</B> a&eth;,
4. <B>&beta;.</B> esp.
I> Gr&aacute;g. i. 302
ur s&iacute;na, Nj. 3,
ma;.</B> reflex. <I>to

<I>to pledge;</I> f. l&ouml;gb&oacute;t, K. &THORN;. K. 2


<I>to betroth, to give the bride away at the betrothal,</
sqq.; fastna&eth;i M&ouml;r&eth;r R&uacute;ti d&oacute;tt
51, Band. 3, &Iacute;sl. ii. 8, 163, 206, Ld. 22. <B>&gam
be betrothed, given awav.</I> Fms. x. 284.

<B>fastna&eth;r,</B> m. <I>betrothal,</I> H. E. i. 246, 247; vide festar.


<B>fastnandi,</B> part. <I>a betrother, one who gives a bride away,</I> Gr&aacut
e;g. i. 305.
<B>fast-n&aelig;mr,</B> adj. <I>fast, firm, trusty,</I> Dropl. 6, Valla L. 208,
Fs. 13.
<B>fast-ofinn,</B> part. <I>stout,</I> of stuff, Lex. Po&euml;t.
<B>fast-or&eth;r,</B> adj. <I>true to one's word,</I> Fms. vi. 52, vii. 120.
<PAGE NUM="b0145">
<HEADER>FASTR -- F&Aacute;. 145</HEADER>
<B>FASTR,</B> adj. [wanting in Ulf., who renders GREEK etc. by <I>tulgus;</I> b
ut common to all other Teut. idioms; A. S. <I>f&aelig;st;</I> Engl. <I>fast;</I>
O. H. G. <I>fasti;</I> Germ. <I>fest</I>; Swed.-Dan. <I>fast</I>] :-- <I>fast,
firm,</I> esp. with the notion of <I>sticking fast</I> to the spot; hr&uacute;tr
f. (<I>held fast, entangled</I>) &aacute; me&eth;al vi&eth;a, 655 vii. 2; fastr
&aacute; velli, <I>standing fast,</I> e.g. in a battle, Fms. xi. 246; vera, sta
nda f. fyrir, <I>to stand fast,</I> &THORN;orst. St. 53; f. &aacute; f&oacute;tu
m, of a bondsman whose <I>feet are bound fast to the soil,</I> Gr&aacute;g. ii.
192, Nj. 27: gri&eth;-fastr, <I>home-bound,</I> of a servant: the phrase, e-t er
fast fyrir, <I>a thing is hard to win, difficult,</I> Lv. 94, Fms. xi. 32, Ld.
154. <B>&beta;.</B> <I>fast, close;</I> f. &iacute; verkum, <I>hard at work,</I>
Gr&aacute;g. i. 135 (Ed. 1853); &thorn;eir menn allir er &iacute; d&oacute;mi s
itja e&eth;r &iacute; g&ouml;gnum eru fastir, <I>engaged,</I> 488; fastr ok f&ea
cute;gjarn, <I>close and covetous,</I> Fms. x. 420; f. af drykk, Sturl. iii. 125
. <B>&gamma;.</B> of a meeting; &thorn;&aacute; er s&oacute;knar-&thorn;ing er f
ast, i.e. <I>during the session,</I> Gr&aacute;g. i. 422: sam-fastr, <I>fast tog
ether, continuous,</I> 156; &aacute;-fastr, q.v. <B>&delta;.</B> <I>firm;</I> me
taph., fast heit, lofor&eth;, etc., <I>a fast, faithful promise, word,</I> Eg. 2
9; f&ouml;st tr&uacute;, <I>fast faith,</I> cp. sta&eth;-f., <I>steadfast;</I> g
e&eth;-f., tr&uacute;-f., vin-f., etc. <B>&epsilon;.</B> <I>bound to pay;</I> at
aurum eigi meirum en hann var fastr, <I>to the amount of his debt,</I> N. G. L.
i. 36. <B>&zeta;.</B> gramm., fast atkv&aelig;&eth;i, <I>a hard syllable</I> en
ding in a double consonant, Sk&aacute;lda 171. <B>2.</B> neut. in various phrase
s; sitja fast, <I>to sit fast,</I> Sks. 372; standa fast, <I>to stand fast,</I>
Edda 33; halda f., <I>to hold fast,</I> Fms. i. 159; binda fast, <I>to bind fast
,</I> &Iacute;sl. ii. 103, Fas. i. 530; liggja fast, <I>to be fast set, steadfas
t,</I> of the eyes, Sturl. ii. 189; drekka fast, <I>to drink hard,</I> Fms. ii.

259; sofa fast, <I>to be fast asleep,</I> i. 9; &thorn;egja fast, <I>to be dumb
, not say a word,</I> 655 xxxi A. 4; leita fast eptir, <I>to urge, press hard,</
I> Ld. 322; fylgja fast, <I>to follow fast,</I> Dropl. 26, Fas. ii. 505; eldask
fast, <I>to age fast,</I> Eb. 150; ry&eth;jask um fast, <I>to make a hard onslau
ght,</I> Nj. 9; leggja fast at, <I>to close with one</I> in a sea-fight, Fms. ii
. 312, hence fastr bardagi, <I>a close engagement,</I> R&oacute;m. 272; telja fa
st &aacute; e-n, <I>to give one a severe lesson,</I> Fms. ii. 119. <B>&beta;.</
B> as adv., hyrndr fast, <I>very much horned,</I> Lv. 69. <B>&gamma;.</B> the ph
rase, til fasta, <I>fast, firmly;</I> r&aacute;&eth;a, m&aelig;la, heita til f.,
<I>to make a firm agreement,</I> Bjarn. 61, Band. 20, Fms. ii. 125; cp. the mod
. phrase, fyrir fullt ok fast, <I>definitively.</I>
<B>FASTR,</B> n. <I>the prey of a bear</I> which he drags into his lair; cp. Iva
r Aasen s.v. <I>fastra,</I> of a bear, <I>to drag a carcase into his lair</I> (N
orse); hence the phrase, liggja &aacute; fasti, of a wild beast <I>devouring its
prey,</I> Landn. 235 (of a white bear). Icel. now say, liggja &aacute; pasti, a
nd in metaph. sense pastr, <I>vigour, energy;</I> pastrs-lauss, <I>weak, feeble,
</I> etc.
<B>fast-r&aacute;&eth;inn,</B> part. <I>determined,</I> Eg. 9. 19, Fms. ix. 252.
<B>fast-r&iacute;ki,</B> n. <I>a strong, fast rule,</I> Ver. 54.
<B>fast-teki&eth;,</B> part. n. <I>resolved,</I> Fms. ii. 265.
<B>fast-t&aelig;kr,</B> adj. <I>headstrong, stubborn,</I> Fms. ii. 220, Gl&uacut
e;m. 323.
<B>fast-&uacute;&eth;igr,</B> adj. <I>staunch, firm,</I> Fms. vii. 102, viii. 44
7, v.l.
<B>fast&uacute;&eth;-ligr,</B> adj. = fast&uacute;&eth;igr, Hkr. iii. 252.
<B>fast-vingr,</B> adj. <I>a fast friend,</I> &THORN;i&eth;r. 20, = vinfastr.
<B>FAT,</B> n., pl. f&ouml;t, [as to the root, cp. Germ. <I>fassen = to compass,
</I> which word is unknown to Icel.; A. S. <I>f&aelig;t;</I> Old Engl. <I>fat</I
>, mod. <I>vat;</I> O. H. G. <I>faz;</I> Germ. <I>fass;</I> Dan. <I>fad;</I> Swe
d. <I>fat</I>] :-- <I>a vat;</I> kona vildi bera vatn, en haf&eth;i ekki fati&et
h;, Bs. ii. 24: eitt fat (<I>basket</I>) me&eth; v&iacute;nberjum, G. H. M. iii.
98; v&iacute;n ok hunang &iacute; f&ouml;tum fullum, N. G. L. iii. 122. <B>&bet
a;.</B> <I>luggage, baggage;</I> bera f&ouml;t s&iacute;n &aacute; skip, Jb. 406
; bera f&ouml;t &aacute; land, Eg. 393; elti H&aacute;kon &aacute; land ok t&oac
ute;k hvert fat &thorn;eirra, Fms. vii. 215; hafa hvert fat &aacute; skipi, vi.
37, Gr&aacute;g. ii. 59; fyrr en hann fari &aacute; brot &oacute;r vist me&eth;
f&ouml;t s&iacute;n fr&aacute; b&oacute;anda, i. 300. <B>2.</B> in pl. <I>clothe
s, dress;</I> hann haf&eth;i f&ouml;t s&iacute;n &iacute; fangi s&eacute;r, en s
j&aacute;lfr var hann naktr, Lv. 60, Bs. ii. 47, Hrafn. 23: metaph., falla &oacu
te;r f&ouml;tum, <I>to be stripped, forgotten,</I> 655 xxxi. 1. COMPDS: <B>fatab&uacute;ningr,</B> m. <I>apparel,</I> 656 C. 24. <B>fata-b&uacute;r,</B> n. [Sw
ed. <I>fata-bur;</I> Dan. <I>fade-bur</I>], <I>wardrobe,</I> Stj. 205, Grett. 16
0, 44 new Ed., Bs. i. 840. <B>fata-g&ouml;rvi,</B> n. <I>luggage, gear,</I> Eg.
727. <B>fata-hestr,</B> m. <I>a pack-horse,</I> Fl&oacute;r. 77. <B>fata-hirzla,
</B> u, f. <I>wardrobe,</I> Gr&aacute;g. <B>fata-hr&uacute;ga,</B> u, f. <I>a he
ap of clothes,</I> Landn. 179, Grett. 176 new Ed. <B>fata-kista,</B> u, f. <I>a
clothes-chest,</I> Rd. 314, Sturl. i. 10. <B>fats-t&ouml;turr,</B> m. <I>tatters
,</I> Bs. i. 506.
<B>fata,</B> u, f. <I>a pail, bucket,</I> Fb. i. 258, Bs. ii. 24, N. G. L. i. 30
, Stj. 394; vatns-fata, <I>a pail of water,</I> freq. in western Icel.; in the e

ast of Icel. usually skj&oacute;la, q.v. <B>f&ouml;tu-barmr,</B> m. <I>the rim o


f a pail,</I> etc.
<B>fata,</B> a&eth;, <I>to clothe</I> (mod.): <I>to step</I> = feta, Bs. i. 291.
<B>fat-kanna,</B> u, f. <I>a vat,</I> Dipl. v. 18.
<B>fatla&eth;r,</B> part. <I>impeded</I>; fj&ouml;tri fatla&eth;r, <I>fettered,<
/I> Bkv. 16: in mod. usage, <I>impeded as to the limbs,</I> e.g. <I>lame.</I>
<B>fat-lauss,</B> adj. <I>without luggage,</I> Fas. iii. 537. <B>&beta;.</B> <I>
without clothes,</I> Karl. 534.
<B>fatl-byr&eth;r,</B> f. [fetill], <I>a burden fastened with straps,</I> N. G.
L. i. 380.
<B>fatli,</B> a, m., bera h&ouml;nd &iacute; fatla, <I>to have one's arm tied up
,</I> vide fetill.
<B>fatna&eth;r,</B> m. <I>clothing,</I> Fms. x. 379, 655 x. 2.
<B>fat-pr&uacute;&eth;r,</B> adj. <I>dressy,</I> Hom. 97, 656 C. 24.
<B>fat-pr&yacute;&eth;i,</B> f. <I>dressiness,</I> Greg. 24.
<B>fatr,</B> n. <I>impediment, delay,</I> Mork. 109; cp. fj&ouml;turr.
<B>fatrask,</B> a&eth;, dep. <I>to be entangled and puzzled,</I> Mork. 106.
<B>FATTR,</B> adj. <I>bowed backward;</I> standa fattr, opp. to l&uacute;tr. <B>
&beta;.</B> <I>slender,</I> of the fingers; fatta haf&eth;i hann fingr og sm&aac
ute;, Sn&oacute;t 202; fingr fattir ok at &ouml;llu vel vaxnir, &THORN;i&eth;r.
6, v.l., freq. in mod. usage; cp. fetta.
<B>fatt-skolpta&eth;r,</B> part. <I>with upturned snout,</I> of the hippopotamus
, Stj. 78.
<B>FAUSKR,</B> m. (<B>fouski,</B> a, m., Hom. 152), <I>a rotten dry log,</I> esp
. dug out of the earth; fausk ok f&uacute;ka, Bad. 206; f. ok stofna, Gr&aacute;
g. ii. 297, Jb. 239, Bs. ii. 183, Barl. 134; <B>fauska-gr&ouml;ptr,</B> m. <I>di
gging dry logs out of the earth for fuel,</I> Landn. 303. <B>II.</B> metaph. of
an old man, ert&uacute; n&aacute;liga f. einn, R&oacute;m. 195; sem f&uacute;inn
f., Karl. 361. Hom. l.c.; karl-fauskr, <I>an old man.</I>
<B>FAUTI,</B> a, m. <I>a headstrong man,</I> hence <B>fauta-legr,</B> adj. <I>fr
antic, headstrong;</I> <B>fauta-skapr,</B> m. <I>frenzy.</I>
<B>FAX,</B> n. [<I>A. S. feax</I>], <I>a mane,</I> Edda 7, Sks. 100, El. 29: po&
euml;t., vallar-fax, <I>the field's mane, the wood,</I> Alm. 29.
<B>faxa&eth;r,</B> part. = fextr, <I>matted,</I> Al. 168.
<B>faxi,</B> a, m., freq. name of a horse, cp. Sturl. iii. 155; Skin-faxi, Hr&ia
cute;m-faxi, Edda; Frey-faxi, Hrafn.; Gl&oacute;-faxi, etc.
<B>F&Aacute;,</B> pret. sing. <B>f&eacute;kk,</B> sometimes spelt feck or fieck,
pl. fengu; pres. f&aelig;, 2nd pers. f&aelig;r, mod. f&aelig;r&eth;, pl. f&aacu
te;m, mod. f&aacute;um; pret. subj. fengja, mod. fengi; pres. f&aacute;, mod. f&
aacute;i; imperat. f&aacute;; sup. fengit; part. fenginn: the forms fingit, fing
inn, and pret. fingu (cp. Germ. <I>fingen</I>) are obsolete, but occur in some M

SS. (e.g. Arna-Magn. 132 and 122 A): the poets rhyme -- <I>Erlingr</I> var &thor
n;ar <I>finginn;</I> with the neg. suff., f&aelig;r-at, f&eacute;kk-at, Lex. Po&
euml;t.: [Goth. <I>fahan</I> and <I>gafahan</I> = GREEK, GREEK; A. S. <I>f&oacut
e;n;</I> Hel. <I>f&acirc;han;</I> Germ. <I>fahen,</I> whence <I>fahig</I> = <I>
capax;</I> in the Germ., however, the nasal form <I>fangen</I> prevailed, but in
the Scandin., Swed., and Dan. <I>f&aring;</I> or <I>faae;</I> the Dan. <I>fange
</I> is mod. and borrowed from Germ.; Icel. fanga is rare and unclass. and only
used in the sense <I>to capture,</I> whereas f&aacute; is a standing word; the <
I>ng</I> reappears in pl. pret. and part. pass. fengu, fengit, vide above; cp. O
ld Engl. <I>fet</I>, mod. <I>fetch</I>] :-- <I>to fetch, get,</I> etc. <B>1.</B>
<I>to fetch, catch, seize;</I> fengu &thorn;eir Gunnar, <I>they fetched, caught
G.,</I> Akv. 18; Hildibrandr gat fengit kirkju-sto&eth;ina, Sturl. i. 169; h&oa
cute;n hefir fengit einn stein, <I>she has fetched a stone,</I> &Iacute;sl. ii.
394; f&aacute; &aacute; e-u, <I>to get hold of, grasp with the hand,</I> fa&eth;
ir M&oacute;&eth;a f&eacute;kk &aacute; &thorn;remi, H&yacute;m. 34. <B>&beta;.<
/B> also, f&aacute; &iacute; e-t, <I>to grasp;</I> fengu &iacute; sn&aelig;ri, <
I>they grasped the bow-strings, bent the bow,</I> Am. 42; hann f&eacute;kk &iac
ute; &ouml;xl konungi, <I>he seized the king's shoulder,</I> Fms. viii. 75. <B>&
gamma;.</B> <I>to take, capture,</I> but rare except in part.; haf&eth;i greifi
Heinrekr fengit Valdimar, Fms. ix. 324; ver&eth;a fanginn, <I>to be taken,</I> G
erm. <I>gefangen werden,</I> i. 258, Stj. 396. <B>2.</B> <I>to get, gain, win,</
I> with acc. of the thing; s&aacute; f&aelig;r er frj&aacute;r, <I>he who wooes
will win</I> (a proverb), Hm. 91; hann skal f&aacute; af Svart-&aacute;lfum, <I>
he shall get, obtain from S.,</I> Edda 69; f&aacute; brau&eth;, mat, drykk, Fms.
x. 18; &thorn;at f&eacute;kk hann eigi af f&ouml;&eth;ur s&iacute;num, xi. 14;
ba&eth; konunnar ok f&eacute;kk heiti&eth; hennar, <I>he wooed the woman and got
her hand,</I> Edda 23; f&aacute; sitt eyrindi, <I>to get one's errand done,</I>
Fms. i. 75; fa flj&oacute;&eth;s &aacute;st, <I>to win a woman's love,</I> Hm.
91; f&aacute; h&aelig;rra hlut, <I>to get the better,</I> 40; ek &aelig;tla at f
&aacute; at vera y&eth;varr far&thorn;egi, Ld. 112; hence f&aacute;, or f&aacute
; leyfi, <I>to get leave</I> to do a thing: eg f&aelig; &thorn;a&eth;, f&eacute;
kk &thorn;a&eth; ekki, f&aacute; a&eth; fara, etc.: Icel. also say, eg f&aelig;
&thorn;a&eth; ekki af m&eacute;r, <I>I cannot bring myself to do it.</I> <B>&bet
a;.</B> <I>to suffer, endure;</I> f&aacute; &uacute;sigr, <I>to get the worst of
it,</I> Fms. iv. 218; sumir fengu &thorn;etta (<I>were befallen</I>) hvern sja
unda vetr, Sks. 113; f&aacute; ska&eth;a, <I>to suffer a loss,</I> Hkr. ii. 177;
f&aacute; &uacute;vit, <I>to fall senseless,</I> Nj. 195; f&aacute; l&iacute;fl
&aacute;t, <I>to fall lifeless,</I> Gr&aacute;g. i. 190; f&aacute; bana, <I>to c
ome by one's death,</I> Nj. 110. <B>&gamma;.</B> f&aacute; g&oacute;&eth;ar vi&e
th;t&ouml;kur, <I>to get a good reception,</I> Eg. 460, 478, Fms. iv. 219; s&aac
ute; mun s&aelig;ll er &thorn;ann &aacute;tr&uacute;na&eth; f&aelig;r, <I>blesse
d is he that gets hold of that faith,</I> Nj. 156; hann haf&eth;i fingit &uacute
;grynni fj&aacute;r, Fms. xi. 40; f&aacute; skilning &aacute; e-u, <I>to get the
knowledge of a thing,</I> i. 97. <B>3.</B> <I>to get, procure;</I> &thorn;&aacu
te; f&eacute;kk konungr sveitar-h&ouml;f&eth;ingja &thorn;&aacute; er honum s&ya
cute;ndisk, Eg. 272; ek skal f&aacute; mann til at bi&eth;ja hennar, Fs. 88; &th
orn;eir fengu menn til at ry&eth;ja skip, <I>they got men to clear the ship,</I>
Nj. 163; mun ek f&aacute; til annann mann at g&ouml;ra &thorn;etta, <I>I will g
et another man to do it,</I> 53; f&aacute; s&eacute;r bjargkvi&eth;, Gr&aacute;g
. i. 252; hann f&eacute;kk s&eacute;r gott kv&aacute;n-fang, Fms. i. 11; f&aacut
e;m oss &ouml;lteiti n&ouml;kkura, <I>let us get some sport,</I> vii. 119; f&aac
ute; s&eacute;r (e-m) fari, <I>to take a passage,</I> vide far; fengu &thorn;eir
ekki af m&ouml;nnum, <I>they could fetch no men,</I> ix. 473; &thorn;eir hug&et
h;usk hafa fengit (<I>reached</I>) megin-land, vii. 113. <B>4.</B> f&aacute; at
veizlu, bl&oacute;ti, <I>to get provisions for a feast,</I> etc.; hann f&eacute
;kk at bl&oacute;ti miklu, Landn. 28; l&eacute;t &THORN;orri f&aacute; at bl&oac
ute;ti, Orkn. 3; &THORN;&oacute;r&oacute;lfr Mostrar-skegg f&eacute;kk at bl&oac
ute;ti miklu, Eb. 8; er fengit at mikilli veizlu, Fas. i. 242; var s&iacute;&eth
;an at samkundu fingit, <I>a meeting was brought about,</I> 623. 52; s&aacute; d
agr er at J&oacute;lum skal f&aacute;, <I>the day when preparations are to be ma

de for Yule,</I> K. &THORN;. K. 110, hence atfanga-dagr, <I>the day before a fea
st,</I> q.v.; &thorn;&aacute; var fengit at sei&eth;, Hkr. Yngl. S. ch. 17. <B>I
I.</B> <I>to give, deliver to one, put into one's hands;</I> h&eacute;r er eitt
sver&eth;, er ek vil f&aacute; &thorn;&eacute;r, &Iacute;sl. ii. 44; f&aacute; m
&eacute;r (<I>fetch me, give me</I>) leppa tv&aacute; &oacute;r h&aacute;ri &th
orn;&iacute;nu, Nj. 116; &thorn;&aacute; er keisarinn haf&eth;i fingit honum til
f&ouml;ru-neytis, Fms. xi. 40; konungr f&aelig;r honum veizlur, Eg. 27; horn &t
horn;at er B&aacute;r&eth;r haf&eth;i fingit &Ouml;lvi, 207; f&aacute;it n&uacut
e; konungi festu (<I>give the king bail</I>) &thorn;&aacute; er honum l&iacute;k
i, Fms. iv. 268; f&aacute; e-m s&ouml;k, <I>to charge one,</I> Sks. 708; var s&a
acute; sveinn fenginn &iacute; hendr okkr, <I>delivered into our hands,</I> Fms.
i. 113; f&eacute;kk hann b&uacute;it &iacute; hendr Valger&eth;i, iii. 24, Nj.
4; honum f&eacute;kk hverr ma&eth;r penning til, &Iacute;b. 5; hon f&eacute;kk b
iskupinum tuttugu m&aacute;na&eth;a matab&oacute;l, B. K. 125; f&aacute; e-m e-t
at geyma, <I>to give a thing into one's charge,</I> Stj. 177; f&aacute; &thorn;
&aacute; sonum &thorn;&iacute;num &iacute; hendr til geymslu, id. <B>III.</B> me
taph. with a following pass. part. or sup. <I>to be able to do;</I> h&oacute;n f
&aelig;r me&eth; engu m&oacute;ti vakit &thorn;&aacute;, <I>she could by no mean
s awaken them,</I> Fms. i. 9; &thorn;&uacute; f&eacute;kkt ekki leikit &thorn;at
er mj&uacute;kleikr var &iacute;, vii. 119; &thorn;eir munu mik aldri f&aacute;
s&oacute;tt, <I>they will never be able to overcome me,</I> Nj. 116; ok f&aacut
e;it &thorn;&eacute;r hann eigi
<PAGE NUM="b0146">
<HEADER>146 F&Aacute; -- F&Aacute;MENNI.</HEADER>
veiddan, <I>if you cannot catch him,</I> 102; hann f&eacute;kk engi kn&uacute;t
leyst, Edda 29; fengu &thorn;eir honum ekki n&aacute;&eth;, <I>they could not ca
tch him,</I> Fagrsk. 167; at Vagn mun f&aacute; yfir-kominn Sigvalda, <I>that V.
will overcome S.,</I> Fms. xi. 96: skulu v&eacute;r &thorn;&aacute; freista at
v&eacute;r f&aacute;im drepit &thorn;&aacute;, i. 9; skalt&uacute; hvergi f&aacu
te; undan hokat, <I>thou shalt have no chance of sneaking away,</I> xi. 61; f&aa
cute; gaum gefinn at e-u, <I>to take heed to a thing.</I> Fas. ii. 517; menn fin
gu hvergi r&eacute;tt hann n&eacute; hafit, Eg. 396; at &thorn;eir mundu komit f
&aacute; til lands hvalnum, Gr&aacute;g. ii. 381; en f&eacute;kk &thorn;&oacute;
eigi v&iacute;ss or&eth;it ..., <I>but he could not make out for certain ...,</
I> Fms. x. 170. <B>&beta;.</B> <I>to grow, get, become;</I> Hj&ouml;rleif rak ve
str fyrir land, ok f&eacute;kk hann vatnf&aacute;tt, <I>he became short of water
,</I> Landn. 34: of travellers, <I>to fall in with,</I> etc., &thorn;ar fengu &t
horn;eir keldur blautar mj&ouml;k, <I>they got into bogs,</I> Eb. 266; &thorn;ei
r fengu hvergi blautt um Valbjarnar-v&ouml;llu, Sturl. ii. 50; fengu &thorn;eir
ve&eth;r st&oacute;r, <I>they met with foul weather,</I> Eg. 160. <B>IV.</B> wit
h gen., <B>1.</B> <I>to take, gain, earn, win;</I> renna &thorn;eir &aacute; lan
d upp, ok f&aacute; mikils fj&aacute;r, Fms. v. 164; &thorn;eir fengu fj&aacute;
r mikils, <I>they took a rich booty,</I> Nj. 137; g&aacute;&eth;u &thorn;eir eig
i fyrir vei&eth;um at f&aacute; heyjanna, ok d&oacute; allt kvikf&eacute; &thorn
;eirra um vetrinu, Landn. 30; vel er &thorn;ess fengit, <I>it is well earned, we
ll done,</I> 7; n&uacute; mun ek fara &thorn;essa fer&eth; ef &thorn;&uacute; v
ill; hann segir, vel er &thorn;ess fengit, <I>well done, said he,</I> Fas. ii. 5
17; hann var eigi sk&aacute;ld, ok hann haf&eth;i eigi &thorn;eirrar listar feng
it, <I>he had not got that gift,</I> Fb. i. 214; at &thorn;&aacute; mundi &thorn
;ykkja fengit betr, <I>people would think that it suited better,</I> Nj. 75; f&a
acute; ver&eth;ar, <I>to take a meal,</I> Hm. 33; hann f&eacute;kk s&eacute;r sv
eitar (<I>raised a band</I>) ok g&ouml;r&eth;isk illvirki, 623. 15: but chiefly
in the phrase, f&aacute; konu, <I>to get a wife, marry;</I> Haraldr f&eacute;kk
&thorn;eirrar konu, Fms. i. 4; at ek munda f&aacute; &thorn;&iacute;n, <I>that
I should get thy hand,</I> Nj. 24; betr er &thorn;&aacute; s&eacute;&eth; fyrir
kosti systur minnar at &thorn;&uacute; f&aacute;ir hennar (gen., i.e. <I>that th
ou marry her</I>), en v&iacute;kingar f&aacute;i hana (acc., i.e. <I>to fetch, c

apture her</I>) at herfangi, Fs. 8; h&oacute;n var &aacute;tj&aacute;n vetra er


&THORN;orsteinn f&eacute;kk hennar, &Iacute;sl. ii. 191. <B>2.</B> <I>to conceiv
e,</I> of sheep, cattle; f&aacute; bur&eth;ar, Stj. 97; er hann (sau&eth;rinn) f
&aelig;r lambs, Sk&aacute;lda 162: absol., vi&eth; &thorn;eim haf&eth;i h&oacute
;n (the mare) fengit, Landn. 195; at eigi f&aacute;i &aelig;r vi&eth;, Gr&aacute
;g. i. 418, (cp. fang, <I>fetus.</I>) <B>3.</B> denoting <I>to affect, touch,</I
> etc.; &thorn;at f&eacute;kk mikils hinum hertekna menni, <I>it touched much th
e captive,</I> Orkn. 368: sv&aacute; f&eacute;kk honum mikils, at hans augu v&oa
cute;ru full af t&aacute;rum, Fms. i. 139; henni f&eacute;kk &thorn;etta mikilla
r &aacute;hyggju, <I>it caused her great care,</I> iv. 181; f&aelig;r honum &tho
rn;at mikillar &aacute;hyggju ok rei&eth;i. Nj. 174; n&uacute; f&aelig;r m&eacut
e;r ekka (gen.) or&eth; &thorn;at &thorn;&uacute; m&aelig;lir, Skv. 1. 20; f&aac
ute; e-m hl&aelig;gis, <I>to make one a laughing-stock,</I> Hm. 19: even with ac
c. or an adv., &thorn;&aacute; f&aelig;r &THORN;orbirni sv&aacute; mj&ouml;k (<I
>Th. was so much moved</I>) at hann gr&aelig;tr, Hrafn. 13. <B>&beta;.</B> f&aac
ute; &aacute; e-n, <I>to affect,</I> chiefly of intoxicating liquors; er drykkr
f&eacute;kk &aacute; H&aacute;kon jarl, <I>when the drink told on earl Hacon,</I
> Magn. 508; f&aelig;r &aacute; &thorn;&aacute; mj&ouml;k drykkrinn, Fms. xi. 10
8; aldregi drakk ek v&iacute;n e&eth;r annan drykk sv&aacute; at &aacute; mik me
gi f&aacute;, Stj. 428; en er &aacute; lei&eth; daginn ok drykkr f&eacute;kk &aa
cute; menn, Fms. vii. 154; drykkr hefir fengit y&eth;r &iacute; h&ouml;fu&eth;,
Fas. i. 318; &aacute;-fengr or &aacute;-fenginn, q.v. <B>&gamma;.</B> opt f&aacu
te; &aacute; (<I>entice</I>) horskan, er &aacute; heimskan n&eacute; f&aacute;,
lostfagrir l&iacute;tir, Hm. 92. <B>V.</B> impers. <I>to be got, to be had,</I>
cp. Germ. <I>es giebt;</I> v&aacute;pn sv&aacute; g&oacute;&eth;, at eigi f&aeli
g;r &ouml;nnur sl&iacute;k (acc.), <I>so good, that the like are not to be got,<
/I> Nj. 44; at varla f&aacute;i vitrara mann, <I>a wiser man is hardly to be fou
nd,</I> Sks. 13; eigi f&aelig;r &thorn;at rita&eth;, <I>it cannot be recorded,</
I> viz. <I>being so voluminous,</I> Fms. viii. 406; &thorn;at skip f&aelig;r vel
varit eldi, <I>that ship can well be guarded against fire,</I> ix. 368; sv&aacu
te; mikill herr at varla f&eacute;kk talit, <I>a host so great that it could har
dly be numbered,</I> xi. 261 (Ed. f&eacute;kst wrongly). <B>VI.</B> reflex. in
the phrase, f&aacute;sk &iacute; e-u, <I>to be busy, exert oneself in a matter;<
/I> drottningin m&aacute;tti &thorn;ar ekki &iacute; f&aacute;sk, Fms. x. 102; H
elgi leita&eth;i &thorn;&aacute; ef Sigur&eth;r vildi &iacute; f&aacute;sk vi&et
h; &THORN;orvald, <I>if S. would try with Th.,</I> Fb. i. 379; vildir &thorn;&ua
cute; f&aacute;sk &iacute; &thorn;v&iacute; sem &thorn;&eacute;r er ekki l&aacut
e;nat, 215; segir hana lj&uacute;ga ok f&aacute;sk &iacute; r&oacute;gi, (<I>and
deal in slander</I>) fyrir h&ouml;f&eth;ingjum, Karl. 552. <B>&beta;.</B> f&aac
ute;sk vi&eth; e-n, <I>to struggle against;</I> ef nokkut v&aelig;ri &thorn;at e
r hann m&aelig;tti vi&eth; f&aacute;sk, <I>which he could try,</I> Grett. 74 new
Ed.: <I>to wrestle with,</I> skalt&uacute; f&aacute;sk vi&eth; bl&aacute;mann v
&aacute;rn, &Iacute;sl. ii. 444; um fangit er &thorn;&uacute; f&eacute;kksk vi&e
th; Elli, <I>when thou strugglest against Elli,</I> Edda 34; at &THORN;orleikr &
aelig;tti l&iacute;tt vi&eth; elli at f&aacute;sk, Ld. 160; f&aacute;msk v&eacut
e;r eigi vi&eth; skrafkarl &thorn;enna, <I>let us have naught to do with this la
ndlouper,</I> H&aacute;v. 52; ok f&aacute;sk eigi vi&eth; fj&aacute;nda &thorn;e
nna lengr, &Iacute;sl. ii. 45; f&aacute;st um e-t, <I>to make a fuss about a thi
ng:</I> the passage, Hr&oacute;lfi f&eacute;kksk hugr, Fas. iii. 203, is prob. a
n error for Hr&oacute;lfi g&eacute;kksk hugr, <I>H. was moved:</I> the phrase, f
&aacute;sk &thorn;&uacute; at vir&eth;i vel, <I>take thou a good meal,</I> Hm. 1
17. <B>2.</B> as a pass., esp. in the sense <I>to be gotten;</I> sumt lausa-f&ea
cute;it haf&eth;i fengisk (<I>had been gotten</I>) &iacute; herna&eth;i, Fms. i.
25; at honum fengisk engi fararbeini, <I>that no means of conveyance could be g
ot,</I> Gr&aacute;g. i. 298; eigu &thorn;eir &thorn;at allt er &aacute; (a&eth;i
l&eth;unum) f&aelig;sk, <I>all the fines that accrue from the</I> a&eth;il&eth;,
281; f&eacute;kksk &thorn;at, <I>it was obtained,</I> Jb. 17; er hlj&oacute;&et
h; f&eacute;kksk, <I>when silence was obtained,</I> so that he could speak, Fms.
i. 34: ef &thorn;eir f&aacute;sk eigi, <I>if they cannot be taken,</I> Odd. 12
(very rare); sem &uacute;vi&eth;a muni &thorn;inn jafningi f&aacute;sk, <I>thy m

atch is not easily to be got,</I> Nj. 46. <B>VII.</B> part. <B>fenginn</B> as ad


j. <I>given to, fit to;</I> ok er hann vel til &thorn;ess fenginn, Fms. vi. 389;
J&oacute;n var mj&ouml;k fenginn (<I>given</I>) fyrir kvenna &aacute;st, Bs. i.
282; f&aelig;sk eigi &thorn;v&iacute; n&iacute;ta, <I>it cannot be denied,</I>
Am. 32. <B>2.</B> again, <B>fanginn</B> denotes <I>captured,</I> hence <I>taken
by passion;</I> fanginn &iacute; &iacute;lsku, Fb. i. 280.
<B>F&Aacute;, &eth;,</B> part. f&aacute;t, f&aacute;&eth; or f&aacute;i&eth;, cp
. f&aacute;inn or f&aacute;nn; a contracted verb = f&aacute;ga :-- <I>to draw, p
aint,</I> Fms. v. 345; gulli f&aacute;&eth;r, <I>gilded,</I> G&iacute;sl. 21; f&
aacute; r&uacute;nar, <I>to draw runes, magic characters,</I> Hm. 143; v&eacute;
r h&ouml;fum f&aacute;&eth;a unga br&uacute;&eth;i &aacute; vegg, <I>we have pai
nted the young bride on the wall,</I> Landn. 248 (from a verse about the middle
of the 10th century): of precious stuffs, f&aacute;&eth; ript, Skv. 3. 63.
<B>f&aacute;an-ligr,</B> adj. <I>to be gotten.</I>
<B>f&aacute;-bj&aacute;ni,</B> a, m. <I>an idiot.</I>
<B>f&aacute;-byg&eth;r,</B> part. <I>few</I>, i.e. <I>thinly, peopled,</I> Gl&ua
cute;m. 359.
<B>f&aacute;-d&aelig;mi,</B> n. pl. <I>monstrosities,, portents,</I> 623. 39, Fm
s. v. 206: me&eth; f&aacute;d&aelig;mum, ofdirf&eth; ok n&iacute;&eth;ingskap, v
ii. 18; vera me&eth; f&aacute;d&aelig;mum, <I>to be portentous,</I> viii. 52, v.
l., Sturl. iii. 274; heyrit f., <I>shame!</I> H&aacute;v. 45: joined to an adj.
or adv., <B>f&aacute;-d&aelig;ma-,</B> <I>portentous;</I> f. mikill, f. st&oacut
e;r, f. vel, etc., &THORN;i&eth;r. 187, Kr&oacute;k. 49.
<B>f&aacute;-d&aelig;miligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>portentous,</I> F
ms. iii. 167.
<B>f&aacute;-einn,</B> adj., chiefly in pl. <I>only a few,</I> Eg. 573, Sturl. i
ii. 3; vide einn.
<B>f&aacute;-fengiligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>vain, empty.</I>
<B>f&aacute;-fengr,</B> adj. <I>empty,</I> Luke i. 53.
<B>f&aacute;-fr&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>'few-knowing,' ignorant,</I> Fms. vii
i. 447, Barl. 13, 17.
<B>f&aacute;-fr&aelig;&eth;i,</B> f. <I>want of knowledge,</I> Fms. vi. 265, G&t
horn;l. 266, Bs. i. 137, 280.
<B>f&aacute;ga,</B> a&eth;, <I>to polish, clean;</I> f. saltkatla, Fas. ii. 499,
Eg. 520 (vide eik); f. hest, <I>to curry a horse,</I> Sks. 374; &ouml;ll f&aacu
te;gu&eth; (<I>painted</I>) me&eth; br&ouml;g&eth;um, Fms. v. 345. <B>2.</B> met
aph. <I>to cultivate;</I> f&aacute;ga j&ouml;r&eth;ina, <I>to till the earth,</I
> 549 B; f. akr, Mar. 188: of arts, science, sem hann f&aacute;ga&eth;i &thorn;
&aacute; i&eth;n lengr, Lv. 115. <B>&beta;.</B> <I>to worship;</I> f. hei&eth;in
gu&eth;, Stj. 576; f. hei&eth;in si&eth;, Lex. Po&euml;t.; f. helga menn, H. E.
i. 243.
<B>f&aacute;gan,</B> f., Lat. <I>cultus, worship,</I> Stj. 577, Fms. v. 163, Bar
l. 138.
<B>f&aacute;gandi,</B> part. <I>a tiller;</I> v&iacute;ngar&eth;s f., Greg. 48.
<B>f&aacute;gari,</B> a, m. <I>a tiller, cultivator,</I> Magn. 474.

<B>f&aacute;-gl&yacute;ja&eth;r,</B> part. <I>sad, of little glee,</I> Hkr. i. 1


67 (in a verse).
<B>f&aacute;gu-ligr,</B> adj. <I>neatly polished,</I> R&oacute;m. 302.
<B>f&aacute;-g&aelig;tr,</B> adj. <I>'few to get,' rare,</I> Nj. 209, Fms. i. 99
, vi. 142.
<B>f&aacute;-heyr&eth;r,</B> part. <I>unheard,</I> Finnb. 248, Sks. 74, Fms. v.
224, 264, xi. 247.
<B>f&aacute;-heyriligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>unheard,</I> Fms. viii
. 279. v.l., Barl. 65, Mar. 234.
<B>f&aacute;-hj&uacute;a&eth;r,</B> part. <I>few in family,</I> Fas. iii. 209.
<B>f&aacute;-h&aelig;fr,</B> adj. <I>of little use, valueless,</I> Vm. 9, Pm. 55
.
<B>f&aacute;i,</B> a, m. <I>a painted figure,</I> vide mann-f&aacute;i.
<B>f&aacute;inn</B> and <B>f&aacute;nn,</B> [<I>faaen</I> = <I>pale,</I> Ivar Aa
sen], <I>pale, white;</I> f&aacute;nn hrosti, <I>the pale brewing,</I> of the go
od ale of the giant Egir, Stor. 18; f&aacute;n (MS. fanz) fleski, <I>light-colou
red hams, bacon,</I> Rm. 29.
<B>f&aacute;-k&aacute;tr,</B> adj. <I>sad, gloomy.</I> Fas. i. 50.
<B>f&aacute;k-hestr,</B> m. = f&aacute;kr, Karl.
<B>f&aacute;-kl&aelig;ddr,</B> part. <I>thinly clad,</I> Grett. 141.
<B>F&Aacute;KR,</B> m. [Dan. <I>fag</I>]. <I>a horse 'uno testiculo,' a jade,</I
> in prose, Sturl. i. 40; it occurs in Kormak, and is often used in poetry of an
y horse.
<B>f&aacute;-kunnandi,</B> f. <I>ignorance,</I> Fms. iv. 318: as part. <I>ignora
nt.</I>
<B>f&aacute;-kunnasta,</B> u, f. <I>id.,</I> Fr.
<B>f&aacute;-kunnigr,</B> adj. <I>'few-knowing,' ignorant,</I> Barl. 62, Jb. 4.
<B>f&aacute;-kunnligr,</B> adj. <I>unusual, rare,</I> Bs. i. 348, 355.
<B>f&aacute;-kynstr,</B> n. <I>a shocking accident,</I> G&iacute;sl. 34.
<B>F&Aacute;LA,</B> u, f. <I>a giantess,</I> Edda (Gl.): <I>a romping lass,</I>
Fas. iii. 521; cp. flag&eth;, flenna, skass, skersa, all of them names of giante
sses, but also used of hoydenish women.
<B>f&aacute;-l&aacute;tr,</B> adj. <I>silent, cold,</I> Fs. 23, Nj. 177, Fms. i.
19, ix. 246.
<B>f&aacute;-leikr,</B> m. <I>coldness, melancholy,</I> Nj. 14, Fms. vi. 147, vi
i. 103.
<B>f&aacute;-li&eth;r</B> (<B>f&aacute;li&eth;a, f&aacute;li&eth;a&eth;r,</B> Fb
. ii. 285), adj. <I>with few followers,</I> Sturl. ii. 5 C, Ld. 242, Fms. iv. 37

0, ix. 43, xi. 358, Bs. i. 763.


<B>f&aacute;-liga,</B> adv. <I>coldly,</I> Fms. i. 237, iii. 79, vii. 113, Bs. i
i. 27.
<B>f&aacute;-ligr,</B> adj. <I>cold, reserved,</I> Fms. iii. 116, iv. 301, v. 30
6.
<B>F&Aacute;LKI,</B> a, m. [from Lat. <I>falco</I>], <I>a falcon,</I> Jb., &Aacu
te;rna S., H&aacute;k. S. (Fms. x). COMPDS: <B>f&aacute;lka-kaup,</B> n. <I>buyi
ng falcons,</I> Bs. i. 738. <B>f&aacute;lka-vei&eth;r,</B> f. <I>catching falcon
s,</I> Bs. i. 720, 737. This foreign word came into use as a trade term, and onl
y occurs in the 13th century. The white falcon (<I>'falco Islandicus'</I>) was d
uring the Middle Ages much sought for, and sometimes the king or bishops claimed
the exclusive right of exporting these birds: they were sent to England even as
late as A.D. 1602, and sought for by English noblemen of that time; cp. the ane
cdote told in Fe&eth;ga-&aelig;fi 10.
<B>F&Aacute;LMA,</B> a&eth;, [Dan. <I>famle;</I> Swed. <I>famla</I>], <I>to fumb
le, grope about,</I> as in blindman's-buff: Hrappr vildi f. til m&iacute;n, Ld.
98; hann f&aacute;lma&eth;i til Egils (of the blind giant), Fas. iii. 385; f&aac
ute;lma h&ouml;ndum, <I>to fumble with the hands,</I> Fms. iii. 125; or with a
weapon, &thorn;&aacute; f. j&ouml;tuninn til agn-saxinu, Edda 36. <B>2.</B> meta
ph. <I>to flinch;</I> l&aacute;ta ge&eth; f., <I>to flinch or falter</I> (Eyvind
); f. ok skj&aacute;lfa, Ni&eth;rst. 107; f. af hr&aelig;&eth;slu, 5; fl&yacute;
ja e&eth;r f., Fms. vii. 260, 297, vide Lex. Po&euml;t.
<B>f&aacute;-lyndi,</B> n. <I>coldness, reserved manners,</I> Bjarn. 50.
<B>f&aacute;-lyndr,</B> adj. <I>cold, reserved,</I> Fms. iv. 109, v. 240; eigi f
&aacute;lyndr, i.e. <I>gay, merry,</I> Lv. 75.
<B>f&aacute;-l&aelig;ti,</B> n. = f&aacute;leikr, <I>melancholy.</I>
<B>f&aacute;-m&aacute;ligr,</B> adi. <I>'few-speaking,' silent,</I> Fms. i. 155,
iv. 76, xi. 78; hlj&oacute;tt ok f&aacute;m&aacute;lugt, Bjarn. 54.
<B>f&aacute;-menni,</B> n. <I>few men, a little host,</I> Nj. 93, Fms. x. 407.
<PAGE NUM="b0147">
<HEADER>F&Aacute;MENNR -- FJ&Aacute;RHEIMTUR. 147</HEADER>
<B>f&aacute;-mennr,</B> older form <B>f&aacute;-me&eth;r,</B> mod. <B>f&aacute;menntr,</B> adj. <I>having few men, few followers,</I> Fas. i. 25, Fs. 71, Nj. 9
5, Fms. vii. 250: compar., f&aacute;mennari, iii. 18; f&aacute;me&eth;ri, Hkr. i
i. 22. <B>&beta;.</B> neut., f&aacute;mennt, <I>thinly peopled, solitary;</I> f.
og danfligt, Lv. 22: cp. the Icel. phrase, h&eacute;r er f&aacute;mennt og g&oa
cute;&eth;mennt, <I>here are few but good people.</I>
<B>f&aacute;-m&aelig;ltr,</B> part. <I>few-speaking,</I> &Oacute;. H. 94, Fms. x
. 39: <I>melancholy,</I> vii. 162.
<B>f&aacute;-nefndr,</B> part. <I>seldom named, having a strange name,</I> Fbr.
93.
<B>F&Aacute;NI,</B> a, m. [Ulf. <I>fana;</I> A. S. <I>fana;</I> Hel. and O. H. G
. <I>fano;</I> Germ. <I>fahne;</I> Lat. <I>pannus</I>] :-- <I>a standard,</I> gu
nn-f&aacute;ni, Hbl. 40, etc.; else it is rare and hardly used in old prose; eve
n in old poetry v&eacute; is the usual word :-- metaph. <I>a buoyant, high-flyin

g person</I> is now called f&aacute;ni; so, <B>f&aacute;na-ligr,</B> adj. <I>buo


yant;</I> <B>f&aacute;na-skapr,</B> m. <I>buoyancy</I> in mind or temper.
<B>f&aacute;-n&yacute;tr</B> (<B>f&aacute;-neytr</B>), adj. <I>worn, of little u
se</I> or <I>value,</I> Vm. 98, B. K. 83, Pm. 18, 19, 22, Sks. 244.
<B>f&aacute;-or&eth;r,</B> adj. <I>of few words,</I> Sturl. iii. 80.
<B>F&Aacute;R,</B> f. [Dan. <I>faar</I>], <I>a sheep,</I> D. N. ii. 312, Boldt 1
65; vide f&aelig;r.
<B>F&Aacute;R,</B> n. [A. S. <I>f&aelig;r;</I> Hel. <I>f&acirc;r</I> = <I>dolus;
</I> Germ. <I>fahr</I> = <I>treason, gefahr</I> = <I>danger;</I> Engl. <I>fear</
I> = <I>terror;</I> cp. also Germ. <I>furcht</I> :-- but in the old Scandin. la
nguages the word does not rightly mean either <I>fear</I> or <I>danger;</I> the
mod. Dan. <I>fare</I> and Swed. <I>fara</I> are borrowed from Germ.] :-- <I>evi
l passion, bale, harm, mischief;</I> f&aacute;r ok fjandskapr, G&iacute;sl. 125;
eigi standa or&eth; &thorn;&iacute;n af litlu f&aacute;ri, <I>baleful words,</I
> Fas. i. 195; lesa f&aacute;r um e-n, <I>to speak foul calumnies of one,</I> Hm
. 23; af f&aacute;ri, <I>from evil passion,</I> Og. 12. Hm. 151; er &thorn;&uacu
te; felldir m&eacute;r f&aacute;r af h&ouml;ndum, <I>that thou brakest my spell,
</I> Og. 10; flytjandi f&aacute;rs, <I>bringing mischief,</I> Am. 4; ef ek vissa
&thorn;at f&aacute;r fyrir, <I>if I could foresee that bale,</I> Skv. 2. 7; hal
da kvi&eth; til f&aacute;rs e-m, <I>to withhold the verdict to the injury</I> of
the other party, Gr&aacute;g. i. 58; ver&eth;a e-m at f&aacute;ri, <I>to be one
's bale,</I> Korm. 12 (in a verse); full skal signa ok vi&eth; f&aacute;ri sj&aa
cute;, i.e. <I>make a sign over the cup to prevent harm in it,</I> Sdm. 8; &thor
n;at er f&aacute;r mikit (<I>'tis a bad omen</I>), ef &thorn;&uacute; f&aelig;ti
drepr, Skv. 2. 24; &thorn;&aacute; er hann r&eacute;ttlauss ef hann &thorn;iggr
f&aacute;r &aacute; s&eacute;r, <I>if he receives bodily harm,</I> N. G. L. i.
255. <B>2.</B> <I>plague,</I> esp. of animals; hunda-f&aacute;r, <I>sickness amo
ng dogs;</I> k&uacute;a-f&aacute;r, nauta-f&aacute;r, <I>cattle plague,</I> cp.
heljar-f&aacute;r, mor&eth;-f&aacute;r, <I>murderous pestilence;</I> ur&eth;ar-f
&aacute;r, <I>a weird plague,</I> Sturl. ii. 213 (in a verse); feikna-f&aacute;r
, <I>deadly pain,</I> Pass. 2. 11; vera &iacute; f&aacute;ri, <I>to be in an ex
tremity;</I> &iacute; dau&eth;ans f&aacute;ri, <I>in the death-agony,</I> etc. <
B>&beta;.</B> of men, <I>a dangerous illness;</I> l&aacute; hann &iacute; &thorn
;essu f&aacute;ri n&aelig;r viku, Bs. i. 761; cp. f&aacute;r-veikr, <I>dangerous
ly ill;</I> f&aacute;r er nokkurs-konar nau&eth;, Edda 110, cp. far B. <B>&gamma
;.</B> <I>wrath;</I> f&aacute;r er rei&eth;i, Edda 110; vera &iacute; &iacute;ll
u f&aacute;ri (vide far B), <I>to be bent on doing mischief.</I> <B>3.</B> as a
law term, <I>fraud,</I> such as selling sand or dirt instead of flour or butter
, defined N. G. L. i. 24; kaupa fals, fl&aelig;r&eth; e&eth;a f&aacute;r, 324. C
OMPDS: <B>f&aacute;r-hugr,</B> m. <I>wrath,</I> Am. 86. <B>f&aacute;r-leikr,</B>
m. <I>disaster,</I> Greg. 40, where it is opp. to fri&eth;r. <B>f&aacute;r-liga
,</B> adv. <I>wrathfully,</I> Fms. xi. 94, Bs. i. 813, Pass. 4. 13. <B>f&aacute;
r-ligr,</B> adj. <I>disastrous,</I> Fms. xi. 433, Fas. i. 394. <B>f&aacute;r-ram
r,</B> adj. <I>awfully strong,</I> Fs. 7. <B>f&aacute;r-rei&eth;r,</B> adj. <I>w
roth, fierce.</I> <B>f&aacute;r-skapr,</B> m. <I>fierceness,</I> Nj. 54. <B>f&aa
cute;r-s&oacute;tt,</B> f. <I>pestilence,</I> Bs. i. 325, N. G. L. i. 29. <B>f&a
acute;r-sumar,</B> n. <I>the plague summer,</I> Ann. <B>f&aacute;r-veikr,</B> ad
j. <I>very ill.</I> <B>f&aacute;r-verkr,</B> m. <I>a severe pain,</I> Bs. i. 339
. <B>f&aacute;r-vi&eth;ri,</B> n. <I>a hurricane, tempest,</I> Bjarn. 34, Gull&
thorn;. 6, G&iacute;sl. 106. <B>f&aacute;r-yr&eth;i,</B> n. pl. <I>foul language
,</I> Nj. 50, 185. <B>f&aacute;rs-kona,</B> u, f. <I>a hag, violent woman,</I> G
&iacute;sl. 52. <B>f&aacute;rs-ma&eth;r,</B> m. <I>an abusive man,</I> &THORN;or
st. S&iacute;&eth;u H. 175. <B>f&aacute;rs-s&oacute;tt,</B> f. <I>dangerous illn
ess.</I>
<B>F&Aacute;R,</B> fem. f&aacute;, neut. f&aacute;tt; dat. f&aacute;m; acc. f&aa

cute; (<I>paucos</I> and <I>paucam);</I> f&aacute;n (<I>paucum);</I> f&aacute;r


(<I>paucae</I> and <I>paucas</I>), but in mod. usage dissyllabic, f&aacute;um, f
&aacute;a, f&aacute;an, f&aacute;ar: gen. pl. f&aacute;ra, mod. f&aacute;rra :-compar. f&aelig;ri, mod. f&aelig;rri with a double <I>r;</I> superl. f&aelig;st
r, in books of last century sometimes spelt f&aelig;rstr,--a form warranted neit
her by etymology nor pronunciation: f&aelig;rst, however, occurs in the old MSS.
Arna-Magn. 132. Ld. 210: [Lat. <I>paucus;</I> Ulf. <I>faus;</I> A. S. <I>fe&aa
cute;</I> Engl. <I>few;</I> Hel. <I>f&aacute;h;</I> O. H. G. <I>foh;</I> lost in
mod. Germ.; Dan. and Swed. <I>f&aring;</I> or <I>faa</I>] :-- <I>few;</I> Margr
vi&eth; M&yacute;vatn, en F&aacute;r &iacute; Fiskil&aelig;kjar-hverfi (a pun),
Rd. 311, Gl&uacute;m. 361; me&eth; f&aacute; li&eth;i, <I>with few men,</I> Eg.
51; f&aelig;ra sau&eth;f&eacute;, <I>fewer sheep,</I> Gr&aacute;g. (Kb.) 159; f
&aelig;ri sau&eth;i, i. 423; &iacute; f&aacute;m or&eth;um, <I>in few words,</I>
Stj. 29; vi&eth; f&aacute; menn, Fms. i. 35; vi&eth; f&aacute;ra manna vitni, L
d. 260; f&aelig;ri &ouml;fundarmenn, 204; fleiri ... f&aelig;ri, Gr&aacute;g. i.
38; f&aacute;ir einir, <I>only a few;</I> f&aacute; eina menn, Sturl. iii. 3; h
j&oacute;n f&aacute; ein, Eg. 573, vide einn. <B>2.</B> used as noun, <I>few,</I
> in the sense of <I>few or none, none at all;</I> f&aacute;ir hafa af &thorn;v&
iacute; sigrask, Nj. 103; &thorn;eir kv&aacute;&eth;u f&aacute; f&uacute;na&eth;
hafa fyrir honum, 263. <B>&beta;.</B> esp. in old sayings; e.g. f&aacute;r er f
agr ef gr&aelig;tr, Fb. i. 566; f&aacute;r veit hverju fagna skal, Kv&ouml;ldv.
i. 47; f&aacute;r breg&eth;r hinu betra ef hann veit hit verra, Nj. 227: f&aacut
e;r er hvatr er hr&ouml;rask tekr ef &iacute; bernsku er blau&eth;r, Fm. 6; f&aa
cute;r er full-r&yacute;ninn, Am. 11; f&aacute;r hyggr &thorn;egjanda &thorn;&ou
ml;rf, Sl. 28; f&aacute;s er fr&oacute;&eth;um vant, Hm. 107; f&aacute;tt er of
vandlega hugat. Kv&ouml;ldv. ii. 198; f&aacute;tt veit s&aacute; er sefr, Mork.
36; f&aacute;tt er svo fyrir &ouml;llu &iacute;llt a&eth; ekki bo&eth;i nokku&et
h; gott; f&aacute;tt segir af einum, Volks. 62; f&aacute;tt er ramara en fornesk
jan, Grett. 144; f&aacute;tt er sk&ouml;pum r&iacute;kra, Fs. 23; f&aacute;r gen
gr of sk&ouml;p norna, Km. 24; f&aacute;tt er betr l&aacute;ti&eth; en efni eru
til, Band. 2; f&aacute;r er vamma vanr, Mirm. 68; f&aacute;tt veit fyrr en reynt
er, Fms. vi. 155; f&aacute;tt gat ek &thorn;egjandi &thorn;ar, Hm. 104. Many of
these sayings are household words, and this use of the word is typical of the d
ry northern humour. <B>II.</B> metaph. <I>dismal, cold, reserved;</I> Sigur&eth;
r konungr haf&eth;i verit nokkut f&aacute;r (<I>dismal, in low spirits</I>) &oum
l;ndver&eth;an vetr, en n&uacute; var hann gla&eth;r ok spurall, Fms. iv. 82; va
r&eth; hann fyrst f&aacute;r ok &uacute;k&aacute;tr, 192; v&oacute;ru menn allir
f&aacute;ir vi&eth; &thorn;&aacute;, v. 307; Vigdis var&eth; f&aacute; um, <I>V
igdis became silent about it,</I> i.e. <I>disliked it much,</I> Sturl. iii. 180;
var &thorn;&aacute; Gunnarr vi&eth; hana lengi f&aacute;r, <I>for a long time G
. was cold to her,</I> Nj. 59. <B>2.</B> neut. f&aacute;tt, <I>coldness, coolnes
s;</I> f&aacute;tt var me&eth; &thorn;eim R&uacute;ti um samfarar, <I>there was
coolness between R. and his wife,</I> Nj. 11; var f&aacute;tt um me&eth; &thorn;
eim br&aelig;&eth;rum, 2, Eg. 199; var et f&aelig;sta me&eth; &thorn;eim, Ld. 23
4; veri&eth; hefir f&aacute;tt me&eth; okkr, G&iacute;sl. 100: f&aacute;tt kom &
aacute; me&eth; &thorn;eim Gretti, Grett. 99. <B>III.</B> neut., konungr svarar
f&aacute; (dat.), &Oacute;. H. 94; Gu&eth;r&uacute;n tala&eth;i h&eacute;r f&ael
ig;st um, Ld. 210; var eigi bo&eth;it f&aelig;ra en hundra&eth;i, <I>not fewer t
han a hundred,</I> Nj. 17; f&aacute;tt af &thorn;eirra m&ouml;nnum, <I>only a fe
w of their men,</I> Fms. v. 290; f&aacute;tt eina, <I>only a few,</I> Ld. 328: w
ith gen., f&aacute;tt manna, <I>few men,</I> Nj. 130; f&aacute;tt g&oacute;&eth;
s, <I>but little good,</I> Hom. 38; f&aacute;tt einna hverra hluta, <I>few of th
ings,</I> i.e. <I>few things,</I> Fms. iv. 175: &thorn;eir ug&eth;u f&aacute;tt
at s&eacute;r, <I>they heeded them but little,</I> Fms. vii. 201; hlutask til f&
aacute;s, Hrafn. 17. <B>&beta;.</B> as adv., in the phrases, sofa f&aacute;tt, <
I>to sleep but little, be wakeful;</I> leika f&aacute;tt, <I>to play but little,
</I> i.e. <I>be in a dismal humour;</I> tala f&aacute;tt, <I>to speak but little
;</I> syrgja f&aacute;tt, <I>to sorrow but little,</I> i.e. <I>to be gay,</I> cp
. Lex. Po&euml;t. <B>&gamma;.</B> with numerals, <I>less than, short of, minus,
save;</I> vetri f&aacute;tt &iacute; fj&oacute;ra tigu, i.e. <I>forty years save

one,</I> i.e. <I>thirty-nine,</I> Fms. x. 2, v.l.; tveimr ertogum f&aacute;tt &


iacute; &aacute;tta merkr, <I>eight marks less two</I> ortogs, B. K. 84; l&iacut
e;ti&eth; f&aacute;tt &iacute; fimm tigi vetra, <I>little short of fifty years,<
/I> Fms. iii. 60; h&aacute;lfum eyri f&aacute;tt &aacute; &aacute;tta merkr, <I>
eight marks less half an ounce;</I> &thorn;remr m&ouml;rkum f&aacute;tt &aacute;
laup, <I>a bushel less three marks,</I> B. K. 84, 11: at f&aelig;stu, <I>the fe
west, least, the minimum;</I> tveir et f&aelig;sta, <I>two at least,</I> Gr&aacu
te;g. i. 9; sex menn et f&aelig;sta, 378; cp. the neut. afl-f&aacute;tt, svefn-f
&aacute;tt, dag-f&aacute;tt, q.v.
<B>f&aacute;rast,</B> a&eth;, dep., in the phrase, f. um e-&eth;. <I>to make a f
uss about a thing.</I>
<B>f&aacute;-r&aacute;&eth;r,</B> adj. <I>little-prudent, helpless,</I> Fms. ii.
96.
<B>f&aacute;-r&aelig;&eth;inn,</B> adj. <I>'few-talking,' silent,</I> Fms. ii. 1
44, iv. 218, Fas. iii. 654.
<B>f&aacute;-r&aelig;tt,</B> part. n. <I>little spoken of,</I> Bjarn. 34, Fms. i
i. 154.
<B>f&aacute;-s&eacute;nn</B> (<B>f&aacute;-s&eacute;&eth;r</B>), part. <I>seldom
seen, costly,</I> Ld. 84, Fms. x. 260, xi. 428.
<B>f&aacute;-sinna,</B> u, f., Lat. <I>amentia, want of reason, melancholy,</I>
(mod.)
<B>f&aacute;-sinni,</B> n. <I>loneliness, isolation,</I> Nj. 185, Fb. i. 543.
<B>f&aacute;-skiptinn,</B> adj. <I>little meddling, quiet,</I> Ld. 94, Finnb. 33
6, Fas. iii. 529.
<B>f&aacute;-sta&eth;ar,</B> adv. <I>in few places,</I> Fms. vii. 90.
<B>F&Aacute;T,</B> n. <I>fumbling;</I> g&ouml;ra e-t &iacute; f&aacute;ti, <I>to
fumble about a thing;</I> f&aacute;t kemr &aacute; e-n, <I>to be confounded.</I
> <B>f&aacute;ta,</B> a&eth;, <I>to fumble.</I>
<B>f&aacute;-tala&eth;r,</B> part. <I>'few-speaking,' silent,</I> Fms. ii. 76, i
x. 52, Sks. 474: gramm., sem &thorn;essi er tungan f&aacute;tala&eth;ri, <I>as t
his language has fewer vowels,</I> Sk&aacute;lda 161.
<B>f&aacute;-t&iacute;&eth;indi,</B> n. pl. <I>rare, strange tidings,</I> Bs. i.
148.
<B>f&aacute;-t&iacute;&eth;ligr,</B> adj. <I>rare, strange,</I> Hom. 114. <B>f&a
acute;-t&iacute;&eth;liga,</B> adv., Bs. ii. 110.
<B>f&aacute;-t&iacute;&eth;r,</B> adj. <I>id.,</I> Fms. v. 211, Hom. 108, Fas. i
. 183.
<B>f&aacute;-t&aelig;kd&oacute;mr,</B> m. [Dan. <I>fattigdom</I>], <I>poverty,</
I> Stj. 212, Mar.
<B>f&aacute;-t&aelig;ki,</B> n. [taka], <I>want, poverty,</I> Stj. passim, Al. 6
1; ganga &aacute; f., <I>to go a-begging,</I> Jb. 174, 655 xxxii. COMPDS: <B>f&a
acute;t&aelig;kis-f&oacute;lk,</B> n. <I>poor folk,</I> Stj. 652, Fms. v. 95. <B
>f&aacute;t&aelig;kis-land,</B> n. <I>land of affliction,</I> Stj. 212, Gen. xli
. 52. <B>f&aacute;t&aelig;kis-li&eth;,</B> n. <I>poor people,</I> Bs. i. 332. <B

>f&aacute;t&aelig;kis-ma&eth;r,</B> m. <I>a poor man,</I> 655 xxxii. 24.


<B>f&aacute;t&aelig;k-leikr,</B> m. <I>poverty,</I> Sk&aacute;lda 211.
<B>f&aacute;-t&aelig;kliga,</B> adv. <I>poorly</I>, Stj. 423, Fms. i. 70.
<B>f&aacute;-t&aelig;kligr,</B> adj. <I>poorly,</I> Fms. i. 69, v. 194.
<B>f&aacute;-t&aelig;kr,</B> adj. [Swed.-Dan. <I>fattig</I>], <I>poor,</I> Nj. 1
96, Fs. 84, Fms. i. 33, 197, Edda 81, Bs. i. 81, 104, 110, 139, 840, 850 (passim
), Sl. 70, K. &THORN;. K. (passim): f&aacute;t&aelig;kr is the standing Icel. wo
rd, answering to Lat. <I>pauper.</I>
<B>f&aacute;-t&aelig;kt,</B> f. <I>poverty,</I> Barl. 8, Stj. 212, 421; old writ
ers prefer f&aacute;t&aelig;ki, which is now obsolete, but in mod. usage f&aacut
e;t&aelig;kt is a standing word; snau&eth;r, q.v., is only used in a peculiar se
nse; f&aacute;t&aelig;kt (from f&aacute;r and taka) properly means <I>'few-takin
g,' having little between the hands,</I> hence <I>poverty, want;</I> it occurs i
n many compds.
<B>f&aacute;-vingat,</B> part. n. <I>having few friends,</I> Fms. iii. 144.
<B>f&aacute;-vitr,</B> adj. <I>'few-wise,' little-wise,</I> Stj. 558, v.l. <B>f&
aacute;-vizkr,</B> adj. <I>id.,</I> id.
<B>f&aacute;-vizka,</B> u, f. <I>folly,</I> Fms. i. 104, vi. 211, Fb. i. 379.
<B>f&aacute;-v&iacute;ss,</B> adj. <I>little-wise,</I> Ld. 268, Fms. viii. 31 (v
.l., = <I>barbarous</I>).
<B>f&aacute;-&thorn;ykkja,</B> u, f. <I>coldness.</I>
<B>F&Eacute;,</B> n., irreg. gen. fj&aacute;r, dat. f&eacute;; pl. gen. fj&aacut
e;, dat. fj&aacute;m; with the article, f&eacute;it, f&eacute;inu, f&eacute;in,
mod. f&eacute;&eth;, f&eacute;nu, f&eacute;n: [Lat. <I>pecu;</I> Goth. <I>faihu;
</I> A. S. <I>feoh;</I> Engl. <I>fee;</I> Hel. <I>fehu;</I> O. H. G. <I>fehu;</I
> Germ. <I>vieh;</I> Dan. <I>f&aelig;;</I> Swed. <I>f&aring;</I>] :-- <I>cattle,
</I> in Icel. chiefly <I>sheep;</I> f&eacute; n&eacute; menn, Grett. 101; fj&oum
l;lda fj&aacute;r, Ld. 210; g&aelig;ta fj&aacute;r, <I>to mind sheep,</I> 232; e
n ef &thorn;eir brenna h&uacute;sin &thorn;&oacute; at f&eacute; manna s&eacute;
inni, Gr&aacute;g. ii. 164; &thorn;eir r&aacute;ku f&eacute;it (<I>the sheep</I
>) upp &aacute; geilarnar, Ni. 119; kvik-f&eacute;, <I>live-stock,</I> q.v.: gan
ganda f&eacute;, <I>id.,</I> opp. to dautt f&eacute;, <I>dead property,</I> Gr&a
acute;g. passim. COMPDS: <B>fj&aacute;r-beit,</B> f. <I>pasture for sheep,</I> V
m. 130. <B>fj&aacute;r-borg,</B> f. <I>a 'burrow'</I> or <I>shieling</I> in whic
h sheep are kept in the east of Icel., vide Eggert Itin. ch. 816. <B>fj&aacute;r
-brei&eth;a,</B> u, f. <I>a flock of white sheep.</I> <B>fj&aacute;r-dau&eth;i,<
/B> a, m. <I>cattle-plague,</I> Ann. 1284. <B>fj&aacute;r-fellir,</B> m. <I>fall
ing of cattle,</I> from plague or starvation, Ann. 1341, Bs. i. 548. <B>fj&aacut
e;r-f&oacute;&eth;r,</B> n. <I>fodder,</I> Bs. i. 477. <B>fj&aacute;r-f&aelig;&e
th;i,</B> n. = fj&aacute;rf&oacute;&eth;r. V&aacute;pn. 30. <B>fj&aacute;r-f&ael
ig;ling,</B> f. [f&oacute;li], <I>stealing cattle,</I> G&thorn;l. 395. <B>fj&aac
ute;r-ganga,</B> u, f. and <B>fj&aacute;r-gangr,</B> m. <I>a sheep-walk,</I> Gr&
aacute;g. ii. 304. Jb. 287 A, Ld. 54. <B>fj&aacute;r-geymsla,</B> u, f. <I>keepi
ng sheep and cattle,</I> Kr&oacute;k. 37. <B>fj&aacute;r-g&aelig;zla,</B> u, f.
<I>id.,</I> Grett. 111 C, Eg. 741. <B>fj&aacute;r-hagi,</B> a, m. <I>pasture-lan
d,</I> Grett. 115. <B>fj&aacute;r-heimtur,</B> f. pl. <I>sheep returning from th
e mountain pastures.</I> <B>fj&aacute;r-</B>
<PAGE NUM="b0148">

<HEADER>148 FJ&Aacute;RHNAPPR -- F&Eacute;SAMR.</HEADER>


<B>hir&eth;ir,</B> m. <I>a shepherd.</I> <B>fj&aacute;r-knappr</B> and <B>fj&aac
ute;r-h&oacute;pr,</B> m. <I>a flock.</I> <B>fj&aacute;r-hundr,</B> m. <I>a she
pherd's dog.</I> <B>fj&aacute;r-h&uacute;s,</B> n. <I>a shed</I> or <I>shieling
for sheep.</I> <B>fj&aacute;r-kaup,</B> n. pl. <I>purchase of sheep.</I> <B>fj&a
acute;r-kl&aacute;&eth;i,</B> a, m. <I>the scab on sheep.</I> <B>fj&aacute;r-ny
t,</B> f. <I>sheeps'-milk,</I> Gr&aacute;g. i. 428, 431. <B>fj&aacute;r-pest,</B
> f. <I>the cattle-plague.</I> <B>fj&aacute;r-rekstr,</B> m. <I>a drove of sheep
,</I> Gr&aacute;g. ii. 228, Sd. 149. <B>fj&aacute;r-r&eacute;ttr,</B> m. <I>the
driving of sheep from the mountain pastures in the autumn,</I> Eg. 741; <I>grazi
ng,</I> Gr&aacute;g. (Kb.) 200. <B>fj&aacute;r-sau&eth;r,</B> m. = f&aelig;rsau&
eth;r, <I>sheep</I>, Tristr. (Fr.) <B>II.</B> <I>property, money;</I> hv&aacute;
rt sem f&eacute; &thorn;at er land e&eth;r annat f&eacute;, Gr&aacute;g. ii. 237
: the allit. phrase, f&eacute; ok fj&ouml;rvi, Sl. 1; hafa fyrir g&ouml;rt f&eac
ute; ok fj&ouml;rvi, <I>to forfeit property and life,</I> Nj. 191: the proverbs,
f&eacute; er fj&ouml;rvi firr, <I>life is dearer than money,</I> 124; f&eacute;
veldr fr&aelig;nda r&oacute;gi, <I>money makes foes of kinsmen,</I> Mkv. 1. Com
mon sayings, hafa fullar hendr fj&aacute;r; afla fj&aacute;r ok fr&aelig;g&eth;a
r, <I>to gain wealth and fame,</I> Fms. i. 23 (a standing phrase); afla fj&aacut
e;r ok frama, Fs. 7, fj&aacute;r ok vir&eth;ingar, id.; seint munu &thorn;&iacut
e;n augu fylld ver&eth;a &aacute; f&eacute;nu, Gull&thorn;. 7; &thorn;&uacute; m
unt &aelig;rit mj&ouml;k elska f&eacute;it &aacute;&eth;r l&yacute;kr, id.; l&aa
cute;t m&iacute;k sj&aacute; hv&aacute;rt f&eacute; &thorn;etta er sv&aacute; mi
kit ok fr&iacute;tt, G&iacute;sl. 62; at &THORN;orgils t&aelig;ki vi&eth; fj&aac
ute;m s&iacute;num, Fs. 154; fagrt f&eacute;, <I>fine money;</I> at &thorn;eir
n&aelig;&eth;i f&eacute;inu, Fms. x. 23; &thorn;egn af f&eacute;, <I>liberal,</I
> &Iacute;sl. ii. 344; Au&eth;r tekr n&uacute; f&eacute;it, <I>A. took the money
,</I> G&iacute;sl. 62; h&eacute;r er f&eacute; &thorn;at (<I>the money</I>) er
Gunnarr greiddi m&eacute;r, Nj. 55; f&eacute; &thorn;at allt er hann &aacute;tti
, Eg. 98; alv&aelig;pni en ekki f&eacute; annat, Fms. i. 47: skemman var full af
varningi, &thorn;etta f&eacute; ..., v. 255; H&ouml;skuldr f&aelig;r&eth;i f&ea
cute; allt til skips, Nj. 4; hversu mikit f&eacute; er &thorn;etta, id.; heimta
f&eacute; s&iacute;n, Gr&aacute;g. i. 87; &thorn;iggit &thorn;at herra, f&eacute
; er &iacute; &thorn;v&iacute;, <I>there is value in it,</I> Fms. vii. 197. COMP
DS: <B>fj&aacute;r-afhlutr,</B> m. <I>a share of money,</I> Fas. iii. 198. <B>fj
&aacute;r-aflan,</B> f. <I>making money,</I> Fms. x. 305. <B>fj&aacute;r-afli,<
/B> a, m. <I>stock,</I> Eg. 137, Ld. 88, Fms. xi. 422. <B>fj&aacute;r-au&eth;n,<
/B> f. <I>losing all one's money,</I> Stj. 570, Fms. v. 270. <B>fj&aacute;r-agir
nd</B> (<B>-girni</B>), f. <I>greed for money,</I> Nj. 15, Bs. ii. 159, Rb. 424.
<B>fj&aacute;r-b&oacute;n,</B> f. <I>begging,</I> Nj. 141. <B>fj&aacute;r-bur&e
th;r,</B> m. <I>bribery,</I> Fms. vi. 12. <B>fj&aacute;r-dr&aacute;ttr,</B> m. (
<I>unfairly</I>) <I>making money,</I> Eg. 71, Fms. vi. 191. <B>fj&aacute;r-efni,
</B> n. <I>means,</I> Grett. 31 C. <B>fj&aacute;r-eigandi,</B> part. <I>owner of
means,</I> Fbr. 19 new Ed. <B>fj&aacute;r-eign,</B> f. <I>wealth, property,</I>
Fms. vii. 33, &Iacute;sl. ii. 216. <B>fj&aacute;r-ey&eth;sla,</B> u, f. <I>spe
nding money.</I> <B>fj&aacute;rey&eth;slu-ma&eth;r,</B> m. <I>a spendthrift,</I
> Fms. iii. 83. <B>fj&aacute;r-fang,</B> n. <I>booty, plunder,</I> Sks. 183, Ane
cd. 30, Fms. ii. 2. <B>fj&aacute;r-far,</B> n. <I>money affairs,</I> Nj. 40, Fms
. ii. 12. <B>fj&aacute;r-forr&aacute;&eth;,</B> n. <I>administration, management
of one's money,</I> Nj. 98, Bs. i. 128, 129. <B>fj&aacute;r-framlag,</B> n. <I>
laying out contributions of money,</I> Band. 1. <B>fj&aacute;r-fundr,</B> m. <I>
a 'find' of money,</I> Fms. vi. 272, Fas. i. 20. <B>fj&aacute;r-gjald,</B> n. <
I>payment,</I> Fms. v. 162. <B>fj&aacute;r-gj&ouml;f,</B> f. <I>a gift of money,
</I> Fms. v. 175, v.l. <B>fj&aacute;r-gr&oacute;&eth;i,</B> a, m. <I>making mone
y,</I> Stj. 176, v.l. <B>fj&aacute;r-g&aelig;zla</B> (<B>fj&aacute;r-geymsla</B>
), u, f. <I>hoarding money.</I> <B>fj&aacute;rg&aelig;zlu-ma&eth;r,</B> m., mik
ill f., <I>a thrifty man,</I> Sturl. i. 225. <B>fj&aacute;r-hagr,</B> m. <I>mone
y-matters,</I> Nj. 10, Sd. 176, Bs. i. 854, Sturl. ii. 195. <B>fj&aacute;rhaga-m

a&eth;r,</B> m., g&oacute;&eth;r, l&iacute;till f., <I>a good, bad, manager,</I>


Fms. v. 321. <B>fj&aacute;r-hald,</B> n. <I>money affairs,</I> Edda 48; <I>with
holding one's money,</I> Sturl. ii. 22, iii. 292; <I>administration of one's mon
ey,</I> esp. of a minor, G&thorn;l. 222, 259; hence, <B>fj&aacute;rhalds-ma&eth;
r,</B> m. <I>a guardian,</I> 260. <B>fj&aacute;r-heimt</B> (<B>-heimta</B> and <
B>-heimting</B>), f. <I>a claim for money owing one,</I> Eg. 519, Nj. 15, Gr&aac
ute;g. i. 280 (and Kb. 158). <B>fj&aacute;r-hir&eth;sla,</B> u, f. <I>a money-ch
est,</I> Fas. iii. 395, Sks. 229, Acts viii. 27. <B>fj&aacute;r-hlutr,</B> m. <
I>a lot, share of money,</I> Eg. 182, Sks. 668, Landn. 226, Fms. v. 216, vii. 15
2, xi. 116. <B>fj&aacute;r-kaup,</B> n. <I>a bargain,</I> G&thorn;l. 211, v.l. <
B>fj&aacute;r-kostna&eth;r,</B> m. <I>expenses,</I> Bs. i. 686. <B>fj&aacute;r-k
ostr,</B> m. <I>means,</I> Sturl. <B>fj&aacute;r-krafa,</B> u, f. <I>pecuniary c
laim,</I> N. G. L. i. 21. <B>fj&aacute;r-lag,</B> n. <I>the fixed value of prope
rty,</I> D. I. i. 316; <I>a money contract,</I> Gr&aacute;g. i. 226; <I>partners
hip</I> = f&eacute;-lag, G&thorn;l. 257. <B>fj&aacute;r-l&aacute;n,</B> n. <I>a
loan of money,</I> &Iacute;sl. ii. 223. <B>fj&aacute;r-l&aacute;t,</B> n. <I>lo
ss of money,</I> &Iacute;sl. ii. 359. <B>fj&aacute;r-leiga,</B> u, f. <I>rent,</
I> N. G. L. i. 25, Fms. i. 256. <B>fj&aacute;r-megin,</B> m. <I>amount of stock,
</I> G&thorn;l. 257, N. G. L. i. 4, K. &Aacute;. 82. <B>fj&aacute;r-met,</B> n.
<I>valuation of property,</I> Gr&aacute;g. i. 452. <B>fj&aacute;r-missa,</B> u,
f. (<B>fj&aacute;r-missir,</B> m.), <I>loss of money,</I> Hom. 111, H. E. i. 561
, Grett. 136. <B>fj&aacute;r-munir,</B> m. pl. <I>property, valuables,</I> Fms.
xi. 321, Hkr. iii. 114, Hom. 111. <B>fj&aacute;r-n&aacute;m,</B> n. <I>seizure o
f money, plunder,</I> Hkv. 1. 11, D. N. <B>fj&aacute;rorku-ma&eth;r,</B> m. <I>a
wealthy man,</I> Fas. iii. 30. <B>fj&aacute;r-p&iacute;na, fj&aacute;r-pind,</
B> f. <I>extortion,</I> H. E. i. 391, Bs. i. 720. <B>fj&aacute;r-r&aacute;n,</B>
f. <I>robbery, cheating for money,</I> Gr&aacute;g., Kb. 224, Ld. 140. <B>fj&aa
cute;r-rei&eth;a,</B> u, f. <I>money-matters,</I> used chiefly in pl., Gl&uacute
;m. 364, Gr&aacute;g. i. 332, 334, 383, Bjarn. 39, 40, Ld. 212. <B>fj&aacute;r-r
eita,</B> u, f. <I>cheating, plunder,</I> Bjarn. 17. <B>fj&aacute;r-sakna&eth;r,
</B> m. = fj&aacute;rau&eth;n, Grett. 159 C. <B>fj&aacute;r-sekt,</B> f. <I>a fi
ne in money,</I> Lv. 94. <B>fj&aacute;r-sj&oacute;&eth;r,</B> m. <I>a treasure,<
/I> Fas. i. 20. <B>fj&aacute;r-ska&eth;i,</B> a, m. <I>loss in money,</I> Bs. i.
146, Gr&aacute;g. ii. 195. <B>fj&aacute;r-skakki,</B> a, m. <I>an unjust sharin
g,</I> Fms. ii. 201. <B>fj&aacute;r-skilor&eth;,</B> n. <I>conditions</I> (as to
payment), N. G. L. i. 75. <B>fj&aacute;r-skipti,</B> n. <I>division of property
, heirship,</I> Nj. 22, Sturl. ii. 77. <B>fj&aacute;r-skuld,</B> f. <I>debt,</I>
N. G. L. i. 332. <B>fj&aacute;r-s&oacute;an,</B> f. <I>expenditure,</I> Bs. i.
(Laur. S.) <B>fj&aacute;r-s&oacute;kn,</B> f. <I>a lawsuit</I> or <I>money claim
,</I> G&thorn;l. 475, N. G. L. i. 143, K. &Aacute;. 182, cp. N. G. L. i. 14. <B>
fj&aacute;r-sta&eth;r,</B> m. <I>a place for money,</I> i.e. <I>an investment,<
/I> Band. 11, V&aacute;pn. 13. <B>fj&aacute;r-tak,</B> n. (<B>fj&aacute;r-taka</
B> or <B>fj&aacute;r-tekja,</B> u, f.), <I>seizure of money, confiscation,</I> F
as. ii. 350, Fms. vii. 209, Gr&aacute;g. i. 188, Sturl. i. 76. <B>fj&aacute;r-ta
l,</B> n. and <B>fj&aacute;r-tala,</B> u, f. <I>payment to the full amount</I> o
r <I>to a certain proportion,</I> Bs. i. 287, Gr&aacute;g. i. 335, ii. 250. <B>f
j&aacute;r-tapan,</B> f. <I>loss of money,</I> N. G. L. i. 321. <B>fj&aacute;r-t
ilkall,</B> n. <I>a claim for money,</I> Eg. 341. <B>fj&aacute;r-tillag,</B> n.
and <B>-tillaga,</B> u, f. <I>a contribution,</I> Fms. xi. 79. <B>fj&aacute;r-tj
&oacute;n,</B> n. <I>loss of money,</I> Fms. iii. 12, Sks. 352. <B>fj&aacute;r-u
pptak,</B> n., <B>-upptaka,</B> u, f., and <B>-upptekt,</B> f. <I>seizure of one
's property,</I> Band. 10, Fms. xi. 153, &Iacute;sl. ii. 146, Sturl. i. 13, Fas.
ii. 468. <B>fj&aacute;r-&uacute;tl&aacute;t,</B> n. pl. <I>outlay,</I> Fms. xi.
430. <B>fj&aacute;r-var&eth;veizla,</B> u, f. <I>management, administration of
another's property,</I> Gr&aacute;g. i. 410, Nj. 4, Landn. 304, Grett. 111. <B>f
j&aacute;rvar&eth;veizlu-ma&eth;r,</B> m. <I>a trustee,</I> Gr&aacute;g. i. 282.
<B>fj&aacute;r-v&aacute;n,</B> f. <I>expectancy of money,</I> by inheritance or
the like, Gr&aacute;g. i. 410. <B>fj&aacute;r-ver&eth;r,</B> adj. <I>valuable,<
/I> Fms. x. 417. <B>fj&aacute;r-vi&eth;taka,</B> u, f. <I>receipt of money,,</I>
&Iacute;sl. ii. 146. <B>fj&aacute;r-v&ouml;xtr,</B> n. <I>increase of rent</I>

or <I>money,</I> Dipl. iii. 14. <B>fj&aacute;r-&thorn;arfna&eth;r,</B> m. and <B


>fj&aacute;r-&thorn;urft,</B> f. <I>need of money,</I> H. E. i. 562, Fms. xi. 29
9, Hkr. iii. 429. <B>fj&aacute;r-&thorn;ur&eth;,</B> f. <I>an emptying of one's
purse,</I> H. E. i. 563. <B>fj&aacute;r-&thorn;urfi,</B> adj. <I>wanting money,<
/I> El. 22.
<B>B.</B> <B>F&eacute;-</B> in COMPDS, usually in sense II, sometimes in sense I
: <B>f&eacute;-au&eth;na,</B> u, f. <I>money luck.</I> <B>f&eacute;au&eth;nu-ma&
eth;r,</B> m. <I>a man lucky in making money,</I> Band. 4. <B>f&eacute;-bo&eth;,
</B> n. <I>an offer of money,</I> Lv. 62, Fms. v. 26, 369, 656 A. 17; <I>a bribe
</I>, Gr&aacute;g. i. 72. <B>f&eacute;b&oacute;ta-laust,</B> n. adj. <I>without
compensation,</I> Gl&uacute;m. 358. <B>f&eacute;-br&ouml;g&eth;,</B> n. pl. <I>d
evices for making money,</I> Fms. xi. 423, 623. 21. <B>f&eacute;-b&aelig;tr,</B>
f. pl. <I>payments in compensation,</I> esp. <I>of weregild,</I> opp. to mann-h
efndir, Nj. 165, Eg. 106, Fs. 53, 74, &Iacute;sl. ii. 386. <B>f&eacute;-b&aelig;
ttr,</B> part. <I>paid for weregild,</I> Gull&thorn;. 12. <B>f&eacute;-drengr,</
B> m. <I>an open-handed man,</I> Nj. 177. <B>f&eacute;-drj&uacute;gr,</B> adj. <
I>having a deep purse,</I> Ld. 46. <B>f&eacute;-fastr,</B> adj. <I>close-fisted
,</I> &Iacute;sl. ii. 392, Bs. i. 74. <B>f&eacute;-f&aacute;tt,</B> n. adj. <I>i
n want of money,</I> Eg. 394, Fms. iii. 180, Hkr. iii. 422. <B>f&eacute;-fellir,
</B> m. <I>losing one's sheep,</I> Lv. 91. <B>f&eacute;-festi,</B> f. <I>close-f
istedness,</I> Grett. 155 C. <B>f&eacute;-fletta,</B> tt, <I>to strip one of mo
ney, cheat one,</I> Fas. iii. 103, v.l. <B>f&eacute;-frekr,</B> adj. <I>greedy f
or money,</I> Rd. 314. <B>f&eacute;-f&ouml;ng,</B> n. pl. <I>booty, plunder, spo
il,</I> Fms. iii. 18, vii. 78, Eg. 57, 236, Gull&thorn;. 5, Sks. 183 B. <B>f&eac
ute;-gefinn,</B> part. <I>given for</I> (and <I>to</I>) <I>gain,</I> Band. 4, Va
lla L. 201. <B>f&eacute;-girnd,</B> f. <I>avarice,</I> Hom. 86, Al. 4, Pass. 16.
7, 10. <B>f&eacute;-girni,</B> f. = f&eacute;girnd, Sks. 358, Band. 11, Sturl.
i. 47 C. <B>f&eacute;gjafa-gu&eth;,</B> m. <I>the god of wealth,</I> Edda 55. <B
>f&eacute;-gjald,</B> n. <I>a payment, fine,</I> Nj. 111, 120, Band. 11, Fms. vi
i. 248. <B>f&eacute;-gjarn,</B> adj. <I>greedy, avaricious,</I> Eg. 336, Fs. 133
, Nj. 102, Fms. i. 52, vii. 238. <B>f&eacute;-gj&ouml;f,</B> f. <I>a gift of mon
ey,</I> Fs. 11, 21, Fms. i. 53, xi. 325, Ld. 52. <B>f&eacute;-gl&ouml;ggr,</B>
f. <I>close-handed, Eb. 158.</I> <B>f&eacute;-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>good,
</I> i.e. <I>current, money,</I> D. N. <B>f&eacute;-gri&eth;,</B> n. pl. <I>secu
rity for property,</I> Gr&aacute;g. ii. 21. <B>f&eacute;-gyr&eth;ill,</B> m. [ea
rly Dan. <I>f&auml;g&uuml;rthil</I>], <I>a money bag, purse,</I> worn on the bel
t, G&iacute;sl. 20, Fbr. 66, &THORN;i&eth;r. 35. <B>f&eacute;-g&aelig;tni,</B> f
. <I>saving habits,</I> Gl&uacute;m. 358. <B>f&eacute;-g&ouml;fugr,</B> adj. <I>
blessed with wealth,</I> &Iacute;sl. ii. 322. <B>f&eacute;-hir&eth;ir,</B> m. <I
>a shepherd,</I> Fas. i. 518, Fms. viii. 342, G&thorn;l. 501: <I>a treasurer,</I
> Hkr. i. 36, Eg. 202, Fms. x. 157, vi. 372, viii. 372. <B>f&eacute;-hirzla,</B>
u, f. <I>a treasury,</I> Fms. vi. 171, vii. 174, Eg. 237, Hom. 9. <B>f&eacute;h
irzlu-h&uacute;s,</B> n. <I>a treasure-house,</I> Stj. 154. <B>f&eacute;hirzlu-m
a&eth;r,</B> m. <I>a treasurer,</I> Karl. 498. <B>f&eacute;-h&uacute;s,</B> n. =
fj&oacute;s, <I>a stall</I>, D. N. (Fr.): <I>a treasury,</I> R&oacute;m. 299. <
B>f&eacute;-kaup,</B> n. <I>a bargain,</I> N. G. L. i. 9. <B>f&eacute;-k&aacute
;tr,</B> adj. <I>proud of one's wealth,</I> R&oacute;m. 126. <B>f&eacute;-kostna
&eth;r,</B> m. <I>expenditure, expense,</I> Stj. 512, Fms. iv. 215, xi. 202, Hkr
. i. 148. <B>f&eacute;-kostr,</B> m. = f&eacute;kostna&eth;r, Orkn. 40. <B>f&eac
ute;-kr&oacute;kar,</B> m. pl. <I>money-angles, wrinkles about the eyes marking
a greedy man</I> (vide auga), Fms. ii. 84. <B>f&eacute;-kv&ouml;rn,</B> f. <I>a
small gland</I> in the maw of sheep, in popular superstition regarded, when foun
d, as a talisman of wealth, vide Eggert Itin. ch. 323. <B>f&eacute;-lag,</B> n.
<I>fellowship,</I> and <B>f&eacute;-lagi,</B> a, m. <I>a fellow,</I> vide p. 15
1. <B>f&eacute;-lauss,</B> adj. <I>penniless,</I> Fms. vi. 272, Fs. 79, Gull&tho
rn;. 5, Landn. 324 (Mant.) <B>f&eacute;-l&aacute;t,</B> n. <I>loss of money,</I>
Landn. 195. <B>f&eacute;-leysi,</B> n. <I>want of money,</I> Fms. viii. 20. <B>
f&eacute;-ligr,</B> adj. <I>valuable, handsome,</I> Fms. viii. 206. <B>f&eacute;
-l&iacute;till,</B> adj. <I>short of money,</I> Eg. 691, Sturl. i. 127 C, Fms. v

. 182, vi. 271: <I>of little value,</I> Vm. 74, Jm. 13; f&eacute;-minstr, <I>yie
lding the least income,</I> Bs. i. 432. <B>f&eacute;-ma&eth;r,</B> m. <I>a monie
d man,</I> Sturl. i. 171, iii. 97, Dropl. 3. <B>f&eacute;-m&aacute;l,</B> n. <I>
money affairs,</I> Nj. 5; <I>a suit for money,</I> Fms. viii. 130, Nj. 15, Gr&aa
cute;g. i. 83. <B>f&eacute;-mikill,</B> adj. <I>rich, monied,</I> Sks. 252, Stur
l. i. 171 C: <I>costly,</I> Fms. v. 257, xi. 85, Bs. i. 295, Hkr. iii. 247, Eb.
256: <I>expensive,</I> Korm. 224 (in a verse). <B>f&eacute;-mildr,</B> adj. <I>o
pen-handed,</I> Nj. 30. <B>f&eacute;-missa,</B> u, f. and <B>f&eacute;-missir,</
B> m. <I>loss of cattle,</I> Jb. 362: <I>loss of money,</I> Grett. 150 C. <B>f&e
acute;-munir,</B> m. pl. <I>valuables,</I> Hkr. i. 312, Gr&aacute;g. i. 172, Hra
fn. 19, 21, Fms. vi. 298, viii. 342. <B>f&eacute;-m&uacute;ta,</B> u, f. <I>a br
ibe in money,</I> Nj. 215, 251, Gull&thorn;. 7, Fms. v. 312, Bs. i. 839, Thom. 7
2. <B>f&eacute;-m&aelig;tr,</B> adj. <I>'money-worth,' valuable,</I> Fms. i. 105
, &Iacute;sl. ii. 154, Orkn. 386. <B>f&eacute;-neytr</B> (<B>f&eacute;-n&yacute;
tr</B>), adj. <I>money-worth,</I> Fms. iv. 340, cp. Hkr. ii. 253. <B>f&eacute;-n
&yacute;ta,</B> tt, <I>to turn to account, make use of,</I> Bs. i. 760, Gr&aacu
te;g. ii. 155. <B>f&eacute;-penningr,</B> m. <I>a penny-worth,</I> Bs. i. 757. <
B>f&eacute;-p&iacute;na,</B> u, f. <I>a fine,</I> H. E. i. 511. <B>f&eacute;-pre
ttr,</B> m. <I>a money trick,</I> N. G. L. i. 123. <B>f&eacute;-pynd,</B> f. <I
>extortion,</I> Bs. i. 757. <B>f&eacute;-r&aacute;&eth;,</B> n. pl. <I>advice in
money-matters,</I> 656 C. 16. <B>f&eacute;-r&aacute;n,</B> n. <I>plunder,</I> F
s. 9, Fms. vi. 263, Fb. i. 215 (in a verse) :-- <I>execution, confiscation,</I>
in the law phrase, <B>f&eacute;r&aacute;ns-d&oacute;mr,</B> m. <I>a court of exe
cution</I> or <I>confiscation</I> to be held within a fortnight after the senten
ce at the house of a person convicted in one of the two degrees of outlawry, vid
e Gr&aacute;g. &THORN;. &THORN;. ch. 29-33, and the Sagas passim, esp. Hrafn. 21
, Sturl. i. 135; cp. also Dasent, Introd. to Burnt Njal. <B>f&eacute;-r&iacute;k
r,</B> adj. <I>rich, wealthy,</I> Fms. ix. 272, Gull&thorn;. 7, Ld. 102, Sk&aacu
te;lda 203. <B>f&eacute;-samr,</B> adj. <I>lucrative,</I> Sturl. i. 68 C. <B>f&e
acute;-</B>
<PAGE NUM="b0149">
<HEADER>F&Eacute;SEKR -- FEILA. 149</HEADER>
<B>s&aacute;tt</B> (<B>f&eacute;-s&aelig;tt</B>), f. <I>an agreement as to payme
nt,</I> of weregild or the like, Gr&aacute;g. i. 136, Nj. 189, Ld. 308. <B>f&eac
ute;-sekr,</B> adj. <I>fined, sentenced to a fine,</I> Gr&aacute;g. i. 393. <B>f
&eacute;-sekt,</B> f. <I>a fine,</I> Nj. 189, Finnb. 276. <B>f&eacute;-sinki,</B
> f. <I>niggardliness,</I> Sks. 421, 699. <B>f&eacute;-sinkr,</B> adj. <I>niggar
dly,</I> Sturl. i. 162. <B>f&eacute;-sj&oacute;&eth;r,</B> m., prop. a <I>bag of
money,</I> Band. 6, Fbr. 35 new Ed., Nj. 55, Fas. iii. 194: mod. esp. in pl. <I
>a treasury, treasure,</I> in Matth. vi. 20, Col. ii. 3, Heb. xi. 26. <B>f&eacut
e;-ska&eth;i,</B> a, m. <I>loss in money,</I> Bs. i, Fs. 4, Fms. iv. 327. <B>f&e
acute;-skipti,</B> n. <I>a sharing</I> or <I>division of property,</I> Nj. 118,
Ld. 134. <B>f&eacute;-skj&aacute;lgr,</B> adj., f&eacute;skj&aacute;lg augu, <I
>eyes squinting for money,</I> Band. 6. <B>f&eacute;-skortr,</B> m. <I>shortness
of money,</I> Rd. 284. <B>f&eacute;-skuld,</B> f. <I>a money debt,</I> Finnb. 3
50. <B>f&eacute;-skur&eth;r,</B> m. <I>detriment,</I> Ld. 44. <B>f&eacute;-skygn
,</B> adj. <I>covetous,</I> Fms. v. 263. <B>f&eacute;-skylft</B> (<B>f&eacute;-s
kylmt</B>), n. adj., in the phrase, e-n er f., <I>one has many expenses to defra
y,</I> Grett. 89, 159, Eb. 98. <B>f&eacute;-snau&eth;r,</B> adj. <I>poor in mone
y, penniless,</I> Bs. i. 335. <B>f&eacute;-sn&iacute;kja,</B> u, f. (<B>f&eacute
;-sn&iacute;kni</B>), <I>begging, intruding as a parasite,</I> Sks. 669, 451, 58
5. <B>f&eacute;-sn&uacute;&eth;r,</B> m. <I>lucre,</I> Band. 5, 655 xi. 4. <B>f&
eacute;-sparr,</B> adj. <I>sparing, close-handed,</I> Band. 6, Fms. iii. 190. <B
>f&eacute;-spj&ouml;ll,</B> n. pl. an GREEK in Vsp. 23, <I>fee-spells,</I> i.e.
spells wherewith to conjure hidden treasures out of the earth, where we propose
to read, -- val&eth;i h&oacute;n (MS. henne, dat.) Herf&ouml;&eth;r (dat.) ... f
. spakleg, <I>she</I> (the Vala) <I>endowed the father of hosts</I> (Odin) <I>wi

th wise fee-spells;</I> the passage in Yngl. S. ch. 7 -- &Oacute;&eth;inn vissi


of allt jar&eth;f&eacute; hvar f&oacute;lgit var -- refers to this very word; Od
in is truly represented as a pupil of the old Vala, receiving from her his super
natural gifts. <B>f&eacute;-sterkr,</B> adj. <I>wealthy,</I> Fms. iv. 231, Sks.
274. <B>f&eacute;-stofn,</B> m. <I>stock.</I> <B>f&eacute;-s&aelig;la,</B> u, f.
<I>wealth,</I> Hkr. i. 15, Edda 16. <B>f&eacute;-s&aelig;ll,</B> adj. <I>wealth
y,</I> Edda 15. <B>f&eacute;-s&ouml;k,</B> f. <I>a suit, action for money,</I> N
j. 15, Gr&aacute;g. i. 138. <B>f&eacute;-&uacute;tlega,</B> u, f. <I>a fine, out
lay,</I> N. G. L. i. 85. <B>f&eacute;-vani,</B> adj. <I>short of money,</I> Fms.
iv. 27. <B>f&eacute;-v&aacute;n,</B> f. <I>expectancy of money,</I> Gull&thorn;
. 7, Eg. 241, Fms. iv. 27, Orkn. 208. <B>f&eacute;-veizla,</B> u, f. <I>contribu
tions, help,</I> Sks. 261, v.l. <B>f&eacute;-v&eacute;l,</B> n. <I>a trick, devi
ce against one's property,</I> N. G. L. i. 34. <B>f&eacute;-v&iacute;ti,</B> n.
<I>mulct,</I> Gr&aacute;g. <B>f&eacute;-v&aelig;nliga,</B> adv. <I>in a manner
promising profit,</I> Fms. v. 257. <B>f&eacute;-v&aelig;nligr,</B> adj. <I>promi
sing profit, profitable,</I> Sturl. i. 138, Fms. v. 257. <B>f&eacute;-v&aelig;nn
,</B> adj. = f&eacute;v&aelig;nligr, Sturl. i. 138. <B>f&eacute;-v&ouml;xtr,</B>
m. <I>increase in property, gain,</I> Eg. 730. <B>f&eacute;-&thorn;urfi,</B> ad
j. <I>in need of money,</I> Eb. 164, Fms. ii. 80, Lv. 108, Fas. i. 392. <B>f&eac
ute;-&thorn;&uacute;fa,</B> u, f. <I>a 'money-mound,'</I> used in the Tales like
Fortunatus' purse; in the phrase, hafa e-n fyrir f&eacute;&thorn;&uacute;fu, <I
>to use one as a milch cow, to squeeze money out of one.</I> <B>f&eacute;-&thorn
;yrfi</B> and <B>f&eacute;-&thorn;&ouml;rf,</B> f. <I>need of money, poverty,</I
> Rd. 236.
<B>fe&eth;gar,</B> m. pl. [fa&eth;ir], <I>father and son</I> (or <I>sons</I>), E
g. 18; Kveld&uacute;lfr ok &thorn;eir fe&eth;gar, <I>Kveldulf himself and his so
n,</I> 84; vi&eth; fe&eth;gar, <I>we, father and son,</I> Nj. 8, Stj. 190; &thor
n;eim fe&eth;gum, Fms. vii. 65, Fbr. 22; vin &thorn;eirra Sturlu fe&eth;ga, <I>a
friend of Sturla and his father,</I> Sturl. ii. 111; lang-fe&eth;gar, q.v., <I>
lineage of agnates.</I>
<B>FE&ETH;GIN,</B> n. pl. <I>parents,</I> (in Icel. the neut. is the collective
gender for male and female); in old writers only in this sense, but about the ti
me of the Reformation it was replaced by foreldrar, Germ. <I>vor&auml;ltern,</I>
which word in old writers means <I>forefathers,</I> whereas fe&eth;gin is the
word for <I>parents</I> only; v&aacute;rra fyrstu fe&eth;gina, <I>of our first p
arents</I> (Adam and Eve), Stj. 39; fe&eth;gin v&aacute;r, Lil. 18; hans fe&eth;
ginum, Stj. 127; einberni sinna fe&eth;gina, Mar.; b&ouml;rn ok &thorn;eirra fe&
eth;gin, K. &Aacute;. 146; fr&aelig;nda e&eth;r fe&eth;gina, Bad. 122; fe&eth;gi
num e&eth;a n&aacute;-fr&aelig;ndum, <I>parents or near kinsfolk,</I> Fms. ii.
227; fe&eth;grina barnsins, N. G. L. i. 392; hj&aacute; fe&eth;ginum s&iacute;nu
m ok forellris-m&ouml;nnum, <I>by his parents and forefathers,</I> Stj. 190; sin
g., hv&aacute;rttveggja fe&eth;ginit, 97: this sense still remains in gu&eth;-fe
&eth;gin, q.v., <I>god-parents;</I> and it has slipped into two passages of the
Icel. N. T., viz. &thorn;etta s&ouml;g&eth;u hans fe&eth;gin, John ix. 22; fyrir
&thorn;v&iacute; s&ouml;g&eth;u hans fe&eth;gin, 23; (for in all the other pass
ages foreldrar or foreldri is used.) <B>II.</B> mod. <I>father and daughter,</I>
cp. m&aelig;&eth;gin, <I>mother and son;</I> systkin, <I>brother and sister,</I
> all of them neut.
<B>fe&eth;ma,</B> d, [fa&eth;mr], <I>to span</I> or <I>encompass with the arms,<
/I> Fas. ii. 149.
<B>fe&eth;ra,</B> a&eth;, <I>to father.</I>
<B>fegin-gr&aacute;tr,</B> m. <I>tears of joy,</I> Pass. 31. 17.
<B>fegin-leikr,</B> m. <I>joyfulness,</I> Lv. 54, Fms. x. 231, Bs. ii. 172.

<B>FEGINN,</B> adj. [fagna; A. S. <I>f&aelig;gen;</I> Engl. <I>fain;</I> Hel. <I


>fagin</I>], <I>glad, joyful;</I> ver&eth;a feginn, <I>to rejoice,</I> Eg. 567;
fegnari en fr&aacute; megi segja, <I>exceeding happy,</I> Th. 9: with dat. <I>to
rejoice in a thing,</I> Bs. i. 133; ver&eth;a eyrindi feginn, <I>to enjoy one's
errand, bring it to a happy end,</I> &Iacute;sl. ii. 340; ur&eth;u menn &thorn;
eim fegnir, <I>people were fain to see them again,</I> Nj. 47; ok er fegit or&et
h;it hjarta mitt tilkv&aacute;mu &thorn;inni, 175; Ingi konungr var&eth; honum h
inn fegnasti, i.e. <I>king Inge was fain at his coming,</I> Fms. vii. 247; &iacu
te;llu feginn ver &thorn;&uacute; aldregi, <I>never rejoice in mischief,</I> Hm.
129; gla&eth;r ert&uacute; n&uacute; Sigur&eth;r, ok gagni feginn, <I>rejoiced
at thy victory,</I> Fm. 25: with subj., feginn l&eacute;tsk &thorn;&oacute; Hjal
li at hann fj&ouml;r &thorn;&aelig;gi, <I>H. would fain save his life,</I> Am. 5
9 (rare). <B>&beta;.</B> freq. with infin. or absol. and almost adverb, as in En
gl., e.g. eg vil feginn gera &thorn;a&eth;, <I>I will fain do that;</I> &thorn;a
&eth; vil eg feginn, or eg var&eth; feginn a&eth; sleppa, <I>I was fain to escap
e.</I> <B>II.</B> the phrases, &aacute; <B>fegins-degi,</B> <I>on the day of joy
, the day of resurrection, re-meeting,</I> Fms. viii. 98, Sl. 82; taka <B>fegins
-hendi</B> vi&eth; e-u, <I>to receive with glad hand, with heart and hand,</I> F
ms. iii. 98, Fb. i. 257, Nj. 106; &aacute; <B>fegins-l&uacute;&eth;ri,</B> <I>on
the mill of joy</I> (po&euml;t.), Gs. 5. COMPDS: <B>fegin-saga,</B> u, f. <I>jo
yful news,</I> 623. 40, Hkr. i. 73, Bs. i. 134. <B>fegins-morgun,</B> m. <I>a mo
rning of joy,</I> Fms. vii. 86 (in a verse).
<B>fegin-samliga,</B> adv. <I>joyfully,</I> Eg. 149, 169, Bs. i. 76, Fms. iii. 2
28, iv. 207.
<B>fegin-samligr,</B> adj. <I>joyful,</I> Greg. 27.
<B>fegra,</B> a&eth; and &eth;, fegr&eth;e, &Oacute;. T. 1, and fegrir (pres.),
Sk&aacute;lda 180, Eluc. 4, Hom. 149, Mork. (in a verse), cp. Fms. vi. 336: but
fegra&eth;i, Fms. x. 320; fegra&eth; (sup.), Bs. ii. 165, and in mod. usage alwa
ys so, [fagr] :-- <I>to adorn, beautify, make fair;</I> at kanna si&eth;u manna
ok fegra, <I>to improve, better,</I> Bs. i. 521; ekki &thorn;arf &thorn;at or&et
h;um at fegra, <I>nothing is gained by extenuating it,</I> Nj. 175; fegra um e-t
, <I>to mend, polish,</I> Bs. i. 60.
<B>FEGR&ETH;,</B> mod. <B>fegur&eth;,</B> f. <I>beauty, fairness,</I> of a woman
; fegr&eth; hennar, Fms. vi. 71, Stj. 548; fegr&eth; s&oacute;larinnar, 26; fegr
&eth; Baldrs, Edda 15; fegr&eth; ok pr&yacute;&eth;i (<I>pomp</I>), Fms. vii. 15
7: in pl., 677. 10, Sks. 228; freq. in mod. use. <B>fegr&eth;ar-lauss,</B> adj.
(<B>-leysi,</B> n.), <I>void of beauty,</I> Stj. 16.
<B>fegringr,</B> m. <I>a cock</I> (po&euml;t.), Edda (Gl.)
<B>fegrir,</B> m. <I>an adorner,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>feig&eth;,</B> f. [A. S. <I>f&aelig;g&eth;</I>], <I>'feyness,' approach</I> o
r <I>foreboding of death:</I> in proverbs, koma mun til m&iacute;n feig&eth;in h
var sem ek em staddr, Nj. 103; ferr hverr er feig&eth;in kallar, Fas. i. 420; &a
elig;tla ek &thorn;etta munu vera fyrir feig&eth; y&eth;varri, <I>a foreboding t
hat you are 'fey,'</I> Fms. v. 66; &thorn;v&iacute; at h&oacute;n feig&eth; f&ia
cute;ra fj&ouml;l-margra s&aacute;, Gs. 20; &thorn;&uacute; s&aacute;tt &thorn;e
gar &iacute; dag feig&eth;ina &aacute; honum, <I>thou sawest the 'fey-tokens' on
him to-day,</I> Fms. xi. 154; &thorn;&aelig;r (the Valkyrjur) kj&oacute;sa feig
&eth; &aacute; menn ok r&aacute;&eth;a sigri, Edda 22: cp. the phrase, feig&eth;
kallar a&eth; e-m, <I>the 'feig&eth;'</I> (<I>death</I>) <I>calls upon him, one
behaves as a 'fey' man.</I> <B>feig&eth;ar-or&eth;,</B> n. or <B>feig&eth;ar-yr
&eth;r,</B> f. <I>the death-weird,</I> &Yacute;t. 1.
<B>feig-ligr,</B> adj. <I>looking 'feylike,'</I> Al. 30.

<B>FEIGR,</B> adj., [this interesting word still remains in the Dutch <I>a veeg
man</I> and in the <I>Scot. fey;</I> cp. A. S. <I>f&aelig;ge,</I> early Germ. <I
>veige;</I> in mod. <I>Germ. feig,</I> but in an altered sense, viz. <I>coward,
craven,</I> whence mod. <I>Dan. feig</I>] :-- in popular language a man is said
to be 'fey' when he acts in an unusual or strange manner, as when a miser sudden
ly becomes open-handed, Icel. say, eg held hann s&eacute; feigr, <I>I hold that
he is 'fey;'</I> cp. feig&eth;; or when a man acts as if blinded or spell-bound
as to what is to come, and cannot see what all other people see, as is noticed b
y Scott in a note to the Pirate, ch. 5; again, the Scottish notion of wild spiri
ts as foreboding death is almost strange to the Icel., but seems to occur now an
d then in old poetry, viz. <I>mad, frantic, evil;</I> sv&aacute; ferr hann sem f
. ma&eth;r, <I>he fares, goes on like a 'fey'</I> (<I>mad</I>) <I>man,</I> Fagrs
k. 47 (in a verse); alfeig augu = <I>the eyes as of a 'fey' man,</I> Eg. (in a v
erse); feigr (<I>mad, frantic</I>) and framli&eth;inn (<I>dead</I>) are opposed,
Skm. 12; feikna f&aelig;&eth;ir, hygg ek at feig s&eacute;r, <I>breeder of evil
, I ween thou art 'fey,'</I> Skv. 3. 31, and perhaps in Vsp. 33, where the words
feigir menn evidently mean <I>evil men, inmates of hell;</I> cp. also Hbl. 12,
where feigr seems to mean <I>mad, frantic, out of one's mind</I> :-- cp. Scott's
striking picture of Kennedy in Guy Mannering. <B>II.</B> <I>death-bound, fated
to die,</I> without any bad sense, H&eth;m. 10; the word is found in many saying
s -- f&eacute; er bezt eptir feigan, G&iacute;sl. 62; skilr feigan ok &uacute;fe
igan, Bs. i. 139, Fb. iii. 409; ekki m&aacute; feigum for&eth;a, &Iacute;sl. ii.
103, Fms. vi. 417, viii. 117; ekki kemr &uacute;feigum &iacute; hel, 117; ekki
m&aacute; &uacute;feigum bella, G&iacute;sl. 148; allt er feigs fora&eth;, Fm. 1
1; fram eru feigs g&ouml;tur, Sl. 36; ver&eth;r hverr at fara er hann er feigr,
Grett. 138; &thorn;&aacute; mun hverr deyja er feigr er, Rd. 248; bergr hverjum
nokkut er ekki er feigr, Fbr. 171, Sturl. iii. 220, all denoting the spell of de
ath and fate; it is even used of man and beast in the highly interesting record
in Landn. 5. 5; cp. also the saying, fiplar h&ouml;nd &aacute; feigu tafli (of c
hess), <I>the hand fumbles with a 'fey'</I> (<I>lost</I>) <I>game,</I> also used
of children fumbling with things and breaking them: the phrases, standa, ganga
feigum f&oacute;tum, <I>with 'fey' feet,</I> i.e. <I>treading on the verge of ru
in,</I> &Iacute;sl. ii. (in a verse); m&aelig;la feigum munni, <I>to talk with a
'fey' mouth,</I> of a frantic and evil tongue, Nj. 9, V&thorn;m. 55; g&ouml;ra
e-t feigum hondum, <I>with 'fey' hands,</I> of an evil doer causing his own fat
e, Lv. 111; fj&ouml;r og bl&aelig;r &uacute;r feigum n&ouml;sum l&iacute;&eth;r,
Sn&oacute;t 129: of appearances denoting 'feig&eth;,' vide Nj. ch. 41, Gl&uacut
e;m. ch. 19, cp. Hkv. Hj&ouml;rv. (the prose), Am. 26, Hei&eth;arv. S. ch. 26, N
j. ch. 128, the last two passages strongly resembling Homer's Od. xx. (in fine),
&Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. ii. 551, 552; gerum v&eacute;r sem fa&eth;i
r v&aacute;r vill, &thorn;at mun oss bezt gegna; eigi veit ek &thorn;at v&iacute
;st, segir Skaph&eacute;&eth;inn, &thorn;v&iacute; at hann er n&uacute; feigr, N
j. 199; en fyrir &thorn;&aacute; s&ouml;k at &THORN;orm&oacute;&eth;r var eigi f
., slitna&eth;i ..., Fbr. 160; en fyrir gn&yacute; ok elds-gangi, ok &thorn;at &
thorn;eir v&oacute;ru eigi feigir, &thorn;&aacute; k&oacute;musk &thorn;eir unda
n, Fs. 84; &aelig;tla ek at ek s&eacute; eigi &thorn;ar feigari en h&eacute;r ..
., &thorn;at er hugbo&eth; mitt at &thorn;eir muni allir feigir er kalla&eth;ir
v&oacute;ru, Nj. 212; &thorn;at hefir Finni s&eacute;t &aacute; &thorn;&eacute;r
, at s&aacute; mundi feigr, er &thorn;&uacute; seg&eth;ir drauminn, Lv. 70, Fms.
iii. 212; vilja e-n feigan, <I>to wish one's death,</I> Nj. 269, Fms. iii. 70,
190.
<B>feikinn, feikn</B> (<B>feikr,</B> Lil. 9), adj. <I>awful, monstrous,</I> Hdl.
39.
<B>FEIKN,</B> f. [A. S. <I>f&aelig;cen</I>], <I>portent,</I> Skv. 3. 31, Landn.
153 (in a verse); in compds <B>feikna-</B> denotes <I>portentous, immense.</I> C
OMPDS: <B>feikna-li&eth;,</B> n. <I>an immense host,</I> Hkv. i. 32. <B>feikna-m
ikill,</B> adj. <I>immense.</I> <B>feikna-ve&eth;r,</B> n. <I>a hurricane,</I>

Fas. ii. 117.


<B>feikn-ligr,</B> adj. <I>terrible,</I> Nj. 185, v.l.
<B>feikn-stafir,</B> m. pl. [A. S. <I>f&aacute;cen-stafas</I>], <I>banes, evils,
</I> Gm. 12, Fas. i. (in a verse): <I>baleful runes,</I> Sl. 60.
<B>FEILA,</B> a&eth;, [early Germ. <I>feilen,</I> mod. <I>fehlen,</I> usually de
rived from Lat. <I>fallere</I>], <I>to falter, be shy;</I> Sinfj&ouml;tli l&eacu
te;t s&eacute;r ekki feilask, Fas, (V&ouml;ls. S.) i.
<PAGE NUM="b0150">
<HEADER>150 FEILINN -- FELJOTTR.</HEADER>
133; mod., feila s&eacute;r, <I>id.</I> This word hardly occurs before the 14th
century; cp. however f&oacute;l, f&aelig;linn, f&aelig;la, which are all of Teut
. origin.
<B>feilinn,</B> adj. <I>faltering, shy,</I> vide &uacute;-feilinn.
<B>feima,</B> u, f. [prob. of Gaelic origin, <I>fjamh = fear,</I> Armstrong], po
&euml;t. <I>a bashful girl, a young lass,</I> in Edda 108, Gl., Rm. 22, Fms. xi.
(in a verse of the year 994).
<B>feiminn,</B> adj. <I>bashful,</I> and <B>feimni,</B> f. <I>shyness, bashfulne
ss.</I>
<B>feita,</B> tt, <I>to fatten,</I> K. &THORN;. K. 130, Hm. 82, Hom. 72, Greg. 4
4.
<B>feiti,</B> <I>f. fatness,</I> Stj. 106, 309.
<B>feiting,</B> f. <I>fattening,</I> Eb. 316.
<B>feit-laginn,</B> part. <I>disposed to grow fat.</I>
<B>feit-leikr,</B> m. <I>fatness, ubertas,</I> Stj. 167.
<B>feit-meti,</B> n. <I>fat meat, butter,</I> etc.
<B>FEITR,</B> adj. [Lat. <I>pinguis;</I> Gr. GREEK; A. S. <I>f&aelig;tt;</I> Eng
l. <I>fat</I>; Hel. <I>feit;</I> early High Germ. <I>feiss;</I> mod. but Low Ger
m. form <I>fett;</I> Dan. <I>feed;</I> Swed. <I>fet</I>] :-- <I>fat,</I> Nj. 52,
Eg. 137, Fbr. 19, Lv. 18, Fms. i. 36, v. 93, x. 303, Stj. 42; vide fita.
<B>feit-&aelig;ti,</B> n. = feitmeti; <B>feit-&aelig;tr,</B> adj. <I>liking fat.
</I>
<B>FEL,</B> f. [<I>fill</I> or <I>fela</I> = <I>a maw,</I> Ivar Aasen], <I>the r
ough inside of an animal's maw.</I> <B>&beta;.</B> metaph. <I>a ragged coat:</I>
hann lag&eth;i &iacute; felina (acc. sing. with the article), <I>he pierced the
rags of the cloak,</I> Lv. 85.
<B>FELA,</B> pret. fal, 2nd pers. falt, pl. f&aacute;lu; pres. fel; pret. subj.
f&aelig;li; part. f&oacute;lginn: in mod. usage, pret. faldi, part. falinn, and
sup. fali&eth;, with weak declension, if in the sense <I>to hide;</I> but f&oacu
te;l, pl. f&oacute;lu, part. f&oacute;lginn, if in the sense <I>to commend;</I>
thus, undir trj&aacute;num sig faldi, Pass. 33. 6; einn fyrir engum faldist, 33.
7; but, &thorn;&aacute; Frelsarinn &iacute; F&ouml;&eth;urs h&ouml;nd f&oacute;

l n&uacute; blessa&eth;r s&iacute;na &ouml;nd, 45. 1; f&oacute;l and falinn, how


ever, never occur in old MSS. :-- [Ulf. <I>filhan</I> = GREEK, GREEK; Hel. <I>b
i-felhan;</I> O. H. G. <I>felahan;</I> Germ. <I>be-fehlen</I> and <I>emp-fehlen;
</I> Lat. <I>se-p&e-long;lio</I> contains the same root, properly meaning <I>to
hide, shut up:</I> cp. Engl. <I>bury,</I> which really means <I>to hide.</I>] <B
>I.</B> <I>to hide, conceal;</I> allt veit ek &Oacute;&eth;in, hvar &thorn;&uacu
te; auga falt, Vsp. 22; &thorn;&uacute; falt f&eacute; &thorn;itt &iacute; sv&aa
cute; mikilli &thorn;oku, Band. 12; hr&iacute;s-kjarrit &thorn;at er Va&eth;i ri
si fal sver&eth;it, &THORN;i&eth;r. 69, Gm. 37; f&aacute;lu &thorn;eir gullit &i
acute; R&iacute;n, Edda 76; t&oacute;ku likit ok f&aacute;lu &thorn;ar, &Oacute;
. H. 225 (f&oacute;lu, Hkr. ii. 380, wrongly); ek mun fela y&eth;r her &iacute;
gamma m&iacute;num, Fms. i. 9: barnit var f&oacute;lgit, Fs. 60, Gull&thorn;. 26
; fel sver&eth; &thorn;itt, <I>sheathe thy sword,</I> Fms. xi. 348; fel&eth;u (=
fel &thorn;&uacute;) sver&eth; &thorn;itt &iacute; umg&ouml;r&eth;, 656 C. 4; &
thorn;&aelig;r austr ok vestr enda f&aacute;lu, Hkv. 1. 2; f&oacute;lgit, <I>hid
den, preserved,</I> Vsp. 31; f&oacute;lginn, <I>hid,</I> &THORN;kv. 7, 8; &ouml;
rl&ouml;g f&oacute;lgin e-m, <I>fate hidden, in store for one,</I> Vsp. 36, Akv.
16; f&oacute;lginn endi l&iacute;fs, po&euml;t. <I>the hidden thrum of life,</I
> i.e. <I>death,</I> &Yacute;t. 17. <B>&beta;.</B> <I>to bury,</I> &Yacute;t. 24
; liggja fulginn, <I>to lie buried</I> (in a cairn), on a Runic stone, Rath 178.
<B>2.</B> metaph., hefir &thorn;&uacute; f&oacute;lgit nafn hennar &iacute; v&i
acute;su &thorn;essi, Eg. 325; f&oacute;lgit &iacute; r&uacute;num, Edda 47; yrk
ja f&oacute;lgit, <I>to use obscure phrases</I> (in poetry), 110. <B>3.</B> impe
rs., fal &thorn;&aacute; s&yacute;n (acc.) milli &thorn;eirra, <I>they lost sigh
t of one another,</I> with the notion of a hill or object coming between, &Oacut
e;. H. 182; &thorn;egar er s&yacute;n fal &iacute; milli &thorn;eirra Egils, Eg.
545. <B>4.</B> the phrase, fela e-n &aacute; brott (= in mod. usage koma e-m fy
rir), <I>to put one out</I> (for alimentation), of one sick or old, a child, etc
., Gr&aacute;g. i. 155; or, fela e-n inni, <I>id.</I>; s&aacute; b&oacute;andi e
r hann felr sik inni, <I>the husbandman with whom he boards and lodges,</I> 158;
ef s&aacute; ma&eth;r andask er f&oacute;lginn var inni, 155: of cattle, <I>to
put out to keep,</I> n&uacute; felr ma&eth;r b&uacute;f&eacute; inni at manni at
f&uacute;lgu-m&aacute;la r&eacute;ttum, N. G. L. i. 25; hence f&uacute;lga, q.v
. = me&eth;gj&ouml;f. <B>II.</B> <I>to give into one's keeping, entrust;</I> han
n fal &Oacute;&eth;ni allan &thorn;ann val, <I>he gave all the slain to Odin,</I
> Fas. i. 454; mey frumunga fal hann (<I>entrusted to</I>) megi Gj&uacute;ka, Sk
v. 3. 4: <I>to invest,</I> au&eth; hefi ek minn &iacute;lla f&oacute;lginn, Fms.
vii. 49 (in a verse). <B>&beta;.</B> in the phrase, fela e-m e-t &aacute; hendi
(mod. &aacute; hendr); &thorn;&eacute;r fel ek &aacute; hendi, Skarph&eacute;&e
th;inn, at hefna br&oacute;&eth;ur &thorn;&iacute;ns, Nj. 154; fal h&oacute;n si
k ok allt sitt f&ouml;runeyti &aacute; hendr lifanda Gu&eth;i, Fms. i. 226; Kris
ti &aacute; hendi f&oacute;lgin, 655 xxiii; fel'k &thorn;&eacute;r &aacute; hend
i &aacute;byrg&eth; hans at &ouml;llu, Gr&aacute;g. i. 245; f&aacute;lu sik ok s
&aacute;lur s&iacute;nar Gu&eth;i Alm&aacute;ttkum &aacute; hendi, Bs. i. 139; a
t J&oacute;n Loptsson f&aelig;li Petri postula &aacute; hendi &thorn;&aacute; hj
&ouml;r&eth; ... en Jesus Kristr fal s&iacute;na hj&ouml;r&eth; &aacute; hendr F
&ouml;&eth;ur s&iacute;num, 145; fela undir e-m, <I>to put under one's charge;</
I> er und einum m&eacute;r &ouml;ll um f&oacute;lgin hodd Niflunga, i.e. <I>all
the hoard of Niflung is kept by me only,</I> Akv. 26; fela v&aacute;n s&iacute;n
a alla undir Gu&eth;i, 686 B. 2; mun h&eacute;r &ouml;ll v&aacute;r vin&aacute;t
ta undir felask, <I>all our friendship will depend upon this,</I> Eb. 130: a law
term, skulu &thorn;eir fela undir ei&eth; sinn, <I>they shall avouch it on thei
r oath,</I> Gr&aacute;g. i. 9; fela undir &thorn;egnskap sinn, <I>to vouch upon
one's honour;</I> &thorn;&oacute; rangt s&eacute; undir &thorn;egnskap f&oacute;
lgit, 33. <B>III.</B> reflex. <I>to hide oneself;</I> ek mun felask, Fs. 48: han
n falsk &iacute; Kr&ouml;flu-helli, Landn. 183; m&ouml;rg leyni &thorn;au er fel
ask m&aacute;tti &iacute;, Fms. x. 218; &iacute; sk&oacute;gi &thorn;ar er &thor
n;eir h&ouml;f&eth;u f&oacute;lgizk, &Oacute;. H. 152; en f&aacute;lusk at degi,
id.; felask &iacute; fa&eth;mi e-m, <I>to be shut in one's arms,</I> Hkv. 2. 27
. <B>2.</B> felask &aacute; hendi e-m, <I>to put oneself in another's hands, ent

er his service;</I> Kolskeggr falsk &aacute; hendi Sveini Dana-konungi, Nj. 121
.
<B>F&Eacute;-LAG,</B> n. [this word and the following are of Scandin. origin, an
d found neither in early A. S. nor South-Teut. dialects; the Germans use <I>geno
sse</I> and <I>genossenschaft;</I> the E. Engl. <I>felaw</I> (mod. <I>fellow</I>
) is a northern word] :-- prop. <I>a laying one's fee together,</I> i.e. <I>fell
owship, partnership,</I> Gr&aacute;g. i. 330, ii. 72, 73 (passim); eiga f&eacut
e;lag saman, Fbr. 102; n&uacute; leggja menn f&eacute;lag sitt saman, ok verja &
oacute;r einum sj&oacute;&eth;, Jb. 406; skipta til f&eacute;lags, <I>to share i
n partnership,</I> Sks. 32; eiga f&eacute;lag vi&eth; e-n, <I>to be in partnersh
ip</I> <I>with one,</I> Eg. 76; leggja f&eacute;lag vi&eth; e-n, <I>to enter int
o partnership with one,</I> Fms. iv. 124; hafa f&eacute;lag vi&eth; e-n, <I>id.
,</I> 296: Hallr f&oacute;r milli landa, ok haf&eth;i f&eacute;lag &Oacute;lafs
ens Helga konungs, <I>Hall traded in divers countries, and was in partnership wi
th king Olave,</I> &Oacute;. H. (pref.), Fb. iii. 239; leggja til f&eacute;lags,
<I>to contribute to a common fund,</I> Fms. vi. 183, viii. 20: in the law even
matrimony is a f&eacute;lag or <I>partnership</I> (between man and wife),--in re
spect to the common fund of mundr and heiman-fylgja, vide the Gr&aacute;g.--In C
OMPDS, denoting <I>common:</I> <B>f&eacute;lags-b&uacute;,</B> n. <I>household i
n common,</I> Sturl. i. 180; <B>f&eacute;lags-f&eacute;,</B> n. <I>a common fund
,</I> Landn. 33; <B>f&eacute;lags-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>entrance in partnersh
ip,</I> Gr&aacute;g. i. 331, Sks. 33, 632: <I>a contract,</I> nema annan veg haf
i m&aelig;lt ver&iacute;t &iacute; f. &thorn;eirra, Gr&aacute;g. i. 331; <B>f&ea
cute;lags-hross,</B> n. <I>a horse owned in partnership with others,</I> Gr&aacu
te;g. i. 436; <B>f&eacute;lags-lagning,</B> f. <I>a 'laying' of,</I> or <I>ente
ring into, partnership,</I> Gr&aacute;g. i. 331; <B>f&eacute;lags-ma&eth;r,</B>
m. <I>a partner,</I> Hkr. ii. 157, Sks. 32; <B>f&eacute;lags-v&aelig;tti,</B> n
. <I>a witness in matters of</I> f&eacute;lag, Gr&aacute;g. i. 330, v.l. <B>II.<
/B> <I>a society, association;</I> mann-f&eacute;lag, <I>an association of men;<
/I> mannlegt f&eacute;lag, etc.; v&iacute;sinda-f., etc., <I>literary society,</
I> is a modern turn of the word, and scarcely occurs earlier than the 17th or 18
th century. It is now used in a great many compds: the passage in Sd. ch. 5, p.
123, where it means <I>agreement,</I> is a sure proof that these chapters are sp
urious.
<B>f&eacute;-lagi,</B> a, m. [E. Engl. <I>felaw</I>, vide f&eacute;lag] :-- prop
, <I>a 'fee-layer,'</I> i.e. <I>a partner, shareholder</I> of any kind, esp. in
trade, Fbr. 74 new Ed., cp. konungs-f&eacute;lagi, <I>a king's partner,</I> for
the kings of old carried on trade, Fbr., Fb. iii. l.c.; sailors who had food in
common were f&eacute;lagar; the law provides that even a poor man, if he contrib
utes all that he has, is a lawful f&eacute;lagi, Gr&aacute;g. ii. 72; enda &aacu
te; hann hv&aacute;rki f&eacute;laga n&eacute; m&ouml;tu-naut, er einn &iacute;
m&ouml;tu-neyti ok &aacute; engan f&eacute;laga, 73, passim in the Gr&aacute;g.:
<B>f&eacute;laga-erf&eth;,</B> f. <I>a partner's inheritance,</I> N. G. L. i. 5
0. <B>&beta;.</B> in the law it is also used of married people (vide f&eacute;la
g), <I>a partner, mate, consort;</I> hvat segir &thorn;&uacute; m&eacute;r fr&aa
cute; Hr&uacute;ti f&eacute;laga &thorn;&iacute;num, Nj. 12; ef &thorn;v&iacute;
hj&oacute;na batnar heilsa er vitfirring haf&eth;i, &thorn;&aacute; skal &thorn
;at hverfa aptr til f&eacute;laga s&iacute;ns ok hj&uacute;skapar, Gr&aacute;g.
i. 287; ek vil skilja vi&eth; f&eacute;laga minn, <I>I wish to part with my mate
,</I> a formulary in pleading before a court of divorce, 326. <B>2.</B> metaph.
<I>a fellow, mate, comrade;</I> this sense of the word occurs as early as the o
ld Hm. 51,--me&eth; h&aacute;lfum hleif ok me&eth; h&ouml;llu keri f&eacute;kk e
k m&eacute;r f&eacute;laga, where it however has some slight notion of partnersh
ip, <I>with half a loaf and a half-drained cup I got me fellows;</I> f&eacute;la
gi is a frequent word in Icel., both ancient and modern, and used just as in Eng
lish; gamansamr f&eacute;lagi, <I>a merry fellow,</I> Sks. 634; f&eacute;lagi mi
nn ok fr&aelig;ndi, <I>my fellow and kinsman,</I> Fms. x. 88; g&oacute;&eth;r f&
eacute;lagi, <I>a good fellow,</I> Sks. 432: in addressing one, hverr ertu, f.,

<I>who art thou, fellow?</I> Fb. iii. 239: <I>a dear fellow,</I> &thorn;&eacute;
r mun ek &thorn;ykkja &uacute;l&iacute;klega spyrja, f., Ld. 268; hversu hefir &
iacute; dag at farit, f., V&aacute;pn. 4. <B>&beta;.</B> in a pun, Fms. xi. 150.
<B>3.</B> mod. <I>a fellow, member of a society.</I>
<B>f&eacute;lag-ligr,</B> adj. <I>'fellowlike,' kind,</I> H. E. i. 470.
<B>f&eacute;lag-skapr,</B> m. <I>fellowship, partnership.</I> Eg. 1. <B>&beta;.<
/B> metaph. <I>fellowship, friendship,</I> Eg. 27; g&ouml;r&eth;isk &thorn;ar br
&aacute;tt f. g&oacute;&eth;r, <I>they soon became intimate friends,</I> Fms. iv
. 127; binda saman lag sitt ok f&eacute;lagskap, <I>to bind their fellowship tog
ether, enter into close alliance,</I> 295; var &thorn;eirra f. at &ouml;llu merk
ilegr, Fs. 15; g&ouml;r&eth;isk me&eth; &thorn;eim &ouml;llum enn mesti f., 29;
&thorn;ykki m&eacute;r &thorn;&uacute; hafa l&yacute;st &iacute; &thorn;v&iacute
; vi&eth; mik mikinn f&eacute;lagskap, Boll. 346. <B>II.</B> <I>association</I>,
mod. in many compds.
<B>feld-k&aacute;pa,</B> u, f. = feldr, Ld. 274, v.l.; vide fellik&aacute;pa.
<B>FELDR,</B> m., gen. feldar, pl. feldir, <I>a cloak</I> worn by the ancients,
esp. one lined with fur; hv&iacute;tr-f., <I>a white cloak,</I> Fbr. 145 sqq.; r
au&eth;-f., <I>a red cloak,</I> Landn. (a nickname); gr&aacute;-f., <I>a grey cl
oak,</I> Hkr. i. 176; skinn-f., <I>a skin cloak,</I> Orkn. 326 (in a verse); bja
rn-f., q.v., <I>a bear-skin cloak;</I> r&ouml;ggvar-f., <I>a woollen cloak,</I>
Grett. 114; varar-f., <I>a common cloak;</I> lo&eth;-f., <I>a shaggy cloak, a f
ur cloak,</I> = lo&eth;i; bl&aacute;-f., <I>a blue cloak,</I> N. G. L. i. 74; fe
ldr fimm alna &iacute; skaut, <I>a cloak measuring five ells square,</I> Korm. 8
6; a feld four ells long and two ells broad, Gr&aacute;g. i. 500, was in trade t
he usual size, but here the ell is a 'thumb ell,' measuring only about sixteen i
nches; stutt-f., <I>a short cloak,</I> Fms. vii. 152 (a nickname); feldr, k&aacu
te;pa, and skikkja seem to be synonymous, cp. Ls. ch. 14, 15, Gl&uacute;m. ch. 3
, 8, Grett. ch. 23, Lv. ch. 17. Tac. Germ. ch. 17 -- 'tegumen omnibus sagum, fib
ul&acirc;, aut, si desit, spin&acirc; consertum;' the cloaks were often made of
(or lined with) costly furs, Gl&uacute;m. ch. 6; brei&eth;a feld &aacute; h&ouml
;fu&eth; s&eacute;r, <I>to wrap the head in a cloak,</I> Nj. 164, Kristni S. ch.
11, Fms. vi. 43 (Sighvat), as a token of deep thinking: <B>feldar-d&aacute;lkr,
</B> m. <I>a cloak-pin,</I> Hkr., vide d&aacute;lkr; <B>feldar-r&ouml;ggvar,</B>
f. pl. <I>the patches</I> or <I>'ragged' hairs on the outside of a cloak,</I>
Lv. 55, cp. Gr&aacute;g. i. 500; <B>feldar-skaut,</B> n. (<B>-bla&eth;,</B> n.,
Finnb. 342), <I>a cloak's skirt,</I> Fb. i. 416; <B>feldar-sl&iacute;tr,</B> n.
pl. <I>the tatters of a cloak,</I> Grett. The etymology of feldr is uncertain, s
carcely from Lat. <I>pellis,</I> but rather from falda, <I>to fold, wrap;</I> ev
en Tacitus, l.c., makes a distinction between the 'sagulum' (= feldr) and 'ferar
um pelles,' the latter being a mark of more savage habits, such as that of the b
erserkers; feldr is never used of a woman's cloak (m&ouml;ttull, skikkja); the p
assage Fm. 43 is corrupt: the phrase, &thorn;a&eth; er ekki me&eth; feldi, <I>it
is not right, something is wrong,</I> is a corrupt form instead of me&eth; fell
du, part. from fella, q.v.
<B>felj&oacute;ttr,</B> adj. [<I>filled,</I> Ivar Aasen], <I>shabby;</I> f. sem
laki, <I>rough as a sheep's maw,</I> Fbr. 156.
<PAGE NUM="b0151">
<HEADER>FELL -- FERGIR. 151</HEADER>
<B>FELL,</B> n. <I>a fell, wild hill,</I> Hrafn. 4, &Iacute;sl. ii. 76, passim:
freq. in local names; Helga-fell, Mos-fell, Mi&eth;-fell, Me&eth;al-fell, &THORN
;&oacute;r&oacute;lfs-fell, and Fell alone, vide Landn. In Icel. fell is <I>a si
ngle hill,</I> and in pl. <I>a range of hills;</I> fjall (= Lat. <I>mons</I>) i

s a general name.
<B>FELLA,</B> d, a weak causal verb, answering to the strong neuter form falla;
[absent in Goth.; A. S. <I>fellan;</I> Engl. <I>fell;</I> <I>Germ. f&auml;llen;<
/I> O. H. G. <I>fallian;</I> Swed. <I>f&auml;lla;</I> Dan. <I>f&aelig;lde</I>.]
<B>A.</B> [Answering to falla A], <I>to fell, make fall;</I> fella vi&eth;, <I>t
o fell timber,</I> Fms. ii. 84; fella mann, <I>to fell a man,</I> defined in the
law, Gr&aacute;g. Vsl. ch. 3, cp. ch. 31; fella t&aacute;r, <I>to let tears fal
l,</I> Sighvat; fella mel-dropa, <I>to let the drops fall,</I> V&thorn;m. 14; fe
lla segl, <I>to take down sails,</I> B&aacute;r&eth;. 14; fella j&ouml;r&eth; un
dir e-m, <I>to make the earth slip under one</I> (by means of sorcery), Bs. i. 1
2; fella vatn &iacute; fornan farveg, <I>to make the stream flow in its old bed,
</I> Gr&aacute;g. ii. 281. <B>2.</B> <I>to fell</I> or <I>slay</I>, in battle, E
g. 80, 296, 495; Br&oacute;&eth;ir felldi Brj&aacute;n, Nj. 275; fella e-n fr&aa
cute; landi, <I>to slay</I> or <I>dethrone a king;</I> hann haf&eth;i fellt hinn
helga &Oacute;laf konung fr&aacute; landi, Orkn. 82; var felldr fr&aacute; land
i Haraldr Gr&aacute;feldr, <I>H. Graycloak was slain,</I> F&aelig;r. 38; s&iacu
te;&eth;an felldu &thorn;eir fr&aacute; landi H&aacute;kon br&oacute;&eth;ur min
n, Fms. viii. 241, v. l.; fella her, val, etc., <I>to make havoc, slaughter,</I>
(val-fall, <I>strages</I>), Lex. Po&euml;t. <B>&beta;.</B> <I>to lose sheep</I>
or <I>cattle from cold</I> or <I>hunger</I> (v. fellir); var vetr mikill ok fel
ldu menn mj&ouml;k f&eacute; sitt, Sturl. iii. 297. <B>II.</B> <I>to make to cea
se, abolish;</I> hann felldi bl&oacute;t ok bl&oacute;tdrykkjur, Fms. x. 393; f.
ni&eth;r, <I>to drop, put an end to, abandon;</I> var hans villa sv&aacute; ni&
eth;r felld, Anecd. 98; &thorn;at felldi hann allt ni&eth;r, Fms. vii. 158; ef &
thorn;&uacute; fellir ni&eth;r (<I>gives up</I>) &thorn;ann &aacute;tr&uacute;na
&eth;, ii. 88: <I>to drop a prosecution,</I> a law term, at konungr mundi &thorn
;etta m&aacute;l ekki ni&eth;r fella, vii. 127 (cp. ni&eth;r-fall at s&ouml;kum)
; fella r&aelig;&eth;u s&iacute;na, <I>to close one's speech,</I> ix. 331; &thor
n;ar skal ni&eth;r f. &thorn;rj&aacute;-tigi n&aacute;tta, <I>there shall</I> [<
I>they</I>] <I>let drop thirty nights,</I> i.e. <I>thirty nights shall not be co
unted,</I> Rb. 57; fella bo&eth;, f. her&ouml;r, <I>to drop the message, not le
t the arrow pass,</I> N. G. L. i. 55, G&thorn;l. 83 (vide bo&eth;, p. 71); fell
a skj&oacute;t, <I>to fail in supplying a vehicle,</I> K. &Aacute;. 22. <B>2.</B
> <I>to lower, diminish;</I> fella r&eacute;tt manns, fella konungs sakar-eyri,
G&thorn;l. 185; hann skal fella h&aacute;lfri m&ouml;rk, [<I>they</I>] <I>shall
lower it,</I> i.e. <I>the value shall be lowered by half a mark,</I> Gr&aacute;g
. ii. 180. <B>3.</B> the phrases, fella heitstrenging (ei&eth;) &aacute; sik, <I
>to bring down on one's head the curse for a breach of faith</I> (<I>vow, oath,<
/I> etc.), Hrafn. 8. <B>4.</B> fella hold af, <I>to starve so that the flesh fal
ls away,</I> K. &Aacute;. 200, K. &THORN;. K. 130; hence fella af, absol. ellipt
. <I>to become lean, starved;</I> cp. af-feldr: the phrase, f. bl&oacute;tsp&aac
ute;n, q.v., p. 71; fella d&oacute;m, <I>to pass sentence,</I> is mod., borrowed
from Germ.
<B>B.</B> [Answering to falla B], <I>to join, fit:</I> <B>I.</B> a joiner's term
, <I>to frame, tongue and groove;</I> fella innan kofann allan ok &thorn;ilja, B
s. i. 194; felld s&uacute;&eth;, <I>a framed board, wainscot,</I> Fms. vi. (in a
verse), hence fellis&uacute;&eth;; fella stokk &aacute; horn, <I>to put a board
on the horns of a savage bull,</I> Eb. 324; eru fastir vi&eth;ir saman negldir,
&thorn;&oacute; eigi s&eacute; vel felldir, <I>the boards are fast when nailed
together, they are not tongued and grooved,</I> Sk&aacute;lda 192 (felling); fel
la stein &iacute; sk&ouml;r&eth;, <I>to fit a stone to the crevice,</I> R&oacute
;m. 247: metaph., fella lok &aacute; e-t, <I>to bring to an end,</I> prop. <I>to
fit a cover to it,</I> Gr&aacute;g. i. 67: also a blacksmith's term, fella j&a
acute;rn, <I>to work iron into bars,</I> &THORN;i&eth;r. 79. <B>II.</B> metaph.
in the phrases, fella &aacute;st, hug, skilning, etc., til e-s, <I>to turn one'
s love, mind,</I> etc., <I>towards one;</I> fellim v&aacute;rn skilning til eins
kis af &ouml;llum &thorn;eim, Stj. 4; Geirmundr felldi hug til &THORN;ur&iacute;

&eth;ar, <I>G. fell in love with Th.,</I> Ld. 114; &THORN;&oacute;r&eth;r bar ei
gi au&eth;nu til at fellasv&aacute; mikla &aacute;st til Helgu, sem vera &aacute
;tti, i.e. <I>they did not agree,</I> Sturl. i. 194; fella b&aelig;n at e-m, <I>
to apply prayer to one, beg of him,</I> &Iacute;sl. ii. 481; fella sik vi&eth; e
-t, <I>to fit oneself to a thing;</I> ek hefi byrja&eth; &thorn;itt erindi, ok a
llan mik vi&eth; fellt, <I>and have done my best,</I> 655 xxxii. 13; felldi &THO
RN;orkell sik mj&ouml;k vi&eth; umr&aelig;&eth;una, <I>Th. took a warm part in t
he debate,</I> Ld. 322; hence such phrases as, fella sig (eigi) vi&eth; e-t, <I>
to take pleasure</I> (or <I>not</I>) <I>in a thing;</I> fella saman or&eth; s&ia
cute;n, <I>to make one's words agree,</I> Gr&aacute;g. i. 53: <I>to appropriate
,</I> fellir hann me&eth; &thorn;v&iacute; dalinn s&eacute;r til vistar, Sd. 137
. <B>III.</B> part. <B>felldr</B>, as adj. = fallinn; sv&aacute; felldr, <I>so f
itted, such;</I> me&eth; sv&aacute; felldum m&aacute;ta, <I>in such a way,</I> R
b. 248; vera vel (illa etc.) felldr til e-s, <I>to be well</I> (<I>ill</I>) <I>f
itted for a thing,</I> Fms. xi. 76; gamall ok &thorn;&oacute; ekki til felldr, B
s. i. 472, Fms. iii. 70; Hallger&eth;r kva&eth; hann s&eacute;r vel felldan til
verkstj&oacute;ra, <I>H. said he was well fitted to be her steward,</I> Nj. 57,
v.l.: neut., &thorn;&eacute;r er ekki fellt (<I>it is not fit for thee</I>) at g
anga &aacute; greipr m&ouml;nnum Haralds, Fms. vi. 210; sv&aacute; l&iacute;zt o
ss sem sl&iacute;kum m&aacute;lum s&eacute; vel fellt at svara, <I>such cases ar
e well worth consideration,</I> Ld. 90; ekki h&eacute;ldu &thorn;eir vel l&ouml;
g &thorn;au nema &thorn;at er &thorn;eim &thorn;&oacute;tti fellt, <I>they obser
ved not the rules except what seemed them fit,</I> Hkr. i. 169; &thorn;eirrar st
undar er honum &thorn;&oacute;tti til fellt, <I>the time that seemed him fit,</I
> Bs. i. 161: in many compds, ge&eth;-felldr, skap-f., hug-f., <I>pleasant, agre
eable;</I> hag-felldr, <I>practical;</I> s&iacute;-felldr, <I>continuous</I>.
<B>fella,</B> u, f. [Engl. <I>falling</I>], <I>framework, a framed board,</I> Fa
s. i. 393.
<B>felli-,</B> in compds: <B>I.</B> <I>a falling off;</I> <B>felli-s&oacute;tt,<
/B> f. <I>sudden illness,</I> F&aelig;r. 190; <B>felli-vetr,</B> m. <I>a hard w
inter when the cattle die,</I> Sturl. i. 127, Ld. 120. <B>II.</B> <I>a joining,
framing;</I> <B>felli-hur&eth;,</B> f. <I>a wainscotted door,</I> Art. (Fr.); <B
>felli-k&aacute;pa,</B> u, f. <I>a plaid,</I> Ld. 274; <B>felli-stokkr,</B> m. <
I>a kind of plane</I> Pm. 13, 112, 124; <B>felli-s&uacute;&eth;,</B> f. <I>a kin
d of frame</I> or <I>wainscot</I>, opp. to skar-s&uacute;&eth;.
<B>felling,</B> f. <B>I.</B> <I>a felling, knocking down,</I> Gr&aacute;g. ii. 1
33. <B>II.</B> <I>a joining, framing,</I> Sk&aacute;lda 192, Fas. i. 229. <B>&be
ta;.</B> <I>the folds of a garment.</I>
<B>fellir,</B> m. <I>death,</I> esp. <I>of cattle,</I> Ann. 1377, 1380; vide man
n-fellir.
<B>fellu-j&aacute;rn,</B> n. <I>wrought iron,</I> Gr&aacute;g. i. 501.
<B>felmta,</B> t, mod. <B>felmtra,</B> a&eth;,--en hjarta&eth; mitt &aacute; fl&
oacute;tta fer | felmtra&eth; &iacute; brj&oacute;sti lyptir s&eacute;r, Sn&oacu
te;t 128. [f&aacute;lma] :-- Lat. <I>trepidare, to be in a state of fright and a
larm;</I> fari menn stilliliga ok felmti eigi, Fms. vii. 262; s&aacute; ma&eth;r
felmti mj&ouml;k, Bret. 90; felmtandi ma&eth;r, <I>a man who has lost his head,
</I> Sks. 383.
<B>FELMTR,</B> m. [f&aacute;lma], <I>alarm, fear;</I> f. e&eth;a fl&oacute;tti,
Fms. i. 45, viii. 226. <B>felms-fullr</B> (or <B>felmts-fullr</B>), adj. <I>alar
med, frightened,</I> Fms. i. 217, Orkn. 16, Grett. 124.
<B>felmtr,</B> part. <I>frightened;</I> fara f., Njar&eth;. 370: cp. the phrase,
e-m ver&eth;r felmt, <I>to be terrified, panic-stricken,</I> Nj. 105, Fms. viii

. 189, v.l.
<B>felur,</B> f. pl. <I>a lurking-place;</I> hlaupa &iacute; felur, <I>to run an
d hide oneself.</I>
<B>FEN,</B> n., gen. pl. fenja, dat. fenjum, [Ulf. <I>fani</I> = GREEK; A. S. <I
>fenn;</I> Engl. <I>fen</I>; <I>O. H. G. fenna;</I> Dutch <I>venn;</I> a word co
mmon to all Teut. idioms] :-- <I>a fen, quagmire,</I> Symb. 26 (of the Pontine m
arshes); m&yacute;rar ok fen, Hkr. iii. 227; fen e&eth;r fora&eth;, G&thorn;l. 3
83; kelda e&eth;r fen, Ld. 204; f&oacute;rsk &thorn;eim seint um fenin, <I>the b
ogs,</I> Fms. vii. 69; dj&uacute;pt fen ok breitt fullt af vatni, <I>a deep pool
and broad, full of water,</I> vi. 406, vii. 70, Orkn. 444, Eg. 577, 582, 767, N
j. 21, Eb. 326, &THORN;orst. S&iacute;&eth;u H. 186.
<B>f&eacute;na,</B> a&eth;, <I>to gain, profit;</I> heldr f&eacute;nar n&uacute;
, Fms. vi. 349; f&eacute;na&eth;i &thorn;&eacute;r n&uacute;, i. 167: reflex., F
as. iii. 4.
<B>f&eacute;na&eth;r,</B> m. pl. ir, [answers to Lat. <I>pecunia</I> as f&eacute
; to <I>pecus</I>], <I>sheep, cattle,</I> Nj. 119, Fms. ii. 92, xi. 33, B&aacut
e;r&eth;. 170, Eg. 219, &Iacute;sl. ii. 155, G&thorn;l. 119; menn ok f., <I>man
and beast,</I> Gr&aacute;g. ii. 164, Fms. i. 266.
<B>fengari,</B> a, m. [Byzant. GREEK], <I>the moon, an</I> GREEK, Edda (Gl.)
<B>fengi-ligr,</B> adj. (<B>fengi-liga,</B> <I>adv.), promising. a good haul,</I
> Bs. ii. 133.
<B>feng-l&iacute;till,</B> adj. <I>of little value,</I> Sturl. ii. 182, 238, Fms
. vi. 367.
<B>FENGR,</B> m., gen. jar, pl. ir, (<B>fengi,</B> n., Fms. vii. 213, xi. 83, Ho
m. 130), [f&aacute;, fanga], <I>a haul, take,</I> of fish, K. &Aacute;. 90: <I>g
ain, booty,</I> F&aelig;r. 70, Fms. v. 287, Hkr. ii. 73: <I>a store, supply,</I>
&Iacute;sl. ii. 138.
<B>fen-grani,</B> a, m. <I>a kind of fish,</I> Edda (Gl.)
<B>feng-samr,</B> adj. <I>making large provision,</I> Nj. 18, Bs. i. 652.
<B>feng-semi,</B> f. <I>being</I> fengsamr, Bs. ii. 88.
<B>feng-s&aelig;ll,</B> adj. <I>making a good haul,</I> Sturl. i. 77.
<B>fenj&oacute;ttr,</B> adj. <I>fenny, boggy,</I> Fms. x. 261.
<B>FENNA,</B> t, <I>to be covered with snow</I> (f&ouml;nn); fennt yfir ofan, Bs
. i. 196: impers., fennti f&eacute; (acc.), <I>the sheep perished in the snow,</
I> Ann. 1380.
<B>FENRIR,</B> m. <I>the monster wolf of heathen mythology,</I> Edda, V&thorn;m.
, Ls.
<B>FER-,</B> in compds, <I>in fours:</I> <B>fer-elingr,</B> m. <I>four ells long
,</I> of a fish, Finnb. 220. <B>fer-falda,</B> a&eth;, <I>to make fourfold,</I>
Stj. 148. <B>fer-faldr,</B> adj. <I>fourfold,</I> Rb. 334, El. 13, Fas. ii. 215,
343, Sturl. iii. 206, 656 A. 33. <B>fer-f&aelig;tingr,</B> m. <I>a quadruped,</
I> 656 C. 8. <B>fer-f&aelig;ttr,</B> adj. <I>four-footed,</I> Stj. 56, Sks. 628,
Fas. iii. 272, N. G. L. i. 82; fj&oacute;r-f., <I>id.,</I> Sks. 628 B. <B>fer-h
yrndr,</B> part. <I>four-cornered, square,</I> Stj. 57, 171, 205, Al. 109. <B>fe

r-hyrningr,</B> n. <I>a square.</I> <B>fer-menningr,</B> m. <I>a fourth cousin,<


/I> vide fj&oacute;r-menningr. <B>fer-n&aelig;ttingr,</B> m. <I>a period of four
nights,</I> K. &Aacute;. 182. <B>fer-skepta,</B> u, f. <I>a stuff with fourfol
d warp,</I> Vm. 52, 93, 115, Am. 50, 90, Jm. 9. <B>fer-skeyta,</B> tt, <I>to squ
are,</I> 415. 18. <B>fer-skeyttr,</B> part. <I>'four-sheeted,' square,</I> Edda,
623. 24: mathem., ferskeytt tala, <I>a square number,</I> Alg. 366; ferskeytt v
&iacute;sa, <I>a quatrain,</I> like the common ballad metre, as in the ditty -yrkja kv&aelig;&eth;i &oacute;l&aacute;n bj&oacute; | eptir flestra s&ouml;gu |
en gaman er a&eth; geta &thorn;&oacute; | gert ferskeytta b&ouml;gu. <B>fer-skip
tr,</B> part. <I>divided into four parts,</I> Stj. 148, v.l. <B>fer-strendr,</B>
adj. <I>four-edged,</I> Eg. 285, Sturl. ii. 134, Magn. 450. <B>fer-s&ouml;ngr,<
/B> m. <I>a quartett,</I> Bb. 2. 11. <B>fer-tugandi, fer-tugasti,</B> adj. <I>fo
rtieth,</I> Fms. x. 73, v.l. <B>fertug-faldr,</B> adj. <I>fortyfold</I>, Stj. 14
7. <B>fer-tugr</B> (<B>-t&ouml;gr</B>), adj. <I>forty years old,</I> Stj. 624, N
. G. L. i. 106, Fms. iii. 26 :-- <I>measuring forty</I> (<I>ells, fathoms,</I> e
tc.). Fas. i. 298, Stj. 563; fertug dr&aacute;pa, <I>a poem of forty verses,</I>
Fms. iii. 93; f. at r&uacute;ma-tali. <I>numbering forty 'rooms,'</I> Fb. ii. 2
77. <B>fer-&aelig;r&eth;r,</B> adj. <I>four-oared,</I> &Iacute;sl. ii. 74. <B>fe
r-&aelig;ringr,</B> m. <I>a four-oared boat.</I> <B>fer-&aelig;rr,</B> adj. <I>f
our years old,</I> Dipl. ii. 16.
<B>FER&ETH;,</B> f. (far&eth;ir, pl. <I>exploits,</I> Haustl.), <I>travel, journ
ey,</I> Fms. i. 3, iv. 3, Nj. 7, &Iacute;sl. ii. 126, Ann. 1242, Sturl. iii. 38,
Ld. 96, Dipl. v. 18; ekki ver&eth;a allar fer&eth;ir til fj&aacute;r (a saying)
; um-f., <I>a round, circuit;</I> vel-f., <I>welfare.</I> COMPDS: <B>fer&eth;a-b
&oacute;k,</B> f. <I>a book of travels,</I> Dipl. v. 18. <B>fer&eth;a-lag,</B> n
. <I>travelling,</I> &THORN;&oacute;r&eth;. 64. <B>fer&eth;a-ma&eth;r,</B> m. <I
>a traveller,</I> Stj. 400. Sturl. i. 89. <B>fer&eth;ar-broddr,</B> m. <I>the va
n,</I> Fms. viii. 400, Fas. ii. 178, Ld. 96. <B>fer&eth;ar-leyfi,</B> n. <I>leav
e to travel,</I> Stj. 406. <B>fer&eth;ar-m&oacute;t,</B> n. <I>a meeting,</I> Hk
r. ii. 194: fer&eth; is very freq. in compds, whereas f&ouml;r (q.v.) is more ob
solete. <B>II.</B> &aacute;-fer&eth;, <I>the texture of cloth.</I>
<B>fer&eth;ask,</B> a&eth;, dep. <I>to travel,</I> 655 xxxii. 20, Sturl. i. 24,
Fms. ii. 136, &Iacute;sl. ii. 359.
<B>fer&eth;-b&uacute;inn,</B> part. (<B>fer&eth;ar-b&uacute;inn,</B> Fms. vii. 3
, Boll. 356, Finnb. 248), <I>boun,</I> i.e. <I>ready, for a journey,</I> &THORN;
&oacute;r&eth;. 69, Boll. 356.
<B>fer&eth;-l&uacute;inn,</B> adj. <I>weary from travelling,</I> B&aacute;r&eth;
. 181.
<B>fer&eth;-ugr,</B> adj. [borrowed from <I>Germ. fertig</I>], <I>well-doing;</I
> vin s&aelig;l ok vel fer&eth;ug, Bs. i. 264: <I>fit,</I> belgir me&eth; fer&et
h;ugum skinnum, Vm. 177.
<B>fergin,</B> n., botan. <I>veronica,</I> Hjalt.
<B>fergir,</B> m. [farg], po&euml;t, <I>an oppressor, enemy,</I> Lex. Po&euml;t.
<PAGE NUM="b0152">
<HEADER>152 FERILL -- FETA.</HEADER>
<B>FERILL,</B> m., dat. ferli, <I>a track, trace,</I> Eg. 579, G&thorn;l. 448; k
ross-f., Pass. 11. 3; l&iacute;fs-f., <I>the course of life;</I> bl&oacute;&eth;
-f., q.v. <B>&beta;.</B> the phrase, vera &aacute; ferli, <I>to be on one's legs
, rise, be out of bed,</I> Nj. 55, Grett. 145 (Ed. felli); vera snemma &aacute;
ferli, <I>to rise early.</I> <B>II.</B> of persons, <I>a traveller,</I> esp. in

pl. and in the compds, R&oacute;m-ferlar, <I>pilgrims to Rome;</I> veg-ferill, q


.v., <I>a way-farer.</I>
<B>ferja,</B> u, f. <I>a ferry,</I> Bs. i. 355, D. I. i. 319, 320, Ld. 56, 324.
COMPDS: <B>ferju-&aacute;r,</B> f. <I>a ferryman's oar,</I> Sturl. ii. 70. <B>fe
rju-b&uacute;i,</B> a, m. <I>one who lives near a ferry,</I> Gr&aacute;g. ii. 26
7. <B>ferju-hald,</B> n. <I>charge of a ferry,</I> Gr&aacute;g. ii. 266. <B>fer
ju-karl,</B> n. <I>a ferry carle, ferryman,</I> S&aelig;m. 62. <B>ferju-land,</B
> n. <I>land belonging to a ferry,</I> D. I. i. 319. <B>ferju-ma&eth;r,</B> m. <
I>a ferryman,</I> Vm. 16: <I>the inmate of a ferry-house,</I> Sd. 226. <B>ferjum&aacute;ldagi,</B> a, m. <I>a ferry contract,</I> D. I. i. 320. <B>ferju-skattr
,</B> m. <I>a ferry-toll,</I> &THORN;i&eth;r. <B>ferju-skip,</B> n. <I>a ferry-b
oat,</I> Bs. i. 354. <B>ferju-sm&iacute;&eth;i,</B> n. <I>building a ferry,</I>
&THORN;&oacute;r&eth;. 62. <B>ferju-sta&eth;r,</B> m. <I>a ferry place,</I> Vm.
15. <B>ferju-st&uacute;tr,</B> m. <I>the post to which a ferry-boat is fastened,
</I> Fbr. <B>ferju-tollr,</B> m. <I>a ferry-toll,</I> &THORN;i&eth;r.
<B>ferja,</B> old form far&eth;i, Fms. vi. (in a verse), Vellekla; pl. f&ouml;r&
eth;u, Gr&aacute;g. i. 274; part. far&eth;r, K. &THORN;. K. 24, Blas. 5, Gr&aacu
te;g. ii. 267; acc. f&ouml;r&eth;an, i. 273 (Kb., Ed. Arna-Magn. f&aelig;r&eth;a
n wrongly); pres. ferr, Gr&aacute;g. i. 272; imperat. fer, Hbl. 3; mod. pret. fe
rja&eth;i, Fms. v. 182, K. &Aacute;. 12: [Engl. <I>ferry,</I> cp. Germ. <I>f&aum
l;rge</I>] :-- <I>to transport, carry by sea,</I> and esp. <I>to ferry over a ri
ver</I> or <I>strait;</I> ferja e-n af landi, <I>to carry one abroad,</I> Gr&aa
cute;g. i. 145; eigi skal &thorn;&aacute; ferja yfir v&ouml;tn e&eth;r rei&eth;a
, K. &THORN;. K. 82; ferja e-n aptr, <I>to carry one back,</I> 24: as a law phr
ase, &uacute;-ferjandi, <I>outlawed,</I> Germ. <I>vogelfrei,</I> Gr&aacute;g., N
j. passim.
<B>fer-liga,</B> adv. <I>monstrously,</I> Lv. 78, Rd. 273, Karl. 476, Stj. 3, Bs
. i. 349. The syllable fer- in this and the four following words denotes <I>anyt
hing monstrous,</I> and seems akin to firn and firin, q.v.
<B>ferlig-leikr,</B> m. <I>abnormity, monstrosity,</I> Barl.
<B>fer-ligr,</B> adj. [cp. Scot. <I>ferlie</I>], <I>monstrous,</I> Fms. iv. 175,
vii. 156, 162, Nj. 185, Orkn. 218, Bs. i. 802, Fas. i. 194: metaph. <I>monstrou
s,</I> Orkn. 164, Ld. 86, Hom. 115, Fms. v. 150.
<B>fer-l&iacute;kan,</B> n., prop. <I>a monstrous shape:</I> medic. <I>an abnorm
ity, monster,</I> Fas. iii. 654, Bs. ii. 33.
<B>fer-l&iacute;ki,</B> n. = ferl&iacute;kan, Fas. i. 244, Al. 95, Greg. 52, Bar
l. 87, Karl. 157.
<B>ferma,</B> d, [farmr], <I>to load</I>, Ld. 32, 86, Sturl. iii. 33. <B>II.</B>
[Lat. <I>firmare</I> is from a different root], eccl. <I>to confirm,</I> K. &Aa
cute;. 148, N. G. L. i. 350.
<B>fermi-dregill,</B> m. <I>a ribbon worn at confirmation,</I> N. G. L. i. 16.
<B>ferming,</B> f. <I>confirmation,</I> K. &Aacute;. 20.
<B>fern,</B> adj. distrib. esp. in pl. = Lat. <I>quaterni, in sets of four,</I>
Fb. i. 521, Nj. 150, K. &THORN;. K. 86, Gr&aacute;g. i. 4; vide einn.
<B>FERSKR,</B> adj. [O. H. G. <I>frisc;</I> Germ. <I>fersch;</I> Engl. <I>fresh<
/I>], <I>fresh,</I> of food, meat, fish, fruit, etc.; ferskr fiskr, N. G. L. iii
. 193; fersk gr&ouml;s, <I>fresh herbs,</I> Bs. i. 258; fersk lykt, <I>a fresh s
mell,</I> Clar. 85; ferskar gjafir, Stj. 109: scarcely used in a metaph. sense a

s in Engl.
<B>FESTA,</B> t, [fastr], <I>to fasten;</I> l&iacute;m er festir allart vegginn,
Rb. 390. <B>2.</B> <I>to fasten with a cord, to fasten a thing afloat;</I> fest
a skip, <I>to make a ship fast, moor it,</I> Eg. 161, Fms. vii. 314; &thorn;eir
festu sik aptr vi&eth; lyptingina, <I>they made the ship fast,</I> ii. 327; fest
a hval, Gr&aacute;g. ii. 337; festa vi&eth;, of drift-timber, id. <B>&beta;.</B>
<I>to hang up;</I> festa &uacute;t til &thorn;erris, <I>to hang out for drying,
</I> Ld. 290; ef ma&eth;r festir upp v&aacute;pn sitt &thorn;ar er sj&aacute;lft
fellr ofan, Gr&aacute;g. ii. 65; festa &aacute; g&aacute;lga, <I>to hang on the
gallows,</I> Am. 55, H&eth;m. 22, Fms. i. 89; festa upp, <I>to hang up,</I> Nj.
9, F&aelig;r. 188, Fms. vi. 273, ix. 410; festa &iacute; stagl, <I>to make fast
to the rack,</I> 656 C. 38; cp. stagl-festa, 623. 51. <B>II.</B> metaph. in man
y phrases; festa tr&uacute;na&eth;, <I>to fix one's faith on, to believe in,</I>
Eg. 59, Fms. i. 100; festa yndi, <I>to feel happy in a place,</I> 135; festa hu
g vi&eth; e-t, <I>to fix the mind upon a thing,</I> hence hug-fastr; festa byg&e
th;, sta&eth;, <I>to fix one's abode</I> (sta&eth;-fastr, <I>steadfast</I>); fes
ta r&aacute;&eth;, <I>to make one's mind up,</I> iv. 149; festa e-t &iacute; min
ni, <I>to fix in the memory,</I> Edda (pref.), Fms. iv. 116, hence minnis-fast;
also absol., festa kv&aelig;&eth;i, <I>to fix a poem in the memory, learn it by
heart;</I> S&iacute;&eth;an orti Egill alla dr&aacute;puna, ok haf&eth;i fest,
sv&aacute; at hann m&aacute;tti kve&eth;a um morguninn, Eg. 421. <B>2.</B> in la
w phrases, <I>to settle, stipulate;</I> festa m&aacute;l, s&aacute;ttm&aacute;l,
<I>to make a settled agreement,</I> Eg. 34, Fms. x. 355; festa gri&eth;, <I>to
make a truce</I>, Gr&aacute;g. ii. 194; festa kaup, ver&eth;, <I>to wake a barga
in,</I> 399; festa f&eacute;, <I>to give bail,</I> G&thorn;l. 482, N. G. L. i.
23, Fms. vii. 290; festa ei&eth;, <I>to pledge oneself to take an oath,</I> G&th
orn;l. 539; festa j&aacute;rn, <I>to pledge oneself to the ordeal of red-hot iro
n,</I> Fms. vii. 230; festa d&oacute;m e-s, or f. e-m d&oacute;m, iv. 227, vii.
311, Hkr. i. 168, N. G. L. i. 23; festa eind&aelig;mi, q.v., Sturl. ii. 22; fest
a e-t &iacute; d&oacute;m e-s, <I>id.,</I> Fms. vii. 302; festa e-t &aacute; d&o
acute;m e-s, <I>id.,</I> iv. 327; festa l&ouml;g fyrir e-t (= l&ouml;g-festa), <
I>to claim a thing as one's lawful property, and thus forbid another any use of
it,</I> K. &Aacute;. 184, N. G. L. i. 154, G&thorn;l. 333, Jb. 151-249 (passim),
cp. V&iacute;dal. Sk&yacute;r. s.v. festa: absol. <I>to pledge oneself,</I> Eys
teinn konungr festi at gjalda h&aacute;lfan fimta t&ouml;g marka gulls, Fms. vii
. 290. <B>&beta;.</B> <I>to bind in wedlock;</I> &Aacute;sgr&iacute;mr festi Hel
ga d&oacute;ttur s&iacute;na, <I>Asgrim</I> (the father) <I>bound his daughter i
n wedlock to Helgi</I> (dat.), <I>betrothed her to him,</I> Nj. 40; l&eacute;tu
&thorn;eir n&uacute; sem fyrr, at h&oacute;n festi sik sj&aacute;lf, <I>she shou
ld bind herself,</I> 49: also of the bridegroom, the bride in acc. as the bargai
n stipulated, festi &THORN;orvaldr Hallger&eth;i, 17; n&uacute; festir ma&eth;r
s&eacute;r konu, N. G. L. i. 350, Gl&uacute;m. 351, cp, Gr&aacute;g. F. &THORN;.
passim. <B>III.</B> impers. in a pass. sense, <I>to cleave, stick fast to;</I>
spj&oacute;ti&eth; (acc.) festi &iacute; skildinum, Nj. 43, 262; kemr &iacute; s
kj&ouml;ldinn sv&aacute; at festi, 70; rekr hann (acc.) ofan &aacute; va&eth;it
ok festi &thorn;ar &aacute; steini, <I>stuck fast on a stone,</I> of a thing flo
ating, 108; vi&eth; e&eth;r hval festir &iacute; vatns-b&ouml;kkum, <I>timber or
whales aground in the shoals,</I> Gr&aacute;g. ii. 355; ef vi&eth; rekr at &aac
ute;m ofan, ok festir &iacute; eyrum, <I>and sticks on the gravel banks,</I> id.
; nema festi &iacute; mi&eth;ju vatninu, id.; eld festir, <I>the fire catches, t
akes hold,</I> Fms. i. 128. <B>&beta;.</B> medic., bein (acc.) festir, <I>a bone
joins</I> (after a fracture); f&oacute;t festir, <I>the leg grows firm,</I> Bs.
i. 743, cp. Eb. 316 and Bs. 5. 424. <B>IV.</B> reflex. <I>to grow to, stick fas
t to;</I> nafni&eth; festisk vi&eth; hann, Ld. 52, Fas. i. 86; ry&eth;r festisk,
<I>rust sticks to it, it grows rusty,</I> 519; festask &iacute; landi, r&iacute
;ki, absol. <I>to get a fast footing in the land,</I> Fms. i. 32, xi. 343: the m
ilit. phrase, bardagi, orrosta festisk, <I>the battle closes up fast,</I> when a
ll the ranks are engaged, Sturl. iii. 63, Fms. ii. 313.

<B>festa,</B> u, f. <I>a bail, pledge;</I> svardagi ok f., Nj. 164, 240, Fms. iv
. 268, 285, ix. 432, Eg. 227, Js. 40. COMPD: <B>festu-ma&eth;r,</B> m. <I>a bail
, surety,</I> Fms. vii. 39.
<B>festi-band,</B> n. <I>a cord, string,</I> Sks. 627 B.
<B>festi-liga,</B> adv. <I>firmly,</I> Eg. 711, Bs. Laur. S.
<B>festing,</B> f. <I>a fixing, fastening,</I> G&thorn;l. 462; <B>festingar-hval
r,</B> m. <I>a whale driven ashore and secured,</I> Jb. 320. <B>2.</B> <I>the fi
rmament,</I> Stj. 12, Fas. iii. 664; <B>festingar-himin,</B> m. <I>id.,</I> Rb.
78, 110, Fas. l.c., 655 xvii. <B>3.</B> = festar, <I>betrothals</I> (rare), K. &
Aacute;. 112, Jb. 131, G&thorn;l. 236; <B>festingar-f&eacute;,</B> n. = festarf&
eacute;, Stj. 468; <B>festingar-stefna,</B> u, f. <I>a betrothal-meeting,</I> N.
G. L. i. 382; <B>festingar-v&aacute;ttr,</B> m. = festarv&aacute;ttr, Jb. 162 A
.
<B>fest&iacute;v-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>festive</I> (Lat. word)
, Bs. i. 791, Stj. 51.
<B>festr</B> (mod. <B>festi</B>), f., dat. and acc. festi, gen. festar, pl. fest
ar :-- prop. <I>that by which a thing is fastened, a rope, cord,</I> Grett. ch.
68, 69, vide Gu&eth;m. S. ch. 54, Bs. ii. 111, Fms. ix. 3, 219, Eg. 324, Sks. 41
9, &Iacute;sl. ii. 49 :-- <I>the cable</I> to moor a ship to the shore, Eg. 195,
Jb. 314, 319, Gr&aacute;g. ii. 354; cp. skut-festar, land-f., stafn-f., bjarg-f
. :-- <I>a trap</I> (rare), Hrafn. 27. COMPDS: <B>festar-auga,</B> n. <I>the loo
p</I> or <I>eye at the end of a rope,</I> Grett. 141, Fas. ii. 369. <B>festar-ga
rmr</B> (and <B>-hundr</B>), m. nickname of a sailor, Ld. <B>festar-hald,</B> n.
<I>holding the rope,</I> Grett. 96, 141. <B>festar-h&aelig;ll,</B> m. <I>a fast
ening pin,</I> put in the eye of the rope to secure it, Edda 20, Gr&aacute;g. i.
150, Grett. 141. <B>festar-lauss,</B> adj. <I>without a</I> festr, Vm. 29, 56.
<B>festar-st&uacute;fr,</B> m. <I>the stump of a rope, a rope's end,</I> Gr&aac
ute;g. ii. 361. <B>festar-v&ouml;r&eth;r,</B> m. <I>watcher of the moorings,</I>
Jb. 407: <I>a chain</I>, gull-f., silfr-f.; ketil-f., <I>a kettle-chain,</I> wh
ereon to hang the kettle in cooking, = hadda. <B>II.</B> metaph. and as a law ph
rase, <I>bail;</I> <B>festar-penningr,</B> m. <I>a pledge, bail,</I> Fms. x. 199
, Stj. Gen. xxxviii. 17, Fas. iii. 548. <B>III.</B> esp. in pl. <B>festar,</B> <
I>betrothals;</I> respecting this matter see the first eight chapters of the Fes
ta-&thorn;&aacute;ttr, in Gr&aacute;g. i. 305-319, and the Sagas passim, Ld. ch.
9, 23, 34, 43, 68, Nj. ch. 9, 13, 33, Gunnl. S. ch. 4, Band. 3, Lv. ch. 12, H&a
elig;nsa &THORN;. ch. 11, Har&eth;. S. ch. 3, Sturl. passim; festar fara fram, <
I>the betrothal is performed,</I> Fb. ii. 196, Ld. 92, 186; sitja &iacute; festu
m is said of a bride between betrothal and wedding, Nj. 4. COMPDS: <B>festar-f&e
acute;,</B> n. <I>a dowry,</I> Fms. x. 284, Stj. 468. 1 Sam. xviii. 25. <B>festa
r-gj&ouml;f,</B> f. <I>id.,</I> D. N. <B>festar-gull,</B> n. a <I>bridal ring,</
I> D. N. (does not occur in old writers). <B>festar-kona,</B> u, f. a <I>betroth
ed woman,</I> = Germ. <I>braut,</I> viz. from the betrothal to the wedding, &Iac
ute;sl. ii. 217. Fms. ii. 9, Gr&aacute;g. i. 355. <B>festar-ma&eth;r,</B> m. <I>
a betrothed man,</I> Gr&aacute;g. i. 355, G&thorn;l. 212. <B>festar-m&aacute;l,<
/B> n. pl. <I>betrothal, affiance,</I> Lv. 33, Fms. vi. 395, x. 393. <B>festar-m
&aelig;r</B> (mod. <B>festar-mey</B>), f. <I>a betrothed maid,</I> = festarkona,
Fms. iv. 164, v. 33, &THORN;&oacute;r&eth;. 67, Fas. i. 412. <B>festar-or&eth;,
</B> n. = festarm&aacute;l, Mar. <B>festar-v&aacute;ttr,</B> m. <I>a witness at
betrothals,</I> Gr&aacute;g. i. 335. <B>festar-&ouml;l,</B> n. <I>betrothal-ale,
</I> Fas. iii. 62. <B>festa-v&aacute;ttor&eth;</B> and <B>festar-v&aelig;tti,</B
> n. <I>a witness</I> or <I>evidence to a betrothal,</I> Gr&aacute;g. i. 313, 33
0. <B>Festa-&thorn;&aacute;ttr,</B> m. <I>the section in the Icelandic law treat
ing of betrothal,</I> Gr&aacute;g. l.c.
<B>FET,</B> n. [Swed. <I>fj&auml;t</I> = <I>a track;</I> it answers to Lat. <I>p

&e-short;d-is,</I> f&oacute;tr to Gr. GREEK] :-- <I>a pace, step;</I> ganga, st&
iacute;ga, feti framar, <I>to go a step forward,</I> Lv. 59, Skm. 40; ekki fet,
<I>not a step;</I> hann g&eacute;kk fram &thorn;rj&uacute; fet, Karl. 438; ganga
n&iacute;u fet, Vsp. 56; ok bar n&iacute;u fet, Fms. i. 129; J&oacute;n g&eacut
e;kk fet fr&aacute; kirkjunni, ok f&eacute;ll &thorn;&aacute; ni&eth;r, Sturl. i
i. 119; ganga, fara fullum fetum, <I>to go at full pace,</I> Fms. iv. 299, also
used metaph. <I>to proceed in one's own course;</I> me&eth; linlegum fetum, <I>w
ith slow steps,</I> Sks. 629; fetum (dat.) as adv. <I>at a pace,</I> Akv. 13. <B
>2.</B> as a measure, <I>a foot,</I> and so in mod. usage, three palm breadths m
ake a 'fet,' Hb. 732. 5; a wall five 'fet' thick, Gr&aacute;g. ii. 262; 'fet' is
called a subdivision of '<I>passus,</I>' Rb. 482; a tombstone fourteen 'fet' lo
ng, Hkr. i. 122; it may, however, mean <I>a pace</I> in Korm. 86, K. &THORN;. K.
98, and Karl. 396.
<B>feta,</B> in old writers strong, pret. fat, pl. f&aacute;tu; in mod. usage we
ak, feta&eth;i, and so in paper MSS., Fas. iii. 492; f&ouml;tu&eth;u, Bs. i. 291
, is undoubtedly an error for f&aacute;tu: <B>I.</B> <I>to step</I>, with the no
tion <I>to find one's way,</I> of one walking in a fog or darkness, <B>&alpha;.<
/B> act. with acc.; feta braut, Eb. 208 (in a verse); feta lei&eth; (acc.), Gr&a
acute;g. ii. 44; feta veg sinn, Bs. l.c.; menn f&aacute;tu trautt lei&eth; s&iac
ute;na &iacute; sumum st&ouml;&eth;um, Ann. 1300, cp. Bs. i. 804. <B>&beta;.</B>
absol., feta burt &oacute;r v&ouml;lundar h&uacute;si, <I>to find the way out o
f a labyrinth,</I> Lil. 91; en sv&aacute; fjarri ferr at ek feta (subj.) &thorn;
angat, Fas. ii. 284; blindr ok fat eigi til dyranna, Orkn. 192; var ok sv&aacute
; at hann fat af &thorn;v&iacute; heim, Grett. 46 new Ed.; f&aacute;tu &thorn;ei
r eigi heim, Fb. i. 97; &aelig;tla&eth;i at hann mundi feta til s&iacute;&eth;ar
r, Landn. 146; ok f&aacute;tu hvergi, <I>and could not find the way</I>, Fas. ii
i. 401. <B>II.</B>
<PAGE NUM="b0153">
<HEADER>FETI -- FINGRBRJOTR. 153</HEADER>
as an auxiliary verb with an infin.; hve ek yrkja fat, <I>how I did make my poem
,</I> H&ouml;fu&eth;l. 19; hve ek &thorn;ylja fat, <I>how I did speak,</I> 3; fa
zt&uacute; at &aacute;rna, <I>thou didst earn,</I> Sighvat; ek fet sm&iacute;&et
h;a, <I>I do</I> (<I>can</I>) <I>work,</I> Fms. vi. 170; hann fat ger&eth;a, <I>
he did gird,</I> Fagrsk. 48; ek fat kj&oacute;sa, <I>I did choose,</I> Edda 229
(App.); ek fet inna, <I>I do record,</I> Rekst. 29, v.l.; this use, however, alt
hough freq. in the poets of the 10th century, became obsolete, and is never met
with in prose. <B>&beta;.</B> in mod. usage, <I>to step</I>, esp. in the phrase,
feta &iacute; f&oacute;tspor e-s, <I>to step in one's foot-prints;</I> &thorn;&
oacute; eg feginn feta vildi f&oacute;tspor &thorn;&iacute;n, Pass. 30. 10.
<B>feti,</B> a, m. <I>a stepper, pacer,</I> in compds, h&aacute;-feti, l&eacute;
tt-feti, m&aacute;l-feti, <I>a high-stepper, light-stepper,</I> etc., po&euml;t.
names of a race-horse.
<B>feti,</B> a, m. [<I>fete,</I> Ivar Aasen], <I>the blade of an axe,</I> Nj. 27
, 209. <B>2.</B> <I>a strand in the thread of the warp.</I>
<B>fetill,</B> m., dat. fetli, pl. fetlar; an older dat. form fatli (cp. katli)
seems to be left in the phrase, bera h&ouml;nd &iacute; fatla (qs. fatli), <I>to
carry the arm in a sling:</I> [Germ. <I>fessel</I>] :-- <I>the strap by which a
bag is hung on the shoulder,</I> N. G. L. i. 349: <I>the strap</I> or <I>belt<
/I> of a shield or sword (skjaldar-fetill, sverds-f., Gr. GREEK), umg&ouml;r&eth
; ok fetlar, Fas. i. 414, El. 22, 33, Edda 123, N. G. L. ii. 422; hence the swor
d is in poetry called <B>fetil-stingi,</B> a, m. <I>a 'belt-pin,'</I> etc. <B>fe
tla-byr&eth;r,</B> f. <I>a burthen carried by straps,</I> N. G. L. i. 143.
<B>fet-m&aacute;l,</B> n. <I>a measured step, pace.</I>

<B>fetta,</B> tt, [fattr], <I>to bend back</I>; fetta fingr, <I>to bend the fing
ers back;</I> fetta fingr &uacute;ti e-t, <I>to criticise</I> (<I>unfairly</I>);
vide fingr.
<B>fettr,</B> adj. <I>slender,</I> = fattr.
<B>fettur,</B> f. pl. <I>mimics,</I> in the phrase, fettur og brettur.
<B>FEYJA,</B> &eth;, in mod. usage inserting <I>g</I>, feygja, [cp. f&uacute;inn
], <I>to let decay, go to ruin;</I> hann feyr (mod. feygir) h&uacute;s ni&eth;r
fyrir &oacute;r&aelig;ktar sakir, <I>he lets the house decay,</I> G&thorn;l. 332
.
<B>FEYKJA,</B> t, [fj&uacute;ka], <I>to blow, drive away,</I> with dat., Ps. i.
4, Rd. 272: absol., Fas. ii. 238: metaph., feykja at e-m, <I>to rush at one,</I>
Al. 40; hann feykir (<I>rushes</I>) inn &iacute; h&uacute;sit sem k&oacute;lfi
skyti, Fms. vii. 342.
<B>feyra,</B> u, f. <I>mites in cheese,</I> etc.; <B>feyr&eth;r,</B> part. <I>mi
ty.</I>
<B>feyskinn,</B> adj. [fauskr], <I>rotten,</I> esp. of timber.
<B>FI&ETH;LA,</B> u, f. [A. S. <I>fidele;</I> Germ. <I>fiedel</I>], <I>a fiddle,
</I> Fms. vii. 97, xi. 353 (in a verse); fi&eth;lu-sl&aacute;ttr, <I>playing on
a fiddle,</I> Hom. 106.
<B>fi&eth;lari,</B> a, m. <I>a fiddler,</I> Hkr. i. 30.
<B>fi&eth;ra,</B> a&eth;, <I>to touch</I> or <I>tickle with a feather;</I> <B>fi
&eth;ringr,</B> m. <I>the effect of being tickled;</I> <B>fi&eth;ra&eth;r,</B> p
art. <I>feathered,</I> of arrows, Fas. ii. 173.
<B>FI&ETH;RI,</B> mod. <B>fi&eth;r,</B> n. <I>feathers</I> (vide fj&ouml;&eth;r)
, Edda 46, Stj. 83, Fms. vi. 85 (in a verse); s&aelig;ngr-f., <I>the feathers of
a bed;</I> &aacute;lptar-f., <I>swan feathers;</I> g&aelig;sar-f., <I>goose fe
athers;</I> again, <I>a quill</I> is fj&ouml;&eth;r.
<B>fi&eth;rildi,</B> n. <I>a butterfly,</I> vide f&iacute;frildi.
<B>fi&eth;r-varinn,</B> part. <I>wearing feathers,</I> of a bird, Fas. i. 477 (i
n a verse).
<B>fika,</B> a&eth;, in the phrase, fika sig upp, <I>to climb nimbly as a spider
.</I>
<B>fikta,</B> a&eth;, <I>to fumble, grope with a thing,</I> as a child, (mod.)
<B>fila,</B> u, f. [vide fj&ouml;l], <I>a deal, thin board</I>, N. G. L. i. 75.
<B>FILLA,</B> u, f. <I>the greasy fat flesh,</I> e.g. of a halibut; esp. <I>the
thick film of the head,</I> in vanga-filla, kinn-f., haus-f., hnakka-f.
<B>filungr,</B> m. <I>one who cuts deals,</I> N. G. L. i. 101, Gpl. 80. <B>II.</
B> a bird, <I>procellaria maxima.</I>
<B>fimask,</B> a&eth;, dep. <I>to hasten,</I> Karl. 382, (rare.)
<B>FIMBUL-,</B> [cp. Germ. <I>fimmel</I> = <I>an iron wedge;</I> Bohem. <I>fimol

;</I> Swed. <I>fimmel-st&aring;ng</I> = <I>the handle of a sledge-hammer;</I> in


Icel. obsolete, and only used in four or five compds in old poetry], <I>mighty,
great,</I> viz. <B>fimbul-fambi,</B> a, m. <I>a mighty fool,</I> Hm. 103; <B>fi
mbul-lj&oacute;&eth;,</B> n. pl. <I>mighty songs,</I> Hm. 141; <B>fimbul-t&yacu
te;r,</B> m. <I>the mighty god, great helper,</I> Vsp. 59; <B>fimbul-vetr,</B> m
. <I>the great and awful winter preceding the end of the world,</I> V&thorn;m. 4
4; <B>fimbul-&thorn;ul,</B> f. <I>the roaring</I> of a river, Gm. 27, Edda (Gl.)
; <B>fimbul-&thorn;ulr,</B> m. <I>the great wise man,</I> Hm. 143.
<B>fimi,</B> mod. <B>fimni,</B> f. <I>nimbleness;</I> vide v&aacute;pn-fimi.
<B>fim-leikr</B> (<B>-leiki</B>), m. <I>nimbleness, agility,</I> Fms. ii. 5, 170
, vi. 5, 225. <B>fimleika-ma&eth;r,</B> m. <I>a nimble man,</I> &Iacute;sl. ii.
191.
<B>fim-liga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>nimbly,</I> Fms. ii. 268, B&aelig
;r. 19.
<B>FIMM,</B> a cardinal numb. [Lat. <I>quinque;</I> Gr. GREEK; Goth. <I>fimf;</I
> A. S. <I>fif;</I> Engl. <I>five;</I> Germ. <I>f&uuml;nf;</I> Swed.-Dan. <I>fem
</I>] :-- <I>five</I>, passim; fimm sinnum, <I>five times,</I> passim. COMPDS: <
B>fimm-deila,</B> u, f. <I>the fifth part,</I> &Aacute;m. 111. <B>fimm-deila,</B
> d, <I>to divide into five shares,</I> &Aacute;m. 84. <B>fimm-faldr,</B> adj. <
I>fivefold,</I> Sks. 416. <B>fimm-n&aelig;ttungr,</B> m. a law phrase, <I>a summ
ons with five nights' notice,</I> N. G. L. i. 124, K. &Aacute;. 182, v.l. <B>fim
m-t&iacute;u,</B> indecl., old <B>fimm-tigir,</B> m. pl. <I>fifty.</I> <B>fimm-t
ugandi,</B> mod. <B>fimm-tugasti,</B> <I>the fiftieth,</I> 686 C. 1, Stj. 110, O
rkn. 360, Greg. 73. <B>fimm-t&ouml;gr</B> or <B>fimm-tugr,</B> adj. <I>fifty yea
rs old</I>, Fms. xi. 75 :-- <I>measuring fifty</I> (<I>ells, fathoms,</I> or the
like), cp. &aacute;ttr&aelig;&eth;r.
<B>fimmta,</B> a&eth;, <I>to summon</I> (v. fimt), G&thorn;l. 423.
<B>fimm-t&aacute;n,</B> a cardinal numb. <I>fifteen,</I> passim, <B>fimmt&aacute
;n-sessa,</B> u, f. <I>a ship with fifteen seats,</I> Hkr. i. 215.
<B>fimm-t&aacute;ndi,</B> an ordinal numb, <I>the fifteenth,</I> passim.
<B>fimmti,</B> an ordinal numb, <I>the fifth,</I> passim. <B>fimmti-dagr,</B> mo
d. <B>fimtu-dagr,</B> m. <I>the fifth day, Thursday</I> (vide dagr), 415. 8, Bs.
i. 237, Rb. 112, Fms. v. 97; Nj. 274.
<B>fimmtungr,</B> m. <I>the fifth part,</I> Eg. 266, Fms. i. 23, Rb. 136, N. G.
L. i. 79, G&thorn;l. 283.
<B>FIMR,</B> adj. <I>nimble, agile,</I> in bodily exercise; fimr vi&eth; leika,
Fms. ii. 91; fimr ok hverjum manni g&ouml;rvari at s&eacute;r um alla hluti, vii
i. 343; sterkr ok fimr, Hkr. i. 290; fimr ok skj&oacute;tr, Fms. x. 314; fimr &i
acute; orrostum, ii. 106 :-- neut. as adv. <I>dexterously, speedily,</I> b&aelig
;ndum f&oacute;r eigi fimt at reka fl&oacute;ttann, viii. 407; n&uacute; l&aacut
e;t vi&eth; fimt at leita duranna, Hom. 120; v&iacute;g-fimr, <I>skilled in figh
t;</I> or&eth;-fimr, m&aacute;l-fimr, <I>quick of tongue, eloquent:</I> the prop
. noun <B>Fima-fengr</B> prob. means <I>nimble-fingered,</I> Ls.
<B>FIMT</B> or <B>fimmt,</B> f. <I>a number of five:</I> <B>fimtar-tala,</B> u,
f. <I>a set of five</I> or <I>multiple of five</I> (as fifteen, fifty, etc.), Bs
. i. 190. <B>2.</B> [Swed. <I>femt</I> = <I>a kind of court</I>], a law phrase,
<I>a summoning</I> before a court with a notice of five days: a standing phrase
in the Norse law, so that the verb fimta means <I>to summon:</I> so, <B>fimtar-g
ri&eth;,</B> n. pl. <I>a truce during a</I> fimt, N. G. L. i. 342, 351; <B>fimmt

ar-nafn,</B> n. <I>a citation with a</I> fimt's <I>notice,</I> 86; <B>fimmtar-st


efna,</B> u, f. <I>a citation before a court with</I> a fimt's <I>notice,</I> K.
&Aacute;. 184: the phrase gera e-m fimt simply means <I>to summon,</I> N. G. L.
i. 346, passim; one fimt is the shortest notice for summoning, five fimts the l
ongest, -- fimm fimtum hit lengsta, ef hann veit n&aelig;r &thorn;ing skal vera,
21 :-- the law provides that no summoning shall take place on Tuesday, because
in that case the court-day would fall on Sunday, the day of summoning not being
counted, N. G. L., Jb., and K. &Aacute;. passim. -- This law term is very curiou
s, and seems to be a remnant of the old heathen division of time into fimts (pen
tads), each month consisting of six such weeks; the old heathen year would then
have consisted of seventy-two fimts, a holy number, as composed of 2 &times; 36
and 6 &times; 12. With the introduction of the names of the planetary days (vide
dagr) and the Christian week, the old fimt only remained in law and common sayi
ngs; thus in Hm. 73, -- 'there are many turns of the weather <I>in five days</I>
(viz. a fimt), but more <I>in a month,</I>' which would be unintelligible unles
s we bear in mind that a fimt just answered to our week; or verse 50, -- 'among
bad friends love flames high <I>for five days,</I> but is slaked when <I>the six
th</I> comes;' in a few cases, esp. in ecclesiastical law, sjaund (hebdomad) is
substituted for the older fimt, N. G. L. passim; it is curious that in Icel. law
(Gr&aacute;g.) the fimt scarcely occurs, as in Icel. the modern week seems to h
ave superseded the old at an early time. COMPDS: <B>Fimtar-d&oacute;mr,</B> m. <
I>the Fifth High Court in the Icel. Commonwealth,</I> vide d&oacute;mr, Gr&aacut
e;g. &THORN;. &THORN;., etc.; the form of the word is irregular, as it means <I>
the Fifth Court</I> (added to the four Quarter Courts) = d&oacute;mr hinn fimmti
, as it is also called in Gr&aacute;g. &THORN;. &THORN;. ch. 24 sqq.; the old Sc
andin. law term fimt seems to have floated before the mind of the founders, as f
imtar-d&oacute;mr etymologically answers to Swed. <I>femt,</I> i.e. a court befo
re which one has to appear a 'fimt' from the citation. <B>Fimtard&oacute;ms-ei&e
th;r,</B> m. <I>the oath to be taken in the Fifth Court,</I> Gr&aacute;g. &THORN
;. &THORN;. ch. 26. 27, Nj. 241; in Sturl. ii. 128 used of an oath worded as the
oath in the Fifth Court. <B>Fimtard&oacute;ms-l&ouml;g,</B> n. pl. <I>the insti
tution of</I> F., &Iacute;b. 13, Nj. 166. <B>Fimtard&oacute;ms-mal,</B> n. <I>an
action before the Fifth Court,</I> Nj. 231. <B>Fimtardoms-stefna,</B> u, f. <I>
a citation before the Fifth Court,</I> Nj. 168. <B>Fimtard&oacute;ms-s&ouml;k,</
B> f. <I>a case to be brought before the Fifth Court,</I> Gr&aacute;g. i. 360, N
j. 244. <B>fimtar-&thorn;ing,</B> n. <I>a</I> (Norse) <I>meeting</I> called so,
Js. 41.
<B>FINGR,</B> m., gen. fingrar, mod. fingrs; dat. fingri; pl. fingr; a neut. <B>
fingr</B> occurs in O. H. L. 73, 74, which gender is still found in Swed. dialec
ts; the acc. pl. is in conversation used as fem., an Icel. says allar fingr, not
alla fingr: [Goth. <I>figgrs;</I> A. S. <I>finger,</I> etc.; whereas Lat. <I>di
gitus</I> and Gr. GREEK etymologically answer to Icel. t&aacute;, Engl. <I>toe<
/I>, Germ. <I>zehe,</I> a finger of the foot] :-- <I>a finger,</I> Gr&aacute;g.
i. 498, Hkr. ii. 380, 384, Magn. 518, passim: the names of the fingers -- &thorn
;umal-fingr, <I>the thumb;</I> v&iacute;si-f., <I>the index finger,</I> also ca
lled sleiki-f., <I>lick-finger;</I> langa-t&ouml;ng, <I>long-prong;</I> gr&aelig
;&eth;i-f., <I>leech-finger,</I> also, but rarely, called baug-f., <I>digitus an
nuli;</I> litli-f., <I>the little finger.</I> Sayings or phrases :-- playing wit
h one's fingers is a mark of joy or happiness -- leika fingrum (Rm. 24), or leik
a vi&eth; fingr s&eacute;r (s&iacute;na), Fms. iv. 167, 172, vii. 172, Orkn. 324
, mod. leika vi&eth; hvern sinn fingr; also spila fingra, <I>id.,</I> Fbr. 198;
vita e-&eth; upp &aacute; sinar t&iacute;u fingr, <I>to know a thing on one's te
n fingers,</I> i.e. <I>have at one's fingers' ends;</I> fetta fingr &uacute;t&ia
cute; e-t, <I>to find fault with;</I> r&eacute;tta e-m fingr, <I>digito monstrar
e,</I> Grett. 117; sj&aacute; ekki fingra sinna skil, <I>not to be able to disti
nguish one's fingers,</I> of blindness, Bs. i. 118: other phrases are rare and o
f foreign origin, e.g. sj&aacute; &iacute; gegnum fingr vi&eth; e-n, <I>to shut
one's eyes to a thing,</I> etc.; fingr digrir, <I>thick fingers,</I> of a clown,
Rm. 8; but mj&oacute;-fingra&eth;r, <I>taper-fingered,</I> epithet of a lady, 3

6; <B>fingra-mj&uacute;kr,</B> <I>nimble-fingered;</I> <B>fingrar-&thorn;ykkr,</


B> <I>a finger thick,</I> Al. 165; <B>fingrar g&oacute;mr,</B> <I>a finger's end
,</I> Fs. 62; <B>fingra sta&eth;r,</B> <I>the print of the fingers,</I> Symb. 59
; <B>fingrar breidd,</B> <I>a finger's breadth.</I> In the Norse law (N. G. L. i
. 172) the fingers are taxed, from the thumb at twelve ounces, to the little fin
ger at one ounce -- not so in the curious lawsuit recorded in Sturl. i. ch. 18-2
7. Also <I>a measure, a finger's breadth,</I> Nj. 27, cp. MS. 732. 5: arithm. <I
>any number under ten,</I> Alg. 362: botan., skolla-fingr, a kind of fern, <I>ly
copodium.</I> <B>fingra-j&aacute;rn,</B> n. <I>a 'finger-iron,' a thimble</I> (?
), Dipl. v. 18. <B>fingr-h&aelig;&eth;,</B> f. <I>a finger's height,</I> as meas
ure.
<B>fingr-bj&ouml;rg,</B> f. [<I>Swed. finger-borg</I>], <I>a 'finger-shield,' a
thimble.</I>
<B>fingr-brj&oacute;tr,</B> m. <I>a 'finger-breaker,'</I> a false move in chess,
but uncertain which, Fms. iv. 366.
<PAGE NUM="b0154">
<HEADER>154 FINGRGULL -- FISKA.</HEADER>
<B>fingr-gull,</B> n. <I>a 'finger-gold', a ring,</I> Nj. 16, Boll. 356, Bs. i.
641, Fms. iv. 130, Worsaae 243-246, 381-383, 433 sqq.
<B>fingr-h&ouml;ggva,</B> hj&oacute;, <I>to hew one's finger off,</I> Ann. 1342.
<B>fingrungr,</B> m. <I>a finger-ring,</I> Stj. 191.
<B>FINNA,</B> pret. fann, 2nd pers. fannt, mod. fanst; pl. fundu; pres. finn and
finnr; in old MSS. and poetry freq. fi&eth;r, Hm. 23, but finnr 63; pret. subj.
fynda; part. fundinn; sup. fundit; the forms funnu and funnit may be found in M
SS., but were probably never so pronounced; for even in Haustl. <I>hund</I> and
<I>fundu</I> rhyme together; with the neg. suff. fannka, Hm. 38: [Ulf. <I>fin&th
orn;an;</I> A. S. <I>findan;</I> Engl. <I>find;</I> Germ. <I>finden;</I> Swed. <
I>finna;</I> Dan. <I>finde</I>] :-- <I>to find;</I> Finnar k&oacute;mu aptr ok h
&ouml;f&eth;u fundit hlutinn, Landn. 174; hann leitar ok fi&eth;r, &Iacute;sl. i
i. 321; Kn&uacute;tr hinn Fundni, <I>Canute the Foundling,</I> Fms. i. 112; hann
herja&eth;i &aacute; &Iacute;sland ok fann &thorn;ar jar&eth;h&uacute;s mikit,
Landn. 32; fundu &thorn;eir Hj&ouml;rleif dau&eth;an, 35; &thorn;ar fundusk undi
r bein, Ld. 328. <B>2.</B> <I>to meet one;</I> hversu opt hann fyndi smala-mann
&THORN;&oacute;r&eth;ar, Ld. 138; ok vildi eigi finna H&aacute;kon konung, Fms.
x. 3. <B>&beta;.</B> <I>to visit;</I> en &thorn;&oacute; gakk &thorn;&uacute; at
finna konung, Nj. 7; veiztu ef &thorn;&uacute; vin &aacute;tt ... far &thorn;&u
acute; at finna opt, Hm. 120. <B>3.</B> <I>to find out, invent, discover:</I> &T
HORN;orsteinn er fann sumar-auka, Landn. 131, Ld. 12; N&oacute;i fann v&iacute;n
at g&ouml;ra, Al. 64, Stj. 191; r&uacute;nar munt &thorn;&uacute; finna, Hm. 14
3: hann fann margar listir, &thorn;&aelig;r sem &aacute;&eth;r h&ouml;f&eth;u ei
gi fundnar verit, Edda (pref.) <B>&beta;.</B> <I>to discover a country;</I> leit
a lands &thorn;ess er Hrafna-Fl&oacute;ki haf&eth;i fundit, Fms. i. 238: &thorn;
&aacute; er &Iacute;sland fannsk ok byg&eth;isk, Landn. 24; &thorn;&aacute; rak
vestr &iacute; haf ok fundu &thorn;ar land mikit, 26; land &thorn;at er kallat e
r Gr&aelig;naland fannsk ok byg&eth;isk af &Iacute;slandi, &Iacute;b. 9; &iacute
; &thorn;ann t&iacute;ma fannsk &Iacute;sland, Eg. 15. <B>&gamma;.</B> metaph. f
inna e-n at e-u, a law phrase, <I>to bring a charge home to one,</I> Fms. xi. 75
; hence also, vera fundinn a&eth; e-n, <I>to be guilty of a thing;</I> vera ekki
at &thorn;v&iacute; fundinn, <I>to be not guilty of a thing;</I> cp. the Engl.
<I>to 'find' guilty.</I> <B>II.</B> metaph. <B>1.</B> <I>to find, perceive, noti
ce, feel;</I> &thorn;&uacute; fannt at ek lauss lifi, Fm. 8; Gunnhildr finnr &th
orn;at, Nj. 9; fundu &thorn;eir &thorn;&aacute; br&aacute;tt, at &thorn;angat va

r skoti&eth; &ouml;llum m&aacute;lum, Eb. 330; hitki hann fi&eth;r &thorn;&oacut


e;tt &thorn;en um hann f&aacute;r lesi, Hm. 23; &thorn;&aacute; &thorn;at finnr
er at &thorn;ingi kemr, 24, 63; &thorn;eir fundu eigi fyrr en fj&ouml;lmenni dre
if at &thorn;eim, Fms. i. 136, Nj. 79. <B>&beta;.</B> impers. fann &thorn;at &aa
cute;, <I>it could be perceived,</I> Eg. 51; fann &thorn;&oacute; mj&ouml;k &aac
ute; Dofra, er &thorn;eir skildu, i.e. <I>D. felt much at their parting,</I> Fm
s. x. 175; fann litt &aacute; honum, hv&aacute;rt honum &thorn;&oacute;tti vel e
&eth;r illa, <I>it was little to be seen, whether ...,</I> Eb. 42. <B>&gamma;.</
B> finna til, <I>to feel hurt, feel a sore pang,</I> is a freq. mod. phrase, but
rarely occurs in old writers: finnr &thorn;&uacute; n&ouml;kkut til hverr fj&a
acute;ndskapr, etc., Anal. 175; en Aldr&iacute;an fann ekk&iacute; til &thorn;es
sa sj&aacute;lfr, &aacute;&eth;r einn riddari t&oacute;k brandinn af honum, &THO
RN;i&eth;r. 358; hence tilfinning, <I>feeling.</I> <B>2.</B> <I>to find, bring f
orward;</I> finna e-t til, in support of a charge; ok finna &thorn;at til for&aa
cute;ttu, at ..., Nj. 15; hvat finnr &thorn;&uacute; helzt til &thorn;ess, <I>ho
w dost thou make that out?</I> 49; hann fann &thorn;&oacute; &thorn;at til, at .
.., Fms. vii. 258; Ey&oacute;lfr fann &thorn;at til, at ..., Nj. 244; hvat finnr
&thorn;&uacute; til &thorn;ess, <I>what givest thou as the reason?</I> Eb. 184;
finna e-t vi&eth;, <I>to make objection to;</I> hv&aacute;rtz hinn fi&eth;r vi&
eth;, at hann s&eacute; eigi &thorn;ar &iacute; &thorn;ingi, Gr&aacute;g, i. 22;
&thorn;&aacute; fundu &thorn;eir &thorn;at vi&eth;, um gjafor&eth; &thorn;etta,
Fms. x. 87, v.l. <B>3.</B> as a law phrase, <I>to find money, to pay, lay out;<
/I> hann skal eigi finna meira af f&eacute; &thorn;v&iacute;, en kaupa leg, Gr&a
acute;g. i. 207; allra aura &thorn;eirra er &uacute;maginn skal finna me&eth; s&
eacute;r, 206; ok sl&iacute;ka aura f. honum, ii. 210; &aacute; hann enga heimti
ng til &thorn;ess er hann fann vi&eth;, Jb. 421 (MS.); ef ma&eth;r selr &uacute;
maga til fraf&aelig;rslu ok finnr f&eacute; me&eth;, Gr&aacute;g. i. 266; &thorn
;eim &thorn;r&aelig;li er hann hefir fulla ver&eth;aura fyrir fundit, 358; hence
in the old oath, ek hefka f&eacute; bo&eth;it &iacute; d&oacute;m &thorn;enna,
hefka ek fundit, ok monka finna, hv&aacute;rki til laga n&eacute; &uacute;laga (
where bj&oacute;&eth;a and finna are opposed, i.e. bj&oacute;&eth;a <I>to offer,
</I> finna <I>to pay actually</I>], 75: hence is derived the law phrase, at finn
a sj&aacute;lfan sik fyrir, <I>to pay with one's self,</I> according to the law
maxim, that 'he that cannot pay with his purse shall pay with his body,' used me
taph. <I>to pay dear, to feel sorely;</I> kva&eth; makligt at hann fyndi sik fyr
ir, Sturl. iii. 213, Eb. 154; skalt&uacute; sj&aacute;lfan &thorn;ik fyrir finna
, Fms. iii. 110, xi. 256, &THORN;orst. S&iacute;&eth;u H. 9; the pun in Anal. 17
7 is a mere play of words. <B>4.</B> finna at e-u, <I>to censure,</I> Fbr. 112,
Edda (pref.), very freq. in mod. usage, hence a&eth;-finnsla and a&eth;-fyndni,
<I>censure;</I> nearly akin is the phrase, &thorn;at eitt finn ek Gunnlaugi, at
m&eacute;r &thorn;ykir hann vera &uacute;r&aacute;&eth;inn, <I>that is the only
fault I find with Gunlaug,</I> &Iacute;sl. ii. 217; ef nokkut v&aelig;ri &thorn;
at er at m&aelig;tti finna, <I>if there was anything to blame,</I> Sks. 69 new E
d. <B>III.</B> reflex., <B>1.</B> recipr. <I>to meet with one another,</I> Fms.
i. 19, Nj. 8, 48; eigi kemr m&eacute;r &thorn;at &aacute; &uacute;vart &thorn;&o
acute;tt vit finnimk &aacute; Islandi, Fs. 20. <B>2.</B> for some instances wher
e the sense seems purely passive, see above. <B>3.</B> freq. in a half passive r
eflex. sense, <I>to be found, to occur;</I> finnask d&aelig;mi til, <I>examples
occur,</I> G&thorn;l. 45; &thorn;at finnsk rita&eth;, <I>it is found written, oc
curs in books,</I> Fms. ii. 153; finnsk &iacute; kv&aelig;&eth;um &thorn;eim er
..., Eg. 589. <B>&beta;.</B> metaph. <I>to be perceived,</I> fannsk &thorn;at mj
&ouml;k &iacute; r&aelig;&eth;u Erlings, Fms. vii. 258: adding &aacute;, fannsk
&thorn;at opt &aacute; jarli, Nj. 46; fannsk &thorn;at &aacute; &ouml;llu, at, <
I>it was easy to see, that ...,</I> 17, 90; &thorn;at fannsk &aacute; Arnkatli g
o&eth;a, at ..., Eb. 178. <B>&gamma;.</B> finnask til e-s, <I>to be pleased with
a thing:</I> impers., fannsk Gr&iacute;mi f&aacute;tt til hans, <I>Grim was lit
tle pleased with him,</I> Eg. 190; ekki fannsk Eir&iacute;ki til &thorn;essa ver
ks, <I>Eric was not much pleased with it,</I> Fs. 149; fannsk m&eacute;r fleira
til hans en annarra, <I>I liked him better than the rest,</I> Fms. i. 141; e-m f
innst til e-s, <I>to value;</I> honum finnsk ekki til, <I>he thinks naught of it

, thinks it worthless;</I> Fas. i. 317, freq. in mod. usage: finnask at e-u, <I>
to admire,</I> Sighvat (obsol.): so in the phrase, l&aacute;ta s&eacute;r l&iacu
te;ti&eth; um finnask, <I>to pay little heed to, rather dislike,</I> Hkr. iii. 2
44; konungr l&eacute;t s&eacute;r ekki um &thorn;at finnask, Fms. iv. 195; l&eac
ute;t hann s&eacute;r f&aacute;tt um finnask, vii. 29; Dagr l&eacute;t s&eacute;
r ekki um finnask e&eth;r f&aacute;tt, iv. 382; &Ouml;lvi fannsk mikit um hann,
<I>O. admired him much,</I> Nj. 41; fannsk m&ouml;nnum mikit um tal &thorn;eirra
, 18; honum fannsk um mikit, <I>he was much surprised,</I> Hkr. iii. 355: e-m fi
nnsk, <I>one thinks, it seems to one;</I> m&eacute;r finnsk sem hann hafi &ouml;
nga verki, <I>methinks he feels no pain,</I> Barl. 101: finnsk m&eacute;r sv&aac
ute;, at engi ma&eth;r, <I>methinks that no man,</I> 15: very freq. in conversat
ion, with infin. <I>it seems to me, methinks.</I> <B>IV.</B> part. <B>finnandi,<
/B> <I>a finder,</I> 655 xii. 2; <B>finnanda-spik,</B> n. <I>blubber which is th
e perquisite of the finder of a whale,</I> Gr&aacute;g. ii. 383: part. pass. <B>
fundit,</B> <I>beseeming,</I> n&uacute; mun ok vel fundit, at ..., Anal. 173.
<B>FINNAR,</B> m. <I>the Finns and Lapps;</I> <B>Finnr,</B> m. <I>a Finn;</I> <B
>Finna</B> and <B>Finn-kona,</B> u, f. <I>a Finn woman,</I> Fms. x. 378; <B>Finn
-m&ouml;rk,</B> f. <I>Finmark,</I> Fms. passim; <B>Finnland,</B> n. <I>Finland;<
/I> <B>Finnlendingar,</B> m. pl. <I>the Finns;</I> the name Lapps only occurs in
Orkn. ch. 1. and Ann. of the 14th century; <B>Finn-fer&eth;</B> or <B>Finn-f&ou
ml;r,</B> f. or <B>Finn-kaup,</B> n. <I>travelling</I> or <I>trading with the Fi
nns</I> or <I>Lapps,</I> Fms. vii, Eg. 25, Hkr. ii. 162; <B>Finn-skattr,</B> m.
<I>tribute paid by the Finns,</I> Eg. 53, Fms. vi. 377; <B>Finn-skref,</B> n. <I
>cargo in a Finn merchant ship,</I> Fas. ii. 515. 516; <B>Finnskr,</B> adj. <I>F
innic, Lapp,</I> etc., vide Fms, passim. The trade with the Finns or Lapps was i
n old times regarded as a royal monopoly, cp. esp. Eg. ch. 10, 14. &Oacute;. H.
ch. 122, Har. S. har&eth;r. ch. 104, 106. and the deeds and laws passim. <B>II.<
/B> again the Finns or Lapps were in old times notorious for sorcery, hence the
very names Finn and sorcerer became synonymous, cp. Vd. ch. 12, Landn. 3. 2, Har
. S. h&aacute;rf. ch. 25, 34, Hkr. &Oacute;l. S. Tr. ch. 36; the law forbids to
believe in Finns or witchcraft (tr&uacute;a &aacute; Finn e&eth;r ford&aelig;&et
h;ur), N. G. L. i. 389, 403 :-- often in the phrase, <B>Finn-fer&eth;,</B> f. <I
>going to the Finns;</I> fara <B>Finn-farar,</B> f. pl. (N. G. L. i. 350) and fa
ra &aacute; Finn-m&ouml;rk at spyrja sp&aacute; (352) are used like Germ. 'to go
to the Blocksberg;' <B>Finn-vitka,</B> a&eth;, <I>to 'Finn-witch,'</I> i.e. <I>
bewitch like a Finn,</I> Fb. ii. 78; <B>Finn-b&oacute;lur,</B> f. pl. or <B>Finn
ar,</B> m. pl., medic. <I>'Finn-pox,' pustules in the face,</I> F&eacute;l. ix.
209; <B>Finn-br&aelig;kr,</B> f. pl. <I>'Finn-breeks,' wizard-breeks,</I> conce
rning which see Maurer's Volkssagen.
<B>finnerni,</B> mod. <B>firnindi,</B> n. pl. <I>a wilderness, desert,</I> in th
e phrase, fj&ouml;ll ok f., Fms. viii. 432.
<B>finn-g&aacute;lkn,</B> n. (<B>finn-galp,</B> Fas. iii. 473, wrongly), <I>a fa
bulous monster,</I> half man, half beast, Nj. 183, Landn. 317. v.l., Fms. v. 24
6: the word <I>centaur</I> is rendered by finng&aacute;lkn, 673. 2, Rb. (1812. 1
7); hence <B>finn-g&aacute;lkna&eth;,</B> part. n. a gramm. term to express inco
ngruous metaphors and the like, cp. Horace's 'desinit in piscem ...,' Sk&aacute;
lda 187, 204.
<B>finnungr,</B> m., botan. <I>juncus squarrosus;</I> sinu-f., t&ouml;&eth;u-f.,
<I>nardus stricta,</I> Norse <I>Finna-sk&aelig;g</I> = <I>Finn's beard.</I>
<B>FIPA,</B> a&eth;, fipa fyrir e-m, <I>to disturb, confuse</I> one in reading o
r speaking: reflex., e-m fipast, <I>one is confounded,</I> in reading or talking
.
<B>fipla,</B> a&eth;, <I>to touch, finger,</I> Grett. 203 A: for the proverb vid
e feigr.

<B>fipling,</B> vide f&iacute;fling.


<B>firin-verk,</B> n. pl. <I>lechery,</I> Hkv. 1. 40.
<B>firn,</B> n. pl. (mod. <B>firni</B>), [Ulf. <I>fairina</I> = GREEK], <I>an ab
omination, shocking thing;</I> m&aelig;ltu margir at sl&iacute;kt v&aelig;ri mik
il firn, Nj. 156, Fs. 62, Sturl. i. 12, Fms. vi. 38, Gull&thorn;. 13; sv&aacute;
miklum firnum, Eg. 765; f. ok endemi, or heyr &aacute; firn, <I>what a monstrou
s thing!</I> Fms. vii. 21, 25: the saying, firnum n&yacute;tr &thorn;ess er firn
um f&aelig;r, cp. the Lat. 'male parta male dilabuntur,' Fbr. 28, Grett. 16 new
Ed.: gen. pl. <B>firna-,</B> used as a prefix to adjectives and nouns, <I>shocki
ngly.</I> COMPDS: <B>firna-djarfr,</B> adj. <I>mad,</I> Fms. vii. 65, xi. 54. <B
>firna-frost,</B> n. <I>an awful frost,</I> Hom. 87. <B>firna-fullr,</B> adj. <I
>awful,</I> Fas. i. 24. <B>firna-har&eth;r,</B> adj. <I>violent,</I> Fms. viii.
225. <B>II.</B> in mod. usage, firni = <I>a great deal, a lot;</I> firnin o:ll,
<I>a vast lot.</I>
<B>firna,</B> a&eth;, [Ulf. <I>fairinon</I> = GREEK], <I>to blame,</I> with acc.
of the person, gen. of the thing, Hm. 92, 93; firnattu mik, <I>blame not me,</I
> Korm. 100 (in a verse); firna e-n um e-t, <I>id.</I>, Mork. 36.
<B>firnari,</B> compar. <I>one degree farther,</I> of odd degrees of cousinship.
e.g. three on one side and four on the other, Gr&aacute;g. i. 50. 171, passim:
cp. D. l. i. 385.
<B>FIRRA,</B> &eth;, [fjarri], <I>to deprive one of a thing,</I> with dat. of th
e thing, acc. of the person; &thorn;egar er hann fir&eth;i &THORN;&oacute;r&eth;
augum, <I>whenever he lost sight of Thord,</I> Fms. vi. 201; fir&eth;r r&iacute
;ki ok f&oacute;strlandi, <I>bereft of kingdom and 'fosterland,'</I> iii. 6; fir
ra e-n festar-konu sinni, Gr&aacute;g. i. 314; firra konu r&aacute;&eth;i l&ouml
;gr&aacute;&eth;anda, 343, cp. Kb. ii. 50. <B>&beta;.</B> <I>to save, defend;</I
> vi&eth;r &thorn;v&iacute; firri (<I>defend</I>) oss Gu&eth;s son, Stj. 152; fi
rra e-n &aacute;m&aelig;li, Fms. v. 307; firra e-n &uacute;h&aelig;fu. vi. 383;
&uacute;h&ouml;ppum, Lv. 94 (Ed. fr&iacute;um). <B>2.</B> reflex. <I>to shun;</I
> firrask fund e-s, Eg. 70: hann vildi f. al&thorn;&yacute;&eth;u &thorn;ys, Fms
. i. 272; firsk &thorn;&uacute; eigi g&aelig;fu &thorn;&iacute;na, <I>don't shir
k thy good luck,</I> Gl&uacute;m. 382; firrask e-n e&eth;r fl&yacute;ja, Gr&aacu
te;g. i. 233; ef kona firrisk b&oacute;nda sinn, <I>if a wife elopes from her hu
sband,</I> 353, cp. Hm. 163; heilsa firrisk e-n, <I>health departs from one,</I>
Sturl. ii. 114 C. <B>II.</B> part. <B>fir&eth;r</B> or <B>firr&eth;r,</B> as a
dj. <I>bereft of, void of,</I> Skv. 2. 7, 3. 13, 24; vammi fir&eth;, <I>faultles
s, holy,</I> Stor. 23.
<B>firri,</B> adj. compar. <I>farther,</I> Nj. 124, (vide fjarr.)
<B>firring,</B> f. <I>a shunning, removal,</I> Bs. i. 740.
<B>firtur,</B> f. pl. <I>fretfulness;</I> <B>firtinn,</B> adj. <I>fretful;</I> <
B>firtast,</B> t, dep. <I>to fret.</I>
<B>firzkr,</B> adj. from fj&ouml;r&eth;r, q.v., in a great many compds, Brei&eth
;-firzkr, Ey-firzkr, Skag-firzkr, etc., Landn., Sagas, passim.
<B>fiska,,</B> a&eth;, <I>to fish,</I> vide fiskja.
<PAGE NUM="b0155">
<HEADER>FISKBEIN -- F&Iacute;KTRE. 155</HEADER>

<B>fisk-bein,</B> n. <I>a fish-bone,</I> Blas. 40, Bs. i. 368.


<B>fisk-bleikr,</B> adj. <I>pale as a fish,</I> Fms. vii. 269.
<B>fisk-gengd,</B> f. <I>a shoal of fish,</I> Gr&aacute;g. ii. 350.
<B>fisk-hryggr,</B> m. <I>a fish-spine,</I> Fms. viii. 221.
<B>fiski,</B> f., irreg. gen. fiskjar (as if from fiskr), <I>fishing</I>, Gr&aac
ute;g. ii. 383, G&thorn;l. 422, Bs. i. 360; leysa net til fiskjar, 656 C. 2; r&o
acute;a, fara til fiskjar, <I>to go a-fishing,</I> Edda 35, Bs. i. 654, Fas. ii.
113; fara &iacute; fiski, Gr&aacute;g. i. 150; r&oacute;a &aacute; fiski, Gull&
thorn;. 5, Fbr. 158; r&oacute;a at fiski, Bs. i. 654; &ouml;ll fiski &iacute; La
x&aacute;, Am. 91. COMPDS: <B>fiski-afli,</B> a, m. <I>fishing stores.</I> <B>fi
ski-&aacute;,</B> f. <I>a fish-river,</I> Jb. 305. <B>fiski-b&aacute;tr,</B> m.
<I>a fishing-boat,</I> 625. 63. <B>fiski-bekkr,</B> m. <I>a brook full of fish,<
/I> Fr. <B>fiski-br&ouml;g&eth;,</B> n. pl. <I>fishing,</I> <B>fiski-b&uacute;&e
th;,</B> f. <I>a fishing-booth,</I> Gr&aacute;g. i. 471. <B>fiski-dr&aacute;ttr,
</B> m. <I>catching fish.</I> <B>fiski-dugga,</B> u, f., vide dugga. <B>fiski-f
ang,</B> n. <I>a catch of fish,</I> Eg. 130, Fms. xi. 225; in pl. <I>stores of f
ish,</I> Bjarn. 34. <B>fiski-f&yacute;la,</B> u, f. <I>'fish-fouler,'</I> a nic
kname of one who returns without having caught any fish, fara f&yacute;lu, Finnb
. 352. <B>fiski-f&aelig;ri,</B> n. <I>fishing-gear.</I> <B>fiski-f&ouml;r,</B> f
. <I>a fishing expedition,</I> G&thorn;l. 425. <B>fiski-gangr,</B> m., <B>-ganga
,</B> u, f., and <B>-gengd,</B> f. <I>a shoal of fish,</I> Vigl. 22. <B>fiski-ga
r&eth;r,</B> m. <I>a fish-pond,</I> B. K. 119. <B>fiski-gj&ouml;f,</B> f. <I>a c
ontribution in fish,</I> N. G. L. i. 257. <B>fiski-g&ouml;gn,</B> n. pl. <I>fish
ing-tackle,</I> G&thorn;l. 424. <B>fiski-hylr,</B> m. <I>a fish-pond,</I> Fr. <B
>fiski-karl,</B> m. <I>a fisherman,</I> Fas. i. 6: metaph. <I>a spider</I> = dor
dingull, q.v. <B>fiski-kufl,</B> m. <I>a fishing-jacket with a cowl</I> or <I>ho
od,</I> Fms. vi. 388. <B>fiski-ligt,</B> n. adj. <I>fit for fishing,</I> Bs. ii.
141. <B>fiski-l&aelig;kr,</B> m. <I>a brook full of fish,</I> Gl&uacute;m., Kar
l. 486. <B>fiski-ma&eth;r,</B> m. <I>a fisherman,</I> Bs. i. 360, Blas. 38, Fms.
vii. 121, 122. <B>fiski-m&aacute;l,</B> n. <I>the range within which fishing is
carried on,</I> G&thorn;l. 461. <B>fiski-mi&eth;,</B> n. <I>the place where the
fish-shoals are.</I> <B>fiski-net,</B> n. <I>a fishing-net.</I> <B>fiski-r&oac
ute;&eth;r,</B> m. <I>rowing out for fish in an open boat,</I> Eb. 26, 28, B&aac
ute;r&eth;. 169. <B>fiski-saga,</B> u, f. <I>fish-news,</I> viz. of shoals of fi
sh, in the saying, fl&yacute;gr fiskisaga, &THORN;jal. 35. <B>fiski-setr,</B> n.
<I>a fishing-place,</I> Boldt. <B>fiski-sk&aacute;li,</B> a, m. <I>a fisherman'
s hut,</I> Fms. v. 305, Gr&aacute;g. i. 471. <B>fiski-skip,</B> n. <I>a fishingboat,</I> 656 C. 2, Bs. i. 326. <B>fiski-st&ouml;&eth;,</B> f. <I>a fishing-plac
e,</I> N. G. L. i. 257. <B>fiski-st&ouml;ng,</B> f. <I>a fishing-spear,</I> G&ia
cute;sl. 21. <B>fiski-tollr,</B> m. <I>fish-toll,</I> Vm. 149. <B>fiski-vatn,</B
> n. <I>a lake full of fish,</I> G&thorn;l. 455, Stj. 91; in pl. as local name,
Ld. <B>fiski-vei&eth;r,</B> f. <I>a catching of fish,</I> Fms. v. 232, Gr&aacute
;g. ii. 337, Vm. 158, 170. <B>fiski-v&eacute;l,</B> f. <I>a fishing device,</I>
D. N. <B>fiski-ver,</B> n. <I>a fishing-place, fishing,</I> Fms. xi. 225, Pm. 74
, Band. 4, Hkr. ii. 272. <B>fiski-vist,</B> f. <I>a fisherman's abode,</I> Vm. 1
55.
<B>fiskinn,</B> adj. <I>good at fishing.</I>
<B>fiskja,</B> t; pret. pl. fisktu, Landn. 271; fisk&thorn;i, Gr&aacute;g. Kb. i
. 132; fiskja, N. G. L. i. 139, Bs. i. 326; pres. fiskir, Gr&aacute;g. i. 470, 4
71; fiscar, Kb. i. 132, is undoubtedly wrong; fiskt (sup.), 656 C. 2: in mod. us
age always a&eth;, and so in MSS. of the 15th century; pres. fiskar, G&thorn;l.
427; pret. fiska&eth;i, Bs. i. 360; pl. fiska&eth;u, Fas. ii. 111, B. K. 120 :-<I>to fish;</I> fiskja s&iacute;ld, Fms. x. 22.

<B>fisk-laust,</B> n. adj. <I>'fish-less;'</I> and <B>fisk-leysi,</B> n. <I>bad


fishing.</I>
<B>fisk-l&yacute;si,</B> n. <I>fish-oil.</I>
<B>FISKR,</B> m. [Lat. <I>piscis;</I> Ulf. <I>fisks;</I> A. S. <I>fisc;</I> Engl
. <I>fish;</I> Germ. <I>fisch;</I> Swed.-Dan. <I>fisk</I>] :-- <I>a fish,</I> o
f both sea and fresh-water fish, esp. cod, trout, salmon are often GREEK called
'fish,' Sks. 180, Hkr. ii. 385; var &thorn;ar undir f. n&oacute;gr, B&aacute;r&e
th;. 169; at mi&eth;i &thorn;v&iacute; er &thorn;ik man aldri fisk bresta, id.;
&thorn;ar var hvert vatn fullt af fiskum, Eg. 134; fugla ok fiska, Gr&aacute;g.
ii. 345, Sturl. ii. 165, passim; of the zodiacal fishes, 1812. 17 :-- different
kind of fish, heilagr fiskr (mod. heilag-fiski), <I>halibut,</I> &THORN;orf. Kar
l., Bs. i. 365; flatr f., <I>id.,</I> Edda 35; hval-f., <I>a 'whale fish;'</I> b
eit-f. (q.v.), <I>bait fish;</I> ill-fiskar, <I>ill</I> or <I>evil fishes, shark
s;</I> skel-f., <I>shell fish;</I> blautr f., <I>fresh fish,</I> N. G. L. iii. c
h. 2, 5; skarpr f., <I>dried fish,</I> Bs. i. 209, 365, 367, in mod. usage har&e
th;r fiskr; fre&eth;-f. = frer-f., <I>frozen fish,</I> preserved by being frozen
: as to fishing vide H&yacute;m. 17 sqq., Bs. ii. ch. 2, 87, Gu&eth;m. S. ch. 87
, Nj. ch. 11, Edda l.c., Eb. ch. 11, Fbr. ch. 40, Landn. 2. 5, Ld. ch. 12, 58, B
&aacute;r&eth;. ch. 9, Rafn S. ch. 10, D. I. and Bs. passim in the Miracle-books
: the section of law regarding this important branch of livelihood in Iceland is
wanting in the present Gr&aacute;g&aacute;s, proving that this collection is no
t complete, but in a fragmentary state. <B>&beta;.</B> <I>the flesh of a fish,</
I> for in Icel. the word flesh can only be used of a land-animal; thus, hv&iacut
e;tr &aacute; fiskinn, <I>having white flesh.</I> <B>II.</B> metaph., kinn-fiska
r, <I>the flesh on the cheeks</I> (of a man); kinnfiska-soginn, <I>with sunken c
heeks:</I> the phrase, e-m vex fiskr um hrygg, <I>one's back gains muscle,</I> i
.e. <I>one gains strength:</I> fj&ouml;r-fiskr, <I>live fish,</I> a phrase for <
I>spasms of the muscles, the 'growing pains'</I> common in children, -- the fj&o
uml;r-fiskr is said <I>to bound</I> or <I>leap</I> (sprikla), which is regarded
as a sign of good health and growth. <B>III.</B> fish were used as units of valu
e, each = half an ell's worth (vide alin), esp. in southern and Western Icel., c
p. fiskvir&eth;i; hence the standing phrase in the title-page of books of later
times, 'charge so many fishes.' COMPDS: <B>fiska-&aacute;,</B> f. = fiski&aacute
;, Jb. 305. <B>fiska-fer&eth;,</B> f. = fiskigangr, B. K. 119. <B>fiska-kaup,</B
> n. <I>the purchase of</I> (<I>dried</I>) <I>fish,</I> Bjarn. 34. <B>fiska-kyn,
</B> n. <I>a kind of fish,</I> Stj. 18. <B>fiska-merki,</B> n. <I>the zodiac,</
I> Rb. 104. <B>fiska-pollr,</B> m. <I>a fish-pool,</I> Bret. <B>fiska-skip,</B>
n. <I>a fishing-vessel,</I> Fms. v. 101. <B>fiska-st&ouml;&eth;,</B> f. = fiskis
t&ouml;&eth;, Ld. 4. <B>fiska-st&ouml;ng,</B> f. = fiskist&ouml;ng, G&iacute;sl.
104. <B>fiska-t&iacute;und,</B> f. <I>fish-tithe,</I> Vm. 173. <B>fiska-tollr,
fiska-ver,</B> vide fiski-, Am. 3, Fms. iv. 330, and endless other compds.
<B>fisk-reki,</B> a, m. <I>'fish-driver,'</I> a kind of whale, Edda (Gl.), Sks.
125; as a nickname, Eb., Landn.: <I>fish drifted ashore,</I> Vm. 18.
<B>fisk-vei&eth;r, fisk-ver,</B> etc., vide fiski-.
<B>fisk-vir&eth;i,</B> n. <I>the value of a fish,</I> about two-pence Engl.; cp.
fiskr III.
<B>fisk-&aelig;ti,</B> n. <I>fish-meat.</I>
<B>FIT,</B> f., pl. fitjar, gen. fitja, dat. fitjum, <I>the webbed foot of water
-birds,</I> (hence fit-fuglar opposed to kl&oacute;-fuglar), Gr&aacute;g. i. 416
, Sks. 169: also of a seal, 179. <B>fitja-skamr,</B> adj. <I>havinga short</I> f
. (of a seal), Ld. 56. <B>2.</B> <I>the web</I> or <I>skin of the feet of animal
s,</I> fl&aacute; fit af fremra f&aelig;ti, ok g&ouml;ra af sk&oacute;, N. G. L.
i. 31, Fas. iii. 386, Fms. iv. 336. <B>II.</B> metaph. <I>meadow land on the ba

nks of a firth, lake,</I> or <I>river,</I> Fms. iv. 41, Vm. 168; &aacute; fitjum
&aacute;r &thorn;eirrar er fellr millum h&uacute;sa, Kr&oacute;k. 38, Eg. 132;
Agnafit (in Sweden), very freq. in Icel. names of places, vide Landn. <B>2.</B>
<I>the edge</I> or <I>hem</I> of a sock, knitted things, etc., hence fitja upp,
<I>to begin knitting a piece;</I> d&uacute;kr fitja-lag&eth;r, <I>a hemmed kerch
ief,</I> Pm. 99.
<B>fita,</B> u, f. [feitr], <I>fat, grease,</I> Fms. iii. 186; in many compds.
<B>fit-fugl,</B> n. <I>a web-footed bird, water-bird,</I> Sks. 169.
<B>fitja,</B> a&eth;, [cp. A. S. <I>fettan,</I> Engl. <I>to fit</I>], <I>to web,
knit;</I> hann l&eacute;t fitja saman fingrna, <I>he webbed the fingers togethe
r,</I> like the foot of a duck or seal, in order to swim better, Grett. 148. <B>
&beta;.</B> fitja upp sokk, etc., <I>to 'cast on' a sock</I> or the like, i.e. <
I>make the first stitches in knitting it:</I> metaph., fitja upp &aacute; nef s&
eacute;r, <I>to knit</I> or <I>screw up the nose</I> in anger, Dan. 'slaa kr&oum
l;ller paa n&aelig;sen;' so in Engl. '<I>to knit</I> the brows.'
<B>fitla,</B> a&eth;, <I>to finger, to fidget;</I> f. me&eth; fingrinum, Clar.;
and <B>fitl,</B> n. <I>fidgeting.</I>
<B>fitna,</B> a&eth;, <I>to become fat,</I> Karl. 448.
<B>fit-sk&oacute;r,</B> m. <I>a shoe made of</I> fit (I. 2 = hemingr), Fms. vii.
297.
<B>F&Iacute;FA,</B> u, f. [Gr. GREEK], <I>cotton grass, eriophorum,</I> Stj. 40;
Icel. say, l&eacute;ttr sem fifa, <I>light as</I> f.; <B>f&iacute;fu-kveykr,</B
> m. <I>a wick of</I> f. <B>&beta;.</B> metaph. and po&euml;t. <I>an arrow,</I>
Edda (Gl.): the name of a ship, from her swiftness, Orkn.
<B>f&iacute;fil-bleikr,</B> adj. <I>dandelion-yellow,</I> used only of a horse,
V&iacute;gl. 20, Finnb. 278.
<B>F&Iacute;FILL,</B> m., dat. f&iacute;fli, pl. f&iacute;flar, <I>a dandelion;<
/I> the withered f&iacute;fill is called bifu-kolla, q.v.: used in compds of div
ers wild flowers of similar kind, unda-f&iacute;fill or skari-f&iacute;fill, <I>
hawk-weed;</I> Jakobs-f., <I>Jacob's staff;</I> fjalla-f., <I>common avens</I> o
r <I>herb bennet, geum;</I> hei&eth;a-f., <I>liver-wort, hepatica alba;</I> t&ua
cute;n-f. = <I>common</I> f&iacute;fill, Bj&ouml;rn, Hjalt.: metaph. <I>a flower
, blossom;</I> renna upp sem f&iacute;fill &iacute; brekku, <I>to run up like a
weed on a bank</I> (of youth); fegri man eg f&iacute;fil minn, <I>I mind when m
y bloom was fairer,</I> i.e. <I>remember happier days,</I> Eggert.
<B>F&Iacute;FL,</B> m. [A. S. <I>fifal</I> = <I>monster</I>], <I>a fool, clown,
boor,</I> G&iacute;sl. 46 sqq., Korm. 76, Sd. 176, Fms. vi. 217; f&iacute;fl ok
afglapi, ii. 156: the proverb, &thorn;v&iacute; er f&iacute;fl a&eth; f&aacute;t
t er kennt, <I>no wonder one is a fool, if one has never been taught;</I> dalaf&iacute;fl, <I>a 'dale-fool,' one born and bred in a low dale,</I> Gautr. S. (F
as. iii), ch. 1 sqq., Parcevals S.; for popular tales respecting such characters
vide &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. ii. 505 sqq.; eldh&uacute;s-f&iacute;f
l = Germ. <I>asch-br&ouml;del;</I> sk&aacute;ld-f&iacute;fl, <I>a po&euml;taster
,</I> Edda. <B>f&iacute;fls-ligr,</B> adj. <I>foolish;</I> f. hjal, <I>foolish t
alk</I>, Fl&oacute;v. 43.
<B>f&iacute;fla,</B> u, f. <I>a girl</I>, Grett.
<B>f&iacute;fla,</B> d, [<I>fivle,</I> Ivar Aasen], with acc. <I>to fool one,</I
> Sk&aacute;lda 168. <B>2.</B> <I>to beguile a woman,</I> Gl&uacute;m. 377, Fs.

60, Nj. 107: reflex., f&iacute;flask at konu, <I>id.,</I> Rd. 318, Bs. i. 663: o
f a woman, <I>to fall into illicit love,</I> Stj. 321, Bs. i. 653.
<B>f&iacute;flingar,</B> f. pl. <I>beguilement,</I> Lv. 5, Fs. 138, Eb. 142, Bs.
i. 447.
<B>f&iacute;fl-megir,</B> m. pl. an GREEK, Vsp. 51, <I>'monster-men,' fiends;</I
> cp. A. S. <I>fifal</I> = <I>monster.</I>
<B>f&iacute;fl-r&aelig;&eth;a,</B> u, f. <I>foolish talk, nonsense,</I> Mag. 6.
<B>f&iacute;flska,</B> u, f. <I>foolishness, folly,</I> Eg. 729; <B>f&iacute;fls
ku-fullr,</B> adj. <I>full of folly,</I> Hkr. iii. 274.
<B>f&iacute;fl-skapr,</B> m. <I>folly,</I> 625. 192; hence the phrase, hafa e-t
&iacute; fiflskaparm&aacute;lum, <I>to speak vainly of a thing</I> (viz. sacred
things).
<B>f&iacute;flskr,</B> adj. <I>foolish,</I> Landn.; a nickname.
<B>f&iacute;fl-yr&eth;i,</B> n. pl. <I>foolish, foul language,</I> G&iacute;sl.
53.
<B>F&Iacute;FRILDI,</B> mod. <B>fi&eth;rildi</B> through a false etymology, as i
f it were from fi&eth;ri, [O. H. G. <I>viveltre;</I> A. S. <I>fifalde;</I> provi
nc. Germ. <I>feifalter;</I> Swed. <I>fj&auml;ril;</I> Norse <I>fivreld</I> or <I
>fibrelde;</I> Lat. <I>p&a-long;pilio</I>] :-- <I>a butterfly,</I> Flor. 18.
<B>f&iacute;g&uacute;ra,</B> u, f. [Lat. word], <I>a metaphor,</I> Sk&aacute;lda
160, Alg. 356: <I>a figure of speech,</I> Sk&aacute;lda 183, 211, Stj. 524.
<B>f&iacute;kinn,</B> adj. [Dan. <I>figen;</I> Swed. <I>fiken;</I> wanting in Ge
rm., Engl., and A. S.] :-- <I>greedy, eager;</I> freq. in po&euml;t. compds, b&o
uml;&eth;-f., gunn-f., mor&eth;-f., sigr-f., etc., <I>warlike, valiant,</I> Lex.
Po&euml;t.
<B>F&Iacute;KJA,</B> u, f. [Lat. <I>ficus;</I> Germ. <I>feige</I>], <I>a fig,</I
> Stj. 331. COMPDS: <B>f&iacute;kju-kjarni,</B> a, m. <I>the kernels</I> or <I>s
eeds of a fig,</I> Stj. 645. <B>f&iacute;kju-tr&eacute;,</B> n. = f&iacute;k-tr&
eacute;, N. T.
<B>f&iacute;kjask,</B> t, dep. <I>to desire eagerly;</I> f. &aacute; f&eacute;,
Sl. 34; f. eptir e-u, <I>id.</I>
<B>f&iacute;kjum,</B> dat. used as adv. <I>eagerly, very,</I> freq. in the Jd.;
fikjum grimm, 12; f&iacute;kjum &iacute;llt, 26; f&iacute;kjum haukligt, 41; f&i
acute;kjum h&aacute;tt, <I>exceeding high,</I> Hom. (St.) 58.
<B>f&iacute;kni,</B> f. <I>eagerness.</I>
<B>f&iacute;kr,</B> adj. <I>eager, greedy,</I> Fms. vi. 404 (in a verse).
<B>f&iacute;k-tr&eacute;,</B> n. <I>a fig-tree,</I> Stj. 36, 325, 399, 403, Mar.
32.
<PAGE NUM="b0156">
<HEADER>156 F&Iacute;KULA -- FJARRI.</HEADER>
<B>f&iacute;kula,</B> adv. <I>greedily,</I> Fms. vi. (in a verse).

<B>F&Iacute;LL,</B> m. [early Swed. and Dan. <I>fil</I>], <I>an elephant;</I> th


is interesting word, which is still in exclusive use in Icel., was borrowed from
the Persian <I>fil,</I> and came to Scandinavia in early times, probably by the
eastern road of trade through Russia and Constantinople; it occurs in a verse o
f the 10th century (Fb. i. 209), the genuineness of which may be doubtful, but a
t all events the word is old; freq. in Al., Stj., Fl&oacute;v., and romances. Bu
t &uacute;lfaldi, Goth. <I>ulbandus,</I> A. S. <I>olfend</I> or <I>olvend,</I> a
corruption of the Gr. GREEK, means <I>camel.</I> COMPDS: <B>f&iacute;ls-bein</B
> or <B>f&iacute;la-bein,</B> n. <I>ivory</I>, Al., Edda (pref.), Str. <B>f&iacu
te;ls-t&ouml;nn,</B> f. <I>ivory,</I> Mar.
<B>F&Iacute;NN,</B> adj. [Ital. <I>fine</I> and <I>fino</I> = <I>perfect,</I> fr
om Lat. <I>finis;</I> Engl. <I>fine;</I> Germ. <I>fein</I>] :-- <I>fine;</I> it
occurs in the Icel. poems Nikulas-dr&aacute;pa and Sk&iacute;&eth;a-rima, and p
rob. came to Icel. along with the English trade at the beginning of the 15th cen
tury; sax f&iacute;nt sem spegill, Fas. iii. 543 (MS. 15th century): in a good s
ense, girn&iacute;st &thorn;&uacute; barn mitt blezan f&aacute;, bj&ouml;rg l&ia
cute;fs og g&aelig;fu f&iacute;na, <I>fine luck, happiness,</I> Pass. 37. 4. <B>
&beta;.</B> of clothes, 'f&iacute;nn' is opp. to 'coarse,' but the use of the wo
rd is rare in Icel.
<B>F&Iacute;RAR,</B> m. pl. [A. S. <I>firas</I>], po&euml;t. <I>men, people,</I>
Ls. 25, Hm. 25, Edda (Gl.); fj&ouml;l&eth; er &thorn;at er f&iacute;ra tregr (a
saying), Sdm. 30, passim.
<B>f&iacute;sa,</B> a strong verb, pret. feis, [Swed. <I>fisa</I>; Dan. <I>fise;
</I> akin to Lat.], <I>pedere,</I> Hbl. 26; en hann feis vi&eth;, &Iacute;sl. ii
. 177.
<B>f&iacute;si-belgr,</B> m. <I>small bellows.</I>
<B>f&iacute;si-sveppr,</B> m. <I>a kind of fungus,</I> = gor-k&uacute;la.
<B>f&iacute;t&oacute;n-,</B> in compds; hence the mod. <B>f&iacute;tungr,</B> m.
<I>frenzy;</I> [from the Gr. GREEK; mid. Lat. <I>phitones</I> = <I>wizards,</I>
Du Cange; <I>phitoness</I> = GREEK, <I>a witch,</I> Chaucer.] COMPDS: <B>f&iacu
te;t&oacute;ns-andi,</B> a, m. <I>magic,</I> Fms. i. 76, x. 223, Fas. iii. 457:
mod. <I>frenzy.</I> <B>f&iacute;t&oacute;ns-kona,</B> u, f. <I>a sorceress,</I>
Stj. 491. <B>f&iacute;t&oacute;ns-list,</B> f. <I>magical art,</I> Edda (pref.)
<B>f&iacute;t&oacute;ns-ma&eth;r,</B> m. <I>a sorcerer,</I> Stj. 647, 651.
<B>fja&eth;ra-,</B> vide fj&ouml;&eth;r, <I>a feather.</I>
<B>fja&eth;r-hamr,</B> m. <I>a 'feather ham,' winged haunch</I> (in northern tal
es), like that of Icarus in the Greek legend, &THORN;kv. 3, 5, 9, &THORN;i&eth;r
. 92, 93, Al. 72.
<B>fja&eth;r-kl&aelig;&eth;i,</B> n. pl. <I>a feather-bed</I> used as <I>a cover
let,</I> Js. 78.
<B>fja&eth;r-lauss,</B> adj. <I>featherless,</I> Edda 77.
<B>fja&eth;r-s&aacute;rr,</B> adj. <I>feather-wounded,</I> of a bird changing fe
athers, K. &THORN;. K. 112, K. &Aacute;. 164.
<B>fja&eth;r-spj&oacute;t,</B> n. <I>a kind of spear,</I> Grett. 121, Fs. 64.
<B>fja&eth;r-stafr,</B> m. <I>the barrel of a quill,</I> Stj. 79.

<B>fjala-,</B> vide fj&ouml;l, <I>a deal, plank, board.</I>


<B>fjal-h&ouml;gg,</B> n. <I>a chopping block,</I> V&aacute;pn. 24, Bs. i. 696.
<B>FJALL,</B> n., pl. fj&ouml;ll, [a Scandin. word, <I>Swed. fj&auml;ll,</I> Dan
. <I>fj&aelig;ld,</I> but wanting in the Germ. and Saxon, not even used in the O
rmul., but freq. in North. E. and Scot., where it is of Dan. origin] :-- <I>a fe
ll, mountain,</I> Nj. 25, Hkr. i. 228, Grett. 149, in endless instances: in the
phrase, &thorn;a&eth; gengr fj&ouml;llunum h&aelig;ra, <I>it mounts higher than
the fells, cries to heaven,</I> of injustice: in allit. phrases, fj&ouml;ll og
firnindi, <I>fells and deserts</I> (vide finnerni); fjall e&eth;r fj&ouml;r&eth
;r, <I>fells or firths,</I> Hm. 117, N. G. L. i. 117: the pl. fj&ouml;ll is used
of a mountain with many peaks, Eyja-fj&ouml;ll, Va&eth;la-fj&ouml;ll, Hafnar-fj
&ouml;ll, Fbr.; but Akra-fjall, Fagrask&oacute;gar-fjall, of a single mountain:
the pl. is also used of a chain of mountains, thus, Alpa-fj&ouml;ll, <I>the Alps
;</I> Pyrenea-fj&ouml;ll, <I>the Pyrenees;</I> but Dofra-fjall, <I>the Dofra ran
ge</I> in Norway: in biblical names it is usually prefixed, e.g. fjalli&eth; Sin
a&iacute;, fjalli&eth; Horeb, etc.; but also Gilboa-fj&ouml;ll, Sam. S&aacute;lm
. 2. 1, prob. for the sake of euphony: fjall is also used GREEK, and as a pr. no
un, of <I>the Alps,</I> in the phrase, fyrir nor&eth;an fjall, i.e. <I>Germany n
orth of the Alps;</I> sunnan um fjall, i.e. <I>Italy;</I> the German emperor is
called keisari fyrir nor&eth;an fjall, Fms. ix. 229, x. 101, Landn. 24, Fas. i.
223; Norway is also divided into sunnan fjall (i.e. Dofre) and nor&eth;an fjall;
in mod. Norse, <I>Norden-fj&aelig;lds og S&ouml;nden-fj&aelig;lds,</I> Fms. x.
3. COMPDS: <B>fjalla-bak,</B> n. <I>the back of a fell,</I> the sun sinks a&eth
; fjalla baki, <I>behind the fells.</I> <B>fjalla-dalr,</B> m. <I>a valley,</I>
673. 53. <B>fjalla-f&eacute;,</B> n. <I>sheep on the fells</I> or <I>hill-pastur
es.</I> <B>fjalla-gol,</B> n. <I>a light breeze from the fells,</I> F&aelig;r. 2
03, opp. to haf-gola, <I>a breeze off the sea.</I> <B>fjalla-gr&ouml;s,</B> n. p
l., botan. <I>lichen Islandicus.</I> <B>fjalla-klofi,</B> a, m. <I>a cleft</I> o
r <I>pass between fells,</I> Stj. 87, Al. 26. <B>fjalla-l&aelig;&eth;a,</B> u, f
. <I>'fell-sneaker,' a mist leaving the fells clear, but covering the low land.<
/I> <B>fjalla-s&yacute;n,</B> f. <I>mountain-view,</I> Bs. ii. 179, freq. in nam
es of places, vide Landn. <B>fjalla-tindr,</B> m. <I>a peak.</I> <B>fjalls-br&ua
cute;n,</B> f. <I>the brow, edge of a fell,</I> Stj. 402, D. I. i. 471. <B>fjall
s-hl&iacute;&eth;,</B> f. <I>a fell-side,</I> Fms. i. 211, ix. 527. <B>fjalls-hy
rna</B> or <B>fjalls-gn&iacute;pa,</B> u, f. <I>the horn of a fell, a sharp peak
.</I> <B>fjalls-h&aelig;&eth;ir,</B> f. pl. <I>summits,</I> Stj. 59, 607. <B>fja
lls-m&uacute;li,</B> a, m. <I>a 'mull'</I> or <I>crag projecting between two val
leys,</I> Landn. 313. <B>fjalls-r&aelig;tr,</B> f. pl. <I>the roots of a</I> f.,
i.e. <I>the foot of a mountain;</I> the fells are metaph. regarded as trees roo
ted in the earth, but cp. the mythical tale in Edda 19 and 221 (App.) <B>fjalls&ouml;xl,</B> f. <I>the shoulder of a fell,</I> Stj. 529, Fas. i. 53.
<B>fjall,</B> n. <I>a fell, skin,</I> Lat. <I>pellis,</I> vide berfjall, (rare.)
<B>fjalla,</B> a&eth;, <I>to clothe with a fell, cover with fur;</I> fjalla um &
thorn;ik me&eth; g&oacute;&eth;um kl&aelig;&eth;um, Clar.: metaph. <I>to treat;<
/I> hence comes the part. <B>fjalla&eth;r,</B> adj. <I>tinted, coloured;</I> bl&
aacute;-fjalla&eth;r, <I>black,</I> etc.; gull-fjalla&eth;r, <I>gilt,</I> Fas. i
i. 173.
<B>fjall-berg,</B> n. <I>a crag, precipice,</I> Fms. ii. 277.
<B>fjall-borg,</B> f. <I>a hill-fort,</I> Stj. 380.
<B>fjall-byg&eth;,</B> f. <I>a county among fells,</I> 625. 87, Eg. 58, Hkr. ii.
65.
<B>fjall-dalr,</B> m. <I>a dale in the fells,</I> Eg. 137, Hkr. i. 47.

<B>fjall-d&yacute;r,</B> n. <I>a beast of the fells, wild beast,</I> Bs. ii. 137
(of a fox).
<B>fjall-fer&eth;,</B> f. <I>a 'fell-trip,' mountain excursion,</I> Fs. 71.
<B>fjall-ganga,</B> u, f. <I>going into the fell-pastures to gather sheep,</I> J
b. 284, V&aacute;pn. 22. <B>fjallg&ouml;ngu-ma&eth;r,</B> m. <I>men searching th
e fells for sheep.</I>
<B>fjall-gar&eth;r,</B> m. <I>a wall of fells, range of hills,</I> Hkr. i. 8, A.
A. 287 (of the Alps), Sks. 143.
<B>fjall-gola,</B> u, f. <I>a breeze from the fells.</I>
<B>fjall-hagi,</B> a, m. <I>a fell-pasture,</I> Eb. 54, Jb. 243.
<B>fjall-hola,</B> u, f. <I>a 'fell-hole,' cavern,</I> Sks. 714.
<B>fjalligr,</B> adj. <I>hilly, mountainous,</I> Sks. 42, (rare.)
<B>fjall-kona,</B> u, f. <I>'fell-queen,' a giantess,</I> Bs. ii. 26, (rare.)
<B>fjall-ma&eth;r,</B> m. = fjallg&ouml;nguma&eth;r, Sd. 156.
<B>fjall-n&aacute;r,</B> m. a law term, a man put to death by being exposed on a
fell, opp. to g&aacute;lg-n&aacute;r <I>hanged,</I> s&aelig;-n&aacute;r <I>drow
ned,</I> vide Gr&aacute;g. Vsl. ch. 90, cp. Rd. ch. 21, 22.
<B>fjall-rapi,</B> mod. <B>fjall-drapi,</B> a, m. <I>a kind of dwarf birch,</I>
Bs. i. 7, Edda (Gl.), Hjalt., Bj&ouml;rn.
<B>fjall-rota,</B> u, f. [Norse <I>rutte</I>], <I>a kind of wild partridge,</I>
Edda (Gl.)
<B>fjall-r&aelig;nn,</B> adj. <I>blowing from the fells,</I> Kristni S. (in a ve
rse).
<B>fjall-skar&eth;,</B> n. <I>a gap in the fell, mountain-pass,</I> Kr&oacute;k.
64.
<B>fjall-sker&eth;a,</B> &eth;, a pun, Kr&oacute;k. l.c., = gilja, <I>to beguile
,</I> (fjallskar&eth; = gil.)
<B>fjall-skora,</B> u, f. <I>a 'fell-scaur,'</I> Hkr. iii. 323, v.l.
<B>fjall-sk&oacute;gr,</B> m. <I>a mountain forest,</I> Stj. 256, 644.
<B>fjall-sl&eacute;tta,</B> u, f. <I>a mountain plain, table land,</I> Flor.
<B>fjall-st&ouml;ng,</B> f. <I>a fellsman's staff,</I> Eb. 106.
<B>fjall-tindr,</B> m. <I>a mountain peak,</I> = fjalla-tindr, Edda (pref.)
<B>fjall-vegr,</B> m. <I>a mountain road,</I> Stj. 352, v.l., &Iacute;sl. ii. 34
9, Fms. viii. 50.
<B>fjall-vi&eth;r,</B> m. <I>timber from the fells,</I> G&thorn;l. 455.
<B>fjall-vindr,</B> m. <I>a land wind</I>, opp. to hafvindr, Eg. 370.

<B>fjall-&thorn;oka,</B> u, f. <I>fog from the fells.</I>


<B>fjalms-fullr,</B> adj. = felmsfullr, O. H. L. 27.
<B>FJARA,</B> u, f., gen. fj&ouml;ru, [a Scandin. word, which remains in <I>Orph
ir</I> in the Orkneys, vide ey] :-- <I>the ebb-tide, ebb,</I> 415. 10, Edda 3234, Fms. xi. 6, Fs. 157, Gr&aacute;g. ii. 352-366, passim. <B>2.</B> [cp. <I>for
e-</I> in the Engl. <I>fore-shore</I>], <I>the fore-shore, beach, sea-board,</I>
Edda l.c., Gr&aacute;g. i. 91, Fas. ii. 148, Nj. 19, Eb. 292, Grett. 89, Orkn.
336, passim: the allit. saying, milli fjalls ok fj&ouml;ru, <I>between fell and
fore-shore;</I> var &thorn;&aacute; sk&oacute;gr milli fjalls ok fj&ouml;ru, <I>
at that time it was forest between fell and fore-shore,</I> i.e. <I>all over the
low land,</I> Landn. 28, &Iacute;b. ch. 1; &thorn;ar sem m&aelig;tisk gras e&et
h;r f., <I>where the grass and sea-beach join,</I> Dipl. iii. 11. COMPDS: <B>fj&
ouml;ru-bor&eth;,</B> n. <I>the sea-board, the breadth of the</I> fjara, metaph.
from a cup, cp. the mythical tale in Edda l.c. <B>fj&ouml;ru-grj&oacute;t,</B>
n. <I>the gravel on the beach,</I> Fms. ii. 93, Fas. ii. 112. <B>fj&ouml;ru-gr&o
uml;s,</B> n. pl., botan. <I>a kind of sea-weed,</I> opp. to fjallagr&ouml;s. <B
>fj&ouml;ru-k&oacute;ngr</B> (<B>fj&ouml;ru-k&uacute;fungr</B>), m. <I>a kind of
snail.</I> <B>fj&ouml;ru-ma&eth;kr,</B> m. <I>a kind of worm used for bait.</I
> <B>fj&ouml;ru-ma&eth;r,</B> m. <I>the owner of the shore,</I> Gr&aacute;g. ii.
367, Jb. 318. <B>fj&ouml;ru-mark,</B> n. <I>the land-marks on the shore,</I> Jb
. 320, Dipl. ii. 5, Gr&aacute;g. ii. 361. <B>fj&ouml;ru-m&aacute;l,</B> n. <I>th
e rim of the shore between the flood line and the ebb,</I> more usually fl&aelig
;&eth;arm&aacute;l, Sturl. ii. 35, v.l. <B>fj&ouml;ru-nytjar,</B> f. pl. used of
drift-timber, dead whales, sea-weed, or the like, Engl. <I>jetsum,</I> Vm. 75,
80. <B>fj&ouml;ru-steinn,</B> m. <I>shingle on the beach,</I> Bs. i. 506 :-- <I>
mark stones,</I> shewing the tide is so far out as to leave a way along the beac
h, 656 C. 31. <B>fj&ouml;ru-st&uacute;fr,</B> m. <I>a piece of strand</I> or <I>
strand right</I> belonging to a farm, Dipl. iii. 11.
<B>fjara,</B> a&eth;, (but fjar&eth;i, Korm. 118), <I>to ebb</I>; er fjar&eth;i,
fjarar (pres.), Vm. 96, Korm. l.c.; fjara uppi, of a ship, <I>to be aground,</I
> Hkr. i. 152; so, fjara&eth;i um n&oacute;tt &uacute;t undan skipinu, <I>the sh
ip was left on dry land,</I> Fms. xi. 241; fjarar n&uacute; undan skipinu, Ld. 5
6: metaph. <I>to be upset,</I> Str. 32 (badly): impers., skip (acc.) hans fjara&
eth;i uppi, <I>his ship ran aground,</I> Fms. iv. 65; sum skipin v&oacute;ru &th
orn;&aacute; uppi fj&ouml;ru&eth;, Hkr. i. 152.
<B>fjar&eth;ar-,</B> vide fj&ouml;r&eth;r, <I>a firth.</I>
<B>fjarg-h&uacute;s,</B> n. pl. [farg, fergja, fj&ouml;rgyn], <I>huge, big house
s,</I> Akv. 39, 42.
<B>fjarg-vefjask,</B> dep. <I>to groan and lament,</I> Bjarn. 69 (in a verse), (
MS. fiargvefiar, <I>r</I> = <I>z</I> = <I>sk;</I> the explanation given in Lex.
Po&euml;t, cannot be right. Ls. 19 is corrupt, so that there is no evidence for
the word fj&ouml;rg = <I>gods.</I>)
<B>fjarg-vi&eth;rask,</B> a&eth;, dep. <I>to groan</I> as under a weight; f. d&y
acute;rin sein og &thorn;ung, Bb. 3. 35: the phrase, f. um e-t, <I>to groan, mak
e a fuss about nothing.</I>
<B>fjar-l&aelig;g&eth;,</B> f. <I>distance,</I> Rb. 476, passim.
<B>fjar-l&aelig;gjask,</B> &eth;, <I>to leave far behind,</I> A. R. ii. 151, Sta
t. 282.
<B>fjar-l&aelig;gr,</B> adj. <I>'far-lying,' distant,</I> Fms. i. 289, x. 227, M

ar. 207.
<B>fjarr,</B> adj. <I>being far off,</I> an obsolete word; as to the dubious pas
sage Alm. 5 vide farri.
<B>fjarran,</B> adv. [A. S. <I>feorran;</I> Old Engl. <I>ferne;</I> Germ. <I>fer
n;</I> Swed. <I>fj&auml;rran;</I> Dan. <I>fjern</I>], <I>far off,</I> Hkr. ii. 3
7, D. N. v. 24, = fjarri.
<B>fjarri,</B> compar. <B>firr,</B> mod. <B>fj&aelig;r,</B> superl. <B>first</B>
or <B>firrst,</B> mod. <B>fj&aelig;rst;</B> [Gr. GREEK; Goth. <I>fairra,</I> wh
ich is also used to transl. GREEK: A. S. <I>feor;</I> Engl. <I>far;</I> Hel. and
O. H. G. <I>fer</I>] :-- <I>far off;</I> &thorn;v&iacute; at &uacute;tlendir h&
ouml;f&eth;ingjar v&oacute;ru &thorn;eim jafnan fjarri, &Oacute;. H. 34; sv&aacu
te; at fjarri flugu brotin, <I>flew far off,</I> Edda 19; vide &Iacute;sl. ii. 4
83, passim; skattl&ouml;ndin &thorn;au er fjarri l&aacute;gu, <I>the provinces t
hat were at a distance</I> (fjar-l&aelig;gr), Eg. 536: with dat.,
<PAGE NUM="b0157">
<HEADER>FJARSKI -- FJ&Uacute;KA. 157</HEADER>
s&oacute;lu fjarri, Vsp. 44; hv&aacute;rt sem eru n&aelig;r kirkju e&eth;a fjarr
i kirkju-gar&eth;i, <I>far from the churchyard,</I> K. &THORN;. K. 28; standa f.
e-m, <I>to stand far from one;</I> hamingjan st&oacute;&eth; honum eigi fjarri,
Al. 82; st&oacute;&eth;tu m&eacute;r &thorn;&aacute; fjarri, Nj. 19; &uacute;ti
b&uacute;r &thorn;at er first var h&uacute;sum, <I>farthest from the houses,</I>
168; hvar fjarri &ouml;&eth;rum m&ouml;nnum, <I>quite far from other men,</I> G
rett. 127; &thorn;eim m&ouml;nnum er first byg&eth;u megin-h&eacute;ru&eth;um, <
I>who lived farthest from the chief counties,</I> Fms. iv. 144; &iacute; &thorn;
at horn lands s&iacute;ns er first er l&yacute;rittar-v&ouml;rn hans, Gr&aacute;
g. ii. 224; &thorn;&oacute;ttusk &thorn;eir bazt hafa er first v&oacute;ru &thor
n;eirra samgangi, <I>the farther off the better,</I> Gl&uacute;m. 380; sv&aacute
; h&aacute;tt at &thorn;&oacute; m&aacute;tti heyra gerla &thorn;&oacute;tt &tho
rn;eir v&aelig;ri firr, Nj. 118; &thorn;&oacute; at skip leggi firr b&uacute;&et
h; (dat.) en sv&aacute;, Gr&aacute;g. i. 91; eigi firr gar&eth;i en &iacute; &ou
ml;rskots-helgi, 82; far &thorn;&uacute; firr sundi, <I>begone from the sound,</
I> Hbl. 54; farit firr h&uacute;si, Am. 37; the phrase, ganga e-m hendi firr, <I
>to go out of one's hand, be lost,</I> Rd. 283, Grett. (in a verse); &thorn;ykki
m&eacute;r hann jafnan betri firr m&eacute;r en n&aelig;r, Fms. iv. 330; hv&aac
ute;rt &thorn;at er n&aelig;r honum e&eth;a firr, Rb. 38, (mod., n&aelig;r e&eth
;a fj&aelig;r); me&eth; hramminum &thorn;eim er firr var berginu, Grett. 101; fi
rr meir, <I>farther aloof;</I> b&oacute;nda-m&uacute;grinn sat firr meir, Fms. i
. 280; ok &thorn;v&iacute; firr meir, at ..., <I>and so much more aloof, in orde
r that ...,</I> Sks. 365: in the proverb, allt er fj&ouml;rvi firr, <I>all is fa
rther than life,</I> i.e. <I>life is the nearest, dearest thing,,</I> Ld. 266,
(or, f&eacute; er fj&ouml;rvi firr); at firr, <I>much less,</I> Eg. ch. 14; &tho
rn;&oacute;tt hann s&eacute; firr farinn, <I>though be be far away,</I> Hm. 33.
<B>II.</B> metaph., taka e-u fjarri, <I>to take a thing far,</I> i.e. <I>to take
it coolly, deny it flatly;</I> Ormr t&oacute;k &thorn;v&iacute; ekki fjarri, Fm
s. i. 209; &thorn;eir t&oacute;ku &thorn;v&iacute; ekki fjarri, 229; ek &aelig;t
la &thorn;at n&uacute; eigi fjarri, <I>well, I think it's not far wrong,</I> Nj
. 248: with dat., ok er &thorn;at ekki fjarri hennar skapi, <I>'tis not far from
her mind,</I> 49; &thorn;at er fjarri skapi f&ouml;&eth;ur m&iacute;ns, Lv. 87;
&thorn;&uacute; talar &thorn;at eigi fjarri r&eacute;ttu, <I>thou sayest what i
s not far from right,</I> Fms. ii. 14; eigi fjarri &thorn;v&iacute; at lengd, i.
e. <I>about so long a time,</I> Bs. i. 61; ferr eigi fjarri getu minni, Fms. iv.
312, vi. 104; the phrase, fjarri fer &thorn;v&iacute;, <I>it 'fares' far from t
hat,</I> i.e. <I>far from it, by no means;</I> ok er &thorn;v&iacute; fjarri or&
eth;it er ek vilda at v&aelig;ri, <I>it is far from what I had wished for,</I> V

alla L. 221; n&uacute; s&eacute; ek eigi at m&eacute;r m&aelig;tti firr um fara


en &thorn;&eacute;r, <I>now I see not how I can fare worse than thou,</I> Grett
. 150. <B>&beta;.</B> <I>far from, bereft of;</I> fjarri fe&eth;r-munum, <I>bere
ft of my patrimony,</I> Fm. 8; fjarri vinum, <I>friendless,</I> Sighvat; fjarri
augum sem menjum, <I>bereft of eyes and treasures,</I> i.e. <I>losing both life
and money,</I> Akv. 27.
<B>fjarski,</B> a, m. <I>a far distance;</I> vera, liggja, &iacute; fjarska, <I>
to be afar off,</I> Fms. xi. 57, Sks. 183, Fas. iii. 459 :-- metaph. in mod. usa
ge <I>immensity,</I> and in many COMPDS: <B>fjarska-legr,</B> adj. <I>immense.</
I> <B>fjarska-liga,</B> adv. <I>immensely,</I> <B>fjarska-mikill, fjarska-st&oac
ute;r,</B> adj. <I>immensely big,</I> etc.
<B>fjar-st&aelig;&eth;r,</B> adj. <I>'far-standing,' far from;</I> fjarst&aelig;
tt er um afl v&aacute;rt, <I>there is a long way between our strength,</I> i.e.
<I>no comparison,</I> Fms. iii. 187.
<B>fjar-s&yacute;nis,</B> adv. <I>far off, out of sight,</I> Mar.
<B>fjar-t&aelig;ki,</B> n. [taka fjarri], <I>a flat refusal,</I> Fas. iii. 527.
<B>fjar-vist,</B> f. <I>living far off,</I> Sks. 190.
<B>FJ&Aacute;,</B> &eth;, [Goth. <I>finan</I> = GREEK; <I>A. S. feon</I> or <I>f
jan</I>], <I>to hate;</I> an obsolete word, but occurs in H&yacute;m. 22, Ls. 35
: reflex., fj&aacute;sk e-n, <I>to hate one</I>, Skm. 33. Its participle however
remains in all Teut. dialects, vide fj&aacute;ndi below.
<B>fj&aacute;&eth;r,</B> part. [f&eacute;], <I>monied,</I> Bjarn. 18.
<B>fj&aacute;lbr</B> or <B>fj&aacute;lfr,</B> n. a dubious word, [akin to fela (
?)], <I>the deep, an abyss,</I> Haustl. 18; undir-f., <I>the lower deep, the aby
ss</I>, &THORN;d. 19.
<B>fj&aacute;lg-leikr,</B> m. [<I>felegbed</I> = <I>security,</I> Dan. ballads],
<I>trust, faith,</I> Hom. 122.
<B>fj&aacute;lgr,</B> adj. [<I>feleg</I> = <I>safe</I> in Dan. ballads; <I>fjelg
</I> = <I>comfortable,</I> Ivar Aasen; prob. from fela] :-- <I>safe, well kept,<
/I> only in compds, gl&oacute;&eth;-fj&aacute;lgr, <I>hid in embers,</I> of a fi
re, &Yacute;t. 21; inn-f., <I>stifled,</I> of tears, Hkv. 2. 43.
<B>fj&aacute;nd-flokkr,</B> m. <I>a host of enemies,</I> N. G. L. i. 34.
<B>fj&aacute;ndi,</B> a, m., mod. <B>fjandi,</B> pl. fj&aacute;ndr, mod. also f&
eacute;ndr; dat. fj&aacute;ndum, mod. fj&ouml;ndum; [Ulf. <I>fiands</I> = GREEK;
A. S. <I>feond</I>; Engl. <I>fiend</I>; Germ. <I>feind;</I> Swed. <I>fiende;</I
> Dan. <I>fjende;</I> the <I>nd</I> indicates the part.; whereas, Engl. <I>foe</
I> seems to be formed from the infin.] :-- prop. <I>a hater.</I> <B>1.</B> <I>an
enemy,</I> Hkv. 2. 30, 35, Rb. 380; freq. in old poetry, vide Lex. Po&euml;t.:
in the allit. phrase, sem fr&aelig;ndr, en eigi fj&aacute;ndr, <I>as friends, no
t foes,</I> &Iacute;sl. ii. 380: the heathen maxim, gefat &thorn;&iacute;num fj&
aacute;ndum fri&eth;, <I>give no truce to thy foes,</I> Hm. 128. <B>2.</B> [Dan.
<I>fanden;</I> Swed. <I>fan</I>], after the introduction of Christianity fj&aac
ute;ndi came to mean <I>a fiend, the fiend,</I> Bs. i. 452, Ni&eth;rst. 4; fj&aa
cute;ndr en eigi menn, <I>fiends and no men,</I> Fas. ii. 535: <I>Satan,</I> K.
&Aacute;. 74, Fms. i. 202, Stj. 40; ber &thorn;&uacute; sj&aacute;lfr fj&aacute;
nda &thorn;inn, <I>carry thy fiend thyself</I> (of a bewitched banner), Nj. 274;
fj&aacute;nda-kraptr, <I>fiendish power,</I> Fms. vii. 295; fj&aacute;nda-limr,

<I>a devil's limb,</I> viii. 221; fj&aacute;nda-sonr, <I>a fiend's son,</I> 65


6 C. 14; fj&aacute;nda-villa, <I>a fiendish heresy,</I> Post. 645. 99: in mod. u
sage fj&aacute;ndi means <I>a fiend.</I> <B>fj&aacute;nda-f&aelig;la,</B> u, f.,
botan. <I>fuga daemonum, angelica,</I> Germ. <I>engel-kraut.</I>
<B>fj&aacute;nd-ligr,</B> adj. (<B>fj&aacute;nd-liga,</B> adv.), <I>fiendish, fi
endishly,</I> Fms. v. 162, B&aelig;r. 10, &THORN;orst. hv. 44, Fas. ii. 150.
<B>fj&aacute;nd-ma&eth;r,</B> m. <I>a foe-man,</I> Lv. 106, Fms. v. 273, Orkn. 2
24.
<B>fj&aacute;nd-m&aelig;li,</B> n. <I>the words of a foe, invectives,</I> Lv. 39
.
<B>fj&aacute;nds-bo&eth;</B> or <B>fj&aacute;nd-bo&eth;,</B> n. a law term, <I>a
foe's bidding, a sham bidding</I> at an auction; ok s&eacute; eigi fj&aacute;nd
sbo&eth;, eigi skal hann at fj&aacute;ndsbo&eth;i annars hafa, N. G. L. i. 117,
cp. Gpl. 292.
<B>fj&aacute;nd-semi,</B> f. <I>enmity,</I> Stud. iii. 13.
<B>fj&aacute;nd-skapa&eth;r,</B> part. <I>hostile,</I> Fms. xi. 261.
<B>fj&aacute;nd-skapask,</B> a&eth;, dep. <I>to shew hostility towards,</I> Sks.
337, Orkn. 226.
<B>fj&aacute;nd-skapr,</B> m. <I>hostility,</I> Fms. i. 37, iv. 270, ix. 268, Nj
. 49, Hom. 86, 196, Bret. 22. <B>fj&aacute;ndskapar-fullr,</B> adj. <I>hostile,<
/I> Sturl. iii. 223.
<B>fj&aacute;r-,</B> vide f&eacute;, <I>money.</I>
<B>fj&aacute;rungr,</B> m. <I>gryllus, a locust,</I> F&eacute;l. x. 226.
<B>fj&oacute;la,</B> u, f. <I>a violet,</I> Hjalt. (mod.)
<B>fj&oacute;n,</B> f. [fj&aacute;], <I>hatred;</I> an obsolete word, occurs in
old prose in the phrase, reka e-n fj&oacute;num, <I>to persecute,</I> Ver. 29, R
b. 388; or else in poetry, leggja fj&oacute;n &aacute; e-n, <I>to hate one</I>,
Hallfred: in pl., konungs f., <I>the king's wrath,</I> Ad. 11; vekja f., <I>to
stir up quarrels,</I> Sl. 76, vide Lex. Po&euml;t.; gu&eth;-fj&oacute;n, <I>an a
bomination, that which drives the gods away,</I> Fbr. (in a verse): mod. poets u
se a verb <B>fj&oacute;na,</B> a&eth;, <I>to hate</I> (Bjarn. 67, 122), probably
misled by the corrupt passage in Sl. 27.
<B>FJ&Oacute;R-,</B> in many compds = fer-, q.v.: <B>fj&oacute;r-f&aelig;ttr,</B
> adj. <I>four-footed;</I> <B>fjor-menningr,</B> m. <I>a fourth cousin,</I> Js.
71, 96, Fms. i. 285, G&thorn;l. 145; <B>fjor-mynntr,</B> part. <I>'four-cloven,
'</I> Sks. 394; <B>fj&oacute;r-n&aelig;ttingr,</B> m., <B>fj&oacute;r-skeyttr,</
B> adj., vide fer-; <B>fj&oacute;r-skiptr,</B> part. <I>quartered,</I> Stj. 148.
<B>fj&oacute;r&eth;i,</B> adj. [Germ. <I>vierte</I>; Dan. <I>fj&aelig;rde</I>],
<I>the fourth,</I> Fms. i. 67 (passim).
<B>fj&oacute;r&eth;ungr,</B> m., generally <I>the fourth part, quarter,</I> D. I
. i. 470, Gr&aacute;g. i. 144; f. h&eacute;ra&eth;smanna, N. G. L. i. 352; f. ra
star, <I>the fourth part of a mile,</I> Fms. viii. 63; fj&oacute;r&eth;ungr v&i
acute;su, <I>the fourth part of a verse-system</I> or <I>stanza,</I> = <I>two li
nes,</I> Edda (Ht.); hence <B>fj&oacute;r&eth;unga-lok,</B> n. <I>the last quart
er of a verse,</I> Fms. vi. 387: <I>a coin</I> (cp. Engl. <I>farthing</I>), N.

G. L. iii. ch. 13. <B>2.</B> a liquid-measure = <I>ten pots</I> or <I>twenty</I>


'merkr;' fj&oacute;r&eth;ungs-fata, <I>a vat holding a quarter.</I> <B>3.</B> a
weight = <I>ten pounds</I> or <I>twenty</I> 'merkr,' Jb. 375, Gr&aacute;g. Kb.
232, Dipl. iii. 4, Gr&aacute;g. ii. 362: the law allows a person to bequeath the
fourth part of his property, this is called <B>fj&oacute;r&eth;ungs-gj&ouml;f,<
/B> f., G&thorn;l. 270, cp. Jb., Dipl. v. 1. <B>4.</B> the Icel. tithe (t&iacute
;und) was divided into four shares, each of them called 'fj&oacute;r&eth;ungr,'
-- to the poor, bishop, church, and priest, Gr&aacute;g., Tl., passim. <B>II.</B
> in Norway counties were divided into fj&oacute;r&eth;ungar <I>quarters</I> (&t
horn;ri&eth;jungar <I>ridings,</I> sextungar <I>sextants,</I> &aacute;ttungar <I
>octants,</I> etc.), vide D. N.; hence fj&oacute;r&eth;ungs-kirkja, <I>a quarter
church, parish church,</I> N. G. L.; fj&oacute;r&eth;ungs-ma&eth;r, <I>a man fr
om the same quarter</I> or <I>parish</I>; fj&oacute;r&eth;ungs-prestr, <I>the pr
iest of a</I> fj&oacute;r&eth;ungs-kirkja; fj&oacute;r&eth;ungs-&thorn;ing, <I>t
he meeting of a</I> f.; fj&oacute;r&eth;ungs-korn, <I>corn due to the priest,</I
> D. N., N. G. L., the statutes passim; fj&oacute;r&eth;ungs-b&oacute;l, <I>a f
arm yielding a certain rent,</I> and many others. Again, in Icel. the whole land
was politically divided into quarters or fj&oacute;r&eth;ungar (this division s
eems to have taken place A. D. 964, and exists up to the present time), thus, Au
stfir&eth;inga-, Vestfir&eth;inga-, Nor&eth;lendinga-, Sunnlendinga-fj&oacute;r&
eth;ungr, or <I>east-, west-, north-,</I> and <I>south quarters;</I> each of the
quarters had three or four shires or &thorn;ing, and each had a parliament call
ed <B>Fj&oacute;r&eth;ungs-&thorn;ing</B> or <B>Fj&oacute;r&eth;unga-&thorn;ing,
</B> and a court called <B>Fj&oacute;r&eth;ungs-d&oacute;mar,</B> <I>Quarter-cou
rts,</I> Eb. ch. 10, Landn. 2. 12; (it is uncertain whether the writer Eb. l.c.
intended to make a distinction between Fj&oacute;r&eth;unga-&thorn;ing and Fj&oa
cute;r&eth;ungs-&thorn;ing, denoting by the latter a 'general quarter parliament
,' cp. also Landn. 150.) COMPDS: <B>fj&oacute;r&eth;unga-m&oacute;t,</B> n. pl.
<I>the borders of the</I> f., Gr&aacute;g. ii. 323, Landn. 251 (v.l.), 237. <B>f
j&oacute;r&eth;unga-skipti,</B> n. <I>a division into quarters.</I> <B>fj&oacut
e;r&eth;ungs-h&ouml;f&eth;ingi,</B> a, m. <I>a Tetrarch,</I> N. T. <B>fj&oacute;
r&eth;ungs-menn,</B> m. pl. <I>the inhabitants of a</I> fj&oacute;r&eth;ungr, Gr
&aacute;g. &THORN;. &THORN;., Landn. 98, Nj. 100. <B>fj&oacute;r&eth;ungs-sekt,<
/B> f. <I>outlawry, exile from one of the quarters,</I> Bs. ii. 75. <B>fj&oacute
;r&eth;ungs-&uacute;magi,</B> a, m. <I>a pauper charged to a</I> f., Gr&aacute;g
. i. 445.
<B>fj&oacute;rir,</B> num. adj., fem. fj&oacute;rar, neut. fj&ouml;gur (fjugur);
gen. fjogurra or fj&ouml;gurra (fjugurra, N. G. L. i. 77, Sks. 173 B), mod. fj&
ouml;gra; dat. fj&oacute;rum; acc. masc. fj&oacute;ra, fem. fj&oacute;rar, neut.
fj&ouml;gur: [Goth. <I>fidvar;</I> A. S. <I>feover;</I> Engl. <I>four;</I> Hel
. <I>fivar</I>; O. H. G. <I>fior;</I> Germ. <I>vier;</I> Swed. <I>fyra;</I> Dan.
<I>fire;</I> cp. also Lat. <I>quatuor,</I> Gr. GREEK, Aeol. GREEK] :-- <I>four
</I> (passim). <B>fj&ouml;gra-manna-far,</B> n. <I>a four-oared boat.</I>
<B>fj&oacute;r-t&aacute;n,</B> card. numb., [older form <B>fj&ouml;gr-t&aacute;n
</B> or <B>fjugr-t&aacute;n,</B> B. K. 9, 60, 62, 125, Sks. 179 B] :-- <I>fourte
en</I> (passim). <B>fj&oacute;rt&aacute;n-sessa,</B> u, f. <I>a ship with fourte
en oars,</I> Fms. ix. 408, v.l.
<B>fj&oacute;r-t&aacute;ndi,</B> ord. numb., [older form <B>fj&ouml;gr-t&aacute;
ndi</B> or <B>fjugr-t&aacute;ndi,</B> N. G. L. i. 49, 348, 350; <B>fjogr-t&aacut
e;ndi,</B> Fms. x. 398] :-- <I>fourteenth.</I>
<B>fj&oacute;r-tugti,</B> <I>the fortieth,</I> Dipl. ii. 15.
<B>FJ&Oacute;S,</B> n., contr. form = f&eacute;-h&uacute;s = <I>'cow-house,'</I>
[Norse <I>fj&ouml;s;</I> the contracted form is usual even in the earliest writ
ers] :-- <I>a cow-house, byre, stall,</I> Ld. 98, G&iacute;sl. 28 sqq., Dropl. 2
8, Njar&eth;. 368, Sturl. ii. 43, iii. 54, Fms. ix. 508; vera &iacute; fj&oacute

;si, or fara &iacute; fj&oacute;s, <I>to attend to the cows.</I> COMPDS: <B>fj&o
acute;s-dyr, fj&oacute;s-haugr, fj&oacute;s-hla&eth;a, fj&oacute;s-hur&eth;, fj&
oacute;s-reka, fj&oacute;s-veggr,</B> etc., <I>the door, mound, barn, hurdle, sp
ade, wall,</I> etc. <I>of a</I> fj&oacute;s. <B>fj&oacute;s-gata,</B> u, f. <I>t
he byre-path,</I> Landn. 51. <B>Fj&oacute;sa-karlar,</B> m. pl. <I>the 'byre-car
les,'</I> the three stars in the sword of Orion. <B>fj&oacute;sa-kona,</B> u, f.
<I>a byre-maid,</I> Landn. (Hb.) 51: fj&oacute;sa-konur, <I>the 'byre-maids,'</
I> the three stars in the belt of Orion, because the dairy-work is in the winter
months (Dec., Jan.) fixed by the rising of these stars. <B>fj&oacute;sa-verk,</
B> n. <I>'byre work,' attendance on the cows,</I> Nj. 185, v.l.
<B>FJ&Oacute;S,</B> mod. &thorn;j&oacute;s, f. <I>the carcase of a whale,</I> Gr
&aacute;g. ii. 360, 372, Jb. 310 B (passim).
<B>fj&uacute;k,</B> n. [cp. Engl. <I>fog</I>], <I>a snow-storm:</I> allit., fros
t ok fj&uacute;k, Fbr. 23; fj&uacute;k ok drifa, Bs. i. 158; fj&uacute;k var &ua
cute;ti, 672; &iacute; fj&uacute;ki, Landn. 235; stormr me&eth; fj&uacute;ki, Fa
s. ii. 74: in swearing, f&aacute;i &thorn;at fj&uacute;k, <I>a</I> 'fj&uacute;k'
<I>upon it.</I>
<B>FJ&Uacute;KA,</B> pret. fauk, 2nd pers. faukt, mod. faukst, pl. fuku; pres. f
&yacute;k,
<PAGE NUM="b0158">
<HEADER>158 FJ&Uacute;KRENNINGR -- FJ&Ouml;R&ETH;R.</HEADER>
pl. fj&uacute;kum; pret. subj. fyki; part. fokinn; sup. fokit: [Swed. <I>fyka;</
I> Dan. <I>fyga</I>] :-- <I>to be driven on, tossed by the wind,</I> of snow, du
st, spray, or the like: allit., fj&uacute;ka sem fys, <I>as chaff;</I> mold er f
&yacute;kr, 623. 25; axhelmur &thorn;&aelig;r sem fj&uacute;ka ... ef nokkut f&y
acute;kr fr&aacute; oss, Stj. 422: of snow, t&oacute;k &thorn;&aacute; at f., <I
>it began to snow,</I> Grett. 111; var fj&uacute;kanda ve&eth;r, <I>there was a
snow-storm,</I> 144: haf&eth;i fokit yfir &ouml;ndver&eth;an vetr, <I>they had
been buried</I> (<I>had perished</I>) <I>in the snow,</I> Gl&uacute;m. 341; henc
e the metaph. phrase, n&uacute; er foki&eth; &iacute; flest skj&oacute;l, <I>now
all places of shelter are filled with snow, no refuge left,</I> G&iacute;sl. 6
3, Nj. 258; &uacute;tvegar H&aacute;reks eru foknir, <I>all H.'s outgoings are s
topped,</I> Fms. xi. 423; s&yacute;ndisk &thorn;eim sem eldr fyki um alla glugga
na, of embers, Bs. i. 7; fauk sv&aacute; sandrinn, at ..., of the ashes from a v
olcano, 804, (sand-fok, <I>a drift of sand or ashes.</I>) <B>2.</B> metaph. <I>t
o fly off;</I> fauk af h&ouml;fu&eth;it, Nj. 97, Ld. 291; fuku tennrnar &oacute;
r B&uacute;a. Fms. xi. 139; l&aacute;ta fj&uacute;ka &iacute; kve&eth;lingum, <I
>to reply with sarcastic, extemporised ditties,</I> Grett. 94.
<B>fj&uacute;k-renningr,</B> n. <I>a snow-drift,</I> Sturl. i. 155 C.
<B>fj&uacute;k-vi&eth;ri,</B> n. <I>a snow-storm,</I> Sturl. ii. 31.
<B>fj&aelig;r,</B> and compds, vide fjarri, <I>farther off.</I>
<B>FJ&Ouml;&ETH;R,</B> gen. fja&eth;rar; old pl. fja&eth;rar, later fja&eth;rir;
dat. fj&ouml;&eth;rum: [A. S. <I>fe&eth;er;</I> Engl. <I>feather;</I> Germ. <I>
feder;</I> Gr. GREEK] :-- <I>a feather,</I> it may be used of either the plume o
r the quill, but usually a distinction is made between fi&eth;ri or fi&eth;r, <I
>plumage,</I> and fja&eth;rar, <I>quills;</I> v&aelig;ng-fj&ouml;&eth;r, <I>a wi
ng-feather;</I> st&eacute;l-fj&ouml;&eth;r, <I>a tail-feather;</I> dynja hana fj
a&eth;rar, Bm. 1; h&aacute;r ok fja&eth;rar, Edda (pref.); plokka&eth;i af fja&e
th;rarnar, 77: phrases and sayings, &thorn;a&eth; er ekki fj&ouml;&eth;r af fati
&thorn;&iacute;nu, <I>'tis no feather of thy gear, thou needst not be proud of

it,</I> cp. Aesop's fable; ver&eth;r hverr a&eth; flj&uacute;ga sem hann er fja&
eth;ra&eth;r, <I>every one must fly as he is feathered;</I> draga fj&ouml;&eth;r
um e-t, <I>to slur over a thing</I> (vide draga), Fms. vii. 20: cp. the proverb
in Rafns S. Bs. i. 647, -- l&iacute;ti&eth; er nef v&aacute;rt, en brei&eth;ar
fja&eth;rar, <I>our neb is small, but the feathers large,</I> perhaps somewhat c
orrupt in the text, being taken from some fable about birds; the sense seems to
be something like the Fr. '<I>l'homme propose, Dieu dispose.</I>' <B>2.</B> meta
ph. <I>of feather-formed things,</I> <B>&alpha;.</B> <I>the blade of a spear,</I
> Eg. 285, Stj. 461, Ld. 244, Grett. 121, Sturl. ii. 60, Fas. ii. 209, Fb. 111.
409. <B>&beta;.</B> <I>the fin of a fish,</I> Fas. ii. 131; fiskr ni&eth;r fr&aa
cute; beltis-sta&eth; ok fj&ouml;&eth;r &aacute;, Fms. iv. 56 (rare). COMPDS: <B
>fja&eth;ra-broddr,</B> m. <I>a feathered,</I> i.e. <I>double-edged, spike,</I>
B&aacute;r&eth;. 170. <B>fja&eth;ra-lauss,</B> adj. <I>featherless,</I> Fas. ii.
378; in the riddle, fuglinn flaug fja&eth;ra-lauss, elti fuglinn f&oacute;ta-la
uss. <B>fja&eth;ra-s&aacute;rr,</B> adj. = fja&eth;r-s&aacute;rr. <B>fja&eth;raspj&oacute;t,</B> n. <I>a kind of sword-spear to thrust with,</I> = fja&eth;r-sp
j&oacute;t.
<B>FJ&Ouml;L,</B> f., gen. fjalar, old pl. fjalar, later fjalir, <I>a deal, thin
board,</I> Fms. vi. 15, 281, x. 404: metaph. of <I>snow shoes,</I> Sks. 81 B: s
o in the proverb, &thorn;a&eth; er ekki vi&eth; eina fj&ouml;l fellt, <I>'tis no
t joined with a single deal, 'tis no plain matter,</I> Mag. 86; or, hann er ekki
vi&eth; eina fj&ouml;l felldr, i.e. <I>fit for many things;</I> f&oacute;ta-fj&
ouml;l, <I>a foot-board;</I> h&ouml;f&eth;a-fj&ouml;l, <I>the head-board of a be
d;</I> r&uacute;m-fj&ouml;l, <I>the side-board of a bed;</I> gafl-fj&ouml;l, <I>
the barge-board</I> in a gable, etc. COMPDS: <B>fjala-br&uacute;,</B> f. <I>a br
idge of planks,</I> Fms. xi. 280. <B>fjala-hlass,</B> n. <I>a load of deals,</I>
N. G. L. i. 142. <B>fjala-k&ouml;ttr,</B> m. <I>a mouse-trap,</I> Fms. iii. 74.
<B>fjala-st&oacute;ll,</B> m. <I>a deal stool,</I> Pm. 90, etc.
<B>FJ&Ouml;L-,</B> [akin to Gr. GREEK; Ulf. <I>filu</I> = GREEK; A. S. <I>fela;<
/I> O. H. G. <I>filu;</I> Germ. <I>viel;</I> lost in Engl. and mod. Dan.; in Ice
l. freq., esp. as a prefix in poetry, but never used as an independent adj.] :-<I>much, manifold.</I> <B>I.</B> in a bad sense: <B>fj&ouml;l-bei&eth;ni,</B> f
. <I>begging, intruding,</I> Al. 91. <B>fj&ouml;l-breytinn,</B> adj. <I>false, w
himsical,</I> Edda 18. <B>fj&ouml;l-kunnigr</B> (<B>fj&ouml;l-kundr,</B> Barl. p
assim), adj. [kunna], <I>skilled in the black art,</I> Grett. 150, 153, Eg. 119
, 179, Nj. 17, 272, Fms. i. 18, ii. 134, Hm. 114, passim. <B>fj&ouml;l-kyngi</B>
(<B>fj&ouml;l-kyndi,</B> Barl. passim), f. <I>the black art, witchcraft,</I> Fm
s. i. 10, Korm. 222, Landn. 84, Grett. 151, Rb. 408, Stj. 647; galdrar ok fj&oum
l;lkyngi, K. &THORN;. K. 76, Grett. 155, etc., passim; <B>fj&ouml;lkyngis-b&aeli
g;kr,</B> f. pl. <I>magical books,</I> Post. 645. 61; <B>fj&ouml;lkyngis-f&oacut
e;lk,</B> n. <I>wizard-folk,</I> Hkr. i. 267; <B>fj&ouml;lkyngis-&iacute;&thorn;
r&oacute;tt,</B> f. <I>magic art,</I> 623. 31, Fms. x. 307; <B>fj&ouml;lkyngis-k
ona,</B> u, f. <I>a sorceress,</I> Fas. ii. 273; <B>fj&ouml;lkyngis-liga,</B> ad
v. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>with sorcery,</I> G&iacute;sl. 31; <B>fj&ouml;lkyngi
s-list,</B> f. <I>magic art,</I> Stj. 73; <B>fj&ouml;lkyngis-ve&eth;r,</B> n. <I
>a gale produced by sorcery,</I> Fms. iv. 44. <B>fj&ouml;l-lyndi,</B> f. <I>loos
eness,</I> Lv. 78. <B>fj&ouml;l-lyndr,</B> adj. <I>fickle, loose,</I> Sturl. i.
225. <B>fj&ouml;l-m&aacute;ligr,</B> adj. <I>tattling,</I> Karl. 439, 686 B. 2.
<B>fj&ouml;l-m&aelig;li,</B> n. <I>tittle-tattle, slander,</I> Fms. ix. 250, Hkr
. ii. 35, G&thorn;l. 195, N. G. L. i. 57, H. E. i. 479. <B>fj&ouml;lm&aelig;lisma&eth;r,</B> m. <I>a tatler, slanderer,</I> G&thorn;l. 197. <B>fj&ouml;l-or&eth
;r,</B> adj. = fj&ouml;lm&aacute;ligr, Fs. 36, Fms. ix. 277, v.l. <B>fj&ouml;l-r
&aacute;&eth;r,</B> adj. <I>fickle, loose</I>, Fb. ii. 701. <B>fj&ouml;l-r&aelig
;&eth;i,</B> n. <I>fickleness, looseness,</I> 655 ix. C. 2. <B>fj&ouml;l-r&aelig
;&eth;inn,</B> adj. <I>too intimate,</I> Fms. vi. 109. <B>fj&ouml;l-skr&uacute;&
eth;igr,</B> adj. <I>dressy, showy,</I> Eb. 256. <B>II.</B> in the simple sense
of <I>many:</I> <B>fj&ouml;l-au&eth;igr,</B> adj. <I>very rich, wealthy,</I> Lan
dn. 79. <B>fj&ouml;l-byg&eth;r,</B> part. <I>thickly peopled,</I> Landn. 168, 27

0, 321 (App.) <B>fj&ouml;l-menna,</B> t, <I>to crowd, meet in crowds,</I> Nj. 75


: <I>become peopled,</I> Rb. 392, Edda (pref.) <B>fj&ouml;l-menni,</B> n. <I>man
y people, a crowd,</I> Nj. 2, Eg. 38, 271, Fms. i. 54, ii. 152, passim: <I>the c
ommon people,</I> b&aelig;ndr ok f.. Anecd. 6, Sks. 5. <B>fj&ouml;l-mennr,</B> o
lder form <B>fj&ouml;l-me&eth;r,</B> adj. <I>with many people,</I> Fms. i. 37; r
ikr ok f., Bs. i. 651; ri&eth;u menn fj&ouml;lmennir til &thorn;ings, &Iacute;sl
. ii. 254; far sem fj&ouml;lmennastr, Fms. vii. 221: <I>peopled,</I> fj&ouml;lme
nnt &thorn;ing, veizla, etc., Nj. 167; gildi f., Eg. 22, 46, &Iacute;sl. ii. 259
, Fms. vii. 265: neut., vera, hafa fj&ouml;lmennt, Eg. 5, Sturl. ii. 245; fj&oum
l;lmennt ok g&oacute;&eth;mennt, <I>many people and good,</I> Eg. 201. <B>fj&oum
l;l-skylda</B> and <B>fj&ouml;l-skyld,</B> f., Rd. 293; <B>fj&ouml;l-skyldi,</B>
n., N. G. L. ii. 9, Fms. xi. 68, Hom. i, Gr&aacute;g. i. 225: <I>much business,
many duties,</I> with a notion of toil and trouble, Fms. i. 53, iv. 179, vi. 60
, xi. 68, 429, Hom. 135, Bs. i. 90, 686 (of debt); m&aelig;&eth;ing ok f., Sks.
569; &aacute;l&ouml;g n&eacute; f. (<I>duties</I>), Fms. xi. 224; annask um f.,
<I>to be very busy,</I> Rd. l.c.; eiga f. um at vera, <I>id.,</I> N. G. L. l.c.:
in Hom. 1. Lat. <I>occupatio</I> is rendered by fj&ouml;lskyldi; hv&aacute;rki
f&eacute; n&eacute; fj&ouml;lskyldi, <I>neither in money nor in work,</I> Gr&aac
ute;g. i. 225 :-- in mod. usage, <I>encumbrance with many people</I> (<I>childre
n</I>), <I>a large family, household,</I> but this scarcely occurs in old writer
s. <B>fj&ouml;l-skyldr</B> (<B>-skyldugr,</B> Mar. 232), adj. <I>busy;</I> f. em
b&aelig;tti, Sks. 38, 257 B. <B>III.</B> po&euml;t. as a prefix to adj. as an or
namental epithet, e.g. <B>fj&ouml;l-bl&iacute;&eth;r, -dyggr, -d&yacute;rr, -err
inn, -gegn, -g&oacute;&eth;r, -kostigr, -k&aelig;nn, -m&aelig;tf, -nenninn, -sne
rrinn, -svi&eth;r, -varr, -vitr,</B> denoting <I>exceeding good, wise, valiant,<
/I> etc. <B>fj&ouml;l-h&ouml;f&eth;a&eth;r,</B> adj. <I>many-headed,</I> V&thorn
;m. <B>fj&ouml;l-margr,</B> adj. <I>very many,</I> Gs. 20; vide Lex. Po&euml;t.
<B>fj&ouml;l&eth;,</B> f. = fj&ouml;ldi, <I>a multitude,</I> Fms. ii. 199, R&oac
ute;m. 383: esp. in poetry, with gen. <I>a plenty of,</I> H&ouml;fu&eth;l. 16, A
m. 8. 92, Gs. 5, &THORN;kv. 23, Skv. 3. 2, Gh. 18: used as adv. [Germ. <I>viel</
I>], <I>much,</I> V&thorn;m. 3, passim, Hm. 17, 73, Sdm. 30.
<B>fj&ouml;ldi</B> and <B>fj&ouml;l&eth;i,</B> a, m. <I>multitude,</I> Fms. i. 3
7, Eg. 74, 79, Nj. 8; fj&ouml;ldi manna = fj&ouml;lmenni, N. G. L. i. 30.
<B>fj&ouml;lga,</B> a&eth;, <I>to make to increase,</I> Sturl. iii. 242: impers.
, Fas. i. 73. <B>2.</B> <I>to become numerous,</I> Edda (pref.) <B>&beta;.</B> r
eflex., Fas. iii. 10, Stj. 21.
<B>fj&ouml;lgan,</B> f. <I>increase in number,</I> Fms. v. 276.
<B>fj&ouml;ll&oacute;ttr,</B> adj. <I>mountainous,</I> Fb. i. 431, Stj. 94.
<B>fj&ouml;l-m&oacute;&eth;i,</B> a, m. <I>the sea-snipe, tringa maritima,</I> s
o called from its wailing note, Edda (Gl.); hence <B>fj&ouml;lm&oacute;&eth;a-v&
iacute;l,</B> n. <I>pitiful wailing,</I> vide &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s
. pref. p. xi.
<B>FJ&Ouml;R,</B> n., dat. fj&ouml;rvi, mod. fj&ouml;ri, [Ulf. renders GREEK by
<I>fairvus;</I> A. S. <I>feorh,</I> pl. <I>feoru</I> = <I>life;</I> Hel. <I>fir
ah;</I> obsolete in Engl., Germ., Swed., and Dan.] :-- <I>life,</I> Vsp. 33; me&
eth; fj&ouml;rvi, 623. 49: esp. freq. in allit. phrases, eiga f&oacute;tum fj&ou
ml;r at launa; fj&ouml;r ok f&eacute;, Fms. iv. 77, Gr&aacute;g. ii. 21, Sl. 1;
frekr er hver til fj&ouml;rsins, &THORN;orst. St. 54, Nj. 124; allt er fj&ouml;r
vi firr, Ld. 266. <B>2.</B> in poetry it seems to be used of <I>the vital parts,
the body;</I> fleinn hitti fj&ouml;r, H&ouml;fu&eth;l. 9, Hm. 7, Vellekla Hkr.
i. 175, Gh. 18, Skm. 20; cp. Germ. <I>leib, leben,</I> and the Goth. and A. S. s
ense of this word. <B>3.</B> in mod. usage freq. in the sense of <I>vitality, vi
gour, energy, spirits;</I> thus, <B>fj&ouml;r-fiskr,</B> m., vide fiskr: <B>fj&o

uml;r-k&aacute;lfr,</B> m. <I>one bounding with life as a young calf,</I> -- han


n er mesti fj&ouml;rk&aacute;lfr; vera me&eth; fullu fj&ouml;ri, <I>to be in the
full vigour of life;</I> <B>fj&ouml;r-lauss,</B> adj. <I>life-less, listless:</
I> <B>fj&ouml;r-ma&eth;r,</B> m. <I>a vigorous man:</I> <B>fj&ouml;r-mikill,</B>
adj. <I>full of life.</I> <B>II.</B> in poetry fj&ouml;r is used in a great man
y compds, chiefly those denoting <I>loss of life, death,</I> e.g. <B>fj&ouml;r-b
ann, -grand, -lag, -l&aacute;t, -lot, -n&aacute;m, -r&aacute;n, -spell, -t&aacut
e;l:</B> <I>the heart</I> is <B>fj&ouml;r-segi,</B> a, m. <I>the 'life-clod,'</I
> Fm. 32.
<B>fj&ouml;r-baugr,</B> m. <I>'life-money,'</I> a law term, <I>a fee</I> amounti
ng to a mark, to be paid by a convict of the lesser degree to the executive cour
t (f&eacute;r&aacute;nsd&oacute;mr); and if this was not paid, the convict was h
enceforth a full outlaw: :-- hence the convict is called <B>fj&ouml;rbaugs-ma&et
h;r</B> and the lesser outlawry or conviction <B>fj&ouml;rbaugs-gar&eth;r,</B> m
., because within a fixed space (gar&eth;r), the convict was safe, having paid t
he life-money, vide esp. Gr&aacute;g. &THORN;. &THORN;. ch. 32 sqq., ch. 40, Nj.
240, and the Sagas and laws passim. In two passages, viz. Fl&oacute;am. S. ch.
10 and Gl&uacute;ma ch. 24, fj&ouml;rbaugsgar&eth;r is used in the same sense as
&thorn;ing-helgi, q.v., viz. of <I>the sacred boundary</I> of a meeting, regard
ed by the heathens as <I>a sanctuary,</I> cp. Eb. ch. 4 fine; in the Edit. of Fl
&oacute;am. S. the passage 'til L&oacute;ns' is false, the probable reading bein
g 'til Lopz,' i.e. Lopts; in the old MS. Vatnshyrna the shank of the <I>p</I> wa
s prob. obliterated so as to make it look like <I>n,</I> and so one transcriber
read 'L&oacute;ns,' another 'J&oacute;ns;' the reading ' Lopts' is born out bv t
he historical context, cp. also Landn. 5, ch. 8; the word fj&ouml;rbaugr is diff
usely commented on in H. E. i. 137 sqq. COMPDS: <B>fj&ouml;rbaugs-sekt,</B> f. <
I>penalty of</I> f., = fj&ouml;rbaugs-gar&eth;r, Gr&aacute;g. &THORN;. &THORN;.
ch. 40. <B>fj&ouml;rbaugs-s&ouml;k,</B> f. <I>a case liable to</I> fj&ouml;rbaug
r, Eg. 723, Nj. 164, Gr&aacute;g. i. 90.
<B>fj&ouml;r-brosa,</B> n, f. <I>a lovely smile;</I> sumir menn m&aelig;la at m&
oacute;&eth;ir &thorn;&iacute;n s&eacute; engi f., <I>some people say that thy m
other is no</I> f., Mirm. 69.
<B>fj&ouml;r-brot,</B> n. pl. <I>the death-struggle,</I> esp. of wild beasts, F&
aelig;r. 49, Fm. 21, Bs. i. 345: Norse, <I>a taking of life, manslaughter,</I> N
. G. L. i. 156.
<B>FJ&Ouml;R&ETH;</B> or <B>fjor&eth;,</B> adv. [early Germ. <I>fert</I>, used b
y Luther, but obsolete in mod. Germ.; Swed. and Dan. <I>fjord;</I> cp. Sansk. <I
>parut</I>] :-- <I>the past year;</I> in Icel. this word is obsolete, and scarce
ly ever occurs in old prose writers; but the mod. '&iacute; fyrra' is derived or
corrupted from an older phrase '&iacute; fj&ouml;r&eth;,' which is still used a
ll over the Scandin. continent; in D. N. '&iacute; fj&ouml;r&eth;' repeatedly oc
curs, cp. Fr.; the 'fj&ouml;r&eth;' in the following passages -- Hkr. i. 186, F
ms. ii. 328, vi. 88, Fs. 95 (Hallfred), all of them poems of the 10th and 11th c
enturies -- is doubtless to be taken in this sense; and the explanation given in
Lex. Pool., s. v. fj&ouml;r&eth; and following, cannot be right.
<B>fj&ouml;r&eth;-gamall,</B> adj. <I>a year old,</I> D. N.
<B>fj&ouml;r&eth;ingi,</B> a, m. <I>one who has dwelt for a year in a place,</I>
N. G. L. i. 201.
<B>FJ&Ouml;R&ETH;R,</B> m., gen. fjar&eth;ar; dat. fir&eth;i; pl. fir&eth;ir, ge
n. fjar&eth;a: acc. fj&ouml;r&eth;u, mod. fir&eth;i: [Swed.-Dan. <I>fjord;</I> N
orth. E. and Scot. <I>firth, frith;</I> Engl. <I>ford</I> is a kindred word, bu
t not identical] :-- <I>a firth, bay,</I> a Scandin. word; but a small crescentformed inlet or creek is called v&iacute;k, and is less than fj&ouml;r&eth;r, he

nce the saying, fj&ouml;r&eth;r milli fr&aelig;nda, en v&iacute;k milli vina, <I
>let there be a firth between kinsmen, but a creek between friends,</I> denoting
that
<PAGE NUM="b0159">
<HEADER>FJ&Ouml;RGAMALL -- FLEINN. 159</HEADER>
kinship is not always so trustworthy as friendship: the allit. phrase, fjall ok
fj&ouml;r&eth;r, vide fjall; freq. in Icel. and Scandin. local names combined wi
th some other word expressing the shape, etc., Brei&eth;i-f., Mj&oacute;fi-f., D
j&uacute;pi-f., Grunni-f., Eyja-f., Lima-f. or Eyl&iacute;ma-f., Arnar-f., Alpta
-f., Vatns-f., etc. In Icel. and old Scandin. countries the shore districts are
freq. divided into counties, bearing the name of the firth, just as the inland i
s divided into dales; thus Eyja-f. and Skaga-f. denote both the firth and the co
unty bordering on the firth. The western and eastern parts of Icel. are called V
est-fir&eth;ir and Aust-fir&eth;ir; in Norway a county is called Fir&eth;ir; cp.
Rb. 324 sqq., where over a hundred names of Icel. fjords are recorded, Landn. (
Index), and the Sagas: <B>fjar&eth;a-gol,</B> n. <I>a breeze blowing off a</I> f
jord, F&aelig;r. 203, Fms. iv. 302; <B>fjar&eth;ar-botn,</B> m. <I>the bottom</I
> or <I>head of a</I> fjord, Eb. 188; <B>fjar&eth;ar-horn,</B> n. <I>the creek
at the head of a</I> fjord, G&iacute;sl. 55, also freq. as a local name; <B>fja
r&eth;ar-&iacute;ss,</B> m. <I>fjord-ice,</I> Eb. 242, Bs. i. 327; <B>fjar&eth;a
r-kj&ouml;ptr</B> or <B>fjar&eth;ar-minni,</B> n. <I>the mouth</I> (<I>opening</
I>) <I>of a</I> fjord, Sturl. i. 121, Hkr. iii. 118; <B>fjar&eth;ar-menn,</B> m.
pl. <I>the inhabitants of a</I> fjord <I>county,</I> Sturl. ii. 199.
<B>fj&ouml;r-gamall,</B> adj. <I>stone-old,</I> (mod.); cp. fj&ouml;r&eth;gamall
.
<B>fj&ouml;r-gjafi,</B> a, m. <I>one who saves another's life,</I> = l&iacute;fg
jafi, Al. 98, Mork. 109.
<B>fj&ouml;r-gri&eth;,</B> n. pl. <I>truce for one's life,</I> Gr&aacute;g. ii.
21.
<B>Fj&ouml;rgyn,</B> f. [Goth. <I>fairguni</I> = <I>a mountain</I>], <I>Mother-e
arth,</I> Edda.
<B>fj&ouml;r-l&ouml;str,</B> m. <I>loss of life,</I> Gr&aacute;g. i. 187, Fms. x
i. 135; used in the phrase, ver&eth;a e-m a&eth; fj&ouml;rlesti, <I>to cause one
's death,</I> G&iacute;sl. 62.
<B>fj&ouml;rr,</B> m. a kind of tree, <I>the fir</I> (?), Edda (Gl.)
<B>fj&ouml;r-r&aacute;&eth;,</B> n. a law term, a <I>plotting against one's life
</I> (cp. Germ. <I>verrathen</I>), Gr&aacute;g. ii. 116, Al. 127. COMPDS: <B>fj&
ouml;rr&aacute;&eth;a-s&ouml;k,</B> f. <I>a case of</I> fj&ouml;rr&aacute;&eth;
, Sturl. ii. 152. <B>fj&ouml;rr&aacute;&eth;s-ma&eth;r</B> (<B>fj&ouml;rs-ma&eth
;r,</B> Fagrsk. 181), m. <I>a traitor against one's life.</I> <B>fj&ouml;rr&aacu
te;&eth;s-m&aacute;l,</B> n. <I>a suit for</I> fj&ouml;rr&aacute;&eth;, Eb. 129.
<B>fj&ouml;rr&aelig;&eth;i,</B> n. = fj&ouml;rr&aacute;&eth;, Matth. x. 21.
<B>fj&ouml;r-sj&uacute;kr,</B> adj. <I>sick unto death,</I> Og. 9.
<B>fj&ouml;r-ska&eth;i,</B> a, m. <I>'life-scathe,' injury to one's life,</I> N.
G. L. i. 169.
<B>fj&ouml;rsungr,</B> m. [Norse <I>fj&aelig;rsing</I>], <I>a fish, draco marinu

s,</I> Edda (Gl.); arfr fj&ouml;rsunga, <I>the heirloom of dragons, a hoard,</I>


cp. F&aacute;fnis arfr, Hkv. 2. 23.
<B>fj&ouml;r-v&eacute;l,</B> f. <I>a plot against one's life,</I> N. G. L. i. 34
.
<B>fj&ouml;tra,</B> a&eth;, <I>to fetter,</I> Eg. 239, Nj. 136, Fms. iv. 264, vi
. 378; fj&ouml;tra hest, <I>to hobble a horse,</I> Gl&uacute;m. 378, = mod. hept
a (q.v.)
<B>fj&ouml;tur-lauss,</B> adj. <I>unfettered,</I> Fms. xi. 226.
<B>fj&ouml;tur-l&aacute;ss,</B> m. <I>a fetter lock</I> (for a door), Fms. viii.
341, v.l.
<B>FJ&Ouml;TURR,</B> m., dat. fj&ouml;tri, pl. fj&ouml;trar; [A. S. <I>fetor;</I
> Engl. <I>fetter;</I> Germ. <I>fesser;</I> cp. Lat. <I>com-ped-is</I>] :-- <I>a
fetter of iron, a shackle;</I> sprettr m&eacute;r af f&oacute;tum fj&ouml;turr
en af h&ouml;ndum hapt, Hm. 150; fj&ouml;turr &aacute; f&oacute;tum, Fms. iv. 15
; fj&ouml;tur allsterkan, annan fj&ouml;tur, Edda 19; fj&ouml;turr af hinu sterk
asta st&aacute;li, Fms. x. 172, Hom. 118, 119; sitja &iacute; fj&ouml;tri, Fms.
ii. 12; sitja &iacute; fj&ouml;trum, id.; &thorn;eir brutu af s&eacute;r fj&ouml
;trana, Nj. 136. <B>&beta;.</B> metaph., sle&eth;a-fj&ouml;trar, <I>the straps o
f a sledge,</I> Sdm. 15: <I>the straps on a smith's bellows,</I> Vkv. 22, 32. CO
MPDS: <B>fj&ouml;tra-brot,</B> n. pl. <I>the fragments of a fetter,</I> Fms. xi.
290. <B>fj&ouml;trar-rauf,</B> f. <I>the holes in a sledge through which the st
raps go,</I> Eb. 190.
<B>FLA&ETH;R,</B> n. <I>low flattery, fawning.</I>
<B>fla&eth;ra,</B> a&eth;, <I>to fawn;</I> f. at e-m, <I>to fawn on one,</I> Fas
. iii. 282 (mod. fla&eth;ra upp &aacute; e-n). <B>fla&eth;rari,</B> a, m. <I>a f
awner,</I> [cp. Germ. and Engl. <I>flatter.</I>]
<B>FLAG,</B> n. [Engl. <I>flaw</I>], <I>the spot where a turf has been cut out;<
/I> m&oacute;-flag, moldar-flag, freq. :-- so also <B>flaga,</B> n, f. <I>a flag
</I> or <I>slab</I> of stone. Bs. i. 609, cp. Fms. viii. 320. In the East Angl.
counties of Engl. <I>flag</I> is still used of <I>turf</I> as well as <I>stone</
I>.
<B>flagari,</B> a, m. <I>a loose person, an impostor.</I>
<B>flag-brj&oacute;ska,</B> n. <I>the cartilage of the breast-bone,</I> Edda 76,
Bs. i. 378.
<B>FLAG&ETH;,</B> n., pl. fl&ouml;g&eth;, <I>an ogre, giantess,</I> Fas. i. 59.
Fms. iii. 122, 125, 133, xi. 136, Bs. i. 468: the saying, opt eru fl&ouml;g&eth;
&iacute; f&ouml;gru skinni, <I>oft is a witch under a fair skin,</I> Eb. 46: <I
>demons</I> = tr&ouml;ll, Hkr. iii. 299 (in a verse), Fas. iii. 35 (in a verse).
COMPDS: <B>flag&eth;a-h&aacute;ttr,</B> m. <I>a kind of metre,</I> Edda (Ht.)
34. <B>flag&eth;a-lag,</B> <I>id.,</I> Ht. R. 32.
<B>flag&eth;-kona,</B> u, f. <I>a giantess,</I> Fas. ii. 518, iii. 560, Gull&tho
rn;. 20.
<B>flagna,</B> a&eth;, <I>to flake off,</I> as skin or slough. Bs. i. 618.
<B>flag-spilda,</B> u, f. <I>a slice, cut,</I> &Iacute;sl. ii. 32.
<B>FLAK,</B> n. <I>the hood of a cap;</I> ok saumat fl&ouml;kin at h&ouml;f&eth;

i hennar, Sturl. ii. 77 C, (Ed. fl&oacute;kinn); hence <B>flaka-&oacute;lpa,</B>


u, f. <I>a cap with a hood</I> or <I>flap,</I> Sturl. l.c. <B>&beta;.</B> <I>th
e flapper</I> or <I>fin,</I> e.g. of a halibut.
<B>flaka,</B> &eth;, <I>to gape,</I> esp. of wounds; f. sundr af s&aacute;rum, F
as. iii. 485; flakti fr&aacute; s&iacute;&eth;an, ii. 139. <B>&beta;.</B> <I>to
flap, be loose,</I> of garments etc.
<B>flaki</B> and <B>fleki,</B> a, m. <I>a 'flake,'</I> esp. <I>a hurdle</I> or <
I>shield wicker-work,</I> used for defence in battle, Fms. ix. 30 (v.l.), 421, H
kr. ii. 11, Sks. 416 B.
<B>flakk,</B> n. <I>a roving, roaming about.</I>
<B>flakka,</B> a&eth;, <I>to rove about</I> as a beggar, Fas. ii. 228, Fms. viii
. 240, Sturl. i. 70 (MS.): metaph., V&aacute;pn. 4.
<B>flakna,</B> a&eth;, <I>to flake off, split,</I> Fms. viii. 380, v.l.
<B>FLAN,</B> n. <I>a rushing;</I> feig&eth;ar-flan, '<I>mad-rush</I>' (a saying)
.
<B>flana,</B> a&eth;, <I>to rush heedlessly.</I>
<B>flangi,</B> a, m. <I>a coaxer, fawner;</I> hence <B>flangsast,</B> dep. <I>to
fawn and coax.</I>
<B>flann-fluga,</B> u, f. <I>an adulteress, one who runs away from her wedded hu
sband,</I> a law term, N. G. L. i. 28.
<B>flanni,</B> a, m. <I>a giddy person.</I>
<B>FLAS,</B> n. and <B>flas-fengni,</B> f. <I>a headlong rushing.</I>
<B>flasa,</B> a&eth;, <I>to rush,</I> cp. Germ. <I>flatschen.</I>
<B>flaska,</B> a&eth;, <I>to split,</I> in the popular phrase, flaska &aacute; s
keri, <I>to split on a skerry</I> or <I>rock,</I> of a ship, cp. Grett. 148 (in
a verse).
<B>flaska,</B> u, f. [a word prob. of Byzantine origin, from Gr. GREEK, GREEK; D
an. and Swed. <I>flaska</I> or <I>flaske;</I> Germ. <I>flasche;</I> Engl. <I>fla
sk;</I> Ital. <I>fiasco;</I> Span. <I>flasco;</I> Fr. <I>flacon;</I> cp. Du Cang
e s. v. <I>flasco</I> and <I>flasca</I>] :-- <I>a flask;</I> but it must be old
, as <B>fl&ouml;sku-skegg,</B> n. <I>bottle-beard,</I> occurs in Landn. as a nic
kname of an uncle of the old Njal.; <B>fl&ouml;sku-bakr,</B> m. <I>bottle-back,<
/I> which occurs as a nickname in Grett., cp. Landn.
<B>flaski,</B> a, m. <I>a flaw in timber</I> or the like.
<B>flat-bytna,</B> u, f. <I>a flat-bottomed boat, a barge,</I> Jm. 1.
<B>flat-ligr,</B> adj. <I>flat;</I> <B>flat-liga,</B> adv. <I>flatly,</I> Bs. ii
. 129.
<B>flat-maga,</B> a&eth;, <I>to bask in the sun, lie as a dog,</I> (cant.)
<B>flat-nefr,</B> adj. <I>flat-nebbed,</I> Lat. <I>simus,</I> a nickname, Landn.
<B>flatneskja,</B> u, f. <I>a plain,</I> Lat. <I>planities;</I> cp. Engl. <I>fla

ts,</I> as in the Essex flats etc.


<B>flatningr,</B> m. <I>a flat fish,</I> Mk. 53.
<B>FLATR,</B> adj., fem. fl&ouml;t, neut. flatt; [Engl. and Swed. <I>flat;</I> D
an. <I>flad;</I> Germ. <I>platt</I>] :-- <I>flat, level,</I> of land; sl&eacute;
tta dala ok flata v&ouml;llu, Sks. 629: of other things, flatt skjald&thorn;ili,
Eg. 233; flattr fiskr, <I>a flat fish,</I> Edda 35, Fs. 129, Bs. ii. 179. <B>&b
eta;.</B> <I>flat;</I> falla flatr, Sturl. i. 85, Hkr. i. 38; draga e-n flatan,
<I>to drag one flat on the ground,</I> Nj. 247; kasfa s&eacute;r fl&ouml;tum ni&
eth;r, <I>to throw oneself down flat,</I> Fas. i. 53. <B>&gamma;.</B> or the fla
nk of a thing, the phrases, st&yacute;ra &aacute; flatt, <I>to steer on the flan
k</I> (<I>side</I>) <I>of another ship,</I> Korm. 230, Fas. ii. 523; breg&eth;a
fl&ouml;tu sver&eth;i, <I>to deal a blow with the flat of a blade,</I> Fms. vii.
157; &ouml;xin snerisk fl&ouml;t, <I>the axe turned so as to strike flat,</I>
Grett. 151; breg&eth;a vi&eth; fl&ouml;tum skildi, Nj. 262: metaph., fara flatt
fyrir e-m, <I>to fare ill, be worsted,</I> metaphor from a ship, Sturl. iii. 233
, Fms. vi. 379; koma flatt upp &aacute; e-n, <I>to come 'flat' on one, take one
by surprise.</I> <B>flata-fold,</B> f. <I>a flat-field,</I> Bs. ii. 69.
<B>flat-sigling,</B> f. <I>sailing with a side wind.</I>
<B>flat-skj&ouml;ldr,</B> m. = Lat. <I>pelta,</I> Stj. 572. 1 Kings x. 16, 17.
<B>flat-sm&iacute;&eth;i,</B> n. <I>things wrought flat with a plane</I> or <I>h
ammer,</I> Gr&aacute;g. i. 504.
<B>flat-streymi,</B> n. <I>an eddy coming on the side of a ship.</I>
<B>flat-s&aelig;ng,</B> f. <I>a bed made on the floor,</I> F&aelig;r. 259.
<B>flat-s&aelig;ri</B> (proncd. <I>flass&aelig;ri</I>), n. <I>a flat wound,</I>
as from a blister.
<B>flat-vegr,</B> m. <I>the flat, broad side,</I> Grett. 151; opp. to an edge.
<B>flat-vi&eth;r,</B> m. <I>flat timber, planks, boards,</I> G&thorn;l. 455.
<B>FLAUG,</B> f. [flj&uacute;ga], <I>flying, flight,</I> Sks. 114 B; fugla f., 6
55 B. 3; fugl &aacute; flaug (mod. fugl &aacute; flugi), Sks. 81; &thorn;essi f.
, Hem. 40; hefja flaug, Hom. 142: metaph., Am. 23, Sks. 423 B: the phrase, vera
&aacute; f&ouml;r ok flaugum, <I>to be unsteady and fluttering,</I> Nj. 196. <B>
II.</B> [Dan. <I>fl&ouml;j</I>], <I>a vane,</I> Bs. i. 422, ii. 50, Edda (Gl.);
hence <B>flaugar-skegg,</B> n. <I>the edge</I> or <I>tail of the vane.</I>
<B>flaum-&oacute;si</B> (mod. <B>flum&oacute;sa</B>), adj. <I>rushing heedlessly
on,</I> metaph. from the sudden swelling of a torrent, G&iacute;sl. 30, Fs. 30.
<B>FLAUMR,</B> m. [Norse <I>flom;</I> A. S. <I>fleam;</I> Dutch. <I>fleem</I>] :
-- <I>an eddy,</I> Bs. ii. 5: po&euml;t. <I>the din of battle,</I> hildar f., g
&ouml;ndlar f., Lex. Po&euml;t. <B>2.</B> metaph. <I>a bevy, crowd;</I> kvenna f
., <I>a bevy of ladies,</I> Fs. (Hallfred): in the phrase, nema e-n flaumi, <I>t
o bereave one of company and glee,</I> Jd. 5, &Iacute;sl. ii. 252 (in a verse);
flaums felli-d&oacute;mr, <I>the hasty judgment of a crowd,</I> (Sighvat). COMPD
S: <B>flaum-semi,</B> f. <I>flimsiness,</I> Mar. <B>flaum-slit,</B> n. pl. <I>a
forsaking one, abandonment,</I> Hm. 122.
<B>FLAUST,</B> n. [akin to fley], po&euml;t. <I>a ship</I>, Lex. Po&euml;t, pass
im.

<B>flaustr,</B> n. <I>fluster, hurry;</I> <B>flaustra,</B> a&eth;, with dat. <I>


to be flustered.</I>
<B>FLAUTIR,</B> f. pl. [A. S. <I>flet;</I> Dan. <I>fl&ouml;de</I> = <I>cream</I>
], <I>a kind of whipped milk,</I> Sturl. iii. 16, 31.
<B>fl&aacute;,</B> f. <I>the float</I> or <I>quill of a net,</I> Jb. 317, Gr&aac
ute;g. ii. 358: metaph. <I>strips of meadow land</I> = fit, R&oacute;m. 310.
<B>FL&Aacute;,</B> pres. fl&aelig;,; pret. fl&oacute;, pl. fl&oacute;gu or fl&oa
cute;u; part. fleginn; [akin to flag]: -- <I>to flay,</I> Finnb. 250; ok fl&oac
ute;u af skinn, Sd. 154; &aacute;&eth;r enn fl&aacute;i h&uacute;&eth; af, G&tho
rn;l. 502; &ouml;ll h&uacute;&eth; af honum sem flegin v&aelig;ri, Fms. vii. 227
, Edda 72; flegnir, 28; fl&aacute; e-n kvikan, Fms. viii. 227: the saying, &thor
n;ar er ekki feitan g&ouml;lt a&eth; fl&aacute;: metaph. <I>to strip,</I> fl&aac
ute; e-n at gripum, <I>to strip one for one's money,</I> Bjarn. 16: s&iacute;&et
h;an fl&oacute;gu &thorn;eir hann &oacute;r kl&aelig;&eth;um, <I>stripped him,</
I> Fms. vii. 352; &thorn;&aacute; fl&oacute;gu &thorn;eir &thorn;&aacute; &oacut
e;r f&ouml;tum, 623. 33: also with acc. of the thing, hann fl&oacute; af s&eacut
e;r yfir-kl&aelig;&eth;i sitt, <I>stripped his over-garment off him,</I> Sturl.
ii. 231 C: reflex., fl&aelig;zk hann &oacute;r kyrtlinum, <I>he pulled the cloak
off,</I> Bs. i. 442.
<B>fl&aacute;ki,</B> a, m. <I>flat moors, moor-land;</I> f&uacute;a-f., m&oacute
;a-f., etc.
<B>FL&Aacute;R,</B> fem. fl&aacute;, neut. fl&aacute;tt, compar. fl&aacute;ri, s
uperl. fl&aacute;str, prop. <I>gaping;</I> fl&aacute;r saumr, <I>a loose ill-st
itched seam.</I> <B>2.</B> metaph. in the saving, m&aelig;la fagrt, en hyggja fl
&aacute;tt, <I>to speak fair, but think false,</I> Fms. ii. 91, Hm. 90, Bjarn. 2
1, Al. 102.
<B>fl&aacute;-r&aacute;&eth;</B> and <B>fl&aacute;-r&aelig;&eth;i,</B> n. <I>fal
sehood,</I> Boll. 348, Fms. x. 390. Sks. 618.
<B>fl&aacute;-r&aacute;&eth;r,</B> adj. <I>false, deceitful,</I> Fas. i. 23, Hm.
119.
<B>fle&eth;a,</B> u, f. <I>a sleek, bland person.</I> <B>fle&eth;u-ligr,</B> adj
. <I>bland.</I>
<B>fleg&eth;a,</B> u, f. = flag&eth;, <I>a giantess.</I>
<B>FLEINN,</B> m. [A. S. <I>fl&aacute;n</I>], <I>a bayonet-like pike,</I> Fms. i
ii. 224, Sks. 394, cp. Grett. 141. <B>&beta;.</B> <I>the fluke of an anchor,</I>
Nj. 42, Orkn. 362; vide akkeris-fleinn. <B>2.</B> <I>a kind of shaft, a dart,</
I> = A. S. <I>fl&aacute;n,</I> H&ouml;fu&eth;l. 10.
<PAGE NUM="b0160">
<HEADER>160 FLEIPR -- FLISSA.</HEADER>
13, Rm. 32, Fms. i. 45, cp. Hkr. i. 159, Hm. 85, 151; hence po&euml;t. <B>fleindr&iacute;fa,</B> u, f. <I>a drift</I> or <I>shower of shafts;</I> <B>flein-st&o
uml;kkvandi</B> and <B>flein-varpa&eth;r,</B> m. epithets of <I>archers.</I> <B>
3.</B> a pr. name, Landn.; hence <B>Fleins-h&aacute;ttr,</B> m. <I>a metre</I> a
ttributed to an old poet of that name, Edda (Ht.)
<B>FLEIPR,</B> n. <I>babble, tattle,</I> Mag. 56.

<B>fleipra</B> or <B>fleipa,</B> a&eth;, <I>to babble, prattle,</I> G&iacute;sl.


98, &Iacute;sl. ii. 151, Grett. 148 B, Fas. ii. 507.
<B>FLEIRI,</B> compar., and <B>FLESTR,</B> superl., (<B>fleirstr</B> is a bad fo
rm, freq. in books of the 18th century), [cp. Lat. <I>plerique, pl&u-long;res;</
I> Gr. GREEK, GREEK; Dan. <I>flere, flest;</I> Ulf. uses <I>managistr</I> = GREE
K and <I>managiza</I> = GREEK; vide margr] :-- <I>more, most;</I> sex d&oacute;m
endr e&eth;a fleiri, Gr&aacute;g. i. 37; eru &thorn;eir fleiri er &thorn;at sann
a, Fms. x. 275; hinir v&oacute;ru &thorn;&oacute; miklu fleiri (<I>more numerous
</I>), Ld. 170; ef hann &thorn;arf fleiri bjargkvi&eth;u, Gr&aacute;g. i. 55; &a
acute; &thorn;v&iacute; v&iacute;gi eigi fleirum m&ouml;nnum &aacute; hendr at l
&yacute;sa, ii. 34; vil ek heyra fleiri manna &oacute;rskur&eth;, Fms. i. 42: ne
ut. fleira, <I>more,</I> f&eacute;ll miklu fleira li&eth; hans, 121: with gen.,
haf&eth;i hann nokkuru fleira manna, Eg. 77, Bs. ii. 167; fleira barna, Fs. 75;
ekki sag&eth;i hann &thorn;essum manni fleira, Fms. i. 145. <B>&beta;.</B> metap
h. <I>more communicative, hearty,</I> cp. f&aacute;r and margr; er n&uacute; fle
ira &iacute; fr&aelig;ndsemi me&eth; &thorn;eim, Band. 20 new Ed.; hann g&ouml;r
&eth;isk vi&eth; hann fleiri ok fleiri, <I>more and more intimate,</I> Finnb. ch
. 7; fannsk m&eacute;r &thorn;&aacute; ok &aelig; s&iacute;&eth;an fleira til ha
ns, i.e. <I>I liked him then and better ever since,</I> Fms. i. 141: in the sens
e of <I>more,</I> er fleira drekkr, <I>the more he drinks,</I> Hm. 12; fleiri v&
aacute;sb&uacute;&eth; haf&eth;i hann, en v&eacute;r h&ouml;fum haft, Fb. i, &Oa
cute;. T. ch. 26. <B>II.</B> superl., forsj&aacute;lir um flest, Eg. 73; &thorn;
&eacute;r erut um flest einr&aacute;&eth;ir &Iacute;slendingar, Ld. 314; flest a
llt, <I>almost all</I> (vide allr), Fs. 174; flest allt st&oacute;rmenni, Landn.
39, v.l.; flest &ouml;ll hof, Sks. 234; &thorn;eir eru h&eacute;r flestir menn
at mikils munu vir&eth;a m&iacute;n or&eth;, Ld. 184; flestir allir nema f&aacut
e;ir menn, Ni&eth;rst. 7; flest li&eth;, <I>the greater part of the people</I> o
r <I>troops,</I> Korm. 236, Eg. 92. <B>&beta;.</B> with the notion of <I>all</I>
; flestr ma&eth;r, <I>most people,</I> H&ouml;fu&eth;l. 3; &thorn;at tel ek fyrs
t er flestr um veit, Ad. 17; reyndr var flestr &iacute; fastri fleindr&iacute;fu
, Fbr. (in a verse); flestan dag, <I>all day long,</I> Gm. 15; flestan aldr, <I>
all ages, for ever,</I> Arn&oacute;r; dag-lengis flestan, <I>all day long,</I> K
ormak; &thorn;v&iacute; at ek br&uacute;&eth;ar &aacute; flest um r&aacute;&eth;
sem fa&eth;ir, Alm. 5, Lex. Po&euml;t.: the saying, flestir kj&oacute;sa fyr&et
h;ar l&iacute;f, <I>all men cling to life,</I> Kv&ouml;ldv. i. 194, as motto to
the fable of Death and the Old Man with the Sack.
<B>fleka,</B> a&eth;, with acc. <I>to deceive, beguile.</I>
<B>fleki,</B> a, m. = flaki, Fms. v. 167, viii. 429, ix. 30, 421, v.l., Sks. 417
.
<B>FLEKKA,</B> a&eth;, <I>to fleck, stain, pollute,</I> 655 xxxii. 4, Magn. 474:
reflex., H. E. i. 476, Stj. 142.
<B>flekka,</B> u, f. <I>a kind of chequered jacket,</I> Sturl. ii. 218: <I>a fle
ck, spot,</I> in <B>flekku-s&oacute;tt</B> f. <I>scarlet fever,</I> F&eacute;l.
ix.
<B>flekkan,</B> f. <I>pollution,</I> 655 xxxii. 3, Stj.
<B>flekkja,</B> a&eth;, <I>to rake the hay into rows for drying.</I>
<B>flekk-lauss,</B> adj. <I>unspotted,</I> eccl., 625. 70, 183, Stj. 49.
<B>flekk-&oacute;ttr,</B> adj. <I>flecked, spotted,</I> of sheep, dogs, cattle (
skj&oacute;ttr, of horses), Stj. 98, 177, 178, Rb. 354; flekk&oacute;tt hekla, L
andn. 319, v.l.; rau&eth;-f., svart-f., bl&aacute;-f., etc., <I>red-, black-, bl
ue-flecked,</I> etc.

<B>FLEKKR,</B> m., pl. flekkir, gen. flekkja, <I>a fleck, spot,</I> Stj. 124, Fm
s. x. 332, Nj. 68, Fb. i. 258: metaph. <I>a blot, stain,</I> &THORN;orst. St. 51
, H. E. i. 505; bl&oacute;&eth;-f., q.v.; &aacute;n flekk, <I>sine contamination
e,</I> Mar. <B>2.</B> <I>a row of hay spread out for drying.</I>
<B>flenging,</B> f. <I>whipping,</I> Grett. 135.
<B>flengja,</B> d, <I>to whip,</I> Fas. iii. 312: <I>to ride furiously,</I> (mod
.)
<B>flenna,</B> t, <I>to put wide open</I> (cant word), Eg. 305, v.l., Fb. iii. 3
35, 427.
<B>flenna,</B> u, f. [flanni], <I>a gadding, giddy woman.</I>
<B>flenn-eygr,</B> adj. <I>having wide-staring eyes,</I> Fb. i. 276.
<B>flens,</B> n. <I>kissing, licking, coaxing;</I> kossa-flens, <I>kissing and c
oaxing.</I>
<B>flensa,</B> a&eth;, [Germ. <I>flansen</I>], <I>to kiss, lick</I> (cant word),
Fms. vi. 359, cp. Mork. 75, where it is spelt flenssa: of an ox, Fas. iii. 500.
<B>fleppinn,</B> adj. [Scot. <I>flypin</I>], <I>crest-fallen.</I>
<B>FLES,</B> f., pl. flesjar, [cp. flas, flaska], <I>a green spot</I> among bare
fells and mountains, Edda 52 (in a verse), &THORN;d. 12.
<B>FLESK</B> (<B>fleski,</B> Rm. l.c.), n. [A. S. <I>fl&aelig;sc;</I> Engl. <I>f
lesh;</I> Germ. <I>fleisch;</I> not in Ulf.; in Icel. and all northern languages
kj&ouml;t (Swed. <I>k&ouml;tt,</I> Dan. <I>kj&ouml;d</I>) is the common word,
and flesk is only used of <I>pork</I> or <I>bacon;</I> Dan. <I>fl&aelig;sk;</I>
Swed. <I>fl&auml;sk</I>] :-- <I>pork,</I> esp. <I>ham</I> and <I>bacon,</I> oft
en used in pl.; f&aacute;n fleski, Rm. 29; fleska bezt, Gm. 18; forn fleski, Sn&
oacute;t 226; brau&eth; ok l&iacute;ti&eth; fleski, Bs. i. 819; galtar flesk, Ed
da 23; hveiti ok flesk, Fms. vi. 263: a dish of kale and bacon was a dainty, hen
ce the saving, drepa fleski &iacute; k&aacute;l, <I>to dip bacon into kale,</I>
Fas. iii. 381; e-m fellr flesk &iacute; k&aacute;l, <I>the bacon drops into one'
s kale,</I> cp. the Engl. 'roasted larks flying into one's mouth;' honum &thorn;
&oacute;tti, ef &thorn;etta pr&oacute;fa&eth;isk satt, n&aacute;liga flesk falli
t &iacute; k&aacute;l sitt, Bs. i. 717; feitt flesk f&eacute;ll &thorn;&eacute;r
&iacute; k&aacute;l (Ed. ketil wrongly), ef &thorn;&uacute; kannt at s&uacute;p
a, Fms. xi. 348. COMPD: <B>fleski-snei&eth;,</B> n. <I>a cut</I> or <I>slice of
bacon,</I> Finnb. 212, v.l., Fms. iii. 112.
<B>FLET,</B> n. [cp. Scot. and Engl. <I>flat</I> = <I>a story</I> of a house; Da
n. <I>fled</I> in <I>fled-f&ouml;ring;</I> A. S. <I>flett</I> = <I>aula;</I> O.
H. G. <I>flazi;</I> Hel. <I>fletti</I> = <I>coenaculum, domus;</I> mod. provinc.
Germ. <I>fletz</I>] :-- <I>a set of rooms</I> or <I>benches,</I> and hence meta
ph. <I>the house itself;</I> often in pl., chiefly used in poetry and in law. <B
>1.</B> <I>rooms;</I> flet fagrlig, Vtkv. 6; sitja &aacute; fleti fyrir, Hm. 1;
ef lengi sitr annars fletjum &aacute;, 34; flets str&aacute;, <I>rooms strewed w
ith straw,</I> Ls. 46; setjask mi&eth;ra fletja, <I>to be seated in the middle,<
/I> Rm. 4; vaxa upp &aacute; fletjum, 34; l&aacute;ttu &aacute; flet va&eth;a gu
ll-sk&aacute;lir, <I>let the golden goblets go round the benches</I> (as the Eng
l. loving cup), Akv. 10; st&yacute;ra fletjum, <I>to dwell, keep house,</I> Helr
. 10; bera hr&ouml;r af fletjum, Scot. <I>to lift and carry a body out of the ho
use, to bury,</I> Stor. 4; um flet ok um bekki, Fas. ii. 164. <B>2.</B> in law p
hrases, <I>a house;</I> setja hann ni&eth;r bundinn &aacute; flet s&yacute;slu-m

anns, <I>to place him bound in the bailiff's house,</I> G&thorn;l. 147, cp. 534;
&thorn;&aacute; skulu &thorn;eir hafa vitni til, ok setja &thorn;ann mann bundi
nn &aacute; flet hans, N. G. L. i. 162, of compulsory alimentation, cp. Dan. <I>
fled-f&ouml;ring;</I> er d&oacute;ttir hans &aacute; fleti, <I>if he has a daugh
ter in the house,</I> 341; ganga &aacute; flet ok &aacute; bor&eth; e-s, <I>to b
oard and lodge with one,</I> D. N. ii. 442. <B>3.</B> <I>a couch,</I> in the phr
ase, r&iacute;sa &oacute;r fleti, <I>to rise up from bed,</I> of a lazy fellow,
Gull&thorn;. 14; the word agrees with the mod. use of flet, <I>a flat bed on the
floor,</I> = flat-s&aelig;ng. COMPDS; <B>flet-bj&ouml;rn</B> and <B>flet-vargr,
</B> m., po&euml;t. = <I>a house.</I>
<B>flet-genginn,</B> part. a law phrase = arfsals-ma&eth;r, q.v., <I>Dan. fled-f
&ouml;ring.</I>
<B>fletja,</B> flatti; pres. flet; part. flattr :-- <I>to cut open;</I> &thorn;o
rskr flattr, <I>dried cod, stock fish,</I> Gr&aacute;g. ii. 354 B, Jb. 317: refl
ex. <I>to stretch oneself,</I> Fas. ii. 147: impers., skip (acc.) fletr, <I>to d
rift aside</I> (with the current).
<B>flet-ro&eth;,</B> n. <I>a 'clearing the flats,'</I> of a furious onslaught in
battle, J&oacute;msv. 39.
<B>fletta,</B> tt, <I>to strip;</I> fletta kl&aelig;&eth;um, Nj. 209, Fms. viii.
77, 264; fletta e-n af brynju, vii. 227, viii. 121; fletta e-u af e-m, <I>to st
rip</I> (<I>the clothes</I>) <I>off,</I> iii. 125, Al. 89: metaph., Th. 24. <B>&
beta;.</B> <I>to strip, plunder,</I> Sturl. ii. 208, Fms. ix. 383, Stj. 282; cp.
f&eacute;-fletta. <B>2.</B> the phrase, fletta b&oacute;k (dat.), <I>to turn th
e leaves of a book,</I> (mod.)
<B>FL&Eacute;TTA,</B> tt or a&eth;, [Lat. <I>plectere;</I> Ulf. <I>flehtan;</I>
Germ. <I>flechten;</I> Dan. <I>flette;</I> the word is scarcely borrowed from th
e Germ.] :-- <I>to plait;</I> h&aacute;r fl&eacute;tta&eth;, Karl. 335: reflex.,
h&aacute;ri&eth; fl&eacute;ttask ni&eth;r &aacute; bringu, <I>the hair fell dow
n in braids on the breast,</I> 226.
<B>fl&eacute;tta,</B> u, f. <I>a braid, string;</I> h&aacute;r-f., <I>plaited ha
ir.</I> COMPDS: <B>fl&eacute;ttu-band,</B> n. <I>plaited string, cord.</I> <B>fl
&eacute;ttu-grj&oacute;t,</B> n. <I>sling-stones,</I> Sks. 422, &Oacute;. H. 185
(in a verse). <B>fl&eacute;ttu-skepta,</B> u, f. <I>a kind of shaft, hasta amen
tata,</I> = skepti-fl&eacute;tta, q.v.
<B>fletting,</B> f. <I>a stripping, plunder,</I> Ann. 1242.
<B>fl&eacute;ttingr,</B> m. <I>braids, knots,</I> Karl. 299, 335, Mag. 33, El. 2
7, 29.
<B>flettu-selr,</B> m, <I>a kind of seal,</I> Sks. 177.
<B>FLEY,</B> n. <I>a kind of swift ship</I> (= snekkja, q.v.); only found in poe
ts, as Thiodolf calls the sea fleyja flatv&ouml;llr, <I>the flat-field of the</I
> fleys, cp. Hkv. 2. 4; fley ok fagrar &aacute;rar, <I>a</I> fley <I>and beautif
ul oars,</I> Egill; used by poets also in many compds, as <B>fley-braut, fley-va
ngr,</B> <I>the road-field of the</I> fleys, etc.; never in prose, except in pr
. names, as Gesta-fley, Fms. viii, Sverr. S.; but fley-skip occurs not only in v
erse, Fb. i. 528, but also in a deed of the year 1315, N. G. L. iii. 112 :-- als
o used <I>of merchant ships,</I> Ann. The Span. <I>flib&oacute;te,</I> Engl. <I>
fly-boat</I> (Johnson) point to a form <B>fley-b&aacute;tr</B> = fley-skip, thou
gh that form has not been found; from the Span. <I>flib&oacute;te</I> prob. came
the Ital. <I>flibustiero,</I> Anglo-American <I>filibuster:</I> perh. also the
Germ. <I>freibeuter,</I> Engl. <I>freebooter,</I> Dutch <I>vrijbuiter</I> repres

ent the same word, altered so as to give an intelligible sense in the respective
languages.
<B>fley&eth;r,</B> n. <I>a scratch.</I>
<B>fleygi-fer&eth;,</B> f. <I>flying speed.</I>
<B>fleygi-gaflok,</B> n. <I>a javelin,</I> Sks. 386, 387.
<B>fleygi-kvittr,</B> m. <I>a loose rumour,</I> Fagrsk. ch. 277.
<B>FLEYGJA,</B> fleyg&eth;i, [fli&uacute;ga, flaug], <I>to 'let fly,' throw,</I>
with dat., Fms. ii. 17, v. 223, xi. 72, Ld. 166, Bs. ii. 87, Rm. 32 (where read
fleini): absol., Vsp. 28, Fms. vi. 137; fleygja af hendi, 623. 31. <B>&beta;.</
B> impers., m&ouml;nnum ok f&eacute;na&eth;i fleyg&eth;i (<I>were thrown</I>) ti
l jar&eth;ar, Ann. 1339.
<B>fleygr,</B> adj. <I>able to fly,</I> Gr&aacute;g. ii. 346, Hom. 89.
<B>fleygr,</B> m. <I>a wedge.</I>
<B>fleymingr,</B> m. [flaumr], <I>jest, sport,</I> in the phrase, hafa e-t &iacu
te; fleymingi, <I>to make sport of,</I> 655 xxxii. 15, Hkr. ii. 187, Grett. 95 A
, Sturl. passim; sometimes spelt flymingi or fl&aelig;mingi, but less correct.
<B>fley-skip,</B> n. <I>a 'fly-ship,'</I> Fb. i. 528 (in a verse), N. G. L. iii.
112, where it is opp. to langskip: cp. fley.
<B>FLEYTA,</B> tt, [flj&oacute;ta, flaut], <I>to float, launch,</I> with dat.; f
leyta skipum, Hkr. iii. 433, Eg. 359. <B>&beta;.</B> <I>to lift slightly from th
e ground,</I> Fms. iii. 211: reflex. fleytask, metaph. <I>to pass, go through,</
I> but with the notion of a narrow escape, as a boat in shallow water, Band. 7 (
v.l.) new Ed.
<B>FLIKKI,</B> n. <I>a flitch of bacon,</I> Fms. x. 204, Fas. ii. 473, Dipl. iii
. 4. COMPD: <B>flikkis-snei&eth;,</B> n. <I>a cut</I> or <I>slice of bacon,</I>
Fms. iii. 112.
<B>FLIM</B> and <B>flimt,</B> n., esp. as a law phrase, <I>a lampoon, libel</I>
(in verses), Nj. 70, Bjarn. 42.
<B>flim-beri,</B> a, m. <I>a flouter,</I> Fb. iii. 242.
<B>flimska,</B> u, f. <I>mockery,</I> Hb. 14.
<B>flimta,</B> a&eth; and t, <I>to flout, lampoon;</I> ef &thorn;&uacute; flimta
r mik, Fms. ii. 9; flimta&eth;i, Fs. 89; but &thorn;eir flimtu &THORN;orgr&iacut
e;m, Fms. vi. 31 (flimtu&eth;u, v.l.); flimta&eth;i (subj.), Fs. 89.
<B>flimtan,</B> f. <I>a lampooning, quizzing, satire,</I> Nj. 50, Eg. 209, Fms.
vi. 193, Sturl. ii. 57, iii. 80; vide danz.
<B>FLIPI,</B> a, m. <I>a horse's lip;</I> (granir, of a cow; v&ouml;r, of a man.
)
<B>FLISSA,</B> a&eth; (and <B>fliss,</B> n.), [Swed. <I>fliss</I>], <I>to titter
.</I>
<PAGE NUM="b0161">

<HEADER>FL&Iacute;K -- FL&Oacute;&ETH;. 161</HEADER>


<B>FL&Iacute;K,</B> f., pl. fl&iacute;kr (but fl&iacute;kar, &THORN;orf. l.c.),
[Germ. <I>flick</I> and <I>flicken</I>], <I>a 'flitch,' tatter, rag, flap,</I> &
THORN;orf. Karl. 436, Pass. 24. 1, 2.
<B>fl&iacute;rur,</B> f. pl. <I>caresses;</I> <B>fl&iacute;ru-ligr,</B> adj. <I>
bland;</I> <B>fl&iacute;ru-l&aelig;ti,</B> n. pl.
<B>FL&Iacute;S,</B> f. [Germ. <I>fliese;</I> Swed. <I>flisa;</I> Dan. <I>flise</
I>], <I>a splinter,</I> N. G. L. i. 38, Fms. x. 30: <I>a slice,</I> Mar. (Fr.)
<B>fl&iacute;sask,</B> a&eth;, dep. <I>to be split into slices, be splintered,</
I> Stj. 641.
<B>FLJ&Oacute;&ETH;,</B> n. <I>a woman,</I> only used in poetry, Hm. 78, 91, 101
, Alm 5, Rm. 22, Edda 108; etym. uncertain. <B>II.</B> in pl., a local name in N
orway, Fms. xii.
<B>FLJ&Oacute;T,</B> n. [A. S. <I>fle&ocirc;t</I> = <I>ostium;</I> cp. <I>the Fl
eet River</I> in London, whence <I>Fleet Street,</I> North<I>fleet</I> and South
<I>fleet</I> in Kent; Germ. <I>fliess,</I> usually <I>fluss,</I> whence Dan. <I>
flod</I>] :-- in old writers scarcely used except as a pr. name of a river, viz.
Markar-flj&oacute;t (and simply Flj&oacute;t) in the south of Icel., whence <B>
Flj&oacute;ts-hl&iacute;&eth;,</B> f. the county, Landn. and Nj. passim; and the
county <B>Flj&oacute;t</B> (pl.) in the north of Icel., whence <B>Flj&oacute;ta
-menn,</B> m. pl. <I>the men from</I> Flj&oacute;t, Sturl. i. 138: in mod. usage
it may be used as an appell. <I>a river,</I> as in Dan. and Germ., but scarcely
except in poetry, e.g. N&uacute;m. 7. 1. 2. &aacute; flj&oacute;ti, <I>afloat,<
/I> Fms. iv. 6;; better &aacute; floti, vide flot.
<B>FLJ&Oacute;TA,</B> pret. flaut, 2nd pers. flauzt; flautt scarcely occurs, pl.
flutu; pres. fl&yacute;t, pl. flj&oacute;tum, pret. subj. flyti; part. flotinn;
sup. floti&eth;: [A. S. <I>fle&ocirc;tan;</I> Engl. <I>float;</I> O. H. G. <I>f
liozan;</I> Germ. <I>fliessen;</I> Dan. <I>flyde;</I> Swed. <I>flyta</I>] <B>1.<
/B> <I>to float</I> on the water; s&aacute; &thorn;ar flj&oacute;ta langskip tja
ldat, Eg. 88; &thorn;ar sem &thorn;at flaut &iacute; h&ouml;fninni, 359; l&aacut
e;ta &thorn;eir f. skipit, Fms. x. 347; par s&aacute; &thorn;eir f. fyrir skip &
THORN;orvalds, Korm. 234; hverir l&aacute;ta flj&oacute;ta fley vi&eth; bakka, H
kv. 2. 4; fl&yacute;tr me&eth;an lifir en s&ouml;kkr &thorn;egar dautt er, Rb. 3
52: in the saying, fl&yacute;tr me&eth;an ekki s&ouml;kkr, a phrase answering to
the Engl. <I>sink or swim;</I> fugla er f. &aacute; vatni, <I>fowls that swim,<
/I> Gr&aacute;g. ii. 346; &thorn;&aacute; fl&yacute;tr hann til lands, <I>floats
ashore,</I> Sks. 94; s&eacute;&eth;&uacute; hve flotinn fl&yacute;tr, Sk&aacute
;lda 163. <B>&beta;.</B> metaph. <I>to float about, spread,</I> of news, Bs. ii.
143; l&aacute;ta or&eth; f., Mar. 14; &thorn;at hefir floti&eth; um &thorn;rj&a
acute; b&aelig;i e&eth;r fj&oacute;ra, N. G. L. i. 141, Hom. 45. <B>&gamma;.</B>
reflex., l&aacute;ta flj&oacute;task, <I>to drift,</I> Sks. 133. <B>2.</B> <I>t
o run, stream,</I> of running waier; sv&aacute; sem rennandi v&ouml;tn f. at &ya
cute;missum uppsprettum, Fms. ii. 89: <I>to form a pool,</I> v&ouml;tnin flutu f
j&oacute;rt&aacute;n &aacute;lna dj&uacute;p, Stj. 58; me&eth; flj&oacute;tandum
t&aacute;rum, <I>with gushing tears,</I> Mar. <B>&beta;.</B> intrans. <I>to be
flooded;</I> flaut hann allr &iacute; t&aacute;rum, <I>he was in floods of tears
,</I> Fms. x. 24; flutu &iacute; vatni augun kl&aacute;r, Pass. 2. 11; flaut &ia
cute; bl&oacute;&eth;i g&oacute;lf allt, <I>the floor was flooded with blood,</I
> Eg. 217; j&ouml;r&eth;in flaut af hunangi, Stj. 453; ketillinn fl&yacute;tr me
&eth; feiti, Bs. ii. 135; flaut allt land af m&ouml;nnum, Fms. viii. 400.
<B>flj&oacute;t-endi,</B> n. <I>the float</I> or <I>cork of a net,</I> G&thorn;l
. 428.

<B>flj&oacute;t-fanga,</B> adj., Bs. i. 360, read flj&oacute;t fanga-r&aacute;&e


th;s.
<B>flj&oacute;t-leikr</B> (<B>-leiki</B>), m. <I>fleetness, speed,</I> Fms. x. 3
44. xi. 428, Sks. 82.
<B>flj&oacute;t-liga,</B> adv. <I>fleetly, swiftly,</I> Fms. i. 69: metaph. <I>p
romptly,</I> iv. 295.
<B>flj&oacute;t-ligr,</B> adj. <I>fleet,</I> Ld. 232: metaph. <I>speeding,</I> B
s. i. 423.
<B>flj&oacute;t-m&aelig;ltr,</B> part. <I>talking quickly,</I> opp. to sein-m&ae
lig;ltr.
<B>flj&oacute;tr,</B> adj. <I>fleet, swift,</I> of a horse, Fl&oacute;v. 30: of
a ship, Fs. 28, Fms. vi. 262. <B>&beta;.</B> metaph. <I>ready, speedy;</I> &Oacu
te;lafr var &thorn;ess ekki flj&oacute;tr, ok f&oacute;r &thorn;&oacute; at b&ae
lig;n Bolla, Ld. 186. <B>II.</B> neut. used adverb. <I>fleetly, swiftly;</I> n&
uacute; l&aacute;t vi&eth; flj&oacute;tt ok leita dyra, Fms. v. 147; sv&aacute;
flj&oacute;tt, <I>so soon,</I> 168; sem flj&oacute;tast, <I>the soonest, at once
,</I> Fb. i. 539; &thorn;at flj&oacute;tast sem &thorn;&uacute; getr, <I>as soon
as thou canst,</I> Fms. iii. 94; flj&oacute;tara, <I>sooner,</I> Dipl. v. 5. <B
>2.</B> metaph. <I>promptly;</I> hann tekr honum eigi flj&oacute;tt, <I>he recei
ved him coolly,</I> Sd. 139; &thorn;eir t&oacute;ku eigi flj&oacute;tt undir &th
orn;at, Fms. ii. 32.
<B>flj&oacute;t-r&aacute;&eth;r,</B> adj. <I>rash,</I> Hkr. iii. 87, v.l.
<B>flj&oacute;t-r&aelig;&eth;i,</B> n. <I>rashness.</I>
<B>flj&oacute;t-t&aelig;kr,</B> adj. <I>quick at taking in</I> or <I>apprehendin
g,</I> Fms. xi. 427.
<B>flj&oacute;t-virki,</B> f. <I>quickness in working,</I> Fms. xi. 431, Th. 19.
<B>flj&oacute;t-virkni</B> (<B>flj&oacute;t-virkt,</B> Bs. ii. 96), f. <I>hurrie
d work.</I>
<B>flj&oacute;t-virkr,</B> adj. <I>quick in working,</I> Mar.; but also opp. to
g&oacute;&eth;virkr, <I>working hastily, 'scamping' the work.</I>
<B>FLJ&Uacute;GA,</B> pres. fl&yacute;g, pl. flj&uacute;gum; pret. flaug, 2nd pe
rs. flaugt, mod. flaugst, pl. flugum; another old pret. fl&oacute;, Haustl. 2, 8
, &THORN;kv. 5, 9, Gh. 17, &Yacute;t. 14, and prose passim; the form flaug is v
ery rare, in old poets; fl&oacute; is now quite obsolete, flaug, pl. flugu, bein
g the current form: part. floginn; sup. flogit; pret. subj. 1st pers. flygja, 3r
d pers. flygi; with the neg. suf. fl&yacute;grat, Hm. 151: [not on record in Got
h., as the Apocal. is lost in Ulf.; A. S. <I>fle&ocirc;gan;</I> Engl. <I>fly;</I
> O. H. G. <I>fli&ocirc;gan;</I> Germ. <I>fliegen;</I> Dutch <I>vliegen;</I> Swe
d. <I>flyge;</I> Dan. <I>flyve:</I> cp. flug] :-- <I>to fly,</I> Lat. <I>volare,
</I> of birds; in the allit. phrase, fuglinn flj&uacute;gandi; valr fl&yacute;gr
, Gr&aacute;g. ii. 170; fl&oacute; s&aacute; hrafn aptr um stafn, Landn. 29; fl&
oacute; hann &thorn;angat til, Ni&eth;rst. 4; at flj&uacute;ga eigi upp fyrr, Ed
da 60; Johannes flaug upp til himins, Hom. 47. <B>2.</B> metaph., flj&uacute;ga
&aacute; e-n (&aacute;-flog, q.v.), <I>to fly at one another,</I> in a fight, Nj
. 32: recipr., flj&uacute;gask &aacute;, <I>to join in a fight,</I> N. G. L. i.
46, Nj. 56. <B>&beta;.</B> of weapons, sparks, rumour, and the like; spj&oacute;
ti&eth; fl&oacute; yfir hann fram, Nj. 58: kesjan flaug &iacute; v&ouml;llinn, E

g. 379; gneistarnir (<I>the sparks</I>) flugu, Fms. viii. 8; at v&aacute;pn sky


li falla at manni e&eth;r f. at honum, Gr&aacute;g. Kb. 108; flj&uacute;gandi fl
einn, Hm. 85, 151; fleinn floginn, H&ouml;fu&eth;l. 12: um konu &thorn;&aacute;
fl&oacute; &uacute;t ferlegt &uacute;or&eth;an, Hom. 115; s&aacute; kvittr fl&o
acute; &iacute; byg&eth;inni, Fms. ix. 237: flaug &thorn;at sem sinu-eldr, i. 2
1. <B>&gamma;.</B> of shooting pains (vide flog); &thorn;a&eth;an af fl&oacute;
&aacute; hann mein &thorn;at, Bs. i. 446. <B>II.</B> in old poetry and on Runic
stones, used = fl&yacute;ja (q.v.), <I>to flee,</I> Lat. <I>fugere;</I> s&aacute
; er eigi fl&oacute; at Upps&ouml;lum, <I>who fled not at Upsala,</I> Baut. 116
9; en &thorn;&iacute;nir fj&aacute;ndr flugu, Hkm. 12; fl&oacute; &oacute;r lan
di, <I>fled from the land,</I> &Yacute;t. 14.
<B>flog,</B> n. [flj&uacute;ga], <I>a flying, flight,</I> old form = flug, Barl.
56: medic. <I>a shooting pain,</I> verkjar-flog, or <B>flog-verkr,</B> m., and
<B>flog-kveisa,</B> u, f. <I>rheumatism,</I> F&eacute;l. ix.
<B>flogall,</B> adj. <I>volatile,</I> Lat. <I>volatilis,</I> Hb.
<B>FLOKKR,</B> m. akin to f&oacute;lk, [A. S. <I>floc;</I> Engl. <I>flock;</I> D
an. <I>flok;</I> Swed. <I>flock</I>] :-- <I>a body of men;</I> in law five men m
ake a flokkr; flokkr eru fimm menn, Edda 108; &thorn;at heitir f. er fimm menn e
ru saman, N. G. L. i. 61: -- <I>a company, host, party,</I> &thorn;eir gengu al
lir &iacute; einum flokki, Nj. 100; engla flokkar, <I>a host of angels,</I> Greg
. 34; marga flokka, Th. 3; hlaupa &iacute; gegn &oacute;r &ouml;&eth;rum flokki,
Gr&aacute;g. ii. 10: adverb., flokkum, <I>in crowds,</I> 656. 18; flokkum &thor
n;eir f&oacute;ru, Sl. 63 :-- <I>a troop, band,</I> hefja flokk, <I>to raise a b
and, to rebel,</I> Fms. viii. 273, ix. 4; ofr&iacute;ki flokkanna, vii. 293; far
a me&eth; flokk, <I>to roam about,</I> 318 :-- <I>a tribe, company,</I> in a goo
d sense, Stj. 321, 322, passim, and so in mod. usage. COMPDS: <B>flokka-atv&iacu
te;gi,</B> n. <I>an attack in bands, uproar,</I> N. G. L. i. 165. <B>flokka-fer&
eth;,</B> f. <I>a marching in troops,</I> Grett. 124 B. <B>flokks-foringi,</B> a
, m. <I>a captain, leader,</I> Fbr. <B>flokks-h&ouml;f&eth;ingi,</B> a, m. <I>a
head, chief,</I> Stj. 322. <B>flokks-ma&eth;r,</B> m. <I>a man belonging to a f.
</I> Fms. vii. 252, Sturl. iii. 242. <B>flokks-v&iacute;g,</B> n. a law term, <I
>manslaughter in a faction fight</I> or <I>m&ecirc;l&eacute;e,</I> N. G. L. i. 6
4. <B>II.</B> <I>a short poem,</I> &Iacute;sl. ii. 237, Fms. v. 227, vi. 391, xi
. 203, 204: as the name of poems, Brands-flokkr, Sturl. iii. 90; Tryggva-f., Fms
. iii. 54, 116; K&aacute;lfs-f., 123; Val&thorn;j&oacute;fs-f., vi. 426; cp. esp
. Gunnl. S. and Knytl. S. l.c., vide dr&aacute;pa. <B>2.</B> in mod. usage an ep
ic poem consisting of several cantos is called flokkr or r&iacute;mna-flokkr; th
us &Uacute;lfars-r&iacute;mur, N&uacute;ma-r&iacute;mur, &THORN;rymlur, etc. are
each of them a flokkr, but the Sk&iacute;&eth;a-r&iacute;ma or &Oacute;lafs-r&i
acute;ma, being single rhapsodies, are not so called.
<B>flokk-stj&oacute;ri,</B> a, m. <I>a captain</I> or <I>leader of a</I> f., Ld.
268.
<B>florin,</B> m. (for. word), <I>a florin,</I> Bs. ii. 43.
<B>FLOS,</B> n. <I>the 'floss'</I> or <I>pile of velvet.</I>
<B>flosa,</B> u, f. <I>a splinter,</I> = fl&iacute;s, Bev.
<B>flosi,</B> a, m. a pr. name, Landn., Nj. <B>&beta;.</B> [Norse <I>fl&ouml;s</
I>], <I>a fop.</I> COMPDS: <B>flosa-h&aacute;ttr,</B> m. <I>flutter.</I> <B>flos
a-legr,</B> adj.; cp. flysjungr.
<B>flosna,</B> a&eth;, <I>to hang loose,</I> prop. of threads: <I>to wither,</I>
&thorn;ar flosna aldregi bl&oacute;mar, Hb. 6. <B>&beta;.</B> metaph., flosna u
pp, <I>to break up one's household, be bankrupt.</I>

<B>FLOT,</B> n. [flj&oacute;ta], <I>the fat, grease,</I> esp. from cooked meat,


Fms. i. 36, Sd. 163, Dipl. iii. 4, v. 18: in the phrase, sjaldan hefi eg flotinu
neita&eth;, &Iacute;sl. &THORN;&oacute;&eth;s. i. 437. <B>II.</B> <I>afloat,</I
> only in the phrases, &aacute; flot, with the sense of motion, <I>'setting' afl
oat,</I> Fms. vi. 249; &aacute; floti, <I>'being' afloat;</I> vera &aacute; flo
ti, Hm. 155, Fms. vii. 287, Gr&aacute;g. ii. 357, N. G. L. i. 45.
<B>flota,</B> a&eth;, <I>to float, launch,</I> with dat., F&aelig;r. 162, Fms. i
i. 107, ix. 447.
<B>flota-h&oacute;lmr,</B> m. <I>an islet,</I> = um-flotin ey, Sks. 93.
<B>flot-br&uacute;si,</B> a. m. <I>a floating jar,</I> po&euml;t. <I>a boat,</I>
H&yacute;m. 26.
<B>flot-bytta,</B> u, f. <I>a grease-tub,</I> a cognom., Fms.
<B>flot-fundinn,</B> part. <I>found afloat,</I> of a whale, Gr&aacute;g. ii. 383
.
<B>floti,</B> a, m. [Germ. <I>floss;</I> Dan. <I>flaade</I>], <I>a float, raft,<
/I> Lat. <I>ratis,</I> Sk&aacute;lda 163, G&thorn;l. 411, Fms. viii. 32. <B>2.</
B> <I>a fleet,</I> Lat. <I>classis,</I> Hkv. 1. 27, 35, 2. 18, Fms. i. 169, viii
. 222, passim. <B>II.</B> = flet, <I>a movable seat, bench,</I> Fms. v. 332, v.
l., perhaps a misspelling.
<B>flotna,</B> a&eth;, <I>to come afloat,</I> Fms. viii. 380, Stj. 123: metaph.,
flotna upp, <I>to float up, come to the surface,</I> Bs. i. 724.
<B>flotnar,</B> m. pl., po&euml;t. <I>seamen, freebooters,</I> Edda 107, Lex. Po
&euml;t.
<B>flot-rennr,</B> adj. <I>passable by a float</I> or <I>raft,</I> of a river, G
&thorn;l. 414.
<B>FL&Oacute;,</B> f., pl. fl&aelig;r, <I>a layer, stratum,</I> Edda 83. <B>II.<
/B> [A. S. <I>fle&acirc;;</I> Engl. <I>flea;</I> Germ. <I>floh</I>], <I>a flea,<
/I> Fas. i. 394: the saying, vera eins og fl&oacute; &aacute; skinni, i.e. <I>ne
ver at rest;</I> mar-fl&oacute; [Germ. <I>floh-krebs</I>], <I>cancer pulex.</I>
<B>fl&oacute;a-bit,</B> n. <I>flea-bite.</I>
<B>FL&Oacute;A,</B> a&eth;, <I>to boil milk</I> or <I>fluids;</I> hence, fl&oacu
te;u&eth; mj&oacute;lk, <I>boiled milk;</I> &oacute;fl&oacute;u&eth; mj&oacute;l
k, <I>unboiled milk;</I> s&oacute;lin heitir ok fl&oacute;ar alla ver&ouml;ld, M
ar. 56; h&oacute;n fl&oacute;ar ok heitir k&oacute;lnu&eth; hj&ouml;rtu. 60. <B>
II.</B> <I>to flood;</I> L&ouml;grinn gengr sv&aacute; upp &aacute; l&ouml;ndin
at v&iacute;&eth;a fl&oacute;ar, &Oacute;. H. 17; af hans s&aacute;rum fl&oacute
;a&eth;i sv&aacute; mikit bl&oacute;&eth;, Mar. (Fr.): in mod. usage always decl
ined with &eth;, fl&oacute;ir and fl&oacute;&eth;i, if in this sense.
<B>FL&Oacute;&ETH;,</B> n. [Ulf. <I>fl&ocirc;dus</I> = GREEK, Luke vi. 49; A. S.
<I>fl&ocirc;d;</I> Engl. <I>flood;</I> Swed.-Dan. <I>flod;</I> Germ. <I>fluth</
I>] :-- <I>a flood, inundation, deluge,</I> Rb. 336; fl&oacute;&eth;it mikla, A
nn. 1199, Fms. xi. 393; vatns-fl&oacute;&eth;, <I>water-flood.</I> <B>2.</B> of
the tide, <I>flood</I> = fl&aelig;&eth;r, Fms. vii. 272, Eg. 195; &thorn;&aacute
; er fl&oacute;&eth;, er tungl er &iacute; vestri ok &iacute; austri, 415. 10; f
l&oacute;&eth; e&eth;r fjara, Gull&thorn;. 13; at fl&oacute;&eth;i, Fms. viii. 3
89, Orkn. 428, v.l., Landn. 57: in the west of Icel. always fl&aelig;&eth;r, q.v
. <B>3.</B> <I>a flood, river</I> or <I>sea,</I> only in old poetry; the allit.

phrase, fiskr &iacute; fl&oacute;&eth;i, <I>fish in flood,</I> esp. of salmon, G


m. 21; hvat er &thorn;at fiska er renn fl&oacute;&eth;i &iacute;, Skv. 2. 1, Fas
. i. 483 (in a verse); fold skal vi&eth; fl&oacute;&eth;i taka (a saying), Hm. 1
38; cp. me&eth;an j&ouml;r&eth; heldr fl&oacute;&eth;i, vide Lex. Po&euml;t. <B>
4.</B> <I>a snow-slip, avalanche,</I> G&iacute;sl. 33; sn&aelig;-fl&oacute;&eth;
or snj&oacute;-fl&oacute;&eth; (freq.) <B>II.</B> metaph. <I>tumult, uproar;</I
> en hinn vegni yr&eth;i fyrir &thorn;v&iacute; fl&oacute;&eth;i, <I>that the sl
ain should be swept away in that flood,</I> Gr&aacute;g. ii. 140; var P&aacute;l
l &iacute; &thorn;v&iacute; fl&oacute;&eth;i, <I>Paul perished in the tumult,</I
> Sturl. iii. 83 C; &iacute; &thorn;essu fl&oacute;&eth;i ur&eth;u &thorn;eir Hr
ingr, Fms. v. 268; veit ek hverir h&eacute;r munu andask, ok monat &thorn;&uacut
e; &iacute; &thorn;v&iacute; fl&oacute;&eth;i ver&eth;a, <I>thou shalt not peris
h along with them,</I> Greg. 75; &iacute; &thorn;v&iacute; fl&oacute;&eth;i ur&e
th;u fj&oacute;rir tigir riddara, Blas. 38: in a good sense, &iacute; &thorn;v&i
acute; fl&oacute;&eth;i gr&aelig;ddi hann konu &thorn;&aacute; er Sintica heitir
, Post. 656 B. 11: in the mod. phrase, vera &iacute; fl&oacute;&eth;i e-s, <I>to
be in one's train, under one's protection.</I>
<PAGE NUM="b0162">
<HEADER>162 FL&Ouml;&ETH;SKITR -- FL&Yacute;JA.</HEADER>
<B>fl&oacute;&eth;-sk&iacute;tr,</B> m. <I>a duck, podiceps cornutus,</I> Edda (
Gl.), = fl&oacute;a-sk&iacute;tr.
<B>FL&Oacute;I,</B> a, m. [Norse <I>flaa-vand, flaa-bygd;</I> cp. <I>the Kelpie'
s flow</I> in Scott's Bride of Lammermoor; also <I>the ice-floe</I> of Arctic na
vigators] : -- <I>a marshy moor,</I> &Iacute;sl. ii. 345, Fms. iv. 359, Jb. ii.
280; f&uacute;a-fl&oacute;i, <I>a rotten fen;</I> <B>fl&oacute;a-bar&eth;,</B> n
. <I>the edge of a</I> f.; <B>fl&oacute;a-sk&iacute;tr,</B> m. = fl&oacute;&eth;
-sk&iacute;tr; <B>fl&oacute;a-sund,</B> n. <I>a strip of moor;</I> and many othe
r compds. <B>&beta;.</B> a district in the south of Icel., hence <B>Fl&oacute;amenn,</B> m. pl. <I>the men of</I> F., and <B>Fl&oacute;a-manna Saga,</B> u, f.
the name of a Saga. <B>II.</B> <I>a bay</I> or <I>large firth,</I> &THORN;&oacut
e;r&eth;. 7 new Ed.: freq. in local names, Stranda-fl&oacute;i, Grett. 13 new Ed
.; H&uacute;na-fl&oacute;i, Sturl. iii. 58 sqq.; Faxa-f. (old Faxa-&oacute;ss).
<B>Fl&oacute;a-fundr,</B> m. <I>the battle in</I> F., Sturl., Ann. -- <I>Deep wa
ter in a bay</I> is also called fl&oacute;i, opp. to the shallow water near the
coast, Bjarneyja-fl&oacute;i.
<B>FL&Oacute;KI,</B> a, m. <I>'flock,' felt, hair, wool,</I> etc.; ullar-fl&oacu
te;ki, Edda 237, Fas. ii. 207 (freq.): of a goat's beard, Eb. 92. COMVDS: <B>fl&
oacute;ka-hattr,</B> m. and <B>-hetta,</B> u, f. <I>a felt-hat,</I> Hkr. ii. 202
, Eb. 240. <B>fl&oacute;ka-&oacute;lpa,</B> u, f. <I>a jacket with a felt cowl,<
/I> Sturl. <B>fl&oacute;ka-stakkr,</B> m. <I>id.,</I> Fas. ii. 242. <B>fl&oacute
;ka-trippi,</B> n. <I>a foal with a shaggy skin,</I> Fas. i. 9. <B>2.</B> metaph
. <I>of dense black clouds,</I> V&iacute;gl. <I>22;</I> sk&yacute;-fl&oacute;ki,
Eb. 260. <B>II.</B> [A. S. <I>fl&ocirc;c</I>], <I>a kind of halibut, passer, so
lea,</I> Edda (Gl.) <B>III.</B> a pr. name, Landn.; hence in names of places, <B
>Fl&oacute;ka-dalr,</B> etc., Landn.
<B>fl&oacute;kinn,</B> part. <I>clotted, entangled,</I> Fms. x. 192: of a cloud,
Sks. 226.
<B>FL&Oacute;N,</B> m. <I>an oaf, fool;</I> <B>fl&oacute;nska,</B> u. f. <I>fool
ishness;</I> <B>fl&oacute;ns-h&aacute;ttr,</B> m. <I>id.;</I> no example has bee
n found in old writers.
<B>fl&oacute;na,</B> a&eth;, <I>to become warm;</I> &thorn;&aacute; t&oacute;k a

t fl&oacute;na l&iacute;kit, Stj. 615, 2 Kings iv. 34; &thorn;&aacute; fl&oacute


;na &thorn;eir til &aacute;star vi&eth; Gu&eth;, Mar. 99.
<B>FL&Oacute;R,</B> m. [for. word; A. S. <I>fl&ocirc;r;</I> Engl. <I>floor;</I>
O. H. G. <I>fluor;</I> Germ. <I>flur;</I> Dutch <I>vloer</I>] :-- <I>a floor, pa
vement,</I> in Icel. only used of <I>the floor of a cow-stall,</I> Bjarn. 32; mo
ka fl&oacute;r, <I>to clean the floor.</I> Fas. ii. 341: in Norway = <I>cow-stal
l,</I> Bk. 98, D. N. i. 233. <B>fl&oacute;r-fili,</B> n. <I>floor-deals,</I> N.
G. L. i. 38.
<B>FL&Oacute;TTI,</B> a, m. [Engl. <I>flight;</I> Germ. <I>flucht,</I> whence <I
>Dan. flugt;</I> cp. fl&yacute;ja] :-- <I>flight</I> = Lat. <I>fuga</I> (never =
<I>volatus</I>): kom fl&oacute;tti &iacute; li&eth; Eireks-sona, Fms. i. 38, Al
. 142, passim; sn&uacute;a &aacute; fl&oacute;tta, Eg. 290; fl&oacute;tti brestr
, Fms. passim, vide bresta. <B>&beta;.</B> <I>a flying host;</I> reka fl&oacute;
tta, <I>to pursue the flying host,</I> Eg. 290, 299, Fms. passim. COMPDS: <B>fl&
oacute;tta-gjarn,</B> adj. <I>craven</I>, Stj. 263. <B>fl&oacute;tta-menn,</B> m
. pl. <I>a flying host</I>, Fms. i. 45, Orkn. 106. <B>fl&oacute;tta-rekstr,</B>
m. <I>pursuit of the flying host,</I> Stj. 483, Fms. vi. 323. <B>fl&oacute;tta-s
tigr,</B> m. <I>a path of flight,</I> Sks. 728. Po&euml;t. compds: <B>fl&oacute;
tt-skjarr, fl&oacute;tt-styggr,</B> adj. <I>'flight-shy,'</I> i.e. <I>valiant,</
I> Lex. Po&euml;t.
<B>fl&oacute;tt-reka,</B> rak, <I>to put to flight,</I> Bs. ii. 82, (rare.)
<B>FLUG,</B> n., but in old writers usually, if not always, <B>flugr,</B> m. [cp
. flj&uacute;ga I] :-- <I>flight,</I> Lat. <I>volatus;</I> fuglanna flug (acc.),
Stj. 17; &thorn;&aacute; beinir hann fluginn, Edda 60; (hann) dr&oacute; arns&u
acute;g &iacute; flugnum, 46; &iacute; s&iacute;num flug, Stj. 270: the phrase,
&aacute; flugi, <I>in the flight;</I> fugl &aacute; flugi, <I>a bird of flight,<
/I> Od. xii. 62; m&aelig;tir h&oacute;n hamrinun &aacute; flugi, Edda 58; &aacu
te; fer&eth; ok flugi, <I>'faring and flying,' all in motion,</I> Fas. i. 6, N&u
acute;m. 2. 99: metaph., var h&oacute;n &ouml;ll &aacute; flugi, <I>she was all
in a flutter,</I> Fb. ii. 335. <B>II.</B> = fl&oacute;tti, Lat. <I>fuga, flight,
</I> only in poetry; trau&eth;r flugar, <I>unwilling to flee, bold,</I> Hkv. 1.
52, Fms. xi. 186 (in a verse); <B>flugar-trau&eth;r,</B> adj. <I>bold</I>, Hkv.
1. 54; cp. <B>flug-skjarr, flug-styggr, flug-trau&eth;r, flug-varr,</B> adj., <
B>flug-&thorn;verrir,</B> m. <I>firm in battle, unflinching,</I> all epithets of
heroes, Lex. Po&euml;t. <B>III.</B> neut. <I>a sheer precipice;</I> hann er sv&
aacute; h&aacute;r, ok &thorn;at flug fyrir ofan at ..., Fas. ii. 231; hence <B>
fluga-bj&ouml;rg,</B> n. pl. and <B>fluga-hamarr</B> (mod. <B>flug-hamarr</B>),
m. <I>precipices,</I> Bs. i. 330, Fms. viii. 18. 49, Fb. iii. 408, Fas. ii. 231:
also of <I>a current,</I> <B>fluga-fors,</B> m., Mag.; <B>fluga-straumr,</B> m.
<I>a rapid vortex, eddy,</I> Edda 67 (in a verse) :-- other compds in mod. use,
<B>flug-beittr,</B> adj. <I>keen-edged,</I> as a razor; <B>flug-g&aacute;fa&eth
;r, flug-n&aelig;mr, flug-skarpr,</B> adj. <I>keen, acute, quick to learn;</I> <
B>flug-h&aacute;ll,</B> adj. (<B>flug-h&aacute;lka,</B> u, f.), <I>very slippery
;</I> <B>flug-r&iacute;kr,</B> adj. <I>immensely rich.</I>
<B>fluga,</B> u. f., gen. pl. flugna, <I>a fly, gnat, moth,</I> Stj. 23, 91, Pr.
474, Edda 70, Ver. 20; gesta-fluga, <I>a moth;</I> m&yacute;-f., <I>a gnat;</I>
b&yacute;-f., <I>a bee;</I> randa-f., <I>a wasp;</I> hunangs-f., <I>a honey-fly
,</I> a kind of Icel. bee; mel-f., <I>a clothes-moth;</I> &thorn;ev-f., a kind o
f <I>tipula:</I> myki-f., <I>a dung-fly:</I> ma&eth;ka-f., <I>a maggot-fly,</I>
all three <I>musca,</I> etc., vide Eggert Itin. ch. 688: the phrase, eins og flu
ga, <I>swift as a fly.</I> Wizards were said to bewitch flies and send them to k
ill their enemies (vide galdra-fluga, gand-fluga), hence the phrase, g&iacute;na
vi&eth; flugu, or taka flugu, <I>to swallow the fly</I> or <I>to carry the fly,
</I> i.e. <I>to be the tool of another man,</I> esp. in a wicked and fatal busin
ess, Eb. 164; ef Hallger&eth;r kemr annarri flugu &iacute; munn &thorn;&eacute;r

, <I>if H. puts another fly in thy mouth,</I> i.e. <I>makes thee to carry anothe
r lie,</I> Nj. 64; &thorn;eir gina vi&eth; &thorn;essi flugu, Al. 9; era m&iacut
e;nligt flugu at g&iacute;na, <I>'tis not 'mine-like' to open the mouth for flie
s,</I> i.e. <I>lies and slander,</I> Kristni S. (in a verse of the year 998); ha
nn f&aelig;r komit &thorn;eirri flugu &iacute; munn eins skiptings, Fms. xi. 445
. COMPDS: <B>flugu-ma&eth;r,</B> m. <I>'a man of flies,' a wizard,</I> occurs in
this sense in the old Swed. law (Verel.): hence metaph. <I>a hired bandit, an a
ssassin,</I> Landn. 181, N. G. L. ii. 51, Fms. v. 45, 190, vi. 188, Gl&uacute;m.
361, Rd. 307, Lv. 57. <B>flugu-mannligr,</B> adj. <I>looking assassin-like,</I>
Fs. 65.
<B>flug&eth;i,</B> a pret. of a lost verb <B>flygja,</B> <I>to shudder;</I> h&oa
cute;n flug&eth;i &ouml;ll, <I>she shuddered all over</I> (from horror), Eb. 318
.
<B>flug-dreki,</B> a, m. <I>a flying dragon,</I> a mythic monster, Nj. 183, Bjar
n. 12, Gull&thorn;., Al., Sks. 79; cp. dreki flj&uacute;gandi, Vsp.
<B>flug-d&yacute;r,</B> n. <I>a flying insect,</I> Pr. 476.
<B>flug-ormr,</B> m. <I>a flying snake, winged serpent,</I> mythol., Pr.
<B>flug-sj&oacute;r,</B> m. <I>the giddy deep,</I> Fas. ii. 231, v.l.
<B>flug-skj&oacute;tr,</B> adj. <I>swift as one winged,</I> Fas. iii. 455.
<B>flug-snarr,</B> adj. = flugskj&oacute;tr, Art. 149.
<B>flug-stigr,</B> m. <I>a path of flight,</I> po&euml;t., Hkv. 2. 47: the popul
ar phrase, eg var kominn &aacute; flugstig a&eth; fara, <I>I was just about to g
o</I> (or do a thing), but always with the notion that one is prevented at the l
ast moment.
<B>flutning,</B> f., used as masc. (<B>flutningr</B>) in Norse writers, G&thorn;
l. 432, in mod. usage masc. throughout, [flytja] :-- <I>transport, carriage of g
oods;</I> flutning h&aacute;lfa, Pm. 122; f. &ouml;ll, Vm. 150; allar flutninga
r, Gr&aacute;g. ii. 357, 359, Fms. iv. 121, viii. 179, Band. 2 :-- <I>conveyance
of persons,</I> Eg. 75, 477: in mod. usage also = farmr. <B>2.</B> masc. in the
metaph. sense, <I>help, negotiation, intervention,</I> Hrafn. 14, Fms. vii. 17,
ix. 295; m&aacute;la-f., <I>pleading,</I> Hrafn. 17 :-- <I>report,</I> var &tho
rn;at &thorn;eirra flutningr, <I>they reported,</I> Fms. x. 97, Bs. i. 702, 775;
but fem., 701. COMPDS: 1. fem., <B>flutningar-ma&eth;r,</B> m. <I>a carrier of
goods,</I> Gr&aacute;g. ii. 383, Gl&uacute;m. 393, Vm. 16. <B>flutninga-skip,</B
> n. a <I>ferry-boat,</I> Vm. 15. <B>2.</B> masc., <B>flutnings-ma&eth;r,</B> m.
<I>a pleader,</I> Eg. 172, 467, Hkr. iii. 27, Sturl. ii. 17.
<B>FL&Uacute;&ETH;,</B> f. <I>low skerries</I> or <I>reefs flooded by the sea;</
I> &aacute; fl&uacute;&eth; e&eth;a skeri, Mar.; fl&uacute;&eth; ok fall, Bs. ii
. 51.
<B>FL&Uacute;R,</B> n. [for. word; Lat. <I>flos</I>], <I>a flower, blossom,</I>
Fms. v. 345, Barl., Flor., Stj., Bs. ii, freq. in old translations, but now obso
lete, except in a metaph. sense, <I>a flowery style of writing.</I> <B>II.</B> <
I>flour,</I> Fms. viii. 250, v.l., Bs. i. 707, 713. COMPDS: <B>fl&uacute;r-brau&
eth;,</B> n. <I>flour-bread,</I> Stj. 121, Fms. ix. 241. <B>fl&uacute;r-hleifr,<
/B> m. <I>a flour-loaf,</I> El. 21.
<B>fl&uacute;ra&eth;r,</B> part. <I>flowery,</I> esp. in a bad sense, of an affe
cted style, etc.

<B>FLY&ETH;RA,</B> u, f. <I>a flounder,</I> Edda (Gl.), Bs. ii. 179.


<B>flygill,</B> m. [Germ. <I>fl&uuml;gel</I>], <I>a wing,</I> &THORN;i&eth;r. 92
, where it seems borrowed from German ballads.
<B>flyka</B> (and <B>flyksa</B>), u, f. <I>a flake, rag,</I> metaph. <I>a phanto
m,</I> Grett. 111.
<B>flykkjask,</B> t, dep. [flokkr], <I>to crowd,</I> Fms. viii. 81, 411, Hom. 65
, Fas. ii. 80, Orkn. 372 (in a verse).
<B>flysja,</B> a&eth;, [flos], <I>to split</I> or <I>cut into slices,</I> H&aacu
te;v. 31 new Ed.; cp. fl&iacute;s.
<B>flysjungr,</B> m. <I>a fop, charlatan.</I>
<B>FLYTJA,</B> pres. flyt: pret. flutti; sup. flutt :-- <I>to cause to flit, car
ry,</I> G&iacute;sl. 133; flytja v&ouml;ru til skips, Nj. 4, Sk&aacute;lda 163,
Eg. 125, 194: of trade, <I>to export</I> or <I>import,</I> &thorn;enna fj&aacut
e;rhlut f. menn &thorn;a&eth;an, Sks. 184; kaupmenn er mest g&aelig;&eth;i flytj
a landi &thorn;essu, Fms. vii. 122; frillu &thorn;&aacute; er &thorn;&uacute; he
fir flutt af Noregi, Ld. 34. <B>2.</B> metaph., flytja f&oacute;rn, <I>to bring
an offering,</I> Sks. 781. <B>&beta;.</B> <I>to perform;</I> flytja sk&iacute;rs
lu, j&aacute;rnbur&eth;, Ld. 58, Fms. viii. 149, Hkr. ii. 229. <B>&gamma;.</B> <
I>to proclaim, preach;</I> hva&eth;a skiru hann flytti, 625. 90: pass., Fms. x.
161: <I>to recite, deliver</I> a poem, speech, etc., flytja kv&aelig;&eth;i, &Ia
cute;sl. ii. 222; flytja r&aelig;&eth;u, <I>to deliver a sermon</I> (mod.): meta
ph., var s&uacute; v&iacute;sa mj&ouml;k flutt, <I>the verse was much repeated,
went abroad,</I> Fms. i. 48: pass. <I>to be told,</I> Stj. 59, K. &Aacute;. 200.
<B>&delta;.</B> <I>to help, plead, intercede;</I> flytja eyrindi, Fms. x. 44, v
.l.; g&ouml;fgir menn fluttu &thorn;etta m&aacute;l me&eth; honum, Fms. i. 13; n
&uacute; hefi ek flutt sem ek mun at sinni, Hrafn. 17; cp. af-flytja, <I>to disp
arage:</I> pass., Sks. 185 B. <B>&epsilon;.</B> <I>to entertain, support;</I> fl
ytja &uacute;meg&eth;, Mar. (Fr.): pass. <I>to support oneself,</I> Bs. i. 705.
<B>II.</B> reflex. <I>to flit, migrate;</I> hann fluttisk til fjalls upp, Fms. x
. 411; fluttisk &thorn;&aacute; herrinn, ix. 353; fluttusk &thorn;eir upp &iacut
e; &aacute;r&oacute;s einn, Landn. 57: l&aacute;ta skj&oacute;ta b&aacute;ti ok
fluttisk &uacute;t &aacute; skipit, Nj. 133, Fms. xi. 143; flytjask &thorn;eir &
Oacute;lafr &thorn;angat ok kasta akkerum, Ld. 76: ef &thorn;&eacute;r flytisk e
igi &oacute;r h&ouml;fninni, &Iacute;sl. ii. 127; flytjask fram, <I>to pass, suc
ceed tolerably,</I> Helgi kva&eth; s&eacute;r vi&eth; sl&iacute;kt hafa fram flu
tzk nokkura stund, Fms. v. 257: &thorn;&oacute; at n&uacute; flytisk fram b&uacu
te;i&eth; er &thorn;&uacute; ert vi&eth;, Band. 2. <B>III.</B> part. flytjandi,
in the phrase, f. eyrir, <I>movables, money,</I> Grett. 90, &Aacute;m. 3, Pm. 22
, Dipl. iii. 6. <B>&beta;.</B> <I>a conveyer,</I> Gr&aacute;g. ii. 358: metaph.
<I>a promoter,</I> &Oacute;. H. 126, Gl&uacute;m. 349.
<B>flytjan,</B> f. <I>a helping, promoting,</I> Stj. 111.
<B>flyxa,</B> v. flyka.
<B>FL&Yacute;JA,</B> pres. fl&yacute;; pret. fl&yacute;&eth;i; sup. fl&yacute;&e
th;; part. fl&yacute;i&eth;r: mod. <B>fl&uacute;a,</B> pret. fl&uacute;&eth;i, p
art. fl&uacute;inn, pres. fl&yacute;; an older form with <I>&oelig;</I> -- <B>fl
&oelig;ja,</B> pres. fl&oelig;, pret. fl&oelig;&eth;i -- occurs in poetry and ol
d prose; <I>sk&oelig;&eth;r</I> and <I>fl&oelig;&eth;i</I> rhyme even in Pd. 47
(of the 12th century): this older form is rightly formed from the part. fl&oacut
e;; sup. fl&yacute;it, Fms. i. 26; fl&oelig;r (pres.), 623. 26; fl&oelig;&eth;u
(pret.), Bret. 74; but fl&yacute;&eth;u, 40; flyi&eth;r (part.), Edda 154 (pref.
): fl&oelig;ja (inf.), Sdm. 21, 677. 10, 655 xiv. A. 1, 623. 16; fleo&eth;i -- f

l&oelig;&eth;i, Hom. (St.) 3; pret. indin. fl&oelig;&eth;u (<I>fugisse</I>), &Oa


cute;d. 9; pret. subj. fl&oelig;&eth;im (<I>fugeremus</I>) Fms. ii. 181 (in a ve
rse): [cp. Ulf. <I>&thorn;lj&ucirc;han;</I> A. S. <I>fleon;</I> O. H. G. <I>fli&
ucirc;han,</I> mod. <I>fliehen;</I> Engl. <I>flee;</I> no strong verb correspond
ing to this occurs in the Scandin., except flj&uacute;ga, which in very old time
s served for both <I>fugere</I> and <I>volare,</I> vide s. v.] :-- <I>to flee,</
I> Lat. <I>fugere;</I> &thorn;eir fl&yacute;&eth;u til Upplanda, Fms. i. 19; v&i
acute;st vil ek eigi fl&yacute;ja, x. 348; Kj&ouml;tvi hinn au&eth;gi fly&eth;i,
Eg. 33, Sks. 716 B; &thorn;&aacute; er Eirekr haf&eth;i brott fl&yacute;it, Fms
. i. 26: landsmenn f&eacute;llu ok fl&yacute;&eth;u, Bret. 40; Tyrkir v&oacute;r
u fly&eth;ir &iacute; borgina, 88; fl&yacute;ja undan, <I>to flee from one pursu
ing,</I> Eg. 269; or, flyja undan e-m, 623. 16; fl&yacute;ja undan banv&aelig;nl
igu h&ouml;ggi, Edda 154. <B>2.</B> adding acc., fl&yacute;ja land, <I>to flee t
he land,</I> Fms. i. 1, Ld. 4; fl&yacute;&eth;u margir g&ouml;fgir menn &oacute;
&eth;ul s&iacute;n, Eb. 3, Fs. 123: <I>to flee from, shun,</I> &uacute;h&aelig;g
t mun forl&ouml;gin at fl&yacute;ja, <I>to shun fate,</I> 20; fl&yacute;ja hv&aa
cute;rki eld n&eacute; j&aacute;rn, Edda 82; ek fl&yacute;&eth;a banann, <I>I sh
unned death,</I> Bret. 90; &thorn;&aacute; er s&aacute; bani, er &thorn;ing fl&y
acute;r, <I>one who shuns the meeting,</I> i.e. <I>appears not,</I> N. G. L. i.
62.
<PAGE NUM="b0163">
<HEADER>FL&Yacute;TA -- FOR&ETH;A. 163</HEADER>
<B>FL&Yacute;TA,</B> tt, [hence flj&oacute;tr], <I>to hasten, make haste,</I> wi
th dat.; fl&yacute;ta fer&eth;inni, <I>to hasten on one's journey,</I> Grett. 99
, Bs. i. 130; fl&yacute;ta s&eacute;r, <I>to hasten, speed oneself,</I> Stj. 221
, &THORN;&oacute;r&eth;. 69.
<B>fl&yacute;tir,</B> m. <I>fleetness, speed,</I> Stj. 172, Lv. 41, Fas. iii. 21
9. <B>fl&yacute;tis-verk,</B> n. <I>hurried work.</I> <B>II.</B> of a person, <I
>an instigator,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>fl&aelig;&eth;a,</B> dd, [fl&oacute;&eth;], <I>to flood over,</I> Stj. 56, 28
4, Ann. 1345: <I>to flow,</I> of the tide, Fms. vi. 163, ix. 44, x. 98: impers.,
f&eacute; ok skip (acc.) fl&aelig;&eth;ir, <I>the flood-tide overtakes sheep an
d boats,</I> i.e. <I>they are lost by the tide,</I> (mod.)
<B>fl&aelig;&eth;i-,</B> in COMPDS: <B>fl&aelig;&eth;i-bakki,</B> a, m. <I>'floo
d-tide-banks,' banks covered at high water,</I> G&iacute;sl. 138, cp. 52. <B>fl&
aelig;&eth;i-sker,</B> n. <I>a skerry which is flooded at high water,</I> Fms. i
i. 142: the phrase, hann er ekki &aacute; fl&aelig;&eth;i-skeri staddr, <I>he is
not on a</I> fl., i.e. <I>is in safety.</I>
<B>FL&AElig;&ETH;R,</B> f., gen. fl&aelig;&eth;ar, acc. and dat. fl&aelig;&eth;i
, pl. fl&aelig;&eth;ar, <I>flood-tide, high water,</I> a word used in western Ic
el. instead of fl&oacute;&eth;, which is used in the south, north, and east; &th
orn;&aacute; var fl&aelig;&eth;rin s&iacute;&eth; dags, Eg. 600; fl&aelig;&eth;r
s&aelig;var, Sturl. ii. 70; &iacute; sandi &thorn;ar er fl&aelig;&eth;r g&eacut
e;kk yfir (&iacute; fl&aelig;&eth;ar-m&aacute;li, Landn. l.c.), Fms. i. 248; bi&
eth;u &thorn;eir fl&aelig;&eth;ar, Eg. 129; af n&aacute;l&aelig;g&eth; tunglsins
vaxa fl&aelig;&eth;ar, Rb. 478; fyrir fl&aelig;&eth;arinnar skyld, Stj. 57; at
fl&aelig;&eth;um, Orkn. 428; at fl&aelig;&eth;i s&aelig;var, 422; st&oacute;rstr
aums-f., h&aacute;bakka-f., sm&aacute;straums-f. COMPDS: <B>fl&aelig;&eth;ar-bak
ki,</B> a, m. = fl&aelig;&eth;ibakki, G&iacute;sl. 52. <B>fl&aelig;&eth;ar-m&aac
ute;l,</B> n. <I>flood-mark,</I> i.e. <I>the space between low and high water,</
I> N. G. L. i. 13, Landn. 117. <B>fl&aelig;&eth;ar-m&uacute;s,</B> f. <I>'floodmouse,'</I> a fabulous animal in nursery tales, vide &Iacute;sl. &THORN;j&oacute
;&eth;s. and Maurer's Volksagen; the word is, however, probably only a corruptio

n from Germ. <I>'fleder-maus,' the bat.</I> <B>fl&aelig;&eth;ar-pyttr,</B> m. <I


>a pit on the beach,</I> Fs. 158. <B>fl&aelig;&eth;ar-sker,</B> n. = fl&aelig;&e
th;isker, Edda 48. <B>fl&aelig;&eth;ar-t&iacute;mi,</B> a, m. <I>flood-time, hig
h water,</I> Stj. 57. <B>fl&aelig;&eth;ar-ur&eth;,</B> f. <I>rocks reached by hi
gh water,</I> Grett. 99. The word fl&aelig;&eth;r may be used as a test, to shew
whether a MS. was written in the west of Icel. or not; but for authorship it is
not sufficient, as copyists were apt to alter such things; thus the Gull&thorn;
. S. (a western Saga) uses fl&oacute;&eth; not fl&aelig;&eth;r; at the present d
ay an Icel. from the west is ridiculed in other counties of Icel. for his fl&ael
ig;&eth;r.
<B>fl&aelig;kingr,</B> m. <I>vagrancy,</I> also <I>a stroller.</I>
<B>fl&aelig;kja,</B> t, [fl&oacute;ki], <I>to entangle:</I> reflex., fl&aelig;kj
a fyrir e-m, <I>to cross one's path,</I> Fas. iii. 380, Grett. 134.
<B>fl&aelig;kja,</B> u, f. <I>entanglement.</I>
<B>FL&AElig;MA,</B> d, <I>to drive away ignominiously,</I> Mart. 119, Fms. v. 30
4, x. 262, F&aelig;r. 133: = sl&aelig;ma, q.v., Nj. 262, a bad reading: reflex.
<I>to roam about, rove,</I> (mod.)
<B>fl&aelig;mi,</B> n. <I>a waste, open place.</I>
<B>fl&aelig;mingr,</B> m. <I>a stroller, landlouper,</I> (mod.)
<B>Fl&aelig;mska,</B> n, f. <I>the Flemish language.</I> <B>Fl&aelig;mskr,</B> a
dj., and <B>Fl&aelig;mingi,</B> a, m. <I>Flemish,</I> Fas. iii. 262, Bs. Laur. S
., Vm. 62.
<B>FL&AElig;R&ETH;,</B> f. [fl&aacute;r II], <I>falsehood, deceit</I>, G&thorn;l
. 492, Stj. 169, 631, Hom. 86, 158, Fms. i. 74. <B>&beta;.</B> with the notion o
f <I>blandness,</I> (mod.) COMPDS: <B>fl&aelig;r&eth;ar-fullr,</B> adj. <I>full
of deceit,</I> Stj. 78, Fms. x. 221. <B>fl&aelig;r&eth;ar-lauss,</B> adj. <I>sin
cere,</I> Sks. 20, 632, Bret. 82. <B>fl&aelig;r&eth;ar-or&eth;,</B> n. <I>false<
/I> (<I>but fair</I>) <I>language,</I> Fas. i. 193. <B>fl&aelig;r&eth;ar-samligr
</B> and <B>fl&aelig;r&eth;ar-samr,</B> adj. <I>false,</I> 625. 65, Sks. 308. <B
>Fl&aelig;r&eth;ar-senna,</B> u, f. <I>Siren-song,</I> name of a poem, cp. Lokasenna.
<B>fl&aelig;r&eth;ari,</B> a, m. <I>an impostor,</I> Fms. viii. 235.
<B>fl&aelig;r&eth;-lauss,</B> adj. = fl&aelig;r&eth;arlauss, Stj. 554, Fms. viii
. 239, Hom. 150.
<B>fl&aelig;r&eth;r,</B> part. <I>blended with falsehood,</I> Fas. i. 142.
<B>fl&aelig;r&eth;-samligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>false,</I> Stj. 55
4, Fms. i. 59, x. 260.
<B>fl&aelig;r&eth;-samr,</B> adj. = fl&aelig;r&eth;arsamr, Sks. 308 B.
<B>fl&ouml;gra,</B> a&eth;, <I>to flutter, flap,</I> Grett. 111.
<B>fl&ouml;kr,</B> n. <I>a roving, roaming about,</I> = mod. flakk, Bs. i. 97.
<B>fl&ouml;kra,</B> a&eth;, = fl&ouml;kta; flj&uacute;ga ok f., Barl. 137.
<B>fl&ouml;krt,</B> n. adj. <I>a 'fluttering' feeling, nausea;</I> m&eacute;r er
fl&ouml;kurt, <I>I am like to be sick;</I> <B>fl&ouml;kr-leiki,</B> a, m. <I>a

feeling rather sick,</I> F&eacute;l.


<B>fl&ouml;kta,</B> t, <I>to flutter and fly about,</I> Fas. i. 393, Greg. 79, F
ms. vi. 62, x. 139.
<B>fl&ouml;sur,</B> f. pl. <I>flaws</I> in iron, Eg. 184 (in a verse).
<B>FL&Ouml;T,</B> f., pl. flatir, <I>a plain,</I> freq. in mod. use. <B>Fl&ouml;
tr,</B> f. pl. a local name, Eb. 15 new Ed., Bs. i. 629.
<B>FNASA,</B> a&eth;, [mid. H. G. <I>phnasen</I>], <I>to sneeze, snort,</I> Lat.
<I>fremere,</I> metaph. <I>to snort in rage,</I> &THORN;kv. 13, Korm. 220 (in
a verse).
<B>fnasan</B> and <B>fn&ouml;sun,</B> f. <I>a sneezing, snorting,</I> Fas. i. 51
9 (in a verse).
<B>fnau&eth;i,</B> a, m. <I>a craven,</I> Edda (Gl.), Fms. xi. 141, Mork. 148, u
sed only in poetry.
<B>FNJ&Oacute;SKR,</B> mod. <B>hnj&oacute;skr,</B> m. [Swed. <I>fn&ouml;ske,</I>
cp. Swed. <I>fnas</I> = <I>husk</I>] :-- <I>touchwood,</I> Fms. vii. 225: meta
ph., synda-f., Mar. 23; fnj&oacute;skr e&eth;r kveyking, id.; hence local names
in Icel., as Fnj&oacute;ska-dalr, Fnj&oacute;sk-&aacute;, Landn., Eggert Itin.
<B>fnj&oacute;sk-&thorn;urr,</B> adj. <I>dry as touchwood.</I>
<B>FNYKR,</B> m., also spelt nykr, [cp. Dan. <I>fnug</I> == <I>an atom, a light
substance;</I> Swed. <I>fnugg</I>] :-- <I>a stench,</I> Bs. ii. 5 (spelt snykr);
&thorn;&aacute; sl&ouml;ri illum fnyk (MS. fnycc) af l&iacute;kamanum, Fms. x.
379 (&Aacute;grip); fnykr ok f&yacute;la, 213; nykr ok f&yacute;la, Bs. i. 199;
&thorn;ar til er &uacute;t ferr fnykr (MS. frykr) um nasar y&eth;rar, Stj. 323,
Numb. xi. 20, Barl. 86, v.l.
<B>fn&yacute;sa</B> (and older form fn&oelig;sa, Fm. 18, Gkv. 1. 27; fn&oelig;st
u, &THORN;d. 5), t, [Swed. <I>fnysa;</I> Dan. <I>fnyse</I>] :-- <I>to sneeze,</I
> Lat. <I>fremere:</I> with dat., fn&yacute;sa eitri, <I>to blow out poison,</I>
Fms. i. 160, Fm., Gkv., &THORN;d. l.c.; fn&yacute;sa bl&oacute;&eth;i, Hkr. i.
86 (in a verse).
<B>fogl,</B> m. <I>a fowl,</I> vide fugl.
<B>FOK,</B> n. [fj&uacute;ka], <I>spray, any light thing tossed about by the win
d;</I> hey-fok, fja&eth;ra-fok, <I>hay, feathers tossed about</I> :-- <I>a snowdrift</I> = fj&uacute;k, Bjarn. 51. COMPDS: <B>fok-rei&eth;r,</B> adj. <I>wroth,
frantic.</I> <B>fok-sandr,</B> m. <I>drift-sand.</I>
<B>folald,</B> n. <I>a young foal,</I> Lv. 93, Sturl. i. 144.
<B>FOLD,</B> f. [A. S. <I>folde;</I> cp. Engl. <I>field</I>, Germ. <I>feld</I>],
<I>a field</I> of soft grass; flata-foldir, <I>fields</I>, Bs. ii. 79; hence fy
ldinn, adj., q.v. <B>Foldir,</B> f. pl. local name of a grassy oasis in western
Icel.; rare in prose, but freq. in poetry: -- generally <I>the earth,</I> Alm.
11, Vsp. 57, H&yacute;m. 24, Haustl. 5, Edda 97 (in a verse); &aacute; foldu, <I
>on earth,</I> Hyndl. 40. <B>II.</B> the name of a fjord and county in Norway, t
he modern Christjania-fjord; Vest-fold, <I>West-fold,</I> a county; perhaps 'fol
d' is to be taken in this sense, viz. = fj&ouml;r&eth;r in Hm. 138.
<B>fold-vegr,</B> m. = fold, Vtkv. 3.

<B>FOLI,</B> a, m. [A. S. <I>fola;</I> Germ. <I>f&uuml;llen;</I> Dan. <I>fole</I


>; Swed. <I>f&aring;le</I>] :-- <I>a foal,</I> freq.: in a phrase, G&iacute;sl.
27: of a camel, Stj. 183; asna-foli, Sams. 15. <B>fola-f&oacute;tr,</B> m. a nic
kname, Fms. vii. 51.
<B>FONTR,</B> m. [for. word; Lat. <I>fons</I>], <I>a font,</I> Vm. 6, 52, K. &Aa
cute;. 20, H. E. i. 480, Stj. 289, Pm. 126. COMPDS: <B>font-kl&aelig;&eth;i,</B>
n. <I>a font-cover,</I> Vm. 4, B. K. 83. <B>font-kross,</B> m. <I>the cross on
a font,</I> Vm. 103, 117.
<B>FOR,</B> f., pl. forar, <I>a drain, sewer;</I> &iacute; forum &thorn;eim er h
ann grefr, Gr&aacute;g. Kb. ch. 187; st&iacute;flur (<I>dikes</I>) e&eth;a forar
(<I>drains, ditches</I>) er hann hefir g&ouml;rvar me&eth; vatns-veitingum, Gr&
aacute;g. ii. 289: in mod. usage, <I>a cess-pit,</I> b&aelig;jar-for, hland-for
; for og bleyta, <I>mud and dirt.</I>
<B>FORA&ETH;,</B> n., in pl. foru&eth; or for&ouml;&eth;, mod. <B>for&aelig;&eth
;i,</B> <I>a dangerous place, precipice, abyss, pit;</I> allt er feigs fora&eth;
, Sl.; elta e-n &aacute; fora&eth;, Gr&aacute;g. ii. 117, 120, 157, Bs. i. 200,
Gg. 15, G&thorn;l. 393, 411, N. G. L. i. 342, V&aacute;pn. 8, Blas. 46, Thom. 25
6, Fsm. 9, 40; fallanda f. (<I>stumbling-block</I>) &thorn;resk&ouml;ldr hennar,
Edda (Gl.): freq. in mod. usage, <I>a bog, quagmire, morass,</I> esp. in the al
lit. phrase, fen og for&aelig;&eth;i, <I>fens and bogs.</I> <B>&beta;.</B> metap
h. <I>a dangerous situation;</I> vera &iacute; fora&eth;i, Fms. ix. 517; kom ha
nn s&eacute;r &iacute; mikit fora&eth;, 623. 15; in Post. Luke xvi. 26 is render
ed by fora&eth; (N. T. dj&uacute;p). <B>&gamma;.</B> <I>a bugbear, ogre, monster
;</I> hann er et mesta fora&eth;, Edda 42; Mystus heitir fora&eth;, Pr. 472; &th
orn;&uacute; ert et mesta fora&eth;, Nj. 176: cp. the saying, foru&eth;in sj&aac
ute;sk bezt vi&eth;, cp. also the Germ. 'ein fuchs riecht den andern,' Orkn. 308
: in COMPDS, <I>horribly, awfully;</I> <B>fora&eth;s-h&aacute;r,</B> adj. <I>ter
ribly tall,</I> Fms. iii. 124. <B>fora&eth;s-&iacute;llr,</B> adj. <I>abominable
,</I> &Iacute;sl. ii. 162. <B>fora&eth;s-ligr,</B> adj. <I>awful,</I> Thom. 256.
<B>fora&eth;s-ve&eth;r,</B> n. <I>abominable weather.</I> Sturl. ii. 50, Bjarn.
54, 56, Post. 656 B. 12.
<B>fora&eth;-skapr,</B> m. <I>abominable nature,</I> Stj. 483. 1 Sam. xxv. 25.
<B>for-akt,</B> n. (for. word), <I>intention;</I> me&eth; vilja e&eth;r f., H. E
. i. 561. <B>&beta;.</B> in mod. usage = Germ. <I>veracht, contempt.</I>
<B>for-akta,</B> a&eth;, [Germ. <I>verachten</I>], <I>to despise, scorn,</I> (mo
d. word.)
<B>for&aacute;tta,</B> u, f., an older form <B>forurtir,</B> contr. <B>for&oacut
e;ttir,</B> f. pl. occurs, -- forutta-laust, Gr&aacute;g. i. 329, 377 (Kb. ii. 4
2 for&oacute;tta-laust), 468; for&aacute;tta-laust, Kb. i. 133, 136; but for&aac
ute;tta, Nj. 15, Eb. 40: [the etymology of the word seems to be 'for' in a priva
tive sense, and 'verk,' cp. A. S. <I>forwyrht</I> = <I>peccatum;</I> in the Icel
. it is used as a law term] :-- <I>a cause of forfeiture,</I> an act whereby the
other party has <I>'forfeited'</I> his right, but it is not used in a criminal
sense = Germ. <I>verbrechen;</I> ef honum &thorn;ykkja forurtir til &thorn;ess,
Gr&aacute;g. l.c.: the phrase, <B>for&oacute;tta-laust</B> or <B>forurta-laust</
B> (foryfta-laust, N. G. L. i. 29, is a false reading), <I>sine causa legali,</I
> Gr&aacute;g. l.c.: chiefly in divorce cases, the phrase, finna til for&aacute;
ttu, <I>to plead as an excuse,</I> Nj., Eb. l.c. <B>II.</B> in mod. usage = fora
&eth;; <B>for&aacute;ttu-brim, for&aacute;ttu-ve&eth;r,</B> n. <I>a heavy surf,
strong gale,</I> etc.
<B>for-beini,</B> a, m. <I>furtherance,</I> Eg. 162, 163, 568, Hkr. i. 189, Bs.
ii. 80.

<B>for-bending,</B> f. <I>a foreboding,</I> Stj. 81.


<B>for-berg,</B> n. <I>a projecting rock,</I> Grett. 141, Fas. iii. 257.
<B>for-bergis,</B> adv. <I>down-hill,</I> Hkv. 1. 41.
<B>for-blinda&eth;r,</B> part. <I>blinded,</I> Pass. 34. 3.
<B>for-bo&eth;,</B> n. <I>a foreboding,</I> Fms. vii. 157. <B>II.</B> eccl. <I>a
n interdict,</I> the Germ. <I>verbot,</I> K. &Aacute;. 46, 62, 226, H. E. ii. 7
5.
<B>for-bo&eth;a,</B> a&eth;, <I>to forbid,</I> Germ. <I>verbieten,</I> esp. eccl
. <I>to put under an interdict,</I> K. &Aacute;. 44, 108, Bs. i. 141, Sturl. i.
123, ii. 4, H. E. i. 466.
<B>for-bo&eth;an,</B> f. <I>an interdict,</I> H. E. i. 419.
<B>for-brekkis,</B> adv. <I>down-hill,</I> Grett. 134.
<B>for-brekkt,</B> n. adj. <I>down-hill,</I> Fms. ii. 98, Lv. 112.
<B>for-brj&oacute;ta,</B> brant, <I>to transgress,</I> Vidal.
<B>for-b&aelig;nir,</B> f. pl. <I>imprecations,</I> &Iacute;sl. ii. 220, Fas. ii
i. 205.
<B>FOR&ETH;A,</B> a&eth;, prop. <I>to 'forth' oneself, help oneself forth or for
ward,</I> esp. <I>to save one's life, escape danger,</I> with dat.; for&eth;a s&
eacute;r, Orkn. 556, Fms. i. 72, v. 87, Eg. 70, Finnb. 320, Magn. 458; halt&uacu
te; undan ok f. &thorn;&eacute;r, Fb. iii. 407; for&eth;a fj&ouml;rvi, l&iacute;
fi, <I>to save one's life,</I> Hbl. 12, Fms. vi. 46, Gr&aacute;g. ii. 13: with a
double dat., <I>to be ware of a thing,</I> s&aacute;l m&iacute;n &thorn;&eacute
;r f&aacute;ri f., Pass. 11. 9, 16. 10; but usually, for&eth;a s&eacute;r fyrir
e-u, or vi&eth; e-u. <B>&beta;.</B> hv&iacute; for&eth;ar &thorn;&uacute; enni h
&aelig;gri hendinni, <I>why withholdest than thy right hand?</I> 623. 17. <B>II.
</B> reflex. <I>to shun, escape, avoid,</I> the thing avoided in acc., Fs. 180;
for&eth;ask fund e-s, <I>to shun one,</I> Eb. 92, Fms. ii. 136; for&eth;ask forl
&ouml;gin, Fs. 24; ekki m&aacute; f. &thorn;&aacute; (<I>nothing can escape them
</I>) hv&aacute;rki menn n&eacute; d&yacute;r, Fms. i. 9: in pass. sense, Sks. 3
31 B: absol. <I>to escape,</I> Edda 21, Nj. 43, Fms. x. 290.
<PAGE NUM="b0164">
<HEADER>164 FOR&ETH;I -- FORLYTA.</HEADER>
<B>for&eth;i,</B> a, m. <I>respite;</I> skammr f., <I>a short respite,</I> Fms.
viii. 154, v.l.: in mod. usage, <I>stores, viands;</I> l&iacute;fs f., <I>what s
upports life, a livelihood,</I> -- this sense seems not to occur in old writers;
hence <B>for&eth;a-b&uacute;r,</B> n. <I>a store-house.</I>
<B>for-djarfa,</B> a&eth;, [Germ. <I>verderben</I>], <I>to disgrace,</I> Art. 73
, Fas. iii. 289: reflex. <I>to disgrace oneself,</I> Stj. 144, H. E. i. 514: mod
. <I>to spoil, destroy.</I>
<B>for-dj&ouml;rfun,</B> f. <I>destruction.</I>
<B>for-dr&iacute;fa,</B> dreif, [Germ. <I>vertreiben</I>], <I>to drive away,</I>
Clar. 19, Fb. i. 402.

<B>for&eth;um,</B> adv. [akin to fj&ouml;r&eth;, q.v.], <I>aforetime, formerly,


once, erst,</I> Stj. 121, Fms. x. 413, Sks. 108; for&eth;um daga, <I>in former d
ays,</I> Fms. i. 141, ii. 183, vi. 38; ungr var ek for&eth;um, <I>young was I on
ce,</I> Hm. 46: freq. in mod. usage, but esp. in the sense <I>of yore, in days o
f old;</I> the saying, &thorn;rysvar var&eth; allt for&eth;um, Sturl. iii. 253;
cp. 'all good things come in threes.'
<B>for-d&uacute;kr,</B> m. <I>a curtain,</I> Vm. 10, 22, 29.
<B>for-dyktr,</B> adj. <I>equipt,</I> Fms. x. 139, (for. word.)
<B>for-dyld,</B> f. [dul], <I>conceit, vanity, show,</I> Pass. 32. 3.
<B>for-dyri,</B> n. <I>a 'fore-door,' vestibule,</I> Fms. viii. 14, Orkn. 368 ol
d Ed.
<B>for-d&aelig;&eth;a,</B> u, f. [for- negative and d&aacute;&eth; = <I>an 'evil
-doer,'</I> cp. Germ. <I>'missethat;'</I> the etym. given in Js. (Gl.) is inadmi
ssible; only used as a law term] :-- <I>a witch, sorceress,</I> in the worst sen
se, N. G. L. i. 70, 342, 351, Ls. 32, Korm. (in a verse), Grett. 108 new Ed.; b&
ouml;lvu&eth; f., <I>accursed witch!</I> Fms. xi. 435. COMPDS: <B>ford&aelig;&e
th;u-ma&eth;r,</B> m. <I>an execrable man,</I> Fms. xi. 432. <B>ford&aelig;&eth;
u-skapr,</B> m. <I>witchcraft, sorcery,</I> Hom. 86, Bs. ii. 97, N. G. L. i. 182
, defined K. &THORN;. K. 76 :-- <I>objects used for sorcery,</I> N. G. L. i. 351
. <B>ford&aelig;&eth;u-verk,</B> n. <I>an execrable crime</I> (slaying a man asl
eep), V&iacute;gl. 86 new Ed.
<B>for-d&aelig;ma,</B> d, <I>to condemn,</I> Germ. <I>verdammen,</I> Rb. 338, K.
&Aacute;. 224, Bs. ii. 159: eccl., Stj. 151, N. T. passim.
<B>for-d&aelig;ming,</B> f., esp. eccl. <I>damnation,</I> Germ. <I>verdammung,</
I> Stj. 151, Anecd. 28.
<B>for-ellri</B> or <B>foreldri,</B> n., later <B>forellrar,</B> mod. <B>foreldr
ar,</B> m. pl. (inserting <I>d</I>); masc. foreldrar occurs Nj. 224; forellar (e
liding the <I>r</I>), Fms. x. (&Aacute;grip), 410, 413, 418; [Germ. <I>vor&auml;
ltern</I>] :-- <I>forefathers, elders, ancestors,</I> in old writers always in t
his sense; fe&eth;r ok forellri. Stj. 240, Fms. i. 34; &uacute;likir s&iacute;nu
forellri, 195; um &thorn;at breg&eth;r m&eacute;r til forellris m&iacute;ns, vi
i. 64; enir fyrri forellrar v&aacute;rir, &Oacute;. H. 69; fr&aelig;ndr ok forel
lrar, id.; fr&aelig;nda ok forellra, Fms. i. 33; sumir hans forellrar, viii. 101
; fa&eth;ir ok forellar, x. 418 :-- eccl. <I>predecessors,</I> H. E. i. 512. <B>
forellris-menn,</B> m. pl. <I>forefathers,</I> Fms. ix. 334, Fas. i. 351, Stj. 6
3, 139, Barl. passim. <B>II.</B> in mod. usage, <I>parents,</I> and only in masc
. pl. <B>foreldrar;</B> this sense occurs as early as the N. T. (vide fe&eth;gin
), but is unknown to older writers.
<B>for-ey&eth;sla,</B> u, f. <I>desolation,</I> N. T.
<B>for-fa&eth;ir,</B> m. <I>a forefather,</I> Stj. 124; chiefly in pl., Edda (pr
ef.), Stj. 128, freq. in mod. use :-- eccl. <I>a predecessor,</I> H. E. i. 514,
655 xxxii. 2.
<B>for-fall,</B> n. <I>a let, hindrance,</I> esp. in pl. as a law phrase, G&thor
n;l. 102, H. E. ii. 82: <I>a drawback,</I> Fas. ii. 466. <B>forfalla-laust,</B>
n. adj. and adv. = <I>in case that there be no let</I> or <I>hindrance,</I> Jb.
222, G&thorn;l. 13, K. &Aacute;. 22, H. E. i. 516: in N. G. L. i. 351 it is use
d = <I>without legal cause</I> = for&aacute;ttu-laust. <B>II.</B> sing, <I>a bed
-curtain,</I> Edda (Gl.), Ed. Arna-Magn. ii. 494; hann br&aacute; upp forfalli,

ok s&aacute; at &thorn;ar l&aacute; madr, Mag. 1: used as masc. (for-fallinn), E


l. 24.
<B>for-f&aacute;ga&eth;r,</B> part. <I>painted, whitewashed,</I> Gr. GREEK, Matt
h. xxiii. 27.
<B>for-fe&eth;gin,</B> n. pl. <I>'fore-parents,'</I> Stj. 134.
<B>for-fj&ouml;l,</B> f. <I>a side-board,</I> Str.
<B>for-fl&oacute;tti,</B> adj. <I>exiled, fugitive,</I> Fms. i. 212, Eg. 284: <I
>a landlouper,</I> Stj. 43: <I>flight,</I> Bs. ii. 66; far-fl&oacute;tti, q.v.,
is not so good a reading.
<B>for-ganga,</B> g&eacute;kk, [<I>Germ. vergeben</I>], <I>to perish,</I> Ann. 1
368, 1412, N. T.
<B>for-ganga,</B> u, f. [<I>A. S. fore-gengd</I>], <I>a 'going before,' help,</I
> Hkr. ii. 122. <B>forg&ouml;ngu-kona,</B> u, f., Mar., Stj. <B>forg&ouml;ngu-ma
&eth;r,</B> m. <I>a guide</I> (either man or woman), <I>leader,</I> Hkr. iii. 10
3, Th. 15.
<B>for-gangr,</B> m. = forganga, H&aacute;v. 57. <B>forgangs-ma&eth;r,</B> m. <I
>a leader,</I> Hkr. i. 274, Fms. i. 299, vii. 138.
<B>for-gar&eth;r,</B> m. <I>a 'fore-yard,' the fore-court</I> of a house, Fsm. 2
, 3: the metaph. phrase, vera &aacute; forg&ouml;r&eth;um (mod. fara a&eth; forg
&ouml;r&eth;um), of stores, <I>to go out of doors,</I> i.e. <I>to be wasted and
squandered,</I> Fas. iii. 51.
<B>for-gefins,</B> adv. [Germ. <I>vergebens</I>], <I>in vain,</I> (mod.)
<B>for-gildi,</B> n. an GREEK = Lat. <I>praefatio, a preamble,</I> 625. 90.
<B>for-gildra,</B> a&eth;, <I>to lay a trap for,</I> Thom. 159.
<B>for-gipt,</B> f. <I>payment for alimentation,</I> = mod. me&eth;gj&ouml;f, Sd
. 149, Fms. vi. 298, vii. 112, Fas. ii. 438, Fs. 29, 64. <B>forgiptar-laust,</B>
adj. <I>without costs,</I> 655 xx. 4. <B>II.</B> [Germ. <I>vergift</I>], <I>poi
son,</I> Bb. 3. 68, but in this sense it can scarcely be called an Icel. word.
<B>for-g&iacute;sl,</B> m. <I>a hostage,</I> Karl. 79.
<B>for-g&iacute;sla,</B> a&eth;, <I>to give as hostage,</I> Karl. 57, O. H. L. 6
5.
<B>for-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>exceeding good,</I> Safn i. 92.
<B>for-gr&iacute;pa,</B> greip, [A. S. <I>forgr&iacute;pan;</I> Germ. <I>vergrei
fen</I>], <I>to do amiss.</I>
<B>for-gyltr,</B> part. (Germ. word), <I>gilded</I>, Vm. 21, 39, Pm. 120, Dipl.
iii. 4.
<B>for-hagr,</B> adj. <I>skilful in handicraft,</I> Stj. 22.
<B>for-har&eth;na&eth;r</B> and <B>for-hertr,</B> part. <I>hardened.</I>
<B>for-hellir,</B> m. <I>the fore part of a cave,</I> Sams. 19.

<B>for-her&eth;a,</B> t, <I>to harden,</I> the Bible passim, [cp. A. S. <I>for-h


eard, very hard.</I>] <B>for-her&eth;ing,</B> f. <I>hardness of heart,</I> Bible
.
<B>for-hleypi,</B> n. <I>a 'fore-leaping,'</I> in the phrase, hafa e-n at forhle
ypi, or at forhleypis-manni, <I>to use one as a 'fore-leaper,'</I> i.e. <I>as a
cat's paw,</I> Nj. 224, Sturl. i. 181.
<B>for-hraustr,</B> adj. <I>exceeding valiant,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>for-hugsan,</B> f. <I>forethought,</I> Bs. ii. 40, 76. <B>for-hugsa&eth;r,</B
> part. <I>musing.</I>
<B>for-h&uacute;s,</B> n. <I>a porch,</I> Eb. 220, Fms. viii. 360, v.l., H. E. i
. 510.
<B>fori,</B> a, m. <I>a bell-wether,</I> Bb. 3. 55; eins og forinn feitr, a ditt
y.
<B>foringi,</B> a, m., gen. ja, pl. jar, <I>a leader, captain,</I> F&aelig;r. 10
6, Hom. 111, Fs. 57, V&aacute;pn. 25, Bs. i. 48, Fms. iv. 147, v. 295; hers-f.,
li&eth;s-f., <I>a captain of troops;</I> skips-f., <I>a ship's captain.</I>
<B>forka,</B> a&eth;, <I>to 'fork' or punt a ship, push it on with a pole,</I> N
j. 273, Fas. ii. 360.
<B>for-kast,</B> n. <I>throwing</I> (<I>hay</I>) <I>before cattle,</I> &Iacute;s
l. ii. 141.
<B>for-kirkja,</B> u, f. <I>a church-porch,</I> Stj. 562, Sturl. ii. 59.
<B>for-kl&aacute;ra&eth;r,</B> part. (Germ. word), <I>glorified,</I> Rb. 312.
<B>for-kl&aacute;ran,</B> f. <I>transfiguration.</I>
<B>for-kl&aacute;rast,</B> a&eth;, dep., in the Icel. N. T. <I>to be transfigure
d,</I> Mark ix. 1.
<B>for-kostuliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>very finely,</I> Grett. 154
new Ed.
<B>for-k&oacute;lfr,</B> m. <I>a 'fore-bolt,'</I> metaph. <I>a head, chief,</I>
Al. 127; the reading gj&ouml;rk&oacute;lfr in Eb. 86 is prob. false.
<B>FORKR,</B> m. [for. word; Lat. <I>furca</I>], <I>a fork, pole,</I> Landn. 154
: <I>a punting pole,</I> Eg. 220, Fms. vii. 195, viii. 337, ix. 24, 257, passim,
Ld. 56, it occurs even in a verse of the 10th century in Landn. 3. 14 (if the v
erse be genuine): <I>a fork</I> to eat with is in Icel. called gaffall, a mod. w
ord borrowed from Germ. <I>gabel,</I> Dan. <I>gaffel.</I>
<B>for-ku&eth;r,</B> f. [kunna], <I>eagerness to learn, curiosity;</I> var m&oum
l;nnum n&uacute; f. &aacute; skemtan, &Iacute;sl. ii. 326; &thorn;&aacute; hluti
er &thorn;eim er f. &aacute; at vita, Orkn. 100 old Ed., 138 new Ed. reads forv
itni: gen. <B>forkunnar-</B> in compds means <I>remarkably, exceedingly;</I> f.
margir, &Iacute;sl. ii. 226; f. mj&ouml;k, Orkn. 332; f. vel, Eg. 253, Nj. 230,
v.l.; f. v&aelig;n, Fms. i. 70; f. fagr, Edda 46: with a subst., forkunnar or&et
h;, <I>eloquent words,</I> Hom. (St.)
<B>for-kunna,</B> adj. <I>eager to learn;</I> v&oacute;ru allir f. at heyra or&e
th; hans, Clem. 52.

<B>for-kunnliga,</B> adv., prop, <I>remarkably, exceedingly;</I> f. v&aelig;n, R


b. 404, Joh. 623. 15; f. fr&iacute;&eth;r, Fms. i. 212; f. flj&oacute;tr, viii.
382; f. vel, Grett. 154 new Ed.; sver&eth; b&uacute;it f., Eb. 226; bi&eth;ja f.
, <I>to beg ardently,</I> Sks. 616.
<B>for-kunnligr,</B> adj. <I>remarkable, beautiful,</I> Hkr. ii. 73, Fms. x. 319
.
<B>for-lag,</B> n. <I>what is 'laid' up:</I> <B>I.</B> esp. in sing, <I>provisio
n for living, a livelihood,</I> Bs. i. 137, Fms. vi. 304; ur&eth;u &thorn;a&eth;
an &iacute; fr&aacute; g&oacute;&eth; forl&ouml;g manna, Bs. i: metaph. of marri
age, &Iacute;sl. ii. 416, 453: <I>fate in store for one</I> = forl&ouml;g, Lv. 3
3, Gl&uacute;m. 333. <B>forlags-eyrir,</B> m. <I>livelihood,</I> G&thorn;l. 259,
442, N. G. L. i. 52: <I>means,</I> Jb. 166. <B>II.</B> in pl. <B>for-l&ouml;g,<
/B> n., properly <I>'fore-law;'</I> hence <I>law</I> or <I>fate, destiny,</I> cp
. &ouml;r-l&ouml;g and l&ouml;g; the word is not very freq. in old writers, and
chiefly occurs in Sagas such as Vd., Fl&oacute;am. S., in old poetry only in Km.
23, but rare in genuine heathen Sagas; the very word conveys some Christian not
ion; &ouml;rl&ouml;g and sk&ouml;p are solely heathen, e.g. Hm. 55; this distinc
tion is rightly marked in a ditty of Pal V&iacute;dal&iacute;n -- forl&ouml;g ko
ma ofan a&eth; | &ouml;rl&ouml;g kringum sveima | &aacute;l&ouml;gin &uacute;r y
msum sta&eth; | en &oacute;l&ouml;g f&aelig;&eth;ast heima; in mod. usage forl&o
uml;g is current, but orl&ouml;g, sk&ouml;p, obsolete; &thorn;etta mun vera forl
&ouml;g hennar, Gl&uacute;m. 333; H&aacute;kon kva&eth;sk &thorn;&aacute; heyra
vilja forl&ouml;g sin, ... ef &thorn;&uacute; vilt vita forl&ouml;g &thorn;&iacu
te;n, Orkn. 140, Fs. 19; &uacute;h&aelig;gt mun forl&ouml;gin at fl&yacute;ja, 2
0; eigi mundi tj&oacute;a at brj&oacute;task vi&eth; forl&ouml;gunum, id.; ok m&
aelig;tti &thorn;it nj&oacute;ta lengri forlaga, <I>that ye might enjoy a longer
life,</I> 84; honum var annarra forlaga au&eth;it, 6; ver&eth;r hverr eptir s&i
acute;num forl&ouml;gum at leita, 11; tors&oacute;tt er at for&eth;ask forl&ouml
;gin, 24; forl&ouml;g ekki for&eth;umst ill | fram kemr &thorn;a&eth; hamingjan
vill, &Uacute;lf. 3. 69; m&aacute; vera at h&eacute;r s&eacute; hennar forl&ouml
;g (<I>destiny</I>), Fs.
<B>for-lag&eth;r,</B> part. <I>done with, forlorn,</I> &THORN;orst. St. 51.
<B>for-l&aacute;t,</B> n. <I>forgiveness,</I> Karl. 552, Pass. 31. 16.
<B>for-l&aacute;ta,</B> l&eacute;t, <I>to forgive,</I> with dat. <B>II.</B> <I>t
o forsake,</I> [A. S. <I>forl&aelig;tan</I>], with acc., N. T., Pass.
<B>for-leiga,</B> u, f. <I>rent paid in advance,</I> N. G. L. i. 241.
<B>for-leistr,</B> m. <I>the fore part of a sock,</I> N. G. L. iii.
<B>for-lendi,</B> n. <I>'fore-land,' the land between sea and hills,</I> Finnb.
242, Bs. ii. 25, Orkn. 324; now undir-lendi.
<B>for-li&eth;i,</B> a, m. <I>a leader,</I> Nj. 192, v.l., = fyrir-li&eth;i.
<B>for-liga,</B> adv. <I>vehemently;</I> f. rei&eth;r, Thom. 204; vide forr.
<B>for-l&iacute;kan,</B> f. <I>reconciliation</I> (the Gr. GREEK), Rom. v. 11.
<B>for-l&iacute;kast,</B> a&eth;, dep. [cp. Germ. <I>vergleichen</I>], <I>to com
e to terms,</I> Sturl. iii. 232: in mod. Icel. law, in all but criminal cases, t
he litigants have to appear (in person or by delegates) before two or more <I>'p
eace-makers'</I> or umpires called <B>forl&iacute;kunar-menn,</B> -- usually th
e parson and one or more of the chief men of the parish; the office of the peace

-makers is to try to bring about a friendly settlement called <B>forl&iacute;kan


,</B> and this meeting is often repeated; only after a forl&iacute;kan has been
tried in vain, can the case be taken before a law-court; by this judicious proce
eding more than half the quarrels are nipped in the bud; there seems to be nothi
ng like this in the old law, and the custom was probably borrowed from Denmark.
There is a saying, 'a lean forl&iacute;kan is better than a fat lawsuit.'
<B>for-l&iacute;till,</B> adj. <I>exceeding small,</I> Mar. 195.
<B>for-lj&oacute;tr,</B> adj. <I>exceeding ugly,</I> Bs. i. 802.
<B>for-l&yacute;ta,</B> tt, <I>to blame,</I> Fms. viii. 4.
<PAGE NUM="b0165">
<HEADER>FORL&Ouml;G -- FORR&AElig;&ETH;A. 165</HEADER>
<B>for-l&ouml;g,</B> n. pl. <I>fate,</I> vide forlag II.
<B>FORM,</B> n. [Lat. <I>forma</I>], <I>form, shape,</I> 655 xxxii. 17, 18, xxv.
1, Rb. 360, Fms. xi. 436, (rare.)
<B>for-ma&eth;r,</B> m. <I>a 'fore-man,' captain,</I> Fms. vii. 246. ix. 348, xi
. 243, 402, Nj. 43, Magn. 486 :-- <I>a master, ruler,</I> Edda (pref.); forma&et
h;r konunga, <I>the foremost among kings,</I> Fms. ii. 292; f. annars f&oacute;l
ks, <I>the foremost man of other folk,</I> vi. 38. COMPDS: <B>formanns-lauss,</B
> adj. <I>without a leader,</I> H. E. i. 562. <B>formanns-skapr,</B> m. <I>leade
rship,</I> Stj. 50. <B>II.</B> mod. <I>the foreman</I> or <I>captain in a fishin
g vessel</I> or <I>boat;</I> in many compds, e.g. <B>formanns-hlutr,</B> m. <I>t
he captains share</I> (of the fish caught).
<B>formann-ligr,</B> adj. <I>leader-like,</I> Fms. vii. 63, Valla L. 203.
<B>for-m&aacute;l,</B> n. <I>a preface, preamble,</I> 625. 90.
<B>for-m&aacute;li,</B> a, m. <I>a preamble,</I> Eg. 389, 390, 552; konungr skip
a&eth;isk eigi vi&eth; sl&iacute;kan form&aacute;la; Fms. vii. 65; &aacute; hver
jum gistingar-sta&eth; haf&eth;i hann (the bishop) form&aacute;la sj&aacute;lfr,
i.e. saying grace, prayers, or the like, Bs. i. 140: <I>a stipulation, conditio
n,</I> me&eth; &thorn;v&iacute;l&iacute;kum form&aacute;la sem ..., Fms. i. 90,
Str. 55: <I>a preface,</I> rendering of the mid. Lat. <I>praefatio;</I> in mod.
usage, <I>the preface to a book</I> = Germ. <I>vorwort, vorrede.</I>
<B>for-megan,</B> f. [Germ. <I>verm&ouml;gen</I>], <I>means, wealth,</I> (mod.)
<B>for-meistari,</B> a, m. <I>a head-master,</I> Edda (pref.)
<B>for-menntr,</B> part. <I>well-trained, highly skilled,</I> Finnb. 290; f. &aa
cute; j&aacute;rnsm&iacute;&eth;, Fms. xi. 427, Bs. i. 681, 850, ii. 32.
<B>formera,</B> a&eth;, mod. <B>forma,</B> vide &aacute;forma, (Lat. word), <I>t
o form,</I> Stj. 14, 20, Bs. ii. and Mar. passim, Magn. 478, Dipl. iii. 5.
<B>formeran,</B> f. <I>form, shape,</I> Stj. 5, 12.
<B>for-merking,</B> f. <I>a symbol,</I> Stj. 281.
<B>for-merkja,</B> t, [Germ. <I>vermerken</I>], <I>to perceive,</I> N. T., Pass.
12.

<B>for-messa,</B> u, f. <I>'fore-mass,' matins,</I> Fms. vii. 145, viii. 174, ix


. 48, Dipl. iii. 4, v. 18.
<B>formi</B> a, m. (Lat. word), <I>the case in which the chalice is kept</I>, Vm
. 29, Pm. 71. <B>forma-d&uacute;kr,</B> m. <I>id.,</I> Pm. 40.
<B>for-mikill,</B> adj. <I>exceeding great,</I> Bs. ii. UNCERTAIN.
<B>for-m&oacute;&eth;ir,</B> f. <I>a 'fore-mother,' ancestress,</I> Stj. 141.
<B>for-myndari,</B> a, m. [Germ. <I>vormund</I>], <I>a ward,</I> of a minor.
<B>for-myrkvast,</B> a&eth;, dep. <I>to be eclipsed,</I> <B>for-myrkvan,</B> f.
<I>an eclipse.</I>
<B>for-m&aelig;la,</B> t, <I>to appoint,</I> El. 21. <B>II.</B> <I>to curse,</I>
with dat., N. T.
<B>for-m&aelig;landi,</B> part. <I>a spokesman,</I> Hm. 24, 62, Stj. 157, Fms. i
i. 45.
<B>for-m&aelig;lari,</B> a, m. <I>id.,</I> Fms. v. 241.
<B>for-m&aelig;li,</B> n. <I>pleading,</I> Stj. 603, Fms. vii. 39, Sd. 155, Bs.
i. 168: <I>a prescribed form, formula,</I> Gr&aacute;g. ii. 249, Stj. 342 :-- ec
cl. <I>saying pravers,</I> t&iacute;&eth;ir ok f., Bs. i. 167; in Vm. 6 it seem
s to mean <I>the mass</I> or <I>liturgy,</I> = <B>form&aelig;la-b&oacute;k,</B>
f. <I>a book of</I> f., Vm. 21.
<B>for-m&aelig;ling,</B> f. <I>an imprecation;</I> f. &iacute;llan finnr sta&eth
;, Pass. 28. 9.
<B>FORN,</B> adj. [Ulf. <I>fairnis</I> = GREEK; A. S. <I>fyrn;</I> Hel. <I>furn;
</I> Swed. <I>forn;</I> lost in Engl.] :-- <I>old;</I> forn vin&aacute;tta, Eg.
729; forn fj&aacute;ndskapr, <I>old enmity,</I> Nj. 49; forn r&ouml;k, Ls. 25; f
ornt v&iacute;n, <I>old wine,</I> Pr. 472; en forna fold, <I>the old earth,</I>
H&yacute;m. 24; forn timbr, <I>the old timbers,</I> Akv. 42: inn forni fj&aacute
;ndi, <I>the old fiend, Satan,</I> 686 C. 2; forn j&ouml;tunn, <I>the old giant,
</I> H&yacute;m. 13; fornar t&oacute;ptir, <I>old abodes.</I> Gm. 11: stores pr
eserved from the past year are called forn, forn mj&ouml;&eth;r, <I>old mead,</I
> Skm. 37; fornari hey, K. &THORN;. K. 163. <B>2.</B> with the notion of <I>old,
worn, rotten,</I> or the like; byr&eth;ings-segl v&aacute;rt hi&eth; forna, Fms
. iv. 259; forn m&ouml;rr, Bjarn. 29 (in a verse). <B>3.</B> <I>old</I>, in temp
, sense; in the Icel. Commonwealth <I>the old priesthoods</I> were called forn g
o&eth;or&eth; and forn go&eth;or&eth;sma&eth;r, <I>an old priest,</I> opp. to t
he priesthoods instituted along with the Fifth Court, which were termed 'new.' <
B>4.</B> <I>time-honoured, old;</I> forn l&ouml;g, forn lands-si&eth;r, Bs. i. 6
82. <B>5.</B> at fornu, <I>formerly, in times past,</I> Eg. 767, K. &Aacute;. 15
2, D. I. i. 635; til forna, <I>id.,</I> cp. Dan. <I>til forn.</I> <B>6.</B> in o
ld writers forn is often used of the heathen times with the old mythical lore; f
orn si&eth;r, <I>the old</I> (<I>heathen</I>) <I>rite,</I> Fb. i. 215; fornir me
nn, <I>the men of old,</I> Eb. 132; &aacute; fornum skj&ouml;ldum, <I>on shields
of old,</I> Edda 87; fornar fr&aacute;sagnir, <I>old tales,</I> Hkr. pref.; fo
rn-menn, forn-t&iacute;&eth;indi, forn-s&ouml;gur, <I>the men, lore,</I> or <I>s
aws of the olden age,</I> (forn-fr&aelig;&eth;i, <I>id.;</I> forn-spj&ouml;ll);
forn &aacute;tr&uacute;na&eth;r, forn tr&uacute;a, <I>the old creed, heathenism;
</I> forn-kve&eth;it m&aacute;l or hi&eth; forn-kve&eth;na is a standing phrase
for <I>an 'old saw,' proverb,</I> the Sagas passim, and vide below. <B>&beta;.</
B> metaph. <I>old</I>, i.e. <I>versed in old lore</I> or <I>witchcraft;</I> hann
var forn mj&ouml;k (<I>he was a great wizard</I>) ok haf&eth;i jafnan &uacute;t

i seti&eth;, Orkn. 234; fr&oacute;&eth; ok forn &iacute; skapi, &Iacute;sl. ii.


332, Fb. i. 250 (forneskja).
<B>forna&eth;r,</B> m., in the phrase, at forna&eth;i, <I>furthermore,</I> Fms.
ix. 27, Gr&aacute;g. (Kb.) ii. 85, 145, where Sb. umfram.
<B>forna&eth;r,</B> part. <I>worn;</I> f. b&uacute;na&eth;r, Hkr. i. 90.
<B>for-nafn,</B> n., gramm. <I>a pronoun,</I> Sk&aacute;lda 178, 180, Edda 108,
121.
<B>for-n&aacute;m,</B> n. <I>an obstacle,</I> Bs. ii. 106, 179 :-- <I>the haft o
n the hilt</I> (nema fyrir), Stj. 383. Judges iii. 16, 22.
<B>forn-br&eacute;f,</B> n. <I>an old deed.</I>
<B>for-nema,</B> nam, <I>to perceive,</I> (the Germ. <I>vernehmen</I>), scarcely
in use.
<B>for-nes,</B> n. <I>a promontory,</I> (cp. <I>Furness</I> in Lancashire), Orkn
. 442.
<B>forneskja,</B> u, f. <I>the old heathen time, 'heathenesse;'</I> &aacute;g&ae
lig;tis-m&ouml;nnum &thorn;eim er verit hafa &iacute; forneskju, Fms. viii. 6; f
. kl&aelig;&eth;a-b&uacute;na&eth;r, <I>old-fashioned gear,</I> vii. 321. <B>for
neskju-legr,</B> adj. <I>antique looking.</I> <B>II.</B> <I>old lore, witchcraft
,</I> Grett. 144, &Iacute;sl. ii. 391, Nj. 273; f. ok fj&ouml;lkyngi, Fms. ii. 1
34; fremja forneskju, Grett. 150; fara me&eth; f., Orkn. 136. <B>forneskju-ma&et
h;r,</B> m. <I>a sorcerer,</I> Orkn. 136.
<B>forn-f&aacute;guligr,</B> mod. <B>forn-f&aacute;ligr,</B> adj. <I>old and wor
n out,</I> Fms. iii. 166.
<B>forn-fr&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>skilled in old lore,</I> in a bad sense, o
f sorcery, Fbr. 163: mod. <I>learned in old things.</I>
<B>forn-fr&aelig;&eth;i,</B> f. <I>old lore</I> (of witchcraft), Fms. iii. 90. <
B>&beta;.</B> <I>arch&aelig;ology,</I> (mod.)
<B>forn-fr&aelig;&eth;ingr,</B> m. <I>an antiquarian, a scholar in old lore,</I>
(mod.)
<B>forn-gildr,</B> adj. <I>of old standard value,</I> Dipl. v. 20, Ann. 1392.
<B>forn-gripr,</B> m. pl. <I>antiquities.</I> <B>forngripa-safn,</B> n. <I>a col
lection of antiquities,</I> (mod.)
<B>forn-haldinn,</B> part. <I>time-honoured,</I> Hallfred.
<B>for-nj&oacute;sn,</B> f. <I>looking ahead,</I> Sdm. 27.
<B>forn-konungr,</B> m. <I>an ancient king,</I> Fms. ii. 138, ix. 455, Fs. 21, S
k&aacute;lda 194.
<B>forn-kve&eth;it,</B> n. part. <I>said of old,</I> epithet of old saws, Eg. 52
0; satt er hit fornkve&eth;na, sv&aacute; ergisk hverr sem eldisk, F&aelig;r. 21
8, passim; &thorn;a&eth; finnst &aacute; m&eacute;r sem fornkve&eth;it er, a&eth
; f&aacute;tt segir af einum, a ditty.
<B>forn-kv&aelig;&eth;i,</B> n. <I>an old poem,</I> Edda 135. <B>&beta;.</B> <I>

a ballad,</I> vide danz.


<B>forn-leifar,</B> f. pl. <I>old relics, antiquities,</I> (mod.)
<B>forn-ligr,</B> adj. <I>old,</I> with the notion <I>of worn out, decayed,</I>
F&aelig;r. 186, Pm., Fms. ii. 142, Fas. ii. 300; fr&aelig;&eth;i f., <I>old lore
,</I> Fms. iii. 90.
<B>forn-ma&eth;r,</B> m. <I>a man of the olden time:</I> <B>forn-menn,</B> m. pl
. <I>the ancients,</I> in many compds: the old biographies of the kings of Norwa
y edited 1825 sqq. are by the editors (less correctly) called <B>Fornmanna-s&oum
l;gur,</B> instead of the true old name Konunga-s&ouml;gur or Konunga-&aelig;fi.
<B>forn-menjar,</B> f. pl. <I>old relics, antiquities,</I> (mod.)
<B>forn-menni,</B> n. <I>a man of the olden time,</I> Fms. ii. 59.
<B>forn-m&aelig;li,</B> n. <I>an old saw,</I> Fas. iii. 365.
<B>forn-m&aelig;ltr,</B> part. = fornkve&eth;it, Fms. vi. 4.
<B>forn-or&eth;r,</B> adj. <I>using old phrases,</I> (mod.) <B>II.</B> <I>sweari
ng,</I> Bs. i. 712.
<B>forn-ortr,</B> part. <I>composed in olden time,</I> &THORN;i&eth;r. 2.
<B>forn-rit,</B> n. pl. <I>old writings,</I> (mod.)
<B>forn-saga,</B> u, f. <I>an old tale,</I> esp. of the mythical age, Fas. i. 41
7 (v.l.), Eg. 698: mod. forn-s&ouml;gur, <I>old legends.</I>
<B>forn-sk&aacute;ld,</B> n. <I>an ancient scald</I> or <I>po&euml;t,</I> Edda 1
24, 135, Al. 48.
<B>forn-skr&aacute;,</B> f. <I>an old scroll,</I> Vm. 122.
<B>forn-skr&aelig;&eth;a,</B> u, f. = fornskr&aacute;, Fas. iii. 237, v.l.
<B>forn-spekingr,</B> m. <I>an old wise-man,</I> Stj. 377.
<B>forn-spj&ouml;ll,</B> n. pl. <I>old spells, old lore,</I> Vsp. 1.
<B>forn-spur&eth;r,</B> part., in the phrase, g&ouml;ra e-n fornspur&eth;an at e
-u, or g&ouml;ra e-t at e-m fornspur&eth;um, <I>to do a thing without asking one
's leave,</I> Fas. i. 48.
<B>forn-s&ouml;ngr,</B> m. <I>an old song,</I> &THORN;i&eth;r. 181.
<B>forn-t&iacute;&eth;indi,</B> n. pl. <I>old tales,</I> Hkr. i. 269, Fms. vii.
97, Ht. R. 2.
<B>forn-tro&eth;inn,</B> part.; st&iacute;gr f., <I>an old trodden path,</I> Fas
. iii. 279.
<B>forn-vinr,</B> m. <I>an old friend,</I> Fas. ii. 422.
<B>forn-yr&eth;i,</B> n. <I>old words</I> or <I>saws:</I> <B>fornyr&eth;is-lag</
B> or <B>fornyr&eth;a-lag,</B> n. a kind of old metre: this word is an GREEK in
Edda lit., whence it has spread into mod. use, but it is better called kvi&eth;
u-h&aacute;ttr: mod. <I>an archaism.</I>

<B>forn-yrtr,</B> part. <I>archaizing.</I>


<B>for-n&aelig;mi,</B> n. a law phrase, <I>plundering another's properly;</I> th
e law distinguishes between r&aacute;n (by personal violence) and forn&aelig;mi,
<I>plunder</I> before the owner's eyes, but without the use of force, Jb. 426,
cp. also G&thorn;l. 402, 416, N. G. L. i. 227.
<B>forn-&ouml;ld,</B> f. <I>the olden time, mythical age:</I> <B>Fornaldar-s&oum
l;gur,</B> f. pl. <I>mythical stories,</I> (mod.)
<B>for-pr&iacute;s,</B> m. (for. word), <I>great praise, honour,</I> Mar. (Fr.),
Pass. 35. 3.
<B>for-pr&iacute;sa,</B> a&eth;, <I>to praise,</I> H. E. i. 404, Stj. 9.
<B>for-pr&iacute;san,</B> f. <I>glory,</I> Stj. 7, 109, 161.
<B>FORR,</B> adj. <I>forward;</I> of slj&oacute;r e&eth;r of forr, <I>too slow o
r too forward,</I> Thom. 279 :-- <I>haughty,</I> forr ok framhvass, 180; har&eth
;la forr, ef n&ouml;kkut reis vi&eth;, id. :-- as adv. <I>quickly,</I> vinna for
t, <I>to work eagerly,</I> Bs. ii. 93; sn&uacute;ast fort, <I>to whirl</I> (as a
wheel or a spindle), 443 (in a verse): the mod. phrase, fara fort (of fort) &ia
cute; e-t, <I>to go too far</I> (<I>too keenly</I>) <I>into a thing.</I>
<B>for-r&aacute;&eth;,</B> n. <I>management, superintendance;</I> me&eth; forr&a
acute;&eth;i ok ums&yacute;slu e-s, Rb. 400: the phrase, kunna ekki f&oacute;tum
s&iacute;num forr&aacute;&eth;, Stj. 558 :-- <I>administration, stewardship,</I
> hann haf&eth;i f. me&eth; Au&eth;i, Landn. 109; hann t&oacute;k &thorn;ar vi&e
th; forr&aacute;&eth;um &ouml;llum, Eg. 36, 84; sta&eth;ar-forr&aacute;&eth;, <I
>the management of church domain-land,</I> Bs. i. 479; til eignar ok forr&aacute
;&eth;a, Ld. 14; forr&aacute;&eth; sakar, <I>the leading of a suit,</I> Gr&aacut
e;g. i. 489 :-- as a law term, <I>the holding a</I> go&eth;or&eth; (q.v.) <I>of
the heathen time,</I> manna-forr&aacute;&eth;, Hrafn. 14, Nj. 149, v.l.; hence <
I>rule, sway,</I> Fms. vii. 209, xi. 201, Eg. 50, 401. COMPD: <B>forr&aacute;&et
h;a-ma&eth;r</B> and <B>forr&aacute;&eth;s-ma&eth;r,</B> m. <I>a manager, warden
,</I> Gr&aacute;g. ii. 405, Vm. 108; f. kristninnar, <I>the leaders of the churc
h,</I> 656 C. 17, Hom. 95; f. ok h&ouml;f&eth;ingi, Ver. 18, Hkr. i. 83; f. &aac
ute; skipi, <I>the captain of a ship,</I> Landn. 56.
<B>for-r&aacute;&eth;a,</B> r&eacute;&eth;, [Germ. <I>verrathen</I>], <I>to betr
ay,</I> Bev. 10 (Fr.), N. T., Pass. 5. 1.
<B>for-r&aacute;&eth;andi,</B> part. <I>an overseer, manager,</I> Fms. x. 330; f
. skips, Bjarn. 15, Fms. ii. 63 :-- a law term, <I>a guardian,</I> r&eacute;ttr
f. fj&aacute;r hennar, Gr&aacute;g. i. 377; fr&aelig;nda e&eth;r f., 343.
<B>for-rennari,</B> a, m. <I>a forerunner,</I> Stj. 204: <I>a predecessor,</I> 1
18.
<B>for-r&iacute;kr,</B> adj. <I>exceeding rich,</I> Bs. i. 852, Fb. ii. 187.
<B>for-r&aelig;&eth;a,</B> u, f, .[Germ. <I>vorrede</I>], <I>a preface,</I> Str.
1, (rare.)
<PAGE NUM="b0166">
<HEADER>166 FORR&AElig;&ETH;I -- FORVE&ETH;JA.</HEADER>
<B>for-r&aelig;&eth;i,</B> n. <B>I.</B> = forr&aacute;&eth;, <I>management;</I>

f. fj&aacute;r, G&thorn;l. 217: <I>rule, sway,</I> Fms. i. 4, vii. 105, x. 231,


xi. 326: esp. as a law term, <I>keeping a</I> go&eth;or&eth; (<I>priesthood</I>
); manna-f., Hrafn. 19, Gr&aacute;g., and the Sagas passim, <B>forr&aelig;&eth;i
s-ma&eth;r,</B> m. = forr&aacute;&eth;ama&eth;r, N. G. L. i. 151, 152, Barl. pas
sim. <B>II.</B> [Germ. <I>verrath</I>], <I>treason,</I> mod. and rare. Pass. 16.
6.
<B>FORS,</B> n. <I>wrath, rage, ire;</I> sn&uacute;a fors &iacute; fri&eth;, gri
md &iacute; gri&eth;, 655 xxxii. 24, Bs. ii. 97; me&eth; forsi, <I>haughtily,</I
> Sturl. iii. 144, Pass. 13. 2; ferr erkibiskup &iacute; fors mikit, <I>he fell
into great wrath,</I> Fms. xi. 441; fors ok atk&ouml;st, Fas. iii. 91; fors ok &
iacute;lska, Stat. 398. COMPDS: <B>fors-fullr,</B> adj. <I>wrathful, insolent,</
I> Grett. 106 A. <B>fors-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>insolent,</I> B
s. ii. 66. <B>fors-ma&eth;r,</B> m. <I>an angry man,</I> Korm. 80.
<B>FORS,</B> mod. <B>foss,</B> m., prob. akin to the preceding word and forr, [S
wed.-Dan. <I>foss,</I> North. E. <I>force;</I> a test word of Scandin. language
and origin; cp. the curious passage in Constant. Porph. De Admin. Imperii, ch. 9
, where the Byzantine author gives some names of waterfalls in Russia in two lan
guages, GREEK and GREEK (Russian and Slavonic), with a Greek translation; GREEK,
a waterfall, being called GREEK or GREEK (e.g. GREEK = Icel. H&oacute;lm-fors,
GREEK = Icel. B&aacute;ru-fors), whereas GREEK it is called GREEK, i.e. <I>porog
</I> or <I>prag:</I> Constantine in another passage states that the Russians wer
e Teutonic or 'Franks:' the Gar&eth;ar (Russia Minor) of that time was in fact a
Scandin. country; even the name Russia is by some (P. A. Munch) explained as Sc
andin., afterwards adopted for the whole empire; it was still regarded so by the
Byzantine authors of the 10th century, as opposed to Slavonic] :-- <I>a 'force,
' waterfall,</I> Landn. 291, 292; fors mikill er Sarpr heitir, &Oacute;. H. 49,
Landn. 277, v.l.: in many local names, Sk&oacute;ga-f. in southern Icel.; G&yacu
te;gjar-f. in the north (Go&eth;a-f. is a corrupt form, cp. &THORN;orl&aacute;ks
-kver, p. 288, and Grett. ch. 68, 69, whence the name); Gull-f., <I>Gold-force,<
/I> a freq. name in western Icel. <B>2.</B> <I>a brook, stream;</I> this sense i
s curious, and peculiar to the Stj. (by bishop Brand, a native of south-eastern
Icel.); it is well suited to the district of Skaptafells-s&yacute;sla, where all
brooks are torrents rushing from glaciers into the ocean; til forsins Bison, St
j. 387. Judges iv. 13; hann gr&iacute;pr einn stein upp &oacute;r forsinum, 227;
Dav&iacute;&eth; t&oacute;k fimm steina &oacute;r einum forsi, 464. 1 Sam. xvii
. 40; vi&eth; forsinn Besor, 490. 1 Sam. xxx. 9; yfir fors Cedron, 527. 2 Sam. x
v. 23; af forsi drakk hann &aacute; g&ouml;tu, 656 C. 2: in the old poem Vsp. fo
rs is evidently used in the same sense; &aacute; s&eacute;r h&oacute;n ansask au
rgum forsi, 31; falla forsar, 58. This idiom perhaps gives a hint as to the nati
ve place of this poem; falla forsum, <I>to fall in torrents,</I> Fas. ii. (in a
verse). <B>fors-fall,</B> n. <I>a 'forcefall,' torrent,</I> Stj. 32, &Oacute;. H
. 17, Fms. iv. 361.
<B>forsa,</B> a&eth;, <I>to stream in torrents: to be enraged,</I> Mar.
<B>for-sala,</B> u, f. a law term, <I>a mortgage,</I> G&thorn;l. 304. COMPDS: <B
>fors&ouml;lu-j&ouml;r&eth;,</B> f. <I>a mortgaged estate,</I> N. G. L. i. 214.
<B>fors&ouml;lu-m&aacute;li,</B> a, m. <I>a mortgage contract,</I> G&thorn;l. 30
4.
<B>for-samliga,</B> adv. <I>unduly,</I> cp. fors&oacute;ma, Bs. i. 733.
<B>for-s&aacute;t,</B> f. <I>an ambush,</I> Bs. i. 289, ii. 70, 97.
<B>for-senda,</B> u, f. <I>a part of an angler's line,</I> Od. xii. 253.
<B>for-sending,</B> f. <I>a sending one to certain death, a dangerous mission,</
I> Eg. 540, Fms. iii. 68, Hkr. ii. 76, iii. 104 (where forsenda).

<B>for-seti,</B> a, m. the myth. name of a heathen god, Edda, where it however s


eems to mean <I>an umpire</I> or <I>peace-maker,</I> cp. Gm. 15. <B>II.</B> in m
od. usage <I>a 'fore-sitter,' president, chairman;</I> but in 1793 (F&eacute;l.
vol. xiii), the chairman is called for-ma&eth;r or forst&ouml;&eth;u-ma&eth;r, a
s forseti was not then an established word.
<B>for-sj&aacute;</B> and <B>for-sj&oacute;,</B> f., gen. as nom. <I>foresight,
prevision,</I> Nj. 210, Sks. 224 B, F&aelig;r. 79, Fms. v. 284, vii. 134, x. 9.
COMPDS: <B>forsj&aacute;-lauss,</B> adj. <I>helpless,</I> Njar&eth;. 380. <B>for
sj&aacute;-leysi,</B> n. <I>want of foresight,</I> Bret. 38, Grett. 95, Fms. vii
i. 364. <B>forsj&aacute;-ma&eth;r,</B> m. <I>a warden, overseer,</I> Stj. 243, F
ms. i. 290, x. 421, Sturl. i. 198. <B>II.</B> <I>Providence,</I> Sks. 559 B.
<B>for-sj&aacute;ll,</B> adj. <I>foresighted, prudent,</I> Nj. 222, Fms. v. 150,
Sks. 436, Al. 8, Eg. 73.
<B>for-sj&aacute;lliga,</B> adv. <I>prudently,</I> Bs. i. 742, Fms. vi. 325, Fas
. ii. 245.
<B>for-sj&aacute;lligr,</B> adj. <I>prudent,</I> Greg. 32, Fas. ii. 469, Sturl.
i. 113.
<B>for-sj&aacute;lni,</B> f. <I>prudence.</I>
<B>for-sj&oacute;n,</B> f. = forsj&aacute;; eccl. since the Reformation, <I>Prov
idence,</I> in hymns, sermons, etc. <B>forsj&oacute;nar-ma&eth;r,</B> m. = forsj
&aacute;ma&eth;r, Karl. 500.
<B>for-sk&aacute;li,</B> a, m. <I>an ante-chamber, lobby,</I> Dropl. 28, Bs. i.
451, Sturl. ii. 173, iii. 193.
<B>for-skepti,</B> n. <I>the 'fore-haft'</I> of a hammer, Edda 70, Fb. iii. 427.
<B>for-skot,</B> n. <I>a vestibule, porch,</I> Stj. 562. 1 Kings vi. 3.
<B>for-sk&ouml;p,</B> n. pl. <I>bad times, ill fate,</I> Hkv. 2. 32.
<B>fors-l&aelig;gja,</B> &eth;, <I>to lower one's pride,</I> Stj. 621.
<B>for-sm&aacute;,</B> &eth;, [Germ. <I>verschm&auml;hen</I>], <I>to despise,</I
> Stj. 142, 621 (v.l.), Sturl. ii. 15, Fms. iii. 89, (now freq.)
<B>for-sm&aacute;n,</B> f. <I>disgrace,</I> H. E. i. 497, Ann. 1394, (now freq.)
<B>for-smi&eth;r,</B> m. <I>a 'fore-smith,' chief builder,</I> Edda (pref.), Bre
t.
<B>for-snjallr,</B> adj. <I>exceeding wise,</I> Vellekla.
<B>for-sorga,</B> a&eth;, [Dan. <I>fors&ouml;rge;</I> Germ. <I>versorgen</I>], <
I>to provide for;</I> <B>for-sorgan,</B> f. <I>provision.</I>
<B>for-s&oacute;ma,</B> a&eth;, [Germ. <I>vers&auml;umen</I>], <I>to neglect,</I
> (mod. word.)
<B>for-s&oacute;man,</B> f. <I>neglect,</I> (mod. word.)
<B>for-sp&aacute;,</B> f. <I>a 'fore-spaeing'</I> (Scot.), <I>prophecy,</I> Fms.
i. 88, 96, 263, ii. 79, x. 275, Bret. 62, Stj, 202, Bs. ii. 7.

<B>for-sp&aacute;r,</B> adj., often used in the description of the wise men of a


ntiquity, such as Nj&aacute;l, Snorri :-- <I>'fore-spaeing'</I> (Scot.), <I>prop
hecying,</I> Eb. 42, Nj. 30, Fms. iv. 24, 87, Eg. 20, Fs. 54; of Odin, Yngl. S.
ch. 5.
<B>for-spell,</B> n. <I>a heavy loss,</I> Gkv. 1. 3, Fagrsk. 173 (in a verse).
<B>for-spjall,</B> n. <I>a 'fore-spell, ' preamble.</I> <B>Forspjalls-lj&oacute;
&eth;,</B> n. name of a poem.
<B>for-sprakari,</B> a, m. [for. word; Germ. <I>sprechen</I>], <I>a 'for-speaker
' spokesman,</I> Sti. 266; hence the mod. <B>for-sprakki,</B> a, m. <I>a ringlea
der.</I>
<B>for-sta&eth;a,</B> u, f. <I>standing up for one, shielding one,</I> G&thorn;l
. 265, Ld. 180, Lv. 4, Orkn. 40; m&aelig;la e-m forst&ouml;&eth;u, <I>to say a g
ood word for one,</I> Hkr. ii. 147. COMPD: <B>forst&ouml;&eth;u-ma&eth;r,</B> m.
<I>a manager,</I> Ver. 36, Rb. 404.
<B>for-stand,</B> n. [the Germ. <I>verstand</I>], <I>understanding</I> in househ
old matters, <B>forstanda-kona,</B> u, f. (<B>-ma&eth;r,</B> m.), <I>a good hous
e-keeper.</I>
<B>for-standa,</B> st&oacute;&eth;, (<B>for-st&aacute;</B> is freq. in poetry of
the 16th century), [for. word: Germ. <I>verstehen</I>] :-- <I>to understand,</I
> Bs. i. 802.
<B>for-stj&oacute;ri,</B> a, m. <I>a 'fore-steerer' foreman, overseer, leader,</
I> Eg. 52, 201, 646, K. &Aacute;. 34, 224, Fms. i. 2, v. 72, vii. 238, 265, x. 3
11, Sk&aacute;lda 202.
<B>for-stj&oacute;rn,</B> f. <I>rule, management,</I> Fms. viii. 5. <B>forstj&oa
cute;rnar-ma&eth;r,</B> m. <I>a manager,</I> Gl&uacute;m. 360.
<B>for-sto&eth;,</B> f. = forsta&eth;a, N. G. L. i. 60, 68, Fms. iv. 216.
<B>for-stofa,</B> u, f. = forsk&aacute;li, Eb. 136, Fms. vi. 34, &Oacute;. H. 11
6, Eg. 216, v.l.
<B>for-st&oacute;rr,</B> adj. <I>exceeding tall,</I> V&iacute;gl. 20.
<B>for-streymis,</B> adj. <I>down stream,</I> opp. to andstreymis, Edda 60, Stur
l. iii. 163, Fms. vii. 253, &Oacute;. H. 20, Bs. ii. 175.
<B>for-st&ouml;ndugr,</B> adj. [Germ. <I>verst&auml;ndig</I>], <I>clever</I> in
household matters.
<B>for-svar,</B> n. [Dan. <I>forsvar</I>], <I>defence,</I> (mod. word.)
<B>for-svara,</B> a&eth;, [from Dan. <I>forsvare,</I> cp. Germ. <I>verantworten<
/I>], <I>to answer for one, defend.</I>
<B>for-svaranligr,</B> adj. <I>justifiable,</I> Bs. i. 733, but prob. wrongly; f
orsamliga (in the MS.), q.v.
<B>for-syma,</B> &eth;, = fors&oacute;ma, Boldt and D. N.
<B>for-s&yacute;n,</B> f. <I>foresight, foreboding,</I> Bs. ii. 38.

<B>for-s&yacute;nn,</B> adj. <I>gifted with foresight,</I> Fms. xi. 423, cp. Bs.
ii. 81.
<B>for-s&aelig;la,</B> u, f. [s&oacute;l], <I>a shade from the sun,</I> Bb. 3. 8
5, Fas. i. 467 (freq.) COMPD: <B>Fors&aelig;lu-dalr,</B> in. name of a valley, L
andn.
<B>for-s&aelig;ti,</B> n. <I>'fore-seats,' front benches,</I> Nj. 220, Fms. v. 3
32, v.l.
<B>for-s&ouml;gn,</B> f. <I>order, superintendance,</I> Fms. i. 290, x. 433, Ork
n. 286, Sturl. i. 46 C. <B>&beta;.</B> <I>prophecy,</I> Stj. 114. <B>&gamma;.</B
> a law term, <I>previous declaration,</I> N. G. L. i. 88, 89. <B>forsagnar-vitn
i,</B> n. <I>a witness to a declaration,</I> N. G. L. i. 32, G&thorn;l. 475.
<B>for-s&ouml;ngvari,</B> a, m. <I>a precentor</I> in a church.
<B>for-tak,</B> n. <I>denial, protest,</I> Dipl. i. 7. COMPDS: <B>fortaks-laust,
</B> n. adj., in the phrase, segja, lofa f., <I>to state, promise without reserv
e, positively,</I> <B>fortaks-or&eth;,</B> f. <I>words of contradiction,</I> Bs.
ii. 23.
<B>for-taka,</B> t&oacute;k, <I>to deny positively,</I> Bs. ii. 31.
<B>for-tapa&eth;r,</B> part. <I>forlorn,</I> Matth. x. 6: <B>for-tapan,</B> f. <
I>damnation,</I> N. T.
<B>for-t&iacute;&eth;a,</B> dd, <I>to forsake;</I> hann fort&iacute;ddi Gu&eth;,
Bret. (Verel.)
<B>for-tjald,</B> n. <I>a curtain,</I> Ld. 29: <I>a bed-curtain,</I> Fms. iii. 1
96, Fas. iii. 391, H&aacute;v. 54, Sams. 11: <I>the veil of the Temple,</I> Stj.
321, Pass., N. T.
<B>for-t&ouml;lur,</B> f. pl. <I>persuasions,</I> Nj. 200, Eg. 9, Hom. 108, Fb.
ii. 56, 85.
<B>for-urtir,</B> f. pl., vide for&aacute;tta.
<B>forusta,</B> vide forysta.
<B>for-va&eth;,</B> n. <I>shoal water</I> between the cliffs and the flowing tid
e: hence the phrase, &iacute; s&iacute;&eth;ustu forv&ouml;&eth;, <I>to pass the
last shoal water</I> before the tide cuts the passage off, also metaph. <I>to d
elay till the last moment;</I> g&ouml;ra flekann allan, ok halda upp forv&ouml;&
eth;unum &thorn;ar &iacute; hj&aacute;, D. N. vi. 167, where it seems to mean <I
>a ford.</I>
<B>for-va&eth;i,</B> a, m. <I>a cliff projecting into the</I> forva&eth;, where
the rider has to wade through water, Fbr. 45, Vm. 107.
<B>for-vara,</B> a&eth;, [Germ. <I>verwahren</I>], <I>to keep,</I> Matth. xvi. 2
5.
<B>FORVE,</B> n. an GREEK. in the eccl. law of the county V&iacute;kin or Borgar
&thorn;ing, a coast district in the south of Norway, N. G. L. i. 339, 363, where
the law orders that a monster child (i.e. an abortion, a birth without human sh
ape) shall be brought to a place 'forve,' and buried where neither man nor beast
comes by; &thorn;at skal &aacute; forve (forre, v.l.) f&oelig;ra ok r&ouml;yra

(<I>put in a cairn</I>) &thorn;ar er hv&aacute;rki gengr yfir menn n&eacute; f&e


acute;na&eth;r, &thorn;at er forve (forfue, v.l.) hins &iacute;lla. In N. G. L.
i. 13 it is ordered that felons (e.g. traitors, murderers, self-murderers, etc.)
were not to be buried in consecrated soil, but in the 'flood-mark where sea and
green turf meet;' cp. the curious story in Landn. 2. 19, where the Christian la
dy Auda ordered herself to be buried <I>between high and low water mark</I> (&ia
cute; fl&aelig;&eth;arm&aacute;li), as she would not rest in heathen earth; so,
on the other hand, a monster child must not rest in Christian earth. Thus forve
is probably derived from fyrva, q.v., <I>to ebb,</I> and denotes <I>the flood-ma
rk</I> or <I>beach</I> in which the grave was to be dug; the concluding words, &
thorn;at er forve hins &iacute;lla, probably mean <I>this place is the</I> forve
<I>of the evil one,</I> i.e. <I>an unhallowed place.</I> The etymology given in
H. E. i. 75 cannot be right.
<B>for-ve&eth;ja</B> or <B>for-ve&eth;i,</B> adj. a law term, <I>forfeitable</I>
or <I>forfeited,</I> Vm. 16, Gr&aacute;g. ii. 234, N. G. L. i. 27 (Js. 124), 39
1.
<PAGE NUM="b0167">
<HEADER>FORVE&ETH;JA&ETH;R -- F&Oacute;RN. 167</HEADER>
<B>for-ve&eth;ja&eth;r,</B> part. <I>forfeited,</I> Bs. i. 227.
<B>for-vegr,</B> m. <I>a trace, foot-print,</I> N. G. L. i. 83, Str. 78, Barl. 1
0, 142.
<B>for-verari,</B> a, m. <I>a predecessor,</I> Dipl. i. 4, ii. 11, (mod.)
<B>for-ver&eth;,</B> n. <I>price, worth,</I> Dipl. iii. 10.
<B>for-verk</B> (<B>for-virki,</B> Hrafn. 5), n., prop. <I>humble work, farm wor
k;</I> ef ma&eth;r kaupir mann til forverks s&eacute;r, Gr&aacute;g. i. 272; v&a
acute;rt f., <I>our task,</I> Hom. (St.); of gamall til &thorn;r&aelig;ls, ok &t
horn;&oacute;tti ekki forverk &iacute; honum, <I>too old for a thrall, and unfit
for work,</I> Hkr. i. 199, Fms. i. 77; &thorn;etta sumar var l&iacute;ti&eth; f
orverk &iacute; Krossav&iacute;k, V&aacute;pn. 29; ok var l&iacute;ti&eth; forve
rk or&eth;it, en hann &aacute;tti &oacute;meg&eth;, Sturl. i. 137; &thorn;arf ei
g&iacute; meira forvirki en &thorn;etta li&eth; orkar, Hrafn. 5; forverk heys, <
I>carting hay,</I> K. &THORN;. K. 100; skal hverr b&uacute;andi fara er forverk
&aacute; s&eacute;r, N. G. L. i. 128: &thorn;&uacute; munt f&aacute; f&ouml;&eth
;ur m&iacute;num forverk ef ek ferr fr&aacute;, &THORN;orst. St. 53: <B>forverks
-l&iacute;till,</B> adj. <I>one who is able to do but little</I> f., Fas. iii. 1
58: <B>forverks-ma&eth;r,</B> m. <I>a labourer, workman,</I> G&thorn;l. 6, Eb.
150: <B>forverks-t&iacute;&eth;,</B> f. <I>work-time,</I> Hom. (St.): &thorn;&ea
cute;r skal f&aacute; &thorn;r&aelig;la til forverks, &THORN;orst. St. 55. <B>II
.</B> metaph. [cp. A. S. <I>for-wyrht</I> = <I>peccatum</I>], in the phrase, g&
ouml;ra ekki forverkum vi&eth; e-n, <I>to treat one well, not meanly, not like a
drudge;</I> er &thorn;at l&iacute;kast at aldri s&eacute; forverkum vi&eth; &th
orn;ik g&ouml;rt, Band. 10; skal aldri forverkum vi&eth; &thorn;ik g&ouml;ra me&
eth;an vi&eth; lifum b&aacute;&eth;ir, 54; ekki skal forverkum vi&eth; &thorn;ik
g&ouml;ra &thorn;at sem vel er, Fas. ii. 238; v&eacute;r munum &thorn;etta eigi
forverkum g&ouml;ra, <I>we shall do no hireling's work,</I> i. 100; at &thorn;
eir g&ouml;r&eth;i l&iacute;tt forverkum (<I>that they did it thoroughly</I>) at
hefna &thorn;eim D&ouml;num spottsins, Mork. 51, 153.
<B>for-vi&eth;a,</B> adj. ind. [qs. forve&eth;ja, q.v.], <I>upset</I> in a fight
, Nj. 228. 246; Gestr var&eth; allr f. fyrir, B&aacute;r&eth;. 43 new Ed., R&oac
ute;m. 150 :-- in mod. usage, <I>amazed, greatly surprised.</I>

<B>for-vi&eth;ris,</B> adv. <I>before the wind,</I> Rd. 276, Sturl. iii. 198, R&
oacute;m. 369, Bs. ii. 5.
<B>for-vindis,</B> adv. <I>before the wind,</I> Fms. iii. 235.
<B>for-vista,</B> n, f. = forysta (forvist, Fms. vii. 25). Eb. 142, Fms. x. 273.
<B>for-vitinn,</B> adj. <I>curious,</I> chiefly in a bad sense. Greg. 27, Sturl.
i. 216.
<B>for-vitligr,</B> adj. <I>curious,</I> Mag. 8.
<B>for-vitna,</B> a&eth;, <I>to pry into, enquire;</I> f. e-t, Sks. 183 B; f. um
e-t, <I>to enquire about,</I> 6, 182 B. <B>2.</B> reflex., forvitnask e-t, <I>t
o enquire,</I> Bret. 94, Fms. i. 147, 252, vii. 258, Eg. 764, Ld. 268: absol., L
v. 15; f. til e-s, <I>id.,</I> F&aelig;r. 53; f. um e-t, <I>id.,</I> Landn. 51,
Grett. 96, 160. <B>3.</B> impers., e-n forvitnar e-t, or with infin., <I>it make
s one curious to know,</I> F&aelig;r. 54, Sks. 182 B, Fas. i. 22.
<B>for-vitni,</B> f. <I>curiosity</I> (often in a bad sense), Fas. i. 71, Sks. 1
83, 553, Fms. i. 145, 260, Gl&uacute;m. 327, Johann. 625. 89; f&aacute;a lei&eth
;ir gott af forvitninni (a saying), V&iacute;dal. i. 58.
<B>for-vitri,</B> adj. (<B>-vitra,</B> Fms. vi. 56, 428), <I>very wise, deep,</I
> Fms. iv. 24, 239, vi. 56, xi. 79, Band. 3, Eg. 3, Bs. i. 66 (forvitr).
<B>for-vitringr,</B> m. <I>a wise man,</I> Matth. xi. 25.
<B>for-v&iacute;gi,</B> n. <I>an outwork.</I> <B>forv&iacute;gis-ma&eth;r,</B> m
. <I>a head champion, defender.</I>
<B>for-yflask,</B> d, dep. (<B>foriflask,</B> Al. 110 and 655 xxix; <B>for-&oeli
g;fask,</B> Hom. 151), in the phrase, f. e-s, only used with neg., <I>to shrink
from nothing;</I> Lucinia foryfldisk eigi &iacute;llra r&aacute;&eth;a, B&aelig
;r. 14; Halli foryfldisk eigi at m&aelig;la &thorn;at er honum s&yacute;ndisk, F
ms. vi. 360 (foryfildiz, Mork. 93); at &thorn;eir muni foriflaz at etja vi&eth;
afla-muninn, Al. l.c.; &thorn;&uacute; for&aelig;fisk (foryflisk?) eigi ei&eth;a
, <I>thou shrinkest not from perjury,</I> Hom. l.c.
<B>for-ynja,</B> u, f. <I>an appearance</I> or <I>foreboding:</I> hygg ek at &th
orn;etta s&eacute; f. &thorn;&iacute;n, Fb. i. 67; n&uacute; hygg ek at &thorn;e
tta beri &thorn;&iacute;na forynju, ok s&eacute;r &thorn;&uacute; svikinn, &Oacu
te;. T. 3; f. e&eth;r fyrirfari hinnar fremri tignar, Bs. i. 682. <B>&beta;.</B>
<I>a spectre,</I> Germ. <I>scheusal;</I> &thorn;egi &thorn;&uacute; yfir &thor
n;eim, f. (<I>thou monster!</I>), Ld. 326, v.l.; and so in mod. usage.
<B>for-ysta,</B> u, f. (<B>forosta,</B> Fms. ii. 88, Fs. 8, Gr&aacute;g. i. 503,
&Iacute;sl. ii. 87, 330), mod. <B>forusta</B> [qs. forvista, <I>vi</I> = <I>y</
I>] :-- <I>headship, leadership,</I> and even used personally <I>a captain,</I>
623. 56, Fms. ii. 88, v. 273, vii. 326, Hkr. ii. 202, v.l., Sturl. i. 759, Mork.
137, 140 (cp. Fms. vii. 25, Hkr. iii. 206), Gl&uacute;m. 340. COMPDS: <B>forust
u-geldingr,</B> m. <I>a bell-wether,</I> Gr&aacute;g. i. 503, &Iacute;sl. ii. 33
0. <B>forystu-lauss,</B> adj. <I>without a leader</I> or <I>protector,</I> Fs.
8, Ld. 260, B&aelig;r. 17, Dropl. 32. <B>forustu-sau&eth;r,</B> m. = forustugeld
ingr, &Iacute;sl. ii. 87, Bs. i. 138.
<B>for-&thorn;&eacute;nusta,</B> u, f. [Germ. <I>verdienst</I>], <I>merit,</I> m
od. eccl., N. T., V&iacute;dal.
<B>for-&thorn;okki,</B> a, m. <I>dislike,</I> &THORN;&oacute;r&eth;. 22 new Ed.

<B>for-&thorn;&oacute;ttr,</B> m. = for&thorn;okki, Bs. ii. 37.


<B>for-&thorn;ykkja,</B> &thorn;&oacute;tti, <I>to dislike,</I> Sturl. iii. 231,
Thom. 300, (rare.)
<B>FOX,</B> n. [A. S. and Engl. <I>fox;</I> Dutch <I>vos;</I> Germ. <I>fuchs;</I
> this word occurs in the old northern tongues only in a metaph. sense, and even
then rare and obsolete] :-- <I>a fraud</I> in selling, <I>adulteration;</I> fox
er &iacute;llt &iacute; exi, Eg. 184 (in a verse); otherwise only in the phrase
, selja e-m fox n&eacute; fl&aelig;r&eth;, G&thorn;l. 492; kaup-fox, ve&eth;-fox
(q.v.), <I>fraud in sale</I> or <I>bailing,</I> G&thorn;l.
<B>F&Oacute;A,</B> u, f. <I>a fox;</I> this curious word, which answers to Goth.
<I>fauh&ocirc;,</I> O. H. G. <I>foha</I>, only occurs in Edda (Gl.), unless th
e present Icel. t&oacute;a (the common name for a fox) be a corruption of f&oacu
te;a; if not, the etym. of t&oacute;a is quite uncertain. It is a common superst
ition not to call the fox by his right name, whence the variety of names in diff
erent languages, and number of synonymes in the same language.
<B>f&oacute;arn,</B> n. <I>the crop</I> or <I>maw of a bird,</I> Fbr. 12.
<B>F&Oacute;&ETH;R,</B> n. [Engl. <I>fodder;</I> Germ. <I>futter;</I> Dan. and S
wed. <I>foder</I>], <I>fodder</I> for cattle, (but f&aelig;&eth;i or f&aelig;&et
h;a of human food), &Iacute;sl. ii. 138, G&thorn;l. 503, Fbr. 156: <I>a certain
quantity of fodder</I> or <I>hay</I>, a stack thus contains so many k&yacute;r-f
&oacute;&eth;r or lambs-f&oacute;&eth;r :-- <I>a foddering of lambs</I> for the
parson in the winter, hence a parish has so and so many lambs-f&oacute;&eth;r; s
kila &uacute;r f&oacute;&eth;rum, <I>to return lambs</I> in the spring. <B>f&oac
ute;&eth;r-birg&eth;ir,</B> f. pl. (<B>-birgr,</B> adj.), <I>stores of hay.</I>
<B>f&oacute;&eth;r,</B> n. [Germ. <I>futter;</I> Engl. <I>fur</I>], <I>lining.</
I>
<B>f&oacute;&eth;ra,</B> a&eth;, <I>to fodder,</I> Fms. i. 272, &Iacute;sl. ii.
132: reflex., Sks. 185.
<B>f&oacute;&eth;ra,</B> a&eth;, <I>to fur</I> or <I>line</I> a garment, Fms. vi
. 422, Bs. i. 636; hence in mid. Lat. <I>cappa forata.</I>
<B>f&oacute;&eth;r-lauss,</B> adj. <I>unlined,</I> Vm. 29, Pm. 37.
<B>f&oacute;-erla,</B> u, f. <I>a duck.</I>
<B>f&oacute;geti,</B> a, m. [low Lat. <I>vocatus;</I> Germ. <I>vogt</I>], <I>a k
ind of bailiff,</I> D. N. from the 14th century :-- the bailiff of Reykjav&iacut
e;k in Icel. is called f&oacute;geti.
<B>F&Oacute;L,</B> n. <I>a fool:</I> allit., f&iacute;fl ok f&oacute;l, 656 B. 7
; f&oacute;l, however, has often the notion of rage and foul language; f&iacute;
fl that of pranks or silliness; f&oacute;l (<I>madman</I>) v&aelig;ri Sverrir &t
horn;&aacute;, Fms. iii. 122, viii. 242; ba&eth; taka f&oacute;l &thorn;etta, &I
acute;sl. ii. 220 (one who had used bad language); hann &thorn;&oacute;tti &thor
n;ar f&oacute;l eitt (<I>idiot</I>), Gl&uacute;m. 336. COMPDS: <B>f&oacute;ls-l
iga,</B> adv. <I>foolishly, like a madman,</I> Sturl. i. 4, Fms. xi. 280. <B>f&o
acute;ls-ligr,</B> adj. <I>foolish, mad,</I> Fms. viii. 242 (of foul language).
<B>f&oacute;li,</B> a, m. = f&oacute;l, G&iacute;sl. 50, Sd. 178; f&oacute;li &t
horn;inn, <I>thou fool!</I> Ld. 220.

<B>F&Oacute;LI,</B> a, m. [cp. Fr. <I>voler,</I> early Fr. <I>foler,</I> cp. als


o low Lat. <I>felo,</I> Engl. <I>felony;</I> but is prob. a Teut. word from fela
, f&oacute;lginn ] :-- <I>stolen goods,</I> esp. hidden, a law term; skal binda
f&oacute;la &aacute; bak honum, N. G. L. i. 83, Js. 129; finna &thorn;eir f&oacu
te;la (<I>hidden theft</I>) me&eth;al skjaldb&aacute;lka, N. G. L. i. 84, passim
; finna f&oacute;la, Gr&aacute;g. i. 195: bera inn f&oacute;la &aacute; hendr m&
ouml;nnum, id. <B>f&oacute;la-gjald,</B> n. <I>damages, compensation,</I> in a c
ase of theft, Gr&aacute;g. i. 84.
<B>F&Oacute;LK,</B> n., prop. folk with a short vowel, cp. fylki; [A. S. <I>folc
;</I> Engl. <I>folk;</I> Germ. <I>volk:</I> Dan. and Swed. <I>folk</I>] :-- <I>f
olk, people:</I> skj&oacute;tt fj&ouml;lga&eth;isk f&oacute;lkit, Grett. 88 :-<I>people</I> indefinitely, til at hr&aelig;&eth;a f&oacute;lk, <I>to frighten f
olk,</I> Bs. i. 764: curiously Icel. say, kvenn-f&oacute;lk (as in Engl.). <I>wo
man-folk;</I> but karl-f&oacute;lk never, only karl-menn. <B>2.</B> in Icel. ch
iefly <I>the people of a household, community,</I> or the like; kirkju-f&oacute;
lk, <I>the church-folk,</I> i.e. <I>people assembled in church;</I> bo&eth;s-f&o
acute;lk, <I>the guests at a banquet;</I> s&oacute;knar-f&oacute;lk, <I>the pari
sh folk;</I> heimilis-f&oacute;lk, <I>house-folk, the people of a household;</I>
allt f&oacute;lki&eth; &aacute; b&aelig;num, <I>all the folk;</I> vinnu-f&oacu
te;lk, <I>servant-folk;</I> grasa-f&oacute;lk, <I>people gathering fell-moss;</I
> me&eth;al annars f&oacute;lksins, Nj. 66, v.l.; Nj&aacute;ll g&eacute;kk inn o
k m&aelig;lti v&iacute;&eth; f&oacute;lkit, 200; mik ok f&oacute;lk mitt skortir
aldri mat, Band. 13; hott, hott og h&aelig;t h&eacute;r s&eacute; Gu&eth; &iacu
te; b&aelig;, s&aelig;lt f&oacute;lki&eth; allt, Stef. &Oacute;l.; f&aelig;ddi v
arla b&uacute;f&eacute;it f&oacute;lkit, &Iacute;sl. ii. 68; var eigi f&oacute;l
k upp sta&eth;it, Hrafn. 20; this sense is to the present day very common in Ice
l.; while the Germ. sense of <I>people, nation</I> (Dan. <I>folket</I>) is stran
ge to Icel.; even lands-f&oacute;lk is rare, better lands-menn. <B>3.</B> <I>kin
sfolk;</I> hans f&oacute;lk ok foreldismenn, <I>his 'folk' and forefathers,</I>
Stj. 139; allt y&eth;art f., Karl. 328: so Icel. say, vera af g&oacute;&eth;u f&
oacute;lki kominn, <I>to come of good folk, be well born.</I> <B>II.</B> <I>a ho
st</I> = fylking, and hence <I>battle,</I> but only in old poets, cp. Edda 108;
fj&oacute;rt&aacute;n f&oacute;lk, <I>fourteen divisions, troops,</I> Hkv. 1. 49
; ok &iacute; f&oacute;lk um skaut, Vsp. 28; ef ek s&eacute;k flein &iacute; f&o
acute;lki va&eth;a, Hm. 151; &thorn;&oacute;tt &iacute; f&oacute;lk komi, 159; &
iacute; f&oacute;lk, <I>in battle,</I> &Yacute;t. 10; fara me&eth; f&oacute;lkum
, <I>to wage war,</I> Gm. 48; &ouml;ndvert f&oacute;lk, <I>the van of the host,
</I> Fas. i. 46 (in a verse); and in many compds: adj. <I>a valiant man</I> ii c
alled <B>f&oacute;lk-br&aacute;&eth;r, -djarfr, -eflandi, -gla&eth;r, -har&eth;r
, -pr&uacute;&eth;r, -rakkr, -reifr, -sk&aacute;r, -snarr, -sterkr, -&thorn;orin
n,</B> etc.: <I>weapons,</I> <B>folk-hamla, -na&eth;ra, -sk&iacute;&eth;, -svell
, -v&aacute;pn, -v&ouml;ndr:</B> <I>armour,</I> <B>f&oacute;lk-tjald, -veggr:</B
> <I>a warrior,</I> <B>f&oacute;lk-baldr, -m&yacute;gir, -n&aacute;rungar, -r&ou
ml;gnir, -stj&oacute;ri, -stu&eth;ill, -st&yacute;rir, -valdr, -v&ouml;r&eth;r:<
/B> <I>the battle,</I> <B>f&oacute;lk-ro&eth;, -v&iacute;g,</B> Vsp. 28: in pros
e rarely, and only in po&euml;t. phrases, <B>f&oacute;lk-bardagi,</B> a, m. <I>a
great battle, battle of hosts;</I> and <B>f&oacute;lk-orrusta,</B> f. <I>id.,</
I> Flov. 40, Orkn. 94; <B>f&oacute;lk-land,</B> n. = fylki, Hkr. i. 209, paraphr
ase from the Vellekla; <B>f&oacute;lk-v&aacute;pn,</B> n. pl. (vide above), <I>w
eapons,</I> N. G. L. i. 101: metaph., Fms. iii. 167.
<B>f&oacute;lska,</B> u, f. <I>foolishness,</I> often with the notion of <I>madn
ess, impudence,</I> Fms. iii. 167, ix. 405, Sks. 623, &Iacute;sl. ii. 84. COMPD
S: <B>f&oacute;lsku-f&ouml;r</B> (<B>f&oacute;lsku-fer&eth;</B>), f. <I>a mad ex
pedition,</I> Sturl. ii. 97. <B>f&oacute;lsku-or&eth;,</B> n. <I>foolish</I> (<I
>foul</I>) <I>words,</I> Fms. vii. 118. <B>f&oacute;lsku-verk,</B> n. <I>a fooli
sh</I> (<I>mad</I>) <I>act,</I> Edda 57: <I>a foul act,</I> Pass. 36. 7.
<B>f&oacute;lskr,</B> adj. <I>foolish, impudent,</I> Hkr. ii. 138.

<B>F&Oacute;RA,</B> u, f. (a for. word), <I>armour, harness;</I> her-f&oacute;ra


, <I>armour,</I> Stj. 287, Mag., Karl. passim; hence the mod. phrase, hafa e-&et
h; &iacute; f&oacute;rum s&iacute;num, <I>to keep a thing hidden under one's har
ness.</I>
<B>F&Oacute;RN</B> (<B>f&oacute;rur,</B> f. pl., Ver. 6), f. <I>offering,</I> [p
rob. a word of Lat. and eccl. origin, derived from Lat. <I>offerre;</I> after th
e introduction of Christianity the old heathen word bl&oacute;t (q.v.) became od
ious, as denoting heathen sacrifice, and is consequently never used in connectio
n with Christian worship; its place being taken by the word <I>f&oacute;rn</I>]
:-- <I>a sacrifice</I> in the Jewish sense, and in the Christian sense <I>an off
ering to God;</I> but it is scarcely ever used in a heathen sense -- the passage
F&aelig;r. 103 is quite peculiar: the phrase, f&aelig;ra f&oacute;rn, <I>to bri
ng an offering,</I> Stj. passim; G&uacute;&eth; mun s&eacute;r sj&aacute; f&oacu
te;rn til handa, 131, passim; brenni-f&oacute;rn, <I>a burnt offering;</I> drey
pi-f&oacute;rn, <I>a drink offering;</I> synda-f&oacute;rn, <I>a sin offering,</
I> Bible, V&iacute;dal. passim: <B>f&oacute;rnar-bl&ouml;&eth;,</B> n, <I>the sa
crificial blood,</I> Stj. 305, 318; <B>f&oacute;rnar-</B>
<PAGE NUM="b0168">
<HEADER>168 F&Oacute;RNA -- F&Oacute;TSTIR&ETH;R.</HEADER>
<B>brau&eth;,</B> n. and <B>f&oacute;rnar-hleifr,</B> m. <I>the shew-bread,</I>
Stj. 474, 565 (<I>panis propositionis,</I> Vulg.); <B>f&oacute;rnar-kvikindi,</B
> n. <I>a victim,</I> Stj. 430; <B>f&oacute;rnar-skr&iacute;n,</B> n. <I>a shrin
e in which the wafer is kept,</I> Vm. 55; <B>f&oacute;rnar-s&ouml;ngr,</B> m. <I
>the offertory</I> in the Roman Catholic service, 625. 190. <B>2.</B> metaph. ch
iefly in pl. <I>offerings, presents;</I> in this sense it occurs in Am. 5 (a poe
m not too old for such a word), Fms. ix. 416; r&iacute;kar ok fagrar f&oacute;rn
ir, Str. 34; <B>f&oacute;rnar-lauss,</B> adj. <I>not bringing an offering,</I> A
l. 172: sing., aldri &aelig;tla ek &oacute;&thorn;arfari f&oacute;rn f&aelig;r&e
th;a Sveini konungi, en &thorn;etta it v&aacute;nda h&ouml;fu&eth;, Mork. 87.
<B>f&oacute;rna,</B> a&eth;, <I>to offer,</I> with acc. of the offering, dat. of
the person; f&oacute;rna m&eacute;r reykelsi, Stj. 431; m&ouml;rr er f&oacute;r
na&eth;r, 430. 1 Sam. ii. 16; &thorn;&aacute; hluti er hann vildi f&oacute;rna,
410; f&oacute;rna &thorn;ik Gu&eth;i, <I>offer thee to God,</I> 407: <I>to offer
as a present,</I> Fms. ix. 450, Al. 96: in mod. usage, with dat. of the offerin
g and the Deity, e.g. f&oacute;rna Gu&eth;i b&aelig;num s&iacute;num. <B>2.</B>
the phrase, f&oacute;rna h&ouml;ndum, <I>to lift the hands to heaven</I> as in p
rayer, or <I>to wring the hands</I> as in agony; that this phrase was also known
to the ancients may be inferred from the compd, <B>f&oacute;rnar-hendr,</B> f.
pl. <I>offering hands, uplifted hands,</I> Magn. 514.
<B>f&oacute;rn-f&aelig;ra,</B> &eth;, = f&oacute;rna, <I>to bring an offering, s
acrifice,</I> with acc. of the offering, Fms. ii. 41, Stj. passim: mod. with dat
. of the offering.
<B>f&oacute;rn-f&aelig;ring,</B> f. <I>an offering, sacrifice,</I> Stj. 17, 248,
276.
<B>f&oacute;st-br&oacute;&eth;ir,</B> m. <I>a foster-brother:</I> <B>1.</B> prop
. of <I>men brought up together, brothers in arms,</I> and the like; Arinbj&ouml
;rn hersir var f. Eireks konungs, Eg. 401, Fs. 121, 139, Fms. x. 226, &Iacute;sl
. ii. 219; fr&aelig;ndr ok f&oacute;stbr&aelig;&eth;r, Fs. 120, 122; &thorn;eir
v&oacute;ru v&aelig;nligir menn ok g&ouml;r&eth;usk f&oacute;stbr&aelig;&eth;r (
<I>brothers in arms</I>) Ingimundar, 13, 15, 16, 19, 24, passim. <B>2.</B> <I>a
sworn brother,</I> = ei&eth;br&oacute;&eth;ir, pledged by the rite of blending b

lood together (vide br&oacute;&eth;ir), G&iacute;sl., Fbr., passim: hence <B>F&o


acute;stbr&aelig;&eth;ra-saga,</B> u, f. the name of the history (but the name i
s mod.); <B>f&oacute;stbr&aelig;&eth;ra-lag,</B> n. <I>a foster-brotherhood,</I>
Eg. 116. 165, Fms. vii. 25, passim :-- <I>sworn brotherhood,</I> sverjask &iacu
te; f., Fms. iii. 213, cp. esp. G&iacute;sl., Fbr.
<B>F&Oacute;STR,</B> n. [a Scandin. word; Swed.-Dan. and North. E. <I>foster;</I
> but neither in Goth., A. S., nor Germ.] :-- <I>the fostering</I> of a child, F
ms. i. 1, Eg. 119, Nj. 40, Gr&aacute;g. i. 276, 277, G&thorn;l. 531, Fs. 12, Ld.
passim; for this see barn-f&oacute;str, but cp. also Gr&aacute;g. &Oacute;. &TH
ORN;. ch. 21: the savings, fj&oacute;r&eth;ungi breg&eth;r til f&oacute;strs, Nj
. (vide bregda), and f&eacute; er f&oacute;stri l&iacute;kt; &aacute;st-f&oacute
;str, q.v.
<B>f&oacute;stra,</B> u, f. <I>a foster-mother;</I> f&oacute;stra s&uacute; er h
ann hefir f&aelig;ddan l&ouml;gf&oacute;stri, Gr&aacute;g. ii. 60, Fms. iii. 71,
vii. 275 :-- <I>a wet-nurse,</I> Fs. 148. <B>2.</B> <I>a foster-daughter;</I> f
&oacute;stra s&uacute; er ma&eth;r hefir f&aelig;dda, Gr&aacute;g. l.c., Eg. 169
, Str. 63.
<B>f&oacute;stra,</B> a&eth;, <I>to foster,</I> also <I>to nurse,</I> Ld. 108, F
ms. i. 16, Nj. 59.
<B>f&oacute;str-d&oacute;ttir,</B> f. <I>a foster-daughter.</I>
<B>f&oacute;str-fa&eth;ir,</B> m. <I>a foster-father,</I> Eg. 117, &Iacute;sl. i
i. 139 (v.l.), Fms. ix. 361.
<B>f&oacute;str-foreldrar,</B> m. pl. <I>foster-parents,</I> (mod.)
<B>f&oacute;stri,</B> a, m. <I>a foster-father,</I> &Iacute;b. 14, Eg. 117, Fs.
13, 19, Lv. 50, Bs. i. 154. 425, Fms. v. 126, Gr&aacute;g. i. 226; freq. in Icel
. in addressing, f&oacute;stri minn, f&oacute;stra min! <B>2.</B> <I>a foster-so
n,</I> Nj. 149. <B>3.</B> <I>a pet,</I> of a favourite horse, Sturl. i. 40, Hraf
n. 8. <B>4.</B> <I>a foster-brother,</I> Fms. vii. 316, xi. 155, (rare.) <B>5.</
B> in pl., collect. <I>the foster-father and his son</I> (<I>or sons</I>), Fms.
xi. 59.
<B>f&oacute;str-j&ouml;r&eth;,</B> f. <I>a native country,</I> Nj. 45, Fms. i. 7
6, Hom. 140.
<B>f&oacute;str-land,</B> n. <I>id.,</I> Barl. 99, 156, Stj. 50, Fms. x. 340, 34
3, Bret. 100.
<B>f&oacute;str-laun,</B> n. pl. <I>reward for fostering one,</I> Ld. 232, Gr&aa
cute;g. i. 280.
<B>f&oacute;str-man,</B> n. <I>a nurse</I> (<I>bondwoman</I>), Skv. 3. 67 (po&eu
ml;t.)
<B>f&oacute;str-meistari,</B> a, m. <I>a tutor,</I> Karl. 32.
<B>f&oacute;str-m&oacute;&eth;ir,</B> f. <I>a foster-mother,</I> Stj. 83, 548.
<B>f&oacute;str-m&aelig;r,</B> f. <I>a foster-daughter,</I> Fas. ii. 293.
<B>f&oacute;str-neyti,</B> n., collect. <I>foster-parents,</I> Fms. vii. 237.
<B>f&oacute;str-son,</B> m. <I>a foster-son,</I> Fms. i. 85, Eg. 524, &Iacute;sl
. ii. 145.

<B>f&oacute;str-systir,</B> f. (sometimes in MSS. spelt <B>f&oacute;systir,</B>


Mar. 14, 15, Stj. 407, Bs. i. 460), <I>a foster-sister,</I> Fs. 139, Fb. ii. 4.
<B>f&oacute;str-systkin,</B> n. pl., collect. <I>foster-brothers and sisters,</I
> Fas. ii. 64.
<B>f&oacute;t-bor&eth;,</B> n. <I>a foot-board,</I> G&iacute;sl. 31, V&iacute;gl
. 17, O. H. L. 36.
<B>f&oacute;t-brot,</B> n. <I>a fracture of the leg,</I> Bs. i. 431.
<B>f&oacute;t-brotinn,</B> part. <I>broken-legged,</I> Bs. i. 423, Stj. 279, Eb.
316.
<B>f&oacute;t-fara,</B> f&oacute;r, <I>to pace, measure,</I> Ann. Oldk. 1845, p.
164.
<B>f&oacute;t-festi,</B> f. <I>a foot-hold,</I> in climbing.
<B>f&oacute;t-fimr,</B> adj. <I>nimble-footed,</I> R&oacute;m. 310.
<B>f&oacute;t-flj&oacute;tr,</B> adj. <I>swift-fooled,</I> Barl. 103, (rare.)
<B>f&oacute;t-f&uacute;inn,</B> part. <I>'foot-rotten'</I> i.e. <I>reeling</I> o
n one's legs, a wrestling term.
<B>f&oacute;t-ganga,</B> u, f., in <B>f&oacute;tg&ouml;ngu-li&eth;,</B> n. <I>ho
st of footmen,</I> Stj. 450, Fms. x. 139; <B>f&oacute;tg&ouml;ngu-herr,</B> m. <
I>id.,</I> Hkr. i. 216, Stj. 456; <B>f&oacute;tg&ouml;ngu-menn,</B> m. pl. <I>id
.,</I> Fms. vi. 413, Stj. 285.
<B>f&oacute;t-gangandi,</B> part. <I>walking on foot,</I> Bs. i. 535; f. menn, <
I>footmen,</I> Fms. x. 139, Stj. 512.
<B>f&oacute;t-h&aacute;r,</B> adj. <I>long-legged, high-stepping.</I> Eg. 710.
<B>f&oacute;t-heill,</B> adj. <I>'hale-legged,' sound-legged,</I> G&thorn;l. 87.
<B>f&oacute;t-hrumr,</B> adj. <I>weak-legged</I> (from age), Fms. vii. 9, Bs. ii
. 24.
<B>f&oacute;t-hvatr,</B> adj. <I>swift-footed,</I> Nj. 38, Edda 31, &Oacute;. H.
71.
<B>f&oacute;t-h&ouml;gg,</B> n. <I>hewing off one's feet,</I> Eb. 246, Sturl. ii
. 90.
<B>f&oacute;t-h&ouml;ggva,</B> hj&oacute;, <I>to hew one's feet off,</I> Fms. vi
ii. 167, ix. 19, Sturl. ii, 66.
<B>f&oacute;t-kaldr,</B> adj. <I>having cold feet.</I>
<B>f&oacute;t-lami,</B> adj. <I>lame of foot,</I> Nj. 219, Stj. 501.
<B>f&oacute;t-langr,</B> adj. <I>long-legged,</I> Fms. x. 151, v.l.
<B>f&oacute;t-laug,</B> n. <I>a foot-bath,</I> Hkv. 2. 37.
<B>f&oacute;t-lauss,</B> adj. <I>foot-less, without feet,</I> Al. 134.

<B>f&oacute;t-l&aacute;gr,</B> adj. <I>low-legged, short-legged,</I> &THORN;jal.


29.
<B>f&oacute;t-leggr,</B> m. <I>the leg,</I> Fb. ii. 387, B&aacute;r&eth;. 14 new
Ed., Fms. viii. 162, 447, ix. 528, Magn. 524, Fas. i. 27, Stj. 96.
<B>f&oacute;t-m&aacute;l,</B> n. <I>a step,</I> Stj. 129.
<B>f&oacute;t-mikill,</B> adj. <I>big-footed,</I> Mag. 1.
<B>f&oacute;t-mj&uacute;kr,</B> adj. <I>nimble-footed,</I> a wrestling term, Stu
rl. i. 14.
<B>f&oacute;t-pallr,</B> m. <I>a foot-board,</I> Fms. x. 186, Hkr. i. 81.
<B>F&Oacute;TR,</B> m., gen. f&oacute;tar, dat. f&aelig;ti; pl. f&aelig;tr, gen.
f&oacute;ta, dat. f&oacute;tum; in mod. conversation and even in writing the ac
c. pl. is used as fem., thus 'allar f&aelig;tr,' not 'alla f&aelig;tr,' and with
the article 'f&aelig;trnar,' which form was already used by poets of the 17th c
entury, Pass. 33. 4, Sn&oacute;t 156: [Goth. <I>f&ocirc;tus;</I> A. S. <I>f&ocir
c;t;</I> Engl. <I>foot;</I> Germ. <I>fuss;</I> Swed. <I>fot;</I> Dan. <I>fod;</I
> Gr. GREEK-, Lat. <I>p&e-short;d-,</I> with a short vowel; but with a long vowe
l in all Teutonic languages; fit, q.v., also seems to be a kindred word] :-- <I>
a foot;</I> and as in some other languages either <I>the foot</I> only or <I>the
foot and leg.</I> Icel. distinguish between various animals, and use f&oacute;t
r (<I>foot</I>) of men, horses, cattle, sheep, etc.; hrammr (<I>paw</I>) of beas
ts of prey, as bears, lions; l&ouml;pp (also <I>paw</I>) of cats, dogs, mice; kl
&aelig;r (<I>claws</I>) of birds of prey, as the raven, eagle; hreifi (<I>fins</
I>) of a seal: Edda 110, Fms. i. 182, xi. 145, Anecd. 6, Nj. 219, 264, Landn. 18
0: the allit. phrase, f&oacute;tr ok lit (q.v.); &thorn;&aacute; var uppi f. og
fit, i.e. <I>all</I> (<I>men and beast</I>) <I>were about</I> or <I>all was bust
le;</I> standa b&aacute;&eth;um f&oacute;tum, einum f&aelig;ti, &ouml;llum f&oac
ute;tum, <I>to stand</I> (<I>rest</I>) <I>on both ... feet,</I> Fms. viii. 41,
G&iacute;sl. 46; spretta (st&ouml;kkva) &aacute; f&aelig;tr, <I>to start to one'
s feet,</I> Eg. 495; vera &aacute; f&oacute;tum, <I>to be a-foot, to be out of b
ed,</I> Fms. vi. 201, x. 147, Gl&uacute;m. 368, Eg. 586; vera snemma &aacute; f&
oacute;tum, <I>to be early a-foot,</I> Valla L. 223: metaph. <I>to be alive,</I>
Ld. 230; fara &aacute; f&aelig;tr, <I>to rise;</I> skj&oacute;ta (kasta) f&oacu
te;tum undir sik, <I>to take to his heels,</I> Fms. viii. 358, &THORN;&oacute;r&
eth;. 43 new Ed.; hlaupa sem f&aelig;tr toga, <I>to run as fast as feet can go,<
/I> G&iacute;sl. 61. Fas. i. 434; taka til f&oacute;ta, <I>to take to one's heel
s,</I> Grett. 101, Bs. i. 804; eiga f&oacute;tum fj&ouml;r at launa, <I>to owe o
ne's life to the feet,</I> i.e. <I>to run for one's life,</I> O. H. L. 8; leggja
land undir f&oacute;t, <I>to take a long stride,</I> Bs. ii. 124, Fkv. ii. 2: p
hrases denoting the delight of getting on shore, hafa land undir f&aelig;ti, <I>
to feel the ground wider one's feet,</I> 'O quam securum, quamque jucundum in so
lo,' fastr er &aacute; foldu f&oacute;tr, Profectio in Terr. Sanct. 159; falla t
il f&oacute;ta e-m, <I>to fall at another's feet,</I> 623. 27. <B>2.</B> phrases
, kominn af fotum fram, <I>off one's feet, bedridden,</I> Fms. xi. 155, Fb. i. 2
01; &thorn;&oacute;tt ek bera &thorn;a&eth;an hv&aacute;rigan f&oacute;t heilan
&thorn;&aacute; skal ek &thorn;&oacute; fara, Fs. 9; hverr &aacute; f&aelig;tr &
ouml;&eth;rum, <I>one on the heels of another,</I> Eg. 132; H&aacute;kon drepr y
&eth;r &aacute; f&aelig;tr oss, <I>H. slays you on your feet,</I> Fms. x. 386; m
iklu er fyrir f&aelig;tr &thorn;&eacute;r kasta&eth;, <I>many things are cast be
fore thy feet, many obstacles,</I> Korm. 176. <B>&beta;.</B> metaph. phrases, st
anda &aacute; m&ouml;rgum f&oacute;tum, <I>to rest on many feet, have many resou
rces;</I> st&oacute;&eth; &aacute; m&ouml;rgum f&oacute;tum fj&aacute;rarli Ska
llagr&iacute;ms, Eg. 137, Fms. xi. 423; standa &aacute; tr&eacute;-f&oacute;tum,
<I>to stand on wooden legs, be in a tottering state:</I> &thorn;a&eth; er engin

n f&oacute;tr fyrir &thorn;v&iacute;, <I>'it has not a foot to stand on,'</I> i.


e. <I>is not true:</I> t&uacute;n-f&oacute;tr, <I>the outskirt of a home-field,<
/I> metaphor from a skin stretched out. <B>II.</B> <I>a measure,</I> Al. 163, Ka
rl. 438, 481, 509, 525. &Iacute;sl. ii. 402, Landn. 335, Fs. 26; fet is more usu
al. COMPDS: <B>f&oacute;ta-afl,</B> n. <I>the strength of the feet,</I> Fms. vii
i. 410. <B>f&oacute;ta-br&iacute;k,</B> f. <I>the foot-board</I> of a bed, Sturl
. iii. 177. <B>f&oacute;ta-bur&eth;r,</B> m. <I>the bearing of the feet, gait,</
I> Bs. i. 670. <B>f&oacute;ta-b&uacute;na&eth;r,</B> m. <I>foot-gear,</I> Stj. 3
66. <B>f&oacute;ta-fer&eth;,</B> f. <I>a rising from bed;</I> <B>f&oacute;tafer&
eth;ar-t&iacute;mi,</B> a, m. <I>the time of rising.</I> <B>f&oacute;ta-festi,</
B> f. = f&oacute;tfesti, Barl. 56. <B>f&oacute;ta-fj&ouml;l,</B> f. = f&oacute;t
abr&iacute;k, Fms. v. 340: <I>a foot-board,</I> iv. 277. <B>f&oacute;ta-gangr,</
B> m. <I>trampling, din,</I> Finnb. 246. <B>f&oacute;ta-gr&yacute;ta,</B> u, f.
<I>a pan with feet,</I> Fr. <B>f&oacute;ta-hlutr,</B> m. <I>the nether part</I>
of the body, opp. to h&ouml;f&eth;a-hlutr, Eb. 326, Eg. 398, Fms. xi. 277. <B>f&
oacute;ta-kefli,</B> n. <I>a stumbling-block.</I> <B>f&oacute;ta-kl&aelig;&eth;i
,</B> n., eccl., Lat. <I>pedale,</I> &Aacute;m. 90, Jm. 10, 36. <B>f&oacute;ta-l
&aelig;ti,</B> n. pl. <I>'foot-pranks'</I> (of one hanged), Fms. vii. 13. <B>f&o
acute;tar-brag&eth;,</B> n. <I>'foot-braid,'</I> a wrestling term, vide brag&et
h;. Fas. ii. 370. <B>f&oacute;tar-mein,</B> n. <I>a sore leg,</I> Nj. 219, Bs. i
. 815, Sturl. i. 64. <B>f&oacute;tar-s&aacute;r,</B> n. <I>a foot-wound,</I> Fm
s. viii. 141. <B>f&oacute;tar-verkr,</B> m. = f&oacute;tverkr, Hkr. i. 63, Fas.
ii. 106. <B>f&oacute;ta-saurr,</B> m. <I>the foot-dirt,</I> Post. to Matth. x. 1
4. <B>f&oacute;ta-skinn,</B> n. <I>a 'foot-skin,' carpet,</I> Rd. 272, &Aacute;m
. 6. <B>f&oacute;ta-skortr,</B> m. <I>missing the feet;</I> e-m ver&eth;r f., <I
>to slip, stumble.</I> <B>f&oacute;ta-spyrning,</B> f. <I>a spurning with the fe
et,</I> Fas. iii. 355. <B>f&oacute;ta-stapp,</B> n. <I>a stamping with the feet,
</I> Sk&aacute;lda 174. <B>f&oacute;ta-stokkr,</B> m. <I>a shackle;</I> berja f&
oacute;tastokk, <I>to dangle the legs</I> in riding. <B>f&oacute;ta-&thorn;il,<
/B> n. <I>the foot-board</I> of a bed, Fms. ii. 84. <B>f&oacute;ta-&thorn;v&aacu
te;ttr,</B> m. <I>foot-washing,</I> Bs. i. 105.
<B>f&oacute;t-s&aacute;rr,</B> adj. <I>foot-sore,</I> Lv. 59 (of a horse).
<B>f&oacute;t-s&iacute;&eth;r,</B> adj. <I>reaching down to the leg,</I> of a ga
rment, Finnb. 310, Stj. 520.
<B>f&oacute;t-skemill,</B> m. (<B>-skefill,</B> Bs. i. 155), <I>a foot-board,</I
> Fms. v. 301, Sturl. iii. 131, Sks. 292, O. H. L. 26.
<B>f&oacute;t-skri&eth;a,</B> u, f., in the phrase, renna f&oacute;tskri&eth;u,
<I>to run and slide</I> on ice, Nj. 145, Valla L. 220, Rd. 278.
<B>f&oacute;t-sk&ouml;r,</B> f. <I>a foot-board,</I> Bs. i. 220, Fms. ii. 132, S
turl. iii. 131, v.l.
<B>f&oacute;t-spor,</B> n. pl. <I>foot-prints,</I> 623. 36, Fms. i. 280; st&iacu
te;ga &iacute; e-s f&oacute;tspor, <I>to step in one's foot-prints,</I> Fs. 4, S
ks. 13, V&iacute;gl. 20.
<B>f&oacute;t-stallr,</B> m. <I>a pedestal,</I> Fms. ii. 108, F&aelig;r. 103 (v.
l.), 655 xxxii. 10.
<B>f&oacute;t-stir&eth;r,</B> adj. <I>stiff-legged,</I> Eg. 754.
<PAGE NUM="b0169">
<HEADER>F&Oacute;TTRO&ETH; -- FRAM. 169</HEADER>
<B>f&oacute;t-tro&eth;,</B> n. <I>treading underfoot,</I> Bs. ii. 57, Thom. 104.

<B>f&oacute;t-tro&eth;a,</B> tra&eth;, <I>to tread upon,</I> Stj. 42, Fms. ii. 1


72, iii. 165, H. E. i. 506.
<B>f&oacute;t-veill,</B> adj. <I>with a bad leg,</I> Bs. i. 344, Thom.
<B>f&oacute;t-verkr,</B> m. <I>'foot-warke,' gout,</I> &Yacute;t. 26.
<B>f&oacute;t-viss,</B> adj. <I>sure-footed,</I> a wrestling term.
<B>FRAKKA,</B> u, f. [A. S. <I>franca</I>], <I>a kind of spear;</I> Grimm thinks
that <I>the framea</I> of Tacitus is merely a corruption of <I>franca,</I> a su
ggestion which seems to be almost certain; in northern poems and writers this wo
rd only occurs in Rm. 32, whence it was probably taken into Edda (Gl.); on the o
ther hand, we have an Icel. <B>frakki,</B> a, m. <I>a kind of weapon,</I> in the
compd hr&aelig;-f., <I>a 'carrion-fluke,'</I> i.e. <I>the blade of a sword,</I>
G&iacute;sl. 7 (in a verse); and <B>akkeris-frakki,</B> a, m. <I>an 'anchor-flu
ke</I> (?),' in a verse of 996, Fs. 92: again, the frakka of the Rm. was probabl
y borrowed from A. S. <B>2.</B> <B>Frakki,</B> a, m. a proper name, cp. Gull&tho
rn;.; <B>Frakka-nes,</B> n. a farm.
<B>Frakkar,</B> m. pl. <I>the Franks,</I> mod. <I>the French;</I> perhaps derive
d from the national weapon <I>franca,</I> as that of Saxons from <I>seax, sax</I
> = <I>gladius;</I> <B>Frakkland,</B> n. <I>the land of the Franks,</I> as fixe
d by the peace of Verdun in 843, &Iacute;b. ch. 9 and Fms. i. ii, and in old poe
ts (Hallfred) :-- in mod. language used for <I>France.</I>
<B>frakki,</B> a, m. [Fr. <I>fraque</I>], <I>a frock, coat,</I> mod. word, borro
wed from Dan. <I>frak</I>.
<B>frakkr,</B> adj. [Engl. and <I>Germ. frank</I>], this word never occurs in ol
d writers, and in mod. usage only in the sense <I>impertinent, intrusive.</I>
<B>FRAM,</B> adv. -- the Icel. has a triple adverbial form, <B>fram,</B> denotin
g the going to a place (ad locum); <B>frammi,</B> the being in a place (in loco)
; <B>framan,</B> the going from a place (a loco) -- compar. <B>framarr</B> (mod.
<B>framar</B>) or <B>fremr,</B> = Goth. <I>framis;</I> superl. <B>framast</B> (
framarst) or <B>fremst:</B> proncd. with a double <I>m</I> = framm; and that suc
h was the case in olden times may be seen from Fms. vi. 385 and Sk&aacute;lda 16
8, 171. This adv. with its compds and derivatives may be said to have been lost
in Germ. as well as Engl., and at a very early time. Even Ulf. uses <I>fram</I>
as a prep. in the sense of GREEK, like the A. S. and Engl. <I>from,</I> Swed. <
I>fr&aring;n:</I> only in two passages Ulf. uses <I>fram</I> as adv., viz. Rom.
xiii. 12, where he renders 'the night is far spent' (n&oacute;ttin er um li&eth;
in of the Icel. N. T.) by <I>framis galei&thorn;an,</I> which recalls to mind th
e Icel. <I>fram-li&eth;inn</I> = <I>deceased, past;</I> and Mark i. 19, where GR
EEK is rendered by <I>gaggan framis</I> = Icel. <I>ganga framarr</I> or <I>ganga
fram;</I> cp. also the Goth. compds <I>fram-gahts</I> = <I>progress,</I> Philip
p. i. 25; <I>fram-aldrs</I> = <I>stricken in years; fram-vigis</I> = Icel. <I>fr
am-vegis; fram-vair&thorn;is = further:</I> in O. H. G. <I>vram</I> = <I>ultra</
I> still occurs, but is now lost in Germ. as well as in Engl.: the Icel., on the
other hand, makes a clear distinction between the prep. fr&aacute; (<I>from</I>
) and fram, <I>on, forward,</I> = Gr. GREEK, Lat. <I>porro, pro-;</I> in some co
mpds the sense <I>from</I> appears, e.g. framandi, <I>a stranger,</I> -- Ulf. <I
>frama&thorn;eis,</I> prop. <I>one who is far off</I> or <I>from far off;</I> so
also fram-li&eth;inn, <I>gone, past;</I> ganga fram, <I>to die.</I>
<B>A. fram,</B> <I>forward,</I> (opp. to aptr, <I>backward</I>); a&eth;ra lei&et
h; aptr en fram, 655 xxxii. 18; hann f&eacute;ll fram &aacute; f&aelig;tr konung
i, <I>he fell forward on his face at the king's feet,</I> Eg. 92; stefna fram (<

I>to go on</I>) hina ne&eth;ri lei&eth;, 582; brautin liggr &thorn;ar fram &iacu
te; milli, id.; cf &thorn;eir vilja fram, or, fram &aacute; lei&eth;, <I>forward
,</I> Sks. 483; fram r&eacute;tt, <I>straight on,</I> Fms. ii. 273, v.l.; fram,
fram! <I>on, on!</I> a war cry, &Oacute;. H. 215: koma fram, <I>to reappear, arr
ive,</I> after being long unheard of; hann kom fram &iacute; Danm&ouml;rku, Fms
. i. 62; hann kom fram &iacute; kaupsta&eth; &thorn;eim er ..., &Iacute;sl. ii.
332; ok k&oacute;mu &thorn;ar fram, er Kirj&aacute;lar v&oacute;ru &aacute; fjal
li, Eg. 58: the phrase, fram &iacute; &aelig;ttir, <I>in a far</I> or <I>distant
degree</I> (of relationship), 343: people in Icel. in the 14th century used to
say, fram til Noregs, <I>up to Norway</I> (cp. <I>up to London</I>), Dipl. ii. 1
5, 16. <B>II.</B> fram is generally applied to any motion outwards or towards th
e open, opp. to inn, innar; thus fram denotes the outer point of a ness, fram &a
acute; nes; Icel. also say, fram &aacute; sj&oacute;, <I>towards the high sea,</
I> (but upp or inn at landi, <I>landwards</I>); also, towards the verge of a cli
ff or the like, fram &aacute; hamarinn (bergit), Eg. 583: when used of a house f
ram means <I>towards the door,</I> thus, fara fram &iacute; dyr (eldh&uacute;s),
but inn or innar &iacute; ba&eth;stofu (hence fram-b&aelig;r), var h&oacute;n &
aacute;valt borin fram ok innar, <I>she was borne in a litter out and in,</I> Bs
. i. 343: of a bed or chair fram denotes <I>the outside, the side farthest from
the wall,</I> horfir h&oacute;n til &thorn;ils, en b&oacute;ndi fram, <I>she tur
ned her face to the wall, but her husband away from it,</I> V&iacute;gl. 31. <B
>&beta;.</B> again, Icel. say, fram &aacute; dal, <I>up dale,</I> opp. to ofan d
alinn, <I>down dale.</I> <B>III.</B> without motion, <I>the fore part,</I> opp.
to aptr, <I>hinder part</I> (cp. fram-f&aelig;tr); aptr kr&oacute;kr en fram sem
spor&eth;r, Fms. ii. 179; ma&eth;r fram en d&yacute;r aptr (of a centaur), 673.
2, Sks. 179; aptr ok fram, <I>fore and aft,</I> of a ship, Fms. ix. 310. <B>IV.
</B> joined with prepp. or particles, Lat. <I>usque;</I> b&iacute;&eth;a fram &a
acute; dag, fram &aacute; n&oacute;tt, fram &iacute; myrkr, <I>to wait far into
the day, night, darkness,</I> Bs. ii. 145; b&iacute;&eth;a fram yfir, er fram um
J&oacute;l, etc., <I>to bide till after Yule;</I> um fram, <I>past over;</I> s
itja um &thorn;at fram er marka&eth;rinn st&oacute;&eth;, <I>to stay till the fa
ir is past,</I> Fb. i. 124; fram um hamarinn (bergit), <I>to pass the cliff,</I
> Eg. 582; r&iacute;&eth;a um fram, <I>to ride past</I> or <I>to miss,</I> Nj. 2
64, mod. fram hj&aacute;, cp. Germ. <I>vorbei</I> :-- metaph., vera um fram e-n,
<I>above, surpassingly;</I> um fram a&eth;ra menn, Fb. i. 91, Fms. vi. 58, pass
im; um alla hluti fram, <I>above all things:</I> yfir alla hluti fram, <I>id.,<
/I> Stj. 7: <I>besides,</I> Sks. 41 new <I>Ed.:</I> fyrir l&ouml;g fram, <I>in s
pite of the law,</I> Fms. iii. 157; fyrir r&eacute;tt fram, 655 xx. 4; fyrir lof
fram, <I>without leave,</I> Gr&aacute;g. i. 326; fyrir &thorn;at fram, <I>but f
or that,</I> ii. 99: the phrase, fyrir alla hluti fram, <I>above all things,</I>
623. 19. <B>&beta;.</B> temp., fyrir fram means <I>beforehand,</I> Germ. <I>vor
aus;</I> vita, segja fyrir fram, <I>to know, tell beforehand,</I> Germ. <I>vorau
s-sagen.</I> <B>&gamma;.</B> fram undan, <I>projecting, stretching forward;</I>
fram undan eyjunni, Fms. ii. 305. <B>&delta;.</B> the phrase, fram, or more usua
lly fram-or&eth;it, of time, hva&eth; er fram-or&eth;it, <I>how late is it?</I>
i.e. <I>what is the time?</I> Ld. 224; &thorn;&aacute; var fram-or&eth;it, <I>it
was late in the day,</I> Clem. 51; &thorn;&aacute; er fram var or&eth;it, 623.
30: dropping 'or&eth;it,' &thorn;eir vissu eigi hvat fram var (qs. fram or&eth;i
t), <I>they did not know the time</I> of day, K. &THORN;. K. 90: with gen., fra
m-or&eth;it dags, <I>late in the day,</I> Fms. xi. 10, Ld. 174; &aacute;fram, <I
>on forward,</I> q.v. <B>V.</B> with verbs, <B>&alpha;.</B> denoting motion, lik
e <I>pro-</I> in Latin, thus, ganga, koma, s&aelig;kja, falla, flj&oacute;ta, re
nna, l&iacute;&eth;a, fara ... fram, <I>to go, come, flow, fare ... forward,</I>
Eg. 136, Fms. ii. 56, Jb. 75, passim: of time, l&iacute;&eth;a fram, Bs. ii. 15
2 (fram-li&eth;inn). <B>&beta;.</B> r&eacute;tta, halda fram, <I>to stretch, hol
d forth,</I> Nj. 3; flytja, bera, draga, lei&eth;a, f&aelig;ra, selja, setja fra
m, <I>to bring ... forward,</I> Sks. 567; leggja fram, <I>to 'lay forth,' discha
rge,</I> Fms. v. 293, Nj. 3, 11; bj&oacute;&eth;a fram, <I>to offer;</I> eggja,
hvetja fram, <I>to egg on;</I> segja fram, <I>to pronounce;</I> standa, l&uacute
;ta fram, etc. <B>&gamma;.</B> sj&aacute;, horfa, st&ouml;kkva ... fram fyrir si

k, <I>to look, jump forward,</I> opp. to aptr fyrir sik, Nj. 29 :-- impers., e-m
fer fram, <I>to grow, make progress;</I> skara fram &uacute;r, <I>to stand out.
</I>
<B>B. frammi,</B> (for the pronunciation with a double <I>m</I> vide Sk&aacute;l
da 169,) denotes <I>in</I> or <I>on</I> a place, without motion, and is formed i
n the same way as uppi from upp, ni&eth;ri from ni&eth;r; Icel. thus say, ganga
fram, ni&eth;r, upp, <I>to go on, go down, go up;</I> but vera frammi, ni&eth;ri
, uppi, <I>to be in,</I> etc.; if followed by a vowel, the final <I>i</I> may be
dropt, thus, vera frammi &aacute; dal, or framm' &aacute; dal, Hrafn. 6; sitja
framm' fyrir h&aacute;s&aelig;ti (= frammi fyrir), &Oacute;. H. 5; just as one m
ay say, vera ni&eth;r' &aacute; (qs. ni&eth;ri &aacute;) engjum, upp' &aacute; (
= uppi &aacute;) fjalli: as to direction, all that is said of fram also applies
to frammi, only that frammi can but denote <I>the being in a place;</I> Icel. t
hus say, frammi &aacute; dal <I>in a dale</I>, frammi &iacute; dyrum <I>in-doors
,</I> frammi &aacute; fjalli <I>on a fell,</I> frammi &aacute; g&oacute;lfi <I>o
n the floor,</I> frammi &aacute; sj&oacute;, etc.; &thorn;eir Leitr sitja frammi
&iacute; h&uacute;sum, F&aelig;r. 181, cp. also Hrafn. 1; sitja (standa) frammi
fyrir e-m, <I>to sit</I> (<I>stand</I>) <I>before one's face,</I> Hkr. ii. 8l.
<B>II.</B> metaph. the phrase, hafa e-t frammi, <I>to perform a thing,</I> Nj. 2
32, Sks. 161: <I>to use, shew,</I> in a bad sense, of an insult, threatening, or
the like; hafa &thorn;eir f. mikil-m&aelig;li ok heita afarkostum, Hkr. i. 191:
the particle <I>&iacute;</I> is freq. prefixed, hafa &iacute; frammi, (not &aac
ute; frammi as &aacute;fram, q.v.); sv&aacute; fremi skalt&uacute; r&oacute;git
&iacute; frammi hafa, Nj. 166; &thorn;arft&uacute; &thorn;&aacute; fleira &iacut
e; frammi at hafa en st&oacute;ryr&eth;i ein ok drambl&aelig;ti, Fas. i. 37; haf
&eth;&uacute; &iacute; frammi k&uacute;gan vi&eth; &thorn;&aacute; uppi vi&eth;
fj&ouml;llin, &Iacute;sl. ii. 215: <I>to exercise,</I> Bs. i. 852; hafa f. &iacu
te;pr&oacute;ttir, Fms. ix. 8 (rare); l&aacute;ta, leggja f., <I>to contribute,
produce,</I> Fas. iii. 118, Fms. vi. 211.
<B>C. framan,</B> <I>from the front side;</I> framan at bor&eth;inu, <I>to the f
ront of the table,</I> Fb. ii. 302; framan at e-u, <I>in the face or front of</I
> (opp. to aptan a&eth;, <I>from behind);</I> skalt&uacute; r&oacute;a at framan
bor&eth;um sk&uacute;tunnar, <I>thou shall row towards the boards of the boat,<
/I> of one boat trying to reach another, H&aacute;v. 46; taka framan af e-u, <I>
to take</I> (<I>cut</I>) <I>from the fore part,</I> Od. xiv. 474; framan &aacute
; skipinu, <I>the fore part of the ship,</I> Fms. ii. 179; framan um stafninn, v
i. 78. <B>&beta;.</B> temp., framan af sumri, vetri, hausti, v&aacute;ti, <I>the
beginning, first part of summer ...;</I> also simply framan af, <I>in the begin
ning.</I> <B>&gamma;.</B> of the fore part of the body; nokkut hafit upp framan
nefit, Ld. 272; r&eacute;ttnefja&eth;r ok hafit upp &iacute; framan-vert, <I>a
straight nose and prominent at the tip,</I> Nj. 29; framan &aacute; brj&oacute;s
ti&eth;, <I>on the breast;</I> framan &iacute; andliti&eth;, <I>in the face;</I>
framan &aacute; kn&eacute;n, &iacute; st&aacute;lh&uacute;funa framan, Fms. vi
ii. 337; framan &aacute; &thorn;j&oacute;hnappana, Sturl. i. 14 (better aptan &a
acute;). <B>&delta;.</B> with the prep. <I>&iacute;</I> preceding; &iacute; fram
an, adv. <I>in the face;</I> rj&oacute;&eth;r &iacute; framan, <I>red in the fac
e;</I> f&ouml;lr &iacute; framan, <I>pale-faced,</I> etc., freq. in mod. use. <
B>2.</B> fyrir framan, <I>before, in front of,</I> with acc. (opp. to fyrir apta
n, <I>behind</I>); fyrir framan sl&aacute;na, Nj. 45; fyrir framan hendr honum,
60; fyrir framan hamarinn, Eg. 583; fyrir framan merki, Fms. i. 27, ii. 84: as a
dv., menn st&oacute;&eth;u me&eth; v&aacute;pnum fyrir framan &thorn;ar sem Flos
i sat, <I>before F. 's seat,</I> Nj. 220; &thorn;&aacute; var skoti&eth; aptr lo
khv&iacute;lunni ok sett &aacute; hespa fyrir framan, Fms. ii. 84: a&eth; framan
, <I>above.</I> <B>3.</B> as framan is prop. an adv. <I>from the place,</I> Icel
. also say, koma framan af dal, framan af nesi, framan &oacute;r dyrum, etc., <I
>to come down the dale,</I> etc., vide fram above. <B>4.</B> 'framan til' in a t
emp. sense, <I>up to, until;</I> n&uacute; l&iacute;&eth;r til &thorn;ings frama
n, <I>it drew near to the time of parliament,</I> Nj. 12; l&iacute;&eth;r n&uacu

te; til &thorn;ings framan, Ld. 88; lei&eth; n&uacute; framan til J&oacute;la, &
Iacute;sl. ii. 42; framan til P&aacute;ska, Stj. 148; framan til vetrn&aacute;tt
a, D. N.; framan til &thorn;ess er hann &aacute;tti vi&eth; Gl&aacute;m, Grett.
155; framan til Lei&eth;ar, Anal. 172; fr&aacute; upphafi heims framan, <I>from
the beginning of the world,</I> Ver. 1; in mod. usage simply fram in all such in
stances.
<B>D.</B> Compar. <B>framarr,</B> <I>farther on;</I> superl. <B>framast, fremst,
</B> <I>farthest on:</I> <B>1.</B> loc., feti framarr, <I>a step farther on,</I>
Lv. 59; &thorn;ar er &thorn;eir koma framast, <I>the farthest point they can re
ach,</I> Gr&aacute;g. i. 111; &thorn;ar sem hann k&ouml;mr framast, 497; hvar ha
nn kom framarst, Fms. xi. 416; sv&aacute; k&oacute;mu &thorn;eir fremst at &thor
n;eir unnu &thorn;&aacute; borg, i. 114; &thorn;eir eru mest til &thorn;ess nefn
dir at framast (<I>foremost</I>) hafi verit, &Iacute;sl. ii. 368; &thorn;eir er
fremst v&oacute;ru, Fms. v. 78. <B>2.</B> temp. <I>farthest back;</I> er ek frem
st um man, Vsp. 1; hvat &thorn;&uacute; fyrst um mant e&eth;a fremst um veizt, V
&thorn;m. 34; fr&aacute; &thorn;v&iacute; ek m&aacute; fremst muna, Dipl. v. 25.
<B>II.</B> metaph. <I>farther, more,</I> superl. <I>farthest, most;</I> erat ha
nn framarr skyldr sakr&aacute;&eth;a vi&eth; menn, Gr&aacute;g. i. 11; nema v&ea
cute;r reynim oss framarr, F&aelig;r. 75; meta, hv&aacute;rra &thorn;&ouml;rf os
s litisk framarr ganga, <I>whose claim appeared</I>
<PAGE NUM="b0170">
<HEADER>170 FRAMA -- FRAMR.</HEADER>
<I>to us the strongest,</I> Dipl. ii. 5. <B>&beta;.</B> with dat., venju framarr
, <I>more than usual;</I> &thorn;v&iacute; framarr sem, <I>all the more,</I> Fms
. i. 184. <B>&gamma;.</B> with 'en' following; framar en, <I>farther than, more
than;</I> mun h&eacute;r &thorn;v&iacute; (<I>therefore</I>) framarr leita&eth;
en hvarvetna annars-sta&eth;ar, Fms. i. 213; at ganga framarr &aacute; hendr &TH
ORN;orleiki en mitt leyfi er til, Ld. 154; hversu &THORN;or&oacute;lfr var frama
rr en ek, Eg. 112; framarr er hann en ek, <I>he is better than I,</I> Nj. 3; s&o
acute;kn framarr (<I>rather</I>) en v&ouml;rn, 236; framarr en (<I>farther than<
/I>) n&uacute; er skilt, Js. 48; &thorn;v&iacute; at hann v&aelig;ri framarr en
a&eth;rir menn at s&eacute;r, <I>better than other men,</I> Mar. 25. <B>2.</B> s
uperl., sv&aacute; sem s&aacute; er framast (<I>foremost</I>) elska&eth;i, Fs. 8
0; sv&aacute; sem framast m&aacute;, 655 xi. 2; sem Gu&eth; l&eacute;r honum fra
mast vit til, Js. 5: with gen., konungr vir&eth;i hann framast allra sona sinna,
Fms. i. 6; at Haraldr v&aelig;ri framast &thorn;eirra br&aelig;&eth;ra, 59; fra
mast &thorn;eirra at allri s&aelig;md, viii. 272.
<B>frama,</B> a&eth;, [A. S. <I>fremman;</I> Dan. <I>fremme</I>], <I>to further;
</I> frama sik, <I>to distinguish oneself,</I> Fms. v. 282: with dat. <I>to furt
her, promote a thing,</I> hv&aacute;rir-tveggju hafa sv&aacute; mj&ouml;k frama
t kv&ouml;&eth; sinni, at ..., <I>proceeded so far with their suit, that ...,</I
> Gr&aacute;g. ii. 50: of a pregnant woman, ek veit at &thorn;&uacute; ert me&et
h; barni, ok mj&ouml;k framat, <I>and far advanced,</I> Finnb. 212, Ld. 142.
<B>fram-altari,</B> a, m. <I>a side-altar,</I> opp. to <I>the high altar,</I> Vm
. 77.
<B>framan,</B> vide fram C.
<B>framandi,</B> part. <I>a man of distinction,</I> Bs. i. 797, 805, Orkn. 358.
<B>II.</B> [Ulf. <I>frama&thorn;eis;</I> Germ. <I>fremder</I>], <I>a stranger,</
I> Pass. 30. 6, (mod.)
<B>framan-ver&eth;r,</B> adj. [cp. Ulf. <I>fram-vair&thorn;jis</I>], <I>'fore-wa
rd,' in the front;</I> &aacute; framanver&eth;ri brekkunni, Fms. vii. 298; nesin

u, Eg. 399; framanver&eth;ar fylkingar, Fms. vi. 69; um h&ouml;kuna framanver&et


h;a, Orkn. 288; &iacute; framanvert nefit, Nj. 29.
<B>framar-liga,</B> contracted <B>framarla,</B> adv. <I>'forwardly,' in front;</
I> &thorn;&aacute; m&aacute; hverr vera sv&aacute; framarla sem hann vill (of ra
nks in battle), Fms. viii. 403, v.l.; lag&eth;i konungr framarla skip sitt, Eg.
33; &thorn;eir k&oacute;mu sv&aacute; f. &iacute; landit, <I>went so far,</I> Fm
s. xi. 360: Icel. say, framarliga &iacute; dalnum, nesinu, <I>far off in the dal
e,</I> etc., where old writers would prefer &iacute; framanver&eth;um dalnum, ne
si: f. &aacute; sj&ouml;tta hundra&eth;i, <I>high up in the sixth hundred,</I> S
turl. iii. 84. <B>2.</B> metaph. <I>fully, highly, much;</I> treysta f., <I>to t
rust fully,</I> Fms. v. 236, vi. 151; sv&aacute; framarla, <I>so far, to that po
int,</I> x. 7, Hom. 40; sv&aacute; f. sem, <I>so far as,</I> 87; sj&aacute; f. v
i&eth; e-u, <I>to be fully ware of,</I> Sks. 358; hann man f. &aacute; horfa um
kv&aacute;nfangit, <I>he will look high,</I> i.e. <I>make great pretensions,</I>
Ld. 88.
<B>fram-bo&eth;ligr,</B> adj. <I>that can be offered,</I> Fms. iii. 180.
<B>fram-b&oacute;gr,</B> m. <I>the shoulder</I> of an animal, Hkr. iii. 283.
<B>fram-bryggja,</B> u, f. <I>the gangway leading to the bow of a ship,</I> Eg.
121.
<B>fram-bur&eth;r,</B> m. <I>delivery,</I> esp. of a speech: me&eth; snj&ouml;ll
um frambur&eth;i, Fms. ii. 199, Stj. 151, 260, 261: specially a law term, <I>ple
ading, delivery,</I> Gr&aacute;g. i. 42; f. um kvi&eth;inn, <I>delivery of the
verdict,</I> Nj. 87: in mod. usage a gramm. term, <I>pronunciation.</I>
<B>fram-b&uacute;&eth;,</B> f. <I>lasting for the time to come:</I> in the phras
e, vera til l&iacute;tillar frambu&eth;ar, <I>to be of little lasting use,</I> B
arl. 63.
<B>fram-byggjar, -byggvar,</B> m. pl. <I>'bow-sitters'</I> the men placed on the
bow of a ship of war, Fms. ii. 312, Eg. 32, Hkr. i. 86, Orkn. 230.
<B>fram-b&aelig;r,</B> m. <I>the front</I> or <I>fore part of a house.</I>
<B>fram-dr&aacute;ttr,</B> m. <I>carrying, launching</I> a ship, Gr&aacute;g. ii
. 399: metaph. <I>support, maintenance,</I> Fms. v. 23. <B>framdr&aacute;ttar-sa
mr,</B> adj. <I>putting oneself forward,</I> Sturl. ii. 227.
<B>fram-eggjan,</B> f. <I>an egging on,</I> Nj. 61, Fms. viii. 118, xi. 261.
<B>fram-fall,</B> n. <I>a falling on one's face,</I> Karl. 552.
<B>fram-farinn,</B> part. <I>departed,</I> F&aelig;r. 264; <B>fram-farandi,</B>
part. act. <I>departing,</I> K. &Aacute;. 20.
<B>fram-fer&eth;,</B> f. <I>procedure, course of procedure,</I> Bs. i. 840, Fms.
i. 126, vii. 296: <I>conduct,</I> Stj. 141.
<B>fram-fer&eth;i,</B> n. = framfer&eth;, Fms. ii. 37: <I>conduct,</I> 655 xxxii
. 2, Stj. 8, 142, Bs. i. 840, Fms. vi. 133: freq. in mod. use, N. T., V&iacute;d
al.
<B>fram-fer&eth;ugr,</B> adj.; f. ma&eth;r, <I>a ready man,</I> Ann. 1348, (rare
.)
<B>fram-flutning,</B> f. <I>maintenance,</I> Eg. 77, Fms. i. 222, xi. 234: gramm

. <I>pronunciation,</I> Sk&aacute;lda 175, 181.


<B>fram-flutningr,</B> m. <I>pleading,</I> Bs. i. 769.
<B>fram-f&oacute;tr,</B> m. <I>the fore leg</I> (of a quadruped), Fas. iii. 295.
<B>fram-f&uacute;ss,</B> adj. <I>eager, forward, willing,</I> Bs. i. 238.
<B>fram-f&aelig;ra,</B> &eth;, <I>to maintain,</I> Gr&aacute;g. passim, (better
as two words.)
<B>fram-f&aelig;ri,</B> n. <I>furtherance,</I> Sturl. i. 72; koma e-u &aacute; f
., <I>to further it.</I>
<B>fram-f&aelig;ring,</B> f. <I>pronunciation,</I> Sk&aacute;lda 179; Lat. <I>tr
anslatio,</I> 194.
<B>fram-f&aelig;rinn,</B> adj. (<B>fram-f&aelig;rni,</B> f.), <I>a putting onese
lf forward;</I> &uacute;framf&aelig;rinn, <I>shy;</I> &oacute;framf&aelig;rni, <
I>shyness.</I>
<B>fram-f&aelig;rsla,</B> u, f. <I>a 'bringing forward,' bringing up, maintenanc
e,</I> Dipl. iv. 8, Gr&aacute;g. i. 62, 454, Jb. passim. COMPDS: <B>Framf&aelig
;rslu-b&aacute;lkr,</B> m. <I>the section in the</I> Jb. <I>treating of alimenta
tion.</I> <B>framf&aelig;rslu-kerling,</B> f. <I>an old pauper woman,</I> Fbr. 9
5. <B>framf&aelig;rslu-lauss,</B> adj. <I>without means of support,</I> Gr&aacut
e;g. i. 454, Jb. 179. <B>framf&aelig;rslu-ma&eth;r,</B> m. <I>a pauper.</I> Jb.
181, &THORN;orst. St. 55; = mod. sveitar-&oacute;magi.
<B>fram-f&ouml;r,</B> f. <I>advancing,</I> Fms. iv. 270, Hom. 181: <I>departing
from life,</I> Fms. ii. 164, Bs. i. 742, Post. 686 C. 2. <B>2.</B> metaph. <I>pr
ogress,</I> freq. in mod. usage.
<B>fram-ganga,</B> u, f. <I>a 'going forth,' proceeding,</I> Sks. 520, 563: <I>a
going towards the door</I> from the inner rooms (vide fram), Fs. 140 :-- <I>adv
ancing,</I> in battle, and metaph. <I>valour, exploits,</I> &Oacute;. H. 216 sqq
., Eg. 33, Nj. 127, Fms. xi. 131, Lv. 89, &Iacute;sl. ii. 368, Grett. 159. <B>fr
amg&ouml;ngu-ma&eth;r,</B> m. <I>a forward, valiant man,</I> Gl&uacute;m. 331.
<B>fram-gangr,</B> m. <I>a 'going forward,' advancing,</I> in battle, Fms. viii.
117: metaph. <I>success,</I> vi. 133, vii. 280, ix. 508, Eg. 20 (<I>advancement
</I>): <I>aggression,</I> ofsi ok f., Fms. xi. 93, K. &Aacute;. 232.
<B>fram-genginn,</B> part. <I>performed,</I> Sks. 32, 560. <B>2.</B> of persons,
<I>departed, deceased,</I> Sks. 12.
<B>fram-gengt,</B> part. n. (fem., Fms. x. 401), <I>brought about, successful;</
I> in the phrase, ver&eth;a f., <I>to succeed, come to pass.</I> Ld. 238, Fms.
i. 277, vii. 5, 183, Sks. 32, 560, &Yacute;t. 1.
<B>fram-girnd,</B> f. = framgirni, Barl. 62.
<B>fram-girni,</B> f. <I>forwardness,</I> Fms. v. 246, Fbr. 121.
<B>fram-gjarn,</B> adj. <I>striving forward,</I> H. E. i. 250, Thom. 28.
<B>fram-hald,</B> n. <I>continuation,</I> (mod.)
<B>fram-heit,</B> n. pl. <I>fair promises for the future,</I> Sturl. iii. 232, 2
55.

<B>fram-hleypi</B> (<B>fram-hleypni</B>), f. <I>forwardness,</I> Thom. 175.


<B>fram-hleypiligr,</B> adj. <I>forward,</I> Stj. (pref.)
<B>fram-hleypinn,</B> adj. <I>leaping forward, intruding.</I>
<B>fram-hlutr,</B> m. <I>the fore part,</I> Fms. vi. 351.
<B>fram-hrapan,</B> f. <I>a rushing on,</I> H. E. i. 501.
<B>fram-h&uacute;s,</B> n. <I>a 'fore-house,' porch, entry,</I> Njar&eth;. 376,
Fs. 149.
<B>fram-hvass,</B> adj. <I>forward, sharp,</I> Fms. ii. 45, Thom. 46, 180.
<B>fram-hv&ouml;t,</B> f. <I>encouragement,</I> Ld. 260, Sturl. iii. 6, Bs. ii.
72.
<B>frami,</B> a, m. <I>advancement,</I> but esp. <I>distinction, renown, fame,</
I> Sl. 70, V&thorn;m. 11, Hm. 104, Eg. 19, 106, Nj. 38, Fms. i. 287, vi. 133, vi
i. 149, viii. 336: <I>forwardness,</I> vi. 303; lang-frami, <I>lasting fame,</I>
Orkn. 466. COMPDS: <B>frama-fer&eth;,</B> f. <I>a feat, famous exploit,</I> Fs.
4. <B>frama-leysi,</B> n. <I>obscurity,</I> Al. 118. <B>frama-ma&eth;r,</B> m.
<I>a man of distinction,</I> Bs. i. Laur. S. <B>frama-raun,</B> f. <I>a trial of
fame, dangerous exploit,</I> Fas. iii. 43. <B>frama-skortr,</B> m. <I>listlessn
ess,</I> Fms. v. 338. <B>frama-verk,</B> n. <I>a 'forward-work,' exploit, feat,<
/I> Fms. iii. 97, Fs. 4, Orkn. 80.
<B>fram-j&aacute;tan,</B> f. <I>a promise,</I> 655 xxxii. 21, Th. 24.
<B>fram-kast,</B> n. <I>a forecast, empty words,</I> Eb. 46, Mar. (Fr.)
<B>fram-kirkja,</B> u, f. <I>the 'fore-church,' nave,</I> opp. to the choir or c
hancel, Vm. 26, Jm. 13, Bs. i. 829.
<B>fram-kv&aacute;ma,</B> u, f. <I>'coming forward,' fulfilment,</I> Greg. 32, H
om. 51.
<B>fram-kv&aelig;ma,</B> d, <I>to fulfil, bring about,</I> &Oacute;. H. 62, Bs.
i. 133, ii. 147.
<B>fram-kv&aelig;md,</B> f. <I>fulfilment, success, prowess;</I> vit ok f., Fms.
i. 195, ii. 119, vii. 280, 300, ix. 7, 625. 175, Sks. 609. COMPDS: <B>framkv&ae
lig;mdar-lauss,</B> adj. <I>listless.</I> <B>framkv&aelig;mdar-leysi,</B> n. <I>
listlessness,</I> F&aelig;r. 246. <B>framkv&aelig;mdar-ma&eth;r,</B> m. <I>a man
of prowess,</I> Nj. 181, Fms. i. 15, xi. 232. <B>framkv&aelig;mdar-mikill,</B>
<I>adj.</I>, <I>full of prowess,</I> Fms. vii. 431.
<B>fram-lag,</B> n. <I>a 'laying forth,' an outlay,</I> Fms. iv. 33, Sks. 27, Gr
&aacute;g. i. 478: <I>contribution,</I> F&aelig;r. 69, Fms. vi. 307, xi. 320, 42
8. <B>2.</B> <I>display,</I> Fms. ix. 495, v.l.
<B>fram-laga,</B> u, f. <I>an advancing,</I> in battle, Hkr. iii. 122.
<B>fram-lei&eth;is,</B> adv. [Dan. <I>fremdeles</I>], <I>further, in future,</I>
K. &Aacute;. 20, Jb. 406, Sturl. iii. 269.
<B>fram-lei&eth;sla,</B> u, f. <I>a 'leading on,' conduct;</I> f. l&iacute;fdaga
, Fms. iii. 89.

<B>fram-leistr,</B> m. <I>the fore part of a sock,</I> N. G. L. iii. 13.


<B>fram-ligr,</B> adj.; f. ma&eth;r, <I>a fine man,</I> Sturl. ii. 134 C, Fms. x
i. 56.
<B>fram-lunda&eth;r</B> and <B>fram-lyndr,</B> adj. <I>courageous,</I> Lex. Po&e
uml;t.
<B>fram-l&uacute;tr,</B> adj. <I>'louting forward,' prone,</I> 655 xxxii. 3, Bs.
ii. 20.
<B>fram-l&ouml;pp,</B> f. <I>a fore-paw.</I>
<B>frammi,</B> vide fram B.
<B>frammi-sta&eth;a,</B> u, f. <I>a 'standing forth,' behaviour, feat,</I> Karl.
149, but only used in peculiar phrases; in Dipl. v. 18 <I>the missal</I> is cal
led <B>frammist&ouml;&eth;u-b&oacute;k,</B> f., from being read by the priest wh
ile standing, <B>frammist&ouml;&eth;u-ma&eth;r,</B> m. <I>a steward</I> at a wed
ding or feast.
<B>fram-mynntr,</B> adj. <I>with a projecting mouth,</I> Sturl. ii. 133 B.
<B>framning,</B> f. <I>performance,</I> Magn. 480, Hom. 26, 655 xxxii. 3.
<B>framr,</B> adj., compar. <B>fremri</B> or <B>framari,</B> Stj. 127; superl. <
B>fremstr</B> or <B>framastr,</B> Fas. i. 320; [A. S. <I>freme, fram</I> = <I>bo
nus;</I> cp. Germ. <I>fromm</I>] :-- <I>forward;</I> in the positive, used almos
t always in a bad sense, <I>impertinently forward, intrusive</I> (but &oacute;-f
ramr, <I>shy</I>); this distinction is old. e.g. mj&ouml;k eru &thorn;eir menn f
ramer, er eigi skammask at taka m&iacute;na konu fr&aacute; m&eacute;r, says the
old Thorodd, Sk&aacute;lda 163 :-- in a good sense, <I>prominent,</I> Bs. ii. 7
0, 155; framr ok g&oacute;&eth;r klerkr, i. 824; framr sp&aacute;ma&eth;r, Stj.
33. <B>&beta;.</B> neut. framt as adv. <I>so far, to such an extent,</I> Stj. 25
4; ganga framt at, <I>to deal harshly,</I> Dipl. ii. 19; treysta framt &aacute;,
<I>to put full trust in,</I> Fms. iii. 184: sv&aacute; framt sem ..., <I>in cas
e that ...,</I> Dipl. ii. 13, -- better sv&aacute; framarlega, <I>as soon as,</I
> Stj. 287; sv&aacute; framt sem hann hefir lukt, <I>as soon as he has paid,</I>
Dipl. iii. 9. <B>II.</B> compar. <I>the foremost</I> (of two); til hins fremra
austrr&uacute;ms, <I>to the fore-pumping room,</I> Fms. viii. 139; enum fremrum
f&oacute;tum, <I>with the fore-feet</I> (mod. fram-f&oacute;tum), 1812. 16. <B>
&beta;.</B> neut., hit fremra, <I>the place nearest the door,</I> Eg. 43: of a r
oad, <I>the 'fore-road,' the road along the coast,</I> (opp. to 'the in-road,' a
cross the inland), Nj. 207, Orkn. 6. <B>2.</B> metaph. <I>superior,</I> with dat
.; &ouml;llum fremri, Fas. i. 205; fremri &iacute; &ouml;llum hlutum, F&aelig;r.
47; g&ouml;fgari ma&eth;r n&eacute; fremri, &THORN;&oacute;r&eth;. 9 new Ed. <B
>III.</B> superl. fremstr, <I>foremost,</I> Fms. i. 176, ii. 317, Al. 90, &Oacut
e;. H. 121: metaph. <I>the best, foremost,</I> Stj. 93; fremstr at allri s&aelig
;md, Fms. viii. 272; jafn
<PAGE NUM="b0171">
<HEADER>FRAMRAS -- FR&Aacute;SKILI. 171</HEADER>
himum fremstum &iacute; &ouml;llum mannraunum, Eg. 21; allra &thorn;eirra br&ael
ig;&eth;ra framastr, Fas. i. 320. <B>2.</B> temp. <I>farthest back;</I> sem ek f
remst um man; better to be taken as adverb, cp. p. 169, col. 2, l. 5 from bottom
.

<B>fram-r&aacute;s,</B> f. <I>a 'running forward,' the course</I> of time or tid


e, Th. 78.
<B>fram-rei&eth;,</B> f. <I>a riding on,</I> Fms. xi. 256, &Iacute;sl. ii. 169,
Karl. 350, Al. 76.
<B>fram-reitr,</B> m. <I>the 'fore-beds'</I> in a garden: metaph., hafa e-t &aac
ute; framreitum, <I>to display, make a show of,</I> Ld. 318.
<B>fram-saga,</B> u, f. <I>a 'saying forth,'</I> as a law phrase, <I>pleading, d
elivery,</I> Nj. 36, 110, Gr&aacute;g. i. 37.
<B>fram-sala,</B> u, f. <I>a giving up, extradition,</I> Gr&aacute;g. ii. 13.
<B>fram-setning,</B> f. <I>the launching a ship,</I> Gr&aacute;g. ii. 403.
<B>fram-skapan,</B> f. rendering of Lat. <I>transformatio,</I> Sk&aacute;lda 188
.
<B>fram-sno&eth;inn,</B> adj. <I>bald on the forehead,</I> Fms. x. 35, Fas. ii.
149.
<B>fram-s&oacute;kn,</B> f. <I>prosecution of a case,</I> Fs. 74.
<B>fram-sta&eth;a,</B> u, f. = frammista&eth;a, <I>exertion,</I> 655 xxxii. 3.
<B>fram-stafn,</B> m. <I>the stem, bow,</I> Jb. 383, Eg. 123, Fms. vii. 260, Fb.
i. 431.
<B>fram-s&yacute;ni,</B> f. <I>foresight,</I> Fms. x. 392, Stj. 444.
<B>fram-s&yacute;niligr,</B> adj. <I>foreseeing,</I> Fms. i. 263.
<B>fram-s&yacute;nn,</B> adj. <I>foreseeing, prophetic,</I> Landn. 27, Nj. 194,
H&aacute;v. 41, Fs. 54, 74, Fms. i. 76, Stj. 126.
<B>fram-s&ouml;gn,</B> f. <I>assertion,</I> esp. of a witness, Dipl. i. 3.
<B>fram-t&ouml;nn,</B> f. <I>a front tooth,</I> G&thorn;l. 167.
<B>fram-&uacute;rskarandi,</B> part. <I>standing out, prominent, excellent.</I>
<B>fram-vegis,</B> adv. <I>'fore-ways,' further, for the future,</I> Magn. 474,
H. E. i. 394, Bs. i. 302.
<B>fram-v&iacute;si,</B> f. <I>'fore-wit,' a prophetic gift,</I> Fas. i. 122.
<B>fram-v&iacute;ss,</B> adj. <I>'fore-wise,' prophetic,</I> Fms. xi. 411, V&aac
ute;pn. 20, Gs. 13.
<B>Frankis-menn,</B> m. pl. <I>the French,</I> B&aelig;r., Fl&oacute;v., El. pas
sim; <B>Frankis-m&aacute;l,</B> n. <I>the Frankish</I> (<I>French</I>) <I>tongue
,</I> Fl&oacute;v. 22; <B>Frankis-riddari,</B> a, m. <I>a French knight,</I> Str
. 39; <B>Franz,</B> f. <I>France;</I> <B>Franziska,</B> u, f. <I>the French tong
ue,</I> Bs. i. 799; <B>Franzeis,</B> m. [Fr. <I>Fran&ccedil;ais</I>], <I>a Frenc
hman,</I> Bs. i. 239, in the romances passim.
<B>frata,</B> a&eth;, = freta, Ls. 32.
<B>FRAU&ETH;,</B> n. <I>the froth</I> as of roasted meat or of a roasted apple;

frau&eth;it &oacute;r hjartanu, Edda 74: in mod. usage frau&eth; (or <B>frau&eth
;r,</B> m.) is <I>the dry, withered marrow</I> of lean and half-starved animals;
&thorn;eir reikna &thorn;a&eth; gras sem auki frau&eth;, Bb. 3. 47.
<B>FRAUKR,</B> m. [Germ. <I>frosch,</I> etc.], <I>a frog;</I> kom hagl sv&aacute
; mikit sem frauka rigndi, Al. 169; the reading frau&eth;a-f&aelig;tr in N. G. L
. i. 351 ought to be <B>frauka-f&aelig;tr</B> (frau&thorn;a = frauka), m. pl. <I
>frogs' legs,</I> aricles used in witchcraft; if <I>nails</I> (<I>ungues</I>), <
I>frogs' legs,</I> and the like were found in 'bed or bolster,' it made a person
liable to outlawry, as being tokens of sorcery; cp. Shakespeare's Macbeth, '<I>
toe of frog,</I> wool of bat, and tongue of dog.'
<B>FR&Aacute;,</B> prep. with dat., sometimes with <I>&iacute;</I> or <I>&aacute
;</I> prefixed, &iacute;fr&aacute;, &aacute;fr&aacute;, cp. Swed. <I>ifr&aring;n
;</I> &aacute;fra, Fms. vi. 326, 439, viii. 25, ix. 508, x. 408; &iacute; fr&aac
ute;, xi. 16, 137, 508, Gr&aacute;g. ii. 30, Nj. 83, 108, passim: [Goth. <I>fram
;</I> A. S. <I>fram, from;</I> Engl. <I>from;</I> O. H. G. <I>fram;</I> again in
the Scandin., Swed. <I>fr&aring;n;</I> Dan. <I>fra;</I> Ormul. <I>fra;</I> so a
lso Engl. <I>fro</I> (in <I>to and fro</I> and <I>froward</I>) is a Dan. form, b
ut <I>from</I> a Saxon] :-- <I>from,</I> vide af, p. 3, col. 2; ganga fr&aacute;
l&ouml;gbergi, Nj. 87; fr&aacute; landi, Ld. 118; ofan fr&aacute; fj&ouml;llum,
&Iacute;sl. ii. 195; fr&aacute; l&aelig;knum, 339: with adv. denoting direction
, skamt fr&aacute; &aacute;nni, Nj. 94; skamt fr&aacute; landi, Ld.; upp fr&aacu
te; b&aelig; Una, Fs. 33, Ld. 206; ni&eth;r fr&aacute; M&aelig;lifells-gili, Lan
dn. 71; ofan fr&aacute; Merki-&aacute;, Eg. 100; ut fr&aacute; Unadal, Fs. 31; n
or&eth;r fr&aacute; gar&eth;i, Nj. 153; nor&eth;r fr&aacute; dyrum, Fms. viii. 2
5; austr fr&aacute;, ix. 402; su&eth;r fr&aacute; Noregi, x. 271; skamt fr&aacut
e; vatninu, Ld. 268; allt fr&aacute; (<I>all the way from</I>) Gn&uacute;pu-sk&o
uml;r&eth;um, 124: ellipt., inn fr&aacute;, &uacute;tar fr&aacute;, Nj. 50: with
the indecl. particle er, vetfang &thorn;eim er fr&aacute; (<I>from which</I>) v
ar kvatt, Gr&aacute;g. (Kb.) <B>&beta;.</B> with names of hills, rivers, or the
like, <I>from</I>, but 'at' is more freq., vide p. 26; fr&aacute; &Oacute;si, Ei
rekr fr&aacute; &Oacute;si, &THORN;&oacute;r&eth;. 8 new Ed.; &THORN;&oacute;r&e
th;r fr&aacute; H&ouml;f&eth;a, Ld. 188, 200; fr&aacute; Mosfelli, fr&aacute; Hl
&iacute;&eth;arenda, Landn., Nj. passim. <B>2.</B> denoting <I>aloof;</I> brott
fr&aacute; &ouml;&eth;rum h&uacute;sum, <I>aloof from other houses,</I> Eg. 203;
n&ouml;kkut fr&aacute; (<I>aloof from</I>) &ouml;&eth;rum m&ouml;nnum, Fas. i.
241; &uacute;t &iacute; fr&aacute; &ouml;&eth;rum m&ouml;nnum, <I>aloof from oth
er men,</I> Hkr. i. 223. <B>3.</B> with adverbs denoting <I>direction;</I> Varbe
lgir eru h&eacute;r upp fr&aacute; y&eth;r, Fms. ix. 512; st&oacute;&eth;u spj&o
acute;t &thorn;eirra ofan fr&aacute; &thorn;eim, Nj. 253; &thorn;angat fr&aacute
; gar&eth;i, er ..., <I>in such a direction from the farm, that ...,</I> Gr&aac
ute;g. i. 82. <B>4.</B> with verbs, as vita, horfa, sn&uacute;a fr&aacute;, <I>t
o look away from,</I> Sk&aacute;lda 242; stafnar horfa fr&aacute; landi, Fms. xi
. 101; &thorn;at er fr&aacute; vissi berginu, viii. 428. <B>5.</B> with gen. ell
ipt. cp. 'at' A. II. 7; fr&aacute; riks manns, <I>from a rich man's</I> [<I>hous
e</I>], Hom. 117; fr&aacute; Arn&oacute;rs, Bjarn. 35; fr&aacute; fr&uacute; Kri
st&iacute;nar, Fms. ix. 407; fr&aacute; b&oacute;anda &thorn;ess, Gr&aacute;g. i
. 300; fr&aacute; Heljar, Edda (Ub.) 292; fr&aacute; Bjarnar, Hkr. i. 190. <B>6.
</B> temp., fj&oacute;rt&aacute;n n&aelig;tr fr&aacute; al&thorn;ingi, Gr&aacute
;g. i. 122; fr&aacute; &thorn;essu, <I>from that time, since;</I> upp fr&aacute;
&thorn;essu, <I>id.,</I> Ld. 50, Fms. xi. 334; fr&aacute; hinni fyrstu stund, S
ks. 559; allt fr&aacute; eldingu, <I>all along from daybreak,</I> Hrafn. 7; fr&a
acute; &ouml;ndver&eth;u, <I>from the beginning,</I> Sks. 564; fr&aacute; fornu
ok n&yacute;ju, <I>of old and new,</I> Dipl. iv. 14: adding upp, upp fr&aacute;
&thorn;v&iacute;, <I>ever since</I>, Bs. ii. 37. <B>7.</B> denoting <I>successio
n;</I> stund fr&aacute; stund, <I>from time to time,</I> 656 A. i. 36; &aacute;r
fr&aacute; &aacute;ri, <I>year after year,</I> Stj. 17; dag fr&aacute; degi, Fm
s. ii. 230; hvern dag fr&aacute; &ouml;&eth;rum, <I>one day after another,</I> v
iii. 182; hv&aacute;rt sumar fr&aacute; &ouml;&eth;ru, <I>one summer after anoth

er,</I> Gr&aacute;g. i. 92; annan dag fr&aacute; &ouml;&eth;rum, Eg. 277: in oth
er relations, ma&eth;r fr&aacute; manni, <I>man after man,</I> Finnb. 228. <B>II
.</B> metaph., <B>1.</B> <I>from among, above, beyond, surpassingly;</I> g&ouml;
ra sik au&eth;kenndan fr&aacute; &ouml;&eth;rum m&ouml;nnum, <I>to distinguish o
neself from</I> (<I>above</I>) <I>other men,</I> Fms. vii. 73, Fb. ii. 73: addin
g sem, fr&aacute; &thorn;v&iacute; sem ..., <I>beyond that what ...;</I> fr&aacu
te; &thorn;v&iacute; har&eth;fengir ok &iacute;llir vi&eth;reignar sem a&eth;rir
, Fms. i. 171; her&eth;ibrei&eth;r, sv&aacute; at &thorn;at bar fr&aacute; &thor
n;v&iacute; sem a&eth;rir menn v&oacute;ru, Eg. 305; n&uacute; er &thorn;at anna
thv&aacute;rt at &thorn;&uacute; ert fr&aacute; &thorn;v&iacute; &thorn;r&oacute
;ttigr ok &thorn;olinn sem a&eth;rir menn, Fms. ii. 69: cp. fr&aacute;-g&ouml;r&
eth;ama&eth;r, fr&aacute;-b&aelig;r. <B>2.</B> with verbs denoting <I>deprivatio
n, taking away, forsaking,</I> or the like; taka e-t fr&aacute; e-m, <I>to take
a thing from one,</I> Nj. 253; renna fr&aacute; e-m, 264; deyja fr&aacute; &uacu
te;m&ouml;gum, <I>to 'die from orphans,'</I> i.e. <I>leave orphans behind one,</
I> Gr&aacute;g. i. 249; segja sik &oacute;r &thorn;ingi fr&aacute; e-m, <I>to se
cede from one,</I> Nj. 166; liggja fr&aacute; verkum, <I>to be bedridden 'from w
ork,'</I> i.e. <I>so as to be unable to work,</I> Gr&aacute;g. i. 474; seljask a
rfsali fr&aacute; &uacute;m&ouml;gum, i.e. <I>to shift one's property from the m
inors,</I> i.e. <I>to cut them off from inheritance,</I> 278. <B>3.</B> <I>again
st;</I> &thorn;vert fr&aacute; m&iacute;nu skapi, Fms. vii. 258, Hom. 158; fr&aa
cute; l&iacute;kindum, <I>against likelihood,</I> Eg. 769. <B>4.</B> denoting <
I>derivation from</I> a person; &iacute; mikilli s&aelig;md fr&aacute; konungi,
&Iacute;sl. ii. 394; nj&oacute;ta skaltu hans fr&aacute; oss, Fbr. 58 new Ed.; - so also, kominn fr&aacute; e-m, <I>come of, descended from one,</I> Eb. sub f
in., Landn. passim. <B>5.</B> <I>of, about, concerning;</I> segja fr&aacute; e-u
, <I>to tell of a thing,</I> Fms. xi. 16, 137, Nj. 100, (fr&aacute;-saga, fr&aa
cute;-s&ouml;gn, <I>a story</I>); ver&eth;a v&iacute;ss fr&aacute; e-m, <I>to be
informed about one,</I> Fms. iv. 184; er m&eacute;r sv&aacute; fr&aacute; sagt
konungi, <I>I am told so of the king,</I> Eg. 20; l&yacute;gi hann mestan hlut f
r&aacute;, <I>he lies for the most part,</I> &Iacute;sl. ii. 145, cp. Nj. 32. <B
>III.</B> adverb. or ellipt. <I>away, off;</I> hverfa fr&aacute;, <I>to turn awa
y,</I> Landn. 84; sn&uacute;a &iacute; fr&aacute;, Nj. 108; stukku menn fr&aacut
e;, Eg. 289; hnekkjask &Iacute;rar n&uacute; fr&aacute;, Ld. 78; ok fr&aacute; h
&ouml;ndina, <I>and the hand off,</I> Nj. 160; falla fr&aacute;, <I>to fall off,
to die</I> (fr&aacute;fall), Fms. x. 408; til ok fr&aacute;, <I>to and fro,</I>
Eg. 293, Fms. ix. 422, Pass. 3. 2; h&eacute;&eth;an &iacute; fr&aacute;, <I>hen
ce 'fro,'</I> Nj. 83; &thorn;a&eth;an &iacute; fr&aacute;, <I>thence,</I> Gr&aac
ute;g. ii. 30: &thorn;ar ut &iacute; fr&aacute;, <I>secondly, next,</I> Fms. vi.
326; <I>outermost,</I> 439 :-- temp., &thorn;a&eth;an, h&eacute;&eth;an fr&aacu
te;, <I>thence,</I> Gr&aacute;g. i. 204, ii. 30, Fms. ii. 231, Nj. 83, V&aacute
;pn. 30: cp. the phrases, af og fr&aacute;, <I>by no means!</I> vera fr&aacute;,
<I>to be gone, done with, dead.</I>
<B>fr&aacute;-beranligr,</B> adj. <I>excellent,</I> Th. 10.
<B>fr&aacute;-brug&eth;inn,</B> part. <I>different, apart.</I> Sks. 245, v.l.
<B>fr&aacute;-b&aelig;riligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), and <B>fr&aacute;-b
&aelig;rligr,</B> adj. <I>surpassing,</I> Fas. iii. 364, Th. 10, Magn. 512.
<B>fr&aacute;-b&aelig;rr,</B> adj. <I>surpassing,</I> Fms. xi. 428, Fas. i. 88,
iii. 627, Th. 22.
<B>fr&aacute;-dragning,</B> f. <I>subtraction,</I> (mod.)
<B>fr&aacute;-dr&aacute;ttr,</B> m. <I>diminution,</I> Sks. 491, 800, Anecd. 60.
<B>fr&aacute;-fall,</B> n. <I>decease, death,</I> &Iacute;sl. ii. 276, B. K. 126
(spelt franfall).

<B>fr&aacute;-fer&eth;,</B> f. = fr&aacute;fall, Eluc. 48.


<B>fr&aacute;-f&aelig;last,</B> d, dep. <I>to shirk, shun.</I>
<B>fr&aacute;-f&aelig;rsla,</B> u, f. <I>removal,</I> B. K. 108: <I>the weaning
of lambs,</I> Dipl. v. 10.
<B>fr&aacute;-f&aelig;rur,</B> f. pl. <I>the weaning of lambs</I> (in June). COM
PDS: <B>fr&aacute;f&aelig;ru-lamb,</B> n. <I>a weaned lamb.</I> <B>fr&aacute;f&a
elig;ru-t&iacute;mi,</B> a, m., and <B>fr&aacute;f&aelig;ru-leiti,</B> n. <I>the
season for weaning lambs,</I> (freq.)
<B>fr&aacute;-ganga,</B> u, f. <I>a going away, departure,</I> Gr&aacute;g. ii.
13.
<B>fr&aacute;-gangr,</B> m. <I>a leaving one's work well</I> or <I>ill done;</I>
&iacute;llr f., <I>work badly done,</I> <B>fr&aacute;gangs-s&ouml;k,</B> f. <I>
a thing which makes an agreement impossible.</I>
<B>fr&aacute;-g&ouml;r&eth;ir,</B> f. pl. <I>surpassing feats;</I> var &thorn;at
at fr&aacute;ger&eth;um, <I>it was extraordinary,</I> &Iacute;sl. ii. 83. COMPD
S, with gen. pl. <I>surpassing, choice:</I> <B>fr&aacute;g&ouml;r&eth;a-li&eth;,
</B> n. <I>choice troops,</I> Lv. 93. <B>fr&aacute;g&ouml;r&eth;a-ma&eth;r,</B>
m. <I>a remarkable man,</I> Fs. 3, F&aelig;r. 52, Fms. iii. 114, x. 192. <B>fr&a
acute;g&ouml;r&eth;a-mikill,</B> adj. <I>exceeding great,</I> Fms. x. 172.
<B>fr&aacute;-hverfr,</B> adj. <I>'froward,' averse.</I>
<B>fr&aacute;-laga,</B> u, f. <I>retreat</I> (in a sea-fight, leggja fr&aacute;)
, Sturl. iii. 68.
<B>fr&aacute;-lauss,</B> adj. <I>free, detached,</I> Gr&aacute;g. i. 494, ii. 19
0.
<B>fr&aacute;-leikr,</B> m. (<B>-leiki</B>), <I>swiftness,</I> Fms. vi. 211, Gl&
uacute;m. 342, Rd. 212.
<B>fr&aacute;-leitr, fr&aacute;leit-ligr,</B> adj. (<B>fr&aacute;leit-liga,</B>
adv.), <I>'froward,' averse:</I> fr&aacute;leitt sinni, <I>a reprobate mind,</I
> Rom. i. 28.
<B>fr&aacute;-liga,</B> adv. <I>swiftly,</I> Th. 79.
<B>fr&aacute;-ligr,</B> adj. <I>quick, swift,</I> Lv. 73, Fbr. 27, 136, 155, Ld.
38, H&aacute;v. 39.
<B>FR&Aacute;NN,</B> adj. <I>gleaming, flashing,</I> acc. fr&aacute;nan, Fm. 32:
the word seems akin to fr&aacute;r; only used in poetry as an epithet of serpen
ts, and metaph. of swords and sharp weapons; fr&aacute;nn na&eth;r, Vsp. 65; f.
ormr, Vkv. 16; fr&aacute;nn dreki, fr&aacute;n egg, Lex. Po&euml;t, passim: of t
he eyes, <I>flashing,</I> id. Eggert uses it of a cloud gilded by the sun, s&oac
ute;lin brauzt fram &oacute;r fr&aacute;nu sk&yacute;i, Bb. 2. 33. PO&Euml;T. CO
MPDS: <B>fr&aacute;n-eygr,</B> adj. <I>with flashing eyes,</I> Fm. 5. <B>fr&aac
ute;n-leitr, fr&aacute;n-lyndr,</B> adj. <I>id.</I> :-- hence as a subst. <B>fr&
aacute;nn,</B> m., Edda (Gl.), Merl. 2. 17, or <B>fr&aelig;ningr,</B> m., Edda (
Gl.), <I>a serpent,</I> (cp. Gr. GREEK from GREEK.)
<B>FR&Aacute;R,</B> adj., neut. fr&aacute;tt, compar. superl, fr&aacute;ri, fr&a
acute;str, but older form fr&aacute;vari, fr&aacute;vastr, hence fr&aacute;f&ael

ig;ri, Eluc. 48; fr&aacute;ostr, Kr&oacute;k. 37; fr&aacute;vastu (acc.), Stj 48


0: [a word not found in Germ. or Engl., unless O. H. G. <I>fr&ocirc;, frawer,</I
> Germ. <I>froh</I> = <I>joyful,</I> be a kindred word; but in Icel., old as wel
l as mod., fr&aacute;r only conveys the notion of <I>swiftness</I>] :-- <I>swift
, light-footed,</I> Fms. iii. 178, Nj 258, Finnb. 236, Bs. ii. 87, Fb. i. 394.
<B>fr&aacute;-saga,</B> u, f. <I>a story, narrative,</I> Sturl. i. 21, Fms. iv.
348, Eg. fine, Ld. 58. <B>fr&aacute;s&ouml;gu-ligr,</B> adj. <I>interesting,</I>
Hkr. ii. 135.
<B>fr&aacute;-skili</B> (<B>fr&aacute;-skila, fr&aacute;-skilinn</B>), adj. <I>s
eparated, isolated, astray,</I> with dat., fr&aacute;skili e-m, Fas. iii. 130, S
tj. 26, 655 xi. 1, Fb. i. 540: <I>rejected,</I> Fs. 128.
<PAGE NUM="b0172">
<HEADER>172 FR&Aacute;SKILLIGR -- FRER.</HEADER>
<B>fr&aacute;-skilligr,</B> adj. = fr&aacute;skila, 655 xxxii. 27. <B>fr&aacute;
-skilliga,</B> adv. <I>privately,</I> Thom. 153.
<B>fr&aacute;-skilna&eth;r,</B> m. <I>separation,</I> Stj. 195.
<B>fr&aacute;-sn&uacute;inn,</B> part. <I>froward, averse.</I>
<B>fr&aacute;-s&ouml;gn,</B> f. = fr&aacute;saga, 625. 83, Stud. i. 1, Hkr. i. 1
, Sk&aacute;lda 159; vera til fr&aacute;sagnar um e-t, <I>to regret a thing,</I>
&Iacute;sl. ii. 267, Nj. 97, Orkn. 202. COMPDS: <B>fr&aacute;sagna-ma&eth;r,</B
> m. <I>an historian,</I> 732. 15 (better sagna-ma&eth;r). <B>fr&aacute;sagnar-v
er&eth;r,</B> adj. <I>worth relating,</I> Eg. 425.
<B>fr&aacute;-vera,</B> u, f. <I>absence,</I> Fms. iii. 164, Fb. i. 512, Bs. ii.
45.
<B>fr&aacute;-verandi,</B> part. <I>absent,</I> Sk&aacute;lda.
<B>fr&aacute;-vist,</B> f. = fr&aacute;vera, D. N.
<B>fr&aacute;-vita,</B> adj. <I>insane.</I>
<B>fre&eth;inn,</B> part. <I>frozen;</I> <B>fre&eth;-jaki,</B> a, m., and <B>fre
&eth;-fiskr,</B> m., vide frj&oacute;sa.
<B>fre&eth;-stertr</B> or <B>fret-stertr,</B> m., and <B>fre&eth;sterts-m&aacute
;t</B> or <B>fretstertu-m&aacute;t,</B> n., Mag. 23: [Chaucer calls the queen in
chess <I>fers,</I> which is derived from her Persian name <I>ferz</I> or <I>fer
zan</I> = <I>a king's captain;</I> the Icel. word is no doubt of the same origin
] :-- <I>check-mate with the queen's pawn:</I> other check-mates used in Icel.
are heima-stertr, pe&eth;-r&iacute;fr, glei&eth;ar-m&aacute;l, n&iacute;umanna-m
&aacute;t, and many more.
<B>fregn,</B> f. <I>news, intelligence,</I> Fas. ii. 368, Fms. ix. 483; flugu-fr
egn, <I>gossip, a 'canard.'</I>
<B>FREGNA,</B> pret. fr&aacute;, 2nd pers. fr&aacute;tt, fr&aacute;ttu, pl. fr&a
acute;gum; pres. fregn; pret. subj. fr&aelig;gi, fr&aelig;gim, Am. 99; part. fre
ginn; sup. fregit; with the neg. suf. fr&aacute;at, &Yacute;t. 10: in mod. usage
weak <B>fregna,</B> a&eth;, pres. fregna, sup. fregna&eth;: in old writers a fo
rm <B>fregna,</B> d, occurs early, thus, pres. fregnir, Fms. xi. 42, J&oacute;ms
v. S. 2; pret. fregndi, 14; pres. subj. fregnisk ( = fregnsk), Sighvat, Fms. vi.

41; pres. fregnar, Gl&uacute;m. 374; sup. fregnt ( = fregit), Ld. 4, is scarcel
y a correct form; pret. pl. fregnu&eth;um, Dipl. v. 16, in a deed of the 14th ce
ntury; -- by that time the word had got its present form: [Goth. <I>fraihnan</I>
= GREEK; A. S. <I>frignan;</I> old Sax. <I>gifr&aelig;gnan;</I> cp. Germ. <I>fr
agen</I>] :-- <I>to hear, be informed;</I> er &thorn;&uacute; fregn andl&aacute;
t mitt, Blas. 43; er hann sl&iacute;kt um fregn, Vsp. 30; &THORN;r&aacute;ndr fr
&aacute; andl&aacute;t f&ouml;&eth;ur s&iacute;ns, Landn. 214; ok fr&aacute;gu &
thorn;au t&iacute;&eth;endi at ..., &Oacute;. H. 106; enda fregn sakar-a&eth;ili
v&iacute;git &aacute; &thorn;ingi, Gr&aacute;g. (Kb.) ch. 107, (fregni, subj.,
Sb. i. 105); er hann fregn dau&eth;a hins, Kb. i. 154; e&eth;a fregn hann eigi h
var f&eacute;r&aacute;ns-d&oacute;mr &aacute;tli at vera, Gr&aacute;g. i. 95, ok
er hann fregnar (sic Ed.), safnar hann li&eth;i, Gl&uacute;m. l.c.; &thorn;&aac
ute; fr&aacute; hann til &ouml;ndvegis-s&uacute;lna sinna, Landn. 250; s&iacute;
&eth;an fr&aacute; engi ma&eth;r til hans, Str. 74; fr&aacute; hann, at Haraldr
..., Fms. vi. 256; eptir &thorn;v&iacute; v&eacute;r fregnu&eth;um af oss ellrum
m&ouml;nnum, Dipl. l.c.; s&iacute;&eth;an fregnir hann safna&eth;inn, Fms. xi.
42; n&uacute; sem &thorn;essi t&iacute;&eth;endi v&oacute;ru fregin um allt land
it, Str. 54; &thorn;eir &thorn;&oacute;ttusk &thorn;a&eth;an mart f&yacute;silig
t fregit (Ed. frengt) hafa, Ld. 4; sann-fregit = sann-spurt, Hallfred. <B>II.</B
> <I>to ask,</I> only in very old poetry; fregna e-n e-s; hvers fregnit mik, Vsp
. 22; ok ek &thorn;ess opt fr&oacute;&eth;a menn fregit haf&eth;i, &Yacute;t. 6;
fregna ok segja, <I>to ask and say, ask and answer,</I> Hm. 27; ef hann freginn
er-at, 29; fregna ok segja skal fr&oacute;&eth;ra hverr, 61, Skv. 1. 19, Fsm. 8
; fregna e-n r&aacute;&eth;s, <I>to ask one's advice,</I> Hm. 109: fregna at e-u
(as spyrja), 32.
<B>fregn-v&iacute;ss,</B> adj. <I>curious,</I> in the saying, fr&oacute;&eth;r e
r hverr f., Art. 90.
<B>FREISTA,</B> a&eth;, [Ulf. <I>frajsan</I> = GREEK, A. S. <I>frasjan,</I> Hel.
and O. H. G. <I>fresan,</I> old Frank. <I>frasan</I>, -- all of them without <I
>t;</I> Dan. <I>friste;</I> Swed. <I>fresta</I>] :-- <I>to try,</I> with gen.; f
reista m&aacute; ek &thorn;ess, Eg. 606; freista s&iacute;n, <I>to try one's pro
wess,</I> Edda 31; freista sunds, Ld. 166; hafa ymiss vi&eth; freista&eth;, &Oac
ute;. H. 34; freista &thorn;essar &iacute;&thorn;r&oacute;ttar, Edda 31; freista
&thorn;essa, id. :-- with um or inf., freista um fleiri leiki, 32; at hann mun
f. at renna skei&eth;, 31 :-- absol., ba&eth; &thorn;&aacute; f. ef ..., Eg. 17
4, 279; freista hv&eacute; &thorn;at hl&yacute;ddi, <I>to try how,</I> &Iacute;b
. 7; freista at v&eacute;r f&aacute;im drepit &thorn;&aacute;, Fms. i. 9. <B>&be
ta;.</B> <I>to tempt, make trial of,</I> with gen., which sense occurs in Vsp. 2
2; freistum &thorn;eirra, Fms. vii. 193; ef hans f. f&iacute;rar, Hm. 25 :-- esp
. in the religious sense, <I>to tempt,</I> Rb. 82, Symb. 31, Stj. 145 passim, N
. T., Pass., V&iacute;dal.
<B>freistan,</B> f. <I>temptation,</I> Hom. 37, 97, Greg. 18; <B>freistnan,</B>
f. <I>id.,</I> Stj. 145, 147, 295.
<B>freistari,</B> a, m. <I>a tempter,</I> Hom. 45, Stj. 144, 146.
<B>freisti</B> and <B>freistni,</B> f. <I>temptation,</I> Hom. 17, 82; freistni,
17, 26, Sks. 185 B, 450 B, 623. 26, Stj. passim, Magn. 488, N. T., Pass., V&iac
ute;dal., and all mod. writers insert the <I>n.</I>
<B>freisting,</B> f. = freistni, (mod. freq.)
<B>freistinn,</B> adj. <I>daring, tempting,</I> Sks. 98 B.
<B>freka</B> (mod. <B>frekja</B>), u, f. <I>hardship,</I> Fms. x. 402, v.l., xi.
99: in the phrase, me&eth; freku, <I>harshly, with great hardship,</I> Eb. 128,
&Oacute;. H. 92; me&eth; sv&aacute; mikilli freku at, Fms. i. 34, iv. 85, viii.

64, 135, x. 401, xi. 268; me&eth; meiri freku en fyrr var vandi til, Bs. i. 706
; &aacute;nau&eth; ok &iacute;llar frekur, Fms. vii. 75, v.l.
<B>frek-efldr,</B> part. <I>forcible,</I> Fms. x. 418.
<B>freki,</B> a, m., po&euml;t. <I>a wolf,</I> Vsp. 51, Gm. 19,
<B>frek-leikr,</B> m. <I>greediness;</I> frekleikr e&eth;r &aelig;tni, 655 xxxi.
A. 3.
<B>frek-liga,</B> adv. <I>harshly,</I> &Iacute;sl. ii. 385, Fms. ii. 66.
<B>frek-ligr,</B> adj. <I>harsh, exorbitant,</I> Fms. vii. 293, Lv. 54.
<B>frekn&oacute;ttr,</B> adj. <I>freckly</I>, Ld. 274, Sturl. ii. 133, Grett. 90
.
<B>FREKNUR,</B> f. pl. [Dan. <I>fregner;</I> Swed. <I>fr&auml;knar</I>], <I>frec
kles,</I> F&eacute;l. ix.
<B>FREKR,</B> adj. [Ulf. <I>-friks,</I> in <I>faihu-friks</I> = GREEK; A. S. <I>
fr&aelig;c;</I> Germ. <I>frech</I> (<I>bold, impudent</I>), whence Dan. <I>fr&a
elig;k;</I> cp. Engl. <I>freak</I>] :-- <I>greedy;</I> frekr til fj&aacute;r, Sd
. 140; frekr er hverr til fj&ouml;rsins, a saying, Njar&eth;. 374; frekir konung
ar, Fms. x. 416: <I>voracious, hungry,</I> fangs er v&aacute;n at frekum &uacute
;lfi, Eb. 250; sv&aacute; f. at tors&oacute;tt s&eacute; at fylla &thorn;ik, Fs.
72: metaph. <I>exorbitant,</I> frek f&eacute;gj&ouml;ld, G&thorn;l. 169; frek l
&ouml;g, <I>harsh, unfair law,</I> Hkr. ii. 384; frekr har&eth;steinn, <I>a rou
gh whetstone,</I> Fms. xi. 223; frekr get ek at &thorn;eim &thorn;ykki lokarr mi
nn til fr&eacute;gjalda, <I>I guess they will find my plane rough</I> (<I>cuttin
g thick chips</I>) <I>as to the bargain,</I> ii. 65; bora frekan ats&uacute;g at
e-u, Orkn. 144; frekust or&eth; ok umkv&aelig;&eth;i, &Iacute;sl. ii. 149: neut
. frekt, as adv., frekt eru &thorn;&aacute; tekin or&eth; m&iacute;n, Fms. ii. 2
60; ganga frekt at e-u, Fs. 32; leita frekara eptir, Fms. x. 227.
<B>FRELSA,</B> t, mod. a&eth;, <I>to free;</I> frelstr, Fms. i. 79; pret. frelst
i, 225. 70, Sks. 660, Gull&thorn;. 4; frelstisk, Fms. vii. 59, x. 404, 413; frel
stusk, Sks. 587 (frjalsti B); pres. frelsir, 655 xxxii. 4; imperat. frels, Hom.
159; part. frelst, Stud. iii. 139: in mod. usage always frelsa, a&eth;, e.g. hel
dr frelsa (imperat.) oss fr&aacute; &iacute;llu, in the Lord's Prayer; this form
occurs even in MSS. of the 14th century, e.g. frelsa&eth;i, Bs. i. 269 (MS. Arn
a-Magn. 482); but frelsi, l.c., in the older recension, Bs. i. 95: an older form
<B>frj&aacute;lsa,</B> a&eth; (<B>frealsa</B>), freq. occurs in old MSS.; pres.
frj&aacute;lsar, G&thorn;l. 91; frj&aacute;lsa&eth;i, Dipl. i. 11; infin. frj&a
acute;lsa, Sks. 349, 594 B; subj. frj&aacute;lsisk, 349 B; frealsa&eth;isk, Stj.
26: [Dan. <I>frelse</I>; Swed. <I>fr&auml;lsa</I>] :-- <I>to free, deliver, res
cue,</I> passim: the law phrase, frelsa e-m e-t, <I>to rescue a thing for one;<
/I> til at f. honum s&iacute;na f&ouml;&eth;urleif&eth;, Fms. ix. 329; Egill kva
&eth;sk frelst hafa &THORN;&oacute;r&eth;i manna-forr&aacute;&eth;, Sturl. iii.
139; frelsa &thorn;eim j&ouml;r&eth; er &aacute;, G&thorn;l. l.c.; ok frj&aacute
;lsa&eth;i j&ouml;r&eth;ina honum til &aelig;finlegrar eignar, Dipl. l.c.; hann
frelsa&eth;i s&eacute;r &thorn;ann hlut fr&aacute;, er eptir var, til forr&aacut
e;&eth;a, Bs. i. 269; ok frelsti h&oacute;n sveininum (vei&eth;ina), Gull&thorn;
. 4; frelsa &thorn;r&aelig;l, <I>to set a bondsman free,</I> N. G. L. passim. <B
>II.</B> reflex. <I>to save oneself, escape,</I> Fms. vii. 59 passim: as a law t
erm, <I>to get freedom,</I> from bondage, N. G. L. i. 33: in a pass. sense, Sks.
587 passim.
<B>frelsari,</B> a, m. (older obsolete form <B>frjalsari</B>), <I>a saviour,</I>
Stj. passim, 655 xiii. 4: <I>the Saviour,</I> N. T., Pass., V&iacute;dal. passi

m.
<B>frels-borinn,</B> part. (and <B>frj&aacute;ls-borinn,</B> Eg. 284, Gr&aacute;
g. passim), <I>free-born,</I> Hom. 152.
<B>frelsi,</B> f. (older form <B>frj&aacute;lsi,</B> Sks. 622 B), <I>freedom,</I
> esp. of a bondsman set free, or generally, N. G. L. i. 32, Gr&aacute;g. i. 357
, Fms. i. 33, 222, ix. 352, Fs. 70, 126, in the laws and Sagas passim :-- metaph
. <I>freedom, leisure,</I> Fms. x. 147, v.l., Bs. i. 518, Sks. 504; n&aacute;&e
th;ir ok f., <I>rest and leisure,</I> H&aacute;v. 57: <I>freedom, privilege, imm
unity,</I> e.g. of the church, Fms. x. 14; frelsi kirkjunnar, Bs. i. 720 and pas
sim. COMPDS: <B>frelsis-br&eacute;f,</B> n. <I>a charter of privilege,</I> H. E.
i. 386, v.l. <B>frelsis-gi&ouml;f,</B> f. <I>a gift of freedom</I> to a bondsma
n, Fs. 126, N. G. L. i. 33. <B>frelsis-&ouml;l,</B> n. <I>'freedom-ale,' a carou
se on occasion of a bondsman being set free,</I> N. G. L. i. 29, 32, 33.
<B>frelsingi,</B> a, m. (<B>frelsingr</B>, 677. i), <I>a freedman,</I> Eg. 42, 6
7, Landn. 123.
<B>fremd,</B> f. [frami], <I>furtherance, honour,</I> Hkr. iii. 99, Rd. 310, Eg.
279, Fms. viii. 321, v.l. COMPDS: <B>fremdar-lauss,</B> adj. <I>inglorious,</I>
Fas. i. 33. <B>fremdar-verk,</B> n. <I>a feat,</I> Fms. x. 230, Fas. i. 162, St
j. 509.
<B>fremi</B> adv. (often, esp. in the Gr&aacute;g., spelt <B>fremmi</B>), only i
n the phrase, sv&aacute; fremi, <I>only so far, only in that case:</I> temp., se
g &thorn;&uacute; sv&aacute; fremi fr&aacute; &thorn;v&iacute; er &thorn;essi da
gr er allr, i.e. <I>wait just till this day is past,</I> Nj. 96, Al. 118; jarl h
af&eth;i sv&aacute; fremi fr&eacute;tt til Erlings, er hann var n&aelig;r kominn
, <I>he only heard of Erling when he was close up to him,</I> Fms. vii. 296; ski
ldisk H&aacute;kon konungr sv&aacute; fremi vi&eth; er hverr ma&eth;r var drepin
n, <I>king H. left</I> [<I>pursuing</I>] <I>only when every man was slain,</I> H
kr. i. 151; sv&aacute; f. munt &thorn;&uacute; &thorn;etta hafa upp kve&eth;it,
er ekki mun tj&oacute;a letja &thorn;ik, &Oacute;. H. 32; en sv&aacute; f. vil e
k at v&eacute;r berim &thorn;etta fyrir al&thorn;&yacute;&eth;u, er ek s&eacute;
, 33; sv&aacute; f. er unnin v&aelig;ri borgin, R&oacute;m. 358; sv&aacute; f. a
t ..., <I>id.,</I> Pr. 406; sv&aacute; fremi ef, <I>in case that,</I> Nj. 260;
&thorn;&aacute; skulu &thorn;eir at d&oacute;mi kve&eth;ja, ok sv&aacute; f. er
til varnar er bo&eth;it &aacute;&eth;r, <I>but only when they have called on the
m for the defence,</I> i.e. <I>not before they have,</I> Gr&aacute;g. i. 256; &t
horn;at er jamr&eacute;tt at stefna sv&aacute; fremmi h&aacute;num er hann missi
r hans &thorn;&aacute; er kvi&eth;arins &thorn;arf, <I>it is equally lawful to s
ummon a neighbour-juror</I> in case he does not appear to deliver a verdict, 48:
<I>so far,</I> sv&aacute; fremi er upp komit, at ..., Finnb. 226.
<B>FREMJA,</B> pret. fram&eth;i, pres. frem, part. frami&eth;r, framdr, mod. als
o framinn; [A. S. <I>fremman;</I> Dan. <I>fremme</I>] :-- <I>to further, promote
;</I> fremja Kristni, <I>to further Christianity,</I> Fms. x. 416; fremja sik, <
I>to distinguish oneself,</I> Nj. 254; fremja sik &aacute; e-u, Sks. 25 B; &thor
n;&oacute;tt&uacute; &thorn;ykisk hafa framit &thorn;ik utan-lendis, Gl&uacute;m
. 342; s&aacute; er frami&eth;r er framarr er settr, Edda 127. <B>2.</B> <I>to p
erform, exercise,</I> Fms. i. 260, vii. 164, 625. 60, 656 A. 2. 18, Hom. 52, 655
xi. 4, Og. 146, Nj. 10; fremja sei&eth;, hei&eth;ni, N. G. L. i. 19, Hkr. i. 19
; fremja muna&eth;l&iacute;fi, 625. 41; fremja sund, <I>to swim,</I> Rm. 32. <B>
&beta;.</B> in mod. usage often in a bad sense, <I>to commit,</I> e.g. fremja gl
&aelig;p, l&ouml;st, etc. <B>II.</B> reflex. <I>to advance oneself;</I> hann haf
&eth;i mikit framisk &iacute; utan-fer&eth; sinni, Fms. iii. 122, v. 345. <B>2.<
/B> in a pass. sense (rarely), Hom. 72. <B>III.</B> part. <B>fremjandi,</B> <I>a
performer,</I> Edda 68.

<B>fremr</B> and <B>fremst,</B> vide fram.


<B>FRENJA,</B> u, f., po&euml;t. <I>a cow</I>, Edda (Gl.), Bb. 3. 41. COMPDS: <B
>frenju-ligr,</B> adj. <I>hoydenish;</I> and <B>frenju-skapr,</B> m.
<B>FRER,</B> n.pl., also spelt <B>freyr</B> or better <B>fr&ouml;r,</B> (in mod.
usage <B>fre&eth;ar,</B> m. pl.), [Ulf. <I>frius</I>, 2 Cor. xi. 27; Old Engl.
<I>frore</I> as an adj. or adv.] :-- <I>frost,</I> <I>frosty soil;</I> fara at f
reyrum, <I>to travel when it begins to freeze;</I> b&iacute;&eth;a fr&ouml;ra, <
I>to wait for frost,</I> &Oacute;. H. 17; at frerum, 198; en er konungi &thorn;&
oacute;tti v&aacute;n fr&ouml;ra, 122; frer ok snj&oacute;va, Bs. i. 872: in sin
g., frer var hart &uacute;ti, <I>a hard frost,</I> ii.
<PAGE NUM="b0173">
<HEADER>FRERJAKI -- FRI&ETH;STOLL. 173</HEADER>
22. COMPDS: <B>frer-jaki,</B> a, m. <I>a piece of ice,</I> B&aacute;r&eth;. 9 ne
w Ed. <B>frer-m&aacute;nu&eth;r,</B> m. <I>the frost month,</I> answering to Dec
ember, Edda.
<B>frerinn</B> and <B>fr&ouml;rinn,</B> part. of frj&oacute;sa, = <I>frozen,</I>
mod. <B>fre&eth;inn.</B>
<B>FRESS,</B> m. <I>a tom-cat,</I> Edda 63, Gr&aacute;g. i. 501; also called <B>
fress-k&ouml;ttr,</B> m., and steggr, q.v. :-- <I>a bear,</I> Edda (Gl.), Korm.
(in a verse).
<B>FREST,</B> usually n. pl., but also f. sing, (in mod. usage <B>frestr,</B> m.
), <I>delay;</I> l&ouml;ng frest, Fms. ii. 216: ok v&aelig;ri &thorn;ar l&ouml;g
&eth; frest &aacute;, Hkr. i. 292; &thorn;essi frest, Stj. 446; &thorn;&oacute;
at frestin v&aelig;ri l&ouml;ng, Fms. v. 72; bi&eth;ja s&eacute;r fresta, ii. 11
4, Rb. 364; lj&aacute; e-m fresta um e-t, Fms. iv. 225, Hom. 33; Uni kva&eth; s&
eacute;r &iacute;lla l&iacute;ka &ouml;ll frestin, Fs. 32: the saying, frest eru
&iacute;lls bezt, Fms. v. 294, -- mod., frestr er &aacute; illu bestr: the phra
se, selja &aacute; frest, <I>to sell on credit,</I> V&aacute;pn. 7, Sturl. 91,
G&iacute;sl. 12; hence <B>frest-skuld,</B> f. <I>credit,</I> Sn&oacute;t 62.
<B>fresta,</B> a&eth;, <I>to defer, put up,</I> with dat., Ld. 322, &Oacute;. H.
95. Orkn. 48, Fms. viii. 327, Fb. iii. 408: absol. <I>to delay, tarry,</I> Lv.
52, Fms. ix. 355: reflex. <I>to be delayed, upset,</I> F&aelig;r. 93, Fs. 74, Ko
rm. 134, Fbr. 185, Fms. v. 318.
<B>frestan,</B> f. <I>delay,</I> Fb. ii. 42, better frestin.
<B>FRETA,</B> pret. frat, mod. a&eth;, <I>to fart,</I> Lat. <I>pedere,</I> Dropl
. 31, Lv. 54.
<B>fret-karl,</B> m. <I>a 'fart-churl,' vagabond,</I> Lv. 59, Fs. 160, &Iacute;s
l. ii. 483.
<B>fretr,</B> m. <I>a fart,</I> Fms. vi. 280.
<B>FR&Eacute;TT,</B> f. [akin to fregn, but contracted], <I>news, intelligence,<
/I> Fms. xi. 101, Nj. 175, Bs. i. 735, Grett. 122, Fs. 15, 27; very freq. in mod
. usage, esp. in pl. fr&eacute;ttir, <I>news;</I> hvat er &iacute; fr&eacute;ttu
m, <I>what news?</I> in compds, fr&eacute;tta-bla&eth;, <I>a newspaper;</I> freg
n and t&iacute;&eth;indi (q.v.) are only used in a peculiar sense. <B>2.</B> <I>
enquiry,</I> Gr&aacute;g. i. 35, obsolete. <B>&beta;.</B> in a religious sense,
<I>enquiring of gods or men about the future,</I> Nj. 273: the phrase, ganga til

fr&eacute;ttar vi&eth; e-n; Sigur&eth;r g&eacute;kk til fr&eacute;ttar vi&eth;


m&oacute;&eth;ur s&iacute;na, h&oacute;n var margkunnig, Orkn. 28; &thorn;angat
g&eacute;ngu menn til fr&eacute;tta, Fs. 19; g&eacute;kk hann &thorn;&aacute; ti
l s&oacute;narbl&oacute;ts til fr&eacute;ttar, Hkr. i. 24; biskup g&eacute;kk ti
l fr&eacute;ttar vi&eth; Gu&eth;, 686 B. 13.
<B>fr&eacute;tta,</B> tt, <I>to hear, get intelligence,</I> Korm. 160, Am. 1, Nj
. 5, Eg. 123, &Iacute;sl. ii. 164; very freq., whereas fregna is obsolete. <B>2.
</B> <I>to ask, enquire,</I> Korm. 216, Pass. 11. 4, 21. 8; fr&eacute;tta t&iacu
te;&eth;enda, <I>to ask for news,</I> Fms. i. 101; fr&eacute;tta e-n upp, <I>to
find one out,</I> Edda (pref.); fr&eacute;tta at m&ouml;nnum, Nj. 34. <B>II.</B>
reflex. <I>to get about, be reported,</I> of news; &thorn;etta fr&eacute;ttisk
um h&eacute;ra&eth;it, Korm. 198; fr&eacute;ttisk alls ekki til hans, <I>nothing
was heard of him,</I> &Iacute;sl. ii. 168; frettisk m&eacute;r sv&aacute; til,
<I>I am told,</I> Boll. 338, Fms. iv. 231. <B>&beta;.</B> recipr. <I>to ask one
another for news;</I> fr&eacute;ttusk &thorn;eir t&iacute;&eth;enda, Boll. 336;
fr&eacute;ttask fyrir, <I>to enquire,</I> Fs. 78.
<B>fr&eacute;ttinn,</B> adj. <I>curious, eager for news,</I> Fms. i. 184, v. 299
, Bs. i. 776.
<B>FREY&ETH;A,</B> dd, [frau&eth;], <I>to froth;</I> me&eth; frey&eth;anda munni
, Al. 168: of roasting, Fas. i. 163: of matter, freyddi &oacute;r upp bl&oacute;
&eth; ok v&aacute;gr, &Iacute;sl. ii. 218.
<B>freyja,</B> u, f. <I>a lady,</I> in h&uacute;s-freyja, q.v.; prop. <I>the god
dess Freyja,</I> Edda.
<B>FREYR,</B> m. [Goth. <I>frauja</I> = Gr. GREEK; A. S. <I>fre&acirc;</I>; Hel.
<I>fr&ocirc;</I> = <I>a lord</I>], is in the Scandin. only used as the pr. nam
e of <I>the god Freyr,</I> Edda, Vsp., etc.; for the worship of Frey cp., beside
s the Edda, G&iacute;sl. ch. 15, Hrafn. ch. 2, Gl&uacute;m. ch. 9, the talc of G
unnar Helming in Fms. ii. ch. 173, 174, Vd. ch. 10, also Landn. 174, Fms. v. 239
. COMPDS: <B>Freys-go&eth;i,</B> a, m. <I>the priest of Frey,</I> a nickname, Hr
afn. <B>Freys-gy&eth;lingar,</B> m. pl. <I>priests</I> or <I>worshippers of Frey
,</I> the name of a family in the south-east of Icel., Landn. <B>Freys-tafl,</B>
n. <I>the game of Frey,</I> probably what is now called go&eth;a-tafl, Fl&oacut
e;v.
<B>fri&eth;a,</B> a&eth;, [cp. A. S. <I>freodian</I>], <I>to pacify, restore to
peace;</I> fri&eth;a ok frelsa, Fms. i. 110; fri&eth;a ok frelsa land, &Oacute;.
H. 189; fri&eth;a fyrir e-m, <I>to make peace for one, to reconcile;</I> fri&et
h;a fyrir kaupm&ouml;nnum, Fms. vii. 16; fri&eth;a fyrir &thorn;eim br&aelig;&et
h;rum vi&eth; Kolbein, <I>to intercede for them with K.,</I> Sturl. iii. 4; fri&
eth;a fyrir &ouml;ndu&eth;um, <I>to make peace for the dead, intercede for them,
</I> by singing masses, Bs. i. 65; hann fri&eth;a&eth;i vel fyrir landi s&iacute
;nu, <I>he pacified the land,</I> Fms. vii. 16 :-- in mod. usage esp. <I>to prot
ect by law</I> (birds or other animals), fri&eth;a fugl, varp, <I>to protect eid
er-ducks.</I> <B>II.</B> reflex., fri&eth;ask vi&eth; e-n, <I>to seek for reconc
iliation</I> or <I>to reconcile oneself to another,</I> Fms. iii. 155, v. 202, A
l. 85: in a pass. sense, Fms. viii. 152.
<B>fri&eth;an,</B> f. <I>pacifying,</I> Fb. ii. 339: mod. <I>protection.</I>
<B>fri&eth;-benda,</B> d, <I>to furnish with</I> fri&eth;b&ouml;nd, Kr&oacute;k.
40.
<B>fri&eth;-b&oacute;t,</B> f. <I>peace-making,</I> O. H. L. 10.
<B>fri&eth;-brot,</B> n. <I>a breach of the peace,</I> Eg. 24, G&thorn;l. 21, &O

acute;. H. 190, Eb. 24. <B>fri&eth;brots-ma&eth;r,</B> m. <I>a peace-breaker,</I


> Sturl. iii. 161.
<B>fri&eth;-b&ouml;nd,</B> n. pl. <I>'peace-bonds,'</I> straps wound round the s
heath and fastened to a ring in the hilt when the weapon was not in use; hence t
he phrase, spretta fri&eth;b&ouml;ndunum, <I>to untie the 'peace-straps,'</I> be
fore drawing the sword, Sturl. iii. 186, G&iacute;sl. 55; the use of the word in
Kr&oacute;k. 40 is undoubtedly wrong: cp. the drawings in old MSS.
<B>fri&eth;gin,</B> n. pl.; this curious word is analogous to systkin, fe&eth;gi
n, m&aelig;&eth;gin, and seems to mean <I>lovers;</I> it only occurs twice, viz.
in Clem., &thorn;&aacute; var&eth; hv&aacute;rt &thorn;eirra fri&eth;gina &ouml
;&eth;ru fegit, 37; and in the poem Pd. 53, but here the verse is in a fragmenta
ry state.
<B>fri&eth;-g&aelig;lur,</B> f. pl. <I>enticements of peace,</I> in the phrase,
bera fri&eth;g&aelig;lur &aacute; e-n, <I>to make overtures for peace to one,</I
> Bjarn. 55.
<B>fri&eth;-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>'peace-making,' truce, treaty,</I> Fms. vi.
63, x. 155, Stj. 566, 650; a part of the &Oacute;. H. is called <B>Fri&eth;g&ou
ml;r&eth;ar-saga,</B> u, f., referring to the negotiation for peace between Swed
en and Norway, A.D. 1018.
<B>fri&eth;-heilagr,</B> adj. <I>inviolate,</I> G&thorn;l. 129, N. G. L. i. 4, K
. &Aacute;. 30, Fs. 150.
<B>fri&eth;-helga,</B> a&eth;, <I>to proclaim inviolate,</I> Nj. 101, Lv. 7.
<B>fri&eth;-helgi,</B> f. <I>inviolability, protection by law,</I> Landn. 97, Fm
s. i. 80,
<B>fri&eth;ill,</B> m. <I>a lover, gallant,</I> po&euml;t., Vkv. 27; cp. fri&eth
;gin.
<B>fri&eth;-kastali,</B> a, m. <I>a 'castle of peace,' asylum,</I> Fas. iii. 248
.
<B>fri&eth;-kaup,</B> n. <I>purchase of peace,</I> G&thorn;l. 142, Fbr. 18 new E
d., Fms. v. 327.
<B>fri&eth;-kaupa,</B> keypti, <I>to purchase peace,</I> &Iacute;sl. ii. 442.
<B>fri&eth;-kolla,</B> u, f. the nickname of a lady, Fms. vii. 63.
<B>FRI&ETH;LA,</B> u, f., usually contr. <B>frilla,</B> [Dan. <I>frille</I>], pr
op. = Lat. <I>amica,</I> a fem. answering to fri&eth;ill, q.v.; en fr&iacute;&et
h;a frilla, <I>the fair mistress,</I> H&yacute;m. 30; but in prose in a bad sens
e <I>a harlot, concubine,</I> Fms. i. 2, viii. 63, Sturl. ii. 73, Sks. 693. COMP
DS: <B>frillu-barn,</B> m. <I>a bastard child,</I> Landn. 174, Fms. xi. 212. <B>
frillu-borinn,</B> part. <I>bastard-born,</I> Fas. i. 354. <B>frillu-d&oacute;tt
ir,</B> f. <I>an illegitimate daughter,</I> G&thorn;l. 238, 239. <B>frillu-lifna
&eth;r,</B> m. <I>fornication, whoredom,</I> Jb. 137. <B>frillu-l&iacute;fi,</B>
n. <I>id.,</I> K. &Aacute;. 218, H. E. i. 477; in the N. T. = the Gr. GREEK. <B
>frillu-ma&eth;r,</B> m. <I>an adulterer,</I> = Gr. GREEK, N. T.; in pl., Bs. i.
684. <B>frillu-sonr,</B> m. <I>an illegitimate son,</I> G&thorn;l. 237, 238, Hk
r. i. 100, 198, Landn. 260. <B>frillu-tak,</B> n., in the phrase, taka frillutak
i, <I>to take as concubine,</I> Eg. 343, Fms. ii. 291, vii. 110, Sturl. iii. 270
.

<B>fri&eth;-land,</B> n. <I>a 'peace-land' or friendly country,</I> Fms. ii. 132


, Hkr. i. 295: used in the laws of old freebooters (v&iacute;kingar), who made a
compact not to plunder a country, on condition of having there a free asylum an
d free market; -- such a country was called fri&eth;land, Eg. 245, Fms. xi. 62,
&Iacute;sl. ii. 334.
<B>fri&eth;-lauss,</B> adj. <I>outlawed,</I> Fms. vii. 204, N. G. L. i. 15, K. &
Aacute;. 142.
<B>fri&eth;-leggja,</B> lag&eth;i, <I>to make peace,</I> Fms. iii. 73.
<B>fri&eth;-liga,</B> adv. <I>peaceably,</I> Fms. ii. 124.
<B>fri&eth;-ligr,</B> adj. <I>peaceable,</I> Hom. 143, Fms. v. 248, Nj. 88, Eb.
266.
<B>fri&eth;-mark,</B> n. <I>a token of peace,</I> Fms. x. 347.
<B>fri&eth;-m&aacute;l,</B> n. pl. <I>words of peace,</I> Fms. vii. 23.
<B>fri&eth;-menn,</B> m. pl. <I>men of peace, friends,</I> Ld. 76, Lv. 102, Stj.
213, Fms. vi. 28, x. 244, H. E. i. 243; fri&eth;menn konungs, <I>the king's fri
ends</I> or <I>allies,</I> id.
<B>fri&eth;-m&aelig;lask,</B> t, <I>to sue for peace,</I> Kr&oacute;k. 62; f. vi
&eth; e-n, <I>id.,</I> Stj. 398.
<B>FRI&ETH;R,</B> m., gen. fri&eth;ar, dat. fri&eth;i, [Ulf. renders GREEK by <I
>gavair&thorn;i,</I> but uses the verb <I>gafri&thorn;on</I> = GREEK, and <I>ga
fri&thorn;ons</I> = GREEK; A. S. <I>fri&eth;</I> and <I>freo&eth;o;</I> mod. Ge
rm. <I>friede;</I> Dan. and Swed. <I>fred;</I> lost in Engl., and replaced from
the Lat.] :-- <I>peace,</I> but also <I>personal security, inviolability:</I> in
the phrases, fyrirg&ouml;ra f&eacute; ok fri&eth;i, <I>to forfeit property and
peace,</I> i.e. <I>be outlawed,</I> G&thorn;l. 160; setja gri&eth; ok fri&eth;,
<I>to 'set,'</I> i.e. <I>make, truce and peace,</I> Gr&aacute;g. ii. 167: til &a
acute;rs ok fri&eth;ar, Hkr. i. 16; fri&eth;r ok fars&aelig;la, Bs. i. 724; vera
&iacute; fri&eth;i, <I>to be in safe keeping,</I> Al. 17; bi&eth;ja e-n fri&eth
;ar, <I>to sue for peace,</I> Hbl. 28; about the peace of Fr&oacute;&eth;i cp. E
dda 78-81, it is also mentioned in Hkv. 1. 13, and Vellekla. <B>2.</B> <I>peace,
sacredness</I> of a season or term, cp. J&oacute;la-f., P&aacute;ska-f., <I>the
peace</I> (<I>truce</I>) <I>of Yule, Easter;</I> ann-fri&eth;r, q.v. <B>3.</B>
<I>peace, rest, tranquillity;</I> gefa e-m fri&eth;, <I>to give peace, rest;</I>
gefat &thorn;&iacute;num fj&aacute;ndum fri&eth;, Hm. 128. <B>4.</B> with the n
otion of <I>love, peace, friendship;</I> fri&eth;r kvenna, Hm. 89; fri&eth; at k
aupa, <I>to purchase love,</I> Skm. 19; eldi heitari brennr me&eth; &iacute;llum
vinum fri&eth;r fimm daga, Hm. 50; fri&eth;s v&aelig;tla ok m&eacute;r, <I>I ho
ped for a friendly reception,</I> Sighvat, &Oacute;. H. 81; allr fri&eth;r (<I>
all joy</I>) glepsk, Hallfred; connected with this sense are fri&eth;iil, fri&et
h;la, fri&eth;gin, -- this seems to he the original notion of the word, and that
of peace metaph.: from the N. T. the word obtained a more sacred sense, GREEK b
eing always rendered by fri&eth;r, John xvi. 33, -- fri&eth;r s&eacute; me&eth;
y&eth;r, <I>peace be with you.</I> COMPDS: <B>fri&eth;ar-andi,</B> a, m. <I>spi
rit of peace,</I> Pass. 21. 13. <B>fri&eth;ar-band,</B> n. <I>a bond of peace,</
I> H. E. i. 470. <B>fri&eth;ar-bo&eth;,</B> n. <I>an offer of peace.</I> <B>fri&
eth;ar-bo&eth;or&eth;,</B> n. <I>a proclamation of peace,</I> 656 C. 30. <B>fri&
eth;ar-br&eacute;f,</B> n. <I>a letter of peace,</I> Fms. x. 133. <B>fri&eth;arfundr,</B> m. <I>a peaceful meeting,</I> Fms. x. 38. <B>fri&eth;ar-g&ouml;r&eth;
,</B> f. = fri&eth;g&ouml;r&eth;, Sks. 45, 655 xxxii. 24. <B>fri&eth;ar-koss,</B
> m. <I>a kiss of peace, osculum pacis,</I> Magn. 478, Bs. i. 175. <B>fri&eth;ar
-mark,</B> n. = fri&eth;mark, &THORN;orf. Karl. 422, 625. 9. <B>fri&eth;ar-menn,

</B> m. = fri&eth;menn, Lv. 96. <B>fri&eth;ar-skj&ouml;ldr,</B> m. = fri&eth;skj


&ouml;ldr, Fas. i. 462. <B>fri&eth;ar-stefna,</B> u, f. <I>a peace meeting,</I>
Fms. vi. 27. <B>fri&eth;ar-stilli,</B> n. <I>a peace settlement,</I> Pass. 21. 8
, cp. Luke xxiii. 12. <B>fri&eth;ar-t&aacute;kn,</B> n. <I>a token of peace,</I>
Al. 59. <B>fri&eth;ar-t&iacute;mi,</B> a, m. <I>a time of peace,</I> Bret. 50.
<B>II.</B> as a prefix in prop. names, Fri&eth;-bj&ouml;rn, -geirr, -ger&eth;r,
-leifr, -mundr; but it is rarely used in olden times; Fri&eth;rik, Germ. <I>Frie
drich,</I> is of quite mod. date in Icel.
<B>fri&eth;-samliga,</B> adv. <I>peaceably,</I> Fms. vii. 312, Hkr. ii. 282, Stj
. 183.
<B>fri&eth;-samligr,</B> adj. <I>peaceable,</I> Fms. i. 25, Stj. 301, 505, 558.
<B>fri&eth;-samr,</B> adj. <I>peaceful,</I> Stj. 187: a name of the mythical kin
g Fr&oacute;&eth;i, Fb. i. 27: also Fri&eth;-Fr&oacute;&eth;i, id.
<B>fri&eth;-semd,</B> f. <I>peacefulness,</I> Fms. vi. 441.
<B>fri&eth;-semi,</B> f. = fri&eth;semd, Gr&aacute;g. pref. p. 168.
<B>fri&eth;-semja,</B> samdi, <I>to make peace,</I> Fr.
<B>fri&eth;-skj&ouml;ldr,</B> m. <I>a 'peace-shield,'</I> a shield being used as
a sign of truce, answering to the mod. flag of truce; in the phrase, breg&eth;a
upp fri&eth;skildi, Fas. ii. 534, Orkn. 432, Hkr. iii. 205: the truce-shield wa
s white and opp. to the red 'war-shield,' Hkv. 1. 33.
<B>fri&eth;-spilli,</B> n. <I>a breach of the peace,</I> Fb. ii. 56.
<B>fri&eth;-sta&eth;r,</B> m. <I>an asylum, sacred place in a temple,</I> Eb. 6
new Ed.
<B>fri&eth;-stefna,</B> u, f. = fri&eth;arstefna, Edda 47.
<B>fri&eth;-stilla,</B> t, <I>to settle, atone,</I> Pass. 3. 14.
<B>fri&eth;-st&oacute;ll,</B> m. <I>a chair of peace,</I> Sturl. i. 155 C.
<PAGE NUM="b0174">
<HEADER>174 FRI&ETH;S&AElig;LA -- FROST.</HEADER>
<B>fri&eth;-s&aelig;la,</B> u, f. <I>the bliss of peace,</I> Bs. i. 723.
<B>fri&eth;-s&aelig;ll,</B> adj. <I>blessed with peace,</I> Hkr. i. 17.
<B>fri&eth;-v&aelig;nligr,</B> adj. <I>promising peace,</I> Fms. i. 26, 132.
<B>fri&eth;-v&aelig;nn.,</B> adj. <I>promising peace, safe,</I> Fms. ix. 5.
<B>fri&eth;-&thorn;&aelig;ging,</B> f. <I>propitiation,</I> V&iacute;dal.
<B>fri&eth;-&thorn;&aelig;gja,</B> &eth;, <I>to propitiate,</I> of Christ, V&iac
ute;dal.
<B>FRIGG,</B> f. a pr. name, gen. friggjar, [cp. A. S. <I>frigu</I> = <I>love</I
>], <I>the heathen goddess Frigg,</I> Edda, Vsp. COMPDS: <B>Friggjar-elda,</B> u
, f. <I>a bird,</I> prob. = mod. M&aacute;riatla, <I>the wagtail, motacilla alb
a</I> Linn., Edda (Gl.) <B>Friggjar-gras,</B> n. <I>'Frigg's herb,' the mandrake

,</I> Hjalt. <B>Friggjar-stjarna,</B> u, f., astron. <I>'Frigg's star,' Venus,</


I> Clem. 26.
<B>frilla,</B> v. fri&eth;la.
<B>fritt,</B> n. adj. <I>peaceful,</I> Eg. 572, Stj. 471, 475; in the phrase, em er fritt (or eiga fritt), <I>one's person being safe;</I> hversu vel mun honum
fritt at koma &aacute; y&eth;varn fund, <I>how safe will it be for him to come
to you?</I> Fms. vii. 167; H&ouml;gni spur&eth;i, hv&aacute;rt &thorn;eim skyldi
fritt vera, Sturl. ii. 144 C; eiga &iacute; flestum st&ouml;&eth;um &iacute;lla
fritt, Fbr. 48 new Ed.; ef eigi v&aelig;ri allt fritt (<I>safe</I>) af Steingr
&iacute;ms hendi, Rd. 277; &thorn;&aacute; var &iacute;lla fritt, <I>things were
ill at ease, uneasy,</I> Bs. i. 363; hv&aacute;rt skal m&eacute;r fritt at gang
a &aacute; fund y&eth;varn, Fb. iii. 453.
<B>FR&Iacute;,</B> adj. = fr&aacute;ls, <I>free, released, vacant,</I> used in a
less noble sense than frj&aacute;ls, q.v.; fr&iacute; is foreign, but freq. in
mod. writers :-- used as adv. <I>freely, truly,</I> in mod. poets, Pass. 7. 12,
18. 9, 19. 8, 38. 5.
<B>FR&Iacute;,</B> m. [Dan. <I>frier</I> = <I>a wooer,</I> cp. frj&aacute;], a <
I>lover,</I> = fri&eth;ill, an GREEK, H&yacute;m. 9, cp. fri&eth;la; H&ouml;fu&
eth;l. 15 is dubious.
<B>fr&iacute;,</B> n. a mod. college term, <I>vacation,</I> probably from Lat. <
I>feria.</I>
<B>fr&iacute;a,</B> a&eth;, <I>to deliver,</I> Lv. 94 better firrum: reflex. <I>
to free oneself,</I> Fms. xi. 424.
<B>fr&iacute;an,</B> f. (in &Oacute;. H. 206 frion), <I>remission,</I> an GREEK,
Fms. v. 55, Pass. 13. 13.
<B>fr&iacute;&eth;a,</B> a&eth;, <I>to adorn,</I> Fms. vii. 276, Fas. ii. 196, L
d. 198.
<B>fr&iacute;&eth;endi,</B> n. pl. <I>good things;</I> heita e-m fr&iacute;&eth;
endum, <I>to make fair promises,</I> G&iacute;sl. 70, Fms. v. 157, Ni&eth;rst. 6
; allir kostir ok &ouml;ll f., Clem. 29; er n&ouml;kkut &thorn;at er til fr&iacu
te;&eth;enda s&eacute; um mik, <I>is there anything good in me?</I> Fms. vi. 207
; <I>revenue,</I> reki me&eth; &ouml;llum fr&iacute;&eth;endum, &Aacute;m. 12, 1
5; heimaland me&eth; &ouml;llum fr&iacute;&eth;endum, 52.
<B>fr&iacute;&eth;ka</B> and <B>fr&iacute;kka,</B> a&eth;, <I>to grow fine and h
andsome.</I>
<B>fr&iacute;&eth;-leikr</B> (<B>-leiki</B>), m. <I>personal beauty,</I> Eg. 29,
Fms. x. 234; fr&iacute;&eth;leikr, afl, ok fr&aelig;knleikr, Hkr. i. 302; fr&ia
cute;&eth;leikinum samir hinn bezti b&uacute;na&eth;r, iii. 264. <B>2.</B> fr&ia
cute;&eth;endi; sv&aacute; mikla penninga at vexti ok fr&iacute;&eth;leik, Dipl.
i. 11; fimmt&aacute;n k&uacute;gildi me&eth; &thorn;v&iacute;l&iacute;kum fr&ia
cute;&eth;leik sem ..., ii. 12, Vm. 74; me&eth; &thorn;eim fr&iacute;&eth;leika
sem fyrr segir, Jm. 31.
<B>FR&Iacute;&ETH;R,</B> adj., neut. fr&iacute;tt, compar. fr&iacute;&eth;ari, s
uperl. fr&iacute;&eth;astr, [a Scandin. word, not found either in A. S. or Germ.
] :-- <I>fair, beautiful, handsome,</I> chiefly of the face; fr&iacute;&eth;r s
&yacute;num, Eg. 22. 23, Nj. 2, Fas. i. 387, Fms. i. 2, 17: <I>fine,</I> li&eth;
mikit ok fr&iacute;tt, 32, vii. 231; mikit skip ok fr&iacute;tt, Fagrsk.; fr&ia
cute;&eth; veizla, Fb. ii. 120; me&eth; fri&eth;u f&ouml;runeyti, Ld. 22: metaph

. <I>specious, unfair,</I> Fms. x. 252. <B>II.</B> <I>paid in kind;</I> t&oacute


;lf hundru&eth; fr&iacute;&eth;, <I>twelve hundred head of cattle in payment,</I
> Finnb. 226; t&oacute;lf &aacute;lnum fr&iacute;&eth;um, Dipl. ii. 20; hve marg
ir aurar skulu &iacute; gripum (<I>in valuables</I>), e&eth;a hve margir fr&iacu
te;&eth;ir (<I>in cattle</I>), Gr&aacute;g. i. 136; arfi ens fr&iacute;&eth;a en
eigi ens &oacute;fr&iacute;&eth;a, <I>he inherits the cattle but not the other
property,</I> 221; fj&oacute;ra tigi marka silfrs fr&iacute;&eth;s, <I>forty mar
ks of silver paid in cattle,</I> Eg. 526, v.l. Icel. at present call all payment
in kind '&iacute; fr&iacute;&eth;u,' opp. to cash; &iacute; fr&iacute;&eth;u ok
&uacute;fr&iacute;&eth;u, H. E. i. 561. <B>III.</B> as noun in fem. pr. names,
H&oacute;lm-fr&iacute;&eth;r, Hall-fr&iacute;&eth;r, etc., Landn.; and <B>Fr&iac
ute;&eth;a,</B> u, f. as a term of endearment for these pr. names.
<B>FR&Iacute;SIR,</B> m. pl. <I>the Frisians,</I> Fms., Eg. passim. <B>Fr&iacute
;s-land,</B> n. <I>Frisia.</I> <B>Fr&iacute;skr,</B> adj. <I>Frisian,</I> Fms. v
i. 362.
<B>FR&Iacute;SKR,</B> adj. [O. H. G. <I>frisc;</I> mod. Germ. <I>frisch</I>], <I
>frisky, brisk, vigorous,</I> (mod. word); <B>fr&iacute;sk-leiki,</B> a, m. <I>f
riskiness, briskness, vigour;</I> <B>fr&iacute;sk-legr,</B> adj. (<B>-lega,</B>
adv.), <I>friskily, briskly.</I>
<B>frj&aacute;,</B> f. <I>a sweetheart,</I> Skv. 3. 8, and perh. in Fsm. 5 for f
&aacute;n of the MS.
<B>FRJ&Aacute;,</B> &eth;, [Ulf. renders GREEK and GREEK by <I>frijon,</I> and G
REEK by <I>frja&thorn;va;</I> akin to fri&eth;r, fri&eth;ill; in Icel. this word
has almost entirely disappeared, except in the part. fr&aelig;ndi, which is fou
nd also in Engl. <I>friend,</I> Germ. <I>freund:</I> frj&aacute; has thus met wi
th the same fate as its antagonist fj&aacute; (<I>to hate</I>); both have been l
ost as verbs, while the participles of each, fj&aacute;ndi and fr&aelig;ndi, <I>
fiend</I> and <I>friend,</I> remain :-- <I>vrijen, to woo,</I> still remains in
Dutch; and the mod. High Germ. <I>freien</I> and Dan. <I>frie</I> are borrowed f
rom Low Germ.] :-- <I>to pet,</I> an GREEK in Mkv. 5, -- annars barn er sem &uac
ute;lf at frj&aacute;, <I>to pet another man's bairn is like petting a wolf,</I>
i.e. he will never return your love. The passage Ls. 19 is obscure and probably
corrupt.
<B>FRJ&Aacute;-,</B> in the COMPDS: <B>Frj&aacute;-aptan,</B> m. <I>Friday eveni
ng,</I> Sturl. ii. 216. <B>Frj&aacute;-dagr,</B> m. <I>Friday,</I> Rb. 112, 572,
Jb. 200; langi F., <I>Good Friday,</I> K. &Aacute;. 68 passim: <B>Frj&aacute;da
gs-aptan,</B> m. <I>Friday evening,</I> Sturl. ii. 210 C: <B>Frj&aacute;dags-kve
ld,</B> n. <I>id.,</I> Sturl. ii. 211 C: <B>Frj&aacute;dags-n&oacute;tt,</B> f.
<I>Friday night,</I> Fms. viii. 35 (v.l.), Nj. 186: <B>Frj&aacute;dags-&thorn;in
g,</B> n. <I>a Friday meeting,</I> Rb. 332: <B>Frj&aacute;daga-fasta,</B> u, f.
<I>a Friday fast,</I> Fms. x. 381. <B>Frj&aacute;-kveld,</B> n. = frj&aacute;apt
an, Hkr. iii. 277, Sturl. ii. 211 C. <B>Frj&aacute;-morginn,</B> m. <I>Friday mo
rning,</I> Fms. viii. 35, Orkn. (in a verse, App.) <B>Frj&aacute;-n&oacute;tt,</
B> f. = frj&aacute;dagsn&oacute;tt, Fms. viii. 35. It is remarked above, s.v. d
agr, that this 'frj&aacute;' is derived from the A. S. form <I>Fre&acirc;,</I> a
nswering to the northern <I>Freyr,</I> Goth. <I>Frauja,</I> and is a rendering o
f the eccl. Lat. <I>dies Veneris,</I> as in eccl. legends the Venus of the Lat.
is usually rendered by <I>Fre&acirc;</I> (Freyja) of the Teutonic. This word is
now obsolete in Icel., as <I>Friday</I> is now called F&ouml;studagr, vide fasta
.
<B>FRJ&Aacute;LS,</B> adj., dat. and gen. sing. fem. and gen. pl. frj&aacute;lsi
, frj&aacute;lsar, and frj&aacute;lsa in old writers, but mod. frj&aacute;lsri,
frj&aacute;lsrar, frj&aacute;lsra, inserting <I>r,</I> [a contracted form from <
I>fri-hals;</I> Ulf. <I>freihals;</I> O. H. G. <I>frihals;</I> the A. S. <I>freo

ls</I> is prob. Scandin., as it is not used in old poetry: frj&aacute;ls therefo


re properly means <I>'free-necked,'</I> a ring round the neck being a badge of s
ervitude; but the Icel. uses the word <I>fri</I> only in the compound frj&aacute
;ls, which is lost in Dan., though it remains in Swed. <I>fr&auml;lse</I> and <I
>ufr&auml;lse man;</I> the mod. Dan. and Swed. <I>fri</I> is borrowed from the
Germ. <I>frei</I>, and so is the Icel. fr&iacute; :-- Ulf. renders GREEK by <I>f
reihals,</I> but GREEK by <I>freis</I>] :-- <I>free,</I> opp. to bondsman; frj&a
acute;ls er hverr er frelsi er gefit, N. G. L. i. 32; ef &thorn;r&aelig;ll getr
barn vi&eth; frj&aacute;lsi konu, Gr&aacute;g. (Kb.) i. 224; skal &thorn;ik b&ae
lig;ta sem frj&aacute;lsan mann, Nj. 57: metaph. <I>free, unhindered,</I> l&aacu
te;ta e-n fara frj&aacute;lsan, Fms. i. 15: of property, frj&aacute;lst forr&ael
ig;&eth;i, eign, yfirr&aacute;&eth;, <I>free, full possession,</I> D. N. passim
; sk&oacute;gar frj&aacute;lsir af &aacute;gangi konunnga ok &iacute;llr&aelig;&
eth;is-manna, Fs. 20: neut., eiga ... at frj&aacute;lsu, <I>to possess freely, w
ithout restraint,</I> Fms. xi. 211, Jb. 187, &Oacute;. H. 92; me&eth; frj&aacute
;lsu, <I>unhindered,</I> Hrafn. 24.
<B>frj&aacute;lsa,</B> a&eth;, <I>to free,</I> vide frelsa, Stj., Barl., D. N.,
Sks., Karl., passim.
<B>frj&aacute;lsan,</B> f. <I>rescue,</I> Stj. 50.
<B>frj&aacute;lsari,</B> a, m. = frelsari, Stj. 51.
<B>frj&aacute;ls-borinn,</B> part. <I>freeborn,</I> vide frelsborinn.
<B>frj&aacute;ls-gjafa</B> (<B>-gefa</B>), u, f. <I>a freed-woman,</I> N. G. L.
i. 327, 358.
<B>frj&aacute;ls-gjafi,</B> a, m. <I>a 'free-given' man, freed-man,</I> in the N
orse law distinguished from and lower than a leysingi, q.v., N. G. L. i. 345, 34
7. <B>II.</B> <I>one that gives freedom,</I> Gr&aacute;g. i. 227.
<B>frj&aacute;lsi,</B> f. <I>freedom,</I> an unusual form, = frelsi, cp. Ulf. <I
>freihals.</I>
<B>frj&aacute;lsing,</B> f. <I>deliverance,</I> Karl.
<B>frj&aacute;ls-leikr</B> (<B>-leiki</B>), m. <I>liberty,</I> 655 xxxii. 4: met
aph. <I>liberality, frankness,</I> Fms. xi. 422, Stj. 201.
<B>frj&aacute;ls-lendingr,</B> m. <I>a free tenant, franklin,</I> Karl.
<B>frj&aacute;ls-liga,</B> adv. <I>freely, frankly,</I> Hkr. i. 138, Fms. v. 194
, Sks. 619, Stj. 154.
<B>frj&aacute;ls-ligr,</B> adj. <I>free, frank, independent,</I> Sks. 171, 523,
546.
<B>frj&aacute;lsmann-ligr,</B> adj. <I>like a free man.</I> Grett. 109.
<B>FRJ&Oacute;,</B> n. (and <B>freo</B>), dat. freovi, = fr&aelig;, <I>seed,</I>
Th. 23, Stj. 97, 196, H. E. i. 513. COMPDS: <B>frj&oacute;-korn,</B> n. = fr&ae
lig;korn, G&thorn;l. 351 A. <B>frj&oacute;-laun,</B> n. pl. <I>reward for the se
ed sown,</I> N. G. L. i. 240. <B>frj&oacute;-lauss,</B> adj. <I>seedless, barren
,</I> Magn. 494. <B>frj&oacute;-leikr</B> (<B>-leiki</B>), m. <I>fertility,</I>
Stj. 56, 202, 398. <B>frj&oacute;-ligr,</B> adj. <I>fruitful,</I> Stj. 76, Fb. i
i. 24.
<B>frj&oacute;r,</B>, adj. <I>fertile,</I> Stj. 75, passim.

<B>FRJ&Oacute;SA,</B> pret. fraus, pl. frusu; pres. fr&yacute;ss, mod. fr&yacute


;s; pret. subj. frysi, but freri, G&iacute;sl. 32; part. frosinn, sup. frosit; a
n older declension analogous to gr&oacute;a, gr&ouml;ri, is, pret. fr&ouml;ri or
freri, part. fr&ouml;rinn or frerinn, mod. fre&eth;inn, altering the <I>r</I> i
nto <I>&eth;,</I> whereto frer (q.v.) belongs: [O. H. G. <I>friosan;</I> mod. Ge
rm. <I>frieren;</I> A. S. <I>freosan;</I> Engl. <I>freeze;</I> Dan. <I>fryse;</I
> Swed. <I>frysa</I>] :-- <I>to freeze;</I> often used impers. <I>it freezes the
m</I> (of earth, water, etc.), i.e. <I>they are frozen, ice-bound, stiff with ic
e;</I> &thorn;ar fraus &thorn;&aacute; (acc.) um naetr, A. A. 272; fraus um hann
kl&aelig;&eth;in (acc.), <I>the clothes froze about his body,</I> Fs. 52; aldre
i skal h&eacute;r frj&oacute;sa korn (acc.), Fms. v. 23; hann (acc., viz. the we
ll) fr&yacute;ss sv&aacute;, at ..., Stj. 96; &thorn;eir &aelig;tlu&eth;u at b&i
acute;&eth;a &thorn;ess at skip (acc.) &Oacute;lafs konungs freri &thorn;ar &iac
ute; h&ouml;fninni, <I>until king Olave's ship should be ice-bound,</I> Fms. v.
167 :-- of the weather, absol., ve&eth;r var kalt ok frj&oacute;sanda, <I>cold a
nd frosty,</I> Grett. 134; vindr var &aacute; nor&eth;an ok frj&oacute;sandi, St
url. i. 83; aldrei festi snj&oacute; &uacute;tan ok sunnan &aacute; hangi &THORN
;orgr&iacute;ms ok ekki fraus, ... at hann mundi ekki vilja at freri &aacute; mi
lli &thorn;eirra, G&iacute;sl. 32; but frysi, l.c., 116; &aacute;&eth;r en frj&o
acute;sa t&oacute;k, Fms. v. 167; &thorn;&oacute;tt b&aelig;&eth;i frj&oacute;si
fyrir ofan ok ne&eth;an, 23: the metaph. phrase, e-m fr&yacute;s hugr vi&eth;,
<I>one feels horror at a thing,</I> iii. 187; perh. better hrj&oacute;sa, q.v. <
B>II.</B> part., frerin j&ouml;r&eth;, Grett. 111; frerin &thorn;ekja, 85 new Ed
.; t&aacute; frerin, Edda 59; v&aacute;tir ok frernir, <I>wet and frozen,</I> Bj
arn. 53; skipit sollit ok fr&ouml;rit, Bs. i. 355; but frosit, l.c., 330; fr&oum
l;rnar grasr&aelig;tr, Sks. 48 new Ed.; sk&oacute;r frosnir ok sn&aelig;ugir, G&
iacute;sl. 31; flestir menn v&oacute;ru nokkut frosnir, Fms. ix. 353, where = ka
lnir.
<B>frj&oacute;va,</B> a&eth;, and <B>frj&oacute;a,</B> mod. <B>frj&oacute;fga</B
> or <B>frj&oacute;vga,</B> <I>to fertilise,</I> Stj. 69, 73; frj&oacute;vandi,
part. <I>blossoming,</I> Sks. 630, 632 :-- reflex. <I>to multiply, be fertile,</
I> Fms. i. 159, Fas. i. 177, Stj. 61.
<B>frj&oacute;van,</B> f. <I>fertilising,</I> Stj. 13: mod. <B>frj&oacute;fgan,<
/B> Pass. 32. 2.
<B>frj&oacute;v-samr,</B> adj. <I>fertile</I> (&oacute;frj&oacute;samr, <I>barre
n</I>), Sturl. 101.
<B>frj&oacute;v-semi,</B> mod. <B>frj&oacute;f-semi,</B> f. <I>fertility.</I>
<B>FRO&ETH;A,</B> u, f. (cp. frau&eth;), <I>froth,</I> e.g. on milk, Fas. i. 425
, freq. in mod. usage. COMPDS: <B>fro&eth;u-fall,</B> n. <I>a frothing</I> or <I
>foaming at the mouth.</I> <B>fro&eth;u-fella,</B> d, <I>to foam.</I>
<B>frosk-hleypa,</B> t, <I>to let</I> (<I>a horse</I>) <I>leap like a frog,</I>
G&thorn;l. 412.
<B>FROSKR,</B> m., in olden times prob. proncd. <B>fr&ouml;skr,</B> cp. the rhym
e, &ouml;&eth;lingr skyli einkar <I>r&ouml;skr</I> | &aelig;pa kann &iacute; m&o
uml;rum <I>fr&ouml;skr,</I> Mkv.; [A. S. <I>frox,</I> cp. Engl. <I>frog;</I> O.
H. G. <I>frosc;</I> mod. Germ. <I>frosch;</I> Dan. <I>fr&ouml;</I>] :-- <I>a fr
og,</I> Hkr. i. 102, Stj. 23, 269, Fms. x. 380. 656 A. 2. 11.
<B>FROST,</B> n. [frj&oacute;sa; A. S. <I>fyrst;</I> Engl., Germ., Dan., and Swe
d. <I>frost</I>] :-- <I>frost:</I> allit., frost ok funi, Sl. 18, Fas. iii. 613;
frost ve&eth;rs, Fms. ix. 241: often used in pl., frost mikil ok kuldar, ii. 29
; frosta vetr, <I>a frosty</I>

<PAGE NUM="b0175">
<HEADER>FROSTAT&Oacute;L -- FR&Yacute;JA. 175</HEADER>
<I>winter,</I> Ann. 1348; frost ok snj&oacute;ar, <I>frost and snow;</I> h&ouml;
rku-f., <I>a sharp frost.</I> <B>frosta-t&oacute;l,</B> n. <I>'frosty tools'</I
> i.e. frail tools or implements that crack as if frost-bitten.
<B>frosta</B> = frysta, <I>to freeze,</I> F&aelig;r. 56.
<B>FROSTA,</B> n. the name of a county in Norway where a parliament, <B>Frosta-&
thorn;ing,</B> was held; hence <B>Frosta&thorn;ings-l&ouml;g,</B> n. pl. <I>the
laws of the county</I> Frosta, N. G. L. <B>Frosta&thorn;ings-b&oacute;k,</B> f.
<I>the code of this law,</I> N. G. L. i. 126, Fms. passim.
<B>frost-b&oacute;lga,</B> u, f. <I>'frost-swelling,' of hands swoln by frost.</
I>
<B>frost-brestir,</B> m. pl. <I>'frost-cracks'</I> in ice, such as are heard dur
ing a strong frost.
<B>frosti,</B> a, m. <I>the name of a horse</I>, freq. in Icel.
<B>frost-mikill,</B> adj. <I>very frosty,</I> Sks. 227 B.
<B>frost-r&oacute;sir,</B> f. pl. <I>'frost-roses,' frost work.</I>
<B>frost-vetr,</B> m. <I>a frosty winter,</I> Ann. 1047.
<B>frost-vi&eth;ri,</B> n. <I>frosty weather,</I> Fms. ii. 195, Sturl. iii. 198
C.
<B>FROTTA,</B> tt, [akin to frata], <I>to sputter;</I> me&eth; frottandi v&ouml;
rum, <I>with sputtering lips,</I> Sks. 228 B.
<B>FR&Oacute;,</B> f. <I>relief,</I> esp. from pain, Hkr. i. 6, Mar., 656 A. 25,
Sks. 107 B, Bs. i. 181. 299; hug-fr&oacute;, ge&eth;-fr&oacute;, <I>mind's comf
ort:</I> allit. phrase, fri&eth;r og fr&oacute;, <I>peace and relief,</I> Bb. 3.
3.
<B>fr&oacute;a,</B> a&eth;, <I>to relieve,</I> with acc., &thorn;&aacute; er &th
orn;&eacute;r vilit fr&oacute;a manninn, &THORN;orst. St. 55: mod. with dat., ch
iefly used impers., e-m fr&oacute;ar, <I>one feels relief.</I>
<B>fr&oacute;an,</B> f., and <B>fr&oacute;i,</B> a, m. <I>relief,</I> = fr&oacut
e;, Bs. i. 312, Fas. iii. 388.
<B>fr&oacute;&eth;-leikr,</B> m. <I>knowledge,</I> 625. 50, Landn. 89, Gr&aacute
;g. i. 3, Sk&aacute;lda 160, Sks. 626; til fr&oacute;&eth;leiks ok skemtunar, <I
>for information and pleasure,</I> Edda (pref.): with a notion of sorcery, &THO
RN;orf. Karl. 374, Fs. 131. COMPDS: <B>fr&oacute;&eth;leiks-&aacute;st,</B> f. <
I>love of knowledge,</I> Sk&aacute;lda. <B>fr&oacute;&eth;leiks-b&aelig;kr,</B>
f. pl. <I>books of information,</I> Rb. 342. <B>fr&oacute;&eth;leiks-epli,</B> f
. <I>the apple of knowledge,</I> Sks. 503. <B>fr&oacute;&eth;leiks-tr&eacute;,</
B> n. <I>the tree of knowledge,</I> 625. 3.
<B>fr&oacute;&eth;-liga,</B> adv. <I>cleverly,</I> Fms. iii. 163; eigi er n&uacu
te; f. spurt, Edda 8.

<B>fr&oacute;&eth;-ligr,</B> adj. <I>clever,</I> Sks. 553: mod. <I>curious.</I>


<B>FR&Oacute;&ETH;R,</B> adj. [Ulf. <I>fr&ocirc;&thorn;s</I> = GREEK, GREEK, GRE
EK, GREEK; Hel. <I>fr&ocirc;d;</I> A. S. <I>fr&ocirc;d</I>] :-- <I>knowing, lear
ned, well-instructed;</I> fr&oacute;&eth;r, er margkunnigr er, Fms. xi. 413; h&o
acute;n var fr&oacute;&eth; at m&ouml;rgu, Nj. 194; &thorn;at er s&ouml;gn fr&oa
cute;&eth;ra manna, &Iacute;sl. ii. 206; ver&eth;a fr&oacute;&eth;ari um e-t, Sk
s. 37; at Finnum tveim er h&eacute;r eru fr&oacute;&eth;astir (<I>greatest wizar
ds</I>), Fms. i. 8; f&aacute;s er fr&oacute;&eth;um vant, <I>little is lacking t
o the knowing,</I> cp. the Engl. 'knowledge is power,' Hm. 107: of books, <I>con
taining much information, instructive,</I> b&aelig;kr beztar ok fr&oacute;&eth;a
star, Bs. i. 429. <B>&beta;.</B> in some passages in Hm. fr&oacute;&eth;r seems
to mean <I>clever,</I> Hm. 7, 27, 30, 6l, 107; &thorn;&aacute; nam ek at fr&aeli
g;vask ok fr&oacute;&eth;r vera, 142; fr&oacute;&eth;ir menn, <I>knowing men,</I
> &Yacute;t. 6; fr&oacute;&eth; regin, <I>the wise powers,</I> V&thorn;m. 26; en
n fr&oacute;&eth;i j&ouml;tunn, 30, 33, 35 :-- in some few po&euml;t. compds (in
which it seems to be used almost = pr&uacute;&eth;r, <I>brave, valiant,</I> as
b&ouml;&eth;-f., eljun-f.) the true meaning is <I>skilled in war</I> (cp. the Gr
. GREEK); sann-f., <I>truly informed;</I> &oacute;lj&uacute;gfr&oacute;&eth;, &I
acute;b. 4; &uacute;-fr&oacute;&eth;r, <I>ignorant,</I> = Goth. <I>unfr&oacute;&
thorn;s,</I> which Ulf. uses to translate GREEK, GREEK; s&ouml;gu-fr&oacute;&et
h;r, <I>skilled in old lore.</I> As fr&oacute;&eth;r chiefly refers to historic
al knowledge, 'hinn Fr&oacute;&eth;i' was an appellation given to the old Icel.
chroniclers -- Ari Fr&oacute;&eth;i, Brandr Fr&oacute;&eth;i, S&aelig;mundr Fr&o
acute;&eth;i, Kolskeggr Fr&oacute;&eth;i, who lived between 1050 and 1150 A.D. B
ut the historians of the next age were seldom called by this name: Odd Munk (of
the end of the 12th century) is only once called so, (Ing. S. fine); Snorri (of
the 13th) twice, viz. Ann. 1241 in a single MS., and Sturl. iii. 98, but in a pa
rt of the Saga probably not written by Sturla himself; Sturla (who died in 1284)
is never called by that name; and the only real exception is Styrmir 'Fr&oacute
;&eth;i' (who died in 1245), though he least deserved the name. Of foreign write
rs the Icel. gave the name Fr&oacute;&eth;i to Bede (Landn. pref.), whom they he
ld in great honour.
<B>FR&Oacute;MR,</B> adj., akin to framr, prob. borrowed from Germ. <I>fromm</I>
, Low Germ. <I>from;</I> it seems to have come to Icel. with the Hanseatic trade
at the end of the 15th century, and is found in the R&iacute;mur of that time,
e.g. Sk&aacute;ld-Helga R. 3. 22; from Luther's Bible and the Reformation it bec
ame more freq. in the sense of <I>righteous, pious,</I> with the notion of <I>gu
ileless,</I> fr&oacute;mr og meinlaus, and often occurs in the N. T. and hymns,
e.g. Pass. 22. 2, 24. 9: it has however not been truly naturalized, except in th
e sense of <I>honest,</I> i.e. <I>not thievish,</I> and &oacute;fr&oacute;mr, <I
>dishonest, thievish,</I> (a euphemism); umtals-f., <I>not slandering, speaking
fair of other people.</I> COMPDS: <B>fr&oacute;m-leiki,</B> a, m. <I>guilelessne
ss,</I> Pass. 16. 8. <B>fr&oacute;m-lyndi,</B> f. <I>id</I>.
<B>FR&Oacute;N,</B> n. a po&euml;t. word = <I>land, country,</I> Lex. Po&euml;t,
passim; scarcely akin to the Germ. <I>frohn</I> = <I>demesne;</I> in mod. poets
and in patriotic songs fr&oacute;n is the pet name for Icel. itself, N&uacute;m
. 1. 10, 8. 9, 12. 4. Sn&oacute;t 16; Icel. students in Copenhagen about 1763 we
re the first who used the word in this sense.
<B>FRUM-</B> [cp. Lat. <I>primus;</I> Goth. <I>frums</I> = GREEK, <I>fruma</I> =
GREEK; A. S. <I>frum-</I>] :-- <I>the first,</I> but only in COMPDS: <B>frum-br
&eacute;f,</B> n. <I>an original deed.</I> <B>frum-bur&eth;r,</B> m. <I>the firs
t-born,</I> Ver. 5, Stj. 42, 161, 304, 306, Exod. passim. <B>frum-b&yacute;lingr
,</B> m. <I>one who has newly set up in life.</I> <B>frum-ferill,</B> m. <I>the
first traveller</I> (<I>visitor</I>) <I>to a place,</I> Nj. 89. <B>frum-f&oacute
;rn,</B> f. <I>first-fruit,</I> Stj. passim, H. E. i. 468. <B>frum-getinn,</B> p
art. <I>first-begotten,</I> Stj. 65, 160, passim. <B>frum-getna&eth;r,</B> m. =

frumbur&eth;r, 656 A. i. 24, Stj. 161. <B>frum-getningr,</B> m. <I>id.,</I> Stj.


304. <B>frum-gj&ouml;f,</B> f. <I>the first gift,</I> 677. 4. <B>frum-g&ouml;gn
,</B> n. pl. <I>the primal, principal proofs,</I> a law term, Nj. 234, Gr&aacut
e;g. i. 56. <B>frum-hending,</B> f. <I>the foremost rhyming syllable in a verse,
</I> a metrical term, Edda (Ht.) 121. <B>frum-hlaup,</B> n. <I>a personal assaul
t,</I> a law term, Gr&aacute;g., Nj. passim. <B>frumhlaups-ma&eth;r,</B> m. <I>a
n assailant,</I> Gr&aacute;g. ii. 13. <B>frum-h&ouml;fundr,</B> m. <I>the origin
al author</I> or <I>writer.</I> <B>frum-kve&eth;i,</B> a, m., <B>frum-kve&eth;il
l,</B> mod. <B>frum-kv&ouml;&eth;ull,</B> m. <I>an originator,</I> Edda 18, Ed.
Arna-Magn. i. 104. <B>frum-kvi&eth;r,</B> m. <I>the first verdict,</I> Gr&aacute
;g. i. 34. <B>frum-kv&aelig;&eth;i,</B> n. <I>the original poem.</I> <B>frum-l&i
acute;na,</B> u, f., mathem. <I>a base-line,</I> Bj&ouml;rn Gunnl. <B>frum-m&aac
ute;l,</B> n. <I>in the original tongue,</I> opp. to translation, b&oacute;k rit
u&eth; &aacute; frumm&aacute;li. <B>frum-rit,</B> n. <I>the original writing,</I
> of MSS., (mod.) <B>frum-rita&eth;r</B> (and of poems <B>frum-kve&eth;inn, frum
-ortr</B>), part. <I>originally written</I> (<I>composed</I>) <I>in this</I> or
<I>that language.</I> <B>frum-smi&eth;r,</B> m. <I>the first workman,</I> Edda (
in a verse). <B>frum-sm&iacute;&eth;,</B> f. <I>the first attempt of a beginner<
/I> in any art, in the saying, flest frumsm&iacute;&eth; stendr til b&oacute;ta
, Edda 126. <B>frum-s&ouml;k,</B> f. <I>the original cause,</I> a law term, Nj.
235, Gr&aacute;g. i. 48 passim. <B>frum-tign,</B> f. <I>the first, highest digni
ty,</I> Bs. i. 37, Magn. 512. <B>frum-t&oacute;n,</B> m. a musical term, <I>the
tonic,</I> Icel. Choral-book (pref.) <B>frum-tunga,</B> u, f. <I>original tongue
.</I> <B>frum-varp,</B> n. a parliamentary term, <I>a bill</I> under debate, (mo
d.) <B>frum-vaxti</B> and <B>frum-vaxta</B> (<B>frum-vaxinn,</B> Nj. 147, v.l.),
adj. <I>'first-grown,' in one's prime,</I> Nj. 112, Fs. 31, Fms. i. 157, xi. 3,
&Iacute;sl. ii. 203; d&oacute;ttir f., Eg. 247, Grett. 97. <B>frum-v&aacute;ttr
,</B> m. <I>the first, original witness,</I> Gr&aacute;g. i. 46, G&thorn;l. 477:
eccl. <I>the proto-martyr,</I> Hom. 42, 109, Stj. 51. <B>frum-verr,</B> m. <I>t
he first husband,</I> Hallfred, who calls Odin the fr. of Frigg, Fs. 94, Skv. 3.
59. <B>frum-v&ouml;xtr,</B> m. <I>the first growth, first-fruits,</I> Stj. 305:
cp. brum.
<B>frums-</B> (= frum-) exists in a few COMPDS: <B>frumsar-brau&eth;,</B> n. <I>
bread of the first-fruits,</I> Stj. 615. 2 Kings iv. 42: frums- or frumsa- is in
Icel. and in Norse popular tales esp. used of animals that are first-born throu
gh two or more generations; such animals are thought to have a wonder-power, cp.
Ivar Aasen; hence <B>frumsa-k&aacute;lfr,</B> m. <I>a</I> 'frumsa' <I>calf;</I>
the word still represents the Gothic form <I>frums,</I> vide above. <B>frumsa-f
rum</B> (or <B>frumsa-brum</B>), n., botan. <I>pollen</I>, Bj&ouml;rn. In &Iacut
e;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. i. 530. v.l., <B>frumsa,</B> n., is said to mean <
I>a lump on the forehead of new-born foals,</I> Gr. GREEK, which was used as a l
ove-spell, cp. Virg. Aeneid. iv. 515, 516.
<B>frunti,</B> a, m. [prob. from the Fr. <I>effront&eacute;,</I> cp. Scot. <I>fr
unty</I>], <I>a rude, obtrusive boor;</I> <B>frunta-ligr,</B> adj.; <B>frunta-sk
apr,</B> m.
<B>FR&Uacute;,</B> f., an older nom. sing. <B>frauva,</B> u, f., occurs Fms. x.
421, (&Aacute;grip); <B>frouva,</B> Stj. 47; <B>frou,</B> id.; fr&uacute; is pro
p. a later contracted form from <B>freyja;</B> therefore the gen. in old writers
is always fr&uacute; (qs. fr&uacute;vu); and the word is in the sing. indecl.,
thus, fr&uacute;-innar, Fms. ix. 292; hann f&eacute;kk fr&uacute; Ceciliu, x. 3;
m&oacute;&eth;ir fr&uacute; Ingiger&eth;ar, Landn. 240; fr&uacute; Krist&iacute
;nar, Fms. ix. 8; sl&iacute;krar frou (sic) sem ek em, Str. 40, 47: in mod. usag
e gen. fr&uacute;ar, if used by itself or put after one's name, but indecl. if p
ut before it in addressing any one, thus, Fr&uacute; Krist&iacute;nar, but Krist
&iacute;nar fr&uacute;ar; the gen. fr&uacute;ar occurs Fas. iii. 586, in a MS. o
f the 15th century; pl. fr&uacute;r, but older form fruvur or frovur, e.g. frovo
r, Edda (Arna-Magn.) i. 96 (Kb.); but Ob. fr&uacute;r, Hkr. i. 16: [freyja was o

rigin. fem. of freyr, and prop. meant Lat. <I>domina;</I> Germ. <I>frau;</I> Dan
. <I>frue</I>; no Goth. <I>frauj&ocirc;</I> is found] :-- <I>a lady;</I> in Icel
. at present only used of the wives of men of rank or title, e.g. biskups-fr&uac
ute;, amtmanns-fr&uacute;; wives of priests are not called so: again, h&uacute;s
freyja is more homely, Germ. <I>hausfrau,</I> Engl. <I>housewife,</I> always of
a married woman, vide e.g. the &THORN;j&oacute;&eth;&oacute;lfr (Icel. newspaper
): in the 14th century in Icel. fr&uacute; was used of abbesses and wives of kni
ghts, but was little used before the 13th century: af hennar (the goddess Freyja
) nafni skyldi kalla allar konur tignar (<I>noble woman</I>), sv&aacute; sem n&u
acute; heita fruvor, Hkr. l.c.; af hennar nafni er &thorn;at tignar-nafn er r&ia
cute;kis-konur (<I>women of rank</I>) eru kalla&eth;ar fruvor, Edda l.c.; Kolr h
af&eth;i talat margt vi&eth; fr&uacute; eina r&iacute;ka (of a foreign lady in W
ales), Nj. 280: again, good housewives, such as Bergthora in Nj&aacute;la, are c
alled h&uacute;s-freyjur, but never fr&uacute;r; thus, kemsk &thorn;&oacute; at
seinna fari, h&uacute;sfreyja, Nj. 69; gakk &thorn;&uacute; &uacute;t, h&uacute;
sfreyja, &thorn;v&iacute;at ek vil &thorn;ik fyrir &ouml;ngan mun inni brenna, 2
00; b&uacute;andi ok h&uacute;sfreyja, Gr&aacute;g. i. 157; g&oacute;&eth; h&uac
ute;sfreyja, Nj. 51; gild h&uacute;sfreyja, Gl&uacute;m. 349, Bs. i. 535 :-- the
Virgin Mary is in legends called v&aacute;r fr&uacute;, <I>our Lady;</I> cp. ju
ngfr&uacute; (pronounced j&oacute;mfr&uacute;).
<B>FRYG&ETH;,</B> f., and <B>fryktr,</B> m., Stj. 26, 56, 77, [an unclass. word
formed from Lat. <I>fructus</I>], <I>blossoming;</I> fegr&eth; ok f., Stj. 14, 1
42; fryg&eth; ok feiti, 154; fryg&eth; ok &aacute;v&ouml;xtr, 15. <B>fryg&eth;ar
-fullr</B> and <B>-samligr,</B> adj. <I>fruitful,</I> Stj. 27. <B>II.</B> in the
R&iacute;mur of the 15th century fryg&eth; is used of <I>love,</I> Lat. <I>amor
es,</I> Sk&aacute;ld-H. 5. 38, passim; and <B>fryg&eth;ugr,</B> adj. <I>amorous,
</I> Sk&aacute;ld-H. It is a bad word and quite out of use, and seems to have n
o connection with Germ. <I>freude,</I> which is a good Teut. word; the mod. <B>f
rukt,</B> n. <I>humble compliments,</I> and <B>frukta,</B> a&eth;, <I>to make su
ch compliments,</I> in a bad sense, are perhaps akin, but they are slang words.
<B>frysta,</B> t, [frost], <I>to freeze,</I> Sturl. iii. 20, Fms. viii. 431, v.l
.
<B>fr&yacute;-girni,</B> f. [fr&yacute;ja], <I>a provoking, taunting temper,</I>
Hom. 86.
<B>fr&yacute;-gjarn,</B> adj. <I>provoking, censorious,</I> &Iacute;sl. Hei&eth;
arv. S. in the extracts of Jon Olafsson, (not fr&iacute;gjarn.)
<B>FR&Yacute;JA,</B> pres. fr&yacute;r, pret. fr&yacute;&eth;i, pres. with the n
eg. suf. fr&yacute;r-at, Lex. Po&euml;t., <I>to defy, challenge, question, taunt
,</I> with dat. of the person; h&oacute;n fry&eth;i honum me&eth; m&ouml;rgum or
&eth;um, Fas. i. 142: with gen. of the thing, <I>to</I>
<PAGE NUM="b0176">
<HEADER>176 FK&yacute;JA -- FR&AElig;NDATJ&Oacute;N.</HEADER>
<I>challenge, question;</I> fr&yacute;ja e-m hugar, <I>to question one's courage
,</I> Nj. 60, &Iacute;sl. ii. 102; meir fr&yacute;r &thorn;&uacute; m&eacute;r g
rimmleiks en a&eth;rir menn, Eg. 255; &thorn;essi kl&aelig;&eth;i fr&yacute;ja y
kkr f&ouml;&eth;ur-hefnda, <I>those clothes challenge you to revenge your father
,</I> Ld. 260; er hv&aacute;rigum s&oacute;knar at f., <I>neither needed to be s
purred on,</I> Fms. xi. 131; konungr kva&eth; &ouml;ngan &thorn;ess mundu f. hon
um, <I>the king said that no one would challenge, question him as to that,</I> v
. 337; hv&aacute;rki fr&yacute; ek m&eacute;r skygnleiks e&eth;r &aacute;r&aelig
;&eth;is (the words of a bravo), Nj. 258; engan heyri ek efndanna f., Fms. vii.
121; enginn fr&yacute;r &thorn;&eacute;r vits, en meir ertu gruna&eth;r um g&ael

ig;zku, <I>no one questions thy wit</I> (<I>head</I>), <I>but thy godliness</I>
(<I>heart</I>) <I>is more questioned,</I> Sturl. i. 135; fr&yacute;r n&uacute; s
kutrinn (better skutnum) skri&eth;ar, a pun, <I>now the stern hangs,</I> the ste
rn-rowers pull feebly, Grett. 113 new Ed. <B>II.</B> fr&yacute;ja &aacute; e-t,
a law phrase, <I>to complain of, protest;</I> cp. &aacute;fr&yacute;ja, ef annar
r hv&aacute;rr fr&yacute;r &aacute; hlut sinn, G&thorn;l. 23; fr&yacute;ja &aacu
te; m&aacute;l, N. G. L. i. 26; bu&eth;u &thorn;eir biskupi &thorn;ann kost fyri
r &thorn;at sem &aacute; var fr&yacute;&eth;, Bs. i. 754: <I>to egg on,</I> ekki
skalt&uacute; h&eacute;r enn &thorn;urfa mj&ouml;k &aacute; at f., Nj. 58; &tho
rn;yrfti &thorn;at &thorn;eim at b&aelig;ta sem broti&eth; var &aacute;, en eigi
hinum, er &aacute; fr&yacute;&eth;u (<I>who provoked</I>), Sturl. iii. 162.
<B>fr&yacute;ja,</B> u, f. <I>a defiance, challenge, question, taunt,</I> Fs. 8,
Bs. i. 734, Ld. 236; verja sik fr&yacute;ju, <I>to clear oneself of all questio
n,</I> i.e. <I>do a thing blamelessly,</I> Sturl. iii. 68; ek var&eth;a mik kven
na fr&yacute;ju, <I>I cleared myself from the taunts of woman,</I> Eb. (in a ver
se): <B>fr&yacute;ju-laust,</B> n. adj. <I>blamelessly;</I> berjask f., <I>to f
ight hard,</I> Gl&uacute;m. 381; &thorn;eir s&aelig;kja bardagann f., Fms. xi. 1
36; hann kva&eth; Einar mundu elt hafa f., Sturl. i. 68: <B>fr&yacute;ju-or&eth;
,</B> n. <I>taunting words,</I> Fms. vii. 272, xi. 374, Nj. 108.
<B>fr&yacute;jan,</B> f. = fr&yacute;ja, Fms. v. 55.
<B>FR&Yacute;NN</B> or <B>fr&yacute;niligr,</B> adj.; this word is never used bu
t as compounded with the prefix <I>&uacute;-</I> (except Fas. ii. 351 in a bad a
nd late Saga), viz. &uacute;-fr&yacute;nn or &uacute;-fr&yacute;niligr = <I>frow
ning.</I> The sense as well as the etymology of fr&yacute;nn is somewhat dubious
; there is the Germ. <I>fron</I> or <I>frohn</I> or <I>fran;</I> but that word s
eems purely German and is by Grimm supposed to be qs. <I>fro min</I> = <I>my lor
d</I> (vide Hel.); neither does Icel. fr&yacute;nn or Germ. <I>frohn</I> corresp
ond properly as to the root vowel (cp. e.g. Germ. <I>lohn</I> = Icel. laun): on
the other hand there is the Engl. <I>frown,</I> which in form answers to the sim
ple fr&yacute;nn, but in sense to the compd &uacute;-fr&yacute;nn; as no similar
word is found in A. S. (nor in Germ. nor in Hel.), <I>frown</I> is most likely
a Scandin. word; and we suppose that the Icel. prefix syllable <I>&uacute;-</I>
is not in this instance = <I>un-,</I> that is to say, negative, but = <I>of-,</I
> that is to say, intensive ( = <I>too, very, greatly</I>); the original forms o
f-fr&yacute;nn, of-fr&yacute;niligr were contr. and assimilated into &oacute;fr&
yacute;nn, &oacute;fr&yacute;niligr, meaning <I>very frowning,</I> and these com
pds then superseded the primitive simple word: this is confirmed by the freq. sp
elling in MSS. with '<I>of-</I>' e.g. ofrynn, &Oacute;. H. 144; all-ofrynn, Eg.
Cod. Wolph.; heldr ofrynn, &Oacute;. H. 167; but yet more freq. with '<I>&uacute
;-</I>' e.g. Orkn. 440, Boll. 358, F&aelig;r. 50, Fms. i. 40, Fb. i. 73; the ekk
i fr&yacute;nn, Fas. l.c., is again a variation of &uacute;fr&yacute;nn: the sta
tement by Bj&ouml;rn that fr&yacute;nn is = <I>bland, affable,</I> is a mere gue
ss by inference from the compd.
<B>fr&yacute;s,</B> n. <I>the snorting</I> of a horse.
<B>FR&Yacute;SA,</B> t, (hon fr&yacute;sti ferliga, Sams. 9), mod. a&eth;, <I>to
snort, whinny,</I> of a horse, Greg. 49, Karl. 3, 4, Fas. i. 60 (where better f
n&yacute;sa, q.v.); akin are <B>fryssa,</B> a&eth;, and <B>frussa,</B> <I>to spo
rt.</I>
<B>fr&yacute;sing,</B> f. = fr&yacute;s, Fas. iii. 441.
<B>FR&AElig;,</B> n. (not <B>fr&oelig;,</B> as even Eyvind Skaldaspillir rhymes
<I>fr&aelig;vi</I> and <I>&aelig;vi</I>), sometimes in old MSS. spelt freo or fr
j&oacute; (q.v.), but less rightly; old dat. fr&aelig;vi, mod. fr&aelig;i; [Ulf.
<I>fraiv</I> = GREEK; Swed. and Dan. <I>fr&ouml;;</I> not found in Germ., Saxon

, or Engl.; it is therefore a Gothic-Scandinavian word] :-- <I>seed,</I> 677. 11


, Rb. 78, 655 xxx. 2; chiefly used of vegetables, s&aelig;&eth;i of animal seed;
varpa s&iacute;&eth;an fr&aelig;i &iacute; fold fyrirmyndan um sj&aacute;lfs m&
iacute;ns hold, Bb. 3. 54; very freq. in mod. usage. COMPDS: <B>fr&aelig;-korn,<
/B> n. <I>a grain of seed,</I> 673 A. 2, G&thorn;l. 351, Fms. i. 92. <B>fr&aelig
;-m&aelig;lir,</B> m. <I>a measure of seed,</I> N.G. L. i. 39, G&thorn;l. 343. <
B>fr&aelig;-v&aelig;nligr,</B> adj. <I>promising fruit,</I> Sks. 630, v.l.
<B>fr&aelig;&eth;a,</B> dd, [Ulf. <I>fra&thorn;vjan</I> = GREEK], <I>to instruct
, teach,</I> Str. 1, 68: reflex. <I>to learn, be instructed,</I> H. E. i. 473.
<B>FR&AElig;&ETH;I,</B> f. and n. [fr&oacute;&eth;r; qs. Ulf. <I>fra&thorn;i,</I
> n. = GREEK, GREEK, GREEK, GREEK, and <I>fro&thorn;ei,</I> f. = GREEK, GREEK, G
REEK]: <B>I.</B> fem. <I>knowledge, learning, lore;</I> sannindi fr&aelig;&eth;i
nnar, Fms. iv. 4, Magn. 430; margh&aacute;ttu&eth; f., Rb. (pref.); mann-fr&aeli
g;&eth;i, <I>personal history, genealogy,</I> Bs. i. 91, B&aacute;r&eth;. 24 new
Ed., Fms. viii. 102; landn&aacute;ma-s&ouml;gur ok forn fr&aelig;&eth;i, <I>old
lore,</I> &Iacute;sl. ii. 189; forna fr&aelig;&eth;i, Fb. i. 397; hann l&aelig;
r&eth;i Ara prest, og marga fr&aelig;&eth;i sag&eth;i hann honum, &thorn;&aacute
; er Ari rita&eth;i s&iacute;&eth;an; Ari nam ok marga fr&aelig;&eth;i at &THORN
;ur&iacute;&eth;i. &Oacute;. H. (pref.): in mod. usage as compd in many words, a
s, gu&eth;-fr&aelig;&eth;i, <I>theology;</I> m&aacute;l-f., <I>philology;</I> e&
eth;lis-f., or n&aacute;tt&uacute;ru-f., <I>physiology,</I> etc.; -- hence are f
ormed, gu&eth;-fr&aelig;&eth;ingr, <I>a theologian;</I> m&aacute;l-fr&aelig;&eth
;ingr, <I>a philologer;</I> n&aacute;tt&uacute;ru-fr&aelig;&eth;ingr, <I>a natur
alist,</I> etc.; -- these words are now common, but are of late growth, even in
the Nucl. Latin, of 1738 they are unknown, vide the Latin headings antiquarius,
theologicus, etc. <B>II.</B> neut., esp. in pl. <I>records;</I> hin spaklegu fr&
aelig;&eth;i er Ari &THORN;orgilsson hefir &aacute; b&aelig;kr sett, Sk&aacute;l
da 161 (Thorodd); hvatki er missagt es &iacute; fr&aelig;&eth;um &thorn;essum, &
Iacute;b. 3; &iacute; sumum fr&aelig;&eth;um, <I>in some old records,</I> Edda 7
: Fr&aelig;&eth;i (pl.) with the earliest Christians was <I>the lore to be learn
t by neophytes,</I> as the Lat. Credo and Pater Noster, cp. the curious story in
Hallfr. S. Fs. 93; since the Reformation the same name was given to Luther's sh
ort Catechism (to be learnt by heart next after the Lord's Prayer), l&aelig;ra F
r&aelig;&eth;in; &thorn;a&eth; stendr &iacute; Fr&aelig;&eth;unum; <B>Fr&aelig;&
eth;a-kver,</B> n. <I>Luther's Catechism,</I> (kver, = <I>quire,</I> means in Ic
el. <I>a little book.</I>) <B>2.</B> with the notion of <I>witchcraft;</I> &thor
n;au kv&aacute;&eth;u &thorn;ar fr&aelig;&eth;i s&iacute;n, en &thorn;at v&oacut
e;ru galdrar, Ld. 142: of a poem, hafa k&aacute;tir menn sett f. &thorn;at er, G
rett. 119 new Ed. COMPDS: <B>fr&aelig;&eth;i-b&aelig;kr,</B> f. pl. <I>books of
knowledge, learned work,</I> Sk&aacute;lda 159. <B>fr&aelig;&eth;i-ma&eth;r</B>
(<B>fr&aelig;&eth;a-ma&eth;r,</B> Edda pref.), m. <I>a learned man, scholar,</I>
Sk&aacute;lda 159; f. &aacute; kv&aelig;&eth;i, Fms. vi. 391: <I>an historian,<
/I> eptir s&ouml;gn Ara prests ok annarra fr&aelig;&eth;imanna, iv. 5 (v.l.), xi
. 64, &Oacute;. H. pref. 3, Sturl. i. 9, &Iacute;sl. ii. 189. <B>fr&aelig;&eth;i
-n&aacute;m,</B> n. <I>learning, studying,</I> Bs. i. 240. <B>fr&aelig;&eth;i-n&
aelig;mi,</B> n. <I>id.,</I> Bs. i. 241.
<B>FR&AElig;G&ETH;,</B> f. [fragu, vide fregna], <I>good report, fame, renown;</
I> til fr&aelig;g&eth;ar skal konung hafa, a saying, Fms. vii. 73, -- cp. fylki
skal til fr&aelig;g&eth;ar hafa, Mkv. 6, Fms. i. 99, v. 300; me&eth; fr&aelig;g&
eth; ok fagna&eth;i, 655 xiii. B. 4. COMPDS: <B>fr&aelig;g&eth;ar-fer&eth;</B> (
<B>-f&ouml;r</B>), f. <I>an exploit,</I> Sturl. i. 4, Eg. 279. <B>fr&aelig;g&eth
;ar-fullr,</B> adj. <I>famous,</I> Magn. 432. <B>fr&aelig;g&eth;ar-lauss,</B> ad
j. (<B>-leysi,</B> n.), <I>inglorious,</I> H. E. i. 516. <B>fr&aelig;g&eth;ar-ma
&eth;r,</B> m. <I>a famous man,</I> Fms. ii. 271, Grett. 196 new Ed. <B>fr&aelig
;g&eth;ar-mark,</B> n. <I>a badge of glory,</I> Fas. i. 257. <B>fr&aelig;g&eth;a
r-samliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), Stj. <B>fr&aelig;g&eth;ar-skot,</B> n.
<I>a famous shot,</I> Fas. ii. 338, Fms. ii. 271. <B>fr&aelig;g&eth;ar-verk,</B

> n. <I>a feat,</I> Fms. i. 146, Hkr. iii. 96.


<B>fr&aelig;gi-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>famous,</I> Fas. iii. 424
, Stj. 69, 78, 141.
<B>fr&aelig;gja,</B> &eth;, <I>to make famous,</I> Fms. xi. 436, Stj. 66, Sk&aac
ute;lda 208; vi&eth;-f., <I>to extol far and wide;</I> &uacute;-fr&aelig;gja, <I
>to deprecate.</I>
<B>fr&aelig;gr,</B> adj., fr&aelig;gri, fr&aelig;gstr, or mod. fr&aelig;gari, fr
&aelig;gastr, <I>famous;</I> fr&aelig;gr konungr, Fms. i. 114; fr&aelig;gri en a
&eth;rir menn, Fas. iii. 278; fr&aelig;gstr allra landn&aacute;ms-manna, Landn.
316, v.l.; var s&uacute; f&ouml;r hin fr&aelig;gjasta, Fms. vii. 66; var&eth; &t
horn;etta fr&aelig;gt v&iacute;&eth;a um l&ouml;nd, i. 164; &thorn;at mun vera f
r&aelig;gt, v. 344; v&iacute;&eth;-fr&aelig;gr, <I>widely famous;</I> &uacute;-f
r&aelig;gr, <I>inglorious.</I>
<B>fr&aelig;jandi,</B> part. <I>bearing seed,</I> Sks. 630 B, 632 B.
<B>FR&AElig;KN</B> (i.e. <B>fr&oelig;kn</B>) and <B>fr&aelig;kinn,</B> adj., com
par. fr&aelig;knari, superl. fr&aelig;knastr, <I>valiant, stout,</I> esp. of bod
ily exercise, Fms. i. 161, 258, vi. 150 (v.l.), 315, H&aacute;v. 55, B&aelig;r.
15, Nj. 15, Hkr. i. 301, Gm. 17.
<B>fr&aelig;kn-leikr</B> (less correct <B>fr&aelig;k-leikr</B>), m. <I>feat, val
our,</I> Fms. ii. 48, vii. 165, B&aelig;r. 19, F&aelig;r. 132, Valla L. 214, Gre
tt. 171 new Ed.
<B>fr&aelig;kn-liga</B> (less correct <B>fr&aelig;k-liga, fr&aelig;ki-liga</B>),
adv. <I>valiantly,</I> Fms. viii. 289 (v.l.), ix. 509, &Iacute;sl. ii. 267, Hkv
. Hj&ouml;rv. 12, Nj. 116.
<B>fr&aelig;kn-ligr</B> (less correct <B>fr&aelig;k-ligr, fr&aelig;ki-ligr</B>),
adj. <I>valiant, bold looking,</I> 655 xxix. 2, Rd. 244, Sturl. iii. 245, Fas.
i. 72, iii. 153, Fms. i. 25, ii. 106, passim.
<B>fr&aelig;nd-afli,</B> a, m. <I>strength in kinsmen,</I> Orkn. 230, v.l.
<B>fr&aelig;nd-b&aacute;lkr,</B> m. <I>a 'balk or fence of friends,' a body of k
insmen, great family,</I> Orkn. 470, Eb. 20, Fms. i. 288.
<B>fr&aelig;nd-b&aelig;tr,</B> f. pl. <I>fines, weregild for a kinsman,</I> N. G
. L. i. 75.
<B>fr&aelig;nd-erf&eth;,</B> f. <I>family inheritance,</I> N. G. L. i. 49.
<B>fr&aelig;nd-gar&eth;r,</B> m. = fr&aelig;ndb&aacute;lkr, po&euml;t. <I>a stro
nghold of kinsmen.</I>
<B>fr&aelig;nd-g&ouml;fugr,</B> adi. <I>having distinguished kinsmen,</I> Sturl.
i. 30.
<B>fr&aelig;nd-hagi,</B> a, m. <I>a native place,</I> = &aacute;tthagi, q.v., Fm
s. vii. 136, 270.
<B>fr&aelig;nd-hollr,</B> adj. <I>faithful to one's kinsmen, pious.</I> Fms. vi.
35.
<B>FR&AElig;NDI,</B> an irreg. part. of the obsolete frj&aacute;, pl. fr&aelig;n
dr. gen. fr&aelig;nda, dat. fr&aelig;ndum, [Ulf. renders GREEK by <I>frijonds;</

I> A. S. <I>freond;</I> Engl. <I>friend;</I> Hel. <I>friund;</I> O. H. G. <I>fri


unt;</I> Germ. <I>freund;</I> all of them meaning <I>friend</I> = Lat. <I>amicus
;</I> whereas in the Scandin. languages, Icel. as well as mod. Swed. and Dan., i
t is only used in a metaph. sense; Dan. <I>fr&aelig;nde;</I> Swed. <I>fr&auml;nd
e</I>] :-- <I>a kinsman;</I> not a single instance is on record of the word havi
ng ever been used in another sense, unless an exception be allowed in the allit.
phrase, sem fr&aelig;ndr en eigi sem fj&aacute;ndr, in the old Gri&eth;am&aacut
e;l, Gr&aacute;g. (Kb.) i. 170 :-- the same usage prevails in the oldest poems,
e.g. Hm., -- deyr f&eacute;, deyja fr&aelig;ndr, 75; sumr er af senum s&aelig;ll
sumr af fr&aelig;ndum, 68; and Dags fr&aelig;ndr, <I>the kinsmen</I> (<I>great
grandsons</I>) <I>of Dag,</I> &Yacute;t. 10. This change in the sense of the wor
d is very curious and characteristic of the Scandinavians, with whom the bonds o
f kinship and brotherhood were strong, and each family formed a kind of confeder
acy or fellowship equally bound in rights and in duties; cp. such phrases as, fr
&aelig;nd-b&aacute;lkr, fr&aelig;nd-gar&eth;r: fr&aelig;ndr often denotes <I>kin
smen in a narrower sense</I> = <I>brethren;</I> yet sons and fr&aelig;ndr are d
istinguished in Hm. 68; but generally fr&aelig;ndr is a collective word, Nj. 4;
of a brother, Fs. 57; fr&aelig;ndi, <I>my son,</I> Nj. 143, cp. Fms. vii. 22, 31
5, the laws and Sagas passim; n&aacute;-fr&aelig;ndi, <I>a near kinsman.</I> COM
PDS: <B>fr&aelig;nda-afli,</B> a, m. = fr&aelig;ndafli, Valla L. 213. <B>fr&aeli
g;nda-b&aacute;lkr,</B> m. = fr&aelig;ndb&aacute;lkr, Ld. 102, Fms. xi. 338, Ork
n. 272. <B>fr&aelig;nda-gengi,</B> n. = fr&aelig;ndli&eth;, Fms. x. 406. <B>fr&a
elig;nda-gipta,</B> n, f. <I>the luck</I> or <I>good genius of a family,</I> Fs.
15. <B>fr&aelig;nda-l&aacute;t,</B> n. <I>the loss, death of</I> f., Nj. 222, S
ks. 726. <B>fr&aelig;nda-li&eth;,</B> n. = fr&aelig;ndli&eth;, Rb. 370. <B>fr&ae
lig;nda-r&aacute;&eth;,</B> n. <I>consent of one's kinsmen,</I> G&thorn;l. 271,
cp. Nj. 38. <B>fr&aelig;nda-r&oacute;g,</B> n. <I>strife among kinsmen, deadly s
trife,</I> Fms. v. 347; cp. the saying, f&eacute; veldr fr&aelig;nda r&oacute;gi
, Mkv. <B>fr&aelig;nda-sk&ouml;mm,</B> f. <I>a shame to</I> (or <I>within</I>) <
I>one's family;</I> kalla&eth;i sl&iacute;ka menn helzt mega heita f., Sturl. i.
13; &thorn;v&iacute; at Kristnin var &thorn;&aacute; k&ouml;llu&eth; f., Bs. i.
11, -- in the last interesting passage it seems to mean such a disgrace that on
e was thereby expelled out of the family, cp. Fms. i. 285. <B>fr&aelig;nda-styrk
r,</B> m. <I>strength</I> (<I>backing</I>) <I>of kinsmen,</I> Hkr. ii. 397, Eg.
474. <B>fr&aelig;nda-tj&oacute;n,</B> n. <I>loss in</I> f., N. G. L. i. 121.
<PAGE NUM="b0177">
<HEADER>FR&AElig;NDKONA -- FULLTEKINN. 177</HEADER>
<B>fr&aelig;nd-kona,</B> u. f. (contr. <B>fr&aelig;nka</B>), <I>a kinswoman,</I>
655. 88, Eg. 200, Nj. 31, N. G. L. i. 350; cp. fr&aelig;ndleif.
<B>fr&aelig;nd-lauss,</B> adi. (<B>fr&aelig;nd-leysi,</B> n.), <I>kin-less, with
out kinsmen,</I> 623. 14, 51, Rd. 265, Gr&aacute;g. i. 188.
<B>fr&aelig;nd-leif,</B> f. <I>one's kinsman's widow,</I> N. G. L. i. 304, 350,
a Norse law term; the eccl. law forbade a man to marry a 'fr&aelig;ndkona' withi
n the fifth degree, or a 'fr&aelig;ndleif' whose late husband was within the sam
e degree.
<B>fr&aelig;nd-leif&eth;,</B> f. <I>patrimony, inheritance,</I> Fms. iv. 79, Stj
. 600.
<B>fr&aelig;nd-li&eth;,</B> n. <I>a host of kinsmen, a family,</I> Ld. 6, Eg. 13
7, Hkr. ii. 343.
<B>fr&aelig;ndlingr,</B> m. = fr&aelig;ndi, Fms. iv. 320.
<B>fr&aelig;nd-margr,</B> m. <I>having many kinsmen,</I> Fms. i. 53, iii. 16, Hk

r. i. 170.
<B>fr&aelig;nd-m&aelig;r,</B> f. <I>a maiden kinswoman,</I> Bs. i. 203.
<B>fr&aelig;nd-r&iacute;kr,</B> adj. <I>rich in kinsmen,</I> Sturl. ii. 189.
<B>fr&aelig;nd-r&aelig;kinn,</B> adj. <I>attached to one's kinsmen,</I> Bs. i. 7
2, Fas. i. 130.
<B>fr&aelig;nd-r&aelig;kni,</B> f. <I>piety,</I> (mod.)
<B>fr&aelig;nd-samliga,</B> adv. <I>kinsmanlike, kindly,</I> Sturl. ii. 79, Fms.
xi. 93.
<B>fr&aelig;nd-semd,</B> f. = fr&aelig;ndsemi, Bs. ii. 106.
<B>fr&aelig;nd-semi</B> (<B>-symi,</B> Stj. passim, Nj. 42, 213), f. <I>kinship,
brotherhood,</I> Fms. xi. 7, Ld. 158, Gr&aacute;g. ii. 72, N. G. L. i. 187, th
e laws and Sagas passim; ganga vi&eth; f. e-s, <I>to acknowledge one as kinsman<
/I> (e.g. <I>as a son</I>), Fms. ix. 418 :-- metaph. <I>the kindness of a kinsma
n,</I> var g&oacute;&eth; f. me&eth; &thorn;eim, <I>there was good fellowship be
tween them,</I> Sturl. iii. 176, Fs. 45. COMPDS: <B>fr&aelig;ndsemis-l&ouml;gm&a
acute;l,</B> n. <I>the law, rules of kinship,</I> Stj. 425. <B>fr&aelig;ndsemisspell,</B> n. <I>breach of kinship, incest,</I> Gr&aacute;g. i. 341, G&thorn;l.
242. <B>fr&aelig;ndsemis-tala,</B> u, f. <I>the tracing of kinship, lineage,</I>
Gr&aacute;g;, i. 28; vera &iacute; fr&aelig;ndsemis-t&ouml;lu vi&eth; e-n, <I>t
o be of kin to one,</I> Eg. 72, Fms. i. 14.
<B>fr&aelig;nd-skar&eth;,</B> n. <I>the 'scar,'</I> i.e. <I>loss, of a kinsman,<
/I> Sturl. iii. 240.
<B>fr&aelig;nd-st&oacute;rr,</B> adj. <I>having great kinsmen,</I> Fms. iii. 16,
vii. 233.
<B>fr&aelig;nd-st&uacute;lka,</B> u, f. <I>a 'kin-girl,' a niece</I> or the like
.
<B>fr&aelig;nd-sveinn,</B> m. <I>a 'kin-boy,' a nephew</I> or the like, Ld. 232.
<B>fr&aelig;nd-sveit,</B> f. <I>a body of kinsmen,</I> Fms. vi. 347.
<B>fr&aelig;nd-v&iacute;g,</B> n. <I>slaughter of a kinsman, parricide,</I> etc.
, &Oacute;. H. 184.
<B>fr&aelig;r</B> (<B>fr&oelig;r</B>), adj. <I>yielding fruit.</I> Rb. 354: &uac
ute;-fr&aelig;r, <I>barren,</I> Gl&uacute;m. 340.
<B>fr&aelig;s</B> (<B>fr&oelig;s</B>), f., Lat. <I>fremitus,</I> Fm. 19; vide fr
&yacute;sa.
<B>fr&aelig;van,</B> <I>fruitfulness,</I> Rb. 102, 104.
<B>fr&ouml;r-ligr,</B> adj. <I>frosty, chilly,</I> Sks. 228 B.
<B>fu&eth;,</B> f. [Germ. <I>fud</I> or <I>fotze</I>], <I>cunnus.</I> COMPDS: <B
>fu&eth;-flogi,</B> a, m. a law term, <I>a runaway from his betrothed bride,</I>
N. G. L. i. 28. <B>fu&eth;-hundr,</B> m. a nickname. Fms., cp. Germ. <I>hunds-v
ott.</I>
<B>fu&eth;ra,</B> a&eth;, <I>to flame, blaze,</I> akin to funi.

<B>fu&eth;-ryskill,</B> m. <I>a kind of cod-fish, cottus alepidotus,</I> Edda (G


l.)
<B>FUGL,</B> m., an older form <B>fogl</B> is usual in early MSS.: fugls, Hm. 13
; both forms foglar and fuglar in Mork. 7, but in old poets fogl is required by
the rhyme, -- smoglir &aacute;star foglar, Sighvat: [Ulf. <I>fugls</I> = GREEK:
A. S. <I>fugol;</I> Engl. <I>fowl;</I> Germ. <I>vogel;</I> Swed. <I>fogel</I>; D
an. <I>fugl</I>] :-- <I>a fowl, bird;</I> hart sem fugl flygi, Nj. 144, passim;
cp. the saying, skj&oacute;ta ver&eth;r til fugls &aacute;&eth;r f&aacute;i, Ork
n. 346, Mirm. 31: a nautical term, hafa fugl af landi, <I>to 'have fowl off land
' to stand in within range of water-fowl,</I> i.e. be from fifty to seventy mile
s off land; &thorn;eir h&ouml;f&eth;n fogl af &Iacute;rlandi, Bs. i. 656: collec
t. <I>fowl,</I> s&iacute;&eth;an samna&eth;isk fogl &iacute; evna, 350; geir-fug
l, <I>the awk, alca impennis;</I> &aelig;&eth;ar-f., <I>the eider-duck:</I> hr&a
elig;-f., <I>a bird of prey:</I> fit-f., q.v.; sm&aacute;-fuglar, <I>small fowl,
little birds,</I> Mork. 7: s&ouml;ng-f., <I>singing birds;</I> sn&aelig;-f., <I
>snow-fowl;</I> bjarg-f., <I>cliff-fowl, sea gulls,</I> etc. COMPDS: <B>fugla-dr
&aacute;p,</B> n. <I>bird-catching,</I> Gr&aacute;g. ii. 348. <B>fugla-kippa,</B
> u, f. <I>a bundle of fowls,</I> Fas. ii. 425. <B>fugla-kli&eth;r,</B> m., <B>
fugla-kvak,</B> n., <B>fugla-net,</B> n. <I>a fowling net,</I> Safn i. 61. <B>fu
gla-s&ouml;ngr,</B> m. <I>the song</I> (<I>screeching</I>) <I>of birds,</I> Fas
. ii. 175, Karl. 203. <B>fugla-tekja,</B> u, f. <I>bird-taking.</I> <B>fugla-vei
&eth;r,</B> f. <I>bird-catching,</I> O. H. L. 45. <B>fugls-r&ouml;dd,</B> f., mo
d. <B>fugla-m&aacute;l,</B> n. <I>a bird's voice,</I> in tales, Edda, Fms. vi. 4
45: metaph., karl-fuglinn, <I>poor churl!</I> <B>II.</B> a pr. name, Orkn.
<B>fuglari,</B> a, m. <I>a fowler,</I> Bs. ii. 111, Fagrsk. 109.
<B>fugl-berg,</B> n. <I>a fowling cliff;</I> for this sort of fowling vide Gu&et
h;m. S. ch. 54, Bs. ii. 111, Grett. 144, Bs. i. 360, Eggert Itin.
<B>fugl-stapi,</B> a, m. = fuglberg, D. I. i. 576.
<B>fugl-vei&eth;r,</B> f. <I>fowling,</I> Gr&aacute;g. ii. 337, Js. 94, Pm. 7.
<B>fugl-ver,</B> n. <I>a place for fowling.</I> Fms. iv. 330.
<B>fugl-ver&eth;,</B> n. <I>the price of fowl,</I> Jb. 309.
<B>fugl-&thorn;&uacute;fa,</B> u, f. a <I>'fowl-bank,' bank on which birds sit,<
/I> Bs. i. 388.
<B>FULL,</B> n. [A. S. <I>ful;</I> Hel. <I>full</I>]. <I>a goblet</I> full of dr
ink, esp. a toast at a heathen feast, cp. esp. H&aacute;k. S. G&oacute;&eth;a ch
. 16 -- skyldi full of eld bera, and signa full; &Oacute;&eth;ins-f,, Njar&eth;a
r-f., Freys-f., <I>the toast of Odin, Njord, and Frey;</I> Bragar-full (q.v.), S
dm. 8, Eg. 552, Orkn. 198: po&euml;t., Yggs-full, Vi&eth;ris-full, <I>the toast
of Odin, poetry,</I> Al. 6, 14; Dvalins-full, Billings-full, <I>the toast of the
dwarfs, poetry,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>FULL-,</B> in COMPDS, <I>fully, quite, enough;</I> it may be used with almost
any adjective or adverb, e.g. <B>full-afla,</B> adj. <I>fully able to,</I> G&th
orn;l. 265, 371. <B>full-afli,</B> a, m. <I>a full mighty man,</I> Lex. Po&euml;
t. <B>full-baka&eth;r,</B> part. <I>full-baked,</I> Orkn. 112, Fas. i. 85. <B>fu
ll-bo&eth;it,</B> part. n. <I>good enough for, fully a match for,</I> Bjarn. 8.
<B>full-bor&eth;a,</B> adj. <I>a 'full-boarded' ship, with bulwarks of full heig
ht,</I> Fms. ii. 218. <B>full-b&yacute;li,</B> n. <I>full provisions for a house
,</I> Bs. ii. 145. <B>full-djarfliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>with ful
l courage,</I> Fms. viii. 138. <B>full-drengiligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.)

, <I>full bold,</I> Eg. 29, Lex. Po&euml;t. <B>full-drukkinn,</B> part. <I>quite


drunk,</I> Edda, Fms. i. 291, &Oacute;. H. 72. <B>full-d&yacute;rr,</B> adj. <
I>full dear,</I> N. G. L. i. 37. <B>full-elda,</B> adj. <I>full hot,</I> Fas. ii
. 361. <B>full-eltr,</B> part. <I>pursued enough,</I> &Iacute;sl. ii. 361. <B>fu
ll-f&eacute;a,</B> adj. = fullfj&aacute;&eth;r. <B>full-fengi,</B> n. <I>a suffi
cient haul,</I> Gull&thorn;. 9, Bs. ii. 42. <B>full-fengiligr,</B> adj. <I>quite
good,</I> Stj. 201. <B>full-ferma,</B> d, <I>to load full,</I> &Iacute;sl. ii.
77. <B>full-fimr,</B> adj. <I>quite alert,</I> Fas. iii. 485. <B>full-fj&aacute;
&eth;r,</B> part. <I>full monied,</I> G&thorn;l. 514. <B>full-fr&aelig;gt,</B> n
. adj. <I>famous enough,</I> Fs. 17. <B>full-f&uacute;ss,</B> adj. <I>quite read
y,</I> Fms. x. 402, Grett. 159. <B>full-f&aelig;ra,</B> &eth;, <I>to prove fully
,</I> Stat. 296. <B>full-gamall,</B> adj. <I>full old,</I> Fas. i. 376, Orkn. 1
12. <B>full-gildi,</B> n. <I>a full prize,</I> Thom. 18. <B>full-gla&eth;r,</B>
adj. <I>full glad,</I> Fms. iii. 52. <B>full-goldit,</B> part. <I>fully paid,</I
> &THORN;orst. St. 54. <B>full-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>good enough,</I> Fms
. i. 289, vii. 272, &Oacute;. H. 115, Sks. 219. <B>full-g&ouml;ra,</B> &eth;, <I
>to fulfil, complete, perform,</I> Stj. 391, Hkr. ii. 396, Fms. i. 189, Fs. 42,
Bjarn. 25: reflex., K. &Aacute;. 108, Str. 2. <B>full-g&ouml;r&eth;,</B> <I>perf
ormance,</I> D. N. <B>full-g&ouml;rla</B> (<B>full-g&ouml;rva,</B> Ls. 30), adv.
<I>full clearly,</I> Stj. 608, Hom. 159, Fms. i. 215. <B>full-g&ouml;rliga,</B>
adv. <I>fully,</I> Str. 19. <B>full-g&ouml;rr,</B> part. <I>fully done,</I> B&a
acute;r&eth;. 165, Stj. 166 (<I>ripe</I>): metaph. <I>full, perfect,</I> f. at a
fli, Fms. vi. 30. <B>full-hefnt,</B> part. <I>fully avenged,</I> Fas. ii. 410, A
l. 34. <B>full-heilagr,</B> adj. <I>full holy,</I> Hom. 156. <B>full-hug&eth;r,<
/B> part. <I>full-bold, dauntless,</I> El. 6; cp. Gh. 15, where <B>full-hug&eth;
a</B> seems to be a verb pret. and to mean <I>to love.</I> <B>full-hugi,</B> a,
m. <I>a full gallant man, a hero</I> without fear or blame, Eg. 505, Fms. ii. 12
0, vii. 150, viii. 158, Rd. 223, &Iacute;sl. ii. 360. <B>full-indi,</B> n. <I>ab
undance,</I> Fas. ii. 502. <B>full-&iacute;lla,</B> adv. (<B>full-&iacute;llr,</
B> adj.), <I>full ill, badly enough,</I> Fas. i. 222, Am. 83. <B>full-kaupa,</B>
adj. <I>bought full dearly,</I> &Oacute;. H. 114. <B>full-k&aacute;tr,</B> adj.
<I>gleeful,</I> Fms. viii. 101. <B>full-keyptr,</B> part. <I>bought full dearly
,</I> Nj. 75, &THORN;&oacute;r&eth;. 65. <B>full-koma,</B> mod. <B>full-komna,</
B> a&eth;, <I>to fulfil, complete,</I> Stj. 51, Bs. i. 694, K. &Aacute;. 22. <B>
full-kominn,</B> part. <I>perfect;</I> f. at aldri, afli, etc., <I>full-grown,</
I> Fms. vii. 199, xi. 182, Nj. 38, Eg. 146, 256; f. vin, 28, 64; f. (<I>ready</I
>) at g&ouml;ra e-t, Hkr. i. 330: freq. in mod. usage, <I>perfect,</I> N. T. <B>
full-komleikr</B> (<B>-leiki</B>), m. <I>perfectibility,</I> Barl. <B>fullkom-li
ga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>perfectly,</I> Barl. <B>full-kosta,</B> ad
j. <I>full-matched</I> (of a wedding), Nj. 16, Fms. iii. 108, Fs. 31. <B>full-kv
&aelig;ni,</B> adj. <I>well married,</I> Skv. 1. 34. <B>full-langt,</B> n. adj.
<I>full long.</I> <B>full-launa&eth;r,</B> part. <I>fully rewarded,</I> Grett. 1
23. <B>full-leiksa,</B> adj. <I>having a hard game</I> (<I>hard job</I>), Bjarn.
66. <B>full-lengi,</B> adv. <I>full long,</I> Fms. vi. 18, Sturl. i. 149. <B>fu
ll-li&eth;a,</B> adj. <I>having men</I> (<I>troops</I>) <I>enough,</I> &Iacute;s
l. ii. 347: <I>quite able,</I> G&thorn;l. 265, v.l. <B>full-liga,</B> adv. <I>fu
lly,</I> Fms. v. 226, ix. 257, Greg. 58. <B>full-malit,</B> part. <I>having grou
nd enough,</I> Gs. 16. <B>full-mikill,</B> adj. <I>full great,</I> Fs. 16. <B>f
ull-m&aelig;li,</B> n. <I>a final, full agreement,</I> G&thorn;l. 211, v.l. <B>f
ull-m&aelig;lt,</B> part. <I>spoken enough</I> (<I>too much</I>), Hkr. i. 232. <
B>full-m&aelig;tr,</B> adj. <I>'full-meet,' valid,</I> Dipl. ii. 2. <B>full-numi
, full-numa</B> (<B>full-nomsi,</B> Barl. 73), adj.; f. &iacute; e-u, or f. e-s,
<I>having learnt a thing fully, an adept in a thing,</I> B&aacute;r&eth;. 181,
Fas. ii. 241, Sturl. iii. 173, Karl. 385. <B>full-n&aelig;gja,</B> &eth;, <I>to
suffice,</I> Fb. ii. 324; mod. Germ. <I>genug-thun</I> = <I>to alone for.</I> <B
>full-n&aelig;gja,</B> u, f. [Germ. <I>genug-thuung</I>], <I>atonement.</I> <B>f
ull-ofinn,</B> part. <I>full-woven, finished,</I> El. 27. <B>full-or&eth;inn,</B
> part. <I>full-grown, of age,</I> Grett. 87 A. <B>full-r&aacute;&eth;a,</B> adj
. <I>fully resolved,</I> Fms. viii. 422. <B>full-reyndr,</B> part. <I>fully trie
d,</I> Rd. 194, Fms. vii. 170. <B>full-r&eacute;tti,</B> n. a law term, <I>a gro

ss insult for which full atonement is due,</I> chiefly in the law of <I>personal
offence:</I> phrases, m&aelig;la fullr&eacute;tti vi&eth; mann, of <I>an affron
t in words,</I> Gr&aacute;g. i. 156, ii. 144; g&ouml;ra fullr&eacute;tti vi&eth
; e-n, <I>to commit</I> f. <I>against one,</I> i. 157; opp. to h&aacute;lfr&eacu
te;tti, <I>a half, slight offence:</I> fullr&eacute;tti was liable to the lesser
outlawry, Gr&aacute;g. l.c. <B>fullr&eacute;ttis-or&eth;,</B> n. <I>a verbal af
front,</I> defined as <I>a gross insult</I> in N. G. L. i. 70, but in a lighter
sense in Gr&aacute;g. ii. 144, cp. G&thorn;l. 195. <B>fullr&eacute;ttis-ska&eth;
i,</B> a, m. <I>scathe resulting from</I> f., G&thorn;l. 520, Jb. 411. <B>fullr&
eacute;ttis-verk,</B> n. <I>a deed of</I> f., G&thorn;l. 178. <B>full-r&iacute;k
r,</B> adj. <I>full rich,</I> Fms. v. 273, viii. 361, Fas. iii. 552. <B>full-ros
kinn,</B> adj. <I>full-grown,</I> Magn. 448, Grett. 87. <B>full-r&yacute;ninn,</
B> adj. <I>fully wise,</I> Am. 11. <B>full-r&aelig;&eth;i,</B> n. <I>full effici
ency,</I> Valla L. 202: <I>full match</I> = fullkosta, Fms. i. 3; fullr&aelig;&e
th;i fj&aacute;r, <I>efficient means,</I> &Oacute;. H. 134, cp. Fb. ii. 278: <B>
fullr&aelig;&eth;a-samr,</B> adj. <I>efficient, active,</I> Bs. i. 76. <B>full-r
&aelig;tt,</B> part. <I>enough spoken of,</I> Gh. 45. <B>full-r&ouml;skr,</B> ad
j. <I>in full strength,</I> V&iacute;gl. 26, Grett. 107 A, 126. <B>full-sekta,</
B> a&eth;, <I>to make one a full outlaw,</I> &Iacute;sl. ii. 166. <B>full-skipat
,</B> part. n. <I>fully engaged, taken up,</I> Fas. iii. 542. <B>full-skipta,</B
> t, <I>to share out fully,</I> Fms. xi. 442. <B>full-skj&oacute;tt,</B> n. adj.
<I>full swiftly,</I> Fms. viii. 210. <B>full-sn&uacute;it,</B> part. n. <I>full
y, quite turned,</I> Fms. viii. 222. <B>full-sofit,</B> sup. <I>having slept eno
ugh,</I> Dropl. 30. <B>full-spakr,</B> adj. <I>full wise,</I> Gs. 8; a pr. name,
Landn. <B>full-sta&eth;it,</B> part. n. <I>having stood full long,</I> Gs. 23.
<B>full-steiktr,</B> part. <I>fully roasted,</I> Fs. 24. <B>full-strangr,</B> a
dj. <I>full strong,</I> Mkv. <B>full-svefta</B> (<B>full-s&aelig;fti,</B> v.l.),
adj. <I>having slept enough,</I> Sks. 496, Finnb. 346. <B>full-s&aelig;f&eth;r,
</B> part. <I>quite dead, put to rest,</I> Al. 41. <B>full-s&aelig;la,</B> u, f.
<I>wealth, bliss;</I> f. fj&aacute;r, <I>great wealth,</I> Fms. vii. 74, xi. 42
2, Fas. iii. 100, Band. 25; eil&iacute;f f., <I>eternal bliss,</I> 655 xiii. A.
2. <B>full-s&aelig;ll,</B> adj. <I>blissful,</I> Fms. viii. 251, Band. 7. <B>ful
l-s&aelig;mdr,</B> part. <I>fully honoured,</I> Fas. iii. 289. <B>full-s&aelig;m
iliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>with full honour,</I> Fas. iii. 124. <B
>full-s&aelig;tti,</B> n. <I>full agreement, full settlement,</I> Gr&aacute;g. i
i. 183. <B>full-tekinn,</B> part.; f. karl, <I>a full champion</I> (ironic.), Gr
ett. 208 A. new Ed. (slang). <B>full-</B>
<PAGE NUM="b0178">
<HEADER>178 FULLT&Iacute;&ETH;I -- F&Uacute;SS.</HEADER>
<B>t&iacute;&eth;a</B> (<B>full-t&iacute;&eth;i</B>), adj. <I>full-grown, of ful
l age,</I> Eg. 185, Js. 63, 73, Gr&aacute;g. ii. 112, Landn. 44 (v.l.), G&thorn;
l. 307, 434, K. &Aacute;. 58, V&iacute;gl. 18, &Iacute;sl. ii. 336: gen. pl. ful
lt&iacute;&eth;ra, Gr&aacute;g. ii. 113. <B>full-tr&uacute;i,</B> a, m. <I>a tru
stee, one in whom one puts full confidence,</I> also <I>a patron,</I> Fms. iii.
100, xi. 134, Rd. 248, in all these passages used of a heathen god; fr&aelig;ndi
ok f., Bs. i. 117: vinr ok f., Fms. v. 20 :-- in mod. usage, <I>a representativ
e,</I> e.g. in parliament, <I>a trustee, commissary,</I> or the like. <B>full-tr
yggvi,</B> f. <I>full trust,</I> Grett. 97 new Ed. <B>full-t&yacute;ja,</B> &eth
;, <I>to help,</I> = fulltingja, Fm. 6. <B>full-vandliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B
> adj.), <I>with full care,</I> Fas. iii. 237. <B>full-v&aacute;xinn,</B> part.
<I>full-grown,</I> 655 xxx. 5, Al. 18, Stj. 255, Sks. 35. <B>full-vaxta,</B> adj
. = fullvaxinn, Nj. 259 (v.l.), Sks. 35 (<I>increased</I>). <B>full-ve&eth;ja,</
B> adj. <I>one who is a full bail</I> or <I>security,</I> H. E. i. 529, N. G. L.
i. 215; in mod. usage, <I>one who is fully able to act for oneself.</I> <B>full
-vegit,</B> part. n. <I>having slain enough,</I> Am. 50. <B>full-vel,</B> adv. <
I>full well,</I> Sk&aacute;lda 161, Fms. viii. 162, Fas. i. 104. <B>full-velgdr,
</B> part. <I>quite warm, fully cooked,</I> Fas. iii. 389. <B>full-vir&eth;i,</B

> n. <I>a full prize,</I> Gr&aacute;g. ii. 216. <B>full-v&iacute;ss,</B> adj. <I
>full wise, quite certain,</I> Hom. 160. <B>full-&thorn;roska&eth;r,</B> part. <
I>full-grown, full strong,</I> F&aelig;r. 97, Valla L. 196. <B>full-&thorn;urr,<
/B> adj. <I>full dry,</I> Eb. 260, Grett. 109. <B>full-&ouml;ruggr,</B> adj. <I>
fully trusting.</I>
<B>fullna,</B> a&eth;, <I>to fulfil,</I> Fms. xi. 219, 686 C. 2; fullna or&eth;t
ak, <I>to finish a sentence,</I> Edda 130: reflex. in the law phrase, e-m fullna
sk vitni, <I>one can produce full</I> (<I>lawful</I>) <I>witnesses,</I> N. G. L.
i. 21, Js. 119, G&thorn;l. 264, 298, 301, passim in the Norse law.
<B>fullna&eth;r,</B> m., gen. ar, <I>fulfilment,</I> Stj. 523, Fms. ii. 150: the
law phrase, halda til fullna&eth;ar, <I>to stand on one's full right,</I> Gr&aa
cute;g. i. 109; hafa fullna&eth; &oacute;r m&aacute;li, <I>to carry out one's fu
ll claim,</I> in a suit, Finnb. 284; me&eth; fullna&eth;i, <I>completely,</I> H.
E. ii. 75. COMPDS: <B>fullna&eth;ar-borgan,</B> f. <I>full atonement,</I> Pass.
<B>fullna&eth;ar-vitni,</B> n. <I>a full</I> (<I>decisive</I>) <I>witness,</I>
Vm. 131.
<B>FULLR,</B> adj., compar. and superl. sometimes in old writers fullari, fullas
tr, in mod. fyllri, fyllztr, fullast, Fms. i. 162; fullara, Sighvat: [Ulf. <I>fu
lls:</I> A. S. and Engl. <I>full;</I> Germ. <I>voll;</I> Swed. <I>full;</I> Dan.
<I>fuld;</I> cp. Lat. <I>pl&e-long;nus,</I> Gr. GREEK]: <B>I.</B> of bags or ve
ssels, <I>full,</I> either with gen., fullr e-s, or with a prep., af e-u; fullr
af silfri, <I>full of silver,</I> Eg. 310; fullr af fiskum, <I>full of fishes,</
I> Landn. 51 (with v.l. fullr me&eth; fiskum less correct); fullr mja&eth;ar, Ls
. 53. <B>2.</B> metaph., eitri f., <I>fraught with poison,</I> B&aelig;r. 15; <
I>full of poison,</I> Fms. ii. 139; fullr lausungar, fullr &ouml;fundar, <I>full
of looseness, full of envy,</I> Hom. 151: fullr upp &uacute;lb&uacute;&eth;ar,
<I>full of savageness,</I> Eg. 114; hafa fullara hlut, <I>to have the better of,
</I> &Iacute;sl. ii. 386; fullr fjandskapr, Fms. ii. 256; full skynsemd, i. 138;
fullasta gipt, Greg. 37. <B>II.</B> <I>full, complete, entire;</I> fullt tungl,
<I>full moon,</I> Rb. passim. <B>2.</B> fullt go&eth;or&eth;, <I>a full priesth
ood,</I> that is to say, <I>complete, lawful,</I> Gr&aacute;g. &THORN;. &THORN;.
passim; fullir baugar, fullr h&ouml;fu&eth;baugr, <I>full payment,</I> Gr&aacut
e;g. ii. 181, 182; aura fulla, <I>full</I> (<I>good</I>) <I>money,</I> i. 84; me
&eth; f&eacute; fullu, ii. 69. <B>3.</B> the phrase, halda til fulls vi&eth; e-n
, <I>to stand on one's full right against one</I> (as a rival), &Oacute;. H. 111
; halda fullara, <I>to engage in a sharper contest,</I> Sighvat, metaphor from a
lawsuit. <B>III.</B> law phrases, fullr d&oacute;mr, <I>a full court,</I> Gr&aa
cute;g. &THORN;. &THORN;., Nj. passim; til fullra laga, <I>to the full extent of
law,</I> Hrafn. 18; fulln ok f&ouml;stu l&yacute;ritti, <I>with full protest,<
/I> Nj. 87; &iacute; fullu umbo&eth;i e-s, Dipl. v. 28: <I>lawful,</I> &thorn;ar
er ma&eth;r tekr s&oacute;kn e&eth;a v&ouml;rn fyrir annan, ok ver&eth;r &thorn
;&oacute; fullt (<I>lawful</I>), &thorn;&oacute;tt ..., Gr&aacute;g. i. 141 (cp.
Engl. <I>lawful</I>); sverja mun ek &thorn;at, ef y&eth;r &thorn;ykkir &thorn;&
aacute; fullara, <I>more lawful</I> (<I>valid</I>), &Iacute;sl. ii. 98; ef y&eth
;r &thorn;ykir hitt fullara, &thorn;&aacute; vil ek bera j&aacute;rn, Fb. ii. 24
4; &thorn;at er jafnfullt, <I>equally lawful,</I> N. G. L. i. 34. <B>IV.</B> adv
., at fullu, <I>fully,</I> Edda 20, Fms. i. 53; til fulls, <I>fully, thoroughly:
</I> in law, eiga setur ... til fulls, <I>to sit duly</I> (in parliament), Gr&aa
cute;g. i. 7; cp. fylla l&ouml;g, <I>to make laws.</I>
<B>fullting,</B> n. (mod. <B>fulltingi,</B> and so in paper MSS.: it occurs also
as masc., gen. fulltingjar, &Iacute;sl. ii. 74; &thorn;inn fullting (acc.), Fb.
ii. 327); [A. S. <I>fultum</I>] :-- <I>help, assistance,</I> Eg. 7, 331, 485, G
reg. 40, K. &Aacute;. 122; falla &iacute; f. me&eth; e-m, <I>to side with one,</
I> Gr&aacute;g. i. 1, ii. 343, G&iacute;sl. 43, (Ed. nokkurn fullting, masc.), p
assim. COMPDS: <B>fulltings-ma&eth;r,</B> m. <I>a helper,</I> Bret. 78, Sks. 611
, Sd. 170, Rd. 254, Bs. i. 683, passim. <B>fulltings-steinn,</B> m. <I>'help-sto

ne,'</I> translation of 'Ebenezer,' Stj. 1 Sam. iv. 1.


<B>fulltingja,</B> d, [A. S. <I>fultum</I>], <I>to lend help, assist,</I> with d
at.; Gu&eth; mun f. &thorn;&eacute;r, Fms. v. 193, viii. 26; fulltingja enum s&a
acute;ra manni, Gr&aacute;g. ii. 27; fulltingja r&eacute;tt biskups-st&oacute;ls
ins, Fb. iii: <I>to back a thing,</I> &Oacute;. H. 43, 75.
<B>fulltingjandi,</B> part.; <B>fulltingjari,</B> a, m. <I>a supporter,</I> Greg
. 24, Stj. 33.
<B>fullu-liga,</B> adv. <I>fully,</I> Barl. 3, 198; <B>fullu-ligr,</B> adj. <I>f
ull,</I> Stj. 84.
<B>FUM,</B> n. [from <I>Lat. fumare,</I> through Engl. <I>fume</I> = <I>hurry</I
>] :-- <I>confused hurry,</I> (mod.)
<B>fuma,</B> a&eth;, <I>to hurry confusedly.</I>
<B>fundera,</B> a&eth;, (Lat. word), <I>to found,</I> 655 xxxii. 21, (rare.)
<B>funding,</B> f. (<B>fundning,</B> Bs. i. 255, Karl. 548), <I>finding,</I> Fms
. vi. 271.
<B>FUNDR,</B> m. (<B>fyndr,</B> N. G. L. i. 46, 58), gen. fundar, pl. fundir. [c
p. Engl. <I>find;</I> Germ., Swed., and Dan. <I>fund,</I> from finna, q.v.] :-<I>finding, discovery;</I> fundr fj&aacute;rins, Fms. vi. 271, v.l.; fundr &Iacu
te;slands, <I>the discovery of Iceland,</I> Landn. <B>2.</B> <I>a thing found,</
I> N. G. L. i. 63, l.c.: <B>fundar-laun,</B> n. pl. <I>reward for finding a thin
g.</I> <B>II.</B> <I>a meeting,</I> Edda 108; koma, fara &aacute; fund e-s, or
til fundar vi&eth; e-n, <I>to go to visit one,</I> Eg. 39, Nj. 4, Gr&aacute;g.
i. 374, Fms. vii. 244, passim; mann-f., <I>a congregation;</I> h&eacute;ra&eth;s
-f., <I>a county meeting;</I> biskupa-f., <I>a council,</I> 625. 54; f&eacute;la
gs-f., <I>the meeting of a society,</I> and of any <I>meeting.</I> <B>2.</B> <I>
a conflict, fight, battle,</I> Nj. 86, Eg. 572, Fms. iii. 9, Fs. 17: in names of
battles, Br&uacute;ar-f., <I>the fight at the Bridge,</I> Ann. 1242; Fl&oacute;
a-f., &THORN;ver&aacute;r-f., <I>the fight in F. and Th.,</I> Sturl. iii. 76.
<B>fund-v&iacute;ss,</B> adj. <I>quick to find,</I> Mar.
<B>fun-heitr,</B> adj. <I>warm,</I> of blood heat, e.g. m&eacute;r er funheitt &
aacute; h&ouml;ndum, but never of a feverish heat.
<B>FUNI,</B> a, m. [Ulf. renders GREEK by <I>fon;</I> Germ. <I>funke</I> is perh
aps of the same root; otherwise this word is lost in all Teut. languages] :-- <I
>a flame;</I> kyuda funa, Hkv. 2. 37, Gm. 1, 42; funi kveykisk af funa, a sayin
g, Hm. 56: metaph. <I>lust,</I> Fms. ii. 369. <B>II.</B> metaph. <I>a hot-temper
ed man;</I> hann er mesti funi = einsog funi, (mod.)
<B>fun-ristir,</B> m. <I>flame-shaker,</I> a name of Thor, &THORN;d.
<B>fun-r&ouml;gnir,</B> m., po&euml;t., fens f., <I>a lord of the fire of fens,
a prince,</I> (gold is the fire of water), Kormak.
<B>FURA,</B> u, f. [Engl. <I>fir;</I> Germ. <I>f&ouml;hre;</I> mod. Norse <I>fur
u;</I> Dan. <I>f&ouml;r</I>]: -- <I>fir,</I> Lat. <I>pinus,</I> Edda (Gl.); fur
a vex, <I>wide as the fir grows,</I> Gr&aacute;g. ii. 170, Vkv. 9; ships were bu
ilt of fir-timber, hence the allit. phrase, &aacute; flj&oacute;tandi furu, <I>o
n a floating fir, on hoard ship,</I> Gr&aacute;g. i. 46: in poetry freq. = <I>a
ship,</I> like Lat. <I>abies,</I> Lex. Po&euml;t. COMPDS: <B>furu-kvistr,</B> m.
<I>a fir bough,</I> Fas. iii. 34. <B>furu-st&ouml;ng,</B> f. <I>a fir staff,</I

> Str. 10.


<B>furask,</B> a&eth;, [cp. A. S. <I>fur</I> or <I>furh;</I> Engl. <I>furrow;</I
> Dan. <I>fure</I>], <I>to be furrowed,</I> Edda Ht. 4.
<B>FUR&ETH;A,</B> u, f. <I>a spectre, ominous appearance;</I> v&iacute;st man &t
horn;etta f. &thorn;&iacute;n vera, &Iacute;sl. ii. 351, Eb. 262; g&oacute;&eth;
s fur&eth;a (g&oacute;&eth; f.), <I>a good omen,</I> Fs. 172, Fms. viii. 91; &ia
cute;lls f., <I>a bad omen,</I> Sturl. iii. 59, &Iacute;sl. ii. 10. <B>2.</B> me
taph. <I>a strange, wonderful thing;</I> n&uacute; er fur&eth;a mikil um Egil, E
g. 345; ekki er &thorn;etta f. nein, ... at &thorn;at v&aelig;ri nein f., <I>'ti
s nothing strange,</I> &Iacute;sl. ii. 337; &thorn;&oacute;tti &ouml;llum m&oum
l;nnum er s&aacute;, mikil fur&eth;a, Fms. vi. 183; orrosta sv&aacute; h&ouml;r&
eth; at f. var at, x. 359; mesta f., Sks. 207, Fas. i. 260, &Oacute;. H. 115, G&
iacute;sl. 71: in COMPDS <B>fur&eth;u-,</B> <I>wonderfully, very;</I> <B>fur&eth
;u-djarfr,</B> adj. <I>very insolent,</I> Fms. i. 3; <B>fur&eth;u-g&oacute;&eth;
r,</B> adj. <I>very good,</I> &Oacute;. H. 115; <B>fur&eth;u-h&aacute;r,</B> adj
. <I>exceeding high;</I> <B>fur&eth;u-heimskr,</B> adj. <I>very foolish,</I> Eg.
218; <B>fur&eth;u-sterkr,</B> adj. <I>very stark</I> or <I>strong,</I> Edda; <B
>fur&eth;u-vel,</B> adv. <I>wonderfully well,</I> Nj. 230: freq. in mod. usage i
n this sense, but obsolete in the former sense. A local name, <B>Fur&eth;u-stran
dir,</B> f. pl. <I>Wonder-shore,</I> the ancient name of Labrador. A. A. <B>fur&
eth;u-verk,</B> n. pl. <I>wonderful works, miracles.</I>
<B>fur&eth;a,</B> a&eth;, <I>to forebode,</I> with dat.; &iacute;llu mun f., ef
..., <I>it will bode ill if ...,</I> Fms. ii. 194: mod. impers., e-n fur&eth;ar
&aacute; e-u, <I>one wonders at a thing,</I> Safn i. 55; fur&eth;ar mig &aacute;
fr&eacute;ttum &thorn;eim, a ditty.
<B>fur&eth;an-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>wonderful, remarkable,</I>
Rb. 360.
<B>fur&eth;u-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>id.</I>
<B>fussa,</B> a&eth;, <I>to say fie to a thing,</I> with dat.
<B>FUSSUM,</B> interj. <I>fie,</I> Fas. ii. 425: with dat., Grett. 176 new Ed.
<B>fustan,</B> n. (for. word), <I>fustian,</I> Vm., B. K. passim, Fms. viii. 95,
Eg. 602.
<B>F&Uacute;I,</B> a, m. <I>rottenness,</I> freq.: medic. <I>putrefaction;</I> h
old-f., <I>mortification.</I>
<B>f&uacute;inn,</B> part. adj. of a lost strong verb analogous to b&uacute;inn,
hence feyja (q.v.), <I>rotten,</I> esp. of a tree, also of clothes, but without
the notion of stinking, J&oacute;n. 19; graut-f&uacute;inn, mauk-f., f&oacute;t
-f., &uacute;-f&uacute;inn, al-f&uacute;inn.
<B>f&uacute;ki,</B> a, m. [from Lat. <I>fucus</I>], <I>rotten sea-weed</I> or th
e like, cp. <B>f&uacute;ka-te,</B> n. <I>stale</I> or <I>bad tea,</I> Eggert.
<B>F&Uacute;LGA,</B> u, f. [formed from the part. of fela, q.v.], <I>the fee</I>
paid for alimentation, esp. of a minor, or one given into another's charge, = m
od. me&eth;gj&ouml;f, Jb. 168, Gr&aacute;g. passim: so in the phrases, inna, met
a ... f&uacute;lgu: of hay, <I>fodder,</I> Fb. i. 521; hence in mod. usage, heyf., <I>a little hay-rick.</I> COMPDS: <B>f&uacute;lgu-fall,</B> n. <I>failing to
pay the</I> f., Sd. 144. <B>f&uacute;lgu-f&eacute;,</B> n. <I>sheep</I> or <I>c
attle put out to fodder,</I> Jb. 222, Gr&aacute;g. ch. 224. <B>f&uacute;lgu-f&ea
cute;na&eth;r,</B> m. <I>id.,</I> Gr&aacute;g. i. 431. <B>f&uacute;lgu-kona,</B>

u, f. <I>a woman-boarder,</I> D. I. i. 303. <B>f&uacute;lgu-ma&eth;r,</B> m. <I


>a boarder,</I> Gr&aacute;g. ii. 43. <B>f&uacute;lgu-m&aacute;li,</B> a, m. <I>t
erms</I> or <I>contract for a</I> f., G&thorn;l. 501, Gr&aacute;g. ii. 161. <B>f
&uacute;lgu-naut,</B> n. a <I>bullock put out to keep,</I> G&thorn;l. 503.
<B>F&Uacute;LL,</B> adj. [Ulf. <I>f&ucirc;ls,</I> John xi. 39; A. S., Dan., and
Swed. <I>ful;</I> Germ. <I>faul;</I> Engl. <I>foul</I>] :-- <I>foul, stinking;</
I> f&uacute;lt ok kalt, Grett. 158, Fms. vi. 164, G&iacute;sl. 39, Fs. 141; andf&uacute;ll, <I>of foul breath.</I> <B>II.</B> metaph. <I>foul, mean,</I> Stj. 7
7, 78 :-- as a law term in an ordeal, <I>foul,</I> ver&eth;a f&uacute;ll af j&aa
cute;rni, <I>to befoul</I> (opp. to sk&iacute;rr, <I>pure</I>), N. G. L. i. 342,
351.
<B>f&uacute;l-leitr,</B> adj. <I>of foul appearance,</I> Fas. ii. 149.
<B>f&uacute;l-lifna&eth;r,</B> m. and <B>f&uacute;l-l&iacute;fi,</B> n. <I>lewdn
ess, lechery,</I> Stj. 58, 116, passim.
<B>f&uacute;l-liga,</B> adv. <I>meanly,</I> Fas. iii. 664.
<B>f&uacute;l-mannligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>mean, paltry,</I> Fas.
iii. 502.
<B>f&uacute;l-mennska,</B> u, f. <I>paltriness, baseness,</I> Nj. 185.
<B>f&uacute;lna,</B> a&eth;, <I>to become stinking,</I> 655 iv. 2.
<B>f&uacute;ls-liga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>basely,</I> Stj. 186, Bar
l. 134.
<B>f&uacute;l-yr&eth;i,</B> n. <I>foul language,</I> Barl. 118, N. G. L. ii. 418
.
<B>f&uacute;na,</B> a&eth;, <I>to rot, decay,</I> 623. 61, K. &Aacute;. 28, Fms.
xi. 12, 280, Edda (pref.): in a pun, Nj. 263.
<B>F&Uacute;RR,</B> m. (not furr, but with the vowel long, <I>cp. f&uacute;rs, s
k&uacute;r</I>um, Vellekla), [A. S. <I>f&y-circ;re;</I> Engl. <I>fire;</I> O. H.
G. <I>fi&ucirc;r;</I> Germ. <I>feuer;</I> Gr. GREEK] :-- <I>fire,</I> only in p
oetry and po&euml;t. compds, never in prose, Lex. Po&euml;t.; vide eldr, p. 125.
<B>f&uacute;s-liga,</B> adv. <I>willingly,</I> Eg. 96.
<B>F&Uacute;SS,</B> adj. [O. H. G. <I>funs;</I> A. S. contr. <I>f&ucirc;s;</I> l
ost in most Teut. languages except Icel. and in provincial Norse; in Icel. it is
a very com<PAGE NUM="b0179">
<HEADER>FYGLA -- FYLLING. 179</HEADER>
mon word] :-- <I>willing, wishing for;</I> in the sayings, f&uacute;s er h&ouml;
nd &aacute; venju and &thorn;anga&eth; er kl&aacute;rinn f&uacute;sastr sem hann
er kvaldastr: with gen. of the thing, f&uacute;ss e-s, or f&uacute;ss &aacute;
e-t, or til e-s; or with infin., &thorn;ess f&uacute;s sem Gu&eth; er f&uacute;s
s, Sk&aacute;lda 169, Eg. 521; jarl var &thorn;ess f&uacute;sari, <I>the earl wa
s minded for that, was not unwilling,</I> Orkn. 396; &thorn;ess var ek f&uacute;
sastr at drepa &thorn;&aacute; alla, Fms. vi. 213; sv&aacute; sem hann haf&eth;i
&aacute;&eth;r verit f&uacute;sastr til, iii. 49; g&ouml;r&eth;i hann f&uacute;
san at fara til Finnlands, Hkr. i. 19; &THORN;orgils kve&eth;sk f&uacute;sari at

r&iacute;&eth;a fyrir innan, Korm. 68: absol., f&uacute;ss (<I>willingly</I>) v


il ek m&iacute;na hamingju til leggja, Fms. v. 236; kve&eth;sk hann munu eigi sv
&aacute; miklu f&uacute;sari undan at r&iacute;&eth;a en &thorn;eir, &Iacute;sl.
ii. 361: sag&eth;i eigi &thorn;&aacute; menn er hann v&aelig;ri f&uacute;sari v
i&eth; at kaupa en &thorn;&aacute;, Nj. 40; f&uacute;st ok falt, N. G. L. i. 237
; &uacute;-f&uacute;ss, <I>unwilling:</I> in po&euml;t. compds, v&iacute;g-f&ua
cute;ss, b&ouml;&eth;-f., her-f., <I>warlike, martial;</I> sig-f&uacute;ss, <I>v
ictorious;</I> b&ouml;l-f., <I>baleful, malignant;</I> hel-f., <I>murderous.</I>
<B>FYGLA,</B> d, [fugl], <I>to catch fowl,</I> Gr&aacute;g. ch. 240, Js. 107.
<B>fygling,</B> f. <I>fowling,</I> Thom. 20, Vm. 148. <B>fyglingar-ma&eth;r,</B>
m. <I>a fowler,</I> Am. 33.
<B>FYL,</B> n. <I>a foal or filly</I> (cp. fylja), Gr&aacute;g. ii. 89, 326, Edd
a 27: in a pun, Fms. x. 220, G&iacute;sl.; fyljum, dat. pl. <I>the foal of an as
s,</I> Stj. 183.
<B>fyldingr,</B> m. <I>a kind of fish,</I> Edda (Gl.); also spelt <B>fylvingr.</
B>
<B>fyldinn,</B> adj. [fold], <I>soft,</I> of greensward, fleece, or the like.
<B>fylg&eth;,</B> f. <I>a following, backing up, help, guidance;</I> Gamli bau&e
th; honum menn til fylg&eth;ar, Grett. 109; f&eacute;kk hann &thorn;eim mann til
fylg&eth;ar, &thorn;ann er vel kunni vegu alla, Fms. i. 72; &iacute; sams&aelig
;ti e&eth;r fylg&eth;, Sks. 370 B: <B>fylg&eth;ar-lauss,</B> adj. <I>without hel
p, alone,</I> Fms. ii. 280; <B>fylg&eth;ar-ma&eth;r,</B> m. <I>a follower, atten
dant, guide,</I> Nj. 142, Ld. 48, Sturl. ii. 249 C. <B>2.</B> <I>party, follower
s;</I> &thorn;eir fe&eth;gar v&ouml;ldu menn mj&ouml;k at afli til fylg&eth;ar v
i&eth; sik, Eg. 84; vera &iacute; fylg&eth; me&eth; e-m, Nj. 62: veita e-m styrk
ok fylg&eth;, Fms. i. 20; eigi verri til fylg&eth;ar en r&ouml;skr ma&eth;r, Nj
. 106; f&oacute;r &thorn;at li&eth; heim er honum &thorn;&oacute;tti minni fylg&
eth; (<I>less support, use</I>) &iacute;, Fms. iv. 350; fylg&eth; ok &thorn;j&oa
cute;nusta, Eg. 474: of <I>the body-guard</I> of kings or princes, like <I>the c
omitatus</I> of Tacitus, vide esp. N. G. L. ii. Hir&eth;skr&aacute; ch. 32; fylg
&eth; forn ok n&yacute;, <I>the old and new body-guard,</I> id.; halda f., <I>to
wait upon the king,</I> Fms. viii. 166: <B>fylg&eth;ar-hald,</B> n. <I>attendan
ce upon the king,</I> N. G. L. l.c.; <B>fylg&eth;ar-horn,</B> n. <I>a horn to ca
ll the king's men together,</I> N. G. L. ii; <B>fylg&eth;ar-menn,</B> m. pl. <I>
men attending upon the king,</I> id. passim.
<B>fylgi,</B> n. = fylg&eth;, <I>help, support;</I> vin&aacute;tta ok fylgi, &Ia
cute;sl. ii. 125; var&eth; &THORN;orsteinn fr&aelig;gr af &thorn;essu f., Grett.
109 A; auka s&eacute;r f., <I>to win followers,</I> Bs. i. 721; bei&eth;slur e
&eth;a f. <I>partizanship,</I> 869; heldr vilda ek hans f. hafa en t&iacute;u an
narra, Nj. 183: mod. with the notion of <I>energy, zeal,</I> in backing a case.
COMPDS: <B>fylgi-kona,</B> u, f. (<B>fylgi-m&aelig;r,</B> Str. 6), <I>a concubin
e,</I> e.g. <I>the mistresses</I> of the clergy before the Reformation were call
ed so, Sturl. i. 56, ii. 169, iii. 139. <B>fylgi-lag,</B> n. <I>concubinage,</I>
B&aacute;r&eth;. 167. <B>fylgi-samr</B> and <B>fylgju-samr,</B> adj. <I>a faith
ful follower,</I> Fms. i. 104, v. 316, vi. 211, Ld. 190, Eg. 167, 199, Lv. 26.
<B>fylginn,</B> adj. <I>adherent, attached to,</I> Fms. vi. 240, Sturl.
<B>fylgja,</B> n, f. = fylg&eth;, Gr&aacute;g. i. 343; bj&oacute;&eth;a e-m fylg
ju s&iacute;na, ii. 56, v.l., &Iacute;sl. ii. 340; &iacute; f&ouml;rum ok fylgju
me&eth; e-m, Stj. 135, 222; koma &iacute; fylgju me&eth; e-m, Rb. 356. <B>II.</
B> metaph. <I>a fetch, a female guardian spirit</I> of the heathen age, whose a
ppearance foreboded one's death, cp. Hkv. Hj&ouml;rv. (the prose); &thorn;&uacut

e; munt vera feigr ma&eth;r ok munt&uacute; s&eacute;&eth; hafa fylgju &thorn;&i


acute;na, Nj. 62, Hallfr. S. ch. 11: also whole families had a fylgja (kyn-f., &
aelig;ttar-f.), get ek at &thorn;etta hafi engar konur verit a&eth;rar en fylgju
r y&eth;rar fr&aelig;nda, Fms. ii. 195; eigi fara litlar fylgjur fyrir &thorn;&e
acute;r, x. 262, Vd. ch. 36; n&uacute; s&aelig;kja at fylgjur &Uacute;sv&iacute;
fs, Nj. 20; manna-fylgjur, Bjarn. 48, Lv. 69; fuglar &thorn;eir munu vera mannafylgjur, &Iacute;sl. ii. 196; marr (<I>a horse</I>) er manns fylgja, Fs. 68; lig
gja fylgjur &thorn;&iacute;nar til &Iacute;slands, <I>thy guardian angels, good
angels, point to Iceland,</I> i.e. <I>thou wilt go thither,</I> Orkn. 14; &thorn
;&iacute;nar fylgjur mega eigi standask hans fylgjur, Gull&thorn;. 11, Lv. 104;
hafa &thorn;eir br&aelig;&eth;r rammar fylgjur, Fs. 50 :-- in mod. lore (as also
sometimes in the Sagas, e.g. Nj. l.c.) fylgja means <I>a 'fetch,'</I> an appear
ance in the shape of an animal, a crescent, or the like <I>going before</I> a pe
rson, only a 'fey' man's fylgja <I>follows after</I> him. <B>2.</B> = Lat. <I>se
cundinae, a baby's caul,</I> cp. Germ. <I>gl&uuml;ckshaube;</I> barns-f., Bs. i
i. 168, freq. in mod. usage, cp. &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. i. 354. <B>
III.</B> in pl. a law phrase, kvenna-fylgjur, <I>abduction</I> or <I>elopement,<
/I> Gr&aacute;g. i. 342 (cp. fylgja l. 4. below). COMPDS: <B>fylgju-engill,</B>
m. <I>a guardian angel,</I> Nj. 157. <B>fylgju-kona,</B> u, f. ( = fylgja <B>II.
</B> above), <I>a female guardian,</I> Fs. 114.
<B>FYLGJA,</B> &eth; or d, [A. S. <I>folgjan;</I> Engl. <I>follow;</I> Germ. <I>
folgen;</I> Swed. <I>f&ouml;lja;</I> Dan. <I>f&ouml;lge</I>] :-- <I>to follow,</
I> and metaph. <I>to back, help, side with,</I> with dat., Dropl. 26; landv&aeli
g;ttir allar fylg&eth;u Hafr-Birni til &thorn;ings, Landn. 271, Gr&aacute;g. i.
46; ek man fylgja B&uacute;a br&oacute;&eth;ur m&iacute;num, Fms. xi. 111; ok er
&uacute;fallit at f. &THORN;j&oacute;r&oacute;lfi um &thorn;etta m&aacute;l, Bo
ll. 342; fylgja m&aacute;lum e-s, Fms. i. 86; fylgja e-m at, <I>to side with, ta
ke one's part.</I> xi. 111; man Bj&ouml;rn &thorn;eim at f., Bjarn. 7 :-- also o
f things, l&aacute;ta sver&eth;it hendi f., <I>let it follow the hand, remain in
it,</I> Eg. 505. <B>2.</B> <I>to lead, guide one;</I> y&eth;r var fylgt &iacute
; kornhl&ouml;&eth;u eina, Eg. 49; fylgja e-m &aacute; brott, Ld. 44; vilda ek a
t &thorn;&uacute; fylgdir m&eacute;r til fr&aelig;nda minna, Nj. 45. <B>3.</B> <
I>to pursue</I> a flying host, Fms. i. 45, ix. 409. <B>4.</B> a law term, fylgja
konu, <I>to elope with a woman,</I> Gr&aacute;g. i. 342, 343; an offence liable
to the lesser outlawry, even in the case of accomplices. <B>5.</B> <I>to be abo
ut one;</I> konungr l&eacute;t sveininn f. m&oacute;&eth;ur sinni, me&eth;an han
n var allungr, Fms. i. 14: tungl fylgir s&oacute;lmerkjum, Rb. 108; me&eth;an sv
&ouml;r&eth;r ok hold fylg&eth;i, Eg. 770 :-- <I>to follow one as one's mistress
,</I> Fms. xi. 160, Sturl. i. 97; cp. Fms. x. 322, Sturl. i. 94, Orkn. <B>II.</B
> metaph. <I>to follow, observe,</I> R&oacute;m. 87; fylgja e-s r&aacute;&eth;um
, Bs. i. 720; fylgja hir&eth;si&eth;um, Fms. vi. 240. <B>2.</B> <I>to follow</I>
as an encumbrance; Margr&eacute;t fylgi Loptsta&eth;a-eign, D. N. i. 82; so in
the saying, vandi fylgir vegsemd hverri :-- <I>to follow</I> as a quality or the
like; &thorn;at segi &thorn;&eacute;r at m&eacute;r fylgi engi hugr, ... <I>you
say that there is no courage in me,</I> Fms. vii. 297; sv&aacute; mikill kraptr
fylg&eth;i &thorn;essum m&ouml;nnum, Edda (pref.); &thorn;ar fylg&eth;i s&aelig
;tr ilmr, Bs. i. 454; upphaf allra fr&aacute;sagna &thorn;eirra er (dat.) sannin
di f., <I>true records,</I> Fms. xi. 412; hvat fylgir engli &thorn;eim, <I>what
is the quality of this angel?</I> Nj. 157. <B>3.</B> <I>to belong to;</I> himin
ok j&ouml;r&eth; ok alla hluti sem &thorn;eim f., Edda (pref.); n&uacute; fylgir
sk&oacute;gr landi, <I>a forest belongs to the land,</I> Gr&aacute;g. i. 200; s
egl ok rei&eth;a er fylg&eth;u skipinu, Hkr. i. 277; a&eth;rar eignir &thorn;&ae
lig;r er &thorn;ar f., Ld. 96; s&ouml;k &thorn;&aacute; er tylptar-kvi&eth;r &aa
cute; at fylgja, <I>a case that falls under the verdict of twelve,</I> Gr&aacute
;g. i. 41. <B>4.</B> causal, <I>to let a thing follow, to add;</I> &thorn;at l&e
acute;t hann f., at ..., <I>he added, that ...,</I> Fms. vii. 227; &thorn;ar l&e
acute;t hann ok f. gr&aacute;v&ouml;ru mikla, Eg. 69; hann l&eacute;t &thorn;at
f. bo&eth;i, Fb. ii. 187; &thorn;at fylg&eth;i ok &thorn;eirri s&ouml;gn, 184. <
B>5.</B> fylgja (s&eacute;r) at e-u, <I>to work hard, push on with one's work</I

> (cp. fylgi, at-fylgi), Bs. i. 793; fylgja e-u at, <I>to pursue, press on with
a thing,</I> &Oacute;. H. 41. <B>6.</B> with acc., but only as a Latinism in tra
nslation, H. E. i. 514. <B>III.</B> reflex. <I>to follow one another,</I> metaph
. <I>to side with one another, hang together;</I> hann ba&eth; s&iacute;na menn
fylgjask vel, <I>he bade them hold well together,</I> Eg. 288; &thorn;eir fylg&e
th;usk at hverju m&aacute;li, Nj. 72: in a pass. sense rare and unclass., Sks. 3
47. <B>IV.</B> part. <B>fylgendr,</B> pl. <I>followers,</I> Bs. i. 705, Barl. 53
.
<B>fylgjari,</B> a, m. <I>a follower,</I> Sks. 524, &THORN;&oacute;r&eth;. 72, B
arl. 171.
<B>FYLGSNI,</B> n. pl., often spelt <B>fylksni, fylskni,</B> or <B>fylsni,</B> G
&iacute;sl. 60, 67; [Goth. <I>fulhsni</I> = GREEK; from f&oacute;lginn or fulgin
n the part. of fela] :-- <I>a hiding-place, lurking-place, cavern,</I> Gr&aacute
;g. i. 436, Nj. 133, 267, Fms. i. 210, iv. 170, Blas. 42, Ni&eth;rst. 6; &oacute
;r fylgsnum ok &oacute;r hellum, id.; helv&iacute;tis-fylgsni, Sks. 605 B; var h
ann &iacute; fylgsnum allt hausti&eth;, Hkr. iii. 323; liggja &iacute; fylgsnum,
Fms. vii. 275; lei&eth;ir allar ok f. &aacute; sk&oacute;ginum, i. 71, Stor. 1.
<B>fylgsnis-lauss,</B> adj. <I>without a hiding-place,</I> &Iacute;sl. ii. 411.
<B>fyl-hross,</B> n. <I>a mare with a foal,</I> Jb. 348.
<B>fylja,</B> u, f. <I>a filly</I> (cp. fyl), in the pun, ek vil f&aacute; &thor
n;&eacute;r &thorn;ar fylju er &thorn;&uacute; f&aelig;r m&eacute;r fola, <I>I w
ill give thee a filly for a foal,</I> from a box on the ear being called <I>'che
ek-horse'</I> (kinn-hestr), G&iacute;sl. 27, 111.
<B>FYLKI,</B> n. [from folk], <I>a county</I> or <I>shire;</I> in Norway the lan
d was divided into fylki, each of them ruled by a fylkir; &aacute;tta fylkja &th
orn;ing, Fms. v. 4, Hkr. i. 62, passim; esp. with regard to the levy, as from ea
ch fylki twelve ships of war were to be levied; &thorn;at er fylki kallat er g&o
uml;ra m&aacute; at t&oacute;lf skip, Fms. x. 306; &thorn;at kalla Nor&eth;menn
fylki sem eru t&oacute;lf skip skipa&eth; me&eth; v&aacute;pnum ok m&ouml;nnum,
ok &aacute; einu skipi n&aelig;r sextigi manna e&eth;r sjautigi, &Oacute;. T. 35
. COMPDS: <B>fylkis-kirkja,</B> u, f. <I>the principal church in a county, the '
shire-kirk.'</I> <B>fylkis-konungr,</B> m. <I>the king</I> or <I>chief of a shir
e,</I> Fms. iv. 140, x. 272, passim. <B>fylkis-ma&eth;r,</B> m. <I>an inhabitant
of a shire,</I> N. G. L. i. 343, Boldt 169. <B>fylkis-prestr,</B> m. <I>a pries
t of a shire-kirk,</I> B. K. 119, N. G. L. i. 135. <B>fylkis-&thorn;ing,</B> n.
<I>a county meeting, shire-mote,</I> D. N. <B>II.</B> po&euml;t. <I>a host</I> i
n battle, Edda 108.
<B>fylking,</B> f. <I>battle array, the ranks,</I> Hkr. ii. 371, Eg. 268, 286, N
j. 274, Fms. i. 45, vi. passim; the Lat. <I>legio</I> is rendered by fylking, R&
oacute;m. 260, 298. COMPDS: <B>fylkingar-armr,</B> m. <I>the wing of an army,</I
> Nj. 274, Hkr. i. 236, Fms. vii. 277, Orkn. 474. <B>fylkingar-broddr,</B> m. <I
>the vanguard of a host,</I> Fb. ii. 351. <B>fylkinga-skipan,</B> f. <I>battle a
rray.</I>
<B>fylkir,</B> m., po&euml;t. <I>a king,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>fylkja,</B> t, <I>to draw up</I> (a milit. term), absol. or with dat., Eg. 28
4, Fms. i. 19, viii. 407, passim.
<B>FYLLA,</B> t, [fullr], <I>to fill, pour full,</I> Sks. 416, Stj. 319. <B>&bet
a;.</B> impers., esp. as a naut. term, skip (acc.) fyllir, <I>the ship makes wat
er,</I> i.e. <I>fills with water,</I> Eg. 386; fylldi &thorn;egar flota&eth; var
, Fms. ix. 447; &thorn;&aacute; fylldi gr&ouml;fina vatns, <I>the hole was fille
d with water,</I> Greg. 62; mik fyllir harms, <I>I am filled with grief,</I> Kar

l. 321. <B>II.</B> metaph., Hom. 108 :-- <I>to fill, complete, make up,</I> Hkr.
iii. 98, Anecd. 92, Sturl. iii. 244, Fms. vi. 90, Fbr. 217, Gr&aacute;g. ii. 30
1. <B>2.</B> <I>to fulfil,</I> 625. 92, Anecd. 50, Blas. 50, Hom. 51, Fms. x. 23
0, Rb. 80. <B>3.</B> a parliamentary phrase, fylla l&ouml;g ok lof, <I>to make l
aws,</I> Gr&aacute;g. i. 7; cp. the Engl. <I>lawful.</I> <B>4.</B> the phrase, f
ylla flokk e-s, <I>to fill one's host, side with one,</I> &THORN;&oacute;r&eth;.
, Hkr. i. (in a verse). <B>III.</B> reflex. <I>to be filled, to grow full,</I> w
ith gen.; fyllask &aacute;hyggju ok hr&aelig;&eth;slu (rei&eth;i), <I>to be fill
ed with cares and fears</I> (<I>anger</I>), Blas. 46, Fms. i. 216; fylldisk han
n upp fj&aacute;ndskapar, viii. 391. <B>2.</B> <I>to be fulfilled,</I> Hom. 51,
105, Blas. 42. <B>IV.</B> part. <B>fyllendr,</B> pl. <I>fulfillers,</I> Hom. 133
.
<B>fylli,</B> f., older and better form <B>fyllr,</B> <I>fulness,</I> 655 xxvii.
18, Edda 52. <B>2.</B> of food, <I>one's fill;</I> vilit &thorn;&eacute;r gefa
m&eacute;r fylli m&iacute;na (<I>my fill</I>) af oxanum, Edda 45, 48, Karl. 321;
fyllr matar e&eth;r drykkjar, 54. <B>3.</B> medic. <I>hydatides.</I>
<B>fylli-liga,</B> adv. <I>fully,</I> Fms. xi. 231, Stj. 29.
<B>fylling,</B> f. <I>filling, fulness,</I> 655 xxvii. 19, Stj. 292: of the moon
, 686 C. 2. <B>II.</B> metaph. <I>fulness:</I> fylling t&iacute;mans, <I>fulness
of time,</I> N. T. passim: <I>fulfilment,</I> fylling Gu&eth;s bo&eth;or&eth;a
, Stj. passim; fylling laga, Hom. 135; fylling v&aacute;rra b&aelig;na, 625. 175
.
<PAGE NUM="b0180">
<HEADER>180 FYLMERR -- FYRIR.</HEADER>
<B>fyl-merr,</B> f. = fylhross, Gr&aacute;g. i. 504.
<B>fylvingar,</B> f. pl. <I>nuts,</I> Edda (Gl.), G&iacute;sl. 109 (in a verse),
&THORN;d. 14.
<B>fyndinn,</B> adj. [finna], <I>funny, facetious:</I> <B>fyndni,</B> f. <I>face
tiousness, wit.</I>
<B>fyr&eth;ar,</B> m. pl. [A.S. fyr&eth; = <I>troops</I>], po&euml;t, <I>men, wa
rriors,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>FYRIR,</B> prep., in the Editions spelt differently; in MSS. this word is usu
ally abbreviated either F UNCERTAIN (i. e. firir), or F, UNCERTAIN fur, UNCERTAI
N fvr UNCERTAIN (i. e. fyrir); in some MSS. it is idiomatically spelt with <I>i<
/I>, fir, UNCERTAIN e. g. Arna-Magn. 382 (Bs. i. 263 sqq.); and even in the old
Miracle-book Arna-Magn. 645 (Bs. i. 333 sqq.), just as ifir is written for yfir
(<I>over</I>); in a few MSS. it is written as a monosyllable fyr, e. g. D. I. i.
475, Mork. passim; in Kb. (S&aelig;m.-Edda) occurs fyr telia, Vsp. I; fyr nor&e
th;an, 36; fyr dyrum, Gm. 22; fyr vestan ver, Hkv. 2. 8; in other places as a di
ssyll. fyrir, e. g. Hm. 56, Gm. 54, Skm. 34, Ls. 15, Am. 64, Hkv. 2. 2, 19 (quot
ed from Bugge's edition, see his preface, p. xvi); fyr and fyrir stand to one an
other in the same relation as ept to eptir, und to undir, of (<I>super</I>) to y
fir: this monosyllabic form is obsolete, save in the compds, where 'for-' is mor
e common than 'fyrir-;' in some cases both forms are used, e. g. for-d&aelig;min
g and fyrir-d&aelig;ming; in others only one, but without any fixed rule: again,
the forms fyri, fyre, or fire, which are often used in Edd., are just as wrong,
as if one were to say epti, undi, yfi; yet this spelling is found now and then
in MSS., as, fyre, &Oacute;. H. (facsimile); fire, Gr&aacute;g. Sb. ii. 288 (als
o facsimile): the particles <I>&iacute;</I> and <I>&aacute;</I> are sometimes ad
ded, &iacute; fur, Fms. iv. 137; &iacute; fyrir, passim; &aacute; fur, Haustl. 1

. [Ulf. <I>faur</I> and <I>faura;</I> A. S. <I>fore</I> and <I>for;</I> Engl. <I


>for</I> and <I>fore-;</I> Germ. <I>f&uuml;r</I> and <I>vor</I>; Dan. <I>for;</I
> Swed. <I>f&ouml;r;</I> Gr. <I>GREEK;</I> Lat. <I>pro, prae.</I>]
WITH DAT., chiefly without the notion of movement.
<B>A.</B> LOCAL: <B>I.</B> <I>before, in front of;</I> fyrir dyrum, <I>before th
e doors, at the doors,</I> Nj. 14, Vsp. 53, Hm. 69, Edda 130; ni&eth;r f. smi&et
h;ju-dyrum, Eg. 142 :--<I>ahead,</I> &uacute;ti fyrir b&uacute;&eth;inni, Nj. 18
1; k&oacute;musk sau&eth;irnir upp &aacute; fjallit f. &thorn;eim, <I>ahead of t
hem,</I> 27; v&oacute;ru fyrir honum borin merkin, <I>the banner was borne befor
e him,</I> 274; g&ouml;ra or&eth; fyrir s&eacute;r, <I>to send word before one,<
/I> Fms. vii. 207, Hkr. iii. 335 (&Oacute;. H. 201, l. c., fr&aacute; s&eacute;r
) :--also denoting <I>direction,</I> ni&eth;ri &iacute; eldinum f. s&eacute;r, <
I>beneath in the fire before them,</I> Nj. 204; &thorn;eir s&aacute; f. s&eacute
;r b&aelig; mikinn, <I>they saw before them a great building,</I> i. e. <I>they
came to a great house,</I> Eg. 546; &ouml;&eth;rum f. s&eacute;r (<I>in front</I
>) en &ouml;&eth;rum &aacute; bak s&eacute;r, Gr&aacute;g. i. 5. <B>2.</B> <I>be
fore one, before one's face, in one's presence;</I> &uacute;helga&eth;a ek Otkel
f. b&uacute;um, <I>before the neighbours,</I> Nj. 87; l&yacute;si ek f. b&uacut
e;um fimm, 218; l&yacute;sa e-u (<I>to proclaim</I>) f. e-m, Ld. 8; hann hermdi
bo&eth; &ouml;ll f. Gizuri, Nj. 78; h&oacute;n nefndisk f. &thorn;eim Gunnhildr,
<I>told them that her name was G.,</I> Fms. i. 8; k&aelig;ra e-t f. e-m, &Oacut
e;. H. 60; sl&iacute;kar fort&ouml;lur haf&eth;i hann f. &thorn;eim, Nj. 200; th
e saying, &thorn;v&iacute; l&aelig;ra b&ouml;rnin m&aacute;li&eth; a&eth; &thorn
;a&eth; er f. &thorn;eim haft, <I>bairns learn to speak because it is done befor
e them,</I> i. e. <I>because they hear it;</I> hafa gott (&iacute;llt) f. e-m, <
I>to give a good (bad) example,</I> e. g. in the presence of children; lifa vel
f. Gu&eth;i, <I>to live well before God,</I> 623. 29; st&oacute;r &aacute;byrg&e
th;ar-hluti f. Gu&eth;i, Nj. 199; sem &thorn;eir sj&aacute; r&eacute;ttast f. Gu
&eth;i, Gr&aacute;g. i. (pref.); fyrir &ouml;llum &thorn;eim, Hom. 89; &aacute;
laun f. &ouml;&eth;rum m&ouml;nnum, <I>hidden from other men, unknown to them,</
I> Gr&aacute;g. i. 337, Jb. 378; n&uacute; skalt&uacute; vera vin minn mikill f.
h&uacute;sfreyju minni, i. e. <I>when you talk to my wife,</I> Nj. 265; fyrir D
rottni, <I>before the Lord,</I> Merl. 2. 78. <B>3.</B> denoting <I>reception</I>
of guests, visitors; hann l&eacute;t ry&eth;ja f. &thorn;eim b&uacute;&eth;ina,
<I>he had the room cleared for them, for their reception,</I> Nj. 228; Valh&oum
l;ll ry&eth;ja fyr vegnu f&oacute;lki, i. e. <I>to clear Valhalla for slain folk
,</I> Em. I; ry&eth;ja v&iacute;gv&ouml;ll f. vegundum, Nj. 212; lj&uacute;ka up
p f. e-m, <I>to open the door for one,</I> Fms. xi. 323, Stj. 5; r&yacute;ma pal
linn f. &thorn;eim, Eg. 304; hann l&eacute;t g&ouml;ra eld f. &thorn;eim, <I>he
had a fire made for them,</I> 204; &thorn;eir g&ouml;r&eth;u eld. f. s&eacute;r,
Fms. xi. 63; ... veizlur &thorn;ar sem fyrir honum var b&uacute;it, <I>banquets
that were ready for him,</I> Eg. 45. <B>II.</B> <I>before one, in one's way;</I
> &thorn;ar er d&iacute;ki var&eth; f. &thorn;eim, Eg. 530; &aacute; (fj&ouml;r&
eth;r) var&eth; f. &thorn;eim, <I>a river, fjord, was before them,</I> i. e. <I>
they came to it,</I> 133, 161; at ver&eth;a eigi f. li&eth;i y&eth;ru, 51; ma&et
h;r s&aacute; var&eth; f. Vindum, <I>that man was overtaken by the V.,</I> Hkr.
iii. 363; &thorn;eirra manna er f. honum ur&eth;u, Eg. 92. <B>2.</B> sitja f. em, <I>to lie in wait for one,</I> Ld. 218, Nj. 107; l&aacute; f. henni &iacute;
sk&oacute;ginum, Edda (pref.); sitja f. rekum, <I>to sit watching for wrecks,</I
> Eg. 136 (fyrir-s&aacute;t). <B>3.</B> ellipt., menn ur&eth;u at g&aelig;ta s&i
acute;n er f. ur&eth;u, Nj. 100; Egill var &thorn;ar f. &iacute; runninum, <I>E.
was before (them), lay in ambush,</I> Eg. 378; haf&eth;i s&aacute; bana er f. v
ar&eth;, <I>who was before (the arrow),</I> i. e. <I>he was hit,</I> Nj. 8. <B>4
.</B> ver&eth;a f. e-u, <I>to be hit, taken, suffer from a thing;</I> ef hann ve
r&eth;r f. drepi, <I>if he be struck,</I> Gr&aacute;g. ii. 19; ver&eth;a f. &aac
ute;verka, <I>to be wounded, suffer injury,</I> Ld. 140; ver&eth;a f. rei&eth;i
konungs, <I>to fall into disgrace with the king,</I> Eg. 226; ver&eth;a f. &oacu
te;sk&ouml;pum, <I>to become the victim of a spell, spell-bound,</I> Fas. i. 130
; sitja f. hvers manns &aacute;m&aelig;li, <I>to be the object of all men's blam
e,</I> Nj. 71; vera eigi f. s&ouml;nnu haf&eth;r, <I>to be unjustly charged with

a thing, to be innocent.</I> <B>III.</B> a naut. term, <I>before, off;</I> ligg


ja f. bryggjum, <I>to lie off the pier,</I> Ld. 166; skip flj&oacute;ta f. stren
gjum, Sks. 116; &thorn;eir l&aacute;gu f. b&aelig;num, <I>they lay off the town,
</I> Bs. i. 18; liggja &uacute;ti f. J&oacute;tlands-s&iacute;&eth;u, <I>off Jut
land,</I> Eg. 261; hann drukna&eth;i f. Ja&eth;ri, <I>off the J.,</I> Fms. i. II
; &thorn;eir k&oacute;mu at honum f. Sj&oacute;landi, <I>off Zealand,</I> x. 394
; hafa &uacute;ti lei&eth;angr f. landi, Hkr. i. 301; f. Humru-minni, <I>off the
Humber,</I> Orkn. 338, cp. Km. 3, 8, 9, 13, 19, 21; fyrir Nesjum, <I>off the Ne
ss,</I> Vellekla; fyrir Tungum, Sighvat; fyrir Sp&aacute;ni, <I>off Spain,</I> O
rkn. 356. <B>IV.</B> <I>before, at the head of,</I> denoting leadership; smalama
&eth;r f. b&uacute;i f&ouml;&eth;ur s&iacute;ns, Ver. 26 (of king David); vera f
. li&eth;i, <I>to be over the troops,</I> Eg. 292, Nj. 7; vera f. m&aacute;li, <
I>to lead the case,</I> Band. 8; vera forstj&oacute;ri f. b&uacute;i, <I>to be s
teward over the household,</I> Eg. 52; r&aacute;&eth;a f. landi, r&iacute;ki, UN
CERTAIN etc., <I>to rule, govern,</I> &Oacute; H. 33, Nj. 5; hverr f. eldinum r&
eacute;&eth;i, <I>who was the ringleader of the fire,</I> Eg. 239; r&aacute;&eth
;a f. e-u, <I>to rule, manage a thing,</I> passim: the phrase, sitja f. sv&ouml;
rum, <I>to respond on one's behalf,</I> &Ouml;lk. 36, Band. 12; hafa sv&ouml;r f
. e-m, <I>to be the chief spokesman,</I> Fms. x. 101, Dipl. v. 26. <B>V.</B> spe
cial usages; fri&eth;a f. e-m, <I>to make peace for one,</I> Fms. vii. 16, Bs. i
. 65; b&aelig;ta f. e-m, <I>to make things good for one,</I> Hom. 109; t&uacute;
lka, vera t&uacute;lkr, flytja (etc.) f. e-m, <I>to plead for one,</I> Fms. iii.
33, Nj. 128,--also spilla f. e-m, <I>to disparage one,</I> Eg. 255; haga, &aeli
g;tla f. e-u, <I>to manage, arrange for one,</I> Ld. 208, Sturl. i. 14, Boll. 35
6; r&iacute;fka UNCERTAIN r&aacute;&eth; f. e-m, <I>to better one's condition,</
I> Nj. 21; r&aacute;&eth;a heiman-fylgju ok tilgj&ouml;f f. fr&aelig;ndkonu sinn
i, Js. 58; standa f. manni, <I>to stand before, shield a man, stand between him
and his enemy,</I> Eg. 357, Gr&aacute;g. ii. 13; vera skj&ouml;ldr f. e-m, 655 x
xxii. 4; hafa kostna&eth; f. e-u, <I>to have the expences for a thing,</I> Ld. 1
4; vinna f. e-m, <I>to support one by one's work,</I> Sks. 251; starfa f. f&eacu
te; s&iacute;nu, UNCERTAIN <I>to manage one's money,</I> Ld. 166; hyggja f. e-u,
<I>to take heed for a thing,</I> Nj. 109; hyggja f. s&eacute;r, Fs. 5; hafa for
sj&aacute; f. e-m, <I>to provide for one,</I> Ld. 186; sj&aacute; f. e-u, <I>to
see after,</I> Eg. 118, Landn, 152; sj&aacute; &thorn;&uacute; nokkut r&aacute;&
eth; f. m&eacute;r, Nj. 20: ironic. UNCERTAIN <I>to put at rest,</I> H&aacute;v.
40: ellipt., sj&aacute; vel f., <I>to provide well for,</I> Nj. 102.
<B>B.</B> TEMP. <I>ago;</I> fyrir &thorn;rem n&oacute;ttum, <I>three nights ago;
</I> fyrir stundu, <I>a while ago,</I> Nj. 80; fyrir litlu, <I>a little while ag
o,</I> Fms. i. 76, Ld. 134; fyrir sk&ouml;mmu, <I>a sbort while ago;</I> fyrir l
&ouml;ngu, <I>a long while ago,</I> Nj. 260, Fms. i. 50; fyrir &ouml;ndver&eth;u
, <I>from the beginning,</I> Gr&aacute;g. i. 80, ii. 323, 394, Finnb. 342; fyrir
&thorn;eim, <I>before they were born,</I> Fms. i. 57. <B>2.</B> the phrase, ver
a f. e-u, <I>to forebode;</I> vera f. st&oacute;rfundum, Nj. 107, 277; &thorn;at
hygg ek vera munu f. si&eth;a-skipti, Fms. xi. 12; &thorn;essi draumr mun vera
f. kv&aacute;mu n&ouml;kkurs manns, vii. 163; dreyma draum f. e-u, 8; fyrir ti&e
th;endum, ii. 65 :--sp&aacute; f. e-m, <I>to 'spae' before, prophecy to one,</I>
Nj. 171.
<B>C.</B> METAPH.: <B>I.</B> <I>before, above;</I> &thorn;&oacute;ttu &thorn;eir
&thorn;ar f. &ouml;llum ungum m&ouml;nnum, Dropl. 7; &thorn;ykkisk hann mj&ouml
;k f. &ouml;&eth;rum m&ouml;nnum, Ld. 38; ver f. hir&eth;m&ouml;nnum, <I>be firs
t among my herdsmen,</I> Eg. 65; H&aacute;lfdan svarti var f. &thorn;eim br&aeli
g;&eth;rum, <I>H. was the foremost of the brothers,</I> Fms. i. 4; &thorn;orgr&i
acute;mr var f. sonum &Ouml;nundar, Grett. 87; var Haraldr mest f. &thorn;eim at
vir&eth;ingu, Fms. i. 47. <B>II.</B> denoting <I>help, assistance;</I> haun ska
l r&eacute;tta v&aelig;tti&eth; f. &thorn;eim, Gr&aacute;g. i. 45 (vide above A.
IV and V). <B>2</B>. the following seem to be Latinisms, l&aacute;ta l&iacute;f
it f. heilagri Kristni, <I>to give up one's life for holy Christianity,</I> = La
t. <I>pro,</I> Fms. vii. 172; ganga undir p&iacute;slir fyrir Gu&eth;s nafni, Bl
as. 38; gjalda &ouml;nd m&iacute;na f. &ouml;nd &thorn;inni, Johann. 17; gefa gj
&ouml;f f. s&aacute;l sinni (<I>pro anim&acirc; su&acirc;</I>), H. E. i. 466; fy

rir m&eacute;r ok minni s&aacute;l, Dipl. iv. 8; f&aelig;ra Gu&eth;i f&oacute;rn


ir f. e-m, 656 A; heita f. e-m, bi&eth;ja f. e-m, <I>to make a vow, pray for one
(orare pro),</I> Fms. iii. 48, Bs. i. 70; bi&eth;ja f. m&ouml;nnum, <I>to inter
cede for,</I> 19, Fms. xi. 287: even with a double construction, bi&eth;ja f. st
a&eth; sinn (acc., which is vernacular) ok heilagri kirkju (dat., which is a Lat
inism), x. 127. <B>III.</B> denoting <I>disadvantage, harm, suffering;</I> &thor
n;&uacute; l&aelig;tr Egil vefja &ouml;ll m&aacute;l fyrir &thorn;&eacute;r, <I>
thou lettest Egil thwart all thy affairs,</I> Eg. 249; &uacute;n&yacute;tir hann
&thorn;&aacute; m&aacute;lit fyrir s&eacute;r, <I>then he ruins his own case,</
I> Gr&aacute;g. i. 36, Dropl. 14, 16; Man&dash-uncertain;verjar rufu safna&eth;i
nn f. &THORN;orkatli, <I>the Manxmen broke up the assembly,</I> i. e. <I>forsook
Thorkel,</I> Fms. ix. 422; kom upp gr&aacute;tr f. henni, <I>she burst into tea
rs,</I> 477; taka f&eacute; f. &ouml;&eth;rum, <I>to take another's money,</I> N
. G. L. i. 20; kn&ouml;rr &thorn;ann er konungr l&eacute;t taka fyrir &THORN;&oa
cute;r&oacute;lfi, Landn. 56; ef hross ver&eth;r tekit f. honum, <I>if a horse o
f his be taken,</I> Gr&aacute;g. i. 436; hann t&oacute;k upp f&eacute; fyrir &ou
ml;llum, <I>he seized property for them all,</I> &Oacute;. H. 60; e-t ferr &iacu
te;lla f. e-m, <I>a thing turns out ill for one;</I> sv&aacute; f&oacute;r f. &O
acute;l&oacute;fu, <I>so it came to pass for O.,</I> V&iacute;gl. 18; loka dyrr
f. e-m, <I>to lock the door in one's face,</I> Edda 21: &thorn;eir hafa eigi &th
orn;essa menn f. y&eth;r drepit, heldr f. y&eth;rar sakir &thorn;essi v&iacute;g
vegit, i. e. <I>they have not harmed you, but rather done you a service in slay
ing those men,</I> Fbr. 33; t&oacute;k at ey&eth;ask f. henni lausa-f&eacute;, <
I>her money began to fail,</I> Nj. 29; rak &aacute; f. &thorn;eim storma ok str&
iacute;&eth;vi&eth;ri, <I>they were overtaken by gales and bad weather,</I> V&ia
cute;gl. 27; V&iacute;glundr rak &uacute;t kn&ouml;ttinn f. J&ouml;kli, <I>V. dr
ove the ball for J.,</I> i. e. <I>so that he had to run after it,</I> 24; s&aacu
te; er skar tygil f. &THORN;&oacute;ri, <I>he who cut Thor's line,</I> Bragi; sv
er&eth; brast f. m&eacute;r, <I>my sword broke,</I> Korm. 98 (in a verse); brj&o
acute;ta e-t f. e-m, <I>to break a thing for one,</I> Bs. i. 15 (in a verse); Va
lgar&eth;r braut krossa fyrir Mer&eth;i ok &ouml;ll heil&ouml;g t&aacute;kn, Nj.
167; &aacute;rin brotna&eth;i f. honum, <I>his oar broke;</I> allar k&yacute;rn
ar dr&aacute;pust fyrir honum, <I>all his cows died.</I> <B>2.</B> denoting <I>d
ifficulty, hindrance;</I> sitja f. s&aelig;md e-s, <I>to sit between oneself and
one's honour,</I> i. e. <I>to hinder one's doing well,</I> Sturl. 87; mikit g&o
uml;ri &thorn;&eacute;r m&eacute;r f. &thorn;essu m&aacute;li, <I>you make this
case sore for me,</I> Eb. 124; &thorn;&eacute;r er mikit f. m&aacute;li, <I>thy
case stands ill,</I> Fms. v. 325; ekki er Gu&eth;i f. &thorn;v&iacute;, <I>it is
easy for God to do,</I> 656 B. 9; var&eth; honum l&iacute;ti&eth; f. &thorn;v&i
acute;, <I>it was a small matter for him, he did it easily,</I> Grett. III; m&ea
cute;r er minna f. &thorn;v&iacute;, <I>it is easier for me,</I> Am. 60; &thorn;
ykkja mikit f. e-u, <I>to be much grieved for a thing, do it unwillingly,</I> Nj
. 77; Icel. also say, &thorn;ykja fyrir (ellipt.), <I>to feel hurt, be displease
d :--</I>ellipt., er &thorn;eim l&iacute;ti&eth; fyrir at villa j&aacute;rnbur&e
th; &thorn;enna, <I>it is a small matter for them to spoil this ordeal,</I> &Oac
ute;. H. 140; sem s&eacute;r muni l&iacute;ti&eth; f. at vei&eth;a Gunnar, Nj. 1
13; fast mun f. vera, <I>it will be fast-fixed before (one), hard to move,</I> L
d. 154; &Aacute;sgr&iacute;mi &thorn;&oacute;tti &thorn;ungt f., <I>A. thought t
hat things looked sad (heavy),</I> Nj. 185; hann var lengi f., <I>he was long ab
out it,</I> Fms. x. 205; hann var<PAGE NUM="b0181">
<HEADER>FYRIR. 181</HEADER>
lengi f. ok kva&eth; eigi nei vi&eth;, <I>he was cross and said not downright no
,</I> &THORN;orf. Karl. 388. <B>IV.</B> in a causal sense, <I>for, because of,<
/I> Lat. <I>per, pro;</I> sofa ek n&eacute; m&aacute;kat fugls jarmi fyrir, <I>I
cannot sleep for the shrill cry of birds,</I> Edda 16 (in a verse); hon undi s&
eacute;r hvergi f. verkjum, <I>she had no rest for pains,</I> Bjarn. 69; fyrir g
r&aacute;ti, t&aacute;rum, = Lat. <I>prae lacrymis;</I> fyrir harmi, <I>for sorr
ow;</I> f. hl&aacute;tri, <I>for laughter,</I> as in Engl.; &thorn;eir &aelig;dd

ust f. einni konu, <I>they went mad for the sake of one woman,</I> S&oacute;l. 1
1; &iacute;lla f&aelig;rt f. &iacute;sum, <I>scarce passable for ice,</I> Fms. x
i. 360; h&aelig;tt var at sitja &uacute;tar f. Mi&eth;gar&eth;s-ormi, Edda 35; h
ann var l&iacute;tt gengr f. s&aacute;rinu, <I>he could hardly walk for the woun
d,</I> Fbr. 178; fyrir hr&aelig;&eth;slu, <I>for fear,</I> Hbl. 26; heptisk vegr
inn f. &thorn;eim meinv&aelig;ttum sem ..., Fs. 4; g&aacute;&eth;u &thorn;eir ei
gi f. vei&eth;um at f&aacute; heyjanna, <I>because of fishing they took no care
to make hay,</I> Landn. 30; fyrir riki konungs, <I>for the king's power,</I> Eg.
67, 117; fyrir ofr&iacute;ki manna, Gr&aacute;g. i. 68; fyrir hv&iacute;, <I>fo
r why?</I> Eluc. 4; fyrir hv&iacute; &thorn;eir v&aelig;ri &thorn;ar, Eg. 375; f
yrir &thorn;v&iacute;, at ..., <I>for that, because,</I> Edda 35, Fms. i. 22, vi
i. 330, Ld. 104; en fyrir &thorn;v&iacute; n&uacute; at, <I>now since,</I> Sk&aa
cute;lda 171; n&uacute; fyrir &thorn;v&iacute; at, <I>id.,</I> 169: the phrase,
fyrir s&ouml;kum, <I>for the sake of, because of,</I> passim; vide s&ouml;k. <B>
V.</B> <I>by, by the force of;</I> &ouml;xlin g&eacute;kk &oacute;r li&eth;i fyr
ir h&ouml;gginu, <I>the shoulder was disjointed by the force of the stroke,</I>
H&aacute;v. 52. <B>2.</B> denoting <I>contest;</I> falla f. e-m, <I>to fall befo
re one,</I> i.e. <I>fighting against one,</I> Fms. i. 7, iv. 9, x. 196; ver&eth;
a halloki f. e-m, <I>to be overcome in fighting one,</I> Ld. 146; l&aacute;task
f. e-m, <I>to perish by one,</I> Eb. 34; hafa bana f. e-m, <I>to be slain by one
,</I> Nj. 43; &thorn;eir kv&aacute;&eth;u f&aacute; f&uacute;na&eth; hafa f. hon
um, 263; m&aelig;ddisk hann f. &thorn;eim, <I>he lost his breath in fighting the
m,</I> Eg. 192; l&aacute;ta r&iacute;ki f. e-m, <I>to lose the kingdom before an
other,</I> i.e. <I>so that the latter gains it,</I> 264; l&aacute;ta lausar eign
ir m&iacute;nar f. &thorn;&eacute;r, 505; l&aacute;ta hlut sinn f. e-m, Fs. 47;
standask f. e-m, <I>to stand one's ground before one,</I> Edda (pref.); hug&eth;
isk hann falla mundu f. sj&oacute;ninni einni saman, <I>that he would sink befor
e his glance,</I> 28, H&yacute;m. 12; halda hlut f. e-m, Ld. 54; halda fri&eth;
ok frelsi f. v&aacute;rum &oacute;vinum, Fms. viii. 219; fara mun ek sem ek hefi
&aacute;&eth;r &aelig;tla&eth; f. &thorn;&iacute;num draum (<I>thy dream notwit
hstanding</I>), Ld. 216; &thorn;&eacute;r farit hv&aacute;rt er &thorn;&eacute;r
vilit f. m&eacute;r, <I>you go wherever you like for me, so far as I am concert
ed,</I> F&aelig;r. 37; halda v&ouml;ku f. s&eacute;r, <I>to keep oneself awake,<
/I> Fms. i. 216. <B>&beta;.</B> with verbs, fl&yacute;ja, hlaupa, renna, st&ouml
;kkva f. e-m, <I>to fly, leap, run before one,</I> i.e. <I>to be pursued,</I> Bs
. i. 774, Gr&aacute;g. ii. 359; at hann rynni f. &thorn;r&aelig;lum hans, Ld. 64
; fyrir &thorn;essum &uacute;fri&eth;i st&ouml;kk &THORN;angbrandr til Noregs, 1
80; skyldi hann ganga &oacute;r &aacute; f. Hofsm&ouml;nnum, Landn. 178; ganga f
. e-u, <I>to give way before, yield to a thing,</I> Fms. i. 305, x. 292; v&aelig
;gja f. e-m, <I>to yield to one, give way,</I> Eg. 21, 187, Nj. 57, Ld. 234. <B
>VI.</B> <I>against;</I> verja land f. e-m, Eg. 32; verja landit f. D&ouml;num o
k &ouml;&eth;rum v&iacute;kingum, Fms. i. 23; til landvarnar f. v&iacute;kingum,
Eg. 260; landvarnar-ma&eth;r f. Nor&eth;m&ouml;nnum, Fms. vi. 295; g&aelig;ta b
r&uacute;arinnar f. bergrisum, Edda 17; g&aelig;t &thorn;&iacute;n vel f. konung
i ok hans m&ouml;nnum, <I>guard thee well against the king and his men,</I> Eg.
113; g&oacute;&eth; a&eth;sto&eth; f. tr&ouml;llum ok dvergum, B&aacute;r&eth;.
163; bei&eth;a Baldri gri&eth;a f. allskonar h&aacute;ska, Edda 36; au&eth;sk&ae
lig;&eth;r f. h&ouml;ggum, Eg. 770. <B>VII.</B> in the sense of <I>being driven
before;</I> fyrir straumi, ve&eth;ri, vindi, <I>before the stream, wind, weather
</I> (forstreymis, forvindis), Gr&aacute;g. ii. 384, Fms. vii. 262; halda f. ve&
eth;ri, <I>to stand before the wind,</I> R&oacute;m. 211. <B>2.</B> r&yacute;rt
mun ver&eth;a f. honum sm&aacute;-mennit, <I>he will have an easy game with the
small people,</I> Nj. 94: ellipt., haf&eth;i s&aacute; bana er f. var&eth;, 8; s
prakk f., 16, 91. <B>VIII.</B> fyrir s&eacute;r, <I>of oneself,</I> esp. of phys
ical power; mikill f. s&eacute;r, <I>strong, powerful;</I> l&iacute;till f. s&ea
cute;r, <I>weak, feeble,</I> Nj. 20, &Iacute;sl. ii. 368, Eg. 192; &thorn;&eacut
e;r munu&eth; kalla mik l&iacute;tinn mann f. m&eacute;r, Edda 33; minnstr f. s&
eacute;r, <I>smallest, weakest,</I> Eg. 123; gildr ma&eth;r f. s&eacute;r, &Iacu
te;sl. ii. 322, Fms. ii. 145; her&eth;ima&eth;r mikiil f. s&eacute;r, <I>a hardy
man,</I> Nj. 270; hvat ert &thorn;&uacute; f. &thorn;&eacute;r, <I>what kind of

fellow art thou?</I> Clem. 33; vera einn f. s&eacute;r, <I>to be a strange fell
ow,</I> Grett. 79 new Ed.; Icel. also say, g&ouml;ra miki&eth; (l&iacute;ti&eth;
) f. s&eacute;r, <I>to make oneself big</I> (<I>little</I>). <B>&beta;.</B> sj&o
acute;&eth;a e-t f. s&eacute;r, <I>to hesitate, saunter,</I> Nj. 154; m&aelig;la
f. munni, <I>to talk between one's teeth, to mutter,</I> Orkn. 248, Nj. 249. <B
>IX.</B> denoting <I>manner</I> or <I>quality;</I> hv&iacute;tr f. h&aelig;rum,
<I>white with hoary hairs,</I> Fms. vi. 95, Fas. ii. 540; gr&aacute;ir fyrir j&a
acute;rnum, <I>grey with steel,</I> of a host in armour, Mag. 5; hj&ouml;lt hv&
iacute;t f. silfri, <I>a hilt white with silver</I> = <I>richly silvered,</I> Eb
. 226. <B>X.</B> as adverb or ellipt., <B>1.</B> <I>ahead, in front,</I> = &aacu
te; undan, Lat. <I>prae,</I> opp. to eptir; &thorn;&aacute; var eigi hins verra
eptir v&aacute;n, er sl&iacute;kt f&oacute;r fyrir, <I>as this came first, prece
ded,</I> Nj. 34; at einhverr mundi fara heim fyrir, <I>that some one would go ho
me first</I> (to spy), Eg. 580; Egill f&oacute;r f., <I>E. went in before,</I> i
d.; at v&eacute;r r&iacute;&eth;im &thorn;egar f. &iacute; n&oacute;tt, 283. <B>
&beta;.</B> <I>first;</I> hann stefndi f. m&aacute;linu, en hann m&aelig;lti ept
ir, <I>one pronounced the words first, but the other repeated after him,</I> Nj.
35; mun ek &thorn;ar eptir g&ouml;ra sem &thorn;&eacute;r gerit f., <I>I shall
do to you according as you do first,</I> 90 :-- temp., sjau n&oacute;ttum f., <I
>seven nights before,</I> Gr&aacute;g. ii. 217. <B>2.</B> <I>to the fore, at han
d, present;</I> &thorn;ar var fyrir fj&ouml;ldi bo&eth;smanna, <I>a host of gues
ts was already to the fore,</I> i.e. before the bride and bridegroom came, Nj. 1
1; &uacute;v&iacute;st er at vita hvar &uacute;vinir sitja &aacute; fleti fyrir,
Hm. 1; skal &thorn;&aacute; l&ouml;gma&eth;r &thorn;ar f. vera, <I>he shall be
there present,</I> Js. 3; heima &iacute; t&uacute;ni fyrir, F&aelig;r. 50; &thor
n;ar v&oacute;ru fyrir Hildir&iacute;&eth;ar-synir, Eg. 98; var honum allt kunni
gt fyrir, <I>he knew all about the localities,</I> 583; &thorn;eim &oacute;m&oum
l;gum, sem f. eru, <I>who are there already,</I> i.e. <I>in his charge,</I> Gr&a
acute;g. i. 286: of things, f&ouml;ng &thorn;au er f. v&oacute;ru, <I>stores tha
t were to the fore, at hand,</I> Eg. 134. <B>3.</B> <I>fore,</I> opp. to 'back,'
of clothes; sl&aelig;&eth;ur settar f. allt gullkn&ouml;ppum, Eg. 516; bak ok f
yrir, <I>back and front,</I> = bak ok brj&oacute;st, Mar. <B>XI.</B> in the phra
se, e-m ver&eth;r e-t fyrir, <I>a thing is before one,</I> i.e. <I>one takes tha
t and that step, acts so and so in an emergency;</I> n&uacute; ver&eth;r &ouml;&
eth;rum &thorn;eirra &thorn;at f., at hann kve&eth;r, <I>now if the other part a
lleges, that ...,</I> Gr&aacute;g. i. 362; Kolbeini var&eth; ekki f., <I>K. had
no resource,</I> i.e. <I>lost his head</I>, Sturl. iii. 285 :-- the phrase, e-t
m&aelig;lisk vel (&iacute;lla) fyrir, <I>a thing is well</I> (<I>ill</I>) <I>rep
orted of;</I> v&iacute;g Gunnars spur&eth;isk ok m&aelig;ltisk &iacute;lla fyrir
um allar sveitir, Nj. 117, Sturl. ii. 151; mun &thorn;at vel f. m&aelig;lask, <
I>people will like it well,</I> Nj. 29, &THORN;&oacute;r&eth;. 55 new Ed.; &iacu
te;lla mun &thorn;at f. m&aelig;lask at ganga &aacute; s&aelig;ttir vi&eth; fr&a
elig;ndr s&iacute;na, Ld. 238; ok er lokit var, m&aelig;ltisk kv&aelig;&eth;it v
el f., <I>the people praised the poem,</I> Fms. vii. 113. <B>XII.</B> in special
senses, either as prep. or adv. (vide A. V. above); segja lei&eth; f. skipi, <I
>to pilot a ship,</I> Eg. 359; segja f. skipi, <I>to say a prayer for a new ship
</I> or <I>for any ship going to sea,</I> Bs. i. 774, Fms. x. 480; m&aelig;la f.
e-u, <I>to dictate,</I> Gr&aacute;g. ii. 266; m&aelig;la f. minni, <I>to bring
out a toast,</I> vide minni; m&aelig;la f. s&aelig;tt, i. 90; skipa, koma e-u f.
, <I>to arrange, put right;</I> &aelig;tla f. e-u, <I>to make allowance for;</I>
tr&uacute;a e-m f. e-u, <I>to entrust one with;</I> &thorn;a&eth; fer miki&eth;
f. e-u (impers.), <I>it is of great compass, bulky;</I> hafa f. e-u, <I>to have
trouble with a thing;</I> leita f. s&eacute;r, <I>to enquire;</I> bi&eth;jask f
., <I>to say one's prayers,</I> vide bi&eth;ja; m&aelig;la fyrir, segja f., etc.
, <I>to order,</I> Nj. 103, Js. 3: of a spell or solemn speaking, hann m&aelig;l
ti sv&aacute; f., at ..., Landn. 34; spyrjask f., <I>to enquire,</I> Hkr. ii. 33
3; b&uacute;ask f., <I>to prepare, make arrangement,</I> Landn. 35, Sks. 551; sk
ipask f., <I>to draw up,</I> Nj. 197; leggjask f., <I>to lie down in despair,</I
> Bs. i. 194; sp&aacute; fyrir, <I>to 'spae' before, foretell;</I> &thorn;eir me
nn er sp&aacute; f. &uacute;or&eth;na hluti, Fms. i. 96; segja f., <I>to foretel

l,</I> 76, Bb. 332; Nj&aacute;ll hefir ok sagt f. um &aelig;fi hans, Nj. 102; vi
ta e-t f., <I>to 'wit' beforehand, know the future,</I> 98; sj&aacute; e-t f., <
I>to foresee,</I> 162; ef &thorn;at er &aelig;tlat <I>f., fore-ordained,</I> id.
WITH ACC., mostly with the notion of movement.
<B>A.</B> LOCAL: <B>I.</B> <I>before, in front of;</I> fyrir dyrrin, Nj. 198; l&
aacute;ta s&iacute;ga br&yacute;nn f. br&aacute;r, Hkv. Hj&ouml;rv. 19; halda f.
augu s&eacute;r, <I>to hold</I> (<I>one's hands</I>) <I>before one's eyes,</I>
Nj. 132; leggja sver&eth;i fyrir brj&oacute;st e-m, <I>to thrust a sword into hi
s breast,</I> 162, Fs. 39. <B>2.</B> <I>before one, before a court;</I> stefna
e-m f. d&oacute;mst&oacute;l, Fms. xi. 444; ganga, koma f. e-n, <I>to go, come b
efore one,</I> Fms. i. 15, Eg. 426, Nj. 6, 129, passim; fyrir augu e-s, <I>befor
e one's eyes,</I> Stj. 611. <B>3.</B> <I>before, so as to shield;</I> hann kom
skildinum f. sik, <I>he put the shield before him,</I> Nj. 97, 115; halda skildi
f. e-n, a duelling term, since the seconder had <I>to hold one's shield,</I> &I
acute;sl. ii. 257. <B>4.</B> joined to adverbs such as fram, aptr, &uacute;t, in
n, ofan, ni&eth;r, austr, vestr, su&eth;r, nor&eth;r, all denoting <I>direction;
</I> fram f., <I>forward;</I> aptr f., <I>backward,</I> etc.; hann reiddi &ouml;
xina fram f. sik, <I>a stroke forward with the axe,</I> Fms. vii. 91; hann hlj&o
acute;p eigi skemra aptr en fram fyrir sik, Nj. 29; &thorn;&oacute;tti honum han
n skj&oacute;ta brandinum austr til fjallanna f. sik, 195; komask &uacute;t f. d
yrr, <I>to go outside the door,</I> Eg. 206 :-- draga ofan f. brekku, <I>to drag
over the hill</I>, Ld. 220; hrinda f. mel ofan, <I>to thrust one over the grave
l bank,</I> Eg. 748; hlaupa f. bj&ouml;rg, <I>to leap over a precipice,</I> Eb.
62, Landn. 36; elta e-n f. bj&ouml;rg, Gr&aacute;g. ii. 34; hlaupa (kasta) f. b
or&eth;, <I>to leap</I> (<I>throw</I>) <I>overboard,</I> Fms. i. 178, Hkr. iii.
391, Ld. 226; s&iacute;ga (<I>to be hauled</I>) ni&eth;r f. borgar-vegg, 656 C.
13, Fms. ix. 3; hlaupa ni&eth;r f. stafn, Eg. 142; ni&eth;r f. skaflinn, Dropl.
25; fyrir brekku, Orkn. 450, Gl&uacute;m. 395 (in a verse). <B>II.</B> <I>in one
's way, crossing one's way;</I> &thorn;eir stefndu f. &thorn;&aacute;, Fms. ix.
475; r&iacute;&eth;a &aacute; lei&eth; f. &thorn;&aacute;, <I>to ride in their w
ay, so as to meet them,</I> Boll. 348; hlaupa ofan f. &thorn;&aacute;, Nj. 153;
v&oacute;ru allt komin f. hann br&eacute;f, <I>letters were come before him, in
his way,</I> Fms. vii. 207; &thorn;eir felldu brota f. hann, viz. <I>they felled
trees before him, so as to stop him,</I> viii. 60, ix. 357; leggja bann f. skip
, <I>to lay an embargo on a ship,</I> Ld. 166. <B>III.</B> <I>round, off a point
;</I> fyrir nesit, Nj. 44; &uacute;t f. Holm, <I>out past the Holm,</I> Fms. vi
i. 356: esp. as a naut. term, <I>off</I> a point on the shore, sigla f. England,
Nor&eth;yrnbraland, &THORN;rasnes, Sp&aacute;n, <I>to sail by the coast of, sta
nd off England, Northumberland, ... Spain,</I> Orkn. 338, 340, 342, 354; fyrir Y
rjar, Fms. vii. (in a verse); fyrir Siggju, Aumar, Lista, Edda 91 (in a verse);
er hann kom f. Elfina, <I>when be came off the Gotha,</I> Eg. 80; leggja land f.
skut, <I>to lay the land clear of the stern,</I> i.e. <I>to pass it,</I> Edda l
.c.; g&ouml;ra fri&eth; f. land sitt, <I>to pacify the land from one end to anot
her,</I> Ld. 28; fyrir uppsprettu &aacute;rinnar, <I>to come to</I> (<I>round</
I>) <I>the sources of the river,</I> Fms. iii. 183; fyrir gar&eth;s-enda, Gr&aac
ute;g. ii. 263; gir&eth;a f. nes, <I>to make a wall across the ness, block it up
,</I> cp. Lat. <I>praesepire, praemunire,</I> etc., Gr&aacute;g. ii. 263; so als
o binda f. op, poka, Lat. <I>praeligare, praestringere;</I> hla&eth;a f. gat, h
olu, <I>to stop a hole, opening;</I> greri f. st&uacute;finn, <I>the stump</I> (
of the arm or leg) <I>was healed, closed,</I> Nj. 275; skj&oacute;ta slagbrandi
f. dyrr, <I>to shoot a bolt before the door, to bar it,</I> Dropl. 29; l&aacute;
ta loku (l&aacute;s) f. hur&eth;, <I>to lock a door,</I> G&iacute;sl. 28; setja
innsigli f. br&eacute;f, <I>to set a seal to a letter,</I> Dipl. i. 3: ellipt.,
setr h&oacute;n &thorn;ar l&aacute;s fyrir, Ld. 42, Bs. i. 512. <B>2.</B> <I>alo
ng, all along;</I> f. endilanga Danm&ouml;rk, f. endilangan Noreg, <I>all along
Denmark, Norway, from one end to the other,</I> Fms. iv. 319, xi. 91, Grett. 97
:-- &ouml;x &aacute;lnar f. munn, <I>an axe with an ell-long edge,</I> Ld. 276;
draga &ouml;r f. &ouml;dd, <I>to draw the arrow past the point,</I> an archer's

term, Fms. ii. 321. <B>IV.</B> with verbs, fyrir v&aacute;n komit, <I>one is com
e past hope, all hope is gone,</I> Sturl. i. 44, Hrafn. 13, Fms. ii. 131; taka f
. munn e-m, <I>to stop one's mouth;</I> taka f. h&aacute;ls, kverkar, e-m, <I>to
seize one by the throat,</I> etc.; taka m&aacute;l f. munn e-m, <I>'verba alicu
jus praeripere,' to take the word out of one's mouth,</I> xi. 12; taka f. hendr
e-m, <I>to seize one's hands, stop one in doing a thing,</I> Eb. 124; mod., taka
fram f. hendrnar &aacute; e-m.
<PAGE NUM="b0182">
<HEADER>182 FYRIR -- FYRIRH&Ouml;FN.</HEADER>
<B>B.</B> TEMP.: fyrir dag, <I>before day,</I> Eg. 80; f. mi&eth;jan dag, Ld. 14
; f. s&oacute;l, <I>before sunrise,</I> 268; f. s&oacute;lar-lag, <I>before suns
et;</I> f. mi&eth;jan aptan, Nj. 192; f. n&aacute;ttm&aacute;l, 197; f. &oacute;
ttu, Sighvat; f. &thorn;inglausnir, &Ouml;lk. 37; f. J&oacute;l, Nj. 269; f. far
daga, Gr&aacute;g. ii. 341; viku f. sumar, 244; f. mitt sumar, Nj. 138; litlu f.
vetr, Eg. 159; f. vetrn&aelig;tr, Gr&aacute;g. ii. 217; f. e-s minni, <I>before
one's memory,</I> &Iacute;b. 16.
<B>C.</B> METAPH.: <B>I.</B> <I>above, before;</I> hann hafdi mest fyrir a&eth;r
a konunga hraustleikinn, Fms. x. 372. <B>II.</B> <I>for, on behalf of;</I> vil e
k bj&oacute;&eth;a at fara f. &thorn;ik, <I>I will go for thee, in thy stead,</I
> Nj. 77; ganga &iacute; skuld f. e-n, Gr&aacute;g. i. 283; Egill drakk ... ok s
v&aacute; f. &Ouml;lvi, Eg. 210; kaupa e-t f. e-n, Nj. 157; gjalda gj&ouml;ld f.
e-n, Gr&aacute;g. i. 173; verja, s&aelig;kja, sakir f. e-n, Eg. 504; hv&aacute;
rr f. sik, <I>each for oneself,</I> Dipl. v. 26; s&aelig;ttisk &aacute; &ouml;ll
m&aacute;l f. Bj&ouml;rn, Nj. 266; t&oacute;k s&aelig;ttir f. Bj&ouml;rn, Eg. 1
68; svara f. e-t, Fms. xi. 444; hafa til varnir f. sik, l&aacute;ta l&yacute;rit
, l&ouml;g-v&ouml;rn koma f.; f&aelig;ra v&ouml;rn f. sik, etc.; verja, s&aelig;
kja sakir f. sik, and many similar law phrases, Gr&aacute;g. passim; bi&eth;ja k
onu f. e-n, <I>to woo a lady for another,</I> Fms. x. 44; fyrir mik, <I>on my be
half, for my part,</I> Gs. 16; l&ouml;gv&ouml;rn f. m&aacute;l, <I>a lawful defe
nce for a case,</I> Nj. 111; hafa til varnar f. s&ouml;k, <I>to defend a case,<
/I> Gr&aacute;g. i. 61; halda skilad&oacute;mi f. e-t, Dipl. iv. 8; festa l&ouml
;g f. e-t, vide festa. <B>III.</B> in a distributive sense; penning f. mann, <I>
a penny per man,</I> K. &THORN;. K. 88; fyrir nef hvert, <I>per nose</I> = <I>pe
r head,</I> Lv. 89, Fms. i. 153, &Oacute;. H. 141; hve f. marga menn, <I>for how
many men,</I> Gr&aacute;g. i. 296; fyrir hverja stiku, <I>for each yard,</I> 49
7. <B>IV.</B> <I>for, for the benefit of;</I> brj&oacute;ta brau&eth; f. hungra&
eth;a, Hom. 75; &thorn;eir sk&aacute;ru f. &thorn;&aacute; melinn, <I>they cut t
he straw for them</I> (the horses), Nj. 265; leggja kostna&eth; f. e-n, <I>to de
fray one's costs</I>, Gr&aacute;g. i. 341. <B>V.</B> <I>for, instead of;</I> han
n setti sik f. Gu&eth;, Edda (pref.); hafa e-n f. Gu&eth; (Lat. <I>pro Deo</I>),
Stj. 73, Barl. 131; geta, f&aacute;, kve&eth;ja mann f. sik, <I>to get a man as
one's delegate</I> or <I>substitute,</I> Gr&aacute;g. i. 48 passim; &thorn;eir
h&ouml;f&eth;u vargstakka f. brynjur, Fs. 17; manna-h&ouml;fu&eth; v&oacute;ru f
. klj&aacute;na, Nj. 275; gagl f. g&aacute;s ok gr&iacute;s f. gamalt sv&iacute;
n, &Oacute;. H. 86; rif st&oacute;r f. hlunna, H&aacute;v. 48; bu&eth;kr er f. h
&uacute;slker er haf&eth;r, Vm. 171; auga f. auga, t&ouml;nn f. t&ouml;nn, Exod.
xxi. 24; skell f. skillinga, &THORN;kv. 32. <B>VI.</B> <I>because of, for;</I>
vilja Gunnar dau&eth;an fyrir h&ouml;ggit, Nj. 92, Fms. v. 162; eigi f. sakleysi
, <I>not without ground,</I> i. 302; fyrir hvat (<I>why, for what</I>) stefndi
Gunnarr &thorn;eim til &uacute;helgi? Nj. 101; ok ur&eth;u f. &thorn;at sekir, L
andn. 323; hafa &aacute;m&aelig;li f. e-t, Nj. 65, passim. <B>2.</B> in a good s
ense, <I>for one's sake, for one;</I> fyrir &thorn;&iacute;n or&eth;, <I>for thy
words, intercession,</I> &Iacute;sl. ii. 217; vil ek g&ouml;ra f. &thorn;&iacut
e;n or&eth;, Ld. 158, Nj. 88; fyrir s&iacute;na vins&aelig;ld, <I>by his popular
ity,</I> Fms. i. 259: the phrase, fyrir e-s s&ouml;k, <I>for one's sake</I>, vid
e s&ouml;k: in swearing, a Latinism, fyrir tr&uacute; m&iacute;na, <I>by my fait

h!</I> (so in Old Engl. <I>'fore God</I>), Karl. 241; fyrir &thorn;itt l&iacute;
f, Stj. 514; ek s&aelig;ri &thorn;ik f. alla krapta Krists ok mannd&oacute;m &th
orn;inn, Nj. 176. VII. <I>for, at,</I> denoting <I>value, price;</I> fyrir &tho
rn;rj&aacute;r merkr, <I>for three marks,</I> Eg. 714; er sik leysti &uacute;t f
. &thorn;rj&uacute; hundru&eth; marka, Fms. ix. 421; ganga f. hundra&eth;, <I>to
pass</I> or <I>go for a hundred,</I> D. I. i. 316 :-- also of the thing bought,
&thorn;&uacute; skalt rei&eth;a f. hana &thorn;rj&aacute;r merkr, <I>thou shall
pay for her three marks,</I> Ld. 30; fyrir &thorn;ik skulu koma mannhefndir, Nj
. 57; b&aelig;tr f. v&iacute;g, &Iacute;sl. ii. 274; b&aelig;tr f. mann, Eg. 259
, passim; fyrir &aacute;verka &THORN;orgeirs kom legor&eth;s-s&ouml;kin, Nj. 101
:-- so in the phrase, fyrir hvern mun, <I>by all means, at any cost;</I> fyrir
&ouml;ngan mun, <I>by no means,</I> Fms. i. 9, 157, G&thorn;l. 531 :-- haf&eth;i
hverr &thorn;eirra mann f. sik, e&eth;a tv&aacute; ..., <I>each slew a man or m
ore for himself,</I> i.e. <I>they sold their lives dearly,</I> &Oacute;. H. 217.
<B>2.</B> ellipt., &iacute; sta&eth;inn f., <I>instead of,</I> Gr&aacute;g. i.
61; h&eacute;r vil ek bj&oacute;&eth;a f. g&oacute;&eth; bo&eth;, Nj. 77; taka u
mbun f., Fms. vii. 161; svara sl&iacute;ku f. sem ..., Boll. 350; &thorn;&eacute
;r skulut &ouml;ngu f. t&yacute;na nema l&iacute;finu, <I>you shall lose nothing
less than your head,</I> Nj. 7. <B>VIII.</B> <I>by means of, by, through;</I> f
yrir &thorn;at sama or&eth;, Stj.; fyrir s&iacute;na n&aacute;tt&uacute;ru, Fms.
v. 162; fyrir messu-serkinn, iii. 168; fyrir &thorn;inn krapt ok frelsis-h&ouml
;nd, Pass. 19. 12; svikin f. orminn, <I>by the serpent,</I> Al. 63, -- this use
of fyrir seems to be a Latinism, but is very freq. in eccl. writings, esp. after
the Reformation, N. T., Pass., V&iacute;dal.; fyrir munn Dav&iacute;&eth;s, <I>
through the mouth of David,</I> etc. :-- in good old historical writings such in
stances are few; &thorn;eir hlutu&eth;u f. kast (<I>by dice</I>), Sturl. ii. 159
. <B>IX.</B> <I>in spite of, against;</I> fyrir vilja sinn, N. G. L. i. 151; fyr
ir vitor&eth; e&eth;r vilja e-s, <I>against one's will or knowledge,</I> Gr&aac
ute;g. ii. 348; kv&aacute;ngask (giptask) f. r&aacute;&eth; e-s, i. 177, 178, &T
HORN;i&eth;r. 190; n&uacute; fara menn f. bann (<I>in spite of an embargo</I>) l
anda &aacute; milli, G&thorn;l. 517; hann gaf henni l&iacute;f f. framkv&aelig;m
d farar, i.e. <I>although she had not fulfilled her journey</I> (<I>her vow</I>)
, Fms. v. 223; fyrir v&aacute;rt lof, vi. 220; fyrir allt &thorn;at, <I>in spite
of all that,</I> Grett. 80 new Ed.; fyrir r&aacute;&eth; fram, <I>heedlessly;</
I> fyrir l&ouml;g fram, vide fram. <B>X.</B> denoting <I>capacity,</I> in the sa
me sense as 'at,' C. II, p. 27, col. 1; scarcely found in old writers (who use '
at'), but freq. in mod. usage, thus, eigi e-n f. vin, <I>to have one for a frien
d,</I> in old writers 'at vin;' hafa e-n f. f&iacute;fl, f&oacute;l, <I>to make
sport of one.</I> <B>2.</B> in old writers some phrases come near to this, e.g.
vita f. vist, <I>to know for certain,</I> Dipl. i. 3; vita f. full sannindi, <I>
id.,</I> ii. 16; hafa f. satt, <I>to take for sooth, believe,</I> Nj. 135; koma
f. eitt, <I>to come</I> (<I>turn</I>) <I>all to one,</I> Lv. 11, Nj. 91, Fms. i
. 208; koma f. ekki, <I>to come to naught, be of no avail,</I> &Iacute;sl. ii. 2
15; fyrir hitt mun ganga, <I>it will turn the other way,</I> Nj. 93; fyrir hann
er einskis &ouml;rv&aelig;nt or&eth;s n&eacute; verks, <I>from him everything ma
y be expected,</I> &Iacute;sl. ii. 326; hafa e-s v&iacute;ti f. varna&eth;, <I>t
o have another's faults for warning,</I> S&oacute;l. 19. <B>XI.</B> joined with
adverbs ending in <I>-an,</I> fyrir austan, vestan, sunnan, nor&eth;an, &uacute;
tan, innan, framan, handan, ofan, ne&eth;an, either with a following acc. denoti
ng. <I>direction,</I> thus, fyrir austan, sunnan ... fjall, <I>east, south of th
e fell,</I> i.e. <I>on the eastern, southern side;</I> fyrir ne&eth;an br&uacute
;, <I>below the bridge;</I> fyrir &uacute;tan fjall = Lat. <I>ultra;</I> fyrir i
nnan fjall = Lat. <I>infra;</I> fyrir handan &aacute;, <I>beyond the river;</I>
fyrir innan gar&eth;, <I>inside the yard;</I> fyrir ofan gar&eth;, <I>above, bey
ond the yard,</I> etc.; vide these adverbs :-- used adverb., fyrir sunnan, <I>in
the south;</I> fyrir vestan, <I>in the west;</I> fyrir nor&eth;an, <I>in the no
rth;</I> fyrir austan, <I>in the east</I>, -- current phrases in Icel. to mark t
he quarters of the country, cp. the ditty in Esp. &Aacute;rb. year 1530; but not
freq. in old writers, who simply say, nor&eth;r, su&eth;r ..., cp. Kristni S. c
h. 1: absol. and adverb., fyrir ofan, <I>uppermost;</I> fyrir handan, <I>on the

other side</I> :-- fyrir &uacute;tan e-t, <I>except, save,</I> Anal. 98, Vkv. 8
; fyrir fram, vide fram.
UNCERTAIN For- and fyrir- as prefixes, vide pp. 163-167 and below: <B>I.</B> <I>
fore-, for-,</I> meaning <I>before, above,</I> in the widest sense, local, temp.
, and metaph. <I>furthering</I> or the like, for-dyri, for-nes, for-ellri, for-b
eini, etc. <B>&beta;.</B> <I>before, down,</I> for-brekkis, -bergis, -streymis,
-vindis, -vi&eth;ris, etc. <B>2. </B>in an intens. sense = <I>before others, ver
y,</I> but not freq.; for-dyld, -g&oacute;&eth;r, -hagr, -hraustr, -kostuligr, ku&eth;r, -l&iacute;till, -lj&oacute;tr, -pr&iacute;s, -r&iacute;kr, -snjallr. <
B>II.</B> (cp. fyrir, acc., C. IX), in a neg. or priv. sense; a few words occur
even in the earliest poems, laws, and writers, e.g. for-a&eth;, -&aacute;tta, -d
&aelig;&eth;a, -n&aacute;m, -n&aelig;mi, -sending, -sk&ouml;p, -verk, -ve&eth;ja
, -vi&eth;a, -vitni, -ynja, -yrtir; those words at least seem to be original and
vernacular: at a later time more words of the same kind crept in: <B>1.</B> as
early as writers of the 13th and 14th centuries, e.g. for-bo&eth;, -b&aelig;nir,
-djarfa, -d&aelig;ma (fyrir-d&aelig;ma), -taka (fyrir-taka), -&thorn;&oacute;tt
r; fyrir-bj&oacute;&eth;a, -fara, -g&ouml;ra, -koma, -kunna, -l&iacute;ta, -muna
, -m&aelig;la, -vega, -ver&eth;a. <B>2.</B> introduced in some words at the time
of the Reformation through Luther's Bible and German hymns, and still later in
many more through Danish, e.g. for-brj&oacute;ta, -dr&iacute;fa, -l&aacute;ta, l&iacute;kast, -merkja, -nema, -sorga, -s&oacute;ma, -standa, -svara, -&thorn;&e
acute;nusta, and several others; many of these, however, are not truly naturalis
ed, being chiefly used in eccl. writings :-- it is curious that if the pronoun b
e placed after the verb (which is the vernacular use in Icel.) the sense is in m
any cases reversed; thus, fyrir-koma, <I>to destroy,</I> but koma e-u fyrir can
only mean <I>to arrange;</I> so also fyrir-m&aelig;la, <I>to curse,</I> and m&ae
lig;la fyrir, <I>to speak for;</I> for-b&aelig;nir, but bi&eth;ja fyrir e-m, etc
.; in the latter case the sense is <I>good</I> and positive, in the former <I>ba
d</I> and negative; this seems to prove clearly that these compds are due to for
eign influence.
<B>fyrir-banna,</B> a&eth;, <I>to forbid,</I> Skm. 34.
<B>fyrir-benda,</B> d, <I>to forebode,</I> Stj. 87.
<B>fyrir-bending,</B> f. <I>foreboding,</I> Bs. i. 45.
<B>fyrir-birting,</B> f. <I>revelation,</I> Barl. passim.
<B>fyrir-bj&oacute;&eth;a,</B> bau&eth;, <I>to forbid,</I> Bs. i. 682, 683, N. G
. L. i. 351, G&thorn;l. 276, K. &Aacute;. 54, 110.
<B>fyrir-bo&eth;a,</B> a&eth;, <I>to forebode;</I> part., Greg. 16.
<B>fyrir-bo&eth;an,</B> f. <I>foreboding,</I> Magn. 488, Fms. viii. 3, Eb. 28.
<B>fyrir-bo&eth;ning,</B> f. <I>forbidding,</I> Edda 120.
<B>fyrir-bo&eth;sma&eth;r,</B> m. <I>a bidder to a feast,</I> Fms. v. 332.
<B>fyrir-b&oacute;n,</B> f., in pl. <I>curses</I> = forb&aelig;nir, Sturl. iii.
45: in a good sense, <I>begging, pleading,</I> (mod.)
<B>fyrir-bur&eth;r,</B> m. <I>an appearance, vision, spectre,</I> Nj. 118, Fms.
vi. 63, 229, 404, xi. 289, Bs. i. 184, Eb. 28, 218, 272, Sd. 174, passim.
<B>fyrir-b&uacute;a,</B> bj&oacute;, <I>to prepare,</I> Greg. 18, Fms. i. 138, N
. T. passim.

<B>fyrir-b&uacute;na&eth;r,</B> m. <I>preparation,</I> Stj. 127, Fms. vii. 87, x


. 236.
<B>fyrir-b&uacute;ningr,</B> m. <I>id.,</I> Hkr. iii. 240.
<B>fyrir-dr&iacute;fa,</B> dreif, <I>to drive away,</I> Th. 16 (fordr&iacute;fa)
.
<B>fyrir-d&aelig;ma,</B> d, <I>to condemn,</I> K. &Aacute;. 220, Hom. 126, Rb. 3
38, Fms. i. 219.
<B>fyrir-d&aelig;miligr,</B> adj. <I>damnable,</I> H. E. i. 514.
<B>fyrir-d&aelig;ming,</B> f. <I>damnation,</I> Greg. 17, H. E. i. 514, Stj. 21.
<B>fyrir-fara,</B> f&oacute;r, <I>to destroy,</I> N. G. L. i. 340: <I>to forfeit
,</I> K. &Aacute;. 128: reflex. <I>to perish,</I> Post. 59, N. T. passim.
<B>fyrir-farandi,</B> part. <I>preceding,</I> Vm. 12, Bs. i. 682, 720.
<B>fyrir-fari,</B> a, m. <I>a foreboding,</I> Bs. i. 682.
<B>fyrir-fe&eth;r,</B> m. pl. <I>forefathers,</I> Barl. 206.
<B>fyrir-fer&eth;,</B> f. <I>a going before,</I> Stj. 353 :-- <I>bulk,</I> <B>fy
rirfer&eth;ar-mikill,</B> adj. <I>bulky.</I>
<B>fyrir-f&oacute;lk,</B> n. <I>great folk, persons of distinction,</I> Hkr. ii.
381.
<B>fyrir-fur&eth;a,</B> u, f. <I>a foreboding, sign, mark,</I> Fs. 125.
<B>fyrir-ganga,</B> u, f. <I>a walking ahead, leading,</I> Fms. ii. 75, v. 72.
<B>fyrir-gefa,</B> gaf, <I>to forgive,</I> Nj. 170, Hom. 44, Sks. 579, N. T. pas
sim.
<B>fyrir-gefning,</B> f. <I>forgiveness,</I> Rb. 336, Th. 78, Fms. viii. 442, St
j. 110, N. T. passim.
<B>fyrir-gengiligr,</B> adj. <I>pinched, worn out.</I>
<B>fyrir-gleyma,</B> d, <I>to forget,</I> Barl. (rare.)
<B>fyrir-gleyming,</B> f. <I>forgetfulness,</I> Sks. 607, (rare.)
<B>fyrir-g&ouml;ra,</B> &eth;, <I>to forfeit,</I> N. G. L. i. 341, Eg. 495, K. &
Aacute;. 70, Nj. 191.
<B>fyrir-heit,</B> n. <I>a promise,</I> Fms. i. 217: esp. in a sacred sense, Stj
., Rb. 336, N. T. passim: <I>a presage,</I> Fms. vi. 63, v.l.
<B>fyrir-huga,</B> &eth;, <I>to premeditate.</I>
<B>fyrir-hugsan,</B> f. <I>forethought,</I> Stj. 10, Barl. 127.
<B>fyrir-hyggja,</B> u, f. (<B>-hygsla,</B> N. G. L. i. 215), <I>forethought, pr
evision,</I> Fms. ii. 121, Ld. 186, Hkr. ii. 102, H. E. i. 387, v.l. (freq.)
<B>fyrir-h&ouml;fn,</B> f. <I>trouble, toil.</I>

<PAGE NUM="b0183">
<HEADER>FYRIRKOMA -- FYRRI. 183</HEADER>
<B>fyrir-koma,</B> kom, <I>to destroy, put to death,</I> with dat., Al. 132, V&i
acute;gl. 22, Fms. i. 9: <I>to prevent, avert,</I> Korm. 208, Sks. 706; &thorn;&
aacute; var sv&aacute; fyrirkom&iacute;t magni &thorn;eirra (cp. Germ. <I>vorkom
men</I>), Fms. viii. 53.
<B>fyrirkomu-lag,</B> n. <I>arrangement.</I>
<B>fyrir-kona,</B> u, f. <I>a woman of distinction, a lady,</I> Fms. ii. 22.
<B>fyrir-konungr,</B> m. <I>a distinguished king,</I> Fas. iii. 188.
<B>fyrir-kunna,</B> kunni; f. e-n e-s, <I>to blame one for a thing, to take a th
ing amiss,</I> Eg. 254; eigi vil ek fyrirkunna &thorn;ik &thorn;essa or&eth;a, &
Oacute;. H. 57, Stj. passim: with dat. of the thing, <I>to be displeased at,</I>
Str. 9.
<B>fyrir-kve&eth;a,</B> kva&eth;, <I>to refuse,</I> Fms. x. 382. Sturl. i. 37, T
hom. 21, 23: reflex., en fyrirkve&eth;ask eigi at taka s&aelig;ttir, Fb. iii. 45
1.
<B>fyrir-l&aacute;ta,</B> l&eacute;t, with acc., <I>to let go, give up,</I> Fms.
i. 1, 156, viii. 251, x. 379: <I>to forsake,</I> i. 129, Mar. passim, Rb. 412.
<B>2.</B> with dat. of the person, acc. of the thing, <I>to forgive,</I> Fms. ix
. 383, 410, Dipl. iv. 8 :-- in eccl. sense, H. E. i. 499, G&thorn;l. 41, K. &Aac
ute;. 206; cp. forl&aacute;ta, which is more freq. in mod. usage.
<B>fyrir-l&aacute;tning,</B> f. <I>forgiveness.</I>
<B>fyrir-l&aacute;tr,</B> adj. <I>forgiving, mild,</I> Fms. xi. 429.
<B>fyrirl&aacute;t-samr,</B> adj. (<B>-semi,</B> f.); ekki f., <I>stubborn,</I>
Bs. i. 683.
<B>fyrir-leggja,</B> lag&eth;i, <I>to lay aside, forsake,</I> Stj. 148: reflex.,
fyrirleggjask um e-t, <I>to leave a thing alone,</I> Bs. i. 194: part. <B>fyrir
-lag&eth;r,</B> <I>forsaken,</I> 823.
<B>fyrir-leitinn,</B> adj. <I>circumspect,</I> &Oacute;. H. 145; eigi f. (and in
mod. usage &oacute;fyrirleitinn), <I>not circumspect,</I> i.e. <I>violent,</I>
Grett. 24 new Ed.
<B>fyrir-leitni,</B> f. <I>circumspection,</I> Fas. iii. 175; &uacute;fyrirleitn
i, <I>rashness.</I>
<B>fyrir-liggja,</B> l&aacute;; f. s&eacute;r, <I>to fall</I> (of a woman), N. G
. L. i. 213, 233.
<B>fyrir-litligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>contemptible,</I> Stj. 244.
<B>fyrir-litning,</B> f. <I>contempt,</I> Sturl. i. 64, 655 xxvii. 2.
<B>fyrir-l&iacute;ta,</B> leit, <I>to look down on, despise,</I> Lat. <I>despice
re</I> (cp. the preceding words), Greg. 39, Blas. 44, Lv. 95, Sks. 270, Magn. 44
2, Fms. vi. 286, viii. 24, x. 256, Hkr. i. 104, N. T., freq. in mod. usage :-- <
I>to forsake,</I> Fms. vii. 174 (rare), vide forl&aacute;ta.

<B>fyrir-lj&uacute;ga,</B> laug, <I>to forswear by lies,</I> Fms. viii. 293: f.


tr&uacute; sinni, <I>to forswear one's faith,</I> Karl. 38: with acc. <I>to slan
der,</I> Fas. iii. 307.
<B>fyrir-ma&eth;r,</B> m. <I>a foreman, chief,</I> Fms. ix. 341, 483, Ld. 106, N
j. 106: <I>one's better, one who excels others,</I> Fms. xi. 326: <I>a predecess
or,</I> Bs. i. 733: in mod. usage in pl. <B>fyrir-menn,</B> <I>people of distinc
tion.</I>
<B>fyrir-mannligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>like a distinguished man,</
I> Fms. xi. 231, Ld. 90.
<B>fyrir-muna,</B> pres. -man, pret. -mundi, in mod. usage -a&eth;, (-munar, -mu
na&eth;i, -muna&eth;) :-- <I>to grudge one a thing;</I> f. e-m e-s, eigi er &tho
rn;at satt, at ek fyrirmuna &thorn;&eacute;r vi&eth;arins, Ld. 318; ek fyrirman
ekki &THORN;orgilsi &thorn;essarar fer&eth;ar, 258, Fms. vi. 59, x. 110, Grett.
159 new Ed., Fas. i. 205, Orkn. 24, Fs. 68, &Oacute;. H. 61: with infin., Sks. 5
54.
<B>fyrir-mynd, fyrir-myndan,</B> f. [Germ. <I>vorbild</I>], <I>a prototype, exam
ple.</I>
<B>fyrir-m&aelig;la,</B> t, <I>to swear,</I> Grett. 94 new Ed., Bs. ii. 60, G&th
orn;l. 218.
<B>fyrir-nema,</B> nam, with acc., f. e-t, <I>to withhold,</I> N. G. L. i. 4, cp
. mod. fortaka; f. e-m m&aacute;l, <I>to deprive one of speech, make one silent,
</I> Ls. 57 :-- chiefly reflex., fyrirnemask e-t, <I>to forbear,</I> N. G. L. i
. 579, G&thorn;l. 58, Sturl. i. 2.
<B>fyrir-r&aacute;sari,</B> a, m. <I>a forerunner,</I> Sks. 43.
<B>fyrir-rennari,</B> a, m. <I>id.,</I> Hom. 105, Stj. 441.
<B>fyrir-r&uacute;m,</B> n. <I>the first room</I> or <I>chief cabin</I> in old s
hips of war, in the after part of the ship next the lypting, as is clear from pa
ssages such as, &thorn;&aacute; hlj&oacute;p &Oacute;lafr konungr &oacute;r lypt
ingunni ok &iacute; fyrirr&uacute;mit, Fms. x. 360; hann sat <I>aptr</I> i fyrir
r&uacute;minu, vii. 185, viii. 223, x. 360, 362, Hkr. i. 302, Orkn. 148 :-- but
Grett. 113 (new Ed.), speaking of a boat pulled by three men, distinguishes betw
een h&aacute;ls, fyrirr&uacute;m, skutr, <I>bow, midship</I> (mod. Icel. mi&eth;
skipa), <I>and stern,</I> <B>fyrirr&uacute;ms-menn,</B> m. pl. <I>one placed in
the</I> f., cp. Engl. <I>midshipman,</I> Fms. vii. 223, viii. 224 :-- metaph. ph
rase, hafa e-&eth; &iacute; fyrirr&uacute;mi, <I>to keep a thing in the fore-hol
d,</I> i.e. <I>to give preference to it.</I>
<B>fyrir-r&aelig;gja,</B> &eth;, <I>to 'foredo' one by lies and slander,</I> N.
G. L. i. 57.
<B>fyrir-s&aacute;t,</B> f. (less correct <B>fyrir-s&aacute;tr,</B> n., Fms. x.
341), <I>an ambush,</I> Nj. 93, 160, Ld. 220, Fms. ii. 296, Fs. 33, Valla L. 225
.
<B>fyrir-segja,</B> sag&eth;i, <I>to foretell,</I> Fms. i. 141.
<B>fyrir-setning,</B> f., gramm. <I>a preposition,</I> Sk&aacute;lda 180.
<B>fyrir-sj&oacute;n,</B> f. <I>a laughing-stock,</I> Bs. i. 155.

<B>fyrir-skipa,</B> a&eth;, <I>to order, prescribe,</I> Barl. 69, 72.


<B>fyrir-skipan,</B> f. <I>an ordinance,</I> Stj. 621.
<B>fyrir-skj&oacute;ta,</B> skaut, <I>to make void,</I> N. G. L. i. 52, 53, G&th
orn;l. 268.
<B>fyrir-skyrta,</B> u, f. <I>a 'fore-shirt,' apron,</I> Hdl. 46, &THORN;orst. S
&iacute;&eth;u H. 178.
<B>fyrir-sm&aacute;,</B> &eth;, <I>to despise,</I> Thom. 23.
<B>fyrir-sp&aacute;,</B> f. <I>'fore-spaeing,' prophecy,</I> Sturl. i. 115 C.
<B>fyrir-sta&eth;a,</B> u, f. <I>a standing before one,</I> Gr&aacute;g. ii. 14:
mod. <I>obstacle.</I>
<B>fyrir-standa,</B> st&oacute;&eth;, <I>to understand,</I> Fas. ii. 298, Fms. v
iii. 54, v.l.
<B>fyrir-stela,</B> stal, <I>to forfeit by stealing,</I> Jb. 417, Js. 129.
<B>fyrir-stj&oacute;rnari,</B> a, m. <I>an overseer,</I> Sturl. i. 1.
<B>fyrir-svara,</B> a&eth;, <I>to answer for,</I> Band. 22 new Ed.
<B>fyrir-sverja,</B> s&oacute;r, <I>to forswear, renounce by oath,</I> Fms. x. 3
96, 419: reflex. <I>to forswear oneself,</I> Hom. 151.
<B>fyrir-s&aelig;ti,</B> n. <I>a fore-seat,</I> Sturl. i. 21.
<B>fyrir-s&ouml;gn,</B> f. <I>'fore-saying'</I> i.e. <I>dictation, instruction,<
/I> Fms. vii. 226, Gr&aacute;g. i. 7, Bs. i. 133, Fs. 21, Stj. 190, 355: <I>styl
e</I>, Rb. 2: <I>prophecy,</I> 655 xxxi.
<B>fyrir-s&ouml;ngr,</B> m. <I>the 'fore-song'</I> or <I>prelude</I> in a servic
e, Fms. vii. 198.
<B>fyrir-tak,</B> n. <I>prominence;</I> <B>fyrirtaks-g&aacute;fur,</B> f. pl. <I
>prominent gifts,</I> and in many other compds.
<B>fyrir-taka,</B> t&oacute;k, <I>to deny, refuse,</I> Bs. i. 758, Fms. ii. 65,
J&oacute;msv. 50, Ld. 186: <I>to forbid,</I> H. E. i. 456.
<B>fyrir-tekt,</B> f. <I>waywardness, caprice.</I>
<B>fyrir-t&aelig;ki,</B> n. <I>what is taken in hand, a task.</I>
<B>fyrir-t&ouml;lur,</B> f. pl. <I>persuasion,</I> Fms. ix. 52, x. 301, xi. 11,
Hom. 52.
<B>fyrir-vaf,</B> n. <I>the weft.</I>
<B>fyrir-vari,</B> a, m. <I>precaution,</I> Fs. 65.
<B>fyrir-varp,</B> n. <I>a 'fore-warp,' dam,</I> Bs. i. 315.
<B>fyrir-vega,</B> v&aacute;, <I>to forfeit by manslaughter,</I> N. G. L. i. 64,
Fms. v. 101.

<B>fyrir-ver&eth;a,</B> var&eth;, <I>to vanish, collapse;</I> &thorn;&aacute; f&


eacute;ll ok fyrirvar&eth; allt sem mold, 656 A. 2. 5, Sl. 27; sv&aacute; sem au
gu firver&eth;a sem eigi taka l&aelig;knis lyf, 656 B. 12 :-- so also, fyrirver&
eth;a sik, <I>to be destroyed,</I> Stj. 25; also <I>to be ashamed,</I> Clem. 34,
freq. in mod. usage in this last sense, otherwise obsolete :-- and reflex. <I>t
o perish, collapse,</I> Stj. 91, 118, 149, Str. 66.
<B>fyrir-vinna,</B> u, f. = forverk.
<B>fyrir-vinnask,</B> vannsk, dep. <I>to forbear</I> doing a thing, Bs. i. 341,
&THORN;i&eth;r. 140, Grett. 78 new Ed.
<B>fyrir-vinnendr,</B> part. = fyriryrkjendr, Hm.
<B>fyrir-vissa,</B> u, f. <I>a foreboding,</I> Stj. 81.
<B>fyrir-vist,</B> f. = forysta, q.v., Sturl. iii. 270, Eb. 126.
<B>fyrir-yrkjendr,</B> part. pl. (forverk), <I>workmen, labourers,</I> N. G. L.
i. 98.
<B>fyrir-&aelig;tlan,</B> f. <I>a design,</I> Nj. 9, Eg. 467, Bs. i. 404, &Iacut
e;sl. ii. 355, Sk&aacute;lda 170.
<B>FYRNASK,</B> d, [forn], <I>to get old, to decay</I>, N. G. L. i. 37: as a law
term, of a claim, <I>to be lost</I> by lapse of time, &thorn;&aacute; fyrnisk s
&uacute; skuld, 24; legor&eth;s-s&ouml;k engi fyrnisk, Gr&aacute;g. i. 349; s&ua
cute; s&ouml;k fyrnisk aldregi, 361 :-- <I>to be forgotten,</I> hans nafn mun al
dri fyrnask, Fas. i. 43 :-- with dat. of the person, with the notion of past evi
ls, henni fyrndisk aldri fall &Oacute;lafs konungs, <I>she never forgot king Ola
ve's death,</I> Fms. v. 126; &thorn;&oacute;tti honum s&eacute;r &thorn;&aacute;
skj&oacute;tara fyrnask l&iacute;fl&aacute;t Droplaugar, Dropl. 9; all&iacute;t
t fyrnisk m&eacute;r &thorn;at enn, Korm. 172; henni m&aacute;tti eigi fyrnask v
i&eth; Sv&iacute;a konung, at ..., &Oacute;. H. 51: the saying, fyrnisk vinskapr
sem fundir (mod. svo fyrnask &aacute;stir sem fundir), Fms. ii. 62: part. <I>de
cayed,</I> fallinn ok fyrndr, Stj.; kirkja fyrnd ok f&ouml;lnu&eth;, Bs. i. 198;
f&ouml;lnar fold, fyrnist allt og m&aelig;&eth;ist (a ballad). <B>II.</B> mod.
in act. <I>to lay up stores;</I> fyrna hey, etc.
<B>fyrnd,</B> f. <I>age, antiquity,</I> Dipl. ii. 5, Sks. 517; esp. in the phras
e, &iacute; fyrndinni, <I>in times of yore,</I> 625. 170, Fas. i. 513, Sks. 67 :
-- <I>decay, dilapidation,</I> Pm. 122, Bs. i. 293 :-- a law term, <I>loss of a
claim</I> by lapse of time. Thom. 76.
<B>fyrning,</B> f. <I>decay,</I> Gr&aacute;g. ii. 267: pl. fyrningar, <I>old sto
res</I> left from last year, hey-f., matar-f., etc., (mod.)
<B>fyrnska,</B> u, f., prop. <I>age;</I> slitin, f&uacute;inn af f., <I>worn, ro
tten from age,</I> Stj. 366: <I>decay,</I> Gr&aacute;g. ii. 268: at fyrnsku. <I>
from olden times,</I> N. G. L. i. 45; &iacute; fyrnskunni, <I>in days of yore,</
I> Str. 1 :-- a law term = fyrnd, skal &thorn;ar eigi f. fyrir ganga, N. G. L. i
. 249 :-- <I>old lore, witchcraft,</I> Fb. i. 231, Fs. 131. <B>fyrnsku-h&aacute;
ttr,</B> m. <I>old fashion,</I> Fms. xi. 430.
<B>FYRR,</B> compar. adv. <I>sooner;</I> <B>FYRST,</B> superl. <I>first, soonest
:</I> [cp. Goth. <I>faur&thorn;is</I> = GREEK, GREEK, and <I>faur&thorn;izei</I>
= GREEK; Engl. <I>for-mer;</I> Swed. -Dan. <I>f&ouml;r, f&ouml;rst;</I> Lat. <I
>prius.</I>] <B>I.</B> compar. <I>sooner, before;</I> &thorn;v&iacute; betr &tho
rn;ykki m&eacute;r er v&eacute;r skiljum fyrr, <I>the sooner we part the better,
</I> Fas. ii. 535; at v&eacute;r br&aelig;&eth;r myndim &thorn;etta fyrr g&ouml;

rt hafa, Nj. 61; veitti Eirekr fyrr, Landn. 216: fyrr enn, <I>before that,</I> L
at. <I>priusquam,</I> enginn veit s&iacute;na &aelig;fina fyrr en &ouml;ll er (a
saying); fyrr enn ek hefir eignask allan Noreg, Fms. i. 3, Nj. 5, Stj. 135, Ld.
176. <B>2.</B> <I>before;</I> ekki hefi ek &thorn;ar fyrr verit, er ..., Eb. 22
4; sem engi veit fyrr g&ouml;rt hafa verit, K. &Aacute;. 28; sv&aacute; sem fyrr
s&ouml;g&eth;um v&eacute;r, Fms. x. 366. <B>II.</B> superl. <I>first;</I> fyrst
sinna kynsmanna, Ld. 162; &thorn;&aacute; s&ouml;k fyrst er fyrst er fram s&oum
l;g&eth;, Gr&aacute;g. i. 79; s&aacute; fyrst (<I>first</I>) er h&aacute;num var
first (<I>last</I>) bo&eth;it, N. G. L. i. 14: <I>first, in the beginning, fore
most,</I> opp. to s&iacute;&eth;arr or s&iacute;&eth;ast, Eirekr veitti fyrst v
el ok r&iacute;kmannliga en Hallsteinn s&iacute;&eth;arr, Landn. 216, v.l.; g&ea
cute;kk Hr&uacute;tr fyrst, <I>foremost,</I> Nj. 6; hrepps&oacute;knar-menn eru
fyrst a&eth;iljar at &thorn;essum s&ouml;kum, Gr&aacute;g. i. 295; at eigi s&eac
ute; fyrst (<I>for a while</I>) samlendir, &Iacute;sl. ii. 386. <B>&beta;.</B> s
em fyrst, <I>as soon as possible,</I> Nj. 4, Eg. 602. <B>2.</B> <I>for that, be
cause, as,</I> very freq. in mod. usage, but hardly ever found in old writers; a
nd the following passages -- fyrst &thorn;&iacute;n b&oacute;n kemr &thorn;ar ti
l, B&aacute;r&eth;. 171; fyrst hestunum m&aacute;tti eigi vi&eth; koma, Sturl. i
. 19; fyrst h&oacute;n er karls d&oacute;ttir, Fas. i. 22 -- are all taken from
paper MSS.; B&aacute;r&eth;. new Ed. 20 has 's&iacute;&eth;an &thorn;&uacute; le
ggr &thorn;at til,' and Sturl. MS. Brit. Mus. the proper word 'er.' <B>III.</B>
as imitations of Latin <I>supradictus</I> or <I>praedictns</I> are the following
-- &aacute; fyrr-greindum &aacute;rum (j&ouml;r&eth;um), <I>aforesaid,</I> Vm.
44, Dipl. ii. 4; fyrr nefndr, <I>afore-named,</I> Stj., Bs. passim, but never i
n old vernacular writings. <B>fyrr-meir,</B> adv. <I>'fore-more,'</I> i.e. <I>fo
rmerly, in former times,</I> &Iacute;sl. ii. 365, Finnb. 212, Lv. 64, H. E. i. 4
34.
<B>fyrra,</B> u, f., the phrase, &iacute; fyrrunni, <I>formerly,</I> Stj. 10.
<B>FYRRI,</B> compar. adj. <I>former;</I> <B>FYRSTR,</B> superl. <I>the first, f
oremost:</I> <B>I.</B> compar., y&eth;ra fyrri fr&aelig;ndr, Fms. i. 282; fyrra
sumar, <I>the former summer, before the last,</I> Gr&aacute;g. i. 38; enn fyrra
hlut vetrar, <I>in the former part of winter,</I> Eg. 713; spur&eth;isk eigi til
&thorn;eirra heldr en til enna fyrri, &Oacute;. H. 129; Drottins dag (annan dag
viku) inn fyrra &iacute; &thorn;ingi. Gr&aacute;g. i. 49 (the parliament lasted
about a fortnight); enn fyrra sunnudag, N. G. L. i. 348; &iacute; fyrra dag, <I
>the day before yesterday,</I> H&aacute;v. 50; &iacute; fyrra sumar, <I>the summ
er before last,</I> id.; me&eth; hinum fyrrum f&oacute;tum, <I>with the fore fee
t</I> (mod. me&eth;
<PAGE NUM="b0184">
<HEADER>184 FYRRUM -- F&AElig;RA.</HEADER>
fram-f&oacute;tunum), B&aelig;r. 9; &aelig;tla ek &aacute; engan mann at leita f
yrri, Fms. vi. 109; vera e-m fyrri at e-u, <I>to get the start of one,</I> Hm. 1
22; usually ver&eth;a f. til e-s, ver&eth;a fyrri til h&ouml;ggs, &Uacute;lf. 7.
56. <B>II.</B> superl. <I>the first;</I> &thorn;&aelig;r sakar skal allar fyrst
ar segja fram, Gr&aacute;g. i. 38; ef s&aacute; ver&eth;r eigi b&uacute;inn til
er fyrstr hefir hloti&eth;, id.; enn fyrsta aptan er &thorn;eir koma til &thorn;
ings, 100; eigi fellr tr&eacute; vi&eth; hit fyrsta h&ouml;gg (a saying), Nj. 22
4.
<B>fyrrum,</B> adv. <I>formerly, before,</I> Fms. i. 268, ix. 422, Hkr. i. 80.
<B>FYRSA,</B> t, [fors], <I>to gush, stream in torrents,</I> Stj. 414.
<B>fyrsi,</B> n. <I>gushing in torrents;</I> hv&iacute;t-fyrsi, Thom. 21.

<B>fyrsta,</B> u, f., in the phrase, &iacute; fyrstunni or &iacute; fyrstu, <I>i


n the beginning, at first,</I> Stj. 293, Fms. x. 265; &iacute; fyrstu, <I>first,
</I> i. 2.
<B>FYRVA,</B> &eth;, [forve], <I>to ebb;</I> &thorn;a&eth;an &oacute;r fj&ouml;r
u er fyrvir &uacute;tast, Gr&aacute;g. i. 356, 380: metaph. <I>to fall short, to
lack,</I> ok skal telja &thorn;ann dag me&eth; er &aacute; fyrvir, <I>the lacki
ng day shall be counted with the rest,</I> Rb. 1812. 72; gjalda &thorn;at er &aa
cute; fur&eth;i (afur&eth;i MS.), Gr&aacute;g. ii. 180.
<B>FYS,</B> n., better <B>fis,</B> [Germ. <I>fese;</I> O. H. G. <I>fesa;</I> Gr.
GREEK], prop. of <I>the husks of beans, any small light substance;</I> sem fys,
Ps. i. 4.
<B>fysa,</B> a&eth;, in the phrase, e-m er ekki fysa&eth; saman, <I>a thing not
put slightly together, well knit,</I> Fms. iii. 590.
<B>F&Yacute;,</B> interj. <I>fye!</I> skalf &aacute; hnakka <I>h&yacute;</I> | h
verr ma&eth;r kva&eth; <I>f&yacute;,</I> Sturl. i. 22.
<B>f&yacute;la,</B> u, f. [f&uacute;ll], <I>foulness, stink,</I> Fas. iii. 171,
Fms. x. 213: of a person, <I>a dirty, paltry fellow,</I> Sturl. ii. 135; f&yacut
e;lur enn ekki dugandi menn, Fbr. 211; helv&iacute;tis-f&yacute;lur, Ni&eth;rst.
107; fiski-f&yacute;la, q.v.
<B>f&yacute;ls-enni,</B> a nickname, prob. Gaelic, Landn.
<B>f&yacute;ri,</B> n. <I>fir,</I> = fura. <B>f&yacute;ri-sk&oacute;gr,</B> m. <
I>fir-wood,</I> Karl. 326, Fms. vii. 236.
<B>f&yacute;ri,</B> n. <I>fire,</I> Lex. Po&euml;t.; vide f&uacute;rr.
<B>F&Yacute;SA,</B> t, [f&uacute;ss], <I>to exhort;</I> f&yacute;sa e-n e-s, wit
h acc. of the person, gen. of the thing, Fms. xi. 22; au&eth;heyrt er &thorn;at
hvers &thorn;&uacute; f&yacute;sir, Ld. 266: with infin., Nj. 47, Fb. ii. 13: ab
sol., Eg. 242. <B>2.</B> impers., mik f&yacute;sir, <I>I wish,</I> Fms. vi. 238,
viii. 412; hverr hafi &thorn;at er hann mest f&yacute;sir til, Nj. 197; sv&aacu
te; skj&oacute;tt sem hann f&yacute;sir til, Fms. xi. 437; f&yacute;sir konung t
il &aacute; sund at fara, Al. 22; &thorn;ik f&yacute;si at kanna annarra manna s
i&eth;u, Ld. 164: in the reflex. form the impers. usage disappears, ek f&yacute;
sumk aptr at hverfa, Sks. 3, Fms. vi. 398; f&yacute;stisk &Aacute;str&iacute;&et
h;r &thorn;&aacute; at fara &thorn;angat, i. 77: f&yacute;sask himneskra hluta,
<I>to wish for heavenly things,</I> Greg. 31; hann kva&eth;sk eigi f&yacute;sask
til &Iacute;slands at sv&aacute; b&uacute;nu, Nj. 123. <B>3.</B> part. <B>f&yac
ute;sendr,</B> <I>exhorters;</I> margir v&oacute;ru &thorn;ess f&yacute;sendr,
Sturl. ii. 175.
<B>f&yacute;sari,</B> a, m. <I>a persuader,</I> 655 ii. 8.
<B>f&yacute;si,</B> f. <I>a wish, desire,</I> Fms. i. 184, vi. 57, vii. 281, ix.
277, Landn. 201, Fs. 23, Stj. 42, 145, Bs. i. 167, Hom. 47.
<B>f&yacute;si-liga,</B> adv. <I>willingly,</I> Fms. ii. 239: <I>desirably,</I>
viii. 47.
<B>f&yacute;si-ligr,</B> adj. <I>agreeable,</I> 656 B. 5, Sks. 29: <I>winning, w
insome, attractive,</I> Eg. 30, 116, Nj. 131, Eluc. 51, Sks. 2, v.l.
<B>f&yacute;sing,</B> f. <I>exhortation,</I> Fas. i. 225.

<B>f&yacute;st,</B> mod. <B>f&yacute;sn,</B> f. = f&yacute;si, Fms. i. 117, xi.


244, Fs. 22. Magn. 468, Str. 66; fr&aacute; &thorn;essa heims f&yacute;stum ok g
irndum. Stj. 148; rangar f&yacute;stir, Fms. v. 217, Stj. 149: in eccl. sense th
e Gr. GREEK is sometimes rendered by f&yacute;sn (e.g. f&yacute;sn holdsins, f.
augnanna, 1 John ii. 16; heimrinn og hans f., 17), though more freq. by girnd (<
I>lust</I>): f&yacute;sn is used much like Germ. <I>neigung</I> = <I>impulse, in
clination:</I> it occurs in a great many compds, as fr&oacute;&eth;leiks-f&yacut
e;sn, lestrar-f., l&aelig;rd&oacute;ms-f., n&aacute;ms-f., <I>desire for knowled
ge, learning;</I> andleg f., holdleg f., <I>spiritual, carnal desire;</I> k&ael
ig;rleiks f.; mannlegar f&yacute;snir, <I>human affections.</I>
<B>F&AElig;&ETH;,</B> f. [f&aacute;r, adj.], <I>fewness, scantiness,</I> Fms. i.
291. <B>II.</B> <I>coldness, cold intercourse,</I> cp. f&aacute;r, &THORN;&oacu
te;r&eth;. 65; fa&eth; hefir verit &aacute; me&eth; &thorn;eim, Gl&uacute;m. 373
; hann g&ouml;r&eth;i f&aelig;&eth; &aacute; vi&eth; K&aacute;lf, Fms. v. 126, v
i. 30, 110, 243, xi. 327, passim: <I>melancholy,</I> en er dr&oacute; at J&oacut
e;lum t&oacute;k Eirekr f&aelig;&eth; mikla ok var &uacute;gla&eth;ari en hann &
aacute;tti vana til, &THORN;orf. Karl. 404.
<B>F&AElig;&ETH;A,</B> dd, [i.e. <B>f&oelig;&eth;a;</B> cp. Goth. <I>f&ocirc;dia
n;</I> A. S. <I>f&ecirc;dan;</I> Engl. <I>feed;</I> Germ. <I>f&uuml;ttern;</I> S
wed. <I>f&ouml;da;</I> Dan. <I>f&ouml;de</I>] :-- <I>to feed, give food to,</I>
Symb. 28, Rb. 82, Fms. ix. 490, Nj. 236, Gr&aacute;g. i. 43, K. &THORN;. K. 50;
f&aelig;&eth;a barn &aacute; brj&oacute;sti, <I>to feed a bairn at the breast,</
I> Bs. i. 666 :-- <I>to feed,</I> of sheep, Dropl. 14. <B>2.</B> <I>to rear, bri
ng up,</I> N. G. L. i. 239, 351; ef ma&eth;r f&aelig;&eth;ir barn &ouml;&eth;rum
manni, Gr&aacute;g. i. 276; hann f&aelig;ddi Helga (dat.) barn, Dropl. 14; f&oa
cute;stra s&uacute; er ma&eth;r hefir f&aelig;dda, Gr&aacute;g. ii. 60; Teit fad
di Hallr &iacute; Haukadali, &Iacute;b. 14; mik f&aelig;ddi Gamaliel, 655 xvi. B
. 3. <B>II.</B> <I>to give birth to;</I> faddi Berglj&oacute;t sveinbarn, Fms.
i. 31, &Oacute;. H. 122; til barn er f&aelig;tt, N. G. L. i. 340; litlu s&iacute
;&eth;ar f&aelig;ddi hon barn, &Oacute;. H. 144. <B>III.</B> reflex. <I>to feed,
live on a thing;</I> vi&eth; hvat f&aelig;ddisk k&yacute;rin, Edda 4, Stj. 16:
metaph., Bs. i. 166 :-- <I>to be brought up,</I> &thorn;at v&oacute;ru n&aacute;
fr&aelig;ndr Bjarnar ok h&ouml;f&eth;u me&eth; honum f&aelig;&eth;zk, Eg. 253: e
sp. adding upp, f&aelig;ddusk &thorn;ar upp synir Hildir&iacute;&eth;ar, 25, Fms
. i. 4, 187, Edda 18 :-- <I>to be born,</I> freq. in mod. usage; <B>f&aelig;ddr,
</B> part. <I>born,</I> 625. 93; &thorn;ar var Kristr f&aelig;ddr, Symb. 29.
<B>f&aelig;&eth;a,</B> u, f. <I>food,</I> Stj. 19, 29, 149, Fms. ii. 139.
<B>f&aelig;&eth;i,</B> n. <I>food,</I> Fms. vi. 164, Stj. 22.
<B>f&aelig;&eth;ing,</B> f. <I>birth, delivery,</I> Stj. 198, 248, passim.
<B>f&aelig;&eth;ingi,</B> a, m. <I>a native,</I> Fms. i. 130, x. 225, Ld. 24, &T
HORN;i&eth;r. 123, Karl. 434, R&oacute;m. 184.
<B>f&aelig;&eth;ir,</B> m., po&euml;t, <I>a feeder, breeder,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>f&aelig;&eth;sla</B> and <B>f&aelig;zla,</B> u, f. <I>food,</I> 625. 91, Fms.
iii. 136, viii. 31, x. 367, Greg. 64, Sks, 20, 784, Sturl. i. 20 (Ed. fetlima,
qs. fetzluna), Stj. 29, 52, 61. COMPDS: <B>f&aelig;&eth;slu-lauss,</B> adj. <I>w
ithout food,</I> Hom. 101. <B>f&aelig;&eth;slu-leysi,</B> n. <I>want of food,</I
> Fas. iii. 8.
<B>f&aelig;gi-ligr,</B> adj. [f&aacute;ga], <I>neat, polished,</I> Stj. 22, 42,
Bret. 24.
<B>F&AElig;GJA,</B> &eth;, [Germ. <I>fegen</I>], <I>to cleanse, polish,</I> Sks.

43, 234, Fms. viii. 416: medic., f&aelig;gja s&aacute;r, <I>to cleanse a wound,
</I> Rd. 283, Gl&uacute;m. 383, Fbr. 209; eldr var &aacute; g&oacute;lfi ok velg
di h&oacute;n vatn til at f&aelig;gja s&aacute;r, &Oacute;. H. 222, Hom. 70.
<B>f&aelig;kka,</B> v. f&aelig;tta.
<B>F&AElig;LA,</B> d, [f&aacute;la], <I>to frighten, drive away by fright.</I> G
r&aacute;g. ii. 110; ok f. &thorn;&aacute; &iacute; braut, Nj. 104: reflex. <I>t
o be frightened,</I> of horses or the like; sv&aacute; at landv&aelig;ttir f&ael
ig;ldisk vi&eth;, Landn. 258; ef menn skaka e&eth;r skella at hrossum sv&aacute;
at &thorn;au f&aelig;lisk vi&eth;, Gr&aacute;g. ii. 234, Fms. vi. 335; f&aelig;
ldusk hestar Grikkja, Al. 142, Bs. i. 8; &thorn;etta f&aelig;lask Skr&aelig;ling
jar, &THORN;orf. Karl. 424.
<B>F&AElig;LA,</B> &eth;, [i.e. <B>f&oelig;la</B> from f&uacute;l], <I>to fool,
mock,</I> Clem. 44; &thorn;eir mundu skj&oacute;tt hafa f&aelig;lt &thorn;ik ok
sv&aacute; verit, El. 14, 18; lesi hann, fyrr en f&aelig;li, librum Machabaeorum
, Al. 22.
<B>f&aelig;ling,</B> f. <I>a frightening,</I> Fms. xi. 160.
<B>f&aelig;linn,</B> adj. <I>shy,</I> of a horse, Grett. 25 new Ed.; myrk-f., <I
>afraid of the dark.</I>
<B>f&aelig;lni,</B> f. <I>shyness, fright,</I> of a horse: myrk-f. <I>fear of da
rkness,</I> of children.
<B>F&AElig;R,</B> f. <I>a sheep;</I> in Swed.-Dan. <I>faar</I> and <I>f&auml;r</
I> are the usual words for <I>sheep;</I> but in Icel. it is almost unknown; it o
ccurs in Sk&aacute;lda 162; also now and then in the compd <B>f&aelig;r-sau&eth;
r,</B> m., spelt <B>fjar-sau&eth;r,</B> Tistr. 4 (prop. <I>a 'sheep-sheep,'</I>
sau&eth;r being the common Icel. word for <I>sheep</I>), Stj. 45, 177, 235, N. G
. L. i. 75, K. &THORN;. K. 130; from f&aelig;r is also derived the name <B>F&ael
ig;r-eyjar,</B> f. pl. <I>the Faroe Islands</I> (<I>Sheep-islands</I>); <B>F&ael
ig;r-eyskr,</B> adj., and <B>F&aelig;r-eyingar,</B> m. pl. <I>the Faroe Islander
s;</I> described by Dicuil as plenae innumerabilibus ovibus, p. 30 (Ed. 1807): f
&aelig;r is a South-Scandin. word, and seems to be formed from the gen. of f&eac
ute; (fj&aacute;r).
<B>F&AElig;RA,</B> &eth;, [from f&aacute;r, n., different from the following wor
d, having <I>&aacute;</I> as root vowel], <I>to slight, taunt one,</I> with dat.
; ok f&aelig;ra &thorn;eim eigi &iacute; or&eth;um n&eacute; verkum, <I>offend t
hem not in words nor acts,</I> Hom. 57: mod., f&aelig;ra at e-m, <I>id.</I>
<B>F&AElig;RA,</B> &eth;, [i.e. <B>f&oelig;ra,</B> a trans. verb formed from the
pret. of fara, f&oacute;r; not in Ulf.; A. S. <I>fergan</I> or <I>ferjan;</I> E
ngl. <I>to ferry;</I> Germ. <I>f&uuml;hren</I>; Dan. <I>f&ouml;re;</I> Swed. <I>
f&ouml;ra</I>] :-- <I>to bring;</I> a very freq. word, as the Germ. and Saxon <I
>'bring'</I> was unknown in the old Scandin., as in mod. Icel.; the Dan. <I>brin
ge</I> and Swed. <I>bringa</I> are mod. and borrowed from Germ.; f&aelig;ra f&e
acute; til skips, Nj. 4; f&aelig;ra barn til sk&iacute;rnar, K. &THORN;. K. 2 pa
ssim; ef &THORN;orvaldr v&aelig;ri f&aelig;randi &thorn;angat, <I>if Th. could b
e carried thither,</I> Sturl. i. 157. <B>2.</B> <I>to bring, present;</I> haf&et
h;i &THORN;&oacute;r&oacute;lfr heim marga d&yacute;rgripi ok f&aelig;r&eth;i f&
ouml;&eth;ur s&iacute;num ok m&oacute;&eth;ur, Eg. 4; &thorn;&eacute;r munut f.
m&eacute;r h&ouml;fu&eth; hans, 86; f&aelig;ra e-m h&ouml;fu&eth; sitt, <I>to su
rrender to one,</I> Fms. x. 261; f&aelig;ra f&oacute;rn, <I>to bring offerings,<
/I> Stj. passim; f&aelig;ra tak, <I>to offer, give bail,</I> G&thorn;l. 122: the
phrase, koma f&aelig;randi hendi, <I>to come with bringing hand,</I> i.e. <I>to
bring gifts.</I> <B>3.</B> phrases, f&aelig;ra &oacute;maga &aacute; hendr e-m,

of forced alimentation, Gr&aacute;g. &Oacute;. &THORN;. passim; f&aelig;ra til


&thorn;&yacute;f&eth;ar, <I>to bring an action for theft,</I> Gr&aacute;g. i. 42
9; f&aelig;ra e-t til sanns vegar, <I>to make a thing right, assert the truth of
it,</I> 655 xxviii. 2; f&aelig;ra alla hluti til betra vegar, <I>to turn all th
ings to the best account;</I> &thorn;at er gj&ouml;rt&aelig;ki, ok f&aelig;rir t
il meira m&aacute;ls, <I>and leads to a more serious case,</I> Gr&aacute;g. i. 4
29, v.l.; f&aelig;ra til bana, <I>to put to death,</I> Rb. 398; f&aelig;ra &iacu
te; hlj&oacute;&eth;m&aelig;li, <I>to hush up,</I> Nj. 51; f&aelig;ra &iacute; &
uacute;tleg&eth;, <I>to bring to outlawry, banish,</I> Rb. 414; f&aelig;ra til K
ristni, <I>to bring to Christ, convert,</I> Fms. xi. 408; f&aelig;ra sik &iacute
; &aelig;tt, <I>to vindicate one's kinship</I> (by a gallant deed), Sturl. ii. 1
97; er &thorn;&uacute; f&aelig;r&eth;ir &thorn;ik me&eth; sk&ouml;rungskap &iacu
te; &thorn;&iacute;na &aelig;tt, <I>shewed thee to be worthy of thy friends,</I>
Gl&uacute;m. 338. <B>4.</B> special usages; f&aelig;ra fr&aacute;, <I>to wean l
ambs</I> in the spring, Vm. 13, hence fr&aacute;-f&aelig;rur, q.v.; f&aelig;ra e
-n af baki, <I>to throw one,</I> of a horse, Gr&aacute;g. ii. 95: f&aelig;ra ni&
eth;r korn, s&aelig;&eth;i, <I>to put down corn, seed,</I> i.e. <I>to sow,</I> N
j. 169; tiu s&aacute;ld ni&eth;r f&aelig;r&eth;, Vm. 55; s&aacute;lds s&aelig;&e
th;i ni&eth;r f&aelig;rt, D. I. i. 476, Orkn. 462; f&aelig;ra e-n ni&eth;r, <I>t
o keep one under,</I> in swimming, Ld. 168; f&aelig;ra upp, <I>to lift up,</I> N
j. 19: f&aelig;ra upp, a cooking term, <I>to take out the meat</I> (<I>of the ke
ttle</I>), 247; f&aelig;ra &iacute; sundr, <I>to split asunder,</I> Grett. 151 (
of logs); f&aelig;ra til, <I>to adduce</I> as a reason; f&aelig;ra vi&eth; baki&
eth; (s&iacute;&eth;una, etc.), <I>to present the back</I> (<I>side,</I> etc.) t
o a blow, Fms. vi. 15, Korm. 6; f&aelig;ra e-n fram, <I>to maintain, feed,</I> G
r&aacute;g. passim; f&aelig;ra fram, <I>to utter, pronounce,</I> Sk&aacute;lda 1
78; as a law term, <I>to produce</I> (f&aelig;ra fram s&oacute;kn, v&ouml;rn), G
r&aacute;g. passim; f&aelig;ra f&eacute; &aacute; vetr, <I>to bring sheep to win
ter,</I> i.e. <I>keep them in fold,</I> Gr&aacute;g. ch. 224; f&aelig;ra e-t &aa
cute; hendr e-m, <I>to charge one with a thing,</I> 656 A. 1. 3; f&aelig;ra sk&o
uml;mm at e-m, <I>to sneer at one,</I> Eg. 210; f&aelig;ra &aacute; e-n, <I>to m
ock one,</I> Fms. v. 90, but see f&aelig;ra (from f&aacute;r); f&aelig;ra e-t sa
man, <I>to bring a thing about,</I> Sturl. i. 139 C; f&aelig;ra kv&aelig;&eth;i,
<I>to deliver a poem,</I> Ld. 114, Landn. 197, 199. <B>5.</B> <I>to remove, cha
nge;</I> f&aelig;ra kirkju, <I>to remove a church,</I> in rebuilding it, K. &THO
RN;. K. 38, cp. Eb. fine; f&aelig;ra bein, Bjarn. 19, Lat. <I>translatio;</I> f&
aelig;ra mark, <I>to change the mark</I> on cattle, Gr&aacute;g. i. 416; f&aelig
;ra landsmerki, <I>to remove the landmarks,</I> ii. 219: metaph., f&aelig;ra til
r&eacute;tts m&aacute;ls, <I>to turn into plain language,</I> viz. <I>into pros
e,</I> Edda 126; f&aelig;ra heimili sitt, <I>to change one's abode,</I> Gr&aacut
e;g. i. 146; f&aelig;ra &uacute;t b&uacute;&eth;arveggi, <I>to enlarge the walls
,</I> &Iacute;sl. ii. 293. <B>II.</B> reflex. <I>to bring, carry oneself;</I> h
ann gat f&aelig;rsk &thorn;ar at, <I>he dragged himself thither,</I> Fms. vi. 15
; f&aelig;rask vi&eth;, <I>to strain, exert oneself,</I> Eg. 233; f&aelig;rask &
iacute; aukana, <I>to strive with might and main,</I> vide auki; f&aelig;rask at
, <I>to bestir oneself,</I> Fms. vii. 243; mega ekki at f&aelig;rask, <I>to be u
nable to do anything,</I> 220, 265; sv&aacute; hr&aelig;ddir, at &thorn;eir m&aa
cute;ttu ekki at f., <I>so frightened that they could do nothing,</I> 655 xxvii.
22; f&aelig;rask e-t &oacute;r fangi, <I>to withhold from,</I> vide fang; f&ael
ig;rask undan, <I>to withhold;</I> f&aelig;ra undan s&ouml;kum, <I>to plead not
guilty,</I> Fms. xi. 251; bera j&aacute;rn
<PAGE NUM="b0185">
<HEADER>F&AElig;R&ETH; -- F&Ouml;XOTTR. 185</HEADER>
at f&aelig;rask undan, <I>to carry iron</I> (as an ordeal) <I>in order to quit o
neself,</I> v. 307; f&aelig;rask &aacute; f&aelig;tr, <I>to grow up,</I> Ld. 54;
aldr f&aelig;risk (<I>passes</I>) e-n, <I>one grows up,</I> Fs. 3, Rb. 346; tv&
iacute;m&aelig;lit f&aelig;risk af, <I>is removed,</I> Lv. 52.

<B>f&aelig;r&eth;,</B> f. <I>the condition of a road, passage,</I> from snow, ra


in, etc.; &iacute;ll f., Sturl. iii. 22; &thorn;ung f., Fms. ii. 75, freq.
<B>f&aelig;ri,</B> n. <I>a being within reach;</I> and as a shooting term, <I>a
range,</I> Fms. i. 12, viii. 49, Nj. 63, Eg. 115, Ver. 26: <I>a match for one,</
I> Ld. 116, Fms. ii. 27; ekki barna f., <I>no match for bairns,</I> H&aacute;v.
52: in pl. allit., f&eacute; e&eth;r f., <I>money or means,</I> Gr&aacute;g. i.
62, 252: the phrase, vera &iacute; f&aelig;rum til e-s (mod. um e-t), <I>to be a
ble to do a thing,</I> Grett. 110 C, Fms. xi. 265; me&eth;-fari, e.g. &thorn;a&e
th; er ekki mitt me&eth;-f&aelig;ri, <I>it is no match for me</I> :-- s&ouml;ng
-f&aelig;ri, hlj&oacute;&eth;-f., <I>a musical instrument;</I> vei&eth;ar-f., <I
>fishing gear;</I> verk-f., <I>tools;</I> m&aacute;l-f., <I>organs of speech;</
I> t&aelig;ki-f., <I>occasion.</I> COMPDS: <B>f&aelig;ri-leysi,</B> n. <I>want o
f means,</I> Gr&aacute;g. (Kb.) ii. 12. <B>f&aelig;ri-vandr,</B> adj. <I>cautiou
s,</I> Rd. 294. <B>f&aelig;ri-v&aacute;n,</B> f. <I>opportunity,</I> G&iacute;sl
. (in a verse). <B>f&aelig;ri-ve&eth;r,</B> n. <I>weather fit for a journey,</I>
Eb. 482, 485, Fms. xi. 374.
<B>f&aelig;ri,</B> n. <I>a fishing-line,</I> V&iacute;gl. 46, freq. in mod. usag
e.
<B>f&aelig;ri-kv&iacute;ar,</B> f. pl. <I>movable pens</I> (of sheep).
<B>f&aelig;ri-ligr</B> and <B>f&aelig;r-ligr,</B> adj. <I>practicable, easy to d
o,</I> Fms. vii. 335, viii. 33 :-- f&aelig;riligr hestr, <I>a strong, serviceabl
e horse,</I> Ld. 276.
<B>f&aelig;ring,</B> f. <I>a freight,</I> Jb. 393. <B>2.</B> <I>translation,</I>
415. 14. <B>3.</B> = f&aelig;ri, Anal. 201: better farning, q.v., Bjarn. 73, St
url. i. 74, bad readings.
<B>f&aelig;r-leikr,</B> m. <I>ability, strength,</I> esp. in bodily exercise, Fs
. 3, Finnb. 242, Orkn. 114, Grett. 149 C, Fas. i. 331.
<B>f&aelig;r-leikr,</B> m. <I>a horse,</I> freq. in mod. usage, akin to f&aelig;
r (?).
<B>f&aelig;rr,</B> adj. <I>able, capable;</I> f&aelig;rr til e-s. <I>capable of,
</I> or with infin., <I>able to do a thing,</I> Nj. 215, Fms. i. 284, v. 71, xi.
24; vel f&aelig;rr, <I>doing well, strong,</I> &Iacute;sl. ii. 357; hress ok ve
l f., Eg. 84 :-- <I>able, strong,</I> in travelling, manna bezt f&aelig;rir b&ae
lig;&eth;i &aacute; f&aelig;ti ok &aacute; sk&iacute;&eth;um, 73; f&aelig;rr hve
rt er &thorn;&uacute; vilt, Ld. 44; Sigmundr g&ouml;risk f&aelig;rr (<I>able-bod
ied</I>) ma&eth;r mj&ouml;k, F&aelig;r. 77; f&aelig;rr hestr, <I>a strong, servi
ceable horse,</I> Gr&aacute;g. i. 46, 328; b&uacute;f&eacute; f&aelig;rt at mat
s&eacute;r, G&thorn;l. 502. <B>2.</B> of things, <I>fit for use, safe;</I> of a
ship, <I>sea-worthy,</I> opp. to &uacute;f&aelig;rt, Eg. 114: of weather, f&aeli
g;rt (&uacute;f&aelig;rt) ve&eth;r, <I>weather fit</I> (<I>unfit</I>) <I>for tra
velling,</I> G&thorn;l. 31, freq.; &thorn;egar f&aelig;rt var landa milli, <I>wh
en the passage was open from one land to another</I> (of the sea), Fms. ii. 232:
of roads, rivers, sea, etc., <I>safe, passable,</I> Petlands-fj&ouml;r&eth;r va
r eigi f., i. 200; vegir f&aelig;rir at renna ok r&iacute;&eth;a, G&thorn;l. 411
; al-f., &uacute;-f&aelig;rt, &iacute;ll-f., etc.: the law phrase 'eiga eigi f&a
elig;rt &uacute;t hinga&eth;,' <I>not to have leave to return hither</I> (i.e.
to Icel.), is the third degree of outlawry, Gr&aacute;g. i. 119, &THORN;. &THORN
;. ch. 60 :-- neut. with dat. denoting <I>safe, unsafe,</I> er &thorn;&eacute;r
at s&iacute;&eth;r f&aelig;rt me&eth; &thorn;essi or&eth;sending, at ek hygg ...
, <I>it is so far from safe for thee to go with this errand, that ...,</I> Fms.
iv. 131; freq. in mod. usage, &thorn;at er ekki f&aelig;rt (&oacute;f&aelig;rt);

m&eacute;r er ekki f&aelig;rt (&oacute;f&aelig;rt): in many compds, &thorn;ingf., <I>able to go to parliament,</I> Gr&aacute;g. i. 46: Icel. also say in neut.
, &thorn;ing-f&aelig;rt, messu-f&aelig;rt, when so many people are gathered toge
ther that a meeting or service can be held; b&aelig;nab&oacute;kar-f&aelig;r, <I
>able to read one's prayer-book,</I> i.e. <I>not quite</I> &oacute;l&aelig;s.
<B>F&AElig;TA,</B> tt, a dubious word, in the phrase, eiga um vandr&aelig;&eth;i
at f., <I>to have to grapple with hardships,</I> Gl&uacute;m. 374; er hann sv&a
acute; &iacute; &ouml;llu s&iacute;nu ath&aelig;fi at trautt megu menn um hann f
&aelig;ta, <I>such in all his doings that people could hardly manage him,</I> Fb
. i. 167; menn megu trautt heima um &thorn;ik f&aelig;ta, 173, (t&aelig;la, Fms.
xi. 78, 92): Icel. now say, &thorn;a&eth; ver&eth;r ekki vi&eth; hann t&aelig;t
t, <I>there are no ways with him,</I> of an unruly person.
<B>f&aelig;tlingar,</B> m. pl. [f&oacute;tr], <I>the ends formed by the feet,</I
> in a skin.
<B>F&AElig;TTA,</B> mod. <B>f&aelig;kka,</B> which form occurs in MSS. of the 14
th century, also <B>f&aelig;tka;</B> but in a poem of 1246 t&iacute;-<I>r&aelig;
tt</I> and <I>f&aelig;tta</I> are made to rhyme: [f&aacute;r] :-- <I>to make few
, reduce in number,</I> in old writers with acc., in mod. with dat.; at f&aelig;
tta skyldi h&uacute;skarla, &Oacute;. H. 113 (Fms. iv. 255).; Hkr. ii. 183 f&ael
ig;kka less correct; ok f&aelig;tta sv&aacute; li&eth; &thorn;eirra, Fbr. 74 new
Ed., but f&aelig;cka in Fb. ii. 164, l.c.: reflex. <I>to grow fewer, less,</I>
en er H&aacute;kon jarl s&aacute; f&aelig;ttask li&eth;it &aacute; skipum s&iacu
te;num, Fms. i. 174; &thorn;egar grj&oacute;ti&eth; f&aelig;ttisk, xi. 95; &thor
n;&aacute; er fattask t&oacute;ku f&ouml;ng, Sturl. i. 135; at eldivi&eth;rinn t
&aelig;ki at f&aelig;ttask, Orkn. 112; f&aelig;kku&eth;usk skotv&aacute;pnin, Eb
. 248. <B>2.</B> <I>to grow cold, unfriendly,</I> (f&aacute;r II); heldr t&oacut
e;k at f&aelig;kkask me&eth; &thorn;eim, V&aacute;pn. 9, Fs. 149.
<B>f&ouml;gnu&eth;r,</B> v. fagna&eth;r.
<B>f&ouml;l,</B> n. [f&ouml;lr], <I>a thin covering of snow,</I> Fb. ii. 149, 15
4, Fbr. 31 new Ed.
<B>f&ouml;l-leitr,</B> adj. <I>looking pale,</I> Nj. 39, Fb. i. 545, V&aacute;pn
. 29.
<B>f&ouml;l-lita&eth;r,</B> part. <I>pale,</I> Nj. 183.
<B>f&ouml;lna,</B> a&eth;, <I>to grow pale,</I> Edda 36, Ld. 224, Fas. i. 189, S
ks. 466 B; prop. <I>to wither,</I> of grass, gras fellr allt ok f&ouml;lnar, Edd
a (pref.); f&ouml;lnanda lauf, Sks. 608 B; eidr f&ouml;lna&eth;r (of fire), Eb.
100 new Ed., v.l. :-- rarely, and less correctly, of other things, kirkja fyrnd
ok f&ouml;lnu&eth;, <I>decayed,</I> Bs. i. 198; d&uacute;kr f&ouml;lna&eth;r, <I
>a faded cloth,</I> Ann. 1344: reflex., Stj. 142, (badly.)
<B>f&ouml;lnan,</B> f. <I>a withering, fading away,</I> Fms. vii. 91.
<B>F&Ouml;LR,</B> adj., old forms f&ouml;lvan, f&ouml;lvir, etc.; in mod. usage
the <I>v</I> is left out, f&ouml;lan, f&ouml;lir, etc.; [A. S. <I>fealo;</I> O.
H. G. <I>falo;</I> Old Engl. <I>fallow;</I> Dutch <I>vaal;</I> Germ. <I>fahl</I>
and <I>falb;</I> cp. Lat. <I>pallidus,</I> Gr. GREEK] :-- <I>pale;</I> f&ouml;l
r sem grass, <I>pale as grass,</I> Nj. 177; hann g&ouml;r&eth;i f&ouml;lvan &iac
ute; andliti, Gl&uacute;m. 342; f&ouml;lr sem n&aacute;r, <I>pale as a corpse,</
I> Fb. ii. 136; f&ouml;lr sem aska, <I>pale as ashes,</I> &THORN;i&eth;r. 171, 1
77: po&euml;t., f&ouml;lvir oddar, <I>the pale sword's point,</I> Hkv. 1. 52; f&
ouml;lr hestr, <I>a pale horse</I> (but rare), 2. 47; net-f&ouml;lr, <I>pale-neb

bed,</I> Am.; f&ouml;lr um nasar, <I>id.,</I> Alm. 2; n&aacute;-f&ouml;lr, <I>pa


le as a corpse.</I>
<B>f&ouml;lska&eth;r,</B> part. <I>pale, burnt out,</I> of fire, Fs. 6, Eb. 100
new Ed., &Iacute;sl. ii. 135.
<B>f&ouml;lski,</B> a, m. [O. H. G. <I>falavizga:</I> mid. H. G. <I>valwische;</
I> Swed. <I>falaska;</I> the word is composed from f&ouml;lr and aska] :-- <I>t
he pale, white ash spread over burning embers;</I> so Icel. call the ashes while
they still keep their shape before crumbling in pieces; &thorn;eir s&aacute; &a
acute; eldinum f&ouml;lskann er neti&eth; haf&eth;i brunnit, Edda 39; f&ouml;lsk
i var fallinn &aacute; eldinn, Fas. ii. 388; f&ouml;lskar, Stj. 58, Mar. (Fr.):
metaph. in mod. usage, <B>f&ouml;lska-lauss,</B> adj. <I>without f., sincere, re
al,</I> e.g. f&ouml;lskalaus elska, <I>sincere love.</I>
<B>f&ouml;ngu-ligr,</B> adj. [fang], <I>stout-looking, in good condition,</I> St
url. i. 159 C.
<B>F&Ouml;NN,</B> f., gen. fannar, pl. fannir, [cp. G&aelig;l. <I>feonn</I> = <I
>white</I>], <I>snow,</I> esp. <I>a heap of snow,</I> Landn. 154, Fms. iii. 93,
Sturl. ii. 118, Sd. 164, Karl. 441, 501, N. G. L. i. 291; fannir, <I>heaps of sn
ow,</I> Grett. 111 C, cp. fenna, fann-. In Norway <I>Folge-fonn</I> is the name
of a glacier.
<B>F&Ouml;R,</B> f., gen. farar; old pl. farar, later and mod. farir; the acc. w
ith the article is in old writers often contracted, f&ouml;rna = f&ouml;rina; [f
ara, cp. far, fer&eth;] :-- <I>a 'fare,' journey,</I> Nj. 11; er &thorn;eir v&aa
cute;ru komnir &aacute; f&ouml;r, <I>when they had started,</I> 655 iii. 3; vera
heim &aacute; f&ouml;r, <I>to be on the road home,</I> &Iacute;sl. ii. 362; ver
a &iacute; f&ouml;r me&eth; e-m, <I>to be in company with one.</I> Eg. 340; var
br&uacute;&eth;rin &iacute; f&ouml;r me&eth; &thorn;eim, Nj. 50: <I>a procession
,</I> Lex. Po&euml;t.; b&aacute;l-f&ouml;r, l&iacute;k-f., <I>funerals;</I> br&u
acute;&eth;-f., <I>a bridal procession.</I> <B>2.</B> chiefly in pl. <I>journeys
;</I> hvat til t&iacute;&eth;inda haf&eth;i or&eth;it &iacute; f&ouml;rum hans,
<I>what had happened in his journeys,</I> Eg. 81 :-- of <I>trading voyages</I> (
far-ma&eth;r), vera &iacute; fo:;rum, <I>to be on one's travels,</I> Ld. 248, N
j. 22; eiga skip &iacute; f&ouml;rum, <I>to own a trading ship,</I> Fb. i. 430,
(cp. fara milli landa, <I>to fare between countries,</I> i.e. <I>to trade,</I> H
kr. pref.): fara frj&aacute;ls manns f&ouml;rum, <I>to fare</I> (<I>live</I>) <I
>about free, to live as a free man,</I> N. G. L. i. 32; svefn-farar, <I>sleep,<
/I> G&iacute;sl.; a&eth;-farir, <I>treatment.</I> <B>3.</B> in law, of vagrants
(vide fara A. I. 2); d&aelig;ma f&ouml;r &uacute;m&ouml;gum, Gr&aacute;g. i. 87;
d&aelig;ma e-m f&ouml;r, 86; d&aelig;ma &uacute;maga (acc.) &aacute; f&ouml;r,
<I>to declare one a pauper, order him to 'fare' forth,</I> 93, passim in the law
(f&ouml;ruma&eth;r). <B>4.</B> <I>a hasty movement, a rush;</I> &thorn;&aacute;
syndusk &thorn;ar miklir hundar ok g&ouml;r&eth;u f&ouml;r at Petro, 656 C. 29;
var f&ouml;r (MS. for) &iacute; sortanum, <I>the cloud was drifting swiftly,</I
> Fms. vii. 163, cp. far :-- the phrases, v&eacute;r munum fara allir s&ouml;mu
f&ouml;rina, <I>all the same way,</I> in a bad sense, xi. 154; munt &thorn;&uacu
te; hafa farar H&aacute;konar jarls, x. 322; vera &aacute; f&ouml;ru (mod. f&oum
l;rum), <I>to be on the wane;</I> lausaf&eacute; hans er m&eacute;r sagt heldr
&aacute; f&ouml;rum, &THORN;orf. Karl. 366; &thorn;&aacute; var nokkut &aacute;
f&ouml;ru (f&ouml;rum, pl.) virkit Bersa, <I>there was something wrong with B.'s
castle, it was going into ruin,</I> Korm. 148. <B>5.</B> <I>an expedition,</I>
in compds, Vatns-dals-f&ouml;r, Apavatns-f&ouml;r, Gr&iacute;mseyjar-f&ouml;r, R
eykh&oacute;la-f&ouml;r, Kleifa-f&ouml;r, <I>the expedition to Vatnsdale, Apavat
n,</I> etc., Sturl., Ann. COMPDS: <B>fara-b&oacute;k,</B> f. <I>an itinerary, a
book of travels,</I> Clem. 38. <B>farar-bann,</B> n. = farbann, Fas. ii. 494. <B
>farar-beini,</B> a, m. <I>furthering one's journey,</I> Eg. 482 (v.l.), Gr&aacu
te;g. i. 298: metaph., Fms. i. 226. <B>farar-bl&oacute;mi,</B> a, m. <I>travelli

ng with pomp,</I> Orkn. 370, Fms. xi. 438, Fas. iii. 376. <B>farar-broddr,</B> m
. <I>the front of a host,</I> Al. 56, Hkv. 2. 17. <B>farar-b&uacute;inn,</B> par
t. = farb&uacute;inn, Fms. i. 3. <B>farar-dv&ouml;l,</B> f. <I>delay,</I> Gr&aac
ute;g. i. 441, 436. <B>farar-efni,</B> n. pl. <I>outfittings,</I> Eg. 169, 194,
&Iacute;sl. ii. 204, Lv. 23. <B>farar-eyrir,</B> m. <I>money for travelling,</I>
G&thorn;l. 8. <B>farar-f&eacute;,</B> n. <I>id.</I> <B>farar-g&ouml;gn,</B> n.
pl. <I>necessaries for a journey,</I> Nj. 259, v.l. <B>farar-grei&eth;i,</B> a,
m. <I>a conveyance,</I> K. &Aacute;. 70, Fms. ii. 234, Fs. 24, Eg. 541, G&thorn;
l. 369. <B>farar-hapt,</B> n. <I>a hindrance, stoppage,</I> 625. 184. <B>farar-h
estr,</B> m. <I>a nag,</I> (Fr.) <B>farar-hlass,</B> n. <I>a wagon-load,</I> N.
G. L. i. 240. <B>farar-kaup,</B> n. <I>on board-wages,</I> N. G. L. i. 98. <B>fa
rar-leyfi,</B> n. <I>leave to go,</I> Eg. 424, Fbr. 91 new Ed., Hom. 141. <B>far
ar-ma&eth;r,</B> m. = farma&eth;r, N. G. L. i. 199. <B>farar-mung&aacute;t,</B>
n. <I>a bout before going,</I> Eg. 88, Fas. i. 396. <B>farar-nautr,</B> m. = f&o
uml;runautr, O. H. L. 78. <B>farar-orlof,</B> n. = fararleyfi, Bs. (Laur.) <B>fa
rar-skj&oacute;tr,</B> m. (<B>-skj&oacute;ti,</B> a, m.), <I>a means of travelli
ng,</I> esp. <I>a horse</I> (or <I>ass</I>), Stj. 610, Fas. i. 126, Fms. iv. 38;
hest, hinn bezta fararskj&oacute;ta, Sturl. ii. 145 C. <B>fararskj&oacute;ta-la
ust,</B> n. adj. <I>without a horse,</I> Fms. viii. 31, Bs. i. 349. <B>farar-sta
fr,</B> m. <I>a walking-stick,</I> 656 B. 1. <B>farar-t&aacute;lmi,</B> a, m. <I
>hindrance,</I> Jb. 283, 400, Orkn. 396.
<B>f&ouml;rla,</B> a&eth;, <I>to grow faint, weak;</I> ef hann of f&ouml;rlar, <
I>if he fails,</I> (the passage is dubious, and something seems left out), K. &T
HORN;. K. 42: reflex. <I>to fall into ruin,</I> ef f&ouml;rlask rei&eth;ir, sv&a
acute; at um b&aelig;ta &thorn;arf, G&thorn;l. 77; &thorn;&aacute; mun br&aacute
;tt f. afl r&aacute;&eth;a-g&ouml;r&eth;ar, Sks. 331 :-- impers., e-m f&ouml;rla
sk, <I>one grows weak,</I> esp. from age, Kr&oacute;k. 40; in mod. usage, finn e
g a&eth; augum f&ouml;rlast s&yacute;n, <I>I feel my eyes grow dim,</I> Hallgr.
<B>f&ouml;rnu&eth;r,</B> v. farna&eth;r.
<B>f&ouml;ru-kona,</B> u, f. a <I>vagrant woman,</I> &THORN;i&eth;r. 226.
<B>f&ouml;rull,</B> adj, <I>rambling, strolling about,</I> Nj. 131; v&iacute;&et
h;-f., <I>wide-travelling.</I>
<B>f&ouml;ru-ma&eth;r,</B> m. <I>a vagrant man, a pauper,</I> G&thorn;l. 432. Jb
. 183.
<B>f&ouml;ru-mannliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>beggarly,</I> V&iacute;
gl. 60 new Ed.
<B>f&ouml;ru-nautr,</B> m. [Germ. <I>fahr-genosse</I>], <I>a companion, fellow-t
raveller,</I> &Iacute;sl. ii. 336, Sturl. i. 116, ii. 21, Fms. ii. 8, Nj. 14, V&
aacute;pn. 29, passim.
<B>f&ouml;ru-neyti,</B> n. <I>a company of travellers.</I> Clem. 32 (spelt f&oum
l;runauti), Edda 108, Jb. 380, Eg. 23: <I>a retinue,</I> Fms. iv. 82, x. 102, Nj
. 37: <I>a company,</I> 280, Sks. 579, Grett. 139 C.
<B>F&Ouml;SULL,</B> m., pl. f&ouml;slar. [Germ. <I>fasel;</I> O. H. G. <I>fasal;
</I> A. S. <I>f&aelig;sel</I>] :-- <I>a brood;</I> glj&uacute;fra f., <I>the bro
od of the chasms, a dragon,</I> po&euml;t., Nj. 109 (in a verse), an GREEK.
<B>f&ouml;x&oacute;ttr,</B> adj. [fax], <I>a horse with mane differing in colour
from the body,</I> Landn. 195, Fas. ii. 168, Rd. 299, Karl. 151, 350; gl&oacut
e;-f., Bs. ii. 261.
<PAGE NUM="b0186">

<HEADER>186 G -- GAGL.</HEADER>
<B>G</B> (g&eacute;) is the seventh letter. In the old Gothic Runic alphabet (Go
lden horn) it is represented by RUNE, which was probably taken from the Greek &c
hi;. The later common Runic alphabet had no <I>g,</I> and made the tenuis <I>k</
I> (RUNE, called Kaun) serve for both; still later, <I>g</I> was distinguished s
imply by a dot or stroke, RUNE or RUNE, and this character was called 'Stunginn
Kaun,' i.e. <I>dotted</I> or <I>cut Kaun,</I> just as the name of Stunginn T&yac
ute;r was given to cut or dotted <I>t</I>.
<B>A.</B> In Scandinavia the letter <I>g</I> begins many fewer words than in Ger
man or Saxon, mainly because the prefixed particle <I>ge-</I> is absent. In the
fragments of Ulf., although so little is left, <I>ga-</I> is prefixed to about t
hree hundred words, mostly verbs and nouns; in the Anglo-Saxon at least three or
four thousand such words are recorded, and in modern German still more: indeed
the number is so to say endless, as it can be put to almost any verb. In Icel. t
he only traces of this prefix are, <B>I.</B> in a few words retaining <I>g</I> b
efore the liquids <I>l</I> and <I>n</I> (<I>gl</I> and <I>gn</I>): <B>&alpha;.</
B> <I>gl</I> in the word gl&iacute;kr, <I>similis</I> (and derivatives); gl&iacu
te;kr is now obsolete, and even in very old MSS. of the 13th or even the 12th ce
ntury both forms, gl&iacute;kr and l&iacute;kr, gl&iacute;kendi and l&iacute;ken
di, gl&iacute;kjast and l&iacute;kjast, occur indiscriminately; but in older poe
ms <I>gl</I> is the only form. <B>&beta;.</B> <I>gn</I> in gnadd, gnaga, gnau&et
h;a, gnegg, gneisti, gn&iacute;pa, gn&iacute;sta, gnolla, gn&oacute;gr, gn&uacut
e;a, gn&uacute;pr, gny&eth;r, gn&aelig;&eth;ingr, gn&ouml;llra, gn&ouml;tra (q.v
.), and some po&euml;t. words, as gnat, etc. But in mod. usage, in <I>gn</I> and
<I>gl,</I> the <I>g</I> is dropped both in spelling and pronunciation, nadd, na
ga, nau&eth;a, hnegg, neisti, n&iacute;pa ... n&uacute;pr, ny&eth;r or ni&eth;r,
n&aelig;&eth;ingr, n&ouml;llra, n&ouml;tra; the <I>gn</I> in these words is alm
ost constantly used in very old MSS., but even at the end of the 13th and in the
14th century the MSS., e.g. Hb., begin to drop the <I>g,</I> vide p. 206 sqq.:
the exceptions are few, e.g. Icel. never say n&yacute;ja tor gn&yacute;ja, but t
he word itself, although known, is almost obsolete: so also in modern writers gn
&oacute;tt and gn&aelig;gtir (<I>abundance</I>) often occur: but the sound <I>gn
</I> may be said to be almost extinct. The Danes, Swedes, and Norse still keep
the <I>g</I> before <I>n,</I> e.g. Dan. <I>gnave,</I> Swed. <I>gnaga;</I> wherea
s in gl&iacute;kr the <I>g</I> has been dropped, and the word has become in Swed
. <I>lik,</I> etc.; in Dan. <I>lig, lige, ligning,</I> etc. <B>II.</B> in two Ic
el. words the prefixed <I>g</I> has hardened into a radical consonant, so that
its proper sound is no longer perceived, viz. granni (and compds), <I>a neighbou
r,</I> prop. <I>one of the next house,</I> Goth. <I>garazna</I> = GREEK, qs. g-r
anni, from rann, <I>domus;</I> and grei&eth;a, <I>explicare,</I> = Goth. <I>gara
idian.</I> The Scandinavian tongues have furthermore done away with the Saxon an
d German prefix to passive participles, and no trace of them remains even in the
earliest writers or poems. The modern English has followed the same law as the
Scandinavian in <I>gn,</I> for though it still appears in Engl. words (<I>as gna
w, gnash</I>), it is hardly sounded. The participial prefix remained long in so
uthern England (see Morris's Specimens), but weakened into <I>y</I> or <I>i</I>
till at last it dropped altogether.
<B>B.</B> PRONUNCIATION. -- It is sounded hard, soft, or aspirate; hard, as in E
ngl. <I>gate, gold;</I> soft, as in Swed. <I>dag,</I> Germ. <I>tag,</I> or mod.
Gr. &gamma;, but lost in Engl.; aspirate also lost in Engl. <B>I.</B> hard, <B>1
.</B> as initial before a hard vowel, gar&eth;r, gull, gott, etc.; and before a
consonant, gla&eth;r, gr&aacute;ta; but the prefixed <I>g,</I> in the instances
A. 1. above, was prob. always sounded soft. <B>2.</B> as final after consonants,
as sorg, belg, ung, h&ouml;fgi, or if double, as in egg. <B>II.</B> soft, never
as initial (unlike mod. Greek, in which &gamma; is sounded soft throughout), bu
t only as final or sometimes as medial: <B>1.</B> if single after a vowel, as da

g, hug, log, veg, stig. <B>2.</B> between two vowels if the latter is hard, lega
, ligum, vega, vegum, d&ouml;gum; but in case both the vowels, or even only the
last, are soft (an <I>i</I> vowel) the <I>g</I> sound is lost, and it is elimina
ted altogether or assimilated to the preceding vowel, which thus becomes a dipht
hong; the same is the case if <I>j</I> follows <I>g;</I> thus syllables and word
s such as bagi and b&aelig;i, dagi and d&aelig;i, degi and deigi, eygja and eyja
or eya, lagi and l&aelig;gi or l&aelig;i are all sounded alike; in olden times
there must have been a difference of sound, as old MSS. never confound the spell
ing in words like those above, whereas in modern letters written by uneducated p
eople, nothing is more frequent than to see, um d&aelig;inn for um daginn, or &a
acute; de&iacute;inum for &aacute; deginum, and the like; the poets also rhyme a
ccordingly, e.g. segi -- hneigi, Pass. 38. 13; segja -- deyja, 25; segja -- beyg
ja, 25. 12; dr&yacute;gja -- n&yacute;ja, 30. 3; eigi&eth; -- dregi&eth;, 7. 10;
deyja -- teygja, 16. 13, etc.; even MSS. of the end of the 15th century frequen
tly give seigia for segja (<I>to say</I>), e.g. Arna-Magn. 556 A, see the pref.
to &Iacute;sl. ii. p. vi: as a medial, before <I>d</I> the <I>g</I> is sounded h
ard almost all over Icel., and the <I>d</I> soft (sag&eth;i); yet in the peninsu
la of Sn&aelig;fells S&yacute;sla many people still reverse this rule, and say s
agdi, lagdi, bygdi, bygd, sounding the <I>g</I> soft but the <I>d</I> hard; in t
he east of Icel. people say breg&eth;a, sag&eth;i, pronouncing <I>g&eth;</I> bot
h soft; this is no doubt the best pronunciation, and accords well with the moder
n English <I>said, laid,</I> and the like. <B>III.</B> the aspirate <I>g</I> is
sounded, <B>1.</B> as initial before a soft vowel or <I>j</I>, gefa, g&aelig;ta,
geyma, geir, gj&ouml;ld. <B>2.</B> as final, a double <I>g</I> (<I>gg</I>) or <
I>g</I> after a consonant is sounded as aspirate in all instances where a single
<I>g</I> is lost (vide above), thus laggir, leggja, byggja, byggi, veggir, or m
argir, helgir, g&ouml;fgi, engi, mergjar, elgjar, engja. Between two consonants
the <I>g</I> is not pronounced, thus fylgdi, morgna, fylgsni, b&oacute;lgna are
sounded as fyldi, morna, fylsni, b&oacute;lnar.
<B>C.</B> SPELLING. -- Here is little to notice: <B>I.</B> in old MSS. the aspir
ate <I>g</I> as initial is frequently marked by the insertion of <I>i</I> after
it, thus gi&aelig;ta, giefa, = g&aelig;ta, gefa, but this is not now used. <B>II
.</B> in old Norse MSS., -- and, by way of imitation, in some Icel., -- the soft
<I>g</I> before a vowel is frequently marked by inserting <I>h</I> after it, t
hus dagh, deghi, vegha, sagha; in the Middle Ages many foreign MSS. expressed so
ft sounds in this way, and so they wrote <I>dh</I> = <I>&eth;</I>, <I>gh</I> = s
oft <I>g</I>, <I>th</I> = <I>&thorn;,</I> whence comes the <I>th</I> in modern E
nglish; we also find <I>gh</I> in words such as Helghi, Fb. pref.; probably the
<I>g</I> was in olden times sounded soft in <I>rg, lg,</I> which agrees with the
change in English into <I>holy, sorrow,</I> etc.; <I>ngh</I> = <I>ng</I> also o
ccurs, e.g. erlinghi, Eb. i. 537, denoting a soft sound of <I>ng</I> as in moder
n Danish and Swedish. In MSS. we now and then find a spurious <I>g</I> before <I
>j</I> and a vowel, e.g. deygja, meygja, for deyja, meyja, because the sound was
the same in both cases.
<B>D.</B> CHANGES. -- The hard and aspirate <I>g,</I> especially as initial, usu
ally remains in modern foreign languages, <I>gate, ghost, give, get,</I> except
in Engl. <I>yard, yarn</I> (Icel. gar&eth;, garn), etc., where the Anglo-Saxon h
ad a soft <I>g</I> sound. Again, <B>1.</B> the soft <I>g</I> after a vowel takes
a vowel sound, and is in English marked by <I>w, y,</I> or the like, <I>day, sa
y, saw, law, bow, way, low,</I> = Icel. dag, segja, s&ouml;g, l&ouml;g, bogi, ve
g, l&aacute;g, etc.: and even a double <I>g,</I> as in <I>lay, buy,</I> = Icel.
leggja or liggja, byggja. <B>2.</B> so also before or after a consonant, thus, E
ngl. <I>said, rain, gain, sail, tail, bail, fowl,</I> etc., = Icel. sag&eth;i, r
egn, gagn, segl, tagl, hagl, fugl; Engl. <I>sorrow, follow, fellow, worry, borro
w, belly,</I> = Icel. sorg, fylgja, f&eacute;lagi, vargr, byrgi, belgr. In Dan.
<I>lov, skov, vej</I> answer to Icel. l&ouml;g, sk&oacute;g, veg, whereas Sweden
and Norway have kept the <I>g,</I> Swed. <I>lag, skog, v&auml;g.</I>

<B>E.</B> INTERCHANGE. -- Lat. <I>h</I> and Gr. &chi; answer to Icel. and Teut.
<I>g,</I> but the instances of such interchange are few, e.g. Lat. <I>hostis, h
ortus, homo, hoedus, heri,</I> = Icel. gestr, gar&eth;r, gumi, geit, g&aelig;r;
Lat. <I>hio,</I> Gr. GREEK, cp. Icel. gj&aacute;, g&iacute;na; Gr. GREEK = g&ael
ig;r, GREEK = g&aacute;ss, GREEK = gall, etc.
<B>GABB,</B> n. <I>mocking, mockery,</I> Fms. vii. 17, 59, ix. 385, Sturl. i. 15
5, Sks. 247, Karl. 474, Grett. 101.
<B>gabba,</B> a&eth;, [Scot. <I>gab</I>], <I>to mock, make game of one,</I> Fms.
i. 72, ii. 67, vi. 112, ix. 385, Stj. 609, Mag. 68, &Iacute;sl. ii. 165, Fs. 15
9; gabb ok gaman, &Oacute;. H. 78: reflex., Bs. i. 319.
<B>gadda,</B> a&eth;, <I>to goad, spike,</I> Str. 25, Karl. 172: <B>gadda&eth;r,
</B> part., Sams. 13.
<B>gaddan,</B> n. <I>a kind of head-gear,</I> an GREEK, Orkn. 304; perh. Gaelic.
<B>GADDR,</B> m. [Ulf. <I>gads</I> = GREEK, 1 Cor. xv. 55, 56; A. S. <I>gadu;</I
> Engl. <I>gad, goad;</I> Swed. <I>gadd</I>] :-- <I>a goad, spike,</I> Str. 77,
G&iacute;sl. 159 (on a sword's hilt); <B>gadda-kylfa,</B> u, f. <I>a 'gad-club,
' club with spikes,</I> Fms. iii. 329; <B>gadd-hjalt,</B> n. <I>a 'gad-hilt,' hi
lt studded with nails,</I> Eb. 36 new Ed., G&iacute;sl. 159, Fas. iii. 288, cp.
Worsaae 494, 495, as compared with 330: metaph. phrase, var mj&ouml;k &iacute; g
adda slegit, <I>'twas all but fixed with nails,</I> i.e. <I>settled</I>, Nj. 280
. <B>II.</B> <I>a sting,</I> Al. 168; (cp. Engl. <I>gad-fly.</I>) <B>III.</B> pe
rhaps a different root, <I>hard snow,</I> also spelt <B>galdr</B> (Fms. viii. 41
3, v.l., <I>cp. gald,</I> Ivar Aasen); the phrase, tro&eth;a gadd, <I>to tread t
he snow down hard,</I> Fms. vii. 324, viii. 413, ix. 364, 490; en er Birkibeinar
v&oacute;ru komnir upp &aacute; galdinn hj&aacute; &thorn;eim, Fb. ii. 688: eve
n used as neut., gaddit, Fms. viii. l.c. (in a vellum MS.); gaddit. id. (also ve
llum MS.); hence <B>gadd-frosinn,</B> part. <I>hard-frozen;</I> <B>gadd-hestr,</
B> m. <I>a jade turned out in the snow.</I> <B>IV.</B> <I>a 'gad-tooth,'</I> a d
isease in cattle, one or more grinders growing out so as to prevent the animal f
rom feeding, described in F&eacute;l. xiv. note 250; <B>gadd-jaxl,</B> m. <I>a '
gad-grinder.'</I>
<B>gaffall,</B> m. [Germ. <I>gabel</I>], <I>a fork to eat with,</I> (mod.)
<B>GAFI,</B> a, m. [A. S. <I>geaf</I> = <I>funny</I>], <I>a gaff;</I> fregna eig
um langt til gafa, Mkv.: a saying, cp. spyrja er bezt til v&aacute;ligra &thorn;
egna.
<B>GAFL,</B> m. [Ulf. <I>gibla</I> = GREEK, Luke iv. 9; Engl. <I>gable;</I> Germ
. <I>giebel;</I> Dan. <I>gavl;</I> Swed. <I>gafvel</I>] :-- <I>a gable-end, gabl
e,</I> Sturl. ii. 50, Nj. 209, &Iacute;sl. ii. 74.
<B>gafl-hla&eth;</B> (<B>gafla&eth;,</B> Nj. 203, 209, Orkn. 244). n. <I>a gable
-end,</I> G&iacute;sl. 88: in pl. gaflhl&ouml;&eth;, Orkn. 470; eystra g., 244;
at h&uacute;sendanum vi&eth; gaflhla&eth;it, 450; gaflhla&eth;it hv&aacute;rt-tv
eggja, &Iacute;sl. ii. 352; selit var g&ouml;rt um einn &aacute;s ok l&aacute; h
ann &aacute; gaflhl&ouml;&eth;um, Ld. 280.
<B>gafl-stokkr,</B> m. <I>a gable-beam,</I> Eg. 90.
<B>gafl-veggr,</B> m. <I>a gable-end,</I> Nj. 197.
<B>gaga,</B> a&eth;, <I>to throw the neck back,</I> Flor. 18.
<B>gagarr,</B> m. <I>a dog;</I> gagarr er skaptr &thorn;v&iacute; at geyja skal,

<I>a dog is so made as to bark,</I> Mkv. 4: used as a nickname, Landn. 145: in


a verse in Eg. <I>a shell</I> is called 'the ever mute surf-dog' (s&iacute;&thor
n;&ouml;gull brimr&oacute;ta gagarr), prob. from a custom of Icel. children, who
in play make shells represent flocks and herds, k&uacute;-skeljar (<I>cow-shell
s</I>), gymbr-skeljar (<I>lamb-shells</I>), and put one shell for a dog. <B>gaga
ra-lj&oacute;&eth;,</B> n. pl. <I>'dog-song'</I> (?), a kind of metre in R&iacut
e;mur.
<B>GAGG,</B> n., onomatop. <I>the fox's cry.</I>
<B>gagga,</B> a&eth;, <I>to howl</I> (of a fox), metaph. <I>to mock at one,</I>
689. 66.
<B>gag-h&aacute;ls,</B> adj. [gagr], <I>with neck thrown back,</I> epithet of a
stag, Gm. 33.
<B>GAGL,</B> n. [Ivar Aasen <I>gagl</I> = <I>wild goose,</I> cp. the Scot. <I>a
gale</I> of geese = <I>a flock</I> of geese] :-- <I>a wild goose,</I> Edda (Gl.)
; gagl fyrir g&aacute;s, a saying, &Oacute;. H. 87: in poetry, of any bird, hr&a
elig;-g., bl&oacute;&eth;-g., etc., <I>a carrion-crow;</I> the
<PAGE NUM="b0187">
<HEADER>GAGLBJARTR -- GALLI. 187</HEADER>
word is not used in Icel. except in the saying above; <I>the goshawk</I> is call
ed <B>gagl-f&aacute;r,</B> n. and <B>gagl-hati,</B> a, m. <I>goose-destroyer.</I
>
<B>gagl-bjartr,</B> adj. <I>bright as a goose,</I> an epithet of a lady, Akv. 39
; the wild goose is here made to serve for a swan!
<B>gagl-vi&eth;r,</B> m. an GREEK, Vsp. 34; explained by the commentators, <I>a
forest where there are wild geese,</I> but perhaps better as the name of a plant
, <I>the sweet gale</I> or <I>bog-myrtle.</I>
<B>GAGN,</B> n. [a Scandin. word, neither found in Saxon nor Germ.; only Ulf. ha
s the root verb <I>gageigan</I> = GREEK; Swed. <I>gagn;</I> Dan. <I>gavn;</I> E
ngl. <I>gain</I> is prob. borrowed from the Scandin.]: 1. sing, <I>gain, advanta
ge, use, avail;</I> hluti &thorn;&aacute; er ek veit at honum m&aacute; gagn at
ver&eth;a, <I>things that can be of use to him,</I> Nj. 258; er oss var&eth; at
mestu gagni, &Iacute;sl. ii. 175; er eigi mun vera gagn &iacute;, <I>that will b
e of no use,</I> Fms. iii. 175; &thorn;a&eth; er a&eth; litlu gagni, <I>of littl
e avail,</I> etc., passim. <B>2.</B> <I>gain, victory;</I> sigr ok gagn, Orkn. 3
8; hafa gagn, <I>to gain the day,</I> Rb. 398, Hom. 131, Fms. vii. 261; f&aacute
; gagn, <I>id.,</I> Fas. i. 294, freq. in poetry; gagni feginn, <I>triumphant,</
I> Fm. 25; gagni l&iacute;tt feginn, i.e. <I>worsted,</I> Hbl. 29. <B>3.</B> <I>
produce, revenue,</I> chiefly of land; jar&eth;ir at byggja ok vinna ok allra ga
gna af at neyta, Eg. 352; hence the law phrase, to sell an estate 'me&eth; &ouml
;llum g&ouml;gnum ok g&aelig;&eth;um.' <B>4.</B> <I>goods,</I> such as <I>luggag
e, utensils,</I> or the like; s&iacute;&eth;an f&oacute;r hann nor&eth;r &aacute
; Strandir me&eth; gagn sitt, Sturl. i. 10; ker ok sv&aacute; annat gagn sitt, G
r&aacute;g. ii. 339; b&aelig;ta gar&eth; aptr ok &ouml;ll g&ouml;gn ok spellvirk
i, G&thorn;l. 421; &thorn;eir h&eacute;ldu &ouml;llum farmi ok &ouml;llu gagni (
<I>luggage</I>), &thorn;v&iacute; er &aacute; skipinu var, Bs. i. 326. <B>&beta;
.</B> in mod. usage almost always in pl. g&ouml;gn = <I>household implements,</I
> esp. <I>tubs, pots,</I> etc.; b&uacute;-g&ouml;gn, heimilis-g&ouml;gn, <I>hous
ehold jars;</I> far-g., farar-g., q.v. <B>5.</B> in pl. a law term, <I>proofs, e
vidence</I> produced in court; at eigi dveli &thorn;a&eth; g&ouml;gn fyrir m&oum
l;nnum, Gr&aacute;g. i. 25; nefna v&aacute;tta at &ouml;llum g&ouml;gnum &thorn;

eim er fram v&oacute;ru komin, Nj. 87; eptir g&ouml;gnum ok vitnum skal hvert m&
aacute;l d&aelig;ma, a law phrase, <I>upon evidence and witnesses shall every ca
se be tried,</I> G&thorn;l. 475; &ouml;ll g&ouml;gn &thorn;au er &thorn;eir skul
u hafa at d&oacute;mi, Gr&aacute;g. ii. 270; &thorn;eir menn allir er &iacute; d
&oacute;mi sitja e&eth;r &iacute; g&ouml;gnum eru fastir, i. 105, 488, and passi
m; gagna-g&ouml;gn, vide below. COMPDS: <B>gagna-h&ouml;ld,</B> n. pl. <I>a hold
ing back of proofs, evidence,</I> Gr&aacute;g. ii. 273. <B>gagn-au&eth;gan,</B>
f. <I>wealth,</I> Fms. ii. 215. <B>gagn-au&eth;igr,</B> adj. <I>wealthy, well st
ored,</I> Stj. 361, Ld. 38, Bs. i. 643. <B>gagn-ligr,</B> adj. <I>useful.</I> <B
>gagn-samligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>profitable,</I> Bs. i. 690, 770
. <B>gagn-samr,</B> adj. <I>useful, profitable,</I> Sturl. i. 74, Hrafn. 23, Lan
dn. 83, &Iacute;sl. ii. 62, Stj. 92. <B>gagn-semd</B> and <B>-semi,</B> f. <I>us
efulness, profitableness,</I> Hrafn. 24. <B>gagns-lauss,</B> adj. <I>useless.</I
> <B>gagns-l&iacute;till,</B> adj. <I>of little use.</I> <B>gagns-mikill,</B> ad
j. <I>of great use.</I> <B>gagns-munir,</B> m. pl. <I>useful things,</I> Fbr. 22
; veita e-m g., <I>to help one</I>, Hkr. ii. 251: mod. <I>gain, profit,</I> eigi
n g., Pass. 28. 6.
<B>GAGN-,</B> an adverbial prefix:
<B>A.</B> [Cp. the adv. gegn], <I>gain-</I> (in <I>gainsay</I>), <I>counter,</I>
esp. in law terms :-- hence <B>gagna-g&ouml;gn,</B> n. pl. <I>counter-proofs,</
I> Gr&aacute;g. i. 106. <B>gagn-augu,</B> n. pl. <I>'counter-eyes,' temples.</I>
<B>gagn-dyrt,</B> n. adj. <I>with doors opposite one another,</I> Fas. ii. 181.
<B>gagn-gjald,</B> n., prop. a <I>'countergild,' antidote,</I> a Norse law term
, which seems identical with mundr or tilgj&ouml;f, opp. to heiman-fylgja, <I>do
wry,</I> which in case of the husband's death or divorce was to be the wife's pr
operty; gj&ouml;f and gagngjald are distinguished, N. G. L. i. 29; &thorn;&aacut
e; skal hon &thorn;arnast gagngjalds ok gjafar, 51. <B>gagn-g&ouml;r&eth;,</B> f
. <I>transgression,</I> 15. 1 (MS.) <B>gagn-hollr,</B> adj. <I>kind to one anoth
er,</I> Hm. 31. <B>gagn-kv&ouml;&eth;,</B> f. <I>a counter-summons,</I> Gr&aacut
e;g. ii. 102. <B>gagn-m&aelig;lendr,</B> part. pl. <I>gain-sayers, opponents,</I
> Mart. 114. <B>gagn-m&aelig;li,</B> n. <I>gain-saying, contradiction,</I> Fms.
x. 403, Stj. 331. <B>gagn-nefna,</B> u, f. <I>a mutual nomination,</I> of arbitr
ators, Gr&aacute;g. i. 495. <B>gagn-sta&eth;a,</B> u, f. <I>'gain-staying,' resi
stance,</I> Fms. x. 387, Hom. (St.) 43. <B>gagnst&ouml;&eth;u-flokkr,</B> m. <I>
the opposite party,</I> Fms. viii. 323: <B>gagnst&ouml;&eth;u-ma&eth;r,</B> m. <
I>an opponent, adversary,</I> 623. 12, 655 xvi. B. 3: <B>gagn-sta&eth;leikr</B>
(<B>-leiki</B>), m. <I>the contradictory, reverse,</I> Stj. 263. <B>gagn-sta&eth
;ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>contrary, opposed to,</I> Fms. i. 263,
viii. 326, x. 233, Stj. 29, 73, &Oacute;. H. 195, Sks. 576. <B>gagn-sta&eth;r,</
B> adj. <I>id.,</I> Stj. 163, Fms. viii. 323. <B>gagn-st&aelig;&eth;ligr</B> and
<B>gagn-st&aelig;&eth;iligr,</B> adj. = gagnsta&eth;ligr, Fms. ix. 528, Sks. 11
1, 130, 337, Stj. 335, Fs. 172. <B>gagn-s&ouml;k,</B> f. <I>a counter-action, co
unter-charge,</I> a law term, -- the defendant brought forth counter-charges, to
be set off against those of the prosecutor, vide Nj. passim, Gr&aacute;g. i. 29
4, K. &THORN;. K. 160, Fs. 74, 125, Grett. 151, Valla L. 204, Rd. 300. <B>gagn-t
ak,</B> n. <I>a 'holder against,' the strap to which the girth is attached,</I>
Fms. vii. 170, Sturl. iii. 114, Gl&uacute;m. 393, Hkr. iii. 283, Karl. 458, Flor
. 78; also called m&oacute;t-tak. <B>gagn-vert</B> and <B>gagn-vart,</B> n. adj.
, used as prep. and adv., <I>over against,</I> with dat., Eg. 206, Fms. vi. 32,
vii. 253. xi. 34, Nj. 34, Sd. 163; sitja g. e-m, Fs. 148; g. s&oacute;lunni, 181
2. 133; g. dyrum, Gull&thorn;. 26, Fbr. 37, 64, passim :-- as adv., Landn. 62, F
ms. ii. 27, xi. 125.
<B>B.</B> [Cp. gegnum and the adj. gegn], <I>through, right through, straight;</
I> and so <I>thorough, thoroughly, very</I> (in which sense <I>gay</I> or <I>ge
y</I> is still used in Scot. and North. E., Jamieson Suppl. s.v.) :-- hence <B>g
agn-drepa,</B> adj. <I>wet through.</I> <B>gagn-f&aelig;riligr</B> and <B>gagn-f
&aelig;rr,</B> adj. <I>through-going,</I> used as transl. of the Lat. <I>penetr

ans,</I> Stj. 89, 656 A. i. 34, 655 xxxii. 19. <B>gagn-g&ouml;rt,</B> n. adj. <I
>straight,</I> Fb. iii. 296, G&iacute;sl. 38. <B>gagn-hr&aelig;ddr,</B> adj. <I>
'gay'</I> (i.e. <I>very</I>) <I>frightened,</I> Fms. iv. 147, 625. 18. <B>gagn-k
unnigr,</B> adj. <I>knowing thoroughly.</I> <B>gagn-lei&eth;i,</B> n. <I>the 'ga
nest'</I> (i.e. <I>shortest</I>) <I>way,</I> Al. 92. <B>gagn-or&eth;r,</B> adj.
<I>'gane-worded,' speaking shortly, to the point,</I> Nj. 38; (opp. to marg-or&e
th;r or lang-or&eth;r.) <B>gagn-skeytiligr,</B> adj. <I>to be shot through,</I>
Sks. 398 B. <B>gagn-skorinn,</B> part. <I>scored through,</I> i.e. <I>cut throu
gh</I> by fjords, rivers, etc., Fas. iii. 511: also <I>thoroughly scored,</I> i
.e. <I>carved all over,</I> V&iacute;gl. 48 new Ed. <B>gagn-st&iacute;gr,</B> m.
<I>a 'gane' way, short cut,</I> Al. 109, Sks. 2, Fms. vii. 82 (in a verse). <B>
gagn-s&aelig;ll,</B> adj. <I>through-seeing, penetrating,</I> Sks. 208, (rare.)
<B>gagn-s&aelig;r,</B> adj. <I>transparent,</I> Rb. 354; gagns&aelig;tt gler, Ho
m. 128. <B>gagn-v&aacute;tr,</B> adj. <I>wet through.</I> <B>gagn-vegr,</B> m. [
Swed. <I>genv&auml;g</I>] = gagnst&iacute;gr, Hm. 33. <B>gagn-&thorn;urr,</B> a
dj. <I>dry all through, quite dry.</I>
<B>gagna,</B> a&eth;, <I>to help, be of use to one,</I> Bs. i. 799; ok l&aelig;t
r s&eacute;r vel gagna, 655 xxxii: reflex. <I>to avail, be of use,</I> Bs. ii. 1
41, 143, V&iacute;gl. 30, Dipl. i. 6, Jm. 20.
<B>gagn-dagr, gagn-fasta,</B> vide gangdagr, gangfasta.
<B>GAGR,</B> adj. <I>bowed back;</I> this obsolete word is still used in Norway,
e.g. gag ljaa, of a scythe; gagt menneska, <I>a conceited man;</I> cp. gaga, <I
>to throw the head back:</I> in compds as gag-h&aacute;ls, q.v. People in Icel.
say, hnakka-kertr, <I>one who throws the neck back,</I> but keikr of <I>bending
the backbone back;</I> e.g. standa keikr, where the Norse say standa gag. The ex
planation in Lex. Po&euml;t, is guess-work, as the word is not in use in Icel.,
vide remarks on the word by Bugge in Oldn. Tidsskrift.
<B>gag-v&iacute;gr,</B> adj. an GREEK; g. bardagi, <I>wanton strife,</I> Fb. (Sv
err. S.) ii. 553.
<B>gal,</B> n. <I>crowing;</I> hana-gal, <I>cock-crowing.</I>
<B>GALA,</B> pres. gelr, Hm. 28, 150, Vsp. 35; pret. g&oacute;l, pl. g&oacute;lu
; pret. subj. g&oelig;li, Haustl. 20; in mod. usage, pres. galar, &aacute;&eth;r
en haninn galar, Matth. xxvi. 34, 74, 75, Mark xiv. 30, cp. Pass. 12. 7; but fy
rr en haninn gelr, Luke xxii. 61; in pret. the old form is preserved, ok jafnsna
rt g&oacute;l haninn, Matth. xxvi. 74; &thorn;&aacute; g&oacute;l n&uacute; hani
nn fyrst, Pass. 11. 5; g&oacute;l haninn anna&eth; sinn, 11. 8, Luke xxii. 60; o
g strax g&oacute;l haninn, John xviii. 27; but elsewhere in mod. usage weak, gal
a&eth;i: [not recorded in Goth., as Ulf. renders GREEK l.c. by <I>hrukjan;</I> A
. S. <I>galan;</I> Old Engl. and Scot. <I>to gale</I> = <I>to cry;</I> Dan. <I>g
ale;</I> Swed. <I>gala</I>] :-- <I>to crow;</I> h&uacute;n heyrir hana gala, Stj
. 208; g&oacute;l um &Aacute;sum Gullinkambi, Vsp. 35; en annarr gelr, s&oacute;
trau&eth;r hani, id.: of a crow, Hm. 84. <B>II.</B> metaph. <I>to chant, sing,</
I> used trans.; gala s&eacute;r &uacute;gott, Hm. 28, Ls. 31; afl g&oacute;l han
n &Aacute;sum, Hm. 161; &thorn;ann kann ek galdr at gala, <I>I can chant that so
ng,</I> with the notion of spell, Hm. 153; sv&aacute; ek gel, 150; h&oacute;n (t
he sibyll) g&oacute;l galdra s&iacute;na yfir &THORN;&oacute;r, Edda 58: ironic.
, g&oacute;lu &thorn;eir eptir &aacute; sta&eth;num, O. H. L. 17; gala at um e-t
, <I>to beg blandly,</I> Fms. xi. 113; Herodias g&oacute;l at um l&iacute;fl&aac
ute;t Johannes, 625. 96 :-- with acc. <I>to gladden, cheer,</I> Sl. 26.
<B>galarr,</B> m. <I>an enchanter,</I> the name of a dwarf, Vsp.
<B>gald,</B> n. <I>hard snow,</I> = gaddr, q.v.

<B>galdr</B> or <B>gal&eth;r,</B> m., gen. galdrs, pl. galdrar, [from gala; A. S


. <I>gealdor</I> = <I>cantus, sonitus</I>] :-- prop. <I>a song,</I> hence in na
mes of old poems, Heimdalar-galdr, Edda 17; but almost always with the notion of
<I>a charm</I> or <I>spell,</I> vide gala II above; h&oacute;n kva&eth; &thorn;
ar yfir galdra, Grett. 151, Hkr. i. 8; kve&eth;a helgaldra, Fbr. 24; gala galdra
, Edda 58, Hm. 153; me&eth; r&uacute;num ok lj&oacute;&eth;um &thorn;eim er gald
rar heita, Hkr. i. 11; galdr ok kv&aelig;&eth;i, Stj. 492: hence <B>II.</B> <I>w
itchcraft, sorcery,</I> esp. in pl.; galdrar ok fj&ouml;lkyngi, Fb. i. 214, K. &
THORN;. K. 76, Grett. 155; galdrar ok gj&ouml;rningar, Anal. 244; galdrar ok for
neskja, G&iacute;sl. 41, Grett. 155; me&eth; g&ouml;ldrum, 180 (in a verse); sj&
aacute; vi&eth; g&ouml;ldrum, Hom. 86, &Iacute;sl. ii. 77: <I>a fiend</I> (= Ice
l. sending), reka &thorn;ann galdr &uacute;t til &Iacute;slands at &THORN;orleif
i ynni at fullu, Fb. i. 213, (rare.) COMPDS: <B>galdra-b&oacute;k,</B> f. <I>a b
ook of magic,</I> 655 xiii, &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. i. 514. <B>galdr
a-fluga,</B> u, f. <I>a 'witch-fly,'</I> a kind of fly, <I>tipula nigra subhirta
,</I> Eggert Itin. 604; cp. flugu-ma&eth;r. <B>galdra-fullr,</B> adj. <I>full of
sorcery,</I> Fas. i. 108. <B>galdra-hr&iacute;&eth;,</B> f. <I>a magic storm, h
urricane raised by spells,</I> Fas. i. 108. <B>galdra-kind,</B> f. <I>a foul wit
ch,</I> Fas. i. 97: <B>galdra-kinn,</B> f. <I>a 'spell-cheek,'</I> a nickname, E
b. <B>galdra-kona,</B> u, f. <I>a witch, sorceress,</I> &Iacute;sl. ii. 73, Stj.
491, v.l. <B>galdra-ligr,</B> adj. <I>magical,</I> Stj. 91. <B>galdra-list,</B>
f. <I>magic art,</I> Stj. 100, Fas. iii. 237. <B>galdra-l&aelig;ti,</B> n. pl.
<I>magical mummeries,</I> Fas. ii. 373. <B>galdra-ma&eth;r,</B> m. <I>a wizard,<
/I> Fms. xi. 435, Fas. i. 5, Barl. 102, 149. <B>galdra-meistari,</B> a, m. <I>a
magician,</I> Stj. 437. <B>galdra-raumr,</B> m. <I>a great sorcerer,</I> Fas. ii
. 375. <B>galdra-samligr,</B> adj. <I>magical,</I> Stj. 91. <B>galdra-smi&eth;r,
</B> m. <I>a 'spellsmith,' sorcerer, magician,</I> Hkr. i. 10. <B>galdra-snapr,<
/B> m. <I>a wizard-impostor,</I> <B>galdra-stafir,</B> m. pl. <I>magical charact
ers.</I> <B>galdra-s&ouml;gur,</B> f. pl. <I>tales of witches.</I> <B>galdra-v&e
acute;l,</B> f. <I>a magical device,</I> Post. 80.
<B>GALEI&ETH;,</B> f. [a for. word; <I>galea, galio, galeida,</I> Du Gauge], a <
I>galiot,</I> Fms. vi. 134, 168, vii. 78, 179, &Iacute;sl. ii. 394.
<B>gal-gopi,</B> a, m. <I>a coxcomb.</I>
<B>galinn,</B> prop. a part. from gala, <I>enchanted,</I> but used in the sense
of <I>mad,</I> Fms. i. 44, vii. 187: <I>frantic,</I> G&iacute;sl. 138: <I>volupt
uous, sensual,</I> Stj. 55; &thorn;&uacute; er galin &iacute; girnd sem sv&iacut
e;n, &Uacute;lf. 3. 57.
<B>GALL,</B> n. [A. S. <I>gealla;</I> Engl. <I>gall;</I> Germ. <I>galle;</I> Dan
. <I>galde;</I> Gr. GREEK] :-- <I>gall, bile,</I> Pr. 472-474, Fbr. 137: metaph.
<I>an acid drink,</I> Anecd. 10; edik galli blanda&eth;, GREEK, Matth. xxvii. 3
4.
<B>gall-har&eth;r,</B> adj. <I>hard as cinders,</I> qs. gjall-har&eth;r, Bs. ii.
65, freq.
<B>GALLI,</B> a, m. [cp. Swed. <I>gall</I> = <I>barren</I>], <I>a fault, flaw, d
rawback,</I> Hm. 134, freq. in mod. usage (&aacute;r-galli, q.v.); hence <B>gall
a-lauss,</B> adj. <I>faultless,</I>
<PAGE NUM="b0188">
<HEADER>188 GALLOPNIR -- GANGA.</HEADER>
Hom. (St.) 64, 72: <B>galla&eth;r,</B> part. <I>vicious, guileful.</I> <B>II.</B
> a nickname, Bs. i. Laur. S.

<B>gall-opnir,</B> m., po&euml;t. <I>a cock,</I> Lex. Po&euml;t.


<B>gall-s&oacute;tt,</B> f., medic. <I>atra bilis.</I>
<B>gall-s&uacute;rr,</B> adj. <I>sour</I> or <I>hot as gall.</I>
<B>GALM,</B> f. or <B>galmr,</B> m., only in local names, <B>Galmar-str&ouml;nd,
</B> [cp. A. S. <I>gealm</I> = <I>din</I>], prob. called so from the roaring of
the surf.
<B>galp&iacute;n,</B> mod. <B>galap&iacute;n,</B> n. [for. word; Scot. <I>galopi
n</I> = <I>lackey</I>], <I>a merry fellow;</I> &thorn;&uacute; ert mesta galap&i
acute;n! -- a nickname, Sturl. iii. 209 C.
<B>galsi,</B> a, m. <I>wild joy;</I> <B>galsa-ligr,</B> adj. <I>frolicsome.</I>
<B>galti,</B> a, m. (vide g&ouml;ltr), <I>a boar, bog,</I> Fms. iv. 58, Fas. i.
88, Gull&thorn;. 15, Fs. 71, 141; <B>Galt-nes,</B> n. <I>'Hog's-ness,'</I> a loc
al name; <B>Galt-nesingr,</B> m. <I>a man from G.,</I> Sturl.
<B>gal-t&oacute;mr,</B> adj. <I>quite empty,</I> of a tub.
<B>Gal-verskr,</B> adj. <I>from Galilee,</I> Mar.
<B>gamal-dags,</B> as adv. <I>old-fashioned,</I> (mod.)
<B>gamal-karl,</B> m. <I>an old man,</I> Fms. ii. 182.
<B>GAMALL,</B> contr. forms, gamlan, gamla, gamlir, gamlar, g&ouml;mlum, etc., f
em. sing. and neut. pl. g&ouml;mul; neut. sing, gamalt; the compar. and superl.
from a different root, viz. compar. <B>ellri,</B> superl. <B>ellztr,</B> mod. <B
>eldri eldstr</B> or <B>elztr:</B> [not recorded in Ulf., who renders GREEK by <
I>al&thorn;eis;</I> but in A. S. <I>gamol</I> and <I>gomel</I> occur, although
rarely even in Beowulf; in mod. Engl. and Germ. it is lost, but is in full use i
n all Scandin. dialects; Swed. <I>gammal;</I> Dan. <I>gammel;</I> Norse <I>gamal
,</I> fem. <I>gomol,</I> Ivar Aasen]: <B>I.</B> <I>old,</I> Lat. <I>senex;</I> i
n the sayings, &thorn;eygi &aacute; saman gamalt og ungt, &Uacute;lf. 3. 44; opt
er gott &thorn;at er gamlir kve&eth;a, Hm. 134, Fb. i. 212; &iacute;llt a&eth;
kenna g&ouml;mlum hundi a&eth; sitja; gamlir eru elztir, <I>old are the eldest,<
/I> i.e. <I>the most cunning, clever;</I> tvisvar ver&eth;r gamall ma&eth;r bar
n; engi ver&eth;r eldri en gamall; en &thorn;&oacute;tt konungr &thorn;essi s&ea
cute; g&oacute;&eth;r ma&eth;r ... &thorn;&aacute; mun hann &thorn;&oacute; eigi
ver&eth;a ellri en gamall, Fms. iv. 282; fa&eth;ir minn var gamall, Nj. 31; g.
sp&aacute;ma&eth;r, <I>an old spae-man,</I> 656 B. 12; hence <B>gamals-aldr,</B>
m. <I>old age,</I> Ld. 4, Fms. ii. 71: compds, af-garnall, fj&ouml;r-g., eld-g.
, q.v.; cp. also &ouml;r-gemlir = Germ. <I>uralt,</I> a giant in Edda. <B>2.</B>
<I>grown up, old,</I> of animals; ar&eth;r-uxi gamall, Gr&aacute;g. i. 502; gam
lir sau&eth;ir, <I>old rams;</I> gjalda gr&iacute;s fyrir gamalt sv&iacute;n, &O
acute;. H. 86; fyrr &aacute; g&ouml;mlum uxanum at b&aelig;sa en k&aacute;lfinum
, a pun, Fms. vi. 28. <B>3.</B> <I>old,</I> of things, freq. in mod. usage, but
the ancients use gamall of persons or living things, and distinguish between gam
all and forn (q.v.); a man is 'gamall,' but he wears 'forn' kl&aelig;&eth;i (<I>
old clothes</I>), thus in the verse Fms. xi. 43 gamall prob. refers to Gorm and
not to land; Merl. 1. 61 is corrupt; vide gjallr (below); gamall si&eth;r, Anal.
187, does not appear in Fb. iii. 401 (the original of the mod. text in Anal.) <
B>II.</B> <I>old, aged, of a certain age;</I> nokkurra vetra gamall, <I>some yea
rs old,</I> Fms. xi. 78; fj&ouml;gurra vetra g&ouml;mul, &THORN;i&eth;r. 221; hv
e gamall ma&eth;r ertu, <I>how old art thou?</I> &Iacute;sl. ii. 220; t&oacute;l
f vetra gamall, 204; fimm, sex, vetra gamall, Gr&aacute;g. i. 502; vetr-gamall,
<I>a winter old;</I> &aacute;rs-gamall, <I>a year old;</I> misseris-gamall, <I>h

alf a year old;</I> n&aelig;tr-g., <I>a night old,</I> etc. <B>III.</B> in pr. n
ames, hinn Gamli is added as a soubriquet, like 'major' in Lat., to distinguish
an older man from a younger man of the same name; hinn gamli and hinn ungi also
often answer to the Engl. <I>'father and son;'</I> thus, H&aacute;kon Gamli and
H&aacute;kon Ungi, <I>old and young H.,</I> Fms.; also, J&ouml;rundr Gamli, Ket
ilbj&ouml;rn Gamli, &Ouml;rlygr Gamli, Bragi Gamli, Ingimundr hinn Gamli, etc.,
vide Landn.; Ari hinn Gamli, Bs. i. 26, to distinguish him from his grandson Ari
Sterki; cp. the Lat. <I>Cato Major:</I> in some of the instances above it only
means <I>the old</I> = Lat. <I>priscus.</I>
<B>B.</B> The compar. is <B>ellri</B> and superl. <B>ellztr;</B> eigi ellra en e
innar n&aelig;tr, 1812. 57; fj&oacute;rtan vetra gamall e&eth;r ellri, K. &Aacut
e;. 190; enir ellri synir Brj&aacute;ns, Nj. 269; inn ellzti, 38; ellztr br&aeli
g;&eth;ranna, Gr&aacute;g. i. 307; hann var ellztr, Eg. 27, Fms. i. 20,
<B>gamal-ligr,</B> adj. <I>elderly,</I> Fms. ii. 59.
<B>gamal-menni,</B> n. <I>an aged person,</I> Eg. 89, Orkn. 78, Rd. 302.
<B>gamal-&oacute;rar,</B> f. pl. <I>dotage from age,</I> Eb. 318.
<B>gamal-&aelig;rr,</B> adj. <I>in dotage,</I> Nj. 194, Eb. 322, Grett. 116, Fas
. ii. 93.
<B>GAMAN,</B> n., dat. gamni, (gafni, Fas. i. 176, Fms. x. 328, B&aelig;r. 9); [
A. S. <I>gomen, gamen;</I> Engl. <I>game;</I> O. H. G. <I>gaman;</I> mid. H. G.
<I>gamen;</I> Dan. <I>gammen</I>] :-- <I>game, sport, pleasure, amusement;</I>
in the sayings, l&iacute;ti&eth; er ungs manns gaman; ma&eth;r er manns gaman, H
m. 46; and in the phrases, g&ouml;ra e-t a&eth; gamni s&iacute;nu, or, s&eacute;
r til gamans, <I>to do a thing for amusement;</I> mart er s&eacute;r til gamans
gert, T&iacute;ma R.; j&ouml;tni at gamni, &THORN;kv. 23; var &thorn;&aacute; me
st g. Egils at r&aelig;&eth;a vi&eth; hana, Eg. 764; &thorn;ykja g. at e-u, <I>t
o make game of;</I> &thorn;&aacute; mun R&uacute;tr hl&aelig;ja ok &thorn;ykja g
. at, <I>Rut will then laugh and be amused by it,</I> Nj. 33: gaman &thorn;ykir
kerlingunni at m&oacute;&eth;ur v&aacute;rri, 68; henda g. at e-u, <I>to make ga
me of,</I> Bs. i. 790, &THORN;i&eth;r. 226, Grett. 142 new Ed., Fms. xi. 109. <B
>&beta;.</B> in proverbial sayings; kalt er kattar gamani&eth;, <I>cold is the c
at's play,</I> i.e. <I>she scratches;</I> &thorn;&aacute; ferr a&eth; gr&aacute;
na gamani&eth;, <I>the game begins to be rather rude;</I> or, &thorn;a&eth; fer
a&eth; fara af gamani&eth;, <I>the game fares to be serious</I> :-- <I>love, ple
asure,</I> po&euml;t., in the allit. phrase, hafa ge&eth; ok gaman konu, Hbl. 18
, Hm. 98, 162; gamni m&aelig;r undi, Hbl. 30; unna e-m gamans, Skm. 39, Fsm. 43,
51: <I>coitus,</I> er hann haf&eth;i-t g&yacute;gjar g., V&thorn;m. 32.
<B>gaman-fer&eth;,</B> f. <I>a pleasure-trip,</I> Fas. ii. 77.
<B>gaman-fundr,</B> m. <I>a merry-making,</I> Nj. 113.
<B>gaman-leikr,</B> m, <I>a game,</I> Grett. 107, Mag. 30.
<B>gaman-m&aacute;l,</B> n. <I>merry folk, joking,</I> Fms. xi. 151, Ld. 306, Ka
rl. 532.
<B>gaman-r&uacute;nar,</B> f. pl. <I>merry talk,</I> Hm. 122, 132.
<B>gaman-r&aelig;&eth;a,</B> u, f. <I>merry talk,</I> Sks. 165, Fs. 72.
<B>gaman-samligr,</B> adj. <I>amusing,</I> Sks. 118, 621, Fas. i. 332, ii. 459.

<B>gaman-samr,</B> adj. <I>gamesome, merry,</I> Fms. ix. 249, Sks. 634.


<B>gaman-v&iacute;sa,</B> u, f. <I>a comic ditty,</I> Hkr. iii. 71.
<B>gaman-yr&eth;i,</B> n. <I>playful words, fun,</I> Sks. 433.
<B>gaman-&thorn;ing,</B> n. <I>a meeting of lovers,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>gamban-,</B> a dubious word, perh. <I>costly;</I> in A. S. poetry <I>gamban</
I> occurs twice or thrice in an allit. phrase, <I>gamban gyldan</I> = <I>to pay
a fee</I> (Grein): <B>gamban-rei&eth;i,</B> f. <I>splendid gear</I> (?), Skm. 33
; <B>gamban-sumbl,</B> n. a <I>sumptuous banquet,</I> Ls. 8; <B>gamban-teinn,</B
> m. <I>a staff,</I> Skm. 32. These poems seem to be by one hand, and the word o
ccurs nowhere else in the northern languages.
<B>gambr,</B> m. = gammr, Barl. 39, &THORN;i&eth;r. 92, D. N. ii. 255, iv. 457:
<B>gambrs-kl&oacute;,</B> f. <I>a griffin's claw,</I> used as a pedestal for a d
rinking-horn, D. N.
<B>gambr,</B> n. <I>wanton talk, boasting.</I>
<B>gambra,</B> a&eth;, <I>to brag, bluster,</I> Gl&uacute;m. 332, Al. 138, 655 x
iii. A. B, Grett. 134 A, Fms. xi. 147 :-- <I>to prate,</I> Stj. 401. Judges ix.
38; vi&eth; h&ouml;fum t&iacute;&eth;um gambra&eth; Geir, um g&ouml;tu kr&aelig;
ktir saman, Sig. P&eacute;t. N&yacute; F&eacute;l. vii. 194.
<B>gambrari,</B> a, m. <I>a bragger, blusterer.</I>
<B>gambr-mosi,</B> a, m. <I>a kind of moss,</I> Hjalt.
<B>gamla&eth;r,</B> part. <I>very aged,</I> Hkr. i. 148, Fas. i. 372, Ver. 15, L
d. 250.
<B>gamli,</B> a, m., po&euml;t, <I>an eagle,</I> Edda (Gl.): a pr. name, Landn.
<B>gammi,</B> a, m. (a Fin. word), <I>the dwelling of a Finn,</I> Fms. i. 8, x.
379, Fas. ii. 174: of a dwarf's abode, &THORN;i&eth;r. 21; dwarfs were often con
founded with Finns.
<B>gammi,</B> a, m. <I>the gamut</I> in music, Sk&aacute;lda.
<B>GAMMR,</B> m. <I>a vulture,</I> Fms. iii. 207, Nj. 123, Fas. ii. 151, 231, ii
i. 210, 366, 612, Karl. 527, 544.
<B>gamna,</B> a&eth;, with dat. <I>to amuse, divert,</I> Fms. viii. 4.
<B>GAN,</B> n. <I>frenzy, frantic gestures;</I> fara me&eth; hl&aacute;tri ok ga
ni, Nj. 220; hon hlj&oacute;p me&eth; &oacute;pi miklu ok gani, Fas. iii. 177.
<B>gana,</B> &eth;, mod. a&eth;, <I>to rush, run frantically;</I> hann spur&eth;
i hv&iacute; hann gandi sv&aacute;, Sturl. ii. 177; gana&eth;i hann langt undan
hernum, Fas. iii. 422; ganir at honum ok h&ouml;ggr, J&oacute;msv. 49; &thorn;&o
acute;tt &thorn;&uacute; ganir galinn, Sk&aacute;ld H. 2. 57: of wildfire, Sk&aa
cute;lda 202 (in a verse); in Fbr. 162 (in a verse) it has the notion <I>to glar
e in one's face;</I> akin is g&oacute;na (q.v.), <I>to stare.</I>
<B>GANDR,</B> m. :-- the exact sense of this word is somewhat dubious; it is mos
tly used in poetry and in compds, and denotes <I>anything enchanted</I> or <I>an
object used by sorcerers,</I> almost like <I>zauber</I> in Germ., and hence <I>
a monster, fiend;</I> thus the Leviathan of northern mythology is called J&ouml;

rmun-gandr, <I>the great 'gand;'</I> or Stor&eth;ar-gandr, <I>the 'gand' of the


earth:</I> a snake or serpent is by Kormak called gandr or gandir, Korm. ch. 8:
wildfire is hallar g., <I>a worrier of halls,</I> and selju g., <I>a willow-wor
rier,</I> Lex. Po&euml;t.: the wolf Fenrir is called Vonar-gandr, <I>the monste
r of the river Von,</I> vide Edda. COMPDS: <B>Gand-&aacute;lfr,</B> in. a pr. na
me, <I>a wizard, bewitched demon.</I> <B>gand-fluga,</B> u, f. = galdrafluga, <I
>a 'gand' fly, gad-fly,</I> a kind of tipula, Eggert Itin. 604. <B>gand-rekr,</B
> m. <I>a gale brought about by witchcraft,</I> Bs. i. 647 (in a verse), Edda (G
l.) <B>Gand-v&iacute;k,</B> f. <I>'Gand' bay</I>, i.e. <I>Magic bay,</I> the old
name of the <I>White Sea,</I> for the Lapps were famous sorcerers. <B>gand-rei&
eth;,</B> f. <I>the 'witches' ride;'</I> in nursery tales a witch is said to rid
e on a broomstick, Germ. <I>besenstiel;</I> in old lore they were said to ride b
y night on wolves, which are hence in poetry called 'the steeds of witches;' f&a
acute; &thorn;&uacute; m&eacute;r &uacute;t kr&oacute;kstaf minn ok bandvetlinga
&thorn;v&iacute; at ek vil &aacute; gandrei&eth; fara, Fms. iii. 176; ekki skor
ti gandrei&eth;ir &iacute; eynni um n&oacute;ttina, Fas. ii. 131; hann kva&eth;
hann s&eacute;&eth; hafa gandrei&eth;, ok er &thorn;at jafnan fyrir st&oacute;rt
&iacute;&eth;indum, Nj. 195; cp. also on this subject &Iacute;sl. &THORN;j&oacut
e;&eth;s. i. 440 sqq.; renna g&ouml;ndum, <I>to slide on 'gands,' ride a witch-r
ide;</I> v&iacute;&eth;a hefi ek g&ouml;ndum rennt &iacute; n&oacute;tt, of a wi
tch in Fbr. 124; v&iacute;ta ganda, <I>to bewitch 'gands,'</I> i.e. <I>to deal i
n sorcery,</I> Vsp. 25, cp. the passage in &THORN;i&eth;r. S., f&oacute;r Ostrac
ia &uacute;t ok r&oelig;r&eth;i gand sinn, <I>then O.</I> (a witch) <I>went out<
/I> (cp. &uacute;tiseta) <I>and reared her 'gands,'</I> i.e. <I>raised ghosts,</
I> or gener. <I>exercised her black art,</I> -- the MSS. have here even neut. ga
nnd (g&ouml;nd) s&iacute;n. The compd sp&aacute;-gandar in Vsp. seems to mean <I
>'spae-ghosts'</I> or <I>spirits of divination.</I>
UNCERTAIN Some
but the sense
gandr is used
st in the west

commentators render gandr bv <I>wolf,</I> others by <I>broom;</I>


no doubt lies deeper. Gunnar P&aacute;lsson (died 1793) says that
in Icel. of the helm of a ship; but no such word is known, at lea
of Icel.

<B>GANGA,</B> pret. gekk or g&eacute;kk, 2nd pers. g&eacute;kkt, mod. g&eacute;k


st; pl. gengu, geingu, or g&eacute;ngu, and an old po&euml;t. gingu; gengengu in
Vsp. 12 is a mere misspelling (vide S&aelig;m. M&ouml;b. 258); pres. geng, pl.
g&ouml;ngum; pret. subj. gengi (geingi); imperat. gakk and gakkt&uacute;; with t
he neg. suffix geng-at, gengr-at, g&eacute;kk-at, gakk-attu, passim; a middle fo
rm g&ouml;ngumk firr, <I>go from me,</I> Gm. 1: a contracted form g&aacute; occu
rs now and then in mod. hymns; it is not vernacular but borrowed from Germ. and
Dan.: [cp. Ulf. <I>gaggan;</I> A. S. and Hel. <I>gangan;</I> Scot. and North. E.
<I>gang,</I> mod. Engl. <I>go;</I> Dan.-Swed. <I>gange</I> or <I>g&aring;;</I>
Germ. <I>gehen;</I> Ivar Aasen <I>ganga:</I> Icel., Scots, and Norsemen have pr
eserved the old <I>ng,</I> which in Germ. and Swed.-Dan. only remains in poetry
or in a special sense, e.g. in Germ. compds.]
<PAGE NUM="b0189">
<HEADER>GANGA. 189</HEADER>
<B>A.</B> <I>To go:</I> <B>I.</B> <I>to walk;</I> rei&eth; jarl en Karkr g&eacut
e;kk, Fms. i. 210, Rm. 1, 2, 6, 14, 23, 24, 30, Edda 10, Gr&aacute;g. ii. 95, pa
ssim; ganga lei&eth;ar sinnar, <I>to go one's way,</I> Fms. x. 290, Kr&oacute;k.
26: adding acc., g. alla lei&eth;, Fms. xi. 202, 299; g. berg, <I>to climb a cl
iff;</I> g. afr&eacute;ttar, <I>to search the fell-pastures</I> (fjallganga), H&
aacute;v. 39; also g. (<I>to climb</I>) &iacute; fjall, &iacute; kletta, Fms. x.
313: Icel. also say, ganga sk&oacute; og sokka, <I>to wear out shoes and socks;
</I> hann g&eacute;kk tvenna sk&oacute;; ganga berserks gang, q.v. <B>&beta;.</
B> absol. <I>to go a-begging,</I> Gr&aacute;g. i. 226, 232, &Iacute;sl. ii. 25;
ganga vergang, h&uacute;sgang, <I>id.</I> (g&ouml;nguma&eth;r). <B>II.</B> addin

g adverbs, infinitives, adjectives, or the like, <B>&alpha;.</B> an adverb denot


ing direction; g. &uacute;t ok inn, Vkv. 4, Lv. 26; g. inn, Fms. i. 16, vi. 33;
g. &uacute;t, <I>to go out,</I> Lat. <I>exire,</I> Nj. 194; g. aptr, <I>to retur
n,</I> Fms. x. 352; g. fram, <I>to step forward,</I> Hm. 1, Eg. 165; g. upp, <I>
to go up, ashore;</I> g. ofan, ni&eth;r, <I>to go down;</I> g. heiman, 199; g. h
eim, <I>to go home;</I> gakk hingat, <I>come hither!</I> 488; g. m&oacute;ti, &i
acute; gegn e-m, <I>to go against, to meet one;</I> g. braut, <I>to go away;</I>
g. til e-s, or at e-m, <I>to go to one;</I> g. fr&aacute; e-m, <I>to leave one;
</I> g. me&eth; e-m, <I>to go with one;</I> g. hj&aacute;, <I>to pass by;</I> g.
saman, <I>to go together;</I> g. yfir, <I>to go over;</I> g. gegnum, <I>to go t
hrough;</I> g. undir, <I>to go under;</I> g. undan, fyrir, <I>to go before;</I>
g. eptir, <I>to go behind;</I> g. um, <I>to rove, stroll about,</I> and so on pa
ssim; g. &iacute; s&aelig;ti, <I>to go to one's seat, take a seat,</I> Eg. 551;
g. til hv&iacute;lu, <I>to go to bed,</I> Nj. 201; g. til matar, <I>to go to din
ner,</I> Sturl. iii. 111, Eg. 483; g. til vinnu, verks, <I>to go to one's work,<
/I> cp. Hm. 58; g. &iacute; kirkju, <I>to go to church,</I> Rb. 82; g. &aacute;
fjall, <I>to go on the fells,</I> Hrafn. 34; g. &aacute; skip, <I>to go on board
,</I> Fms. x. 10; g. af skipi, <I>to go ashore.</I> <B>&beta;.</B> with infin.,
in old poems often dropping 'at;' ganga sofa, <I>to go to sleep,</I> Fm. 27; g.
at sofa, Hm. 19; g. vega, <I>to go to fight,</I> Vsp. 56, Ls. 15; g. at eiga ko
nu, <I>to go to be married,</I> Gr&aacute;g. i. 318. <B>&gamma;.</B> with an ad
j.; g. hr&aelig;ddr, <I>to be afraid;</I> g. &uacute;viss, <I>to be in ignoranc
e,</I> etc., Fms. vii. 271, Sks. 250, 688. <B>2.</B> in a more special sense; g.
til einv&iacute;gis, bardaga, <I>to go to a duel, battle,</I> Nj. 64; g. &aacut
e; h&oacute;lm (h&oacute;lmganga), Eg. 504, 506; g. &aacute; eintal, Nj. 103; g.
til m&aacute;ls vi&eth; e-n, <I>to speak to one,</I> Eg. 199, 764; g. &iacute;
gl&iacute;mu, <I>to go a-wrestling,</I> &Iacute;sl. ii. 246; g. &aacute; fang, <
I>id.,</I> Ld. 206; g. &iacute; danz, <I>to go a-dancing;</I> g. til skripta, <I
>to go to shrift,</I> Hom. 157; g. at br&uacute;&eth;kaupi, <I>to go to be marri
ed,</I> Fms. vii. 278; g. &iacute; sk&oacute;la, klaustr, <I>to go to school, g
o into a cloister</I> (as an inmate), (hence sk&oacute;la-genginn, <I>a school-m
an, scholar</I>), Bs. passim; g. &iacute; &thorn;j&oacute;nustu, <I>to take serv
ice,</I> Nj. 268; g. &iacute; li&eth; me&eth; e-m, <I>to enter one's party, side
with one,</I> 100; g. &iacute; l&ouml;g, <I>to enter a league with one;</I> g.
&oacute;r l&ouml;gum, <I>to go out of a league,</I> passim; g. &iacute; f&eacute
;lag, &oacute;r f&eacute;lagi, <I>id.;</I> g. &aacute; mala, <I>to take service<
/I> as a soldier, 121; g. &aacute; h&ouml;nd, g. til handa, <I>to submit to one
as a liegeman, surrender,</I> Eg. 19, 33, &Oacute;. H. 184, Fms. vii. 180; g. &a
acute; vald e-m, <I>to give oneself up,</I> Nj. 267; g. &aacute; hendr e-m, <I>t
o encroach upon,</I> Ver. 56; g. &iacute; skuld, <I>to bail,</I> Gr&aacute;g. i.
232, Dipl. ii. 12; g. &iacute; tr&uacute;na&eth;, <I>to warrant,</I> Fms. xi.
356; g. til tryg&eth;a, Nj. 166, and g. til gri&eth;a, <I>to accept truce, surre
nder,</I> Fas. ii. 556; g. &iacute; m&aacute;l, <I>to enter, undertake a case,</
I> Nj. 31; g. &iacute; &aacute;nau&eth;, <I>to go into bondage,</I> Eg. 8; g. ti
l lands, jar&eth;ar, r&iacute;kis, arfs, <I>to take possession of ...,</I> 118,
Stj. 380, Gr&aacute;g., Fms. passim; g. til fr&eacute;ttar, <I>to go to an oracl
e, take auspices,</I> 625. 89; g. til Heljar, a phrase for <I>to die,</I> Fms. x
. 414; g. n&aelig;r, <I>to go nigh, go close to, press hard on,</I> Ld. 146, 322
, Fms. xi. 240 (where reflex.); var s&aacute; vi&eth;r b&aelig;&eth;i mikill og
g&oacute;&eth;r &thorn;v&iacute; at &THORN;orkell g&eacute;kk n&aelig;r, <I>Th.
kept a close eye on it,</I> Ld. 316.
<B>B.</B> Joined with prepp. and adverbs in a metaph. sense :-- g. af, <I>to dep
art from, go off;</I> &thorn;&aacute; g&eacute;kk af honum m&oacute;&eth;rinn ok
sefa&eth;isk hann, Edda 28; &thorn;&aacute; er af honum g&eacute;kk hamremin, E
g. 125, Eb. 136, Stj. 118; g. af s&eacute;r, <I>to go out of or beyond oneself;<
/I> mj&ouml;k g. &thorn;eir svari-br&aelig;&eth;r n&uacute; af s&eacute;r, Fbr.
32; &iacute; m&oacute;ti B&uacute;a er hann gengr af s&eacute;r (<I>rages</I>) s
em mest, Fb. i. 193; &thorn;&aacute; g&eacute;kk mest af s&eacute;r rangl&aelig;
ti manna um &aacute;lnir, Bs. i. 135: so in the mod. phrases, g. fram af s&eacut

e;r, <I>to overstrain oneself;</I> and g. af s&eacute;r, <I>to fall off, decay:
to forsake,</I> g. af tr&uacute;, <I>to apostatize,</I> Fms. ii. 213; g. af viti
nu, <I>to go out of one's wits, go mad,</I> Post. 656 C. 31; g. af Gu&eth;s bo&e
th;or&eth;um, Stj. passim: <I>to pass.</I> P&aacute;skar g. af, Ld. 200: <I>to b
e left as surplus</I> (afgangr), Rb. 122, Gr&aacute;g. i. 411, K. &THORN;. K. 92
:-- g. aptr, <I>to walk again,</I> of a ghost (aptrganga), Ld. 58, Eb. 278, Fs.
131, 141, passim; and absol., g. um h&iacute;b&yacute;li, <I>to hunt,</I> Landn
. 107: <I>to go back, be void,</I> of a bargain, G&thorn;l. 491 :-- g. at e-m, <
I>to go at, attack,</I> Nj. 80, 160: <I>to press on,</I> Gr&aacute;g. i. 51, Di
pl. ii. 19 (atgangr): g. at e-u, <I>to accept a choice,</I> Nj. 256; g. at m&aac
ute;li, <I>to assist, help,</I> 207: <I>to fit,</I> of a key, lykla &thorn;&aacu
te; sem g. at k&iacute;stum y&eth;rum, Finnb. 234, Fbr. 46 new Ed., N. G. L. i.
383: medic. <I>to ail,</I> e-&eth; gengr at e-m; ok gengr at barni, <I>and if th
e bairn ails,</I> 340, freq. in mod. usage of ailment, grief, etc. :-- g. &aacut
e; e-t, <I>to go against, encroach upon;</I> ganga &aacute; r&iacute;ki e-s, Fm
s. i. 2; g. upp &aacute;, <I>to tread upon,</I> vii. 166; hverr ma&eth;r er &oac
ute;lofat gengr &aacute; m&aacute;l &thorn;eirra, <I>who trespasses against thei
r measure,</I> Gr&aacute;g. i. 3: <I>to break,</I> g. &aacute; or&eth;, ei&eth;a
, s&aelig;ttir, tryg&eth;ir, gri&eth;, Finnb. 311, Fms. i. 189, Ld. 234; g. &aac
ute; bak e-u, <I>to contravene,</I> &Iacute;sl. ii. 382; ganga &aacute;, <I>to g
o on with a thing,</I> Gr&aacute;g. ii. 363; hence the mod. phrase, miki&eth; ge
ngr &aacute;, <I>much going on;</I> hva&eth; gengr &aacute;, <I>what is going on
?</I> &thorn;a&eth; er fari&eth; a&eth; g. &aacute; &thorn;a&eth; (of a task or
work or of stores), <I>it is far advanced, not much left</I> :-- g. eptir, <I>to
go after, pursue, claim</I> (eptirgangr), Nj. 154, &THORN;&oacute;r&eth;. 67, F
ms. vii. 5; g. eptir e-m, <I>to humour one</I> who is cross, in the phrase, g. e
ptir e-m me&eth; grasi&eth; &iacute; sk&oacute;num; vertu ekki a&eth; g. eptir s
tr&aacute;knum; hann vill l&aacute;ta g. eptir ser (of a spoilt boy, cross fello
w): <I>to prove true, follow,</I> h&oacute;n m&aelig;lti mart, en &thorn;&oacut
e; g&eacute;kk &thorn;at sumt eptir, Nj. 194; eptir g&eacute;kk &thorn;at er m&e
acute;r bau&eth; hugr um, Eg. 21, Fms. x. 211 :-- g. fram, <I>to go on well</I>
in a battle, Nj. 102, 235, H&aacute;v. 57 (framgangr): <I>to speed,</I> Nj. 150,
Fms. xi. 427: <I>to grow, increase</I> (of stock), f&eacute; Hallger&eth;ar g&e
acute;kk fram ok var&eth; allmikit, Nj. 22; en er fram g&eacute;kk mj&ouml;k kvi
kf&eacute; Skallagr&iacute;ms, Eg. 136, V&iacute;gl. 38: <I>to come to pass,</I>
skal &thorn;ess b&iacute;&eth;a er &thorn;etta gengr fram, Nj. 102, Fms. xi. 22
: <I>to die,</I> x. 422 :-- g. fr&aacute;, <I>to leave</I> (a work) so and so; g
. vel fr&aacute;, <I>to make good work;</I> g. &iacute;lla fr&aacute;, <I>to mak
e bad work;</I> &thorn;a&eth; er &iacute;lla fr&aacute; &thorn;v&iacute; gengi&e
th;, <I>it is badly done</I> :-- g. fyrir, <I>to go before, to yield to, to be s
wayed by a thing;</I> heldr n&uacute; vi&eth; h&oacute;t, en ekki geng ek fyrir
sl&iacute;ku, Fms. i. 305; &thorn;&oacute; at v&eacute;r gangim heldr fyrir bl&i
acute;&eth;u en str&iacute;&eth;u, ii. 34, Fb. i. 378, Hom. 68; hv&aacute;rki g&
eacute;kk hann fyrir bl&iacute;&eth;yr&eth;um n&eacute; &oacute;gnarm&aacute;lum
, Fms. x. 292; hann g&eacute;kk &thorn;&aacute; fyrir fort&uuml;lum hennar, Bs.
i. 742: in mod. usage reflex., gangast fyrir &iacute;llu, g&oacute;&eth;u: <I>to
give away,</I> t&oacute;k hann &thorn;&aacute; at ganga fyrir, Fb. i. 530: Icel
. now say, reflex., gangast fyrir, <I>to fall off,</I> from age or the like (vid
e fyrirgengiligr): <I>to prevent,</I> skal honum &thorn;&aacute; eigi fyrnska fy
rir g., N. G. L. i. 249; &thorn;&aacute; er hann sekr &thorn;rem m&ouml;rkum nem
a nau&eth;syn gangi fyrir, 14; at &thorn;eim gangi l&ouml;gleg forf&ouml;ll fyri
r, G&thorn;l. 12 :-- g. &iacute; gegn, <I>to go against, to meet,</I> in mod. us
age <I>to deny,</I> and so it seems to be in G&thorn;l. 156; otherwise in old wr
iters it always means the reverse, viz. <I>to avow, confess;</I> ma&eth;r gengr
&iacute; gegn, at &aacute; braut kve&eth;sk tekit hafa, <I>the man confessed and
said that he had taken it away,</I> &Iacute;sl. ii. 331; ef ma&eth;r gengr &iac
ute; gegn legor&eth;inu, Gr&aacute;g. i. 340; s&aacute; go&eth;i er &iacute; geg
n g&eacute;kk (<I>who acknowledged</I>) &thorn;ingfesti hans, 20; hann i&eth;ra&
eth;isk &uacute;r&aacute;&eth;s s&iacute;ns, ok g&eacute;kk &iacute; gegn at han
n hef&eth;i saklausan selt herra sinn, Sks. 584, -- this agrees with the paralle

l phrase, g. vi&eth; e-t, mod. g. vi&eth; e-u, <I>to confess,</I> both in old an
d mod. usage, id. :-- g. hj&aacute;, <I>to pass by, to waive a thing,</I> Fms. v
i. 168 :-- g. me&eth;, <I>to go with one, to wed, marry</I> (only used of a woma
n, like Lat. <I>nubere</I>), &thorn;&uacute; hefir &thorn;vert tekit at g. me&et
h; m&eacute;r, Ld. 262, Sd. 170, Gr&aacute;g. i. 178, &THORN;i&eth;r. 209, Gkv.
2. 27, Fms. xi. 5: medic., g. me&eth; barni, <I>to go with child,</I> i. 57; wit
h acc. (barn), Bs. i. 790, and so in mod. usage; a mother says, sama sumari&eth;
sem eg g&eacute;kk me&eth; hann (hana) N. N., (me&eth;g&ouml;ngut&iacute;mi); b
ut dat. in the phrase, vera me&eth; barni, <I>to be with child;</I> g. me&eth; b
ur&eth;i, of animals, Sks. 50, Stj. 70; g. me&eth; m&aacute;li, <I>to assist, pl
ead,</I> Eg. 523, Fms. xi. 105, Eb. 210; g. me&eth; e-u, <I>to confess</I> [Dan.
<I>medgaae</I>], Stj., but rare and not vernacular :-- g. milli, <I>to go betwe
en, intercede,</I> esp. as a peacemaker, passim (milli-ganga, me&eth;al-ganga) :
-- g. &iacute; m&oacute;ti, <I>to resist,</I> Nj. 90, 159, 171: of the tide, en
&thorn;ar g&eacute;kk &iacute; m&oacute;ti &uacute;tfalls-straumr, Eg. 600 :-g. saman, <I>to go together, marry,</I> Gr&aacute;g. i. 324, Fms. xi. 77: of a b
argain, agreement, vi&eth; &thorn;etta g&eacute;kk saman s&aelig;ttin, Nj. 250;
saman g&eacute;kk kaupit me&eth; &thorn;eim, 259 :-- g. sundr, <I>to go asunder,
part,</I> and of a bargain, <I>to be broken off,</I> passim :-- g. til, <I>to
step out, come along;</I> gangit til, ok bl&oacute;ti&eth;, 623. 59; gangit til,
ok hyggit at, landsmenn, Fms. iv. 282: <I>to offer oneself, to volunteer,</I> B
s. i. 23, 24: the phrase, e-m gengr e-&eth; til e-s, <I>to purpose, intend;</I>
en &thorn;at g&eacute;kk m&eacute;r til &thorn;ess (<I>that was my reason</I>) a
t ek ann &thorn;&eacute;r eigi, etc., &Iacute;sl. ii. 269; sag&eth;i, at honum g
&eacute;kk ekki &oacute;tr&uacute;na&eth;r til &thorn;essa, Fms. x. 39; g&eacute
;kk Flosa &thorn;at til, at ..., Nj. 178; gengr m&eacute;r meirr &thorn;at til,
at ek vilda firra vini m&iacute;na vandr&aelig;&eth;um, Fms. ii. 171; m&aelig;lg
i gengr m&eacute;r til, <I>'tis that I have spoken too freely,</I> Orkn. 469, Fm
s. vi. 373, vii. 258: <I>to fare,</I> hversu hefir ykkr til gengi&eth;, <I>how h
ave you fared?</I> Grett. 48 new Ed.; Loka g&eacute;kk l&iacute;tt til, <I>it fa
red ill with L.,</I> Fb. i. 276: mod., &thorn;at g&eacute;kk sv&aacute; til, <I>
it so happened,</I> but not freq., as bera vi&eth; is better, (tilgangr, <I>int
ention</I>) :-- g. um e-t, <I>to go about a thing;</I> g. um s&aelig;ttir, <I>to
go between, as peacemaker,</I> Fms. v. 156; g. um beina, <I>to attend guests,</
I> Nj. 50, passim: <I>to manage,</I> f&eacute;kk h&oacute;n sv&aacute; um gengit
, Grett. 197 new Ed.; hversu &thorn;&eacute;r gengu&eth; um mitt g&oacute;&eth;s
, 206: <I>to spread over,</I> in the phrase, m&aacute; &thorn;at er um margan ge
ngr; &thorn;ess er um margan gengr guma, Hm. 93: <I>to veer, go round,</I> of th
e wind, g&eacute;kk um ve&eth;rit ok styrmdi at &thorn;eim, <I>the wind went rou
nd and a gale met them,</I> Bs. i. 775 :-- g. undan, <I>to go before, escape,</I
> Ver. 15, Fms. vii. 217, Blas. 49: <I>to be lost, wasted,</I> jafnmikit sem und
an g&eacute;kk af hans vanr&aelig;kt, G&thorn;l. 338: <I>to absent oneself,</I>
eggju&eth;usk ok b&aacute;&eth;u engan undan g., Fms. x. 238 :-- g. undir, <I>to
undertake a duty,</I> freq.: <I>to set,</I> of the sun, Rb. 468, V&iacute;gl. (
in a verse): <I>to go into one's possession, power,</I> Fms. vii. 207; -- g. upp
, <I>to be wasted, of money,</I> F&aelig;r. 39, Fms. ix. 354: of stones or earth
-bound things, <I>to get loose, be torn loose,</I> &thorn;eir gl&iacute;mdu sv&a
acute; at upp gengu stokkar allir &iacute; h&uacute;sinu, Landn. 185; flest g&ea
cute;kk upp &thorn;at sem fyrir &thorn;eim var&eth;, H&aacute;v. 40, Finnb. 248;
ok g&eacute;kk &oacute;r gar&eth;inum upp (<I>was rent loose</I>) gar&eth;torfa
frosin, Eb. 190: <I>to rise, yield,</I> when summoned, Sturl. iii. 236: of a st
orm, gale, <I>to get up, rise,</I> ve&eth;r g&eacute;kk upp at eins, Grett. 94,
B&aacute;r&eth;. 169; gengr upp stormr hinn sami, Bs. ii. 50: of an ice-bound ri
ver, <I>to swell,</I> &aacute;in var &aacute;kafliga mikil, v&oacute;ru h&ouml;f
u&eth;&iacute;sar at b&aacute;&eth;um-megin, en gengin upp (<I>swoln with ice</I
>) eptir mi&eth;ju, Ld. 46, Fbr. 20 new Ed., Bjarn. 52; v&ouml;tnin upp gengin,
Fbr. 114; &aacute;in var gengin upp ok &iacute;ll yfirfer&eth;ar, Grett. 134 :- g. vi&eth;, in the phrase, g. vi&eth; staf, <I>to go with a staff, rest on it:
</I> with dat., g. vi&eth; e-u, <I>to avow</I> (vide ganga &iacute; gegn above)
:-- g. yfir, <I>to spread, prevail,</I> &aacute;&eth;r Kristnin gengi yfir, Fms.

x. 273; h&eacute;tu &aacute; hei&eth;in go&eth; til &thorn;ess at &thorn;au l&e


acute;ti eigi Kristnina g. yfir landit, Bs. i. 23: the phrase, l&aacute;ta eitt
g. yfir b&aacute;&eth;a, <I>to let one fate go over both, to stand by one anothe
r for weal and woe;</I> hefi ek &thorn;v&iacute; heiti&eth; honum at eitt skyld
i g. yfir okkr b&aelig;&eth;i, Nj. 193, 201, 204, Gull&thorn;. 8: so in the sayi
ng, m&aacute; &thorn;at er yfir margan gengr, <I>a common evil is easier to bear
,</I> Fbr. 45 new Ed. (vide um above); muntu n&uacute; ver&eth;a
<PAGE NUM="b0190">
<HEADER>190 GANGA.</HEADER>
at segja sl&iacute;kt sem yfir hefir gengi&eth;, <I>all that has happened,</I> F
ms. xi. 240; &thorn;ess gengr ekki yfir &thorn;&aacute; at &thorn;eir vili &thor
n;eim lengr &thorn;j&oacute;na, <I>they will no longer serve them, come what may
,</I> Orkn. 84: <I>to overrun, tyrannize over,</I> &thorn;eir v&oacute;ru &oacut
e;jafna&eth;ar menn ok ganga &thorn;ar yfir alla menn, Fms. x. 198 (yfirgangr):
<I>to transgress,</I> Hom. 109: <I>to overcome,</I> &thorn;&oacute;tti &ouml;llu
m m&ouml;nnum sem hann mundi yfir allt g., Fms. vii. 326: a naut. term, <I>to da
sh over,</I> as spray, &aacute;fall sv&aacute; mikit at yfir g&eacute;kk &thorn;
egar skipit, Bs. i. 422; hence the metaph. phrase, g. yfir e-n, <I>to be astonis
hed;</I> &thorn;a&eth; gengr yfir mig, <I>it goes above me, I am astonished.</I>
<B>C.</B> Used singly, of various things: <B>1.</B> of cattle, horses, <I>to gra
ze</I> (haga-gangr); segja menn at sv&iacute;n hans gengi &aacute; Sv&iacute;nan
esi, en sau&eth;ir &aacute; Hjar&eth;arnesi, Landn. 124, Eg. 711; k&aacute;lfrin
n &oacute;x skj&oacute;tt ok g&eacute;kk &iacute; t&uacute;ni um sumarit, Eb. 32
0; Freyfaxi gengr &iacute; dalnum fram, Hrafn. 6; &thorn;ar var vanr at g. hafr
um t&uacute;nit, Nj. 62; &thorn;ar var til grass (g&ouml;rs) at g., Ld. 96, Gr&a
acute;g. passim; gangandi gripr, <I>cattle, beasts,</I> Bjarn. 22; ganganda f&ea
cute;, <I>id.,</I> Sturl. i. 83, Band. 2, &Iacute;sl. ii. 401. <B>2.</B> of shoa
ls of fish, <I>to go up,</I> in a river or the like (fiski-ganga, -gengd); v&oum
l;tn er netn&aelig;mir fiskar g. &iacute;, Gr&aacute;g. i. 149; til landau&eth;n
ar horf&eth;i &iacute; &Iacute;safir&eth;i &aacute;&eth;r fiskr g&eacute;kk upp
&aacute; Kv&iacute;armi&eth;i, Sturl. ii. 177; fiskr er genginn inn &oacute;r &a
acute;lum, Bb. 3. 52. <B>3.</B> of the sun, stars, vide B. above, (s&oacute;largangr h&aelig;str, lengstr, and l&aelig;gstr skemstr = <I>the longest and shorte
st day</I>); &aacute;&eth;r s&oacute;l gangi af &THORN;ingvelli, Gr&aacute;g. i.
24; &thorn;v&iacute; at &thorn;ar g&eacute;kk eigi s&oacute;l af um skamdegi, L
andn. 140, Rb. passim :-- of a thunder-storm, &thorn;ar g&eacute;kk rei&eth;i-du
na me&eth; eldingu, Fb. iii. 174 :-- of the tide, stream, water, vide B. above,
e&eth;a gangi at v&ouml;tn e&eth;a skri&eth;ur, K. &THORN;. K. 78. <B>4.</B> of
a ship, g&eacute;kk &thorn;&aacute; skipit mikit, Eg. 390, Fms. vi. 249; l&eacut
e;tu sv&aacute; g. su&eth;r fyrir landit, Eg. 78; l&eacute;t sv&aacute; g. su&et
h;r allt &thorn;ar til er hann sigldi &iacute; Englands-haf, &Oacute;. H. 149; r
&eacute;ru n&oacute;tt ok dag sem g. m&aacute;tti, Eg. 88; g&eacute;kk skipit br
&aacute;tt &uacute;t &aacute; haf, &Oacute;. H. 136. <B>&beta;.</B> <I>to pass;<
/I> kva&eth; engi skip skyldi g. (<I>go, pass</I>) til &Iacute;slands &thorn;at
sumar, Ld. 18. <B>II.</B> metaph. <I>to run out, stretch out, project,</I> of a
landscape or the like; gengr haf fyrir vestan ok &thorn;ar af fir&eth;ir st&oacu
te;rir, Eg. 57; g. h&ouml;f st&oacute;r &oacute;r &uacute;tsj&aacute;num inn &ia
cute; j&ouml;r&eth;ina; haf (the Mediterranean) gengr af Nj&ouml;rva-sundum (the
Straits of Gibraltar), Hkr. i. 5; nes mikit g&eacute;kk &iacute; s&aelig; &uacu
te;t, Eg. 129, Nj. 261; &iacute; gegnum Danm&ouml;rk gengr sj&oacute;r (the Balt
ic) &iacute; Austrveg, A. A. 288; fyrir austan hafs-botn &thorn;ann (Bothnia) er
gengr til m&oacute;ts vi&eth; Gandv&iacute;k (the White Sea), Orkn. begin.: fr&
aacute; Bjarmalandi g. l&ouml;nd til &uacute;byg&eth;a, A. A. 289; Europa gengr
allt til endimarka Hispaniae, Stj. 83; &ouml;llum megin gengr at henni haf ok kr
ingir um hana, 85; &thorn;essi &thorn;ingh&aacute; g&eacute;kk upp (<I>extended<
/I>) um Skri&eth;udal, Hrafn. 24: of houses, af fj&oacute;si g&eacute;kk forsk&a

acute;li, Dropl. 28. <B>2.</B> <I>to spread, branch out;</I> en af &thorn;v&iacu


te; tungurnar eru &oacute;l&iacute;kar hv&aacute;r annarri, &thorn;&aelig;r &tho
rn;egar, er &oacute;r einni ok hinni s&ouml;mu hafa gengit e&eth;a greinzt, &tho
rn;&aacute; &thorn;arf &oacute;l&iacute;ka stafi &iacute; at hafa, Sk&aacute;lda
(Thorodd) 160: of a narrative, gengr &thorn;essi saga mest af Sverri konungi, <
I>this story goes forth from him,</I> i.e. <I>relates to, tells of him,</I> Fb.
ii. 533; litlar s&ouml;gur megu g. af hesti m&iacute;num, Nj. 90; um fram alla m
enn Norr&aelig;na &thorn;&aacute; er s&ouml;gur g. fr&aacute;, Fms. i. 81. <B>II
I.</B> <I>to take the lead, prevail;</I> g&eacute;kk &thorn;a&eth;an af &iacute;
Englandi Valska, <I>thereafter</I> (i.e. <I>after the Conquest</I>) <I>the Wels
h tongue prevailed in England,</I> &Iacute;sl. ii. 221; ok &thorn;ar allt sem D&
ouml;nsk tunga gengi, Fms. xi. 19; me&eth;an D&ouml;nsk tunga gengr, x. 179 :-of money, <I>to be current,</I> hundra&eth; aura &thorn;&aacute; er &thorn;&aacu
te; gengu &iacute; gj&ouml;ld, Dropl. 16; eigi skulu &aacute;lnar g. a&eth;rar e
n &thorn;essar, Gr&aacute;g. i. 498; &iacute; &thorn;enna t&iacute;&eth; g&eacut
e;kk h&eacute;r silfr &iacute; allar st&oacute;rskuldir, 500, Fms. viii. 270; ep
tir &thorn;v&iacute; sem gengr (<I>the course</I>) flestra manna &iacute; millum
, G&thorn;l. 352 :-- of laws, <I>to be valid,</I> ok var n&aelig;r sem s&iacute;
n l&ouml;g gengi &iacute; hverju fylki, Fms. iv. 18; &Oacute;&eth;inn setti l&ou
ml;g &iacute; landi s&iacute;nu &thorn;au er gengit h&ouml;f&eth;u fyrr me&eth;
&Aacute;sum, Hkr. i. 13; &thorn;eirra laga er gengu &aacute; Uppsala-&thorn;ingi
, &Oacute;. H. 86; h&eacute;r hefir Kristind&oacute;ms-b&aacute;lk &thorn;ann er
g. skal, N. G. L. i. 339; s&aacute; si&eth;r er &thorn;&aacute; g&eacute;kk, Fb
. i. 71, (vide ganga yfir) :-- of sickness, plague, famine, <I>to rage,</I> &tho
rn;&aacute; g&eacute;kk landfars&oacute;tt, b&oacute;la, dreps&oacute;tt, hall&a
elig;ri, freq.; also impers., g&eacute;kk &thorn;v&iacute; hall&aelig;ri um allt
&Iacute;sland, Bs. i. 184; mikit hall&aelig;ri ok hart g&eacute;kk yfir f&oacut
e;lki&eth;, 486, v.l.; g&eacute;kk s&oacute;ttin um hausti&eth; fyrir sunnan lan
d; &thorn;&aacute; g&eacute;kk mest pl&aacute;gan fyrri, Ann. 1402, 1403. <B>IV.
</B> <I>to go on, last,</I> in a bad sense, of an evil; t&oacute;kst s&iacute;&e
th;an bardagi, ok er hann haf&eth;i gengit um hr&iacute;&eth;, Fs. 48: impers.,
hefir &thorn;essu gengit (<I>it has gone on</I>) marga manns-aldra, Fms. i. 282;
g&eacute;kk &thorn;v&iacute; lengi, <I>so it went on a long while,</I> Grett. 7
9 new Ed.; g&eacute;kk &thorn;essu enn til dags, Nj. 272; ok g&eacute;kk &thorn;
v&iacute; um hr&iacute;&eth;, 201; ok g&eacute;kk &thorn;v&iacute; allan &thorn;
ann dag, Fms. vii. 147; l&aacute;t &thorn;v&iacute; g. &iacute; allt sumar, xi.
57; gengr &thorn;essu &thorn;ar til er ..., Fb. i. 258. <B>V.</B> denoting <I>vi
olence;</I> l&eacute;tu g. b&aelig;&eth;i grj&oacute;t ok v&aacute;pn, Eg. 261;
l&eacute;tu &thorn;&aacute; hv&aacute;rir-tveggju g. allt &thorn;at er til v&aa
cute;pna h&ouml;f&eth;u, Fms. ix. 44; l&aacute;ta h&ouml;ggin g., <I>to let it r
ain blows,</I> &Uacute;lf. 12. 40; h&aacute;&eth;ung, spottyr&eth;i, hr&oacute;
p ok brigzl hver l&eacute;t me&eth; &ouml;&eth;rum g. &aacute; v&iacute;xl, Pass
. 14. 3, (v&aacute;pna-gangr); Birkibeinar r&oacute;a &thorn;&aacute; eptir, ok
l&eacute;tu g. l&uacute;&eth;rana, <I>and sounded violently the alarum,</I> Fms.
ix. 50, (l&uacute;&eth;ra-gangr); l&aacute;ta d&aelig;luna g., <I>to pour out b
ad language,</I> vide d&aelig;la. <B>VI.</B> <I>to be able to go on, to go,</I>
partly impers.; ef &thorn;at gengr eigi, <I>if that will not do,</I> Fms. vi. 28
4; sv&aacute; &thorn;ykt at &thorn;eim g&eacute;kk &thorn;ar ekki at fara, <I>th
ey stood so close that they could not proceed there,</I> Nj. 247; &thorn;&aacute
; nam &thorn;ar vi&eth;, g&eacute;kk &thorn;&aacute; eigi lengra, <I>there was a
stop; then it could go no farther,</I> Fms. xi. 278; leiddu &thorn;eir skipit
upp eptir &aacute;nni, sv&aacute; sem g&eacute;kk, <I>as far as the ship could g
o, as far as the river was navigable,</I> Eg. 127: esp. as a naut. term, impers.
, e.g. &thorn;eim g&eacute;kk ekki fyrir nesi&eth;, <I>they could not clear the
ness;</I> &thorn;&aacute; gengr eigi lengra, ok fella &thorn;eir &thorn;&aacute;
segli&eth;, Bs. i. 423; at vestr gengi um Langanes, 485, v.l. <B>VII.</B> with
adverbs; g. l&eacute;tt, flj&oacute;tt, <I>to go smoothly;</I> g. &thorn;ungt,
seint, <I>to go slowly;</I> oss munu &ouml;ll v&aacute;pna-vi&eth;skipti &thorn;
ungt g. vi&eth; &thorn;&aacute;, Nj. 201; &thorn;ungt g. oss n&uacute; m&aacute;
laferlin, 181; g&eacute;kk &thorn;eim l&iacute;tt ats&oacute;knin, Stj. 385; at

&thorn;eim fe&eth;gum hef&eth;i &thorn;&aacute; allir hlutir l&eacute;ttast geng


it, Bs. i. 274; seint gengr, &THORN;&oacute;rir, greizlan, &Oacute;. H. 149; g.
betr, verr, <I>to get the better, the worse;</I> g&eacute;kk Ribbungum betr &iac
ute; fyrstu, Fms. ix. 313; gengu ekki mj&ouml;k kaupin, <I>the bargain did not g
o well,</I> Nj. 157, cp. ganga til (B. above) :-- <I>to turn out,</I> hversu g.
mundi orrostan, 273; g&eacute;kk &thorn;&aacute; allt eptir &thorn;v&iacute; se
m Hallr haf&eth;i sagt, 256; ef kvi&eth;ir g. &iacute; hag s&aelig;kjanda, <I>if
the verdict goes for the plaintiff,</I> Gr&aacute;g. i. 87; &thorn;&oacute;tti
&thorn;etta m&aacute;l hafa gengit at &oacute;skum, Dropl. 14; mart gengr verr e
n varir, a saying, Hm. 39; &thorn;ykir honum n&uacute; at s&yacute;nu g. (<I>it
seems to him evident</I>) at hann hafi r&eacute;tt hugsa&eth;, Fms. xi. 437; g.
and&aelig;ris, <I>to go all wrong,</I> Am. 14; g. misg&ouml;ngum, <I>to go ami
ss,</I> Gr&aacute;g. i. 435; g. e-m &iacute; tauma, <I>to turn false</I> (<I>cro
oked</I>); &thorn;at mun m&eacute;r l&iacute;tt &iacute; tauma g. er R&uacute;tr
segir, Nj. 20; g. ofgangi, <I>to go too high,</I> Fms. vii. 269. <B>VIII.</B> o
f a blow or the like; haf&eth;i gengit upp &aacute; mi&eth;jan fetann, <I>the ax
e went in up to the middle of the blade,</I> Nj. 209; g&eacute;kk &thorn;egar &a
acute; hol, 60; g&eacute;kk &iacute; gegnum skj&ouml;ldinn, 245, Fb. i. 530. <B>
IX.</B> of law; l&aacute;ta pr&oacute;f g., <I>to make an enquiry;</I> l&aacute;
ta v&aacute;tta g., <I>to take evidence,</I> D. N. <B>X.</B> <I>to be gone, be l
ost;</I> g&eacute;kk h&eacute;r me&eth; holdit ni&eth;r at beini, <I>the flesh w
as torn off,</I> Fb. i. 530: esp. in pass. part. genginn, <I>dead, gone,</I> ept
ir genginn guma, Hm. 71; moldar-genginn, <I>buried,</I> Sl. 60; hel-genginn, 68;
afli genginn, <I>gone from strength,</I> i.e. <I>powerless,</I> Skv. 3. 13. <B>
&beta;.</B> <I>gone, past;</I> gengi&eth; er n&uacute; &thorn;a&eth; g&ouml;r&et
h;ist fyr, a ditty; m&eacute;r er gengi&eth; heimsins hj&oacute;l, <I>gone for m
e is the world's wheel</I> (<I>luck</I>), a ditty. <B>XI.</B> used as transit. w
ith acc.; hann gengr bj&ouml;rninn &aacute; bak aptr, <I>he broke the bear's bac
k</I> in grappling with him, Finnb. 248; ok gengr hana &aacute; bak, ok br&yacut
e;tr &iacute; sundr &iacute; henni hrygginn, Fb. i. 530. <B>2.</B> medic. with d
at. <I>to discharge;</I> ganga bl&oacute;&eth;i, <I>to discharge blood</I> (Dan.
<I>blodgang</I>), Bs. i. 337, 383; Arius var&eth; br&aacute;&eth;dau&eth;r ok g
&eacute;kk &oacute;r s&eacute;r &ouml;llum i&eth;rum, Ver. 47.
<B>D.</B> REFLEX.: <B>I.</B> singly, gangask, <I>to be altered, to change, be co
rrupted;</I> gangask &iacute; munni, of tradition; var &thorn;at l&ouml;ng &aeli
g;vi, ok vant at s&ouml;gurnar hef&eth;i eigi gengisk &iacute; munni, &Oacute;.
H. pref.; m&aacute; &thorn;v&iacute; eigi &thorn;etta m&aacute;l &iacute; munni
gengisk hafa, Fb. ii. Sverr. S. pref.; ok m&aelig;ttim v&eacute;r r&aacute;&eth;
a um nokkut, at m&aacute;lit gengisk, <I>that the case could miscarry, be lost,<
/I> Gl&uacute;m. 380 :-- l&aacute;ta gangask, <I>to let pass. waive;</I> l&eacu
te;t P&aacute;ll &thorn;&aacute; g. &thorn;&aacute; hluti er &aacute;&eth;r h&ou
ml;f&eth;u &iacute; millum sta&eth;it, Sturl. i. 102; ef &thorn;&uacute; l&aelig
;tr eigi g. &thorn;at er ek kref &thorn;ik, Fms. xi. 61. <B>2.</B> e-m gengsk hu
gr vi&eth; e-t, <I>to change one's mind,</I> i.e. <I>to be moved to compassion,
yield;</I> s&oacute;tti h&oacute;n &thorn;&aacute; sv&aacute; at honum g&eacute;
kksk hugr vi&eth;, Eb. 264; &thorn;&aacute; g&eacute;kksk &THORN;orger&eth;i hug
r vi&eth; harma-t&ouml;lur hans, Ld. 232; ok mun honum g. hugr vi&eth; &thorn;at
, sv&aacute; at hann mun fyrirgefa &thorn;&eacute;r, G&iacute;sl. 98; n&uacute;
sem hann gr&eacute;t, g&eacute;kksk &Iacute;sak hugr vi&eth;, Stj. 167; er sendi
ma&eth;r fann at Birni g&eacute;kksk hugr vi&eth; f&eacute;it, &Oacute;. H. 194;
vi&eth; sl&iacute;kar fort&ouml;lur hennar g&eacute;kksk Einari hugr (<I>E. was
swayed</I>) til &aacute;girni, Orkn. 24. <B>II.</B> with prepp. (cp. B. above);
gangask at, <I>to 'go at it,' engage in a fight;</I> n&uacute; gangask &thorn;
eir at fast, Dropl. 24, &Iacute;sl. ii. 267; gengusk menn at sveitum, of wrestle
rs, <I>they wrestled one with another in sections</I> (Dan. <I>flokkevis</I>), G
l&uacute;m. 354; &thorn;eir gengusk at lengi, Finnb. 248 :-- gangask fyrir, vide
B. above :-- gangask &iacute; gegn, at m&oacute;ti, <I>to stand against, fight
against;</I> at v&eacute;r l&aacute;tim ok eigi &thorn;&aacute; r&aacute;&eth;a
er mest vilja &iacute; gegn gangask (i.e. the extreme on each side), &Iacute;b.

12, cp. Fms. ii. 241; at &thorn;eir skipa&eth;i til um fylkingar s&iacute;nar,
hverjar sveitir m&oacute;ti skyldi g., i.e. <I>to pair the combatants off,</I> i
x. 489; &thorn;eir risu upp ok gengusk at m&oacute;ti, Stj. 497. 2 Sam. ii. 15 :
-- g. n&aelig;r, <I>to come to close quarters</I> (Lat. <I>cominus gerere</I>),
Nj. 176, Fms. xi. 240 :-- gangask &aacute;, <I>to dash against one another, to s
plit;</I> &aacute; gengusk ei&eth;ar, <I>the oaths were broken,</I> Vsp. 30: <I>
to be squared off against one another,</I> s&uacute; var g&ouml;r&eth; &thorn;ei
rra, at &aacute; gengusk v&iacute;gin h&uacute;skarlanna, Rd. 288; ekki er annar
s geti&eth; en &thorn;eir l&eacute;ti &thorn;etta &aacute; gangask, i.e. <I>they
let it drop,</I> Bjarn. 47; gangask fyrir, <I>to fall off,</I> Fms. iii. 255 :- gangask vi&eth;, <I>to grow, gain strength;</I> &aacute;&eth;r en vi&eth; geng
isk hans b&aelig;n, <I>before his prayer should be fulfilled,</I> x. 258; ef &th
orn;at er &aelig;tla&eth; at tr&uacute;a &thorn;essi skuli vi&eth; g., Nj. 162;
h&eacute;tu &thorn;eir fast &aacute; gu&eth;in, at &thorn;au skyldi eigi l&aacut
e;ta vi&eth; garrgask Kristnibo&eth; &Oacute;lafs konungs, Fms. ii. 32; &thorn;e
tta g&eacute;kksk vi&eth; um &ouml;ll &thorn;au fylki, vii. 300; mikit g&eacute;
kksk Haraldr vi&eth; (<I>H. grew fast</I>) um v&ouml;xt ok afl, Fb. i. 566; Eyvi
ndr haf&eth;i miki&eth; vi&eth; gengizk um menntir, <I>E. had much improved hims
elf in good breeding,</I> Hrafn. 24; vildi hann pr&oacute;fa hv&aacute;rr &thorn
;eirra meira haf&eth;i vi&eth; gengisk, <I>which of them had gained most strengt
h,</I> Grett. 107: <I>to be in vogue,</I> in a bad sense, ok l&ouml;ngum vi&eth;
gengisk &ouml;fund ok rangindi, Fms. i. 221, cp. Pass. 37. 7 :-- gangask &oacu
te;r sta&eth;, <I>to be removed,</I> Fms. xi. 107. <B>III.</B> in the phrase, em gengsk vel, &iacute;lla, <I>it goes well, ill with one,</I> Hom. 168, Am. 53;
&iacute;lls gengsk &thorn;&eacute;r aldri, nema ..., <I>the evil will never leav
e thee, thou wilt never be happy, unless ...,</I> 65.
<B>ganga,</B> u, f. <I>a walking,</I> Bs. i. 225, V&thorn;m. 8; t&oacute;ku heyr
n daufir, g&ouml;ngu haltir, 625. 82, cp. Matth. xv. 31; nema s&yacute;n e&eth;r
g&ouml;ngu fr&aacute; m&ouml;nnum, Post. 645. 70: <I>the act of walking,</I> Ko
rm. 182, Fms. vi. 325; ganga g&ouml;ngu, <I>to take a walk,</I> Korm. (in a vers
e) :-- <I>a course,</I> ganga tungls, <I>the course of the moon,</I> Edda 7; hva
ta g&ouml;ngunni, id.; ganga vinds, <I>the course of the wind,</I> 15, Rb. 112,
476 :-- <I>a procession,</I> Fms. x. 15, Fs. 85, &Iacute;sl. ii. 251; vera sarna
n &iacute; g&ouml;ngu, <I>to march together,</I> Band, 11; l&ouml;gbergis-g., <I
>the procession to the hill of laws,</I> Gr&aacute;g. &THORN;. &THORN;. ch. 5, E
g. 703; kirkju-g., <I>a going</I>
<PAGE NUM="b0191">
<HEADER>G&Ouml;NGUDRYKKJA -- GAR&ETH;R. 191</HEADER>
<I>to church;</I> her-g., <I>a war-march;</I> h&oacute;lm-g., <I>a duel,</I> q.v
.; fjall-g., <I>a walk to the fell</I> (<I>to fetch sheep</I>) :-- of animals, h
rossa-g., <I>grazing, pasture for horses,</I> Dipl. v. 14; sau&eth;-g., <I>shee
p-pasture:</I> esp. in pl. <I>fetching sheep from the fell-pastures</I> in autum
n (fjall-ganga), Gr&aacute;g. ii. 310, cp. Korm. ch. 3, Vd. ch. 44, V&aacute;pn.
22; &oacute;-g&ouml;ngur, <I>straits.</I> COMPDS: <B>g&ouml;ngu-drykkja,</B> u,
f. <I>a drinking-bout,</I> Fms. viii. 209. <B>g&ouml;ngu-f&aelig;ri,</B> n. = g
angf&aelig;ri, Fms. viii. 400. <B>g&ouml;ngu-kona,</B> u, f. <I>a vagrant woman,
</I> Gr&aacute;g. i. 340, Nj. 142, Bs. i. 494. <B>g&ouml;ngu-lag,</B> n. <I>gait
.</I> <B>g&ouml;ngu-li&eth;,</B> n., collect. <I>footmen,</I> B&aelig;r. 17. <B
>g&ouml;ngu-ma&eth;r</B> (pl. <B>-menn</B>), m. <I>a vagrant, beggar,</I> Gr&aac
ute;g. i. 163, 295, 341, K. &THORN;. K. 34, 80, G&iacute;sl. 54-56, 141. <B>g&ou
ml;ngumanna-erf&eth;,</B> n. <I>taking the inheritance of a vagrant,</I> Gr&aacu
te;g. i. 190. <B>g&ouml;ngumann-liga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>beggarli
ke, beggarly,</I> Fms. iii. 209, Fas. iii. 202. <B>g&ouml;ngu-m&oacute;&eth;r,</
B> adj. <I>weary from walking.</I> <B>g&ouml;ngu-stafr,</B> m. <I>a walking-stic
k.</I> <B>g&ouml;ngu-sveinn,</B> m. <I>a beggar-boy,</I> Korm. 192.

<B>gangari,</B> a, m. [Dan. and Scot. <I>ganger,</I> a transl. of the mid. Lat.


<I>ambulator</I>]: -- <I>an ambling nag, a palfrey,</I> Sturl. iii. 117; spelt g
angvari in &THORN;i&eth;r. 16, 23; passim in the romances.
<B>Gang-dagr,</B> freq. spelt by metath. <B>Gagn-dagr,</B> m. [A. S. <I>Gang-d&a
uml;g</I>], <I>the Rogation-days,</I> called <I>'Ganging days'</I> from the prac
tice of going in procession round the boundaries on those days, K. &THORN;. K.,
Rb., N. G. L. passim: the 25th of April is called Gangdagrinn eini, <I>the minor
Rogation-day,</I> K. &THORN;. K. 106, Rb. 46, 544; in pl., Gr&aacute;g. i. 325,
Fms. vii. 228, N. G. L. i. 24, 348, K. &THORN;. K. 102, vide Bs. ii. 247. COMPD
S: <B>Gangdaga-helgr,</B> f. <I>Rogation-holidays,</I> N. G. L. i. 10. <B>Gangda
ga-vika,</B> u, f. <I>Rogation-week,</I> K. &THORN;. K. 100, 102, Rb. 544, 558.
<B>Gangdaga-&thorn;ing,</B> n. <I>a meeting during Rogation-week,</I> Fms. vii.
217, 347. In all these compds spelt variously 'gagn-' or 'gang-.' The word Gangd
agar is undoubtedly borrowed from the A. S.
<B>gang-fagr,</B> adj. <I>with a graceful gait,</I> Eb. (in a verse).
<B>Gang-fasta</B> (<B>Gagn-f.</B>), u, f. <I>the Rogation-fast,</I> in the Rogat
ion-week, Vm. 94, N. G. L. i. 17.
<B>gang-f&aelig;ri,</B> n. [Dan. <I>f&ouml;re</I> or <I>gangf&ouml;re</I>], <I>t
he condition of a road;</I> &iacute;llt (gott) g., <I>bad</I> (<I>good</I>) <I>w
alking,</I> Fms. viii. 400.
<B>gang-f&aelig;rr,</B> adj. <I>able to walk,</I> Hom. 152.
<B>gang-lati,</B> a, m. <I>a 'lazy goer,' an idler;</I> and <B>gang-l&ouml;t,</B
> f. <I>id.,</I> pr. names of the servants in the hall of Hela, Edda.
<B>gang-leri,</B> a, m. obsolete, except as a pr. name of the mythical wanderer
Edda; in Scot. still found as an appell. in the true sense, <I>a gangrel</I> = <
I>stroller, vagabond.</I>
<B>gang-limir,</B> m. pl. <I>'gang-limbs,' shanks.</I>
<B>gang-mikit,</B> n. adj. <I>a great crowd, tumult.</I>
<B>gang-pr&uacute;&eth;r,</B> adj. <I>with stately gait,</I> Sks. 291.
<B>gangr,</B> m. [A. S. <I>gong;</I> Scot. <I>gang</I> = <I>a walk, journey;</I>
Dan. <I>gang;</I> Swed. <I>g&aring;ng;</I> cp. Germ. <I>gehen</I>] :-- <I>a go
ing, walking,</I> Sks. 370; vera &aacute; gangi, <I>to be walking to and fro,</I
> Grett. 153: metaph., r&ouml;ng eru m&aacute;l &aacute; gangi, <I>bad reports a
re going about,</I> Bs. i. (in a verse); v&aacute;pn &aacute; gangi, <I>weapons
clashing</I> (vide II. 2. below), Gr&aacute;g. ii. 8; &thorn;&aacute; var hvert
j&aacute;rn &aacute; gangi, Fb. i. 212 :-- gefit m&eacute;r gang, <I>give me way
, passage, let me go,</I> Fms. xi. 275, 347 :-- <I>pace,</I> a horseman's term,
engan (hest) hafa &thorn;eir sl&iacute;kan s&eacute;&eth; b&aelig;&eth;i sakir g
angs ok vaxtar, R&oacute;m. 422: Icel. say, &thorn;a&eth; er enginn g. &iacute;
honum, <I>he has no pacing</I> or <I>ambling in him;</I> or <B>gang-lauss,</B> a
dj. <I>not pacing</I> :-- <I>grazing,</I> &uacute;ti-g., &uacute;tigangs-hestr,
opp. to a stall-fed horse :-- <I>course,</I> of the sun, stars, moon, gangr him
in-tungla, Edda (pref.), hence s&oacute;lar-g., <I>the course of the sun</I> abo
ve the horizon = <I>day;</I> stuttr, l&iacute;till, langr s&oacute;lar-g., <I>a
short, long day</I> :-- <I>course,</I> of money. <B>II.</B> metaph., <B>1.</B> <
I>a going onward, prevailing, being in vogue;</I> hafa mikinn gang, <I>to be muc
h in vogue,</I> Al. 87; heldr er vaxandi g. at &thorn;eim, <I>they were rather o
n the increase,</I> G&iacute;sl. 66; &thorn;&oacute;tti &thorn;eim hann hafa ofm

ikinn gang (<I>favour</I>) af konungi, Fms. ii. 54; me&eth;-g., <I>good luck;</I
> m&oacute;t-g., <I>adversity;</I> upp-g., <I>thrift;</I> &aacute;-gangr, <I>inr
oad;</I> yfir-g., <I>tyranny.</I> <B>2.</B> <I>rapid</I> or <I>furious going;</I
> &thorn;&aacute; var sv&aacute; mikill gangr at um aptr-g&ouml;ngur &THORN;&oac
ute;r&oacute;lfs, at ..., <I>the huntings of Th.</I> (a ghost) <I>went so far, t
hat ...,</I> Eb. 314; ok n&uacute; g&ouml;risk sv&aacute; mikill g. at, G&iacute
;sl. 151; sv&aacute; g&ouml;r&eth;isk mikill g. at &thorn;essu, Eb. 174; sv&aacu
te; mikill g. var or&eth;inn at eldinum, <I>the fire had got to such a height,</
I> Bs. i. 445; elds-g., <I>fire;</I> v&aacute;pna-g., <I>a clash of weapons;</I
> vatna-g., <I>a rush, flood of water;</I> &ouml;ldu-g., sj&aacute;far-g., <I>hi
gh waves;</I> brim-g., <I>furious surf;</I> skri&eth;u-g., <I>desolation from e
arth-slips;</I> berserks-g., <I>berserker fury</I> :-- <I>trampling,</I> horns g
. ok h&oacute;fs, Gr&aacute;g. ii. 122. <B>3.</B> law term, <I>a process;</I> l
aga-g., Sk&aacute;lda 201, rare in old writers, but freq. in mod., Dan. <I>rette
rgang.</I> <B>4.</B> medic. <I>a discharge,</I> esp. from the stomach; vall-gang
r, <I>excrement;</I> &thorn;arfa-g., <I>urine;</I> &thorn;eir v&oacute;ru sumir
er drukku gang sinn, Al. 168; ni&eth;r-g., <I>diarrhoea;</I> upp-g., <I>expector
ation</I> :-- <I>a privy,</I> ganga til gangs, Gr&aacute;g. ii. 119; &thorn;eir
skyldu hafa b&uacute;&eth;ar-t&oacute;pt Sk&uacute;tu fyrir gang, Rd. 305; n&uac
ute; er hundr bundinn &iacute; gangi, Gr&aacute;g. l.c. <B>III.</B> collective,
<I>a gang,</I> as in Engl.; drauga-g., <I>a gang of ghosts;</I> m&uacute;sa-g.,
<I>a gang of mice;</I> gaura-g., <I>a gang of roughs;</I> trolla-g., <I>a gang o
f trolls</I> (<I>giants</I>); &thorn;j&oacute;fa-g., <I>a gang of thieves.</I> - Vide <B>g&ouml;ng,</B> n. pl. <I>a lobby</I>.
<B>gang-r&uacute;m,</B> n. <I>a passage-room, lobby,</I> Grett. 99 B.
<B>gang-silfr,</B> n. <I>current money,</I> Sturl. iii. 307, Fms. ix. 470, Jb. 1
57, Gr&aacute;g., N. G. L. passim.
<B>gang-sk&ouml;r,</B> f., in the phrase, g&ouml;ra g. at e-u, <I>to make steps
in a thing.</I>
<B>gang-stigr,</B> m. <I>a footpath,</I> Sks. 4, Greg. 59.
<B>gang-tamr,</B> adj. <I>pacing</I> (of a horse), H&eth;m. 3.
<B>gang-vari,</B> a, m. (<B>gang-ari, gang-verja,</B> u, f.), collect. <I>a suit
of clothes,</I> Gr&aacute;g. i. 299, Sks. 288, Bs. i. 876, Ann. 1330.
<B>gang-verja,</B> u, f. = gangvari, Stj. 367, 616.
<B>GAP,</B> n. [A. S. <I>geap;</I> Engl. <I>gap;</I> Dan. <I>gab;</I> cp. gapa],
prop. <I>a gap, empty space,</I> whence Ginnunga-gap, <I>the Chaos</I> of the S
candin. mythol., Edda, Vsp. <B>2.</B> metaph. <I>gab, gibes;</I> &oacute;p ok ga
p, h&aacute;reysti ok gap, Fb. iii. 425, cp. Nj. 220. <B>gaps-ma&eth;r,</B> m. <
I>a gaping fool, a gaby,</I> Fbr. 12.
<B>gapa,</B> pret. gap&eth;i, Edda 20, Mart. 118; and gapti, pres. gapi, Bs. i.
647; sup. gapat, imperat. gapi, Skm. 28: [Dan. <I>gabe;</I> Germ. <I>gaffen</I>]
:-- <I>to gape, open the mouth wide,</I> Edda l.c.; me&eth; gapanda munn, of a
wolf, 41, Fms. iv. 57; me&eth; gapandi h&ouml;f&eth;um, &THORN;&oacute;r&eth;.
94 new Ed.
<B>gapaldr,</B> m. a Runic character used as a spell, &Iacute;sl. &THORN;j&oacut
e;&eth;s.
<B>gapi,</B> a, m. <I>a rash, reckless man,</I> freq.; Icel. say, angr-gapi (q.v
.), s&oacute;lar-gapi, hann er mesti s&oacute;largapi, perhaps with reference to
the Wolf and the Sun, Edda 7. COMPDS: <B>gapa-legr,</B> adj. (<B>-lega,</B> adv

.), <I>hare-brained.</I> <B>gapa-mu&eth;r,</B> m. <I>a gaping, heedless fellow,


</I> a nickname, Fms. <B>gapa-skapr,</B> m. <I>recklessness.</I> <B>gapa-stokkr,
</B> m. <I>the stocks</I> or <I>pillory.</I> <B>gap-uxi,</B> a, m. <I>a blustere
r, a bully,</I> Fs. 71.
<B>gap-lyndi,</B> n. <I>bluster,</I> Karl. 493.
<B>gap-ripur,</B> f. pl., or <B>gap-riplar,</B> m. pl. an GREEK, for the reading
vide Johnson. Nj. Lat. l.c., <I>gaping, staring with open mouth,</I> Nj. (in a
verse).
<B>gap-&thorn;rosnir,</B> m. = gapi, Edda (Gl.), an GREEK.
<B>gar&eth;-b&oacute;t,</B> f. <I>reparation of a fence,</I> Gr&aacute;g. ii. 26
3 sqq., G&thorn;l. 454.
<B>gar&eth;-brj&oacute;tr,</B> m. (<B>-brytill,</B> G&thorn;l. 388), <I>a fencebreaker,</I> N. G. L. i. 41.
<B>gar&eth;-brot</B> (<B>gar&eth;a-brot</B>), n. <I>breach of a fence,</I> G&tho
rn;l. 350, 391.
<B>gar&eth;-f&oacute;&eth;r,</B> n. <I>hay for fodder in a farm-yard,</I> N. G.
L. i. 38.
<B>gar&eth;-hli&eth;,</B> n. <I>a gate,</I> Fms. ix. 414.
<B>gar&eth;-h&uacute;s,</B> n. <I>a privy,</I> Fms. iv. 169, vi. 15, Stj. 629.
<B>gar&eth;-hverfa,</B> u, f. <I>a fence, pinfold,</I> Bs. i. 46.
<B>gar&eth;i,</B> a, m. <I>the wall in a stall</I> supporting the manger (in wes
tern Icel.)
<B>gar&eth;-lag,</B> n. <I>the laying of a fence,</I> Gr&aacute;g. ii. 262 sqq.,
Sd. 180: <I>a pound,</I> Vm. 87. <B>gar&eth;lags-&ouml;nn,</B> f. <I>the work<
/I> (<I>season</I>) <I>for fencing,</I> Gr&aacute;g. ii. 261.
<B>gar&eth;-lauss,</B> adj. <I>fenceless,</I> N. G. L. i. 8.
<B>gar&eth;-leiga,</B> u, f. <I>house-rent,</I> G&thorn;l. 93.
<B>GAR&ETH;R,</B> m. [Ulf. <I>gards</I> = GREEK; A. S. <I>geard;</I> Engl. <I>ya
rd, garth, garden;</I> O. H. G. <I>gart;</I> Germ. <I>garten;</I> Dan.-Swed. <I>
g&aring;rd;</I> Lat. <I>hortus</I>]: <B>I.</B> <I>a yard</I> (an enclosed space)
, esp. in compds, as kirkju-g., <I>a church-yard;</I> v&iacute;n-g., <I>a viney
ard;</I> stakk-g., <I>a stack-yard;</I> hey-g., <I>a hay-yard;</I> k&aacute;l-g.
, <I>a kale-yard;</I> urta-g., <I>a kitchen-garden;</I> aldin-g. and gras-g., <I
>a garden;</I> d&yacute;ra-g., <I>a 'deer-yard,' a park</I> :-- gar&eth;r, alone
, is <I>a hay-yard</I> (round the hay-ricks); hence <B>gar&eth;s-seti</B> or <B>
gar&eth;-seti,</B> q.v. <B>2.</B> <I>a court-yard, court and premises;</I> &thor
n;eir ganga &uacute;t &iacute; gar&eth;inn ok berjask, Edda 25, a paraphrase fro
m 't&uacute;num' in Gm. 41; &thorn;eir Gr&iacute;mr hittu menn at m&aacute;li &u
acute;ti &iacute; gar&eth;inum, Eg. 109; &thorn;&aacute; s&aacute; hann at &ouml
;&eth;rum-megin &iacute; gar&eth;inum bruna&eth;i fram merkit, &Oacute;. H. 31;
ganga til gar&eth;s, 71; mikill kamarr (<I>privy</I>) var &iacute; gar&eth;inun,
id.; en er &thorn;eir Hr&aelig;rekr s&aacute;tu &iacute; gar&eth;inum, 72; f&oa
cute;ru &thorn;egar &thorn;angat &iacute; gar&eth;inn sem l&iacute;kin v&oacute;
ru, id.; er hann kom heim &iacute; &thorn;orpit ok g&eacute;kk um gar&eth;inn, F
ms. x. 218; gengi&eth; hef eg um gar&eth;inn m&oacute;&eth;, gle&eth;istundir dv

&iacute;na, a ditty; innan stokks (<I>within doors</I>) e&eth;a &iacute; gar&eth


;i &uacute;ti, G&thorn;l. 136; eigi nenni ek at hann deyi undir g&ouml;r&eth;um
m&iacute;num, Lv. 59 :-- <I>a fishyard,</I> Vm. 14. <B>3.</B> esp. in Norway, De
nmark, and Sweden, <I>a house</I> or <I>building</I> in a town or village, [Dan
. <I>gaard</I> = Icel. b&aelig;r]; hann var &iacute; Hr&oacute;iskeldu ok &aacut
e;tti &thorn;ar gar&eth;, Bjarn. 6; Egill spur&eth;i hvar g. s&aacute; v&aelig;r
i &iacute; borginni (in York) er Arinbj&ouml;rn setti, Eg. 407; hann var &iacute
; gar&eth;i &thorn;eim er Hallvar&eth;s-g. var kalla&eth;r, Bs. i. 634; &iacute;
gar&eth; Arons, 636; konungs-g., <I>the king's yard,</I> Fms. passim and in rec
ords referring to Norway. <B>gar&eth;a-leiga,</B> u, f. <I>house-rent,</I> H. E.
i. 394. <B>gar&eth;a-s&oacute;l,</B> f., botan. <I>the orach,</I> Hjalt. <B>gar
&eth;s-b&oacute;ndi,</B> a, m. <I>a house-owner,</I> Grett. 103, Jb. 157. <B>gar
&eth;s-horn,</B> n. <I>a 'yard-nook,' cottage,</I> Fas. iii. 648: esp. in tales,
in the phrase, kongur og drottning &iacute; r&iacute;ki s&iacute;nu og karl og
kerling &iacute; Gar&eth;shorni, &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. passim: th
e saying, &thorn;a&eth; er ekki kr&oacute;kr a&eth; koma &iacute; Gar&eth;shorn.
<B>gar&eth;s-h&uacute;sfreyja,</B> u, f. <I>a town-lady,</I> Grett. 158 A: in I
cel., where the whole population are country-folk, this sense of gar&eth;r is on
ly used in metaph. phrases, saws, = <I>home, house;</I> kemr engi s&aacute; til
gar&eth;s (<I>to the house</I>) at viti hvat &iacute; s&eacute;, Band. 13; f&aa
cute;t&aelig;kum manni er til gar&eth;s kemr, Dipl. ii. 14; hyggjum ver at &iacu
te; y&eth;varn gar&eth; hafi runnit, <I>into your hands, your possession,</I> Ld
. 206; helmingr skal falla &iacute; minn gar&eth;, <I>the half shall fall into m
y share,</I> F&aelig;r. 117; skal aukask &thorn;ri&eth;jungi &iacute; &thorn;&ia
cute;num gar&eth;i, <I>in thy keeping,</I> Nj. 3; &thorn;&oacute;tt n&ouml;kkut
komi &thorn;at &oacute;r v&aacute;rum gar&eth;i, 54; leggja m&aacute;laferli &ia
cute; gar&eth; e-s, <I>to bring a case home to one,</I> Sturl. ii. 27; &thorn;es
s alls ens &iacute;lla sem &thorn;&aacute; var honum &iacute; gar&eth; borit, <I
>all the evil that was brought to his door,</I> Hom. 119; Gu&eth; &iacute; gar&e
th;i ok g&oacute;&eth; J&oacute;l, a greeting, Grett. 99 (MS.); l&iacute;&eth;r
vetr &oacute;r gar&eth;i, <I>the winter passed by,</I> Nj. 112; r&iacute;&eth;a
&iacute; gar&eth;, <I>to arrive</I> (of a rider), Sturl. iii. 185; r&iacute;&eth
;a &oacute;r gar&eth;i, <I>to depart,</I> Ld. 96; r&iacute;&eth;a um gar&eth;, <
I>to pass by;</I> v&iacute;sa gestum &aacute; gar&eth; v&aacute;rn, Fas. iii. 5;
g&ouml;ra e-n af gar&eth;i (mod. &oacute;r gar&eth;i), <I>to equip one</I> when
departing, e.g. a son, a friend, or the like; eigi ert&uacute; sv&aacute; af ga
r&eth;i g&ouml;rr sem ek vilda (a mother to a departing son), Grett. 94; hversu
herralega keisarinn g&ouml;r&eth;i hann af gar&eth;i, Karl.
<PAGE NUM="b0192">
<HEADER>192 GAR&ETH;SENDI -- GAUPN.</HEADER>
148; ok hef&eth;a ek g&ouml;rt &thorn;ik af gar&eth;i me&eth; gle&eth;i ok fagna
&eth;i, Stj. 181; but esp. <I>to endow a daughter when married,</I> g&ouml;ra d&
oacute;ttur s&iacute;na vel (&iacute;lla) &oacute;r gar&eth;i, etc.; b&uacute;a
&iacute; gar&eth;, <I>to prepare;</I> hann hefir sv&aacute; &iacute; gar&eth;inn
b&uacute;it, <I>he has made his bed so:</I> the phrase, &thorn;a&eth; er allt u
m gar&eth; gengi&eth;, <I>all past, done, bygone;</I> f&ouml;&eth;ur-g., <I>fath
er house, paternal house;</I> b&uacute;-gar&eth;r, <I>an estate:</I> also in poe
ts, &iacute; Eyjafir&eth;i upp &aacute; Grund &aacute; &thorn;ann gar&eth;inn fr
&iacute;&eth;a, a ditty :-- a local name of several farms in Icel., Gar&eth;r, s
ing., or more usually Gar&eth;ar, Landn., prob. from corn-fields: the saying, v&
iacute;&eth;ar er Gu&eth; enn &iacute; G&ouml;r&eth;um, addressed to presumptuou
s people who think God is God only for themselves. <B>4.</B> denoting <I>a stron
ghold;</I> tann-g., <I>the 'tooth-wall,' the teeth and gums,</I> Gr. GREEK; &Aac
ute;s-gar&eth;r, <I>the hold of the gods,</I> Edda; Mi&eth;-gar&eth;r, <I>Middle
-hold,</I> i.e. <I>the earth;</I> &Uacute;t-gar&eth;ar, <I>Outer-hold,</I> where
the giants dwell, Edda: the phrase, r&aacute;&eth;ast &aacute; gar&eth;inn &tho

rn;ar sem hann er laegstr, <I>to assault the weakest part, to encroach upon the
weak and helpless.</I> <B>5.</B> in western Icel. a heavy snow-storm is called g
ar&eth;r. <B>II.</B> in Icel. sense <I>a fence</I> of any kind; gar&eth;r of &th
orn;j&oacute;&eth;braut &thorn;vera, Gr&aacute;g. ii. 264: in the law phrase, ga
r&eth;r er granna s&aelig;ttir, <I>a fence</I> (<I>yard</I>) <I>is a settler amo
ng neighbours</I> (i.e. forms the landmark), G&thorn;l., Jb. 258; leggja gar&eth
;a, <I>to make fences,</I> Rm. 12, Landn. App. 325; &thorn;eir bi&eth;u hj&aacut
e; gar&eth;i nokkurum, Nj. 170: esp. <I>the fence around the homefield,</I> also
called t&uacute;n-g., Gr&aacute;g. i. 82, 453, Nj. 83, 114, Eg. 766, Ld. 148. &
Iacute;sl. ii. 357, passim; sk&iacute;&eth;-g., <I>a rail fence;</I> grj&oacute;
t-g., <I>a stone fence;</I> torf-g., <I>a turf fence;</I> haga-g., <I>the hedge
of a pasture,</I> Eb. 132; t&uacute;n-g., <I>a</I> 't&uacute;n' <I>fence;</I> vi
rkis-g., <I>a castle wall,</I> Fb. ii. 73 (in a verse); st&iacute;flu-g., <I>a d
itch</I>: rif-g., <I>a swathe.</I> COMPDS: <B>gar&eth;s-endi,</B> a, m. <I>the e
nd of a fence,</I> Gr&aacute;g. ii. 263. <B>gar&eth;s-hli&eth;,</B> n. <I>a gate
,</I> = gar&eth;hli&eth;, Eg. 713, Fms. vii. 245, viii. 170, N. G. L. i. 290. <
B>gar&eth;s-kr&oacute;kr,</B> m. <I>a nook of a fence,</I> Sturl. i. 178. <B>gar
&eth;s-r&uacute;st,</B> f. <I>the ruin of a fence,</I> Sturl. ii. 227. <B>gar&et
h;s-&ouml;nn,</B> f. = gar&eth;&ouml;nn. <B>III.</B> <B>Gar&eth;ar,</B> m. pl. (
&iacute; G&ouml;r&eth;um), <B>Gar&eth;a-r&iacute;ki</B> or <B>Gar&eth;a-veldi,</
B> n. <I>the empire of Gardar,</I> is the old Scandin. name of the ScandinavianRussian kingdom of the 10th and 11th centuries, parts of which were H&oacute;lmgar&eth;ar, K&aelig;nu-gar&eth;ar, Nov-gorod, etc.; the name being derived from
<I>the castles</I> or <I>strongholds</I> (<I>gardar</I>) which the Scandinavians
erected among the Slavonic people, and the word tells the same tale as the Roma
n 'castle' in England; cp. the interesting passage in &Oacute;. H. ch. 65 -- ok
m&aacute; enn sj&aacute; &thorn;&aelig;r jar&eth;borgir (<I>earth-works, castles
</I>) ok &ouml;nnur st&oacute;rvirki &thorn;au er hann g&ouml;r&eth;i, -- K. &T
HORN;. K. 158, Fms., &Oacute;. H. passim, (cp. Munch Det Norske Folks Hist. i. 3
9 sqq.); the mod. Russ. <I>gorod</I> and <I>grad</I> are the remains of the old
Scandin. gar&eth;r = <I>a castle;</I> cp. Gerzkr, adj. <I>from Gardar,</I> i.e.
<I>Russian,</I> <B>&beta;.</B> Mikli-gar&eth;r -- <I>the 'Muckle-yard' the Great
town,</I> i.e. <I>Constantinople,</I> passim. COMPDS: <B>Gar&eth;ar&iacute;kismenn,</B> m. pl. <I>the men from G., Russians,</I> Fas. iii. 314. <B>Gar&eth;s-k
onungr,</B> m. <I>the Greek emperor,</I> Fms. vi. 167, Fas. iii. 671, Mar. 141.
<B>gar&eth;-r&uacute;m,</B> n. <I>a court-yard,</I> D. N.
<B>gar&eth;-saurr,</B> m. <I>sewage,</I> N. G. L. iii. 14.
<B>gar&eth;-seti,</B> a, m. <I>a 'yard-sitter' the end of a hay-rick,</I> Eb. 19
0.
<B>gar&eth;-skipti,</B> n. <I>partition by a fence,</I> Js. 100.
<B>gar&eth;-smugall,</B> adj. <I>creeping through a fence,</I> N. G. L. i. 41.
<B>gar&eth;-sta&eth;r,</B> m., mod. <B>gar&eth;-st&aelig;&eth;i,</B> n. <I>the p
lace of a fence</I> or <I>hay-yard,</I> Dipl. iv. 9, v. 16.
<B>gar&eth;-staurr,</B> n. <I>a stake for fencing,</I> 623. 58, Eg. 80, Fms. ix.
56: the phrase, enginn skal &ouml;&eth;rum at gar&eth;stauri standa, <I>no one
is bound to stand up as a rail stake for another,</I> i.e. an inroad into an unf
enced field is no trespass, the owner must fence it himself, N. G. L. i. 40.
<B>gar&eth;-sveinn,</B> m. <I>a 'yard-boy,' valet,</I> hence Fr. <I>gar&ccedil;o
n,</I> &THORN;i&eth;r. 230.
<B>gar&eth;-torfa,</B> u, f. <I>a slice of turf, a sod,</I> Eb. 190.

<B>gar&eth;-virki,</B> n. <I>fencing materials,</I> Gr&aacute;g. ii. 263.


<B>gar&eth;-v&ouml;r&eth;r,</B> m. <I>a 'court-warder,' overseer,</I> Karl. 10.
<B>gar&eth;-&ouml;nn,</B> f. <I>the season of fence-work,</I> Gr&aacute;g. ii. 2
61.
<B>GARG,</B> n. <I>a shrieking, bawling;</I> and <B>garga, a&eth;,</B> [from Gr.
GREEK through Ital. <I>gargagliare,</I> Engl. <I>gargle</I>], <I>to shriek wit
h a coarse voice.</I>
<B>gargan,</B> n. <I>a serpent,</I> Edda (Gl.); a nickname, Sturl. ii. 142.
<B>garland,</B> n. (for. word), <I>a garland,</I> Fms. x. 149.
<B>GARMR,</B> m. the name of a dog in the mythol. Edda, Vsp. <B>2.</B> <I>a tatt
er, rag,</I> pl. garmar. <I>rags;</I> so also fata-garmar, hence metaph. in addr
essing any one, garmrinn, <I>poor wretch!</I> cp. tetri&eth;! r&aelig;fillinn!
<B>GARN,</B> n. [A. S. <I>gearn;</I> Engl. <I>yarn</I>; Dan.-Swed. <I>garn</I>];
spinna gam, <I>to spin yarn,</I> Eb. 92; ek hefi spunnit t&oacute;lf &aacute;ln
a gam, <I>I have spun yarn for a twelve ells web,</I> Ld. 224; l&iacute;n ok gam
, Js. 78; silki-garn, <I>silk yarn;</I> tvinna-garn, <I>twine yarn, twisted yar
n;</I> opp. to ein-gerni, q. v. <B>II.</B> <I>the warp,</I> opp. to vipt, <I>the
weft,</I> Nj. 275.
<B>garn-d&uacute;kr,</B> m. <I>a cloth of yarn,</I> D. N.
<B>garnir,</B> f. pl. <I>guts,</I> vide g&ouml;rn; <B>garn-engja,</B> u, f. <I>c
onstriction of the bowels;</I> <B>garn-m&ouml;rr,</B> m. <I>suet.</I>
<B>garn-vinda,</B> n, f. <I>a skein of yarn.</I>
<B>garp-ligr,</B> adj. <I>martial,</I> Eg. 16, Ld. 274, Hom. 143.
<B>garp-menni,</B> n. <I>a martial man,</I> Ld. 42, Fms. iii. 83.
<B>GARPR,</B> m. <I>a warlike man,</I> but often with the notion of <I>a bravo,<
/I> Grett. 155; g. e&eth;a afreksma&eth;r, Nj. 261; mikil&uacute;&eth;ligr ok g
. enn mesti, Fms. xi. 78; garpar miklir ok af&aelig;tor, 111, Fb. ii. 72, V&aacu
te;pn. 19, Bjarn. 34: even of a woman (<I>virago</I>), h&oacute;n var v&aelig;n
kona ok g. mikill &iacute; skapi, Sturl. i. 148. <B>&beta;.</B> the name of an
ox, Gull&thorn;. 23, whence <B>Garps-dalr,</B> m. the name of a farm, Landn.: of
a horse, hvat mun garprinn vilja er hann er heim kominn, Hrafn. 8. <B>&gamma;.<
/B> the Hanseatic traders in Sweden and Norway were in the Middle Ages called Ga
rpar, D. N., Boldt, Verel.; hence <B>Garpa-skuld,</B> n. <I>a debt due to the Ga
rps,</I> D. N.
<B>garp-skapr,</B> m. <I>bravery,</I> Korm. 142, Fms. xi. 151, Grett. 131, &THOR
N;&oacute;r&eth;. 36.
<B>garri,</B> a, m. in compds. <B>garra-legr,</B> adj. [from Ital. <I>garrulo</I
>], <I>garrulous.</I>
<B>gask&oacute;na-h&aacute;ttr,</B> m. (for. word), <I>gasconade.</I>
<B>gaspr,</B> n. <I>gossip, prating.</I>
<B>gaspra,</B> a&eth;. <I>to gossip,</I> a mod. word, prob. from the Engl.

<B>gassi,</B> a, m. <I>a gander:</I> metaph. <I>a noisy fellow, a 'goose,'</I> G


&iacute;sl. 10. Band. 8 (in a verse), Karl. 474; g. ok gl&oacute;pr, El. 15. COM
PDS: <B>gassa-gl&aelig;pr,</B> m. a law term, <I>a 'goose's crime,'</I> such as
<I>hitting one person when one has thrown at another,</I> N. G. L. i. 72. <B>gas
sa-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>boisterous, waggish.</I> <B>gassa-ska
pr,</B> m. <I>waggery.</I>
<B>GAT,</B> n., pl. g&ouml;t, [A. S. <I>geat</I> and Engl. <I>gate</I> = <I>entr
ance;</I> Hel. <I>gat</I> = <I>foramen</I>], <I>a hole,</I> Fms. iii. 217, Fas.
iii. 486; skr&aacute;r-gat, <I>a key-hole;</I> l&uacute;ku-gat, <I>a trap-door;
</I> cp. the following word.
<B>GATA,</B> u, f. [Ulf. <I>gatva</I> = GREEK; Old Engl. and Scot. <I>gate</I> =
<I>way;</I> O. H. G. <I>gaza,</I> mod. <I>gasse;</I> Swed. <I>gata;</I> Dan. <
I>gade</I>] :-- prop. <I>a thoroughfare</I> (cp. gat above), but generally <I>a
way, path, road,</I> Nj. 75, Gr&aacute;g. i. 89, 93, Fms. ix. 519, Ld. 44, Ver.
21, passim; &aacute; g&ouml;tu e-s, <I>in one's way,</I> Blas. 40; &thorn;&oacu
te;tt sl&iacute;kir sveinar v&aelig;ri &aacute; g&ouml;tu minni, Nj. 182; alla g
&ouml;tu, as adv. <I>'algates,' always;</I> ek hefi verit alla g&ouml;tu (<I>thr
oughout</I>) l&iacute;till sk&ouml;rungr, Bs. i. 297, Stj. 119, 164, 188, 194, 2
52; g&ouml;tur Gu&eth;s, <I>the ways of God,</I> Post. 656 C. 14; gata til Gu&e
th;s, 655 iv. 1; ry&eth;ja g&ouml;tu fyrir e-m, <I>to clear the road for one,</I
> Hom. 146; b&uacute;a g&ouml;tu e-s, 625. 96. Mark i. 2: the name of a farm, F&
aelig;r.; <B>G&ouml;tu-skeggjar,</B> m. pl. the name of a family in the Faroes,
Ld., F&aelig;r.; rei&eth;-gata, <I>a riding road;</I> skei&eth;-gata, <I>a racecourse;</I> hlemmi-gata, <I>a broad open road;</I> fj&aacute;r-g&ouml;tur, <I>a
sheep path;</I> sni&eth;-gata, <I>a zigzag path;</I> kross-g&ouml;tur, <I>four c
ross roads,</I> for popular tales about them vide &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&e
th;s. COMPDS: <B>gatna-m&oacute;t,</B> n. pl. <I>junction of roads,</I> Gr&aacu
te;g. ii. 161, Landn. 306, Stj. 197, Fms. viii. 171, Karl. 456, Finnb. 328. <B>g
&ouml;tu-breidd,</B> f. <I>the breadth of a road,</I> Eg. 582. <B>g&ouml;tu-gar&
eth;r,</B> m. <I>a road fence,</I> D. N. <B>g&ouml;tu-nisti,</B> n. the Lat. <I>
viaticum,</I> Bs. i. 249. <B>g&ouml;tu-skar&eth;,</B> n. <I>a slip in a road,</I
> Fs. 90. <B>g&ouml;tu-stigr,</B> m. <I>a foot-path,</I> Fas. iii. 279. <B>g&oum
l;tu-&thorn;j&oacute;fr,</B> m. a law term, <I>a thief who has to run the gauntl
et through a defile,</I> Swed. <I>gatu-lopp,</I> N. G. L. i. 334.
<B>GAU&ETH;,</B> f. [geyja], <I>a barking,</I> Rb. 346; hunda-gau&eth; n&eacute;
ulfa-&thorn;ytr, Post. 645. 73. <B>II.</B> neut. <I>a poltroon,</I> Bb. 3. 47.
<B>gau&eth;a,</B> a&eth;, <I>to bark at, scold one;</I> &uacute;t-gau&eth;a e-m,
<I>to out-scold one.</I>
<B>gau&eth;-rif,</B> n. <I>abuse, barking,</I> Sks. 435.
<B>GAUFA,</B> a&eth;, (and <B>gauf,</B> n., <B>gaufari,</B> a, m.), <I>to saunte
r, be sluggish,</I> freq. akin to gafi, cp. Goth. <I>gepanta</I> in a reference
by Jornandes -- nam <I>lingua</I> eorum <I>'pigra' gepanta</I> dicitur, whence
'Gepidi,' the name of an ancient Teut. people.
<B>GAUKR,</B> m. [A. S. <I>ge&acirc;c;</I> Scot. <I>gowk</I>], <I>a cuckoo,</I>
Edda 79, Gs. 7; hrossa-g., <I>the horse cuckoo,</I> a name given to <I>the green
sand-piper,</I> because of its neighing cry. COMPDS: <B>gauk-m&aacute;nu&eth;r,
</B> m. <I>cuckoo-month,</I> the first summer month, about the middle of April t
o the middle of May, Edda 103. <B>gauk-messa,</B> u, f. <I>cuckoo-mass,</I> = th
e 1st of May, D. N., N. G. L. <B>gauk-&thorn;j&oacute;r,</B> m. a kind of <I>bir
d,</I> Edda (Gl.)
<B>GAUL,</B> n. <I>a lowing, bellowing,</I> Fms. iii. 201, passim :-- medic., ga
rnagaul, <I>'stomachus latrans.'</I> <B>II.</B> fem. a river in Norway, hence <B

>Gaular-dalr,</B> m. the name of a county; <B>Gaul-verjar,</B> m. pl. <I>the men


from G.;</I> <B>Gaulverja-b&aelig;r,</B> m. a farm in Icel.; <B>Gaul-verskr,</
B> adj., Landn.
<B>gaula,</B> a&eth;, <I>to low, bellow,</I> &Oacute;. T. 70, Bev. 22, Fms. iii.
201, Hom. 69.
<B>gaulan,</B> f. <I>a lowing, bellowing,</I> Fms. v. 90, &Oacute;. H. 135, 222,
Barl. 3, R&oacute;m. 234.
<B>gaum-g&aelig;fa,</B> &eth;, <I>to observe, give heed to,</I> Str. 37, Rb. 4.
<B>gaum-g&aelig;f&eth;,</B> f. <I>attention, heed,</I> 625. 166, Str. 24.
<B>gaum-g&aelig;fi,</B> mod. <B>gaum-g&aelig;fni,</B> f. <I>a heeding, attention
,</I> Barl. 75, 100. <B>gaumg&aelig;fis-leysi,</B> n. <I>heedlessness,</I> Anecd
. 18.
<B>gaumg&aelig;fi-liga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>carefully.</I>
<B>GAUMR,</B> m.; fem. <B>gaum</B> also occurs, g&oacute;&eth;a, litla gaum, Hom
. 33. 69, and so sometimes in mod. writers; [A. S. <I>ge&acirc;me</I> and <I>gym
en,</I> Ormul. <I>gom</I>] :-- <I>heed, attention;</I> only used in the phrase,
gefa gaum at e-u, <I>to give heed to a thing,</I> Nj. 57, Eg. 551, Fms. viii. 18
, Hom. 69; var engi gaumr gefinn at &thorn;v&iacute;, &Oacute;. H. 71, 116; gefa
g&oacute;&eth;a, litla (fem.) g. at e-u, Hom. l.c.
<B>GAUPA,</B> u, f. <I>the lynx,</I> Al. 167, 168, 173, N. G. L. iii. 47, &THORN
;d. 5, Merl. 2. 61; vide hergaupa.
<B>GAUPN,</B> f. [Scot. <I>goupen</I> or <I>goupin;</I> O. H. G. <I>coufan;</I>
mid. H. G. <I>goufen;</I> Swed. <I>g&ouml;pen</I>], prop. <I>both bands held tog
ether</I> in the form of a bowl; in the phrases, sj&aacute;, horfa, l&iacute;ta,
l&uacute;ta &iacute; gaupnir s&eacute;r, <I>to look, lout</I> (i. e. <I>bend do
wn</I>) <I>into one's goupen, to cover one's face with the palms,</I> as a token
of sorrow, prayer, thought, or the like, Sturl. iii. 113, Orkn. 170, Al. 115, O
. H. L. 13; h&oacute;n s&aacute; &iacute; gaupnir s&eacute;r ok gr&eacute;t, <I>
she covered her face and wept,</I> V&aacute;pn. 21, cp. Grett. 129; &thorn;&aac
ute; laut h&oacute;n fram &iacute; gaupnir s&eacute;r &aacute; bor&eth;it, Greg.
65; ilja gaupnir, po&euml;t. <I>the hollows in the soles of the feet,</I> &THOR
N;d. 3; hafa e-n &iacute; gaupnum s&eacute;r (better reading greipum), <I>to hav
e a person in one's clutch,</I> O. H. L. l.c. <B>2.</B> as a measure, <I>as muc
h as can be taken in the hands</I>
<PAGE NUM="b0193">
<HEADER>GAUPNASYN -- GEFA. 193</HEADER>
<I>held together,</I> as in Scot. <I>'gowd in goupins;'</I> gaupnir silfrs, <I>g
oupens of silver,</I> Fas. ii. 176; gaupnir moldar, <I>goupens of earth,</I> id.
<B>gaupna-s&yacute;n,</B> f. <I>a looking into one's palms, covering one's fac
e,</I> O. H. L. l.c.
<B>GAURR,</B> m. [Ulf. <I>gaurs</I> = <I>sad</I>], <I>a rough, a 'sad fellow,'</
I> used in Kormak 240, but esp. freq. in old romances translated from French; se
ldom used in genuine old writers; in exclamations, gaurr! v&aacute;ndr g! etc.,
Fl&oacute;v., Art., Str. passim, Fas. iii. 6. <B>gaura-gangr,</B> m. a <I>gang o
f ruffians,</I> G&iacute;sl. 53.

<B>gauta,</B> a&eth;, <I>to prate, brag,</I> Fas. i. 485; still used in the east
of Icel.
<B>gautan,</B> f. <I>prating,</I> Lv. 53, Gd. 16.
<B>GAUTAR,</B> m. pl. a Scandin. people in western Sweden, called in A. S. <I>G
e&acirc;tes,</I> and to be distinguished from Gotar, <I>Goths;</I> hence <B>Gaut
-land,</B> n. <I>the land of the Gauts;</I> <B>Gaut-Elfr,</B> f. <I>the river Go
tha, the 'Elbe of the Gauts;'</I> <B>Gauta-sker,</B> n. pl. <I>the Skerries</I>
of the north-western coast of Sweden; cp. also the mod. G&ouml;teborg, &Oacute;
. H., Fms., passim.
<B>Gautr,</B> m., a po&euml;t. name of Odin, Vtkv., Edda; it seems to mean <I>fa
ther,</I> vide gj&oacute;ta: po&euml;t. <I>a man,</I> s&aacute; &oacute;g&aelig
;funnar gautr, <I>that hapless man,</I> Hallgr.; v&aacute;&eth;a-gautslegr, adj
. <I>miscreant-like.</I>
<B>Gautskr,</B> adj. <I>from Gautland,</I> Fms. passim.
<B>G&Aacute;,</B> &eth;, pres. g&aacute;i, part. g&aacute;&eth;; pret. subj. g&a
elig;&eth;i, Am. 70: [cp. Lat. <I>caveo</I>] :-- <I>to heed, mark,</I> with infi
n. or gen., Landn. 30, Fb. i. 210; jarl g&aacute;&eth;i varla at l&uacute;ka m&
aacute;lum s&iacute;num fyrir tali &thorn;eirra, Orkn. 300: with gen., er miklu
meiri hans ofsi, en hann muni n&uacute; &thorn;ess g&aacute; e&eth;r geyma, &Ia
cute;sl. ii. 239, Sks. 446, Hm. 115; Gu&eth;s hann g&aacute;&eth;i, <I>he gave h
eed to God,</I> Sl. 4; g&aacute; s&iacute;n, <I>to take heed to oneself</I> :-g&aacute; til e-s, <I>to mark,</I> Fb. ii. 193 :-- in mod. usage, g&aacute; a&e
th; e-u, <I>to heed, observe;</I> gef m&eacute;r Jesu a&eth; g&aacute; a&eth; &t
horn;v&iacute;, Pass. 1. 27; freq. in phrases such as, g&aacute;&eth;u a&eth; &t
horn;&eacute;r, <I>take heed! beware!</I> g&aacute;&eth;u a&eth; Gu&eth;i, <I>ta
ke heed to God! take care what thou art doing!</I> with infin., eigi mun g&aacut
e;&eth; hafa verit at setja fyrir lokurnar, <I>they have not taken care to lock
the door,</I> Lv. 60, Fms. vi. 368: without the mark of infin., gl&yacute;ja &th
orn;&uacute; n&eacute; g&aacute;&eth;ir, <I>thou didst not care to be gleeful, t
hou wast sorrowful,</I> H&eth;m. 7.
<B>G&Aacute;,</B> f. <I>barking;</I> hund-g&aacute;, Lv. 60; go&eth;-g&aacute; (
q.v.), <I>blasphemy.</I>
<B>g&aacute;&eth;i,</B> a, m. <I>a scoffer, mocker,</I> Edda (Gl.), Korm. 172 (i
n a verse).
<B>G&Aacute;FA,</B> u, f. [from Germ. <I>gabe</I>], <I>a gift</I> in a spiritual
sense; sk&aacute;ldskapar-g&aacute;fa, <I>a poetical gift:</I> esp. in pl. <I>g
ifts, wit.</I>
<B>g&aacute;fa&eth;r,</B> part. <I>gifted;</I> flug-g., vel-g., <I>clever;</I> &
iacute;lla-g., treg-g., <I>dull-witted.</I>
<B>g&aacute;la,</B> u, f. <I>a lively girl,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>g&aacute;last,</B> a&eth;, dep. <I>to make jokes.</I>
<B>g&aacute;-lausliga,</B> adv. <I>heedlessly,</I> Grett. 93 A.
<B>g&aacute;-lausligr,</B> adj. <I>heedless, wanton,</I> Fms. viii. 4, Hom. 57.
<B>g&aacute;-lauss,</B> adj. <I>wanton, careless,</I> Hom. 73, Eluc. 28, Sks. 30
1.

<B>g&aacute;-leysi,</B> n. <I>heedlessness,</I> G&thorn;l. 162, Bs. ii. 172.


<B>G&Aacute;LGI,</B> a, m. [Ulf. renders GREEK by <I>galga;</I> A. S. <I>gealga;
</I> Engl. <I>gallows;</I> Hel. <I>galgo;</I> Germ. <I>galgen;</I> Dan.-Swed. <I
>galge</I>] :-- <I>the gallows;</I> in olden times they were worked by a lever,
and the culprit was hauled up (spyrna g&aacute;lga), Fms. vii. 13; hence also t
he phrase, hengja &aacute; h&aelig;sta g&aacute;lga, festa upp, and the like, vi
de Gautr. S. ch. 7; an old Swed. allit. law phrase, &aacute; g&aacute;lga ok gre
n, <I>on gallows and green tree</I> (Fr.), as trees were used for gallows (cp. t
he Engl. <I>'gallows-tree'</I>); reisa, h&ouml;ggva g&aacute;lga, Orkn. 436, &Oa
cute;. H. 46, Am. 37, 55, Grett. 128: in poetry (vide Lex. Po&euml;t.) the gallo
ws are called <I>the horse of Sigar,</I> from the love tale of the Danish hero o
f that name: <I>the cross</I> is now and then called g&aacute;lgi, e.g. Mar. S.,
and even in mod. eccl. writers (Vidal.), but very rarely, and only in rhetorica
l phrases. COMPDS: <B>g&aacute;lga-farmr,</B> m. <I>load of the gallows,</I> ref
erring to the myth told in Hm. 139 sqq., of Odin hanging in the tree Vinga-meid
or Ygg-drasil. <B>g&aacute;lga-gramr, -valdr,</B> m. <I>the king, ruler of the g
allows,</I> po&euml;t. names of Odin, Lex. Po&euml;t. <B>g&aacute;lga-tr&eacute;
,</B> n. <I>a gallows-tree,</I> Fms. vii. 13, viii. 261, Fas. i. 215. <I>A hook<
/I> is po&euml;t. called agn-g&aacute;lgi, <I>'bait-gallows,'</I> Lex. Po&euml;t
.
<B>g&aacute;lg-n&aacute;r,</B> n. <I>'gallows-carrion,' the corpse of one hung i
n chains,</I> a law phrase, Gr&aacute;g. ii. 131.
<B>G&Aacute;LI,</B> a, m. <I>a wag.</I> COMPDS: <B>g&aacute;la-ligr, g&aacute;la
-samligr,</B> adj. <I>waggish,</I> Fas. iii. 399. <B>g&aacute;la-skapr,</B> m. <
I>waggery.</I>
<B>G&Aacute;LKN,</B> n. [prob. a Fin. word; Lap. <I>galco</I> = <I>a beast</I>],
<I>a monster;</I> in old poetry weapons are called hl&iacute;fa-g.; randar-g&aa
cute;lkn, <I>the beast of shield and armour,</I> Lex. Po&euml;t.; else in prose,
finn-g&aacute;lkn, q.v.; hrein-g&aacute;lkn, a dub. word, H&yacute;m. 24.
<B>g&aacute;ll,</B> m. <I>a fit of gaiety;</I> &thorn;a&eth; er g&aacute;llinn &
aacute; honum n&uacute;na.
<B>g&aacute;-mikill,</B> adj. <I>waggish, noisy,</I> Grett. 128 A.
<B>g&aacute;mr,</B> m. a kind of <I>cod-fish.</I>
<B>g&aacute;ningr,</B> m. <I>attention;</I> &oacute;-g&aacute;ningr, <I>heedless
ness.</I>
<B>G&Aacute;R,</B> n. <I>buffoonery,</I> Sturl. i. 24.
<B>g&aacute;ra&eth;r,</B> part. <I>full of chinks</I> or <I>sparks;</I> s&oacute
;l-g., a po&euml;t. epithet of waves <I>tipped by the sun,</I> V&iacute;gl. (in
a verse).
<B>g&aacute;r-fenginn,</B> adj. <I>given to buffoonery,</I> Bs. i. 646.
<B>G&Aacute;RI,</B> a, m. <I>the chinks in a tree;</I> <B>g&aacute;ra-lauss,</B>
adj. <I>chinkless;</I> <B>g&aacute;r&oacute;ttr,</B> adj. <I>wood full of chink
s.</I>
<B>g&aacute;rungr,</B> m. <I>a buffoon,</I> Grett. 144 A, Sturl. i. 172, Stj. 42
4. Ruth iii. 10 (<I>young men</I>); <B>g&aacute;rungs-h&aacute;ttr,</B> m. <I>bu
ffoonery,</I> Bb. 3. 49.

<B>G&Aacute;S,</B> f., gen. g&aacute;sar, nom. pl. g&aelig;ss, acc. g&aelig;s, m


od. nom. g&aelig;s, g&aelig;sar, pl. g&aelig;sir, g&aelig;sa, g&aelig;sum, keepi
ng the <I>&aelig;</I> through all cases: [Dan. <I>gaas,</I> pl. <I>gj&aelig;s;</
I> A. S. <I>g&ocirc;s,</I> pl. <I>g&ecirc;s</I> or <I>gees;</I> Engl. <I>goose,<
/I> pl. <I>geese;</I> O. H. G. <I>ganzo;</I> Germ. <I>gans,</I> pl. <I>g&auml;ns
e;</I> cp. Lat. <I>anser,</I> dropping the initial; Gr. GREEK] :-- a<I> goose,</
I> Gr&aacute;g. ii. 346, 347, N. G. L. i. 211 (Js. 78), Korm, 206, &Oacute;. H.
86, Gkv. 1. 16; heim-g., <I>a tame goose;</I> gr&aacute;-g., <I>a 'grey goose,'
wild goose;</I> brand-g., q.v. COMPDS: <B>g&aacute;sa-fi&eth;ri,</B> n. <I>a go
ose feather,</I> D. N.; mod. <B>g&aelig;sa-fja&eth;rir,</B> etc. <B>2.</B> g&aac
ute;s, <I>cunnus,</I> Fms. xi. 52. <B>II.</B> <B>G&aacute;sir,</B> f. pl. the lo
cal name of a harbour in Icel., Landn.
<B>g&aacute;-samr,</B> adj. (<B>-semi,</B> f.), <I>attentive,</I> Hom. (St.) 62.
<B>g&aacute;s-haukr,</B> m. <I>a gos-hawk,</I> Edda (Gl.), N. G. L. i. 242, Str.
, Karl., passim.
<B>g&aacute;ski,</B> a, m. <I>wild joy.</I>
<B>g&aacute;s-vei&eth;r,</B> f. <I>goose catching,</I> Vm. 140.
<B>G&Aacute;T,</B> f. [g&aacute;, g&aelig;ta], <I>heed, attention,</I> Pass. 21.
4; &iacute; &oacute;g&aacute;ti, <I>inadvertently.</I>
<B>g&aacute;t,</B> n. [geta], <I>a dainty,</I> Lex. Po&euml;t.; mun-g&aacute;t,
q.v., Dan. <I>mundgodt.</I>
<B>G&Aacute;TA,</B> u, f. [geta; Dan. <I>gaade;</I> Swed. <I>g&aring;ta</I>], <I
>a guessing;</I> til-g&aacute;ta, <I>a suggestion;</I> get-g&aacute;ta, <I>guess
-work,</I> but in old writers scarcely used in this sense. <B>II.</B> <I>a riddl
e,</I> Stj. 411, Fas. i. 464 sqq.; Icel. bera upp g&aacute;tu, <I>to ask a riddl
e;</I> r&aacute;&eth;a g&aacute;tu, <I>to read a riddle;</I> hence the saying, m
yrk er &oacute;r&aacute;&eth;in g&aacute;ta, <I>mirk</I> (<I>dark</I>) <I>is an
unread riddle,</I> cp. Bs. i. 226; koll-g&aacute;ta, in the phrase, eiga kollg&a
acute;tuna, <I>to guess the riddle;</I> cp. geta &iacute; kollinn.
<B>G&Aacute;TT,</B> f. [<I>gaatt,</I> Ivar Aasen], <I>the rabbet of a door-sill,
</I> against which the door shuts; hann gengr &thorn;&aacute; &uacute;tar fr&aac
ute; konungi til g&aacute;ttar, <I>to the door-sill,</I> J&oacute;msv. 12; henc
e such phrases as, hur&eth; hnigin &aacute; g&aacute;tt, <I>a door shut but not
locked,</I> G&iacute;sl. 29, Fas. ii. 345; s&aacute; g&aelig;g&eth;isk &uacute;t
hj&aacute; g&aacute;ttinni, B&aacute;r&eth;. 171; cp. g&aelig;tti; hur&eth; &aa
cute; h&aacute;lfa g&aacute;tt, <I>a door half open,</I> = &aacute; klofa in old
writers; innan-g&aacute;tta, <I>in-doors,</I> Eb. 302; utan-g&aacute;tta, <I>ou
t-of-doors,</I> Stj. 436. <B>g&aacute;ttar-tr&eacute;,</B> n. <I>a door-post,</I
> G&thorn;l. 345. <B>II.</B> in pl. <I>the door-way, the place nearest to the do
or,</I> Hm. 1; h&oacute;n lauk upp hur&eth;inni ok st&oacute;&eth; &iacute; g&aa
cute;ttum stund &thorn;&aacute;, Fb. i. 547. -- G&aacute;tt is now in Icel. esp.
used of the space (esp. in stalls) between the door-post and the wall, hence tr
o&eth;a upp &iacute; g&aacute;ttina, <I>to fill up the</I> 'gatt.'
<B>GE&ETH;,</B> n. [a Scandin. word, neither found in Ulf., Saxon, nor Germ.; lo
st in mod. Dan. and Swed.; <I>gje,</I> Ivar Aasen] :-- <I>mind, mood;</I> the ol
d Hm. often uses the word almost = <I>wits, senses;</I> hann stelr ge&eth;i guma
, <I>he steals the wits of men, steeps them in lethargy,</I> 12; vita til s&iacu
te;ns ge&eth;s, <I>to be in one's senses,</I> 11, 19; heimta aptr sitt ge&eth;,
of a drunkard, <I>to come to one's senses again, to awake,</I> 13; vera g&aelig;
tinn at ge&eth;i, <I>to be on one's guard,</I> 6; cp. g&aacute; (geyma) s&iacute
;ns ge&eth;s, Fms. vii. 133, x. 10: in pl., l&iacute;til eru ge&eth; guma, <I>ma

ny men have little sense,</I> Hm. 52 :-- this meaning is obsolete. <B>2.</B> <I>
spirits;</I> uppi er &thorn;&aacute; ge&eth; guma, <I>then folk are in high spir
its,</I> Hm. 16. <B>3.</B> <I>mind;</I> hverju ge&eth;i styrir gumna hverr, Hm.
17; ok &thorn;&eacute;r er grunr at hans ge&eth;i, <I>and thou trustest not his
mind towards thee,</I> 45. <B>4.</B> in prose, <I>favour, liking;</I> at &THORN;
orgilsi var eigi ge&eth; &aacute;, <I>whom Th. liked not,</I> Ld. 286; f&eacute;
llsk hv&aacute;rt &ouml;&eth;ru vel &iacute; ge&eth;, <I>they liked one another
well,</I> Band. 3, 9; ok &thorn;at ge&eth; at ek g&ouml;r&eth;a m&eacute;r v&iac
ute;sa fj&aacute;ndr at vil&ouml;ndum, <I>and such grace</I> (<I>engaging mind</
I>) <I>that I made open foes into well-wishers,</I> Stor. 23; blanda ge&eth;i vi
&eth; e-n, <I>to blend souls with one,</I> Hm. 43; hann var vel &iacute; ge&eth;
i til Freysteins, <I>he was well disposed to Fr.,</I> Fb. i. 255 :-- &oacute;-ge
&eth;, <I>dislike</I> :-- in mod. usage also <I>vigour of mind;</I> Icel. say of
a boy, &thorn;a&eth; er ekkert ge&eth; &iacute; honum, <I>there is no 'go' in h
im, he is a tame, spiritless boy.</I> COMPDS: <B>1.</B> denoting <I>character,
temper,</I> or the like; <B>ge&eth;-fastr,</B> adj. <I>firm of mind;</I> <B>ge&e
th;-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>gentle of mood;</I> <B>ge&eth;-&iacute;llr,</B>
adj. <I>ill-tempered;</I> <B>ge&eth;-lauss,</B> adj. <I>spiritless, tame,</I> R
d. 241, Stj. 424, v. l.; <B>ge&eth;-leysi,</B> n. <I>fickleness,</I> Hom. 24; <B
>ge&eth;-mikill</B> and <B>ge&eth;-r&iacute;kr,</B> adj. <I>choleric;</I> <B>ge&
eth;-stir&eth;r,</B> adj. <I>stiff of temper;</I> <B>ge&eth;-styggr,</B> adj. <I
>hot-tempered;</I> <B>ge&eth;-veykr,</B> adj. <I>brain-sick, of unsound mind;</I
> and <B>ge&eth;-veyki,</B> f. <I>hypochondria;</I> <B>ge&eth;s-lag,</B> n., and
<B>ge&eth;s-munir,</B> m. pl. <I>temper:</I> or adjectives in inverse order, b
r&aacute;&eth;-ge&eth;ja, flj&oacute;t-ge&eth;ja, <I>of hasty temper;</I> har&e
th;-ge&eth;ja, <I>hardy;</I> laus-ge&eth;ja, <I>fickle;</I> lin-ge&eth;ja, <I>we
ak-minded, crazy;</I> st&oacute;r-ge&eth;ja. <I>proud;</I> &thorn;ung-ge&eth;ja
, <I>hypochondriac.</I> <B>2.</B> denoting <I>grace, pleasure;</I> <B>ge&eth;-fe
ldr,</B> adj. <I>pleasant;</I> &oacute;-ge&eth;feldr, <I>unpleasant:</I> <B>ge&e
th;-ligr</B> or <B>ge&eth;s-ligr,</B> adj. <I>engaging,</I> Sks. 407, Fas. i. 23
3: <B>ge&eth;-&thorn;ekkni,</B> f. <I>good-will, content:</I> <B>ge&eth;-&thorn;
ekkr,</B> adj. <I>beloved, dear to one:</I> <B>ge&eth;-&thorn;okki,</B> a, m. <I
>loveliness, engaging manners.</I> <B>3.</B> rarely of wit; <B>ge&eth;-spakr,</B
> adj. <I>witty</I> (better get-spakr). <B>4.</B> in many po&euml;t. compd adjec
tives, <B>ge&eth;-bjartr, -framr, -fr&aelig;kn, -horskr, -hraustr, -rakkr, -skj&
oacute;tr, -snjallr, -strangr, -svinnr,</B> <I>bold, valiant,</I> and the like,
Lex. Po&euml;t.
<B>GEDDA,</B> u, f. [cp. gaddr; Swed. <I>g&auml;dda;</I> Dan. <I>gj&aelig;de</I>
], <I>a pike,</I> Edda Gl.), Fas. i. 152, 489, S&aelig;m.
<B>ge&eth;-fr&oacute;,</B> f. <I>heartsease,</I> Sks. 114: the name of an Icel.
poem.
<B>ge&eth;jask,</B> a&eth;, dep. <I>to be pleased with, like,</I> Fms. iii. 97;
e-m g. vel at e-u, <I>to be well pleased with,</I> V&iacute;gl. 25.
<B>GEFA,</B> pret. gaf, 2nd pers. gaft, mod. gafst, pl. g&aacute;fu; pres. gef;
pret. subj. g&aelig;fi; part. gefinn; with neg. suff. gef-at, gaft-attu, Fm. 7;
mid. form g&aacute;fumk (<I>dabat</I> or <I>dabant mihi, nobis</I>), Stor. 23, B
ragi, Edda: [Goth. <I>giban</I> = GREEK; A. S. <I>gifan;</I> Engl. <I>give;</I>
Dutch <I>geven;</I> O. H. G. <I>gepan;</I> Germ. <I>geben;</I> Swed. <I>gifva;</
I> Dan. <I>give.</I>]
A. <I>To give,</I> with acc. of the thing, dat. of the person; g. gjafar, <I>to
give gifts,</I> Fm. 7, Fms. vii. 40, Nj. 29, Hm. 48; mikit eitt skala manni gefa
, 51; hann kva&eth;sk eingin yxn eiga &thorn;au &aacute;&eth;r at honum &thorn;&
aelig;tti honum

<PAGE NUM="b0194">
<HEADER>194 GEFA -- GEGN.</HEADER>
gefandi (gerundial, <I>worth giving to him</I>), Rd. 256; hann gaf st&oacute;rgj
afir &ouml;llu st&oacute;rmenni, Ld. 114; hann gaf &thorn;eim g&oacute;&eth;ar g
jafir at skilna&eth;i, G&iacute;sl. 9; R&uacute;tr gaf henni hundra&eth; &aacute
;lna, Nj. 7; vilt&uacute; g. m&eacute;r &thorn;&aacute;, 73, 75, 281, passim. <B
>II.</B> <I>to give in payment, to pay;</I> gefa vildim vit &thorn;&eacute;r f&e
acute; til, <I>we will give thee money for it,</I> Nj. 75; y&eth;r v&aelig;ri mi
kit gefanda (gerundial) til, at &thorn;&eacute;r hef&eth;it ekki &iacute;llt &aa
cute;tt vi&eth; Gunnar, <I>you would have given a great deal not to have provoke
d Gunnar,</I> 98; ek mun g. &thorn;&eacute;r til Gu&eth;r&uacute;nu d&oacute;ttu
r m&iacute;na ok f&eacute;it allt, id.: <I>to lay out,</I> hann gaf sumt ver&eth
;it &thorn;egar &iacute; h&ouml;nd, G&iacute;sl. 12; gefa e-t vi&eth; e-u, <I>to
pay for a thing;</I> at &thorn;&eacute;r gefit mj&ouml;k margra Kristinna manna
l&iacute;f vi&eth; y&eth;varri &thorn;r&aacute;lyndi, <I>that you will cause th
e loss of many Christian lives with your stubbornness,</I> Fms. iv. 195; &thorn;
at er l&iacute;kara at ek gefa mikit vi&eth;, Nj. 53; gefa sik vi&eth; e-u, <I>t
o give oneself to a thing, attend to, be busy about,</I> mod.: gefa &iacute; mil
li, <I>to discount;</I> hygg at hvat &thorn;&uacute; gefr &iacute; milli tveggja
systra, Fms. iv. 195 (hence milli-gj&ouml;f, <I>discount</I>). <B>III.</B> in s
pecial sense, <I>to give in matrimony;</I> Nj&aacute;ll ba&eth; konu til handa H
&ouml;gna ok var hon honum gefin, Nj. 120; V&iacute;gd&iacute;s var meir gefin t
il fj&aacute;r en brautargengis, <I>V. had been more wedded to the money than to
her advancement,</I> Ld. 26; segir at d&oacute;ttir &thorn;eirra muni eigi betr
ver&eth;a gefin, 114 :-- gefa saman, <I>to betroth,</I> Fms. x. 381 :-- in mod.
sense <I>to marry,</I> of the clergyman. <B>2.</B> <I>to give as a dowry, porti
on;</I> b&uacute;um &thorn;eim er Sveinn haf&eth;i gefit til hennar, Fms. x. 31
0 (hence til-gj&ouml;f, <I>dowry</I>); eigi skal ok &iacute; kl&aelig;&eth;um me
ira heiman gefask me&eth; konu en &thorn;ri&eth;jungr (hence heiman-gj&ouml;f, <
I>dowry</I>), G&thorn;l. 212 :-- so also, gefa &iacute; erf&eth;ir, <I>to give a
s inheritance,</I> Bs. i. 285 :-- gefa &ouml;lmusu, <I>to give alms,</I> Bs. pas
sim; gefa f&aacute;t&aelig;kum, <I>to give to the poor,</I> passim. <B>IV.</B> <
I>to give, grant;</I> hann gaf honum vald yfir &ouml;llu landi, Fms. i. 18; gefa
heimleyfi, <I>to grant 'home-leave,' furlough,</I> ix. 474; gefa orlof, ii. 64;
gefa gri&eth;, <I>to grant a truce to one, pardon,</I> Nj. 165, Fms. ix. 479;
gefa e-m l&iacute;f, <I>to grant one his life,</I> 470. <B>V.</B> in various phr
ases; gefa e-m nafn, <I>to give one a name,</I> Nj. 91, Fms. i. 23, Gr&aacute;g.
ii. 146; gefa &thorn;akkir, <I>to give thanks,</I> Fms. i. 231; gefa e-m till&a
elig;ti, <I>to indulge one,</I> Nj. 169; gefa e-m r&uacute;m, <I>to give place t
o one,</I> Fms. ii. 254, vi. 195; gefa r&aacute;&eth;, <I>to give counsel, advic
e,</I> Nj. 75, 78; gefa g&oacute;&eth; or&eth;, <I>to give good words, answer ge
ntly;</I> gefa e-m st&oacute;r or&eth;, <I>to give one big words,</I> Fms. v. 15
8; gefa sl&ouml;g, <I>to deal blows,</I> ix. 313; gefa gaum at, <I>to give heed
to,</I> Nj. 57, Eg. 551; gefa hlj&oacute;&eth;, <I>to give a hearing,</I> in pub
lic speaking, Nj. 230; gefa t&oacute;m, <I>to give time, leisure,</I> 98; gefa r
&oacute; rei&eth;i, <I>to calm one's wrath,</I> 175 :-- gefa e-m s&ouml;k, <I>to
bring a charge against, complain of,</I> 82; ok gaf ek &thorn;&oacute; hj&aacut
e;lminum enga s&ouml;k &aacute; &thorn;v&iacute;, <I>I did not like the helmet l
ess for that,</I> Ld. 128; at eigi s&eacute; m&aelig;lt, at &thorn;&uacute; gefi
r dau&eth;um s&ouml;k, <I>that thou bringest a charge against a dead man</I> (wh
ich was unlawful), Nj. 82; en hv&aacute;rtki okkat gefr &thorn;at &ouml;&eth;ru
at s&ouml;k, <I>neither of us likes the other the less for that,</I> 52; ekki ge
f ek &thorn;&eacute;r &thorn;at at s&ouml;k &thorn;&oacute;tt &thorn;&uacute; s&
eacute;r engi bley&eth;ima&eth;r, 54; engi &thorn;or&eth;i &thorn;&oacute; sakir
&aacute; at gefa, <I>none durst complain,</I> Al. 123; Sigur&eth;r jarl ba&eth
; konung eigi gefa &THORN;r&aelig;ndum &thorn;etta at s&ouml;k, Fms. i. 57; gefa
k&aelig;ru upp &aacute; e-n, <I>to give in a complaint against one,</I> Dipl. i
i. 13. <B>2.</B> gefa s&eacute;r um ..., <I>to give oneself trouble about, take

interest in,</I> mostly followed by a noun; gefa s&eacute;r f&aacute;tt um e-t,


<I>to take coolly;</I> gefa s&eacute;r mikit um, <I>to take great interest in;</
I> &THORN;orfinnr l&eacute;t gefa honum mat, en gaf s&eacute;r l&iacute;ti&eth;
at honum, <I>but else took little notice of him,</I> Grett. 96; ekki er &thorn;e
ss geti&eth;, at hann g&aelig;fi s&eacute;r mikit um, <I>that he shewed great in
terest,</I> Fms. i. 289; mun ek m&eacute;r ok ekki um &thorn;etta gefa, <I>I wil
l let this pass, not take offence at it,</I> Boll. 354; en ef til m&iacute;n k&a
elig;mi tveir e&eth;a &thorn;r&iacute;r, &thorn;&aacute;, gaf ek m&eacute;r ekki
um, <I>then I took no notice of it,</I> Fms. ii. 151; konungr gaf s&eacute;r f&
aacute;tt um &thorn;at, Fb. i. 261; hann &thorn;&oacute;ttisk vita hvat keisaran
um misl&iacute;ka&eth;i ok gaf s&eacute;r &thorn;&oacute; ekki um at sinni, Fms.
vi. 71; ok g&aacute;fu s&eacute;r ekki um vi&eth;b&uacute;na&eth;inn, vii. 87;
so also, Sk&uacute;li gaf s&eacute;r liti&eth; at hvat biskup sag&eth;i, <I>S. t
roubled himself little at what the bishop said,</I> Bs. i. 873 :-- akin is the m
od. phrase, eg gef ekki um &thorn;a&eth;, <I>I do not want it;</I> gef&eth;u ekk
i um &thorn;a&eth;, <I>do not care for it, mind it not;</I> eg gaf ekki um a&eth
; sj&aacute; &thorn;a&eth;, <I>I did not want to see it,</I> etc. <B>3.</B> gef
a sta&eth;ar, <I>to stop;</I> l&eacute;t hann &thorn;&aacute; sta&eth;ar gefa r&
oacute;&eth;rinn, <I>he stopped rowing,</I> Fms. vi. 384; konungr gaf sta&eth;ar
ok hl&yacute;ddi til fr&aacute;sagnar &thorn;eirra, viii. 400; ok &thorn;&aacut
e; er s&aacute; &iacute;ss gaf sta&eth;ar ok rann eigi, Edda 3; ok &thorn;eir ge
fa eigi sta&eth; fer&eth;inni fyrr en &thorn;eir k&oacute;mu nor&eth;r, 151 (pre
f.); sv&aacute; at sta&eth;ar gaf (MS. naf) h&ouml;ndin vi&eth; spor&eth;inn, 40
. <B>VI.</B> <I>to give out, deal out;</I> h&oacute;n ba&eth; gefa s&eacute;r dr
ekka, <I>bade give him to drink,</I> Eg. 604: <I>to give a dose,</I> gefa e-m ei
tr, Al. 156 :-- absol. <I>to give fodder to cattle,</I> gefa g&ouml;ltum, Hkv. 2
. 37; gefa nautum, k&uacute;m, hestum, Sturl. ii. 42, G&iacute;sl. 28 :-- gefa &
aacute;, <I>to dash over,</I> of sea-water, cp. &aacute;gj&ouml;f: <I>to pour wa
ter on,</I> var gluggr &aacute; ofninum sy&aacute; at &uacute;tan m&aacute;tti &
aacute; gefa, Eb. 134; s&iacute;&eth;an l&eacute;t hann gefa &uacute;tan &aacute
; ba&eth;it &iacute; glugg, 136; gefa &aacute; ker, <I>to fill a goblet,</I> Cla
r.: metaph. <I>to press on,</I> gefr Ormr &thorn;&aacute; &aacute;, Fb. i. 530 (
in wrestling). <B>VII.</B> with prepp., fyrir-gefa, <I>to forgive,</I> freq. in
mod. usage, but scarcely found in old writers; so also gefa til, cp. Dan. <I>til
give,</I> D. N., vide Safn i. 96, (rare and obsolete) :-- gefa upp, <I>to give
up;</I> gefa upp gamalmenni, <I>to give old people up, let them starve,</I> Fms.
ii. 225; gefa upp f&ouml;&eth;ur e&eth;a m&oacute;&eth;ur, 227; b&aelig;ndr b&a
acute;&eth;u hann gefa upp eyna, Grett. 145: <I>to remit,</I> en &thorn;&oacute;
vil ek n&uacute; upp gefa &thorn;&eacute;r alla leiguna, Nj. 128; gaf honum upp
rei&eth;i s&iacute;na, Fms. x. 3, 6; ok gefit oss upp st&oacute;rsakir, ii. 33;
Brj&aacute;n konungr gaf upp &thorn;rysvar &uacute;tl&ouml;gum s&iacute;num ina
r s&ouml;mu sakir, Nj. 269: absol., hv&aacute;rt vilit &thorn;&eacute;r gefa hon
um upp, <I>pardon him,</I> 205; gefa upp alla m&oacute;tst&ouml;&eth;u, <I>to g
ive up all resistance,</I> Fms. ix. 322; gefa sik upp, <I>to give oneself up, su
rrender,</I> i. 198; &thorn;&aacute; gefum v&eacute;r upp v&aacute;rn sta&eth;,
104; gefa upp r&iacute;ki, konungd&oacute;m, <I>to give up the kingdom, abdicate
, resign,</I> x. 4, xi. 392: <I>to give up, hand over to one,</I> Magn&uacute;s
konungr gaf honum upp Finnfer&eth;ina me&eth; sl&iacute;kum skildaga, vii. 135;
ek vil gefa ykkr upp b&uacute;it at Varmal&aelig;k, Nj. 25; allir hafa &thorn;at
skaplyndi at gefa &thorn;at fyrst upp er stolit er, 76: <I>to give up, leave of
f,</I> gefa upp leik, <I>to give up playing,</I> Fas. iii. 530; gefa upp horn, F
ms. vi. 241: <I>to exhaust, empty,</I> upp &aelig;tlu v&eacute;r n&uacute; gefna
r gersimar y&eth;rar, vii. 197.
<B>B.</B> IMPERS., a naut. term; e-m gefr byri, byr (acc. pl. or sing.), <I>one
gets a fair wind;</I> gaf &thorn;eim byr ok sigla &thorn;eir &iacute; haf, Nj. 4
; gaf &thorn;eim vel byri, 138; er &thorn;eir v&oacute;ru b&uacute;nir ok byr ga
f, Eg. 99: so also absol. with or without dat. of the person, gaf kaupm&ouml;nnu
m burt af Gr&aelig;nlandi, <I>the sailors got a wind off Greenland, so as to sai
l from it,</I> Fb. iii. 454; &thorn;v&iacute; at eigi gaf su&eth;r lengra, Fms.

ii. 185; gaf &thorn;eim vel, ix. 268; gaf honum &iacute;lla, x. 4; gaf honum eig
i austan, Nj. 63: so in the saying, svo gefr hverjum sem hann er g&oacute;&eth;r
. <B>2.</B> in other phrases, <I>to get a chance;</I> ef f&aelig;ri (acc.) gefr
&aacute;, <I>if you get a chance,</I> Nj. 266; halda nj&oacute;snum, n&aelig;r b
ezt g&aelig;fi f&aelig;ri &aacute; honum, <I>to keep a look-out, when there was
best chance to get at him,</I> 113; til &thorn;ess gefr n&uacute; vel ok h&oacut
e;gliga, <I>'tis a fair and easy opportunity for that,</I> Al. 156; m&aelig;ltu
menn at honum haf&eth;i vel gefit til (<I>had good luck</I>) um hefndina, Fms. v
ii. 230; ef y&eth;r (dat.) gefr eigi miss&yacute;ni &iacute; &thorn;essu m&aacut
e;li, <I>if you are not mistaken in this matter,</I> Fbr. 32; gaf &thorn;eim gl&
aacute;ms&yacute;ni (q.v.) er til v&oacute;ru komnir, Sturl. i. 179, Stj. 401; &
thorn;&aacute; gaf m&eacute;r s&yacute;n, <I>then I beheld</I> (in a vision), Fm
s. vii. 163; &thorn;at gaf &ouml;llum vel skilja, <I>it was clear for all to und
erstand, it lay open to all,</I> vi. 70; e-m gefr &aacute; a&eth; l&iacute;ta, <
I>one can see,</I> i.e. <I>it is open and evident.</I>
<B>C.</B> REFLEX., gefask vel (&iacute;lla), <I>to shew oneself, prove good</I>
(<I>bad</I>); &thorn;a&eth; s&eacute; v&aacute;n at &thorn;&uacute; gefisk honum
eigi vel, er &thorn;&uacute; gefsk &ouml;llum &ouml;&eth;rum m&ouml;nnum &iacut
e;lla, Nj. 32; eigi deilir litr kosti ef &thorn;&uacute; gefsk vel, 78; hversu g
afsk Bj&ouml;rn &thorn;&eacute;r, K&aacute;ri, 265; opt hafa m&eacute;r vel gefi
sk y&eth;ur r&aacute;&eth;, <I>your counsels have often proved good to me,</I> L
d. 252; hefir &thorn;eim &thorn;at ok aldri vel gefisk (<I>it has never turned o
ut well</I>) &iacute; &thorn;essu landi, Fms. vii. 22; &iacute;lla gefask &iacut
e;lls r&aacute;&eth;, a saying, Nj. 20; h&eacute;tu allir g&oacute;&eth;u um at
gefask vel (i.e. <I>to fight manfully</I>), Fms. vii. 262 :-- <I>to happen, turn
out, come to pass,</I> sem s&iacute;&eth;an gafsk, x. 416; sv&aacute; honum gaf
sk, <I>so it turned out for him,</I> Sl. 20; ok sv&aacute; g&aelig;fisk, ef eigi
hef&eth;i Gu&eth; &thorn;&aacute; s&iacute;na miskun til sent, <I>and so it wou
ld have come to pass, unless ...,</I> Fms. x. 395 :-- gefsk m&eacute;r sv&aacut
e;, <I>it seems to me so, methinks it is so,</I> Karl. 290, 308 (vide A. V. 2. a
bove); &thorn;at allsheri at undri gefsk, <I>to all people it is a wonder,</I> A
d. 18; e-m er e-t sv&aacute; gefit, <I>to be so and so disposed, to think so and
so of a thing;</I> ef &thorn;&eacute;r er &thorn;etta sv&aacute; gefit sem &tho
rn;&uacute; segir, Fms. v. 236; sv&aacute; er m&eacute;r gefit, son minn, at ek
em &thorn;&eacute;r fegin or&eth;in, &Oacute;. H. 33; sag&eth;i hann at sv&aacut
e; mundi jarli gefit, Fms. ix. 244; en sv&aacute; &aelig;tla ek flestum lendum m
&ouml;nnum gefit, at eigi munu skiljask fr&aacute; Sk&uacute;la jarli, 429, v.l.
; &thorn;yki m&eacute;r ok sem sv&aacute; muni flestum gefit, at f&eacute; s&eac
ute; fj&ouml;rvi firr, Ld. 266; en &thorn;at mun &thorn;&oacute; mestu um st&yac
ute;ra hversu &THORN;&oacute;rd&iacute;si er um gefit, 302; s&iacute;&eth;an tal
a&eth;i konungr &thorn;etta m&aacute;l vi&eth; systur s&iacute;na, ok spur&eth;i
hversu henni v&aelig;ri um &thorn;etta gefit, Fms. ii. 221: of the gifts of nat
ure, mikill m&aacute;ttr er gefinn go&eth;um v&aacute;rum, Nj. 132; ok er &thorn
;at m&aacute;l manna, at henni hafi allt verit &iacute;lla gefit &thorn;at er he
nni var sj&aacute;lfr&aacute;tt, i.e. <I>that she was a bad woman in everything
of her own making</I> (but well gifted by nature), 268; ok sv&aacute; er sagt at
honum hafi flestir hlutir h&ouml;f&eth;inglegast gefnir verit, 254. <B>2.</B> w
ith prepp., gefask upp, <I>to give up, give in, surrender,</I> Nj. 64, 124, Eg.
79: mod. <I>to lose one's breath:</I> upp gefinn, <I>upset;</I> eigi &thorn;ykj
umk ek upp gefinn &thorn;&oacute; at ek sj&aacute; sm&aacute;vofur, Grett. 112;
eigi &thorn;yki m&eacute;r vit upp gefnir, ef vit veitumk at, 131; en &thorn;&oa
cute; at &thorn;eir fe&eth;gar s&eacute; r&iacute;kir menn, &thorn;&aacute; eru
v&eacute;r &thorn;&oacute; ekki upp gefnir fyrir &thorn;eim, Fb. ii. 195: in mod
. usage, <I>exhausted, having lost one's breath,</I> eg er uppgefinn; also of a
horse, hann gafsk upp, harm er sta&eth;-uppgefinn :-- e-m gefsk yfir, <I>to do w
rong, commit a fault, fail;</I> &thorn;at m&aelig;la menn at &thorn;essi hlutr h
afi konunginum yfir gefisk helzt, Fms. xi. 283; ef g&ouml;fgum m&ouml;nnum g&aac
ute;fusk st&oacute;rir hlutir yfir, <I>if the noble gave gross offence, did evil
things,</I> Bs. i. 107; engi er sv&aacute; vitr at eigi gefisk yfir nokkut sinn

, Karl. 451 :-- <I>to give oneself to one,</I> gefask Kristi, N. G. L. i. 339; g
efsk &thorn;&uacute; h&aacute;num &thorn;&aacute; &iacute; dag me&eth; Gu&eth;i,
Nj. 157; gefask &aacute; vald e-s, <I>to give oneself into another's power,</I>
Fms. ix. 479. <B>II.</B> recipr. <I>to give to one another;</I> gefask gj&ouml
;fum, Bret. 48; g&aacute;fusk &thorn;eir gj&ouml;fum &aacute;&eth;r &thorn;eir s
kildu, Bs. i. 274. <B>III.</B> part. <B>gefinn,</B> <I>given to a thing,</I> in
a spiritual sense, <I>devout;</I> g. fyrir b&aelig;kr, lestr, sm&iacute;&eth;ar,
etc., <I>given to books, reading, workmanship,</I> etc.
<B>gefendr,</B> part. pl. <I>givers,</I> Hm. 2, Gr&aacute;g. ii. 169.
<B>gefins,</B> adv. <I>gratis,</I> (mod.)
<B>gefja,</B> u, f. [Gael. <I>gwayw</I>], <I>a missile,</I> Edda (Gl.)
<B>Gefjon,</B> f. the name of the goddess, Yngl. S. ch. 1, Edda ch. 1; in the Mi
ddle Ages the Icel. used to render Diana by Gefjon, e.g. mikil er G. gy&eth;ja,
<I>great is the goddess Diana,</I> 655 xvi. B, Acts xix. 28; hof Gefjonar = Lat.
<I>templum Dianas,</I> Bret. 20 note, passim: rarely = <I>Venus,</I> Stj. 90,
or = <I>Minerva,</I> Bret. 20 :-- name of a woman, Dropl. 36.
<B>Gefn,</B> f., po&euml;t. name of the goddess Freyja, Edda 21; prop. <I>a give
r,</I> in po&euml;t. periphr. descriptions of women, Lex. Po&euml;t.
<B>gefna-ge&eth;,</B> n. <I>even temper, good temper,</I> Sks. passim.
<B>geggjast,</B> a&eth;, dep. <I>to get out of joint;</I> <B>geggja&eth;r,</B> p
art. <I>disordered.</I>
<B>GEGN,</B> adv., old form <B>g&ouml;gn,</B>
uses <I>and</I> and <I>vi&thorn;ra</I>; A. S.
in-</I> (in <I>gain-say</I>), <I>a-gain;</I>
</I> Swed. <I>gen:</I> cp. the adj. gegn] :--

with dat. [not found in Ulf., who


<I>gegn</I> in compds; Engl. <I>ga
Germ. <I>gegen;</I> Dan. <I>igjen;
<I>against, right</I>

<PAGE NUM="b0195">
<HEADER>GEGN -- GEIMI. 195</HEADER>
<I>opposite;</I> &iacute; gegn vindi sem forvindis, Bs. i. 22; gegn ve&eth;ri, B
jarn. 52; sj&aacute; &iacute; gegn s&oacute;lu, <I>to look straight at the sun,<
/I> Fms. viii. 114; &thorn;eir &aacute;ttu at vega &iacute; gegn jelinu, xi. 136
. <B>2.</B> metaph. <I>against, contrary to;</I> &Ouml;rn var til m&oacute;ts, e
n mestr hluti manna honum &iacute; gegn, <I>voted against him,</I> Ld. 74; r&iac
ute;sa &iacute; gegn e-m, Fms. i. 221; &iacute; gegn sl&iacute;ku ofrefli, viii.
29; &iacute; gegn e&eth;li, <I>against nature,</I> Bs. i. 335; &thorn;at eitt
er eigi m&aelig;li &thorn;v&iacute; &iacute; gegn, <I>which is not contrary to i
t,</I> Gr&aacute;g. i. 7; ok m&aelig;lti &thorn;v&iacute; manngi &iacute; gegn,
&Iacute;b. 17, Anecd. 72: in medic. sense, &thorn;ar eru alls-kyns tr&eacute; o
k aldin &iacute; gegn (<I>against</I>) meinum manna, Eluc. 24, (rare.) <B>&beta;
.</B> absol. or ellipt., sv&aacute; bjartr at &thorn;eir &thorn;or&eth;u eigi &i
acute; gegn at vega, Fms. v. 161; &thorn;&oacute; v&ouml;r&eth;usk &thorn;eir ei
gi n&eacute; &iacute; gegn hj&ouml;ggu, 655 xi. 1: so the law phrase, ganga &iac
ute; gegn e-u, <I>to avow</I> or <I>meet</I> a charge; mod. <I>to gainsay, deny,
</I> vide ganga. <B>&gamma;.</B> &thorn;ar er v&iacute;gt &iacute; gegn &thorn;e
im &ouml;llum, Gr&aacute;g. ii. 9; skalat h&uacute;sum skipta &iacute; gegn land
, i.e. <I>land shall not be exchanged against houses,</I> 256. <B>3.</B> [Engl.
<I>again</I>], <I>in turn;</I> hann sendi rit Drottni ok t&oacute;k vi&eth; &iac
ute; gegn af honum, 623. 52; en &thorn;eir h&eacute;tu honum gulli &iacute; gegn
, Sl. 21; &thorn;ar &iacute; gegn (<I>again,</I> Germ. <I>dagegen</I>), Stj. 76;

gr&aacute;t at gamni skalt&uacute; &iacute; g&ouml;gn hafa (<I>in turn</I>), Sk


m. 30.
<B>GEGN,</B> adj. [North. E. and Scot. <I>gone;</I> Swed. <I>gen;</I> Dan. <I>gj
en</I> :-- akin to the adv. gegn; cp. gagn-, gegnt, gegnum] :-- prop. <I>'gane,'
short;</I> hinn gegnsta veg, Mar. 545; <I>a 'gane' way, the 'ganest' road</I>
are found in Old Engl. and Scot., and still remain in the northern provinces; cp
. the prefix gagn- signf. B, and gegnt. <B>II.</B> metaph. <I>'gane,'</I> i.e. <
I>ready, serviceable, kindly,</I> a usage also found in old North. E. and Scot.,
vide Jamieson; gegn ok sannor&eth;r, Band. 10; gegn ok &ouml;ruggr, <I>'gane' a
nd steady,</I> Fs. 129; gegn ok vitr, Fms. v. 194; gegn ok &uacute;skapbr&aacute
;&eth;r, <I>'gane' and good-tempered,</I> Sturl. iii. 126; gegn ok g&aelig;fr, <
I>'gane' and gentle,</I> Grett. 90; gegn ok g&oacute;&eth;fengr, 92: in po&euml
;t. compds, br&aacute;&eth;-gegn, fj&ouml;l-g., fri&eth;-g., hvar-g., hyggju-g.,
r&aacute;&eth;-g., i.e. <I>good, wise, gentle,</I> Lex. Po&euml;t.; &oacute;-ge
gn, <I>'ungainly,' ungentle.</I>
<B>gegna,</B> d, [Germ. <I>begegnen,</I> cp. gegn, the adv.], <I>to go against,
meet, encounter;</I> hann haf&eth;i &thorn;ar mikit li&eth; ok skyldi g. Birkibe
inum, Fms. vii. 324; g. &thorn;eim er &aacute; sund hlaupa, ix. 22; skyldu &thor
n;eir g. um nj&oacute;snir ok annask vegu alla, Sturl. iii. 236. <B>II.</B> meta
ph., <B>1.</B> <I>to meet an engagement, to pay, discharge;</I> ef hann &aacute;
b&uacute;, &thorn;&oacute;tt hann gegni eigi till&ouml;gum, <I>though he pays n
o rates,</I> Gr&aacute;g. i. 160; &thorn;&aacute; &aacute; h&oacute;n at g. &tho
rn;ri&eth;jungi (<I>take the third part of the charges</I>) fyrir &oacute;maga &
thorn;eirra, 337; ok skal hann &thorn;&aacute; g. (<I>account, redress</I>) vi&e
th; hinn ef landsleigur v&aelig;ri minni en ver&eth;it, ii. 239: as a law term,
of a duty, <I>to meet, discharge;</I> but also of rights, <I>to be entitled to;<
/I> &thorn;&aacute; g. b&ouml;rn beggja arfi, N. G. L. i. 33; ok g. r&eacute;ttu
m &ouml;llum, 55; g. kostna&eth;i, Fms. viii. 371: <I>to pay,</I> g. &thorn;ingf
arar-kaupi, Gr&aacute;g. passim, &Iacute;sl. ii. 344, &Iacute;b. ch. 10; g. skyl
du sinni, <I>to do one's duty</I> :-- g. l&iacute;kum, ok syngja s&aacute;lu-mes
su, <I>to meet</I> the bodies, of the officiating clergyman, N. G. L. i. 390. <B
>2.</B> <I>to suit one, be meet for one;</I> velit &thorn;at er y&eth;r gegnir,
<I>choose what best suits you,</I> 623. 30; leyfi &thorn;&eacute;r honum at fara
sem honum gegnir bezt, Nj. 10, Fms. viii. 102; &thorn;at man bezt g. (<I>be mee
test</I>) at &thorn;&iacute;n r&aacute;&eth; s&eacute; h&ouml;f&eth;, Nj. 24, Fs
. 155; kj&ouml;ri hann &thorn;at af er betr gegndi, Fms. i. 202; mun &thorn;at b
etr g., <I>it will do better,</I> iv. 209; ok mun m&eacute;r &thorn;at allvel g.
, 237; hve &iacute;lla m&ouml;nnum gegndi (<I>how ill it suited men</I>) at fara
, &Iacute;b. 8; &thorn;ann kost er &thorn;&eacute;r gegnir verr, Fs. 134; &thorn
;&aacute; gegnir &thorn;at, <I>it is fit,</I> Sks. 433. <B>3.</B> <I>to signify,
mean, matter;</I> ok spur&eth;i, ef hann vissi n&ouml;kkut hverju gegndi, <I>if
he knew what was the matter,</I> Eg. 53; spur&eth;u hverju at gegndi um fer&eth
;ir hans, Rd. 237; spur&eth;i, hverju gegndi &uacute;gle&eth;i s&uacute; er hann
haf&eth;i, <I>asked, what his sadness meant,</I> Eg. 518; spyrr, hverju gegndi
&thorn;yss sj&aacute; e&eth;a kli&eth;r, G&iacute;sl. 56; sumir maeltu &iacute;
m&oacute;ti, ok kv&aacute;&eth;u &ouml;ngu g., <I>some denied it, and said it we
nt for nothing,</I> Nj. 25; H&aacute;ls kva&eth; &thorn;at mundu &ouml;ngu g., R
d. 237; &thorn;a&eth; gegnir fur&eth;u, <I>it means a wonder, it is astonishing;
</I> hv&iacute; gegnir (<I>what means?</I>) &thorn;etta atkv&aelig;&eth;i? 656 B
. 5; er helzt s&aacute; at r&aacute;&eth;i gegndi, i.e. <I>where he saw that the
re was reason in it,</I> Fms. vii. 257; g. t&iacute;&eth;endum, <I>to be of impo
rtance, of great consequence;</I> s&eacute;&eth; hefi ek &thorn;at er ek &aelig;
tla t&iacute;&eth;endum muni g., Ld. 272; meir en h&oacute;fi gegnir, <I>more th
an is due, above measure,</I> Fms. vii. 132; er viti gegnir, <I>which has sense<
/I> or <I>meaning,</I> Al. 6; um hluti &thorn;&aacute; er &iacute;&thorn;r&oacut
e;ttum gegndi, <I>which imply</I> or <I>can be called art,</I> &Oacute;. H. 102
:-- of numbers, <I>to amount to,</I> sv&aacute; at m&ouml;rgum hundru&eth;um geg
ndi, <I>so that it amounted to several hundreds, by many hundreds,</I> Fas. iii

. 356; sv&aacute; n&aacute;ttum gegndi, i.e. <I>several nights,</I> Ld. 304, v.l
.; at degi einum vas fleira en heilum vikum gegndi &iacute; tveim misserum, i.e.
<I>that in a year there is one day over the complete number of weeks,</I> &Iacu
te;b. 7: with gen. (rare), m&eacute;r &thorn;yki tvennra vandr&aelig;&eth;a g.,
<I>it is a double difficulty,</I> i.e. <I>on both sides,</I> Grett. 143 A. <B>4.
</B> <I>to answer, reply,</I> freq. in mod. usage, with dat. of the person and t
he reply; hann gegnir &ouml;ngu, <I>he gives no reply;</I> hann gegnir m&eacute;
r ekki, <I>he does not answer me.</I> <B>&beta;.</B> <I>to yield, be obedient;</
I> hann gegnir &ouml;ngum, <I>he obeys none, is cross and disobedient,</I> freq.
in mod. usage.
<B>gegnd,</B> f. <I>moderation, reason;</I> &thorn;a&eth; er engi gegnd &iacute;
&thorn;v&iacute;, <I>'tis unreasonable;</I> &oacute;-gegnd, <I>excess;</I> &iac
ute; &oacute;-gegnd, <I>excessively;</I> &thorn;a&eth; er mesta &oacute;-gegnd,
<I>id.:</I> <B>gegndar-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), = gegniligr; <B>gegn
dar-lauss,</B> adj. (<B>-leysi,</B> n.), <I>unreasonable, exorbitant.</I>
<B>gegn-g&ouml;r&eth;,</B> f. a Norse law term, <I>'harbouring the king,'</I> a
tax, D. N.
<B>gegni-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>'gainly,' meet, due,</I> V&iacu
te;gl. 32, Sturl. ii. 63; vide the adj. gegn.
<B>gegning</B> f. = gegnd, Band. 3, Fms. ii. 88.
<B>gegn-ligr,</B> adj. <I>straight,</I> Sks. 4: metaph. = the adj. gegn <B>II</B
>, Hom. 69.
<B>gegnt,</B> adv.: <B>I.</B> almost like a prep. with dat. <I>opposite to,</I>
= gagnvart, q.v.; Laugab&aelig;r stendr gegnt Tungu, Ld. 122; &iacute; &ouml;ndv
egi gegnt konungi, Eg. 304; yfir gegnt &thorn;eim &aacute; brekkunni, &Iacute;sl
. ii. 200; gegnt rekkju &thorn;eirri er Kjartan var vanr at liggja &iacute;, Ld.
202; &iacute; &ouml;&eth;ru &ouml;ndvegi g. honum, &Oacute;. H. 43; gegnt Hofi,
Sd. 142: v&oacute;ru &thorn;&aacute; komnir mj&ouml;k sv&aacute; &thorn;ar gegn
t, Nj. 247. <B>II.</B> really as adv. <I>straight;</I> sv&aacute; gegnt (<I>so s
traight, with so good an aim</I>) at &iacute; sitt auga kom hver &ouml;rin, Fas.
i. 271. <B>2.</B> compar. <B>gegnra</B> or <B>gegnara,</B> <I>more straight;</I
> gegnra skauztu &iacute; sumar, Fms. viii. 140; hann mun miklu lengra skj&oacut
e;ta ok gegnara, ii. 266. <B>3.</B> superl. <B>gegnst,</B> [Swed. <I>genast</I>
= <I>at once;</I> Dan. <I>gjennest</I>], <I>the 'ganest,' shortest way;</I> hann
stefnir &thorn;egar et gegnsta, <I>the 'ganest' way,</I> Ld. 240; ok it gegnsta
rei&eth; hann til &THORN;yrils, &Iacute;sl. ii. 109; ok skal ger&eth;a it gegns
ta &thorn;ar, Gr&aacute;g. ii. 264; for &Ouml;ngull &thorn;ar &aacute; land sem
honum &thorn;&oacute;tti gegnast (<I>'ganest,' shortest</I>), Grett. 155 A. <B>&
beta;.</B> metaph. <I>meetest, most right</I> or <I>just;</I> spyrja vitrir menn
hvat gegnast muni &iacute; &thorn;essu m&aacute;li, Ld. 80: cp. the adj. gegn.
<B>GEGNUM,</B> adv., old form <B>g&ouml;gnum</B> rhyming to R&ouml;gn, Orkn. 80:
[this word seems not to be found in Germ. and Saxon, but Dan. <I>igjennem,</I>
Swed. <I>genom;</I> cp. gagn-, gegn] :-- <I>through,</I> with acc.; laust g&ouml
;gnum s&uacute;luna, g&ouml;gnum Geirr&ouml;&eth; ok g&ouml;gnum vegginn, Edda 6
1; holtri&eth;a hver &iacute; gegnum, H&yacute;m. 27; s&uacute;lur &iacute; g&ou
ml;gnum, 29; hann hlj&oacute;p b&aacute;&eth;um f&oacute;tum g&ouml;gnum skipit,
Edda 36; g&ouml;gnum hellu mikla, 20; ok renndi sv&aacute; &iacute; g. hann, El
. 15; Gerzkan mann sk&yacute;tr hann &iacute; gegnum me&eth; gafloki, Al. 40; ef
&thorn;&uacute; leggr &iacute; g&ouml;gnum b&aacute;&eth;a skj&ouml;lduna, El.
12; flaug skoti&eth; &iacute; g&ouml;gnum hann, Edda 37; brj&oacute;ta n&yacute;
ja &oacute;sa &iacute; g&ouml;gnum fj&ouml;ru manns, Gr&aacute;g. ii. 354; &iacu
te; gegnum skj&ouml;ldinn, Nj. 84; en ek &thorn;ykjumk sj&aacute; allt &iacute;
gegnum &thorn;&aacute; er ek kem &iacute; land, 134; ok g&oacute;kk &thorn;egar

&iacute; gegnum, 262; &iacute; gegnum eyjarnar, Eg. 251; &uacute;t &iacute; g. v
egginn, 398; ef hval rekr &iacute; g. merki&oacute;sa, Gr&aacute;g. ii. 353, Fms
. i. 217; ganga gegnum fylkingar, <I>to go right through the ranks,</I> Fms. xi.
131; &iacute; g. Danm&ouml;rk, <I>through Denmark,</I> A. A. 288; settar gullkn
&ouml;ppum &iacute; gegnum ni&eth;r, <I>all through,</I> Eg. 516; ek vil &iacute
;sinn l&aacute;ta h&ouml;ggva &iacute; g. &uacute;t, <I>all along, all through,<
/I> Fms. viii. 416; hence adverb., &uacute;t &iacute; gegn, <I>all through, from
beginning to end.</I> <B>II.</B> temp., allan dag &iacute; gegnum, <I>all the d
ay long,</I> Fms. xi. 27; allan vetr &iacute; g&ouml;gnum, <I>all the winter lo
ng,</I> Orkn. 80; haustn&oacute;tt g&ouml;gnum, <I>all through the autumn night,
</I> Fms. vi. (in a verse).
<B>GEIFLA,</B> a&eth;, [cp. A. S. <I>geaflas</I> = <I>grinders</I>], <I>to mumbl
e with the lips;</I> g&ouml;mlum kennu v&eacute;r n&uacute; Go&eth;anum at g. &
aacute; saltinu, <I>see how we teach the old Godi to mumble the salt,</I> Bs. i.
25; -- it was usual to put salt into the mouth of neophytes when baptized as a
symbol of the words (Matth. v. 13) 'ye are the salt of the earth,' vide Bingham'
s Origg. iv. 39 :-- metaph. <I>to mutter,</I> &thorn;&oacute;tt &thorn;&uacute;
geiflir sl&iacute;kt, Grett. 116 (MS.) :-- geifla sig, <I>to make a wry mouth</I
> as if about to cry.
<B>geiga,</B> a&eth;, <I>to take a wrong direction, to rove at random,</I> of a
bolt or the like; ok geiga&eth;i &aacute; fluginu, Grett. 124; hann skaut tveimr
&ouml;rum e&eth;r &thorn;remr ok geiga&eth;i &thorn;at allt, Sturl. ii. 135; ei
gi veit hvar &oacute;skytja &ouml;r geigar, <I>none can tell where a shaft ill-s
hot may stray to,</I> Fms. vii. 262, Fas. ii. 358, (a saying.) <B>2.</B> l&aacut
e;ta augun g., <I>to look askance,</I> Hom. (St.)
<B>geig-or&eth;r,</B> adj. <I>caustic, sarcastic,</I> Nj. 38, v.l.
<B>GEIGR,</B> m. <I>a scathe, serious hurt;</I> ef &thorn;eir f&aacute; geig af
v&aacute;pnum s&iacute;num, Nj. 115; vinna, veita, g&ouml;ra e-m geig, <I>to hur
t one,</I> 253, Fms. xi. 119; at &oacute;styrk kona skyldi geig g&ouml;ra mega s
v&aacute; miklum sel, <I>that she should have been able to cause death to so big
a seal,</I> Bs. i. 335; eigi vilda ek &thorn;&eacute;r geig hafa g&ouml;rt, Nja
r&eth;. 378; en &thorn;ess var&eth; aldregi v&iacute;st, hverr honum haf&eth;i g
eig veittan, <I>who had slain him,</I> Orkn. 376, Fbr. (in a verse); ef kirkju v
er&eth;r geigr af eldi, K. &THORN;. K. 48. <B>2.</B> <I>danger;</I> er &thorn;at
enn mesti geigr, Ld. 238, Fms. vii. 270; en m&eacute;r &thorn;&oacute;tti &thor
n;&uacute; st&yacute;ra oss til ens mesta geigs, Hkr. ii. 222; at eigi veitti ha
nn &thorn;au &aacute;hlaup &iacute; br&aelig;&eth;i sinni er geig setti, 686 B.
1; sag&eth;i at &thorn;&aacute; v&aelig;ri b&uacute;it vi&eth; geig mikinn me&et
h; &thorn;eim fe&eth;gum, Eg. 158. <B>3.</B> <I>a squint, a leer;</I> geigr er &
thorn;&eacute;r &iacute; augum, Nj. in a ditty. COMPDS: <B>geigr-ligr,</B> adj.,
po&euml;t. <I>dangerous,</I> Lex. Po&euml;t. <B>geigr-skot,</B> better <B>geigskot,</B> n. <I>a deadly shot;</I> in the phrase, at skj&oacute;ta g. &iacute; m
&oacute;ti e-m, <I>to shoot the death bolt against one,</I> i.e. <I>to seek to t
ake one's life,</I> Fb. ii. 353, Fms. v. 76. <B>geigr-&thorn;ing,</B> n. a <I>da
ngerous meeting, battle,</I> Hallfred; better in two words.
<B>geig-v&aelig;nliga,</B> adv. <I>dangerously,</I> Bs. i. 343.
<B>geig-v&aelig;nligr,</B> adj. <I>dangerous, fatal,</I> Fas. iii. 123, Hom. 39,
Fms. xi. 132, Finnb. 346.
<B>GEIL,</B> f. [cp. gil, <I>a chasm</I>] :-- <I>a narrow glen;</I> geilar &thor
n;&aelig;r sem ganga fyrir framan Titlingsh&oacute;l, Vm. 156, Fms. viii. 409, N
j. 114, G&iacute;sl. 136; geilar &thorn;reyngar at r&iacute;&eth;a at b&aelig;nu
m, Orkn. 450; gras-geilar, <I>grassy 'gills,'</I> Hrafn. 20; Hrossa-geilar, id.
<B>II.</B> <I>any narrow passage,</I> e.g. <I>a shaft through a hay-rick</I> or

<I>the narrow lane between hay-ricks</I> or <I>houses.</I> COMPDS: <B>geila-ga


r&eth;r,</B> m. <I>a 'glen-formed' fence, a walk,</I> id.; <B>geilagar&eth;s-hli
&eth;,</B> n. <I>a gate in a fence,</I> Sturl. ii. 247; skal geilar g&ouml;ra af
m&ouml;nnum (<I>defile of men</I>) heim at kirkjugar&eth;s-hli&eth;i, Bs. i. 29
1: g&ouml;ra e-m geilar, a law phrase, <I>to let</I> (<I>a thief</I>) <I>run the
gauntlet,</I> N. G. L. i. 253, passim; hafs-geil, <I>the sea-lane,</I> through
which the host of Pharaoh passed, Stj. 287, cp. Exod. xiv. 23.
<B>GEIMI,</B> a, m., mod. <B>geimr,</B> m., po&euml;t. <I>the main, the sea</I>,
Edda (Gl.); skaut j&ouml;r&eth; &oacute;r geima, Edda Ht. 13: in mod. usage gei
mr means <I>a vast empty space;</I> himin-geimr, <I>the universe, the air, ether
;</I> h&aacute;fa skilr hnetti
<PAGE NUM="b0196">
<HEADER>196 GEIP -- GENGR.</HEADER>
himingeimr, J&oacute;nas 167: the popular phrase, spyrja e-n &uacute;t&iacute; a
lla heima og geima, <I>to speer</I> (<I>ask</I>) <I>freely about everything.</I>
<B>GEIP,</B> n. <I>idle talk, nonsense,</I> in mod. usage esp. <I>foolish exagge
ration,</I> Nj. 214, Fms. ii. 286, Karl. 478.
<B>geipa,</B> a&eth;, <I>to talk nonsense,</I> Fms. v. 333, 341, Sturl. i. 206,
G&iacute;sl. 99.
<B>geipan,</B> f. <I>brag, nonsense,</I> Sturl. i. 207, Lv. 60, Gl&uacute;m. 342
.
<B>geir-f&aacute;lki,</B> a, m. [a for. word; mid. Lat. <I>gyrfalco</I>], <I>a g
erfalcon,</I> H. E. i. 391, N. G. L. ii. 471.
<B>geir-fugl,</B> m. <I>alca impennis,</I> Edda (Gl.); hence <B>Geirfugla-sker,<
/B> n. a local name in Icel.
<B>geir-hvalr,</B> m. a kind of <I>whale,</I> Sks. 124, Edda (Gl.)
<B>GEIRI,</B> a, m. [Engl. <I>goar</I> or <I>gore;</I> Germ. <I>gebre</I>], <I>a
goar</I> or <I>triangular strip,</I> Orkn. 374 (in a verse), freq.; land-g., a
<I>goar of land;</I> gras-geirar, <I>grass strips</I> among rocks; set-g., <I>a
goar let into breeches.</I> <B>II.</B> a pr. name, Landn. <B>III.</B> <I>fire,</
I> po&euml;t., Edda (Gl.)
<B>geir-laukr,</B> m. <I>garlic,</I> Edda (Gl.), Gkv. 1. 18.
<B>geir-nagli,</B> a, m. <I>the nail fastening a spear's head to the shaft,</I>
Grett. 123, G&thorn;l. 105, Fas. i. 239, G&iacute;sl. 11.
<B>geir-nefr,</B> m., and <B>geir-nyt,</B> f. <I>a fish, chimaera monstrosa</I>
Linn.: <I>a sea-rat,</I> Eggert Itin. 598.
<B>GEIRR,</B> m. [A. S. <I>g&acirc;r;</I> Hel. <I>g&ecirc;r;</I> O. H. G. <I>kei
r,</I> whence kesja, q.v.; cp. also Lat. <I>gaesum,</I> a Teut.-Lat. word] :-- <
I>a spear,</I> Edda 41, Fms. i. 177, Hm. 15, 37, Hkv. 1. 15, Hbl. 40; Odin is re
presented wielding a geir, called Gungnir, as are also the Valkyrjur; marka sik
geirs-oddi, <I>to mark oneself in the breast with a spear's point,</I> so as to
make blood flow, was a heathen rite whereby warriors on their death-bed devoted
themselves to Odin; it was the common belief that a man who died a natural death
was not admitted into Valhalla after death; this rite is only mentioned in myth

ical Sagas such as Yngl. S. ch. 10; cp. also Gautr. S. ch. 7. -- &thorn;&aacute
; stakk Starka&eth;r sprotanum &aacute; konungi ok m&aelig;lti, n&uacute; gef ek
&thorn;ik &Oacute;&eth;ni: the origin of this rite is in Hm., where Odin himsel
f is represented as hanging on the tree Yggdrasil 'wounded with a spear and give
n to Odin, myself to myself;' some trace it to a Christian origin, which is not
very likely. Again, the cruel bl&oacute;&eth;&ouml;rn (q.v.) is no doubt connect
ed with this kind of sacrifice to Odin. <B>II.</B> a pr. name, and also in many
compds, Sig-geirr, &THORN;&oacute;r-geirr, &Aacute;s-geirr, V&eacute;-geirr (<I>
the holy spear</I>), and Geir-hildr, Geir-r&iacute;&eth;r, Geir-mundr, Geir-laug
, Geir-r&ouml;&eth;r, and many others, vide Landn. <B>Geira,</B> u, f. a pr. nam
e, Landn.
<B>geir-s&iacute;l,</B> n. a kind of <I>herring,</I> Edda (Gl.)
<B>geir-skaft,</B> n. a <I>spear-shaft,</I> N. G. L. i. 144.
<B>geir-varta,</B> u, f. <I>the nipple,</I> of a man, Rb. 346, Sturl. i. 41, Ld.
136, 140, Fs. 145: of a woman, less correctly, Mar. 603.
<B>geis,</B> n. [M. H. G. <I>gis</I> = <I>yeast</I>], <I>boasting,</I> Fbr. 99 n
ew Ed.
<B>GEISA,</B> a&eth;, [Ulf. <I>gaisjan</I> or <I>usgaisjan</I> means <I>to be al
armed, astonished;</I> mid. Germ. <I>gise</I> and Swed. <I>g&auml;sa</I> = <I>t
o ferment;</I> cp. Engl. <I>yeast</I>] :-- <I>to chafe, rage,</I> of fire, Vsp.
57; l&aacute;ta gr&aacute;&eth;ugan loga geisa, Mar. 530; h&oacute;n (an excited
lady) geisa&eth;i mj&ouml;k, Nj. 57; l&aacute;tum Gamminn geisa, of a ship unde
r sail, 135 (in a ditty); &thorn;eirra ofsi geisar h&aacute;tt, <I>their insolen
ce runs high,</I> Edda 146 (pref.); hversu sunnarlega geisar r&iacute;ki f&ouml;
&eth;ur &thorn;&iacute;ns, B&aelig;r. 13; ofarr l&eacute;t Grettir g. saxit &iac
ute; fyrra, Grett. 99 new Ed. Cod. Ups. <B>II.</B> <I>to be panic-stricken,</I>
a notion which only appears in the word geiski: cp. geysask.
<B>geisan,</B> f. <I>impetuosity,</I> Band. 9.
<B>geiski,</B> a, m. <I>panic, fear,</I> Fas. i. 193, where spelt gyzki. <B>geis
ka-fullr,</B> adj. <I>frightened,</I> of a hunted deer, Hkv. 2. 35.
<B>GEISL,</B> m. (<B>g&iacute;sli,</B> Fb. ii. 273, less correctly), [cp. O. H.
G. <I>geisila,</I> mid. and mod. Germ. <I>geissel, a scourge</I>] :-- <I>the st
aff</I> used by men sliding in snow shoes, O. H. L. 153. <B>2.</B> <I>the short
ribs, costae,</I> Bj&ouml;rn.
<B>geisla,</B> a&eth;, <I>to shed rays,</I> Sks. 206, Fms. iii. 51, v. 341, Sl.
42; geisla&eth;i af meyjunni, <I>it beamed from the maid, she shed rays of light
,</I> Mar. 618: metaph. <I>to shed,</I> Magn. 428.
<B>GEISLI,</B> a, m. <B>1.</B> prop. <I>a beam, staff,</I> = geisl; but only use
d, <B>2.</B> metaph. <I>a beam, ray,</I> of the sun, Rb. 472, Fas. i. 516, Hkv.
1. 15, Hom. 128; s&oacute;lar-g., <I>a sun-beam;</I> &aacute;r-g., <I>morning-be
am,</I> po&euml;t.: the eye is called br&aacute;-geisli, <I>brow-beam,</I> Korm.
<B>Geisla-dagr,</B> m. <I>'Beam-day;'</I> it is prob. a rendering of Epiphany,
though it is not used of that very day, which is called &THORN;rett&aacute;ndi,
but of the seventh day after, viz. the 13th of January.
<B>geislung,</B> f. = g&iacute;sling, Fas. i. 5 (badly).
<B>GEISPA,</B> a&eth;, [Engl. <I>to gasp;</I> Dan. <I>gispe;</I> Swed. <I>g&auml
;spa</I>], <I>to yawn,</I> Nj. 20, Fas. i. 11, Fms. x. 204, Fb. i. 259.

<B>geispi,</B> a, m. <I>a yawn,</I> Fms. vi. 199.


<B>GEIT,</B> f., gen. geitar, pl. geitr, [Goth. <I>gaitei;</I> A. S. <I>g&acirc;
t;</I> Engl. <I>goat;</I> Germ. <I>geiz;</I> Swed. <I>get;</I> Dan. <I>geed;</I>
Lat. <I>hoedus</I>] :-- <I>a she-goat</I> (the he-goat is hafr), Gr&aacute;g. i
. 418, 503, Hkv. 1. 42, 2. 35, Skm. 35, Rm. 12, Gm. 25, Edda 24, 46, passim; ste
in-geit, <I>the steinbock</I> or <I>wild goat.</I> <B>2.</B> metaph. <I>a coward
</I> (cp. Engl. <I>hare</I>); hann er mesta geit, <I>he is a 'frightened hare,'<
/I> cp. Grett. ch. 8, Valla L. 212 :-- this metaphor is taken from the sk&oacute
;gar-geit or <I>roebuck,</I> Fms. ii. 309, Hkv. 2. 35. COMPDS: <B>geitar-h&aacut
e;r,</B> n. <I>goat's hair,</I> Stj. 306. <B>geitar-horn,</B> n. <I>a goat's hor
n,</I> Fms. vii. 156. <B>geitar-hugr,</B> m. <I>a she-goat's courage, cowardice,
</I> Fms. x. 351. <B>geita-h&uacute;s,</B> n. <I>a goat's fold,</I> &Oacute;. H.
15, Njar&eth;. 374, Grett. 150 A. <B>geita-k&uacute;gildi,</B> n. <I>a cow's va
lue paid in goats,</I> Am. 50. <B>geitar-skegg,</B> n. <I>a goat's beard,</I> Fm
s. iii. 94. <B>geita-sveinn,</B> m. <I>a goat-boy, goat-herd,</I> Fas. i. 139.
<B>geit-belgr,</B> m. <I>a goat-skin</I> (blown up), Rd. 245 (a nickname), <B>ge
it-bj&aacute;lfi,</B> a, m. <I>a goat-skin coat,</I> Fas. iii. 621. <B>geit-f&ea
cute;,</B> n. collective noun, like Lat. <I>pecus,</I> Fas. iii. 383. <B>geit-h&
eacute;&eth;inn,</B> m. <I>a goat-skin jacket,</I> Nj. 211; a pr. name, Bs. i. <
B>geit-sau&eth;r,</B> m. much the same as geitf&eacute;, Gr&aacute;g. i. 503; ge
ner. <I>she-goats,</I> Stj. 45. <B>geit-skinn,</B> n. <I>a goat-skin,</I> Stj. 4
70: goat-skins were used by sorcerers, Nj. 20; hence the phrase, vefja geitskinn
i at h&ouml;f&eth;i e-m, <I>to hoodwink one.</I> <B>geit-staka,</B> u, f. <I>a g
oat-skin,</I> Fas. iii. 502. <B>II.</B> botan., <B>geitna-nj&oacute;li,</B> a, m
. <I>aegopodium.</I> <B>geitna-sk&oacute;f,</B> n. <I>lichen proboscideus,</I> H
jalt. <B>geit-sk&oacute;r,</B> m. <I>'goat-shoe,' the willow-weed, epilobium,</I
> Ivar Aasen: a nickname, &Iacute;b. ch. 2. <B>III.</B> medic. geitr, only in pl
., <I>scurvy</I> in the head from vermin, Fas. i. 9.
<B>geitir,</B> m., po&euml;t. <I>a giant:</I> a pr. name, Landn.
<B>geitla,</B> u, f. <I>angelica sylvestris,</I> Hjalt.
<B>geitungr,</B> m. [Swed. <I>geting;</I> Dan. <I>geding</I>], <I>a wasp;</I> in
Edda (Gl.) wrongly rendered as a bird.
<B>GELDA,</B> d, mod. t, [root in Goth. <I>gil&thorn;a</I> = <I>a sickle</I>], <
I>to geld,</I> Gr&aacute;g. i. 301, Edda 149 (pref.), Sturl. ii. 69, 181, Fms. v
ii. 185, Hkv. 1. 39. <B>II.</B> part. <B>geldr (geltr),</B> Hkv. Hj&ouml;rv. 20.
<B>geldask,</B> t, dep. <I>to become barren, yield no milk.</I>
<B>geld-f&eacute;,</B> n. <I>a barren sheep</I> (cp. geld&aelig;r), Gr&aacute;g.
i. 416, 421, Eg. 740, Vm. 87. COMPDS: <B>geldfj&aacute;r-afr&eacute;ttr, -hagar
,</B> m., <B>-h&ouml;fn,</B> f. <I>pasture for</I> geldf&eacute;, Vm. 60, 80, G
r&aacute;g. ii. 326. <B>geldfj&aacute;r-k&uacute;gildi,</B> n. <I>a cow's value
paid in</I> geldf&eacute;, Vm. 34, Jb. 361. <B>geldfj&aacute;r-rekstr,</B> m. =
geldfj&aacute;rh&ouml;fn, Gr&aacute;g. ii. 327, Jb. 284, Dipl. iv. 9. <B>geldfj&
aacute;r-samna&eth;r,</B> m. <I>a flock of</I> geldf&eacute;, Gr&aacute;g. i. 4
16.
<B>geld-f&eacute;na&eth;r,</B> m. = geldf&eacute;, Dipl. v. 7.
<B>geld-hestr,</B> m. <I>a gelded horse, gelding,</I> Vm. 18.
<B>gelding,</B> f. <I>a gelding,</I> Gr&aacute;g. i. 419. <B>geldinga-ma&eth;r,<
/B> m. = geldir.
<B>geldingr,</B> m. <I>a wether,</I> Gr&aacute;g. i. 502, 503, Nj. 26, &Iacute;s

l. ii. 330, Vm. 58-60, Sturl. i. 81, Band. 4, Rd. 299, &THORN;orst. Stang. 51, p
assim; also in local names, Landn., Bs. <B>geldinga-h&uacute;s,</B> n. <I>a fold
for wethers,</I> Rd. 235. <B>II.</B> <I>an eunuch,</I> K. &Aacute;. 120, Al. 57
, Stj. 195.
<B>geldir,</B> m. <I>a gelder;</I> hesta-g., a nickname, Landn.
<B>geld-mj&oacute;lk,</B> f. adj.; g. k&yacute;r, <I>a barren cow</I> (Swed. <I>
gall-ko</I>), Gr&aacute;g. i. 502.
<B>geld-neyti,</B> n. <I>barren neat</I> (<I>cattle</I>), Ld. 98, Vm. passim.
<B>GELDR,</B> adj. [Swed. <I>gall</I>], <I>barren, yielding no milk,</I> Gr&aacu
te;g. i. 502, 503, Vm. 33.
<B>geld-&aelig;r,</B> f. <I>a barren ewe</I> (Scot. <I>gelt gimmer,</I> Jamieson
), Vm. 168.
<B>GELGJA,</B> u, f. [akin to g&aacute;lgi], <I>the cheek bones of a fish;</I> <
B>gelgju-bein,</B> n. <I>the small bones in the</I> gelgja; hence <B>gelgju-legr
</B> or <B>gelgju-leitr,</B> adj. <I>haggard-looking, pinched in the face.</I> <
B>II.</B> mythol. the name of the tack or pin belonging to the chain whereby the
wolf Fenrir was fastened, F. Edda 221, cp. 20.
<B>GELLA,</B> d, [A. S. <I>gellan</I>], <I>to yell,</I> esp. of wild beasts, Hkr
. i. 229, &Iacute;sl. ii. 170, Karl. 140, Bs. ii. 10.
<B>gellini,</B> a, m. a nickname, &Oacute;. H.
<B>gellir,</B> m. <I>a yeller,</I> a nickname, Landn.: <I>a bull,</I> Edda (Gl.)
<B>gellungr,</B> m. = geldingr, D. I. i. 257.
<B>gelt,</B> n. <I>barking.</I>
<B>GELTA,</B> t, (cp. gella), <I>to yell</I>; prop. of dogs, <I>to bark;</I> &th
orn;eir gj&ouml;lltu sem hundar, Fas. iii. 623: gelta and gelt are now the curre
nt words in Icel., but scarcely occur in old writers, as Hm. 86 is a mod. interp
olation.
<B>GEMLA,</B> u, f. <I>a stump, worn out tooth,</I> in the mouth of old people,
Bjarn. 186; but also of teeth in the mouth of new-born babes, called sk&aacute;l
da-gemlur, <I>'poet-grinders,'</I> from the old saying that a child born with te
eth will become a po&euml;t. &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. ii. 5.
<B>gemlingr,</B> m. (dimin. <B>gemsi,</B> a, m.), <I>a year old</I> (gamal) <I>s
heep</I>, Sd. 154.
<B>gemlir,</B> m., po&euml;t. <I>the old, an eagle,</I> Lex. Po&euml;t.: in myth
ol. names as &Ouml;r-g., cp. Germ. <I>ur-alt,</I> Edda, Lex. Po&euml;t.
<B>GEMS,</B> n. <I>a gibe, scoff,</I> Fbr. 169, Sturl. iii. 80, Bs. i. 649, Band
. (MS.) 19, where masc.
<B>gemsa,</B> a&eth;, <I>to gibe, scoff.</I>
<B>gemsan,</B> f. <I>gibing,</I> Bs. i. 649.
<B>gems-mikill,</B> adj., <I>full of gibes,</I> Sturl. iii. 69.

<B>gemsungr,</B> m. <I>a giber,</I> Sturl. iii. 262.


<B>GENGI,</B> n. [ganga], <I>good luck, success;</I> in the saying, &aacute;n er
&iacute;lls gengis (&iacute;llt gengi) nema heiman hafi, <I>ill luck is homebre
d, is one's own making,</I> Nj. 27, Dropl. 23, &Iacute;sl. ii. 144, G&iacute;sl
. 63; or, &aacute;ni er &iacute;lls gengis, &aacute;ni used substantively (vide
'an,' p. 43); ok v&aacute;rt g. vaxa, <I>and promote our success,</I> &THORN;&oa
cute;r&eth;. 64 :-- <I>help, support,</I> v&aacute;rt g. e&eth;r li&eth;sinni, F
b. ii. 126, 131; afla s&eacute;r gengis, <I>to gather troops,</I> Fms. x. 394; g
. &THORN;r&aelig;nzkra drengja, g. go&eth;a, g. Nor&eth;manna, Hallfred, Hkm. 3,
10; v&iacute;gs-gengi, <I>helping sword in hand,</I> Ld. 224; heita e-m gengi
s&iacute;nu, Fms. viii. 151: <I>victory</I> = gagn, Lex. Po&euml;t.: the saying,
vex (g&ouml;fgask) hverr af gengi, <I>good luck makes a man's fame,</I> Edda H
t. 26, Mkv. 12: Icel. also say, vera &iacute; g&oacute;&eth;u (miklu) gengi, <I>
to enjoy fame, popularity;</I> vera &iacute; litlu g., <I>to be of small reputat
ion.</I>
<B>gengi-legr,</B> adj. <I>passable,</I> Vellekla.
<B>gengr,</B> adj. <I>able to walk,</I> Gr&aacute;g. ii. 33, Fms. vii. 208, Land
n. 226 :-- <I>passable, fit to walk,</I> Bs. i. 322; &oacute;-gengr, <I>unfit to
walk</I> or <I>impassable;</I> &iacute;ll-g.,
<PAGE NUM="b0197">
<HEADER>GENJA -- GETA. 107</HEADER>
<I>bad to pass,</I> of ice, crags, or the like :-- the phrase, eiga heiman-gengt
, <I>to be able to go from home,</I> i.e. <I>to have leisure,</I> Fbr. 17 new Ed
.; eg &aacute; ekki heiman-gengt, &iacute;lla heiman-gengt, etc. :-- of money, <
I>good,</I> D. N.
<B>genja,</B> u, f. [gana], an GREEK: po&euml;t. <I>an axe,</I> Edda (Gl.): the
name of a ship, Branda-genja, Sturl. ii. 166: the nickname of a woman, id.
<B>GENTA,</B> u, f. <I>a girl;</I> a special Norse word not used in Icel. and no
t found in old writers earlier than the 14th or 15th century, unless 'getta' in
the verse in H&aacute;lfs S. be the same or kindred word; hva&eth; l&iacute;&eth
;r n&uacute; grautnum, genta, Fas. iii. 382, 389, 393 (Eg. Einh. S.), is the onl
y passage where it is used in Icel. writers. In many languages the equivalents a
re curious, Engl. <I>girl,</I> Swed. <I>flicka,</I> Norse <I>genta</I> (proncd.
<I>yenta,</I> vide Asbj&ouml;rnsen's Tales), Icel. <I>st&uacute;lka,</I> Dan. <I
>pige,</I> -- all words that baffle etymologers. The Germans seem to have no suc
h word, as <I>m&auml;dchen</I> and <I>m&auml;del</I> are plain enough. The Lapps
have <I>ganda</I> = <I>a girl,</I> which may be the origin of genta.
<B>gepill,</B> m. <I>a little ill-shaped spoon,</I> sp&oacute;n-gepill; akin to
geifla.
<B>GER,</B> n. [Dan. <I>gj&aelig;r</I>], <I>yeast,</I> vide g&ouml;r.
<B>ger-,</B> in compds, vide g&ouml;r-, g&ouml;rsemi, etc.
<B>GERA,</B> &eth;, <I>to do,</I> vide g&ouml;ra.
<B>ger&eth;, gerningr,</B> etc., vide g&ouml;r&eth;, g&ouml;rningr, <I>doing.</I
>
<B>GER&ETH;</B> (and g&ouml;r&eth; less correctly), f. <I>yeast, ferment;</I> ok

kom &thorn;&oacute; ekki ger&eth; &iacute; mung&aacute;t, Bs. i. 339; &thorn;&a


acute; kom &thorn;egar g&ouml;r&thorn; &iacute; keren gn&oacute;g ok g&oacute;&e
th;, id.; &thorn;at &ouml;l br&aacute;sk alldregi &thorn;&aacute; er ger&eth;ar
beiddi, 394; ok l&eacute;t &iacute; kerinu sem &thorn;&aacute; er ger&eth; v&ael
ig;ri &iacute;, Mirm. <B>&beta;.</B> medic., &iacute;-ger&eth;, <I>suppuration</
I> in a wound, (mod.)
<B>GER&ETH;,</B> f., used to rhyme with <I>e</I> (v<I>er</I>&eth;ung -- g<I>er</
I>&eth;ar), Fms. vi. 448 :-- <I>gear, harness,</I> and in pl. esp. <I>armour;</
I> s&uacute; ger&eth; (<I>fashion</I>) var m&ouml;nnum mj&ouml;k t&iacute;&eth;,
iv. 110; kl&aelig;&eth;i me&eth; sl&iacute;kri ger&eth;, sem ..., Al. 121 :-- <
I>armour,</I> v&aacute;pn ok allar ger&eth;ar, Sk&aacute;ld H. R. 5. 43; ger&et
h;ar hans er hann haf&eth;i, feld ok spj&oacute;t, Gl&uacute;m. 344; H&aacute;rs
ger&eth;ar, <I>war-gear,</I> Fms. l.c.; ger&eth;ar v&aacute;rar, <I>our armour,
</I> Hkm. 33. <B>II.</B> <I>girth;</I> digrask &iacute; ger&eth;um, <I>to become
stout in the waist,</I> euphon. of a woman, <I>to be with child;</I> Icel. now
say, h&oacute;n er farin a&eth; &thorn;ykkna undir belti.
<B>ger&eth;a,</B> &eth;, [gar&eth;r], <I>to gird with a fence, hedge,</I> Lex. P
o&euml;t.
<B>GER&ETH;I,</B> n. [cp. gar&eth;r], <I>a place girded round, a hedged</I> or <
I>fenced field, garth;</I> hann ferr til ger&eth;isins ok s&aacute;r ni&eth;r ko
rninu, Nj. 170; ok sn&uacute;a upp &iacute; ger&eth;i &thorn;at er heitir &aacut
e; &Ouml;rlygsst&ouml;&eth;um, sau&eth;a-h&uacute;s st&oacute;&eth; &iacute; ger
&eth;inu, Sturl. ii. 218; Finnbogi kva&eth;sk eiga ger&eth;i eitt, ba&eth; hann
&thorn;angat fara ok leggja &thorn;ar gar&eth; um, Finnb. 336: <I>a pinfold,</I>
l&aacute;ta srnala sinn &iacute; ger&eth;i, G&thorn;l. 406: akr-ger&eth;i, <I>a
field.</I> COMPDS: <B>ger&eth;is-beiti,</B> n. <I>the 'bite'</I> or <I>pasture
in a garth,</I> G&thorn;l. 406. <B>ger&eth;is-t&uacute;n,</B> n. <I>a garden,</I
> Matth. xxvi. 36. <B>ger&eth;is-v&ouml;ndr,</B> m. <I>fence-faggots,</I> G&thor
n;l. 379.
<B>ger&eth;ing,</B> f. <I>a girding, fencing,</I> N. G. L. i. 41, Fb. ii. 7.
<B>Ger&eth;r,</B> f. a pr. name of a goddess, Edda; also of a woman, Eb., Landn.
; and in many compds, &Aacute;s-ger&eth;r, Hall-g., Ingi-g., Val-g., &THORN;or-g
., etc., Landn.
<B>geri,</B> a, m. [gerr], <I>'ravener,'</I> the mythol. wolf of Odin, Gm., Edda
.
<B>ger-j&aacute;rn,</B> n. <I>a gridiron,</I> Fas. iii. 240, an GREEK.
<B>gerp-ligr, gerpi-legr,</B> m. [garpr], <I>martial,</I> Nj. 72, Fb. ii. 204; g
. r&aacute;&eth;, <I>good circumstances,</I> &THORN;orst. S&iacute;&eth;u H. 178
.
<B>GERR,</B> adj. [akin to gjarn, q.v.], <I>greedy;</I> eigi ofdrykkju-ma&eth;r
n&eacute; &aacute;kafliga gerr, 686 B. 2, 1 Tim. iii. 8: <I>gluttonous,</I> opp.
to neyzlu-grannr, freq. in mod. usage.
<B>gerr,</B> adj. = <I>perfect</I>, vide g&ouml;rr, g&ouml;ra.
<B>gersemi,</B> vide g&ouml;rsemi.
<B>GERSTA</B> or <B>gesta,</B> t, [A. S. <I>g&aelig;stan</I>], <I>to annoy;</I>
g. hug e-s, <I>to tease one,</I> Greg. 64, Pr. 442, 623. 54; v&eacute;r skulum g
. hug hans, eigi sem &thorn;eir gerstu for&eth;um &aacute; ey&eth;im&ouml;rkinni
er Moysi fylgdu, Mart. 132: this word is quite obsolete, and chiefly used in ol

d translations of legends. <B>II.</B> part. <B>gerstr,</B> [Germ. <I>garstig</I>


= <I>hideous;</I> O. H. G. <I>garst</I> = <I>sour, harsh;</I> cp. Engl. <I>ghas
tly, agast</I>], <I>sour, dismal;</I> gerstan dag, Skm. 30, Rm. 9 :-- <I>sulky,<
/I> hann leit gerstr vi&eth; m&eacute;r, <I>he looked sulkily on me,</I> Sighva
t, &Oacute;. H. 81 (Ann. for Nord. Oldk. 1866, p. 196).
<B>gervi,</B> n. <I>gear,</I> vide g&ouml;rvi.
<B>Gerzkr,</B> adj. <I>from Gardar,</I> Nj. 46, Fms. passim. <B>II.</B> = Girksk
r, <I>Greek,</I> Al. 26, 40.
<B>gest-beinliga,</B> adv. <I>hospitably,</I> V&aacute;pn. 23.
<B>gest-erf&eth;,</B> f. <I>inheritance after a stranger</I> (<I>guest</I>) who
dies in one's house, N. G. L. i. 51.
<B>gest-fe&eth;ri</B> and <B>gest-fe&eth;rungr,</B> m. a law term, defined in N.
G. L. i. 209, ch. 5; a man who dies leaving no heirs and whose property lapses
partly to the king and partly to the owner or landlord of the house in which he
dies (or to the captain if he dies on board ship), N. G. L. i. 208, 209, Js. 74.
<B>gest-f&eacute;lagi,</B> a, m. <I>a guest-friend,</I> rendering of Gr. GREEK.
<B>gest-gjafi,</B> a, m. <I>a host;</I> g&oacute;&eth;r g., <I>a good host,</I>
G&iacute;sl. 47.
<B>gest-kominn,</B> part. <I>come as a guest, a stranger,</I> Stj. 152: <I>a gue
st,</I> Matth. xxv. 38.
<B>gest-kv&aelig;mt,</B> n. adj. <I>much visited by strangers.</I>
<B>GESTR,</B> m., gen. gests; pl. gestir, acc. gesti; [Ulf. <I>gasts</I> = GREEK
; A. S. <I>gest;</I> Engl. <I>guest;</I> Germ. <I>gast;</I> Dan. <I>gj&aelig;st;
</I> Swed. <I>g&auml;st;</I> Lat. <I>hostis</I>]: <B>I.</B> <I>a guest;</I> the
original meaning of this word is <I>a stranger, alien,</I> cp. Lat. <I>hostis</I
>. <B>&beta;.</B> <I>the Guests, one division of the king's men;</I> the Guests
were a kind of policemen, and had not the full privileges of the king's guardsme
n or hir&eth;menn, although they were in the king's pay; they had their own <I>s
eats</I> in the king's hall, <I>the guests' bench,</I> <B>gesta-bekkr,</B> m., F
b. i. 347; their own <I>chief,</I> <B>gesta-h&ouml;f&eth;ingi,</B> a, m., Nj. 7,
Hkr. ii. 69, Fms. vii. 35; their own <I>banner,</I> <B>gesta-merki,</B> n., Fms
. ix. 489; their own <I>meeting,</I> <B>gesta-stefna,</B> u, f., Fms. viii. 250;
they formed a separate <I>body</I>, <B>gesta-sveit,</B> f., Fas. i. 318; skulu
&thorn;ar fylgja hir&eth;menn ok gestir, &Oacute;. H. 204, in the battle at Stik
lasta&eth;: <I>a guests' hall,</I> <B>gesta-sk&aacute;li,</B> a, m., is mentione
d in Eg. 28, Fas. ii. 93: <I>a ship,</I> <B>gesta-skip</B> (<B>gesta-fley</B>),
n., Fms. viii. 139; cp. the Sagas passim, esp. the Konunga S&ouml;gur, Fms. x.
147, Hkr. passim, but esp. N. G. L. in the section Hir&eth;s-skr&aacute;, or <I>
the law</I> (<I>rules</I>) <I>for the king's men,</I> and Sks. 257 sqq. As the g
estir were lower in rank than the hir&eth;menn, a recruit had often to serve his
apprenticeship among them, e.g. var hann &iacute; gestas&aelig;ti, <I>he was se
ated among the guests,</I> i.e. was held in small repute, Fas. i. 51. <B>II.</B>
<I>a stranger, guest,</I> Lat. <I>hospes,</I> but keeping the old notion of a s
tranger, prop. <I>an accidental guest, chance comer,</I> and is distinguished fr
om bo&eth;s-ma&eth;r, <I>an invited guest,</I> or the like; hence the allit. phr
ase, gestr ok gangandi, <I>a guest and ganger,</I> since with the ancients the p
oor had to go from house to house (cp. gangleri); this is to be borne in mind, i
f one would understand old sayings such as, Gu&eth; elr gesti, <I>God feeds gues
ts,</I> Bs. i. 247; or many passages in the old heathen poem H&aacute;vam&aacute
;l, e.g. &oacute;rir gestr vi&eth; gest, <I>guest quarrels with guest,</I> Hm. 3

1; gestr at gest h&aelig;&eth;inn, <I>guest mocking guest,</I> 30, which reminds


one of Hom. Od. xviii. 1-33; gest &thorn;&uacute; n&eacute; geyja n&eacute; &aa
cute; grind hrekir (<I>scoff not at a guest, nor drive him to the door</I>), get
&thorn;&uacute; v&aacute;lu&eth;um vel, Hm. 136, where gestr (<I>a guest</I>) a
nd v&aacute;la&eth;r (<I>a vagrant</I>) are used synonymously; ganga skal, skala
gestr vera &aelig; &iacute; einum sta&eth;, 34. In olden times there were no pu
blic hostelries, and all entertainment was (as it still is in Icel.) private bou
nty; a fine instance of a munificent hostess of the heathen age is recorded in L
andn., -- Geirr&iacute;&eth;r spar&eth;i ekki mat vi&eth; menn, ok l&eacute;t g&
ouml;ra sk&aacute;la sinn of &thorn;j&oacute;&eth;braut &thorn;vera, h&oacute;n
sat &aacute; st&oacute;li ok la&eth;a&eth;i &uacute;ti gesti, en bor&eth; st&oac
ute;&eth; inni jafnan ok matr &aacute;, 2. 13. After the introduction of Christi
anity, when churches were built and endowments given, the donors often imposed t
he duty of 'feeding guest and ganger for a night' (ala gest ok ganganda), Dipl.
i. 169, 174; or, &thorn;ar er ekki gesta eldi skylt (<I>it is not required to fe
ed guests</I>), ala hvern at &oacute;sekju er vill, 200; ala &thorn;urfa-menn ok
&thorn;&aacute; er fara skylda-erinda, 201, cp. 273 passim :-- gener. <I>a visi
tor, guest:</I> <B>gesta-eldi,</B> n. <I>shelter for guests,</I> D. I. (vide abo
ve): <B>gesta-fluga,</B> u, f. <I>a guest-fly, a moth,</I> &Iacute;sl. &THORN;j&
oacute;&eth;s. i. 558: <B>gesta-herbergi,</B> n. <I>a 'guest-harbour,' hostel, i
nn,</I> Gr. GREEK, Luke ii. 7: <B>gesta-h&uacute;s,</B> n. <I>a guest-room,</I>
Sturl. i. 216, ii. 191: <B>gesta-koma,</B> u, f., <B>gesta-nau&eth;,</B> n. <I>a
coming, crowding of guests:</I> <B>gesta-ma&eth;r,</B> m. <I>a guest-man</I> (b
ishops had a special servant so called), Bs. i. 850, 876: <B>gesta-r&uacute;m,</
B> n. <I>a guest-bed:</I> <B>gesta-sk&aacute;li,</B> a, m. <I>a guest-chamber,</
I> Hom. 36: <B>gesta-spj&oacute;t,</B> n. pl., a cat is said to raise <I>the 'gu
est-spears'</I> when it lies on its back and cleans itself with its hind legs, w
hich is a token that a stranger is at hand, &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s.
i. 558. <B>III.</B> as pr. names, Landn., freq.; also in compds, &THORN;or-gestr
, Heim-gestr, Go&eth;-gestr, Hleva-gastir on the Golden horn (Bugge's reading),
and Gr. GREEK, GREEK. Gestr is a name of Odin = <I>the Traveller,</I> Edda, V&th
orn;m., Gm., Hervar. S. ch. 15 (Gestum-blindi). It is curious to notice that whe
reas with the Romans <I>hostis</I> came to mean <I>a foe,</I> with the Teutons (
as with the Gr. GREEK) the equivalent word became a term of friendship, used <I>
of a friend</I> staying at one's house.
<B>gest-risinn,</B> adj. <I>hospitable,</I> Greg. 32, Bs. i. 101, 1 Tim. iii. 2,
Tit. i. 8, 1 Pet. iv. 9, passim.
<B>gest-risni,</B> f. <I>hospitality,</I> 655 v. 2, Bs. i. 81, 830, Rom. xii. 13
, Heb. xiii. 2, passim.
<B>gest-v&aelig;nliga,</B> adv. <I>hospitably,</I> V&aacute;pn. 23, (prob. a fal
se reading.)
<B>GETA,</B> pret. gat, 2nd pers. gazt, pl. g&aacute;tu; pres. get; pret. subj.
g&aelig;t&iacute;; sup. geti&eth;, but geta&eth; in the mod. sense of <I>could;<
/I> part. getinn; reflex. pres. and pret. getsk or gezk, gatsk or gazk, mod. gez
st and gazst; with the neg. suff. g&aacute;tu-&eth;, Korm. 224, Sighvat; gat-at,
Lex. Po&euml;t.
WITH ACC.
<B>A.</B> [Ulf. <I>begitan</I> = GREEK; A. S. <I>getan;</I> Engl. <I>get;</I> O.
H. G. <I>gezan</I>] :-- <I>to get;</I> this use of the word, which is so common
in Engl., is dying out in Icel.; it is found in the old poems, esp. in the old
Hm.; it is used in law phrases, but is rare in common prose, even in the oldest
Sagas; geta &thorn;&ouml;gn, <I>to get silence, a hearing,</I> H&ouml;fu&eth;l.
3, Hm. 8; geta or&eth;st&iacute;r, <I>to get fame;</I> en or&eth;st&iacute;r dey
r aldrigi hveim s&eacute;r g&oacute;&eth;an getr, 75; or&eth;st&iacute;r of gat,

Eirekr at &thorn;at, H&ouml;fu&eth;l.; ey getr kvikr k&uacute;, Hm. 69; sjaldan


liggjandi &uacute;lfr l&aelig;r um getr, n&eacute; sofandi ma&eth;r sigr, 57; e
f hann sylg um getr, 17; n&eacute; &thorn;at m&aacute;ttu ... geta hvergi, <I>th
ey could nowhere get it,</I> H&yacute;m. 4; gambantein at geta, gambantein ek ga
t, Skm. 34; hvar gazt&uacute; v&aacute;ra aura, Vkv. 12; geta gjafor&eth;, <I>to
marry,</I> Alm. 6: geta s&eacute;r, <I>to get for oneself;</I> h&aelig;ttr er h
eimis-kvi&eth;r nema s&eacute;r g&oacute;&eth;an geti, Sdm. 25; s&aacute; er s&a
elig;ll er s&eacute;r um getr lof ok l&iacute;knstafi, Hm. 8; er s&eacute;r getr
sl&iacute;kan sefa, Hkm. 19; g&oacute;&eth;s um &aelig;&eth;is, ef s&eacute;r g
eta m&aelig;tti, <I>if he could get it,</I> Hm. 4; geta gj&ouml;ld, laun e-s, 6
4, 124, Gm. 3; geta gott af e-m, <I>to get good of one,</I> Hm. 43, 44 :-- in la
w, nema hann get&iacute; &thorn;ann kvi&eth;, at ..., <I>unless he can get that
verdict, that ...,</I> Gr&aacute;g. i. 17; go&eth;inn seksk ef
<PAGE NUM="b0198">
<HEADER>198 GETA -- GEYMA.</HEADER>
hann getr engi (acc.) til at nefna f&eacute;r&aacute;nsd&oacute;m, 95; ella skal
hverr &thorn;eirra geta mann fyrir sik, 26 :-- in common prose, bi&eth;ja konu
&thorn;eirrar er honum v&aelig;ri s&oacute;mi &iacute;, ef hann g&aelig;ti, Fms.
xi. 47; veit ek eigi hvar s&uacute; kona sitr er m&eacute;r s&eacute; mikit hap
p &iacute; at geta, Ld. 88: <I>to get, earn,</I> sv&aacute; at hann megi s&eacut
e;r mat geta af s&iacute;nu f&eacute; e&eth;r verkum, Gr&aacute;g. i. 293 :-- <I
>to get, learn,</I> f&aacute;tt gat ek &thorn;egjandi &thorn;ar, Hm. 104; lengi
man &thorn;at er ungr getr, an old saying, &Iacute;sl. ii. 248; &thorn;&aacute;
skal hann eiga stefnu vi&eth; fimm l&ouml;gmenn, &thorn;&aacute; er hann m&aacut
e; helzt geta af (<I>five lawyers of whom he can best learn,</I> i.e. <I>five of
the wisest men of law</I>) &aacute;&eth;r hann segi hvern &thorn;&aacute;tt upp
, Gr&aacute;g. i. 3. <B>2.</B> with dat. of the person added, mostly in referenc
e to <I>feeding</I> or <I>entertaining;</I> get &thorn;&eacute;r vel at bor&eth;
i &thorn;&iacute;nu, <I>keep a good table,</I> Sks. 20; get &thorn;&uacute; v&aa
cute;lu&eth;um vel, <I>entertain well the poor,</I> Hm. 136; n&uacute; er honum
vel geti&eth; (<I>he has good cheer</I>) af gn&oacute;gum mat ok g&oacute;&eth;u
m drykk, Str. 7; geta e-m sumbl, <I>to give a feast to one,</I> Ls. 8; geta e-m
f&oacute;tlaug, <I>to get him a foot-bath,</I> Hkv. 2. 37; geta e-m dr&aacute;pu
, <I>to entertain one with a poem,</I> Sighvat: the phrase, geta s&eacute;r (e-m
) vel, &iacute;lla, <I>to do, cause good</I> or <I>evil to one;</I> ofrm&aelig;l
gi hygg ek at &iacute;lla geti hveim er ..., <I>a loose tongue will bring evil t
o any one that ...,</I> V&thorn;m. 10; en ef hann for&eth;ask minn fund &thorn;&
aacute; mun hann s&eacute;r &iacute;lla geta &iacute; &thorn;v&iacute;, <I>if he
shuns me he will do worse to himself,</I> Orkn. 252 (in a verse). <B>II.</B> jo
ined to an infinitive, a participle, or a supine, <I>to get to do</I> (f&aacute;
, q.v., is used in a similar sense), -- hence <I>to be able:</I> <B>1.</B> almos
t like an auxil. verb, <B>&alpha;.</B> with infin. but without 'at;' ek gat'k un
na Gunnari, <I>I got to love G.,</I> &Oacute;g. 21; en s&aacute; gat taka vi&eth
; syndum, Sl. 6; ek gat l&iacute;ta, <I>I got to see, beheld,</I> Korm. 14 (in a
verse); ek gat bl&oacute;ta, Hallfred (Fs. 94); getum hr&aelig;ra, <I>we do rea
r,</I> Edda; geta sj&aacute;, <I>to get to see,</I> Hkr. i. 205 (in a verse); ha
nn gat teygja at s&eacute;r, <I>he did draw to himself,</I> Edda 65 (in a verse)
; geta f&aelig;&eth;a, <I>to give birth to,</I> Am. 103; ef hann eignask getr,
Hm. 78; hveim er eiga getr, Hkv. Hj&ouml;rv. 9 :-- with 'at,' esp. in the phrase
, geta at sj&aacute;, l&iacute;ta; &thorn;&aacute; geta &thorn;eir H&aacute;kon
jarl at l&iacute;ta, <I>earl H. got to see, behold,</I> Fms. xi. 131; &thorn;&aa
cute; g&aacute;tu menn at sj&aacute; land fyrir stafu fram, 656 C. 22; S&ouml;lv
i gat at l&iacute;ta hvar &thorn;eir fl&yacute;&eth;u, Nj. 247; Enok gat at eiga
&thorn;ann son, Stj. 45; gat at heita, Rm. 42. <B>&beta;.</B> with part. acc.,
with a notion of <I>being able,</I> Lat. <I>posse;</I> Gy&eth;ingar g&aacute;tu
enga s&ouml;k sanna&eth;a, <I>the Jews could not prove any of their charges,</I

> 656 C. 19; &thorn;v&iacute; m&eacute;r l&iacute;zt sv&aacute;, sem v&eacute;r


munim &thorn;&aacute; aldri s&oacute;tta geta, Nj. 197; ef v&eacute;r getum Hara
ld Gr&aacute;feld af l&iacute;fi tekinn, Fms. xi. 21; ok geta r&eacute;tta fylki
ng s&iacute;na, 131; mikinn fisk ok fagran ok g&aacute;tu eigi veiddan, iv. 89.
<B>&gamma;.</B> so also with sup.; g&aacute;tu &thorn;eir ekki at g&ouml;rt, Nj.
115; ok h&aelig;tta &aacute; hv&aacute;rt ek geta keypt (kaup, v.l.) fyrir y&et
h;r. <I>if I can get a bargain for you,</I> 157; Bj&ouml;rn gat s&eacute;&eth;
(<I>beheld</I>) manna-rei&eth;ina, 260; ef ek g&aelig;ta vel fyrir m&eacute;r s&
eacute;&eth;, 22; sem mest gat hann flutt eptir s&eacute;r, &Oacute;. H. 85; eig
i at heldr gat hann veitt &thorn;ann &iacute;korna, id.; ef ek get eigi fylgt y&
eth;r, Fms. vi. 211. <B>2.</B> absol. in old writers geta seems never to occur i
n the sense of <I>to be able,</I> but only periphrastically as above; but in mod
. usage geta has almost displaced the old verb kunna in this sense, e.g. eg get
&thorn;a&eth; ekki, <I>I cannot;</I> getr-&eth;&uacute; komi&eth;, <I>canst thou
come?</I> ef hann hef&eth;i geta&eth;, <I>if he could have;</I> ekki &thorn;urf
ti, eg gat, <I>I could,</I> and endless other instances. <B>III.</B> impers. <I>
there is got, there is,</I> cp. Germ. <I>es giebt;</I> eigi getr sl&iacute;kan
(<I>there is none such</I>) &iacute; konungs herbergjum, Fms. vii. 148; &thorn;a
r getr stein (acc.) er asbestos heitir, <I>there is got the stone asbestos,</I>
xi. 415; eigi getr vitrara mann, <I>no wiser man is to be got;</I> sl&iacute;ka
menn getr varla til vitrleiks, Lv. 54; &thorn;ar getr reykelsi, Hb, 8. <B>IV.</B
> reflex., in the phrase, e-m getsk at e-u, <I>one is pleased at a thing, one li
kes it;</I> &thorn;v&iacute; at m&eacute;r gezk vel at &thorn;&eacute;r, <I>beca
use I like thee well,</I> Fms. i. 66; ok mun m&eacute;r ekki at getask, nema han
n s&eacute; s&aelig;milega af h&ouml;ndum leystr, <I>and I shall not be pleased,
unless ...,</I> Ld. 298; at &thorn;&uacute; fengir m&eacute;r konu &thorn;&aac
ute; er m&eacute;r g&aelig;tisk at, Fms. i. 289; honum gatsk &iacute;lla at &tho
rn;essu, Ld. 104; eru &thorn;eir nokkurir h&eacute;r at &thorn;&eacute;r getisk
eigi at, Fms. vii. 104; konungr sag&eth;i at honum gatsk eigi at &thorn;eirri s&
aelig;tt sv&aacute; b&uacute;it, ix. 486; haf &thorn;&ouml;kk fyrir, ok getsk m&
eacute;r n&uacute; vel at, vi. 372; segir, at henni getsk eigi at &thorn;essi &a
elig;tlan, Finnb. 312; &THORN;orgr&iacute;mr ba&eth; hann til h&aelig;tta hve ho
num g&aelig;tisk at, 336; sv&aacute; hefir &thorn;eim at getisk v&aacute;pnum Fr
anceisa, <I>so they have tasted thus far the weapons of the French,</I> Karl. 18
4: with sup., l&aacute;ta s&eacute;r geti&eth; at e-u, <I>to take interest in, b
e pleased with;</I> eigi l&aelig;t ek m&eacute;r at einu geti&eth;, <I>'tis not
my taste to have always the same, I want some change, something new,</I> Grett.
149 new Ed.; l&aacute;t &thorn;&eacute;r at g&oacute;&eth;u geti&eth;, <I>rejoic
e in the good,</I> Hm. 129.
<B>B.</B> <I>To get, beget, engender,</I> used alike of both parents, severally
or jointly; f&oacute;tr gat son vi&eth; f&aelig;ti, V&thorn;m. 33: hve s&aacute;
b&ouml;rn gat, 32; &thorn;&aacute; ek m&ouml;g gat, Ls. 35; vi&eth; systur &tho
rn;inni gaztu sl&iacute;kan m&ouml;g, 36; hann gat son er Gu&eth;r&ouml;&eth;r h
&eacute;t, Fms. i. 11; &thorn;at barn er &thorn;au geta, Gr&aacute;g. i. 178; ef
austma&eth;r getr barn me&eth; konu, ef sk&oacute;garma&eth;r getr launbarn me&
eth; konu, 352; svein &thorn;ann sem h&oacute;n haf&eth;i geti&eth; me&eth; Abra
m, Stj. 114; dr&oacute;ttning gat son vi&eth; &Iacute;vari, Fms. vii. 230; sonu
marga &Ouml;ndurd&iacute;s vi&eth; &Oacute;&eth;ni gat, Ht.; &thorn;au g&aacute;
tu s&eacute;r son er M&ouml;r&eth;r h&eacute;t, Nj. 38; f&iacute;llinn getr eigi
optarr en um sinn, Stj. 70; &thorn;egar sem &thorn;eir geta bur&eth; saman, 97;
hann var getinn (<I>born</I>) austr, Landn. 148; throughout Matth. i. the Icel.
text renders <I>begat</I> by gat, cp. Mar. S. 19, Luke i. 35 :-- <I>to conceive
,</I> &thorn;&uacute; munt ver&eth;a getandi &iacute; kvi&eth;i, Stj. 409. Judge
s xiii. 5; fyrir sinn erfingja getinn ok &oacute;getinn, Gr&aacute;g. ii. 170; &
thorn;&uacute; munt son geta ok f&aelig;&eth;a, Mar. 18; gefr hann son at geta &
thorn;ann er hon f&aelig;&eth;ir s&iacute;&eth;an, Mar.: reflex. <I>to be engend
ered,</I> &thorn;a&eth;an getsk l&ouml;ngunin, 656 B. 7: <I>to be born,</I> Mar.
19.

<B>WITH GEN.,</B> of the same form throughout, though different in construction


and sense.
<B>A.</B> [Engl. <I>guess</I> (from the Scandin.?); Swed. <I>gissa</I>; Dan. <I>
gj&aelig;tte;</I> not in Germ. nor Saxon] :-- <I>to guess;</I> geta g&aacute;tu
, <I>to guess a riddle,</I> Fas. i. 465; in the saying, opt ver&eth;r villr s&aa
cute; er geta skal, Fb. iii. 384; hv&aacute;rt getr &thorn;&uacute; &thorn;essa,
e&eth;r veizt&uacute; me&eth; sannindum, Fms. ii. 260; ef &thorn;ik hef&eth;i s
v&aacute; dreymt sem &aacute;&eth;r gat ek, xi. 7; ok gat &thorn;ess til, at &th
orn;&uacute; mundir, Nj. 90; &thorn;ess munda ek geta, at ..., Lv. 104; &thorn;&
aacute; f&oacute;r sem hann gat, at ..., Fms. xi. 22; ek get verit munu hafa Gun
nar &aacute; Hl&iacute;&eth;arenda, Nj. 35; sendimenn s&ouml;g&eth;u at hann gat
r&eacute;tt, Eg. 541; ef ek skal geta til, &thorn;&aacute; &aelig;tla ek ..., N
j. 134; eptir &thorn;v&iacute; sem Halld&oacute;rr gat til, Ld. 324; sem &Oacute
;lafr konungr gat til, Fms. vii. 104, x. 354; get &thorn;&uacute; til (<I>guess!
</I>) segir St&uacute;fr, r&eacute;tt getr &thorn;&uacute; (<I>thou guessest rig
ht</I>) segir St&uacute;fr, vi. 390; gat s&iacute;ns hverr til hvat skipum vera
mundi, viii. 213; n&uacute; geta menn &thorn;ess til at G&iacute;sli muni drukna
&eth;r vera, G&iacute;sl. 46, (tilg&aacute;ta); &thorn;&aacute; get ek at &aacut
e; s&iacute;na h&ouml;nd m&eacute;r setisk hv&aacute;rr &thorn;eirra, Ld. 324: s
o in the phrase, geta til launanna &iacute; knefa e-m, <I>to guess for the rewar
d into another's nieve</I> (<I>closed hand</I>), Sturl. iii. 151; geta &iacute;
kollinn, <I>to guess, guess right,</I> passim. <B>2.</B> <I>to think, mean,</I>
almost like the American <I>I guess;</I> ekki get ek at h&oacute;n s&aacute;lug
s&eacute; mj&ouml;k djarft&aelig;k, <I>I guess that she, poor thing, will ...,<
/I> Stj. 422; ek get hann eigi &thorn;essa eina hj&aacute;lp okkr veita, 423, pa
ssim: recipr. getask, proncd. getrast.
<B>B.</B> [Found neither in Engl., Saxon, nor Germ.; lost in mod. Swed. and Dan.
] :-- <I>to speak of, mention;</I> &thorn;ess er geti&eth; sem g&ouml;rt er, Gre
tt.; gettu eigi vafurleysu &thorn;eirrar, Band. 28; &ouml;ngra manna gat K&aacut
e;ri jafnopt sem Nj&aacute;ls, Nj. 211; konungr &thorn;agnar hvert sinn er &THOR
N;&oacute;r&oacute;lfs er geti&eth;, Eg. 54; &thorn;&aacute; &thorn;arf &thorn;e
ss eigi at geta ef s&aelig;ttask skal, Fms. iv. 130; so also, geta um e-t, <I>to
speak about;</I> Guanarr rei&eth; heim ok gat fyrir &ouml;ngum manni um, Nj. 82
; ok g&aacute;tu fyrir henni um b&oacute;nor&eth;it, Fms. xi. 22; ok er ekki get
i&eth; um fer&eth; &thorn;eirra fyrr en &thorn;eir k&oacute;mu til hir&eth;ar R&
ouml;gnvalds jarls, iv. 130. <B>2.</B> <I>to tell of</I> (in records etc.); &tho
rn;ess getr Gl&uacute;mr Geirason &iacute; Gr&aacute;feldar dr&aacute;pu, Fms. i
. 25, 30, 38, 50, 55, 65, 91, iv. 62, 63, passim; en &iacute; annarri s&ouml;gu
er &thorn;ess geti&eth;, at ..., xi. 14; enn getr Einarr hversu H&aacute;kon jar
l hefndi f&ouml;&eth;ur s&iacute;ns, i. 56; sem s&iacute;&eth;arr mun geti&eth;
ver&eth;a, <I>as will be told later</I> (i.e. <I>below</I>), 230; sem fyrr var g
eti&eth;, <I>as is told above,</I> v. 24: impers., e-s getr, <I>it is told, reco
rded</I> (in books, poems); &thorn;ess getr &iacute; Hrunhendu, at ..., opt skal
g&oacute;&eth;s geta, a saying, <I>the good shall be often spoken of,</I> Hm. 1
02.
<B>geta,</B> u, f. <I>a guess,</I> mostly in pl.; lei&eth;a getum um e-t, Nj. 14
, 205; margar getur, <I>guess-work,</I> Fms. iv. 288, vi. 400, xi. 244, Eg. 766:
rarely in sing., getu ver&eth;ir e&eth;a fr&aacute;sagnar, <I>worth mentioning,
</I> Sks. 180; &aelig;tla ek eigi &thorn;at til getu, at hann s&eacute; &thorn;a
r, <I>it is not likely that he is there,</I> Fms. ii. 110; vandast oss n&uacute;
getan, Mork. 167: cp. the saying, sp&aacute; er spaks geta, <I>the spae</I> (<I
>prophecy</I>) <I>is the wise man's guess,</I> Fms. xi. 154. <B>getu-m&aacute;l,
</B> n. <I>a doubtful case,</I> Fs. 59.
<B>getara,</B> u, f. <I>one who gives birth to,</I> Mar. passim,
<B>get-gangr,</B> m. <I>guessing,</I> Fb. iii. 385.

<B>get-g&aacute;ta,</B> u, f. <I>guess-work.</I>
<B>getna&eth;r,</B> m., gen. ar, <I>conception,</I> Mar. 33, K. &Aacute;. 104, p
assim: <I>birth, foetus,</I> vera me&eth; getna&eth;i, Sks. 689, Stj. 159. Gen.
xxv. 24. COMPDS: <B>getna&eth;ar-frj&oacute;,</B> n. <I>seed,</I> Stj. 80. <B>ge
tna&eth;ar-li&eth;r</B> (<B>-limr</B>), m. <I>genitalia,</I> Bs. i. 310, 644, St
j. 63, 80, 326, Fms. ix. 414. <B>getna&eth;ar-t&iacute;mi,</B> a, m. (<B>-t&iacu
te;&eth;,</B> f.), <I>the time of conception,</I> K. &Aacute;. 18, Mar. 345.
<B>getning,</B> f. = getna&eth;r, Str. 52.
<B>getrask,</B> a&eth;, dep. <I>to play at guessing</I> with small shells in the
hands, a favourite Icel. child's play.
<B>get-sakir</B> (proncd. <B>gessakir</B>), f. pl. <I>'guess-charges,'</I> i.e.
<I>imputations, insinuations</I> without evidence, in the phrases, fyrir getsaki
r, Fms. vi. 383; s&aelig;kja getsakir, <I>to prosecute one upon loose imputation
s,</I> G&iacute;sl. 123: the mod. phrase, gera e-m getsakir, <I>to make insinuat
ions;</I> ger&eth;u m&eacute;r engar getsakir, <I>make no insinuations to me.</I
>
<B>get-spakr,</B> adj. <I>wise at guessing, prophetic.</I>
<B>get-speki,</B> f. <I>'guess-wisdom,' gift of prophecy,</I> Rb. 394, Pr. 83.
<B>GEYJA,</B> pret. g&oacute;, Orkn. 114, 150, Nj. 74, Rd. 302, Fas. ii. 33; 3rd
pers. pl. g&oacute;, Fms. xi. 12; pret. subj. g&oelig;i, 10; pres. indic. geyr
(spelt g&oelig;r), Clem. 44: [Dan. <I>gj&ouml;;</I> Swed. <I>g&ouml;</I>] :-- <I
>to bark;</I> er v&eacute;r heyr&eth;um hvelpana g., Fms. xi. 12, passim (above)
:-- metaph. <I>to scoff at, blaspheme,</I> with acc., vil ek eigi go&eth; geyja
, Bs. i. 17: in a ditty of the year 999 A.D., hann g&oelig;r Gefjon (acc.), Clem
. l.c.; g. gest, Hm. 136; also, g. &aacute; e-n, <I>to abuse one</I> (&aacute;-g
au&eth;); geyr h&oacute;n &aacute; &thorn;&aacute;, G&iacute;sl. 139: geyja at e
-m, <I>to bark at one,</I> Nj. 106: reflex. recipr. geyjask, <I>to abuse one ano
ther,</I> N. G. L. i. 333. This word is now obsolete in Icel. and replaced by ge
lta, q.v.
<B>GEYMA,</B> d, [Ulf. <I>gaumjan</I> = GREEK, GREEK, etc.; A. S. <I>gyman;</I>
lost in Germ., but <I>gaume</I> = <I>to keep house,</I> in the Z&uuml;rich idiom
, De Herr Professer by August Corrodi; Dan. <I>gjemme;</I> Swed. <I>g&ouml;mma</
I>] :-- <I>to keep, watch, heed, mind;</I> and with gen. <I>to take care of;</I>
at allir geymi &thorn;&iacute;n sem bezt, Nj. 14; ok g. eigna v&aacute;rra, Fms
. i. 156; hann haf&eth;i geymt hlutverka (not hlut verks) sinna, <I>he had minde
d his work,</I> G&iacute;sl. 29; g. tungu sinnar, <I>to keep a guard on one's to
ngue,</I> Th. 78; g&ouml;ra hark, sv&aacute; at l&ouml;gr&eacute;ttu-menn mega e
igi g. d&oacute;ma sinna, <I>to make a noise</I> (in court) <I>so that the judge
s cannot mind their duty,</I> G&thorn;l. 16; g. &thorn;ess (<I>to watch</I>) at
enginn komizt &iacute; braut, Nj. 198, Fms. vi. 390; g. at e-u, <I>id.;</I> n&ua
cute; geymir Bj&ouml;rn
<PAGE NUM="b0199">
<HEADER>GEYMARI -- GILDI. 199</HEADER>
eigi, <I>B. heeded not,</I> iv. no; geyma til, <I>id</I>.; geymit &thorn;&eacute
;"r til vel (<I>mark'
well</I>) ef &thorn;&eacute;r ver&eth;it vi&eth; nokkura nybreytni varir, i. 71.

P. with dat., g.
sau&eth;um, <I>to watch sheep,</I> Stj. 177; &thorn;&uacute; skalt g. m&iacute;n
um skilm&aacute;la, 115, and
geymir&thorn;eims&iacute;&eth;an, 81, 99. "Y- abso'-' Fms. i. 126; hanngeymdi ei
gi hvat
tr&eacute;' &thorn;at var, Grett. 151 A, Stj. 365, 486. 8. with acc., hvart hann
vildi
heldr g. (<I>watch</I>) b&aelig;inn e&eth;r ganga at jarli, Grett. 85 A; g. heil
r&aelig;&eth;it,
Fms. xi. 433, both of them late MSS.; ba&eth; hann &thorn;&aacute; hl&iacute;fa
s&eacute;r ok g. skotv&aacute;pn oil, Fb. ii. 43; but g&aelig;tum v&aacute;pna v&aacute;rra, &Oacute;
. H. I. e.; cp. Stj. 231,
where dat. in text, but acc. in v. 1.; &thorn;&oacute; treystisk hann eigi at g.
&thorn;&aacute;, Sd.
l6o (paper MS.), Bev. 16. The acc. seems not to occur in very old MSS.,
but in mod. usage it is very freq., although the gen. is not quite obsolete::
Icel. still say, geyma Gu&eth;s bo&eth;or&eth;, <I>to keep God's commandments,</
I> N. T.,
Pass., Vidal. passim :-- <I>to keep a thing for another,</I> eg skal g. bukina f
yrir
&thorn;ig &aacute; me&eth;an, geymdu &thorn;a&eth; fyrir mig: reflex, <I>to be o
bserved,</I> of law, H. E. i.
509, N. G. L. i. II. part, geymdr, <I>observed, retained,</I> Rb. 202.
<B>geymari,</B> a, m. <I>a keeper,</I> Fms. iii. 158, Stj. 9.
<B>geymd,</B> f., only in pl., gefa geymdir at e-u ( -- gefa gaum at e-u), Lv. 4
4,
Hom. 160, Sks. 564 B; hafit g. &aacute; hvar &thorn;essi hinn v&aacute;ndi ina&e
th;r er, Stj. (MS.)
<B>geymiliga,</B> adv. <I>beedfully,</I> Grett. 150, Stj. 150.
<B>geyminn,</B> adj. <I>heedful,</I> Bs. i. 48, Fms. v. 240.
<B>geymsla,</B> u, f. <I>guardianship, watch,</I> Stj. 8, 177, Fms. vii. 25, Sd.
160,
Grett. 112 (<I>vigilance);</I> fjar-g., <I>f beep-keeping.</I> COMPDS: geymsluengill, m. <I>a guardian angel,</I> Stj. 8. geymslu-lauss, adj. <I>unguarded,
</I> Fas. ii. 138, Karl. 161. geymslu-leysi, n. <I>carelessness.</I> geymsluma&eth;r, m. <I>a keeper,</I> Stj. 42.
<B>geypna,</B> a&eth;, [gaupn], <I>to encompass,</I> Geisli 16, Us. 29, Lb. 25.
<B>GEYSA,</B> t, [from gjosa, q. v., and different to geisa] :-- <I>to rush
furiously, gush,</I> =- Lat. <I>grassari,</I> of fire, the sea, etc.; hann Isetr
g. eld ok
jam, Fms. xi. 42 :-- usually dep., geysask votii at &thorn;eim me&eth; forsfalli
, O. 'H.
164; &thorn;&aacute; geysisk hafit &aacute; londin, Edda 41; gcystisk at &thorn;
v&iacute; allr lands-mugr,
O. H. 34; m&uacute;grinn flotans geystisk inn &aacute; s&iacute;&oacute;rskipin,
Fms. viii. 227: pai'tgeystr, <I>gushing, rushing forth,</I> Nj. 247, Fms. vii. 326, Fb. i. 253:
metaph. <I>enraged,</I> Fms. vii. 230, viii. 202, Hkr. ii. 356: <I>big, enormous
,
</I> Fms. vii. 99 :-- neut. geyst, as <I>adv. furiously, violently,</I> i. 165,
Finnb. 35~-

<B>geysi-,</B> a prefix, <I>exceedingly, greatly;</I> geysi-ujafnt, Edda 11; gey


sigla&eth;r, <I>exceeding glad,</I> Stj. 478; geysi-morg, <I>very many,</I> Edda 1
4; &thorn;at er
&thorn;eim geysi-haglig geit, <I>what a wonderful goat,</I> 24; geysi-illa, <I>v
ery badly,
</I> Fms. ii. 295; g. kalli, <I>piercing cold,</I> viii. 306; g. feginn, <I>unco
mmonly
glad,</I> Barl. 85; g. mj&ouml;k, <I>very much,</I> Fb. i. 210; g. inikill, <I>v
ery muckle,
</I> 481; g. fagr, <I>wonderfully fair,</I> Olf. 3. 41, and many others :-- with
nouns,
geysi-f&uacute;l, <I>a big fool,</I> Flov.
<B>geysiliga,</B> adv. <I>enormously,</I> Fas. i. 64.
<B>geysiligr,</B> adj. <I>enormous,</I> Fas. ii. 243, Mar. 166, 423.
<B>geysingr,</B> in. <I>impetuosity,</I> Finnb. 354, Fas. i. 157, &Iacute;sl. 11
. 347, F"15- xi. Si.
<B>Geysir,</B> in. the name of a famous hot spring in Iceland. Foreign
writers often use geysir as an appellative; but the only Icel. words for hot
springs are hver (a <I>cauldron, hot ivell</I>) and laug (<I>a hot ba/h).</I> Th
e present Geysir is never mentioned in old writers, and it seems from a record
in the led. Annals that the great hot wells in the neighbourhood of llaukadale were due to the volcanic eruptions of 1294, when old hot springs
disappeared and those now existing came up, -- hj&aacute; Haukadal k&oacute;niu
upp
hverir st&oacute;rir en sumir hurfu &thorn;eir er &aacute;&eth;r h&ouml;f&eth;u
verit; unfortunately the
end of Arua S. (the bishop), the sole historical work of that time, is lost.
The word geysir = <I>a gusher</I> must be old, as the iuilexive - <I>i</I> r is
hardly used
but in obsolete words (l&aelig;knir <I>a leach,</I> hellir a <I>cave,</I> etc.,
are exceptional');
it was probably borrowed from some older hot spring. A pretty legend,
referring to the 'moving' of springs when defiled with innocent blood, is
recorded in &Iacute;sl. &thorn;j&oacute;&eth;s. ii. 112, 113; this tale could no
t have sprung up
unless a change in the place of the hot springs had been observed.
<B>geytlan,</B> f. <I>gluttony,</I> Rum. 306, (an <I>air.</I> A. e*y.)
<B>-GI</B> (or -ki after <I>i</I> or <I>s</I>), a particle suffixed to nouns and
adverbs.
A. In a positive sense [Lat. <I>-que</I>] <I>, ever,</I> Lat. <I>-que, -cimqite:
</I> 1. with
the pronoun hverr (<I>quis</I>) through all cases, answering to the Lat. <I>qnis
-quc:
</I> out of the Laws we can nearly make a full paradigm :-- noin. hverr-gi or
hver-gi, Lat. <I>qids-que, qui-cunque,</I> Gr&aacute;g. Kb. i. 14, 31, 45, 85, 1
71 (twice),
183, 195, 221, ii. 7, 23, 82, ioi: nom. and acc. neut. hvat-ki (<I>quod-quc).
</I> i. 34, 155, 162, 183, 244, ii. 77, 140, 154, J&oacute;msv. 15, Ib. 3; also
hvurtki, <I>id</I>., Gr&aacute;g. Kb. i. 61 (twice): gen. hvers-kis (<I>cujits-que),<
/I> 238: dat.
hverjun-gi (<I>ctti-que),</I> 31, 156: acc. inasc. hvern-gi (<I>quem-que),</I> 1

47, 155,
221, 22=;, 245, ii. 47, 66: abl. hve-gi or hvi-gi, <I>however, \.</I> 147, 195,
ii.
64, ioi, 128, 151, joinsv. 14 :-- plur. acc. neut. hver-gi (<I>quae-que):</I> du
al
dat. sing, hvarnn-gi megin, <I>on both sides</I> (of a river), Grug. Kb. ii. 93:
-- even in historical prose, &thorn;v&iacute; at hit n&aelig;sta surnar gat hve
rgi ber &aacute; &iacute;slaiuii,
<I>the following:. ummer every nian gathered berries in Iceland</I> (to make som
e
kind ot wine), Bs. 1. 135, (or are we to read hvar-gi, <I>everywhere</I> ?). 2.
with adverbs; hvert-ki (<I>quociin-que modo),</I> Gr&aacute;g. ii. 50; nivr-gi.
<I>whenever (ubi-cunyue),</I> i. 191; hvar-gi, <I>wherever,</I> 25, 166, 240, ii. 128,
212.
B. In a negative sense, with a few pronouns, adjectives, adverbs,
and rarely in old poems with substantives: 1. witli nouns, in the pr.
name Lopt-ki, an <I>air.</I> Aey., Ls. 19: with appellatives, &thorn;&uuml;rf-gi
, <I>no need,</I> an
arr. \ey., Hkv. Hj&ouml;rv. 39; freq. in mann-gi, <I>no man,</I> cp. Lat. <I>n&e
circ;mo,</I> &iacute;b. (which is even used in mod. writers and poets; v&aelig;t
-ki, <I>naught;</I> vettu-gi
(dat.) and vettcr-gis (gen.), Vsp.: with adjectives, ein-gi (q. v.), <I>none,</I
> a
common word; otherwise rare, sj&aacute;lf-gi, <I>'self-not, '</I> i. e. <I>not o
neself,</I> Ls. 29, an
<I>air. \fy.:</I> with a dat. case of langr, &thorn;&aacute; l&ouml;ngu-gi, <I>t
hen not for a long time,
</I> Konr. (MS.): with pronouns, in the dual, hvarr-gi, <I>neither,</I> Lat. <I>
neuter,
</I> Gr&aacute;g. Kb. i. 46, ii. 93, 151; gen. hv&aacute;rs-kis (<I>netitrius),<
/I> freq.; dat. hvarungi (<I>jieulri),</I> i. 215; hvarum-gi, ii. 63: neut. hvaru-gi, 216; hitt-ki, <I
>ne
illud quidem.</I> Urn. 21, 23; &thorn;at-ki, Hbl. 6; &thorn;at-ki at ek f&aacute
; (<I>not even that
I get</I>) mala minu falslausan, Mork. 83. 2. with adverbs, only in
poetry or laws or very old prose; sva-gi. <I>not so,</I> Gr&aacute;g. Kb. ii. 99
, Mork.
83; &thorn;&aacute;-gi, <I>then not;</I> &thorn;ey-gi, <I>though not,</I> qs. &t
horn;&oacute;-gi; &aelig;va-gi, <I>never:</I> again,
hver-gi (q. v.), <I>nowhere;</I> ei-gi (q. v.), <I>not;</I> aldri-gi (q. v.), <I
>never;</I> hvar-ki
(q. v.), <I>neither,</I> are common words in prose and in speech. The negative gi can never be suffixed to verbs (vide '-at, ' p. 2); therefore b&yacute;&eth;gi, <I>non
jubeo</I> (in Islands-vaka 61, a poem of the last century. F&eacute;l. i. 236),
is a
spurious imitation of the old idiom; neither can <I>-at</I> be put to nouns;
r&aacute;&eth;-at hann kuiini, J&oacute;nas 105, ought therefore to be r&aacute;
&eth; hann kunni-t,
<I>issue be knew not.</I>
C. In an indefinite sense; in a few instances -gi seems to be used
almost like Latin <I>quidem</I> with a preceding negative: eigi miklo-gi miuiia,
<I>ne multo quidem minus,</I> Ilei&eth;ar. S., &Iacute;sl. ii. 360; eigi storu-g
i meiri, <I>ne multo
quidem majora,</I> 386; engi miklo-gi g&ouml;rr... . <I>nemo multo quidem plus .
..,
</I> Gr&aacute;g. i. 209; <I>cp.</I> also the adverbs iillun-gis or oldun-gis, <
I>quite, altogether

</I>(allr, -gi); einun-gis, <I>only, solely</I> (einn, -gi). both formed from da
t. sing.:
the obsolete vil-gi (qs. vel-gi) is ambiguous, being used both in a nt-g.
sense -- -<I>not well,</I> and posit. <I>=-well, bene quidem,</I> cp. Bs. i. 393
, note; Hrn.
66, malun-gi, is doubtful; -- prob. &thorn;yrftig-at m&uacute;lun-gi mat should
be read, -at being taken not as a prep, but as a negative verbal suffix, and -gi
as a
positive suffix; Icel. now say, hann &aacute; ekki m&aacute;lungi matar, <I>he d
oes not
know where to look for his next meal.</I>
igsf The negative -gi is peculiar to Scandin., and no traces of it are
found in any Saxon nor German idioms; whereas, as a positive suffix, it
is common to all Teutonic tongues, and remains in the Engl. <I>many</I> and
<I>any;</I> ' many' being qs. man-y -- <I>man-ever, ' homo-cunque, '</I> Goth, <
I>tnanags,
</I> and 'any' qs. ane-y = <I>every-one;</I> so also is the cf;' in Icel. margr
and
hv&aacute;rigr, which are remnants -- the former of the positive, the latter of
the negative -gi.
<B>gift,</B> gifta, u, f. <I>gift,</I> vide gipt, gipta.
<B>GIKKR,</B> m., pl. ir, [Dan. <I>gjcek -- -jester</I>] <I>, a pert, rude perso
n.</I> COMPDS:
gikks-hattr, <I>m. pert manner.</I> gikks-ligr, adj. <I>pert, rude;</I> the saying, hver sem glettist vi&eth; gikkinn f&aelig;r af honum hnykkinn, <I>who meddl
es
with a '</I> gik' <I>will get a kick.</I>
<B>GIL,</B> n., gen. pl. gilja, dat. giljum, <I></I>[<I>Ghyll</I> or <I>Gill</I>
in North. E. and Scot.,
local names] :-- <I>a deep narrow glen with a stream at bottom,</I> like the Gr.
<I>^ap&aacute;Spa;</I> brooks and tributary streams flowing through clefts in th
e fell
side to the main river at the bottom of a vale are in Icel. called gil; very
freq. in local names, Isf&iacute;r&eth;inga-gil, Branda-gil, Hauka-gil, Hrafna-g
il,
Hellra-gil, Gilj-&aacute;, &thorn;ver-gil, vide Landn.; (a chasm without water o
r with
stagnant water is not gil, but gja; also gljiifr, a deep chasm forming
the bi. il of a river), Valla L. 223, Hrafn. 7, Eg. 766, Ld. 218, Kr&oacute;k. 6
4,
Fms. vii. 149, passim. COMPDS: Gils-bakki, a, in., prop. <I>Gill-bank,
</I> a local name, Landn., whence Gils-bekkingar, in. pl. the name of a
family, Landn. gils-botn, m. <I>n gill bottom,</I> Sturl. i. 82, 84. gilsgj&aacute;, f. <I>a chasm with a gill</I> (rare), Grett. III. gils-br&ouml;m, f.
<I>the
edge of a gill,</I> Ld. 2r8, Dropl. 23, Grett. in.
<B>gilda,</B> t, <I>to be worth so and so.</I> only in mod. usage, esp. in metap
h. and
impers. phrases, mig gildir cinu, / <I>d') not mind:</I> l&aacute;ttu &thorn;ig
einu g., <I>never
mind:</I> hva&eth; sem gildir, n <I>t any price;</I> hirt aldrei hva&ouml; sem g
ildir, at
h&aelig;tta &aacute;, &oacute;satt null, Pass. 13. 2.
<B>GILDI,</B> n. [gjalda; U&Iacute;f. <I>gild -- tribute,</I> Luke xx. 22, Mark
xii. 14;

<I>A. S. gilt!; Hei. geld;</I> Frank, <I>chalta;</I> Germ, <I>geld -- money;</I>


it remains in
Old Fngl. <I>weregild :-- payment, tribute;</I> this sense is very rare, as gjal
d
(q. v.) is the common word; chiefly used in compels, as nef-giltli, <I>head-tax;
</I> baug-gildi, q. v.; skatt-gildi, <I>a tax;</I> skuld:i-giidi, / <I>ay</I> 7/
itvi <I>t of debts,</I> Gr;ig. i.
302. 2. <I>recompense;</I> in the saying, &aelig; s&eacute;r til gildis gjof (mo
d. a: sor gjiit
til gjalda), Hom. 146. 3. <I>value;</I> al-gildi, full-g. Vhalf-g., <I>whole, fu
ll,
half value;</I> i&eth;-gil&eth;i or <I>i-gildi, equivalence;</I> hon er karlmanu
s-igikli. J3.
<I>worth, value, esteem;</I> the phrase, vera &iacute; !niklu, litlu, engu gildi
, <I>to be in great,
small, no repute;</I> &aacute;n Drottins r&aacute;&eth;a er a&eth;sto&eth; maims
&iacute; cngu ininsta gildi,
Pass. <I>i). 2:</I> lYeq. in mod. usage, but rare in old writers, &thorn;egar &e
acute;r komiy. t
i giUii vi&eth; hiifdingja e&eth;r kierleika, Finnb. 266. II. <I>a banquet,
feast,</I> [cp. Dan. <I>gilde;</I> so called from the fee paid?], Eg. 20 sqq., E
dda
45' 57' ^'- '&bull; 3^3' ^&THORN;'- J 7^' ^rc&iacute;l- 'u "'^ poems; the poetic
al mead is
called Gauta g., Konnak; or gildi Grj&oacute;taldar, <I>the cheer of the Giants;
</I> gefa lilfum gildi, <I>to feast the wolves.</I> Lex. Po&euml;t.; to this see
ms to belong
the passage in Vsp. 27, hv&aacute;rt skyldi &AElig;sir al'ra&eth; gjalda e&eth;r
skyldi go&eth;in
oil gikli eiga, where the eiga gildi means <I>to hold a feast,</I> with the noti
on
of <I>making a league</I> or <I>peaceful agreement,</I> as opp. to gjalda afra&e
th; (q. v.),
<I>to pay tribute</I> as a badge of submission. III. in a technical sense,
<I>a guild,</I> throughout England and Scandinavia during the Middle Ages;
the first guilds in Norway were instituted by king Olave (1066-1093),
<PAGE NUM="b0200">
<HEADER>200 GILDINGR -- GIRNA.</HEADER>
&Oacute;lafr konungr l&eacute;t setja Mikla-gildi &iacute; N&iacute;&eth;ar&oacu
te;si, ok m&ouml;rg &ouml;nnur &iacute; kaupst&ouml;&eth;um,
en &aacute;&eth;r v&oacute;ru hvirfings-drykkjur (<I>but before there were drink
ing-bouts</I>),
Fms. vi. 440: the guilds were secular brotherhoods or trades'
unions (and often became political clubs); they assumed the names of
saints or sacred things, as Kross-g., <I>Cross-guild;</I> &Oacute;lafs-g., <I>St
. Olave's
guild</I> (in Norway); Knuts-g., <I>St. Canute's guild</I> (in Denmark), and so
on: in Icel. this sense rarely occurs, m&aelig;lti at einhverr vildis-manna &ael
ig;tti
at hefja gildit, Sturl. i. 20; ok var gildit at &Oacute;lafs messu hvert sumar,
23;
cp. also <B>gildis-fundr,</B> m. <I>a guild-meeting,</I> mentioned in Sturl. i.
58;
and <B>gildis-b&aelig;ndr,</B> m. pl. <I>guild-franklins, guild-brothers,</I> 23
, (about the
middle of the 12th century); but guilds never took root in Icel.:
<B>gildis-sk&aacute;li,</B> a, m. <I>a guild-hall,</I> Fms. viii. 160, ix. 22, D

.N. passim:
<B>gildis-t&iacute;&eth;,</B> n. <I>a guild-term,</I> Fms. viii. 151.
<B>gildingr,</B> m. <I>a thing rated at its full worth, fully measured,</I> Gr&a
acute;g. ii.
357, 380: <I>pride, pretension,</I> &aacute;n gildings, 655 xxvii. 2.
<B>gildir,</B> m., in poetry <I>a payer, contributor,</I> Lex. Po&euml;t.: <I>a
feaster,</I> po&euml;t.
the wolf that <I>feasts</I> in blood: <I>a guild-brother,</I> &ouml;ld &Oacute;l
afs gilda (gen. pl.),
<I>the host of St. Olave's guild-brothers,</I> Geisli 10; Hropts gildar, <I>the
champions
of Odin,</I> Hd.
<B>gild-leiki,</B> a, m. <I>strength, full size,</I> Grett. 148: mod. <I>stoutne
ss.</I>
<B>gild-liga,</B> adv. <I>stoutly,</I> metaph. <I>with a grand air,</I> Korm. 60
.
<B>gildna,</B> a&eth;, <I>to become stout.</I>
<B>GILDR,</B> adj., neut. gilt, [cp. gildi, gjalda; Swed., Dan., and Norse
<I>gild]</I> :-- <I>of full worth, full:</I> <B>1.</B> a trade term, <I>of full
measure, size,
quality,</I> and the like; gillt f&eacute;, Gr&aacute;g. i. 503; gildr skal tr&e
acute;skj&ouml;ldr, ef,
G&thorn;l. 105, cp. 104; bol&ouml;xar gildar, N.G.L. i. 126; &thorn;eim manni er
b&aelig;&eth;i
hefir gildar (<I>full-measured</I>) &aacute;lnar ok fa&eth;ma, Gr&aacute;g. ii.
262; gild daglei&eth;,
Bs. ii. <B>2.</B> <I>valued at,</I> with dat., gildr tveim m&ouml;rkum, Gr&aacut
e;g. ii. 86;
g. &aacute;tta aurum, id.; sv&aacute; gildr, id.; hversu &thorn;au s&aacute;r er
u gild, <I>at how much
those wounds are rated,</I> N.G.L. i. 172; tv&iacute;-gildr, h&aacute;lf-g., alg., <I>of double,
half, full worth.</I> <B>II.</B> metaph. <I>complete, absolute, great;</I> g. ko
nungr,
Fms. ix. 69; g. h&ouml;f&eth;ingi, xi. 18; gild h&uacute;sfreyja, Gl&uacute;m. 3
49; gildr ma&eth;r,
Eg. 182; flestir enir gildari menn (<I>honoratiores</I>), Ld. 106; Hallfrey&eth;
r var
&thorn;&aacute; sem gildastr, <I>H. was then at his best,</I> Fs. 100; &aacute;
gildasta aldri, <I>id.,</I> Stj.
230: so of things, honum var &thorn;at gildr &thorn;ykkr, <I>a great shock,</I>
&Iacute;sl. ii. 321;
me&eth; gildum s&oacute;ma, <I>with great fame,</I> Fms. xi. 18; gild hefnd, &Ia
cute;sl. ii. 116;
gild fer&eth;, <I>a famous journey,</I> Fas. ii. 513. <B>III.</B> in mod. usage,
<I>stout, brawny,</I> cp. Grett. 148; Icel. now say gildr of a man, digr of thin
gs;
but in compds, mittis-digr, not mittis-gildr; to use digr and digrask (q.v.)
for gildr and gildna is now thought rude; but in olden times only digr
was used in that sense, e.g. &Oacute;lafr Digri, &THORN;orbj&ouml;rg Digra (a la
dy); the
passage referred to, Grett. 148, comes near the mod. sense of that word,
but is not to be so understood.

<B>GILDRA,</B> u, f. <I>a trap,</I> G&thorn;l. 445. Ni&eth;rst. 3; sem melrakki


&iacute; gildru,
4; vide knatt-gildra: <B>gildru-merki,</B> n. <I>a trap mark,</I> G&thorn;l. 444
: metaph.,
Fms. i. 221, ii. 48, vi. 145, Mar. 506.
<B>gildra,</B> a&eth;, <I>to trap,</I> G&thorn;l. 444: metaph. <I>to contrive,</
I> g. til e-s, ef ma&eth;r
gildrar til &thorn;ess at v&aacute;pn skuli sj&aacute;lf falla &aacute; menn, Gr
&aacute;g. ii. 117, Fms. ii. 294,
vii. 202; g. til vei&eth;a, viii. 63, 80; g. sv&aacute; til, at..., <I>to contri
ve so, that...,</I>
Stj. 451, &THORN;i&eth;r. 242, R&oacute;m. 257.
<B>gildri,</B> n. <I>the laying a trap,</I> N.G.L. i. 341, 379.
<B>gildri,</B> n. = gildi, [Ulf. <I>gilstr,</I> R&oacute;m. xiii. 6; O.H.G. <I>g
elstar</I>] <I>, payment,</I>
Gr&aacute;g. Kb. ii. 204.
<B>gilja,</B> a&eth;, [Ulf. <I>gailjan = GREEK</I>; Swed. <I>gilja</I>], <I>to b
eguile</I> a woman,
Grett. 161, Kr&oacute;k. 64 (a pun), Bs. i. 238.
<B>Gilli,</B> a, m. [Gael. <I>gillie = a servant</I>], only in Irish pr. names,
Fms., Landn.
<B>gil-ma&eth;r,</B> m. <I>a libertine,</I> Blanda.
<B>GIM,</B> n. [in A.S. <I>gim</I> is masc., and so it seems to be used in Vkv.
5;
A.S. <I>gim</I> from Lat. <I>gemma</I>] :-- in poetry <I>a gem, a jewel;</I> the
sun is
called fagr-gim, <I>the fair gem;</I> gims ger&eth;r, <I>a lady,</I> Lex. Po&eum
l;t. <B>2.</B> in
poets metaph. <I>fire,</I> Edda (Gl.): never used in prose.
<B>Gimli,</B> <I>a heavenly abode,</I> sal s&aacute; h&oacute;n standa s&oacute;
lu fegra gulli &thorn;ak&eth;an
&aacute; Gimli, Vsp. 63; it occurs only there, whence it came into Edda 12;
even the gender is uncertain, whether n. or perhaps better dat. of a masc.
gimill = himill = himin, n. <I>heaven.</I>
<B>gim-steinn,</B> m. <I>a 'gem-stone,' a jewel,</I> Edda 147, Greg. 27, Fms. i.
15,
vi. 3, Stj. 191, 254; a name of a poem: <B>gim-steina&eth;r,</B> part. <I>set wi
th
gems,</I> Karl. 284.
<I>GIN,</I> n. [A.S. <I>gin</I>], <I>the mouth</I> (Germ. <I>rachen</I>) of beas
ts, Edda 42, Al.
37, Fms. vi. 165; ulfs-gin, Bs. i. (in a verse), passim. COMPDS:
<I>gin-faxi,</I> a, m. a magical character, &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s.
i. 446. <B>gin-fjara,</B> u, f. <I>a
very low ebb.</I> <B>gin-kefli,</B> a, m. <I>a mouth-piece, a gag,</I> put in th
e
mouth of animals, Fas. iii. 314. <B>gin-keyptr,</B> adj., in the phrase, vera
ginkeyptr eptir e-u, <I>to be eager for a thing,</I> prop, <I>open-mouthed</I> a
s a fish for
bait. <B>gin-klofi,</B> a, m., medic. <I>spasmus cynicus,</I> F&eacute;l. <B>gin

-lj&oacute;tr,</B> adj.
<I>with a hideous mouth.</I>
<B>gingi-brau&eth;,</B> n. <I>ginger-bread,</I> H.E. ii. 91.
<B>gin-hafri,</B> a, m. a kind of <I>oats,</I> Edda (Gl.)
<B>ginn, ginnr,</B> or <B>ginnir,</B> m. <I>a juggler, jester,</I> Fms. vi. 295,
viii. 307
(in a verse). <B>II.</B> a magical character, &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s
. i. 446.
<B>GINN-,</B> or perhaps better g&iacute;nn-, [cp. A.S. <I>gin</I> or <I>ginn =
vast, wide;</I>
it seems however better to derive it from the verb <I>beginnan,</I> Engl. <I>beg
in,</I>
a word used in all Teutonic languages, except the old Scandinavian
tongue, where it is unknown, unless in this mythological prefix] :-- only
used as a prefix: <B>I.</B> in old mythol. words, <I>great, holy:</I>
<I>ginn-heil&ouml;g</I> (adj. pl.) go&eth;, <I>the most holy gods, the supreme g
ods,</I> as opposed to
Asir and Vanir, the lower gods, Vsp. passim: <B>ginn-regin,</B> n. pl. '<I>magna
numina,</I>' Hm. 143, Haustl. 13, in the same sense as ginnheil&ouml;g go&eth; i
n Vsp.;
in H&yacute;m. 4 opp. to t&iacute;var (<I>dii</I>); in Alm. go&eth; and ginnregi
n are distinguished,
cp. also Hm. 79: <B>ginnungar,</B> m. pl., seems used in the same sense as
ginnregin, whence <B>Ginnunga-gap,</B> n. <I>chaos, the formless void,</I> in wh
ich
abode the supreme powers, before the creation, Edda, Vsp.: later, in the
11th century, the sea between Greenland and America was called Ginnunga-gap,
A.A. 295: <B>Ginnunga-himin,</B> m. of the heavenly vault of
Ginnunga-gap, Edda 5: <B>Ginnunga-v&eacute;,</B> n. pl. <I>the holy places of th
e</I>
Ginnungar, <I>the universe,</I> Haustl. 15: <B>Ginnarr (Ginnir),</B> m., is a na
me
of Odin, prop. = <I>aetherius,</I> and also used of <I>the eagle, the falcon.</I
> <B>II.</B>
in an intensive sense only in poets; <B>ginn-viti,</B> a, m. <I>a large fire,</I
> Sighvat;
perhaps also we may read, Vkv. 5, <B>ginn-fasti,</B> a, m. <I>a great fire</I> i
n a
smithy, for gim fasti.
<B>GINNA,</B> t, <I>to dupe, fool one,</I> Nj. 225, 263, Band. 5, 27, 69, Fms. v
i.
205, Edda 36; g. e-t af e-m, Fms. iii. 98; g. e-n at s&eacute;r, <I>to fall out
with
one,</I> V&aacute;pn. 7 :-- <I>to intoxicate,</I> l&aacute;t af at drekka v&iacu
te;n, sv&aacute; at &thorn;&uacute; gerir &thorn;ik
ginnta, Stj. 428; ferr &thorn;essi ma&eth;r &iacute; tavernis h&uacute;s, ok fer
r eigi fyrr burt en
hann er ginntr, Mar.; drykkja var &thorn;ar &oacute;stj&oacute;rnleg, sv&aacute;
at &thorn;eir ur&eth;u allir
ginntir, B&aacute;r&eth;. 26 new Ed.: <I>intoxicating,</I> of liquor, hennar vat
n er sv&aacute;
ginnt ok galit, Stj. 84.
<B>ginning,</B> f. <I>imposture, fraud,</I> Fms. vi. 205, Ld. 322, Stj. 267:
<B>ginningar-f&iacute;fl,</B> m. <I>a fool, one who runs a fool's errand,</I> Nj

. 160;
Gylfa-ginning, <I>the Fooling of Gylfi,</I> a part of the Edda, vide Edda Ub. th
e
beginning.
<B>ginnungr,</B> m. <I>a juggler, jester,</I> Fs. 87, Edda (Gl.)
<B>GIPT,</B> gift, f. [gefa], <I>a gift,</I> 656 C. 12, Greg. 37, Hom. 62; Heila
gs
Anda gipt, 625. 30, 655 A. 13. 3: <I>a gift of nature, endowment,</I> Fms. x.
314, Eluc. 27, Edda 144 (pref.): <I>income,</I> N.G.L. i. 345, 347: <I>a wedding
,</I>
A.S. <I>gifta,</I> <B>giptar-g&aacute;fa,</B> u, f. <I>a wedding gift,</I> D.N.:
<B>giptar-j&ouml;r&eth;,</B> f.
<I>a dowry farm,</I> N.G.L. i. 356: <B>giptar-kveld,</B> n. <I>a wedding eve,</I
> cp.
br&uacute;&eth;gj&ouml;f and bekkiargj&ouml;f, N.G.L. i. 356: <B>giptar-m&aacute
;l,</B> n. [Dan. <I>givtermaal</I>],
<I>a marriage,</I> D.N.: <B>giptar-or&eth;,</B> n. <I>marriage,</I> El. 10: <B>g
iptar-vitni,</B> n.
<I>a wedding witness,</I> N.G.L. i. 356.
<B>gipta,</B> u, f. [A.S. <I>gife&eth;e = fatum,</I> Beowulf], <I>good luck,</I>
Ld. 104, Nj.
17, Fms. vi. 299, Fs. 27, 97, Stj. 198, passim; cp. au&eth;na, hamingja.
COMPDS: <B>giptu-drj&uacute;gr,</B> adj. <I>lucky,</I> Fs. 142. <B>giptu-f&aacut
e;tt,</B> n. adj.
<I>luckless,</I> F&aelig;r. 154. <B>giptu-liga,</B> adv. <I>happily, boding good
luck,</I> Fms.
iii. 174, Fas. ii. 429. <B>giptu-ligr,</B> adj. <I>lucky, auspicious,</I> Fms. v
i.
9. <B>giptu-ma&eth;r,</B> m. <I>a lucky man,</I> Grett. 163, Fms. vi. 274, Fs. 4
3,
80. <B>giptu-munr,</B> m. <I>the turn of the scale, the crisis of one's luck,</I
>
Fas. iii. 312. <B>giptu-r&aacute;&eth;,</B> n. <I>a good, auspicious match,</I>
Vigl. 23.
<B>giptu-samliga,</B> adv. <I>auspiciously,</I> Fms. i. 214, Sturl. ii. 78.
<B>giptu-samligr,</B> adj. = giptuligr, Fms. x. 31. <B>giptu-skortr,</B> m. <I>b
ad luck,</I> F&aelig;r.
265. <B>giptu-t&oacute;mr,</B> adj. <I>luckless,</I> Al. 95. <B>giptu-v&aelig;nl
igr,</B> adj. <I>
promising good luck, auspicious,</I> of a man, Njar&eth;. 344, Fs. 10. <B>II.</B
>
<I>marriage</I> (rare); <B>giptu-m&aacute;l,</B> n. <I>a marriage,</I> Landn. 11
0 (v.l. in the
MS. Melab&oacute;k).
<B>gipta,</B> t, <I>to give a woman in marriage;</I> fyrr skulu gr&oacute;nir
grautar&dash-uncertain;d&iacute;larnir &aacute; h&aacute;lsi &thorn;&eacute;r, e
n ek muna gipta &thorn;&eacute;r systur m&iacute;na, Eb. 210; gipti
H&ouml;skuldr Gr&oacute; systur sina, Ld. 24, Nj. 17, Eg. 5, Rm. 20, 37, passim.
<B>II.</B> reflex, <I>to marry,</I> of both man and wife; in old writers
the man 'kv&aacute;ngask,' i.e. <I>takes a wife,</I> the woman is 'gipt,' i.e. <
I>given away,</I>
Fms. ix. 269, Ld. 128 passim; in the course of time the primitive sense
of the word was lost, and it came to mean <I>to marry:</I> the saying, &thorn;a&
eth;
gr&aelig;r &aacute;&eth;r en &thorn;&uacute; giptist, i.e. <I>never mind, it wil
l be healed before thou marriest,</I>

addressed to a boy or girl about to cry for a slight hurt.


<B>gipting,</B> f. <I>marriage,</I> in old writers only of a woman, Js. 63, Fms.
ix. 269. COMPDS: <B>giptingar-dagr,</B> m. <I>a wedding day,</I> G&thorn;l. 221.
<B>giptingar-ma&eth;r,</B> m. <I>one who gives away</I> (parent, warder), G&thor
n;l. 212, 215,
229. <B>giptingar-or&eth;,</B> n. = gjafor&eth;, <I>marriage,</I> Fms. x. 87.
<B>giptingar-ve&eth;,</B> n. <I>wedding-security,</I> i.e. for the dowry, N.G.L.
ii. 304.
<B>giptingar-vitni,</B> n. <I>a wedding witness,</I> N.G.L. ii. 305. <B>II.</B>
in
mod. usage <I>marriage,</I> applying both to man and wife, passim, and in
many compds.
<B>GIR&ETH;A,</B> &eth;, mod. t, older form ger&eth;a, [Ulf. <I>gairdan = GREEK<
/I>] <I> :-to fence,</I> Fms. x. 211, Grett. 168, Gr&aacute;g. ii. 263; cp. gyr&eth;a, whic
h means
<I>to tie up, gird.</I>
<B>gir&eth;i,</B> n. <I>materials for fencing,</I> Jb. 100: <I>wood for making h
oops.</I>
<B>gir&eth;ing,</B> f. <I>fencing,</I> Fms. x. 212: <I>mod. fences.</I>
<B>Girkir,</B> m. pl. <I>the Greeks;</I> Girkland, n. <I>Greece,</I> mod. Grikki
r,
Grikkland.
<B>GIRNA,</B> d, [Ulf. <I>gairnjan = GREEK;</I> A.S. <I>girnan;</I> Engl. <I>to
yearn</I>], <I>
to desire,</I> in act. used impers., e-n (acc.) girnir til e-s, 655 xxxviii. 11;
cp. f&yacute;sa. <B>II.</B> reflex. girnask, <I>to desire</I> (personally), Stj.
passim, Sks.
105, 623. 21. Fs. 4: absol., Fms. i. 262, Sks, 152, Band. 3, Bs. 1. 691, v.l.
<PAGE NUM="b0201">
<HEADER>GIRND -- GJALL. 201</HEADER>
<B>girnd,</B> f. <I>desire, lust</I>, Fms. ii. 238, x. 373, passim. COMPDS: girn
daraugu, n. pl. <I>eyes of lust,</I> 623. 23, 811. 54, 125. girndar-bruni,
-eldr, -logi, a, m. <I>the burning (fire, flame) of lust,</I> i. e. <I>ardent hi
st,</I> Greg.
60, V&iacute;gl. 22. girndar-grafar, f. pl., Stj. 324, rendering of ' Kibrothhattaavah, 'Numb, xi-34. girndar-hugr, <I>m. amour,</I> Stj. 7. girndarr&aacute;&eth;, n. a (/oo <I>li</I> s <I>h</I>) <I>love match,</I> Ld. 128, Fms.
iv. 194; veil ek at b&aacute;&eth;urn
er &thorn;etta girndarr&aacute;&eth;, <I>ye are both mad with love,</I> Nj. 49;
vide fy'sn.
<B>girni,</B> f. = girnd, [Ulf. <I>gairnei</I>] <I>, yearning, desire,</I> esp.
in compds, metor&eth;a-g., drottnunar-g., <I>ambition;</I> fe-g., <I>avarice;</I> heipt-g., <I
>spite;</I> a-girni,
q. v.; sin-g., <I>selfishness;</I> eigin-g., <I>id</I>.
<B>girni-liga,</B> adv. <I>desirably,</I> Th. 75.

<B>girni-ligr,</B> adj. <I>desirable, to be coveted,</I> Sks. 499; girnilegt til


fr&oacute;&eth;leiks, Gen. iii. 6, passim, Fms. v. 259 (<I>pleasant, engaging).</I>
<B>Girskr,</B> adj. <I>Greek,</I> Sk&aacute;lda 160, Greg. 75, K. &thorn;. K. 74
, Fms. vi. passim;
mod. Griskr: Girska, u, f. <I>the Greek language,</I> Stj. 70, Fms. vii. 96, Sk&
aacute;lda
160 passim. II. = Gerzkr, i. e. from Gar&eth;ar, <I>Russian,</I> passim.
<B>GISINN,</B> part. [Swed. <I>gisten;</I> Scot, and North. E. <I>geizened~\, le
aky,
</I> of tubs, wooden vessels, freq. in mod. usage.
<B>gisna,</B> a&eth;, [Swed. <I>gistna</I>] <I>, to become leaky</I> (gisinn).
<B>GISTA,</B> t, [gestr], <I>to pass the night;</I> g. at e-s (etc.), Eb. 222, N
j. 15,
74, Ld. 130, Al. 40, Fs. 138: with acc. of the host, g. e-n, <I>to spend a
night with one,</I> N. G. L. i. 51, 623. 14.
<B>gis-tenntr,</B> part, <I>with teeth far apart, not closed.</I>
<B>gisting,</B> f. a <I>passing the night as a guest at a place,</I> or <I>the p
lace in
which one stays, night quarters,</I> Eg. 37, Nj. 258, Ld. 46, F. b. 266, Sturl.
i. 74, Grdg. i. 91, &Iacute;sl. ii. lo, Grett. 149 new Ed., Fbr. 14, Lv. 92, pas
sim.
COMPDS: gistingar-b&oacute;l, n. = gistingarsta&eth;r, Fbr. 55 new Ed. gist&icirc;ngar-sta&eth;r, m. <I>night quarters,</I> &Iacute;sl. ii. 23, 25, 343, Bs
. i. 140, Fms. viii.
66, passim.
<B>gizka,</B> a&eth;, <I>to guess;</I> g. &aacute; e-&eth;, <I>to guess at a thi
ng;</I> a-gizkan, <I>a guess.</I>
<B>gizki,</B> a, m. a kind of <I>kerchief (of goal-skin 9);</I> h&oacute;n horf&
eth;i upp &iacute; fjallit
ok veif&eth;i gi/, ka e&eth;r d&uacute;ki, Fs. 59; s&iacute;&eth;au veif&eth;i h
ann gizka til fjalls ok
t&oacute;k &thorn;&aacute; af ve&eth;rit, 78 :-- mod. <I>a scarecrow.</I> II. an
island in Norway, Fms.
<B>G&Iacute;FR,</B> n. pl. [A. S. <I>g&icirc;fre = rapacious,</I> used as an epi
thet of the devil,
wildfire, etc., and as noun, <I>a glutton,</I> vide Grein] :-- <I>witches, fiend
s, -</I> Germ, <I>unhold,</I> Vsp. 52, Hkv. Hj&ouml;rv. 15; freq. in poetry, al-gifr
i, <I>pandemonium,</I> Rragi; gifrs grand, ' <I>witch-bane'</I> = <I>the god Thor,</I> Eb.
(in a verse);
wolves are gifrs hestar, <I>'witch-horses, '</I> Jd., and hr&aelig;-g&iacute;fr,
<I>carrion beasts,
</I> Gkv. 2. 29, Lex. Po&euml;t.: the simple word is never used in prose, but in
compds; it however remains in prose in the following adv.
<B>g&iacute;fr-liga,</B> adv. <I>savagely;</I> l&aacute;ta gifrliga, Sturl. ii.
238, Fas. ii. 424 (of a
dog): mod. <I>exorbitantly.</I>

<B>g&iacute;fr-ligr,</B> adj., prop, <I>savage:</I> mod. <I>immoderate, exorbita


nt.</I>
<B>G&Iacute;GJA,</B> u, f. [Germ, <I>geige;</I> mid. H. G. <I>gtge;</I> old Fr.
<I>gigue;</I> and <I>t</I> o
<I>jig</I> in Scot, means <I>to play the fiddle,</I> while in Engl. <I>a jig</I>
is <I>a lively
d</I> a <I>n</I> c <I>e</I>] :-- <I>a fiddle,</I> Stj. 181, Hkr. ii. 136, cp. Yn
gl. S. ch. 25, Fms. vii. 97
(in a verse); this instrument was known at an early age, as a lawyer in
Icel. in the first part of the loth century was called gigja, prob. because
of his eloquent pleading or his clear voice, Nj., Landn.
<B>g&iacute;gjari,</B> a, m. <I>a fiddler,</I> Hkr. i. 30.
<B>g&iacute;ma,</B> u, f. <I>a vast opening,</I> F'b. i. 210; in mod. usage also
gimald, n. <I>id</I>.
<B>G&Iacute;NA.,</B> pret. gein, pl. ginu; pres. gin (Edda 101); sup. ginit; in
old
poems a weak pret. g&iacute;n&eth;i also occurs, Amur, Orkn. 90; pl. gindu, Geis
li
29, Fms. iii. 4 (in a verse); <I></I>[<I>A. S. g&icirc;nan;</I> Engl. <I>to yawn
;</I> Germ. tf&auml; <I>hn</I>&iacute;w;
Or. x*"'"w] <I> :-- to gape, yawn,</I> esp. of wild beasts; ginandi lilfr, Hrn.
84;
hann br&aacute; l&iacute;nd&uacute;k um h&ouml;dduna ok gein yfir, Fms. i. 36: o
f wounds, en er
g&iacute;na t&oacute;ku s&uacute;r hans, Bjarn. 10; g&iacute;na vi&eth; agni, <I
>to snap at the bait,</I> Hyni'.
22; g&iacute;na vi&eth; fiugu, <I>to snap at a fly;</I> &thorn;&oacute;ttisk Sig
mundr mi yfir flugu ginit
hafa, &Iacute;sl. ii. 25; Mi&eth;gor&eth;s-ormr gein yfir oxa-h&uuml;fu&eth;it,
Edda 36; vide
fluga.
<B>G&Iacute;SL,</B> m. [A. S. <I>g&icirc;sel;</I> lost in Engl.; Germ, <I>geisse
l;</I> Swed. <I>gislan;
</I> Dan. <I>gidsel;</I> to be distinguished from geisl; mod. Germ, and Dan. con
found the two forms, one of which has <I>ei</I> and the other <I>&icirc;</I> as
root vowel;
mid. H. G. retained a distinction] :-- <I>a hostage,</I> Ls. 39, Fms. v. 171, ix
.
359, passim. II. <I>a king's officer, a bailiff;</I> gisl keisarans, Fms. i.
151, cp. Bs. i. 9, i. e. of the German emperor :-- <I>a warder, watchman,
</I>&thorn;eir h&ouml;f&eth;u sett til gisla at g&aelig;ta hans (of a prisoner),
Fms. viii. 23; konungr
lag&eth;i &iacute;e til h&ouml;fu&eth;s honum ok setti hvervetna fyrir hann gisl
a (viz. to
catch him) hvar sem hann kynni fram at koma, vi. 16 :-- this sense is
very rare, and in Icel. never occurs except in metaph. phrases. III.
a pr. name, Gisl and Gisli; in many compds, &thorn;or-g&iacute;sl, Sp&aacute;-g&
iacute;sl, Au&eth;-g&iacute;sl,
Her-g&iacute;sl, but usually by metathesis -gils, e. g. &thorn;or-gils, etc.
<B>g&iacute;sla,</B> a&eth;, <I>to give as hostage,</I> Fxlda 15, Fms. ix. 447,
N. G. L. i. 103;
menn h&ouml;f&eth;u g&iacute;slat Kniiti konungi sonu s&iacute;na, Hkr. ii. 385;

haim haf&eth;i
verit g&iacute;sla&eth;r (<I>taken as hostage</I>) af Skota-konungi, Orkn. 418 o
ld <I>Ed.;
</I> gilstir*=g&iacute;sla&eth;ir, N. G. L. i. 103; gisla ser land, <I>to take p
ossession of the
land as a hostage,</I> Fagrsk. 158.
<B>g&iacute;slar,</B> f. pl. sur <I>eties, securities;</I> hann t&oacute;k gisla
r af honum ok bondum,
Eg- 589; hann t&oacute;k gislir (v. 1. gislar, gisla) af b&oacute;ndum, Fms. ix.
313,
409, passim; gisla (<I>tlje persons</I>) and gislar (<I>the things</I>) are ofte
n used indiscriminately. II. metaph. <I>security, guafd,</I> in the phrase, setj
a
gislar fyrir, <I>to guard, secure</I> (vide gisl II); Hjalti ba&eth; hann g&aeli
g;ta sin, ok
setja &thorn;&aelig;r gislar fyrir sem honum &thorn;&aelig;tti v&aelig;nst at &t
horn;eim mundi duga, Sturl.
iii. 7; &thorn;&aacute; var sv&aacute; gislum skipat fyrir at &aacute; Hei&eth;m
&ouml;rk v&oacute;ru &aacute;ttj&aacute;n skip &iacute;
Mj&ouml;rs, Fms. viii. 45.
<B>g&iacute;sling,</B> f. <I>hostage,</I> G&thorn;l. 81, Fms. ii. 43, vi. 240, i
x. 447, passim: <I>guard,
</I> setja gislingar fyrir = <I>to guard</I> (vide gislar); setti &thorn;&oacute
;rir &thorn;&aacute; g&iacute;slingar fyrir
Gretti (an outlaw) hvar hann k&aelig;mi fram, Grett. 139 C: in the old Swed.
law gislunga-lagh = <I>the section of law respecting bail and mainprise,</I> Ver
cl.
<B>gjafar-,</B> vide gj&ouml;f.
<B>gjafari,</B> a, m. <I>a giver,</I> K. &Aacute;. 76.
<B>gjaf-erf&eth;,</B> f. <I>a bequest,</I> Fms. vii. 124, N. G. L. i. 50.
<B>gjaf-falr,</B> adj. <I>to be had for a trifle,</I> Fms. vii. 124.
<B>gjaf-g&ouml;ltr,</B> m. <I>a fat bog,</I> G&thorn;l. 396.
<B>gjaf-laust,</B> n. adj. <I>'gift-less, ' without gift,</I> Sturl. ii. 145, Fm
s. vii. 106.
<B>gjaf-lendingar,</B> m. pl. <I>feudatories,</I> Fms. viii. 244.
<B>gjaf-lyndi,</B> n. <I>open-handedness,</I> Fms. v. 188.
<B>gjaf-mildi,</B> f. <I>liberality,</I> THom. 6 (Ed.)
<B>gjaf-mildr,</B> adj. <I>open-handed,</I> Karl. 170.
<B>gjaf-or&eth;,</B> n. <I>a match,</I> of a woman to be married, Fr. <I>parlie,
</I> Eg. 36, 598,
Nj. 38, Fms. i. 298, Lv. 38, Aim. 6, passim.
<B>gjaf-st&oacute;ll,</B> n., poet, <I>a throne,</I> Lex. Po&euml;t., cp. A. S.
<I>gifstol.</I>
<B>gjaf-vaxta,</B> adj. (a maid) <I>grown up, of marriageable age</I> to be give
n

away, Grett. 118.


<B>gjaf-vinr,</B> m. <I>an open-handed friend, benefactor,</I> Fbr. 204, Sturl.
i. 89.
<B>gjald,</B> n. [vide gildi]: <B>I.</B> sing, <I>tribute, payment;</I> &thorn;v
&iacute; er gj&ouml;f
gj:ildi betri, at..., N. G. L. i. 54; gjatd &thorn;at er Finnar skyldu rei&eth;a
,
Eg. 67; seint gengr gjaldit, Fms. iv. 329; &thorn;&aacute; h&eacute;ldu b&aelig;
ndr gjaldinu, <I>they
kept back the payment,</I> vii. 302; beiddi nokkurra fresta um gjaldit,
viii. 174; hann lag&eth;i gjald &aacute; borgina, &Oacute;. H. 22. <B>II.</B> us
ually in
pl.; hann t&oacute;k st&oacute;r gjold af sumum, Fms. i. 28; til gjaida ok til l
itg&ouml;ngu, <I>payment,</I> Gr&aacute;g. i. 184; ly'sti hann til gjalda ok &uacu
te;tgrcizlu, Nj. 15;
stefna til tve&eth;ra gjalda, <I>double payment,</I> i. e. <I>double the value,<
/I> Gr&aacute;g. ii.
188; gjalda einum gjoldum, <I>the actualvalue,</I> 132; fullum gj&ouml;ldum, 0.
H.
86: <I>a fine,</I> ma&eth;r &aacute; at taka gjold um konu, Gr&aacute;g. i. 278;
manu-gjold, <I>weregild.</I> 2. metaph. <I>retribution;</I> Drottinn syndi liver gjold koma munu
fyrir ofstopa, 655 xxi. 3: rarely in sing., ella mun &thorn;&eacute;r gjald at v
er&eth;a,
<I>tbou shalt pay dear for it,</I> Nj. 126 :-- freq. in eccl. use, synda-gjold,
illverka-gjold, Pass. 32. 11: so in the phrase, g&oacute;&eth;ra gjalda vert, ef...
, i. e. <I>one
must even be thankful, if not</I>, . .; ok g&oacute;&eth;ra gjalda vert ef ekki
eru drepnir
sumir, Sturl. iii. 266 :-- <I>reward, compensation,</I> in a good sense, &aelig;
s&eacute;r gj&ouml;f
til gjalda, <I>gift calls for gift,</I> G&iacute;sl.
<B>GJALDA,</B> pret. gait, 2nd pers. gait, mod. galzt; pl. guldu; pres,
geld: pret. subj. gyldi; imperat. gjalt or gjald &thorn;&uacute;; sup. pret. gol
dit,
goldinn; with neg. suff. gjald-attu; [Ulf. <I>us-gildan</I> = <I>&aring;iroSid&o
acute;vai; A. S.
gyldan;</I> Engl. <I>yield;</I> O. H. G. <I>geltan;</I> old Fr. <I>ielda;</I> Ge
rm, <I>gelten;
</I> Dan. <I>gjelde;</I> Swed. <I>g&auml;lld</I>] <I> :-- to pay</I> money, <I>p
ay</I> a fee, duty, or the like,
the person in dat., the money in acc., Gr&aacute;g. i. 87, 408, passim, F&aelig;
r. 120,
Fms. iv. 346, xi. 81, Nj. 58, K. &THORN;. K. 162, passim :-- <I>to yield, repay,
return, g.</I> gj&uuml;f vi&eth; gj&ouml;f, Hm. 42j gjaldi&eth; engum &iacute;llt
m&oacute;ti illu, R&oacute;m. xii.
I 7; sakir &thorn;&aelig;r er ek &aacute; at g. Olafi, 0. H. 213; s&ouml;g&eth;u
, at &thorn;eim var sin
&oacute;hamingja miklu illu goldin, 232; skal ek g. &thorn;eim sv&aacute; &uacut
e;tr&uacute;leik sinn, 58 :-&thorn;&eacute;r eigit at g. aptr (<I>to restore</I>) sendimenn hans manngjoldum
, Eg. 575:
-- g. lei&eth;angr, <I>to yield a levy,</I> Fms. viii. 173. II. metaph. <I>to
yield or yield up, deliver;</I> pa guldu &thorn;eir Gu&eth;i andir s&iacute;nar,

<I>thevyielded
up their souls to God,</I> Blas. 36; gjalt mik l&aelig;rifc&eth;rum in&iacute;nu
m, 656 B. 5;
v&aelig;ri hann &thorn;&aacute; anda&eth;r goldinn s&iacute;num borgar-m&uuml;nn
um, 10. p. so in
the phrases, g. skynsemi vi&eth; e-u, <I>to give (yield) reason for,</I> Sk&aacu
te;lda 205,
Sks. 787, Johann. 28; g. samkv&aelig;&eth;i, <I>to yield, give consent to,</I> F
ms. v. 70,
Nj. 233; also <I>to vote for,</I> Gr&aacute;g. i. 2, 43; g. var&uacute;&eth;, va
rhuga, vi&eth; e-n, <I>t</I> o
<I>be on one's guard against, beware of,</I> &Iacute;sl. ii. 369, Fms. ii. 166,
vi. 42,
Hkr. i. 50; g. e-m fjandskap, <I>to shew ill-will towards,</I> Ld. 134; g. &ouml
;fund,
Ls. 12. 2. with gen. ellipt., the fine being understood, <I>to pay for,
suffer on account of;</I> ok munu margir &thorn;ess g., Nj. 2: nj&oacute;ta e-s
denotes
<I>to profit,</I> gjalda e-s <I>to suffer</I> on account of another; &thorn;ar m
unu&eth; &thorn;it
min gjalda, V&iacute;gl. 28; s&uacute; harnia-bylgjan dj&uacute;pa, g&eacute;kk
yfir &thorn;ig &thorn;&aacute; galztu
m&iacute;n, Pass. 41. 4; sv&aacute; mun ok vera, segir Nj&aacute;ll, ef &thorn;&
uacute; geldr eigi annarra
at, Nj. 147; Helga (gen.) hefir &thorn;&uacute; goldit at &iacute; &thorn;essu,
Fas. i. 28; hug&eth;i,
at hann mundi &thorn;ess vi&eth;ar koma at hann mundi nj&oacute;ta f&ouml;&eth;u
r sins en
gjalda, G&iacute;sl. 73; heldr geldr Leifr fm'mdar en nytr fr&aacute; m&eacute;r
, Fms. ii.
116; gcldr at nybreytni (gen.) konungs ok &thorn;essa ens nyja si&eth;ar, i. e.
<I>it
is a just punishment for the innovation of the king and the new creed,</I> Ld.
168; konungr sag&eth;i, at lion skyldi eigi gjalda fr&aacute; honum tilt&aelig;k
ja f&ouml;&eth;ur
sins, Fms. ix. 477: part, gjaldandi, <I>a payer,</I> Gr&aacute;g. i. 394.
<B>gjald-dagi,</B> a, <I>m. pay-day,</I> Gr&aacute;g. i. 199, ii. 235.
<B>gjald-fang,</B> <I>n. payments, equivalents,</I> Sturl. i. 182.
<B>gjald-gengr,</B> adj. <I>taken in payment,</I> Gr&aacute;g. i. 502, Fms. v. 3
46.
<B>gjald-keri</B> or gjald-kyri, a, m. <I>the king's rent-master</I> or <I>stewa
rd,
</I> N. G. L. i. 311, 335, Fms. vi. 12, Grett. 158 A, Jb. 173, Orkn. 204 :-mod. a <I>treasurer:</I> the word is prob. of foreign origin.
<B>GJALL,</B> n, <I>cinders</I> from a smith's furnacc.
<PAGE NUM="b0202">
<HEADER>202 GJALLA -- GLA&ETH;LIGR.</HEADER>
<B>GJALLA,</B> pret. gall, pl. gullu; pres. gell, pl. gjalla; pret. subj. gylli;
sup. gollit; mod. infin. gella; [A. S. <I>giellan;</I> Engl. <I>yell;</I> Dan.
<I>gjalde;</I> Swed. <I>g&auml;lla</I>] :-- <I>to yell</I> :-- of birds of prey
, <I>to scream, shriek,</I> hrafnar tveir ok gullu h&aacute;tt, Fms. i. 131; ern
ir gjalla h&aacute;tt, Sighvat; fuglar s&yacute;ngja, gjalla e&eth;r klaka, Sk&a

acute;lda 170: of a bull, <I>to bellow,</I> Fb. i. 545: of things, as of a bow-s


tring, <I>to twang,</I> strengr gellr, Fbr. 206; strengir gullu, Arn&oacute;r; g
jallandi geir, Eg. (in a verse): of a man, <I>to yell, shout,</I> hann st&ouml;k
k &thorn;&aacute; upp ok gall vi&eth;, Fms. vii. 171: mod. <I>to shout out</I> (
in reply), h&uacute;n er gipt d&oacute;na fyrir austan, gall einhver vi&eth; af
Ne&eth;ri-bekkingum, Piltr og St&uacute;lka, p. 73: of an echo, <I>to ring,</I>
sv&aacute; gall &iacute; hverjum hamri, Fms. ix. 513, v.l.; so of a blacksmith's
hammer, Eg. (in a verse).
<B>gjallr,</B> adj., also spelt <B>gallr,</B> <I>ringing,</I> po&euml;t. epithet
of gold, a shield, weapon, horn, Fs. 111 (in a verse), Vsp. 42, Haustl. 1, Fm.
9, 20; gallir geirar, &Oacute;. H. 23: of a person weeping, Skv. 3. 33: as the w
ord is rare and obsolete, esp. in the form gallr, transcribers and editors have
in some passages wrongly put the well-known gamlir (<I>old</I>) where that word
yields no sense, as in Vsp. l.c., &Oacute;. H. l.c. <B>2.</B> as subst., the sea
, a sword, shield are called gjallr, <I>the resounding,</I> Edda (Gl.)
<B>gjalti,</B> vide g&ouml;ltr.
<B>gjar&eth;a,</B> u, f. <I>a hood,</I> Edda (Gl.)
<B>gjar&eth;ari,</B> a, m. <I>a cooper,</I> N. G. L. iii. 2, 10.
<B>GJARN,</B> adj., compar. gjarnari; superl. gjarnastr; [Ulf. <I>gairns,</I> on
ly once; A. S. <I>georn;</I> Germ. <I>gern;</I> lost as adj. both in Dan. and Sw
ed.; cp. gerr above, which is only used in a limited sense] :-- <I>eager, willin
g,</I> Fms. iv. 81, Dropl. 19; a saying, gj&ouml;rn er h&ouml;nd &aacute; venju
, Grett. 130: with gen., gjarn e-s, 656 C. 24, passim; used in a great many po&e
uml;t. compds, but also freq. in prose, as in g&oacute;&eth;-g., <I>gentle;</I>
&iacute;ll-g., <I>malevolent;</I> &ouml;fund-g., <I>envious;</I> metor&eth;a-g.,
<I>ambitions;</I> v&aelig;ru-g., <I>loving rest;</I> &aacute;-gjarn, <I>avarici
ous;</I> f&eacute;-gjarn, <I>covetous;</I> s&iacute;n-g. and eigin-g., <I>selfis
h;</I> &oacute;bil-g., <I>unyielding;</I> n&aacute;m-g., <I>eager for learning;
</I> h&aacute;&eth;-g., <I>scoffing;</I> &oacute;-gjarn, <I>unwilling;</I> s&aac
ute;tt-gjarn, <I>peaceful;</I> vide Lex. Po&euml;t. p. 246.
<B>gjarna,</B> mod. <B>gjarnan,</B> adv. <I>willingly,</I> Nj. 57, Lv. 20, Eg. 2
34, Fms. i. 79, &Iacute;sl. ii. 441, Bret. 34, Sks. 241, Orkn. 158.
<B>gjarnliga,</B> adv. <I>willingly,</I> Bs. i. 355.
<B>gjarn-samliga,</B> adv. = gjarnliga, Sks. 221.
<B>GJ&Aacute;,</B> f., gen. gj&aacute;r, acc. and dat. gj&aacute;; pl. gj&aacute
;r, gen. gj&aacute;, dat. gj&aacute;m, mod. gj&aacute;ar; [a Scandin. word, akin
to g&iacute;na; found in the north of Scotland in the form <I>geo, geow:</I> cp
. Gr. GREEK] :-- <I>a chasm, rift,</I> in fells or crags; hrinda &thorn;eim fyri
r bj&ouml;rg e&eth;r &iacute; gj&aacute;r, Fms. ii. 238; til &thorn;ess er hann
kemr at gj&aacute; einni, en s&uacute; gj&aacute; gengr um eyna &thorn;vera, fyr
ir annan enda gj&aacute;rinnar, hinu-megin gj&aacute;rinnar, yfir gj&aacute;na,
etc., F&aelig;r. 170, 171; kasta hringinum &iacute; gj&aacute;r e&eth;a v&ouml;t
n, Bs. i. 329; milli gj&aacute; ok glj&uacute;fra, Stj. 90; at enni efri gj&aacu
te;nni, Nj. 224: also freq. in local names, Ahnanna-gj&aacute;, the famous rift
in Thingvalla, Nj. 113, 246, 247, Sturl. i. 206, Landn. 312, v.l.; Hrafna-gj&aac
ute;, Br&iacute;mils-gj&aacute;, K&ouml;tlu-gj&aacute;; it often denotes a rift
with a tarn or pool at bottom, whereas gil is a rift with running water. COMPDS:
<B>gj&aacute;r-bakki,</B> a, m. <I>a rift brink</I> (that of the Almanna-gj&aac
ute;), Nj. 224. <B>gj&aacute;r-barmr,</B> m. <I>the edge of a geow,</I> Fas. iii
. 414. <B>gj&aacute;r-munni,</B> a, m. <I>the mouth of a geow,</I> Fas. iii. 415
. <B>gj&aacute;r-sk&uacute;ti,</B> a, m. a <I>geow-nook,</I> B&aacute;r&eth;. 16

6.
<B>gj&aacute;-hamarr,</B> m. <I>the upper wall of the</I> Almanna-gj&aacute;, Gr
&aacute;g. i. 26.
<B>GJ&Aacute;LFR,</B> m., gen. rs, po&euml;t. <I>the din of the sea, the swellin
g waves,</I> Sks. 148 :-- <I>the sea,</I> freq. in po&euml;try and in po&euml;t
. compds, vide Lex. Po&euml;t.; in prose Icel. say, or&eth;a-gj&aacute;lfr, <I>'
word-din' empty sounding wards, flood of phrases.</I> <B>gj&aacute;lfr-ligr, gj&
aacute;lfr-samr, gj&aacute;lfrugr,</B> adj. <I>noisy, roaring,</I> Sks. 192. Sh
ips are <B>gj&aacute;lfr-d&yacute;r, gj&aacute;lfr-marar, gj&aacute;lfr-st&oacut
e;&eth;,</B> <I>steeds of the sea,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>gj&aacute;lfra,</B> a&eth;, <I>to roar,</I> of the sea: <I>to chatter.</I>
<B>gj&aacute;lgrun,</B> f. [cp. <I>gjelg</I> = <I>din,</I> Ivar Aasen], <I>idle
talk, prating,</I> &Iacute;sl. ii. 139.
<B>gj&aacute;-l&iacute;fi,</B> n. = gj&oacute;l&iacute;fi.
<B>Gj&aacute;lp,</B> f. [A. S. <I>gealp;</I> Hel. <I>gelp;</I> Engl. <I>yelp</I>
], <I>Yelper,</I> name of a giantess, Edda; from <B>gj&aacute;lpa,</B> a&eth;, <
I>to yelp.</I>
<B>gj&aacute;r,</B> <I>yesterday,</I> vide g&aelig;r.
<B>GJ&Oacute;,</B> f. [cp. Engl. <I>gay</I>], <I>enjoyment,</I> esp. in a bad se
nse, <I>sensuality,</I> Sks. 435. COMPDS: <B>gj&oacute;-l&iacute;fi,</B> n. <I>a
'gay,'</I> i.e. <I>vain, life;</I> g. e&eth;r ofdrykkjur, Fms. viii. 106 (v.l.)
, Stj. 161. <B>gj&oacute;l&iacute;fis-menn,</B> m. pl. <I>vain persons,</I> Fms
. viii. 238, v.l. <B>gj&oacute;-menn,</B> n. pl. <I>id.,</I> Sks. 366; in mod. u
sage <B>gj&aacute;-l&iacute;fi</B>, n. (and <B>gj&aacute;-l&iacute;fr,</B> adj.)
, <I>a life of pleasure, a gay, idle life,</I> V&iacute;dal., Pass. 4. 10.
<B>GJ&Oacute;&ETH;R,</B> m. [<I>gjo,</I> Ivar Aasen], (<I>a bird, falco haliaetu
s,</I> Edda (Gl.), Stj. 316, R&oacute;m. 382, &THORN;i&eth;r. 93.
<B>gj&oacute;la,</B> u, f. <I>a gust of wind.</I>
<B>GJ&Oacute;SA,</B> pret. gauss, mod. gaus, pl. gusu; pres. g&yacute;ss, mod. g
&yacute;s; pret. subj. gysi; part. gosinn: [a Scandin. word not found in Saxon n
or Germ., cp. Engl. <I>gush</I>] :-- <I>to gush, break out,</I> of a furnace, vo
lcano, or the like; &thorn;ar gauss upp stundum eldr, Nj. 204; hann s&aacute; el
d mikinn g. upp, Grett. 96; gauss &oacute;r honum sp&yacute;ja (<I>a vomit</I>)
mikil, Eg. 216; fro&eth;a gaus &oacute;r kjapti &thorn;eim, Fas. i. 425; sv&aacu
te; sem &thorn;ar gj&oacute;si upp svartr reykr, Sks. 203; gaus upp gr&aacute;tr
, R&oacute;m. 234.
<B>gj&oacute;sta,</B> u, f. <I>a gust,</I> Edda 99, Bs. i. 667 (in a verse).
<B>gj&oacute;s-&aelig;&eth;r,</B> f. <I>a 'gush-vein,' an artery,</I> Sturl. iii
. 97.
<B>GJ&Oacute;TA,</B> pret, gaut, pl. gutu; pres. g&yacute;tr; pret. subj. gyti;
part. gotinn;, [Ulf. <I>gjutan;</I> A. S. <I>ge&ocirc;tan;</I> O. H. G. <I>giuza
n;</I> Germ. <I>giessen;</I> Dan. <I>gyde;</I> Swed. <I>giuta</I> = <I>to cast<
/I> (of metal), but this sense is not found in the Icel.] :-- <I>to drop, throw,
cast one's young,</I> with dat.; Icel. say kefla or kelfa (k&aacute;lfr), of a
cow, whale, deer; kasta, of a mare; k&aelig;pa, of a seal (k&oacute;pr, <I>a you
ng seal;</I>) hrygna, of a fish; gj&oacute;ta, of a cat, dog, fox, mouse, and of

a fish, <I>to spawn;</I> whence gota, <I>spawn;</I> got-rauf, q.v.; &thorn;&aac


ute; gj&oacute;ta &thorn;eir hrognum s&iacute;num, Sks. 46; n&yacute;gotinn hvol
pr, <I>a new-dropped cub</I> (dog, kitten). <B>2.</B> in the phrase, gj&oacute;t
a augum, <I>to twinkle,</I> Fas. iii. 497; gj&oacute;ta hornauga, <I>to look ask
ant.</I> -- That gj&oacute;ta was originally used in a nobler sense maybe inferr
ed from the fact that the names of two Teutonic people, the Gautar (<I>Gauts</I>
) and Gotar (<I>Goths,</I> = <I>the born,</I> Lat. <I>nati</I>) are in all likel
ihood derived from the same root.
<B>gj&oacute;ta,</B> u, f. [Dan. <I>gyde</I>], <I>a narrow lane.</I>
<B>GJ&Ouml;F,</B> f., gen. gjafar, pl. gjafar, later gjafir; dat. gj&ouml;fum: [
Ulf. <I>giba;</I> A. S. <I>gifu, geofu;</I> Engl. <I>gift;</I> Germ. <I>gabe,</
I> whence mod. Swed. <I>g&aring;fua,</I> Dan. <I>gave,</I> and Icel. <I>g&aacut
e;fa</I>] :-- <I>a gift,</I> Nj. 7, 163, Eg. 33, Fms. i. 296, iv. 105, x. 47, Bs
. i. 76, 143, N. G. L. i. 8, passim: in mod. usage Icel. distinguish between gj&
ouml;f and g&aacute;fa, using the latter of <I>the gifts of nature, gifts of min
d, cleverness,</I> but gj&ouml;f in a material sense. The ancients were fond of
exchanging gifts, which were either a part of hospitality or tokens of friendshi
p; the former were munificent, the latter might be small, Hm. 51: at a feast (we
dding, funeral, or the like) the host used to make gifts to all his more honoure
d guests at departure; the technical phrase for this was, leysa menn &uacute;t m
e&eth; gj&ouml;fum, <I>to dismiss with gifts;</I> v&oacute;ru allir menn me&eth;
gj&ouml;fum brott leystir; hence &uacute;tlausnir, <I>departure</I> from a feas
t, Sturl. iii. 268: a departing friend or visitor had to be dismissed with a gif
t (kynnis-gj&ouml;f, Fms. vi. 358). The gifts consisted chiefly of weapons and c
ostly clothes; but favourite gifts were a steed (Bjarn. 55, 58) or oxen of a fin
e breed (Sturl. i. 106), hawks, tents, sails, white bears (&Oacute;. H. ch. 114,
Fms. vi. ch. 72-75, 100, Hung. ch. 2), in short anything that was rare and cost
ly, g&ouml;rsimi, metf&eacute;. Again, friends had to exchange gifts, so as to c
ement their friendship, cp. H&aacute;vam&aacute;l passim, -- v&aacute;pnum ok v&
aacute;&eth;um skulu vinir gle&eth;jask; gefendr ok endrgefendr erusk lengst vin
ir, 40; gjalda gj&ouml;f vi&eth; gj&ouml;f, 41; ge&eth;i skalt&uacute; vi&eth; h
ann (viz. the friend) blanda ok gj&ouml;fum skipta, 43; gl&iacute;k skulu gj&oum
l;ld gj&ouml;fum, 45; s&yacute;tir &aelig; gl&ouml;ggr vi&eth; gj&ouml;fum, 47.
Gifts were obligatory, and were a token of grace and goodwill on the part of giv
er and receiver. A gift when received was called the 'nautr' of the giver, e.g.
a ring or sword presented by a king was konungs-nautr. The instances in the Saga
s are very many, e.g. Eg. ch. 36, 81, Ld. ch. 7, 27, 43, 45, Sturl. passim, Gl&u
acute;m. ch. 6, 25, V&aacute;pn. p. 19, Hrafn. 23, Lv. ch. 14, 15, &Oacute;. H.
ch. 114, Har. S. Gilla ch. 16, Hung. ch. 13, 17, P&aacute;ls. S. ch. 16, and las
t, not least, the curious Gautr. S.; the remark of Tacit. Germ. ch. 21, gaudent
muneribus, sed nec data imputant nec acceptis obligantur, is only partly true; &
aacute;st-gjafar, <I>love-gifts;</I> vin-gjafar, <I>friend-gifts,</I> cp. Gr. GR
EEK, &Oacute;. H. 125; hefndar-gj&ouml;f, <I>a fatal gift;</I> J&oacute;la-gj&ou
ml;f, <I>a Yule present,</I> Eg. ch. 70; sumar-gjafir, <I>summer-gifts,</I> on t
he day when summer begins. COMPDS: <B>gjafa-laust,</B> n. adj. <I>dismissed with
out gifts,</I> Nj. 167, Fms. vii. 106, Sturl. iii. 268. <B>gjafa-leysi,</B> n. <
I>scanty gifts,</I> Fms. v. 188. <B>gjafa-skipti</B> and <B>gjafa-v&iacute;xl,</
B> n. <I>exchange of gifts,</I> G&iacute;sl. 13, 96, Bs. i. 82 :-- in a technica
l sense, br&uacute;&eth;-gj&ouml;f (q.v.), bekkjar-gj&ouml;f (q.v.), morgun-gj&o
uml;f, <I>a bride-gift, bench-gift, morning-gift,</I> cp. N. G. L. i. 27, 29, 51
, passim: til-gj&ouml;f, <I>a dowry,</I> -- all referring to a wedding: me&eth;gj&ouml;f -- f&uacute;lga, q.v.; &aacute;-gj&ouml;f, q.v.; milli-gj&ouml;f, <I>d
iscount;</I> l&iacute;f-gj&ouml;f, <I>pardon;</I> ofan&iacute;-gj&ouml;f, <I>reb
uke:</I> Icel. also give the name to <I>foddering,</I> setja &aacute; gj&ouml;f,
hence <B>gjafar-m&aacute;l,</B> n. <I>foddering hour,</I> G&thorn;l. 442.
<B>gj&ouml;full,</B> adj., pl. gj&ouml;flir, <I>munificent,</I> Eg. 42, Fms. v.
240, Bs. i. 61: with gen., g. s&iacute;ns fj&aacute;r, Hm. 38; st&oacute;r-gj&ou

ml;full, q.v.
<B>GJ&Ouml;GR,</B> f. <I>a cleft, rift;</I> glj&uacute;fr ok gj&ouml;grar, Bs. i
. 200; rare, but still existing as the local name of a fishing-place in north-we
stern Icel., (Gj&ouml;gr, or &aacute; Gj&ouml;gri), used as neut.
<B>gj&ouml;gra,</B> a&eth;, <I>to reel, stagger</I> (now skj&ouml;gra), Fas. ii.
550 (in a verse).
<B>GJ&Ouml;LL,</B> f. [vide gjalla], <I>din, alarum</I> (po&euml;t.) COMPDS: <B>
Gjallar-br&uacute;,</B> n. <I>the bridge leading to Hel,</I> vide Edda. <B>Gjall
ar-horn,</B> n. <I>the horn of Heimdal,</I> Edda, Vsp.
<B>GJ&Ouml;LNAR,</B> f. pl. [Engl. <I>gills;</I> Dan. <I>gj&aelig;ller;</I> Swed
. <I>g&auml;l</I>] :-- <I>the gills</I> of a fish, Edda (Gl.); elsewhere rare, t
&aacute;lkn (q.v.) being the common word.
<B>gj&ouml;lnir,</B> in. a kind of <I>fish,</I> Edda (Gl.)
<B>GJ&Ouml;R&ETH;,</B> f., pl. gjar&eth;ar, mod. gjar&eth;ir, [Ulf. <I>gairda</I
> = GREEK; Engl. <I>girth, girdle;</I> Dan. <I>gjord</I>] :-- <I>a girdle,</I> &
Iacute;sl. ii. 340, Sks. 403, freq.; s&ouml;&eth;ul-g., <I>a saddle-girth;</I> m
egin-g., <I>main girdle,</I> the belt of Thor, vide Edda: po&euml;t. the sea is
called jar&eth;ar-g., <I>earth-girdle</I> :-- <I>a hoop</I> on tubs, botn-g., <I
>a bottom hoop</I> :-- a kind <I>of lady's head-gear,</I> in western Icel. a ker
chief wrapped round the head.
<B>gla&eth;a,</B> a&eth;, = gle&eth;ja, <I>to gladden,</I> but only in pres., Hk
v. 1. 44, H&ouml;fu&eth;l. 17, Fsm. 48: in prose, Fas. i. 221, Barl. 60.
<B>gla&eth;el,</B> n. [from Lat. <I>gladiolus</I>], a kind of <I>sword,</I> Ld.
330, &THORN;i&eth;r.
<B>gla&eth;-l&aacute;tr,</B> adj. <I>cheerful,</I> Grett. 140 A, Fas. iii. 219.
<B>gla&eth;liga,</B> adv. <I>gladly, friendly,</I> Nj. 177, Fms. xi. 376: <I>gla
dly, willingly,</I> i. 102, ix. 254, Fas. i. 218.
<B>gla&eth;ligr,</B> adj. <I>glad, bright, cheerful,</I> Fms. vi. 357.
<PAGE NUM="b0203">
<HEADER>GLA&ETH;M&AElig;LTR -- GLER. 203</HEADER>
<B>gla&eth;-m&aelig;ltr,</B> adj. <I>talking cheerfully,</I> Fms. i. 19, ii. 109
.
<B>gla&eth;na,</B> a&eth;, <I>to be gladdened:</I> esp. of the sky, <I>to bright
en, clear up,</I> &thorn;a&eth; gla&eth;nar til; and of a face, &thorn;a&eth; gl
a&eth;nar yfir honum, <I>his face brightens.</I>
<B>gla&eth;ning,</B> f., <I>gladdening,</I> Mar.: <I>good cheer.</I>
<B>GLA&ETH;R,</B> adj., fem, gl&ouml;&eth;, neut. glatt, compar. gla&eth;ari, su
perl. gla&eth;astr; [A. S., Engl., Swed., and Dan. <I>glad;</I> it does not occu
r in Ulf. nor in Germ.; in Hel. <I>gladmod</I> = <I>glad-mood</I> (twice), vide
Schmeller; cp. also Lat. <I>laetus</I>] :-- <I>glad, gladsome;</I> gla&eth;r ok
reifr skyli gumna hverr unz sinn b&iacute;&eth;r bana, Hm. 14; ek v&aelig;ra gla
&eth;ari ef &thorn;&uacute; v&aelig;rir me&eth; hundra&eth; manns, Lv. 80; snotr

s manns hjarta ver&eth;r sjaldan glatt, Hm. 54; Gunnarr var&eth; g. vi&eth; &tho
rn;at, Nj. 42; Flosi var allra manna gla&eth;astr ok beztr heim at s&aelig;kja,
<I>most cheerful of all men and the best to visit,</I> 254, cp. Eb. 88, Fms. i.
31; gla&eth;r &iacute; m&aacute;li, vi. 59; hraustr ok g., x. 420; gla&eth;r ok
spurall, iv. 82; gla&eth;r, heilhuga&eth;r, vitr, Fagrsk. 14; gl&ouml;&eth; tr&u
acute;, <I>cheerful faith,</I> Lex. Po&euml;t.; drekka gla&eth;r inn g&oacute;&e
th;a mj&ouml;&eth;, Gm. 13; drekka gl&ouml;&eth; &oacute;r gullnum kerum, 7; ok
&thorn;&oacute;tti gla&eth;ara (<I>pleasanter</I>) at tala vi&eth; Helgu en vera
&iacute; starfi me&eth; kaupm&ouml;nnum, &Iacute;sl. ii. 212: acc. adverb., tak
a gla&eth;an &aacute; e-u, <I>to take it gladly,</I> Fms. xi. 112; &oacute;-gla
&eth;r, <I>sad, moody.</I> <B>II.</B> <I>glad, bright,</I> of the sky, weather;
tungli&eth; skein glatt, Fas. iii. 622; ve&eth;r glatt, &THORN;jal. 47; &thorn;a
t lj&oacute;s gaf gla&eth;an veg, Bs. ii. 109; eldarnir v&oacute;ru sumir sem gl
a&eth;astir, G&iacute;sl. 126: of gold, Bs. ii. 142: freq. in mod. usage, gla&et
h;a s&oacute;lskin, <I>glad sunshine;</I> gla&eth;a t&uacute;nglskin, <I>bright
moonshine;</I> loga glatt, <I>to blaze merrily;</I> eldrinn logar &thorn;ess gl
a&eth;ar, V&iacute;dal. i. 145: the phrase, sj&aacute; aldregi gla&eth;an dag, <
I>never to see a sunny day, be dull and downcast;</I> Gl&ouml;&eth;, f., pr. nam
e of a bell (cp. Engl. <I>a merry peal</I>), Fms. vi.
<B>GLA&ETH;R,</B> m., po&euml;t. <I>a horse,</I> Edda (Gl.), Gm. 30, vide Lex. P
o&euml;t.
<B>gla&eth;-v&aelig;ri,</B> mod. <B>gla&eth;-v&aelig;r&eth;,</B> f. <I>gladness,
</I> Stud. i. 206, ii. 125.
<B>gla&eth;-v&aelig;rr,</B> adj. <I>gladsome, cheerful,</I> Bs. ii. 89, Magn. 47
4.
<B>GLAM,</B> mod. <B>glamr,</B> m. [cp. glaumr], <I>a tinkling sound,</I> Finnb.
348, Fms. xi. 129: <I>noise,</I> Hom. 34; gn&yacute; ok glamm, <I>a clash of we
apons,</I> Fms. vi. 156; &aacute;ra-glam, <I>a dash of oars;</I> or&eth;a-glamr,
<I>tinkling words;</I> Sk&aacute;la-glam, a nickname, <I>'Tinkling-scale,'</I>
xi. 128, 129. <B>Glamma&eth;r</B> or <B>Gl&ouml;mmu&eth;r,</B> m. a nickname, <I
>Tinkler,</I> Landn.
<B>glama,</B> &eth;, <I>to twaddle, talk idly,</I> Hm. 30.
<B>glampi</B> (or <B>glanpi</B>?), a, m. <I>a ray of light;</I> akin to glenr.
<B>glanni,</B> a, m. <I>a reckless jester,</I> Edda (Gl.) COMPDS: <B>glanna-legr
,</B> adj. <I>hoydenish.</I> <B>glanna-skapr,</B> m.
<B>glansi,</B> a, m. [mod. from Germ. <I>glanz</I>], <I>glitter.</I>
<B>GLAP,</B> n. <I>hallucination,</I> seems only to be used in pl. gl&ouml;p, as
elli-gl&ouml;p, <I>dotage:</I> a law term, <I>flaws</I> in law proceedings, Gr&
aacute;g. i. 10.
<B>glap-m&aacute;ll,</B> adj. <I>speaking vainly of,</I> Ad. 1.
<B>glapna,</B> a&eth;, <I>to grow blunt</I> or <I>dim</I>; glapna&eth;i honum he
yrn ok s&yacute;n, Eg. 754; hversu honum glapna&eth;i sona-eignin, Fms. iv. 321
.
<B>glapp,</B> n., pl. gl&ouml;pp, only in the phrase, h&ouml;ppum og gl&ouml;ppu
m, <I>by 'haps and gaps,' by haphazard;</I> and in compds, <B>glappa-skot,</B> n
. as a law term, <I>a chance shot, a mishap</I> (<I>shooting one inadvertently<
/I>), N. G. L. i. 157, cp. &sect; 27 :-- in mod. usage, <I>a blunder, slip:</I>
<B>glappa-verk,</B> n. <I>accidental mischief done,</I> Fs. 160.

<B>glappast,</B> dep. <I>to blunder.</I>


<B>glap-r&aelig;&eth;i,</B> n. <I>a blunder,</I> Band. 4.
<B>glap-skuld,</B> f. <I>a fool's fine</I> for pranks or foolish acts, Hallfr.
<B>glap-st&iacute;gr,</B> m. <I>a fool's path, a stray path,</I> cp. the Dan. sa
ying, gjensti bliver ofte glapsti.
<B>glap-v&iacute;g,</B> n. <I>accidental manslaughter,</I> Landn. 180.
<B>GLAS,</B> n. <I>glass,</I> vide gler. <B>glas-ker,</B> n. <I>a glass vessel;<
/I> glaskeri ber eg minn f&eacute;sj&oacute;&eth; &iacute;, Pass. 1. 27, cp. 2
Cor. iv. 7.
<B>Glasir,</B> m. <I>the Glassy,</I> name of a grove with golden leaves, Edda.
<B>GLATA,</B> a&eth;, (the old pres. glatir, K. &THORN;. K. 66, Sks. 700; mod. g
latar), with dat. <I>to destroy, slay;</I> at glata manndr&aacute;ps-m&ouml;nnu
m, Hom. 43, Stj. 643; ella mun ek g. &thorn;&eacute;r, 656 B. 4: with acc. a La
tinism, 673. 55, Mar. passim: <I>to ruin,</I> esp. in mod. sense, glata &ouml;n
d ok l&iacute;kama, Blas. 48: <I>to lose</I>, til &thorn;eirra &oacute;&eth;ala
er n&uacute; glatar hann, Sks. 512; &thorn;&aacute; glatisk &thorn;au au&eth;&
aelig;fi fyrir honum, 700; hverfr f&eacute; &thorn;at e&eth;r glatizt &aacute; a
nnan veg, K. &THORN;. K. 66; ef ma&eth;r finnr fj&aacute;rhlut manns ok hefir e
igandi glata&eth;, G&thorn;l. 546; g&ouml;rla &thorn;&uacute; nem ok glata (imp
erat.) eigi, Sl. 32.
<B>glatan</B> and <B>gl&ouml;tun,</B> f. <I>perdition,</I> esp. in eccl. sense,
671. 1, 625. 75, Sks. 654, 661, freq. in N. T., V&iacute;dal., Pass.
<B>GLAUMR,</B> m. [glam, cp. Scot. <I>glamer</I> = <I>noise</I>], <I>a merry noi
se,</I> esp. at a banquet; var &thorn;ar inn at heyra glaumr mikill, Ld. 170; g
laum ok hornaskol, Eb. 28; sat vi&eth; drykkju, &thorn;ar var g. mikill, Eg. 30
3; glaumr mikill ok fj&ouml;lmenni, Fms. xi. 108; g. ok gle&eth;i, Stud. i. 23,
24, Fms. iv. 48; gn&yacute; ok glaum herli&eth;sins, Hkr. iii. 65: freq. in mo
d. usage, g. heimsins, g. veraldar, <I>the noise and bustle of the world,</I> V
&iacute;dal. <B>2.</B> in old poetry <I>joy, merriment;</I> glaums andvana, <I>
cheerless,</I> Gkv. 2. 41; bella glaumi, 29; manna g., <I>joy</I> (<I>society</
I>) <I>of men,</I> Skm. 34; glaumr &thorn;verr, <I>the cheer</I> (<I>the heart<
/I>) <I>sinks,</I> Gl&uacute;m. 339 (in a verse). <B>&beta;.</B> <I>a lusty crow
d of men;</I> val-glaumr, <I>a host of warriors,</I> Gm. 21.
<B>GL&Aacute;MR,</B> m. a po&euml;t. name of <I>the moon,</I> Edda (Gl.) :-- the
name of a ghost in Grett. S., see the famous ghost story in that Saga, ch. 3437; the word is interesting on account of its identity with Scot. <I>glamour,</
I> which shews that the tale of Glam was common to Scotland and Iceland, and t
hus much older than Grettir (of the year 1014, cp. <I>glam</I> = <I>a ghastly-lo
oking man,</I> Ivar Aasen). <B>gl&aacute;m-s&yacute;ni,</B> f. (in mod. usage al
so <B>gl&aacute;m-skygni,</B> f. and <B>gl&aacute;m-skygn,</B> adj.), <I>'glam-s
ight,' glamour, illusion,</I> Grett. 115 A, Sturl. i. 179, Stj. 401. Judges ix.
36, &Ouml;lk. 36 (<I>blunder</I>), &THORN;orst. S&iacute;&eth;u H. 178: Icel.
also say, <B>gl&aacute;m-bekkr,</B> m., in the phrase, a&eth; fleygja e-u &aacut
e; gl&aacute;mbekk, <I>to throw a thing on the 'glamour-bench,'</I> i.e. <I>to f
ling it carelessly about where it can be taken by any one,</I> or <I>lost.</I> <
B>gl&aacute;m-bles&oacute;ttr,</B> adj. <I>a horse with a moon-shaped blaze</I>
on the forehead. <B>Gl&aacute;ma,</B> u, f. the name of a glacier.
<B>gl&aacute;pa,</B> t, <I>to stare vacantly;</I> <B>gl&aacute;p,</B> n. <I>a st

are.</I>
<B>GLE&ETH;A,</B> u, f. [A. S. <I>glida;</I> Engl. <I>glead;</I> Scot. <I>gled</
I>], <I>a kite</I>, Brest. 50.
<B>GLE&ETH;I,</B> f. [gla&eth;r; Swed.-Dan. <I>gl&aelig;de</I>], <I>gladness, me
rriment, good cheer;</I> in old writers esp. of <I>enjoyment</I> at a festival,
story-telling, music, sport of any kind; leikar ok allskyns gle&eth;i, Fs. 25; g
le&eth;i ok gamanr&aelig;&eth;ur, 72; g. ok g&oacute;&eth; fylgd, 130; l&iacute;
til var gle&eth;i manna at bo&eth;inu, &Iacute;sl. ii. 251; var &thorn;ar &thorn
;&aacute; gle&eth;i mikil, Nj. 254; eptir &thorn;at f&oacute;r fram g. ok skemta
n, Ld. 202; kva&eth;sk mundu undir standa me&eth; &thorn;eim um hverja gle&eth;i
er &thorn;eir vildi fram hafa, Sturl. i. 20; t&oacute;ku &thorn;eir &thorn;ar v
eizlu g&oacute;&eth;a ok h&ouml;f&eth;u gle&eth;i mikla, Eg. 371; gle&eth;i ok g
&oacute;&eth; J&oacute;l, Grett.; &thorn;ar var gle&eth;i mikil, leikar ok fj&ou
ml;lmenni, Sturl. iii. 258; g&ouml;r&eth;i hann sik l&eacute;ttan vi&eth; al&tho
rn;&yacute;&eth;u ok &aacute;tti al&thorn;&yacute;&eth;ugle&eth;i, Bs. i. 680; g
&ouml;r&eth;isk &thorn;&aacute; gle&eth;i mikil &iacute; hallinni, Fms. i. 162;
drukku me&eth; mikilli gle&eth;i ok skemtan, iv. 82; glaumr ok g. (vide above);
vilda ek n&uacute; til &thorn;ess m&aelig;la at &eacute;r t&aelig;kit upp nokkur
a gle&eth;i n&yacute;ja til skemtunar m&ouml;nnum, xi. 109; eptir &thorn;etta v&
oacute;ru leikar upp teknir, gengu Fossverjar fyrir gle&eth;inni, V&iacute;gl. 2
4: in the Middle Ages the wakes were often called <B>gle&eth;ir</B> (pl.), J&oac
ute;la-gle&eth;i, <I>Christmas games,</I> etc. COMPDS: <B>gle&eth;i-brag&eth;,</
B> n. <I>merry looking,</I> Nj. 118. <B>gle&eth;i-b&uacute;na&eth;r,</B> m. <I>f
estival gear,</I> Stj. 52, Sks. 39. <B>gle&eth;i-dagar,</B> m. pl. <I>days of me
rriment, happiness,</I> Grett. 151 A. <B>gle&eth;i-fullr,</B> adj. <I>joyful,</I
> Fb. ii. 331. <B>gle&eth;i-hlj&oacute;mr,</B> m. <I>a merry peal.</I> <B>gle&et
h;i-kendr,</B> part. <I>merry,</I> i.e. <I>tipsy.</I> Stj. 424. <B>gle&eth;i-lig
r,</B> adj. <I>happy,</I> Stj. 33. <B>gle&eth;i-ma&eth;r,</B> m. <I>a cheery man
;</I> Ingimundr var hinn mesti g. ok f&eacute;kk s&eacute;r allt til skemtunar,
Sturl. i. 19, Eg. 3, 146, Lv. 74. <B>gle&eth;i-m&oacute;t,</B> n. = gle&eth;ibra
g&eth;, Nj. 118. <B>gle&eth;i-or&eth;,</B> n. <I>words of joy,</I> V&iacute;gl.
89 new Ed. <B>gle&eth;i-raust,</B> f. <I>a merry voice.</I> <B>gle&eth;i-spell,<
/B> n. <I>a kill-joy,</I> Mag. <B>gle&eth;i-stundir,</B> f. pl. <I>merry, happy
hours,</I> V&iacute;gl. 23. <B>gle&eth;i-s&ouml;ngvar,</B> m. pl. <I>glad songs
, hymns,</I> Stj. 50. <B>gle&eth;i-vist,</B> f. a <I>merry sojourn,</I> Lv. 75.
-- Gle&eth;i in the sense of Lat. <I>gaudium</I> is freq. in mod. use, but old w
riters prefer f&ouml;gnu&eth;r in the abstract sense; &oacute;-gle&eth;i, <I>sad
ness, despondency,</I> Lv. 75: medic. <I>ailment,</I> cp. the phrase e-m er &oac
ute;glatt, <I>one is ailing.</I>
<B>gle&eth;ill,</B> m. a nickname, Landn.
<B>gle&eth;ja,</B> pret. gladdi; pres. gle&eth;r; part. gladdr; sup. glatt :-- <
I>to gladden, enliven, make glad,</I> Hom. 18, 159, Fms. v. 49, Fas. i. 122: ref
lex. <I>to be glad, rejoice,</I> Eg. 55, &Iacute;sl. ii. 360, Fms. i. 261, vi. 6
0, Sks. 551, Fb. i. 405: <I>to brighten,</I> sem dagrinn gladdisk, Verel.
<B>glei&eth;r,</B> adj., neut. gleitt, [gl&iacute;&eth;a, qs. l&iacute;&eth;a, c
p. gli&eth;na], <I>standing astraddle, with one's legs wide apart.</I> Sturl. ii
. 106, freq. in mod. usage.
<B>Gleipnir,</B> m. <I>the Lissom,</I> name of the mythol. fetter in Edda 19.
<B>glenna,</B> t, <I>to open wide</I> the mouth, fingers, or the like (a slang w
ord); greipa-glennir, a nickname, &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s.
<B>glenna,</B> u, f. <I>mummery,</I> N. G. L. ii. 424: a nickname, Sturl. ii. 19
2.

<B>Glenr,</B> m., mythol. the husband of the Sun, Edda.


<B>GLENS,</B> n. <I>gibing, fun, a gibe, jest,</I> Fms. ii. 279, Ld. 220, &Iacut
e;sl. ii. 393. COMPDS: <B>glens-ligr,</B> adj. <I>gibing,</I> Fms. ii. 182. <B>g
lens-mikill,</B> adj. <I>full of gibes,</I> H&aacute;v. 4. <B>glens-yr&eth;i,</B
> n. pl. (and or&eth;a-glens), <I>gibes, fun,</I> Fms. iii. 80.
<B>glensa,</B> a&eth;, <I>to jest, gibe,</I> 655 xxxii. 2, Sturl. iii. 170.
<B>glensan,</B> f. <I>gibing,</I> Sturl. iii. 265.
<B>GLEPJA,</B> pret. glap&eth;i; sup. glapi&eth; or glapt; pres. glep; [glap] :- <I>to confuse one</I> in reading, speaking, or the like, Nj. 33: as a law term
, <I>to confound,</I> glepja s&oacute;kn, v&ouml;rn, g&ouml;r&eth;, Gr&aacute;g.
i. 60, 382; g. &thorn;ingf&ouml;r, &thorn;ingrei&eth;, ii. 78; ok var&eth;ar &t
horn;eiin fj&ouml;rbaugs-gar&eth; ef &thorn;eir g&ouml;ra eigi ok hvegi er &thor
n;eir glepja, i. 485: <I>to beguile,</I> Fms. i. 7, ii. 7, vi. 163, vii. 113, vi
ii. 391, Eg. 587, Ls. 20, Eb. 252. <B>2.</B> reflex. <I>to be confounded;</I> hu
g&eth;i hann at glepjask mundi &thorn;erririnn (of weather), Eb. 152; hversu hon
um glap&eth;isk sona-eignin, Ld. 236, &Oacute;. H. 145 (vide glapna).
<B>glepsa,</B> a&eth;, an iterat. <I>to snap, bite,</I> 655 xxxi. 7, Al. 144.
<B>GLER,</B> n. [A. S. <I>gl&aelig;s;</I> Engl. <I>glass;</I> Germ. <I>glass;</I
> early Dan. <I>glar;</I> the mod. Dan. and Swed. <I>glas</I> seem to be borrow
ed from Germ.; Icel. distinguish between gler (<I>glass</I>) and glas (<I>a smal
l glass bottle</I>); but <I>s</I> seems to be the original consonant, and the w
ord is akin to Glasir, glys, gl&aelig;sa, q.v.] :-- the word originally meant <I
>amber,</I> 'succinum' quod ipsi (viz. the Germans) <I>glaesum</I> vocant, Tacit
. Germ. ch. 45; glass beads for ornament are of early use; quantities are found
in the great deposits (in cairns and fens) of the earliest Iron Age, but only in
a single instance in a deposit of the Brass Age (which ends about the beginning
of our era), vide Ann. for Nord. Oldk. 1868, p. 118; and such is the sense of t
he word in the three places that it occurs in old heathen poems: magical Runes w
ere written on glass, Sdm. 17: metaph., n&uacute; er grj&oacute;t &thorn;at at g
leri or&eth;it, <I>now those stones are turned into</I> gler, of an altar 'glass
ed' with sacrificial blood, Hdl, 5; cp. also the curious reading,
<PAGE NUM="b0204">
<HEADER>204 GLERAUGU -- GL&Iacute;KR,</HEADER>
bresta &iacute; gleri, <I>to be shivered, to break into shivers,</I> H&yacute;m.
29, -- the reading of Kb., '&iacute; tvau,' is a gloss on the obsolete phrase :
-- <I>gl&aelig;s</I> also occurs twice or thrice in A. S. poetry, but not in the
oldest, as Beowulf, vide Grein. For window-panes glass is of much later date, a
nd came into use with the building of cathedrals: a Danish cathedral with glass
panes is mentioned in Knytl. S. ch. 58 (year 1085); in Icel. the first panes bro
ught into the country were probably those presented by bishop Paul to the cathed
ral at Skalholt in the year 1195; the ancient halls and dwellings had no windows
in the walls, but were lighted by louvres and by round openings (gluggr) in the
roof, covered with the caul (of a new-born calf, called skjall or l&iacute;knabelgr) stretched on a frame or a hoop and called skj&aacute;r: these are still u
sed in Icel. farms; and Icel. distinguish between the round small caul windows (
skj&aacute;r or skj&aacute;-gluggar) and glass windows (gler-gluggar) :-- h&aacu
te;ll sem gler, <I>slippery as glass,</I> of ice, Nj. 144: in eccl. and later wr
itings, Hom. 127, Sks. 424, Vm. 21, Fas. iii. 393: in the saying, sjaldan br&yac
ute;tr g&aelig;fu-ma&eth;r gler. COMPDS: <B>gler-augu,</B> n. pl. <I>'glass-eyes

,' spectacles.</I> <B>gler-gluggr,</B> m., vide above, Fms. iii. 187, xi. 271-27
6, Bs. i. 131, B. K. 98, Vm., Pm. passim. <B>gler-hallr,</B> m. <I>a glass stone
, agate.</I> <B>gler-h&aacute;lka,</B> u, f. (<B>gler-h&aacute;ll,</B> adj.), <I
>slippery as glass,</I> of ice. <B>gler-himinn,</B> m. <I>a sky-light,</I> Hom.
130, Mag. 5. <B>gler-kaleikr,</B> m. <I>a glass chalice,</I> Hom. 138. <B>gler-k
er,</B> n. <I>a glass vessel,</I> Mar. 603, Am. 58. <B>gler-lampr,</B> m. <I>a g
lass lamp,</I> Vm. 129, 162. <B>gler-pottr,</B> m. <I>a glass pot,</I> &THORN;i
&eth;r. 164. <B>gler-steinar,</B> m. pl. <I>glass stones, agates,</I> Edda 68. <
B>gler-t&ouml;lur,</B> f. pl. <I>glass beads,</I> &THORN;orf. Karl. 374, belong
ing to the gear of a heathen prophetess. There is a curious Icel. local name <B>
Gler-&aacute;,</B> f. <I>Glass Water,</I> Eb., -- perhaps from the Gaelic <I>gla
s, dark-gray.</I>
<B>gletta,</B> u, f. <I>banter,</I> Fms. iii. 9, x. 141, Sturl. i. 69.
<B>gletta,</B> u, f., or <B>glettun,</B> f. <I>banter, raillery,</I> Fms. ii. 9,
Sturl. i. 69. <B>glettu-ats&oacute;kn,</B> f. <I>a feint</I> or <I>ruse to prov
oke</I> the enemy <I>to attack,</I> Fms. x. 141.
<B>glettask,</B> tt, dep. <I>to banter, rail against one;</I> g. vi&eth; e-n, Fm
s. ii. 180, F&aelig;r. 51, Grett. 101 A: milit. <I>to taunt, provoke the enemy,<
/I> Fms. vi. 151, viii. 49, 405.
<B>glettiliga,</B> adv. <I>tauntingly,</I> Fms. ii. 13.
<B>gletting,</B> f. <I>banter, raillery,</I> F&aelig;r. 109: gen. as adv. <B>gle
ttingar-b&aacute;ra,</B> u, f. <I>a splashing</I> (<I>no trifling</I>) <I>wave.<
/I>
<B>glettinn,</B> adj. (<B>glettni, glettun</B>), <I>bantering,</I> Sturl. i. 69
C. <B>gletunar-ma&eth;r,</B> m., engi g., <I>not a man to be trifled with,</I> N
j. 105.
<B>GLETTR,</B> m. <I>banter, raillery, taunting;</I> and as a milit. term, <I>a
feint</I> or <I>ruse to irritate</I> or <I>provoke</I> the enemy; &thorn;eir l&
eacute;tu vakka vi&eth; skipin ok h&ouml;f&eth;u nokkut sv&aacute; &iacute; glet
t, Fms. viii. 289; munum v&eacute;r ganga &iacute; glett vi&eth; borgamenn, ok v
ita ef v&eacute;r getum ginnt &thorn;&aacute; fr&aacute; borginni, Stj. 364. Jos
h. viii. 5; ekki mun ek eggja &thorn;ik at fara &iacute; glett vi&eth; &thorn;&a
acute; Sv&iacute;a, <I>to provoke the Swedes,</I> F&aelig;r. 88; eigi lei&eth;is
k &thorn;eim enn at vit eigimk vi&eth; glettur, Sturl. i. 69; r&iacute;&eth; ekk
i &iacute; glett vi&eth; oss, &thorn;v&iacute; at &uacute;s&yacute;nt er hv&aacu
te;rt v&eacute;r &thorn;olum &thorn;&eacute;r &thorn;at, ii. 52.
<B>GLEYMA,</B> d, [glaumr, q.v.; Swed. <I>gl&ouml;mma;</I> Dan. <I>glemme;</I> b
ut unknown to Germ. and Saxon] :-- prop. <I>to make a merry noise;</I> this sens
e is almost obsolete, but occurs in Bret., &thorn;eir gleymdu &thorn;ar yfir, <I
>they held a bout around the horse,</I> 94: reflex. <I>to be merry,</I> Merl. 1.
52. <B>II.</B> metaph. <I>to forget,</I> with dat.; at hann gleymi &ouml;llum G
u&eth;s bo&eth;or&eth;um, Fms. v. 217, xi. 235, Barl. 7, 56, Al. 12, Sks. 743, p
assim: absol., Edda 154 (pref.), Sks. 238: with acc., Karl. 524 (rare): with inf
in., freq. in mod. usage, eg gleymdi a&eth; taka &thorn;a&eth;: with gen., a Lat
inism, Stj. 78. <B>2.</B> in a pass. sense, <I>to be forgotten,</I> Th. 79.
<B>gleyming,</B> f. <I>forgetfulness,</I> Stj. 212, Hom. 125, Barl. 130.
<B>gleymr,</B> m. <I>pranks, jollity,</I> Bjarn. (in a verse); vide glaumr.
<B>gleym-samligr,</B> adj. <I>forgetful,</I> Sks. 451 B.

<B>gleymska,</B> u, f. <I>forgetfulness,</I> H. E. 494, Stj., N. T., V&iacute;da


l., Pass.
<B>GLEYPA,</B> &eth; and t, [cp. Dan. <I>glube, glubsk</I> = <I>voracious</I>],
<I>to gulp down, swallow,</I> Stj. 193, Barl. 56, Edda 8, Fms. iii. 216, Eluc. 1
0.
<B>gleyping,</B> f. <I>a gulping down, swallowing,</I> Stj. 236.
<B>gleypi-n&aelig;mr,</B> adj. <I>quick at learning</I> (of children); hann er g
.
<B>gli&eth;na,</B> a&eth;, <I>to fall asunder, go to pieces;</I> &thorn;v&iacute
; at b&oacute;tin gli&eth;nar fr&uacute; fatinu aptr, Matth. ix. 16.
<B>GLINGR,</B> m. [A. S. <I>gleng</I> = <I>showy things</I>], <I>a toy,</I> Fas.
iii. 219; barna-glingr, <I>a child's toy,</I> freq.
<B>glingra,</B> a&eth;, <I>to toy, trifle with.</I>
<B>GLISSA,</B> t, [Norse <I>glisa</I>], <I>to grin,</I> Hm. 30, but obsolete in
Icel.
<B>GLIT,</B> n. <I>'glitter,'</I> used of <I>brocades</I> or <I>rich tissues;</I
> ofit &iacute; glit af gulli, G&iacute;sl. 21; d&uacute;kr h&aacute;lfr me&eth;
sprang, h&aacute;lfr me&eth; glit, Pm. 123. COMPDS: <B>glit-&aacute;brei&eth;a,
</B> u, f. <I>a brocaded cover.</I> <B>glit-d&uacute;kr,</B> m. <I>a brocaded st
uff.</I> <B>glit-ofinn,</B> part. <I>brocaded.</I> <B>glit-vefna&eth;r,</B> m.
<I>brocade weaving.</I>
<B>glita,</B> a&eth;, [Ulf. <I>glitmunjan</I> = GREEK, Mark ix. 3; Hel. <I>glita
n;</I> O. H. G. <I>glizan</I>] :-- <I>to glitter,</I> Fms. viii. 350 (v.l.), ix.
301, Sturl. i. 21 (in a verse); glitar &aacute; v&aacute;pnin, Karl. 254.
<B>glita&eth;r,</B> part. <I>tissued,</I> Vm. 5.
<B>Glitnir,</B> m. a mythical name of the Golden Hall in heaven, Gm. 15.
<B>glitra,</B> a&eth;, = glita, Barl. 74, Karl. 358, Fms. viii. 350.
<B>glit-rau&eth;r,</B> adj. <I>gleaming red,</I> Fas. iii, 491.
<B>glitsamligr,</B> adj. <I>glittering,</I> Sks. 530.
<B>glitta,</B> tt, = glita; &thorn;a&eth; glittir &iacute; e-&eth;, <I>a thing g
litters far away.</I>
<B>gl&iacute;ka</B> and <B>l&iacute;ka,</B> adv. <I>also,</I> freq. in mod. usag
e and always without the <I>g.</I>
<B>gl&iacute;kindi</B> and <B>l&iacute;kindi,</B> n. pl. <I>likelihood;</I> ska&
eth;i meiri en ek m&aelig;tta at gl&iacute;kindum r&aacute;&eth;a, Ld. 126, Band
. 10; ef at gl&iacute;kindum f&aelig;ri, Bs. i. 338; but, at l&iacute;kindum, 33
7, 529; Halli &thorn;&oacute;ttisk sj&aacute; at gl&iacute;kindum, at ..., Gl&ua
cute;m. 378; &thorn;&oacute;tti honum fr&aacute; l&iacute;kindum (<I>beyond like
lihood, extraordinary</I>) hversu &thorn;ungr hann var, Eg. 769; ok er &thorn;at
at l&iacute;kendum, <I>it is as could be expected,</I> Nj. 187; eptir l&iacute;
kindum, Fms. x. 208; gl&iacute;kindi, G&iacute;sl. 137; engi l&iacute;kindi til,
Fms. viii. 147; meiri, minni, engin l&iacute;kindi, <I>more, less, no probabili
ty,</I> id., passim; ef &thorn;etta m&aelig;tti ver&eth;a me&eth; nokkrum l&iacu

te;kendum, Sks. 149; allt er me&eth; l&iacute;kindum ferr ok e&eth;li, Edda 69;
&thorn;eir s&ouml;g&eth;u Jakob &thorn;ess l&iacute;kindi at ..., Ver. 16; &thor
n;eir g&ouml;r&eth;usk n&uacute; mannv&aelig;nligir sem l&iacute;kindi er &aacut
e;, Sturl. i. 3; h&eacute;g&oacute;mlig l&iacute;kendi, <I>vain forecast,</I> St
j. 142; til l&iacute;kinda vi&eth;, <I>in comparison with,</I> Barl. 55 :-- as a
law term, fara &thorn;angat er hann veit mest l&iacute;kendi &aacute;, N. G. L.
i. 255; gefa s&ouml;k &thorn;eim er &iacute; l&iacute;kindum &thorn;ykkja vera,
<I>bring a charge against those who are likely to have done it,</I> 351, 362; a
t &thorn;eir m&aelig;tti &thorn;v&iacute; heldr kenndir ver&eth;a at l&iacute;ke
ndum, <I>from likeness, appearance</I> (of detecting criminals), G&thorn;l. 18.
<B>II.</B> <I>semblance, remains;</I> sv&aacute; at um morguninn eptir s&aacute;
menn engin l&iacute;kendi Dana-virkis nema grj&oacute;ti&eth;, <I>so that the m
orning after one saw not a remnant of the Danish wall but a heap of stones,</I>
Fms. i. 128; sn&uacute;ask &iacute; kvikindis l&iacute;kindi, Barl. 135; &oacute
;l&iacute;kindal&aelig;ti, <I>feint, dissimulation.</I>
<B>gl&iacute;king</B> and <B>l&iacute;king,</B> f. <I>likeness, image;</I> gl&ia
cute;king Gu&eth;s, Eluc. 18; gl&iacute;king g&oacute;&eth;s verks, 655 xxvi. 4:
<I>liking, imitation,</I> &iacute; l&iacute;king Tr&oacute;ju, Bret. 98; l&iacu
te;king dj&ouml;fuls, Best. 54; til &thorn;eirrar s&ouml;mu l&iacute;kingar, Fms
. ii. 89; ok af &thorn;eirra l&iacute;kingu mun hann fremjast, v. 345; ger&eth;&
uacute; &thorn;&oacute; &iacute; l&iacute;king annarra manna, <I>after the likin
g of other people,</I> Edda 37; sv&aacute; sem me&eth; nokkurri skynsemdar l&iac
ute;king, <I>with some shade of reason,</I> Stj. 143 :-- eptir-l&iacute;king, <I
>a parable.</I>
<B>gl&iacute;kja</B> and <B>l&iacute;kja,</B> &eth; and t, <I>to make like;</I>
Clemens gl&iacute;k&eth;i atfer&eth; s&iacute;na eptir Petro postula, Clem. 39;
gl&iacute;kir sik g&ouml;mlum karli, Stj. 475: <I>to imitate,</I> with acc., a L
atinism, Hom. 57; g. eptir, <I>to imitate;</I> er &ouml;llum s&eacute; gott epti
r at gl&iacute;kja, Bs. i. 140; &thorn;at skyldi eptir &ouml;&eth;ru l&iacute;kj
a er go&eth;in &aelig;tti rammari, Fms. v. 319; hinna h&ouml;f&eth;ingja d&aelig
;mi, er betra er eptir at l&iacute;kja, vii. 296, Magn. 504; k&ouml;llu&eth;usk
&thorn;at allt l&iacute;kja eptir biskupi, Sturl. ii. 12, (likea, Bs. i. 500, l.
c.); l&iacute;kja alla s&iacute;na d&oacute;ma eptir Gu&eth;ligum daemum, Sks. 5
99. <B>II.</B> reflex. <I>to belike, resemble;</I> mun ek gl&iacute;kjask foglum
&thorn;eim er ..., 623. 53; n&uacute; gl&iacute;k&eth;usk menn Gu&eth;i, Greg.
21; l&iacute;kjask &iacute; &aelig;tt e-s, Ld. 24; at &thorn;&uacute; skyldir n&
uacute; meir l&iacute;kjask &iacute; &aelig;tt Haralds ens H&aacute;rfagra um sk
aplyndi en Rana Mj&oacute;nef m&oacute;&eth;ur-f&ouml;&eth;ur &thorn;&iacute;num
e&eth;r Nerei&eth; jarli enum Gamla, &Oacute;. H. 31; Haraldr l&iacute;ktisk &i
acute; m&oacute;&eth;ur-&aelig;tt s&iacute;na, Fas. (Hb.) i. 356; n&uacute; l&ia
cute;kisk barn &thorn;at honum, N. G. L. i. 30; at l&iacute;kjask &thorn;eim, Sk
s. 18, Magn. 466.
<B>gl&iacute;kleikr,</B> m. (<B>gl&iacute;kleiki,</B> a, m.), <I>likelihood,</I>
Sks. 195, 565.
<B>gl&iacute;kliga</B> and <B>l&iacute;kliga,</B> adv. <I>favourably,</I> esp. i
n the phrase, taka l&iacute;kliga &aacute; e-u, <I>to give a favourable answer t
o;</I> &thorn;v&iacute; m&aacute;li var vel tekit ok svarat l&iacute;kliga, Eg.
26; Tryggvi t&oacute;k &thorn;v&iacute; vel ok l&iacute;kliga, Fms. i. 59, iii.
78; for &thorn;&aacute; allt tal &thorn;eirra l&iacute;kliga ok s&aacute;ttgjarn
liga, ii. 36, x. 132; skiljask &thorn;au n&uacute; drottning ok konungr heldr l&
iacute;kliga, <I>they parted on friendly terms,</I> Fas. i. 33: in mod. usage, <
I>probably;</I> -- the spelling with <I>g</I> scarcely ever occurs.
<B>gl&iacute;kligr</B> and <B>l&iacute;kligr,</B> adj.; in old poets with <I>gl,
</I> geta &thorn;ykkjat m&eacute;r gotnar | gl&iacute;kligs, Hallfred; but usual
ly with <I>l</I> only, e.g. Nj. 49, Fms. xi. 87, Hkr. i. 261, where Mork. <I>gl<

/I> :-- <I>likely, probable,</I> &thorn;&oacute;tti m&ouml;nnum gl&iacute;kligas


t at stolit mundi vera, Bs. i. 348; g&ouml;r af drauminum sl&iacute;kt er &thorn
;&eacute;r s&yacute;nisk l&iacute;kligast, &Iacute;sl. ii. 196; at honum &thorn;
&aelig;tti Rau&eth;s-synir l&iacute;kligstir til at valda, Fms. iv. 380, Hom. 11
5 :-- <I>fit, promising,</I> n&uacute; &thorn;ykkir Eyj&uacute;lfi &thorn;etta e
t gl&iacute;kligsta, G&iacute;sl. 148; g&ouml;ra sik l&iacute;kligan til e-s, <I
>to shew oneself inclined to, countenance,</I> Fms. x. 334.
<B>GL&Iacute;KR,</B> adj., mod. <B>l&iacute;kr;</B> in old poems in alliteration
the <I>g</I> is always sounded, e.g. <I>gl</I>&iacute;kr er <I>g</I>eira s&aeli
g;kir | <I>g</I>unnsterkr ..., Bjarn. 33; ur&eth;u-a it <I>gl</I>&iacute;kir | &
thorn;eim <I>G</I>unnari, Gh. 3; gl&iacute;k skulu gj&ouml;ld gj&ouml;fum, Hm. 4
5; Baldri gl&iacute;kan bur, Ls.; but the vellum MSS. use both forms, though gl&
iacute;k is more freq. in the older, l&iacute;kr in the later; sometimes false r
eadings arose, e.g. &oacute;l&iacute;kt (<I>unlike</I>) hafa g&ouml;rt &thorn;ei
r menn, Bs. i. 140, where the sense requires gl&iacute;kt, but the lower part of
the <I>g</I> having been obliterated, the transcriber read it as <I>o</I>; or F
s. 22, where ugglikt (<I>suspicious</I>) yields no meaning, and is to be read &u
acute;gl&iacute;kt (<I>different, quite another thing</I>): [Ulf. <I>galeiks</I>
= GREEK: A. S. <I>gel&icirc;c;</I> Engl. <I>alike, like;</I> O. H. G. <I>gl&ici
rc;k;</I> mod. Germ. <I>gleich;</I> Swed. <I>lik;</I> Dan. <I>lig</I>] :-- <I>l
ike, alike;</I> with dat., sonr er fe&eth;r gl&iacute;kari en d&oacute;ttir, Elu
c. 10; annarr atbur&eth;r var&eth; enn &thorn;essum gl&iacute;kr, Bs. i. 346; ek
ki &thorn;v&iacute; grj&oacute;ti gl&iacute;kt &ouml;&eth;ru er &thorn;ar er, Eg
. 142; &thorn;v&iacute; gl&iacute;kt, as adv. <I>such-like, in like manner,</I>
Post. 686 C. 2; lif&eth;i &thorn;v&iacute; l&iacute;kara sem hann v&aelig;ri &ia
cute;lld&yacute;ri, &Iacute;sl. ii. 481; fr&iacute;&eth;r s&yacute;num ok mj&oum
l;k l&iacute;kr f&ouml;&eth;ur s&iacute;num, Fms. i. 14, x. 265; ok er K&aacute;
ri &ouml;ngum manni l&iacute;kr, <I>K. has no match,</I> Nj. 265; skal ek eigi g
&ouml;ra &thorn;ik &thorn;eim l&iacute;kastan er &thorn;&uacute; vill l&iacute;k
astr vera en &thorn;at er &Oacute;&eth;inn, Sturl. i. 101; &thorn;at &thorn;&oac
ute;tti m&eacute;r l&iacute;kara harmi en ska&eth;a, Ld. 126; landi l&iacute;kar
i en fiski, Sks. 139; &thorn;&aacute; munu &thorn;it ver&eth;a Gu&eth;i l&iacute
;k, 503; sv&aacute; sem &thorn;eir menn ver&eth;a l&iacute;kastir er tv&iacute;b
urar eru, Rb. 100; hnot e&eth;a myl, e&eth;a l&iacute;kt, <I>or the like</I>, Ed
da 109; l&iacute;kt ok ekki, <I>like nothing,</I> Gull&thorn;. 54; er ok eigi l&
iacute;kt (i.e. <I>it is beyond comparison</I>) hv&aacute;rt sannari er s&uacute
; saga, e&eth;r hin, Fms. viii. 1; cp. ok er &thorn;at &uacute;gl&iacute;kt hv&a
acute;rt &thorn;&uacute; ferr &iacute; lofi m&iacute;nu, e&eth;r ...,
<PAGE NUM="b0205">
<HEADER>GL&Iacute;MA -- GLYS. 205</HEADER>
Fs. 22 (vide above) :-- at gl&iacute;ku (l&iacute;ku), adv. <I>all the same, nev
ertheless</I>; &thorn;v&iacute; at jarl hefir at l&iacute;ku l&iacute;f v&aacute
;rt, ef hann vill eptir &thorn;v&iacute; leita, Nj. 267; &thorn;ykki m&eacute;r
&thorn;at at gl&iacute;ku, <I>it seems to me all the same,</I> &Iacute;sl. ii. 4
83: so in the phrase, leggja til l&iacute;ka, <I>to settle;</I> at &thorn;eir vi
ldi allt til l&iacute;ka leggja me&eth; g&oacute;&eth;ra manna r&aacute;&eth;i,
Dipl. ii. 11; &thorn;v&iacute;-l&iacute;kr, <I>'that-like,' such;</I> &uacute;-l
&iacute;kr, <I>unlike;</I> sl&iacute;kr, qs. sv&aacute;-l&iacute;kr, <I>such,</I
> Germ. <I>solch</I> = <I>so like.</I> <B>II.</B> metaph. <I>likely, probable,</
I> Fs. 4; en &thorn;&oacute; er &thorn;at l&iacute;kast at hann sn&uacute;isk ti
l v&aacute;rrar &aelig;ttar, Nj. 38; &thorn;at er l&iacute;kara at fyrir &ouml;&
eth;ru &thorn;urfi r&aacute;&eth; at g&ouml;ra, 261; &thorn;at er ok l&iacute;ka
st at &thorn;eir komist &thorn;ar at keyptu, Eg. 64; Bj&ouml;rn segir &thorn;at
l&iacute;kast at hann mundi fara af landi &aacute; brott, 156; &thorn;at var l&i
acute;kara, &Iacute;sl. ii. 141: neut. l&iacute;kt, <I>likely;</I> ok l&iacute;k

t at &thorn;&eacute;r fylgi gipta, Fms. vi. 8; hann kalla&eth;i &thorn;&aacute;


l&iacute;kasta til sl&iacute;kra &iacute;llbrag&eth;a, 379; ok l&iacute;kara at
hann mundi koma &iacute; &THORN;&oacute;rarinsdal, Bjarn. 6l; &thorn;&aacute; &t
horn;yki m&eacute;r &thorn;at l&iacute;kt, at ..., Sks. 52. <B>2.</B> <I>likely,
promising, to the purpose;</I> taka oss &thorn;ar fari hverr sem l&iacute;kast
&thorn;ykkir, Nj. 259; n&aelig;r l&iacute;kast v&aelig;ri til at veita atf&ouml;
r jarli, Fms. i. 54; &thorn;&aacute; leitu&eth;usk &thorn;eir um hvar l&iacute;k
ast var &uacute;t at komask, Eg. 233; m&eacute;r &thorn;ykir eigi til l&iacute;k
t (<I>it looks not well</I>) um fer&eth; &thorn;eirra br&aelig;&eth;ra, V&iacute
;gl. 25; s&aacute; hann eigi annan l&iacute;kara &uacute;tveg, Bs. i. 690; &thor
n;v&iacute; at &thorn;eir s&aacute; &thorn;&aacute; sinn kost engan annan l&iacu
te;kara, Fb. i. 405; kann vera at endirinn ver&eth;i l&iacute;kari (<I>better</I
>) en upphafit, Bs. ii. 64; at &thorn;at v&aelig;ri l&iacute;kast til heilla s&a
acute;tta, Fms. iv. 139; til &thorn;eirrar stundar sem m&eacute;r &thorn;yki nok
kuru l&iacute;kast at fram megi komask &thorn;etta eyrendi, 133.
<B>GL&Iacute;MA,</B> u, f. [this word occurs neither in Germ. nor in Saxon, nor
yet in the mod. Scandin. tongues (of Sweden, Norway, and Denmark), and the origi
n is not known] :-- <I>wrestling,</I> a favourite national sport with the Icel.
people, in old as well as in modern times, answering to the Gr. GREEK: <B>gl&iac
ute;mu-br&ouml;g&eth;,</B> n. pl. <I>wrestling-tricks,</I> vide brag&eth; II. 2:
to the technical terms there mentioned, add, hnykkr, h&aelig;lkr&oacute;kr, sve
ifla, etc.: <B>gl&iacute;mu-f&eacute;lagi,</B> a, m. <I>a wrestling-match,</I> H
&aacute;v. 41: <B>gl&iacute;mu-f&aelig;rr,</B> adj. <I>able-bodied as a wrestler
,</I> Finnb. 328: <B>gl&iacute;mu-galdr,</B> m. <I>a 'wrestler-spell,'</I> to ch
arm one's legs and make them steady, &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. i: <B>g
l&iacute;mu-ma&eth;r,</B> m. <I>a wrestler:</I> <B>gl&iacute;mumann-liga,</B> ad
v. <I>like a good wrestler, nimbly,</I> Fas. iii. 502: <B>gl&iacute;mu-v&ouml;l
lr,</B> m. <I>the wrestling-ring.</I> The earliest match recorded is that of Tho
r and the giantess Elli (Age), -- for the tale vide Edda 33; freq. in the Sagas,
Sturl. iii. 20, 268; glenz ok gl&iacute;mur, Fms. i. 149 sqq., 182, iii. 187, 1
88, Grett. and Finnb., Kjaln. passim, Eg. ch. 40; leikr (<I>sport</I>) and gl&ia
cute;ma are often used synonymously, as Ld. ch. 45. The gl&iacute;ma was a popul
ar game at any meeting or festival, where many young and active men met together
: thus at the banquet in Reykh&oacute;lar (1119) the guests amused themselves by
dancing, gl&iacute;mur, and story-telling, Sturl. i. 23; at the parliament (al&
thorn;ing) there was a palaestra, Fanga-brekka (<I>'wrestling-brink'</I>); in Gl
&uacute;m. ch. 13 a fight is recorded between the Northerners and Westerners ass
embled there; as also in Grett. ch. 75 (in the parliament at Hegranes); in Gunnl
. ch. 11 the crew of the ships in harbour made up a gl&iacute;ma. The mod. Icel.
b&aelig;nda-gl&iacute;ma is just the same, as it was practiced in the college a
t H&oacute;lar, and later in the school at Bessasta&eth;ir, as also at fishing-s
tations and wherever young men came together; the young men are divided by lot i
nto two parties, which are then drawn up in a row, each having their leader or '
b&oacute;ndi' (whence the name); the b&aelig;ndr pair off their men against one
another to wrestle in the arena or defile between the two ranks, one after anoth
er; if the one side was weaker in number, or the one b&oacute;ndi had lost all h
is men, he might challenge his antagonist, and their match decided the game, Egg
ert Itin. ch. 518. The b&aelig;nda-gl&iacute;ma at college and school was by far
the best-played, and much stress was laid on nimble and graceful movements. UNC
ERTAIN In Hom. 24 <I>scurrilitas</I> is rendered by gl&iacute;ma.
<B>gl&iacute;ma,</B> d, <I>to wrestle,</I> Landn. 185, Fms. iii. 187, Sturl. iii
. 268, Finnb. 222.
<B>gl&iacute;minn,</B> adj. <I>able</I> or <I>alert as a wrestler.</I>
<B>gl&iacute;ra,</B> u, f. [cp. <I>glire</I> = <I>to blink witb the eyes,</I> Iv
ar Aasen], in a nickname in V&aacute;pn., Gl&iacute;ru-Halli.

<B>glj&aacute;,</B> &eth;, <I>to glitter,</I> Lat. <I>nitere;</I> &thorn;a&eth;


glj&aacute;ir &aacute; &thorn;a&eth;.
<B>glj&aacute;,</B> f. <I>a spot glittering</I> against the sun: the name of a r
iver.
<B>GLJ&Uacute;FR,</B> n. almost only in pl. [A. S. <I>gl&ocirc;f</I> = <I>cliff<
/I>], <I>an abrupt descent</I> or <I>chasm,</I> esp. in the bed of a river, &aa
cute;r-glj&uacute;fr; hvar hin litla &aacute;in f&eacute;ll &oacute;r glj&uacute
;frum, Eg. 134; eru glj&uacute;fr mikil upp me&eth; &aacute;nni, F&aelig;r. 62,
Landn. 251, Gl&uacute;m. 362, Al. 92, Fms. viii. 51, Gull&thorn;. 8; en tveim-me
gin gengu at g. h&aacute; ok hin brattastu bj&ouml;rg, Stj. 452. 1. Sam. xiv. 4:
sing., Grett. 142 (in a verse): so the mod. phrases, -- <B>gl&aelig;fra-fer&eth
;,</B> f. <I>a neck-breaking, dangerous exploit</I> (as among precipices); <B>gl
&aelig;fra-g&ouml;ng,</B> n. pl. <I>straits,</I> Broddi er kominn &iacute; g.,
a ditty of Pal V&iacute;dal&iacute;n; <B>gl&aelig;fra-ligr,</B> adj. <I>dangerou
s, horrible,</I> -- are all derived from glj&uacute;fr.
<B>gloppa,</B> u, f. <I>a big hole,</I> a nickname, Fms. x. 142; gloppu-gat, <I>
id.</I>
<B>glopra,</B> a&eth;, with dat. <I>to drop, lose a thing heedlessly.</I>
<B>glor-hungra&eth;r,</B> part. <I>very hungry.</I>
<B>glossi,</B> a, m. [<I>glousse</I> = <I>a spark,</I> De Professer], <I>a blaze
.</I>
<B>glott,</B> n. <I>a grin;</I> draga glott at, &Oacute;. H. 151, Bs. i. 647.
<B>GLOTTA,</B> tt, <I>to grin:</I> absol., g. at e-u, <I>to grin at a thing,</I>
Fbr. 160, 162 (in a verse); h&oacute;n (the witch) glotti vi&eth; s&oacute;lunn
i, Fas. ii. 127; so also, g. vi&eth;, Nj. 27; g. vi&eth; t&ouml;nn, <I>to smile
scornfully, sarcastically,</I> so as to shew the teeth, Edda 30, Nj. 182 (of Ska
rphe&eth;inn), and passim; Erlingr s&aacute; til hans, ok glotti vi&eth; t&ouml;
nn, ok m&aelig;lti, &Oacute;. H. 114.
<B>GL&Oacute;A,</B> a&eth;, [A. S. <I>glowan;</I> Engl. <I>glow;</I> Germ. <I>gl
&uuml;hen;</I> etc.], <I>to shine, glitter</I> (of metals or bright things); er
v&aacute;pnin gl&oacute;&eth;u, Fagrsk. 138, Bs. i. 348, Rb. 358; h&oacute;n gl&
oacute;a&eth;i af gulli, Stj. 206, Fas. i. 333; hann gl&oacute;ar sem eldr, Hb.
544. 39: <I>red-hot,</I> j&aacute;rn-s&iacute;a gl&oacute;andi, <I>a red-hot iro
n,</I> Edda 61, Fms. viii. 8; gl&oacute;andi hiti = Germ. <I>gl&uuml;hend,</I> G
reg. 36: <I>scalding hot,</I> of broth or the like.
<B>gl&oacute;-barr,</B> n. <I>the glowing bud;</I> po&euml;t. <I>the gold</I> of
the tree Glasir, Bm.
<B>gl&oacute;-bjartr,</B> adj. <I>light blond,</I> of hair.
<B>GL&Oacute;&ETH;,</B> f., pl. gl&aelig;&eth;r (gl&oacute;&eth;ir, Post. 656 C.
5), [A. S. <I>gl&ecirc;d;</I> Germ. <I>gluth;</I> Dan. <I>gl&ouml;d</I>] :-- <
I>red-hot embers;</I> taka gl&oacute;&eth; af eldi, Eb. 278; &thorn;eir h&ouml;f
&eth;u reykelsi &aacute; gl&oacute;&eth;, <I>burning incense</I> (at mass), Bs.
i. 22; hann l&eacute;t gl&oacute;&eth; undir f&aelig;tr s&eacute;r, Fs. 176; haf
&eth;i gl&oacute;&eth; &iacute; hendi, Hom. 156: esp. in pl., h&oacute;n t&oacut
e;k gl&aelig;&eth;r af arni, Sturl. ii. 101, Fas. ii. 182; sitja vi&eth; gl&aeli
g;&eth;r, <I>to sit at the fireside;</I> P&eacute;tr sat vi&eth; gl&aelig;&eth;r
ok vermdi sik, Post. 656 C. 4, Clem. 25; ganga yfir gl&aelig;&eth;r, Hom. 17; m
unnlaug full af gl&oacute;&eth;um, Fms. ii. 167, v. 324: the metaph. phrase, ver

a (ganga) &aacute; gl&oacute;&eth;um, <I>to be as on glowing coals.</I> COMPDS:


<B>gl&oacute;&eth;ar-auga,</B> n. <I>a black eye.</I> <B>gl&oacute;&eth;ar-j&aac
ute;rn,</B> n. <I>an iron plate</I> for baking, <I>a girdle</I> (<I>griddle</I>)
, Am. 92, Vm. 65. <B>gl&oacute;&eth;ar-ker</B> (<B>gl&oacute;&eth;-ker</B>), n.
<I>a fire-pot,</I> Fms. v. 106, Vm. 21, 83, Stj. 316, 319.
<B>gl&oacute;&eth;-rau&eth;r,</B> adj. <I>red as embers,</I> Fm. 9.
<B>gl&oacute;&eth;-volgr, gl&oacute;&eth;-heitr,</B> adj. <I>ember-hot.</I>
<B>GL&Oacute;FI,</B> a, m. [A. S. <I>gl&ocirc;f</I> occurs as early as Beowulf],
<I>a glove,</I> Nj. 46, Fms. i. 246, Dipl. v. 18, Bs. i. 342, Gull&thorn;. 6, 8
, Fb. i. 529. <B>gl&oacute;fa&eth;r,</B> part. <I>gloved,</I> Karl. 288. The wor
d is no doubt borrowed from the English, and is used in the Sagas chiefly of cos
tly embroidered gloves; another word is handski = <I>'hand-shoe,'</I> prob. from
the Germ. <I>handschuhe;</I> the popular words are v&ouml;ttr and vetlingr.
<B>gl&oacute;-f&ouml;x&oacute;ttr,</B> adj. <I>light-maned,</I> of a horse, Bs.
ii. 261.
<B>gl&oacute;i,</B> a, m. the name of a dwarf, Vsp.: in mod. usage freq. the nam
e of a light-coloured dog.
<B>gl&oacute;paldi,</B> a, m. <I>an idiot,</I> Gl&uacute;m. 342.
<B>GL&Oacute;PR,</B> m. <I>an idiot, baboon,</I> Gl&uacute;m. 358, Finnb. 298, H
&aacute;v. 41, B&aelig;r. 5. G&iacute;sl. 53.
<B>gl&oacute;pska,</B> u, f. <I>foolishness.</I>
<B>gl&oacute;ra,</B> &eth;, [<I>gl&uuml;&uuml;rle,</I> De Professer], <I>to glea
m, glare</I> like a cat's eyes; &thorn;a&eth; gl&oacute;rir &iacute; e-&eth;.
<B>gl&oacute;sa,</B> u, f. (for. word), <I>a gloss, explanation,</I> Sks. 552, B
s. i. 737: <I>a banter, taunt</I> (Dan. <I>glose</I>), mod.
<B>gl&oacute;sa</B> (<B>gl&oacute;sera</B>), a&eth;, <I>to explain by a gloss,</
I> Bs. i. 737, Sks. 7: <I>to chatter,</I> Fas. ii. 110.
<B>glugga&eth;r,</B> part. <I>with windows,</I> &Iacute;sl. ii. 402.
<B>GLUGGR,</B> m., and <B>gluggi,</B> a, m., Stj. 171, 207, Fms. ix. 427, and so
always in mod. use; (<B>glyggr,</B> m., pl. ir, Sks. 427 B, rare) :-- <I>a wind
ow,</I> Nj. 114, Eg. 420, 421, vide gler above; according to Nj. ch. 78 the win
dows were placed above the wall plate in the roof; gler-gluggi, skj&aacute;-g.,
ba&eth;stofu-g., skemmu-g., stofu-g., b&uacute;r-g., eldh&uacute;s-g;. COMPDS: <
B>glugga-grind,</B> f., and <B>glugga-kista,</B> u, f. <I>a window-frame,</I> (m
od.) <B>glugga-tjald,</B> n. <I>window-curtains.</I> <B>glugga-t&oacute;pt,</B>
f. <I>a window-sash.</I> <B>II.</B> prop. <I>an opening, a hole,</I> &Oacute;. H
. 152; inn um &thorn;ann glugg er hann haf&eth;i rofit, Fbr. 66 new Ed.; einn la
up ok skar allan gluggum, <I>he took a box and cut holes in it all over,</I> Fms
. viii. 342; var gluggr yfir ofninum, Eb. 136; l&eacute;tta steini af brunnsins
glugga, Stj. 171. Gen. xxix. 10 (<I>'the well's mouth'</I>); marga glyggi (acc.
pl.) ok sm&aacute;, Sks. l.c.; h&ouml;f&eth;u &thorn;eir broti&eth; &aacute; st&
oacute;ran glugg, B&aacute;r&eth;. 180: metaph., <B>glugga-&thorn;ykn,</B> n. <I
>dense clouds with openings in them,</I> Grett. 114 A.
<B>glugg-st&uacute;ka,</B> u, f. <I>a window-sash,</I> Bev.
<B>glumra,</B> a&eth;, <I>to rattle,</I> Fas. i. 91, ii. 492, Hkm. 5, Sks. 229.

<B>glumra,</B> u, f. a masc. nickname, Landn. <B>glumra-gangr,</B> m. <I>rattlin


g.</I>
<B>glundra,</B> a&eth;, <I>to turn topsy-turvy,</I> <B>glundro&eth;i,</B> a, m.
<I>topsy-turvy.</I>
<B>glutra,</B> a&eth;, (<B>glytra,</B> Fms. xi. 439), <I>to squander,</I> &THORN
;i&eth;r. 143, Th. 6.
<B>glutran,</B> f. (<B>glutr,</B> n., Fms. xi. 439, Bs. i. 907), <I>squandering,
extravagance.</I> COMPDS: <B>glutr-ma&eth;r,</B> m. <I>a spendthrift,</I> Bs.
i. 581. <B>glutr-samligr, glutrunar-samr,</B> adj. <I>dissolute,</I> Al. 6. <B>g
lutr-samliga,</B> adv., Mar.
<B>gl&uacute;mr,</B> m. <I>a bear,</I> po&euml;t., Edda (Gl.): a pr. name, Landn
.
<B>GL&Uacute;PNA,</B> a&eth;, [a Scandin. word found in Ormul. <I>forr-gloppnedd
,</I> and Scot. and North. E. <I>gloppen</I>] :-- the radical sense was prob. <I
>to become soft,</I> but in usage <I>to look downcast, let the countenance fall
, as one about to cry,</I> Fm. 31, Am. 73, G&iacute;sl. (in a verse), Eb. 60, &O
acute;. H. 63.
<B>gl&uacute;pr</B> or <B>glj&uacute;pr,</B> adj. <I>soft, porous,</I> esp. of s
ponge or sponge-like things.
<B>gly&eth;ra,</B> u, f. <I>a harlot,</I> Edda (Gl.)
<B>glygg,</B> n., dat. glyggvi, <I>the opening</I> of a visor. Al. 39, Karl. 473
: po&euml;t. <I>wind, gale,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>GLYMJA,</B> glumdi, pres. glym, <I>to rattle, clash, plash,</I> Str. 46: freq
. in poetry of the sea or waves, vide Lex. Po&euml;t.: in prose esp. of an echo,
&thorn;a&eth; glumdi &iacute; klettunum, &thorn;a&eth; glymr undir, or the like
.
<B>glymr,</B> m. <I>a clash, plashing,</I> Edda 110, Sk&aacute;lda 169: freq. in
po&euml;t. compds, esp. of wind or waves, Lex. Po&euml;t.
<B>glypsa,</B> a&eth;, vide glepsa, <I>to snap,</I> Sturl. i. 128 C.
<B>glyrnur,</B> f. pl. [gl&oacute;ra], <I>cat's eyes</I> glittering in the dark,
Fas. iii. 385: in mod. usage as a cant name for eyes red or blood-shot.
<B>GLYS,</B> n. <I>finery,</I> and as a trade term <I>millinery,</I> Fms. vi. 26
3, x. 30, Barl. 6, Al. 34, Stj. 78, 188, passim; gull ok glys, Edda 220; kaupa g
lys, Fb. iii, 175; glys fjandans, Greg. 15; glys heimsins, Hallgr., V&iacute;dal
.
<PAGE NUM="b0206">
<HEADER>206 GLYSGJARN -- GN&Iacute;STA.</HEADER>
COMPDS: <B>glys-gjarn,</B> adj. <I>fond of finery,</I> Eb. 256 (of a lady), Fas.
ii. 182. <B>glys-ligr,</B> adj. <I>showy, specious,</I> Fms. i. 74, ii. 135. <B
>glys-mang,</B> n. <I>millinery,</I> N. G. L. iii. 159. <B>glys-mangari,</B> a,
m. <I>a 'finery-monger' milliner,</I> N. G. L. ii. 246. <B>glys-m&aacute;l</B> (
<B>glys-m&aelig;li</B>), n. pl. <I>specious, vain words,</I> Bjarn. 19. <B>glys-

m&aacute;ll,</B> adj. <I>flattering in one's speech.</I> <B>glys-samligr,</B> ad


j. <I>specious, vain,</I> Sks. 528.
<B>GL&Yacute;,</B> n. [A. S. <I>gleow;</I> Engl. <I>glee</I>], <I>glee, gladness
,</I> po&euml;t., Edda (Gl.)
<B>gl&yacute;ja,</B> u, f. <I>dazzling</I> from whiteness. <B>gl&yacute;ju-skin,
</B> n. <I>dazzling light.</I>
<B>gl&yacute;ja,</B> a&eth;, <I>to be gleeful,</I> H&eth;m. 7. <B>gl&yacute;ja&e
th;r,</B> part. <I>gleeful,</I> Vsp. 39; f&aacute;-glyja&eth;r, <I>dismal,</I> E
yvind.
<B>gl&yacute;jari,</B> a, m. <I>a 'gleeman,' jester,</I> Str. 68, Barl. 4.
<B>gl&yacute;ra,</B> u, f. <I>glitter,</I> Sks. 229.
<B>gl&yacute;-stamr,</B> adj. an GREEK, <I>glee-steaming,</I> epithet of tears,
H&eth;m. 1, cp. Homer's GREEK.
<B>GL&AElig;&ETH;A,</B> dd, [gl&oacute;&eth;], <I>to sparkle;</I> s&aacute; &tho
rn;eir at gl&aelig;ddi &oacute;r forsinum, Gull&thorn;. 9: in mod. trans., esp.
in eccl. writers, <I>to kindle.</I>
<B>gl&aelig;ja,</B> dd, <I>to glow;</I> gl&aelig;janda frost, <I>a sharp frost,<
/I> Sks. 229.
<B>gl&aelig;-napask</B> (qs. <B>gl&aelig;-gnapast</B>), a&eth;, <I>to go thinly
clad in blast</I> or <I>cold</I>.
<B>gl&aelig;-n&yacute;r,</B> adj. <I>clear,</I> opp. to clouded, of eggs.
<B>gl&aelig;pask,</B> t, dep. <I>to transgress, do foolishly,</I> Stj. 454, 577,
Greg. 38: the phrase, g. &aacute; e-u, <I>to do amiss in a thing,</I> Stj. 469:
mod. <I>to make a foolish bargain, buy a pig in a poke.</I>
<B>gl&aelig;pi-liga,</B> adv. <I>wickedly,</I> Fas. iii. 664, Fb. i. 206.
<B>gl&aelig;pi-ligr,</B> adj. <I>wicked,</I> Fms. x. 334, Stj. 584, Mar. passim.
<B>GL&AElig;PR,</B> m., gen. s, pl. ir, [gl&oacute;pr], <I>crime, wickedness,</I
> Fs. 178, 180, Hkv. Hj&ouml;rv. 32, Stj., Sks. passim, and freq. in mod. usage,
V&iacute;dal., Pass. COMPDS: <B>gl&aelig;pa-fullr,</B> adj. <I>full of wickedne
ss, ungodly,</I> Stj. 457, Mar. 449, Barl. 107. <B>gl&aelig;pa-ma&eth;r,</B> m.
<I>a miscreant,</I> Fms. ii. 85, Sk&aacute;lda 204. <B>gl&aelig;pamann-ligr,</B>
adj. <I>ruffianly, ill-looking,</I> Band. 7. <B>gl&aelig;pa-verk,</B> n. <I>a c
rime,</I> Stj. 91. It is worth notice that in the heathen morals (as in the Old
Test.) 'foolish' and 'wicked' are kindred words: gl&aelig;pr, the derivative wit
h changed vowel, means <I>an evil deed,</I> the primitive word gl&oacute;pr <I>a
fool;</I> cp. also glap, glepja, which are from the same root.
<B>gl&aelig;pska,</B> u, f. <I>a foolish, evil act,</I> Fms. iii. 112, Hkr. ii.
395, Stj. 622.
<B>gl&aelig;p-varr,</B> adj. <I>righteous</I> (<I>sceleris purus</I>), Fms. v. 2
40, Sks. 355.
<B>gl&aelig;p-yr&eth;i,</B> n. pl. <I>foul language,</I> &THORN;orst. S&iacute;&
eth;u H. 177.

<B>GL&AElig;R,</B> m., po&euml;t. <I>the 'glaring,'</I> i.e. <I>the sea</I>, Lex


. Po&euml;t.: in prose in the phrase, kasta &aacute; gl&aelig;, <I>to throw into
the sea, squander,</I> Bjarn. 57, &Oacute;. H. 38, Finnb. 250, Fms. vii. 62 (in
a verse), cp. Ad. 13; hlaupa &aacute; gl&aelig;, <I>to run in vain,</I> Al. 181
.
<B>gl&aelig;r,</B> adj. <I>clear,</I> e.g. of a fresh egg, = gl&aelig;n&yacute;r
, q.v.
<B>gl&aelig;ra,</B> u, f., in regn-g., <I>drops of rain,</I> Sks. 227; vide eldgl&aelig;ringar.
<B>gl&aelig;-r&aelig;&eth;i,</B> n. = glapr&aelig;&eth;i, <I>a job,</I> Band. (M
S.) 9.
<B>GL&AElig;SA,</B> t, <I>to make shining, embellish,</I> Fms. iv. 247, Bs. ii.
10: part. <B>gl&aelig;str,</B> <I>splendid, embellished;</I> gulli g., <I>embell
ished with gold, gilded;</I> halli g., <I>painted,</I> etc., vide Lex. Po&euml;
t.
<B>gl&aelig;si-ligr,</B> adj. <I>shining, splendid,</I> Fms. ii. 300, &Oacute;.
H. 161, passim; g. or&eth;, <I>specious words,</I> Fb. i. 76, 374.
<B>gl&aelig;si-ma&eth;r,</B> m. <I>a bright, illustrious man,</I> Edda (Gl.)
<B>Gl&aelig;sir,</B> m. a pr. name; of an ox (because of the horns), Eb. <B>Gl&a
elig;sis-vellir,</B> m. pl. a mythical local name, Hervar. S. ch. 1, Fms. iii. 1
83 sqq.
<B>gl&aelig;sur,</B> f. pl., in or&eth;a-gl&aelig;sur, <I>fine phrases,</I> Thom
. 297.
<B>gl&ouml;gg-leikr,</B> adj. <I>sharpness of sight, acuteness,</I> Stj. 12.
<B>gl&ouml;gg-liga,</B> adv. [cp. Ulf. <I>glaggvuba</I> = GREEK, GREEK], <I>clea
rly, distinctly,</I> Eg. 54, Fms. ii. 102, vi. 36; spyrja g. at, Fb. i. 253.
<B>GL&Ouml;GGR,</B> adj. (also spelt gleggr and gleyggr), acc. gl&ouml;ggvan wit
h a final <I>v</I> in the weak cases; compar. gl&ouml;ggra and gl&ouml;ggvari; s
uperl. gl&ouml;ggstr and gl&ouml;ggvastr; [the prob. Goth. form is <I>glaggvus;<
/I> A. S. <I>gleaw;</I> Hel. <I>glau;</I> Scot. <I>gleg</I> = <I>quick, clever;<
/I> O. H. G. <I>glaw</I>] :-- <I>clear-sighted,</I> and in metaph. sense <I>clev
er,</I> of things <I>clear, distinct;</I> ok hafa &thorn;at allt er hitsug leifi
r e&eth;r gl&ouml;ggra er, Gr&aacute;g. i. 7; gl&ouml;ggt er gests augat, <I>sha
rp</I> (<I>prying</I>) <I>is the stranger's eye,</I> a saying; sk&yacute;ring e&
eth;r gl&ouml;ggvari greining, <I>a clearer distinction,</I> Sk&aacute;lda 205;
Stj&ouml;rnu-Oddi er gleyggstr var &iacute; allri t&ouml;lu ok himintungla-gangi
, Rb. 90; gl&ouml;ggr til brj&oacute;sts ok b&aelig;kr, Thom. 12 :-- neut., sk&
yacute;ra gl&ouml;ggt fr&aacute; e-u, <I>to expound distinctly,</I> Hom. 47; eig
i &thorn;arf gl&ouml;ggra at sk&yacute;ra, 52; eigi er m&eacute;r &thorn;at gl&o
uml;ggt, <I>'tis not clear to me,</I> Grett. 108; vera gl&ouml;ggrar greinar, <I
>to distinguish sharply,</I> Bs. ii. 11; h&oacute;n kenndi hann gl&ouml;ggt, <I>
she knew him well,</I> Fms. iv. 131; &THORN;orgn&yacute;r f&ouml;&eth;ur-fa&eth;
ir minn mundi gl&ouml;ggt (<I>remembered clearly</I>) Eir&iacute;k Uppsala-konun
g, 162; mun ek gl&ouml;ggt vita hv&aacute;rt r&eacute;tt er r&aacute;&eth;it e&e
th;r eigi, vii. 107; v&iacute;&eth;ast af l&ouml;ndum spur&eth;i hann um si&eth;
u manna &thorn;&aacute; menn er gl&ouml;ggst vissu, Hkr. ii. 61; vita gleygt, <I
>id.,</I> 625. 96. <B>2.</B> metaph. <I>stingy;</I> s&yacute;tir &aelig; gl&ouml
;ggr vi&eth; gj&ouml;fum, a saying, Hm. 47; gl&ouml;ggr vi&eth; gesti, <I>a stin
gy host,</I> Hym. 9; gl&ouml;ggr flugar, po&euml;t. <I>unflinching,</I> Skv. 1.

7; f&eacute;-gl&ouml;ggr, <I>stingy of money;</I> matar-g., <I>stingy of meat;</


I> hugar-g., <I>mean,</I> Fbr. 162 (in a verse).
<B>gl&ouml;gg-r&yacute;nn,</B> adj. <I>'clear-rouning,'</I> Fas. i. 212.
<B>gl&ouml;gg-skygn,</B> adj. (<B>gl&ouml;gg-skygni,</B> f.), <I>sharp-sighted,<
/I> Nj. 77, Stj. 228.
<B>gl&ouml;gg-s&yacute;niliga,</B> adv. <I>distinctly,</I> Str.
<B>gl&ouml;gg-s&yacute;nn,</B> adj., Stj. 228, v.l.: <I>sharp-witted,</I> Bs. i.
272, Eluc. 16.
<B>gl&ouml;gg-s&aelig;r,</B> adj. <I>clear-sighted,</I> Bs. i. 808, v.l.: <I>man
ifest,</I> &THORN;orf. Karl. 380.
<B>gl&ouml;ggvingr,</B> m. a <I>stingy man,</I> Edda (Gl.), Ad. 1.
<B>gl&ouml;gg-&thorn;ekkinn,</B> adj. <I>clear-sighted, quick to know</I> or <I>
discern,</I> &Iacute;sl. ii. 341, V&aacute;pn. 24, Ld. 274, Fb. ii. 288.
<B>gl&ouml;gg-&thorn;ekkni,</B> f. <I>a clear sight,</I> Sks. 559 B.
<B>gl&ouml;gg-&thorn;ekkr,</B> adj. = gl&ouml;gg&thorn;ekkinn, Barl. passim.
<B>gl&ouml;mmungr,</B> m. a kind of <I>fish,</I> Edda (Gl.)
<B>gl&ouml;p,</B> n. pl. <I>blunders,</I> as a law term. Gr&aacute;g. i. 10; vid
e glap, elli-gl&ouml;p.
<B>GNADD,</B> n. <I>a grumbling, muttering,</I> Bjarn. 18, Fms. x. 342, Stj. 322
, 326, 330, 453, Fbr. 27 new Ed.
<B>gnadda,</B> a&eth;, <I>to murmur,</I> Stj. 327, Grett. 98 A (where n&ouml;ddu
&eth;u stands): <I>to vex,</I> h&oacute;n gnaddar hit sama b&aelig;&eth;i dag ok
d&aelig;gr, <I>'she pressed him daily with her words,'</I> Stj. 417. Judges xvi
. 16.
<B>GNAGA,</B> a&eth;, mod. <B>naga,</B> but in allit. and old writers with <I>g,
</I> as ok um grj&oacute;t gnaga, Hm. 106: it was originally a strong verb, pret
. gn&oacute;g, as ala &oacute;l, and is still used so in some provincial dialect
s of Norway, vide Ivar Aasen; hence part. gnagit, Barl. 56 (Norse); in old Icel.
writers it only remains in poetry, viz. pres. gnegr, Fms. vi. 310 (in a verse o
f the 11th century); gengr, i.e. gnegr, Edda (A. M.) i. 68, note 12: [Engl. <I>g
naw;</I> Swed. <I>gnaga;</I> Dan. <I>gnave</I>] :-- <I>to gnaw;</I> en N&iacute
;&eth;h&ouml;ggr gnagar ne&eth;an r&oacute;tina, Edda 10, Gm. 33; hestar gn&ouml
;gu&eth;u beizlin, Karl. 376; &thorn;eir gn&ouml;gu&eth;u skjaldar-rendr, Fas. i
. 425; m&yacute;ss tv&aelig;r gnaga&eth;u um r&aelig;tr tr&eacute;sins, Barl. 56
.
<B>gnap,</B> n., po&euml;t. <I>high places, the high sea,</I> Edda (Gl.): in po&
euml;t. compds, <B>gnap-hjarl, -salr, -st&oacute;ll, -turn,</B> Lex. Po&euml;t.
<B>GNAPA,</B> t, <I>to jut out, stoop forward;</I> hann (the ghost) gnapti innar
yfir dyrnar, Grett. 114 A; fjallit s&yacute;nisk mj&ouml;k yfir gnapa &ouml;&et
h;rum fj&ouml;llum, Fms. x. 313; ef h&oacute;n s&aelig;i h&aacute;ska e&eth;r sk
a&eth;a yfir gnapa (<I>impendere</I>) s&iacute;nu r&iacute;ki, 223: <I>to droop
with the head,</I> snapa ok gnapa, <I>to be snubbed and droop the head,</I> Hm.
62; gnapir gr&aacute;r j&oacute;r yfir gram dau&eth;um, Bkv. 6; sk&ouml;ltar gn&
ouml;p&eth;u, Fms. ii. 259 (in a verse); hann gnapir me&eth; hettu, Fas. iii. 49

4 (in a verse).
<B>gnarr,</B> n., po&euml;t. <I>the sea</I>, Edda (Gl.); prop. <I>the 'gnarrer,'
murmurer.</I>
<B>gnastan,</B> f. <I>a gnashing,</I> Hom. 70.
<B>gnat,</B> n. <I>a clash</I> (of weapons), H&ouml;fu&eth;l.; the Engl. <I>gnat
</I> is so called from the sound of its wings.
<B>gnata,</B> a&eth;, <I>to clash,</I> Vsp. 51.
<B>gnau&eth;</B> (<B>gnau&eth;an,</B> Bs. i. 206), f. <I>a rustling noise,</I> F
as. iii. 129, &Oacute;r. 56; metaph. <I>a murmur,</I> Grett. 98.
<B>GNAU&ETH;A,</B> a&eth;, mod. <B>nau&eth;a,</B> <I>to rustle, ring;</I> hann l
&aelig;tr g. broddinn &iacute; j&ouml;klinum, of the sound of a mountaineer's st
aff, B&aacute;r&eth;. 171; gnau&eth;a&eth;i sv&aacute; at skj&aacute;lfa &thorn;
&oacute;ttu h&uacute;sin, of troops riding over the ice, Sturl. iii. 147; hence
mod. nau&eth;a &aacute; e-m, <I>to din in one's ear.</I>
<B>gnaust,</B> n., and <B>gnaustan,</B> f. <I>a clash, tinkling,</I> Hallfred, L
ex. Po&euml;t.
<B>Gn&aacute;,</B> f. the name of a goddess, Edda: freq. in poetry, of women.
<B>gnegg,</B> n., mod. <B>hnegg,</B> <I>neighing,</I> Hrafn. 7, Al. 67, Karl. 28
2.
<B>GNEGGJA,</B> a&eth;, mod. <B>hneggja,</B> <I>to neigh,</I> Hrafn. 8, Rd. 267,
Stj. 78, Karl. 376, Hkv. Hj&ouml;rv. 20.
<B>gneista,</B> a&eth;, [mid. H. Germ. <I>ganeiste</I>], <I>to emit sparks,</I>
Fms. viii. 8.
<B>GNEISTI,</B> a, m., mod. <B>neisti,</B> [mid. H. Germ. <I>ganeist;</I> Dan. <
I>gnist;</I> Swed. <I>gnista;</I> cp. the mineral <I>gneiss,</I> so called from
its <I>sparkling particles</I>]: -- <I>a spark,</I> Edda 4, Fms. iii. 193, v. 1
75, Sks. 204, Sk&aacute;lda 175: metaph., g. l&iacute;fsins, Fms. x. 368. <B>gne
ista-flaug,</B> f. <I>a shower of sparks,</I> Bs. i. 44, Fms. iii. 180.
<B>gnella,</B> gnall, gnullu, <I>to scream;</I> haukar &thorn;eirra gnullu lei&e
th;iliga, Karl. 376.
<B>GNERR,</B> m. [Chaucer's <I>gnarr</I>], <I>a knot</I> or <I>knob:</I> metaph.
, st&oacute;&eth; vi&eth; &thorn;ann gnerr nokkra daga, <I>it stopped at that 'g
narr,'</I> i.e. <I>it lasted, for some days,</I> Fms. viii. 263, v.l.
<B>GNESTA,</B> pret. gnast, pl. gnustu, [A. S. <I>gn&aelig;stan</I>], <I>to crac
k;</I> hl&iacute;f gnast vi&eth; hl&iacute;f, Sk&aacute;lda (in a verse); vi&eth
;ir brotna e&eth;r gnesta, 169; m&aacute;lmar gnustu, Hallfred; gnestr hann (the
sword) h&aacute;tt &iacute; &thorn;eirra hausum, Fas. i. 102: the phrase, g. &i
acute; eyrum e-s, <I>to tinkle in one's ears;</I> m&uacute;grinn &aelig;pti sv&a
acute; at gnast &iacute; eyrum borgar-manna, Stj. 360, 647. 2 Kings xxi. 12; &th
orn;essi &oacute;d&aelig;mi sem &ouml;llum m&ouml;nnum gnestr &iacute; eyrum, Ma
r.; gnustu &thorn;&aacute; saman v&aacute;pnin, Sturl. iii. 174; ok gnestr &iacu
te; steininum, Bs. i. 601; gnast &iacute; brynjunni, Karl. 175.
<B>gneypr,</B> adj. <I>jutting, bent forward;</I> st&oacute;&eth; h&ouml;fu&eth;
it gneypt af bolnum, Eb. 244; Egill sat uppr&eacute;ttr ok var gneypr mj&ouml;k,

Eg. 304, Fas. iii. 117.


<B>gni&eth;a</B> or <B>ni&eth;a,</B> a&eth;, [Dan. <I>gnide</I>], <I>to rub;</I>
&thorn;at var sem svi&eth;it ok gni&eth;at &ouml;&eth;ru-megin, h&oacute;n l&ea
cute;t telgja &aacute; l&iacute;tinn flatveg &thorn;ar sem gni&eth;at var, Grett
. 177 new Ed.
<B>gnissa,</B> u, f. <I>a spectre,</I> Edda (Gl.); cp. Dan. <I>nisse</I> = <I>a
hobgoblin.</I>
<B>gnit,</B> f., mod. <B>nitr,</B> f. pl. [Dan. <I>gnid;</I> Ivar Aasen <I>gnit<
/I>], <I>a nit,</I> Lat. <I>lens.</I>
<B>GN&Iacute;PA,</B> u, f., not gn&yacute;pa, (<I>r&iacute;p</I> &iacute; bratta
<I>gn&iacute;pu,</I> Rekstefja 28), <I>a peak,</I> Fms. ii. 154, Sks. 171 C, G
reg. 62, Bs. i. 360, R&oacute;m. 352.
<B>gn&iacute;st,</B> n. a <I>gnashing,</I> Nikul&aacute;s-d. 56.
<B>GN&Iacute;STA,</B> t, mod. also <B>nista,</B> <I>to gnash the teeth;</I> g. t
&ouml;nnum, Mar. freq., Greg. 55, Mart. 118, Fas. iii. 629 (where n&iacute;sta,
paper MS.); ok &thorn;eir n&iacute;stu t&ouml;nnum yfir honum, Acts vii. 54 :-trans. <I>to tease,</I> mundu &thorn;&eacute;r eigi gn&iacute;st hafa y&eth;varn
biskup me&eth; sv&aacute; skarpri meing&ouml;r&eth;ar &ouml;r, Mar. 457. <B>2.<
/B> <I>to snarl</I> as a dog; &thorn;eir &yacute;ldu ok gn&iacute;stu, Fms. vii.
192; vi&eth; &thorn;etta spratt hundrinn upp gn&iacute;standi, iii. 13; hans hu
ndar hversu &thorn;eir gn&iacute;stu, &THORN;&iacute;&eth;r. 368; gn&iacute;stan
di frost, <I>a biting frost,</I> Fms. ii. 225. UNCERTAIN Nesta or n&iacute;sta (
q.v.), <I>to pin,</I> is a different word.
<PAGE NUM="b0207">
<HEADER>GN&Iacute;STAN -- GO&ETH;. 207</HEADER>
<B>gn&iacute;stan,</B> f. <I>gnashng of teeth,</I> in the phrase, &oacute;p ok t
anna g., Post. 656 C. 30; spelt gn&iacute;stran, Matth. viii. 12, xiii. 42, 50,
xxii. 13, xxiv. 51, xxv. 30, Luke xiii. 28.
<B>gn&iacute;stingr,</B> m. <I>a creaking,</I> Stj. 71.
<B>gnj&oacute;&eth;r,</B> m. a kind of <I>seed</I>, Edda (Gl.)
<B>gnj&oacute;str,</B> m., Tann-g., <I>Teeth-gnasher,</I> one of Thor's he-goats
, Edda.
<B>gnolla,</B> d, <I>to shiver;</I> impers., tekr &thorn;eim at gnolla, Fms. xi.
136.
<B>Gn&oacute;&eth;</B> or <B>Gno&eth;,</B> f., po&euml;t. name of <I>a ship,</I>
Edda (Gl.); properly a mythical ship like the Greek Argo, Fas. iii. 406, 407, (
Eg. S. Einh. fine.)
<B>gn&oacute;g-leikr,</B> m. <I>abundance,</I> Magn. 450, Rb. 110.
<B>gn&oacute;g-liga,</B> adv. (mod. <B>n&oacute;g-liga,</B> and so Stj. 30, Fms.
vi. 15, MSS. of the 14th century), <I>abundantly,</I> Edda 9, Fms. i. 77, Hom.
37, Stj. 414.
<B>gn&oacute;g-ligr,</B> adj. (mod. <B>n&oacute;g-ligr,</B> and so Fms. ii. 228,

Sks. 134 B. new Ed., MSS. of the 13th century), <I>abundant,</I> Stj. 428, Mar.
474.
<B>GN&Oacute;GR,</B> adj.; in old alliterative poets <I>gn,</I> &thorn;ess var g
rams und g&ouml;mlum | <I>gn</I>&oacute;g rausn, Arn&oacute;r, and so in very ol
d MSS.; but even vellum MSS. as old as Hb., Stj., Arna-Magn. 66 (vide below), be
gin to drop the <I>g,</I> which was either lost or replaced by <I>&iacute;</I> (
&iacute;-n&oacute;gr) as in Engl. <I>e-nough:</I> the declension also is intere
sting; in old writers it has regular neut. gn&oacute;gt or n&oacute;gt, but late
r the <I>t</I> was dropped; an Icel. says, &thorn;a&eth; er n&oacute;g r&uacute;
m (<I>room enow</I>), the old form being gn&oacute;gt r&uacute;m; the gen. has a
lso been dropped, and so the word has become an irregular though not indeclinabl
e adjective: again, an indeclinable n&oacute;gu has been formed, n&oacute;gu mar
gr, mikill, etc., answering to Engl. <I>enough</I> after an adjective: [Ulf. <I>
gan&ocirc;hs,</I> -- GREEK; A. S. <I>gen&ocirc;h;</I> Engl. <I>enough</I> and <
I>enow;</I> O. H. G. <I>ganah;</I> Germ. <I>genug</I> and <I>genung;</I> Dan. <I
>nok;</I> Swed. <I>nog</I> and <I>noga</I>] :-- <I>enough, sufficient, plentiful
,</I> of stores; &thorn;ar er s&aelig;m&eth;ar v&aacute;n er gn&oacute;g er til,
Nj. 21; selvei&eth;ar gn&oacute;gar ok fiski-fang mikit, Eg. 130; mundu &thorn;
ar f&aacute; gn&oacute;gt li&eth;, Fms. vii. 276; ok sv&aacute; n&oacute;gt er &
iacute; fj&ouml;llum &thorn;eim gull sem grj&oacute;t, Pr. 400; &thorn;at it fj&
oacute;r&eth;a er n&oacute;gt var, <I>which was enough by itself,</I> Bret. (Hb.
) 66; &thorn;eim me&eth; er hann hefir gn&oacute;gastan til, Sks. 229 B; hafa gn
&oacute;gan li&eth;s kost, Fms. viii. 220; &thorn;v&iacute; at &thorn;ar var n&o
acute;gt b&uacute;f&eacute; Dana til strandh&ouml;ggva, i. 128; gaf hann &ouml;l
lum n&oacute;ga skotpenninga, xi. 202; honum mun gefast svo hann gn&oacute;g haf
i, Matth. xiii. 12; sk&oacute;gar-d&yacute;r er jafnan v&oacute;ru gn&oacute;g,
Stj. 560 (n&oacute;g and &iacute; n&oacute;g, v.l.); me&eth; sv&aacute; n&oacute
;gum gn&yacute; (<I>so great a din</I>) ok v&aacute;pna-braki, at ..., Stj. (MSS
.) 127 :-- of persons (rare), n&uacute; var hann n&oacute;gr or&eth;inn um kvikf
&eacute;, <I>now he was well stocked with cattle,</I> Bjarn. 39; n&uacute; munt&
uacute; ok vera &thorn;&eacute;r n&oacute;gr einn (= einhl&iacute;tr, q.v.) um &
thorn;etta m&aacute;l, Band. 6. <B>II.</B> adverbial use; at n&oacute;gu, <I>suf
ficiently, plentifully;</I> &thorn;at sem at n&oacute;gu d&ouml;ggvir allan aldi
n-vi&eth;inn, Stj. 68; ok vinnsk oss &thorn;at at n&oacute;gu, <I>it is enough f
or us,</I> Fms. v. 48 (but at gn&oacute;gu, &Oacute;. H. 202, l.c., and so Fb. i
i. 329); &iacute;-n&oacute;g, <I>enough;</I> hann (the cypress) er &thorn;ar &i
acute;-n&oacute;g, Stj. 88, Al. 171; &thorn;ar til er &thorn;eir allir hafa druk
kit &iacute;-n&oacute;g, Stj. 136; f&oacute;&eth;r h&ouml;fum v&eacute;r &iacute
;-n&oacute;g, id.; allt var &iacute;-n&oacute;g &thorn;at er hafa &thorn;urfti,
203; biskup sag&eth;i at &thorn;eir hef&eth;i &iacute;-n&oacute;g at geyma, Bs.
i. 866 :-- n&oacute;gu, indecl. <I>enough,</I> only in the later Sagas, &thorn;
reif &Ouml;ngull til saxins, ok kva&eth; hann n&oacute;gu lengi (<I>long enough<
/I>) borit hafa, Grett. 154; &thorn;v&iacute; at n&oacute;gu margir munu vera m&
oacute;tst&ouml;&eth;u-menn &thorn;&iacute;nir, 156; n&oacute;gu mikit, <I>mickl
e enough,</I> Bs. i. 909 (Laur. S.)
<B>gn&oacute;tt,</B> f. [A. S. <I>geniht</I>], <I>abundance, plenty;</I> &aelig;
rin gn&oacute;tt vista, Fms. xi. 36; gn&oacute;tt fj&aacute;r, Band. 9; aura gn&
oacute;tt, <I>plenty of money,</I> Greg. 39; gn&oacute;tt grunn&yacute;&eth;gi (
gen.), Am. 1; &thorn;au &aacute;ttu gn&oacute;tt &iacute; b&uacute;i, Nj. 257; e
n sv&aacute; mikil gn&oacute;tt at s&oacute;lunni um sumarit, <I>so great plenty
of sun during the summer,</I> Sks. 71; hlj&oacute;ta sumir mikla gn&oacute;tt
af &thorn;essum gj&ouml;fum, 561; hann mun gefa &thorn;&eacute;r gn&oacute;tt al
lra hluta, Blas. 43; &thorn;ar v&oacute;ru gn&oacute;ttir hvers-vetna, Fs. 65; e
n at ek gera gn&oacute;tt spurning &thorn;inni, <I>that I give sufficient answer
to thy question,</I> Fas. iii. 665. COMPDS: <B>gn&oacute;tta-brunnr,</B> m. <I>
the well of abundance,</I> Stj. 164. Gen. xxvi. 22. <B>gn&oacute;tta-ma&eth;r,</
B> m. <I>a wealthy man,</I> Grett. 127 (MS. A. n&oacute;tta-ma&eth;r).

<B>GN&Uacute;A,</B> mod. <B>n&uacute;a,</B> pres. gn&yacute;; pret. gneri, gn&ou


ml;ri, or neri; part. gn&uacute;it; [cp. Dan. <I>gnide</I>] :-- <I>to rub;</I> h
ann t&oacute;k til or&eth;a, ok gneri nefit, <I>and rubbed his nose,</I> Orkn. 3
94; gnera ek v&aacute;tum h&ouml;ndum um augu m&eacute;r, &Oacute;. H. 224; gner
a (gn&ouml;ra, v.l.) ek &iacute; sundr &ouml;ll m&aacute;lmhli&eth; sterkra borg
a, Sks. 631 B, Mirm. 31: with dat., h&oacute;n raka&eth;i af honum allt h&aacute
;rit ok neri (paper MS.) &iacute; tj&ouml;ru (dat.), <I>and rubbed it with tar,<
/I> Fas. i. 18; hann gn&yacute;r &thorn;ar vi&eth; bakinu &thorn;ar til er bogastrengrinn skarsk, ii. 547; &thorn;&oacute; at &thorn;&eacute;r sveinar hae&eth;
i at &thorn;v&iacute;, at &thorn;&uacute; sitir mj&oacute;tt ok gn&uacute;ir sam
an l&aelig;rum &thorn;&iacute;num, Band. 13, Mar. 539; nokkurrir fiskar gn&uacut
e;a s&eacute;r sv&aacute; fast vi&eth; kvi&eth;inn, at ..., Stj. 77.
<B>gn&uacute;fa,</B> &eth;, (qs. gn&uacute;pa), <I>to droop, stoop;</I> skalf h&
oacute;n &ouml;ll af hr&aelig;&eth;slu ok gn&uacute;f&eth;i h&oacute;n me&eth; h
&ouml;f&eth;i s&iacute;nu, Str. 76.
<B>gn&uacute;fa,</B> adj. <I>drooping, stooping;</I> hann sat gn&uacute;fa hrygg
r ... lypti upp h&ouml;f&eth;i s&iacute;nu, Str. 73.
<B>gn&uacute;pa,</B> u, f. = gn&uacute;fa, a nickname, Landn.
<B>gn&uacute;p-leitr,</B> adj. = gn&uacute;fa, Edda 19.
<B>GN&Uacute;PR,</B> m. <I>a peak</I> ( = gn&iacute;pa); &thorn;&aacute; g&eacut
e;kk ma&eth;r &uacute;t &oacute;r gn&uacute;pinum, Nj. 211; undir gn&uacute;pinu
m, Landn. 277, v.l.: freq. in local names, L&oacute;ma-g., Rita-g.; Gn&uacute;pa
r, pl., and Gn&uacute;pr, names of farms, Landn.: a pr. name, Bs.
<B>GNY&ETH;JA,</B> gnuddi, <I>to mutter, grumble;</I> herrinn gnuddi n&uacute; &
iacute;lla, Fms. vi. 156 (nuddi, v.l.); en &thorn;&oacute; gnuddi &thorn;etta me
st &aacute; Sturlu, <I>they grumbled most against Sturla,</I> Sturl. 157: <I>to
scream, grunt,</I> gny&eth;ja mundu n&uacute; gr&iacute;sir ef &thorn;eir vissi
hvat hinn gamli &thorn;yldi, Fas. i. 282.
<B>gny&eth;r,</B> m., pl. ir, mod. <B>ny&eth;r,</B> or even spelt <B>ni&eth;r,</
B> <I>a murmur;</I> &thorn;ykki m&eacute;r &iacute;llt at heyra gny&eth; ykkar
yfir m&eacute;r, Fas. iii. 194; g&ouml;r&eth;isk &thorn;&aacute; mikill gn&yacut
e;r ok gny&eth;r af &oacute;pi ok hlaupum, Stj. 452, v.l. <B>II.</B> in mod. usa
ge freq. <I>the murmur</I> of a river or brook, &aacute;r-ni&eth;r, l&aelig;kjar
-ni&eth;r.
<B>gn&yacute;-fari,</B> a, m., po&euml;t. <I>the wind,</I> Edda (Gl.)
<B>GN&Yacute;JA,</B> pres. gn&yacute;r, pret. gn&uacute;&eth;i, <I>to sound,</I>
of wind and sea; derived from gn&uacute;a, with the notion of <I>a grating soun
d,</I> as of a stream over pebbles, the tide against the beach, etc.; br&iacute;
m gn&yacute;r Kormak, vide Lex. Po&euml;t.; breki gn&uacute;&eth;i &aacute; staf
ni, H&ouml;fu&eth;l. 11; gn&yacute;r allr J&ouml;tun-heimr, Vsp. 53; gn&yacute;j
anda gj&aacute;lfr, Sks.; &uacute;tan gn&yacute;r &aacute; eyri &Yacute;mis bl&o
acute;&eth;, Edda (in a verse); vindar eru &thorn;&aacute; &uacute;kyrrir ok gn&
yacute;ja h&eacute;&eth;an ok handan, Edda 8; &thorn;ar megu v&eacute;r n&uacute
; heyra gn&yacute;ja bana &THORN;orkels fr&aelig;nda, Ld. 326; gn&uacute;&eth;i
&aacute; hall&aelig;ri mikit ok ve&eth;r&aacute;tta k&ouml;ld, Bs. i. 171; &thor
n;&aacute; gn&uacute;/&eth;i &aacute; hin snarpasta hr&iacute;&eth;, Fms. ii. 22
5; &thorn;&oacute;tti honum g&ouml;rask mikit vandkv&aelig;&eth;i &iacute; &thor
n;essu er &aacute; gn&uacute;&eth;i, iv. 145; hvat sem &aacute; gn&yacute;r, Tho
m. 114.
<B>gn&yacute;-mikit,</B> n. adj. <I>stormy, windy,</I> Grett. 111 A.

<B>gn&yacute;pr,</B> m., mod. <B>n&yacute;pr,</B> = gn&uacute;pr, a local word.


<B>gn&yacute;r,</B> m. <I>a clash, din,</I> as of wind, waves, weapons, etc., Nj
. 272, Edda 41, Mag. 6, Sk&aacute;lda 169, Fms. vi. 156, x. 264, Sl. 57: esp. fr
eq. in po&euml;t. compds referring to the din of war, Lex. Po&euml;t.: metaph.,
gn&yacute;r ok &oacute;tti, <I>alarm and fright,</I> Ni&eth;rst. 5.
<B>gn&aelig;&eth;a,</B> dd, mod. <B>n&aelig;&eth;a,</B> <I>to feel a draught,</I
> &thorn;a&eth; n&aelig;&eth;ir um &thorn;ig.
<B>gn&aelig;&eth;ingr,</B> m., mod. <B>n&aelig;&eth;ingr,</B> a <I>gust of wind,
</I> B&aacute;r&eth;. 171.
<B>GN&AElig;FA,</B> &eth; and a&eth;, <I>to project,</I> Lat. <I>eminere;</I> af
Gn&aacute;r nafni er sv&aacute; kallat, at &thorn;at gn&aelig;fi sem h&aacute;t
t ferr, Edda. 22; merki m&ouml;rg &oacute;&eth;fluga ok gn&aelig;f&eth;u fyrir o
fan brekkuna, Hkr. i. 150; engi s&aacute; fyrr en &thorn;ar gn&aelig;fa&eth;i me
rki yfir &thorn;eim, Fms. viii. 62; en er b&aelig;ndr s&aacute; &thorn;at &iacut
e; m&oacute;ti dags-br&uacute;ninni at merki konungs gn&aelig;va&eth;i h&aacute;
tt, 126; ok gn&aelig;far yfir li&eth;inu sem einn h&aacute;r turn, Al. 141; hans
bust n&aelig;f&eth;i (sic) n&aacute;liga vi&eth; limar uppi, Fb. ii. 27; g. vi&
eth; himin, Fas. i. 185 (in a verse); hann gn&aelig;f&eth;i ofarliga vi&eth; r&a
acute;frinu, Grett.: metaph., Lat. <I>impendere,</I> hv&iacute;l&iacute;kr h&aac
ute;ski at yfir gn&aelig;fir &thorn;eirra s&aacute;lum, H. E. i. 514 :-- very fr
eq. in mod. usage.
<B>gn&aelig;fr</B> (<B>gn&aelig;pr,</B> Fb. i. 258), adj. <I>floating high,</I>
of a banner, Hd. 40.
<B>GN&AElig;GJA,</B> &eth;, [gn&oacute;gr], <I>to endow, bestow upon;</I> gn&ael
ig;g&eth; me&eth; g&oacute;&eth;um hlutum, Stj. 421; hve hann yr&thorn;j&oacute;
&eth; (acc.) au&eth;i gnegir, <I>how he endows men with bliss,</I> Ad. 18; and g
neg&eth;r at fj&aacute;rafli, <I>endowed with wealth,</I> id. In mod. usage <B>n
&aelig;gja,</B> &thorn;a&eth; n&aelig;gir, <I>'tis enough,</I> e.g. s&aacute; he
fir n&oacute;g s&eacute;r n&aelig;gja l&aelig;tr, a saying, freq.
<B>gn&aelig;gr,</B> adj., mod. <B>n&aelig;gr,</B> = gn&oacute;gr; &thorn;&uacute
; hefir &thorn;at gn&aelig;gara, er meira &thorn;arf vi&eth;, Lv. 43; &thorn;v&i
acute; at lands-folkit var gn&aelig;gt til, i.e. <I>populous,</I> Hkr. i. 45; ha
nn &aacute; n&aelig;gri b&ouml;rn en k&yacute;r, <I>he is better stocked with ba
irns than kine,</I> Bs. ii. 141; skaupi gnegr, <I>full of contempt, scoffing,</
I> Ad. 2.
<B>gn&aelig;gt,</B> f. (<B>n&aelig;gt, n&aelig;g&eth;,</B> Stj. 235, freq. in mo
d. usage), = gn&oacute;tt, <I>abundance:</I> esp. in pl., eiga alls n&aelig;gtir
, <I>to have one's fill of all good things,</I> freq.
<B>gn&aelig;gta,</B> t, = gn&aelig;gja; Dr&oacute;ttinn mun &thorn;ik g. &ouml;l
lum g&oacute;&eth;um hlutum, Stj. 421.
<B>GN&Ouml;LLRA,</B> a&eth;, (<B>n&ouml;llra,</B> Karl. l.c.; hence the mod. <B>
n&ouml;ldra</B> <I>to grumble,</I> <B>n&ouml;ldr</B> <I>grumbling</I>) :-- <I>to
howl, bark;</I> hundrinn hlj&oacute;p upp gn&ouml;llrandi, Fas. iii. 545; hauka
r &thorn;eirra gn&ouml;llra&eth;u, Karl. 376, v.l.; vi&eth; &thorn;essi or&eth;
spratt hundrinn upp ok gn&ouml;llra&eth;i h&aacute;tt, Fms. iii. 13; hjarta hans
gn&ouml;llra&eth;i &iacute; honum innan-brj&oacute;sts eins og greyhundr, rende
ring of Od. xx. 13, 14; &thorn;ar eru tveir hundar ok n&ouml;llra &thorn;eir ok
grenja, &THORN;i&eth;r. 245.

<B>gn&ouml;llran,</B> f. <I>howling,</I> Mar.


<B>GN&Ouml;TRA,</B> a&eth;, [gnat], <I>to clatter, rattle;</I> gn&ouml;trar (gno
ttir, Verel.) sver&eth;it hv&aacute;rt yfir annat, Bret. 55; menn &thorn;&oacute
;ttusk heyra at beinin gn&ouml;tru&eth;u vi&eth; hr&aelig;ringarnar, <I>his bone
s clattered,</I> Bs. i. 69: esp. of the teeth, skelfr hann sv&aacute; mj&ouml;k
at gn&ouml;trar &iacute; honum hver t&ouml;nn, H&aacute;v. 54; tennr hans n&ouml
;tru&eth;u, Fbr. 149: metaph., &thorn;ar hlaut at n&ouml;tra um, Sd. 169 :-- in
mod. usage freq. <I>to shiver, shake,</I> as with cold.
<B>GO&ETH;,</B> n. pl. [all the Teutonic languages have this word in common; Ulf
. <I>gu&thorn;a,</I> n. pl., Gal. iv. 8; <I>guda,</I> id., John x. 34, 35; and <
I>Gu&thorn;,</I> m.; A. S. <I>godu,</I> n. pl., and <I>God,</I> m.; O. H. G. <I>
Cot:</I> in mod. languages masc.; Engl. <I>God;</I> Germ. <I>Gott;</I> Dan.-Swed
. <I>Gud</I>].
<B>A.</B> HISTORICAL REMARKS. -- In heathen times this word was neuter, and was
used almost exclusively in plur., as were also other words denoting Godhead, e.g
. regin or r&ouml;gn = <I>numina,</I> q.v.; and b&ouml;nd, h&ouml;pt, prop. = <I
>bonds,</I> and metaph. <I>gods</I> :-- this plur. usage seems not to refer to a
plurality of gods, but rather, as the Hebrew HEBREW, to the majesty and mystery
of the Godhead; it points to an earlier and purer faith than that which was cur
rent in the later ages of the Scandinavian heathendom; thus the old religious po
em V&ouml;lusp&aacute; distinguishes a twofold order of gods, -- the heavenly po
wers (regin or ginn-heil&ouml;g go&eth;) who had no special names or attributes,
and who ruled the world, like the GREEK or GREEK of Gr. mythology; -- and the c
ommon gods who were divided into two tribes, &AElig;sir (<I>Ases</I>) and Vanir,
whose conflict and league are recorded in Vsp. 27, 28, and Edda 47. <B>II.</B>
after the introduction of Christianity, the masculine gender (as in Greek and La
tin) superseded the neuter in all Teutonic languages, first in Gothic, then in O
ld High German and Anglo-Saxon, and lastly in the Scandinavian languages; but ne
ither in Gothic nor in Icel. did the word ever take the masc. inflexive <I>r</I>
or <I>s</I>, so that it remains almost unique in form. <B>2.</B> in Scandinavia
n the root vowel was altered from <I>o</I> to <I>u</I> (go&eth; to gu&eth;), [Sw
ed.-Dan. <I>gud</I>], yet in old poems of the Christian age
<PAGE NUM="b0208">
<HEADER>208 GO&ETH; -- GO&ETH;I.</HEADER>
it is still made to rhyme with <I>o</I>, <I>Go&eth;s</I>, <I>bo&eth;</I>num; <I>
Go&eth;</I>, <I>ro&eth;</I>nar, Sighvat; as also in the oldest MSS. of the 12th
century; sometimes however it is written <I>&g-long;&thorn;,</I> in which case t
he root vowel cannot be discerned. <B>3.</B> in Icel. the pronunciation also und
erwent a change, and the <I>g</I> in Gu&eth; (<I>God</I>) is now pronounced <I>g
w</I> (Gwu&eth;), both in the single word and in those proper names which have b
ecome Christian, e.g. Gu&eth;mundr pronounced Gwu&eth;mundr, whence the abbrevia
ted form Gvendr or Gv&ouml;ndr. The old form with <I>o</I> is still retained in
obsolete words, as go&eth;i, go&eth;or&eth;, vide below, and in local names from
the heathen age, as Go&eth;-dalir; so also Gormr (q.v.), which is contracted fr
om Go&eth;-ormr not Gu&eth;-ormr. On the other hand, the Saxon and German have k
ept the root vowel <I>o.</I> <B>III.</B> in old poems of heathen times it was al
most always used without the article; gremdu eigi go&eth; at &thorn;&eacute;r, L
s.; &aacute;&eth;r v&eacute;r heil&ouml;g go&eth; bl&oacute;tim, Fas. i. (in a v
erse); ginnheil&ouml;g Go&eth;, Vsp. passim; go&eth;um ek &thorn;at &thorn;akka,
Am. 53; me&eth; go&eth;um, Alm.; in prose, en go&eth; hefna eigi alls &thorn;eg
ar, Nj. 132. <B>2.</B> with the article go&eth;-in, Vsp. 27: freq. in prose, um
hvat reiddusk go&eth;in &thorn;&aacute; er h&eacute;r brann hraunit er n&uacute;
st&ouml;ndu v&eacute;r &aacute;, Bs. i. (Kr. S.) 22; eigi eru undr at go&eth;in

rei&eth;isk t&ouml;lum sl&iacute;kum, id.; Hallfre&eth;r lasta&eth;i eigi go&et


h;in, &thorn;&oacute; a&eth;rir menn hallm&aelig;lti &thorn;eim, Fms. ii. 52; al
lmikin hug leggr &thorn;&uacute; &aacute; go&eth;in, Fs. 94; eigi munu go&eth;in
&thorn;essu valda, Nj. 132, passim. <B>3.</B> very seldom in sing., and only if
applied to a single goddess or the like, as &Ouml;ndor-go&eth;s (gen.), Haustl.
7; Vana-go&eth;, of Freyja, Edda; enu sk&iacute;rleita go&eth;i, of the Sun, Gm
. 39. <B>IV.</B> after the introduction of Christianity, the neut. was only used
of <I>false gods</I> in sing. as well as in pl., S&oacute;lar-go&eth; = <I>Apo
llo,</I> Orrostu-go&eth; = <I>Mars,</I> Drauma-go&eth; = <I>Morpheus,</I> Bret.
(Verel.); and was held up for execration by the missionaries; g&ouml;r &thorn;ik
eigi sv&aacute; djarfa, at &thorn;&uacute; kallir go&eth; hinn h&aelig;sta konu
ng er ek tr&uacute;i &aacute;, Fb. i. 371. Yet so strongly did the neut. gender
cleave to the popular mind that it remains (Gr&aacute;g. Kb. i. 192) in the oath
formula, go&eth; gramt = Go&eth; gramr; and Icel. still say, &iacute; Gu&eth;an
na (pl.) b&aelig;num. <B>2.</B> gu&eth;&iacute;r, masc. pl., as in A. S. <I>guda
s,</I> is freq. in eccl. writers, but borrowed from the eccl. Lat.
<B>B.</B> IN COMPDS: <B>I.</B> with nouns, <B>go&eth;a-bl&oacute;t,</B> n. <I>sa
crifice to the gods,</I> Fb. i. 35. <B>go&eth;a-gremi,</B> f. a term in the heat
hen oath, <I>wrath of the gods,</I> Eg. 352. <B>go&eth;a-heill,</B> f. <I>favour
of the gods,</I> &THORN;orst. S&iacute;&eth;u H. 9. <B>go&eth;a-h&uacute;s,</B>
n. <I>a house of gods, temple,</I> Dropl. 11, Nj. 131, Fb. i. 337. <B>go&eth;astallar,</B> m. pl. <I>the altar</I> in temples, Fas. i. 454. <B>go&eth;a-st&uac
ute;ka,</B> u, f. <I>the sanctuary</I> in heathen temples, answering to the choi
r or sanctuary in churches, Landn. 335 (App.) <B>go&eth;a-tala,</B> u, f. in the
phrase, &iacute; go&eth;at&ouml;lu, <I>in the tale</I> (<I>list</I>) <I>of gods
,</I> 625. 41. <B>go&eth;-borinn,</B> part. GREEK, <I>god-born,</I> Hkv. 1. 29.
<B>go&eth;-br&uacute;&eth;r,</B> f. <I>bride of the gods</I> (the goddess Ska&et
h;i), Edda (in a verse). <B>Go&eth;-dalir,</B> m. pl. a local name, hence <B>Go&
eth;-d&aelig;lir,</B> m. pl. a family, Landn. <B>go&eth;-g&aacute;,</B> f. <I>bl
asphemy against the gods,</I> Nj. 163, Ld. 180. <B>go&eth;-heimr,</B> m. <I>the
home of the gods,</I> Stor. 20, cp. &Yacute;t. <B>go&eth;-konungr,</B> m. (cp. G
r. GREEK), <I>a king, -- kings being deemed the offspring of gods,</I> &Yacute;t
. <B>go&eth;-kunnigr</B> and <B>go&eth;-kyndr,</B> adj. <I>of the kith of gods,<
/I> Edda 6, 11, 13. <B>go&eth;-lauss,</B> adj. <I>godless,</I> a nickname, Landn
. <B>go&eth;-lax,</B> m. a kind of <I>salmon,</I> Edda (Gl.) <B>go&eth;-lei&eth;
r,</B> adj. <I>loathed by the gods,</I> Korm. <B>go&eth;-m&aacute;ligr,</B> adj.
<I>skilled in the lore of the gods,</I> H&yacute;m. 38. <B>go&eth;-m&ouml;gn,</
B> n. pl. <I>divine powers, deities,</I> Edda 1; bi&eth;ja til &thorn;inna go&et
h;magna, Bret. (Verel.) <B>go&eth;-rei&eth;,</B> f. <I>'a ride of gods'</I> thro
ugh the air, <I>a meteor,</I> thought to forebode great events, Gl&uacute;m. (in
a verse), cp. the Swed. <I>&aring;ska.</I> <B>go&eth;-rifi,</B> n. <I>scorn of
the gods,</I> Sks. 435. <B>go&eth;-r&aelig;kr,</B> adj. <I>'god-forsaken,' wicke
d,</I> 623. 30. <B>go&eth;um-lei&eth;r,</B> adj. = go&eth;lei&eth;r, Landn. (in
a verse). <B>go&eth;-vargr,</B> m. <I>a 'god-worrier,' sacrilegus, 'lupus in san
ctis,'</I> Bs. i. 13 (in a verse). <B>go&eth;-vefr,</B> vide gu&eth;vefr. <B>go&
eth;-vegr,</B> m. <I>the way of the gods, the heaven, the sky,</I> Hdl. 5. <B>Go
&eth;-&thorn;j&oacute;&eth;,</B> f. <I>the abode of the gods,</I> Vsp. :-- but G
oth. <I>Gut-&thorn;juda</I> = <I>the land of the Goths,</I> by assimilation Go&e
th;-&thorn;j&oacute;&eth;, passim in old poems and the Sagas. <B>II.</B> with pr
. names, originally Go&eth;-, later and mod. Gu&eth;-; of men, Gu&eth;-brandr, G
u&eth;-laugr, Gu&eth;-leifr, Gu&eth;-mundr, Gu&eth;-r&ouml;&eth;r, Gu&eth;-ormr
or Gutt-ormr, etc.; of women, Gu&eth;-bj&ouml;rg, Gu&eth;-finna, Gu&eth;-laug, G
u&eth;-leif, Gu&eth;-n&yacute;, Gu&eth;-r&iacute;&eth;r, Gu&eth;-r&uacute;n, etc
.; cp. the interesting statement in Eb. (App.) 126 new Ed. (from the Hauks-b&oac
ute;k), that men of the olden time used to call their sons and daughters after t
he gods (Go&eth;-, &THORN;&oacute;r-, Frey-, &Aacute;s-); and it was thought tha
t a double (i. e. a compound) name gave luck and long life, esp. those compounde
d with the names of gods; menn h&ouml;f&eth;u mj&ouml;k &thorn;&aacute; tvau n&o
uml;fn, &thorn;&oacute;tti &thorn;at likast til langl&iacute;fis ok heilla, &tho

rn;&oacute;tt nokkurir fyrirm&aelig;lti &thorn;eim vi&eth; go&eth;in, &thorn;&aa


cute; mundi &thorn;at ekki saka, ef &thorn;eir &aelig;tti eitt nafn, <I>though a
ny one cursed them by the gods it would not hurt if they had 'one' name,</I> i.e
. <I>if they were the namesakes of the gods,</I> Eb. l. c.; -- we read 'eitt naf
n' for 'eitt annat nafn' of the Ed. and MS. In Fb. i. 23, the mythical king Raum
is said to have had three sons, Alf, Bj&ouml;rn, and Brand; the first was reare
d by the Finns, and called Finn-Alf; Bj&ouml;rn by his mother (a giantess), and
called J&ouml;tun-Bj&ouml;rn; and Brand was given to the gods, and called Go&eth
;-Brand (Gu&eth;-brandr, whence Gu&eth;brands-dalir, a county in Norway); cp. al
so Eb. ch. 7.
UNKNOWN For the Christian sense of <I>God</I> and its compds vide s. v. Gu&eth;.
<B>goddi,</B> a, m. [cp. Germ. <I>g&ouml;tze</I>] a nickname, Ld.
<B>GO&ETH;I,</B> a, m. [Ulf, renders GREEK by <I>gudja</I> (<I>ufar-gudja, ahumi
sta-gudja,</I> etc.), GREEK by <I>gudjinassus,</I> GREEK by <I>gudjin&ocirc;n</I
>; an Icel. gy&eth;i, gen. gy&eth;ja, would answer better to the Goth. form, but
it never occurs, except that the fem. gy&eth;ja = <I>goddess</I> and <I>prieste
ss</I> points not to go&eth;i, but to a masc. with a suppressed final <I>i</I>,
gy&eth;i; a word <I>coting</I> occurs in O. H. G. glossaries, prob. meaning the
same; and the form <I>gu&thorn;i</I> twice occurs on Danish-Runic stones in Nura
-gu&thorn;i and Saulva-gu&thorn;i, explained as go&eth;i by P. G. Thorsen, Dansk
e Runem.; (Rafn's explanation and reading of Nura-gu&thorn;i qs. nor&eth;r &aacu
te; Gau&eth;i, is scarcely right): with this exception this word is nowhere reco
rded till it appears in Icel., where it got a wide historical bearing] :-- prop.
<I>a priest, sacerdos,</I> and hence <I>a liege-lord</I> or <I>chief of the Ice
l. Commonwealth.</I>
<B>A.</B> HISTORICAL REMARKS. -- The Norse chiefs who settled in Icel., finding
the country uninhabited, solemnly took possession of the land (land-n&aacute;m,
q.v.); and in order to found a community they built a temple, and called themsel
ves by the name of <B>go&eth;i</B> or hof-go&eth;i, <I>'temple-priest;'</I> and
thus the temple became the nucleus of the new community, which was called <B>go&
eth;or&eth;,</B> n. :-- hence hof-go&eth;i, <I>temple-priest,</I> and h&ouml;f&e
th;ingi, <I>chief,</I> became synonymous, vide Eb. passim. Many independent go&e
th;ar and go&eth;or&eth; sprang up all through the country, until about the year
930 the al&thorn;ingi (q.v.) was erected, where all the petty sovereign chiefs
(go&eth;ar) entered into a kind of league, and laid the foundation of a general
government for the whole island. In 964 A.D. the constitution was finally settle
d, the number of go&eth;or&eth; being fixed at three in each &thorn;ing (<I>shir
e</I>), and three &thorn;ing in each of the three other quarters, (but four in t
he north); thus the number of go&eth;ar came to be nominally thirty-nine, really
thirty-six, as the four in the north were only reckoned as three, vide &Iacute;
b. ch. 5. On the introduction of Christianity the go&eth;ar lost their priestly
character, but kept the name; and the new bishops obtained seats in the L&ouml;g
r&eacute;tta (vide biskup). About the year 1004 there were created new go&eth;ar
(and go&eth;or&eth;), who had to elect judges to the Fifth Court, but they had
no seats in the L&ouml;gr&eacute;tta, and since that time the law distinguishes
between forn (<I>old</I>) and n&yacute; (<I>new</I>) go&eth;or&eth;; -- in Gl&u
acute;m. ch. 1 the word forn is an anachronism. It is curious that, especially i
n the 12th century, the go&eth;ar used to take the lesser Orders from political
reasons, in order to resist the Romish clergy, who claimed the right of forbiddi
ng laymen to be lords of churches or to deal with church matters; thus the great
chief J&oacute;n Loptsson was a sub-deacon; at last, about 1185, the archbishop
of Norway forbade the bishops of Icel. to ordain any holder of a go&eth;or&eth;
, unless they first gave up the go&eth;or&eth;, fyrir &thorn;v&iacute; bj&oacute
;&eth;um v&eacute;r biskupum at v&iacute;gja eigi &thorn;&aacute; menn er go&eth

;or&eth; hafa, D. I. i. 291. In the middle of the 13th century the king of Norwa
y induced the go&eth;ar to hand their power over to him, and thus the union with
Norway was finally brought about in the year 1262; since that time, by the intr
oduction of new codes (1272 and 1281), the name and dignity of go&eth;ar and go&
eth;or&eth; disappeared altogether, so that the name begins and ends with the Co
mmonwealth.
<B>B.</B> DUTIES. -- In the al&thorn;ingi the go&eth;ar were invested with the L
&ouml;grettu-skipan (q.v.), that is to say, they composed the L&ouml;gr&eacute;t
ta (the Legislative consisting of forty-eight members -- on the irregularity of
the number vide Jb. ch. 5), and were the lawgivers of the country; secondly, the
y had the d&oacute;mnefna (q.v.), or right of naming the men who were to sit in
the courts, vide d&oacute;mr :-- as to their duties in the quarter-parliaments (
v&aacute;r-&thorn;ing) vide Gr&aacute;g. &THORN;. &THORN;. and the Sagas. The au
thority of the go&eth;ar over their liegemen at home was in olden times somewhat
patriarchal, vide e.g. the curious passage in H&aelig;nsa&thorn;. S. ch. 2; tho
ugh no section of law relating to this interesting part of the old history is on
record, we can glean much information from the Sagas. It is to be borne in mind
that the go&eth;ar of the Saga time (10th century) and those of the Gr&aacute;g
&aacute;s and Sturlunga time (12th and 13th centuries) were very different; the
former were a kind of sovereign chiefs, who of free will entered into a league;
the latter had become officials, who for neglecting their duties in parliament m
ight be fined, and even forfeit the go&eth;or&eth; to their liegemen, vide Gr&aa
cute;g. &THORN;. &THORN;. Neither &thorn;ing (q.v.) nor go&eth;or&eth; was ever
strictly geographical (such is the opinion of Konrad Maurer), but changed from t
ime to time; the very word go&eth;or&eth; is defined as 'power' (veldi), and was
not subject to the payment of tithe, K. &THORN;. K. 142. The go&eth;or&eth; cou
ld be parcelled out by inheritance or by sale; or they might, as was the case in
the latter years of the Commonwealth, accumulate in one hand, vide esp. Sturl.
passim, and Gr&aacute;g. The liegemen (&thorn;ingmenn) were fully free to change
their lords (ganga &iacute; l&ouml;g me&eth; go&eth;a, ganga &oacute;r l&ouml;g
um); every franklin (&thorn;ingma&eth;r) had in parliament to declare his &thorn
;ingfesti, i.e. to name his liegeship, and say to what go&eth;i and &thorn;ing h
e belonged, and the go&eth;i had to acknowledge him; so that a powerful or skilf
ul chief might have liegemen scattered all over the country. But the nomination
to the courts and the right of sitting in the legislative body were always bound
to the old names, as fixed by the settlement of the year 964; and any one who s
ought the name or influence of a go&eth;i had first (by purchase, inheritance, o
r otherwise) to become possessor of a share of one of the old traditionary go&et
h;or&eth;; see the interesting chapter in Nj. The three go&eth;ar in one &thorn;
ing (<I>shire</I>) were called sam-go&eth;a, <I>joint-go&eth;ar;</I> for the se
nse of allsherjar-go&eth;i vide p. 17.
<PAGE NUM="b0209">
<HEADER>GO&ETH;AKVI&ETH;R -- G&Oacute;&ETH;R 209</HEADER>
<B>C.</B> NAMES. -- Sometimes a chief's name referred to the god whom he especia
lly worshipped, as Freys-Go&eth;i, Hrafn., G&iacute;sl., whence Freys-gy&eth;lin
gar, q.v.; (the &ouml;r-go&eth;i is dubious); more frequently the name referred
to the liegemen or county, e.g. Lj&oacute;svetninga-Go&eth;i, Tungu-Go&eth;i, et
c.; but in the Saga time, go&eth;i was often added to the name almost as a cogno
men, and with some, as Snorri, it became a part of their name (as Cato Censor in
Latin); hann var&eth;veitti &thorn;&aacute; hof, var hann &thorn;&aacute; kalla
&eth;r Snorri Go&eth;i, Eb. 42; seg, at s&aacute; sendi, er meiri vin var h&uacu
te;sfreyjunnar at Fr&oacute;&eth;&aacute; en Go&eth;ans at Helgafelli, 332. Name
s on record in the Sagas :-- men living from A.D. 874 to 964, Hallsteinn Go&eth;
i, Landn., Eb.; Sturla Go&eth;i, Landn. 65; J&ouml;rundr Go&eth;i and Hr&oacute;
arr Tungu-Go&eth;i, id.; Lj&oacute;t&oacute;lfr Go&eth;i, Sd.; Hrafnkell Freys-G

o&eth;i, Hrafn.; Oddr Tungu-Go&eth;i, Landn.; &THORN;orm&oacute;&eth;r Karn&aacu


te;r-Go&eth;i, Vd.; &Aacute;skell Go&eth;i, Rd.; &Uacute;lfr &Ouml;r-go&eth;i, L
andn.; Gr&iacute;mkell Go&eth;i, Har&eth;. S.; &THORN;orgr&iacute;mr Freys-go&et
h;i, G&iacute;sl. 100, 110: -- 964 to 1030, Arnkell Go&eth;i, Landn., Eb.; &THO
RN;orgr&iacute;mr Go&eth;i, Eb.; Geirr Go&eth;i, Landn., Nj.; Run&oacute;lfr Go&
eth;i, id.; &THORN;&oacute;roddr Go&eth;i, Kristni S.; &THORN;orm&oacute;&eth;r
Allsherjar-Go&eth;i, Landn.; &THORN;orgeirr Go&eth;i, or Lj&oacute;svetninga-Go&
eth;i, Nj., Landn.; (&THORN;orkell Krafla) Vatnsd&aelig;la-Go&eth;i, Vd.; Helgi
Hofgar&eth;a-Go&eth;i, Landn., Eb.; Snorri Hl&iacute;&eth;armanna-Go&eth;i, Lv.;
&THORN;&oacute;rarinn Langd&aelig;la-Go&eth;i, Hei&eth;arv. S.; and last, not l
east, Snorri Go&eth;i :-- in the following period go&eth;i appears, though very
rarely, as an appellative, e.g. &THORN;orm&oacute;&eth;r Skei&eth;ar-Go&eth;i (a
bout 1100) :-- of the new go&eth;ar of 1004, H&ouml;skuldr Hv&iacute;taness-Go&e
th;i, Nj. :-- used ironically, Ingjaldr Sau&eth;eyja-Go&eth;i, Ld. <B>2.</B> go&
eth;or&eth; mentioned by name, -- in the south, Allsherjar-go&eth;or&eth;, Landn
. (App.) 336; Dalverja-go&eth;or&eth;, Sturl. ii. 48; Lundarmanna-go&eth;or&eth;
, i. 223; Reykhyltinga-go&eth;or&eth;, 104, iii. 166, 169; Brynd&aelig;la-go&eth
;or&eth;, Kjaln. S. 402: in the north, Lj&oacute;svetninga-go&eth;or&eth;, Lv. c
h. 30; M&ouml;&eth;ruvellinga-go&eth;or&eth;, Bs. i. 488; Vatnsd&aelig;la-go&eth
;or&eth;, Fs. 68; Flj&oacute;tamanna-go&eth;or&eth;, Sturl. i. 138: in the west,
Snorrunga-go&eth;or&eth;, 55; J&ouml;klamanna-go&eth;or&eth;, iii. 166; Rau&eth
;melinga-go&eth;or&eth;, Eb. 288; Reyknesinga-go&eth;or&eth;, Sturl. i. 9, 19; &
THORN;&oacute;rsnesinga-go&eth;or&eth;, 198: the new godords of the Fifth Court,
Lauf&aelig;singa-go&eth;or&eth;, Nj. 151; Melamanna-go&eth;or&eth;, id., Band.,
Sturl. i. 227. Passages in the Sagas and Laws referring to go&eth;ar and go&eth
;or&eth; are very numerous, e.g. &Iacute;b. ch. 5, Nj. ch. 98, Gr&aacute;g., L&o
uml;gr&eacute;ttu-&thorn;&aacute;ttr, and &THORN;. &THORN;. passim, esp. ch. 1-5
, 17, 35, 37, 39, 44, 58, 60, 61, Lv. ch. 4 (interesting), Vd. ch. 27, 41 (in fi
ne), and 42, V&aacute;pn., Hrafn. ch. 2, Eb. ch. 10, 56, Sturl. iii. 98, 104, pa
ssim; for the accumulation of godords, see i. 227 (3, 22), Bs. i. 54; for the ha
nding over the godords to the king of Norway, D. I. i; and esp. article 3 of the
S&aacute;ttm&aacute;li, D. I. i. 631, 632. The godords were tithe-free, ef ma&e
th;r &aacute; go&eth;or&eth;, ok &thorn;arf eigi &thorn;at til t&iacute;undar at
telja, vald er &thorn;at en eigi f&eacute;:, K. &THORN;. K. 142. COMPDS: <B>go&
eth;a-kvi&eth;r,</B> m. a law term, the verdict of a jury composed of twelve go&
eth;ar, commonly called tylftar-kvi&eth;r, <I>a 'twelver-verdict,'</I> fixed for
some special cases, defined in Gr&aacute;g.; the go&eth;a-kvi&eth;r was opposed
to the b&uacute;a-kvi&eth;r, vide b&uacute;i, Gr&aacute;g. i. 168, passim. <B>g
o&eth;a-l&yacute;rittr,</B> m. a law term, <I>a protest</I> or <I>interdict,</I>
Gr&aacute;g. i. 112, ii. 97, passim; but it is uncertain whether it is derived
from go&eth;i, i.e. <I>the protest of a</I> go&eth;i, or from go&eth;, i.e. <I>t
he great ban,</I> a protest in the holy name of the gods. <B>go&eth;a-&thorn;&aa
cute;ttr,</B> m. <I>a section of law</I> about the go&eth;ar, Gr&aacute;g. i. 73
. <B>II.</B> = go&eth;, <I>i.e. good genius,</I> in the Icel. game at dice calle
d <B>go&eth;a-tafl,</B> with the formula, heima r&aelig;&eth; eg go&eth;a minn b
&aelig;&eth;i vel og lengi, ... og kasta eg svo fyrir &thorn;ig, cp. also &aacut
e;st-go&eth;i.
<B>go&eth;-or&eth;,</B> n. (seldom spelt <B>gu&eth;or&eth;,</B> as in Gr&aacute;
g. ii. 154); hann var ma&eth;r f&eacute;l&iacute;till en &aacute;tti sta&eth;fes
tu g&oacute;&eth;a &iacute; Sk&aacute;lholti ok go&eth;or&eth;, Bs. i. 54; for t
his word vide go&eth;i. COMPDS: <B>go&eth;or&eth;s-lauss,</B> adj. <I>without a<
/I> godord, Nj. 149, Band. 2. <B>go&eth;or&eth;s-ma&eth;r,</B> m. <I>a 'godordman,'</I> = a go&eth;i, Hrafn. 13, 14, Fs. 67, Gl&uacute;m. 324, Sturl., passim.
<B>go&eth;or&eth;s-m&aacute;l,</B> n. <I>an action concerning a</I> godord, Stu
rl. ii. 89. <B>go&eth;or&eth;s-tilkall,</B> n. <I>a claim to a</I> godord, Sturl
. ii. 88: erf&eth;a-go&eth;or&eth; (q.v.), Sturl. i. 198; fornt go&eth;or&eth;,
vide above: forr&aacute;&eth;s-go&eth;or&eth; = manna-forra&eth;, <I>a godord to
which</I> forr&aacute;&eth; (<I>power</I>) <I>is attached,</I> an GREEK in &Iac
ute;sl. ii. 173 (H&aelig;nsa &THORN;. S.)

<B>goggr,</B> m. <I>a gag</I> or <I>hook:</I> br&yacute;na gogginn, <I>to whet t


he beak,</I> of a raven: a term of abuse, Edda (Gl.)
<B>gogli,</B> a, m. <I>ooze, mud,</I> Mork. 13; cp. bl&oacute;&eth;-g&ouml;gl, <
I>blood-ooze,</I> Bj&ouml;rn.
<B>GOL,</B> n,, mod. <B>gola,</B> u, f. <I>a breeze:</I> metaph., Al. 99; fjalla
-g., q.v.
<B>gol-gr&aelig;nn,</B> adj. <I>yellow-green,</I> epithet of the sea.
<B>gollr,</B> m. [Old Engl. <I>goll</I>],
awk, esp. of artificial kind; in N. G. L.
r a goshawk if found astray with the goll
n&aacute;m, i.e. compensation for damages

<I>the talon</I> or <I>claw</I> of a h


i. 242 a man has to return to the owne
fastened to him, but he may claim land
done on the land.

<B>gollungr,</B> m. [gollr], po&euml;t. a kind of <I>hawk,</I> Edda (Gl.)


<B>gollurr,</B> in. <I>the pericardium,</I> Edda (Gl.) <B>gollur-h&uacute;s,</B>
n. <I>id.,</I> &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. ii. 579; hence <B>gollor-hei
mr,</B> m., po&euml;t. <I>the breast.</I>
<B>gol-m&oacute;rau&eth;r,</B> adj. <I>yellow-brown.</I>
<B>golsi,</B> a, m., <B>gols&oacute;ttr,</B> adj. <I>a sheep with a dark yellow
belly.</I>
<B>gol-&thorn;orskr,</B> m. <I>'yellow-cod,' a cod-fish</I> so called from its c
olour.
<B>gopi,</B> a, m. <I>a vain person,</I> Edda (Gl.)
<B>goppa,</B> a&eth;, [Dan. <I>gumpe;</I> Engl. <I>jump</I>], <I>to skip,</I> (r
are.)
<B>GOR,</B> n. [A. S. <I>gor;</I> Engl. <I>gore;</I> Swed. <I>g&aring;r</I>], wh
ence <B>Gor-m&aacute;nu&eth;r,</B> m. <I>Gore-month,</I> the first winter month,
about the middle of October to the middle of November, so called from the slaug
htering of beasts for winter Store, Edda 103; vetr ok g. kemr laugardag, Rb. <B>
II.</B> <I>the cud</I> in animals, but also used of <I>chyme</I> in men, e.g. s
p&uacute;a gr&aelig;mi gorinu, <I>to vomit the green</I> g., of one far gone in
sea-sickness. COMPDS: <B>gor-blautr,</B> adj. <I>clammy,</I> of the hide of a
fresh slaughtered animal. <B>gor-geir,</B> m. <I>impudence.</I> <B>gor-k&uacute
;la,</B> u, f. <I>a fungus, lypoperdon.</I> <B>gor-vargr,</B> m. a law term, [ea
rly Dan. and Swed. <I>gornithing;</I> Ivar Aasen <I>gortjuv</I>], <I>a 'gore-wor
rier,' one who feloniously destroys another man's cattle,</I> liable to outlawry
, defined in N. G. L. ii. 523. <B>gor-v&ouml;mb,</B> f. <I>the first stomach,</I
> &Iacute;sl. ii. 375.
<B>GORMR,</B> m. <I>ooze, mud, grounds</I> in coffee and the like :-- a local na
me of a muddy creek at the bottom of Gils-fj&ouml;r&eth;r in the west of Icel. <
B>II.</B> name of an old Danish king, prob. contracted from Go&eth;-ormr, cp. <I
>Guthrum</I> in the Saxon Chronicle.
<B>gort,</B> n. <I>bragging, fanfaronade,</I> and <B>gorta,</B> a&eth;, <I>to br
ag.</I>
<B>gosi,</B> a, m. [Swed. <I>gossa</I> = <I>a boy</I>], <I>the knave in cards.</
I>

<B>got,</B> n. <I>spawning.</I> <B>gota,</B> u, f. <I>spawn.</I>


<B>Goti,</B> a, m., pl. Gotnar, <I>the Goths;</I> hence <B>Gotland,</B> n. <I>Go
tland;</I> <B>Gotneskr,</B> adj. <I>Gothic,</I> Lex. Po&euml;t.; <B>Gota-veldi,<
/B> n. <I>the Gothic empire,</I> (of the island <I>Gotland,</I> A.D. 1319.) The
name of the Goths with compds occurs freq. in Scandin. history, esp. in Sagas re
ferring to the mythical age; and distinction is made between Ey-Gotar, <I>the Is
land-Goths,</I> i.e. the inhabitants of the Danish Isles, and Rei&eth;-Gotar or
Hre&eth;-Gotar in the south of Sweden. According to Jornandes and the late Norwe
gian historian P. A. Munch, a race of Gothic origin, speaking a dialect closely
akin to that of Ulfilas, lived in parts of Scandinavia during the 3rd and 4th ce
nturies of our era; Munch even supposes that Ermanarik (J&ouml;rmunrekr) was a S
candinavian-Gothic king, and lived in the 4th century, and that the Runic monume
nts on the Golden horn, the stone in Tune, the Bracteats, etc., are of this and
the subsequent period; on this interesting question see Munch's Norske Folk's Hi
st., vol. i, and several essays by the same. <B>II.</B> po&euml;t. <I>a horse,</
I> Lex. Po&euml;t.
<B>got-rauf,</B> f. <I>the spawn hole</I> in female cod-fish or salmon.
<B>gotungr,</B> m. <I>young fish, fry.</I>
<B>g&oacute;&eth;-brj&oacute;sta&eth;r,</B> part. <I>kind-hearted,</I> Gl&uacute
;m. 308.
<B>g&oacute;&eth;-fengr,</B> adj. <I>good-natured,</I> Grett. 92 A, 107, Fms. ii
i. 107.
<B>g&oacute;&eth;-fr&aelig;gr,</B> adj. <I>of good repute, famous.</I>
<B>g&oacute;&eth;-f&uacute;sliga,</B> adv. <I>willingly,</I> Fms. ii. 204, Stj.
<B>g&oacute;&eth;-f&uacute;ss,</B> adj. <I>benevolent,</I> 655 xxx. 10, Fms. ii.
238, Th. 12, Stj. 154.
<B>g&oacute;&eth;-f&yacute;si,</B> f. <I>goodness,</I> Sks. 12, Fms. i. 304, v.
239, xi. 297, Mar.
<B>g&oacute;&eth;-f&yacute;st,</B> f. <I>good-will,</I> Fms. ii. 225.
<B>g&oacute;&eth;-gengr,</B> adj. <I>going well, smooth-going,</I> of a horse, o
pp. to har&eth;-gengr.
<B>g&oacute;&eth;-girnd</B> and <B>g&oacute;&eth;-girni,</B> <I>f. goodness, kin
dness,</I> Fms. x. 368, Nj. 250, Grett. 106 A, Clem. 51, Fs. 29, 38.
<B>g&oacute;&eth;-gjarn,</B> adj. <I>benevolent, kind,</I> Nj. 30, Fms. i. 76, i
i. 19, Bs. i. 61, 66.
<B>g&oacute;&eth;-gjarnliga,</B> adv. <I>kindly,</I> Fms. iii. 48, vii. 148.
<B>g&oacute;&eth;-gjarnligr,</B> adj. <I>kind, kindly,</I> Nj. 255, Fms. viii. 1
01.
<B>g&oacute;&eth;-granni,</B> a, m. <I>a good neighbour,</I> Sks. 226.
<B>g&oacute;&eth;-gripr,</B> m. <I>a costly thing,</I> Fms. ii. 61, iii. 134, Fa
s. i. 394, Thom.

<B>g&oacute;&eth;-g&aelig;filiga,</B> adv. <I>gently, quietly,</I> Str.


<B>g&oacute;&eth;-g&aelig;t,</B> f. <I>good cheer, good fare,</I> cp. Dan. <I>mu
ndgodt,</I> Str. 21.
<B>g&oacute;&eth;-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>charity,</I> Barl. 60, 71: mod. in pl
. <I>good cheer, hospitality.</I> <B>g&oacute;&eth;g&ouml;r&eth;a-samr,</B> adj.
<I>charitable;</I> <B>g&oacute;&eth;g&ouml;r&eth;a-semi,</B> f. <I>charitablene
ss.</I>
<B>g&oacute;&eth;-g&ouml;rning,</B> f. = g&oacute;&eth;g&ouml;rningr, Hom. 128.
<B>g&oacute;&eth;-g&ouml;rningr,</B> m. <I>a good deed, charity,</I> 655 xxiii.
1, Fms. i. 142, vi. 272, Hom. 70, Stj. 25, 399, Bs. i. 109.
<B>g&oacute;&eth;-h&aacute;tta&eth;r,</B> part. <I>well-mannered,</I> Bs. i. 38.
<B>g&oacute;&eth;i,</B> a, m. <I>a boon,</I> Fms. xi. 72.
<B>g&oacute;&eth;indi,</B> n. pl. <I>boons, good things,</I> Barl. 6, 190, 193,
Stat. 289.
<B>g&oacute;&eth;-kunningi,</B> a, m. <I>a good acquaintance.</I>
<B>g&oacute;&eth;-kunnugr,</B> adj. <I>on good terms.</I>
<B>g&oacute;&eth;-kvendi,</B> n. collect. <I>a good, gentle woman.</I>
<B>g&oacute;&eth;-kvennska,</B> u, f. <I>goodly womanhood,</I> Jb. 64.
<B>g&oacute;&eth;-l&aacute;tr,</B> adj. <I>good-natured, gentle,</I> Pr. 429. <B
>g&oacute;&eth;lat-samr</B> (<B>g&oacute;&eth;l&aacute;t-semi,</B> f.), adj. <I>
id</I>.
<B>g&oacute;&eth;-leikr,</B> m. (<B>g&oacute;&eth;-leiki,</B> a, m.), <I>goodnes
s,</I> Fms. i. 141, 258, ii. 152, vii. 118, Stj. 374.
<B>g&oacute;&eth;-lifna&eth;r,</B> m. <I>a good life,</I> Stj. 120, Bs. i. 46.
<B>g&oacute;&eth;-l&iacute;fi,</B> n. <I>a good life,</I> 625. 183, Bs. i. 109.
<B>g&oacute;&eth;-lyndi,</B> n. <I>good nature,</I> Str. 21.
<B>g&oacute;&eth;-lyndr,</B> adj. <I>good-natured,</I> Str. 21, Fas. i. 3.
<B>g&oacute;&eth;-mannliga,</B> adv. <I>like a good man,</I> Fms. vi. 304, Bs.,
passim.
<B>g&oacute;&eth;-mannligr,</B> adj. <I>gentle,</I> Bs. i. 874.
<B>g&oacute;&eth;-m&aacute;lugr,</B> adj. = g&oacute;&eth;or&eth;r, H&yacute;m.,
or better go&eth;-m&aacute;lugr (?).
<B>g&oacute;&eth;-menni,</B> n. <I>a good, gentle man,</I> Sturl. i. 211, Fms. v
iii. 136.
<B>g&oacute;&eth;-mennska,</B> u, f. <I>goodness, gentleness,</I> Barl. 60 (freq
.)
<B>g&oacute;&eth;-mennt,</B> n. adj. <I>good people,</I> Eg. 201, Fms. ix. 293;

vide f&aacute;mennt.
<B>g&oacute;&eth;-m&oacute;tliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>kindly, gent
ly,</I> Sturl. 14.
<B>g&oacute;&eth;-or&eth;r,</B> adj. <I>gentle in one's words,</I> Nj. 147.
<B>G&Oacute;&ETH;R,</B> adj., neut. gott with a short vowel; but that the ancien
ts, at least in early times, said g&oacute;tt is clear from the analogy with &oa
cute;&eth;r neut. &oacute;tt, fr&oacute;&eth;r neut. fr&oacute;tt, and from rhym
es such as <I>g&oacute;tt, dr&oacute;tt</I>ni; [Ulf. usually renders GREEK by <I
>g&ocirc;&thorn;s,</I> but GREEK by <I>&thorn;iu&thorn;igs;</I> A. S. <I>g&ocirc
;d;</I> Engl. <I>good;</I>
<PAGE NUM="b0210">
<HEADER>210 G&Oacute;&ETH;RA&ETH;R-GRAFJURR.</HEADER>
O.H.G. <I>got;</I> Germ. <I>gut;</I> Dutch <I>goed;</I> Swed.-Dan. <I>god</I>] :
<B> 1.</B> <I>good,
righteous;</I> g&oacute;&eth;a fr&aacute; &iacute;llum, Eluc. 37; g&oacute;&eth;
an mann ok r&eacute;ttl&aacute;tan, Ver. 7;
g&oacute;&eth;r ok r&eacute;ttl&aacute;tr konungr, Fms. vii. 263; g&oacute;&eth;
ir ok &aacute;g&aelig;tir, Alex. 65;
g&oacute;&eth;r ma&eth;r, Sks. 456; g&oacute;&eth; kona, 457; er h&oacute;n g&oa
cute;&eth; kona, er &thorn;&uacute; hefir
svo lofat hana? Bs. i. 799; g&oacute;&eth; verk, Hom. 97; g&oacute;&eth;r vili,
<I>good-will :
</I> allit., G&oacute;&eth;r Gu&eth;; bi&eth;ja G&oacute;&eth;an Gu&eth;; Gu&eth
; minn G&oacute;&eth;r! and the like :
also as a term of endearment, <I>my dear!</I> Elskan m&iacute;n g&oacute;&eth;!
barni&eth; gott,
<I>good child!</I> M. N. minn g&oacute;&eth;r! <B>2.</B> <I>good, honest;</I> dr
engr g&oacute;&eth;r,
passim; g&oacute;&eth;ir vinir, <I>good friends,</I> &Iacute;sl. ii. 393; g&oacu
te;&eth;ir menn, <I>good men,
</I> Gr&aacute;g. i. 301; a&eth;rir g&oacute;&eth;ir menn, Fms. ix. 268; Gu&eth;
i ok g&oacute;&eth;um m&ouml;nnum,
Gr&aacute;g. ii. 168; g&oacute;&eth;r vili, <I>good will, honest intention,</I>
Bs. i. 746 : in
addressing one, g&oacute;&eth;r ma&eth;r! Sks. 303, passim; g&oacute;&eth;ir h&a
acute;lsar! <B>3.</B> <I>kind;
</I> g&oacute;&eth; or&eth;, <I>good, kind words,</I> Fms. vii. 40; vera &iacute
; g&oacute;&eth;u skapi, <I>to be in
good spirits,</I> Sturl. ii. 178 : with dat. <I>kind towards one,</I> &thorn;&aa
cute; er &thorn;&uacute; vart
honum &iacute;llr &thorn;&aacute; var hann &thorn;&eacute;r g&oacute;&eth;r, 655
xiii. A. 4. <B>4.</B> <I>good, gifted;
</I> gott sk&aacute;ld, <I>a good poet,</I> Nj. 38; g&oacute;&eth;r riddari, <I>
a good knight,</I> Fms. vii. 56;
g&oacute;&eth;r &thorn;rautar, <I>enduring,</I> Sks. 383 :-- <I>good, favourable
,</I> g&ouml;ra g&oacute;&eth;an r&oacute;m at
e-u, <I>to applaud;</I> gott svar, and many like phrases. <B>II.</B> <I>good,
fine, goodly, rich;</I> g&oacute;&eth; kl&aelig;&eth;i, Fms. v. 273; g&oacute;&e
th;ar gjafir, vii. 40; g&oacute;&eth;r
mj&ouml;&eth;r, Gm. 13; g&oacute;&eth;a hluti, <I>good things,</I> Nj. 258; g&oa
cute;&eth;r hestr, <I>a fine
horse,</I> 90; hafr forkunnar g&oacute;&eth;an, Fms. x. 224; af g&oacute;&eth;u
brau&eth;i, Sks.

321; gott ve&eth;r, <I>fine weather,</I> Fms. v. 260; g&oacute;&eth;an kost skip
a, <I>a goodly
host of ships,</I> vii. 40; me&eth; g&oacute;&eth;u f&ouml;runeyti, <I>with a go
odly suite,</I> x. 224;
f&aacute; g&oacute;&eth;a h&ouml;fn, <I>to make a good harbour,</I> &Iacute;sl.
ii. 398; mikil ey ok g&oacute;&eth;, <I>a
muckle island and a good,</I> Eg. 25; &iacute; g&oacute;&eth;ri vir&eth;ingu, <I
>in good renown,
</I> Fms. vi. 141; g&oacute;&eth;r s&oacute;mi, &Iacute;sl. ii. 393; g&oacute;&e
th; borg, <I>a fine town,</I> Symb. 21;
g&oacute;&eth;r beini, <I>good cheer</I>, Fms. i. 69; g&oacute;&eth;r fengr, <I>
a good (rich) haul,</I> &Iacute;sl.
ii. 138; gott &aacute;r, <I>a good year, good season,</I> Eg. 39; g&oacute;&eth;
ir penningar,
<I>good money,</I> Fms. vii. 319; g&oacute;&eth;r kaupeyrir, <I>good articles of
trade,</I> vi.
356 :-- <I>wholesome,</I> medic., hvat er manni gott (bezt)? Fas. ii. 33; &uacut
e;gott,
<I>unwholesome.</I> <B>2.</B> the phrases, g&ouml;ra sik g&oacute;&eth;an, <I>to
make oneself good,
to dissemble;</I> heyr &aacute; endemi, &thorn;&uacute; g&ouml;rir &thorn;ik g&o
acute;&eth;an, Nj. 74. <B>&beta;.</B> in the
phrase, g&oacute;&eth;r af e-u, <I>good, liberal with a thing;</I> g&oacute;&eth
;r af gri&eth;um, <I>merciful,
</I> Al. 71; g&oacute;&eth;r af t&iacute;&eth;indum, <I>good at news, communicat
ive,</I> Grett. 98 A; at
&thorn;&uacute; mundir g&oacute;&eth;r af hestinum, <I>that thou wast willing to
part with (lend) the
horse,</I> Nj. 90 (cp. af C. VII. 2); g&oacute;&eth;r af f&eacute;, <I>open-hand
ed,</I> Band. 2 : with
gen., g&oacute;&eth;r matar, <I>good in meat, a good host,</I> Hm. 38. <B>III.</
B> neut.
as subst.; hv&aacute;rki at &iacute;llu n&eacute; g&oacute;&eth;u, <I>neither fo
r evil nor good,</I> Sks. 356;
eiga gott vi&eth; e-n, <I>to deal well with one, stand on good terms with,</I> S
tor. 21;
f&aelig;ra til g&oacute;&eth;s e&eth;r &iacute;lls, <I>to turn to good or bad ac
count,</I> Gr&aacute;g. ii. 144; f&aacute;tt
g&oacute;&eth;s, <I>little of good,</I> Hom. 38; fara me&eth; g&oacute;&eth;u, <
I>to bring good,</I> &Iacute;sl. ii. 136;
enda mundi eigi gott &iacute; m&oacute;ti koma, Ld. 150; gott gengr &thorn;&eacu
te;r til, <I>thou
meanest it well, dost it for good,</I> Nj. 260; gott var &iacute; fr&aelig;ndsem
i &thorn;eirra,
<I>good was in their kinship,</I> i.e. <I>they were on good terms,</I> Hrafn. 2;
vilja
e-m gott, <I>to wish one well,</I> Fms. ix. 282; vilja hverjum manni gott, i. 21
:
with the notion of <I>plenty, bountifulness,</I> in the phrase, ver&eth;a gott t
il e-s,
<I>to get plenty of;</I> var &thorn;&aacute; b&aelig;&eth;i gott til fj&aacute;r
ok mannvir&eth;ingar, <I>there was
ample wealth and fame to earn,</I> Eg. 4; ok var&eth; ekki gott til fj&aacute;r,
<I>they
got scant booty,</I> 78; var &thorn;ar gott til sterkra manna, <I>there was plen
ty of
able-bodied men,</I> 187; ok er gott um at velja, <I>plenty to choose from,</I>
Nj.
3 : the phrase, ver&eth;a gott vi&eth; e-t, <I>to be well pleased with a thing,<
/I> Al.

109; ver&eth;i &thorn;&eacute;r a&eth; g&oacute;&eth;u, <I>be it well with thee!


</I> <B>IV.</B> compds, eyg&oacute;&eth;r, <I>ever good;</I> hjarta-g&oacute;&eth;r, <I>kind-hearted;</I>
skap-g&oacute;&eth;r, ge&eth;-g&oacute;&eth;r, <I>goodtempered;</I> skyn-g&oacute;&eth;r, <I>clever;</I> svip-g&oacute;&eth;r, <I>enga
ging, well-looking;</I> si&eth;g&oacute;&eth;r, <I>moral, virtuous;</I> hug-g&oacute;&eth;r, <I>bold, fearless;
</I> li&eth;-g&oacute;&eth;r, a <I>good helper,
good hand;</I> vinnu-g&oacute;&eth;r, <I>a good workman;</I> s&eacute;r-g&oacute
;&eth;r, <I>odd, selfish :</I> as a
surname, Hinn G&oacute;&eth;i, <I>the Good,</I> esp. of kings, Fms. UNCERTAIN Fo
r compar.
betri and superl. beztr, vide pp. 6l, 62.
<B>g&oacute;&eth;-r&aacute;&eth;r,</B> adj. <I>giving good counsel,</I> Landn. 2
39, Fms. iv. 82, x. 266.
<B>g&oacute;&eth;-r&aelig;&eth;i,</B> n. <I>goodness,</I> Lv. 108, Fms. ii. 150.
<B>g&oacute;&eth;s</B> and <B>g&oacute;z,</B> n. <I>goods;</I> prop. a gen. from
g&oacute;&eth;r, hvat g&oacute;&eth;s, <I>quid boni?
</I> Nj. 236; allt &thorn;at g&oacute;&eth;s sem hann &aacute;tti, 267, Hrafn. 2
9; s&aacute; er s&iacute;ns g&oacute;&eth;s
misti optliga, Thom. 2 (Ed.) : esp. freq. in later writers, Ann. 1332, 1346,
Stj. 135, Bs. passim, H.E. i. 432; cp. Dan. <I>gods = property.</I>
<B>g&oacute;&eth;-ver&eth;r,</B> adj. <I>worthy of good,</I> Rd. 242.
<B>g&oacute;&eth;-vi&eth;ri,</B> n. <I>good, fine weather,</I> 623. 21.
<B>g&oacute;&eth;-vild,</B> f. = g&oacute;&eth;vili, Nj. 15, Fms. i. 159, x. 234
.
<B>g&oacute;&eth;-vili,</B> a, m. <I>good-will,</I> Eg. 411, Fms. i. 74, 281, St
url. i. 210; fri&eth;r
&aacute; j&ouml;r&eth;u og m&ouml;nnum g&oacute;&eth;vili, Luke ii. 14, in the t
ext of 1540, but g&oacute;&eth;r
vili (in two words) in the later texts. COMPDS: g&oacute;&eth;vilja-fullr, adj.
<I>benevolent, kind,</I> Fms. i. 219. <B>g&oacute;&eth;vilja-ma&eth;r,</B> m. <I
>a benevolent man,
</I> Sturl. ii. 14, Orkn. 50. <B>g&oacute;&eth;vilja-mikill,</B> adj. <I>full of
good-will,</I> G&iacute;sl. 87.
<B>g&oacute;&eth;-vilja&eth;r,</B> part. <I>benevolent,</I> Barl. 200 : <I>willi
ng,</I> Fms. ii. 37.
<B>g&oacute;&eth;-viljugliga,</B> adv. <I>willingly.</I>
<B>g&oacute;&eth;-viljugr,</B> adj. <I>kind,</I> Magn. 474, Fs. 9 : <I>willing,
ready,</I> Anecd. 96.
<B>g&oacute;&eth;-virki,</B> n. <I>good work,</I> Anecd. 96.
<B>g&oacute;&eth;-virkr (g&oacute;&eth;-yrkr),</B> adj. <I>painstaking, making g
ood work,</I> Nj. 55.
<B>g&oacute;&eth;-v&aelig;nligr,</B> adj. <I>promising good,</I> Band. 5.
<B>g&oacute;&eth;-v&aelig;ttliga,</B> adv. <I>amicably,</I> Sturl. i. 14.

<B>g&oacute;&eth;-&aelig;tta&eth;r,</B> adj. <I>of good family,</I> Grett. 93 A.


<B>G&Oacute;I,</B> f. indecl., always so in old writers, (g&oelig;, i.e. g&oacut
e;e, Bs. i. 9, v. 1.),
mod. <B>g&oacute;a,</B> u, f.; the month G&oacute;i has thirty days, from the mi
ddle of
February to the middle of March; for the mythical origin of this word
vide Fb. i. 22, Edda 103, Landn. 154, 225, Rb. 48, 50, Ann. 1276, 1340,
Bs. i. 9, &Oacute;.H. 64 :-- in Icel. the names of the winter months &THORN;orri
and
G&oacute;a are still very common. COMPDS: <B>G&oacute;i-beytlar,</B> m. pl., bot
an.
<I>equisetum vernum hyemale,</I> Landn. 222. <B>G&oacute;i-bl&oacute;t,</B> n. <
I>a sacrifice in
the month</I> G&oacute;a, Fb. 1. c. <B>G&oacute;i-m&aacute;na&eth;r,</B> m. <I>t
he month</I> G&oacute;i, Landn.
256, Rb. 516. <B>G&oacute;i-&thorn;r&aelig;ll,</B> m. <I>the last day of the mon
th</I> G&oacute;a, see the
Icel. almanack.
<B>G&Oacute;LF,</B> n. [Dan. <I>gulv;</I> Swed. <I>golf</I>], <I>a floor,</I> V&
thorn;m. 9, 11, 13, Nj. 2,
Eg. 217, Fms. vi. 365, passim; stein-g&oacute;lf, <I>a stone floor;</I> fjala-g&
oacute;lf, <I>a deal
floor :</I> <B>g&oacute;lf-stokkar,</B> m. pl. <I>floor beams,</I> Eg. 90; <B>g&
oacute;lf-&thorn;ili,</B> n. <I>floor
deals,</I> Eg. 236, Hkr. i. 17, Hom. 95. <B>2.</B> <I>an apartment,</I> Edda 2,
Stj.
56, Dipl. v. 18, Gm. 24, Clar. 134, Mar.; this sense, which is more rare,
is preserved in the Icel. staf-g&oacute;lf, <I>a room formed by a partition, an
apartment;</I> a room is divided into two, three, or more stafg&oacute;lf.
<B>g&oacute;-ligr,</B> adj. <I>gay, joyful,</I> Eluc. 35, Hom. 50, 152, Fms. vii
i. 23; g&oacute;lig
f&ouml;ng, <I>good cheer,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>G&Oacute;MR,</B> m. [A.S. <I>g&ocirc;ma,</I> whence Engl. <I>gums;</I> O.H.G.
<I>guoma;</I> Germ.
<I>gaumen;</I> Dan. <I>gane</I>], <I>the palate,</I> Edda 20, Sks. 178 : in the
phrase, e-m
berr mart &aacute; g&oacute;ma, <I>to talk freely of many things,</I> Fms. vi. 2
08, Grett. 148.
COMPDS: <B>g&oacute;m-bein,</B> n. <I>os palati,</I> Fas. iii. <B>g&oacute;m-spa
rri,</B> a, m. <I>a gag,
</I> Edda 20. <B>g&oacute;ma-spj&oacute;t,</B> n. pl., metaph. <I>the tongue,</I
> Anal. 177.
<B>G&Oacute;MR,</B> m. <I>a finger's point,</I> Edda 110 : freq. fingrar-g&oacut
e;mr, <I>a finger's
end,</I> Fs. 62.
<B>G&Oacute;NA,</B> d, <I>to stare sillily</I>.
<B>gra&eth;all,</B> m., Bk. 83, Vm. 6; or <B>grallari,</B> a, m., Am. 10, 40, Di
pl. v.
18 <B>(gradlari),</B> Pm. 24, 80, Jm. 8, passim, which also is the mod. form,
<I>a gradual, a choral book</I>.
<B>graddi</B> or <B>griddi,</B> a, m. <I>a bull</I>, Fas. iii. 212, 499.

<B>GRA&ETH;R,</B> adj. <I>entire</I>, of cattle, Gr&aacute;g. i. 502, G&thorn;l.


392, Lv. 18, Nj.
187. COMPDS: <B>gra&eth;-f&eacute;,</B> n. <I>entire cattle,</I> Gr&aacute;g. i.
426, Fb. i. 545.
<B>gra&eth;-hafr,</B> m. <I>a he-goat,</I> Gr&aacute;g. i. 503. <B>gra&eth;-hest
r,</B> m. <I>an entire
horse, a stallion.</I> <B>gra&eth;-r&oacute;t,</B> f., botan. <I>mandrake,</I> H
jalt. <B>gra&eth;smali,</B> a, m. = gra&eth;f&eacute;, Jb. 431. <B>gra&eth;-uxi,</B> a, m. <I>a b
ull,</I> Boldt. 168.
<B>gra&eth;-ungr,</B> mod. and less correct <B>gri&eth;-ungr</B> (both forms occ
ur e.g. in
Stj.), m. <I>a bull,</I> Gr&aacute;g. i. 426, ii. 122, Landn. 245, Eg. 506, Jb.
276, Bret.
8, Edda 148 (pref.), Stj. passim.
<B>GRAFA,</B> pret. gr&oacute;f; pres. gref; part. grafinn, with neg. suffix gr&
oacute;f-at,
Fas. i. 436 (in a verse) : [Ulf. <I>graban</I> = GREEK ; A.S. <I>grafan;</I> Nor
th.E.
<I>to grave;</I> Germ. <I>graben;</I> Swed. <I>grafva;</I> Dan. <I>grave</I>] :- <I>to dig;</I> grafa
engi sitt, <I>to drain one's field,</I> Gr&aacute;g. ii. 181; j&ouml;r&eth;in va
r grafin &iacute; h&aacute;m
fjallatindum, Edda 144; en er vatnit gr&oacute;f tv&aacute; vega &thorn;&aacute;
f&eacute;llu bakkarnir, &Oacute;.H.
18; grafa til vatns, id.; grafa &uacute;t &oacute;sinn, Bs. i. 331; &thorn;&aacu
te; er &thorn;eir h&ouml;f&eth;u &uacute;t
grafit fitna (<I>dug through it),</I> &Oacute;.H. 18; g. gr&ouml;f, <I>to dig a
grave,</I> 623. 28,
Eg. 300; grafa ni&eth;r, <I>to dig down</I>, Gr&aacute;g. ii. 351; hann (the hor
se) var sv&aacute;
kyrr, sem hann v&aelig;ri grafinn ni&eth;r, <I>as if he had been rooted in the g
round,
</I> Hrafn. 7; g. torf, <I>to dig peat,</I> Njar&eth;. 370, Rm. 12; g. upp, <I>t
o dig up;
</I>&thorn;eir gr&oacute;fu upp l&iacute;kamina, Nj. 86; g. upp bein, K.&THORN;.
K. 40, N.G.L. i. 44;
grafa alone, Fms. iv. 110 : reflex, <I>to bury (hide) oneself,</I> hanu gr&oacut
e;fsk &iacute; br&uacute;kit,
<I>he hid himself in the seaweed,</I> Njar&eth;. 380; var grafinn lykill (<I>the
key was
hid)</I> &iacute; dyra-g&aelig;tti, St&ouml;rnu-Odd. 20. <B>2.</B> <I>to earth,
bury</I> (Old Engl. <I>en-grave);
</I> v&oacute;ru &thorn;&aacute; allir r&iacute;kis-menn &iacute; hauga lag&eth;
ir en &ouml;ll al&thorn;&yacute;&eth;a grafin &iacute; j&ouml;r&eth;, &Oacute;.H
.
(pref.); var hann grafinn (<I>buried</I>) hj&aacute; lei&eth;i Kols biskups, Bs.
i. 64, passim;
grafa l&iacute;k, g. ni&eth;r, etc., Bjarn. 19, Eb. 338, K.&THORN;.K. passim. <B
>3.</B> <I>to
carve, engrave;</I> grafa innsigli, Mar., Sturl. ii. 222; krismu-ker grafit me&e
th;
t&ouml;nn, Vm. 117; g. f&iacute;lsbein &iacute; eik, Edda 151 (pref.); Margret g
r&oacute;f ok t&ouml;nn
til &aacute;g&aelig;ta-vel, Bs. i. 143; grafa, steinsetja ok amalera, Fms. xi. 4
27. <B>II</B>
metaph. <I>to enquire, dive deep into,</I> Hom. 84 : <I>to unearth, find out the

sense,
</I> kve&eth;a m&aacute; sv&aacute;, at v&iacute;san s&eacute; fegri &thorn;&aac
ute; grafin er, Grett. 94 A; n&uacute; festir ma&eth;r
s&eacute;r konu, ok grefsk upp skylda me&eth; &thorn;eim, <I>and relationship is
found out
afterwards,</I> N.G.L. i. 350; &thorn;&aacute; gr&oacute;fsk &THORN;&oacute;rir
eptir (<I>Th. enquired</I>) en &Uacute;lfr
segir at lyktum, Gull&thorn;. 5; gr&oacute;f hann vandlega eptir (<I>he made a c
lose
enquiry</I>) &thorn;ess manns atfer&eth;, Fms. viii. 15; gr&oacute;f hann sv&aac
ute; undir &thorn;eim (<I>he
sounded them so),</I> at hann var&eth; margra hluta v&iacute;ss, 16; hann gr&oac
ute;f at
vandlega, ok ba&eth; hana segja s&eacute;r, Dropl. 4; g. um e-t, <I>id</I>., Hom
. 43; en
grafa eigi um &thorn;at er v&eacute;r megum eigi skilja, Greg. 75 : g. upp, <I>t
o unearth,
make out;</I> g&aacute;tu menn &thorn;&aacute; upp grafit, at..., Grett. 162; gr
afask upp, <I>to
come to the light,</I> Orkn. (in a verse). <B>III.</B> medic. <I>to suppurate;
</I> impers., l&aelig;rit (acc.) t&oacute;k at grafa b&aelig;&eth;i uppi ok ni&e
th;ri, ... var l&aelig;rit allt
grafit upp at sm&aacute;-&thorn;&ouml;rmum, Grett. 153, 154.
<B>grafar-,</B> vide gr&ouml;f, <I>a grave.</I>
<B>grafgangs-ma&eth;r,</B> m. a Norse law term; if freed slaves married against
their master's will, and became paupers, the master might put them into
an open grave till one died, when the survivor was taken out. The tale
of Sva&eth;i digging a grave for the poor, Fms. ii. 222, refers no doubt to
this cruel law, which is described in N.G.L. i. 33, but not recorded elsewhere. <B>II.</B> generally <I>a proletarian,</I> N.G.L. i. 97.
<B>graf-g&ouml;tur,</B> f. pl., in the phrase, ganga &iacute; grafg&ouml;tur um
e-t, <I>to make a
close enquiry about.</I>
<B>grafjurr,</B> m. <I>an engraver,</I> Stj. 158.
<PAGE NUM="b0211">
<HEADER>GRAFKYRR -- GRAUTR. 211</HEADER>
<B>graf-kyrr,</B> adj. <I>quiet as if rooted to the spot.</I>
<B>graf-letr,</B> n. <I>an epitaph</I>.
<B>grafningr,</B> m. or f. <I>expounding,</I> Stj. 412. <B>II.</B> a local name,
<I>Graveling,</I> in Flanders, Thom.
<B>graf-silfr,</B> n. <I>a buried treasure,</I> Landn. 146, 243.
<B>graf-skript,</B> f. <I>an epitaph,</I> (mod.)
<B>graf-sv&iacute;n,</B> m. <I>a battering swine</I> = <I>a battering ram,</I> S
ks. 412.
<B>graf-t&oacute;l,</B> n. pl. <I>digging tools,</I> Eg. 398, Eb. 176, Bs. i. 33
1, Fms. vi. 271.

<B>graf-vitnir,</B> m., po&euml;t. <I>a serpent,</I> Lex. Po&euml;t.


<B>gram-fullr,</B> adj. <I>dire</I>, Art. 109.
<B>gram-ligr,</B> adj. <I>vexatious,</I> Hom. 143.
<B>GRAMR,</B> adj. [mid. H.G. <I>gram;</I> Dan. <I>gram;</I> gramr and grimmr
(q.v.) are kindred words from a lost strong verb, grimman, gramm] :-<I>wrath,</I> esp. of the gods, in the heathen oath formula, s&eacute; m&eacute;
r go&eth; holl ef
ek satt segi, gr&ouml;m ef ek l&yacute;g, whence the Christian, Gu&eth; s&eacute
; m&eacute;r hollr ef ek
satt segi, gramr ef ek l&yacute;g, N.G.L. ii. 397, 398, (cp. the Engl. <I>so hel
p
me God</I>); go&eth; gramt, Gr&aacute;g. i. 357 : esp. in poetry, gramr er y&eth
;r &Oacute;&eth;inn,
Fas. i. 501; m&eacute;r skyli Freyr gramr, Fs. 95; D&ouml;num v&oacute;ru go&eth
; gr&ouml;m, Fms.
vi. 385. <B>II.</B> <B>gramir</B> or <B>gr&ouml;m,</B> n. pl. used as subst., <I
>fiends, demons;</I>
deili gr&ouml;m vi&eth; &thorn;ik, Hkv. Hund. 1. 40; taki n&uacute; allir (allar
MS.) gramir
vi&eth; honum! (a curse), Fs. 147; gramir munu taka &thorn;ik, segir hann, er
&thorn;&uacute; gengr til banans, Mork. 43; far&thorn;&uacute; n&uacute;, &thorn
;ars &thorn;ik hafi allan gramir,
Hbl. (fine); mik taki h&aacute;r g&aacute;lgi ok allir gramir ef ek l&yacute;g,
Fas. i. 214;
hence <B>gramendr,</B> f. pl., qs. grama hendr : fari&eth; &eacute;r &iacute; sv
&aacute; gramendr allir!
Dropl. 23, (vide tr&ouml;ll, tr&ouml;llendr); glama me&eth; gr&ouml;mum, Hm. 30.
<B>III.</B>
in poetry, gramr means <I>a king, warrior,</I> Edda 104, Hkr. i. 25, Lex. Po&eum
l;t. :
name of a mythical sword, Edda.
<B>GRAN,</B> n. <I>a pine-tree,</I> Lex. Po&euml;t.; but better fem. gr&ouml;n,
q.v.
<B>gran-bein,</B> n. <I>the bone of a fish's gills,</I> Bs. i. 365.
<B>gran-brag&eth;,</B> n. <I>grinning, moving the lips with pain,</I> N.G.L. i.
67 :
<B>granbrag&eth;s-eyrir,</B> m. a law term, <I>a fine for an injury causing the
pain
of</I> granbrag&eth;, 172.
<B>GRAND,</B> n. <I>a grain,</I> Thom.; ekki grand, <I>not a grain.</I> <B>II.</
B>
metaph. (prop. <I>a mote?</I>), <I>a hurt, injury,</I> Fms. iii. 80, viii. 112,
xi. 228,
277, N.G.L. i. 74 (freq.) <B>2.</B> in poetry freq. <I>that which causes evil,
ruin,</I> Lex. Po&euml;t. <B>3.</B> <I>evil doing, guile,</I> Symb. 19, Skv. 3.
5 : <B>grandalauss,</B> adj. <I>guileless,</I> Lex. Po&euml;t. <B>4.</B> medic. <I>mortificat
ion,</I> Al. 120.
<B>granda,</B> a&eth;, <I>to hurt, damage,</I> with dat., Fms. i. 31, Sks. 69, F
as. iii.
250, Bs. ii. III (freq.)

<B>grand-g&aelig;filigr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>minute,</I> (mod.)


<B>grandi,</B> a, m. <I>an isthmus, a strip of beach above the water</I> at ebb
tides,
or <I>on the edge of the snow,</I> G&thorn;l. 419, Stj. 14, Mar.
<B>grand-lauss</B> (mod. <B>grann-laus</B>), adj. <I>guileless,</I> B&aelig;r. 2
1, Al. 106 :
esp. <I>suspecting no evil, single-minded,</I> eg var grannlaus, etc.; hence
<B>grann-leysi,</B> n. <I>singleness of heart,</I> eg ger&eth;i &thorn;a&eth; &i
acute; grannleysi.
<B>grand-ligr,</B> adj. <I>dangerous,</I> Grett. 145.
<B>grandvar-liga,</B> adv. <I>without guile,</I> Hom. 141.
<B>grand-varr,</B> adj. <I>guileless,</I> 656 C. 30, Pr. 133, Mar. 291.
<B>grand-veri,</B> f. <I>guilelessness,</I> R&oacute;m. 332, Bs. ii. 40, Stj. 30
2, Hom. 17.
<B>granna,</B> u, f. <I>a female neighbour,</I> Str. 16, 23.
<B>grann-fengr,</B> adj. <I>slender, tiny,</I> Korm. (in a verse).
<B>grann-hygginn,</B> adj. <I>silly, of weak understanding.</I>
<B>GRANNI,</B> a, m. [for etym. see p. 186 A. II], <I>a neighbour,</I> N.G.L. i.
11,
341; granna-stefna, <I>a meeting of neighbours,</I> G&thorn;l. 383; granna s&ael
ig;tt, 380 :
the saying, gar&eth;r er granna s&aelig;ttir, N.G.L. i. 40, cp. Jb. 258, (freq.)
<B>grann-kona,</B> u, f. = granna, N.G.L. i. 340.
<B>grann-leikr</B> (<B>-leiki</B>), m. <I>slenderness,</I> Bs. ii. 164.
<B>grann-leitr,</B> adj. <I>thin looking,</I> Ld. 274, Fms. i. 185.
<B>grann-liga,</B> adv. <I>tenderly,</I> Sk&aacute;lda 198.
<B>grann-ligr,</B> adj. <I>slender of build,</I> Edda 81, Ld. 274, Eg. 486, Eb.
42.
<B>GRANNR,</B> adj., compar. grennri and grannari, [as to etym., grannr
is prob. akin to grein, <I>a branch,</I> hence the long vowel (vide II); but bot
h
are different from gr&oelig;enn, <I>green,</I> which is from gr&oacute;a] :-- <I
>thin, slender,</I> very
freq. in mod. usage, = Lat. <I>gracilis,</I> epithet of a lady, Edda 85 (in a ve
rse);
mittis-grannr, <I>thin in the waist</I> : in gramm. <I>single,</I> of vowels, op
p. to
digr, of diphthongs; &thorn;at hlj&oacute;&eth; er grannara, Sk&aacute;lda 177 :
neut. grannt,
adv. <I>nicely;</I> &ouml;r-grannt, <I>id</I>. <B>II.</B> it appears with a long
vowel in
gr&oacute;n (or gr&aolig-acute;n UNCERTAIN, qs. gr&ouml;nn) v&aacute;n, <I>thin,
slender hope,</I> G&iacute;sl. 66 (in a verse);
fri&eth;v&aolig-acute;n UNCERTAIN segi gr&aolig-acute;na UNCERTAIN (granna), Stu

rl. iii. 216 (in a verse); and perhaps also


in gr&oacute;n lind, <I>a thin, slender shield,</I> Edda 106 (in a verse).
<B>grann-vaxinn,</B> part. <I>slender of stature,</I> Fms. vii. 175, Bs. ii. 164
.
<B>grann-vitr,</B> adj. <I>thin-witted, silly.</I>
<B>gran-rau&eth;r,</B> adj. [gr&ouml;n], <I>red bearded,</I> a nickname = <I>Bar
barossa.</I> Fms. xii.
<B>gran-selr,</B> m. a kind of <I>seal,</I> Sks., Fms. ii. 270.
<B>gran-s&iacute;&eth;r,</B> adj. <I>long bearded,</I> Akv. 34.
<B>gran-sprettingr,</B> m. [cp. Dan. <I>gr&ouml;nskolling</I>], =Lat. <I>puber</
I>, R&oacute;m. 304.
<B>gran-st&aelig;&eth;i,</B> n. <I>the lips,</I> where the beard grows, Eg. 304.
<B>GRAS,</B> n. [Ulf. <I>gras</I> = GREEK ; A.S. <I>gr&aelig;</I> and <I>g&aelig
;rs;</I> Engl.
<I>grass;</I> Germ, <I>gras</I>; Swed. and Dan. <I>gras</I>] <I> :-- grass, herb
age,</I> opp. to
wood, trees, Vsp. 3, Fm. 25, Hm. 20; hr&iacute;si ok grasi, 120; gr&ouml;s ok vi
&eth;u,
Rb. 78; f&ouml;lr sem gras, Nj. 177; g&oacute;&eth;ir landa-kostir at gr&ouml;su
m ok sk&oacute;gum,
Fs. 26; sv&aacute; er sagt, at &aacute; Gr&aelig;nlandi eru gr&ouml;s g&oacute;&
eth;, <I>good pastures,</I> Sks. 44
new Ed.; reyta gras, <I>to pick grass,</I> Nj. 118; &thorn;ar var n&aacute;liga
til grass
at ganga (better g&ouml;rs), Ld. 96; b&iacute;ta gras, <I>to graze,</I> Gr&aacut
e;g. ii. 299; gras
gr&aelig;r, <I>grass grows,</I> Edda 145 (pref.); tak af rei&eth;inginn ok f&ael
ig;r hestinn
&aacute; gras, Sturl. iii. 114; &thorn;&uacute; &aelig;tla&eth;ir mik &thorn;at
l&iacute;tilmenni at ek munda hir&eth;a
hvar hestar &thorn;&iacute;nir bitu gras, Fs. 57; &thorn;ar &thorn;&oacute;tti G
rel&ouml;&eth;u hunangs-ilmr &oacute;r
grasi, Landn. 140 : <I>vegetation,</I> in such phrases as, &thorn;ar sem m&aelig
;tist gras ok
fjara, <I>grass and beach,</I> Dipl. iii. 11 : <I>the grassy earth,</I> opp. to
a wilderness
or the sea, &thorn;at var &iacute; ofanver&eth;um gr&ouml;sum, <I>high up, near
the wilderness,</I>
Dropl. 33; allt austr undir j&ouml;kla sem gr&ouml;s eru vaxin, Landn. 65 :-phrases, hn&iacute;ga &iacute; gras, <I>to bite the dust</I>, &Iacute;sl. ii. 36
6; mun ek hafa mann
fyrir mik &aacute;&eth;r ek hn&iacute;ga at grasi, Njar&eth;. 378; l&uacute;ta &
iacute; gras, <I>id</I>., Fbr. 90 new
Ed.; heyra gras gr&oacute;a, <I>to hear the grass grow</I> (of the god Heimdal),
cp. Edda 17 : sugared language is said to make the grass grow, vi&eth; hvert
or&eth; &thorn;&oacute;tti gr&ouml;s gr&oacute;a, Clar.; &thorn;au v&oacute;ru o
r&eth;in, at gr&oacute;a &thorn;&oacute;ttu gr&ouml;sin vi&eth;,
Mirm. : ganga eptir e-m me&eth; grasi&eth; &iacute; sk&oacute;num, <I>to go afte
r one with grass
in one's shoes,</I> i.e. <I>to beg hard, intercede meekly</I> with one who is cr
oss
and angry. <B>2.</B> <I>a herb</I>, a kind of <I>grass;</I> ek hefi &thorn;at ei

tt gras, etc.,
Fms. ix. 282; af grasi &thorn;v&iacute; er v&eacute;r k&ouml;llum hvann-nj&oacut
e;la, x. 336 : esp. in plur.
<I>herbs with healing powers,</I> &thorn;au gr&ouml;s sem mandragore heita, Stj.
175; afl
dau&eth;f&aelig;randi grasa, Johann. 26; me&eth; g&oacute;&eth;um gr&ouml;sum, B
las. 43; ilmu&eth;
gr&ouml;s, <I>sweet herbs,</I> Bb. 2. 20; t&iacute;na gr&ouml;s, <I>to clean gra
ss, pick the moss clean</I> :
-- botan. in plur., <I>Iceland moss,</I> Jb. 310; and in composition, br&ouml;n
u-gr&ouml;s,
<I>mandrake;</I> esp. of <I>lichens,</I> fjalla-gr&ouml;s, <I>fell lichen, Liche
n Islandicus;
</I> fj&ouml;ru-gr&ouml;s, <I>seaweeds, sea-wrack;</I> Gvendar-gr&ouml;s, <I>id<
/I>.; Mariu-gr&ouml;s, <I>lichen
nivalis;</I> Munda-gr&ouml;s, <I>lichen coacervatus edilis;</I> tr&ouml;lla-gr&o
uml;s, <I>lichen albus.
</I> COMPDS: grasa-fjall, n., in the phrase, fara &aacute; grasafjall, <I>to go
gathering
moss.</I> <B>grasa-f&oacute;1k,</B> n. <I>folk gathering moss.</I> <B>grasa-grau
tr,</B> m. <I>a
porridge of Iceland moss.</I> <B>grasa-leit,</B> f. <I>herb-gathering,</I> Pm. 7
.
<B>grasa-mj&oacute;lk,</B> f. <I>milk cooked with Iceland moss.</I> <B>grasa-pok
i,</B> a, m. <I>a
grass-poke,</I> of Iceland moss. UNCERTAIN In derivative compds, bl&aacute;-gres
i, <I>geranium</I>;
star-gresi, <I>sedge;</I> &iacute;ll-gresi, <I>evil grass, weeds;</I> bl&oacute;
m-gresi, <I>flowers,</I> etc.
<B>grasa,</B> a&eth;, <I>to collect moss.</I>
<B>grasa&eth;r,</B> part. <I>prepared with herbs</I> (of mead), &Oacute;.H. 71,
Barl. 136.
<B>gras-b&iacute;tr,</B> m. <I>a 'grass-biter,' a beast, brute,</I> Nj. (in a ve
rse), freq.
<B>gras-blettr,</B> m. <I>a grass-plot.</I>
<B>gras-dalr,</B> m. <I>a grassy dale,</I> Karl. 14.
<B>gras-gar&eth;r,</B> m. <I>a garden,</I> Hkr. i. 71, G&thorn;l. 178, Fas. i. 5
30 : <I>hortus,</I>
&thorn;at k&ouml;llum v&eacute;r g., Stj. 68, Bs. i. 698, N.T., Pass. (Gethseman
e). <B>grasgar&eth;s-ma&eth;r,</B> m. <I>a gardener,</I> D.N.
<B>gras-gefinn,</B> part. <I>grassy, fertile.</I>
<B>gras-geilar,</B> f. pl. <I>grassy lanes,</I> Hrafn. 20.
<B>gras-geiri,</B> a, m. a <I>grass goar, strip of grass.</I>
<B>gras-gott,</B> n. adj. <I>a good crop of grass,</I> Fb. i. 522.
<B>gras-gr&aelig;nn,</B> adj. <I>grass-green,</I> Sks. 49.
<B>gras-hagi,</B> a, m. <I>a grass pasture.</I>

<B>gras-kyn,</B> n. <I>grass kind, the species 'grass,'</I> Stj. 389.


<B>gras-laukr,</B> m. a kind of <I>leek, garlic,</I> Hom. 150.
<B>gras-laust,</B> adj. <I>without grass, barren.</I>
<B>gras-leysa</B> (<B>-lausa</B>), u, f. <I>'grasslessness,' barren ground;</I>
&iacute; graslausu,
Gr&aacute;g. i. 383, Sturl. i. 121, 127, ii. 128, Ann. 1181.
<B>gras-leysi,</B> n. <I>barrenness,</I> Sturl.
<B>gras-ligr,</B> adj. <I>grassy,</I> Hom. 37.
<B>gras-lo&eth;inn,</B> adj. <I>rich in grass,</I> Ld. 156, Fas. iii. 276; m&yac
ute;rar v&iacute;&eth;ar ok
graslo&eth;nar, Bs. i. 118; but <B>gras-lo&eth;nur,</B> f. pl. <I>a rich crop,</
I> 306, l.c.
<B>gras-l&aelig;gr,</B> adj. <I>lying in the grass, touching the grass,</I> Hkr.
i. 293, (of
a ship's keel); a scythe is called grasl&aelig;gr, if it cuts too close.
<B>gras-ma&eth;kr,</B> m. <I>a grass maggot.</I>
<B>gras-mikill,</B> adj. <I>rich in grass,</I> Konr. 56.
<B>gras-nautn,</B> f. <I>the use of grass (grazing),</I> Gr&aacute;g. ii. 222, J
b. 215, Vm. 48, 79.
<B>gras-r&aacute;n,</B> n. <I>grass-stealing,</I> N.G.L. i. 40. <B>grasr&aacute;
ns-baugr,</B> m. a
law term, <I>a fine payable for grazing one's cattle in another's field,</I> N.G
.L.
i. 40, Js. 99.
<B>gras-r&aelig;tr,</B> f. pl. <I>roots of herbs</I> or <I>grass,</I> Bs. ii. 81
, Sks. 48.
<B>gras-setr,</B> n. <I>'grass-farming,'</I> opp. to sowing and tilling; &thorn;
rj&uacute; &aacute;r seri
hann j&ouml;r&eth;ina ok fj&oacute;r&eth;a sat hann gras-setri, D.N. ii. 248.
<B>gras-ska&eth;i,</B> a, m. <I>loss in crop,</I> D.N.
<B>gras-s&oacute;tt,</B> f. <I>grass-fever,</I> in a pun, Fb. ii. 365.
<B>gras-sv&ouml;r&eth;r,</B> m. <I>greensward.</I>
<B>gras-toppr,</B> m. <I>grass-top,</I> Bb. 2. 23.
<B>gras-t&oacute;,</B> f. <I>a strip of grass among rocks</I> or <I>in a wildern
ess,</I> Fbr. 156.
<B>gras-vaxinn,</B> part. <I>grown with grass,</I> Str. 4, G&thorn;l. 405.
<B>gras-ver&eth;,</B> n. <I>a fine for grazing,</I> = grasr&aacute;nsbaugr, G&th
orn;l. 405.
<B>gras-v&iacute;&eth;ir,</B> m. a kind of <I>willow, salix herbacea,</I> Hjalt.

<B>gras-v&ouml;llr,</B> m. <I>a grassy plain,</I> Str. 4, Art.


<B>gras-v&ouml;xtr,</B> m. <I>growth of grass, crop.</I>
<B>graut-nefr,</B> m. a nickname, <I>porridge nose,</I> Sturl.
<B>GRAUTR,</B> m., gen. grautar, [A.S. <I>grut, gryt;</I> Engl. <I>groats</I>; D
an.
<I>gr&ouml;d;</I> Swed. <I>gr&ouml;t;</I> Ivar Aasen <I>graut</I>; hence Germ. <
I>gr&uuml;tze</I>] :-- <I>porridge,</I>
a favourite mess with Scandin. peasants, see the tale of Grautar-Halli,
<PAGE NUM="b0212">
<HEADER>212 GRAUTARKETILL -- GREFTRA.</HEADER>
answering to Germ. <I>Hanswurst,</I> N.G.L. i. 349, Korm. 150, Eb. ch. 13,
39, Fas. iii, Eg. S. Einh. ch. 5, Fms. vi. 363 sqq. (porridge eaten with
butter) : <I>a pudding,</I> Fms. ii. 163 : the phrase, gera graut, <I>to make po
rridge,</I>
Eb.; hefja graut, <I>to lift</I> (i.e. <I>to eat</I>) graut, Fms. vi. l.c. : a n
ickname,
Dropl. 3. COMPDS: <B>grautar-ketill,</B> m. <I>a porridge-pot,</I> Fbr.
209. <B>grautar-s&oacute;tt,</B> f. <I>porridge fever,</I> a pun, Fms. v. 93. <B
>grautartrog,</B> n. and <B>grautar-trygill,</B> m. <I>a porridge trough, mash trough,</
I> Fms. vi.
364, Eb. 36. <B>grautar-&thorn;vara,</B> u, f. <I>a ladle to stir the porridge i
n cooking,
</I> Eb. 198 : t&ouml;&eth;ugjalda-grautr, <I>a harvest porridge, supper of porr
idge.</I>
<B>gr&aacute;-bakr,</B> m. <I>'grey-back,'</I> po&euml;t. <I>a dragon,</I> Edda.
<B>gr&aacute;-bar&eth;i,</B> a, m. <I>grey-beard,</I> a cognom., Fms. ix.
<B>gr&aacute;-beinn,</B> adj. <I></I>[<I>graabein</I> in the Norse tales], <I>'g
rey-leg,'</I> i.e. <I>the wolf,
</I> D.N. i. 199.
<B>gr&aacute;-b&iacute;ld&oacute;ttr,</B> adj. <I>with grey-spotted cheeks,</I>
of a sheep, Rd. 240.
<B>gr&aacute;-bj&ouml;rn,</B> m. <I>a grey bear,</I> opp. to white bear, Fb. i.
257, Fas. i. 51.
<B>gr&aacute;&eth;a,</B> u, f. [Lat. <I>gradus</I>], <I>a step</I>, Stj. passim,
Fms. vi. 267, vii. 97,
Sk&aacute;lda 209 : in mod. usage esp. the steps round the altar in a church :
metaph. <I>degree,</I> Stj. 8 : mathem. <I>a degree,</I> Rb. 458, 460; &iacute;
gr&aacute;&eth;u eru
sextigi minuta, Hb. 732. 7.
<B>gr&aacute;&eth;i,</B> a, m. [gr&aacute;r; Ivar Aasen <I>graae</I>], <I>a bree
ze</I> curling the waves, Edda
(Gl.) : in mod. usage fem. <B>gr&aacute;&eth;,</B> &thorn;a&eth; er gr&aacute;&e
th; &aacute; sj&oacute;num :-- bad <I>grey
</I> butter is called gr&aacute;&eth;i, borinn var innar bru&eth;ningr og gr&aac
ute;&eth;i, Sn&oacute;t 216.

<B>GR&Aacute;&ETH;R,</B> m. [Ulf. <I>gr&ecirc;dus</I> = GREEK ; Engl. <I>greed</


I>], prop. <I>hunger,</I> freq.
in Lex. Po&euml;t.; &uacute;lfa gr&aacute;&eth;r = &uacute;lfa sultr : <I>greed,
gluttony,</I> Bs. ii. 137, R&oacute;m.
184, Sks. 113 B (gr&aacute;&eth;i); hel-gr&aacute;&eth;r, <I>voracity presaging
death;</I> ok er n&uacute;
kominn &aacute; &thorn;ik helgr&aacute;&eth;r er &thorn;&uacute; hyggsk &ouml;ll
r&iacute;ki munu undir &thorn;ik leggja (of
insatiable ambition as presaging downfall), Fas. i. 372; cp. hel-f&iacute;kr, <I
>id</I>.,
385; (these passages are paraphrases from old lost poems.)
<B>gr&aacute;&eth;ugr,</B> adj. [Ulf. <I>gr&ecirc;dags;</I> A.S. <I>gr&aelig;dig
;</I> Engl. <I>greedy;</I> O.H.G.
<I>gr&acirc;tag</I>] <I> :-- greedy;</I> g. logi, Stj. 385; g. elska, Hom. 84; g
. &aacute;girni, id.;
g. halr, <I>a glutton,</I> Hm. 19; g. b&uacute;kr, <I>a gluttonous belly,</I> Bb
. I. 5; g.
vargar, Bs. ii. 134.
<B>gr&aacute;&eth;u-liga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>greedily,</I> Mar.,
Magn. 420.
<B>gr&aacute;-eygr,</B> adj. <I>grey-eyed,</I> Grett. III A.
<B>gr&aacute;-feldr,</B> m. <I>a grey furred cloak,</I> Hkr. i. 176 : a nickname
, id.,
whence <B>Gr&aacute;feldar dr&aacute;pa,</B> name of a poem, id.
<B>gr&aacute;-fygli,</B> n. and <B>gr&aacute;-fygla,</B> u, f. = gr&aacute;g&aac
ute;s II. 2.
<B>gr&aacute;g&aacute;s,</B> f. <I>a 'grey goose,' a wild goose,</I> Edda (Gl.),
&THORN;i&eth;r. 347. <B>II.</B>
metaph. the name of a Norse code of laws in Drontheim (Frosta&thorn;ingsl&ouml;g
),
prob. from the grey binding or from being written with a goose quill,
Fms. viii. 277 (Sverr. S.), Hkr. iii. 23; cp. Gullfj&ouml;&eth;r, <I>gold feathe
r, gold
quill,</I> name of an eccl. code; or Hryggjar-stykki, a kind of <I>duck,</I> but
also the name of a book. <B>2.</B> in later times (in the 16th century)
the name Gr&aacute;g&aacute;s was misapplied to an old MS. of Icel. laws of the
Commonwealth time, the present Cod. Arna-Magn. 134 folio, or Sb., and
has since been made to serve as a collective name for all Icel. laws framed
before the union with Norway, sometimes including, sometimes excluding
the eccl. law (Kristinna-laga &thorn;&aacute;ttr = K.&THORN;.K.); the whole matt
er is fully
treated by Maurer, s.v. 'Graagaas,' in Ersch and Gruber's Encyclopedia;
he makes out that the Icel. of the Commonwealth, although they
had written laws, had no code, and that the passage in &Iacute;b. ch. 10 does
not refer to codification, but to the committal of oral laws to writing;
the two vellum MSS., the Kb. and Sb., are merely private collections of
the 13th century, and differ very much one from the other. Upon the
union with Norway, Iceland was for the first time blessed with a code,
which they called Ironside (Js.); and a second code, the Jon's Book, was
introduced A.D. 1281.
<B>gr&aacute;-h&aelig;r&eth;r,</B> adj. <I>hoary, with grey hairs.</I>

<B>gr&aacute;-jurt,</B> f. <I>gnaphalium montanum,</I> Bj&ouml;rn.


<B>gr&aacute;-kl&aelig;ddr,</B> part. <I>grey-clad,</I> Sturl. ii. 190.
<B>gr&aacute;-koll&oacute;ttr,</B> adj. <I>grey and 'humble'</I> (i.e. <I>withou
t horns),</I> of sheep,
Gull&thorn;. 19. <B>gr&aacute;-kolla,</B> u, f. <I>a grey humble ewe.</I>
<B>gr&aacute;-kufl,</B> m. <I>a grey cowl,</I> Fb. ii. 333.
<B>gr&aacute;-leikr,</B> m. <I>malice, trickery,</I> Bs. i. 809, Fb. i. 408, Bar
l. 117.
<B>gr&aacute;-leitr,</B> adj. <I>pale-looking, pinched,</I> Bs. i. 797.
<B>gr&aacute;-liga,</B> adv. <I>spitefully, with malice,</I> Nj. 71, Mar.
<B>gr&aacute;-ligr,</B> adj. <I>malicious, cruel;</I> g. leikr, <I>rude play,</I
> Stj. 497. 2 Sam. ii.
16, Fms. x. 445.
<B>gr&aacute;-lyndr</B> and <B>gr&aacute;-lunda&eth;r,</B> adj. <I>pettish, mali
cious,</I> Bs. i. 646, Valla L.
205, Nj. 38.
<B>gr&aacute;-magi,</B> a, m. <I>'grey-maw,' a stone grig, cyclopterus,</I> Bjar
n. 42, 43.
<B>gr&aacute;-munkr,</B> m. <I>a grey friar,</I> Fms. ix. 377, x. 127, 128, Stur
l. iii. 209.
<B>gr&aacute;na,</B> a&eth;, <I>to become grey,</I> metaph. <I>to be coarse and
spiteful;</I> tekr at
gr&aacute;na gamanit, <I>the play began to be coarse,</I> Sturl. i. 21, (gr&aeli
g;&eth;na, v.l.)
<B>Gr&aacute;na,</B> u, f. <I>a grey mare.</I> <B>Gr&aacute;ni,</B> a, m. <I>a g
rey horse :</I> the mythol.
horse of Sigur&eth; F&aacute;fnis-bani is prob. to be proncd. thus, not Grani.
<B>GR&Aacute;P,</B> n. <I>a storm, sleet;</I> grund var gr&aacute;pi hrundin, Ha
ustl. 15; Egils
hryn-gr&aacute;p, <I>the hail of Egil,</I> po&euml;t. <I>arrows;</I> Egil, broth
er of V&ouml;lund, is
the Tell of the northern mythology, vide Lex. Po&euml;t.; in prose this word
seems not to occur, whereas krap, n. <I>sleet</I> (q.v.), and krapi, a, m. <I>id
</I>., are
common words; cp, the mod. <I>grape-shot.</I>
<B>gr&aacute;pa,</B> a&eth;, [gr&iacute;pa], <I>to pilfer,</I> Stj. 78, 154, 167
.
<B>gr&aacute;-peningr,</B> m. <I>a 'grey penny,' a false coin,</I> Karl. 247.
<B>GR&Aacute;R,</B> adj., contr. acc. gr&aacute;n, dat. gr&aacute;m, etc. [A.S.
<I>gr&aelig;g;</I> Engl. <I>gray
</I> or <I>grey;</I> O.H.G. <I>graw;</I> Germ. <I>grau;</I> Dan. <I>graa;</I> Sw
ed. <I>gr&aring;</I>] :-- <I>grey;
</I> gr&aacute;m va&eth;m&aacute;lum, Fms. i. 118; &iacute; gr&aacute;m kyrtli,
&Iacute;sl. ii. 218; gjalda rau&eth;an

belg fyrir gr&aacute;n, Nj. 141; gr&aacute;r fyrir h&aelig;rum, <I>grey, hoary,<
/I> Fms. vi. 95, Fas.
ii. 557; gr&aacute;r fyrir j&aacute;rnum, <I>mailed in grey steel,</I> of armour
, Mag. 98 : gr&aacute;
&thorn;oka, <I>grey fog :</I> of silver, gr&aacute;tt silfr, <I>grey, false silv
er,</I> opp. to sk&iacute;rt (<I>true)
silver,</I> whence the phrase, elda gr&aacute;tt silfr, <I>to play bad tricks.</
I> <B>II.</B>
metaph. <I>spiteful,</I> Bjarn. 3; &thorn;&oacute; at &iacute; brj&oacute;sti gr
&aacute;tt b&uacute;i, <I>although bearing
malice in the heart,</I> Str.; cp. gr&aacute;-lyndr, as also gr&aacute;-beinn, g
r&aacute;-d&yacute;ri, of the
wolf : neut. gr&aacute;tt, <I>basely,</I> &Iacute;sl. ii. 467.
<B>gr&aacute;-rendr,</B> part. <I>grey-striped,</I> G&iacute;sl. 156.
<B>gr&aacute;-silfr,</B> n. <I>grey (bad) silver, brass;</I> bera af e-m sem gul
l af gr&aacute;silfri.
Gkv. 2. 2; cp. the mod. phrase, sem gull af eiri, -- the old language has
no special word for brass, eir being derived from Latin.
<B>gr&aacute;-s&iacute;&eth;a,</B> u, f, name of a spear, <I>grey steel,</I> G&i
acute;sl.
<B>gr&aacute;-skinn,</B> n. <I>grey fur,</I> Fms. vii. 74, Grett. 61, Jb. 187.
<B>gr&aacute;-skinna&eth;r,</B> part. <I>lined with grey fur,</I> Sks. 228.
<B>gr&aacute;-sk&yacute;ja&eth;r,</B> part. <I>covered with grey clouds,</I> Sks
. 228.
<B>gr&aacute;-slappi</B> or <B>gr&oacute;-slappi,</B> a, m., mod. gr&aacute;-sle
ppa, u, f. <I>a female stone
grig, cyclopterus :</I> a nickname, Ld.
<B>gr&aacute;-steinn,</B> m. <I>grey-stone,</I> Bjarn. 64 : a kind of <I>stone,<
/I> Ivar Aasen.
<B>GR&Aacute;TA,</B> gr&eacute;t, gr&aacute;ti&eth;, pres. gr&aelig;t, with neg.
suff. gr&aacute;tt-at-tu, <I>weep not
thou,</I> Hkv. Hj&ouml;rv. 41; [Ulf. <I>gr&ecirc;tan;</I> A.S. <I>gr&aelig;tan;<
/I> Hel. <I>greotan;</I> lost in
mod. Engl., but used in North. E. and Scot, <I>to greit</I> or <I>greet = weep;
</I> Swed. <I>gr&aring;ta;</I> Dan. <I>gr&aelig;de;</I> Ivar Aasen <I>graata</I>
] :-- <I>to greit, weep;</I> gr&eacute;t
&THORN;&oacute;rir, en Sigmundr m&aelig;lti, gr&aacute;tum eigi, fr&aelig;ndi, m
unum lengr, F&aelig;r. 33;
Freyja gr&aelig;tr eptir, en t&aacute;r hennar eru gull rautt, Edda 21; h&oacute
;n t&oacute;k at
gr&aacute;ta ok svara&eth;i engu, Nj. 11; hv&aacute;rt gr&aelig;tr &thorn;&uacut
e; n&uacute; Skarph&eacute;&eth;inn, 202;
h&oacute;n greiddi h&aacute;rit fr&aacute; augum s&eacute;r ok gr&eacute;t; Flos
i m&aelig;lti, skap&thorn;ungt er
&thorn;&eacute;r n&uacute;, fr&aelig;ndkona, er &thorn;&uacute; gr&aelig;tr, 176
, cp. Edda 38, 39; f&aacute;r er fagr ef
gr&aelig;tr, Fb. i. 566; hversu bersk Au&eth;r af um br&oacute;&eth;ur-dau&eth;a
nn, gr&aelig;tr h&oacute;n
mj&ouml;k? G&iacute;sl. 24, 62; gr&aacute;ta s&aacute;ran, <I>to 'greit sore,'</
I> &Iacute;sl. ii. 103; gr&aacute;ta h&aacute;st&ouml;fum,
<I>to weep aloud;</I> h&oacute;n m&aacute;tti eigi stilla sik ok gr&eacute;t h&a

acute;st&ouml;fum, Nj.
27; gr&aacute;ta beiskliga, <I>to weep bitterly,</I> N.T.; gr&aacute;ta f&ouml;g
rum t&aacute;rum, <I>to
weep fair tears</I> (cp. GREEK), <I>to 'greit sore;'</I> gr&aacute;ta fegins-t&a
acute;rum, <I>to
weep tears of joy.</I> <B>II.</B> trans. <I>to bewail, weep for one,</I> 677. 1;
&thorn;&oacute;
er &thorn;at vel er &thorn;&uacute; gr&aelig;tr g&oacute;&eth;an mann, Nj. 176;
gr&aacute;ta Baldr &oacute;r Helju, Edda
39; ef allir hlutir &iacute; heiminum kykvir ok dau&eth;ir gr&aacute;ta hann, 38
: the saying,
s&eacute; gret aldrei fyrir gull sem ekki &aacute;tti &thorn;a&eth;, <I>he never
wept for gold
who had it not,</I> V&iacute;dal. i. 286, ii. 84. <B>III.</B> part. <B>gr&aacute
;tinn,</B> <I>bathed
in tears,</I> Stj. 385, Am. 94; h&oacute;n var l&ouml;ngum gr&aacute;tin, Bs. i.
193; h&oacute;n var
gr&aacute;tin mj&ouml;k, V&iacute;gl. 28.
<B>gr&aacute;t-b&aelig;na,</B> d, <I>to implore, beg with tears.</I>
<B>gr&aacute;t-fagr,</B> adj. <I>beautiful in tears</I> (epithet of Freyja), Edd
a 63.
<B>gr&aacute;t-feginn,</B> adj. <I>weeping for joy,</I> Ld. 82, Fms. vi. 235, Bs
. ii. 132.
<B>gr&aacute;t-gjarn,</B> adj. <I>prone to weeping.</I>
<B>gr&aacute;tinn,</B> part., vide gr&aacute;ta III.
<B>gr&aacute;-titlingr,</B> m. <I>'grey-titling,'</I> a kind of <I>sparrow</I>.
<B>gr&aacute;t-kj&ouml;kr,</B> n. <I>sobbing, choked tears.</I>
<B>gr&aacute;t-liga,</B> adv. <I>piteously.</I>
<B>gr&aacute;t-ligr,</B> adj. <I>pitiable,</I> Hom. 11 : <I>piteous,</I> Fms. ii
. 223.
<B>gr&aacute;tr,</B> m. [Dan. <I>graad</I>; Swed. <I>gr&aring;t</I>], <I>'greiti
ng,' weeping,</I> Edda 37, Fms.
i. 138, Rb. 332, Bret. 68, Mar. <B>gr&aacute;ta-gu&eth;,</B> n. <I>the weeping g
oddess,
</I> Freyja, Edda.
<B>gr&aacute;t-raust,</B> n. <I>a weeping voice,</I> Nj. 82, Fms. vii. 38.
<B>gr&aacute;t-samligr,</B> adj. <I>piteous</I>, Mar. 12.
<B>gr&aacute;t-stafir,</B> m. pl. <I>weeping, crying aloud.</I>
<B>gr&aacute;t-stokkinn,</B> part. <I>bathed in tears;</I> g. augu, Bs. ii. 28.
<B>gr&aacute;t-s&ouml;k,</B> f. <I>a cause of tears,</I> Mar. 28.
<B>gr&aacute;t-&thorn;urfa,</B> adj. <I>needing tears, needing repentance by tea
rs,</I> Hom. 38.
<B>gr&aacute;-valr,</B> m. <I>a grey falcon,</I> H.E. i. 391, Art.

<B>gr&aacute;-vara,</B> u, f. <I>grey fur,</I> Eg. 69, 575, &Oacute;.H. 134.


<B>gr&aacute;-v&iacute;&eth;ir,</B> m. <I>'grey-withy,'</I> a kind of <I>willow.
</I>
<B>gre&eth;gi</B> = re&eth;ur(?), Sturl. ii. 39.
<B>grefill,</B> m. <I>a little hoe</I>, Landn. 293, v.l.
<B>grefja,</B> u, f. a kind of <I>bier</I>(?), Sturl. ii. 223.
<B>gref-leysingr,</B> m. a law term, a kind of <I>freedman,</I> intermediate bet
ween
a freedman and a slave, <I>a freedman,</I> but whose freedom is not published fr
om
the thingvold and who has not been 'leiddr &iacute; l&ouml;g,' defined in Gr&aac
ute;g. i. 358.
<B>grefr,</B> m., grefi, acc. pl.,
e,</I> Landn. 141,
293, Vm. 87, Stj. 451, N.G.L. iii.
&iacute; grefi fyrir sik, cp. hafa
another for one's hoe,
use him as a tool,</I> R&oacute;m.
or p&aacute;ll.

R&oacute;m. 167, [grafa], <I>'a digger,' a ho


2, 10, Bk. 83 : the phrase, hafa e-n
e-n fyrir grj&oacute;tp&aacute;l, <I>to have
l.c. : in mod. usage called j&aacute;rn-karl

<B>grefsi,</B> m. = grefill, Landn. 293, v.l.


<B>grefta,</B> t, [gr&ouml;ftr, grafa], <I>to earth, bury,</I> Fms. i. 241, Karl
. 551, Trist.
14 : part. <B>greftr,</B> Bs. i. 426. Stj. 112, 228.
<B>greftr,</B> m. = gr&ouml;ftr, <I>burial,</I> Karl. 263.
<B>greftra,</B> a&eth;, = grefta, Fms. x. 208, F&aelig;r. 187, Sturl. i. 112; pa
rt. <B>greftra&eth;r,</B>
<I>buried,</I> Mar. passim.
<PAGE NUM="b0213">
<HEADER>GREFTRAN -- GREINARMAL. 213</HEADER>
<B>greftran,</B> f. <I>burial,</I> freq. in mod. usage, Pass. 50.
<B>GREI&ETH;A,</B> dd, [Ulf. <I>garaidjan = oia. ra. Tr(iv, i</I> Cor. xvi. i, T
it. i. 5,
and <I>wporiOtcOai,</I> Ephes. i. 9; A. S. <I>gercedan;</I> North. E. (see Atkin
son's
Cleveland Glossary) <I>to graitb -- tofurnish</I> or <I>equip;</I> in Icel. grei
&eth;a and
re&iacute;&eth;a seem to be only a double form of the same word, the former havi
ng
kept the prefixed <I>g;</I> in sense they are akin, cp. Dan. <I>rede,</I> Swed.
<I>reda</I>, and
see grei&eth;r] :-- <I>to arrange, disentangle;</I> grei&eth;a h&aacute;r, <I>to
comb</I> or <I>dres</I> s <I>the
bair;</I> Hildigunnr greiddi h&aacute;rit fr&aacute; augum s&eacute;r, <I>H. com
bed</I> or <I>stroked back
(be bair from her eyes,</I> Nj. 176; &thorn;&aacute; t&oacute;k konungr &thorn;a

r laugar, ok let grei&eth;a


(<I>comb</I>) h&aacute;r sitt, Fms. i. 189; en h&oacute;n haf&eth;i hendr at, ok
greiddj lokka
bans, Karl. 532; sem fyrst er hann var greiddr (<I>combed),</I> Mar. 161; &oacut
e;greitt
<I>hex, unkempt bair;</I> grei&eth;a ull, <I>to comb</I> or <I>cardwool,</I> Bre
t. 30, 32. 2.
<I>to make</I> or <I>get ready;</I> grei&eth;a segl, <I>to make the</I> s <I>ail
ready,</I> Sturl. i. 118;
g. va&eth;, <I>to make the fishing-line ready,</I> Edda 36; g. net, a fishing te
rm :-also intrans. <I>to get ready,</I> g. til um e-t, <I>to get ready for a thing,</
I> i. e. <I>get
</I> &iacute; <I>t ready;</I> g. til um v&aacute;pn sin, <I>to get the weapons r
eady,</I> Eg. 2 20; sag&eth;i at
bann skyldi til g. at ver&eth;ir v&aelig;ri &Ouml;ruggir, <I>that he should take
it in charge,
that</I>..., Fms. ix. 22; g. til frasagnar, <I>to m</I> a <I>ke ready for the st
ory,</I> 655
xxvii. 6. 3. <I>to speed, further;</I> g. fer&eth; e-s, Fms. ii. 16; grei&eth;it
Drottins g&ouml;tur, <I>make straight the way of the Lord,</I> 625. 90. Luke iii
. 4:
reflex., greiddisk honum vel, <I>it speeds well with him, he speeds well,</I> Eg
.
180; honum greiddisk vel fer&eth;in, &Iacute;sl. ii. 393; greiddisk fer&eth; han
s vel,
Eg. 140; ef henni grei&eth;isk seint, <I>if she speeds slowly,</I> Fms. iv.
28. II. [Ulf. <I>garapjan^apiofitiv,</I> Matth. x. 30; Dan. <I>r</I> &iacute; <I
>de</I>,
<I>itdrede</I>] <I>, to pay;</I> hann skal honum grei&eth;a &iacute; sliku fc se
m hann hefir
til, G&thorn;l. 305; mi vil ek at &thorn;&uacute; grei&eth;ir &ouml;xar-ver&eth;
it, Fs. 68; fc &thorn;etta
skyldi grei&eth;ask &aacute; &thorn;remr v&aacute;rum, Fms. ii. 114; hann skyldi
heimta landskyldir ok sj&aacute; yfir at allt greiddisk vel, x. 227; M&ouml;r&eth;r grei&et
h;ir fram
(pa <I>id out</I>) heimanfylgju d&oacute;ttur sinnar, Nj. 11; g. aptr, <I>to pay
back,</I> H. E.
1. 460: <I>to discharge,</I> annan dag eptir grei&eth;ir &thorn;&oacute;r&oacute
;lfr skattinn af hendi,
Eg. 64; &thorn;eir leggja f&eacute;&eth; fram &thorn;&oacute;at ek grei&eth;a af
hendi, <I>they find the
money although &iacute; pay it,</I> Fms. v. 293. 2. <I>to discharge, perform;
</I> grei&eth;a v&ouml;r&eth;, <I>to keep watch,</I> Fms. ix. 23; g. &uacute;tv&
ouml;r&eth;, hestv&ouml;r&eth;, viii. 90,
Sturl. iii. 241; g. r&oacute;&eth;r, <I>to pull</I>, Fms. ii. 178; g. atr&oacute
;&eth;r, <I>to attack</I> (in a
sea-fight), vii. 264; g. til atl&ouml;gu, <I>id</I>., 290: merely circumlocutory
, g.
r&aacute;s, <I>to run,</I> Rb. 210; g. g&ouml;ngu, <I>to proceed, walk,</I> Stj.
566; g. skirslu
af h&ouml;ndum, <I>to perform the ordeal,</I> Fms. vii. 230; g. ok gjalda lei&et
h;angr,
<I>to perform</I> (of personal duty) <I>and pay the levy,</I> 173. III.
metaph. <I>to interpret, make out;</I> at &thorn;eir gangi &iacute; l&ouml;gr&ea
cute;ttu ok &iacute; setur s&iacute;nar,
at grei&eth;a l&ouml;gm&aacute;l &thorn;etta, <I>to expound the law,</I> Gr&aacu
te;g. i. 7; en &thorn;at eru st&oacute;rs&ouml;gur, ef &thorn;&aelig;r eru greiddar &uacute;t &iacute; gegnum, <I>if the

y are told to the end,


</I> Al. 36; hann raeddi um vi&eth; &Aacute;rna at hann skyldi grei&eth;a (<I>se
ttle</I>) m&aacute;l hans
b&uacute;andans, Orkn. 336; ba&eth; &thorn;orstein eiga &iacute; allan hlut at &
thorn;etta m&aacute;l
greiddisk, Boll. 352; hvi gengr eigi fram m&aacute;lit? Gu&eth;mundr kva&eth; br
&aacute;tt
grei&eth;ask munu, Fs. 74; grei&eth;a fyrir e-m, <I>to entertain one,</I> or the
like.
<B>grei&eth;a,</B> u, f. <I>a comb;</I> h&aacute;r-grei&eth;a, <I>a hair comb.</
I>
<B>grei&eth;-fara,</B> adj. <I>walking with speed,</I> fsl. ii. 469.
<B>grei&eth;-f&aelig;rr,</B> adj. <I>speeding well:</I> neut. <I>passable,</I> o
f a road, &Iacute;sl. ii. 410,
Eg, 239: <I>e</I> a <I>sy</I>, Fms. ii. 84.
<B>grei&eth;-gengr,</B> adj. = grei&eth;f&aelig;rr, Eg. 239.
<B>grei&eth;i,</B> a, m. [Ulf. <I>garaideins = &Ocirc;iaraf^, nav&iacute;iv, ffi
6ypa</I>] <I>, disentanglement, arrangement, ordering;</I> mun hann ekki f&yacute;sa Onund at g&ouml;ra gr
ei&eth;a
&aacute; m&aacute;linu, <I>to pwt the ca</I> s <I>eri</I>^ <I>ht</I>, Eg. 366; &
thorn;au t&oacute;ku l&iacute;ti&eth; af hans m&aacute;li til
grei&eth;a, Fms. viii. 17; skipa&eth;isk l&iacute;tt til grei&eth;a me&eth; &tho
rn;eim, <I>nothing was settled
between them,</I> Bs. i. 752, Sturl. i. 239 C; ok er honum &thorn;&oacute;tti r&
aacute;&eth; hennar
nij&ouml;k seinkask til grei&eth;a, <I>th</I> er <I>e was no change for the bett
er in her state,
</I> Bs. i. 158; fara at grei&eth;a, <I>to goonwell</I>, N. G. L. i. 137; &thorn
;r&aacute;ndr segir
at &thorn;at var skylt ok heimilt, at hann ger&eth;i &thorn;ann grei&eth;a &aacu
te; fyrir konungs
or&amp; sem hann m&aacute;tti, <I>that he discharged it for the king's sake as w
ell as be
could,</I> Fms. iv. 344; b&aelig;ndr ger&eth;u &thorn;ar engan grei&eth;a &aacut
e;, vi. 333; Leifr spur&eth;i
hverr grei&eth;i &aacute; mundi ver&eth;a um silfr &thorn;at, <I>L. asked if the
money would be
paid,</I> Faer. 215. 2. <I>entertainment;</I> vera m&aacute; at &thorn;er &thorn
;yki alkeypt, at
&thorn;&uacute; vildir engan grei&eth;a g&ouml;ra oss, <I>that tbou wouldest giv
e us no entertainment,</I> Eb. 266; &thorn;ar h&ouml;f&eth;u &thorn;eir grei&eth;a-dv&ouml;l, <I>
they baited there, waited for
refreshment,</I> Eg. 564, v. 1.; |jorkell fagnar &thorn;eim vel, ok by'&eth;r &t
horn;eim
grei&eth;a, Fbr. 97 new Ed.; &thorn;eir heilsu&eth;u i&thorn;orgilsi, en bj&oacu
te;&eth;a honum engan
grei&eth;a, Sturl. iii. 140; ba&eth; hann g&ouml;ra g&oacute;&eth;an grei&eth;a
Gauti, Fb. i. 505,
<I>A6m.</I> 210; Starka&eth;r for inn ok kvaddi s&eacute;r grei&eth;a, Bs. i. 54
4.
<B>grei&eth;ir,</B> m. = grei&eth;i, N. G. L. ii. 431: <I>afurtberer.</I> Lex. P
o&euml;t.

<B>grei&eth;-liga</B> (grei&eth;u-liga, B. K. 118), adv. <I>readily, promptly,</


I> North. E.
<I>'gradely, '</I> Sturl. i. 155, Fms. v. 306, Hkr. iii. 6: <I>quite, downright,
actuolly,</I> &thorn;eir eru eptir tveir menn &thorn;eir er g. (<I>actually</I>) v&o
acute;ru at viginu, Bjarn.
?2 &bull; g. berr, <I>quite stripped off,</I> Fb. ii. 139; &thorn;&oacute; at en
gir menn b&aelig;ri v&aacute;pn
* mik g. (<I>downright),</I> Bs. i. 580; ekki vigi ek v&ouml;tnin g. (<I>really)
,</I> 575;
CIgi er ek g. &iacute; hey&thorn;roti, / a <I>m not actually without bay,</I> fs
h ii. 137.
<B>grei&eth;-ligr,</B> adj. <I>ready, prompt;</I> var songriirn eigi g., <I>the
song did not
go smoothly,</I> Fms. vii. 152; grei&eth;lig kaupstefna, &thorn;orf. Karl. 402;
ok er
tniklu greioligra, at..., <I>more to the purpose, that.</I>. ., Nj. 92, v. 1.; g
&ouml;rit
grei&eth;ligt fyrir m&eacute;r (<I>speak out plain to one</I>) hvat y&eth;r byr
&iacute; skapi, Grett.
146; g&ouml;ra e-m grei&eth;lig or&eth;, <I>to make plain words of it,</I> Fb. i
. 64.
<B>grei&eth;-m&aelig;ltr,</B> part, <I>of ready speech,</I> j?i&eth;r. 175, (
<B>grei&eth;r,</B> adj. [cp. North. E. <I>gradely</I>] <I>, ready, free;</I> vis
a e-m &aacute; greiSa g&ouml;tu,
<I>to lead one in the straight path,</I> Fms. i. 304; la honum &thorn;at greitt
fyrir,
<I>it was ready at hand,</I> F&aelig;r. 257; ver&eth;a m&aacute;, at lei&eth;in
ver&eth;i eigi sv&aacute; grei&eth;
sem &thorn;eir &aelig;tla, <I>that the passage will not be so free as they think
,</I> Sturl. i. 18:
as adv., skip &thorn;at for greitt, <I>th</I> a <I>t sh</I> ip <I>speedetb well,
</I> Clem. 38; it greizta,
45; hit grei&eth;asta, <I>straight, with good speed,</I> Fms. i, 292; hann er g&
oacute;&eth;r
ok grei&eth;r (<I>expedite</I>) vi&eth; alla s&iacute;na n&aacute;granna, Band.
3; g. ok g&oacute;&eth;viljugr,
D. N. i. 88; &uacute;grei&eth;r, <I>unready, entangled.</I>
<B>grei&eth;-skapr,</B> m. <I>readiness, promptness,</I> Nj. 18, Fms. ii, 287, J
b. &iacute; a;
<I>entertainment,</I> Korm. 68, Fms. iii. 61.
<B>grei&eth;sla</B> (greizla), u, f. <I>payment, discharge,</I> Sturl. ii. 203,
iii. 265,
Am. 40; ef &thorn;at v&aelig;ri til grei&eth;slu me&eth; &thorn;eim, <I>if that
could do them good,
</I> Sturl. ii. 239.
<B>grei&eth;-tala&eth;r,</B> part. = grei&eth;m&aelig;ltr, Stj. 253.
<B>grei&eth;-ugr,</B> adj. = grei&eth;vikinn.
<B>grei&eth;-vikinn,</B> adj. <I>serving, obliging;</I> grei&eth;-vikni, f.
<B>greifi,</B> a, m. [A. S. <I>ger&ecirc;fa;</I> Engl. <I>reeve (shire-reeve</I>

= <I>sheriff); Germ. graf;


</I> the word is not Scandin., and for the etym. see Grimm's Rechts-alterth.
752 sqq. J :-- <I>an earl, count;</I> Edda 93 states that <I>ger&ecirc;fas</I> i
n Saxony
(i. e. Germany), <I>barons</I> in England (after the Conquest), and <I>lendir me
nn
</I> in Norway are all synonymous; Nj. 157, Fms. vii. 59, 60, Mar. passim:
Stj., Al., and R&oacute;m. render Lat. <I>praefectus</I> by greifi: as a nicknam
e, Bs.
i. 555. greifa-d&oacute;mr, m. <I>an earldom, county,</I> Ann. 216, Stj.
<B>GREIN,</B> f., pl. ar and ir; the mod. pl. greinar means <I>branches,</I> in
other
senses greinir: [Dan. <I>green;</I> Swed. <I>gren;</I> not found in Germ., Saxon
,
nor Engl.]: <B>I.</B> prop, <I>a branch</I> of a tree, 'lim' is the foliage;
af hverri grein draup hunang s&aelig;tt, Pass. 32. 4; v&iacute;nvi&eth;ar-greini
r, <I>vine
branches,</I> Stj, 200; p&aacute;lma-vi&eth;ar-g., <I>a palm branch;</I> kv&iacu
te;slask me&eth; st&oacute;rum
greinum, <I>spread with large branches,</I> Sks. 441, 443; &thorn;ar vex fyrst u
pp
einn bulr af rotunum, ok kv&iacute;slast s&iacute;&eth;an me&eth; m&ouml;rgum gr
einum ok limum,
555. <B>II.</B> metaph. <I>a branch, arm:</I> 1. hafs grein, <I>an arm
of the sea,</I> Stj. 287; &iacute; sjau sta&ouml;i er skipat &thorn;essarar list
ar greinum, Alg.;
visinda grein, <I>branch of science</I> (Germ, <I>fach);</I> l&aelig;rd&oacute;m
s-grein, <I>branch
of doctrine;</I> sundr-skiptingar grein, <I>subdivision,</I> Stj. 287; tvifaldle
g grein,
<I>double kind,</I> N. G. L. ii. 352; &thorn;essi er grein (<I>particulars</I>)
&aacute; kaupeyris
tiund, id.; sannkenningar hafa &thorn;renna grein, Edda 122; Gu&eth; er einn
&iacute; Gu&eth;d&oacute;mi en &thorn;rennr &iacute; grein (of the Trinity), Fas
. iii. 662; einkanligr
i grein, Bs. ii. 21; allar greinir loptsins ok jar&eth;arinnar, Edda 144 (pref.)
;
hann greindi &iacute; tv&aelig;r greinir ok tuttugu, Rb. 78; &iacute; &thorn;ess
i grein, o <I>n thi</I> s
<I>head, in thi</I> s cas <I>e</I>, Band. 11. p. denoting <I>cause, reason;</I>
fyrir &thorn;&aacute; grein,
<I>therefore,</I> Stj. 124; fyrir sag&eth;a grein, <I>for the said reason,</I> M
ar., Sks. 682;
fyrir &thorn;&aacute; (&thorn;essa) grein, Stj. 22, 23, 167, passim; finnr hann
til &thorn;ess &thorn;rj&aacute;r
greinir, Grett. 208 new Ed.; at &thorn;&eacute;r upp l&uacute;kit nokkurri grein
fyrir mer,
at &thorn;at megi skilja, Sks. 660. <I>y. a point, bead, part;</I> me&eth;r samr
i grein,
<I>under the same head,</I> Dipl. i. 521; &iacute; annari grein, <I>in the secon
d place,
</I> iv. 7, Grett. 156, Fb. i. 216; me&eth; sl&iacute;kri grein sem her segir, K
. &Aacute;. 82;
&iacute; &ouml;llum greinum, Mk. 9; sag&eth;a grein, <I>the said point, bead,</I
> Dipl. iii. 13; i
nokkurum greinum, <I>in some points,</I> i. 3; hverja grein, <I>in every point,<
/I> G&thorn;l.
177; fyrir allar greinir, <I>in all respects,</I> Mar. 616; en er biskup vissi
&thorn;essar greinir, <I>the points, particulars</I> (of the case), Bs. i. 727-

2. denoting <I>distinction, discernment, division;</I> h&ouml;ggva sv&aacute; t&iacute;t


t at varla m&aacute;tti grein
sja, Bret. 64; sj&aacute; grein handa, <I>to discern one's hands,</I> Bs. ii. 5;
fyrir utan
alla grein, <I>without exception,</I> i. 281; hver er grein setningar h&aacute;t
tanna, <I>dis</I><I>posi</I> t <I>ion of the metres,</I> Edda 120; hlj&oacute;&eth;s grein, <I>di
stinction of sound, accent,
</I> id., Sk&aacute;lda 182; g&ouml;ra grein g&oacute;&eth;s ok ills, Eluc. 20;
setja gl&ouml;gga grein, <I>t</I> o
<I>make a clear distinction,</I> 677. 5; fyrir greinar sakir (<I>for the sake of
dist&iuml;hction</I>) er diphthongus fundinn &iacute; norraenu, Sk&aacute;lda 178;
sundr-grein ok
saman-setning, 177; ok veil ek &thorn;&oacute; grein allra stunda, Fms. v. 335;
litlar
greinir ok tengingar h&ouml;fum ver konungs-m&aacute;lanna &oacute;r flokki y&et
h;rum, i. e.
<I>you take little notice of the king's errand,</I> Mork. 138; bera grein &aacut
e; e-t,
<I>to discern a thing,</I> Mar.; &thorn;ar kann ek at g&ouml;ra grein &aacute;,
<I>I can explain
that,</I> Fb. i. 419. P. <I>understanding;</I> &thorn;au (the idols) hafa enga g
rein,
Fms. x. 232; vitr ok fr&aacute;b&aelig;rrar greinar, xi. 429; gl&ouml;ggrar grei
nar, <I>sharpwitted,</I> Bs. ii. II; sumum gefsk anda-grein, <I>spiritual discernment,</I> Gr
eg.
20. Y- <I>a record;</I> &thorn;essa grein konungsd&oacute;ms hans rita&eth;i fyr
st Ari,
<I>thi</I> s <I>record of the king's reign was first written by Are,</I> &Oacute
;. H. 188;
i greinum ok b&oacute;klegu n&aacute;mi, Mar. 8. <I>a part, bead, paragraph,
</I> in a book (mod.); ritningar-grein, <I>a quotation from Scripture. 3.
</I> denoting <I>diversity, difference;</I> en &thorn;&oacute; er her, herra, gr
ein i, Fb. ii. 78;
en &thorn;&oacute; er &thorn;ar grein &aacute;, hv&aacute;rt..., K. &Aacute;. 12
4; ok voldi &thorn;v&iacute; grein tungna
&thorn;eirra er hann var konungr yfir, Sks. 458; at grein var &aacute; tr&uacute
; &thorn;eirri er
hv&aacute;rt &thorn;eirra haf&eth;i til Gu&eth;s, 470; s&uacute; er grein &aacut
e; syslu biskups ok konungs,
at..., 803. P. <I>dissent;</I> br&aacute;tt g&ouml;r&eth;usk greinir &iacute; um
sam&thorn;ykki konuuganna, Fms. vi. 185; var&eth; mart til greina me&eth; &thorn;eim, 195; greinir ok
sundr&thorn;ykki, ix. 428; var &thorn;&aacute; grein mikil me&eth; f&oacute;lki
um konungs-tekjuna,
x. 41; vald fyrir utan alla grein, <I>power without dissent,</I> i. e. <I>absolu
te,
undisputed power,</I> Bs. i. 281; grein e&eth;a &aacute;skilna&eth;r, Stj. 298;
en ef verri
menn gengu &aacute; milli &thorn;&aacute; v&oacute;ru jafnan greinir tala&eth;ar
, Fb. ii. 411; ur&eth;u
margar greinir me&eth; &thorn;eim Kolbeini Tumasyni, Sturl. ii. I. COMPOS:
greinar-laust, n. adj. <I>indiscriminately,</I> Bs. ii. 96, Stj. 7 * '&bull; <I>
unconditionally,</I> Bs. i. 736, 767. greinar-mal, m. a <I>reasonable case,</I> Bs. ii.
<PAGE NUM="b0214">

<HEADER>214 GREINARMIKILL -- GRID.</HEADER>


greinar-mikill, adj. <I>discerning, clever,</I> Stj. 95. greinar-munr, m.
<I>discrimination, di</I> s <I>tin</I> c <I>tion</I>; g&ouml;ra g. g&oacute;&eth
;s ok ills, <I>to knmvgood and evil,</I> Gen.
iii. 5. greina-v&aelig;nn, adj. <I>likely toca</I> ws <I>e a difference,</I> Fms
. x. 107.
<B>GREINA,</B> d, <I>to branch:</I> <B>I.</B> <I>to divide into branches;</I> ve
rohlin var
greind &iacute; &thorn;rj&aacute;r h&aacute;lfur, Edda (pref.); s&aacute; er gre
inir ok sundr skilr, Stj. 95;
greina &iacute; sundr dag ok n&aacute;tt; greina tima, daga, 15; skalt&uacute; h
ana (the
ark) me&eth; g&oacute;lfum greina^ 56; hann greindi skepnuna &iacute; tv&aelig;r
greinir, Rb.
78; var &thorn;&aacute; engi skepna greind &ouml;nnur fr&aacute; annarri, Ver. i
; hanu greindi
(s <I>et apart</I>) &thorn;&aacute; t&iacute;&eth; (viz. Lent) meirr til meinl&a
elig;ta en a&eth;rar, 625. 93;
heimrinn allr grcindr &iacute; &thorn;rj&aacute; &thorn;ri&eth;junga (of a map),
Al. 117. 2. <I>t</I> o
<I>discern, distinguish;</I> m&aacute;ttir &thorn;&uacute; greina &thorn;ann Gu&
eth;, er &aacute; himnum er, fr&aacute;
&thorn;eim gu&eth;um, er..., 625. 65; ef greina m&aacute; &thorn;eirra bein fr&a
acute; annarra
manna beinum, N. G. L. ii. 351; &thorn;&aacute; skilr hann ok greinir alla hluti
g&ouml;rr,
Sk&aacute;lda 169; at greina hvern lim e&eth;a kvist &thorn;eirrar r&aelig;&eth;
u, Sks. 568; greina
gang himintungla, Fms. v. 334; hlj&oacute;&eth; &thorn;at sem eyru megu greina,
Sk&aacute;lda
173; grein &thorn;&eacute;r vitrlega hversu ..., <I>discern wisely for thyself h
ow ...,
</I> Mar.; til &thorn;ess er konungr ok erkibiskup greina (<I>discern, settle</I
>) allt &thorn;at
er milli manna st&oacute;&eth;, Bs. i. 727. 3. <I>to expound, tell, record;</I>
sem
&aacute;&eth;r er greint, as <I>is told above,</I> Fms. ii. 168; &thorn;&oacute;
at ek greina &thorn;at eigi
at sinni, i. 223; til greindrar b&aelig;nar, Magn. 532; ep&icirc;ir greinda s&ya
cute;n,
Mar. 471? &iacute; greindri s&aelig;md, 617; &aacute;&eth;r greindum m&ouml;nnum
, Dipl. ii.
19: impers., sem fyrr greinir, <I>a</I> s <I>above mentioned,</I> Rb. 232; at ha
nn
skyldi sv&aacute; greina fr&aacute;s&ouml;gu (<I>tell his story</I>) um atbur&et
h; &thorn;enna, Ld. 58;
greindi &Ouml;rn&uacute;lfr &thorn;essi landa-merki, Dipl. iv. 17; vitnin kunnu
eigi at
greina me&eth; hverjum h&aelig;tti, <I>the witnesses could not tell how ...,</I>
Mk. 79;
n&uacute; skal greina framkv&aelig;md &thorn;essa hluiar, Bs. ii. 163. <B>II.</B
> reflex.
<I>to branch out;</I> sv&aacute; sem tungurnar greindusk, Edda 145; en af &thorn
;v&iacute; at
tungurnar era &thorn;egar &uacute;likar, &thorn;&aelig;r &thorn;egar er or einni
ok enni s&ouml;mu tungu
hafa gengi&eth; e&eth;a greinzk, Sk&aacute;lda 160; hennar efni lei&eth;isk ok g

reinisk af
fyrir-farandi fr&aacute;s&ouml;gn, Stj. 246; hanga sumar limarnar ni&eth;r en su
mar
greinask (<I>br</I> a <I>nch</I>) &uacute;t&iacute; fr&aacute; tveim-megin, Rum.
148; sumar (arms of
water) greinask ok renna mj&ouml;k grunnt, Bar). 72. 2. <I>to be separated;
</I> ok greindusk ser hvar skipin, Fms. vii. 289; s&iacute;&eth;an greinisk tign
ok vald
me&eth; &thorn;eim, Sks. 249. 3. <I>to differ, disagree;</I> menn greinask at &t
horn;v&iacute;,
hv&aacute;rt..., &ouml;. H. 219, cp. Fms. v. 83; greinask menu at (<I>there are
different records</I>) hv&aacute;rr fyrri &aacute;verki var&eth;, Sturl. iii. 249;
greinask menn &aacute;
fyrir &thorn;v&iacute; hv&aacute;rt t&iacute;guligra &thorn;&oacute;tti, Fms. xi
. 316. P. <I>to disagree, fall
out, become enemies;</I> var &thorn;&aacute; skipuliga me&eth; &thorn;eim &iacut
e; fyrstu en greindisk
hratt, Sturl. ii. I; en &thorn;&aacute; meirr t&oacute;k at greinask me&eth; &th
orn;eim komp&aacute;mim,
Bs. i. 620; var &thorn;&aacute; s&aelig;miliga me&eth; &thorn;eim &iacute; fyrst
u, en &thorn;&oacute; greindisk (MS.
gr&ecirc;n&eth;isk) br&aacute;tt, 489; fri&eth;r grenisk (i. e. greinisk), <I>th
e peace is broken,
</I> Sturl. i. 458 (in a verse); vanir grenask, <I>the hope i</I> s <I>broken up
,</I> Hkv. 2. 49;
(the explanation of this passage given in Aarb&ouml;ger for Nord. Oldk. 1866,
p. 384, where it is derived from gr&aacute;r, ^ <I>rey</I>, qs. gr&aelig;-na, do
es not hold good
either in sense or form, as the inflex. inchoative -na causes no umlaut, and
gr&aacute;r, <I>grey,</I> when metaph. only denotes <I>spite.</I>) <B>III.</B> i
mpers. <I>to fall on. ',
discord;</I> spur&eth;i Helgi at kistlinum en Geitir &iacute; mot at hringnum, o
k greindi
&thorn;&aacute; (acc.) sy'nt um, V&aacute;pn. 9; en ef nokkura menn greindi &aac
ute; (<I>quarrelled),
</I> b&aacute; &thorn;&oacute;tti engi ma&eth;r skj&oacute;tlegri til st&oacute;
rr&aelig;&eth;a en &Ouml;gnumdr, Fms. ii. 68; &thorn;at
h&ouml;fum vit &aelig;tlat at l&aacute;ta okkr (acc.) ekki &aacute; greina, Nj.
<B>greind,</B> f. <I>discernment,</I> freq. greindar-liga, adv. (-ligr, adj.), <
I>cleverly.</I>
<B>greini-liga,</B> adv. <I>distinctly, Eg.</I> 55, 271, Nj. 235, Fms. i. 300, F
b. i.
503: <I>quite, sheer,</I> Stj. IO.
<B>greini-ligr,</B> adj. <I>distinct, articulate,</I> Sk&aacute;lda 174 (of soun
d).
<B>grein-ing,</B> f. <I>distinction;</I> gloggvari g. = -- <I>epexegesis,</I> Sk
ulda 205; greiningar-vit, <I>the senses,</I> Bs. i. 785; a&eth;-greining, <I>distinction.</I>
<B>GREIP,</B> f., pl. grcipr, [A. S. ^ni <I>p</I>], <I>the space between the thu
mb and the
other fingers, a grip, grasp,</I> Edda no; at hin h&aelig;gri greip spenni um hh
r. i
vinstra nlfli&eth;, Sks. 291; ok rann upp &aacute; greipina, Fms. v. 85; &thorn;
rekligar

greipr, Sd. 147; &thorn;v&iacute; n&aelig;st brestr fram or bjarginu greip eigi
sm&aacute;leit, Bs.
ii. Hi: metaph., ganga &iacute; greipr e-m, <I>to fall into one's clutches,</I>
Fs. 37,
Fms. vi. 210; meir fyrir &thorn;at at v&eacute;r v&oacute;rum &thorn;&aacute; ko
mnir &iacute; greipr honum,
Orkn. 88; ganga or greipum e-s, <I>to slip from one's grasp;</I> spcnna grcipr,
<I>t</I> o c <I>la</I> s <I>p the hands:</I> the phrase, l&aacute;ta greipr s&oa
cute;pa, um e-&icirc;, <I>to make a clean
sweep,</I> Grett. 127: the name of a giantess, Edda. (J^jij Icel. distinguish
between greip and neip (qs. gneip, <I>the interval between the otherfingers).</I
>
<B>greipa,</B> a&eth; or t, <I>to grasp, comprehend,</I> Edda (in a verse): meta
ph., g.
glaep, <I>to commit,</I> Am. 82.
<B>gr&eacute;la,</B> u, f. <I>a r</I> us <I>ty, blunt knife,</I> Snot 70.
<B>gre-ligr,</B> adj. = grei&eth;ligr, Sks. 407 B.
<B>grell-skapr,</B> m. [Germ, <I>groll~\, spite</I>, Edda no.
<B>gremi,</B> f. [gramr], <I>wrath, anger;</I> gremi &Oacute;&eth;ins, Hkv. 1. 1
1: esp. of the
gods, in the allit. phrase, go&eth;a gremi legg ek vi&eth;, l&ouml;gbrot ok go&e
th;a gremi
ok gri&eth;a rof, Eg. 352; hann skal hafa go&eth;a gremi ok' gri&eth;n&iacute;&e
th;ings-nafn,
Fs. 54; gremi Gu&eth;s, &Iacute;sl. ii. 382; Gu&eth; Drottins gremi, Gr&aacute;g
. ii. 382, 383.
<B>GREMJA,</B> gram&eth;i, [vide gramr; Ulf. <I>gramjan = Trapopyifav;</I> A. S.
and Hel. <I>gramian;</I> Dan. <I>gr&oelig;mme;</I> Swed. <I>grama = to grieve</I
>] <I> :-- to anger,
provoke,</I> esp. the wrath of the gods (God), <I>to offend the gods</I> (by per
jury or
wickedness); greni&eth;u eigi go&eth; at &thorn;&eacute;r, Ls. 12; s&aacute; gre
mr Gu&eth; at s&eacute;r, Hom.
86, 159; &thorn;&uacute; hefir gramit at &thorn;&eacute;r Maumet, Karl. 434; ok
gremja sv&aacute;
Gu&eth; at s&eacute;r ok alla g&oacute;&eth;a menn, Fms. xi. 364; &thorn;&uacute
; ert her kominn at &oacute;leyfi br&aelig;&eth;ra minna ok gremr sv&aacute; go&
eth; at &thorn;&eacute;r, Fas. ii. 69, else rare &bull;
gremr hann konunginn at ser (<I>vexes the king</I>) me&eth; v&aacute;pna-gangi,
Al. 42;
hvat gremr &thorn;ik l&iacute;f &thorn;itt, <I>quid le offendit vita tua,</I> Ho
m. 12; g&ouml;ra l&iacute;ti&eth; &uacute;r
g&aacute;fum hans, gremja svo mildi skaparans, Bb. <B>I.</B> 8. <B>II.</B> refle
x, <I>t</I> o
<I>get angry, be grieved;</I> en ef &thorn;it vildut &thorn;at g&ouml;ra, &thorn
;&aacute; munda ek ekki
gremjask ykkr, Fms. v. 238; fagna &thorn;eirra fagna&eth;i er f&oacute;gnu&eth;
g&ouml;ra Gu&eth;i,
en grata hina er vi&eth; hann gremjask (<I>those who provoke him),</I> D. i. 363
(to render the Lat. ~/? <I>ere cum flentibus):</I> mod., m&eacute;r gremsk a&eth
; sj&aacute; &thorn;a&eth;, <I>it
grieves me to see it,</I>
<B>gremja,</B> u, f. <I>fretting, annoyance,</I> gremju-ver&eth;r, adj. <I>annoy

ing.</I>
<B>GREN,</B> n., gen. pl. grenja, <I>a lair</I>; gren e&eth;r holur (of a snake)
, Stj.
93; varga gren, haf&ouml;i &uacute;lfrinn dregit eitt lik inn &iacute; grenit (<
I>lair</I>, of a wolf),
Mirm. 36: in Icel. only of <I>a fox's lair,</I> sem melrakki &iacute; greni, Nj.
198,
Karl. 144, Sturl. i. 88; hann mun b&iacute;ta knnna n&aelig;r greninu, Ld. 278.
COMPDS: grenja-leit, f. <I>seeking a fox's lair.</I> gren-smogin, part.;
t&oacute;a grensmogin, <I>a fox with cubs.</I>
<B>greni,</B> n. [gron], <I>pine timber,</I> greni-bor&eth;, n. <I>a pine-wood b
oard.</I>
<B>grenja,</B> a&eth;, <I>to h</I> ow <I>l, bellow,</I> Eg. 486, Bs. i. 42, ii.
49, Fms. iii. 179, vi.
150, Konn. 82, Fas. ii. 484, Edda 20, Mar. 116.
<B>grenjan,</B> f. <I>bellowing,</I> Fas. ii. 481; g. inna &uacute;&ouml;rgu d&y
acute;ra, Post. 645. 73.
<B>gren-l&aelig;gja,</B> u, f. =:grenskolli.
<B>grenna,</B> d, [grannr], <I>to make thin, slender:</I> reflex, <I>to become t
hin.</I>
<B>grennd,</B> f. [granni], <I>vicinity,</I> G&thorn;l. 393, Js. 98, 100. grennd
ar-far,
n. = lnisifjar, q. v., N. G. L. i. 40.
<B>grenni,</B> n., in na-grenni, <I>neighbourhood,</I> D. N.: the phrase, sv&aac
ute; er mal
me&eth; grenni (mod. svo er m&aacute;l me&eth; vexti), Fas. iii. 59.
<B>gren-skolli,</B> a, m. <I>a fox in its earth,</I> Fs. 48.
<B>grenslan,</B> f. <I>enquiry;</I> eptir-grenslan, <I>investigation.</I>
<B>grenslask,</B> a&eth;, dep. [granni], <I>to pry int</I> o, <I>enquire,</I> Gr
ett. in.
<B>greppi-liga,</B> adv. = greypiliga, Fb. i. 530.
<B>grepp-ligr,</B> adj. (-liga, <I>adv.), frowning, ugly,</I> Faer. 9, Fs. 142.
<B>GREPPR,</B> m. [perhaps akin to garprl, <I>a poet</I>; g. cnn ungi, <I>the yo
ung
bard,</I> Lex. Po&euml;t.; bi&eth;jandi hjartans grepp ininn g&oacute;&eth;an, g
&ouml;ra fyrir mig
dr&aacute;pu-korn, J&oacute;n fjorl.; skald heita greppar, ok r&eacute;tt er &ia
cute; sk&uacute;ldskap at kenna
sv&aacute; hvern matin, Edda (Arna-Magn.) ii. 528. greppa-minni, n. a
kind of <I>metre,</I> Edda (Ht.); a kind <I>of memorial verses,</I> the question
s in the
first half stanza, the responses in the second, Edda (Ht.) 40. II.
<I>a strange creature, a monster;</I> s&eacute;r hann &thorn;&aacute; hvar gengr
grcppr mikill (of
a giant), &thorn;ykist hann &thorn;&aacute; kenna Dofra troll, Fb. i. 565; &thor
n;&aacute; s&aacute; &thorn;eir ekki

l&iacute;tinn grepp (of a ghost) su&eth;r vi&eth; gar&eth;inn, ok var &thorn;ar


Klaufi ok haf&eth;i
h&ouml;fu&ouml;it &iacute; hendi s&eacute;r, Sd. 160.
<B>gr&eacute;r,</B> m. [gr&oacute;a (?)], <I>a twig(?),</I> only used in mod. po
et, circumlocution
ot <I>a man;</I> geira gr&oacute;r, iirva grt'r, etc.
<B>gresja,</B> a&eth;, [gras; Dan. <I>grcesse~</I>] <I>, to graze:</I> in the sa
ying, &thorn;ar er ekki um
au&eth;ugan gar&eth; a&eth; gresja, i. e. <I>there is little to be had.</I>
<B>gres-j&aacute;rn,</B> n. a kind of <I>iron</I>, Edda 34, Fas. iii. 240.
<B>GRETTA,</B> tt, esp. reflex, grettask, <I>to frown, make a wry face;</I> hann
skaut niarga vega augunum ok gretti sik, Fb. i. 541: <I>to frown,</I> Fas. iii.
355' Stj. 459 (of a lion), B&aacute;r&eth;. 35 new Ed.; g. um tennr, <I>to grin,
</I> El.
<B>grettinn,</B> adj. <I>making wry faces,</I> freq. in mod. usage.
<B>grettir,</B> in., poiit. <I>a 'frowner, ' dragon,</I> Edda: pr. name, Landn.,
whence
Grettis-f&aelig;rsla, u, f. name of a poem; Grettis-h. af, n. <I>Grettir's lift,
</I> is in Icel. the popular name for giant boulders.
<B>grettur,</B> f. pl. <I>wry faces:</I> metaph., bna-grettnr, <I>quarrels among
neighbours</I> (cp. mod. biia kritr), 655 xxi. 3; vina-grcltur, <I>quarrels among
friends,</I> Frump.
<B>GREY,</B> n., pl. grey &iacute; a, <I>a greyhound;</I> grcyjum sinum gullbond
sncri,
]pkv. 6, Hm. joo (of a lap dog); grey (<I>a bitch</I>) &thorn;ykki im'r Freyja,
Jb. ch.
IO: mciaph. <I>a paltry jelh. iv, coward;</I> grey &thorn;itt, G&iacute;sl. 68;
grey e&eth;r
bley&ouml;im:. &eth;r, Fagrsk.; grey e&eth;r &aelig;ttar-sk&ouml;nun, Mirm.; gre
yja atgangr, <I>a
dog-flght,</I> Fms. viii. 308.
<B>grey-baka,</B> u, f. <I>a bitch,</I> jbi&eth;r. 106.
<B>GREYFA,</B> &eth;, [gr&uacute;fa], <I>to grovel, bow down will) the face to t
he earth,
</I> Fms. viii. 333 C: reflex., Eg. 508, Fms. iii. 127, Fas. ii. 251.
<B>grey-hundr,</B> m. <I>a greyhound,</I> Fms. xi. IO.
<B>grey-karl,</B> m. <I>a dogged churl,</I> B&aelig;r. 2.
<B>grey-liga,</B> adv. <I>meanly, poorly,</I> El. 101.
<B>grey-ligr,</B> adj. <I>paltry.</I>
<B>grey-mennska,</B> u, f. and grey-skapr, m. <I>paltriness,</I> Fas. iii. 64.
<B>GREYPA,</B> t, <I>t</I> o g <I>r</I> oo <I>ve</I>, Fb. i. 258, (si. ii. 462.
<B>greypi-liga,</B> adv. <I>fiercely,</I> Fms. vi. 367, vii. 134, Sturl. i. 44 G

, V&iacute;gl.
26, Fas. iii. 123.
<B>greyping,</B> f. <I>a groove,</I> N. G. L. ii. 110 (freq.)
<B>greyp-leikr,</B> <I>m. fierceness,</I> Rum. 298.
<B>greyp-ligr,</B> adj. <I>fierce, fearful;</I> g. langraeki, Hom. 143, Stj. 144
; g<I>s(ir, fearfnl wounds,</I> Fas. iii. 126.
<B>GREYPR,</B> adj. <I>fierce, cruel,</I> R&oacute;m. 333, 346, Fms. x. 380, 385
, Eg.
304; g. glaepr, <I>a fearful crime,</I> Bs. ii. 117; g. &uacute;hly'&eth;ni, 112
.
<B>grey-skapr,</B> m. <I>paltriness,</I> Fms. ii. 61, Fs. 99, El. 580. i, Al. 46
.
<B>grey-st&oacute;&eth;,</B> n. <I>a couple of hounds,</I> Akv. ii.
<B>GRI&ETH;,</B> n. [a Scandin. word, found in the Saxon Chron. year ion, and
<PAGE NUM="b0215">
<HEADER>GRI&ETH;FANG -- GR&Iacute;&ETH;. 215</HEADER>
in the A. S. poem Byrnoth, but in both passages it is a Danish, not a gaxon word
].
<B>A.</B> Prop. <I>a domicile, home,</I> with the notion of service; segja mann
af gri&eth;i, <I>to give one notice to leave,</I> Gr&aacute;g. i. 146; f&aacute;
e-m gri&eth;, <I>to get one a situation,</I> id.; ef ma&eth;r hefir s&eacute;r
eigi gri&eth; (<I>if a man has no home, no livelihood</I>), ok var&eth;ar &thorn
;at &uacute;tleg&eth;, id.; koma til gri&eth;s, <I>to come to</I> (<I>take up</I
>) <I>service,</I> 147; &thorn;iggja gri&eth; me&eth; e-m, <I>to lodge with one,
</I> 160; taka gri&eth; me&eth; e-m, <I>id.,</I> 149; vera &iacute; gri&eth;i me
&eth; e-m, <I>to be in lodgings with one,</I> N. G. L. i, 210; l&ouml;g-gri&eth;
, <I>a lawful home,</I> id.; b&uacute;i s&iacute;nu e&eth;r gri&eth;i, <I>one's
household or abode,</I> Gr&aacute;g. i. 163; fara &oacute;r gri&eth;i, <I>to lea
ve service,</I> ii. 144. COMPDS: <B>gri&eth;-fang,</B> n. <I>the taking a dwelli
ng,</I> Gr&aacute;g. i. 20. <B>gri&eth;fanga-dagr,</B> m. = skildagi, Gr&aacute;
g. ii. 468. <B>gri&eth;-fastr,</B> adj. <I>having a home,</I> Lex. Po&euml;t. <B
>gri&eth;ka,</B> u, f. = gri&eth;kona, Grett. 148 A. <B>gri&eth;-kona,</B> a, f.
<I>a housemaid,</I> Nj. 118, Fms. viii. 243, Fs. 51, Grett. 148 A, Hrafn. 25, G
r&aacute;g. passim. <B>gri&eth;-lauss,</B> adj. <I>homeless.</I> <B>gri&eth;-ma&
eth;r,</B> m. <I>a 'house-man,' servant, lodger,</I> Gr&aacute;g. i. 35, 242, ii
. 143. <B>gri&eth;-taka,</B> u, f. <I>a hiring of servants,</I> Gr&aacute;g. i.
153. <B>gri&eth;-vist,</B> f. <I>lodging,</I> Njar&eth;. 366.
<B>B.</B> In pl., metaph. <I>a truce, peace, pardon;</I> fri&eth;r is the genera
l word, gri&eth; the special, deriving its name from being limited in time or sp
ace (asylum); rj&uacute;fa gri&eth;, spilla gri&eth;um, <I>to break truce;</I> s
etja gri&eth;, <I>to make truce;</I> halda gri&eth;, <I>to keep truce;</I> m&ael
ig;la fyrir gri&eth;um, <I>to say the truce formula,</I> etc., Gr&aacute;g. ii.
165 sqq.: the phrase, gri&eth; ok fri&eth;, f&eacute;-gri&eth; ok fj&ouml;r-gri&
eth;, <I>truce for money and life,</I> 168; segja &iacute; sundr gri&eth;um, <I>
to declare the truce to be at an end,</I> Sturl. iii. 317; l&iacute;fs gri&eth;
ok lima, <I>safety for life and limbs,</I> Eb. 310; bi&eth;ja gri&eth;a, <I>to s
ue for quarter</I> (in battle), Nj. 45; bei&eth;a gri&eth;a Baldri fyrir allskon

ar h&aacute;ska, Edda 36; gefa e-m gri&eth;, <I>to give one quarter</I> (after a
battle), Nj. 265; ganga til gri&eth;a, <I>to sue for</I> (<I>take</I>) <I>pardo
n,</I> Fms. vii. 245; &thorn;eir beiddu gri&eth;a (<I>truce</I>) einn dag til he
imrei&eth;ar, Eg. 279; kom hann &thorn;&aacute; gri&eth;um &aacute; ok &thorn;v&
iacute; n&aelig;st s&aelig;ttum, Fms. i. 81: <I>a sanctuary, asylum,</I> &thorn;
eim er &aacute; gri&eth; kirkjunnar fl&yacute;r, K. &Aacute;. 34. COMPDS: <B>gri
&eth;a-bei&eth;andi,</B> part. <I>one who sues for peace,</I> Gr&aacute;g. ii. 2
3. <B>gri&eth;a-brek,</B> n. pl. <I>breach of truce,</I> Gr&aacute;g. ii. 22. <
B>gri&eth;a-gj&ouml;f,</B> f. <I>a granting truce</I> (<I>life</I>), Orkn. 456,
Fms. ix. 524. <B>gri&eth;a-lauss,</B> adj. <I>truceless,</I> Germ. <I>vogelfrei,
</I> Edda 40, Fas. iii. 391: neut., er allt var gri&eth;alaust (<I>truceless</I>
) me&eth; m&ouml;nnum, Eb. 234. <B>gri&eth;a-mark,</B> n. <I>a sign of truce,</I
> Edda 47. <B>gri&eth;a-m&aacute;l,</B> n. pl. <I>truce formularies,</I> &Iacute
;sl. ii. 379. Gr&aacute;g. ii. 165 sqq., Fms. vii. 62, <B>gri&eth;a-rof,</B> n.
pl. <I>breach of truce,</I> Gr&aacute;g. ii. 22, Eg. 352, Fas. i. 72. <B>gri&eth
;a-sala,</B> u, f. <I>a granting truce,</I> N. G. L. i. 177, Eg. 232. <B>gri&eth
;a-setning</B> and <B>gri&eth;-setning,</B> f. <I>truce-making,</I> Sturl. ii. 1
59, Grett. ch. 77. <B>gri&eth;a-sta&eth;r,</B> m. <I>a sanctuary, asylum,</I> Ed
da 37, G&thorn;l. 179, Fas. ii. 63. <B>gri&eth;a-stund,</B> f. <I>a term of truc
e,</I> Bret. <B>gri&eth;a-t&iacute;&eth;,</B> f. <I>id.,</I> v.l. <B>gri&eth;-b&
iacute;tr,</B> m. <I>a truce-breaker,</I> Gr&aacute;g. ii. 166, O. H. L. 75. <B>
gri&eth;-n&iacute;&eth;ingr,</B> m. a law term, <I>a truce-breaker,</I> Gr&aacut
e;g. ii. 167, Nj. 102, Orkn. 430. <B>gri&eth;-samr,</B> adj. <I>peaceful, mercif
ul,</I> Fms. viii. 234. <B>gri&eth;-spell,</B> n. pl. <I>breach of truce,</I> N
. G. L. i. 254.
<B>gri&eth;i,</B> a, m. <I>a horseman, servant,</I> Fb. ii. 335.
<B>gri&eth;-m&aacute;l, gri&eth;-sala, gri&eth;-setning,</B> etc., vide gri&eth;
a- above.
<B>Grikkir,</B> m. pl. <I>Greeks;</I> <B>Gr&iacute;k-land,</B> mod. <B>Grikk-lan
d,</B> n. <I>Greece;</I> <B>Grikkja-konungr,</B> m. <I>the Greek king;</I> <B>G
rikklands-eyjar,</B> f. pl. <I>the Grecian Isles,</I> 625. 64; <B>Grikklands-haf
,</B> n. <I>the Grecian Archipelago,</I> Fms. passim.
<B>grikkr,</B> m. [prob. from Engl. <I>grig,</I> cp. Johnson on this word], <I>a
juggle</I> (mod. word); g&ouml;ra e-m grikk, <I>to play one a trick.</I>
<B>Grikskr,</B> adj. <I>Greek,</I> passim; <B>Gr&iacute;ska,</B> u, f. <I>the Gr
eek tongue;</I> in old writers usually by metathesis, <B>girskr,</B> etc.
<B>grimd,</B> f. <I>grimness, fierceness;</I> sakir grim&eth;ar e&eth;r &iacute;
llvilja, Fms. i. 71; en eigi skorti hann spekt n&eacute; grimd, 117; grimdar-and
i, <I>breathing wrath,</I> Stj. 288; grimdar-m&aacute;la dagar, <I>days of wrat
h,</I> Stj. 642. 2 Kings xix. 3; grimdar-n&aacute;tt&uacute;ra, <I>savage dispos
ition,</I> Mar. 604: <B>grimdar-fullr,</B> adj. <I>savage,</I> Fms. i. 207, Stj.
469: <B>grimdar-hugr,</B> m. <I>fiery mood,</I> Fms. v. 271. <B>II.</B> metaph.
<I>a biting frost;</I> var grimd sv&aacute; mikil at kl&aelig;&eth;i &thorn;eir
ra freri, Fas. ii. 427: <B>grimdar-frost,</B> n. <I>id.,</I> Bs. i. 381.
<B>grimmask,</B> d, (and a&eth;, H&aacute;v. 39), dep. <I>to chafe, be furious;<
/I> g. m&oacute;ti Gu&eth;i, Fms. viii. 240; g. upp &aacute; heilaga kirkju, Tho
m. 6 (Ed.); hann byrsti sik ok grimmisk mj&ouml;k (of a wild bear), Finnb. 248,
Mar. 563; &uacute;tan &THORN;orbj&ouml;rn, hann grimmask vi&eth; hann fyrir allt
saman, H&aacute;v. l.c.; hv&aacute;rt mun &thorn;&iacute;n rei&eth;i grimmask &
iacute; gegn &ouml;llum m&ouml;nnum, Stj. 329; grimmask &aacute; e-n, <I>to rage
against one,</I> Pr. 402.
<B>grimm-eygr,</B> adj. <I>fierce-eyed,</I> Fms. ii. 20; better grunneygr, q.v.

<B>grimm-huga&eth;r,</B> adj. <I>in a grim, fierce humour,</I> Fas. i. 178, Stj.


187.
<B>grimm-leikr</B> (<B>-leiki</B>), m. <I>savageness, cruelty,</I> Eg. 255, Nj.
176, Fms. x. 380, Hom. 42, Sks. 496, Stj. 256, Mar. passim.
<B>grimm-leitr,</B> adj. <I>grim, stern-looking.</I>
<B>grimm-liga,</B> adv. <I>grimly, fiercely, sternly,</I> esp. in the phrase, he
fna g., <I>to take a fearful revenge,</I> Fms. i. 266, vii. 157, x. 221, Fas. i.
13; g. rei&eth;r, <I>fearfully angry,</I> Anal. 240; gr&aacute;ta g., <I>to 'gr
eit' sorely,</I> Skv. 3. 25.
<B>grimm-ligr,</B> adj. <I>'grim-like,' fierce,</I> Eg. 305, Nj. 104, Hkr. i. 10
, Fms. ii. 100, vi. 131: <I>savage,</I> Edda 19; g. atganga, <I>a furious onslau
ght,</I> Mar. 575; g. orrosta, Bret.; g. d&oacute;mr, Fms. ii. 223: <I>fearful,<
/I> Fs. 17; g. gn&yacute;r, <I>a fearful crash,</I> Sl. 57.
<B>grimm-lunda&eth;r,</B> adj. <I>of grim temper,</I> Fagrsk. 24.
<B>GRIMMR,</B> adj. [A. S., Engl., and Hel. <I>grim;</I> Dan. <I>grim</I> = <I>u
gly;</I> in old Icel. writers this word implies the notion of <I>ferocity, stern
ness, wrath,</I> but not of <I>wanton cruelty,</I> and seldom of <I>ugliness</I>
as in Engl., Dan., etc.] :-- <I>grim, stern, horrible, dire, sore;</I> grimmt
er fall fr&aelig;nda at telja, <I>'tis grim to tell of a kinsman's death,</I> St
or. 10; grimt v&aacute;rumk hli&eth;, <I>a sore gap it was to me,</I> 6; gr&aacu
te;ta grimmum t&aacute;rum, <I>to weep grim, bitter tears,</I> Hkv. 2. 43; fimm
grimmar n&aelig;tr <I>five grim, miserable nights,</I> Korm. 184 (in a verse); g
rimm or&eth;, <I>lamentation,</I> Gh. 1; hug&eth;ak m&eacute;r grimt &iacute; sv
efni, <I>I had a fearful dream,</I> Bkv. 16. <B>2.</B> <I>stern, savage,</I> Lat
. <I>ferox;</I> h&oacute;n var allra kvenna grimmust ok skaph&ouml;r&eth;ust, Nj
. 147; &aacute;kafa-ma&eth;r mikill &iacute; skapi, grimmr, &uacute;&thorn;&yacu
te;&eth;r ok f&aacute;t&aacute;lr, Fms. i. 19; gla&eth;m&aelig;lt, undirhyggju-m
a&eth;r mikill, ok hin grimmasta, 20; fyllask ens grimmasta hugar, <I>to be fill
ed with rage,</I> 623. 25; g. h&iacute;&eth;bj&ouml;rn, <I>a grim bear</I>, Gre
tt. 100. <B>3.</B> with dat. <I>wroth;</I> sv&aacute; var h&oacute;n or&eth;in
grimm Brj&aacute;ni konungi, at ..., <I>she hated him so much, that ...,</I> Nj.
269; hence in po&euml;t. phrases, baugum, vellum grimmr, f&eacute;-grimmr, hodd
-g., <I>hating, wasting gold, munificent,</I> Lex. Po&euml;t.: neut., me&eth; gr
imm&uuml;, <I>grimly,</I> Fms. ii. 9; gjalda e-t grimmu, <I>to take grim revenge
,</I> 223. <B>II.</B> metaph., <B>1.</B> with the notion of <I>ugly, hideous;</
I> lj&oacute;tt andlit ok grimmt ok andstygt mannligu kyni, Sks. 539, (rare.) <B
>2.</B> <I>piercing,</I> of cold; sv&aacute; sem kalt st&oacute;&eth; af Niflhei
mi ok allir hlutir grimmir, Edda 4.
<B>grimm-&uacute;&eth;,</B> f. <I>ferocity;</I> <B>grimm-u&eth;igr,</B> adj. <I>
furious</I>, Fas. i. 32, Am. 55.
<B>GRIND,</B> f., pl. grindr, <I>a lattice door, gate;</I> l&eacute;k &thorn;ar
grind &aacute; j&aacute;rnum, Fms. v. 331; eru gar&eth;ar hennar forkunnar h&aac
ute;fir ok grindr st&oacute;rar, Edda 18; forn er s&uacute; grind, en &thorn;at
f&aacute;ir vitu hve h&oacute;n er &iacute; l&aacute;s um lokin, Gm. 22; gest &t
horn;&uacute; n&eacute; geyja n&eacute; &aacute; grind hrekir, Hm. 136, Am. 36,
Fsm. 9; l&aacute;ta hli&eth; &aacute; ok grind fyrir e&eth;r hur&eth;, Gr&aacute
;g. ii. 228; n&uacute; ganga menn &iacute; gegnum gar&eth;s-hli&eth; &thorn;&aac
ute; skal s&aacute; &aacute;byrgjask er upp l&yacute;kr grindum, N. G. L. i. 41;
hestrinn hlj&oacute;p sv&aacute; hart yfir grindina, at hann kom hvergi ni&eth;
r, id.; var grind fyrir borghli&eth;inu ok lokin aptr, &THORN;&oacute;rr g&eacut
e;kk &aacute; grindina ok f&eacute;kk eigi upp lokit, &thorn;&aacute; smugu &tho

rn;eir milli spalanna, 30; Hel-grindr, <I>the gates of Hel,</I> Edda 38; &Aacut
e;s-grindr, <I>the gates of the Ases,</I> id.; n&aacute;-grindr, <I>the gates of
death,</I> Skm. COMPDS: <B>grindar-hli&eth;,</B> n. <I>a gate with a lattice,<
/I> Fms. ii. 148. <B>grindar-h&aelig;ll,</B> m. <I>a peg to keep the gate fast,<
/I> G&thorn;l. 383. <B>grinda-s&ouml;g,</B> f. <I>a saw</I> (in a frame). <B>gri
nd-gar&eth;r,</B> m. <I>a lattice fence,</I> Fs. 183. <B>grind-hli&eth;,</B> n.
= grindarhli&eth;, Lv. 19. <B>II.</B> <I>an enclosure,</I> <B>&alpha;.</B> for s
hips, <I>docks;</I> liggja (of ships) &iacute; grindum, Hkv. 1. 49: <I>pens</I>
for catching whales, hence the Dan. <I>grinde-hval, grinde-fangst,</I> of catch
ing whales by <I>penning</I> them in; esp. vei&eth;a elgi (<I>to catch elks</I>)
&iacute; g&ouml;r&eth;um e&eth;a grindum, G&thorn;l. 449: of <I>store-houses, f
olds,</I> fullar grindir, <I>full-stocked folds,</I> Hm. 77; f&eacute; byrgt &i
acute; grindum, <I>sheep penned,</I> Eg. 375; honum var sagt at f&eacute; allt v
&aelig;ri heilt &iacute; grindum ok &uacute;sakat, Fas. i. 71: <I>lattice work,<
/I> fj&oacute;rar grindr l&aelig;tr hann g&ouml;ra me&eth; fj&oacute;rum hornum,
ok n&iacute;u reita r&iacute;str &THORN;r&aacute;ndr alla vega &uacute;t fr&aac
ute; grindunum, F&aelig;r. 183, 184; l&eacute;t g&ouml;ra grind um &uacute;tan u
m legsteininn, Fms. viii. 237: in compds, beina-grind, <I>a skeleton;</I> d&uacu
te;n-grind, q.v.: <I>a gridiron,</I> <B>grinda-brau&eth;,</B> n. <I>bread baked
on a gridiron,</I> Dipl., Vm.
<B>grip,</B> n. <I>a grip, grasp;</I> upp-grip, <I>plenty to take, abundance;</I
> &aacute;-grip, q.v.; yfir-grip, <I>compass:</I> medic. <I>spots</I> on the ski
n, believed to be the finger-prints or marks of goblins or demons, F&eacute;l.
<B>grip-deildir,</B> f. pl. <I>rapine, robbery,</I> N. G. L. i. 20, G&thorn;l. 4
73, Fms. i. 221, vi. 218.
<B>gripla,</B> a&eth;, <I>to grope;</I> fara griplandi hendi eptir, G&thorn;l. 4
6.
<B>griplur,</B> f. pl. <I>groping;</I> henda griplur til e-s, <I>to grope after,
</I> Eluc. 22; griplur er sem hendi &thorn;&aacute;, Mkv. 2: <I>gloves without f
ingers, mittens.</I> <B>II.</B> name of an epic R&iacute;mur in parchment, a dim
in. = R&iacute;mur af Hr&oacute;mundi Gripssyni.
<B>GRIPR,</B> m., gen. ar, pl. ir, [akin to gr&iacute;pa, <I>to hold, seize</I>,
cp. A. S. <I>gripe</I> = <I>manipulus</I>] :-- prop. <I>anything possessed;</I>
n&uacute; hafa tveir menn ve&eth;m&aelig;ltan einn grip b&aacute;&eth;ir,, Gr&a
acute;g. i. 412; hross e&eth;r skip e&eth;r a&eth;ra gripi, 437; alla &thorn;&a
acute; gripi er menn eiga saman, hv&aacute;rt sem &thorn;at er akr e&eth;a eng e
&eth;a a&eth;ra hluti, G&thorn;l. 505. <B>2.</B> <I>value, money's worth;</I> ha
nn kva&eth; &thorn;&oacute; verra grip &iacute; (<I>of less worth</I>) enn hann
&aelig;tla&eth;i, Nj. 73; y&eth;r er ekki happ at drepa hann, ok engi gripr at h
afa hann brott, <I>not worth one's while to drive him away,</I> Fms. vii. 218; e
nn &thorn;ri&eth;ja hlut &aacute; hann &thorn;ann er mikill gripr er &iacute;, E
dda 15; epli &thorn;au er henni munu gripir &iacute; &thorn;ykkja, 46; &iacute;
gripum s&aelig;miligum ok l&ouml;ndum, ... &iacute; &thorn;eim gripum er engi v&
aelig;ri minna en t&iacute;u aura ver&eth;r, Sturl. iii. 293: <B>gripa-tak,</B>
n. <I>seizure of property,</I> Gr&aacute;g. ii. 196, Gull&thorn;. 19. <B>3.</B>
esp. in pl. <I>costly things, pretiosa;</I> kl&aelig;&eth;na&eth;r &THORN;&oacut
e;ru ok gripir, Eg. 158; hann skyldi ok kaupa gripi til handa henni sv&aacute; a
t engi jafnfj&aacute;&eth; kona &aelig;tti betri gripi, Ld. 132; kl&aelig;&eth;i
, v&aacute;pn, ok annars-konar gripi, Fms. vi. 182; hann gaf sinn grip hverjum &
thorn;eirra, Gull&thorn;. 9, 19; h&uacute;sb&uacute;na&eth; ok kl&aelig;&eth;na&
eth; ok g&oacute;&eth;a gripi, Fb. ii. 186; kost-gripr and kj&ouml;r-gripr, <I>a
costly thing,</I> Fs. 43; d&yacute;r-gripr, <I>a jewel;</I> spilla gripum s&iac
ute;num, <I>to spoil one's own things,</I> 51: <B>gripa-kista,</B> u, f. <I>a je
wel chest,</I> Sturl. ii. 108 C: <B>grip-au&eth;igr,</B> adj. <I>rich in preciou
s things,</I> Ld. 154. <B>II.</B> in mod. usage esp. of <I>cattle, stock;</I> ga

ngandi gripir, <I>live stock</I>, Bjarn. 22; st&oacute;r-gripr, <I>great cattle<


/I> (cows, horses), opp. to smali, <I>small cattle</I> (sheep). <B>III.</B> a pr
. name, Landn.
<B>gripr,</B> m. [Germ. <I>griff</I>], <I>a vulture,</I> &THORN;i&eth;r. 92.
<B>GR&Iacute;&ETH;,</B> f. <I>frantic eagerness;</I> &iacute; gr&iacute;&eth;, <
I>eagerly:</I> <B>gr&iacute;&eth;ar-liga (gr&iacute;&eth;u-</B>
<PAGE NUM="b0216">
<HEADER>216 GR&Iacute;MA -- GR&Oacute;A.</HEADER>
liga, Mag. 99, Ed.), adv. <I>eagerly:</I> <B>gr&iacute;&eth;ar-ligr,</B> adj. <I
>eager.</I> <B>II.</B> mythol. <B>Gr&iacute;&eth;r,</B> f. <I>a giantess;</I> <B
>Gr&iacute;&eth;ar-v&ouml;lr,</B> m., Edda 60.
<B>GR&Iacute;MA,</B> u, f. [A. S. <I>gr&icirc;ma;</I> Dan. <I>grime</I> = <I>a h
orse's halter</I>], a kind of <I>hood</I> or <I>cowl</I> covering the upper part
of the face, Edda (Gl.), Sks. 304, &THORN;&oacute;r&eth;. 30; r&iacute;&eth;r B
ar&eth;i at Snorra Go&eth;a ok hefir gr&iacute;mu &aacute; h&ouml;f&eth;i s&eacu
te;r, &Iacute;sl. ii. 378, Mirm. 58. <B>&beta;.</B> <I>armour covering a horse's
breast, a poitrail;</I> en utan yfir beisli ok um allt h&ouml;fu&eth; hestsins
ok um h&aacute;ls framan ok til s&ouml;&eth;uls &thorn;&aacute; skal vera g. g&
ouml;r &aacute; panzara lund, Sks. 405: <I>the beak</I> on a ship, gyldar gr&iac
ute;mur, Gkv. 2. 16: <B>gr&iacute;mu-ei&eth;r,</B> m. a Norse law term, a kind o
f oath taken by six compurgators, an GREEK, N. G. L. i. 56 (vide ei&eth;r); the
origin of the name is uncertain, perhaps the compurgators had to appear in court
in cowls: <B>gr&iacute;mu-ma&eth;r,</B> m. <I>a cowled man, a man in disguise,<
/I> Fb. i. 509, Fas. iii. 321, N. G. L. i. 175. <B>II.</B> metaph. <I>the night<
/I>, po&euml;t., Alm. 31, Edda (Gl.), Lex. Po&euml;t.; &oacute;r&oacute;ar gr&ia
cute;ma, <I>a night of woe,</I> Stor. 18; so in the saying, hverf er haust-gr&ia
cute;ma, <I>shifty is the autumn night,</I> Hm. 73: curious is the phrase, &thor
n;a&eth; renna &aacute; e-n tv&aelig;r gr&iacute;mur, <I>one wavers, is uncertai
n,</I> &thorn;a&eth; runnu &aacute; mig tv&aelig;r gr&iacute;mur; the metaphor i
s either derived from a horse's halter or hood = <I>doubly hoodwinked</I> or fro
m the night = <I>in double darkness.</I> UNCERTAIN <B>Gr&iacute;mr</B> and <B>Gr
&iacute;mnir</B> are names of Odin from his travelling in disguise, Edda: Gr&iac
ute;mr also is freq. a masc. pr. name, and in compds, &THORN;or-gr&iacute;mr, &A
acute;s-gr&iacute;mr, Stein-gr&iacute;mr, Hall-gr&iacute;mr, etc.; and of women
<B>Gr&iacute;ma,</B> Hall-gr&iacute;ma, etc.; prefixed in <B>Gr&iacute;m-kell, G
r&iacute;m-&uacute;lfr,</B> etc.: <I>a serpent</I> is in poetry called gr&iacute
;mr.
<B>GR&Iacute;PA,</B> greip, gripu, gripit, [Ulf. <I>greipan</I> = GREEK, GREEK;
A. S. <I>gr&icirc;pan;</I> Engl. <I>grip, gripe, grapple;</I> O. H. G. <I>gr&ici
rc;fan;</I> Germ. <I>greifen;</I> Swed. <I>gripa;</I> Dan. <I>gribe</I>] :-- <I
>to grasp, seize:</I> <B>1.</B> with the notion of suddenness or violence; hann
greip skj&ouml;ld sinn ok sver&eth;, &Oacute;. H. 117; konungr greip til sver&et
h;s &thorn;ess er st&oacute;&eth; hj&aacute; honum, Fms. i. 16, vi. 159; Egill k
asta&eth;i &thorn;egar ni&eth;r horninu, en greip sver&eth;it ok br&aacute;, Eg.
215; Egill greip &thorn;&aacute; skj&oacute;tt me&eth;alkafla sver&eth;sins, 37
9; s&iacute;&eth;an greip hann til Egils, 192; hann greip upp &THORN;&oacute;r&e
th; ok keyr&eth;i ni&eth;r, id.; Ormr gr&iacute;pr &thorn;&aacute; &iacute; m&oa
cute;ti fleininum, Fb. i. 530; hann greip upp beiti-&aacute;sinn ok bar&eth;i me
&eth;, 491; hann greip til hans (<I>the dog snaps at him</I>) um sinn ok reif kv
i&eth;inn, Fms. ii. 174; hann gr&iacute;pr n&aacute;rann, Anal. 122. <B>2.</B> <
I>to capture, seize;</I> gripinn, and gripinn h&ouml;ndum, <I>captured,</I> Hom
. 131, Pass. 6. 12, 9. 1, 11. 1. <B>&beta;.</B> <I>to seize upon, rob;</I> &thor

n;at er m&eacute;r sagt at &thorn;&uacute; farir heldr &oacute;spaklega ok gr&ia


cute;pir fyrir m&ouml;nnum g&oacute;&eth;s sitt, Grett. 130 (grip-deildir). <B>&
gamma;.</B> <I>to grasp;</I> hann greip &aacute; stafni, H&yacute;m. 27. <B>3.</
B> phrases, gr&iacute;pa gulli &aacute; vi&eth; e-n, <I>to coax one;</I> at sv&a
acute; &thorn;ykki (<I>lest it shall seem</I>) at ek gr&iacute;pa gulli &aacute;
vi&eth; &thorn;&aacute;, Nj. 6; ok gr&iacute;p n&uacute; gulli &aacute; vi&eth;
konunginn, ok l&aacute;t sem &thorn;&uacute; &thorn;ykisk &thorn;ar allt eiga e
r konungrinn er, Fms. xi. 112; gr&iacute;pa &aacute; k&yacute;linu, <I>to touch
upon the sore place;</I> Eysteinn konungr svarar, n&uacute; greiptu &aacute; k&y
acute;linu &thorn;v&iacute; er ek hug&eth;a at fyrir l&ouml;ngu myndi springa, v
ii. 121: gr&iacute;pa &iacute; t&oacute;mt, <I>to grasp the air</I> (cp. when th
e bird is flown): gr&iacute;pa &aacute; e-u, <I>to decide;</I> hann kva&eth;sk e
kki mundu sv&aacute; skj&oacute;tt gr&iacute;pa &aacute; sl&iacute;ku, <I>he sai
d he would take time to consider,</I> xi. 362. <B>4.</B> medic. of fits or sick
ness, <I>to seize upon;</I> &thorn;itt ge&eth; gr&iacute;pi, <I>seize thy senses
</I> (of insanity)! Skm.; &thorn;&aacute; var hann gripinn af &aelig;&eth;i miki
lli, 623. 12. <B>II.</B> metaph. <I>to understand,</I> very rare and borrowed fr
om Lat. <I>comprehendere,</I> Sks. 559 C, Eluc. 21: in mod. usage, <I>to grasp,
encompass with the mind;</I> but nema, <I>to learn.</I> <B>III.</B> reflex., gr&
iacute;pask &thorn;eir &thorn;&aacute; til (<I>they grasped at one another</I>)
ok gl&iacute;ma lengi, Fb. i. 530.
<B>GR&Iacute;SS,</B> m., pl. ir, gen. ar, Odd. 28, [Swed.-Dan. <I>gris;</I> Scot
. <I>grice</I>], <I>a young pig;</I> gyltar gr&iacute;ss, <I>a sucking pig,</I>
Fs. 107; gyltr ok gr&iacute;ss, Gull&thorn;. 60, Fs. Vd. ch. 44, Gr&aacute;g. i.
504, Jb. 287, Sd. 163: the saying, gr&iacute;sir gjalda &thorn;ess er g&ouml;mu
l sv&iacute;n valda, cp. <I>quidquid delirant reges plectuntur Achivi,</I> Stj.
63; gny&eth;ja mundu gr&iacute;sir ef &thorn;eir vissi hvat hinn gamli &thorn;y
ldi (ef galtar b&ouml;l vissi, v.l.), Fas. i. 282: of <I>a young wild pig,</I> F
b. ii. 25: <B>gr&iacute;sa-gyltr,</B> f. <I>a sow with pigs,</I> Vm. 85; <B>gr&i
acute;sar-h&ouml;fu&eth;,</B> n. <I>a pig's head,</I> Odd. 28. <B>2.</B> a pr.
name, Landn.; cp. Gr&iacute;sar-tunga, name of a farm, 71. <B>II.</B> [as in Nor
se, vide Ivar Aasen], gener. <I>a pig;</I> er gamlir gr&iacute;sir (<I>old swine
</I>) skyldi halda m&eacute;r at h&ouml;fu&eth;beinum, Grett. (in a verse); as a
lso the Icel. <B>gr&iacute;s-efldr,</B> adj. <I>strong as a</I> gr&iacute;s (<I>
a hog ?</I>), i.e. <I>prodigiously strong, of great muscular strength;</I> this
word however, which is freq. in mod. usage, is not recorded in old writers, but
it occurs in Lex. Run.
<B>GRJ&Oacute;N,</B> n. pl. [Swed.-Dan. <I>gryn</I>], <I>groats,</I> Edda (Gl.),
G&thorn;l. 524: <B>grj&oacute;na-grautr,</B> m. <I>a porridge of groats.</I>
<B>grj&oacute;n-bakr,</B> m. <I>'groat-back,'</I> a nickname, Fms.
<B>GRJ&Oacute;T,</B> n. [A. S. <I>gre&ocirc;t;</I> Engl. <I>grit;</I> Hel. <I>gr
iot;</I> O. H. G. <I>grioz;</I> Low Germ. <I>grott</I> = <I>gravel;</I> Germ. <
I>greis</I>, meaning <I>gravel, shingle, pebbles,</I> or the like; cp. also Eng
l. <I>to grout</I> = <I>to build a wall of rubble</I> with liquid mortar poured
in; the Icel. grautr (q.v.) and gr&uacute;tr (q.v.) are also kindred] :-- <I>sto
nes,</I> but chiefly with the notion of <I>rough stones</I> or <I>rubble</I> in
a building, etc.; grj&oacute;t, like Engl. <I>grit,</I> is a collective word, an
d is consequently never used in plur.; a single stone is called steinn, not grj&
oacute;t; velta grj&oacute;ti, <I>to roll stones,</I> Gs. 12; n&uacute; er grj&o
acute;t &thorn;at at gleri or&eth;it, Hdl. 10; grj&oacute;t (<I>quarry</I>) &tho
rn;at er til kirkna &thorn;arf at hafa, N. G. L. i. 240; hann l&eacute;t ok g&ou
ml;ra h&aacute;-altarit me&eth; grj&oacute;t, Bs. i. 830; telgt grj&oacute;t, <I
>cut stones,</I> Stj. 564; rata munn l&eacute;tumk grj&oacute;t gnaga, Hm. 106;
hlj&oacute;p ofan skri&eth;a mikil me&eth; grj&oacute;ti, Anal. 64; ver&eth;a at
grj&oacute;ti, <I>to be turned into stones,</I> Edda 89; &thorn;eir b&aacute;ru
grj&oacute;t &aacute; r&oacute;tina, Gull&thorn;. 50; torf e&eth;a grj&oacute;t

, Gr&aacute;g. ii. 262; &thorn;eir ruddu hitt ok b&aacute;ru &thorn;ar &iacute;


grj&oacute;t (sinking a ship), Eg. 125; dys &oacute;r grj&oacute;ti, Ld. 152; be
rja grj&oacute;ti, <I>to stone,</I> G&iacute;sl. 34; v&oacute;ru &thorn;au barin
grj&oacute;ti &iacute; hel, id.; s&aacute; engin l&iacute;kindi Dana-virkis, ne
ma grj&oacute;ti&eth;, <I>but the heaps of stones,</I> Fms. i. 28; konungr hug&
eth;i at grj&oacute;tinu ok s&aacute; &thorn;ar rautt allt, xi. 239; sv&aacute;
at &thorn;ess m&aelig;tti eigi sj&aacute; merki, nema &thorn;at eina er grj&oacu
te;ti&eth; var rautt eptir, 241 (of the shingle on the beach); hv&aacute;rt sem
vill, af heitu grj&oacute;ti e&eth;r k&ouml;ldu, Sks. 421; l&iacute;msett grj&oa
cute;t, <I>lime-set stones</I> in a wall, Orkn. 352 (in a verse); l&eacute;t jar
l bera vatn &iacute; at k&aelig;la grj&oacute;ti&eth; &thorn;at er brunnit var,
id., (in a siege in order to make the walls crack, see Notes and Queries, Nov. 2
1, 1868); berjask me&eth; skotum ok grj&oacute;ti (in a battle), Fs. 14; grj&oac
ute;t ok skot, <I>stones and missiles,</I> Fms. vii. 82; &thorn;eir h&ouml;f&et
h;u bori&eth; at s&eacute;r grj&oacute;t ok b&aacute;ru &aacute; &thorn;&aacute;
, b&iacute;&eth;a &thorn;ess er grj&oacute;ti&eth; eyddisk, Sturl. ii. 59: of <I
>bricks,</I> Stj. 264: in poetry, &ouml;lna grj&oacute;t, <I>the stones of the w
rist,</I> = <I>jewels;</I> sk&yacute;ja-grj&oacute;t, <I>'cloud-stones,' hail;</
I> grj&oacute;t or&eth;a, munns, <I>the stones of words, of the mouth,</I> i.e.
<I>the teeth:</I> giants are called <B>grj&oacute;t-ni&eth;a&eth;r, grj&oacute;t
-m&oacute;&eth;i, grj&oacute;t-&ouml;ld,</B> <I>the stone people, people of the
Stone Age,</I> Lex. Po&euml;t.; <B>Grj&oacute;t-unn,</B> name of <I>a giantess</
I> (cp. Steinunn, a female name), whence Grj&oacute;tunnar-gar&eth;ar, <I>a gian
t's castle,</I> Edda: collectively in compds, <B>-gr&yacute;ti,</B> bl&aacute;-g
r&yacute;ti, st&oacute;r-gr&yacute;ti, <I>rough stones;</I> hraun-gr&yacute;ti,
<I>lava.</I> COMPDS: <B>grj&oacute;t-berg,</B> n. <I>quarry,</I> Fms. viii. 278
, Bs. i. 890. <B>grj&oacute;t-bj&ouml;rg,</B> n. pl. <I>rocks,</I> Vsp. 52. <B>g
rj&oacute;t-bj&ouml;rn,</B> m. a pun, = Arinbj&ouml;rn, Ad. <B>grj&oacute;t-brot
,</B> n. <I>a stone hoe,</I> Vm. 92, 117. <B>grj&oacute;t-bur&eth;r,</B> m. <I>t
hrowing showers of stones</I> (in a fight), Sturl. ii. 136. <B>grj&oacute;t-fall
,</B> n. <I>raining stones,</I> Ann. 1362. <B>grj&oacute;t-flaug,</B> f. <I>a st
one shower</I> (in a fight), Fms. vi. 156, x. 361, Fas. ii. 449, Fs. 17, Al. 46,
Bs. i. 412. <B>grj&oacute;t-flutning,</B> f. <I>carrying stones,</I> Fms. viii.
279. <B>grj&oacute;t-gar&eth;r,</B> m. <I>a stone fence,</I> Gr&aacute;g. ii. 2
82, Jb. 242: a pr. name, Fms. <B>grj&oacute;t-hagl,</B> n. <I>stone-hail,</I> St
j. 369. <B>grj&oacute;t-haugr,</B> m. <I>a heap of stones, a cairn,</I> Stj. 364
. Josh. vii. 26, 655 xiv. B. 2. <B>grj&oacute;t-hla&eth;,</B> n. <I>a stone pave
ment,</I> Hkr. ii. 5. <B>grj&oacute;t-hlass,</B> n. a <I>load of stones,</I> N.
G. L. i. 415. <B>grj&oacute;t-h&oacute;ll,</B> m. <I>a stone mound, stone heap,<
/I> Hrafn. 21, Finnb. 314. <B>grj&oacute;t-hr&iacute;&eth;,</B> f. <I>a shower o
f stones</I> (in battle), Fms. ix. 514, xi. 95. <B>grj&oacute;t-h&ouml;rgr,</B>
m. <I>a stone altar</I> (heathen, vide h&ouml;rgr): <I>a stone heap</I> = grj&oa
cute;thaugr, Sturl. ii. 223 C, where Ed. grj&oacute;thaugr. <B>grj&oacute;t-kast
,</B> n. <I>throwing stones,</I> Fas. iii. 243, Bs. i. 412. <B>grj&oacute;t-klet
tr,</B> m. <I>a boulder,</I> Bs. ii. 134. <B>grj&oacute;t-ligr,</B> adj. <I>ston
y, flinty,</I> Fms. x. 445, Mar. 609. <B>grj&oacute;t-meistari,</B> a, m. <I>a s
tone-mason,</I> B. K. 124. <B>grj&oacute;t-m&ouml;l,</B> f. <I>'stone-grit,' gra
vel, pebbles,</I> Stj. 67. <B>grj&oacute;t-p&aacute;ll,</B> m. <I>a stone hoe:</
I> metaph., vera e-s g., <I>to break stones for one, do a stone-breaker's work;<
/I> &thorn;eir v&oacute;ru kn&aacute;ligir menn ok v&oacute;ru mj&ouml;k grj&oac
ute;tp&aacute;lar fyrir b&uacute;i &Oacute;sv&iacute;frs, Ld. 122; en Halli var
grj&oacute;tp&aacute;ll fyrir m&aacute;lum hans, Valla L. 205. <B>grj&oacute;t-s
kri&eth;a,</B> u, f. <I>a stone slip,</I> Ann. 1337. <B>grj&oacute;t-smi&eth;r,<
/B> m. <I>a stone-mason,</I> B. K. 124, Bs. i. 830. <B>grj&oacute;t-sm&iacute;&e
th;,</B> f. <I>stone masonry.</I> <B>grj&oacute;t-starf,</B> n. <I>stone work,<
/I> Stj. 562. <B>grj&oacute;t-sveinn,</B> m. <I>a stone-mason's lad,</I> D. N. <
B>grj&oacute;t-s&yacute;sla,</B> u, f. = grj&oacute;tstarf, D. N. <B>grj&oacute;
trugr,</B> adj. <I>stony,</I> Barl. 18. <B>grj&oacute;t-var&eth;i,</B> a, m. <I>
a stone pile, obelisk,</I> Dropl. 23. <B>grj&oacute;t-varp,</B> n. = grj&oacute;
thr&iacute;&eth;, Lex. Po&euml;t.

<B>grj&uacute;pan,</B> n. <I>a sausage,</I> Orkn. (in a verse), still in use in


the east of Icel., [cp. <I>grupa</I> = <I>to hatch</I> or <I>grind,</I> Ivar Aas
en.]
<B>grobba,</B> a&eth;, (<B>grobb,</B> n.), <I>to boast</I>: <B>grobbari,</B> a,
m. <I>a boaster.</I>
<B>Grotti,</B> a, m. the mythical mill in Edda; whence <B>Grotta-s&ouml;ngr,</B>
m. name of a poem; also in local names Grotti, a current near to Reykjav&iacute
;k; akin to Engl. <I>grit, groats,</I> cp. also Ivar Aasen s. v. <I>gr&ouml;tte<
/I> (<I>the nave in a mill-stone</I>); the tale of the enchanted mill grinding g
old and salt etc. at the bottom of the sea is common to all Teutons (vide Edda),
and survives in popular tales of Germany, Norway, and Iceland: the sea is calle
d Skerja-grotti, <I>Skerry-grinder,</I> Edda (in a verse).
<B>GR&Oacute;A,</B> greri, gr&oacute;inn, pres. gr&aelig; (gr&oelig;), [A. S. <I
>growan;</I> Engl. <I>grow;</I> Swed. <I>gro;</I> Dan. <I>groe;</I> cp. Lat. <I
>cre-scere, crev-i</I>] :-- <I>to grow:</I> <B>I.</B> of <I>grass, trees, vegeta
tion;</I> &thorn;&aacute; var grund gr&oacute;in gr&oelig;num lauki, Vsp. 4; vi&
eth;i gr&oacute;in, <I>grown with wood</I> (of the earth), Edda 65 (in a verse);
j&ouml;r&eth; gr&aelig;r, <I>the earth grows,</I> Eg. (in a verse), &Iacute;sl.
ii. 381; gras gr&aelig;r, <I>grass grows;</I> gr&oacute;andi gr&ouml;s, Sks. 72
8 B; &thorn;&aacute; gr&aelig;r gras &aacute; &thorn;eirri moldu er efst er &aac
ute; j&ouml;r&eth;unni, Edda 145 (pref.); gr&oacute;a ok &aacute;vaxtask (of the
earth), Stj. 38: absol. <I>to grow,</I> &thorn;ann vetr var ve&eth;r&aacute;tta
g&oacute;&eth;, ok greyri snemma um v&aacute;rit, <I>the winter was mild, and e
arly crops in the spring,</I> Fms. ii. 244; er &iacute;llu korni ni&eth;r s&aacu
te;&eth;, enda mun &iacute;llt af gr&oacute;a, Nj. 174. <B>II.</B> <I>to grow to
gether, to close;</I> var einart &thorn;ak &aacute; h&uacute;sinu ok ekki gr&oac
ute;it, <I>a fresh thatch</I> (of turf) <I>and not yet set,</I> Ld. 280; en um
morguninn var hann gr&oacute;inn aptr sem &aacute;&eth;r, <I>the opening</I> (in
a cairn) <I>had grown together as before,</I> B&aacute;r&eth;. 180; ok &aelig;
sem annarr gr&aelig;r (<I>unites, joins to</I>) vi&eth; meginland, &thorn;&aacut
e; kemr annarr h&oacute;lmi &iacute;, Sks. 94; h&ouml;fu&eth; konungsins var gr&
oacute;it vi&eth; bolinn, Nj. 275. <B>2.</B> <I>to be healed,</I> of wounds; s&a
acute;r hans gr&eacute;ru seint, Korm. 130; t&oacute;ku s&aacute;r &THORN;&oacut
e;r&oacute;lfs at gr&oacute;a, Eg. 34; &thorn;at s&aacute;r greri sv&aacute;, at
..., Fs. 153; en hann l&aacute; lengi &iacute; s&aacute;rum ok greri seint, ok
rifnu&eth;u aptr &thorn;&aacute; er gr&oacute;in v&oacute;ru, Gull&thorn;. 31: c
p. the saying, betra heilt en gr&oacute;it, <I>better hale than healed:</I> abso
l., ok greyri &thorn;egar fyrir st&uacute;finn, Nj. 275; gr&aelig;r fyrir tungust&uacute;finn, Fms. v. 152; &Iacute;ng&oacute;lfr l&aacute; &iacute; s&aacute;r
um vetr &thorn;enna, ok greri yfir at kalla, <I>Ingolf's wounds were outwardly h
ealed,</I> Fs. 67: mod. gen., gr&oacute;inn s&aacute;ra sinna, <I>healed of one'
s wounds,</I> Fms. iv. 164, Grett, 82: the phrase, gr&oacute;a um heilt, <I>to b
e quite healed;</I> &thorn;&aacute; skera &thorn;eir af grandit allt at um heilt
megi gr&oacute;a, Al. 120: metaph. <I>to be reconciled,</I> at um heilt m&aelig
;tti gr&oacute;a me&eth; &thorn;eim, Fms. xi. 57; h&eacute;&eth;an fr&aacute; gr
eri aldrei um heilt me&eth; &thorn;eim Gl&uacute;mi ok Esph&aelig;lingum, Gl&uac
ute;m. 348.
<PAGE NUM="b0217">
<HEADER>GR&Oacute;A -- GR&Uacute;FA. 217</HEADER>
<B>Gr&oacute;a</B> or <B>Gr&oacute;,</B> f. a pr. name, Landn., cp. Edda 58 (the
giantess mother of &Ouml;rvandil, <I>Orion</I>); cp. Swed. <I>groda,</I> Norse
<I>gro</I> = <I>a toad, paddock,</I>

<B>gr&oacute;-andi,</B> f. <I>the growing one,</I> po&euml;t. <I>the earth</I>,


Alm. 11.
<B>gr&oacute;&eth;i,</B> a, m. <B>1.</B> = gr&oacute;&eth;r; &thorn;ess vondr sk
yldi gr&oacute;&eth;a taka, Post. 686 B. 13. <B>2.</B> <I>increase;</I> &thorn;&
aacute; skal gr&oacute;&eth;i (<I>swell, flood</I>) koma b&aelig;&eth;i &iacute;
sj&oacute; ok v&ouml;tn (vatna-v&ouml;xtr), Rb. 104: mod. usage distinguishes b
etween gr&oacute;&eth;r, <I>growth,</I> and gr&oacute;&eth;i, <I>gain, increase
of wealth.</I> <B>gr&oacute;&eth;a-ma&eth;r,</B> m. <I>a prosperous, wealthy man
.</I>
<B>gr&oacute;&eth;r,</B> m., gen. gr&oacute;&eth;rar, [Dan. <I>afgr&ouml;de;</I>
Swed. <I>gr&ouml;da</I> = <I>crop</I>], <I>growth, a crop;</I> &thorn;&aacute;
fundu &thorn;eir G&oacute;ibeytla ok annan gr&oacute;&eth;r (<I>vegetation</I>),
Landn. 226; hverr ma&eth;r &aacute; gr&oacute;&eth;r &aacute; s&iacute;nu landi
, Gr&aacute;g. ii. 291, cp. Jb. 248 C. (Ed. v&ouml;xt); en at mi&eth;jum vetri b
l&oacute;ta til gr&oacute;&eth;rar, Hkr. i. 13; gr&oacute;&eth;rum ok gr&aelig;n
um gr&ouml;sum, Stj. 276: metaph., andlegs gr&oacute;&eth;rar, Hom. 45: <I>summe
r,</I> Edda (Gl.)
<B>gr&oacute;&eth;r-samr</B> (<B>gr&oacute;&eth;rsam-ligr,</B> Barl. 10), adj. <
I>fertile,</I> Sks. 40, Ver. 2.
<B>gr&oacute;&eth;r-setja,</B> tt, <I>to plant;</I> g. v&iacute;ngar&eth;, Stj.
344, Greg. 10, Mar. 12.
<B>gr&oacute;&eth;r-v&aelig;nligr,</B> adj. <I>healable,</I> Fas. iii. 139.
<B>GR&Oacute;F,</B> f. [grafa; Ulf. <I>gr&ocirc;ba;</I> Germ. <I>grube</I>], <I>
a pit,</I> Nj. 153, Grett. 94; eld-gr&oacute;f, <I>an ash-pit,</I> Eb. 99 (v.l.)
new Ed.; hnakka-gr&oacute;f, <I>the pit in the nape of the neck;</I> hlj&oacute
;p hann s&iacute;&eth;an me&eth; reykinum &iacute; gr&oacute;f (gr&ouml;f?) nokk
ura ok hv&iacute;ldi sik, ok er &thorn;at s&iacute;&eth;an k&ouml;llut K&aacute;
ra-gr&oacute;f, Nj. 202.
<B>gr&oacute;fr,</B> adj. [from Germ. grob], <I>coarse,</I> of clothes, linen, (
mod. and rare.)
<B>GR&Oacute;MR,</B> m. (mod. <B>gr&oacute;m,</B> n.), <I>grime, dirt;</I> metap
h. <I>a blot, dirty spot;</I> &thorn;&aacute; er menn hug&eth;u at ei&eth; &thor
n;eim, &thorn;&oacute;tti sem g. (<I>blot</I>) hef&eth;i &iacute; verit, Grett.
161 A. COMPDS: <B>gr&oacute;m-lauss,</B> adj. <I>spotless, single-hearted,</I> G
reg. 19; heyrit &eacute;r hvat karlinn segir, eigi er hann gr&oacute;mlauss, <I>
he suspects something,</I> Nj. 143. <B>gr&oacute;m-tekinn,</B> part. <I>soiled w
ith dirt,</I> of linen or the like.
<B>gr&oacute;na,</B> a&eth;, <I>to become green,</I> Bb. 1. 21.
<B>gr&oacute;p,</B> f. <I>a groove.</I>
<B>GR&Oacute;PA,</B> a&eth;, <I>to groove,</I> a joiner's term.
<B>gr&oacute;ska,</B> u, f. [Germ. <I>gr&uuml;sch</I>], a kind of <I>barley,</I>
Edda (Gl.)
<B>grufl,</B> n. <I>grovelling.</I>
<B>GRUFLA,</B> a&eth;, (gr&oelig;fla, Mar.), <I>to grovel on all fours;</I> J&oa
cute;nathas grufla&eth;i heldr en g&eacute;kk, Stj. 452. 1 Sam. xiv. 13; gruflar

h&oacute;n af l&aelig;knum, &Iacute;sl. ii. 340, Bs. i. 331, Pr. 412; Gr&iacute
;mr gruflar eptir knettinum, Fas. iii. 530: ganga gruflandi a&eth; e-u, <I>to go
grovelling, groping after a thing.</I>
<B>grugg,</B> n. <I>mud, dregs.</I> <B>grugg-&oacute;ttr,</B> adj. <I>muddy,</I>
Fas. i. 142.
<B>GRUNA,</B> a&eth;, <I>to suspect;</I> &thorn;&aacute; mun Hr&uacute;tr hl&ael
ig;ja, ok mun hann &thorn;&aacute; ekki gruna &thorn;ik, Nj. 33; vera gruna&eth;
r um svik, Fms. i. 59; engi ma&eth;r fr&yacute;r &thorn;&eacute;r vits en meirr
ert&uacute; gruna&eth;r um gr&aelig;sku, Sturl. i. 105; gruna&eth;r var hann um
&thorn;at at hann mundi bl&oacute;ta m&ouml;nnum, Fs. 28; Grettir gruna&eth;i ha
nn, G. <I>trusted him not,</I> Grett. 138 A; &aelig;tla ek at &thorn;eir hafi gr
unat mik, Lv. 8l; eigi skulu &thorn;&eacute;r gruna oss, 656 C. 39; &thorn;&aacu
te; var m&oacute;&eth;ir gruna&eth;, Hom. 56; n&uacute; grunar hann &thorn;at at
&thorn;eir vili eigi heilar s&aacute;ttir vi&eth; hann, Gr&aacute;g. ii. 21; en
eigi gruna ek &thorn;at, &thorn;&oacute;tt ..., &Iacute;sl. ii. 183; &aelig;tla
ek at &thorn;eir hafi grunat mik, Lv. 81; sem &thorn;&uacute; skalt eigi g., <I
>as thou shall not doubt,</I> Fb. i. 34; ekki grunum v&eacute;r (<I>we doubt not
</I>) &iacute;llvilja y&eth;varn, 412: en til &thorn;ess at &thorn;&uacute; megi
r eigi gruna s&ouml;gn m&iacute;na h&eacute;r um, Fms. i. 192; &THORN;orkell tre
fill grunar nokku&eth; hv&aacute;rt &thorn;annig mun farit hafa, Ld. 58. <B>2.</
B> impers., grunar mik enn sem fyrr, at ..., Eg. 76; n&uacute; em ek at raun kom
in um &thorn;at er mik hefir lengi grunat, Nj. 17; en hann gruna&eth;i &thorn;&o
acute;, at ..., Ld. 306: with gen. of the thing, sl&iacute;ks gruna&eth;i mik, <
I>I suspected that,</I> Lv. 81: with acc. of the thing, hvat grunar &thorn;ik (<
I>what thinkest thou</I>), hverr sk&oacute;p Adam? Mirm.; grunar mik um (<I>I d
oubt</I>) hversu heilla-drj&uacute;gr hann ver&eth;r, Grett. 72 new Ed.
<B>grunan,</B> f. <I>suspecting one,</I> Lv. 21; (grununa, qs. grununina.)
<B>grun-brusligr,</B> adj. <I>suspicious looking, ill-favoured,</I> Finnb. 338 C
.
<B>GRUND,</B> f. [prob. to be derived from gr&oacute;a, qs. gr&oacute;andi, and
different in etymology from grunn and Engl. <I>ground,</I> etc.] :-- <I>a green
field, grassy plain;</I> &aacute; grundunni, Sd. 165; &thorn;ar heitir Haugsnes
er bardaginn var ofan fr&aacute; &aacute; grundinni, Sturl. iii. 84, Clar. 134;
n&uacute; setjask &thorn;eir ni&eth;r &aacute; grundina, G&iacute;sl. 107: po&eu
ml;t. <I>the earth, the green earth,</I> grund gr&oacute;in gr&aelig;num lauki,
Vsp. 4, V&thorn;m. 16, Haustl. 15: the name of a farm, <I>Grenfield,</I> Sturl.,
Landn.
<B>grunda,</B> a&eth;, = gruna, <I>to suspect,</I> G&iacute;sl. 133. <B>2.</B> [
Germ. <I>ergr&uuml;nden</I>], <I>to meditate,</I> (rare and mod. in that sense.)
<B>grundan,</B> f. <I>meditation.</I> Fas. iii. 247.
<B>grundr,</B> n. = grunr; in the phrase, grafa grund at e-u, <I>to enquire into
a thing;</I> &thorn;v&iacute; gref ek sv&aacute; mikinn grund hverr &thorn;&uac
ute; ert, Konr. (Fr.); hann l&eacute;t mj&ouml;k grund at grafa (Ed. gefa) um ep
tirleitina, Fas. iii. 300.
<B>grund-valla,</B> a&eth;, <I>to found,</I> Fms. i. 139, Mar. 12, Stj. 26, Fb.
i. 513.
<B>grund-v&ouml;llr,</B> m. [cp. Goth. <I>grunduvaddjus</I> = GREEK; mid. H. G.
<I>gruntwal;</I> Dan. <I>grundvold</I>]: <B>1.</B> prop. <I>ground marked out fo
r a building,</I> marka grundv&ouml;ll til h&uacute;ss (kirkju), Ld. 298, Fms. i
. 203, Korm. 8, Sks. 110, Orkn. 286, Stj. 134. <B>2.</B> metaph. <I>ground-plan,

</I> Mar. 12; setja grundv&ouml;ll Kristni sinnar, Hom. 147; t&oacute;lf postula
r eru grundv&ouml;llr undir v&aacute;rri tr&uacute;, Mar. 12; er l&iacute;till&a
elig;ti sannr grundv&ouml;llr undir &ouml;llum mannkostum, id.; Kristiliga tr&ua
cute; vera grundv&ouml;ll ok upphaf g&oacute;&eth;ra verka, G&thorn;l. viii. (pr
ef.); &thorn;ann grundv&ouml;ll, er upphaf er allrar speki, Sks. 4; af &thorn;es
sum grundv&ouml;llum timbrask enar mestu h&ouml;fu&eth;-&uacute;g&aelig;fur, 26;
or&eth; e&eth;r erendi, er tekin eru af mannvits grundvelli, <I>which are found
ed on good sense,</I> 438; reisa h&uacute;s af grundvelli, <I>to raise a buildin
g from the ground,</I> Fms. vi. 440. <B>grundvallar-ma&eth;r,</B> m. <I>a founde
r,</I> Anecd. 66.
<B>grun-lauss,</B> adj. <I>unsuspecting;</I> grunlaust &aelig;&eth;i, <I>a guile
less mind,</I> Ad. 2; eigi er m&eacute;r &thorn;at grunlaust, <I>I am not withou
t misgivings,</I> Grett. 159 A, Fas. i. 129; tr&uacute;a Gu&eth;i grunlaust, <I>
to put one's trust in God,</I> &Oacute;. T. 37; vera grunlauss af e-u, <I>to be
unsuspected, above suspicion,</I> Mar.
<B>GRUNN,</B> n. [A. S. <I>grund;</I> Engl. <I>ground;</I> Germ. <I>grund,</I> w
hence mod. Swed.-Dan. <I>grund</I>] :-- <I>a shallow, shoal;</I> &aacute; grunn,
<I>aground;</I> en er &thorn;eir Erlendr v&oacute;ru mj&ouml;k sv&aacute; komni
r at landi, &thorn;&aacute; r&eacute;ru &thorn;eir &aacute; grunn, Fms. i. 212;
skip Gregorii sveif upp &aacute; grunn; hann kom akkeri &iacute; skip &thorn;eir
ra ok dr&oacute; &thorn;&aacute; af grunninu, vii. 264, 265; gengu skipin mikinn
&uacute;t yfir grunnit, &Oacute;. H. 17; ok er &thorn;eir komu &uacute;t yfir g
runn &ouml;ll, undu &thorn;eir segl, Grett. 94 A; standa grunn, <I>to be aground
,</I> Stj. 59, Gr&aacute;g. ii. 358; ganga &aacute; grunn, <I>to come to an end<
/I> (metaph.), Fms. xi. 439; silfr &thorn;at gekk aldri &aacute; grunn, F&aelig;
r.; fundning &thorn;essi reis af g&ouml;mlu grunni villunnar, Karl. 548.
<B>grunn-eygr,</B> adj. <I>goggle-eyed:</I> mod. &uacute;teyg&eth;r, <I>'out-eye
d,'</I> opp. to inneyg&eth;r, <I>'in-eyed,'</I> Fms. ii. 20.
<B>grunn-fall,</B> n. <I>a breaker on a shoal,</I> Nj. 267, Eg. 405, Bs. i. 453,
ii. 50.
<B>grunn-fastr,</B> adj. <I>fast aground,</I> Bs. ii. 48.
<B>grunn-firi,</B> n. <I>shoals left by the ebb tide,</I> Nj. 124 (Lat. Ed.), v.
l.
<B>grunn-f&aelig;ri,</B> n. pl. <I>anchor-tackle, a cable;</I> draga upp g., <I>
to weigh anchor,</I> Fms. ii. 17; &thorn;urfti hit mikla skip g&oacute;&eth;ra
grunnf&aelig;ra, vi. 310; skip &thorn;au er fest v&oacute;ru me&eth; grunnfaerum
, x. 68.
<B>grunn-hygginn,</B> adj. <I>shallow-minded, silly,</I> Fas. ii. 337.
<B>grunn-hyggni,</B> f. <I>silliness,</I> Fas. ii. 354.
<B>grunn-lauss,</B> adj. <I>boundless;</I> grunnlaust grepps &aelig;&eth;i, <I>a
boundless poetical mind,</I> (or grunlaust, q.v.), Ad. 2.
<B>grunn-lendi,</B> n. <I>a thin</I> or <I>shallow soil,</I> Barl. 18.
<B>grunn-m&aacute;l,</B> n. <I>shallow soundings</I> in the sea.
<B>grunn-mi&eth;,</B> n. pl. <I>fish marks upon shoal places</I> or <I>near the
shore.</I>
<B>GRUNNR,</B> m. [the Goth. form would be <I>grundus;</I> Ulf. <I>afgrundi&thor

n;a</I> = GREEK; akin to grunn, n.] :-- <I>the bottom</I> of sea or water; draga
e-n til grunns, <I>to drag one to the bottom,</I> Al. 174; f&oacute;r &ouml;ngu
llinn til grunns, Edda 36; langskipin sukku &iacute; grunn ni&eth;r, Anal. 203:
plur., s&iacute;&eth;an f&oacute;r hann ni&eth;r til grunna, <I>then he sank dow
n to the bottom,</I> Bs. i. 355; en jafnskj&oacute;tt er hann kom til grunna, id
.; ni&eth;r &aacute; grunnum &iacute; sj&aacute;lfu sj&aacute;var-dj&uacute;pinu
, Stj. 288; hann kafa&eth;i ni&eth;r til grunna, Eg. 142; s&ouml;kkva til grunna
(metaph.), <I>to come to naught,</I> Symb. 19; segja menn at hann lysti af honu
m h&ouml;fu&eth;it vi&eth; grunninum, Edda (Arna-Magn.) i. 170, is a false readi
ng instead of vi&eth; hr&ouml;nnunum (Ub.), cp. hlusta grunn vi&eth; hr&ouml;nnu
m, Hd. (Edda 54), of which poem the prose is a paraphrase.
<B>grunnr,</B> adj., compar. grynnri (gry&eth;ri), superl. grynnstr, [Swed.-Dan.
<I>grund</I>], <I>shallow;</I> va&eth;il-sund nokkut grunnt, Eg. 362; s&ouml;g&
eth;u hafit bae&eth;i grunnt ok myrkt, Al. 170; gry&eth;ra, <I>shallower,</I> Bs
. i. 342; vatnf&ouml;ll tvau hv&aacute;rtki gry&eth;ra en t&oacute;k &iacute; mi
&eth;ja s&iacute;&eth;u, 349: metaph., standa grunnt, <I>to be shallow;</I> vin&
aacute;tta okkur stendr grunnt, Eg. 520; grunu&eth;u at vin&aacute;tta &thorn;ei
rra mundi vera heldr grunn, Fms. xi. 108: in local names, <B>Grunna-v&iacute;k,<
/B> f. whence <B>Grunn-v&iacute;kingr,</B> m. a <I>man from G.,</I> Landn.
<B>grunn-sl&oacute;&eth;ir,</B> f. <I>shoals.</I>
<B>grunn-stigla&eth;r,</B> part. <I>hard frozen,</I> Fbr. 36: mod. botn-frosinn.
<B>grunn-s&aelig;liga,</B> adv. <I>foolishly</I>, Fms. vi. 295.
<B>grunn-s&aelig;ligr,</B> adj. <I>shallow-sighted, foolish,</I> Hkr. iii. 112.
<B>grunn-s&aelig;r,</B> adj. <I>shallow-witted, foolish,</I> Bjarn. 39; opp. to
dj&uacute;ps&aelig;r.
<B>grunn-s&aelig;vi,</B> n. <I>shallow water,</I> Fas. ii. 316, Nj. 124, Fb. i.
539, 541.
<B>grunnungr,</B> m. [Germ. <I>gr&uuml;ndling;</I> Ivar Aasen <I>grunnung;</I> f
rom grunnr] :-- <I>a groundling, a fish that lives in shoal water,</I> Edda (Gl.
); in mod. usage called &thorn;ara-fiskr.
<B>grunn-&uacute;&eth;igr,</B> adj. <I>shallow-minded,</I> &Iacute;sl. ii. 339.
<B>grunn-&uacute;&eth;ligr,</B> adj. <I>thin-witted,</I> Ni&eth;rst. 7.
<B>grunn-&yacute;&eth;gi,</B> f. <I>shallowness, credulity,</I> Fas. ii. 354, Am
. 70.
<B>GRUNR,</B> m., pl. ir, [the forms grundr (q.v.) and grunda (q.v.) seem to ind
icate a double final, viz. grunnr and grunna; as to the sense, <I>suspicion</I>
may be metaph. derived from <I>a shoal</I> or <I>ground,</I> and grunr may be ak
in to grunn, grunnr; else phrases such as grafa grun could scarcely be explained
: no special word answering to grunr appears in the Saxon or Germ.] :-- <I>suspi
cion,</I> Gr&aacute;g. i. 263, Ld. 262, Lv. 21, Fms. i. 58, ii. 87, x. 335, Hkr.
ii. 267: the phrase, grafa grun &aacute; um e-t, <I>to 'dig the ground' for a t
hing, to suspect,</I> Bs. i. 871.
<B>grun-samligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>suspicious looking,</I> Fms.
ii. 84, vii. 2; g. me&eth;fer&eth;, Mar. 34.
<B>grun-samr,</B> adj. <I>suspected;</I> hafa e-n grunsaman, Fms. vi. 20.

<B>grun-sem&eth;</B> (<B>-semi</B>), f. <I>suspicion,</I> H. E. i. 506, Magn. 48


4, Orkn. 162, Bs. i. 871, Str. 8, 13. <B>grunsem&eth;ar-lauss,</B> adj. <I>free
from suspicion,</I> H. E. ii. 111.
<B>gr&uacute;a,</B> &eth;, <I>to swarm;</I> in the phrase, &thorn;a&eth; &uacute
;ir af gr&uacute;ir af e-u, <I>it swarms and crowds.</I>
<B>GR&Uacute;FA,</B> &eth;, [Swed. <I>grufva;</I> Ivar Aasen <I>gruva;</I> and m
etaph. the Dan. <I>gru</I> = <I>horror,</I> cp. Germ. <I>gr&auml;ulich</I> = <I>
shocking</I>] :-- <I>to grovel, crouch</I> or <I>cower down, lie on one's face;<
/I> hann gr&uacute;f&eth;i at eldinum, Fs. 100; hann gr&uacute;fir ni&eth;r at &
THORN;orgr&iacute;mi, H&aacute;v. 56; l&aacute;tum oss ei sem gyltur gr&uacute;f
a, <I>let us not grovel as swine, let us go upright,</I> Bb. 3. 92; Dagon gr&uac
ute;f&eth;i &aacute; g&oacute;ln frammi fyrir &ouml;rkinni, Stj. 435. 1 Sam. v.
3: denoting fear, <I>to crouch, cower,</I> hei&eth;ingjar allir hr&ouml;kkvask s
aman, ok gr&uacute;fa &iacute; skj&ouml;ldu s&iacute;na <I>and cowered beneath</
I>
<PAGE NUM="b0218">
<HEADER>218 GR&Uacute;FA -- GR&Ouml;N.</HEADER>
<I>their shields,</I> Karl. 246; gr&uacute;fa &thorn;eir ni&eth;r undir hj&aacut
e;lma s&iacute;na ok brynjur, 188; t&oacute;ku &thorn;eir at gr&uacute;fa undir
hj&aacute;lmum ok skj&ouml;ldum, 296.
<B>gr&uacute;fa,</B> u, f., in the phrase, &aacute; gr&uacute;fu, <I>to lie grov
elling, to lie face down, on one's belly;</I> symja &aacute; gr&uacute;fu, <I>to
swim on one's belly,</I> Sks. 177, Eg. 107, Fms. vii. 250, Fas. iii. 573, N. G.
L. i. 80, Stj. 435, v.l., Art. 73, opp. to opinn (mod. upp &iacute; lopt, <I>fa
ce up</I>); liggr &aacute; gr&uacute;fu ok horfir upp nef, a riddle of a 'ladle;
' opinn e&eth;a &aacute; gr&uacute;fu, Karl. 259. <B>2.</B> [cp. <I>gruvesten</I
> = <I>hearth-stone, gruva</I> = <I>the hearth, chimney,</I> and <I>gruve-hynna<
/I> = <I>the chimney-corner,</I> Ivar Aasen]: whence &ouml;s-gr&uacute;i, <I>an
ash-pit,</I> Fas. i. (in a verse).
<B>GR&Uacute;I,</B> a, m. [gr&uacute;a], <I>a crowd, swarm,</I> prob. akin to gr
&uacute;fa; metaph. from ants, insects, maggots, or the like: in compds, mann-gr
&uacute;i, <I>a crowd of men.</I>
<B>gr&uacute;tr,</B> m., gen. ar, <I>thick gruel-like oil.</I>
<B>grybba,</B> u, f. <I>an ugly hag:</I> <B>grybbuligr,</B> adj.
<B>gryfja,</B> u, f. <I>a hole, pit,</I> Stud. i. 83 C, &THORN;orst. S&iacute;&e
th;u H. 176.
<B>grylla,</B> t, <I>to see dimly,</I> as through a cloud, &thorn;a&eth; gryllir
til lands: impers. <I>to recollect dimly,</I> mig gryllir til pess.
<B>grynna,</B> t, [grunnr], impers. <I>to become shallow;</I> grynnir dalinn (ac
c.), <I>the dale became shallow, less deep,</I> in advancing higher up in a dale
, B&aacute;r&eth;. 173: reflex., <I>id.,</I> Bs. i. 355; &thorn;&aacute; er gryn
ntisk yfir at landinu, Fms. viii. 170: metaph., kostr okkarr grynnisk, Bs. ii. 1
33: in mod. usage freq. act. and absol., &thorn;a&eth; grynnir, fer a&eth; grynn
a.
<B>grynningar,</B> f. pl. <I>shoals, shallows,</I> Sks. 224.

<B>gr&yacute;fa,</B> &eth;, = gr&uacute;fa, Fms. viii. 332.


<B>gr&yacute;fi-liga,</B> adv. [gr&uacute;fa; Germ. <I>gr&auml;ulich;</I> Dan. <
I>gruelig;</I> Swed. <I>grulig;</I> Ivar Aasen <I>gruvaleg</I>] :-- prop. <I>'
grovellingly,'</I> metaph. <I>shockingly,</I> Fb. ii. 26.
<B>gr&yacute;ja,</B> &eth;, [Swed. <I>grya;</I> Dan. <I>grye</I> = <I>to dawn</I
>], <I>to dawn:</I> in Icel. the verb gr&yacute;ja is not used, but can be suppo
sed from the following gr&yacute;jandi; cp. the Germ. <I>der tag graut,</I> G&ou
ml;the's Faust.
<B>gr&yacute;j-andi,</B> f. [Dan. <I>gry</I> = <I>dawn;</I> Swed. <I>gryning</I>
], <I>dawn,</I> the first <I>grey</I> of daylight; &iacute; gr&yacute;jandina,
<I>in the grey of morning,</I> an GREEK, Fms. (Sverr. S.) pref. xxii. to p. 398.
<B>GR&Yacute;LA,</B> u, f. <I>an ogre,</I> answering to the Gr. GREEK, Lat. <I>l
amia,</I> used to frighten children with, represented as an old hag with a bag k
idnapping and devouring naughty children -- over the good she has no power: the
songs <B>Gr&yacute;lu-kv&aelig;&eth;i,</B> n. (vide Sn&oacute;t 286-298, 2nd Ed.
), are great favourites in popular lore: in olden times gr&yacute;la was sometim
es described as a fox with many tails; the fox is in Edda (Gl.) called gr&yacute
;la; a giantess also in Edda (Gl.) is so called; cp. the rhymes in Sturl. ii. 59
, -- h&eacute;r fer Gr&yacute;la &iacute; gar&eth; ofan | ok hefir &aacute; s&e
acute;r hala fimt&aacute;n; and the mod., -- Gr&yacute;la rei&eth; fyrir ofan g
ar&eth;, haf&eth;i hala fimt&aacute;n | en &iacute; hverjum hala hundra&eth; bel
gi, en &iacute; hverjum belgi b&ouml;rn tuttugu, etc. <B>II.</B> <I>a bugbear;</
I> ekki hir&eth;i ek um gr&yacute;lur y&eth;rar, &THORN;&oacute;r&eth;. 26 new
Ed.; &thorn;&oacute;tti &thorn;eir hafa g&ouml;rt s&eacute;r gr&yacute;lur um su
marit, Sturl. iii. 244; hv&iacute; mun ek eigi fara hina skemri lei&eth;ina ok h
r&aelig;&eth;ask ekki gr&yacute;lur Bruna, Fas. ii. 118; k&ouml;llu&eth;u menn &
thorn;v&iacute; enn fyrra hlut (of a book) gr&yacute;lu, at margir t&ouml;lu&eth
;u at &thorn;&aacute; efna&eth;isk nokkurr &oacute;tti e&eth;r hr&aelig;&eth;sla
, ... en mundi skj&oacute;tt ni&eth;r falla ok at alls engu ver&eth;a, Fb. ii. 5
34. For the mod. popular tales of Gr&yacute;la see esp. &Iacute;sl. &THORN;j&oac
ute;&eth;s. i. 218-221.
<B>GR&Yacute;TA,</B> tt, [grj&oacute;t], <I>to stone;</I> g. e-n, <I>to stone on
e to death,</I> Landn. 236, Fms. v. 222, vi. 408, Stj. 256; g. at e-m, &aacute;
e-n, <I>to pelt one with stones,</I> Fs. 36, 37, Eg. 581, Fms. i. 218, vii. 82,
H&eth;m. 26, Stj. 402.
<B>gr&yacute;ta,</B> u, f. [grj&oacute;t; Dan. <I>gryde;</I> Swed. <I>gryta</I>]
, <I>a pot</I> (earthen), Stj. 317, Fms. vii. 232; the MS. Gloss. 1812 renders t
he Lat. <I>olla</I> by gr&yacute;ta. <B>grytu-ker,</B> n. = gr&yacute;ta, Greg.
34, Hom. 83.
<B>gr&yacute;ting,</B> f. <I>a pelting with stones, stoning,</I> 415. 13, Mar. 1
7.
<B>gr&yacute;ttr,</B> adj. <I>stony,</I> Hrafn. 4.
<B>gr&aelig;&eth;,</B> f. [gr&aacute;r], <I>malice,</I> Sturl. ii. 178.
<B>GR&AElig;&ETH;A,</B> dd, [gr&oacute;&eth;r]: <B>I.</B> <I>to make grow, to pl
ant,</I> Barl. 99; gr&aelig;&eth;a t&ouml;nnina &iacute; hundinn, Bs. ii. 148: <
I>to produce,</I> j&ouml;r&eth; s&uacute; er gr&aelig;ddi &thorn;orna ok &thorn;
istla, Eluc. 45; marga mj&ouml;k g&oacute;&eth;a hluti gr&aelig;&eth;ir heimr sj
&aacute; til v&aacute;rra nytja, 677. 11. <B>2.</B> <I>to gain, make money;</I>
hann gr&aelig;ddi &thorn;ar br&aacute;tt mikit f&eacute;, Ld. 100, 102, Band. 1,
Grett. 61 new Ed.; &thorn;&aacute; gr&aelig;ddi hann f&eacute;, Landn. 141. <B>

3.</B> reflex. <I>to increase;</I> Gu&eth; l&eacute;t alla hans eigu mikilliga g
r&aelig;&eth;ask, Stj. 198; gr&aelig;ddisk heldr vindrinn, <I>the wind increased
,</I> Grett. 113 new Ed.; haf&eth;i mikit &aacute; gr&aelig;&eth;sk (<I>the mone
y had much increased</I>) me&eth;an hann var &iacute; brottu, Nj. 10, Fs. 131:
in mod. usage also absol., gr&aelig;&eth;a, <I>to make money</I>: a dairy term,
gr&aelig;&eth;a and gr&aelig;&eth;a sik, <I>to give more milk;</I> or adding the
measure, h&oacute;n (the cow) hefir gr&aelig;tt m&ouml;rk. <B>II.</B> <I>to hea
l</I>; konungr l&eacute;t g. menn s&iacute;na er l&iacute;fs var au&eth;it, Eg.
34; g. sj&uacute;ka, Post. 686 B. 1, Ni&eth;rst. 2; s&iacute;&eth;an gr&aelig;dd
i &THORN;&oacute;r&eth;r Bersa, Korm. 132, Fms. viii. 120, x. 263: reflex. <I>to
be healed,</I> Greg. 15: <B>gr&aelig;&eth;andi,</B> part. <I>healable,</I> Fms.
viii. 120.
<B>gr&aelig;&eth;-ari,</B> a, m. <I>a healer, saviour,</I> Fms. iii. 166, x. 374
, Hom. 36, 52, Mar. 2, Stj. 144, 241.
<B>gr&aelig;&eth;gi,</B> f. <I>greediness, gluttony,</I> Stj. 161.
<B>gr&aelig;&eth;i-fingr,</B> m. <I>the leech-finger, digitus medicus.</I>
<B>gr&aelig;&eth;i-ligr,</B> adj. <I>healable,</I> Bs. ii. 182.
<B>gr&aelig;&eth;ing,</B> f. <I>growth,</I> Hom. 24: <I>a healing, cure,</I> Gre
g. 20, 45, H. E. i. 476; n&yacute;-gr&aelig;&eth;ingr, <I>the green crop</I> in
the spring.
<B>gr&aelig;&eth;i-s&uacute;ra,</B> u, f., botan. <I>the plantain, plantago.</I>
<B>gr&aelig;&eth;sla,</B> u, f. <I>cure, healing,</I> Grett. 73.
<B>gr&aelig;fr,</B> adj. [grafa], <I>fit to be buried</I> (according to the eccl
. law), K. &Aacute;. 48; kirkju-gr&aelig;fr, <I>having a right to burial at a ch
urch.</I>
<B>gr&aelig;na,</B> d, <I>to paint green,</I> N. G. L. i. 104.
<B>gr&aelig;n-f&aacute;inn,</B> part. <I>green-stained,</I> Sks. 188 C.
<B>gr&aelig;n-gola,</B> a&eth;, <I>to be yellow-green,</I> of deep water; gr&ael
ig;ngolandi hylr.
<B>gr&aelig;nka,</B> a&eth;, <I>to make green,</I> Lex. Po&euml;t.: <I>to become
green,</I> freq.
<B>gr&aelig;n-leikr,</B> m. <I>greenness, verdure,</I> Orkn. 172.
<B>Gr&aelig;n-lendskr,</B> adj. <I>of</I> or <I>belonging to Greenland;</I> vide
Gr&aelig;nn.
<B>gr&aelig;n-ligr,</B> adj. <I>greenish,</I> Sks. 499.
<B>GR&AElig;NN</B> (i.e. <B>gr&oelig;nn</B>), adj. [not recorded in Ulf., as Luk
e xxiii. 31 and Mark vi. 39 are lost; A. S. <I>gr&ecirc;ne;</I> Engl. <I>green;<
/I> Hel. <I>gr&ocirc;ni;</I> O. H. G. <I>kruoni;</I> Genn. <I>gr&uuml;n;</I> Swe
d.-Dan. <I>gr&ouml;n;</I> derived from gr&oacute;a, <I>to grow</I>] :-- <I>gree
n,</I> of verdure; gr&aelig;nn laukr, <I>a green leech,</I> Vsp. 4; er haugr han
s &aacute;vallt gr&aelig;nn vetr ok sumar, Landn. 86; gr&aelig;n j&ouml;r&eth; o
k f&ouml;gr, Edda 44; gr&aelig;nt sumar, <I>a green summer,</I> Anal. 217; gr&ae
lig;nir dalar, <I>green dales,</I> Karl. 266; gr&aelig;nt kl&aelig;&eth;i, H. E.
i. 492; gr&aelig;nn sem sj&oacute;r, Rb. 354. <B>2.</B> <I>fresh;</I> gr&aelig;

nt kj&ouml;t, <I>fresh meat,</I> Stj. 493; gr&aelig;nn fiskr, <I>fresh fish,</I>


&THORN;i&eth;r. 70, Bs. ii. 144. <B>II.</B> metaph. <I>green, hopeful, good;</I
> &thorn;&aacute; er h&oacute;f at, ok v&aelig;ntum at nokkut gr&aelig;nt mun fy
rir liggja, <I>then it is well, and let us hope that some green spot may lie ahe
ad,</I> Fs. 24; s&aacute; mun n&uacute; gr&aelig;nstr (<I>the most hopeful choic
e</I>) at segja satt, Finnb. 226; flyt &thorn;&uacute; mik aptr til eyjar minnar
, ok mun s&aacute; gr&aelig;nstr, <I>and that will be the best thou canst do,</I
> 258; &thorn;eir leita&eth;u brott, s&iacute;&eth;an &thorn;eir s&aacute; engan
annan gr&aelig;nna, Karl. 212. <B>III.</B> in local names, <B>Gr&aelig;na-land,
</B> n. <I>the green land, Greenland,</I> &Iacute;b. ch. 6, whence <B>Gr&aelig;n
-lendingar,</B> m. pl. <I>Greenlanders,</I> i.e. the Norse or Icel. settlers; bu
t in mod. usage <I>the Esquimaux,</I> who only came into Greenland about the 14t
h century: <B>Gr&aelig;n-lenzkr,</B> adj. <I>of Greenland;</I> Atlam&aacute;l hi
n Gr&aelig;nlenzku, Atlakvi&eth;a hin Gr&aelig;nlenzka, the names of two poems,
prob. from their being composed in Greenland; the name is not to be derived from
the Norse county <B>Grenland,</B> as the old writers make a strict distinction,
using the adjective <B>Grenskr</B> of the Norse county.
<B>gr&aelig;nska,</B> u, f. <I>verdure,</I> Stj. 29.
<B>gr&aelig;n-t&oacute;,</B> f. <I>a green spot,</I> G&iacute;sl. 158.
<B>gr&aelig;n-tyrfa,</B> &eth;, <I>to cover with green turf,</I> &THORN;jal. 36.
<B>gr&aelig;ska,</B> u, f. [gr&aacute;r], <I>malice,</I> Sturl. i. 105, v.l.; Si
ghvatr t&oacute;k undir &iacute; gamni, ok me&eth; nokkurri sv&aacute; gr&aelig;
sku (<I>mockingly</I>), ii. 178. <B>gr&aelig;sku-lauss,</B> adj. <I>without mali
ce:</I> in the phrase, gr&aelig;skulaust gaman, <I>a sport without malice.</I>
<B>GR&AElig;TA,</B> tt, [gr&aacute;tr], <I>to make one ' greit'</I> or <I>weep,
distress one,</I> Fas. ii. 174, Stj. 323; &thorn;&uacute; l&eacute;zt gr&aelig;t
ta Gunnl&ouml;&eth;u, Hm. 110; gr&aelig;ttr, <I>grieved,</I> Sl. 26.
<B>gr&aelig;ti,</B> n. pl. <I>tears, sorrow,</I> H&eth;m. 1, Skv. 3. 61, Gkv. 2.
10.
<B>gr&aelig;ti-liga,</B> adv. <I>sadly.</I>
<B>GR&Ouml;F,</B> f., gen. grafar, [Ulf. <I>graba</I> = GREEK, Luke xix. 43], <I
>a pit, hole dug;</I> settr &iacute; gr&ouml;f, <I>put into a pit,</I> Gr&aacute
;g. ii. 131; &thorn;ar var undir gr&ouml;f dj&uacute;p, Eg. 234; &iacute;llvirkj
a gr&ouml;f, <I>a den of thieves,</I> Greg. 40. Matth. xxi. 13; &oacute;r hellum
ok gr&ouml;fum, 623. 58: in the saying, s&eacute;r grefr gr&ouml;f &thorn;&oacu
te; grafi, Sams. 19, Kveldv. ii. 193; ef blindr lei&eth;ir blindan &thorn;&aacut
e; falla &thorn;eir b&aacute;&eth;ir &iacute; gr&ouml;fina, Matth. xv. 14: <I>a
charcoal pit,</I> Gr&aacute;g. ii. 297; kola-gr&ouml;f, <I>a coal pit, peat pit,
</I> Vm. 156; m&oacute;-gr&ouml;f, torf-gr&ouml;f; grafar-g&ouml;r&eth;, <I>burn
ing charcoal,</I> Gr&aacute;g. ii. 298, Jb. 239, Dipl. v. 3; grafar-menn, <I>pit
men,</I> Hkr. ii. 249: freq. as a local name, Gr&ouml;f and Grafir, prob. from c
harcoal pits. <B>grafar-l&aelig;kr,</B> m. <I>a brook which has dug itself a dee
p bed, a hollow brook,</I> Sturl. iii. 257. <B>II.</B> [Engl. <I>grave;</I> Ger
m. <I>grabe;</I> Dan. <I>grav;</I> Swed. <I>graf</I>], <I>a grave,</I> Ld. 286,
and in numberless instances. <B>grafar-bakki,</B> a, m. and <B>grafar-barmr,</B>
m. <I>the verge of the grave:</I> in the phrase, vera kominn &aacute; grafar-ba
kkann, <I>to stand on the edge of the grave.</I>
<B>gr&ouml;ftr</B> (and <B>gr&ouml;ptr</B> less correctly), m., gen. graftar, da
t. grefti, the mod. with radical <I>r</I> in gen. and dat. graftrar, greftri, bu
t acc. gr&ouml;ft (never gr&ouml;ftr); the ancients use both forms, graftrar, Eb
. 176, Fms. vii. 174, viii. 236, x. 175, xi. 17; greftri, vi. 401; grefti, viii.

236, ix. 4; greftar, N. G. L. i. 345, 347, 368: [A. S. <I>gr&auml;ft</I>] :-- <
I>a digging;</I> fauska-g., Landn. 303: <I>engraving,</I> Stj. 45. <B>2.</B> <I>
burial,</I> Hom. 97, K. &THORN;. K. 24, passim (vide above): <I>a tomb,</I> Fms.
xi. 307. COMPDS: <B>graftar-dagr,</B> n. <I>a burial day,</I> 625. 194. <B>graf
tar-kirkja,</B> u, f. <I>a church with a burying-ground,</I> K. &THORN;. K. 24,
Gr&aacute;g. i. 464, H. E. i. 474, N. G. L. i. 345. <B>graftar-reitr,</B> m. <I>
a burial-place,</I> Stj. 134. <B>graftar-sta&eth;r,</B> m. <I>id.,</I> Stj. 421,
N. G. L. i. 368. <B>graftar-t&iacute;&eth;,</B> f. <I>burial time,</I> 1812. 48
. <B>II.</B> medic. <I>matter</I> (of a sore); whence <B>graftar-kyli,</B> n. <I
>a running sore;</I> <B>graftar-nagli,</B> a, m. <I>the core in a boil.</I>
<B>GR&Ouml;N,</B> f., gen. granar, [mid. H. G. <I>gran</I>], <I>the moustache;</
I> skegg heitir bar&eth;, gr&ouml;n e&eth;r kanpar, Edda 109; l&iacute;tt&uacute
; &aacute; lj&uacute;fan, legg &thorn;&uacute; munn vi&eth; gr&ouml;n, Gkv. 1. 1
3; hann var ungligr ma&eth;r sv&aacute; at honum var ekki gr&ouml;n sprottin, Ld
. 272; l&aacute;ttu gr&ouml;n s&iacute;a, sonr, <I>sip, sift it through the bear
d, my son,</I> Edda 148: in the phrase, e-m breg&eth;r v&aacute; fyrir gr&ouml;n
, <I>a danger passes one's beard,</I> i.e. <I>one is startled, alarmed,</I> Fms
. viii. 350, 417, Grett. 165 new Ed.; ek l&aelig;t &yacute;ring sk&yacute;ra um
gr&ouml;n, <I>I sift the drink through my beard,</I> Eg. (in a verse); ef ma&eth
;r h&ouml;ggr nef af manni, ... en ef sv&aacute; er at gr&ouml;n fylgir, N. G. L
. i. 171; k&aacute;pu &thorn;eirri er g&ouml;r var af gr&ouml;n j&ouml;fra, <I>t
he cap which was made of kings' beards,</I> Fas. i. 284, cp. the tale in Tristr.
S.; koma&eth; v&iacute;n &aacute; gr&ouml;n m&iacute;na, <I>wine never wetted m
y beard,</I> &THORN;orf. Karls. 418: it is used in plur. denoting the beard of t
he upper and lower lips: in the saying, n&uacute; er eg svo gamall sem &aacute;
gr&ouml;num m&aacute; sj&aacute;, in the nursery tale of the changeling, answeri
ng to the Germ. 'nun bin ich so alt wie der Westerwald,' see Grimm's M&auml;rche
n: the phrase, breg&eth;a gr&ouml;num, <I>to draw back the lips, grin,</I> so as
to shew
<PAGE NUM="b0219">
<HEADER>GR&Ouml;N -- GU&ETH;SPJALL. 219</HEADER>
the teeth, Nj. 199; cp. granbrag&eth;. <B>2.</B> esp. in plur. <I>the lips of a
cow</I> or <I>bull;</I> Egill hlj&oacute;p &thorn;ar til er bl&oacute;tneyti&et
h; st&oacute;&eth;, greip annarri hendi &iacute; granarnar en annarri &iacute; h
orni&eth;, Eg. 508; Europa klappar um granar hans (of Jove in the shape of a bul
l), Bret. 12. <B>grana-h&aacute;r,</B> n. <I>the whiskers</I> of cats and other
beasts, Edda 73 (of an otter); in this sense still in use: of <I>a beak,</I> ben
m&aacute;s granar, H&ouml;fu&eth;l.
<B>GR&Ouml;N,</B> f., gen. granar, [Dan.-Swed. <I>gran;</I> Ivar Aasen <I>gron</
I>], <I>a pine-tree;</I> h&aelig;ri en gr&ouml;n er vex &aacute; h&aelig;sta fja
lli, Hom. 152.
<B>gr&ouml;n-sprettingr,</B> m. = gransprettingr, Clem. 30, R&oacute;m. 308.
<B>gr&ouml;sugr,</B> adj. <I>grassy,</I> Hrafn. 27, Stj. 325.
<B>gubba,</B> a&eth;, (<B>gubb,</B> n.), <I>to vomit.</I>
<B>GU&ETH;,</B> m.; the plur. used to render the Lat. <I>dii</I> is gu&eth;ir; [
for etymology and changes of this word see p. 207] :-- <I>God.</I>
<B>A.</B> Though the primitive form Go&eth; rhymes with bo&eth; (<I>bidding</I>)
, sto&eth; (<I>help</I>), and many other words, the second form Gu&eth; rhymes
with no single word, so that in hymns the poets are wont to use incomplete rhyme

s, as brau&eth; (<I>bread</I>), nau&eth; (<I>need</I>); and exact rhymes can onl


y be obtained by the last syllables of derivatives, e.g. I&eth;ranin bl&iacute;&
eth;kar aptur <I>Gu&eth;</I> | ei ver&eth;ur syndin tilreikn<I>u&eth;,</I> Pass.
40. 4; or Upphaf alls mesta &oacute;f&ouml;gn<I>u&eth;s</I> | &aacute;kl&ouml;g
un str&ouml;ng og rei&eth;i <I>Gu&eth;s,</I> 3. 14; Svo er n&uacute; syndin inns
igl<I>u&eth;</I> | i&eth;randi s&aacute;la kvitt vi&eth; <I>Gu&eth;,</I> 50. 14;
but these rhyme-syllables can only occur in trisyllabic words (Gramm. p. xv) :- the following are examples of incomplete rhymes, Vinir &thorn;&eacute;r enga v
eittu <I>sto&eth;</I> | svo vinskap fengi eg vi&eth; sannan <I>Gu&eth;,</I> Pass
. 3. 7; F&ouml;&eth;urlegt hjarta hefir <I>Gu&eth;</I> | vi&eth; hvern sem l&iac
ute;&eth;r kross og <I>nau&eth;,</I> 3. 16; Herra minn &thorn;&uacute; varst hul
inn <I>Gu&eth;</I> | &thorn;&aacute; h&aelig;&eth;ni lei&eth;st og krossins <I>n
au&eth;,</I> 40. 16; as also in the hymn, Til &thorn;&iacute;n Heilagi Herra <I>
Gu&eth;</I> | hef eg lypt s&aacute;lu minni | af hug og hjarta &iacute; hverri <
I>ney&eth;</I> | hj&aacute;sto&eth; treystandi &thorn;inni, H&oacute;lab&oacute;
k 108, rendering of Ps. xxv; Luther's hymn, Ein feste burg ist unser Gott, is in
the Icel. rendering, &Oacute;vinnanlig borg er vor <I>Gu&eth;</I> | &aacute;g&a
elig;ta skj&ouml;ldr og verja | hann frelsar oss af allri <I>nau&eth;,</I> H&oac
ute;lab&oacute;k 182; Fyrir valtan veraldar <I>au&eth;</I> | set &thorn;&iacute;
na tr&uacute; &aacute; sannan <I>Gu&eth;</I> | sem allt skapa&eth;i fyrir sitt <
I>bo&eth;,</I> 208 (in Hans Sachs' hymn); hugsj&uacute;kir eta harma <I>brau&eth
;</I> | hollari f&aelig;&eth;u gefr <I>Gu&eth;</I> | s&eacute;r lj&uacute;fum &t
horn;&aacute; &thorn;eir sofa, 124, Ps. cxxvii. 2.
<B>B.</B> PHRASES :-- Gu&eth;s &aacute;st, Gu&eth;s elska, <I>the love of God;</
I> Gu&eth;s gata, <I>the way of God,</I> 625. 87; Gu&eth;s g&aelig;&eth;ska, Gu&
eth;s n&aacute;&eth;, <I>the grace, goodness of God;</I> Gu&eth;s miskunn, Gu&et
h;s mildi, <I>the mercy of God;</I> Gu&eth;s &oacute;tti, <I>the fear of God;</I
> Gu&eth;s gj&ouml;f, <I>God's gift;</I> Gu&eth;i fri&eth;r, <I>the peace of God
;</I> Gu&eth;s h&uacute;s, <I>the house of God;</I> Gu&eth;s musteri, <I>the tem
ple of God;</I> Gu&eth;s or&eth;, <I>the word of God;</I> and in popular usage,
Gu&eth;sor&eth;a-b&oacute;k, <I>'God's word-book,'</I> i.e. <I>a religious book,
</I> not only of the Bible, but generally of hymns, sermons, etc., opp. to histo
rical or secular books, s&ouml;gu-b&aelig;kr; Gu&eth;s ma&eth;r, <I>a man of God
,</I> Stj. passim; Gu&eth;s r&iacute;ki, <I>the kingdom of God;</I> Gu&eth;s Kr
istni, <I>the Church of God,</I> 625. 82; Gu&eth;s vin, <I>God's friend,</I> Fms
. i. 139; Gu&eth;s &thorn;j&oacute;nn, <I>God's servant;</I> Gu&eth;s &thorn;r&a
elig;ll, <I>the thrall of God,</I> Greg. 54, Bs. i. 638; Gu&eth;s Sonr, <I>the S
on of God;</I> Gu&eth;s tr&uacute;, <I>faith in God;</I> Gu&eth;s &thorn;j&oacu
te;nusta, <I>Divine service</I> (in Papal times <I>the mass</I>), K. &Aacute;. 3
6; of <I>the sacrament,</I> Bs. i. 638; Gu&eth;s akr, Germ. <I>Gottes acker, 'Go
d's acre,' a churchyard;</I> Gu&eth;s kista, <I>God's chest, the temple-treasury
,</I> Mark xii. 41; Gu&eth;s l&iacute;kami = <I>Corpus Domini,</I> K. &Aacute;.
38; Gu&eth;s m&oacute;&eth;ir, <I>God's mother</I> (the Virgin Mary) :-- in Papa
l times, Gu&eth;s eign, <I>God's property</I> = <I>church glebes;</I> Gu&eth;s l
&ouml;g, <I>God's law,</I> i.e. <I>the ecclesiastical law,</I> as opp. to lands
l&ouml;g, <I>the law of the land,</I> i.e. <I>the secular</I> or <I>civil law,</
I> K. &Aacute;. ch. 9, (for an interesting note upon this subject vide H. E. i.
133, note b); Gu&eth;s r&eacute;ttr, <I>God's right,</I> i.e. <I>ecclesiastical
right,</I> Fms. vii. 305; Gu&eth;s &thorn;akkir, <I>'God's thanks,' charity,</I>
Gr&aacute;g. i. 222, K. &THORN;. K. 142, Hom. 34; whence the popular contracted
form gustuk, <I>a charity, pittance,</I> in such phrases as, &thorn;a&eth; er e
kki gustuk, <I>'tis no charity, 'tis a pity,</I> e.g. of dealing harshly with th
e poor; gustuka-verk, <I>a work of charity;</I> g&ouml;ra e-t &iacute; gustuka s
kyni, <I>to do a thing as a charity:</I> in former times the phrases Gu&eth;s &t
horn;akkir and s&aacute;lu-gjafir (<I>soul's gifts</I>) were synonymous, includi
ng not only gifts to churches, clergy, and the poor, but also the building of br
idges, erecting hostelries, especially in desert places, and the like, whence th
e words, s&aelig;lu-br&uacute;, <I>soul's bridge;</I> s&aelig;lu-h&uacute;s, <I
>soul's house.</I> <B>2.</B> in Icel. many sayings referring to the name of God

are still household words, e.g. in entering a house, as a greeting, h&eacute;r s


&eacute; Gu&eth;, <I>God be here!</I> (from Luke x. 5): in returning thanks, Gu&
eth;s &aacute;st, <I>God's love!</I> Gu&eth; laun or Gu&eth; laun' fyrir mig, <I
>God's reward!</I> Germ. <I>vergelt's Gott!</I> or gefi&eth; &thorn;i&eth; &iacu
te; Gu&eth;s fri&eth;i! to which the reply is, Gu&eth; blessi &thorn;ig, <I>God
bless thee !</I> (which is also the answer to a greeting or to thanks); Gu&eth;s
fri&eth;i! or vertu &iacute; Gu&eth;s fri&eth;i, <I>be in God's peace!</I> is t
he usual farewell; and the answer is, Gu&eth; veri me&eth; &thorn;&eacute;r, <I>
God be with thee!</I> Gu&eth; hj&aacute;lpi &thorn;&eacute;r, <I>God help thee!<
/I> Germ. <I>helf Gott!</I> Engl. <I>God bless you!</I> (to one sneezing); Gu&et
h; var&eth;veiti &thorn;ig, <I>God ward thee!</I> (to one playing with dangerous
things); biddu Gu&eth; fyrir &thorn;&eacute;r! (denoting wonder), <I>pray God!<
/I> g&aacute;&eth;u a&eth; Gu&eth;i, <I>heed God! take heed!</I> fyrir Gu&eth;s
skuld, <I>for God's sake!</I> ef Gu&eth; lofar, proncd. as one word (ef-gu&eth;l
ogar, changing <I>f</I> into <I>g</I>), <I>God willing,</I> a common phrase when
speaking of plans for the future, eg skal koma &aacute; morgun, ef-gu&eth;logar
, <I>I will come to-morrow, God willing</I> (from James iv. 13-15), occurs in Sk
&aacute;lda (Thorodd) 165, as also, ef Gu&eth; vill, <I>if God will</I> (less fr
eq.); Gu&eth;i s&eacute; lof, <I>God be praised!</I> Gu&eth; g&aelig;fi, <I>God
grant!</I> Gu&eth;s mildi, <I>by God's grace;</I> &thorn;a&eth; var mesta Gu&et
h;s mildi hann slasa&eth;i sig ekki; Gu&eth; gefi &thorn;&eacute;r g&oacute;&et
h;an dag, Gu&eth; gefi &thorn;&eacute;r g&oacute;&eth;ar n&aelig;tr, whence abbr
eviated g&oacute;&eth;an dag, <I>good day;</I> g&oacute;&eth;ar n&aelig;tr, <I>g
ood night:</I> the sayings, s&aacute; er ekki einn sem Gu&eth; er me&eth;; and &
thorn;ann m&aacute; ekki kefja sem Gu&eth; vill hefja, Fb. iii. 408; eitthva&eth
; &thorn;eim til l&iacute;knar legst, sem lj&uacute;fr Gu&eth; vill bjarga.
<B>gu&eth;a,</B> a&eth;, <I>to shout 'God;'</I> in Icel. it is the custom for a
stranger arriving at a house at night after 'day-set' (dagsetr, q.v.), instead o
f knocking at the door, to climb to the louvre and shout, h&eacute;r s&eacute; G
u&eth;, <I>God be here!</I> this is called a&eth; gu&eth;a; the dialogue is well
given in a ditty of Stef&aacute;n &Oacute;lafsson, Hott, hott og h&aelig;! H&ea
cute;r s&eacute; Gu&eth; &iacute; b&aelig;! s&aelig;lt f&oacute;lki&eth; allt! m
&eacute;r er s&aacute;rkalt. -- Sv&ouml;ru&eth;u heima-hj&uacute;, Hva&eth; heit
ir &thorn;&uacute;? -- Eg heiti J&oacute;n, J&oacute;hanns &thorn;j&oacute;n, et
c.; or in another ditty, Her s&eacute; Gu&eth; &aacute; g&oacute;&eth;um b&aelig
; | gestr er &aacute; lj&oacute;ra | andsv&ouml;rin eg engin f&aelig; | ekki vak
nar &THORN;&oacute;ra; or Gu&eth;a&eth; er n&uacute; &aacute; glugga | g&oacute;
&eth;vinr kominn er, J&oacute;nas 119.
<B>gu&eth;-bl&iacute;&eth;r,</B> adj. <I>godlike,</I> of the sun, Edda (in a ver
se): of Christ, Lb. 24.
<B>gu&eth;d&oacute;m-liga,</B> adv. <I>divinely,</I> Karl. 341, passim.
<B>gu&eth;d&oacute;m-ligr,</B> adj. <I>godlike, divine,</I> Sks. 601, passim.
<B>Gu&eth;-d&oacute;mr,</B> m. <I>Godhead, Divinity,</I> Rb. 338, G&thorn;l. 40,
Fagrsk. 11, Clem. 54. COMPDS: <B>Gu&eth;d&oacute;ms-afl,</B> n. <I>godlike, div
ine power,</I> Hom. 66. <B>Gu&eth;d&oacute;ms-kraptr,</B> m., <I>id.,</I> &Iacut
e;sl. i. 386, Mar. 5. <B>Gu&eth;d&oacute;ms-s&oacute;l,</B> f. <I>the sun of the
Godhead,</I> Hom. 47. <B>Gu&eth;d&oacute;ms-veldi</B> (<B>-vald</B>), n. <I>th
e kingdom of God,</I> Mar.
<B>gu&eth;-d&oacute;ttir,</B> f. <I>a god-daughter,</I> K. &Aacute;. 216.
<B>Gu&eth;-Dr&oacute;ttinn,</B> m. <I>God the Lord</I>, Gr&aacute;g. ii. 167, Ma
r. 613, Sighvat.
<B>gu&eth;-fa&eth;ir,</B> m. [A. S. <I>godf&aelig;der</I>], <I>a godfather,</I>

Fs. 96, Hallfred.


<B>gu&eth;-fe&eth;gin,</B> n. pl. <I>god-parents.</I>
<B>gu&eth;-fj&oacute;n,</B> f. <I>ungodliness,</I> Orkn. (in a verse).
<B>gu&eth;-fr&aelig;&eth;i,</B> f. <I>theology, divinity,</I> <B>gu&eth;-fr&aeli
g;&eth;ingr,</B> m. <I>a theologian.</I>
<B>gu&eth;-gefinn,</B> part. <I>given by God, inspired,</I> Bs. ii. 179.
<B>gu&eth;-gj&ouml;f,</B> f. <I>a gift of God,</I> Mar.
<B>gu&eth;-hr&aelig;ddr,</B> adj. <I>God-fearing,</I> Fbr. 89, Bs. i. passim, Fm
s. xi. 221, Barl. 32.
<B>gu&eth;-hr&aelig;&eth;sla,</B> u, f. <I>fear of God,</I> Fms. iii. 168, Rb. 8
0, Sks. 477, Mar. 484, passim. <B>gu&eth;hr&aelig;&eth;slu-leysi,</B> n. <I>cont
empt of God,</I> Mar. 472.
<B>gu&eth;-lasta,</B> a&eth;, [Germ. <I>Gott l&auml;stern</I>], <I>to blaspheme,
</I> Bs. i. 16, Mar. 39, Stj. 320, Fb. i. 371.
<B>gu&eth;-lastan,</B> f. <I>blasphemy,</I> 625. 49, Bs. i. 10, 450, Stj. 14.
<B>gu&eth;-latr,</B> adj. <I>ungodly,</I> Bs. ii. 160.
<B>gu&eth;-lauss,</B> adj. <I>godless, reckless, cruel.</I>
<B>gu&eth;-lei&eth;r,</B> adj. <I>God-forsaken,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>gu&eth;-leti,</B> f. <I>godlessness, impiety,</I> Stj. 51.
<B>gu&eth;-leysi,</B> n. <I>godlessness, recklessness, cruelty,</I> Fms. ii. 162
.
<B>gu&eth;-liga,</B> adv. <I>after a godly sort,</I> Stj. 250 passim: <I>christi
an-like.</I>
<B>gu&eth;-ligr,</B> adj. <I>godlike, divine,</I> Sks. 559, Stj. 45, 189, Bs. pa
ssim; &oacute;-gu&eth;ligr, <I>ungodly.</I>
<B>gu&eth;-m&oacute;&eth;ir,</B> f. <I>a godmother,</I> K. &Aacute;. 216.
<B>gu&eth;-m&aelig;li,</B> n. <I>Divine saying, word of God,</I> Sl. 47.
<B>gu&eth;-n&iacute;&eth;ingr,</B> m. <I>a traitor to God, a renegade,</I> Nj. 2
72, Fms. i. 84, viii. 308, xi. 41, 274, Fs. 173; e.g. Julian the Apostate is ren
dered by Julianus Gu&eth;n&iacute;&eth;ingr. <B>gu&eth;n&iacute;&eth;ings-skapr,
</B> m. <I>apostacy,</I> Fms. iii. 89.
<B>gu&eth;-r&eacute;ttligr,</B> adj. <I>'God-right,' righteous,</I> Fms. v. 219,
viii. 258, xi. 279.
<B>gu&eth;-rifl,</B> n. <I>wickedness,</I> Sks.
<B>gu&eth;-r&uacute;nar,</B> f. pl., po&euml;t. <I>the doom of the gods,</I> G&i
acute;sl. (in a verse).
<B>gu&eth;r&aelig;ki-liga,</B> adv. <I>recklessly,</I> Mar. 561.

<B>gu&eth;r&aelig;ki-ligr,</B> adj. [reka], <I>driving God away, ungodly, wicked


;</I> g. gl&aelig;pr, Stj. 385. Judges xx. 13, Mar. 147.
<B>gu&eth;-r&aelig;kinn</B> (qs. gu&eth;-r&oelig;kinn, from r&oelig;kja), adj. <
I>God-serving, pious.</I>
<B>gu&eth;r&aelig;kni,</B> f. <I>piety,</I> freq. in mod. usage. UNCERTAIN Neith
er of the two words is recorded in old writers; on the other hand, in mod. usage
gu&eth;r&aelig;kilegr = <I>wicked</I> is disused, to avoid a painful ambiguity.
<B>gu&eth;-r&aelig;kr,</B> adj. <I>wicked;</I> gu&eth;r&aelig;kir menn, 623. 30;
g. gl&aelig;pama&eth;r, Mar. 431: g. manndr&aacute;pari, 434; enn kunngi ok enn
go&eth;r&aelig;ki, 623. 11.
<B>gu&eth;-sefi,</B> a, m. <I>a gossip, godfather,</I> N. G. L. i. 392, Str. 15.
<B>gu&eth;-sifja,</B> adj. <I>god-relatives;</I> gu&eth;sifja &thorn;r&iacute;r
eigu &oacute;r d&oacute;mi at r&iacute;sa, Gr&aacute;g. (Kb.) i. 47; but gu&eth;
sifjar, 158.
<B>gu&eth;-sifja,</B> u, f. <I>a female gossip, godmother,</I> N. G. L. i. 16, 3
50.
<B>gu&eth;-sifjar,</B> f. pl. [A. S. <I>godsebi,</I> whence Engl. <I>gossip;</I>
O. H. G. <I>gotsip;</I> eccl. Lat. <I>cognatio spiritualis</I>] :-- <I>sponsors
hip;</I> veita e-m gu&eth;sifjar, eiga, g&ouml;ra g. vi&eth; e-n, Gr&aacute;g. i
. 50, N. G. L. i. 16, 350, Nj. 235, Fms. i. 130, Fs. 115, Hkr. i. 220. <B>gu&eth
;sifja-spell,</B> n. <I>incestuous connection of god-relatives,</I> Fr.
<B>gu&eth;-sifjask,</B> a&eth;, dep. <I>to enter into sponsorship with one,</I>
N. G. L. i. 426.
<B>gu&eth;-sk&iacute;rsl,</B> n. <I>ordeal,</I> N. G. L. i. 211.
<B>gu&eth;-spjall,</B> n., the form <B>go&eth;spill,</B> Greg. 24; gu&eth;spillu
m, 656 A. i. 10: [A. S. <I>godspell;</I> Engl. <I>gospel</I>, i.e. <I>g&ocirc;&e
th; spell,</I> a translation of the Gr. GREEK; Ormul. <I>godd-spell</I> -- godds
pell onn Ennglissh nemmnedd iss god (i.e. good) word and god ti&thorn;ennde, god
errnde ... goddspell annd forr&thorn;i ma&yogh;&yogh; itt wel, god errnde ben &
yogh;ehatenn, Introd. 157 sqq.; (the form godd-spell, not godspell, shews that a
t the time of the Ormulum the root vowel had become short in Engl. pronunciation
.) The word was in Icel. borrowed from English missionaries, and Icel. remains t
he only Scandin. country where the Evangel is called Gospel; Danes, Swedes, and
Norsemen, as well as Germans, use the Greek word. The true etymological sense, h
owever, was lost, probably because the root vowel had
<PAGE NUM="b0220">
<HEADER>220 GU&ETH;SPJALLABOK -- GULLSMI&ETH;R.</HEADER>
become short in Engl. by the time that the word was transplanted to Icel., so th
at gu&eth;spjall was understood to mean not <I>good spell</I>, but <I>God's spel
l</I>]: -- <I>gospel;</I> &iacute; &thorn;ann tima er loki&eth; var gu&eth;spja
lli, &Oacute;. H. 119 (the gospel in the service-book); pistlar ok gu&eth;spj&ou
ml;ll, <I>epistles and gospels,</I> Vm. 1; me&eth; t&iacute;u laga bo&eth;or&eth
;um ok fj&oacute;rum gu&eth;spj&ouml;llum, Mar. 13. COMPDS: <B>gu&eth;spjalla-b&
oacute;k,</B> f. [Ormul. <I>goddspellboc</I>], <I>a 'gospel-book,' evangelistari
um,</I> Vm. 6, 7, Dipl. v. 18, K. &Aacute;. 88, Mar. 1 passim, Barl. 31. <B>gu&

eth;spjalls-kross,</B> m. <I>'gospel-cross,'</I> Vm. 66, 73, 109. <B>gu&eth;spja


lla-lektari,</B> a, m. <I>a 'gospel-stand,' lectern,</I> Vm. 108. <B>gu&eth;spja
lla-ma&eth;r,</B> m. <I>a 'gospel-man,' an evangelist,</I> Stj. 144, Barl. 49, S
ks. 562; at fr&aacute;s&ouml;gn Mathias (Johannes, Markus, Lukas) gu&eth;spjalla
manns, Mar. 1; still used so in Icel. <B>gu&eth;spjalla-saga,</B> u, f. <I>the g
ospel history.</I> <B>gu&eth;spjalls-historia,</B> u, f. <I>id.,</I> Pass. 11. <
B>gu&eth;spjalla-sk&aacute;ld,</B> n. <I>a 'gospel-poet,' evangelist,</I> Clem.
52; Johannes Postuli gu&eth;spjallask&aacute;ld, Johann. 11; (this word is not u
sed.)
<B>gu&eth;-spjallari,</B> a, m. <I>a gospeller, evangelist,</I> J&aacute;tv. 18.
<B>gu&eth;spjall-ligr,</B> adj. <I>evangelical,</I> Hom. 39, 655 vii. 2, Bs. ii.
91; gu&eth;spjallig kenning, Sk&aacute;lda 210.
<B>gu&eth;-vefr,</B> m., old form go&eth;vefr, [A. S. <I>godweb;</I> O. H. G. <I
>cotaweppi</I> and <I>gotoweppi</I>] :-- <I>good</I> or <I>costly weaving,</I> i
.e. <I>velvet;</I> ok g&oacute;&eth;bornir smugu &iacute; go&eth;vefi, H&eth;m.
17; gulli ok gu&eth;vefjum, Ghv. 16; purpura ok tv&iacute;lita&eth;an gu&eth;vef
, Stj. 307. Exod. xxv. 4 (purple and scarlet); eina festi af gu&eth;vef, <I>funi
culus coccineus,</I> 351. Josh. ii. 15; kantara-k&aacute;pa af gu&eth;vef, Vm. 6
8; tv&ouml; pells altaris-kl&aelig;&eth;i ok hit &thorn;ri&eth;ja hvers-dagligt
me&eth; gu&eth;vef, 80; skikkju n&yacute;skorna af hinum d&yacute;rasta gu&eth;v
ef, Fms. vi. 52; silki ok pell ok gu&eth;vef, xi. 385; vefa gu&eth;vef, iii. 178
; &aacute; d&uacute;ni ok &aacute; gu&eth;vefi, x. 379; var kistan sveip&eth; pe
lli ok tjaldat allt gu&eth;vefjum, &Oacute;. H. 229; gu&eth;vefr. of a cloak lin
ed with grey fur, Rekst. 30. COMPDS: <B>gu&eth;vefjar-h&ouml;kull,</B> m. <I>a c
ape of velvet,</I> Vm. 93. <B>gu&eth;vefjar-kl&aelig;&eth;i,</B> n. <I>a suit of
clothes of</I> g., Ld. 28, Fas. ii. 528. <B>gu&eth;vefjar-kyrtill,</B> m. <I>a
kirtle of</I> g., Fms. v. 160, Fas. ii. 97. <B>gu&eth;vefjar-m&ouml;ttull,</B> m
. <I>a mantle of</I> g., Stj. 355. Josh. vii. 21 (<I>a goodly garment</I>). <B>g
u&eth;vefjar-pell,</B> n. <I>a pallet of</I> g., Fms. v. 274, vi. 2, Fas. i. 274
, Karl. 470. <B>gu&eth;vefjar-poki,</B> a, m. <I>a bag of</I> g., Ld. 188. <B>gu
&eth;vefjar-skikkja,</B> u, f. <I>a kirtle of</I> g.; &thorn;&aacute; skal d&oac
ute;ttir taka &iacute; arf m&oacute;&eth;ur sinnar ef br&oacute;&eth;ir lifir, k
l&aelig;&eth;i &ouml;ll nema gu&eth;vefjar-skikkjur ok &oacute;-skorin kl&aelig;
&eth;i &ouml;ll, &thorn;at &aacute; br&oacute;&eth;ir, N. G. L. i. 210, Stj. 363
, Fms. vi. 186. <B>gu&eth;vefjar-taug,</B> f. <I>a cord of</I> g., <I>funiculus
coccineus</I> of the Vulgate, Stj. 377.
<B>GUFA,</B> u, f. [<I>gov</I> and <I>gova,</I> Ivar Aasen; Scot. <I>gow</I>], <
I>vapour, steam;</I> &thorn;eir leggja eld &iacute; vi&eth;inn, en &thorn;eir va
kna vi&eth; gufuna er inni eru, Fas. i. 135; annarr reykr st&oacute;&eth; &iacut
e; lopt upp vi&eth; annan, ok sv&aacute; mikil gufa var&eth; af &thorn;eim &oacu
te;kyrrleik, a&eth; varla s&aacute; &thorn;&aacute; h&aelig;stu turna borgarinna
r, Konr. 35: as a nickname, Landn.: in local names, <B>Gufu-nes, Gufu-dalr, Gufu
-sk&aacute;lar,</B> prob. from the steam of hot wells; in mod. usage also, <B>gu
fu-skip, -b&aacute;tr,</B> m. <I>a steam-boat,</I> <B>-mask&iacute;na, -v&eacute
;l,</B> f. <I>a steam-engine.</I> <B>2.</B> metaph. <I>a slow fellow, a gow,</I>
creeping about like <I>a mist,</I> hann er mesta gufa.
<B>gugginn,</B> part. <I>quailing.</I>
<B>gugna,</B> a&eth;, <I>to quail,</I> Sturl. i. 2, Fas. ii. 59.
<B>GULA,</B> u, f. <I>yellowness,</I> medic. <I>jaundice,</I> and <B>gulu-s&oacu
te;tt,</B> f. <I>id.,</I> Fms. xi. 202.
<B>gula</B> (<B>gola</B>), u, f. <I>a fair breeze,</I> metaph. <I>opportunity,</
I> Al. 99.

<B>Gula,</B> n. and <B>Guley,</B> f. a local name in central Norway (Sogn): <B>G


ula-&thorn;ing,</B> n. <I>the parliament in Gula;</I> <B>Gula&thorn;ings-b&oacut
e;k,</B> f. <I>the code of laws for Gula;</I> <B>Gula&thorn;ings-l&ouml;g,</B> n
. pl. <I>the law of Gula,</I> N. G. L., Eg. ch. 57, Fms. passim; <B>Gula&thorn;i
ngs-menn,</B> m. <I>the men of Gula;</I> <B>Gula&thorn;ing-sta&eth;r,</B> m. <I>
the place of G.,</I> G&thorn;l. 6.
<B>gul-br&uacute;na&eth;r,</B> adj. <I>yellow-brown,</I> &THORN;i&eth;r. 181.
<B>gul-gr&aacute;r,</B> adj. <I>yellow-grey,</I> Ld. 272.
<B>gul-gr&aelig;nn,</B> adj. <I>yellow-green,</I> Ld. 272.
<B>GULL,</B> n., in the oldest MSS. spelt <B>goll,</B> Eluc., Hom., and this is
the rhyming sound in old poets; <I>holl</I>an, <I>goll</I>i, Sighvat; fingr-<I>g
oll, troll</I>um, Kormak; <I>goll</I>s and <I>&thorn;oll</I>i, id.: [Ulf. <I>gul
&thorn;;</I> A. S., Engl., Germ. <I>gold;</I> Dan. <I>guld;</I> Swed. and Norse
<I>gull</I>] :-- <I>gold;</I> var h&aacute;r hans golli keypt, Eluc. 48; &oacute
;r silfri e&eth;a &oacute;r golli, Hom. 138, Al. 116; it gjalla gull, Fm. 20, Vs
p. 8: <I>gold as payment,</I> told by weight, Fms. i. 15, ii. 76, vii. 235, xi.
77; rautt gull, <I>red gold;</I> bleikt gull, <I>yellow gold,</I> v. 346; gull b
rennt, <I>refined gold,</I> Dipl. iii. 4; sk&iacute;rt gull, hreint gull, <I>pur
e gold,</I> Stj. 563: allit., gull ok gimsteina, Al. 170, Bs. i. 134; gull ok ge
rsemar (freq.); in the saying, &thorn;a&eth; er ekki allt gull sem gl&oacute;ir,
<I>'tis not all gold that glitters:</I> <B>gulls-litr,</B> m. <I>gold colour,</
I> Fms. vi. 143, Magn. 514 :-- as to the value or course of gold, &aacute;tta me
rkr gangsilfrs er m&ouml;rk gulls, &thorn;rem tigum sinna skal bl&aacute;silfr v
ega m&oacute;ti gulli, t&iacute;u sinnum sk&iacute;rt silfr m&oacute;ti gulli, 7
32. 16, Fs. 8-10, passim: metaph., gr&iacute;pa gulli &aacute; vi&eth; e-n (vide
gr&iacute;pa) := fingr-gull, Ulf. <I>fingra-gol&thorn;, a finger ring,</I> Stj
. 254, Bs. i. 877, Nj. 16, 146 :-- in plur. <I>jewels, pretiosa,</I> cp. gull-h&
uacute;s, <I>a jewel chest</I>, Sturl. ii. 108: barna-gull, <I>playthings</I> :- in metaph. phrases, mikit gull ertu, <I>what a jewel thou art!</I> COMPDS: <B>
gull-aldr,</B> m. <I>the golden age,</I> Edda 9. <B>gull-ari,</B> a, m. <I>the b
anner of Charlemagne,</I> Karl. passim. <B>gull-au&eth;igr,</B> adj. <I>rich in
gold,</I> Edda 49, Fms. vii. 145, 146, Fas. iii. 284, Clar. 130. <B>gull-au&eth;
r,</B> m. <I>wealth in gold,</I> Fms. vii. 145. <B>gull-augu,</B> n. pl. <I>gold
en eyes,</I> Fas. iii. 384 (in the tale of the giant, similar to the Greek tale
of Polyphemus). <B>gull-band,</B> n. <I>a golden head-band,</I> Lv. 21, Edda 21,
&Iacute;sl. ii. 206. <B>gull-baugr,</B> m. <I>a gold ring,</I> Edda 72, 75, Gul
l&thorn;. 23, Fas. iii. 44. <B>gull-beinar,</B> m. pl. <I>gold-legs,</I> a nickn
ame from wearing gold lace, Orkn. 418 old Ed. <B>gull-berg,</B> n. <I>a gold min
e,</I> Stj. 85. <B>gull-beri,</B> a, m. <I>gold-bearer,</I> a nickname, Landn.;
or perh. = <I>goldkind</I> in the German tales (?). <B>gull-bitla&eth;r</B> part
. <I>gold-bitted</I> (a horse), Hkv. i. 41. <B>gull-bitull,</B> m. <I>a bit of g
old,</I> Hkv. 2. 34. <B>gull-bjartr,</B> adj. <I>bright as gold,</I> Hbl. 30. <B
>gull-bor&eth;i,</B> a, m. <I>gold lace,</I> Vm. 21. <B>gull-b&oacute;ka,</B> a&
eth;, <I>to embroider in gold,</I> Gkv. 2. 14. <B>gull-b&oacute;la,</B> u, f. <I
>a gold boss,</I> Konr. 57: <I>golden bull, bulla aurea,</I> Fms. viii. 301. <B>
gull-br&aacute;</B> f. <I>gold-brow,</I> nickname of a lady-love. <B>Gullbr&aacu
te;r-sk&aacute;ld,</B> n. <I>the poet of</I> Gullbr&aacute;, a nickname, Fms. <B
>gull-brynja,</B> u, f. <I>a golden coat of mail,</I> Skv. 3. 45. <B>gull-b&uacu
te;inn,</B> part. <I>ornamented with gold,</I> Eg. 180, 726, Karl. 226. <B>gullb&ouml;llr,</B> m. <I>a golden ball,</I> Karl. 474. <B>gull-d&aacute;lkr,</B> m.
<I>a gold buckle,</I> G&iacute;sl. 55. <B>gull-dreifar,</B> n. pl. <I>a golden
chain,</I> MS. 4. 32. <B>gull-dropi,</B> a, m. <I>drops of gold,</I> Bret. 14. <
B>gull-epli,</B> n. <I>a golden apple,</I> Bret. 30, 40. <B>gull-falligr,</B> ad
j. <I>fair as gold, charming.</I> <B>gull-faxi,</B> a, m. <I>gold-mane</I> (name
of a horse), Edda. <B>gull-f&aacute;ga&eth;r,</B> part. <I>stained with gold,</

I> Fas. ii. 370. <B>gull-festr,</B> f. <I>a gold chain,</I> El. 99. <B>gull-fing
r,</B> m. = fingr-gull, D. N. <B>gull-fjalla&eth;r,</B> part. <I>golden, woven,
dyed in gold,</I> Nj. 46, Fas. ii. 239. <B>gull-fj&ouml;&eth;r,</B> f. <I>gold-q
uill,</I> name of a code of laws, Fms. viii. 277. <B>gull-fugl,</B> m. <I>a bird
of gold,</I> Karl. 441. <B>gull-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>of pure gold,</I>
Fas. i. 316, Fb. i. 347. <B>gull-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>a golden girth,</I> Ka
rl. 312, B&aelig;r. 2. <B>gull-g&ouml;rr,</B> part. <I>made of gold,</I> Str. 4.
<B>gull-hagr,</B> adj. <I>skilled in working gold,</I> Bs. i. 325. <B>gull-hamr
ar,</B> n. pl., in the phrase, sl&aacute; e-m gullhamra, <I>to work one with gol
den hammers,</I> i.e. <I>to flatter one.</I> <B>gull-h&aacute;lsar,</B> m. pl. <
I>gold-necks, lordlings,</I> Fms. vii. 127, viii. 230. <B>gull-h&aacute;rr,</B>
adj. <I>golden-haired,</I> Fas. i. 457. <B>gull-heimr,</B> m. <I>the golden worl
d, the golden age,</I> Bret. 4. <B>gull-hella,</B> u, f. <I>a bar of gold,</I> F
as. iii. 10. <B>gull-hirzla,</B> u, f. <I>a gold treasury,</I> Hom. 58. <B>gullhjalt,</B> n. <I>a hilt of gold,</I> Karl. 286. <B>gull-hj&aacute;lmr,</B> m. <I
>a golden helmet,</I> Edda 36, Fms. i. 44: a nickname, G&iacute;sl. <B>gull-hla&
eth;</B> or <B>gull-la&eth;,</B> n. <I>gold lace</I>, esp. to tie up the hair wi
th, Nj. 35, Ld. 272, Hkr. ii. 28, Orkn. 370; altara-kl&aelig;&eth;i me&eth; gull
hl&ouml;&eth;um, Vm. 26; kross me&eth; gullhla&eth;, altaris-d&uacute;kr ok er &
thorn;ar &aacute; g., h&ouml;fu&eth;l&iacute;n me&eth; g., 36; altara-kl&aelig;&
eth;i fj&ouml;gr ok &aacute; einu st&oacute;rt g., 54. <B>gull-hla&eth;inn,</B>
part. <I>laced with gold,</I> Nj. 169. <B>gull-hnot,</B> f. <I>a golden nut,</I>
Fas. iii. 227. <B>gull-hringr,</B> m. <I>a gold ring,</I> Nj. 10, 35, Fms. i. 5
1, Boll. 356, passim. <B>gull-h&uacute;s,</B> n. <I>a treasure house,</I> Fms. x
. 172: <I>a jewel chest,</I> Sturl. ii. 108 (of a lady), Stj. 438. 1 Sam. vi. 15
. <B>gull-hyrndr,</B> part. <I>golden-horned,</I> Hkv. Hj&ouml;rv. 4. <B>gull-h&
ouml;ttr,</B> m. <I>gold-hat,</I> a nickname. <B>gull-kalekr</B> (<B>-kalikr</B>
), m. <I>a golden chalice,</I> Bs. i. 83, Vm. 52, Dipl. ii. 11, iii. 4. <B>gullkambr,</B> m. <I>a golden comb.</I> Fas. iii. 480. <B>gull-k&aacute;lfr,</B> m.
<I>the golden calf,</I> Stj. Exod. xxxii. <B>gull-ker,</B> n. <I>a golden vesse
l,</I> Symb. 22, Karl. 323, Stj. 437. <B>gull-kista,</B> u, f. <I>a gold chest,<
/I> Fms. vii. 249, xi. 85: in peroration of popular tales, &thorn;ar v&oacute;ru
gullkistur um g&oacute;lf dregnar, &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. <B>gullkitni,</B> f., Bs. i. 818 (dubious). <B>gull-knappr,</B> m. <I>a gold button,</I
> Eg. 516: <I>a gold knob,</I> Fms. iii. 136: a nickname, Har&eth;. S. <B>gull-k
nappa&eth;r,</B> part. <I>gold buttoned,</I> Eg. (in a verse). <B>gull-kn&uacute
;tr,</B> m. <I>a gold knot,</I> Nj. 46. <B>gull-kn&ouml;ttr,</B> m. <I>a gold ba
ll,</I> Fms. iii. 186. <B>gull-k&oacute;r&oacute;na,</B> u, f. <I>a golden crown
,</I> Fas. iii. 213, Stj. 206. <B>gull-kranz,</B> m. <I>a golden garland,</I> D.
N. <B>gull-kroppr,</B> m. <I>gold-body,</I> a nickname, Fms. ix. 361. <B>gull-k
ross,</B> m. <I>a golden cross,</I> Nj. 256, Fms. x. 15. <B>gull-leggja,</B> lag
&eth;i, <I>to lace with gold,</I> Fms. vii. 245, ix. 276, x. 120, Vm. 66, 139, B
oll. 356. <B>gull-ligr,</B> adj. <I>golden,</I> Fms. i. 15, Sks. 39. <B>gull-m&a
acute;l,</B> n. pl. <I>ornaments of gold,</I> &THORN;i&eth;r. 110, cp. 30, 364.
<B>gull-m&aacute;lmr,</B> m. <I>gold ore,</I> Bret. <B>gull-men,</B> n. <I>a gol
d necklace,</I> Hkr. i. 20, Fms. i. 216, vi. 271, Stj. 203. <B>gull-merktr</B> a
nd <B>gull-merka&eth;r,</B> part. <I>marked with gold,</I> Karl. 415. <B>gull-mu
nnr</B> (<B>-mu&eth;r</B>), m. <I>gold-mouth, Chrysostom,</I> Fas. iii. 592, Mar
. 37. <B>gull-nagli,</B> a, m. <I>a gold nail</I>, Stj. 563. 1 Kings vi. 21. <B>
gull-nisti,</B> n. <I>a locket of gold,</I> Al. 44. <B>gull-ofinn,</B> part. <I>
gold-woven,</I> Stj. 206, Fms. ii. 254, iii. 194, v. 280, Karl. 288, Ld. 188. <B
>gull-ormr,</B> m. <I>a golden serpent,</I> 655 ii. 7. <B>gull-penningr,</B> m.
<I>a gold penny, piece of money,</I> Fms. i. 1, v. 319, Rb. 508, Grett. 203 new
Ed., Bret. 4. <B>gull-rekendi,</B> n. <I>a gold chain</I>, El. <B>gull-rekinn,</
B> part. <I>inlaid with gold</I> or <I>gilded</I> (of weapons, spear-heads, axes
, etc.), Eg. 726, Nj. 103, Ld. 112, Fms. xi. 28, Fb. ii. 238. <B>gull-rendr,</B>
part. <I>id.,</I> Fas. i. 138. <B>gull-reyfi,</B> n. <I>a golden fleece,</I> Hb
. 732. 17. <B>gull-ritinn,</B> part. <I>written in gold,</I> Symb. 56. <B>gull-r
o&eth;inn,</B> qs. gull-hro&eth;inn, part. [A. S. <I>hre&ocirc;dan</I> = <I>ping
ere</I>], <I>gilt</I> (of helmets, shields, etc.), Eg. 726, Ld. 78, Fms. i. 43,

vi. 194, Orkn. 74. <B>gull-sandr,</B> m. <I>gold sand,</I> Rb. 350. <B>gull-saum
a&eth;r,</B> part. <I>embroidered with gold,</I> Eg. 516, Fs. 7, Fms. x. 329, Vm
. 83. <B>gull-settr,</B> part. <I>laid with gold, gilded,</I> Karl. 173 (impers
. as in Icel., or else settr applies to gems). <B>gull-sk&aacute;l,</B> f. <I>a
gold basin,</I> Bret. 59. <B>gull-skeggr,</B> m. <I>gold-beard,</I> a nickname,
Fagrsk., Sturl. iii. 111 C. <B>gull-skillingr,</B> m. <I>a gold shilling,</I> H
kr. ii. 17. <B>gull-skotinn,</B> part. <I>woven with gold,</I> Fms. iii. 136, iv
. 164, x. 16, Konr. 33, Mar. 458, Clar. 135. <B>gull-sk&oacute;r,</B> m. <I>a go
ld shoe,</I> Sturl. iii. 291: name of a ship, Ann. 1300. <B>gull-skrift,</B> f.
a <I>gilded tablet,</I> R&oacute;m. 382. <B>gull-skr&iacute;n,</B> m. <I>a gold
shrine,</I> Lex. Po&euml;t, <B>gull-smeittr,</B> part. <I>gold-enamelled</I> (of
a shield), Str., Karl. 226. <B>gull-smeltr,</B> part. <I>id.,</I> Fas. iii. 610
, Karl. 516, Mag. 7 (Ed.) <B>gull-smi&eth;r,</B> m. (pl. gollsmi&eth;ar, 655 ii.
7), <I>a goldsmith,</I> Fms. ii. 129, xi. 427, Bs, i.
<PAGE NUM="b0221">
<HEADER>GULLSM&Iacute;&ETH; -- GYR&ETH;A. 221</HEADER>
134: <I>a gold-beetle, lady-bird</I> (opp. to j&aacute;rnsmi&eth;r, <I>a black b
eetle</I>). <B>gull-sm&iacute;&eth;,</B> f. <I>the goldsmith's art, working in g
old,</I> Bs. i. 483. <B>gullsm&iacute;&eth;-ligr,</B> adj. <I>belonging to the</
I> g., Karl. 286. <B>gull-sp&aacute;nn,</B> m. <I>a gold ornament</I> on ships,
O. H. L. 67: <I>a golden spoon,</I> M&ouml;tt. 3. <B>gull-spori,</B> a, m. <I>a
gold spur,</I> Fas. i. 185, Karl. 334. <B>gull-sproti,</B> a, m. <I>a gold scept
re,</I> Karl. 395. <B>gull-spuni,</B> a, m. <I>gold-spinning,</I> Bret. 16. <B>g
ull-sp&ouml;ng,</B> f. <I>a gold spangle,</I> Rb. 384, Stj. 284. <B>gull-stafa&e
th;r,</B> part. <I>gold-striped, woven with gold,</I> Clar. <B>gull-stafr,</B> m
. <I>a golden letter,</I> Greg. 75, Fms. vii. 156, viii. 448. <B>gull-staup,</B>
n. <I>a golden stoup</I> or <I>cup,</I> Fas. i. 175. <B>gull-steindr,</B> part.
<I>gold-stained,</I> Karl. 283. <B>gull-st&oacute;ll,</B> m. <I>a gold chair,<
/I> Fas. i. 36, Karl. 471. <B>gull-st&uacute;ka,</B> u, f. <I>a golden sleeve,</
I> Karl. 405, Art. <B>gull-st&ouml;ng,</B> f. <I>a bar of gold,</I> B&aacute;r&e
th;. 179. <B>gull-sylgja,</B> u, f. <I>a gold brooch,</I> Nj. 167, Sturl. iii. 1
22. <B>gull-tafla,</B> u, f. <I>a gold brick</I> (used in playing), Edda 44, Fas
. ii. 267. <B>gull-tanni,</B> a, m. <I>gold-tooth,</I> a nickname, Fms. iii. 74.
<B>gull-teinn,</B> m. <I>a gold pole,</I> Fas. iii. 213. <B>gull-toppr,</B> m.
<I>gold-tuft,</I> name of a mythical horse, Edda 10, 17. <B>gull-vaf&eth;r,</B>
part. <I>wound with gold,</I> Fms. x. 356. <B>Gull-varta,</B> u, f. a local nam
e, <I>the Golden Horn</I> in Constantinople (?), Fms. vii. 94. <B>gull-veggr,</B
> m. <I>a golden wall,</I> Fms. ix. 466. <B>Gull-veig,</B> f. a mythical proper
name, Vsp., prop. <I>'Gold-drink,' Gold-thirst,</I> cp. Lat. <I>auri fames,</I>
<B>gull-vi&eth;jur,</B> f. pl. <I>gold withies,</I> Fas. iii. 49. <B>gull-vippa
&eth;r,</B> part. <I>whipped</I> or <I>wrapped in gold,</I> Dipl. iii. 4. <B>gul
l-v&aelig;gr,</B> adj. <I>'gold-weighty,' precious, dear.</I> <B>gull-v&ouml;ndr
,</B> m. <I>a gold wand,</I> Fms. viii. 193, 623. 23. <B>gull-&thorn;r&aacute;&e
th;r,</B> m. <I>gold thread,</I> Dipl. iii. 4.
<B>gullinn,</B> adj. <I>golden,</I> hardly used save in poetry; gullnar t&ouml;f
lur, Vsp. 60; gullin ker, Gm. 7; gullnum st&oacute;li &aacute;, <I>seated in a g
olden chair,</I> Hm. 105; of gullna sali, <I>the golden halls,</I> Fsm. 5; g. gu
nnf&aacute;ni, Hkv. 2. 17; gullin simu, <I>golden thrums,</I> 1. 3 (<I>the thrum
s</I> of the Norns). COMPDS: <B>gullin-bursti,</B> a, m. <I>gold-mane,</I> name
of the hog of Frey, Edda, Hdl. 7. <B>gullin-horni,</B> a, m. <I>golden-horn,</I>
name of an ox, Edda; the ancients used to ornament the horns of the finest of t
heir cattle (metf&eacute;), vide Sturl. i. 106; ganga h&eacute;r at gar&eth;i gu
llhyrndar k&yacute;r, yxn alsvartir, &THORN;kv. 23, Hkv. Hj&ouml;rv. 4. <B>gulli
n-kambi,</B> a, m. <I>golden-comb,</I> a mythol. cock, Vsp. <B>gullin-st&oacute;
la,</B> u, f. rendering of the Gr. GREEK, Od. <B>gullin-tanni,</B> a, m. <I>gold

-teeth,</I> name of the god Heimdal, Edda. <B>gullin-toppa,</B> u, f., botan. <I
>gold-tuft, the sea-pink</I> or <I>thrift, statice armeria.</I>
<B>gul-ma&eth;ra,</B> u, f., botan. <I>galium vernum.</I>
<B>GULR,</B> adj. [A. S. <I>geolu;</I> Engl. <I>yellow;</I> Germ. <I>gelb;</I> D
an.-Swed. <I>guul</I>], <I>yellow;</I> gult silki, h&aacute;r, Fms. vii. 69, 239
, x. 381, Ld. 272, Orkn. (in a verse).
<B>gul-&ouml;nd,</B> f. a kind of <I>duck.</I>
<B>gum,</B> n, <I>exaggeration, fuss;</I> <B>gumari,</B> a, m. <I>a fop.</I>
<B>guma,</B> a&eth;, in the phrase, guma yfir e-u, <I>to make a great fuss about
a thing, exaggerate.</I> <B>II.</B> [geyma], guma at e-u, <I>to take heed to a
thing;</I> eg hefi ekki guma&eth; a&eth; &thorn;v&iacute;.
<B>GUMI,</B> a, m., pl. gumar and gumnar, Hm. 14, 17, 31, 130; [Ulf. <I>guma</I>
= GREEK, Luke xix. 2, Nehem. v. 17, and <I>gumein,</I> adj. = GREEK, Mark x. 6;
A. S. <I>guma;</I> Hel. <I>gomo;</I> O. H. G. <I>gumo;</I> Germ. in <I>br&auml;
uti-gam;</I> Dan. <I>brud-gom;</I> Swed. <I>brud-gumme;</I> the <I>r</I> in Eng
l. <I>groom</I> is corrupt, vide br&uacute;&eth;gumi. The quantity is doubtful;
the A. S. <I>guma</I> was prob. long, cp. Engl. <I>groom;</I> the Ormul. spells
<I>bridgume</I> as having a long vowel: but the short vowel is favoured by the m
od. Icel. pronunciation, as also mod. Dan.-Swed.; so in Lat. we have <I>h&o-shor
t;mo</I> and <I>h&u-long;manus</I>] :-- <I>a man;</I> it scarcely occurs in pros
e: allit., Gu&eth;s h&uacute;s ok guma, Gr&aacute;g. ii. 170; in the old Hm. it
occurs about a dozen times as a common expression for <I>man;</I> heima gla&eth;
r gumi ok vi&eth; gesti reifr, Hm. 102; &thorn;v&iacute; at f&aelig;ra veit, er
fleira drekkr, s&iacute;ns til ge&eth;s gumi, 11; gla&eth;r ok reifr skyli gumna
hverr, 14; &thorn;v&iacute; er gengr um guma, <I>what passes among men,</I> 27,
93; eptir genginn guma, 71; gumna synir, <I>the sons of men,</I> 130; at s&aacu
te; gengr gumi ok m&aelig;lir vi&eth; mik, 158: the saying, l&iacute;til eru ge&
eth; guma, <I>little is the human mind,</I> 52; go&eth; ok guma, <I>gods and men
,</I> Ls. 55: <B>gumna-s&aelig;ttir,</B> m. <I>a peacemaker,</I> Lex. Po&euml;t.
: <B>gumna-spjalli,</B> a, m. <I>a friend of men</I> :-- br&uacute;&eth;-gumi, <
I>a bridegroom;</I> h&uacute;s-gumi, <I>a 'house-master,' husband,</I> Rm.
<B>gumpr,</B> m. <I>the bottom,</I> Lat. <I>podex,</I> Stj. 436, 437. 1 Sam. vi.
5; svartr g. sitr vi&eth; eld ok ornar s&eacute;r, a riddle of a pot.
<B>gums,</B> n. [cp. Swed. <I>gumse</I> = <I>a ram</I>], <I>mockery, raillery,</
I> Nj. 220.
<B>gumsa,</B> a&eth;, <I>to mock;</I> g. ok spotta e-n. Gl&uacute;m. 327; gapa &
thorn;eir upp ok gumsa hart, ok geyma varla s&iacute;n, S&ouml;rla R. i. 7.
<B>gunga,</B> u, f. [from gugna by way of metath.], <I>a weakling.</I> COMPDS: <
B>gungu-legr,</B> adj. <I>faint-hearted.</I> <B>gungu-skapr,</B> m. <I>cowardice
.</I>
<B>gunn-f&aacute;ni,</B> a, m. <I>a gonfalon,</I> Hkv. 2. 16, Hbl. 38, Hkm. 2: i
n a church for processions, Am. 76, D. I. passim.
<B>GUNNR,</B> f., older form <B>gu&eth;r,</B> [A. S. <I>g&ucirc;d;</I> O. H. G.
<I>gundia</I>], <I>war, battle,</I> only used in poetry, Lex. Po&euml;t, passim.
COMPDS: <B>gunnar-f&uacute;ss, -gjarn, -&ouml;rr, -tam&eth;r,</B> adj. <I>warl
ike,</I> Lex. Po&euml;t. <B>gunnar-haukr,</B> m. <I>a hawk.</I> <B>gunn-bl&iacut
e;&eth;r, -br&aacute;&eth;r, -djarfr, -f&iacute;kinn, -hagr, -hvatr, -mildr, -r
akkr, -reifr, -snarr, -sterkr, -tami&eth;r, -tamr, -&thorn;orinn, -&ouml;fligr,

-&ouml;r&eth;igr,</B> adj. all laudatory epithets = <I>valiant,</I> Lex. Po&eum


l;t.: of weapons and armour, <I>the shield</I> is called <B>gunn-blik, -bor&eth;
, -h&ouml;rgr, -m&aacute;ni, -rann, -tjald, -veggr,</B> n.; <I>the sword</I> an
d <I>spear,</I> <B>gunn-logi, -sei&eth;r, -sproti, -svell, -viti,</B> n.; of <I
>the battle,</I> <B>gunn-el, -hr&iacute;&eth;, -&thorn;ing,</B> n.; <I>the carri
on crow,</I> <B>gunn-gj&oacute;&eth;r, -m&aacute;r, -sk&aacute;ri, -valr,</B> n.
; of <I>the warrior,</I> <B>gunn-n&oacute;rungr, -sl&ouml;ngvir, -st&oelig;randi
, -veitir, -vi&eth;urr, -&thorn;eysandi,</B> n. etc., vide Lex. Po&euml;t. <B>II
.</B> in pr. names; of men, <B>Gunn-arr, Gunn-bj&ouml;rn, Gunn-laugr, Gunn-&oacu
te;lfr, Gunn-steinn,</B> etc.; of women, <B>Gunn-hildr, Gunn-laug, Gunn-l&ouml;&
eth;;</B> and in the latter part. &THORN;or-gunnr (-gu&eth;r), Hla&eth;-gunnr, H
ildi-gunnr, etc.
<B>gurpr,</B> m. a nickname, Dipl. ii. 5.
<B>gusa,</B> a&eth;, [gj&oacute;sa], <I>to gush, spirt out.</I>
<B>gusa,</B> u, f. <I>a spirt:</I> bl&oacute;&eth;-gusa, <I>a gush of blood;</I>
vatns-g., <I>a spirt of water,</I>
<B>gussa,</B> a&eth;, [gyss], <I>to make a fuss and noise,</I> &THORN;orst. S&ia
cute;&eth;u H.
<B>gusta,</B> a&eth;, <I>to blow in gusts,</I> Sks. 230.
<B>gust-&iacute;llr,</B> adj. <I>gusty, chilly,</I> metaph., Grett. 77 new Ed.
<B>gust-kaldr,</B> adj. <I>gusty, cold,</I> Fas. ii. 394.
<B>gust-mikill,</B> adj. <I>making a great gust, gusty,</I> Grett. 111.
<B>gustr,</B> m. <I>a gust, blast,</I> freq. in mod. usage, Edda 4, Sturl. i. 10
1, Sks. 212.
<B>gustuk,</B> n. <I>a pittance, a charity,</I> vide Gu&eth;.
<B>gutla,</B> a&eth;, [gutl], <I>to gurgle,</I> used of the noise made by a liqu
id when shaken in a bottle.
<B>g&uacute;ll,</B> m. <I>blown cheeks, puffing out cheeks.</I> <B>g&uacute;l-so
pi,</B> a, m. <I>a gulp.</I>
<B>g&uacute;lpa,</B> a&eth;, <I>to be puffed up, blown up.</I>
<B>g&uacute;lpr,</B> m. <I>a puff:</I> also of wind, nor&eth;an-g&uacute;lpr, <I
>a northern blast.</I>
<B>Gvendr</B> or <B>Gv&ouml;ndr,</B> m. a pet proper name from Gu&eth;-mundr: <I
>sanitary wells</I> are in Icel. called <B>Gvendar-brunnr,</B> m., from bishop G
udmund's consecrating wells, Bs. i. 450, &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. ii.
27. <B>Gvendar-ber,</B> n., botan. <I>equisetum arvense.</I> <B>Gvendar-gr&ouml
;s,</B> n., botan. a kind of <I>weed.</I>
<B>Gy&eth;ingar,</B> m. [P&aacute;l V&iacute;dal. in Sk&yacute;r. truly observes
that this word is formed, not from Gu&eth;, but from Lat. <I>Judaei,</I> throug
h the A. S. form <I>Gjudeas</I>] :-- <I>the Jews,</I> Stj., Sks., etc. passim, a
s also in mod. usage. COMPDS: <B>Gy&eth;inga-land,</B> n. <I>Jewry, Palestine.</
I> <B>Gy&eth;inga-l&yacute;&eth;r, -&thorn;j&oacute;&eth;, -f&oacute;lk,</B> n.
etc. <I>the Jewish people.</I> <B>Gy&eth;inga-veldi,</B> n. <I>the Jewish empire
,</I> Stj., Sks. <B>Gy&eth;ing-ligr,</B> adj. <I>Jewish.</I>

<B>Gy&eth;ja,</B> u, f. <B>1.</B> [go&eth;], <I>a goddess,</I> Edda passim. <B>2


.</B> [go&eth;i], <I>a priestess,</I> Hdl. 12, Yngl. ch. 7; &thorn;&aacute; krep
pi go&eth; gy&eth;ju, Kristni S. (in a verse): in nicknames, &THORN;ur&iacute;&e
th;r gy&eth;ja, <I>Th. the priestess,</I> Landn.: in compds, bl&oacute;t-gy&eth;
ja, hof-g., <I>a temple priestess.</I>
<B>gyfingr,</B> m. a kind of <I>stone,</I> Edda (Gl.)
<B>GYGGJA</B> or <B>gyggva,</B> prob. an old strong verb of the 1st class, but d
efect. <I>to quail, lose the heart;</I> ef v&eacute;r n&uacute; gyggjum, in a ve
rse written on a leaf of Cod. Ups. of Edda, prob. from the lost Sk&aacute;ld Hel
ga S.: impers. in the saying, sjaldan hygg ek at gyggi v&ouml;rum, <I>the wary s
eldom quails,</I> Mkv.; oss gyggvir geigv&aelig;nliga, er v&eacute;r erum &aacu
te;&eth;r &oacute;varir, Hom. (St.) 49: part. <B>gugginn,</B> <I>quailing, faint
ing,</I> is still used in Icel., as also gugna, q.v.; akin perhaps is geggjask,
q.v.
<B>gyl&eth;ir,</B> m., po&euml;t. <I>a wolf,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>Gylfi,</B> a, m. the mythol. king. <B>Gylfa-ginning,</B> f. <I>the Delusion o
f Gylfi,</I> name of the mythol. tales of the Edda.
<B>gylfinn,</B> adj. a term of abuse, a dub. GREEK, <I>being a werewolf</I> (?);
kve&eth;r hann vera konu n&iacute;undu hverja n&oacute;tt ok hefir barn borit
ok kallar gylvin, &thorn;&aacute; er hann &uacute;tlagr, N. G. L. i. 57; cp. gyl
fra.
<B>gylfra,</B> u, f. (<B>gylfa</B>), <I>an ogre, a beast, a she-wolf</I> (?); sk
al &thorn;&aacute; reyna hv&aacute;rt meira m&aacute; veita m&eacute;r P&eacute;
tr postuli ok hinn Helgi Hallvar&eth;r, e&eth;r h&oacute;n gylfra in Gautska er
&thorn;&uacute; tr&uacute;ir &aacute;, Fms. viii. 308, v.l. (the others read k&y
acute;fla) :-- in the phrase, ganga gylfrum, <I>to 'go to the dogs,'</I> er &tho
rn;at helzt vi&eth; or&eth;i, at gylfrum gangi vin&aacute;ttan, <I>it is rumoure
d that your friendship is all gone to pieces,</I> Band. (vellum MS.), where the
Ed., ok er &thorn;at h&aelig;tt vi&eth; or&eth;i, at &uacute;merkiliga &thorn;yk
ki ver&eth;a, 12 new Ed.
<B>gyli-gj&ouml;f,</B> f. [cp. Eng. <I>gewgaw</I>], <I>gewgaws, showy gifts,</I>
Nj. (MS.) 142, (Ed. s&aelig;miligum gj&ouml;fum.)
<B>GYLLA,</B> &eth; or t, [gull], <I>to gild,</I> Nj. 123, 125, Hkr. ii. 32, Fms
. x. 320, xi. 128, Stj. 306; gylla h&oacute;li, <I>to flatter,</I> Finnb. 340, F
ms. iv. 103; metaph. of the sun's rays, Bb. 2. 30: part. <B>gyldr,</B> <I>golden
,</I> Fs. 90, 122.
<B>gylling,</B> f. <I>gilding,</I> Vm. 47, Fb. i. 507: in pl. <I>vain praise,</I
> F&aelig;r. 120.
<B>gyllini-&aelig;&eth;,</B> f., medic. <I>hemorrhoids, vena aurea,</I> F&eacute
;l.
<B>GYLTR,</B> f., mod. <B>gylta,</B> u, f., Bs. i. 417, [Old Engl. <I>yelt</I>]
:-- <I>a young sow,</I> Jb. 289, Gr&aacute;g. ii. 307, Landn. 206, Gull&thorn;.
17, 27.
<B>gymbill,</B> m. [gymbr], <I>a he-lamb;</I> Gu&eth;s gymbill, <I>agnus Dei,</I
> Hom. (St.); gymbill g&uacute;la &thorn;embir, J&oacute;nas 139.
<B>gymbing,</B> f. <I>mocking,</I> Sturl. iii. 171.

<B>GYMBR,</B> f., pl. gymbrar, [North. E. and Scot. <I>gimmer</I>], <I>a ewe lam
b</I> of a year old; g. s&uacute; er lamb lei&eth;ir, Gr&aacute;g. (Kb.) ii. 147
, Stj. 516, (one MS. spells gimbr, which is also the mod. spelling, but false);
lamb-gymbr, Gr&aacute;g. i. 502. <B>gymbr-lamb</B> or <B>gymbrar-lamb,</B> n. <I
>a gimmer lamb,</I> Gull&thorn;. 19, Stj. 129.
<B>GYR&ETH;A,</B> &eth; or t, [A. S. <I>gyr&eth;an;</I> Engl. <I>gird;</I> Dan.
<I>gjorde:</I> ger&eth;a (q.v.) and gyr&eth;a are kindred words, both formed fro
m the Goth. <I>gairdan, gard, gurdun;</I> ger&eth;a, as also gar&eth;r (q.v.), f
rom the pret.; gyr&eth;a from the participle] :-- <I>to gird oneself</I> with a
belt or the like; eptir &thorn;at gyr&eth;ir Klaufi hann sv&aacute; fast (<I>gir
ded his belt so tight</I>) at h&eacute;lt vi&eth; mei&eth;sl, Sd. 143; s&iacute;
&eth;an gyr&eth;i m&aelig;rin sik me&eth; einu r&iacute;ku belti, El.; hann gyr&
eth;i sik me&eth; d&uacute;ki, Fms. x. 314; gyr&eth;r &iacute; br&aelig;kr, <I>w
ith breeks girt up,</I> vii. 143; gyr&eth;a sik, <I>to fasten the breeks,</I> as
the ancients used belts instead of braces; gyr&eth;a lendir s&iacute;nar, <I>to
gird up one's loins,</I> Hom. 84, Stj. passim; f&eacute;sj&oacute;&eth; er hann
var gyr&eth;r me&eth;, <I>girt with a purse,</I> from wearing the purse
<PAGE NUM="b0222">
<HEADER>222 GYR&ETH;ILL -- G&AElig;R.</HEADER>
fastened to the girdle, Fms. vii. 142. <B>&beta;.</B> <I>to girth</I> or <I>sadd
le a horse;</I> hann hefir ekki sv&aacute; vel gyrt hest &thorn;inn, at &thorn;a
t muni duga, gyrtu &thorn;&aacute; betr, &Iacute;sl. ii. 340; &thorn;&aacute; se
tti hann s&ouml;&eth;ul &aacute; hest sinn ok gyr&eth;i hann fast, Str. 47: <I>t
o secure</I> a cart load <I>by girding it,</I> me&eth; hlassi &thorn;v&iacute;
er hann gyr&eth;ir eigi reipum, N. G. L. i. 379; g. hlass, taug e&eth;a reipi, 3
49; hann gyr&eth;i at utan, <I>he girded it well,</I> Fs. 66: Icel. say a horse
is laus-gyrtr, fast-gyrtr, <I>has its girths loose</I> or <I>tight: edged, borde
red,</I> bolli gyr&eth;r me&eth; silfri, Hkr. iii. 81. <B>&gamma;.</B> <I>to gir
d oneself</I> with a sword; konungr steypir brynju &aacute; sik ok gyr&eth;ir si
k me&eth; sver&eth;inu Kvernb&iacute;t, Hkr. i. 155; hann gyr&eth;i sik me&eth;
b&uacute;nu sver&eth;i, &Oacute;. H. 31. <B>II.</B> part. <B>gyr&eth;r,</B> <I>g
irt</I> with a weapon; g. saxi, Nj. 54, Fms. ii. 83, Grett. 126; g. sver&eth;i,
Eg. 285, 374, Fms. ii. 111, iv. 58, x. 201, 415, &Oacute;. H. 116; g. sk&aacute;
lmum, Gkv. 2. 19.
<B>gyr&eth;ill,</B> m. [A. S. <I>gyrdels;</I> Engl. <I>girdle;</I> O. H. G. <I>k
artil;</I> Germ. <I>g&uuml;rtel</I>] :-- <I>a girdle, purse,</I> from being worn
on the belt, G&iacute;sl. 149, Post. 656 C. 18. <B>gyr&eth;il-skeggi,</B> a, m.
<I>'girdle-beard,'</I> a nickname, Landn.
<B>gyrja,</B> a&eth;(?), <I>to gore;</I> spj&oacute;t &thorn;at er g. mun granir
&thorn;&iacute;nar, an GREEK, Fas. ii. 29 (in a verse).
<B>GYSS,</B> m. <I>mocking;</I> gyss ok gabb, Fas. iii. 115; me&eth; mikinn gys,
Bs. i. 437, ii. 147; g&ouml;ra gys at e-u, <I>to mock at a thing,</I> Sturl. i.
21, Fms. ix. 494; &thorn;ungan gys, Mar.; cp. gussa.
<B>gyzki,</B> a, m. <I>panic,</I> Fas. i. 193; vide geiski.
<B>G&Yacute;GR,</B> f. gen. sing., and nom. pl. g&yacute;gjar, dat. and acc. sin
g. g&yacute;gi; [cp. Scot. <I>gow; gjure</I> in the Norse tales, Asbj&ouml;rnsen
] :-- <I>an ogress, witch,</I> Vsp. 34, V&thorn;m. 32, Helr. 13, H&yacute;m. 14,
Fsm. 29, S&aelig;m. 33, Edda 8, 37, 58, 60, Fas. i. 333: freq. in poetry, vide
Lex. Po&euml;t.; mar-g&yacute;gr, <I>a mermaid:</I> of a weapon, R&iacute;mmu-g&

yacute;gr, <I>a 'war-ogre'</I> i.e. <I>axe,</I> Nj.; <B>g&yacute;gjar-s&oacute;l


,</B> f. <I>'a gow sun,' a mock sun,</I> Sl. 51: in local names, <B>G&yacute;gja
r-fors, G&yacute;gjar-hamarr,</B> etc., referring to popular tales.
<B>g&yacute;gr,</B> m. <I>an abyss;</I> eld-g&yacute;gr, <I>a crater of a volcan
o:</I> to this perhaps belongs the saying, vinna fyrir g&yacute;g, <I>to labour
in vain,</I> answering to the Lat. 'oleum et operam perdere;' hva&eth; gagnar sv
o fyrir g&yacute;g ad vinna, Bb. 3. 98; og vann ei fyrir g&yacute;g, <I>and got
his reward,</I> Sn&oacute;t 319 (Ed. 1866); or is g&yacute;g (qs. g&yacute;gi),
<I>to labour for an ogre</I> or <I>witch,</I> the metaphor being taken from popu
lar tales ?
<B>G&Yacute;LL,</B> m., or perhaps <B>g&iacute;ll,</B> [<I>gill,</I> Ivar Aasen,
akin to gj&ouml;ll], <I>a mock sun, parhelion,</I> Scot. <I>gow,</I> conceived
to be a wolf preceding the sun: when the sun is surrounded by mock suns he is sa
id to be in <I>'wolf-stress,'</I> &uacute;lfa-kreppa; the phenomenon is called <
B>g&yacute;la-fer&eth;,</B> f. <I>'wolf-gang;'</I> cp. also the saying, sjaldan
er g&yacute;ll fyrir g&oacute;&eth;u nema &uacute;lfr eptir renni, <I>a gill bod
es no good unless followed by a wolf</I> (a sign of weather), &Iacute;sl. &THORN
;j&oacute;&eth;s. i. 658, 659.
<B>G&yacute;mir,</B> m. name of a giant, answering to Gr. GREEK, Edda.
<B>G&AElig;&ETH;A,</B> dd, [g&oacute;&eth;r], <I>to bestow a boon upon, endow, e
nrich;</I> g&aelig;&eth;a e-n f&eacute; ok vir&eth;ingu, Hkr. i. 253, Fms. x. 19
2; &thorn;&aacute; er r&eacute;tt at hann g&aelig;&eth;i &thorn;&aelig;r (the da
ughters) sem hann vill, <I>then he may endow them at pleasure,</I> Gr&aacute;g.
i. 204; g&aelig;dda ek gulli ok gu&eth;vefjum, Gh. 16; g&aelig;&eth;ask b&oacut
e;kligum listum, Mar. 469; hann g&aelig;ddi gj&ouml;fum g&oacute;&eth;a menn, Fm
s. iv. 111, Bs. i. 815; &thorn;&aacute; g&aelig;ddi hann (<I>endowed</I>) fr&ael
ig;ndr s&iacute;na me&eth; au&eth;&aelig;fum, 269; en Allsvaldandi Gu&eth; g&ael
ig;ddi hann &thorn;v&iacute; meir at au&eth;r&aelig;&eth;um ok mann-vir&eth;ingu
m, 137; alla lenda menn g&aelig;ddi hann b&aelig;&eth;i at veizlum ok lausa-f&ea
cute;, &Oacute;. H. 179; &thorn;&aacute; skal ek g. y&eth;r hvern eptir s&iacute
;num ver&eth;leikum, 209; bau&eth; &THORN;r&aacute;ndr at g&aelig;&eth;a (<I>to
better</I>) hluta Leifs me&eth; miklu f&eacute;, F&aelig;r. 180; en Allsvaldandi
Gu&eth; g&aelig;ddi sv&aacute; hans vir&eth;ing, at ..., <I>but God Almighty be
ttered his reputation so that ...,</I> Bs. i. 333. <B>2.</B> in the phrases, g&a
elig;&eth;a r&aacute;s, fer&eth;, rei&eth;, <I>to quicken the pace;</I> &thorn;&
aacute; g&aelig;ddi hann r&aacute;sina, <I>then he quickened his pace,</I> Eg. 3
78; en &thorn;egar hann s&aacute; bj&ouml;rninn, g&aelig;ddi hann fer&eth;ina, F
ms. ii. 101, v. 165; konungs-menn g&aelig;&eth;a r&oacute;&eth;rinn, <I>they qui
ckened the stroke, pulled quicker,</I> 180. <B>&beta;.</B> adding &aacute;, sv&
aacute; mikit g&aelig;ddi &thorn;etta &aacute;, <I>it increased so much, went to
such a pitch,</I> Konr.; ok var &thorn;&aacute; nokkuru heimskari en &aacute;&e
th;r, ef &aacute; m&aacute;tti g&aelig;&eth;a, <I>she was if possible sillier th
an before,</I> i.e. <I>though it could scarcely be worse,</I> G&iacute;sl. 21; &
aacute; mun n&uacute; g&aelig;&eth;a, Am. 71: in mod. usage, e-t &aacute; g&aeli
g;&eth;isk, <I>it increases,</I> esp. in a bad sense, of sickness or the like.
<B>g&aelig;&eth;i,</B> n. pl. <I>good things, boons;</I> hann sl&oacute; &ouml;l
lu vi&eth; &thorn;v&iacute; er til g&aelig;&eth;a var (<I>he spared no good thin
gs</I>), at &thorn;eir m&aelig;tti b&aacute;&eth;ir g&ouml;fastir af ver&eth;a,
Bs. i. 129, Fb. i. 434; &thorn;at eru mest g&aelig;&eth;i (<I>blessings</I>) &th
orn;eim er eptir lifa, Bs. i. 140 :-- <I>wealth, profits,</I> in trade, mikil g&
aelig;&eth;i v&iacute;ns, hunangs, Sturl. i. 127; &thorn;eir h&ouml;f&eth;u &tho
rn;a&eth;an m&ouml;rg g&aelig;&eth;i &iacute; v&iacute;nvi&eth;i ok berjum ok sk
inna-v&ouml;ru, Fb. i. 546; kaupfer&eth;a ok atflutninga &thorn;eirra g&aelig;&e
th;a sem v&eacute;r megum eigi missa, Fms. i. 284; hann fann &thorn;ar st&oacute
;rar kistur ok mart til g&aelig;&eth;a, Fs. 5: <I>emoluments,</I> m&ouml;rg g&ae

lig;&eth;i &ouml;nnur lag&eth;i Gizurr biskup til &thorn;eirrar kirkju b&aelig;&


eth;i &iacute; l&ouml;ndum ok lausa-f&eacute;, Bs. i. 67; var hann (the brook) f
ullr af fiskum, ... r&aacute;ku &thorn;eir hann &aacute; brott, ok vildu eigi at
hann nyti g&aelig;&eth;a &thorn;essa, Landn. 52; &aacute; kirkjan fugla, fiska
ok allt &thorn;at er g&aelig;&eth;a er, &iacute; j&ouml;r&eth;u ok &aacute;, &ia
cute; &thorn;essu takmarki, Jm. 14; haf&eth;i hann &thorn;ar mikinn &aacute;v&ou
ml;xt af sterkum trj&aacute;m ok &ouml;&eth;rum g&aelig;&eth;um, Stj. 134; taka
erf&eth;ir, ok &thorn;au g&aelig;&eth;i er &thorn;v&iacute; fylgja, Gr&aacute;g.
i. 226; konungr vill &thorn;ar veita &iacute; m&oacute;t &thorn;au g&aelig;&eth
;i af s&iacute;nu landi, er menn kunna honum til at segja, &Oacute;. H. 126; nem
a hann hafi keypt me&eth; &ouml;llum g&aelig;&eth;um rekann af landinu, Gr&aacut
e;g. ii. 383; ba&eth; Skota-konungr hann f&aacute; &thorn;au g&aelig;&eth;i &oum
l;ll &aacute; Katanesi, er hann haf&eth;i &aacute;&eth;r haft, Orkn. 388: so in
the phrase, to buy a thing, me&eth; &ouml;llum g&ouml;gnum ok g&aelig;&eth;um, <
I>with scot and lot.</I> <B>g&aelig;&eth;a-lauss,</B> adj. <I>void of good thin
gs;</I> of a country, <I>barren,</I> Fb. i. 539.
<B>g&aelig;&eth;indi,</B> n. pl. <I>good things,</I> H. E. i. 526.
<B>g&aelig;&eth;ingr,</B> m., prop. <I>a man of property;</I> among the Norsemen
in Orkney and Shetland g&aelig;&eth;ingr was used synonymously with lendir menn
in Norway, <I>landlords, barons, nobles, chiefs;</I> g&oacute;&eth; g&aelig;&et
h;ings &aelig;tt, <I>the nobleman's fair daughter,</I> Jd. (an Orkney poem); g&a
elig;&eth;inga-skip, <I>a ship with Orkney chiefs on board,</I> Ann. 232; &thorn
;etta eru allt Jarla &aelig;ttir ok g&aelig;&eth;inga &iacute; Orkneyjum, Orkn.
ch. 39; hurfu g&aelig;&eth;ingar mj&ouml;k &iacute; tv&aacute; sta&eth;i, 178, 3
80; adding the name of the liege-lord, &thorn;eir v&oacute;ru allir g&aelig;&eth
;ingar P&aacute;ls jarls, 186; &thorn;eir v&oacute;ru vitrir menn, ok m&ouml;rgu
m &ouml;&eth;rum g&aelig;&eth;ingum stefndi hann til s&iacute;n, 232, 242, 262,
330; stallarar konungs ok a&eth;rir g&aelig;&eth;ingar, Fms. vi. 442; &aacute; k
onungs bor&eth; ok hans gae&eth;inga, x. 303: r&iacute;kisborinna manna ok g&ael
ig;&eth;inga Jezraels-borgar, Stj. 600. 1 Kings xxi. 8 (<I>'to the elders and no
bles'</I>); g&aelig;&eth;ingar af Galaad, 405. Judges xi. 5 sqq. (<I>'the elders
of Gilead'</I>); g&aelig;&eth;ingar Gaze-borgar, 418, cp. <I>'the lords of the
Philistines,'</I> Judges xvi. 23; eigi g&aelig;&eth;ingar heldr undirmenn hans o
k andligir synir, Mar. 203, passim. <B>II.</B> mod. <I>a racehorse.</I>
<B>g&aelig;&eth;ir,</B> m. <I>an endower,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>g&aelig;&eth;ska</B> and <B>g&aelig;zka,</B> u, f. <I>goodness, kindness, mer
cy,</I> Am. 100, Stj. 34, Fms. x. 280; engi fr&yacute;r &thorn;&eacute;r vits en
meir ert&uacute; gruna&eth;r um g&aelig;sku (better gr&aelig;zku, q.v.), Sturl.
i. 105: <I>grace, holiness,</I> Bs. i. 63; tign ok g&aelig;zku, 65, Karl. 452;
&iacute; r&eacute;ttl&aelig;ti ok g., Stj. 54; esp. Gu&eth;s g&aelig;zka, <I>the
grace, mercy of God,</I> eccl.: <I>good things</I> = g&aelig;&eth;i, Fms. vii.
285, x. 18, 418, Stj. 202, 203, 205, Sks. 181. COMPDS: <B>g&aelig;zku-fullr,</B>
adj. <I>full of goodness, gracious, merciful,</I> Fms. x. 232. <B>g&aelig;zku-l
auss,</B> adj. (<B>-leysi,</B> n.), <I>merciless, cruel,</I> Stj. 462, 464. <B>g
&aelig;zku-samligr,</B> adj. <I>good,</I> Bs. i. 75. <B>g&aelig;zku-semi,</B> f.
<I>grace, goodness.</I>
<B>G&AElig;FA,</B> u, f. [from gefa, as gipt], <I>luck;</I> &thorn;ar g&ouml;r&e
th;i g&aelig;fu-muninn, Nj. 141: the sayings, anna&eth; er g&aelig;fa ok g&ouml;
rvileiki; and gefr s&eacute;r engi g&aelig;fu | gildr &thorn;&oacute; feginn vil
di; bera g&aelig;fu til e-s, <I>to have luck in a thing;</I> ok bar hann enga g&
aelig;fu til at &thorn;j&oacute;na &thorn;&eacute;r, Eg. 112; sag&eth;i, at &tho
rn;at var hans hugbo&eth;, at v&eacute;r fe&eth;gar munum ekki bera g&aelig;fu t
il &thorn;essa konungs, 17; en &thorn;&oacute; &thorn;&uacute; s&eacute;rt vel b
&uacute;inn at hreysti ok atg&ouml;rvi, &thorn;&uacute; hefir &thorn;&uacute; ei
gi til &thorn;ess g&aelig;fu, at halda til jafns vi&eth; Harald konung, 82; gipt

ok gaefa, Bs. i. 132; reyndr at viti ok g&aelig;fu, Anal. 57; ef g&aelig;fa vil
l til, Fs. 131; eigi ert&uacute; n&uacute; einn at, &thorn;v&iacute; at konungsg&aelig;fan fylgir &thorn;&eacute;r, Fms. ii. 60; g&aelig;fuma&eth;r ert&uacute;
mikill, Sighvatr, er &thorn;at eigi undarlegt at g&aelig;fa fylgi vizku, hitt e
r kynligt sem stundum kann ver&eth;a, at s&uacute; gaefa fylgir &uacute;vizkum m
anni, at &uacute;vitrlig r&aacute;&eth; sn&uacute;ask til g&aelig;fu, &Oacute;.
H. 123; &thorn;v&iacute; at ek treystumk minni hamingju bezt ok sv&aacute; g&ael
ig;funni, Fms. vi. 165. COMPDS: <B>g&aelig;fu-drj&uacute;gr,</B> adj. <I>lucky,<
/I> Fms. vi. 116. <B>g&aelig;fu-f&aacute;tt,</B> n. adj. <I>unlucky,</I> Fms. v.
170, Korm. 76. <B>g&aelig;fu-fer&eth;,</B> f. <I>a lucky journey,</I> Fbr. 234.
<B>g&aelig;fu-fullr,</B> adj. <I>full of luck,</I> Str. <B>g&aelig;fu-hlutr,</B
> m. <I>a lucky lot, share of good luck,</I> Bs. i. 137. <B>g&aelig;fu-lauss,</B
> adj. <I>luckless,</I> &Iacute;sl. ii. 97. <B>g&aelig;fu-leysi,</B> n. <I>luckl
essness,</I> Grett. 128, Hrafn. 30. <B>g&aelig;fu-l&iacute;till,</B> adj. <I>hav
ing little luck.</I> <B>g&aelig;fu-ma&eth;r,</B> m. <I>a lucky man,</I> Nj. 129,
Fms. ii. 73, Bs. i. 60, Fs. 7, 115, &Oacute;. H. 123, passim; (&oacute;g&aelig;
fu-ma&eth;r, <I>a luckless man.</I>) <B>g&aelig;fumann-ligr,</B> adj. (<B>-liga,
</B> adv.), <I>as a lucky man,</I> Fms. xi. 232. <B>g&aelig;fu-mikill,</B> adj.
<I>having great luck,</I> Fms. vi. 328. <B>g&aelig;fu-munr,</B> m. <I>a turn</I>
or <I>shift of luck,</I> Nj. 141. <B>g&aelig;fu-raun,</B> f. <I>a trial of luck
,</I> Grett. 113 A, &Oacute;. H. 74. <B>g&aelig;fu-samliga,</B> adv. <I>luckily,
</I> Fms. iii. 53, xi. 32, Grett. 85 A. <B>g&aelig;fu-samligr,</B> adj. <I>luck
y,</I> Grett. 119 A. <B>g&aelig;fu-skipti,</B> n. <I>a turn</I> or <I>change of
luck,</I> Fms. x. 213. <B>g&aelig;fu-skortr,</B> m. <I>want of luck,</I> Fas. ii
i. 563. <B>g&aelig;fu-vant,</B> n. adj. <I>wanting in luck,</I> Valla L. 222.
<B>g&aelig;fast,</B> &eth;, dep. <I>to become quiet and calm,</I> Bb. 2. 35.
<B>g&aelig;f&eth;,</B> f. <I>meekness.</I>
<B>g&aelig;fi-ligr,</B> adj., gramm. rendering of Lat. <I>dativus,</I> Sk&aacute
;lda.
<B>g&aelig;fr,</B> adj. <I>meek, quiet,</I> Sturl. iii. 71, Hrafn. 24, Grett. 10
7 A; &thorn;at er m&eacute;r ok g&aelig;fast, <I>that is pleasant to me,</I> Fms
. ii. 261.
<B>g&aelig;ftir,</B> f. pl. [gefa B], <I>weather fit for fishing, fine weather.<
/I>
<B>g&aelig;gjask,</B> &eth;, dep. [<I>g&uuml;gsle,</I> De Professor; Germ. <I>gu
cken</I>], <I>to be all agog, to bend eagerly forward and peep,</I> Eb. 272, B&a
acute;r&eth;. 171, Grett. 114, 148; g. yfir her&eth;ar e-m, Konr.: ok &thorn;&aa
cute; hann g&aelig;g&eth;isk &thorn;ar inn, John xx. 5.
<B>g&aelig;gjur,</B> f. pl., in the phrase, standa &aacute; g&aelig;gjum, <I>to
stand agog, a tiptoe.</I>
<B>g&aelig;l,</B> n. <I>enticement;</I> g&aelig;l of margt mun ek n&uacute; m&ae
lig;lt hafa, MSS. 4. 9.
<B>G&AElig;LA</B> (g&oelig;la), d, [gala, g&oacute;l; Ulf. <I>g&ocirc;ljan</I> =
GREEK], <I>to comfort, soothe, appease;</I> ver&eth; ek mik g&aelig;la af grimm
um hug, Skv. 3. 9; &thorn;at g&aelig;lir mik, Band.; g&aelig;la gj&ouml;fum ok f
agrm&aelig;li, MSS. 4. 6; eigi mun hann g&aelig;la mega me&eth; s&aacute;ttar-bo
&eth;um, Fms. x. 221; g&aelig;la gr&aelig;ttan, Sl. 26, (better than gala.)
<B>g&aelig;la,</B> u, f. <I>enticement, soothing;</I> esp. in pl. g&aelig;lur, <
I>lullaby songs;</I> barna-g&aelig;lur, <I>nursery songs;</I> hefir brag &thorn;
enna ok barng&aelig;lur, ort &oacute;fimliga Einar F&oacute;stri, a ditty; fri&e

th;-g&aelig;lur, q.v. :-- <I>a breeze</I> = gol, Edda (Gl.)


<B>g&aelig;ling,</B> f. <I>fondling,</I> Barl. 55, 150; gaelingar-or&eth;, Fms.
viii. 23.
<B>G&AElig;R,</B> adv., also spelt <B>g&ouml;r</B> and <B>gjar,</B> esp. in Nors
e MSS., but also freq. in Fb., Stj., D. N. passim; [A. S. <I>gestran, gestran da
g;</I> Engl. <I>yesterday;</I> O. H. G. <I>gestar;</I> Germ. <I>gestern;</I> Da
n. <I>gaar;</I> Swed. <I>g&aring;r;</I> Lat. <I>heri, hesternus;</I> Gr. GREEK;
cp. also Engl. <I>yore,</I> answering to the form g&ouml;r] :-- <I>yesterday;</
I> only with the prep. <I>&iacute;,</I> &iacute; g&aelig;r, Fms. vii, 168, passi
m. <B>II.</B> [Ulf. renders GREEK, Matth. vi. 30, by <I>gestradagis,</I> and tha
t this is no mistake or corruption in the Gothic text is shewn by the fact that
in the old Icel. or Scandin. poems g&ouml;r occurs two or three times in the ver
y same sense] :-- <I>to-morrow;</I> in the phrases, n&uacute; e&eth;a &iacute; g
&ouml;r, <I>now or by to-morrow;</I> &iacute; dag e&eth;r g&ouml;r, <I>to-day or
to-morrow:</I> hv&aacute;rt skolum n&uacute;
<PAGE NUM="b0223">
<HEADER>G&AElig;RA -- G&Ouml;RA. 223</HEADER>
e&eth;a &iacute; g&ouml;r deyja, <I>whether we are to die now or to-morrow,</I>
H&eth;m. 31; and varat m&eacute;r r&aacute;&eth;inn dau&eth;i &iacute; dag e&eth
;a g&ouml;r, <I>I was not fated to die to-day or to-morrow,</I> Landn. (in a ver
se composed in Icel. about the middle of the 10th century). Uppstr&ouml;m, the l
earned Swedish editor of Ulfilas, has duly noticed the passage in H&eth;m. as co
rroborative of the Gothic text.
<B>G&AElig;RA,</B> u, f. <I>a sheepskin with the fleece on,</I> K. &THORN;. K. 1
48, Stj. 306, Sturl. iii. 189 C, Bs. i. 606, Rd. 240, Pr. 78, 625. 22. <B>g&aeli
g;ru-skinn,</B> n. = g&aelig;ra.
<B>g&aelig;r-dagr,</B> m. (<B>gj&aacute;r-dagr,</B> &THORN;i&eth;r. 10), <I>yest
erday,</I> &Iacute;sl. ii. 413, Hkr. ii. 137; g&aelig;rdags, &Oacute;. H. 87: mo
d. only with the prep., &iacute; g&aelig;rdag.
<B>g&aelig;r-kveld,</B> n. (<B>gj&aacute;r-kveld,</B> Str. 4. 30, Fb. ii. 150),
<I>yesterday evening;</I> &iacute; gaerkveld, Ld. 44, Fms. vii. 168, Fas. ii. 28
4, Fbr. 63.
<B>g&aelig;r-morgin,</B> m. <I>yesterday morning.</I>
<B>g&aelig;r-na,</B> adv. = g&aelig;r, Fms. vi. 254.
<B>g&aelig;slingr,</B> m. [g&aacute;s], <I>a gosling,</I> Fms. viii. 42, D. N. i
. 7.
<B>g&aelig;sni,</B> proncd. <B>g&aelig;xni,</B> f. [g&aacute;s], <I>silliness,</
I> Edda 110: mod., neut. <I>a lean, spectral person.</I> <B>g&aelig;snis-ligr,</
B> adj. <I>spectre-like.</I>
<B>G&AElig;TA,</B> tt, (<B>gj&aacute;ta,</B> Hom. 34, 156, esp. in Norse MSS.),
[<I>g&aelig;te</I> = <I>to find sheep,</I> Ivar Aasen] :-- <I>to watch, tend, ta
ke care of,</I> with gen.; at g&aelig;ta eigna sinna, Fms. i. 245; g&aelig;tum v
andliga &thorn;essa bur&eth;ar, viii. 8; Gu&eth; g&aelig;ti m&iacute;n, <I>God p
rotect me!</I> ix. 482; g&aelig;ta skipa sinna, 484; &thorn;&aacute; l&aacute;tu
m en hafit g&aelig;ta v&aacute;r, Orkn. 108; &thorn;eir l&eacute;tu myrkrit g&ae
lig;ta s&iacute;n, Fs. 85; &THORN;&oacute;rir ba&eth; s&iacute;na menn hl&iacute

;fa s&eacute;r ok g&aelig;ta s&iacute;n sem bezt, Gull&thorn;. 24; ok b&aacute;&


eth;u hann g&aelig;ta l&iacute;fs s&iacute;ns, Orkn. 164; gj&aacute;ta laga ok l
andsr&eacute;ttar, Hom. 34; &thorn;&aacute; er at g&aelig;ta r&aacute;&eth;sins,
<I>then take heed to the advice,</I> Nj. 61; g&aelig;ta d&oacute;ma, <I>to obse
rve justice,</I> Sks. 658 :-- <I>to tend</I> [cp. Norse <I>g&aelig;te</I>], g&ae
lig;ta k&uacute;a, <I>to tend cows,</I> Fms. vi. 366, Ld. 98; g&aelig;ta hesta,
<I>to tend horses,</I> Fb. ii. 340, Fs. 88; h&oacute;n gaetir dura &iacute; Valh
&ouml;llu, Edda 21; M&oacute;&eth;gu&eth;r er nefnd m&aelig;r s&uacute; er g&ael
ig;tir br&uacute;arinnar, 38; hann sitr &thorn;ar vi&eth; himins-enda at g&aelig
;ta br&uacute;arinnar fyrir bergrisum, 17; g&aelig;ta segls, <I>to take care of
the sail,</I> Fms. vii. 340 (in a verse); g&aelig;ta skips, Anal. 191 :-- absol.
, stofan g&aelig;tti (<I>guarded</I>) at baki &thorn;eim, Eg. 91; &thorn;v&iacut
e; at rekendrnir g&aelig;ttu fyrir utan, Fms. vii. 184; g&aelig;ttu (<I>take car
e</I>) ok vinn eigi &aacute; K&aacute;lfi, Fb. ii. 360; g&aelig;ta s&iacute;n, <
I>to be on one's guard.</I> <B>&beta;.</B> with prep., g&aelig;ta til, <I>to tak
e care of, mind;</I> var eigi betr til g&aelig;tt en sv&aacute;, at ..., Orkn. 2
10; sv&aacute; g&aelig;ttu &thorn;eir til, at ekki var&eth; at, Nj. 57; g&aelig;
ti&eth; h&eacute;r til &Ouml;nundar h&uacute;sb&oacute;nda y&eth;vars, at eigi s
l&iacute;ti d&yacute;r n&eacute; fuglar hr&aelig; &thorn;eirra, Eg. 380; hann sk
yldi til g&aelig;ta at eigi sl&aelig;gisk aptr li&eth;it, &Oacute;. H. 215; s&aa
cute; er til saka g&aelig;tir, Sks. 28, Rb. 396; ef &thorn;&uacute; kannt til at
g&aelig;ta, <I>if thou behave well,</I> Eg. 96; mun ek &thorn;&aacute; ekki tak
a af &thorn;&eacute;r eignir &thorn;&iacute;nar, ef &thorn;u kannt til g&aelig;t
a, <I>id.,</I> Fms. ii. 178: in mod. usage also, g&aelig;ta a&eth; e-u, <I>to ob
serve a thing: to heed,</I> Gu&eth;s vegna a&eth; &thorn;&eacute;r g&aelig;t min
s&aacute;l, Pass. 8. 16. <B>II.</B> reflex., &THORN;orleikr kva&eth;sk ekki mun
du hafa mikit f&eacute;, &thorn;v&iacute; at &uacute;s&yacute;nt er hversu m&eac
ute;r g&aelig;tisk til, <I>because it is uncertain how I may keep it,</I> Ld. 30
0: cp. geta A. IV. <B>III.</B> [cp. geta with gen., signif. B], getask um e-t, <
I>to deliberate</I> or <I>take counsel about ...</I>; ok um &thorn;at g&aelig;tt
usk, hv&aacute;rt ..., <I>and took counsel together, whether ...,</I> Vsp. 6, 9,
27, 29; g&aelig;task e-s, <I>to tell of, mention a thing;</I> g&aelig;ttisk ok
Glaumv&ouml;r, at v&aelig;ri grand svefna, <I>G. told that she had dreary dreams
,</I> Am. 20; g&aelig;ttisk &thorn;ess H&ouml;gni, at &aacute;rna &aacute;nau&et
h;gum, <I>H. spoke of interceding for the bondsman,</I> 60. <B>IV.</B> part. <B
>g&aelig;tandi,</B> <I>a keeper,</I> Edda 94.
<B>g&aelig;ti-liga,</B> adv. <I>heedfully,</I> Al. 147, Fms. viii. 201.
<B>g&aelig;tinn,</B> adj. <I>heedful,</I> Hm. 6; &oacute;-g&aelig;tinn, <I>heedl
ess;</I> a&eth;-g&aelig;tinn, <I>heedful.</I>
<B>g&aelig;tir,</B> m. <I>a keeper, warder,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>g&aelig;tni,</B> f. <I>heedfulness;</I> a&eth;-g&aelig;tni, <I>circumspection
;</I> n&aelig;r-g&aelig;tni, <I>equity.</I>
<B>g&aelig;tr,</B> adj. <I>good,</I> Sks. 633 B; &aacute;-g&aelig;tr, <I>good;</
I> f&aacute;-gaetr, <I>rare;</I> n&aelig;r-g&aelig;tr.
<B>g&aelig;tr,</B> f. pl. [from g&aacute;t, q.v.], in the phrase, gefa g&aelig;t
r at e-u, <I>to mind a thing, heed,</I> Ld. 204, Hkr. iii. 203.
<B>g&aelig;tti,</B> n. pl. [g&aacute;tt], <I>door-posts,</I> Rm. 2, Fms. ii. 161
, &Oacute;. H. 154, Fas. iii. 20; dyri-g., q.v. <B>g&aelig;tti-tr&eacute;,</B> f
. <I>a door-sill,</I> N. G. L. i. 38.
<B>g&aelig;zka,</B> vide g&aelig;&eth;ska.
<B>g&aelig;zla,</B> u, f. <I>watch, keeping,</I> Gr&aacute;g. i. 147, Fms. xi. 2

46; sv&iacute;na-g., <I>tending swine,</I> Fs. 71: metaph., Fms. vii. 187, Sks.
675. COMPDS: <B>g&aelig;zlu-engill,</B> m. <I>a guardian angel,</I> Nj. 157. <B>
g&aelig;zlu-kerling,</B> f. <I>an old maid-servant,</I> Str. 75. <B>g&aelig;zlulauss,</B> adj. <I>unguarded,</I> Fas. ii. 467. <B>g&aelig;zlu-leysi,</B> n. <I>
carelessness.</I> <B>g&aelig;zlu-ma&eth;r,</B> m. <I>a keeper,</I> Gr&aacute;g.
i. 443, Fms. x. 469, xi. 402, Sks. 273, 473. <B>g&aelig;zlu-s&oacute;tt,</B> f.
<I>sickness that requires guarding, lunacy,</I> Gr&aacute;g. i. 287; a&eth;-g&ae
lig;zla, <I>attention.</I>
<B>G&Ouml;FGA,</B> a&eth;, [g&ouml;figr; cp. Ulf. <I>gabigjan</I> = GREEK], <I>t
o honour:</I> <B>1.</B> of God (or gods), <I>to worship;</I> &thorn;au gu&eth; e
r &thorn;&uacute; g&ouml;fgar, Fms. i. 97; eigi eru go&eth; mannl&iacute;kun &th
orn;au er &thorn;&eacute;r g&ouml;fgit, Blas. 44; hann g&ouml;fga&eth;i hof &tho
rn;au, er ..., 623. 11; n&uacute; skulum v&eacute;r fyrir &thorn;v&iacute; g. ei
nn Gu&eth;, Sks. 308; engum gu&eth;i skal ek bl&oacute;t f&aelig;ra &thorn;eim e
f n&uacute; g. menn, Fagrsk. 11; Gu&eth; at g. ok Jesum Krist, Barl. 1; hann er
s&iacute;&eth;an g&ouml;fga&eth;r &iacute; kirkju heilags Laurentii, Rb. 368; ho
num var g&ouml;fgat skurgo&eth; &thorn;at er Bal heitir, 400. 2. <I>to honour, b
less;</I> sv&aacute; hefir Drottinn g&ouml;fga&eth; hann, at hann g&ouml;r&eth;i
hann h&ouml;f&eth;ingja Kristni sinnar, 655 iii. 4; honum &thorn;&oacute;tti &t
horn;v&iacute; betr er fleiri tignu&eth;usk ok g&ouml;fgu&eth;usk af honum, Bs.
i. 141.
<B>g&ouml;fgan,</B> f. <I>worshipping,</I> 677. 9, 655 ix. 2, 623. 12, Fb. i. 40
8.
<B>g&ouml;fgi,</B> f. <I>nobility;</I> &aelig;tt-g., <I>noble extraction.</I>
<B>g&ouml;fug-kvendi,</B> n. <I>a noble woman, lady,</I> Eb. 18, Ld. 334.
<B>g&ouml;fug-l&aacute;tr,</B> adj. <I>worshipful, generous,</I> Fms. viii. 2, F
as. ii. 105: as the name of a king (= <I>great</I>), &Yacute;t. 25.
<B>g&ouml;fug-leikr</B> (<B>-ki</B>), m. <I>worshipfulness,</I> Fms. i. 295, x.
280: <I>highness,</I> 310.
<B>g&ouml;fug-ligr,</B> adj. <I>worshipful, glorious;</I> fagr ok g. &aacute;lit
um, Hkr. i. 10, 223, Fms. vii. 63, x. 234, 289, 294, Th. 23: <I>magnificent,</I>
Edda 12; kirkja g., Bs. i. 645; g. veizla, <I>a grand banquet,</I> &THORN;&iacu
te;&eth;r. 220; g. sigr, <I>a glorious victory,</I> Stj&ouml;rnu-Odd. 16.
<B>g&ouml;fug-menni,</B> n. <I>a noble, worshipful man,</I> Fms. vi. 269, viii.
136, x. 323, Landn. 278, Eb. 14, Fs. 20, &THORN;orf. Karl. 364.
<B>g&ouml;fug-mennr,</B> adj. <I>with many worshipful men,</I> Mirm.
<B>G&Ouml;FUGR,</B> adj. [Ulf. <I>gabigs</I> = GREEK], <I>worshipful, noble;</I>
g&ouml;fugr ma&eth;r, <I>a worshipful man,</I> by birth, etc.; til g&ouml;fugs
manns er Skeggi h&eacute;t, Nj. 270; g. ma&eth;r ok st&oacute;r&aelig;tta&eth;r,
Eg. 16, 97, freq. in Landn.; Herrau&eth;r Hv&iacute;ta-sk&yacute; var g. ma&eth
;r, 156; Hrafn enn Heimski h&eacute;t g. ma&eth;r, 59, 213, 244, 277, 283; &thor
n;essir landn&aacute;ms-menn eru g&ouml;fgastir &iacute; Vestfir&eth;inga-fj&oac
ute;r&eth;ungi, 167; at Erlingr Skj&aacute;lgsson hafi verit ma&eth;r r&iacute;k
astr ok g&ouml;fgastr &iacute; Noregi, &Oacute;. H. 184, Fms. i. 61; r&iacute;kr
ma&eth;r ok g., Hkr. i. 136; sjau prestar ok allir g&ouml;fgir, Bs. i. 79; enum
g&ouml;fgasta konungi, Post. 656 C. 33; g. ma&eth;r ok &aacute;gaetr, Eg. 98; v
&oacute;ru &thorn;eir Bj&ouml;rg&oacute;lfr &iacute; gildinu g&ouml;fgastir menn
, <I>the foremost men,</I> 22; Hrafn var g&ouml;fgastr sona H&aelig;ngs, 102; &t
horn;v&iacute; heldr er g&ouml;fgari v&oacute;ru, Bs. i. 129; g&oacute;&eth;ir m
enn ok g&ouml;fgir, Gr&aacute;g. ii. 168; Ing&oacute;lfr var g&ouml;fgastr allra

landn&aacute;ms-manna, Fms. i. 241, (Landn. 36 l. c. fr&aelig;gastr); at &thorn


;eir m&aelig;tti b&aacute;&eth;ir sem g&ouml;fgastir af ver&eth;a, Bs. i. 129 :- of things, g&ouml;fugr b&aelig;r, Eg. 477; g. s&yacute;sla, Hom. 4.
<B>g&ouml;ll,</B> f. <I>a shriek,</I> Edda (Gl.) 110.
<B>G&Ouml;LTR,</B> m., gen. galtar, dat. gelti, [Swed. and Dan. <I>galt</I>] :-<I>a boar, hog,</I> Gr&aacute;g. i. 427, Landn. 177, Sks. 113, Fas. i. 87, 88,
iii. 405; s&oacute;nar-g&ouml;ltr, <I>a sacrificial hog,</I> i. 331, 332. <B>2.<
/B> an old dat. gjalti only occurs in the old metaph. phrase, ver&eth;a at gjalt
i, <I>to be turned into a hog,</I> i.e. <I>to turn mad with terror,</I> esp. in
a fight; stundum &aelig;pir h&oacute;n sv&aacute; h&aacute;tt at menn ver&eth;a
n&aelig;r at gjalti, Fms. iv. 56; s&aacute; kraptr ok fj&ouml;lkyngi fylg&eth;i
&thorn;eim Nor, at &uacute;vinir &thorn;eirra ur&eth;u at gjalti &thorn;egar &th
orn;eir heyr&eth;u her&oacute;p ok s&aacute; v&aacute;pnum brug&eth;it, ok l&oum
l;g&eth;u Lappir &aacute; fl&oacute;tta, Orkn. 4; en er hann s&aacute; at &thorn
;eir ofru&eth;u v&aacute;pnunum gl&uacute;pna&eth;i hann, ok hlj&oacute;p um fra
m ok &iacute; fjallit upp ok var&eth; at gjalti, Eb. 60; ur&eth;u g&ouml;ngu-men
n n&aelig;sta at gjalti, G&iacute;sl. 56; en &thorn;&eacute;r &aelig;r&eth;isk a
llir ok yr&eth;it at gjalti, Fs. 43,--cp. Yngl. S. ch. 6, where this power is at
tributed to Odin; gjalti gl&iacute;kir ver&eth;a gumna synir, Hm. 130; Nero hlj&
oacute;p burt fr&aacute; r&iacute;ki ok var&eth; at gjalti, Post. 656 C. 39; at
konungr mundi ganga af vitinu ok at gjalti ver&eth;a, Rb. 394 (of king Nebuchadn
ezzar); &thorn;eir menn er geltir eru kalla&eth;ir, Sks. 113 sqq. <B>II.</B> met
aph. <I>a hog's back</I> or <I>ridge</I> between two dales; in local names, <B>G
altar-dalr, Galtardals-tunga,</B> n., of farms situated at the foot of such a ri
dge.
<B>g&ouml;ltra,</B> a&eth;, <I>to rove about in cold and blast,</I> from g&ouml;
ltr (2).
<B>g&ouml;ndull,</B> m. <I>a clue;</I> &thorn;a&eth; er komi&eth; &iacute; g&oum
l;ndul, of entangled things.
<B>g&ouml;ng,</B> n. pl. [gangr], <I>a passage, lobby;</I> en &oacute;r kastala
v&oacute;ru g&ouml;ng upp &iacute; kirkju, Fms. ix. 523: freq. in mod. usage, of
<I>a narrow passage,</I> ba&eth;stofu-g&ouml;ng, esp. when leading from the doo
r to the sitting-room: metaph., gefa e-m g&ouml;ng, <I>to give one free passage,
</I> xi. 283; kunna g&ouml;ng at orostu, <I>to know the ways of fighting,</I> vi
. 387.
<B>g&ouml;ngull,</B> adj. <I>strolling;</I> m&eacute;r ver&eth;r g&ouml;ngult, L
v. 33; n&aelig;r-g&ouml;ngull, <I>near-going, exacting;</I> h&uacute;s-g&ouml;ng
ull, <I>strolling from house to house.</I>
<B>g&ouml;nur,</B> f. pl. [gana], <I>wild wanderings, eccentricities;</I> in the
phrase, hlaupa &uacute;t &iacute; g&ouml;nur, <I>to rove wildly about.</I>
<B>G&Ouml;R</B> and <B>ger,</B> n. <I>a flock of birds of prey;</I> &thorn;ar va
r hrafna g&ouml;r, H&ouml;fu&eth;l. 9; hr&aelig;va g&ouml;r, <I>carrion crows,</
I> Merl. 2. 68, (in both passages rhyming with a word having &oslash; for root v
owel); opt er fiskr &iacute; fugla geri, <I>there are often fish where gulls gat
her,</I> Hallgr. in Sn&oacute;t 212 2nd Ed. (for the gulls guide the fishermen t
o the shoals of fish); &thorn;&aacute; fylgir &thorn;v&iacute; g&ouml;r mikit ok
&aacute;ta, Sks. 140.
<B>G&Ouml;R-</B> (also spelt <B>gj&ouml;r-, ger-, geyr-</B>); the complete old f
orm is <B>g&ouml;rv-,</B> which remains in g&ouml;rv-allr, q.v. [cp. g&ouml;rva
below; mid. H. G. <I>gar, garwe;</I> O. H. G. <I>garo;</I> N. H. G. <I>gar</I>]
:-- as adverb. prefix, <I>quite, altogether:</I> <B>g&ouml;r-au&eth;r,</B> adj.

<I>quite empty:</I> <B>g&ouml;r-b&aelig;nn,</B> adj. <I>begging hard, importunat


e,</I> Sighvat, Fb. ii. 80: <B>g&ouml;r-ey&eth;a,</B> dd, <I>to lay quite waste
:</I> <B>g&ouml;r-farinn,</B> part. <I>quite gone, quite lost,</I> of a game, Fm
s. vii. 219: <B>g&ouml;r-hugall,</B> adj. <I>very heedful, mindful,</I> Eg. 14:
<B>g&ouml;r-k&oacute;lfr,</B> m. = for-k&oacute;lfr, q.v.: <B>g&ouml;r-slokinn,<
/B> part. <I>quite slaked,</I> H&oacute;lab&oacute;k 103: <B>g&ouml;r-spiltr,</B
> part. <I>quite corrupt.</I>
<B>G&Ouml;RA,</B> &eth;, also spelt <B>g&ouml;rva, gi&ouml;rva, geyra, giora, ge
ra:</B> prop. g&oslash;ra, not g&aolig;ra (the &oslash; was sounded nearly as <I
>y</I> or <I>ey</I>), so that the <I>g</I> is to be sounded as an aspirate, howe
ver the word is spelt; and the insertion of <I>i</I> or <I>j</I> (gi&ouml;ra, gj
&ouml;ra), which is usual in mod. writing, and often occurs in old, is phonetic,
not radical, and g&ouml;ra and gj&ouml;ra represent the same sound. The word in
the oldest form had a characteristic <I>v,</I> and is spelt so on the Runic sto
nes in the frequent Runic phrase, gaurva kubl, Baut., and Danske Runemind. passi
m; but also now and then in old Icel. MSS., e.g. the Kb. of S&aelig;m. (cited fr
om Bugge's Edit.), gorva, Am. 75, Skv. 1. 34, 3. 20, Hm. 123, Og. 29; gerva, Am.
64, Bkv. 3; giorva, Rm. 9; giorfa, 28; gorvir, Hkv. Hj&ouml;rv. 41; g&oslash;rv
om, H&yacute;m. 6; gorviz, Am. 35; gerviz, Merl. 2. 89 :-- this characteristic <
I>v</I> has since been dropped, and it is usually spelt without it in MSS., gora
, H&yacute;m. 1, Og. 23, Ls. 65; gera, Am. 85; gorir, Hm. 114: the pret. always
drops the <I>v,</I> gor&thorn;i, Hym. 21; gor&eth;o or gor&thorn;o, <I>fecerunt,
</I> Hm. 142, Am. 9; gor&eth;umz, H&eth;m. 28; ger&thorn;i, Am. 74; ger&thorn;it
, 26 :-- with <I>i</I> inserted, Rm. 9, 22; giordu, 11; in the Mork. freq. giavr
a. The <I>&ouml;</I> is still sounded in the east of Icel., whereas gera is the
common form in speech, gj&ouml;ra in writing :-- the old pres. indic. used by th
e
<PAGE NUM="b0224">
<HEADER>224 G&Ouml;RA.</HEADER>
poets and in the laws is monosyllabic g&ouml;rr, with suffixed negative, g&ouml;
rr-a, Hkr. i. (in a verse); mod. bisyllabic g&ouml;rir, which form is also the u
sual one in the Sagas :-- the old part. pass. was <B>g&ouml;rr</B> or <B>gerr, g
eyrr,</B> Fms. ix. 498, x. 75, where the <I>v</I> was kept before a vowel, and i
s often spelt with <I>f,</I> gorvan, gorvir, and gorfan, gorfir: dat. so-goro or
so-guru adverbially = <I>sic facto:</I> the mod. part. <B>gj&ouml;r&eth;r, ger&
eth;r, g&ouml;r&eth;r,</B> as a regular part. of the 2nd weak conjugation, which
form occurs in MSS. of the 15th century, e.g. Bs. i. 877, l. 21. [This is a Sca
ndin. word; Dan. <I>gj&ouml;re;</I> Swed. <I>g&ouml;ra;</I> Old Engl. and Scot.
<I>gar,</I> which is no doubt of Scandin. origin, the Saxon word being <I>do,</I
> the Germ. <I>thun,</I> neither of which is used in the Scandin.; the word howe
ver is not unknown to the Teut., though used in a different sense; A. S. <I>gerv
an</I> and <I>gearvjan</I> = <I>parare;</I> O. H. G. <I>karwan;</I> Germ. <I>ger
ben, garben,</I> but esp. the adj. and adv. <I>gar,</I> vide above s. v. g&ouml;
r-.] <I>To make, to do;</I> the Icel. includes both these senses.
<B>A.</B> <I>To make:</I> <B>I.</B> <I>to build, work, make,</I> etc.; g&ouml;ra
himin ok j&ouml;r&eth;, 623. 36, Hom. 100; g&ouml;ra h&uacute;s, <I>to build a
house,</I> Fms. xi. 4, Rb. 384; g&ouml;ra kirkju, Bjarn. 39; g&ouml;ra skip, N.
G. L. i. 198; g&ouml;ra langskip, Eg. 44; g&ouml;ra st&oacute;lpa, Al. 116; g&ou
ml;ra t&oacute;l (= sm&iacute;&eth;a), Vsp. 7; g&ouml;ra (fingr)-gull, Bs. i. 87
7; g&ouml;ra haug, <I>to build a cairn,</I> Eg. 399; g&ouml;ra lokhv&iacute;lu,
Dropl. 27; g&ouml;ra dys, Ld. 152; g&ouml;ra kistu (<I>coffin</I>), Eg. 127; g&o
uml;ra naust, N. G. L. i. 198; g&ouml;ra jar&eth;h&uacute;s, Dropl. 34; g&ouml;r
a veggi, Eg. 724: also, g&ouml;ra b&oacute;k, <I>to write a book,</I> &Iacute;b.
1, Rb. 384; g&ouml;ra kvi&eth;ling, <I>to make a song,</I> Nj. 50; g&ouml;ra br

&eacute;f, <I>to draw up a deed</I> (<I>letter</I>), Fms. ix. 22; g&ouml;ra n&ya
cute;m&aelig;li, <I>to frame a law,</I> &Iacute;b. 17. <B>2.</B> adding prep.; g
&ouml;ra upp, <I>to repair, rebuild, restore,</I> Fb. ii. 370; g&ouml;ra upp J&
oacute;rsala-borg, Ver. 43; g&ouml;ra upp sk&aacute;la, Ld. 298; g&ouml;ra upp l
ei&eth;i, <I>to build up a grave.</I> <B>II.</B> <I>to make, prepare, get ready;
</I> g&ouml;ra veizlu, drykkju, br&uacute;&eth;kaup, erfi, and po&euml;t. &ouml;
l, &ouml;ldr, <I>to make a feast, brew bridal ale,</I> Fs. 23, Fms. xi. 156, Dro
pl. 6, Am. 86; g&ouml;ra sei&eth;, bl&oacute;t, <I>to perform a sacrifice,</I> L
d. 152; g&ouml;ra b&uacute;, <I>to set up a house,</I> Gr&aacute;g. i. 185, Ld.
68; g&ouml;ra eld, <I>to make a fire,</I> Fs. 100, K. &THORN;. K. 88; g&ouml;ra
rekkju, <I>to make one's bed,</I> Eg. 236; g&ouml;ra upp hv&iacute;lur, Sturl.
ii. 124; g&ouml;ra graut, <I>to make porridge,</I> Eg. 196, N. G. L. i. 349; g&o
uml;ra drykk, <I>to make a drink,</I> Fms. i. 8; g&ouml;ra kol, or g&ouml;ra til
kola, <I>to make charcoal,</I> &Ouml;lk. 35. <B>III.</B> in somewhat metaph. p
hrases; g&ouml;ra fer&eth;, <I>to make a journey,</I> Fms. x. 281; g&ouml;r&eth;
i heiman f&ouml;r s&iacute;na, <I>he made a journey from home,</I> Eg. 23; g&oum
l;ra sinn veg, <I>to make one's way, travel,</I> Mar.; g&ouml;ra uppreisn, <I>to
make an uprising, to rebel,</I> Rb. 384, Fms. ix. 416; g&ouml;ra &uacute;fri&et
h;, <I>to make war,</I> 656 C. 15; g&ouml;ra s&aacute;tt, g&ouml;ra fri&eth;, <I
>to make peace,</I> Hom. 153, Bs. i. 24; g&ouml;ra f&eacute;skipti, Nj. 118; g&o
uml;ra tilskipan, <I>to make an arrangement,</I> Eg. 67; g&ouml;ra r&aacute;&eth
; sitt, <I>to make up one's mind,</I> Nj. 267, Fms. ix. 21; g&ouml;ra hluti, <I>
to cast lots,</I> Fms. x. 348. <B>2.</B> <I>to make, give, pay, yield;</I> g&oum
l;ra t&iacute;und, <I>to pay tithes,</I> Hom. 180; hann skal g&ouml;ra Gu&eth;i
t&iacute;unda hlut ver&eth;sins, id.; g&ouml;ra &ouml;lmusu, <I>to give alms,</I
> 64; g&ouml;ra &aacute;v&ouml;xt, <I>to yield fruit,</I> Greg. 48; gefa n&eacut
e; g&ouml;ra &aacute;v&ouml;xt, Stj. 43; g&ouml;ra konungi skatt e&eth;a skyld,
Fms. xi. 225. <B>3.</B> <I>to contract;</I> g&ouml;ra vin&aacute;ttu, f&eacute;l
agskap, <I>to contract friendship,</I> Nj. 103, Eg. 29; g&ouml;ra skuld, <I>to c
ontract a debt,</I> Gr&aacute;g. i. 126: g&ouml;ra r&aacute;&eth; me&eth; e-m, <
I>to take counsel with, advise one,</I> Eg. 12; g&ouml;ra r&aacute;&eth; fyrir,
<I>to suppose,</I> Nj. 103, Fms. ix. 10; g&ouml;ra mun e-s, <I>to make a differe
nce,</I> i. 255, Eb. 106. <B>4.</B> <I>to make, make up,</I> Lat. <I>efficere;</
I> sex tigir penninga g&ouml;ra eyri, <I>sixty pence make an ounce,</I> Gr&aacut
e;g. i. 500, Rb. 458. <B>5.</B> <I>to grant, render;</I> g&ouml;ra kost, <I>to m
ake a choice, to grant,</I> Nj. 130, Dropl. 6, Fms. xi. 72, (usually ellipt., ko
str being understood); vil ek at &thorn;&eacute;r gerit kostinn, Nj. 3; ok megit
&thorn;&eacute;r fyrir &thorn;v&iacute; g&ouml;ra (<I>grant</I>) honum kostinn,
49, 51; g&ouml;ra e-m l&ouml;g, <I>to grant the law to one,</I> 237; g&ouml;ra
gu&eth;sifjar, <I>to make 'gossip' with one, to be one's godfather,</I> Fms. ii.
130. <B>6.</B> special usages; g&ouml;ra spott, h&aacute;&eth;, gabb, ... at eu, <I>to make sport, gibes,</I> etc. <I>at</I> or <I>over a thing,</I> Fms. x. 1
24; g&ouml;ra i&eth;ran, <I>to do penance,</I> Greg. 22; g&ouml;ra &thorn;akkir,
<I>to give thanks,</I> Hom. 55; g&ouml;ra r&oacute;m at m&aacute;li e-s, <I>to
cheer another's speech, shout hear, hear!</I> var g&ouml;rr at m&aacute;li hans
mikill r&oacute;mr ok g&oacute;&eth;r, <I>his speech was much cheered,</I> Nj. 2
50,--a parliamentary term; the Teutons cheered, the Romans applauded (with the h
ands), cp. Tacit. Germ. <B>7.</B> with prepp.; gera til, <I>to make ready</I> or
<I>dress meat;</I> l&aacute;ta af (<I>to kill</I>) ok g&ouml;ra til (<I>and dre
ss</I>), K. &THORN;. K. 80, &Iacute;sl. ii. 83, 331, Fs. 146, 149, Bjarn. 31, Fi
nnb. 228; g&ouml;ra til nyt, <I>to churn milk,</I> K. &THORN;. K. 78; g&ouml;ra
til sver&eth;, <I>to wash and clean the sword,</I> Dropl. 19; m&aacute;ttu &thor
n;eir eigi sj&aacute;, hversu &THORN;orvaldr var til gerr, <I>how Th. got a dres
sing,</I> Nj. 19. <B>&beta;.</B> g&ouml;ra at e-u, <I>to mend, make good, put ri
ght</I> (at-g&ouml;r&eth;), ek skal at &thorn;v&iacute; gera, Fms. xi. 153, Eg.
566, Nj. 130: <I>to heal</I>, B&aacute;r&eth;. 171, Eg. 579, Gr&aacute;g. i. 220
; g&ouml;ra at hesti, K. &THORN;. K. 54, Nj. 74: g&ouml;ra vi&eth; e-u, vide B.
II. <B>8.</B> adding acc. of an adj., part., or the like; g&ouml;ra mun &thorn;a
t margan h&ouml;fu&eth;lausan, Nj. 203; g&ouml;ra mikit um sik, <I>to make a gre
at noise, great havoc,</I> Fb. i. 545, Grett. 133, Fms. x. 329; g&ouml;ra e-n s&

aacute;ttan, <I>to reconcile one,</I> Gr&aacute;g. i. 336; g&ouml;ra s&eacute;r


e-n k&aelig;ran, <I>to make one dear to oneself,</I> Hkr. i. 209; g&ouml;ra sik
l&iacute;kan e-m, <I>to make oneself like to another, imitate one,</I> Nj. 258;
g&ouml;ra sik g&oacute;&eth;an, <I>to make oneself good</I> or <I>useful,</I> 74
, 78; g&ouml;ra sik rei&eth;an, <I>to take offence,</I> 216; g&ouml;ra s&eacute
;r d&aelig;lt, <I>to make oneself at home, take liberties,</I> Ld. 134, Nj. 216;
g&ouml;ra langm&aelig;lt, <I>to make a long speech,</I> Sks. 316; g&ouml;ra skj
&oacute;t-kj&ouml;rit, <I>to make a quick choice,</I> Fms. ii. 79; g&ouml;ra h&o
acute;lpinn, <I>to 'make holpen,' to help</I>, x. 314; g&ouml;ra l&ouml;gtekit,
<I>to make a law, issue a law,</I> xi. 213, Bs. i. 37; hann ger&eth;i hann h&aac
ute;lsh&ouml;ggvinn, <I>he had him beheaded,</I> Fms. ix. 488, v. l.; ok g&ouml;
r&eth;u &thorn;&aacute; handtekna alla at minsta kosti, Sturl. i. 40; v&aacute;r
ir v&ouml;skustu ok beztu menn era g&ouml;rfir handteknir, 41. <B>&beta;.</B> g&
ouml;ra s&eacute;r mikit um e-t, <I>to make much of, admire,</I> Eg. 5, Fms. x.
254, 364; g&ouml;ra e-t at &aacute;g&aelig;tum, <I>to make famous, extol a thing
,</I> vii. 147; g&ouml;ra at or&eth;um, <I>to notice as remarkable,</I> Fas. i.
123; g&ouml;ra at &aacute;litum, <I>to take into consideration,</I> Nj. 3; g&ou
ml;ra s&eacute;r &uacute;geti&eth; at e-u, <I>to be displeased with,</I> Ld. 134
; g&ouml;ra vart vi&eth; sik, <I>to make one's presence noticed,</I> Eg. 79; g&o
uml;ra s&eacute;r mikit, l&iacute;ti&eth; fyrir, <I>to make great, small efforts
,</I> Finnb. 234; g&ouml;ra s&eacute;r &iacute; hug, <I>to brood over;</I> hann
ger&eth;i s&eacute;r &iacute; hug at drepa jarl, Fs. 112; g&ouml;ra s&eacute;r
&iacute; hugar lund, <I>to fancy, think:</I> g&ouml;ra af s&eacute;r, <I>to exer
t oneself,</I> ef &thorn;&uacute; gerir eigi meira af &thorn;&eacute;r um a&eth;
ra leika, Edda 32; hv&aacute;rt hann var me&eth; Eir&iacute;ki jarli, e&eth;r g&
ouml;r&eth;i hann annat af s&eacute;r, <I>or what else he was making of himself,
</I> Fms. xi. 157. <B>9.</B> phrases, gera f&aacute;leika &aacute; sik, <I>to fe
ign, make oneself look sad,</I> Nj. 14; esp. adding upp, gera s&eacute;r upp vey
ki, <I>to feign sickness,</I> (upp-ger&eth;, <I>dissimulation</I>); g&ouml;ra s
&eacute;r til, <I>to make a fuss,</I> (hence, til-ger&eth;, <I>foppishness.</I>)
<B>B.</B> <I>To do:</I> <B>I.</B> <I>to do, act;</I> allt &thorn;at er hann geri
r s&iacute;&eth;an (<I>whatever he does</I>), &thorn;at &aacute; eigandi at &aac
ute;byrgjask, G&thorn;l. 190; &thorn;&eacute;r munut f&aacute;tt m&aelig;la e&et
h;r gera, &aacute;&eth;r y&eth;r munu vandr&aelig;&eth;i af standa, i.e. <I>what
soever you say or do will bring you into trouble,</I> Nj. 91; g&ouml;ra e-t me&e
th; har&eth;fengi ok kappi, 98; ger sv&aacute; vel, <I>'do so well,' be so kind!
</I> 111; gerit n&uacute; sv&aacute;, g&oacute;&eth;i herra (<I>please, dear lor
d!</I>), &thorn;iggit mitt heilr&aelig;&eth;i, Fms. vii. 157: and in mod. usage,
geri&eth; &thorn;&eacute;r svo vel, ger&eth;u svo vel, = Engl. <I>please, do!</
I> sag&eth;i, at hann haf&eth;i me&eth; tr&uacute;leik g&ouml;rt, <I>done faithf
ully,</I> Eg. 65; g&ouml;ra gott, <I>to do good;</I> g&ouml;ra &iacute;llt, <I>t
o do evil,</I> (g&oacute;&eth;-g&ouml;r&eth;, &iacute;ll-g&ouml;r&eth;); ok &tho
rn;at var vel g&ouml;rt, <I>well done,</I> 64; geyr&eth;a ek hotvetna &iacute;ll
t, <I>I did evil in all things,</I> Ni&eth;rst. 109; hefir hann marga hluti g&ou
ml;rt st&oacute;r-vel til m&iacute;n, <I>he has done many things well towards me
, I have received many great benefits at his hands,</I> Eg. 60: with dat., sv&aa
cute; mikit gott sem jarl hefir m&eacute;r gert, Nj. 133; &thorn;&eacute;r vilda
ek s&iacute;zt &iacute;llt g&ouml;ra, <I>I would least do harm to thee,</I> 84:
g&ouml;ra f&uacute;lmennsku, <I>to do a mean act,</I> 185; g&ouml;ra vel vi&eth
; e-n, <I>to do well to one,</I> Fs. 22; g&ouml;ra styg&eth; vi&eth; e-n, <I>to
offend one,</I> Fms. x. 98; g&ouml;ra s&aelig;miliga til e-s, <I>to do well to o
ne,</I> Ld. 62, Nj. 71; g&ouml;ra s&oacute;ma e-s, <I>to do honour to one,</I> F
ms. vii. 155; g&ouml;ra e-m gagn, <I>to give help to one,</I> Nj. 262; g&ouml;ra
e-m s&aelig;md, skomm, <I>to do</I> (<I>shew</I>) <I>honour, dishonour, to one,
</I> 5, Fms. x. 43; g&ouml;ra h&aacute;&eth;ung, xi. 152; g&ouml;ra styrk, <I>to
strengthen one,</I> ix. 343; g&ouml;ra e-m skapraun, <I>to tease one;</I> g&oum
l;ra &oacute;s&oacute;ma, V&aacute;pn. 19; g&ouml;ra ska&eth;a (<I>scathe</I>),
Eg. 426; g&ouml;ra &oacute;vina-fagna&eth;, <I>to give joy to one's enemies,</I>
i.e. <I>to do just what they want one to do,</I> Nj. 112; g&ouml;ra til skaps e

-m, <I>to conform to one's wishes,</I> 80; gerum v&eacute;r sem fa&eth;ir v&aacu
te;r vill, <I>let us do as our father wishes,</I> 198; vel m&aacute; ek gera &th
orn;at til skaps f&ouml;&eth;ur m&iacute;ns at brenna inni me&eth; honum, id.; g
&ouml;ra at skapi e-s, <I>id.,</I> 3; var &thorn;at mj&ouml;k gert m&oacute;ti m
&iacute;nu skapi, Fms. viii. 300; gera til saka vi&eth; e-n, <I>to offend, sin a
gainst one,</I> Nj. 80; gera &aacute; hluta e-s, <I>to wrong one,</I> V&iacute;g
l. 25; g&ouml;ra &iacute;lla fyrir s&eacute;r, <I>to behave badly,</I> Fms. vii.
103. <B>II.</B> adding prep.; g&ouml;ra til e-s, <I>to deserve a thing</I> (cp.
til-g&ouml;r&eth;, <I>desert, behaviour</I>); hvat haf&eth;ir &thorn;&uacute; t
il g&ouml;rt, <I>what hast thou done to deserve it?</I> Nj. 130; framarr en ek h
efi til g&ouml;rt, <I>more than I have deserved,</I> Fms. viii. 300; ok hafit &t
horn;&eacute;r Danir heldr til annars g&ouml;rt, <I>ye Danes have rather deserve
d the reverse,</I> xi. 192, Hom. 159 :-- g&ouml;ra eptir, <I>to do after, imitat
e,</I> Nj. 90 :-- g&ouml;ra vi&eth; e-u (cp. vi&eth;-g&ouml;r&eth;, <I>amendment
</I>), <I>to provide for, amend,</I> ok mun &uacute;h&aelig;gt vera at g&ouml;ra
vi&eth; forl&ouml;gum &thorn;eirra, Ld. 190; er &uacute;h&aelig;gt at g&ouml;ra
vi&eth; (<I>to resist</I>) atkv&aelig;&eth;um, Fs. 22; ok mun ekki mega vi&eth
; &thorn;v&iacute; gera, Nj. 198 :-- g&ouml;ra af vi&eth; e-n (cp. af-g&ouml;r&e
th;, <I>evil doing</I>), <I>to transgress against one,</I> ek hefi engan hlut af
g&ouml;rt vi&eth; &thorn;ik, Fms. vii. 104, viii. 241; ok i&eth;rask n&uacute;
&thorn;ess er hann hefir af gert, 300; g&ouml;ra af vi&eth; Gu&eth;, <I>to sin a
gainst God,</I> Hom. 44. <B>2.</B> special usages; g&ouml;ra ... at, <I>to do s
o and so;</I> spur&eth;i, hvat hann vildi &thorn;&aacute; l&aacute;ta at gera, <
I>he asked what he would have done,</I> Nj. 100; hann ger&eth;i &thorn;at eina a
t, er hann &aacute;tti, <I>he did only what be ought,</I> 220; &thorn;eir Flosi
s&aacute;tu um at rengja, ok g&aacute;tu ekki at gert, <I>F. tried, and could d
o nothing,</I> 115, 242; &thorn;&eacute;r munut ekki f&aacute; at gert, fyrr en
..., 139; Flosi ok hans menn fengu ekki at gert, 199; mikit hefir &thorn;&uacute
; n&uacute; at gert, <I>much hast thou now done</I> (<I>it is a serious matter</
I>), 85; er n&uacute; ok mikit at gert um manndr&aacute;p si&eth;an, 256; hann v
ildi taka v&ouml;ru at l&aacute;ni, ok g&ouml;ra mikit at, <I>and do great thing
s,</I> Ld. 70; Svartr haf&eth;i h&ouml;ggit sk&oacute;g ok gert mikit at, Nj. 53
; sl&iacute;kt gerir at er s&ouml;lin etr, <I>so it happens with those who eat s
eaweed,</I> i.e. <I>that</I> (viz. thirst) <I>comes of eating seaweed,</I> Eg.
605. <B>&beta;.</B> g&ouml;ra af e-u, <I>to do so and so with a thing;</I> hvat
hafi&eth; &eacute;r gert af Gunnari, Njar&eth;. 376; r&aacute;&eth; &thorn;&uacu
te; draumana, vera m&aacute; at v&eacute;r gerim af nokkut, <I>may be that we ma
y make something out of it,</I> Ld. 126; g&ouml;r af drauminum sl&iacute;kt er &
thorn;&eacute;r &thorn;ykkir l&iacute;kligast, <I>do with the dream</I> (<I>read
it</I>) <I>as seems to thee likeliest,</I> &Iacute;sl. ii. 196: g&ouml;ra vi&et
h; e-n, <I>to do with one;</I> &thorn;&aacute; var um r&aelig;tt, hva&eth; vi&et
h; &thorn;&aacute; skyldi g&ouml;ra, <I>what was to be done with them?</I> Eg. 2
32; &aelig;rnar eru sakir til vi&eth; Egil, hvat sem eg l&aelig;t g&ouml;ra vi&e
th; hann, 426; eigi veit ek hvat &thorn;eir hafa s&iacute;&eth;an vi&eth; g&ouml
;rt, 574: g&ouml;ra fyrir e-t, <I>to provide;</I> J&oacute;n var vel fj&aacute;r
eigandi, ok at &ouml;llu vel fyrir g&ouml;rt, <I>a wealthy and well-to-do man,</
I> Sturl. iii. 195; &thorn;&oacute;tt Bj&ouml;rn s&eacute; vel v&iacute;gr ma&et
h;r, &thorn;&aacute; er &thorn;ar fyrir g&ouml;rt, &thorn;v&iacute; at ..., <I>b
ut that is made up, because ...:</I> fyrir g&ouml;ra (q.v.), <I>to forfeit.</I>
<B>C.</B> METAPH. AND SPECIAL USAGES: <B>I.</B> <I>to do, help, avail;</I> n&uac
ute; skulum v&eacute;r ganga allir &aacute; vald jarlsins, &thorn;v&iacute; at o
ss gerir eigi annat, <I>nothing else will do for us,</I> Nj. 267; &thorn;at mun
ekki gera, <I>that wont do,</I> 84; en ek kann ekki r&aacute;&eth; til at leggja
ef &thorn;etta gerir ekki, Fms. ii. 326; konungr vill &thorn;at eigi, &thorn;vi
at m&eacute;r gerir &thorn;at eigi (<I>it will not do for me</I>) at &thorn;&ea
cute;r gangit
<PAGE NUM="b0225">

<HEADER>G&Ouml;RA. 225</HEADER>
h&eacute;r upp, x. 357; &thorn;at gerir m&eacute;r ekki, at &thorn;&eacute;r gan
git &aacute; Orminn, ... en hitt m&aacute; vera at m&eacute;r komi at gagni, ii.
227; &thorn;&oacute;ttisk &thorn;&aacute; vita, at honum mundi ekki gera (<I>it
would do nothing</I>) at bi&eth;ja fyrir honum, Fb. i. 565; engum ger&eth;i vi&
eth; hann at keppa, 571; ekki ger&eth;i &thorn;eim um at brj&oacute;task, B&aacu
te;r&eth;. 10 new Ed.; sag&eth;a ek y&eth;r eigi, at ekki mundi gera at leita ha
ns, Sks. 625; hvat gerir m&eacute;r n&uacute; at spyrja, Stj. 518; ekki gerir at
dylja, <I>no use hiding it,</I> Fbr. 101 new Ed.; &aelig;tla &thorn;at at f&aac
ute;ir &thorn;ori, enda geri engum, Band. 7; b&aelig;&eth;i var leita&eth; til a
nnarra ok heima, ok ger&eth;i ekki, <I>but did no good,</I> 4; h&eacute;t hann &
thorn;eim afarkostum, ok ger&eth;i &thorn;at ekki, <I>but it did no good,</I> Fm
s. ii. 143. <B>II.</B> <I>to send, despatch,</I> cp. the Engl. <I>to 'do' a mess
age;</I> hann ger&eth;i &thorn;egar menn fr&aacute; s&eacute;r, Eg. 270; hann ha
f&eth;i g&ouml;rt menn sex &aacute; sk&oacute;ginn fyrir &thorn;&aacute;, 568; &
thorn;&aacute; ger&eth;i Karl li&eth; m&oacute;ti &thorn;eim, Fms. i. 108; jarl
ger&eth;i Eir&iacute;k at leita Ribbunga, ix. 314; hann ger&eth;i fram fyrir sik
&Aacute;lf &aacute; nj&oacute;sn, 488; hann ger&eth;i menn fyrir s&eacute;r at
segja konunginum kv&aacute;mu s&iacute;na, x. 10; hleypi-sk&uacute;ta var g&ouml
;r nor&eth;r til &THORN;r&aacute;ndheims, vii. 206; jafnan ger&eth;i jarl til Ri
bbunga ok drap menn af &thorn;eim, ix. 312; vilja &Oacute;sv&iacute;frs-synir &t
horn;egar gera til &thorn;eirra Kotkels, <I>despatch them to slay K.,</I> Ld. 14
4; skulu v&eacute;r n&uacute; g&ouml;ra &iacute; m&oacute;t honum, ok l&aacute;t
a hann engri nj&oacute;sn koma, 242 :-- g&ouml;ra eptir e-m, <I>to send after on
e,</I> Nero ba&eth; g&ouml;ra eptir postulunum ok lei&eth;a &thorn;angat, 656 C.
26; n&uacute; ver&eth;r eigi eptir g&ouml;rt at mi&eth;jum vetri, Gr&aacute;g.
i. 421; fr&aelig;ndr Bjarnar l&eacute;tu g&ouml;ra eptir (Germ. <I>abholen</I>)
l&iacute;ki hans, Bjarn. 69; s&iacute;&eth;an ger&eth;u &thorn;eir til klaustrs
&thorn;ess er j&oacute;mfr&uacute;in var &iacute;, Fms. x. 102 :-- gera e-m or&e
th;, nj&oacute;sn, <I>to do a message to one;</I> hann ger&eth;i or&eth; j&ouml;
rlum s&iacute;num, Eg. 270; &aelig;tlu&eth;u &thorn;eir at g&ouml;ra &Ouml;nundi
nj&oacute;sn um fer&eth;ir Egils, 386, 582; v&oacute;ru &thorn;angat or&eth; g&
ouml;r, <I>word was sent thither,</I> Hkr. ii. 228. <B>III.</B> with infin. as a
n auxiliary verb, only in poetry and old prose (laws); ef h&oacute;n ger&eth;i k
oma, <I>if she did come,</I> V&ouml;l. 5; ger&eth;it vatn v&aelig;gja, Am. 25; g
ramr g&oslash;rr-at s&eacute;r hl&iacute;fa, <I>he does not spare himself,</I>
Hkr. i. (in a verse); ger&eth;ut v&aelig;gjask, <I>id.,</I> Fs. (in a verse); ha
nn ger&eth;isk at h&ouml;ggva, Jb. 41; g&ouml;r&eth;ir at segja, Bkv. 15; g&ouml
;r&eth;isk at deyja, Gkv. 1. 1: in prose, eigi gerir hugr minn hl&aelig;gja vi&e
th; honum, Fas. i. 122; g&oacute;&eth;ir menn g&ouml;ra sk&yacute;ra sitt m&aacu
te;l me&eth; sanns&ouml;gli, 677. 12; Aristodemus g&ouml;r&eth;i eigi enn at tr&
uacute;a, Post.: esp. in the laws, ef &thorn;eir g&ouml;ra eigi ganga &iacute; r
&uacute;m s&iacute;n, Gr&aacute;g. i. 8; ef go&eth;inn gerr eigi segja, 32; ef h
ann gerr eigi &iacute; ganga, 33; ef &thorn;eir g&ouml;ra eigi hluta me&eth;r s&
eacute;r, 63; ef d&oacute;mendr g&ouml;ra eigi d&aelig;ma, 67; ef d&oacute;mendr
g&ouml;ra eigi vi&eth; at taka, id.; ef go&eth;inn gerr eigi (<I>does not</I>)
nefna f&eacute;r&aacute;ns-d&oacute;m, 94; n&uacute; g&ouml;ra &thorn;eir menn e
igi &uacute;maga f&aelig;ra, 86; ef &thorn;eir g&ouml;ra eigi nefna kv&ouml;&eth
;ina af b&uacute;anum, Kb. ii. 163; ef &thorn;eir g&ouml;ra eigi segja, hv&aacut
e;rt ..., Sb. ii. 52; n&uacute; gerr s&aacute; eigi til fara, Kb. ii. 96; g&ouml
;ra eigi koma, 150; ef hann gerr eigi kj&oacute;sa, &sect; 113. <B>IV.</B> a law
term, g&ouml;ra um, or gera only, <I>to judge</I> or <I>arbitrate in a case;</I
> f&eacute;kksk &thorn;at af, at t&oacute;lf menn skyldu g&ouml;ra um m&aacute;l
it, Nj. 111; villt &thorn;&uacute; g&ouml;ra um m&aacute;lit, 21; bj&oacute;&eth
;a mun ek at g&ouml;ra um, ok l&uacute;ka upp &thorn;egar g&ouml;r&eth;inni, 77;
mun s&aacute; m&aacute;la-hluti v&aacute;rr beztr, at g&oacute;&eth;ir menn ger
i um, 88; m&aacute;lin v&oacute;ru lagi&eth; &iacute; ger&eth;, skyldu gera um t
&oacute;lf menn, var &thorn;&aacute; gert um m&aacute;lin &aacute; &thorn;ingi,

var &thorn;at gert, at ... (follows the verdict), 88; vil ek at &thorn;&uacute;
s&aelig;ttisk skj&oacute;tt ok l&aacute;tir g&oacute;&eth;a menn gera um ..., at
hann geri um ok enir beztu menn af hv&aacute;rra li&eth;i l&ouml;gliga til nefn
dir, 188; Nj&aacute;ll kva&eth;sk eigi gera mundu nema &aacute; &thorn;ingi, 105
; &thorn;eir kv&aacute;&eth;usk &thorn;at halda mundu, er hann ger&eth;i, id.; s
kalt&uacute; gera sj&aacute;lfr, 58; fyrr en gert var &aacute;&eth;r um hitt m&a
acute;lit, 120; ek vil bj&oacute;&eth;ask til at g&ouml;ra milli ykkar &THORN;&o
acute;r&eth;ar um m&aacute;l y&eth;ar, Bjarn. 55; &THORN;orsteinn kva&eth; &thor
n;at &thorn;&oacute; mundi m&aacute;l manna, at &thorn;eir hef&eth;i g&oacute;&e
th;a nefnd um s&aelig;ttir &thorn;&oacute;tt hann g&ouml;r&eth;i, 56; n&uacute;
er &thorn;egar slegit &iacute; s&aelig;tt m&aacute;linu me&eth; &thorn;v&iacute;
m&oacute;ti, at &Aacute;skell skal g&ouml;ra um &thorn;eirra &iacute; milli, Rd
. 248; er n&uacute; leita&eth; um s&aelig;ttir milli &thorn;eirra, ok kom sv&aac
ute; at &thorn;eir skulu g&ouml;ra um m&aacute;lin &THORN;orgeirr go&eth;i fr&aa
cute; Lj&oacute;sa-vatni ok Arn&oacute;rr &oacute;r Reykjahl&iacute;&eth;, s&uac
ute; var g&ouml;r&eth; &thorn;eirra at ..., 288; sv&aacute; kemr at Lj&oacute;tr
vill at Skapti g&ouml;r&eth;i af hans hendi, en Gu&eth;mundr vill sj&aacute;lfr
g&ouml;ra fyrir s&iacute;na h&ouml;nd, skyldi Skapti ger&eth; upp segja, Valla
L. 225; eigi h&aelig;fir &thorn;at, leitum heldr um s&aelig;ttir ok geri &THORN;
orgeirr um m&aacute;l &thorn;essi, Lv. 12; var jafnt g&ouml;rt s&aacute;r &THORN
;&oacute;r&eth;ar ok s&aacute;r &THORN;&oacute;rodds, Eb. 246; &thorn;&aelig;r u
r&eth;u m&aacute;la-lyktir at &THORN;&oacute;r&eth;r skyldi g&ouml;ra um ..., 24
; ok v&oacute;ru &thorn;&aacute; g&ouml;rvar miklar f&eacute;sektir, 128; var le
ita&eth; um s&aelig;ttir, ok var&eth; &thorn;at at s&aelig;tt, at &thorn;eir Sno
rri ok Steind&oacute;rr skyldi g&ouml;ra um, 212; &thorn;it erut gerfir h&eacute
;ra&eth;s-sekir sem &iacute;llr&aelig;&eth;is-menn, Fs. 58: g&ouml;ra g&ouml;r&e
th;, Sturl. i. 63, 105: adding the fine, <I>to fix the amount,</I> &thorn;at er
ger&eth; m&iacute;n, at ek geri ver&eth; h&uacute;ss ok matar, <I>I fix the amou
nt of the value of the house and</I> (stolen) <I>stores,</I> Nj. 80; ger&eth;i N
j&aacute;ll hundra&eth; silfrs, <I>N. put it at a hundred silver pieces,</I> 58;
margir m&aelig;ltu, at mikit vaeri gert, <I>that the amount was high,</I> id.;
sl&iacute;kt f&eacute;gjald sem gert var, 120; vilit &eacute;r nokkut h&eacute;r
a&eth;s-sektir g&ouml;ra e&eth;a utanfer&eth;ir, 189; hann d&aelig;mdi &thorn;eg
ar, ok g&ouml;r&eth;i hundra&eth; silfrs, 6l; s&iacute;&eth;an bau&eth; Bjarni &
THORN;orkatli s&aelig;tt ok sj&aacute;lfd&aelig;mi, g&ouml;r&eth;i Bjarni hundra
&eth; silfrs, V&aacute;pn. 31; ek g&ouml;ri &aacute; h&ouml;nd &THORN;&oacute;ri
hundra&eth; silfrs, Lv. 55; ek g&ouml;ri &aacute; h&ouml;nd &thorn;&eacute;r hu
ndra&eth; silfrs, id.; vilit &thorn;&eacute;r, at ek g&ouml;ra millum ykkar? s&i
acute;&eth;an g&ouml;r&eth;i konungr konuna til handa &THORN;&oacute;r&eth;i ok
&ouml;ll f&eacute; hennar, Bjarn. 17; Rafn kva&eth; hann mikit f&eacute; annat a
f s&eacute;r hafa g&ouml;rt, at eigi &thorn;&aelig;tti honum &thorn;at betra, Fs
. 30; Gellir g&ouml;r&eth;i &aacute;tta hundra&eth; silfrs, Lv. 97; fyrir &thorn
;at ger&eth;i B&ouml;rkr hinn digri af honum eyjarnar, <I>B. took the isles from
him as a fine,</I> Landn. 123: adding the case as object, Gunnarr ger&eth;i ger
&eth;ina, <I>G. gave judgment in the case,</I> Nj. 80; fyrr en gert var &aacute;
&eth;r um hitt m&aacute;lit, <I>till the other case was decided,</I> 120; &thorn
;&aacute; s&aelig;tt er hann g&ouml;r&eth;i Haraldi jarli, <I>that settlement wh
ich he made for earl Harold,</I> Fms. viii. 300: Flosi var g&ouml;rr utan ok all
ir brennu-menn, <I>F. was put out</I> (<I>banished</I>) <I>and all the burners,<
/I> Nj. 251: metaph., nema &thorn;au vili annat m&aacute;l &aacute; gera, <I>unl
ess they choose to settle it otherwise,</I> Gr&aacute;g. i. 336. <B>2.</B> in th
e phrase, g&ouml;ra sek&eth;, <I>to make a case of outlawry,</I> Gr&aacute;g. i.
118; eigi um g&ouml;rir sek&eth; manns ella, <I>else the outlawry takes no effe
ct;</I> en hann um g&ouml;rir eigi ella sek&eth;ina, <I>else he cannot condemn h
im,</I> 119. <B>3.</B> <I>to perform;</I> eptir-ger&eth;ar &thorn;eirrar sem hve
rr nennti framast at gera eptir sinn n&aacute;ung, Fms. viii. 103; en &thorn;at
gruna&eth;i konung, at hann mundi &aelig;tla at g&ouml;ra eptir sumar s&aelig;tt
ir, i.e. <I>that he had some back door to escape by,</I> Orkn. 58 (cp. &Oacute;.
H.); allt &thorn;at er &thorn;&eacute;r gerit n&uacute; fyrir &thorn;eirra s&aa
cute;lum, id. <B>V.</B> special usages, <I>to make allowance for;</I> gera f&oac

ute;&eth;r til fj&aacute;r, <I>to make an arbitrary allowance for,</I> &Iacute;s


l. ii. 138; hence, <I>to suppose,</I> en ef ek skal g&ouml;ra til fyrir fram (<
I>suggest</I>) hvat er h&oacute;n (the code) segir m&eacute;r, &thorn;&aacute; s
egi ek sv&aacute;, at ..., Fms. ix. 331; gera s&eacute;r &iacute; hug, Fs. 112;
g&ouml;ra s&eacute;r &iacute; hugar-lund, <I>to fancy;</I> g&ouml;ra e-m getsaki
r, <I>to impute to one;</I> gera or&eth; &aacute; e-u, <I>to report a thing;</I>
&thorn;at er ekki or&eth; &aacute; &thorn;v&iacute; geranda, <I>'tis not worth
talking about;</I> eigi &thorn;arf or&eth; at g&ouml;ra hj&aacute; &thorn;v&iacu
te; (<I>'tis not to be denied</I>), sj&aacute;lfan st&oacute;lkonunginn blinda&e
th;i hann, Mork. 14 (cp. Fms. vi. 168, l. c.); gera s&eacute;r l&eacute;tt, <I>t
o take a thing lightly,</I> Am. 70; g&ouml;ra s&eacute;r far um, <I>to take pain
s</I>; g&ouml;ra s&eacute;r &iacute; hug, hugar-lund, <I>to suppose.</I>
<B>D.</B> IMPERS. <I>it makes one so and so, one becomes;</I> hann g&ouml;r&eth;
i f&ouml;lvan &iacute; andliti, <I>he turned pale,</I> Gl&uacute;m. 342; leysti
&iacute;sinn ok g&ouml;r&eth;i varmt vatni&eth;, <I>the water became warm,</I> 6
23. 34; ve&eth;r g&ouml;r&eth;i hvast, <I>a gale arose,</I> Eg. 128; hr&iacute;&
eth; mikla ger&eth;i at &thorn;eim, <I>they were overtaken by a storm,</I> 267;
&thorn;&aacute; ger&eth;i ok &aacute; hr&iacute;&eth; (acc.) ve&eth;rs, 281; f&e
acute;ll ve&eth;rit ok ger&eth;i logn (acc.), <I>and became calm,</I> 372; g&oum
l;r&eth;i &thorn;&aacute; st&oacute;rt &aacute; fir&eth;inum, <I>the sea rose hi
gh,</I> 600; til &thorn;ess er ve&eth;r l&aelig;g&eth;i ok lj&oacute;st ger&eth;
i, <I>and till it cleared up,</I> 129; um n&oacute;ttina ger&eth;i &aacute; &ael
ig;&eth;i-ve&eth;r ok &uacute;tsynning, 195; g&ouml;rir &aacute; fyrir &thorn;ei
m hafvillur, <I>they lost their course</I> (of sailors), Finnb. 242; m&eacute;r
gerir svefnh&ouml;fugt, <I>I grow sleepy,</I> Nj. 264; &thorn;&aacute; g&ouml;r&
eth;i vetr mikinn &thorn;ar eptir hinn n&aelig;sta, Rd. 248.
<B>E.</B> REFLEX, <I>to become, grow, arise,</I> and the like; &thorn;&aacute; g
&ouml;r&eth;isk hl&aacute;tr, <I>then arose laughter,</I> Nj. 15; g&ouml;r&eth;i
sk bardagi, <I>it came to a fight,</I> 62, 108; s&aacute; atbur&eth;r g&ouml;r&e
th;isk, <I>it came to pass</I>, Fms. x. 279; &thorn;au t&iacute;&eth;endi er &th
orn;ar h&ouml;f&eth;u g&ouml;rzt, Ld. 152; ger&eth;isk me&eth; &thorn;eim f&eacu
te;lagskapr, <I>they entered into fellowship,</I> Eg. 29; ger&eth;isk sv&aacute;
fallit kaup, Dipl. ii. 10; Sigur&eth;r konungr ger&eth;isk (<I>grew up to be</I
>) ofstopa-ma&eth;r ..., g&ouml;r&eth;isk mikill ma&eth;r ok sterkr, Fms. vii. 2
38; hann g&ouml;r&eth;isk br&aacute;tt r&iacute;kr ma&eth;r ok stj&oacute;rnsamr
, xi. 223; Unnr g&ouml;r&eth;isk &thorn;&aacute; mj&ouml;k elli-m&oacute;&eth;,
<I>U. became worn with age,</I> Ld. 12; s&aacute;r &thorn;at er at ben g&ouml;r&
eth;isk, a law term, <I>a wound which amounted to a bleeding wound,</I> Nj. pass
im :-- <I>to be made, to become,</I> g&ouml;rask konungr, <I>to become king,</I>
Eg. 12; ok g&ouml;r&eth;isk sk&aacute;ld hans, <I>and became his</I> sk&aacute;
ld, 13; g&ouml;r&eth;isk konungs hir&eth;ma&eth;r, 27; g&ouml;rask hans eigin-ko
na, <I>to become his wedded wife,</I> Fms. i. 3; at hann skyldi g&ouml;rask h&aa
cute;lf-konungr yfir Dana-veldi, 83; vill Hr&uacute;tr g&ouml;rask m&aacute;gr &
thorn;inn, Nj. 3; hann ger&eth;isk s&iacute;&eth;an &oacute;varari, <I>he became
less cautious,</I> Fms. x. 414. <B>2.</B> with the prep. sv&aacute;, <I>to happ
en, come to pass so and so;</I> sv&aacute; g&ouml;r&eth;isk, at ..., <I>it so ha
ppened, that ...,</I> Nj. 167; g&ouml;r&eth;isk sv&aacute; til, at ..., Fms. x.
391; &thorn;&aacute; g&ouml;r&eth;isk sv&aacute; til um s&iacute;&eth;ir, at...,
<I>at last it came to pass. that ...,</I> 392; enda vissi hann eigi, at &thorn;
ingf&ouml;r mundi af g&ouml;rask, <I>in case he knew not that it would entail a
journey to parliament,</I> Gr&aacute;g. i. 46: with <I>at</I> added, <I>to incre
ase,</I> &thorn;&aacute; g&ouml;r&eth;isk &thorn;at mj&ouml;k at um jarl (<I>it
grew even worse with the earl</I>) at hann var &uacute;si&eth;ugr um kvenna-far,
g&ouml;r&eth;isk &thorn;at sv&aacute; mikit, at ..., <I>it grew to such a pitch
, that ...,</I> Hkr. i. 245; hence the mod. phrase, e-&eth; &aacute;-g&ouml;rist
, <I>it increases, gains, advances,</I> esp. of illness, bad habits, and the lik
e, never in a good sense. <B>3.</B> impers. with dat., honum ger&eth;isk ekki mj
&ouml;k v&aelig;rt, <I>he felt restless,</I> Ld. 152; n&aelig;sta gerisk m&eacut

e;r kynlegt, <I>I feel uneasy,</I> Finnb. 236. <B>4.</B> <I>to behave, bear ones
elf;</I> P&aacute;ll g&ouml;r&eth;isk hraustliga &iacute; nafni Jesu, Post. 656
C. 13. <B>5.</B> <I>to set about doing, be about;</I> f&aacute;m vetrum s&iacute
;&eth;an g&ouml;r&eth;isk hann vestr til &Iacute;slands, Fms. x. 415; ma&eth;r k
om at honum ok spur&eth;i, hvat hann ger&eth;isk, <I>what he was about,</I> &Oac
ute;. H. 244; g&ouml;r&eth;isk jarl til Ribbunga, Fms. ix. 312, v. l.; tveir men
n g&ouml;r&eth;usk fer&eth;ar sinnar, <I>two men set out for a journey,</I> x. 2
79; g&ouml;r&eth;usk menn ok eigi til &thorn;ess at sitja yfir hlut hans, Eg. 51
2; at &thorn;essir menn hafa g&ouml;rzk til sv&aacute; mikils st&oacute;rr&aelig
;&eth;is, Fms. xi. 261; eigi treystusk menn at g&ouml;rask til vi&eth; hann, B&a
acute;r&eth;. 160. <B>6.</B> (mod.) <I>to be;</I> in such phrases as, eins og me
nn n&uacute; gerast, <I>such as people now are;</I> eins og flestir menn gerast.
<B>F.</B> PART. PASS. <B>g&ouml;rr, geyrr</B> (Fms. ix. 498, x. 75), <B>gj&ouml;
rr, gerr,</B> as adj., compar. g&ouml;rvari, superl. g&ouml;rvastr; [A. S. <I>ge
aru; gare,</I> Chaucer, Percy's Ballads; O. H. G. <I>garwe;</I> Germ. <I>gar</I>
] :-- <I>skilled, accomplished;</I> vaskligr, at s&eacute;r g&ouml;rr, Ld. 134;
vel at s&eacute;r g&ouml;rr, &Iacute;sl. ii. 326, G&iacute;sl. 14; gerr at s&eac
ute;r um allt, Nj. 51; hraustir ok vel at s&eacute;r g&ouml;rvir, Eg. 86; at eng
i ma&eth;r hafi gervari at s&eacute;r verit en Sigur&eth;r, Mork. 221; allra man
na snjallastr &iacute; m&aacute;li ok g&ouml;rvastr at s&eacute;r, Hkr. iii. 360
: the phrase, leggja g&ouml;rva h&ouml;nd &aacute; e-t, <I>to set a skilled hand
to work, to be an adept, a master in a thing;</I> sv&aacute; hagr, at hann lag&
eth;i allt &aacute; g&ouml;rva h&ouml;nd, Fas. i. 391, (&aacute; allt g&ouml;rva
h&ouml;nd, iii. 195.) <B>2.</B> <I>ready made, at hand;</I> in the saying, gott
er til geyrs (i.e. g&ouml;rs, not geirs) at taka, <I>'tis good to have a thing
at hand,</I> Hkm. 17; ganga til g&ouml;rs, <I>to have it ready made for one,</I>
Ld. 96; g&ouml;r gj&ouml;ld, <I>prompt punishment,</I> Lex. Po&euml;t. :-- with
infin., gerr at bj&oacute;&eth;a, <I>ready to offer,</I> Gh. 17; gervir at eisk
ra, <I>in wild spirits,</I> Hom. 11; g&ouml;rvar at r&iacute;&eth;a, Vsp. 24: wi
th gen. of the thing, gerr &iacute;lls hugar, <I>prone to evil,</I> H&yacute;m.
9; gerr galdrs, <I>prone to sorcery,</I> &THORN;d. 3; skulut &thorn;ess g&ouml;r
vir, <I>be ready for that!</I> Am. 55. <B>II.</B> [cp. g&ouml;rvi, Engl. <I>gear
</I>], <I>done, dressed;</I> sv&aacute; g&ouml;rvir, <I>so 'geared,' so trussed,
</I> Am. 40. <B>III.</B>
<PAGE NUM="b0226">
<HEADER>226 G&Ouml;RANDI -- G&Ouml;TVAR.</HEADER>
adverb. phrases, so-gurt, at soguru, <I>so done;</I> ver&eth;a menn &thorn;at &t
horn;&oacute; so-gurt at hafa, i.e. <I>there is no redress to be had,</I> Hrafn.
9; hafi hann so-gurt, N. G. L. i. 35, Nj. 141; kva&eth; eigi so-gort duga, 123,
v.l.; at (me&eth;) so-guru, <I>this done, quo facto,</I> Skv. 1. 24, 40; freq.
with a notion of <I>being left undone, re infecta.</I> Germ. <I>unverrichteter s
ache,</I> Eg. 155, Gl&uacute;m. 332, &Oacute;. H. 202; enda siti um so-gort, <I>
and now let it stand,</I> Sk&aacute;lda 166; vi&eth; so-gurt, <I>id.,</I> 655 vi
i. 4; &aacute; so-gurt ofan, <I>into the bargain,</I> Bs. i. 178, &Ouml;lk. 36,
Fas. i. 85.
<B>g&ouml;randi,</B> a, m., part. <I>doer,</I> Rb. 4: gramm. <I>nominative,</I>
Sk&aacute;lda.
<B>G&Ouml;R&ETH;, gj&ouml;r&eth;, ger&eth;,</B> f. [g&ouml;ra]: <B>1.</B> used o
f <I>making, building, workmanship;</I> g&ouml;r&eth; ok gylling, Vm. 47; kirkju
-g&ouml;r&eth;, <I>church-building;</I> h&uacute;sa-g., <I>house-building;</I>
skipa-g., <I>ship-building;</I> gar&eth;-g., <I>fence-making</I> :-- of <I>perfo
rmance,</I> v&iacute;gslu-g., <I>inauguration;</I> messu-g., <I>saying of mass,
divine service;</I> &thorn;j&oacute;nustu-g., emb&aelig;ttis-g., <I>id.;</I> &th

orn;akkar-g., <I>thanksgiving;</I> b&aelig;nar-g., <I>prayer;</I> lof-g., <I>pr


aise;</I> &ouml;lmusu-g., <I>alms-giving;</I> fri&eth;-g., <I>peace-making;</I>
s&aelig;ttar-g., <I>settlement, agreement, arbitration</I> :-- of <I>working,</I
> akr-g., <I>tillage;</I> &uacute;-ger&eth;, <I>bad workmanship, patchwork;</I>
vi&eth;-ger&eth;, <I>mending</I> :-- of <I>yielding</I> (of duties), t&iacute;u
ndar-g&ouml;r&eth;, <I>tithe;</I> lei&eth;angrs-g., <I>paying levy</I> :-- of <I
>cookery</I> and the like, &ouml;l-g&ouml;r&eth;, <I>ale-making, brewing;</I> ma
tar-g., <I>cooking;</I> brau&eth;-g., <I>baking:</I> sundr-ger&eth;, <I>show:</
I> til-ger&eth;, <I>whims:</I> upp-ger&eth;, <I>dissimulation:</I> eptir-g&ouml;
r&eth;, q.v.: &iacute;-g&ouml;r&eth;, <I>suppuration.</I> <B>2.</B> <I>a doing,
act, deed;</I> the phrase, or&eth; ok g&ouml;r&eth;ir, <I>words and deeds,</I>
Fms. iii. 148; ef &thorn;&uacute; launar sv&aacute; m&iacute;na g&ouml;r&eth;, &
Iacute;sl. ii. 141, Stj. 250, 252, Dipl. i. 7: so in the phrase, s&ouml;m &thorn
;&iacute;n ger&eth;, <I>as good as the deed</I> (in declining a kind offer); g&o
acute;&eth;-g&ouml;r&eth;, vel-g&ouml;r&eth;, <I>a good deed, benefit;</I> &iacu
te;ll-g&ouml;r&eth;ir (pl.), <I>evil doings;</I> mein-g&ouml;r&eth;ir, <I>transg
ressions:</I> in gramm. <I>the active voice,</I> Sk&aacute;lda 180. <B>II.</B> a
law term, <I>arbitration; the settlement</I> was called s&aelig;tt or s&aelig;t
tar-g&ouml;r&eth;, <I>the umpires</I> <B>g&ouml;r&eth;ar-menn,</B> m., Gr&aacut
e;g., Nj. passim; and <I>the verdict</I> ger&eth; or g&ouml;r&eth;, cp. g&ouml;r
a C. IV :-- the technical phrases were, leggja m&aacute;l &iacute; g&ouml;r&eth;
, <I>to submit a case to arbitration,</I> passim; v&oacute;ru m&aacute;lin &iacu
te; ger&eth; lagin me&eth; umgangi ok s&aelig;ttarbo&eth;um g&oacute;&eth;gjarna
manna, Eb. 128; or sl&aacute; m&aacute;lum &iacute; s&aelig;tt, Rd. 248, Eb. ch
. 56; leggja m&aacute;l undir e-n, Lv. ch. 27: nefna menn til g&ouml;r&eth;ar (c
h. 4), or taka menn til g&ouml;r&eth;ar, <I>to choose umpires;</I> v&oacute;ru m
enn til ger&eth;ar teknir ok lag&eth;r til fundr, Nj. 146: skilja undir ger&eth;
(s&aacute;tt), or skilja undan, <I>to stipulate,</I> of one of the party making
a stipulation to be binding on the umpire (as e.g. <I>the award</I> shall not b
e outlawry but payment), en &thorn;&oacute; at vandliga v&aelig;ri skilit undir
g&ouml;r&eth;ina, &thorn;&aacute; j&aacute;ta&eth;i &THORN;&oacute;r&eth;r at g&
ouml;ra, Eb. 24, cp. Ld. 308, Sturl. ii. 63; g&ouml;ra f&eacute; sl&iacute;kt se
m hann vildi, at undan-skildum h&eacute;ra&eth;-sektum ok utanfer&eth;um, var &t
horn;&aacute; handsalat ni&eth;rfall af s&ouml;kum, Fs. 74; l&uacute;ka upp ger&
eth; (<I>to deliver the arbitration</I>), or segja upp ger&eth;, <I>to pronounce
</I> or <I>to give verdict</I> as umpire; skyldi Skapti ger&eth; upp segja, Vall
a L. 225; hann lauk upp ger&eth;um &aacute; &THORN;&oacute;rsness-&thorn;ingi ok
haf&eth;i vi&eth; hina vitrustu menn er &thorn;ar v&oacute;ru komnir, Eb. 246;
&thorn;eir skyldi upp l&uacute;ka g&ouml;r&eth;inni &aacute;&eth;r en &thorn;eir
f&aelig;ri af &thorn;ingi, Bjarn. (fine); &THORN;orsteinn kva&eth;sk ekki mundu
g&ouml;r&eth; upp l&uacute;ka fyr en &aacute; nokkuru l&ouml;g&thorn;ingi, Fs.
49 :-- as to the number of umpires, -- one only, a trustworthy man, was usually
appointed, Eb. ch. 10 (Thord Gellir umpire), ch. 46, Lv. ch. 27 (Gellir), Valla
L. ch. 6 (Skapti the speaker), Rd. ch. 6 (&Aacute;skell Go&eth;i), Sturl. 2. ch.
103 (J&oacute;n Loptsson), Sturl. 4. ch. 27 (Thorvald Gizurarson), Bjarn. 17 (t
he king of Norway), Fl&oacute;am. S. ch. 3, Hallfr. S. ch. 10, Bjarn. 55: two um
pires, Rd. ch. 10, 16, 18, 24, Valla L. ch. 10 (partly a case of sj&aacute;lfd&a
elig;mi), Bjarn. (fine): twelve umpires, Nj. ch. 75, 123, 124 (six named by each
party): the number and other particulars not recorded, Vd. ch. 39, 40, Nj. ch.
94, Rd. ch. 11, 13, Eb. ch. 27, 56, Lv. ch. 4, 12, 30, Gl&uacute;m. ch. 9, 23, 2
7, etc. :-- even the sj&aacute;lfd&aelig;mi (q.v.), <I>self-judging,</I> was a k
ind of arbitration, cp. V&aacute;pn. 31, Vd. ch. 29, 34, 44, Lv. ch. 17, Band. p
p. 11-13, &Ouml;lk. ch. 2-4: curious is the passage, ek vil at vit takim menn ti
l g&ouml;r&eth;ar me&eth; okkr, Hrafnkell svarar, &thorn;&aacute; &thorn;ykisk &
thorn;&uacute; jafn-menntr m&eacute;r, Hrafn. 10 :-- g&ouml;r&eth; is properly d
istinguished from d&oacute;mr, but is sometimes confounded with it, v&oacute;ru
hands&ouml;lu&eth; m&aacute;l &iacute; d&oacute;m ok menn til g&ouml;r&eth;ar ne
fndir, Lv. 13; m&aacute;lin k&oacute;mu &iacute; d&oacute;m Vermundar, en hann l
auk ger&eth;um upp &aacute; &THORN;&oacute;rsness-&thorn;ingi, Eb. 246; as also
Nj. (beginning), where l&ouml;gligir d&oacute;mar no doubt refers to g&ouml;r&et

h;. A section of law about g&ouml;r&eth; is contained in the Gr&aacute;g. at the


end of Kaupa-&thorn;&aacute;ttr, ch. 69-81 (i. 485-497), where even the curious
case is provided for of one or all the umpires dying, or becoming dumb or mad,
before pronouncing their verdict. UNCERTAIN This was a favourite way of settleme
nt at the time of the Commonwealth, and suited well the sagacious and law-abidin
g spirit of the men of old: nor did the institution of the Fifth Court make any
change in this; the g&ouml;r&eth; was even resorted to in public matters, such a
s the introduction of Christianity in A. D. 1000. Good and leading men acted the
part of public peacemakers (e.g. Nj&aacute;l in the 10th, J&oacute;n Loptsson i
n the 12th century); until at last, in the 13th century, the king of Norway was
resorted to, but he misused the confidence put in him.
<B>g&ouml;rla</B> (<B>gerla, gj&ouml;rla</B>), adv. <I>quite, altogether, clearl
y,</I> Nj. 5, 104, passim.
<B>g&ouml;rliga,</B> adv. = g&ouml;rla, Skv. 1. 36.
<B>G&Ouml;RN,</B> f., old pl. garnar, Gr&aacute;g. ii. 361, 371, usually and mod
. garnir, [akin to garn, <I>yarn</I>], <I>the guts,</I> Landn. 217, Gr&aacute;g.
ii. 361, Jb. 320, Ls. 50.
<B>G&Ouml;RNING</B> (<B>gj&ouml;rning, gerning</B>), f. (in mod. usage masc. <B>
-ingr,</B> Sturl. i. 217) :-- <I>a doing, deed, act,</I> Sturl. l.c., Hom. 106;
g&oacute;&eth;-g., <I>well-doing, a good deed;</I> mis-g., <I>a mis-deed: a writ
ten deed,</I> freq.: in plur., Postulanna G&ouml;rningar or Gj&ouml;rninga b&oac
ute;k, <I>the book of the Acts of the Apostles,</I> freq.; kirkja &aacute; messu
-b&oacute;k ok g&ouml;rninga, &Aacute;m. 4. <B>II.</B> only in plur. <I>sorcerie
s, witchcraft,</I> Fs. 37, Fms. ii. 134, v. 326, x. 136, Hom. 53, 86, N. G. L. i
. 351, passim; esp. in the allit. phrase, galdrar ok g. COMPDS: <B>g&ouml;rninga
-hr&iacute;&eth;,</B> f., <B>-ve&eth;r,</B> n. <I>a witch storm,</I> Fs. 56, Fas
. iii. 279. <B>g&ouml;rninga-ma&eth;r,</B> m. <I>a sorcerer,</I> Js. 22. <B>g&ou
ml;rninga-s&oacute;tt,</B> f. <I>sickness caused by sorcery,</I> Fas. i. 324. <B
>g&ouml;rninga-stakkr,</B> m. <I>an enchanted jacket,</I> Fs. 33. <B>g&ouml;rni
nga-v&aelig;ttr,</B> f. <I>a witch,</I> Grett. 151 B, Fs. 166.
<B>g&ouml;r-&oacute;ttr,</B> adj. <I>empoisoned,</I> S&aelig;m. 118.
<B>g&ouml;rr,</B> vide g&aelig;r.
<B>g&ouml;r-r&aacute;&eth;r,</B> adj. <I>arbitrary.</I>
<B>g&ouml;r-r&aelig;&eth;i,</B> n. a law term, <I>an arbitrary act;</I> taka ski
p manns at g&ouml;rr&aelig;&eth;i s&iacute;nu, Gr&aacute;g. ii. 396.
<B>g&ouml;r-samliga,</B> adv. <I>altogether, quite,</I> Bs. i. 322, Fms. vii. 11
, Magn. 466, Fas. i. 287, Hom. 44, Sks. 327, 347, passim.
<B>g&ouml;r-samligr,</B> adj. <I>all together.</I>
<B>g&ouml;r-semi, g&ouml;r-symi, giavr-simi,</B> f., Mork. 61, 64; but usually <
B>ger-semi,</B> f. indecl. sing., but &thorn;essarar gersemar (gen.), Fms. vi. 7
3; [old Dan. <I>g&ouml;rsum; gersuma</I> in A. S. laws is a Scandin. or Dan. wor
d, from g&ouml;r- and sama, <I>what beseems;</I> or perhaps better from g&ouml;r
- and sima, <I>costly wire,</I> coils of wire being used as money] :-- <I>a cost
ly thing, jewel;</I> gersemi ert&uacute; (<I>what a treasure thou art!</I>), hve
rsu &thorn;&uacute; ert m&eacute;r eptirl&aacute;tr, Nj. 68; skj&ouml;ld, ok var
hann en mesta gersemi, Eg. 698; gullhring ok nokkrar gersimar, Bs. i. 130; gaf
keisarinn honum margar gersimar, Fms. xi. 328; einn digran gullhring ok var &tho
rn;at g. sem mest, F&aelig;r. 6; me&eth; st&oacute;rum gersemum ok fj&aacute;r-h
lutum, Fms. x. 417: of a living thing, &thorn;eir hafa drepit yxn (<I>oxen</I>)

mitt er mest gersemi var, Sd. 158; var &thorn;at d&yacute;r en mesta gersemi &t
horn;ess-kyns, Fms. vi. 298 sqq.; konungs-gersemi, <I>a 'king's jewel,'</I> of a
dwarf, -- such a man being the 'king's plaything:' allit., gull ok gersimar, pa
ssim :-- Hnoss and Gersemi were the daughters of Freyja, Edda.
<B>g&ouml;r-simligr,</B> adj. <I>costly,</I> Edda 21, 151.
<B>g&ouml;r-t&oelig;ki,</B> n. a law term, <I>any unlawful seizure</I> or <I>hol
ding</I> of another man's property without positive intention of stealing, there
fore not felony: it is thus defined, ef ma&eth;r tekr &thorn;at er annarr ma&eth
;r &aacute;, &oacute;lofat, ok &aacute; ma&eth;r at f&aelig;ra &thorn;at til g&o
uml;rt&oelig;kis er pennings er vert e&eth;r meira, Gr&aacute;g. ii. 188; &thorn
;j&oacute;fs&ouml;k and g&ouml;rt&oelig;kis-s&ouml;k are distinguished in 190; t
he penalty was the payment of twice its value, as fixed by the neighbours, and a
fine of three marks, i. 401, ii. 188, 396: pilfering could be prosecuted either
as theft or as g&ouml;rt&oelig;ki, i. 430, ii. 295, and passim.
<B>g&ouml;rva, gj&ouml;rva, gerva, geyrva,</B> adv.; compar. <B>g&ouml;rr, gj&ou
ml;rr, gerr;</B> superl. <B>g&ouml;rst, gerst:</B> [A. S. <I>gearve, gearu;</I>
O. H. G. <I>garwe;</I> Germ. <I>gar</I>] :-- <I>quite, clearly;</I> ef &thorn;&
uacute; g&ouml;rva kannar, <I>if thou searchest closely,</I> Hm. 101, Ls. 52; mu
na g., <I>to remember clearly,</I> Am. 78; reyna g., 77; vita g., <I>to know exa
ctly,</I> &Oacute;. H. 62, Sturl. iii. 220 C: compar., seg enn g&ouml;rr, <I>tel
l it plainer, speak out!</I> Nj. 13; &thorn;v&iacute;at n&uacute; vita menn g&ou
ml;rr en fyrr hvat g&ouml;ra skal, Bjarn. 58; um &thorn;&aacute; hluti er ek han
n g&ouml;rr at sj&aacute; en &thorn;&eacute;r, Ld. 186; &thorn;&oacute; veiztu g
&ouml;rr ef &thorn;&uacute; r&aelig;&eth;ir &thorn;etta m&aacute;l fyrir konungi
, Fms. i. 82: <I>more, farther,</I> ok skilja &thorn;eir &thorn;at eigi g&ouml;r
r en sv&aacute;, Gr&aacute;g. i. 136; &thorn;&aacute; &aacute; hann eigi g&ouml;
rr at neyta, en fj&ouml;gurra missera bj&ouml;rg s&eacute; eptir, <I>not beyond
that point,</I> 235; l&ouml;gs&ouml;gu-ma&eth;r skal sv&aacute; g&ouml;rla (<I>s
o far, so minutely</I>) alla &thorn;&aacute;ttu upp segja, at engi viti einna mi
klogi g&ouml;rr, 2; g&ouml;rr meir, <I>still more</I>, H. E. i. 48: superl., ek
veit g&ouml;rst (<I>I know best</I>) at &thorn;&eacute;r &thorn;urfit br&yacute;
ningina, Ld. 240: s&aacute; veit g&ouml;rst er reynir, a saying; sau&eth;a-ma&et
h;r f&oacute;r ok sag&eth;i Gunnari sem g&ouml;rst (<I>he told G. minutely</I>)
fr&aacute; &ouml;llu, Nj. 104; er &thorn;at b&aelig;&eth;i, at ek &thorn;ykkjumk
sv&aacute; g&ouml;rst vita hverr &thorn;&uacute; ert, Fms. ii. 269; &thorn;&oac
ute;ttisk h&oacute;n &thorn;&aacute; g&ouml;rst vita, hvernig honum mun farask,
Rd. 246.
<B>g&ouml;rv-allr,</B> adj. <I>whole, entire, quite all,</I> = Gr. GREEK, Hm. 14
7, Gr&aacute;g. i. 262, Fms. vi. 444, viii. 261, xi. 67, 186, Ld. 202, Sks. pass
im, both in old and mod. usage.
<B>g&ouml;rvi, gi&ouml;rvi, gervi,</B> f. indecl. sing., pl. g&ouml;rvar, [A. S.
<I>gearwe;</I> Engl. <I>gear, garb;</I> Hel. <I>gerui;</I> Germ. <I>garb</I>] :
-- <I>gear, apparel;</I> kraptr er g&ouml;rvi hugar, 'virtus est animi habitus,'
Hom. 27; f&oacute;ru hendr hv&iacute;tar hennar um &thorn;essar gervar, Fas. i.
(in a verse); brautingja-gervi, <I>a beggar's gear,</I> Hbl. 6; kaupmanna-g., <
I>a merchant's gear,</I> Fms. v. 285; far-g&ouml;rvi, <I>luggage;</I> handa-ger
vi, <I>'hands' gear,' gloves,</I> Sd. 143, 177, Fbr. 139; eykja-g&ouml;rvi, <I>h
orse harness,</I> &Yacute;t. 10; at-g&ouml;rvi (q.v.), <I>accomplishment.</I> <B
>g&ouml;rvi-b&uacute;r,</B> n. <I>a store-house,</I> Ld. 134, &THORN;orst. S&iac
ute;&eth;u H. 7, Fs. 40.
<B>g&ouml;rvi-leikr</B> (<B>-leiki</B>), m. <I>accomplishments,</I> Grett. 113,
Fms. iv. 178.
<B>g&ouml;rvi-ligr,</B> adj. <I>accomplished, doughty, able,</I> Eg. 3, 98, Nj.

72, Fms. i. 4, 61, Fas. i. 58, Bs. i. 130, passim.


<B>g&ouml;rvir,</B> m., po&euml;t. <I>a doer, maker,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>g&ouml;t&oacute;ttr,</B> adj. [gat], <I>full of holes.</I>
<B>G&Ouml;TVA,</B> a&eth;, [akin to gata, <I>a way dug</I> or <I>bored through;<
/I> the characteristic <I>v</I> is preserved in Goth. <I>gatvo</I> = <I>platea</
I>] :-- <I>to dig, bury;</I> g&ouml;tva&eth;r (part.), <I>buried</I> (in a cairn
), &Iacute;sl. ii. 280; g&ouml;tva &thorn;eir hann &thorn;ar &iacute; grj&oacute
;tinu, <I>they cast stones over him,</I> G&iacute;sl. 72, Gkv. 18: in mod. usage
, upp-g&ouml;tva, <I>to discover,</I> (freq.)
<B>g&ouml;tva&eth;r,</B> m. <I>one who buries,</I> i.e. <I>a slayer,</I> Bkv. 10
, (dub.)
<B>g&ouml;tvan,</B> f., in upp-g&ouml;tvan, <I>discovery,</I> (freq. in mod. usa
ge.)
<B>g&ouml;tvar,</B> f. pl. [A. S. <I>gealwe,</I> Grein], <I>a hoard</I>(?); geir
r&oacute;tu g&ouml;tvar, <I>the treasure of Bellona, armour, weapons,</I> Edda (
in a verse), &Yacute;t. 21: g&ouml;tvar seems prop. to mean <I>hidden treasures,
hoard.</I>
<PAGE NUM="b0227">
<HEADER>H -- HA&ETH;NA. 227</HEADER>
<B>H</B> (h&aacute;) is the eighth letter. In the old Runic alphabet it was repr
esented by RUNE and RUNE, which are used indiscriminately (but never RUNE or RUN
E): RUNE and RUNE both occur on the Golden horn, the former once, the latter twi
ce. This Rune was no doubt borrowed from the Greek or Latin. In the later common
Runic alphabet this character was replaced by RUNE (rarely RUNE), which we may
infer was taken from the Greek RUNE (the <I>g</I> of the old Runic alphabet) mar
ked with a perpendicular stroke down the middle, rather than from the Latin RUNE
(see Ritschl's essay in the Rheinisches Museum, 1869, p. 22); yet the old form
RUNE is now and then found on the oldest of the later monuments, e.g. the stones
from Snoldel&ouml;v, H&ouml;jetostrup, and Heln&aelig;s (Thorsen 15, 17, 335),
on which monuments the RUNE is used for <I>a:</I> in some inscriptions RUNE serv
es both for <I>h</I> and soft <I>g.</I> The name of the Rune <I>h</I> was Hagall
or Hagl, an Anglo-Saxon form, explained as meaning <I>hail</I>, hagl er kaldast
korna (<I>hail is the coldest of grains</I>), in the Norse Runic poem; cp. <I>h
&auml;gl</I> by&eth; hwitust corna in the Anglo-Saxon poem, which is the prototy
pe of the Norse. These names in the Anglo-Saxon and Norse poems are in no way de
rived from the form of the Rune, but are merely alike to the modern rhymes in En
glish ABC books, -- '<I>B</I> is a Baker' or the like. The Hagall was the first
of the second group of Runes, <I>H n i a s,</I> which was therefore called Hagal
s-&aelig;tt, <I>the family of Hagal</I> (cp. introduction to F).
<B>A.</B> PRONUNCIATION AND SPELLING. -- <I>H</I> is sounded as in English <I>ha
rd, house:</I> the aspirate is still sounded in <I>hl, hr, hn</I> much as in the
Welsh <I>ll, rh:</I> the <I>hv</I> is in the west and north of Icel. sounded as
<I>kv;</I> but in the south and east the distinction is kept between <I>hv</I>
and <I>kv</I> (hver <I>a kettle</I> and kver <I>a quire,</I> hv&ouml;lum <I>wha
les</I> and kv&ouml;lum <I>torments</I>), as also in writing; and <I>hv</I> is s
ounded like <I>wh</I> in Northern English; in a small part of eastern Icel. it i
s sounded like Greek &chi; (hvalr as &chi;alr, hva&eth; as &chi;a&eth;), and thi
s is probably the oldest and truest representation of the <I>hv</I> sound. <B>I
I.</B> the <I>h</I> is dropped, <B>1.</B> in the article inn, in, it, for hinn,

hin, hit, which is often spelt so in old MSS. <B>&beta;.</B> in the personal pro
noun hann, h&uacute;n if following after another word, e.g. ef 'ann (ef hann), e
f '&uacute;n (ef h&uacute;n), &thorn;&oacute; 'onum (&thorn;&oacute; honum), l&a
acute;tt' 'ann vera (l&aacute;ttu hann vera), seg&eth;' 'enn' a&eth; koma (seg&e
th;u henni a&eth; koma); this is the constant pronunciation of the present time,
but in writing the <I>h</I> is kept: whereas, at the beginning of a sentence th
e <I>h</I> is sounded, e.g. hann (h&oacute;n) kom, <I>he</I> (<I>she</I>) <I>cam
e</I>, but kom 'ann ? (if asking the question). <B>&gamma;.</B> in a few words s
uch as &aacute;lfa and h&aacute;lfa, &oacute;st and host (cp. h&oacute;sta), &ou
ml;kulbr&aelig;kr and h&ouml;kulbraekr. <B>2.</B> in the latter part of such com
pounds as have nearly become inflexions, as ein-ar&eth;r for ein-har&eth;r: in <
I>-&uacute;&eth;, -&yacute;&eth;gi, -yg&eth;</I> (Gramm. p. xxxiii, col. 1); els
k-ogi, var-ugi, &ouml;l-ogi, from hugr; &ouml;rv-endr, tr&ouml;ll-endr, gram-end
r, from hendr; litar-apt = litar-hapt: in <I>-ald</I> = hald, handar-ald, haf-al
d; l&iacute;k-amr = l&iacute;k-hamr, h&aacute;r-amr = h&aacute;r-hamr; skauf-ali
, rang-ali, from hali; at-&aelig;fi = at-h&aelig;fi, and perhaps in au&eth;-&oel
ig;fi, &ouml;r-&oelig;fi, from h&oacute;f or h&oelig;fi; and-&oelig;fa = and-h&o
elig;fa, <I>to respond;</I> hnapp-elda = hnapp-helda: in pr. names in <I>-arr, alli, -ei&eth;r, -ildr,</I> for -harr = herr, -halli, -hei&eth;r, -hildr, (Ein-a
rr, &THORN;&oacute;r-alli, Ragn-ei&eth;r, Yngv-ildr, etc.) In a few words, as hj
&uacute;pr, and derivatives from j&uacute;pr, hilmr and ilmr, hopa and opa, <I>h
</I> seems to have been added. In some of the cases above cited both forms are s
till heard, but the apocopate are more usual. <B>III.</B> <I>h</I> is neither wr
itten nor sounded as final or medial, and has in all such cases been absorbed by
the preceding vowel or simply dropped (see Gramm. p. xxx, col. 1). <B>IV.</B> s
ome MSS., especially Norse, use a double form <I>gh</I> and <I>th</I> to mark a
soft or aspirate sound, e.g. sagha and saga, thing and &thorn;ing; especially in
inflexive syllables, <I>-ith</I> = <I>-it</I>, etc. <B>V.</B> a curious instanc
e of spelling (as in Welsh) <I>rh</I> for <I>hr</I> is found occasionally in Run
es, e.g. Rhruulfr for Hr&uacute;lfr, Thorsen 335; to this corresponds the Englis
h spelling <I>wh</I> for <I>hw,</I> in <I>white, wheat, whale, where, whence, wh
y, whelp, whine, whet, whirl, wharf, wheel, while, whim,</I> = Icel. hv&iacute;t
r, hveiti, hvalr, hvar, hva&eth;an, hv&eacute;, hv&aacute;lpr, hv&iacute;na, hve
tja, hvirfill, hvarf, hvel, hv&iacute;ld, hvima, etc.
<B>B.</B> REMARKS, CHANGES, ETC. -- In Icel. <I>h</I> is used as an initial lett
er most largely next to <I>s;</I> in modern Teutonic languages it has been great
ly reduced through the dropping of the aspiration before the liquids <I>l, n, r,
</I> and before <I>v,</I> whereby all words in <I>hl, hn, hr,</I> and <I>hv</I>
have been transferred to the liquids and to <I>v</I> (see Gramm. p. xxxvi, signi
f. II. &beta;); the <I>h</I> in these words is essential to the etymology, and w
as in olden times common to all Teutonic languages, but in Scandinavia it was lo
st about the 11th or 12th century, so that not a single instance of <I>hl, hn, h
r</I> is on record in any MS. written in Norway; though old Norwegian poets of t
he 10th century used it in alliteration, so it must have been sounded at that ti
me; <I>h</I> in <I>hl, hn, hr</I> is therefore a test of a MS. being Icelandic a
nd not Norse. In modern Icel. pronunciation the <I>h</I> aspirate has been lost
in two or three words, as leiti for hleyti, <I>a part,</I> a word which was borr
owed from Norway about the 14th century; r&oacute;t = hr&oacute;t, <I>a roof:</I
> it is a matter of course that the <I>h</I> is dropped in words which were borr
owed from the English not earlier than the 12th century, e. g. l&aacute;var&eth;
r. Early Engl. <I>lauerd</I> (<I>lord</I>), but A. S. <I>hl&acirc;ford.</I> <B>I
I.</B> the <I>h</I> has been added in a few words to which it does not rightly b
elong, viz. in hneiss and hneisa for neiss and neisa; hn&yacute;sa for n&yacute;
sa; hreifr (<I>glad</I>) for reifr; hni&eth;ra (<I>to lower</I>) for ni&eth;ra (
ni&eth;r); hlykkr (and hlykkj&oacute;ttr), <I>a curve,</I> for lykkr (cp. lykkj
a, <I>a noose</I>); hrj&oacute;ta for rj&oacute;ta, <I>to snort;</I> hla&eth;, <
I>a lace,</I> cp. Lat. <I>laqueus;</I> hnestla for nestla, <I>a loop.</I> <B>&be
ta;.</B> in a few instances both forms are used to form double words, in hr&iacu
te;fa and r&iacute;fa, Lat. <I>rapere;</I> hrasa and rasa, <I>to stumble;</I> ra

ta ( = Goth. <I>vraton</I>), <I>to find the way,</I> but hrata, <I>to fall</I> (
cp. Vsp. 52); hrj&aacute; and rj&aacute;, <I>to vex.</I> <B>2.</B> the <I>h</I>
seems to be a substitute, <B>&alpha;.</B> for an old <I>v,</I> in hrekja, <I>to
toss about, to wreck,</I> akin to Goth. <I>vrekan,</I> Icel. reka; in hrei&eth;r
, <I>a nest,</I> Dan. <I>rede</I>, cp. Engl. <I>wreath,</I> Goth. <I>vri&thorn;u
s.</I> <B>&beta;.</B> in modern pronunciation <I>h</I> is a substitute for <I>g<
/I> in the words hneggja, hnegg, for gneggja, gnegg; &thorn;ver-hn&iacute;pt for
&thorn;ver-gnipt. <B>&gamma;.</B> for <I>k</I> in hn&iacute;fr, hn&uacute;i, hn
efi, hn&ouml;ttr, hn&uacute;tr, hn&ouml;rr, hnakkr, hnj&uacute;kr, hno&eth;a, hn
appr, for kn&iacute;fr, kn&uacute;i, knefi ..., kno&eth;a, knappr; this spelling
is found in MSS. of the 15th century, e.g. the Hrokkinskinna passim (see letter
K). In all these cases the <I>h</I> is etymologically wrong; in some of the wor
ds above (as in hneisa) it is found even in very old MSS., e.g. the Mork.; but t
he true etymology is seen from the alliteration in old poems, e.g. Hm. 48, 140,
H&eth;m. 26 (raut, reginkunni); Stor. 13 (N&yacute;sumk hins | ok hygg at &thorn
;v&iacute;); Edda 105 (reifr g&eacute;kk herr und hl&iacute;far | hizig ...); bu
t not so in modern poets, e.g. Hr&ouml;ktu &thorn;v&iacute; svo og hrj&aacute;&e
th;u &thorn;ig | Herra minn &iacute;lsku-&thorn;j&oacute;&eth;ir, Pass. 9. 9; Fo
rvitnin holdsins hn&yacute;sir &thorn;r&aacute;tt | &iacute; Herrans leyndar-d&o
acute;ma, 21. 2; N&aelig;r eg fell e&eth;r hrasa h&eacute;r | h&aelig;stur Drott
inn vill rei&eth;ast m&eacute;r, 5. 6. <B>III.</B> the Gothic has a special sign
for <I>hv,</I> viz. <I>w,</I> which thus answers to <I>wh</I> in English, e.g.
<I>wan</I> = <I>when.</I> <B>2.</B> when followed by an <I>o</I> or <I>u,</I> th
e <I>v</I> in <I>hv</I> is dropped, e.g. h&oacute;t <I>hooting,</I> h&oacute;ta
<I>to hoot</I>, cp. Goth. <I>wota</I> and <I>wotjan;</I> as also in h&oacute;t
= hvat <I>what,</I> h&oacute;ll from hv&aacute;ll, hj&oacute;l and hvel, h&oacut
e;lf and hv&aacute;lf, horfinn, hurfu, hyrfi for hvorfinn, hvurfu, hvyrfi.
<B>C.</B> INTERCHANGE. -- Latin <I>c</I> and Greek &kappa; answer to the Teut. a
nd Icel. <I>h;</I> thus Lat. <I>c&a-short;per, c&a-short;put, c&a-short;nis, car
basus, centum, cervus, c&o-short;r</I> (<I>cord-</I>), <I>collum, corvus, c&u-lo
ng;tis,</I> = Icel. hafr, h&ouml;fu&eth;, hundr, h&ouml;rr (h&ouml;rv-), hundra&
eth;, hj&ouml;rtr (hirtu) and hjarta, h&aacute;ls (hals), hrafn, h&uacute;&eth;;
<I>calx,</I> cp. h&aelig;ll; <I>cardo,</I> cp. hjarri; <I>claudus,</I> cp. halt
r; <I>cl&i-long;vus,</I> cp. hl&iacute;&eth;; <I>corpus,</I> cp. hr&aelig; (hr&a
elig;v-); <I>c&e-short;rebrum,</I> cp. hjarni; <I>cr&a-long;ter,</I> cp. hur&eth
;; c&o-long;s, cp. hein; <I>cl&a-long;mo,</I> cp. hlj&oacute;mr; <I>c&e-long;lo<
/I>, cp. hylja and Hel; <I>coelum,</I> cp. holr (<I>hollow</I>); <I>c&a-short;pi
o</I> (<I>-c&i-short;pio</I>) = hefja; <I>prin-cipium</I> = upp-haf; <I>c&e-long
;teri,</I> cp. hindri; <I>co-</I> and <I>con-,</I> cp. hj&aacute;; <I>c&i-short;
tra</I>, cp. h&eacute;&eth;ra (h&eacute;r is a contracted form); <I>cl&u-long;ni
s,</I> cp. hlaun; <I>cl&i-long;no</I>, cp. hlein, Engl. <I>to lean; c&a-short;l
eo,</I> cp. hl&eacute;-, hl&yacute;-r; <I>c&o-short;lo,</I> cp. halda; <I>custod
io,</I> cp. hodd, Engl. <I>to hoard; cella,</I> cp. hellir; <I>carcer,</I> cp. h
&ouml;rgr; <I>circus,</I> cp. hringr; <I>c&o-short;rium,</I> cp. h&ouml;rund; <I
>curvus,</I> cp. hverfa (<I>to turn round</I>): Gr. GREEK, GREEK = Icel. hellri,
hellztr (h&ouml;lztr); GREEK, GREEK, GREEK, GREEK, GREEK, = Icel. h&aacute;lmr,
h&ouml;fu&eth;, horn, hundr, hjarta; GREEK, cp. h&uacute;nn; GREEK, cp. hlutr;
GREEK, cp. h&ouml;gl-d, hvel, hj&oacute;l; GREEK, cp. holr; GREEK, cp. hrafn; GR
EEK, cp. hr&aelig;; GREEK, cp. hjarni and hvern or hv&ouml;rn (the two pebble-li
ke bones in a fish's head), cp. also Goth. <I>wairnis;</I> GREEK, cp. Icel. hr&u
acute;tr; GREEK, GREEK, cp. har&eth;r, hraustr; GREEK, cp. herja; GREEK, cp. hyl
ja; GREEK, cp. hl&iacute;n, hlein; GREEK, cp. hl&yacute;&eth;a; GREEK, cp. hrik
ta; GREEK, cp. hriflingar, hrifla; GREEK, cp. heimr; GREEK, cp. h&uacute;m; GREE
K, cp. hj&uacute;-, hj&uacute;-n: Lat. <I>quis</I> = hverr; <I>qui</I> = hve; <I
>quies,</I> cp. hv&iacute;l-d, etc.: some of these words may be dubious, but oth
ers are evident.
<B>Ha&eth;ar,</B> m. pl. <I>the inhabitants of</I> Ha&eth;a-land, a Norse county
, Fms. xii.

<B>HADDA,</B> u, f. (halda, Rd. 315, l. 14), [Ivar Aasen <I>hodda, hadde, holle<
/I>] :-- <I>a pot-hook</I> or rather <I>pot-links,</I> for the hadda was a chain
of rings rather than a mere handle, as is seen from H&yacute;m. 34 -- en &aacut
e; h&aelig;lum hringar skullu -- compared with, heyr&eth;i til h&ouml;ddu &thorn
;&aacute; er &THORN;&oacute;rr bar hverinn, Sk&aacute;lda 168; hann kasta&eth;i
katlinum sv&aacute; at haddan skall vi&eth; (<I>rattled</I>), Fms. vi. 364; hann
dr&oacute; &aacute; h&ouml;nd s&eacute;r h&ouml;ddu er ifir var bollanum, &Oacu
te;. H. 135; ketill var upp yfir rekkjuna ok reist upp haddan yfir katlinum, ok
v&oacute;ru &thorn;ar &aacute; festir hringar, ... &thorn;&aacute; f&eacute;ll h
aldan &aacute; katlinum &thorn;v&iacute; at hann haf&eth;i komit vi&eth; festina
, Rd. 314, 315; hann kr&aelig;kti undir h&ouml;dduna hinum minsta fingri ok fley
tti honum (the kettle) jafnh&aacute;tt &ouml;kla, Fb. i. 524; at konungr mundi g
&iacute;na yfir ketil-h&ouml;dduna, ... ok var haddan or&eth;in feit, ... konung
r br&aacute; l&iacute;nd&uacute;k um h&ouml;dduna ok gein yfir, Fms. i. 36.
<B>HADDR,</B> m. [Goth. <I>hazds;</I> A. S. prob. <I>heard</I>, v. infra], <I>ha
ir</I>, only in poetry <I>a lady's hair;</I> haddr Sifjar, <I>the gold-hair of t
he goddess Sif.,</I> Edda 69, 70; h&aacute;r heitir l&aacute;, haddr &thorn;at
er konur hafa, 109; bleikja hadda, <I>to bleach, dress the hair,</I> 75, Korm. 2
6, Gkv. 1. 15; bleikir haddar, Fas. i. 478; <I>grass</I> is called haddr jar&eth
;ar, Bm.; hadds h&ouml;ll is <I>the head,</I> Eb. (in a verse). <B>hadda&eth;r,<
/B> part. <I>hairy,</I> Lat. <I>crinitus;</I> barr-h., <I>barley-haired,</I> an
epithet of the earth; bjart-h., <I>bright-haired;</I> bleik-h., <I>blond-haired;
</I> hv&iacute;t-h., <I>white-haired,</I> Lex. Po&euml;t. <B>hadd-bjartr,</B> ad
j. <I>bright-haired, blond</I>, Hornklofi. <B>hadd-blik,</B> n. <I>bleaching the
hair,</I> Edda 77. <B>Haddingr,</B> m. a pr. name of a mythical hero, = <I>coma
tus,</I> cp. A. S. <I>hearding,</I> Goth. <I>hazdiggs,</I> Engl. <I>Harding,</I>
Lex. Po&euml;t., Munch i. 217. <B>Haddingja-skati,</B> a, m. a nickname, S&aeli
g;m.
<B>HA&ETH;NA,</B> u, f. (not hau&eth;na, for the pl. is ho&eth;nor, Gr&aacute;g.
i. 503), [cp. Lat. <I>hoedus</I>], <I>a young she-goat</I> (one year old), Gr&a
acute;g. i. 503, Bk. 20. COMPDS: <B>h&ouml;&eth;nu-ki&eth;,</B> n. ( = ha&eth;na
), <I>a young kid,</I> Gull&thorn;. 19, Rd. 267. <B>h&ouml;&eth;nu-leif,</B> f.,
po&euml;t. <I>'kid's food,' a withe</I> or <I>switch,</I> used as <I>a halter</
I> (?), &Yacute;t. 12 (from goats feeding on branches and withes?)
<PAGE NUM="b0228">
<HEADER>228 HAF -- HAFA.</HEADER>
<B>HAF,</B> n. [Swed. <I>haf;</I> Dan. <I>hav;</I> formed from hefja, <I>to lift
;</I> a Scandin. word, which seems not to occur in Saxon or Germ.] :-- <I>the se
a,</I> Hdl. 38; esp. <I>the high sea, the ocean;</I> sigla &iacute; (&aacute;) h
af, l&aacute;ta &iacute; haf, <I>to put to sea,</I> Eg. 69, Nj. 4; fimm (sex) d&
aelig;gra haf, <I>five</I> (<I>six</I>) <I>days' sail</I>, Landn. 26; koma af ha
fi, <I>to come off the sea,i.e. to land,</I> Eg. 392; en haf sv&aacute; mikit mi
llum landanna, at eigi er f&aelig;rt langskipum, Hkr. i. 229; harm sigldi nor&et
h;r &iacute; haf um hausti&eth;, ok fengu ofvi&eth;ri mikit &iacute; hafi, &Oacu
te;. H. 26; sigldi &THORN;&oacute;rarinn &thorn;&aacute; &aacute; haf &uacute;t,
125; sigldu s&iacute;&eth;an &aacute; haf &uacute;t &thorn;egar byr gaf, Eg. 12
5; en byrr bar &thorn;&aacute; &iacute; haf &uacute;t, id.; en er s&oacute;ttisk
hafit, 126; liggja til hafs, <I>to lie to and wait for a wind,</I> Bs. i. 16; h
ann d&oacute; &iacute; hafi, <I>he died at sea,</I> Landn. 264; &thorn;eir vissu
sk jafnan til &iacute; hafinu, 56; veita e-m far um hafit, Eb. 196; tyrir austan
mitt haf, <I>beyond the sea</I> (i.e. between Iceland and Scandinavia); en er i
nn s&aelig;kir &iacute; fj&ouml;r&eth;inn &thorn;&aacute; er &thorn;ar sv&aacute
; v&iacute;tt sem mikit haf, Fms. vi. 296 (for the explanation of this passage s

ee Aarb&ouml;ger for Nord. Oldk. 1868); &uacute;t&iacute; fjar&eth;ar-kjapta &th


orn;ar til er haf tekr vi&eth;, Bs. i. 482: in plur., ganga h&ouml;f st&oacute;r
&oacute;r &uacute;tsj&aacute;num inn &iacute; j&ouml;r&eth;ina, Hkr. (begin.);
&uacute;t-haf, regin-haf, <I>the ocean;</I> &Iacute;slands-haf, <I>the sea betwe
en Iceland and Norway,</I> Fms. vi. 107, Band. 9; Gr&aelig;nlands-haf, <I>the se
a between Greenland and America,</I> Fms. iv. 177; Englands-haf, <I>the English
Sea,</I> i.e. <I>the North Sea,</I> between England and Norway, 329, x. 272, 398
, xi. 201, F&aelig;r. 88; &Iacute;rlands-haf, <I>the Irish Sea,</I> i.e. <I>the
Atlantic,</I> &THORN;orf. Karl. 390; &Aacute;lanz-haf, <I>the gulf of Bothnia,</
I> Orkn. (begin.); S&oacute;lundar-haf, <I>the sea of the Sulin Island</I> (Norw
ay), Fms. x. 34, 122; Grikklands-haf, <I>the Grecian Archipelago,</I> vi. 134, 1
61, vii. 85, passim; Svarta-haf, <I>the Black Sea,</I> Hkr. i. 5, Fms. vi. 169;
J&oacute;tlands-haf, <I>the Cattegat,</I> 264; J&oacute;rsala-haf, <I>the sea of
Jerusalem,</I> i.e. <I>the Mediterranean,</I> x. 85, Fb. iii; Rau&eth;a-haf or
Hafi&eth; Rau&eth;a, <I>the 'Red Sea,'</I> i.e. <I>the Ocean</I> (mythol.), n&ua
cute; heldr j&ouml;r&eth; gri&eth;um upp, en himininn var&eth;ar fyrir ofan, en
Hafit Rau&eth;a fyrir utan, er liggr um l&ouml;nd &ouml;ll &thorn;au er v&eacute
;r h&ouml;fum t&iacute;&eth;endi af, Gr&aacute;g. i. 166; in mod. usage <I>the R
ed Sea</I> = <I>Sinus Arabicus;</I> Dumbs-haf, <I>the Polar Sea,</I> Landn.; Mi&
eth;jar&eth;ar-haf, <I>the Mediterranean;</I> Atlants-haf, <I>the Atlantic;</I>
Kyrra-haf, <I>the Pacific</I> (these three in mod. writers only). COMPDS: <B>haf
s-afl,</B> n. <I>the main,</I> Sks. 606, v.l. <B>hafs-auga,</B> n., see p. 33, c
ol. 2 (&zeta;). <B>hafs-botn,</B> m. <I>a gulf;</I> fir&eth;ir ok hafs-botnar, S
ks. 199: of <I>the Polar Sea,</I> as the ancients supposed a continuity of land
between Greenland and Europe, Fms. xi. 411; hafsbotn er heitir Svarta-haf, Hkr.
i. 5. <B>hafs-br&uacute;n,</B> f. <I>the 'sea-brow,'</I> the sea-line on the ho
rizon, cp. lands-br&uacute;n, s. v. br&uacute;n, p. 84. <B>hafs-fl&oacute;&eth;,
</B> n. <I>a deluge,</I> Rb. 444. <B>hafs-geil,</B> f. <I>a sea lane,</I> i.e. <
I>a narrow strait,</I> Stj. 287. Exod. xiv. 22, 23. <B>hafs-geimr,</B> m. = haf
smegin. <B>hafs-megin,</B> n. <I>the main, the high sea;</I> sakir hafsmegins, s
torma ok strauma, Fms. i. 153; &thorn;&oacute;tti &thorn;eim &iacute;llt at eiga
lengr vi&eth; hafsmegin, i.e. <I>they longed for land,</I> Eb. 120; allmikill h
armr er &thorn;at, er v&eacute;r eigum sv&aacute; langt hinga&eth; at s&aelig;kj
a, fyrst hafs-megin mikit, etc. (i.e. between Iceland and Sweden), &Oacute;. H.
57. <B>haf-alda,</B> u, f. <I>a roller, wave.</I> <B>haf-att,</B> f. = hafgola.
<B>haf-b&aacute;ra,</B> u, f. <I>a wave,</I> Stj. 26. <B>haf-bylgja,</B> f. <I>i
d.,</I> Bs. ii. 50. <B>haf-fugl,</B> m. <I>a sea-bird,</I> Stj. 78. <B>haf-f&ael
ig;rr</B> and <B>haf-f&aelig;randi,</B> part. <I>sea-going, sea-worthy,</I> of a
ship, Eg. 364, Hkr. ii. 183, Kr&oacute;k. 42. <B>haf-f&ouml;r,</B> f. <I>a sea
voyage,</I> Landn. 174. <B>haf-ger&eth;ingar,</B> f. pl. <I>'sea-fens,'</I> port
entous waves mentioned by old sailors in the main between Iceland and America, d
escribed in Sks. 171, Bs. i. 483; hann f&oacute;r til Gr&aelig;nalands ok hom &i
acute; hafger&eth;ingar, Landn. 319 (10th century), whence <B>Hafger&eth;inga-dr
&aacute;pa,</B> u, f. the name of a poem (a votive poem composed during a tornad
o), Landn. 320. <B>haf-gj&aacute;lfr,</B> n. <I>the roar of the sea,</I> Bs. i.
119, ii. 50, R&oacute;m. 369. <B>haf-gola,</B> u, f. <I>a sea breeze,</I> Eb. 8,
Eg. 370, 373, Sturl. iii. 70. <B>haf-g&uacute;fa,</B> u, m. a <I>mermaid,</I> S
ks. 138, Fas. ii. 249, Edda (Gl.) <B>haf-hallt,</B> adj. <I>standing seaward,</I
> Fms. i. 62, 63. <B>haf-hr&uacute;tr,</B> m. <I>a sea ram,</I> Fms. viii. 373.
<B>haf-&iacute;ss,</B> m. <I>'sea-ice,'</I> i.e. <I>drift ice,</I> Landn. 30, Bs
. ii. 5, Eb. 292, Ann. 1233, 1261, 1275, 1306, 1319, 1375. <B>haf-kaldr,</B> adj
., po&euml;t. <I>cold as the sea,</I> Lex. Po&euml;t. <B>haf-k&oacute;ngr,</B> m
. a kind of <I>shell</I>, Eggert Itin. <B>haf-lau&eth;r,</B> n., po&euml;t. <I>s
ea foam,</I> Lex. Po&euml;t. <B>haf-lei&eth;,</B> f. <I>standing seawards,</I> F
ms. i. 59. <B>haf-lei&eth;is,</B> adv. <I>seawards,</I> Hkr. i. 181. <B>Haf-li&e
th;i,</B> a, m. <I>'Sea-slider,'</I> a pr. name, Landn. <B>haf-ligr,</B> adj. <I
>marine,</I> Sks. 605. <B>haf-nest,</B> n. <I>provisions for a voyage,</I> Grett
. 94 A, Eb. <B>haf-n&yacute;ra,</B> n., po&euml;t. <I>a 'sea-kidney,' a pearl,</
I> Hd. <B>haf-rei&eth;,</B> f., po&euml;t. <I>a ship.</I> <B>haf-rek,</B> n. <I>
a wreck,</I> G&thorn;l. 519. <B>haf-reka,</B> adj. indecl. <I>wrecked, tossed a

bout,</I> Ann. 1347. <B>haf-rekinn,</B> part. <I>shipwrecked,</I> Bs. i. 819. <B


>haf-rekstr,</B> m. <I>wreck, jetsum;</I> me&eth; &ouml;llum g&ouml;gnum ok g&a
elig;&eth;um, me&eth; flutningum ok hafrekstri, Dipl. iii. 10. <B>haf-r&aelig;&e
th;r,</B> adj. <I>sea-worthy, able-bodied,</I> of a sailor, B. K. 20. <B>haf-r&o
elig;na,</B> u, f. <I>a sea breeze.</I> <B>haf-r&oelig;nn,</B> adj. <I>blowing f
rom the sea.</I> <B>haf-sigling,</B> f. <I>a voyage.</I> <B>hafsiglingar-ma&eth
;r,</B> m. <I>a seaman, mariner,</I> Landn. 28. <B>haf-skip,</B> n. <I>a sea-go
ing ship,</I> Landn. 47, Gr&aacute;g. ii. 397, Eg. 130, Fms. ii. 219. <B>haf-sk&
iacute;&eth;,</B> n., po&euml;t. <I>a ship.</I> <B>haf-skrimsl,</B> n. <I>a seamonster,</I> Sks. 86. <B>haf-sleipnir,</B> m. <I>a sea-horse,</I> po&euml;t. <I>
a ship.</I> <B>haf-stormr,</B> m. <I>a storm at sea,</I> Bret. 98, Sks. 227. <B
>haf-strambr,</B> m. <I>a fabulous sea-monster,</I> Sks. 166, Ann. 1305. <B>hafstraumr,</B> m. <I>a sea current,</I> Lex. Po&euml;t. <B>haf-s&uacute;la,</B> u,
f. a kind of <I>bird, bassanus.</I> <B>haf-tyr&eth;ill,</B> m. <I>uria alla,</I
> a sea-bird, Edda (Gl.) <B>haf-velktr,</B> part. <I>sea-tossed,</I> Kr&oacute;k
. 75. <B>haf-vi&eth;ri,</B> n. <I>a sea breeze,</I> Landn. 225, Eg. 373, B&aacut
e;r&eth;. 6 new Ed. <B>haf-villr,</B> adj. <I>having lost one's course at sea,</
I> Nj. 267, v.l. <B>haf-villur,</B> f. pl. <I>loss of one's course at sea,</I> F
innb. 242; rak &thorn;&aacute; v&iacute;&eth;a um hafit, v&oacute;ru &thorn;eir
flestir innanbor&eth;s at &aacute; kom hafvilla, Ld. 74; koma n&uacute; &aacute;
fyrir &thorn;eim myrkr ok hafvillur, Fms. iii. 181, &THORN;orf. Karl. 372. <B>h
af-&thorn;runginn,</B> part. <I>sea-swoln,</I> Mar.
<B>B.</B> <I>Lifting;</I> hann hnykkir upp steininum, s&yacute;ndisk flestum m&o
uml;nnum &uacute;l&iacute;kligr til hafs fyrir vaxtar sakir, Finnb. 324; cp. Gre
ttis-haf, <I>the lift of Grettir,</I> of a heavy stone. <B>II.</B> <I>beginning;
</I> upp-haf, <I>principium.</I>
<B>HAFA,</B> pret. haf&eth;i; subj. hef&eth;i; pres. sing, hefi (less correctly
hefir), hefir, hefir; plur. h&ouml;fum, hafit, hafa: the mod. pres. sing, is mon
osyllabic hefr or hefur, and is used so in rhymes -- andvara engan <I>hefur</I>
| ... vi&eth; glys heims g&aacute;laus <I>sefur,</I> Pass. 15. 6, but in print t
he true old form hefir is still retained; the monosyllabic present is used even
by old writers in the 1st pers. before the personal or negative suffix, e.g. hef
-k and hef-k-a ek for hefi-g and hefig-a ek, see e.g. Gr&aacute;g. (Kb.) 79, 82,
in the old oath formula, hef-k eigi, Hallfred; hef ek, Fms. iii. 10 (in a verse
); but not so in 3rd pers., e.g. hefir-a or hefir-at, Gr&aacute;g. l.c.: imperat
. haf, haf&eth;u: part. pass. haf&eth;r, neut. haft; -- hafat is an GREEK, Vsp.
16, and is prob. qs. hafit from hefja, <I>to heave, lift: </I> [Ulf. <I>haban;</
I> A. S. <I>habban;</I> Engl. <I>have;</I> Hel. <I>hebben;</I> Germ. <I>haben;</
I> Dutch <I>hebben;</I> Dan. <I>have</I>, Swed. <I>hafva:</I> it is curious the
Lat. form <I>habere</I> retains the consonant unchanged, cp. the Romance forms,
Ital. <I>avere,</I> Fr. <I>avoir,</I> Span. <I>haber</I>, etc. UNCERTAIN Hafa is
a weak verb, and thus distinguished from hefja (<I>to lift, begin</I>), which i
s a strong verb, answering to Lat. <I>capere, incipere;</I> but in sundry cases,
as will be seen below, it passes into the sense of this latter word; as also in
some instances into that of another lost strong verb, hafa, h&oacute;f, <I>to b
ehave,</I> and h&oelig;fa, <I>to hit</I>] :-- <I>to have.</I>
<B>A.</B> <I>To have;</I> hann haf&eth;i me&eth; s&eacute;r ekki meira li&eth;,
Fms. i. 39; haf&eth;i hverr hir&eth; um sik, 52; h&ouml;f&eth;u &thorn;eir &aacu
te;ttj&aacute;n skip, viii. 42; Sverrir haf&eth;i tvau hundra&eth; manna, ... &t
horn;eir h&ouml;f&eth;u annan samna&eth; &aacute; landi, 328; hann haf&eth;i mik
it li&eth; ok fr&iacute;tt, x. 36; &thorn;eir h&ouml;f&eth;u sjau skip ok flest
st&oacute;r, 102; hafa fj&ouml;lmennar setur, Eb. 22; hann haf&eth;i menn s&iacu
te;na &iacute; s&iacute;ldveri, Eg. 42; mun ek naut hafa &thorn;ar sem m&eacute;
r &thorn;ykkir hagi beztr, 716. <B>II.</B> <I>to hold:</I> <B>1.</B> <I>to keep,
celebrate;</I> hafa ok halda, Dipl. i. 6; hafa &aacute;tr&uacute;na&eth;, 10; h
afa d&oacute;ma, 12; hafa bl&oacute;t, Fms. iv. 254; hafa vina-veizlu, id.; hafa
vina-bo&eth;, Nj. 2; hafa J&oacute;la-bo&eth;, Eg. 516; hafa &thorn;ing, Fms. i

x. 449; hafa haust-bo&eth;, G&iacute;sl. 27; hafa drykkju, Eb. 154; hafa leik, F
ms. x. 201, passim. <B>2.</B> <I>to hold, observe;</I> hl&yacute;&eth;ir &thorn;
at hvergi at hafa eigi l&ouml;g &iacute; landi, Nj. 149; skal &thorn;at hafa, er
stendr ..., Gr&aacute;g. i. 7; skal &thorn;at allt hafa er finsk &aacute; skr&a
acute; &thorn;eirri ..., id.; en hvatki es mis-sagt es &iacute; fr&aelig;&eth;um
&thorn;essum, &thorn;&aacute; es skylt at hafa &thorn;at (<I>to keep, hold to b
e true</I>) es sannara reynisk, &Iacute;b. 3; ok haf&eth;a ek (<I>I kept, select
ed</I>) &thorn;at &oacute;r hv&aacute;rri er framarr greindi, Landn. 320, v.l. <
B>3.</B> <I>to hold, keep, retain;</I> ef hann vill hafa hann til fardaga, Gr&aa
cute;g. i. 155; skal b&uacute;andinn hafa hann h&aacute;lfan m&aacute;nu&eth;, 1
54; ok haf&eth;i hv&aacute;rr &thorn;at er h&eacute;lt &aacute;, Nj. 279; hitt s
kal hafa er um fram er, Rb. 56; kasta &iacute; burt &thorn;rj&aacute;tigi ok haf
&thorn;at sem eptir ver&eth;r, 494. <B>4.</B> <I>to hold an office;</I> hafa l&
ouml;gs&ouml;gu, <I>to hold the office of</I> l&ouml;gsaga, &Iacute;b. passim; h
afa jarld&oacute;m, konungd&oacute;m, passim; &thorn;at h&ouml;f&eth;u haft at f
ornu Dana-konungar, Eg. 267; &thorn;&eacute;r berit konunga-n&ouml;fn sv&aacute;
sem fyrr hafa haft (<I>have had</I>) forfe&eth;r y&eth;rir, en hafit l&iacute;t
i&eth; af r&iacute;ki, Fms. i. 52; hafa r&iacute;ki, <I>to reign,</I> Hkr. pref.
<B>5.</B> phrases, hafa elda, <I>to keep a fire, cook,</I> Fms. xi. 129; hafa f
j&aacute;rg&aelig;zlu, <I>to tend sheep,</I> Eg. 740; hafa emb&aelig;tti me&eth;
h&ouml;ndum, Stj. 204; hafa g&aelig;zlur &aacute; e-u, Fms. ix. 313; hafa ... v
etr, <I>to have</I> so many <I>winters,</I> be of such an age (cp. Fr. <I>avoir
... ans</I>), &Iacute;b. 15; margir h&ouml;f&eth;u l&iacute;ti&eth; f&aacute;tt
&thorn;&uacute;sund &aacute;ra, Ver. 7: hafa v&ouml;rn &iacute; m&aacute;li, Nj.
93; hafa e-t me&eth; h&ouml;ndum, <I>to have in hand,</I> Fms. viii. 280, ix.
239; hafa e-t &aacute; h&ouml;ndum, Gr&aacute;g. i. 38; hafa fyrir satt, <I>to h
old for true,</I> Fms. xi. 10; hafa vi&eth; or&eth;, <I>to intimate, suggest,</I
> Nj. 160; hafa e-t at engu, vettugi, <I>to hold for naught, take no notice of,<
/I> Fas. i. 318. <B>6.</B> with prepp. or infin., <B>&alpha;.</B> with prep.; h
afa til, <I>to have, possess;</I> ef annarr &thorn;eirra hefir til enn annarr ei
gi, &thorn;&aacute; er s&aacute; skyldr til at f&aacute; honum er til hefir, Gr&
aacute;g. i. 33; ef annarr hefir til ..., id.; &thorn;&eacute;r &aelig;tli&eth;
at ek muna eigi afl til hafa, Ld. 28. <B>&beta;.</B> with infin.; hafa at var&et
h;veita, <I>to have in keeping,</I> Eg. 500; l&ouml;g hafit &thorn;&eacute;r at
m&aelig;la, <I>you have the law on your tongue,</I> i.e. <I>you are right,</I> N
j. 101; h&ouml;r&eth; t&iacute;&eth;indi hefi ek at segja &thorn;&eacute;r, 64;
s&aacute; er gripinn hefir at halda, Gr&aacute;g. i. 438; hafa at selja, <I>to h
ave on sale,</I> Ld. 28. <B>III.</B> <I>to use;</I> var haft til &thorn;ess ske
r eitt, Eb. 12; &thorn;&aacute; h&ouml;f&eth;u &thorn;eir til varnar skot ok spj
&oacute;t, Fms. vii. 193; er &thorn;&iacute;n r&aacute;&eth; v&oacute;ru h&ouml;
f&eth;, <I>that thy advice was taken,</I> Fs. 57; Gr&iacute;ss haf&eth;i &thorn;
essi r&aacute;&eth;, Fms. iii. 21; ek vil at &thorn;at s&eacute; haft er ek legg
til, x. 249; &thorn;ykki m&eacute;r &thorn;&uacute; vel hafa (<I>make good use
of</I>) &thorn;au till&ouml;g er ek legg fyrir &thorn;ik, xi. 61; til &thorn;ess
alls er jarli &thorn;&oacute;tti skipta, &thorn;&aacute; haf&eth;i hann &thorn;
essa hluti, 129; tvau n&yacute; (net), ok hafa eigi h&ouml;f&eth; verit (<I>whic
h have not been used</I>), haf &thorn;&uacute; (<I>take</I>) hv&aacute;rt er &th
orn;&uacute; vilt, H&aacute;v. 46; &thorn;&aelig;r vil ek hafa enar n&yacute;ju,
en ek vil ekki h&aelig;tta til at hafa enar fornu, id.; &ouml;nnur er n&yacute;
ok mikil ok hefir (<I>has</I>) til einskis h&ouml;f&eth; (<I>used</I>) veri&et
h;, id.; bu&eth;kr er fyrir h&uacute;slker er haf&eth;r, Vm. 171; gjalda v&aacut
e;pn &thorn;au er h&ouml;f&eth; eru, N. G. L. i. 75; &thorn;at haf&eth;i hann ha
ft (<I>used</I>) fyrir sk&aacute;la, Edda 29; &thorn;eir v&oacute;ru haf&eth;ir
til at festa me&eth; h&uacute;s jafnan, Nj. 118; s&aacute; h&oacute;lmr var haf&
eth;r til at ..., Fms. i. 218; hann skyldi hafa hinn sama ei&eth;, x. 7; or&eth;
&thorn;au sem hann haf&eth;i (<I>had</I>) um haft (<I>used</I>), Nj. 56; or&eth
; &thorn;au er hann haf&eth;i (<I>made use of</I>) &iacute; barnsk&iacute;rn, K.
&THORN;. K. 14. <B>2.</B> more special phrases; hafa fagrm&aelig;li vi&eth; e-n
, <I>to flatter one,</I> Nj. 224; hafa hlj&oacute;&eth;m&aelig;li vi&eth; e-n, <
I>to speak secretly to one,</I> 223; allmikil fj&ouml;lkyngi mun vera vi&eth; h&

ouml;f&eth; &aacute;&eth;r sv&aacute; f&aacute;i g&ouml;rt, Edda 27; hafa m&ouml


;rg or&eth; um e-t, Ld. 268; hafa
<PAGE NUM="b0229">
<HEADER>HAFA. 229</HEADER>
tv&iacute;m&aelig;li &aacute; e-u, <I>to discuss, doubt, speak diffidently of a
thing,</I> Lv. 52; hafa vi&eth;rm&aelig;li um e-t, <I>to use mocking words,</I>
Nj. 89; hafa nafn Drottins &iacute; h&eacute;g&oacute;ma, <I>to take the Lord's
name in vain,</I> Fms. i. 310; (hann var) mj&ouml;k haf&eth;r vi&eth; m&aacute;l
manna, <I>much used to, versed in lawsuits,</I> Dropl. 8: hafa sik til e-s, <I>
to use oneself to a thing,</I> i.e. <I>to do a mean, paltry thing;</I> &thorn;ei
r er til &thorn;ess vilja hafa sik, at ganga &iacute; samkundur manna &uacute;bo
&eth;it, G&thorn;l. 200; ef hann vill sik til &thorn;essa hafa, Fms. i. 99: hafa
sik vi&eth;, <I>to exert oneself;</I> skalt&uacute; ok ver&eth;a &thorn;ik vi&e
th; at hafa um &thorn;etta m&aacute;l, ef &thorn;&uacute; getr &thorn;at af &tho
rn;&eacute;r f&aelig;rt, Grett. 160: hafa e-n at skotsp&aelig;ni, <I>to use one
as a target,</I> Nj. 222; hafa e-n at hl&iacute;fi-skildi s&eacute;r, <I>to use
one as a shield,</I> 262; hafa e-n at ginningar-fifli, auga-brag&eth;i, h&aacute
;&eth;i, hl&aacute;tri, Hm. 133, Nj. 224, passim. <B>IV.</B> <I>to have, hold, m
aintain,</I> of a state or condition; hafa vin&aacute;ttu vi&eth; e-n, <I>to mai
ntain friendship with one,</I> Sks. 662; hafa vanm&aacute;tt, <I>to continue sic
k,</I> Eg. 565; hafa h&aelig;ttu-mikit, <I>to run a great risk,</I> Nj. 149; ha
fa vitfirring, <I>to be insane,</I> Gr&aacute;g. i. 154; hafa heilindi, <I>to ha
ve good health,</I> 26, Hm. 67; hafa bur&eth;i til e-s, <I>to have the birthrigh
t to a thing.</I> Eg. 479; hafa hug, &aacute;r&aelig;&eth;i, hyggindi, <I>to hav
e the courage ...,</I> Hom. 28; hafa vit (<I>to know</I>), skyn, greind ... &aa
cute; e-u, <I>to have understanding of a thing;</I> hafa gaman, gle&eth;i, skemt
un, &aacute;n&aelig;gju af e-u, <I>to have interest</I> or <I>pleasure in a thin
g;</I> hafa lei&eth;a, &oacute;ge&eth;, andstyg&eth;, hatr, &oacute;beit &aacut
e; e-u, <I>to dislike, be disgusted with, hate a thing;</I> hafa elsku, m&aelig;
tr, vir&eth;ing &aacute; e-u, <I>to love, esteeem ... a thing;</I> hafa allan h
ug &aacute; e-u, <I>to bend the mind to a thing;</I> hafa grun &aacute; e-m, <I>
to suspect one;</I> hafa &oacute;tta, beyg af e-u, <I>to fear a thing;</I> and i
n numberless other phrases. <B>2.</B> with prepp.: <B>&alpha;.</B> hafa e-t fram
mi (fram), <I>to carry out, hold forth;</I> hafa frammi r&oacute;g, Nj. 166; haf
a m&aacute;l fram, <I>to proceed with a suit,</I> 101; stefnu-f&ouml;r, 78; heit
strengingar, Fms. xi. 103; ok &ouml;ll l&ouml;gm&aelig;lt skil frammi hafa, <I>a
nd discharge all one's official duties,</I> 232; var um b&uacute;it en ekki fram
haft, <I>all was made ready, but nothing done,</I> viii. 113; beini m&aacute;
varla ver&eth;a betri en h&eacute;r er frammi haf&eth;r, xi. 52; haf&eth;&uacute
; &iacute; frammi (<I>use</I>) k&uacute;gan vi&eth; &thorn;&aacute; uppi vi&eth;
fj&ouml;llin, &Iacute;sl. ii. 215; margir hlutir, &thorn;&oacute; at hann hafi
&iacute; frammi, Sks. 276. <B>&beta;.</B> hafa mikit, l&iacute;ti&eth; fyrir e-u
, <I>to have much, little trouble about a thing;</I> (hence fyrir-h&ouml;fn, <I>
trouble.</I>) <B>&gamma;.</B> hafa vi&eth; e-m (afl or the like understood), <I
>to be a match for one,</I> Fms. vii. 170, Lv. 109, Nj. 89, Eg. 474, Anal. 176;
hafa mikit, l&iacute;ti&eth; vi&eth;, <I>to make a great, little display;</I> (h
ence vi&eth;-h&ouml;fn, <I>display, pomp</I>); hann s&ouml;ng messu ok haf&eth;i
mikit vi&eth;, <I>he sang mass and made a great thing of it,</I> Nj. 157; &thor
n;&uacute; hefir mikit vi&eth;, <I>thou makest a great show of it,</I> Boll. 351
; hann ba&eth; jarl leita, hann haf&eth;i l&iacute;ti&eth; vi&eth; &thorn;at, <I
>he did it lightly,</I> Nj. 141; haf ekki sl&iacute;kt vi&eth;, <I>do not say so
,</I> Ld. 182.
<B>B.</B> <I>To take, carry off, win, wield,</I> [closely akin to Lat. <I>capere
</I>]: <B>I.</B> <I>to catch, take,</I> esp. in the phrase, hafa ekki e-s, <I>to
miss one;</I> hann kemsk &aacute; sk&oacute;g undan, ok h&ouml;f&eth;u &thorn;e

ir hans ekki, <I>he took to the forest and they missed him,</I> Nj. 130; ekki mu
nu v&eacute;r hans hafa at sinni, <I>we sha'nt catch him at present,</I> Fms. vi
. 278; haf&eth;a ek &thorn;ess v&aelig;tki v&iacute;fs, Hm. 101; &thorn;eygi ek
hana at heldr hefik, 95: in swearing, tr&ouml;ll, herr, gramir hafi &thorn;ik, <
I>the trolls, ghosts,</I> etc. <I>take thee!</I> tr&ouml;ll hafi l&iacute;f, ef
..., Kormak; tr&ouml;ll hafi Tref&oacute;t allan! Grett. (in a verse); tr&ouml;l
l hafi &thorn;&iacute;na vini, tr&ouml;ll hafi h&oacute;l &thorn;itt, Nj.; herr
hafi &THORN;&oacute;ri til sl&aelig;gan, <I>confound the wily Thorir!</I> Fms. v
i. 278, v.l. (emended, as the phrase is wrongly explained in Fms. xii. Gloss.);
gramir hafi &thorn;ik! vide gramr. <B>II.</B> <I>to carry, carry off, bring;</I>
haf&eth;i einn hjarta&eth; &iacute; munni s&eacute;r, <I>one carried the heart
off in his mouth,</I> Nj. 95; hann haf&eth;i &thorn;at (<I>brought it</I>) nor&e
th;an me&eth; s&eacute;r, Eg. 42; haf&eth;i &THORN;&oacute;r&oacute;lfr heim mar
ga d&yacute;rgripi, 4; hann haf&eth;i me&eth; s&eacute;r skatt allan, 62; skalt&
uacute; bi&eth;ja hennar ok hafa hana heim hingat, Edda 22; f&eacute; &thorn;at
er hann haf&eth;i (<I>had</I>) &uacute;t haft (<I>carried from abroad</I>), Gull
&thorn;. 13; &aacute; fimm hestum h&ouml;f&eth;u &thorn;eir mat, Nj. 74; b&oacut
e;kina er hann haf&eth;i (<I>had</I>) &uacute;t haft, Fms. vii. 156; konungr haf
&eth;i biskup nor&eth;r til Bj&ouml;rgynjar me&eth; s&eacute;r, viii. 296; bisku
p l&eacute;t hann hafa me&eth; s&eacute;r kirkju-vi&eth; ok j&aacute;rn-klukku,
Landn. 42; hann haf&eth;i me&eth; s&eacute;r skulda-li&eth; sitt ok b&uacute;fer
li, Eb. 8; hann t&oacute;k ofan hofit, ok haf&eth;i me&eth; s&eacute;r flesta vi
&eth;u, id.; ok hafa hana &iacute; brott, Fms. i. 3; tekr upp barnit, ok hefir h
eim me&eth; s&eacute;r, &Iacute;sl. ii. 20; hann haf&eth;i l&ouml;g &uacute;t hi
ngat &oacute;r Noregi, <I>he brought laws hither from Norway,</I> &Iacute;b. 5;
haf &thorn;&uacute; heim hvali til b&aelig;jar, H&yacute;m. 26; ok hafa hann til
Valhallar, Nj. 119. <B>III.</B> <I>to take, get;</I> hann haf&eth;i &thorn;&aac
ute; engan mat n&eacute; drykk, <I>he took no food nor drink,</I> Eg. 602; hann
haf&eth;i eigi svefn, <I>he got no sleep,</I> Bs. i. 139. <B>2.</B> <I>to get, g
ain, win;</I> &ouml;flu&eth;u s&eacute;r fj&aacute;r, ok h&ouml;f&eth;u hlutskip
ti mikit, Eg. 4; eigi &thorn;arft&uacute; at bi&eth;ja vi&eth;smj&ouml;rs &thorn
;ess, &thorn;v&iacute;at hann mun &thorn;at alls ekki hafa, n&eacute; &thorn;&ua
cute;, <I>for neither he nor thou shall get it,</I> Blas. 28; jarl vill hafa min
n fund, <I>he will have a meeting with me,</I> 40, Skv. 1. 4: the sayings, hefir
s&aacute; jafnan er h&aelig;ttir, <I>he wins that risks, 'nothing venture, noth
ing have,'</I> Hrafn. 16; s&aacute; hefir kr&aacute;s er krefr, Sl. 29. <B>3.</B
> phrases, hafa meira hlut, <I>to get the better lot, gain the day,</I> Nj. 90,
Fms. xi. 93; hafa gagn, sigr, <I>to gain victory,</I> ix. 132, Eg. 7, Hkr. i. 2
15, Ver. 38; hafa betr, <I>to get the better;</I> hafa verr, mi&eth;r, <I>to hav
e the worst of it,</I> Fms. v. 86, &THORN;orst. S. St. 48, passim; hafa m&aacute
;l sitt, <I>to win one's suit,</I> Gr&aacute;g. i. 7, Fms. vii. 34; hafa kaup &o
uml;ll, <I>to get all the bargain,</I> Eg. 71; hafa tafl, <I>to win the game,</I
> Fms. vii. 219; hafa erendi, <I>to do one's errand, succeed,</I> &THORN;kv. 10,
11, Fas. ii. 517: hafa bana, <I>to have one's bane, to die,</I> Nj. 8; hafa &ua
cute;sigr, <I>to be worsted,</I> passim; hafa &uacute;fri&eth;, <I>to have no pe
ace;</I> hafa gagn, s&oacute;ma, hei&eth;r, neisu, &oacute;vir&eth;ing, sk&ouml;
mm, etc. af e-u, <I>to get profit, gain, honour, disgrace,</I> etc. <I>from a th
ing;</I> hafa e-n &iacute; helju, <I>to put one to death,</I> Al. 123; hafa e-n
undir, <I>to get one under, subdue him,</I> Nj. 95, 128; h&ouml;fum eigi, sigrin
n &oacute;r hendi, <I>let not victory slip out of our hands,</I> Fms. v. 294. <B
>4.</B> <I>to get, receive;</I> hann haf&eth;i g&oacute;&eth;ar vi&eth;t&ouml;ku
r, Nj. 4; h&oacute;n skal hafa sex-tigi hundra&eth;a, 3; skyldi H&ouml;gni hafa
land, 118; selja skipit, ef hann haf&eth;i &thorn;at fyrir (<I>if he could get f
or it</I>) sem hann vildi; Flosi spur&eth;i &iacute; hverjum aurum hann vildi fy
rir hafa, hann kva&eth;sk vildu fyrir hafa land, 259; hafa t&iacute;&eth;indi, s
&ouml;gur af e-m, <I>to have, get tidings of</I> or <I>from one,</I> Ld. 28; haf
a s&aelig;md, metor&eth; &oacute;vir&eth;ing, <I>to get honour, disgrace from on
e's hands,</I> Nj. 101; hafa b&aelig;tr, <I>to get compensation,</I> Gr&aacute;g
. i. 188; hafa innst&aelig;&eth;una eina, id.; hafa af e-m, <I>to have the best
of one, cheat one.</I> <B>IV.</B> <I>to carry, wear,</I> of clothes, ornaments,

weapons: <B>1.</B> of clothes, [cp. Lat. <I>habitus</I> and Icel. h&ouml;fn = <I
>gear</I>]; hafa hatt &aacute; h&ouml;f&eth;i, Ld. 28; hafa v&aacute;skufl yztan
kl&aelig;&eth;a, ... &thorn;&uacute; skalt hafa undir (<I>wear beneath</I>) hin
g&oacute;&eth;u kl&aelig;&eth;i &thorn;&iacute;n, Nj. 32; hann haf&eth;i bl&aac
ute;n kyrtil, ... hann haf&eth;i svartan kyrtil, Boll. 358; hafa fald &aacute; h
&ouml;f&eth;i, <I>to wear a hood;</I> h&oacute;n haf&eth;i gaddan rautt &aacute;
h&ouml;f&eth;i, Orkn. 304; hann haf&eth;i um sik breitt belti, <I>he wore a bro
ad belt,</I> Nj. 91; hafa fingr-gull &aacute; hendi, 146: <I>to have about one's
person,</I> vefja saman ok hafa &iacute; pungi s&iacute;num, Edda 27; hlutir se
m m&ouml;nnum var t&iacute;tt at hafa, Fms. xi. 128. <B>2.</B> of weapons, <I>to
wield, carry;</I> spj&oacute;t &thorn;at er &thorn;&uacute; hefir &iacute; hend
i, Boll. 350; hafa kylfu &iacute; hendi s&eacute;r, <I>to have a club in one's h
and,</I> Fms. xi. 129; hafa staf &iacute; hendi, <I>to have a stick in the hand,
</I> B&aacute;r&eth;.; Gunnarr haf&eth;i atgeirinn ok sver&eth;it, Kolskeggr haf
&eth;i saxit, Hj&ouml;rtr haf&eth;i alv&aelig;pni, Nj. 93; hann hafdi &ouml;xi s
naghyrnda, Boll. 358; hann haf&eth;i kesjuna fyrir s&eacute;r, <I>he held the la
nce in rest,</I> Eg. 532. <B>V.</B> here may be added a few special phrases; haf
a hendr fyrir s&eacute;r, <I>to grope, feel with the hands</I> (as in darkness);
hafa vit fyrir s&eacute;r, <I>to act wisely;</I> hafa at s&eacute;r hendina, <I
>to draw one's hand back,</I> Stj. 198; hafa e-t eptir, <I>to do</I> or <I>repe
at a thing after one,</I> Konr.; hafa e-t yfir, <I>to repeat</I> (of a lesson):
hafa sik, <I>to betake oneself;</I> hafa sik til annarra landa, Grett. 9 new Ed.
; hann vissi varla hvar hann &aacute;tti at hafa sik, <I>he knew not where</I> (
<I>whither</I>) <I>to betake himself,</I> Bs. i. 807; hefir hann sik aptr &aacut
e; sta&eth; til munkl&iacute;fisins, Mar.
<B>C.</B> Passing into the sense of hefja (see at the beginning); hafa e-t uppi,
<I>to heave up, raise;</I> hafa flokk uppi, <I>to raise a party, to rebel,</I>
Fb. ii. 89: hafa uppi f&aelig;ri, net, a fisherman's term, <I>to heave up, take
up the net</I> or <I>line,</I> H&aacute;v. 46; Skarph&eacute;&eth;inn haf&eth;i
uppi (<I>heaved up</I>) &ouml;xina, Nj. 144: hafa uppi tafl, <I>to play at a ga
me,</I> V&aacute;pn. 29; &thorn;ar v&oacute;ru mj&ouml;k t&ouml;fl uppi h&ouml;f
&eth; ok sagna-skemtan, &THORN;orf. Karl. 406, v.l.: hafa e-n uppi, <I>to hold o
ne up, bring him to light;</I> sv&aacute; m&aacute;ttu oss skj&oacute;tast uppi
hafa, F&aelig;r. 42: metaph. <I>to reveal,</I> v&aacute;ndr riddari haf&eth;i al
lt &thorn;egar uppi, Str. 10. <B>2.</B> with the notion <I>to begin;</I> B&aacut
e;r&eth;r haf&eth;i uppi or&eth; s&iacute;n (<I>began his suit</I>) ok ba&eth; S
igr&iacute;&eth;ar, Eg. 26, Eb. 142; hafa upp stefnu, <I>to begin the summons,</
I> Boll. 350; hafa upp r&aelig;&eth;ur, <I>to begin a discussion;</I> r&aelig;&e
th;ur &thorn;&aelig;r er hann haf&eth;i uppi haft vi&eth; Ingiger&eth;i, Fms. iv
. 144, where the older text in &Oacute;. H. reads umr&aelig;&eth;ur &thorn;&aeli
g;r er hann haf&eth;i upp hafit (from hefja), 59; cp. also Vsp., &thorn;at langn
i&eth;ja-tal mun uppi hafat (i.e. hafit) me&eth;an &ouml;ld lifir, 16, (cp. upphaf, <I>beginning</I>); &thorn;&oacute; at ek hafa s&iacute;&eth;arr um-r&aelig;
&eth;u um hann, better &thorn;&oacute; at ek hafa (i.e. hefja) s&iacute;&eth;arr
upp r&aelig;&eth;u um hann, <I>though I shall below treat of, discuss that,</I>
Sk&aacute;lda (Thorodd) 168; er lengi hefir uppi verit haft s&iacute;&eth;an (o
f a song), Nj. 135; cp. also phrases such as, hafa &aacute; r&aacute;s, <I>to be
gin running, take to one's heels,</I> Fms. iv. 120, ix. 490; n&aelig;sta morgin
hefir &uacute;t fj&ouml;r&eth;inn, <I>the next morning a breeze off land arose,<
/I> Bs. ii. 48: opp. is the phrase, hafa e-t &uacute;ti, <I>to have done, finish
ed;</I> hafa &uacute;ti sitt dags-verk, Fms. xi. 431; hafa &uacute;ti sekt s&iac
ute;na, Grett. 149.
<B>D.</B> Passing into the sense of a lost strong verb, hafa, h&oacute;f (see at
the beginning), <I>to behave, do, act:</I> <B>I.</B> with an adverb, hafa vel,
&iacute;lla, or the like, <I>to behave,</I> and in some instances <I>to do well<
/I> or <I>badly, be happy</I> or <I>unhappy,</I> <B>&alpha;.</B> <I>to behave;</
I> en n&uacute; vil ek eigi verr hafa en &thorn;&uacute;, Fms. iv. 342; &thorn;e
ir s&ouml;g&eth;u at konungr vildi verr hafa en &thorn;eir, 313; hefir &thorn;&u

acute; &iacute;lla &oacute;r (m&aacute;lum or the like understood) haft vi&eth;


mik, Fs. 140; &oacute;likr er G&iacute;sli &ouml;&eth;rum &iacute; &thorn;olinm&
aelig;&eth;i, ok hefir hann betr en v&eacute;r, G&iacute;sl. 28. <B>&beta;.</B>
<I>to do</I> so and so (to be happy, unhappy); verr hafa &thorn;eir er tryg&eth;
um slitu, Mkv. 3; &iacute;lla hefir s&aacute; er annan sv&iacute;kr, 18; vel hef
ir s&aacute; er &thorn;at l&iacute;&eth;a l&aelig;tr, 6; vel hefir s&aacute; (<I
>he is happy</I>) er eigi b&iacute;&eth;r sl&iacute;kt &iacute;llt &thorn;essa h
eims, Fms. v. 145; hv&iacute;l&iacute;kt hefir &thorn;&uacute;, <I>how dost thou
?</I> Mar.; hafa hart, <I>to do badly, to be wretched;</I> at s&aacute;l &THORN
;orgils m&aelig;tti fyrir &thorn;&aelig;r sakir eigi hart hafa, Sturl. iii. 292,
Mar.; &Oacute;lafr haf&eth;i &thorn;&aacute; h&ouml;lzti &iacute;lla, <I>O. was
very poorly,</I> D. N. ii. 156; &thorn;ykisk s&aacute; bezt hafa (<I>happiest</
I>) er fyrstr kemr heim, Fms. xi. 248; &thorn;&aacute; hefir hann bazt af hann &
thorn;egir, i.e. <I>that is the best he can do if he holds his tongue,</I> Hm.
19; &thorn;ess get ek at s&aacute; hafi verr (<I>he will make a bad bargain</I>)
er &thorn;ik flytr, Nj. 128; &uacute;lfgi hefir ok vel, <I>the wolf is in a bad
plight,</I> Ls. 39; mun s&aacute; betr hafa er eigi tekr vi&eth; &thorn;&eacute
;r, id.; betr hef&eth;ir &thorn;&uacute;, ef ..., <I>thou wouldest do better, if
...,</I> Akv. 16. <B>&gamma;.</B> adding sik; hafa sik vel, <I>to behave well,<
/I> Fms. x. 415, Stj. 436. <B>II.</B> with the prep. at, <I>to do, act,</I> (hen
ce at-h&ouml;fn, at-h&aelig;fi, <I>act, doing</I>); hann l&eacute;t ekki til b&u
acute;a v&iacute;gs-m&aacute;lit ok engan hlut at hafa, Nj. 71; en ef &thorn;eim
&thorn;ykkir of l&iacute;ti&eth; f&eacute;it tekit, &thorn;&aacute; skulu &thor
n;eir hafa at hit sama, <I>to act in the same way,</I> Gr&aacute;g. ii. 267; hva
tki es &thorn;eir hafa at, Fms. xi. 132; hann t&oacute;k af &thorn;&eacute;r kon
una, en &thorn;&uacute; haf&eth;ir ekki at, <I>but thou didst not stir, didst ta
ke it tamely,</I> Nj. 33; b&aelig;&eth;i munu menn &thorn;etta kalla st&oacute;r
virki ok &iacute;llvirki, en &thorn;&oacute; m&aacute; n&uacute; ekki at hafa, <
I>but there is no help for it,</I> 202; eigi s&yacute;nisk m&eacute;r me&eth;alatfer&eth;ar-leysi, at v&eacute;r h&ouml;fum eigi at um kv&aacute;mur hans, i.e.
<I>that we submit tamely to his coming,</I> Fs. 32: absol., vilt&uacute; &thorn
;ess freista, ok vita &thorn;&aacute; hvat at hafi, <I>wilt thou try and</I>
<PAGE NUM="b0230">
<HEADER>230 HAFA.</HEADER>
<I>see how it will do?</I> Bjarn. 27; en n&uacute; skalt&uacute; fara fyrir, ok
vita hvat at hafi, Bs. i. 712. <B>III.</B> phrases, hafa h&aacute;tt, <I>to be n
oisy, talk loud,</I> Fms. i. 66; vi&eth; skulum ekki hafa h&aacute;tt (<I>do no
t cry loud</I>) h&eacute;r er ma&eth;r &aacute; glugganum, a lullaby song; hafa
l&aacute;gt, <I>to keep silent;</I> hafa h&aelig;gt, <I>to keep quiet;</I> hafa
sik &aacute; (&iacute;) h&oacute;fi, <I>to compose oneself,</I> Ls. 36; hafa &ia
cute; h&oacute;tum vi&eth; e-n, <I>to use threatening</I> (<I>foul</I>) <I>langu
age,</I> Fb. i. 312; hafa &iacute; glett vi&eth; e-n, <I>to banter one,</I> Fms.
viii. 289; hafa &iacute;llt at verki, <I>to do a bad deed,</I> &Iacute;sl. ii.
184.
<B>E.</B> Passing into the sense of the verb h&aelig;fa (see at the beginning),
<I>to aim at, hit</I>, with dat.: <B>I.</B> <I>to hit</I>; sv&aacute; n&aelig;r
haf&eth;i hausinum, at ..., <I>the shot so nearly hit the head, that ...,</I> Fm
s. ii. 272; &thorn;at sama fora&eth;, sem henni haf&eth;i n&aelig;st v&aacute;&e
th;a, <I>those very precipices from which she had so narrow an escape,</I> Bs. i
. 200, Fms. ix. 357; n&aelig;r haf&eth;i n&uacute;, at skj&oacute;tr mundi ver&e
th;a okkarr skilna&eth;r, Al. 124; n&aelig;r haf&eth;i okkr n&uacute;, <I>it str
uck near us, it was a narrow escape,</I> Fms. viii. 281; kva&eth;sk sv&aacute; d
reymt hafa (<I>have dreamed</I>), at &thorn;eim mundi n&aelig;r hafa, ix. 387, v
.l.; ok er n&aelig;r haf&eth;i at skipit mundi flj&oacute;ta, <I>when the ship w
as on the point of floating,</I> Ld. 58; ok haf&eth;i sv&aacute; n&aelig;r (<I>i

t was within a hair's breadth</I>), at fr&aelig;ndr &THORN;orvalds mundu ganga a


t honum, Nj. 160; ok haf&eth;i sv&aacute; n&aelig;r at &thorn;eir mundi berjask,
&Iacute;b. 11, cp. Bs. i. 21: the phrase, fjarri hefir, <I>far from it!</I> Edd
a (in a verse). <B>2.</B> <I>to charge;</I> eigi em ek &thorn;ar fyrir s&ouml;nn
u haf&eth;r, <I>I am not truly aimed at for that, 'tis a false charge,</I> Eg. 6
4; &thorn;eim manni er fyrir s&ouml;kum er haf&eth;r, i.e. <I>the culprit,</I> G
r&aacute;g. i. 29; cp. the mod. phrase, hafa &aacute; e-u, <I>to make a charge o
f a thing;</I> &thorn;a&eth; var&eth; ekki &aacute; &thorn;v&iacute; haft, <I>th
ey could not make a case for a charge of it.</I> <B>II.</B> metaph. <I>to be th
e ground</I> or <I>reason for,</I> (hence til-h&aelig;fa, <I>reason, fact, found
ation</I>); til &thorn;ess &aelig;tla vitrir menn &thorn;at haft at &Iacute;slan
d s&eacute; Tile (i.e. Thule) kalla&eth;, at ..., <I>learned men suppose that is
the reason that Iceland is called</I> Thule, <I>that ...,</I> Landn. (pref.); m
ikit mun til haft, er einm&aelig;li er um (<I>there must be some reason for it,
because all people say so</I>), &THORN;orgils segir, eigi er fyrir haft (<I>ther
e is no ground whatever for it</I>), at ek m&aelig;la betr fyrir gri&eth;um en a
&eth;rir menn, &Iacute;sl. ii. 379; v&eacute;r hyggjum &thorn;at til &thorn;ess
haft vera, at &thorn;ar hafi menn s&eacute;sk, <I>we believe the substance of th
e story is that men have been seen there,</I> Fms. xi. 158; hvat er til &thorn;e
ss haft um &thorn;at (<I>what is the truth of the matter?</I>), hefir sundr-&tho
rn;ykki or&eth;it me&eth; ykkr? Boll. 364: in the saying, hefir hverr til s&iacu
te;ns &aacute;g&aelig;tis nokkut, <I>every one gets his reputation for something
,</I> Nj. 115. <B>2.</B> <I>to happen, coincide;</I> hefir sv&aacute; til, at ha
nn var &thorn;ar sj&aacute;lfr, Fms. xi. 138, v.l. <B>&beta;.</B> the phrase, ha
fa mikit (l&iacute;ti&eth;) til s&iacute;ns m&aacute;ls, <I>to have much</I> (<I
>little</I>) <I>reason for one's tale,</I> i.e. <I>to be much, little, in the ri
ght,</I> Fms. vii. 221, xi. 138 (v.l.), Nj. 88: um &thorn;enna hefir sv&aacute;
st&oacute;rum, <I>it matters so much with this man,</I> (v.l. for mun st&oacute;
rum skipta), Fms. xi. 311.
<B>F.</B> REFLEX. <I>to keep, dwell, abide,</I> but only of a temporary shelter
or abode, cp. Lat. <I>habitare,</I> (cp. also h&ouml;fn, <I>a haven</I>); hann h
efsk &aacute; n&aacute;ttart&iacute;ma ni&eth;ri &iacute; v&ouml;tnum, <I>at nig
ht-time he keeps down in the water,</I> Stj. 77: <I>to live,</I> &thorn;eir h&ou
ml;f&eth;usk mj&ouml;k &iacute; kaupfer&eth;um, <I>they spent much of their life
in travelling,</I> Hkr. i. 276; hann haf&eth;isk l&ouml;ngum &iacute; b&aelig;n
um, Bs. i. 353. <B>&beta;.</B> with prep. vi&eth;; h&eacute;r mun ek vi&eth; haf
ask (<I>I will stay here</I>) en &thorn;&uacute; far til konungs, Fb. ii. 125; h
af&eth;isk hann vi&eth; &aacute; sk&oacute;gum e&eth;r &iacute; &ouml;&eth;rum f
ylgsnum, 302; &thorn;v&iacute; at hann haf&eth;isk &thorn;&aacute; &aacute; skip
um vi&eth;, Fms. viii. 44; hv&iacute;lsk heldr ok hafsk vi&eth; &iacute; &thorn;
v&iacute; landi, <I>rest and stay in that land,</I> Stj. 162; &Aacute;sgeirr haf
&eth;isk vi&eth; uppi &iacute; dalnum, Sd. 154; hafask lind fyrir, <I>to cover o
neself with a shield</I> (?), Vsp. 50; hafask hl&iacute;far fyrir, <I>to be mail
ed in armour,</I> Hkm. 11. <B>2.</B> hafask at, <I>to do, behave</I> (cp. D. abo
ve); v&oacute;ru &thorn;eir &thorn;&aacute; sv&aacute; m&oacute;&eth;ir, at &tho
rn;eir m&aacute;ttu ekki at hafask, Fms. ii. 149; en s&iacute;&eth;an skulut &th
orn;&eacute;r at hafa sl&iacute;kt sem ek kann fyrir segja, i. 158; &thorn;at ei
tt munu vi&eth; at hafask, at ek mun betr g&ouml;ra en &thorn;&uacute;, Nj. 19;
Lambi s&aacute; hvat Steinarr haf&eth;isk at, Eg. 747. <B>3.</B> hafask vel, <I>
to do well, thrive;</I> vaxa ok vel hafask, <I>to wax and do well,</I> Hm. 142;
n&uacute; er &thorn;at b&aelig;n m&iacute;n, at &thorn;&eacute;r hafisk vi&eth;
vel, <I>that you bear yourself well up,</I> Fms. ix. 497; Jungfr&uacute;in haf&e
th;isk vel vi&eth; &iacute; fer&eth;inni, x. 86; at f&eacute; hans mundi eigi ha
fask at betr at me&eth;al-vetri, Gr&aacute;g. ii. 326. <B>4.</B> recipr., hafask
or&eth; vi&eth;, <I>to speak to one another;</I> ok er &thorn;at &oacute;si&eth
;legt, at menn hafisk eigi or&eth; vi&eth;, Fs. 14; &thorn;ar til er &thorn;eir
hafask r&eacute;ttar t&ouml;lur vi&eth;, N. G. L. i. 182. <B>II.</B> part. <B>ha
fandi</B> is used in the sense of <I>having conceived, being with child;</I> &th
orn;&aacute; verit hann varr vi&eth; at h&oacute;n var hafandi, 656 B. 14; h&oac

ute;n skyldi ver&eth;a hafandi at Gu&eth;s syni, id.; generally, allt &thorn;at
er hafanda var l&eacute;t bur&eth; sinn ok &aelig;r&eth;isk, Fms. vii. 187; sv&a
acute; sem h&oacute;n ver&eth;r at honum hafandi, Stj. 178; (hence barns-hafandi
, <I>being with child.</I>)
<B>G.</B> The word hafa is in the Icel., as in other Teut. languages, used as an
auxiliary verb with a part. pass. of another verb, whereby a compound preterite
and pluperfect are formed as follows: <B>I.</B> in transitive verbs with acc. t
he participle also was put in acc., agreeing in gender, number, and case with th
e objective noun or pronoun; this seems to have been a fixed rule in the earlies
t time, and is used so in all old poems down at least to the middle of the 11th
century, to the time of Sighvat (circ. A.D. 990-1040), who constantly used the o
ld form, -- &aacute;tt is an apostrophe for &aacute;tta in the verse &Oacute;. H
. 81: <B>1.</B> references from poets, Gm. 5, 12, 16; &thorn;&aacute; er for&eth
;um mik f&aelig;dda h&ouml;f&eth;u, Vsp. 2; hverr hef&eth;i lopt l&aelig;vi blan
dit e&eth;r &aelig;tt j&ouml;tuns &Oacute;&eth;s mey gefna, 29; &thorn;&aelig;r'
s &iacute; &aacute;rdaga &aacute;ttar h&ouml;f&eth;u, 60: ek haf&eth;a fengna ko
nungs rei&eth;i, Ad. 3; en Grj&oacute;tbj&ouml;rn um gneg&eth;an hefir, 18; mik
hefir marr miklu r&aelig;ntan, Stor. 10; &thorn;&oacute; hefir M&iacute;ms-vinr
m&eacute;r um fengnar b&ouml;lva b&aelig;tr, 22: gaupur er Haraldr hafi sveltar,
Hornklofi: Loka m&aelig;r hefir leikinn allvald, &Yacute;t. 7; s&aacute; haf&et
h;i borinn br&uacute;na-h&ouml;rg, 14; jarlar h&ouml;f&eth;u veginn hann, 15: ek
hef or&eth;inn (<I>found</I>) &thorn;ann gu&eth;f&ouml;&eth;r (ver&eth;a is her
e used as trans.), Hallfred; h&ouml;fum kera fram&eth;an, id.: hann hefir litnar
, s&eacute;nar, h&aacute;r b&aacute;rur, &Iacute;sl. ii. 223, thus twice in a ve
rse of A.D. 1002; g&ouml;ngu hefik of gengna, Korm. (in a verse); hann haf&eth;i
farna f&ouml;r, Hkr. i. (Glum Geirason); ek hefi tal&eth;ar n&iacute;u orustur,
Sighvat; &thorn;&uacute; hefir van&eth;an &thorn;ik, id.; &eacute;r hafit rekna
&thorn;&aacute; braut, &Oacute;. H. 63 (&Oacute;ttar Svarti); hann hefir b&uacu
te;nar okkr hendr skrautliga, Sighvat (&Oacute;. H. 13); &thorn;eir hafa f&aelig
;r&eth; s&iacute;n h&ouml;fu&eth; Kn&uacute;ti, id.; hvar hafit &eacute;r hug&et
h;an m&eacute;r sess, id.; hafa s&eacute;r kenndan enn n&oslash;r&eth;ra heims e
nda, id.; Sighvatr hefir lattan gram, id.; hefir &thorn;&uacute; hamar um f&oacu
te;lginn, &THORN;kv. 7, 8; &thorn;&uacute; hefir hvatta okkr, Gkv. 6; ek hefi y&
eth;r brennda, Am. 39, cp. 56; hefi ek &thorn;ik minntan, 81; hefir &thorn;&uacu
te; hj&ouml;rtu tuggin, Akv. 36; hefir &thorn;&uacute; mik dval&eth;an, Hbl. 51;
ek hefi haf&eth;ar &thorn;r&aacute;r, <I>I have had throes,</I> Fsm. 51; en ek
hann g&ouml;rvan hef-k, sv&aacute; hefi ek studdan, 12 (verse 13 is corrupt); ha
nn hefir dval&eth;a &thorn;ik, Hkv. Hj&ouml;rv. 29; lostna, 30; mik hefir s&oacu
te;ttan meiri gl&aelig;pr, 32; ek hefi br&uacute;&eth;i kerna, id.; &thorn;&uacu
te; hefir etnar &uacute;lfa kr&aacute;sir, opt s&aacute;r sogin, Hkv. 1. 36; s&a
acute; er opt hefir &ouml;rnu sadda, 35; hefir &thorn;&uacute; kanna&eth;a koni
&oacute;neisa, 23; &thorn;&aacute; er mik svikna h&ouml;f&eth;ut, Skv. 3. 55; ha
nn haf&eth;i getna sonu, Bkv. 8; &thorn;ann sal hafa halir um g&ouml;rvan, Fm. 4
2; br&oacute;&eth;ur minn hefir &thorn;&uacute; benja&eth;an, 25; er hann r&aacu
te;&eth;inn hefir, 37; sjaldan hefir &thorn;&uacute; gefnar vargi br&aacute;&eth
;ir, Eg. (in a verse). <B>2.</B> references from prose; this old form has since
been turned into an indecl. neut. sing. part. <I>-it.</I> The old form was first
lost in the strong verbs and the weak verbs of the first conjugation: in the ea
rliest prose both forms are used, although the indecl. is more freq. even in the
prose writers, as &Iacute;b., the Hei&eth;arv. S., the Miracle-book in Bs., Nj&
aacute;la, &Oacute;. H., (Thorodd seems only to use the old form,) as may be see
n from the following references, Bj&ouml;rn haf&eth;i s&aelig;r&eth;a &thorn;rj&
aacute; menn, Nj. 262; hann mundi hana hafa gipta honum, 47; hann haf&eth;i &tho
rn;&aacute; leidda saman hestana, 264: ek hefi sendan mann, &Iacute;sl. (Hei&eth
;arv. S.) ii. 333; ek nefi senda menn, id.: hafa son sinn &oacute;r helju heimta
n, Bs. (Miracle-book) i. 337; en er &thorn;eir h&ouml;f&eth;u ni&eth;r settan sv
eininn, 349; hann haf&eth;i veidda fimm tegu fiska, 350: er &thorn;&eacute;r hef
ir &iacute;lla neisu gorva, &Oacute;. H. 107: &thorn;&aacute; hefi ek fyrri sett
a &thorn;&aacute; &iacute; stafr&oacute;fi, Sk&aacute;lda (Thorodd) 161; &thorn;

ar hefi ek vi&eth; g&ouml;rva &thorn;essa stafi fj&oacute;ra, id.; hafa hann sam
settan, 167: g&oacute;&eth;a fylgd hefir &thorn;&uacute; m&eacute;r veitta, &THO
RN;orst S&iacute;&eth;u H. 2: sag&eth;i, at &Oacute;lafr konungr haf&eth;i senda
n hann, Bs. i. 11: &THORN;yri, er hertogi haf&eth;i festa nau&eth;ga, Fms. x. 39
3 (&Aacute;grip): hefi ek &thorn;&aacute; sv&aacute; signa&eth;a ok magna&eth;a,
v. 236: hefir s&oacute;lin gengna tv&aacute; hluti, en einn &uacute;genginn, K.
&THORN;. K. 92 (Lund's Syntax, p. 12). <B>&beta;.</B> again, neut. indecl., han
a haf&eth;i &aacute;tt fyrr &THORN;or&oacute;ddr, &Iacute;sl. ii. 192: h&oacute;
n haf&eth;i heimt h&uacute;skarl sinn ..., &Iacute;sl. (Hei&eth;arv. S.) ii. 339
; hann hefir ekki sv&aacute; vel gyrt hest minn, 340; hefir &thorn;&uacute; eigi
s&eacute;&eth; mik, 341; hve hann haf&eth;i lokkat hann. id.; gistingar hefi ek
y&eth;r fengit, 343: &thorn;eir h&ouml;f&eth;u haft &uacute;fri&eth; ok orrostu
r, &Iacute;b. 12; hann haf&eth;i teki&eth; l&ouml;gs&ouml;gu, 14: stafr er &aacu
te;tt haf&eth;i &THORN;orl&aacute;kr, Bs. (Miracle-book) i. 340; er &thorn;&aeli
g;r h&ouml;f&eth;u upp tekit ketilinn ok hafit ..., 342; g&ouml;ngu es hann haf&
eth;i gingit, 344; es sleggjuna haf&eth;i ni&eth;r fellt, 346; sem ma&eth;r hef&
eth;i n&yacute;sett (hana) ni&eth;r, id.; jartein &thorn;&aacute; er hann &thorn
;&oacute;ttisk fingit hafa, 347; haf&eth;i prestrinn f&aelig;rt fram sveininn, 3
49: hj&aacute;lm er Hrei&eth;marr haf&eth;i &aacute;tt, Edda 73: hafa efnt s&iac
ute;na heitstrenging, Fms. (J&oacute;msv. S.) xi. 141: sl&iacute;kan d&oacute;m
sem hann haf&eth;i m&eacute;r hugat, &Oacute;. H. 176, etc. passim :-- at last t
he inflexion disappeared altogether, and so at the present time the indecl. neut
. sing, is used throughout; yet it remains in peculiar instances, e.g. konu hefi
eg m&eacute;r festa, Luke xiv. 20, cp. V&iacute;dal. ii. 21. UNCERTAIN This use
of the inflexive part. pass. may often serve as a test of the age of a poem, e.
g. that S&oacute;larlj&oacute;&eth; was composed at a later date may thus be see
n from verses 27, 64, 72, 73, 75, 79; but this test is to be applied with cautio
n, as the MSS. have in some cases changed the true forms (<I>-inn, -ann,</I> and
<I>-it, -an</I> being freq. abbreviated in the MSS. so as to render the reading
dubious). In many cases the old form is no doubt to be restored, e.g. in vegit
to veginn, Fm. 4, 23; b&uacute;it to b&uacute;inn, Hkv. Hj&ouml;rv. 15; borit to
borinn, Hkv. 1. 1; be&eth;it to be&eth;inn, Fsm. 48; or&eth;it to or&eth;in, Og
. 23; ro&eth;it to ro&eth;inn, Em. 5; broti&eth; to brotinn, Vkv. 24, etc.: but
are we to infer from Ls. 23, 26, 33, that this poem is of a comparatively late a
ge? <B>II.</B> the indecl. neut. sing. is, both in the earliest poems and down t
o the present day, used in the following cases: <B>1.</B> with trans. verbs requ
iring the dat. or gen.; ek hefi fengit e-s, hann haf&eth;i fengit konu; hafa hef
nt e-s, Fms. xi. 25; s&uacute; er haf&eth;i be&eth;it fj&aacute;r, &THORN;kv. 32
; stillir hefir stefnt m&eacute;r, Hkv. Hj&ouml;rv. 33, and so in endless cases.
<B>2.</B> in the reflex. part. pass.; &thorn;eir (hann) hafa (hefir) l&aacute;t
isk, farisk, sagsk, etc. <B>3.</B> in part. of intrans. neut. verbs, e.g. &thorn
;eir &thorn;&aelig;r (hann, h&oacute;n), hafa (hefir) seti&eth;, sta&eth;it, gen
git, legit, farit, komit, verit, or&eth;it, lifa&eth;, d&aacute;it, heiti&eth; .
.., also almost in every line both of prose and poetry. <B>4.</B> in trans. verb
s with a neut. sing. in objective case the difference cannot be seen.
UNCERTAIN The compound preterite is common to both the Romance and Teutonic lang
uages, and seems to be older in the former than in the latter; Grimm suggests th
at it originated with the French, and thence spread to the Teutons. That it was
not natural to the latter is shewn by the facts, that <B>&alpha;.</B> no traces
of it are found in Gothic, nor in the earliest Old High German glossaries to Lat
in words. <B>&beta;.</B> in the
<PAGE NUM="b0231">
<HEADER>HAFALD -- HAGNA. 231</HEADER>
earliest Scandinavian poetry we can trace its passage from declinable to indecli
nable. <B>&gamma;.</B> remains are left in poetry of a primitive uncompounded pr

eterite infinitive, e.g. st&oacute;&eth;u = hafa sta&eth;it, mundu, skyldu, vild


u, etc., see Gramm. p. xxv, col. 2. UNCERTAIN We may here note a curious droppin
g of the verb hefir, at ek em kominn hingat til lands, ok verit &aacute;&eth;r (
<I>having been</I>) langa hr&iacute;&eth; utan-lands, &Oacute;. H. 31, cp. Am. 5
2; barn at aldri, en vegit sl&iacute;ka hetju sem &THORN;orvaldr var, Gl&uacute;
m. 382. On this interesting matter see Grimm's remarks in his Gramm. iv. 146 sqq
.
<B>hafald,</B> n. (qs. hafhald), <I>the perpendicular thrums that hold the weft.
</I>
<B>hafli,</B> a, m. name of a giant, Edda (Gl.)
<B>HAFNA,</B> a&eth;, <I>to forsake, abandon,</I> with dat.; hafna bl&oacute;tum
ok hei&eth;num go&eth;um, Fms. i. 33; h. fornum si&eth;, Eb. 12; h. fornum &aac
ute;tr&uacute;na&eth;i, Anal. 141; h. fj&aacute;ndanum, K. &Aacute;. 74; h. l&ia
cute;kamligum lystingum, 671. 4; h. bo&eth;um e-s, <I>to disobey one's orders,</
I> Andr. 65; h. r&aacute;&eth;i e-s, Al. 166; k&yacute;r hafna&eth;i &aacute;tin
u, <I>the cow left off eating,</I> Bs. i. 194; ef hann hafna&eth;i s&iacute;num
&uacute;kynnum, Fms. v. 218; opt hafnar m&aelig;r manni fyrir litla s&ouml;k, MS
. 4. 6; &aacute;&eth;r ek &thorn;&eacute;r hafna, <I>lest I forsake thee,</I> Ko
rm. 50 (in a verse); h. hungri, po&euml;t. <I>to feast,</I> Fms. xi. 138 (in a v
erse); h. fj&ouml;rvi, <I>to die,</I> Hkr. i. (in a verse); h. nafni e-s, <I>to
disown one,</I> Hallfred; hafni&eth; Nefju nafna, <I>ye forsake</I> (<I>disgrace
</I>) <I>the namesake of Nefja,</I> Hkr. i. (in a verse); fyrir-litinn e&eth;a h
afna&eth;r, Stj. 157, 173: part. <B>hafnandi</B> <I>forsaking,</I> Sks. 3. <B>II
.</B> reflex. of cows and ewes, <I>to conceive, to calve, lamb.</I> <B>III.</B>
<B>hafna,</B> a&eth;, <I>to come to anchor;</I> or hafna sig, <I>id.</I>
<B>hafnan</B> and <B>h&ouml;fnun,</B> f. <I>forsaking, abandonment,</I> Hom. 2,
Sks. 3, 612, Barl. 148; h. veraldar, Fms. v. 239; h&ouml;fnun heims, Greg. 28; t
il hafnanar (<I>disgrace</I>) ok h&aacute;&eth;ungar, K. &Aacute;. 208.
<B>hafnar-,</B> vide h&ouml;fn, <I>a haven.</I>
<B>hafn-bit,</B> n. <I>pasture, grazing,</I> N. G. L. i. 25; cp. Dan. <I>havne-g
ang.</I>
<B>hafn-borg,</B> f. <I>a sea borough,</I> &THORN;jal. 29.
<B>hafning,</B> f. <I>a heaving up, elevation, lifting,</I> of christening (cp.
the phrase, hefja &oacute;r hei&eth;num d&oacute;mi = <I>to christen</I>), N. G.
L. i. 339, 340.
<B>hafn-leysa,</B> u, f. (<B>hafn-leysi,</B> n., Hkr. iii. 266), <I>a harbourles
s coast,</I> Sks. 223, N. G. L. i. 10, Eg. 161, Fs. 150.
<B>hafn-ligr,</B> adj. <I>harbour-like,</I> Eg. 99.
<B>hafn-skipti,</B> n. <I>division of land</I> (<I>pasture</I>), N. G. L. i. 249
.
<B>hafn-taka,</B> u, f. <I>'haven-taking,' getting into harbour,</I> N. G. L. ii
. 280.
<B>HAFR,</B> m., gen. hafrs, pl. hafrar; hafrir, Haustl. 15, is scarcely correct
: [A. S. <I>h&aelig;fer,</I> cp. Engl. <I>heifer;</I> Lat. <I>caper</I>] :-- <I>
a buck, he-goat,</I> Edda, of the he-goats of Thor, Hdl. 46, &THORN;kv. 21, Lv.
47, 52, Hrafn. 3, Nj. 62, Gr&aacute;g. i. 427, 503, Eb. 94; hafra h&aacute;r, <I
>goats' hair,</I> Magn. (pref.), Andr. 70. COMPDS: <B>hafrs-belgr,</B> m. = hafr

staka, Fb. iii. 400. <B>hafrs-liki,</B> n. <I>the shape of a goat,</I> Eb. 94. <
B>hafrs-&thorn;j&oacute;,</B> n. <I>buck's thigh,</I> a nickname, Landn. <B>hafr
-kytti,</B> n. a kind of <I>whale,</I> Sks. 128. <B>hafr-staka,</B> u, f. <I>a g
oat's skin,</I> Edda 28, Fms. vi. 96, Bs. 4. 551, G&iacute;sl. 7: in local names
, <B>Hafra-fell, Hafra-gil, Hafra-nes, Hafra-tindr, Hafra-tunga, Hafrs-&aacute;,
</B> Landn.; <B>Hafrs-fj&ouml;r&eth;r</B> (in Norway), Fms. xii, Fb. iii.
<B>HAFR,</B> m., only in pl. hafrar, [Germ. <I>haber;</I> North. E. <I>haver</I>
], <I>oats;</I> it seems not to occur in old writers.
<B>haft</B> and <B>hapt,</B> n. [hafa], properly <I>a handcuff;</I> sprettr m&ea
cute;r af f&oacute;tum fj&ouml;turr, en af h&ouml;ndum haft, Hm. 150, 149: then
generally <I>a bond, chain,</I> har&eth;g&ouml;r h&ouml;ft &oacute;r &thorn;&ou
ml;rmum, Vsp. (Hb.); sitja &iacute; h&ouml;ftum, <I>to be in fetters</I> as a pr
isoner, Mar. 11; f&aelig;tr hans v&aacute;ru &iacute; h&ouml;ptum, Mork. 205; le
ysa e-n &oacute;r h&ouml;ftum, Ls. 37; halda e-n &iacute; h&ouml;ftum, <I>to kee
p one in bonds,</I> Fb. i. 378; at hann er &oacute;&eth;r ok hann m&aacute; koma
h&ouml;ftum &aacute; hann ef hann vill, G&thorn;l. 149: <I>the hobbles</I> or <
I>tether</I> fastened to a horse's leg, taka af, leggja &aacute; haft; ef haft e
r &aacute;fast hrossi, Gr&aacute;g. i. 436, freq. in mod. usage, cp. hefta: so i
n the phrase, ver&eth;a e-m at hafti, <I>to be a hindrance</I> or <I>stumbling-b
lock to one,</I> Nj. (in a verse). <B>haft-b&ouml;nd,</B> n. pl. <I>fetter-bonds
,</I> Fas. iii. 17. <B>II.</B> metaph., pl. <I>gods</I> (as band II. 3), Edda 96
. COMPDS: <B>hafta-gu&eth;,</B> n. <I>the god of gods, the supreme god,</I> of O
din, Edda 14. <B>hafta-snytrir,</B> m. <I>the friend of the gods,</I> Haustl. <B
>haft-s&oelig;ni,</B> n. <I>the atonement</I> (Germ. <I>s&uuml;hne</I>) <I>of th
e gods,</I> i.e. poetry, Korm.; cp. the tale in Edda 47.
<B>hafta,</B> u, f. <I>a female prisoner, a bondwoman;</I> hafta ok hernuma, Gkv
. 1. 9, Hkv. 2. 3; oft finnr amb&aacute;tt h&ouml;ftu, Edda ii. 491 (in a verse)
.
<B>haftr,</B> m. <I>a male prisoner, a bondman;</I> haftr ok hernuminn, Fm. 7, 8
, Vsp. 39, Akv. 28.
<B>HAGA,</B> a&eth;, [Hel. <I>bihagan;</I> Germ. <I>behagen</I>], <I>to manage,
arrange,</I> with dat.; hversu hann skyldi haga verks-h&aacute;ttum s&iacute;num
, Eb. 150; sv&aacute; skulu v&eacute;r haga inng&ouml;ngu v&aacute;rri, at ...,
Fms. i. 16; en n&uacute; var oss &thorn;v&iacute; h&aelig;gra at haga kostum &th
orn;eirra eptir v&aacute;rri vild, vi. 261; at haga sv&aacute; form&aelig;linu,
at ..., <I>to put the words so, that ...,</I> 655 xi. 2; haga s&eacute;r til ses
s, <I>to take one's seat,</I> &Oacute;. H. (in a verse); haga h&aacute;lft yrkju
m, <I>to take the middle course,</I> Am. 57; en f&eacute;nu var hagat til g&ael
ig;zlu, <I>the money was taken into keeping,</I> Fms. iv. 31; &thorn;eim er s&o
acute;lina ger&eth;i, ok heiminum haga&eth;i ok hann ger&eth;i, Fagrsk. 11. <B>&
beta;.</B> with adv., skal erkibiskup haga sv&aacute;, at hann hafi l&ouml;g, N.
G. L. i. 145; hvernig skulum v&eacute;r &thorn;&aacute; til haga, Fms. vi. 201;
. <B>&gamma;.</B> <I>to conduct oneself, behave;</I> &thorn;&eacute;r hagit y&et
h;r verr en annarr l&yacute;&eth;r, Stj. 430; ef vegandi hefir s&eacute;r til &o
acute;helgi hagat, Gr&aacute;g. ii. 106; ef hann hagar annan veg (<I>does otherw
ise</I>), ok ver&eth;r hann &uacute;tlagr um &thorn;rem m&ouml;rkum, K. &THORN;.
K. 84. <B>&delta;.</B> with prep. til, <I>to contrive;</I> svar&eth;i hann ei&e
th;a, at hann skyldi sv&aacute; til haga, at ..., Edda 26; ba&eth; &THORN;&oacut
e;rir sv&aacute; til haga, at Egill s&eacute; ekki langvistum &iacute; m&iacute;
nu r&iacute;ki, Eg. 237; haga&eth;u sv&aacute; til, at &thorn;&uacute; vitir v&i
acute;st at Hr&aelig;rekr komi aldregi s&iacute;&eth;an l&iacute;fs til Noregs,
&Oacute;. H. 75; haga sv&aacute; (til) sem J&ouml;kull vildi, Fs. 10. <B>2.</B>
absol., haga e-m, <I>to turn out</I> so and so <I>for one;</I> en &thorn;etta sa
ma haga&eth;i honum til mikils h&aacute;ska, <I>but this turned out to his great
peril,</I> Fms. viii. 17; &thorn;at hagar okkr til au&eth;ar, <I>it falls lucki

ly for us,</I> G&iacute;sl. (in a verse); ok hagar &thorn;&aacute; si&eth;leysi


eigi vel fyrir manni, Sks. 280; oss &thorn;&aelig;tti sem &thorn;&eacute;r s&eac
ute; l&iacute;tt til gamans hagat, Fas. ii. 225; ok hefir v&aelig;tr meir til &u
acute;yndis hagat, en &thorn;&aacute;, i.e. <I>it was a sore calamity,</I> Bs. i
. 79; er s&aacute;linni hagar til mikils h&aacute;ska, <I>which is fraught with
much peril to the soul,</I> Al. 163; &thorn;at haga&eth;i &Oacute;lafi til mikil
s harms, Fms. x. 239; &iacute; &thorn;eim eyri sem okkr bezt haga&eth;i, <I>in t
he money which suited us best.</I> D. N.; vil ek gefa &thorn;&eacute;r skip &tho
rn;etta me&eth; &thorn;eim farmi, sem ek veit vel hagar til &Iacute;slands, <I>w
ith a cargo which I know is suitable for Iceland,</I> Fms. vi. 305; en m&eacute;
r er eigi um at finna hann, &thorn;annig sem til hagat er, <I>as matters stand,<
/I> Orkn. 428. <B>II.</B> reflex. (rare), en &thorn;a&eth; hagask sv&aacute; til
(<I>it so happened</I>) at &thorn;eir gengu &uacute;t fj&oacute;rir, Sturl. i.
129 (where Bs. i. 434, berr sv&aacute; til, at ...). <B>III.</B> part., at h&ou
ml;gu&eth;u, <I>meet, fitting;</I> eigi skiptir &thorn;&aacute; at h&ouml;gu&eth
;u til, ef ..., <I>'tis not fitting, if ...,</I> Fms. ii. 61; cp. at h&ouml;gum,
Fs. 99, l.c., and 79 (bottom) :-- van-haga, impers. <I>to lack, want.</I>
<B>Hagall,</B> m. a mythical pr. name: the name of the Rune <I>h,</I> whence <B>
Hagals-&aelig;tt,</B> f. the second part of the Runic alphabet, vide introd. p.
227.
<B>hagan, h&ouml;gun,</B> f. <I>management;</I> til-h&ouml;gun, <I>arrangement.<
/I>
<B>Hag-bar&eth;r,</B> m. name of a Danish mythical hero, <I>'with the fine beard
,'</I> Saxo, Grett. (in a verse): a name of Odin (cp. Harbar&eth;r, S&iacute;&e
th;-grani, S&iacute;&eth;-skeggr), Edda.
<B>hag-beit,</B> f. <I>pasturage,</I> Jm. 26.
<B>hag-faldin,</B> part. <I>hooded with hedges,</I> po&euml;t. of the earth, Fms
. vi. 140.
<B>hag-fastr,</B> adj. of cattle, <I>grazing constantly,</I> Rb.
<B>hag-f&aacute;tt,</B> n. adj. <I>short of grazing,</I> Fms. vi. 103.
<B>hag-feldr,</B> adj. <I>fit, meet, suited for;</I> ek mun &thorn;&eacute;r h.,
&thorn;v&iacute; at ek em verkma&eth;r g&oacute;&eth;r, en &thorn;&uacute; ert
i&eth;ju-ma&eth;r sj&aacute;lfr, Njar&eth;. 366; h. eyrendi, <I>a meet errand,</
I> &Iacute;sl. ii. 458; allir hlutir hagfeldir ok fars&aelig;lligir, &Oacute;. H
. 195.
<B>hag-fella,</B> u, f. <I>a field,</I> <B>hagfellu-gar&eth;r,</B> m. <I>a field
fence,</I> G&thorn;l. 381.
<B>hag-fr&aelig;&eth;i,</B> f. <I>agricultural statistics,</I> (mod.)
<B>HAGGA,</B> a&eth;, <I>to put out of order, derange,</I> with dat.; e-t stendr
&oacute;-hagga&eth;, <I>to remain unmoved:</I> reflex. <I>to be put out of join
t.</I>
<B>hag-genginn,</B> part. <I>grass-fed, fattened in the pastures,</I> of cattle,
Stj. 560. 1 Kings iv. 23.
<B>HAGI,</B> a, m. [A. S. <I>haga</I> = <I>a fence;</I> Dan. <I>have</I> = <I>a
garden;</I> Swed. <I>hage;</I> North. E. <I>hag;</I> Engl. <I>hedge;</I> cp. Ol
d Engl. <I>hay, Hayes</I> as local names; the word still remains as an appellati
ve in <I>haw-thorn</I> = <I>hedge-thorn; haw-haw</I> = <I>a sunk fence</I>] :--

<I>a pasture,</I> prop. <I>a 'hedged field,'</I> Gr&aacute;g. ii. 227, Nj. 33, F
ms. vii. 54, &Iacute;sl. ii. 330, Karl. 133; var hestum hagi fenginn, <I>the hor
ses were put out to grass,</I> Fb. ii. 340; fj&aacute;r-hagi, sau&eth;-hagi, <I>
sheep pasture;</I> fjall-hagar, <I>fell pastures;</I> heima-hagar, <I>home past
ures;</I> &uacute;t-hagi, <I>out pasture</I> (far from the farm); Icel. distingu
ish between t&uacute;n and engjar for haymaking, and hagar for grazing. COMPDS:
<B>haga-beit,</B> f. <I>grazing,</I> Eg. 718, Gr&aacute;g. ii. 224. <B>haga-gang
a,</B> u, f. <I>grazing.</I> <B>haga-gar&eth;r,</B> m. <I>a field fence,</I> Pm.
88, Eb. 132, Fs. 47: Hagi is freq. the name of a farm, Landn. <B>Haga-land,</B>
n. <I>the estate</I> of the farm Hagi, Sturl. ii. 171. <B>haga-spakr,</B> adj.
= hagfastr.
<B>hagi,</B> a, m. [hagr], only in compds, &thorn;j&oacute;&eth;-hagi, <I>a grea
t artist.</I>
<B>hagindi,</B> n. pl. <I>comfort, advantage,</I> B. K. 110, H. E. ii. 165; vide
h&aelig;gindi.
<B>hag-j&ouml;r&eth;,</B> f. <I>pasture land,</I> Stj. 168, Sd. 167.
<B>hag-keypi,</B> n. <I>a good bargain,</I> Fb. ii. 75, iii. 450.
<B>hag-kv&aelig;mr</B> (<B>hag-kv&aelig;miligr</B>), adj. <I>meet, useful.</I>
<B>HAGL,</B> n. [A. S. <I>hagal;</I> Engl. <I>hail;</I> Gerrn. <I>hagel;</I> Dan
. <I>hagel;</I> Swed. <I>hagel</I>] :-- <I>hail</I>, Fms. i. 175, Nj. 232, Ann.
1275, Gl&uacute;m. 342, Bs. i. 698, passim. COMPDS: <B>hagl-dropi,</B> a, m. <I>
a hail-stone,</I> Stj. 274. <B>hagl-hr&iacute;&eth;,</B> f. <I>a hail-storm,</I>
Stj. 274, 275, Fms. iii. 180. <B>hagl-korn,</B> n. <I>a hail-stone,</I> Fms. i.
175, xi. 142. <B>hagl-steinn,</B> m. <I>a hail-stone,</I> Ann. 1275. <B>hagl-vi
ndr,</B> m. <I>a hail-storm,</I> Pr&ouml;v. 454. <B>II.</B> in plur. <I>grapes,<
/I> (mod.)
<B>hagla,</B> a&eth;, <I>to hail.</I>
<B>hag-laust</B> (<B>hag-leysa,</B> u, f.), n. adj. <I>barren, without grass.</I
>
<B>hag-leikr</B> (<B>-leiki</B>), m. <I>skill in handicraft,</I> Bs. i. 138, 681
, Sks. 443, 633, Stj. 519, Al. 93, Barl. 167, Fb. ii. 296, passim. <B>hagleiks-g
&ouml;r&eth;,</B> f. <I>fine workmanship,</I> Bs. i. 681. <B>hagleiks-ma&eth;r,<
/B> m. <I>a handicrafts-man, an artist,</I> Fas. ii. 463, Barl. 167.
<B>hag-lendi,</B> n. [hagi], <I>pasture land.</I>
<B>hag-liga,</B> adv. <I>skilfully, handily,</I> Fms. vi. 217: <I>conveniently,
suitably, meetly,</I> v. 43, Sl. 72, &THORN;kv. 16, 19 (<I>neatly</I>).
<B>hag-ligr,</B> adj. <I>fine, handy, skilful,</I> Mar.: <I>fit, meet, proper, c
onvenient,</I> h. r&aacute;&eth;, Fms. vii. (in a verse), K. &THORN;. K. 100; f
ur&eth;u h. geit, <I>a very proper goat,</I> Edda 24; &uacute;-hagligr, <I>troub
lesome,</I> Bs. ii. 115.
<B>hag-m&yacute;rr,</B> f. [hagi], <I>a pasture marsh,</I> Sd. 167.
<B>hag-m&aelig;ltr,</B> part. <I>well-spoken,</I> Fms. iv. 374: a kind of <I>met
re,</I> Edda 138: in mod. usage only of <I>one who has skill in verse-making,</I
> hann er lagm&aelig;ltr, <I>a happy verse-maker,</I> but not yet a sk&aacute;ld
, <I>poet.</I>

<B>hagna,</B> a&eth;, e-m hagnar, <I>to be meet for one;</I> hv&aacute;rum ykkru
m hefir betr hagna&eth;, <I>which of you has had the best luck?</I> Fms. v. 193,
xi. 212 (in a verse).
<PAGE NUM="b0232">
<HEADER>232 HAGNA&ETH;R -- HALDA.</HEADER>
<B>hagna&eth;r,</B> m. <I>advantage,</I> Hkr. ii. 85.
<B>hag-n&yacute;ta,</B> tt, <I>to make use of,</I> Rb. 42, D. N., freq. in mod.
usage.
<B>hag-or&eth;r,</B> adj. <I>well-spoken,</I> Fms. iii. 152.
<B>HAGR,</B> adj. <I>handy, skilful,</I> opp. to bagr, q.v.; hagr &aacute; tr&ea
cute;, Bs. ii. 146; hagr &aacute; j&aacute;rn, G&iacute;sl. 18; hagr ma&eth;r &a
acute; tr&eacute; ok j&aacute;rn, Eg. 4, &Ouml;lk. 34; hann var hagr ma&eth;r, &
Iacute;sl. ii. 325; hann h&uacute;sar upp b&aelig;inn, &thorn;v&iacute; at hann
var allra manna hagastr, 171; &thorn;v&iacute; at &thorn;&uacute; ert ums&yacute
;slu-ma&eth;r mikill ok hagr vel, Fms. i. 290; Hrei&eth;arr ba&eth; Eyvind f&aac
ute; s&eacute;r silfr nokkut og gull, Eyvindr spur&eth;i ef hann v&aelig;ri hagr
, vi. 214; &thorn;ann mann er hagastr var &aacute; &ouml;llu &Iacute;slandi &aac
ute; tr&eacute;, Bs. i. 132; hann valdi &thorn;ann mann til kirkju-g&ouml;r&eth;
ar, er &thorn;&aacute; &thorn;&oacute;tti einn hverr hagastr vera, s&aacute; h&e
acute;t &THORN;&oacute;roddr Gamlason, 163, 235; V&ouml;lundr var hagastr ma&eth
;r sv&aacute; at menn viti &iacute; fornum s&ouml;gum, S&aelig;m. 89: of a lady,
h&oacute;n var sv&aacute; h&ouml;g (<I>so handy at needlework</I>) at f&aacute;
r konur v&oacute;ru jafnhagar henni, Nj. 147; h&oacute;n var v&aelig;n kona ok h
&ouml;g &aacute; hendr, &Iacute;sl. ii. 4; Margr&eacute;t hin haga, Bs. i. 143:
of dwarfs, hagir dvergar, Hdl. 7; whence dverg-hagr, <I>skilful as a dwarf.</I>
<B>2.</B> = hagligr, of work; sem ek hagast kunna, <I>as handily as I could,</I>
Vkv. 17: skur&eth;-hagr, <I>skilled in carving;</I> or&eth;-hagr = hagor&eth;r
; &thorn;j&oacute;&eth;-hagr, <I>a great artist.</I>
<B>HAGR,</B> m., gen. hags, pl. hagir, [as to the root vide haga, cp. also the p
receding word] :-- <I>state, condition;</I> honum &thorn;&oacute;tti &thorn;&aac
ute; komit hag manna &iacute; &uacute;n&yacute;tt efni, Jb. 12; hefi ek sagt &th
orn;&eacute;r allt er yfir minn hag hefir gengit, Mar., Hom. 126, 155; at nj&oac
ute;sna hvat um hag &Aacute;str&iacute;&eth;ar mundi vera, Fms. i. 68; annan vet
r eptir var Halld&oacute;ra me&eth; barni, og lauksk seint um hag hennar, <I>and
she got on slowly,</I> of a woman in labour, Sturl. i. 199; hann sag&eth;i me&e
th; undrum hans hag fram flytjask, <I>he said that his affairs went on in a stra
nge way,</I> Fb. i. 380; en n&uacute; tekr hagr minn at &uacute;h&aelig;gjask, &
THORN;orf. Karl. 370. <B>&beta;.</B> in plur. <I>affairs;</I> hversu komtu h&eac
ute;r, e&eth;r hvat er n&uacute; um hagi &thorn;&iacute;na ? Fms. i. 79; hversu
hann skyldi n&uacute; me&eth; fara e&eth;r breyta h&ouml;gum s&iacute;num, Nj. 2
15; var &thorn;at br&aacute;tt au&eth;s&eacute;&eth; &aacute; hennar h&ouml;gum
(<I>doings</I>), at h&oacute;n mundi vera vitr, Ld. 22; ef &thorn;&eacute;r seg
it nokkrum fr&aacute; um hagi v&aacute;ra R&uacute;ts, Nj. 7; lands-hagir, <I>pu
blic affairs.</I> <B>II.</B> metaph. <I>means;</I> ef hann hefir eigi hag til at
f&aelig;ra &thorn;au fram, Gr&aacute;g. i. 232; hann skal f&aelig;ra &thorn;eim
manni er n&aacute;nastr er, &thorn;eirra manna er hag &aacute; til vi&eth;t&oum
l;kunnar, 248; en ef erfingi hefir eigi hag til framf&aelig;rslu, 250; ef ma&eth
;r t&yacute;nir sv&aacute; f&eacute; s&iacute;nu, at hann &aacute; eigi hag at g
jalda alla landaura, ii. 410; r&aacute;&eth;a-hagr, <I>a match;</I> fj&aacute;r
-hagr, <I>money affairs.</I> <B>2.</B> <I>advantage, favour, gain;</I> svo eru h
yggindi sem &iacute; hag koma, a saying; bera kvi&eth; &iacute; hag e-m, <I>to p
ronounce for one,</I> Gr&aacute;g. i. 176; hallat hefi ek v&iacute;st, segir kon

ungr, ok &thorn;&oacute; &iacute; hag &thorn;&eacute;r, Fms. ii. 272; greiddisk


eigi byrrinn mj&ouml;k &iacute; hag &thorn;eim, Fb. iii. 446; hrolldi hvatvetna
&thorn;at er til hags skyldi, Am. 95; &oacute;-hagr, <I>disadvantage.</I> <B>3.<
/B> adverbial phrase, at h&ouml;gum, <I>suitably;</I> eigi skiptir &thorn;at h&o
uml;gum til, <I>'tis not meet, 'tis a shame, unfair,</I> Fs. 79; eigi hefir h&ea
cute;r at h&ouml;gum verit til skipt, 99; Kormakr kva&eth; eigi at h&ouml;gum ti
l skipta, ef hann sparir eigi vi&eth; &thorn;ik sver&eth;it, en hann sparir vi&e
th; oss, Korm. 80; the mod. phrase, fara s&iacute;num h&ouml;gum ok munum, <I>to
do at one's leisure, as one is pleased.</I> <B>hags-munir,</B> m. pl. <I>profit
;</I> at hann ger&eth;i hinum hagsmuni, fimm aura e&eth;r meira fj&aacute;r, &ia
cute; kaupinu, Gr&aacute;g. ii. 241 (freq. in mod. usage).
<B>hag-r&aacute;&eth;,</B> n. <I>an opportunity,</I> O. H. L. 33.
<B>hag-r&aacute;&eth;r,</B> adj. <I>giving wise counsel,</I> Nj. 2.
<B>hag-r&aelig;&eth;a,</B> dd, <I>to put right, put in order,</I> with dat., Fas
. iii. 10.
<B>hag-r&aelig;&eth;i,</B> n. <I>comfort,</I> Hom. 19: <I>service,</I> Band. 4;
en f&ouml;&eth;ur s&iacute;num g&ouml;r&eth;i hann aldri hagr&aelig;&eth;i, 6; l
eggja til hagr&aelig;&eth;is me&eth; e-m, <I>to do service to one,</I> Bs. ii. 1
79.
<B>hag-r&aelig;&eth;r,</B> adj. = hagr&aacute;&eth;r, N. G. L. ii.
<B>hag-skeytr,</B> adj. <I>a good shot,</I> Edda (Ub.) 270.
<B>hag-skipti,</B> n. <I>fairness, a fair bargain,</I> &THORN;&oacute;r&eth;. 21
.
<B>hag-smi&eth;liga,</B> adv. <I>handily,</I> Jb. 218.
<B>hag-smi&eth;r,</B> m. <I>an artist, adept,</I> Edda 96 (in a verse).
<B>hag-spakligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>practically wise,</I> Sks. 62
7.
<B>hag-spakr,</B> adj. <I>sensible, practical,</I> Ver. 17.
<B>hag-speki,</B> f. <I>forethought, good sense,</I> Fas. iii. 7, Sks. 50.
<B>hag-st&aelig;&eth;r,</B> adj. <I>fair, favourable,</I> of wind and weather; h
. byrr, <I>a fair wind,</I> Eb. 332; ve&eth;r hagst&aelig;tt, Eg. 390; st&oacute
;r ve&eth;r ok hagst&aelig;&eth;, Fms. ii. 64, &THORN;orf. Karl. 372.
<B>hag-virki,</B> n. <I>master-work,</I> &Iacute;sl. ii. 253 (in a verse), Od. x
ix. 227 GREEK.
<B>hag-virk-liga,</B> adv. <I>in a workmanlike manner, to the purpose,</I> Gr&aa
cute;g. ii. 338.
<B>hag-virkr,</B> adj. <I>workmanlike.</I>
<B>hag-&thorn;orn,</B> m. [hagi], <I>the hawthorn, 'hedge-thorn,'</I> Edda (Gl.)
, Stj. 395.
<B>hai,</B> interj. <I>alas!</I> Stj. 649, the rendering of <I>heu heu!</I> in t
he Vulgate, cp. ai, S&aelig;m. 118.

<B>hak,</B> n. a <I>little hook</I>, such as the barb of a hook.


<B>HAKA,</B> u, f. [Swed. <I>haka;</I> Dan. <I>hage</I>], <I>the chin,</I> Eg. 3
05; skeggit vi&eth; h&ouml;kuna, 564; h&ouml;ku ok kj&aacute;lka, Fms. ii. 59, x
i. 139, N. G. L. i. 339, Edda; undir-haka, <I>a double chin.</I> COMPDS: <B>h&ou
ml;ku-bein,</B> n. <I>the chin bone,</I> Sd. 169. <B>h&ouml;ku-langr,</B> adj. <
I>having a long chin,</I> B&aacute;r&eth;. 165. <B>h&ouml;ku-mikill,</B> adj. <I
>having a large chin,</I> Sd. 147. <B>h&ouml;ku-skar&eth;,</B> n. <I>a cleft in
the chin.</I> <B>h&ouml;ku-skegg,</B> n. <I>the beard on the chin,</I> Fas. ii.
434, Hkr. ii. 176.
<B>haki,</B> a, m. [Dan. <I>hage;</I> Swed. <I>hake;</I> Germ. <I>haken;</I> Eng
l. <I>hook</I>], <I>a hook,</I> (rare): a mythical pr. name, Edda, Fas.
<B>hakka,</B> a&eth;, <I>to devour, eat ravenously,</I> as a beast, (cant word.)
<B>hak-langr,</B> adj. = h&ouml;kulangr, a nickname, Hkr. i.
<B>HALD,</B> n. (vide halda), <I>hold:</I> <B>1.</B> <I>a hold, fastening;</I> n
&yacute;tr b&oacute;ndi afls ok kippir va&eth;num, &thorn;v&iacute;at hann hug&e
th;i haldit annan veg eigi bila, Fms. xi. 442. <B>2.</B> a law phrase, <I>withho
lding;</I> gagna-hald, Gr&aacute;g. ii. 273; &thorn;&aacute; &aacute; hann kost
hv&aacute;rt er hann vill at h&aelig;tta til haldsins e&eth;r eigi, ... en ef h&
oacute;n er login, &thorn;&aacute; ver&eth;r eigi r&eacute;tt haldit, i. 312; st
efna um t&iacute;undar hald, ok telja hinn sekjan um, K. &THORN;. K. 46. <B>II.<
/B> <I>upholding, maintenance:</I> <B>1.</B> <I>reparation;</I> fyrir hald &aacu
te; kirkju, Vm. 12; segja til halds kirkjunni (<I>to defray the repairs of the k
irk</I>) &thorn;ann jar&eth;ar-teig, Dipl. iii. 12. <B>2.</B> a law term, <I>pos
session;</I> s&ouml;g&eth;um v&eacute;r me&eth; fullum laga-&oacute;rskur&eth;i
Gu&eth;mundi til halds sag&eth;a j&ouml;r&eth;, Dipl. iii. 5; hafa vald e&eth;r
hald e-s hlutar, Bs. i. 720; h&oacute;n &aacute; tveggja kr&oacute;ka hald &iacu
te; vatni&eth;, <I>she</I> (the church) <I>has the hold</I> (<I>right</I>) <I>of
two hooks in the lake,</I> Pm. 41. <B>&beta;.</B> &thorn;essum f&eacute;na&eth;
i beit ok hald (<I>bite and occupation</I>) fyrir sunnan &aacute;, Dipl. v. 10.
<B>3.</B> <I>support, backing;</I> vi&eth; t&oacute;kum okkr hald &thorn;ar er G
u&eth; var, Hom. 154; hann hefir n&uacute; hald mikit af konungi, <I>he has much
support from the king,</I> Eg. 336: so in the phrase, hald ok traust, <I>help a
nd support in need;</I> h&oacute;n haf&eth;i &thorn;enna mann sent honum til hal
ds ok trausts, Ld. 46: and in the phrases, koma e-m at haldi or &iacute; hald, <
I>to prove true to one, be of use, help to one;</I> ok m&aacute; hann enn vel ko
ma &thorn;&eacute;r at haldi, &Iacute;sl. ii. 329; &iacute;lla koma honum g&oacu
te;&eth;ir fr&aelig;ndr &iacute; hald, Fms. x. 413, Greg. 22; eigi veit ek m&eac
ute;r verr &iacute; hald koma &uacute;kn&aacute;leik minn en &thorn;&eacute;r af
l &thorn;itt, Fms. vi. 203, Fs. 182; kemr oss &thorn;at li&eth; ekki at haldi, F
ms. viii. 214, xi. 31; &thorn;v&iacute;at v&eacute;r h&ouml;fum &aelig;rit mart
(li&eth;) ef oss k&aelig;mi &thorn;at vel at haldi, Nj. 192; h&eacute;r kemr &ia
cute;lla &iacute; hald, <I>this comes ill to help, is a great shame,</I> Lv. 95.
<B>4.</B> <I>custody;</I> &Oacute;lafr konungr t&oacute;k &thorn;&aacute; vi&et
h; haldi H&aelig;reks konungs, &Oacute;. H. 73; hafa e-n &iacute; haldi, <I>to k
eep one in custody,</I> freq.: hence var&eth;-hald, <I>custody.</I> <B>5.</B> <I
>entertainment;</I> f&oacute;r hann til hir&eth;ar jarls ok var me&eth; honum &i
acute; g&oacute;&eth;u haldi, Bjarn. 5; hann var &thorn;ar um vetrinn ok &iacute
; &thorn;v&iacute; h&aelig;rra haldi af h&uacute;sfreyju sem hann var lengr, Fms
. vii. 112. <B>6.</B> <I>a course,</I> a naut. term; ef st&yacute;rimenn vilja b
&aacute;&eth;ir fara, ok skilr &thorn;&aacute; um hald, Gr&aacute;g. ii. 398: he
nce &aacute;fram-hald, <I>going on;</I> aptr-hald, <I>return.</I> <B>7.</B> <I>h
olding, meaning, suggestion;</I> &thorn;a&eth; er hald manna, freq. in mod. usag
e, but no reference to old writers has been found. <B>8.</B> <I>keeping, tending
,</I> of cattle; g&oacute;&eth; h&ouml;ld &aacute; skepnum, go&eth; skepnu-h&oum
l;ld, freq. <B>III.</B> <I>a holding, keeping, observance,</I> of a feast, holid

ay; allra heilagra manna hald, Ver. 53; &thorn;&oacute;tt et meira hald s&eacute
; &aacute; d&aelig;grinu, <I>although it be a holiday of first degree,</I> Gr&aa
cute;g. ii. 360; var &thorn;&aacute; &thorn;egar tekinn &iacute; mikit hald hans
l&iacute;fl&aacute;ts-dagr, Fms. xi. 309; &iacute; borg &thorn;essi var &THORN;
&oacute;rs-hof &iacute; miklu haldi, <I>in high worship,</I> Al. 19: hence h&aac
ute;t&iacute;&eth;a-hald, <I>keeping high holidays;</I> J&oacute;la-hald, Fms.
i. 32; Drottins-daga-hald, Nj. 165; af-hald, upp-&aacute;-hald, <I>esteem, 'upho
ld;'</I> &aacute;rt&iacute;&eth;a hald, B. K. 25; n&iacute;u lestra-h&ouml;ld, <
I>reading the nine legends,</I> Vm. 51, 64. <B>IV.</B> in plur., h&ouml;ld, <I>h
andles;</I> klukka l&iacute;til af h&ouml;ldin, Vm. 42; handar-hald, <I>a handle
;</I> cp. also haf-ald: &aacute;-h&ouml;ld, <I>utensils.</I> <B>halds-ma&eth;r,<
/B> m. <I>a keeper, guardian,</I> G&thorn;l. 258, 501, Js. 121.
<B>HALDA,</B> pret. h&eacute;lt (= Goth. <I>haihald</I>), 2nd p&eacute;rs. h&eac
ute;lt, mod. h&eacute;lzt, pl. h&eacute;ldum; pres. held, pl. h&ouml;ldum; pret.
subj. h&eacute;ldi; part. haldinn; imperat. hald and halt&uacute;: [Ulf. <I>hal
dan</I> = GREEK, GREEK, whereas he renders <I>to keep, hold</I> by other words;
Hel. <I>haldan</I> = <I>alere, fovere, colere,</I> which thus seems to be the pr
imitive sense of the word, and to be akin to Lat. <I>c&o-short;lo;</I> again, A.
S. <I>healdan,</I> Engl. <I>hold,</I> O. H. G. <I>haltan,</I> Germ. <I>halten,<
/I> Swed. <I>h&aring;lla, halda,</I> Dan. <I>holde</I>, are all of them used in
a more general sense] :-- <I>to hold.</I>
<B>A.</B> WITH DAT. <I>to hold to:</I> <B>I.</B> <I>to hold fast by;</I> with th
e notion of restraint or force, t&oacute;k Gizurr f&ouml;runaut &Ouml;gmundar ok
h&eacute;lt honum, Sturl. i. 150; Gunnarr var kyrr sv&aacute; at honum h&eacute
;lt einn ma&eth;r, Nj. 92; ef ma&eth;r heldr manni ..., var&eth;ar fj&ouml;rbaug
s-gar&eth;, Gr&aacute;g. ii. 110; h. e-m undir drep, 17; h. skipum (<I>to grappl
e the ships</I>) me&eth; stafnlj&aacute;m, Fms. ii. 315: <I>to keep back,</I> Hr
afn f&eacute;kk eigi haldit henni heima &thorn;ar, &Iacute;sl. ii. 249; ok halda
&thorn;eim ve&eth;r &iacute; enni s&ouml;mu h&ouml;fn, Gr&aacute;g. i. 92; h. (
s&eacute;r) &iacute; e-t, <I>to hold oneself fast by, grasp,</I> &thorn;&uacute;
skalt h. &iacute; hur&eth;ar-hringinn, Dropl. 29; heldr s&eacute;r &iacute; fax
it, Sd. 177. <B>&beta;.</B> so in the phrases, halda barni (manni) undir sk&iacu
te;rn, vatn, primsignan, biskups h&ouml;nd, eccl. <I>to hold a bairn</I> (<I>man
</I>) <I>at baptism, prima signatio, confirmation,</I> Gr&aacute;g. i. 29; h. va
tni (t&aacute;rum), <I>to hold one's tears,</I> 623. 56, Fms. viii. 232, vi. (in
a verse); halda munni, <I>to hold one's tongue, be silent,</I> vii. 227; halda
tungu sinni, &THORN;&oacute;r&eth;. <B>2.</B> <I>to withhold;</I> &thorn;&aacut
e; megu &thorn;eir h. t&iacute;undum hans &iacute; m&oacute;ti, K. &THORN;. K. 6
2; h. v&aelig;tti, Gr&aacute;g. i. 42; h. g&ouml;gnum, 56; ef go&eth;i heldr tyl
ftar-kvi&eth;, er hann heldr kvi&eth;num, 58; halda matinum fyrir honum, 47; h.
sk&ouml;ttum fyrir e-m, Nj. 8; h. sk&oacute;gar-manni fyrir e-m, Finnb. 334; um
&thorn;at er hann hefir konunni haldit, Gr&aacute;g. i. 313; h&eacute;ldu b&aeli
g;ndr gjaldinu, Fms. vii. 302; h&eacute;lt ek &thorn;v&iacute; (i.e. the money)
fyrir honum, i.e. <I>paid it not,</I> &Iacute;sl. ii. 244. <B>II.</B> <I>to hold
</I>, of a rope or the like; s&aacute; ma&eth;r hug&eth;i h. mundu er festi, ...
ok h. mundu &iacute; sl&iacute;ku ve&eth;ri, Gr&aacute;g. ii. 361; reip &thorn;
au t&iacute;u er tveggja manna afli haldi hvert, id.; skal hann sv&aacute; g&oum
l;ra at haldi fyrir fyrnsku, 268. <B>&beta;.</B> <I>to hold, hold out, last;</I>
optast halda &thorn;ar &iacute;llvi&eth;ri litla hr&iacute;&eth;, Sks. 212; sun
nudags-helgi r&iacute;ss upp &aacute; laugardegi, ok heldr (<I>lasts</I>) til m
&aacute;nadags, N. G. L. i. 138. <B>III.</B> <I>to keep, retain,</I> Germ. <I>be
halten;</I> f&aacute;-ein skip h&eacute;ldu seglum sinum, Fms. x. 143; &thorn;&
uacute; skalt jafnan &thorn;essu s&aelig;ti h., Nj. 6; h. b&uacute;sta&eth; s&ia
cute;num, Ld. 26; h. r&iacute;ki s&iacute;nu, Al. 58, Fms. i. 13; h. &ouml;llum
Noregi, viii. 155; h. frelsi ok eignum, vi. 40; h. hlut s&iacute;num, <I>to upho
ld one's right,</I> Eg. passim; halt s&ouml;mum vinum sem ek hefi haft,

<PAGE NUM="b0233">
<HEADER>HALDA, 233</HEADER>
Fas. i. 375; h. hreinleik s&iacute;num, Al. 58. <B>&beta;.</B> <I>to hold, keep
safe, preserve;</I> h. hlut s&iacute;num, Ld. 54; h. heilsu, Gr&aacute;g. i. 14
5; h. vir&eth;ingu sinni, Ld. 16; &thorn;&aacute; heldr hann kosti s&iacute;num,
Gr&aacute;g. ii. 209; h. t&iacute;ma (<I>honour</I>) s&iacute;num, Al. 59; h. l
&iacute;fi ok limum, Eg. 89; h. l&iacute;finu, Nj. 111; h. tr&uacute;na&eth;i s&
iacute;num, 109; vin&aacute;ttu sinni, Ld. 200; einor&eth; sinni, Fb. ii. 265; h
. s&eacute;r r&eacute;ttum, <I>to keep oneself right,</I> Ld. 158; h. e-m heilum
, Odd. 30; h. r&iacute;ki fyrir e-m, Fms. v. 279; h. manna-forr&aelig;&eth;i fyr
ir e-m, Hrafn. 19; h. r&eacute;ttu m&aacute;li fyrir e-m, Fms. vii. 64. <B>2.</B
> <I>to continue to keep, keep all along;</I> h. teknum h&aelig;tti, Fms. iv. 25
4; h. v&ouml;ku, <I>to keep oneself awake,</I> Ld. 152; but h. v&ouml;ku fyrir e
-m, <I>to keep another awake;</I> halda s&yacute;slu sinni, Fs. 36; h. h&ouml;gu
m, <I>to keep grazing,</I> Eb. 104, Ld. 148. <B>3.</B> <I>to hold, keep one's st
ock;</I> ellipt., vetr var &iacute;llr ok h&eacute;ldu menn &iacute;lla, <I>the
winter was cold and it was ill to keep live stock,</I> Sturl. ii. 143, (cp. fj&a
acute;r-h&ouml;ld); hann h&eacute;lt vel sv&aacute; at n&aelig;r lif&eth;i hvatvetna, Hrafn. 22: metaph., &iacute;lla hefir &thorn;inn fa&eth;ir &thorn;&aacute
; haldit, Fms. xi. 144; &ouml;ld hefir &iacute;lla haldit, <I>the people have ha
d a sad loss,</I> vi. (in a verse); h. fangi, and also ellipt. halda, of sheep a
nd cattle, opp. to <I>'to go back.'</I> <B>4.</B> phrases, halda nj&oacute;snum,
<I>to keep watch, to spy,</I> Fms. viii. 146, Nj. 113; hann h&eacute;lt nj&oacu
te;snum til &Ouml;nundar, Landn. 287; h&eacute;lt konungr nj&oacute;snum til, ef
..., Fms. vii. 128; hann skyldi h. nj&oacute;snum til ok gera or&eth; konungi,
i. 54; h. nj&oacute;snum til um e-t, iv. 119, Nj. 93; halda nj&oacute;sn (sing.)
um skip &thorn;at, Eg. 74; &thorn;&eacute;r haldit nj&oacute;snum n&aelig;r f&a
elig;ri gefr &aacute; Arnkatli, Eb. 186; hann l&eacute;t h. nj&oacute;snum uppi
&aacute; landi, Fms. vii. 316; hann h&eacute;lt fr&eacute;ttum til, ef ..., iv.
349. <B>&beta;.</B> halda (hendi) fyrir auga, <I>to hold</I> (<I>the hand</I>) <
I>before the eyes, shade the eyes,</I> Nj. 132, Fms. v. 196; h. fyrir munn e-m,
<I>to hold</I> (<I>the hand</I>) <I>over one's mouth;</I> h. hendi yfir e-m, <I>
to hold the hand over one, protect one,</I> Nj. 266, Fbr. 22, Korm.; h. hendi um
h&aacute;ls e-m, <I>to clasp the hands around one's neck,</I> Fms. i. 9; h. ski
ldi fyrir e-n, <I>to hold the shield for one</I> as a second in a duel, &Iacute;
sl. ii. 257, passim; h. e-m til n&aacute;ms, <I>to hold one to the book, make on
e study,</I> K. &THORN;. K. 56; h. e-m til vir&eth;ingar, Ld. 98. <B>IV.</B> ell
ipt. (li&eth;i, skipi, f&ouml;r, stefnu, etc. understood), <I>to hold, stand</I>
in a certain direction, esp. as a naut. term; &thorn;eir h&eacute;ldu aptr (<I>
stood back again</I>) um hausti&eth;, Eg. 69; treystisk hann eigi &aacute; haf a
t halda, Eb. 6; h&eacute;ldu &thorn;eir vestr um haf, id.; stigu &thorn;eir &aac
ute; skip s&iacute;n, ok h&eacute;ldu &uacute;t (<I>stood out</I>) eptir fir&eth
;i, Fms. i. 63; &thorn;eir h&eacute;ldu &thorn;at sama sumar til &Iacute;slands,
Ld. 6; hann h&eacute;lt upp eptir hinni eystri kv&iacute;sl, Fms. vii. 55; h. h
eim, <I>to hold one's course, stand homewards,</I> Odd. 30; h. &aacute; braut, G
r&aacute;g. i. 92; Hr&uacute;tr h&eacute;lt su&eth;r til Eyrar-sunds, Nj. 8; h.
eptir e-m, <I>to pursue one,</I> 7; h. undan, <I>to fly,</I> Fms. x. 396, Nj. 98
(on land); kom m&oacute;ti &thorn;eim sunnan-ve&eth;r me&eth; myrkri, ok ur&eth
;u &thorn;eir fyrir at h., <I>to lay one's course for the wind,</I> A. A. 271; h
. &uacute;tlei&eth;, <I>to stand on the outer tack,</I> Eg. 78; h. til, <I>to tu
rn against, attack</I> (on sea), Fms. xi. 72; h&eacute;lt hann li&eth;i s&iacute
;nu su&eth;r &aacute; M&aelig;ri, i. 62; &thorn;eir h&eacute;ldu li&eth;i s&iacu
te;nu nor&eth;r til &THORN;r&aacute;ndheims, id.; Haraldr konungr h&eacute;lt no
r&eth;an li&eth;i s&iacute;nu, Eg. 32; h&eacute;ldu &thorn;eir skipi &thorn;v&ia
cute; su&eth;r me&eth; landi, 69; skipi &thorn;v&iacute; l&eacute;t hann halda v
estr til Englands, id.; Unnr h&eacute;lt skipinu &iacute; Orkneyjar, eptir &thor
n;at h&eacute;lt Unnr skipi s&iacute;nu til F&aelig;reyja, Ld. 8. <B>&beta;.</B>
<I>to graze, put in the field,</I> of sheep, cattle; &thorn;ykkir m&eacute;r &t

horn;at miklu skipta at &thorn;eim s&eacute; vel til haga haldit, Eg. 714; hvert
Steinarr haf&eth;i l&aacute;ti&eth; nautum s&iacute;num halda, 715; ok ba&eth;
hann h. nautunum annan veg, 716. <B>&gamma;.</B> phrases, halda kyrru fyrir, <I>
to hold still, remain quiet,</I> Ld. 216, &THORN;&oacute;r&eth;. 30 new Ed., Nj.
223, 258; Hallr heldr n&uacute; til fangs (<I>went fishing</I>) sem &aacute;&et
h;r, Ld. 38. <B>V.</B> with prep.; halda &aacute; e-u, <I>to hold, wield in the
hand,</I> freq. in mod. usage, h. &aacute; b&oacute;k, penna, fj&ouml;&eth;r, hn
&iacute;f, sk&aelig;rum, n&aacute;l, etc.; haf&eth;i hverr &thorn;at er h&eacute
;lt &aacute;, Nj. 279; h. &aacute; sver&eth;i, Fb. i. 33; hann t&oacute;k vi&eth
; &ouml;xinni ok h&eacute;lt (viz. &aacute;), ok s&aacute; &aacute;, Eg. 180: <I
>to hold fast,</I> heldr n&uacute; ma&eth;r &aacute; manni, Fas. i. 12; eigi m&a
acute;ttu helv&iacute;tis byrgi h. &aacute; honum, 656 C. 6; ef hann heldr &aacu
te; f&eacute;nu (<I>withholds it</I>), Gr&aacute;g. i. 427. <B>&beta;.</B> [Germ
. <I>anhalten</I>], <I>to hold to a thing, go on with, be busy about;</I> h. &aa
cute; s&yacute;slu, <I>to be busy,</I> Rm. 14; h. &aacute; keri, qs. halda &aacu
te; drykkju, <I>to go on drinking, carousing,</I> Hm. 18: h. &aacute; hinni s&ou
ml;mu b&aelig;n, Stj. 417; h. &aacute; fyrirs&aacute;trum vi&eth; e-n, &THORN;&o
acute;r&eth;. 51 new Ed.; h. &aacute; b&uacute;na&eth;i s&iacute;num, Ld. 164; h
&eacute;lt hann &thorn;&aacute; &aacute; b&uacute;na&eth;i s&iacute;num sem skj&
oacute;tligast, Fms. ix. 215, x. 119, Sturl. ii. 245; &thorn;ogar &aacute; bak J
&oacute;lum h&eacute;lt &Oacute;lafr konungr &aacute; b&uacute;ningi, Fms. v. 41
; hann heldr n&uacute; &aacute; m&aacute;linu, Nj. 259; n&uacute; heldr &THORN;&
oacute;r&eth;r &aacute; m&aacute;linu ok ver&eth;r Oddn&yacute; honum gipt, Bjar
n. 11, Konr. (Fr.); h. &aacute; tilkalli, Fms. i. 84; h. &aacute; &thorn;essum s
i&eth;, xi. 41; h. &aacute; f&ouml;r, <I>to go on with one's journey,</I> Sighv
at; gengu s&iacute;&eth;an brott ok h&eacute;ldu &aacute; fer&eth; sinni, <I>and
went on their journey,</I> Sturl.; -- whence the mod. phrase, halda &aacute;fra
m, <I>to go on,</I> which seems not to occur in old writers. <B>2.</B> halda e-u
fram, <I>to hold up, make much of;</I> br&oacute;&eth;ir minn mun m&eacute;r mj
&ouml;k hafa fram haldit fyrir &aacute;star sakir, Nj. 3. <B>&beta;.</B> <I>to h
old on doing,</I> (hence fram-hald, <I>continuation</I>); halda fram upp-teknu
efni, Fms. i. 263; sl&iacute;ku h&eacute;lt hann fram me&eth;an hann lif&eth;i,
iv. 254; h&eacute;lt hann (fram) teknum h&aelig;tti um veizlurnar, id., Grett. 1
4. <B>3.</B> halda saman, <I>to hold together,</I> Eluc. 6, Fms. vii. 140, Rb. 3
40. <B>4.</B> halda e-u upp, <I>to hold aloft,</I> Yngvarr h&eacute;lt upp v&iac
ute;su &thorn;eirri, Eg. 152; steinninn heldr upp annarr &ouml;&eth;rum, Rb. 390
; h. upp &aacute;rum, <I>to hold up the oars, cease pulling,</I> Fas. ii. 517, N
. G. L. i. 65. <B>&beta;.</B> <I>to uphold, maintain, support;</I> halda upp hof
i, Landn. 64, Eb. 24; h. upp hofum ok efla bl&oacute;t, Fms. i. 91; h. upp kirkj
u, K. &THORN;. K. 52; h. upp Kristninni, Fms. i. 32: <I>to keep going,</I> h. up
p bardaga, orrostu, xi. 66, 188, 340. <B>&gamma;.</B> <I>to discharge;</I> h. up
p f&eacute;r&aacute;ns-d&oacute;mi, Gr&aacute;g. i. 120; h. upp l&ouml;gskilum,
145; h. upp sv&ouml;rum, &Oacute;. H. 174; h. upp kostna&eth;i, Eg. 77; h. upp g
jaldi, Gr&aacute;g. i. 384; gj&ouml;ldum, Fms. i. 81; h. upp b&oacute;t, Gr&aacu
te;g. ii. 182; b&oacute;tum, Eb. 100, 162, N. G. L. i. 311; ef hann heldr upp yf
irb&oacute;t (<I>penance</I>) &thorn;eirri, Hom. 70; h. upp b&aelig;num fyrir em, <I>to pray for one,</I> Fms. xi. 271; h&eacute;lt hann &thorn;v&iacute; vel u
pp sem vera &aacute;tti, <I>discharged it well,</I> x. 93. <B>&delta;.</B> halda
s&eacute;r vel upp, <I>to hold oneself well up,</I> Sturl. <B>&epsilon;.</B> me
taph., skal-at hann l&ouml;gvillr ver&eth;a, sv&aacute; at honum haldi &thorn;at
uppi (i.e. <I>went unpunished</I>), Gr&aacute;g. i. 316; ok heldr honum &thorn;
at uppi (<I>that will save him</I>), ef hann er r&eacute;tt-hafi at or&eth;inn,
ii. 242. <B>5.</B> halda e-u vi&eth;, <I>to maintain a thing,</I> Hkr. i. 195. <
B>VI.</B> impers., <B>1.</B> <I>to continue, last;</I> h&eacute;lt &thorn;v&iacu
te; nokkura stund dags, Fms. x. 125: h&eacute;lt &thorn;v&iacute; lengi um vetri
nn, Ld. 288; regni h&eacute;lt haustn&oacute;tt gegnum, Fms. vi. 83. <B>2.</B> w
ith prep. vi&eth;, <I>to be on the brink of;</I> h&eacute;lt &thorn;&aacute; vi&
eth; atg&ouml;ngu, <I>they were within a hair's breadth of coming to fight,</I>
Hkr. i. 143; h&eacute;lt &thorn;&aacute; vi&eth; vandr&aelig;&eth;i, Fms. ix. 43
4; heldr vi&eth; bardaga, vi. 8; heldr n&uacute; vi&eth; h&oacute;t, <I>it is li

ttle short of a threat,</I> i. 305; h&eacute;lt vi&eth; bl&oacute;t, x. 106; ok


h&eacute;lt vi&eth; fl&oacute;tta, i. 174; h&eacute;lt vi&eth; mei&eth;ingar, Nj
. 21, Sd. 143; henni h&eacute;lt vi&eth;, at h&oacute;n mundi drepa hana, Nj. 11
8; &thorn;eim h&eacute;lt vi&eth; v&aacute;&eth;a sj&aacute;lfan, &Oacute;. H. 1
68; konungi h&eacute;lt vi&eth;, hv&aacute;rt hann mundi standask e&eth;r eigi,
Mag. 100; honum h&eacute;lt vi&eth; kafnan, Bs. i. 18; h&eacute;lt &thorn;&oacut
e; vi&eth; at &thorn;eir mundi berjask, Fs. 53.
<B>B.</B> WITH ACC. <I>to hold:</I> <B>I.</B> <I>to hold in possession,</I> a fi
ef, land, estate, office, or the like; &thorn;eir h&eacute;ldu alla hina beztu s
ta&eth;i me&eth; sj&oacute;num, Fms. xi. 131; &thorn;eir er &aacute;&eth;r h&oum
l;f&eth;u haldit land af Dana-konungi, i. 232; Eirekr skyldi h. land af A&eth;al
steini konungi, 23; Vemundr h&eacute;lt Fir&eth;a-fylki, Eg. 12; h&eacute;lt han
n &thorn;at r&iacute;ki undir Kn&uacute;t konungi, &Iacute;sl. ii. 242; &iacute;
&thorn;eirri borg h&eacute;ldu &thorn;eir langfe&eth;gar fimmt&aacute;n konungd
&oacute;ma, Ver. 37; h. land sem leigu-land, Gr&aacute;g. ii. 278; konungrinn he
ldr af Gu&eth;i nafnit, Sks. 599 B; prestar er kirkjur halda, H. E. i. 486; s&aa
cute; prestr er heldr P&eacute;trs-kirkju, N. G. L. i. 312; presta &thorn;eirra
er kirkju halda, 346; skal s&aacute; ma&eth;r r&aacute;&eth;a er kirkju heldr, K
. &THORN;. K. 60; &Oacute;lafs kirkju &thorn;&aacute; er V&aelig;ringjar halda (
<I>the parish church of W.</I>), Hkr. iii. 408. <B>2.</B> halda &aacute;byrgju,
&aacute;byrg&eth; &aacute; e-n, <I>to have the responsibility of a thing,</I> Gr
&aacute;g. ii. 399, K. &THORN;. K. 66; h. grip, <I>to be in the possession of,</
I> Gr&aacute;g. i. 438, ii. 190; h. sk&oacute;la, <I>to keep a school,</I> Mar.;
h. fylg&eth;, <I>to perform,</I> Fms. ix. 279; eiga vandr&aelig;&eth;i at h., <
I>to be in a strait, difficulty,</I> Eb. 108. <B>II.</B> <I>to hold, keep, obser
ve,</I> a feast, holiday, or the like; halda kirkju-dag, K. &THORN;. K. 42; &iac
ute; hvers minning heldr &thorn;&uacute; &thorn;enna dag? Nj. 157; h. helgan &th
orn;v&aacute;tt-dag hvern, Pr. 437; h. helga daga, Sl.; h. J&oacute;la-dag, P&aa
cute;ska, Hv&iacute;ta-sunnu, Rb. 134; minnst&uacute; a&eth; h. helgan hv&iacute
;ldar-daginn Drottins Gu&eth;s &thorn;&iacute;ns (the Fourth Commandment in the
Icel. version); h. heilagt, <I>to keep holiday,</I> Dipl. ii. 14; &iacute; dag &
thorn;&aacute; h&aacute;t&iacute;&eth; h&ouml;ldum v&eacute;r til himna st&eacut
e; vor Herra, H&oacute;lab&oacute;k 54; er J&uacute;dar h&eacute;ldu h&aacute;t&
iacute;&eth;ligt, Stj. 110; (hence forn-haldinn, <I>time-honoured</I>): of the d
ay-marks (vide dagr, p. 95), er &thorn;a&eth;an haldinn mi&eth;r-morgin, Hrafn.
9. <B>2.</B> <I>to keep;</I> halda or&eth; s&iacute;n, <I>to keep one's word,</I
> Fms. x. 95; h&ouml;ldum &ouml;ll einka-m&aacute;l v&aacute;r, vii. 305; h. s&a
elig;ttir, Nj. 57; ger&eth;&uacute; sv&aacute; vel, f&eacute;lagi, at &thorn;&ua
cute; halt vel s&aelig;tt &thorn;essa, 111, Sturl. iii. 153, Fs. 65, Gull&thorn;
. 20; hann kva&eth;sk vilja hafa svardaga af &thorn;eim ok festu, at halda, Nj.
164; h. ei&eth;, Sturl. iii. 153; h. fri&eth;, <I>to keep peace,</I> Greg. 7; e
f &thorn;&uacute; vilt nokkura hluti eigi h. &thorn;&aacute; er ek hefi &aacute;
lagt vi&eth; &thorn;ik, Eg. 738: <I>to observe</I> faith, law, rite, etc., hald
a &aacute;tr&uacute;na&eth;, Fms. i. 34, x. 277; h. Gu&eth;s l&ouml;g ok landsin
s, vii. 305; h. lands l&ouml;g, viii. 155; h. ein l&ouml;g, 625. 52; hafa ok hal
da &thorn;au l&ouml;g, Fms. i. 34; h. Kristilega tr&uacute;, K. &Aacute;. 74; h.
m&aacute;l (or&eth;) e-s, Greg. 17; h. alla hluti me&eth; athugasamlegu minni,
Sks. 439. <B>3.</B> <I>to keep, tend;</I> halda geitr, Hkv. 2. 20 (exactly as in
Gothic). <B>III.</B> <I>to uphold, maintain, support;</I> &thorn;ykkir m&eacute
;r &thorn;&eacute;r s&eacute; n&uacute; &iacute;sj&aacute;r-vert, hv&aacute;rt &
thorn;&uacute; munt f&aacute; haldit &thorn;ik e&eth;r eigi, Nj. 155; munu v&eac
ute;r &thorn;&oacute; ekki einhlitir at h. oss eptir &thorn;essi verk, H&aacute;
v. 50; at h&oacute;n m&aelig;tti me&eth; valdi h. sik ok menn s&iacute;na, Fas.
i. 375; &thorn;at v&aelig;ri nokkurr v&aacute;rkunn, at &thorn;&uacute; h&eacute
;ldir fr&aelig;nda &thorn;inn e&eth;r f&oacute;stbr&oacute;&eth;ur, en &thorn;et
ta er alls engi (at) halda &uacute;tlaga konungs, &Oacute;. H. 145; enda &aelig;
tla ek l&iacute;tinn viljann til at h. vini &thorn;&iacute;na, Fms. vii. 244; &t
horn;v&iacute; at Eysteinn konungr kenndi Inga konungi, at hann h&eacute;ldi &th
orn;&aacute; menn, 248; ef &thorn;&uacute; heldr hann (<I>upholdest him</I>) til

&thorn;ess at ganga &aacute; vini m&iacute;na, Eg. 339; viljum v&eacute;r allir
fylgja &thorn;&eacute;r ok &thorn;ik til konungs halda, Fms. i. 34; Stephanus s
kyldi h. hann til laga ok r&eacute;ttinda, Sks. 653; h. e-n til r&iacute;kis, Fb
. i. 236; vins&aelig;ld f&ouml;&eth;ur hans h&eacute;lt hann mest til al&thorn;&
yacute;&eth;u vin&aacute;ttu, Fms. vii. 175; &thorn;eir sem upp h. (<I>sustain</
I>) &thorn;enna l&iacute;kama, Anecd. 4. <B>&beta;.</B> phrases, halda e-m kost,
bor&eth;, <I>to keep at board, entertain,</I> Fms. ix. 220, x. 105, 146, Nj. 6;
or, halda e-n at kl&aelig;&eth;um ok drykk, &Oacute;. H. 69; h. str&iacute;&eth
;, <I>bellum gerere</I> (not class.), Fms. x. 51; h. &uacute;fri&eth;, Fas. ii.
539. <B>2.</B> halda sik, <I>to comfort oneself,</I> Sks. 281, Hom. 29; kunna si
k me&eth; h&oacute;fi at h., Sturl. iii. 108; h. sik r&iacute;kmannliga, <I>to f
are sumptuously,</I> Ld. 234; hann h&eacute;lt betr h&uacute;skarla s&iacute;na
en a&eth;rir, Fms. vii. 242; h. mj&ouml;k til skarts, <I>to dress fine,</I> Ld.
196; &thorn;ar var Hrefna ok h&eacute;lt allmj&ouml;k til skarts, id.; hann var
h&aelig;gr hvers-dagliga, ok h&eacute;lt mj&ouml;k til gle&eth;i, Sturl. iii. 12
3; h&eacute;lt hann h&eacute;r mj&ouml;k til vins&aelig;lda ok vir&eth;inga, <I>
he enjoyed much popularity and fame,</I> Ld. 298. <B>&beta;.</B> ellipt. (sik un
derstood), at h. til jafns vi&eth; e-n, <I>to bear up against one, to be a match
for one,</I> Ld. 40; ef &thorn;&eacute;r hefir eigi til &thorn;ess hug e&eth;r
afl at h. til jafns vi&eth; e-n h&uacute;skarl &THORN;orsteins, Eg. 714; h. til
fullna&eth;ar, <I>to stand on one's full rights;</I> ef &thorn;&aelig;r taka eig
i fullr&eacute;tti, e&eth;r h. eigi til fullna&eth;ar, Gr&aacute;g. ii. 109; h.
fullara, <I>to hold one above other men,</I> &Oacute;. H. (in a verse); l&eacute
;t konungr &thorn;&aacute; h. mj&ouml;k til (<I>make great preparations</I>) at
syngja messu h&aacute;t&iacute;&eth;liga, Hkr. i. 287. <B>3.</B> <I>to hold fort
h, put forward;</I> at &thorn;eim inyiidi &thorn;ungb&yacute;lt vera &iacute; n&
aacute;nd honum, ef &thorn;eir h&eacute;ldi nokkurn annan fyrir betra mann en ha
nn, Ld. 26; s&iacute;&eth;an
<PAGE NUM="b0234">
<HEADER>234 HALDA -- HALLA.</HEADER>
h&eacute;lt konungr Erling fyrir tryggvan mann, Fms. ix. 399. <B>&beta;.</B> <I>
to hold, deem, be of opinion;</I> the old writers seem not to use the word exact
ly in this sense, but near to it come such phrases as, h&oacute;n h&eacute;lt en
gan hans jafningja innan hir&eth;ar hv&aacute;rki &iacute; or&eth;um n&eacute; &
ouml;&eth;rum hlutum, i.e. <I>she held him to be above all men,</I> Ld. 60; hald
a menn hann fyrir konung, Fb. i. 216; still closer, halda menn at Oddn&yacute; s
&eacute; n&uacute; betr gipt, Bjarn. 12 (but only preserved in a paper MS.): thi
s sense is very freq. in mod. usage, <I>to hold, mean,</I> eg held &thorn;a&eth;
; eg held ekki, <I>I think not;</I> (hence hald, <I>opinion.</I>) <B>&gamma;.</B
> phrases, halda mikit upp &aacute; e-n, <I>to hold one in much esteem, love,</I
> Stj. 33; halda af e-m, <I>id.,</I> Fas. i. 458, ii. 63, 200, iii. 520, esp. fr
eq. in mod. usage, (upp-&aacute;-hald, af-hald, <I>esteem.</I>) <B>4.</B> <I>to
hold on, keep up;</I> halda varnir, <I>to keep up a defence,</I> Sks. 583; halda
v&ouml;r&eth;, <I>to keep watch,</I> Eg. 120, Gr&aacute;g. i. 32, 264; halda n
j&oacute;sn, Eg. 72, 74, Fms. xi. 46; halda tal af e-m, <I>to speak, communicate
with one,</I> ii. 88. <B>5.</B> <I>to hold, be valid, be in force,</I> a law te
rm; &aacute; s&uacute; sekt &ouml;ll at halda, Gr&aacute;g. i. 89; &aacute; &tho
rn;at at h. allt er &thorn;eir ur&eth;u &aacute; s&aacute;ttir, 86; enda &aacute
; &thorn;at at h. me&eth; &thorn;eim s&iacute;&eth;an, ii. 336. <B>IV.</B> <I>to
hold, compel, bind</I> (with the notion of obligation or duty); heldr mik &thor
n;&aacute; ekki til utan-fer&eth;ar, Nj. 112; &thorn;&oacute; heldr &thorn;ik v&
aacute;rkunn til at leita &aacute;, i.e. <I>thou art excused, thou hast some exc
use in trying,</I> 21; var au&eth;s&aelig;tt hvat til h&eacute;lt um s&aelig;tt
ir, Bjarn. 70; &thorn;ik heldr eigi h&eacute;r sv&aacute; mart, at &thorn;&uacut
e; megir eigi vel b&aelig;gja h&eacute;ra&eth;s-vist &thorn;inni, Eb. 252; &thor
n;ar m&aelig;lir &thorn;&uacute; &thorn;ar, er &thorn;ik heldr v&aacute;rkunn ti

l at m&aelig;la, Nj. 227; ek mun vera vinr hans, ok alla &thorn;&aacute;, er at


m&iacute;num or&eth;um l&aacute;ta, halda til vin&aacute;ttu vi&eth; hann, i.e.
<I>I will be his friend, and all those who lend ear to my words I will hold to f
riendship with him,</I> Eg. 18. <B>2.</B> halda sik fr&aacute; e-u, <I>to keep o
neself from, to refrain from a thing,</I> Sks. 276 B; h. sik fr&aacute; muna&eth
;l&iacute;fi, Post. 656 A. ii. 16, Hom. 53, 135; h. sik aptr af e-u, <I>to absta
in from,</I> Hkr. i. 512. <B>V.</B> absol. <I>to be the cause of, be conducive t
o a thing;</I> heldr &thorn;ar margt til &thorn;ess, <I>there are many reasons f
or this,</I> Nj. 192; vildim v&eacute;r vita hvat til heldr, Fms. vii. 106; en h
ann vissi eigi hvat til haf&eth;i haldit, er hann kom eigi, xi. 11; margir hluti
r h&eacute;ldu til &thorn;ess, Eg. 38; &thorn;at h&eacute;lt til &thorn;ess, at
..., Al. 94; h&eacute;lt til &thorn;ess (<I>conduced to it</I>) g&oacute;&eth;gi
rnd hans, st&oacute;rmennska ok vitsmunir, Fs. 29; hefir &thorn;at mj&ouml;k til
haldit, er ek hefi sv&aacute; lengi dvalizt, at ek &aelig;tla&eth;a, Ld. 32; ha
nn l&eacute;t b&aelig;&eth;i til h. vingan ok m&aacute;gsemd, Fs. 24; heldr &tho
rn;at mest til at &thorn;&aacute; var komit &uacute;tfall sj&aacute;var, Ld. 56;
h&eacute;lt &thorn;at mest til &thorn;ess, at hann gafsk bezt &iacute; &ouml;ll
um mannraunum, 60; &thorn;at eitt h&eacute;lt til, at &thorn;eir f&oacute;ru eig
i m&aacute;lum &aacute; hendr &THORN;&oacute;r&eth;i, at &thorn;eir h&ouml;f&eth
;u eigi styrk til, 138. <B>VI.</B> <I>to hold, comprise;</I> s&oacute;lar-&ouml;
ld heldr tuttugu ok &aacute;tta &aacute;r, Rb. 510; h. skor (of weight), Gr&aacu
te;g. i. 500.
UNCERTAIN In some instances the use of dat. and acc. wavers, e.g. halda h&uacute
;sum, <I>to keep up the houses,</I> Gr&aacute;g. ii. 278, 335; h. hli&eth;i, <I>
to keep the gate in repair,</I> 265; but halda hli&eth; (acc.), 332: <I>to keep,
observe,</I> h. l&ouml;gum, gri&eth;um, bo&eth;or&eth;um, Gl&uacute;m. 333, Gr&
aacute;g. i. 357, ii. 166, 623. 28; h&eacute;lt hann &thorn;essu sumu, Fms. x. 4
16 (&Aacute;grip); halda &iacute;lla or&eth;um, vii. (in a verse); &thorn;eir er
&thorn;v&iacute; &thorn;ingi &aacute;ttu at h., Gl&uacute;m. 386; h. s&aacute;t
tum, St. 17; h. ei&eth;um, Bkv. 18; Gizuri &thorn;&oacute;tti biskup h. r&iacute
;kt (<I>protect strongly</I>) brennu-m&ouml;nnum, Sturl. i. 201 C; Gu&eth; er s&
iacute;num skepnum heldr (<I>keeps, protects</I>) ok geymir, Mar.; &thorn;&aacut
e; h&eacute;lt engi kirkju m&ouml;nnum, ... <I>kept no man safe,</I> Fms. ix. 50
8; h. nj&oacute;sn (acc.) um e-t, Eg. 74; h. til nj&oacute;sn, 72; nj&oacute;sni
r, Fms. xi. 46. In most of these instances the acc. is the correct case, and the
dat. is due either to careless transcribers or incorrect speaking: in some inst
ances an enclitic <I>um</I> has been taken for a dative inflexion, thus e.g. s&a
acute;ttum haldi in Stor. l.c. is to be restored to s&aacute;tt um haldi; ei&eth
;um haldit in Bkv. l.c. to ei&eth; (for ei&eth;a) um haldit; in others the prep.
<I>um</I> has caused the confusion, as 'halda nj&oacute;sn um at' has been chan
ged into halda nj&oacute;snum at. But in the main the distinction between the us
e of dat. and acc. is fixed even at the present time: the acc. seems to represen
t the more primitive usage of this verb, the dat. the secondary.
<B>C.</B> REFLEX.: <B>I.</B> <I>to hold oneself, to stay;</I> h&eacute;ldusk &th
orn;eir &thorn;&aacute; ekki fyrir nor&eth;an Sta&eth;, Fms. i. 63; m&aacute;tti
hann eigi &thorn;ar haldask, Landn. 246; h. &aacute; baki, <I>to keep oneself o
n horseback, keep one's seat,</I> Gr&aacute;g. ii. 95; munu &thorn;eir skamma st
und h&eacute;r vi&eth; haldask, Nj. 247: <I>to be kept, remain,</I> &thorn;&aacu
te; skal hann h. me&eth; Helju, Edda 39: <I>to resist,</I> megu v&eacute;r ekki
vi&eth; h. fyrir ofreflis-m&ouml;nnum &thorn;essum, Nj. 254; h&eacute;lzk &thorn
;&aacute; ekki vi&eth; honum, Eg. 289; mann er sv&aacute; hefir haldisk vi&eth;
h&ouml;fu&eth;-syndum, Hom. 157. <B>&beta;.</B> <I>to hold out, last, continue;<
/I> ok h&eacute;lzk ferillinn, Eg. 579; h&eacute;lzk undr &thorn;etta allt til d
ags, Nj. 272 (twice); h&eacute;lzk konungd&oacute;mr &iacute; kyni hans, Rb. 394
; lengi s&iacute;&eth;an h&eacute;lzk bruna-&ouml;ld me&eth; Sv&iacute;um, Yngl.
S.; lengi h&eacute;lzk &thorn;at &iacute; &aelig;tt &thorn;eirri, at ..., Eg. 7
70; h&eacute;lzk vin&aacute;tta me&eth; &thorn;eim, Nj. 66; &thorn;at hefir enn
haldizk &iacute; &aelig;tt hans, Fms. iv. 8; ok hefir &thorn;at haldizk (<I>it h

as continued to be so</I>) s&iacute;&eth;an er ek hefi hann s&eacute;&eth;, Ld.


174; honum haldisk (imperat.) sigr ok langt l&iacute;f, Ver. 57; betr &thorn;&ae
lig;tti m&eacute;r, at h&uacute;n h&eacute;ldisk &thorn;&eacute;r, <I>that it</I
> (the luck) <I>would hold out for thee,</I> Fb. ii. 74; ef hann helzk &iacute;
&uacute;tr&uacute; sinni, <I>if he perseveres in his untruth,</I> 623. 26. <B>&g
amma;.</B> <I>to be kept safe and sound;</I> menn allir h&eacute;ldusk (<I>all b
ands were saved</I>) ok sv&aacute; f&eacute;, Ld. 8, Fs. 143; &thorn;ar h&eacute
;ldusk menn allir ok mestr hluti fj&aacute;r, Eg. 405; haf&eth;i f&eacute; vel h
aldizk, <I>has been well kept, done well,</I> Ld. 34. <B>&delta;.</B> <I>to be v
alid, stand;</I> eigu &thorn;au hands&ouml;l hennar at haldask, Gr&aacute;g. i.
334; engi m&aacute; haldask d&oacute;mr hans, Edda 15; skyldu &thorn;au (the tru
ce) haldask um &thorn;ingit, Nj. 348. <B>2.</B> impers., m&eacute;r helzk, e-m h
elzk vel, &iacute;lla, &aacute; e-u, <I>to have a good hold, have luck with a th
ing;</I> m&eacute;r helzk l&iacute;tt &aacute; sau&eth;a-m&ouml;nnum, Grett. 110
A. <B>3.</B> recipr., haldask &aacute;, <I>to hold</I> or <I>pull one against a
nother, wrestle,</I> (hence &aacute;-h&ouml;ld); var sagt Magn&uacute;si, at &th
orn;eir h&eacute;ldisk &aacute; &uacute;ti, <I>that they were fighting outside,<
/I> Sturl. ii. 44. <B>II.</B> part. pass. haldinn, [Dan. <I>holden</I>], so <I>
'holden,' in such and such a state;</I> vel haldinn, <I>in good condition, farin
g well, well to do,</I> Eg. 20, 234; hug&eth;usk &thorn;ar ok haldnir (<I>safe</
I>) mundu vera, Ver. 34; &thorn;ungliga h., <I>very sick,</I> Eg. 565, Hkr. ii.
199; vel haldinn, <I>doing well;</I> tak heldr annat f&eacute;, sv&aacute; mikit
, at &thorn;&uacute; &thorn;ykisk vel haldinn af, i.e. <I>fully satisfied, havin
g got full redress,</I> Boll. 350; Sveinn sag&eth;i, at hann vill hafa tv&aacute
; hluti fj&aacute;rins, Hrani sag&eth;isk ekki af &thorn;v&iacute; haldinn (<I>s
atisfied</I>) vera, Fms. iv. 31: in the phrase, heilu ok h&ouml;ldnu, <I>safe a
nd sound,</I> Bs. i. 191, Fms. xi. 376, Hkr. i. 319; me&eth; h&ouml;ldnu hlj&oac
ute;&eth;i, <I>preserving the sound,</I> Sk&aacute;lda 175. <B>2.</B> ok mun &t
horn;ykkja s&eacute;r misbo&eth;it ef &thorn;&uacute; ert haldinn (<I>kept, prot
ected</I>), Finnb. 344. <B>&beta;.</B> <I>kept, observed,</I> Fms. xi. 99. <B>&g
amma;.</B> <I>held in custody, in prison,</I> Bs. i. 419, Sturl. i. 151. <B>III.
</B> gerund., haldandi, <I>holding good, valid;</I> s&aacute; d&oacute;mr er eig
i haldandi, <I>is not valid,</I> K. &Aacute;. 304; af &ouml;llu afli er fri&eth;
r haldandi, Hom. 5. <B>2.</B> part. act., me&eth; upp haldandi h&ouml;ndum, <I>w
ith uplifted hands,</I> Bs. i. 684.
<B>halda,</B> u, f. = hadda, q.v.
<B>hald-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>of good hold, durable,</I> of clothes, etc.
, Sks. 403.
<B>haldin-,</B> part. pass. in the compds, <B>haldin-or&eth;r,</B> adj. <I>discr
eet, close,</I> Fms. ii. 18, x. 326, Eg. 51; <B>haldin-yr&eth;i,</B> n. <I>keep
ing close,</I> Sks. 361, Sd. 169: in mod. usage these words mean <I>the keeping
one's word.</I>
<B>hald-kv&aelig;mask</B> (<B>hall-</B>), d, dep. <I>to avail, suit;</I> n&aelig
;gjask e&eth;r h., Stj. 149.
<B>hald-kv&aelig;md,</B> f. <I>convenience, comfort,</I> Sturl. i. 212.
<B>hald-kv&aelig;mligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>convenient, comfortabl
e,</I> Sks. 377.
<B>hald-kv&aelig;mr,</B> and assimilated <B>hall-kv&aelig;mr,</B> Nj. 265, Fas.
ii. 240, Sks. 505; or <B>hall-k&oelig;mr,</B> 380, 505 B, [cp. koma at haldi], a
dj. <I>fit, meet, convenient,</I> Hom. 141, Sturl. i. 45, Fms. ii. 261, Grett. 1
06 A.
<B>hal-dreki,</B> a, m. <I>a 'tail-dragon,' scorpion,</I> Stj. 578, Hb. 732. 18,

Ant. 7.
<B>hald-samr,</B> adj. <I>holding close,</I> Stj. 635; vera h. &aacute; e-u, <I>
to keep it close,</I> Fms. vi. 440, x. 170; e-m ver&eth;r ekki haldsamt &aacute
; e-u, <I>it slips out of one's hands.</I>
<B>hald-semi,</B> f. <I>closeness,</I> Greg. 24.
<B>HALI,</B> a, m. [Dan. <I>hale</I>, cp. Lat. <I>cauda</I>], <I>a tail;</I> k&y
acute;r-hali, <I>a cow's tail;</I> nauts-h., lj&oacute;ns-h., etc.; skauf-hali,
<I>reynard, a fox,</I> whence Skaufhala-b&aacute;lkr, the name of an old poem, a
n Icel. Reineke Fuchs. Icel. use hali properly of cattle, and lions, wolves, bea
rs; tagl of horses (of the hair, but stertr of a caudal vertebra); r&oacute;fa o
f cats, dogs; skott of a fox; spor&eth;r of a fish; st&eacute;l or v&eacute;li o
f birds; dyndill of seals. The old writers do not make these nice distinctions,
and use hali of a horse and tagl of a cow, which a mod. Icel. would not do; hylr
&ouml;ll kykvendi h&aacute;r e&eth;r hali, Sks. 504: in G&thorn;l. 398 of cattl
e, cp. N. G. L. i. 24; ef ma&eth;r h&ouml;ggr hala af hrossi sv&aacute; at af r&
oacute;fu fylgir, G&thorn;l. 399; ef ma&eth;r h&ouml;ggr hala af hrossi fyrir ne
&eth;an r&oacute;fu, id.; n&uacute; skerr ma&eth;r tagl af nautum, id.; eru &tho
rn;eir &iacute; m&aacute;lum mestir sem refr &iacute; halanum, Fms. viii. 350; e
f ma&eth;r skerr af hrossi manns t&ouml;gl, &thorn;&aacute; gjaldi aura &thorn;r
j&aacute;; en ef hala h&ouml;ggr af, &thorn;&aacute; skal meta hross, N. G. L. i
. 228; ok sv&aacute; ef hann h&ouml;ggr hala af hrossi sv&aacute; at r&oacute;fa
fylgir, id.: of a lion's tail, Stj. 71. <B>2.</B> phrases, n&uacute; er &uacute
;lfs hali einn &aacute; kr&oacute;ki, <I>a wolf's tail is all that is left,</I>
Band. (in a verse), -- a proverb from the notion that wild beasts devour one an
other so that only the tail is left, cp. etask af ulfs-munni, vide eta: leika la
usum hala, <I>to play with a free tail, to be unrestrained,</I> Ls. 50; veifask
um lausum hala, <I>id.,</I> Sturl. iii. 30; bretta halann, or bera brattan halan
n, <I>to lift the tail, cock up the tail, to be vain</I> or <I>haughty,</I> Hkv.
Hj&ouml;rv. 20; en ef eigi er unnit, &thorn;&aacute; munt&uacute; reyna hv&aacu
te;rr halann sinn berr brattara &thorn;a&eth;an &iacute; fr&aacute;, &Iacute;sl.
ii. 330; s&eacute; ek at &thorn;&uacute; heldr nokkru rakkara halanum en fyrir
stundu &aacute;&eth;an, &Ouml;lk. 36; draga halann, <I>to drag the tail, sneak a
wav, play the coward;</I> dregr melrakkinn eptir s&eacute;r halann sinn n&uacute
; -- Sv&aacute; er segir hann, at ek dreg eptir m&eacute;r halann minn, ok berr
ek l&iacute;tt upp e&eth;r ekki, en &thorn;ess varir mik at &thorn;&uacute; drag
ir &thorn;inn hala mj&ouml;k lengi &aacute;&eth;r &thorn;&uacute; hefnir Halls b
r&oacute;&eth;ur &thorn;&iacute;ns, &Iacute;sl. ii. 329; sveigja halann, <I>id.,
</I> Hkv. Hj&ouml;rv. 21; (cp. Ital. <I>codardo,</I> whence Engl. <I>coward</I>
): spj&oacute;ts-hali, <I>the butt-end of a spear,</I> Eg. 289, Ld. 132, Hkr. ii
i. 159; sn&aelig;ldu-hali, <I>a staff's end.</I> <B>II.</B> metaph. <I>a train,
the rear of a host;</I> skammr er or&eth;inn hali okkarr, <I>we have a short tra
in, few followers,</I> Sturl. (in a verse). COMPDS: <B>hala-fer&eth;,</B> f. <I>
the rear,</I> Sturl. iii. 23. <B>hala-r&oacute;fa,</B> u, f. <I>'tail-row,'</I>
i.e. <I>a string one after another,</I> like geese; ganga &iacute; halar&oacute;
fu, <I>to walk in</I> h.; cp. Dan. <I>gaasegang,</I> Fr. <I>en queue.</I> <B>ha
la-stjarna,</B> u, f. <I>a 'tail-star,' comet,</I> (mod.) <B>hala-tafl,</B> n. a
kind of <I>game,</I> used synonymous to hnef-tafl, q.v., prob. similar to the E
ngl. 'fox and goose;' hann tefldi hnet-tafl, &thorn;at var st&oacute;rt hala-taf
l (having a fox with a big tail), hann greip &thorn;&aacute; upp t&ouml;fluna ok
setti halann &aacute; kinnbein &THORN;orbirni (prob. of the brick representing
the fox), Grett. 144 A; vide Sk&yacute;rsla um Forngripa-safn &Iacute;slands by
Sigurd Gudmundsson, Reykjav&iacute;k 1868, pp. 38, 39; cp. also hali &aacute; hn
efa-t&ouml;flu in Vilmundar S. Vi&eth;utan, ch. 8. <B>III.</B> a nickname, Fb. i
ii.
<B>hall,</B> f. <I>a hall</I>; vide h&ouml;ll.

<B>HALLA,</B> a&eth;, [Dan. <I>h&aelig;lde;</I> Swed. <I>h&auml;lla</I>], <I>to


lean</I> or <I>turn sideways,</I> with dat., esp. of a vessel, ship, or the lik
e; halla keri, f&ouml;tu, staupi, skipi; but also of anything else, h. bor&eth;i
, st&oacute;li; Icel. distinguish between halla and the derivative hella, <I>to
pour out;</I> hann hallar skipinu &aacute; ymsa vega, Fbr. 100 new Ed. <B>II.</B
> metaph. <I>to sway to the wrong side,</I>
<PAGE NUM="b0235">
<HEADER>HALLAN -- HAMARKLETTR. 235</HEADER>
in words or acts; halla d&oacute;mi, <I>to give an unfair judgment,</I> G&thorn;
l. 174, Fs. 121, Sks. 662; h. s&ouml;gu, <I>to give an unfair report,</I> Fms. v
i. 261; ok um allar sagnir halla&eth;i hann mj&ouml;k til, <I>id.,</I> Nj. 270;
h. or&eth;um til, <I>to impute,</I> Fms. ix. 332; h. eptir e-m, <I>to be swayed
, biased in one's favour,</I> 59; m&eacute;r &thorn;ykir &thorn;&eacute;r hafa h
allat til -- hallat hefi ek v&iacute;st (<I>no doubt have I swerved</I>) segir k
onungr, ok &thorn;&oacute; &iacute; hag &thorn;&eacute;r, ii. 272; halla s&aelig
;md e-s, <I>to let one's honour swerve, do it injury,</I> Orkn. 240; h. undan eu, <I>to avoid, shun one,</I> Al. 83; h. s&eacute;r, <I>to lean with one's body,
</I> seig at honum svefn, ok halla&eth;i hann s&eacute;r &iacute; kn&eacute; hen
ni, Fb. i. 280: with acc., h. sik (less correct), Karl. 292. <B>III.</B> impers.
<I>to swerve,</I> with dat.; taka st&oacute;r tr&eacute; ok fella &aacute; Ormi
nn, sv&aacute; at honum halli til, <I>so that she</I> (the ship) <I>swerved on o
ne side,</I> Fms. ii. 326; skip sveif upp &aacute; grunn ok halla&eth;i (viz. &t
horn;v&iacute;) mj&ouml;k, vii. 264; halla&eth;i honum sv&aacute; at sj&oacute;r
f&eacute;ll inn &aacute; annat bor&eth;, Eg. 386. <B>2.</B> <I>to decline,</I>
of the day; &thorn;egar er &uacute;t halla&eth;i &aacute; kveldum, Lv. 43; hence
Icel. say of the day-marks, hallandi dagm&aacute;l, h&aacute;degi, n&oacute;n,
... n&aacute;ttm&aacute;l, <I>past</I> dagm&aacute;l, i.e. when the sun has just
passed the day-mark in the horizon; s&oacute;lu hallar, <I>the sun sinks,</I> &
THORN;jal. J&oacute;n 28; or degi hallar, <I>the day is sinking,</I> Luke ix. 12
; or hallar &uacute;t degi, as Til hafs s&oacute;l hra&eth;ar s&eacute;r | halla
r &uacute;t degi, Hymn-book, No. 294; vetri, sumri hallar, <I>the winter, summer
is declining,</I> Fas. ii. 552. <B>3.</B> of a river-basin, <I>to slope;</I> h
ann skildi eigi fyrr vi&eth; &thorn;&aacute; en halla&eth;i af nor&eth;r, Boll.
348; stigum &thorn;eim er h&ouml;llu&eth;u fr&aacute; &thorn;j&oacute;&eth;g&oum
l;tum, Sks. 1: the phrase, &thorn;a&eth; hallar undan f&aelig;ti, <I>it slopes
down hill.</I> <B>4.</B> tafli hallar &aacute; e-n, <I>the game turns against on
e,</I> Karl. 205. <B>IV.</B> reflex. <I>to lean with the body;</I> Bolli halla&
eth;isk upp at sels-vegginum, Ld. 244; hann halla&eth;isk ok lag&eth;i h&ouml;fu
&eth; (<I>he nodded and laid his head</I>) &iacute; kn&eacute; Finni &Aacute;rna
syni, &Oacute;. H. 210; lengi ek h&ouml;llu&eth;umk, <I>long have I been nodding
</I> (from sleep), Sl. 36; hann halla&eth;isk undan h&ouml;gginu, Fms. vi. 66. <
B>2.</B> <I>to swerve;</I> &thorn;&aacute; t&oacute;k mj&ouml;k at hallask Ormri
nn, <I>the ship lay over-much on one side,</I> Fms. ii. 229: <I>to be turned,</I
> t&oacute;k &thorn;&aacute; at hallask taflit, sv&aacute; at &ouml;&eth;rum var
komit at m&aacute;ti, Bs. ii. 186; &aacute; &thorn;&aacute; halla&eth;isk barda
ginn, <I>the battle turned against them,</I> O. H. L. 20; hallask eptir e-u, <I>
to swerve towards a thing,</I> Fms. ii. 32; h. til vin&aacute;ttu vi&eth; e-n, F
s. 116: metaph., at m&iacute;n vir&eth;ing mundi halla (<I>that my honour would
be tarnished</I>) af &thorn;&iacute;nu tilstilli, Lv. 34.
<B>hallan,</B> f. <I>a swerving,</I> Stj. 65.
<B>hallandi,</B> a, m. = hall-lendi.
<B>hallarr,</B> m. [cp. Fr. <I>hallier;</I> Swed. and Norse <I>hyll;</I> Dan. <I
>hyld</I>], a kind of <I>tree,</I> Edda (Gl.)

<B>Hallin-sk&iacute;&eth;i,</B> a, m., po&euml;t. <I>a ram,</I> Edda (Gl.): name


of the god Heimdal, Edda, vide Lex. Po&euml;t.
<B>hall-kv&aelig;mr,</B> etc., vide hald-.
<B>hall-lendi,</B> n. <I>a slope, declivity,</I> Orkn. 244.
<B>hall-lendr,</B> adj. <I>sloping,</I> Sturl. i. 85.
<B>hall-m&aelig;la,</B> t, <I>to speak ill of one,</I> with dat., Nj. 53, Fms. i
v. 81, xi. 260, Magn. 442, passim.
<B>hall-m&aelig;li,</B> n. pl. <I>blame, reproof,</I> Fas. i. 106, Str. 71, Fs.
15, Edda 8.
<B>hall-oki</B> (<B>-oka</B>), adj. indecl. [aka h&ouml;llu], <I>suffering defea
t, worsted, overcome;</I> in the phrase, vera, fara, h. fyrir e-m, Ld. 146, F&ae
lig;r. 229, B&aacute;r&eth;. 174, Karl. 91 (v.l.), Hsm. 18. 3.
<B>HALLR,</B> adj., fem. h&ouml;ll, <I>leaning to one side, swerving, sloping;</
I> jakarnir v&oacute;ru hallir &uacute;t af skerinu, Eb. 238; jakarnir v&oacute;
ru b&aelig;&eth;i h&aacute;lir ok hallir, 240; hann (the ship) ferr jafnan hallr
, <I>it heeled over,</I> Fb. i. 520, Fms. x. 368; h. &iacute; g&ouml;ngu, <I>lim
ping,</I> V&aacute;pn. 6; bera hallt h&ouml;fu&eth;it, <I>to bear the head on on
e side,</I> Fms. ii. 70; hallt ker, <I>a half-filled cup,</I> Hm. 51; standa h&o
uml;llum f&aelig;ti, <I>to stand slanting,</I> Nj. 97; bar hallan skj&ouml;ldinn
, <I>the shield came aslant,</I> Eg. 378; l&aacute;ta ver&eth;a hallt &aacute; e
-n, <I>to overmatch one,</I> metaph. from rowing or from the balance, Fbr. 122 :
-- hann l&aelig;tr ekki &aacute; sik hallt, ok h&ouml;ggr &iacute; m&oacute;ti,
<I>he allowed no inequality, but cut in return,</I> i.e. <I>he paid blow for blo
w,</I> O. H. L. 92; n&uacute; leikr m&eacute;r &thorn;at eigi &iacute; hug, at &
aacute; y&eth;r ver&eth;i hallt um v&aacute;r skipti, &THORN;orf. Karl. 404: so
in the phrases, aka h&ouml;llu fyrir e-m (halloki) or aka h&ouml;llum f&aelig;ti
(MS.), <I>to be upset, to stoop</I> or <I>crouch before one,</I> metaph. from d
riving, Ld. 206; fara h&ouml;llum f&aelig;ti, <I>to he worsted,</I> Bs. i. 907;
aka undan h&ouml;llum (&ouml;llum MS.) f&aelig;ti, Lv. 76. <B>II.</B> metaph. <I
>swerving, biased;</I> al&thorn;&yacute;&eth;an er h&ouml;ll til &iacute;lsku ok
synda, Ver. 7; hann var mest hallr at allri vin&aacute;ttu til Inga konungs, Fm
s. vii. 233: <I>biased, attached to one,</I> vera hallr undir e-n, <I>id.;</I> h
ann var hallr undir Einar &iacute; m&aacute;la-ferlum &thorn;eirra Sturlu, Sturl
. i. 75; &thorn;v&iacute;at hann var meir hallr undir &thorn;&aacute; fe&eth;ga,
94; me&eth; mikla sveit &thorn;&aacute; er undir R&oacute;mverja v&oacute;ru ha
llir, Clem. 29; &thorn;v&iacute;at hann var mest undir hann hallr at allri vin&a
acute;ttu, and hann var mest h. undir R&ouml;gnvald jarl, 442, Fms. vii. 229, Bs
. i. 714, Stj. 476; cp. vinhallr, <I>partial,</I> as a friend.
<B>HALLR,</B> m. [Ulf. <I>hallus</I> = GREEK], <I>a slope, hill;</I> &thorn;&aac
ute; g&eacute;kk hann fr&aacute; bardaganum upp &iacute; hallinn ok settisk &tho
rn;ar ni&eth;r, Sturl. i. 85; ok var mj&ouml;k bratt at ganga upp &iacute; halli
nn til steinveggsins, Fms. vii. 8i, a paraphrase from the verse in p. 82; this s
ense is rare and obsolete. <B>II.</B> <I>a big stone, boulder,</I> Gs. 10, 12, 1
6, 22 (of a millstone); G&iacute;sli f&aelig;r s&eacute;r hall einn ok kasta&eth
;i &uacute;t &iacute; skerit, G&iacute;sl. 123: of a precious stone, a gem, Fms.
iii. 180; gler-h., <I>a crystal</I> (mod.): freq. in pr. names, of men, <B>Hall
r, Hall-bj&ouml;rn, Hall-d&oacute;rr</B> (qs. <B>Hall-&thorn;&oacute;rr</B>), <B
>Hall-fre&eth;r, Hall-gils, Hall-geirr, Hall-gr&iacute;mr, Hall-kell, Hall-mundr
, Hall-ormr, Hall-steinn, Hall-var&eth;r, Hall-a&eth;r;</B> of women, <B>Halla,
Hall-d&oacute;ra, Hall-d&iacute;s, Hall-fr&iacute;&eth;r, Hall-ger&eth;r, Hall-g
r&iacute;ma, Hall-katla, Hall-veig, Hall-v&ouml;r:</B> suffixed in &THORN;&oacut

e;r-hallr and &THORN;&oacute;r-halla: in local names, <B>Hall-land,</B> a county


in Sweden; <B>Hall-lendingar,</B> <I>Hallanders,</I> Fms. xii. <B>III.</B> meta
ph. <I>a stain, colour,</I> meton. from steinn, Orkn. (in a verse).
<B>hall-sperra,</B> u, f. <I>stiffness in the limbs,</I> = har&eth;sperra.
<B>hall-&aelig;ri,</B> n. [&aacute;r], <I>a bad season, a famine, dearth,</I> Nj
. 73, Fms. ix. 48, Bs. i. 200, &Iacute;sl. ii. 58, &Oacute;. H. 102, Hkr. i. 21,
56.
<B>halmr,</B> m., vide h&aacute;lmr.
<B>HALR,</B> m., pl. halir, [no doubt an apocopated form, akin to A. S. <I>h&ael
ig;led,</I> Germ. <I>held</I> = <I>hero,</I> as also to h&ouml;l&eth;r or h&oum
l;ldr, q.v.] :-- <I>a man,</I> only used in poetry; halr er heima hverr, a sayin
g, Hm. 36; gr&aacute;&eth;igr halr, 19; hn&iacute;gra s&aacute; halr fyrir hj&ou
ml;rum, 159; halr hugfullr, H&eth;m. 19; halr enn hugblau&eth;i, Hbl. 49; &uacut
e;kristinn halr, Sighvat: in plur. <I>men,</I> tro&eth;a halir helveg, Vsp. 52,
56: used of <I>the dead inmates of Hel,</I> Alm. 29, cp. V&thorn;m. 43, which se
ems to be a pun, as the word itself is not akin to Hel.
<B>hals,</B> m. <I>neck;</I> vide h&aacute;ls.
<B>HALTR</B> or <B>halltr,</B> adj. [A. S. <I>healt;</I> Engl. <I>halt;</I> O. H
. G. <I>halz;</I> Dan.-Swed. <I>halt;</I> cp. Lat. <I>claudus;</I> prob. akin to
hallr] :-- <I>halt, lame, limping,</I> Hm. 70, 89, Fms. vi. 322, Nj. 209, Landn
. 100, &Iacute;sl. ii. 219, Edda 28; haltir ganga, Matth. xi. 5, xv. 31, xxi. 14
, Luke vii. 22, xiv. 13, Acts iii. 2, viii. 7: haltr at m&aacute;li, <I>halting
in speech, stammering,</I> Barl. 15, (whence m&aacute;l-haltr): as a nickname, E
yj&oacute;lfr Halti, Lv.; Hr&oacute;mundr H., Vd., Fs. 39, 48: metaph., h. &iacu
te; tr&uacute;nni, <I>halting, unsound in faith,</I> Karl. 279; hand-haltr, q.v.
<B>haltra,</B> a&eth;, <I>to halt, limp,</I> Grett. 151, Fbr. 179, Bs. i. 321, S
tj. 592, Hebr. xii. 13.
<B>halzi,</B> qs. <B>haldsi,</B> adj. indecl. <I>holding,</I> Fms. x. 396: with
dat., haldzi e-u, &THORN;i&eth;r. 172.
<B>HAMA,</B> a&eth;, [cp. h&ouml;m = <I>shanks</I> in animals, whence Engl. <I>h
am</I>], of cattle or horses in a storm, <I>to stand and turn tail to wind,</I>
leaving off grazing.
<B>hamal-kyrni,</B> n. a kind of <I>seed,</I> N. G. L. i. 385, 401.
<B>hamall,</B> m. a pr. name, Landn., Hkv.; see the following word.
<B>HAMALT,</B> n. adj., only in the old phrase, fylkja hamalt, synonymous with s
v&iacute;nfylkja, <I>to draw up a wedge-shaped column</I> in the form of a hog's
snout; thus defined, hann hefir sv&iacute;nfylkt her s&iacute;num -- Hverr man
Hringi hafa kennt hamalt at fylkja? (<I>who has taught king Ring to draw up the
phalanx of</I> hamalt?) ... Hringr haf&eth;i sv&iacute;nfylkt &ouml;llu li&eth;i
s&iacute;nu, &thorn;&aacute; &thorn;&oacute;tti &thorn;&oacute; sv&aacute; &tho
rn;ykk fylkingin yfir at sj&aacute;, at rani var &iacute; brj&oacute;sti, <I>Rin
g had drawn all his troops up in a hog-shaped column, so that the ranks looked a
ll the deeper for the snout-formed shape of the front,</I> Fas. i. 380; hildingr
fylkti hamalt, a paraphrase from hann fylkti li&eth;i s&iacute;nu sv&aacute;, a
t rani var framan &aacute; fylkingar-brj&oacute;stinu, Fms. xi. 304: used of <I>
a column of ships</I> in a sea-fight, vi. 314 (in a verse), cp. also Skv. 2. 23,
Fas. ii. 40 (in a verse); a description of the cuneiform column is given in Sks
. 384; in Skj&ouml;ld. S. its invention is attributed to Odin himself, and it wa

s a favourite battle array with the men of old.


<B>HAMARR,</B> m., dat. hamri, pl. hamrar, [A. S. <I>hamor;</I> Engl. <I>hammer;
</I> O. H. G. <I>hamar;</I> Germ. and Dan. <I>hammer;</I> Swed. <I>hammare</I>]
:-- <I>a hammer;</I> h. t&ouml;ng, ste&eth;i, Edda 9, Vkv. 18, Landn. 212 (in a
verse); the thunderbolt was in the northern mythology represented as a hammer, - the hammer Mj&ouml;lnir, Edda (Sksm.) 15, 26, 28-30, 58, 70, passim, &THORN;kv
. passim, Hbl. 47; hann (the idol) var merk&eth;r eptir &THORN;&oacute;r ok hefi
r hamar &iacute; hendi, &Oacute;. H. 108, O. T. 44; &THORN;r&uacute;&eth;-hamarr
, <I>the mighty hammer,</I> Ls. 57, 59, 61, 63: the hammer was the holy sign wit
h the heathens, answering to the cross of the Christians, hann g&ouml;r&eth;i ha
mar yfir, <I>he made the sign of the hammer over it,</I> Fms. i. 35; &THORN;&oac
ute;rr t&oacute;k hamarinn Mj&ouml;lni ok br&aacute; upp ok v&iacute;g&eth;i haf
r-st&ouml;kurnar, Edda 28, cp. also &THORN;kv. 30, where the bride and bridegroo
m were to be marked with the holy sign; hence &THORN;&oacute;rs-hamarr = the cha
racter RUNE which occurs on a few of the earliest heathen Runic stones (e.g. Tho
rsen, pp. 17, 329), cp. also &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. i. 446; this RU
NE is evidently an imitation of the thunderbolt. <B>&beta;.</B> <I>the back of a
n axe,</I> Eg. 769. COMPDS: <B>hamar-gangr,</B> m. <I>hammer-clash,</I> Stj. 45.
<B>hamars-h&ouml;gg,</B> n. <I>a hammer stroke,</I> Stj. 563. <B>hamars-mu&eth;
r</B> (<B>-munnr, -munni</B>), m. <I>the 'mouth'</I> or <I>thin end of a hammer,
</I> Edda 30. <B>hamar-skalli,</B> a, m. <I>the thick end of a hammer,</I> Fms.
viii. 138. <B>hamar-skapt,</B> n. <I>the shaft</I> or <I>handle of a hammer,</I
> Edda 28. <B>hamar-spor,</B> n. <I>a hammer's print,</I> Edda 34. <B>II.</B> m
etaph. <I>a hammer-shaped crag, a crag standing out like an anvil;</I> &thorn;ar
stendr hamarr mikill fyrir &thorn;eim, Bs. i. 601; &thorn;eir leggja skip s&iac
ute;n millum hamra tveggja, Grett. 83, Fas. iii. 257; &thorn;r&iacute;tugr, fert
ugr ... hamarr, <I>a crag thirty, forty ... fathoms high,</I> i. 159: so in the
saying, klj&uacute;fa &thorn;r&iacute;tugan hamarinn til e-s, <I>to split a thir
ty fathoms' rock, to make great efforts, to make Herculean efforts in a thing,</
I> metaph. from cutting roads through rocks: in pl. hamrar, <I>crags;</I> flugahamrar, sj&aacute;var-hamrar, <I>sea-crags;</I> ogres were believed to live in c
rags, hence the phrase, sem genginn &uacute;t &uacute;r h&ouml;mrum, i.e. <I>loo
king as wild as a crag-ogre,</I> sv&aacute; &iacute;lliligr sem genginn s&eacute
; &uacute;t &oacute;r sj&aacute;var-h&ouml;mrum, Nj. 182. COMPDS: (<B>hamar-</B>
and <B>hamra-</B>), <B>hamar-tr&ouml;ll,</B> n. a <I>crag-ogre,</I> Grett. (in
a verse). <B>hamar-dalr,</B> m. <I>a ravine,</I> Karl. 292. <B>hamar-gn&iacute;p
a,</B> u, f. <I>the peak of a crag,</I> Stj. 134, Fms. v. 323, &THORN;orf. Karl.
414. <B>hamar-klettr,</B>
<PAGE NUM="b0236">
<HEADER>236 HAMARKLIF -- HAMR.</HEADER>
m. <I>a crag</I> (isolated), Fms. ii. 92, Nj. 264, v.l. <B>hamar-klif,</B> n. <I
>a craggy cliff,</I> G&iacute;sl. 137. <B>hamar-rifa,</B> u, f. <I>a rift in a c
rag,</I> Fb. iii. 447. <B>hamar-skar&eth;</B> and <B>hamra-skar&eth;,</B> n. <I>
a scaur, cleft</I> or <I>ravine,</I> Grett. 132, G&iacute;sl. 51, Gr&aacute;g.
i. 17. <B>hamar-sk&uacute;ti,</B> a, m. <I>a jutting crag,</I> Nj. 264; gj&aacu
te;-h., q.v.: esp. freq. in local names in Icel. and Norway, <B>Hamarr, Hamrar,
Hamra-endar, Hamars-&aacute;:</B> in compds, Sm&aacute;-hamrar, Ein-hamarr, <I>a
single crag,</I> G&iacute;sl., etc., vide Landn., Fms. xii, Fb. iii. <B>2.</B>
a kind of <I>mark on sheeps' ears,</I> prob. of heathen origin, denoting the hol
y mark of the hammer of Thor: cutting the top of the ear thus UNCERTAIN is calle
d hamar, whence <B>hamar-skora,</B> u, f. <I>a cleft</I> hamar UNCERTAIN; cp. th
e ditty of Stef. &Oacute;l., Hamarinn m&eacute;r &iacute; greipar g&eacute;kk |
&thorn;a&eth; g&aelig;fu-marki&eth; f&iacute;na, and hamar-skoru og gloppu-gat |
g&ouml;r&eth;u &iacute; h&aelig;gra eyra. <B>3.</B> a kind of <I>fish,</I> Edda
(Gl.): prop. a false reading for humarr (q.v.), <I>a lobster.</I>

<B>hamask,</B> a&eth;, dep. <I>to rage, to be taken by a fit of fury</I> in a fi


ght, synonymous to ganga berserks-gang (see p. 6l): the word is derived from ham
r, prob. owing to a belief that such persons were possessed by a strange spirit
or demon; cp. hamr, hamstoli, hamramr, all of them words referring to a change o
f shape :-- sv&aacute; er sagt, at &thorn;&aacute; hama&eth;isk hann, ok fleiri
v&oacute;ru &thorn;eir f&ouml;ru-nautar hans er &thorn;&aacute; h&ouml;mu&eth;us
k, Eg. 122; hamask &thorn;&uacute; n&uacute;, Skallagr&iacute;mr, at syni &thorn
;&iacute;num, 192; &THORN;&oacute;rir hlj&oacute;p &thorn;&aacute; af baki, ok e
r sv&aacute; sagt, at hann hama&eth;isk &thorn;&aacute; it fyrsta sinn, Gull&tho
rn;. 30, Fas. iii. 343, Landn. 119; Fr&aacute;nmarr jarl haf&eth;i hamask &iacut
e; arnar l&iacute;ki, S&aelig;m. 95: the word is still used, <I>to work as hard
as a giant.</I>
<B>ham-farir,</B> f. pl. a mythical word, <I>the 'faring'</I> or <I>travelling</
I> in the assumed shape of an animal, fowl or deer, fish or serpent, with magica
l speed over land and sea, the wizard's own body meantime lying lifeless and mot
ionless; graphically depicted in Yngl. S. ch. 7, Vd. ch. 12, Hkr. (O. T.) ch. 37
; hann sendi Finna tv&aacute; &iacute; hamf&ouml;rum til &Iacute;slands, Landn.
174; Haraldr konungr bau&eth; kunngum manni at fara &iacute; hamf&ouml;rum til &
Iacute;slands, s&aacute; f&oacute;r &iacute; hvals-l&iacute;ki, etc., Hkr. i. 22
8.
<B>ham-fr&aelig;r,</B> f. pl., from hamfr&uacute; (?), <I>witches,</I> an GREEK;
leirbl&oacute;t g&ouml;rt &iacute; manns-l&iacute;ki af leiri e&eth;r deigi, e&
eth;r hamfr&aelig;r, N. G. L. i. 383, v.l.
<B>ham-f&ouml;ng,</B> n. pl. <I>frenzy, fury,</I> Sturl. ii. 137.
<B>ham-hleypa,</B> u, f. <I>a 'ham-leaper,' a witch that travels in</I> hamfarir
, Eg. 421, Fas. ii. 80, 390, Gull&thorn;. 64: in mod. usage Icel. say, hann er m
esta hamhleypa, <I>he is a great</I> h., <I>works like a giant,</I> of one who d
oes great work in little time; hann er hamhleypa a&eth; skrifa, hamhleypa a&eth;
vinna, etc.
<B>hamingja,</B> u, f. <I>luck, fortune;</I> prop. in a personal sense, <I>a gua
rdian spirit,</I> answering to the guardian angel of Christians; derived from ha
mr, for the guardian spirits of men -- and every man had his hamingja -- were be
lieved to take the shape sometimes of animals, sometimes and more commonly of hu
man beings, esp. that of women; but they were themselves supernatural beings; th
at the hamingjur were giant-females proceeding from the great Norns -- who were
the hamingjur of the world -- is borne out by the passage in V&thorn;m. 48, 49.
Hamingja and fylgja or fylgju-kona (Hallfred S. ch. 11) seem to be nearly synon
ymous, as also g&aelig;fa, gipta, au&eth;na, heill; but hamingja is the most per
sonal word, and was almost symbolical of family relationship. At the hour of dea
th the hamingja left the dying person and passed into a dear son, daughter, or b
eloved kinsman; cp. Hallfr. S. ch. 11, and esp. the charming tale in Gl&uacute;m
. ch. 9. One might also impart one's own good luck to another, hence the phrase
leggja s&iacute;na hamingju me&eth; e-m, almost answering to the Christian, 'to
give one's blessing to another.' Examples: s&ouml;g&eth;usk mundu leggja til me&
eth; honum hamingju s&iacute;na, Ld. 74; h. ok g&aelig;fa, Fms. vi. 165; &thorn;
&uacute; en &uacute;st&ouml;&eth;uga h., Al. 23; h. konungsins, 22; ok mun kona
sj&aacute; hans h. vera er fj&ouml;llum h&aelig;rra g&eacute;kk, Gl&uacute;m. 34
5; etja hamingju vi&eth; e-n, Fb. ii. 65; ok reyna hvat hamingjan vill unna &tho
rn;&eacute;r, Fs. 4; vilnask (<I>hope</I>) at h. mun fylgja, 23; vera m&aacute;
at &thorn;at s&eacute; til h. v&aacute;rrar &aelig;ttar, 11; lang&aelig;ligar ny
tjar munu menn hafa hans hamingju, Bs. i. 229; forl&ouml;g ekki for&eth;umst ill
| fram kemr &thorn;a&eth; hamingjan vill, &Uacute;lf. 3. 69; meiri &iacute; hre
ysti en hamingju, Gull&thorn;. 21; sigri e&eth;r hamingju manns &thorn;essa, Fs.
10. It is still used in Icel. almost as <I>Heaven, Providence;</I> &thorn;a&eth

; m&aacute; Hamingjan vita, <I>God knows;</I> eg vildi Hamingjan g&aelig;fi, <I>


would to Heaven!</I> Gu&eth; og Hamingjan, <I>God and Good Luck;</I> treysta Gu&
eth;i og Hamingjunni; eiga undir Hamingjunni, <I>to run the risk;</I> and in sim
ilar phrases. COMPDS: <B>hamingju-drj&uacute;gr,</B> adj. <I>lucky,</I> Fs. 34.
<B>hamingju-hj&oacute;l,</B> n. <I>the wheel of fortune,</I> Fas. iii. 470. <B>h
amingju-hlutr,</B> m. <I>a lucky chance,</I> Fms. x. 180. <B>hamingju-lauss,</B
> adj. <I>luckless, hapless,</I> Stj. 464, Fms. viii. 93. <B>hamingju-leysi,</B>
n. <I>want of luck,</I> Fms. i. 286. <B>hamingju-ma&eth;r,</B> m. <I>a lucky ma
n,</I> Fms. xi. 205, Fs. 21. <B>hamingju-mikill,</B> adj. <I>mighty lucky,</I> F
ms. ii. 31, Ld. 170, Eg. 46: compar. hamingju-meiri, Fb. i. 301. <B>hamingju-m&o
acute;t,</B> n. <I>lucky appearance;</I> h. er &aacute; p&eacute;r, Fs. 11. <B>h
amingju-raun,</B> f. <I>a trial of fortune,</I> Fms. xi. 244, &Oacute;. H. 195.
<B>hamingju-samligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>lucky-looking,</I> Fms.
i. 96. <B>hamingju-skipti,</B> n. <I>a shift</I> or <I>turn of fortune,</I> Stur
l. iii. 73. <B>hamingju-skortr,</B> m. <I>lack of luck,</I> Fms. xi. 260. <B>ham
ingju-tj&oacute;n,</B> n. <I>bad luck,</I> Al. 56.
<B>HAMLA,</B> u, f. <I>an oar-loop</I> made of a strap or withe fastened to the
thole-pin (h&aacute;r), into which the oar was put, the oarsman pulling the oar
against the thole, as is still done in the fjords of Norway; hence is called l&a
acute;ta s&iacute;ga &aacute; h&ouml;mlu, <I>to pull slowly towards the</I> haml
a, i.e. stern foremost, Fms. i. 172, vii. 213; l&aacute;ta skip s&iacute;ga &aac
ute; h&ouml;mlum, Hkr. iii. 336; &aacute; h&ouml;mlo, Mork. l.c.; l&eacute;t han
n leggja fimm skipum fram &iacute; sundit sv&aacute; at m&aacute;tti &thorn;egar
s&iacute;ga &aacute; h&ouml;mlu, Grett. 83 A; h&ouml;mlur slitnu&eth;u, h&aacut
e;ir brotnu&eth;u, <I>the</I> h. <I>were torn, the tholes broken,</I> Am. 35; le
ggja &aacute;rar &iacute; h&ouml;mlur, <I>they put the oars in the loops,</I> F
ms. iii. 57. In Norway the levy or conscription was counted by the h&ouml;mlur,
cp. &Oacute;. H. 227, where one hamla (i.e. man) was to be levied from every sev
en males over five years old, and so 'til h&ouml;mlu' means naut. = <I>per man,
per oar,</I> G&thorn;l. 99, N. G. L. i. 98; thus, gera mat &iacute; h&ouml;mlu,
<I>to contribute provisions by the head,</I> 201, cp. D. N. passim and Fritzner'
s remarks s.v.: the metaph. phrase, ganga e-m &iacute; h&ouml;mlu um e-t, <I>to
go into one's</I> hamla, <I>take one's place, to be one's match;</I> sem Sigvald
a myni f&aelig;st til skorta, at ganga m&eacute;r &iacute; h&ouml;mlu um r&aacut
e;&eth;a-ger&eth;ir ok d&aelig;ma h&eacute;r um m&aacute;l manna, b&aelig;&eth;i
fyrir vizku sakir ok r&aacute;&eth;speki, Fms. xi. 98. COMPDS: <B>h&ouml;mlu-ba
nd,</B> n. <I>an oar strap</I> (= hamla), Eg. 390, Fbr. 181. <B>h&ouml;mlu-bar&e
th;i,</B> a, m. a dub. GREEK; m&aacute; &thorn;at r&iacute;ki kalla h&ouml;mlu-b
ar&eth;a e&eth;a au&eth;nar &oacute;&eth;al, Sks. 333: the word is prob. taken f
rom a ship defeated in a fight and pulling or drifting stern foremost. <B>h&ouml
;mlu-fall,</B> n. <I>an illegal breaking up of a ship,</I> a Norse law term, no
king's ship might be demolished unless the keel had been laid for a new ship; h&
ouml;mlufall was liable to a fine of three marks for every hamla, N. G. L. i. 10
1. <B>h&ouml;mlu-ma&eth;r,</B> m. a Norse term answering to Icel. h&aacute;-seti
, <I>an oarsman, sailor,</I> N. G. L. i. 99. <B>II.</B> mod. <I>a short oar</I>
with which the boatman paddles, leaning the body forwards and with his face towa
rds the stem, using the oar partly instead of a rudder; hence st&yacute;ris-haml
a, <I>a 'rudder-oar.'</I>
<B>hamla,</B> a&eth;, <I>to pull backwards,</I> stern foremost ( = l&aacute;ta s
&iacute;ga &aacute; h&ouml;mlu); H&aacute;kon jarl l&eacute;t ok h. at landi, Fm
s. i. 93; h&ouml;f&eth;u menn hans &thorn;&aacute; undan hamlat, 174; g&aacute;t
u &thorn;eir eigi sv&aacute; skj&oacute;tt vikit &thorn;&oacute; at &thorn;eir h
amla&eth;i &aacute; annat bor&eth; en reri &aacute; annat, viii. 386; h&ouml;mlu
&eth;u &thorn;eir skipunum at Nor&eth;nesi, Fagrsk. 254; v&eacute;r skulum s&yac
ute;na &thorn;eim sem mestan undanr&oacute;&eth;r, en v&eacute;r skulum &thorn;&
oacute; raunar hamla, O. H. L. 69, cp. &THORN;i&eth;r. 61: in mod. usage <I>to p
addle with a short oar, turning the face towards the stem.</I> <B>2.</B> metaph.
<I>to stop, hinder one,</I> with dat.; n&uacute; b&uacute;ask &thorn;eir br&ael

ig;&eth;r &iacute; burt ok sto&eth;ar ekki at h. &thorn;eim, Fas. i. 42; hamla&e


th;i &thorn;at mj&ouml;k afla &THORN;orgr&iacute;ms, at fr&aelig;ndr hans k&oacu
te;mu eigi, Eb. 48. <B>II.</B> [A. S. <I>hamelan,</I> cp. Engl. <I>to hamstring,
</I> O. H. G. <I>hamal-stat</I> = <I>locus supplicii,</I> and Germ. <I>hammel</I
> = <I>vervex</I>], <I>to maim, mutilate:</I> with dat. and acc., sumir v&oacute
;ru hamla&eth;ir at h&ouml;ndum e&eth;a f&oacute;tum, Eg. 14; s&aacute; er manni
hamla&eth;i &aacute; hendi e&eth;r &aacute; f&aelig;ti e&eth;r veitti &ouml;nnu
r mei&eth;sl, Fms. xi. 226, 298; hann drap suma, suma l&eacute;t hann hamla, Hkr
. i. 258; l&eacute;t hann suma drepa, suma hamla, en suma rak hann &oacute;r lan
di, &Oacute;. H. 105.
<B>ham-le&eth;r,</B> n. <I>the shank leather of a hide;</I> cp. h&ouml;m.
<B>hamn-,</B> vide hafn, from h&ouml;fn, <I>a haven.</I>
<B>hampa,</B> a&eth;, <I>to toss one in the arms,</I> with dat.
<B>HAMPR,</B> m. [this word, like all words in <I>mp</I> (<I>np</I>), is of for.
origin; cp. Gr. GREEK, whence Lat. <I>cannabis;</I> Germ. <I>hanf;</I> Engl. <I
>hemp;</I> Dan. <I>hamp:</I> it scarcely occurs before the middle of the 13th ce
ntury; h&ouml;rr, q.v., is the genuine northern word] :-- <I>hemp,</I> Sks. 287,
H. E. i. 395, N. G. L. ii. 355.
<B>HAMR,</B> m., pl. hamir, dat. hami, Vsp. 36, but ham, H&ouml;fu&eth;l. (where
<I>ham, gram,</I> and <I>fram</I> form a rhyme), as also Haustl. 2, Hkr. i. 228
, all of them poems of the 10th century; [A. S. <I>hama, homa;</I> Hel. <I>hamo;
</I> O. H. G. <I>hemedi,</I> whence mod. Germ. <I>hemd;</I> Dan. <I>ham;</I> ak
in to hamr is Ital. <I>camisa,</I> Fr. <I>chemise,</I> with a final s answering
to hams below] :-- <I>a skin,</I> esp. the skin of birds flayed off with feathe
rs and wings; &aacute;lptar-hamr, <I>a swan's skin;</I> fugls-hamr, <I>a bird's
skin;</I> arnar-hamr, <I>an eagle's skin;</I> g&aacute;sar-hamr, <I>a goose's sk
in,</I> etc.; hams, q.v., of snakes: ham bera svanir hv&iacute;tfja&eth;ra&eth;a
n (of a swan's skin), Fas. i. 471 (in a verse); hleypa h&ouml;mum (of snakes), <
I>to cast the slough,</I> Konr. 34; hl&aacute;tra hamr, po&euml;t. <I>laughter's
cover, the breast,</I> H&ouml;fu&eth;l. 19. <B>II.</B> <I>shape,</I> esp. in a
mythol. sense, connected with the phrase, skipta h&ouml;mum, <I>to change the sh
ape,</I> described in Yngl. S. ch. 7, V&ouml;ls. S. ch. 7, 8, and passim; cp. al
so the deriv. ein-hamr, ham-farir, ham-ramr, ham-stola, hamingja, hamask, etc.,
-- an old and widespread superstition found in the popular lore and fairy tales
of almost every country; -- &Oacute;&eth;inn skipti h&ouml;mum, l&aacute; &thorn
;&aacute; b&uacute;krinn sem sofinn e&eth;r dau&eth;r, en hann var &thorn;&aacut
e; fugl e&eth;a d&yacute;r, fiskr e&eth;a ormr, ok f&oacute;r &aacute; einni svi
pstund &aacute; fjarl&aelig;g l&ouml;nd, Yngl. S. l.c., Fas. i. 128 (V&ouml;ls.
S. l.c.); it is described in V&ouml;ls. S. ch. 8, -- &thorn;eir hafa or&eth;it f
yrir &uacute;sk&ouml;pum, &thorn;v&iacute; at &uacute;lfa-hamir (<I>wolf-coats</
I>) h&eacute;ngu yfir &thorn;eim; it t&iacute;unda hvert d&aelig;gr m&aacute;ttu
&thorn;eir komask &oacute;r h&ouml;munum, etc.; &thorn;eir fundu konur &thorn;r
j&aacute;r ok spunnu l&iacute;n, &thorn;ar v&oacute;ru hj&aacute; &thorn;eim &aa
cute;lptar-hamir &thorn;eirra, S&aelig;m. 88 (prose to Vkv.); fj&ouml;lkyngis-ko
na var &thorn;ar komin &iacute; &aacute;lptar-ham, Fas. i. 373, cp. Helr. 6; v&i
acute;xla h&ouml;mum, <I>to change skins, assume one another's shape,</I> Skv. 1
. 42; &Uacute;lf-hamr, <I>Wolf-skin,</I> the nickname of a mythol. king, Hervar.
S., prob. from being hamramr; manns-hamr, <I>the human skin,</I> Str. 31; hug&e
th;a ek at v&aelig;ri hamr Atla, <I>methought it was the form</I> or <I>ghost of
Atli,</I> Am. 19; j&ouml;tunn &iacute; arnar-ham, <I>a giant in an eagle's skin
,</I> V&thorn;m. 37, Edda; &iacute; gemlis-ham, <I>id.,</I> Haustl.; fja&eth;r-h
amr, &THORN;kv.; &iacute; faxa-ham, <I>in a horse's skin,</I> Hkr. i. (in a vers
e); &iacute; tr&ouml;lls-hami, <I>in an ogre's skin,</I> Vsp. 36; vals-hamr, <I>
a falcon's skin,</I> Edda (of the goddess Freyja): it remains in mod. usage in m
etaph. phrases, a&eth; vera &iacute; g&oacute;&eth;um, &iacute;llum, vondum, ham

, <I>to be in a good, bad, dismal</I>


<PAGE NUM="b0237">
<HEADER>HAMDOKKR -- HANDLAUGAR. 237</HEADER>
<I>frame of mind</I> or <I>mood;</I> vera &iacute; s&iacute;num r&eacute;tta ham
, <I>to be in one's own good frame of mind;</I> f&aelig;rast &iacute; annan ham,
<I>to enter into another frame of mind:</I> in western Icel. an angry, ill-tem
pered woman is called hamr, h&uacute;n er mesti hamr (= vargr): <B>hams-lauss,</
B> adj. <I>distempered, furious,</I> esp. used in Icel. of <I>a person out of hi
s mind from restlessness</I> or <I>passion,</I> the metaphor from one who cannot
recover his own <I>skin,</I> and roves restlessly in search of it, vide &Iacute
;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. passim. COMPDS: <B>ham-d&ouml;kkr,</B> adj. <I>dark
-skinned, of dark hue,</I> Edda (Ht.), of the raven. <B>ham-fagr,</B> adj. <I>fa
ir of hue, bright,</I> Ad. 7. <B>ham-lj&oacute;tr,</B> adj. <I>scraggy, ugly,</I
> Haustl. <B>ham-v&aacute;tr,</B> adj. <I>skin-wet,</I> i.e. <I>drowned,</I> Lan
dn. (in a verse): freq. in foreign, Saxon, and Germ. pr. names and local names;
<B>Ham&eth;ir,</B> m. a pr. name, qs. Ham-&thorn;&eacute;r, cp. A. S. <I>Hama-&t
horn;eow.</I>
<B>ham-rama&eth;r,</B> part. = hamramr, Fas. iii. 424, (bad.)
<B>ham-ramr,</B> adj. a mythical term, <I>able to change one's shape;</I> in the
Sagas it is esp. used of berserkers, -- men gifted with supernatural strength o
r seized with fits of warlike fury (berserks-gangr), vide hamask; but also, thou
gh less frequently, referring to hamfarir; hann var h. mj&ouml;k, <I>he was a gr
eat wizard who changed his shape,</I> Landn. 87, 289; hann var h. mj&ouml;k sv&a
acute; at hann g&eacute;kk heiman &oacute;r Hraunh&ouml;fn um kveldit en kom um
morgininn eptir &iacute; &THORN;j&oacute;rs&aacute;r-dal, Landn. 236, 285, 306,
Gull&thorn;. 30; &thorn;at var m&aacute;l manna at hann v&aelig;ri mj&ouml;k h.,
Eg. 3; allir hinir sterkustu menn ok margir hamramir, 109; &thorn;eim m&ouml;nn
um er hamramir v&oacute;ru e&eth;r &thorn;eim er berserks-gangr er &aacute;, 125
; eigi var &thorn;at einm&aelig;lt at hann v&aelig;ri eigi h., 514 :-- as a nick
name, V&eacute;kell hinn hamrami, Landn. 191; Vigi hinn h., Korm. 58; Tanni er k
alla&eth;r var hinn hamrami, &Iacute;sl. ii. 360, -- the MS. has handrami, which
is no doubt wrong, as also in the name of the mythical king H&aacute;var&eth;r
handrami, Fb. i. 26; cp. hinn Rammi and ramaukinn, Landn. 107, 249, 277, Hdl. 34
.
<B>ham-remi,</B> f. <I>the state of being</I> hamramr, Eg. 125.
<B>hams,</B> m. ( = hamr), <I>a snake's slough;</I> ormar skr&iacute;&eth;a &oac
ute;r hamsi &aacute; v&aacute;r, Mkv.; kalla sver&eth;it orm, en fetlana ok umg&
ouml;r&eth; hams hans, Edda (Ht.) 123: metaph., g&oacute;&eth;r (&iacute;llr) ha
ms er &aacute; e-m, <I>one is in a good</I> (<I>bad</I>) <I>frame of mind;</I> h
ams er g&oacute;&eth;r &aacute; flj&oacute;&eth;um, Hallfred: Icel. say, vera &i
acute; g&oacute;&eth;um, vondum hamsi, <I>id.:</I> allit. phrases as, hafa hold
og hams, <I>'to keep up flesh and skin,'</I> i.e. <I>to be hale and hearty, to b
e in a good state.</I> <B>II.</B> in plur. hamsar means <I>particles of suet.</I
> In Norway hams means <I>the husks</I> of beans and grains: in Dan. a kind of <
I>beetle</I> is called <I>gjedehams.</I> UNCERTAIN The <I>s</I> in hams is curi
ous; it is kept throughout all cases; it is either a remnant of the old masc. ma
rk <I>s</I> for <I>r</I> as in Gothic, or perhaps the <I>s</I> answers to the in
flex. <I>d</I> as in O. H. G. <I>hamedi,</I> Germ. <I>hemd;</I> but still more
closely to the inflex. final <I>s</I> in Ital. <I>camisa,</I> Fr. <I>chemise.</
I>
<B>ham-skarpr,</B> adj. [h&ouml;m], <I>thin in the flank,</I> of a horse: the na

me of a horse, Edda (Gl.)


<B>ham-skiptask,</B> t, dep. = skipta h&ouml;mum, Str. 30.
<B>ham-stoli,</B> mod. <B>ham-stola,</B> adj. <I>'ham-stolen,'</I> prop. <I>a wi
zard whose skin has been stolen,</I> and hence metaph. <I>frantic, furious,</I>
Eg. 565, Ems. vi. 198, Barl. 56, Karl. passim, cp. V&ouml;ls. S. Fas. i. 130.
<B>ham-stolinn,</B> part. = hamstoli, Karl. 243, 352, El.
<B>hana</B> and <B>hana-n&uacute;,</B> interj. <I>see here!</I> vide Gramm. p. x
xviii, col. 2.
<B>HAND,</B> f. <I>a hand;</I> vide h&ouml;nd.
<B>handa,</B> adv. with dat. <I>for one, to one,</I> prop. a gen. pl. from h&oum
l;nd, q.v.
<B>handa-</B> and <B>handar-</B> in compds, vide s.v. h&ouml;nd.
<B>hand-afl,</B> n. <I>hand-strength;</I> lesa sik upp me&eth; handafli, <I>to h
aul oneself up by strength of hand,</I> Fas. iii. 283.
<B>hand-afli,</B> a, m. <I>the produce of one's hands;</I> lifa &aacute; handafl
a s&iacute;num, <I>to live by one's hands.</I>
<B>handan,</B> adv., 1. denoting <I>from the place, from beyond, beyond;</I> ha
ndan um, and in mod. usage handan yfir, &aacute;, fj&ouml;r&eth;, sund, fjall, <
I>from beyond a river, firth, sound, fell,</I> or the like; hann s&aacute; mann
r&iacute;&eth;a handan um Va&eth;la, Ld. 148; skip reri handan um fj&ouml;r&eth;
inn, Eb. 292; handan &oacute;r, af, fr&aacute;, <I>from the side beyond,</I> the
land being in dat.; kom &thorn;ar Ingimundr &oacute;r D&ouml;lum handan, Sturl.
i. 88; er &thorn;eir koma handan &oacute;r Tungunni, ii. 216; &thorn;eir s&aacu
te; at &thorn;r&iacute;r menn hleyptu handan fr&aacute; Akri, i. 83; handan af N
esinu, i.e. from Caithness to the Orkneys, Orkn. 410. <B>2.</B> absol., vindar g
n&yacute;ja h&eacute;&eth;an ok handan, <I>henceforth and thenceforth,</I> Edda
8; &THORN;&oacute;r&eth;r andar n&uacute; handan, <I>from the opposite bench,</I
> Sturl. i. 21, Fms. v. 176 (in a verse); vestan Vatnsskar&eth; ok handan, <I>f
rom the west of the fell W. and beyond,</I> Sturl.; &Iacute;slands H&uacute;nala
nds sem Danmarkar handan, i.e. <I>Iceland as well as H&uacute;naland and Denmark
beyond the sea,</I> Korm. <B>II.</B> fyrir handan, denoting <I>in the place,</I
> with acc.; &thorn;ar v&oacute;rum v&eacute;r allir fyrir handan &aacute; upp f
r&aacute; Akri, Sturl. ii. 210; h&eacute;r fyrir handan &aacute;na, &Iacute;sl.
ii. 260; fyrir handan ver, <I>beyond the sea,</I> Gkv. 2. 7; fyrir handan sundit
, Hbl. 1 :-- adverb., vera m&aacute; n&uacute; at Bar&eth;i s&eacute; fyrir hand
an, &Iacute;sl. ii. 387; S&oacute;d&oacute;ma fyrir handan en Gomorra fyrir h&ea
cute;&eth;an, Symb. 30.
<B>hand-bani,</B> a, m. a law term, <I>an actual slayer, homicide;</I> opp. to r
&aacute;&eth;-bani, hald-bani, Hdl. 28, (GREEK.)
<B>hand-bjalla,</B> u, f. <I>a hand-bell,</I> Pm. 90.
<B>hand-bj&ouml;rg,</B> f. <I>'hand-supply;'</I> esp. in phrases, lifa vi&eth; h
. s&iacute;na, <I>to live from hand to mouth,</I> Fas. iii. 538; eiga allt undir
h. sinni, <I>id.,</I> R&oacute;m. 290; f&aelig;ra e-n fram me&eth; h. sinni, <I
>to support a person by one's labour,</I> Jb. 267; whence <B>handbjargar-&uacute
;magi,</B> a, m. (<B>-ma&eth;r,</B> m.), <I>a person supported by another's labo
ur,</I> id.

<B>hand-bogi,</B> a, m. <I>a hand-bow,</I> Landn. 288, Sks. 390, 626, Orkn. 148,
Fms. vii. 45, Fb. i. 486; opp. to l&aacute;sbogi, <I>a cross-bow.</I>
<B>hand-b&oacute;k,</B> f. <I>a handbook,</I> Vm. 52, Hom. 29.
<B>hand-brag&eth;,</B> n. <I>handicraft, manner of work,</I> gott, &iacute;llt h
.: of needlework, &thorn;a&eth; er handbrag&eth;i&eth; hennar &aacute; &thorn;v&
iacute;, and the like.
<B>hand-byndi,</B> mod. <B>hand-bendi,</B> n., prop. a <I>handcuff:</I> metaph.
<I>a hindrance, bother,</I> e-m er (ver&eth;r) h. at e-u, <I>to be bothered with
a thing,</I> Karl. 234; &thorn;a&eth; er h. a&eth; honum; hann ekki nema til h
andbendis.
<B>hand-b&aelig;rr,</B> adj. <I>ready at hand</I>, Greg. 7, Hornklofi.
<B>hand-fagr,</B> adj. <I>having fair hands,</I> Korm.
<B>hand-fang,</B> n. <I>'hand-grip,' a span,</I> G&iacute;sl. 23.
<B>hand-fara,</B> f&oacute;r, <I>to touch with the hands,</I> Bs. i. 460.
<B>hand-f&aacute;tt,</B> n. adj. <I>lack of hands, having too few hands,</I> Fb.
i. 521.
<B>hand-festa,</B> t, a law term, <I>to strike a bargain by shaking hands, to pl
edge;</I> h. heit sitt, Fms. vi. 145; &Aacute;sgr&iacute;mr handfesti at grei&et
h;a &thorn;riggja vetra skatta, Bs. i. 740; handfestir ei&eth;ar, Dipl. ii. 19;
biskup handfesti (<I>betrothed</I>) jungfr&uacute; Ingilborg, Fms. x. 103, H. E.
i. 248; handfest m&eacute;r upp &aacute; tr&uacute; &thorn;&iacute;na, at ...,
Stj. 629. 2 Kings x. 15.
<B>hand-festa,</B> u, f. (<B>hand-festning,</B> f., H. E. i. 251), = handfestr,
Dipl. iv. ii, Fb. i. 366, Bs. ii. 61.
<B>hand-festr,</B> f. <I>striking a bargain, the joining hands;</I> &thorn;&aacu
te; ferr handfestr um allt skipit &thorn;eirra &iacute; millum at &thorn;essu he
iti, Bs. i. 421; &aacute;ttu &thorn;eir at handfesti ok v&aacute;pna-tak at &tho
rn;essu heiti, Fms. viii. 55; t&oacute;ku &thorn;eir heit sitt me&eth; h., v. 13
8; sira Oddr t&oacute;k &thorn;&aacute; ok &thorn;etta skilor&eth; me&eth; h., B
s. i. 746; vi&eth; vitni ok h., Fb. i. 366: it answers to the signing one's name
in mod. law. UNCERTAIN In the early Dan. and Swed. laws the stipulation to be g
iven by the king at his coronation was called <I>haand-f&aelig;stning.</I> In S
cotland marriage used often to be preceded by a preliminary union called <I>hand
-fasting,</I> see Jamieson s.v. <B>II.</B> <I>a rope by which to haul oneself up
,</I> Jm. 1.
<B>hand-fjatla,</B> a&eth;, = handv&aelig;tta.
<B>hand-fyllr,</B> f. <I>a handful,</I> &Oacute;. H. 211.
<B>hand-f&aelig;ri,</B> n. <I>an angling line.</I>
<B>hand-ganga,</B> u, f. <I>surrender</I> (cp. ganga &aacute; h&ouml;nd e-m), al
so <I>submission to one as liege-lord;</I> veita e-m handg&ouml;ngu, &Oacute;. H
. 97; &thorn;&aacute; var&eth; ekki af handg&ouml;ngu vi&eth; konunga, 163, R&oa
cute;m. 124, 134.
<B>hand-genginn,</B> part. [Dan. <I>haandgangen</I>], <I>a king's officer, belon
ging to the king's household;</I> g&ouml;rask h. e-m, Eg. 29, 197, Sks. 249, Eb.

110, Fs. 70; synonymous to hir&eth;ma&eth;r, Fms. iv. 122, Al. 27, N. G. L., Jb
. passim.
<B>hand-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>handy, adroit,</I> Valla L. 223.
<B>hand-grannr,</B> adj. <I>having a thin hand.</I>
<B>hand-grip,</B> n. = handr&aacute;n, Bs. ii. 45.
<B>hand-hafa,</B> &eth;, <I>to have in hand, possess,</I> G&thorn;l. 313.
<B>hand-hafl,</B> a, m. <I>having in hand,</I> Fb. 329; vera h. at e-u, <I>to ge
t into one's hands, clutch a thing</I> (as a law term less than <I>to own</I>);
vera h. at j&ouml;r&eth;u at &uacute;leyfi konungs, G&thorn;l. 452; ef s&aacute;
kallask keypt hafa er h. er at, N. G. L. i. 249, Sturl. i. 56 (of <I>unlawful s
eizure</I>).
<B>hand-haltr,</B> adj. <I>having a lame, bad hand,</I> Sturl. i. 189.
<B>hand-heitr,</B> adj. <I>having a warm hand.</I>
<B>hand-h&aelig;fi,</B> n. and <B>hand-h&ouml;fn,</B> f. <I>a hand instrument,</
I> &THORN;jal. 8.
<B>hand-h&ouml;gg,</B> n. <I>a hacking off one's hand,</I> Sturl. iii. 116.
<B>hand-h&ouml;ggva,</B> hj&oacute;, <I>to hack one's hand off,</I> Eb. 58, Fms.
viii. 167.
<B>hand-i&eth;jan,</B> f. = hannyr&eth;, Bs. i. 619.
<B>hand-kaldr,</B> adj. <I>having</I> (usually) <I>a cold hand.</I>
<B>hand-kista,</B> u, f. <I>a hand-box,</I> D. N.
<B>hand-klukka,</B> u, f. <I>a hand-bell,</I> Vm. 114, 117, B. K. 83.
<B>hand-kl&aelig;&eth;i,</B> n. <I>a hand-towel,</I> N. G. L. ii. 443, Nj. 176,
Fms. iii. 194: for use in church, Vm. 15, 104, 117, Dipl. iii. 4, B. K. 83.
<B>hand-knakkar,</B> m. pl. a kind of <I>crutches,</I> Mar. 69, 70.
<B>hand-kriki,</B> a, m. <I>an arm-pit.</I>
<B>hand-kr&oacute;kr,</B> m. a game, <I>'hand-crook,' pulling with crooked hands
.</I>
<B>hand-kr&aelig;kjask,</B> t, recipr. <I>to try the strength by pulling with cr
ooked hands,</I> Fms. vi. 203, Fs. 78 (where it is used of hooking hands togethe
r and standing in a circle as in a dance).
<B>hand-kvern,</B> f. <I>a quern, hand-mill,</I> B. K. 81.
<B>hand-lag</B> or <B>hand-l&ouml;g,</B> n. [cp. mid. Lat. <I>andilago, andilang
us,</I> per festucam et per andilangum tradere, Du Cange] :-- <I>joining hands,
a pledging,</I> = handfestr, Eb. 128, Sturl. iii. 233, D. N. i. 134: in sing., D
ipl. i. 11.
<B>hand-laginn,</B> part. <I>adroit;</I> <B>hand-lagni,</B> f. <I>adroitness.</I
>

<B>hand-lami,</B> adj. indecl. <I>with a lame, bad hand,</I> Bs. ii. 29, Karl. 5
47.
<B>handlan,</B> f. <I>working,</I> MS. 4. 10.
<B>hand-latr,</B> adj. <I>lazy</I>, Sturl. iii. 200.
<B>hand-laugar,</B> f. pl. <I>washing the bands,</I> a custom with the men of ol
d after as well as before meals; gefa e-m h., Fms. vi. 321, Stj. 153; taka h., F
ms. vii. 85; ganga til handlauga, v. 317; bera inn h., Nj. 220 (after dinner); B
erg&thorn;&oacute;ra g&eacute;kk at bor&eth;inu me&eth; handlaugar, Nj. 52, cp.
<PAGE NUM="b0238">
<HEADER>238 HANDLAUSS -- HANGR.</HEADER>
Nj. ch. 117, Lv. ch. 13, Har. S. Har&eth;r. ch. 79: in sing. of <I>the basin</I>
= mundlaug, Fms. vi. 199, Fb. iii. 467.
<B>hand-lauss,</B> adj. <I>without hands,</I> G&iacute;sl. (in a verse).
<B>hand-leggja,</B> lag&eth;i, = handfesta; h. e-m e-t, <I>to pledge, confirm by
</I> handl&ouml;g, Dipl. ii. 5; h. e-m land, til eignar, <I>to sell an estate b
y</I> handl&ouml;g, Dipl. ii. 8, Thom. 298; handlag&eth;i Sophia kirkjunni til e
ignar &thorn;rj&aacute; tigi hundra&eth;a, Pm. 9: <I>to seize,</I> Post. (Fr.)
<B>hand-leggr,</B> m. <I>the 'hand-leg,' the arm,</I> Landn. 119 (v.l.), Bjarn.
65, Grett. 140, Nj. 19, 116, Ld. 220, Sturl. i. 85, ii. 104, Bs. i. 640, ii. 29,
Fms. i. 16, ii. 264, vii. 226, B&aacute;r&eth;. 169; cp. f&oacute;tleggr: Icel.
distinguish between upp-h., <I>the upper-arm,</I> and fram-h., <I>the fore-arm;
</I> in mod. speech this compd word has almost superseded the old armr, q.v.
<B>hand-lei&eth;sla,</B> u, f. <I>guidance.</I>
<B>hand-leika,</B> l&eacute;k, <I>to wield in one's hand, have in the hand.</I>
<B>hand-leikinn,</B> part. <I>nimble-handed.</I>
<B>hand-lektari,</B> a, m. <I>a hand lectern</I> or <I>reading-desk,</I> Vm. 110
.
<B>hand-l&eacute;ttir,</B> m. <I>lending a hand,</I> Fbr. 93.
<B>handligr,</B> adj. <I>manual,</I> K. &Aacute;. 120.
<B>hand-l&iacute;n,</B> n., eccl. <I>sleeves,</I> 625. 184, Fms. iii. 168, viii.
308, Vm. 30, Dipl. v. 18, B. K. 83, D. I. i. passim.
<B>hand-lj&oacute;tr,</B> adj. <I>having a loutish, clownish hand.</I>
<B>hand-megin</B> and <B>hand-megn,</B> n. <I>strength of hand, clasp,</I> = han
dafl, Rb. 378; af handmagni, <I>with the clasp of the hand,</I> 625. 26: <I>stre
ngth to work, working power,</I> Gr&aacute;g. i. 237, 240: <I>work</I> = handbj&
ouml;rg, f&aelig;ra e-n fram &aacute; f&eacute; s&iacute;nu e&eth;r handmagni, 2
92. <B>handmegins-&uacute;magi,</B> a, m. = handbjargar-&uacute;magi, Gr&aacute;
g. i. 289.
<B>hand-meiddr,</B> part. <I>with maimed hands,</I> Sturl. i. 189 C.

<B>hand-mj&uacute;kr,</B> adj. <I>having a soft hand.</I>


<B>hand-numinn,</B> part. <I>seized, caught,</I> Gr&aacute;g. ii. 136, 195, N. G
. L. i. 61.
<B>hand-&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>fumbling about and touching everything with
the hands,</I> esp. of children.
<B>hand-pundari,</B> a, m. <I>a hand steel-yard,</I> G&thorn;l. 523, Jb. 373.
<B>hand-ra&eth;i,</B> a, m. <I>a drawer</I> in a chest, 677. 9; freq. in mod. us
age, kistu-handra&eth;i, kistils-handra&eth;i, etc.
<B>hand-ramr,</B> adj., vide hamramr.
<B>hand-r&aacute;n,</B> n. a law term, <I>'hand-robbery,' wresting a thing out o
f another's hand,</I> a kind of frumhlaup (personal assault), defined in Gr&aacu
te;g. Vsl. ch. 3, liable to outlawry, Gr&aacute;g. ii. 191, N. G. L. i. 58, G&th
orn;l. 408, Jb. 426.
<B>hand-reip,</B> n. <I>a rope for hauling,</I> Sks. 414.
<B>hand-ri&eth;,</B> n. <I>a hand-rail,</I> of a staircase or the like, Fms. vii
i. 375 (of a bridge), Sks. 414.
<B>hand-rif,</B> n. [cp. <I>handsyfte,</I> Ivar Aasen], <I>'hand-reefing,'</I> a
naut. term, in the phrase, svipta h., <I>to reef a sail;</I> s&iacute;ga skyldi
l&aacute;ta seglin, ok heldr seint, en svipta af handrifi, &Oacute;. H. 182, (s
vipta af ne&eth;an handrifi, Fms. iii. 44.)
<B>hand-rit,</B> n. <I>'hand-writ,' manuscript,</I> (mod.) <B>handrita-safn,</B>
n. <I>a collection of manuscripts.</I>
<B>hand-sal,</B> n. [Scot. <I>hansel;</I> Dan. <I>handsel</I>], a law term, usua
lly in pl. hands&ouml;l, <I>'hand-selling'</I> or <I>hanselling,</I> i.e. <I>the
transference</I> of a right, bargain, duty to another by joining hands; -- hand
-shaking was with the men of old the sign of <I>a transaction,</I> and is still
used among farmers and the like, so that <I>to shake hands</I> is the same as to
conclude a bargain, cp. Lat. <I>mandare</I> = <I>manu-dare, mancipium</I> from
<I>manu capere;</I> jafnt &thorn;ykkja m&eacute;r &thorn;&iacute;n heit sem hand
s&ouml;l annarra manna, <I>thy word is as good as the</I> h. <I>of other men,</I
> Lv. 65: <I>a trust, charge,</I> Gr&aacute;g. i. 190; &thorn;etta handsal l&iac
ute;ka&eth;i &iacute;lla &THORN;orbrands sonum, Eb. 156; er hj&aacute; v&oacute;
ru gj&ouml;finni ok handsalinu, Anal. 293; biskups hands&ouml;l, Vm. 66; taka vi
&eth; hands&ouml;lum &aacute; e-u, <I>to undertake the trust, charge of a thing,
</I> Nj. 257; ek vil gjarna at &thorn;&uacute; takir hands&ouml;lum &aacute; &ou
ml;llu f&eacute;nu, Ld. 50; taka vi&eth; f&eacute; me&eth; hands&ouml;lum, Fs. 1
25; eiga hands&ouml;l vi&eth; e-n, <I>to make a bargain with one,</I> Hrafn. 21,
Rd. 243, Fb. i. 109; gefa e-m hands&ouml;l yfir e-u, Bs. ii. 64; bj&oacute;&eth
;a h. fyrir e-n, <I>to offer bail for one,</I> Fs. 87; ganga til handsala fyrir
e-n, Eb. 128, 148, Gr&aacute;g. and Sagas passim. COMPDS: <B>handsals-band,</B>
n. <I>a bond of</I> handsal, N. G. L. i. 223. <B>handsals-ma&eth;r</B> or <B>ha
ndsala-ma&eth;r,</B> m. <I>a bail, surety,</I> Gr&aacute;g. i. 295, 363, 655 iii
. 1, Sturl. iii. 43. <B>handsals-rof,</B> n. <I>a breach of</I> h., N. G. L. i.
365. <B>handsals-slit,</B> n. <I>a breach of h.,</I> Gr&aacute;g. i. 384, 385,
G&thorn;l. 517.
<B>handsala,</B> a&eth;, <I>to make over by hansel,</I> cp. Lat. <I>mancipare;</
I> tak n&uacute; &iacute; h&ouml;nd m&eacute;r ok handsala, Nj. 21; r&eacute;tt

fram h&ouml;ndina ok h. m&eacute;r n&uacute; landit, Eb. 38; h. sek&eth;, s&aacu


te;tt, Nj. 111, Gr&aacute;g. i. 118, 119; h. ni&eth;rfall at s&ouml;kum, Nj. 21;
h. e-m f&eacute; sitt, Gl&uacute;m. 364, Eb. 156; h. sj&aacute;lfd&aelig;mi, Bs
. i. 286; h. l&ouml;ggri&eth;, Gr&aacute;g. i. 19; f&eacute; handsalat, 399; h.
kaup, <I>to strike a bargain,</I> N. G. L. i. 24; &thorn;&aacute; skal hann kre
fja harm verka sl&iacute;kra, sem hann handsala&eth;i honum, <I>as he stipulated
with him,</I> 35: recipr., handsalask e-t, <I>to stipulate with one another,</I
> Gr&aacute;g. i. 116; takask &thorn;eir &iacute; hendr ok handsalask vi&eth; s&
aelig;ttina, Sturl. ii. 252: part., handseld s&ouml;k, etc., <I>a suit conducted
by proxy,</I> Nj. passim.
<B>hand-sama,</B> a&eth;, <I>to gather together, keep, catch.</I>
<B>hand-sax,</B> n. <I>a short sword, dirk,</I> Fms. ii. 169, 268, 274, viii. 22
4. <B>handsaxa-leikr,</B> m. <I>playing with dirks,</I> by throwing them in the
air and catching them by the hilt, Fb. i. 463.
<B>hand-seinn,</B> adj. <I>slow with the hand,</I> &Iacute;sl. ii. 84.
<B>hand-seld,</B> f. <I>making over by</I> handsal. <B>handseldar-vitni,</B> n.
<I>a witness to a</I> handsal, Gr&aacute;g. ii. 203.
<B>hand-selja,</B> d, = handsala, Nj. 33; h. e-m e-t, G&thorn;l. 513: <I>to stip
ulate, make a bargain,</I> h. s&eacute;r konu, 229; h. e-m vitni, verk, D. N. i.
100, N. G. L. ii. 163.
<B>hand-s&iacute;&eth;r,</B> adj. <I>long-armed,</I> Fb. iii. 416.
<B>hand-skj&aacute;lfti,</B> a, m., medic. a <I>trembling of the hand.</I>
<B>hand-skot,</B> n. <I>a throwing by hand,</I> opp. to bogaskot (<I>shooting fr
om a bow</I>), Eb. 308, Fas. ii. 513, Fms. vi. 84, Bs. i. 621, Fb. i. 485.
<B>hand-sleggja,</B> u, f. <I>a hand-sledge,</I> Sks. 415.
<B>hand-sl&ouml;ngva,</B> u, f. <I>a hand-sling,</I> Sks. 380.
<B>hand-sm&aacute;r,</B> adj. <I>small-handed.</I>
<B>hand-sterkr,</B> adj. <I>strong-handed,</I> Eb. 166.
<B>hand-stinnr,</B> adj. <I>with brawny hand;</I> r&oacute;a handstinnan, <I>to
pull briskly,</I> Finnb. 250.
<B>hand-stir&eth;r,</B> adj. <I>stiff-handed, awkward.</I>
<B>hand-st&oacute;r,</B> adj. <I>big-handed.</I>
<B>hand-stuttr,</B> adj. <I>short-handed.</I>
<B>hand-styrkja,</B> t, in the phrase, h. sik upp, <I>to haul oneself up,</I> Gr
ett. 96, 141.
<B>hand-styrkr,</B> adj. = handsterkr, Fms. i. 305, x. 172.
<B>hand-styrkr,</B> m. <I>strength of hand,</I> B&aelig;r. 9.
<B>hand-s&ouml;k,</B> f. = handseld s&ouml;k, Nj. 230 (MS.)
<B>hand-tak,</B> n. = handlag, Nj. 113, Sturl. i. 118, Bs. i. 771, Vm. 76.

<B>hand-taka,</B> t&oacute;k, <I>to seize, capture,</I> Nj. 136, S&aelig;m. 33,


Fb. i. 395, Fs. 102, Fbr. 54 new Ed. <B>2.</B> <B>hand-tekinn,</B> part. <I>stip
ulated,</I> Fs. 15.
<B>hand-tygill,</B> m. <I>a lace-tag,</I> Fms. vi. 140.
<B>hand-&uacute;n&yacute;tr,</B> adj. <I>quite worthless.</I>
<B>hand-v&aacute;lka</B> (<B>-volka</B>), a&eth;, <I>to squeeze</I> or <I>crumpl
e up with the hands.</I>
<B>hand-vega,</B> v&aacute;, <I>to weigh in the hand,</I> Fb. i. 370.
<B>hand-vegr,</B> m. <I>a shoulder-seam,</I> Fms. ii. 70, Thom. 41, Flov. 31.
<B>hand-verk,</B> n. <I>a handiwork, trade, profession,</I> (mod.) <B>handverksma&eth;r,</B> m. <I>a handicraftsman.</I>
<B>hand-verkr,</B> m., medic. <I>chiragra, gout in the hand.</I>
<B>hand-viss,</B> adj. <I>in hand, quite certain,</I> Karl. 175, 212, Thom. 5, 4
0, 63, 118.
<B>hand-v&aelig;tta,</B> tt, = handvega, Fms. ii. 129.
<B>hand-v&ouml;mm,</B> f. <I>'hand-slip,' maladroitness, clownishness, blunderin
g,</I> Gr&aacute;g. i. 383, N. G. L. i. 22, 25, G&thorn;l. 501, Js. 121.
<B>hand-&aelig;&eth;i,</B> n. <I>fidgetting with the hand, being</I> hand&oacute
;&eth;r.
<B>hand-&ouml;x,</B> f. <I>a hand-axe,</I> Nj. 27, Gl&uacute;m. 329, Eg. 769: us
ed as a missile, &Oacute;. H. 217.
<B>hang,</B> n. <I>the coil</I> of a serpent; beygja hangit, of a cat, Edda 33.
<B>HANGA,</B> pret. h&eacute;kk, 2nd pers. h&eacute;kkt, mod. h&eacute;kst, pl.
h&eacute;ngu; pret. subj. h&eacute;ngja, mod. h&eacute;ngi; part. hanginn; pres.
indic. irreg. hangi; a provincial weak pret. hang&eth;i also occurs a few times
in old writers, e.g. Edda 76, which form is still heard in southern Icel. (in a
nd about Reykjav&iacute;k): [Ulf. <I>hahan;</I> A. S. <I>h&aelig;n;</I> Engl. <I
>hang;</I> O. H. G. <I>hahan;</I> Germ. <I>hangen;</I> Dan. <I>h&aelig;nge;</I>
Swed. <I>h&auml;nge</I>] :-- to hang, Lat. <I>pendere:</I> <B>&alpha;.</B> <I>t
o hang, be suspended;</I> hvers manns alv&aelig;pni h&eacute;kk yfir r&uacute;mi
hans, Eg. 88; v&aacute;pn s&iacute;n, er &thorn;ar h&eacute;ngu hj&aacute; &tho
rn;eim, 377; &thorn;etta it st&oacute;ra sver&eth; er uppi hangir, Fas. iii. 120
; hann hefir n&uacute; tv&aacute; daga &aacute; krossi hangit, 625. 79. <B>&beta
;.</B> <I>to cleave to;</I> sv&aacute; hanga &thorn;ykt &aacute; &thorn;eim sko
tin, Al. 138; ok hang&eth;i h&oacute;n &aacute; lifrinni &thorn;ar til er hann d
&oacute;, Edda 76; en ef vi&eth; hangir, <I>if it hangs fast to,</I> N. G. L. i.
66. <B>&gamma;</B> <I>to hang up,</I> for smoking; e&eth;a tvau laer h&eacute;n
gi, Hm. 66; whence hanginn, <I>hung, smoked;</I> hangi&eth; kj&ouml;t (proncd. h
angi-kj&ouml;t), <I>hung, smoked meat.</I> <B>2.</B> <I>to be hanged, executed;<
/I> annarr skyldi hanga, en &ouml;&eth;rum steypa &iacute; forsinn Sarp, Fms. vi
i. 181; at eigi v&aelig;ri hverr y&eth;varr maklegri at hanga, 13; gengir &thorn
;&uacute; at hanga, Am. 22, cp. Hm. 139, Fms. v. 212.
<B>hangi,</B> a, m. a law term, <I>a body hanging on a gallows,</I> Fms. v. 212:
the mythol. phrase, sitja, setjask undir hanga, <I>to sit under a gallows,</I>

of Odin, in order to acquire wisdom or knowledge of the future; -- for this supe
rstition see Yngl. S. ch. 7; -- whence Odin is called <B>hanga-gu&eth;, hanga-dr
&oacute;ttinn, hanga-t&yacute;r,</B> <I>the god</I> or <I>lord of the hanged,</I
> Edda 14, 49, Lex. Po&euml;t.; var&eth;at ek fr&oacute;&eth;r und forsum | f&oa
cute;r ek aldregi at g&ouml;ldrum | ... nam ek eigi Yggjar feng und hanga, <I>I
became not wise under waterfalls, I never dealt in witchcraft, I did not get the
share of Odin</I> (i.e. <I>the poetical gift</I>) <I>under the gallows,</I> i.e
. <I>I am no adept in poetry,</I> Jd. 3 (MS., left out in the printed edition).
According to another and, as it seems, a truer and older myth, Odin himself was
represented as hangi, hanging on the tree Ygg-drasil, and from the depths beneat
h taking up the hidden mystery of wisdom, Hm. 139; so it is possible that his ni
cknames refer to that; cp. also the curious tale of the blind tailor in Grimm's
M&auml;rchen, No. 107, which recalls to mind the heathen tale of the one-eyed Od
in sitting under the gallows.
<B>hangi-kj&ouml;t,</B> n. <I>hung, smoked meat.</I>
<B>hangin-lukla,</B> u, f. epithet of a housewife whose keys hang at her belt, R
m.
<B>hangr,</B> m. <I>a hank, coil;</I> &thorn;a&eth; er hangr &aacute; &thorn;v&i
acute;, <I>there is a coil</I> (<I>difficulty</I>) <I>in the matter.</I>
<PAGE NUM="b0239">
<HEADER>HANI -- HAR&ETH;BRJOSTA&ETH;R. 289</HEADER>
<B>HANI,</B> a, m. [Ulf. <I>hana;</I> A. S. <I>hana;</I> Engl. <I>hen;</I> Hel.
<I>hano;</I> Germ. <I>hahn;</I> Dan. and Swed. <I>hane;</I> cp. Lat. <I>cano</I>
] :-- <I>a cock,</I> Fms. v. 193, 194, Vsp. 34, 35, passim; ve&eth;r-hani or vin
d-hani, <I>a weathercock;</I> O&eth;ins-hani, a kind of <I>sandpiper, tringa min
ima;</I> &THORN;&oacute;rs-hani; &Oacute;&eth;inshani and &THORN;&oacute;rshani
are distinguished, &THORN;j&oacute;&eth;&oacute;lfr, May 15, 1869, p. 124. <B>2.
</B> as a nickname, Fms. xii, Fb. iii, Landn.; whence in local names, <B>Hana-t&
uacute;n, Hana-f&oacute;tr,</B> etc., Landn. COMPDS: <B>hana-gal,</B> n. or <B>h
ana-galan,</B> f. <I>cock-crow, gallicinium,</I> Fms. viii. 56. <B>hana-&oacute;
tta,</B> u, f. <I>cock-crow,</I> N. G. L. i. 9.
<B>hankask,</B> a&eth;, dep. <I>to be coiled up,</I> Fms. vi. 312; vide &aacute;
hankast, p. 41.
<B>HANKI,</B> a, m. [Dan. <I>hanke;</I> Engl. <I>hank</I>], <I>the hasp</I> or <
I>clasp</I> of a chest, Fs. 132; naut. <I>pullies</I> or <I>blocks</I> for brail
ing up a sail, N. G. L. i. 101; whence <B>hanka-gjald,</B> n., 199.
<B>HANN,</B> pers. pron. masc. <I>he;</I> fem. <B>H&Oacute;N</B> or <B>H&Uacute;
N,</B> <I>she;</I> for the pronunciation of this word see introduction to letter
H; as to the inflexion see Gramm. p. xxi; in the MSS. the word is usually abbre
viated &h-bar; = hann; h&ordm; or h&o-long; = h&oacute;n; &h-bar;m = h&aacute;nu
m; &h-bar;ar = hennar; &h-bar;i or &h-bar;e = henni: the old dat. masc. was h&aa
cute;num, as shewn by rhymes, m&aacute;na vegr und h&aacute;num, Haustl.; but in
Icel. it was no doubt sounded h&aolig-acute;num, by way of umlaut; it was then
sounded h&oacute;num with a long vowel, and lastly honum with a short vowel, whi
ch also is the mod. form; the old MSS. often spell h&aacute;num in full; the spe
lling h&ouml;num in old printed books recalls the old form h&aolig-acute;num; fr
om Pass. 9. 7 it may be seen that in the middle of the 17th century the dative w
as sounded precisely as at present. <B>2.</B> sing. fem. h&oacute;n (<I>ho</I> i
n mod. Norse, <I>hoo</I> in Lancashire) seems to be the older form; the MSS. use
both forms h&oacute;n and h&uacute;n, but the former is the usual one; it was p

rob. sounded h&aolig-acute;n, which again points to a long root vowel, h&aacute;
nn, h&aacute;na? [Cp. Ulf. <I>is;</I> Germ. <I>er;</I> A. S., Engl., and Hel. <I
>he;</I> old Fris. <I>hi;</I> in the Scandin. idioms with a suffixed demonstrati
ve particle, vide Gramm. p. xxviii; Dan. and Swed. <I>han, hun,</I> etc.]
<B>B.</B> As this word appears almost in every line only special usages need be
mentioned, as, ef ma&eth;r f&aelig;rir &oacute;maga fram ok beri f&eacute; undir
hann (acc., sc. &oacute;magi), e&eth;r eigi hann (nom., the same) f&eacute;, &t
horn;&aacute; skal hann (nom., sc. ma&eth;r) bei&eth;a hann (acc., sc. &oacute;m
agi) me&eth; v&aacute;tta, at hann (nom., the same) seli h&aacute;num (dat., sc.
ma&eth;r) fj&aacute;r-heimting &aacute; h&ouml;nd &thorn;eim m&ouml;nnum er han
n (nom., sc. &oacute;magi) &aacute; f&eacute; undir, Gr&aacute;g. i. 279; here t
he context is very perplexing, chiefly owing to the identity of acc. and nom. si
ng, masc., but also because the pron. is sometimes demonstr., sometimes reflexiv
e; in the latter case an Icel. would now say s&eacute;r instead of h&aacute;num:
so also, &thorn;&aacute; skal hann bei&eth;a sam&thorn;ingis-go&eth;a, at hanu
f&aacute;i honum (i.e. <I>sibi</I>) mann, 10: again, skal hann selja s&oacute;kn
ok v&ouml;rn ef hann vill, ok sv&aacute; var&eth;veizlu fj&aacute;r <I>s&iacute
;ns</I> &thorn;ess er hann &aacute; h&eacute;r eptir, 146; &thorn;&aacute; skal
h&oacute;n r&aacute;&eth;a vi&eth; r&aacute;&eth; fr&aelig;nda <I>s&iacute;ns</I
> (<I>her</I>) nokkurs, 307; Gunnarr kenndi f&eacute;it at &thorn;at var hit sam
a sem hann (i.e. Njal) haf&eth;i honum (i.e. to Gunnar) greitt, Nj. 56. <B>II.</
B> the pers. pron. is often prefixed to a pr. name, as a sign of familiarity; fa
rit upp til hestsins ok g&aelig;ti&eth; hans Kols, Nj. 56; e&eth;r hverr ma&eth;
r er hann Gunnarr, <I>what sort of a man is Gunnar?</I> 51; ok hleypr &aacute;
hann &THORN;orkel upp, 114; ok leiti&eth; &eacute;r at honum H&ouml;skuldi, <I>g
o and look after Hoskuld,</I> 171; s&aelig;md er ek veitta honum &THORN;&oacute;
r&oacute;lfi br&oacute;&eth;ur &thorn;&iacute;num, Eg. 112; segir hann P&aacute;
lnir, Fms. xi. 47; h&oacute;n Ingibj&ouml;rg, 49; hann G&iacute;sli, Grett. (in
a verse); ok berjask vi&eth; hann &Oacute;laf, Fagrsk. 86; hans V&iacute;g&oacut
e;lfs, S&oacute;l.; sv&aacute; er, segir hann &THORN;&oacute;r&eth;r, &Iacute;sl
. ii. 329 :-- this has become very freq. in mod. conversational usage, so that a
person (nay, even an animal or a ship that has a name) is scarcely ever named w
ithout the pron., bidd' 'ann J&oacute;n a&eth; koma, seg&eth;' 'onum J&oacute;ni
, vekt' 'ana Sigr&iacute;&eth;i; h&uacute;n Sigga litla, hann J&oacute;n litli,
etc.; or of ponies, s&aelig;kt' 'ann Br&uacute;n, leg&eth;' &aacute; 'ana Skj&oa
cute;nu; cp. the dialogue in &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. i. 612, -- &eac
ute;g skal fylla m&iacute;na h&iacute;t, segir '&uacute;n Hv&iacute;t, &eacute;g
&eacute;t sem &eacute;g &thorn;oli, segir 'ann boli, etc.; or Kv&ouml;ldv. ii.
197, -- takt&uacute; &thorn;arna fr&aacute; 'enni Rey&eth;r og gef&eth;' 'enni H
yrnu, h&uacute;n H&uacute;fa hefir fl&aelig;kt sig &iacute; ni&eth;rbandinu. <B>
III.</B> er hann = <I>who, that;</I> s&aacute; ma&eth;r er hann vill, Gr&aacute;
g. i. 19, 27, 36, vide p. 132. <B>2.</B> answering to Fr. <I>on,</I> Germ. <I>ma
n,</I> Engl. <I>one;</I> v&aelig;ri sver&eth;it til t&aelig;kt er hann vildi, <I
>when one wished,</I> Eg. 505; but this use is very rare.
<B>hannar-m&aelig;li,</B> f. <I>'skilful speech,' eloquence,</I> R&oacute;m. 301
.
<B>Hannarr,</B> m. <I>the Skilful, the Artist,</I> name of a dwarf, Vsp.
<B>HANNR,</B> adj. <I>skilled;</I> s&uacute; var mar hanarst (i.e. h&ouml;nnust)
&aacute; Ha&thorn;alandi, <I>she was the most skilled maid in Hadaland,</I> on
a Norse Runic stone, cited by Bugge in Tidskr. for Philol. vol. vi. p. 90; hence
sj&oacute;n-hannr or sj&oacute;n-hannarr, <I>'skill-sighted,' one whose eyes ar
e cultivated, having the eyes of an artist,</I> &Oacute;. H. 16.
<B>hann&ouml;r&eth;</B> or <B>hannyr&eth;,</B> f., esp. used in pl. and sounded
<B>hannyr&eth;ir;</B> [this word is formed from hannr or hannar in the same way
as ein&ouml;r&eth; or einur&eth; from einar&eth;r] :-- <I>handiness, skill, fine

work,</I> esp. used of ladies' <I>needlework, embroidery,</I> or the like, and


freq. in mod. usage; enda er hannor&eth; (<I>skill, beauty</I>) &aacute; hv&iacu
te;vetna &thorn;v&iacute; er &thorn;&uacute; tekr &thorn;&iacute;num h&ouml;ndum
til at g&ouml;ra, Clem. 24; hann&ouml;r&eth;ir (pl.), 25; sv&aacute; skyldi han
s kona bera af &ouml;llum konum hannyr&eth;ir sem h&oacute;n var hverri &thorn;e
irra fr&iacute;&eth;ari, V&iacute;gl. 48 new Ed.; kyrtill gullofinn ok gerr hann
yr&eth;um, hannyr&eth; vefna&eth;ar, Konr. (MS.); h&oacute;n sauma&eth;i ok tefl
di e&eth;a vann a&eth;rar hannyr&eth;ir, Bs. i. 241; kenna konu vi&eth; hannyr&e
th;ir, Edda ii. 513; merkit var gert af miklum hannyr&eth;um ok &aacute;g&aelig;
tum hagleik, Orkn. 28; hafa &aacute; skriptum ok hannyr&eth;um, Gkv. 2. 15; h&oa
cute;n haf&eth;i heima verit ok numit hannor&eth;e (i.e. hann&ouml;r&eth;), V&ou
ml;ls. S. 135 new Ed.; h&oacute;n vandisk vi&eth; bor&eth;a ok hannyr&eth;ir, Fa
s. i. 523. <B>hannyr&eth;a-kona,</B> u, f. <I>a woman skilled in needlework.</I>
UNCERTAIN This word is to be distinguished from h&ouml;nd as it is spelt and so
unded <I>nn</I> not <I>nd,</I> cp. Bugge's interesting remarks in Hist. Tidskrif
t.
<B>hanzki,</B> a, m. [O. H. G. <I>hant-scuoh</I> = <I>hand-shoe,</I> Germ. <I>ha
nd-schuh;</I> Dan. <I>handske</I>] :-- <I>a glove,</I> Ls. 60, Hbl. 26, Edda 39
.
<B>HAPP,</B> n. [cp. Engl. <I>hap, happy</I>], <I>good luck,</I> but with the no
tion of <I>hap, chance,</I> as is well said in the ditty, hamingjan b&yacute;r &
iacute; hjarta manns | h&ouml;pp eru ytri g&aelig;&eth;i, N&uacute;m. 2. 87; &th
orn;&aacute; var&eth; minna happit en ek vilda, Fms. i. 182; happa fullting, <I>
'hap-help,' Deus ex machina,</I> vi. 165; happ s&oacute;tti &thorn;ik n&uacute;
en br&aacute;tt mun annat, g&aelig;ttu at &thorn;&eacute;r ver&eth;i &thorn;at e
igi at &uacute;happi, Landn. 146; til happs ok heilla s&aacute;tta (allit.), <I>
for good hap and health,</I> Gr&aacute;g. ii. 21: in the saying, s&aacute; skal
hafa happ er hloti&eth; hefir, Eb. 24; &uacute;happ, <I>mishap.</I> COMPDS: <B>
happa-drj&uacute;gr,</B> adj. <I>lucky,</I> Fas. iii. 619. <B>happa-mikill,</B>
adj. <I>having great luck,</I> Hkr. iii. 422. <B>happa-r&aacute;&eth;,</B> n. <I
>happy counsel,</I> &Iacute;sl. ii. 159, Hkr. ii. 88. <B>happa-verk,</B> n. <I>a
happy deed,</I> Fms. vii. 293. <B>happ-au&eth;igr,</B> adj. <I>wealthy, happy,
</I> &THORN;orf. Karl. 378. <B>happ-fr&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>wise in season
,</I> &THORN;orf. Karl. 378. <B>happ-lauss,</B> adj. <I>hapless,</I> Eg. (in a v
erse). <B>happ-samr,</B> adj. <I>happy, lucky,</I> Fas. iii. 427. <B>happ-skeytr
,</B> adj. <I>a happy shot,</I> Edda 17. In poetry, <B>happ-mildr, -kunnigr, -re
ynir, -vinnandi, -v&iacute;ss,</B> adj. <I>happy, fortunate:</I> <B>happ-snau&et
h;r,</B> adj. <I>hapless.</I> Lex. Po&euml;t.
<B>hapr-task</B> (<B>hafr-task</B>), n. <I>a haversack,</I> Sn&oacute;t 163.
<B>hapt,</B> n. <I>a bond;</I> vide haft.
<B>HARA,</B> &eth; (?), [cp. Germ. <I>harren</I>], <I>to wait upon</I> (?), an G
REEK, Skm. 28; or perhaps the same word as the mod. hjara (q.v.), <I>vitam deger
e.</I>
<B>Haraldr,</B> m. a pr. name (from herr, q.v.), Fms. COMPDS: <B>Haralds-sl&aacu
te;tta,</B> u, f. <I>the coinage of king Harold</I> Har&eth;r&aacute;&eth;i, Fms
. vi. <B>Haralds-stikki,</B> a, m. name of a poem, Fms.
<B>har&eth;a,</B> adv. = har&eth;la, chiefly used in poetry, Al. 84, Fms. x. 101
, Stj. 8, 452, Pr. 97, Lex. Po&euml;t.
<B>har&eth;indi,</B> n. pl. <I>hardness;</I> har&eth;indi haf&eth;a ek &thorn;ar
&iacute; hendi &thorn;v&iacute; at bein er hart, Bs. i. 874. <B>II.</B> metaph.
<I>hardship, severity,</I> K. &Aacute;. 54, Sks. 351, Fms. i. 220, vi. 110: esp
. in mod. usage, a <I>hard season, bad weather,</I> <B>har&eth;inda-&aacute;r, -

vetr, -sumar,</B> vetrar-har&eth;indi: <B>har&eth;indis-ma&eth;r,</B> m. <I>a st


ern man,</I> Sks. 803.
<B>har&eth;la,</B> and assimil. <B>harla,</B> adv. <I>very, greatly,</I> Fms. v.
257. vi. 217, Bs. i. 189, ii. 45, Stj. 58, Al. 156, Sturl. i. 159, Finnb. 232,
passim.
<B>har&eth;liga,</B> adv. <I>forcibly, sternly,</I> Fms. i. 71, vi. 44, Nj. 123,
G&thorn;l. 54: <I>swiftly, fast,</I> r&iacute;&eth;a har&eth;liga, Karl. 58, B&
aelig;r. 16; st&iacute;ga h., Sks. 629.
<B>har&eth;ligr,</B> adj. <I>hard,</I> metaph. <I>hard, severe,</I> Nj. 181, Fms
. ix. 291, v.l.
<B>har&eth;na,</B> a&eth;, <I>to harden.</I> <B>II.</B> metaph. <I>to be hardene
d,</I> Stj. 261. Exod. vi. sqq., K. &Aacute;. 54, Fms. vi. 37, 153, vii. 30: <I>
to become severe,</I> ii. 30, Sturl. ii. 255: of weather, Grett. 152, Fms. ix.
502, v.l.: of scarcity, har&eth;na&eth;i matl&iacute;fi &thorn;eirra, <I>they ra
n short of provisions,</I> viii. 435: <I>to be hard tried</I>, t&oacute;k &thorn
;&aacute; at har&eth;na &iacute; skapi sveins, <I>the lad began to feel unhappy,
</I> Bs. i. 350: part. har&eth;na&eth;r, <I>hardened,</I> i.e. <I>grown up,</I>
Sturl. iii. 11; opp. to blautr; Grettir var l&iacute;tt settr at kl&aelig;&eth;u
m, en ma&eth;r l&iacute;tt har&eth;na&eth;r, t&oacute;k hann n&uacute; at kala,
Grett. 91; &uacute;-har&eth;na&eth;r. <I>unhardened, still a tender boy.</I>
<B>HAR&ETH;R,</B> adj., fem. h&ouml;r&eth;, neut. hart, [Ulf. <I>hardus</I> = GR
EEK, GREEK; A. S. <I>heard;</I> Engl. <I>hard;</I> Germ. <I>hart;</I> Dan. <I>ha
ard;</I> Swed. <I>hard</I>]: <B>I.</B> <I>hard to the touch;</I> eptir h&ouml;r&
eth;um velli, &Iacute;sl. ii. 333; har&eth;r skafl, Fb. ii. 103; har&eth;ar g&ou
ml;tur, <I>hard, stony paths,</I> Fms. x. 85; stokka e&eth;r steina e&eth;r hvar
gi &thorn;ess er hart er fyrir, Gr&aacute;g. ii. 132; sj&oacute;&eth;a egg hart
(har&eth;-so&eth;inn), L&aelig;kn. 472; af har&eth;asta j&aacute;rni, Stj. 461:
<I>tempered,</I> of steel, Gpl. <B>II.</B> metaph., <B>1.</B> <I>hard, stern, s
evere;</I> h&ouml;r&eth; &iacute; skapi, Nj. 17 (skap-har&eth;r); h&ouml;r&eth;
or&eth;, <I>hard words,</I> Fms. v. 106; har&eth;r &iacute; hjarta, <I>hard of h
eart,</I> Flov. 38: with dat., har&eth;r e-m, <I>hard on one,</I> Fb. i. 71. <B>
&beta;.</B> <I>hardy;</I> f&oacute;lk hart ok &iacute;llt at s&aelig;kja, <I>har
dy and ill to fight against,</I> Fms. i. 85; eiga har&eth;an son, vi. 105; hinn
vaskasti drengr ok hinn har&eth;asti karlma&eth;r, &Iacute;sl. ii. 264; &thorn;e
ir eru har&eth;ir ok hinir mestu bardaga-menn, Karl. 282; har&eth;r &iacute; hor
n at taka (metaph. from a bull), <I>hard to take by the horns,</I> Fms. xi. 221:
<I>hard, gloomy,</I> &iacute; h&ouml;r&eth;u skapi, Bs. i. 351, Fas. iii. 522;
me&eth; har&eth;ri hendi, <I>with high hand</I>. <B>&gamma;.</B> <I>hard, sad;</
I> h&ouml;r&eth; t&iacute;&eth;indi, Nj. 64; h&eacute;r hafa or&eth;it har&eth;i
r atbur&eth;ir, <I>hard things have happened,</I> 248. <B>&delta;.</B> <I>hard,
dire;</I> har&eth;r (kostr), Fms. v. 235; gera har&eth;an r&eacute;tt e-s, <I>to
deal hardly with one,</I> i. 66; har&eth;r dau&eth;i, ii. 173; h&ouml;r&eth; s&
aelig;tt, Nj. 254; hafa hart, <I>to have a hard lot</I>, Sturl. iii. 292; har&et
h;r bardagi, h&ouml;r&eth; orrosta, Fms. ii. 323, passim. <B>&epsilon;.</B> of w
eather; h&ouml;r&eth; nor&eth;anve&eth;r, Nj. 124, Rb. 572. <B>2.</B> neut. hart
, adv. <I>hardly, harshly;</I> leika e-n hart, Fms. xi. 94. <B>&beta;.</B> <I>ha
rd, fast;</I> r&iacute;&eth;a hart, <I>to ride hard,</I> Sighvat, &Oacute;. H. (
in a verse), Nj. 82; en n&uacute; renn engi har&eth;ara en hann, 248; ganga hart
ok dj&uacute;pt, Edda 1; fl&yacute;ja sem har&eth;ast, <I>to fly one's hardest,
</I> 261; &thorn;eir f&oacute;ru har&eth;ara en &thorn;eir vildu, Fms. x. 139. <
B>&gamma;.</B> hart &iacute;llt (qs. har&eth;a &iacute;llt) erindi, Fb. ii. 393;
hart n&aelig;r, <I>hard by.</I> COMPDS: <B>Har&eth;-angr,</B> m. name of a firt
h in Norway; whence <B>Har&eth;engir,</B> m. pl. <I>the inhabitants of H.,</I>
Hkr., Fms. xii. <B>har&eth;a-fang,</B> n. a law term, <I>an execution for paymen
t,</I> Gr&aacute;g. i. 384, 398, 438. <B>har&eth;-beinn,</B> adj. <I>hard-foot,<

/I> a nickname, Ld. <B>har&eth;-brj&oacute;sta&eth;r</B> (<B>har&eth;-brystr,</B


> adj., Greg. 41, Stj. 484), part. <I>hard-hearted,</I>
<PAGE NUM="b0240">
<HEADER>240 HAR&ETH;BYLL -- HASTR.</HEADER>
Flov. 36. <B>har&eth;-b&yacute;ll,</B> adj. <I>a hard householder.</I> <B>har&et
h;-dreginn,</B> part. <I>hard to draw, difficult,</I> Nj. 100, v.l. <B>har&eth;dregi,</B> n. <I>being</I> h., Hkr. iii. 185. <B>har&eth;-dr&aelig;gr,</B> adj.
<I>hard to draw, hard to manage,</I> Nj. 90, 192. <B>har&eth;-eggja&eth;r,</B> a
dj. <I>sharp-edged,</I> Grett. (in a verse). <B>har&eth;-eygr,</B> adj. <I>hardeyed,</I> Njar&eth;. 364. <B>har&eth;-fang,</B> n. <I>'hard wrestling,' force,</
I> Sks. 782, v.l. <B>har&eth;-fari,</B> a, m. <I>one who travels hard, a quick t
raveller,</I> Sturl. iii. 122: as a nickname, Eg. 72. <B>har&eth;-farliga,</B> a
dv. <I>harshly,</I> Eb. 93 new Ed. <B>har&eth;-fengi,</B> f. <I>hardihood, valou
r,</I> Nj. 98, Fms. ii. 28, Fs. 13, Anal. 169. <B>har&eth;-fenginn,</B> adj. = h
ar&eth;fengr, Fas. i. 260, Ann. 1362 (in a verse). <B>har&eth;-fengliga</B> (<B>
-fengiliga,</B> Fms. iii. 143), adv. <I>hardily, valiantly,</I> B&aelig;r. 8, Fm
s. xi. 131, x. 355. <B>har&eth;-fengr,</B> adj. <I>hardy, valiant,</I> Eg. 710,
Nj. 192, Fas. ii. 525. <B>har&eth;-fenni,</B> n. <I>hard snow,</I> Fbr. 39. <B>h
ar&eth;-f&oacute;tr,</B> m. <I>'hard-leg,' a tempered bar,</I> po&euml;t. of a s
word, Hkm. <B>har&eth;-f&aelig;ri,</B> n. <I>stubbornness,</I> Ld. 176. <B>har&e
th;-f&aelig;rr,</B> adj. <I>hard to overcome,</I> Edda 27. <B>har&eth;-ge&eth;r<
/B> (<B>-ge&eth;ja&eth;r</B>), adj. <I>hard-minded.</I> <B>har&eth;-gengr,</B> a
dj. <I>hard-going, rough,</I> of a horse, opp. to g&oacute;&eth;gengr. <B>har&et
h;-greipr,</B> adj. <I>hard-clutched,</I> Lex. Po&euml;t. <B>har&eth;-g&ouml;rr,
</B> adj. <I>hardy, stout,</I> Nj. 30: of things <I>strong-built,</I> Fms. x. 35
5 (a ship), Fas. i. 273 (a tower). <B>har&eth;-hendliga,</B> adv. <I>with hard h
and,</I> Eg. 720. <B>har&eth;-hendr,</B> adj. <I>hard-handed, strong-handed,</I
> Stj. 553, Sks. 753. <B>har&eth;-huga&eth;r,</B> adj. <I>hard-hearted,</I> Hom.
101, 108, Gh. 1. <B>har&eth;-jaxl,</B> m. <I>a grinder</I> (tooth), a nickname,
Rd. <B>har&eth;-klj&aacute;&eth;r,</B> part. <I>hard-stretched,</I> of a weft,
Darr. <B>har&eth;-leikinn,</B> part. <I>playing a hard, rough game,</I> Sturl. i
. 23; ver&eth;a e-m h., <I>to play roughly with one,</I> Fms. ii. 182, Stj. 463;
f&aacute; har&eth;leikit, <I>to be roughly treated,</I> Fms. vi. 210, ix. 449;
g&ouml;ra e-m har&eth;leikit, Grett. 127. <B>har&eth;-leikni,</B> f. <I>a rough
game,</I> Fms. vi. 37, Karl. 456. <B>har&eth;-leikr,</B> m. <I>hardness;</I> hja
rtans h., Stj. 87: <I>harshness,</I> Fms. ii. 161, ix. 449. <B>har&eth;-leitr,</
B> adj. <I>hard-looking,</I> Eg. 305, Fms. x. 173. <B>har&eth;-l&iacute;fi,</B>
n. <I>a hard life, chastisement,</I> Bs. i. passim, Barl. 210: medic. <I>hardne
ss of bowels, constipation,</I> F&eacute;l. <B>har&eth;-lunda&eth;r,</B> adj. <I
>hard-tempered,</I> 655 B. xiii. <B>har&eth;-lyndi,</B> n. <I>a hard temper,</I>
Fms. vi. 45. <B>har&eth;-lyndr,</B> adj. <I>hard-tempered,</I> Nj. 16, Sturl. i
i. 185. <B>har&eth;-magi,</B> a, m. <I>'hard-maw,'</I> a nickname, Fms. vii. 217
. har&eth;-mannligr, adj. <I>hardy, manly,</I> Fb. i. 168, Kr&oacute;k. 68. <B>h
ar&eth;-menni,</B> n. <I>a hardy man,</I> Edda (Gl.) <B>har&eth;-m&oacute;&eth;i
gr,</B> adj. <I>hard of mood,</I> Lex. Po&euml;t. <B>har&eth;-mynntr</B> (Grett.
in a verse) and <B>har&eth;-m&uacute;la&eth;r,</B> part. <I>hard-mouthed,</I> G
erm. <I>hartm&auml;ulig,</I> Sturl. (in a verse). <B>har&eth;-m&aelig;li,</B> n.
<I>hard language,</I> Sturl. iii. 201, Bs. i. 766. <B>har&eth;-m&aelig;ltr,</B>
part. <I>hard-spoken,</I> Sturl. ii. 143, v.l.: gramm. <I>pronouncing hard,</I>
opp. to linm&aelig;ltr. <B>har&eth;-or&eth;r,</B> adj. <I>hard-spoken,</I> Fms.
iii. 152. <B>har&eth;-ra&eth;r,</B> adj. <I>hard in counsel, tyrannical,</I> Nj
. 2, Fms. vii. 280, xi. 18; r&iacute;kr ma&eth;r ok h., Ver. 42: nickname of kin
g Harold given him in Fagrsk. 106. <B>har&eth;-r&eacute;tti,</B> n. <I>hardship,
</I> Rd. 249, Al. 82, Andr. 74: <I>hard fare,</I> sultr ok h., Stj. 257. <B>har&
eth;-r&aelig;&eth;i,</B> n. <I>hardiness,</I> Fms. viii. 448, Nj. 258, 263: <I>h
ard plight,</I> Fms. i. 251: <I>hardness, harshness,</I> x. 401. <B>har&eth;-ske

yti,</B> n. <I>hard shooting,</I> Fms. iii. 18. <B>har&eth;-skeytr,</B> adj. <I


>shooting hard,</I> of an archer, Fms. ii. 320, Karl. 244: metaph. <I>hard, seve
re.</I> <B>har&eth;-skipa&eth;r,</B> part. <I>manned with hardy men,</I> Bs. ii.
30, Fms. ii. 183. <B>har&eth;-sleginn,</B> part. <I>hard-hammered,</I> of iron,
H&yacute;m. 13. <B>har&eth;-sl&aelig;gr,</B> adj. <I>hard to mow,</I> Gl&uacute
;m. 383, Fms. v. 203. <B>har&eth;-sn&uacute;inn,</B> part. <I>hard-twisted,</I>
metaph. <I>staunch, stalwart,</I> Nj. 178. <B>har&eth;-s&oacute;ttr,</B> part. <
I>hard to get, difficult,</I> Fms. v. 169. <B>har&eth;-sperra</B> or <B>hall-spe
rra,</B> u, f. <I>stiffness in the limbs.</I> <B>har&eth;-spori,</B> a, m. <I>ha
rd-trodden snow.</I> <B>har&eth;-steinn,</B> m. <I>a hard stone,</I> a kind of <
I>whet-stone,</I> &Iacute;sl. ii. 348, Gl&uacute;m. 375, Fms. xi. 223. <B>har&et
h;steina-grj&oacute;t,</B> n. <I>a quarry of</I> h., Fms. viii. 224. <B>har&eth;
-sv&iacute;ra&eth;r,</B> adj. <I>hard-necked, stiff-necked.</I> <B>har&eth;-tenn
tr,</B> part. <I>having hard teeth,</I> Sks. 753. <B>har&eth;-t&aelig;kr,</B> ad
j. <I>hard, exacting,</I> H&aacute;v. 40. <B>har&eth;-&uacute;&eth;,</B> f. <I>h
ardness of heart.</I> <B>har&eth;-&uacute;&eth;igr,</B> adj. <I>hard-minded,</I
> Fms. iii. 95, Fs. 23, Fas. i. 217, Lex. Po&euml;t. <B>har&eth;-vaxinn,</B> par
t. <I>hardy of limb, brawny,</I> Fms. vii. 321, viii. 238. <B>har&eth;-velli,</B
> n. <I>a hard, dry field.</I> <B>har&eth;-verkr,</B> m. the name of a giant, Ed
da. <B>har&eth;-v&iacute;tugr,</B> adj. <I>hardy,</I> (cant word.) <B>har&eth;-y
r&eth;i,</B> n. <I>hard words,</I> Sturl. iii. 238, Hom. 144. <B>har&eth;-yrki,<
/B> a, m. <I>a hard worker,</I> Fms. ix. 435. <B>har&eth;-yrkr,</B> adj. <I>hard
working.</I> <B>har&eth;-&yacute;&eth;gi,</B> f. <I>hardness of heart, severity
,</I> Fms. viii. 232, x. 217.
<B>hark,</B> n. <I>a tumult,</I> Fs. 6, Fms. vii. 168, 321, ix. 288, 516 (<I>har
shness</I>), Fb. ii. 191, Finnb. 144; hark ok h&aacute;reysti, &Iacute;sl. ii.
344.
<B>harka</B> (qs. har&eth;ka), u, f. <I>hardness,</I> and metaph. <I>hardiness,<
/I> Fb. i. 521; freq. in mod. usage: also of <I>a hard frost,</I> mesta harka: t
he phrase, me&eth; h&ouml;rku-munum, <I>with utmost difficulty.</I> <B>h&ouml;rk
u-ve&eth;r,</B> n. <I>hard frosty weather;</I> vetrar-h&ouml;rkur, <I>winter fro
st.</I>
<B>harka,</B> a&eth;, <I>to scrape together,</I> with dat., Fms, viii. 73; munu
&thorn;eir hafa harkat saman li&eth;i s&iacute;nu, Mork. 90: impers., e-m harkar
, <I>things go ill with one,</I> Finnb. 338, Fas. ii. 239; &thorn;a&eth; harkar
um e-t, <I>id.,</I> Bjarn. 62. <B>II.</B> reflex. <I>id.,</I> Fas. ii. 307: <I>t
o make a tumult,</I> Finnb. 224; Lj&oacute;tr vakna&eth;i ok spur&eth;i hverr ha
rka&eth;ist, H&aacute;v. 31 new Ed.
<B>HARKI,</B> a, m. <I>rubbish, trash,</I> (= mod. skran); kistur ok annar h., K
arl. 554, Bs. i. 830, Fs. 44. COMPDS: <B>harka-b&ouml;rn,</B> n. pl. <I>rabble o
f children,</I> &THORN;rymlur 1. 3, (not h&aacute;ska-b&ouml;rn.) <B>harka-geta,
</B> u, f. <I>coarse food,</I> Sturl. i. 166. <B>harka-li&eth;,</B> n. <I>rabble
,</I> &Iacute;sl. ii. 91. <B>harka-ma&eth;r,</B> m. <I>a tramp, scamp,</I> Sturl
. i. 175. <B>harka-samliga,</B> adv. <I>coarsely,</I> Sturl. ii. 163.
<B>harla,</B> adv., vide har&eth;la.
<B>harma,</B> a&eth;, <I>to bewail,</I> with acc., Nj. 20, Fms. i. 47, ii. 229,
Hom. 20, Bs. i. 105, passim; h. sik, <I>to wail,</I> Fms. iii. 8: impers., e-m h
armar, <I>it vexes one, one is vexed,</I> Blas. 41, H&aacute;v. 44.
<B>harm-br&ouml;g&eth;,</B> n. pl. <I>mischief,</I> Akv. 15.
<B>harm-dau&eth;i,</B> adj. indecl. (and <B>harm-dau&eth;r,</B> adj., Fms. ix. 3
99), <I>lamented,</I> of one departed; vera harmdau&eth;i, Fms. vi. 232, ix. 421
, x. 406, Orkn. 88, Fb. i. 28.

<B>harm-d&ouml;gg,</B> f., po&euml;t. <I>sorrow-dew,</I> i.e. <I>tears</I>, Hkv.


2. 43.
<B>harm-fenginn,</B> adj. <I>bowed by grief,</I> O. H. L. 46.
<B>harm-flaug,</B> f. <I>a baneful shaft,</I> of the mistletoe, Vsp. 37.
<B>harm-fullr,</B> adj. <I>sorrowful,</I> Fms. v. 214.
<B>harm-kv&aelig;li,</B> n. pl. <I>torments,</I> 623. 35, Fms. iii. 217, Magn. 5
30, Bs. i. 325, ii. 107.
<B>harm-kv&aelig;ling,</B> f. = harmkv&aelig;li, Matth. xxiv. 8.
<B>HARMR,</B> m. [A. S. <I>hearm;</I> Engl. <I>harm;</I> Dan. <I>harme</I>], <I>
grief, sorrow;</I> hann m&aacute;tti ekki m&aelig;la fyrir harmi, Fms. vi. 228:
in plur., me&eth; h&ouml;rmum, x. 368; mikill harmr er at oss kve&eth;inn, Nj.
201, passim. COMPDS: <B>harma-bylgja,</B> u, f. <I>a billow of sorrow,</I> Pass.
41. 4. <B>harma-gr&aacute;tr,</B> m. <I>the Lamentations,</I> of Jeremiah. <B>h
arma-raust</B> (<B>-r&ouml;dd</B>), f. <I>lamentation,</I> Pass. 41. 7. <B>harm
a-t&ouml;lur,</B> f. pl. = harmt&ouml;lur. <B>harms-auki,</B> a, m. <I>addition
to one's grief,</I> Fms. vi. 237. <B>harms-fullr,</B> adj. <I>sorrowful,</I> Fm
s. vi. 261, Edda 22, Fas. i. 456. <B>harms-l&eacute;ttir,</B> m. <I>relief,</I>
Fms. iii. 5. <B>II.</B> in old poetry harmr often conveys the notion of <I>harm,
hurt,</I> Skv. 2. 10, 11, Sdm. 12, 36, &Yacute;t. 19. <B>III.</B> a kind of <I>
hawk,</I> Edda (Gl.) <B>IV.</B> name of a fjord in Norway, Fms.
<B>harm-saga,</B> u, f. <I>tidings of grief,</I> Stj. 522, Eb. 98, Lv. 64, Fms.
xi. 17.
<B>harm-s&oacute;l,</B> f. <I>sun of grief,</I> name of an old poem.
<B>harm-s&ouml;k,</B> f. <I>a sad case,</I> Nj. 221, Eb. 34 new Ed., v.l. to har
msaga.
<B>harm-s&ouml;ngr,</B> m. <I>a song of sorrow, dirge,</I> Stj. 349, Bret. 68.
<B>harm-t&iacute;&eth;indi,</B> n. pl. = harmsaga, G&iacute;sl. 109.
<B>harm-t&ouml;lur,</B> f. pl. <I>lamentations,</I> Hkr. ii. 107, Bret. 70.
<B>harm-vesall,</B> adj. <I>wretched,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>harm-vitegr,</B> adj. = armvitegr, <I>compassionate,</I> Mart. 123, Bs. i. 33
2.
<B>harm-&thorn;runginn,</B> part. <I>'grief-swoln,' filled with sorrow,</I> Stj.
520, Ld. 50, Fms. iii. 11, iv. 32, Pass. 2. 11.
<B>harm-&thorn;r&uacute;tinn,</B> part. = harm&thorn;runginn, Fms. ii. 95.
<B>harneskja,</B> u, f. <I>harness, armour,</I> Bret. 60, Fms. x. 140: metaph. <
I>harshness.</I>
<B>HARPA,</B> u, f. [A. S. <I>hearpe</I>; Engl. <I>harp;</I> O. H. G. <I>harpha;
</I> Germ. <I>harfe;</I> Dan. <I>harpe</I>] :-- <I>a harp,</I> it occurs as earl
y as Vsp. 34, Akv. 31, Am. 62, Og. 27, Bs. i. 155, Fms. vi. 203, vii. 97, Sks. 7
04. COMPDS: <B>h&ouml;rpu-leikr,</B> m. <I>playing on a harp,</I> Hkr. iii. 246.
<B>h&ouml;rpu-ma&eth;r,</B> m. <I>a harp-man, harper,</I> Sams. S. 9. <B>h&ouml

;rpu-slagi</B> and <B>h&ouml;rpu-slagari,</B> a, m. <I>a harper,</I> Bs. i. 866,


909. <B>h&ouml;rpu-slagr, h&ouml;rpu-sl&aacute;ttr,</B> m. <I>striking the harp
,</I> Bs. i. 202, Str. 83. <B>h&ouml;rpu-stokkr,</B> m. <I>a harp-case,</I> Fas
. i. 342. <B>h&ouml;rpu-strengr,</B> m. <I>a harp-string,</I> Eluc. 45, Sk&aacut
e;lda: that the harp was in olden times used in churches in Icel. is seen from L
aur. S. ch. 59. <B>II.</B> metaph. <I>a shell;</I> erat hlums vant kva&eth; refr
, dr&oacute; h&ouml;rpu at &iacute;si, a saying, Fms. vii. 19: whence <B>h&ouml;
rpu-diskr,</B> m. <I>a 'harp-disk,'</I> a kind of <I>shell:</I> <B>h&ouml;rpu-sk
el,</B> f. <I>a harp-shell,</I> Eg. 769, Eggert Itin. <B>III.</B> the first mont
h of the summer, from the middle of April to the middle of May, is called Harpa.
<B>harpari,</B> a, m. <I>a harper,</I> Str. 57.
<B>harpeis,</B> m. <I>resin,</I> (mod.)
<B>harp-slagi,</B> a, m. = h&ouml;rpuslagi, Stj. 460, Bret. 10.
<B>harp-sl&aacute;ttr,</B> m. = h&ouml;rpusl&aacute;ttr, Eluc. 53, B&aelig;r. 4,
Orkn. (in a verse).
<B>HARRI,</B> a, m. [akin to the mod. herra, q.v.], <I>a lord, king,</I> only us
ed in poetry, Edda 104, Gloss.; hann heimti &thorn;angat Valerianum harra sinn,
Greg. 75: as a pr. name, Landn.; as also the name of an ox, Ld., whence local na
mes such as <B>Harra-sta&eth;ir,</B> m. pl., freq. in western Icel.
<B>HASA,</B> a&eth;, in ofhasa, e-n hasar &aacute; e-u, <I>to be surfeited with
a thing,</I> of food.
<B>HASL,</B> m. [A. S. <I>h&aelig;sel;</I> Engl. <I>hasel;</I> Germ. <I>hessel</
I>], <I>the hasel,</I> Str. 66.
<B>hasla,</B> in pl. <B>h&ouml;slur,</B> f. <I>pegs</I> or <I>poles of hasel-woo
d,</I> a technical term for the four square poles that marked out the ground for
a pitched battle or a duel, described in Korm. 86, Eg. 277; undir jar&eth;ar h&
ouml;slu, po&euml;t, <I>within the pale, on the face of the earth,</I> Edda (in
a verse by a poet of king Canute).
<B>hasla,</B> a&eth;, in the old phrase, hasla (e-m) v&ouml;ll, <I>to 'enhasel'
a battlefield, to challenge one's enemy to a pitched battle</I> (or <I>duel</I>)
<I>on a field marked out by hasel-poles,</I> Korm. 46, Hkr. i. 150, Eg. 273, 27
5, 276 (of the battle of Brunanburgh).
<B>HASTA,</B> a&eth;, the mod. form of the old hersta (q.v.) in the phrase, hast
a &aacute; e-n, <I>to rebuke one to silence, command one to hold his peace,</I>
e.g. of children: used of Christ in the Gospel, &thorn;&aacute; reis hann upp og
hasta&eth;i &aacute; vindinn og sj&oacute;inn, &thorn;&aacute; var&eth; logn mi
kit, Matth. viii. 26.
<B>hastar-liga,</B> adv. <I>hastily, suddenly.</I>
<B>hastar-ligr,</B> adj. <I>hasty, sudden.</I>
<B>hast-or&eth;r,</B> adj. = herstr, <I>harsh-spoken,</I> &Iacute;sl. ii. 158.
<B>hastr,</B> adj. = herstr, <I>harsh,</I> esp. of speech; of a horse = har&eth;
-gengr.
<PAGE NUM="b0241">

<HEADER>HATA -- H&Aacute;. 241</HEADER>


<B>HATA,</B> a&eth;, [Ulf. <I>hatan</I> = GREEK; A. S. <I>hatjan;</I> Engl. <I>h
ate;</I> O. H. G. <I>hazen;</I> Germ. <I>hassen;</I> Dan. <I>hade;</I> Swed. <I>
hata</I>] :-- <I>to hate,</I> with acc., Stj. 168, Post. 656 C. 27, Hom. 159, Fm
s. vi. 5, passim. <B>2.</B> reflex., hatask vi&eth; e-n, or m&oacute;ti e-m, <I>
to breathe hatred against one,</I> Fb. ii. 339, Fms. i. 37, vi. 9, 186, viii. 23
8, xi. 259, Fs. 31, Eg. 139: recipr. <I>to hate one another</I> :-- part. <B>hat
endr,</B> pl. <I>haters.</I> <B>II.</B> the poets use hata with dat. in the sens
e <I>to shun;</I> eldr ok vatn hatar hv&aacute;rt &ouml;&eth;ru, <I>fire and wat
er shun one another,</I> Edda 126 (Ht. 17); hata gulli, <I>to spend gold,</I> Fa
s. i. 258; hata baugi, <I>id.,</I> Fas. i. 259 (in a verse); s&aacute; er brott
ver&eth;r hata&eth;r, <I>forsaken</I> or <I>driven away,</I> Anecd. 26; this is
prob. the original sense of the word, vide hati below. UNCERTAIN But hatta (doub
le <I>t,</I> qs. hvata) seems a better reading; at least, Sturl. in a verse of A
.D. 1207 makes trautt and hattar rhyme.
<B>hati,</B> a, m. <I>one who shuns;</I> baug-hati, gull-hati, <I>a liberal man,
</I> Lex. Po&euml;t. passim. <B>2.</B> the name of the mock sun (wolf) which is
in front of the sun, Edda (Gl.), Gm. 39: the name of a giant, Hkv. Hj&ouml;rv.
<B>hatr,</B> n. [Ulf. <I>hatis</I> = GREEK; A. S. <I>hete;</I> Engl. <I>hate;</I
> Germ. <I>hass;</I> Dan. <I>had;</I> Swed. <I>hat</I>] :-- <I>hatred, spite, av
ersion,</I> Hm. 154, Post. 645. 64, Magn. 470, Stj. 192, Fms. viii. 26, xi. 437,
passim; mann-hatr, <I>misanthropy;</I> tr&uacute;ar-hatr, <I>religious fanatici
sm;</I> &thorn;j&oacute;&eth;-hatr, (mod.) COMPDS: <B>hatrs-fullr,</B> adj. <I>h
ateful,</I> Sk&aacute;lda 199. <B>hatrs-s&ouml;k,</B> f. <I>cause of hatred,</I>
Stj. 192.
<B>hatr-lauss,</B> adj. <I>spiteless, free from spite.</I>
<B>hatr-leysi,</B> n. <I>freedom from spite,</I> Mar.
<B>hatr-liga,</B> adv. <I>hatefully,</I> Fms. i. 270, Bs. i. 45.
<B>hatr-ligr,</B> adj. <I>hateful,</I> Bs. ii. 126.
<B>hatr-samligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>hateful, rancorous,</I> Mar.
<B>hatr-samr,</B> adj. <I>rancorous,</I> H. E. i. 501, Karl. 127.
<B>hatr-semd,</B> f. <I>rancour,</I> Fr.
<B>HATTR,</B> m. <I>a hat,</I> Nj. 32, Fms. i. 74, Eg. 407; vide h&ouml;ttr.
<B>hatt-staup,</B> n. po&euml;t. <I>the head,</I> Ad. 7.
<B>hau,</B> interj. <I>ho ho!</I> of shouting, = h&oacute;, Karl. 321.
<B>hau&eth;na,</B> vide ha&eth;na.
<B>HAU&ETH;R,</B> n. [the etymology of this word is not known], po&euml;t. <I>ea
rth,</I> Edda 97, Hdl. 48, Lex. Po&euml;t. passim: allit., hau&eth;r ok himin,
S&oacute;l. 54. COMPDS: <B>hau&eth;r-gj&ouml;r&eth;,</B> f., <B>-men,</B> n. <I>
the earth-girdle,</I> i.e. <I>the sea,</I> Lex. Po&euml;t. <B>hau&eth;r-fj&ouml;
rnir,</B> m., <B>-tjald,</B> n. <I>the helmet, tent of the earth,</I> i.e. <I>th
e heaven,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>haug-brot,</B> n. <I>the breaking of a cairn,</I> Sturl. i. 23, B&aacute;r&et
h;. 180.

<B>haug-b&uacute;i,</B> a, m. <I>a 'cairn-dweller,' a ghost,</I> Fb. i. 214, Gre


tt. 38 new Ed.
<B>haug-f&aelig;ra,</B> &eth;, <I>to bury in a cairn,</I> Fms. x. 212.
<B>haug-ganga,</B> u, f. <I>the breaking into a cairn,</I> &Iacute;sl. ii. 50, F
b. ii. 8.
<B>haug-&oacute;&eth;al,</B> n. a Norse law term, <I>the manorial right to treas
ures dug out of cairns,</I> defined in G&thorn;l. 310. <B>haug&oacute;&eth;alsma&eth;r,</B> m. <I>an owner of</I> haug&oacute;&eth;al, id.
<B>HAUGR,</B> m. [akin to h&aacute;r, <I>high;</I> Dan. <I>h&ouml;j;</I> Swed. <
I>hog;</I> North. E. <I>how</I>] :-- <I>a how, mound;</I> haugr e&eth;a h&aelig;
&eth;, Mar., Fms. ix. 382, Stj. 260; there was usually a how near the houses, fr
om which the master could look over his estate, &THORN;kv. 6, Skm. 11; hann g&ea
cute;kk n&uacute; at b&aelig; &THORN;orleifs ok at haugi &thorn;eim er hann sat
a., Fs. 98; &THORN;orleifr var &thorn;v&iacute; vanr, sem mj&ouml;k var fornmenn
is h&aacute;ttr, at sitja l&ouml;ngum &uacute;ti &aacute; haugi einum ok eigi la
ngt fr&aacute; b&aelig;num, Fms. ii. 59; &thorn;ar er h. nokkurr er hann er vanr
at sitja, v. 160; hann sat &aacute; haugi sem konungar, Hkr. i. 136, Stj&ouml;r
n. Odd. ch. 5. <B>2.</B> <I>a dung-heap. midden;</I> fj&oacute;s-h., <I>a byre-m
idden;</I> &ouml;sku-h., <I>an ash-heap;</I> myki-h., <I>a muck-heap;</I> draga
myki &uacute;t ok f&aelig;ra &iacute; haug, K. &THORN;. K. 100, Al. 178. <B>II.<
/B> <I>a cairn,</I> over one dead; the cairns belong to the burning age as well
as to the later age, when the dead were placed in a ship and put in the how with
a horse, hound, treasures, weapons, or the like, cp. Eg. 6, 7, 768. Hkr. (pref.
), Landn. <I>62</I> (twice), 81, 82, 86, 125 (lag&eth;r &iacute; skip), 169, G&i
acute;sl. 23, 24, 31, 32, Ld. ch. 8, 24, Nj. ch. 79, Eb. ch. 9, 34, Hrafn. (fine
), Hervar. 13 sqq. (1847), Fagrsk. ch. 4, 5, Hkr. (pref.), Hkr. i. 122 (Har. S.
ch. 45), 152 (H&aacute;k. S. ch. 27), 160 (ch. 32), Har. H&aacute;rf. ch. 8, Skj
&ouml;ld. S. ch. 9: names of such cairns, Korna-haugr, Landn. 87; Hildis-h., 267
; H&aacute;lfdanar-haugar, Hkr. i. 74; Tr&eacute;f&oacute;ts-h., Grett. 87; Melk
orku-h., M&oacute;kolls-h., etc.: freq. in local names, <B>Haugr, Haugar, Haugsnes,</B> Landn., Eb.; <B>Hauga-&thorn;ing,</B> n. <I>an assembly</I> in Norway,
Fms. viii. 245, ix. 109. There is an historical essay on Icel. cairns by old J&o
acute;n &Oacute;lafsson in Arna-Magn. Additam. (autogr. MS. and interesting). <B
>&beta;.</B> a kind of <I>sacrificial mound,</I> Edda 83 (H&ouml;lgi), Yngl. S.
ch. 12, &Oacute;. H. ch. 122; hauga n&eacute; h&ouml;rga, hla&eth;a hauga ok kal
la h&ouml;rg, N. G. L. i. 430; bl&oacute;t-h., q.v.: for tales about the breakin
g open of cairns, wrestling with the ghosts, and carrying off their weapons and
treasures, see Landn. 169, Har&eth;. S. ch. 15, Grett. ch. 20, Sturl. i. 23, B&a
acute;r&eth;. ch. 20 new Ed.: the burying in cairns was typical of the heathen a
ge, whence such law phrases as, fr&aacute; hei&eth;num haugi, <I>from heathen ho
w,</I> i.e. <I>from time immemorial,</I> D. N. passim, vide Fr.; telja langfe&et
h;r fr&aacute; haugi, or til haugs ok hei&eth;ni, <I>to count one's forefathers
up to hows and heathen times,</I> R&eacute;tt. 48, D. N. iii. 122: in early Dan.
laws unbaptized children were called <I>h&ouml;gh&aelig;men</I> = <I>how-men.</
I> COMPDS: <B>hauga-brj&oacute;tr,</B> m. <I>a cairn breaker,</I> a nickname, La
ndn. 278. <B>hauga-eldr,</B> m. <I>a cairn fire,</I> a kind of <I>ignis fatuus,<
/I> said to burn over hidden treasures in cairns, Eg. 767, Grett. l.c., Fas. i.
518. Hervar. S. <B>hauga-herr,</B> m. <I>the host of cairns, fiends, ghosts, dem
ons,</I> Sighvat. <B>hauga-&ouml;ld,</B> f. <I>the cairn age,</I> opp. to <B>bru
na-&ouml;ld,</B> Hkr. (pref.), Fms. i. 34. <B>haugs-dyrr,</B> n. <I>the doors of
a cairn,</I> 655 xiv. <B>haugs-g&oacute;lf,</B> n. <I>the floor of a cairn,</I
> Fms. x. 213. <B>haugs-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>cairn-making,</I> Fms. x. 212,
Fas. i. 429.
<B>haug-sta&eth;r,</B> m. <I>a cairn-place, heathen burial-place,</I> Hkr. i. 2.

<B>haug-tekinn,</B> part. <I>taken from a cairn</I> (weapon), Ld. 78.


<B>haug-&thorn;ak,</B> n. <I>the roof of a cairn,</I> Edda 68.
<B>hauk-ey,</B> f. <I>hawk island,</I> Sighvat; the old po&euml;t calls Norway t
he hawk island of the Danish king Harold, because he got a tribute of hawks from
that land, Fms. vi. 44 (v.l.), cp. x. 341.
<B>hauk-ligr,</B> adj. <I>hawk-like,</I> of the eyes, appearance, Fms. x. 383, L
ex. Po&euml;t. passim.
<B>HAUKR,</B> m. [A. S. <I>heafoc;</I> Engl. <I>hawk;</I> O. H. G. <I>habuch;</I
> Germ. <I>habicht;</I> Dan. <I>h&ouml;g;</I> Swed. <I>h&ouml;k</I>] :-- <I>a ha
wk,</I> Fms. i. 119, xi. 21, Jb. 542: metaph. <I>a hero,</I> vera haukar g&ouml;
rvir, Fms. vi. (in a verse); eiga s&eacute;r hauk &iacute; horni, <I>to have a h
awk in the corner, to have one to back one;</I> or perhaps the phrase is, hr&oac
ute;k &iacute; horni, <I>a rook in the corner,</I> borrowed from chess. Hawks we
re in olden times carried on the wrist, whence in poetry <I>the hand</I> is cal
led <I>the seat, cliff, land of the hawk,</I> <B>hauk-bor&eth;, -klif, -land, -m
&aelig;rr, -stor&eth;, -str&ouml;nd, -v&ouml;llr;</B> the adjectives <B>hauk-fr&
aacute;nn</B> (of the eye, <I>flashing as a hawk's eye</I>), <B>hauk-ligr, -lynd
r, -snarr, -snjallr</B> are all of them epithets of <I>a bold</I> man, Lex. Po&e
uml;t.: <B>hauka-vei&eth;i,</B> n. <I>hawking,</I> G&thorn;l. 429: <B>hauk-nefr,
</B> m. <I>hawk-bill,</I> a nickname, Landn.; sparr-h., <I>a sparrow-hawk.</I> <
B>II.</B> as a pr. name, Landn.; and in local names, <B>Hauka-gil, Hauka-dalr,</
B> whence <B>Haukd&aelig;lir,</B> m. pl. name of a family, Sturl.; <B>Haukd&aeli
g;la-&aelig;tt,</B> f. <I>id.;</I> <B>Hauk-d&aelig;lskr,</B> adj. <I>belonging t
o that family.</I>
<B>hauk-staldar,</B> or <B>hauk-stallar,</B> is a corrupt form of the A. S. <I>h
eage-steald</I> = <I>young man,</I> Og. 7, Skv. 3. 31, Edda (in a verse by a po&
euml;t of the time of king Canute).
<B>haula,</B> adj. indecl. <I>ruptured;</I> eins er gangr aula | og &thorn;eir v
agi um haula, Hallgr.
<B>HAULL,</B> m., acc. haul, <I>a rupture, hernia,</I> Bs. i. 208, F&eacute;l. i
x. 218, where a distinction is made between kvi&eth;ar-haull, nafla-h., n&aacute
;ra-h., etc.: the passage h&ouml;ll vi&eth; h&yacute;r&oacute;gi, Hm. 138, is no
doubt corrupt for vi&eth; haulvi h&yacute;r&oacute;gr, or h&yacute;r&oacute;gr
vi&eth; haul, i.e. <I>spurred rye</I> (<I>ergot of rye</I>) <I>against hernia</I
> :-- the sense is clear, though the exact wording is not; the whole verse is a
rude old medic. receipt, and the explanation of this passage as given by transla
tors and commentators is no doubt erroneous.
<B>HAUSS,</B> m. [cp. Dan. <I>isse</I>], <I>the skull, cranium,</I> V&thorn;m. 2
1, Gm. 40, Gr&aacute;g. ii. 11, Fb. i. 235, ii. 79, Eg. 769, 770, Nj. 253, Landn
. 51, passim. COMPDS: <B>hausa-klj&uacute;fr,</B> m. <I>skull-cleaver,</I> a nic
kname, Orkn. <B>hausa-m&oacute;t,</B> m. pl. <I>sutures of the skull,</I> Fas. i
ii. 214, <B>haus-brot,</B> n. <I>skull-fracture,</I> Bs. ii. 18. <B>haus-fastr,<
/B> adj. <I>seated in the skull,</I> Bs. i. 641. <B>haus-filla,</B> u, f. <I>'sk
ull-film,' scalp,</I> Tristr. 3. <B>haus-k&uacute;pa,</B> u, f. <I>'skull-basin,
' skull.</I> <B>haus-skel,</B> f. <I>skull shell,</I> (Germ. <I>hirnschale</I>);
in the Icel. N. T. Golgotha is rendered <B>Hausaskelja-sta&eth;r,</B> m., Matth
. xxvii. 33; in poetry <I>the heaven</I> (vault of heaven) is called the skull o
f the giant Ymir, undir g&ouml;mlum &Yacute;mis hausi, <I>under the old skull of
Ymir, sub dio,</I> Arn&oacute;r, see Edda, V&thorn;m., Gm. l.c. <B>II.</B> <I>t
he head,</I> of beasts, fishes, &thorn;orsk-hauss, hross-h., hunds-h., nauts-h.;
of men only as in contempt = <I>blockhead.</I>

<B>HAUST,</B> n.; that this word was originally masc. (as vetr, sumarr) is seen
from the other Teut. idioms, as also the Norse form <B>haustar-</B> (for haust-)
, which occurs in <B>haustar-t&iacute;mi,</B> Stj. 14, and <B>haustar-dagr,</B>
D. N. (Fr.), = haust-t&iacute;mi, haust-dagr; [A. S. <I>h&aelig;rfest;</I> Engl.
<I>harvest;</I> O. H. G. <I>herbist;</I> Germ. <I>herbst;</I> Dan. <I>h&ouml;st
</I> = <I>harvest;</I> Swed. <I>h&ouml;st:</I> haust is in Icel. only used in a
metaph. sense] :-- <I>autumn</I> (<I>harvest season</I>), for the extension of t
hat season see Edda 103, Nj. 9, 168, Fb. ii. 185, passim. COMPDS: <B>haust-bl&oa
cute;t,</B> n. a <I>sacrificial feast in autumn,</I> Eg. 5. <B>haust-bo&eth;,</B
> n. <I>an autumn feast,</I> G&iacute;sl. 27, Fb. i. 302, Ld. 194, &THORN;orf. K
arl. 368. <B>hauat-b&aelig;r,</B> adj. <I>calving in autumn,</I> of a cow. <B>ha
ust-dagr,</B> m. <I>autumn days,</I> Eg. 12, Fms. x. 188. <B>haust-gr&iacute;ma,
</B> u, f. <I>an autumn night,</I> Hm. 73. <B>haust-heimtur,</B> f. pl. <I>getti
ng in lambs in autumn,</I> Band. 11 new Ed. <B>haust-hold,</B> n. pl., in the p
hrase, &iacute; haustholdum, a farmer's term for cattle in <I>a fat condition in
autumn.</I> <B>haust-kveld,</B> n. <I>an autumn evening.</I> <B>haust-lag,</B>
n., in the phrase, at haustlagi, of paying debts in cattle in autumn. <B>haust-l
angr,</B> adj. <I>lasting all the autumn,</I> Eg. <B>haust-lei&eth;angr,</B> m.
<I>an autumn levy,</I> D. N. <B>Haust-l&ouml;ng,</B> f. (viz. dr&aacute;pa), the
name of an old poem (Edda), prob. from being composed in autumn. <B>haust-m&aac
ute;nu&eth;r,</B> m. <I>an autumn month, September,</I> Edda 103. <B>haust-myrkr
,</B> m. <I>autumn darkness,</I> a nickname, Landn. <B>haust-nott,</B> f. <I>an
autumn night,</I> Fms. vi. (in a verse), Konr. 22. <B>haust-skuld,</B> f. in a p
un, vide Sturl. iii. 216. <B>haust-s&oacute;l,</B> f. <I>an autumn sun.</I> <B>h
aust-ve&eth;r&aacute;tta,</B> u, f. <I>autumn weather.</I> <B>haust-v&iacute;kin
g,</B> f. <I>a freebooting expedition in autumn,</I> Orkn. 462. <B>haust-&thorn;
ing,</B> n. <I>the autumn assizes,</I> Nj. 251. <B>haust-&ouml;l,</B> n. <I>an a
utumn banquet,</I> Fms. x. 393.
<B>hausta,</B> a&eth;, <I>to draw near autumn,</I> Eg. 18, 251, Fms. ii. 29, 127
.
<B>haust-magi, hauat-m&ouml;g&ouml;ttr,</B> vide h&ouml;ss.
<B>h&aacute;,</B> mod. ha, interj. <I>eh?</I> (<I>what did you say?</I>), Sks. 3
04, 365; in the last century the long vowel was still sounded in the east of Ice
l.
<B>H&Aacute;,</B> f, <I>after-math,</I> N. G. L. i. 40, cp. 289, freq. in mod. u
sage, whence
<PAGE NUM="b0242">
<HEADER>242 H&Aacute; -- H&Aacute;LFRETTI.</HEADER>
<B>h&aacute;-bit,</B> n. <I>the after-math bite</I> or <I>grazing,</I> G&thorn;l
. 407, 503. <B>II.</B> <I>the hide</I> of a horse or cattle, Hm. 135; hross-h&a
acute;, <I>a horse's hide:</I> nauts-h&aacute;, <I>a neat's hide;</I> but g&aeli
g;ra of a sheep: &thorn;ing-h&aacute;, <I>a 'thing-circuit,' district,</I> from
heyja (q.v.); or is the metaphor taken from an expanded hide? <B>III.</B> in poe
try h&aacute; seems to occur twice in the sense of <I>battle-field</I> or <I>bat
tle,</I> from the fact that duels were fought upon a hide: fara at h&aacute;, <
I>to go to battle,</I> &Oacute;. H. (Sighvat); at h&aacute; hverju (hverri), Her
var. (in a verse).
<B>h&aacute;,</B> &eth;, in the phrase, e-m h&aacute;ir, <I>one is pinched</I> o
r <I>worn</I> by sickness, work, or the like; honum h&aacute;ir &thorn;a&eth;, s
narpr sultr h&aacute;r (<I>pinches</I>) mannkyni, Merl. 2. 31; n&uacute; vill os

s hvervetna h&aacute;, <I>everything vexes us,</I> Fas. iii. 12, freq. in mod. u
sage. The part. <B>h&aacute;&eth;r</B> (h&aacute;&eth;r e-m, <I>depending upon o
ne, subservient to one,</I> &oacute;-h&aacute;&eth;r, <I>independent</I>) belong
s either to h&aacute; or to heyja.
<B>h&aacute;-benda,</B> u, f. = hamla (see p. 244).
<B>h&aacute;-bora,</B> a&eth;, <I>to fit with rowlocks,</I> Fms. ix. 33.
<B>h&aacute;-borur,</B> f. pl. <I>rowlocks,</I> Fms. ix. 33, Sturl. iii. 66.
<B>H&Aacute;&ETH;,</B> n. [cp. Ulf. <I>hauns</I> = GREEK; Engl. <I>heinous;</I>
Germ. <I>hohn;</I> Dan. <I>haan;</I> old Dan. <I>haad</I>] :-- <I>scoffing, moc
king,</I> Nj. 66, Fms. vi. 21, 216, vii. 61, Hm. 133; h&aacute;&eth; ok spott, &
Iacute;sl. ii. 265, passim.
<B>h&aacute;&eth;-samr,</B> adj. <I>scoffing,</I> Fms. iii. 153: a nickname, Lan
dn.
<B>h&aacute;&eth;-semi,</B> f. <I>mockery,</I> Fms. iii. 154, Hom. 86.
<B>h&aacute;&eth;skr,</B> adj. <I>scoffing.</I>
<B>h&aacute;&eth;uliga,</B> adv. <I>shamefully,</I> Fms. viii. 171, Orkn. 120, F
as. i. 21.
<B>h&aacute;&eth;uligr,</B> adj. <I>scornful,</I> Fms. iii. 148: <I>contemptible
,</I> h. or&eth;, <I>abusive words,</I> Stj. 107; h. verk, <I>disgraceful deeds,
</I> 218, 623. 12.
<B>h&aacute;&eth;ung,</B> f. <I>shame, disgrace,</I> Hm. 101, Nj. 80, Gr&aacute;
g. ii. 121, Fms. vi. 417, xi. 152, Stj. 407, O. H. L. 45. <B>h&aacute;&eth;ungar
-or&eth;,</B> n. pl. <I>words of scorn,</I> Sturl. iii. 163, Stj. 643.
<B>h&aacute;&eth;-varr,</B> adj. <I>free from scoff, upright,</I> Lex. Po&euml;t
.
<B>H&Aacute;FR,</B> m. [North. E. <I>haaf</I>], <I>a pock-net</I> for herring-fi
shing; reyk-h&aacute;fr, <I>a 'reek-draft,' a chimney.</I>
<B>h&aacute;fr,</B> m. a <I>dog-fish,</I> <B>h&aacute;fs-ro&eth;,</B> n. <I>shag
reen;</I> vide h&aacute;r.
<B>h&aacute;fur,</B> f. pl. <I>riches, good things,</I> Volks. 291, Hallgr. P&ea
cute;t.
<B>h&aacute;-genginn,</B> part. (uxi h.), <I>fed on after-math,</I> Stj. 493. 1
Sam. xxviii. 24.
<B>h&aacute;-karl,</B> m. <I>a shark,</I> Dipl. iii. 4, Sturl. ii. 147, Fms. ix.
434.
<B>H&aacute;-kon,</B> m. a pr. name, a family name within the old house of the N
orse kings; as an appel. it seems to answer to A. S. <I>heagestald,</I> Germ. <I
>hagestolz,</I> Icel. drengr, and to be identical with the mod. provincial Norse
<I>haaman</I> (Ivar Aasen), <I>a young, unmarried man.</I>
<B>H&Aacute;KR,</B> m., the proper sense may have been some kind of <I>fish,</I>
cp. Engl. <I>hake;</I> the word is seldom used but in compds; mat-h&aacute;kr,
<I>a glutton;</I> or&eth;-h&aacute;kr, <I>foul mouth:</I> a nickname, hann var

fyrir &thorn;v&iacute; kalla&eth;r &THORN;orkell h&aacute;kr at hann eir&eth;i &


ouml;ngu hv&aacute;rki &iacute; or&eth;um n&eacute; verkum, Nj. 183.
<B>H&aacute;-leygir,</B> m. pl. <I>the inhabitants of the Norse county</I> H&aac
ute;logaland, Fms.; whence <B>H&aacute;leyzkr,</B> adj. <I>from</I> H&aacute;log
aland.
<B>H&Aacute;LFA,</B> u, f. often proncd. &aacute;lfa, [akin to h&aacute;lfr; Got
h. <I>halba</I> = GREEK, 2 Cor. iii. 9; A. S. <I>half;</I> Hel. <I>halba</I> = <
I>latus</I>] :-- prop. <I>a half, a part:</I> <B>I.</B> <I>a region, quarter,</I
> of the world, Stj. 72; &iacute; fyrrnefndum fjallsins h&aacute;lfum, 87; &iacu
te; &ouml;llum h&aacute;lfum heimsins, 18; &iacute; &aacute;lfum Orkneyjar&iacut
e;kis, Magn. 502; &iacute; v&aacute;rri byggilegri h&aacute;lfu (<I>zone</I>), R
b. 478; ver&ouml;ldin var greind &iacute; &thorn;rj&aacute;r h&aacute;lfur, Edda
147; whence Austr-&aacute;lfa, <I>the East</I> = <I>Asia;</I> Nor&eth;r-&aacut
e;lfa, <I>the North</I> = <I>Europe;</I> Su&eth;r-h&aacute;lfa, <I>Africa;</I> v
estr-&aacute;lfa, <I>America,</I> (mod.); heims-&aacute;lfa, one of the three (f
our) <I>quarters;</I> lands-&aacute;lfa, <I>region,</I> Jes&uacute;s g&eacute;k
k burt &thorn;a&eth;an og f&oacute;r &iacute; lands-&aacute;lfur Tyri og Sidonis
, Matth. xv. 21. <B>&beta;.</B> with the notion of <I>lineage, kin;</I> sv&aacut
e; h&ouml;f&eth;u &thorn;eir grimmliga leikit alla &thorn;&aacute; h&aacute;lfu,
<I>all people of that kin,</I> Fms. viii. 23; &thorn;&aacute; skulu taka arf br
&aelig;&eth;rungar ok systrungar, en fleiri menn &oacute;r annari h&aacute;lfu (
<I>lineage</I>), Gr&aacute;g. i. 17; seint er satt at spyrja, m&eacute;r hefir k
ennt verit, at m&oacute;&eth;ir m&iacute;n v&aelig;ri frj&aacute;lsborin &iacute
; allar h&aacute;lfur, &Oacute;. H. 114; konungborin &iacute; allar &aelig;ttir
ok h&aacute;lfur, Fb. ii. 171, cp. &Oacute;. H. 87, l.c. <B>&gamma;.</B> setja &
uacute;t &iacute; h&aacute;lfur, <I>to expand,</I> of a metaphor, Edda 69. <B>II
.</B> as a law phrase, <I>on one's behalf</I> or <I>part;</I> af Gu&eth;s h&aacu
te;lfu ok lands-laga, <I>on behalf of God and the law of the land,</I> Fms. vi.
94, Sks. 638; af e-s h&aacute;lfu, <I>on one's part,</I> Fms. xi. 444; J&oacute;
ns biskups af einni h&aacute;lfu, ok G&iacute;sla b&oacute;nda af annarri h&aacu
te;lfu, Dipl. iii. 7; &aacute; b&aacute;&eth;ar h&aacute;lfur, <I>on both sides,
</I> v. 26; af annarra manna h&aacute;lfu, <I>on the part of other men,</I> 2; a
f minni h&aacute;lfu, <I>on my part;</I> hv&aacute;rtveggi h&aacute;lfan, <I>bot
h parts,</I> D. N. <B>h&aacute;lfu-&thorn;ing,</B> n. a kind of <I>hustings,</I>
N. G. L. i. 251.
<B>h&aacute;lfna,</B> a&eth;, <I>to have half done with a thing;</I> er &thorn;e
ir h&ouml;f&eth;u h&aacute;lfna&eth; sundit, F&aelig;r. 173: <I>to be half gone<
/I> or <I>past,</I> Fms. iii. 81, Bret. ch. 13, Sd. ch. 22 (<I>slain the half of
it</I>); dagr, n&oacute;tt, vegr er h&aacute;lfna&eth;r, <I>the day, night, way
is half past.</I>
<B>H&Aacute;LFR,</B> adj., h&aacute;lf (h&aolig;lf), h&aacute;lft, freq. spelt h
albr, halb er &ouml;ld hvar, Hm. 52; [Goth. <I>halbs;</I> A. S. <I>healf;</I> En
gl. <I>half;</I> Hel. <I>halba;</I> Germ. <I>halb;</I> Dan. <I>halv;</I> Swed. <
I>half</I>] :-- <I>half;</I> h&aacute;lfr m&aacute;nu&eth;r, <I>half a month, a
fortnight,</I> Nj. 4; &thorn;ar &aacute;tti hann kyn h&aacute;lft, Eg. 288; h&aa
cute;lf stika, <I>half a yard,</I> Gr&aacute;g. i. 498; h&aacute;lf J&oacute;l,
<I>the half of Yule,</I> Fs. 151, passim: adverb. phrases, til h&aacute;lfs, <I>
by a half,</I> Eg. 258, 304; aukinn h&aacute;lfu, <I>increased by half, doubled,
</I> Gr&aacute;g. i. 157, G&thorn;l. 24. <B>2.</B> with the notion of <I>brief,
scant, little;</I> sj&aacute; h&aacute;lf h&yacute;n&oacute;tt, <I>that little n
ight,</I> Skm. 42; h&aacute;lf stund, <I>a little while;</I> eg skal ekki vera h
&aacute;lfa stund a&eth; &thorn;v&iacute;, i.e. <I>I shall have done presently,
in a moment;</I> cp. h&aacute;lb er &ouml;ld hvar, <I>only half,</I> Hm. 52; me&
eth; h&aacute;lfum hleif, <I>with half a loaf, a little loaf of bread,</I> 51: a
n Icel. says to his guest, m&aacute; eg bj&oacute;&eth;a &thorn;&eacute;r &iacu
te; h&aacute;lfum bolla, &iacute; h&aacute;lfu staupi, h&aacute;lfan munnbita, a

nd the like. <B>II.</B> in counting Icel. say, h&aacute;lfr annarr, <I>half anot
her,</I> i.e. <I>one and a half;</I> h. &thorn;ri&eth;i, <I>half a third,</I> i.
e. <I>two and a half;</I> h. fj&oacute;r&eth;i, <I>three and a half;</I> h. fimt
i, <I>four and a half,</I> etc.; thus, h&aacute;lfan annan dag, <I>one day and a
half;</I> h&aacute;lft anna&eth; &aacute;r, h&aacute;lfan annan m&aacute;nu&eth
;, h. a&eth;ra n&oacute;tt; h&aacute;lf &ouml;nnur stika, <I>a yard and a half,<
/I> Gr&aacute;g. i. 498; h&aacute;lfa fimtu m&ouml;rk, <I>four marks and a half,
</I> 391; h&aacute;lft annat hundra&eth;, <I>one hundred and a half,</I> Sturl.
i. 186; h&aacute;lfr &thorn;ri&eth;i t&ouml;gr manna, <I>two decades and a half
,</I> i.e. <I>twenty-five, men,</I> &Iacute;sl. ii. 387; h&aacute;lfan fimta t&o
uml;g skipa, Hkr. iii. 374: similar are the compd adjectives h&aacute;lf-&thorn;
r&iacute;tugr, <I>aged twenty-five;</I> h&aacute;lf-fertugr, <I>aged thirty-five
;</I> h&aacute;lf-fimtugr, h&aacute;lf-sextugr, -sj&ouml;tugr, -&aacute;ttr&aeli
g;&eth;r, -n&iacute;r&aelig;&eth;r, -t&iacute;r&aelig;&eth;r, i.e. <I>aged forty
-five, fifty-five, sixty-five, seventy-five, eighty-five, ninety-five,</I> and l
astly, h&aacute;lf-t&oacute;lfr&aelig;&eth;r, <I>one hundred and fifteen,</I> Eg
. 84, Fms. i. 148, Greg. 60, Stj. 639, Bs. i. 54, 101, Hkr. (pref.), Mar. 32, &I
acute;b. 18, Grett. 162, Fs. 160: also of measure, h&aacute;lf-fertugr f&ouml;&e
th;mum, Landn. (App.) 324, Fms. vii. 217; h&aacute;lf-&thorn;r&iacute;tugt tungl
, <I>a moon twenty-five days' old,</I> Rb. 26: contracted, h&aacute;lf-fj&oacute
;r&eth;u m&ouml;rk, <I>three marks and a half,</I> Am. 63; h&aacute;lf-fimtu m&o
uml;rk, <I>four marks and a half,</I> Jm. 36: as to this use, cp. the Germ. <I>a
ndert-halb, dritt-halb, viert-halb,</I> etc., Gr. GREEK (<I>two talents and a ha
lf</I>), Lat. <I>sestertius.</I> <B>III.</B> neut. h&aacute;lfu with a comparati
ve, in an intensive sense, <I>far;</I> h&aacute;lfu verri, <I>worse by half, far
worse;</I> h&aacute;lfu meira, <I>far more,</I> Fms. vi. 201; h&aacute;lfu heil
li! Fb. i. 180; h&aacute;lfu s&iacute;&eth;r, <I>far less,</I> &THORN;&oacute;r&
eth;. 41 new Ed., Fb. ii. 357; fremr h&aacute;lfu, <I>much farther ago,</I> H&et
h;m. 2; h. lengra, Bs. ii. 48; h. betri, <I>better by half;</I> h. h&oacute;glig
ra, <I>far snugger,</I> Am. 66; h&aacute;lfu s&aelig;mri, Fb. ii. 334. <B>&beta;
.</B> with neg. suff.; h&aacute;lft-ki, <I>not half;</I> at h&aacute;lft-ki m&aa
cute; &oacute;styrk&eth; &oacute;r bera, Greg. 54. <B>IV.</B> a pr. name, rare,
whence <B>H&aacute;lfs-rekkr,</B> m. pl. <I>the champions of king Half,</I> Fas.
: <B>H&aacute;lf-dan,</B> m. <I>Half-Dane,</I> a pr. name, cp. Healf-Danes in Be
owulf, Fms.
B. The COMPDS are very numerous in adjectives, nouns, and participles, but fewer
in verbs; we can record only a few, e.g. <B>h&aacute;lf-afglapi,</B> a, m. <I>h
alf an idiot,</I> Band. 4 new Ed. <B>h&aacute;lf-aukinn,</B> part. <I>increased
by half,</I> H. E. ii. 222. <B>h&aacute;lf-&aacute;ttr&aelig;&eth;r,</B> see ab
ove. <B>h&aacute;lf-bergrisi,</B> a, m. <I>half a giant,</I> Eg. 23. <B>h&aacute
;lf-berserkr,</B> m. <I>half a berserker,</I> Sd. 129. <B>h&aacute;lf-bj&ouml;rt
,</B> n. adj. <I>half bright, dawning.</I> <B>h&aacute;lf-blandinn,</B> part. <I
>half blended,</I> Stj. 85. <B>h&aacute;lf-blindr,</B> adj. <I>half blind.</I>
<B>h&aacute;lf-bolli,</B> a, m. <I>half a bowl</I> (a measure), N. G. L. ii. 166
. <B>h&aacute;lf-brei&eth;r,</B> adj. <I>of half breadth,</I> Jm. 2. <B>h&aacute
;lf-brosandi,</B> part. <I>half smiling.</I> <B>h&aacute;lf-br&oacute;&eth;ir,</
B> m. <I>a half brother</I> (on one side). <B>h&aacute;lf-brunninn,</B> part. <I
>half burnt.</I> <B>h&aacute;lf-br&aelig;&eth;rungr,</B> m. <I>a half cousin,</I
> K. &Aacute;. 140. <B>h&aacute;lf-b&uacute;inn,</B> part. <I>half done.</I> <B
>h&aacute;lf-dau&eth;r,</B> adj. <I>half dead,</I> Sturl. ii. 54, Magn. 530, Hkr
. iii. 366. <B>h&aacute;lf-daufr,</B> adj. <I>half deaf.</I> <B>h&aacute;lf-deig
r,</B> adj. <I>damp.</I> <B>h&aacute;lf-dimt,</B> n. adj. <I>half dark, in twili
ght.</I> <B>h&aacute;lf-dr&aelig;ttingr,</B> m. <I>a fisher-boy, who gets half</
I> the fish he catches, but not a full 'hlutr.' <B>h&aacute;lf-erma&eth;r,</B> p
art. <I>half sleeved,</I> Sturl. iii. 306. <B>h&aacute;lf-etinn,</B> part. <I>ha
lf eaten,</I> Al. 95. <B>h&aacute;lf-eyrir,</B> m. <I>half an ounce,</I> Fms. x.
211. <B>h&aacute;lf-fallinn,</B> part. <I>half fallen,</I> K. &Aacute;. 96; h.
&uacute;t sj&oacute;r, of the tide. <B>h&aacute;lf-farinn,</B> part. <I>half gon
e.</I> <B>h&aacute;lf-fertrugr, h&aacute;lf-fimti, h&aacute;lf-fimtugr, h&aacut

e;lf-fj&oacute;r&eth;i,</B> see above (II). <B>h&aacute;lf-f&iacute;fl,</B> n. a


nd <B>h&aacute;lf-f&iacute;fla,</B> u, f. <I>half an idiot,</I> Fms. vi. 218, Bs
. i. 286. <B>h&aacute;lf-fj&oacute;r&eth;ungr,</B> m. <I>half a fourth part,</I>
Bs. ii. 170. <B>h&aacute;lf-frosinn,</B> part. <I>half frozen.</I> <B>h&aacute;
lf-f&uacute;inn,</B> part. <I>half rotten.</I> <B>h&aacute;lf-genginn,</B> part.
<I>halving.</I> <B>h&aacute;lf-gildi,</B> n. <I>half the value,</I> G&thorn;l.
392. <B>h&aacute;lf-gildr,</B> adj. <I>of half the value,</I> N. G. L. <B>h&aacu
te;lf-gjalda,</B> galt, <I>to pay half,</I> N. G. L. i. 174. <B>h&aacute;lf-gr&a
acute;tandi,</B> part. <I>half weeping.</I> <B>h&aacute;lf-gr&oacute;inn,</B> pa
rt. <I>half healed.</I> <B>h&aacute;lf-g&ouml;rr,</B> part. <I>half done, only h
alf done, left half undone,</I> Fms. ii. 62; litlu betr en h&aacute;lfg&ouml;rt
, Greg. 24. <B>h&aacute;lfg&ouml;r&eth;ar-b&oacute;ndi,</B> a, m. <I>a man who h
as to furnish half a levy,</I> D. N. <B>h&aacute;lf-h&eacute;lufall,</B> n. <I>a
slight fall of rime,</I> G&iacute;sl. 154. <B>h&aacute;lf-hla&eth;inn,</B> part
. <I>half laden,</I> Jb. 411. <B>h&aacute;lf-hneppt,</B> n. adj. a kind of <I>me
tre,</I> Edda 139. <B>h&aacute;lf-hr&aelig;ddr,</B> adj. <I>half afraid.</I> <B>
h&aacute;lf-kirkja,</B> u, f. <I>a 'half-kirk,'</I> = mod. annex&iacute;a, <I>an
annex-church, district church,</I> or <I>chapel of ease,</I> Vm. 126, H. E. i.
430, ii. 138, Am. 28, Pm. 41, Dipl. v. 19; distinction is made between al-kirkja
, h&aacute;lf-kirkja, and b&aelig;n-h&uacute;s, <I>a chapel.</I> <B>h&aacute;lfkj&ouml;krandi,</B> part. <I>half choked with tears.</I> <B>h&aacute;lf-kl&aeli
g;ddr,</B> part. <I>half dressed.</I> <B>h&aacute;lf-konungr,</B> m. <I>a half k
ing, inferior king,</I> Fms. i. 83. <B>h&aacute;lf-kve&eth;inn,</B> part. <I>hal
f uttered;</I> skilja h&aacute;lfkve&eth;it or&eth;, or h&aacute;lfkve&eth;na v&
iacute;su = Lat. <I>verbum sat,</I> MS. 4. 7. <B>h&aacute;lf-launat,</B> n. part
. <I>rewarded by half,</I> Fms. ii. 62, Gr&aacute;g. i. 304. <B>h&aacute;lf-leyp
a,</B> u, f. <I>a half</I> laupr (a measure), B. K. passim, <B>h&aacute;lf-leys
tr,</B> part. <I>half loosened,</I> Greg. 55. <B>h&aacute;lf-lifandi,</B> part.
<I>half alive, half dead,</I> Mar. <B>h&aacute;lf-litr,</B> adj. of a cloak, <I>
of two colours, one colour on each side,</I> Fms. ii. 70, Fas. iii. 561, Sturl.
ii. 32, iii. 112, F&aelig;r. 227, Bs. i. 434. <B>h&aacute;lf-lj&oacute;st,</B> n
. adj.; p&aacute; er h&aacute;lflj&oacute;st var, <I>in twilight,</I> Sturl. iii
. 193. <B>h&aacute;lf-loka&eth;r,</B> part. <I>half locked.</I> <B>h&aacute;lfm&aelig;tti,</B> n. <I>'half might,'</I> opp. to <I>omnipotence,</I> Sk&aacute;l
da 161. <B>h&aacute;lf-m&ouml;rk,</B> f. <I>half a mark,</I> Vm. 80, 126. <B>h&a
acute;lf-nau&eth;igr,</B> adj. <I>half reluctant,</I> Fms. xi. 392. <B>h&aacute
;lf-neitt,</B> n. adj. <I>'half-naught,' trifling,</I> Fas. i. 60. <B>h&aacute;l
f-n&iacute;&eth;,</B> n. <I>half a lampoon,</I> Fms. iii. 21. <B>h&aacute;lf-n&i
acute;r&aelig;&eth;r,</B> see above (II). <B>h&aacute;lf-n&yacute;tr,</B> adj. <
I>of half use,</I> Rb. 86. <B>h&aacute;lf-opinn,</B> adj. <I>half open.</I> <B>h
&aacute;lf-prestr,</B> m. <I>a 'half-priest,' a chaplain</I> to a h&aacute;lfkir
kja, Sturl. ii. 178. <B>h&aacute;lf-pund,</B> n. <I>half a pound,</I> G&thorn;l.
343. <B>h&aacute;lf-raddarstafr,</B> m. <I>a semivowel,</I> Sk&aacute;lda 176,
178. <B>h&aacute;lf-reingr,</B> a, m. <I>a half scamp,</I> Bs. i. 517. <B>h&aacu
te;lf-r&eacute;tti,</B> n. a law term (cp. fullr&eacute;tti, p. 177), <I>a</I>
<PAGE NUM="b0243">
<HEADER>H&Aacute;LFRETTISEI&ETH;R -- H&Aacute;R. 243</HEADER>
<I>slight, a personal affront</I> or <I>injury</I> of the second degree, liable
only to a half fine; e.g. h&aacute;lfr&eacute;ttis-or&eth; is <I>a calumny</I> i
n words that may be taken in both senses, good and bad; whereas fullr&eacute;tti
s-or&eth; is downright, unmistakable <I>abuse,</I> Gr&aacute;g. ii. 144; hence t
he phrases, m&aelig;la, g&ouml;ra h&aacute;lfr&eacute;tti vi&eth; e-n, i. 156, 1
57, ii. 153. <B>h&aacute;lfr&eacute;ttis-ei&eth;r,</B> m. <I>an oath of compurga
tion to be taken in a case of</I> h., N. G. L. i. 352. <B>h&aacute;lfr&eacute;tt
is-ma&eth;r,</B> m. <I>a man that has suffered</I> h&aacute;lfr&eacute;tti, G&th
orn;l. 105, 200. <B>h&aacute;lfr&eacute;ttis-m&aacute;l,</B> n. <I>a suit of a c

ase of</I> h., N. G. L. i. 314. <B>h&aacute;lf-r&oacute;inn,</B> part. <I>having


rowed half the way, half-way,</I> Fms. viii. 312. <B>h&aacute;lf-r&oacute;teldi
,</B> n., prob. corrupt, Fms. xi. 129. <B>h&aacute;lf-r&yacute;mi,</B> n. a naut
. term, <I>half a cabin, one side of a ship's cabin,</I> Fms. viii. 138, ix. 33,
x. 157, Hkr. i. 302. <B>h&aacute;lfr&yacute;mis-f&eacute;lagar,</B> m. pl. <I>m
essmates in the same</I> h., Edda 108. <B>h&aacute;lfr&yacute;mis-kista,</B> u,
f. <I>a chest</I> or <I>bench belonging to a</I> h., Fms. viii. 85. <B>h&aacute;
lf-r&ouml;kit</B> (<B>-r&ouml;kvit, -r&ouml;kvat</B>), n. adj. <I>half twilight,
</I> in the evening, Grett. 137, 140 A; h&aacute;lf-r&ouml;kvat is the mod. form
, which occurs in Grett. 79 new Ed., Jb. 176, Al. 54; vide r&ouml;kvit. <B>h&aac
ute;lf-sag&eth;r,</B> part. <I>half told;</I> in the saying, jafnan er h&aacute;
lfs&ouml;g&eth; saga ef einn segir = <I>audiatur et altera pars,</I> Grett. 121.
<B>h&aacute;lf-sextugr,</B> see h&aacute;lfr II. <B>h&aacute;lf-sjaur&aelig;&et
h;r,</B> adj. = h&aacute;lfsj&ouml;tugr, Stj. 48. <B>h&aacute;lf-sj&ouml;tugr,</
B> see h&aacute;lfr II. <B>h&aacute;lf-skiptr,</B> part. = h&aacute;lflitr, Fms.
ii. 170, Sturl. iii. 112. <B>h&aacute;lf-sleginn,</B> part. <I>half mown,</I> o
f a field. <B>h&aacute;lf-slitinn,</B> part. <I>half worn.</I> <B>h&aacute;lf-s
ofandi,</B> part. <I>half asleep.</I> <B>h&aacute;lf-s&oacute;tt,</B> n. part. <
I>half passed;</I> h&aacute;lfs&oacute;tt haf, <I>a half-crossed sea.</I> <B>h&
aacute;lf-systkin,</B> n. pl. <I>half brother and sister,</I> cp. h&aacute;lfbr&
oacute;&eth;ir. <B>h&aacute;lf-systur,</B> f. pl. <I>half sisters.</I> <B>h&aacu
te;lf-t&iacute;r&aelig;&eth;r,</B> see h&aacute;lfr II. <B>h&aacute;lf-troll,</B
> n. <I>half a giant,</I> Eg. 1, Nj. 164 (a nickname). <B>h&aacute;lf-tunna,</B>
u, f. <I>half a tun,</I> Vm. 44. <B>h&aacute;lf-unninn,</B> part. <I>half done,
</I> Fas. ii. 339. <B>h&aacute;lf-vaxinn,</B> part. <I>half grown.</I> <B>h&aacu
te;lf-vegis,</B> adv. <I>by halves.</I> <B>h&aacute;lf-vir&eth;i,</B> n. <I>half
worth,</I> Jb. 403, Gl&uacute;m. 347, Sturl. ii. 132. <B>h&aacute;lf-visinn,</B
> part. and <B>h&aacute;lf-vista,</B> adj. <I>half withered,</I> and medic. <I>p
alsied on one side.</I> <B>h&aacute;lf-viti,</B> a, m. <I>a half-witted man.</I>
<B>h&aacute;lf-votr,</B> adj. <I>half wet.</I> <B>h&aacute;lf-v&aelig;tt,</B> f
. <I>half weight</I> (a measure), Dipl. iv. 8, Fas. iii. 383. <B>h&aacute;lf-&th
orn;r&iacute;tugr,</B> see h&aacute;lfr II; spelt half-&eth;ritogr, Js. 79. <B>h
&aacute;lf-&thorn;urr,</B> adj. <I>half dry.</I> <B>h&aacute;lf-&thorn;verrandi,
</B> part. <I>half waning,</I> Js. 732 (of the moon). <B>h&aacute;lf-&thorn;ynna
,</B> u, f. a kind of <I>small axe,</I> G&thorn;l. 103, 104, Lv. 35. <B>h&aacute
;lf-&aelig;rinn,</B> part. <I>half sufficient,</I> Fms. viii. 440. <B>h&aacute;l
f-&aelig;rr,</B> adj. <I>half mad,</I> Sks. 778. <B>II.</B> in mod. usage h&aacu
te;lf is freq. used = <I>rather,</I> e.g. <B>h&aacute;lf-kalt,</B> adj. <I>rathe
r cold:</I> <B>h&aacute;lf-feginn,</B> adj., eg er h&aacute;lffeginn, <I>I am r
ather glad:</I> e-m er <B>h&aacute;lf-&iacute;llt, h&aacute;lf-bumult, h&aacute;
lf-&oacute;glatt,</B> n. adj. <I>one feels rather ill:</I> <B>h&aacute;lf-hungra
&eth;r, h&aacute;lf-svangr, h&aacute;lf-soltinn, h&aacute;lf-&thorn;yrstr,</B> a
dj. <I>rather hungry, rather thirsty,</I> etc., and in endless compds.
<B>h&aacute;l-ka,</B> u, f. <I>slippiness;</I> flug-h&aacute;lka, gler-h&aacute;
lka.
<B>H&Aacute;LL,</B> adj., fem. h&aacute;l, neut. h&aacute;lt, [different from ha
llr, q.v.; O. H. G. <I>h&acirc;li;</I> mid. H. G. <I>h&aelig;li</I>] :-- <I>slip
pery,</I> of ice, glass, or the like, Eb. 120, 238, Fms. viii. 405, Nj. 144, Fb.
ii. 327, Fs. 38, passim.
<B>h&aacute;l-leikr,</B> m. <I>gliding, slippiness,</I> Clar.
<B>H&Aacute;LMR,</B> m. [A. S. <I>healm;</I> Engl. <I>haulm;</I> Germ. and Dan.
<I>halm;</I> Gr. GREEK; Lat. <I>calamus</I>] :-- <I>straw,</I> Stj. 201, 390, 5
60, N. G. L. i. 38, Eg. 205, 213, 560, Fms. ii. 3, 208, vi. 153, ix. 44; mar-h&a
acute;lmr, <I>seaweed.</I>
<B>h&aacute;lm-str&aacute;,</B> n. <I>haulm-straw,</I> Fas. iii. 412.

<B>h&aacute;lm-visk,</B> f. <I>a wisp of straw,</I> Fms. ii. 208, vi. 212.


<B>h&aacute;lm-&thorn;&uacute;st,</B> f. <I>a flail,</I> &THORN;orf. Karl. 422.
<B>H&Aacute;LS,</B> m., prop. <B>hals,</B> [Goth., A. S., etc. <I>hals;</I> Nort
h. E. <I>hause;</I> cp. Lat. <I>collum</I>] :-- <I>the neck;</I> d&uacute;kr &aa
cute; h&aacute;lsi, Rm. 16; bjartr h&aacute;ls, 26, Fms. viii. 77; falla um h&aa
cute;ls e-m, <I>to fall on one's neck, embrace one,</I> Luke xv. 20; leggja hend
r um h&aacute;ls e-m, or taka h&ouml;ndum um h&aacute;ls e-m, <I>id.,</I> Nj. 10
, passim: phrases, beygja h&aacute;ls fyrir e-m, <I>to bend the neck to one,</I>
Fms. ix. 446; liggja e-m &aacute; h&aacute;lsi, <I>to hang upon one's neck,</I>
i.e. <I>to reprove one,</I> xi. 336, O. H. L. 36; standa &aacute; h&aacute;lsi
e-m, <I>to put the foot on one's neck,</I> Hkv. 2. 28; and more mod., tapa h&aac
ute;lsi, <I>to forfeit one's neck,</I> R&eacute;tt. 61. COMPDS: <B>h&aacute;ls-b
eina,</B> n. <I>the neck-bone,</I> Fb. iii. 195. <B>h&aacute;ls-bj&ouml;rg,</B>
f. <I>a gorget,</I> Sturl. ii. 84, Bs. i. 541. <B>h&aacute;ls-b&oacute;lga,</B>
u, f. <I>bronchitis.</I> <B>h&aacute;ls-brotna,</B> a&eth;, <I>to break one's ne
ck,</I> Fms. iii. 171. <B>h&aacute;ls-digr,</B> adj. <I>thick-necked,</I> Eg. 30
5, Fms. iii. 129. <B>h&aacute;ls-fa&eth;ma,</B> a&eth;, <I>to embrace,</I> Str.
31. <B>h&aacute;ls-fa&eth;man,</B> f. <I>an embrace,</I> Str. 53. <B>h&aacute;ls
-fang,</B> n. <I>embracing,</I> Bret. 116, Sks. 513, Stj. <B>h&aacute;ls-fengja,
</B> &eth;, <I>to embrace,</I> Barl. 29. <B>h&aacute;ls-gj&ouml;r&eth;,</B> f. <
I>a necklace,</I> Edda 84. <B>h&aacute;ls-h&ouml;gg,</B> n. <I>a cut</I> or <I>s
troke on the neck,</I> Fms. viii. 318, Bs. i. 174, Fb. i. 139. <B>h&aacute;ls-h&
ouml;ggva,</B> hj&oacute;, <I>to behead,</I> Stj. 265, Hkr. i. 8. <B>h&aacute;ls
-j&aacute;rn,</B> n. <I>a neck-iron, iron collar,</I> Stj. 519, Dipl. v. 18, Fb.
iii. 560. <B>h&aacute;ls-kl&uacute;tr,</B> m. <I>a neck cloth.</I> <B>h&aacute;
ls-langr,</B> adj. <I>long-necked,</I> Fms. vii. 175, Sd. 147. <B>h&aacute;ls-la
usn,</B> f. <I>'neck-loosing,'</I> i.e. <I>giving a bondman freedom,</I> (cp. fr
j&aacute;ls, frihals,) the rite is described in N. G. L. i. 212. <B>h&aacute;lsli&eth;r,</B> m. <I>a neck vertebra,</I> Finnb. 344. <B>h&aacute;lsli&eth;a-mj&u
acute;kr,</B> adj. <I>smooth-necked.</I> <B>h&aacute;ls-men,</B> n. <I>a neckla
ce,</I> Am. 44. <B>h&aacute;ls-s&aacute;r,</B> n. <I>a neck wound,</I> Sturl. ii
i. 115. <B>h&aacute;ls-slag,</B> n. = h&aacute;lsh&ouml;gg, Fms. viii. 318. <B>h
&aacute;ls-spenna,</B> t, <I>to clasp the neck of another,</I> Stj. 53. <B>h&aac
ute;ls-stefni,</B> n. <I>the throat;</I> hann lag&eth;i &iacute; h&aacute;lsstef
ni framan fyrir h&oacute;stinn, Finnb. 314. <B>h&aacute;ls-stig,</B> n. <I>tread
ing on one's neck,</I> Anecd. 30. <B>h&aacute;ls-stuttr,</B> adj. <I>short-necke
d.</I>
<B>B.</B> Metaph., <B>I.</B> naut. <I>part of the forecastle</I> or <I>bow</I> o
f a ship or boat, (h&ouml;fu&eth;, barki, h&aacute;ls, <I>the head, weasand, nec
k,</I> are all naut. terms); H&yacute;mir reri &iacute; h&aacute;lsinum fram, Ed
da 35; &THORN;&oacute;r&eth;r K&ouml;ttr sat &aacute; h&aacute;lsi ok h&eacute;l
t v&ouml;r&eth;, &Iacute;sl. ii. 76; reri &THORN;orm&oacute;&eth;r &iacute; h&aa
cute;lsi en &THORN;orgeirr &iacute; fyrir-r&uacute;mi en Grettir &iacute; skut,
Grett. 125; &THORN;orkell reri fram &iacute; h&aacute;lsi en &THORN;&oacute;r&et
h;r &iacute; mi&eth;ju skipi, Falgeirr &iacute; austr-r&uacute;mi, Fbr. 158; hen
ce <B>h&aacute;ls-r&uacute;m,</B> n. = h&aacute;ls, Fms. ii. 252. 2. <I>the fron
t sheet of a sail, the tack of a sail,</I> (cp. Swed. <I>hals p&aring; ett segel
</I>) :-- Edda (Gl.) distinguishes between hefill (q.v.), h&aacute;ls, hanki, h&
ouml;fu&eth;bendur (<I>stays</I>); &thorn;&aacute; kom &aacute;fall sv&aacute; m
ikit at fr&aacute; laust v&iacute;gin ok h&aacute;lsana b&aacute;&eth;a (brustu
b&aacute;&eth;ir h&aacute;lsar in the verse), Fas. ii. 77; en ef sax brotnar, b&
aelig;ti tv&aelig;r ertogar, ok sv&aacute; fyrir h&aacute;ls hvern, ok sv&aacute
; tv&aelig;r ertugar, N. G. L. ii. 283: in mod. usage, in tacking, <I>the foresh
eet</I> is called h&aacute;ls, the other skaut, -- h&aacute;ls heitir &aacute; s
eglum skauti&eth; e&eth;r skaut-kl&oacute;in (<I>sheet clew</I>) hvor um sig, s&
uacute; er ni&eth;r liggr &iacute; hornunum, ok venjulega er fest &iacute; skipi

nu &thorn;ar sem hentast &thorn;ykkir fram e&eth;r aptr, svo sem n&uacute; kalla
sj&oacute;menn horn segla &thorn;au sem ni&eth;r horfa hvort sem aptr eptir ski
pinu er borit og &thorn;ar fest, <I>skaut</I> (i.e. <I>sheet</I>), en hitt segls
ins horn, sem fram eptir skipinu borit ver&eth;r, <I>h&aacute;ls</I> (i.e. <I>ta
ck</I>), Sk&yacute;r. 214. <B>h&aacute;lsa-skaut,</B> n. pl. <I>the front sheet,
the tack,</I> Vtkv. <B>II.</B> <I>the end of a rope;</I> &thorn;ar sem j&ouml;r
&eth;in l&aelig;gist millum h&aacute;lsanna, leitar va&eth;rinn at j&ouml;r&eth;
unni, Fms. xi. 441. <B>2.</B> <I>the tip of a bow to which the string is attache
d,</I> Gr. GREEK; &thorn;eir h&ouml;f&eth;u handboga, en j&ouml;r&eth;in var sv&
aacute; blaut, at bogah&aacute;lsinn beit &iacute; j&ouml;r&eth;ina ni&eth;r, Al
. 142; b&aacute;&eth;ir hrukku &iacute; sundr bogah&aacute;lsarnir, Fas. ii. 88;
hann dregr sv&aacute; bogann, at saman &thorn;&oacute;tti bera h&aacute;lsana,
Fb. iii. 406. <B>3.</B> <I>one end of a drag-net</I> (net-h&aacute;ls). <B>4.</B
> <I>the neck of a bottle,</I> mod. <B>III.</B> the phrase, g&oacute;&eth;ir h&a
acute;lsar, <I>fine fellows! good men!</I> is almost synonymous with drengr, q.v
.; no doubt analogous to frj&aacute;ls, frihals, see p. 174, qs. <I>freemen, gen
tlemen;</I> vil ek n&uacute; bi&eth;ja y&eth;r, g&oacute;&eth;ir h&aacute;lsar!
at &thorn;&eacute;r leggit til &thorn;at er y&eth;r &thorn;ykkir r&aacute;&eth;l
igast, Sturl. iii. 71; s&eacute;&eth; n&uacute;, g&oacute;&eth;ir h&aacute;lsar!
Fms. viii. 116; gefit til gott r&aacute;&eth;, g&oacute;&eth;ir h&aacute;lsar!
Stj. 437; hugsit um, g&oacute;&eth;ir h&aacute;lsar! 460; munda ek heldr &thorn;
egja, g&oacute;&eth;ir h&aacute;lsar! Al. 97; sigrat hafit &eacute;r Serki, g&oa
cute;&eth;ir h&aacute;lsar! 119. <B>IV.</B> <I>a hill, ridge,</I> esp. in Icel.
of the low fells dividing two parallel dales, cp. Lat. <I>collis,</I> Nj. 21, Eg
. 544, Hrafn. 7, 11, Al. 93, R&oacute;m. 134, very freq.: as also in local names
, <B>H&aacute;ls, H&aacute;lsar,</B> Gl&yacute;sta&eth;a-h&aacute;ls, Reynivalla
-h&aacute;ls, Landn.: <B>h&aacute;ls-br&uacute;n,</B> f. <I>the edge of a hill,<
/I> Eb. 176; cp. Fr. <I>col.</I> <B>V.</B> a pr. name, Landn.
<B>h&aacute;lsa,</B> a&eth;, po&euml;t. <I>to embrace,</I> Gkv. 1. 13, 3. 4. <B>
II.</B> <I>to clew up the sail</I> (cp. h&aacute;lsan); &thorn;&aacute; m&aelig;
lti hann til sinna manna, at h&aacute;lsa skyldi seglin, Fagrsk. 86. <B>III.</B>
<I>to cut boards uneven</I> so as to leave <I>waves</I> (h&aacute;lsar) on the
board.
<B>h&aacute;lsa&eth;r,</B> part. <I>hilly,</I> Stj. 94.
<B>h&aacute;lsan,</B> f. <I>a clewing up the sail,</I> N. G. L. ii. 282 (Jb. 400
).
<B>h&aacute;ls-b&oacute;k,</B> f. <I>a book to swear upon;</I> the commentators
explain it from its being worn round the neck, but no doubt erroneously; it is d
erived from A. S. <I>h&aelig;ls</I> = <I>salus,</I> qs. <I>h&acirc;ls-b&ocirc;c<
/I> = <I>healing book, holy book,</I> Gr&aacute;g. i. 70, Fms. ix. 219, Nj.
<B>h&aacute;ls-stefni,</B> n., naut. term, <I>the prow,</I> Edda (Gl.): metaph.,
Finnb. 314.
<B>h&aacute;metta,</B> u, f. (for. word), <I>an amice,</I> in church service, Vm
. passim.
<B>H&Aacute;R,</B> adj., fem. h&aacute;, neut. h&aacute;tt, vide Gramm. p. xix;
compar. h&aelig;ri or h&aelig;rri, superl. h&aelig;str; h&aelig;&eth;str and h&a
elig;rstr, which are found in old printed books, are bad forms; for the inflexio
ns, (which vary much, sometimes inserting <I>f</I> or <I>v,</I> sometimes not,)
see the references below; in mod. usage the <I>v</I> is usually dropped, but the
cases are bisyllabic, e.g. h&aacute;ir, h&aacute;ar, h&aacute;a, h&aacute;um, i
nstead of the old h&aacute;vir, h&aacute;var, h&aacute;va, h&aacute;fum or h&aac
ute;m; the definite form in old writers is h&aacute;vi or h&aacute;fi, in mod. h
&aacute;i: [Ulf. <I>hauhs</I> = GREEK; A. S. <I>heah;</I> Engl. <I>high;</I> O.

H. G. <I>hoh;</I> Hel. <I>hoh;</I> Germ. <I>hoch;</I> old Frank, <I>hag</I> or <


I>hach;</I> Swed. <I>h&ouml;g;</I> Dan. <I>h&ouml;j;</I> all of them with a fina
l guttural, which in mod. Dan. has been changed into <I>j;</I> the final labial
<I>f</I> or <I>v,</I> which in olden times was so freq. before a vowel, may be c
ompared to <I>laugh, rough,</I> etc. in mod. Engl.; the <I>g</I> remains in the
cognate word haugr] :-- <I>high;</I> stiga sex &aacute;lna h&aacute;fan, Vm. 129
; &iacute; h&aacute;m fjalla-tindum, Edda 144 (pref.); &aacute; h&aacute;fum fj&
ouml;llum, Sk&aacute;lda 181; h&aacute; fj&ouml;ll, Getsp.; &aacute; h&aacute;m
g&aacute;lga, Fsm. 45; &aacute; bekk h&aacute;m, Akv. 2; h&aacute;r bylgjur, Edd
a (Ht.); &aacute; borg inni h&aacute;, Am. 18; &aacute; h&aacute; fjalli, Gm. 17
, Bs. i. 26 (in a verse); enar h&aelig;stu fjalla h&aelig;&eth;ir, Stj. 59; h&aa
cute;r turn, Hkr. iii. 63; skapti&eth; var eigi h&aelig;ra, en ..., Eg. 285 (of
a spear); h&aacute;tt hlaup, <I>a high leap,</I> i.e. from a high place, Fms. i.
166; h&aelig;ri en gr&ouml;n er vex &aacute; h&aelig;sta fjalli, Hom. 152; h&aa
cute;var b&aacute;rur, Gh. 13: h&aacute;var unnir, Skv. 2. 16; h&aacute;fan gar&
eth;, Fms. vi. (in a verse); h&aacute;vu grasi, Hm. 120; but h&aacute; grasi. Gm
. 17; upp-h&aacute;fa sk&uacute;a, <I>high boots,</I> Fms. vii. 321: phrases, be
ra h&aelig;ra skj&ouml;ld, hlut, <I>to carry the highest shield, lot,</I> Fas.
i. 383, Ld. 322. <B>2.</B> <I>tall;</I> h&aacute;rr ma&eth;r vexti (<I>tall of s
tature</I>), manna h&aelig;str, <I>very tall,</I> Fms. i. 155; h&aacute;rr ma&et
h;r ok har&eth;vaxinn, vii. 321. <B>3.</B> a metrical term; syllables in rhyme h
aving the same consonants and quantity of vowels are jafn-h&aacute;far, <I>in th
e same strain;</I> kvatt&uacute; sv&aacute;? 'gr&ouml;m sk&ouml;mm' eigi eru &th
orn;&aelig;r hendingar jafn h&aacute;far; 'hr&ouml;mm sk&ouml;mm' &thorn;at v&ae
lig;ri jafnh&aacute;tt, Fms. vi. 386. <B>II.</B> metaph. <I>high, sublime, glori
ous;</I> h&aelig;rri tign, Fms. i. 214; enir h&aelig;stu Gu&eth;s postular, 625.
82; &iacute; h&aelig;rra haldi, Fms. vii. 112; margar r&aelig;&eth;ur &thorn;v&
iacute;l&iacute;kar e&eth;a enn h&aelig;ri, <I>or still sublimer,</I> Sks. 635;
hlj&oacute;ta h&aacute;fan sigr, <I>a glorious victory,</I> Merl. 2. 69; h&aacut
e;fan &aacute;v&ouml;xt, Mar. kv. 17; h&aelig;stu daga, h&aelig;stu h&aacute;t&i
acute;&eth;ir, <I>the highest days</I> or <I>feasts</I> (h&aacute;t&iacute;&eth;
), Fms. x. 22. <B>2.</B> <I>at the highest pitch;</I> me&eth;an h&aelig;stir eru
stormar um vetrinn, Sks. 46; at hann v&aelig;ri kyrr me&eth;an h&aelig;st v&ael
ig;ri vetrar, <I>in the depth of winter,</I> Fms. ix. 480; me&eth;an h&aelig;st
v&aelig;ri sumars, <I>in the height of summer,</I> Lv. 43; h&aacute;tt vetrar m
egin, Sks.; cp. h&aacute;-degi, h&aacute;-vetr, h&aacute;-sumar
<PAGE NUM="b0244">
<HEADER>244 H&Aacute;ALTARI &mdash; H&Aacute;SKASAMLIGA.</HEADER>
(below), <I>3. loud;</I> bl&aacute;sa h&aacute;tt (a trumpet), Vsp. 47; brestr h
&aacute;r,
Fms. xi. IO, Gl&uacute;m. 375; m&aelig;la h&aacute;tt, <I>to speak loud,</I> Nj.
33; ok s&ouml;ng &iacute;
h&aacute;tt, <I>it gave a loud sound,</I> 83; kve&eth;a vi&eth; h&aacute;tt ok &
ouml;skurliga, Fms. v.
164; &thorn;&oacute; &thorn;etta v&aelig;ri eigi h&aacute;tt talat &iacute; fyrs
tu, ix. 250; &aelig;pa h&aacute;tt, Sks. 653;
hafa h&aacute;tt, <I>to make a noise;</I> cp. gr&aacute;ta h&aacute;st&ouml;fum
(below), h&aacute;-va&eth;i (below);
h&oacute;n ver&eth;r h&aacute; vi&eth;, <I>she became clamorous, excited,</I> &I
acute;sl. ii. 350; hl&aelig;ja h&aacute;tt,

<I>to laugh loud,</I> Skv. 2. 15. III. a mythol. pr. name, both H&aacute;r
and H&aacute;vi, Edda; H&aacute;vi and H&aacute;r are names of Odin <I>the High<
/I>, whence
H&aacute;va-m&aacute;l, n. pl. the name of a poem, <I>the Sayings of the High</I
>.
2.
prefixed in the pr. names H&aacute;-kon, H&aacute;-leygr, H&aacute;-rekr, H&aacu
te;-mundr,
H&aacute;-steinn, H&aacute;-var&eth;r, H&aacute;-varr; and in local names, H&aac
ute;fa-fell,
etc.
n hann

IV. neut. as adverb; geisa h&aacute;tt, Edda 146 (pref.); sk&iacute;

n&uacute; &thorn;v&iacute; h&aelig;rra, Fms. v. 241; unna e-m h&aelig;rra en &ou


ml;&eth;rum, <I>to love one higher
(more) than another,</I> Sturl. i. 198; taka e-n h&aacute;tt, <I>to make much of
one,
</I>
Bs. i. 727; st&ouml;kkva h&aacute;tt, <I>to make a high leap, look high,</I> F&a
elig;r. 57; sitja
sk&ouml;r h&aelig;rra en a&eth;rir, <I>a step higher,</I> Fms. i. 7.
B. COMPDS: h&aacute;-altari, n. <I>a high altar,</I> Symb. 24, Hkr. iii. 29
3,
Fb. ii. 376, Fms. v. 107, Dipl. iii. 4, V. 18, passim. h&aacute;-bakki, a, m. <I
>a
high bank:</I> h&aacute;bakka-fl&aelig;&eth;r, f. <I>a</I> <I>'high-bank tide, '
very high tide.</I> h&aacute;beinn and h&aacute;-bein&oacute;ttr, adj. <I>high-legged, long-legged,</I> &Iacu
te;sl. ii. 194, v. l.
h&aacute;-bjarg, n. <I>a high rock</I>, Bs. i. 49.
<I>high-curved,</I> as a

h&aacute;-boga&eth;r, adj.

saddle, Sks. 403. h&aacute;-bor&eth;, n. a <I>high table;</I> in the phrase, eig


a ekki
upp &aacute; h&aacute;-bor&eth;it, <I>not to be tip at the high table, to be hel
d in small repute.
</I>
h&aacute;-br&oacute;k, f., po&euml;t. name of <I>a hawk,</I> Edda (Gl.), Gm.: a
nickname, Hkr.,
Eb. h&aacute;-br&oacute;kan, f. <I>prudery,</I> Karl. 239.
te;kask, a&eth;. dep. <I>to puff

h&aacute;-br&oacu

oneself up,</I> Fms. x. 200, Karl. 181. h&aacute;-degi, n. <I>high day</I>, abou
t twelve
o'clock (vide dagr), Nj. 208, Grett. 121, Landn. 94 (v. l. to mi&eth;degi),
Stj. 447; h&aacute;degis s&oacute;l, <I>the midday sun,</I> Pass. 37. 13.

h&aa

cute;degis-skei&eth;,
n. <I>the midday time,</I> Sturl. ii. 199: in many local names, h&aacute;degis-v
ar&eth;a,
-bunga, denoting the point in the horizon under the h&aacute;degi. h&aacute;-eyr
r,
f. <I>high-bank,</I> a local name, Nj.
,</I> po&euml;t, <I>a
racehorse,</I> Edda (Gl.)
. 87, &THORN;m. 45,

h&aacute;-feti, a, m. <I>a high-stepper

h&aacute;-fjall, n. <I>a high fell, Eg.</I> 58, Stj

H&yacute;m. 22, R&oacute;m. 129, Bs. ii. 5.


high flood-tide,</I> Fbr. 181,

h&aacute;-fl&aelig;&eth;r, f. <I>a

&thorn;orf. Karl. 420. h&aacute;-f&aelig;ta, u, f. <I>high-leg,</I> a nickname,


Hkr. h&aacute;-f&aelig;ttr,
adj. <I>high-footed,</I> Konr.
h&aacute;-kirkja, u,

h&aacute;-hestr, n. <I>a high, tall horse.</I>

f. <I>a</I> <I>'high-kirk,' cathedral,</I> Magn. 420. h&aacute;-leggr, adj. <I>h


igh-leg,</I> a nickname, Fb. iii.
h&aacute;-leikr (h&aacute;-leiki), m. <I>height,</I> Sks. 47, 173. h&aacute;leitliga,
adv.<I>highly, gloriously,</I> Sks. 623, Stj. passim, Fms. i. 331, Barl.
6.
h&aacute;-leitligr, adj. <I>sublime,</I> Bs. i. 48. h&aacute;-leitr, adj.
<I>high-look
ing,
looking upwards;</I> metaph. <I>sublime,</I> Fms. i. 96, Sturl. ii. 15, Th.
21.
h&aacute;-liga, adv. <I>highly,</I> Hom. 2 I, O. H. L. 7.
h&aacute;-ligr, ad
j. <I>high, sublime.
</I>
h&aacute;-limar, f. pl. <I>the high branches,</I> Stj. 534.
b. a-messa, u, f.
<I>highmass,</I>
Fms. ii. 37, vii. 144, 188. h&aacute;messu-m&aacute;l, n. <I>high-mass time
,</I> Fms.
viii. 291, Bs. ii. 24. h&aacute;-m&aelig;lgi, f. <I>loud talking,</I> Fms, iii.
153. h&aacute;m&aelig;li,
n., in the phrase, komask &iacute; h&aacute;m&aelig;li, <I>to get out,</I>
of a rumour,
Fms. iv. 80. h&aacute;-m&aelig;ltr, part, <I>loud-voiced,</I> Sturl. i. 167.
h&aacute;nefja&eth;r,
adj. <I>high-nebbed,</I> Fas. i. 73. h&aacute;-nefr, m. <I>high-neb,</I>
a nickname,
Rd. h&aacute;-pallr, m. <I>the da&iuml;s</I> in a hall, Fms. vi. 440. h&aac
ute;reysti,
f. <I>a din, noise,</I> Nj. 83, Fms. i. 34, G&thorn;l. 16.
h&aacute;-re
ystr, adj.

<I>loud speaking,</I> Greg. 54.


Eg. (in a

h&aacute;-salir, m. pl. <I>the high halls,</I>

verse). h&aacute;-segl, n. <I>the 'high-sail, ' mainsail,</I> Fas. ii. 494, Hkv.
I. 29.
h&aacute;-seymdr, part, <I>studded,</I> of a bridle, Grett. 129, Stj. 564. h&a
acute;skeptr,
part, <I>high-handled,</I> of an axe, <I>Eb.</I> 186, Fbr. 14.
h&aacute
;-sk&oacute;li,
a, m. <I>a high school,</I> (mod.)
s.</I> x. 417.

h&aacute;-sta&eth;r, m. <I>a high place, Fm

h&aacute;-stafir, m. pl., in the phrase, gr&aacute;ta, hlj&oacute;&eth;a ... h&a


acute;st&ouml;fum, <I>to weep, cry
aloud,</I> Nj. 27, Stj. 421, Grett. 171 new Ed.

h&aacute;-steint, n. adj.

(= staksteinott), <I>with rough boulders;</I> var h&aacute;steint &iacute; &aacu


te;nni, Fms. ix. 404.
h&aacute;-stigi, a, m. = h&aacute;feti, Edda (Gl.) h&aacute;-sumar, n. <I>'highsummer, '
midsummer,</I> Bs. 5. 32, Grett. 156 new Ed., Sks. 200.
e;mi,

h&aacute;sumar-t&iacut

a, m. <I>midsummer time.</I> h&aacute;-s&aelig;ti, n. <I>a 'high-seat, '</I> Dan


. <I>b&ouml;js&aelig;de, throne,
</I>
for a king or earl; the high-seat at a commoner's table was called &ouml;ndvegi,
q. v., cp. Nj. 175 &mdash; hv&aacute;rki em ek konungr n&eacute; jarl, ok &thorn
;arf ekki at gera h.
undir m&eacute;r, ok &thorn;nrf ekki at spotta mik. Eg. 43, Nj. 6, Fms. i. 7, iv
. 108,
vi. 439, ix. 254; in a ship, iv. 39. h&aacute;s&aelig;tis-bor&eth;, n. <I>a hi
gh-teat table,
</I>
Hkr. ii. 188. h&aacute;s&aelig;tis-kista, u, f. <I>a</I> ' <I>high-seat chest,
' a da&iuml;s</I> or <I>chest
near the high-seat,</I> in which weapons and treasures were kept, Fms. vii.
185, viii. 444, x. 360, xi. 220.
n in the

h&aacute;s&aelig;tis-ma&eth;r; m. <I>the ma

chair,</I> &Iacute;sl. ii. 438.


h&aacute;s&aelig;tis-st&oacute;ll, m. <I>a t
hrone,</I> Stj. h&aacute;-tala&eth;r, part.
= h&aacute;m&aelig;ltr, Bs. i. 819.
h&aacute;-timbra, a&eth;, <I>to build hig
h,</I> Vsp. 7, Gm. 16.
h&aacute;-t&iacute;&eth;, f. [Germ. <I>hochzeit;</I> Dan. <I>h&ouml;jtid</I>], <
I>a 'high-tide, ' a high day. festival,
</I>

Bs. i. 38, passim, Nj. 157, Fms. xi. 425, K. A. 164: proverb., h&aacute;t&iacute
;&eth; er
til heilla bezt, Ld. 176 (Fms. ii. 39): very freq. esp. in eccl. sense,
J&oacute;la-h., P&aacute;ska-h., Hv&iacute;tasunnu-h., f&aelig;&eth;ingar-h.; &I
acute; dag &thorn;&aacute; h&aacute;t&iacute;&eth; h&ouml;ldurn v&uacute;r,
H&oacute;lab&oacute;k.
h&aacute;t&iacute;&eth;ar-aptan, m. <I>the eve of a fe
ast,</I> Bs. i. 170. h&aacute;t&iacute;&eth;ardagr,
m. <I>a high day</I>, Fms. ii. 198, Sturl. i. 130. h&aacute;t&iacute;&eth;a
r-hald, n.
<I>the holding a feast,</I> Hom. 83, Fms. i. 260: gen. h&aacute;t&iacute;&eth;is
also occurs in
compds, h&aacute;t&iacute;&eth;is-dagr, m., Fms. x. 13 (v. l.), Sturl. i. 30; h&
aacute;t&iacute;&eth;iskveld,
n. = h&aacute;t&iacute;&eth;araptan.
h&aacute;t&iacute;&eth;-ligr, adv.
<I>with festivity,</I> Hkr. i. 287,
Fms. x. 149, Sks. 48.
tj. 48, 110,

h&aacute;ti&eth;-ligr, adj., <I>festive,</I> Sks. 465, S

471, Hom. 97, 145, Fms. x. 280. h&aacute;-va&eth;i, a, m. <I>a noise, tumult,</I
> Bs.
ii. 182, Fas. ii, 230; &iacute; h&aacute;va&eth;a, <I>aloud</I>, Rd. 252, Fms. i
. 289, Sturl. ii. 246:
<I>the greatest number, main part</I> of a thing, hann n&aacute;&eth;i h&aacute;
va&eth;anum, <I>he caught
the main part;</I> missa h&aacute;va&eth;an af &thorn;v&iacute;, <I>to lose the
main part</I>. h&aacute;va&eth;a-ma&eth;r,
m. <I>a haughty person,</I> &Iacute;sl. ii. 203, Nj. 61, passim.
h&aacute;va
&eth;amikill,
adj. <I>haughty, boasting,</I> Fms. ii. 154, vi. 106, Finnb. 292. h&aacute;
va&eth;asamr,
adj. <I>boisterous,</I> Dropl. 7. h&aacute;-varr, proncd. h&
aacute;v&aelig;rr, adj. <I>loud,
noisy:</I> h&aacute;-v&aelig;r&eth;j f. <I>noisy, making a noise.</I>
h&aacu
te;-vegir, m. pl. <I>highways;
</I>
in the phrase, hafa e-n &iacute; h&aacute;vegum, <I>to make much of one.</I> h
&aacute;-vella, u,
f. <I>a sea-pheasant, phasianus marinus.</I> h&aacute;-vetr, n. <I>'high-winte
r, ' midwinter,</I>
Orkn. 110, Thom. 333, Hkr. ii. 47, Bs. ii. 22, 27. h&aacute;-vetri, n. =
h&aacute;vetr, Fms. viii. 247 (v.l.), Fb. iii. 231, Stj. 78, Fas. iii. 371.
<B>H&Aacute;R,</B> mod. h&aacute;fr, m. [Germ, <I>hai</I>] <I>, a dog-fish, squ

alus acanthius,</I> Sk&aacute;lda


162. In compds h&aacute;- marks fish of <I>the shark</I> kind, as h&aacute;-karl
(q. v.), <I>a
shark, carcharias,</I> Ann.: h&aacute;-kerling, f. = h&aacute;karl: h&aacute;-me
ri, f. <I>squalus
glaucus:</I> h&aacute;-m&uacute;s, f. <I>chimaera monstrosa,</I> Linn.; also cal
led geirnyt,
Eggert Itin. 360: h&aacute;-sker&eth;ingr, m. = h&aacute;karl, Edda (Gl.), Gr&aa
cute;g. ii. 337,
359, Pm. 69: h&aacute;sker&eth;inga-l&yacute;si, n. <I>shark's oil,</I> H. E. i.
395: h&aacute;fsro&eth;,
n. <I>shark's skin, shagreen.</I>
<B>H&Aacute;R,</B> m., acc. h&aacute;, pl. h&aacute;ir, <I>a thole,</I> Am. 35,
Grett. 125, Fas. i. 215,
&THORN;i&eth;r. 313; whence h&aacute;-benda, u, f. = hamla, q. v.; h&aacute;-bor
ur, f. pl.,
q. v.; h&aacute;-rei&eth;ar, f. pl. <I>rowlocks,</I> prop, <I>'thole-gear, '</I>
synonymous with
hamla; inn f&eacute;ll (sj&oacute;r) um s&ouml;xin ok h&aacute;rei&eth;arnar, St
url. iii. 66, (Cd. Brit.
Mus., Cd. Arna-Magn. h&aacute;borurnar); leggja &aacute;rar &iacute; h&aacute;re
i&eth;ar, <I>to lay the oars
in the rowlocks,</I> Fms. xi. 70 (v. 1. to h&ouml;rnlur), 101, x. 285; l&uacute;
gu &thorn;ar &aacute;rar
&iacute; h&aacute;rei&eth;um, Eg. 360 (v. l. to h&ouml;mlu-b&ouml;ndum), Lex. Po
&euml;t.: ha-seti, a, m.
<I>a ' thole-sitter, ' oarsman,</I> opp. to the captain or helmsman, Gr&aacute;g
. i. 90,
N. G. L. i. 98, Landn. 44, Fbr. 62 new Ed., Fms. vi. 239, 246: h&aacute;stokkar,
m. pl. <I>the gunwale,</I> Bs. i. 385, 390. &beta; in poetry <I>a ship</I> is
called h&aacute;-d&yacute;r, n., h&aacute;-sleipnir, m. <I>the horse of rowlocks
.</I>
<B>H&Aacute;R,</B> n. [A.S. <I>h&aelig;r </I>; Engl. <I>hair</I>; Germ. <I>har</
I>; Dan.-Swed. <I>h&aring;r</I>; Lat.
<I>caesaries</I>] :&mdash; <I>hair</I>, including both Lat. <I>crines</I> and <I
>capilli,</I> Sk&aacute;lda 162, Nj.
2, Sks. 288; fara &oacute;r h&aacute;rum, <I>to change the hair,</I> of beasts,
passim; eitt

h&aacute;r hv&iacute;tt e&eth;r svart, Matth. v. 36; h&ouml;fu&eth;-h&aacute;r,


<I>the hair of the head;</I> l&iacute;k-h&aacute;r;
<I>the hair on the body, breast,</I> or <I>hands of men,</I> opp. to the head; &
uacute;lfaldah&aacute;r,
iii. 4; hross-h&aacute;r, <I>horse-hair;</I> hunds-h&aacute;r, kattar-h&uacute;
r.
COMPDS:
h&aacute;ra-lag, n. <I>the fashion of the hair.</I>
e colour of the

h&aacute;rs-litr, m. <I>th

hair,</I> Nj. 219, Fms. xi. 8, Ld. 274. &rArr; For the hair of women, see
Nj. ch. 1, 78, 117, Landn. 2, ch. 30, Edda 21, passim; of men, Nj. ch.
121, Ld. ch. 63, and passim.
<B>h&aacute;r-amr</B>, m., proncd. h&aacute;rramr = h&aacute;rhamr (cp. Ivar Aas
en <I>haaram</I>),
<I>the hairy side</I> of a skin, Fas. i. 289.
<B>h&aacute;r-beittr,</B> adj. = h&aacute;rhvass.
<B>har-bjartr,</B> adj. <I>bright-haired,</I> Fas. ii. 365.
<B>h&aacute;r-dregill,</B> m. <I>a hair ribbon,</I> Stj.
<B>h&aacute;-rei&eth;ar,</B> f. pl. <I>rowlocks;</I> see above, under h&aacute;
r, <I>a thole</I>.
<B>h&aacute;r-fagr,</B> adj. <I>fair-haired,</I> a nickname of king Harold.
<B>h&aacute;r-fer&eth;,</B> f. <I>the fashion of the hair,</I> Sturl. iii. 83.
<B>h&aacute;r-fletta,</B> u, f., and h&aacute;r-fl&eacute;ttingr, m. <I>a plait
of hair,</I> Str. 40.
<B>h&aacute;r-grei&eth;a,</B> u, f. <I>a wide-toothed comb.</I>
<B>h&aacute;r-hvass,</B> adj. <I>hair-edged,</I> as a rasor, Eg. 715.
<B>har-kambr,</B> in. <I>a hair comb</I>.
<B>h&aacute;r-kl&aelig;&eth;i,</B> n. <I>a haircloth,</I> Fms. v. 160, Rb. 368,
Hom. 105.
<B>h&aacute;r-kn&iacute;fr,</B> m. <I>a hair knife, rasor,</I> Bs. i. 306, Dipl.

v. 18, Fms. v. 185,


Stj. 409, 418, &THORN;i&eth;r. 122, Str. 77.
<B>h&aacute;rr,</B> adj. [A.S. <I>hear</I>; Engl. <I>hoar</I>], <I>hoary;</I> h
&aacute;rir ok gamlir, Haustl. 10;
h&aacute;ran ok skeggja&eth;an, 655 xiv. B, Fms. vii. 321, &Yacute;t. 13, Fin. 3
4, H&uacute;m.
16; h&aacute;rr &iacute; skeggi, Ld. 274; h&aacute;rr &thorn;ulr, Hm. 135; h&aac
ute;rir menn, <I>old men,
</I>
Sighvat: in compds, fagr-h&aacute;rr, <I>fair-haired;</I> d&ouml;kk-harr, <I>dar
k-haired;
</I>
rau&eth;-h&aacute;rr, <I>red-haired;</I> hv&iacute;t-h&aacute;rr, <I>white-haire
d;</I> &thorn;unn-h&uacute;rr, <I>thin-haired;
</I>
str&yacute;-h&aacute;rr, <I>bristly-haired;</I> hrokkin-h&aacute;rr, <I>curly-ha
ired;</I> sl&eacute;tt-h&aacute;rr, <I>sleek-haired</I>;
mj&uacute;k-h&aacute;rr, <I>soft-haired;</I> laus-h&aacute;rr, <I>loose-haired,
with floating
hair,</I> of women: in mod. usually h&aelig;r&eth;r (q. v.), fagr-h&aelig;r&eth;
r, etc.
<B>h&aacute;r-r&aelig;tr</B> or <B>h&aacute;rs-r&aelig;tr</B>, f. pl. <I>the lin
e on the scalp,</I> esp. on the forehead,
where the hair begins, [cp. Ivar Aasen <I>baargard'</I>] <I>;</I> upp &iacute;
h&aacute;rsr&aelig;tr,
upp &iacute; h&aacute;rsr&oacute;tum, Eg. 305, Sturl. iii. 283.
<B>h&aacute;r-s&aacute;rr</B>, adj. <I>having sensitive hair.</I>
<B>h&aacute;r-skur&eth;r,</B> m. <I>the cut of the hair,</I> N. G. L. i. 345, F
ms. ii. 189.
<B>h&aacute;r-taug</B> f. <I>a string of horse-hair,</I> Sturl. iii. 206.
<B>h&aacute;r-toga,</B> a&eth;, <I>to pull by the hair:</I> metaph. <I>to twist<
/I> or <I>split a hair</I>.
<B>h&aacute;r-vara,</B> u, f, <I> fur,</I> Fms. x. 202.
<B>h&aacute;r-v&ouml;xtr,</B> m. <I>hair-growth.</I>
<B>h&aacute;-seti,</B> a, m. <I>a mate;</I> see above, under h&aacute;r, <I>a t
hole.</I>

<B>h&aacute;-sin,</B> f. [the h&aacute;- answers to A.S. <I>h&ocirc;h</I>, Engl.


<I>hough;</I> cp. A.S. <I>hohsin,
</I>
Engl. <I>hough sinew,</I> O.H.G. <I>hahsa</I> or <I>hasina,</I> Bavar. <I>h&auml
;chsen,</I> mid.H.G.
<I>hahse,</I> Dan. <I>hase,</I> with a dropped <I>n;</I> see Grimm's Gramm. iii.
405] :&mdash;
<I>a hough sinew</I> or <I>tendon,</I> Hrafn. 20, Eb. 242, passim.
<B>H&Aacute;SKI,</B> a, m. [akin to h&aelig;tta, q. v.; in North. E. <I>hask</I>
is used of
a cold, stormy wind], <I>danger,</I> K. &THORN; K. 82, Al. 30, Fms. vii. 220, 25
2,
passim; l&iacute;fs-h&aacute;ski, <I>life's peril;</I> sj&aacute;var-h., <I>dang
er on the sea;</I> salar-h.,
<I>soul's peril.</I> COMPDS: h&aacute;ska-f&ouml;r, -fer&eth;, f. <I>a dangerou
s exploit,</I> Fms.
viii. 50. h&aacute;ska-lauss, adj. <I>without danger,</I> 623. 40, Hkr. i. 488.
h&aacute;ska-ligr, adj. (-liga, adv.), <I>dangerous.</I> h&aacute;ska-samliga, a
dv.
<PAGE NUM="b0245">
<HEADER>H&Aacute;SKASAMLIGR -- HEFJA. 245</HEADER>
<I>dangerously,</I> Fms. ii. 16, ix. 512, Stj. 189. <B>h&aacute;ska-samligr,</B>
adj. <I>perilous,</I> Eg. 73, Fms. i. 76, viii. 328, G&thorn;l. 199. <B>h&aacut
e;ska-t&iacute;mi,</B> a, m. <I>time of danger,</I> Sks. 45. <B>h&aacute;ska-v&a
acute;n,</B> f. <I>danger to come,</I> Sks. 182.
<B>h&aacute;s-m&aelig;ltr,</B> adj. <I>hoarse speaking,</I> &Iacute;b. 13.
<B>H&Aacute;SS,</B> adj. [A. S. <I>h&aelig;s;</I> Engl. <I>hoarse;</I> O. H. G.
<I>heis</I>; Germ. <I>heiser;</I> Dan. <I>h&aelig;s</I>] :-- <I>hoarse,</I> Fms
. i. 283, passim.
<B>h&aacute;-stokkar,</B> m. <I>the 'thole-beam,' gunwale;</I> see h&aacute;r, <
I>a thole.</I>
<B>h&aacute;-s&aelig;ti,</B> n. <I>a high-seat;</I> see h&aacute;r, <I>high.</I>
<B>h&aacute;-t&iacute;&eth;,</B> f. <I>a feast;</I> see h&aacute;r, <I>high.</I>
<B>H&Aacute;TTA,</B> a&eth;, [akin to hagr, haga, q.v., qs. hagta], <I>to dispos
e, contrive,</I> with dat., Bs. i. 170, Fms. vi. 149, Hkr. i. 120, Sks. 286: wit
h adv., h&aacute;tta sv&aacute;, &thorn;annig, Al. 104, Fms. i. 57. <B>2.</B> im
pers. <I>it happens;</I> h&aacute;ttar sv&aacute;, at hann kom, Fms. x. 404: so
also in neut. part., with the auxiliary verb, Dana-virki er sv&aacute; h&aacute
;tta&eth;, <I>the Dannewerk is so constructed, of that nature,</I> Germ. <I>so b
eschaffen,</I> Fms. i. 123; hversu h&aacute;tta&eth; er, iv. 274; honum er sv&aa
cute; h&aacute;tta&eth;, at hann fjarar allan at &thorn;urru, Eb. 236; sv&aacute

; er h&aacute;tta&eth;, at &thorn;&uacute; ert me&eth; barni, Anal. 137; &thorn;


ar er sv&aacute; h&aacute;tta&eth; lands-legi, Fms. vii. 56; y&eth;r fr&aelig;nd
um er sv&aacute; h&aacute;tta&eth;, <I>you are of that mould,</I> Nj. 252; sv&aa
cute; er h&aacute;tta&eth;, 73; hvernig var j&ouml;r&eth;in h&aacute;ttu&eth;, <
I>how was the earth shapen?</I> Edda 6. <B>3.</B> <B>h&aacute;tta&eth;r,</B> pa
rt. <I>mannered;</I> vel, &iacute;lla h., Mar.: <I>treated,</I> s&aacute; hann
hve bogi hans var til h&aacute;tta&eth;r, Fb. i. 532.
<B>B.</B> <I>To go to bed;</I> &thorn;ar v&oacute;ru g&oacute;&eth; h&iacute;b&y
acute;li ok heldr snemma h&aacute;tta&eth;, Fs. 131; hann h&aacute;ttar snemma,
ok er &thorn;eir h&ouml;f&eth;u sofit svefn, 143, Fas. ii. 428, freq. in mod. us
age; cp. h&aelig;tta, <I>to leave work.</I>
<B>h&aacute;tt-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>well-mannered,</I> Eb. 258, Fms. ix.
4.
<B>h&aacute;tt-lausa,</B> u, f. a kind of <I>metre,</I> Edda 137.
<B>h&aacute;tt-pr&uacute;&eth;r,</B> adj. <I>well-mannered,</I> Fms. viii. 4.
<B>h&aacute;tt-pr&yacute;&eth;i,</B> n. <I>good manners, courteousness,</I> Fms.
x. 75.
<B>H&Aacute;TTR,</B> m., gen. h&aacute;ttar, dat. h&aelig;tti, pl. h&aelig;ttir,
acc. h&aacute;ttu, [akin to hagr, qs. hagtr], <I>manner, habit:</I> <B>I.</B> <
I>a mode of life, habit;</I> r&iacute;kra manna h&aacute;ttr, Nj. 268; fara vel
me&eth; s&iacute;num h&aacute;ttum, <I>to conduct oneself well,</I> Eg. 65; r&aa
cute;&eth;a sj&aacute;lfr h&aacute;ttum s&iacute;num, <I>to be one's own master,
</I> Fms. vii. 199; fornmennis-h&aacute;ttr, ii. 59; riddaraligr h&aacute;ttr, x
. 230; v&iacute;kinga-h&aacute;ttr, Fb. i. 412; &thorn;at er h&aacute;ttr sk&aac
ute;lda at (<I>it is the fashion of poets to</I>) lofa &thorn;ann mest er &thorn
;&aacute; eru &thorn;eir fyrir, Hkr. (pref.): <B>h&aacute;tta-g&oacute;&eth;r,</
B> adj. <I>well-mannered,</I> Eb. 258: halda teknum h&aelig;tti, <I>to go on in
one's usual way, persevere,</I> Fb. ii. 85, Eb. 77. <B>2.</B> <I>conduct;</I> va
nda um h&aacute;ttu manna, Fb. ii. 37. <B>II.</B> <I>a mode, way of doing a thin
g;</I> kunna h&aacute;tt &aacute; e-u, <I>to know how to do a thing,</I> Barl. 1
01 :-- answering to Lat. <I>hoc modo, hunc ad modum,</I> hann reist &ouml;rn &a
acute; baki honum me&eth; &thorn;eima h&aelig;tti, at ..., Hkr. i. 108; hann st&
oacute;&eth; upp ok svara&eth;i erendi konungs me&eth; &thorn;essum h&aelig;tti
(<I>as follows</I>), Fms. i. 33; me&eth; hverjum h&aelig;tti, <I>in what manner?
how?</I> me&eth; ymsum h&aelig;tti, etc. <B>2.</B> <I>appearance, manner;</I> h
versu v&oacute;ru &thorn;eir menn &iacute; h&aacute;tt, <I>how did those men loo
k?</I> Stj. 396; j&ouml;r&eth;in ok d&yacute;rin ok fuglarnir h&ouml;f&eth;u sam
an e&eth;li &iacute; sumum hlutum, en &thorn;&oacute; &oacute;l&iacute;k at h&ae
lig;tti, <I>but unlike in manners,</I> Edda 144 (pref.): <I>manner, kind,</I> s&
aacute; er annarr h&aacute;ttr jarld&oacute;ms, N. G. L. ii. 403. <B>3.</B> <I>m
oderation, measure;</I> &aacute;girni kann engan h&aacute;tt, Hom. 18; h&oacute;
fsemi er h&aacute;ttr alls l&iacute;fs, 28. <B>4.</B> adverbial usages answering
to Lat, <I>-modi</I> in <I>hujusmodi, ejusmodi:</I> <B>&alpha;.</B> gen., mikil
s h&aacute;ttar, Fms. vi. 20, 144, 229, viii. 198, x. 234; l&iacute;tils h&aacut
e;ttar, <I>insignificant,</I> vi. 7, 229, viii. 198; minna h&aacute;ttar, i. 160
; alls-h&aacute;ttar, <I>of every kind,</I> iii. 184; nokkurs h&aacute;ttar, <I>
in some way,</I> Stj. 178; &thorn;ess-h&aacute;ttar, <I>of that kind,</I> Edda 1
49 (pref.), passim; engis-h&aacute;ttar, <I>in nowise,</I> Stj. 81; margs-h&aacu
te;ttar, <I>of many kinds,</I> Stj. passim. <B>&beta;.</B> acc., &aacute; allan
h&aacute;tt, <I>in every respect,</I> Bs. i. 857; &aacute; engan h&aacute;tt, <I
>by no means;</I> &aacute; ymsan h&aacute;tt, <I>in various respects;</I> &aacut
e; hv&aacute;rigan h&aacute;tt, etc. <B>&gamma;.</B> eptir h&aelig;tti, <I>duly,
tolerably, as may be expected.</I> <B>III.</B> <I>a metre;</I> &thorn;enna h&aa
cute;tt fann fyrst Veili, Edda (Ht.) 131; &thorn;eir l&eacute;tu vera fimm v&iac

ute;sur me&eth; hverjum h&aelig;tti, Orkn. 304, cp. Edda (Ht.) passim; eptir h&a
elig;tti, <I>in the proper metre,</I> Edda 131. Names of metres, Kvi&eth;u-h&aac
ute;ttr, <I>the epic metre</I> (as the V&ouml;lusp&aacute;), Sk&aacute;lda; Lj&o
acute;&eth;a-h. or Lj&oacute;&eth;s-h., <I>the trimeter</I> in old saws and dida
ctic poems (as the H&aacute;va-m&aacute;l); M&aacute;la-h., Ref-hvarfa-h., Or&et
h;skvi&eth;a-h., Draugs-h., Flag&eth;a-h., D&yacute;ri-h., N&yacute;i-h., &Aacut
e;lags-h., H&aacute;tt-lausa: derived from the names of men, Egils-h., Braga-h.,
Torf-Einars-h., Fleins-h.; N&uacute;fu-h., Edda; of countries, Gr&aelig;nlenzki
-h., expounded in Edda (Ht.) and H&aacute;ttat. R&ouml;gnvalds, Sk&aacute;lda: <
I>a saying</I> is called m&aacute;ls-h&aacute;ttr. COMPDS: <B>h&aacute;tta-f&oum
l;ll,</B> n. pl. <I>a flaw in a metre,</I> Edda (Ht.) 134, 135, Sk&aacute;lda 21
0. <B>h&aacute;tta-lykill,</B> m. <I>a key to metres,</I> the name of an old poe
m on metres, Orkn. 304 (printed at the end of the Sk&aacute;lda, Reykjav&iacute;
k 1849). <B>h&aacute;tta-skipti,</B> n. <I>a shifting of metre,</I> Edda 129. <B
>h&aacute;tta-tal,</B> n. <I>a number of metres,</I> the name of a poem on metre
s, = H&aacute;tta-lykill, Edda 192; also in the title of Edda (Ub.) ii. 250.
<B>h&aacute;tt-samr,</B> adj. <I>conducted,</I> Stj. 206.
<B>h&aacute;tt-semi,</B> f. <I>conduct.</I>
<B>h&aacute;ttung,</B> f. <I>danger, risk,</I> Fms. vi. 206, Fas. i. 178, Bs. ii
. 120; cp. h&aelig;tting.
<B>h&aacute;-va&eth;i,</B> a, m. <I>a noise;</I> see h&aacute;r, <I>high.</I>
<B>h&aacute;-varr,</B> adj. <I>loud, noisy;</I> see h&aacute;r, <I>high.</I>
<B>h&eacute;&eth;an,</B> adv., hie&eth;an in an old vellum, 655 x. 2, which shew
s that the pronunciation was the same then as now, [A. S. <I>heonan;</I> North.
E. <I>hein</I> and <I>hine;</I> cp. Germ. <I>hin</I>] :-- <I>hence, from this pl
ace,</I> Gm. 28, Ls. 7, Skm. 38, Hbl. 13, Am. 36, Nj. 32, Jb. 10, Gr&aacute;g. i
. 150, Edda 8; fyrir h&eacute;&eth;an e-t, <I>on the hither side,</I> Symb. 30;
fyrir h&eacute;&eth;an hafit, <I>on the hither side of the sea,</I> Fas. ii. 240
. <B>II.</B> temp. <I>henceforth,</I> Fms. vi. 279, xi. 84; h&eacute;&eth;an fr&
aacute;, h&eacute;&eth;an &iacute; fr&aacute; (mod. h&eacute;&eth;an af), <I>her
eafter,</I> Nj. 83, &Iacute;sl. ii. 237. <B>h&eacute;&eth;an-kv&aacute;ma,</B> u
, f. <I>departure from hence,</I> Fas. ii. 121 (in a verse).
<B>H&Eacute;&ETH;INN,</B> m., dat. h&eacute;&eth;ni, [akin to ha&eth;na, q.v.],
<I>a jacket of fur</I> or <I>skin</I>, Hm. 72; &uacute;lf-h&eacute;&eth;inn, <I>
wolf-coat,</I> Fs. 77, the name of <I>a berserker,</I> 17; geit-h&eacute;&eth;in
n, <I>a goat's skin coat,</I> Nj. 211; bjarn-h&eacute;&eth;inn, <I>a bear's skin
coat;</I> the phrase, veifa h&eacute;&eth;ni at h&ouml;f&eth;i e-m, <I>to wrap
a skin round one's head, to hoodwink one,</I> Eb. 32 new Ed., Grett. ch. 66, &O
acute;. H. 139: <B>h&eacute;&eth;in-stykki,</B> n. <I>a piece of fur,</I> D. N.
<B>II.</B> a mythical pr. name, Edda, Lex. Po&euml;t.: in compds, Bjarn-h&eacute
;&eth;inn, &Uacute;lf-h&eacute;&eth;inn, Skarp-h&eacute;&eth;inn, Bs., Landn., N
j.
<B>h&eacute;&eth;ra,</B> adv. [Ulf. <I>hidre</I> = GREEK], <I>hither</I> or <I>h
ere;</I> h&eacute;&eth;ra n&aelig;r, Landn. 146; m&ouml;nnum h&eacute;&eth;ra, <
I>the men here</I>, Dropl. 22; hann ferr h&eacute;&eth;ra at heimbo&eth;um, Boll
. 346, Fms. vi. 428 (in a verse).
<B>HEF&ETH;,</B> f. [hafa, <I>to take,</I> = Lat. <I>usu-capere</I>], a law term
, <I>loss</I> or <I>gain of claim</I> by lapse of time; hef&eth; ok land, Bs. i.
689; hef&eth; lands-laga, 720; me&eth; r&eacute;ttri ok l&ouml;glegri hef&eth;,
730, R&eacute;tt. 230, D. N. passim, H. E. i. 456, cp. Jb. s. v. tuttugu &aacut

e;r, pp. 142, 251, 351. COMPDS: <B>hef&eth;ar-ma&eth;r,</B> m. <I>a claimant by


possession,</I> Bs. i. 731. <B>hef&eth;ar-vitni,</B> n. <I>a witness in a case o
f</I> hef&eth;, G&thorn;l. 300. <B>hef&eth;a-skipti,</B> n. <I>a change of</I> h
ef&eth;, D. N. <B>II.</B> [hefja], <I>reputation:</I> <B>hef&eth;ar-ligr,</B> ad
j. (<B>-liga,</B> adv.), <I>fine, grand:</I> <B>hef&eth;ar-ma&eth;r,</B> m. <I>a
n eminent man,</I> Fms. iii. 134.
<B>hef&eth;a,</B> a&eth;, <I>to take,</I> by way of <I>usucaptio,</I> D. N., Mar
.
<B>HEFILL,</B> m. [from hefja, <I>to heave;</I> from this Norse word are no doub
t derived the Engl. <I>to haul</I> and <I>halyard, 'hel'</I> or <I>'hal'</I> bei
ng contracted from hefill], a naut. term, <I>the clew-lines</I> and <I>bunt-line
s of a sail;</I> l&aacute;ta s&iacute;&eth;an s&iacute;ga &oacute;r heflum (<I>t
o unfurl the sail</I>), ok s&aelig;kja eptir &thorn;eim, Fb. iii. 563; l&eacute;
t hann &thorn;&aacute; hleypa &oacute;r heflunum segli &aacute; skei&eth;inni, &
Oacute;. H. 182 (Fb. l.c. homlu wrongly); N. G. L. i. 199 distinguishes between
hefill, sviptingr (<I>reefs</I>), hanki (<I>blocks):</I> <B>hefil-skapt,</B> n.
<I>a boat-hook</I> to pull the sail down; &thorn;&aacute; &thorn;reif Ingimundr
hefilskapt ok vildi kippa ofan, Bs. i. 422: <B>hefla-skur&eth;r,</B> m. = hefla
n, q.v.; m&iacute;nka skal sigling me&eth; h&aacute;lsan ok heflaskur&eth;, N. G
. L. i. 282. <B>II.</B> <I>a plane,</I> (mod., from Germ. <I>hobel.</I>)
<B>HEFJA,</B> pret. h&oacute;f, pl. h&oacute;fu; part. hafinn, but also hafi&eth
;r (weak); pres. indic. hef; pret. subj. h&aelig;fi, with neg. suff. h&oacute;fat, Korm.; [Ulf. <I>hafjan;</I> A. S. <I>hebban;</I> Engl. <I>heave,</I> pret. <
I>hove;</I> O. H. G. <I>hafan;</I> Germ. <I>heben;</I> Dan. <I>h&aelig;ve;</I> S
wed. <I>h&auml;fva;</I> cp. Lat. <I>capere, in-cipere.</I>]
<B>A.</B> <I>To heave, lift, raise;</I> hefja stein, <I>to lift a stone,</I> Eg.
142; ok munu n&uacute; ekki meira hefja fj&oacute;rir menn, 140; (h&oacute;n) h
&oacute;f hann at lopti, <I>hove him aloft,</I> &Yacute;t. 9; hefja e-n til himi
ns, Edda 61 (in a verse); h&oacute;f hann s&eacute;r af her&eth;um hver, Hym. 36
; &thorn;&aacute; er hefja af hvera (mod. taka ofan pott, <I>to take the pot off
</I>), Gm. 42; h&oacute;f s&eacute;r &aacute; h&ouml;fu&eth; upp hver Sifjar ver
r, H&yacute;m. 34; h&oacute;n h&oacute;fat augu af m&eacute;r, <I>she took not h
er eyes off me,</I> Korm. 16; hann h&oacute;f upp augu s&iacute;n, <I>he lifted
up his eyes,</I> 623. 20; hefja sik &aacute; lopt, <I>to make a leap,</I> Nj. 14
4. <B>2.</B> phrases, hefja handa, <I>to lift the hands</I> (for defence), Nj. 6
5, Ld. 262; h. h&ouml;fu&eth;s, <I>to lift the head, stand upright, be undaunted
;</I> s&aacute; er n&uacute; hefir eigi h&ouml;fu&eth;s, Nj. 213: h. sinn munn &
iacute; sundr, <I>to open one's mouth,</I> Sturl. iii. 189: hefja graut, skyr, e
tc., <I>to lift the porridge, curds,</I> etc., <I>eat food with a spoon,</I> Fms
. vi. 364; Rindill h&oacute;f (Ed. haf&eth;i wrongly) skyr ok mata&eth;isk skj&o
acute;tt, Lv. 63. <B>3.</B> hefja &uacute;t, <I>to lift out a body, carry it fro
m the house</I> (&uacute;t-hafning), Eg. 24; er mik &uacute;t hefja, Am. 100; va
r konungr hafi&eth;r dau&eth;r &oacute;r hv&iacute;lunni, Hkr. iii. 146. The cer
emony of carrying the corpse out of the house is in Icel. still performed with s
olemnity, and followed by hymns, usually verses 9 sqq. of the 25th hymn of the P
ass&iacute;u-S&aacute;lmar; it is regarded as a farewell to the home in which a
person has lived and worked; and is a custom lost in the remotest heathen age; c
p. the Scot. <I>to lift.</I> <B>&beta;.</B> hefja (barn) &oacute;r hei&eth;num d
&oacute;mi, <I>to lift</I> (<I>a bairn</I>) <I>out of heathendom,</I> is an old
eccl. term for <I>to be sponsor</I> (mod. halda undir sk&iacute;rn), Sighvat (in
a verse); N. G. L. i. 350 records three kinds of sponsorship -- halda barni und
ir primsignan, &ouml;nnur at hefja barn &oacute;r hei&eth;num d&oacute;mi, &thor
n;ri&eth;ja at halda &aacute; barni er biskup fermir: <I>to baptize,</I> skal &t
horn;at barn til kirkju f&aelig;ra ok hefja &oacute;r hei&eth;num d&oacute;mi, 1
2; barn hvert er borit ver&eth;r eptir n&oacute;tt ina helgu, &thorn;&aacute; sk
al haft vera (<I>baptized</I>) at P&aacute;skum, id. <B>4.</B> <I>to exalt,</I>

Ad. 20, cp. with Yngl. S. ch. 10; h&oacute;f hann J&oacute;seph til s&aelig;m&et
h;ar, Sks. 454; haf&eth;r til r&iacute;kis, 458; upp haf&eth;r, 451; &ouml;nd he
nnar var upp h&ouml;f&eth; yfir &ouml;ll engla fylki, Hom. 129; hann mekta&eth;i
sk mj&ouml;k ok h&oacute;f sik of h&aacute;tt af &thorn;eim au&eth;&aelig;fum, S
tj. 154; at hann h&aelig;fi upp (<I>exaltaret</I>) Gu&eth;s or&eth; me&eth; tung
unni, Sk&aacute;lda 208; konungr h&oacute;f hann til mestu metor&eth;a, 625. 31:
er hans r&iacute;ki h&oacute;f, 28. <B>II.</B> impers., <B>1.</B> <I>to be heav
ed, hurled, drifted,</I> by storm, tide, or the like; &thorn;&aacute; h&oacute;f
upp kn&ouml;rr (acc.) undir Eyjafj&ouml;llum, <I>a ship was upheaved by the gal
e,</I> Bs. i. 30; h&oacute;f &ouml;ll skipin (acc. <I>the ship drifted</I>) sama
n inn at landinu, Hkr. i. 206; &thorn;etta h&oacute;f (<I>drifted</I>) fyrir str
aumi, iii. 94; &thorn;eir l&eacute;tu hefja ofan skipin forstreymis, <I>let the
ship drift before the stream,</I> Fms. vii. 253; Birkibeina hefr undan, <I>the B
. went back,</I> ix. 528. <B>2.</B> medic., en er af henni h&oacute;f &ouml;ngvi
t (acc. <I>when she awoke,</I> of one in a swoon), Bjarn. 68; &thorn;&aacute; h&
oacute;f af m&eacute;r v&aacute;mur allar (acc. <I>all ailments left me</I>), sv
&aacute; at ek kenni m&eacute;r n&uacute; hvergi &iacute;llt, Sturl. ii. 54; ek
s&eacute; at &thorn;&uacute; ert f&ouml;lr mj&ouml;k, ok m&aacute; vera, at af &
thorn;&eacute;r hafi, <I>I see thou art very pale, but may be it will pass off,<
/I> Finnb. 236; h&oacute;f honum heldr upp br&uacute;n (acc. <I>his face brighte
ned</I>), Eg. 55. <B>III.</B>
<PAGE NUM="b0246">
<HEADER>246 HEFLA -- HEGNA.</HEADER>
reflex. <I>to raise oneself, to rise;</I> hefjask til &oacute;fri&eth;ar, <I>to
raise war, rebel,</I> Eg. 264. <B>&beta;.</B> <I>to be raised;</I> hefjask til
r&iacute;kis, <I>to be raised to the throne,</I> Fms. i. 99; hefjask h&aacute;t
t, <I>to be exalted,</I> Fs. 13; hann haf&eth;i hafisk af sj&aacute;lfum s&eacut
e;r, <I>he had risen by himself,</I> Eg. 23; f&eacute;ll H&aacute;kon en h&oacut
e;fsk upp Magn&uacute;ss konungr, Sturl. i. 114; &THORN;&oacute;r&eth;r h&oacute
;fsk (<I>rose</I>) af &thorn;essu, Landn. 305, Hom. 152. <B>2.</B> phrases, hefj
ask vi&eth;, <I>to lay to,</I> a naut. term; l&eacute;t &thorn;&aacute; jarl hef
jask vi&eth; ok bei&eth; sv&aacute; sinna manna, Fms. viii. 82; hefjask undan, <
I>to retire, draw back,</I> Sd. 144: in the phrase, hefjask af h&ouml;ndum e-m,
<I>to leave one;</I> hefsk n&uacute; aldregi af h&ouml;ndum &thorn;eim, <I>give
them no rest,</I> Fms. xi. 59. <B>3.</B> part., r&eacute;ttnefja&eth;r ok hafit
upp &iacute; framanvert, Nj. 29.
<B>B.</B> Metaph. <I>to raise, begin,</I> Lat. <I>incipere:</I> <B>1.</B> <I>to
raise;</I> hefja flokk, <I>to raise a party, a rebellion,</I> Fms. viii. 273; h.
ranns&oacute;kn, <I>to raise an enquiry,</I> Gr&aacute;g. ii. 193; h. &aacute;k
all, <I>to raise a claim,</I> Eg. 39; h. brig&eth;, <I>to make a reclamation,</I
> G&thorn;l. 295. <B>2.</B> <I>to begin;</I> hefja teiti, Fms. vii. 119; h. gild
i, Sturl. i. 20; h. J&oacute;la-hald, <I>to begin</I> (<I>keep</I>) <I>Yule,</I>
Fms. i. 31; h. bo&eth;skap, ii. 44: of a book, &thorn;ar hefjum v&eacute;r s&ou
ml;gu af hinum helga J&oacute;ni biskupi, Bs. i. 151; h. m&aacute;l, <I>to begin
one's speech,</I> Ld. 2; h. fer&eth;, <I>to start,</I> Fb. ii. 38; h. orrustu.
<B>&beta;.</B> with prep. upp, (hence upp-haf, <I>beginning</I>); h&oacute;f Hel
gi upp m&aacute;l sitt, Boll. 350; Egill h&oacute;f upp kv&aelig;&eth;it, <I>E.
began his poem,</I> 427; hann heyr&eth;i messu upp hafna, Fms. v. 225; hefja upp
s&aacute;lm, <I>to begin a hymn,</I> 623. 35; Flosi h&oacute;f upp su&eth;rg&ou
ml;ngu s&iacute;na, <I>F. started on his pilgrimage,</I> Nj. 281; h. upp g&ouml;
ngu s&iacute;na, <I>to start,</I> Rb. 116. <B>&gamma;.</B> hefja &aacute; r&aacu
te;s, <I>to take to one's feet;</I> s&iacute;&eth;an hefr hann &aacute; r&aacute
;s ok rann til b&aelig;jarins, Eg. 237; hinir Gautsku h&ouml;f&eth;u (thus weak
vide hafa C. 2) &aacute; r&aacute;s undan, Fms. iv. 120. <B>&delta;.</B> absol.,
hann h&oacute;f sv&aacute;, <I>he began thus,</I> Fms. i. 33; &thorn;ar hef ek

upp, vii. 146; &thorn;ar skal hefja upp vi&eth; arft&ouml;ku-mann, <I>start from
the</I> a., Gr&aacute;g. i. 62. <B>II.</B> impers. <I>to begin;</I> h&eacute;r
hefr &THORN;ingfara-b&oacute;lk (acc.), G&thorn;l. 5; h&eacute;r hefr upp Kristi
nd&oacute;ms-b&oacute;lk, 39, 75, 378; h&eacute;r hefr Landn&aacute;ma-b&oacute;
k, Landn. 24; h&eacute;r hefr upp landn&aacute;m &iacute; Vestfir&eth;inga fj&oa
cute;r&eth;ungi, 64, 168 (v.l.), 237 (v.l.); h&eacute;r hefr Kristni-S&ouml;gu,
Bs. i. 3; n&uacute; hefr &thorn;at hversu Kristni kom &aacute; &Iacute;sland, id
.; h&eacute;r hefr s&ouml;gu af Hrafni &aacute; Hrafnsevri, 639; h&eacute;r hefr
upp ok segir fr&aacute; &thorn;eim t&iacute;&eth;indum, er ..., Fms. viii. 5; &
aacute;&eth;r en hefi sj&aacute;lfa b&oacute;kina, G&thorn;l.; h&eacute;r hefr s
&ouml;gu G&iacute;sla S&uacute;rs-sonar, G&iacute;sl. (begin.), v.l.: with upp,
ok upp hefr Sk&aacute;ldskapar-m&aacute;l ok Kenningar, Edda (Arna-Magn.) ii. 42
7; h&eacute;r hefr upp Konunga-b&oacute;k og hefr fyrst um &thorn;ri&eth;junga-s
kipti heimsins, Hkr. Cod. Fris. 3; hann kom til T&uacute;nsbergs er upp h&oacute
;f Adventus Domini, Fms. ix. 338. <B>III.</B> reflex. <I>to begin;</I> &thorn;ar
hefsk saga Har&eth;ar, Landn. 62; hva&eth;an hefir hafizk s&uacute; &iacute;&th
orn;r&oacute;tt, <I>whence originates that art?</I> Edda 47; h&eacute;r hefjask
upp landn&aacute;m, Landn. 275; h&oacute;fsk r&iacute;ki Haralds konungs, <I>kin
g H.'s reign began,</I> Ld. 2; &aacute;&eth;r R&oacute;mverja-r&iacute;ki h&oacu
te;fsk, Rb. 402; h&oacute;fusk (h&ouml;f&eth;usk, Ed. wrongly) &thorn;&aacute; e
nn orrostur af n&yacute;ju, Fms. xi. 184; hvernig hafizk hefir &thorn;essi &uacu
te;h&aelig;fa, Al. 125; n&uacute; hefsk &ouml;nnur tungl-&ouml;ldin, Rb. 34; &th
orn;&aacute; hefsk vetr, 70-78, 436.
<B>HEFLA,</B> a&eth;, <I>to furl the sail by hauling in the bunts and clews;</I>
l&aacute;tum v&eacute;r Hrapp n&uacute; &iacute; seglit, &thorn;at var heflat u
pp vi&eth; r&aacute;na, Nj. 135; &thorn;&aacute; l&eacute;t hann h. ok bei&eth;
li&eth;s s&iacute;ns, &Oacute;. H. 182; s&iacute;&eth;an var heflat &aacute; kon
ungs-skipinu, ok var sagt &aacute; &ouml;nnur skipin, at &ouml;ll skyldu sigla j
afn-framt, Fms. ix. 285; &thorn;&aacute; ba&eth; jarl hefla ok b&iacute;&eth;a &
thorn;eirra er s&iacute;&eth;arr f&aelig;ri, Fb. ii. 563; &thorn;&aacute; haf&et
h;i Erlingr heflat &aacute; skei&eth; sinni, at eigi skyldi h&oacute;n ganga hva
tara en &ouml;nnur skip, Fagrsk. 86, (hefli&eth; &aacute; skei&eth;inni, at h&oa
cute;n gangi eigi undan &ouml;&eth;rum skipum, v.l.) <B>II.</B> <I>to plane,</I>
(mod.)
<B>heflan,</B> f. <I>a hauling in the clews and bunts of a sail,</I> N. G. L. i.
282, v.l.
<B>HEFNA,</B> d, also spelt <B>hemna,</B> N. G. L. i. 19, [Dan. <I>h&aelig;vne;<
/I> Swed. <I>h&auml;mna</I>] :-- <I>to revenge,</I> with dat. of the person and
gen. of the thing, or ellipt. omitting either the gen. or the dat., or adding an
adverb: <B>I.</B> gener. <I>to avenge, take vengeance;</I> hefna Gr&iacute;mi s
innar sv&iacute;vir&eth;ingar, Fms. ii. 172; vildi jarl n&uacute; gjarna h. &THO
RN;orleifi &thorn;essar sm&aacute;nar, Fb. i. 213; &aacute; ek at h. honum mikil
lar sneypu, Fms. x. 341; sag&eth;i hvers honum var at hefna, Bret. 50; &aacute;t
t&uacute; honum at hefna fr&aelig;nda-l&aacute;ts, Fb. ii. 350; at hann mundi he
nni &thorn;ess s&aacute;rliga h., 381; e&eth;a hverr er h&eacute;r s&aacute; r&i
acute;kis-manna, er eigi muni honum eiga at h. st&oacute;rsaka? &Oacute;. H. 213
; ek skal fara me&eth; &thorn;&eacute;r ok skulu vit hefna honum, Eg. 189; &thor
n;v&iacute; m&aelig;li ek eigi &iacute; m&oacute;ti, at &thorn;&eacute;r farit v
i&eth; li&eth;i ok hefnit &thorn;eim, Fms. ix. 306; h&oacute;n hefnir ok &thorn;
eim er brig&eth;a, Edda 21. <B>&beta;.</B> with gen., &thorn;&oacute; skal ek &
thorn;essa hefna, Nj. 19; Gu&eth; hefnir sv&aacute; rei&eth;i sinnar, Sks. 338;
go&eth; hefna eigi alls &thorn;egar, Nj. 132: h. s&iacute;n, <I>to avenge onesel
f;</I> s&aacute; ma&eth;r er &aacute; er unnit &aacute; at hefna s&iacute;n, Gr&
aacute;g. ii. 17; hefnit y&eth;ar eigi sj&aacute;lfir, Rom. xii. 19; ok bl&oacut
e;&eth;s sinna &thorn;j&oacute;na hefir hann hefnt, Rev. xix. 2; &thorn;eir menn
, er &thorn;eir &aacute;ttu minna &iacute; at hefna, <I>those men who had less t
o avenge,</I> Eg. 86; ver&eth;r &thorn;eim &thorn;v&iacute; ekki skj&oacute;tt h

efndr sinn &oacute;s&oacute;mi, Fbr. 22. <B>&gamma;.</B> with prep. &aacute;; he


fna e-s &aacute; e-m, <I>to avenge a thing upon one,</I> Eg. 425, Fb. i. 471, S
ks. 719, Sturl. ii. 148; this also is the mod. usage, og hefnir vors bl&oacute;&
eth;s &aacute; &thorn;eim, Rev. vi. 10: singly, hefna &aacute; e-m, en ef hann v
ill eigi b&aelig;ta, &thorn;&aacute; megu fr&aelig;ndr hins dau&eth;a h. &aacute
; honum, N. G. L. i. 122. <B>II.</B> with a single gen. and referring to <I>the
blood revenge;</I> hversu H&aacute;kon jarl hefndi f&ouml;&eth;ur s&iacute;ns,
Fms. i. 56; hefna R&ouml;gnvalds, ix. 306; h. myndi H&ouml;skuldr &thorn;&iacute
;n, Nj. 176; at &thorn;&uacute; hefnir &thorn;eirra s&aacute;ra allra, er hann h
af&eth;i &aacute; s&eacute;r dau&eth;um, id.; hefnd&uacute; (imperat.) v&aacute;
r, en v&eacute;r &thorn;&iacute;n ef v&eacute;r lifum eptir, 198; &thorn;at hl&a
elig;gir mik, segir Skarph&eacute;&eth;inn, ef &thorn;&uacute; kemsk brott, m&aa
cute;gr, at &thorn;&uacute; munt h. m&iacute;n, 202; sverja &thorn;ann ei&eth;,
at hverr skal annars h. sem br&oacute;&eth;ur sins, G&iacute;sl. 11; n&uacute; v
ilda ek til &thorn;ess m&aelig;la, at hv&aacute;rr okkarr hefndi annars, s&aacut
e; er lengr lif&eth;i, ef vit h&ouml;fum l&iacute;fl&aacute;t af v&aacute;pnum e
&eth;r manna-v&ouml;ldum, Barn. 58; &thorn;&oacute; er &thorn;&eacute;r meiri na
u&eth;syn at h. f&ouml;&eth;ur &thorn;&iacute;ns en sp&aacute; m&eacute;r sl&iac
ute;kar sp&aacute;r, Mj. 182; en &thorn;&oacute; v&aelig;ri honum eigi &uacute;s
kyldra at h. f&ouml;&eth;ur s&iacute;ns, en at kasta &uacute;n&yacute;tum or&eth
;um &aacute; mik -- konungr m&aelig;lti, er &thorn;at satt, Halli, at &thorn;&ua
cute; hafir eigi hefnt f&ouml;&eth;ur &thorn;&iacute;ns? Fms. vi. 367; &thorn;at
var &thorn;&aacute; m&aelig;lt, at s&aacute; v&aelig;ri skyldr at h. er v&aacut
e;pni kipti &oacute;r s&aacute;ri, G&iacute;sl. 22. For the old blood revenge se
e the Sagas passim, e.g. Ld. ch. 60, G&iacute;sl., Fbr., Grett. (fine), Hei&eth;
arv. S., Orkn. ch. 8. But even in the Saga time a more law-abiding spirit began
to prevail, and a settlement (g&ouml;r&eth;) took place in many cases instead of
the old practice of taking life for life; and so the law distinguishes between
mann-hefndir and sektir, i.e. blood-vengeance and temporary exile or the like; i
ndicative of this better spirit is the old saying, jafnan orkar tv&iacute;m&aeli
g;lis &thorn;&oacute; at hefnt s&eacute;, <I>revenge always causes dissension,</
I> Nj. 139: revenge amongst kinsmen was forbidden, s&iacute;&eth;r &thorn;&uacut
e; hefnir, &thorn;&oacute;tt &thorn;eir sakar g&ouml;ri | &thorn;at kve&eth;a da
u&eth;um duga, Sdm. 22, cp. &aelig;tt-v&iacute;g, cp. also Ld. ch. 53 sqq. and m
any other passages; a touching instance is recorded in Nj. ch. 146, p. 248; it i
s characteristic of the old times, that bloodshed might be atoned for, but not s
lander, calumny, or imprecations, cp. annars dags l&aacute;ttu hans &ouml;ndu fa
rit, Sdm. 24, 25, and many passages in the Sagas, e.g. Gl&uacute;m. ch. 7, 18, L
v. ch. 13, Nj. ch. 44, 92, &THORN;orst. S&iacute;&eth;u H., cp. also Hm. 28, 72.
<B>III.</B> impers., e-m hefnir e-t, <I>to pay dearly for;</I> sv&aacute; hefnd
i honum &thorn;at mikla mikill&aelig;ti, at hann g&eacute;kk &iacute; braut full
r af harmi, Edda 22; &thorn;&aacute; hlj&oacute;p &Oacute;lafr &iacute; fen eitt
b&aacute;&eth;um f&oacute;tum ... &thorn;v&iacute; bar sv&aacute; til, at m&eac
ute;r hefndi, Fms. x. 261. <B>IV.</B> reflex. <I>to take revenge;</I> at hefnask
&aacute; e-m, <I>to take revenge on one,</I> B&aelig;r. 5; leitu&eth;u Nor&eth;
menn at hefnask, Fms. i. 108; f&oacute;ru &thorn;au or&eth; um, at Dana-konungr
mundi &thorn;ess hefnask, 29; hefnask sinnar sv&iacute;vir&eth;ingar, G&thorn;l.
183; hefnask s&iacute;n, hefna s&iacute;n, 184: with gen. of the person, ok sv&
aacute; &thorn;eir er hemnask &thorn;essara &uacute;b&oacute;ta-manna, <I>as als
o the persons who take revenge on these miscreants,</I> N. G. L. i. 19 (rare). <
B>2.</B> reflex. impers. (see III. above), <I>to come to make retribution</I> (o
f Nemesis); e-m hefnisk e-t or e-s, hv&aacute;rt mun Gunnari aldri hefnask &thor
n;essi &uacute;jafna&eth;r? eigi mun &thorn;at segir, segir R&uacute;tr, hefnask
mun honum v&iacute;st, <I>the day of retribution will come to him,</I> Nj. 38:
very freq. in mod. usage of <I>just retribution,</I> m&eacute;r hefndisk fyrir &
thorn;a&eth;; &thorn;&eacute;r hefnist fyrir &thorn;a&eth;, used even of slight
matters. <B>V.</B> part. as adj. <B>hefndr,</B> <I>revenged;</I> compar., era sl
&iacute;ks manns at hefndra sem Gregorius var, &thorn;&oacute;tt &thorn;eir komi
allir fyrir, Hkr. iii. 399; &thorn;&oacute;tt f&ouml;&eth;ur v&aacute;rs s&eacu
te; eigi at hefndra (viz. though he be slain), Fs. 40. <B>2.</B> <B>hefnandi,</B

> part. act. <I>a revenger,</I> Greg. 41: po&euml;t. = <I>sons,</I> as the duty
of revenge devolved upon the nearest heir, Lex. Po&euml;t.
<B>hefnd,</B> f. <I>revenge, vengeance;</I> mun oss ver&eth;a &iacute; &thorn;v&
iacute; engi hefnd n&eacute; frami, Nj. 38; mikil, l&iacute;til hefnd &iacute; e
-m, Fas. i. 523; gu&eth;lig hefnd, <I>divine vengeance, Nemesis,</I> Fms. v. 224
; drepa menn &iacute; hefnd eptir e-n, &Iacute;sl. ii. 118. <B>2.</B> esp. in pl
ur. <I>blood revenge;</I> leita hefnda, Ld. 260, passim; mann-hefndir, <I>life f
or life revenge;</I> br&oacute;&eth;ur-hefndir, f&ouml;&eth;ur-hefndir, <I>reven
ge for a brother's</I> or <I>father's slaughter.</I> COMPDS: <B>hefnda-laust,</B
> n. adj. <I>without retribution,</I> Fms. x. 33, Sturl. i. 153. <B>hefndar-dagr
,</B> m. <I>a day of vengeance,</I> Barl. 37. <B>hefndar-d&oacute;mr,</B> m. <I>
Nemesis, retribution,</I> Greg. 24. <B>hefndar-gj&ouml;f,</B> f. <I>a gift of r
evenge, ill-fated gift, donum Danaorum.</I> <B>hefndar-h&ouml;nd,</B> f. <I>a ha
nd of retribution,</I> Pass. 37. 13. <B>hefndar-ma&eth;r,</B> m. <I>an avenger,<
/I> B&aelig;r. 3. <B>hefndar-or&eth;</B> and <B>hefndar-yr&eth;i,</B> n. pl., re
ad hermdar-yr&eth;i, q.v.
<B>hefni-lei&eth;</B> (hefnileit, F&aelig;r. 254, wrongly), f., in the phrase, r
&oacute;a &aacute; h. e-s, <I>to set about taking revenge, to take vengeance,</I
> Sturl. iii. 118, 149, Fas. iii. 540, F&aelig;r. 254.
<B>hefnir,</B> m. <I>an avenger, heir, son,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>hefni-samr,</B> adj. <I>revengeful,</I> Hkr. ii. 96, Bs. i. 810.
<B>hefni-semi,</B> f. <I>revengefulness,</I> Hom.
<B>Hefring,</B> f., mythol. one of the northern Nereids, Edda.
<B>hegat,</B> vide hingat.
<B>HEG&ETH;A,</B> a&eth;, [hagr]; heg&eth;a e-u, <I>to arrange a thing</I> ( = h
aga e-u), Stj. 131, Mar.: heg&eth;a s&eacute;r, <I>to conduct oneself,</I> Bs. i
. (Laur.)
<B>heg&eth;an,</B> f. <I>arrangement,</I> H. E. i. 246: mod. usage eccl. <I>cond
uct,</I> freq.
<B>hegeitill,</B> m. <I>a flint;</I> spelt hegeitel, Bs. i. 674, ii. 56, 134, Ka
rl. 321, Barl. 181 (see note); hegettill, Flov. 41; the true form is prob. <B>he
ggeitill,</B> Ivar Aasen <I>heggjeitel,</I> which in Norway is used of <I>nodule
s</I> (eitill, q.v.) in stones; the word is still used in western Icel. (&Iacute
;safjar&eth;ar-s&yacute;sla).
<B>Heggnir,</B> m. pl. <I>the men of the county H&aelig;ggen</I> in Norway, Fms.
<B>HEGGR,</B> m. [Ivar Aasen <I>hegg;</I> Swed. <I>h&auml;gg</I>], a kind of <I>
tree, the bird-cherry,</I> Edda (Gloss.): freq. in old poetry, Lex. Po&euml;t.:
whence Dan. <I>h&aelig;gge-b&aelig;r, h&aelig;gge-blomst,</I> etc.
<B>h&eacute;-gilja</B> (or <B>h&eacute;-gylja</B>), u, f. <I>a 'vain song,' nons
ense, tittle-tattle,</I> = Lat. <I>nugae;</I> &thorn;eir tala drambs&ouml;m or&e
th; h&eacute;gyljunnar, 2 Pet. ii. 18.
<B>hegja,</B> u, f. [from hagr], <I>fate, condition,</I> &Oacute;d. 20, Rekst. 2
3, Merl. 2. 20, as also Orkn. 188, v.l., where the probable reading is emk hegju
jarla trau&eth;r at segja, <I>I am unwilling to tell the earl's fate.</I>
<B>hegla,</B> &eth;, [hagl, cp. Dan. <I>hegle</I>], <I>to hail,</I> Art., Lex. P

o&euml;t.
<B>HEGNA,</B> d, [A. S. <I>hegjan;</I> Engl. <I>hedge;</I> Germ. <I>hegen;</I> D
an. <I>hegne</I>]: -- <I>to hedge, fence,</I> with acc.; allt &thorn;at aldin e
r menn hir&eth;a ok hegna me&eth; g&ouml;r&eth;um e&eth;r g&aelig;zlum, Jb. 429.
<B>2.</B> metaph. <I>to protect;</I> at hegna l&ouml;nd s&iacute;n, Fas. i. 376
(Skj&ouml;ld. S.); allir menn eru skyldir vi&eth; at hegna Kristni, N. G. L. i.
352; &thorn;&aacute; hegni &thorn;eir selver s&iacute;n, sem menn hegna eignir
<PAGE NUM="b0247">
<HEADER>HEGNA&ETH;R -- HEI&ETH;RIKR. 247</HEADER>
s&iacute;nar &aacute; land upp, me&eth; laga-kefli, 252; -- in this sense the wo
rd is obsolete in Icel., but <B>3.</B> is freq. in eccl. usage, <B>&alpha;.</B>
hegna l&iacute;kam sinn fr&aacute; munu&eth;um, <I>to keep one's body from lusts
,</I> Hom. 85; h. oss (acc.) at syndum, <I>to keep us from sin,</I> 74. <B>&beta
;.</B> <I>to punish;</I> hann hegndi har&eth;liga allar l&ouml;gleysur ok &uacut
e;si&eth;u, Magn. 472. <B>II.</B> <I>to chastise</I>, with acc., but in mod. usa
ge with dat.; hegna &iacute;ll&thorn;&yacute;&eth;i ok r&aacute;ns-menn, Fms. vi
i. 16, (but dat. v.l. of the Hrokkinskinna, a MS. of the 15th century); the dat.
seems to be due to an ellipse, e.g. Haraldr H&aacute;rfagri f&oacute;r &aacute;
einu sumri vestr um haf at h. v&iacute;kingum (for hegna land v&iacute;kingum,
<I>to clear the land of vikings, pacify it</I>), Orkn. 10.
<B>hegna&eth;r,</B> m. <I>defence,</I> G&thorn;l. 56: <I>chastisement,</I> hegna
&eth;ar-hamarr, <I>hammer of punishment,</I> Mar. 200. <B>hegnu&eth;r,</B> m. <I
>a chastiser,</I> is the name of a staff borne in court, Vd. ch. 44.
<B>hegnari,</B> a, m. <I>an avenger,</I> Fms. v. 241.
<B>hegnd,</B> f. <I>castigation, punishment,</I> Stj. 40, 67, Bs. i. 288.
<B>hegning,</B> f. = hegnd, K. &Aacute;. 46, Valla L. 209, Fms. iii. 89, v. 320.
<B>hegningar-v&ouml;ndr,</B> m. <I>a rod of chastisement,</I> Stj. 653.
<B>hegnir,</B> m. <I>a defender, chastiser,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>h&eacute;g&oacute;ma,</B> a&eth;, <I>to speak falsely, vainly;</I> &THORN;orb
j&ouml;rn kva&eth; eigi h&eacute;g&oacute;ma&eth; fr&aacute;, <I>Th. said it was
not untrue,</I> H&aacute;v. 45; h. ok lj&uacute;ga, Stj. 34, 131, 150, Bs. ii.
137; h. &aacute; e-n, <I>to slander one,</I> Mag.
<B>h&eacute;-g&oacute;mi,</B> a, m. [the prefixed syllable h&eacute;- in h&eacut
e;g&oacute;mi and h&eacute;gilja has no independent existence, but seems to be i
dentical with Goth. <I>hivi</I> (by which word Ulf. renders the Gr. GREEK, 2 Tim
. iii. 5), A. S. <I>hiv,</I> Engl. <I>hue,</I> denoting <I>outward appearance,</
I> with a notion of <I>falseness;</I> thus h&eacute;g&oacute;mi literally denote
s whatever is <I>false to the touch</I> or <I>taste</I>, h&eacute;- and g&oacute
;mr, q.v.]: <B>I.</B> <I>a cobweb, litter, dust,</I> esp. within doors; reykr, h
&eacute;g&oacute;mi, f&ouml;lski, fys, fj&uacute;kandi lauf og str&aacute;, Hall
gr., freq. in mod. usage; it can only be accidental that the word is not found i
n old writers. <B>II.</B> metaph. <I>falsehood, folly, nonsense;</I> var &thorn;
at ekki nema h&eacute;g&oacute;mi v&aacute;ndra manna, Fms. ix. 449 (v.l. to lyg
i ein); sumir l&aacute;su b&aelig;kr fyrir honum til &thorn;essa h&eacute;g&oacu
te;ma (<I>nonsense</I>), 460, v.l.; en Sv&iacute;ar m&aelig;la &thorn;essu &iacu
te; m&oacute;t ok telja h&eacute;g&oacute;ma at &thorn;ar hafi menn farizk, &Oac
ute;. H. 18; en v&eacute;r h&ouml;fum seti&eth; h&eacute;r at h&eacute;g&oacute;
ma hans ok ginningum, Ld. 322; mikill h., <I>great nonsense,</I> Fms. vi. 445; a

f alv&ouml;ru e&eth;r af h&eacute;g&oacute;ma, Eg. 729; m&aelig;la t&aacute;l ok


h&eacute;g&oacute;ma, Nj. 358; h. ok uppsl&aacute;tta, Fms. ix. 285; &thorn;&ua
cute; segisk elska mik, en &thorn;at er &thorn;&oacute; ekki nema h. &thorn;inn,
Stj. 417; hyggja h&eacute;g&oacute;ma, <I>to think foolishly,</I> Hom. 69; ekki
sinni ek h&eacute;g&oacute;ma &thorn;&iacute;num, &Iacute;sl. ii. 214; ver&eth;
a at h&eacute;g&oacute;ma, <I>to be set at naught,</I> Barl. 8. 19, Stj. 433; he
imsins h., Barl. 91; segja h&eacute;g&oacute;ma &aacute; e-n, <I>to slander one,
</I> Karl. 57; eigi skal &thorn;&uacute; hafa nafn Drottins &iacute; h&eacute;g&
oacute;ma, Pr. 437; mod., &thorn;&uacute; skalt ekki leggja nafn Drottins Gu&eth
;s &thorn;&iacute;ns vi&eth; h., Exod. xx. 7. <B>2.</B> mod. <I>vanity, vain thi
ngs;</I> h&eacute;g&oacute;mi h&eacute;g&oacute;mans og allt er h., Eccles. i. 2
, 14; skepnan er h&eacute;g&oacute;manum undir gefin, Rom. viii. 20; &iacute; h&
eacute;g&oacute;ma s&iacute;ns hugskots, Ephes. iv. 17. COMPDS: <B>h&eacute;g&oa
cute;ma-d&yacute;r&eth;,</B> f. <I>vain-glory,</I> Bs. i. 373, Stj. 146. <B>h&ea
cute;g&oacute;ma-l&iacute;f,</B> n. <I>a vain life,</I> Hom. 93. <B>h&eacute;g&o
acute;ma-ma&eth;r,</B> m. <I>a charlatan, liar,</I> Karl. 274: mod. <I>a vain, i
dle person.</I> <B>h&eacute;g&oacute;ma-mal,</B> n, <I>a vain speech,</I> Fms. i
v. 258, xi. 248. <B>h&eacute;g&oacute;ma-nafn,</B> n. <I>an empty name, sham nam
e,</I> Hkr. ii. 268. <B>h&eacute;g&oacute;ma-starf,</B> n. <I>vain labour,</I> S
tj. 298.
<B>h&eacute;g&oacute;mliga,</B> adv. <I>vainly.</I>
<B>h&eacute;g&oacute;mligr,</B> adj. <I>vain, false,</I> Stj. 142; h. dyr&eth;,
Al. 130; h. kenning, 623. 19, Sks. 620; h. gu&eth;ir, Stj. 449; h. fortala, Anec
d. 3; heimsk ok h., MS. 673. 46; h. draumar, Bret.: h. vi&eth;rlagning, <I>super
fluous addition,</I> Sk&aacute;lda 187.
<B>HEGRI,</B> a, m. [A. S. <I>higora;</I> Germ. <I>heher;</I> Dan. <I>hejre;</I>
Swed. <I>h&auml;gar</I>], <I>a heron</I> or <I>hern,</I> Lat. <I>ardea,</I> Edd
a (Gl.), Hm., Fms. ix. 9: in local names, <B>Hegra-nes,</B> Landn.; <B>Hegranes&thorn;ing,</B> Fms. x. 113.
<B>hei,</B> exclam. <I>ey!</I> Sturl. iii. 188.
<B>HEI&ETH;,</B> n. <I>brightness of the sky;</I> hei&eth; ok s&oacute;lskin, &O
acute;. H. 108, Bs. i. 339; s&oacute;lina, ef &iacute; hei&eth;i m&aelig;tti sj&
aacute;, K. &THORN;. K. 96: in plur., frost fylg&eth;i mikit ve&eth;rinu, ok v&o
acute;ru stundum hei&eth; &iacute; himininn upp, <I>the gale was followed by sha
rp frost, and now and then there were bright spots up in the sky,</I> Bjarn. 54;
ve&eth;r var bjart ok skein s&oacute;l &iacute; hei&eth;i, Fms. v. 77; tungli&e
th; &thorn;&aacute; &thorn;a&eth; sk&iacute;n &iacute; hei&eth;i, Rb. 108; sem &
thorn;&aacute; er ro&eth;ar fyrir upprennandi s&oacute;lu &iacute; hinu fegrsta
hei&eth;i, Karl. 111, v.l.; sem r&ouml;&eth;ull renni upp &iacute; hei&eth;i, Ar
n&oacute;r: in poetry <I>the heaven</I> is called hei&eth;s h&aacute;-rann, <I>
the high hall of brightness,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>HEI&ETH;,</B> f. <I>a fee, stipend, payment,</I> an obsolete word only found
in poets; the phrase, hapts&oelig;nis hei&eth;, <I>the atoning fee of the gods</
I> = <I>poetry, a song,</I> in a verse of Kormak, seems to refer to the tale in
Edda 47 (Sk&aacute;ldskapar-m&aacute;l, ch. 3); whence <B>hei&eth;-f&eacute;,</B
> n. <I>a fee, stipend,</I> Edda (Gl.): <B>hei&eth;-fr&ouml;mu&eth;r,</B> m. an
epithet of a king: <B>hei&eth;-gj&ouml;f,</B> f. <I>a gift of fee:</I> <B>hei&et
h;-launa&eth;r,</B> part. <I>paid, granted in fee,</I> N. G. L. i. 91: <B>hei&et
h;-ma&eth;r,</B> m. <I>a king's man, who holds land in fee from the king:</I> <B
>hei&eth;-menningr,</B> m. a nickname, Landn.: <B>hei&eth;-m&aelig;rr,</B> adj.
<I>open-handed:</I> <B>hei&eth;-s&aelig;r,</B> adj. <I>sowing gold, open-handed,
</I> Lex. Po&euml;t.: <B>hei&eth;-&thorn;egi,</B> a, m. = hei&eth;ma&eth;r, esp.
of a king's man, answering to the mod. <I>soldier;</I> for all these words vide
Lex. Po&euml;t. <B>II.</B> hence metaph. <I>worth, value;</I> l&iacute;tils hei

&eth;ar, <I>of small worth, of small repute,</I> Fms. vi. 130 (in a verse); Dani
el s&aacute; einskis hei&eth;ar &aacute; Bel, <I>D. saw naught of worth in Bel,<
/I> Blanda: whence the mod. compds, <B>hei&eth;ar-liga,</B> adv. <I>worthily;</I
> <B>hei&eth;ar-ligr,</B> adj. <I>worthy, honourable;</I> vide hei&eth;r below.
<B>hei&eth;a,</B> dd, <I>to brighten, dispel the clouds,</I> Sk&aacute;ld-H. R.
3. 1.
<B>hei&eth;-birta,</B> u, f. <I>brightness of the sky.</I>
<B>hei&eth;-bjartr,</B> adj. <I>serene,</I> Lex. Po&euml;t., freq. in mod. usage
.
<B>hei&eth;in-d&oacute;mr,</B> m. <I>heathendom,</I> Hkr. ii. 65, freq. in mod.
usage, but originally in two words.
<B>hei&eth;ingi,</B> a, m. [hei&eth;inn], <I>a heathen, gentile,</I> &Oacute;. H
., Nj., Bs. (Kristni S.) passim. <B>II.</B> po&euml;t. <I>a wolf,</I> either met
aph. from hei&eth;ingi, or from hei&eth;r, <I>a heath,</I> one who lives on <I>h
eaths</I> and <I>wildernesses,</I> Edda (Gl.), Akv. 8; it occurs besides twice o
r thrice in poems of the time of king Harald Har&eth;r&aacute;&eth;i, 11th centu
ry.
<B>hei&eth;ingligr,</B> adj. <I>heathen,</I> Fms. i. 137, passim.
<B>HEI&ETH;INN,</B> adj. [A. S. <I>h&aelig;&eth;en;</I> Engl. <I>heathen;</I> O.
H. G. <I>heidan;</I> Germ. <I>heide</I> and <I>heidnisch;</I> Dan. <I>hedensk;
</I> this word is prob. derived not from hei&eth;r, <I>a heath,</I> but from Gr.
GREEK as used in the N. T.; Ulf. in a single passage, Mark vii. 26, renders GRE
EK by <I>qino hai&thorn;no;</I> it is even possible that the eccl. <I>paganus,<
/I> which, according to Du Cange, only appears after A.D. 365, may be merely a t
ranslation of the Teutonic word under the notion that <I>hai&thorn;an</I> was de
rived from <I>hai&thorn;i</I> = <I>a heath, open country</I> (Gr. GREEK, Lat. <I
>pagus</I>): then, as <I>hai&thorn;i</I> was pronounced much like GREEK, the tru
e etymology of hei&eth;inn was lost; and so the long vowel and the aspirated ini
tial may be accounted for. To the worshippers of Thor and Odin the name <I>heath
en</I> was unknown; Christians were the first that used the word, and we meet wi
th it first in Hkm. of Eyvind, who speaks of hei&eth;in go&eth;, <I>heathen gods
;</I> hei&eth;inn stallr, <I>a heathen altar,</I> Kristni S., by the missionary
&THORN;orvald, A.D. 982; it is also used by Hallfred and Sighvat; hei&eth;inn d&
oacute;mr, <I>heathendom,</I> Sighvat; hei&eth;nar stj&ouml;rnur, <I>heathen sta
rs,</I> S&oacute;l.: the verse in &Iacute;sl. ii. 50 is spurious (as are all the
verses of that Saga); so also the verses in Landn. 84 (Hb.), and in Bergb&uacut
e;a-&thorn;&aacute;ttr, where the word hei&eth;inn is put into the mouth of a gh
ost and a giant, in songs which are merely a poetical fiction of later times. Th
e word hei&eth;ingi for <I>wolf</I> is curious: probably it is merely a metaph.
phrase from hei&eth;inn, <I>gentilis,</I> and if so, it gives an additional evid
ence to the age of the poem Atla-kvi&eth;a; which poem, from its nickname the 'G
reenlandish,' cannot be older than the discovery of Greenland, A.D. 985] :-- <I>
heathen, gentilis, ethnicus,</I> the Sagas passim, esp. Nj. ch. 101-106, Kristni
S., &Oacute;. T., &Oacute;. H., etc.: a child not christened was in olden times
called heathen, N. G. L. i. 340; hei&eth;it mor&eth;, <I>the murder of an infan
t not christened,</I> 339: in mod. Icel. usage, a boy or girl before confirmatio
n is called heathen; this improper use of the word is caused by a confusion betw
een baptism and confirmation: so in Norway a woman between child-birth and churc
hing is called heathen (Ivar Aasen).
<B>hei&eth;ir,</B> m., po&euml;t. <I>a hawk,</I> Edda (Gl.)
<B>hei&eth;nask,</B> a&eth;, dep. <I>to become heathen,</I> Fms. x. 313.

<B>hei&eth;neskr,</B> adj. <I>heathen,</I> H. E. ii. 91 (rare). <B>II.</B> from


<B>Hei&eth;m&ouml;rk,</B> f. a county in Norway, D. N.
<B>hei&eth;ni,</B> f. <I>heathendom,</I> Fms. i. 47, passim: <I>heathen worship,
heathen practice,</I> fremja h., N. G. L. i. 182; en s&iacute;&eth;ar f&aacute;
m vetrum vas s&uacute; hei&eth;ni af numin sem &ouml;nnur, &Iacute;b. 12, Nj. 16
0: <I>the heathen age,</I> Fri&eth;rekr kom &iacute; hei&eth;ni h&eacute;r, &Iac
ute;b. 13: <I>a heathen country,</I> Fb. i. 343.
<B>HEI&ETH;R,</B> adj. [vide hei&eth;, n.; Germ. <I>heiter</I>], <I>bright, clou
dless,</I> only of the sky, in the allit. phrase, hei&eth;r himin, <I>a clear sk
y,</I> Hbl. 19, Stj. 305, Eb. 48 new Ed., Fms. v. 81: in poetry, hei&eth;ar stj&
ouml;rnur, <I>bright stars,</I> Vsp. 57; hei&eth;r dagr, <I>a bright day,</I> S
kv. 3. 53.
<B>HEI&ETH;R,</B> f., dat. and acc. hei&eth;i, pl. hei&eth;ar; mod. nom. <B>hei&
eth;i,</B> vide Gramm. p. xxvii, col. 2, and p. xxviii; [Ulf. <I>hai&thorn;i</I>
= GREEK, Matth. vi. 28, 30, Luke xv. 15, xvii. 7, 31; and <I>hai&thorn;ivisks</
I> = GREEK; A. S. <I>h&aelig;&eth;;</I> Engl. <I>heath;</I> O. H. G. <I>haida;</
I> Germ. <I>heide;</I> Dan. <I>hede</I>; Swed. <I>hed</I>] :-- <I>a heath;</I> i
n Icel. particularly hei&eth;r (or hei&eth;i) is chiefly used of <I>a low barren
heath</I> or <I>fell;</I> thus in local names hei&eth;r is a common name for t
he barren tracts of fell between the foot of one fjord or dale and another, see
the map of Icel. passim, Nj. 158, Eg. 137, 275, Gr&aacute;g. i. 440. COMPDS: <B>
hei&eth;ar-brekka,</B> u, f. and <B>hei&eth;ar-br&uacute;n,</B> f. <I>the brink<
/I> or <I>edge of a heath,</I> Hrafn. 28, Fbr. 39, Sturl. i. 33, 84. <B>hei&eth;
ar-h&aelig;na,</B> n, f. <I>a heath-hen, moor-fowl,</I> Orkn. (in a verse). <B>h
ei&eth;ar-vegr,</B> m. <I>a road through a heath,</I> Bs. i. 318. <B>Hei&eth;arv&iacute;g,</B> n. <I>a fight on the Heath,</I> &Iacute;sl. ii. 259, Landn. i. 7
0; whence <B>Hei&eth;arv&iacute;ga-saga,</B> u, f. the name of a Saga, Eb., cp.
Sturl. i. 122: freq. in local names, <B>Hei&eth;a-b&aelig;r,</B> Fms. xii. <B>II
.</B> a pr. name of a sybil, Vsp., as also freq. in compd names of women, usuall
y dropping the <I>h</I>, Ragn-ei&eth;r, Baug-ei&eth;r: <B>Hei&eth;-rekr,</B> m.
name of a king.
<B>hei&eth;r,</B> m., gen. hei&eth;rs, [akin to hei&eth;, f. above, q.v.; Dan. <
I>h&aelig;der;</I> Swed. <I>h&auml;der</I>] :-- <I>honour;</I> it does not occur
in very old or class. writers; til hei&eth;rs ok s&aelig;mdar, Stj. 95; st&oacu
te;rr hei&eth;r, Fs. (Vd.) 21; hei&eth;r ok tign, Fb. i. 564; h. ok hamingja, 56
6; Gu&eth;s hei&eth;r, Fms. vii. 172 (v.l. of the Hrokkinskinna), Mar. passim: f
req. in mod. usage, halda &iacute; hei&eth;ri, <I>to honour,</I> etc. COMPDS: <B
>hei&eth;rs-ma&eth;r,</B> m. <I>a man of honour,</I> Bs. i. 823. <B>hei&eth;r-sa
mligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>worshipful,</I> Stj. <B>hei&eth;rs-vel,
</B> adv. <I>honourably,</I> Stj. 26.
<B>hei&eth;ra,</B> a&eth;, <I>to honour,</I> Bs. i. (Laur. S.); freq. in mod. us
age, hei&eth;ra skalt&uacute; f&ouml;&eth;ur &thorn;inn og m&oacute;&eth;ur, the
Fifth Commandment.
<B>hei&eth;ran,</B> f. <I>worship, honouring,</I> H. E. i. 477.
<B>hei&eth;-r&iacute;kja,</B> u, f. <I>brightness of the sky.</I>
<B>hei&eth;-r&iacute;kr,</B> adj. <I>bright, serene,</I> of the sky; h. ve&eth;r
, &Iacute;sl. ii. 409, G&iacute;sl. 33.
<PAGE NUM="b0248">

<HEADER>248 HEI&ETH;RLIGR -- HEILL.</HEADER>


<B>hei&eth;r-ligr,</B> adj. (-liga, adv.), <I>honourable, befitting,</I> Stj., M
ar., H. E.
passim, Fs. 5.
<B>hei&eth;r-samligr,</B> adj., (-]lga, adv.), = hei&eth;rligr, Stj. passim.
<B>hei&eth;-sk&iacute;rr,</B> adj. <I>bright, cloudless,</I> of the sky, = hei&e
th;r&iacute;kr; h. ve&eth;r, Stj.
17; h. himinn, Art.; &iacute; hei&eth;sk&iacute;ru, <I>in bright weather,</I> Br
et. 46.
<B>hei&eth;-vanr,</B> adj. epithet of a tree, <I>shady</I> (?), Vsp.
<B>hei&eth;-ver&eth;a,</B> &eth;, [hei&eth;, f.], <I>to honour,</I> Hom. 160: th
is and the following
three words are derived from hei&eth;, f., q. v.
<B>hei&eth;-ver&eth;i</B> (hei&eth;-vir&eth;i), n. <I>honour;</I> d&yacute;r&eth
; ok h., Hom. 157, 160.
<B>hei&eth;-ver&eth;liga</B> (mod. hei&eth;-vir&eth;iliga), adv. <I>respectfully
,</I> Hom. 150.
<B>hei&eth;-vi&eth;ri,</B> n. <I>bright weather,</I> Nj. 143, Fms. iv. 246, ix.
482, xi. 132.
<B>hei&eth;-vir&eth;iligr</B> and hei&eth;-vir&eth;r, adj. <I>honourable, worthy
.</I>
<B>hei&eth;-&thorn;ornir,</B> m., poet, <I>the sk</I> y, Edda (Gl.)
<B>heigull,</B> in. a kind of <I>onion</I> growing on the thatches of houses, No
rse
<I>takl'&oacute;g,</I> Bj&ouml;rn. II. metaph. <I>a laggard.</I> heiguls-ligr, a
dj.,
heiguls-skapr, m.
<B>heikil-nef,</B> n. ' <I>hook-nose'</I> (?), a nickname, Fms., Fb, iii.
<B>heila,</B> a&eth;, <I>to make whole;</I> h. e-m ska&eth;a sinn, <I>to make go
od one's scathe,
</I> N. G. L. i. 387.
<B>heilag-leikr,</B> m. <I>holiness,</I> Fms. x. 319, xi. 207, Bs. passim.
<B>heilag-liga,</B> adv. <I>bolily, inviolably,</I> 623. 53, Magn. 480, passim.
<B>heilag-ligr,</B> adj. <I>'holy-like, ' holy,</I> Bs. i. passim, Hkr. ii. 338.
<B>HEILAGR,</B> adj., usually contracted before a vowel, whereby the
root vowel becomes short, thus helgan, helgir, helgum, helgar, and
the definite helgi, helga; but also uncontractcd, esp. in mod. usage,
heilagir, heilagan, heil&ouml;gum, definite heilagi; [Ulf. seems not to have
known the word, and renders <I>ayios</I> etc. by <I>veihs;</I> so also in Dan. a
nd Swed.
local names, holy places and temples are marked by a prefixed or suffixed
<I>vi-,</I> e. g. <I>Vi-borg, Odens-e ( -- </I> &Ouml;&eth;ins-v&eacute;): heila
gr is derived in a metaph.

sense from heill, <I>whole,</I> and is consequently not so old as the primitive
<I>ve, veihs; soA. S. h&acirc;lag;</I> Engl. <I>holy</I>; Hel. <I>belag;</I> Ger
m, <I>heilig;</I> Dan.
<I>hellig;</I> Swed. <I>helig</I>] <I>:</I> <B>I.</B> <I>holy</I> in heathen usa
ge, helgar kindir,
<I>holy beings,</I> Vsp. I; liar ba&eth;mr heilagr, 19, v. 1.; heil&ouml;g go&et
h;, <I>holy gods;
</I> ginnheil&ouml;g go&eth;, Vsp.; heilakt land, Gm. 4; heil&ouml;g (grind) fyr
ir helgum
dyrum, 22; heil&ouml;g v&ouml;tn, 29, Hkv. 2. i; heil&ouml;g fj&ouml;ll (h&eacut
e;lugV), Fm. 26;
helgu fulli, <I>the holy toast of Odin,</I> i. e. <I>son</I>^, <I>poetry,</I> Ed
da (in a verse); af
helgu skutli, <I>from the holy table,</I> Haustl. 4; &thorn;at vatn er sv&aacute
; heilakt,
at..., Edda II; brunnr mj&ouml;k heilagr, 10: in local names, &thorn;at fjall
kalla&eth;i hann Helga-fell, <I>Holy-fell,</I> Eb. 10; at &thorn;eir g&ouml;r&et
h;i loud sin helgari
en a&eth;rar jar&eth;ir, 20; ok kallar &thorn;&aacute; j&ouml;r&eth; n&uacute; e
igi helgari en a&eth;ra, 24 :-heilagir fiskar (mod. heilag-fiski), <I>a halibut,</I> Dan. <I>helle-jlynder,</I
> Bs. i.
365. 2. as a law term (and this is no doubt the original sense
of the word), <I>inviolable, onewhose person is sacred, who cannot be
slain with impunity,</I> esp. within certain boundaries; hann (fjorbaugsma&eth;r, q. v.) skal heilagr vera at &thorn;eirn heimilum ok &iacute; &ouml;isk
ots-helgi
vi&eth; &aacute; alla vega, etc., Gr&aacute;g. i. 89; hann er heilagr &aacute; &
thorn;eirri g&ouml;tu ok
&iacute; &ouml;rskots-helgi vi&eth; &thorn;&aacute; g&ouml;tu, 132; hann ver&eth
;r eigi heilagr ef eigi var
sagt til heiniilis hans at f&eacute;r&aacute;ns-d&oacute;mi, ok eigi ver&eth;r h
ann heilagr ef eigi
gelzk f&eacute; &thorn;at er &thorn;ar skyldi gjaldask, 133; hann er jamheilagr
a g&ouml;tu er
hann ferr til skips, 90, vide b. f). ch. 33 sqq.; falla &oacute;heilagr, <I>to f
all unholy, to be slain as an outlaw for whom no weregild was to be paid,
</I> Gr&aacute;g. and Sagas passim, cp. the interesting passages in Landn. 5. ch
. 4,
Sturl. i. ch. 14; fri&eth;-heilagr, <I>'peace-holy, ' protected,</I> a term for
birds
and animals protected by law; &uacute;heilagr, <I>outlawed, exlex:</I> closely a
kin
are the above phrases, in which heilagr is used as an epithet of places, h.
land, fj&ouml;ll, etc. <B>II.</B> eccl. <I>holy,</I> Lat. <I>sanctus,</I> Bs. pa
ssim, N. T.,
hymns, sermons, etc.; Heilagr Audi, <I>the Holy Ghost;</I> helgir dagar, <I>holy
days;</I> lialda lieilagt, vide halda; helgir domar, <I>holy relics;</I> but hel
gidoinr, <I>halidotn, sanctuarium;</I> heilog or&eth;, <I>holy words;</I> helgir s
i&eth;ir, <I>holy
rites;</I> helgar b&aelig;kr, <I>holy books;</I> helgar t&iacute;&eth;ir, <I>h</
I> or <I>ae canonicae;</I> helgir
menu, <I>saints</I> of the Roman church; Heilagir ="A7ioi, i. e. <I>Christians,
</I> N. T. 2. of special feasts, Helga Vika, <I>the Holy Week, the week
after Whitsuntide,</I> Dipl. iii. to; N&oacute;ttin Helga, <I>the Holy Night,</I
> cp. Germ.
<I>Weihnachten;</I> Helgi b&oacute;rs-dagr, <I>Holy Thursday,</I> Fms. ix.

<B>heilan,</B> f. <I>healing,</I> Fms. v. 217.


<B>heil-brig&eth;i,</B> f. [brag&eth;], <I>health,</I> freq. in mod. usage.
<B>heil-brig&eth;r,</B> adj. <I>hale, healthy,</I> Fas. iii. 319, 644, freq. in
mod. usage.
<B>heil-brj&oacute;sta&eth;r,</B> adj. <I>'hale-breasted, ' sincere,</I> Fas. i.
23.
<B>heild,</B> f. <I>wholeness, totality,</I> (mod.)
<B>heil-eygr,</B> adj. <I>'hale-eyed, '</I> Nj. 165, Gr&aacute;g. 1. 433, Fms. v
. 143, Bs. i-376.
<B>heil-f&aelig;ttr,</B> adj. <I>'hale-legged' sound,</I> Grett. 83.
<B>heil-hjarta&eth;r,</B> adj. <I>'hale-hearted, ' sincere,</I> Sks. 90, v. 1.
<B>heil-huga&eth;r,</B> adj. <I>'hale-minded, ' sincere,</I> Sks. 90, Fagrsk. 14
.
<B>heil-hugi,</B> a, m. <I>sincerity;</I> heilhuga r&aacute;&eth;, Fms. vii. 319
; heilhuga fri&eth;r,
Orkn. 2. <I>a. sincere person;</I> &thorn;etta J&iacute;ka&eth;i Magn&uacute;si
jarli sem fullkomnum heilhuga, Orkn. 162; &thorn;v&iacute;at hann er heilhugi, Fms. v. 32; n&u
acute;
skal af sliku marka hversu mikill h. hann var, Sks. 730.
<B>heil-hugliga,</B> adv. <I>sincerely,</I> Barl. 10, Str. 87.
<B>HEILI,</B> a, m. <I>the brain,</I> Gm. 40, Edda 6, Hkr. i. 42, Gr&aacute;g. i
t. 11, Nj.
114, Fbr. 137, passim. COMPDS: heila-brot, n. <I>beating the brain,
</I>(mod.) heila-bxi, n. <I>the cerebellum,</I> (mod.) heila-b&ouml;st, n. pl.,
medic, <I>the brain membrane;</I> fyrir framan ok aptan h., denoting <I>the fore
head and occipict,</I> N. G. L. i. 172; &thorn;&aacute; er ma&eth;r heilundi er
kora (<I>a probe)
</I> kennir inn til heilabasta, Gr&aacute;g. ii. 91. heila-k&ouml;st, n. pl. = h
eilabrot.
<B>heilindi,</B> n. <I>health,</I> Hm. 67 (heilyndi), Hom. 149, 160, K. b. K., G
r&aacute;g.
i. 278, ii. 134. COMPDS: heilindis-far, n. <I>state of health,</I> Mar. 125.
heilindis-kve&eth;ja, u, f. <I>a wishing one health,</I> Stj. 482, Karl. 93, v.
1.;
van-heilindi, <I>bad health, illness.</I>
<B>heilindr,</B> adj. <I>wholesome;</I> votii hrein ok heilcnd, Stj. 609; v&aeli
g;rir &thorn;&uacute;
heilendr sem Moyses, Eluc. 49.
<B>heili-v&aacute;gr,</B> m. <I>healing liquor, balm,</I> Trist.
<B>HEILL,</B> n. and f. [Dan. <I>held</I>] <I>, good luck;</I> the gender of thi
s word varies.
A. Neut., which seems to be the older gender, <I>an omen, auspice,
foreboding;</I> hver'ro b&ouml;zt heill (pl.), <I>which are the best auspices?</

I> the
answer, m&ouml;rg eru g&oacute;&eth; heill. <I>there are many good auspices,</I>
Skv. 2. 19, 20,
cp. 22; giptusamlegt heill, <I>a favourable omen,</I> Al. 13; the neut., which i
s
obsolete elsewhere, has remained in the phrases, g&oacute;&eth;u heilli (<I>bono
aiigurio),
</I> illu heilli (<I>mala augurio), in a good, evil hour;</I> illu heilli bau&et
h; ek &thorn;&eacute;r
barnf&oacute;str, &Iacute;sl. ii. 141; illu heilli vartii skapa&eth;, Hom. 153;
illu heilli h&ouml;fu
ver her dvalizt, Nj. 241; f&oacute;rtn f&aacute; heilli heiinan, <I>with small l
uck,</I> &Oacute;. H
107; verstu heilli, Heir. 4; g&oacute;&eth;u heilli, <I>in a good hour,</I> Fms.
ix. 236,
x. 18 (in a verse): <I>talismans,</I> of hidden magical runes written on ' gumna
heilujm' (on <I>talismans?),</I> Sdm. 16.
B. Fern, <I>good luck, happiness:</I> 1. plur., with the notion of being
the gift <I>of auspices</I> or of <I>an oracle,</I> esp. in pl., so that the gen
der is dubious;
f&eacute;kk Ing&oacute;lfr at bl&oacute;ti miklu ok leita&eth;i s&eacute;r heill
a urn ibrlog sin, Landn. 33;
skal b&oacute;r&oacute;lfr biota ok leita heilla &thorn;eim br&aelig;&eth;rum, E
g. 257; hefir &thorn;essi
flokkr leita&eth; s&eacute;r heilla at tilvisan fj&ouml;lkunnigra manna, at &tho
rn;eir skyldi urn
n&aelig;tr berjask, Fms. vii. 296; Hallsteinn skaut setstokkum fyrir bor&eth; &i
acute;
hafi til heilla s&eacute;r eptir fornum si&eth;, Fs. 123, Landn. 34; pa skaut St
ein&thorn;&oacute;rr
spj&oacute;ti at fornum si&eth; til heilla s&uacute;r yfir flokk Snorra. Eb. 228
(an old heathen
rite); &thorn;&oacute;tti &thorn;at l&iacute;kast til langl&iacute;fis ok heilla
, 126 new Ed.; ok var brug&eth;it
heillnm sver&eth;sins, <I>the spell of the sword was broken,</I> Korm. 84; &aacu
te;tt&uacute;,
Sigtnundr, af &thorn;eim hring heillir at taka, Fair. 103. 2. esp. (also in
pl.) with the personal notion of <I>a good spirit</I> or <I>angel,</I> cp. hanii
ngja; eigi
veil ek hv&aacute;rt vit eigum heill sainan, i. e. <I>if we shall have luck toge
ther,
</I> of two persons having one life and one heart, Nj. 3; &thorn;&oacute;tti st&
oacute;r heill
til hans horfit hafa, Fs. 194; Leifr kva&eth; hann cnn mundu mestri heill
styra af &thorn;eim fr&aelig;ndum, Fb. i. 538; hann ba&eth; &thorn;eim heill dug
a, <I>he wished
them good speed,</I> Gull&thorn;. J4; f&aelig;r &thorn;&uacute; braut bii &thorn
;itt ok vestr ytir Lagarflj&oacute;t, bar er heill &thorn;&iacute;n oil, Hrafn. I; heillum horiinn, /or
<I>saken by luck,
</I> Grett. 150. 3. sayings, illt er fyrir heill at hrapa, V <I>i</I> s <I>ill t
o rush on
and leave one's good luck behind,</I> Skv. 2. 25; h&aacute;t&iacute;&eth;ir eru
til heilla beztar
(mod. h&aacute;t&iacute;&eth; er til heilla bezt), denoting that high feasts oug
ht to be
chosen for momentous affairs, Ld. 176 (of one being christened at Yule
time); fall er farar-heill, <I>a fall is a good omen</I> (in departing), Fms. vi
.
414: the phrase, vera e-m l&iacute;til heilla-&thorn;&uacute;fa, <I>to be a stum

bling-block to one,
</I> the metaphor prob. taken from the popular lore as to mounds with hidden
hoards, ek heft or&eth;it l&iacute;til heilla &thorn;&uacute;fa um at &thorn;rei
fa flestuin m&ouml;nnum, Grett.
143. 4. in mod. usage as a term of endearment, heillin, heillin min,
<I>dear! my dear!</I> the address of a husband to his wife; the bride asks,
hverjum &aelig;tlar&eth;&uacute; at bj&oacute;&eth;a &iacute; veizluna okkar, hj
artaft mitt ? the bridegroom
answers, eg veil &thorn;a&eth; mi ekki, heillin min ! &Iacute;sl. bj&oacute;&eth
;s. i. 243; getr&thorn;u ekki
gefi&eth; manninum hressingu, heillin ? Hrolfr. 8; hann (our son) er svo
kargr, heillin min ! hann nennir ekki neitt a&eth; eera, l&aacute;tum vi&eth; st
r&aacute;kinn
st&uacute;diera, Gr&ouml;nd. 72; cp. Bb. 3. 21 -- htin (the wife) kyssir og me&e
th; klappi
segir, konid&uacute; bk-ssa&eth;r, heillin m&iacute;n ! -- heillin g&oacute;&eth
; ! is in many Icel. houses
the address of the servants to the mistress: &aelig;! hvernig geti&eth; &thorn;&
oacute;r n&uacute;
fari&eth; a&eth; tala, heillin g&oacute;&eth; ? Piltr og St&uacute;lka, 36; s&ae
lig;lir og blessa&eth;ir, Au&eth;un
miun ! s&aelig;lar og blessa&eth;ar, heillin g&oacute;&eth; ! Hr&oacute;lfr. 6.
COMPDS: heillabrig&eth;i, n. pl. <I>a turn of luck,</I> Fs. 151. heilla-drjugr, <I>ad</I>] <I>
, fortunate,
</I> Grett. 150. heilla-lauss, adj. <I>luckless.</I> heilla-leysi, n. <I>ill luc
k,
</I> Nj. 206. heilla-maor, m. <I>a lucky man.</I> beilla-r&aacute;&eth;, n. <I>g
ood
advice</I> or <I>a l</I> wc <I>ky deed</I>, Sks. 670, Fms. ii. 208. h. cilla-v&a
elig;nligr, adj.
(-liga, adv.), <I>hopeful, promising,</I> Grett. 93 A. h. eilla-v&oelig;nn, adj.
<I>promising,</I> Fms. xi. 235: mann-heill, or&eth;-heill, q. v.
<B>HEILL,</B> adj. [Ulf. <I>hail</I> s = <I>vyiTjS, vyiaivajv,</I> xai~P6' etc.;
A. S. <I>h('il;
</I> Engl. <I>ha</I>/7 and <I>hale</I> are of Scandinavian origin, <I>whole</I>
of Saxon; (). H. G.
<I>heil</I>; lost in mod. Germ.; Dan. <I>heel</I>; Swed. <I>h</I> &iacute; <I>l<
/I>] :-- <I>u'bole:</I> I. <I>hale,
soiind;</I> ilia heill, <I>in ill health,</I> Hm. 68; heilir hildar til, heilir
hildi fra,
fara &thorn;eir heilir hva&eth;an, <I>h</I> n <I>le, unscathed,</I> 157; heilar
hendr, Gkv. 3. 10;
heilar sj&oacute;nir, <I>hale eyes,</I> Lex. Po&euml;t.; spurdi borsteinn hverni
g &thorn;ar v&aelig;ri
heilt, hann sag&eth;i at &thorn;ar var vel heilt, <I>Tb. asked how they were in
health,
and he said that they were ivell,</I> Eg. 743; heilir, opp. to s&aacute;rir, Am.
56;
heilan (<I>unbroken),</I> Hvm. 29; heill hj&uacute;lmstofn, <I>h</I> a <I>l</I>
f <I>skull,</I> 31; hvergi var
heilt hold &aacute; l&iacute;karn hans, 623. 44; gr&aelig;&eth;a at heilu, <I>to
cure so as to be hale
and well,</I> 655 xi. 3; &Ouml;nundr var sv&aacute; fr&oslash;kinn ma&eth;r at f
air st&oacute;&eth;u?k honutn
&thorn;&oacute;tt heilir v&aelig;ri, <I>thai few men were a match for him, thoug
h they were hale
and sound,</I> Grett. 87; sj&oacute;rinn var hvergi heill, <I>the sea was nowher
e hale,

</I> i. e. <I>the waves rose high,</I> V&iacute;gl. 22; silki-r&aelig;ma heil ok


li-siiku&eth;, Fms. iv.
110. 2. <I>healed,</I> of wounds, illness, in gen. pl.; ver&eth;a heill s&aacute
;ra s&iacute;nna,
Eg. 35; Helga d&oacute;ttir b&oacute;nda var &thorn;&uacute; &aacute; fouun ok h
eil mcina sinna, 586; ok
<PAGE NUM="b0249">
<HEADER>HEILLA -- HEIMAN. 249</HEADER>
var &thorn;&oacute; eigi heill s&aacute;rsins, Fbr. 164. <B>3.</B> phrases, gr&o
acute;a um heilt (see gr&oacute;a), Fms. xi. 87; binda um heilt, <I>to bind up a
hale limb;</I> er um heilt bezt at binda, <I>'tis better to bind a hale than a
hurt limb,</I> Ld. 206; betra heilt en gr&oacute;i&eth;, <I>better hale than hea
led;</I> me&eth; heilu ok h&ouml;ldnu, <I>safe and sound,</I> Fms. x. 376; &tho
rn;ar skal hverr heill ver&eth;a sem haltr var&eth;, <I>he that was halt must be
made hale,</I> a law phrase, <I>he that has a blemish upon him must clear himse
lf of it,</I> N. G. L. i. 326: cp. the phrase, svelta heill hungri (mod. svelta
heilu hungri), <I>to starve,</I> Ls. 62: a guest is asked, hva&eth; er &iacute;
fr&eacute;ttum, <I>what news?</I> to which the reply is, mannheilt og &oacute;sj
&uacute;kt, <I>all hale and 'unsick,'</I> i.e. <I>all well!</I> eigi heil, <I>no
t hale,</I> i.e. <I>enceinte,</I> &thorn;&uacute; ert kona eigi heil, Fas. i. 52
; h&uacute;sfreyja &thorn;&iacute;n er eigi heil, ok mun h&oacute;n f&aelig;&eth
;a meybarn, &Iacute;sl. ii. 196; Freyd&iacute;s vildi fylgja &thorn;eim ok var&e
th; heldr sein, &thorn;v&iacute; at h&oacute;n var eigi heil, &THORN;orf. Karl.
428. <B>4.</B> answering to Gr. GREEK, in exclamation; nj&oacute;ti&eth; heilir
handa, <I>'bless your hands!' well done!</I> Nj. 71; m&aelig;l drengja heilastr,
<I>well spoken,</I> Fms. viii. 97; b&aacute;&eth;u hann tala konunga heilstan (
i.e. cheered him), vi. 240; m&aelig;ltu, at hann skyldi m&aelig;la allra h&ouml;
f&eth;ingja heilastr, viii. 290. <B>&beta;.</B> in greeting, V&thorn;m. 4, 6, Sd
m. 3, 4; kom heill, <I>welcome! hail!</I> Blas. 42; far heill, <I>farewell!</I>
Fms. vii. 197; heill, Magn&uacute;s fr&aelig;ndi! 171; s&iacute;t heill, <I>sit
hail!</I> Gl&uacute;m. 391, Fms. x. 201; heill sv&aacute;! Stj. 621; heilir sv&a
acute;! 475; heilar sv&aacute;! 124, Karl. 507; ek sv&aacute; heill, <I>by my so
ul! forsooth!</I> Fms. v. 230; sv&aacute; vil ek heil! Grett. 170 new Ed.; ba&et
h; &thorn;&aacute; heila fara ok heila hittask, Fms. iv. 171. <B>5.</B> <I>whole
, entire,</I> Lat. <I>integer;</I> sjau hundru&eth; heil, <I>full seven hundred,
</I> &Iacute;b. 16; heil vika, 7, K. &THORN;. K. 102; heil d&aelig;gr (opp. to h
alf), Rb. 16; heil alin, N. G. L.; heilt &aacute;r, Bs. ii. 152. <B>II.</B> meta
ph. <I>true, upright;</I> allit., heilt r&aacute;&eth; ok heimilt, <I>a hale and
good bargain, without fraud or flaw,</I> Gr&aacute;g. i. 317; me&eth; heilum fo
rt&ouml;lum, Dipl. i. 3; r&aacute;&eth;a e-m heilt, <I>to give wholesome</I> (<I
>good, wise</I>) <I>advice to one,</I> Nj. 31, (heilr&aelig;&eth;i); me&eth; hei
lum hug, <I>sincerely,</I> cp. Hm. 106; heilum s&aacute;ttum, H&aacute;v. 50 ne
w Ed., Al. 60. <B>&beta;.</B> <I>safe;</I> prestinum &thorn;&oacute;tti eigi he
ilt at setja hann annat sinn undir sama v&aacute;&eth;a, Fms. x. 417.
<B>heilla,</B> a&eth;, [heill, f.; cp. Dan. <I>hilde</I> = <I>to allure</I>], <I
>to bewitch, enchant, spell-bind one;</I> Ketill kva&eth; &thorn;&aelig;r heilla
&eth;ar, Fms. vi. 110; s&iacute;&eth;r &thorn;ik (?) um heilli halir, Hm. 130; o
k munt&uacute; vera heillu&eth; af &uacute;v&aelig;tti &thorn;essum, Fas. iii. 1
77; heillu&eth; ertu (<I>thou art infatuated</I>) ef &thorn;&uacute; &aelig;tlar
minn hug grimman vi&eth; &thorn;ik, i. 194; sprota er hann heillar me&eth; augu
&thorn;eirra manna er hann vill, Od. v. 47.
<B>heilleikr</B> (<B>-leiki</B>), m. <I>health,</I> Fms. ii. 230: <I>uprightness
,</I> Fas. iii. 160, Karl. 213.

<B>heilliga,</B> adv. <I>fairly, candidly,</I> Sturl. ii. 67, Bs. i. 736.


<B>heilligr,</B> adj. <I>looking hale, whole.</I>
<B>heil-mikill,</B> adj. <I>considerably great.</I>
<B>heil-n&aelig;mi,</B> f. <I>wholesomeness.</I>
<B>heil-n&aelig;miligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>wholesome,</I> Hkr. i.
269.
<B>heil-n&aelig;mr,</B> adj. <I>wholesome,</I> Fas. i. 411.
<B>heil&oacute;,</B> f., qs. hei&eth;-l&oacute;, [<I>heidelo,</I> Ivar Aasen], <
I>a sandpiper.</I>
<B>heil-r&aacute;&eth;r,</B> adj. <I>giving wholesome counsel,</I> Nj. 30, Fms.
ix. 262, Grett. 110.
<B>heil-r&aacute;&eth;ugr,</B> adj. = heilr&aacute;&eth;r, Hom. 109.
<B>heil-r&aelig;&eth;i,</B> n. <I>wholesome, wise counsel;</I> r&aacute;&eth; &t
horn;&uacute; m&eacute;r h. nokkur, segir Gunnarr, Nj. 85 (Gunnar to Njal); Gunn
arr m&aelig;lti til Nj&aacute;ls, heilr&aelig;&eth;i em ek kominn at s&aelig;kja
at &thorn;&eacute;r um eitt vanda-m&aacute;l, -- Makligr ert&uacute; &thorn;eir
ra, segir Nj&aacute;ll, ok r&eacute;&eth; honum r&aacute;&eth;in, 71, Landn. 117
, Sks. 548, Fb. ii. 52.
<B>heilsa,</B> u, f. [Dan. <I>helsen;</I> Swed. <I>helsa</I>], <I>health,</I> Fm
s. vii. 241, x. 215, Sks. 620. Al. 24, Hom. 10, Bs. i. 337; sterk, g&oacute;&eth
; h., <I>strong, good health;</I> veyk, lin, t&aelig;p h., <I>poor, weak health
,</I> passim. COMPDS: <B>heilsu-b&oacute;t,</B> f. <I>health-bettering, healing,
</I> Hkr. ii. 386; til heilsub&oacute;tar, Magn. 414, Bs. <B>heilsu-brag&eth;,</
B> n. <I>a cure,</I> ek skal s&yacute;na &thorn;&eacute;r &ouml;ruggt h., Fb. i.
439. <B>heilsu-drykkr,</B> m. <I>a potion, draught,</I> Al. 24, 656 B. 12. <B>h
eilsu-far,</B> n. <I>state of health,</I> Grett. 153. <B>heilsu-gjafari,</B> a,
m. <I>a healer,</I> eccl. <B>heilsu-gj&ouml;f,</B> f. <I>a 'gift of health,' cur
e,</I> Fas. iii. 277, Magn. 532: eccl. <I>salvation,</I> Stj. 141. <B>heilsu-g&o
acute;&eth;r,</B> adj. <I>in good health.</I> <B>heilsu-g&aelig;&eth;i,</B> n. <
I>strong health.</I> <B>heilsu-lauss,</B> adj. <I>'health-less,' in bad health.<
/I> <B>heilsu-leysi,</B> n. <I>bad health.</I> Mar. <B>heilsu-linr,</B> adj. =
heilsul&iacute;till. <B>heilsu-l&iacute;till,</B> adj. <I>in weak health,</I> St
url. iii. 34. <B>heilsu-or&eth;,</B> n. <I>a word of salvation,</I> (MS.) 656 an
d 555 <B>heilsu-r&aacute;&eth;,</B> n. <I>counsel whereby to recover health,</I>
Fms. ii. 229. <B>heilsu-samligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>wholesome, s
alutary,</I> Bs. <B>heilsu-samr,</B> adj. <I>wholesome,</I> Sks. 96. <B>heilsu-s
terkr,</B> adj. <I>strong in health.</I> <B>heilsu-tapan,</B> f. <I>perdition,</
I> eccl., K. &Aacute;. 76. <B>heilsu-t&aelig;pr,</B> adj. <I>in poor health.</I
> <B>heilsu-veiki,</B> f. <I>weak health.</I> <B>heilsu-veykr,</B> adj. <I>havin
g weak health.</I>
<B>heilsa,</B> a&eth;, [Dan. <I>hilse</I>], <I>to say hail to one, greet one,</I
> with dat.; it was an ancient custom for the host to welcome (heilsa) the stran
ger, as may be seen from the following references :-- Osv&iacute;fr (the guest)
kvaddi &uacute;t H&ouml;skuld ok R&uacute;t (the master of the house), &thorn;ei
r gengu &uacute;t b&aacute;&eth;ir ok heilsu&eth;u Osv&iacute;fi, Nj. 21; hann (
the master) gengr &uacute;t ok heilsar G&iacute;sla (dat. the stranger), G&iacut
e;sl. 83; kona ein g&eacute;kk til hur&eth;ar ok heilsar &thorn;eim ok spyrr &th
orn;&aacute; at nafni, Fbr. 44 new Ed.; &THORN;orsteinn g&eacute;kk &thorn;egar
til b&uacute;&eth;ar &THORN;orkels, en hann (Thorkel) heilsar honum vel ok spyrr

hvat hann &aacute;rnar, Lv. 33; &Oacute;lafr gengr inn &aacute; g&oacute;lfit .
.. en enginn heilsar honum ok &thorn;&ouml;g&eth;u allir, H&aacute;v. 39; in cas
e the host was a great personage (a king, earl, or the like), the stranger used
in token of honour or homage to walk up to him and greet him, <I>'sit hail!'</I
> ok er hann kom inn, heilsa&eth;i hann konungi, konungr t&oacute;k kve&eth;ju h
ans, Eg. 63; jarlinn (the guest) g&eacute;kk fyrir hann (the host in his high-se
at) ok heilsa&eth;i honum, &Oacute;. H. 66; Haukr heilsa&eth;i konungi, Fb. i. 4
7: h. &aacute; en, <I>id</I>.; &Aacute;sgr&iacute;mr (the guest) g&eacute;kk at
honum ok heilsa&eth;i &aacute; hann, Nj. 182, Fms. i. 16; ok er hann kemr &aacut
e; fund Kn&uacute;ts konungs, g&eacute;kk hann fyrir hann ok heilsar upp &aacute
; konunginn, konungr t&oacute;k ekki kve&eth;ju hans, xi. 264. In mod. usage a c
oming guest is said 'heilsa,' a parting guest 'kve&eth;ja,' q.v.
<B>heil-samligr,</B> adj. <I>wholesome, salutary,</I> Stj. 69, K. &Aacute;. 20,
Fms. i. 141.
<B>heil-samr,</B> adj. <I>salutary,</I> Sks. 96, Sk&aacute;lda 210.
<B>heilsan,</B> f. [Dan. <I>hilsen</I>], <I>greeting, salutation,</I> Fb. iii. 3
09, Fbr. 62, Hkr. iii. 79, Bs. i. 755. COMPDS: <B>heilsanar-kve&eth;ja,</B> u, f
. <I>greeting,</I> Stj. 482. <B>heilsanar-or&eth;,</B> n. <I>id.,</I> Bs. i. 70
7.
<B>heil-smi&eth;liga,</B> adv. <I>uprightly,</I> Bs. i. 522.
<B>heil-spen</B> and <B>heil-spenu&eth;,</B> f. adj. <I>'hale-teated,'</I> of a
cow, G&thorn;l. 503.
<B>heil-und,</B> f. a law term, <I>a brain wound,</I> Gr&aacute;g. ii. 11, passi
m. <B>heilundar-s&aacute;r,</B> n. = heilund, Nj. 217.
<B>heilundi,</B> a, m. <I>one with a brain wound,</I> Gr&aacute;g. ii. 91.
<B>heil-vita,</B> adj. indecl. <I>'hale-witted,' sane,</I> Greg. 45, Bs. i. 755,
N. G. L. i. 145.
<B>HEIM,</B> adv. (prop. an acc. of heimr), <I>home, homewards,</I> Lat. <I>domu
m,</I> Nj. 4, 11, Fms. i. 51, Hrafn. 20; fara heim, <I>to return home,</I> Bs.
i. 337; s&iacute;&eth;an f&oacute;ru &thorn;au heim &aacute; lei&eth;, id.; en e
r h&oacute;n var komin n&aacute;liga heim, 341, and in endless phrases. <B>2.</B
> in phrases as, bj&oacute;&eth;a e-m heim, <I>to bid one</I> to a feast, heimbo
&eth;; s&aelig;kja e-n heim, <I>to visit, attack one,</I> in a hostile sense, pa
ssim: b&aelig;ta heim fyrir s&eacute;r, <I>to make for one's soul's weal,</I> Fm
s. iv. 63.
<B>HEIMA,</B> adv. <B>I.</B> neut. [Engl. <I>home;</I> Germ. <I>heimath;</I> Dan
. <I>hjem</I> and <I>hjemme</I>] :-- <I>home,</I> = heimili; en er kaupmenn drif
u af skipi hverr til s&iacute;ns heima, Fms. vi. 109; skulu hv&aacute;rigir &oum
l;&eth;rum &thorn;ar &iacute;llt gera at heima m&iacute;nu, Nj. 256; ur&eth;u &t
horn;eir at ganga langa lei&eth; til s&iacute;ns heima, Bs. i. 47, Korm. 222, St
j. 393; til &thorn;&iacute;ns heima, 484; ef eigi kemr tr&ouml;ll milli h&uacute
;ss ok heima, Fms. viii. 41. <B>2.</B> the phrase, eiga heima, <I>to have a home
, live;</I> Hallfre&eth;r &aacute;tti heima at Haukagili, Fms. ii. 9; &thorn;eim
megin &aacute;rinnar sem hann &aacute;tti h., Bs. i, Hkv. 2. 4, and passim. <B>
II.</B> <I>at home;</I> var R&uacute;tr h. at R&uacute;tsst&ouml;&eth;um til se
x vikna, Nj. 10; heima haf&eth;ir &thorn;&uacute; vit &thorn;itt, er &thorn;&uac
ute; sag&eth;ir m&eacute;r til, Hrafn. 8; f&aacute;tt var manna heima, Landn. 15
2; heima gla&eth;r, <I>cheerful, gladsome at home,</I> Hm. 102; h. &iacute; g&ou
ml;r&eth;um go&eth;a, V&thorn;m. 2, passim: sayings, d&aelig;lt er h. hvat, Hm.
5; halr er h. hverr, 35. <B>&beta;.</B> phrases, standa h., <I>to square, be all

right,</I> of a measure or the like: the phrase, sitja heima sem m&aelig;r til
kosta (heima-s&aelig;ta), <I>to stay at home as a maid,</I> Sams. S.; &thorn;at
&thorn;ykkjumk ek vita, at eigi munum vit allan aldr okkar &uacute;giptar heima
sitja, Sturl. i. 206.
<B>B.</B> COMPDS: <B>heima-alinn,</B> part. <I>home-bred.</I> <B>heima-alningr,<
/B> m. <I>one home-fed.</I> <B>heima-b&oacute;l,</B> n. <I>a homestead, mansion,
</I> Fms. ii. 90. <B>heima-b&oacute;ndi,</B> a, m. <I>a franklin</I> or <I>yeoma
n in a</I> heimab&oacute;l, H. E. ii. 114. <B>heima-brunnr,</B> m. <I>a home wel
l,</I> Gl&uacute;m. 390, Sturl. i. 191. <B>heima-b&aelig;r,</B> m. <I>the home-b
uildings, homestead,</I> opp. to outlying storehouses and byres, Ann. 1319. <B>h
eima-dyrr,</B> n. pl. <I>the 'home-doors,' the entrance to dwelling-bouses,</I>
F&aelig;r. 264, Grett. 121 A, Fs. 42 (= mod. b&aelig;jardyr). <B>heima-d&yacute;
r,</B> n. <I>domestic animals,</I> Barl. <B>heima-elskr,</B> adj. <I>'home-lovin
g,' a laggard,</I> afraid to go out in the world, Fs. 4. <B>heima-fastr,</B> adj
. <I>having a fixed home,</I> H. E. ii. 85. <B>heima-f&oacute;lk,</B> n. <I>home
folk,</I> Fms. ii. 160, Grett. 140. <B>heima-fri&eth;r,</B> m. <I>home-peace,</
I> Js. 95. <B>heima-gri&eth;ungr,</B> m. (<B>heima-naut,</B> n.), <I>a bull kept
at home,</I> V&aacute;pn. 46, Sturl. i. 78. <B>heima-hagar,</B> m. <I>home-past
ures.</I> <B>heima-hestr,</B> m. <I>a 'home-horse,' stallion,</I> opp. to &uacut
e;ti gangs-hestr, <I>a working horse,</I> Hm. 82. <B>heima-h&uacute;s,</B> n. pl
. <I>dwelling-houses,</I> opp. to out-buildings, F&aelig;r. 264. <B>heima-j&ouml
;r&eth;,</B> f. = heimab&oacute;l, Pm. 53. <B>heima-kominn,</B> part., in the ph
rase, g&ouml;ra sik h., <I>to make oneself as at home.</I> <B>heima-kona,</B> u,
f. = gri&eth;kona, <I>a house-maid,</I> Sturl. i. 73, iii. 193, Njar&eth;. 370:
medic. <I>erysipelas,</I> cp. farkonu-s&oacute;tt. <B>heima-land,</B> n. <I>hom
e-land, the home estate,</I> Fms. ii. 90, Bs. i. 287, 841, D. I. i. 240, Vm. pas
sim; an estate on which a church is built. <B>heima-li&eth;,</B> n. = heimaf&oac
ute;lk, Sturl. i. 196. <B>heima-ma&eth;r,</B> m. = gri&eth;ma&eth;r, <I>a 'homeman,' dweller, servant,</I> Eg. 52, 60, 165, Sturl. i. 72, Nj. 11, Stj. 482, Vm.
23. <B>heima-prestr,</B> m. <I>a resident priest, the parson,</I> Fms. iv. 265,
Bs. i. 652, Jm. 24. <B>heima-r&iacute;kr,</B> adj. <I>tyrannical at home,</I> B
jarn. (in a verse), <B>heima-seta,</B> u, f. <I>sitting at home,</I> Gr&aacute;g
. i. 41. <B>heima-sveit,</B> f. = heimaf&oacute;lk, Sturl. ii. 53. <B>heima-s&ae
lig;ta,</B> u, f. <I>a maid 'sitting at home,' unmarried.</I> <B>heima-ta&eth;a,
</B> u, f. <I>the hay from the home-field,</I> Finnb. 340. <B>heima-t&iacute;und
,</B> f. <I>'home-tithe,'</I> i.e. the tithe of the estate on which a church is
built, to be paid to the lay landlord, Vm. 19, Am. 90, D. N. <B>heima-vist,</B>
f. <I>staying at home,</I> Bs. i.
<B>heima,</B> d and a&eth;, <I>to take one in,</I> in the allit. phrase, h&yacut
e;sa ok heima e-n, ef ma&eth;r h&yacute;sir ok heimir &uacute;tlagan mann, G&tho
rn;l. 144; hafa h&yacute;st &thorn;&aacute; ok heimat, N. G. L. i. 123, (rare.)
<B>heim-alinn,</B> part. = heima-alinn.
<B>heim-alningr,</B> m. = heima-alningr.
<B>heiman,</B> adv. <I>from home,</I> Hbl. 2, Nj. 11, 142, passim; cp. h&eacute;
&eth;an, handan, &thorn;a&eth;an. <B>&beta;.</B> in the phrase, henni fylgdi hei
man Brei&eth;ab&oacute;lsta&eth;r, <I>the estate B. went with her from home,</I>
i.e. <I>was her dowry,</I> Landn. 61, 177;
<PAGE NUM="b0250">
<HEADER>250 HEIMANBUNA&ETH;R -- HEIMOLL.</HEADER>
gefa heiman, <I>to give from home,</I> i.e. <I>give in marriage,</I> D. N. i. 72
3; g&ouml;ra heiman, <I>to endow;</I> ek g&ouml;r&eth;a &thorn;ik heiman &iacute

; &thorn;&aacute; fer&eth; sem d&oacute;ttur m&iacute;na, Fms. vii. 121, Band. 3


1 new Ed., passim.
<B>heiman-b&uacute;na&eth;r,</B> m. <I>preparation for a journey from home,</I>
Stj. 366.
<B>heiman-fer&eth;</B> (<B>heiman-f&ouml;r</B>), f. <I>a going from home,</I> Nj
. 195, Eg. 10, Jb. 388: = heimanfylgja, Stj. 175, N. G. L. i. 233.
<B>heiman-fylg&eth;,</B> f. = heimanfylgja, N. G. L. i. 233.
<B>heiman-fylgja,</B> u, f. <I>the dowry which a bride brings with her from home
,</I> opp. to mundr, Gr&aacute;g. i. 174. 313, Nj. 11, Sturl. iii. 179, Korm. 13
4, Stj. 570, N. G. L. i. 232, G&iacute;sl. 16, &Iacute;sl. ii. 9, 378, passim. <
B>2.</B> metaph. of a son, Dipl. iv. 5; but mostly of a church, cp. Engl. <I>end
owment,</I> the church being regarded as the bride of Christ; h. kirkjunnar, Bs.
i. 287, K. &Aacute;. 24. UNCERTAIN Fylgja is here prop. akin and another form o
f the word f&uacute;lga, q.v., and heiman-fylgja, qs. heiman-f&uacute;lga.
<B>heiman-f&ouml;r,</B> f. = heimanfer&eth;, Gr&aacute;g. i. 147, Eg. 23.
<B>heiman-f&ouml;rull,</B> adj. <I>strolling from home,</I> Fas. i. 525.
<B>heiman-gengt,</B> n. adj. in the phrase, eiga ekki h., <I>to be bound to stay
at home.</I>
<B>heiman-gj&ouml;f,</B> f. = heimanfylgja, Jb. 118.
<B>heiman-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>an endowing, endowment,</I> Gr&aacute;g. i. 3
36, D. N. passim.
<B>heiman-kv&ouml;&eth;,</B> f. <I>a summoning of neighbours,</I> Gr&aacute;g. i
. 130.
<B>heim-bo&eth;,</B> n. <I>a 'home-bidding,' invitation, a feast,</I> Nj. 51, Fm
s. i. 54, Eg. 66, Orkn. 320: a law phrase, <I>reclamation,</I> N. G. L. i. 41, G
&thorn;l. 406, Gr&aacute;g. i. 381, passim.
<B>heim-b&ouml;llr,</B> m., Lat. <I>orbis terrarum, the globe, world,</I> Eluc.
19.
<B>Heim-dalr,</B> m., with single <I>l</I>, not Heimdallr, as shewn from the gen
. -dalar, not -dalls; a later form used in the R&iacute;mur was Heimd&aelig;l-1,
&THORN;rymlur 1. 8 :-- <I>the god Heimdal,</I> Edda, whence the poem <B>Heimdal
ar-galdr,</B> m. id. The etymology has not been made out: Heimdal was the heaven
ly <I>watchman</I> in the old mythology, answering to St. Peter in the medieval
legends; respecting him vide Edda 17 (Sksm.) and passim, Gm. 13: he was also reg
arded as the father and founder of the different classes of mankind, see Rm. and
Vsp. 1, -- meiri ok minni m&ouml;gu Heimdalar, <I>the higher and lower sons of
H.,</I> i.e. <I>all men.</I> <B>II.</B> <I>a ram</I> in Edda (Gl.) is called hei
mdali.
<B>heim-dragi,</B> a, m. <I>a 'home-dragger,' laggard,</I> Fms. vii. 121, Fs. 17
7 (in a verse), Art. 89, Konr. 10, Lex. Po&euml;t.
<B>heim-fer&eth;,</B> f. <I>a going home,</I> Eg. 66, Fms. iv. 269, ix. 474, Jb.
8: <I>an inroad into one's home</I> = atf&ouml;r, heims&oacute;kn, Ld. 262, Eg.
73, Fms. viii. 9, xi. 239. COMPDS: <B>heimfer&eth;ar-dagr,</B> m. <I>the day fo
r returning home,</I> Magn. 512. <B>heimfer&eth;ar-leyfi,</B> n. <I>'home-leave
,'</I> Fms. ix. 318.

<B>heim-fri&eth;r,</B> m. a law term, <I>home-peace, home security,</I> D. N. i.


215, 245.
<B>heim-f&uacute;ss,</B> adj. <I>longing for home,</I> Fms. vii. 48, vi. 238, St
url. i. 84, Fb. ii. 360.
<B>heim-f&yacute;si,</B> f. <I>a longing for one's home.</I>
<B>heim-f&ouml;r,</B> f. <I>a going home, return home,</I> Fms. vii. 48, xi. 60,
Hkv. 2. 34: <I>an inroad,</I> Eg. 12, v.l. COMPDS: <B>heimfarar-leyfi,</B> n. <
I>'home-leave,' leave to go home,</I> Eg. 31, Fms. viii. 395, Orkn. 284. <B>heim
fara-&thorn;ing,</B> n. a law term, <I>a meeting to settle terms in case of dist
ress</I> for payment of debt; cp. the mod. phrase, undir atf&ouml;r at l&ouml;gu
m, D. N. v. 424 (Fr.)
<B>heim-ganga,</B> u, f. <I>a going home,</I> Sturl. i. 43.
<B>heim-g&aacute;s,</B> f. <I>a home goose, a tame goose,</I> Grett. 90, Korm. 2
06, Edda (Gl.)
<B>heim-hagi,</B> a, m. [cp. &aacute;tt-hagi, Dan. <I>hjem-stavn</I>], <I>a home
-field,</I> D. N. i. 581; in Hm. 156 we propose to read heimhaga for heimhuga.
<B>heim-hamr,</B> m. <I>'home-skin,' one's own skin,</I> Hm. 156; vide hamr.
<B>heimila,</B> d and a&eth;, <I>to give a title to a thing;</I> &thorn;&aacute;
hefir ma&eth;r heimild til ef ma&eth;r heimilar honum er forr&aacute;&eth; &aac
ute; aura sinna, Gr&aacute;g. ii. 191; hv&aacute;rt s&aacute; ma&eth;r heimildi
honum landit e&eth;r eigi, 209; ef ma&eth;r selr manni e&eth;r gefr &thorn;at er
hann veit at &thorn;j&oacute;fstolit er, ok villir hann heimild at, &thorn;&oac
ute; at hann vissi eigi &thorn;&aacute; er honum var heimildr, ok var&eth;ar sk&
oacute;ggang, 190; hvar sem &thorn;eir k&aelig;mi vi&eth;, heimila&eth;i jarl &t
horn;eim &thorn;at er &thorn;yrfti at hafa, Nj. 122; &aacute;b&uacute;&eth; heim
ilar tekju, en landskyld heimilar l&oacute;&eth;, N. G. L., G&thorn;l. 329.
<B>heimild</B> (<B>heimold,</B> Stj. 134), f. [Dan. <I>hjemmel</I> = <I>authorit
y;</I> undoubtedly derived from Goth. <I>haimo&thorn;li,</I> by which Ulf. rende
rs GREEK, Mark x. 29, 30, and thus nearly akin to heimili and heimoll; in Icel.
only used in law phrases] :-- <I>a title, right, jus possessionis;</I> hann seld
i s&iacute;&eth;an &thorn;ann sama graptar-reit ok heimoldir, Stj. 134; stefna t
il heimildar, <I>to summon one for</I> h., Gr&aacute;g. ii. 205; villa heimild a
t e-u, <I>to give out a false account of one's title to a thing,</I> of stolen t
hings, 190; n&uacute; ferr ma&eth;r &aacute; j&ouml;r&eth; manns ok tekr eigi he
imild af &thorn;eim er &aacute;, N. G. L. i. 39; &thorn;au r&iacute;ki er konung
r haf&eth;i &thorn;&aacute; heimildum &aacute; tekit, <I>to which the king had g
ot the title,</I> Fms. x. 45; heimild skal hverr ma&eth;r taka af s&iacute;num d
r&oacute;ttni verka-sveins s&iacute;ns, Anal. 278; en veit ek at hann hefir eigi
r&eacute;ttar heimildir &aacute; sk&oacute;ginum, Eb. 170. COMPDS: <B>heimildar
-kvi&eth;r,</B> m. <I>a verdict of neighbours as to right of possession,</I> Gr&
aacute;g. <B>heimildar-ma&eth;r,</B> m. <I>a man from whom a title is derived,</
I> Gr&aacute;g. ii. 205, Gpl. 537. <B>heimildar-tak,</B> n. <I>a taking possessi
on, title;</I> honum &thorn;&oacute;tti eigi at l&ouml;gum hafa farit heimildart
ak &aacute; sk&oacute;ginum, i.e. <I>he thought it was a bad, unlawful bargain,<
/I> Eb. 178, N. G. L. i. 324. <B>heimildar-taka,</B> u, f. <I>id.,</I> G&thorn;l
. 493, 537. <B>heimildar-taki,</B> a, m. = heimildarma&eth;r, N. G. L. i. 324, J
b. 356. <B>heimildar-v&aacute;ttr,</B> m. <I>a witness in case of disputed title
,</I> Gr&aacute;g. ii. 319. <B>heimilda-vandr,</B> adj. <I>fastidious in regard
to title,</I> Sturl. ii. 146. <B>II.</B> in mod. usage gener. <I>authority;</I>
&thorn;a&eth; er engin heimild fyrir &thorn;v&iacute;, <I>there is no authority

for it.</I> <B>heimildar-laust,</B> n. adj. <I>without authority.</I>


<B>HEIMILI,</B> n.; for an older form heimi see the compds with heimis-; [origin
ally a compd from heima, <I>home,</I> and &oacute;&eth;al, heimi&eth;li, as seen
from Ulf. <I>haimo&thorn;li</I> = GREEK, Mark x. 29, 30] :-- <I>a house, homest
ead, domicile,</I> Eg. 535, Fms. vi. 358, xi. 18, Gr&aacute;g. i. 99, 146, Hkr.
i. 184, Nj., passim in old and mod. usage. COMPDS: <B>heimilis-bragr,</B> m. <I
>home-life.</I> <B>heimilis-b&uacute;i,</B> a, m. a law term, <I>a homestead ne
ighbour</I> summoned from the same house, Gr&aacute;g. i. 26, 191. <B>heimilis-f
ang,</B> n. a law term, <I>a domicile,</I> Gr&aacute;g. i. 19, 146, 147, Nj. <B>
heimilis-fastr,</B> adj. <I>having a fixed homestead,</I> Gr&aacute;g. i. 52, ii
. 45, Vm. 97, D. I. i. 277, 303. <B>heimilis-f&oacute;lk,</B> n. <I>folk of the
same homestead.</I> <B>heimilis-h&uacute;s,</B> n. <I>a closet,</I> Stj. 151, 19
9, Am. 37: <I>a privy,</I> Fb. i. 416, ii. 87, Fs. 183. <B>heimilis-kvi&eth;r,</
B> m. <I>a verdict given by</I> heimilisb&uacute;ar, Gr&aacute;g. i. 145, Fas. i
. 380; also called heimiskvi&eth;r, q.v.: <B>heimiliskvi&eth;ar-vitni,</B> n. <I
>the evidence of</I> h., N. G. L. i. 140, 160, 316. <B>heimilis-nj&oacute;li,</
B> a, m., a botan. term, <I>rumex acutus,</I> Hjalt. <B>heimilis-prestr,</B> m.
<I>a chaplain,</I> Vm. 15, D. I. passim. <B>heimilis-s&ouml;k,</B> f. a law phra
se, <I>a 'home-charge,' a charge that can be brought home to one,</I> Valla L. 2
26. <B>heimilis-t&iacute;&eth;ir,</B> f. pl. <I>home-service,</I> Am. 37. <B>hei
milis-vist,</B> f. <I>a domicile,</I> Hkr. iii. 364, Stj. 94.
<B>heimill,</B> vide heimoll.
<B>heimis-b&uacute;i,</B> a, m. = heimilisb&uacute;i, Gr&aacute;g. i. 191.
<B>heimis-gar&eth;ar,</B> m. pl. <I>'home-yards,' a homestead,</I> Hm. 8.
<B>heimis-haugr,</B> m. <I>a 'home-how,'</I> Hbl. 45 (Bugge's Emend.); vide haug
r.
<B>heimis-kvi&eth;r,</B> m. = heimiliskvi&eth;r, defined in N. G. L. ii. 505 sqq
.: <I>a home-verdict, report made by one's mates and fellows;</I> in the saying,
h&aelig;ttr er h. nema s&eacute;r g&oacute;&eth;an geti, Sdm. 25; eigi skal hei
miskvi&eth; annan at henda e&eth;r &iacute;lltyngdir, <I>no notice is to be take
n of house-talk or evil tongues,</I> Gr&aacute;g. i. 361.
<B>heim-kv&aacute;ma</B> (<B>heim-koma</B>), u, f. <I>return home,</I> Fms. i. 2
90, Sturl. i. 213: the phrase, missa heimkv&aacute;mu, <I>to miss one's return,
be slain in foreign parts,</I> answering to GREEK, Od.; misti &thorn;ar margr ma
&eth;r heimkv&aacute;mu, Fas. i. 385, (Skj&ouml;ld. S., which is a paraphrase fr
om an old lost poem); at margr missi heimkv&aacute;mu &iacute; &thorn;eima styr,
Sighvat, Hkr. iii. 40 (in a verse). <B>heimkv&aacute;mu-dagr,</B> m. <I>the day
of coming home,</I> GREEK, Lex. Po&euml;t.
<B>heim-kynni,</B> n. <I>a home, household,</I> &Iacute;sl. ii. 392, Magn. 484,
Hkr. ii. 273.
<B>heim-lei&eth;,</B> f. <I>'home-way,' going homewards,</I> Mart. 129, Hom. (St
.)
<B>heim-lei&eth;is,</B> adv. <I>homewards,</I> Eg. 589, Fms. iv. 278, xi. 55, Fs
. 57, Ld. 48, passim.
<B>heim-lenzkr,</B> adj. <I>native,</I> Sks. 375.
<B>heim-leyfi,</B> n. = heimfararleyfi, Fms. vi. 445, vii. 182, xi. 248, Hkr. ii
. 261.

<B>heim-ligr,</B> adj. <I>worldly,</I> Magn. 466, Stj. 546, Bs. i. 97.


<B>heim-n&aacute;r,</B> m. a law term, <I>'home-corpse,'</I> thus defined, s&aac
ute; ma&eth;r heitir h. er dreginn er til stokks e&eth;a til stumns ( = stofns)
ok h&ouml;ggnar af b&aelig;&eth;i hendr ok f&aelig;tr, en um &thorn;at verk ver&
eth;a &thorn;r&iacute;r menn &uacute;tlagir nema hann vili f&aelig;rum kenna, N.
G. L. ii. 506; cp. g&aacute;lgn&aacute;r etc.
<B>heimoll,</B> adj., so spelt in Nj. 220, Eg. 163, 199, Fms. vi. 161, 185, Fs.
154, etc.; heimholt (wrongly), Sks. 60 new Ed.; <B>heimull,</B> Fms. vi. 207, vi
i. 160; later and usually <B>heimill;</B> [cp. Goth. <I>haimo&thorn;li</I> and I
cel. heimili] :-- prop. <I>'household,' homely, domestic,</I> of a thing or prop
erty, cp. Germ. <I>'heimisch, einheimisch;'</I> hann l&eacute;t &ouml;ngu tort&y
acute;na &thorn;ar nema kvikf&eacute; heimilu (<I>home cattle</I>); but this sen
se is rare and obsolete. <B>II.</B> metaph. as a law term, <I>property in one's
full possession, at one's free disposal;</I> heim&ouml;l j&ouml;r&eth;, <I>appro
priated land,</I> Fms. vi. 161 (in a verse); &thorn;&eacute;r var&eth; j&ouml;r&
eth; heim&ouml;l, 185 (in a verse) :-- in the phrase, vera e-m heimill; enda er
eigi mundrinn heimill, s&aacute; er hann handsalar hinn heimski ma&eth;r, i.e. <
I>it is not a good, lawful bargain, it is not valid,</I> Gr&aacute;g. i. 177; en
hann hirdir aldri, at hverjum hann keypti, ef honum var heimilt selt, &Oacute;.
H. 114; &thorn;v&iacute; eru bor&eth; sett at heimoll er matr &thorn;eim er haf
a &thorn;urfu, <I>the meat is at the free disposal of those who wish to have it,
</I> Nj. 220; ok vera &ouml;llum matr heimill (heim&ouml;ll, Hb.), Landn. 193; k
va&eth; honum heimilan skyldu sinn styrk n&aelig;r sem hann &thorn;yrfti, <I>his
help should be at his disposal whensoever he stood in need of it,</I> Orkn. 86;
en heimil munu &thorn;ar til v&aacute;r or&eth;, Lv. 36; heimult skal &THORN;&o
acute;r&eth;i at vera me&eth; m&eacute;r, Fms. vi. 207; skal &thorn;&eacute;r ok
heimilt vera, at hafa f&eacute; mitt til styrks &thorn;&eacute;r, &Oacute;. H.
33; &thorn;at er heimilt &thorn;eim er fara vilja me&eth; m&eacute;r, Fs. 23; n&
uacute; er &thorn;at heimilt at &thorn;&uacute; s&eacute;r h&eacute;r af &thorn;
&uacute; vilt &thorn;at, Fbr. 37 new Ed.; segir at &thorn;at var skylt ok heimil
t, <I>due and just,</I> &Oacute;. H. 156; segir sv&aacute;, at &thorn;at var sky
lt ok heimolt at hann g&ouml;r&eth;i sl&iacute;kan forbeina sem &thorn;urfti, Eg
. 163; allt mitt g&oacute;z er &thorn;&eacute;r heimolt, Fs. 154; allt mitt skal
y&eth;r jafnheimolt sem m&eacute;r, 182; &THORN;&oacute;rir segir, at &thorn;at
var heimolt &thorn;&oacute; at &THORN;&oacute;r&oacute;lfr vildi fleiri menn ha
fa me&eth; s&eacute;r &thorn;angat, 199: in a bad sense, at honum s&eacute; heim
ill h&aelig;&eth;ilegr dau&eth;i, i.e. <I>it serves him right,</I> Sks. 280: eig
a heimilt, <I>to have a right to, to have at one's disposal,</I> etc.; mik &aacu
te;tt&uacute; heimilan til fylgda vi&eth; &thorn;ik ok r&aacute;&eth;a-g&ouml;r&
eth;ar, Fms. xi. 29; en heimilt &aacute; Gl&uacute;mr at lofa &thorn;at, Nj. 23;
&thorn;v&iacute;at konungr &aacute;
<PAGE NUM="b0251">
<HEADER>HEIMOLLEIKR -- HEIMTA. 251</HEADER>
heimult at drepa mik, Fms. vii. 160; hans menn tr&uacute;&eth;u &thorn;v&iacute;
at hann &aelig;tti heimilan sigr &iacute; hverri orrostu, Hkr. i. 6; heimilt &a
acute; biskup at taka t&iacute;und fvrir kirkjum, Gr&aacute;g. (Kb.) ii. 214; n&
uacute; &aacute; ek h&eacute;r nokkuru heimilla (compar.) at veita nokkura fr&ia
cute;on, &Oacute;. H. 205; &thorn;at munt&uacute; eiga allra heimilast (superl.)
at veita &ouml;&eth;rum &thorn;itt en ekki mitt, &Iacute;sl. ii. 137; l&aacute;
ta, g&ouml;ra e-m heimilt, <I>to allow, give a right to another;</I> l&eacute;t
&THORN;orvaldr honum heimilan hest sinn, <I>Th. made him free of his horse, plac
ed it at his disposal,</I> G&iacute;sl. 20; ok l&eacute;t honum heimilan sinn vi
nskap, Fms. v. 183; hann g&ouml;r&eth;i s&eacute;r allar konur jafnheimilar, i.
207. <B>III.</B> cp. Germ. <I>heimlich</I> = <I>private, secret,</I> only in the

following derivatives.
<B>heimolleikr</B> (<B>heimull-</B>), mod. <B>heimugleikr</B> (<B>-leiki</B>), m
. <I>privacy, intimacy;</I> k&aelig;rleiki me&eth; h., Bs. i. 809; h. ok vin&aac
ute;tta, Fms. v. 176 (v.l.), Bs. (Laur. S. passim), Mar. <B>2.</B> mod. <I>secre
cy;</I> &thorn;eir t&ouml;lu&eth;u milli s&iacute;n margan heimuleik, Bs. ii. 54
.
<B>heimolliga</B> (<B>heimull-</B>), mod. <B>heimugliga,</B> adv. <I>duly, with
full title to possession;</I> hvert er &thorn;at land er ek m&aacute; f&aacute;
Haraldi heimolliga, ef ek hefi &uacute;skert Dana-veldi? Fms. i. 85, cp. Hkr. (l
.c.) 197; at &thorn;&eacute;r m&aelig;ttu&eth; byggja h. ok einsliga &iacute; &t
horn;essari laudsins h&aacute;lfu, Stj. 223. <B>2.</B> <I>privately,</I> Fb. i.
83, Bs. ii. 28. <B>&beta;.</B> mod. <I>secretly,</I> Fms. xi. 443 (MS. of the 1
5th century).
<B>heimolligr,</B> mod. <B>heimugligr,</B> adj. <I>intimate,</I> Bs. i. 801 (Lau
r. S. passim); k&aelig;rastr ok heimolligastr, Mar. <B>2.</B> <I>private;</I> h.
h&uacute;s ok herbergi, <I>a private closet,</I> Stj. 105; hans h. f&oacute;lk,
<I>his household folk,</I> id.; h. klerkr, <I>a private clerk</I> or <I>chaplai
n,</I> Fms. xi. 443; h. vinr, Fas. ii. 490; h. h&uacute;s, <I>a privy,</I> Grett
. 98 A. <B>&beta;.</B> mod. <I>secret,</I> Germ. <I>heimlich.</I>
<B>HEIMR,</B> m. [Ulf. <I>heimos</I> (fem. pl.) = GREEK; A. S. <I>h&acirc;m;</I>
cp. Eng. <I>home,</I> and in local names <I>-ham;</I> O. H. G. <I>haim;</I> Ge
rm. <I>heim;</I> Dan. <I>hjem;</I> Swed. <I>hem</I>] :-- prop. <I>an abode, vill
age,</I> and hence <I>land, region, world:</I> <B>I.</B> <I>abode, land,</I> <B>
1.</B> partly in a mythol. sense, each heimr being peopled with one kind of bein
gs, gods, fairies, men, giants, etc.; n&iacute;u man ek heima, <I>I remember nin
e abodes,</I> Vsp. 2, and also Alm. 9 sqq., V&thorn;m. 45, refer to the mythol.
conception of nine heavens, nine kinds of beings, and nine abodes, cp. Go&eth;-h
eimr, <I>God-land,</I> Yngl. S., Stor.; Mann-heimar, <I>Man-land, the abode of m
en,</I> Yngl. S.; J&ouml;tun-heimar, <I>Giant-land;</I> &Aacute;lf-heimr, <I>Elf
-land, Fairy-land;</I> Nifl-heimr, <I>Mist-land, the world below,</I> Edda, Gm.;
Undir-heimar, <I>the nether world,</I> Fms. iii. 178, Fas. iii. 391; Upp-heimr,
<I>the 'Up-land,' Ether,</I> Alm. 13; cp. also S&oacute;l-heimar, <I>'Sun-ham,'
Sunniside,</I> freq. as a local name, Landn.; vind-h., <I>'wind-ham,' the heave
n,</I> Vsp. 62; s&aacute; heimr er M&uacute;spell heitir, Edda 3; heyrir bl&aacu
te;str hans &iacute; alla heima, 17: the phrase, spyrja einn &iacute; alla heima
, <I>to ask one freely;</I> er sl&iacute;kt harla &uacute;h&ouml;f&eth;inglegt a
t spyrja &uacute;kunna menn &iacute; hvern heim, Fb. i. 211. <B>2.</B> <I>the re
gion of the earth</I> or <I>sky</I>; Austr-heimr, <I>the East;</I> Nor&eth;r-h.
, <I>the North;</I> Su&eth;r-h., <I>the South;</I> Vestr-h., <I>the West;</I> J&
oacute;rsala-heimr, <I>Palestine:</I> po&euml;t., dvalar-heimr, <I>a dwelling-pl
ace,</I> S&oacute;l. 35; &aelig;gis-h., 33; alda-h., <I>the abode of men,</I> 41
; heimar go&eth;a, <I>the abode of gods,</I> Hkm. 13; munar-h., <I>a place of bl
iss,</I> Hkv. Hj&ouml;rv. 42; lj&oacute;&eth;-h., <I>the abode of men,</I> Gg. 2
; myrk-h., <I>the mirky abode,</I> Akv. 42; s&oacute;lar-h., <I>the sun's abode,
heaven,</I> Geisli. <B>3.</B> <I>a village,</I> in local names, Engl. <I>-ham,
</I> Germ. <I>-heim;</I> but in mod. Dan., Norse, and Swed. local names contract
ed to <I>-om</I> or <I>-um,</I> so that in many instances it is doubtful whether
it is from <I>heim</I> or a dat. pl. in <I>um,</I> thus Veom, Viom may be V&eac
ute;heimr or V&eacute;um; S&aelig;-heimr = mod. Norse <I>S&aelig;m;</I> H&aacute
;-heimr = <I>H&aelig;m;</I> Fors-heimr = <I>Forsum,</I> Munch, Norge's Beskr. Pr
ef.: in Icel. not very freq., S&oacute;l-heimar, Man-heimar (cp. Safn i. 353 not
e), Vind-h.: the mythical Gla&eth;s-h., <I>'Bright-ham,'</I> &THORN;rym-h., &THO
RN;r&uacute;&eth;-h., Gm. 4, 8, 11. <B>II.</B> <I>this world,</I> opp. to Hel or
other worlds; fyrst f&oacute;lkv&iacute;g &iacute; heimi, Vsp. 26; seg&eth;u m&
eacute;r &oacute;r heimi ek man &oacute;r Helju, Vtkv. 6, Hkv. Hj&ouml;rv. 40, S
kv. 3, 62, V&thorn;m. 49, Am. 83, Stor. 19, Vsp. 46, Helr. 4; koma &iacute; heim

inn, <I>to be born,</I> Fas. ii. 513; &thorn;essa heims, <I>in this world,</I> 6
23. 48, G&thorn;l. 42, Hom. 48; opp. to annars heims, <I>in the other world;</I>
&thorn;essa heims ok annars, Nj. 200, Sks. 354; kringla heimsins, <I>the globe,
orbis terrarum,</I> Hkr. (init.); um allan heim, Gr&aacute;g. i. 169; heimr er
byg&eth;r, &Iacute;sl. ii. 381; spor &thorn;&iacute;n liggja lengra &uacute;t &i
acute; heim en ek f&aelig; s&eacute;&eth;, Orkn. 142; var heimrinn allr greindr
&iacute; &thorn;ri&eth;junga, Al. 117, Sks. 194, Rb. 134; al-heimr, <I>the unive
rse;</I> minni-h., <I>microcosmos,</I> Eluc. 19. <B>2.</B> phrases, liggja (vera
) milli heims ok Heljar, <I>to lie between life and death,</I> in extreme illnes
s, Fb. i. 260 (of a swoon); l&aacute; &THORN;orsteinn &thorn;&aacute; milli heim
s ok heljar ok v&aelig;tti s&eacute;r &thorn;&aacute; ekki nema dau&eth;a, Fas.
ii. 437; &thorn;&aacute; siga&eth;i sv&aacute; at honum, ... ok l&aacute; n&aacu
te;liga &iacute; milli heims ok heljar, Grett. 114; s&yacute;na e-m &iacute; tvo
heimana, <I>to make one look into two worlds,</I> i.e. <I>to treat a person rou
ghly;</I> cp. laust hann sv&aacute; at hann vissi l&iacute;ti&eth; &iacute; &tho
rn;enna heim, <I>he struck him so that he nearly swooned,</I> Karl. 35. <B>3.</B
> eccl. <I>the world, mundus;</I> heims &aacute;girni, Hom. 73; st&iacute;ga yfi
r heiminn, <I>to overcome the world,</I> 49, N. T. passim, e.g. John xvi. 8, 11,
20, 33; heims b&ouml;rn, <I>the children of the world,</I> Pass.; heims d&yacut
e;r&eth;, <I>the glory of the world,</I> Post.; heims skraut, <I>the pomp of the
world,</I> Hom. 83; hold ok heimr, <I>the flesh and the world,</I> N. T. 4. den
oting <I>people,</I> only in the compd &thorn;ing-heimr, <I>an assembly,</I> cp
. Fr. <I>monde.</I> COMPDS: <B>heims-aldr,</B> m. <I>aetas mundi,</I> Stj. 25, R
b. 392, Fas. ii. 13. <B>heims-&aacute;lfa,</B> u, f. <I>a quarter of the world,<
/I> Edda 151 (pref.) <B>heims-brestr,</B> m. <I>crash of the world,</I> Nj. 272.
<B>heims-byg&eth;,</B> f. <I>the peopled world,</I> Rb. 380, Stj., Hom. <B>hei
ms-endi,</B> a, m. <I>the world's end,</I> Stj. 68, 92: temp. <I>the end of the
world.</I> <B>heims-kringla,</B> u, f. <I>orbis terrarum,</I> Sks. 606, Trist.
7: the name of the work of Snorri, given it by Thormod Torf&aelig;us (died 1719)
, from the first words in one of the vellum MSS., 'Kringla heimsins,' etc., when
ce Heimskringla; as the old name of the Aeneid was 'Arma.' This name was for the
first time used in the Edit. of Peringsk&ouml;ld 1697. <B>heims-skapan</B> (<B>
-sk&ouml;pun</B>), f. <I>creation,</I> Stj. 279. <B>heims-skaut,</B> n. pl. <I>
the poles,</I> Fs. ii. 97 (in a verse); the earth being conceived as a sheet str
etched out (mod.), Nor&eth;r-h., <I>the North pole;</I> Su&eth;r-h., <I>the Sout
h pole.</I> <B>heims-slit,</B> n. pl. <I>the end of the world,</I> Bs. i. 432,
Stj. 124. <B>heims-s&oacute;l,</B> f. <I>the sun,</I> Fms. vi. 422. <B>heims-sta
&eth;a,</B> u, f. <I>aetas mundi,</I> 625. 178, Rb. 82, 84, 88, Fb. i. (pref.),
Bs. ii. 3. <B>heims-stj&oacute;rn,</B> f. <I>the ruling of the world,</I> Mar. <
B>heims-st&yacute;rir,</B> m. <I>the ruler of the world,</I> Lex. Po&euml;t. <B>
heims-vist,</B> f. <I>living, dwelling,</I> 625. 93, Magn. 428, Fms. ii. 239: <
I>dwelling in a place,</I> N. G. L. i. 391, Hom. 115. <B>heims-&thorn;ri&eth;jun
gr,</B> m. = heims&aacute;lfa (in the old sense), Hkr. i. 5.
<B>heim-rei&eth;,</B> f. <I>a 'home-raid,' inroad, attack,</I> Eg. 279.
<B>heim-r&ouml;st,</B> f. <I>a lane leading up to houses</I> (Icel. tra&eth;ir),
G&thorn;l. 414, 445.
<B>heimska,</B> u, f. <I>folly,</I> Am. 83, Fbr. 142, Fms. ii. 156, &Oacute;. H.
109, Anal. 246, passim. COMPDS: <B>heimsku-liga,</B> adv. <I>foolishly,</I> Sks
. 685. <B>heimsku-ligr,</B> adj. <I>foolish,</I> <B>heimsku-tal,</B> n. <I>fooli
sb talk,</I> <B>heimsku-verk,</B> n. <I>a foolish deed,</I> Karl. 20.
<B>heimska,</B> a&eth;, <I>to mock one,</I> 656 C. 35, H. E. i. 505 (impers.)
<B>heimskingi,</B> a, m. <I>a fool, simpleton.</I>
<B>heimsk-liga</B> (proncd. <B>heimsliga,</B> Fb. i. 259), adv. <I>foolishly;</I
> l&aacute;ta h., <I>to play silly pranks, behave like an idiot,</I> Fms. iii. 1

79, vi. 217, Fas. i. 9, Fs. 32, 150; fara h., Boll. 352; hlaupa hart ok heimslig
a, Fb. i. 259.
<B>heimsk-ligr</B> (proncd. <B>heimsligr,</B> 623. 19, Sturl. ii. 34 C, Fas. ii.
326), adj. <I>foolish, silly</I>, Sks. 73, 302, Fms. vi. 208; h. or&eth;, <I>fo
olish</I> (<I>foul</I>) <I>language,</I> Sturl. ii. 34, passim; h. gaman, Fs. 71
.
<B>heimsk-m&aacute;ligr,</B> adj. <I>foolish-spoken,</I> 686 B. 2.
<B>heimsk-or&eth;r,</B> adj. = heimskm&aacute;ligr, Pass. 13. 2.
<B>HEIMSKR,</B> adj. [heima], <I>foolish, silly,</I> prop. <I>'homish,'</I> of o
ne who has never been from home, as in the saying, heimskt er heimalit barn, <I>
homish</I> (<I>silly</I>) <I>is the home-bred bairn:</I> heimskr, <I>drill,</I>
is opp. to horskr, Hm. 93; h. ma&eth;r, 19; heimskir halir, <I>fools, bad men,</
I> Sdm. 24: the saying, ver&eth;r opt heitum heimskr ma&eth;r feginn, <I>fair wo
rds make a fool's heart leap for joy,</I> &THORN;orst. St. 55; heimskir menn, Nj
. 33: <I>an idiot,</I> Gr&aacute;g. i. 177; h. ok &uacute;r&aacute;&eth;vandr, F
s. 51; s&aacute; skal h&yacute;&eth;ing valda er heimskastr er &aacute; &thorn;i
ngi, N. G. L. i. 349: nicknames, Ketill Heimski, Hrafn H., Hrei&eth;arr H., &Oac
ute;ttarr H., Landn., Hdl., Fms.; cp. Lat. <I>Brutus.</I>
<B>heim-s&oacute;kn,</B> f. [cp. Scot. <I>hamesucken</I>], <I>an inroad</I> or <
I>attack on one's home,</I> Nj. 197, Fms. iii. 23, vii. 299. COMPDS: <B>heims&o
acute;knar-vargr,</B> m. <I>one who makes an inroad, a burglar,</I> N. G. L. i.
405. <B>heims&oacute;knar-vitni,</B> n. <I>a witness in a case of</I> heims&oacu
te;kn, G&thorn;l. 155. <B>II.</B> <I>a visit,</I> Sturl. i. 72.
<B>heim-speki,</B> f. <I>philosophy,</I> Col. ii. 8; and <B>heim-spekingr,</B> m
. <I>a philosopher,</I> now freq. and prob. formed in the 16th century from the
Germ. <I>welt-weisheit;</I> a poem <B>Heimspekinga-sk&oacute;li</B> exists, writ
ten at the end of the 17th century.
<B>heim-stefna,</B> u, f. a law term, <I>a citation served at one's home,</I> G&
thorn;l. 264. COMPDS: <B>heimstefnu-v&aacute;ttr,</B> m. <I>a witness in a case
of</I> h., N. G. L. i. 217. <B>heimstefnu-vitni,</B> n. <I>testimony in a case o
f</I> h., G&thorn;l. 475.
<B>heim-st&ouml;&eth;,</B> f. <I>a homestead,</I> Vsp. 56.
<B>heim-s&aelig;kja,</B> s&oacute;tti, [Dan. <I>hjems&ouml;ge</I>], <I>to visit,
</I> Lv. 108, Fms. v. 236, Valla L. 218, Gl&uacute;m. 354, (better in two words.
)
<B>HEIMTA,</B> t, [Swed. <I>h&auml;mta;</I> akin to heim, prop. <I>to fetch home
</I>] :- <I>to fetch:</I> <B>1.</B> <I>to draw, pull;</I> &thorn;&aacute; bau&et
h; jarl at h. &thorn;&aacute; at landi, <I>to pull them ashore,</I> 623. 35; tak
a hendi sinni &iacute; st&uacute;finn tungunnar ok h. (<I>to pull</I>) hana, Fb
. ii. 386; &thorn;&aacute; heimtir hann togit hart, Konr. 31 (MS.), 33; &thorn;&
aacute; vildu &thorn;eir h. sn&ouml;runa at h&aacute;lsi honum, Mar.: metaph., h
eimti hann sik fram me&eth; f&eacute;gj&ouml;fum vi&eth; konunginn, <I>he made h
is way with the king by money,</I> Fms. xi. 325; Einarr kom &aacute; fund konung
s, ok heimti sik fram me&eth; f&eacute;gj&ouml;fum, Fb. iii. 445; h. sik &iacute
; vin&aacute;ttu vi&eth; e-n, <I>to contract friendship with one,</I> Fms. vi. 5
2; h. nyt af f&eacute;, <I>to milk cattle,</I> K. &THORN;. K. 78, Bs. i. 189: im
pers. (rare), &thorn;egar er saman heimtir me&eth; &thorn;eim, <I>when they come
up to one another,</I> Al. 143; sl&iacute;ks var v&aacute;n eigi l&iacute;til,
at &thorn;ik mundi &thorn;angat heimta (v.l. langa, Fs. 104), <I>that thou shoul
dest be drawn thither, long to go thither,</I> Fms. ii. 212. <B>2.</B> <I>to cal

l on one;</I> konungr heimti til s&iacute;n Sigur&eth; ullstreng, Fms. vii. 17;
&thorn;&aacute; heimtu &thorn;eir konung &aacute; tal, <I>they had an interview
with the king,</I> 273, Lv. 42; &thorn;&aacute; var Joseph heimtr &oacute;r myrk
va-stofu, Ver. 17; &thorn;&aacute; skal hann h. til skipverja, ok segja &thorn;e
im, Gr&aacute;g. i. 210. <B>II.</B> <I>to claim, crave;</I> mikit var heimt at &
thorn;eim fyrir sakir f&ouml;&eth;ur &thorn;eirra, Sturl. ii. 127: <I>to claim</
I> a due, debt, or the like, h. f&ouml;&eth;ur-arf, &Oacute;. H. 32; m&oacute;&e
th;ur-arf, Ld. 62; h. f&eacute; at e-m, &Iacute;sl. ii. 224; h. toll, Gull&thorn
;. 11; h. skiptoll. Fs. 153: hann mun &aelig;tla at h. erf&eth; s&iacute;na, Nj.
5; um eignir &thorn;&aelig;r er &Oacute;lafr konungr heimti, Fms. i. 287; R&uac
ute;tr &aacute;tti f&ouml;r &iacute; Vestfj&ouml;r&eth;u at heimta (<I>to claim
payment</I>) fyrir varning sinn, Nj. 11; h. ver&eth;, f&eacute;, Fb. i. 434; sku
ld, skatt, mund, ii. 49, Fs. 153 :-- <I>to crave,</I> without the notion of gett
ing, &thorn;&aacute; heimti hann setstokkana ok n&aacute;&eth;i eigi, Landn. 104
; gaf hann &thorn;&aacute; s&ouml;k Sigur&eth;i, at hann hef&eth;i heimt fj&aacu
te;rhlut konunganna, Fms. vii. 128; ok &aacute; hann &thorn;&oacute; at h.
<PAGE NUM="b0252">
<HEADER>252 HEIMTA -- HEITA.</HEADER>
&thorn;ingfarar-kaupit, Gr&aacute;g. i. 24; en n&uacute; var &thorn;ar komit, at
Steinn heimti &thorn;essi vilm&aelig;li at Ragnhildi, <I>now St. called on R. t
o make good her promises,</I> &Oacute;. H. 144; ok mun heimt annat ef annat er v
eitt, &THORN;orst. S&iacute;&eth;u H. 172; &thorn;eir heimtu mund m&oacute;&eth;
ur sinnar, en hann vildi eigi gjalda, Hkr. i. 21. <B>2.</B> <I>to get back, reco
ver, regain, get in;</I> nema &thorn;&uacute; &thorn;inn hamar &thorn;&eacute;r
um heimtir, &THORN;kv. 18; also, h. aptr, 8, 11; h. e-n &oacute;r helju, Eg. 533
, Grett. 83, Konr. 35. <B>3.</B> esp. <I>to bring home the sheep in autumn from
the summer pastures;</I> n&uacute; heimtir annarr-tveggi &thorn;eirra fleira en
v&aacute;n &aacute;tti, ... n&uacute; heimtir annarr betr en annarr, ... hve mar
t hann haf&eth;i &oacute;heimt, i.e. <I>how many sheep were still at large, not
got in,</I> Gr&aacute;g. i. 424, 425. <B>III.</B> reflex., &thorn;&aacute; er sy
nir Haralds konungs heimtusk fram at aldri, <I>advanced in years,</I> Fb. i. 576
; &thorn;&aacute; heimtusk Birkibeinar &oacute;r &thorn;ys b&uacute;andmanna, ok
upp &iacute; eyna, Fms. viii. 68: h. saman, <I>to gather together, join;</I> he
imtusk br&aacute;tt skip hans saman, x. 396; ok heimtusk sv&aacute; allir saman,
<I>joined to one another,</I> viii. 357; vil ek at menn skiptisk &iacute; sveit
ir ok heimtisk saman fr&aelig;ndr ok kunnmenn, &Oacute;. H. 204: of sheep, l&aac
ute;ta skipta at jafna&eth;i sv&aacute; sem heimtz hefir til, Gr&aacute;g. i. 42
4. <B>IV.</B> part. <B>heimtandi,</B> <I>a claimant,</I> Gr&aacute;g. i. 495, K.
&THORN;. K. 154.
<B>heimta,</B> u, f. <I>a claim, demand,</I> of payment due to one, or the like,
Sturl. i. 113, Gr&aacute;g. ii. 379, K. &Aacute;. 84, Fb. i. 471, (fj&aacute;rheimta, arf-h.) <B>2.</B> esp. in pl. (heimtur), <I>a bringing home sheep from t
he summer pastures;</I> &thorn;at var eitthvert sinn um haust at heimtur v&oacut
e;ru &iacute;llar &aacute; f&eacute; manna, ok var Gl&uacute;mi vant margra geld
inga, Nj. 26; haust-heimtur, Band. 4; skaut mj&ouml;k &iacute; tvau horn um heim
tur Odds fr&aacute; &thorn;v&iacute; er verit haf&eth;i, id.; ok er &aacute; lei
&eth; hausti&eth; ferr hann &aacute; fjall, ver&eth;a heimtur g&oacute;&eth;ar,
ok missir engis sau&eth;ar, 3; al-heimtur, <I>gathering in all one's sheep,</I>
cp. Gl&uacute;m. ch. 7, Rd. 4, Eb. ch. 18, Nj. ch. 16; very freq. in mod. usage.
<B>heimtari,</B> a, m. <I>a usurer,</I> Stj. 304.
<B>heimting,</B> f. <I>a claim, demand,</I> Gr&aacute;g. i. 97, 334, Ld. 50, Fms
. ii. 287.

<B>heimul-leikr</B> (<B>-leiki</B>), <B>heimolleikr,</B> vide heimoll.


<B>heim-v&aacute;n,</B> f. <I>expectation of coming home;</I> hann sag&eth;i s&i
acute;na heimv&aacute;n &iacute; efztu viku F&ouml;stu, Sturl. i. 25. <B>2.</B>
eccl. <I>departure,</I> Germ. <I>ableben;</I> &thorn;at get ek ekki merkja heimv
&aacute;n &thorn;&iacute;na, Fms. vii. 108, cp. F&eacute;l. vii. p. xiv. pref.;
hann svara&eth;i, m&eacute;r lizt, herra, sem &thorn;&eacute;r muni&eth; eigi le
ngi h&eacute;r eptir &thorn;urfa at berjast vi&eth; heiminn, -- Biskup m&aelig;l
ti, &thorn;v&iacute; er gott at taka, eg &aacute; g&oacute;&eth;a heimvon, taken
from J&oacute;n Halld&oacute;rsson's Lives of Bishops, referring to the death o
f J&oacute;n V&iacute;dal&iacute;n (A.D. 1720).
<B>heim-&thorn;egi,</B> a, m. <I>a 'home-dweller,' a member of one's household;<
/I> this word occurs several times on Danish stones, vide Rafn 184, 185, 197, 21
7, 218.
<B>heim-&thorn;inga&eth;r</B> (<B>-u&eth;r</B>), m. <I>a visitor;</I> hanga h. =
Odin (vide haugi), &Iacute;sl. ii. 353 (in a verse); herju h., <I>the husband o
f the ogress,</I> i.e. the giant Hrungnir, Haustl. 19.
<B>HEIN,</B> f. [A. S. <I>h&acirc;n;</I> Engl. <I>hone</I>; Dan. <I>heen</I>], <
I>a hone,</I> Edda 48, 59, Sturl. ii. 62, Fms. vi. 374: a nickname of the Danish
king for his meekness, Knytl. S. COMPDS: <B>heinar-br&yacute;ni,</B> n. = heinb
r&yacute;ni, Fas. iii. 43. <B>heinar-sufl</B> (<B>heinar-smj&ouml;r,</B> <I>hone
-grease,</I> Fb. iii. 425), n. <I>the liquor in which mowers dip the whetstone,<
/I> Fms. vi. 374: in poetry the sword is called <B>hein-flet, hein-land, hein-va
ndill,</B> <I>the flat, land, rod of the hone,</I> Lex. Po&euml;t. <B>hein-&thor
n;ynntr,</B> part. <I>hone-whetted,</I> of a sword, id.
<B>hein-berg,</B> n. <I>a hone-quarry,</I> Edda 58.
<B>hein-br&yacute;ni,</B> n. <I>a hone, whetstone,</I> Fas. iii. 43.
<B>Heinir,</B> m. pl. the inhabitants of the Norse county Hei&eth;m&ouml;rk, Fms
. xii. <B>Hein-verskr,</B> adj. <I>from</I> Ha&eth;aland, Hkr. i. (in a verse).
<B>HEIPT,</B> better <B>heift,</B> f. [Ulf. <I>haifsts</I> = GREEK, cp. <I>haifs
tjan</I> = GREEK; akin is Germ. <I>heftig,</I> whence mod. Dan. <I>h&aelig;ftig<
/I>] :-- the earliest sense is <I>feud, deadly war;</I> vinna e-m heipt, <I>to w
age war</I> (<I>do battle</I>) <I>against one,</I> Vkv. 10; deila heiptir, <I>to
wage deadly feud,</I> Hkv. 1. 44; senda e-m heiptar-bo&eth;, <I>to challenge on
e to combat,</I> Fas. iii. 27 (in a verse): hereto belong such po&euml;t. epithe
ts as, <B>heiptar-n&yacute;tr, heiptar-strangr, heipt-br&aacute;&eth;r, heipt-f&
iacute;kinn, heipt-gla&eth;r, heipt-mildr, heipt-minnigr, heipt-m&oacute;&eth;r,
heipt-&ouml;rr, heipt-snarr,</B> = <I>mighty in war, warlike,</I> all of them u
sed as 'ornamental' epithets of praise, vide Lex. Po&euml;t.: as also <B>heiptar
-hvessir,</B> m. <I>a war kindler,</I> id. <B>&beta;.</B> <I>bane;</I> heipt hr&
iacute;sungs, <I>the bane of a copse,</I> i.e. <I>fire,</I> &Yacute;t. 19: in th
e old poems Hm. and Sdm. heipt seems used in a peculiar sense, viz. <I>an imprec
ation, spell,</I> Hm. 136, 152, Sdm. 12, 36, and perh. Eb. in the M&aacute;hl&ia
cute;&eth;ingav&iacute;sur. <B>2.</B> <I>evil doings, injury;</I> eiga e-m heipt
ir at gjalda, Hkr. i. 85, Korm. (in a verse); gjalda e-m harma ok heiptir, &Oacu
te;. H. 214. <B>II.</B> <I>deadly hatred, spite;</I> halda heift &iacute; hjarta
, Hom. 50; heipt ok har&eth;indi, <I>ill-will and tyranny,</I> Fms. vi. 42; meir
af h. en &aacute;st, xi. 310; hafa heipt &aacute; e-m, <I>to hate one.</I> <B>2
.</B> <I>fury;</I> &thorn;&aacute; svall heipt &iacute; H&ouml;gna, <I>H. swelle
d with fury,</I> Bragi. COMPDS: <B>heiptar-bl&oacute;&eth;,</B> n. a law phrase,
<I>bloodshed;</I> saurga &iacute; heiptarbl&oacute;&eth;i, <I>to stain</I> (a
holy place) <I>with bloodshed,</I> Eb. 12; &thorn;&aacute; kom heiftarbl&oacute;
&eth; fyrst &aacute; j&ouml;r&eth;, Ver. 6 (the blood of Abel). <B>heiptar-fengi

nn,</B> adj. <I>breathing hatred against one,</I> Ld. 232. <B>heiptar-hugr,</B>


m. <I>wrath,</I> Fb. iii. 320. <B>heiptar-h&ouml;nd,</B> f. <I>a foe's band;</I>
leggja heiptar hendr &aacute; e-n, Stj. 486; me&eth; sinni heiptar hendi, 436.
<B>heiptar-m&aacute;l</B> and <B>heiptar-or&eth;,</B> n. pl. <I>words breathing
hatred,</I> Karl. 438, Fas. i. 191, ii. 358.
<B>heipt-gjarn,</B> adj. <I>spiteful,</I> Bkv. 10.
<B>heipt-kvi&eth;r,</B> m. <I>unkind, evil words,</I> Ad. 22.
<B>heipt-m&ouml;gr,</B> m. <I>a foeman, adversary,</I> Hm. 149.
<B>heipt-r&aelig;kni,</B> f. (<B>heipt-r&aelig;kinn,</B> adj.), <I>vindictivenes
s,</I> Hom. (St.) 49.
<B>heipt-r&aelig;kr,</B> adj. <I>vindictive,</I> Bs. i. 8.
<B>heiptugr,</B> adj. <I>baneful:</I> in the allit. law phrase, heiptugri hendi,
<I>infesta manu,</I> K. &Aacute;. 36, 40, G&thorn;l. 378.
<B>heipt-&uacute;&eth;,</B> f. <I>deadly hatred,</I> Ver. 26.
<B>heipt-&uacute;&eth;igr,</B> adj. <I>vindictive,</I> Eb. 17 new Ed., Fbr. 35,
Fms. vi. 42, 295.
<B>heipt-yr&eth;i,</B> n. pl. <I>words of hatred,</I> Edda 77, Am. 85, Fm. 9.
<B>HEIT,</B> n. pl. [cp. Ulf. <I>wota</I> = GREEK], <I>threatening words</I> or
<I>gestures, threats,</I> Lat. <I>minae;</I> standa undir heitum ok &iacute;llyr
&eth;um, Bs. i. 728; heit ok har&eth;yr&eth;i, Barl. 194; k&ouml;ld heit, Edda (
Ht.); &thorn;eirra heit dv&iacute;nu&eth;u, Edda (in a verse); af heitum, <I>fro
m his threatening gestures,</I> Am. 19.
<B>heit,</B> n. <I>a solemn promise, vow</I>; munu y&eth;r heit hans &ouml;ll f&
ouml;st, Eg. 28, &THORN;orst. St. 55; efnt &thorn;ykkisk &thorn;&uacute; hafa he
it &thorn;&iacute;n, en n&uacute; eru eptir m&iacute;n heit, Nj. 59; en &iacute;
engum heitum (<I>engagement</I>) vil ek bindask, &Oacute;. H. 32: in sing, <I>a
vow, holy vow,</I> kva&eth; engan hlut batna munu vi&eth; &thorn;at heit, Rd. 2
48; er honum &thorn;&oacute;tti sem &thorn;egit mundi heiti&eth;, Gl&uacute;m. 3
48; efla heit, <I>to make a vow,</I> G&iacute;sl. 90; stofna heit, <I>id.,</I> F
ms. ii. 16, Sturl. i. 222; festa heit, <I>id.,</I> Bs. i. 184: but esp., strengj
a heit, <I>to make a solemn vow</I> (in the heathen time, whence heit-strenging)
, Fs. 122, &Iacute;sl. ii. 166, Fms. i. 3, xi. 26, Fb. ii. 353, Hrafn. 5; enda h
eit sitt, Fb. ii. 371: eccl. <I>a vow</I>, offra Drottni heit s&iacute;n, Stj. 4
29; heit &ouml;ll ok testamenta, K. &Aacute;. 216: <I>a promise</I> (in marriage
), hann ba&eth; konunnar ok f&eacute;kk heiti&eth; hennar, Edda 23; breg&eth;a f
&ouml;stu heiti, <I>to break a promise,</I> Alm. 5.
<B>HEITA,</B> pres. heit, heitr, and in A. II. heiti, heitir (bisyllabic), in mo
d. usage heiti through all significations; pret. h&eacute;t, h&eacute;tu, 2nd pe
rs. h&eacute;zt; part. heitinn.
<B>A.</B> [Ulf. <I>haitan</I> = GREEK; A. S. <I>h&acirc;tan;</I> Old Engl. <I>hi
ght,</I> pret. <I>hot;</I> O. H. G. <I>haizan;</I> Germ. <I>heissen;</I> Swed. <
I>heta;</I> Dan. <I>hede</I>]: <B>I.</B> trans. with acc. <I>to call, give name
to;</I> hve &thorn;ik h&eacute;tu hj&uacute;? Fsm. 47; Ur&eth; h&eacute;tu eina,
Vsp. 20; Hei&eth;i hana h&eacute;tu, 25; Gr&iacute;mni mik h&eacute;tu, Gm. 49;
hve &thorn;ik heitir halr, Hkv. Hj&ouml;rv. 14; Hnikar h&eacute;tu mik, Skv. 2.
18; h&eacute;tu &THORN;r&aelig;l, Rm. 8; h&eacute;tu Erna (Ernu?), 36: the nami
ng of infants was in the heathen age accompanied by a kind of baptism (ausa vatn

i), vide ausa, p. 35. <B>2.</B> metaph. <I>to call on one;</I> in the phrase, he
ita e-n &aacute; brott, <I>to turn one out, call on one to be gone;</I> &thorn;&
aacute; er ma&eth;r &aacute; brott heitinn ef honum er eigi deildr matr at m&aac
ute;lum, Gr&aacute;g. i. 149; Vermundr h&eacute;t hann &aacute; brott ok kva&eth
; hann eigi &thorn;ar lengr vera skyldu, Sturl. ii. 230; so also, ef b&oacute;nd
i heitr gri&eth;mann sinn af vist for&aacute;ttalaust, Gr&aacute;g. i. 157; e&et
h;a heiti&eth; mik h&eacute;&eth;an, Ls. 7; ek var heitinn &uacute;t (<I>turned
out</I>) fj&oacute;rum sinnum, Sighvat :-- with prep., heita &aacute; e-n, <I>to
call upon one</I> (for help); h&oacute;n h&eacute;t &aacute; konur at skilja &t
horn;&aacute;, Landn. 49: <I>to exhort one</I> (in battle), h&eacute;t &aacute;
H&oacute;lmrygi, Hkm. 2; &Uacute;lfr h&eacute;t &aacute; oss, Hkr. iii. (in a ve
rse); G&iacute;sli spratt upp skj&oacute;tt ok heitr &aacute; menn s&iacute;na,
at sk&yacute;li, G&iacute;sl. 22: <I>to invoke one</I> (a god, saint), hann tr&u
acute;&eth;i &aacute; Krist, en h&eacute;t &aacute; &THORN;&oacute;r til sj&oacu
te;fara ok har&eth;r&aelig;&eth;a, Landn. 206; hann heitr n&uacute; &aacute; ful
ltr&uacute;a s&iacute;na &THORN;orger&eth;i ok Irpu, Fb. i. 213; ef ek heit &aac
ute; gu&eth; minn, Mar.; &aacute; Gu&eth; skal heita til g&oacute;&eth;ra hluta,
S&oacute;l. 4. <B>3.</B> part. pass. <I>hight, called;</I> s&uacute; gj&ouml;f
var heitin gulli betri, Ad. 9; l&ouml;skr mun hann &aelig; heitinn, Am. 57, Fms.
vi. 39 (in a verse); s&aacute; ma&eth;r mun eigi &iacute;lla heitinn (<I>will n
ot get a bad report</I>) &iacute; atfer&eth; sinni, Sks. 55 new Ed. <B>&beta;.</
B> heitinn, <I>the late,</I> of one dead; eptir Odd heitinn f&ouml;&eth;ur sinn,
Dipl. iv. 13; Salger&eth;r h., <I>the late S.,</I> Vm. 37: very freq. in mod. u
sage, hann J&oacute;n heitinn, h&uacute;n Gu&eth;r&uacute;n heitin, etc. <B>II.<
/B> absol. or intrans., in which case pres. bisyllabic heiti (not heit), <I>to b
e hight, be called,</I> as in Goth. the pass. of <I>haitan;</I> Andvari ek heiti
, <I>A. am &iacute; hight,</I> Skv. 2. 2; &Oacute;lafr heiti ek, Fms. x. 226; ek
heiti Ari, &Iacute;b. (fine); J&oacute;su vatni, Jarl l&eacute;tu heita, Rm. 31
; &Oacute;&eth;inn ek n&uacute; heiti, Yggr ek &aacute;&eth;an h&eacute;t, Gm. 5
4; Gangr&aacute;&eth;r ek heiti, V&thorn;m. 8; Ask veit ek standa, heitir Yggdra
sill, Vsp. 19: esp. freq. in an hist. style in introducing a person for the firs
t time, M&ouml;r&eth;r h&eacute;t ma&eth;r, hann &aacute;tti d&oacute;ttur eina
er Unnr h&eacute;t, m&oacute;&eth;ir hennar h&eacute;t &THORN;orger&eth;r, R&uac
ute;tr h&eacute;t br&oacute;&eth;ir hans, Nj. 1, 2; &thorn;au &aacute;ttu eptir
d&oacute;ttur er &THORN;ur&iacute;&eth;r h&eacute;t, hinn elzti son Bjarnar h&ea
cute;t Gr&iacute;mkell, &Iacute;sl. ii. 4; Oddr h&eacute;t ma&eth;r, son &Ouml;n
undar brei&eth;skeggs, hann &aacute;tti &thorn;&aacute; konu er J&oacute;runn h&
eacute;t; annarr son &thorn;eirra h&eacute;t &THORN;&oacute;roddr en annarr &THO
RN;orvaldr, &THORN;uri&eth;r h&eacute;t d&oacute;ttir Odds en &ouml;nnur J&oacut
e;fri&eth;r, 121, 122; &THORN;orsteinn h&eacute;t ma&eth;r, hann var Egilsson, e
n &Aacute;sger&eth;r h&eacute;t m&oacute;&eth;ir &THORN;orsteins, 189; &thorn;au
g&aacute;tu son, ok var vatni ausinn ok h&eacute;t &THORN;&oacute;r&oacute;lfr,
146, etc.; and in endless instances answering to Engl. <I>there was a man, and
his name was</I> (<I>he was hight</I>) <I>so and so.</I> The ancients said, hve
(or hversu) heitir &thorn;&uacute;, <I>'how' art thou named?</I> Germ. <I>wie h
eisst du?</I> thus, hve &thorn;&uacute; heitir? hve &thorn;ik kalla konir? answe
r, Atli ek heiti, and hve &thorn;&uacute; heitir, h&aacute;la n&aacute;gr&aacute
;&eth;ug? Hr&iacute;mger&eth;r ek heiti, Hkv. Hj&ouml;rv. 14-17; hve s&uacute; j
&ouml;r&eth; heitir, hve s&aacute; himinn heitir, hversu m&aacute;ni heitir, hve
sj&aacute; s&oacute;l heitir, etc., Alm. 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26, 28
, 30, 32, 34, V&thorn;m. 11, 13, 15, 17; the northern Icelanders still say, hver
s' (i.e. hversu) heitir ma&eth;rinn, s&aelig;lir veri&eth; &thorn;&eacute;r, hv&
ouml;rs' heitir ma&eth;rinn? answer, Hr&oacute;lfr heitir hann, Asgr&iacute;msso
n a&eth; nor&eth;an, Sig. P&eacute;tr. in Hr&oacute;lfr (a play), p. 4: in mod.
usage, hvat (<I>what</I>) heitir &thorn;&uacute;? hva&eth; heitir &thorn;&uacute
;? Eg heiti J&oacute;n, Stef. &Oacute;l.: the same phrase occurs now and then in
old writers, hvat heitir b&aelig;r sj&aacute;? Ld. 234; hvat heitir h&oacute;n?
Helga heitir h&oacute;n, &Iacute;sl. ii. 201 (Cod. Holm. hvart = hversu?): as a
lso in the poem Fsm. (but only preserved in paper MSS.) 9, 11, 13, 19, 23, 31, 3
5, 37; but hve, 46, 47. <B>&beta;.</B> of places, often

<PAGE NUM="b0253">
<HEADER>HEITA -- HEL. 253</HEADER>
with dat. and prep. of the place; &aacute; &thorn;eim b&aelig; er &aacute; Brj&a
acute;msl&aelig;k heitir, Bs. i. 379; land pat er &iacute; Hvammi heitir, G&iacu
te;sl. 121; b&aelig;r hans h&eacute;t &aacute; Stokkum, Fb. iii. 324; &aacute; &
thorn;eim b&aelig; er at H&oacute;li heitir, Hrafn. 5; ok &thorn;v&iacute; heiti
r &thorn;at s&iacute;&eth;an &iacute; Geitdal, 3; b&aelig;r heitir &aacute; Bakk
a, &aacute; Me&eth;alh&uacute;sum, at B&uacute;rfelli, &aacute; Au&eth;&uacute;l
fsst&ouml;&eth;um, at Sv&iacute;navatni, &iacute; Vestrh&oacute;pi, &iacute; Sl&
eacute;ttadal, &Iacute;sl. ii. 322-325. <B>2.</B> <I>to be called, reckoned so a
nd so;</I> &thorn;&aacute; heitir h&oacute;n s&ouml;nn at s&ouml;k, <I>then she
stands convicted,</I> N. G. L. i. 351; &thorn;&uacute; skalt fr&aacute; &thorn;e
ssum degi frj&aacute;ls ma&eth;r heita, Ld. 50; heit hvers manns n&iacute;&eth;i
ngr ella, Nj. 176; heldr en h. kotkarl, eigi er &thorn;at nafn fyrir-l&iacute;ta
nda, at heita h&uacute;skarlar konungs, Sks. 270; s&aacute; er vill heitinn hors
kr, Hm. 61. <B>3.</B> reflex., h&eacute;tomc, <I>to name oneself</I> or <I>to be
called;</I> h&eacute;tomc Gr&iacute;mnir, h&eacute;tomc Gangleri, einu nafni h&
eacute;tomc aldregi, h&eacute;tomc &THORN;undr fyrir &thorn;at, Gm. 46, 48, 54.
<B>B.</B> With dat., [cp. Goth. <I>fauraga heitan;</I> A. S. <I>h&acirc;tan,</I>
pret. <I>het;</I> Germ. <I>verheissen</I>] :-- <I>to promise,</I> with dat. bot
h of the person and thing, or the thing in infin., or absol.; heita h&ouml;r&eth
;u, <I>to threaten,</I> Am. 78; h. g&oacute;&eth;u, S&oacute;l.; h. b&ouml;lvi,
Hdl. 49; afarkostum, Fms. i. 75; hann heitr &thorn;eim &thorn;ar &iacute; m&oacu
te;t fornum l&ouml;gum, &Oacute;. H. 35; engu heit ek um &thorn;at, 167; mant&ua
cute; nokkut hverju &thorn;&uacute; h&eacute;zt m&eacute;r &iacute; fyrra, Anal.
190; at l&iacute;ti&eth; mark s&eacute; at, hverju &thorn;&uacute; heitr, Fms.
vii. 120; fyrir &thorn;au hin f&ouml;gru fyrirheit er &thorn;&uacute; h&eacute;z
t &thorn;eim manni, er bana-ma&eth;r hans yr&eth;i -- &thorn;at skal ek efna sem
ek h&eacute;t &thorn;ar um, i. 217; kom &THORN;orsteinn &thorn;ar, sem hann haf
&eth;i heiti&eth;, <I>as he had promised,</I> 72; &thorn;&uacute; munt g&ouml;ra
okkr sl&iacute;ka s&aelig;md sem &thorn;&uacute; hefir heiti&eth;, Nj. 5; Nj&aa
cute;ll h&eacute;t at fara, 49. <B>II.</B> <I>to make a vow,</I> the vow in dat.
, the god or person invoked with prep. and acc. (h. &aacute; e-n), cp. A. above;
&thorn;at s&yacute;ndisk m&ouml;nnum r&aacute;&eth; &aacute; samkomunni, at h.
til ver&eth;r-bata, en um &thorn;at ur&eth;u menn varla &aacute;s&aacute;ttir hv
erju heita skyldi, vill Lj&oacute;tr &thorn;v&iacute; l&aacute;ta h. at gefa til
hofs, en bera &uacute;t b&ouml;rn en drepa gamal-menni, Rd. 248; &thorn;&aacute
; heitr Ingimundr prestr at b&oacute;ka-kista hans skyldi &aacute; land koma ok
b&aelig;kr, Bs. i. 424; ok skyldu menn taka at heita, &thorn;eir h&eacute;tu at
gefa ..., 483; h&eacute;t Haraldr &thorn;v&iacute; til sigrs s&eacute;r, at hann
skyldi taka sk&iacute;rn, Fms. i. 107; eptir &thorn;at h&eacute;t h&oacute;n mi
klum f&eacute;gj&ouml;fum &aacute; hinn helga J&oacute;n biskup, Bs. i. 201 and
passim, esp. in the Miracle-books. <B>III.</B> reflex. and pass. <I>to plight on
eself, be betrothed;</I> &thorn;&aacute; s&aacute; h&oacute;n &thorn;at at r&aac
ute;&eth;i ok me&eth; henni vinir hennar at heitask &THORN;&oacute;r&oacute;lfi,
Eg. 36; &thorn;eim h&eacute;tumk &thorn;&aacute; &thorn;j&oacute;&eth;konungi,
Skv. 3. 36: <I>to betroth,</I> varkat ek heima &thorn;&aacute; er (h&oacute;n)
&thorn;&eacute;r heitin var, <I>when she</I> (the bride) <I>was given to thee,</
I> Alm. 4; kom sv&aacute;, at B&aacute;r&eth;i var heiti&eth; meyjunni, <I>that
the maid was betrothed to B.,</I> Eg. 26. <B>2.</B> <I>to vow, plight one's fait
h;</I> &thorn;eir h&eacute;tusk reka H&aacute;kon &oacute;r landi, Jd.: <I>to vo
w one's person to one,</I> at hann heitisk hinum heilaga &Oacute;lafi konungi, H
kr. iii. 288: <I>to bind oneself,</I> &thorn;&aacute; menn er honum h&ouml;f&eth
;u heitisk til f&ouml;runeytis, Fms. vii. 204.

<B>heita,</B> tt, [heitr], <I>to heat;</I> h&oacute;n heitti steinana, Lv. 70; h
ann l&eacute;t taka sement ok heita &iacute; katli, Fms. vi. 153; h. spj&oacute;
t &iacute; eldi, Fas. ii. 29; s&oacute;lin heitir hafit, Rb. 444., <B>2.</B> <I>
to brew;</I> heita mung&aacute;t, Bs. i. 339, 340, K. &THORN;. K. 100, Finnb. 29
4, Eg. 88; heita &ouml;l, 148, Hkv. 3; heita til J&oacute;lanna, <I>to brew for
Yule,</I> Orkn. 112; -- the ancients used to drink fresh-brewed ale.
<B>heita,</B> u, f. <I>brewing,</I> N. G. L. ii. 249, iii. 197; &ouml;l-heita, <
I>ale-brewing,</I> Landn. 215. COMPDS: <B>heitu-gagn,</B> n. <I>a boiler,</I> D
. N. <B>heitu-h&uacute;s,</B> n. <I>a brew-house,</I> Fms. viii. 329. <B>heitu-k
erald,</B> n. <I>a brewing-vat,</I> Dipl. v. 18. <B>heitu-ketill,</B> n. <I>a bo
iler,</I> Dipl. iii. 4, Fb. iii. 447. <B>heitu-kona,</B> u, f. <I>a woman brewer
,</I> R&eacute;tt. 6. 3. <B>heitu-ma&eth;r,</B> m. <I>a brewer,</I> Sturl. ii.
44. <B>heitu-vi&eth;r,</B> m. <I>fuel for brewing,</I> R&eacute;tt. 59.
<B>heitan,</B> f. <I>a hooting, threatening,</I> Fms. vi. 371, 437, Sturl. ii. 5
7, Fs. 31. <B>heitanar-or&eth;,</B> n. pl. <I>menaces,</I> Fms. vi. 118, Sturl.
iii. 141.
<B>HEITASK,</B> a&eth;, dep.; [in mod. usage this word is often used as a strong
verb, as if it belonged to the great verb heita above; but wrongly, as they are
widely different, the former referring to Goth. <I>haitjan,</I> the latter to G
oth. <I>w&ocirc;tjan,</I> answering to Icel. h&oacute;ta, h&oelig;ta, q.v., Old
Engl. <I>to wite</I>] :-- <I>to hoot, threaten, abuse one;</I> heitask vi&eth;
e-n, with infin. or absol., hann gerir rei&eth;an mj&ouml;k ok heitask vi&eth; O
dd, Korm. 142; aldrei hallm&aelig;lti hann &uacute;vinum s&iacute;num ok aldri h
eita&eth;isk hann vi&eth; &thorn;&aacute;, <I>and he never spoke evil of or abus
ed his enemies,</I> Nj. 211; hann settisk &iacute; b&uacute; hans en heita&eth;i
sk vi&eth; b&oacute;nda, Fs. 157; hverr ert &thorn;&uacute; sv&aacute; djarfr, a
t &thorn;&uacute; &thorn;orir at heitask vi&eth; h&ouml;f&eth;ingja v&aacute;rn?
Fms. i. 75: with infin., heitu&eth;usk Danir mj&ouml;k at fara me&eth; her &iac
ute; Noreg, 160; h. e-s, viii. 167; &thorn;eir heita&eth;usk at verja hann, vii.
290; Kn&uacute;tr heita&eth;isk jafnan at herja til Englands, &Iacute;sl. ii. 2
41; en hj&oacute;nin heitu&eth;usk vi&eth; &iacute; &ouml;&eth;ru lagi at hlaupa
&aacute; brott, Bjarn. 27; hann heitask at brj&oacute;ta &thorn;au, O. H. L. 23
; h. til e-s, munt&uacute; n&aacute; go&eth;or&eth;i &thorn;&iacute;nu &thorn;&o
acute; at &thorn;&uacute; heitisk eigi til, &THORN;orst. S&iacute;&eth;u H. 173:
absol., segir at konungi mundi &thorn;at eigi duga at heitask e&eth;r herja &aa
cute; innan-lands f&oacute;lk, Hkr. i. 144. In mod. language heitast is chiefly
used of those who shortly before death curse a man, and after death haunt him, s
ee &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. i. 222.
<B>heit-bundinn</B> part. <I>bound by a vow,</I> Sturl. iii. 240, Rd. 246.
<B>heit-dagr,</B> m. <I>a votive day;</I> heitdagr Eyfir&eth;inga, <I>the first
Tuesday in the month</I> Einm&aacute;nu&eth;r (<I>April</I>), <I>a 'day of vow'<
/I> at the end of the winter when fodder and food began to run short, vide Rd. c
h. 7.
<B>heit-fastr,</B> adj. <I>true to one's word,</I> Sturl. ii. 133, Hkr. iii. 252
.
<B>heit-fengi,</B> n. <I>a being</I> heitfengr, Lv. 70.
<B>heit-fengr,</B> adj. <I>able to eat one's food burning hot,</I> Grett. 91.
<B>heit-f&eacute;,</B> n. <I>votive money,</I> Bs. i. 308, 450.
<B>heit-gu&eth;,</B> n, <I>a god to whom one makes a vow,</I> B&aacute;r&eth;. 1
08.

<B>heit-hleifr,</B> m. <I>a votive loaf,</I> Vm. 33.


<B>heiti,</B> n. <I>a name, denomination,</I> 623. 62, Fms. i. 23, Hkr. i. 320,
Orkn. (begin.); &uacute;kennd heiti, <I>simple nouns,</I> opp. to kenningar, <I>
circumlocutions</I> or <I>metaphors,</I> Edda (Sksm.); heiti and nafn are used
almost synonymously, lands-heiti, sta&eth;a-heiti.
<B>heitingar,</B> f. pl. <I>threats, imprecations,</I> Lat. <I>dirae</I>, Fas. i
. 39, iii. 533, Grett. 203 new Ed., cp. &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s; i. 2
22.
<B>heit-kona,</B> u, f. <I>one's promised spouse,</I> distinguished from festarkona, in whose case the ceremony of <I>betrothal</I> has taken place (vide festa
r); h&oacute;n skal vera heitkona Gunnlaugs en eigi festar-kona, &Iacute;sl. ii.
217, 239, 255, Fb. i. 372, Sturl. iii. 179.
<B>heitleikr,</B> m. <I>heat,</I> Mar.
<B>heit-or&eth;,</B> n. <I>a promise,</I> Sturl. i. 34, ii. 167, Bs. i. 682, &TH
ORN;&oacute;r&eth;. 21 new Ed.
<B>HEITR,</B> adj. [cp. Ulf. <I>heito</I> = <I>fever,</I> Matth. viii. 14; A. S.
<I>h&acirc;t;</I> Engl. <I>hot;</I> Hel. <I>h&ecirc;t;</I> Germ. <I>heiss;</I>
Dan. <I>heed;</I>; Swed. <I>het</I>] :-- <I>hot, burning;</I> heitan eld, &Iacu
te;sl. ii. 152; eldi heitari, <I>hotter than fire,</I> Hm. 50, Grett. 134; heitt
skin, <I>hot sunshine,</I> Fms. i. 118, vi. 411; heitt ve&eth;r, <I>hot weather
,</I> vii. 165; ve&eth;r heitt af s&oacute;lu, &Iacute;sl. ii. 193; skalt&uacute
; eigi &thorn;urfa heitara at baka, Nj. 199; heitt siment, <I>hot mortar,</I> Fm
s. vi. 153; e&eth;a hellir hann &aacute; hann &thorn;v&iacute; n&ouml;kkvi er sv
&aacute; heitt er, at (of a fluid), Gr&aacute;g. ii. 129; heit mj&oacute;lk, Lv.
70; heitr grautr, Eb. 198; ekki er heitt, <I>'tis not hot,</I> Lv. l.c.; e-m er
(ver&eth;r) heitt, <I>to be warm,</I> Sks. 63; m&eacute;r er heitt, <I>I am hot
;</I> eld-h., <I>hot as fire;</I> gl&oacute;&eth;-h., <I>glowing hot;</I> brenn
-h., <I>burning hot;</I> fun-h., sj&oacute;&eth;-h., etc., q.v.; heitt bl&oacute
;&eth;, heitr sveiti, Korm. <B>II.</B> metaph. <I>hot, ardent;</I> heit &aacute;
st, <I>hot love;</I> unna (elska) heitt, <I>to love dearly,</I> Lex. Po&euml;t.,
and in mod. usage. <B>2.</B> <I>hot, angry;</I> g&ouml;ra sik heitan, Bs. i. 71
7, Stj. 181; ver&eth;a h. vi&eth; e-n, 719.
<B>heit-ramr,</B> adj. <I>boasting, braggart,</I> Bs. i. 649.
<B>heit-rofi,</B> a, m. (<B>heit-rofa</B>), <I>a promise-breaker,</I> Fms. ii. 5
5, Fs. 96.
<B>heitsi,</B> adj. indecl.; ver&eth;a e-s h., <I>to engage oneself to a thing,<
/I> &THORN;i&eth;r. 151.
<B>heit-strenging,</B> f. <I>a solemn vow</I> of the heathen kind (cp. strengja
heit), Fms. i. 4, Hrafn. 8, &Iacute;sl. ii. 42, Fms. xi. 26, 109-113, 152, Fs. 1
22. For descriptions of this heathen custom, esp. at festivals (at Yule time, at
funerals), see esp. H&aelig;nsa &THORN;. S. ch. 12, J&oacute;msv. S. ch. 8, 37,
cp. Hkr. &Oacute;. T. ch. 39, Hervar. S. ch. 4 (Fas. i. 417), Hkr. Har. S. H&aa
cute;rf. ch. 4, Yngl. S. ch. 40, Har&eth;. S. ch. 14, Fl&oacute;amanna S. ch. 2
(cp. Landn. 1. ch. 3), Hrafn. ch. 2, Hkv. Hj&ouml;rv. (prose).
<B>heit-strengja,</B> d, <I>to vow,</I> Fms. xi. 110, Str.; (better in two words
.)
<B>heit-s&ouml;ngr,</B> m. <I>a votive song,</I> Bs. i. 307, 354.

<B>heit-yr&eth;i,</B> u. = heitor&eth;.
<B>HEKLA,</B> u, f. [akin to h&ouml;kull, q.v.], a kind of <I>cowled</I> or <I>h
ooded frock,</I> knitted of divers colours, see Fms. ii. 72, viii. 106; hekla f
lekk&oacute;tt, Fas. i. 120, Landn. 319; bl&aacute;rend h., &Iacute;sl. ii. 44;
h. af skarlati ok saumu&eth; &ouml;ll br&ouml;g&eth;um, Fms. ii. 70; gr&aelig;n
h., &Oacute;. H. 158. COMPDS: <B>Heklu-fjall,</B> n. <I>'Hecla-fell'</I> the nam
e of mount Hecla, Bs., Ann. passim; in mod. usage abbreviated Hekla, prob. calle
d so from its <I>frock</I> or <I>hood</I> of snow. Fourteen eruptions of mount H
ecla are recorded, of A.D. 1104, 1158, 1206, 1222, 1300, 1341, 1389, 1440 (the e
xact year uncertain), 1510, 1597, 1636, 1693, 1766, 1845, besides earthquakes or
partial eruptions in the immediate neighbourhood in 1294 and 1554, see &Iacute;
sl. Ann., J&oacute;n Egilsson (Annals), Bj&ouml;rn &aacute; Skar&eth;s&aacute; (
Annals). In the Middle Ages Hecla became mythical in Europe, and was regarded as
a place of punishment for the damned; the Danes say 'begone to Heckenfj&aelig;l
d,' the North Germans 'to Hackelberg,' the Scots 'to John Hacklebirnie's house,'
cp. the Sks. 154. <B>heklu-ma&eth;r,</B> m. <I>a hooded man,</I> Fms. ii. 70.
<B>Heklungar,</B> m. pl. <I>'Frockmen,'</I> the name of a political party in Nor
way in the days of king Sverri, Fms. viii. 106 sqq.
<B>HEL,</B> f., gen. heljar, dat. helju or hel (less correct); a nom. helja neve
r occurs in old writers, although a gen. helju is used in the mod. phrase, milli
heims ok helju (old and better heljar); [Ulf. <I>halja</I> = GREEK, Matth. xi.
23, Luke xvi. 23, 1 Cor. xv. 55; A. S. and Engl. <I>hell;</I> Hel. and O. H. G.
<I>hellia;</I> Germ. <I>h&ouml;lle;</I> cp. Dan. <I>i hjel</I>] :-- <I>the abode
of the dead:</I> <B>1.</B> in a heathen sense answering to the Greek Hades, and
distinguished from Valhalla; &iacute; Helju, Alm. 15, 19, 21, 27, 33; til Helja
r, Skm. 27, Vtkv. 6, V&thorn;m. 43; ok l&eacute;tta ekki fyrr en v&eacute;r h&ou
ml;fum Sigmund &iacute; Helju, F&aelig;r. 166; v&aelig;ntir mik, at hann s&eacut
e; n&uacute; &iacute; Helju, Fas. i. 233; at &thorn;au undr beri fyrir &thorn;ik
at &thorn;&uacute; s&eacute;r br&aacute;tt &iacute; Helju ok v&iacute;st mun &t
horn;etta &thorn;&iacute;n fur&eth;a vera, &Iacute;sl. ii. 351; fara til Heljar,
<I>to fare to</I> Hel. <I>to die,</I> G&iacute;sl. 107. <B>2.</B> phrases or sa
yings, heimta e-n &oacute;r Helju, <I>to draw one out of</I> Hel, i.e. <I>to res
cue him from imminent death or peril;</I> &thorn;&oacute;ttusk &thorn;eir hafa h
ann &oacute;r Helju heimtan, Eg. 533, Fs. 8, Fms. iii. 80; cp. gr&aacute;ta Bald
r &oacute;r Helju, Edda 38, 39, Bs. i. 648 (in a verse); b&uacute;ask til Heljar
, <I>to busk one for a journey to</I> Hel. i.e. <I>to put him in a shroud;</I> o
k er &thorn;at &thorn;v&iacute; m&aelig;lt at ma&eth;r &thorn;ykki til Heljar b&
uacute;ask, s&aacute; er sik kl&aelig;&eth;ir mj&ouml;k, &thorn;&aacute; er hann
gengr &uacute;t e&eth;r kl&aelig;&eth;ir sik lengi, G&iacute;sl. 107; liggja (v
era) milli heims ok Heljar (see heimr II), Grett. 114, Fas. ii. 437, Fb. i. 260;
liggja &aacute; Heljar &thorn;remi, <I>to lie on the threshold of</I> Hel. O. H
. L. 71; eigi eru v&eacute;r sv&aacute; &aacute; Heljar &thorn;r&ouml;m komnir,
at &thorn;&uacute; hafir allt r&aacute;&eth; v&aacute;rt &iacute; hendi &thorn;&
eacute;r, 655 x. 1; rasa &iacute; Helina opna, <I>to rush into open</I> Hel. i.e
. <I>to seek death,</I> Fms. viii. 437; leysa h&ouml;fu&eth; &oacute;r Helju, <I
>to release one's head out of</I> Hel. Skv. 2. 1. <B>II.</B> <I>death;</I> unnus
k &thorn;eir H&aacute;kon mikit, sv&uacute; at &thorn;&aacute; skildi ekki nema
hel, Fms. vii. 733; h&ouml;ggr &aacute; tv&aelig;r
<PAGE NUM="b0254">
<HEADER>254 H&Eacute;LA -- HELGA.</HEADER>
hendr ok &thorn;ykkir eigi betra l&iacute;f en hel, <I>without caring for his li
fe,</I> &Iacute;sl. ii. 368; m&eacute;r er verra l&iacute;f en hel, Stj. 495; b&

iacute;&eth;a heljar, <I>to bide for death,</I> Stor. 24; nema &thorn;eim liggi
vi&eth; hel e&eth;a h&uacute;sgangr, N. G. L. i. 54; &thorn;at er vant at sj&aac
ute;, f&eacute;lagsma&eth;r, hv&aacute;rt fyrr kemr, hel e&eth;r langframi, Orkn
. 466. <B>2.</B> abverb. phrases, <B>&alpha;.</B> til heljar, <I>to death;</I> h
af&eth;r til heljar, <I>put to death,</I> Gr&aacute;g. i. 34; drepa mann til hel
jar, 161; b&iacute;ta e-u til heljar, N. G. L. i. 341; svelta til heljar, <I>to
starve to death,</I> Bret. 8; f&aelig;ra e-n til heljar, <I>to slay one,</I> Fms
. vi. 166. <B>&beta;.</B> &iacute; hel, <I>to death</I> (Dan. <I>i hjel</I>); so
fa &iacute; hel, <I>to sleep oneself to death,</I> Rb. 356; vella m&ouml;&eth;k
um &iacute; hel, 414; berja grj&oacute;ti &iacute; hel, <I>to stone to death,</I
> Landn. 236, Eb. 98, Ld. 152, G&iacute;sl. 118; berja e-n &iacute; hel, Fms. v
. 181; drepa e-n &iacute; hel, Hbl. 27, Am. 38. <B>III.</B> <I>the ogress</I> He
l, the Proserpine of Scandin. mythol., Edda 18, 37-39, Gm. 31, Vtkv. 3; me&eth;
Helju, id.; bj&oacute;&eth;a Helju &uacute;tlausn, etc., id.; haldi Hel &thorn;v
&iacute; er hefir, Edda 38 (in a verse): Hel was represented as of a black, livi
d hue, whence the phrase, bl&aacute;r sem Hel, <I>black as</I> Hel, Nj. 177; bl&
aacute;r sem Hel ok digr sem naut, Eb. 314: <B>Heljar-skinn,</B> n. <I>'Hel-skin
,' Black-skin;</I> hann l&eacute;zk eigi sl&iacute;k Heljarskinn s&eacute;&eth;
hafa, Landn. 121; also as a nickname, id. The inmates of Hel (ghosts called up f
rom below) were supposed to be endowed with a supernatural strength, whence the
phrases, <B>heljar-afl,</B> n. <I>strength of</I> Hel, <I>gigantic strength;</I>
t&oacute;k hann &thorn;&aacute; &aacute; s&iacute;nu heljarafli, Od. ix. 538 (G
REEK): <B>heljar-karl,</B> m. <I>a 'hell-carle,' a person of gigantic strength,<
/I> Fb. i. 212: <B>heljar-ma&eth;r,</B> m. (<B>heljar-menni,</B> n.), <I>a man
of</I> Hel, like heljar-karl, Ld. 160; er &thorn;at jafnan reynt, at heljarma&et
h;rinn er har&eth;r vi&eth; at eiga, Al. 109; Oddr kva&eth; eigi h&oacute;gligt
vi&eth; heljarmann &thorn;ann, en vi&eth; fj&ouml;lkyngi m&oacute;&eth;ur hans,
Fs. 32; ok er &iacute;llt at f&aacute;sk vi&eth; heljarmanninn, Grett. 134; g&ou
ml;r&eth;u eigi &thorn;at at h&aelig;tta &thorn;&eacute;r einn undir v&aacute;pn
heljarmannsins, &THORN;orst. S. St. 52; hann er h. ok v&aacute;n at &iacute;llt
hlj&oacute;tisk af, Fs. 36; ekki mun heljarma&eth;r &thorn;essi l&aacute;ta h&e
acute;r vi&eth; lenda, Od. xxii. 70: <B>Heljar-sinnar,</B> m. pl. <I>the champio
ns of</I> Hel, <I>demons, ghosts,</I> Edda (Sksm.) 41; salir Heljar, <I>the hall
s of</I> Hel, Vsp. 35: cp. also <B>Heljar-grind,</B> f. <I>the gates of</I> Hel
; <B>Heljar-meyjar,</B> f. pl. <I>the maids of</I> Hel; <B>Heljar-reip,</B> n. <
I>the ropes of</I> Hel, S&oacute;l. 37-39; <B>Heljar-rann,</B> n. <I>the hall of
</I> Hel, Vtkv. 6; <B>Heljar-diskr,</B> m. <I>the dish of</I> Hel, Edda (Gl.), S
turl. (in a verse); <B>Heljar-epli,</B> n., &Iacute;sl. ii. 351 (in a verse); <B
>Heljar-askr,</B> m. <I>the ash of</I> Hel, Sturl. (in a verse), cp. Vsp. 2.
<B>H&Eacute;LA,</B> u, f. [Lat. <I>gelu</I>], <I>hoar frost, rime,</I> Hkv. 2. 4
2, Edda 85, Stj. 292, Barl. 198. COMPDS: <B>h&eacute;lu-fall,</B> n. <I>a fall o
f rime,</I> G&iacute;sl. 67. <B>h&eacute;lu-frost,</B> n. <I>a rime frost.</I> <
B>h&eacute;lu-kaldr,</B> adj. <I>rime cold,</I> Sks. 41. <B>h&eacute;lu-sk&uacut
e;r,</B> f. <I>a rime shower,</I> Stj. 292. <B>h&eacute;lu-&thorn;oka,</B> u, f.
<I>a rime fog, mist,</I> Sturl. i. 179.
<B>h&eacute;la,</B> d, <I>to be covered with rime,</I> Edda 3; hl&yacute;r h&eac
ute;lir, Lex. Po&euml;t.: part. <B>h&eacute;ldr,</B> <I>icy,</I> po&euml;t. epit
het of ships, the sea; h&eacute;ldir h&uacute;far, h&eacute;lt haf, Lex. Po&euml
;t.
<B>hel-bl&aacute;r,</B> adj. <I>black as death,</I> Fas. iii. 653.
<B>Hel-blindi,</B> a, m. a name of Odin, Edda.
<B>HELDR,</B> adv. compar.; superl. <B>HELZT;</B> [Goth. <I>haldis;</I> Dan. <I>
heller;</I> Swed. <I>hellre, heller:</I> only Scandin., not being found in the T
eut. dialects.]

<B>A.</B> COMPAR., <B>I.</B> <I>more, rather:</I> <B>1.</B> with the particle en


(an), <I>rather ..., than;</I> hann var heldr lj&oacute;tr an g&oacute;ligr, El
uc. 55; kj&oacute;s hann heldr til en fr&aacute;, Bs. i. 480; umbeygilega hlj&oa
cute;&eth;s-grein heldr en hvassa, Sk&aacute;lda 182; me&eth; margf&ouml;ldu atk
v&aelig;&eth;i heldr en einf&ouml;ldu, Sks. 311; hygg ek at heldr hafi hann helv
&iacute;ti en &thorn;essi ma&eth;r, Fms. vii. 118; vill h&oacute;n at honum s&ea
cute; eigi fr&aacute; v&iacute;sat ... heldr en &thorn;eir gefi upp borgina, Fms
. i. 157: with a comparative, <I>less than, more than;</I> er &thorn;eim s&eacut
e; eigi minni kunnleikr &aacute; heldr en n&aacute;b&uacute;um, Gr&aacute;g. ii.
343; ba&eth; hann skipa eptir konung-legri miskunn meirr, heldr en eptir h&oacu
te;flausri rei&eth;i Amans, Sks. 467. <B>2.</B> hvart-heldr ..., e&eth;a, <I>eit
her ..., or; whether ..., or ...;</I> hv&aacute;rt sem &thorn;at yr&eth;i heldr
k&uacute; ildi e&eth;r va&eth;m&aacute;l, Dipl. iv. 13; en n&uacute; vitum v&eac
ute;r eigi hv&aacute;rt heldr er, ... e&eth;a munt&uacute; ..., <I>now we know n
ot which is the case, whether ... or ...,</I> Fms. i. 33: e&eth;a being understo
od, Gunnlaugi kve&eth;sk vel l&iacute;ka hv&aacute;rt at heldr er, <I>G. said he
should be well pleased whatsoever was done,</I> &Iacute;sl. ii. 267. <B>3.</B>
at heldr, <I>not merely ..., but rather, all the more,</I> or after a negative,
<I>any more;</I> at heldr tveimr, at ek munda gjarna veita y&eth;r &ouml;llum, <
I>not merely for two, but I would gladly yield it to you all,</I> Nj. 117; ok &t
horn;&oacute;tti ekki hans hefnt at heldr, &thorn;&oacute;tt (<I>the more, thoug
h</I>) &thorn;etta v&aelig;ri at g&ouml;rt, &Iacute;sl. ii. 273; en eigi er at h
eldr hefnt g&ouml;fugra fr&aelig;nda v&aacute;rra, Fms. viii. 136, Hm. 95; ok at
heldr &thorn;&oacute;tt (<I>even though</I>) &thorn;eir v&aelig;ri frj&aacute;l
sir menn, &thorn;&aacute; v&aelig;ri &thorn;eir &thorn;&oacute; (<I>yet</I>) &oa
cute;b&oacute;ta-menn, Eg. 737. <B>II.</B> intens. <I>very;</I> systur fr&iacute
;&eth;a heldr, <I>a very pretty sister,</I> Hom. 115; heldr hlj&oacute;&eth;r, h
eldr f&aacute;m&aacute;lugr, Fms. xi. 78; var br&uacute;&eth;rin d&ouml;pr heldr
, Nj. 11; &thorn;aer v&oacute;ru m&aacute;lgar ok heldr &iacute;llor&eth;ar, 66;
heldr ert&uacute; f&aacute;mennr, Gl&uacute;m. 377; tala heldr har&eth;farliga,
Eb. 256; konungr var h. &uacute;k&aacute;tr, Eg. 44; m&eacute;r er heldr kalt,
<I>I am very cold,</I> Orkn. (in a verse); &thorn;at mun m&aacute;l manna, at g&
ouml;r&eth; sj&aacute; s&eacute; heldr sk&ouml;kk, Eg. 738; &THORN;or&oacute;lfr
f&yacute;sti heldr uppg&ouml;ngu, Eg. 242; var &thorn;&aacute; sv&aacute; komit
deginum, at heldr t&oacute;k &uacute;t eyktina, <I>that the hour of</I> eykt <I
>was just passing,</I> Fb. i. 192. <B>III.</B> <I>but, on the contrary,</I> Germ
. <I>aber, vielmehr,</I> esp. after a negative; eru &thorn;at ekki engla n&ouml
;fn? answer, heldr (<I>no, but</I>) kenningar-n&ouml;fn, Eluc. 12; eigi m&aelig
;lir hann sv&aacute; ..., heldr (<I>but</I>), 40 :-- eigi, ... nema enn heldr,
<I>but on the contrary,</I> Stj. 409, 412, 428, 442; hann rak eigi erendi br&oac
ute;&eth;ur s&iacute;ns, heldr ba&eth; hann &thorn;eirrar konu s&eacute;r til ha
nda, Fms. vii. 103; at hyggjandi sinni skylit ma&eth;r hr&aelig;sinn vera, heldr
g&aelig;tinn at ge&eth;i, Hm. 6; ekki er &thorn;at, heldr vill fa&eth;ir &thorn
;inn, at ..., Gl&uacute;m. 379; l&aacute;ta &thorn;eir s&eacute;r &thorn;at eigi
einhl&iacute;tt, heldr hafa &thorn;eir teki&eth; ..., &Oacute;. H. 32; h&aelig;
fir &thorn;at ekki, ... heldr er y&eth;r &thorn;at s&aelig;md, at ..., Fagrsk. c
h. 16; me&eth; l&iacute;tilli gle&eth;i, heldr me&eth; miklu angri, Barl. 144. <
B>&beta;.</B> <I>but,</I> Lat. <I>sed, at;</I> R&uacute;tr mun &aacute;m&aelig;l
a &thorn;&eacute;r &iacute; &ouml;ngu, heldr mun hann bi&eth;ja at allir geymi &
thorn;&iacute;n sem bezt, Nj. 14; eru &thorn;eir eigi einir saman &iacute; r&aac
ute;&eth;a-g&ouml;r&eth; sinni, heldr hafa &thorn;eir me&eth; s&eacute;r marga v
itra menn, Sks. 313: very freq. in mod. usage, <I>but,</I> &thorn;ar er hvorki k
afald n&eacute; vetrar-r&iacute;ki n&eacute; steypi-regn, heldr ..., Od. ix; &ou
ml;ngvar hafa &thorn;eir r&aacute;&eth;s-samkomur e&eth;a l&ouml;g, heldr b&uacu
te;a &thorn;eir &iacute; v&iacute;&eth;um hellrum, 112; ekki hafa hjar&eth;menn
&thorn;ar yfirf&ouml;r, e&eth;a akryrkju-menn, heldr er eyin &aacute;valt &oacut
e;byg&eth; af m&ouml;nnum, 123; ekki bjuggu L&oacute;tofagar bana-r&aacute;&eth;
m&ouml;nnum m&iacute;num, heldr ..., 92; hann vildi ekki aptr sn&uacute;a ... h
eldr vildu &thorn;eir eptir ver&eth;a, 95; hann var hi&eth; mesta tr&ouml;ll, og
ekki menskum manni l&iacute;kr, heldr sk&oacute;g&thorn;&ouml;ktum tindi h&aacu

te;rra fjalla, 191; gr&aacute;t eigi lengr svo &aacute;kafliga, freista heldr (<
I>but try</I>) ..., Od. iv. 544. <B>IV.</B> with adverbs; ekki heldr, <I>neither
;</I> ekki alln&aelig;rri, og ekki h. mj&ouml;g langt undan landi, Od. ix. 117;
n&eacute; heldr, <I>nor either;</I> ekki er &thorn;ar heldr umgangr af vei&eth;i
-m&ouml;nnum, <I>neither is there ...,</I> 120; hvorki gr&oacute;&eth;r-setja &t
horn;eir nokkra plantan me&eth; h&ouml;ndum s&iacute;num n&eacute; heldr (<I>nei
ther</I>) pl&aelig;gja j&ouml;r&eth;ina, 108: ekki ... auk heldr, <I>not to spe
ak of, still less, far less;</I> hann vill ekki lj&aacute; m&eacute;r &thorn;a&
eth;, auk heldr gefa, <I>he will not lend it to me, far less give it:</I> hitt-&
thorn;&oacute;-heldr, <I>rather the contrary!</I> proncd. hitt-&oacute;-heldr! i
ronically, e.g. tarna er fallegt, hitt&oacute;-heldr, <I>how fine, or rather the
contrary!</I> i.e. <I>what a shame!</I> with adverb. datives, &ouml;ngu heldr,
<I>no more;</I> &ouml;llu heldr, miklu heldr, <I>much sooner.</I>
<B>B.</B> SUPERL., <B>I.</B> <I>soonest;</I> hefi ek &thorn;at helzt &iacute; hu
g m&eacute;r, Nj. 21; kunnu &thorn;eir &thorn;at helzt at segja til &Aacute;str&
iacute;&eth;ar, at ..., Fms. i. 68; &thorn;eir &thorn;ykkjask n&uacute; helzt me
nn, Nj. 66: <I>most,</I> n&uacute; er &thorn;etta fylskni helzt, 133; sem ek vei
t sannast ok r&eacute;ttast ok helzt at l&ouml;gum, Gr&aacute;g. i. 75. <B>2.</B
> freq. in mod. usage, <I>soonest, best, most,</I> Germ. <I>am liebsten, am best
en;</I> eg vildi &thorn;a&eth; helzt, &thorn;a&eth; v&aelig;ri helzt reynanda.
<B>II.</B> with adverbs; einkum helzt, <I>especially;</I> &thorn;eir er Gu&eth;i
&thorn;j&oacute;na einkum helzt, 625. 165; h&oacute;ti helzt, n&ouml;kkvi helzt
; &thorn;eir &aacute;ttu h&oacute;ti helzt s&eacute;r nokkura kosti &iacute; f&e
acute;munum, &Iacute;sl. ii. 134; ok &thorn;at hefir hann n&ouml;kkvi helzt, er
B&uacute;i m&aelig;lir fyrir honum, Fms. xi. 78; &thorn;&aacute; haf&eth;i n&uac
ute; helzt n&ouml;kkut munr &aacute; fengizt, Edda 32; allra h., <I>above all;</
I> allra helzt &iacute; l&ouml;gum, Sk&aacute;lda 162; hvar helzt, <I>wheresoeve
r,</I> Hom. <B>III.</B> <B>helzti</B> or <B>h&ouml;lzti,</B> with an adjective,
<I>very much, very,</I> often with the notion of <I>far too;</I> h&ouml;lzti va
rr, Fms. viii. 91; h&ouml;lzti n&aelig;r oss! Eb. 133; h&ouml;lzti vaskligir, Al
. 37; hann l&eacute;tzk vi&eth; h&ouml;lzti mikinn hraustleik, 41; ok kva&eth; G
u&eth;r&uacute;nu h&ouml;lzti gott at vefja honum at h&ouml;f&eth;i s&eacute;r,
Ld. 188, cp. Fms. ii. 255; helzti f&aacute;r&aacute;&eth;ir, F&aelig;r. 37; helz
ti lengi (<I>far too long</I>) hefir sv&aacute; farit, Fms. vi. 393; &thorn;&eac
ute;r siti&eth; heima ok l&aacute;ti&eth; v&aelig;nliga, ok eru&eth; &aelig; h&o
uml;lzti margir, Ld. 216; &THORN;&oacute;r&oacute;lfr kva&eth; &thorn;r&aelig;l
&thorn;ann helzti au&eth;gan, Eb. 154; h&ouml;lzti miklir &uacute;g&aelig;fu-men
n, Nj. 191; h&ouml;lzti h&ouml;fum v&eacute;r verit au&eth;trygg, Fas. i. 531; &
thorn;yki m&eacute;r n&uacute; s&uacute; r&aelig;&eth;a helzti l&ouml;ng or&eth;
in, Sks. 352; ok er &thorn;&eacute;r hv&aacute;rr-tveggi helzti g&oacute;&eth;r,
Fms. i. 75; kva&eth; konung h&ouml;lzti lengi &thorn;ar hafa kropit um lyng, Hk
r. iii. 376.
<B>heldri,</B> adj. compar. <I>the better;</I> and <B>helztr,</B> superl. <I>the
best, foremost;</I> &iacute; heldra lagi, <I>in high degree,</I> Fms. ix. 262,
Alex. 92; &iacute; heldrum l&ouml;gum, <I>id.,</I> Fas. iii. 551; &thorn;ykkir
m&ouml;nnum s&aacute; helztr kostr, <I>the best choice,</I> Hkr. ii. 76; finnsk
m&eacute;r &thorn;at r&aacute;&eth; helzt til ..., <I>the best step to be taken
methinks is ...,</I> Fb. i. 83; beztrar vin&aacute;ttu ok helztrar, <I>of the b
est friendship and truest,</I> Bs. i. 708; er einn hefir verit helztr lendra ma
nna &iacute; Noregi, Eb. 334: in mod. usage, heldra f&oacute;lk, heldri menn, <I
>better sort of people, gentle folk,</I> opp. to alm&uacute;gi; heldri manna b&
ouml;rn, and the like: helztu menn, <I>the best men.</I>
<B>helfingr</B> or <B>helfningr,</B> m., D. N.; vide helmingr.
<B>Hel-f&iacute;kr,</B> m. = helgr&aacute;&eth;r, Fas. i. 385.
<B>helft,</B> f. [h&aacute;lfr], <I>a half,</I> D. N., Landn. 218, v.l. (paper M

S.), freq. in mod. usage: <I>behalf,</I> H. E. ii. 41.


<B>hel-f&uacute;ss,</B> adj. <I>eager for death,</I> Akv. 43.
<B>hel-f&ouml;r,</B> f. <I>'Hel-faring,' death, burial,</I> Blas. 44.
<B>HELGA,</B> a&eth;, <B>h&aelig;lga,</B> a Norse form, Bret. 34, 96, [heilagr],
<I>to make holy, hallow, sanctify:</I> <B>I.</B> a law term, <I>to appropriate<
/I> land or the like, by performing some sacred rites: komit hefi ek n&uacute; e
ldi &aacute; &THORN;ver&aacute;rland ok er helgat landit Einari syni m&iacute;nu
m, Gl&uacute;m. 391; hann skaut yfir ana me&eth; tundr-&ouml;ru ok helga&eth;i s
&eacute;r sv&aacute; landit fyrir vestan, Landn. 193; hann ger&eth;i eld mikinn
vi&eth; hvern vatns-&oacute;s ok helga&eth;i s&eacute;r sv&aacute; allt h&eacute
;ra&eth;, 207; sv&aacute; helgu&eth;u &thorn;eir s&eacute;r allan &Ouml;xarfj&ou
ml;r&eth;, 234 (interesting): <I>to adjudicate to one,</I> h&eacute;t hann &thor
n;v&iacute; at h. &THORN;&oacute;r allt landn&aacute;m sitt ok kenna vi&eth; han
n, Landn. 97; hann g&ouml;r&eth;i &thorn;ar hof mikit ok helga&eth;i &THORN;&oac
ute;r (dat.), id.; &Aacute;sbj&ouml;rn helga&eth;i landn&aacute;m sitt &THORN;&o
acute;r ok kalla&eth;i &THORN;&oacute;rs-m&ouml;rk, 280: hence in mod. usage, he
lga s&eacute;r e-&eth;, <I>to prove a thing to be one's own, make one's right to
a thing good,</I> e.g. hann skal hafa &thorn;a&eth; ef hann getr helga&eth; s&e
acute;r &thorn;a&eth;, <I>he shall have it if he can prove it to be his,</I> e.g
. M. N. er fundinn, ... r&eacute;ttr eigandi m&aacute; helga s&eacute;r og vitja
, &THORN;j&oacute;&eth;&oacute;lfr, passim of property lost and found. <B>&beta;
.</B> helga sik, <I>to clear oneself of a charge;</I> &thorn;&oacute;at hinn hel
gi sik me&eth; heimiliskvi&eth;ar-vitni, N. G. L. ii. 69. <B>&gamma;.</B> helga
&thorn;ing, h. lei&eth; <I>to proclaim</I> solemnly the sanctity of a meeting, f
ixing the pale or bounds (&thorn;inghelgi, q.v.); go&eth;i s&aacute; er &thorn;i
nghelgi &aacute;, hann skal &thorn;ar &thorn;ing helga enn fyrsta aptan, Gr&aacu
te;g. i. 100; me&eth; &thorn;essum or&eth;um ok &thorn;ingm&ouml;rkum helgu&eth;
u langfe&eth;gar hans al&thorn;ingi, Landn. (App.) 335; Gl&uacute;mr &aacute;tti
ok at helga haust&thorn;ing, Gl&uacute;m.
<PAGE NUM="b0255">
<HEADER>HELGALDR -- HEMND. 255</HEADER>
394; hann sendi &THORN;&oacute;r&eth; at helga &THORN;ver&aacute;r-lei&eth;, Stu
rl. iii. 169; lei&eth; skal sv&aacute; h. jafnt sem &thorn;ing; &aacute; lei&eth
; helga&eth;ri, Gr&aacute;g. i. 122, Band. <B>2.</B> of a person (in acc.), <I>t
o proclaim a person's inviolability;</I> ek helga&eth;a &thorn;ik &aacute; &THOR
N;ingsk&aacute;la&thorn;ingi, Nj. 99 (of an outlawed person); hann keypti at &TH
ORN;orm&oacute;&eth;i, at hann helga&eth;i &Ouml;rn, Landn. 288, i.e. to make ou
t that an outlaw had been slain within a bowshot (&ouml;rskots-helgi), he being
inviolable (heilagr) within that distance. <B>3.</B> in mod. usage, <I>to protec
t by law;</I> helga varp, &aelig;&eth;arfugl, etc., = fri&eth;a, q.v. <B>II.</B>
eccl. <I>to hallow, sanctify;</I> helga &thorn;&uacute; &thorn;&aacute; &iacute
; &thorn;&iacute;num sannleika, John xvii. 17; fyrir &thorn;&aacute; helga eg sj
&aacute;lfan mig, svo a&eth; &thorn;eir s&eacute; og helga&eth;ir &iacute; sannl
eikanum, 19, Ephes. v. 26, 1 Thess. v. 23, Hebr. xiii. 12, 1 Pet. iii. 15; me&et
h;al &thorn;eirra sem helga&eth;ir ver&eth;a, Acts xx. 32; helgat fyrir Heilagan
Anda, Rom. xv. 16; &thorn;&eacute;r eru&eth; helga&eth;ir, &thorn;&eacute;r eru
&eth; r&eacute;ttl&aacute;tir, 1 Cor. vi. 11, passim; hvort er meira? gullit e&e
th;a musterit hvert er helgar gullit, ... e&eth;a altari&eth; &thorn;a&eth; sem
offrit helgar? Matth. xxiii. 17, 19. <B>III.</B> reflex. <I>to be sanctified,</I
> Hom. 96, Fms. iv. 111; helgisk og styrkisk &thorn;essar hendr, Fms. viii. 26.
<B>hel-galdr,</B> m. <I>a death-dirge,</I> Fbr. 24.

<B>helgan</B> (<B>helgun</B>), f. <I>sanctification,</I> Hom. 160, Mar. 13, Stj.


141, 149, 1 Cor. i. 30, 1 Thess. iv. 3, 2 Thess. ii. 13, Pass. 24. 2: <I>sacram
entum,</I> &thorn;essar helganir, sk&iacute;rn ok ferming, K. &Aacute;. 20: <I>c
onsecration,</I> h. holds ok bl&oacute;&eth;s v&aacute;rs Herra Jesu Christi, H.
E. i. 463.
<B>Hel-genginn,</B> part. <I>'Hel-gone,' dead,</I> Eg. (in a verse).
<B>helgi,</B> f., <B>I.</B> a law term, <I>security, inviolability;</I> nema hon
um v&aelig;ri helgi meiri m&aelig;lt en fj&ouml;rbaugs-manni, Gr&aacute;g. i. 98
; engir hundar eigu helgi &aacute; s&eacute;r, ii. 119; hann skal segja til &tho
rn;ess &iacute; &thorn;ingbrekku hverja helgi hann leggr &aacute;, 267; &uacute;
-helgi, <I>loss</I> or <I>forfeiture of one's personal security,</I> i.e. <I>out
lawry;</I> fri&eth;-helgi, <I>security;</I> mann-helgi, <I>sacredness of the per
son:</I> also in a local sense, <I>a holy place, sanctuary;</I> &ouml;rskots-hel
gi, <I>sanctuary within bowshot;</I> &thorn;ing-helgi, <I>the holy boundary of a
meeting within the pale fixed in the formulary,</I> helga &thorn;ing; fisk-helg
i, <I>the limits within which the right of jetsum is valid,</I> thus a whale is
recorded to have been found outside fisk-helgi, &THORN;j&oacute;&eth;&oacute;lfr
, July 28, 1869, p. 162. <B>II.</B> <I>holiness, sanctity,</I> 625. 12, Bs. pass
im, Hkr. ii. 371; helgi &Oacute;lafs konungs, Fb. ii. 359, passim. COMPDS: <B>he
lgi-dagr,</B> m. <I>a holiday.</I> <B>helgi-d&oacute;mr,</B> m. <I>a halidom, sa
nctuary,</I> N. T. <B>helgi-hald,</B> n. <I>holiday-keeping,</I> N. G. L. i. 348
, Valla L. 213, Fb. ii. 232. <B>helgi-spj&ouml;ll,</B> n. pl. = helgibrot. <B>he
lgi-sta&eth;r,</B> m. <I>a holy place,</I> Eb. 12, Edda 10, Landn. 98.
<B>Helgi,</B> a, m. (Norse form <B>H&oelig;lgi</B>), <I>the Holy,</I> a pr. name
; as also <B>Helga,</B> u, f., Landn.
<B>helgr,</B> f., dat. and acc. helgi, pl. helgar, [Swed. <I>helg</I>], <I>a hol
iday, feast, the Sabbath;</I> hann vildi eigi berjask um J&oacute;lin fyrir saki
r helgar, Fms. vii. 183; hefsk s&uacute; helgr &thorn;v&aacute;ttdag, K. &Aacute
;. 152; halda J&oacute;la-helgi, id.; hringja til helgar, <I>to ring the bells a
t a feast,</I> &Oacute;. H. 118; Sunnudags-h., P&aacute;ska-h., J&oacute;la-h.,
Hv&iacute;tasunnu-h.; eptir helgina, <I>after the Sabbath,</I> Orkn. 268. COMPDS
: <B>helgar-brig&eth;i,</B> n. = helgibrot, Valla L. 209. <B>helgar-brot</B> (<B
>helgi-brot,</B> K. &Aacute;. 174), n. <I>Sabbath-breaking,</I> N. G. L. i. 371.
<B>helgar-fri&eth;r,</B> m. <I>a holiday-truce,</I> Fms. vii. 32.
<B>hel-gr&aacute;&eth;r,</B> m. <I>voracity betokening death</I> (in the case of
one who is fey), Fas. i. 372 (in a paraphrase from a poem); cp. <I>hel-hungr,</
I> Ivar Aasen.
<B>Hel-grindr,</B> f. pl. <I>the gates of</I> Hel, Edda.
<B>HELLA,</B> u, f., gen. hellna, Bs. i. 204, [hallr, m.; Swed. <I>h&auml;ll</I>
], <I>a flat stone, slate,</I> &THORN;&oacute;r&eth;. 36 new Ed., Fs. 66, Fms. v
iii. 9, xi. 241, Orkn. 246: <I>a table-land of rocks,</I> leiddum s&iacute;&eth;
an skipit upp &aacute; hellurnar, Fms. xi. 241; &thorn;ar &oacute;l &THORN;&oacu
te;ra barn uppi &aacute; hellunni, Hkr. i. 118, (H&aacute;konar-hella, the name
of a place); sumt f&eacute;ll &aacute; hellu ok &thorn;orna&eth;i, Hom. Matth. x
iii. 5; hj&aacute;lpar-h., <I>rock of salvation;</I> hneyxlunar-h., <I>rock of o
ffence,</I> Rom. ix. 33; &thorn;v&iacute;at &thorn;at var grundvallat &aacute; h
ellu, Matth. vii. 25: <I>a tablet of stone</I> ( = steintafla), Ver. 22; gull-he
lla, q.v.: a local name, Landn.; also <B>Hellu-land,</B> n. the Polar-land north
and east of Greenland. <B>2.</B> metaph. medic. of a tumour, hard to the touch;
var &thorn;rotinn hlaupinn sundr &iacute; &thorn;rj&aacute;r hellur, Bs. i. 178
. COMPDS: <B>hellna-grj&oacute;t,</B> n. <I>slate stones,</I> Bs. l.c. <B>helluberg,</B> n. <I>a slate quarry.</I> <B>hellu-bjarg,</B> n. <I>a slate rock.</I>
<B>hellu-flaga,</B> u, f. <I>a thin slate.</I> <B>Hellu-flagi,</B> a, m. <I>id.,

</I> a nickname, Landn. <B>hellu-hno&eth;ri,</B> a, m., botan. <I>the biting sto


ne-crop, sedum acre,</I> Hjalt. <B>hellu-n&aacute;m,</B> n. <I>a slate quarry,</
I> Vm. 36. <B>hellu-steinn,</B> m. <I>a flat stone, slab,</I> Eg. 181, 579, &THO
RN;orf. Karl. 428, V&aacute;pn. 4, Fas. ii. 238: <I>a rock,</I> Matth. vii. 24.
<B>HELLA,</B> t, [halla], <I>to pour out</I> water or the like, with dat.; hella
vatni, etc., Gr&aacute;g. i. 129, 133, K. &THORN;. K. 12, 623. 54; h. silfri yf
ir h&ouml;fu&eth; e-m, Fms. vi. 375; h. &iacute; kn&eacute; e-m, Fbr. 33; var he
llt &iacute; &thorn;ik mj&oacute;lk, <I>milk was poured into thy mouth,</I> Fms.
vi. 32; hella &uacute;t, <I>to pour out, spill,</I> Fs. 147; h. e-u ni&eth;r, <
I>to spill,</I> Al. 55; h. &uacute;t t&aacute;rum, <I>to shed tears,</I> 623. 17
; h. &uacute;t bl&oacute;&eth;i, <I>to shed blood,</I> Blas. 47, Nj. 272, Sks. 7
82; h. &iacute; sik, <I>to gulp, guzzle</I> (vulgar), Fas. i. 296. <B>2.</B> ref
lex., hellask fram, <I>to be poured forth, to rush forth,</I> Rb. 438.
<B>helling,</B> f. <I>pouring, shedding;</I> bl&oacute;&eth;s &uacute;t-helling,
<I>bloodshed.</I>
<B>hellin-hagra,</B> u, f. a kind of <I>thyme,</I> Hjalt.
<B>HELLIR,</B> m., gen. hellis, pl. hellar, (mod. pl. hellrar, hellrum, etc., vi
de Gramm.): [akin to hallr] :-- <I>a cave</I> (in rocks), Orkn. 4, 28, Fs. 66, 7
3, Gr&aacute;g. ii. 131, 134, Fms. vii. 81, Grett.; hann f&oacute;r upp til hell
isins Surts (mod. Surts-hellir) ok f&aelig;r&eth;i &thorn;ar dr&aacute;pu &thorn
;&aacute;, er hann haf&eth;i ort um j&ouml;tuninn &iacute; hellinum, Landn. 199,
(nauta-hellir, Bs. i. 320,) passim. COMPDS: <B>hellis-berg</B> (<B>-bjarg,</B>
Grett. 164), n. <I>a cavernous rock,</I> Fms. x. 174, Fas. iii. 401. <B>hellis-b
&uacute;i,</B> a, m. <I>a 'cave-dweller,' a giant.</I> <B>hellis-dyrr,</B> f. pl
. <I>the doors of a cave,</I> Fms. i. 211, vii. 82, 83, Orkn. 428. <B>hellis-glu
ggi,</B> a, m. <I>the window of a cave,</I> Fas. iii. 413. <B>hellis-g&oacute;lf
,</B> n. <I>the floor of a cave,</I> Fas. iii. 414. <B>hellis-menn,</B> m. pl. <
I>cave-men, outlaws,</I> Landn. 61, 67, 182. <B>Hellismanna-saga,</B> u, f. <I>t
he story of the cave-men,</I> &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. ii. 300 sqq.,
cp. also 104 sqq. <B>hellis-munni,</B> a, m. <I>the mouth of a cave,</I> Orkn. 4
28, Fb. i. 245. <B>hellis-sk&uacute;ti,</B> a, m. <I>a jutting cave,</I> Gl&uacu
te;m. 363, Eb. 206, Bret. 104, Fas. ii. 354, Grett. 101, Stj. 124. <B>II.</B> in
local names, <B>Hellis-dalr,</B> m., <B>Hellis-fitjar,</B> f. pl., <B>Hellis-hr
aun,</B> n., <B>Hellis-ey,</B> f., <B>Hellis-fj&ouml;r&eth;r,</B> m., Orkn., Lan
dn.: <B>Hellis-fir&eth;ingar,</B> m. pl.
<B>helli-sk&uacute;r,</B> f. <I>a pouring shower,</I> <B>helli-rumba, helli-demb
a,</B> u, f. <I>id.</I>
<B>helma,</B> u, f. [h&aacute;lmr], <I>a haulm, straw,</I> Stj. 397 (ax-helma).
<B>helminga,</B> a&eth;, <I>to halve a thing,</I> Karl. 56.
<B>helmingr,</B> m. and <B>helming,</B> f., Gr&aacute;g. ii. 370; <B>helfingr,</
B> Anecd. 102; <B>helfuingr,</B> D. I. i. 280, [h&aacute;lfr] :-- <I>a half,</I>
Nj. 189, Fms. i. 22, Anecd. 102; at helmingi, <I>by half,</I> Nj. 98, Fms. vi.
183, Gr&aacute;g. i. 171, D. I. l.c.; skipta til helmingar, <I>to share in two e
qual portions,</I> Gr&aacute;g. ii. 370; or skipta &iacute; helminga, <I>id.,</I
> Fms. viii. 43. COMPDS: <B>helmings-auki</B> or <B>helmingar-auki,</B> a, m. <I
>a doubling,</I> N. G. L. i. 328, Fms. viii. 270. <B>helmings-&aacute;v&ouml;xtr
,</B> m. <I>id.,</I> N. G. L. i. 328. <B>helmingar-f&eacute;lag,</B> n. a law te
rm, <I>a joint company</I> with equal rights (e.g. between husband and wife), Nj
. 3, Ld. 164, Sturl. ii. 83. <B>helmings-kaup,</B> n. <I>a bargain by way of</I>
helmingarf&eacute;lag; j&ouml;r&eth; er fallit haf&eth;i henni (the widow) &iac
ute; h. eptir Skapta b&oacute;nda sinn, Dipl. v. 7. <B>II.</B> po&euml;t. <I>a h
ost</I>, Lex. Po&euml;t, passim, Edda (Gl.)

<B>hel-nau&eth;,</B> f. = helstr&iacute;&eth;, Lex. Po&euml;t.


<B>hel-pallr,</B> m. <I>the da&iuml;s of</I> Hel, Lex. Po&euml;t.
<B>hel-rei&eth;,</B> f. <I>'Hel-ride,'</I> name of a poem, S&aelig;m.
<B>HELSI,</B> n. [h&aacute;ls], <I>a collar</I>, Gr&aacute;g. ii. 119, Hkr. i. 1
36, &THORN;i&eth;r. 16, Korm.
<B>helsingr,</B> m. <I>the barnacle</I> or <I>tree-goose,</I> so called from its
white collar (helsi), <I>anas erithropus</I> L., Edda (Gl.), Eggert Itin. 548:
a nickname, Fms. iv. 314. UNCERTAIN For the popular tales of this bird see Max M
&uuml;ller's Lectures, 2nd Series. <B>Helsingjar,</B> m. pl. the name of the peo
ple of <B>Helsingja-land</B> in Sweden, &Oacute;. H.
<B>hel-sk&oacute;r,</B> m. pl. <I>'Hel-shoes,'</I> put on the dead to enable the
m <I>to walk to</I> Hel; for this heathen burial rite see G&iacute;sl. 24 (107).
<B>hel-s&oacute;tt,</B> f. [Dan. <I>helsot</I>], <I>the last sickness,</I> Gr&aa
cute;g. i. 201.
<B>hel-stafir,</B> m. pl., po&euml;t. <I>baneful characters,</I> Hkv. Hj&ouml;rv
.
<B>hel-str&iacute;&eth;,</B> n. <I>the death-strife, last agony,</I> Greg. 31; h
ann ba&eth; Gest at hann leg&eth;i r&aacute;&eth; til at f&ouml;&eth;ur hans b&a
elig;ttisk helstr&iacute;&eth;, er hann bar um &Ouml;gmund son sinn, Landn. 146;
&thorn;&aacute; f&eacute;llu honum &thorn;au (the tidings) sv&aacute; n&aelig;r
at hann d&oacute; af helstr&iacute;&eth;i, F&aelig;r. 371.
<B>heltask,</B> t, [haltr], <I>to become halt,</I> Fas. iii. 204, freq.
<B>helti,</B> f. <I>lameness,</I> Bs. ii. 184, Hm. 86 (Bugge).
<B>h&eacute;lug-bar&eth;i,</B> a, m. <I>a 'hoary-prow,'</I> po&euml;t. <I>a ship
,</I> Edda (Gl.): of a horse, Nj. (in a verse).
<B>h&eacute;lugr,</B> adj. [h&eacute;la], <I>hoary,</I> Lex. Po&euml;t., freq.
<B>Hel-vegr,</B> m. <I>'Hel-way,' the way to</I> Hel (Hades), Edda, Fas. i. 333:
mythol., S&aelig;m. 156 (Helr, prose).
<B>hel-v&iacute;ti,</B> n. [from A. S. <I>hellewite,</I> whence Swed. <I>helvete
,</I> Dan. <I>helvede,</I> prop. <I>the fine</I> (v&iacute;ti) <I>of</I> Hel. q
.v.] :-- <I>hell, the abode of the damned,</I> Stj., Rb., N. T., Pass., V&iacute
;dal. passim, but only in Christian writers; it appears first in Hallfred. COMPD
S: <B>helv&iacute;tis-b&uacute;i,</B> a, m. <I>an inmate of hell,</I> Ni&eth;rst
. 4, 5. <B>helv&iacute;tis-byrgi,</B> n. pl. <I>the gates of hell,</I> Rb. 380.
<B>helv&iacute;tis-eldr,</B> m. <I>hell-fire,</I> Hom. 35. <B>helv&iacute;tis-kv
alir,</B> f. pl. <I>hell-torments,</I> Nj. 273, Hom. 35. <B>helv&iacute;tis-logi
,</B> a, m. <I>the low</I> (<I>flame</I>) <I>of hell,</I> Al. 154. <B>helv&iacut
e;tis-ma&eth;r,</B> m. <I>a man doomed to hell,</I> Bs. i. 111. <B>helv&iacute;t
is-myrkr,</B> n. <I>hell-darkness,</I> Post. <B>helv&iacute;tis-p&iacute;na</B>
(<B>-pinsl, -p&iacute;sl</B>), u, f. <I>'hell-pine,' hell-torments,</I> Stj., Ho
m. <B>helv&iacute;tis-virki,</B> n. <I>the stronghold of hell,</I> Ni&eth;rst. 1
07.
<B>hel-v&iacute;zkr,</B> adj. <I>hellish, infernal, cursed,</I> Th. 16.

<B>hel-v&aelig;nn,</B> adj. <I>fast sinking,</I> = banv&aelig;nn, Jb. 324 B.


<B>hem,</B> n. [<I>him,</I> Ivar Aasen, and North. E. <I>ime</I> = <I>a hoar fro
st</I>], <I>a thin film of ice.</I>
<B>hema,</B> a&eth;, impers. <I>to be covered with rime;</I> &thorn;a&eth; hema&
eth;i ekki &aacute; poll.
<B>hemill,</B> m., prob. <I>a leg-tether,</I> only used in the phrase, hafa hemi
l &aacute; e-m, <I>to restrain one.</I>
<B>hemingr,</B> m. (<B>h&ouml;mungr,</B> N. G. L. ii. 511), [h&ouml;m = <I>a sha
nk</I>], <I>the skin of the shanks of a hide;</I> eigi vilda ek sj&aacute; &thor
n;&aacute; h&uacute;&eth; er &thorn;&uacute; ert einn h. af, Fb. iii. 405; in N.
G. L. i. 208 referring to a curious old ceremony of adoption :-- the adopted so
n himself and his nearest heirs were to put their feet into a shoe made from the
skin of the right leg of a three years old ox, cp. Ruth iv. 7, and Deut. xxv. 9
. <B>II.</B> a pr. name, Fb. iii, prob. derived from this mode of adoption.
<B>HEMJA,</B> hamdi, <I>to restrain one, hold one back from roving about,</I> f
req. in mod. usage; eg gat ekki hami&eth; &thorn;&aelig;r, <I>I could not hold t
hem together;</I> &oacute;hemjandi, <I>unruly;</I> cp. also &oacute;hemja, <I>a
wild and furious person.</I>
<B>hemlir,</B> m. a kind of <I>boat,</I> Edda (Gl.)
<B>hemnd,</B> f. <I>revenge,</I> and <B>hemna, a&eth;,</B> vide hefnd, hefna.
<PAGE NUM="b0256">
<HEADER>256 HEMPA -- H&Eacute;R.</HEADER>
<B>hempa,</B> u, f. [hampr], <I>a priest's gown;</I> missa hempuna, <I>to be unf
rocked, forfeit one's priesthood.</I> <B>hempu-lauss,</B> adj. <I>without a prie
st's gown.</I>
<B>HENDA,</B> d, mod. henti, [Old Engl. <I>hente, to seize;</I> cp. h&ouml;nd],
<I>to catch with the hand:</I> <B>1.</B> <I>to catch;</I> hann kasta&eth;i heini
nni &iacute; lopt upp, en allir vildu henda, Edda 48; hann l&eacute;k at &thorn;
remr hands&ouml;xum senn, ok hendi &aelig; me&eth;al-kaflann, Fms. ii, 169; Gr&i
acute;mr haf&eth;i &thorn;&aacute; hent b&ouml;llinn, Eg. 189; en h&oacute;n hen
di allar me&eth; hv&aacute;ptunum, Fb. i. 530. <B>2.</B> <I>to pick up</I> or <I
>out,</I> of sheep, deer, etc.; hann var verra at henda en a&eth;ra sau&eth;i,
&Iacute;sl. ii. 330; menn f&oacute;ru ok vildu henda skjarra sau&eth;i, Bs. i. 3
30, Fms. vii. 218; h. sv&iacute;n, Fs. 26; h. hrein &iacute; fjalli, Hm. 89: in
pursuing one, en er Egill haf&eth;i hent &thorn;&aacute; sem hann vildi, Eg. 300
; &thorn;eir hendu &thorn;r&aelig;iana enn fleiri, 596; hendu &thorn;&aacute; hv
&aacute;rir menn fyrir &ouml;&eth;rum, Fms. viii. 168; hann l&eacute;t eigi hend
a b&ouml;rn &aacute; spj&oacute;ta-oddum sem &thorn;&aacute; var v&iacute;kingum
t&iacute;tt, Landn. 308; hann hendi &thorn;&aacute; sker fr&aacute; skeri &thor
n;au er &aacute; lei&eth;inni v&oacute;ru (of one swimming), Fbr. 183; &thorn;es
sir stafir g&ouml;ra allt m&aacute;l ok hendir m&aacute;lit &yacute;msa, Sk&aacu
te;lda 172; fara eptir sem v&eacute;r skerum akrinn, ok henda (<I>to pick up, gl
ean</I>) ef nokkut stendr eptir, e&eth;r f&yacute;kr fr&aacute; oss, Stj. 422; h
enda mula, <I>to pick up crumbs,</I> Mkv.: with prep., h. saman, <I>to pick up a
nd put together;</I> h. saman or&eth;, <I>to compound words,</I> Anecd. 1, Sks.
637. <B>II.</B> metaph., <B>1.</B> phrases, henda e-t augum, <I>to catch with th
e eyes,</I> Fms. v. 140; h. rei&eth;ur &aacute; e-u, <I>to take notice of,</I> N
j. 133; h. m&ouml;rk af e-u, <I>to draw an inference from a thing,</I> Sks. 498

; h. mi&eth; &aacute; eu, <I>to observe;</I> spakir menn henda &aacute; m&ouml;r
gu mi&eth;, <I>the wise catch many things true,</I> a saying, Fs. 140; henda gri
plur til e-s, <I>to fumble after a thing,</I> Eluc. 22; henda til sm&aacute;tt o
k st&oacute;rt, <I>to pick up small and great alike, look closely after,</I> Gl&
uacute;m. 390; henda sm&aacute;tt, <I>to pick up every grain, to keep one's ears
and eyes open;</I> h&eacute;r er ma&eth;r &aacute; glugganum, hann er vanr a&et
h; h. sm&aacute;tt, og hylja sig &iacute; skugganum, a ditty; h. gaman at e-u, <
I>to take interest in a thing;</I> hann var gle&eth;ima&eth;r mikill ok hendi at
m&ouml;rgu gaman, 385; hann hendi skemtan at s&ouml;gum ok kv&aelig;&eth;um, ok
at &ouml;llum strengleikum, ok hlj&oacute;&eth;f&aelig;rum, Bs. i. 109; h. atvi
nnu af e-u, <I>to live away from a thing,</I> Fs. 143; h. sakir &aacute; e-m, <I
>to pick up charges against one</I> (cp. Engl. <I>to pick a quarrel</I>), Lv. 40
. <B>2.</B> <I>to touch, concern one;</I> &thorn;&uacute; sag&eth;ir t&iacute;&e
th;indi &thorn;au er mik taka henda, &iacute; aft&ouml;ku fr&aelig;nda m&iacute;
ns, Fms. vi. 370; en mik taka henda (not enda) &thorn;ung mein, Edda 94 (in a ve
rse); skal ek sj&aacute; um f&eacute;m&aacute;l hans ok &thorn;at annat er hann
(acc.) tekr at henda, <I>and whatsoever concerns him,</I> Nj. 5; t&iacute;&eth;i
ndi &thorn;au er b&aelig;&eth;i okkr henda, Fs. 10. <B>3.</B> e-n hendir e-t, <I
>to be caught in, be overtaken by</I> a sin, by ill luck, or the like; mik hefir
hent mart til afger&eth;a vi&eth; Gu&eth;, <I>I have happened to commit many si
ns against God,</I> Fms. vii. 108; &thorn;&aacute; haf&eth;i hent gl&aelig;pska
mikil, <I>they had committed great folly,</I> &Oacute;. H. 232, Fb. ii. 233; ef
hana hefir fyrr sl&iacute;kr gl&aelig;pr hent, N. G. L. i. 233; mun engi s&aacut
e; hafa verit er jafnmikit happ hefir hent sem hann (acc.), Fms. vi. 328; hvat &
iacute;llt sem mik hendir, Fs. 93; hann kva&eth; &thorn;at dugandi menn henda (<
I>it happened to brave men</I>) at falla &iacute; bard&ouml;gum, 39; s&uacute; s
k&ouml;mm skal oss aldregi henda, Fms. xi. 270; m&aacute;, at hana hendi eigi sl
&iacute;k &uacute;gipta annat sinn, Nj. 23: sometimes, but less correctly, used
impers., the thing in acc., hverja skyldu &thorn;&aacute; henti at (<I>how they
were committed to</I>) taka vi&eth; konungi, Fms. viii. 238, v.l., cp. &thorn;&a
acute; sk&ouml;mm ( = sj&aacute;), Eg. 237; gl&aelig;p mikinn, Fms. v. 113 (but
nom. &Oacute;. H. v.l.), iv. 367 (but nom. Fb. l.c.), cp. also Stj. 454 (v.l.),
471. <B>III.</B> recipr. <I>to bandy;</I> hendusk heiptyr&eth;i, Am. 86.
<B>B.</B> <I>To fling, throw,</I> with dat.; it seems not to occur in old writer
s, (for in Anal. 193 the original vellum Fb. iii. 405 reads hann 'sk&yacute;tr')
; but freq. in mod. usage, hann sveifla&eth;i honum (the stone) &iacute; kring o
g henti, Od. ix. 538; thus tv&iacute;henda, <I>to hurl with both hands:</I> refl
ex., hendask, <I>to throw oneself forward, rush forward, to dart;</I> hendast &o
acute;r h&aacute;a lopti.
<B>henda,</B> u, f., metric. <I>a metre,</I> in compds, A&eth;al-henda, Dun-h.,
Li&eth;-h., Skj&aacute;lf-h., R&uacute;n-h., all names of metres defined in Edda
(Ht.) 121 sqq.
<B>hendi-langr,</B> adj.; vera e-m h., <I>to be one's hand-servant,</I> cp. Dan.
<I>haandlanger</I> = Lat. <I>calo;</I> allt &thorn;at li&eth; er biskupi var he
ndi-langt, Sturl. ii. 49; &thorn;eir skyldi honum fylgja ok vera honum hendi-lan
gir b&aelig;&eth;i um &thorn;j&oacute;nustu ok sv&aacute; ef hann vildi &thorn;&
aacute; senda, Hkr. ii. 80, cp. 283 (in a verse).
<B>hending,</B> f. <I>a catching,</I> in the phrase, var &iacute; hendingum me&e
th; &thorn;eim, <I>they came to close quarters,</I> of pursuit, Sturl. ii. 66; v
ar&eth; hann skj&oacute;tastr ok var &thorn;&aacute; &iacute; hendingum me&eth;
&thorn;eim Sveini, Orkn. 336, Grett. 136 new Ed. <B>2.</B> adverb. hendingum, <I
>by chance;</I> veita ansv&ouml;r sem hendingum v&aelig;ri, Barl. 143; whence th
e mod. af hendingu, <I>by hap, by chance,</I> cp. Dan. <I>h&aelig;ndelse</I> =
<I>a chance, hap.</I> <B>II.</B> metric. <I>rhymes;</I> the ancient double rhyme
s were both placed in the same line, so as to <I>'catch'</I> one another: distin
ction is made between an a&eth;al-henda (<I>a full rhyme</I>) and a skot-henda (

<I>a half rhyme</I>), thus in Fast<I>or&eth;</I>r skyli <I>fyr&eth;</I>a | <I>fe


ng</I>s&aelig;ll vera <I>&thorn;eng</I>ill, -- <I>'or&eth; fyr&eth;'</I> are hal
f rhymes, <I>'feng &thorn;eng'</I> full rhymes; the first rhyming syllable in th
e verse (as <I>or&eth; feng</I>) was called frum-hending, <I>head-rhyme,</I> the
second (as <I>fyr&eth; &thorn;eng</I>) vi&eth;r-hending, <I>after-rhyme;</I> if
the head-rhyme (as <I>feng</I> in the second verse line above) was placed as th
e initial syllable it was called odd-hending, <I>edge-rhyme;</I> if in the middl
e (as <I>or&eth;</I> in the first line), hlut-hending, <I>chance-rhyme,</I> see
Edda (Ht.) 121, Sk&aacute;lda 178; the phrase jafnh&aacute;far hendingar refers
to the final consonants, Fms. vi. 386, Sk&aacute;lda 190: end rhymes, as in mod.
poetry, were called Run-henda (or R&iacute;m-henda?), but they are extremely ra
re in old poets: alternate end rhymes began to appear in the R&iacute;mur or Rha
psodies of the 14th century, and since that time in hymns; <B>&beta;.</B> <I>ver
ses</I> gener.; m&aelig;lti hann (Odin) allt hendingum, sv&aacute; sem n&uacute;
er &thorn;at kve&eth;it er sk&aacute;ldskapr heitir, Hkr. (Yngl. S.) 10: in mod
. usage hending often means <I>the line</I> of a verse or stanza, and hence po&e
uml;t. <I>verses;</I> h&eacute;&eth;an fagna eg hendingar heim a&eth; senda y&et
h;r, N&uacute;m. 8. 8: names of metres, odd-hending, al-h., used differently fro
m the old sense. COMPDS: <B>hendingar-laust,</B> n. adj. <I>blank verse,</I> Edd
a 138, Sk&aacute;lda 192. <B>hendingar-or&eth;,</B> n. <I>a rhyming syllable,</I
> Edda 134. <B>hendinga-skipti,</B> n. <I>change of rhyme,</I> Edda 129.
<B>hendi-samr,</B> adj. <I>picking</I> (i.e. <I>thievish</I>), Gl&uacute;m. 364.
<B>hendr,</B> adj. only in compds: <B>I.</B> mod., fagr-hentr, <I>fair-handed;</
I> har&eth;-h., <I>hard-handed;</I> lag-h., <I>handy,</I> etc. <B>II.</B> metri
c. <I>in this or that metre;</I> neut. al-hent, skot-hent, hryn-hent, draug-hent
, n&aacute;-hent, hnugg-hent, st&uacute;f-hent; or masc., h&aacute;ttr being und
erstood, skot-hendr, dett-hendr, r&uacute;n-hendr h&aacute;ttr, etc.: see Edda (
Ht.), where these metres are defined.
<B>hengi-,</B> a prefix, <I>hanging:</I> <B>hengi-flug,</B> n. <I>a precipice:</
I> <B>hengi-kj&ouml;ftr,</B> m. <I>hang-jaw,</I> name of a giant, Edda (Gl.): <B
>hengi-skafl,</B> m. <I>a jutting heap of snow,</I> Bs. i. 640: <B>hengi-tj&ouml
;ld,</B> n. <I>hangings,</I> Jm. 21: <B>hengi-vakr,</B> m. a kind of <I>bird</I>
, prob. <I>the kittywake:</I> <B>hengi-v&iacute;gsk&ouml;r&eth;,</B> n. pl. <I>j
utting ramparts,</I> Sks. 417.
<B>hengill,</B> m. <I>a pendulum,</I> (mod.) <B>2.</B> name of <I>an overhanging
mountain, a beetling crag:</I> also <B>Hengla-fj&ouml;ll,</B> n. pl., Fb. iii.
559: <B>hengil-m&aelig;na,</B> u, f. <I>a 'droop-chine,' laggard:</I> <B>hengilm&aelig;nulegr,</B> adj.; <B>hengilm&aelig;nu-skapr,</B> m.
<B>HENGJA,</B> d, [hanga], <I>to hang up, suspend,</I> Sks. 406, Am. 5: <I>to ha
ng</I> (on a gallows), Gr&aacute;g. ii. 131, Fms. passim; h. sik, <I>to hang one
self,</I> Landn. 64: pass., Hom. 23: phrases, h. h&aacute;lsinn, <I>to hang the
neck,</I> Fbr. 52; h. h&ouml;fu&eth;it, <I>to hang the head,</I> Bs. ii. 178.
<B>henta,</B> t, (mod. henta&eth;i, hentar, Fb. i. 434, Trist. 14, &Iacute;sl. i
i. 12), [an iter. from henda], <I>to fit:</I> eigi hentir sv&aacute;, <I>it will
not do so,</I> Nj. 4; s&aacute;rum m&ouml;nnum hentir betr mj&oacute;lk en mung
at, Fms. iv. 82, 147; ok miklu &aacute; lei&eth; koma &thorn;v&iacute; er &thorn
;ar hentar til, &Iacute;sl. ii. 12; hentar annat en dvelja vi&eth;, Trist.
<B>henti-liga,</B> adv. <I>in fitting manner,</I> Grett. 100 A.
<B>henti-ligr,</B> adj. <I>befitting,</I> Fms. v. 346, Grett. 111 A, H. E. ii. 2
01.
<B>henti-semi,</B> f. <I>convenience, opportunity.</I>

<B>hent-leikr,</B> m. <I>opportunity,</I> Bs. i. 218.


<B>hentr,</B> adj. <I>fit, suited for one;</I> eigi eru m&eacute;r fj&aacute;rle
itir hentar, Nj. 26, Grett. 23 new Ed.; hvat er &thorn;&eacute;r hentast at vinn
a? Nj. 54, Fms. i. 127; er sl&iacute;kum m&ouml;nnum bezt hent &thorn;ar, <I>the
re is the right place for such men,</I> Orkn. 322.
<B>hentug-leikr,</B> m. <I>opportunity,</I> Fb. iii. 254.
<B>hentug-liga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>fitly.</I>
<B>hentugr,</B> adj. <I>befitting, convenient,</I> &Iacute;sl. ii. 13, Fb. i. 20
9; &oacute;-hentugr.
<B>heppi-fengr,</B> adj. <I>making a good catch,</I> Grett. 138 A.
<B>heppi-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>fortunate;</I> &oacute;-heppile
gr.
<B>HEPPINN,</B> adj. [happ, cp. Engl. <I>happy</I>], <I>lucky,</I> Symb. 14, Gre
tt. 90 new Ed., Fb. i. 541; or&eth;-h., <I>ready-tongued.</I>
<B>heppnast,</B> a&eth;, [Engl. <I>happen</I>], <I>to have good luck,</I> freq.
in mod. usage.
<B>heppni,</B> f. <I>good luck,</I> freq. <B>heppnis-ma&eth;r,</B> m. <I>a lucky
man.</I>
<B>HEPTA,</B> better <B>hefta,</B> t, [hapt or haft], <I>to bind, fetter,</I> Gr
&aacute;g. ii. 131; h. hross (hesta), <I>to tether a horse,</I> i. 383, Gl&uacut
e;m. 368, Fs. 5, V&aacute;pn. (N&yacute; F&eacute;l. xxi. 123): metaph. <I>to hi
nder, impede,</I> h. fer&eth; (f&ouml;r) e-s, Lv. 76, Gr&aacute;g. ii. 110: <I>t
o hold back, restrain,</I> F&aelig;r. 229, Nj. 141; h. fyrir e-m, <I>id.,</I> Gr
ett. 134 A: in the saying, &iacute;llt er fl&yacute;janda at hepta, Fms. ix. 370
, cp. Sturl. iii. 23; en lendir menn heptu &thorn;&aacute;, Fms. ix. 389; vera h
eptr, <I>to be hindered,</I> iv. 132: h. sik, <I>to restrain oneself, forbear;</
I> at &thorn;&uacute; hept &thorn;ik at (<I>forbear</I>) h&eacute;&eth;an af at
glepja &THORN;ur&iacute;&eth;i, Eb. 252; hann ba&eth; J&ouml;kul h. sik (<I>be q
uiet</I>), Fs. 37, Karl. 54: reflex. <I>to be thwarted,</I> heptisk fer&eth; &th
orn;eirra, Fms. x. 291, Fs. 4; ok heptusk Skotar vi&eth; &thorn;at, 120.
<B>hepti,</B> n. [Germ. <I>heft</I>], <I>the haft</I> or <I>hilt</I> of a dirk,
G&iacute;sl. 18, Fas. i. 56, ii. 358, Eb. 250, cp. Grett. 153 new Ed., Landn. 24
8. <B>hepti-sax,</B> n. a kind of <I>dagger,</I> Grett. 141; kn&iacute;fa-h., Sk
s. 127. <B>II.</B> [Germ. <I>heft;</I> Dan. <I>hefte</I>], <I>a part, fasciculus
</I> of a book, (mod.)
<B>hepting,</B> f. <I>a tether,</I> G&thorn;l. 395: <I>tethering,</I> freq.: <I>
impediment,</I> Sturl. iii. 220.
<B>H&Eacute;R,</B> adv. (spelt hier, Greg. 79), [Ulf. <I>her</I> = GREEK, <I>hir
ji&thorn;</I> = GREEK, <I>hidre</I> = GREEK; A. S. <I>he;</I> Engl. <I>here;</I>
Germ. <I>hier;</I> Dan. <I>her;</I> the long root vowel indicates a contraction
, cp. he&eth;ra, Engl. <I>hither</I>] :-- <I>here;</I> mun &thorn;&iacute;n s&ae
lig;md &thorn;ar meiri en h&eacute;r, Nj. 10; &aacute; landi h&eacute;r, <I>in t
his county here,</I> &Iacute;b. 5, 12, 14-16; as also, h&eacute;r &iacute; sveit
, h&eacute;r &iacute; b&aelig;, h&eacute;r &aacute; &thorn;ingi, etc., h&eacute;
r &iacute; h&eacute;ra&eth;i, Fs. 33; &thorn;eir vildu eigi vesa h&eacute;r vi&e
th; hei&eth;na menn, &Iacute;b. 4; vetri fyrr en Kristni v&aelig;ri h&eacute;r l

&ouml;gtekin, 15; m&ouml;nnum h&eacute;r, <I>people here,</I> 10; &aacute;&eth;r


v&oacute;ru h&eacute;r sl&iacute;k l&ouml;g of &thorn;at sem &iacute; Noregi, 1
3; h&eacute;r &uacute;t, <I>out here,</I> i.e. <I>here in Iceland,</I> Gr&aacute
;g. i. 215; h&eacute;r ok hvar, <I>here and there,</I> Fms. ix. 362, Sks. 192, F
s.; h&eacute;r eru n&uacute; h&ouml;f&eth;ingjar margir &aacute; &thorn;ingi, Nj
. 3. <B>2.</B> for <I>hither,</I> cp. Engl. <I>come here!</I> n&uacute; er hann
h&eacute;r kominn, Ni&eth;rst. 6; fyrr en Kristni kom h&eacute;r &aacute; &Iacut
e;sland, &Iacute;b. 9; margir &thorn;eir er h&eacute;r koma, Fs. 100; h&eacute;r
eru ok tignarkl&aelig;&eth;i er h&oacute;n sendi &thorn;&eacute;r, Nj. 6; er &t
horn;&eacute;r h&eacute;r n&uacute; minja-griprinn, 203. <B>II.</B> metaph. <I>h
ere, in this case;</I> h&eacute;r er &thorn;&oacute; betr &aacute; komit, Nj. 91
; mun h&eacute;r ok sv&aacute;, 76. <B>2.</B> with prep.; h&eacute;r af, <I>here
-from, henceforth;</I> at &thorn;&uacute; mundir unna &ouml;llum h&eacute;r af g
&oacute;&eth;s hlutar, Ld. 206; en &thorn;&oacute; man h&eacute;r hlj&oacute;tas
k af margs manns bani, -- mun nokkut h&eacute;r minn bani af hlj&oacute;task, Nj
. 90: h&eacute;r at, me&eth; &ouml;&eth;ru fleira gabbi er &thorn;eir g&ouml;r&e
th;u h&eacute;r at, Sturl. i. 155, Fs. 9: h&eacute;r eptir, <I>hereafter,</I> Fm
s. ix. 313; <I>according to this,</I> h&eacute;r
<PAGE NUM="b0257">
<HEADER>H&Eacute;RALINN -- HEREMITI. 257</HEADER>
eptir mun ek velja kv&aelig;&eth;is-launin, vi. 217, x. 177: h&eacute;r fyrir, <
I>for this, therefore,</I> Fas. ii. 125; h&eacute;r til, <I>hitherto,</I> Fms. v
i. 279, viii. 92, x. 337: h&eacute;r um, <I>in this, of this, as regards this,</
I> Stj. 524, Dipl. v. 22; er &thorn;&uacute; ert sv&aacute; &thorn;r&aacute;hald
r &aacute; &thorn;&iacute;nu m&aacute;li h&eacute;r um, Fms. i. 305: h&eacute;r
&aacute; (&iacute;) mot, <I>again, in return,</I> Dipl. ii. 12, v. 2.
<B>B.</B> COMPDS: <B>h&eacute;r-alinn,</B> part. <I>'here-born,' in-born,</I> N.
G. L. i. 84. <B>h&eacute;r-kv&aacute;ma,</B> u, f. <I>arrival,</I> Fms. i. 281.
<B>h&eacute;r-lands,</B> adv. <I>here in this county.</I> <B>h&eacute;rlands-ma
&eth;r,</B> m. <I>a native of this county,</I> Hkr. ii. 266. <B>h&eacute;r-lendr
,</B> adj. <I>native, home-made,</I> Pm. 109. <B>h&eacute;r-lenzkr,</B> adj. <I>
from this county, native of this county,</I> Fms. i. 78, x. 226, G&thorn;l. 87,
Stj. <B>h&eacute;r-na,</B> see below. <B>h&eacute;r-r&aelig;nn,</B> adj. = h&eac
ute;rlenzkr, N. G. L. ILLEGIBLE. 88. <B>h&eacute;r-villa,</B> u, f. <I>superstit
ion;</I> see heimskr: <B>h&eacute;rvillu-ligr,</B> adj. <B>h&eacute;r-vist,</B>
f. <I>dwelling here,</I> Fms. vii. 26, Fas. i. 182; h. Drottins, <I>the Lord's l
ife on earth,</I> 625. 92.
<B>H&Eacute;RA&ETH;</B> or <B>hierat,</B> n., pl. h&eacute;ru&eth; or h&eacute;r
&ouml;&eth;, spelt hiero&thorn; in the vellum, 656 C. 9, 673 A. 53, and in O. H.
L. Cod. Upsal. h&aelig;ra&eth;, see p. 113: [h&eacute;ra&eth; is undoubtedly de
rived from herr (A. S. <I>here</I>), <I>a host</I>, and not from h&eacute;r, <I>
here;</I> the long vowel (<I>&eacute;</I>) is prob. caused by the characteristic
<I>j</I> in her-r (herj-); so that hiera&eth; (h&eacute;ra&eth;), through the a
fter effect of the <I>i</I> sound, stands for heria&eth;; cp. Dan. <I>herred,</I
> Swed. <I>h&auml;rad:</I> the Old Engl. and Scot. law term <I>heriot</I> may al
so be connected with the Scandin. word, in which case the original sense of h&ea
cute;ra&eth; might be a <I>tax</I> to be paid to the lord in lieu of military se
rvice: the inflex. -a&eth; is derived from au&eth;r, &oacute;&eth;al, as has bee
n suggested by the old commentators, e.g. Bj&ouml;rn &aacute; Skar&eth;s&aacute;
] :-- <I>a county, district:</I> <B>1.</B> in Sweden esp. the word had and still
has a fixed legal sense, <I>county, jurisdiction,</I> or the like, cp. Swed. <I
>h&auml;rads-h&ouml;fding</I> = <I>justice of peace, h&auml;rads-ting</I> = <I>a
ssize, h&auml;rads-fogde</I> = <I>bailiff:</I> so in local names, e.g. Dan. <I>T
hy-herred</I> in Jutland, Kvenna-h&eacute;ra&eth;, Vetta-h., in Norway, H&aacute

;lfs. S., Fb. iii. <B>2.</B> in Norway h&eacute;ra&eth;, <I>country,</I> was usu
ally opp. to b&aelig;r, <I>town,</I> and answers to Icel. sveit in mod. usage; &
iacute; b&aelig; ok &iacute; h&eacute;ra&eth;i, D. N. iii. 35, 101; h&eacute;ra&
eth; e&eth;r kaupsta&eth;i, Fms. vii. 187; &iacute; h&eacute;ra&eth;i n&eacute;
&iacute; kaupangi, N. G. L. ii. 39; allt &thorn;at er &iacute; kaupangi er g&oum
l;rt &thorn;&aacute; skal &thorn;at at kaupangrs-r&eacute;tti s&aelig;kja, en al
lt &thorn;at er &iacute; h&eacute;ra&eth;i er g&ouml;rt millum h&eacute;ra&eth;s
-manna ok b&iacute;ar-manna, &thorn;&aacute; skal &thorn;at allt at h&eacute;ra&
eth;s-r&eacute;tti s&aelig;kja, N. G. L. ii. 88 and passim; ef ma&eth;r &aacute;
h&uacute;s &iacute; kaupangi en b&aelig; &iacute; h&eacute;ra&eth;i, id.; cp. h
&eacute;ra&eth;s-d&oacute;mr, -h&ouml;ldr, -kirkja, -menn, -prestr, -r&eacute;tt
r, -&thorn;ing, etc., below. <B>3.</B> in Icel. the sense varies, but is for the
most part merely geographical, <I>a district,</I> valley, fjord, country, as bo
rdered by mountains or within the same river-basin; thus the Skaga-fj&ouml;r&eth
;r, Eyja-fj&ouml;rdr are each a h&eacute;ra&eth;, and the former is specially so
called, see Sturl. passim, Grett. 153 (hann sendi &thorn;egar eptir m&ouml;nnum
upp &iacute; H&eacute;ra&eth;); whence <B>H&eacute;ra&eth;s-v&ouml;tn,</B> n. p
l. <I>Herad water,</I> a river of that county, Landn.; so Flj&oacute;tsdals-h&ea
cute;ra&eth;, in the east of Icel., Hrafn. 2, 3; cp. &thorn;eir ri&eth;u &oacute
;r h&eacute;ra&eth;i, Sturl. iii. 158; ef ma&eth;r r&iacute;&eth;r um fj&ouml;ll
&thorn;au er vatnf&ouml;ll deilir af &aacute; millum h&eacute;ra&eth;a, Gr&aacu
te;g. (Kb.) ii. 61, 65; &iacute; h&eacute;ra&eth;i &thorn;v&iacute; (dale) er Re
ykja-dalr heitir, Sturl. i. 130. <B>&beta;.</B> gener. <I>a neighbourhood;</I> G
unnarr rei&eth; um h&eacute;ra&eth;it at bj&oacute;&eth;a m&ouml;nnum, Nj. 49. <
B>4.</B> generally <I>a district;</I> &iacute; Sv&iacute;&thorn;j&oacute;&eth; e
ru st&oacute;r h&eacute;ru&eth; m&ouml;rg, Hkr. i. 5; &iacute; h&eacute;ra&eth;i
&thorn;v&iacute; er Mesopotamia heitir, 623. 52; fjarl&aelig;g h&eacute;ru&eth;
, Fms. x. 374; sam-h&eacute;ra&eth;s, <I>within the same district;</I> utan-h&ea
cute;ra&eth;s, <I>outside the district;</I> innan-h., <I>inside,</I> passim; &ia
cute; &ouml;llum h&eacute;ru&eth;um Gy&eth;inga, 656 C. 9; &iacute; h&eacute;ra&
eth;i &thorn;v&iacute; er &aacute; Fj&oacute;ni heitir, Fms. xi. 43; Galilea-h&e
acute;ra&eth;, Campania-h., Cappadokia-h., Post., etc.
<B>B.</B> COMPDS: <B>h&eacute;ra&eth;s-b&oacute;ndi,</B> a, m. <I>a franklin,</I
> Eg. 516, Sturl. iii. 259. <B>h&eacute;ra&eth;s-b&oacute;t,</B> f. <I>a betteri
ng the affairs of a district,</I> Lv. 45, Fs. 51 (where = mod. landhreinsun). <B
>h&eacute;ra&eth;s-brestr,</B> m., for the pun see Gl&uacute;m. 375. <B>h&eacute
;ra&eth;s-byg&eth;,</B> f. <I>a county and its people,</I> Lv. 49, Sturl. iii. 8
1. <B>h&eacute;ra&eth;s-deild,</B> f. <I>a county quarrel,</I> Sturl. ii. 154. <
B>h&eacute;ra&eth;s-d&oacute;mr,</B> m. <I>a county court,</I> Gr&aacute;g. i. 1
17, 452. <B>h&eacute;ra&eth;s-fleygr,</B> adj. (<B>-fleyttr,</B> N. G. L. i. 352
), <I>rumoured abroad,</I> of news; &thorn;&aacute; eru sakir h&eacute;ra&eth;fl
eygjar er meiri hlutr hefir spurt &thorn;ingheyjanda &iacute; &thorn;eim hrepp e
r sakir koma upp ok hyggi menn at satt s&eacute;, Gr&aacute;g. ii. 101. <B>h&eac
ute;ra&eth;s-fl&oacute;tti,</B> a, m. <I>flight</I> or <I>exile from a district,
</I> Korm. 48. <B>h&eacute;ra&eth;s-fundr,</B> m. <I>a county assize,</I> Nj. 12
0, Sturl. iii. 160. <B>h&eacute;ra&eth;s-f&aelig;rsla,</B> u, f. <I>a passing on
the poor from one district to another,</I> Gr&aacute;g. i. 229. <B>h&eacute;ra&
eth;s-h&aelig;fr,</B> adj. = h&eacute;ra&eth;sv&aelig;rt, N. G. L. ii. 454. <B>h
&eacute;ra&eth;s-h&ouml;f&eth;ingi,</B> a, m. <I>a chieftain,</I> = go&eth;i (q.
v.), Eb. 156, Fs. 80; cp. yfirma&eth;r h&eacute;ra&eth;s, 4. <B>h&eacute;ra&eth;
s-h&ouml;ldr,</B> m. a Norse term, <I>a country franklin</I> ( =Icel. sveitab&oa
cute;ndi), Fagrsk. ch. 16. <B>h&eacute;ra&eth;s-&iacute;seta,</B> u, f. = h&eacu
te;ra&eth;svist, Sturl. iii. 260. <B>h&eacute;ra&eth;s-kirkja,</B> u, f. <I>a pa
rish church</I> (Norse), N. G. L. i. 344, Fms. x. 153. <B>h&eacute;ra&eth;s-kona
,</B> u, f. <I>a woman of the county</I> (Norse), N. G. L. i. 234. <B>h&eacute;r
a&eth;s-konungr,</B> m. <I>a kinglet,</I> Hkr. i. 46. <B>h&eacute;ra&eth;s-l&yac
ute;&eth;r,</B> m. <I>people of the district,</I> 625. 72. <B>h&eacute;ra&eth;smenn,</B> m. pl. <I>men of the district,</I> Gr&aacute;g. i. 253; in Norse sense
<I>country-people,</I> as opp. to b&aelig;jarmenn, <I>town-people,</I> G&thorn;

l. 264, N. G. L. ii. 88, passim. <B>h&eacute;ra&eth;s-prestr,</B> m. <I>a parish


priest,</I> N. G. L. i. 346. <B>h&eacute;ra&eth;s-r&eacute;ttr,</B> m. = h&eacu
te;ra&eth;sd&oacute;mr, N. G. L. ii. 88. <B>h&eacute;ra&eth;s-riddari,</B> a, m.
<I>a knight of the district,</I> R&oacute;m. 309. <B>h&eacute;ra&eth;s-r&iacute
;kr,</B> adj. <I>of influence in one's district,</I> Ld. 298, Grett. 121 A, &Iac
ute;sl. ii. 402. <B>h&eacute;ra&eth;s-r&aelig;kr,</B> adj. <I>banished from the
district,</I> Gr&aacute;g. i. 501. <B>h&eacute;ra&eth;s-sekr,</B> adj. a law te
rm, <I>exiled from a district</I> or <I>jurisdiction,</I> opp. to exiled from th
e country, Nj. 156, Sturl. i. 145, ii. 92; hann var g&ouml;rr h. sv&aacute; v&ia
cute;&eth;a sem v&ouml;tn f&eacute;llu til Skagafjar&eth;ar, Fs. 34; hann var h
. ok skyldi b&uacute;a eigi n&aelig;r en &iacute; H&ouml;rg&aacute;r-dal, Gl&uac
ute;m. 390, cp. Landn. 286. <B>h&eacute;ra&eth;s-sekt,</B> f. <I>exile, the bein
g</I> h&eacute;ra&eth;s-sekr, opp. to utanfer&eth;ir, Nj. 189, 256, Grett. 120,
Sturl. ii. 255. <B>h&eacute;ra&eth;s-s&oacute;kn,</B> f. <I>a county action</I>
(<I>suit</I>), opp. to a suit in al&thorn;ingi, Gr&aacute;g. i. 452, Jb. 10, 35
3. <B>h&eacute;ra&eth;s-stefna,</B> u, f. <I>a county assize</I> (Norse), D. N.
iii. 120. <B>h&eacute;ra&eth;s-stj&oacute;rn,</B> f. <I>county government,</I> &
Iacute;sl. ii. 125; tala&eth;i Einarr langt erindi um h., Gl&uacute;m. 372 (<I>p
ublic affairs</I>). <B>h&eacute;ra&eth;s-takmark,</B> n. <I>the borders of a ter
ritory,</I> Gr&aacute;g. ii. 404. <B>h&eacute;ra&eth;s-vist,</B> f. <I>abiding w
ithin a certain</I> h., Eb. 252; l&aacute;ta h. s&iacute;na = <I>to be</I> h&eac
ute;ra&eth;ssekr, Grett. 120, Nj. 228. <B>h&eacute;ra&eth;s-v&aelig;rt,</B> n. a
dj.; eiga h., <I>being at liberty to reside within a district,</I> Gl&uacute;m.
382, not being h&eacute;ra&eth;ssekr. <B>h&eacute;ra&eth;s-&thorn;ing,</B> n. <I
>a county assize</I> (cp. Swed. <I>h&auml;rads ting</I>), Eb. 12; used as synon
ymous with v&aacute;r&thorn;ing, in opp. to al&thorn;ingi, Gr&aacute;g. ii. 96,
Fms. i. 77, Jb. (Norse), N. G. L. ii. 138.
<B>her-bergi,</B> n. (<B>her-byrgi,</B> G&thorn;l. 139, Stj. 204), [A. S. <I>her
eberga</I> or <I>herebeorga;</I> Old Engl. <I>herberowe, harbrough,</I> and <I>h
erber</I> (Chaucer); mod. Engl. <I>harbour, arbour;</I> mid. H. G. <I>herberge;<
/I> Germ. <I>herberge;</I> Swed. <I>herberge;</I> hence Ital. <I>albergo</I> and
Fr. <I>auberge</I>] :-- <I>a harbour</I> (prop. <I>'host-shelter'</I>): <B>1.</
B> <I>an inn;</I> herbergi &thorn;ar er menn drukku inni, Fb. i. 347: allit., h&
uacute;s ok herbergi, Fms. i. 104, Edda 147 (pref.); var &thorn;eim v&iacute;sat
&iacute; gesta-h&uacute;s til herbergis, Edda 60; vera at herbergi (<I>to lodge
</I>) &iacute; h&uacute;sum e-s, Clem. 35; taka s&eacute;r h., <I>to take lodgin
gs,</I> Sks. 31. <B>2.</B> <I>a closet, room,</I> Stj. 1, 204, 520, Fms. xi. 11
7, Eg. 525; konungs h., <I>a king's closet,</I> &Oacute;. H. 117, G&thorn;l. 139
. COMPDS: <B>herbergis-ma&eth;r,</B> m. <I>a groom of the chamber,</I> Fms. vii.
203, x. 123. <B>herbergis-sveinn,</B> m. <I>id.,</I> Fb. i. 347, ii. 284, Hkr.
iii. 324, Stj. 518, 641, Fas. i. 317: in mod. usage, <I>room,</I> svefn-herbergi
, <I>a bedroom;</I> gesta-h., <I>an inn,</I> Luke ii. 7.
<B>her-bergja,</B> &eth;, (<B>her-byrgja,</B> Str. 12, passim), [cp. Fr. <I>hebe
rger</I>] :-- <I>to harbour a person,</I> Str. 24: allit., h&yacute;sa ok h. e-n
, Stj. 152; h. f&aacute;t&aelig;ka, Mar. 11; h. e-n r&iacute;kulega, <I>to treat
one sumptuously,</I> Str. 14. <B>II.</B> <I>to lodge, take in;</I> hann herbyrg
&eth;i um kveldit at nunnu-setri, Str. 19, 80, Karl. 10: reflex. <I>to lodge,</I
> R&eacute;tt. 78.
<B>HER&ETH;A,</B> &eth;, mod. herti, [har&eth;r; Ulf. <I>ga-hardjan;</I> Engl. <
I>harden</I>] :-- <I>to harden:</I> <B>1.</B> of iron, <I>to temper;</I> h. j&aa
cute;rn, sver&eth;, kn&iacute;f, lj&aacute; ..., Nj. 203; &thorn;egar j&aacute;r
nsmi&eth;r her&eth;ir st&oacute;ra bol&ouml;xi e&eth;r hand&ouml;xi, og breg&eth
;r henni &iacute; kalt vatn, Od. ix. 392. <B>2.</B> phrases, her&eth;a kn&uacute
;a, hendr, at e-u, <I>to clench the fist,</I> Fms. vi. 106, Edda 28. <B>3.</B> <
I>to fasten, tie fast;</I> &thorn;eir her&eth;a &thorn;&aacute; seglit me&eth; s
terku bandi, Fas. iii. 652; her&eth;a &aacute;, <I>to bind tighter,</I> or metap
h. <I>to push on.</I> <B>II.</B> metaph., <B>1.</B> <I>to exhort, cheer;</I> ha

nn tala&eth;i langt, ok her&eth;i alla &iacute; &aacute;kafa, <I>and bade them b


e of good comfort,</I> Sturl. iii. 33; her&eth;a hj&ouml;rtu s&iacute;n, <I>to m
ake one's heart firm,</I> Stj. 437; her&eth;i hann &thorn;&aacute; huginn, Eg. 4
07, Fb. ii. 322; h. sik, <I>to take heart,</I> Nj. 103: <I>to work briskly,</I>
hert&uacute; &thorn;ig &thorn;&aacute;, mannskr&aelig;fan, segir St&oacute;r&oac
ute;lfr, Fb. i. 523: <I>to harden,</I> in a bad sense, Stj. 639. <B>2.</B> absol
. <I>to follow closely, pursue vigorously;</I> Birkibeinar s&aacute; &thorn;&aac
ute;, ok her&eth;u eptir &thorn;eim, Fms. ix. 15; her&eth;u &thorn;eir Kolbeinsmenn &aacute; &thorn;&aacute;, Sturl. iii. 33; skulum v&eacute;r v&iacute;st her
&eth;a &aacute;fram. <I>push on,</I> Fms. xi. 256; en er Ormr herti fast at, <I>
but as O. insisted, pressed hard,</I> Fb. i. 523; her&eth;u &thorn;eir &thorn;&a
acute; biskupar b&aacute;&eth;ir at Gizuri, Fms. x. 59; her&eth;u b&aelig;ndr at
konungi ok b&aacute;&eth;u hann bl&oacute;ta, Hkr. i. 144; &THORN;orkell her&et
h;ir n&uacute; &aacute; Gu&eth;r&iacute;&eth;i, en h&oacute;n kva&eth;sk g&ouml;
ra mundu sem hann beiddi, &THORN;orf. Karl. 378; t&oacute;k &thorn;&aacute; s&oa
cute;tt at her&eth;a at honum, Fms. x. 73. <B>III.</B> impers. <I>to become hard
;</I> ve&eth;r (acc.) herti, <I>it blew up a gale;</I> herti seglit (acc.), <I>t
he sail was strained hard</I> by the gale, Fas. iii. 652; sv&ouml;r&eth; tekr he
ldr at her&eth;a, Fs. (in a verse). <B>IV.</B> reflex. <I>to take heart;</I> ba
&eth; konungr menn vel vi&eth; her&eth;ask, Fms. viii. 34; er &thorn;&oacute; ei
ns&aelig;tt at menn her&eth;isk vi&eth; sem bezt, xi. 137.
<B>her&eth;a,</B> u, f. <I>hardness</I> :-- <I>a hardening</I> or <I>tempering</
I> of steel, Karl. 173: <I>tempered steel,</I> mu&eth;rinn (of the axe) rifna&et
h;i upp &iacute; gegnum her&eth;una, Eg. 181. <B>her&eth;u-g&oacute;&eth;r,</B>
adj. <I>well tempered,</I> Fbr. 141. <B>II.</B> metaph. <I>hardihood,</I> but al
so <I>hardness,</I> Fms. vi. 38, x. 406, xi. 217, G&iacute;sl. 71 (in a verse).
<B>HER&ETH;AR,</B> f. pl. <I>the shoulders, the upper part of the back,</I> dist
inguished from &ouml;xl = <I>shoulder</I> in a special sense, Nj. 185, Eg. 289,
Fms. vii. 55, Sks. 166, Fb. i. 396, &THORN;i&eth;r. 9, passim, cp. Matth. xxiii.
4, Luke xv. 5: so in the phrase, hafa hofu&eth; og her&eth;ar yfir e-n, <I>to b
e higher than another from the shoulders and upwards,</I> cp. 1 Sam. ix. 2, x. 2
3. COMPDS: (old form <B>her&eth;i-,</B> mod. <B>her&eth;a-</B>): <B>her&eth;a-dr
engr,</B> m. <I>a hump on the back,</I> a pun, Fms. viii. 404. <B>her&eth;a-kamb
r,</B> m. <I>the withers,</I> of a horse. <B>her&eth;a-kistill,</B> m. <I>a hump
.</I> <B>her&eth;a-klettr,</B> m., po&euml;t. <I>the 'shoulder-knoll,' the head,
</I> Skm. <B>her&eth;a-l&iacute;till,</B> adj. <I>narrow-shouldered,</I> Grett.
165. <B>her&eth;a-munr,</B> m. <I>the difference from the shoulders and upwards,
</I> metaph. <I>of one who is no match for another,</I> Fms. xi. 442. <B>her&eth
;a-s&aacute;r,</B> n. <I>a shoulder sore</I> or <I>wound,</I> Sturl. i. 85. <B>h
er&eth;a-toppr,</B> m. <I>a shoulder tuft,</I> the part of a horse's mane next
the saddle, Sturl. i. 152, B&aelig;r. 16. <B>her&eth;ar-bla&eth;,</B> n. <I>the
shoulder blade,</I> Nj. 70, Sturl. i. 152. <B>her&eth;i-brei&eth;r,</B> adj. <I>
broad-shouldered,</I> Fms. x. 151, Finnb. 324, Sturl. iii. 122, Fbr. 80 new Ed.
<B>her&eth;i-l&uacute;tr,</B> adj. <I>with stooping</I> or <I>round shoulders,</
I> Barl. 15, Bs. i. 312. <B>her&eth;i-mikill,</B> adj. <I>broad-shouldered,</I>
Sturl. iii. 122, Eg. 305, &Iacute;sl. ii. 203. <B>her&eth;i-&thorn;ykkr,</B> adj
. <I>thick-shouldered,</I> Ld. 298, Fbr. 40 new Ed.
<B>her&eth;i,</B> f. <I>hardihood,</I> Fms. xi. 151.
<B>her&eth;i-ma&eth;r,</B> m. <I>a hardy man,</I> Nj. 270.
<B>her&eth;sla,</B> u, f. <I>hardening, tempering,</I> of iron.
<B>heremiti,</B> a, m. <I>a hermit</I> (for. word), Sks.
<PAGE NUM="b0258">

<HEADER>258 HERFA -- HERGANGA.</HEADER>


<B>herfa,</B> u, f., prop. <I>a skein,</I> Swed. <I>h&auml;rfua.</I> <B>2.</B> m
etaph. <I>a limp, lazy fellow, a coward;</I> hann er mesta herfa. <B>herfu-skapr
,</B> m. <I>cowardice.</I>
<B>HERFI,</B> n. [Dan. <I>harv;</I> Engl. <I>harrow</I>], <I>a harrow,</I> Akv.
16 (hervi), G&thorn;l. 358, 359.
<B>herfi-liga,</B> adv. <I>'harrowingly,' wretchedly,</I> Fms. x. 253, Fb. i. 93
.
<B>herfi-ligr,</B> adj. <I>'harrowing,' wretched, ragged,</I> Eluc. 21, Fms. vii
. 157, x. 222, Stj. 20, 39, Nj. 197.
<B>her-fj&ouml;turr,</B> vide herr.
<B>H&Eacute;RI,</B> a, m. [A. S. <I>hara;</I> Engl. <I>hare;</I> Germ. <I>hase;<
/I> Dan. <I>hare</I>] :-- <I>a hare,</I> Karl. 518, Pr. 479, Orkn. 426, Sks. 186
, MS. 1812. 18: in the phrase, hafa h&eacute;ra hjarta, <I>to be hare-hearted,</
I> Fms. ii. 68, viii. 314, Bs. i. 782. <B>h&eacute;ra-f&oacute;tr,</B> m., prop.
a herb, <I>hare's foot, trefoil:</I> nickname of a Danish king, <I>Harefoot.</I
> <B>II.</B> in the saying in Fms. vii. 116 the word h&eacute;ri seems to be = h
egri (q.v.), <I>a heron.</I>
<B>HERJA,</B> a&eth;, [A. S. <I>hergian;</I> Scot. <I>to herry</I> or <I>harry;<
/I> Dan. <I>h&aelig;rge</I>] :-- <I>to go harrying</I> or <I>freebooting,</I> Nj
. 127, Eg. 78, 228, Fms. i. 10, Gr&aacute;g. i. 135, passim. <B>II.</B> trans. w
ith acc. <I>to harry, despoil, waste;</I> Haraldr konungr herja&eth;i landit ok
&aacute;tti orrostur, Fms. i. 5; herja land, Mirm.; at herju&eth;u helv&iacute;t
i, <I>having harried hell,</I> Karl. 279; borgir ok &thorn;orp er a&eth;rir h&ou
ml;f&eth;u herja&eth; (<I>harried, taken by force</I>) af hans eign, Fms. x. 231
; (whence the mod. phrase, h. e-&eth; &uacute;t &uacute;r e-m, <I>to harry a thi
ng out of one, press him till he yields it up</I>); herja m&ouml;nnum til Kristi
nd&oacute;ms, <I>to harry, drive people to Christianity,</I> N. G. L. i. 344; Fj
andinn herjar menn &oacute;r Kristninni, Rb. 400. <B>III.</B> reflex., herjask &
aacute;, <I>to harry</I> (<I>wage war on</I>) <I>one another,</I> Hkr. ii. 75.
<B>herjan,</B> f. <I>a harrying,</I> Magn. 464.
<B>Herjan,</B> m. [herr], <I>Lord of Hosts,</I> a name of Odin, Edda. <B>II.</B>
<I>the evil one,</I> a term of abuse. COMPDS: <B>herjans-kerling,</B> f. <I>a h
ag,</I> Bs. ii. 134. <B>herjans-liga,</B> adv. <I>wickedly,</I> Clar. <B>Herjans
-sonr,</B> m. <I>a 'Devil's limb,'</I> Lv. 58, Fb. i. 256, Fas. i. 107, iii. 607
, 655, &THORN;i&eth;r. 106, 111.
<B>herkinn,</B> adj. <I>enduring hardness,</I> 2 Tim. ii. 3.
<B>herkja,</B> t, <I>to do with the utmost difficulty;</I> herkja &thorn;eir &th
orn;&aacute; &iacute; annat sinn nor&eth;r fyrir Langanes, Bs. i. 483.
<B>herkja,</B> u, f. [harki], <I>dearth</I> (?), a nickname, Landn.: the name of
a giantess, Edda (Gl.): in the phrase, me&eth; herkjum or me&eth; herkjumunum,
<I>with the utmost difficulty.</I>
<B>her-ligr,</B> adj. [from herra; Germ. <I>herrlich;</I> Dan. <I>herlig</I>], <
I>lordly;</I> herlegra mann undir v&aacute;pnum n&eacute; t&iacute;guligra, Fms.
vii. 69; h. h&ouml;f&eth;ingi, 603 (non habent isti dominum, of the Vulgate); h
. kerrur (<I>currus</I>), Stj. 573. 1 Kings x. 26; herligt kapr&uacute;n (<I>stu

ff</I>), Sturl. iii. 306, v.l.: unclass. and not much used, except in poetry, h&
aacute;&eth;ir eitt herligt str&iacute;&eth;, Pass. 19, 13; herligt er &aelig; h
ermanns stand, Bjarni.
<B>HERMA,</B> d, [the root uncertain], <I>to relate,</I> prop. perhaps <I>to rep
eat, report;</I> en ef nokkurr ma&eth;r hermir &thorn;essi or&eth; e&eth;r v&iac
ute;sur, Nj. 68; hann spur&eth;i &thorn;&aacute;, hv&aacute;rt hann hermdi r&eac
ute;tt, <I>whether he reported true,</I> 24; h. fr&aacute; or&eth;um e-s, Fms. v
ii. 73, Sks. 557; h. or&eth; e-s, id.; hann hermdi hversu hann haf&eth;i talat,
Stj. 65. <B>&beta;.</B> herma eptir e-m, <I>to imitate another's voice, to mimic
,</I> esp. in a bad sense, G&iacute;sl. 49, &Iacute;sl. ii. 346; cp. the saying,
sjaldan l&aelig;tr s&aacute; betr er eptir hermir.
<B>HERMASK,</B> d, dep. [harmr], <I>to wax wroth, be annoyed;</I> henni hermdisk
vi&eth; l&iacute;kaminn ok bl&oacute;ta&eth;i honum, Hom. 150. <B>II.</B> n. pa
rt. <B>hermt;</B> e-m ver&eth;r h. vi&eth; e-t, <I>to wax angry with a thing;</I
> b&oacute;ndi sprettr &thorn;&aacute; upp ok ver&eth;r hermt vi&eth;, &Iacute;s
l. ii. 175; honum g&ouml;r&eth;i mj&ouml;k hermt vi&eth; &thorn;essu, <I>it anno
yed him much,</I> Grett. 23 new Ed., &THORN;i&eth;r. 115, 355; for the mod. phra
se, -- e-m ver&eth;r hverft (hermt) vi&eth; e-&eth;, <I>to be startled,</I> m&ea
cute;r var&eth; hverft v&iacute;&eth;, of sudden emotion (fright or the like), - see hverfr.
<B>hermd,</B> f. <I>vexation, anger,</I> Barl. 115 (v.l.), Hkv. i. 47. COMPDS: <
B>hermdar-or&eth;</B> (Fagrsk. 153) and <B>hermdar-yr&eth;i,</B> n. <I>angry wor
ds, spiteful words,</I> Nj. 281. <B>hermdar-verk,</B> n., dub. <I>a deed of reve
nge,</I> or perhaps rather <I>a deed of renown, a feat;</I> mikil ver&eth;a her
mdarverk, ek hefi spunnit t&oacute;lf &aacute;lna garn en &thorn;&uacute; hefir
vegit Kjartan, Ld. 224; vide herma.
<B>hermi-kr&aacute;ka,</B> u, f. <I>an 'aping-crow,' a mimicker,</I> G&iacute;sl
. 51.
<B>hermi-liga,</B> adv. (<B>hermila,</B> Hallfred), <I>right angrily,</I> Barl.
184, Al. 144, Fms. ii. 279, Clem. 36; hefna hermila, <I>to take a fierce revenge
,</I> Hallfred.
<B>herming,</B> f. [hermask], <I>indignation,</I> Lv. 75. <B>II.</B> [herma], <I
>a report,</I> D. N. (Fr.)
<B>Hermskr,</B> adj. <I>Armenian,</I> Gr&aacute;g., Bs.
<B>hermsl,</B> n. = hermd, Barl. 115.
<B>hermur,</B> f. pl., in eptir-hermur, q.v., <I>aping, mimicry.</I>
<B>h&eacute;rna,</B> adv., <B>herno,</B> Fms. (&Aacute;grip) x. 409 :-- <I>here<
/I> (see Gramm. p. xxviii, col. 2, signif. II), Fms. vii. 197; s&eacute; h&eacut
e;rna, <I>see here now! behold!</I> &Iacute;sl. ii. 364, Stj. 22, 62: h&eacute;r
na, instead of h&eacute;r, is very freq. in conversation; herno, konungr (<I>beh
old, O king!</I>), f&ouml;gnu&eth;r er oss &aacute;, att&uacute; ert sv&aacute;
k&aacute;tr, Fms. x. 409.
<B>herna&eth;r</B> (<B>hernu&eth;r</B>), m. <I>a harrying, plundering,</I> as a
law term, Gr&aacute;g. ii. 134-136; hefja herno&eth; ok r&aacute;n, Bs. i. 493;
hafa e-t at herna&eth;i, <I>to rob,</I> N. G. L. i. 344. <B>II.</B> <I>warfare,
a raid, foray;</I> fara &iacute; herna&eth;, Nj. 41, Fms. i. 144; hefja herna&et
h;, <I>to wage war,</I> vii. 7, passim. COMPDS: <B>herna&eth;ar-f&oacute;lk,</B>
n. pl. <I>plunderers,</I> Hkr. iii. 67. <B>herna&eth;ar-menn,</B> m. pl. <I>for
ayers,</I> Fms. vii. 18, xi. 226. <B>herna&eth;ar-r&aacute;&eth;,</B> n. pl. <I>

a planning for plunder,</I> Gr&aacute;g. ii. 135. <B>herna&eth;ar-s&ouml;k,</B>


f. <I>a case of raid,</I> Sturl. ii. 79.
<B>herneskja,</B> u, f. [from the Fr. <I>harnois,</I> Engl. <I>harness</I>], <I>
armour,</I> Stj. 287, 466, Gull&thorn;. 11, &THORN;i&eth;r. 100, Barl., N. G. L.
ii. (Hir&eth;skr&aacute;, ch. 32): <I>men of war,</I> Barl. passim.
<B>HERPA,</B> u, f. [harpa II], in munn-herpa, <I>mouth-cramp, a contraction of
the lips by cold.</I>
<B>herpast,</B> t, <I>to be contracted as with cramp.</I>
<B>herpingr,</B> m. <I>chilling</I> (<I>cramping</I>) <I>cold,</I> <B>herpings-k
uldi, herpings-frost,</B> n. <I>a nipping, bitter frost.</I>
<B>HERR,</B> m., old gen. herjar, pl. herjar, herja, herjum; later gen. hers, dr
opping the characteristic <I>j</I> and without pl.; the old form however often o
ccurs in ancient poets, herjar, Hkr. i. 343 (in a verse), Fms. xi. 311 (in a ver
se), Fas. ii. 38 (in a verse); eins herjar, Hm. 72; as also, allt herjar, Hom. 3
9; herjum, in herjum-kunnr. <I>famous,</I> H&aacute;ttat. R.; in prose the old <
I>j</I> has been preserved in alls-herjar, Fms. v. 106, see pp. 16, 17; the pl.
<I>-jar</I> occurs in Ein-herjar, see p. 121: in compd pr. names with initial vo
wel, <B>Herj-&oacute;lfr</B> (A. S. <I>Herewulf</I>), <B>Herjan;</B> [Goth. <I>h
arjis,</I> by which Ulf. renders GREEK, Luke viii. 30, and GREEK, ii. 13; A. S.
<I>here;</I> O. H. G. and Hel. <I>heri</I>; Germ. <I>heer;</I> Dutch <I>heir;</I
> Swed. <I>h&auml;r;</I> Dan. <I>h&aelig;r</I>] :-- prop. <I>a host, multitude:
</I> <B>1.</B> <I>a host, people</I> in general, like GREEK in Homer; herr er hu
ndra&eth;, <I>a hundred makes a</I> herr, Edda 108; allr herr, <I>all people,</I
> Fms. i. 194, vi. 428 (in a verse); allr herr unni &Oacute;lafi konungi hug&aac
ute;stum, vi. 441; whence in prose, alls-herjar, <I>totius populi, general, univ
ersal,</I> passim; d&oacute;mr alls-herjar, <I>universal consent,</I> v. 106; Dr
ottinn alls-herjar, <I>Lord of Sabaoth</I> (<I>hosts</I>), Stj. 428, 456; allt h
erjar, adv. <I>everywhere;</I> l&yacute;sti of allt herjar af lj&oacute;sinu, Ho
m. 39; S&aelig;nskr herr, <I>the Swedish people;</I> Danskr herr, <I>the Danish
people;</I> &Iacute;slenzkr herr, <I>the Icelandic people,</I> Lex. Po&euml;t.;
land-herr (q.v.), <I>the people of the land;</I> en n&uacute; s&eacute; ek h&ea
cute;r &uacute;talligan her af landsf&oacute;lki, <I>a countless assembly of men
,</I> Fms. xi. 17; &thorn;ing-herr, <I>an assembly,</I> Sighvat; Einherjar, <I>
the chosen people</I> (rather than <I>chosen warriors</I>); &thorn;egi herr me&e
th;an, Eb. (in a verse); herjum-kunnr, <I>known to all people,</I> Lex. Po&euml;
t.; and in compds, her-bergi (q.v.), etc. <B>2.</B> <I>a host;</I> me&eth; her m
anns, <I>with a host of men,</I> Eg. 71, 277; &uacute;v&iacute;gr herr, <I>an ov
erwhelming host,</I> Fms. viii. 51; himin og j&ouml;r&eth; og allr &thorn;eirra
her, Gen. ii. 1, passim; cp. her-margr, <I>many as a host, innumerable.</I> <B>&
beta;.</B> <I>an army, troops,</I> on land and sea, Fms. i. 22, 90, Nj. 245, and
in endless instances; cp. herja, <I>to harry,</I> and other compds: of <I>a fle
et,</I> &thorn;rj&uacute; skip &thorn;au sem hann keyri &oacute;r herinum, Fms.
x. 84; cp. hers-h&ouml;f&eth;ingi: so in the phrase, hers-hendr, leysa e-n &oacu
te;r hers-h&ouml;ndum, <I>to release one out of the hands of war,</I> N. G. L.
i. 71; vera &iacute; hers h&ouml;ndum, komast &iacute; hers hendr, <I>to come in
to a foe's hands.</I> <B>3.</B> in a bad sense, <I>the evil host, the fiends,</I
> in swearing, G&thorn;l. 119; herr hafi e-n, <I>fiends take him!</I> Fms. vi. 2
78; herr hafi h&ouml;lds ok svarra hagvirki! &Iacute;sl. ii. (in a verse); hauga
herr, vide haugr; and in compds, her-kerling, her-l&iacute;ki. <B>II.</B> in pr
. names: <B>1.</B> prefixed, of men, <B>Her-brandr, Her-finnr, Her-gils, Her-gr&
iacute;mr, Herj-&oacute;lfr, Her-laugr, Her-leifr, Her-mundr, Her-rau&eth;r, Her
-steinn, Hervar&eth;r;</B> of women, <B>Her-borg, Her-d&iacute;s, Her-gunnr, Her
-r&iacute;&eth;r, Her-v&ouml;r, Her-&thorn;r&uacute;&eth;r,</B> Landn.: in <B>Ha
r-aldr</B> (<I>Harold</I>) the <I>j</I> is dropped without causing umlaut. <B>He
rjan</B> and <B>Herja-f&ouml;&eth;r,</B> m. <I>the Father of hosts</I> = Odin, E

dda, Hdl. <B>2.</B> suffixed, <I>-arr,</I> in Ein-arr, Agn-arr, &Oacute;tt-arr,


B&ouml;&eth;v-arr, &Uacute;lf-arr, etc., see Gramm. p. xxxii, col. 1, signif. B.
1.
<B>B.</B> COMPDS: <B>her-baldr,</B> m. <I>a prince of hosts,</I> Bkv. <B>her-ber
gi,</B> see the words. <B>her-bl&aacute;str,</B> m. <I>a blast of trumpets,</I>
Eg. 88, 284, Fms. vii. 70, 288, Stj. 394. <B>Her-blindi,</B> a, m. <I>one who st
rikes the hosts with blindness,</I> a name of Odin, cp. Yngl. S. ch. 6. <B>her-b
o&eth;,</B> n. <I>a war summons,</I> Eg. 9, Fms. xi. 244; herbo&eth;s&ouml;r = h
er&ouml;r, G&thorn;l. 83. <B>her-borg,</B> f. <I>a castle,</I> Hervar. (in a ver
se). <B>her-brestr,</B> m. <I>an explosion</I> chemically contrived, Bs. i. 798
(Laur. S.), mentioned or perhaps invented by Albertus Magnus. <B>her-b&uacute;&e
th;ir,</B> f. pl. <I>a camp,</I> Al. 4, Eg. 291, Fms. iii. 51, xi. 85, R&oacute;
m. 265, Stj. passim. <B>her-b&uacute;inn,</B> part. <I>armed,</I> Str. 12. <B>he
r-b&uacute;na&eth;r,</B> m. <I>an armament,</I> Eg. 286, Nj. 273, Fms. iv. 82, x
. 49. <B>her-drengr,</B> m. <I>a warrior,</I> Edda (in a verse). <B>her-dr&oacut
e;tt,</B> f., po&euml;t. <I>war-hosts.</I> <B>her-fall,</B> n., po&euml;t. <I>an
onslaught,</I> Sighvat. <B>her-fang,</B> n. <I>booty,</I> Nj. 43, Fms. ii. 2, v
ii. 8, Fb. ii. 46, Rb. 386, Sks. 782, passim. <B>her-fenginn,</B> part. <I>captu
red,</I> 625. 66, Hom. 118, Sks. 631. <B>her-fer&eth;,</B> f. <I>warfare, a mili
tary expedition,</I> R&oacute;m. 264, Fms. vii. 148, xi. 244: <I>a host,</I> Mar
. <B>her-fj&ouml;turr,</B> m. a mythical term, <I>'war-fetter:'</I> a valiant ma
n who in the stress of battle feels himself spell-bound, and unable to stir, was
in old lore said to be caught in <I>a 'war-fetter;'</I> this was attributed to
the weird sisters of battle (the Valkyrias), as is shewn by the fact that one of
them was called Herfj&ouml;turr, <I>Shackle,</I> Edda (Gl.); they were the mess
engers of Odin, by whom the warriors were doomed to death (kj&oacute;sa val); th
e passages referring to this lore are Fms. viii. 170, Sturl. ii. 233, &Iacute;sl
. ii. 104 twice (Har&eth;. S.) :-- a similar belief appears in the Greek, see Od
. xxii. 297 sqq., Iliad xiii. 358-360, xxii. 5 sqq. <B>her-flokkr,</B> m. <I>a b
attalion,</I> Fms. i. 92, ix. 379. <B>her-floti,</B> a, m. <I>a war-fleet,</I> N
. G. L. i. 103. <B>her-foringi,</B> a, m. <I>a commander.</I> <B>her-f&oacute;lk
,</B> n. <I>war-people, men of war,</I> Bs. ii. 106, Stj. 295. <B>her-f&oacute;r
ur,</B> f. pl. <I>harness,</I> Stj. 287, Mag. 82, 92, 97. <B>her-f&aelig;rr,</B>
adj. <I>able for war service,</I> G&thorn;l. 269, Fms. i. 55, xi. 291, &Oacute;
. H. 87. <B>Her-f&ouml;&eth;r,</B> m. <I>Father of Hosts,</I> a name of Odin, Ed
da. <B>her-f&ouml;r,</B> f. = herfer&eth;, Eg. 5, Fms. i. 151, Fb. ii. 84. <B>he
r-gammr,</B> m. <I>a bird of prey, vulture,</I> po&euml;t. <I>the eagle,</I> &Ya
cute;t. <B>her-ganga,</B> u, f.
<PAGE NUM="b0259">
<HEADER>HERGAUTR -- HESLISK&Oacute;GR. 259</HEADER>
<I>a march,</I> Fms. v. 74. <B>Her-gautr,</B> m. a name of Odin. <B>her-gjarn,</
B> adj. <I>warlike,</I> Bkv. 2. 20. <B>her-gl&ouml;tu&eth;r,</B> m., po&euml;t,
<I>a destroyer of hosts,</I> Skv. <B>her-gopa,</B> u, f. <I>a bondwoman,</I> Ho
rnklofi, an GREEK. <B>her-grimmr,</B> adj., po&euml;t. <I>fierce,</I> Edda. <B>h
er-hlaup,</B> n. <I>a rushing to arms,</I> Nj. 265, Eg. 10, Fms. i. 55, 210, vi
i. 270, x. 180. <B>her-horn,</B> n. <I>a trumpet,</I> Al. 35, Stj. 394. <B>her-k
astali,</B> a, m. <I>a castle, stronghold,</I> Bs. ii. 113, Mar. <B>her-kerling
,</B> f. <I>a monster-hag,</I> Sturl. i. 36. <B>her-klukka,</B> u, f. <I>an alar
m bell,</I> Fms. ix. 369, 510, 529. <B>her-kl&aelig;&eth;a,</B> dd; h. sik, <I>t
o put on armour,</I> B&aelig;r. 13: reflex., Fms. i. 43, Eg. 287, &Oacute;. H. 1
07. <B>her-kl&aelig;&eth;i,</B> n. pl. <I>armour,</I> Eg. 49, Fb. ii. 71, Barl.
98, passim. <B>her-konungr,</B> m. <I>a king of hosts,</I> in old writers almost
used <I> = sea-king, warrior-king,</I> Eb. 4 (of king Olave the White), Fms. i.
24, Fb. ii. 282, Edda 105, Magn. 412. <B>her-kumbl,</B> n. <I>a war token, arms
</I> (on shields, helmets), Nj. 231, Fms. v. 53. <B>her-land,</B> n. <I>a harrie

d land, invaded and in a state of war,</I> Fms. vi. 38. <B>her-lei&eth;a,</B> dd


, <I>to lead off into captivity,</I> Stj. 49, 385, 489, Mart. 130, Ver. 30. <B>h
er-lei&eth;ing,</B> f. <I>captivity,</I> Fms. x. 224; esp. of <I>the Babylonian
captivity,</I> Al. 166, Rb. 382, 386, Ver. 30, Stj. 26, 49, passim. <B>her-lei&e
th;sla,</B> u, f. = herlei&eth;ing, Mar. <B>her-li&eth;,</B> n. <I>war-people, t
roops.</I> Eg. 10, Fms. i. 98, iv. 213. <B>her-liki,</B> n. <I>a monster,</I> N.
G. L. i. 376, 395. <B>her-l&uacute;&eth;r,</B> m. <I>a trumpet,</I> Stj. 392. <
B>her-ma&eth;r,</B> m. <I>a man of war, a warrior,</I> Fms. i. 8, xi. 160, 373,
Nj. 268, passim. <B>hermann-liga,</B> adv. <I>gallantly,</I> Eg. 383. <B>herman
n-ligr,</B> adj. <I>warlike, gallant,</I> Ld. 110, Nj. 39, Fms. viii. 436, xi. 2
45, Stj. 495. <B>her-margr,</B> adj. <I>like a host for number,</I> Lex. Po&eum
l;t. <B>her-megir,</B> m. pl., po&euml;t. <I>warriors,</I> Hkv. 2. 4. <B>Her-m&o
acute;&eth;r,</B> m. a mythol. pr. name, Edda. <B>herna&eth;r,</B> see the word.
<B>her-nam,</B> n. = herfang, Sks. 614. <B>her-numi,</B> adj., 655 x. 2, Greg.
17, and <B>her-numinn,</B> part. <I>captive,</I> Eg. 41, 343. <B>her-n&aelig;ma,
</B> d, <I>to capture,</I> B&aelig;r. 13. <B>her-&oacute;p,</B> n. <I>a war-who
op, war-cry,</I> Eg. 80, Nj. 245, Orkn., Stj. 312, &Oacute;. H. 107, Fb. ii. 125
, passim. <B>her-saga,</B> u, f. <I>war-news,</I> Fms. i. 41, N. G. L. i. 102;
<B>hers&ouml;gu-&ouml;r,</B> f. = her&ouml;r, G&thorn;l. 82, v.l. <B>her-skapr,<
/B> m. <I>warfare, harrying,</I> Fms. v. 344, x. 231, 234, 392, xi. 226, Fas. i.
375, Fs. 4, Stj. 385, R&oacute;m. 264, passim. <B>her-skari,</B> a, m. <I>a hos
t.</I> <B>her-sk&aacute;r,</B> adj. (hersk&aacute;, hersk&aacute;tt), <I>a land
exposed to raid</I> or <I>in a state of war;</I> landit var &thorn;&aacute; her
sk&aacute;tt, l&aacute;gu v&iacute;kingar &uacute;ti, Eg. 241, Fms. xi. 217, Hkr
. i. 44; &iacute; &thorn;ann t&iacute;ma var mj&ouml;k hersk&aacute;tt (<I>unrul
y time</I>), Orkn. 64; &thorn;ar var hersk&aacute;tt af v&iacute;kingum, Hkr. i
. 106, Bjarn. 15, Ld. 82, Fas. i. 374: of a person, <I>martial, warlike,</I> Fms
. i. 198, vii. 16, x. 413, Orkn. 22. <B>her-skip,</B> n. <I>a ship of war,</I> F
ms. i. 7, Nj. 8, &Oacute;. H. 16, N. G. L. i. 100, 102. <B>her-skj&ouml;ldr,</B>
m. <I>a war shield,</I> a red shield, opp. to the white shield of peace (fri&et
h;ar-skj&ouml;ldr), used in phrases as, fara (land) herskildi, <I>to harry</I> (
<I>a land</I>), Eg. 246, Fms. i. 62, 116, 131; fara vi&eth; herskildi, <I>id.,</
I> Hkr. i. 233, cp. Stj. 542, 619 (2 Kings vi. 14), 641. <B>her-skr&uacute;&eth;
,</B> n. (<B>her-skr&uacute;&eth;i,</B> a, m., Fms. x. 234, Stj. 570), <I>harnes
s,</I> Bjarn. 11. <B>her-spori,</B> a, m. <I>a 'war-spur,' caltrop,</I> Fms. vii
. 183, Al. 74, Sks. 392. <B>her-stj&oacute;ri,</B> a, m. <I>a commander,</I> Edd
a 93. <B>her-stj&oacute;rn,</B> f. <I>command of troops,</I> Hkr. i. 211. <B>her
-sveitir,</B> f. pl. <I>hosts,</I> margfj&ouml;ldi himneskra hersveita, Luke ii.
13. <B>her-taka,</B> t&oacute;k, <I>to capture,</I> esp. in part. pass., Fms. i
. 28, vii. 129, Eg. 234, 344, Stj. 495. <B>her-taka</B> and <B>her-tekja,</B> u,
f. <I>captivity,</I> Stj. 75, Barl. 114. <B>her-tekning,</B> f. <I>captivity,</
I> Stj. 52. <B>her-togi,</B> a, m. [A. S. <I>heretoga;</I> Germ. <I>herzog</I>]
, originally <I>a leader, commander,</I> and often used so in old poets, Lex. Po
&euml;t.: as a nickname, Guthormr hertogi, Hkr. Har. S. H&aacute;rf.: as a title
, <I>a duke</I> (e.g. of Normandy); the first Norse duke was the earl Skuli, cre
ated duke A.D. 1237, vide Edda 104, Sks. 788, G&thorn;l. 364: eccl. = <I>prince,
</I> hertogi myrkranna, <I>Satan,</I> 623. 31. <B>hertoga-d&oacute;mr,</B> m. <I
>a dukedom,</I> Fms. xi. 312, 326. <B>hertoga-d&aelig;mi,</B> n. <I>a duchy,</I>
Fms. xi. 319, Fas. ii. 475. <B>hertoga-efni,</B> n. <I>a duke to be,</I> N. G.
L. ii. 399. <B>hertoga-inna,</B> u, f. <I>a duchess,</I> Ann. 1326. <B>hertoga-n
afn,</B> n. <I>the title of a duke,</I> Fms. ix. 46. <B>her-turn,</B> m. <I>a tu
rret on wheels, a war engine,</I> Fms. x. 358. <B>her-tyg&eth;,</B> f. = hert&ya
cute;gi (?), an GREEK, Hallfred. <B>her-t&yacute;gi,</B> n. pl. <I>armour, harne
ss,</I> Germ. <I>heerzeug.</I> <B>her-t&yacute;gja,</B> a&eth;, <I>to put armour
on,</I> freq. in mod. usage. <B>her-v&aacute;&eth;ir,</B> f. pl. <I>'war-weeds,
' armour,</I> Hkm., Konr. 39. <B>her-v&aacute;pn,</B> n. pl. <I>weapons,</I> Hkr
. ii. 7, Fms. vii. 147, Jb. 389. <B>her-vegir,</B> m. pl., po&euml;t. <I>war-pat
hs,</I> Gh. 2. <B>her-verk</B> or <B>her-verki,</B> n. <I>ravage, plunder,</I> S
tj. 598, Hkr. i. 85, Fms. ii. 156, ix. 396. <B>her-v&iacute;gi,</B> n. <I>battle
and ravage,</I> thus defined: it is herv&iacute;gi when three or more persons a

re slain or wounded on each side, Gr&aacute;g. ii. 114, 124, Fms. viii. 300: mod
. <I>a stronghold.</I> <B>her-v&iacute;kingr,</B> m. <I>a plunderer, pirate,</I>
Fms. i. 225, v. 238, x. 282, Fas. i. 449, Stj. 573. <B>her-v&aelig;&eth;a,</B>
dd, <I>to put armour on,</I> Edda 25. <B>her-&thorn;ing,</B> n. <I>a council of
war,</I> Eg. 357, Finnb. 262; but v.l. h&uacute;s&thorn;ing is better. <B>her-&
thorn;urft,</B> f. <I>want of troops,</I> Fagrsk. ch. 32. <B>her-&ouml;r,</B> f.
<I>a 'war-arrow,'</I> to be sent round as a token of war: the phrase, skera upp
h., <I>to summon to arms,</I> Eg. 9, Fms. i. 92, vi. 24, x. 388, Fb. ii. 172, 1
88, G&thorn;l. 82, cp. 433: for these customs see the remarks s.v. bo&eth;, p. 7
1, as also Scott's Notes to Marmion, Canto III, on the Fiery Cross of the Scotti
sh Clans.
<B>HERRA,</B> m. (<B>herri,</B> a, m., Clem. 36), irreg. and indecl. in sing., p
l. reg. herrar, [derived from herr, as dr&oacute;ttinn from dr&oacute;tt, &thorn
;j&oacute;&eth;an from &thorn;j&oacute;&eth;; Germ. <I>herr;</I> Dan. <I>herre,<
/I> etc.] :-- gener. <I>a lord, master,</I> Fms. i. 218, x. 45, 159, xi. 381; in
olden times herra was used in addressing a king or earl, as Fr. <I>sire,</I> En
gl. <I>sir</I>, see the Sagas passim: <B>I.</B> as a title; in A.D. 1277 knight
s and barons were created in Norway, to whom the title of Herra was given; Herra
Rafn, Herra &THORN;orvar&eth;r, Herra Sturla, etc., &Aacute;rna S., Laur. S., A
nn. passim: the bishops and abbots were also so styled, e.g. Herra Arngr&iacute;
mr (an abbot), Bs. ii. After the Reformation, Herra became an integral part of t
he style of bishops, as Sira of priests, Herra Gu&eth;brandr, Herra &THORN;orl&a
acute;kr, Herra Oddr, etc., and can only be applied to the Christian name; cp. t
he ditty in which the old woman addresses the bishop bv Sira, and is rebuked for
her rudeness, S&aelig;lir veri&eth; &thorn;&eacute;r, Sira minn, | sag&eth;a eg
vi&eth; Biskupinn; | ansa&eth;i m&eacute;r &thorn;&aacute; aptr hinn, | &thorn;
&uacute; &aacute;ttir a&eth; kall' 'ann Herra &thorn;inn. In mod. usage Herra is
often applied to any person whatever, but only in writing; for in conversation
the Icel. has no equivalent to the Engl. <I>Mr.</I> or Germ. <I>Herr,</I> and a
person is simply addressed by his name or other title, Sira if a clergyman, and
the like. In the N. T. dr&oacute;ttinn, herra, and l&aacute;var&eth;r (from Engl
.) are used indiscriminately. <B>II.</B> COMPDS: <B>herra-d&oacute;mr,</B> m. <I
>dominion, lordship,</I> Bs. i. 728, Fb. i. 81; y&eth;arr h. in addressing, as <
I>your lordship</I> in Engl., D. N. passim. <B>herra-d&aelig;mi,</B> n. = herrad
&oacute;mr, H. E. ii. 73, Fb. i. 247. <B>herra-liga,</B> adv. <I>in lordly fashi
on,</I> Karl. 148. <B>herra-ligr,</B> adj. <I>lordly,</I> Fb. i. 90. <B>herra-ma
&eth;r,</B> m. <I>a lord, a knight, a lordly man,</I> Fms. x. 445, Bs. i. 736, 7
80 (Lv. 59 looks as if corrupt). <B>herramann-liga,</B> adv. <I>in lordly manner
,</I> Finnb. 276. <B>herramann-ligr,</B> adj. <I>lordly.</I> <B>herra-nafn,</B>
n. <I>the title of a</I> herra, Ann. 1277. <B>herrasam-ligr,</B> adv. <I>in lord
ly way,</I> Fas. iii. 70. <B>herra-s&aelig;ti,</B> n. <I>a lordly seat,</I> Magn
. 502.
<B>herra,</B> a&eth;, <I>to confer the title of</I> herra <I>upon a person,</I>
Ann. 1294.
<B>herran,</B> m. = herra, a name of Odin, vide Herjan, Edda.
<B>hers-borinn,</B> part. <I>born of a</I> hersir, Hdl.
<B>hers-h&ouml;f&eth;ingi,</B> a, m. <I>a commander,</I> Stj. passim, Fms. vi. 1
51.
<B>HERSIR,</B> m. [akin to h&eacute;ra&eth; and herr], <I>a chief, lord,</I> the
political name of the Norse chiefs of the earliest age, esp. before the time of
Harold Fairhair and the settlement of Iceland: respecting the office and author
ity of the old hersar the records are scanty, as they chiefly belonged to the pr
ehistorical time; they were probably not liegemen, but resembled the go&eth;ar (
vide go&eth;i) of the old Icel. Commonwealth, being a kind of patriarchal and he

reditary chiefs: in this matter the old Landn&aacute;ma is our chief source of i
nformation; -- Bj&ouml;rn Buna h&eacute;t hersir &aacute;g&aelig;tr &iacute; Nor
egi, son Ve&eth;rar-Gr&iacute;ms hersis &iacute; Sogni, m&oacute;&eth;ir Gr&iacu
te;ms var Herv&ouml;r d&oacute;ttir &THORN;orger&eth;ar Eylaugs-d&oacute;ttur he
rsis &oacute;r Sogni, Landn. 39; Arinbj&ouml;rn h. &oacute;r Fj&ouml;r&eth;um, 6
6; &Aacute;si h., 76, 303, and another of the same name, 109; Ketill Ve&eth;r h.
af Hringar&iacute;ki, 94; Hr&oacute;lfr h. af &Ouml;g&eth;um, 48, 126; Ketill R
aumr h&eacute;t h. &aacute;g&aelig;tr &iacute; Raumsdal, 173; Gormr h. &aacute;g
&aelig;tr &iacute; Sv&iacute;&thorn;j&oacute;&eth;, 195; Gr&iacute;mr h., 204; &
THORN;orsteinn H&ouml;f&eth;i h. &aacute; H&ouml;r&eth;alandi, 228; &THORN;&oacu
te;rir Hauknefr h., 237; &Uacute;lfr Gildir h. &aacute; &THORN;elam&ouml;rk, 292
; Ve&eth;r-Ormr h., 314; Arinbj&ouml;rn h., Eg., Ad. 3; Vigf&uacute;ss h. af V&o
uml;rs, Gl&uacute;m.; Klyppr h. &aacute; H&ouml;r&eth;alandi, Fb. i. 19; Dala-Gu
&eth;brandr h., &Oacute;. H. 106; Bj&ouml;rn h. &aacute; &Ouml;rlandi, Eg. 154;
&THORN;&oacute;rir h. &iacute; Fj&ouml;r&eth;um, 155, cp. Rm. 36; hann var sem k
onungr v&aelig;ri yfir D&ouml;lunum, ok var &thorn;&oacute; h. at nafni, &Oacute
;. H. l.c., cp. Fb. i. 23; hersar hafa verit fyrri fr&aelig;ndr m&iacute;nir, ok
vil ek ekki bera h&aelig;rra nafn en &thorn;eir, Fms. i. 299: it is also prob.
that by &aacute;g&aelig;tr and g&ouml;fugr (q.v.) the Landn&aacute;ma means a he
rsir. At the time of Harold Fairhair the old hersar gradually became liegemen (l
endir menn) and were ranked below a jarl (<I>earl</I>), but above a h&ouml;ldr (
<I>yeoman</I>), the scale being konungr, jarl, hersir, h&ouml;ldr, b&uacute;and
i, see the record in Hkr. i. 80 (Har. S. H&aacute;rf. ch. 6), as also Edda 93; t
he name then becomes rare, except that hersir and lendr ma&eth;r are now and the
n used indiscriminately, heita &thorn;eir hersar e&eth;a lendir menn, Edda l.c.
The old Norse hersar were no doubt the prototype of the barons of Normandy and N
orman England. COMPDS: <B>hersis-heiti,</B> n. <I>the title of a</I> h., Edda (H
t.) <B>hersis-nafn,</B> n. <I>id.,</I> Fb. i. 23.
<B>her-skapr,</B> vide herr.
<B>her-sk&aacute;r,</B> vide herr.
<B>herstask,</B> t, dep. [ = mod. hasta, q.v.], <I>to speak harshly to one;</I>
hann herstisk &aacute; fj&aacute;ndann me&eth; rei&eth;i ok m&aelig;lti, Greg. 5
0, Eb. 118 new Ed., Hom. 16 ( = Lat. <I>exasperare</I>), Blas. 31.
<B>hersti-liga,</B> adv. <I>harshly,</I> Greg. 55, (mod. h&ouml;stuliga.)
<B>hersti-ligr,</B> adj. <I>harsh-spoken;</I> h. m&aacute;l, <I>sermo durus,</I>
Hom. 22.
<B>her-togi,</B> vide herr.
<B>HES,</B> f. (spelt <B>his,</B> G&thorn;l. l.c.), pl. hesjar :-- <I>a wooden f
rame</I> attached to the tether of an animal, to prevent it from strangling itse
lf; &thorn;at er ok hans handv&ouml;mm ef af ofmegri ver&eth;r dautt e&eth;r kla
fi kyrkir, en ef h&aelig;s (his, G&thorn;l.) er &iacute; bandi ... &thorn;&aacut
e; er &thorn;at eigi hans handv&ouml;mm, N. G. L. i. 25, (G&thorn;l. 502, Jb. 36
4, Js. 121.) <B>2.</B> metaph., in mod. usage, <I>a cow's dewlap.</I> <B>3.</B>
in mod. Norse usage <I>h&aelig;sje</I> (hesjar) are <I>frames</I> or <I>rails</I
> on which hay or corn is put for drying; and h&aelig;sja is <I>to dry on</I> h&
aelig;sje, vide Ivar Aasen, cp. N&yacute; F&eacute;l. xv. 33; hence comes the pr
ovincial Icel. <B>hisja</B> (a verb): <B>hisjungr</B> and <B>hisjungs-&thorn;err
ir,</B> m. of <I>a soft air</I> good for drying hay spread out on hesjar.
<B>hesja,</B> a&eth;, mod. <B>hisja,</B> <I>to dry hay on a</I> hes: &thorn;a&et
h; hisjar &iacute; &thorn;a&eth;, <I>to be aired.</I>
<B>heskr,</B> adj. = hastr, <I>haughty, harsh,</I> Band. 31 new Ed.: [in parts o

f North. E. they speak of <I>a hask</I>, i.e. <I>harsh,</I> wind.]


<B>HESLT,</B> n. [hasl], <I>a hasel</I>, Str. 20. COMPDS: <B>hesli-kylfa,</B> u,
f. <I>a hasel-club,</I> Hkv. 2. 20. <B>hesli-sk&oacute;gr,</B> m. <I>hasel-wood
,</I> Art. <B>hesli-</B>
<PAGE NUM="b0260">
<HEADER>260 HESLIV&Ouml;NDR -- HEYJA.</HEADER>
<B>st&ouml;ng,</B> f. <I>a hasel-pole,</I> Str. 66. <B>hesli-v&ouml;ndr,</B> m.
<I>a hasel-wand,</I> Str. 66.
<B>HESPA,</B> u, f. <I>a wisp</I> or <I>skein</I> (of wool), Gr&aacute;g. ii. 40
1, K. &THORN;. K. 140. <B>II.</B> <I>a hasp, fastening,</I> Fms. ii. 84, v. 120,
Grett. 98, Sturl. i. 120, Bs. i. 424.
<B>hesta,</B> a&eth;, <I>to mount one;</I> vel, &iacute;lla hesta&eth;r, <I>well
, badly mounted.</I>
<B>hest-bak,</B> n. <I>horse-back,</I> Gr&aacute;g. ii. 171, &Iacute;sl. ii. 382
, Fms. xi. 400.
<B>hest-birgr,</B> adj. <I>provided with a horse,</I> Sturl. iii. 238.
<B>hest-brynja,</B> u, f. <I>horse harness,</I> Sks. 403.
<B>hest-b&uacute;na&eth;r,</B> m. <I>horse gear,</I> Sks. 374.
<B>hest-f&aelig;rr,</B> adj. <I>able to ride,</I> G&thorn;l. 269, Fms. x. 73.
<B>hest-gangr,</B> m. <I>horse-shoes,</I> Fms. ix. 55.
<B>hest-gj&ouml;f,</B> f. <I>a gift of a horse,</I> Njar&eth;. 368.
<B>hest-h&uacute;s,</B> n., proncd. hest&uacute;s (as fj&oacute;s = f&eacute;-h&
uacute;s), <I>a horse-stall, stable,</I> Karl. 3, Grett. 113 A, &THORN;orst. S.
St. 50, and in many compds.
<B>hest-h&ouml;f&eth;i,</B> a, m. <I>horse-head,</I> a nickname, Landn.
<B>hest-kl&aacute;rr,</B> m. <I>a back,</I> Gl&uacute;m. 356.
<B>hest-lauss,</B> adj. <I>without a horse,</I> Sturl. iii. 293.
<B>hest-l&aacute;n,</B> n. <I>the loan of a horse,</I> Bs. ii. 30.
<B>hest-leysi,</B> n. <I>the being without a horse.</I>
<B>HESTR,</B> m. <I>a horse,</I> [this word is a contr. form of hengist, qs. hen
gstr; A. S. <I>hengest;</I> O. H. G. <I>hengist;</I> Germ. <I>hengst,</I> whence
Swed.-Dan. <I>hingst;</I> again, contr. Swed. <I>h&auml;st</I>, Dan. <I>hest:</
I> in old writers hestr mostly means <I>a stallion,</I> whereas hross (Engl. <I>
horse</I>) denotes a gelding or any horse] :-- <I>a stallion,</I> opp. to merr,
<I>a mare,</I> Gr&aacute;g. i. 503, G&thorn;l. 190, Hrafn. 5, &Aacute;m. 98 (hes
tar &thorn;r&iacute;r ok mer-hross eitt); h. gr&aacute;r me&eth; fj&oacute;rum m
erum, &Iacute;sl. ii. 213; s&aacute; hestr var sonr Hv&iacute;tings, var alhv&ia
cute;tr at lit en merarnar allar rau&eth;ar, en annarr sonr Hv&iacute;tings var
&iacute; &THORN;&oacute;rar&iacute;nsdal, ok var s&aacute; ok hv&iacute;tr en me

rarnar svartar, Bjarn. 55: <I>a steed,</I> Fms. ii. 224: <I>a horse</I> gener.,
Nj. 4, 74; li&eth; &aacute; hestum, <I>horsemen,</I> Fms. x. 31, passim. The an
cients valued high breeding and variety of colour in their horses, which were fa
vourite gifts, see Gunnl. ch. 5, Bjarn. l.c., Finnb. ch. 23, Fms. vi. 383, 384;
for steeds and horsemanship see &THORN;kv. 6, Yngl. S. ch. 23, 33, Landn. 3. ch.
8, Gull&thorn;. S. ch. 9, Har&eth;. S. ch. 3, 4, Rm. 32, 34, cp. also Lv. ch. 6
, 7, Grett. ch. 16, Dropl. 13, Finnb. ch. 23, Fms. vi. 323: mythol. the horse wa
s sacred to Frey (the god of light and the sun), Hrafn. 5, Vd. ch. 34, Fb. i. 40
1 (&Oacute;. T. ch. 322), cp. Freyfaxi: for the steeds of the Sun, Day, and Nigh
t, see Gm. 37, V&thorn;m. 12, 14: for the steeds of the gods, Gm. 30: for poetic
al and mythical names, Edda (Gl.) and the fragment of the poem &THORN;orgr&iacut
e;ms&thorn;ula, Edda, Bugge 332-334: for Sleipnir, the eight-legged steed of Odi
n, Edda, Gm. 44: for horse-fights see the references s.v. etja, to which add Gre
tt. ch. 31, Sd. ch. 23 :-- vatna-hestr, <I>a water-horse,</I> = nykr in popular
tales, Landn. 2. ch. 5, and &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s.; but also <I>a g
ood swimmer,</I> g&oacute;&eth;r vatna-hestr; skei&eth;-h., rei&eth;-h., <I>a ri
ding horse;</I> kl&aacute;r-h., p&uacute;ls-h., &aacute;bur&eth;ar-h., <I>a hack
, cart-horse, pack-horse;</I> st&oacute;&eth;-h., <I>a stud-horse:</I> s&aelig;k
ja, beizla, gyr&eth;a, s&ouml;&eth;la, j&aacute;rna hest, <I>to fetch, bridle, g
ird, saddle, shoe a horse;</I> also, leggja &aacute;, <I>to saddle;</I> spretta
af, <I>to take the saddle off;</I> teyma hest or hafa hest &iacute; togi, <I>to
lead a horse;</I> flytja h., <I>to put a pony out to grass;</I> hepla h., <I>to
tether a pony:</I> a pony is g&uacute;&eth;gengr (q.v.), vakr, &thorn;&yacute;&
eth;r; and the reverse, &iacute;llgengr, hastr, kl&aacute;rgengr, har&eth;gengr.
<B>II.</B> metaph. phrases, h&aacute;-hestr, <I>a high horse;</I> r&iacute;&eth
;a h&aacute;hest (a child's play), also called r&iacute;&eth;a h&aacute;k&uacute
;k, <I>to ride on one another's shoulders, ride 'pick-a-back;'</I> kinn-hestr, <
I>a 'cheek-horse,' a box on the ear;</I> l&yacute;str hana kinnhest, h&oacute;n
kva&eth;sk &thorn;ann hest muna skyldu ok launa ef h&oacute;n m&aelig;tti, Nj. 7
5; &thorn;&aacute; skal ek n&uacute;, segir h&oacute;n, muna &thorn;&eacute;r ki
nnhestinn, &thorn;ann er &thorn;&uacute; laust mik, 116, cp. G&iacute;sl. 27: th
e gallows is called <I>the horse of Odin,</I> whence gefa e-m hest, <I>to give o
ne a horse, hang one,</I> Fb. i. 238, cp. the verse in Yngl. S. ch. 26. <B>&bet
a;.</B> the local name of a horse-shaped crag, see Landn.; cp. <I>Hest-fell</I>
in Cumberland. COMPDS: either <B>hesta-</B> or <B>hests-:</B> <B>hesta-at,</B> n
. <I>a horse-fight,</I> see etja. <B>hesta-bein,</B> n. <I>horse bones</I> (cp.
Engl. <I>horse-flesh</I>), Grett. 96. <B>hesta-f&oacute;&eth;r,</B> n. <I>horse
foddering,</I> a law term, G&thorn;l. 77. <B>hesta-f&aelig;tr,</B> m. pl. <I>hor
ses' feet,</I> Edda 77, Fas. i. 226, Fms. iii. 111. <B>hesta-gar&eth;r,</B> m. <
I>a horse-pen</I> close to a churchyard, wherein the horses of the worshippers a
re kept during service, D. N. <B>hesta-geldir,</B> m. <I>horse gelder,</I> a ni
ckname, Landn. <B>hesta-geymsla,</B> u, f. <I>horse keeping,</I> Fas. i. 80. <B>
hesta-gnegg,</B> n. <I>a horse's neigh,</I> Stj. 621. <B>hesta-gn&yacute;r,</B>
m, <I>noise of horsemen,</I> Fms. iii. 74. <B>hesta-hli&eth;,</B> n. <I>a horse
gate,</I> Stj. <B>hesta-j&aacute;rn,</B> n. pl. <I>horse-shoes,</I> Sturl. iii.
152. <B>hesta-keyrsla,</B> u, f. <I>driving the steed in,</I> in a horse-fight,
Rd. 261. <B>hesta-korn,</B> n. [Swed. <I>hestakorn</I> = <I>oats</I>], a nicknam
e, Fb. iii. <B>hesta-li&eth;,</B> n. <I>horsemen,</I> Fms. vii. 188. <B>hesta-ma
&eth;r,</B> m. <I>a horse boy, groom.</I> <B>hesta-r&eacute;tt,</B> f. in Icel.,
= Norse hestagar&eth;r. <B>hesta-sk&aacute;l,</B> f. <I>a stirrup-cup.</I> <B>h
esta-skipti,</B> n. <I>a change of horses;</I> hafa h., Ld. 202, Fs. 51. <B>hest
a-stafr,</B> m. <I>a horse staff,</I> to be used in a horse-fight, Nj. 91, &THOR
N;orst. S. St. 49, cp. Rd. ch. 12, Arons S. ch. 18. <B>hesta-stallr,</B> m. = he
sth&uacute;s, Fl&oacute;v. <B>hesta-steinn,</B> m. <I>a stone to whicb a horse i
s tied</I> whilst the horseman takes refreshment. <B>hesta-sveinn,</B> m. <I>a h
orse boy, groom,</I> Sturl. ii. 218, Fas. i. 149, &THORN;i&eth;r. 205, &THORN;or
st. S. St. 50. <B>hesta-v&iacute;g,</B> n. <I>a horse-fight,</I> Nj. 90, Sturl.
ii. 100, Gl&uacute;m. 366, Rd. 261. <B>hesta-&thorn;ing,</B> n. <I>a meeting for
a public horse-fight,</I> Gl&uacute;m. 366, 367, Nj. 92, Lv. 37, Sd. 176, Fs. 4
3, 140.

<B>hest-skei&eth;,</B> n. <I>a race-course,</I> Bs. ii. 182.


<B>hest-sk&oacute;r,</B> m. <I>a horse-shoe,</I> Fms. ix. 55, 56. <B>hestsk&oacu
te;-nagli,</B> a, m. <I>a horse-shoe nail.</I>
<B>hest-t&ouml;nn,</B> f. <I>a horse's tooth,</I> V&iacute;gl. 20.
<B>hest-ver&eth;,</B> n. <I>a horse's worth,</I> Karl. 10.
<B>hest-verk,</B> n. <I>work done by a horse,</I> G&thorn;l. 392.
<B>hest-v&iacute;g,</B> n. = hestav&iacute;g, Rd. 177.
<B>hest-v&ouml;r&eth;r,</B> m. <I>a mounted guard,</I> Fms. vii. 178, ix. 350, 3
51.
<B>HETJA,</B> u, f. <I>a hero, champion, a gallant man,</I> Nj. 64, Lv. 36, Ld.
26, 132, Fms. xi. 89, Gl&uacute;m. 367, Jd. 40. COMPDS: <B>hetju-diktr,</B> m.,
<B>hetju-lj&oacute;&eth;,</B> n. <I>a heroic poem,</I> J&oacute;n. &THORN;orl. <
B>hetju-m&oacute;&eth;r,</B> m. <I>heroism.</I> <B>hetju-skapr,</B> m. <I>champ
ionship,</I> Fas. i. 24, Ld. ch. 11; this word, which in old writers is rather s
carce, is freq. in mod. usage: also eccl., tr&uacute;ar-hetja, <I>a champion of
faith;</I> hetja Gu&eth;s, <I>a champion of God;</I> stri&eth;s-h., <I>a hero.</
I>
<B>hetju-ligr,</B> adj. <I>heroical.</I>
<B>HETTA,</B> u, f. [h&ouml;ttr], <I>a hood,</I> Grett. 139, Fms. iv. 359, Band.
16 new Ed., Finnb. 216, Mar.; (koll-hetta, fl&oacute;ka-hetta, lambh&uacute;s-h
etta, <I>a hood to wear in a hard frost.</I>) COMPDS: <B>hettu-lauss,</B> adj. <
I>without a hood,</I> Grett. 151 A. <B>hettu-s&oacute;tt,</B> f., medic. <I>chic
ken-pox,</I> Dan. <I>faare syge,</I> Sturl. ii. 128: <I>hydrocephalus,</I> F&eac
ute;l. ix. 222. <B>hettu-str&uacute;tr,</B> m. <I>a cowl,</I> H. E. ii. 113. <B>
hettu-sveinar,</B> m. pl. <I>'hood-boys,'</I> a nickname, Hkr. iii. 449.
<B>HEY,</B> n., old gen. heyvi, also spelt heyfi, mod. heyi; e.g. heyvi, Gr&aacu
te;g. i. 438; heyfi, Eb. 94 new Ed. note, and passim; but heyi, Sks. 416, and so
in mod. usage; gen. pl. heyja; [Goth. <I>havi</I> = GREEK; A.S. <I>h&ecirc;g;</
I> Engl. <I>hay;</I> Hel. <I>houwe;</I> O. H. G. <I>hawi;</I> Germ. <I>heu;</I>
Swed.-Dan. <I>h&ouml;;</I> Norse <I>h&ouml;y,</I> Ivar Aasen; akin to h&ouml;ggv
a, Germ. <I>hauen;</I> thus hey prop. means <I>cut grass</I>] :-- <I>hay;</I> ma
t e&eth;r hey, hey ok matr, Nj. 73, Gr&aacute;g. i. 195, 438, ii. 277, &Iacute;s
l. ii. 137, Sks. 416, Lv. 18 passim: also used in plur., <I>stores of hay, fodde
r;</I> beita upp engjum ok heyjum, Fms. vi. 104; g&aacute;&eth;u &thorn;eir eigi
fyrir vei&eth;um at f&aacute; heyjanna, Landn. 30; hann hefir r&aelig;nt mik &o
uml;llum heyjum, &Iacute;sl. ii. 140; hann hefir eingin hey til s&ouml;lu, 138;
en hey f&aacute;sk l&iacute;til, 132: Icel. say, sl&aacute;, raka, &thorn;urka,
rifja, s&aelig;ta, hir&eth;a, binda hey, <I>to mow, rake, dry, turn, cock, get i
n, bind the hay.</I> COMPDS: <B>hey-annir,</B> f. pl. <I>haymaking time</I> (Jul
y, August), Edda (Gl.), Hrafn. 25. <B>hey-band,</B> n. <I>a binding hay into tru
sses.</I> <B>hey-bj&ouml;rg,</B> f. <I>stores of hay,</I> &Iacute;sl. ii. 131, 1
38. <B>hey-bruni,</B> a, m. <I>a burning of hay,</I> Ann. <B>hey-deild,</B> f. <
I>a distribution of hay,</I> Gr&aacute;g. ii. 275. <B>hey-des,</B> f. <I>a hay-r
ick</I> (vide des), Sturl. i. 83, 195, Bs. i. 54. <B>hey-fang,</B> n. <I>produce
of hay,</I> Sturl. iii. 271. <B>hey-f&aacute;tt,</B> n. adj. <I>falling short o
f hay,</I> Rd. 211. <B>hey-fok,</B> n. = heyreki. <B>hey-gar&eth;r,</B> m. <I>a
stack-yard,</I> Gr&aacute;g. ii. 249, Njar&eth;. 384, Fb. i. 523. <B>hey-gjald,<
/B> n. <I>payment in hay,</I> Gr&aacute;g. ii. 276. <B>hey-gj&ouml;f,</B> f. <I>
hay fodder,</I> Boll. 348, Sturl. iii. 292. <B>hey-hj&aacute;lmr,</B> m. <I>a h

ay-rick,</I> Fms. vii. 298. <B>hey-hla&eth;,</B> n. <I>a hay-cock,</I> N. G. L.


i. 256, Jb. 256. <B>hey-hlass,</B> n. <I>a load of hay,</I> Eb. 188, K. &Aacute;
. 176. <B>hey-kleggi,</B> a, m. = heydes, Fb. i. 523, H&aacute;v. 53. <B>hey-kos
tr,</B> m. <I>stores of hay,</I> &Iacute;sl. ii. 136. <B>hey-lauss,</B> adj. <I>
short of hay.</I> <B>hey-leiga,</B> u, f. <I>rent paid in hay,</I> &Iacute;sl. i
i. 131. <B>hey-leysi,</B> n. <I>a failure in hay,</I> Kr&oacute;k. 37. <B>hey-l&
iacute;till,</B> adj. <I>short of hay,</I> Bs. i. 873. <B>hey-meiss,</B> m. <I>a
hay box,</I> D. N. <B>hey-n&aacute;l,</B> f. <I>a hay-hook,</I> used instead of
a hay-knife. <B>hey-r&aacute;n,</B> n. <I>plunder of hay,</I> Eb. <B>hey-reki,<
/B> a, m. <I>the tossing of hay by the wind,</I> = mod. heyfok, Gr&aacute;g. ii.
275. <B>hey-r&uacute;m,</B> n. <I>a hay-loft,</I> Gr&aacute;g. ii. 340. <B>heysala,</B> u, f. <I>sale of hay,</I> Jb. 223. <B>hey-skapr,</B> m. <I>haymaking.<
/I> <B>hey-skipti,</B> n. <I>a sharing of hay,</I> Gr&aacute;g. ii. 259. <B>heysl&aacute;ttr,</B> m. <I>haymaking,</I> G&thorn;l. 410. <B>hey-s&oacute;tt,</B>
f. <I>hay-fever,</I> a horse's disease. <B>hey-stakkr,</B> m. <I>a haystack</I>,
<B>heystakk-gar&eth;r,</B> m. <I>a stack-yard,</I> Gr&aacute;g. ii. 340. <B>hey
-st&aacute;l,</B> n. <I>the middle of a hay-cock,</I> &Iacute;sl. ii. 69. <B>hey
-tak,</B> n. and <B>hey-taka,</B> u, f. <I>plunder of hay,</I> Eb. 154, G&thorn;
l. 545. <B>hey-teigr,</B> m. <I>a strip of a hay-field,</I> Sturl. ii. 29. <B>he
y-tj&uacute;ga,</B> n. [Dan. <I>h&ouml;tyv</I>], <I>a pitch-fork,</I> Hkr. i. 24
. <B>hey-tollr,</B> m. <I>a hay toll,</I> to be paid to a church, Dipl. v. 12, V
m. 115. <B>hey-t&oacute;pt,</B> f. = heygar&eth;r. <B>hey-ver&eth;,</B> n. <I>co
mpensation for</I> h., Fms. iii. 210, Eb. 154. <B>hey-verk,</B> n. <I>haymaking,
</I> Gull. 21, Eb. 152, Nj. 103, Bs. i. 46, Gl&uacute;m. 343. <B>hey-v&ouml;ndul
l,</B> m. <I>a wisp of hay,</I> Boll. 348. <B>hey-&thorn;errir,</B> m. <I>a 'hay
-breeze,' air for drying hay.</I> <B>hey-&thorn;rot,</B> n. <I>want of hay,</I>
&Iacute;sl. ii. 132. <B>hey-&thorn;roti,</B> m. <I>a being short of hay,</I> &Ia
cute;sl. ii. 133. <B>hey-&thorn;urkr,</B> m. <I>a drying of hay.</I> <B>hey-&oum
l;nn,</B> f. = heyannir, Gr&aacute;g. ii. 261, Edda 103. UNCERTAIN For haymaking
and hay stores see the Sagas passim, H&aelig;nsa&thorn;. ch. 4, Eb. ch. 30, 37,
51, 63, Grett. ch. 50, Orms &THORN;. Fb. i. 522, Hei&eth;arv. S. ch. 25, H&aacu
te;v. pp. 46, 47, G&iacute;sl. 14, 22, Nj. ch. 47, 77, and p. 192, and Mr. Dasen
t's remarks on Icel. 'hayneed,' Burnt Njal cxii, Gr&aacute;g., esp. the Landbr.
&THORN;. passim.
<B>heygja,</B> &eth;, [haugr], <I>to bury in a how,</I> Nj. 98, Fms. i. 18, x. 3
28, passim; vide haugr.
<B>heyja,</B> a&eth;, [hey], <I>to make hay,</I> Bs. i. 913, freq. in mod. usage
; h. vel (&iacute;lla), <I>to get in a good</I> (<I>bad</I>) <I>crop of hay;</I>
h. fyrir k&yacute;r, &aelig;r, hesta, <I>to make hay, as fodder for cows,</I> e
tc.; and metaph., heyja af fyrir s&eacute;r, <I>to support oneself, live from ha
nd to mouth.</I>
<B>HEYJA,</B> pres. hey, heyr, heyr, mod. heyi, heyir; pret. h&aacute;&eth;i; pr
et. pass. h&aacute;i&eth;r (h&aacute;inn, Gl&uacute;m. 394), neut. h&aacute;it,
contr. h&aacute;t, mod. h&aacute;&eth;r, h&aacute;&eth; :-- <I>to hold, perform:
</I> <B>1.</B> a law term, <I>to discharge a public duty;</I> heyja &thorn;ing,
d&oacute;m, s&oacute;kn, etc., of any lawful and public duty, as go&eth;i, judge
, neighbour, witness, and the like, whence every franklin is styled &thorn;ing-h
eyjandi;
<PAGE NUM="b0261">
<HEADER>HEYKJASK -- HILLAR. 261</HEADER>
heyja &thorn;ing, Gr&aacute;g. i. 102, 103, 114; &aacute; v&aacute;r&thorn;ingi
&thorn;v&iacute; er hann heyr, K. &THORN;. K. 46; &thorn;&aacute; skal hann segj
a til &aacute; lei&eth; &thorn;eirri er hann heyr, Gr&aacute;g. i. 95, 127; &aac

ute; &thorn;v&iacute; einu v&aacute;r&thorn;ingi &aacute; hann &uacute;tleg&eth;


ir er hann heyr sj&aacute;lfr, 12; r&eacute;tt er b&oacute;nda at senda mann til
&thorn;ings at heyja &thorn;ing fyrir sik, 102, cp. 103, 114, 115; ok m&aacute;
tti &thorn;ingit eigi heyjask at l&ouml;gum, Jb. 8; h. d&oacute;m, h&aacute;&eth
;i Snorri go&eth;i f&eacute;r&aacute;nsd&oacute;m, Eb. 302; h&aacute;&eth;u &tho
rn;eir f&eacute;r&aacute;nsd&oacute;m eptir klerkinn (h&oslash;&eth;u MS.), Bs.
i. 492 (cp. h&aolig;&eth;o, Sk&aacute;lda 168), Hrafn. 19; &thorn;&aacute; er le
i&eth; h&aacute;i&eth; (fem. part.) er upp er sagt, Gr&aacute;g. i. 165; at h&aa
cute;&eth;um d&oacute;mum, id.; fyrir h&aacute;&eth;a d&oacute;ma, 161; ok var&e
th; eigi h&aacute;inn f&eacute;r&aacute;nsd&oacute;mrinn, Gl&uacute;m. 394; h. h
eimting, Gr&aacute;g. ii. 391; h. l&ouml;g, Bs. i. 692 old Ed., heyra new Ed.; h
. s&oacute;knir, h&aacute;&eth;u v&eacute;r s&oacute;knir fyr dau&eth;ligum konu
ngi, Blas. 30; h. laun&thorn;ing, <I>to hold a secret meeting,</I> Hbl. 30; h.
leik, <I>to play,</I> Korm. (in a verse); h. Freys leik, <I>to play the play of
Frey,</I> Hornklofi: phrases, h. gle&eth;i, <I>to play, gambol,</I> Fms. xi. 109
; h. s&eacute;r or&eth;a-fj&ouml;lda, <I>to add to one's phraseology, make phras
es,</I> Sk&aacute;lda 154. <B>2.</B> metaph., heyja orrostu, bardaga, <I>to give
battle,</I> the battle being regarded as an ordeal or judgment, 625. 49, Blas.
37, Fms. iv. 243, v. 247; hann haf&eth;i margar orrostor h&aacute;&eth;ar, Mork.
216; h. h&oacute;lmg&ouml;ngu, <I>to fight a duel,</I> V&iacute;gl. 16, Fms. v.
230; jafnan &thorn;&aacute; er hann hefir h&aacute;tt (i.e. h&aacute;it) h&oacu
te;lmg&ouml;ngur, Fs. 134. <B>II.</B> recipr., &thorn;eir h&aacute;&eth;usk &tho
rn;ar vi&eth; um stund, <I>they bandied words for a while,</I> Bs. i. 664: pass.
, hildr h&aacute;&eth;isk, <I>was fought,</I> Lex. Po&euml;t, passim; &thorn;eir
skulu heyjask (<I>fight</I>) vi&eth; Sk&uacute;tu &thorn;eir Eyj&oacute;lfr, Rd
. 303.
<B>HEYKJASK,</B> t, [h&uacute;ka, hokinn], <I>to bend, sink, cower down;</I> hes
trinn heyktist undir honum, MS. 489. 45; heyktisk hann vi&eth; ok n&aelig;r &iac
ute; &uacute;vit, Sturl. iii. 177.
<B>HEYRA,</B> &eth;, in Norse MSS. <B>h&ouml;yra</B> (eyra, dropping the <I>h</I
>, N. G. L. i. 220), [Ulf. <I>hausjan</I> = GREEK; A. S. <I>hyran;</I> Hel. <I>h
&ocirc;rjan;</I> Engl. <I>hear;</I> O. H. G. <I>horan;</I> Germ. <I>h&ouml;ren;<
/I> Dan. <I>h&ouml;re;</I> Swed. <I>h&ouml;ra</I>] :-- <I>to hear;</I> the notio
n of hearing being taken to imply motion <I>towards a place,</I> cp. Germ. <I>zu
-h&ouml;ren,</I> Icel. heyra til, Engl. <I>hearken to,</I> Scot. <I>hear till;</
I> at &thorn;eir heyr&eth;u e&eth;r s&aacute; atbur&eth;ina, Fms. vii. 226, Nj.
13, Gr&aacute;g. i. 56, Sks. 554; n&uacute; heyra &thorn;eir til li&eth;s konung
sins hvar &thorn;at f&oacute;r, Fb. ii. 128; hann heyrir &thorn;at er gras vex &
aacute; j&ouml;r&eth;u, Edda 17; h. messu, t&iacute;&eth;ir, <I>to hear mass, at
tend service,</I> Fms. ix. 500; h. h&uacute;slestr, id.; menn vildu eigi h. (<I>
hear, believe</I>) at hann mundi fallit hafa, x. 364; heyr&eth;u &thorn;eir sn&o
uml;rgl nokkut til rekkju &THORN;&oacute;reyjar, Fs. 144; hefir hv&aacute;rki he
yrt til hans styn n&eacute; h&oacute;sta, Nj. 2; &thorn;eir heyr&eth;u bl&aacute
;str til drekanna, Gull&thorn;. 8; hann heyr&eth;i &thorn;angat mikinn glaum, Eb
. 28; heyr&eth;u &thorn;eir hark mikit &iacute; b&uacute;rit, 266; heyrit f&aacu
te;d&aelig;mi, H&aacute;v. 45; heyr endemi (q.v.); sem n&uacute; hefir &thorn;&u
acute; heyrt, <I>as thou hast now heard,</I> Sks. 714. <B>2.</B> <I>to hearken;
</I> &thorn;eirra b&aelig;n var eigi fyrr heyr&eth;, Fms. x. 401; Gu&eth; heyr&e
th;i b&aelig;n Moyses, Sks. 575; en ef &thorn;&uacute; vildir h. b&aelig;n m&iac
ute;na, Drottinn minn, 596. <B>3.</B> with prepp., heyra &aacute; e-t, <I>to giv
e ear, listen to a thing;</I> en &thorn;&aacute; er hann haf&eth;i heyrt &aacute
; t&ouml;luna, Fms. xi. 37; h&ouml;f&eth;u &thorn;essir allir heyrt &aacute; (<I
>been within hearing, been present</I>) s&aelig;tt &thorn;eirra &THORN;&oacute;r
is ok Bjarnar, Eg. 349; &thorn;&oacute;tt sj&aacute;lfr konungr heyri &aacute;,
<I>though within hearing of the king himself,</I> &Oacute;. H. 54. <B>II.</B> me
taph. <I>to belong to one,</I> with dat., kirkjan &aacute; selvei&eth;i alla uta
n &thorn;&aacute; er Geithellum heyrir, Vm. 165. <B>2.</B> heyra til e-s, or h.
e-m til, <I>to belong to, concern;</I> (&thorn;at) er heyrir til (<I>concerns</I

>) d&oacute;ttur &thorn;innar, Nj. 15; &thorn;&aelig;r s&yacute;slur sem til &t
horn;eirra heyr&eth;u, Fms. ix. 269; &thorn;at er til m&iacute;n heyrir, vi. 118
, 133, Bs. i. 742; &thorn;at &thorn;ing er hreppstj&oacute;rn heyrir til, Jb. 18
4; hann &aacute;girntisk &thorn;at er honum heyr&eth;i ekki til, Fms. vi. 301; &
thorn;&oacute;tti &thorn;eim Haraldi konungi eigi til h. (<I>he had no right</I>
) at m&iacute;nka sinn r&eacute;tt, 339. <B>&gamma;.</B> so with dat., <I>to beh
ove;</I> hverjum y&eth;r heyrir at &thorn;j&oacute;na, Fms. i. 281, vi. 349; m&e
acute;r heyrir eigi at &thorn;egja vi&eth; y&eth;r, ii. 268; m&eacute;r heyrir e
igi at giptask, Str. 421; sem &thorn;v&iacute; nafni til heyrir, Mar. 617; kjala
r-tr&eacute; &thorn;at er &thorn;eim &thorn;&oacute;tti heyra (<I>to fit</I>), F
b. i. 433. <B>III.</B> impers. <I>to be heard;</I> ok heyrir bl&aacute;str (acc.
) hans &iacute; alla heima, Edda 17; heyr&eth;i til h&ouml;ddu &thorn;&aacute; e
r &THORN;&oacute;rr bar hverinn, Sk&aacute;lda 168; &thorn;&aacute; var&eth; &th
orn;egar hlj&oacute;tt sv&aacute; at til einskis manns heyr&eth;i, Fms. vi. 374;
sv&aacute; n&aelig;r l&aelig;knum, at gerla heyri forsfallit (acc.), 351. <B>IV
.</B> reflex. and impers., e-m heyrisk e-t, <I>methinks one hears;</I> en me&eth
; &thorn;v&iacute; at m&eacute;r heyrisk sv&aacute; &iacute; or&eth;um y&eth;rum
, at ..., <I>methought I heard you say, that ...,</I> Sks. 101; en m&eacute;r he
yrisk sv&aacute; um &thorn;etta haf, ok sv&aacute; landit, &thorn;&aacute; ...,
192; sv&aacute; heyrisk m&eacute;r til sem &thorn;eir s&eacute; flestir er ...,
Fms. vii. 280; &thorn;&aacute; heyr&eth;isk &thorn;eim &ouml;llum sem sveinninn
kv&aelig;&eth;i &thorn;etta, <I>they thought they heard the boy sing,</I> Landn.
(Hb.) 293: in mod. usage, m&eacute;r heyr&eth;isk &thorn;&uacute; segja, <I>met
hought I heard you say;</I> m&eacute;r heyr&eth;ist vera bari&eth;, <I>methought
I heard a knock at the door;</I> m&eacute;r heyrist barni&eth; hlj&oacute;&eth;
a, <I>methinks I hear the child crying.</I> <B>2.</B> pass. <I>to be heard,</I>
H. E. i. 516; &thorn;&aacute; skulu &thorn;eir eigi &thorn;ar um heyrask s&iacu
te;&eth;an (<I>they shall not be heard, heeded</I>), K. &Aacute;. 110.
<B>heyrandi,</B> part. <I>a hearer,</I> Grett. 133 (opt er &iacute; holti heyran
di n&aelig;r, vide holt): plur. <B>heyrendr,</B> <I>hearers,</I> at a meeting, c
hurch, or the like, Post. 645. 92, Bs. i. 741; hence the law phrase, &iacute; he
yranda (gen. pl.) hlj&oacute;&eth;i, <I>in the hearing of all, in public,</I> Nj
. 15, Gr&aacute;g. i. 19, passim.
<B>heyrari,</B> a, m. = heyrandi, N. T.
<B>heyri-liga,</B> adv. <I>openly,</I> 656 C. 2: <I>fittingly;</I> &oacute;heyri
liga, <I>cruelly.</I>
<B>heyri-ligr,</B> adj. <I>becoming,</I> Stj. 502: <I>incumbent,</I> Fms. vi. 38
8.
<B>heyringi,</B> a, m. [akin to heyrum, q.v., and not to be derived from heyra;
cp. Engl. <I>hireling;</I> A. S. <I>hyrigman, hyrling</I> = <I>domestic retainer
</I>] :-- a Norse law term, <I>a neighbour, a domestic;</I> it appears almost to
answer to Icel. b&uacute;i; &thorn;&aacute; skal hann &aacute; &thorn;ing lei&e
th;a heyringja s&iacute;na (as witnesses), N. G. L. i. 21; settu &thorn;eir t&oa
cute;lf manna d&oacute;m eptir ok tv&aacute; heyringja, ok l&eacute;tu d&aelig;m
a, D. N. ii. 4.
<B>heyrin-kunnr</B> (<B>heyrum-kunnr,</B> N. G. L. i. 232, Bjarn. 42, both paper
MSS., as also in mod. usage), adj. <I>known, reported,</I> Fms. i. 103, Nj. 139
, Stj. 421; fr&aelig;gt ok h., <I>famous and well known,</I> 87, passim.
<B>heyrin-or&eth;,</B> n. an old law phrase, which is probably = heyringja-or&et
h;, <I>the word</I> or <I>verdict of a</I> heyringi (not from heyra, qs. <I>hear
say</I>); s&aelig;kja vi&eth; tylftar-kvi&eth; e&eth;a vi&eth; heyrin-or&eth; fi
mm landeiganda, Gr&aacute;g. ii. 146; skal s&aelig;kja vi&eth; v&aacute;ttor&eth
; ef hann heyrir &aacute;, en ella vi&eth; fimm manna heyrinor&eth; e&eth;a tylf

tar-kvi&eth;, Kb. (l.c.) ii. 182.


<B>heyrn,</B> f. <I>hearing:</I> <B>1.</B> <I>the sense of hearing,</I> 623. 57;
heyrn, s&yacute;n, Gr&aacute;g. ii. 16, Eluc. 54; m&aacute;l, s&yacute;n, heyrn
, Fms. i. 97, N. T., Pass. 32. 4, 41. 10, passim. COMPDS: <B>heyrnar-daufr, -l&i
acute;till,</B> adj. <I>rather deaf, hard of hearing.</I> <B>heyrnar-lauss,</B>
adj. <I>'hearing-less,' deaf.</I> <B>heyrnar-leysi,</B> n. <I>deafness.</I> <B>2
.</B> <I>hearing;</I> sumt rita&eth;i hann eptir sj&aacute;lfs s&iacute;ns heyrn
e&eth;r syn, <I>something he wrote from his own hearing or sight,</I> Fms. vii.
226. <B>&beta;.</B> &iacute; heyrn e-m, <I>in one's hearing,</I> Stj. 689, Bjar
n. 33, 43, Fms. xi. 287; &aacute;-heyrn, q.v. <B>3.</B> metaph. <I>ears,</I> as
it seems = hlust; eyra is properly <I>the outer ear,</I> heyrn and hlust <I>the
inner part;</I> heyrn e&eth;a hlust, Edda (Arna-Magn.) ii. 430; hneigja heyrn at
e-u, <I>to incline the ears to,</I> Lb. 3; heyrn er &thorn;eim h&aelig;gri slj
&oacute;, Pass. 7. 12. COMPDS: <B>heyrna-gn&iacute;pur,</B> f. pl., po&euml;t. <
I>'ear-crags,'</I> i.e. <I>the head,</I> Eg. (in a verse). <B>heyrna-spann,</B>
n. <I>'ear-basket,'</I> i.e. <I>the ear,</I> Ad. 20.
<B>HEYRUM,</B> dat. pl. of an obsolete <B>heyrar;</B> variously spelt, <B>h&ouml
;rum</B> (i.e. h&oslash;rum, which seems to be the best form), herum, h&aelig;ru
m; even with <I>r</I> inserted, <B>hreyrom,</B> Kb. ii. 178, <B>hr&ouml;rom,</B>
Sb. ii. 389, no doubt erroneously, prob. from the original having <I>eo</I> = <
I>&oslash;,</I> which the transcriber read as <I>ro,</I> (see Gramm. p. xxxv, si
gnif. B. I. K.) The word probably means <I>of the homestead</I> or <I>family, do
mestic</I> (cp. A. S. <I>hyred</I> = <I>family,</I> Engl. <I>hire,</I> Dan. <I>
hyre,</I> vide heyringi above): it occurs a few times in the Gr&aacute;g., and i
s used only of neighbours, in the law phrase, r&eacute;ttir at heyrum; (in Kb. i
. 62, the point should stand <I>after</I> h&aelig;rum, and the new sentence begi
n with the following word); also, s&aelig;kja ... vi&eth; heyrinor&eth; fimm lan
deiganda &thorn;eirra er r&eacute;ttir s&eacute; &iacute; kvi&eth;um at h&ouml;r
om vi&eth; a&eth;ilja, Gr&aacute;g. (Sb.) ii. 146; &thorn;&aacute; skal b&uacute
;a kve&eth;ja &thorn;&aacute; er n&aelig;stir b&uacute;a &thorn;ingvelli &thorn;
eirra manna er r&eacute;ttir s&eacute; at h&aolig;rom, Sb. ii. 93; &thorn;eirra
er r&eacute;ttir s&eacute; at skuldleikum ok at hreyrum, Kb. ii. 178 (l.c.); b&u
acute;endr skal kve&eth;ja fyrr en gri&eth;menn ef til &thorn;ess eru, &thorn;&a
acute; er n&aelig;stir eru &thorn;ar, ok &thorn;&aacute; er at h&aelig;rom s&eac
ute; r&eacute;ttir, 85; nema s&aacute; teli er r&eacute;ttr v&aelig;ri &iacute;
kvi&eth;num at h&aelig;rom, i. 62; kennendr tv&aacute; &thorn;&aacute; er &iacut
e; hr&aolig;rom s&eacute; r&eacute;ttir, Sb. ii. 389; kennendr tv&aacute; &thorn
;&aacute; er &iacute; heyrom s&eacute; r&eacute;ttir, er &thorn;at visso at f&ea
cute; &thorn;at b&aacute;ru &aacute; skip, Kb. l.c.; &thorn;&aacute; b&uacute;a
er r&eacute;ttir s&eacute; &iacute; kvi&eth;um ok at heyrum, ii. 68.
<B>heyskr,</B> adj. = h&aolig;veskr, <I>courteous,</I> Art. passim.
<B>hik,</B> n. <I>faltering,</I> <B>hik-laust,</B> n. adj. <I>without wavering;<
/I> see hvika.
<B>HIKA,</B> a&eth;, <I>to falter,</I> = hvika, q.v.
<B>hildingr,</B> m., po&euml;t. <I>a war king,</I> Hm. 154, Hkv. 2. 10, Edda 105
, passim: a pr. name, Fas.
<B>HILDR,</B> f., dat. and acc. hildi, [A. S. <I>hild;</I> Hel. <I>hildi;</I> pr
ob. akin to hjaldr, q.v.] :-- <I>battle,</I> only in poetry; heilir hildar til,
heilir hildi fr&aacute;, Hm. 157; vekja hildi, <I>to wage war,</I> Hkv. 2. 6; he
fja hildi, <I>to begin a battle,</I> Hkm. 2; er hildr &thorn;r&oacute;ask, <I>w
hen war waxes,</I> Stor. 13; h&ouml;r&eth; h., <I>a hard fight;</I> bj&oacute;&e
th;a hildi, <I>to offer battle;</I> ganga &iacute; hildi, <I>to go into battle;<
/I> semja, fremja hildi, <I>to wage war,</I> Lex. Po&euml;t. In poetry <I>a shie

ld</I> is called <B>hildar-sk&yacute;, hildar-v&eacute;, hildar-veggr.</B> <B>2.


</B> name of one of the Valkyrias (see Valkyrja), who were regarded as the handm
aids of Odin, Vsp. 22, Gm. 36; Hildr is also represented as a daughter of the my
thical king H&ouml;gni and the bride of H&eacute;&eth;in, whose life is recorded
in the tale of Hja&eth;ninga-v&iacute;g, Edda 89, 90: hence <I>war</I> is calle
d <B>Hildar-leikr,</B> m. <I>the game of</I> H., Bm. 1, passim. <B>II.</B> in pr
. names; it is rare as a prefix in northern names, but freq. in old Germ.: of me
n, <B>Hildir, Hildi-bj&ouml;rn, Hildi-brandr, Hildi-gr&iacute;mr, Hild-&oacute;l
fr;</B> of women, <B>Hildr, Hildi-gunnr, Hildi-r&iacute;&eth;r:</B> again, it of
ten forms the latter part in female names, and often spelt or sounded without th
e aspirate, &Aacute;s-hildr, Bryn-hildr, B&ouml;&eth;v-ildr, D&oacute;m-hildr, E
y-ildr, Geir-hildr, Gr&iacute;m-hildr, Gunn-hildr, Hrafn-hildr, Matt-ildr (for.)
, Orm-hildr, Ragn-hildr, Svan-hildr, &Uacute;lf-hildr, Yngv-ildr, &THORN;or-hild
r, Landn. <B>III.</B> in pl. <B>hildir,</B> <I>the caul</I> or <I>membrane</I> c
overing animals, calves, lambs when cast, k&aacute;lfs-hildir, k&yacute;r-hildir
, freq. in mod. usage.
<B>B.</B> APPELLATIVE COMPDS. <B>hildi-</B> only in poets: <B>hildi-fr&aelig;kn,
</B> adj. <I>mighty in war.</I> <B>hildi-g&ouml;ltr,</B> m., mythic. <I>a helmet
,</I> Edda 82. <B>hildi-leikr,</B> m. [A. S. <I>hilde-gel&acirc;c</I>], <I>the g
ame of war, a fight,</I> Fm. 31. <B>hildi-mei&eth;r,</B> m., po&euml;t. <I>a war
rior, pillar of war,</I> Fm. 36. <B>hildi-sv&iacute;n,</B> n. = hildig&ouml;ltr,
Edda 82, Hdl. 7. <B>hildi-tannr,</B> m., gen. hilditanns, Edda i. 464; dat. hil
ditanni, Fms. ix. 455 (an evidence that t&ouml;nn, <I>a tooth</I>, was originall
y masc.); later, <B>Hildi-t&ouml;nn,</B> f. nickname of the old Danish king, see
Skj&ouml;ld. S., qs. <I>a war-tooth, tusk;</I> cp. A. S. <I>hilde-tux,</I> Beow
. 1511.
<B>hilduri,</B> a, h. a kind <I>of hawk,</I> Edda (Gl.)
<B>HILLA,</B> u, f. <I>a shelf,</I> freq. in mod. usage; b&uacute;r-hilla, <I>a
pantry shelf.</I>
<B>hilla,</B> t, in the phrase, &thorn;a&eth; hillir undir e-&eth;, <I>to be</I>
(as it were) <I>upheaved</I> or <I>lifted</I> in the air, e.g. of an object (a
person, tree) seen on the edge of a hill against the sky, e.g. &thorn;a&eth; hi
llir undir hann &aacute; br&uacute;ninni.
<B>Hillar,</B> f. pl. a Norse local name, akin to hilla and hjalli.
<PAGE NUM="b0262">
<HEADER>262 HILLINGAR -- HINN.</HEADER>
<B>hillingar,</B> f. pl. <I>upheaving,</I> esp. of a mirage, when rocks and isla
nds look as if lifted above the level of the sea.
<B>hilmir,</B> m., po&euml;t., prop. <I>a helmsman,</I> whence <I>a ruler, king,
</I> &Yacute;t., Hkv., Lex. Po&euml;t. passim.
<B>hilmr,</B> m. <I>a smell,</I> = ilmr, q.v., Hom. p. 58, Fms. (&Aacute;grip) x
. 280 sqq.
<B>hilpir,</B> m. <I>a helper,</I> N. G. L. ii. 343, of a midwife.
<B>himbrin,</B> mod. <B>himbrimi,</B> m. <I>the ember goose, colymbus glacialis,
</I> Edda (Gl.), Eggert Itin.; cp. Norse <I>Hymbern,</I> Faroic <I>imbrim,</I> S
hetl. <I>immer.</I>

<B>himin-baugr,</B> m. = himinhringr, J&oacute;nas 53.


<B>himin-belti,</B> n. <I>a 'belt of heaven,' zone.</I>
<B>Himin-bj&ouml;rg</B> and <B>Himin-fj&ouml;ll,</B> n. pl. a mythical local nam
e, Gm., Hkv., &Yacute;t.
<B>himin-bl&aacute;mi,</B> a, m. <I>the blue sky,</I> J&oacute;nas 64.
<B>himin-bl&aacute;r,</B> adj. <I>sky-blue,</I> J&oacute;nas 137.
<B>himin-bl&aelig;r,</B> m. <I>a breath</I> or <I>whiff of air,</I> J&oacute;nas
120, cp. Pass. 25. 10.
<B>himin-bogi,</B> a, m. <I>the arch</I> or <I>vault of heaven,</I> J&oacute;nas
99.
<B>himin-bora,</B> u, f. = himinrauf, Sk&aacute;lda 209.
<B>himin-borinn,</B> part. <I>heaven-born.</I>
<B>himin-brj&oacute;tr,</B> m., mythol. name of an ox, <I>'heaven-breaker,'</I>
Edda 35.
<B>himin-b&uacute;i,</B> a, m. <I>a heaven-dweller, an angel.</I>
<B>himin-fastr,</B> adj. <I>fixed in heaven,</I> of stars, Stj. 12.
<B>himin-geimr,</B> m. <I>the void, the universe,</I> J&oacute;nas 167.
<B>himin-geisli,</B> a, m. <I>heavenly beams,</I> S&oacute;l. 72.
<B>Himin-gl&aelig;fa,</B> u, f. one of the northern Nereids, Edda 101.
<B>himin-hringr,</B> adj., po&euml;t. <I>the 'ring' of heaven,</I> J&oacute;nas
53.
<B>himin-hvolf,</B> n. <I>the vault of heaven, the sky.</I>
<B>himin-j&ouml;&eth;urr,</B> m. <I>the corner, brim</I> (ja&eth;arr, j&ouml;&et
h;urr) <I>of heaven,</I> = himinskaut, Vsp. 5 (GREEK) This, no doubt, is the cor
rect form, not himin-j&oacute;-d&yacute;r (<I>heaven-horse-beasts</I>) or himinj&oacute;-dur (<I>heaven-horse-doors</I>).
<B>himin-kn&ouml;ttr,</B> m. <I>a heavenly globe.</I>
<B>himin-kraptar,</B> m. pl. <I>the props, pillars of heaven,</I> &Oacute;. H. (
in a verse).
<B>himin-lj&oacute;mi,</B> a, m. <I>heavenly light,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>HIMINN,</B> m. [the form <B>hifinn</B> occurs rarely, Fms. x. 10 (v.l.), Hb.
(1866) thrice; the mod. form is <B>himin,</B> without the inflexive <I>n;</I> th
e root consonant varies between <I>m</I> and <I>f</I> (or <I>v</I>), the final b
etween <I>n</I> and <I>l,</I> cp. Goth. <I>himins,</I> A. S. <I>heofon,</I> Engl
. <I>heaven,</I> Hel. <I>himil,</I> O. H. G. <I>himila,</I> Germ. as also mod.
Dan. and Swed. <I>himmel;</I> this interchange of <I>f</I> and <I>m</I> is analo
gous to 'of' and 'um' (umb), 'sofa' and 's&ouml;mn' (i.e. svefn), 'kufl' and 'ku
mbl,' Lat. <I>sopio</I> and <I>somnus,</I> etc. UNCERTAIN The mythol. Gimle (Vsp
. 63) is probably dat. of an obsolete himil derived from the time when the initi

al <I>h</I> was still sounded gutturally] :-- <I>heaven;</I> in the old heathen
creed the heavenly vault was the skull of the giant Ymir, Gm. 40, V&thorn;m. 21,
Edda sub init.; and is called by the poets 'the giant's skull,' 'the burden of
the dwarfs' (vide dvergr), etc.; the heavens were nine, the names of which are r
ecorded in Edda (Gl.) :-- N&iacute;u eru himnar &aacute; h&aelig;&eth; tal&eth;i
r, cp. Alm. 12, 13; upp-h., <I>the ether,</I> Vsp. 3; n&uacute; heldr j&ouml;r&e
th; gri&eth;um upp, en himinn var&eth;ar fyrir ofan en hafit Rau&eth;a fyrir &ua
cute;tan er liggr um l&ouml;nd &ouml;ll, Gr&aacute;g. i. 166; jafnh&aacute;rt up
p sem himinn, Edda 60 (in a verse); leikr h&aacute;r hiti vi&eth; h., sj&aacute;
lfan, Vsp. 58; hinn sl&eacute;tti h., V&thorn;m. 46: allit., hei&eth;r himin, Hb
l. 19, Eb. 48 new Ed., v.l.; haf og h., <I>sea and heaven;</I> himin ok j&ouml;
r&eth;, <I>heaven and earth,</I> Nj. 194; &aacute;&eth;r stjarna komi &aacute; h
imin, <I>ere the stars came up in heaven,</I> Gr&aacute;g. ii. 322. <B>&beta;.</
B> phrases, undir berum himni, <I>under the bare sky,</I> freq.; hann ann m&eacu
te;r eigi at hafa himininn jafnan yfir h&ouml;f&eth;i s&eacute;r sem hann hefir
sj&aacute;lfr, V&aacute;pn. 20; &thorn;ykjask taka h. h&ouml;ndum, <I>to think o
ne grasps heaven with one's hands,</I> of high fantastic hopes; &thorn;at hug&et
h;um v&eacute;r b&aelig;ndr ... at v&eacute;r hef&eth;im &thorn;&aacute; h&ouml;
ndum himin tekit, en n&uacute; ..., Hkr. i. 141, Sighvat (Bers&ouml;gl. v&iacute
;sur), Al. 118; himins-emdi, <I>the end, border of heaven,</I> V&thorn;m. 37, Ed
da 12. <B>2.</B> the heathen conception of a plurality of heavens caused the plu
ral to be mostly used by Christian writers, esp. after the Reformation, also, Gu
&eth; &aacute; himnum, <I>God in the heavens;</I> Fa&eth;ir &aacute; himnum, Gr.
GREEK, N. T., following the Gr. text; himnum a&eth;, <I>towards the heavens,,</
I> Pass. 34. 1; h&eacute;r og &aacute; himnum b&aelig;&eth;i, 24. 7: himna-Gu&et
h;, <I>God in the heavens,</I> S&oacute;l. 6, Stj.; st&iacute;ga til himna, <I>t
o ascend to the heavens,</I> G&thorn;l. 40; himna-fagna&eth;r, <I>heavenly joy,<
/I> Hom. 30; himna-brau&eth;, <I>bread from the heavens, manna,</I> Post.; himn
a-f&aelig;&eth;sla, <I>id.,</I> Stj.; himna-f&ouml;r, <I>ascension to the heaven
s;</I> himna-lj&oacute;s, <I>the light of the heavens,</I> Pass. 3. 3; hinma-hal
lir, <I>the halls of the heavens,</I> 25. 13; himna-konungr, <I>the king of the
heavens,</I> Hom., Fms. i. 141; himna-mj&ouml;l, <I>the flour of the heavens, ma
nna,</I> Stj., Al. 64; himna-sj&oacute;n, <I>heavenly sight,</I> Greg. 35; himn
a-vist, <I>an abode in the heavens,</I> Hom.; <B>himna-r&iacute;ki,</B> n. <I>th
e kingdom of the heavens,</I> N. T., in old writers himin-r&iacute;ki. <B>II.</B
> metaph. (like Gr. GREEK), <I>a canopy, covering,</I> cp. Germ. <I>trag-himmel;
</I> s&aelig;ngr-himinn, <I>a bed canopy:</I> po&euml;t., br&uacute;na-himinn, <
I>heaven of the brows, the forehead,</I> Kormak; &aacute;l-himin, <I>the heaven<
/I> or <I>covering of the deep, the ice,</I> Eyvind.
<B>himin-raufar,</B> f. pl. <I>the sluices of heaven,</I> Sk&aacute;lda 210, Mar
. 10.
<B>himin-r&iacute;ki,</B> n. [Dan. <I>himmerige;</I> Germ. <I>himmelreich</I>],
<I>the kingdom of heaven,</I> G&thorn;l. 42, Edda 149 (pref.), Th. 28; himinr&ia
cute;kis-dyrr, -hir&eth;, -h&ouml;ll, -innganga, -vist, Hom., Mar., Bs. passim;
himinr&iacute;kis ma&eth;r, <I>an heir of the kingdom of heaven,</I> 677. 3; but
in mod. usage himnar&iacute;ki(see himinn <B>2</B>) is more usual.
<B>himin-ro&eth;i,</B> a, m. <I>the redness of the sky,</I> Matth. xvi. 2.
<B>himin-runninn,</B> part. = Gr. GREEK, Od.
<B>himin-r&ouml;&eth;ull,</B> m. = himins&oacute;l, Lex. Po&euml;t.
<B>himin-skaut,</B> n. <I>the sheet of heaven, a quarter of heaven,</I> Lat. <I>
plaga caeli,</I> Hdl. 14, Skv. 1. 10, passim.
<B>himin-skin,</B> n. <I>a heavenly shining,</I> J&oacute;nas 115.

<B>himin-s&oacute;l,</B> f. <I>the sun in heaven.</I>


<B>himin-stj&oacute;ri,</B> a, m. (<B>-st&yacute;rir,</B> m.), <I>the ruler of h
eaven, God,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>himin-stj&ouml;rnur,</B> f. pl. <I>the stars in heaven,</I> J&oacute;nas 122.
<B>himin-targa,</B> u, f. <I>the targe of heaven, the sun,</I> &THORN;d. 4.
<B>himin-tjald,</B> n. <I>a canopy.</I> Am. 106.
<B>himin-tungl,</B> n. pl. <I>the heavenly bodies,</I> Hkr. ii. 288, Rb. 66, 108
, passim; himintungla far, h. gangr (ganga), Stj., Rb.
<B>himin-vangi,</B> a, m. <I>the mead of heaven, the sky,</I> Hkv. 1. 15.
<B>himin-vist,</B> f. <I>dwelling in heaven,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>himneskr,</B> adj. (<B>hifneskr,</B> Fms. x. 392), <I>heavenly,</I> Sks., Bs.
, N. T., Pass., V&iacute;dal. passim.
<B>HIND,</B> f. [A. S. <I>hind;</I> Engl. <I>hind;</I> Germ. <I>hinde;</I> Dan.
<I>hind</I>] :-- <I>a hind,</I> Lat. <I>cerva,</I> the female of hj&ouml;rtr, K
arl. 45, freq.: <B>hindar-k&aacute;lfr,</B> m. <I>a hind's calf, a fawn,</I> Bre
t. ch. 19; <B>Hindar-fjall,</B> n. <I>Hind's-fell,</I> a mountain, Fas., Fm. <B>
II.</B> [prob. a different word, akin to Goth. <I>hin&thorn;an,</I> Swed. <I>hi
nna</I> = <I>to find</I>], <I>skill, grace;</I> in the phrase, me&eth; hind, <I>
artfully, gracefully,</I> as in the ditty: &THORN;a&eth; er a&eth; segja af Sigu
r&eth;i Blind | samdi hann lj&oacute;&eth; um hverja kind, | s&aacute; hann hvor
ki s&oacute;l n&eacute; vind, | seggjum &thorn;&oacute;tt' 'ann kve&eth;a me&eth
; hind; esp. freq. in poets of the 16th and 17th centuries.
<B>hindar-dags,</B> gen. as adv. <I>the day after to-morrow,</I> N. G. L. i. 23;
see hindri.
<B>hindr,</B> n. = hindran, Stj. 262.
<B>HINDRA,</B> a&eth;, [A. S. <I>hinderjan;</I> Engl. <I>hinder;</I> Germ. <I>hi
ndern;</I> Dan. <I>hindra;</I> Swed. <I>hindra</I>] :-- prop. <I>to keep behind,
hinder,</I> Stj. 138; h. e&eth;r t&aacute;lma, Dipl. i. 4, Bs. i. 689. <B>II.</
B> pass. <I>to be impeded,</I> Fms. vii. 144, xi. 423. <B>2.</B> <I>to halt, loi
ter,</I> Stj. 172, Mar.: <I>to go astray, to be wrong,</I> Fbr. 78 new Ed., Bs.
i. 820: <I>to lose time, loiter about a thing,</I> meira mun n&uacute; annat ti
l framkvaemdar en hindrask eptir &thorn;essu, Sturl. iii. 157; cp. hindrvitni be
low.
<B>hindran,</B> f. <I>a hindrance,</I> Stj. 9.
<B>HINDRI,</B> compar., superl. <B>HINZTR,</B> [cp. Ulf. <I>hindar</I> = GREEK,
A. S. and Engl. <I>hinder,</I> O. H. G. <I>hintar,</I> Germ. <I>hinter;</I> cp.
also A. S. <I>hindan,</I> Engl. <I>be-hind</I>] :-- <I>the hinder, hindmost, la
tter, latest,</I> only in poetry: <B>I.</B> the compar. occurs only as an GREEK
in hindra dags, <I>the day after to-morrow,</I> Hm. 109, and hindar-dags, N. G.
L. i. 23. <B>II.</B> superl., hinnzta sinni, <I>for the last time:</I> in prose,
v&eacute;r gengum &aacute; land innsta (i.e. hinzta) sinni, Fms. vii. 149; &tho
rn;&aacute; er hann f&oacute;r inzta sinni til J&oacute;rsala, 625. 191: in poet
ry, S&oacute;l. 41, Fas. i. 428; hinztr fuudr, <I>the last meeting,</I> Hkv. Hj&
ouml;rv. 40; hinzt kve&eth;ja, Am. 45; hinzt b&aelig;n, Skv. 3. 62.
<B>hindr-vitni,</B> f. <I>'hinder-knowledge,' idolatry, superstition, nonsense,<

/I> Bs. i. 165, Hkr. ii. 176; fl&aelig;r&eth; hei&eth;ingligrar hindrvitni, Fb.
i. 513; ef hann tr&uacute;ir &aacute; &thorn;at heldr en annat f&eacute;, e&eth;
a ferr hann me&eth; h., K. &THORN;. K. 78.
<B>HINGAT,</B> also spelt <B>higat</B> (Eg. 51, Nj. 227, Fms. i. 189, Stj. 27, 3
5) and <B>hegat</B> (&Iacute;sl. ii. 270, G&thorn;l. 272), prob. only by droppin
g the mark of abbreviation (UNCERTAIN) above the line (h&i-long;gat, h&e-long;ga
t), as seen from old rhymes such as h<I>in</I>gat fyrir konu b<I>in</I>g, Eb. 73
new Ed. :-- <I>hither,</I> Lat. <I>huc,</I> &Iacute;b. 5, Nj. 2, Gr&aacute;g. i
. 189, Fms. i. 72, x. 18; hingat ok &thorn;angat, <I>hither and thither, to and
fro,</I> viii. 39, Stj. 35, 284, Blas. 40; h&oacute;n vissi l&ouml;ngum ekki hin
gat, i.e. <I>she was in a senseless state,</I> Bs. i. 384. <B>2.</B> temp., hing
at til, <I>hitherto,</I> 619. 73.
<B>B.</B> COMPDS: <B>hingat-bur&eth;r,</B> m. <I>the birth of Christ,</I> 625. 8
2, Sk&aacute;lda 210, Fms. i. 109, xi. 468, Stj. 27 (hegat-bur&eth;r), passim. <
B>hingat-fer&eth;</B> and <B>hingat-f&ouml;r,</B> f. <I>a journey hither,</I> Eb
. 144, Fms. x. 17, xi. 105. <B>hingat-flutningr,</B> m. <I>carrying hither,</I>
Fr. <B>hingat-kv&aacute;ma,</B> u, f. <I>a coming hither, arrival,</I> Fms. vi.
394, v. 291: eccl., of Christ, Rb. 84, Stj. passim. <B>hingat-spaning,</B> f. =
hingatkv&aacute;ma, Ni&eth;rst. 6.
<B>HINKA,</B> a&eth;, [Germ. <I>hinken</I>], <I>to limp, hobble,</I> Fs. 159; se
e hvika.
<B>hinkr,</B> n. <I>a limping, hobbling,</I> &Iacute;sl. ii. 147.
<B>hinkra,</B> a&eth;, <I>to halt, stop a bit;</I> h. vi&eth;, <I>to halt</I>, f
req. in mod. usage.
<B>HINN, HIN, HIT,</B> the article, an enclitic, which therefore can never serve
as an accentuated syllable in a verse, either as rhyme or in alliteration. In g
ood old MSS. (e.g. Cod. Reg. of S&aelig;m.) it is hardly ever spelt with the asp
irate, but is written <B>inn, in, it</B> or <B>i&eth;,</B> or <B>enn, en, et</B>
or <B>e&eth;,</B> and thus distinguished from the demonstr. pron. hinn; but in
the Editions the prob. spurious aspirate has been generally prefixed: an indecl.
<B>inu</B> or <B>hinu</B> occurs often in later MSS. of the 14th century, e.g.
the Fb.; but as it has not been heard of since and is unknown in the modern lang
uage, it simply seems to be a Norwegianism, thus, inu s&ouml;mu or&eth;, Th. 2;
hinnu fyrri biskupa (gen. pl.), H. E. ii. 79; enu instu luti (<I>res intimas</I>
), Hom. 57 (Norse MS.); hinu &aacute;g&aelig;ztu menn (nom. pl.), id.; innu &oa
cute;argu d&yacute;ra, 657 A. ii. 12: [cp. Goth. <I>jains</I> = GREEK; A. S. <I>
geond;</I> Engl. <I>yon;</I> Germ. <I>jener.</I>]
<B>A.</B> <I>The:</I> <B>I.</B> preceding the noun: <B>1.</B> before an adjectiv
e standing alone or followed by a substantive; inn m&aelig;ri, inn r&iacute;ki,
inn dimmi dreki, inn mikli m&ouml;gr, Vsp.; in aldna, id.; inn g&oacute;&eth;a m
j&ouml;&eth;, <I>the good mead,</I> Gm. 13; inn m&aelig;ra mj&ouml;&eth;, Skm.
16; inn helga mj&ouml;&eth;, Sdm. 18; in forna fold, H&yacute;m. 24; in fr&iacut
e;&eth;a frilla, 30; inn fr&oacute;&eth;i j&ouml;tum, V&thorn;m. 20; inn gamli
<PAGE NUM="b0263">
<HEADER>HINN. 263</HEADER>
&thorn;ulr, 9; inn h&aacute;ra &thorn;ul, Fm. 34; inn fr&aacute;ni ormr, 19; opt
inn betri bilar &thorn;&aacute; er inn verri vegr, Hm. 127; in alsnotra amb&aac
ute;tt, in arma, &THORN;kv.; enn fr&oacute;&eth;i afi, Skm. 2; in &iacute;lla m&
aelig;ra, 32; enn fr&aacute;ni ormr, 27; e&eth; manunga man, Hm. 163; enn aldna

j&ouml;tun, 104; en horska m&aelig;r, 95; it betra, Stor. 22; ena &thorn;ri&eth;
ju, <I>the third,</I> Vsp. 20; inn m&oacute;&eth;ur-lausi m&ouml;gr, Fm. 2; it g
jalla gull, ok it gl&oacute;&eth;rau&eth;a f&eacute;, 9; i&eth; fyrsta or&eth;,
Sdm. 14; enu sk&iacute;rleita go&eth;i, Gm. 39; in gl&yacute;st&ouml;mu gr&aelig
;ti, H&eth;m. 1; in sv&aacute;su go&eth;, V&thorn;m. 17; enum fr&aelig;gja syni,
Hm. 141; at ins tryggva vinar, 66; ennar g&oacute;&eth;u konu, 100; ins svinna
mans, 162; ens d&yacute;ra mja&eth;ar, 141; ens hindra dags, 109; ens unga mans,
Skm. 11; ens deykkva hrafns, Skv. 2. 20; &aelig; til ins eina dags, Fm. 10; ena
n&iacute;undu hverja n&oacute;tt, Skm. 21: with the ordinals, inn fyrsti, &thor
n;ri&eth;i ..., Gm. 6 sqq., Sdm. 21 sqq. <B>2.</B> so also before an adverb; it
sama, <I>likewise,</I> Hm. 75, Fm. 4, V&thorn;m. 22, 23, Gm. 15, Hdl. 26. <B>3.<
/B> as an indecl. particle 'in' or 'en' before a comparative; in heldr, <I>the m
ore,</I> Hm. 60, Sdm. 36, Hkv. 1. 12, Skv. 1. 21, Gh. 3, Nj. 219; in lengr, <I>t
he longer,</I> Am. 58, 61; this has been already mentioned s. v. en (p. 127, B.
at bottom, and p. 128), but it is almost exclusively poetical. <B>II.</B> placed
between a pronoun and an adjective in the definite form: <B>1.</B> after a demo
nstr.; s&aacute; inn fr&aacute;ni ormr, Fm. 26; s&aacute; inn har&eth;i hallr, G
s. 10; s&aacute; inn aldni j&ouml;tun, Skm. 25; s&aacute; inn &aacute;m&aacute;t
tki j&ouml;tunn, 10; &thorn;at i&eth; mikla men, &THORN;kv. 13; &thorn;at i&eth;
litla, <I>'that the little,'</I> i.e. <I>the little thing,</I> Ls. 44: &thorn;a
nn inn alsvinna j&ouml;tun, V&thorn;m. 1; &thorn;ann inn aldna j&ouml;tun, Fm. 2
9; &thorn;ann inn hr&iacute;mkalda j&ouml;tun, 38; &thorn;ess ins alsvinna j&oum
l;tuns, V&thorn;m. 5; &thorn;at it unga man, Alm. 6; &thorn;ann inn aldna j&ouml
;tun, Gm. 50; &thorn;au in har&eth;m&oacute;&eth;gu sk&yacute;, 41; s&aacute; in
n m&aacute;ttki munr, 93; m&ouml;nnum &thorn;eim enum aldr&oelig;num, Hbl. 44; b
&ouml;rn &thorn;au in bl&iacute;&eth;u, Og. 9; hr&iacute;s &thorn;at i&eth; m&ae
lig;ra, Akv. 5: in prose, fj&ouml;lmenni &thorn;at it mikla, Eg. 46; &thorn;etta
it mikla skip, Fms. x. 347, passim: with ordinals, seg&eth;u &thorn;at i&eth; e
ina, <I>say that the first,</I> V&thorn;m. 20; &thorn;at i&eth; &thorn;ri&eth;ja
, fj&oacute;r&eth;a ..., 20 sqq. <B>2.</B> after a possessive; s&iacute;ns ins h
eila hugar, s&iacute;ns ins sv&aacute;ra sefa, Hm. 105; &thorn;&iacute;ns ins hv
assa hj&ouml;rs, Fm. 29; minn inn hvassi hj&ouml;rr, 6; m&iacute;ns ins hvassa h
j&ouml;rs, 28; b&aelig;kr &thorn;&iacute;nar inar bl&aacute;hv&iacute;tu, H&eth;
m. <B>3.</B> after a pers. pron.: &thorn;&uacute; hinn armi, <I>thou wretch!</I>
Ld. 326; gakk &thorn;&uacute; hingat hinn mikli ma&eth;r! Eg. 488. <B>III.</B>
placed between two nouns in apposition: <B>1.</B> between a proper name and a ti
tle or epithet in the definite form; Sigur&eth;r inn Su&eth;r&aelig;ni, <I>Sigur
d the Southerner,</I> Skv. 3. 4; Atli inn R&iacute;ki, Akv. 29; H&ouml;gna ins
fr&aelig;kna, Hjalla ins blau&eth;a, 23; Gu&eth;r&ouml;&eth;r inn G&ouml;fugl&aa
cute;ti, &Yacute;t.; Ham&eth;ir inn hugumst&oacute;ri, H&eth;m. 25; Kj&ouml;tva'
nn ( = Kj&ouml;tva enn) Au&eth;ga, Hornklofi; Svan enum Rau&eth;a, &Aacute;lfr e
nn Gamli, Hdl.; as also in prose, &Iacute;varr inn V&iacute;&eth;fa&eth;mi, Hara
ldr enn H&aacute;rfagri, &Oacute;lafr inn Digri, Kn&uacute;tr inn Fundni, Au&eth
;r in Dj&uacute;pau&eth;ga, &THORN;orbj&ouml;rg in Digra, Hildr in Mj&oacute;fa,
Stein&oacute;lfr inn L&aacute;gi, &THORN;orkell inn H&aacute;vi, Kjarlakr inn G
amli, Bj&ouml;rn inn Austr&aelig;ni, &Oacute;lafr inn Hv&iacute;ti, H&aacute;lfd
an inn Svarti, Sighvatr inn Rau&eth;i, Kyj&oacute;lfr inn Gr&aacute;, Gestr inn
Spaki; Ari inn Fr&oacute;&eth;i (Aren Fro&eth;e contr. = Are enn Fro&eth;e, &Oac
ute;. T. 23, line 1), Ketill inn Heimski, Kn&uacute;tr inn R&iacute;ki, Eadvar&e
th;r inn G&oacute;&eth;i, H&aacute;lfdan inn Mildi, Ingjaldr inn Illr&aacute;&et
h;i, Helgi inn Magri, &Uacute;lfr inn Skj&aacute;lgi, Landn., Fb. iii; cp. Gr. G
REEK, GREEK, Germ. <I>Nathan der Weise,</I> Engl. <I>Alfred the Great,</I> etc.:
of ships, Ormr inn Langi, Ormr inn Skammi. <B>2.</B> between an appellative and
an adjective; sveinn inn hv&iacute;ti, Ls. 20; hendi inni h&aelig;gri, 61; &tho
rn;engill inn meins-vani, Gm. 16; seggr inn ungi, Skm. 2; skati inn ungi, Hdl. 9
; br&uacute;&eth;r in kappsvinna, Am. 75; hest inn hra&eth;f&aelig;ra, Gh. 18; v
arr inn v&iacute;gfr&aelig;kni, gumi inn gunnhelgi, H&eth;m. 30; au&eth; inn fag
ra, Skv. 1. 13; orm inn fr&aacute;na, 1, 11; fj&aacute;nda inn f&oacute;lksk&aac
ute;, Fm. 37; konungr inn H&uacute;nski, Skv. 3. 8, 18, 63, 64; or&eth; i&eth; f
yrra, Og. 9; m&aacute;l i&eth; efsta, 16; seggr inn su&eth;r&aelig;ni, Akv. 3; s

eggr inn &aelig;ri, 6; mar'inum m&eacute;lgreypa, 3, 13; borg inni h&aacute;, 14


; s&oacute;l inni su&eth;rh&ouml;llu, 30; ve&eth;rs ens mikla, Hkv. 1. 12; handa
r ennar h&aelig;gri, Ls. 38, 61; v&iacute;fs ins vegliga, Am. 54; konung inn kos
tsama, Hkm.; gramr inn gla&eth;v&aelig;ri, id.; hlut inn mj&oacute;vara, &Yacute
;t. 13; konungr inn kynst&oacute;ri, fylkir inn framlyndi, hilmi'nom h&aacute;ls
digra, konu'na D&ouml;nsku, hverr' enni Heinversku, Hornklofi, S&aelig;m. (M&oum
l;b.) 228-231; vi&eth; arm inn vestra, Sighvat; so also in prose passim.
<B>B.</B> When there was no adjective the article became a suffix to the noun (s
ee Gramm. pp. xix, xx), a usage common even in early prose, but extremely rare i
n poetry; the reason is, not that the poems were composed before the suffixed ar
ticle had come into use, but that the metres themselves in which all the old poe
ms were composed are older than that usage, and are not well adapted to it, so t
hat the absence of the article became traditional. The old poem Harbar&eth;slj&o
acute;&eth; makes an exception, no doubt not from being later than all other poe
ms, but from being composed in a peculiar metre, half verse and half prose; thus
in that single poem alone there are nearly twenty instances, or about twice or
thrice as many as in all the other poems together :-- v&aacute;ginn, Hbl. 2, 13,
15; sundit, 1, 3, 8, 13; ver&eth;inum, 4; eikjunni, 7; skipit, id.; st&ouml;&et
h;na, landit, id.; lei&eth;ina, 55; h&ouml;fu&eth;it, 15; b&aacute;tinum, 53; ve
ggsins, stokksins, steinsins, 56; matrinn, 3: other solitary instances are, go&e
th;in &ouml;ll, Vsp. 27 (prob. somewhat corrupt); eiki-k&ouml;stinn, Gh. 20; v&o
uml;mmin v&aacute;r, Ls. 52. <B>II.</B> in prose, old and modern, the suffixed a
rticle occurs at every step; only one or two instances are worth noticing as pec
uliar to the Icelandic: <B>1.</B> as vocative in addressing; konan, <I>O woman!<
/I> mj&ouml;&eth;nannan, <I>id.,</I> Sighvat (in a verse of A.D. 1018, and so in
mod. usage); elskan! hjarta&eth;! heillin! &aacute;stin, <I>my love! dear! hear
t!</I> &thorn;ursinn! Fas. i. 385; hundarnir! = GREEK, Od. xxii. 35: also with
another word, barni&eth; gott, <I>good child!</I> &THORN;r&uacute;&eth;na&thorn;
ussinn, <I>thou monster giant!</I> Mi&eth;gar&eth;s-ormrinn! Fas. i. 373. <B>2.<
/B> esp. if with a possessive adjective following, as in Gr. GREEK, etc.; elskan
m&iacute;n, &aacute;stin m&iacute;n, hjarta&eth; mitt, g&oacute;&eth;rinn minn!
h&eacute;r er n&uacute; &aacute;stin m&iacute;n, <I>here is my darling!</I> Stu
rl. ii. 78, of a father presenting a darling child to a friend; and so in mod. u
sage: as abuse, hundrinn &thorn;inn, <I>thou dog!</I> &Iacute;sl. ii. 176; &thor
n;j&oacute;frinn &thorn;inn! Fms. vii. 127; dy&eth;rillinn &thorn;inn! ii. 279;
hundinum &thorn;&iacute;num! vi. 323: this use is not confined to the vocative,
e.g. konan m&iacute;n bi&eth;r a&eth; heilsa, <I>my wife</I> (kona m&iacute;n is
never used); ma&eth;rinn minn, <I>my husband;</I> biddu foreldrana &thorn;&iacu
te;na (<I>ask thy parents</I>) a&eth; lofa &thorn;&eacute;r a&eth; fara; augun h
ans, <I>his eyes,</I> Pass. 24. 4; hugrinn vor og hjarta&eth; s&eacute;, <I>our
mind and heart</I> (cp. Gr. GREEK), 43. 5; svo hjarta&eth; b&aelig;&eth;i og m&a
acute;li&eth; mitt | mikli samhuga nafni&eth; &thorn;itt, 10. 7; gef &thorn;&uac
ute; a&eth; m&oacute;&eth;ur-m&aacute;li&eth; mitt, 35. 9; b&oacute;kin m&iacute
;n, <I>my favourite book, my own book;</I> as also, f&aacute;&eth;u m&eacute;r h
attinn minn, vetlingana m&iacute;na, sk&oacute;na m&iacute;na, <I>give me my hat
, gloves, shoes;</I> tungan &iacute; &thorn;&eacute;r, augun &iacute; &thorn;&ea
cute;r, <I>thy tongue, thy eyes;</I> h&ouml;fu&eth;i&eth; &aacute; m&eacute;r, f
&aelig;trnir &aacute; m&eacute;r, <I>my head, my feet;</I> hendrnar &aacute; &th
orn;&eacute;r ('&aacute; m&eacute;r, &aacute; &thorn;&eacute;r' are here equival
ent to a possessive, see p. 37, C. IV), <I>thy hands,</I> cp. Homer, GREEK; hest
ana &thorn;&iacute;na, Gr. GREEK: similar is the instance, v&ouml;mmin v&aacute;
r, <I>the sins of ours,</I> Ls. 52; this may be a remnant of a time when the art
icle was used separately, even with <I>an indefinite adjective.</I> <B>3.</B> a
double article, one suffixed to the noun and the other prefixed to the word in a
pposition; hir&eth;in s&uacute; in Danska, Fms. vi. 323; &thorn;au in st&oacute;
ru skipin, viii. 384 and passim: again, when a noun is put in the genitive after
another noun the former has no article; as the Engl. phrase 'the fish of the se
a and the fowl of the air' is in Icel. 'fiskar sj&aacute;varins og fuglar loptsi
ns:' but this belongs to the syntax; see also Grimm's D. G. iv. 432.

<B>C.</B> SPECIAL CHANGES, in mod. usage: <B>I.</B> the demonstr. pron. s&aacute
;, s&uacute;, &thorn;a&eth; has in speech generally taken the place of inn, in,
it; thus, s&aacute; gamli ma&eth;r, s&uacute; gamla kona, &thorn;a&eth; gamla sk
&aacute;ld; sometimes the article is dropped altogether, e.g. &aacute; fimta deg
i, <I>on the fifth day</I> ( = &aacute; enum fimta degi); &aacute; s&ouml;mn stu
ndu, <I>in the same hour;</I> even in old writers this is found, me&eth; s&ouml;
mu &aelig;tlan, Bs. i. 289; &aacute; n&iacute;undu t&iacute;&eth; dags, Stj. 41,
(but rarely); yet the old form is often retained in writing. <B>II.</B> in case
A. II. the article may be dropped; &thorn;ann gamla maim, &thorn;&aacute; g&oum
l;mlu konu, &thorn;a&eth; gamla sk&aacute;ld, &thorn;&uacute; armi, etc.; s&aacu
te; r&aacute;&eth;a-g&oacute;&eth;i, s&uacute; go&eth;um-l&iacute;ki, s&aacute;
&aacute;g&aelig;ti Odysseifr, s&uacute; vitra Penelopa, s&aacute; Jar&eth;kringj
andi P&oacute;s&iacute;don, Od. passim (in Dr. Egilsson's translation). <B>III.<
/B> in case A. III. 1. the article is also dropped, Kn&uacute;tr R&iacute;ki, Ha
raldr H&aacute;rfagri; even old writers (esp. in later vellums) omitted it now a
nd then, H&aacute;lfdan Svarta, Fms. i. 1; Haraldr Gr&aelig;nski, 90; Haraldr H&
aacute;rfagri, 192; &Oacute;ttarr ungi, Hdl.: even in the S&aelig;m. Cod. Reg.,
V&ouml;lsungr ungi, Skv. 3. 1, 3. <B>IV.</B> in case A. III. 2. the pronouns s&a
acute;, s&uacute;, &thorn;a&eth;, and hinn, hin, hit may be used indiscriminatel
y, although the former is more usual. <B>V.</B> lastly, in case B. the suffixed
article has gained ground, and is in modern prose used more freq. than in ancien
t.
UNCERTAIN CONCLUSION. -- The old poetical language, with the sole exception of a
single poem, had no article in the modern and proper sense; in every instance t
he 'inn, in, it' bears the character of a demonstrative pronoun, preceding an ad
jective and enhancing and emphasising its sense, like the pers. pron. hann, q.v.
; but it is never attached to a single substantive; when the adjective was place
d in apposition after a noun, the pronoun came to stand as an enclitic just afte
r the noun, and was sounded as if suffixed thereto; at last it was tacked as an
actual suffix to single nouns standing without apposition, and thus the true suf
fixed article gradually arose, first in speech, then in writing; whereas at the
same time the old pronominal enclitic (A. I-III) gradually went out of use, and
was either dropped or replaced by the stronger demonstrative pronoun 's&aacute;,
s&uacute;.'
<B>HINN, HIN, HITT,</B> demonstr. pron., prob. identical in etymology with the p
receding word, from which it is however distinguished, <B>1.</B> by the neut. hi
tt, Dan. <I>hint;</I> <B>2.</B> by the initial aspirate, which is never dropped;
<B>3.</B> by being a fully accentuated pronoun, so that the <I>h</I> can stand
as an alliterative letter, e.g. <I>h</I>andar ennar <I>h</I>&aelig;gri | mun ek
<I>h</I>innar geta, Ls.; veitkat ek <I>h</I>itt hvart <I>H</I>eita | <I>h</I>ung
r ..., Hallfred; <I>H</I>itt kva&eth; &thorn;&aacute; <I>H</I>am&eth;ir, etc., H
om. 23, 25, Korm. 40; Raun er <I>h</I>ins at <I>H</I>einir | <I>hr&aelig;</I> ..
.; Sk&aacute;ld bi&eth;r <I>h</I>ins at <I>h</I>aldi | <I>h</I>j&aacute;lm ...,
Sighvat, Hkv. Hj&ouml;rv. 26: [Ulf. <I>jains</I> = GREEK; A. S. <I>geond;</I> E
ngl. <I>yon;</I> Germ. <I>jener.</I>]
<B>A.</B> This pronoun is used, <B>I.</B> in a demonstr. sense, emphatically and
without being opp. to a preceding demonstr.; raun er hins at ..., <I>it is prov
ed that ...;</I> sk&aacute;ld bi&eth;r hins, at ..., Sighvat; veitkat ek hitt hv
at (hv&aacute;rt) ..., Hallfred; hitt ek hug&eth;a, emphatically, <I>that was wh
at I thought, I thought forsooth,</I> Hm. 98; hitt kva&eth; p&aacute; Hr&oacute;
&eth;rgl&oacute;&eth;, H&eth;m. 13; hitt kva&eth; &thorn;&aacute; Ham&eth;ir, 25
; hitt vil ek vita, <I>that I want to know,</I> V&thorn;m. 3, 6; &thorn;&oacute;
ek hins get, ef ..., <I>yet I guess, that if ...,</I> Skm. 24; vita skal hitt,
ef ..., Korm. 40 (in a verse), &Iacute;sl. ii. 225 (in a verse); hitt var fyrr =
<I>in former times, formerly,</I> &Yacute;t., Fs. 94 (in a verse); hinn er s&ae
lig;ll, er ..., <I>he is happy, that ...,</I> Hm. 8; ma&eth;r hinn er ..., <I>'m

an he that'</I> = <I>the man who,</I> 26; hinn er Surts &oacute;r S&ouml;kkd&ou


ml;lum, Edda 51 (in a verse); veitat hinn er tin tannar, hinn er um eyki annask,
Kormak (in a verse); handar innar h&aelig;gri mun ek hinnar geta, er ..., <I>th
e right hand, that hand namely, which ...,</I> Ls. 38; this usage scarcely occur
s except in old poetry. <B>II.</B> demonstr.
<PAGE NUM="b0264">
<HEADER>264 HINNA -- HITTA.</HEADER>
referring to another pronoun, denoting <I>the former, farther, the other,</I> =
Dan. <I>hiin, hint,</I> Germ. <I>jener,</I> cp. Gr. GREEK, Lat. <I>ille;</I> fre
q. in prose, old and mod.; f&oacute;ru &thorn;eir me&eth; &thorn;au skip er &tho
rn;eim &thorn;&oacute;ttu bezt en brenndu hin, Fms. v. 8; Kimbi bar s&aacute;r s
itt engan mun betr en hinir, er hann haf&eth;i &aacute;&eth;r &aacute; f&aelig;r
t, 92; en hitt er meira, at hann l&aelig;tr s&eacute;r annarra manna f&eacute; j
afnheimilt, Eg. 47; kemr &ouml;rvar-oddrinn &iacute; strenglag hinnar &ouml;rvar
innar, Fb. iii. 405; er &thorn;&uacute; hefir mik fyrir lagt &aacute; hinu &aacu
te;&eth;r, 407; hinir fr&aelig;ndr &thorn;&iacute;nir, ii. 425; &aacute; hinn f&
oacute;tinn, <I>on that, the other leg,</I> Nj. 97; &thorn;at er v&aacute;l&iacu
te;ti&eth;, ... hitt er undr ..., Ls. 33; hinir hla&eth;a seglunum ok b&iacute;&
eth;a, Fms. x. 347; ef hinn (<I>the other part</I>) er eigi &thorn;ar vi&eth; st
addr, Gr&aacute;g. i. 52; hv&aacute;rt hinn (<I>the other one</I>) hefir jafnmik
it f&eacute; hins (<I>of the other one</I>) er austr er, 220; r&eacute;tt er at
kve&eth;ja fr&aacute; hennar heimili ef hann veit hv&aacute;rtki hinna (gen. pl.
), 339; ok vill annarr hluta en annarr eigi ... ok ver&eth;r sem hinn m&aelig;li
ekki um er eigi vill hluta, 393; ef ma&eth;r sendir annan mann til eindaga, ok
erat hinn skyldr vi&eth; at taka, id.; &thorn;ess &aacute; milli er h&oacute;n f
&oacute;r at sofa &aacute; kveldit, ok hins er h&oacute;n var kl&aelig;dd, Ld. 1
4; &aelig;rit f&ouml;gr er m&aelig;r sj&aacute;, ... en hitt veit ek eigi hva&et
h;an &thorn;j&oacute;fs-augu eru komin &iacute; &aelig;ttir v&aacute;rar, <I>for
sooth she is a beautiful girl, but yet I know not,</I> Nj. 2 :-- demonstr. in th
e sense of <I>this</I> (but rare), stj&ouml;rnur &thorn;&aelig;r er n&aelig;r er
u lei&eth;ar-stj&ouml;ruu ganga aldri undir me&eth; oss, en &iacute; Bl&aacute;l
andi e&eth;r Arabia ganga hinar stj&ouml;rnur, <I>these very stars,</I> Rb. 468:
phrases, hitt ok annat, <I>this and the other,</I> Rd. 235; mod. hitt og &thorn
;etta.
<B>B.</B> COMPOUND FORMS, <B>hinn-ug, hinn-og,</B> or <B>hins-ig,</B> mod. <B>hi
ns-egin,</B> also <B>hizig,</B> q.v. [from vegr], adv. <I>the other way;</I> &th
orn;&oacute;tt G&iacute;sl &thorn;ykki hinsig (hinn veg, v.l.) eigi s&iacute;&et
h;r til v&iacute;sa, Fms. vii. 46; hinnig v&aelig;rir &thorn;&uacute; undir br&u
acute;n at l&iacute;ta sem ..., Nj. 55: locally, <I>there, in the other place, i
llic,</I> ok l&aacute;ta bera v&aelig;tti &thorn;at hinneg var nefnt, Gr&aacute
;g. i. 90; heimta af erfingja ef hinnig er eigi til, K. &THORN;. K. 28; brenndi
&thorn;ar ok g&ouml;r&eth;i hervirki eigi minna enn hinneg, Fms. vi. 340; ef hin
nig mundi kostr, K. &THORN;. K. 24; eigi er h&aelig;gra undir &thorn;eim at b&ua
cute;a fyrir kulda sakir, enn hinnog er fyrir ofrhita sakir, Sks. 196; &thorn;v&
iacute; at h&oacute;n er kaldari h&eacute;r en hizug, 70: temp. <I>the other day
, formerly</I> (rare), er ek hinnig m&aelig;lta, Og. 11. <B>2.</B> denoting moti
on, <I>hither, thither;</I> hinnig deyja &oacute;r Helju halir, V&thorn;m. 43; r
enna hinnig, Gh. 18; r&iacute;&eth;a hinig, Fm. 26: koma hinig, Gs. 18.
<B>HINNA,</B> u, f., mod. <B>himna,</B> [Dan. <I>hinde;</I> Swed. <I>hinna</I>],
<I>a film, a membrane,</I> Gr&aacute;g. ii. 91, Edda 12, Clem. 25, Bs. ii. 180,
V&iacute;gl. 31.
<B>hipsum-haps,</B> adv. <I>by mere chance,</I> from Dan. <I>hips haps.</I>

<B>HIR&ETH;,</B> f. [akin to A. S. <I>hyred;</I> cp. also Engl. <I>hire</I>], <I


>a king's</I> or <I>earl's body-guard, the king's men</I> of olden times: for th
e hir&eth;, their rights, duties, statutes, see the Laws and Sagas passim; among
the Laws, specially the Hir&eth;skr&aacute;, N. G. L. ii. 390-450, Sks. ch. 24
sqq.; among the Sagas, the Fms. and Hkr. passim, Eg. ch. 5, 8, Fagrsk. ch. 5, th
e poem of Hornklofi, and 216, &Oacute;. H. ch. 200 sqq., passim: hann hefir ok h
ir&eth; um sik sem konungr, Eg. 47; ok haf&eth;i s&iacute;na hir&eth; hv&aacute;
rr &thorn;eirra, Fms. vi. 185; &thorn;&aacute; skipar hann hir&eth;inni &iacute;
eina fylking (opp. to b&aelig;ndr), Hkr. i. 155. COMPDS: <B>hir&eth;ar-d&oacute
;mr,</B> m. <I>a king's court;</I> synja ei&eth;i eptir hir&eth;ard&oacute;mi, N
. G. L. ii. 437. <B>hir&eth;-biskup,</B> m. <I>a king's bishop,</I> Fms. i. 229.
<B>hir&eth;-br&oacute;&eth;ir,</B> m. <I>a comrade among king's men,</I> El. 14
, Barl. 94, Hir&eth;skr&aacute; ch. 41. <B>hir&eth;-b&uacute;na&eth;r,</B> m. <I
>apparel for king's men,</I> Sk&aacute;lda 181. <B>hir&eth;-drengr,</B> m. <I>a
king's valet,</I> R&eacute;tt. 61. <B>hir&eth;-hestr,</B> m. <I>a king's horse,<
/I> N. G. L. i. 227. <B>hir&eth;-kona,</B> u, f. <I>a king's woman, daughter of
a king's man,</I> Fas. i. 193, Art. <B>hir&eth;-li&eth;,</B> n. <I>the king's tr
oops,</I> Str. 3. <B>hir&eth;-l&ouml;g,</B> n. pl. <I>the laws and statutes of t
he king's men, their community, fellowship,</I> Fms. v. 52; taka e-n &iacute; hi
r&eth;l&ouml;g, &Oacute;. H. 204; ganga &iacute; h., Eg. 29, 112; vera &iacute;
or segja sik &oacute;r hir&eth;l&ouml;gum, N. G. L. ii. 437. <B>hir&eth;-ma&eth;
r,</B> m. <I>a king's man,</I> Hir&eth;skr&aacute;, Fms., Eg., Sks. passim, &Oac
ute;. H. ch. 70, 113, Har. S. Har&eth;r. ch. 110, Hkr. &Oacute;. T. ch. 90, Lv.
p. 112 (far &thorn;&uacute; &aacute; fund Eyj&oacute;lfs Gu&eth;munds sonar, vin
ar m&iacute;ns ok hir&eth;manns), Nj. ch. 3, Fbr. <B>hir&eth;manns-ei&eth;r,</B>
m. <I>the oath taken by the king's men,</I> Fms. ix. 437. <B>hir&eth;manna-l&ua
cute;&eth;r,</B> m. <I>a trumpet belonging to the king's men,</I> Sturl. i. 129,
Fms. ix. 417. <B>hir&eth;manna-nafn,</B> n. <I>the name of being a king's man,<
/I> Sks. 275. <B>hir&eth;manna-stefna,</B> u, f. <I>a hustings of king's men,</I
> Fms. ix. 306. <B>hir&eth;-m&aelig;r,</B> f. = hir&eth;kona, Art., Karl. <B>hir
&eth;-pallr,</B> m. <I>the da&iuml;s where the king's men sate,</I> N. G. L. ii.
447. <B>hir&eth;-prestr,</B> m. <I>a king's chaplain,</I> Fms. i. 151, Fb. ii.
337, N. G. L. ii. 409. <B>hir&eth;-pr&uacute;&eth;r,</B> adj. <I>courteous,</I>
Fms. v. 191, viii. 447, ix. 4. <B>hir&eth;-pr&yacute;&eth;i,</B> n. <I>royal pom
p,</I> Fms. iii. 182, x. 178. <B>hir&eth;-riddari,</B> a, m. <I>a king's knight,
</I> Barl. 176. <B>hir&eth;-si&eth;ir,</B> m. pl. <I>the customs of the king's m
en,</I> Eb. 200, Sks. 320, Hkr. iii. 181. <B>hir&eth;-skip,</B> n. <I>a king's s
hip</I>, N. G. L. i. 227, passim. <B>Hir&eth;-skr&aacute;,</B> f. <I>the statute
s</I> or <I>section of law relating to the king's men,</I> published in N. G. L.
ii. 390-450. <B>hir&eth;-stefna,</B> u, f. <I>a meeting of the king's men,</I>
Fms. ix. 215, 250. <B>hir&eth;-stj&oacute;ri,</B> a, m. <I>the captain of the ki
ng's men,</I> Fms. iv. 364, ix. 250, 496, G&thorn;l. 58, Eg. 280, Hir&eth;skr&aa
cute; ch. 8, 24; in Eg. 280 used in a peculiar and Engl. sense; in Icel. <I>the
governor</I> was, from the 14th to the 16th century, called hir&eth;stj&oacute;r
i, Ann., Espol. passim. <B>hir&eth;-stj&oacute;rn,</B> f. <I>the dignity of</I>
hir&eth;stj&oacute;ri. Fms. ix. 250; in Icel. sense, Ann. passim, Dipl. ii. 15.
<B>hir&eth;-stofa,</B> u, f. <I>a king's hall,</I> &Oacute;. H. 43. <B>hir&eth;
-sveinn,</B> m. = hir&eth;drengr, Stj. 482. <B>hir&eth;-sveit,</B> f. <I>the hos
t of king's men,</I> Hkr. i. 24, Fms. i. 36, ii. 17, vi. 46, vii. 279, xi. 244.
<B>hir&eth;-vist,</B> f. <I>the being a king's man,</I> Fms. ii. 55, v. 315, vi
i. 196, xi. 18, Nj. 6.
<B>HIR&ETH;A,</B> &eth;, mod. t, (Fms. vii. 290), <I>to herd, tend, keep;</I> hi
r&eth;a f&eacute;, <I>to herd sheep,</I> Gr&aacute;g. i. 401. <B>2.</B> <I>to ke
ep in a box, chest;</I> &thorn;&aacute; hir&eth;i &Aacute;sger&eth;r sl&aelig;&
eth;urnar, Eg. 703; hann tekr burt &ouml;rina ok hir&eth;ir hana sv&aacute; b&ua
cute;na, Fms. xi. 64; ok hirt (imperat.) &thorn;at &iacute; glerkeri, Pr. 472. <
B>3.</B> hir&eth;a hey, <I>to gather in hay,</I> Eb. 150, 152, Gull&thorn;. 20,
Sks. 325. <B>4.</B> <I>to keep safe, hide, conceal;</I> ok er hann (Eliah) n&uac
ute; hir&eth;r &ouml;&eth;rum m&ouml;nnum (<I>hidden from them</I>), Ver. 29; hi

r&eth;a h&ouml;fu&eth;, <I>to hide one's head,</I> Grett. (in a verse); &thorn;e
ir vissu eigi hvar Gu&eth; hir&eth;i andir &thorn;eirra, 623. 60; h. sik &iacute
; dj&uacute;pum, of fishes, Sks. 47, 49: reflex. <I>to lock oneself up, hide one
self,</I> gangit upp &iacute; turn minn ok hir&eth;isk &thorn;ar, B&aelig;r. 2,
Fas. i. 8; var hann n&uacute; hir&eth;r (<I>save</I>) fyrir &ouml;llum &uacute;
fri&eth;i, Fms. xi. 322; hir&eth;ir ok haldnir, <I>safe and sound,</I> Karl. 3.
<B>II.</B> <I>to mind, care for;</I> eigi hir&eth;i ek at lifa, Stj. 168; &thorn
;&oacute;tt &thorn;eir hir&eth;i &thorn;at eigi, <I>even though they care not fo
r it,</I> Gr&aacute;g. i. 468; aldregi hir&eth;i ek &thorn;at, Hrafn. 19; &thorn
;eir einir munu vera at ek hir&eth;i aldri &thorn;&oacute;tt drepisk, Nj. 85; h.
um e-t, <I>to care about;</I> ok hirtu ekki um l&iacute;f sitt, Fms. iv. 147, v
ii. 290, ix. 243, &Oacute;. H. 114, &THORN;i&eth;r. 142. <B>2.</B> imperat. with
a neg. and an infin. <I>do not!</I> Lat. <I>noli!</I> hir&eth; eigi &thorn;&uac
ute; at hr&aelig;&eth;ask! 656 C. 37; hir&eth; eigi &thorn;&uacute; at &thorn;r&
aelig;ta, <I>noli contendere,</I> Sk&aacute;lda 164: hir&eth;it eigi &eacute;r a
t hafa &iacute;llm&aelig;lgi, 623. 30; hir&eth; eigi &thorn;&uacute; at hopa &aa
cute; h&aelig;l, Hv&iacute;tanessgo&eth;i! Nj. 170; hir&eth;it eigi at &oacute;t
task, Stj. 220 passim: esp. in poetry with a neg. suff., hir&eth;attu, Korm. ch.
26; hir&eth;a-&thorn;&uacute;, Gkv. 2. 28, 31, Am. 38; hir&eth;um-at f&aelig;la
sk, <I>let us not shudder,</I> Fas. i. 519 (in a verse).
<B>hir&eth;i-,</B> a prefix, <I>tending, keeping, wearing,</I> in po&euml;t. com
pds, <B>hir&eth;i-&aacute;ss, -bil, -d&iacute;s, -draugr, -nauma, -nj&oacute;tr,
-s&aacute;ga, -sif, -t&yacute;r, -&thorn;ollr,</B> all epithets in poetical cir
cumlocutions of men and women.
<B>hir&eth;i-ligr,</B> adj. <I>pastoral,</I> Th. 12.
<B>hir&eth;ing,</B> f. <I>a tending, keeping.</I>
<B>hir&eth;ingi,</B> a, m. <I>a herd, herdsman,</I> Stj. 106, Gen. xiii. 8.
<B>hir&eth;ir,</B> m. [Ulf. <I>hairdeis</I> = GREEK; A. S. <I>hyrde;</I> Engl. <
I>herd;</I> Dan. <I>hyrde;</I> Swed. <I>herde</I>; Germ. <I>hirt</I>] :-- <I>a h
erd, herdsman, shepherd,</I> G&thorn;l. 400, Gr&aacute;g. ii. 224, Barl. 35, Bs.
ii. 91, Stj. 106 (hir&eth;anna, gen. pl.); eccl., Hom., Mar., Bs., Stj. passim,
as also N. T. in mod. usage; hir&eth;ir is used in a sacred and metaph. sense,
smali or smala-ma&eth;r only in the proper sense; eg em g&oacute;&eth;r hir&eth;
ir, John x. 14; heilagir hir&eth;ar, Stj. 9. <B>hir&eth;is-lauss,</B> adj. <I>sh
epherdless;</I> sau&eth;ir h., Stj. 603. <B>hir&eth;is-ligr,</B> adj. <I>pastora
l,</I> Stj. 235. <B>hir&eth;is-nafn,</B> n. <I>a shepherd's name,</I> Bs. i. 280
. <B>hir&eth;is-rism&aacute;l,</B> n. <I>a shepherd's rising time,</I> a term fo
r day-break; er s&oacute;l er &iacute; mi&eth;ju austri, i.e. six o'clock, Gr&aa
cute;g. ii. 224, cp. Hrafn. 20.
<B>hir&eth;-ligr,</B> adj. <I>belonging to the king's men,</I> Barl. 176, Str. 4
0; h. m&aacute;lsnild, <I>courtly eloquence,</I> Sk&aacute;lda 199: <I>pastoral,
</I> Stat. 281.
<B>hir&eth;u-lauss,</B> adj. <I>careless,</I> freq. in mod. usage.
<B>hir&eth;u-leysa,</B> u, f. (mod. <B>-leysi,</B> n.), <I>carelessness,</I> Bs.
ii. 91.
<B>hir&eth;u-samr,</B> adj. (<B>-semi,</B> f.), <I>careful.</I>
<B>hirsa</B> (mod. <B>hissa,</B>) adj. indecl. <I>stunned, amazed, astonished;</
I> vera (ver&eth;a) h. &thorn;eir ur&eth;u h. vi&eth; &thorn;essi st&oacute;rmer
ki, 655 v. 2; very freq. in mod. usage, eg er &ouml;ldungis hissa, br&aacute;&et
h;-hissa, <I>quite astonished.</I>

<B>hirsi,</B> n. [Swed. <I>hirs</I>], <I>millet,</I> Edda (Gl.)


<B>HIRTA,</B> t, <I>to chastise one,</I> freq. in mod. usage; hirta sik fr&aacut
e; e-u, <I>to refrain from,</I> Hom. 108: reflex., Stj. 23 (twice); hirtr, <I>ch
astised,</I> Fms. ii. 216; hirtask e-s, <I>to refrain from a thing,</I> H. E. i.
236.
<B>hirting,</B> f. <I>chastisement,</I> Hom. 43, Al. 129, Fas. ii. 447, Bs. pass
im, freq. in mod. usage. COMPDS: <B>hirtingar-lauss,</B> adj. <I>unpunished,</I>
N. G. L. ii. 419. <B>hirtingar-leysi,</B> n. <I>want of punishment,</I> Fms. v
. 191. <B>hirtingar-or&eth;,</B> n. <I>severe words,</I> H. E. i. 250. <B>hirtin
gar-samr,</B> adj. <I>severe,</I> Bs. i. 164. <B>hirtingar-v&ouml;ndr,</B> m. <I
>a wand</I> (<I>rod</I>) <I>for punishing,</I> Pass. 34. 5.
<B>hirtinn,</B> adj. [hir&eth;a], <I>keeping safely, careful:</I> <B>hirtni,</B>
f. <I>carefulness.</I>
<B>hirzla</B> (<B>hir&eth;sla</B>), u, f. <I>a keeping, keeping safe,</I> Gr&aac
ute;g. i. 400, Stj. 445, Fb. ii. 312, (rare.) <B>2.</B> <I>a box, chest</I>, 656
B. 1, Ld. 56, Sturl. ii. 11, Fbr. 85, Pm. 10: hirzlu-h&uacute;s, <I>a store-hou
se,</I> H. E. i. 457, Dipl. v. 10; hirzlu-ma&eth;r, <I>a keeper,</I> Sks. 273; f
j&aacute;r-h., <I>a treasury.</I>
<B>his, hisja,</B> vide hes, hesja.
<B>hismi,</B> n. <I>chaff, bran;</I> l&eacute;tt sem h.; akin to h&eacute;-, h&y
acute;-, q.v.
<B>hispr,</B> n. <I>foppery:</I> <B>hisprs-lauss,</B> adj. <I>without foppery, p
lain, straightforward;</I> eg segi &thorn;&eacute;r &thorn;a&eth; hispurslaust,
<I>I tell it you plainly.</I>
<B>historia,</B> u, f. <I>history</I> (for. word), Nik. dr. 75, Pass. 11. 1, and
now and then in mod. usage, although saga is the usual vernacular word.
<B>hita,</B> u, f. <I>a heating,</I> Fbr. 149. COMPDS: <B>hitu-eldr,</B> m. <I>a
fire for heating,</I> Sturl. iii. 147. <B>hitu-h&uacute;s,</B> n. <I>a brew-ho
use,</I> Fms. iii. 211. <B>hitu-ketill,</B> m. <I>a boiler,</I> Fms. iii. 211, S
afn i. 70. <B>hitu-vatn,</B> n. <I>a hot spring,</I> Mar.
<B>hita,</B> a&eth;, <I>to heat.</I>
<B>hitan,</B> f. <I>a heating,</I> Fas. ii. 377.
<B>HITI,</B> a, m. [Engl. <I>heat;</I> Dan. <I>hede;</I> Germ. <I>hitze</I>], <I
>heat,</I> Vsp. 51; &oacute;r frosti &iacute; hita, Edda 39, Sks. 60, Fms. v. 35
0: metaph. <I>ardour,</I> Mar.
<B>hitna,</B> a&eth;, <I>to become hot,</I> Magn. 468, Fms. x. 264, Stj. 648: im
pers., e-m hitnar, <I>one gets hot,</I> Sturl. iii. 20.
<B>HITTA,</B> tt, [akin to Goth. <I>hin&thorn;an,</I> Swed. <I>hinna</I> = <I>to
find;</I> Engl. <I>hit;</I> Dan. <I>hitte;</I> Swed. <I>hitta</I>] :-- <I>to hi
t upon, meet with one,</I> Fms. i. 129, xi. 124, v.l.; en er &thorn;eir hittu me
nn at m&aacute;li, Eg. 405, Fs. 29: hitta r&aacute;&eth;, <I>to hit upon a devic
e,</I> Fms. vi. 152; h. &aacute; e-t, <I>to hit</I> or <I>light upon,</I> hitti
hann &thorn;ar &aacute; &THORN;&oacute;r&oacute;lf, iv. 309: <I>to find one's wa
y, time, opportunity,</I> hann hitti &iacute;lla lei&eth;ir, Fs. 101; h. vel lei

&eth;ina, 141; at eigi villumk ek ok hitti aptr til &thorn;eirra, 623. 62; &thor
n;ar til er &thorn;&eacute;r hitti&eth; inn &iacute; v&aacute;ginn, Fms. xi. 124
(twice);
<PAGE NUM="b0265">
<HEADER>HITTIR -- HJARNI. 265</HEADER>
eigi hittu &thorn;&eacute;r n&uacute; &iacute; t&iacute;ma til, ef &thorn;&eacut
e;r komut sv&aacute; at bor&eth;in v&oacute;ru uppi, vii. 197; ok vita ef &thorn
;&uacute; hittir &iacute; &thorn;ann t&iacute;ma, at vild &thorn;&iacute;n megi
fram ganga, <I>hit upon the proper time,</I> Sks. 294; sjaldan hittir lei&eth;ir
&iacute; li&eth;, Hm. 65 :-- also, h. til, <I>to happen,</I> Bs. ii. 129: h. &i
acute; vandr&aelig;&eth;i, etc., <I>to get into scrapes;</I> h&eacute;r kom ek m
e&eth; son minn er hitt hefir &iacute; vandr&aelig;&eth;i, Fms. vi. 107; &thorn;
&uacute; hefir hitt &iacute; fj&aacute;rtj&oacute;n, Fs. 100; h. &iacute; st&oac
ute;rr&aelig;&eth;i, &Iacute;sl. ii. 391. <B>2.</B> <I>to hit;</I> hitta sj&aacu
te;lfan sik fyrir, <I>to hit oneself, make oneself smart, for a thing</I> (metap
h.), &THORN;&oacute;r&eth;. 75; spj&oacute;ti&eth; hitti (<I>hit, struck</I>) &i
acute; brj&oacute;st hestsins, Fl&oacute;v. 16; sk&yacute;tr sn&aelig;ris-spj&oa
cute;ti, ok hittir milli her&eth;a &thorn;eim er st&yacute;r&eth;i, Fagrsk. 50.
<B>3.</B> <I>to visit, call on;</I> f&oacute;ru &thorn;&aacute; margir menn at h
itta H&aacute;kon konung, Fms. i. 21; gakk ok hitt (imperat.) Magn&uacute;s konu
ng, vi. 198; gakk at hitta hana, Fas. i. 193; Au&eth;r g&eacute;kk &uacute;t ok
hittir Rannveigu, G&iacute;sl. 105, Fs. 51; hitt&uacute; (imperat.) f&ouml;&eth;
ur Magna, Hbl. 51; ok n&uacute; hittr (sic) konungr drottning, Fms. x. 292. <B>I
I.</B> reflex., <B>1.</B> recipr. <I>to hit on</I> or <I>meet one another,</I> V
sp. 7, Fms. vi. 107, x. 292; hann ba&eth; &thorn;&aacute; vel fara ok heila hitt
ask, Eg. 22; hittumk (<I>let us meet</I>) &iacute; v&iacute;k Varins, Hkv. Hj&ou
ml;rv. 22; &thorn;eir hittusk &thorn;ar sem heitir &iacute; Minni (of a battle),
Fms. vii. 208; hittask &aacute; me&eth; vandr&aelig;&eth;um, Js. 40. <B>2.</B>
pass. <I>to be found;</I> hann hittisk vi&eth; Sk&ouml;fnungsey, Ld. 326.
<B>hittir,</B> m. <I>a finder,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>hixta,</B> t, [no doubt onomatopoetic, <I>to say 'hick,'</I> cp. Dan. <I>hikk
e,</I> Swed. <I>hicka</I>] :-- <I>to hiccough,</I> Str. 27, Am. 38.
<B>HIXTI,</B> qs. hiksti, a, m. <I>a hiccough,</I> Bs. i. 847, Mag. 103; it is a
popular saying that when people are slandering or gossiping about a person behi
nd his back, he hiccoughs every time his name is mentioned, whence the saying, &
thorn;ar er eg n&uacute; a&eth; or&eth;i sem eg er ekki a&eth; bor&eth;i, <I>abo
ut me is the word, when I'm not at the board;</I> &thorn;ann sama dag sem biskup
las bannit at H&oacute;lum, &thorn;&aacute; kom svo har&eth;r hiksti at honum (
viz. Da&eth;i), svo hann undra&eth;i, ok &thorn;at var &oacute;r h&oacute;fi, sv
o at hann hugsa&eth;i a&eth; &ouml;ndina mundi sl&iacute;ta af s&eacute;r, Da&et
h;i m&aelig;lti &thorn;&aacute;, n&uacute; er eg &thorn;ar at or&eth;i sem eg er
ekki at bor&eth;i, Safn i. 90, -- the bishop was at that moment excommunicatin
g him; cp. the saying, sjaldan kemr hixti af huga g&oacute;&eth;um, &Iacute;sl.
&THORN;j&oacute;&eth;s. ii. 552 and 557, l. 1.
<B>hizig, hitzig, hizug,</B> adv., in N. G. L. i. 242 hizcu = hizug, [hinn vegr]
:-- <I>yonder, there,</I> Lat. <I>illic,</I> heimta at erfingjum, ef hitzig var
eigi til, K. &THORN;. K. 9 (1853), hitze, v.l.; vi&eth; &Uacute;tstein hitzig,
<I>yonder at U.,</I> Sighvat; hitzig (<I>yonder</I>) er heitir Helganes, Fms. vi
. 84 (in a verse); hizug &iacute; Hafrsfir&eth;i, Fagrsk. 8 (in a verse) :-- <I>
above,</I> sem hizig vas t&iacute;nt, <I>as told above,</I> Gr&aacute;g. ii. 222
A; ok hafa, &thorn;at allt er hitzug leifir, <I>whatsoever is left in the other
</I> (in the former code, the code of Hafli&eth;i), i. 7; en hafa &oacute;magann

sj&aacute;lfr, ef hann festir eigi hizig framf&aelig;rsluna, <I>unless he shift


s the alimentation on to the other part,</I> 254; at hann vill hitzi ( = hitzig)
&iacute; &thorn;ingi vera, 159 :-- cp. hinnsig, hinnig, s. v. hinn.
<B>h&iacute;-b&yacute;li,</B> n. pl., usually spelt thus or even <B>h&iacute;b&i
acute;li</B> (esp. in Cd. B. of Sks. 75, 96, 127 new Ed.); <B>h&yacute;b&yacute;
li,</B> Fms. vii. 148, Fb. i. 254, ii. 238, 314, iii. 404; [the h&iacute;- answe
rs to Germ. <I>hei-</I> in <I>heirath;</I> Ulf. <I>heiv-</I> in <I>heivafrauja</
I> = <I>a house-lady;</I> A. S. <I>hiwa;</I> Engl. <I>hive</I> (in <I>bee-hive</
I>); cp. O. H. G. <I>hiwian</I> and Hel. <I>hiwa</I> = <I>a wife</I>] :-- <I>a h
omestead, home;</I> h&uacute;s eru &thorn;rj&uacute; &iacute; hvers manns h&iacu
te;b&yacute;lum, Gr&aacute;g. i. 459, ii. 196, 371; heima at h&iacute;b&yacute;l
um s&iacute;num, Js. 78; &thorn;ar &iacute; hans h&iacute;b&yacute;lum, Eg. 156,
194; ef &thorn;&eacute;r eru h&eacute;r kunnig h&iacute;b&yacute;li, 236; &iacu
te; annarra manna h&iacute;b&yacute;lum, Nj. 52; ganga um h&iacute;b&yacute;li,
<I>to walk again,</I> Landn. 107: allit., h&uacute;s ok h&iacute;b&yacute;li, <I
>house and home,</I> Sks. 454: n&uacute; er par h&iacute;b&yacute;lum &aacute; l
ei&eth; sn&uacute;it, ok fara &thorn;eir til hv&iacute;lu, Fb. iii. 404; &thorn;
ar v&oacute;ru h&iacute;b&yacute;li heldr dauflig eptir, Eb. 100 new Ed. COMPDS:
<B>h&iacute;b&yacute;la-b&oacute;t,</B> f. <I>bettering of one's homestead,</I>
Bs. i. 129, G&thorn;l. 376. <B>h&iacute;b&yacute;la-bragr,</B> m. <I>home manne
rs, domestic life.</I> <B>h&iacute;b&yacute;la-brestr,</B> m. <I>a home loss,</I
> Gl&uacute;m. 375, G&iacute;sl. 79. <B>h&iacute;b&yacute;la-h&aacute;ttr,</B> m
. <I>home affairs,</I> Fms. ii. 267, B&aacute;r&eth;. 176, Fs. 131. <B>h&iacute;
b&yacute;la-pr&uacute;&eth;r,</B> adj. <I>gentle and well-mannered at home, in o
ne's daily life,</I> Eb. 88, Grett. 96.
<B>H&Iacute;&ETH;,</B> n. [<I>hi,</I> Ivar Aasen], <I>a lair, den,</I> esp. of a
bear, N. G. L. i. 45, 46, Grett. 100, Gl&uacute;m. 330, G&thorn;l. 444, Korm. (
in a verse, of a sword's sheath). COMPDS: <B>h&iacute;&eth;-bj&ouml;rn,</B> m. <
I>a bear in his den,</I> Grett. 100, Fms. ii. 100, Fas. i. 50, Gl&uacute;m. l.c.
<B>h&iacute;&eth;-byggvir,</B> m., po&euml;t. <I>a den dweller, a bear,</I> Ko
rm. <B>II.</B> <B>H&iacute;&eth;i,</B> a, m. a pr. name, Fms. viii.
<B>H&Iacute;MA,</B> d, <I>to saunter, loiter.</I>
<B>h&iacute;maldi,</B> a, m. <I>a laggard,</I> almost like Germ. <I>aschbr&ouml;
del,</I> Fas. iii. 18: a nickname, Fb. iii.
<B>H&Iacute;RA,</B> &eth;, [<I>hira,</I> Ivar Aasen, <I>statt ikje dar aa hir!</
I> and <I>hiren</I> = <I>lazy</I>] :-- h&iacute;ra vi&eth;, <I>to stand idle, ta
rry, loiter,</I> Gr&aacute;g. i. 6, 65; &ouml;llu var honum betra &aacute; Sta&e
th;, heima a&eth; h&iacute;ra, J&oacute;n Arason: in mod. usage a reflex., h&iac
ute;rast, <I>to sit snug at home;</I> &thorn;a&eth; er og vel a&eth; &thorn;&uac
ute; h&iacute;rist (h&yacute;rist is a wrong spelling) h&eacute;r eptir &thorn;a
r sem &thorn;&uacute; ert n&uacute; kominn og etir &thorn;ar og drekkir, Od. x.
270, 271.
<B>H&iacute;sing,</B> f. name of an island, Fms.
<B>H&Iacute;T,</B> f. <I>a scrip</I> or <I>bag made of the skin of a beast,</I>
Sd. 157, Fb. i. 220, Grett.: as a nickname, Fb. iii: metaph. <I>a vast belly,</I
> &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. i. 612: the name of a giantess, B&aacute;r
&eth;.: the local names <B>H&iacute;tar-dalr, H&iacute;tar-nes</B> (Landn.) were
still at the beginning of this century in that neighbourhood sounded <B>Hitar-d
alr, Hitar-nes,</B> with a short <I>i</I>, the original form being <B>Hit&aacute
;r-dalr, Hit&aacute;r-nes,</B> <I>the dale and ness of the Hot river</I> (a volc
anic river), opp. to Kald&aacute;, <I>the Cold river,</I> in the same county. Th
e derivation from a giantess H&iacute;t is a mere fiction, and not older than th
e B&aacute;r&eth;ar S. <B>H&iacute;tnesingr,</B> m. <I>one from</I> Hitarnes, St

url.
<B>hja&eth;na,</B> a&eth;, <I>to sink, dwindle,</I> of froth and the like.
<B>Hja&eth;ningar</B> (<B>H&eacute;&eth;ningar,</B> Fb. i. 282), m. pl. <I>the c
hampions</I> of the mythol. hero H&eacute;&eth;inn, Edda 90; whence <B>Hja&eth;n
inga-v&iacute;g,</B> n. <I>the battle of Hedin and his men,</I> supposed to go o
n for ever; see the tale in Edda 89, 90, and Fb. i. 278-282.
<B>hjakka,</B> a&eth;, <I>to hack;</I> akin to h&ouml;ggva, q.v.
<B>hjal,</B> n. <I>chatter, talk, tittle-tattle,</I> Edda 110, Fbr. 58, Fms. x.
333, xi. 19, V&aacute;pn. 16, Sturl. i. 22, Ni&eth;rst. 4: the saying, opt stend
r &iacute;llt af kvenna hjali, G&iacute;sl. 15. <B>hjals-kona,</B> u, f. <I>a co
urtesan,</I> Dropl. 19.
<B>HJALA,</B> a&eth;, <I>to chatter, talk,</I> &Iacute;sl. ii. 330, 332, Ld. 214
, Sturl. i. 22; hjala vi&eth; e-n, Nj. 203, &Iacute;sl. ii. 349, 378: recipr., h
jalask vi&eth;, <I>to talk together,</I> 321.
<B>hjald,</B> n. = hjal, Edda 110.
<B>hjaldr,</B> m., gen. rs, [cp. hildr, hjala, as galdr from gala], po&euml;t. <
I>a din,</I> whence <I>a fight, battle,</I> Lex. Po&euml;t, passim: as also in
po&euml;t. compds, <B>hjaldr-reifr, -gegninn, -m&oacute;&eth;r, -&ouml;rr, -r&ia
cute;kr, -snjallr, -str&iacute;&eth;r, -&thorn;orinn,</B> adj. = <I>martial, war
like; the sword</I> is <B>hjaldr-blik, -&iacute;ss, -kyndill, -linnr, -sk&iacute
;&eth;;</B> <I>the battle,</I> <B>hjaldr-el, -drif, -ganga;</B> <I>the shield,</
I> <B>hjaldr-sk&yacute;;</B> <I>a raven,</I> <B>hjaldr-gagl, -trani;</B> <I>a w
arrior,</I> <B>hjaldr-gegnir, -magna&eth;r, -remmir, -snerrandi, -t&yacute;r, -v
i&eth;urr: hjaldr-go&eth;</B> = Odin; vide Lex. Po&euml;t.
<B>hjal-drj&uacute;gt,</B> n. adj. <I>chattering;</I> ver&eth;a h., <I>to be cha
ttering all along,</I> Eb. 200, V&aacute;pn. 7, 12.
<B>HJALLI,</B> a, m. [akin to hilla, Engl. <I>shelf;</I> cp. also Engl. <I>hill<
/I>] :-- <I>a shelf</I> or <I>ledge in a mountain's side,</I> Hrafn. 9, Gull&tho
rn;. 19, Fb. iii. 408, Dropl. 33, Sturl. iii. 246, very freq.: as also in local
names, Deildar-hjalli, Landn.; V&iacute;&eth;ir-hjalli, &THORN;ver-h., Litli-h.,
Langi-h. <B>II.</B> a local name, Landn.
<B>hjallr,</B> m. [akin to hjalli], <I>a scaffold, a frame of timber,</I> G&iacu
te;sl. 31, Mar. 557, Hkr. ii. 175 (of a pedestal); sei&eth;-hjallr (q.v.), <I>th
e scaffold on which witches sat.</I> <B>2.</B> <I>a shed,</I> esp. for drying cl
othes, fish, N. G. L, i. 137, H. E. i. 396, Vm. 174; fisk-h., <I>a fish-shed;</I
> grinda-h., <I>a shed of rails.</I> COMPDS: <B>hjall-grind,</B> f. <I>the fram
e of a shed.</I> <B>hjall-vi&eth;r,</B> m. <I>timber for a shed,</I> Pm. 133.
<B>HJALT,</B> n. [A. S. and Engl. <I>hilt</I>], <I>the boss</I> or <I>knob</I> a
t the end of a sword's hilt; also <I>the guard</I> between the hilt and blade; t
he former being sometimes distinguished as the eptra or efra hjalt (<I>hinder</I
> or <I>upper,</I> accordingly as the sword was held), and the latter as fremra
h., <I>the fore part</I> or <I>guard,</I> where blade and hilt join; or else th
e plur. hj&ouml;lt is used; &iacute; &thorn;v&iacute; g&eacute;kk hjalti&eth; af
sver&eth;inu hit efra ok hlj&oacute;p &thorn;&aacute; brandrinn fram &oacute;r
me&eth;alkafla umg&ouml;r&eth;inni, Sturl. iii. 283; hj&ouml;lt ok me&eth;alkafl
i, &THORN;i&eth;r. 114; eftra hjalti&eth;, opp. to fremra hjalti&eth;, Karl. 124
, Korm. ch. 9, Ld. ch. 57, Eb. ch. 13, and G&iacute;sl. 72, vide gadd-hjalt, cp.
Hkv. Hj&ouml;rv. 9, Sdm. 6; hj&ouml;lt &oacute;r gulli, Akv. 7; sver&eth; me&et
h; gulligum hj&ouml;ltum, Fms. i. 15; nema hj&ouml;ltin vi&eth; ne&eth;ra g&oacu

te;mi, Edda 20; sver&eth;it brotna&eth;i undir hjaltinu, Nj. 43, Fms. ii. 484, G
ull&thorn;. 18; skalt&uacute; n&uacute; vera &thorn;egn hans er &thorn;&uacute;
t&oacute;kt vi&eth; sver&eth;i hans at hj&ouml;ltunum, Fms. i. 15; Helgi hnau&et
h; hjalt &aacute; sver&eth;, Nj. 66; hann leggr sver&eth;inu &aacute; &thorn;ess
um sama flekk ok fellr &aacute; hj&ouml;ltin, Fb. i. 258. UNCERTAIN The Engl. hi
lt is in Icel, called me&eth;al-kafli, <I>'middle-piece:'</I> the Engl. word is
derived from the Scandin., but in a different sense.
<B>hjalta&eth;r,</B> part. <I>with a</I> hjalt; gull-h., &THORN;i&eth;r. 80.
<B>Hjaltar,</B> m. pl. <I>Shetlanders,</I> Orkn. (in a verse), Sturl. i. 94 C, i
i. 44.
<B>hjalti,</B> a, m. [hjalt], a nickname, Landn.: as also a pr. name, id.; Hornh., name of a sword, Gull&thorn;.
<B>Hjalt-land,</B> n., later <B>Hetland,</B> which occurs in the Fb.; in Engl. c
orrupted into <I>Shetland</I> or <I>Zetland.</I> COMPDS: <B>Hjaltlendingr,</B> m
. <I>a Shetlander,</I> Fms., Fb. <B>Hjalt-lenzkr</B> and <B>Hjalt-neskr,</B> adj
. <I>one from Shetland,</I> Ld. 26, Gr&aacute;g. i. 299.
<B>hjalt-ugga&eth;r,</B> part. <I>with 'boss-fins,'</I> poetical epithet of a sw
ord, metaph. from a fish, &Iacute;sl. ii. (in a verse).
<B>hjalt-v&ouml;ndr,</B> m. <I>a 'hilt-wand,' sword,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>hjara,</B> u, f., pl. hj&ouml;rur, mod. = hjarri, <I>a hinge.</I>
<B>HJARA,</B> &eth;, pres. hjari, part. hjara&eth;, [no doubt akin to h&iacute;r
a], <I>to linger, to live</I> (<I>poorly</I>), Pass. 33. 12.
<B>hjar&eth;-hundr,</B> m. <I>a shepherd's dog,</I> Hkr. i. 226.
<B>Hjar&eth;-hyltingar,</B> m. pl. <I>the men from</I> Hjar&eth;ar-holt, Landn.,
Ld.
<B>hjar&eth;-reki,</B> a, m. <I>a drover,</I> Stj. 257, Mar.
<B>hjar&eth;-r&aelig;kr,</B> adj. <I>able to drive a drove,</I> of one half blin
d, Bs. i. 307.
<B>hjar&eth;-sveinn,</B> m. a <I>shepherd boy,</I> Fms. ii. 156, Stj. 482.
<B>hjar&eth;-t&iacute;k,</B> f. <I>a shepherd's tyke,</I> Eg. 375.
<B>HJARL,</B> n., only po&euml;t. <I>a land, country,</I> Lex. Po&euml;t. COMPDS
: <B>hjarl-str&iacute;&eth;andi,</B> part. <I>a champion fighting for the land,<
/I> Lex. Po&euml;t. <B>hjarl-&thorn;vengr,</B> m., po&euml;t. <I>a snake.</I>
<B>HJARN,</B> n. <I>hard frozen snow,</I> as also <I>frozen earth covered with s
now,</I> Sturl. iii. 147, Fms. i. 8, ii. 228, Lil. 10, Bb. 3. 35.
<B>hjarna,</B> a&eth;, [hjara], in the phrase, hjarna vi&eth;, <I>to shew signs
of life, to revive,</I> Lat. <I>vivescere;</I> at k&yacute;rin skyldi vi&eth; h.
, Bs. i. 335; barn hjarnar vi&eth;, N. G. L. i. 340; veyklegt afkvaemi vi&eth; &
thorn;&oacute; hjarni | vilja &thorn;au helzt &thorn;a&eth; deyi strax, Bb. 1. 1
4.
<B>HJARNI,</B> a, m. [Dan. <I>hjerne;</I> Germ. <I>ge-hirn</I>], prop. <I>the br
ain,</I> Edda (Gl.); whence <B>hjarna-m&aelig;nir,</B> m. <I>the skull,</I> Haus

tl.
<PAGE NUM="b0266">
<HEADER>266 HJARNSKAL -- HJ&Aacute;LMR.</HEADER>
<B>hjarn-sk&aacute;l,</B> f. [Germ. <I>hirnschale</I>], <I>the brain pan, the sk
ull,</I> Sturl. iii. 283, cp. Vkv. 23, 33.
<B>HJARRI,</B> a, m. <I>a hinge,</I> Stj. 565, Korm. (in a verse). <B>hjarra-gri
nd,</B> f. <I>a gate on hinges,</I> Gr&aacute;g. ii. 264.
<B>HJARSI,</B> proncd. <B>hjassi,</B> a, m. [Swed. <I>hjesse;</I> Dan. <I>isse</
I>], <I>the crown of the head;</I> fr&aacute; hjassa til ilja, Karl. 342, N. G.
L. i. 339, G&iacute;sl. (in a verse); hann &thorn;reif &iacute; hjarsann &aacute
; Kolbirni en setti kn&eacute;it &iacute; bakit, B&aacute;r&eth;. 177, (obsolete
.) <B>II.</B> <I>a fabulous beast,</I> whence the saying, ver&eth;a aldra&eth;r
(gamall) sem h., <I>to be as old as a</I> h., Fas. iii. 365; or, hann er afgamal
l hjassi, <I>an old decrepid</I> h.
<B>HJARTA,</B> n., gen. pl. hjartna, [Goth. <I>hairto;</I> A. S. <I>heorte;</I>
Engl. <I>heart;</I> Hel. <I>herta;</I> O. H. G. <I>herza;</I> Germ. <I>herz;</I>
Dan. <I>hjerte;</I> Swed. <I>hjerta;</I> Gr. GREEK; Lat. <I>cor, cord-is</I>]
:-- <I>the heart,</I> Fbr. 137, Nj. 95, passim. <B>II.</B> metaph., gott hjarta,
g&oacute;&eth; hj&ouml;rtu, me&eth; bezt hjarta, &ouml;rt h., snart h., dyggt h
., fr&aelig;kit h., <I>a bold, stout, true heart,</I> Lex. Po&euml;t.; glatt h.,
<I>a glad heart,</I> Em. 1; milt h., <I>a mild heart,</I> id.; hr&aelig;tt h.,
<I>a timid heart,</I> S&oacute;l.; s&aacute;rt h., <I>a sore heart;</I> bl&oacu
te;&eth;ugt h., <I>a bloody</I> or <I>bleeding heart,</I> Hm. 36; vi&eth;kv&ael
ig;mt h., <I>a tender heart:</I> denoting <I>courage,</I> &THORN;&oacute;rr &aac
ute; afl &aelig;rit en ekki hjarta, Hbl. 26; h. ok hugr, <I>heart and courage,</
I> &Iacute;sl. ii. (in a verse) :-- phrases, hjarta &oacute;r leiri, <I>to have
a heart of clay, be a coward,</I> Kormak, referring to the tale in Edda 57, 58;
or merar-hjarta, <I>the heart of a mare;</I> hjarta drepr stall, <I>the heart b
eats</I> (see drepa A. 4) or <I>sinks,</I> rudely expressed in Sturl. ii. 42 (i
n the verse); hjarta&eth; berst, <I>beats;</I> but the subst. is hjart-sl&aacute
;ttr, q.v. <B>2.</B> <I>the heart, mind, feeling;</I> snotrs manns hjarta ver&et
h;r sjaldan glatt, <I>a wise man's heart is seldom glad,</I> Hm. 54; hugr einn &
thorn;at veit hvat b&yacute;r hjarta n&aelig;r, einn er hann s&eacute;r um sefa,
94 (cp. 1 Cor. ii. 11): allit., hold ok hjarta, <I>flesh and heart, body and so
ul,</I> i.e. <I>all,</I> hold ok h. var m&eacute;r in horska m&aelig;r, Hm. 95;
hugr ok h., <I>soul and heart,</I> Pass. 43. 5; also, minni og h., <I>mind</I> (
<I>memory</I>) <I>and heart,</I> 8. 12; h. og hugskot, <I>heart and mind:</I> ph
rases, af &ouml;llu h., <I>with all one's heart;</I> unna e-m (elska e-n) af &o
uml;llu hjarta, Lv. 37, Mar.; eg heft ekki hjarta til e-s, <I>I have no heart fo
r it:</I> the gen. as adverb, hjartans feginn, <I>heartily glad,</I> Pass. 4. 15
; h. gla&eth;r, g&ouml;ra e-&eth; &iacute; hjartans grannleysi, <I>in the simple
ness of heart;</I> hjartans har&eth;&uacute;&eth;, <I>hardness of heart.</I> <B>
3.</B> in addressing, hjarta&eth;, hjarta&eth; gott, <I>sweet heart! dear love!<
/I> <B>4.</B> mythol., Hrungnis hjarta, <I>the stone heart,</I> of the giant Hru
ngnir: the name of <I>a magical character,</I> perh. = Germ. <I>Druiden fuss,</I
> see Edda 58: <I>sea pebbles</I> are called the heart of the sea, &Yacute;t.
<B>B.</B> COMPDS: <B>hjarta-blau&eth;r,</B> adj. <I>cowardly,</I> Karl. 124. <B>
hjarta-bl&oacute;&eth;,</B> n. <I>hearts-blood,</I> Edda 74, Fbr. 108, B&aelig;r
. 11, Fas. i. 163. <B>hjarta-dau&eth;r,</B> adj. <I>dead at heart,</I> Stj. 484.
<B>hjarta-fri&eth;r,</B> m. <I>heart's-ease, peace of heart,</I> Mar. <B>hjarta
-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>kind-hearted,</I> Bs. ii. 178. <B>hjarta-gr&oacute
;inn,</B> part. <I>rooted in the heart.</I> <B>hjarta-hreinn,</B> adj. <I>pure i

n heart,</I> Pass. 2. 8. <B>hjarta-pr&uacute;&eth;r,</B> adj. <I>stout-hearted,


generous,</I> Eb. 194. <B>hjarta-pr&yacute;&eth;i,</B> f. <I>stoutness of heart,
generosity,</I> B&aelig;r. 20, Sks. 274. <B>hjarta-ragr,</B> adj. <I>cowardly,<
/I> Fas. iii. 100. <B>hjarta-r&aelig;tr,</B> f. pl. <I>the 'heart-roots,' heartstrings,</I> Fbr. 216: the phrase, e-m hitnar um hjartar&aelig;trnar, <I>to be d
eeply moved, alarmed,</I> or the like, <I>to feel the blood rushing to one's hea
rt.</I> <B>hjarta-taugar,</B> f. pl. <I>the heart-strings.</I>
<B>hjarta&eth;r,</B> part. <I>hearted</I> so and so, B&aelig;r. 9.
<B>hjarta-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>hearty,</I> Bs. ii. 156, Fms.
iii. 53, Mar.
<B>hjartan-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>hearty,</I> Stj. 186, Th. 7,
freq. in mod. usage.
<B>hjart-bl&oacute;&eth;,</B> n. = hjartabl&oacute;&eth;, Fm., S&aelig;m. 156 (p
rose), Gkv. 2. 29.
<B>hjart-f&oacute;lginn,</B> part. <I>heart-felt, cherished in the heart,</I> V&
iacute;gl. 22, N. G. L. ii. 481, Col. iii. 12, Vidal., freq. in mod. eccl. usage
.
<B>hjart-h&ouml;f&eth;i,</B> a, m. [hj&ouml;rt], a <I>hart's</I> (<I>stag's</I>)
<I>head,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>hjart-kolla,</B> u, f. [hj&ouml;rtr], <I>a hind,</I> Str. 3, Bret.
<B>hjart-k&aelig;rr,</B> adj. <I>beloved.</I>
<B>hjart-lauss,</B> adi. <I>disheartened,</I> Orkn. 408 old Ed.
<B>hjart-m&ouml;rr,</B> m. <I>the fat about the heart,</I> Stj. 310, Exod. xxix.
22.
<B>hjart-n&aelig;miligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>with hearty feeling.<
/I>
<B>hjart-n&aelig;mr,</B> adj. <I>heart-touching,</I> 625. 87, freq.
<B>hjart-s&aacute;ra,</B> adj. <I>heart-sore, broken-hearted,</I> Bs. i. 354.
<B>hjart-skinn,</B> n. [hj&ouml;rtr], <I>deer-skin,</I> Fms. ii. 148.
<B>hjart-skj&aacute;lfti,</B> a, m. <I>heart-throbbing.</I>
<B>hjart-sl&aacute;ttr,</B> m. <I>a beating of the heart.</I>
<B>hjart-verkr,</B> m. <I>heart-ache.</I>
<B>hjart-veyki,</B> f. <I>heart disease.</I>
<B>hjart-veykr,</B> adj. <I>having a heart disease.</I>
<B>hjart-&aelig;&eth;,</B> f. <I>the 'heart-vein,' vena mediana,</I> F&eacute;l.
xi. 142.
<B>HJ&Aacute;,</B> prep. [this prep. is peculiar to the Scandin. languages, whic
h in their turn lack the Germ. and Saxon <I>bei, by;</I> the Dan. and Swed. add

an s, <I>hos,</I> qs. <I>hiaa's, haa's;</I> hj&aacute; may be akin to Goth. <I>h


eiva</I> and Icel. hj&uacute;, q.v.; cp. Lat. <I>cum</I>] :-- <I>by, beside,</I>
with dat.: <B>1.</B> <I>by, near, at hand,</I> Lat. <I>juxta;</I> setjask ni&et
h;r hj&aacute; e-m, <I>to take a seat by a person's side,</I> Nj. 3, Fs. 83; Egi
ll setti hana ni&eth;r hj&aacute; s&eacute;r, Eg. 249; liggja hj&aacute; e-m, <I
>to lie by one,</I> Nj. 94; rekkja hj&aacute; konu, Ld. 30; hv&iacute;la hj&aacu
te; konu, Hbl. 17; sofa hj&aacute; e-m, <I>to sleep in the same bed with one,</I
> Korm.; hann var jar&eth;a&eth;r (<I>earthed, buried</I>) hj&aacute; f&ouml;&e
th;ur s&iacute;num, Fms. x. 111; sver&eth;it st&oacute;&eth; hj&aacute; honum, i
. 16; n&aelig;sta b&aelig; hj&aacute; R&uacute;ts-st&ouml;&eth;um, Nj. 32; &thor
n;&oacute;tti &thorn;eim &iacute; h&ouml;nd falla at taka upp land &thorn;etta
hj&aacute; s&eacute;r sj&aacute;lfum, <I>this land lying close at hand,</I> Ld.
210. <B>2.</B> <I>near, close to;</I> gluggar v&oacute;ru hj&aacute; br&uacute;n
&aacute;sunum, Nj. 95; hann var heyg&eth;r hj&aacute; Hofi, 163; hj&aacute; &th
orn;reskeldi, Korm. (in a verse); &thorn;ar hj&aacute; gar&eth;inum, Fs. 56; hj&
aacute; brj&oacute;stinu, id.; hj&aacute; hv&iacute;lu b&uacute;anda &thorn;&iac
ute;ns, Nj. 19; spj&oacute;t koma upp hj&aacute; h&oacute;lunum, 95; &iacute; hj
&aacute; &Ouml;lvosvatni, &Iacute;b. 11; hj&aacute; dyrunum, O. H. L. 72: &iacut
e; hj&aacute; = hj&aacute;, hann st&oacute;&eth; &iacute; hj&aacute; vandb&aacut
e;lki nokkurum, id.; &thorn;ar &iacute; hj&aacute;, <I>close by,</I> Gr&aacute;g
. ii. 338. <B>3.</B> <I>by, with,</I> Lat. <I>apud;</I> vera hj&aacute; e-m, <I>
to stay with one;</I> vera &iacute; gistingu hj&aacute; e-m, <I>to lodge with on
e,</I> Dropl. 9; &thorn;au v&oacute;ru &thorn;ar hj&aacute; konungi &iacute; g&o
acute;&eth;u yfirl&aelig;ti, B&aacute;r&eth;. 178; &thorn;eirra manna er &iacute
; hj&aacute; oss v&oacute;ru, G&thorn;l.; taka upp giptu hj&aacute; e-m, Fms. xi
. 426; ma&eth;r einn var eptir hj&aacute; honum, Lv. 63; eru &thorn;eir h&eacute
;r &oacute;d&aacute;&eth;a-menninir hj&aacute; &thorn;&eacute;r, Hlenni? 64. <B>
4.</B> <I>in the presence of,</I> Lat. <I>coram;</I> sv&aacute; at Flosi var hj&
aacute;, <I>in the presence of Flosi,</I> Nj. 259; m&oacute;&eth;ir &thorn;eirr
a var hj&aacute;, 214; &thorn;eir v&oacute;ru &thorn;&aacute; &iacute; hj&aacute
; ok heyr&eth;u, Anal. 294; vera &iacute; hj&aacute;, G&thorn;l. 287 passim. <B>
5.</B> <I>passing by,</I> Germ. <I>vorbei;</I> m&aacute;na&eth;i s&iacute;&eth;
ar f&oacute;ru &thorn;eir hj&aacute; m&eacute;r k&aacute;tir, Fb. ii. 288; snei&
eth;a hj&aacute;, <I>to pass by,</I> Fbr. 70; hann &thorn;&oacute;ttisk eigi sne
i&eth;a mega hj&aacute; sl&iacute;kum m&aacute;lum, H&aacute;v. 55; farask hj&aa
cute;, <I>to pass by one another,</I> Eb. 270; sitja (kyrr) hj&aacute; e-u m&aac
ute;li, <I>not to stir, remain neutral,</I> 124, Fms. xi. 83: absol., Nj. 97; l&
aacute;ta menn sitja hj&aacute; kyrra, <I>to let them be unmolested,</I> Ld. 258
; vilda ek at &thorn;&uacute; l&eacute;tir vera ok hj&aacute; li&eth;a (<I>to le
t it go by, notice it not</I>) &thorn;etta vandr&aelig;&eth;i, 206; lei&eth;ir h
ann hj&aacute; s&eacute;r &thorn;essi m&aacute;la-ferli, Eb. 38 new Ed.; annan v
eg mun reynask en hann Hr&oacute;i l&aacute;ti hj&aacute; s&eacute;r l&iacute;&e
th;a &thorn;at (<I>leave undone</I>) sem hann er heitbundinn &iacute; vi&eth; vi
ni s&iacute;na, Rd. 246; fara hj&aacute; s&eacute;r, <I>to go beside oneself, go
out of one's mind,</I> Eb. 270; hleypa &thorn;eir upp hj&aacute; &thorn;eim, Nj
. 107. <B>&beta;.</B> fram hj&aacute;, <I>past, by</I>, Germ. <I>vorbei;</I> en
ef &thorn;ik berr skj&oacute;tt fram hj&aacute;, &thorn;&aacute; ..., Lv. 65, Fs
. 108; hann gengr &iacute; m&oacute;ti &thorn;eim ok hj&aacute; &thorn;eim, <I>a
nd past them,</I> Valla L. 212; fram hj&aacute; Knafa-h&oacute;lum, Nj. 95; r&ia
cute;&eth;a vestr hj&aacute; Hallbjarnar-v&ouml;r&eth;um, 4; &thorn;eir ri&eth;u
hj&aacute; fram, <I>rode by,</I> 96. <B>6.</B> <I>besides;</I> gefa a&eth;rar s
akir b&oacute;ndum hj&aacute; fram, Bs. i. 496. <B>II.</B> metaph. <I>in compari
son with, to;</I> r&eacute;ttl&aacute;tir hj&aacute; &iacute;llum, Eluc. 16; l&
iacute;tils ver&eth;r hj&aacute; s&iacute;num g&ouml;fgum fr&aelig;ndum, Sk&aacu
te;lda 176; &thorn;eim &thorn;ykir allt l&aacute;gt hj&aacute; s&eacute;r, Ld. 2
14; &thorn;&oacute;tti allt barna-vipr &thorn;at er a&eth;rar konur h&ouml;f&eth
;u &iacute; skarti hj&aacute; henni, 122; hin st&oacute;ru skipin Bagla ur&eth;u
ekki mj&uacute;kr&aelig;s hj&aacute; &thorn;eim er Birkibeinar h&ouml;f&eth;u,
Fms. viii. 384; er &thorn;&aacute; s&yacute;kn dagr hj&aacute; &thorn;v&iacute;
sem n&uacute; er, iv. 265; h&ouml;f&eth;u &thorn;eir f&aacute;tt kvikfj&aacute;r

hj&aacute; &thorn;v&iacute; sem &thorn;urfti, Eg. 134; &thorn;&oacute; at &Oacu


te;lafr konungr hafi eigi li&eth; mikit hj&aacute; her &thorn;eim er v&eacute;r
h&ouml;fum, &Oacute;. H. 214; hefir hann n&uacute; l&iacute;ti&eth; fj&ouml;lmen
ni hj&aacute; &thorn;v&iacute; sem hann haf&eth;i &iacute; sumar, 168; &thorn;vk
ir y&eth;r allt l&aacute;gt hj&aacute; y&eth;r Vatnsd&aelig;lum, Fs. 53; &THORN;
&oacute;rr er l&aacute;gr ok l&iacute;till hj&aacute; st&oacute;rmenni &thorn;v&
iacute; er h&eacute;r er me&eth; oss, Edda 33.
<B>hj&aacute;-br&ouml;g&eth;,</B> n. pl. <I>tricks, devices;</I> h. heimsins, Ma
r.
<B>hj&aacute;-b&uacute;,</B> n. <I>an outlying estate,</I> opp. to heima-b&oacut
e;l, Sturl. ii. 229.
<B>hj&aacute;-f&eacute;lag,</B> n. <I>an extra partnership,</I> N. G. L. ii. 285
(Jb. 404, 405).
<B>hj&aacute;-hli&eth;ran,</B> f. <I>a going aside from, evasion.</I>
<B>hj&aacute;-hv&iacute;la,</B> u, f. <I>concubinage,</I> Fas. ii. 341, iii. 657
.
<B>hj&aacute;-k&aacute;tligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>out of the way,
odd, queer.</I>
<B>hj&aacute;-kona,</B> u, f. <I>a concubine,</I> Karl. 66.
<B>hj&aacute;-land,</B> n. <I>an outlying estate,</I> opp. to heimaland, Am. 41,
95.
<B>hj&aacute;-lega,</B> u, f. <I>concubinatus,</I> N. G. L. i. 357.
<B>hj&aacute;-leiga,</B> u, f. = hj&aacute;land, freq. in mod. usage.
<B>hj&aacute;-leikr,</B> m. = hj&aacute;brag&eth;, Grett. 146 new Ed.
<B>hj&aacute;-lenda,</B> u, f. = hj&aacute;land: mod. <I>a colony,</I> Germ. <I>
beiland.</I>
<B>HJ&Aacute;LM,</B> f. [A. S. <I>healme;</I> Engl. <I>helm</I>], <I>a helm, rud
der;</I> <B>hj&aacute;lmar-sk&iacute;&eth;,</B> n. <I>the tiller,</I> Korm. (in
a verse); otherwise only occurring in <B>hj&aacute;lmar-v&ouml;lr</B> and <B>hj&
aacute;lmur-v&ouml;lr</B> (q.v.), m. = hj&aacute;lm-v&ouml;lr, q.v., N. G. L. ii
. 283, v.l.: <B>Hj&aacute;lmar-dalr,</B> m. a local name, Orkn.
<B>hj&aacute;lma&eth;r,</B> part. <I>helmed,</I> Hkm. 11, Fms. vii. 242, 243, Ka
rl. 328.
<B>hj&aacute;lm-bar&eth;,</B> n. [mid. H. G. <I>helmbarte</I>], <I>a helmet-rim,
</I> Fas. iii. 355.
<B>hj&aacute;lm-b&ouml;nd,</B> n. pl. <I>helmet-strings,</I> Fas. ii. 430, Bret.
56.
<B>hj&aacute;lm-dr&oacute;tt,</B> f. <I>a helmed host, war host</I>, Gkv. 2. 15.
<B>hj&aacute;lm-gj&ouml;r&eth;,</B> f. <I>the rim of a helmet;</I> gylt h., Fms.
vii. 323, v.l.
<B>hj&aacute;lm-h&uacute;s,</B> n. [hj&aacute;lmr II. i], <I>a hay-house, barn,<

/I> Fb. iii.


<B>hj&aacute;lm-h&ouml;ttr,</B> m. <I>a helm-hood,</I> a kind of <I>cowl</I> put
over the helmet, &THORN;i&eth;r. 9, 285, Eg. 407.
<B>hj&aacute;lm-laukr,</B> m. a kind of <I>leek, garlic,</I> Fs. 146.
<B>HJ&Aacute;LMR,</B> m. [Goth. <I>hilms;</I> A. S., Engl., Hel., O. H. G., and
Germ. <I>helm;</I> Dan.-Swed. <I>hjalm;</I> Ital. <I>elmo;</I> old Fr. <I>heaume
;</I> a Teut. word prob. derived from hylja, <I>to hide</I>] :-- <I>a helm, helm
et;</I> distinguished from st&aacute;lh&uacute;fa, <I>a steel hood;</I> luktr hj
&aacute;lmr, <I>a closed, shut helm,</I> only occurs in very late writers, e.g.
D. N. i. 321; steyptir hj&aacute;lmar, Gkv. 2. 19, cannot mean <I>cast-iron helm
ets,</I> but must be <I>helmets coming over the face,</I> as cast-iron was unkno
wn in the Middle Ages, see Aarb. for Nord. Oldk. 1868, p. 9; aringreypir hj&aacu
te;lmar, <I>helms shaped like an eagle's beak,</I> Akv. 3; gull-h., <I>a gilt he
lm;</I> &aacute;r-hj&aacute;lmr, <I>a brazen helmet,</I> Hkm.: the word <I>&acir
c;r</I> is A. S., since helmets were of English workmanship, as is seen also in
Valskir hj&aacute;lmar, <I>foreign helmets,</I> which are mentioned by Sighvat.
<B>2.</B> in the mythology Odin is called <B>Hj&aacute;lm-beri,</B> a, m. <I>hel
m-bearer,</I> Gm.; he and the Valkyrias were represented as wearing helmets, Edd
a, Hkm. 9, Hkv. 1. 15; whence the poets call the helmet <I>the hood of Odin</I>
(Hropts h&ouml;ttr): <I>the vault of heaven</I> is called the 'helm' of the wind
, sun, etc., lopt-h., vind-h., s&oacute;lar-h., Lex. Po&euml;t.: <I>the head</I>
is called <B>hj&aacute;lm-stofn, hj&aacute;lm-staup, hj&aacute;lm-stallr, hj&aa
cute;lm-setr,</B> <I>the stem, knoll, seat of the helm: the weapons,</I>
<PAGE NUM="b0267">
<HEADER>HJ&Aacute;LMR&AElig;&ETH;A -- HJ&Uacute;. 267</HEADER>
<B>hj&aacute;lm-angr, -grand, -gagarr, -gr&iacute;&eth;r, -reyr, -skass, -svell,
</B> are called <I>the bane, ogre,</I> etc. <I>of the helm: battle</I> is <B>hj&
aacute;lm-dr&iacute;fa, -grap, -hr&iacute;&eth;, -r&ouml;dd, -sk&uacute;r, -&th
orn;rima,</B> <I>the storm, gale of the helm: a warrior</I> is <B>hj&aacute;lmlestir, -nj&oacute;tr, -nj&ouml;r&eth;ungr, -r&aelig;kjandi, -stafr, -st&yacute;
randi, -t&yacute;r, -&thorn;ollr, -&thorn;r&oacute;ttr:</B> it appears in adjec
tives, <B>hj&aacute;lm-faldinn,</B> <I>helm-hooded;</I> <B>hj&aacute;lm-g&ouml;f
ugr, -pr&yacute;ddr, -samr, -tami&eth;r,</B> <I>decked with, wearing a helm,</I>
Lex. Po&euml;t. <B>3.</B> metaph. and mythol.; huli&eth;s-hj&aacute;lmr, <I>a '
hiding-helm,' cap of darkness,</I> Germ. <I>tarn-kappe,</I> which in the popular
tales makes the wearer invisible, in Alm. the clouds are so called; &aelig;gishj&aacute;lmr (&yacute;grs-h.), cp. the GREEK of the Greek, <I>helm of terror,</
I> properly used of serpents, S&aelig;m. 13 (prose), Edda 73, Fas. i. 175: in th
e phrase, bera &aelig;gishj&aacute;lm yfir e-m, <I>to bear the</I> &aelig;gis <I
>over</I> or <I>before another,</I> i.e. <I>to hold him in awe and submission,</
I> Fm. 16, 17, Ld. 130, Fms. viii. 101, Fas. i. 162, Sd. 155, Hrafn. 19, cp. Ad.
4: in mod. usage, hafa &aelig;gis-hj&aacute;lm &iacute; augum, <I>to have an</I
> &aelig;gis <I>in one's eyes,</I> i.e. a magical overawing power of eye; cp. hj
alm = <I>horror,</I> Ivar Aasen: in pr. names, <B>Hj&aacute;lmr, Hj&aacute;lmarr
, Hj&aacute;lm-geirr, Hj&aacute;lm-gr&iacute;mr, Hj&aacute;lm-gunnarr, Hj&aacute
;lm-t&yacute;r, Hj&aacute;lmr-ger&eth;r,</B> not freq., Landn., Fbr. iii, Edda;
suffixed in Vil-hj&aacute;lmr, <I>William.</I> <B>II.</B> of helmet-shaped thing
s: <B>1.</B> <I>a rick of barley, hay,</I> or the like (bygg-h., hey-h., korn-h.
, q.v.); hla&eth;a korni &iacute; hj&aacute;lma, &Oacute;. H. 30, Stj. 413, N. G
. L. ii. 358: also <I>a hay-house, barn,</I> hj&aacute;lma ok h&uacute;s, i. 38;
cp. hj&aacute;lm-h&uacute;s. <B>2.</B> kerta-hj&aacute;lmr, lj&oacute;sa-h., <I
>a chandelier.</I>

<B>hj&aacute;lm-r&aelig;&eth;a,</B> u, f. <I>pales</I> or <I>fences for hay-rick


s</I> (?), N. G. L. i. 38, (G&thorn;l. 346) -- n&uacute; skal hann eigi grafa up
p hj&aacute;lmr&aelig;&eth;r eptir fardaga, h&ouml;ggva m&aacute; hann fyrir ofa
n j&ouml;r&eth; ek f&aelig;ra &iacute; brott.
<B>hj&aacute;lm-r&ouml;&eth;ull,</B> m. -- hj&aacute;lmbar&eth;, H&ouml;fu&eth;l
.
<B>hj&aacute;lmun-v&ouml;lr,</B> m. = hj&aacute;lmv&ouml;lr, Orkn. 8, Fms. i. 21
2 (v.l.), vii. 47, x. 267, Sks. 479.
<B>hj&aacute;lm-vitr,</B> f., qs. hj&aacute;lmv&aelig;ttr, <I>a 'helm-wight,' a
Valkyria,</I> Hkv. 1. 53.
<B>hj&aacute;lm-v&ouml;lr,</B> m. <I>a 'helm-wand,' 'helm-handle,' the tiller of
a helm,</I> Orkn. 152, Korm. 230, Fms. i. 212.
<B>hj&aacute;lm-&thorn;orna&eth;r,</B> part., of corn <I>dried and stacked,</I>
Sighvat.
<B>hj&aacute;lp,</B> f. (hj&oacute;lp with umlaut, Fms. x. 397, 404), <I>help</I
> (esp. in old writers in a stronger sense, <I>saving, help, healing,</I> see hj
&aacute;lpa), Clem. 58, Fms. vi. 106, Fb. i. 337, passim; so in Hm. 147; bi&eth;
ja e-n hj&aacute;lpar, 200; veita e-m hj&aacute;lpir, Rd. 309; hj&aacute;lpar dr
ykkr, <I>a healing draught,</I> Mar.: in plur., Fms. ii. 227, Og. 1: eccl. <I>he
lp, salvation,</I> D. I. i. 231; hj&aacute;lp ok heilsa, Fb. i. 404, Bs. i. 199;
s&aacute;lu-hj&aacute;lp, <I>'soul's-help,' salvation:</I> in mod. usage, <I>he
lp</I> in a general sense. COMPDS: <B>hj&aacute;lpar-f&uacute;ss,</B> adj. <I>wi
lling to help.</I> <B>hj&aacute;lpar-gata,</B> u, f. <I>a way to help,</I> Fms.
i. 142. <B>hj&aacute;lpar-h&ouml;nd,</B> f. <I>a helping hand;</I> me&eth; hj&aa
cute;lparhendi, Stj. 202; r&eacute;tta e-m hj&aacute;lparh&ouml;nd, <I>to reach
one a helping hand.</I> <B>hj&aacute;lpar-lauss,</B> adj. <I>helpless.</I> <B>h
j&aacute;lpar-leysi,</B> n. <I>helplessness.</I> <B>hj&aacute;lpar-ma&eth;r,</B>
m. <I>a helper in need,</I> Stj. 448, Orkn. 460: <I>one wanting help,</I> Fms.
vii. 33. <B>hj&aacute;lpar-r&aacute;&eth;,</B> n. <I>helping advice,</I> Fb. i.
404: eccl. <I>help, salvation,</I> N&uacute; kom hei&eth;inna hj&aacute;lpar-r&
aacute;&eth;, H&oacute;lab&oacute;k 1. <B>hj&aacute;lps-ma&eth;r,</B> m. = hj&aa
cute;lparma&eth;r, Sks. 451 B, Barl. 100, 207.
<B>HJ&Aacute;LPA</B> (prop. <B>hjalpa</B>); in old usage strong; pres. helpr, pl
. hj&aacute;lpa; pret. halp or hjalp (as in mod. Dan.), N. G. L. i. 303, Fms. vi
ii. 129, 306; holp and hjalp, ix. 288; pl. hulpu; subj. hylpi, Bs. i. 703; helpi
, Fms. x. 368; imperat. hj&aacute;lp, Sighvat and Arn&oacute;r; part. h&oacute;l
pinn: in mod. usage weak (a&eth;) and of the 1st conjugation, as it also occurs
in old writers, hj&aacute;lpa&eth;u, Fms. vii. 290, and Mork. l.c.; hj&aacute;lp
a (imperat.), Stj. 122; hj&aacute;lpa&eth;r (part.), id.; hj&aacute;lpat, Fs. 92
: in mod. usage h&oacute;lpinn still remains as an adjective, cp. Engl. <I>holpe
n:</I> [Ulf. <I>hilpan</I> = GREEK; A. S. <I>helpan;</I> Engl. <I>help;</I> O.
H. G. <I>helfan;</I> Germ. <I>helfen;</I> Dan. <I>hj&aelig;lpe;</I> Swed. <I>hje
lpa</I>]: <B>I.</B> <I>to help,</I> in old writers always denoting <I>to save, s
ave another's life,</I> but in mod. usage <I>to help</I> in a general sense, wit
h dat.; ok hjalp &thorn;eim &thorn;at mj&ouml;k Birkibeinum, at sv&aacute; var m
yrkt at &thorn;eir kendusk eigi, Fms. viii. 306; kirkjur v&oacute;ru allar l&ael
ig;star ok hjalp &thorn;eim &thorn;at ekki, 129; taka f&aelig;zlu ok drykk ok hj
&aacute;lpa (infin.) sv&aacute; y&eth;rum l&iacute;kama, x. 368; munt&uacute; b&
aelig;&eth;i &thorn;&eacute;r &iacute; &thorn;v&iacute; ok sv&aacute; m&ouml;rgu
m &ouml;&eth;rum h., 392; ok sv&aacute; ef nokkurr helpr &thorn;&eacute;r, xi. 1
92; en hinn er m&aacute;, ok vill eigi h. hinum n&aacute;nustum fr&aelig;ndum, F
b. i. 438; hann halp me&eth; &thorn;v&iacute; l&iacute;fi s&iacute;nu at sinni,
Hkr. iii. 323 (but hjalpa&eth;i, Mork. and Fms. vii, l.c.); ok hj&aacute;lpu&eth

;u sv&aacute; l&iacute;fi s&iacute;nu, Fms. vii. 290 (hulpu, Hkr. iii. 420, l.c.
); s&aacute; h&oacute;lp (<I>helped</I>) Inga konungi er hann svamm yfir &aacute
;na N&iacute;&eth;, Fms. ix. 288 (hjalp, v.l.); ef ma&eth;r stelr mat ok helpr s
v&aacute; l&iacute;fi fyrir hungrs sakir, N. G. L. ii. 168 (Js. 128); hj&aacute;
lpa (imperat.) n&uacute; l&iacute;fi &thorn;&iacute;nu, Stj. 122; but hj&aacute;
lp &thorn;&uacute;, Sighvat in Fms. v. 177 (in a verse), Edda i. 318, G&iacute;s
l. (in a verse); Gu&eth; hj&aacute;lpi m&eacute;r en fyrirgefi y&eth;r, Nj. 170;
konungrinn sj&aacute;lfr haf&eth;i hj&aacute;lpat &thorn;eim, Fs. 92; en h&oacu
te;n helpi sv&aacute; l&iacute;fi s&iacute;nu me&eth; einu epli, Fms. x. 368: in
the oath, sv&aacute; hj&aacute;lpi m&eacute;r Freyr ok Nj&ouml;r&eth;r ok hinn
Alm&aacute;ttki &Aacute;ss, Landn. 335, whence the Christian <I>'so help me God;
'</I> sv&aacute; hj&aacute;lpi &thorn;er hollar v&aelig;ttir, Og. 10; ok helpr h
onum eigi s&aacute; lengr enn it fyrsta al&thorn;ingi, Gr&aacute;g. i. 380; enda
helpr honum &thorn;at ekki, 91: of midwifery, <I>to heal,</I> skal s&uacute; ko
na vitni um bera er hjalp henni, at barnit var dautt alit, N. G. L. i. 303; vitt
u ef &thorn;&uacute; hj&aacute;lpir, Og. 5: in mod. usage <I>to help,</I> hann m
innist miskunnar og hj&aacute;lpar &aacute; f&aelig;tr s&iacute;num &thorn;j&oac
ute;n Israel, Luke i. 54, passim. <B>2.</B> adding prep. vi&eth;; h&oacute;n ba&
eth; konung hj&aacute;lpa vi&eth; konungs-syni &thorn;essum, Fms. i. 81, Bs. i.
349; h&eacute;t hann &aacute; menn s&iacute;na at hlaupa til ok h. vi&eth; hofin
u (of a house burning), &Iacute;sl. ii. 410; en &thorn;at &thorn;&eacute;r h. (
<I>heal</I>) mun vi&eth; s&ouml;kum ok sorgum, Hm. 147. <B>II.</B> reflex. <I>to
be saved;</I> &thorn;&aacute; munu v&eacute;r hj&aacute;lpask allir saman, Fms.
v. 59; &thorn;eirra er hj&aacute;lpask &iacute; d&oacute;mi, Eluc. 37; s&aacute
;lir hj&aacute;lpisk, H. E. i. 257; &thorn;&uacute; vilt at allir hj&aacute;lpis
k, Barl. 100; Dav&iacute;&eth; fl&yacute;&eth;i ok gat h&oacute;lpit s&eacute;r,
Stj. 469. <B>2.</B> part. pass. <B>h&oacute;lpinn,</B> <I>'holpen,' saved, safe
;</I> ef &thorn;&uacute; m&aacute;tt &uacute;t komask &thorn;&aacute; ert&uacute
; h&oacute;lpinn, Hom. 120; en Bjarni hefir sik &iacute; sk&oacute;ginn ok er n&
uacute; h&oacute;lpinn fyrir &THORN;orkatli, V&aacute;pn. 25; hann skal vera h&o
acute;lpinn &aacute; d&oacute;ma-degi, Karl. 342; eru &thorn;eir &thorn;&aacute;
h&oacute;lpnir ef &thorn;eir f&aacute; hann, Fs. 66; v&aelig;ntu &thorn;eir at
&thorn;eir mundi h&oacute;lpnir ver&eth;a ef fl&oacute;&eth; yr&eth;i eigi meira
en N&oacute;a-fl&oacute;&eth;, Rb. 402; eigi er &thorn;&eacute;r at h&oacute;lp
nara &thorn;&oacute; at &thorn;&uacute; s&eacute;rt hj&aacute; m&eacute;r, Grett
. 130; heill ok hj&aacute;lpa&eth;r, <I>safe and sound,</I> Stj. 122.
<B>hj&aacute;lpandi,</B> part. <I>a helper, saviour,</I> Greg. 33.
<B>hj&aacute;lpari,</B> a, m. <I>a helper, saviour,</I> Fms. i. 77, x. 224 (of C
hrist), Stj. 50, 241, Mar. 5.
<B>hj&aacute;lp-lauss,</B> adj. <I>helpless,</I> Rd. 308.
<B>hj&aacute;lp-leysi,</B> n. <I>helplessness,</I> Barl. 147.
<B>hj&aacute;lpr,</B> m. = hj&aacute;lpari, N. G. L. i. 317: <B>hj&aacute;lps-ma
&eth;r,</B> m. = hj&aacute;lparma&eth;r.
<B>hj&aacute;lp-r&aacute;&eth;,</B> n. <I>help, salvation,</I> Stj. 233, 240, Fm
s. x. 238 (<I>means of saving</I>); m&iacute;n augu hafa s&eacute;&eth; &thorn;i
tt hj&aacute;lpr&aacute;&eth;, Luke ii. 30.
<B>hj&aacute;lp-reip,</B> n. <I>a saving rope,</I> Edda (Gl.); en ef h. brestr,
gjaldi tv&aelig;r &ouml;rtogar, N. G. L. ii. 283: the hj&aacute;lpreip perhaps r
esembled the GREEK in Acts xxvii. 17.
<B>hj&aacute;lp-r&iacute;kr,</B> adj. <I>rich, mighty in help,</I> Bs. i. (in a
verse).

<B>hj&aacute;lp-r&aelig;&eth;i,</B> n. = hj&aacute;lpr&aacute;&eth;, 655 xv. A.


1; bi&eth;ja e-n hj&aacute;lpr&aelig;&eth;a, Fms. ii. 132: <I>helping advice</I>
(<I>healing</I>), vi. 198; me&eth; d&yacute;r&eth; ok hj&aacute;lpr&aelig;&eth;
um, <I>with glory and help,</I> x. 338.
<B>hj&aacute;lp-samliga,</B> adv. <I>helpfully,</I> Str. 65, Stj. 23.
<B>hj&aacute;lp-samligr,</B> adj. <I>helpful, salutary,</I> Stj. 54, H. E. ii. 1
64, Magn. 492, Bs. ii. 156, Fms. v. 224.
<B>hj&aacute;lp-samr,</B> adj. <I>helping, helpful.</I>
<B>hj&aacute;lp-semi,</B> f. <I>helpfulness.</I>
<B>hj&aacute;lp-v&aelig;nligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>salutary, promi
sing help.</I> Fms. xi. 334. Bs. i. 648, Fb. i. 510.
<B>hj&aacute;lp-v&aelig;nn,</B> adj. = hj&aacute;lpv&aelig;nligr, Bs. i. 202.
<B>hj&aacute;lp-v&aelig;ttr,</B> f. = bjargv&aelig;ttr, Gullk. C.
<B>hj&aacute;-m&aacute;ll,</B> adj. <I>speaking-beside</I> the mark, <I>absurd,<
/I> Sk&aacute;lda 164.
<B>hj&aacute;-r&oacute;ma,</B> adj. <I>singing out of tune.</I>
<B>hj&aacute;-r&aelig;na,</B> u, f. <I>a queer, odd fellow;</I> hann pr mesta h.
COMPDS: <B>hj&aacute;r&aelig;nu-legr,</B> adj. <I>strange, beside oneself.</I>
<B>hj&aacute;r&aelig;nu-skapr,</B> m.
<B>hj&aacute;-seta,</B> u, f. <I>sitting by sheep, watching</I> or <I>tending sh
eep</I> (from sitja hj&aacute;), Piltr og St&uacute;lka 12.
<B>hj&aacute;-sta&eth;a,</B> u, f. <I>a standing by, assistance,</I> Fms. iii. 1
87, 190, Fas. iii. 548.
<B>hj&aacute;-staurr,</B> m. <I>a supporting stake, prop,</I> G&thorn;l. 380.
<B>hj&aacute;-stigr,</B> m. <I>a by-path,</I> &THORN;orst. S&iacute;&eth;u H. 10
.
<B>hj&aacute;-sto&eth;,</B> n. [Germ. <I>bei-stand</I>], <I>help, assistance.</I
>
<B>hj&aacute;-st&aelig;lt,</B> n. adj. a kind of <I>metre,</I> the intercalary s
entence (st&aacute;l) being placed at the end of the verse, Edda (Ht.)
<B>hj&aacute;-tr&uacute;,</B> f. <I>'by-faith,' superstition,</I> (mod.)
<B>hj&aacute;-t&aelig;kr,</B> adj. <I>missing one's hold,</I> Nj. 263.
<B>hj&aacute;-vera,</B> u, f. <I>a being by</I> or <I>near, pretence,</I> H. E.
i. 420, Stj. 219.
<B>hj&aacute;-verandi,</B> part. <I>being present,</I> Sk&aacute;lda 202.
<B>hj&aacute;-verk,</B> n. <I>by-work;</I> g&ouml;ra e-&eth; &iacute; hj&aacute;
verkum, <I>to do a thing in one's spare time.</I>
<B>hj&aacute;-vist,</B> f. <I>presence,</I> Bs. i. 351, Barl. 158.

<B>HJ&Oacute;L,</B> n., a contr. form from <B>hvel,</B> q.v.; hj&oacute;l rhymes


with st&oacute;l, Hkr. iii. 238 in a verse at the beginning of the 12th century
; [Swed. and Dan. <I>hjul</I>] :-- <I>a wheel,</I> Sks. 412; vagnar &aacute; hj&
oacute;lum, Fms. vi. 145, Stj. 71, 288; vagna-hj&oacute;l, 287; brj&oacute;ta &i
acute; hj&oacute;li, <I>to break on the wheel,</I> Fms. xi. 372, Sk&aacute;lda 2
04 (in a verse); &aacute; hverfanda hj&oacute;li, <I>on a rolling wheel,</I> Gre
tt. 97 new Ed. (Hm. 83, hvel); leika &aacute; hj&oacute;lum, <I>to turn upon whe
els,</I> metaph. of a shifting or sanguine character, hann leikr allr &aacute; h
j&oacute;lum: so in the saying, valt er hamingu-hj&oacute;li&eth;.
<B>hj&oacute;l-b&ouml;rur,</B> f. pl. <I>wheel-barrows.</I>
<B>hj&oacute;l-n&ouml;f,</B> f. <I>the nave of a wheel,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>hj&oacute;l-vagn,</B> m. <I>a wheel-cart, cart on wheels,</I> Fms. vi. 145.
<B>hj&oacute;l-vakr,</B> adj. <I>running softly as a wheel,</I> of a pony.
<B>hj&oacute;l-viljugr,</B> adj. <I>easy as a wheel,</I> of a pony.
<B>HJ&Oacute;M,</B> n. [cp. Ulf. <I>hjuhma</I> = GREEK; akin to h&eacute;- in h&
eacute;g&aacute;mi], <I>any froth-like substance,</I> e.g. the frothy film of ha
lf-thawed ice and water.
<B>hj&oacute;n,</B> see hj&uacute;n.
<B>hj&oacute;na,</B> n. = hj&oacute;n or hj&uacute;; this form seems to be a nom
. sing., and not gen. pl., in N. G. L. i. 340 (v.l.), Gr&aacute;g. i. 212, 287,
Am. 94, Bs. i. 60, and perh. in Nj. 57; for the references see hj&uacute;n below
.
<B>HJ&Uacute;,</B> n. [for the etymology see h&iacute;b&yacute;li, p. 265; the f
undamental notion is <I>family, house</I>] <B>I.</B> <I>man and wife;</I> hve &t
horn;ik h&eacute;tu hj&uacute;, <I>how did thy parents call thee?</I> Fsm. 46; h
j&uacute; g&ouml;r&eth;u hv&iacute;lu, Am. 9; er v&eacute;r heil hj&uacute; heim
a v&aacute;rum, Vkv. 14; b&aelig;&eth;i hj&uacute;, <I>man and wife,</I> Pd. 5,
56; ef hj&uacute; skiljask (<I>are divorced</I>), Gr&aacute;g. i. 239; ef fr&ael
ig;ndsemi e&eth;a sifjar koma upp me&eth; hj&uacute;m, 378; &thorn;au hj&uacute;
(Herod and his queen) ollu l&iacute;fl&aacute;ti Joans Baptizta, Ver. 40. <B>II
.</B> <I>the domestics, family, household:</I> m&eacute;r ok m&iacute;num hj&uac
ute;m, Gl&uacute;m. (in a verse), Gr&aacute;g. i. 473; l&eacute;t Ko&eth;ran &th
orn;&aacute; sk&iacute;ra sik ok hj&uacute; hans &ouml;ll nema Ormr son hans, Bs
. i. 5; hj&uacute; ok hj&ouml;r&eth;, <I>house-people and</I>
<PAGE NUM="b0268">
<HEADER>268 HJ&Uacute;FA -- HLA&ETH;BU&ETH;.</HEADER>
<I>cattle,</I> &THORN;orf. Karl. 376; sl&iacute;kt er m&aelig;lt um hj&uacute; a
t &ouml;llu, Gr&aacute;g. i. 143; auka hj&uacute; s&iacute;n, 287; &thorn;&aacut
e; skulu &thorn;eir ala jafnvel sem hj&uacute; s&iacute;n, 445; Hildir ok hj&uac
ute; hans &ouml;ll, Nj. 158; t&oacute;k hann vi&eth; tr&uacute; ok hj&uacute; ha
ns &ouml;ll, id. The mod. usage distinguishes between hj&uacute;, <I>domestics,
servants,</I> and hj&oacute;n, Lat. <I>conjuges:</I> even in sing., dyggt hju, <
I>a faithful servant;</I> &oacute;dyggt hj&uacute;, <I>a faithless servant;</I>
&ouml;ll hj&uacute;in &aacute; heimilinu, <I>all the servants of the house,</I>
etc.; vinnu-hj&uacute;, <I>servants;</I> vinnuhj&uacute;a-skildagi ( = the 14th
of May).

<B>HJ&Uacute;FA</B> or <B>hj&uacute;fra,</B> [Ulf. <I>hiufan</I> = GREEK, Matth.


xi. 17, Luke vii. 32; A. S. <I>heofjan;</I> Hel. <I>hiovan;</I> O. H. G. <I>hiu
fan;</I> and no doubt also Engl. <I>to heave</I> = <I>to pant, breathe with pain
,</I> which is not to be confounded with <I>heave</I> = <I>to lift</I>] :-- <I>t
o pant, heave,</I> Gkv. 1. 1, 2. 11 (obsolete). <B>II.</B> in provincial Icel. <
I>to drizzle;</I> and <B>hj&uacute;fr-sk&uacute;rir,</B> f. pl. <I>a drizzling s
hower,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>HJ&Uacute;KA,</B> mod. <B>hj&uacute;kra,</B> a&eth;, in the phrase, h. at e-m
, <I>to nurse, cherish</I> (a baby, a sick person), 623. 36, Fms. ii. 59, Pass.
44. 6, where it rhymes with sj&uacute;ka; l&iacute;finu hj&uacute;krar h&ouml;nd
, 47. 6: reflex., h&oacute;n hj&uacute;ka&eth;isk l&iacute;tt vi&eth; &thorn;ess
a f&aelig;&eth;u er til var, Fs. 174.
<B>hj&uacute;kan</B> and <B>hj&uacute;kran,</B> f. <I>a nourishing, nursing,</I>
Fms. vii. 444, H&aacute;v. 43.
<B>Hj&uacute;ki,</B> a, m. a mythical name of the man in the moon, Edda 8. <B>hj
&uacute;ka-timbr,</B> m. a nickname, Grett. 20 new Ed. (hj&uacute;ki, v.l.)
<B>hj&uacute;k&oacute;lfr,</B> m. [the latter part is prob. borrowed from the En
gl. <I>club,</I> qs. hj&uacute;-k&oacute;lfr = <I>people's club,</I> and is not
to be derived from hj&uacute;ka] :-- <I>a club-house, inn,</I> Fms. ix. 453, Stu
rl. ii. 124: metaph., Bs. i. 137.
<B>HJ&Uacute;N</B> and <B>hj&oacute;n,</B> n. = hj&uacute;: <B>I.</B> usually in
pl., <I>man and wife,</I> Rm. passim; skylt er hv&aacute;rt hj&oacute;na at f&a
elig;ra annat fram &aacute; f&eacute; s&iacute;nu, ef annat hj&oacute;na f&aelig
;r g&aelig;zlu-s&oacute;tt, ef &thorn;v&iacute; hj&oacute;na batnar heilsa, Gr&a
acute;g. i. 287; ok eru &thorn;au tvau ein hj&uacute;n (&thorn;au tuau hj&uacute
;na, v.l.), N. G. L. i. 340; annat-tveggja hj&oacute;na, Gr&aacute;g. i. 212; um
hj&oacute;n tvau erlendis, id.; H&ouml;skuldr ba&eth; hana vinna &thorn;eim hj&
oacute;num, Ld. 34; skamliga st&ouml;ndum vit n&ouml;kvi&eth; hj&uacute;n, Sks.
504 (Adam and Eve): in the saying, h&uacute;s skal hj&oacute;na (dat.) f&aacute;
, i.e. <I>there must be a house for a wedded pair, first a house then a househol
d,</I> Bs. i. 60. COMPDs: <B>hj&oacute;na-band,</B> n. <I>matrimony,</I> H. E. i
. 453, 463, passim in mod. usage. <B>hj&oacute;na-hatr,</B> n. <I>disagreement b
etween married people,</I> 655 xxi. 3. <B>hj&oacute;na-ligr,</B> adj. <I>connubi
al,</I> H. E. i. 475. <B>hj&oacute;na-r&uacute;m,</B> n. = hj&oacute;nas&aelig;n
g. <B>hj&oacute;na-r&yacute;gr,</B> m. = hj&oacute;nahatr. <B>hj&oacute;na-samba
nd,</B> n., <B>-samvist,</B> f. <I>living together in wedlock,</I> H. E. i. 458,
G&thorn;l. 230. <B>hj&oacute;na-skilna&eth;r,</B> m. <I>a divorce,</I> G&thorn;
l. 224, Gr&aacute;g. i. 325. <B>hj&oacute;na-s&aelig;ng,</B> f. <I>a conjugal be
d.</I> <B>hj&oacute;na-v&iacute;gsla,</B> u, f. <I>a wedding</I> (in church), H.
E. i. 474. <B>hj&uacute;na-lag,</B> n. = hj&oacute;naband, N. G. L. i. 340, 350
, H. E. ii. 75. <B>II.</B> <I>domestics, household people;</I> Hallr ok hj&uacut
e;n hans, Hallr spur&eth;i hj&uacute;n s&iacute;n hversu &thorn;eim &thorn;&oacu
te;kna&eth;isk ath&aelig;fi Kristinna manna, en &thorn;au l&eacute;tu vel yfir,
Hallr var sk&iacute;r&eth;r ok hj&uacute;n hans &ouml;ll, Bs. i. 12; at hj&oacut
e;n m&iacute;n hafi hart, svelta hj&oacute;n s&iacute;n, Band. 38; var hann n&ua
cute; &iacute; H&oacute;lmi ok hj&oacute;n hans (Ed. kona wrongly), Bjarn. 39; h
j&oacute;nin (<I>the servants</I>) heitu&eth;usk vi&eth; at hlaupa &iacute; brot
t, &thorn;&aacute; l&iacute;kar hj&oacute;num vel, 27; &THORN;&oacute;r&eth; ok
hj&oacute;n hans &ouml;ll, Landn. 134; b&uacute;andinn ok ::ll hj&uacute;nin, Ed
da 28; hann ok hj&uacute;n hans &ouml;ll, Eb. 108 new Ed., Sk&aacute;lda 163; ek
em kona Nj&aacute;ls ok r&aelig;&eth; ek eigi s&iacute;&eth;r hj&oacute;n en ha
nn, Nj. 54; &thorn;enna aptan enn sama m&aelig;lti Berg&thorn;&oacute;ra til hj&
oacute;na sinna, 196; Nj&aacute;ll r&eacute;&eth; honum hj&oacute;n &ouml;ll, 15
1; hann haf&eth;i ekki fleiri hj&oacute;n en &thorn;rj&uacute;, Fbr. 35: sing.,

r&eacute;&eth;sk hann &thorn;&aacute; &thorn;ar at hj&oacute;ni (hj&oacute;na?).


<I>then he took service there,</I> Nj. 57. COMPDS: <B>hj&oacute;na-li&eth;,</B>
n. <I>household folk,</I> Gr&aacute;g. i. 154. <B>hj&oacute;na-tak,</B> n. <I>a
hiring of servants,</I> Nj. 104. <B>hj&oacute;na-tal,</B> n. <I>a tale</I> or <
I>number of servants,</I> N. G. L. i. 349, G&thorn;l. 358. <B>hj&oacute;na-val,<
/B> n. a <I>choice of servants,</I> Fas. ii. 351. <B>hj&uacute;na-f&oacute;str,<
/B> n., <B>-f&aelig;zla,</B> u, f., <B>-framf&aelig;rsla,</B> u, f. <I>the maint
enance of a household,</I> G&thorn;l. 351.
<B>hj&uacute;n-margr,</B> adj. <I>having many servants,</I> Ld. 124.
<B>hj&uacute;pa,</B> a&eth;, <I>to shroud</I> (a corpse), Fas. i. 456.
<B>HJ&Uacute;PR,</B> m., older form <B>j&uacute;pr,</B> Fms. x. 415, [a word of
for. origin, cp. Germ. <I>joppe,</I> Fr. <I>jupe</I>] :-- <I>a doublet,</I> Fr.
<I>pourpoint;</I> haf&eth;i rau&eth;an hj&uacute;p yrir brynju, Fms. vii. 55, 56
, viii. 404; silki-h., <I>a silk doublet;</I> skinn-h., q.v. <B>II.</B> in mod.
usage freq. in metaph. <I> = dress, clothing.</I>
<B>hj&uacute;p-ro&eth;i,</B> a, m. [from A. S. <I>heope,</I> Engl. <I>heps</I> o
r <I>hips,</I> Dan. <I>hyben</I>], <I>a hectic red colour</I> caused by blood be
tween the skin and flesh, F&eacute;l. ix. 223; -- so called from the colour of
these berries.
<B>hj&uacute;-skapr</B> (<B>hj&uacute;n-skapr,</B> MS. 671. 6, G&thorn;l. 230, N
. G. L. i. 150, 151, 376), m. <I>matrimony,</I> Gr&aacute;g. i. 287, Sturl. ii.
128, Barl. 158: = hj&uacute;skaparfar, &thorn;yrmask fr&aacute; hj&uacute;nskap,
N. G. L. i. 376, Str. 10, 19. COMPDS: <B>hj&uacute;skapar-band,</B> n. <I>the b
ond of matrimony,</I> K. &Aacute;. 16, H. E. i. 523. <B>hj&uacute;skapar-far,</B
> n. <I>the 'knowing' one's wife, cohabitation;</I> eiga h. vi&eth; konu s&iacut
e;na, Fas. i. 250, Fms. ii. 73, Mar. 10. <B>hj&uacute;skapar-m&aacute;l,</B> n.
pl. <I>cases referring to marriage,</I> H. E. i. 458, Bs. i. 718. <B>hj&uacute;s
kapar-r&aacute;&eth;,</B> n. pl. <I>the contracting of matrimony,</I> K. &THORN;
. K. 164. <B>hj&uacute;skapar-samlag,</B> n. <I>wedlock,</I> Stj. 426. <B>hj&uac
ute;skapar-slit,</B> n. <I>a divorce,</I> N. G. L. i. 151.
<B>HJ&Ouml;R&ETH;,</B> f., gen. hjar&eth;ar, dat. hj&ouml;r&eth;u, pl. hjar&eth;
ir, [Ulf. <I>hairda</I> = GREEK, GREEK; A. S. <I>heord;</I> Engl. <I>herd;</I> O
. H. G. <I>herta;</I> Germ. <I>heerde;</I> Swed.-Dan. <I>hjord</I>] :-- <I>a her
d, flock,</I> Hm. 20, 70, H&yacute;m. 17 (of oxen), G&thorn;l. 400, Fms. vii. 54
, N. G. L. i. 146, Fb. i. 151, &THORN;orf. Karl. 376; g&aelig;ta hjar&eth;ar, <I
>to tend flocks,</I> Stj. 460, 462, passim: eccl., Gu&eth;s h., Hom. 85, Mar., P
ost. COMPDS: <B>hjar&eth;ar-hundr,</B> m. <I>a herdsman's dog,</I> Fms. i. 152.
<B>hjar&eth;ar-sveinn,</B> m. <I>a herd-boy,</I> Fas. i. 518, Stj. 464. <B>hjar&
eth;ar-tr&ouml;&eth;,</B> f. <I>a sheep-fold,</I> Magn. 494: in local names, <B>
Hjar&eth;ar-holt, Hjar&eth;ar-dalr, Hjar&eth;ar-nes,</B> Landn.
<B>HJ&Ouml;RR,</B> m., gen. hjarar and hj&ouml;rs, dat. hj&ouml;rvi, dat. pl. hj
&ouml;rum, Hm. 159, Hkv. 2. 22; gen. pl. hj&ouml;rva; nom. pl. does not occur; [
Ulf. <I>hairus</I> = GREEK; A. S. <I>heor;</I> Hel. <I>heru</I>] :-- po&euml;t.
<I>a sword,</I> Vsp. 55, Ls. 49, 50: <I>a battle</I> is called <B>hj&ouml;r-d&o
acute;mr, -dr&iacute;fa, -dynr, -&eacute;l, -flaug, -fundr, -galdr, -g&ouml;ll,
-gr&aacute;p, -gr&aacute;&eth;, -hr&iacute;&eth;, -leikr, -m&oacute;t, -regn, r&oacute;g, -r&ouml;dd, -senna, -s&aacute;lmr, -sk&uacute;r, -stefna, -ve&eth;r
, -&thorn;eyr, -&thorn;ing, -&thorn;rima;</B> <I>a warrior,</I> <B>hj&ouml;r-dr
&oacute;tt, -dr&iacute;fr, -g&aelig;&eth;ir, -lundr, -mei&eth;r, -m&oacute;&eth
;i, -nj&ouml;r&eth;r, -nj&oacute;tr, -runnr;</B> and adjectively, <B>hj&ouml;r-d
jarfr,</B> etc.; <I>the blood,</I> <B>hj&ouml;r-d&ouml;gg, -l&ouml;gr;</B> <I>a
shield,</I> <B>hj&ouml;r-vangr, -laut, -&thorn;ilja:</B> from some of these com
pds it appears that 'hj&ouml;r' was also used as a kind of <I>missile;</I> in ad

jectives, <B>hj&ouml;r-unda&eth;r,</B> part. <I>wounded by a sword;</I> <B>hj&ou


ml;r-kluf&eth;r,</B> part. <I>cleft by a sword:</I> in poetry <I>the head</I> is
called hj&ouml;rr Heimdala, <I>the sword of H.,</I> Landn. 231 (in a verse). <B
>II.</B> in pr. names; of men, <B>Hj&ouml;rr;</B> and in compds, <B>Hj&ouml;r-le
ifr:</B> of women, <B>Hj&ouml;r-d&iacute;s.</B>
<B>HJ&Ouml;RTR,</B> m., gen. hjartar, mod. hj&ouml;rts, dat. hirti, acc. pl. hj&
ouml;rtu, mod. hirti; [A. S. <I>heort;</I> Engl. <I>hart;</I> O. H. G. <I>hiruz;
</I> Germ. <I>hirsch;</I> Dan. <I>hjort;</I> Lat. <I>cervus</I>] :-- <I>a hart,
stag,</I> Gm., S&oacute;l., Nj. 143, K. &THORN;. K. 132, Edda 11, Fas. i. 205, P
r. 410, passim: <B>hjartar-horn,</B> n. <I>a hart's horn,</I> Edda 23, Str. 3, S
&oacute;l. 78: metaph. in the phrase, r&iacute;&eth;a &aacute; hirti, <I>to be o
f importance;</I> hv&eacute; mj&ouml;k &thorn;at er kallat at &aacute; hirti r&i
acute;&eth;i, hversu til f&aacute;t&aelig;kra manna var gj&ouml;rt &iacute; &tho
rn;essu l&iacute;fi, Bs. i. 104, ( = r&iacute;&eth;a &aacute; miklu.) <B>II.</B>
a pr. name, Landn.
<B>HLA&ETH;,</B> n. [North. E. <I>lad;</I> cp. hla&eth;a], <I>a pile, stack</I>
( = hla&eth;i), N. G. L. i. 136, 257. <B>2.</B> <I>a barn</I> ( = hla&eth;a), N.
G. L. i. 137: but in Icel. usually, <B>3.</B> <I>the pavement</I> or <I>court-y
ard</I> in front of a homestead, Nj. 197, &Iacute;sl. ii. 204, 252, Bs. i. 66, S
turl. iii. 141, 279.
<B>HLA&ETH;,</B> n. [this word is freq. used in poems and in pr. names of the he
athen time, and although it is aspirated (as shewn by allit. in verses) and has
a final <I>&eth;,</I> yet it may be derived, prob. through A. S., from Lat. <I>l
aqueus;</I> Ital. <I>lazio;</I> old Fr. <I>lacs;</I> Span, <I>lazo;</I> Engl. <
I>lace</I>] :-- <I>lace, lace-work;</I> feldr b&uacute;inn hl&ouml;&eth;um, <I>a
laced cloak,</I> Fas. ii. 70; kyrtill hla&eth;i b&uacute;inn, O. H. L. 2 and pa
ssim; it is also used of <I>bracelets</I> worn on the arms, so in Bjarn. (in a v
erse), cp. the compd hla&eth;-h&ouml;nd. From wearing lace and bracelets a woman
is in poetry called <B>hla&eth;-grund, hla&eth;-nipt, hla&eth;-norn, hla&eth;-g
u&eth;r;</B> a distinction is made between gull-hla&eth;, <I>gold lace,</I> whic
h was worn round the head, esp. by ladies, but also by men, Orkn. 280 old Ed., F
ms. ii. 264, iv. 72, vii. 34, and silki-hla&eth;, <I>silk lace, a ribbon</I> :-hla&eth; belongs also to a priestly dress, Vm. 31, 38, 77, Dipl. iii. 4.
<B>HLA&ETH;A,</B> hl&oacute;&eth;, hl&oacute;&eth;u, hla&eth;it, [Ulf. <I>hla&th
orn;an</I> = GREEK, 2 Tim. iii. 6; A. S., O. H. G., and Hel. <I>hladan;</I> Engl
. <I>load, lade;</I> Germ. <I>laden</I>] :-- <I>to load,</I> esp. <I>to lade a s
hip;</I> hla&eth;a skip, Nj. 19; hl&oacute;&eth;u skipit me&eth; hveiti ok hunan
gi, Eg. 69; skip hla&eth;it kvikf&eacute;, Landn. 194; hl&oacute;&eth; hann skip
sitt af korni ok malti, Fms. iv. 358, H&ouml;fu&eth;l. 1; kistur hla&eth;nar af
gulli, <I>chests laden with gold,</I> Fms. xi. 85; hla&eth;inn &iacute;&thorn;r
&oacute;ttum, F&aelig;r. 157. <B>II.</B> <I>to build up,</I> Lat. <I>struere:</I
> <B>1.</B> prop. <I>to pile;</I> hla&eth;a korni &iacute; hj&aacute;lma e&eth;r
hl&ouml;&eth;ur, O. H. L. 30; skera ok h., <I>to cut and stack</I> (<I>corn</I>
), G&thorn;l. 406: <I>to pile up,</I> h. k&ouml;st, Orkn. 112; &thorn;eir s&aacu
te; hla&eth;it sk&iacute;&eth;um, <I>logs piled up</I> or <I>stacked,</I> Fs. 42
; settu hann &thorn;ar ni&eth;r ok hl&oacute;&eth;u at grj&oacute;ti; h. valk&ou
ml;stu, O. H. L. 302 (in a verse); reynt mun sl&iacute;kt ver&eth;a hv&aacute;rr
grj&oacute;ti hle&eth;r at h&ouml;f&eth;i &ouml;&eth;rum, Nj. 141; m&aacute; &t
horn;at eigi v&iacute;st vita hv&aacute;rr hellum hle&eth;r at h&ouml;f&eth;i &o
uml;&eth;rum, &THORN;&oacute;r&eth;. 36 new Ed. <B>2.</B> <I>to build;</I> Korma
kr hl&oacute;&eth; vegg ok bar&eth;i me&eth; hny&eth;ju, Korm. 60, Jb. 212; &tho
rn;eir hl&oacute;&eth;u &thorn;ar var&eth;a er bl&oacute;ti&eth; haf&eth;i verit
, Landn. 28, G&iacute;sl. 60; hla&eth;a vita, Orkn. 242, v.l.; var h&oacute;n (t
he bridge) me&eth; l&iacute;m hla&eth;in, Karl. 410; hl&oacute;&eth; ek lof k&ou
ml;st, Ad.; hla&eth;inn steinum, Hdl. 10. <B>III.</B> <I>to fell, lay prostrate,
slay,</I> with dat.; g&aacute;tu &thorn;eir hla&eth;it honum um s&iacute;&eth;i

r ok bundu hann, Grett. 118 new Ed.; dr&iacute;fa &thorn;&aacute; til verkmenn o
k g&aacute;tu hla&eth;it erninum, Bs. i. 350; f&eacute;kk hann hla&eth;it selinu
m, Bjarn. 31 (MS.); &thorn;eir bera v&aacute;pn &aacute; Finnana ok f&aacute; hl
a&eth;it &thorn;eim, Fms. i. 10: freq. in poetry, &Iacute;sl. ii. 268 (in a vers
e), Orkn. 366, Hkr. i. 131, Eb. 208; fr&aacute; ek hann at hl&oelig;&eth;i (subj
.) Arnm&oacute;&eth;i, Jd. 29. <B>2.</B> naut., h. seglum, <I>to take in sail;</
I> n&uacute; sigldu &thorn;eir at h&ouml;mrum nokkurum, hl&oacute;&eth;u seglum
vi&eth; mikinn h&aacute;ska, Korm. 168; hl&oacute;&eth;u &thorn;eir &thorn;&aacu
te; seglunum sem t&iacute;&eth;ast, Fms. viii. 134, x. 347, Hkr. i. 333, 336, S&
aelig;m. 112 (prose), S&oacute;l. 77. <B>IV.</B> reflex., hla&eth;ask at e-m, or
til e-s, <I>to pile oneself on,</I> i.e. <I>to throng, crowd, mob one;</I> &tho
rn;eir hl&oacute;&eth;usk &aacute; hann margir ok b&aacute;ru at honum fj&ouml;t
urinn, Fb. i. 564; v&eacute;r viljum eigi at fj&ouml;lmenni hla&eth;isk at (<I>t
hrong to see</I>) er v&eacute;r erum afkl&aelig;ddir sv&aacute; gamlir, Fms. ii.
152, v.l.; ok la&eth;ask (sic) allir til Broddhelga, V&aacute;pn. 19 :-- also,
hla&eth;ask &aacute; mara b&oacute;gu, <I>to mount a horse,</I> Gh. 7.
<B>B.</B> [hla&eth;, <I>lace</I>], hla&eth;a spj&ouml;ldum (cp. mod. spjalda-vef
na&eth;r), <I>to lace, embroider,</I> Gkv. 2. 26.
<B>hla&eth;a,</B> u, f. [Old Engl. <I>lathe</I> in Chaucer, still used in North.
E.; Dan. <I>lade</I>] :-- <I>a store-house, barn</I> (also, hey-h., bygg-h., ko
rn-h.), Eg. 235, Gr&aacute;g. ii. 286, Dropl. 18, Eb. 190, 318, Rm. 19, Rd. 284,
285, Gl&uacute;m. 357, &Oacute;. H. 30, Sturl. i. 95; hl&ouml;&eth;u dyrr, Gret
t. 112, &Iacute;sl. ii. 69; hl&ouml;&eth;u-k&aacute;lfr, for the pun see Gl&uacu
te;m. 359; hl&ouml;&eth;u vindauga, Sturl. ii. 43; b&oacute;k-hla&eth;a, <I>a li
brary,</I> (mod.)
<B>hla&eth;-be&eth;r,</B> m. <I>a bed</I> or <I>pillow with lace-work,</I> Fas.
i. 427.
<B>hla&eth;-berg,</B> n. <I>a projecting pier, a rock</I> where a ship is <I>lad
en,</I> D. N. iv. 180; cp. the mod. phrase, hafa e-&eth; &aacute; hra&eth;bergi
(sic), qs. hla&eth;bergi, <I>to have a thing ready at hand,</I> Lat. <I>in promp
tu.</I>
<B>Hla&eth;-b&uacute;&eth;,</B> n., see b&uacute;&eth;, Sturl. ii. 82, Nj. 223.
<PAGE NUM="b0269">
<HEADER>HLA&ETH;BUINN -- HLAUT. 269</HEADER>
<B>hla&eth;-b&uacute;inn,</B> part. <I>ornamented with lace, laced,</I> Nj. 48,
169, Vm. 129, &Iacute;sl. ii. 223, Rd. 261, Fms. vii. 225, passim.
<B>hla&eth;-gar&eth;r,</B> m. <I>a wall</I> surrounding the hla&eth;, Fas. ii. 4
19, Safn i. 76.
<B>hla&eth;-hamarr,</B> m. = hla&eth;berg: a local name.
<B>Hla&eth;-h&ouml;nd,</B> f. <I>lace-hand,</I> name of a Norwegian lady living
at the end of the 9th century, Eg.
<B>hla&eth;i,</B> a, m. <I>a pile, stack;</I> m&oacute;-hla&eth;i, torf-h., sk&i
acute;&eth;a-h., fisk-h., skrei&eth;ar-h., <I>a slack of peat, turf, logs, fish,
</I> G&thorn;l. 378, N. G. L. i. 420, Eb. 266, H&aacute;v. 53, Fs. 5, 42, Stj. 2
70; kl&aelig;&eth;a-h., Grett. 160; ullar-h., Fs. 45. <B>2.</B> = hla&eth;a, <I>
a barn,</I> Fb. ii. 228.

<B>Hla&eth;ir,</B> f. pl. a local name in Norway, the seat of a noble family. <B
>Hla&eth;a-jarl,</B> m. <I>earl of H.,</I> surname of earl Hakon, Fms.
<B>hla&eth;-kross,</B> m. <I>a lace-cross, made of lace,</I> Pm. 124 (in a churc
h).
<B>hla&eth;sla,</B> u, f. <I>a loading, lading,</I> of a ship, N. G. L. ii. 275.
<B>hla&eth;-varpi,</B> a, m. <I>the grass slope</I> nearest to the court-yard, l
iggja &iacute; hla&eth;varpanum.
<B>hlakka,</B> a&eth;, [qs. hlag-ka from hl&aelig;ja], <I>to cry, scream,</I> of
the eagle, Vsp. 50, freq. in mod. usage, cp. Landn. 162, where it is used in ve
rse improperly of a raven, for the eagle <I>screams</I> (hlakkar), the raven <I>
croaks</I> (krunkar) :-- metaph., the phrase, h. yfir e-u, <I>to exult over a t
hing,</I> as an eagle over its prey, Th. 5; ok hl&ouml;kku&eth;u n&uacute; mj&ou
ml;k yfir &thorn;essu, Grett. 128; h. yfir sigri, Mar., Al. 178; &thorn;&uacute;
m&aacute;tt ekki hr&iacute;na upp yfir &thorn;ig, &thorn;a&eth; er synd at hlak
ka yfir vegnum m&ouml;nnum, Od. xx. 412; hlakka til e-s, <I>one screams with joy
at</I> or <I>in prospect of a thing</I> (of children, young people); eg hlakka
til a&eth; sj&aacute; hana, eg hlakka til a&eth; fara; cp. b&ouml;rnin hlakka &t
horn;&aacute; ok huggask, Bs. ii. 135; &thorn;v&iacute; hjarta&eth; mitt er helm
inga&eth;, | hlakka eg til a&eth; finna &thorn;a&eth;, Bb. 3. 17.
<B>hlakkan,</B> f. <I>a screaming with joy;</I> til-hlakkan, <I>joyous expectati
on.</I>
<B>hlam,</B> n. <I>a dull, heavy sound,</I> Mork. 81, 100, Lex. Po&euml;t.; see
hl&ouml;m.
<B>HLAMMA,</B> a&eth;, <I>to give a dull, heavy sound;</I> &aacute;ttu hafrarnir
at renna &iacute; greipr honum, ok hlamma&eth;i mj&ouml;k vi&eth; &aacute; hell
is-g&oacute;lfinu, Fas. iii. 386; this giant's tale is a pendant to that in Od.
ix. 440-460.
<B>hlamman</B> and <B>hl&ouml;mmun,</B> f. <I>a crash, din,</I> Hornklofi.
<B>hlammandi,</B> a, m. <I>a clash,</I> a nickname, Landn. 60.
<B>HLAND,</B> n. [A. S. <I>hlond</I>; Old Engl. <I>land</I> or <I>lant</I>], <I>
urine,</I> Nj. 199, Fs. 147, N. G. L. i. 29, Gr&aacute;g. ii. 132, Skm. 35. COMP
DS: <B>hland-ausa,</B> u, f. <I>a urine trough,</I> Edda ii. 430. <B>hland-bla&e
th;ra,</B> u, f. <I>the bladder.</I> <B>hland-for</B> and <B>hland-gr&ouml;f,</
B> f. <I>a sewer,</I> Dropl. 20, Bs. i. 369. <B>hland-skj&oacute;la,</B> u, f. =
hlandausa, Edda ii. 634. <B>hland-trog,</B> n. = hlandausa, Ls. 34.
<B>hlanna,</B> a&eth;, [hlenni], <I>to pilfer;</I> h. e-n e-u, Fms. vii. 114 (in
a verse).
<B>HLASS,</B> n. [hla&eth;a; Dan. <I>l&aelig;ss</I>], <I>a cart-load,</I> &Iacut
e;sl. ii. 182, Gr&aacute;g. ii. 337, Dropl. 10, Karl. 196, Fb. i. 522 (hey-h., v
i&eth;ar-h.): the saying, opt veltir l&iacute;til &thorn;&uacute;fa &thorn;ungu
hlassi, <I>a little mound often overturns a cart-load,</I> Sturl. ii. 100 C.
<B>hlass-hvalr,</B> m. <I>a cart-load of blubber,</I> Gr&aacute;g. ii. 362, Vm.
130, 143, Pm. 69.
<B>hlaunn,</B> f. [Lat. <I>cl&u-long;nis</I>], <I>a buttock, haunch,</I> Edda 23
8.

<B>hlaup,</B> n. <I>a leap;</I> hann komsk me&eth; hlaupi undan, Eg. 12, Fms. xi
. 247; hann t&oacute;k hlaup heim til herbergis, i. 80; hark ok hlaup, Anal. 81:
<I>a leap, jump,</I> Egill hlj&oacute;p yfir d&iacute;kit, en &thorn;at var ekk
i annarra manna hlaup, Eg. 531; m&aelig;ldu &thorn;eir K&aacute;ri lengd hlaupsi
ns me&eth; spj&oacute;tskeptum s&iacute;num ok var t&oacute;lf &aacute;lnar, Nj.
145, v.l.; hlj&oacute;p hann &thorn;&aacute; &uacute;t af m&uacute;rinum, &thor
n;at var fur&eth;u-h&aacute;tt hlaup, Fms. i. 104; h. kattarins, <I>the bound of
a cat,</I> Edda 19: in local names, <I>a leap,</I> Flosa-hlaup, in the chasm in
Al&thorn;ingi, V&ouml;lks. 1. 220; H&aelig;rings-hlaup, Grett. 149 :-- h&ouml;f
runga-hlaup, <I>playing like a dolphin;</I> handa-hlaup, <I>hand-leaping,</I> u
sing the hands and feet like a wheel (a boy's game), &Iacute;sl. &THORN;j&oacute
;&eth;s. ii. 243, 246. <B>II.</B> special usages, <I>a sudden rise</I> or <I>fl
ood,</I> of rivers flowing from glaciers, see Eggert Itin.; af H&ouml;f&eth;&aac
ute;rhlaupi, &thorn;v&iacute; at h&oacute;n haf&eth;i tekit marga b&aelig;i, Bs.
i. 283; hlaup kom &iacute; &aacute;na, 469: j&ouml;kul-hlaup, <I>an ice stream<
/I> or <I>avalanche.</I> <B>&beta;.</B> <I>coagulation, curds;</I> mj&oacute;lk
r-hlaup, <I>curdled milk;</I> bl&oacute;&eth;-hlaup, <I>curdled blood.</I> <B>&g
amma;.</B> <I>procession</I> in brullaup or br&uacute;&eth;laup, <I>a bride's l
eap, bridal procession,</I> see br&uacute;&eth;kaup. <B>&delta;.</B> a law phras
e, <I>an attack,</I> Gr&aacute;g. ii. 7; frum-hlaup, q.v.; &aacute;hlaup, <I>an
outburst;</I> &aacute;hlaups-ve&eth;r, <I>a sudden gale;</I> &aacute;hlaupa-verk
, q.v.: <B>hlaupa-far,</B> n. = frumhlaup, Bs. i. 658: <B>hlaupa-f&ouml;r,</B> f
. <I>an uproar,</I> Sturl. ii. 104, 117: <B>hlaupa-piltr,</B> m. <I>an errand bo
y,</I> Bs. ii. 108. <B>III.</B> in mod. usage freq. = <I>running,</I> but seldom
so, or not at all, in old writers.
<B>HLAUPA,</B> pres. hleyp, pl. hlaupum; pret. hlj&oacute;p, hlj&oacute;pt, hlj&
oacute;p, pl. hlj&oacute;pum, mod. hlupum; pret. subj. hlypi, hl&oelig;pi, Fms.
x. 364, hlj&oacute;pisk, &Oacute;. H. 246; part. pass. hlaupinn: [Ulf. <I>hlaupa
n</I> = GREEK, Mark x. 50; A. S. <I>hle&acirc;pan,</I> pret. <I>hleop;</I> Scot.
<I>loup,</I> part. <I>loppen;</I> Engl. <I>leap;</I> Hel. <I>hl&ocirc;pan;</I>
O. H. G. <I>hlaufan;</I> Germ. <I>laufen;</I> Swed. <I>l&ouml;pa;</I> Dan. <I>l
&ouml;be</I>] :-- <I>to leap, jump,</I> which, as in Engl., is the proper meanin
g of the word, and hence of any sudden motion, <I>to leap</I> or <I>start up;</I
> hann hlj&oacute;p meir en h&aelig;&eth; s&iacute;na ok eigi skemra aptr en fra
m fyrir sik, Nj. 29; hann hleypr &oacute;r loptinu ofan ok &aacute; straeti&eth;
ok kemr standandi ni&eth;r, Fms. xi. 117; hlj&oacute;p hann &thorn;&aacute; &ua
cute;t af m&uacute;rinum, i. 104; hlaupa yfir h&aacute;far stengr, viii. 207; hl
j&oacute;pu &thorn;eir &thorn;&aacute; &aacute; hesta s&iacute;na, <I>they leape
d on their horses,</I> Nj. 263; Atli hleypr upp &aacute; skip at R&uacute;ti, 9;
ef f&eacute; hleypr l&ouml;ggar&eth;, <I>if cattle leap over a fence,</I> Gr&aa
cute;g. ii. 262; K&aacute;ri hlj&oacute;p upp vi&eth; lagit ok br&aacute; &iacut
e; sundr vi&eth; f&oacute;tunum, Nj. 253; h. fyrir bor&eth; &uacute;tbyr&eth;is,
<I>to leap overboard,</I> Eg. 124, Fms. x. 363, 364; Egill hlj&oacute;p yfir d
&iacute;kit, Eg. 530; &thorn;at segja menn at &aacute; sitt bor&eth; hl&oelig;pi
hv&aacute;rr &thorn;eirra &Oacute;lafs konungs, Fms. x. 364; Hrungnir var&eth;
rei&eth;r ok hleypr upp &aacute; hest sinn, Edda 57; hlj&oacute;pu &thorn;eir ti
l v&aacute;pna sinna, Eg. 121; Kjartan hlj&oacute;p &aacute; sund (<I>leaped int
o the water</I>) ok lag&eth;isk at manninum, Bs. i. 18; K&aacute;ri hlj&oacute;p
&aacute; spj&oacute;tskapti&eth; ok braut &iacute; sundr, Nj. 253; en &thorn;ri
&eth;i hlj&oacute;p (<I>leaped</I>) &aacute; skipit &uacute;t, Eg. 220; var &tho
rn;ar at hlaupa (<I>to climb</I>) upp &aacute; bakka nokkurn, id.; hann hlj&oacu
te;p at baki K&aacute;ra, Nj. 253; hann kastar verkfarunum ok hleypr &aacute; sk
ei&eth;, <I>and took to his heels,</I> Njar&eth;. 370; hann hlj&oacute;p b&aacut
e;&eth;um f&oacute;tum &iacute; g&ouml;gnum skipit, Edda 36: of a weapon, bryntr
&ouml;llit hlj&oacute;p &uacute;t um bringuna, Ld. 150; hlj&oacute;p &thorn;&aac
ute; sver&eth;it (<I>it bounded</I>) K&aacute;ra &aacute; s&iacute;&eth;una M&oa
cute;&eth;&oacute;lfi, Nj. 262. <B>&beta;.</B> with prepp.; h. upp, <I>to spring
to ones feet, start up;</I> &thorn;&aacute; hlupu var&eth;menn upp, Eg. 121; &t
horn;&aacute; hlj&oacute;p Kjartan upp ok afkl&aelig;ddisk, Bs. i. 18; ok eptir

&ouml;rvar-bo&eth;i hlj&oacute;p upp m&uacute;gr manns, Fms. i. 210; h. yfir, <I


>to jump over,</I> metaph. <I>to skip,</I> Alg. 262; hlaupa yfir e&eth;a gleyma,
H. E. i. 486; h. fr&aacute; e-m, <I>to run away from, desert one,</I> Gr&aacute
;g. i. 297; h. af, <I>to be left, remain,</I> Rb. 234, 494 (afhlaup). <B>2.</B>
special usages; a law term, <I>to assault;</I> hlaupa til manns l&ouml;gm&aelig;
tu frumhlaupi, Gr&aacute;g. ii. 7: of fury, sickness, pain, <I>to burst out,</I>
&iacute; hvert sinn er &aelig;&eth;i e&eth;r rei&eth;i hlj&oacute;p &aacute; ha
nn, Fms. i. 15; en er hann var b&uacute;inn hlj&oacute;p f&aelig;li-s&oacute;tt
at honum, iv. 284: of pain, hlj&oacute;p bl&aacute;str &iacute; b&uacute;kinn, G
rett. 137 new Ed.: of fire, sag&eth;i at jar&eth;eldr var upp kominn, ok mundi h
ann h. &aacute; b&aelig; &THORN;&oacute;rodds go&eth;a, Bs. i. 22: of a river, <
I>to flood,</I> &aacute;&eth;r Almanna-flj&oacute;t leypi (i.e. hleypi, hlypi) v
ar &thorn;at kallat Rapta-l&aelig;kr, Landn. 266; &thorn;essa s&ouml;mu n&oacute
;tt kom &thorn;eyr mikill ok hlupu v&ouml;tn fram ok leysti &aacute;rnar, <I>the
waters rose in flood and the ice was broken,</I> Sturl. iii. 45: of ice, mikit
svell var hlaupit upp &ouml;&eth;ru megin flj&oacute;tsins ok h&aacute;lt sem gl
er, <I>a great hummock of ice rose up,</I> Nj. 144; hlj&oacute;p upp k&uacute;la
, <I>a wheal sprung up</I> from a blow, Il. ii. 267; h. saman, sundr, of a wound
; var skeinan saman hlaupin sv&aacute; n&aacute;liga &thorn;&oacute;tti gr&oacut
e;in, Grett. 152; s&aacute;ri&eth; var hlaupit &iacute; sundr, <I>the wound had
broken out again,</I> id.: of a gale, &thorn;&aacute; hlj&oacute;p &aacute; &uac
ute;tsynningr stein&oacute;&eth;i, Eg. 600 :-- of milk, blood, <I>to curdle, coa
gulate,</I> (cp. North. E. <I>loppert</I> = <I>coagulated;</I> so, <I>leper-blod
e</I> = <I>clotted blood</I> in the Old Engl. poem Pricke of Conscience, l. 459.
) <B>II.</B> <I>to run,</I> but rarely in old writers, [Dan. <I>l&ouml;be;</I> G
erm. <I>laufen</I>]; eigi hlj&oacute;p hann at seinna, &Aacute;sbj&ouml;rn hlj&o
acute;p heim, id. (but from a paper MS.); &thorn;eir hlaupa eptir en hann kemsk
&aacute; sk&oacute;g undan, Nj. 130; jarl eggjar menn at h. eptir honum, 132: fr
eq. in mod. usage. <B>III.</B> reflex. <I>to take oneself off, to run away;</I>
ef &thorn;r&aelig;ll leypsk, N. G. L. i. 34; &thorn;&aacute; vildi Uni hlaupask
&aacute; braut me&eth; s&iacute;na menn, Landn. 246; vi&eth; &thorn;ann mann er
hleypsk fr&aacute; &oacute;maga, Gr&aacute;g. i. 297; ef ma&eth;r hleypsk &aacut
e; brott af landi er sekr er or&eth;inn, 96; &thorn;at var &aacute; einhverri n&
aacute;tt at Steinn hlj&oacute;psk &aacute; braut &oacute;r b&aelig;num, Fms. iv
. 317; &thorn;ar er menn hlaupask til (<I>came to blows</I>) e&eth;a ver&eth;a
vegnir, Gr&aacute;g. ii. 83; n&uacute; er &thorn;at v&aacute;rt r&aacute;&eth; a
t v&eacute;r hlaupimk me&eth; y&eth;r ok s&ouml;mnum li&eth;i, Fms. ix. 248; var
hann &iacute; fj&ouml;tri, at hann hlj&oacute;pisk (lypist, Hom. 158, l.c.) eig
i fr&aacute; honum, &Oacute;. H. 246; hlaupask braut, id.: part., hlaupandi menn
, h. sveinar, <I>'landloupers,'</I> Finnb. 344, Mag. 6; cp. hlaupingi.
<B>hlaupari,</B> a, m. = hlaupingi, Fas. i. 149: <I>a charger</I> (horse), Gull&
thorn;. 13.
<B>hlaup-&aacute;r,</B> n. [from A. S. <I>hle&acirc;p-ge&acirc;r</I>], <I>leap-y
ear,</I> Gr&aacute;g. i. 122, Rb. 8, 108, K. &THORN;. K. 104, &Iacute;b. 7, 8, S
ks. 56, Bs. i. 85. COMPDS: <B>hlaup&aacute;rs-dagr,</B> m. <I>leap-year day,</I>
the 29th of February, Rb. 90. <B>hlaup&aacute;rs-messa,</B> u, f. <I>leap-year
mass</I> ( = Feb. 24), Rb. <B>hlaup&aacute;rs-n&oacute;tt,</B> f. <I>an intercal
ary night,</I> Rb. 88. <B>hlaup&aacute;rs-stafr,</B> m. <I>an intercalary letter
,</I> Rb. 518. <B>hlaup&aacute;rs-tungl,</B> n. <I>an intercalary moon,</I> Rb.
522. <B>hlaup&aacute;rs-vika,</B> u, f. <I>feria bissextilis,</I> Rb. 564.
<B>hlaup-framr,</B> adj. <I>precipitate,</I> Sks. 32, v.l.
<B>hlaupingi,</B> a, m. <I>a landlouper,</I> Barl. 114; cp. the Anglo-American <
I>loafer.</I>
<B>hlaup-m&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>exhausted from leaping.</I>

<B>hlaup-&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>in a great flurry,</I> Fms. iii. 146.


<B>hlaup-r&iacute;fr,</B> adj. = hlaupframr, Sks. 32.
<B>hlaup-stigr,</B> in. <I>'leap-path,' 'land-louping,' vagrancy;</I> taka e-n a
f laupstigi, &aacute; &thorn;eim hlaupstigi, Hkr. iii. 290; cp. hlaupingi.
<B>hlaup-styggr,</B> adj. <I>'leap-shy,' wild,</I> of a horse.
<B>HLAUT,</B> f. (not n.); the gender is borne out by the genitive tein hlautar,
Vellekla; as also by the dat. hlautinni, Landn. (App.) 336, in an old transcrip
t of the lost vellum Vatnshyrna (see Kjaln. S. &Iacute;sl. ii. 403, where hlauti
nn) :-- <I>the blood of sacrifice,</I> used for <I>soothsaying;</I> this word is
prob. to be derived from hlutr (hlautr), as an abbreviated form, for hlaut-bl&o
acute;&eth; = <I>sanguis sortidicus,</I> and refers to the rite, practised in th
e heathen age, of enquiring into the future by dipping bunches of chips or twigs
into the blood, and shaking them; those twigs were called teinar, hlaut-teinar,
hlaut-vi&eth;r, bl&oacute;t-sp&aacute;nn, q.v.; the act of shaking was called h
rista teina, <I>to shake twigs,</I> H&yacute;m. 1; kj&oacute;sa hlautvi&eth;, <I
>to choose lot chips,</I> Vsp. In Vellekla the true reading is prob. hann (earl
Hakon) valdi (from velja, MS. vildi) tein hlautar, meaning the same as kj&oacute
;sa hlautvi&eth; in Vsp., an emendation borne out by the words 'felldi bl&oacute
;tsp&aacute;n' (Fagrsk. l.c.) in the prose text, which is a paraphrase of the ve
rse; the explanation of the passage in Lex. Po&euml;t. is no doubt erroneous. It
was also called fella bl&oacute;tsp&aacute;n, see that word, p. 71. The walls o
f the temple inside and out, the altars, and the worshippers were sprinkled with
the blood, the flesh of the slain cattle was to be eaten (whereas the blood was
a sacrifice, as well as the means of augury, and was not to be eaten);
<PAGE NUM="b0270">
<HEADER>270 HLAUTBOLLI -- HLEZLA.</HEADER>
this rite is described in Hkr. H&aacute;k. S. G&oacute;&eth;a ch. 16: en bl&oacu
te;&eth; &thorn;at allt er &thorn;ar kom af (i.e. from the slain cattle) &thorn;
&aacute; var &thorn;at kallat hlaut ok hlaut-bollar &thorn;at er bl&oacute;&eth;
&thorn;at st&oacute;&eth; &iacute;, ok hlaut-teinar, &thorn;at var sv&aacute; g
&ouml;rt sem st&ouml;klar (<I>bunches</I>); me&eth; &thorn;v&iacute; skyldi rj&o
acute;&eth;a stallana &ouml;llu saman, ok sv&aacute; veggi hofsins &uacute;tan o
k innan, ok sv&aacute; st&ouml;kkva &aacute; mennina; en sl&aacute;tr (<I>the me
at</I>) skyldi hafa til mann-fagna&eth;ar: the passages in Eb. ch. 4, p. 6 new E
d., in Kjaln. S. ch. 2, and in Landn. (App.), are derived from the same source a
s the passage in Hkr., but present a less correct and somewhat impaired text; ev
en the text in Hkr. is not quite clear, esp. the phrase, &thorn;at var g&ouml;rt
sem st&ouml;kkull, which prob. means that the hlaut-teinar were bound up in a b
unch and used for the sprinkling. <I>The blood-sprinkling</I> mentioned in Exod.
xii. 22 illustrates the passage above cited; cp. hleyti, hlj&oacute;ta, and hlu
tr.
<B>hlaut-bolli,</B> a, m. <I>the bowl</I> in which the hlaut was kept, Eb. 10, H
kr. l.c., Landn. l.c.
<B>hlaut-teinn,</B> m., see above, Hkr. l.c., Eb. l.c.; cp. tein-hlaut.
<B>hlaut-vi&eth;r,</B> m. <I>'lot-twigs,' 'rami sortidici'</I> ( = hlaut-teinn),
Vsp. 62, cp. also Eb. 132, note 3, new Ed.
<B>HL&Aacute;KA,</B> u, f. <I>a thaw,</I> Grett. 140.

<B>hl&aacute;na,</B> a&eth;, <I>to thaw,</I> Fbr. 59, Bs. i. 186.


<B>HL&Aacute;TR,</B> m., gen. hl&aacute;trar, Dropl. 31; mod. hl&aacute;trs: [A.
S. <I>hl&aelig;htor;</I> Engl. <I>laughter;</I> O. H. G. <I>hlahtar;</I> Germ.
<I>lachter;</I> Dan. <I>latter;</I> Swed. <I>l&ouml;je</I>] :-- <I>laughter,</I
> Nj. 16, Fbr. 137, Dropl. 31, Fms. iii. 182, passim; hafa (vera) at hl&aacute;t
ri, <I>to be a laughing-stock</I> (at-hl&aacute;tr), 623. 35, Hm. 41: sayings, o
pt kemr gr&aacute;tr eptir skelli-hl&aacute;tr; skelli-h., <I>roaring laughter;<
/I> kalda-hl&aacute;tr, <I>sardonic laughter:</I> for characteristic traits from
the Sagas see esp. Gl&uacute;m. ch. 7 (end), 18, Nj. ch. 12, 117, Dropl. 31, H&
aacute;lfs. S. ch. 7, etc.
<B>hl&aacute;tr-mildr,</B> adj. <I>prone to laughing, merry,</I> 686 B. 2.
<B>HL&Eacute;,</B> n. [Ulf. <I>hlija</I> = GREEK, Mark ix. 5; A. S. <I>hle&ocirc
;;</I> Hel. <I>hlea;</I> Engl. <I>lee;</I> Dan. <I>l&aelig;</I>] :-- <I>lee,</I>
used (as in Engl.) only by seamen; sigla &aacute; hl&eacute;, <I>to stand to le
eward,</I> Jb. 400: <I>shelter,</I> standa &iacute; hl&eacute;, fara &iacute; hl
&eacute;, <I>to seek shelter:</I> mod. <I>a pause,</I> &thorn;a&eth; var&eth; hl
&eacute; &aacute; &thorn;v&iacute;. <B>hl&eacute;-bor&eth;,</B> n. <I>the lee si
de,</I> freq., Lex. Po&euml;t.
<B>hl&eacute;-bar&eth;r,</B> m. <I>a leopard</I> (Old Engl. <I>libbard</I>), fro
m the Greek, but used indiscriminately of a bear, wolf, etc., Edda (Gl.), Fas. i
. (Skj&ouml;ld. S.) 367; the word occurs as early as Hbl., of a giant.
<B>hle&eth;i,</B> a, m. <I>a shutter,</I> &Iacute;sl. ii. 113; see hleri.
<B>Hlei&eth;r,</B> f. [Ulf. <I>hlei&thorn;ra</I> or <I>hle&thorn;ra</I> = GREEK]
, prop. <I>a tent;</I> it exists only as the local name of the old Danish capita
l, Fas., Fms., and in <B>Hlei&eth;rar-gar&eth;r,</B> m., Landn.
<B>HLEIFR,</B> m. [Ulf. <I>hlaifs;</I> A. S. <I>hl&acirc;f;</I> Engl. <I>loaf;</
I> O. H. G. <I>hlaib;</I> Germ. <I>laib;</I> Ivar Aasen <I>levse</I>] :-- <I>a
loaf,</I> Hm. 51, 140; af fimm hleifum brau&eth;s ok tveimr fiskum, Mirm.; hleif
ar af V&ouml;lsku brau&eth;i, Bev.; hleifa &thorn;unna, &ouml;kvinn hleif, Rm. 4
, 28, N. G. L. i. 349, Fb. ii. 190, 334 (in a verse), D. I. i. 496; brau&eth;-h.
, <I>a loaf of bread;</I> r&uacute;g-h., <I>a rye loaf:</I> of cheese, Nj. 76, o
st-h.: <I>the disk</I> of the sun is called hleifr himins, <I>the loaf of heaven
,</I> Bragi.
<B>HLEIN,</B> f., pl. ar, [Goth. <I>hlains</I> = GREEK, Luke iii. 5; akin to Eng
l. <I>lean,</I> Gr. GREEK] :-- <I>a rock projecting like a pier</I> into the sea
( = hla&eth;berg), freq. in western Icel.; lenda vi&eth; hleinina, festa skipi&
eth; vi&eth; hleinarnar. <B>hleina-kr&aelig;&eth;a,</B> u, f. <I>a crust of moss
on sea rocks,</I> Bb. 2. 13. <B>II.</B> [Engl. <I>loom,</I> qs. <I>loon?</I> th
e A. S. form would be <I>hl&acirc;n,</I> which however is not recorded] :-- <I>t
he loom</I> in the old perpendicular weaving, Bj&ouml;rn.
<B>hleina,</B> d, <I>to save, protect</I> (?) an GREEK., [A. S. <I>hl&aelig;nan;
</I> Engl. <I>lean;</I> O. H. G. <I>hleinjan;</I> mid. H. G. <I>leinen;</I> Ger
m. <I>lehnen;</I> Gr. GREEK]: &thorn;a&eth;an af er &thorn;at or&eth;tak at s&aa
cute; er for&eth;ask (for&eth;ar?) hleinir, Edda 21.
<B>hlekkjask,</B> t, in the phrase, e-m hlekkisk &aacute;, <I>one gets impeded,
suffers miscarriage,</I> Gr&aacute;g. i. 281; ef allt fer vel og m&eacute;r ekki
hlekkist &aacute;.
<B>HLEKKR,</B> m., gen. hlekks and hlekkjar, pl. hlekkir: [A. S. <I>hlenca</I> (
thrice in Grein); Swed. <I>l&auml;nk;</I> Dan. <I>l&aelig;nke;</I> Engl. <I>link

</I>] :-- <I>a link, a chain of links,</I> Bs. i. 341; handur-hlekkr, <I>a 'hand
-link,'</I> i.e. <I>a bracelet,</I> Edda (Ht.): freq. in mod. usage, j&aacute;rn
-h., <I>iron chains, fetters.</I>
<B>hlemmi-gata,</B> u, f. <I>a broad road.</I>
<B>HLEMMR,</B> m. <I>a lid, cover,</I> as of a pan, cauldron, as <I>an opening</
I> in a floor, <I>a trap-door,</I> Eb. 96, 136, Rd. 315, Eg. 236, Sturl. ii. 124
, Fas. iii. 415, Grett. 199 new Ed.
<B>HLENNI,</B> a, m. [cp. Ulf. <I>hlifan</I> -- GREEK, <I>hliftus</I> = GREEK; p
erh. also Scot. <I>to lift,</I> = <I>to steal cattle,</I> belongs to this root,
and is not the same as <I>lift</I> = <I>tollere</I>] :-- <I>a thief;</I> hlennar
ok hvinnar, <I>thieves and pilferers,</I> Sighvat: a king is in poetry called t
he foe and destroyer of hlennar, hlenna d&oacute;lgr, etc., see Lex. Po&euml;t.
<B>II.</B> a pr. name, Landn.
<B>hlenni-ma&eth;r,</B> m. <I>a 'lifter;'</I> hlennimenn ok hrossa-&thorn;j&oacu
te;far, Hbl. 8.
<B>Hl&eacute;r,</B> m., gen. Hl&eacute;s, [hl&eacute;; cp. Welsh <I>Llyr</I> = <
I>sea</I>], a mythol. name of a giant of the sea, GREEK, Fb. i. 21. <B>Hl&eacute
;s-d&aelig;tr,</B> f. pl. <I>the daughters of H., the Nereids,</I> Edda.
<B>hler,</B> see hleri below.
<B>hlera</B> and <B>hl&ouml;ra,</B> a&eth;, prop. <I>to stand eaves-dropping,</I
> (putting one's ear close to the hleri), Bjarn. 24: <I>to listen,</I> h&oacute;
n lag&eth;i eyra sitt vi&eth; andlit honum ok hl&ouml;ra&eth;i hv&aacute;rt l&ia
cute;fs-andi v&aelig;ri &iacute; n&ouml;sum hans, Greg. 74; hann hl&ouml;rar vi&
eth; hli&eth;skj&aacute;inn er &aacute; var stofunni, Bs. i. 628; at hl&yacute;&
eth;a e&eth;r hlera til &thorn;ess m&aacute;ls sem hann er eigi til kalla&eth;r,
N. G. L. i. 438.
<B>HLERI,</B> a, m. or <B>hl&ouml;ri,</B> but <B>hle&eth;i</B> in Korm. 10, &Iac
ute;sl. ii. 113; that hleri or hl&ouml;ri is the better form is borne out by the
mod. usage as well as by the derived hler and hlera :-- <I>a shutter</I> or <I>
door</I> for bedrooms and closets in old dwellings, which moved up and down in a
groove or rabbet, like windows in Engl. dwellings, and locked into the threshol
d: the passage in Korm. S. is esp. decisive, where Kormak sees Steingerda's feet
outside between the half-shut door (hleri) and the threshold, -- hann rak kerli
fyrir hle&eth;ann sv&aacute; at eigi g&eacute;kk aptr, viz. <I>between the thre
shold and the shutter,</I> &Iacute;sl. ii. 113; hence comes the law phrase, stan
da &aacute; hleri (hlera?), <I>to stand at the shutter,</I> i.e. <I>to stand lis
tening, eaves-dropping,</I> Bjarn. 43: freq. in mod. usage, as also standa of hl
e&eth;um, <I>id.,</I> H&eth;m. 23: in mod. usage <I>a shutter for a window</I> i
s called hleri.
<B>hler-tj&ouml;ld,</B> n. pl. <I>'ear-lids,'</I> po&euml;t. <I>the ears,</I> Ad
. 9.
<B>hlessa,</B> adj. indecl. [hlass], prop. <I>'loaded,'</I> i.e. <I>amazed, wond
ering.</I>
<B>hlessa,</B> t, <I>to load, weigh;</I> h. s&eacute;r ni&eth;r, <I>to sit down
heavily.</I>
<B>hlessing,</B> f. <I>a freight, loading,</I> N. G. L. i. 410.
<B>HLEYPA,</B> t, [causal of hlaupa], <I>to make one leap, make one rush</I> or

<I>burst forth, to start</I> or <I>put into motion,</I> Fms. vi. 145; &thorn;eir
sk&aacute;ru b&ouml;ndin ok hleyptu &aacute; braut f&oacute;lki &thorn;v&iacute
; &ouml;llu, &Oacute;. H. 168; &Ouml;nundr hleypti nj&oacute;snarm&ouml;nnum &aa
cute; land upp, <I>to put them ashore,</I> Fb. ii. 280; hleypti (<I>pulled, made
sink</I>) hann annarri br&uacute;ninni ofan &aacute; kinnina, Eg. 305; h. br&ua
cute;num, <I>to knit the brows;</I> h. hur&eth; &iacute; l&aacute;s, <I>to shut
a door,</I> Fms. ix. 364; var hleypt fyrir hli&eth;it st&oacute;rum j&aacute;rnh
ur&eth;um, i. 104. <B>2.</B> <I>to make to escape, emit,</I> of anything confine
d or compressed, e.g. hleypa vindi &oacute;r belg, <I>to force air out of a bell
ows;</I> h. vindi &oacute;r segli, <I>to shake the wind out of the sail;</I> h.
f&eacute;, sau&eth;um, k&uacute;m &oacute;r kv&iacute;um, <I>to turn out sheep,
cows;</I> h. til &aacute;nna, <I>to put the rams to the ewes:</I> medic., hleypa
vatni, v&aacute;g, bl&oacute;&eth;i, <I>to emit matter out of a sore,</I> etc.
; hann hleypir &uacute;t vatni miklu &oacute;r sullinum, V&aacute;pn. 17; h. &oa
cute;r e-m auganu, <I>to poke the eye out,</I> Fs. 98: <I>to lead</I> a stream o
f water or the like, &thorn;eir hleyptu saman fleirum v&ouml;tnum, Fms. iv. 359;
h. &aacute;nni &iacute; farveg, Fb. ii. 280; landsf&oacute;lkit var &aacute; fj
&ouml;llum uppi ok hleypti ofan (<I>rolled</I>) st&oacute;ru grj&oacute;ti, Al.
92; h. skri&eth;u &aacute; e-n, <I>an avalanche,</I> Fs. 194. <B>3.</B> special
phrases; h. upp d&oacute;mum, a law phrase, <I>to break up a court</I> by violen
ce, Landn. 89, Hrafn. 18, Fb. 61, Eb. 48, 58, Lv. 31; h. berki af trj&aacute;m,
<I>to cut the bark off the trees,</I> Hkr. ii. 220; h. heimdraganum, <I>to throw
off sloth, take heart,</I> Fms. vii. 121: naut. <I>to run</I> before a gale, &
thorn;eir hleyptu upp &aacute; M&yacute;rar, Bar&eth;astr&ouml;nd; h. akkerum, <
I>to cast anchor,</I> Fms. xi. 439; h. stj&oacute;ra, <I>id.:</I> h. hesti, or a
bsol., <I>to gallop, ride swiftly;</I> hesti hleypti ok hj&ouml;rvi br&aacute;,
Rm. 34; Hrungnir var&eth; rei&eth;r ok hleypir eptir honum, &Oacute;&eth;inn hle
ypti sv&aacute; mikit, at ..., Edda 57, Nj. 59, 82, 107, Fms. ix. 364. <B>4.</B>
hleypa mj&oacute;lk, <I>to curdle milk;</I> hann hleypti helming innar hv&iacut
e;tu mj&oacute;lkr, Od. ix. 246.
<B>hleypi-,</B> in COMPDS: <B>hleypi-d&oacute;mr,</B> m. <I>prejudice, hasty jud
gment,</I> (mod.) <B>hleypi-f&iacute;fl,</B> n. <I>a headlong fool,</I> Nj. 224.
<B>hleypi-flokkr,</B> m. <I>a band of rovers,</I> Sturl. iii. 171, 269. <B>hley
pi-f&ouml;r,</B> f. <I>a ramble, roving,</I> Sturl. i. 80. <B>hleypi-hvel,</B> n
. <I>a 'roll-wheel,' war engine,</I> Sks. 420. <B>hleypi-kj&oacute;ll,</B> m. =
hleypisk&uacute;ta. <B>hleypi-klumbr,</B> m. <I>a ram on wheels</I> (war engine)
, Sks. 419. <B>hleypi-ma&eth;r,</B> m. <I>a rover, landlouper,</I> Lv. 75. <B>hl
eypi-piltr,</B> m. <I>a landlouper boy,</I> Finnb. 322. <B>hleypi-skip,</B> n. (
Hkr. iii. 388) and <B>hleypi-sk&uacute;ta,</B> u, f. <I>a swift boat,</I> Fms.
i. 167, vi. 177.
<B>hleyping,</B> f. <I>a galloping,</I> Fms. ix. 357, Gull&thorn;. 31; um-h., <I
>a sudden turn of wind.</I>
<B>hleypingi,</B> a, m. <I>a landlouper,</I> Grett. 106; cp. hlaupingi.
<B>hleyt-bolli, hleyt-teinn,</B> m. = hlaut-bolli, hlaut-teinn, see hlaut.
<B>HLEYTI,</B> n., <B>hleti,</B> or <B>hl&oelig;ti,</B> in Norse MSS. spelt <B>l
eyti,</B> whence in mod. Icel. usage <B>leiti:</B> <B>I.</B> plur. [for the root
see hlaut, hlutr], <I>kin, consanguinity;</I> j&ouml;fra hleyti, <I>royal blood
,</I> Fms. xi. (in a verse); g&ouml;rva hleyti vi&eth; e-n, <I>to marry into ano
ther's family,</I> Skv. 1. 34; hv&aacute;rrgi &thorn;eirra Snorra n&eacute; Arnk
els &thorn;&oacute;tti bera mega kvi&eth;inn fyrir hleyta sakir vi&eth; s&aelig;
kjanda ok varnar-a&eth;ilja, Eb. 50, viz. Snorri being the brother-in-law to the
plaintiff, Arnkell to the defendant; ef hann fengi hennar, heldr en &thorn;eim
manni er ekki var vi&eth; &thorn;&aacute; hleytum bundinn, Sks. 760; nau&eth;-hl
eytama&eth;r (q.v.), <I>a near kinsman;</I> eiga hleyti vi&eth; konu s&iacute;na
( = eiga hj&uacute;skap vi&eth;), 689. <B>2.</B> <I>a tribe, family;</I> hann v

ar af &thorn;v&iacute; kennima&eth;r at s&iacute;nu hleyti, 625. 88, 'in ordine


vicis suae ante Deum' of the Vulgate, Luke i. 8; &thorn;&aacute; kom at hleyti Z
acharias at fremja biskups emb&aelig;tti, Hom. (St.); vil ek at &thorn;&uacute;
gangir &iacute; mitt hleyti &thorn;&oacute; at ek s&eacute; n&aacute;nari, Stj.
425, rendering of 'tu meo utere privilegio' of the Vulgate, Ruth iv. 6. <B>II.</
B> sing, [hlutr], <I>a share,</I> usually spelt <B>leiti;</B> in the phrase, at
nokkru, engu, &ouml;llu leiti, <I>for some, none, every part;</I> a&eth; m&iacut
e;nu, &thorn;&iacute;nu ... leiti, <I>for my, thy part,</I> freq. in mod. usage,
dropping the aspirate; at sumu leiti, Fas. iii. 159; at m&iacute;nu leiti, Fb.
ii. 204; at nokkuru leiti, iii. 575. <B>2.</B> of time, <I>a season</I> of the y
ear, mod. leiti; um vetrn&aacute;tta-leyti&eth;, D. N. i. 609; um Hallvar&eth;sv
&ouml;ku-leyti&eth;, 392, iii. 206; um J&oacute;la-leiti um P&aacute;ska-leiti,
um J&oacute;ns-messuleiti; annat leiti, <I>another time;</I> s&ouml;g&eth;u at h
onum &thorn;&oacute;tti annat leiti (<I>sometimes</I>) ekki &uacute;f&aelig;rt,
en stundum (<I>sometimes</I>) var hann sv&aacute; hr&aelig;ddr, at ..., Orkn. 41
8; um sama leiti, <I>about the same time;</I> um hvert leiti, <I>at what time? w
hen?</I> COMPDS: <B>hleyta-menn,</B> m. pl. <I>kinsmen;</I> m&aacute;gar, sifjun
gar, hleytamenn, Edda (Gl.) <B>hleytis-ma&eth;r,</B> m. <I>a disciple, apprentic
e,</I> opp. to meistari, analogous to Goth. <I>siponeis,</I> from sifjar, Sk&aa
cute;lda 180.
<B>hlezla</B> or <B>hle&eth;sla,</B> u, f. <I>a freight,</I> Jb. 379: <I>a build
ing</I> (of a wall).
<PAGE NUM="b0271">
<HEADER>HLI&ETH; -- HLJ&Ouml;&ETH;. 271</HEADER>
<B>HLI&ETH;,</B> f., pl. hli&eth;ar (hli&eth;u dat. obsolete, Gm. 35) :-- <I>a s
ide,</I> Lat. <I>latus;
</I> standa &aacute; hli&eth; e-m, <I>to stand beside one,</I> Stor.; komask &aa
cute; hli&eth; e-m, Nj.
262; &aacute; hli&eth; hv&aacute;ra, <I>on each side</I>, Rm. 5; &aacute; a&eth;
ra hli&eth;, <I>at one's other side,</I>
&Iacute;sl. ii. 363, Ad. 10; &aacute; b&aacute;&eth;ar hli&eth;ar, &aacute; tv&a
elig;r hli&eth;ar, <I>on both sides,</I> Fb. ii. 351;
&aacute; vinstri hli&eth;, <I>on the left hand,</I> Eg. 213, Fms. i. 16; &aacute
; h&aelig;gri hli&eth;, <I>on the
right hand;</I> sn&uacute;ask &aacute; hli&eth;, <I>to turn oneself</I> (in slee
p), Fs. 6; skj&ouml;ldr, sver&eth; &aacute;
hli&eth;, Gull&thorn;. 64; &aacute; allar hli&eth;ar, <I>on all sides;</I> velta
sk &aacute; ymsar hli&eth;ar, <I>to toss to
and fro,</I> Bs. ii. 171, Od. xx. 24; leggja e-t fyrir hli&eth;, <I>to lay besid
e,</I> Al. 151.
<B>HLI&ETH;,</B> n. [A. S. <I>hli&eth;</I>; O. H. G. <I>hlit;</I> Dan. <I>led</I
>; - root no doubt akin
to Gr. GREEK, etc.] :-- a <I>gate, gateway;</I> hli&eth; &aacute; gar&eth;i ok h
jarra-grind fyrir,
Gr&aacute;g. ii. 264, Fsm, 10, 44, Rb. 380, Edda 110, Eg. 244, Fms. i. 104,
v. 331, passim. <B>2.</B> <I>a wide gap,</I> Stor. 6, Fms. i. 105, G&thorn;l. 39
1,
N. G. L. i. 344, Orkn. 350, Sks. 398: in law <I>a gap</I> in a fence not
above sixty feet long was hli&eth;, if more it was <I>a breach</I> (b&aacute;lka
-brot),
G&thorn;l- 391. <B>II.</B> metaph. <I>a space, interval</I> (= bil); hann haf&et
h;i fyrr
vi&eth; brug&eth;it sv&aacute; at hli&eth; var &iacute; milli &thorn;eirra, Fms.
vii. 171; &thorn;eir g&ouml;r&eth;u hli&eth;

&iacute; millum skipanna, Nj. 42; ok var hvergi hli&eth; &iacute; milli, Ld. 96;
hann r&iacute;&eth;r
fyrst &thorn;eirra ok nokkuru har&eth;ara sv&aacute; at hli&eth; var &aacute; mi
llum &thorn;eirra, &Iacute;sl. ii.
360; h&uacute;s ok hli&eth; &iacute; milli ok heima-dyranna, Fs. 42; horf&eth;i
hann &aacute; hli&eth;it
(<I>the empty space</I>) &thorn;ar sem skj&ouml;ldrinn haf&eth;i hangit, Fas. ii
i. 42; ok n&uacute;
var&eth; enn &aacute; hli&eth; mj&ouml;k langt, Fms. ii. 302, x. 346: temp., s&i
acute;&eth;an var&eth; &aacute; li&eth;
(a <I>halt</I>) nokkvot, 345; eptir &thorn;at var&eth; hli&eth; (<I>a stop, halt
</I>) &aacute; orrostunni,
vii. 289; hv&iacute;ldar hli&eth;, Fb. iii. 567 (in a verse).
<B>hli&eth;a,</B> a&eth;, <I>to give way, go aside, recede,</I> Fas. i. 106, 338
, Bs. ii. 132,
Karl. 233. <B>II.</B> reflex, <I>to become open,</I> Sks. 384.
<B>hli&eth;-lauss,</B> adj. <I>'gateless,' without a gate,</I> Bret. 34.
<B>hli&eth;-m&aelig;ltr,</B> part. a kind <I>of metre,</I> Edda (Ht.) 186.
<B>hli&eth;r,</B> m., po&euml;t, <I>an</I> ox, Edda (Gl.)
<B>hli&eth;-r&uacute;m,</B> n. <I>open space, free passage,</I> Fsm. 43.
<B>hli&eth;-sj&oacute;n,</B> f. <I>a side glance;</I> hafa h. af e-u, <I>to take
a look at.</I>
<B>Hli&eth;-skj&aacute;lf,</B> f., old dat. hli&eth;skj&aacute;lfu, Gm. (prose):
[prob. rather to be
derived from hli&eth;, <I>gate,</I> than hli&eth;, <I>side</I>; the initial <I>h
</I> is borne out by alliteration, Sag&eth;i <I>h</I>itt er <I>h</I>ug&eth;i |UN
CERTAIN <I>H</I>li&eth;skj&aacute;lfar gramr..., Edda (in a verse); in
Akv. 14 the sense and alliteration alike require h&ouml;ll, <I>hall</I>, instead
of
'land'] :-- <I>a shelf, bench,</I> a name for the seat of Odin, whence he looked
out over all the worlds, Edda 6, 12, 22, 30, Gm. l. c.; &Oacute;&eth;inn ok Frig
g
s&aacute;tu &iacute; Hli&eth;skj&aacute;lfu ok s&aacute; um heima alla, Gm. l. c
. The heathen Hli&eth;-skj&aacute;lf
brings to mind the legend in Grimm's M&auml;rchen of the Tailor in Heaven.
<B>hli&eth;-skj&aacute;r,</B> m. <I>a side window,</I> originally a window or op
ening from
which to keep a look out, Sturl. ii. 85, Bs. i. 628.
<B>hli&eth;-veggr,</B> m. a <I>side wall,</I> Nj. 202, Orkn. 244, Fb. i. 413.
<B>hli&eth;-v&ouml;r&eth;r,</B> m. <I>a porter,</I> Stj. 622, Gkv. 2, 35.
<B>HL&Iacute;&ETH;,</B> f., in mod. usage pl. hl&iacute;&eth;ar, but hl&iacute;&
eth;ir in old writers, e. g. Landn.
224, Fms. vi. 197 (in a verse), Hkv. 1. 43, Sighvat: [A. S. <I>hl&icirc;&eth;</I
>; Norse
<I>li;</I> lost in Dan.; cp. Lat. <I>clivus;</I> akin to Gr. and Lat. <I>GREEK,
clino</I>] :-<I>a slope, mountain side,</I> Edda 110; sv&aacute; at s&aelig;r var &iacute; mi
&eth;jum hl&iacute;&eth;um
e&eth;a stundum vatna&eth;i land, &Oacute;. H. 149, Landn. 25, v. l.; &uacute;t

me&eth; hl&iacute;&eth;um,
Gull&thorn;. 68; fjalls-hli&eth;, <I>a fell-side,</I> q, v.; fagrar hl&iacute;&e
th;ir grasi vaxnar, Grett.
137; ek mun r&iacute;&eth;a inn me&eth; hl&iacute;&eth;inni, Gl&uacute;m. 361, 3
62; &uacute;t me&eth; hl&iacute;&eth;inni,
upp &iacute; mi&eth;jar hl&iacute;&eth;ar, etc., passim: <B>hl&iacute;&eth;ar-br
&uacute;n,</B> f. <I>the edge of
a</I> h.: <B>hl&iacute;&eth;ar-f&oacute;tr,</B> m. <I>the foot of a</I> h.: <B>h
l&iacute;&eth;ar-gar&eth;r,</B> m. <I>a fence on
a fell-side</I> dividing the pastures of two farms, Dipl. v. 25. <B>II.</B>
local names; Flj&oacute;ts-hl&iacute;&eth; and <B>Hl&iacute;&eth;,</B> Landn. pa
ssim; Norse <I>Lier</I>, <I>Lie</I>,
Landn., Nj.: <B>Hl&iacute;&eth;ar-s&oacute;l,</B> f. <I>sun of the</I> <B>Hl&iac
ute;&eth;,</B> nickname of a fair
lady, Landn.: <B>Hl&iacute;&eth;ar-menn</B> or <B>Hl&iacute;&eth;-menn,</B> m. p
l. <I>the men from</I> Hl&iacute;&eth;,
Landn. <B>III.</B> freq., in po&euml;t. circumlocutions, of a woman; hringa&dash
-uncertain;hl&iacute;&eth;,
falda-h., bauga-h., and then in dat. and acc. hl&iacute;&eth;i, e. g. falda hl&i
acute;&eth;i,
vella hl&iacute;&eth;i (<I>feminae),</I> Sk&aacute;ld H. 5. 24, and in a mod. di
tty; h&eacute;&eth;an ekki
fer eg fet |UNCERTAIN fr&aacute; &thorn;&eacute;r silki-hl&iacute;&eth;i.
<B>hl&iacute;&eth;-&thorn;ang,</B> n., po&euml;t. <I>'fell-tang,' seaweed of the
hills,</I> Alm., where the
inmates of Hel are made to call the trees by this name.
<B>hl&iacute;f,</B> f., pl. hl&iacute;far, <I>a cover, shelter, protection</I> (
esp. of a shield, armour),
Ld. 244, Eg. 507, Bxar&eth;. 165, Hm. 81, passim: esp. in pl. hl&iacute;far, Nj.
262,
Fms. ii. 319, Eb. 230, Rm. 39. <B>hl&iacute;far-lauss</B> (<B>hl&iacute;fa-lauss
</B>), adj.
<I>'coverless,' uncovered,</I> Fms. ii. 205, vi. 70, vii. 192, &Iacute;sl. ii. 2
26.
<B>HL&Iacute;FA,</B> &eth;, [Ulf. <I>hleibjan,</I> Luke i. 54; O. H. G. <I>hliba
n</I>]:-- <I>to give cover</I>
or <I>shelter to one</I>, with dat.; sem r&aelig;frit hl&iacute;fir kirkjunni vi
&eth; regni, Hom. 95;
(hann) hl&iacute;f&eth;i s&eacute;r ekki, <I>gave himself (had) no shield</I> or
<I>armour,</I> Fms. i.
40; &thorn;v&iacute; at bae&eth;i hl&iacute;fir (<I>shelters</I>) innan ok &uacu
te;tan, x. 319, Fs. 66; h. e-m
vi&eth; e-u, <I>to give one shelter against a thing,</I> Gull&thorn;. 48; ok hlj
&oacute;pu &iacute; sk&oacute;ginn,
ok l&eacute;tu hann hl&iacute;fa s&eacute;r, Fb. ii. 88; hl&iacute;fa s&eacute;r
me&eth; skildi, en vega me&eth;
sver&eth;i, 92. <B>2.</B> <I>to spare one</I>, Gr&aacute;g. i. 163; s&iacute;&et
h;an hl&iacute;f&eth;i hann messu&dash-uncertain;degi
hins heilaga &Oacute;lafs konungs, Fms. v. 217; &THORN;orgils hl&iacute;fir s&ea
cute;r ekki, &Iacute;sl.
ii. 368; mun ek ekki hlifa &thorn;&eacute;r &iacute; g&ouml;r&eth;inni, Nj. 21,
Finnb. 262. <B>II.</B>
reflex, <I>to cover oneself,</I> Eg. 581, Sks. 430. <B>2.</B> <I>to refrain, hol
d back,
</I> Fms. ii. 135; hann hl&iacute;f&eth;isk &thorn;&aacute; vi&eth; engan mann,
Nj. 26; &THORN;i&eth;randi ba&eth;
menn s&iacute;na hl&iacute;fask vi&eth; f&oacute;stra sinn, Njar&eth;. 370; &THO

RN;orgils hl&iacute;fisk ekki vi&eth;,


&Iacute;sl. ii. 368.
<B>hl&iacute;f&eth;,</B> f. <I>protection, defence,</I> Fms. ii. 331; hl&iacute;
f&eth;ar v&aacute;pn, <I>a weapon of
defence</I>, &Oacute; H. 79, Fms. <I>x.</I> 407, K. &Aacute;. 40, Al. 46, Sks. 3
29. <B>h&iacute;f&eth;ar-lauss,
</B> adj. = hl&iacute;farlauss, Fagrsk. 144.,
<B>hl&iacute;f-skj&ouml;ldr,</B> m. (<B>hl&iacute;fi-skj&ouml;ldr</B>, Nj. 262,
Sks. 472), <I>a shield of defence;
</I> esp. metaph., vera h. fyrir e-m, 655 A. ii. 5, Fms. viii. 63, 239, Bret. 10
4;
halda h. fyrir e-m, Hom. 42.
<B>Hl&iacute;n,</B> f. the goddess of that name (the wife of Odin), <I>she that
defends,</I>
[for the etym. see hlein], Edda, Vsp., Lex. Po&euml;t.: freq. in po&euml;t. phra
ses,
hringa-hl&iacute;n, bauga-h., <I>a lady.</I>
<B>hl&iacute;t,</B> f. (<B>hl&iacute;ta,</B> Fms. viii. 91, v.l., Hkr. i. 199),
[Dan. <I>lid</I>], <I>sufficiency,
full warranty, security;</I> n&uacute; skal ek sj&aacute;lfr halda v&ouml;r&eth;
, hef&eth;i &thorn;at fyrr &thorn;&oacute;tt
nokkur hl&iacute;t, Fms. viii. 91; ek mun hafa landr&aacute;&eth; me&eth;an, ok
v&aelig;ttir mik
&thorn;at s&eacute; nokkur hl&iacute;t sl&iacute;ka stund, xi. 22; bar hann sik
at nokkurri hlit
(<I>tolerably well</I>) me&eth;an v&eacute;r ruddum skipit, iv. 261, Hkr. i. 199
; &thorn;ann
er biskupi &thorn;ykki full hl&iacute;t, K. &THORN;. K. 18 (1853); hl&iacute;t v
ar at &thorn;v&iacute; l&iacute;til, <I>of
small matter,</I> Dropl. (in a verse). <B>&beta;</B>. adverb. phrases; til hl&ia
cute;tar,
<I>tolerably, pretty well;</I> &aacute;rfer&eth; var &thorn;&aacute; til nokkurr
ar hl&iacute;tar, Fms. i. 86, vii.
237, F&aelig;r. 257, &Oacute;. H. 116; til g&oacute;&eth;rar hl&iacute;tar, <I>p
retty good,</I>110, Eg. 590;
at go&eth;ri hl&iacute;t, <I>very well indeed,</I> Fms. iv. 250; hl&iacute;tar v
el, <I>well enough,
</I> Fas. ii. 268; hl&iacute;tar fagr, <I>passably fair,</I> Mirm.; skip skipat
til hl&iacute;tar, <I>a
ship well manned,</I> Fms. i. 196: in mod. usage, til hl&iacute;tar, adv. <I>suf
ficiently,
thoroughly,</I> freq.
<B>HL&Iacute;TA,</B> tt, [Dan. <I>lide</I>], <I>to rely on, trust, abide by</I>,
with dat.; gakk
me&eth; m&eacute;r jafnan, ok hl&iacute;t (imperat.) m&iacute;num r&aacute;&eth;
um, Nj. 62, Fms. i. 116,
Fs. 84; ef hann vill eigi &thorn;eim v&aacute;ttum hl&iacute;ta (<I>abide by</I>
) er hinir hafa,
Gr&aacute;g. i. 114; &thorn;&aacute; skal hinn hl&iacute;ta &thorn;v&iacute; at
l&ouml;gum, N. G. L. i. 346; &thorn;etta
&thorn;&aacute; Gu&eth;r&uacute;n ok kva&eth;sk hans forsj&aacute; hl&iacute;ta
mundu, Ld. 144, Fs. 8o, Fas. iii.
70; ek mun hl&iacute;ta b&uacute;um m&iacute;num ok fara eigi til Hofs, V&aacute
;pn. 29; hann
var kv&aelig;ntr, ok hl&iacute;tti &thorn;&oacute; ekki &thorn;eirri einni saman

, i.e. <I>he had paramours


besides,</I> Dropl. 15; ok hl&iacute;tir &Aacute;str&iacute;&eth;r eigi &ouml;&e
th;rum konum &iacute; pvi at &thorn;j&oacute;na
honum &iacute; lauginni, <I>A. trusted not to other women,</I> i.e. <I>would let
no one do
it but herself</I>, Fms. xi. 157; ok skal ekki &ouml;&eth;rum m&ouml;nnum n&uacu
te; at h. at
reka nautin, i.e. <I>I will do it myself</I>, Eg. 720, Valla L. 224; &thorn;eir
hl&iacute;ttu
m&eacute;r (<I>used me</I>) til br&eacute;fa-g&ouml;r&eth;a, Fms. ix. 262; ef &t
horn;&uacute; m&aacute;tt eigi &ouml;&eth;rum &thorn;ar
til hl&iacute;ta, <I>if thou hast no one else to do it,</I> Grett. 107: so in th
e saying, eigi
m&aacute; &thorn;v&iacute; einu h. er bazt &thorn;ykkir, <I>one must put up with
something short of
the best,</I> Grett. <B>2.</B> with prep.; en &thorn;&oacute; s&yacute;nisk m&ea
cute;r, sem eigi muni
minna vi&eth; hl&iacute;ta, <I>less than that will not do</I>, &Iacute;sl. ii. 3
58, Fs. 13; v&eacute;r h&ouml;fum
skip sv&aacute; mikit ok li&eth;-skyflt, at &thorn;ar m&aacute; ekki litlu li&et
h;i vi&eth; hl&iacute;ta, <I>so large a
ship that it requires no small crew,</I> Fms. iv. 297; eigi muntu &thorn;v&iacut
e; einu
fyrir hl&iacute;ta, <I>that is not a sufficient answer, thou shall not get off w
ith that,
</I> Hkr. iii. 256; cp. einhl&iacute;tr, adj.
<B>hl&iacute;t-styggr,</B> adj. <I>trusting to no one but oneself, daring,</I> L
ex. Po&euml;t.
<B>HLJ&Oacute;&ETH;,</B> n. [Ulf. <I>hliu&thorn;</I> = GREEK, 1 Tim. ii. 11, in
Uppstr&ouml;m's edition;
cp. A. S. <I>hleo&eth;or = sound;</I> mid. H. G. <I>l&ucirc;t;</I> cp. O. H. G.
<I>hliodar;</I> Germ.
<I>laut;</I> Dan. <I>lyd</I>; Swed. <I>ljud;</I> akin to it are several Gr. and
Lat. words
with an initial GREEK, <I>cl;</I> the original meaning is <I>hearing</I> or <I>t
he thing heard,
</I> like Gr. GREEK and hlj&oacute;&eth;, hlj&oacute;mr, hlust (q. v.) are kindr
ed words; hence
comes the double sense of this word in Icel., <I>sound</I> and <I>silence.</I>
<B>A.</B>
<I>Hearing, a hearing, listening, silence;</I> bi&eth;ja (kve&eth;ja) hlj&oacute
;&eth;s, <I>to beg
a hearing,</I> chiefly as a parliamentary term, of one about to speak, to recite
a poem before a prince or the like; Nj&aacute;ll kvaddi s&eacute;r hlj&oacute;&e
th;s, Nj. 105;
kv&aelig;&eth;i hefi ek ort um y&eth;r, ok vilda ek hlj&oacute;&eth; f&aacute;,
<I>I wished to get a hearing,
</I>&Iacute;sl. ii. 229; Egill h&oacute;f upp kv&aelig;&eth;it ok kva&eth; h&aac
ute;tt ok f&eacute;kk &thorn;egar hlj&oacute;&eth;, Eg.
427, cp. Vsp. 1, H&ouml;fu&eth;l. 2; vilja ek hlj&oacute;&eth; at H&aacute;rs li
&eth;i, <I>I ask a hearing for
my song,</I> Ht. 1; ek hefi ort kv&aelig;&eth;i um y&eth;r ok vilda ek f&aacute;
hlj&oacute;&eth; at flytja,
Fms. ii. 15; gefa h., <I>to give a hearing,</I> Lei&eth;arv. 5; hafit hlj&oacute
;&eth;, <I>be quiet!
</I> 625. 72; &thorn;&aacute; er b&aelig;&eth;i gott hlj&oacute;&eth; ok g&oacut
e;&eth;ir si&eth;ir &iacute; konungs h&uacute;si, Sks. 367:
-- the ancient meetings were in the open air, amid the hum of voices,

loud cries, and the clash of arms, &thorn;&aacute; var fyrst gn&yacute;r mikill
af fj&ouml;lmenni
ok v&aacute;pnum, en er hlj&oacute;&eth; f&eacute;kksk, m&aelig;lti &THORN;orgn&
yacute;r, &Oacute;. H. 68; en er hlj&oacute;&eth;
f&eacute;kkst, &thorn;&aacute; st&oacute;&eth; jarl upp ok m&aelig;lti, 67, cp.
&Iacute;b. ch. 4; var&eth; at &thorn;essu mikit
h&aacute;reysti, en er hlj&oacute;&eth; f&eacute;kksk, m&aelig;lti Sigur&eth;r j
arl, Fms. i. 34. <B>2.</B> adverb,
phrases; &iacute; heyranda hlj&oacute;&eth;i, see heyra, Nj. 230, Gr&aacute;g. i
. 19, passim; af
hlj&oacute;&eth;i and &iacute; hlj&oacute;&eth;i, <I>in all stillness, silently,
</I> Nj. 5, 103, Eg. 723, Ld. 162,
Fms. iv. 79, Stj. 355; bera harm sinn &iacute; hlj&oacute;&eth;i, <I>to bear one
's grief in
silence,</I> a saying; ein kvinna l&aelig;ri &iacute; hlj&oacute;&eth;i me&eth;
allri undirgefni, 1 Tim. ii. 11,
where the Gothic text has <I>in hliu&thorn;a:</I> &thorn;egja &thorn;unnu hlj&oa
cute;&eth;i, <I>to listen in breathless
stillness,</I> Hm. 7; &iacute; einu hlj&oacute;&eth;i, <I>unanimously,</I> a par
liamentary term. <B>B.</B>
<I>The thing heard, sound;</I> allt er hlj&oacute;&eth; &thorn;at er kvikindis e
yru m&aacute;
skilja, Sk&aacute;lda 173, 174; greina hlj&oacute;&eth;, <I>id</I>., 169, 170; &
iacute; hlj&oacute;&eth;i s&iacute;ns gr&aacute;ts,
Mar. 28; &THORN;orfinnr kom &ouml;ngu hlj&oacute;&eth;i &iacute; l&uacute;&eth;r
inn ok komsk eigi upp bl&aacute;strinn,
Fms. ix. 30; ganga &aacute; hlj&oacute;&eth;i&eth;, <I>to walk</I> (in the dark)
<I>after a distant sound;
</I> klukku-hlj&oacute;&eth;, <I>the sound of a bell</I>, v. 133; &thorn;rumu-h.
, <I>a clap of thunder</I>; brim-h.,
<I>the roaring of surf.</I> <B>II.</B> special usages: <B>1.</B> gramm. <I>a sou
nd,
tone;</I> me&eth; l&ouml;ngu hlj&oacute;&eth;i e&eth;a sk&ouml;mmu, h&ouml;r&eth
;u e&eth;a linu, Sk&aacute;lda 159, 160: <I>a
musical sound, tune,</I> s&ouml;ng fagran, hlj&oacute;&eth; mikit ok d&yacute;rl
igt, Bs. i. 454; sl&aacute;
hlj&oacute;&eth; &aacute; h&ouml;rpu, 155. <B>2.</B> phrases, koma &aacute; hlj&
oacute;&eth; um e-t, <I>to catch the
sound of, become aware of,</I> Bs. i. 165; vera &iacute; hindar hlj&oacute;&eth;
i, <I>to be within a
hind's hearing,</I> i.e. <I>to be whispered about</I>; vera &oacute;r hindar hlj
&oacute;&eth;i, <I>to be out
of a hind's sound;</I> drepr hlj&oacute;&eth; &oacute;r e-m, <I>to become dumb,
lose the wind,</I> Fms.
xi. 115; &thorn;a&eth; er komit anna&eth; hlj&oacute;&eth; &iacute; strokkinn (m
etaphor from churning),
<I>there is another sound in the churn,</I> of a sudden turn, e. g. from
high to low spirits; the ancients also seem to have said, 'there is another
<PAGE NUM="b0272">
<HEADER>272 HLJ&Oacute;&ETH;A -- HLUTA.</HEADER>
sound in the fells,' of one who is crest-fallen; see verses in Nj. 249, H&aacute
;v. 34 new Ed., Dropl. 31, n&uacute; kn&aacute; &thorn;j&oacute;ta annan veg &ia
cute; fj&ouml;llum, <I>now the fells resound with another tale;</I> n&uacute; &t
horn;ykir henni eigi batna hlj&oacute;&eth;i&eth; &iacute; s&ouml;gunni, <I>the
tale began to sound dismal,</I> Clar.: so in the phrase, &thorn;a&eth; er gott (
sl&aelig;mt, dauft) hlj&oacute;&eth; &iacute; e-m, <I>to be in a good</I> (or <I
>moody</I>) <I>state of mind.</I> <B>III.</B> plur. esp. in mod. usage: <B>&alph

a;.</B> <I>crying aloud, a cry,</I> of a child or one in paroxysms of pain; Heyr


m&iacute;n hlj&oacute;&eth;, <I>hear my cry!</I> H&oacute;lab&oacute;k 276; hlj
&oacute;&eth;in heyr&eth;usk &uacute;t fyrir dyr (of a sick person); &thorn;a&et
h; linnir ekki af hlj&oacute;&eth;um (of a baby). <B>&beta;.</B> <I>howling, scr
eaming;</I> og &thorn;eirra hlj&oacute;&eth; (pl.) og h&ouml;fu&eth;-prestanna t
&oacute;ku yfir, Luke xxiii. 23; &oacute;-hlj&oacute;&eth;, <I>dissonance,</I> i
.e. <I>screaming, howling.</I> <B>&gamma;.</B> music. <I>voice;</I> hafa f&ouml;
gr hlj&oacute;&eth;, <I>a sweet voice;</I> h&aacute;, mikil, veyk, dimm, hvell h
lj&oacute;&eth;, <I>a high, strong, weak, deep, pealing voice;</I> Syng &thorn;&
uacute; ungr mest sem m&aacute;tt | me&eth;an hlj&oacute;&eth; &thorn;&iacute;n
fagrt gjalla, ... eint&oacute;m hlj&oacute;&eth; &uacute;r forfe&eth;ranna gr&ou
ml;fum, Bjarni 142: the same distinction is sometimes observed in old writers, s
yngja me&eth; f&ouml;grum hlj&oacute;&eth;um, Stj. 606, Bs. i. 155; &thorn;ar ge
ngr h&aelig;st &iacute; hlj&oacute;&eth;unum, <I>there the tune reached the high
est pitch,</I> Mar.
<B>hlj&oacute;&eth;a,</B> a&eth;, [Germ. <I>lauten;</I> Dan. <I>lyde</I>], <I>to
sound;</I> hversu hverr stafr hlj&oacute;&eth;ar, Sk&aacute;lda 159, Mar., Bs.
ii. passim; r&ouml;dd hlj&oacute;&eth;ar &iacute; hans eyra, Mar.: <I>to run,</I
> of speech and writing, eptir &thorn;v&iacute; sem letri&eth; hlj&oacute;&eth;a
r, Stj. 29; r&eacute;ttarb&oacute;t er sv&aacute; hlj&oacute;&eth;ar, <I>a writ
which runs thus,</I> Bs. i; whence the phrase, svo hlj&oacute;&eth;andi, <I>to t
his effect, as follows.</I> <B>2.</B> <I>to scream</I> with pain, of horror; &th
orn;eir hlj&oacute;&eth;u&eth;u og f&oacute;rnu&eth;u til m&iacute;n h&ouml;ndun
um, Od. x. 255; &thorn;eir hlj&oacute;&eth;u&eth;u afskapliga, xxii. 308: also o
f a child, see hlj&oacute;&eth; above; far&eth;u a&eth; hugga barni&eth;, &thorn
;a&eth; er a&eth; hlj&oacute;&eth;a.
<B>hlj&oacute;&eth;a&eth;r,</B> part. <I>sounding,</I> Stj. 90.
<B>hlj&oacute;&eth;an,</B> f. <I>a sound,</I> Stj. 4, 45, 80, 334: <I>a tune,</I
> me&eth; fagrlegri h., Bs. i. 155; sam-h., <I>harmony,</I> Stj.: <I>wording, ut
terance,</I> freq. in mod. usage; eptir or&eth;anna h., <I>according to the exac
t words, the sound</I> (<I>run</I>) <I>of the words.</I>
<B>hlj&oacute;&eth;-bjalla,</B> u, f. <I>a tinkling bell,</I> Karl. 157.
<B>hlj&oacute;&eth;-b&aelig;rr,</B> adj. <I>rumoured abroad.</I>
<B>hlj&oacute;&eth;-fall,</B> n. <I>consonancy</I> (metric.), Edda 121.
<B>hlj&oacute;&eth;-fegr&eth;,</B> f. <I>euphony,</I> Sk&aacute;lda 178.
<B>hlj&oacute;&eth;-fylling,</B> f., <B>hlj&oacute;&eth;-fyllandi,</B> a, m., be
tter lj&oacute;&eth;-fylling, q.v.
<B>hlj&oacute;&eth;-f&aelig;ri,</B> n. <I>a musical instrument,</I> Fms. iii. 18
4, Fas. iii. 220, 221, V&iacute;gl. 16.
<B>hlj&oacute;&eth;-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>well-tuned,</I> Bs. ii. 39.
<B>hlj&oacute;&eth;-greipr,</B> f. pl., po&euml;t. <I>'sound-tongs,'</I> i.e. <I
>the mouth,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>hlj&oacute;&eth;-kyrr,</B> adj. <I>still, quiet,</I> Fms. ix. 23, v.l.
<B>hlj&oacute;&eth;-lauss,</B> adj. <I>soundless,</I> Pm. 106 (of bells).
<B>hlj&oacute;&eth;-l&aacute;tr,</B> adj. <I>still, taciturn,</I> Sturl. ii. 185
, Dropl. 7.

<B>hlj&oacute;&eth;-leiki,</B> a, m. <I>silence, sadness,</I> Fbr. 142.


<B>hlj&oacute;&eth;-liga,</B> adv. <I>silently, in all stillness,</I> Eg. 261, N
j. 33, Fms. i. 204, vi. 179, Fas. ii. 517.
<B>hlj&oacute;&eth;-ligr,</B> adj. <I>silent;</I> &thorn;ung ok h. s&oacute;tt,
<I>a heavy and creeping sickness,</I> Sturl. ii. 186.
<B>hlj&oacute;&eth;-l&iacute;till,</B> <I>adj.</I> <I>faintly sounding,</I> Pm.
61 (of bells).
<B>hlj&oacute;&eth;-lyndr,</B> adj. <I>taciturn,</I> Eb. 42, Nj. 91, Fms. vi. 18
9, Bs. ii. 155.
<B>hlj&oacute;&eth;-l&aelig;ti</B> n. <I>stillness, silence.</I>
<B>hlj&oacute;&eth;-mikill,</B> adj. <I>shrill-sounding,</I> Grett. 111.
<B>hlj&oacute;&eth;-m&aelig;li,</B> n. <I>whispering, secrecy;</I> f&aelig;ra &i
acute; h., <I>to hush up,</I> Ld. 206, Nj. 51.
<B>hlj&oacute;&eth;na,</B> a&eth;, <I>to become silent, dumb,</I> from surprise,
Sturl. ii. 151 (v.l.), Fas. iii. 311: impers., &thorn;&aacute; hlj&oacute;&eth;
nar um hann, <I>he became silent,</I> ii. 433; &thorn;ar til hlj&oacute;&eth;nar
um m&aacute;l &thorn;essi, <I>till the noise about it subsides,</I> Grett. 125
A.
<B>Hlj&oacute;&eth;-&oacute;lfr,</B> m. name of <I>a dwarf,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>hlj&oacute;&eth;-p&iacute;pa,</B> u, f. <I>a flute,</I> (mod.)
<B>HLJ&Oacute;&ETH;R,</B> adj. [cp. A. S. <I>hl&ucirc;de,</I> Engl. <I>aloud,</I
> mid. H. G. <I>l&ucirc;te,</I> Germ. <I>laut,</I> but all in the opp. sense of
<I>aloud;</I> cp. hlj&oacute;&eth;] :-- <I>silent, taciturn,</I> 677. 12, Sks.
367, 370, Hom. 129; menn pr&uacute;&eth;a ok hlj&oacute;&eth;a, Fb. ii. 288. <B>
&beta;.</B> <I>melancholy, sad;</I> var hann h. ok m&aelig;lti ekki vi&eth; a&et
h;ra menn, biskup spur&eth;i hvat hann hugsa&eth;i er hann var sv&aacute; hlj&oa
cute;&eth;r, Fb. ii. 329, Eg. 95, Fms. i. 208, Nj. 9, passim. <B>2.</B> neut. hl
j&oacute;tt, <I>stillness, silence;</I> er hann settisk ni&eth;r &thorn;&aacute;
var hlj&oacute;tt, &Oacute;. H. 68; er hlj&oacute;tt var or&eth;it, Fms. xi. 85
; g&ouml;ra h. um sik, <I>to keep quiet,</I> Grett. 198 new Ed.; tala hlj&oacute
;tt, <I>to speak in a low voice</I> or <I>secretly,</I> Nj. 118.
<B>hlj&oacute;&eth;-samliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), = hlj&oacute;&eth;li
ga, Hkr. ii. 220.
<B>hlj&oacute;&eth;-samr,</B> adj. = hlj&oacute;&eth;r, Fms. viii. 81, Hkr. ii.
252.
<B>hlj&oacute;&eth;s-grein, hlj&oacute;&eth;a-grein,</B> f. <I>distinction of so
und</I> or a kind of <I>sound,</I> Edda 120, Sk&aacute;lda 160, 170, 175, 179,
Stj. 45.
<B>hlj&oacute;&eth;-skraf,</B> n. <I>whispering.</I>
<B>hlj&oacute;&eth;-stafr,</B> m. <I>a vowel, litera vocalis,</I> Edda 121, Sk&a
acute;lda 161.
<B>hlj&oacute;ma,</B> a&eth;, <I>to sound,</I> of a musical voice, Pass. passim.

<B>hlj&oacute;man,</B> f. <I>sound, tune,</I> Sk&aacute;lda 179.


<B>hlj&oacute;m-fagr,</B> adj. <I>sweet sounding;</I> h. harpa, Bs. i.
<B>HLJ&Oacute;MR,</B> m. [Ulf. <I>hliuma</I> = GREEK; cp. A. S. <I>hlymman</I> =
<I>sonare;</I> Lat. <I>cl&a-long;mor</I>], <I>a sound, tune, voice,</I> Gs. 2,
Hkr. ii. 393; h. engla Gu&eth;s, Post. 645. 73; h. ok r&ouml;dd, &Iacute;sl. ii.
170, Rb. 380: chiefly of <I>tunes</I> in music, as in the ditty, Held eg sem he
lgan d&oacute;m | h&ouml;rpunnar s&aelig;tan r&oacute;m | &thorn;ann til a&eth;
heyra hlj&oacute;m | hlypi eg su&eth;r &iacute; R&oacute;m.
<B>HLJ&Oacute;TA,</B> pres. hl&yacute;t, pl. hlj&oacute;tum; pret. hlaut, hlauzt
, hlaut, pl. hlutum; subj. hlyti; part. hlotinn, neut. hloti&eth;: [A. S. <I>hle
&ocirc;tan;</I> O. H. G. <I>hliuzan;</I> mid. H. G. <I>liuze;</I> Ivar Aasen <I>
liota</I>] :-- <I>to get by lot, have allotted to oneself;</I> &thorn;eir t&oacu
te;ku at herfangi &Aacute;l&ouml;fu konu hans ok Arnei&eth;i d&oacute;ttur hans,
ok hlaut H&oacute;lmfastr hana, Landn. 314; h&oacute;n hlaut at sitja hj&aacute
; Bj&ouml;rg&ouml;lfi, Eg. 23; &thorn;eir l&ouml;g&eth;u hluti &aacute; ok hlaut
&THORN;r&aacute;ndr, F&aelig;r. 3; var sv&aacute; til s&yacute;st at Sighvatr s
k&aacute;ld hlaut at segja konungi, Fms. vi. 38; (Loki) hlaut bl&aacute;sa at he
lgum skutli, Haustl. 4; skal s&aacute; reifa m&aacute;l hans er hl&yacute;tr, <I
>who gets the lot, whom the lot falls on,</I> Gr&aacute;g. i. 63. <B>2.</B> <I>t
o get;</I> v&eacute;r munum hlj&oacute;ta &thorn;unnar fylkingar, Fms. v. 53; me
nn vegnir e&eth;a s&aacute;rir &thorn;r&iacute;r e&eth;a fleiri ok s&eacute; hlo
tnir &iacute; hv&aacute;rn-tveggja flokk, Gr&aacute;g. ii. 114. <B>3.</B> <I>to
undergo, suffer, bide;</I> hlj&oacute;ta h&ouml;gg. Fms. xi. 151; &uacute;f&oum
l;r, 113; harm, i. 21; vel er, at &thorn;&uacute; hlautzt sl&iacute;kt af konung
i, Hkr. ii. 319. <B>II.</B> metaph., absol. <I>must needs be,</I> with infin.; s
v&aacute; mun n&uacute; hlj&oacute;ta at vera at sinni sem &thorn;&uacute; vill,
Fms. i. 159; hefir margr hloti&eth; um s&aacute;rt at binda fyrir m&eacute;r, N
j. 54; h&eacute;r munt&uacute; vera hlj&oacute;ta, 129; &thorn;&uacute; munt r&i
acute;&eth;a h., F&aelig;r. 48; en fara hl&yacute;tr &thorn;&uacute; me&eth; m&e
acute;r til J&oacute;msborgar, Fms. i. 159; y&eth;art atkv&aelig;&eth;i mun stan
da h., Fas. i. 211, passim; &thorn;ar hlaut at n&ouml;tra um, Sd. 169. <B>III.</
B> reflex. <I>to be allotted, fall by lot;</I> var s&iacute;&eth;an reynt li&eth
; &thorn;eirra ok hlj&oacute;task af &thorn;v&iacute; li&eth;i &aacute;tta tigir
manna, Fms. xi. 89; at &thorn;ess &thorn;eirra, er &oacute;maginn hlautsk til h
anda, Gr&aacute;g. i. 266; Kaleb f&oacute;r til &thorn;eirrar borgar er honum ha
f&eth;i hlotisk, Stj. 361; hann hluta&eth;i me&eth; l&yacute;&eth;num um stuldin
n, ok hlautsk &iacute; kyn J&uacute;da, 356. <B>2.</B> metaph. <I>to proceed</I>
or <I>result from,</I> esp. in a bad sense; en &thorn;&oacute; mun h&eacute;r h
lj&oacute;task af margs manns bani, Mun nokkut h&eacute;r minn bani af hlj&oacut
e;task? Nj. 90; kann vera at af hlj&oacute;tisk &thorn;essu tali, sem &thorn;&aa
cute; verst hefir af hlotisk, Sd. 172.
<B>hlotnask,</B> a&eth;, dep. <I>to fall to one's lot,</I> with dat.; en ef honu
m hlotnu&eth;usk herteknir menn, Fms. i. 258: freq. in mod. usage, Pass. 36. 10;
ok &thorn;&aacute; honum hlotna&eth;ist a&eth; hann skyldi veifa reykelsinu, Lu
ke i. 9; hlotuask til, <I>to turn out;</I> hlotna&eth;isk sv&aacute; til, V&iacu
te;gl. 57 new Ed.
<B>hlotr,</B> see hlutr, Fms. xi. 128.
<B>HL&Oacute;A,</B> &eth;, [A. S. <I>hlowan;</I> Engl. <I>low</I>], <I>to bellow
, roar,</I> of streams or cascades, Gm. 29, an GREEK., but no doubt to be thus e
xplained, and not as in Lex. Po&euml;t.
<B>HL&Oacute;&ETH;,</B> n. pl. [hla&eth;a], <I>a hearth, chimney-place,</I> freq
. in mod. usage (it can only be by chance that no old reference is on record); s

etja pott &aacute; hl&oacute;&eth;ir, <I>to set the pot on the fire.</I> <B>hl&o
acute;&eth;a-karl,</B> m. = hadda, q.v.
<B>Hl&oacute;&eth;yn,</B> f., gen. hl&oacute;&eth;ynjar, the mythical name of th
e Earth, prop. <I>hearth</I> (?), <I>homestead</I> (?), and akin to hl&oacute;&e
th;, Edda, Lex. Po&euml;t.
<B>Hl&oacute;ra,</B> u, f. the mythical name of the foster mother or nurse of Th
or, Edda.
<B>Hl&oacute;ri&eth;i,</B> a, m. [hl&oacute;a and rei&eth; = <I>thunder</I>], on
e of the names of Thor, <I>the Bellowing Thunderer,</I> Edda, H&yacute;m., &THOR
N;kv., Ls., Vellekla.
<B>HLUMR,</B> m., pl. ir, proncd. <B>hlummr,</B> <I>the handle of an oar,</I> Fa
s. i. 215 (hlumir), ii. 355 (where hlummar pl.), Edda (Ht., where hlumr and sumr
i are rhymed), Sturl. iii. 68, Gl&uacute;m. 395.
<B>HLUNKA,</B> a&eth;, [hlymr], <I>to give a dull, hollow sound,</I> Fms. xi. 28
0, Sk&aacute;ld H. R. 4. 19.
<B>hlunkr,</B> m. <I>a dull sound, a thump.</I>
<B>hlunnindi,</B> n. pl. [hlunnr], prop. <I>'launching,'</I> but only used metap
h., <I>emoluments,</I> esp. attached to an estate or possession, G&thorn;l. 68,
293, Vm. 55, Eb. 40, Fms. ix. 95.
<B>HLUNNR,</B> m. [Shetl. <I>linn;</I> cp. Engl. <I>to launch,</I> which is deri
ved from the Scandin. word] :-- <I>a roller for launching ships,</I> Edda 38, Fm
s. vii. 19, viii. 45: also of <I>the pieces of wood put under the keel of ships<
/I> when ashore (during the winter ships used to be dragged ashore, called r&aac
ute;&eth;a skipi til hlunns), Gr&aacute;g. i. 92, 209, N. G. L. i. 26, Eg. 515,
Nj. 10, Lex. Po&euml;t. passim: in poetry <I>a ship</I> is called <B>hlunn-d&yac
ute;r, -f&aacute;kr, -goti, -j&oacute;r, -vigg, -vitnir, -v&iacute;sundr,</B> =
<I>the deer, steed, bison of</I> h., Lex. Po&euml;t.
<B>hlunn-ro&eth;,</B> n. <I>reddening the</I> h., so called when a person was ki
lled in launching a ship (in the spring), Fas. i. 264, N. G. L. i. 65: this was
taken to be a bad augury, see Ragn. S. ch. 9 (Fas. i. 259, 260).
<B>HLUST,</B> f. [A. S. <I>hlyst;</I> Hel. <I>hlust</I> = <I>hearing;</I> cp. Gr
. GREEK], <I>the ear,</I> prop. <I>the inner part of the ear, cochlea auris,</I>
Ad. 6, 9, Nj. 210 (v.l.), Fms. ii. 100, Edda 109, Band. 36 new Ed., Sturl. ii.
85, Eg. 758 (in a verse), passim: the ears of beasts, e.g. seals, bears, birds,
or the like are usually called hlust, not eyra, Merl. 1. 38, Fb. i. 133, Eb. 99
new Ed. (v.l.), Fas. ii. 237, Fs. 149, 179. <B>hlustar-verkr,</B> m. <I>ear-ache
, otalgia,</I> F&eacute;l.
<B>hlusta,</B> a&eth;, [A. S. <I>hlystan;</I> Engl. <I>listen;</I> cp. hlust], <
I>to listen</I>; h. til e-s, 623. 34: in mod. usage, h. &aacute; e-&eth;, freq.
<B>HLUTA,</B> a&eth;, [A. S. <I>hluton;</I> Engl. <I>lot;</I> Germ. <I>loosen</I
>], <I>to draw lots for a thing, obtain by lot,</I> the thing in acc. or infin.;
&thorn;ar var hluta&eth;r tv&iacute;menningr, Eg. 22; &thorn;ar skyldi s&aelig;
ti (acc. pl.) hluta, <I>the seats were allotted,</I> 247; &thorn;eir eigu at h.
me&eth; s&eacute;r hverr reifa skal m&aacute;l hans, Gr&aacute;g. i. 63; &thorn;
&aelig;r sakir skal eigi hluta er um vef&ouml;ng er s&oacute;tt, 74; &thorn;&aac
ute; eigu &thorn;eir at h. me&eth; s&eacute;r, hv&aacute;rr &thorn;eirra annask
skal (the &oacute;magi), 266; sv&aacute; l&iacute;zt m&eacute;r at annarr hv&aac
ute;rr okkarr s&aelig;ki m&aacute;lit, ok munu vit &thorn;&aacute; ver&eth;a at

hluta me&eth; okkr, Nj. 86; &thorn;&aacute; v&oacute;ru hluta&eth;ar frams&ouml;


gur, ok hlaut hann fyrst fram at segja s&iacute;na s&ouml;k, 232; v&oacute;ru me
nn hluta&eth;ir til skip-stj&oacute;rnar, Fb. ii. 317; ur&eth;u &thorn;eir &aacu
te; &thorn;at s&aacute;ttir um s&iacute;&eth;ir, at hluta&eth; var hverr &thorn;
etta eyrindi skyldi fram segja, Fms. vi. 38; skyldi ... hluta me&eth; Grikkjum o
k V&aelig;ringjum, hv&aacute;rir fyrri skyldi r&iacute;&eth;a e&eth;r r&oacute;a
, etc., 136; &thorn;at m&aacute;l samdisk &aacute; &thorn;&aacute; lei&eth;, at
konungar skyldi hluta um, hv&aacute;rr r&aacute;&eth;a skyldi &thorn;a&eth;an &i
acute; fr&aacute;, vii. 170: m&aelig;ltu &thorn;&aacute; konungar s&iacute;n &ia
cute; milli, at &thorn;eir skyldi hluta um eign &thorn;&aacute; ok kasta teningu
m, &Oacute;. H. 90;
<PAGE NUM="b0273">
<HEADER>HLUTAN -- HLUTR. 273</HEADER>
sl&iacute;tum v&eacute;r eigi &thorn;enna kyrtil heldr hlutum v&eacute;r hann, G
reg. 1. <B>II.</B> reflex.: <B>1.</B> <I>to be allotted, to fall out, turn out;<
/I> ok hluta&eth;isk sv&aacute; til, <I>it so turned out,</I> Bs. i. 433. <B>2.<
/B> with prep.; hlutask til e-s, <I>to meddle with a thing;</I> eigi hlutumk ek
til m&aacute;lsver&eth;a, Eb. 36; en &thorn;&uacute; veizt, fr&aelig;ndi, at ek
hefi til f&aacute;s hlutask s&iacute;&eth;an ek kom til &Iacute;slands, Hrafn. 1
7; en &thorn;at var&eth; fram at koma er &THORN;orger&eth;r vildi til hvers er h
&oacute;n hluta&eth;isk, Ld. 94; ekki hefi ek hlutask til m&aacute;laferla y&eth
;varra, en n&uacute; vil ek vita ..., Nj. 101, &THORN;&oacute;r&eth;. 67; &thorn
;at er b&aelig;&eth;i, at ek hefi l&iacute;tt til r&aacute;&eth;a hlutask, ok vi
ll &thorn;&uacute; at ek r&aacute;&eth;a litlu, Gl&uacute;m. 324; hlutask til me
&eth; e-m, <I>to assist one in a case,</I> Lv. 40; at eigi haldi &thorn;&eacute;
r s&aelig;mdum nema til hlutisk y&eth;r tignari menn, 76, Fas. iii. 46. <B>&beta
;.</B> skiptum v&eacute;r eigi &thorn;enna kyrtil, hlutumst heldr um hvers hann
skal ver&eth;a, John xix. 24.
<B>hlutan,</B> f. <I>a drawing</I> or <I>casting of lots,</I> Gr&aacute;g. i. 38
, 493, N. G. L. i. 145.
<B>hlut-bur&eth;r,</B> m. <I>a chance, lot,</I> D. N.
<B>hlut-deila,</B> d, <I>to meddle,</I> Sturl. i. 196, ii. 42.
<B>hlut-deilinn,</B> adj. <I>meddlesome,</I> Fs. 123; &oacute;-hlutdeilinn, <I>p
assive.</I>
<B>hlut-deilni,</B> f. <I>meddlesomeness,</I> Rd. 255, Karl. 123.
<B>hlut-drj&uacute;gr,</B> adj. <I>lucky, getting the better share,</I> Lv. 24.
<B>hlut-fall,</B> n., chiefly in pl., <I>a casting of lots;</I> leggja til hlutf
alla, Fs. 67, Fms. v. 147; fara at hlutf&ouml;llum, <I>to go by lots,</I> Ver. 4
; bj&oacute;&eth;a til hlutfalla, a law term, <I>to bid one proceed to cast lots
,</I> Gr&aacute;g. i. 37, Nj. 232; skipta til hlutfalls, <I>to divide into lots,
</I> G&thorn;l. 341. <B>2.</B> mod. <I>proportion</I> (sing.), Rb. 460.
<B>hlut-felling,</B> f. <I>proportion,</I> Alg. 372.
<B>hlut-gengr,</B> adj. <I>capable, up to the mark,</I> Fb. ii. 329.
<B>hlut-girni,</B> f. <I>meddlesomeness,</I> Gl&uacute;m. 353.
<B>hlut-gjarn,</B> adj. <I>meddlesome,</I> Ld. 248.

<B>hlut-henda</B> and <B>hlut-hending,</B> f. a kind of <I>metre</I> or <I>rhyme


,</I> see hending and henda, Edda 121, 123, 136.
<B>hluti,</B> a, m. <I>a part;</I> &iacute; &thorn;eim hluta veraldar, Edda (pre
f.); mikinn hluta af Englandi, Eg. 270; mikinn hluta Skotlands, &Oacute;. H. 131
; mikill (mestr, l&iacute;till) h. li&eth;s, Fms. i. 110, Eg. 269, Edda 82, Fb.
ii. 283; bleikt silfr ok skal vera meiri hluti silfrs, Gr&aacute;g. i. 500: adve
rb, phrases, at &ouml;llum hluta, <I>for the whole lot</I> or <I>share,</I> 245;
a&eth; mestum hluta, <I>for the most part;</I> a&eth; nokkrum hluta, <I>for so
me part;</I> at m&iacute;num (s&iacute;num) hluta, <I>for my</I> (<I>her</I>) <I
>part</I>, Nj. 250, Fs. 62. <B>II.</B> <I>a share,</I> but the weak form is seld
om used in this sense, as in the phrase, g&ouml;ra &aacute; hluta e-s, <I>to enc
roach upon one's share, wrong one,</I> Fms. vii. 219, V&iacute;gl. 25; eptir er
enn y&eth;arr hluti, <I>your part, portion of the work,</I> Nj. 144; ok undi han
n &thorn;&oacute; verr s&iacute;num hluta, Fms. vii. 176 (v.l. hlut better).
<B>hlut-kesti,</B> n. <I>a casting of lots,</I> N. T.; but does not occur in old
writers.
<B>hlut-lauss,</B> adj. <I>'lot-less,' not partaking in,</I> Lat. <I>expers;</I>
at y&eth;ur b&oacute;k skyldi &thorn;eirra umb&oacute;ta eigi h. vera, G&thorn;
l. iv: <I>having taken no part in,</I> h. e&eth;r s&yacute;kn af manndr&aacute;p
i, Fms. ii. 225; h. ok afskiptr e-u (<I>void of</I>), Stj. 155; h. allrar undirhyggju, Bs. i. 723: neut., vei&eth;a hlutlaust, <I>to fish without getting a sha
re,</I> D. I. i. 497; r&iacute;&eth;a hlutlaust, <I>to pass free, unmolested,</I
> Sturl. i. 39. In mod. usage, hlutlauss means <I>passive, neutral,</I> of a pe
rson; and l&aacute;ta e-&eth; hlutlaust, <I>to leave a thing alone, not meddle w
ith it.</I>
<B>HLUTR,</B> m., the original form was diphthongal, <B>hlautr,</B> like the Got
hic, as is borne out by the kindred and derivative words hlaut, hleyti, q.v.; th
e acc. was weakened into <I>o,</I> <B>hlotr,</B> Fms. xi. 128; and lastly into <
I>u,</I> <B>hlutr;</B> old nom. pl. hlotar, J&oacute;msv. S. l.c., but commonly
hlutir; gen. sing. hlutar: [Goth. <I>hlauts</I> = GREEK, Mark xv. 24, Col. i. 12
, Ephes. i. 11, Luke i. 9; A. S. and Hel. <I>hlot;</I> Engl. <I>lot;</I> Germ. <
I>loos;</I> Dan. <I>lod;</I> Swed. <I>lott;</I> the Goth., Germ., and earliest S
candin. have a long vowel, and prob. also A. S. and O. H. G. (<I>hl&ocirc;t,</I>
not <I>hlot</I>); the Ormul. spells <I>lott</I> with a short vowel, as is the
case also in Icel., Dan., Swed., and Engl.]
<B>A.</B> <I>A lot;</I> the ceremony of drawing lots was like that described in
Homer; each party marked his lot (skera or marka hluti), which was then thrown i
nto a sheet (lap of a garment, bera or leggja hluti &iacute; skaut), and a third
person came and drew a lot out; (it was not thrown out by shaking.) This drawin
g of lots was originally a sacred ceremony; it was used in sacrifices (by way of
augury, see below), in sharing booty or an inheritance; in law the order in whi
ch suits came on was decided by lot, in banquets the seats of honour were so ass
igned (e.g. who was to sit next to the daughter of the house), etc. Many words i
n the language refer to this old rite, and the ceremony is thus described: en hl
uti skyldi skera ok &iacute; skaut bera, Fms. vii. 140; kom &thorn;at &aacute;sa
mt me&eth; &thorn;eim at hluti skyldi bera &iacute; skaut, ... skyldi &thorn;v&i
acute; hv&aacute;rir-tveggju una sem hlutr seg&eth;i, v&oacute;ru &thorn;&aacute
; hlutir marka&eth;ir; &thorn;&aacute; m&aelig;lti Nor&eth;brikt til Gyrgis: 'l&
aacute;t mik sj&aacute; hversu &thorn;&uacute; markar &thorn;inn hlut at vit mar
kim eigi b&aacute;&eth;ir einn veg;' hann ger&eth;i sv&aacute;; s&iacute;&eth;an
marka&eth;i Nor&eth;brikt sinn hlut, ok kasta&eth;i &iacute; skaut ok sv&aacute
; b&aacute;&eth;ir &thorn;eir; s&iacute;&eth;an g&eacute;kk s&aacute; ma&eth;r a
t er til (upp, v.l.) skyldi taka, ok t&oacute;k upp annan hlutinn milli fingra s
&eacute;r ...; s&iacute;&eth;an var at hugat &thorn;eim hlutinum ok kenndu &thor

n;ar allir mark Gyrgis, vi. 136, 137: hverr ma&eth;r er s&ouml;k hefir me&eth; a
t fara &iacute; d&oacute;m, &thorn;&aacute; skal hlut bera &iacute; skaut, einn,
&thorn;&oacute;tt hann hafi fleiri sakar &iacute; d&oacute;m &thorn;ann, hverr
ma&eth;r skal merkja hlut sinn ok bera alla saman &iacute; skaut, ok skal ma&eth
;r taka fj&oacute;ra hluti senn upp, Gr&aacute;g. i. 37; bj&oacute;&eth;a til hl
utfalla ok bera &thorn;ar hluti &iacute; skaut, 74; menn b&aacute;ru &thorn;&aac
ute; hluti s&iacute;na &iacute; skaut ok t&oacute;k jarlinn upp; ... sv&aacute;
sag&eth;i hlutr til, at Egill skyldi sitja hj&aacute; jarls-d&oacute;ttur um kve
ldit, Eg. 247; en &thorn;&aacute; er t&oacute;lfmenningr var skipa&eth;r til at
sitja ok settir hlutir til hverr n&aelig;st skyldi sitja &Aacute;str&iacute;&et
h;i, d&oacute;ttur Vigf&uacute;ss hersis, ok hlaut Eyj&oacute;lfr &aacute;valt a
t sitja hj&aacute; henni, Gl&uacute;m. 331: n&uacute; r&aelig;&eth;a &thorn;eir
um go&eth;or&eth;it ok ver&eth;a eigi &aacute;s&aacute;ttir, vildi hverr sinn hl
ut (<I>case</I>) fram draga; &thorn;&aacute; leggja &thorn;eir hluti &iacute; sk
aut, ok kom jafnan upp hlutr Silfra, Fs. 68; &thorn;eir l&ouml;g&eth;u hluti &aa
cute;, ok hlaut &THORN;r&aacute;ndr, F&aelig;r. <B>2.</B> of sacrifice; v&oacute
;ru &thorn;&aacute; g&ouml;rvir hlutir af v&iacute;sinda-m&ouml;nnum (<I>soothsa
yers</I>), ok feldr bl&oacute;tsp&aacute;nn til, en sv&aacute; g&eacute;kk fr&ea
cute;ttin, at ..., Fas. i. 452; cp. hristu teina ok &aacute; hlaut s&aacute;, Hy
m. 1; and, &thorn;&aacute; kn&aacute; H&aelig;nir hlautvi&eth; kj&oacute;sa ( =
taka upp hluti), Vsp. l.c.; see also hlaut, hlauttein, p. 270. <B>II.</B> the hl
utir were <I>talismans</I> or little images, which people used to wear on their
persons; s&iacute;&eth;an tekr jarl sk&aacute;lar (<I>scales</I>) g&oacute;&eth;
ar ... ok fylg&eth;u tvau met (<I>weights</I>), annat af gulli en annat af silfr
i; &thorn;ar var &aacute; l&iacute;kneskja manns, ok h&eacute;tu &thorn;at hluta
r (hlotar sem fornm&ouml;nnum var t&iacute;tt at hafa, add. in v.l.), ok fylg&et
h;i s&uacute; n&aacute;tt&uacute;ra, at &thorn;&aacute; er jarl lag&eth;i &thorn
;&aacute; &iacute; sk&aacute;larnar, ok kva&eth; &aacute; hvat hv&aacute;rr skyl
di merkja, ok ef s&aacute; kom upp (<I>turned up</I>) er hann vildi, &thorn;&aac
ute; breylti s&aacute; &iacute; sk&aacute;linni sv&aacute; at var&eth; glamm af.
Jarl gaf Einari sk&aacute;larnar ok var&eth; hann gla&eth;r vi&eth; ok s&iacute
;&eth;an kalla&eth;r Einarr Sk&aacute;larglam, J&oacute;msv. S. (1824) 37, 38; h
lutr er horfinn &oacute;r p&uacute;ssi &thorn;&iacute;num s&aacute; er Haraldr k
onungr gaf &thorn;&eacute;r &iacute; Hafrsfir&eth;i, ok er hann n&uacute; kominn
&iacute; holt &thorn;at er &thorn;&uacute; munt byggja, ok er &aacute; hlutnum
marka&eth;r Freyr af silfri, Fs. 19; ok vili Freyr &thorn;ar l&aacute;ta sinn hl
ut ni&eth;r koma er hann vill sitt s&aelig;mdar-s&aelig;ti setja, 22; cp. Landn.
, hann sendi Finna tv&aacute; &iacute; hamf&ouml;rum til &Iacute;slands eptir hl
ut s&iacute;num, 174; hann hefir l&iacute;kneski &THORN;&oacute;rs &iacute; pung
i s&iacute;num af t&ouml;nn g&ouml;rt ...; n&uacute; fannsk engi s&aacute; 'hlut
r' &iacute; hans valdi, Fs. 97: the 'gumna heillir' or talismans, mentioned in S
dm., were prob. hlutir.
<B>B.</B> Metaph., without the actual drawing of lots: <B>I.</B> <I>a share, all
otment, portion;</I> skal &thorn;at &thorn;eirra er biskup lofar skilna&eth;, ha
fa sl&iacute;kan hlut fj&aacute;r (<I>portion</I>) vi&eth; annat, Gr&aacute;g. i
. 329: of booty, hann f&aelig;r&eth;i &Ouml;lvi skip s&iacute;n ok kallar &thorn
;at vera hlut hans, Nj. 46: of a finder's <I>share,</I> heimtir hlut af sau&eth;
unum, H&aacute;v. 40; halda til hlutar, id. <B>&beta;.</B> esp. of <I>a fisherma
n's share of the catch,</I> Band. 4, cp. H&ouml;fu&eth;l. 1; a fishing boat has
one or two hundred ... &iacute; hlut, each of the crew (h&aacute;setar) taking h
is 'hlutr,' and besides this there was a f&aelig;ris-hlutr (<I>line share</I>) o
r netja-hlutr (<I>net share</I>), skips-hlutr (<I>ship's share</I>), and lastly
for-manns-hlutr (<I>foreman's share,</I> he getting double); see the remarks o
n aflausn. <B>&gamma;.</B> <I>a share, lot, portion,</I> of inheritance, often i
n early Dan. law, where the daughter received a half, the brother a whole portio
n, sun til ful lot, oc dot&aelig;r til half lot, Wald. Sj&aelig;ll. Lov., p. 1;
-- whence in Dan. <I>broder-lod, s&ouml;ster-lod,</I> = <I>a brother's, sister's
portion;</I> en komi jafnmikit f&eacute; &aacute; hlut hvers &thorn;eirra, Gr&a
acute;g. (Kb.) i. 220: of duty, kom &thorn;at &aacute; hlut Andreas postula, 625

. 64. <B>2.</B> metaph. phrases; l&aacute;ta hlut sinn, <I>to let go one's share
, be worsted,</I> Fms. i. 74, Fb. ii. 62; &thorn;eirra h. brann vi&eth;, <I>got
singed,</I> Hkr. ii. 178; &thorn;inn hlutr m&aacute; ekki ver&eth;a betri en g&
oacute;&eth;r, <I>thy case cannot be better than good, is as good as it can be,<
/I> Nj. 256; ella munt&uacute; finna &aacute; &thorn;&iacute;num hlut, <I>thou s
halt find it to thy cost,</I> Ld. 98; &thorn;eirra h. var&eth; &aelig; minni ok
minni, <I>their lot grew ever worse and worse,</I> Fms. x. 250; eigi skyldi henn
ar h. batna vi&eth; &thorn;at, <I>her case should not mend with that,</I> Nj. 52
; sitja yfir hlut e-s, <I>to oppress, weigh a person down,</I> Eg. 512, Nj. 89,
Fb. iii. 450; m&iacute;nka sinn hlut, <I>to yield one's lot</I> (<I>right</I>),
451; l&aacute;ta sinn (hlut) undir liggja, <I>to let one's lot be the nethermost
,</I> B&aacute;r&eth;.; leggja hlut sinn vi&eth; e-t, <I>to throw in one's lot w
ith a thing, to espouse a cause, run a risk</I>, Lv. 45 (twice), Fb. iii. 166, S
turl. i. 162 C; eigi mundi sv&aacute; Sverrir gera, ef hann &aelig;tti v&aacute;
rn hlut, <I>S. would not do so if he had our lot, our cards in his hand,</I> Fms
. viii. 392; eigi mundir &thorn;&uacute; sv&aacute; renna fr&aacute; &thorn;&iac
ute;num manni, ef &thorn;&uacute; &aelig;ttir minn hlut, xi. 72; hafa (f&aacute;
) h&aelig;rra (meira, l&aelig;gra) hlut, <I>to get the better</I> (<I>less</I>)
<I>share, to get the best</I> (<I>worst</I>) <I>of it, to win</I> or <I>lose</I>
, Eb. 194, Fs. 32, 113, Nj. 90, 224, Fas. i. 252, Fms. vi. 412, viii. 284, Hkv.
2. 19; hafa allan hlut m&aacute;la, Bs. i. 82; eiga hlut at e-u, <I>to own a sha
re in, take part</I> (<I>interest</I>) <I>in, interfere</I> (<I>meddle</I>) <I>i
n a thing, be concerned about,</I> Eb. 124, Nj. 27, 101, 119, Fms. xi. 83; &thor
n;ar er &thorn;&uacute; &aelig;ttir hlut at, <I>wherein thou wast concerned,</I>
Nj. 54; n&uacute; mun eigi mega sitjanda hlut &iacute; eiga, <I>to take a sitte
r's part in it,</I> i.e. <I>not stir in the matter,</I> 110; h&eacute;r munu eig
i g&aelig;fu-menn &iacute; hlut eiga, 179; hafa inn vesta hlut af, <I>to behave
meanly,</I> Eg. 271. <B>II.</B> <I>a part</I>, Lat. <I>pars;</I> enn efra hlut H
runamanna-hrepps, Landn. 312: mestr h. li&eth;s, <I>the most part of the body,</
I> Eg. 275; meiri hlutr, b&uacute;a, d&oacute;manda ..., <I>the majority of the
neighbours, judges ...,</I> Nj. 237, Gr&aacute;g. i. 79; t&iacute;undi h. eyrir,
<I>a tenth part of an ounce,</I> 357: byggja j&ouml;r&eth; til hlutar, <I>to le
ase an estate in shares,</I> N. G. L. i. 137: sjau hlutum lj&oacute;sari, <I>sev
en times brighter,</I> Eluc. 44; tveim hlutum d&yacute;rra, <I>twice as dear,</I
> Landn. 243; eins hlutar (<I>on the one hand</I>) ... annars hlutar (<I>on the
other hand</I>), 625. 172. <B>III.</B> <I>a case, thing,</I> Lat. <I>res;</I> hv
ern hlut, <I>everything,</I> Nj. 53; &aacute; engum hlut, <I>in nothing,</I> Fms
. ii. 27; &iacute; &ouml;llum hlutum, <I>in everything,</I> passim; allir hlutir
, <I>all things,</I> Edda 147 (pref.); a&eth;ra hluti, <I>other things,</I> Fms.
i. 213; alla hluti &thorn;&aacute; er ..., <I>all things whatsoever,</I> Ld. 18
; allir &thorn;eirra hlutir, <I>all their things,</I> Fms. x. 250; fj&oacute;rir
eru &thorn;eir hlutir (<I>cases</I>) er menn ber &iacute; &aacute;tt, Gr&aacute
;g. i. 361; hverngi hlut (<I>reason</I>) er ma&eth;r vill til &thorn;ess f&aelig
;ra, 179; fyrir tengda sakir ok annarra st&oacute;rra hluta er h&eacute;r hvarfl
a &iacute; milli, Nj. 147; undarlegr, kynlegr h., <I>a strange thing,</I> Ld. 20
0, Fms. x. 169; i&eth;na sl&iacute;ka hluti, Gr&aacute;g. i. 149; eru &thorn;&ea
cute;r st&oacute;rir hlutir &aacute; h&ouml;ndum, Fms. vii. 30: <I>a deed, fact,
</I> or&eth;inn h., <I>a bygone thing,</I> Fr. <I>fait accompli,</I> Nj. 20; ein
n l&iacute;till h., <I>a little thing, small matter,</I> Fms. ix. 448. <B>&beta;
.</B> with neg. adv. = Engl. <I>naught;</I> g&ouml;r&eth;it
<PAGE NUM="b0274">
<HEADER>274 HLUTR&AElig;NINGI -- HL&AElig;JA.</HEADER>
hlut &thorn;iggja, Am. 94; ekki lyt (lyf MS.), Skv. 1. 9; engi hluta(r), <I>nowa
ys,</I> 656 C. 25.
<B>hlut-r&aelig;ningi,</B> a, m. <I>one robbed of his share;</I> ver&eth;a h. e-

s, or fyrir e-m, <I>to be unfairly dealt with,</I> Eg. 525 (v.l.), Fb. ii. 379,
Gull&thorn;. 12; g&ouml;ra e-n h., Orkn. 306, 318.
<B>hlut-samr,</B> adj. <I>meddlesome,</I> Fms. ii. 68, Lv. 27, Karl. 386.
<B>hlut-seigr,</B> adj. <I>holding fast one's share, tenacious,</I> Bs. i. 716.
<B>hlut-semi,</B> f. <I>meddling.</I>
<B>hlut-skarpr,</B> adj. = hlutdrj&uacute;gr.
<B>hlut-skipta,</B> t, <I>to share by lots,</I> Stj. 375.
<B>hlut-skipti,</B> n. <I>a sharing,</I> Eg. 280, Fms. i. 183: <I>a share, lot</
I>, of inheritance, Fs. 18, Ld. 222: of booty, Eg. 4, 57, Fms. vi. 86, vii. 278,
Bs. i. 37, Barl. 188.
<B>hlut-s&aelig;ll,</B> adj. <I>getting the best share, lucky,</I> Fs. 143.
<B>hlut-takandi,</B> part. <I>partaking, a partaker,</I> 623. 28, 45, Greg. 12.
<B>hlut-takari,</B> a, m. <I>a partaker,</I> 655 xiv. A. 2, Magn. 432, Greg. 23,
Bs. i. 744, Stj.
<B>hlut-tekning,</B> f. <I>a partaking: proportion,</I> Alg. 372: gramm. <I>the
participle,</I> Sk&aacute;lda 180.
<B>hlut-vandr,</B> adj. <I>fair about one's share, upright, honest,</I> Band. 35
new Ed., Lv. 48, Thom. 396, R&eacute;tt. 5. 5: &oacute;-hlutvandr, <I>dishones
t.</I>
<B>hlut-verk,</B> n. <I>work allotted,</I> Fbr. 130, H&aacute;v. 56, Grett. 125.
<B>HL&Uacute;KI,</B> a, m. a term of <I>abuse;</I> hr&iacute;mugr hl&uacute;ki,
Korm. in a verse. (Is the Scot. <I>luckie,</I> used of an old woman, akin to th
is word?)
<B>hlykkj&oacute;ttr,</B> adj. <I>crooked,</I> Stj. 78, freq. in mod. usage.
<B>hlykk-lauss,</B> adj. <I>'bend-less,' unbent, straight,</I> Al. 173.
<B>HLYKKR,</B> m., pl. ir, better lykkr (see p. 227), <I>a bend, curve,</I> Stur
l. iii. 37, Hom. 115, Fms. i. 145.
<B>HLYMJA,</B> pret. hlum&eth;i, pres. hlymr, <I>to dash</I>, H&yacute;m. 24; s&
aelig;r hlymr, <I>the sea dashes</I> against the boards, Edda 100 (in a verse).
<B>hlymr,</B> m. [hlj&oacute;mr], <I>a clash</I>, as of hoofs, Sk&aacute;lda 169
, Skm. 14, Og. 28.
<B>HLYNNA,</B> t, [hlunnr], prop. <I>'to launch,'</I> but only used metaph. <I>t
o help a person on;</I> h. fyrir e-m, Fms. viii. 239, v.l.: very freq. in mod.
usage, h. a&eth; e-u, <I>to cherish, foster,</I> and of persons <I>to nourish.<
/I>
<B>hlynning,</B> f. <I>a fostering;</I> a&eth;-hlynning, <I>id.</I>
<B>hlynninn,</B> adj. <I>fostering;</I> h. &aacute;. sigr, <I>victorious,</I> Le
x. Po&euml;t.

<B>HLYNR,</B> m., pl. ir, [Ivar Aasen <I>l&ouml;n;</I> Swed. <I>l&ouml;nn</I>],


<I>a maple tree,</I> Lat. <I>acer,</I> Edda (Gl.), Lex. Po&euml;t. passim.
<B>HL&Yacute;,</B> n. [Dan. <I>ly</I> = <I>shelter</I>], <I>warmth,</I> as of a
bed; &thorn;v&iacute;at konungr &thorn;&oacute;ttisk &thorn;&aacute; &thorn;urf
a hl&yacute;s, Fms. vi. 251, Fagrsk. 49 (in a verse).
<B>HL&Yacute;&ETH;A,</B> dd, [hlj&oacute;&eth; A]: <B>I.</B> prop. <I>to hearken
, listen;</I> eyrum hl&yacute;&eth;ir en augum sko&eth;ar, Hm. 7: with dat. <I>
to listen to one,</I> 623. 27, Fms. vii. 245, Eg. 694; var hann ekki sv&aacute;
mikill&aacute;tr at eigi hl&yacute;ddi (<I>to give ear to</I>) hann m&ouml;nnu
m er skylt &aacute;ttu vi&eth; hann at r&aelig;&eth;a, &Oacute;. H. 68; h. messu
, t&iacute;&eth;um, lestri, <I>to hear mass, attend service, go to church,</I> 6
71 B, 655 xi. 4, Bs. i. 131 passim. <B>2.</B> with prep.; hl&yacute;&eth;a &aacu
te; e-t, <I>to listen to a thing,</I> Fms. ix. 472; h. til e-s, a law term, <I>t
o listen to a pleading,</I> Nj. 36, Gr&aacute;g. i. 76; h. til tals e-s, Fas. ii
. 517; sitja menn &thorn;ar umhverfis ok hl&yacute;&eth;a til s&ouml;gunnar, Fbr
. 87 new Ed.; h. e-m yfir, <I>to hear a pupil's lessons,</I> of a teacher holdi
ng the book whilst the pupil recites the lesson; hl&yacute;&eth;a yfir Fr&aelig;
&eth;in, Fa&eth;ir Vor, Kveri&eth;, Lekt&iacute;una, etc. <B>3.</B> <I>to yield
to;</I> gl&ouml;ddusk allir er &thorn;eir h&ouml;f&eth;u hl&yacute;tt &thorn;v&
iacute; r&aacute;&eth;i, Fb. i. 439; &thorn;eim er eigi vildu h. hans or&eth;um,
ii. 64: <I>to obey,</I> as children their parents, h. f&ouml;&eth;ur, m&oacute;
&eth;ur sinni, h. Gu&eth;i, freq. in mod. usage, but it seems not to be used in
old writers exactly in this sense. <B>II.</B> metaph. <I>to be due, to do, be pr
oper;</I> hl&yacute;&eth;ir &thorn;at hvergi (<I>it will not do</I>), at hafa ei
gi l&ouml;g &iacute; landi, Nj. 149; m&aacute; eigi vita hvat helzt hl&yacute;&e
th;ir, Fms. vii. 105: <I>to do, suffice,</I> eigi man h. sv&aacute; b&uacute;it,
<I>this will not do, something must be done</I> (in an extreme case), Eg. 507,
Fms. i. 104; hl&yacute;&eth;ir &thorn;&oacute; &thorn;eir s&eacute; &thorn;r&iac
ute;r, <I>three will do,</I> Gr&aacute;g. ii. 139; n&uacute; hl&yacute;&eth;ir &
thorn;at eigi, <I>but if that will not do,</I> K. &THORN;. K. 88; en me&eth; &th
orn;v&iacute; at &thorn;eir h&ouml;f&eth;u li&eth;s-kost g&oacute;&eth;an, &thor
n;&aacute; hl&yacute;ddi, <I>it went off well,</I> Fms. i. 66: e-m hl&yacute;&et
h;ir e-t, <I>it does, is possible for a person,</I> Sinfj&ouml;tla hl&yacute;ddi
&thorn;at, Fas. i. 130. <B>&beta;.</B> <I>to be allowed to a person;</I> engum
&ouml;&eth;rum skyldi &thorn;at h., <I>nobody else should dare to do so,</I> Hkr
. i. 209; Einarr l&eacute;t &ouml;ngum h. m&oacute;ti at m&aelig;la, <I>E. would
not hear of any one's gainsaying, let nobody contradict,</I> Orkn. 40; er &thor
n;at undr er &thorn;&eacute;r l&aacute;ti&eth; honum hvatvetna h., Eg. 71; ella
eru mj&ouml;k aldau&eth;a v&aacute;rir foreldrar er eigi l&eacute;tu konungum h.
slik &uacute;l&ouml;g, Fms. vi. 37. <B>III.</B> reflex. <I>to listen;</I> hann
hl&yacute;&eth;isk um hv&aacute;rt nokkurir vekti, G&iacute;sl. 29; &thorn;&aacu
te; h&eacute;ldu &thorn;eir upp &aacute;rum ok hl&yacute;ddusk um, Fas. ii. 517;
nema &thorn;eir sta&eth;ar undir b&uacute;&eth;ar-vegginum ok hl&yacute;&eth;as
k &thorn;a&eth;an um, Fbr. 87 new Ed.; Sturla ba&eth; menn hl&yacute;&eth;ask um
, Sturl. i. 82: <I>to be allowed, dare to do a thing with impunity,</I> margir m
unu h&eacute;r eptir taka ef &thorn;essum hl&yacute;&eth;sk, 36; konungr sag&eth
;i &thorn;eim skyldi &thorn;at ekki hl&yacute;&eth;ask, Fas. i. 45.
<B>hl&yacute;&eth;a,</B> u, f. [A. S. <I>hleowd;</I> provinc. Dan. <I>lude</I> =
<I>a shed</I>], <I>a shed;</I> a part of a ship, <I>a cabin</I> (?); hl&yacute;
&eth;an skalf, Knytl. S. (in a verse).
<B>hl&yacute;&eth;inn,</B> adj. <I>giving ear to one;</I> hann var h. vinum s&ia
cute;num um &ouml;ll g&oacute;&eth; r&aacute;&eth;, Fms. vi. 30: <I>meek, obedie
nt,</I> hl&yacute;&eth;num syni ok l&iacute;til&aacute;tum, Sks. 11; and so in m
od. usage of children, pupils, &thorn;j&oacute;num &thorn;eim og hly&eth;nir s&e
acute;um, elskum &thorn;au og vir&eth;ing veitum, Luther's Catech. on the 5th Co
mm.; var &thorn;eim og hl&yacute;&eth;inn, Luke ii. 51; &oacute;-hl&yacute;&eth;

inn, <I>disobedient, naughty.</I> <B>&beta;.</B> <I>yielding homage to one;</I>


h. konungi s&iacute;num, Sks. 269; &aacute;&eth;r en landsf&oacute;lk haf&eth;i
honum hl&yacute;&eth;it or&eth;it, Hkr. ii. 212.
<B>hl&yacute;&eth;i-samt,</B> n. adj. <I>proper for one to do</I> (see hl&yacute
;&eth;a II. &beta;); vera h. <I>to do for one,</I> &Iacute;sl. ii. 198, Ld. 154,
Fms. vi. (in a verse).
<B>hl&yacute;&eth;nask,</B> a&eth;, dep. <I>to obey one,</I> with dat., Fms. i.
281, F&aelig;r. 132 Str. 20.
<B>hl&yacute;&eth;ni,</B> f. <I>obedience, homage,</I> Sks. 269, Fms. iii. 12, v
i. 29, Bs. i. 742 Orkn. 394, Stj. 117; &oacute;-hl&yacute;&eth;ni, <I>disobedien
ce.</I>
<B>hl&yacute;&eth;ugr,</B> adj. = hl&yacute;&eth;inn, N. T.
<B>hl&yacute;indi,</B> n. pl. <I>warmth, snugness,</I> Sn&oacute;t (1866): of we
ather, <I>mild</I>.
<B>HL&Yacute;JA</B> (mod. hl&uacute;a), pres. hl&yacute;r, pret. hl&oslash;&eth;
i (mod. hl&uacute;&eth;i), cp. t&oslash;&eth;i from t&yacute;ja; part. hl&uacute
;&eth; :-- prop. <I>to cover, shelter</I>, with dat.; hl&yacute;rat henni b&ouml
;rkr n&eacute; barr, Hm. 49; to this belongs the po&euml;t. pret., serkir hl&osl
ash;&eth;ut &thorn;eim = Homer's GREEK, Il. xv. 529 (cp. GREEK, xiii. 371, <I>ga
ve them no shelter</I> against the blow), Edda i. 418; in mod. usage, hl&uacute;
a a&eth; e-m, <I>to cover with clothes</I> (Lat. <I>fovere</I>), <I>to make one
warm and snug;</I> h&eacute;r er sj&oacute;r kalla&eth;r hl&eacute;r, &thorn;v&i
acute;at hann hl&yacute;r allra minzt, Sk&aacute;lda 198; hl&uacute;&eth;u a&eth
; &thorn;&eacute;r betr, &thorn;&uacute; hefr ekki hl&uacute;&eth; vel a&eth; &t
horn;&eacute;r, <I>thou art too thinly clad.</I>
<B>hl&yacute;na,</B> a&eth;, <I>to become warm.</I>
<B>HL&Yacute;R,</B> adj. <I>warm, mild;</I> hl&yacute;tt ve&eth;r, <I>mild weath
er;</I> hl&yacute; h&uacute;sa-kynni, <I>warm, snug rooms:</I> metaph., e-m er h
l&yacute;tt til e-s, <I>to have a warm heart, affection, for a person;</I> see h
l&aelig;r below.
<B>HL&Yacute;R,</B> n. pl. [A. S. <I>hleor;</I> Hel. <I>hlear</I>; Engl. <I>leer
</I>], <I>a cheek,</I> Edda 72; hl&yacute;ra sk&uacute;rir, <I>tears,</I> &Iacut
e;sl. ii. 352 (in a verse): metaph. of things, of a vessel, <I>the bows</I> (cp.
Gr. GREEK, and kinnungr from kinn, <I>a cheek</I>), Edda (Gl.), Fms. iv. 377, L
ex. Po&euml;t. COMPDS: <B>hl&yacute;r-birtr,</B> adj. <I>stained on the bows,</I
> Orkn. 332. <B>hl&yacute;r-ro&eth;inn,</B> part. = GREEK, Od. ix. 125, = hl&yac
ute;rbirtr: <I>the shield</I> is called <B>hl&yacute;r-gar&eth;r, hl&yacute;r-s&
oacute;l, hl&yacute;r-tungl, hl&yacute;r-vangr,</B> from the gunwale being fence
d with a wall of shields, Lex. Po&euml;t.: <I>the cheeks of an axe,</I> Nj. 28,
Grett. (in a verse), Edda i. 392 (in a verse): in mod. usage <I>the sides of a k
nife</I> are called hl&yacute;rar, as also <I>the two sides of a bodice.</I>
<B>hl&yacute;ri,</B> a, m., po&euml;t. <I>a brother, frater germanus,</I> only i
n poets, Lex. Po&euml;t, passim; perhaps orig. <I>a 'twin-brother.'</I>
<B>hl&yacute;rn,</B> n. (?), po&euml;t. a certain <I>time</I> of day, d&oelig;gr
, hl&yacute;rn, r&ouml;ckr, Edda ii. 569; the exact meaning is not known, cp. Bj
arn. 59 (in a verse),
<B>hl&yacute;rnir,</B> m., po&euml;t. <I>the sky, heaven,</I> Alm. 13, Lex. Po&e
uml;t. passim,

<B>hl&aelig;&eth;a,</B> i.e. <B>hl&oelig;&eth;a,</B> &eth;, [hla&eth;a, hl&oacut


e;&eth;]; h. skip, <I>to lade a ship;</I> h. hest, <I>to load, saddle a horse,</
I> Fb. i. 193, Skv. 1. 13, Hdl. 5: <B>hl&aelig;&eth;endr,</B> part. pl., Orkn. (
in a verse).
<B>hl&aelig;&eth;ir,</B> m. <I>a loader,</I> Sighvat.
<B>hl&aelig;gi,</B> n. <I>ridicule,</I> Hm. 19, Fms. vi. 151, Clem. 36, 42. COMP
DS: <B>hl&aelig;gi-or&eth;r, hl&aelig;gi-m&aacute;ll, and hl&aelig;gi-m&aacute;l
igr,</B> adj. <I>humorous,</I> Fms. ix. 241, 249. <B>hl&aelig;gi-skip,</B> n. <I
>an odd, curious ship,</I> Sighvat.
<B>hl&aelig;gja,</B> &eth;, properly <B>hl&oelig;gja,</B> [causal of hl&aelig;ja
], <I>to make one laugh;</I> at hundi elskar Anda&eth;r ... ok j&ouml;fur hl&oel
ig;gir, Fagrsk. 6 (in a verse); at engi ma&eth;r mundi s&aacute; vera at hann mu
ndi eigi hl&oelig;gja me&eth; s&iacute;num gamansamlegum or&eth;um, Sks. 118 B;
at &AElig;gir skyldi &thorn;at gera, er h&oacute;n hug&eth;i at &thorn;eir skyld
i eigi mega, at hl&aelig;gja hana, <I>to make her laugh,</I> Edda 46: metaph. <I
>to gladden one, make one's heart leap for joy, cheer one;</I> &thorn;at hl&aeli
g;gir mik, segir Skarph&eacute;&eth;inn, &aacute;tt&uacute; munt hefna m&iacute;
n, Nj. 202; &thorn;at hl&oelig;gir mik n&uacute;, at ek s&eacute; &thorn;at, naf
ni, at &thorn;inn sigr mun eigi langr vera, Fms. xi. 23; oss hl&oelig;gir &thorn
;at eigi, Korm.; drottins-svikar er Dj&ouml;ful hl&oelig;g&eth;u, Fms. v. 126 (i
n a verse).
<B>hl&aelig;g-liga,</B> mod. <B>hl&aelig;gi-liga,</B> adv. <I>ridiculously,</I>
Fms. vi. 141.
<B>hl&aelig;g-ligr,</B> mod. <B>hl&aelig;gi-ligr,</B> adj. <I>ridiculous, laugha
ble,</I> Am. 53, Hkv. Hj&ouml;rv. 30, Gl&uacute;m. 351 (hla'gligr UNCERTAIN), Ba
nd. 38 new Ed. (see note).
<B>HL&AElig;JA,</B> pres. hl&aelig;r, pl. hl&aelig;gjum; pret. hl&oacute; (qs. h
l&oacute;g), 2nd pers. hl&oacute;tt, mod. hl&oacute;st; pl. hl&oacute;gu, mod. h
l&oacute;u; pret. subj. hl&aelig;gi; imperat. hl&aelig;, hlae&eth;u; part. hlegi
nn; [Ulf. <I>hlahjan;</I> A. S. <I>hlihan;</I> Engl. <I>laugh;</I> Hel. <I>hlaha
n;</I> O. H. G. <I>hlahhan;</I> old Frank, <I>hlaka</I>; Germ. <I>lachen;</I> D
an. <I>le</I>] :-- <I>to laugh,</I> H&eth;m. 20, Skv. 3. 30, Am. 61, Akv. 24; h
. h&aacute;tt, <I>to laugh loud,</I> Skv. 2. 15; Gr&iacute;mr var ekki k&aacute;
tr, ok aldri hl&oacute; hann s&iacute;&eth;an Helgi var fallinn, Dropl. 27; Gr&i
acute;mr skelldi upp ok hl&oacute;, 31; hv&iacute; hl&oacute;ttu n&uacute;? Fms.
vi. 390; hl&oacute; Vigf&uacute;ss at? Halli m&aelig;lti, &thorn;at er vani &th
orn;eirra fe&eth;ga at hl&aelig;ja, &thorn;&aacute; er v&iacute;gahugr er &aacut
e; &thorn;eim, Gl&uacute;m. 367; h&oacute;n hlaer vi&eth; hvert or&eth;, Nj. 18;
h. d&aacute;tt, <I>to laugh heartily;</I> skelli-hl&aelig;gja, <I>to roar with
laughter;</I> h. hl&aacute;tr, Hildigunnr hl&oacute; kalda-hl&aacute;tr, Nj.: ph
rases, &thorn;&aacute; hl&oacute; marmennill, <I>then the merman laughed,</I> o
f a sudden, unreasonable burst of laughter, Fas. H&aacute;lfs. S. ch. 7, &Iacute
;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. i. 133: as also Merlin (1869), ch. 23; hugr hlaer,
<I>one's heart laughs;</I> at minn hugr hl&aelig;gja vi&eth; honum, Fas. i. 195;
hl&aelig;r m&eacute;r &thorn;ess hugr, Fms. xi. 96; &thorn;au t&iacute;&eth;end
i er &thorn;eim hl&oacute; hugr vi&eth;, ix. 494, v.l.; l&ouml;ngum hlaer l&iacu
te;ti&eth; vit, <I>long laugh, little wit;</I> hleginn, <I>laughed at,</I> Ni&et
h;rst. 6. <B>2.</B> with prep.; hl&aelig;ja at e-u, <I>to laugh at a thing;</I>
Hr&uacute;tr hl&oacute; at ok g&eacute;kk &iacute; braut, Nj. 10; allt f&oacute;
lk hl&oacute; at &thorn;eim, Fms. ix. 494, Gl&uacute;m. 366, passim (at-hl&aelig
;gi). <B>II.</B> metaph. of a country, the hills are said <I>to laugh</I> in we
lcoming a guest and to droop at his going away; Dr&uacute;pir H&ouml;f&eth;i, da
u&eth;r er &THORN;engill, hl&aelig;gja hl&iacute;&eth;ir vi&eth; Hallsteini, Lan

dn. (in a verse); H&aacute; &thorn;&oacute;ttu m&eacute;r hlaegja ... of Noreg a


llan | klif me&eth;an &Oacute;lafr lif&eth;i, Sighvat: the blunt edge is said to
laugh in one's face, s&iacute;&eth;an t&oacute;k ek hein &oacute;r p&uacute;ssi
m&iacute;num ok rei&eth; ek &iacute; eggina, sv&aacute; at exin var sv&aacute;
sl&aelig;, at h&oacute;n hl&oacute; m&oacute;ti m&eacute;r &aacute;&eth;r en vi&
eth; skildum, Sturl. ii. 62.
<PAGE NUM="b0275">
<HEADER>HL&OElig;KINN -- HNEYKILIGR. 275</HEADER>
<B>hl&oelig;kinn,</B> adj. [akin to hl&uacute;ki], <I>mean, filthy,</I> Fms. ix.
32: as also <B>hl&oelig;kendr,</B> part. pl. <I>id.,</I> see Eb. 132, note 4 ne
w Ed.
<B>hl&aelig;r,</B> adj. (<B>hl&aelig;tt,</B> n.), [akin to hl&eacute;, hl&aacute
;ka, q.v., cp. hl&yacute;r], <I>warm, mild;</I> hl&aelig;r vindr, Fms. ii. 228;
bl&iacute;&eth;ari ok hl&aelig;rri en a&eth;rir vindar, Sks. 219; ve&eth;r var
&thorn;ykt ok hl&aelig;tt, Fbr. 13; en Ginnunga-gap var sv&aacute; hl&aelig;tt s
em lopt vindlaust, Edda 4.
<B>hl&aelig;-ve&eth;r,</B> n. <I>mild weather, a thaw;</I> hei&eth;i ok &iacute;
hl&aelig;ve&eth;ri, Hom. 127.
<B>hl&ouml;&eth;r,</B> m. [hla&eth;a], <I>a destroyer, vanquisher,</I> Lex. Po&e
uml;t.: a pr. name, Fas.
<B>Hl&ouml;kk,</B> f., gen. Hlakkar, [perh. akin to A. S. <I>hlanc,</I> Engl. <I
>lank</I> = <I>thin, slender</I>] :-- one of the heathen Valkyriur, Edda, Gm. pa
ssim; and in compds, <B>Hlakkar-</B>, Lex. Po&euml;t, passim.
<B>hl&ouml;m,</B> f. [hlam], <I>a thump,</I> Fms. vi. (in a verse), H&ouml;fu&et
h;l.
<B>hl&ouml;mmu&eth;r,</B> m. <I>'thumper,'</I> po&euml;t. <I>the wind,</I> Edda
(Gl.)
<B>hl&ouml;mmun,</B> f. <I>a thumping,</I> = hlamman.
<B>hnakk-band,</B> n. (see hnakkr), <I>an anchor cable;</I> heimtu &thorn;eir up
p akkeri s&iacute;n, ok brast (sic) hnakkb&ouml;ndin, Lv. 99.
<B>HNAKKI,</B> a, m. [Dan. <I>nakke;</I> Swed. <I>nacke;</I> cp. A. S. <I>hnecca
;</I> Engl. <I>neck,</I> although in a different sense] :-- <I>the nape of the n
eck, back of the head, occiput,</I> N. G. L. i. 339, Fms. ii. 272 (v.l.), vii. 1
92, viii. 77; Nj. 96; setja (sn&uacute;a) hnakka vi&eth; e-m, <I>to turn the bac
k on one,</I> Sighvat, Hom. 68; settu hnakkann &aacute; bak s&eacute;r aptr, &aa
cute;&eth;r &thorn;eir fengu s&eacute;&eth; upp yfir, Edda 30; hnakka dyttr, Ork
n. (in a verse). COMPDS: <B>hnakka-bein,</B> n. <I>the occipital bone,</I> Orkn.
50. <B>hnakka-dramb,</B> see dramb. <B>hnakka-filla,</B> u, f. <I>the flesh on
the nape,</I> Gull&thorn;. 27. <B>hnakka-gr&oacute;f,</B> f. <I>the 'nape-pit,'
hollow in the nape of the neck.</I> <B>hnakka-k&uacute;la,</B> u, f. <I>the fles
h on the head of a fish.</I>
<B>hnakk-marr,</B> m. <I>a saddle-horse,</I> &Yacute;t. 10.
<B>hnakk-mi&eth;,</B> m. <I>a buoy fastened to an anchor</I> (?); ef menn draga
upp akkeri me&eth; s&iacute;nu akkeri, ok fylgir hv&aacute;rtki strengr n&eacute
; hnakkmi&eth;i, Jb. 403; hnykkja hnakkmi&eth;a, <I>to move the anchor, change a

ship's berth,</I> Fs. 92 (in a verse of A.D. 996).


<B>hnakkr,</B> m. <I>an anchor-stone,</I> similar to the mod. dreki and stj&oacu
te;ri (GREEK in Homer), whence hnakk-band, hnakk-mi&eth;. <B>II.</B> <I>a man's
saddle,</I> freq. in mod. usage, which distinguishes between a s&ouml;&eth;ull (
<I>a side saddle</I>) and hnakkr, but it seems not to be found in old writers, e
xcept in hnakkmarr above. <B>III.</B> = knakkr, q.v.; st&oacute;lar fj&oacute;ri
r, knakkr, lectari, Pm. 17 (in a church's inventory).
<B>HNALLR,</B> m. <I>a club</I> or <I>cudgel</I> used by fishermen in killing sh
arks.
<B>hnappa,</B> a&eth;, <I>to huddle together</I> (e.g. of sheep).
<B>HNAPPR,</B> m. [cp. Engl. <I>nape;</I> A. S. <I>cn&aelig;p;</I> Germ. <I>knop
f</I>], <I>a button;</I> the older form is knappr, q.v. COMPDS: <B>hnappa-gat,<
/B> n. <I>a button-hole.</I> <B>hnapp-rass,</B> m. a nickname. <B>II.</B> <I>a
bevy, cluster,</I> esp. of birds, sheep, as fj&aacute;r-hnappr. COMPDS: <B>hnapp
-sitja,</B> sat, <I>to keep the sheep huddled together</I> instead of being spre
ad over the pasture, of a bad shepherd; &thorn;&uacute; skalt ekki h. &thorn;a&e
th;, &thorn;v&iacute; &thorn;&aacute; dettr &uacute;r &thorn;v&iacute; nytin, Pi
ltr og St&uacute;lka 9: a local name, <B>Hnappa-fell,</B> n., Landn.: <B>Hnappfe
llingar,</B> m. <I>men from H.,</I> id.
<B>hnarr-reistr,</B> part. <I>rising high,</I> as the stem of a ship (kn&ouml;rr
, q.v.)
<B>hnaskr,</B> adj. [cp. A. S. <I>hn&aelig;sc</I>], <I>brisk, alert;</I> hann er
hnaskr (convers.)
<B>hnauk,</B> n. <I>turmoil;</I> b&uacute;-hnauk, <I>household bustle,</I> Bb. 2
. 5.
<B>hnauka,</B> a&eth;, <I>to bustle,</I> (slang.)
<B>HNAUSS,</B> m. <I>a sod, a flag of turf,</I> Lat. <I>cespes;</I> torf-hnauss,
klumbu-h., sni&eth;-h.

<B>hnefa,</B> a&eth;, <I>to clasp with the fist,</I> Eb. 90 new Ed., Karl. 356.
<B>HNEFI,</B> a, m., nefi, N. G. L. ii. 223; [Scot. <I>neif</I> or <I>nieve;</I>
Dan. <I>n&aelig;ve;</I> Swed. <I>n&auml;fve;</I> but the word is not found in
A. S. or Germ.] :-- <I>the fist,</I> Gr&aacute;g. ii. 14, 133, Stj. 597; rei&et
h;a hnefann, <I>to clench the fist,</I> Edda 36; l&aacute;ta hnefa skjalla e-m,
54 (in a verse); &thorn;&aacute; setti &Oacute;feigr hnefann &aacute; bor&eth;it
ok m&aelig;lti, hversu mikill &thorn;ykki &thorn;&eacute;r hnefi sj&aacute;, Gu
&eth;mundr? Lv. 67; geta til launa &iacute; hnefa e-m, Sturl. iii. 151 :-- <I>a
nieveful.</I> COMPDS: <B>hnefa-h&ouml;gg,</B> n. <I>a blow with the fist,</I> Fm
s. iii. 78, Fas. i. 446, N. G. L. ii. 223. <B>hnefa-spjald,</B> n. <I>a writingtablet,</I> GREEK, Luke i. 63.
<B>hnefi,</B> a, m. <I>the king</I> in a kind of chess played by the ancients, F
as. ii. 68: the game was called <B>hnefa-tafl,</B> n., which is variously spelt
-- <B>nettafl,</B> Gull&thorn;. 20, and <B>hnettafl,</B> Grett. 144 A (which are
contracted or assimilated forms); <B>hneftafl,</B> Mork. 186, Fms. vi. 29, Fas.
i. 284; <B>hnottafl</B> (a bad form), Fas. i. 476 in a spurious verse, and in K
r&oacute;k. ch. 10; <B>hnefa-tafl</B> (the true form), Fas. i. 67. The game is b
est described in Fri&eth;&thorn;. S. ch. 3, and in one of the riddles in Hervar.

S. (where however the rhymed replies are not genuine): 'Who are the maids that
fight about their unarmed lord, the dark all day defending, but the fair slaying
?' The players were two, as in chess; there was only one king (hnefi), here call
ed the 'unarmed lord;' the pieces (t&ouml;flur) were white and red, the white at
tacking, the red defending the hnefi; &thorn;at er hneftafl, enar d&ouml;kkri ve
rja hnefann, en hinar hv&iacute;tari s&aelig;kja, Fas. i. 474; &thorn;at er h&ua
cute;ninn &iacute; hneftafli, 476: pieces made of silver are recorded in Gull&th
orn;. S., of walrus-bone in Kr&oacute;k. l.c. For the general use of this game,
cp. the dialogue between the two brother kings, Mork. l.c., -- teflig hneftafl b
etr, era &thorn;at minna vert en afl &thorn;itt; Sigur&eth;r Ormr &iacute; auga
ok Hv&iacute;tserkr hvati sitja at hneftafli, Fas. i. 284: whenever tafl is ment
ioned, this particular game seems to be understood, e.g. the gullnar t&ouml;flur
and tefldu &iacute; t&uacute;ni of the Vsp.; cp. earl R&ouml;gnvald's verse in
Orkn. ch. 61; and the fatal game of chess between king Canute and earl Ulf in R
oeskilde A.D. 1027 was probably a hneftafl. We see from Mork. l.c. that it was s
till played at the beginning of the 12th century, but in after times it was supe
rseded by the true chess (sk&aacute;k); both games were probably of the same ori
gin. COMPDS: <B>hnefa-tafla,</B> u, f. or <B>hnef-t&ouml;fl,</B> f. or <B>hnett&
ouml;fl,</B> f., Fas. i. 463, v.l., or <B>hnettafla,</B> u, f. <I>the piece of t
he</I> hnefi. UNCERTAIN See the remarks s.v. halatafl, p. 234, and h&uacute;nn,
p. 293, but the whole passage in Grett. is obscure.
<B>hneggja,</B> a&eth;, <I>to neigh;</I> see gneggja.
<B>hneiging,</B> f. <I>a bowing, bending,</I> Rb. 474: gramm. <I>inflection.</I>
<B>HNEIGJA,</B> &eth;, [Goth. <I>hnaivjan;</I> A. S. <I>hn&aelig;gan;</I> Germ.
<I>neigen;</I> Dan. <I>neje</I>] :-- causal from hn&iacute;ga, <I>to bow, bow do
wn, bend, incline;</I> h. h&ouml;fu&eth;, &Iacute;sl. ii. 274; h. sik, <I>to mak
e a bow;</I> h. sik fyrir e-m, <I>to bow oneself before a person</I> (in greetin
g), 625. 86, Stj. 185; h. eyru s&iacute;n, <I>to incline one's ear,</I> Sks. 27
5, Ps. xl. 1; h. sik til vi&eth; e-n, <I>to bow down, pay homage to one,</I> Fm
s. vii. 17; h. sik ok sveigja, <I>to bow oneself and sway,</I> Stj. 61: h. hugi
s&iacute;num, <I>to incline one's mind,</I> Hom. 53; v&iacute;kja e&eth;r h. hen
di n&eacute; f&aelig;ti, Stj. 204; h. e-m (sik understood), <I>to bow down to on
e,</I> Fms. ii. 133, Sks. 291: with prepp., h. af, <I>to decline from, swerve fr
om,</I> Stj. 332; h. eptir e-m, <I>to be biassed towards,</I> Orkn. 134. <B>II.<
/B> reflex. <I>to lean;</I> konungr hneig&eth;isk at h&aacute;s&aelig;tinu, Fms.
ii. 139; h. fr&aacute; e-m, <I>to go away from,</I> Stj. 497; h. undan, <I>to e
scape,</I> 625. 68; h. til e-s, <I>to lean towards a person, side with him,</I>
Fms. vii. 18; h. fr&aacute; r&eacute;ttum d&oacute;mi, <I>to deviate from,</I>
Hom. 135; h. af villu, <I>to forsake heresy,</I> Fms. x. 301; h. fyrir fort&ouml
;lur e-s, <I>to be swayed by another's persuasions,</I> Sturl. iii. 136. <B>2.</
B> pass., gramm. <I>to be declined, inflected;</I> grammatica kennir hve &ouml;l
l or&eth; hneigjask, Clem. 33. <B>3.</B> part. <B>hneig&eth;r,</B> as adj. <I>in
clined to,</I> hneig&eth;r fyrir b&aelig;kr.
<B>hneigjanlegr,</B> adj. <I>declinable.</I>
<B>hneisa,</B> u, f., but better <B>neisa</B> (q.v.), see Hm. [Swed. <I>nesa</I>
] :-- <I>shame, disgrace,</I> Fms. viii. 20, x. 223, 346, 394, xi. 86, &Oacute;.
H. 107. COMPDS: <B>hneisu-liga</B> (neisuliga), adv. <I>disgracefully,</I> &Iac
ute;sl. ii. 367, Fms. vii. 20, x. 222. <B>hneisu-ligr,</B> adj. <I>disgraceful,<
/I> &Iacute;sl. ii. 384.
<B>hneisa,</B> t, <I>to disgrace one;</I> ni&eth;ra ok neisa e-n, Stj. 67, 248,
512, Fms. x. 256, Bs. i. 392; but hneist, 106.
<B>hneisi,</B> n. = hneisa, Mork. 58.

<B>HNEITA,</B> t, causal from hn&iacute;ta, q.v., <I>to cut</I> or <I>wound</I>


(?); s&iacute;&eth;an kalla&eth;i &Oacute;lafr sver&eth;it Hneiti, &thorn;v&iacu
te;at honum &thorn;&oacute;tti &thorn;at hneita &ouml;nnur sver&eth; fyrir hvass
leika sakir, i.e. <I>it was keener than other swords,</I> Fms. iv. 58: the same
word is prob. the true reading in Fas. ii. 131 (viz. hneittir for kveittir).
<B>hneita,</B> u, f. <I>the white saline dust</I> covering a kind of seaweed (s&
ouml;l) when dried.
<B>Hneitir,</B> m. [hneita, the verb], <I>Cutter,</I> name of the sword of St. O
lave, Lex. Po&euml;t. passim, but only after St. Olave's time; neither can the v
erse in G&iacute;sl. 65 have been composed before that time: <I>a vanquisher,</I
> &THORN;d.
<B>hnekking,</B> f. <I>a check, rebuff,</I> Am. 56, Gl&uacute;m. 337, Greg. 19,
Bret. 62, Sturl. i. 217.
<B>hnekkir,</B> m. <I>one who checks another,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>hnekki-stikill,</B> m. <I>a bump on the head,</I> in a pun, Gl&uacute;m. 383,
Fas. ii. 407.
<B>HNEKKJA,</B> t or &eth;, [hnakki], <I>to throw back, check;</I> s&iacute;&eth
;an l&eacute;t Egill hnekkja nautunum &uacute;t &aacute; m&yacute;rar, <I>he had
the neat-cattle driven back,</I> Eg. 711, 712, Gr&aacute;g. i. 293, Landn. 281,
Sturl. ii. 176, G&thorn;l. 460, N. G. L. i. 59; h. f&ouml;r sinni, <I>to halt a
nd go back again,</I> Sturl. i. 167; hnek&eth;umk hei&eth;nir rekkar, <I>the hea
then rogues turned me out,</I> Sighvat. <B>2.</B> <I>to thwart, prevent;</I> And
reas ba&eth; l&yacute;&eth;inn at &thorn;eir hnekki eigi p&iacute;sl hans, 656 B
. 1; h. v&aacute;ndu r&aacute;&eth;i, <I>to prevent an evil deed,</I> Fms. v. 19
8, viii. 60 (<I>thwarted it</I>); mun &thorn;at eigi h&eacute;r h., iv. 194; ok
hnek&eth;i &thorn;at, 15. <B>3.</B> with prep.; h. e-m fr&aacute;, <I>to repel a
person,</I> Fms. x. 100, Ld. 186 (of a wooer). <B>II.</B> <I>to fall back, hobb
le back;</I> hann f&eacute;ll eigi vi&eth; h&ouml;ggit ok hnekti &thorn;&aacute;
&iacute; mot &thorn;eim, Gull&thorn;. 29, Landn. 153 (of one maimed in battle);
hnekkja &Iacute;rar n&uacute; fr&aacute;, Ld. 78, Sturl. iii. 205: part. <B>hne
ktr,</B> <I>abashed, checked;</I> h. ok l&uacute;tr, 656 B. 1.
<B>hnellinn,</B> adj. [hnallr], <I>brawny.</I>
<B>HNEPPA,</B> t, [Engl. <I>to nip, knap</I>], <I>to cut short, curtail;</I> vil
ja heldr hneppa vi&eth; sik &thorn;ann eina b&uacute;ninginn, <I>to curtail ones
elf in dress,</I> Hom. (St.): also, hneppa e-n undir sik, <I>to keep one under,<
/I> a wrestler's term, Fas. iii. 353; h. &iacute; &thorn;r&aelig;ld&oacute;m, <I
>to keep bound in thraldom,</I> Sks. 465 :-- sl&oacute;&eth;u upp og hnepptu han
n &uacute;t af borginni, <I>thrust him head-foremost out,</I> Luke iv. 29: metri
c. <I>a monosyllabic end syllable</I> is called hneppt, Edda (Ht.): part. <B>hne
pptr,</B> <I>crippled.</I>
<B>HNEPPA,</B> t, different from the last word, <I>to button;</I> see kneppa.
<B>hneppa,</B> u, f. <I>a being bent</I> or <I>bowed down.</I> <B>hneppu-s&oacut
e;tt,</B> f. a kind of <I>disease,</I> F&eacute;l. xiv. 100.
<B>hneppiliga,</B> adv. <I>too sparingly,</I> Stj. 25, Ld. 106.
<B>hneppr,</B> adj. [Dan. <I>knap</I>], <I>scant,</I> Hkr. i. 154, Grett. 169; &
aelig;tla hneppt til J&oacute;lanna, <I>to make scant provisions for Yule,</I> F
b. ii. 185, Fms. iv. 235.

<B>hnepta,</B> t, = hnippa; h. h&ouml;f&eth;um, and stinga saman nefjum, Sighvat


.
<B>hnerra,</B> a&eth;, <I>to sneeze.</I>
<B>HNERRI,</B> a, m. (older form <B>hn&ouml;ri</B> or <B>hneri,</B> with a singl
e <I>r,</I> Edda. ii. 430; <B>hneyri,</B> Thom. 308), <I>a sneeze,</I> Orkn. 448
. A plague is said to have set in once upon a time with sneezing, therefore when
a person sneezes an Icel. says, Gu&eth; hj&aacute;lpi &thorn;&eacute;r! cp. Ger
m. <I>helf Gott!</I> Engl. <I>Bless you !</I> see &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&e
th;s. i.
<B>hneyki-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>shameful,</I> Mar.
<PAGE NUM="b0276">
<HEADER>276 HNEYKING -- HNJ&Oacute;&ETH;HAMARR.</HEADER>
<B>hneyking,</B> f. <I>shame, rebuff, disgrace;</I> h. e&eth;r sv&iacute;vir&eth
;ing, Stj. 67, 68 (v.l.); hneyking ok ni&eth;ran, 25; g&ouml;ra e-m h., Fms. iv.
243; hneykingar sta&eth;r, as a rendering of the word <I>Babylon,</I> Mar. 10.
<B>HNEYKJA,</B> &eth; or t, <I>to put to shame, defeat, confound,</I> with acc.;
at berjask vi&eth; &thorn;&aacute; er y&eth;r hafa hneykt, Fms. x. 231; &thorn;
&aacute; er hann haf&eth;i herja&eth; ok hneykt grimmleik hei&eth;inna &thorn;j&
oacute;&eth;a, iv. 66; andskotann hneyk&eth;ir &thorn;&uacute;, 623. 35; eigi mu
nu v&eacute;r &thorn;&aacute; hneyk&eth;ir, <I>we shall not then be confounded,<
/I> 34; hneykjask ok sv&iacute;vir&eth;ask, <I>to be confounded,</I> Stj. 241;
hverr v&aelig;tti urn aldr &iacute; &thorn;inni miskun ok hneyk&eth;isk s&iacute
;&eth;an, Th. 25. <B>2.</B> with prep.; hneykja at e-u, <I>to scoff at a thing;<
/I> s&aacute; er hneykir at &thorn;v&iacute; er allir leyfa mun g&ouml;ra sik at
f&iacute;fli ( = lastar &thorn;a&eth; sem allir lofa), <I>he who scoffs at what
all folk praise is a fool,</I> a saying, Sighvat.
<B>hneykja,</B> u, f. <I>shame.</I> <B>hneykju-f&ouml;r,</B> f. <I>a journey of
disgrace, defeat,</I> Hrafn.
<B>hneyxla,</B> often spelt <B>hneixla,</B> a&eth;, <I>to offend,</I> eccl., the
rendering of Gr. GREEK in the N. T.; en ef &thorn;itt h&aelig;gra auga hneyxlar
&thorn;ig, Matth. v. 29, 30, xviii. 6, 8; h. sik, xi. 6, Luke xvii. 2: pass. <I
>to be offended,</I> xiii. 21, xv. 12, xxiv. 10, John vi. 61, xvi. 1; hneyxlast
&aacute; e-m, Matth. xiii. 57, xxvi. 31, 33. UNCERTAIN The spirited etymology gi
ven by V&iacute;dalin in his Michaelmas Sermon, comparing the metaphors of the G
reek and Icel. words, is true in sense but not to the letter: &thorn;etta &aacut
e; vel saman &aacute; vora tungu, &thorn;v&iacute; 'hneixli' dr&ouml;gum v&eacut
e;r af &thorn;v&iacute; or&eth;i a&eth; 'hn&iacute;ga' e&eth;r 'hneigja,' &thorn
;v&iacute; s&aacute; sem hneixli af s&eacute;r gefr, hann kemr &ouml;&eth;rum ti
l a&eth; hn&iacute;ga e&eth;r rasa, og hneigir hann til vondra verka, V&iacute;d
al. ii. 153, 154.
<B>hneyxlan,</B> f. <I>an offence,</I> = Gr. GREEK, Matth. viii. 7, xvii. 27, Lu
ke xvii. 1, Rom. ix. 33, 1 Cor. i. 23, Gal. v. 11.
<B>hneyxlan-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>offensive,</I> Matth. xvi. 2
3.
<B>hneyxlari,</B> a, m. <I>an offender,</I> Matth. xiii. 41.
<B>hneyxli</B> or <B>hneyxl</B> (qs. <B>hneyksli</B>), n. <I>disgrace, dishonour

;</I> metna&eth;r sn&yacute;sk &iacute; hneyxl, 677. 7; af sek&eth;inni getask


neyxlin, 656 B. 7; m&aacute;l hvert er ma&eth;r m&aelig;lir vi&eth; annan mann
v&aacute; at honum horfir til hneyksla, <I>defamation,</I> G&thorn;l. 197 (Jb.
08 A); h. (n&oelig;yxl) ok ni&eth;ran, Barl. 20 :-- in mod. usage = Gr. GREEK,
om. xi. 9.

h
s
1
R

<B>hneyxli-yr&eth;i,</B> n. pl. <I>calumny, foul language;</I> glott ok h., &Oac


ute;. H. 151.
<B>hnezla,</B> better <B>nezla,</B> u, f. <I>a button-loop.</I>
<B>hni&eth;ra,</B> a&eth;, = ni&eth;ra (q.v.), <I>to disparage, pull down.</I>
<B>Hniflungar,</B> m. pl. a mythical pr. name, = Niflungar, Germ. <I>Niebelungen
,</I> with an aspirate in alliteration, Hkv. 1. 47, Stor., Gh. 11, Am. 45, 86.
<B>hnigna,</B> a&eth;, [hn&iacute;ga], <I>to begin to sink, decline:</I> impers.
, e-m hnignar, or e-m fer hnignandi, <I>to be in a decline,</I> Grett. 151; &tho
rn;&oacute;at honum v&aelig;ri nokkut hnignandi, <I>though he was somewhat stric
ken in years,</I> &Iacute;sl. ii. 29.
<B>hnignan,</B> f. <I>a declining, decline.</I>
<B>Hnikarr</B> and <B>Hnika&eth;r,</B> m. a name of Odin, Edda 38, Gm.
<B>hnipin,</B> n. a kind of <I>barley,</I> Edda (Gl.)
<B>hnipinn,</B> adj. <I>drooping, desponding;</I> see hn&iacute;pa.
<B>hniplingr,</B> m. a kind of <I>bird, a pelican,</I> Bj&ouml;rn.
<B>HNIPNA,</B> a&eth;, [Ulf. <I>ga-nipnan,</I> Mark x. 22; A. S. <I>hnipian</I>]
, <I>to droop, despond,</I> Gkv. 2. 5, 7, Skv. 3. 13: in Shetl. <I>neebin</I> is
<I>nodding drowsily.</I>
<B>hnippa,</B> t, <I>to poke one in the side:</I> in the phrase, hnippa kolli hv
er at &ouml;&eth;rum, <I>to nod with the head one to another, nod significantly,
</I> Grett. 147; hnippa &iacute; e-n, <I>to poke a person in the side,</I> so as
to wake him from a doze, hnippask, <I>to elbow one another,</I> Gull&thorn;. 61
, Fs. 152, 153; h. vi&eth; e-n, <I>id.,</I> Fms. vii. 243; lengi hafa v&oacute;r
ir fr&aelig;ndr vi&eth; hnippsk, Valla L. 210.
<B>hnipping,</B> f. <I>puny quarrels,</I> Fas. i. 92; or&eth;a-h., <I>a bandying
of words.</I>
<B>hnipr,</B> n. <I>a crouching position;</I> &iacute; hnipri.
<B>hnipra,</B> a&eth;, h. sig, <I>to crouch.</I>
<B>hnissa,</B> u, f. [cp. Gr. GREEK], <I>steam</I> or <I>smell from cooking,</I>
esp. <I>an ill flavour.</I> <B>hnissu-brag&eth;,</B> n. <I>disflavour.</I>
<B>hnit,</B> n. <I>forging:</I> po&euml;t. <I>the clash</I> of battle, H&ouml;fu
&eth;l.
<B>hnita,</B> a&eth;, [cp. Dan. <I>nitte sammen;</I> akin to hn&iacute;ta], <I>t
o clasp</I> or <I>weld together</I> with a hammer, G&iacute;sl. 14, Fas. i. 316.
<B>hnitan,</B> f. <I>the act of welding.</I>

<B>Hnit-bj&ouml;rg,</B> n. pl. <I>the 'clinched crags,'</I> the mythol. name of


the crags where the poetical mead was kept, Edda.
<B>hnit-br&oacute;&eth;ir,</B> m. <I>a 'clasp-brother,' an adversary,</I> H&yacu
te;m. 23, (po&euml;t.)
<B>hnitlast,</B> a&eth;, dep. <I>to quarrel, kick one another,</I> Rb. 360.
<B>hnit-mi&eth;a,</B> a&eth;, <I>to take near aim at.</I>
<B>hnittinn,</B> adj. <I>hitting, facetious:</I> <B>hnittni,</B> f. <I>a hit, pi
ece of wit,</I> (mod.)
<B>HN&Iacute;GA,</B> pres. hn&iacute;g; pret. hn&eacute;, hn&eacute;tt, hn&eacut
e;, pl. hnigu; sing. hneig is very rare in old vellum, e.g. Sks. 112, Fms. vi. 2
80, viii. 21, Mork. 60, Fb. i. 106, &Oacute;. H. 89, else always hn&eacute;, as
also in mod. poets -- Jes&uacute; bl&oacute;&eth; h&eacute;r til jar&eth;a <I>h
n&eacute;</I> | j&ouml;r&eth;in aptur svo blessu&eth; <I>s&eacute;,</I> Pass. 3.
10; part. hniginn: with neg. suff., pret. hn&eacute;k-at, Og. 11; pres. hn&iacu
te;gr-a, Hm. 159, Eg. (in a verse); [Ulf. <I>hneivan</I> = GREEK, Luke ix. 12; A
. S. <I>hn&icirc;gan,</I> pret. <I>hn&acirc;h;</I> O. H. G. <I>hn&icirc;gan;</I>
cp. hneig-ja] :-- <I>to bow down, sink, fall gently;</I> of a stream, the sun,
a felled tree, a dying man, etc., heil&ouml;g v&ouml;tn hnigu af fj&ouml;llum,
Hkv. 1. 1; f&oacute;ru &thorn;ar til er v&ouml;tn hnigu til vestr-&aelig;ttar
af fj&ouml;llum, Orkn. 4; tr&eacute; tekr at hn&iacute;ga ef h&ouml;ggr t&aacut
e;g undan, Am. 56: <I>to sink, fall dead,</I> h. at velli, Hkv. 2. 8; Baldr er
hn&eacute; vi&eth; bana-&thorn;&uacute;fu, Hdl.; Ham&eth;ir hn&eacute; at h&uacu
te;sbaki, H&eth;m. 32; hn&iacute;gra s&aacute; halr fyrir hj&ouml;rum, Hm. 159,
Skm. 25, Hkm., Nj. 191; hniginn fyrir oddum, Darr.; hniginn &iacute; hadd jar&
eth;ar, Bm.; hn&eacute; hans um d&oacute;lgr til hluta tveggja, hendr ok h&ouml
;fu&eth; hn&eacute; &aacute; annan veg, Skv. 3. 23; ok kva&eth; annan-hv&aacute;
rn ver&eth;a at h. fyrir &ouml;&eth;rum, &Iacute;sl. ii. 263; sinn veg hn&eacute
; hv&aacute;rr &thorn;eirra af h&uacute;sm&aelig;ninum, 195; s&iacute;&eth;an hn
&eacute; hann aptr ok var &thorn;&aacute; dau&eth;r, &Oacute;. H. 223; &thorn;&a
acute; hn&eacute; (hneig Ed.) hann &aacute; bak aptr ok var &thorn;&aacute; anda
&eth;r, Lv. 70; Hj&aacute;lmarr hn&iacute;gr at (&thorn;&uacute;funni) upp, Fas.
ii. 216; &thorn;&aacute; hn&eacute; hann aptr ok sprakk af harmi, i. 357 (Fb. i
. 106); hn&eacute; margr ma&eth;r fyrir honum ok l&eacute;t sitt l&iacute;f, Fb.
i. 193: the phrase, hn&iacute;ga at velli, h. &iacute; gras, h. at grasi, <I>to
sink to the ground, bite the grass,</I> Hkv. 2. 8; &aacute;&eth;r en ek hn&iacu
te;ga &iacute; gras, &Iacute;sl. ii. 366; mann mun ek hafa fyrir mik &aacute;&et
h;r ek hn&iacute;g at grasi, Njar&eth;. 378; mannf&oacute;lkit greipsk &iacute;
br&aacute;&eth;a-s&oacute;tt, sv&aacute; at innan f&aacute;rra n&aacute;tta hnig
u (<I>died</I>) sjau menn, Bs. ii. 35; Einarr sat sv&aacute; at hann hneig upp a
t d&yacute;nunum, ok var &thorn;&aacute; sofna&eth;r, Fms. vi. 280, (hneg, Mork.
60, l.c.); hann hn&eacute; ni&eth;r h&ouml;f&eth;i s&iacute;nu, <I>he drooped w
ith his head,</I> Karl. 489; &thorn;&aacute; hn&eacute; Gu&eth;r&uacute;n h&ouml
;ll vi&eth; b&oacute;lstri, <I>G. sank back in the bed,</I> Gkv. 1. 15. <B>2.</B
> po&euml;t., <B>&alpha;.</B> of ships, <I>to rise and fall, toss on the waves;<
/I> skip hnigu um l&ouml;g, Lex. Po&euml;t., Fms. vi. (in a verse). <B>&beta;.</
B> hn&iacute;ga at r&uacute;num, Gkv. 3. 4; h. at armi e-m, <I>to sink into his
arms,</I> Hkv. 2. 23. <B>3.</B> with prepp.; h. til e-s, <I>to swerve towards;</
I> &thorn;eim er hn&iacute;ga vilja til hans vin&aacute;ttu, Fms. viii. 239; s&a
acute; er y&eth;ur &thorn;j&oacute;nosta hneig til, <I>whom you served,</I> 21;
var jafnan &thorn;eirra hlutr betri er til hans hnigu, 47, vi. 414; ok &thorn;v&
iacute; &aacute; hann heldr til v&aacute;r at hn&iacute;ga en y&eth;ar, Stj. 540
; allir konungar &thorn;eirra landa hnigu undir hans vald, 560: <I>to bow down,
pay homage to another,</I> allir menn er &thorn;ar v&oacute;ru hnigu &thorn;eim
manni, Eb. 330; Emundr gekk fyrir hann ok hneig honum ok kvaddi hann, &Oacute;.
H. 85; hinir h&aelig;stu turnar hafa n&uacute; numit honum at hn&iacute;ga, Al.

90; hann hn&iacute;gr (<I>yields</I>) eigi fyrir bl&iacute;&eth;u n&eacute; str


&iacute;&eth;u, 625. 95. <B>II.</B> metaph., h. til li&eth;s, hj&aacute;lpar vi&
eth; e-n, <I>to side with one;</I> &thorn;essir hnigu allir til li&eth;s vi&eth;
Karl inn Rau&eth;a, Lv. 137; hn&eacute;kat ek af &thorn;v&iacute; til hj&aacute
;lpar &thorn;&eacute;r, Og. 11; hneig mikill fj&ouml;l&eth;i engla til hans, Sks
. 112 new Ed.: <I>to incline, turn,</I> of a scale in the balance, &thorn;&aacut
e; hn&iacute;gr mannfallit &iacute; &thorn;eirra li&eth;, of a battle, Al. 134;
ok var &thorn;at lengi at eigi m&aacute;tti sj&aacute; hvernig hn&iacute;ga mynd
i, <I>which way the scale would turn</I> (in a battle), Orkn. 70, 148; hn&iacute
;gr n&uacute; s&yacute;nt &aacute; Frankismenn, <I>the day turns visibly against
the F.,</I> Karl. 193. <B>III.</B> part. act., at hn&iacute;ganda degi, <I>at t
he fall of day,</I> Sks. 40; vera hn&iacute;gandi, <I>to be failing, on the decl
ine,</I> Karl. 162; me&eth; hn&iacute;ganda yfirbrag&eth;i, <I>with a falling,
drooping face,</I> 542. <B>2.</B> pass. <B>hniginn,</B> <I>stricken in years;</
I> &THORN;orsteinn var &thorn;&aacute; hniginn, Ld. 24; mj&ouml;k h., <I>well st
ricken in years,</I> Fms. ix. 501; hann g&ouml;r&eth;isk &thorn;&aacute; heldr h
niginn at aldri, Eg. 187; hniginn &aacute; aldr, <I>id.,</I> Orkn. 216, 346; h.
&iacute; efra aldr, Fb. i. 346. <B>&beta;.</B> of a door, <I>shut;</I> the word
hnigin shews that in olden times the door was shut up and down, as windows at th
e present time, and not moved on hinges; var hur&eth; hnigin, Rm. 23; hnigin &aa
cute; g&aacute;tt, <I>sunk in the groove,</I> G&iacute;sl. 16; h. &aacute; h&aac
ute;lfa g&aacute;tt, <I>half shut, half down the groove;</I> hur&eth; h. &aacute
; mi&eth;jan klofa, <I>id.,</I> Fms. iii. 74; h. eigi allt &iacute; klofa, 125;
hnigin er helgrind, Fas. i. (in a verse).
<B>HN&Iacute;PA,</B> t, [in Ulf. <I>ganipnan</I> = GREEK, Mark x. 22; A. S. <I>h
nipian</I> = <I>to bow</I>] :-- <I>to be downcast, droop;</I> hn&iacute;p&eth;i
dr&oacute;tt ok dr&uacute;p&eth;i, <I>people were downcast and drooping,</I> &Oa
cute;d. 25: haukar &thorn;&iacute;nir hn&iacute;pa, Fas. i. 175; hann (the horse
) hn&iacute;pti &iacute; j&ouml;r&eth;ina, 205; hnipa&eth;i, pret., 197, (better
hnipna&eth;i or hn&iacute;pandi, part.) <B>II.</B> the part. hnipinn (sitja or
vera hnipinn, <I>to sit drooping and downcast;</I> d&ouml;pr ok h., &Iacute;sl.
ii. 195, Edda 22, Fms. vi. 236 in a verse, S&oacute;l. 43) refers to a lost stro
ng inflexion (hn&iacute;pa, hneip, hnipu).
<B>HN&Iacute;SA,</B> u, f., gen. pl. hn&iacute;sna, Pm. 69 :-- <I>a dolphin, del
phinus phocaena,</I> Gr&aacute;g. ii. 337, 358, G&thorn;l. 456, Sks. 121, Hkr.
iii. 279, Fms. vii. 161. <B>II.</B> a kind of <I>weathercock</I> on a ship; en &
thorn;at hefir at gengit um daginn &aacute; skipi Odds at hn&iacute;sa hefir gen
git af (v.l. to h&uacute;sa-snotra), Fas. ii. 210.
<B>HN&Iacute;TA,</B> pres. hn&iacute;t, pret. hneit, pl. hnitu, a defect. verb:
[akin to hnita; A. S. <I>hn&icirc;tan</I> = <I>tundere;</I> Dan. <I>nitte</I>] :
-- <I>to strike, wound to the death;</I> l&eacute;r (<I>the scythe</I>) hneit vi
&eth; Hrungnis f&oacute;ta-stalli (<I>his shield</I>), Kormak; but chiefly used
in emphatic phrases, of a heart-wound, hneit &thorn;ar! vi&eth; hneit &thorn;arn
a! G&iacute;sl. 22, 106; en er h&oacute;n &thorn;reifa&eth;i um s&iacute;&eth;un
a &thorn;&aacute; m&aelig;lti h&oacute;n, &thorn;ar hneit vi&eth;na! Fms. iii. 7
3; h&oacute;n kva&eth; hvergi st&oacute;rum vi&eth; hn&iacute;ta, Korm. 6; hverg
i &thorn;ykki m&eacute;r vi&eth; hn&iacute;ta, &Iacute;sl. ii. 343; the last thr
ee passages refer to a superstition that the touch of a wise woman made one's bo
dy 'wound-proof;' in Rd. ch. 5 (at end) the words 'ok &thorn;&oacute;tti henni &
thorn;ar vi&eth; hn&iacute;ta,' or the like, have been dropped by the transcribe
r: in poetry the allit. phrase, hj&ouml;rr hneit vi&eth; hjarta, <I>the steel to
uched the heart,</I> Korm. ch. 17 (in a verse); or, egg hneit vi&eth; fj&ouml;r
seggja, Fms. vii. 71; hneit m&eacute;r vi&eth; hjarta hj&ouml;rr Angant&yacute;s
, Fas. i. 427; hvast hneit (beit MS.) hjarta i&eth; n&aelig;sta h&aelig;ttligt j
&aacute;rn, Fbr. (fine); &thorn;ar hneit vi&eth;, sem ..., <I>it cut him to the
quick, that ...,</I> Thom. 397; hnitu reyr saman, <I>the weapons clashed togethe
r,</I> &Iacute;sl. ii. 353 (in a verse), Fms. ii. 318 (in a verse).

<B>HNJ&Oacute;&ETH;A,</B> pres. hn&yacute;&eth;, pret. hnau&eth;, pl. hnu&eth;u,


part. hno&eth;inn; [cp. Ulf. <I>hnu&thorn;o</I> = GREEK, 2 Cor. xii. 7] :-- <I>
to rivet, clinch;</I> Helgi hnau&eth; hjalt &aacute; sver&eth;, Nj. 66; hann &th
orn;r&iacute;fr upp nefste&eth;ja einn mikinn, &thorn;ar haf&eth;i Vigf&uacute;s
s &aacute;&eth;r hno&eth;it vi&eth; sver&eth;s-hj&ouml;lt s&iacute;n, Fms. xi. 1
33; hnj&oacute;&eth;a rau&eth;a, <I>to forge iron,</I> Fs. 177 (in a verse), cp.
Fms. i. 177; spj&oacute;t ok tveir geirnaglar &iacute;, e&eth;a s&aacute; einn
er &iacute; gegnum stendr, ok hno&eth;it (no&eth;in, v.l.) at b&aacute;&eth;a ve
ga, N. G. L. ii. 42; &aacute;si hnau&eth; hjarta (acc.) vi&eth; s&iacute;&eth;u,
<I>the yard has clinched ribs and heart together,</I> Fs. 113 (in a-verse); mar
r hnau&eth; m&iacute;num (munar?) knerri, <I>id.</I>
<B>hnj&oacute;&eth;-hamarr</B> (mod. <B>hno&eth;-h.</B>), m. <I>a rivetting hamm
er,</I> Fb. iii. 446.
<PAGE NUM="b0277">
<HEADER>HNJ&Oacute;&ETH;R -- HOF. 277</HEADER>
<B>hnj&oacute;&eth;r,</B> m., prop. <I>rivetting:</I> metaph. <I>blame, censure.
</I>
<B>HNJ&Oacute;SA,</B> hn&yacute;s, hnaus; the noun hn&ouml;ri or hneri (q.v.) re
fers to a lost pret. hn&ouml;ri, analogous to fr&ouml;ri from frj&oacute;sa, k&o
uml;ri from kj&oacute;sa; [Germ. <I>niesen;</I> Dan. <I>nyse;</I> Swed. <I>nysa<
/I>] :-- <I>to sneeze,</I> Orkn. 448, Hbl. 26: now obsolete in Icel., see hnerra
.
<B>hnj&oacute;sa,</B> a different word, <I>to stumble,</I> of a horse against a
'hnauss' (q.v.); hann hn&yacute;s um hverja &thorn;&uacute;fu, Sn&oacute;t 157;
perh. akin to A. S. <I>hnossian</I> = <I>tundere.</I>
<B>hnj&oacute;skr,</B> m. [akin to A. S. <I>hnysc</I> or <I>hnesc,</I> Old and N
orth. E. <I>nesh,</I> = <I>soft, tender;</I> whence prob. Engl. <I>nice</I>] :-<I>touchwood,</I> = fnj&oacute;skr (q.v.), Fms. vii. 225, v.l.; hnj&oacute;sk-&
thorn;urr = fnj&oacute;sk-&thorn;urr: in local names, <B>Hnj&oacute;ska-dalr,</B
> m., Landn.; <B>Hnj&oacute;sk-d&aelig;lir,</B> m. pl. <I>the men from H.;</I> <
B>Hnj&oacute;sk-d&aelig;lskr,</B> adj., Rd. 259.
<B>hnj&oacute;sku-lindi,</B> a. m., dub. <I>a belt</I> worn by a wise woman, &TH
ORN;orf. Karl. 374.
<B>hnj&oacute;tr,</B> m. <I>a knob</I> in turf or a field, &thorn;a&eth; s&eacut
e;r ekki &aacute; h&aelig;stu hnj&oacute;ta, when the ground is covered all over
with snow.
<B>hnj&uacute;kr</B> and <B>hn&uacute;kr,</B> m. <I>a knoll, peak.</I>
<B>HNO&ETH;A,</B> n. [hnj&oacute;&eth;a], <I>a clew,</I> &Oacute;. H. 152, Pr. 4
22.
<B>hno&eth;ri,</B> a, m. <I>a fleece</I> or <I>flock of wool;</I> ullar-h., freq
.: metaph., sk&yacute;-h., <I>a fleecy cloud,</I> boding a rising gale: botan.,
hellu-h., see hella.
<B>hno&eth;-saumr,</B> m. <I>a clinching nail, rivet,</I> Sks. 30.
<B>hnokki,</B> a, m. <I>the small metal hooks</I> holding the thread in a distaf

f: metaph., str&aacute;k-hnokki, <I>an urchin.</I>


<B>hnokkinn,</B> part. [hn&uacute;ka], <I>bowed, curved.</I>
<B>HNOSS,</B> f. [prob. from A. S. <I>hnossian</I> = <I>to hammer,</I> as sm&iac
ute;&eth; from sm&iacute;&eth;a], <I>a costly thing,</I> esp. in plur. of a lady
's <I>ornaments,</I> Hkr. i. 16, Edda 21, Fms. xi. 428 (hnossa-sm&iacute;&eth;i)
, Am. 53, Gh. 6, 18, Gkv. 2. 20, Harms. 40, L&iacute;knarb. 13, Orkn. 154 (in a
verse): mythol. the goddess Hnoss, a daughter of Freyja and sister to Gersemi, E
dda 21. <B>II.</B> freq. in mod. usage, but usually neuter, and used in sing. as
well as in plur.; himneskt miskunar hnoss, Pass. 36. 3; = N. T. GREEK, einn er
s&aacute; sem hnossi&eth; me&eth;tekr, 1 Cor. ix. 24; eg skunda ... eptir &thorn
;v&iacute; hnossi, Phil. iii. 14; d&yacute;r&eth;ar-h., <I>the prize of glory.</
I> COMPDS: <B>hnoss-fj&ouml;ld,</B> f. <I>a number of costly things,</I> Sighvat
. <B>hnoss-g&aelig;ti,</B> n. <I>a dainty.</I> <B>hnoss-g&aelig;tr,</B> adj. <I>
dainty.</I>
<B>HNOT,</B> f., pl. hnetr, or better hn&ouml;tr, mod. hnotir; [A. S. <I>hnyt</I
>; Engl. <I>nut;</I> O. H. G. <I>hnuz;</I> Germ. <I>nuss;</I> Dan. <I>n&ouml;d;<
/I> Swed. <I>n&ouml;t;</I> Lat. <I>nux</I>] :-- <I>a nut,</I> Str. 20, Fms. v.
175, Edda 46. <B>hnotar-skurn,</B> f. <I>a nut-shell,</I> 625. 1.
<B>hnot-sk&oacute;gr,</B> m. <I>a 'nut-shaw,' nut-wood;</I> in the phrase, &aacu
te; hnotsk&oacute;g, <I>to go a-nutting,</I> Nj. 129, Fas. ii. 59, Sams. 8.
<B>hnot-tafl,</B> n. a corrupt form for hneftafl, p. 275.
<B>hnu&eth;la,</B> a&eth;, <I>to squeeze,</I> (slang.)
<B>hnugg-hent,</B> n. adj. a kind of <I>apocopate metre,</I> Edda (Ht.) v. 75.
<B>hnugginn,</B> part., see hn&ouml;ggva.
<B>hnupla,</B> a&eth;, <I>to pilfer;</I> <B>hnupl,</B> n. <I>pilfering.</I> <B>h
nupl-samr,</B> adj.
<B>HN&Uacute;&ETH;R,</B> m. [akin to hny&eth;ja; Ulf. <I>hnu&thorn;o</I> = GREEK
], <I>a knob, ball;</I> borgarmenn veltu &aacute; &thorn;&aacute; steinum ok hn
&uacute;&eth;um, R&oacute;m. 277; 'saxa et sudes' of Sallust, B. J. ch. 57: staf
-hn&uacute;&eth;r, <I>a knob</I> at the end of a stick, <I>a hump,</I> whence <B
>hn&uacute;&eth;r-baka&eth;r,</B> adj. <I>hump-backed.</I>
<B>HN&Uacute;FA,</B> a defect. strong verb, <I>to chop off;</I> &aacute;&eth;r e
k hnauf (MS. wrongly hnof) h&ouml;fu&eth; af Hniflungum, Gh. 12; a GREEK. In old
writers and in mod. usage this verb is obsolete, but it still survives in provi
ncial Norse, where it belongs to the 3rd class of strong verbs, <I>nuva, nauv,</
I> see Ivar Aasen's Grammar (1864), p. 203, l. 2; cp. also the following word.
<B>hn&uacute;fa,</B> u, f. a law term, used of a female slave who, having commit
ted theft thrice, was to have both ears and nose cut off, and was henceforth cal
led st&uacute;fa or hn&uacute;fa (spelt nufa), N. G. L. i. 85, -- en ef h&oacute
;n stelr hit &thorn;ri&eth;ja sinn &thorn;&aacute; skal skera af henni nef, &tho
rn;&aacute; heitir h&oacute;n stufa ok nuva ok steli &aelig; sem h&oacute;n vill
. <B>II.</B> a nickname, &Ouml;lver h., one of the poets of king Harold Fairhair
; cp. Lat. <I>Naso, Silus, Silius,</I> Eg., Landn.
<B>hn&uacute;ka,</B> &eth;, <I>to sit cowering,</I> Ls.
<B>hn&uacute;kr,</B> m. = hnj&uacute;kr: a local name.

<B>hn&uacute;ska,</B> a&eth;, = kn&uacute;ska, q.v.


<B>hn&uacute;skr,</B> m. <I>a knot,</I> e.g. in a bed.
<B>hn&uacute;ta,</B> u, f. = kn&uacute;ta.
<B>hn&uacute;tr,</B> m. <I>a knot</I>, = kn&uacute;tr, Bs. i. 829.
<B>hnybbast,</B> a&eth;, dep. <I>to elbow one another;</I> see hnippast.
<B>HNY&ETH;JA,</B> u, f. [hnj&oacute;&eth;a], <I>a club, rammer</I> used for bea
ting and smoothing turf or stones in building.
<B>HNYKILL,</B> m., dat. hnykli, [Dan. <I>n&ouml;gle;</I> Swed. <I>nyckel;</I> p
rob. a dimin. derived from hno&eth;a] :-- <I>a clew</I> of yarn: metaph. <I>a cl
ew-like thing;</I> &thorn;oku-hnyklar, sk&yacute;-h., <I>wreaths of fog and clou
ds:</I> of a <I>tumor,</I> Fas. ii. 453.
<B>hnykka-stafr,</B> m. a kind of <I>peg,</I> = hnakkr, Ld. 116.
<B>hnykking,</B> f. <I>pulling,</I> Fas. iii. 502.
<B>hnykkja,</B> t, <I>to pull violently</I> by the hair or the like, with dat.,
Eg. 560; h. e-m til s&iacute;n, Gr&aacute;g. i. 132; h. e-n af e-m, <I>to snatch
at a thing,</I> Nj. 32, Orkn. 182; h. e-u upp, <I>to pull up a thing.</I> Gl&ua
cute;m. 338. <B>2.</B> absol. <I>to pull</I> or <I>tug;</I> sveinninn t&oacute;k
upp &iacute; kanp konunginum ok hnyk&eth;i, &Oacute;. H. 63; en hestr L&ouml;gm
anns hnyk&eth;i sv&aacute; fast at h&aelig;llinn g&eacute;kk upp, Hkr. iii. 139;
&thorn;ykkisk sveinninn vel hafa hnykt, <I>he thought he had made a good pull,
</I> &Iacute;sl. ii. 348: reflex. <I>to box,</I> Grett. 107 A. <B>II.</B> metaph
. in mod. usage; e-m hnykkir vi&eth;, <I>one is amazed.</I>
<B>hnykkr,</B> m. a wrestler's term, a certain brag&eth; in the Icel. gl&iacute;
ma; hence metaph. <I>device.</I>
<B>hnysking,</B> f. = hnykking, H&aacute;v. 9 new Ed.
<B>hn&yacute;&eth;ingr,</B> m. a kind of <I>dolphin, delphinus minimus,</I> Edda
(Gl.), Sks. 120.
<B>hn&yacute;fil-drykkja,</B> u, f. <I>a carouse, drinking bout</I> (?); v&oacut
e;ru fyrst drukknar sveitar-drykkjur, s&iacute;&eth;an sl&oacute;gusk &iacute; h
n&yacute;fildrykkjur, Sturl. iii. 126,
<B>hn&yacute;flll,</B> m. (see kn&yacute;fill), <I>a short horn,</I> Fb. i. 563;
Hn&yacute;fill and Hn&yacute;fla, <I>lambs with short horns.</I> <B>2.</B> <I>t
he peak at the bow of a boat;</I> stakst &aacute; hn&yacute;fil feig&eth;ar-far,
Stef. &Oacute;l., freq.
<B>hn&yacute;fl&oacute;ttr,</B> adj. <I>short-horned;</I> see kn&yacute;fl&oacut
e;ttr: metaph. <I>pointed, sharp,</I> in reply.
<B>hn&yacute;sa,</B> t, <I>to scrutinise;</I> see n&yacute;sa.
<B>hn&oelig;filigr,</B> adj. <I>taunting;</I> h. or&eth; = hn&oelig;filyr&eth;i,
Hbl.
<B>hn&oelig;fil-yr&eth;i,</B> n. pl., so spelt in &Ouml;lk. 36 C, Fms. iv. 334;
but <B>hn&yacute;fil-yr&eth;i</B> in Sturl. i. 20 :-- <I>sarcasms, taunts, gibes
.</I>

<B>hn&ouml;ggr,</B> adj., acc. hnoggvan, [A. S. <I>hneaw,</I> Engl. <I>niggard</


I>], <I>niggardly, stingy.</I> <B>Hn&ouml;ggvan-baugi,</B> a, m. <I>niggard of r
ings,</I> i.e. <I>of money,</I> a nickname, Fb. iii.
<B>hn&ouml;ggr</B> and <B>hneggr,</B> m. <I>a flail, cudgel</I> (= hnallr); &iac
ute;lla munu &thorn;eir kunna hn&ouml;gginum (hnegginum, v.l.), er heiman hafa h
laupit fr&aacute; kirnuaskinum, Fms. viii. 350; en Birkibeinar hlj&oacute;pu at
&thorn;eim ok g&aacute;fu &thorn;eim hnegginn (v.l.) sem &thorn;eir v&oacute;ru
vanir, <I>and gave them a sound thrashing,</I> 405.
<B>HN&Ouml;GGVA</B> or <B>hnyggja,</B> a defect. strong verb; pres. hnyggr; pret
. hn&ouml;gg (hnaugg), Thom. 503; part. hnugginn; [akin to hn&iacute;ga] :-- <I>
to humble, bring down,</I> with dat.; hnyggr &thorn;&uacute; andskotum, Fms. vi.
175 (in a verse); me&eth; hn&ouml;ggvanda f&aelig;ti, <I>with staggering feet,<
/I> Thom. 337; skip nygh&eth;o (i.e. hnuggu, 3rd pers. pl. pret.), <I>the ship l
ay adrift</I> (?), Fagrsk. 44 (in a verse) :-- part. <B>hnugginn,</B> <I>bereft;
</I> miklu h., <I>bereft of much,</I> Gm. 51; sigri h., Fms. vii. 58 (in a verse
); h. hverjum leik, Lex. Po&euml;t.: <I>sad,</I> <I>dismal, downcast</I>, svip-h
., <I>a sad countenance,</I> freq. in mod. usage.
<B>hn&ouml;ggvi,</B> f. <I>niggardliness, stinginess,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>hn&ouml;kk&oacute;ttr,</B> adj. <I>piebald</I> (?); hesta tv&aacute; hn&ouml;
kk&oacute;tta, Landn. 154.
<B>hn&ouml;kra,</B> a&eth;, <I>to touch</I> or <I>graze the bottom,</I> in the p
hrase, &thorn;a&eth; hn&ouml;krar, of a boat in shallow water, or of a horse cro
ssing a stream.
<B>hn&ouml;ll&oacute;ttr,</B> adj. <I>knobly, pebbly,</I> of stones.
<B>hn&ouml;llungr,</B> m. [hnallr], <I>a large round stone, a large pebble, boul
der.</I> <B>hn&ouml;llungs-grj&oacute;t,</B> n. pl. <I>round pebbles.</I>
<B>hn&ouml;ri,</B> see hneri.
<B>hn&ouml;ttr,</B> m., <B>hn&ouml;tt&oacute;ttr,</B> adj., see kn&ouml;ttr.
<B>HODD,</B> n. pl., -- the m. pl. hoddar, which occurs twice in verses of the 1
3th century (Sturl.), is a false and late form; [Ulf. <I>huzd</I> = GREEK; A. S
. <I>hord;</I> Engl. <I>hoard;</I> O. H. G. <I>hort</I>] :-- <I>a hoard, treasur
e,</I> only in poetry; hodd bl&oacute;&eth;rekin, Hkv. 1. 9; hodd Hniflunga, Ger
m. <I>Niebelungen hort,</I> Akv. 26; hodd (acc. pl.) ok rekna brodda, Fagrsk. (i
n a verse); g&oacute;&eth;um hoddum, Fas. ii. 312 (in a verse); granda hoddum, m
&aelig;ra e-n hoddum, Lex. Po&euml;t.; kve&eth;ja hodda (gen.), Eb. (in a verse)
; oddar ro&eth;nir hoddum, Arn&oacute;r; halda hoddum fyrir e-m, &Iacute;sl. ii.
224 (in a verse). <B>2.</B> po&euml;t. phrases, as hoddum haettr, hodda (gen.)
brj&oacute;tr, nj&oacute;tr, st&ouml;kkvir, str&iacute;&eth;ir, &thorn;verrir, <
I>the breaker ... of gold, a princely man:</I> as also po&euml;t. cornpds, <B>ho
dd-brj&oacute;tr, -bei&eth;andi, -finnandi, -geymir, -gl&ouml;tu&eth;r, -lestir,
-l&oacute;gandi, -mildingr, -sendir, -skati, -spennir, -stiklandi, -str&iacute
;&eth;andi, -sveigir, -sviptir, -veitir, -v&ouml;nu&eth;r,</B> all epithets of <
I>a lordly, princely man:</I> so of women, <B>hodd-gefn, -grund;</B> the nouns,
<B>hodd-mildr, -&ouml;rr,</B> = <I>liberal;</I> <B>hodd-dofi,</B> a, m. <I>sting
iness;</I> and the mythical pr. names <B>Hodd-m&iacute;mir, Hodd-dropnir,</B> <I
>'gold-dripping,'</I> Sdm. <B>II.</B> <I>a holy place, temple, sanctuary,</I> wh
ere the holy things are <I>hoarded;</I> of this sense, which occurs in Heliand (
Schmeller), the Gm. 27 is the single instance left on record, see Bugge's note t
o l.c. in his Edda, p. 81.

<B>HOF,</B> n. [in A. S., Hel., and O. H. G. <I>hof</I> means <I>a hall,</I> Lat
. <I>aedes,</I> (whence mod. Germ. <I>hof</I> = <I>a farm,</I> answering to Icel
. <I>b&aelig;r</I> or Norse <I>b&oacute;l,</I>) and spec. <I>the court</I> or <I
>king's household,</I> (in the old Scandin. languages this sense is unknown); Ul
f renders GREEK and GREEK by <I>alhs;</I> in Danish local names <I>-v&eacute;</I
> prevails, but in Norse and Icel. Hof still survives in many local names, <B>Ho
f, Hof-gar&eth;r, Hof-sta&eth;ir, Hofs-fell, Hofs-teigr, Hofs-v&aacute;gr,</B> L
andn., Munch's Norg. Beskriv.; and as the temple formed the nucleus of the old p
olitical life (see go&eth;i and go&eth;or&eth;), all these names throw light on
the old political geography; cp. Hofland near Appleby in Engl.] :-- <I>a temple;
</I> distinction is made between hof, <I>a temple</I> (<I>a sanctuary with a roo
f</I>), and h&ouml;rgr, <I>an altar, holy circle,</I> or <I>any roofless place o
f worship</I>: passages referring to hof and worship are very numerous, e.g. for
Norway, Hkr. Yngl. S. ch. 12, H&aacute;k. S. A&eth;alst. ch. 16, &Oacute;. T. c
h. 76 (by Odd Munk ch. 41), &Oacute;. H. (1853) ch. 113-115, O. H. L. ch. 36, F&
aelig;r. ch. 23, Nj. ch. 88, 89, Fas. i. 474 (Hervar. S.); for Iceland, Landn. 1
. ch. 11, 21, 2. ch. 12, 3. ch. 16 (twice), 4. ch. 2, 6 (interesting), 7, 5. ch.
3 (p. 284), 8 (interesting), 12, Eb. ch. 3, 4, 10, Gl&uacute;m. ch. 25, Har&eth
;. ch. 19, 37, Vd. ch. 15, 17, Hrafn. ch. 2, Eg. ch. 87,
<PAGE NUM="b0278">
<HEADER>278 HOFSDYRR -- HOLTAROT.</HEADER>
Gull&thorn;. ch. 7, V&aacute;pn. pp. 10, 11, Dropl. pp. 10, 11, Kristni S. ch. 2
, etc.; cp. also Vsp. 7, V&thorn;m. 38, Hkv. Hj&ouml;rv. 4: po&euml;t., or&eth;hof, <I>the word's sanctuary</I> = <I>the mouth,</I> Stor. <B>2.</B> <I>a hall</
I> (as in Germ. and Saxon), H&yacute;m. 33 (GREEK.) COMPDS: <B>I.</B> with gen.,
<B>hofs-dyrr,</B> n. pl. <I>temple-doors,</I> Fms. i. 97. <B>hofs-ei&eth;r,</B>
m. <I>a temple-oath,</I> Gl&uacute;m. 388. <B>hofs-go&eth;i,</B> a, m. = hofgo&
eth;i, Eg. 754. <B>hofs-helgi,</B> f. = hofhelgi. <B>hofs-hur&eth;,</B> f. <I>a
temple-door</I> (<I>janua</I>), Fms. i. 302. <B>hofs-h&ouml;f&eth;ingi,</B> a, m
. <I>a temple-lord,</I> Post. 645. 90. <B>hofs-mold,</B> f. <I>temple-earth, hol
y mould,</I> see Landn. 254. <B>hofs-teigr,</B> m. <I>a strip of temple-land, gl
ebe,</I> Landn. 241. <B>II.</B> <B>hof-gar&eth;r,</B> m. <I>a temple-yard,</I> a
local name, Landn. <B>hof-go&eth;i,</B> a, m. <I>a temple-priest</I> (see go&et
h;i), Landn. 254, Hkr. i. 6, Eb. 12, 14, 16 new Ed. <B>hof-gri&eth;,</B> n. pl.
<I>asylum in a sanctuary,</I> Landn. 80, v.l. <B>hof-gy&eth;ja,</B> u, f. <I>a p
riestess,</I> V&aacute;pn. 10, Landn. 265, v.l. <B>hof-helgi,</B> f. <I>a temple
-holiday, feast;</I> halda h., &Iacute;sl. ii. 15: <I>the sanctity of a</I> hof,
Bret. 38, Eg. 251. <B>hof-prestr,</B> m. <I>a temple-priest,</I> Stj. <B>hof-st
a&eth;r,</B> m. <I>a 'temple-stead,' sanctuary,</I> Eb. 26, Fms. ii. 73. <B>hoftollr,</B> m. <I>a temple-toll, rate,</I> V&aacute;pn. 10, Eb. 6, 12 new Ed., Bs
. i. 6, Gull&thorn;. 11, answering to the modern church-rate.
<B>B.</B> <I>A court,</I> almost solely in compds, and not earlier than the 14th
century, from Romances: <B>hof-fer&eth;,</B> f. <I>pride, pomp,</I> Bs. ii. 122
. <B>hof-fer&eth;ugr,</B> adj. <I>proud.</I> <B>hof-f&oacute;lk,</B> n. pl. <I>c
ourtiers,</I> Thom. 322, 479, Grett. 161, Karl. 51, Pass. 21. 8. <B>hof-frakt,</
B> n. <I>pomp,</I> Fas. i. 46, Sn&oacute;t 86. <B>hof-gar&eth;r,</B> m. <I>a lor
dly mansion,</I> Thom., B&eacute;v., R&eacute;tt. <B>hof-list,</B> f. <I>pomp,</
I> Thom. 479. <B>hof-l&yacute;&eth;r,</B> m. = hoff&oacute;lk, Clar. <B>hof-ma&e
th;r,</B> m. <I>a courtier;</I> in pl. hofmenn, <I>lords;</I> hertogi greifi ok
a&eth;rir hofmenn, Ann. 1303; <I>gentry,</I> chiefly in the ballads of the Middl
e Ages, Ungan leit eg hofmann, Fkv. In the old dancing parties the leader of the
gentlemen was styled hofmann (cp. Germ. <I>Hoffmann</I>). Before dancing began,
men and maids having been drawn up in two rows, he went up to the ladies, and t
he following dialogue ensued: H&eacute;r er Hofmann, h&eacute;r eru allir Hofman

ns sveinar. -- Hva&eth; vill Hofmann, hva&eth; vilja allir Hofmanns sveinar? -Mey vill Hofmann, mey vilja allir Hofmanns sveinar. Then each dancer engaged his
lady for the dance; &thorn;a&eth; var hlaup, og &thorn;a&eth; var hofmanns hlau
p, Safn i. 689. A plain in the neighbourhood of the al&thorn;ingi, where the peo
ple met, is still called <B>Hofmanna-fl&ouml;t,</B> f. <I>'Gentry's Lea.'</I> <B
>hof-m&oacute;&eth;ugr,</B> adj. <I>haughty,</I> Pass. 18. 5. <B>hof-tyft,</B> f
. <I>urbanity,</I> Clar. <B>hof-verk,</B> n. <I>a great feat,</I> Safn i. 71. <B
>hof-&thorn;&eacute;nari,</B> a, m. <I>a court servant,</I> Fas. iii. 408.
<B>hofera,</B> a&eth;, for. word, [Germ. <I>hofiren</I>], <I>to be proud, haught
y.</I>
<B>hoferan,</B> f. <I>haughtiness.</I>
<B>hogr,</B> m. = hugr (q.v.), <I>mind,</I> occurs in some compds, as <B>hog-v&a
elig;r&eth;</B> and <B>hog-v&aelig;ri,</B> f., <B>hogv&aelig;r-leikr, hogv&aelig
;r-ligr;</B> see h&oacute;g.
<B>hoka,</B> a&eth;, = hvika (q.v.), <I>to waver;</I> vi&eth; hokit &thorn;&eacu
te;r enn, Gl&uacute;m. 380.
<B>hokinn,</B> part. (of a lost strong verb), <I>bowed, bent,</I> Fas. iii. 501.
<B>HOKRA,</B> a&eth;, [North. E. <I>to hocker</I>], <I>to go bent, crouch;</I> h
. e&eth;a skr&iacute;&eth;a, <I>to crouch or creep,</I> Mirm.; h&aelig;gt hokrar
&thorn;&uacute; n&uacute;, Hornskeggi, sag&eth;i j&ouml;tunn, Fas. iii. 386; h.
at honum, Fbr. 12; &thorn;at ver&eth;r at hann hokrar undir kl&aelig;&eth;in hj
&aacute; henni, H&aacute;v. 54; h. undan, <I>to slink away,</I> Fms. xi. 61; eig
i sto&eth;ar at h. undan &iacute; hyrningar, Fbr. 168; h. at e-u, &Iacute;sl. ii
. 405 :-- in mod. usage hokra also means <I>to live as a small farmer;</I> whenc
e <B>hokr,</B> n., in b&uacute;-hokr, <I>small farming.</I>
<B>HOL,</B> n. [A. S. <I>hol;</I> Engl. <I>hole, hollow;</I> Dan. <I>hule;</I> S
wed. <I>h&aring;la;</I> Germ. <I>h&ouml;hle,</I> etc.] :-- <I>a hollow, cavity;<
/I> l&yacute;str vindinum ofan &iacute; holit verplanna, Fms. xi. 34, Boll. 340
(of a shield), but esp. <I>a cavity</I> of the body, Bs. i. 385: &aacute; hol, (
<I>piercing</I>) <I>to the inwards,</I> Nj. 60, Fb. i. 146; ef bl&oacute;&eth; m
&aacute; falla &aacute; hol &oacute;r s&aacute;ri, <I>if it bleeds inwardly,</I>
Gr&aacute;g. ii. 11, Gull&thorn;. 66, Band. 42 new Ed.; &iacute; hol, <I>id.,</
I> 91; inn &iacute; holit, of the chest, Edda 76, Fs. 65; hit efra, ne&eth;ra ho
l, <I>the upper and nether hollow</I> (i.e. the chest and stomach), N. G. L. i.
172, Sturl. iii. 54: <I>a hole,</I> = hola, st&oacute;r hol, Bs. i. 321, Rb. 440
; grafinn me&eth; hol, Thom. 468.
<B>hola,</B> u, f. <I>a hole,</I> Fms. viii. 39, Gull&thorn;. 22, Bs. i. 329, Sk
s. 148; botn-hola, q.v.; jar&eth;-hola, <I>an earth-hole;</I> moldar-hola, m&uac
ute;sar-hola.
<B>hola,</B> a&eth;, <I>to make hollow,</I> Al. 168, Mar. freq.
<B>hol-barki,</B> a, in. <I>a hollow throat</I> ( = holg&oacute;ma), a nickname,
Landn.
<B>hol-bl&oacute;&eth;,</B> n. <I>blood from the inwards,</I> Eb. 242.
<B>HOLD,</B> n. [A. S. <I>hold;</I> Dan. <I>huld;</I> Swed. <I>hull</I>], <I>fle
sh;</I> &Yacute;mis hold, V&thorn;m. 21; sv&ouml;r&eth;r ok hold, <I>skin and fl
esh,</I> Eg. 770; &thorn;&aacute; var allt hold hans f&uacute;it ok &ouml;ll kl&
aelig;&eth;i, Fms. iv. 110; &thorn;r&uacute;tnar h&ouml;rund e&eth;r stekkr unda
n hold, Gr&aacute;g. ii. 15; hold n&eacute; bein, Ephes. v. 30, Luke xxiv. 39; h

old ok bein, <I>flesh and bone;</I> hold af m&iacute;nu holdi, Gen. ii. 23: phra
ses, hold ok hjarta, <I>flesh and heart,</I> Hm. 95; hold ok hams, q.v. <B>2.</B
> <I>edible flesh, meat</I> = kj&ouml;t; beru hold, <I>bear's flesh,</I> Vkv. 9;
bjarnar hold, Sks. 191; lambs hold, <I>lamb's flesh,</I> Hom. 82; hn&iacute;su
hold, Fms. vii. 161. <B>3.</B> plur. <I>fleshiness, stoutness, fatness,</I> esp
. of cattle, Fbr. 17 new Ed.; ala f&eacute; sv&aacute; at &uacute;h&aelig;tt s&e
acute; fyrir holda sakir, Gr&aacute;g. i. 431; at &thorn;at standi eigi fyrir ho
ldum, 140; vera &iacute; g&oacute;&eth;um holdum, <I>to be in good condition,</I
> freq.; g&oacute;&eth;u holdi (sing.), Bs. i. 350; hann er mesta holda hny&eth;
ja, of a fat person. <B>II.</B> eccl. <I>the flesh,</I> rendering of Gr. GREEK (
whereas GREEK is rendered by kj&ouml;t); og &thorn;au munu eitt hold vera, Matth
. xix. 5, 6; holds breiskleiki, Rom. vi. 19; vera &iacute; holdinu, <I>to be in
the flesh,</I> vii. 5, 18, 25, viii. 1, 3, 9, 12, 13: opp. to andi, John iii. 6,
vi. 63, 1 Cor. i. 26, 29; andinn er f&uacute;ss en holdi&eth; er breiskt, Matth
. xxvi. 41; eptir holdinu, <I>after the flesh,</I> John viii. 15, Acts ii. 30, R
om. i. 3, iv. 1, ix. 3, 8, 1 Cor. x. 18, 2 Cor. v. 16, Gal. vi. 12, Ephes. ii. 1
1; allt hold, <I>all flesh,</I> Luke iii. 6 John xvii. 2; hold og bl&oacute;&eth
;, Matth. xvi. 17: <I>kith, kin,</I> mitt hold, Rom. xi. 14, Fms. x. 110 :-- in
mod. usage also distinction is usually made between hold, <I>flesh,</I> and kj&o
uml;t, <I>meat.</I> COMPDS: <B>holds-veiki,</B> f. <I>leprosy.</I> <B>holds-veik
r,</B> adj. <I>leprous.</I>
<B>hold-bori,</B> a, m., po&euml;t. <I>a raven,</I> Edda (Gl.)
<B>hold-borinn,</B> part.; h. br&oacute;&eth;ir, <I>a natural brother,</I> Fl&oa
cute;v. 52.
<B>hold-f&uacute;i,</B> a, m., medic. <I>mortification,</I> Bs. i. 190.
<B>holdgan,</B> f., eccl. <I>incarnation,</I> Fms. i. 107, Rb. 84, N. T., Pass.,
V&iacute;dal.
<B>holdgask,</B> a&eth;, dep., eccl. <I>to take flesh, be incarnate,</I> Rb. 80,
Mar., Stj., N. T., V&iacute;dal., Pass. passim: in a profane sense, ok holdgu&e
th;umk ek sv&aacute; me&eth; &thorn;essum h&aelig;tti, Fms. x. 307.
<B>hold-grannr,</B> adj. <I>lean.</I>
<B>hold-gr&oacute;inn,</B> part. <I>grown to the flesh,</I> H&eth;m. 15, Edda 70
, Fms. v. 344, Fas. i. 165: metaph. <I>incarnate, inborn,</I> Stj. 87.
<B>holdigr,</B> adj. <I>fleshy, stout,</I> Eb. 258.
<B>hold-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>carnal,</I> 677. 6, Barl. 142, 1
85, Bs. i. 850; in N. T. = Gr. GREEK.
<B>hold-l&iacute;till,</B> adj. = holdgrannr, Bs. i. 312.
<B>hold-mikill,</B> adj. <I>fat, stout.</I>
<B>hold-m&iacute;mir,</B> m. <I>a 'flesh-cutter,' chopper,</I> po&euml;t. <I>a s
word,</I> Edda (Gl.)
<B>holdr,</B> adj. <I>fleshy;</I> vel holdr, <I>well-fleshed, fat,</I> Grett. 12
5, Vm. 28.
<B>hold-rosa,</B> u, f. (<B>hold-rosi,</B> a, m.), <I>the flesh side of a hide,<
/I> Fas. i. 289.
<B>hold-tekja,</B> u, f., eccl. <I>incarnation,</I> Hom. 137, 141, Stj. 149.

<B>hol-fenni,</B> n. [f&ouml;nn], <I>hollow snow,</I> such as has melted from be


neath, Sturl. i. 85.
<B>hol-geyfla,</B> u, f. <I>a hollow wave, breaker,</I> Hom. Il. xiii. 798.
<B>hol-g&oacute;mr,</B> mod. <B>holg&oacute;ma,</B> adj. <I>with hollow gums, mu
mbling,</I> Sk&aacute;lda 170.
<B>hol-grafa,</B> gr&oacute;f, <I>to suppurate,</I> of a boil.
<B>hol-h&ouml;ggva,</B> hj&oacute;, <I>to smite to the inwards,</I> Fas. i. 506.
<B>holla,</B> d, with dat., <I>to help,</I> Lat. <I>favere,</I> Eg. 480 (in a ve
rse); a GREEK., whence the participle pl. <B>hollendr,</B> <I>helpers, followers
,</I> Gr&aacute;g. ii. 20, 21.
<B>holl-liga,</B> adv. <I>faithfully,</I> Sks. 371, Hom. 63.
<B>holl-ligr,</B> adj. <I>sincere.</I>
<B>HOLLR,</B> adj. [hollari, hollastr; Ulf. <I>hul&thorn;s,</I> Luke xviii. 13;
A. S. <I>hold;</I> O. H. G. and Germ. <I>hold;</I> Dan.-Swed. <I>huld</I>] :-- o
f kings and chiefs, <I>gracious;</I> hull regin, Ls. 4; hollar vettir, Og. 10, L
ex. Po&euml;t, passim; holl fr&aelig;ndsemi, Eb. 116; vinga&eth;r ok hollr e-m,
Fs. 123; of subjects and followers, <I>faithful, loyal;</I> &thorn;&uacute; ert
hollari Agli en Eireki konungi, Eb. 424; e-m hollost, Al. 71; s&eacute; Gu&eth;
hollr &thorn;eim er heldr gri&eth;um, Gr&aacute;g. ii. 166, in the oath formula,
where opp. to gramr; vera e-m h. ok tr&uacute;r, Bs. i. 817, Lex. Po&euml;t, pa
ssim; vin-h., vil-h., <I>favouring one.</I> <B>II.</B> of things, <I>wholesome;<
/I> heil ok holl r&aacute;&eth;, 4. 11; hafa skal holl r&aacute;&eth; hva&eth;an
sem &thorn;au koma, a saying, = fas est et ab hoste doceri; holl forsj&aacute;,
Fms. vi. 343; holl hirting, Al. 129; sj&aacute;lfs h&ouml;nd er hollost, a sayi
ng, Hkr. ii. 259. <B>2.</B> so in medic. sense, &thorn;at er ekki hollt; &oacute
;-hollr, <I>unwholesome.</I>
<B>holl-r&aacute;&eth;r,</B> adj. <I>giving wholesome counsel,</I> Fms. ix. 462.
<B>holl-r&aelig;&eth;i,</B> n. <I>wholesome counsel,</I> Sks. 329 B.
<B>hollusta</B> (<B>hollosta</B>), u, f. <I>faith, loyalty;</I> vil ek hafa &tho
rn;ar til hollostu &thorn;&iacute;na &iacute; m&oacute;t, Fms.: esp. <I>loyalty<
/I> to a liege lord, h. vi&eth; konung, Fb. ii. 265, passim. <B>2.</B> <I>wholes
omeness, a wholesome thing;</I> vil ek at &thorn;&uacute; &thorn;iggir at m&eacu
te;r litla gj&ouml;f, en h. fylgir, Korm. 68. COMPDS: <B>hollostu-ei&eth;r,</B>
m. <I>an oath of fealty.</I> <B>hollustu-ma&eth;r,</B> m. <I>a friend, partisan,
</I> G&thorn;l. 61.
<B>hol-mu&eth;r,</B> adj. <I>'hole-mouth,'</I> = holg&oacute;ma, a nickname, Nj.
<B>HOLR,</B> adj. [A. S. <I>hol;</I> O. H. G. <I>holi;</I> Engl. <I>hollow;</I>
Dan. <I>huul;</I> Swed. <I>hol;</I> Gr. GREEK] :-- <I>hollow;</I> var leikit und
an b&ouml;kkunum sv&aacute; at holt var me&eth; landinu, Grett. 131 A; holr stei
nn, Str. 32; holr innan, <I>hollow within,</I> &Oacute;. H. 108, Njar&eth;. 378;
klappa eigi holan baug um e-t, <I>not to hammer a hollow ring,</I> i.e. <I>to b
e quite in earnest,</I> Fb. iii. 404; cp. hulda.
<B>hol-s&aacute;r,</B> n. <I>a wound in a vital part.</I> Fbr. 211, N. G. L. i.
67.

<B>HOLT,</B> n. [A. S. <I>holt</I> = <I>sylva;</I> Germ. <I>holz</I> = <I>lignum


;</I> in E. Engl. and North. Engl. <I>holt</I> means <I>copsewood,</I> and the w
ord often occurs in local names] :-- prop. <I>wood, copsewood, a coppice;</I> bu
t this sense is almost obsolete, though it remains in the saying, opt er &iacute
; holti heyrandi n&aelig;r, <I>in a holt a hearer is nigh,</I> answering to the
Engl. <I>leaves have ears,</I> in Germ. <I>die bl&auml;tter haben ohren,</I> Gre
tt. 133: as also in old poems, holt ok hr&aacute;r vi&eth;r, Skm. 32; &ouml;sp &
iacute; holti, H&eth;m. 4; Hoddm&iacute;mis holt, V&thorn;m.; fara &oacute;r hol
ti, <I>to go from the woods,</I> Vkv. 15: whence <B>holt-skri&eth;i,</B> a, m. <
I>'holt-creeper,'</I> po&euml;t. for <I>a snake,</I> Edda: <B>holta-&thorn;&oacu
te;r,</B> m. <I>reynard the fox:</I> in laws, yrkja holt n&eacute; haga, G&thorn
;l. 315; h. e&eth;a haga e&eth;a vei&eth;i-sta&eth;i, 362; but otherwise rare in
common prose, holt e&eth;r sk&oacute;gar, Eg.; sm&aacute;kj&ouml;rr ok holt, Fm
s. vi. 334: in local names, <B>Holtsetar</B> (<B>Holsetar</B>), m. pl. <I>'holtsitters,' the men of Holsten;</I> <B>Holtseta-land,</B> n. <I>the land of the</I
> Holtsetar (<I>Holstenland</I>), whence the mod. Germ. <I>Holstein.</I> In barr
en Icel., <B>Holt, Holtar</B> are freq. local names, as also in compds, e.g. Lan
g-holt, Sk&aacute;la-holt, Geldinga-holt, Villinga-holt, Reykja-holt, <B>Holta-v
a&eth;,</B> see Landn.; in olden times; all these places were no doubt covered w
ith copse (of dwarf birch). <B>2.</B> in common Icel. usage holt means <I>any ro
ugh stony hill</I> or <I>ridge,</I> opp. to a marsh or lea, Fms. v. 70, 97, Ld.
96, Eg. 713, Fs. 19, 22, 67, passim, as also in mod. usage. COMPDS: <B>holta-r&
oacute;t,</B> f., botan.
<PAGE NUM="b0279">
<HEADER>HOLTASOLEY -- HORSKR. 279</HEADER>
<I>moss campion, silene acaulis,</I> Hjalt. <B>holta-s&oacute;ley,</B> f., botan
. <I>mountain avens, dryas.</I> <B>holt-bar&eth;,</B> n. <I>the rim of a</I> hol
t (<I>hill</I>). <B>holts-gata,</B> u, f. <I>a path through a</I> holt, Fms. iii
. 22. <B>holts-hnj&uacute;kr,</B> m., <B>holts-m&uacute;li,</B> a, m. <I>a crag,
</I> Sturl. ii. 210.
<B>holti,</B> a, m. a nickname, Bs.
<B>holt-ri&eth;,</B> n. <I>a 'holt-ridge,'</I> H&yacute;m. 27.
<B>hol-und,</B> f. [cp. Ulf. <I>hulundi</I> = GREEK], <I>a wound reaching to the
hollow of the body, a mortal wound,</I> = hols&aacute;r, Gr&aacute;g. ii. 11, N
j. 217. <B>holundar-s&aacute;r,</B> n. = hols&aacute;r, Nj. 110.
<B>hol-undi</B> (<B>hol-unda</B>), adj. <I>wounded to the hollow of the body,</I
> Gr&aacute;g. ii. 91, N. G. L. i. 172.
<B>HOPA,</B> a&eth;, spelt <B>opa,</B> Korm. 60, &Iacute;sl. ii. 253 (see v.l.),
Bs. i. 551, Gull&thorn;. 19 :-- <I>to bound backwards, to draw back, recoil;</I
> &thorn;&aacute; hopu&eth;u &thorn;eir, Fms. vii. 254; sumir hopu&eth;u sumir f
l&yacute;&eth;u, 324: with prepp., hopa&eth;i konungr &thorn;&aacute; upp &aacut
e; borgar-vegginn, i. 104; hopa aptr, <I>to draw back,</I> vi. 419, Eg. 296; hop
a &aacute; h&aelig;l, <I>id.,</I> Al. 5, Nj. 170, Fms. viii. 134: hopa til, <I>t
o take a leap,</I> = skopa skei&eth;, ix. 56; hopa undan, &Iacute;sl. ii. 253, F
br. 66 new Ed., Bs. i. 551; &thorn;eir st&oacute;&eth;u upp en hann hopa&eth;i &
uacute;t undan, Nj. 130; hopar hann &thorn;&aacute; hestinum undan, <I>he backed
the horse,</I> 205. <B>2.</B> <I>to bound,</I> of a horse; hestr opa&eth;i undi
r Narfa, Korm. 60; konungr hopa&eth;i &thorn;&aacute; hestinum ok for&eth;a&eth;
i f&oacute;tum s&iacute;num, Fb. ii. 27. <B>II.</B> metaph. phrase, hopar m&eacu
te;r til v&aacute;nar, <I>it bounds for me to a hope,</I> i.e. <I>I hope</I> or
<I>believe,</I> Fms. i. 140; whence prob. Engl. <I>hope,</I> Germ. <I>hoffen,</I

> which word is otherwise strange to the old Scandin. tongue. <B>III.</B> reflex
. hopask, <I>to hope,</I> Swed. <I>hoppas,</I> D. N. iv. 493 (Norse); unknown in
the Icel.
<B>hopp,</B> n. <I>a hopping, skipping,</I> Mar. <B>hopp-danz,</B> m. <I>'skippi
ng-dance,'</I> Bl&aacute;us S.
<B>HOPPA,</B> a&eth;, [Engl. <I>hop</I>], <I>to hop, skip, bound,</I> Stj. 249,
&THORN;i&eth;r. 151 (of a dance), passim in mod. usage; h. yfir, <I>to skip over
,</I> Alg. 368.
<B>hopp-f&ouml;gr,</B> adj. <I>fair-skipping, springy,</I> epithet of a girl, Eb
. (in a verse).
<B>hora&eth;r,</B> part. <I>pinched, starved;</I> grind-h., skin-h., <I>skin and
bone.</I>
<B>horast,</B> a&eth;, dep. <I>to become lean and pinched.</I>
<B>hor-blaka,</B> u, f., botan. <I>menyanthes, buck-bean,</I> Hjalt.
<B>hor-dingull,</B> m., see d&iacute;gull, Fas. ii. 149.
<B>horf,</B> n. a naut. term, <I>direction, course;</I> halda &iacute; horfinu,
<I>to keep the ship's head to the wind,</I> etc., opp. to letting her drive.
<B>HORFA,</B> &eth;, subj. hyrf&eth;i, Rb. 470, Sk&aacute;ld. H. 4. 21, Fms. xi.
76, [akin to hverfa, q.v.] :-- <I>to turn in a certain direction,</I> Lat. <I>v
ergere;</I> horf&eth;i upp eggin, kj&ouml;lrinn, <I>the edge, keel, turned upper
most,</I> Nj. 136, Ld. 142; h. fr&aacute; landi, <I>the ship turns towards the s
ea,</I> Fms. xi. 101; er eigi veit hv&aacute;rt s&ouml;&eth;ull skal fram h. &aa
cute; hrossi e&eth;r aptr, e&eth;a hv&aacute;rt hann skal h., Gr&aacute;g. ii. 1
75; horfa b&ouml;kum vi&eth; e-m, <I>to stand back to back,</I> Hkr. iii. 384; h
orfa h&ouml;f&eth;i til jar&eth;ar en f&oacute;tum til himins, Post. 656 C. 37;
hann hlj&oacute;p &aelig; sem horf&eth;i, <I>he ran ever headlong on,</I> Bret.
90; su&eth;r horf&eth;u dyrr, <I>the doors looked south,</I> Vsp., Fb. ii. 138;
horf&eth;i botninn inn at h&ouml;f&eth;anum, Landn. 34; &thorn;&oacute;tti honum
&iacute;lla af s&eacute;r h. f&oacute;trinn, i.e. <I>the leg was awry,</I> Stu
rl. ii. 63; hann horf&eth;i &iacute; lopt upp, Fs. 7. <B>II.</B> <I>to turn so a
s to look on, behold;</I> hann horf&eth;i &uacute;t &oacute;r hringinum, Ld. 276
: with prepp. <I>to look on,</I> h&oacute;n horf&eth;i &thorn;ar &aacute; l&ouml
;ngum, &Iacute;sl. ii. 274, passim; h. vi&eth; e-m, <I>to face one,</I> Eg. 293;
&thorn;eir bley&eth;ask skj&oacute;tt ef vel er vi&eth; horft, Fms. vi. 312; h.
&ouml;ndur&eth;r vi&eth;, &Oacute;. H. 183: metaph. <I>to set oneself against a
person,</I> &thorn;eir er heldr h&ouml;f&eth;u vi&eth; honum horft &iacute; s&i
acute;num huga, Bs. i. 81; v&oacute;ru &thorn;eir hinir mestu &ouml;rskipta-menn
er &thorn;eim t&oacute;k vi&eth; at horfa, i.e. <I>they</I> (the berserkers) <I
>were great ruffians if any one opposed them,</I> Eb. 38 new Ed.; horfa ekki &ia
cute; e-t, <I>not to turn away from, not to shirk,</I> eg horfi ekki &iacute; a&
eth; g&ouml;ra &thorn;a&eth;. <B>2.</B> metaph. <I>matters take a turn, look</I>
so and so; &thorn;etta horfir til &uacute;efna, &Iacute;sl. ii. 239; at &thorn;
ar horfi til gamans mikils, <I>that things look towards great joy,</I> Fas. i. 3
17; horf&eth;i til landau&eth;nar, 526; h. fastliga, <I>to look bad, difficult,<
/I> Lv. 94, Ld. 92; h. &thorn;ungliga, &Iacute;sl. ii. 19; h. erfi&eth;liga, Nj.
139; h. &uacute;v&aelig;nt, <I>to look unpromising,</I> Eg. 340, Fms. xi. 76; h
v&aacute;rum horfir v&aelig;nna, <I>who is more likely to get the better,</I> Nj
. 45; e-m horfir betr, Lv. 54; ok horfir mj&ouml;k &iacute; m&oacute;ti oss, 10;
h. til handa e-m, <I>to devolve upon one,</I> Gr&aacute;g. i. 269. <B>III.</B>
reflex., with prepp.; horfask &aacute;, <I>matters look</I> so and so; betri s&a
elig;tt en n&uacute; &thorn;ykir &aacute; horfask, Eg. 113; h&eacute;r horfisk e

igi sk&ouml;ruliga &aacute;, Fms. vii. 33; Hjalta &thorn;&oacute;tti &thorn;&aac


ute; &uacute;v&aelig;nt &aacute;horfask, iv. 141, x. 214; horfask vel &aacute;,
<I>to look well, promise well;</I> horf&eth;isk &aacute; me&eth; &thorn;eim held
r en eigi, i.e. <I>it looked rather good than not,</I> Bjarn. 56; h. til e-s, <I
>to look as if ...;</I> e&eth;r til hvers v&aacute;&eth;a horf&eth;isk, Fms. vii
. 125; me&eth; f&iacute;flsku sl&iacute;kri sem h&eacute;r horfisk til, Eg. 729,
Lv. 10. <B>2.</B> recipr., horfask &aacute;, <I>to face one another,</I> Sturl.
i. 176; horf&eth;usk &thorn;eir Gizurr at h&ouml;f&eth;unum, <I>turned the head
s together,</I> iii. 189.
<B>horfin-heilla,</B> u, f. <I>loss of luck;</I> h. er m&eacute;r, <I>luck has l
eft me,</I> Fs. 98; kva&eth;sk &thorn;eim h. at &thorn;ykkja, Fms. vii. 272.
<B>horfna,</B> a&eth;, <I>to disappear,</I> O. H. L. 11, (spelt hormna.)
<B>hor-lopi,</B> a, m. <I>dropsy caused by scanty food.</I>
<B>HORN,</B> n. [A. S., Engl., O. H. G., Germ., Dan., and Swed. <I>horn;</I> Lat
. <I>cornu;</I> Gr. GREEK] :-- <I>a horn</I> (of cattle), <I>antler</I> (of deer
), Gm. 26, Hkv. 2. 36, S&oacute;l. 55, Barl. 135, Ld. 120, Fas. ii. 506, Gr&aacu
te;g. ii. 122, N. G. L. i. 41, passim: metaph. phrases, vera har&eth;r &iacute;
horn at taka, <I>to be hard to take by the horns, hard to deal with,</I> F&aelig
;r. 159, Fms. viii. 435, xi. 221, Hkr. ii. 91, Fb. i. 411; hlaupa um horn e-m, <
I>to leap round</I> or <I>by one's horns,</I> i.e. <I>to evade,</I> metaph. fro
m a bull-fight, Sturl. iii. 256, Boll. 346; setja (hafa) horn &iacute; s&iacute;
&eth;u e-m, <I>to put one's horn into a person's side,</I> i.e. <I>to treat him
spitefully,</I> Gd. 49, passim: the phrase, gefa &thorn;r&aelig;li frelsi fr&aac
ute; horni ok knappi, <I>to release a thrall from horn and clasp,</I> i.e. <I>to
set him free,</I> N. G. L. i. 228, prob. from the thrall's neck-collar being of
horn: <B>horna-br&aelig;kla,</B> u. f. = br&aacute;k, q.v., Finnb. ch. 29; <B>h
orna-fl&aacute;ttr,</B> m. <I>flaying a hide with the horns,</I> Fb. iii. 400;
<B>horna-tog,</B> n. <I>tow round the horns,</I> Fb. i. 320. <B>II.</B> <I>the b
ack-fin of a whale,</I> Sks. 128; skera hval fr&aacute; horni ok aptr &iacute; s
&iacute;&eth;u, N. G. L. i. 252, G&thorn;l. 463. <B>III.</B> <I>a drinking horn,
</I> Fs. 152, Eg. 206, Edda 32; drekka horn, Hkr. i. 35; horna skvol, <I>a bout,
</I> Eb. 28, and passim in the Sagas, see Worsaae, Nos. 319, 320. <B>IV.</B> <I>
a horn, trumpet;</I> horna bl&aacute;str, horna &thorn;ytr, <I>the blowing, soun
d of a born,</I> Stj. 621.
<B>B.</B> <I>A corner, nook, angle;</I> lands-horn, <I>the outskirts of a county
,</I> Gr&aacute;g. ii. 223; fara lands-horna &aacute; milli, <I>to run from one
corner of the land to the other</I> :-- <I>a nook</I> in a house or building, L
v. 61, Fms. vii. 230, Anal. 186: mathem. <I>an angle,</I> 415. 18, Rb. 470; r&ea
cute;tt horn, <I>a right angle.</I> <B>2.</B> phrases, skj&oacute;ta &iacute; tv
au horn, <I>'to shoot between two horns,'</I> of a wide difference; skauzk mj&o
uml;k &iacute; tvau horn um b&uacute;na&eth; &thorn;eirra, Eb. 32, Band. 11 new
Ed., Fms. vi. 202, Mag. 39; eiga &iacute; m&ouml;rg horn a&eth; l&iacute;ta, <I>
to have many nooks to look at, have many things to heed.</I> <B>&beta;.</B> when
parents get old and infirm, and yield up their fortune and estate to one of the
ir children, they are in popular Icel. phrase said 'to go into the corner,' to t
ake their seat in the chimney-corner, fara upp &iacute; horni&eth; hj&aacute; sy
ni s&iacute;num, (d&oacute;ttur sinni); many sayings refer to this, eigi munu v&
eacute;r eiga &uacute;v&aelig;nna en horn-v&aacute;n, <I>if the worst happens, w
e shall have a 'corner-chance,'</I> Sturl. iii. 279, cp. Eg. ch. 83 (begin.), a
nd the Sagas passim; Grimm R. A. 489 mentions the same in the Germ. law, and it
is touchingly introduced in the M&auml;rchen, No. 78; horna-kerling (q.v.) refer
s prob. to the same. <B>II.</B> freq. in local names, <B>Horn,</B> <I>Cape Horn;
</I> <B>Horn-strandir, Horna-fj&ouml;r&eth;r</B> (whence <B>Hornfir&eth;ingar</B
>), see Landn.

<B>horna,</B> u, f. <I>a female</I> hornungr (q.v.), N. G. L. i. 206.


<B>hornauga,</B> n. <I>a wry look;</I> l&iacute;ta h. til e-s.
<B>horn-bl&aacute;str,</B> m. <I>a sound of trumpets,</I> Fms. vii. 202, Rb. 376
, 380.
<B>horn-bogi,</B> a, m. <I>a horn bow,</I> Sks. 408, Karl. 352, &THORN;i&eth;r.
283, Fas. i. 502.
<B>horn-fiskr,</B> m. [Dan. <I>hornfisk</I>], <I>a garfish</I> or <I>green-bone:
</I> a nickname, Sturl.
<B>horn-gl&oacute;i,</B> a, m., po&euml;t. <I>a ram,</I> Edda (Gl.)
<B>horn-g&aelig;la,</B> u, f. a kind of <I>fish, esox belone,</I> Dan. <I>horngj
&aelig;le,</I> Edda (Gl.)
<B>horn-g&ouml;figr,</B> adj. <I>proud of his horns,</I> epithet of a he-goat, H
&yacute;m. 7.
<B>horn-hagldir,</B> f. pl. <I>horn buckles.</I>
<B>horn-&iacute;st&ouml;&eth;,</B> n. pl. <I>horn stirrups.</I>
<B>horn-ker,</B> n. <I>a horn cup,</I> Dipl. iii. 4.
<B>horn-kerling</B> (<B>horn-kona, horn-oka, horn-reka,</B> u, f. all various re
adings), f. <I>an old woman in the corner,</I> a term of contempt, Nj. 52: mod.
<B>horna-skella,</B> u, f. a term of contempt, <I>one who is pushed about from o
ne corner to another.</I>
<B>horn-klofi,</B> a, m., po&euml;t. <I>a raven,</I> Edda (Gl.): as the name of
a poet, Hkr.
<B>horn&oacute;ttr,</B> adj. <I>horned,</I> Stj. 132, passim; horn&oacute;tt tun
gl (<I>moon</I>), id.
<B>horn-s&iacute;l,</B> n. a kind of <I>fish, the stickle-back,</I> Ld. 76.
<B>horn-skafa,</B> u, f. <I>a scraper made of horn,</I> used in the game called
sk&ouml;fuleikr (q.v.), &Iacute;sl. ii. 71.
<B>horn-spensl,</B> n. <I>a horn buckle,</I> G&thorn;l. 359.
<B>horn-sp&oacute;nn,</B> m. <I>a horn spoon,</I> Fms. vi. 364 (in a verse), Hun
grv. (pref.); mod. Icel., like the ancients, use horn spoons, and the handle is
often ornamented with carved work.
<B>horn-stafr,</B> m. <I>a corner pillar in a building,</I> Sturl. iii. 279, Lan
dn. 42, Ld. 326, Hom. 95.
<B>horn-steinn,</B> m. <I>a corner stone,</I> Post. 645. 69, N. G. L. i. 345.
<B>hornum-skali,</B> a, m., po&euml;t. <I>a ram,</I> Edda (Gl.)
<B>hornungr,</B> m. [A. S. <I>hornung</I> = <I>bastard;</I> Lex Romana <I>ornong
o;</I> cp. Germ. <I>winkel-kind</I> and <I>winkel-ehe</I> = <I>concubinatus;</I>
cp. b&aelig;singr and Engl. <I>bastard</I> :-- all of them with the notion of <
I>a corner</I> for the illegitimate and outcast son, see Grimm R. A. 476] :-- an

old law term, <I>a bastard son;</I> in the Norse law <I>the son</I> of a freebo
rn wife, whose mundr has not been paid, and who is therefore illegitimate, N. G.
L. i. 48, 228, cp. H&eth;m. 12; h. ok &thorn;&yacute;jar-barn, Fas. i. 495. <B>
&beta;.</B> in Icel. law <I>the son of a freeborn woman and a bondman,</I> Gr&aa
cute;g. i. 178. <B>2.</B> metaph. <I>a scamp, outcast;</I> vera hornungr e-s, Fm
s. xi. 7; munu margir ver&eth;a &thorn;ess hornungar er eigu, hann var g&ouml;rr
h. br&oacute;&eth;ur s&iacute;ns, i. 255; n&uacute; emk h. hylli hennar, <I>I a
m her outcast,</I> Kormak (in a verse).
<B>horn-v&aacute;n,</B> f., Sturl. iii. 279; see horn above.
<B>HORR,</B> m., <B>I.</B> <I>starvation;</I> detta ni&eth;r &iacute; hor, <I>to
starve to death,</I> Bs. i. 875; deyja &uacute;r hor, id. <B>hor-dau&eth;r,</B
> adj. <I>starved to death,</I> <B>hor-ket,</B> n. <I>meat of a starved beast.</
I> <B>II.</B> [A. S. <I>horu</I> = <I>sordes</I>], <I>mucus from the nose,</I> N
. G. L. i. 351, Fas. iii. 653: in the saying, aptr s&aelig;kir horr &iacute; nef
.
<B>hors,</B> see hross.
<B>horsk-leikr,</B> m. <I>an accomplishment,</I> Hom. 144, Fms. xi. 439.
<B>horsk-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>brave, wise, noble;</I> h. or&e
th;, Hom. 143.
<B>HORSKR,</B> adj. [A. S. <I>horsc</I>], <I>wise;</I> thus in the old Hm., hors
kr and
<PAGE NUM="b0280">
<HEADER>280 HORTI -- H&Oacute;LMR.</HEADER>
heimskr, <I>wise</I> and <I>foolish, good</I> and <I>wicked,</I> are opposed, 19
, 92, 93; horskr is opp. to &oacute;svi&eth;r, Fm. 35, 36, cp. 37; h. ok &thorn;
&ouml;gull, <I>the wise and silent</I>, Hm. 6 (cp. GREEK of Pythagoras); s&aacut
e; er vill heitinn h., Hm. 61; horskir hugir, <I>wise minds,</I> 90; en horska m
&aelig;r, <I>the wise maiden,</I> 95; it horska man, <I>id.,</I> 101; horskar k
onur, Hbl. 17; h. halr, Skv. 3; heill ok h., Akv. 12, see Lex. Po&euml;t.; hv&ia
cute;t ok horsk, of a maid, Rm. 36. This word is almost obsolete in prose, Sks.
207, Str. 31.
<B>horti,</B> a, m. <I>a ruffian,</I> a nickname, Fms. xii.
<B>hor-tittr,</B> m. <I>a stop-gap,</I> Germ. <I>l&uuml;cken b&uuml;sser,</I> Da
n. <I>fyldekalk,</I> F&eacute;l. x. 286.
<B>hortugr,</B> adj. <I>impertinent, saucy,</I> Fas. ii. 333: esp. used of boys
who give rude replies, &thorn;&uacute; ert hortugr, str&aacute;kr!
<B>HOSA,</B> u, f. [A. S. <I>hosa;</I> Engl. <I>hose;</I> Germ. <I>hosen;</I> Da
n. <I>hose</I>] :-- prop. <I>the hose</I> or <I>stocking</I> covering the leg be
tween the knee and ankle, serving as a kind of <I>legging</I> or <I>gaiter;</I>
the hose were often of fine stuff, <B>hosna-reim,</B> f. and <B>hosna-sterta,</B
> u, f. <I>a garter,</I> Grett. 101, Nj. 214, Orkn. 404, Al. 44, O. H. L. 45, Eg
. 602, Sks. 286, 405, Fms. vi. 381, viii. 265, &THORN;i&eth;r. 358, Fb. ii. 34:
compds, skinn-hosa, dramb-hosa, le&eth;r-hosa.
<B>hosa&eth;r,</B> part. <I>wearing hose,</I> Sks. 286.

<B>hossa,</B> a&eth;, <I>to toss in one's arms</I> or <I>on one's knees,</I> e.g
. a child, with dat.; hossa barni, freq.
<B>hott,</B> an interj. used in driving horses, <B>hotta,</B> a&eth;, <I>to say
'hott.'</I>
<B>H&Oacute;,</B> interj. <I>ho!</I> Fms. x. 338, Stj.; also a shepherd's <I>cal
l.</I>
<B>h&oacute;a,</B> a&eth;, <I>to shout 'ho' or 'hoy,'</I> of a shepherd, Grett.
111, Gl&uacute;m. 311, Sn&oacute;t 221 (1866): also with dat. <I>to call to the
sheep, to gather them,</I> &thorn;egar fors&aelig;lan er komin ofan &iacute; sla
kkann &thorn;arna, &thorn;&aacute; er t&iacute;mi til fyrir &thorn;ig a&eth; far
a a&eth; h&oacute;a &thorn;v&iacute; (f&eacute;nu) saman, Piltr og St&uacute;lka
10.
<B>H&Oacute;F,</B> n. [from a lost strong verb, hafa, h&oacute;f], <I>moderation
, measure;</I> h&oacute;f ok stilling, Fms. ii. 38; kunna h&oacute;f, <I>to she
w moderation;</I> allt kann s&aacute; er h&oacute;fit kann, a saying, G&iacute;s
l. 27; g&ouml;rit &thorn;eim &thorn;&aacute; ina fyrstu hr&iacute;&eth;, at &tho
rn;eir kunni h&oacute;f s&iacute;n, i.e. <I>give them a good lesson!</I> Fms. xi
. 94; Klaufi, kunn &thorn;&uacute; h&oacute;f &thorn;itt, <I>K., be not so mad!<
/I> Sd. 147; &aelig;tla h&oacute;f fyrir s&eacute;r, Eg. 21; &thorn;eir eru ofsa
menn sv&aacute; at &thorn;eir hafa ekki h&oacute;f vi&eth;, 175 :-- <I>proportio
n,</I> at &thorn;v&iacute; h&oacute;fi, <I>in the same proportion, equal degree,
</I> Gr&aacute;g. ii. 177, Al. 131, Fms. vi. 225; sl&iacute;kt v&iacute;ti ... &
aacute; sitt h&oacute;f, <I>in his turn,</I> Ld. 136; vel er &thorn;essu &iacute
; h&oacute;f stillt, <I>'tis fairly done, fair and just,</I> Nj. 54; e-t gegnir
h&oacute;fi, <I>it is fair,</I> Fms. vii. 132; &thorn;&aacute; er h&oacute;f at,
<I>then it is all right,</I> Fs. 25; n&uacute; er n&aelig;r h&oacute;fi, 15; at
h&oacute;fi, <I>tolerably,</I> Fms. vi. 102; vel at h&oacute;fi, <I>pretty well
,</I> xi. 11, 48; vi&eth; h&oacute;f, <I>reasonable,</I> Edda 48 :-- <I>a rule,
standard,</I> at &thorn;&uacute; hafir &thorn;ar einskis manns h&oacute;f vi&eth
; nema &thorn;itt, Eg. 714; &oacute;-h&oacute;f, <I>excess, intemperance,</I> <B
>h&oacute;fs-ma&eth;r,</B> m. <I>a temperate, just man,</I> Hkr. i. 309, Eg. 50,
&Iacute;sl. ii. 190. <B>II.</B> <I>a feast, banquet;</I> h&oacute;f e&eth;r h&a
acute;t&iacute;&eth;, Stj. 186; halda mikit h&oacute;f, 188, Fas. i. 420, 462; d
rekka h&oacute;f, Fms. xi. 436: in mod. usage esp. of <I>a wedding.</I>
<B>h&oacute;f-hvarf,</B> n. <I>the fetlock</I> or <I>pastern of a horse.</I>
<B>h&oacute;f-kl&aelig;&eth;i,</B> n. <I>a festive dress,</I> Stj.
<B>h&oacute;f-langr,</B> adj. <I>pretty long,</I> Sturl. iii. 44.
<B>h&oacute;f-lauss,</B> adj. <I>immoderate, boundless,</I> Sks. 467, 733, Al. 1
56.
<B>h&oacute;f-l&aacute;tr,</B> adj. <I>moderate,</I> Edda i. 116, v.l.
<B>h&oacute;f-leysa,</B> u, f. <I>excess, intemperance, licence,</I> Stj. 626, B
s. ii. 98, 115.
<B>h&oacute;f-liga,</B> adv. <I>with moderation, fitly, justly,</I> Fms. viii. 3
73: <I>fairly, tolerably,</I> Nj. 105, Sturl. iii. 169, R&oacute;m. 353 (<I>caut
iously</I>).
<B>h&oacute;f-ligr,</B> adj. <I>moderate,</I> Fms. x. 295, Barl. 9, R&oacute;m.
302.

<B>H&Oacute;FR,</B> m. [A. S. <I>h&ocirc;f;</I> Engl. <I>hoof;</I> O. H. G. <I>h


uof;</I> Germ. <I>huf;</I> Swed. <I>hof;</I> Dan. <I>hov</I>] :-- <I>a hoof,</I>
of a horse, opp. to klaufir = <I>cloven hoof,</I> Fms. xi. 280, Grett. 91, N.
G. L. i. 41; h&oacute;fs gangr, <I>a clash of hoofs,</I> 341.
<B>h&oacute;fr,</B> m. = h&uacute;fr (q.v.), <I>a trunk;</I> whence <B>h&oacute;
f-reginn,</B> Haustl.
<B>h&oacute;f-samliga,</B> adv. = h&oacute;fliga, Orkn. 274 (<I>cautiously</I>),
G&thorn;l. ix.
<B>h&oacute;f-samligr,</B> adj. = h&oacute;fsamr, Mar. passim, Barl. 161.
<B>h&oacute;f-samr,</B> adj. <I>moderate, temperate,</I> Sks. 355, 454, Sturl. i
. 107 (v.l.), Orkn. 252, Barl. 142: <I>thrifty</I> (mod.); &oacute;-h&oacute;fs
amr, <I>intemperate.</I>
<B>h&oacute;f-semd,</B> f. <I>moderation, temperance,</I> Hkr. iii. 179, Th. 77,
Gr&aacute;g. lxvii, Barl. 85.
<B>h&oacute;f-semi,</B> f. <I>temperance,</I> Fms. ii. 238, Hom. 27; &oacute;-h&
oacute;fsemi, <I>intemperance.</I>
<B>h&oacute;f-skegg,</B> n. <I>'hoof-tuft,'</I> the tuft on a horse's pastern, K
arl. 426, Landn. 94.
<B>h&oacute;f-stilling,</B> f. <I>moderation,</I> Fms. iii. 45.
<B>h&oacute;f-tunga,</B> u, f. <I>'hoof-tongue,' the frog</I> of a horse's hoof.
<B>h&oacute;f-t&ouml;lt,</B> n. <I>'hoof-tilt,' a slow trot.</I>
<B>H&oacute;f-varpnir,</B> m. name of a mythical horse, Edda.
<B>H&Oacute;G-,</B> [akin to hagr and h&oelig;gr, <I>easy</I>; from a lost stron
g verb, haga, h&oacute;g], only found in COMPDS, denoting <I>easy, gentle, soft
:</I> <B>h&oacute;g-b&aelig;rr,</B> adj. <I>easy to bear,</I> Bs. i. 94. <B>h&oa
cute;g-dr&aelig;gr,</B> adj. <I>easy to carry</I>, Stor. 1. <B>h&oacute;g-d&yacu
te;r,</B> n. <I>gentle deer,</I> po&euml;t. name of a ship, Lex. Po&euml;t. <B>h
&oacute;g-l&aacute;tr,</B> adj. <I>of easy temper,</I> Sks. 355. <B>h&oacute;g-l
eiki,</B> m. <I>meekness,</I> Stj. 71. <B>h&oacute;g-liga,</B> adv. <I>calmly,
meekly, gently;</I> taka h. &aacute;, <I>to touch gently,</I> Fb. i. 467, Hkr.
ii. 63, Fms. vii. 158, Nj. 219; h&oacute;g-ligar, <I>more fitly,</I> Fms. vii.
258; r&iacute;&eth;a h., <I>to ride gently,</I> Korm. 60; fara h. me&eth;, Fms.
vi. 353. <B>h&oacute;g-ligr,</B> adj. <I>easy,</I> G&iacute;sl. 143: <I>gentle,
</I> Fs. 32, Fms. vi. 274: <I>meet,</I> h&oacute;glig bi&eth;, 623. 60. <B>h&oa
cute;g-l&iacute;fl,</B> n. <I>an easy, quiet life,</I> &Oacute;. H. 214, Fb. i.
37. <B>h&oacute;g-lyndi,</B> n. <I>an easy temper, gentleness,</I> Mar. <B>h&oa
cute;g-lyndr,</B> adj. <I>easy-tempered, peaceable,</I> Eb. 258, 656 B. 6, Fms.
iv. 214. <B>h&oacute;g-l&aelig;ti,</B> n. <I>gentleness,</I> Hkr. iii. 169. <B>
h&oacute;g-rei&eth;,</B> f. <I>the easy wain,</I> the wain of Thor, Haustl. <B>
h&oacute;g-samliga,</B> adv. <I>calmly,</I> 656 A. ii. 11. <B>h&oacute;g-samr,<
/B> adj. <I>gentle,</I> Fms. x. 415. <B>h&oacute;g-seta,</B> u, f. = h&oacute;gl
&iacute;fi, Fs. 183. <B>h&oacute;g-settr,</B> adj. <I>modest,</I> Lex. Po&euml;
t. <B>h&oacute;g-st&yacute;rt,</B> part. <I>easily steered,</I> Eg. 762. <B>h&o
acute;g-s&aelig;tr,</B> adj. <I>living at ease,</I> Greg. 49.
<B>B.</B> In a few words h&oacute;g- is no doubt of a different origin, from hog
- = hogr or hugr, <I>mind:</I> these words are, <B>h&oacute;g-v&aelig;ra,</B> &e
th;, <I>to ease the mind,</I> Sks. 40, 591, Mag. 7. <B>h&oacute;g-v&aelig;r&eth;

</B> and <B>h&oacute;g-v&aelig;ri,</B> f. <I>calmness of mind, equanimity,</I> B


s. i. 45, Fms. x. 408, Hom. 43, Mar. passim, Pass. 6. 5, 34. 4. <B>h&oacute;gv&a
elig;r-leikr,</B> m. <I>modesty,</I> Stj. <B>h&oacute;g-v&aelig;rliga,</B> adv.
<I>meekly.</I> <B>h&oacute;g-v&aelig;rligr,</B> adj. <I>meek, gentle,</I> Mar. p
assim. <B>h&oacute;g-v&aelig;rr,</B> adj. <I>gentle, pious, meek of mind,</I> Nj
. 2, Eg. 702, Sturl. i. 139, Anecd. 11, &Oacute;. H. 92, Hom. 8, 129, Fms. x. 41
9, Pass. 13. 2, passim: of beasts, <I>gentle,</I> 673. 56, Stj. 83, Karl. 277. I
n all these words the notion of 'quietness' is contained in the latter part of t
he compd.
<B>H&Oacute;L,</B> n. [A. S. <I>h&ocirc;l</I>], <I>praise, flattery,</I> Hkr. ii
. 88, Edda ii. 544, Pr. 110: <I>boasting, vaunting,</I> Nj. 237. <B>h&oacute;l-b
eri,</B> a, m. <I>a flatterer,</I> Greg. 23, Fms. v. 194, v.l.
<B>h&oacute;lf,</B> n. = hv&aacute;lf (q.v.), <I>a vault,</I> Thom. 472: <I>a co
mpartment in a drawer.</I>
<B>h&oacute;lfa,</B> &eth;, = hv&aacute;lfa, q.v.
<B>h&oacute;lfinn,</B> adj. [hv&aacute;lf], <I>hollow,</I> Stj.
<B>H&Oacute;LKR,</B> m. [prop. holkr, cp. Engl. <I>hulk</I>], <I>a ring</I> or <
I>tube</I> of metal, Dipl. iii. 4, Fas. ii. 259; kn&iacute;f-h., <I>the ring on
a knife's handle;</I> sk&uacute;f-h., j&aacute;rn-h., <I>an iron tube.</I>
<B>H&Oacute;LL,</B> m. contracted for <B>hv&aacute;ll</B> (q.v.), and the usual
form in old MSS. :-- <I>a hill, hillock,</I> Eg. 744, Fms. ii. 197, vii. 71, Ork
n. 300, Nj. 67, Ld. 154 (see dalr), Gull&thorn;. 28, Al. 28, Karl. 211, Fb. i. 4
21, R&oacute;m. 315, Fs. 27: the phrases, dal og h&oacute;l, <I>dale and hill;</
I> h&oacute;lar og h&aelig;&eth;ir; &aacute;lf-h&oacute;ll, <I>an elf-hill, fair
y mount;</I> orrostu-h&oacute;ll, v&iacute;g-h&oacute;ll, <I>a battle-hill;</I>
sj&aacute;var-h&oacute;lar, <I>sand-hills</I> (<I>dunes</I> or <I>denes</I>) <I>
on the shore;</I> grj&oacute;t-h&oacute;ll, <I>a stone heap,</I> passim: freq. i
n local names, <B>H&oacute;ll</B> and <B>H&oacute;lar; H&oacute;la-biskup, H&oac
ute;la-sta&eth;r,</B> etc., <I>the bishop, see of Holar,</I> Sturl.; Reykja-h&oa
cute;lar, Sta&eth;ar-h&oacute;ll, Landn. passim. The older form remains in a few
instances, see that word.
<B>h&oacute;lm-ganga,</B> u, f. <I>'holm-gang, holm-going,'</I> a duel or wager
of battle fought on an islet or 'holm,' which with the ancients was a kind of la
st appeal or ordeal; and wherever a Thing (parliament) was held, a place was app
ointed for the wager of battle, as the holm in the Axe River in the al&thorn;ing
i. The h&oacute;lmganga differed from the plain einv&iacute;gi or duel, as being
accompanied by rites and governed by rules, whilst the latter was not, -- &thor
n;v&iacute;at &aacute; h&oacute;lmg&ouml;ngu er vandh&aelig;fi en alls eigi &aac
ute; einv&iacute;gi, Korm. 84. The ancient Icel. Sagas abound in wagers of battl
e, chiefly the Korm. S. ch. 10 and passim: some champions were nicknamed from th
e custom, e.g. H&oacute;lmg&ouml;ngu-Bersi (Korm. S.), H&oacute;lmg&ouml;ngu-Sta
rri, H&oacute;lmg&ouml;ngu-M&aacute;ni, H&oacute;lmg&ouml;ngu-Hrafn, Landn. Abou
t A.D. 1006 (see T&iacute;matal), the h&oacute;lmganga was abolished by law in t
he parliament, on account of the unhappy feud between Gunnlaug Snake-tongue and
Skald-Hrafn, Gunnl. S. ch. 11, cp. Valla L. ch. 5 (&thorn;&aacute; v&oacute;ru a
f tekin h&oacute;lmg&ouml;ngu-l&ouml;g &ouml;ll ok h&oacute;lmg&ouml;ngur), refe
rring to about A.D. 1010; a single instance however of a challenge in the north
of Icel. is recorded after this date (about the year 1030-1040), but it was not
accepted (Lv. S. ch. 30); the wager in Lv. ch. 17 was previous (though only by a
few years) to the fight between Gunnlaug and Rafn. It is curious that J&oacute;
n Egilsson, in his Lives of Bishops (written about A.D. 1600, Bisk. Ann. ch. 36,
Safn i. 64), mentions a wager of battle between the parties of the two bishops,
J&oacute;n Arason and &Ouml;gmund, on the old holm in the Axe River A.D. 1529;

but the whole is evidently a mere reproduction of the tale of the Horatii in Liv
y. Maurer thinks that the two important acts of legislation, the institution of
the Fifth Court in 1004 and the abolition of the ordeal of h&oacute;lmganga a fe
w years later, are closely connected, as the institution of the new court of app
eal made the decision by battle superfluous. In Norway, if we are to believe Gre
tt. S. ch. 21 (&thorn;&aacute; t&oacute;k Eirekr af allar h&oacute;lmg&ouml;ngur
&iacute; Noregi), the h&oacute;lmg&ouml;ngur were abolished about the year 1012
. It is very likely that the tournaments of the Norman age, fought in lists betw
een two sets of champions, sprang from the heathen h&oacute;lmganga, though this
was always a single combat. For separate cases see the Sagas, Korm. S. l.c., Gu
nnl. S. l.c., Eg. ch. 57, 67, Nj. ch. 24, 60, Landn. 2. ch. 13, 3. ch. 7, Rd. ch
. 1, 19, G&iacute;sl. init., Gl&uacute;m. ch. 4, Valla L. l.c., Hallfr. S. ch. 1
0. A curious kind of duel in a tub is recorded in Fl&oacute;am. S. ch. 17, calle
d kerganga, perhaps akin to the mod. Swed. fight in a belt. For England see Sir
Edmund Head's interesting notes to Gl&uacute;m. COMPDS: <B>h&oacute;lmg&ouml;ngu
-bo&eth;,</B> n. <I>challenging to</I> h., Valla L. 214, Fas. ii. 475. <B>h&oacu
te;lmg&ouml;ngu-l&ouml;g,</B> n. pl. <I>the law, rules of</I> h., Korm. 86, Vall
a L. 213. <B>h&oacute;lmg&ouml;ngu-ma&eth;r,</B> m. <I>a champion of</I> h., Kor
m. 54, Fms. i. 149. <B>h&oacute;lmg&ouml;ngu-sta&eth;r,</B> m. <I>a place where<
/I> h. <I>is fought,</I> Fms. i. 150. <B>h&oacute;lmg&ouml;ngu-sver&eth;,</B> n.
<I>a sword used in</I> h., Fas. i. 515.
<B>H&Oacute;LMR,</B> prop. <B>holmr,</B> also <B>h&oacute;lmi,</B> a, m. [A. S.
<I>holm;</I> North. E. <I>holm</I> and <I>houm</I>] :-- <I>a holm, islet,</I> es
p. in a bay, creek, lake, or river; even meadows on the shore with ditches behin
d them are in Icel. called holms, Haustl. 18, Hkv. Hj&ouml;rv. 8, Vkv. 38, Fms.
vi. 217, Hkr. i. 254, Sd. 181; &iacute; vatninu er einn h&oacute;lmi reyri vaxin
n, Fms. i. 71; undir einn h&oacute;lma, Fas. ii. 535; uppi &aacute; h&oacute;lma
num, Orkn. 402. <B>&beta;.</B> referring to the h&oacute;lmganga (q.v.), Dropl.
36; falla &aacute; h&oacute;lmi, <I>to fall in a duel,</I>
<PAGE NUM="b0281">
<HEADER>H&Oacute;LMBUAR -- HRAKDYRI. 281</HEADER>
Landn. 80; skora e-m &aacute; h&oacute;lm, <I>to challenge one,</I> Nj. 15, pass
im; ganga &aacute; h&oacute;lm, <I>to fight a wager of battle;</I> skulu vit ber
jask &iacute; h&oacute;lma &thorn;eim er h&eacute;r er &iacute; &Ouml;xar&aacute
;, Nj. 36; leysa sik af h&oacute;lmi, <I>to release oneself off the holm,</I> vi
z. the vanquished party had to pay the ransom stipulated in the h&oacute;lmg&oum
l;ngu-l&ouml;g, Gl&uacute;m. passim. <B>II.</B> freq. in local names, Borgundarh&oacute;lmr, <B>H&oacute;lmr, H&oacute;lmar,</B> Landn.; <B>H&oacute;lm-gar&eth
;r,</B> the county of Russia bordering on the lakes Ladoga, etc.: <B>H&oacute;lm
-rygir,</B> m. pl. a people in western Norway: pr. names of men, <B>H&oacute;lmkell, H&oacute;lm-fastr, H&oacute;lm-steinn;</B> of women, <B>H&oacute;lm-fr&iac
ute;&eth;r,</B> etc., Landn. COMPDS: <B>H&oacute;lm-b&uacute;ar,</B> m. pl. <I>t
he men from Bornholm.</I> <B>H&oacute;lm-d&aelig;lir,</B> m. pl. <I>the men from
Holm,</I> Sturl. <B>h&oacute;lm-f&aelig;rr,</B> adj. <I>able to fight in a duel
,</I> G&thorn;l. 269, v.l. APPELL. COMPDS: <B>h&oacute;lm-ganga,</B> q.v. <B>h&
oacute;lm-hringr,</B> m. <I>the circle marked for a duel,</I> Eg. 492. <B>h&oacu
te;lm-lausn,</B> f. <I>releasing oneself by paying the ransom after a duel,</I>
Dropl. 36, Korm. 88. <B>h&oacute;lm-sta&eth;r,</B> m. = h&oacute;lmg&ouml;ngusta
&eth;r, Eg. 486. <B>h&oacute;lm-stefna,</B> u, f. <I>a meeting</I> (<I>duel</I>)
<I>on a holm,</I> Eg. 485, 490, Fas. i. 419. <B>h&oacute;lm-sver&eth;,</B> n. =
h&oacute;lmg&ouml;ngusver&eth;, Fas. i. 416. <B>h&oacute;lm-s&ouml;k,</B> f. =
h&oacute;lmg&ouml;ngus&ouml;k, Bjarn. 66. In poetry the sea is called <B>h&oacut
e;lm-fj&ouml;turr,</B> m. <I>'holm-fetter,'</I> and the rocks <B>h&oacute;lm-leg
gr,</B> m. <I>the leg of the holm,</I> i.e. <I>rocks,</I> Lex. Po&euml;t.: the s
ea is <B>h&oacute;lm-negldr,</B> part. <I>studded with holms,</I> id.

<B>H&Oacute;P,</B> n. [A. S. <I>hop;</I> Scot. <I>hope</I> = <I>haven;</I> perha


ps connected with A. S. <I>h&ocirc;p,</I> Engl. <I>hoop,</I> with reference to <
I>a curved</I> or <I>circular form</I>] :-- <I>a small landlocked bay</I> or <I>
inlet</I>, connected with the sea so as to be salt at flood tide and fresh at eb
b, &THORN;orf. Karl. 420, freq. in mod. usage. <B>II.</B> a local name, <B>H&oac
ute;p, H&oacute;ps-&oacute;s,</B> Vestr-h&oacute;p, Landn., &Iacute;sl. ii. 387:
in Engl. local names as <I>Stanhope, Easthope,</I> Kemble's Dipl.; <I>Elleshoop
</I> in Holstein (Grein); <I>Kirkhope,</I> St. Margaret's <I>hope,</I> etc., in
Orkney.
<B>H&Oacute;PR,</B> m. [Dan. <I>hob;</I> Swed. <I>hop;</I> the Engl. <I>heap,</I
> Germ. <I>haufen,</I> would answer to Icel. haupr, which does not exist] :-- <I
>a troop, flock, bevy;</I> mann-h&oacute;pr, <I>a host of men,</I> Bjarn. 52, Sk
&aacute;ld H. 6. 47, Pass. 21. 10: freq. in mod. usage, e.g. &iacute; sinn h&oac
ute;p, <I>among one's own equals;</I> fj&aacute;r-h&oacute;pr, <I>a flock of she
ep;</I> fugla-h&oacute;pr, <I>a bevy of birds.</I> <B>h&oacute;pa-kaup,</B> n.
<I>a purchasing in lots.</I>
<B>H&Oacute;R,</B> m., acc. h&oacute;, gen. h&oacute;s, [the same word as Goth.
<I>hoha</I> = <I>a plough-share;</I> Engl. <I>hoe,</I> though different in sense
] :-- <I>a pot-hook</I> ( = hadda, q.v.), in a nursery rhyme bidding one who has
sore lips go into the kitchen, kiss the pot-hook thrice (kyssa h&oacute;inn &th
orn;rysvar), and say these words: Heill og s&aelig;ll h&oacute;r minn, | eg skal
kyssa sn&ouml;s &thorn;&iacute;na, ef &thorn;&uacute; gr&aelig;&eth;ir v&ouml;r
m&iacute;na, &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. ii. 553, which throw a light o
u the passage in Hbl. 48 (Sif &aacute; h&oacute; heima), insinuating that Thor b
usied himself with cooking and dairy-work. The h&oacute;s in Ls. 33 seems to be
a gen. = hvers, <I>cujus,</I> answering to the dat. hveim, abl. hv&iacute;. COMP
DS: <B>h&oacute;-band,</B> n. <I>a pot-hook string,</I> Bj&ouml;rn. <B>h&oacute;
-nef,</B> n. <I>the 'nose'</I> or <I>loop into which the</I> h&oacute;r <I>is ho
oked,</I> Bj&ouml;rn.
<B>H&Oacute;R,</B> n. [Goth. <I>horinassus</I> = GREEK; Engl. <I>whoredom</I>],
<I>adultery,</I> Jb. 448, N. G. L. i. 70, Sks. 693, v.l.
<B>h&oacute;ra,</B> a&eth;, <I>to commit adultery,</I> Stj. 197, G&thorn;l. 136;
h&oacute;ra undir b&oacute;nda sinn, Jb. 448 B, D. I. i. 262: with acc., K. &Aa
cute;. 122, Sks. 455, 575: reflex., Stj. 398. Jb. 124, Grett. 204 new Ed.
<B>h&oacute;ra,</B> u, f. [Germ. <I>hure;</I> Engl. <I>whore, harlot</I>], Fas.
i. 99, N. G. L. i. 70.
<B>h&oacute;ran,</B> f. <I>adultery,</I> K. &Aacute;. 28, Stj. 517, Sks. 702.
<B>h&oacute;r-barn,</B> n. <I>a child begotten in adultery,</I> G&thorn;l. 171,
Al. 1, Gr&aacute;g. ch. xviii.
<B>h&oacute;r-d&oacute;mr,</B> m. [<I>whoredom</I>], <I>adultery,</I> Stj. 301,
K. &Aacute;. 132, 218, Barl. 134, Jb. 131, Hom. 86, 154. <B>h&oacute;rd&oacute;m
s-ma&eth;r,</B> m. <I>an adulterer,</I> 625. 15.
<B>h&oacute;r-getinn,</B> part. <I>begotten in adultery.</I>
<B>h&oacute;r-karl,</B> m. <I>an adulterer,</I> H. E. i. 54.
<B>h&oacute;r-kerling,</B> f. <I>a strumpet,</I> Stj. 405, Barl. 137.
<B>h&oacute;r-kona,</B> u, f. <I>an adulteress,</I> Jb. 161, Bs. i. 283.

<B>H&Oacute;RR,</B> m., gen. h&oacute;rs, [Ulf. <I>h&ocirc;rs</I> = GREEK; A. S.


<I>horing;</I> Engl. <I>whoremonger,</I> etc.], <I>an adulterer,</I> Ls. 30.
<B>h&oacute;r-vetna,</B> adv. = hvarvetna, <I>everywhere.</I>
<B>h&oacute;sta,</B> a&eth;, [Germ. <I>husten;</I> Dan. <I>hoste;</I> North. E.
and Scot. <I>hoast</I>], <I>to cough,</I> Bs. i. 347, 382.
<B>h&oacute;sti,</B> a, m. <I>a cough,</I> Eluc. 19, Nj. 201, Fms. i. 282, x. 27
9, Pr. 474, Thom. 308.
<B>H&Oacute;STR,</B> m., usually spelt <B>&oacute;str,</B> without aspiration, F
ms. vi. 419, viii. 433, ix. 311, Sturl. iii. 251: in mod. usage <B>&oacute;st,</
B> f.; but the aspirated initial is borne out by the kindred words h&oacute;sta,
h&oacute;sti :-- <I>the throat,</I> the upper part of the chest and the lower
part of the throat, Bs. i. 382, Fms. ix. 311, v.l.; var Haraldr konungr lostinn
&ouml;ru &iacute; &oacute;stinn sv&aacute; at &thorn;egar st&oacute;&eth; bl&oac
ute;&eth;bogi &uacute;t um munninn, vi. 419; &iacute; h&aacute;lsstemnit frammi
fyrir h&oacute;stinn, Finnb. 214; haf&eth;u ekki bera &oacute;stina! (fem.)
<B>H&Oacute;T,</B> n., contr. from hvat (q.v.), <I>a whit, bit;</I> h&oacute;ti
heldr, <I>a bit more,</I> i.e. <I>a good deal more,</I> Fms. vii. 141; h&oacute;
ti r&aacute;&eth;hollari, <I>a good deal better,</I> &Iacute;sl. ii. 347; h&oac
ute;ti ne&eth;ar, Hrafn. 18: h&oacute;ti mun, <I>a whit, a grain, a hair's bread
th;</I> h&oacute;ti mun skj&oacute;tara, <I>a bit swifter,</I> Rb. 106, Fms. vii
. 170, cp. Rb. 1812. 66: with superl., h&oacute;ti helzt, <I>a whit better,</I>
&Iacute;sl. ii. 134; h&oacute;ti l&iacute;kast, <I>most likely</I>, Fms. vi. 351
; &thorn;at er h&oacute;ti &uacute;maklegast, i.e. <I>that is least undeserved!<
/I> iii. 25; endisk &thorn;v&iacute; &thorn;etta h&oacute;ti helzt, &thorn;&oacu
te;tt ekki v&aelig;ri me&eth; fullu, G&iacute;sl. 136, denoting a slight differe
nce: gen. plur., er n&uacute; l&iacute;tilla h&oacute;ta &aacute;vant, Karl. 96:
dat. plur., h&oacute;tum framar, Clar.: gen., h&oacute;ts annan veg, <I>quite
the other way,</I> Nj. (in a verse). <B>2.</B> the phrase, ekki h&oacute;t, <I>n
ot a whit.</I>
<B>h&oacute;t,</B> n. pl. [Ulf. <I>hwota</I>], <I>threats,</I> Fms. ii. 32, Sks.
525, Fs. 31, Bs. i. 100, Fb. i. 297. <B>II.</B> in the compds, &iacute;lsku-h&o
acute;t, <I>wickedness;</I> &aacute;star-h&oacute;t, <I>marks, expressions of lo
ve;</I> vinar-h&oacute;t, <I>marks of friendship.</I>
<B>H&Oacute;TA,</B> a&eth;, older form h&oelig;ta (q.v.), <I>to hoot, threaten,<
/I> with dat., Hkr. ii. 260, Fms. viii. 359, passim. <B>II.</B> h&oacute;ta e-u
fram, <I>to hold forth</I> (a weapon or the like) <I>with threatening gestures,<
/I> R&eacute;tt. 71; cp. ota and hvata.
<B>h&oacute;tan,</B> f. <I>a threatening,</I> Fas. iii. 445, Stj. 150.
<B>h&oacute;t-findinn</B> n, adj. <I>'whit-finding,'</I> i.e. <I>hair-splitting,
captious:</I> <B>h&oacute;t-findni,</B> f.
<B>h&oacute;t-samr,</B> adj. <I>menacing,</I> Karl. 490.
<B>h&oacute;t-vitna,</B> gen. pl. = hvatvetna, <I>every wight;</I> see hverr, hv
at.
<B>hra&eth;a,</B> a&eth;, <I>to hasten, speed,</I> with dat., &THORN;&oacute;r&e
th;. 77, Fms. xi. 438.
<B>hra&eth;-berg,</B> n. [hro&eth;i], medic. <I>tartar on the teeth,</I> F&eacut
e;l.

<B>hra&eth;-byri,</B> n. <I>a fresh fair wind,</I> Fms. i. 19, iv. 14, vii. 94,
viii. 253.
<B>hra&eth;-byrja,</B> adj. <I>sailing with a strong wind,</I> Eg. 94, Bs. i. 12
1.
<B>hra&eth;-fara,</B> adj. <I>hurrying,</I> Sturl. i. 84.
<B>hra&eth;-feigr,</B> adj. <I>doomed to instant death,</I> Nj. 60.
<B>hra&eth;-fleygr,</B> adj. <I>swift-flying.</I>
<B>hra&eth;-f&aelig;rr,</B> adj. <I>'quick-faring,' fleet,</I> Gh. 18.
<B>hra&eth;-ge&eth;i,</B> n. <I>a hasty temper,</I> Edda (Gl.)
<B>hra&eth;i,</B> a, m. <I>fleetness, swiftness,</I> freq. in mod. usage.
<B>hra&eth;-kv&aelig;&eth;r,</B> adj. <I>swift-singing,</I> Ad. 1.
<B>hra&eth;-liga,</B> adv. <I>swiftly,</I> Sks. 629.
<B>hra&eth;-m&aelig;ltr,</B> adj. <I>quick of speech,</I> Hm. 28, Fms. iv. 91. 3
74, v.l.
<B>HRA&ETH;R</B> adj. [A. S. <I>hr&aelig;d, hrad;</I> Engl. <I>rathe, ready</I>]
:-- <I>swift, fleet;</I> h. byrr, Symb. 15, Bs. ii. 82, Fms. vii. 340; hj&aacu
te;lpar hra&eth;r, <I>swift to help,</I> Pass. 15. 17. <B>2.</B> neut. hratt, a
s adv. <I>swiftly,</I> Fas. ii. 87; sem hra&eth;ast, <I>quickly,</I> H&aacute;v.
48, El. Pass. 23. 3; fara hratt, Lv. 63; l&iacute;fi&eth; matins hratt fram hle
ypr, Hallgr.; hratt &uacute;l&iacute;kligt, <I>quite unlikely,</I> Band. 25 new
Ed.
<B>hrafla,</B> a&eth;, <I>to scrape together,</I> (slang.)
<B>HRAFN,</B> often spelt <B>hramn,</B> m. [A. S. <I>hr&aelig;fn;</I> Engl. <I>r
aven;</I> Germ. <I>rabe;</I> Dan. <I>ravn,</I> etc.; cp. Lat. <I>corvus,</I> Gr.
GREEK] :-- <I>a raven,</I> Nj. 119, Gr&aacute;g. ii. 346, Fms. i. 131, Hkr. iii
. 11, Stj. 59, Orkn. 28, 38: allit., b&iacute;&eth;a hunds ok hrafns, Fms. viii.
210: in the sayings, sjalds&eacute;nir hv&iacute;tir hrafnar, <I>white ravens a
re not seen every day,</I> of a strange appearance; &thorn;&aacute; er hart &tho
rn;egar einn hrafninn kroppar augun &uacute;r &ouml;&eth;rum, <I>it is too bad w
hen one raven picks another's eyes out;</I> Gu&eth; borgar fyrir hrafninn, <I>Go
d pays for the raven,</I> perhaps referring to 1 Kings xvii. and Job xxxviii. 41
. The raven was a favourite with the Scandinavians, as a bird of augury and of s
agacity, v&iacute;&eth;a fl&yacute;gr hrafn yfir grund, <I>the raven is a far tr
aveller;</I> cp. the wise ravens Huginn and Muninn, the messengers of Odin, Gm.,
Edda; whence Odin is called <B>hrafn-bl&aelig;tr,</B> m. <I>raven worshipper</I
> (Hallfred), and <B>hrafn-&aacute;ss,</B> m. (Haustl.); <B>hrafna-dr&oacute;tti
nn</B> or <B>hrafna-go&eth;, hrafn-st&yacute;randi,</B> a, m. <I>lord</I> or <I>
god of ravens;</I> <B>hrafn-freista&eth;r,</B> m. <I>raven friend,</I> H&uacute;
sd., Edda 126; cp. also the interesting story of the ravens of Fl&oacute;ki, Lan
dn. 28 (v.l.), -- hann f&eacute;kk at bl&oacute;ti miklu ok bl&oacute;ta&eth;i h
rafna &thorn;rj&aacute;, &thorn;&aacute; er honum skyldu lei&eth; v&iacute;sa. A
raven was the traditional war standard of the Danish and Norse vikings and chie
fs, see Orkn. ch. 11, Nj. ch. 158, &THORN;orst. S&iacute;&eth;u H. ch. 2, as als
o the A. S. Chroniclers, e.g. the Saxon Chronicle, Asser, A.D. 878, etc. The cro
aking of ravens was an omen, Fagrsk. ch. 48, Sturl. 9. ch. 19, cp. H&aacute;v. 4
7: when heard in front of a house it betokens death, Landn. 2. ch. 33, Maurer Vo

lksagen 170, 171: the ravens are said to hold a parliament, <B>hrafna-&thorn;ing
;</B> and metaph. a disorderly assembly was called by that name, see &Iacute;sl.
&THORN;j&oacute;&eth;s. i. 616-621. A black horse is called Hrafn, Edda. In pop
ular lore the raven is called krummi, q.v. Botan., <B>hrafna-blaka</B> and <B>hr
afna-klukka,</B> u, f. <I>cardamine pratensis, the ladies' smock</I> or <I>cucko
o-flower,</I> Hjalt. Pr. names of men, <B>Hrafn, Hrafn-kell;</B> of women, <B>Hr
efna, Hrafn-hildr:</B> local names, <B>Hrafna-bj&ouml;rg, Hrafna-gj&aacute;, Hra
fna-gil</B> (whence <B>Hrafn-gilingr,</B> <I>a man from H.</I>), <B>Hrafn-h&oacu
te;lar, Hrafn-ista</B> (whence <B>Hrafnistu-menn,</B> an old family), etc., Land
n.: in poetry <I>a warrior</I> is styled <B>hrafn-f&aelig;&eth;ir, -g&aelig;&eth
;ir, -g&aelig;lir, -greddir, -&thorn;arfr,</B> = <I>feeder of ravens,</I> etc.:
<I>the blood</I> is <B>hrafn-v&iacute;n,</B> Lex. Po&euml;t.: <I>a coward</I> i
s <B>hrafna-sveltir,</B> m. <I>raven-starver,</I> Bs. i.
<B>hrafn-bl&aacute;r,</B> adj. <I>raven-black,</I> Bragi.
<B>hrafn-hauss,</B> m. <I>raven-skull,</I> a nickname, Sturl. iii. 176.
<B>hrafn-hvalr,</B> m. [A. S. <I>hran</I> or <I>hren</I> = <I>a whale</I>], a ki
nd of <I>whale,</I> Sks. 123, Edda (Gl.), N. G. L. i. 330.
<B>hrafn-ligr,</B> adj. <I>raven-like,</I> Hom. 13.
<B>hrafn-rey&eth;r,</B> f. a kind of <I>whale;</I> also called hrefna, <I>balaen
a</I> (<I>medio</I>) <I>ventre plicato,</I> Edda (Gl.), Eggert Itin. 542.
<B>hrafn-svartr,</B> adj. <I>raven-black.</I>
<B>hrafn-tinna,</B> u, f. <I>'raven-flint,'</I> a kind of <I>obsidian</I> or <I>
agate,</I> Fas. i. 470; called <I>gagates Islandicus,</I> Eggert Itin.
<B>hrafn-&ouml;nd,</B> f. a kind of <I>duck.</I>
<B>hragla,</B> a&eth;, of the weather; &thorn;a&eth; hraglar &uacute;r honum, <I
>it sleets;</I> whence <B>hraglandi,</B> a, m. <I>sleet, a drizzling shower.</I>
<B>HRAK-,</B> in COMPDS, denoting <I>wretched, wicked,</I> [for the etymology se
e hrekja]: <B>hrak-auga,</B> n. <I>evil eye,</I> a nickname, Sturl. <B>hrak-b&ua
cute;,</B> n. <I>a wretched household,</I> Band. 37 new Ed. <B>hrak-d&yacute;ri,
</B> n. <I>a poor,</I>
<PAGE NUM="b0282">
<HEADER>282 HRAKFALL -- HRE&ETH;A.</HEADER>
<I>hunted deer,</I> Korm. 60. <B>hrak-fall,</B> n. <I>a wreck, disaster.</I> <B>
hrak-f&ouml;r, hrak-fer&eth;,</B> f. <I>a journey ending in disgrace and disaste
r,</I> F&aelig;r. 166, Grett. 153, Mag. <B>hrak-liga,</B> adv. <I>wretchedly, di
sgracefully,</I> Fs. 35. <B>hrak-ligr,</B> adj. <I>wretched, disgraceful,</I> Ko
rm. 62, Sturl. i. 24, iii. 273, Gl&uacute;m. 387. <B>hrak-magr,</B> adj. <I>wret
chedly thin,</I> Bs. i. 389. <B>krak-mannligr,</B> adj. <I>wretched, mean.</I> <
B>hrak-menni,</B> n. <I>a wretched man, wretch.</I> <B>hrak-&oacute;lar,</B> f.
pl., in the phrase, vera &aacute; hrak&oacute;lum, <I>to be as on the rack.</I>
<B>hrak-sp&aacute;,</B> f. <I>evil prophecy, croaking,</I> <B>hrak-vi&eth;ri,<
/B> n. <I>wretched weather.</I> <B>hrak-yr&eth;i,</B> n. <I>foul language,</I>
G&iacute;sl. 86. <B>hrak-&aelig;fi,</B> f. <I>a wretched life,</I> cp. G&iacute
;sl. 63.
<B>hrakning,</B> f. <I>wretched treatment, insult, injury,</I> Korm. 158, Nj. 13

6, Sturl. ii. 38, Sd. 167, Fms. viii. 78, 136, Grett. 203 new Ed., Hrafn. 20: in
mod. usage, <B>hrakningr,</B> m. <I>a being tossed</I> or <I>wrecked</I> at sea
; also sj&oacute;-hrakningr.
<B>HRAMMR,</B> m. [cp. Goth. <I>hramjan</I> = <I>to nail to the cross</I>], <I>t
hat with which one clutches, a bear's paw,</I> Finnb. 248, Grett. 101, Ld. 52, A
m. 17, Ver. 80, Fb. ii. 289: <I>the palm of the hand,</I> Edda (Gl.); whence <B>
hramm-&thorn;viti,</B> a, m., po&euml;t. for <I>gold,</I> H&ouml;fu&eth;l. 17.
<B>hrandlan,</B> f. <I>tossing about,</I> N. G. L. i. 157.
<B>HRANG,</B> n. <I>a noise, din, tumult,</I> as of a crowd, Gr&aacute;g. i. 5;
spelt <B>hrong,</B> Mork. 110 (in a verse).
<B>hrani,</B> a, m. <I>a blusterer;</I> hann er mesti hrani. COMPDS: <B>hrana-le
gr,</B> adj. <I>rude.</I> <B>hrana-skapr,</B> m. <I>uncivil behaviour.</I> <B>II
.</B> a pr. name, Sturl.
<B>hrap,</B> n. <I>ruin, falling down,</I> freq.; stj&ouml;rnu-hrap, <I>a shooti
ng star.</I>
<B>HRAPA,</B> a&eth;, <I>to fall, tumble down,</I> Fs. 70, Ann. 1339, Th. 76, Al
. 76: <I>to fall into an abyss,</I> down a precipice, hr&ouml;pu&eth;u &thorn;ei
r af h&aelig;&eth;inni, Landn. 147; h. til helv&iacute;tis, Hom. 87; eg s&aacute
; Satan svo sem eldingu h. af himni, Luke x. 18; hann hrapar &iacute; pyttinn, F
s. 158; h. ofan, Al. 146; hrapa&eth;i hann ni&eth;r &iacute; fj&ouml;runa, Fms.
viii. 75; hann er a&eth; h. klett af klett, a ditty: of a shooting star, stj&oum
l;rnur munu af himnum h., Matth. xxiv. 29, (stj&ouml;rnu-hrap.) <B>&beta;.</B> <
I>to fall in ruin;</I> hvort h&uacute;s mun yfir annat h., Luke xi. 17, xiii. 4;
but not usual, 'hrynja' being used of a house, wall, tower, rock which falls; h
rapa of a man who falls from them. <B>II.</B> <I>to rush headlong, hurry;</I> hr
apa &aacute; fund e-s, Fms. i. 303; er &thorn;&uacute; hrapar sv&aacute; til ban
ans, vi. 115: h. &iacute; e-t, <I>to rush into,</I> H. E. i. 469; h. at e-u, <I>
to hurry on a thing,</I> Fs. 41; ef ma&eth;r hrapar sv&aacute; at grepti at kvi&
eth;r berr at &ouml;nd s&eacute; &iacute; brj&oacute;sti, K. &THORN;. K. 26: wit
h dat., eigi skulu &thorn;&eacute;r h. &thorn;v&iacute; sv&aacute;, &Ouml;lk. 36
; hitt mundi mitt r&aacute;&eth; at h. eigi fer&eth;inni, Eg. 577, Fms. v. 43; o
k hrapa&eth;ir &thorn;eim sv&aacute; til helv&iacute;tis, vii. 123.
<B>hrapa&eth;r,</B> m. <I>hurry;</I> at hrapa&eth;i, <I>hurriedly,</I> Fms. ix.
377, Sturl. i. 83, Ann. 1417.
<B>hrapa-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), mod. <B>hrapar-ligr,</B> <I>hurrie
d, disastrous;</I> m&aelig;la h., <I>to bluster,</I> &Iacute;sl. ii. 350, Sturl
. i. 166 C; fara hrapalliga, <I>to rush headlong like a fool,</I> Hrafn. 15.
<B>hrapan,</B> f. <I>downfall,</I> Fms. ii. 276, Al. 40.
<B>hrap-or&eth;r,</B> adj. <I>using blustering language,</I> Sturl. iii. 113, v.
l.
<B>Hrappr,</B> m. a pr. name; see hreppr.
<B>HRASA,</B> but better <B>rasa</B> (q.v.), where the references will be given
in full, see introduction to letter H :-- <I>to stumble;</I> the aspirated form
is only used in a few cases, og hrasa&eth;i bland r&aelig;ningja, Gr. GREEK, Lu
ke x. 30; hrasa&eth;r, 36: eccl. <I>to stumble in sin,</I> Pass., V&iacute;dal.
passim.
<B>hrasan, hr&ouml;sun,</B> f. <I>stumbling, sinning,</I> N. T., Pass., V&iacute

;dal.
<B>hrat,</B> n. [Ivar Aasen <I>rat</I>], <I>refuse:</I> esp. <I>the skins, stone
s,</I> etc. <I>of berries</I> (berja-hrat) which one spits out: <I>the droppings
of birds,</I> &thorn;a&eth; er eins hrat &uacute;r hrafni.
<B>HRATA,</B> a&eth;, better and older <B>rata</B> (q.v.), vrata: [in mod. usage
the aspirated form is used in the sense <I>to stagger, stumble,</I> but rata in
the sense <I>to find one's way;</I> but that in both senses rata is the true fo
rm is shewn by alliteration, as in Skv. 1. 36, cp. also Vsp. 51; also by the for
m rati, <I>a headlong fool</I>] :-- <I>to stagger, fall, tumble;</I> ok hrata&et
h;i hann ofan af &thorn;ekjunni, Nj. 114; &thorn;au hrata &iacute; gil nokkut of
an, Bs. i. 442, Sturl. ii. 137; hann hrata&eth;i af ok kom ni&eth;r standandi, 1
38; &thorn;&aacute; rei&eth; at honum br&uacute;n&aacute;ssinn ok hrata&eth;i ha
nn inn aptr, Nj. 202; nema menn rati (hrati?) &aacute; e&eth;r hrindisk &aacute;
, Gr&aacute;g. ii. 96: <I>to stagger,</I> &Ouml;nundr rata&eth;i (hrata&eth;i, v
.l.) vi&eth; lagit, Eg. 379; hann hrata&eth;i vi&eth; en f&eacute;ll eigi, Fms.
vi. 66; hann var hrumr ok hrata&eth;i &aacute;fram, vii. 22, Fs. 38, 52.
<B>hrati,</B> a, m. <I>rubbish, trash,</I> Bs. i. 601.
<B>HRAUKR,</B> m. [A. S. <I>hre&acirc;c</I>; Engl. <I>rick</I>], <I>a small stac
k,</I> torf-h.; cp. hroki.
<B>hrauk-tjald,</B> n. <I>a rick-formed tent,</I> Fas. ii. 273, B&aacute;r&eth;.
178.
<B>hraumi,</B> a, m. [A. S. <I>hre&acirc;m</I>], <I>a noisy fellow,</I> Edda (Gl
.)
<B>HRAUN,</B> n. [akin to hruni, hrj&oacute;na, and hrynja (q.v.), and thus from
a lost strong verb j&oacute;, au, u; hrj&uacute;fr, hr&uacute;&eth;r, hreysi, h
rj&oacute;str (q.v.) seem all to be akin] :-- prop. <I>a rough place, a wilderne
ss,</I> and is used so esp. by Norse writers and in the oldest poems: in Norse l
ocal names, Raunen, <I>bare rocks in the sea,</I> as opp. to h&oacute;lmr, <I>a
grassy islet,</I> Fritzner s.v.: <I>a giant</I> is in poetry called <B>hraun-b&u
acute;i, -drengr, -hvalr, -skj&ouml;ldungr,</B> = <I>the dweller, hero, whale, k
ing of the wilderness,</I> H&yacute;m., Hkv. Hj&ouml;rv., Haustl., Fas. ii. 306.
<B>B.</B> In volcanic Iceland the word came to mean <I>a lava field</I> when col
d, <I>a burnt place</I> (not the fresh glowing lava), freq. in the Sagas as well
as in mod. usage, Bjarn. 36, 52, Nj. 248, Gr&aacute;g. ii. 282, Landn. 280, Hra
fn. 26, Eb. 132-138, Bs. i. 540; um hvat reiddusk go&eth;in, er h&eacute;r brann
hraunit er n&uacute; st&ouml;ndum v&eacute;r &aacute; (Bs. i. 22), the famous w
ords of Snorri in the parliament of A.D. 1000; the place of the al&thorn;ingi be
ing a burnt out lava field. <B>II.</B> in Icel. local names freq., <B>Hraun, Hra
un-dalr, -fj&ouml;r&eth;r, -ger&eth;i, -holt, -h&ouml;fn,</B> etc., Landn.: esp.
in relation to fields of lava, Borgar-hraun, id.; Berserkja-hraun, Eb.; Beruv&i
acute;kr-hraun, Bjarn.; Sta&eth;ar-hraun in M&yacute;ra-s&yacute;sla; Gar&eth;ahraun near Reykjav&iacute;k, etc.: &Oacute;d&aacute;&eth;a-hraun, the wilderness
in the inner part of Icel. (see &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s.), which was
supposed to be peopled by miscreants and outlaws. COMPDS: <B>Hraun-d&aelig;lir,
</B> m. pl. <I>the men from</I> Hraundalr. <B>Hraun-fir&eth;ingr,</B> m. <I>a ma
n from</I> Hraunfj&ouml;r&eth;r, Landn. <B>Hraun-ger&eth;ingr,</B> m. <I>a man f
rom</I> Hraunger&eth;i, id. <B>Hrauns-verjar,</B> m. pl. <I>the men from</I> Hra
un, Bs. i. 643. <B>2.</B> as appell., <B>hraun-gata,</B> u, f. <I>a path through
a</I> hraun, Bjarn. 36, Pr. 411. <B>hraun-gj&oacute;ta,</B> u, f. <I>a lava pit
</I> or <I>hole</I>. <B>hraun-gr&yacute;ti,</B> n. <I>lava rocks.</I> <B>hraun-k
lettr,</B> m. <I>a lava crag,</I> Sks. 127. <B>hraun-skeggi,</B> a, m. <I>a</I>
hraun <I>dweller,</I> Fs. 155; cp. eyjarskeggi.

UNCERTAIN The whole of Icel. may be said to be a burnt out lava field, from erup
tions previous to the peopling of the country. The following eruptions which hav
e happened since the settlement, beside those of Hekla (q.v.), are mentioned in
writers previous to A.D. 1430 :-- an eruption in Borgar-hraun in M&yacute;ra-s&
yacute;sla about the beginning of the 10th century, Landn. 2. ch. 5; in &Ouml;lf
us A.D. 1000, Kristni S. ch. 11; in the sea about Reykjanes A.D. 1211, 1226, 123
8, 1240, 1422, Ann. s.a.: but esp. in the southern glaciers in Tr&ouml;lla-dingj
ur A.D. 1151, 1188; in S&oacute;lheima-j&ouml;kull A.D. 1245, 1262; in S&iacute;
&eth;a A.D. 1332; in Hnappafells-j&ouml;kull A.D. 1332, 1350; in Her&eth;ubrei&e
th; etc. A.D. 1340; in three places in Skaptafells-s&yacute;sla A.D. 1362, -- th
e great eruption which destroyed the church in Rau&eth;il&aelig;kr; in H&ouml;f&
eth;&aacute;r-j&ouml;kull A.D. 1416, see &Iacute;sl. Ann. In later centuries the
greatest eruptions are those of the K&ouml;tlu-gj&aacute; in 1755, and esp. the
terrible eruption of Skapt&aacute;r-j&ouml;kull on the 20th of June, 1783. In t
his century that of Eyjafjalla-j&ouml;kull, 1821.
<B>hraung,</B> f. = hrang, q.v.
<B>hraun&oacute;ttr,</B> adj. <I>rugged,</I> Orkn. 208 (in a Norse landscape).
<B>hraust-leikr,</B> m. and <B>hraust-leiki,</B> a, m. <I>prowess, gallantry,</I
> B&aelig;r. 20, Fms. iii. 3, xi. 375; fr&aelig;g&eth;a, frama-verka ok hraustle
ika (gen.), Fb. ii. 136, passim.
<B>hraust-liga,</B> adv. <I>valiantly, doughtily,</I> Fms. i. 88, v. 318, Post.
645. 87.
<B>hraust-ligr,</B> adj. <I>bold, valiant, manly,</I> 655 ii. 1, Nj. 204: medic.
<I>strong-looking.</I>
<B>hraust-mannligr,</B> adj. = hraustligr, Hkr. iii. 427, v.l.
<B>hraust-menni,</B> n. <I>a stout, strong man,</I> Fs. 128, Finnb. 326.
<B>HRAUSTR,</B> adj. [Germ. <I>r&uuml;stig</I>], <I>strong, valiant, doughty,</I
> of a warrior, &Iacute;sl. ii. 264, 366, Fms. i. 52, iv. 122, vi. 3, vii. 4, Ld
. 46, &Oacute;. H. 218, Anal. 169, Eb. 148, and passim. <B>2.</B> <I>strong, hea
rty;</I> hann var &thorn;&aacute; hniginn nokkut ok &thorn;&oacute; hinn hrausta
sti ok vel hress, Ld. 56; gamall ok &thorn;&oacute; h., Fs. 156; heill ok h., <I
>hale and hearty,</I> Gr&aacute;g. i. 163, Fb. ii. 383; var h&oacute;n &thorn;&a
acute; enn hraust kona, &Iacute;sl. ii. 453; mun &thorn;&aacute; eigi hraust kon
a &iacute;llum manni gefin, Sd. 150; &uacute;-hraustr, <I>weak, invalid.</I>
<B>hr&aacute;-blautr,</B> adj. <I>raw,</I> of hides or the like, Fms. iii. 18, S
tj. 416.
<B>hr&aacute;-fiskr,</B> m. <I>a raw fish,</I> Rb. 348.
<B>hr&aacute;i,</B> a, m. <I>crudeness.</I>
<B>HR&Aacute;KI,</B> a, m. [cp. A. S. <I>hraca</I> = <I>throat;</I> Germ. <I>rac
hen;</I> also A. S. <I>hr&aelig;can,</I> Engl. <I>to retch</I> in vomiting, <I>h
awk</I> in spitting] :-- <I>spittle,</I> Edda 19, 47 (mythical), Sks. 540, N. G.
L. i. 339, K. &Aacute;. 6, Stj. 37, Mar. passim. <B>hr&aacute;ka-sk&iacute;rn,<
/B> f. <I>baptism with spittle in lieu of water,</I> 671. 16.
<B>hr&aacute;-leikr,</B> m. <I>rawness,</I> 677. 15.
<B>HR&Aacute;R,</B> hr&aacute;, hr&aacute;tt, adj. [A. S. <I>hreow</I> = <I>crud

us,</I> whence Engl. <I>rough</I> and <I>raw;</I> Germ. <I>rauh;</I> Dan. <I>ra
a</I>] :-- <I>raw,</I> only of meat or food; eta hr&aacute;tt, Hkv. 2. 6, Hom. 8
4, Fbr. 97, Karl. 426; hr&aacute;n fisk, Al. 171. <B>2.</B> <I>raw, fresh, sappy
;</I> g&oacute;&eth; j&ouml;r&eth; ok hr&aacute;, Edda 150 (pref.); hr&aacute;r
vi&eth;r, <I>a sapling, young plant,</I> Gr&aacute;g. ii. 298, Fb. i. 342, Skm.
32.
<B>hr&aacute;-skinn,</B> n. <I>'raw-skin:'</I> -- but used (it is hard to say wh
y) in the sense of <I>a shelter, refuge;</I> h&ouml;f&eth;u &thorn;eir hr&aacute
;skinn hj&aacute; fe&eth;rum s&iacute;num (v.l. hald ok traust), Fbr. 8; Gu&eth;
, drottinn er minn styrkr ok stu&eth;ning, ok mitt r&aacute;skinn ok frj&aacute;
lsari, Stj. 51. <B>hr&aacute;skinns-leikr,</B> m. a kind of game, '<I>hide and s
eek</I> (?),' B&aacute;r&eth;. 174.
<B>hr&aacute;-slagi,</B> a, m. <I>dampness</I> in houses.
<B>hr&aacute;-vi&eth;i,</B> n. <I>saplings, young plants;</I> h&ouml;ggva sem h.
, Fas. i. 451, &THORN;orf. Karl. (A. A.) 198; allt eins og kvistir af hretvi&eth
;ri hristir, &aacute; hr&aacute;vi&eth;ar-lauki, Hallgr.
<B>hr&aacute;-&thorn;efr,</B> m. <I>the smell of a carcase,</I> Barl. 151.
<B>hr&aacute;-&aelig;ti,</B> n. <I>raw food,</I> Fbr. 72.
<B>HRE&ETH;A,</B> u, f., mod. form <B>hr&aelig;&eth;a,</B> <I>a bugbear, bogle;<
/I> at jafnan myndi vera nokkurar hre&eth;ur &iacute; Mi&eth;fir&eth;i ... hefir
&thorn;ar jafnan verit deilu-gjarnara en &iacute; &ouml;&eth;rum h&eacute;ru&et
h;um, &THORN;&oacute;r&eth;. 59 new Ed.; sv&aacute; segir m&eacute;r hugr um, at
sjaldan muni hre&eth;u-laust &iacute; &thorn;essu h&eacute;ra&eth;i, 22. <B>2.<
/B> in mod. usage in western Icel. hr&aelig;&eth;a or hre&eth;a means <I>a scare
crow,</I> whence metaph. hr&aelig;&eth;a, <I>a poor, harmless creature;</I> as a
lso, &thorn;a&eth; s&aacute;st eingin hr&aelig;&eth;a, <I>not a soul was to be s
een.</I> <B>II.</B> a nickname, &THORN;&oacute;r&eth;.
<PAGE NUM="b0283">
<HEADER>HRE&ETH;I -- HREPPA. 283</HEADER>
<B>hre&eth;i,</B> a, m., mod. <B>hro&eth;i,</B> <I>offal, rubbish, refuse,</I> E
luc. 41 (spelt hr&ouml;&eth;i). <B>II.</B> [A. S. <I>hry&eth;er</I> = <I>a heife
r</I>], po&euml;t. <I>a bull,</I> Edda (Gl.): in local names, <B>Hre&eth;a-vatn,
</B> Landn.
<B>HRE&ETH;JAR</B> and <B>hre&eth;r,</B> f. pl. [A. S. <I>hreder</I> = <I>viscer
a</I>], <I>the scrotum,</I> N. G. L. i. 81, Edda 46, Grett. (in a verse); hestre&eth;r, Fms. vi. 194 (in a verse).
<B>hrefna,</B> u, f. [hrafn], prop. <I>a she-raven.</I> <B>2.</B> <I>a whale,</I
> = hrafnrei&eth;r, q.v. <B>3.</B> a part of a ship, Edda (Gl.) <B>II.</B> a pr.
name, Landn.
<B>hrefni</B> and <B>hremni,</B> n. <I>a plank in a ship,</I> viz. the fifth fro
m the keel, Edda (Gl.); ef (skip) brotnar fyrir ofan hrefnis-skor (spelt refnis
skor and v.l. r&aelig;fsing, renni skor), N. G. L. i. 283: in poetry <I>a ship</
I> is hrefnis goti, hrefnis st&oacute;&eth;, <I>the steed of the</I> h. The <I>h
</I> is warranted by alliteration.
<B>HREGG,</B> n. <I>storm and rain,</I> Edda 99, Am. 18, Fs. 129; var b&aelig;&e
th;i hregg ok regn, Eb. 266, Fms. vii. 195; h. ok sj&aacute;drif, ii. 177; kasta

&eth;i &thorn;&aacute; enn hreggi &aacute; m&oacute;ti &thorn;eim, Fas. ii. 80;
h. e&eth;a rota, Bs. i. 339, N. G. L. i. 388; hr&iacute;&eth; me&eth; hreggi, Eb
. 206, Lex. Po&euml;t.; kulda-h., <I>a chilly, rainy wind;</I> kafalds-h., <I>sn
ow and wind:</I> in poetry <I>the battle</I> is the hregg of weapons, Valkyriur,
Odin, etc., see the compds in Lex. Po&euml;t. COMPDS: <B>hregg-bl&aacute;sinn,<
/B> part. <I>blown by the gale,</I> Hallfred. <B>hregg-m&iacute;mir,</B> m., myt
hol. name of <I>one of the heavens,</I> Edda (Gl.) <B>hregg-nasi,</B> a, m. a ni
ckname, Eb. <B>hregg-rann,</B> n., <B>hregg-salr,</B> m., po&euml;t. <I>'gale-ho
use,'</I> i.e. <I>the sky,</I> Lei&eth;arv. 17, 25, Geisli 61. <B>hregg-sk&aacu
te;r,</B> adj. <I>stormy,</I> Merl. 1. 65. <B>hregg-sk&uacute;r,</B> f. <I>a te
mpestuous shower,</I> Sks. 227. <B>hregg-tjald,</B> n. <I>'gale-tent,'</I> i.e.
<I>the heaven,</I> Lex. Po&euml;t. <B>Hregg-vi&eth;r,</B> m. a pr. name, Fas. <B
>hregg-vi&eth;ri,</B> n. <I>a tempest,</I> Fms. ii. 177. <B>hregg-vindr,</B> m.
<I>a tempestuous gale,</I> Grett. (in a verse). <B>hregg-&thorn;j&aacute;lmi,</B
> a, m. <I>'wind-trap,'</I> i.e. <I>the heaven,</I> po&euml;t., Lei&eth;arv. 4.
<B>HREI&ETH;R,</B> n. [Dan. <I>rede</I>, prob. akin to Ulf. <I>vri&thorn;us</I>
= GREEK; A. S. <I>vr&aelig;d;</I> Engl. <I>wreath;</I> Swed. <I>vrad;</I> Dan. <
I>vraad;</I> -- all meaning <I>a wreath,</I> from vr&iacute;&eth;a, <I>to wreat
h</I>] :-- <I>a bird's nest,</I> Gr&aacute;g. ii. 346, G&thorn;l. 542, Greg. 55,
Fms. vi. 153, Merl. 1. 26, Stj. passim; ara h., <I>an eagle's nest,</I> Fagrsk.
146: the saying, s&aacute; er fuglinn vestr er &iacute; sitt h. dr&iacute;tr: <
B>hrei&eth;r-b&ouml;llr,</B> m. <I>a 'nest-ball,' an egg,</I> Kr&oacute;k. 64 (i
n a pun), and <B>hrei&eth;r-balla,</B> a&eth;, = eggja = <I>to egg on,</I> id. (
a pun).
<B>hrei&eth;rask,</B> a&eth;, dep. <I>to nestle,</I> Stj. 81, Fms. vi. 153: mod.
hrei&eth;ra sig.
<B>HREIFI,</B> a, m. <I>the wrist,</I> Edda 110, Fms. i. 167, Sturl. ii. 104, Bs
. i. 658 :-- sels-hreifi, <I>a seal's fin,</I> Eb. 272; and so in mod. usage.
<B>hreifingr,</B> m. <I>good cheer, high spirits;</I> better reifingr.
<B>HREIFR,</B> adj., old form reifr (q.v.), <I>merry, gladsome.</I>
<B>HREIMR,</B> m. [cp. A. S. <I>hre&acirc;m</I> = <I>noise, hr&ecirc;mig</I> = <
I>noisy, hr&ecirc;man</I> = <I>to cry;</I> Hel. <I>hr&ocirc;m, to cry out; ream<
/I> or <I>reem</I> is still used in Lancashire; cp. Engl. <I>sc-ream</I>] :-- <I
>a scream, cry;</I> &oacute;p n&eacute; (h)reimr, Hom. 29; &iacute;llr h. armra
s&aacute;lna, 31; &iacute;llr h., Fms. vii. 84 (in a verse); or&eth;a h., Lil. 7
2: a nickname, Sturl. <B>hreim-samr,</B> adj. <I>noisy, peevish,</I> Fas. iii. 1
56.
<B>hreina,</B> d, causal from hr&iacute;na: <I>to make to squeal,</I> of swine,
Al. 171; ef sv&iacute;n eru hreind, <I>made to squeal,</I> Konr.
<B>hreinask,</B> a&eth;, <I>to be cleaned.</I>
<B>hrein-bj&aacute;lbi,</B> a, m. <I>a reindeer's skin,</I> F&aelig;r. 42, &Oacu
te;. H. 198, 218.
<B>hrein-braut,</B> f. <I>the reindeer's track,</I> Egil; see hreinn, m., sub in
it.
<B>hrein-drif,</B> n. <I>a snow-drift,</I> Sks. 230, v.l.
<B>hrein-d&yacute;ri,</B> n. <I>a reindeer,</I> F&aelig;r. 42, Sks. 62 new Ed.
<B>hrein-fer&eth;ugr,</B> adj. <I>pure and chaste,</I> Bs. i. 241, ii. 43, Karl.

553, Lil. 33, 68.


<B>hrein-g&aacute;lkn,</B> n. a GREEK, H&yacute;m. 24; no doubt falsely for hrau
n-g&aacute;lkn = <I>a monster of the wilderness:</I> hraun and h&ouml;lkn are tw
in words used alliteratively.
<B>hrein-getning,</B> f. <I>the immaculate conception,</I> Magn. 468.
<B>hrein-g&ouml;rr,</B> part. <I>made bright,</I> of a shield, Bragi.
<B>hrein-hjarta&eth;r,</B> adj. <I>pure of heart,</I> Sks. 90, Bs. ii. 61, Matth
. v. 8.
<B>hrein-l&aacute;tr,</B> adj. <I>cleanly, clean:</I> metaph. <I>pure,</I> Sks.
435, Barl. 18.
<B>hrein-leikr</B> (<B>-leiki</B>), m. <I>cleanliness:</I> metaph. <I>purity;</I
> h. hjartans, Hom. 11, Mar.: <I>chastity,</I> Al. 58, K. &Aacute;. 74.
<B>hrein-liga,</B> adv. <I>cleanly,</I> Bs. i. 711, Sks. 134, 436: metaph. <I>wi
th purity, sincerity,</I> Fms. v. 241, Hom. 86, Best. 48: <I>with chastity,</I>
671. 6.
<B>hrein-ligr,</B> adj. <I>cleanly, clean,</I> B&aacute;r&eth;. 171, Dipl. v. 10
, passim: metaph. <I>pure, chaste,</I> Mar.
<B>hrein-l&iacute;fi,</B> n. <I>a clean, pure life, chastity,</I> Hom. 67, Lil.
27, N. T., V&iacute;dal., Pass, passim. <B>2.</B> in Roman Catholic times esp. o
f <I>monastic life,</I> Hom. 93, Bs. i. 269, passim. COMPDS: <B>hreinl&iacute;f
is-kona,</B> u, f. <I>a nun,</I> Mar. <B>hreinl&iacute;fis-ma&eth;r,</B> m. <I>
a friar,</I> Sks. 96, Fms. x. 408, Hom. 93.
<B>hrein-l&iacute;fr,</B> adj. <I>clean-living, pure of life,</I> Bs. i. 275, Ho
m. (St.) 3, Nikd. 34, passim; opp. to saurl&iacute;fi and saurl&iacute;fr.
<B>hrein-lyndr,</B> adj. (<B>hrein-lyndi,</B> n.), <I>upright,</I> Lei&eth;ar. 4
.
<B>hrein-l&aelig;ti,</B> n. <I>cleanliness,</I> Edda ii. 246, freq.
<B>hrein-mannligr,</B> adj. <I>clean and manly, of noble bearing, stout-looking;
</I> h. &aacute; hesti, Karl. 234 :-- mod. <B>hrefmannlegr,</B> adj., in the sa
me sense.
<B>HREINN,</B> adj. [Ulf. <I>hrains</I> = GREEK; A. S. <I>hr&acirc;n;</I> lost i
n Engl., except in the verb <I>to rinse;</I> O. H. G. <I>hreini;</I> Germ. <I>re
in;</I> Dan.-Swed. <I>ren</I>] :-- <I>clean;</I> h. l&iacute;nd&uacute;kr, Hom.
138, Fs. 1; hrein kl&aelig;&eth;i, Fms. vi. 207; gott korn ok hreint, Sks. 326;
hreint vatn, Gd. 22; h. l&ouml;gr, Alm. 35; hrein munnlaug, H. E. i. 489; h. mj&
ouml;ll, <I>fresh snow,</I> Rm. 26. <B>&beta;.</B> <I>bright;</I> hreinir kyndla
r, <I>bright candles,</I> S&oacute;l. 69; hreint b&aacute;l, <I>a bright flame,<
/I> Lex. Po&euml;t.; h. s&oacute;l, <I>the bright sun,</I> id.; h. ok gagns&aeli
g;r, Hom. (St.) 15. 13; hreint sver&eth;, hrein v&aacute;pn, Fms. x. 360, R&eacu
te;tt. 120; h. r&ouml;nd, <I>a bright shield,</I> Lex. Po&euml;t. <B>&gamma;.</B
> eccl., hrein kvikendi, <I>clean beasts,</I> Hom. 29. <B>II.</B> metaph. <I>cle
an, pure, sincere;</I> hreint hjarta, h. hugr, hrein i&eth;ran, hreint l&iacute;
f, Bs. i. 270, S&oacute;l. 7, Barl. 93, N. T., V&iacute;dal., Pass. passim. <B>&
beta;.</B> = Gr. GREEK in the N. T. of the <I>cleansed</I> leper; &uacute;-hrein
n, <I>unclean;</I> t&aacute;-hreinn, <I>quite clean.</I>

<B>HREINN,</B> m. [the word is prob. of Finnish origin. From the words of king A
lfred, (&thorn;a deor he h&acirc;ta&eth; hr&acirc;nas, Orosius i. 1, &sect; 15,
Bosworth's Ed.), it seems that the king knew the name only from Ohthere's tale;
and when Egil in his poem on king Athelst&acirc;n (if the verse be genuine) call
s Northern England hreinbraut, <I>the reindeers' track,</I> the phrase is prob.
merely po&euml;t. for <I>a wilderness.</I> There is however a curious passage in
Orkn. (448) where the hunting of reindeer in Caithness is recorded; the Icel. t
ext is here only preserved in a single MS.; but though the Danish translation in
Stockholm (of the year 1615) has the same reading, it is probably only a mistak
e of the Saga; for it is not likely that the Norsemen carried reindeer across th
e sea; the present breed was introduced into Icel. by the government only a cent
ury ago] :-- <I>a reindeer,</I> Hm. 89, K. &THORN;. K. 132, Fas. iii. 359; hrein
s fit, Hkr. ii. 250; hreins horn, Ann. Nord. Old. 1844, 1845, p. 170; hreina hol
d, Sks. 191. The finest deer were called st&aacute;l-hreinar (the <I>st&aelig;lhr&acirc;nas</I> of king Alfred), cp. t&aacute;lhreinn, Haustl. In northern poet
ry, <I>ships</I> are freq. called hreinn, see Lex. Po&euml;t., byr-hreinn, haf-h
., h&uacute;n-h., unnar-h., hl&yacute;rvangs-h., Gylfa-h., all of them meaning <
I>ships,</I> Lex. Po&euml;t.: <I>a giant</I> is called gn&iacute;pu-h. = <I>'cra
g-rein,'</I> &THORN;d.: <I>the wilderness</I> is myrk-rein hreins = <I>the mirkfield of the reindeer,</I> Haustl. <B>Hreinn</B> is an old pr. name, Landn. COMP
DS: <B>hrein-braut,</B> f., <B>hrein-vastir,</B> f. pl., <B>hrein-ver,</B> n. <I
>a wilderness,</I> Edda (in a verse).
<B>hreinsa,</B> a&eth;, [Ulf. <I>hrainsjan;</I> Engl. <I>rinse;</I> Dan. <I>rens
e</I>], <I>to make clean, cleanse,</I> Sks. 583, 605, Fms. ii. 261, Nj. 270, pas
sim: <I>to purge, clear,</I> h. land af v&iacute;kingum, Fms. i. 93, vii. 18, A
nal. 249; h. l&iacute;k&thorn;r&aacute;, <I>to cleanse</I> (<I>heal</I>) <I>lepr
osy,</I> Post., N. T.; l&iacute;k&thorn;r&aacute;ir hreinsast, Matth. xi. 5, Joh
ann. 95, Fms. xi. 309: metaph. <I>to purify,</I> Post. 645. 77, 94, Hom. 97, N.
T., V&iacute;dal., Pass.
<B>hreinsan,</B> f. <I>cleansing, purification,</I> K. &Aacute;. 20, Hom. 64, 65
, passim. <B>hreinsunar-eldr,</B> m. <I>the cleansing fire, purgatory,</I> Fms.
vii. 38; land-h., <I>clearing the land of miscreants.</I>
<B>hrein-skilinn,</B> adj. <I>sincere:</I> <B>hrein-skilni,</B> f. <I>sincerity,
uprightness.</I>
<B>hrein-staka,</B> u, f. <I>a reindeer cloak,</I> Hkr. ii. 250.
<B>hrein-vi&eth;ri,</B> n. <I>bright, clear weather.</I>
<B>HREISTR,</B> n. <I>scales,</I> of fish, 656 C. 13, Sks. 168, Anecd. 6, passim
. <B>hreistr-kambr,</B> m. <I>a scaly comb,</I> Stj. 98.
<B>hreistra,</B> a&eth;, <I>to cover with scales:</I> <B>hreistra&eth;r,</B> par
t. <I>scaly.</I>
<B>HREKJA,</B> pret. hrakti; part. hraki&eth;r, Orkn. 424, mod. hrakinn, neut. h
rakt, Sturl. ii. 169: [akin to Goth. <I>vrikan,</I> A. S. <I>wrecan,</I> Engl. <
I>wreak, wreck,</I> see introduction to letter H] :-- <I>to worry, vex;</I> h. e
-n &iacute; or&eth;um, <I>to scold and abuse one,</I> Fms. vii. 319, Fs. 173; &t
horn;au bityr&eth;i er Skarph&eacute;&eth;inn hrakti y&eth;r Lj&oacute;svetninga
, Nj. 223; &aacute;m&aelig;la &thorn;&aelig;r honum &iacute; hverju or&eth;i ok
hrekja, Finnb. 228: <I>to confound,</I> m&eacute;r &thorn;aetti bezt vi&eth; &th
orn;ann at eiga, er allir hrekjask fyrir &aacute;&eth;r, <I>by whom all people a
re confounded,</I> Hrafn. 16; Sigmundr sag&eth;isk heldr vilja h. &thorn;&aacut
e; sem mest, F&aelig;r. 165, Fs. 33, 129, Sturl. ii. 169, Bs. ii. 143; hann ey&e
th;ir m&aacute;lit fyrir Erni ok hrekr hann sem mest af m&aacute;linu, Fs. 125:
v&iacute;ghestrinn haf&eth;i hrakit hrossin, Eb. 36 new Ed. <B>&beta;.</B> a nau

t. term, of ships driven out of their course, freq. in mod. usage; either impers
., e-n hrekr, <I>one is driven and wrecked;</I> or reflex., &thorn;eir hr&ouml;k
tust fimm vikur sj&aacute;var, <I>they were driven for five miles on the sea:</I
> also of a ship, skipi&eth; (acc.) hrekr, <I>the ship has drifted,</I> cp. Bs.
i. 817; of sheep in a snow storm.
<B>hrekkja,</B> t, <I>to tease</I> or <I>play tricks on one.</I>
<B>hrekkj&oacute;ttr,</B> adj. <I>tricky, mischievous,</I> e.g. of a bad boy; ha
nn er h. b&aelig;&eth;i vi&eth; menn og skepnur.
<B>HREKKR,</B> m., pl. ir, gen. pl. ja, [Dan. <I>r&aelig;nke</I>], <I>a trick, p
iece of mischief,</I> Mag. 9, Fas. ii. 372, Nikd. 40; hrekkir ok sl&aelig;g&eth;
ir, Stat. 273.
<B>hrekk-v&iacute;si,</B> f. <I>trickiness, mischievousness,</I> R&oacute;m. 254
, 347.
<B>hrekkv&iacute;s-ligr,</B> adj. = hrekkv&iacute;ss.
<B>hrekkv&iacute;ss,</B> adj. <I>tricky, mischievous,</I> Eluc. 28, Fs. 46, R&oa
cute;m. 293, 299 ( = <I>factiosus</I> of Sallust).
<B>HRELLA,</B> d, [cp. slang Engl. <I>to rile</I>], <I>to distress,</I> with acc
., Bs. i. 438, Stj. 364: pass. <I>to be distressed, grieved,</I> 625. 75, Stj. 3
25.
<B>hrella,</B> u, f. a nickname, Rd.
<B>hrelling,</B> f. <I>anguish, affliction,</I> Hrafn. 17, Bs. i. 184, &Iacute;s
l. ii. 417, Rom. ii. 9, N. T., V&iacute;dal.
<B>HREMMA,</B> d, [hrammr; Ulf. <I>hramjan</I> = GREEK, i.e. <I>to nail to the c
ross;</I> cp. O. H. G. <I>ramen;</I> Dan. <I>ramme</I> = <I>to hit</I>] :-- <I>t
o clutch,</I> Bjarn. 12, Sturl. ii. 203, Fas. ii. 231, Or. 35: part. hremmdr, St
url. iii. 90, 103.
<B>hremsa,</B> a&eth;, = hremma, Fs. 45.
<B>hremsa,</B> u, f. <I>a clutch,</I> Konr. 25: po&euml;t. <I>a shaft,</I> Edda
(Gl.), Lex. Po&euml;t.
<B>hreppa,</B> t, [A. S. <I>hreppan</I> = <I>tangere</I>], <I>to catch, obtain;<
/I> n&uacute; f&aelig; ek eigi &thorn;at af &thorn;&eacute;r tekit er &thorn;&ua
cute; hefir hreppt, Grett. 114 A; &thorn;&aacute; h&eacute;t hann &aacute; hinn
s&aelig;la &THORN;orl&aacute;k biskup at hann skyldi skipit hreppa, <I>that he m
ight catch up the lost boat,</I> Bs. i. 338; en er hann hreppti &aacute;verkann,
<I>when he</I>
<PAGE NUM="b0284">
<HEADER>284 HREPPR -- HRINDA.</HEADER>
<I>caught the blow, was hit,</I> Gull&thorn;. 51; margr veit hverju hann sleppir
en ekki hva&eth; hann hreppir, a saying.
<B>HREPPR,</B> m. :-- this word remains in '<I>the Rape</I> of Bramber' in Susse
x, and is undoubtedly Scandinavian, being probably derived, as Pal V&iacute;dal&
iacute;n suggested, from hreppa, and thus originally meaning <I>a share, allodiu

m;</I> it may be that the proper name <B>Hrappr</B> (Landn.) is akin ( = <I>a y
eoman, master of a Rape?</I>); for the bad sense of that name ( = <I>a traitor</
I>) is a metonyme, borrowed from the person of that name in the Nj&aacute;la. Af
ter the introduction of Christianity, all Icel. was, for the maintenance of the
poor, divided into <I>poor-law districts</I> called hreppar, which still exist,
being in most cases, though not always, identical with the s&oacute;kn or <I>par
ish;</I> and it is remarkable that the district round the Bishop's seat at Skal
holt bears the local name <B>Hreppar,</B> indicating that this division had the
Bishop's house as its nucleus. The occurrence therefore of this name in the Land
n. is an anachronism; as probably are also the few instances in which hreppr is
used as an appellative in records of the heathen age, e.g. Lv. l.c. It is not kn
own when the division into Rapes took place; perhaps it took place gradually dur
ing the 11th century; vera &aacute; hrepp, koma &aacute; hreppinn, <I>to be</I>
or <I>become a pauper.</I> In the Gr&aacute;g&aacute;s a special section (and as
it seems one of the oldest) is called 'um Hreppa-skil,' Kb. ii. 171-180; 'um Hr
eppa-l&ouml;g,' Sb. i. 443-458. Twenty franklins at least constituted a lawful R
ape, Kb. ii. 171. (These remarks are partly due to Konrad Maurer.) COMPDS: <B>hr
eppa-d&oacute;mr,</B> m. <I>a Rape court,</I> Gr&aacute;g. i. 245, 448. <B>hrep
pa-l&ouml;g,</B> n. pl. <I>the laws and rules of a Rape,</I> Gr&aacute;g. i. 44
3. <B>Hreppa-ma&eth;r,</B> m. <I>a man from the district</I> Hreppar, Sturl. ii.
248. <B>hreppa-m&aacute;l,</B> n. <I>Rape affairs,</I> Gr&aacute;g. ii. 178 new
Ed. <B>hreppa-m&oacute;t,</B> n. pl. <I>the march</I> or <I>border of two Rapes
,</I> Gr&aacute;g. i. 444. <B>hreppa-skil,</B> n. pl. <I>Rape business,</I> Lv.
17; in mod. usage, the autumn meeting held in every Rape. <B>hreppa-tal,</B> n.
<I>the census of a Rape,</I> Gr&aacute;g. i. 443. <B>hrepps-fundr,</B> m. <I>a
Rape meeting,</I> Gr&aacute;g. i. 296, 446, 448. <B>hrepps-ma&eth;r,</B> m. <I>a
franklin of a certain Rape,</I> Gr&aacute;g. i. 248, 256, 262, 295, 445. <B>hre
pps-s&oacute;kn,</B> f. <I>the management of a Rape, the office of the Rape coun
cils,</I> = mod. hreppstj&oacute;rn, Gr&aacute;g. i. 445. <B>hrepps&oacute;knarmenn,</B> m. pl. <I>the members of the five Rape councils,</I> Gr&aacute;g. i. 2
95, 455, passim. <B>hrepps-stj&oacute;ri,</B> a, m. = hreppstj&oacute;ri, Gr&aac
ute;g. i. 262. <B>hrepps-&uacute;magi,</B> a, m. <I>a pauper.</I>
<B>hrepp-stefna,</B> u, f. = hreppsfundr, Sturl. i. 185.
<B>hrepp-stj&oacute;ri,</B> a, m. <I>a 'Rape-steerer,' overseer,</I> Jb. 186, Vm
. 116: in each Rape in Icel. the best yeoman is chosen as hreppstj&oacute;ri by
the sheriff (amtma&eth;r) or, as in former days, by the parishioners, but he is
not paid; he has, jointly with the parish priest, to manage the business of the
Rape, esp. to see to the maintenance of the poor, fix the poor-rate of each fran
klin, and, as there are no poor-houses, to arrange the distribution of the poor
(&uacute;magar) among the parishioners. In the days of the Commonwealth there wa
s a committee of five members, called hreppstj&oacute;rnarmenn (q.v.), which dis
charged the duties of the present hreppstj&oacute;ri; me&eth; r&aacute;&eth;i he
ima-prests ok hreppstj&oacute;ra, Vm. 116. This word does not occur in the Gr&aa
cute;g&aacute;s, but only after A.D. 1281; for the reading hreppstj&oacute;ri in
the D. I. i. 199 (in a deed supposed to be of A.D. 1150) is only found in a mod
. transcript, and the original prob. had hreppstj&oacute;rnarmenn (pl.)
<B>hrepp-stj&oacute;rn,</B> f. <I>the office of a</I> hreppstj&oacute;ri, Jb. 18
4: <I>the management of a Rape,</I> K. &Aacute;. 96, Jb. 178. <B>hreppstj&oacute
;rnar-&thorn;ing,</B> n. = hreppa-skil or hreppsfundr, Jb. 182.
<B>HRESS,</B> adj. [cp. A. S. and Hel. <I>hr&ocirc;r,</I> and prob. akin to hrau
str, qs. 'hrers;' cp. Germ. <I>r&uuml;hrig, r&uuml;stig</I>] :-- <I>hale, hearty
, in good spirits;</I> hann var af &aelig;sku-aldri ok &thorn;&oacute; ma&eth;r
inn hressasti, Eg. 202; en &thorn;&oacute; var Kveld&uacute;lfr hress ma&eth;r o
k vel f&aelig;rr, 84; hraustr ok vel hress, Ld. 56; en er allr herrinn haf&eth;i
drukkit, &thorn;&aacute; v&oacute;rum v&eacute;r hressir, Al. 167; hann var hin
n hressasti, <I>he was quite well</I> (after a sickness), Sturl. ii. 182; &uacut

e;-hress, <I>low, sickly</I>, Stj. 374.


<B>hressa,</B> t, <I>to refresh, cheer;</I> hressa kararmenn, 655 xiii. B. 3; h.
halta, Mar.; h&oacute;n l&eacute;t gera honum laugar ok h. hann, Bret. 164; t&o
uml;kum n&uacute; til f&aelig;&eth;u ok hressum oss, 656 C. 22; hann ba&eth; han
n hressa sik, <I>he bade him be of good cheer, bade him cheer up,</I> Eg. 102: w
ith prepp., h. upp, <I>to restore</I> a building, 623. 14; at hann skyldi r&aac
ute;&eth;ask nor&eth;r til M&uacute;nka-&thorn;ver&aacute;r ok h. sta&eth;inn, S
turl. i. 223. <B>II.</B> reflex. <I>to recover one's strength or spirits, be ref
reshed,</I> Fms. ii. 59, 270, vi. 303, Finnb. 234, Bs. i. 319, Fas. ii. 356, Eg.
645.
<B>hressing,</B> f. <I>recovery of strength, refreshment.</I>
<B>hress-leiki,</B> a, m. <I>good health, heartiness,</I> Fms. iv. 13.
<B>HRET,</B> n. <I>a tempest, storm,</I> Edda 99, Hkr. i. 282: freq. in mod. usa
ge, esp. of a lasting storm and tempest, viku-hret, h&aacute;lfs-m&aacute;na&eth
;ar-hret, <I>a tempest lasting a week</I> or <I>fortnight;</I> &THORN;orra-hret,
J&oacute;nsmessu-hret, <I>a tempest in the month of Thorri, on St. John Baptist
's day;</I> kafalds-hret, <I>a snow storm.</I>
<B>hret-vi&eth;ri,</B> n. <I>a tempest,</I> &THORN;d., Sturl. (in a verse).
<B>HREYFA,</B> &eth;, [Ivar Aasen <I>royva</I>], <I>to stir,</I> with acc., (but
in mod. usage, with acc. of a person, and dat. of a thing); n&uacute; var&eth;a
r eigi &thorn;&oacute;tt s&aacute; sey&eth;r rj&uacute;ki er &thorn;eir hafa hre
yft, Fms. vi. 105; engi kn&uacute;t f&eacute;kk hann leyst ok engi &aacute;lar-e
ndann hreyft, Edda 28. <B>II.</B> reflex. <I>to put oneself into motion, stir,</
I> Mag. 93: of a bird ( = beina flug), r&oelig;yf&eth;isk inn h&ouml;sfja&eth;ri
, Fagrsk. (Hornklofi), of the raven, <I>to shake</I> his feathers, cp. Fms. x. 1
30 (in a verse); hann hreyf&eth;isk at flj&uacute;ga, Konr.; feldr nokkurr liggr
&thorn;ar -- m&eacute;r &thorn;ykkir sem hr&aelig;fisk (i.e. hr&oelig;yfisk) st
undum er ek l&iacute;t til, Fas. ii. 167. <B>2.</B> metaph., hefsk upp ok hreyfi
sk &iacute; fars&aelig;lligum hlutum, Stj. 376. <B>III.</B> this word, which in
old writers is of rare occurrence and limited in sense, has in mod. usage become
one of the general terms for <I>to move, stir,</I> and is usually, though erron
eously, spelt with <I>ei</I>, hreifa; hreifa vi&eth; e-u, <I>to touch on a thing
;</I> hreifa sig, <I>to stir the limbs;</I> hann hreifir sig ekki, <I>he does no
t stir</I> :-- also with dat., h. e-u m&aacute;li, <I>to move, bring forward a c
ase;</I> hann hreif&eth;i &thorn;v&iacute; ekki, <I>he did not even mention it;<
/I> hvar sem &oacute;fri&eth;r hreifir s&eacute;r, Pass. 21. 13.
<B>hreyfing,</B> f. <I>motion, movement,</I> (mod. and spelt <B>hreifing.</B>)
<B>hreyrar,</B> see heyrar.
<B>HREYSI,</B> n. and <B>hreysar,</B> f. pl., Fms. v. 70, Jb. 211, N. G. L. i. 1
4, 431; [Ivar Aasen <I>r&ouml;s;</I> cp. <I>Dunmail Raise</I> (i.e. <I>Dunmail's
Cairn</I>) in Westmoreland] :-- <I>a heap of stones</I> ( = Icel. ur&eth;), whe
re wild beasts abide, H&yacute;m. 35; holt ok hreysar, Fms. v. 70; h&ouml;lkn e&
eth;a hreysar, Jb. 211; hangar e&eth;r hreysar, N. G. L. i. 14, 431; &thorn;eir
dr&oacute;gu &iacute; burt l&iacute;kama hans ok reyr&eth;u &iacute; hreysi nokk
uru, Fms. vii. 227; skr&iacute;&eth;a &iacute; hreysi, <I>to slink into a den,</
I> Hkv. 1. 33, Lv. 61; &iacute; hreysum e&eth;r holum, B&aacute;r&eth;. 168; lig
gja &iacute; hreysum, Fms. vi. 425; &thorn;&uacute; liggr &thorn;&aacute; &iacut
e; hreysum e&eth;r fylgsnum, viii. 157, Konr. 22. <B>2.</B> in mod. usage = <I>a
poor wretched cottage, a hovel.</I> COMPDS: <B>hreysi-k&ouml;ttr,</B> m. <I>a w
ild cat,</I> Stj. 93. <B>hreysi-v&iacute;sla,</B> u, f. <I>a weasel,</I> Rb. 356
.

<B>hreysingr,</B> m. in &iacute;ll-hreysingr, <I>a savage ruffian.</I>


<B>hreysta,</B> t, <I>to make valiant,</I> Finnb. 332; h. sik, <I>to comfort one
self, cheer oneself up,</I> Grett. 138.
<B>HREYSTI,</B> f. [hraustr], <I>valour, prowess,</I> Eg. 16, Nj. 266, Fs. 55, G
ull&thorn;. 65, Fms. i. 34, vi. 58, vii. 326, Eb. 116, Fas. iii. 144, passim. CO
MPDS: <B>hreysti-brag&eth;,</B> n. <I>a feat of prowess,</I> Karl. 417, 451. <B>
hreysti-ma&eth;r,</B> m. <I>a valiant man,</I> Eg. 73, Edda 16, Fb. ii. 72. <B>h
reysti-mannliga,</B> adv. <I>gallantly,</I> Fms. vii. 289. <B>hreysti-mannligr,<
/B> adj. <I>gallant, bold,</I> Fms. ii. 120. <B>hreysti-or&eth;,</B> n. <I>a wor
d of prowess,</I> Fms. i. 180. <B>hreysti-raun,</B> f. <I>a trial of valour,</I>
Fms. vi. 260. <B>hreysti-verk,</B> n. a <I>deed of prowess, a deed of derring-d
o,</I> Fms. ii. 105, Finnb. 330.
<B>hreysti-liga,</B> adv. <I>stoutly, boldly,</I> Fms. i. 42, &Iacute;sl. ii. 36
9.
<B>hreysti-ligr,</B> adj. <I>stout, bold,</I> Nj. 200.
<B>HREYTA,</B> t, [hrj&oacute;ta], <I>to spread, scatter, throw about,</I> with
dat., Rm. 35, Am. 43, Sks. 226, 229, Eb. 200 new Ed.
<B>hreyting,</B> f. <I>a spreading,</I> Lv. 75.
<B>hreytir,</B> m. <I>a sprinkler,</I> Lat. <I>sparsor,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>hreyti-speldi,</B> n. <I>a top,</I> as a child's toy, Fms. iii. 227.
<B>hriflingr,</B> m. a kind of <I>shoes</I> or <I>stockings</I> (?), Parc. (thri
ce), a part of Percival's dress when he left his mother. <B>hriflinga-bj&ouml;rg
,</B> f. <I>a hand to mouth life,</I> Fas. iii. 538.
<B>hrifs,</B> n. <I>robbery;</I> rifs ok r&aacute;n, Stj. 236, Fms. xi. 252, Fb.
i. 363.
<B>hrifsa,</B> a&eth;, or older <B>rifsa,</B> [cp. A. S. <I>reafian;</I> Engl. <
I>to rob, rifle;</I> Scot. <I>reif, reff</I> = <I>plunder, reiver</I> = <I>robbe
r;</I> Germ. <I>rauben,</I> etc.] :-- <I>to rob, pillage;</I> rifsa ok gr&aacute
;pa, Stj. 78, 154; r&aelig;nt ok rifsat, 236; hripsa ok r&aelig;na, Thom. 534.
<B>hrifsan,</B> f. <I>a robbing, pillaging,</I> Fb. ii. 412.
<B>hrifsing,</B> f. = hrifsan, Fas. i. 92.
<B>HRIKI,</B> a, m. <I>a huge fellow,</I> Fas. ii. 378, freq. in mod. usage: <I>
a giant,</I> Edda (Gl.) COMPDS: <B>hrika-legr,</B> adj. (<B>-lega,</B> adv.), <
I>huge.</I> <B>hrika-leikr,</B> m. <I>a game of giants,</I> Bjarni 34.
<B>hrikta,</B> t, <I>to creak,</I> Am. 36 (of door hinges), where spelt hric&tho
rn;o, as if from <B>hrika,</B> which seems the true old form; but the mod. form
is hrikta.
<B>hrina,</B> see hrinur.
<B>HRINDA,</B> pres. hrind; pret. hratt, 2nd pers. hratt, mod. hrazt, hraztu, &O
acute;. H. (in a verse); pl. hrundu; subj. hryndi; imperat. hrind, hritt', and h
ritt&uacute;, Fsm. 43; part. hrundinn; in mod. usage pres. weak hrindi, and even
a pret. hrinti is in use: [A. S. <I>hrindan</I>] :-- <I>to push, kick, throw,</

I> with dat.; ef hann hrindr manni &iacute; eld, Gr&aacute;g. ii. 129; &THORN;or
kell hratt Kn&uacute;ti af baki, Fb. ii. 23; hann hratt hestinum &iacute; v&ouml
;k eina, Fms. i. 211, Nj. 91; skaut hann vi&eth; honum hendi ok hratt honum, Fms
. vi. 6; &thorn;&aacute; h&ouml;f&eth;u &thorn;eir &uacute;t hrundit skipunum, H
kr. i. 153; h. skipi fram or &iacute; vatn, <I>to launch a ship,</I> Eg. 142, Nj
. 18, Fms. i. 58, &Oacute;. H. 109, Fas. iii. 40; var &thorn;&aacute; hrundit b&
aacute;tnum, <I>the ship's boat was put out</I> or <I>off,</I> Grett. 95; h. e-m
&iacute; eld, <I>to kick him into the fire,</I> Akv. 20; h. hur&eth;, <I>to pus
h the door open,</I> Eg. 560; h. &aacute; hur&eth;, Fsm. 43; h. &iacute; myrkvastofu, <I>to cast into prison,</I> Post. 656 C. 33; h. &aacute; braut, <I>to dri
ve away,</I> Fms. ix. 380; brot hrundinn or s&aelig;ti, Sks. 623; hratt (<I>thre
w</I>) &aacute; v&ouml;ll brynju, Hkm. 4; a&eth; &thorn;eir hryndi honum &thorn;
ar af fram, Luke iv. 29. <B>II.</B> metaph., er hann f&eacute;kk &ouml;ndinni fr
&aacute; s&eacute;r hrundit, <I>when he could draw his breath,</I> Eg. 553; &tho
rn;eir hrundu fr&aacute; honum (<I>kicked away from him</I>) &thorn;v&iacute; f&
oacute;lki flestu er &thorn;&aacute; var me&eth; honum, Bs. i. 554; &thorn;at hr
indr eitri &oacute;r, 655 xxx. 12 :-- phrases, h. harmi, <I>to cast off one's gr
ief,</I> Fms. vii. 153; h. ugg ok &oacute;tta, vi. 63; hrindum &thorn;essu af os
s ok verum k&aacute;tir, <I>let us throw this off and be glad!</I> 127; h. &iacu
te;llu r&aacute;&eth;i, Merl. 1. 64; h. e-u af e-m, <I>to defend one from one,</
I> Fms. v. 113; hann hratt &thorn;eim &uacute;fri&eth;i af s&eacute;r, &Oacute;.
H. 34; til pess at h. &thorn;essu r&iacute;ki af landsm&ouml;nnum, 232; h. m&aa
cute;li, <I>to throw a case back, make it void,</I> Landn. 89; hefir &thorn;&uac
ute; drengiliga hrundit &thorn;essu m&aacute;li, i.e. <I>thou hast cleared thyse
lf of it,</I> Fb. ii. 195; at ek g&aelig;ta &thorn;essu &iacute;llm&aelig;li sem
skj&oacute;tast rutt ok hrundit, Fms. iv. 310; eins &thorn;eirra vitni skyldi
<PAGE NUM="b0285">
<HEADER>HRINDLAN -- HR&Iacute;M. 285</HEADER>
h. t&iacute;u Nor&eth;manna, x. 398; villa aptr hrundin, Anecd. 104: absol. or i
mpers., hratt stundum fyrir en stundum fr&aacute;, <I>the clouds were drifting o
ff and on,</I> so that the moon was hidden one moment and seen the next, Grett.
114. <B>III.</B> reflex. and recipr. hrindask, <I>to push, kick one another,</I>
Gr&aacute;g. ii. 96: part., grund grapi hrundin, <I>the storm-beaten earth,</I
> Haustl.
<B>hrindlan,</B> f. <I>a pushing, kicking,</I> N. G. L. i. 157.
<B>hringa,</B> a&eth;, <I>to furnish with a ring, to hook,</I> Stj. 644 (2 Kings
xix. 28, of Sennacherib): <I>to coil into rings,</I> h. sik, of a serpent.
<B>hring-danz,</B> m. = hringleikr.
<B>hring-eygr,</B> adj. <I>wall-eyed,</I> of a horse.
<B>Hring-horni,</B> a, m. a mythol. ship, Edda.
<B>hring-i&eth;a,</B> u, f. <I>a whirling eddy.</I>
<B>hringing,</B> f. <I>a bell-ringing,</I> Fms. iii. 60, Hkr. ii. 111, N. G. L.
i. 381, Eluc. 147.
<B>HRINGJA,</B> d, [A. S. <I>hringan;</I> Engl. <I>ring;</I> Dan. <I>ringe</I>]
:-- <I>to ring bells,</I> Nj. 189, Gr&aacute;g. i. 27, Fms. iii. 60: act. with d
at., K. &THORN;. K. 48: reflex., hringdisk klukka sj&aacute;lf, Bs. i. 443.
<B>hringja,</B> u, f. <I>a buckle,</I> Fas. i. 319, 331, Landn. 87, Fb. i. 354.

<B>hringja,</B> d, [hringr], <I>to encircle, surround;</I> also kringja (q.v.),


Fms. v. 53; hrinctu mik, imperat. <I>surround me!</I> a dub. reading, Gkv. 3. 5.
<B>hringla,</B> a&eth;, <I>to clatter, rattle.</I>
<B>hring-leikr,</B> m. <I>a game in which the players stood in a
nce;</I> um kveldit eptir n&aacute;ttver&eth; m&aelig;lti Sturla
n&yacute;ju h&uacute;sfreyju, at sl&aacute; skyldi hringleik, ok
rn;&yacute;&eth;a heimamanna ok gestir, Sturl. i. 82; sl&aacute;
400, 466; gera h., <I>id.,</I> Karl. 470.

ring, a ring-da
vi&eth; Gu&eth;
fara til al&tho
hringleik, Stj.

<B>hring-l&aelig;ginn,</B> adj. <I>coiled up,</I> of a serpent, Hm. 85.


<B>hring-ofinn,</B> part. <I>woven with rings,</I> of a coat of mail, Lex. Po&eu
ml;t.: <I>woven with rings,</I> of a stuff, Vm. 22, Am. 33.
<B>HRINGR,</B> m., pl. hringar, in mod. usage sometimes hringir: [A. S., Hel., a
nd O. H. G. <I>hring;</I> Engl., Germ., Dan., and Swed. <I>ring, ringlet</I>]: <
B>I.</B> <I>a ring, circle;</I> tungl hvert gengr sinn hring, Rb. 53 (1812); h.
jar&eth;ar, <I>the earth's circumference,</I> Hom. 20; sl&aacute; hring um e-n,
<I>to make a ring around one,</I> Stj. 312, Fms. viii. 67; hann hefir lykkju af
&aacute;i en hringinn af &oacute;i, of the circle or bight of the letter <I>&aol
ig;</I>, Sk&aacute;lda 161; hann &thorn;&oacute;ttisk sj&aacute; &thorn;angat hr
ing ok elds-lit &aacute;, Nj. 194. <B>2.</B> &iacute; hring, adv. <I>in a ring</
I> or <I>circle;</I> &thorn;eir l&ouml;g&eth;u &thorn;ann sj&aacute; &iacute; hr
ing utan um hana, Edda; s&oacute;l gengr umhverfis &iacute; hring, Rb. 66 (1812)
; standa umhverfis &iacute; hring, <I>to stand round in a ring,</I> Fms. iv. 160
, (mann-hringr, <I>a ring of men</I>); hann sveifla&eth;i sver&eth;inu &iacute;
hring um sik, <I>he swept with his sword all round him,</I> Sturl. iii. 220; ha
nn f&oacute;r &iacute; hring um (<I>swam in a circle around</I>) skipit, Ld. 56;
lag&eth;ir steinar &iacute; hring utan um, Eg. 486; n&uacute; sn&uacute;ask &th
orn;essi merki &iacute; hring um heiminn &aacute; hverjum tveim d&aelig;grum, Rb
. 104; hann g&eacute;kk &thorn;&aacute; &iacute; hring hj&aacute; konungi, Fms.
vi. 206. <B>3.</B> as an adverb. phrase, me&eth; (at) hringum, <I>all around, al
together,</I> taka allt me&eth; hringum, Arn&oacute;r; hann l&eacute;t leggja el
d &iacute; kirkju ok b&aelig;inn ok brendu upp me&eth; hringum, Fms. vii. 212; b
renna b&aelig;inn upp at hringum, x. 389 (&Aacute;grip). <B>II.</B> <I>a ring,</
I> Lat. <I>annulus:</I> <B>1.</B> <I>a ring</I> at the end of a chest, Fms. i. 1
78, kistu-h.; in a door, Rm. 23; hur&eth;ar-h., &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth
;s. ii: the ring at the end of the hilt to which the fri&eth;b&ouml;nd (q.v.) we
re fastened, Hkv. Hj&ouml;rv. 9: the chain or links in <I>a kettle chain</I> (ha
dda), H&yacute;m. 33: <I>an anchor ring</I> (akkeris-h.) <B>&beta;.</B> <I>the r
ings in a coat of mail,</I> the Sagas and Lex. Po&euml;t. passim, whence <B>hrin
ga-brynja,</B> u, f. <I>a coat of ring-mail,</I> see brynja, Fms. i. 43, vi. 416
-421, ix. 27, Karl. 542, the Sagas passim, see Worsaae, No. 474; <B>hring-kofl,<
/B> m., <B>hring-skyrta,</B> u, f., <B>hring-serkr,</B> m. <I>a shirt of rings,
coat of ring-mail,</I> Lex. Po&euml;t.: <I>a coat of mail</I> is called <B>hring
-ofin,</B> adj. <I>woven with rings.</I> <B>2.</B> but esp. <I>a ring</I> on the
arm, finger (gull-h., silfr-h., j&aacute;rn-h.), passim; rau&eth;ir hringar, <I
>the red rings,</I> &THORN;kv. 29, 32; men ok hringar, Vsp. 23, passim; and henc
e gener. = <I>money,</I> see baugr. <I>A lordly man</I> is in poetry called <B>
hring-berandi, -bj&oacute;&eth;r, -brj&oacute;tr, -broti, -dr&iacute;fir, -hreyt
andi, -lestir, -mildr, -mi&eth;landi, -r&iacute;fr, -skati, -skemmir, -snyrtir,
-str&iacute;&eth;andi, -st&yacute;rir, -t&aelig;lir, -varpa&eth;r, -vi&eth;r, &thorn;verrir,</B> <I>the bearer, breaker ...</I> or <I>spender of rings,</I> L
ex. Po&euml;t.: <I>a woman</I> from wearing rings, <B>hring-eir, -sk&ouml;gul, &thorn;&ouml;ll, -vari&eth;;</B> and <I>a man,</I> <B>hring-&thorn;ollr,</B> et
c. <B>III.</B> <I>a ship</I> is called Hringr (also in present use), Eg. (in a v
erse); hringr Ullar, <I>the ship of Ull,</I> i.e. <I>his shield,</I> Akv. 30; c

p. <B>Hring-horni,</B> the mythol. ship of the Edda: Hringr is the pr. name of a
man, Fb. iii, Landn.
<B>hring-sn&uacute;a,</B> sneri, <I>to twirl</I> or <I>turn round.</I>
<B>hrinur,</B> f. pl. [hr&iacute;na], <I>a howling,</I> Sturl. iii. 176, Fas. ii
i. 149, Konr. 29.
<B>HRIP,</B> n. <I>a box of laths</I> or <I>a basket</I> to carry peat and the l
ike on horseback, with a drop at the bottom, Lv. 65, (m&oacute;-hrip, torf-hrip.
) <B>hrips-grind,</B> f. <I>the frame of a</I> h., id. Hence the phrase, &thorn;
a&eth; er eins og a&eth; ausa vatni &iacute; hrip, <I>'it is like pouring water
into a sieve,'</I> (cp. Lat. 'Danaidum dolia implere'), of useless efforts: <I>h
urried work,</I> e.g. <I>hurried writing,</I> as if dropped out of the quill.
<B>HRIPA,</B> a&eth;, <I>to leak much;</I> &thorn;&aacute; hripar allt, or &thor
n;a&eth; hrip-lekr, <I>it leaks fast:</I> metaph. <I>to write hurriedly,</I> h.
br&eacute;f; &thorn;a&eth; er hripa&eth; &iacute; mesta fl&yacute;tri.
<B>hrips,</B> n. and <B>hr&iacute;psa,</B> a&eth;, see hrifsa.
<B>hripu&eth;r,</B> m., po&euml;t. <I>a fire,</I> Edda (Gl.), Gm. 1.
<B>HRISTA,</B> t, [Ulf. <I>hrisjan</I> = <I>to shake;</I> A. S. <I>hreosan;</I>
Hel. <I>hrisjan;</I> Dan. <I>ryste</I>] :-- <I>to shake,</I> Ld. 148, H&yacute;
m. 1; h. h&ouml;fu&eth;it, <I>to shake one's head,</I> Fms. iii. 192; h. skegg,
<I>to shake the beard,</I> &THORN;kv. 1; h. e-t af s&eacute;r, <I>to shake it of
f,</I> Sd. 158, Fms. vii. 186; hann hristi at honum st&uacute;finn, v. 184; hann
hristi b&oacute;tann af f&aelig;ti s&eacute;r, vii. 186; h. v&ouml;nd yfir e-m,
Sks. 700; h. teninga &iacute; hendi s&eacute;r, Fb. ii. 174; hrista sik, <I>to
shake himself,</I> of a dog, lion; &thorn;eim hristusk tennr &iacute; h&ouml;f&e
th;i, <I>the teeth chattered in their mouth,</I> Fas. i. 78; marir hristusk, <I
>the horses shook their manes,</I> Hkv. Hj&ouml;rv. 28; darra&eth;r hristisk, <I
>the shafts shook,</I> Hkm. 2; bj&ouml;rg hristusk, of an earthquake, Haustl.: a
lso freq. in mod. usage, hi&eth; gr&aelig;na tr&eacute;&eth; var hraki&eth; ok h
rist, Pass. 32. 13.
<B>hristir,</B> m. <I>a shaker;</I> h. hj&aacute;lms, <I>helm-shaker,</I> GREEK,
Lex. Po&euml;t.
<B>hristi-sif,</B> f., po&euml;t.; h. h&aacute;ls-hringa, <I>the shaker of the n
ecklace,</I> epithet of a lady, Bragi.
<B>HR&Iacute;&ETH;,</B> f. [A. S. <I>hr&icirc;&eth;</I> a GREEK in the poem Wids
ith; Scot. and North. E. <I>snow-wreath</I>] :-- <I>a tempest, storm,</I> in old
writers only of <I>a snow storm,</I> as also in present use, except in western
Icel., where <I>rain</I> and <I>sleet</I> are also called hr&iacute;&eth;; hr&ia
cute;&eth;ir ok &iacute;llvi&eth;ri, Rb. 102; hr&iacute;&eth; mikla g&ouml;r&eth
;i at &thorn;eim, Nj. 263; hr&iacute;&eth; ve&eth;rs, 282; &ouml;nnur hr&iacute;
&eth; kom &thorn;&aacute; menn ri&eth;u til al&thorn;ingis (A.D. 1118) ok drap f
&eacute; manna fyrir nor&eth;an land, Bs. i. 74; &iacute; &oacute;gurligum hr&ia
cute;&eth;um, 656 B. 12; &thorn;&aacute; g&ouml;r&eth;i &aacute; har&eth;a ve&et
h;r&aacute;ttu ok hr&iacute;&eth;ir &aacute; fjallinu, ok hinn sj&ouml;tta dag J
&oacute;la h&ouml;f&eth;u &thorn;eir hr&iacute;&eth;, Sturl. iii. 215; &thorn;&a
acute; ger&eth;i at &thorn;eim hr&iacute;&eth; sv&aacute; mikla, at hr&iacute;&e
th;in drap til dau&eth;s son hans frumvaxta, Fms. vi. 31; &thorn;&aacute; l&eacu
te;tti hr&iacute;&eth;inni, <I>a violent snow storm,</I> Bjarn. 55; s&iacute;&et
h;an l&eacute;tti upp hr&iacute;&eth;inni, Fb. ii. 194; laust &aacute; fyrir &th
orn;eim hr&iacute;&eth; mikilli, Dropl. 10; en hr&iacute;&eth;in h&eacute;lzt h&
aacute;lfan m&aacute;nu&eth; ok &thorn;&oacute;tti m&ouml;nnum &thorn;at langt m

j&ouml;k, 11; &thorn;&aacute; kom hr&iacute;&eth; s&uacute; &aacute; Dymbild&oum


l;gum at menn m&aacute;ttu eigi veita t&iacute;&eth;ir &iacute; kirkjum, Bs. i.
30; hr&iacute;&eth; me&eth; frosti, Fas. iii. 318. <B>2.</B> metaph. <I>a shock,
attack,</I> in a battle; h&ouml;r&eth;, sn&ouml;rp, hr&iacute;&eth;, Fms. ii. 3
23, viii. 139, Hkr. iii. 158, Nj. 115, Eg. 492, passim; &thorn;&aacute; l&eacute
;t jarlinn binda postulann ok berja svipum, en er gengnar v&oacute;ru sjau hr&ia
cute;&eth;ir (<I>rounds</I>) bardagans, 656 B. 4; Dags-hr&iacute;&eth;, Orra-hr
&iacute;&eth;, &Oacute;. H. ch. 227, Fms. vi. 421. <B>3.</B> medic., in plur. <I
>paroxysms</I> of pain, of fever; hafa har&eth;ar hr&iacute;&eth;ir, s&oacute;tt
ar-hr&iacute;&eth;ir, <I>paroxysms of fever:</I> but esp. <I>pangs of childbirth
</I> (f&aelig;&eth;ingar-hr&iacute;&eth;ir); For&eth;um l&ouml;g&eth;ust fj&ouml
;ll &aacute; g&oacute;lf | fengu strangar hr&iacute;&eth;ir, rendering of 'partu
riunt montes' of Horace, Gr&ouml;nd. <B>II.</B> <I>the nick of time:</I> <B>1.</
B> <I>a while;</I> n&ouml;kkura hr&iacute;&eth;, <I>for a while,</I> Nj. 1; lang
a hr&iacute;&eth;, <I>a long while,</I> &Oacute;. H. 31; litla hr&iacute;&eth;,
<I>a little while,</I> Fas. iii. 48; langar hr&iacute;&eth;ir, <I>for long spell
s of time,</I> Fms. vii. 199; &thorn;essar hr&iacute;&eth;ir allar, <I>all this
while,</I> Hkr. i. 211; &aacute; l&iacute;tilli hr&iacute;&eth;, <I>in a short w
hile,</I> Sks. 232 B; um hr&iacute;&eth;, or (rarely) um hr&iacute;&eth;ir, <I>f
or a while,</I> &Oacute;. H. 32, Fs. 8, Eg. 59, 91, 95; enn of hr&iacute;&eth;,
&Iacute;sl. ii. 360; um hr&iacute;&eth;ar sakir, <I>id.,</I> Fs. 134; orrinn er
um hr&iacute;&eth; (<I>a while ago</I>) var nefndr, Stj. 77; sem um hr&iacute;&e
th; (<I>for a while</I>) var fr&aacute; sagt, 104: in plur., &thorn;au vandr&ael
ig;&eth;i er &aacute; &thorn;etta land hafa lagzt um hr&iacute;&eth;ir, N. G. L.
i. 445; h&ouml;fu v&eacute;r n&uacute; um hr&iacute;&eth;ir i&eth;uliga sko&eth
;at hana, G&thorn;l. v. <B>2.</B> adverb, phrases, <B>&alpha;.</B> hr&iacute;&et
h;um, <I>frequently;</I> at &thorn;eir v&aelig;ri hr&iacute;&eth;um at Sta&eth;a
rh&oacute;li, Sturl. i. 62; stundum &iacute; Hvammi en hr&iacute;&eth;um at Sta&
eth;, 193; hann m&aelig;lti allt til andl&aacute;ts s&iacute;ns ok s&ouml;ng hr&
iacute;&eth;um &oacute;r psaltera, Fms. vii. 227, cp. Hdl. 38. <B>&beta;.</B> &i
acute; hr&iacute;&eth;inni, <I>immediately, at once;</I> hann f&oacute;r &iacute
; hr&iacute;&eth;inni upp til Hofs, Fms. ix. 520; b&aacute;ru &thorn;eir hann &t
horn;&aacute; &iacute; hr&iacute;&eth;inni ofan &iacute; Naustanes, Eg. 398; &th
orn;egar &iacute; hr&iacute;&eth;inni ( = Lat. <I>jam jam</I>), Stj. 7; &thorn;&
aacute;sk hans b&aelig;n &thorn;egar &iacute; hr&iacute;&eth;inni, 272, 274; &th
orn;&aacute; ba&eth; Sveinn at &thorn;eir f&aelig;ri til Sandeyjar, ok fyndisk &
thorn;ar, &thorn;v&iacute;at hann l&eacute;zk &thorn;angat fara mundu &iacute; h
r&iacute;&eth;inni, Orkn. 388; l&eacute;tusk &thorn;&aacute; enn sex menn &iacut
e; hr&iacute;&eth;inni, Eb. 278; &thorn;rem sinnum &iacute; hr&iacute;&eth;inni,
<I>thrice in succession,</I> D. N. ii. 225; so also, &iacute; einni hr&iacute;
&eth;, <I>all at once,</I> Tristr. 6. <B>III.</B> local (rare), <I>space, distan
ce;</I> Erlingr r&iacute;&eth;r mest, &thorn;ar n&aelig;st Ubbi, ok var &thorn;&
oacute; hr&iacute;&eth; l&ouml;ng &aacute; millum, Mag. 9; stundar-hr&iacute;&et
h;, Hkr. i. 150.
<B>hr&iacute;&eth;a,</B> d, <I>to excite,</I> Th. 3.
<B>hr&iacute;&eth;-bl&aacute;sinn,</B> part. <I>storm-blown,</I> Hallfr. (epithe
t of the waves).
<B>hr&iacute;&eth;-drepa,</B> adj. <I>killed by a snow storm,</I> 656 B. 12.
<B>hr&iacute;&eth;-fastr,</B> adj. <I>held fast by a storm,</I> Sturl. ii. 235,
Fms. ii. 239.
<B>hr&iacute;&eth;-feldr,</B> adj. <I>stormy,</I> epithet of the clouds, Gm. 40,
v.l. (Edda).
<B>hr&iacute;&eth;ir,</B> m., po&euml;t. <I>a sword,</I> Edda (Gl.)

<B>hr&iacute;&eth;-lyndr,</B> adj. <I>distressed, agitated,</I> V&iacute;gl. (in


a verse).
<B>hr&iacute;&eth;-m&aacute;l,</B> n. <I>the nick of time,</I> Edda i. 332 (Ob.)
, where Kb. hrimdal (wrongly); cp. the words, en j&ouml;fnu&eth;r var milli pres
tanna samt annarra g&oacute;&eth;ra b&aelig;nda &thorn;ar &iacute; Flj&oacute;tu
m, sem g&aacute;fu &aacute;num hey allan vetrinn, ok m&iacute;n &aacute; Okrum &
iacute; mi&eth;sveitinni, sem ekki gaf hey nema at taka &uacute;r hr&iacute;&eth
;m&aacute;l, F&eacute;l. iv. 198, where hr&iacute;&eth;m&aacute;l and allan vetr
inn are opposed to each other.
<B>hr&iacute;&eth;-tjald,</B> n., po&euml;t. <I>the heaven,</I> Harms. 28.
<B>hr&iacute;&eth;-vi&eth;ri,</B> n. <I>a tempest,</I> Eb. 204, Sturl. iii. 215.
<B>hr&iacute;fa,</B> u, f. <I>a rake,</I> Eb. 258, Fms. iii. 207, H&aacute;v. 47
. COMPDS: <B>hr&iacute;fu-tindr,</B> m. <I>the teeth of a rake;</I> <B>hrifu-ska
pt, -h&ouml;fu&eth;,</B> n. <I>a rake-handle, head of a rake,</I> freq. in mod.
usage.
<B>HR&Iacute;FA,</B> hreif, hrifu, hrifinn, [prob, from the same root as hrifsa,
cp. Engl. <I>to rive</I>] :-- <I>to catch, grapple;</I> kasta akkerum, ok hr&ia
cute;fa &thorn;au vi&eth; um s&iacute;&eth;ir, Bs. i. 423; en nokku&eth; b&aelig
;g&eth;i allsta&eth;ar sv&aacute; at hvergi hreif vi&eth;, G&iacute;sl. 125; &th
orn;&aacute; h&eacute;t hann &aacute; heilagan J&oacute;n biskup ... ok hreif &t
horn;egar vi&eth;, Bs. i. 197; hann reist &thorn;eim sei&eth;villur me&eth; &tho
rn;eim atkv&aelig;&eth;um, at &thorn;eim hrifi sj&aacute;lfum sei&eth;m&ouml;nnu
m, Fas. iii. 319; hann hr&iacute;fr &thorn;&aacute; til hlustanna, Fs. 146: rare
in old writers, but freq. in mod. usage: also in a metaph. sense, <I>to affect,
to move, touch, stir into a passion,</I> <B>hrifinn,</B> part. <I>moved, enthus
iastic,</I> etc.
<B>HR&Iacute;M,</B> n. [A. S. <I>hr&icirc;m;</I> Engl. <I>rime;</I> Dan. <I>rimfrost;</I> cp. Germ. <I>reif</I>]: -- <I>rime, hoar frost,</I> Edda 4, V&thorn;
m. 31, Korm. (in a verse), Fms. vi. 23 (in
<PAGE NUM="b0286">
<HEADER>286 HR&Iacute;MDRIF -- HROKKINN.</HEADER>
a verse), Merl. 1. 51, freq. in mod. usage. COMPDS: <B>hr&iacute;m-drif,</B> n.
<I>a drift of rime,</I> Sks. 230. <B>Hr&iacute;m-faxi,</B> a, m. <I>Rime-mane,</
I> a mythol. horse, Edda 56, V&thorn;m. 14. <B>hr&iacute;m-fextr,</B> part. <I>r
ime-maned,</I> of the waves, Fas. ii. (in a verse). <B>hr&iacute;m-frosinn,</B>
part. <I>rimy,</I> Sks. 230. <B>hr&iacute;m-steinar,</B> m. pl. <I>rime stones,<
/I> Edda 38, 48. <B>Hr&iacute;m-&thorn;ursar,</B> m. pl. <I>'Rime-giants;'</I> t
he Titans of the Scandin. mythology were so called, as opposed to and older than
the common J&ouml;tnar (<I>Giants</I>), V&thorn;m. 33, Hm. 109, Gm. 31, Skm. 34
; hr&iacute;m&thorn;ursar ok bergrisar, Edda 10, 15, 25, 38. <B>II.</B> <I>the b
lack soot</I> on a kettle, ketil-hr&iacute;m. COMPDS: <B>Hr&iacute;m-ger&eth;r,<
/B> f. name of a giantess, Hkv. Hj&ouml;rv. <B>hr&iacute;m-kaldr,</B> adj. <I>ri
me cold,</I> V&thorn;m. 21, Ls. 49, Fm. 38. <B>hr&iacute;m-kalkr,</B> m. <I>a r
imy cup,</I> from the froth on the mead, Ls. 53, Skm. 37.
<B>hr&iacute;m-aldi,</B> a, m. <I>a lazy lout,</I> who lies on the hearth black
with soot, cp. kolb&iacute;tr, Fas. iii. 18.
<B>hr&iacute;mandi,</B> see hrynjandi.

<B>hr&iacute;mi,</B> a, m. = hr&iacute;m, Lex. Po&euml;t.


<B>Hr&iacute;mnir,</B> m. the name of a giant, Edda.
<B>hr&iacute;mugr,</B> adj. <I>sooty, black,</I> Korm. (in a verse).
<B>HR&Iacute;NA,</B> pres. hr&iacute;n; pret. hrein, pl. hrinu; part. hrini&eth;
:-<B>A.</B> <I>To squeal like swine;</I> stundum jarma&eth;i hann sem geit e&eth;r
hrein sem sv&iacute;n, Greg. 50, Fas. iii. 148; hani, krummi, hundr, sv&iacute;
n ... | galar, krunkar, geltir, hr&iacute;n, a ditty, passim. <B>&beta;.</B> of
an animal in heat; &thorn;&aacute; hlj&oacute;p merr at hestinum ok hrein vi&eth
;, Edda 26; hrein h&aelig;nan vi&eth; hananum, Fs. 156.
<B>B.</B> [A. S. <I>hr&icirc;nan</I> = <I>tangere</I>], <I>to cleave to, stick;<
/I> &thorn;a&eth; hr&iacute;n ekki &aacute;, <I>it will not stick,</I> e.g. of t
hrowing water on a duck's back; &thorn;a&eth; hr&iacute;n ekki &aacute; sv&ouml;
rtu, i.e. <I>black</I> (<I>spots</I>) <I>on black will not be seen.</I> <B>2.</B
> metaph. <I>to take effect, hurt,</I> esp. of curses or imprecations; mj&ouml;k
&thorn;ykir &thorn;etta atkv&aelig;&eth;i &aacute; hafa hrinit, Ld. 154; ella m
un ek m&aelig;la &thorn;at or&eth; er alla &aelig;fi mun uppi vera &iacute; kn&e
acute;runni y&eth;rum, ok mun &aacute; hr&iacute;na, Anal. 186; ellegar hr&iacut
e;ni &thorn;at allt &aacute; &thorn;&eacute;r sem ek hefi &thorn;&eacute;r verst
be&eth;it, Fas. iii. 206, 390; &thorn;&oacute;tti &thorn;at mj&ouml;k hafa hrin
it &aacute; er &Oacute;sv&iacute;fr haf&eth;i sp&aacute;&eth;, Ld. 230; cp. &aac
ute;hrins-or&eth;, <I>curses that take effect.</I>
<B>HR&Iacute;S,</B> n. [A. S. <I>hr&icirc;s;</I> Old Engl. <I>ris</I> or <I>rys<
/I> (Chaucer); Dan. <I>riis;</I> Swed. <I>ris;</I> Germ. <I>reis</I>] :-- a coll
ective noun, <I>shrubs, brushwood;</I> hr&iacute;s ok h&aacute;tt gras, Hm. 120;
sm&aacute; hris ok &thorn;&aacute; enn holt, Fms. vi. 334 (v.l.), vii. 31, Eg.
220; hann fannsk &iacute; hr&iacute;sum nokkurum, Fms. vii. 31, 68, Fs. 155; h&o
uml;rfu&eth;u &thorn;eir &thorn;annig um hr&iacute;sin, Sturl. i. 150: <I>fagots
,</I> Ld. 214, 216, Rm. 9; til hr&iacute;sa ok haga, Jm. 7; brj&oacute;ta hr&iac
ute;s, <I>to break fagots,</I> D. N. i. 215: so in the phrase, brj&oacute;ta hr&
iacute;s &iacute; h&aelig;la e-m, <I>to break fagots on another's heels, give hi
m a thrashing,</I> Fms. vi. 339 (in a verse): r&iacute;fa hr&iacute;s, <I>to mak
e fagots:</I> the saying, &thorn;j&ouml;kkva skal hr&aelig;sinn vi&eth; (ni&eth;
?) me&eth; hr&iacute;si, Sighvat, is dubious, perh. vi&eth; = ni&eth;, i.e. <I>a
proud son wants the rod,</I> cp. Prov. xiii. 24. <B>II.</B> local names, <B>Hr&
iacute;sar, Hr&iacute;s-h&oacute;ll,</B> etc., Landn. COMPDS: <B>hr&iacute;s-b&i
acute;tr,</B> m. <I>twig-biter,</I> a nickname, Fms. ix. <B>hr&iacute;s-brot,</B
> n. <I>breaking wood for fagots,</I> D. N. <B>hr&iacute;s-byr&eth;r,</B> f. <I
>a load of fagots,</I> Fbr. 47, Pm. 423. <B>hr&iacute;s-fleki,</B> a, m. <I>a hu
rdle of brush-wood,</I> Rd. 240. <B>hr&iacute;s-h&ouml;gg,</B> n. = hr&iacute;sb
rot, Vm. 96. <B>hr&iacute;s-kj&ouml;rr,</B> n. pl. <I>brushwood,</I> Ld. 204, La
ndn. 68, Fms. vii. 31, 123, &THORN;i&eth;r. 67. <B>hr&iacute;s-magi,</B> a, m. a
nickname, Ld. 216. <B>hr&iacute;s-rif,</B> n. = hr&iacute;sbrot, Gr&aacute;g. i
i. 263, 264, Dipl. v. 10. <B>hr&iacute;s-runnr,</B> m. <I>a bush,</I> Eb. 200, R
d. 250, Fms. vii. 250, Thom. 473.
<B>hr&iacute;sa,</B> u, f. <I>a female</I> hr&iacute;sungr (q.v.), N. G. L. i. 2
06.
<B>hr&iacute;si,</B> a, m. = hr&iacute;sungr (?), a nickname, Landn.
<B>hr&iacute;sla,</B> u, f. a dimin. <I>a twig</I> or <I>sprig of a branch,</I>
&Iacute;sl. ii. 356, Rd. 240, Ld. 52, N. G. L. i. 270, Fb. iii. 453, Barl. 56.

<B>hr&iacute;s-&oacute;ttr,</B> adj. <I>grown with shrubs,</I> Eg. 219, Fb. iii.


453.
<B>hr&iacute;sungr,</B> m. a law term, a kind of <I>bastard, one begotten in the
woods, but of a free mother,</I> N. G. L. i. 48, 228: in the Gr&aacute;g&aacute
;s, <I>a son born of a free woman, but begotten whilst she was a bondwoman;</I>
he could not inherit, and, though called free born, had to be declared free pers
onally (<I>pro form&acirc;</I>), Gr&aacute;g. i. 178; cp. <I>rish&ouml;fde</I> i
n the old Swed. law. The heipt hr&iacute;sungs = <I>stones,</I> &Yacute;t. 19, r
efers to the tale of the Sons of Jormunrek, of which one (Erp) is in H&eth;m. ca
lled hornungr.
<B>hrj&aacute;,</B> f. <I>a rout,</I> (cp. slang Engl. <I>row</I>), <I>struggle,
</I> Fms. vi. 212, Fas. ii. 505.
<B>HRJ&Aacute;,</B> &eth;, <I>to vex, distress, harass a person,</I> Fms. vi. 20
4 (v.l.), viii. 78, Th. 77: neut. <I>to struggle, wrestle,</I> hann kva&eth;sk a
f hafa lagt at rj&aacute; (sic), Grett. 146 A: freq. in mod. usage and with the
<I>h</I>, Pass. 9. 9; hrj&aacute;&eth; er holdi&eth; l&iacute;ka, Stef. &Oacute;
l.
<B>HRJ&Oacute;&ETH;A,</B> pret. hrau&eth;, pl. hru&eth;u, part. hro&eth;inn :-<I>to strip, disable,</I> esp. a ship in a sea-fight; hann hrau&eth; &ouml;ll v
&iacute;kinga-skipin, Fms. i. 27; var &thorn;&aacute; hro&eth;it &thorn;at skip
stafna &aacute; me&eth;al, 178; &thorn;au skip er &thorn;eir sj&aacute;lfir ynni
ok hry&eth;i af &Oacute;lafi konungi, ii. 303; hru&eth;u &thorn;eir &ouml;ll Da
na skip &thorn;au er &thorn;eir fengu haldit, 314; hrau&eth; Magn&uacute;s konun
gr &thorn;at skip ok s&iacute;&eth;an hv&aacute;rt at &ouml;&eth;ru, vi. 78, 84;
&thorn;eir hru&eth;u sum skipin Birkibeina, viii. 290; l&eacute;ttu &thorn;eir
fe&eth;gar eigi fyrr en hro&eth;it var skipit, Eg. 122. <B>2.</B> of ships, <I>t
o unload;</I> &thorn;eir hrj&oacute;&eth;a skip s&iacute;n ok setja landfestar,
Al. 13; ok er r&eacute;tt at h. skip ok bera farm af &thorn;&oacute;tt Drottinsdagr s&eacute;, af ..., K. &THORN;. K. 82; skip skal eigi h. um helgi nema skips
-h&aacute;ski s&eacute;, N. G. L. i. 142. <B>3.</B> <I>to be cleared;</I> var &t
horn;&aacute; enn hro&eth;inn valrinn, <I>the battle-field was cleared</I> of th
e slain, Fms. v. 97; mun hro&eth;it myrkvanum (<I>the fog has cleared away</I>)
&thorn;ar sem &thorn;eir eru, Hkr. iii. 94. <B>II.</B> impers. <I>to belch</I> o
r <I>vomit forth,</I> of steam, fire, expectoration, or the like; kongrinn hj&oa
cute; me&eth; Hneiti &thorn;&aacute; svo hrau&eth; af eggjum b&aacute;&eth;um, <
I>so that both edges struck fire,</I> &Oacute;r. 48; eldi hrau&eth; &oacute;r hl
unni, Lex. Po&euml;t.; kva&eth; hann &thorn;at vera svelg ok hrau&eth; stundum s
v&aacute; h&aacute;tt upp &oacute;r sem fjall v&aelig;ri, Bret. 49 (1845); hrau&
eth; upp &oacute;r honum miklu vatni (<I>he brought up much water</I>) er hann h
af&eth;i drukkit, Mag. 76; hrau&eth; &iacute; himin upp gl&oacute;&eth;um, Edda
(in a verse); hr&yacute;&eth;r um krapit, Finnb. 310 <B>III.</B> reflex. hrj&oac
ute;&eth;ask, <I>to be cleared, stripped,</I> Jd., Hkm., Lex. Po&euml;t.
<B>hrj&oacute;&eth;r,</B> m. [A. S. <I>hroder</I>], po&euml;t. one of <I>the hea
vens,</I> Edda (Gl.); whence <B>hrj&oacute;&eth;r-leika,</B> u, f. <I>the sun,</
I> id.
<B>hrj&oacute;&eth;r,</B> m. <I>a destroyer,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>hrj&oacute;na,</B> u, f. [Old Engl. <I>royne</I> = <I>a scab; roynous, roynis
h</I> = <I>scabby</I> (Chaucer and Shaksp.); cp. also <I>ronyon</I>] :-- <I>roug
hness,</I> Edda (Lauf.), and <B>hrj&oacute;nungr,</B> m. <I>id.,</I> esp. from f
laws in ice. The word, which is old, although not recorded in ancient writers, i
s interesting on account of its being akin to hraun, q.v.
<B>hrj&oacute;nn,</B> adj. <I>rough;</I> h. &iacute;shrufa, Edda.

<B>HRJ&Oacute;SA,</B> hraus, hrusu. subj. hrysi, a defect. strong verb: [<I>A. S


. hreosan</I> = <I>to shake;</I> Ivar Aasen <I>rysja;</I> Swed. <I>rysa;</I> aki
n to hrista, q.v.] :-- <I>to shudder;</I> ok hraus &thorn;eim mj&ouml;k hugr vi&
eth; h&aacute;num, Grett. 78 new Ed.; &aacute;vallt hr&yacute;s m&eacute;r hugr
vi&eth; er ek s&eacute; &thorn;ik, Kr&oacute;k. 7 new Ed. (1866).
<B>hrj&oacute;str,</B> m. <I>a rough place, barren rocky place,</I> Gr&aacute;g.
ii. 282, Jb. 242.
<B>hrj&oacute;stugr,</B> adj., mod. <B>hrj&oacute;strugr,</B> <I>rough, barren,<
/I> Bs. i. 674.
<B>HRJ&Oacute;TA,</B> pres. hr&yacute;t, pl. hrj&oacute;ta; pret. hraut, 2nd per
s. hrauzt, pl. hrutu; subj. hryti; part. hrotinn :-- <I>to rebound, fall, fly, b
e flung,</I> with the notion of shaking or violence; &ouml;xin hraut &oacute;r h
endi honum, Nj. 28, Fs. 101; bj&ouml;rg hrutu &oacute;r sta&eth;, Rb. 318; hrutu
fyrir bor&eth; h&ouml;fu&eth; ok limir, Fms. i. 171; hraut upp hur&eth;in, vi.
121; annarr hraut &iacute; sundr, <I>rent asunder,</I> Hkr. ii. 143; barrarnar h
rutu &iacute; sundr, <I>were crushed,</I> Sturl. ii. 49; hamrar sprungu en hrutu
steinar, Krosskv. 13; v&aacute;pnin hrutu af upp af skallanum, <I>the swords re
bounded from his skull,</I> without hurting him, Fms. xi. 132; f&ouml;runautar h
ans hrutu fr&aacute;, <I>they started back,</I> Fbr. 40; hann bl&aelig;ss &iacut
e; nafars-raufina ok hrj&oacute;ta sp&aelig;nirnir upp m&oacute;ti honum, Edda 4
9; en &thorn;&oacute; hraut &thorn;at upp fyrir &THORN;orgr&iacute;mi, at ..., <
I>that</I> (<I>word</I>) <I>broke forth from Th., he was heard to say, that ...,
</I> Grett. 120 A. <B>2.</B> metaph., eldr hraut &oacute;r t&ouml;rgunni, <I>fir
e started from the target,</I> Korm. 88; eldr hraut &oacute;r hlunnunum ok l&oum
l;nd &ouml;ll skulfu, Edda 38, Gull&thorn;. 9; hryti h&aacute;r logi h&uacute;s
m&iacute;n &iacute; g&ouml;gnum, Am. 15; sv&aacute; s&yacute;ndist sem dust hryt
i &oacute;r hreinbj&aacute;lfanum, <I>the dust flew out of the cloak,</I> Fb. ii
. 356; hr&yacute;tr (<I>sparkled</I>) &oacute;r skallanum vi&eth; h&ouml;ggin, F
ms. xi. 132; hraut &oacute;r af v&aelig;tu, <I>it drizzled into a shower,</I> St
url. iii. 112; hr&yacute;tr bl&oacute;&eth; &oacute;r munni e&eth;a n&ouml;sum,
Gr&aacute;g. i. 149 new Ed.
<B>B.</B> <I>To snore,</I> a different word, of which the older and better form
was <B>rj&oacute;ta,</B> as shewn by alliteration in old poems, see p. 227: [A.
S. <I>hr&ucirc;tan;</I> Old Engl. <I>rout</I> or <I>rowt;</I> Swed. <I>ryta</I>]
:-- &thorn;&aacute; raut vi&eth; enn reginkunni Baldr &iacute; brynju sem bj&ou
ml;rn ryti, H&eth;m. 26; hann svaf ok hraut sterkliga, Edda 29; sofnar Skr&yacut
e;mir ok hraut fast, id., Grett. 154; konungr hraut mj&ouml;k, Fms. ii. 139; fla
g&eth;it hraut &oacute;gurliga h&aacute;tt, Fb. i. 258; sofnar hann &thorn;egar
fast, ok hraut mikinn, Finnb. 336; hann hraut mj&ouml;k, Fas. ii. 133, Sturl. ii
. 50.
<B>HRJ&Uacute;FR,</B> adj. [A. S. <I>hreof</I> = <I>scabby;</I> Engl. <I>rough</
I>], <I>rough, rugged to the touch;</I> hrj&uacute;fr h&aacute;ls, Fas. iii. 37
(in a verse). <B>2.</B> <I>scabby, scurvy;</I> l&iacute;k&thorn;r&aacute;ir ok
hrj&uacute;fir, 655 xi; &thorn;eir eru sem hrj&uacute;fir s&eacute;, er or&eth;m
argir eru, id.; hendr hans h&ouml;f&eth;u hryfar (i.e. hrj&uacute;far) verit ok
f&aelig;tr ok vall hv&aacute;rt-tveggja v&aacute;gi, Greg. 75, Ld. 232, v.l.
<B>hro&eth;a,</B> a&eth;, <I>to huddle up;</I> h. e-u af.
<B>hro&eth;i,</B> a, m. [hrj&oacute;&eth;a II], <I>refuse, offal,</I> F&aelig;r.
186; d&uacute;n-h., <I>refuse of eiderdown;</I> medic. <I>excretion.</I> <B>2.<
/B> = hrj&aacute;, <I>a rout, riot,</I> Fbr. 8; cp. also hry&eth;ja. <B>hro&eth;
a-v&aelig;nligr,</B> adj. <I>likely to cause a row,</I> Njar&eth;. 366. <B>II.</
B> metaph. <I>a rough, brutal man.</I> COMPDS: <B>hro&eth;a-lega,</B> adv. <I>co

arsely, badly</I> (done). <B>hro&eth;a-legr,</B> adj. <I>coarse, bad</I> (workma


nship): <I>brutal.</I> <B>hro&eth;a-menni,</B> n. <I>a brutal person.</I> <B>hro
&eth;a-skapr,</B> m. <I>brutality.</I>
<B>hro&eth;inn, hro&eth;it,</B> part. of a lost verb [ = A. S. <I>hre&ocirc;dan,
to paint</I>], <I>painted, stained,</I> only found once, hro&eth;it sigli, Skv.
3. 47; and in the compd gull-ro&eth;inn, q.v.
<B>hro&eth;-virkr,</B> adj. <I>doing hurried and bungling work,</I> (hro&eth;vir
kni, f.)
<B>HROGN,</B> n. pl. [Engl. <I>roe;</I> Dan. <I>rogn;</I> Swed. <I>row</I>], <I>
roe, spawn,</I> Sks. 48, Landn. 117 (as a nickname), freq.
<B>hrogn-kelsi,</B> n., proncd. <B>hrokkelsi,</B> <I>the cyclopterus, lump-sucke
r,</I> collectively; but the male fish is called rau&eth;magi, the female gr&aac
ute;magi or gr&aacute;sleppa, Bjarn. (in a verse), freq. <B>hrokkelsa-fjara,</B>
u, f. <I>catching lump-suckers on the beach.</I>
<B>HROKA,</B> a&eth;, (see hraukr), <I>to fill a vessel above the brim;</I> cist
era hroku&eth; af gulli, Hkr. iii. 245; hroka&eth;r (<I>brimful</I>) af &uacute;
lyfjan, Th. 19: metaph., h. sig upp, <I>to puff oneself up with pride:</I> also
<B>hroka-fylla,</B> t, <I>to fill over the brim.</I>
<B>hroki,</B> a, m. <I>the heap above the brim</I> of a full vessel; me&eth; hro
ka f&aelig;rd&aelig;mingar, <I>covered with disgrace,</I> H. E. i. 514. <B>II.</
B> metaph. <I>insolence, overbearing manners,</I> freq. COMPDS: <B>hroka-fullr,<
/B> adj. <I>full of insolence.</I> <B>hroka-legr,</B> adj. (<B>-lega,</B> adv.),
<I>overbearing.</I> <B>hroka-yr&eth;i,</B> n. <I>swelling words,</I> Jude 16.
<B>hrokk-&aacute;ll,</B> m. a kind of <I>eel,</I> old form hr&ouml;kkvi-&aacute;
ll, Bragi.
<B>hrokkinn,</B> part. (see hr&ouml;kkva), <I>curled</I>: <B>hrokkin-h&aacute;rr
, -h&aelig;r&eth;r,</B> adj. <I>curly-haired,</I> Fms. vii. 101, Fbr. 5, 176, Bs
. i. 127, &THORN;i&eth;r. 176: <B>hrokkin-skinna,</B> u, f. <I>'wrinkle-skin,'</
I> term of abuse for an old woman, Fms. ii.
<PAGE NUM="b0287">
<HEADER>HROLLA -- HR&Oacute;SA. 287</HEADER>
130: name of a MS. given to it by Torfeus, cp. Fagr-skinna, Gr&aacute;-skinna, G
ullin-skinna, Morkin-skinna, = <I>Fair-skin, Gray-skin, Golden-skin, Rotten-skin
,</I> all names of Icel. vellum MSS.
<B>hrolla,</B> d, <I>to shiver,</I> and metaph. <I>to shudder;</I> hrollir hugr
minn, Fb. i. (in a verse); hroldi hotvetna, Am. 95; hrolla &aacute; hr&iacute;sl
u, Fas. i. (in a verse), cp. S&oacute;l. 38.
<B>HROLLR,</B> m. <I>a shivering,</I> from cold; hann haf&eth;i hroll mikinn &ia
cute; b&uacute;knum, Fas. ii. 394; h. kom &iacute; h&ouml;rund honum, Orkn. 184;
h. og kuldi, Dropl. (Major); kulda-h., <I>a shivering from cold:</I> metaph. <I
>horror,</I> Fas. i. 194.
<B>hropti,</B> a, m. a word of uncertain sense; &Ouml;gmundr sag&eth;isk eigi &t
horn;&aacute; mundu sigla lengra en um &thorn;veran hroptann, Sd. 151.
<B>HROPTR,</B> m. a mythical name of Odin, perh. <I>the crier, prophet</I> (from

hr&oacute;pa), Gm. 8, Kormak, Vsp. 61, Ls. 45, Eb. 78 (in a verse), Hd. (Edda);
prop. an appellative, as seen from the compds R&ouml;gna-hroptr, m. <I>the crie
r of the gods, the prophet</I> = <I>Odin,</I> Hm. 143; <B>Hropta-t&yacute;r,</B>
m. <I>the crying god</I> = <I>Odin,</I> Hm. 161, Gm. 54.
<B>HROSS,</B> m., spelt <B>hors,</B> Stj. 178: [A. S. <I>hors;</I> Engl. <I>hors
e;</I> O. H. G. <I>hros;</I> Germ. <I>ross</I>] :-- <I>a horse</I>, Hm. 70, Gr&a
acute;g. i. 194, 432, 433, 599, Nj. 69, Sturl. iii. 227, G&thorn;l. 190, Eb. 106
, Fb. ii. 184, 313; st&oacute;&eth;-h., <I>a stud-horse, steed;</I> mer-h., <I>a
mare;</I> &aacute;bur&eth;ar-h., <I>a hackney.</I> <B>2.</B> spec. <I>a mare,</
I> opp. to hestr, <I>a stallion;</I> litf&ouml;r&oacute;ttr hestr me&eth; lj&oac
ute;sum hrossum, Gull&thorn;. 14, Hrafn. 6; hestr e&eth;a h., N. G. L. ii. 68; e
f ma&eth;r &aacute; hest (<I>a stallion</I>), &thorn;&aacute; skal hann annathv&
aacute;rt kaupa hross (<I>a mare</I>) til, e&eth;a f&aacute; at l&aacute;ni, 125
. COMPDS: <B>I.</B> <B>hrossa-bein,</B> n. <I>horse bone, horse flesh,</I> Sturl
. i. 184. <B>hrossa-beit,</B> f. <I>bite</I> or <I>grazing for horses,</I> Jm. 2
0, Pm. 38. <B>hrossa-brestr,</B> m. <I>a rattle.</I> <B>hrossa-fellir,</B> m. <I
>loss of horses,</I> from hunger or disease, Ann. 1313. <B>hrossa-f&uacute;lga,<
/B> u, f. <I>fodder</I> or <I>pay given to keep a horse,</I> Gr&aacute;g. i. 432
. <B>hrossa-f&aelig;tr,</B> m. pl. <I>horses' hoofs,</I> Rb. 348; tro&eth;in und
ir hrossa f&oacute;tum, Fas. i. 227. <B>hrossa-gaukr,</B> see gaukr. <B>hrossa-g
eymsla,</B> u, f. <I>horse keeping,</I> Grett. 91. <B>hrossa-h&uacute;s,</B> n.
<I>a stable,</I> Fms. i. 108, xi. 407, Grett. 91, Orkn. 218, Bs. i. 285. <B>hro
ssa-h&ouml;fn,</B> f. <I>horse-keep, horse pasture,</I> &Iacute;b. 6. <B>hrossakj&ouml;t,</B> n. <I>horse flesh, horse meat</I>, Fms. i. 36. <B>hrossa-kyn,</B>
n. <I>horse flesh,</I> Fas. iii. 132. <B>hrossa-letr,</B> n. <I>'horse-letters,
' a large coarse hand-writing.</I> <B>hrossa-ma&eth;r,</B> m. <I>a groom,</I> &T
HORN;orst. Stang. 48; Kjartan kva&eth;sk engi vera h. ok vildi eigi &thorn;iggja
, Ld. 194. <B>hrossa-m&oacute;&eth;a,</B> u, f. <I>the dirt and loose hairs</I>
which come off the coat of an ungroomed horse. <B>hrossa-m&oacute;&eth;ugr,</B>
adj. <I>covered with</I> h. <B>hrossa-rei&eth;,</B> f. <I>a horse-race, horse-ri
ding,</I> Gr&aacute;g. i. 432, 438. <B>hrossa-skella,</B> u, f. = hrossabrestr.
<B>hrossa-sl&aacute;tr,</B> n. <I>horse meat,</I> Nj. 164, Hkr. i. 143, Fms. x.
300. <B>hrossa-s&oacute;tt,</B> f. <I>horse fever,</I> a kind <I>of horse's dise
ase.</I> <B>hrossa-stuldr,</B> m. <I>horse stealing,</I> Fms. iii. 147. <B>hross
a-taka,</B> u, f. <I>id.,</I> Eb. 56. <B>hrossa-v&ouml;ndr,</B> m. <I>a horse-wh
ip,</I> Art. <B>hrossa-&thorn;j&oacute;fr,</B> m. <I>a horse-stealer,</I> Hbl. 8
. <B>hrossa-&thorn;&ouml;ngull,</B> m. a kind of <I>seaweed, fucus digitatus.</I
> <B>hross-bak,</B> n. <I>horse-back,</I> Sturl. i. 146, ii. 219, Jb. 262. <B>hr
oss-bein,</B> n. <I>a horse's bone,</I> Sturl. i. 184. <B>hross-eigandi,</B> a,
m. part. <I>a horse owner,</I> Gr&aacute;g. i. 437. <B>hross-fellir,</B> n. = hr
ossafellir. <B>hross-fj&ouml;ldi,</B> a, m. <I>a drove of horses,</I> Gl&uacute;
m. 316. <B>hross-f&oacute;&eth;r,</B> m. <I>horse-fodder,</I> N. G. L. i. 240. <
B>hross-gj&ouml;f,</B> f. <I>the gift of a horse,</I> Sturl. i. 155. <B>hross-g&
ouml;rsemi,</B> f. <I>a 'treasure of a horse,' a valuable horse,</I> Bs. i. 633.
<B>hross-hali,</B> a, m. <I>a horse's tail,</I> Fms. ix. 18. <B>hross-hauss,</B
> m. <I>a horse's head,</I> Fas. ii. 300: as a term of abuse, afgamall h. <B>hro
ss-h&aacute;r,</B> n. <I>horse-hair.</I> <B>Hrossh&aacute;rs-grani,</B> a, m. on
e of the names of Odin, prob. from wearing a frock or hekla of horse-hair, <B>hr
oss-h&oacute;fr,</B> m. <I>a horse's hoof,</I> Al. 156. <B>hross-hvalr,</B> m. [
A. S. <I>horshw&aelig;l</I> = <I>horse-whale;</I> the Germ. form being <I>wall-r
oss;</I> Engl. <I>wal-rus</I>], <I>a walrus,</I> Edda (Gl.), Sks. 30 new Ed., Ko
rm. 164, K. &THORN;. K. 138: ropes of walrus skin (sv&ouml;r&eth;r) were used of
old for rigging ships, see king Alfred's Orosius. <B>hross-h&ouml;fu&eth;,</B>
n. = hrosshauss, Eg. 389. <B>hross-&iacute;ss,</B> m. ( = hrossheldr &iacute;ss)
, <I>horse-ice,</I> i.e. <I>ice safe to ride on,</I> Sturl. iii. 21. <B>hross-kl
yf,</B> f. <I>a horse pack</I>, Karl. 382. <B>hross-lifr,</B> f. <I>a horse's li
ver</I>, Hkr. i. 144. <B>hross-nautn,</B> f. <I>using a horse,</I> Gr&aacute;g.
i. 432, 441. <B>hross-rei&eth;,</B> f. <I>horse-riding, a horse-race,</I> Gr&aac
ute;g. i. 432, 433, 442. <B>hross-r&oacute;fa,</B> u, f. <I>a horse's tail,</I>

Fas. iii. 473. <B>hross-s&iacute;&eth;a,</B> u, f. <I>a horse's side,</I> Orkn.


12. <B>hross-spell,</B> n. <I>the damaging a horse,</I> N. G. L. i. 176. <B>hros
s-tagl,</B> n. <I>a horse's tail,</I> Art. <B>hross-t&ouml;nn,</B> f. <I>a horse
's tooth.</I> <B>hross-ver&eth;,</B> n. <I>the worth of a horse,</I> Gr&aacute;
g. i. 434, Jb. 273. <B>hross-&thorn;j&oacute;fr,</B> m. <I>a horse-stealer:</I>
name of a giant, Hdl. <B>hross-&aelig;ta,</B> u, f. <I>an eater of horse flesh,<
/I> which by the old eccl. law might not be eaten. <B>II.</B> in pr. names, <B>H
ross-kell, Hross-bj&ouml;rn,</B> Landn.: local name, <B>Hross-ey,</B> in the Ork
neys.
<B>HROSTI,</B> a, m. [Dan. <I>roste;</I> perh. the Engl. <I>roast</I> is akin; i
n Ivar Aasen <I>roste</I> -- <I>the mash</I>] :-- <I>the mash</I> in a brewer's
boiler, also <I>the boiler and mash</I> together; f&aacute;nn h., <I>the shining
frothy mash,</I> Stor. 18; whence <B>hrosta-fen, hrosta-brim,</B> n. <I>the hot
boiling fluid,</I> Kormak, Arn&oacute;r; <B>hrosta-b&uacute;&eth;,</B> f. <I>a
beer-shop,</I> D. N. v. 763; <B>hrosta-l&uacute;&eth;r,</B> m. <I>a 'mash-box,'<
/I> = <I>the boiler;</I> the word only occurs in poetry.
<B>hrota,</B> u, f. <I>the barnacle-goose,</I> = hrotg&aacute;s: as a term of ab
use, karl-hrota, <I>an old man.</I>
<B>hrot-g&aacute;s,</B> f. [Dan. <I>rodgaas;</I> Norse <I>rotgaas;</I> Orkn. <I>
rood-goose</I>] :-- a <I>barnacle-goose,</I> Edda (Gl.)
<B>hrotti,</B> a, m., po&euml;t. <I>a sword,</I> Edda (Gl.), Lex. Po&euml;t.: me
taph. <I>a coarse, rude fellow;</I> s&aacute; inn heimski h., Fms. ii. 161; hinn
gamli hrottinn, Grett. 118 A, Karl. 534. COMPDS: <B>hrotta-legr,</B> adj. <I>co
arse, crude,</I> <B>hrotta-skapr,</B> m. <I>coarseness.</I>
<B>hrotur,</B> f. pl. <I>snoring.</I>
<B>hr&oacute;,</B> see hr&aelig;.
<B>hr&oacute;&eth;-m&ouml;gr,</B> m. <I>the great, famous son,</I> Hkr. i. 114 (
in a verse).
<B>HR&Oacute;&ETH;R,</B> m., gen. hr&oacute;&eth;rar and hr&oacute;&eth;rs: [A.
S. <I>hr&aelig;&eth;, hr&ocirc;&eth;er;</I> O. H. G. <I>hruodi;</I> Goth. <I>hr&
ocirc;&thorn;</I> is assumed as the subst. of <I>hr&ocirc;&thorn;eigs,</I> 2 Cor
. ii. 14] :-- <I>praise,</I> prop. <I>fame, reputation;</I> heyra hr&oacute;&et
h;r sinn, <I>to hear one's own praise,</I> Fms. v. 174; bera hr&oacute;&eth;r e
-s, 623. 36; hr&oacute;&eth;rs &ouml;rver&eth;r, <I>unworthy of praise,</I> Ad.
14, 15; nj&oacute;ta hr&oacute;&eth;rar, <I>to enjoy one's praise,</I> Edda (in
a verse); mun &thorn;inn hr&oacute;&eth;r (<I>thy honour</I>) ekki at meiri &th
orn;&oacute; at ek m&aelig;la berara, G&iacute;sl. 16; hr&oacute;&eth;r varlega
g&oacute;&eth;r, Fas. i. 267 (in a verse); &uacute;-hr&oacute;&eth;r, <I>disgrac
e.</I> <B>2.</B> esp. <I>an encomium;</I> g&ouml;ra hr&oacute;&eth;r of e-n, <I>
to compose a poem in one's praise,</I> Kormak; nemi hann h&aacute;ttu hr&oacute
;&eth;rs m&iacute;ns, Edda (in a verse); hl&yacute;&eth;a hr&oacute;&eth;ri s&ia
cute;num, <I>to give ear to a song of praise,</I> Sighvat. COMPDS (all from poem
s): <B>hr&oacute;&eth;rar-gjarn,</B> adj. <I>willing to praise,</I> of a poet, R
ekst. 34. <B>hr&oacute;&eth;r-au&eth;igr,</B> adj. <I>rich in honour, famous,</I
> Sighvat. <B>hr&oacute;&eth;r-barmr,</B> m. <I>the famous, fatal spray</I> (the
mistletoe), Vkv. 9. <B>hr&oacute;&eth;r-barn,</B> n. <I>the glorious child</I>,
Lex. Po&euml;t. <B>hr&oacute;&eth;r-deilir,</B> m. <I>a 'praise-dealer,' an enc
omiast,</I> G&iacute;sl. 42 (in a verse). <B>hr&oacute;&eth;r-f&uacute;ss,</B>
adj. = hr&oacute;&eth;argjarn, Skv. 2. 21. <B>hr&oacute;&eth;r-g&ouml;r&eth;,</B
> f. <I>'praise-making,' an encomium,</I> Lex. Po&euml;t. <B>hr&oacute;&eth;r-kv
e&eth;i,</B> a, m. <I>a 'praise-singer,' a poet.</I> Fas. iii. 36. <B>hr&oacute;
&eth;r-m&aacute;l,</B> n. pl. <I>a song of praise,</I> Hd. <B>hr&oacute;&eth;r-s

m&iacute;&eth;,</B> f. = hr&oacute;&eth;rg&ouml;r&eth;, Lex. Po&euml;t. <B>hr&oa


cute;&eth;r-sonr,</B> m. = hr&oacute;&eth;m&ouml;gr, Fms. vi. 348. <B>hr&oacute;
&eth;r-tala,</B> u, f. <I>praise,</I> Lex. Po&euml;t. <B>II.</B> in a few instan
ces the sense is ambiguous, and probably to be derived from hrj&oacute;&eth;a, <
I>to destroy,</I> e.g. in <B>Hr&oacute;&eth;vitnir,</B> m. <I>the fatal, murdero
us wolf,</I> Edda 58, Gm. 39, Ls. 39: perh. also in hr&oacute;&eth;rbarmr (above
). <B>III.</B> in pr. names as prefix (cp. O. H. G. <I>Hruod-land</I> = <I>Rolan
d</I>), <B>Hr&oacute;&eth;-marr, Hr&oacute;&eth;-geirr;</B> assimil. in <B>Hrolleifr, Hrol-laugr:</B> absorbed in <B>Hr&oacute;-arr</B> (qs. Hr&oacute;&eth;arr
= <I>Hrod-here</I>), <B>Hr&oacute;-aldr, Hr&oacute;-mundr:</B> as also in <B>Hr
&oelig;-rekr</B> (A. S. <I>Hr&ecirc;&eth;ric</I> = Engl. <I>Roderick</I>), <B>H
r&oacute;-bjartr</B> ( = Engl. <I>Robert</I>), <B>Hrolfr</B> (qs. Hr&oacute;&eth
;-&uacute;lfr = Germ. <I>Rudolph,</I> Engl. <I>Ralph):</I> also, <B>Hr&oacute;&e
th;-n&yacute;,</B> a woman's name, Landn.: the obsolete pr. names <B>Hrei&eth;-a
rr</B> and <B>Hrei&eth;-marr</B> may also belong to the same root; as also <B>Hr
ei&eth;-Gotar</B> or <B>Rei&eth;-Gotar</B> (A. S. <I>Hr&ecirc;&eth;gotan), a div
ision of the Goths,</I> Hervar. S., Skj&ouml;ld.
<B>hr&oacute;&eth;ugr,</B> adj. [Ulf. <I>hr&ocirc;&thorn;eigs;</I> A. S. <I>hr&e
acute;&eth;ig</I>], <I>triumphant,</I> Vkv. 18, Ls. 45: <I>glorious,</I> Gm. 19,
Ad. 9, Lex. Po&euml;t.: as also in po&euml;t. compds, vin-h., al-h.: freq. in m
od. usage in the sense of <I>boasting, triumphant.</I>
<B>HR&Oacute;F,</B> n. [A. S. <I>hr&ocirc;f;</I> Engl. <I>roof;</I> Dutch <I>roe
f</I>], <I>a shed under which ships are built</I> or <I>kept</I>, Ld. 34, 112, G
r&aacute;g. ii. 400, Landn. 30, Kr&oacute;k. 10 new Ed.; &THORN;angbrands-hr&oac
ute;f, Bs. i. 14; St&iacute;ganda-hr&oacute;f, Fs. 28: in local names, <B>Hr&oac
ute;f-&aacute;, Hr&oacute;f-berg</B> (proncd. <B>Hr&oacute;-berg</B>), Landn.
<B>hr&oacute;fl,</B> n. <I>scrapings;</I> &thorn;a&eth; er ekki nema hr&oacute;f
l, hann hefir hr&oacute;fla&eth; &thorn;v&iacute; saman, of loose uncritical com
pilation.
<B>hr&oacute;fla,</B> a&eth;, <I>to scrape together.</I> <B>2.</B> dep. <I>to ge
t out of order,</I> Sks. 385.
<B>hr&oacute;fna,</B> a&eth;, <I>to be dilapidated.</I>
<B>HR&Oacute;KR,</B> m. [Ulf. <I>hruk</I> = <I>crowing;</I> A. S. <I>hr&ocirc;c;
</I> Engl. <I>rook;</I> O. H. G. <I>hruoh</I>] :-- <I>a rook,</I> Edda (Gl.), Ht
., Lex. Po&euml;t, passim. <B>hr&oacute;ka-r&aelig;&eth;a,</B> u, f. <I>long-win
ded foolish talk, croaking;</I> in the popular Icel. phrase, setja upp hr&oacute
;kar&aelig;&eth;u, <I>to set up long-winded talk, begin a 'long yarn,'</I> which
reminds one of the Goth. sense; um hann m&aelig;lti S&aelig;mundr br&oacute;&et
h;ir P&aacute;ls, at hann v&aelig;ri hr&oacute;kr alls fagna&eth;ar hvargi er ha
nn v&aelig;ri staddr, referring to his conversation and cheerfulness in company,
Bs. (P&aacute;ls S.) i. 137. <B>&beta;.</B> a term of abuse, <I>a croaker, scur
ra garrulus,</I> Kormak, Orkn. (in a verse); heimskr hr&oacute;kr, Fbr. (in a ve
rse). 2. a pr. name, Fas. <B>II.</B> [from the Indian <I>roch</I> = <I>elephant'
s castle,</I> through the Engl.], <I>the rook</I> or <I>castle</I> in chess; sk&
aacute;ka &iacute; hr&oacute;ks-valdi, <I>to check in the guard of the rook;</I>
eiga s&eacute;r hr&oacute;k &iacute; horni. <B>hr&oacute;ks-m&aacute;t,</B> n.
<I>checkmate with the rook,</I> Mag.
<B>hr&oacute;p,</B> n. [Ulf. <I>hr&ocirc;ps</I> = GREEK; North. E. and Scot. <I>
roup,</I> a public auction, from <I>the calling out</I> of the articles] :-- <I>
cavilling, scurrility,</I> Korm. 162, Fms. iii. 154; hr&oacute;p ok h&aacute;&et
h;ung, Band. 31 new Ed.; hr&oacute;p ok r&oacute;g, Ls. 4; &thorn;&uacute; ert a
llra manna hr&oacute;p (<I>a laughing-stock</I>) ok reklingr, MS. 4. 26. <B>2.</
B> [Germ. <I>ruf</I>], <I>crying, screaming,</I> mod. COMPDS: <B>hr&oacute;p-lau

st,</B> n. adj. <I>without taunt,</I> Str. 69. <B>hr&oacute;ps-tunga,</B> u, f.


<I>a 'slander-tongue,' foul mouth,</I> Anal. 175. <B>hr&oacute;p-yr&eth;i,</B>
n. pl. <I>scurrility,</I> Fms. iii. 154, G&iacute;sl. 53.
<B>HR&Oacute;PA,</B> a&eth;, [Ulf. <I>hr&ocirc;pjan</I> = GREEK; A. S. <I>hre&oc
irc;pan;</I> Hel. <I>hr&ocirc;pan;</I> Scot. <I>roup</I> or <I>rope;</I> O. H.
G. <I>hruofan;</I> Germ. <I>rufen;</I> Dutch <I>roepen;</I> Dan. <I>raabe</I>] :
-- <I>to slander, defame a person,</I> Nj. 68, Eg. 62, Landn. 238, Stj. 192, Str
. 15, Orkn. 120, Anal. 175, &Iacute;sl. ii. 238. <B>II.</B> [Germ. <I>rufen</I>]
, <I>to cry, call aloud,</I> freq. in mod. usage.
<B>hr&oacute;s,</B> n. [Swed., Dan., and Ormul. <I>ros</I>], <I>praise,</I> freq
. in mod. usage.
<B>HR&Oacute;SA,</B> a&eth;, [Old Engl. and Scot. <I>roose;</I> Dan. <I>rose;</I
> Swed. <I>rosa;</I> Ormul. <I>rosen</I>] :-- <I>to praise,</I> often with the n
otion <I>to vaunt, boast,</I> with dat., Vkv. 24, Hbl. 4, Nj. 147, Fms. vi. 239,
Hkr. ii. 299, Sks. 229, 743; h. s&eacute;r, <I>to boast</I>, Karl. 291, G&iacut
e;sl. 37; h. sigri, <I>to triumph,</I> Ann. 1340; me&eth; hr&oacute;sanda sigri,
<I>triumphant,</I> Sks. 631; &thorn;v&iacute; herfangi er &thorn;eir &aacute;tt
u opt at h., <I>to boast of,</I> Fms. x. 253; Saul hr&oacute;sa&eth;i (<I>boaste
d</I>), at hann hef&eth;i vel g&ouml;rt, Sks. 702.
<PAGE NUM="b0288">
<HEADER>288 HR&Oacute;SAN -- HRYNJA.</HEADER>
<B>hr&oacute;san,</B> f. <I>praise, boasting,</I> Str. 74. N. T.
<B>hr&oacute;sari,</B> a, m. <I>a boaster,</I> Karl. 165, 283.
<B>hr&oacute;s-ver&eth;r,</B> adj. <I>praiseworthy.</I>
<B>HR&Oacute;T,</B> n. [Ulf. <I>hr&ocirc;t</I> = GREEK, Matth. viii. 8, etc., =
GREEK, ib. x. 27, Luke v. 19, xvii. 31] :-- <I>a roof,</I> only in poetry; hjart
a hr&oacute;t, po&euml;t. <I>the 'heart's-roof,' the breast,</I> Landn. (in a ve
rse); hreggs hr&oacute;t, <I>the 'gale's-roof,' the sky;</I> leiptra hr&oacute;t
, <I>the 'lightning-roof,' the sky;</I> heims hr&oacute;t, <I>the 'world's-roof,
' the heaven,</I> Lex. Po&euml;t. <B>hr&oacute;t-gandr,</B> m. <I>'roof-wolf,' f
ire;</I> or <B>hr&oacute;t-garmr,</B> m. <I>id.,</I> Lex. Po&euml;t. <B>2.</B> <
I>the roof</I> near the outer door is in mod. usage called r&oacute;t, f.
<B>hru&eth;ning,</B> f. <I>a challenging</I> of neighbours, judges, Gr&aacute;g.
i. 39, 127, 178, ii. 85 (Kb.)
<B>hrufa,</B> u, f. [hrj&uacute;fr], <I>a crust, the rough surface</I> of a ston
e. <B>&beta;.</B> <I>the crust</I> or <I>scab</I> of a boil or the like; h. &aac
ute; s&aacute;ri, N. G. L. i. 162, 305, Stj. 345, Bs. ii. 23.
<B>hrufla,</B> a&eth;, <I>to scratch,</I> Karl. 202, Mar.: reflex. <I>to be scra
tched,</I> of the skin, &thorn;ar hef&eth;i hann hruflast og beinbrotna&eth;, ..
. eins hruflu&eth;ust hans &aacute;r&aelig;&eth;nu hendr &aacute; klettunum, Od.
v. 426, 435.
<B>hruf&oacute;ttr,</B> adj. <I>rough, rugged</I> to the touch, e.g. of a stone.
<B>HRUKKA,</B> u, f. [Engl. <I>ruck, wrinkle;</I> Dan. <I>rynke;</I> Swed. <I>ry
nka;</I> Lat. <I>ruga</I>] :-- <I>a wrinkle</I> on the skin, but also of cloth,
Barl. i. 174, Bs. i. 377, Thom. 518, Mar.: freq. in mod. usage, enga flekkan n&e

acute; hrukku, Ephes. v. 27.


<B>hrukkast,</B> a&eth;, dep. <I>to be wrinkled.</I>
<B>hrukk&oacute;ttr,</B> adj. <I>rugged, wrinkled,</I> Lat. <I>rugosus.</I>
<B>hruma,</B> &eth;, <I>to enfeeble, make infirm;</I> &THORN;orvar&eth;i hrum&et
h;i s&aacute;rit, Lv. 86. <B>II.</B> reflex. <I>to become old and infirm,</I> Fa
s. iii. 204 (in a verse).
<B>hruma&eth;r,</B> adj. <I>infirm, worn by age,</I> Sturl. i. 57, Al. 55, Fms.
vii. 12 (v.l.)
<B>hrum-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>infirm,</I> Mork. 92, Fb. iii. 3
76.
<B>HRUMR,</B> adj. <I>infirm, staggering,</I> esp. from age, Thom. 464; hrumr &i
acute; g&ouml;ngu, Band. 28 new Ed.; stir&eth;r ok h., Bs. i. 344; h. af v&aacut
e;si, Fms. ii. 59; haltr ok h., Stj. 501; h. at f&oacute;tum, Fms. vii. 12; h. a
f elli, Eg. 393, Pr. 194.
<B>hrun,</B> n. [hrynja], <I>ruin, collapse.</I> <B>2.</B> = hraun, Sk&aacute;ld
H. 2. 32.
<B>Hrund,</B> f. name of a Norse island; freq. used in poetry of women, bauga h.
, hringa h., Lex. Po&euml;t.
<B>hrundning,</B> f. [hrinda], <I>kicking, pushing,</I> Eg. 765, V&iacute;gl. 19
.
<B>Hrungnir,</B> m. the name of a famous giant, Edda; prob. akin to A. S. <I>hru
ng,</I> Germ. <I>runge,</I> = <I>pertica: a shield</I> is called <I>the pedestal
of the giant H.,</I> from the tale told in Edda 56-59. <B>Hrungnis-hjarta,</B>
n., see hjarta.
<B>hrun-henda,</B> u, f. = hrynhenda.
<B>hrunki,</B> a, m. [akin to Hrungnir?], <I>a clown, brute;</I> skal sj&aacute;
vi&eth; mik berjask hrunkinn, Gl&uacute;m. 332.
<B>hrun-s&aelig;r,</B> m. <I>a breaker,</I> Haustl. 11.
<B>hrunull,</B> adj. (?); h. &thorn;efr, <I>a bad smell,</I> Sturl. i. 27 (in a
verse).
<B>HR&Uacute;&ETH;R,</B> m., gen. hr&uacute;&eth;rs, <I>a crust, scab</I> on a s
ore, Bs. i. 182, freq.: <I>crusty,</I> of moss on rocks. COMPDS: <B>hr&uacute;&e
th;r-karl,</B> m. <I>crusted moss on rocks,</I> Bb. 2. 13. <B>hr&uacute;&eth;r-u
rt,</B> f., botan. <I>scabiosa, the scabious,</I> Hjalt.
<B>hr&uacute;&eth;ra,</B> a&eth;, <I>to become crusted,</I> of sores.
<B>HR&Uacute;GA,</B> u, f. [Shetl. <I>rudge</I>], <I>a heap,</I> Fs. 42, Stj. 62
8, Nj. 190, Gl&uacute;m. 327, Fms. viii. 206, Fb. ii. 8; beina-h., Fas. i. 66; p
eninga-h., Mar.; fata-h., Grett. 151. <B>II.</B> a nickname, Gl&uacute;m., Orkn.
<B>hr&uacute;ga,</B> a&eth;, <I>to heap, pile up,</I> with dat.
<B>hr&uacute;gald,</B> n. <I>a heap, mass,</I> Fas. ii. 134.

<B>hr&uacute;kr,</B> m. a nickname, Landn.


<B>HR&Uacute;TR,</B> m. <I>a ram,</I> Gr&aacute;g. i. 427, 502, 503, Grett. 148,
Rd. 260, Fs. 25. Stj. 580, Pr. 478, Fms. xi. 149: the zodiacal sign, Rb. 1812.
17: spec. phrases, sv&aacute; sem b&ouml;rn g&ouml;ra hr&uacute;ta me&eth; fingr
um s&eacute;r, <I>as children make rams with their fingers,</I> i.e. by twisting
their fingers into the shape of rams' horns, Fms. v. 348, a child's game still
well known in Icel.; skera hr&uacute;ta, <I>to snore aloud</I> (cp. hrj&oacute;t
a B), Stef. &Oacute;l.; so, ic hr&uacute;ti = <I>sterto</I> in king Alfred's Gr.
<B>II.</B> as a pr. name <B>Hr&uacute;tr;</B> in local names, <B>Hr&uacute;ts-s
ta&eth;ir, Hr&uacute;ta-fj&ouml;r&eth;r, Hr&uacute;t-ey,</B> Landn. COMPDS: <B>h
r&uacute;ta-ber,</B> n., botan. <I>rubus saxatilis, the stone-bramble.</I> <B>hr
&uacute;taberja-lyng,</B> n. <I>the rubus ling.</I> <B>Hr&uacute;t-fir&eth;ingr,
</B> m. <I>a man from</I> Hr&uacute;tafj&ouml;r&eth;r. <B>hr&uacute;t-lamb,</B>
n. <I>a ram lamb,</I> Jb. 294. <B>hr&uacute;t-m&aacute;l,</B> n. and <B>hr&uacut
e;t-m&aacute;nu&eth;r,</B> m. <I>'ram months,' the winter months,</I> when sheep
are at heat; fr&aacute; vetrn&oacute;ttum til hr&uacute;tm&aacute;ls, Vm. 7; in
Edda 103 the ram month is the 3rd month of winter. <B>hr&uacute;ts-fall,</B> n.
<I>a ram's carcase,</I> Stj. 483. <B>hr&uacute;ts-g&aelig;ra,</B> u, f. <I>the
skin and fleece of a ram,</I> Stj. 306. <B>hr&uacute;ts-horn,</B> n. <I>a ram's
horn.</I> <B>hr&uacute;ta-h&ouml;fn,</B> f. <I>pasture for rams,</I> Vm. 7. <B>
hr&uacute;ts-h&ouml;fu&eth;,</B> n. <I>a ram's head,</I> Rd. 260, 281. <B>hr&uac
ute;ts-mark</B> (<B>-merki, -l&iacute;ki</B>), n. <I>the sign Aries,</I> Rb. <B
>hr&uacute;ts-reyfi,</B> n. <I>a ram's fleece,</I> MS. 732. <B>hr&uacute;ts-svi&
eth;,</B> n. pl. <I>a roasted ram's head,</I> the Scot. <I>'singed head.'</I>
<B>hr&uacute;zi,</B> a, m., dimin. from hr&uacute;tr, <I>a ramkin;</I> hva&eth;
kemr til, hr&uacute;ssi minn, (GREEK), a&eth; &thorn;&uacute; fer s&iacute;&eth;
astr af f&eacute;nu &uacute;t &uacute;r hellinum, Od. ix. 447.
<B>hry&eth;a,</B> u, f. [hro&eth;i], <I>excretion,</I> Edda ii. 430.
<B>HRY&ETH;JA,</B> hruddi, = ry&eth;ja, [cp. hrj&oacute;&eth;a], <I>to clear;</I
> hry&eth;ja d&oacute;m, h. kvi&eth;, a law phrase, <I>to challenge,</I> Gr&aacu
te;g. ii. 85, 237 new Ed.
<B>hry&eth;ja,</B> u, f. [hro&eth;i and hrj&oacute;&eth;a II], <I>rough weather,
sleet, tempest;</I> m&ouml;rg er hry&eth;ja m&oacute;tl&aelig;tis um aldr, Ste
f. &Oacute;l.: medic. <I>fits of coughing with excretion,</I> of a sick person:
metaph. <I>an outrage, foul deed,</I> <B>hry&eth;ju-verk,</B> n. <I>a foul, brut
al deed,</I> Fas. iii. 445.
<B>hryfi,</B> n. [hrufa], <I>a scab,</I> Bs. i. 181, ii. 23.
<B>hrygg-afl,</B> n. <I>strength of the back,</I> Fas. ii. 345, Greg. 22, MS. 65
5 xi. 2.
<B>hrygg-boginn,</B> part. <I>bowed, bent,</I> Thom. 356.
<B>hrygg-brj&oacute;ta,</B> braut, <I>to break the back.</I>
<B>hrygg-brotinn,</B> part. <I>broken-backed,</I> Fms. x. 240, Greg. 48: metaph.
an unhappy wooer is said to be hryggbrotin.
<B>hrygg-brotna,</B> a&eth;, <I>to break one's back,</I> B&aacute;r&eth;. 177.
<B>HRYGG&ETH;</B> or <B>hryg&eth;,</B> f. <I>affliction, grief, sorrow,</I> Fms.
i. 135, vi. 61, 237, ix. 494 (v.l.), Johann. 97, N. T., Pass., V&iacute;dal. p
assim. COMPDS: <B>hryg&eth;ar-b&uacute;na&eth;r</B> and <B>hryg&eth;ar-b&uacute;
ningr,</B> m. <I>a mourning dress,</I> Stj. 500, 642. <B>hryg&eth;ar-dagr,</B> m

. <I>a day of mourning and sorrow,</I> Fms. vii. 157. <B>hryg&eth;ar-efni,</B> n


. <I>matter, cause of sorrow,</I> Bs. i. 301. <B>hryg&eth;ar-fullr,</B> adj. <I>
sorrowful, rueful,</I> Fms. ii. 162. <B>hryg&eth;ar-gr&aacute;tr,</B> m. <I>wail
ing, lamentation,</I> Mar. <B>hryg&eth;ar-kl&aelig;&eth;na&eth;r,</B> m. <I>a mo
urning dress,</I> Stj. 173, 207. <B>hryg&eth;ar-lindi,</B> a, m. <I>a mourning
belt,</I> Stj. 208. <B>hryg&eth;ar-mark,</B> n. <I>a token of sorrow,</I> Bs. i.
144. <B>hryg&eth;ar-m&aacute;l,</B> n. <I>a sad case,</I> Thom. 452. <B>hryg&et
h;ar-raust,</B> f. <I>a cry of sorrow,</I> Pass. 41. 9. <B>hryg&eth;ar-samligr,<
/B> adj. <I>mournful,</I> Mar. <B>hryg&eth;ar-svipr,</B> m. <I>a mournful look,<
/I> 625. 96. <B>hryg&eth;ar-s&ouml;ngr,</B> m. <I>a dirge,</I> 625. 195.
<B>hrygg-dreginn,</B> part. <I>bowed, bent,</I> Thom. 478.
<B>hryggi-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>mournful, sad,</I> Fms. vi. 22
9, Sks. 227, Stj. 573, R&oacute;m. 239.
<B>HRYGGJA,</B> &eth;, older form <B>hryggva,</B> hryggvir, Harms. 60; hryggvask
, Pd. 36; hrvggvisk, Fms. ii. 42: [A. S. <I>hreowan;</I> Engl. <I>rue</I>] :-- <
I>to distress, grieve,</I> with acc., Post. 645. 82, Karl. 481, Fas. i. 178, &Ia
cute;sl. ii. 238: impers., Fms. iii. 164, Band. 12 new Ed., Thom. 456, passim. <
B>II.</B> reflex. <I>to become grieved,</I> Pd. 36, Fms. ii. 42, Sks. 225, N. T.
, V&iacute;dal., Pass., and in hymns; Mitt hjarta hva&eth; svo hryggist &thorn;&
uacute;?( = Warum betr&uuml;bst du dich, mein herz?), H&oacute;lab&oacute;k 208.
<B>hrygg-kn&yacute;ttr,</B> part. <I>humpbacked,</I> Karl. 547.
<B>hrygg-leikr,</B> m. (<B>-leiki</B>), <I>affliction, grief, sorrow,</I> 623. 5
7, Fms. x. 357, 368, Sks. 228, Bs. i. 78.
<B>hrygg-lengja,</B> u, f. <I>the back of a hide.</I>
<B>hrygg-ligr,</B> adj. = hryggiligr, Al. 59, 60.
<B>hrygg-lundir,</B> f. pl. <I>the loins,</I> Fms. ii. 82, Eb. 109 new Ed.; in t
he Sdm. 1. 1, 'hr&aelig;lundir' is no doubt a false reading for hrygglundir, <I>
the loins.</I>
<B>HRYGGR,</B> m., gen. hryggjar, pl. hryggir, [A. S. <I>hrycg;</I> Engl. <I>rig
g, ridge</I> (but only in the metaph. sense); O. H. G. <I>hrucki;</I> Germ. <I>r
&uuml;cken;</I> Dan. <I>ryg;</I> Swed. <I>rygg</I>] :-- <I>the back, spine, ver
tebrae dorsi,</I> in men and beasts, the spine of a fish being called d&aacute;l
kr, q.v.; and even used of serpents, orma-h., Vsp. 44, Fms. v. 157, vii. 208, Nj
. 129, 155, G&thorn;l. 459, Karl. 426, Bs. i. 354, ii. 167, Grett. 90, 112. <B>I
I.</B> metaph. <I>a ridge,</I> G&iacute;sl. 34, Landn. 115; fjall-h., <I>a moun
tain ridge;</I> in local names, as &Ouml;ldu-hryggr: <I>the middle of a piece of
stuff or cloth,</I> opp. to ja&eth;ar (<I>the edge</I>); m&aelig;la (kl&aelig;&
eth;i) at hrygg e&eth;a ja&eth;ri, Gr&aacute;g. i. 498; hryggr br&eacute;fsins,
<I>the back of a letter,</I> D. N. i. 593, v. 839: of <I>an edge</I> of a stud,
&THORN;i&eth;r. 73. COMPDS: <B>hryggjar-li&eth;r,</B> m. <I>a vertebra.</I> <B>h
ryggjar-stykki,</B> n. a kind of <I>duck</I> (from a spot on the back), <I>the s
heldrake</I> (?), Edda (Gl.): metaph. the name of an old Icel. historical work,
Fms. vii. (Mork.)
<B>HRYGGR,</B> adj., old
hryggri, Finnb. 224, and
Engl. <I>rueful</I>] :-1, Fms. ii. 290, v. 210,
dal. passim.

acc. hryggvan, with a characteristic <I>v;</I> compar.


hryggvari; superl. hryggvastr: [A. S. <I>hreowig;</I>
<I>afflicted, grieved, distressed,</I> Ls. 31, Gkv. 3.
239, ix. 500, Al. 56, Stj. 520, N. T., Pass., V&iacute;

<B>hrygg-spenna,</B> u, f. a wrestling term, <I>'back-spanning,' clasping the ar

ms round one another's back,</I> Fas. iii. 414.


<B>hryggving,</B> f. = hrygg&eth;, Mar.
<B>hrygla,</B> u, f. [Dan. <I>rallen</I>], medic. <I>a rattling in the throat</I
> or <I>bronchial tubes;</I> h&oacute;sti og h., <I>a cough and</I> h.; dau&eth;
a-h., <I>the death-rattle.</I>
<B>hrygna,</B> u, f. [hrogn], <I>a fish which has roe,</I> Fas. ii. 112, Edda (G
l.)
<B>HRYLLA,</B> t, [hrollr], <I>to shudder;</I> mig hryllir vi&eth; &thorn;v&iacu
te;, <I>I shudder at it.</I>
<B>hrylli-legr,</B> adj. (<B>-lega,</B> adv.), <I>ghastly, horrible.</I>
<B>hrylling,</B> f. <I>horror.</I>
<B>HRYMASK,</B> &eth;, [hrumr], = hrumast, Pr. 409, Bs. ii. 155, Rb. 344, 346: <
B>hrym&eth;r,</B> part. <I>infirm from age,</I> Dropl. 15, Hrafn. 15.
<B>hrymja,</B> &eth;, = hruma, Hb. 28.
<B>Hrymr,</B> m. name of an old giant, Vsp., <I>the old, infirm</I> (?).
<B>hryn-henda,</B> u, f. a kind of <I>metre, the</I> dr&oacute;ttkv&aelig;&eth;i
(q.v.), containing eight syllables in each line instead of the usual six, Edda
(Ht.) 62-64: name of poems composed in this metre, Fms. vi. 26.
<B>hryn-hendr,</B> adj. <I>composed in the metre</I> hrynhenda, Edda (Ht.)
<B>HRYNJA,</B> pres. hryn, pret. hrundi, part. hrunit :-- <I>to fall to ruin, tu
mble down;</I> bj&ouml;rgin hrynja, Edda 41; veggrinn var hruninn (<I>dilapidate
d</I>), F&aelig;r. 111; veggrinn hrundi fyrir eldinum, Orkn. 350; hversu m&uacut
e;rar hafa ni&eth;r hrunit, Karl. 130; grj&oacute;t e&eth;a bj&ouml;rg e&eth;a j
&ouml;r&eth; hrynr, Sk&aacute;lda 169; &thorn;&aacute; munu &thorn;eir taka at s
egja fj&ouml;llunum, hryni&eth; yfir oss, Luke xxiii. 30; og stj&ouml;rnur himin
s hrundu &aacute; j&ouml;r&eth;ina (better hr&ouml;pu&eth;u), Rev. vi. 13, cp. M
atth. vii. 25, 27, where hrundi would be the right word, although f&eacute;ll is
here used in the Icel. version. <B>II.</B> metaph. <I>to stream, float;</I> of
garments, jafnskj&oacute;tt sem kl&aelig;&eth;it hrundi ofan um hann, Orkn. 182
;
<PAGE NUM="b0289">
<HEADER>HRYNJANDI -- HR&Ouml;KKVA. 289</HEADER>
l&aacute;tum und h&aacute;num hrynja lukla, Vkv. 16, 19: of fluids, <I>to stream
, pour down,</I> ok er &thorn;eir v&oacute;ru &iacute; brj&oacute;sti hennar (of
a wave), &thorn;&aacute; hrundi h&oacute;n &ouml;ll, Bs. i. 484; hrynja hafb&aa
cute;rur, Fas. ii. 75 (in a verse): of blood, tears, water, hrynr bl&oacute;&eth
;it ofan &aacute; k&aacute;pu-skauti&eth;, H&aacute;v. 45; hvat berr n&uacute; &
thorn;at vi&eth;, fa&eth;ir minn, at &thorn;&eacute;r hrynja t&aacute;r? Ld. 132
, cp. the verse in G&iacute;sl. 2; sem regn &thorn;a&eth; hra&eth;ast hrundi, hi
mins &iacute; dimmu sk&uacute;r (of rain), Pass. 23. 3: of floating hair, Edda i
i. 500 (in a verse): of a song, hrynjandi h&aacute;ttr, <I>a streaming, flowing
metre,</I> = hrynhenda, Edda (Ht.) 136. <B>2.</B> of doors; hrynja &aacute; h&ae
lig;la e-m, <I>to be shut on one's heels,</I> of one who is turned out of doors,
Skv. 3. 66, (in prose, skella &aacute; h&aelig;la e-m.)

<B>hrynjandi,</B> a, m. (or f.?), <I>a streamer fastened to a staff,</I> G&iacut


e;sl. 103, 104, whereas the other Recension (20, 21) has <B>hr&iacute;mandi,</B>
which appears to be an error; see Mr. Dasent's Gisli the Outlaw, p. 39.
<B>hryssa,</B> u, f. [hross], <I>a mare;</I> and <B>hryssi,</B> n., in compds, m
er-hryssi, ung-hryssi.
<B>hryssingr,</B> m. <I>coarseness, brutality;</I> see hreysingr.
<B>hrytr,</B> m. <I>a 'rowting,' snoring,</I> Fas. i. 232, Bs. ii. 230.
<B>hr&yacute;gja,</B> &eth;, [hr&uacute;ga], <I>to heap together,</I> Lat. <I>cu
mulare,</I> Karl. 259.
<B>Hr&yacute;tlingar,</B> m. pl. <I>descendants of</I> Hr&uacute;tr (II), Landn.
<B>HR&AElig;,</B> n., old dat. hr&aelig;vi or hr&aelig;fi, (spelt hreifi, Hkv. 2
. 23), gen. pl. hr&aelig;va (hr&aelig;fa), Lex. Po&euml;t. passim: [Ulf. <I>hrai
v</I> in <I>hraiva-dubo</I> = GREEK, Luke ii. 24; A. S. <I>hreaw;</I> O. H. G.
<I>hre&ocirc;</I>] :-- <I>a dead body, carrion,</I> Gr&aacute;g. ii. 88, Nj. 27,
Bret. 68, Stj. 201, Sturl. i. 28, Fms. iv. 244: <I>carrion,</I> of a beast, x.
308, passim. <B>II.</B> <I>the wreck, fragments</I> of a thing; Austmenn brutu &
thorn;ar skip sitt, ok g&ouml;r&eth;u &oacute;r hr&aelig;num (<I>the wreck</I>)
skip &thorn;at er &thorn;eir k&ouml;llu&eth;u Tr&eacute;kylli, Landn. 157: <I>sc
raps</I> or <I>chips</I> of trees or timber, &thorn;&aacute; &aacute; hann at h&
ouml;ggva til &thorn;ess er hann &thorn;arf at b&aelig;ta &thorn;at, ok l&aacute
;ta eptir hr&aelig;, Gr&aacute;g. ii. 295; &thorn;&aacute; eigu &thorn;eir at ta
ka vi&eth; af fj&ouml;ru manns, ok b&aelig;ta farkost sinn, ok l&aacute;ta liggj
a eptir hr&aelig;, 356; en ef hann vill b&aelig;ta b&uacute;s-b&uacute;hluti s&i
acute;na, &thorn;&aacute; &aacute; hann at hafa vi&eth; til &thorn;ess, hv&aacut
e;rt sem hann vill &oacute;r sk&oacute;gi e&eth;r &oacute;r fj&ouml;ru, ok l&aac
ute;ta eptir liggja hr&aelig;, 339; cp. hr&aacute;vi&eth;i and hr&aacute;r vi&et
h;r. This sense still remains in the mod. hr&aelig;i&eth;! hr&aelig;i&eth; mitt,
hr&aelig;-tetri&eth;, <I>poor wretch! poor fellow!</I> as also in <B>hr&oacute;
,</B> n. <I>a mere wreck, ruin, an old dilapidated thing;</I> skips-hr&oacute;,
kistu-hr&oacute;, etc.; and metaph. hr&oacute;i&eth;, <I>poor thing!</I> h&oacut
e;n hefir aldrei veri&eth; heima, hr&oacute;i&eth;! &thorn;a&eth; getr aldrei or
&eth;i&eth; ma&eth;r &uacute;r henni, hr&oacute;inu, Piltr og St&uacute;lka 26.
COMPDS: <B>hr&aelig;-barinn,</B> part. [hr&aelig; II], <I>crushed;</I> hr&aelig;
barnar hlimar, <I>felled saplings,</I> Stor. 2. <B>hr&aelig;-dreyrugr,</B> adj.
<I>bloody,</I> Akv. 36. <B>hr&aelig;-d&yacute;ri,</B> n. <I>a carrion beast,</I>
N. G. L. i. 80. <B>hr&aelig;-fasti,</B> a, m. = hr&aelig;log, Mork. 142 (in a
verse). <B>hr&aelig;-fugl,</B> m. <I>a carrion bird, fowl, bird of prey,</I> Stj
. 464, Bret. 68, (raven, vulture, etc.) <B>hr&aelig;-g&iacute;fr,</B> n. = hr&ae
lig;d&yacute;ri, Lex. Po&euml;t. <B>hr&aelig;-kl&oacute;,</B> f. <I>the claw of
a</I> hr&aelig;fugl, K. &THORN;. K. 132. <B>hr&aelig;-kvikindi,</B> n. (<B>hr&ae
lig;-kind,</B> f.), <I>a carrion beast,</I> K. &THORN;. K. 132, Fas. iii. 265, S
tj. 582. <B>hr&aelig;-k&ouml;str,</B> m. <I>a pile of slain,</I> Fms. vi. (in a
verse). <B>hr&aelig;-lj&oacute;mi,</B> a, m. = hr&aelig;log, Bs. ii. 109. <B>hr&
aelig;-lj&oacute;s,</B> n. = hr&aelig;log, Sturl. iii. 215. <B>hr&aelig;-log,</B
> n. <I>a 'carrion-lowe,' the light which gleams round decomposing matter,</I> h
r&aelig;log brunnu af spj&oacute;tum &thorn;eirra, sv&aacute; at af l&yacute;sti
, Sturl. ii. 50: mod. hr&aelig;var-eldr. <B>Hr&aelig;-svelgr,</B> m. <I>carrion
swallower,</I> name of a giant, Edda, V&thorn;m. <B>hr&aelig;va-daunn, -&thorn;e
fr,</B> m. <I>a smell as of carrion,</I> Fms. viii. 230, x. 213. <B>hr&aelig;vagautr,</B> m., po&euml;t. <I>a sword,</I> Edda (Gl.) <B>hr&aelig;va-kuldi,</B> a
, m. <I>deadly cold,</I> Gg. 12. <B>hr&aelig;var-eldr,</B> m. = hr&aelig;log. <B
>hr&aelig;var-lykt,</B> f. <I>a smell as of carrion.</I> In poetry <I>blood</I>
is called <B>hr&aelig;-d&ouml;gg, -l&aelig;kr, -l&ouml;gr, -pollr, -v&iacute;n:

</B> <I>weapons,</I> <B>hr&aelig;-frakki</B> (see frakka, p. 169), <B>-gagarr,


-klungr, -leiptr, -linnr, -lj&oacute;mi, -m&aacute;ni, -na&eth;r, -sei&eth;r, -s
&iacute;kr, -s&iacute;ldr, -sk&oacute;&eth;, -teinn:</B> <I>a shield,</I> <B>hr
&aelig;-bor&eth;, -net:</B> <I>carrion crows,</I> <B>hr&aelig;-gammr, -geitungr
, -sk&uacute;fr, -sk&aelig;rr,</B> Lex. Po&euml;t.
<B>HR&AElig;&ETH;A,</B> d, [Engl. <I>dread</I>], <I>to frighten,</I> with acc.,
Fms. iii. 48, vi. 147, &Oacute;. H. 119, passim. <B>II.</B> reflex. hr&aelig;&et
h;ask, <I>to be afraid of, to dread, fear,</I> with acc.; h. e-n, <I>to fear one
,</I> Nj. 57, Fms. ix. 242; h. Gu&eth;, <I>to fear God,</I> Post. 656 C. 4; hr&a
elig;&eth;umk ekki h&oacute;t &thorn;&iacute;n, Skv. 2. 9: with prep., h. vi&eth
; e-t, Fms. x. 358, S&aelig;m. 131 (prose); hr&aelig;&eth;umk ek vi&eth; rei&eth
;i &Oacute;&eth;ins, Sighvat; h. fyrir e-m, B&aelig;r. 2: with infin. <I>not to
dare,</I> hr&aelig;&eth;ask at lj&uacute;ga, 656 A. ii. 16; h. at gjalda, Fms. v
iii. 252.
<B>hr&aelig;ddr,</B> adj. (prop. a participle, like Old Engl. <I>adred</I>), <I>
afraid, frightened, timid,</I> Nj. 105, Sd. 144, Fms. vi. 118; manna hr&aelig;dd
astr, i. 216; h. vi&eth; e-t, <I>frightened at a thing,</I> Nj. 205; vera h. um
e-t, <I>to fear, be alarmed about a thing,</I> Fms. vii. 156, x. 18: it seems to
be used as a subst. in Al. 32, Fas. ii. 531; &uacute;-hr&aelig;ddr, <I>fearless
.</I>
<B>hr&aelig;&eth;i-liga,</B> adv. <I>dreadfully, fearfully,</I> Fms. i. 202, Fb.
i. 417.
<B>hr&aelig;&eth;i-ligr,</B> adj. <I>dreadful, fearful, terrible,</I> Fms. i. 13
8, ix. 489, &Iacute;sl. ii. 418, Stj. 22, 477, Al. 37.
<B>hr&aelig;&eth;inn,</B> adj. <I>timid,</I> Fms. vi. 155.
<B>hr&aelig;&eth;sla</B> or <B>hr&aelig;zla,</B> u, f. <I>dread, fear,</I> Nj. 1
42, Eg. 41, Sturl. ii. 5, passim. COMPDS: <B>hr&aelig;&eth;slu-fullr,</B> adj. <
I>in great fear,</I> S&oacute;l. <B>hr&aelig;&eth;slu-lauss,</B> adj. <I>fearles
s.</I>
<B>hr&aelig;fa,</B> &eth;, (<B>hreifa,</B> Fas. i. 220, Fms. xi. 90), <I>to tole
rate, bear with;</I> in the phrase, h. um e-t, menn &thorn;&oacute;ttusk trautt
mega um h. hans skaplyndi ok ofsa, Fms. xi. 90; ok m&aacute;tti um h. me&eth;an
H&ouml;gni lif&eth;i, Fas. i. 220, Am. 67; ok m&aacute; ekki um &thorn;at hr&ael
ig;fa lengr, <I>it is no longer tolerable,</I> Fs. 31.
<B>hr&aelig;igr,</B> adj. <I>cadaverous,</I> &Yacute;t. 15.
<B>hr&aelig;king,</B> f. <I>spitting,</I> Hom.
<B>HR&AElig;KJA,</B> t, [hr&aacute;ki], <I>to hawk, spit,</I> Bs. i. 347, Fb. i.
330, Stj. 325, R&oacute;m. 740, Laudn. 247; h. &uacute;t, <I>to spit out,</I>
N. G. L. i. 11, Mark vii. 33; h. &aacute; e-n, <I>to spit on one,</I> Matth. xx
vii. 30.
<B>hr&aelig;la,</B> a&eth;, older <B>r&aelig;la,</B> <I>to beat a loom with a we
aver's rod;</I> h&uacute;n hr&aelig;la&eth;i vefinn me&eth; gullhr&aelig;l, Od.
v. 62, hr&aelig;la&eth;r &ouml;rum, Darr.; h. d&uacute;n, <I>to shake eider-dow
n</I> on a frame to cleanse it.
<B>HR&AElig;LL,</B> m., but <B>r&aelig;ll</B> seems the true form, the <I>h</I>
being spurious, [cp. A. S. <I>reol;</I> Engl. <I>reel,</I> = Gr. GREEK, Od. v.
62] :-- <I>a weaver's rod</I> or <I>sley</I>, Nj. 275; d&uacute;n-hr&aelig;ll, <
I>a stick to clean eider-down.</I>

<B>hr&aelig;mug-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>hideous, disgraceful.</I


>
<B>hr&aelig;pa,</B> t, [hr&oacute;p], <I>to libel, defame,</I> with acc., Ni&eth
;rst. 6; h. Gu&eth;, <I>to blaspheme,</I> Mar. (655 xi. B. i); hr&oelig;pir hann
Heimd&aolig;l, Frump. (pref.)
<B>HR&AElig;RA,</B> &eth;, i.e. <B>hr&oelig;ra:</B> [A. S. <I>hr&ecirc;ran;</I>
Engl. <I>rear;</I> O. H. G. <I>hruorian;</I> Germ. <I>r&uuml;hren;</I> Dan. <I>r
&ouml;re;</I> Swed. <I>r&ouml;ra</I>] :-- <I>to move:</I> <B>I.</B> with acc., H
&yacute;m. 33; h. herb&uacute;&eth;ir s&iacute;nar, Stj.; &thorn;eir fluttu burt
&thorn;&aacute; er hr&aelig;randi v&oacute;ru, Fms. v. 97; &thorn;&aelig;r g&aa
cute;tu &ouml;ngan m&uacute;ga hr&aelig;rt, Fb. i. 522; ef v&eacute;r hr&aelig;r
um hann, ii. 129; h. tungu, <I>to move the tongue,</I> Stor. 1; Gu&eth; hr&aelig
;rir alla stj&oacute;rn hugar &thorn;eirra, Sks. 479. <B>II.</B> <I>to stir</I>,
so as to mix; hr&aelig;r&eth;u allt saman mold ok silfr, Fms. iv. 298 (Hkr. ii.
220): <I>to stir</I> with a ladle in cooking, hr&aelig;ra &iacute; katlinum, Eb
. 70 new Ed.; h. &iacute; pottinum, h. &iacute; graut, s&uacute;pu, <I>to stir i
n the kettle, to stir the porridge, broth,</I> etc.; vindr hr&aelig;rir st&oacu
te;r h&ouml;f, Edda: metaph. <I>to stir in a matter,</I> Bs. ii. 115, R&oacute;m
. 257; also, h. um e-t, &THORN;orst. S&iacute;&eth;u H. 6; h. e-t, <I>id.,</I> K
arl. 187, Bs. ii. 35; h. vi&eth; e-u, <I>to touch a thing,</I> &THORN;i&eth;r. 1
65. <B>III.</B> reflex. <I>to stir, move oneself;</I> &thorn;&aacute; hr&aelig;r
isk heinin &iacute; h&ouml;f&eth;i &THORN;&oacute;r, Edda; &thorn;v&iacute; at e
k &aelig;tla h&eacute;&eth;an hvergi at hr&aelig;rask hv&aacute;rt sem m&eacute;
r angrar reykr e&eth;r bruni, Nj. 201; &thorn;au sj&aacute;lf megu hvergi hr&ael
ig;rask &oacute;r sta&eth; nema &thorn;au s&eacute; af &ouml;&eth;rum borin e&et
h;r dregin, Fms. i. 139, x. 373; allt &thorn;at er kvikt hr&aelig;risk, Sks. 715
; limarnar hr&aelig;r&eth;usk, Eg. 377; hvat liggr &thorn;ar, m&eacute;r &thorn;
ykkir sem &thorn;at hr&aelig;risk stundum? Fas. ii. 507; m&aacute;tti hann &thor
n;a&eth;an hvergi hr&aelig;rask, Nj. 203. <B>2.</B> metaph., af &thorn;essum hlu
tum hr&aelig;risk (<I>arises</I>) heipt ok hatr, Al. 6; tunga hr&aelig;risk til
&uacute;n&yacute;tra or&eth;a, Greg. 25.
<B>HR&AElig;RAR,</B> m. pl. [Ivar Aasen <I>r&ouml;yr;</I> cp. Lat. <I>crus</I>],
<I>the groin, reins;</I> hr&ouml;ra (acc.), Edda (Lauf.); hann haf&eth;i stein
s&oacute;tt, ok l&aacute; steinninn &iacute; hr&aelig;runum, s&aacute; er stemdi
&thorn;urftina, Bs. i. 310; kom spj&oacute;ti&eth; upp &iacute; hr&aelig;rana,
ok renndi ofan &iacute; l&aelig;rit, Sturl. iii. 14.
<B>hr&aelig;ri-grautr,</B> m. <I>a mess of porridge,</I> the Scot. <I>'stirabout
.'</I>
<B>hr&aelig;ri-ligr,</B> mod. <B>hr&aelig;ran-ligr,</B> adj. <I>movable;</I> &ua
cute;-hr&aelig;riligr, <I>immovable,</I> Sk&aacute;lda 173, 204, Stj. 18.
<B>hr&aelig;ring,</B> f. <I>motion, stir,</I> Edda 52, Bs. ii. 159; h. l&iacute;
kamans, Greg. 72; h. hafsins, Rb. 438; sj&oacute;var h., Sks. 51; h. tungls, 438
; b&iacute;&eth;andi eptir vatnsins hr&aelig;ringu, John v. 3 ( = Gr. GREEK). <B
>II.</B> metaph. <I>emotion;</I> girndir ok hr&aelig;ringar, Stj. 35; &uacute;le
yf&eth;ar hr&aelig;ringar, Magn. 468; af sj&aacute;lfra sinna hr&aelig;ringum, <
I>of their own impulse,</I> H. E. ii. 75; ge&eth;s hr&aelig;ringar, <I>emotions.
</I>
<B>hr&aelig;ringr,</B> m. <I>'stirabout,'</I> cp. hr&aelig;rigrautr.
<B>hr&aelig;si-brekka,</B> u, f., in the phrase, f&aelig;ra e-t &aacute; hr&aeli
g;sibrekku, <I>to expose to scorn and ridicule;</I> see r&aelig;kibrekka.

<B>hr&aelig;sinn,</B> adj. <I>boasting, vaunting,</I> Sighvat, Hm. 6.


<B>hr&aelig;sna,</B> a&eth;, <I>to feign;</I> h. fyrir e-m, <I>to act hypocritic
ally before one.</I>
<B>hr&aelig;snari,</B> a, m. <I>a hypocrite,</I> Matth. vi. 2, 5, 16, vii. 5, et
c., Pass., V&iacute;dal.
<B>HR&AElig;SNI,</B> f. [hr&oacute;s], <I>vanity, self-esteem, self-glorificatio
n,</I> Stj. 644; sj&aacute;lfh&oacute;l ok h., Fms. ii. 267, Bs. ii. 16, Barl. 5
1, R&oacute;m. 267; g&ouml;ra e-t til hr&aelig;sni, Fs. 88; fyrir t&iacute;ma h.
, 'pro van&acirc; humanae laudis jactanti&acirc;,' Hom. 22; always so in old wri
ters, but at the time of the Reformation it assumed the sense of <B>II.</B> <I>h
ypocrisy</I> (GREEK of the N. T.), and is constantly with its compds used so in
the N. T., V&iacute;dal., Pass., etc.
<B>HR&Ouml;KKVA</B> (also spelt hreyqua), pret. hr&ouml;kk, pl. hrukku; pres. hr
ekk or hr&ouml;kk, pl. hr&ouml;kkva; subj. hrykki or hreykki; part. hrokkinn; wi
th neg. suff. hr&ouml;kkvat, Km. 23 :-- <I>to fall back, recoil, be repelled,</I
> with the notion of a shrinking or reeling motion; Jarl hr&ouml;kk ofan &aacute
; Bar&eth;ann, Fms. ii. 324; Hallvar&eth;r haf&eth;i hrokkit fram &oacute;r lypt
ingunni ok &aacute; mitt skipit, viii. 388: with prep., &thorn;&aacute; ger&eth;
u &thorn;eir hr&iacute;&eth; ena &thorn;ri&eth;ju ok v&oacute;ru vi&eth; lengi,
eptir &thorn;at hrukku &thorn;eir fr&aacute;, Nj. 115; kappa tv&aacute; &thorn;&
aacute; er flestir ur&eth;u fr&aacute; at hr&ouml;kkva, Fms. v. 162: h. fyrir, <
I>to give way</I> to a shock; g&eacute;kk konungr sv&aacute; hart fram, at allt
hr&ouml;kk fyrir honum, i. 45; ok s&yacute;ndisk &thorn;egar s&uacute; fylking h
. fyrir, viii. 14; ok sv&aacute; ry&eth;jask &thorn;eir n&uacute; um at allt hr&
ouml;kkr li&eth;it fyrir, xi. 132: h. til, <I>to suffice,</I> cp. Dan. <I>slaa t
il,</I> of means, money: h. undan (<I>to draw back</I>) hrukku Baglar &thorn;&aa
cute; undan, ix. 30: h. vi&eth;, <I>to give way;</I> ok ver&eth;r Sigvaldi n&uac
ute; vi&eth; at h., xi. 95; ok munt&uacute; ekki annat mega en h. vi&eth;, Nj. 9
0: <I>to start up,</I> from fear: h. upp, <I>to be thrown open,</I> of a door; <
I>to start up</I> from sleep, h. upp me&eth; andf&aelig;lum. <B>2.</B> metaph.,
n&aelig;r &thorn;&oacute;tti hvert tr&eacute; h. fyrir, <I>every rafter seemed t
o give way, creak,</I> G&iacute;sl. 31; at n&aelig;r &thorn;&oacute;tti skipit h
. fyrir ok braka &thorn;&oacute;tti &iacute; hverju tr&eacute;, 115: til &thorn;
ess er hr&ouml;kk undir mi&eth;degi, <I>till it drew nigh midday,</I> Fas. i. 50
6 (where better r&ouml;kk, from r&ouml;kva); hr&ouml;kk hr&aelig;frakki, G&iacut
e;sl. (in a verse). <B>II.</B> <I>to curl,</I> of hair; h&aacute;r hans ok skeg
g er gull sem silki ok hr&ouml;kkr sem lokar-sp&aacute;nn, &THORN;i&eth;r. 20; h
ann haf&eth;i gull h&aacute;r ok hr&ouml;kk mj&ouml;k, Fms. vii. 239; d&ouml;kkj
arpr &aacute; h&aacute;r ok hr&ouml;kk mj&ouml;k, Ld. 274: part. hrokkinn, <I>cu
rled;</I> hrokkit h&aacute;r, Sturl. iii. 122; hrokkin-h&aacute;rr and hrokk-h&a
acute;rr, q.v.; me&eth; hrokknum (<I>wrinkled</I>) kinnum, Sks. 170.
<PAGE NUM="b0290">
<HEADER>290 HR&Ouml;KKVA -- HUGR.</HEADER>
<B>hr&ouml;kkva,</B> &eth; and t, causal of the last verb, <I>to drive back, bea
t, whip;</I> ok beit eigi heldr &aacute; enn t&aacute;lknsk&iacute;&eth;i v&aeli
g;ri hr&ouml;kt um, <I>than if it had been beaten with a reed,</I> Fas. ii. 534,
556: <I>to spur</I> or <I>whip</I> a horse, eptir &thorn;at hr&ouml;kti hann he
stinn, Sturl. iii. 50; &thorn;&aacute; hr&ouml;k&eth;i &THORN;&oacute;r&eth;r he
stinn undir s&eacute;r ok kva&eth; &thorn;etta vi&eth; raust, 317; Eldgr&iacute;
mr vill n&uacute; skilja ok hr&ouml;kkr hestinn, Ld. 150; &thorn;eir hr&ouml;kkv
a hann s&iacute;&eth;an brott, <I>they whipped him off,</I> Mar. <B>II.</B> refl
ex. <I>to fall back;</I> hann skyldi geyma at engir hreyk&eth;isk aptr, <I>that

none should lag behind,</I> Sturl. ii. 211; &thorn;eir hr&ouml;ktusk (<I>stagger
ed to and fro</I>) &thorn;ar &iacute; lengi dags, Grett. 147 new Ed. <B>2.</B> e
sp. <I>to coil, wriggle,</I> of the movement of a snake; ormr hr&ouml;kvisk (hr&
oslash;quesc) ok es h&aacute;ll, Eluc. 28, Stj. 96; undan honum hr&ouml;k&eth;is
k ein na&eth;ra at Oddi, Fas. ii. 300; ormrinn vildi eigi inn &iacute; munninn o
k hr&ouml;k&eth;isk fr&aacute; &iacute; brott, Fms. ii. 179; gengu menn eptir or
minum &thorn;ar til er hann hr&ouml;k&eth;isk &iacute; j&ouml;r&eth; ni&eth;r, v
i. 297; &thorn;&aacute; skrei&eth; hann &iacute; munn honum ok hr&aelig;k&eth;iz
&thorn;egar ni&eth;r &iacute; kvi&eth;inn, x. 325; hr&ouml;kkvisk hann um hans
f&oacute;tleggi, Stj. 96, cp. hr&ouml;kkvi-&aacute;ll.
<B>hr&ouml;kkvi-&aacute;ll,</B> m. <I>a wriggling eel,</I> po&euml;t. for <I>a s
nake,</I> Bragi: <B>hr&ouml;kkvi-skafl,</B> m., po&euml;t. = br&aacute;k (q.v.),
<I>a tanner's tool,</I> Fms. vi. (in a verse): <B>hr&ouml;kkvi-v&ouml;ndr,</B>
m. <I>a whip,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>hr&ouml;kkvir,</B> m. <I>a giant,</I> Edda (Gl.)
<B>hr&ouml;klast,</B> a&eth;, <I>to reel</I>, Mag. 158, freq.: used also of a sn
ake.
<B>HR&Ouml;NN,</B> f., gen. hrannar, pl. hrannir, <I>a wave,</I> esp. used in po
etry, Stor. 6, Hkv. 1. 26, passim: <I>a ship</I> is called <B>hrann-blakkr, -val
r,</B> <I>the steed,</I> <I>hawk of the wave,</I> (also hranna elgr, hranna hraf
n, <I>the elk, raven of the wave</I>); <I>gold</I> is called <B>hrann-blik, -eld
r,</B> <I>wave-fire,</I> Lex. Po&euml;t.: <B>hrann-gar&eth;r,</B> m. <I>a wall o
f waves,</I> id. <B>II.</B> in prose, old and esp. mod., <B>hrannir,</B> f. pl.
<I>the heaps</I> or <I>swathes</I> of seaweed and shells along the beach; hr&ael
ig;s hrannir, <I>heaps of slain,</I> Edda (Ht.) <B>2.</B> dat. pl. <B>hr&ouml;nn
um,</B> adverb. <I>in heaps,</I> Lat. <I>catervatim,</I> = unnv&ouml;rpum, drepr
hann hir&eth;menn konungs hr&ouml;nnum ni&eth;r, Fas. i. 105. <B>III.</B> one o
f the northern Nereids was called Hr&ouml;nn, Edda.
<B>HR&Ouml;R,</B> spelt <B>hreyr</B> and <B>reyr,</B> n. [A. S. <I>hryre</I> = <
I>ruina</I>], <I>a corpse,</I> Lat. <I>cadaver,</I> Gkv. 1. 5, 11; k&ouml;glar f
r&aelig;nda hr&ouml;rs, Stor. 4; s&aelig;kja um hr&ouml;r, Gr&aacute;g. ii. 141;
ekki skulu &thorn;&eacute;r taka &aacute; hr&ouml;rum &thorn;eirra, &thorn;v&ia
cute; at &thorn;au kvikendi eru &uacute;hrein, Levit. xi. 8; alla fugla &thorn;&
aacute; er fj&oacute;ra f&aelig;tr hafa, skal ekki eta, ok hvergi ma&eth;r er te
kr &aacute; hr&ouml;rum (not hr&aelig;jum) &thorn;eirra, &thorn;&aacute; saurgas
k hann, Stj. 316. Levit. xi. 20. <B>II.</B> metaph. <I>an old decayed thing, a r
uin, wreck, a fallen tomb,</I> akin to hreysi (q.v.), the <I>h</I> being borne o
ut by alliteration in &Yacute;t. 19; Yngva hr&ouml;r, 6; Dyggva hr&ouml;r, 7; fy
lkis hr&ouml;r, Ht. (Yngl. S. ch. 26); as also &Yacute;t. 19, where the sense is
that the king was buried in the avalanche of stones, -- horfinn foldar beinum H
&ouml;gna hr&ouml;rs: in local names, Tryggva-hreyr, Hkr. i. 178.
<B>hr&ouml;rask,</B> &eth;, = hr&ouml;rna (?); f&aacute;r er hvatr er hr&aolig;r
az tekr, ef &iacute; barn&aelig;sku er blau&eth;r, Fm. 6, a saying.
<B>hr&ouml;r-ligr,</B> adj. <I>'corpse-like,' ruinous, dilapidated,</I> Fms. iv.
93 (of houses): of men, <I>infirm, worn by age.</I>
<B>hr&ouml;rna,</B> a&eth;, <I>to fall into decay,</I> of buildings or the like,
K. &THORN;. K. 54, Fms. iii. 147, xi. 311, Eb. 6 new Ed.; heimr hr&ouml;rnar, H
om.; &thorn;&oacute;tt landit hr&ouml;rni, Landn. 168, v.l.: <I>to wither,</I> t
r&eacute; hr&ouml;rnar, Sks. 144, 665 6 A. ii. 11; hr&ouml;rnar bl&oacute;m, Elu
c.; hr&ouml;rnar &thorn;&ouml;ll, Hm. 49; eigi losnu&eth;u hans tennr n&eacute;
hr&ouml;rnu&eth;u, Stj. 348. <B>2.</B> <I>to become infirm, worn out by age;</I>
&ouml;nd v&aacute;r hr&ouml;rnar, Stj. 332; m&eacute;r g&ouml;mlum karli, hr&ou

ml;rnanda &aacute; hverjum degi, Sks. 730; mannsaldrar v&oacute;ru &thorn;&aacut


e; meiri en n&uacute;, ok hr&ouml;rnu&eth;u menn seinna, Mag. 89.
<B>hr&ouml;rnan,</B> f. <I>decay, dilapidation,</I> Pm. 33.
<B>hu</B> or <B>h&uacute;,</B> interj. <I>ho!</I> Sks. 304, 365.
<B>HUGA,</B> a&eth;, or better hug&eth;i, (as from hyggja, q.v.), <I>to mind,</I
> Lat. <I>excogitare, to make out, think out;</I> r&aacute;&eth;it er n&uacute;
hugat, Fms. xi. 21; hugat hefi ek m&eacute;r r&aacute;&eth;, G&iacute;sl. 15; F&
aacute;tt er of vandlega hugat, a saying. <B>2.</B> huga e-m e-t, <I>to keep in
store for one;</I> verk hefi ek hugat &thorn;&eacute;r, Nj. 53, R&oacute;m. 211;
hverjar f&ouml;&eth;urb&aelig;tr hann hefir hugat H&aacute;koni konungi, Fms. v
ii. 261. <B>3.</B> with prepp.; e-m er umhugat um e-t, <I>one is concerned about
;</I> m&eacute;r mun mest um hugat, &Iacute;sl. ii. 150; allt skulda-li&eth; ha
ns &thorn;at er honum var mest um hugat, Al. 21; sv&aacute; at eigi &thorn;urfi
um at huga f&eacute;l&aacute;t, V&aacute;pn. 30; huga at e-u (see athuga, athugi
), <I>to attend to, look after;</I> &thorn;&aacute; var at hugat s&aacute;rum Ko
rmaks, Korm. 244, Fms. vi. 137; ef r&eacute;tt er at hugt, <I>if it is rightly c
onsidered,</I> Al. 86; huga fyrir e-u, <I>to provide for,</I> Fms. vi. 127; &iac
ute;-huga, at-huga, <I>to consider.</I>
<B>huga&eth;l&aacute;t-liga,</B> adv. <I>amiably, lovingly,</I> Bs. ii. 49.
<B>huga&eth;-l&aacute;tr,</B> adj. <I>engaging, amiable;</I> h. ok vegl&aacute;t
r, O. H. L. 22, Fms. vii. 321, x. 152, v.l.; h. ok &thorn;okkas&aelig;ll, ix. 24
6, v.l.
<B>huga&eth;-liga,</B> adv. <I>attentively;</I> heyra h., Hom. 86: <I>boldly,</I
> Fms. vi. 141.
<B>huga&eth;r,</B> adj. <I>minded, disposed,</I> Stor. 14; vera e-m vel h., Fms.
x. 267; g&ouml;r&eth;isk &thorn;&aacute; f&oacute;lkit honum l&iacute;tt hugat,
264, &THORN;i&eth;r. 311. <B>2.</B> <I>bold, stout-hearted,</I> Nj. 164; h. vel
, Bs. i. 36, Lv. 38, freq.
<B>huga&eth;-samliga,</B> adv. <I>kindly,</I> Stj. 6: <I>carefully,</I> Fas. i.
363.
<B>huga&eth;-samligr,</B> adj. <I>devout;</I> h. b&aelig;n, <I>devout prayer,</I
> Greg. 49.
<B>huga&eth;-samr,</B> adj. <I>gentle, engaging,</I> Fms. viii. 447.
<B>hugall,</B> adj. <I>mindful, attentive,</I> Hm. 14: <I>kind, charitable,</I>
Sk&aacute;lda 163; and so in mod. usage, <B>hugull</B> = <I>attentive to the wan
ts and wishes of another;</I> g&ouml;r-h., Band. 4: neut. hugalt, <I>carefully,
</I> Fas. i. 8. COMPDS: <B>hugul-samr,</B> adj. <I>charitable in small things.</
I> <B>hugul-semi,</B> f. <I>charitableness.</I>
<B>hugan,</B> f, <I>a minding;</I> hafa h. fyrir e-u, Fms. xi. 238: <I>attention
,</I> Rd. 280.
<B>hug&eth;,</B> f. and <B>hug&eth;a,</B> u, f. [A. S. <I>hy&eth;</I> and <I>hyg
&eth;;</I> Engl. <I>heed</I>] :-- <I>love, interest, affection;</I> leggja hug&e
th;u til e-s, <I>to take interest in, feel love for one,</I> Fms. vi. 280; at k
onungr leggr enga hug&eth;u til hests s&iacute;ns, <I>he heeded it not</I>, Bs.
i. 633; m&aelig;la, r&aelig;&eth;a af hug&eth;u, <I>to speak from one's heart,</
I> Bjarn. 40, 58. COMPDS: <B>hug&eth;ar-erendi,</B> n. = hug&eth;arm&aacute;l, S
k&aacute;lda 173. <B>hug&eth;ar-m&aacute;l,</B> n. <I>matters which one has at h

eart,</I> &Iacute;sl. ii. 98. <B>hug&eth;u-ma&eth;r,</B> m. (<B>hug&eth;ar-ma&et


h;r</B>), <I>an intimate friend,</I> Bs. i. 175; fr&aelig;ndr ok hug&eth;ar-menn
, Fms. viii. 103, 231, ix. 525, Bs. ii. 156.
<B>hugga,</B> a&eth;, <I>to comfort,</I> with acc., Bs. i. 238, 318, ii. 149, Fm
s. v. 239, vi. 234, x. 367, Greg. 22: <I>to soothe one crying</I> or <I>weeping,
</I> esp. hugga barni&eth;; &oacute;huggandi, <I>crying bitterly:</I> reflex. <I
>to be comforted,</I> Fs. 38, Ld. 286, Fas. i. 205, Hom. 49, Hkv. 2. 27, N. T.,
Pass., V&iacute;dal. passim.
<B>huggan,</B> f. <I>comfort, consolation,</I> 623. 13, 52, Eb. 44 new Ed., Fms.
iii. 173, v. 241, vi. 234, 371, Sks. 106, freq. COMPDS: <B>huggunar-lauss,</B>
adj. <I>'comfort-less,'</I> 623. 56. <B>huggunar-or&eth;,</B> n. <I>a word of co
mfort,</I> Stj. 195, Greg. 39. <B>huggunar-s&yacute;n,</B> f. <I>a comforting s
ight,</I> Post. <B>huggunar-v&aacute;n,</B> f. <I>hope of comfort,</I> Fms. vi.
234.
<B>huggandi,</B> a, m. <I>a comforter,</I> Stj. 511.
<B>huggari,</B> a, m. <I>a comforter,</I> 656 C. 42, Bad. 181, Th. 77, Stj. 30:
eccl. = GREEK, <I>the Holy Ghost,</I> Sks. 132, N. T., Pass., H&oacute;lab&oacut
e;k, V&iacute;dal.
<B>hugi,</B> a, m. = hugr, Hbl. 21, Edda 24, Gl&uacute;m. 323, Hkr. ii. 243, Stj
. 5, and passim, the weak and strong forms being used almost indiscriminately bo
th in old and mod. usage, as also in the compds, huga-g&oacute;&eth;r, huga-full
r, = hug-g&oacute;&eth;r, hug-fullr, q.v.; &aacute;-hugi, <I>zeal;</I> var-hugi,
<I>caution;</I> at-hugi, <I>attention.</I> <B>II.</B> a pr. name, Fms.; cp. mi
d. Lat. <I>Hugo,</I> Engl. <I>Hugh.</I>
<B>Huginn,</B> m. the wise raven of Odin, Gm., Edda.
<B>hugna,</B> a&eth;, <I>to please;</I> e-m hugnar e-t, <I>something pleases one
, one likes it, is pleased, satisfied with it;</I> h. vel, &iacute;lla, Eg. 395,
Lv. 34, Fs. 27, 138, 152, Fas. i. 220, Gl&uacute;m. 355, 365, Orkn. 14, Korm. 1
54, Ld. 328, Band. 7 new Ed.: reflex., e-m hugnask e-t, <I>id.,</I> Ld. 50, &Oac
ute;. H. 43, Eg. 96 (v.l.), Sturl. i. 24, Str. 19.
<B>hugnan,</B> f. <I>a pleasing, comforting,</I> H&aacute;v. 57.
<B>HUGR,</B> m., gen. hugar, dat. hugi and hug, pl. hugir; an older form <B>hogr
</B> occurs in very old MSS., e.g. hog-g&aolig;&eth;i, 655 xxv. 2, and still rem
ains in the compds hog-v&aolig;rr etc., see p. 280: [Ulf. <I>hugs</I> = GREEK,
but only once, in Ephes. iv. 17, whereas he usually renders GREEK etc. by other
words, as <I>fra&thorn;i, aha, muns;</I> A. S. <I>hyge;</I> Hel. <I>hugi;</I> O.
H. G. <I>hugu;</I> Dan. <I>hu;</I> Swed. <I>h&aring;g;</I> hyggja, hugga, hygg
&eth;, -&uacute;&eth; (q.v.) are all kindred words and point to a double final]
:-- <I>mind,</I> with the notion of <I>thought,</I> answering to Germ. <I>gedan
ke;</I> hugr er b&yacute;r hjarta n&aelig;r, Hm. 94; engi hugr m&aacute; hyggja,
Fms. v. 241; enn er eptir efi &iacute; hug m&iacute;num, 623. 26; &iacute; hug
e&eth;a verki, <I>in mind or act,</I> Fms. vi. 9; koma e-m &iacute; hug, <I>to c
ome into one's mind, to bethink one,</I> iv. 117, Fb. ii. 120, 325; vera &iacute
; hug e-m, <I>to be in one's mind;</I> &thorn;at mun &thorn;&eacute;r ekki &iacu
te; hug, <I>thou art not in earnest,</I> Nj. 46, Fms. iv. 143; hafa e-t &iacute;
hug, <I>to have a thing in mind, intend;</I> renna hug s&iacute;num, <I>to run
in one's mind, consider,</I> vii. 19; renna hug or hugum til e-s, Hom. 114; koma
hug &aacute; e-t, <I>to call to mind, remember,</I> 623. 16; lei&eth;a e-t hugu
m, <I>to consider,</I> Sks. 623; lei&eth;a at huga, Skv. 1; ganga, l&iacute;&eth
;a, hverfa e-m &oacute;r hug, <I>to forget,</I> &Oacute;. H. 157, Fms. vi. 272;
sn&uacute;a hug s&iacute;num eptir (at, fr&aacute;) e-u, <I>to turn one's mind a

fter</I> (<I>to, from</I>) <I>a thing,</I> iv. 87, Eb. 204; m&aelig;la um hug s&
eacute;r, <I>to feign, dissimulate,</I> F&aelig;r. 33 new Ed., Hkv. 2. 15, Am. 7
0; orka tveggja huga um e-t, <I>to be of two minds about a thing,</I> &THORN;jal
. 31; orkask hugar &aacute; e-t, <I>to resolve,</I> Grett. 207 new Ed.; ef &thor
n;&eacute;r l&eacute;r nokkut tveggja huga um &thorn;etta m&aacute;l, <I>if thou
be of two minds about the matter,</I> Odd. 112 new Ed.; ok lj&aelig;r m&eacute;
r &thorn;ess hugar (thus emend.) at n&eacute; einn f&aacute;i fang af honum, <I>
I ween that none will be a match for him,</I> Fms. xi. 96. <B>II.</B> denoting <
I>mood, heart, temper, feeling, affection;</I> g&oacute;&eth;r h., <I>a good, ki
nd heart,</I> Hm. 118; &iacute;llr h., <I>ill temper, spite,</I> id.; heill h.,
<I>sincerity,</I> S&oacute;l. 4; horskr h., Hm. 90; &iacute; g&oacute;&eth;um hu
g, <I>in a good mood,</I> Fms. vi. 110, ix. 500 (v.l.), Stj. 453; in plur., vera
&iacute; hugum g&oacute;&eth;um, Fas. i. 441 (in a verse); or simply, &iacute;
hugum, <I>'in one's mind,' cheerful,</I> Hkm. 9, H&yacute;m. 11; b&aelig;&eth;i
rei&eth;r ok &iacute; hugum, <I>both when angry and when glad,</I> Post. 168; &i
acute; rei&eth;um hug, <I>in angry mood,</I> Fms. vi. 4; &iacute; h&ouml;r&eth;u
m hug, <I>in hard</I> (<I>sad</I>) <I>mood, distressed,</I> 655 xii. 3; &iacute;
&iacute;llum hug, <I>in evil mood;</I> af &ouml;llum hug, <I>from all one's hea
rt,</I> 686 B. 2 (Matth. xxii. 37), cp. Hm. 125: and adverb., alls hugar, <I>fro
m all one's heart,</I> Hom. 68; all hugar feginn, Hom. (St.): reynask hugi vi&et
h;, <I>to try one another's mind, make close acquaintance,</I> Fb. iii. 446; &th
orn;v&iacute; at h&oacute;n vildi reynask hugum vi&eth; hann (<I>examine him</I>
), Fs. 128; hugir &thorn;eirra f&oacute;ru saman, <I>their minds went together,
they loved one another,</I> 138. <B>III.</B> denoting <I>desire, wish;</I> legg
ja hug &aacute; e-t, <I>to lay to heart, take interest in,</I> Nj. 46; leggja mi
kinn hug &aacute; um e-t, Eg. 42; leggja allan hug &aacute; e-t, &Oacute;. H. 44
, 55; leggja l&iacute;tinn hug &aacute; e-t, <I>to mind little,</I> Fms. x. 61;
<I>to neglect,</I> 96; leggja hug &aacute; konu, <I>to love a woman,</I> Fs. 137
, Fb. i. 303; leika hugr &aacute; e-u, <I>to long, wish for a thing,</I> h&oacut
e;n er sv&aacute; af konum at m&eacute;r leikr helzt hugr &aacute;, Fms. vii. 10
3, Rd. 254; hugir &thorn;&iacute;nir standa til &thorn;ess mj&ouml;k, Hom. 53; e
-m rennr hugr til e-s, <I>to have affection for one,</I> Fb. i. 279; e-m er hugr
&aacute; e-u, <I>to have a mind for a thing, be eager for, have at heart;</I> m
&eacute;r er engi hugr &aacute; at selja hann, <I>I have no mind to sell him,</I
> Fms. i. 80, iv. 30, vii. 276; er &thorn;&eacute;r n&uacute; jammikill hugr &aa
cute; at heyra draum minn sem &iacute; n&oacute;tt? Dropl. 22, Nj. ii. <B>2.</B>
in plur., personified, almost like fylgja or hamingja, q.v.,
<PAGE NUM="b0291">
<HEADER>HUGARANGR -- HUGSAN. 291</HEADER>
a person's ill-will or good-will being fancied as wandering abroad and pursuing
their object; for this belief see the Sagas passim, esp. in dreams; &thorn;&aacu
te; vakti Torfi mik, ok veit ek v&iacute;st, at &thorn;etta eru manna hugir, H&a
acute;v. 55; &thorn;etta eru &iacute;llra manna hugir til &thorn;&iacute;n, &THO
RN;&oacute;r&eth;. 65; hv&aacute;rt syfjar &thorn;ik, J&aacute;rnskj&ouml;ldr fa
&eth;ir ? Eigi er, J&aacute;rnd&iacute;s d&oacute;ttir, liggja &aacute; m&eacute
;r hugir st&oacute;rra manna, <I>art thou sleepy, father? Not so, daughter, but
the minds of mighty men weigh upon me,</I> Fb. i. 258: popular sayings referring
to the travelling of the mind, e.g. flj&oacute;tr sem hugr manns, <I>swift as t
hought</I> (Germ. <I>gedankenschnell</I>), cp. the tale of the race of Hugi and
Thjalfi, Edda, and of Odin's ravens Hugin and Munin. <B>IV.</B> with the notion
of <I>foreboding;</I> sv&aacute; segir m&eacute;r hugr um, <I>'so says my mind
to me,' I forebode,</I> Fs. 127; kve&eth;sk sv&aacute; hugr um segja, sem konung
r myndi &uacute;mj&uacute;klega taka &thorn;v&iacute;, &Oacute;. H. 51; kva&eth;
s&eacute;r &iacute;lla hug sagt hafa um hennar gjafor&eth;, <I>her wedlock had
boded him evil,</I> &Iacute;sl. ii. 19; en kva&eth;sk &thorn;&oacute; &uacute;v&
iacute;st hugr um segja, hver ..., i.e. <I>he had little hope, how ...,</I> Fb.

i. 360; e-m b&yacute;&eth;r e-t &iacute; hug, <I>it bodes one,</I> &Iacute;sl. i
i. 32; bau&eth; konungi &thorn;at helzt &iacute; hug, at ..., &Oacute;. H. 195,
Eg. 21 (see bj&oacute;&eth;a IV); g&ouml;ra s&eacute;r &iacute; hug, <I>to imagi
ne,</I> Fms. viii. 338; telja s&eacute;r &iacute; hug, <I>id.,</I> Fb. ii. 322,
Eb. 204. <B>V.</B> denoting <I>courage;</I> hugr r&aelig;&eth;r h&aacute;lfum si
gri, <I>a stout heart is half the battle,</I> a saying, Fms. vi. 429 (in a verse
); hugr ok &aacute;r&aelig;&eth;i, Stj. 71; me&eth; h&aacute;lfum hug, <I>half-h
eartedly, faintly;</I> me&eth; &ouml;ruggum hug, <I>fearlessly</I>; her&eth;a h
uginn, Eg. 407, &Oacute;. H. 241; engi er hugr &iacute; D&ouml;num, Hkr. i. 338;
treysta hug s&iacute;num, Odd. 112 new Ed.; hugar eigandi, <I>bold,</I> Fas. i.
522 (in a verse), Korm. 200; breg&eth;ask at hug, &THORN;&oacute;r&eth;. 48; &t
horn;at segi &thorn;&eacute;r, at m&eacute;r fylgi engi hugr, Fms. vii. 297; eng
i hugr mun &iacute; vera, Gl&uacute;m. 356, passim. <B>VI.</B> COMPDS: <B>hugarangr,</B> n. <I>heart's grief,</I> &THORN;jal. 11. <B>hugar-beiskleikr,</B> m. <
I>bitterness of mind,</I> Stj. 290. <B>hugar-b&oacute;t,</B> f. <I>comfort,</I>
Dropl. 11. <B>hugar-bur&eth;r,</B> m. <I>fancy,</I> <B>hugar-ekki,</B> a, m. <I>
distress of mind,</I> Fas. i. 171, iii. 81. <B>hugar-far,</B> n. <I>state of min
d,</I> esp. in a moral sense, Bs. i. 317, 716, ii. 33, Thom. 40, N. T., V&iacute
;dal. <B>hugar-f&yacute;st,</B> f. <I>desire,</I> Magn. 468. <B>hugar-gl&ouml;gg
r,</B> adj. <I>mean, narrow-minded,</I> Fbr. (in a verse). <B>hugar-g&oacute;&et
h;r,</B> adj. <I>good of heart, kind,</I> Sks. 437. <B>hugar-hr&aelig;ring,</B>
f. <I>emotions,</I> Bs. i. 703. <B>hugar-hvarf,</B> n. <I>frowardness of mind,</
I> Barl. 4. <B>hugar-kraptr,</B> m. <I>strength of mind,</I> Stj. 173. <B>hugarl&aacute;tliga,</B> adv. = huga&eth;l&aacute;tliga. <B>hugar-lund,</B> f. <I>fan
cy, disposition of mind;</I> eptir sinni h., <I>after one's own fancy,</I> Sks.
339, Stj. 451, Barl. 25, Fms. vi. 109; g&ouml;ra s&eacute;r e-t &iacute; hugarl
und, <I>to fancy, imagine,</I> freq. <B>hugar-&oacute;tti,</B> a, m. <I>fright,
terror,</I> Fms. vi. 353. <B>hugar-reikan, -ruglan, -ruplan,</B> f. <I>wandering
of mind, insanity,</I> Al. 55, Pr. 467, Stj. 121, 256. <B>hugar-speki,</B> f. <
I>wisdom,</I> Hsm. 33. 3. <B>hugar-styrkr,</B> m., <B>hugar-styrkt,</B> f. <I>st
rength of mind,</I> Stj. 132. <B>hugar-v&aacute;la&eth;r,</B> m. <I>hypochondria
, despair,</I> Bs. i. 366, 368, 644. <B>hugar-v&iacute;l,</B> n. = hugarv&aacute
;la&eth;r. <B>hugar-&aelig;&eth;i,</B> n. <I>fury,</I> Stj. 344.
<B>B.</B> COMPDS: <B>hug-&aacute;st,</B> f., in the phrase, unna hug&aacute;stum
, <I>to love with all one's heart,</I> Hkr. iii. 194, passim. <B>hug-blau&eth;r,
</B> adj. <I>timid,</I> Hbl. 49, Km. <B>hug-bley&eth;i,</B> f. <I>cowardice,</I
> Hbl. 26. <B>hug-bl&iacute;&eth;r,</B> adj. <I>merciful,</I> Bs. i. (in a verse
). <B>hug-bo&eth;,</B> n. <I>foreboding, fancy,</I> Fs. 18, 64, Eg. 82, Nj. 212,
F&aelig;r. 202, Fms. viii. 118, Fb. ii. 38, passim. <B>hug-bo&eth;it,</B> n. pa
rt. <I>what bodes one,</I> Rd. 308. <B>hug-bor&eth;,</B> n. <I>courage,</I> meta
ph. from a ship, Fms. vii. 143, Lex. Po&euml;t. <B>hug-borg,</B> f., po&euml;t.
<I>the breast,</I> Lex. Po&euml;t. <B>hug-b&oacute;t,</B> f. <I>comfort, mind's
release,</I> Hom. 104, Stj. 466. <B>hug-brig&eth;r,</B> adj. <I>fickle,</I> Hm.
101. <B>hug-dirf&eth;,</B> f. <I>courage,</I> Karl. 161. <B>hug-dirfl,</B> f. <
I>id.,</I> Karl. 346. <B>hug-djarfr,</B> adj. <I>stout-hearted,</I> Bs. i. 38,
Karl. 312. <B>hug-dyggr,</B> adj. <I>steadfast,</I> Mar. <B>hug-fallast,</B> f&e
acute;llsk, dep., l&aacute;ta h., <I>to lose heart, despair.</I> <B>hug-fastliga
,</B> adv. <I>steadfastly,</I> Str. 20. <B>hug-fastr,</B> adj. <I>steadfast,</I>
El. 24. <B>hug-f&aacute;r,</B> adj. <I>gloomy,</I> Fms. v. 169. <B>hug-feldr,</
B> adj. <I>agreeable,</I> Barl. 49, 95. <B>hug-festa,</B> t, <I>to fix in one's
mind,</I> Ld. 88, Sks. 237, Orkn. 54, Fms. i. 133: reflex., Fb. ii. 88. <B>hug-f
r&oacute;un,</B> f., <B>hug-fr&oacute;, hug-fr&oacute;i,</B> a, m. <I>the mind's
ease, relief.</I> <B>hug-fullr,</B> adj. <I>full of courage,</I> H&yacute;m. 8
, Fms. xi. 270, Mart. 107. <B>hug-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>kind-hearted, mer
ciful,</I> O. H. L. 30, Fms. ii. 94, Bs. i. 166: <I>cheerful,</I> Sks. 446. <B>h
ug-g&aelig;&eth;i,</B> n. <I>goodness of heart, mercy,</I> 655 xxv. 2, Bs. i. 17
4, ii. 149, Stj. 155, Fms. v. 326, &THORN;&oacute;r&eth;. 28 new Ed., Fagrsk. 29
. <B>hug-hraustr,</B> adj. <I>strong of mind, of good cheer,</I> N. T. freq. <B>
hug-hreysta,</B> t, <I>to comfort one, cheer one's heart.</I> <B>hug-hreysti,</B

> f. <I>a being of good comfort,</I> Pr. 454, El. 5, Fas. i. 159. <B>hug-hryggr,
</B> adj. <I>sorrowful,</I> Str. 42. <B>hug-hvarf,</B> n. <I>change of mind;</I>
telja e-m hughv&ouml;rf, <I>to persuade a person to change his conviction,</I>
Fas. i. 530, Ld. 306. <B>hug-h&aelig;gr,</B> adj., e-m er hugh&aelig;gt, <I>easi
ng one's mind,</I> Gl&uacute;m. 348, Bs. i. 358, Fas. ii. 91. <B>hug-kv&aelig;mi
,</B> f. <I>a 'coming to one's mind,' ingenuity,</I> Hom. (St.) <B>hug-kv&aelig;
miligr,</B> adj. <I>ingenious,</I> Fms. vii. 225; <B>-liga,</B> adv. <I>ingeniou
sly,</I> 351. <B>hug-kv&aelig;mr</B> (<B>-k&oelig;mr</B>), adj. <I>ingenious;</I
> h. ok margbreytinn, V&aacute;pn. 3, &THORN;orst. S. St. 46, Fms. vi. 217: of t
hings, <I>recurring to the mind,</I> kva&eth; &thorn;&aacute; hugkv&aelig;mra Va
tnsdals-meyjum ef hann v&aelig;ri sv&aacute; n&aelig;r g&ouml;tu, i.e. <I>they w
ould sooner recollect him,</I> Fs. 67; helzti hugkv&aelig;mt er um &thorn;au t&i
acute;&eth;endi, Fms. vi. 36, Valla L. 218, Bjarn. 7 (<I>dear</I>); hversu h. ha
nn var eptir at leita vi&eth; vini s&iacute;na hvat &thorn;eim v&aelig;ri at har
mi, Fms. vii. 103. <B>hug-lauss,</B> adj. <I>heartless, faint-hearted,</I> Ld. 2
32, Fbr. 35, Nj. 217, Fas. i. 192, iii. 616. <B>hug-leggja,</B> lag&eth;i, <I>to
lay to mind, consider,</I> Fas. iii. 527. <B>hug-lei&eth;a,</B> d, <I>to consid
er, reflect,</I> 655 xi. 3, Ld. 204, Eg. 70, Fs. 69, Fms. i. 3, vi. 280, vii. 30
, Stj. 25, Barl. 115, 122, Sks. 3, Grett. 161, passim. <B>hug-lei&eth;ing,</B>
f. <I>reflection,</I> G&iacute;sl. 16, Barl. 113, freq. <B>hug-l&eacute;tt,</B>
n. adj. <I>light-hearted;</I> e-m er hugl&eacute;tt, Stj. 290, 428, Edda 218. <B
>hug-l&eacute;ttir,</B> m. <I>mind's ease, comfort,</I> Bs. ii. 225. <B>hug-leik
it,</B> n. part., e-m er e-t h., <I>with heart bent upon a thing,</I> Fas. iii.
268. <B>hug-leysa,</B> u, f. <I>timidity,</I> Karl. 339. <B>hug-leysi,</B> n. <I
>id.,</I> Nj. 264, Fms. ii. 68, Karl. 318, passim. <B>hug-l&iacute;till,</B> adj
. <I>little-minded, timid,</I> Rb. 348, &Iacute;sl. ii. 102. <B>hug-lj&uacute;fi
,</B> a, m. <I>a darling;</I> vera h. hvers manns. <B>hug-lj&uacute;fr,</B> adj.
<I>engaging, kind.</I> <B>hug-ma&eth;r,</B> m. <I>a bold man,</I> &THORN;i&eth;
r. 174. <B>hug-mannliga,</B> adv. <I>boldly,</I> Fms. vii. 164. <B>hug-m&oacute;
&eth;r,</B> m. <I>moodiness,</I> Safn i. 33, 116. <B>hug-mynd,</B> f. <I>'mind's
-shaping,'</I> a mod. rendering of <I>idea.</I> <B>hug-pr&uacute;&eth;r,</B> adj
. <I>stout-hearted,</I> Fbr. 5. <B>hug-pr&yacute;&eth;i,</B> f. <I>courage,</I>
Fms. ii. 69, vi. 418, passim. <B>hug-rakkr,</B> adj. <I>stout-hearted,</I> Sks.
437, Al. 33. <B>hug-raun,</B> f. <I>'mind's-trial,' a trial,</I> Sturl. iii. 145
: <I>trial of courage,</I> Fms. v. 165. <B>hug-reifr,</B> adj. <I>cheerful,</I>
Lex. Po&euml;t. <B>hug-rekki,</B> f. <I>courage,</I> Fms. ii. 322. <B>hug-renni
ng,</B> f. <I>'mind's-wandering,' thought, meditation,</I> Sks. 559, Hom. 47, 54
, Greg. 13, Post. 656 C. 28, Barl. 32, 86, 180, N. T., V&iacute;dal. passim. <B>
hug-reynandi,</B> part. <I>a trusted, tried friend,</I> Haustl. <B>hug-r&oacute;
,</B> f. <I>peace of mind,</I> Str. 88: the name of a ship, Fms. viii. 385. <B>h
ug-r&uacute;nar,</B> f. pl. <I>'mind's-runes,' magical runes with a power of wis
dom,</I> Sdm. <B>hug-sj&oacute;,</B> f., Thom. 2, and <B>hug-sj&oacute;n,</B> f.
<I>vision.</I> <B>hug-sj&uacute;kr,</B> adj. <I>'mind-sick,' distressed, anxiou
s,</I> Nj. 9, Fms. i. 205, vi. 69, vii. 104, viii. 8, Hkr. ii. 11, Al. 73. <B>hu
g-skot,</B> q.v. <B>hug-snjallr,</B> adj. <I>doughty,</I> Lex. Po&euml;t. <B>hug
-s&oacute;tt,</B> f. <I>sickness of mind, care, anxiety, concern,</I> Bret. 24,
Str. 4, R&oacute;m. 297, Mar. <B>hug-spakligr,</B> adj. <I>sagacious,</I> Sks. 6
27. <B>hug-spakr,</B> adj. <I>wise.</I> <B>hug-speki,</B> f. <I>sagacity, foresi
ght,</I> Sturl. i. 206, Orkn. 166. <B>hug-sp&aelig;i,</B> f. <I>'mind-spaeing,'
prophecy,</I> Sturl. i. 206 C. <B>hug-steinn,</B> m., po&euml;t. <I>the heart,</
I> Lex. Po&euml;t. <B>hug-sterkr,</B> adj. <I>strong-minded,</I> Al. 8, MS. 4.
28. <B>hug-stiginn,</B> part. <I>in high spirits,</I> Grett. 177 new Ed., Mart.
100. <B>hug-stoltr,</B> adj. <I>haughty,</I> Pass. 21. 7. <B>hug-st&oacute;rr,</
B> adj. <I>high-minded,</I> Fs. 129. <B>hug-styrkr,</B> adj. = hugsterkr, Karl.
345. <B>hug-st&aelig;&eth;r,</B> adj. <I>steadfast;</I> e-m er e-t hugst&aelig;
tt, <I>fixed in one's mind,</I> Fs. 180, Grett. 151 A; vera hugst&aelig;tt til e
-s, <I>to busy one's mind with a thing,</I> &Iacute;sl. ii. 19, where used of <I
>antipathy.</I> <B>hug-svala,</B> a&eth;, <I>to refresh the soul, comfort,</I> V
&iacute;dal., Pass. <B>hug-svalan,</B> f. <I>consolation.</I> <B>hug-svinnr,</B>
adj. <I>wise,</I> Sighvat. <B>Hugsvinns-m&aacute;l,</B> n. the name of a didact

ic poem. <B>hug-s&yacute;ki,</B> f. <I>anxiety,</I> Luke xii. 25, Pass. 36. 6.


<B>hug-s&yacute;kja, </B>t, <I>to dishearten,</I> Al. 6. <B>hug-tregi,</B> a, m.
<I>bereavement, grief, affliction,</I> Bs. i. 645, Fms. v. 208. <B>hug-tr&uacut
e;r,</B> adj. <I>true, faithful,</I> Nj. 258. <B>hug-veikr,</B> adj. <I>weak-min
ded,</I> Fas. i. 418. <B>hug-vekja,</B> u, f. <I>'soul's-waking,'</I> the title
of a religious tract. <B>hug-vit,</B> n. <I>understanding, sagacity,</I> Fms. ii
. 286; hugvit til b&oacute;kn&aelig;mis, Bs. i. 793; hvass &iacute; hugviti, Mar
.; skilning ok h., Stj. 12; dj&uacute;ps&aelig;i ok h., 560; skilja af s&iacute;
nu hugviti, Hom. 84; &iacute; hugviti smi&eth;sins, Eluc. 7: mod. <I>genius.</I>
<B>hug-vitr,</B> adj. <I>clever,</I> Mar. <B>hugvits-ma&eth;r,</B> m. <I>a man
of genius,</I> esp. of an artist, mechanic, or the like. <B>hug-v&aelig;rr,</B>
adj., see h&oacute;gv&aelig;rr, Hom. 8, 129. <B>hug-&thorn;ekkliga,</B> adv. <I>
engagingly;</I> h. ok l&iacute;till&aacute;tliga, MS. 15. 1. <B>hug-&thorn;ekkr,
</B> adj. <I>endeared to one, after one's heart;</I> h. hverjum g&oacute;&eth;um
manni, Bs. i. 72, Fms. i. 140; h. allri al&thorn;&yacute;&eth;u, vii. 102; &oum
l;llum var hann h., x. 151. <B>hug-&thorn;okka&eth;r,</B> part. <I>well disposed
;</I> var hv&aacute;rt &thorn;eirra Hallfre&eth;ar &ouml;&eth;ru vel hug&thorn;o
kkat, Fms. ii. 88; vel er m&eacute;r hug&thorn;okkat til Magn&uacute;ss hins G&o
acute;&eth;a, iii. 58. <B>hug-&thorn;okkan,</B> f, = hug&thorn;okki, Eg. 47, v.l
. <B>hug-&thorn;okki,</B> a, m. <I>mind, disposition, judgment;</I> eptir hug&th
orn;okka s&iacute;num, Eg. 47, Sks. 197; hefir &thorn;etta farit eptir hug&thorn
;okka m&iacute;num, Fms. xi. 288: = hugskot, rannsaka vandliga &iacute; hug&thor
n;okka &thorn;&iacute;num, Sks. 444 B; Saul m&aelig;lti &iacute; hug&thorn;okka
s&iacute;num, 706; me&eth;alorpning (<I>interjectio</I>) s&yacute;nir hug&thorn;
okka manns, Sk&aacute;lda 180. <B>hug-&thorn;&oacute;tti,</B> a, m. <I>dispositi
on,</I> with the notion of <I>self-will, opinionativeness;</I> eptir h. s&iacute
;num. <I>following one's own opinion,</I> (mod.) <B>hug-&thorn;ungt,</B> n. adj.
, e-m er h., <I>to be depressed,</I> Ld. 160. <B>II.</B> in pl. in a few words,
mostly po&euml;tical: <B>hugum-pr&uacute;&eth;r,</B> adj. = hugpr&uacute;&eth;r;
Hj&aacute;lmarr inn h., a nickname, Fas. <B>hugum-sterkr, -st&oacute;rr, -stran
gr,</B> adj. = hugst&oacute;rr, etc., Hkv. 1. 1, Korm., Jd. 38, Fas. i. 418.
<B>hug-r&oacute;,</B> f. = h&ouml;ggr&oacute;, Fms. i. 177, Hkr. i. 238, &THORN;
&oacute;r&eth;. 44 new Ed.
<B>HUGSA,</B> a&eth;, [early Dan. <I>hugse,</I> mod. <I>huske</I> = <I>to rememb
er;</I> for the mod. Dan. <I>t&aelig;nke</I> and also Icel. &thorn;enkja were bo
rrowed from the German, and do not occur until the time of the Reformation] :-<I>to think:</I> <B>I.</B> absol. <I>to think;</I> &thorn;v&iacute; hefir oss &
thorn;at gefit verit at hugsa, Dipl. ii. 14; &thorn;&oacute; at eigi megi auga s
j&aacute; e&eth;r eyra heyra n&eacute; engi manns hugr hugsa, hversu ..., Fms. i
. 229; h. til Gu&eth;s, Stj. 138; &thorn;eir hugsu&eth;u hv&iacute; &thorn;at mu
ndi gegna, Edda (pref.); ek vissa hvat S&iacute;mon hugsa&eth;i, Post. 656 C. 28
. <B>II.</B> with acc. <I>to think out,</I> Lat. <I>excogitare;</I> ek mun hugsa
y&eth;r konung, Stj. 441; hugsa&eth;u vandliga hvar hann liggr, 424; hugsat hef
i ek kostinn, Nj. 3: <I>to intend,</I> &thorn;&eacute;r hugsu&eth;ut m&eacute;r
&iacute;llt, Stj. 239; sag&eth;i at hann hafi &thorn;at helzt hugsat, Fms. i. 83
: h. sik, <I>to bethink oneself,</I> ii. 133, Karl. 15, Bs. ii. 121. <B>2.</B> w
ith prepp.; h. sik um e-t, <I>to take counsel with oneself</I> (um-hugsan); h. s
ik fyrir, <I>to have forethought, ponder over,</I> Fms. xi. 442; h. fyrir s&eacu
te;r, <I>to ponder over,</I> vii. 88, 289; h. um e-t, <I>to think about a thing,
</I> Stj. 423, passim; h. eptir um e-t, Fms. x. 6. <B>III.</B> reflex., hugsa&et
h;isk honum sv&aacute; til, at ..., Fms. vii. 88; e-m hugsast e-t, <I>a thing oc
curs to one's mind.</I>
<B>hugsan,</B> f. <I>thought, thinking,</I> Sturl. iii. 242 (<I>opinion</I>), Fm
s. i. 185, Al. 163; bera h. fyrir e-u, Sturl. i. 206; h. ok &aelig;tlun, 656 A.
i. 31, N. T.,

<PAGE NUM="b0292">
<HEADER>292 HUGSUNARAUGU -- HUNDRA&ETH;.</HEADER>
Pass., V&iacute;dal., very freq. COMPDS: <B>hugsunar-augu,</B> n. <I>'eyes of th
inking,' intellect,</I> Sk&aacute;lda 160; umhugsan, <I>meditation.</I> <B>hugsu
nar-lauss,</B> adj. <I>thoughtless.</I> <B>hugsunar-leysi,</B> n. <I>thoughtless
ness.</I>
<B>hugsandi,</B> part. gerund, <I>conceivable, possible;</I> &uacute;-hugsandi,
<I>impossible.</I>
<B>hugsanlegr,</B> adj. <I>attentive,</I> Sks. 6: <I>conceivable,</I> Lat. <I>co
gitabilis,</I> (mod.)
<B>hugsi,</B> adj. ind. <I>thoughtful, meditative;</I> sem hann v&aelig;ri hugsi
, Bjarn. 40; Gestr sitr n&uacute; hugsi um sitt m&aacute;l, &Iacute;sl. ii. 294;
f&aacute;m&aacute;lugr ok nokkut hugsi, 156; um sl&iacute;kt liggr hann hugsi,
Al. 15, 70; hann f&oacute;r jafnan sem hugsi v&aelig;ri, <I>as vacant, wandering
,</I> Bs. i. 170.
<B>hug-skot,</B> n. [properly either <I>'mind's-recess,'</I> from skot, <I>a rec
ess,</I> or rather <I>'mind's-shooting,'</I> analogous to hugrenning] :-- <I>min
d, soul;</I> hryggt h., <I>a bereaved mind,</I> Sks. 24, Fms. x. 151; me&eth; r&
eacute;ttu hugskoti, Blas. 41; hugskots-eyru, Hom. 53; hugskots hendr, 54; hugsk
ots augu, <I>the mind's eye,</I> 47, Stj. 20, 132, Rb. 380; mitt h., <I>my mind,
</I> Fms. i. 140; fjarl&aelig;gr m&ouml;nnum &iacute; hugskotinu, 272; vitnisbur
&eth;r hugskotsins, K. &Aacute;. 50; blindr &aacute; hugskotinu, viii. 294; at f
a&eth;ir hann skyldi vi&eth; hans h. sem s&iacute;&eth;ast ver&eth;a varr, Barl.
16; hreinsa h. sitt me&eth; i&eth;ran, Hom. (St.), Thom. 9, 13; freq. in the N.
T. as to render GREEK or GREEK, e.g. elska skalt&uacute; Drottinn Gu&eth; &thor
n;inn af &ouml;llu hjarta, af allri s&aacute;lu, ok af &ouml;llu hugskoti, Matth
. xxii. 37, Luke i. 35, Rom. xiii. 2, 1 Cor. ii. 16, 2 Cor. iii. 14, iv. 4, xi.
5, 2 Tim. iii. 8, Tit. i. 15, V&iacute;dal. passim.
<B>HULD,</B> f. the name of a giantess, cp. Gr. GREEK. <B>Huldar-Saga,</B> u, f.
<I>the story of the giantess</I> Huld, Sturl. iii. 304.
<B>HULDA,</B> u, f. <I>hiding, secrecy;</I> drepa huldu &aacute; e-t, Fms. xi. 1
06; me&eth; huldu, <I>in secret,</I> i. 295: <I>cover,</I> nokkur hulda l&aacute
; &aacute;valt yfir, Fs. 22; mikil h. ok &thorn;oka liggr yfir eyju &thorn;eirri
, Fas. i. 5; &thorn;eir v&oacute;ru komnir &aacute; einn l&iacute;tinn sk&oacute
;g ok var &thorn;at l&iacute;til h., Fms. x. 239: <I>a cover,</I> hafa huldu fyr
ir andliti e&eth;r augum, 625. 23. <B>II.</B> <I>hollowness;</I> in the phrase,
&aacute; huldu, &iacute;lla brotna bein &aacute; huldu, &Iacute;sl. &THORN;j&oac
ute;&eth;s.; brast sundr hulda &iacute; hrauninu, Pr. 411. COMPDS: <B>huldu-f&oa
cute;lk,</B> n. pl. <I>the hidden people, fairies,</I> in the mod. Icel. lore; f
or the origin of this name see &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. (begin.) i. 1
, 2. <B>huldu-ma&eth;r,</B> m. <I>a fairy,</I> Fms. iii. 177 (in a tale of the 1
5th century). <B>huldar-h&ouml;ttr,</B> m. <I>a hood of disguise,</I> Fbr. (in a
verse).
<B>hulfr,</B> m. <I>dogwood,</I> = beinvi&eth;i (q.v.), Sks. 90 B.
<B>huli&eth;s-hj&aacute;lmr,</B> m., and <B>hulins-hj&aacute;lmr,</B> less corre
ct, Fms. iii. 184, Fas. iii. 219 :-- <I>a hidden helm</I> (see s.v. hj&aacute;lm
r), Fms. ii. 141, Gull&thorn;. 27, Fbr. 34 new Ed.
<B>hulning,</B> f. <I>concealing,</I> Stj. 12, 127, 315, Mar.

<B>hulstr,</B> m. [Goth. <I>hulistr;</I> A. S. <I>heolster;</I> Engl. <I>holster


;</I> Dan. <I>hylster,</I> from hylja; cp. Germ. <I>h&uuml;lse</I>] :-- <I>a ca
se, sheath.</I>
<B>huma,</B> a&eth;, prop. <I>to hum:</I> in the phrase, huma e-&eth; fram af s&
eacute;r, <I>to put a thing by.</I>
<B>HUMALL,</B> m. [Germ. <I>hummel;</I> Dan. <I>humle;</I> Fr. <I>houblon;</I> E
ngl. <I>hop</I>] :-- <I>the humulus, hop-plant,</I> Nj. 2 (v.l.), N. G. L. i. 24
4, Bs. i. 441, Boldt., D. N. passim: <B>humla,</B> u, f. a nickname, Sturl. i. 1
8; vall-humall, <I>the wild hop.</I> COMPDS: <B>humla-gar&eth;r,</B> m. <I>a hop
garden,</I> Boldt. 41. <B>humla-ketill,</B> m. <I>a hop boiler,</I> D. N. <B>hu
mla-mung&aacute;t,</B> n. <I>hop beer</I>, D. N. <B>humla-st&aelig;&eth;i,</B> n
. <I>a place grown with hops,</I> D. N. <B>humla-st&ouml;ng,</B> f. <I>a hop pol
e,</I> Boldt. <B>humla-tekja,</B> u, f. <I>hop-picking,</I> Boldt. 53.
<B>HUMARR,</B> m. [Dan. and Germ. <I>hummer;</I> Fr. <I>homard</I>], <I>a lobste
r,</I> Edda (Gl.), Lex. Po&euml;t. <B>humar-kl&oacute;,</B> f. <I>a lobster cla
w,</I> Mag.
<B>hum&oacute;tt,</B> see h&uacute;m.
<B>HUNANG,</B> n. [A. S. <I>hunig;</I> Engl. <I>honey;</I> Germ. <I>honig;</I> D
an. <I>honing;</I> Ulf. renders GREEK by <I>mili&thorn;</I>] :-- <I>honey,</I>
G&thorn;l. 491, Bs. i. 103, 433, Eg. 69, 79, 469, Fms. vii. 173, viii. 258, Stj.
309, 411. COMPDS: <B>hunang-baka&eth;r,</B> part. <I>baked honey,</I> Stj. 193.
<B>hunangs-d&ouml;gg,</B> f. <I>honey dew,</I> Pr. 401. <B>hunangs-fall,</B> n
. <I>honey dew,</I> Edda 12. <B>hunangs-flj&oacute;tandi,</B> part. <I>flowing w
ith honey,</I> Stj. 642, Eluc. <B>hunangs-ilmr,</B> m. <I>a smell of honey,</I>
Landn. 140. <B>hunangs-l&aelig;kr,</B> m. <I>a stream of honey,</I> Fas. iii. 66
9. <B>hunangs-seimr,</B> m. [Germ. <I>honig-seim</I> = <I>virgin honey</I>], <I>
a honeycomb,</I> Stj. 210, N. T. <B>hunang-s&aelig;tr,</B> adj. <I>sweet as hone
y.</I> UNCERTAIN In olden times and throughout the Middle Ages, honey was one of
the chief exports from England to Scandinavia (Norway and Iceland), see the pas
sages above; as sugar was then unknown, the export of honey far exceeded that of
the present day.
<B>hunang-ligr,</B> adj. <I>honeyed,</I> Sks. 630, Bs. i. passim, ii. 131, Mar.
<B>HUND-,</B> [Goth. <I>hund</I> only found in pl. <I>hunda</I>], a form of hund
ra&eth;, only used in po&euml;t. compds, <I>many, very,</I> like Lat. <I>multi-,
</I> Germ. <I>tausend:</I> <B>hund-forn,</B> adj. <I>very old,</I> &THORN;d. 14
; in mod. conversation <B>hund-gamall</B> and <B>hund-margr,</B> adj. <I>hundred
-fold, innumerable,</I> Hkv. 1. 21; h. v&iacute;kingr, Sighvat (&Oacute;. H. 190
); h. herr, Hallfred, Fms. xi. 208 (in a verse), Sighvat (Hkr. iii. 3), Hm. 17;
hunnm&ouml;rg hof, V&thorn;m. 38. <B>hund-villr,</B> adj. <I>utterly lost, quite
astray,</I> Eb. (in a verse): esp. of sailors, f&oacute;ru &thorn;eir &thorn;&a
acute; hundvillir, Nj. 267. <B>hund-v&iacute;ss,</B> adj. <I>very wise,</I> esp.
used of giants and partly as a term of abuse; hundv&iacute;ss j&ouml;tunn, H&ya
cute;m. 5, Hkv. Hj&ouml;rv. 25, Fas. iii. 15; hann var j&ouml;tunn h. ok &iacute
;llr vi&eth;reignar, Edda; at j&ouml;tnar hundv&iacute;sir skulu &thorn;ar drekk
a, 57. The similarity of hundr, <I>a dog,</I> seems here to have given a bad sen
se to the word ( = <I>dog-wise, cunning</I>), which etymologically it did not de
serve.
<B>hund-fiskr,</B> m. <I>a dog-fish.</I>
<B>hund-g&aacute;,</B> f. <I>barking,</I> Lv. 60, 655 xxxii. 9.
<B>hund-ligr,</B> adj. <I>dog-like,</I> Clem. 55, 656 C. 29.

<B>HUNDR,</B> m. [Ulf. <I>hunds;</I> A. S., O. H. G., Germ., Dan., and Swed. <I>
hund;</I> Engl. <I>hound;</I> Lat. <I>canis;</I> Gr. GREEK] :-- <I>a dog,</I> Hm
. 82, Gm. 44, Orkn. 150, Gr&aacute;g. ii. 119, Fms. ii. 224, iv. 314, Nj. 74, St
j. 464, passim; the shepherd's dog, watch dog, and deer hound were best known; - smala-h. and fj&aacute;r-h., <I>a shepherd's dog;</I> d&yacute;r-h., <I>a fox
hound;</I> b&uacute;r-h., var&eth;-h., <I>a watch dog;</I> grey-h., <I>a greyhou
nd;</I> spor-h., <I>a slot hound,</I> Orkn. 150, &Oacute;. H.; mj&oacute;-h., Da
n. <I>mynde, a spaniel;</I> [skikkju-rakki, <I>a lap dog,</I> Orkn. 114;] dvergh., q.v.; hunda-g&aacute;, gnau&eth;, gelt, gn&ouml;ll, <I>barking, howling,</I>
656 A. ii. 12, Fas. i. 213; vera &oacute;r hunda hlj&oacute;&eth;i, <I>to be ou
t of the dog's bark, have made one's escape,</I> Orkn. 212, G&iacute;sl. 7, cp.
hlj&oacute;&eth; B. 2; hunds hauss, h&ouml;fu&eth;, <I>a dog's head</I> (also as
an epithet of abuse), Stj. 68, 498, Rb. 346; hunds eyru, <I>dog's ears</I>, in
a book; hunds kjaptr, tr&yacute;ni, l&ouml;pp, r&oacute;fa, h&aacute;r, <I>a dog
's mouth, snout, foot, tail, hair;</I> hunda sveinn, <I>a dog-keeper,</I> Lv. 1
00: phrases and sayings, &thorn;a&eth; er l&iacute;ti&eth; sem hunds tungan finn
r ekki; opt hefir &oacute;lmr hundr rifi&eth; skinn; as also hlaupa &aacute; hun
da-va&eth;i yfir e-t, <I>to slur a thing over, scamp work;</I> festa r&aacute;&e
th; sitt vi&eth; hunds hala, Mag. 65 :-- a dog's age is, partly in fun, partly
in contempt, counted by <I>half years;</I> &aacute;tta vetra &aacute; hunda t&ou
ml;lu = <I>four years;</I> whence, ek em ma&eth;r gamall, ok v&aacute;nlegt at e
k eiga hunds aldr einn &oacute;lifat, Fb. ii. 285 :-- allan sinn hunds aldr, <I>
throughout all his wicked, reprobate life.</I> <B>II.</B> metaph., <B>1.</B> as
abuse; hundrinn &thorn;inn, GREEK! &Iacute;sl. ii. 176; eigi af hundinum &thorn;
&iacute;num, Fms. vi. 323; drepum &thorn;enna hund sem skj&oacute;tast, xi. 146;
mann-hundr, <I>a wicked man;</I> hunds-verk, <I>a dog's work,</I> Sighvat: <B>h
und-eygr,</B> adj. GREEK, Grett. (in a verse): <B>hund-ge&eth;ja&eth;r,</B> adj.
<I>currish,</I> Hallfred. <B>2.</B> <I>an ogre, destroyer,</I> = vargr, Gr. GRE
EK; hundr segls, vi&eth;a, elris, herkl&aelig;&eth;a, Lex. Po&euml;t., Edda ii.
512. <B>3.</B> a nickname, &THORN;&oacute;rir Hundr, &Oacute;. H.: <B>Hunds-f&oa
cute;tr,</B> m. a nickname, Fas.; cp. also the pr. names <B>Hundi, Hundingi,</B>
Landn., S&aelig;m.: <B>Hunda-dagar,</B> m. <I>the dog-days:</I> <B>Hunda-stjarn
a,</B> u, f. <I>the dog-star, Sirius.</I> <B>4.</B> botan. = <I>vulgaris;</I> hu
nda-hvingras, hunda-s&oacute;ley, etc., Hjalt.: <B>hund-b&iacute;tr,</B> m. <I>a
biter,</I> Bjarn. (in a verse): <B>hund-hei&eth;inn,</B> adj. <I>'dog-heathen,'
heathenish,</I> Fms. ii. 130, Fas. ii. 186, Karl. 138, Fl&oacute;v. 23. Favouri
te dogs recorded in the Sagas, king Olave's dog V&iacute;gi, the Argus of the no
rthern Sagas, Fms. &Oacute;. T. ch. 82, 208, 259; Gunnar's dog Sam, Nj. ch. 71,
77, 78; the dog Fl&oacute;ki, Rd. ch. 24; also H&aacute;lfs S. ch. 7, 8, -- &tho
rn;&aacute; ina s&ouml;mu n&oacute;tt g&oacute; hundr hans Fl&oacute;ki er aldri
g&oacute; nema hann vissi konungi &oacute;tta v&aacute;nir: mythol. the dog Gar
m, Vsp., Gm.; the dog Saurr, who was made king over the Thronds, (&thorn;eir l&e
acute;tu s&iacute;&eth;a &iacute; hundinn &thorn;rj&uacute; manns-vit, ok g&oacu
te; hann til tveggja or&eth;a, en m&aelig;lti it &thorn;ri&eth;ja,) for this cur
ious tale see Hkr. H&aacute;k. S. G&oacute;&eth;a ch. 13: pet names, seppi, rakk
i, grey; and pr. names, V&iacute;gi, Snati, Loddi, Lubbi (a rough dog), Stripill
(smooth), etc.
<B>HUNDRA&ETH;,</B> n. pl. hundru&eth;; the form <B>hund-</B> (q.v.) only occurs
in a few old compd words: [Goth. <I>hunda,</I> pl.; A. S. <I>hund;</I> O. H. G.
<I>hunt;</I> the extended form in Hel. and old Frank, <I>hundered;</I> Germ. <
I>hundert;</I> Dan. <I>hundrede;</I> Swed. <I>hundra;</I> the inflexive syllabl
e is prob. akin to <I>-r&aelig;&eth;r</I> in &aacute;tt-r&aelig;&eth;r] :-- <I>
a hundred;</I> the Scandinavians of the heathen time (and perhaps also all Teuto
nic people) seem to have known only <I>a duo-decimal</I> hundred ( = 12 &times;
10 or 120); at that time 100 was expressed by t&iacute;u-t&iacute;u, cp. Ulf. <I
>taihun-taihund</I> = <I>ten-teen;</I> Pal V&iacute;dal&iacute;n says, -- hundra
&eth; t&oacute;lfr&aelig;tt er sannlega fr&aacute; hei&eth;ni til vor komi&eth;,
en hi&eth; t&iacute;r&aelig;&eth;a er l&iacute;kast a&eth; Nor&eth;rl&ouml;nd h

afi ekki vita&eth; af fyrr en Kristni kom h&eacute;r og me&eth; henni l&aelig;rd
&oacute;mr &thorn;eirrar aldar, Sk&yacute;r. s.v. Hundra&eth; (fine): but with t
he introduction of Christianity came in <I>the decimal</I> hundred, the two bein
g distinguished by adjectives, -- t&oacute;lfr&aelig;tt hundra&eth; = 120, and t
&iacute;r&aelig;tt hundra&eth; = 100. But still the old popular duodecimal syste
m continued in almost all matters concerned with economical or civil life, in al
l law phrases, in trade, exchange, property, value, or the like, and the decimal
only in ecclesiastical or scholastic matters (chronology, e.g. &Iacute;b. ch. 1
, 10). At the same time the word in speech and writing was commonly used without
any specification of t&iacute;r&aelig;tt or t&oacute;lfr&aelig;tt, for, as Pal
V&iacute;dal&iacute;n remarks, every one acquainted with the language knew which
was meant in each case; even at the present time an Icel. farmer counts his flo
cks and a fisherman his share (hlutr) by the duodecimal system; and everybody kn
ows that a herd or share of one hundred and a half means 120 + 60 = 180. In old
writers the popular way of counting is now and then used even in chronology and
in computation, e.g. when Ari Frode (&Iacute;b. ch. 4) states that the year cons
ists of three hundred and four days (meaning 364); the census of franklins given
by the same writer (where the phrase is hundru&eth; heil = <I>whole</I> or <I>f
ull hundreds</I>) is doubtless reckoned by duodecimal, not decimal hundreds, &Ia
cute;b. ch. 10; and in the census of priests and churches taken by bishop Paul (
about A.D. 1200) 't&iacute;r&aelig;&eth;' is expressively added, lest duodecimal
hundreds should be understood, Bs. i. 136. The Landn. (at end) contains a state
ment (from Ari?) that Iceland continued pagan for about a hundred years, i.e. fr
om about 874-997 A.D. In the preface to &Oacute;lafs S., Snorri states that two
duodecimal hundreds (tvau hundru&eth; t&oacute;lfr&aelig;&eth;) elapsed from the
first colonisation of Iceland before historical writing began (i.e. from about
A.D. 874-1115): levies of ships and troops are in the laws and Sagas counted by
duodecimal hundreds, e.g. the body-guard of king Olave consisted of a hundred hi
r&eth;-men, sixty house-carles and sixty guests, in all 'two hundred' men, i.e.
240, Mork. 126; the sons of earl Str&uacute;t-Harald
<PAGE NUM="b0293">
<HEADER>HUNDRA&ETH;ASTI -- H&Uacute;FR. 293</HEADER>
had a hundred men, of whom eighty were billetted out and forty returned, Fms. xi
. 88, 89; h&aacute;lft hundra&eth;, <I>a half hundred</I> = <I>sixty,</I> Mork.
l.c. <B>2.</B> a division of troops = 120; hundra&eth;s-flokkr, Fms. vi. (in a v
erse). <B>II.</B> in indef. sense, <I>hundreds, a host, countless number,</I> se
e hund-, as also in the adverb, phrase, hundru&eth;um, <I>by hundreds</I> (indef
initely), Fms. vi. 407, &THORN;i&eth;r. 275, 524: in mod. usage as adjective and
indecl., except the pl. in <I>-u&eth;,</I> thus hundru&eth; &aacute;sau&eth;um,
Dipl. iv. 10.
<B>B.</B> As value, <I>a hundred,</I> i.e. a hundred and twenty ells of the stuf
f wadmal, and then simply <I>value</I> to that amount (as a pound sterling in En
glish). All property, real as well as personal, is even at present in Icel. taxe
d by hundreds; thus an estate is a 'twenty, sixty, hundred' estate; a franklin g
ives his tithable property as amounting to so and so many hundreds. As for the a
bsolute value of a hundred, a few statements are sufficient, thus e.g. a milch c
ow, or six ewes with lambs, counts for a hundred, and a hundra&eth; and a k&uacu
te;gildi (<I>cow's value</I>) are equal: the charge for the alimentation of a pa
uper for twelve months was in the law (Jb. 165) fixed to four hundred and a half
for a male person, but three hundred and a half for a female; cp. also the phra
se, &thorn;a&eth; er ekki hundra&eth; &iacute; h&aelig;ttunni, <I>there is no hu
ndred at stake, no great risk!</I> In olden times a double standard was used, -the wool or wadmal standard, called hundra&eth; tali&eth; = <I>a hundred by tal
e,</I> i.e. a hundred and twenty ells as stated above, and a silver standard, ca
lled hundra&eth; vegit, <I>a hundred by weight,</I> or hundra&eth; silfrs, <I>a

hundred in silver,</I> amounting to two marks and a half = twenty ounces = sixty
&ouml;rtugar; but how the name hundred came to be applied to it is not certain,
unless half an &ouml;rtug was taken as the unit. It is probable that originally
both standards were identical, which is denoted by the phrase, sex &aacute;lna
eyrir, <I>six ells to an ounce,</I> or a hundred and twenty ells equal to twenty
ounces (i.e. wadmal and silver at par); but according as the silver coinage was
debased, the phrases varied between nine, ten, eleven, twelve ells to an ounce
(N. G. L. i. 80, 81, 387, 390, passim), which denote bad silver; whereas the phr
ase 'three ells to an ounce' (&thorn;riggja &aacute;lna eyrir, Sturl. i. 163, pa
ssim, or a hundred in wadmal equal to half a hundred in silver) must refer eithe
r to a double ell or to silver twice as pure: the passage in Gr&aacute;g. i. 500
is somewhat obscure, as also Rd. 233: the words vegin, silfrs, or talin are oft
en added, but in most cases no specification is given, and the context must shew
which of the two standards is there meant; the wool standard is the usual one,
but in cases of weregild the silver standard seems always to be understood; thus
a single weregild (the fine for a man's life) was one hundred, Nj&aacute;la pas
sim. <B>2.</B> the phrases, hundra&eth; fr&iacute;tt, <I>a hundred paid in cattl
e,</I> Finnb. 236; t&oacute;lf hundru&eth; m&oacute;rend, <I>twelve hundred in d
ark striped wadmal,</I> Nj. 225; hundra&eth; &iacute; b&uacute;sg&ouml;gnum ok &
iacute; h&uacute;sb&uacute;ningi, Vm. 65; hundra&eth;s-gripr, hestr, hross, kapa
ll, hv&iacute;la, s&aelig;ng, rekkja, psaltari, etc., <I>a beast, a horse, a bed
,</I> etc., <I>of a hundred's value,</I> Am. 2, 10, Vm. 25, 39, 60, 153, Jm. 3,
30; hundra&eth;s-&uacute;magi, <I>a person whose maintenance costs a hundred,</I
> Vm. 156; hundra&eth;s vir&eth;i, <I>a hundred's value,</I> 68. For references
see the Sagas and laws passim, and for more information see Mr. Dasent's Essay i
n Burnt Njal.
<B>C.</B> <I>A hundred,</I> a political division which in olden times was common
to all Teut. nations, but is most freq. in old Swedish laws, where several hund
reds made a h&eacute;ra&eth; or shire; cp. the A. S. and Engl. <I>hundred,</I>
Du Cange <I>hundredum;</I> old Germ. <I>hunderti,</I> see Grimm's Rechts Alterth
&uuml;mer; the <I>centum pagi</I> of Caesar, Bell. Gall. iv. ch. 1, is probably
the Roman writer's misconception of the Teut. division of land into <I>hundreds;
</I> this is also the case with Tacit. Germ. ch. 12: cp. the Swed. local names
Fja&eth;runda-land, &Aacute;ttundaland, and T&iacute;unda-land, qs. Fja&eth;r-hu
nda land, &Aacute;tthunda land, T&iacute;hunda land, i.e. a combination of four,
eight, ten hundreds. The original meaning was probably <I>a community of a hund
red and twenty franklins</I> or <I>captains.</I> This division is not found in I
cel.
<B>hundra&eth;asti,</B> adj. an ordinal number, <I>the hundredth.</I>
<B>hundra&eth;-falda,</B> a&eth;, <I>to 'hundredfold,'</I> Stj. 545.
<B>hundra&eth;-faldliga,</B> adv. <I>hundredfold,</I> Barl. 200: <B>-ligr,</B> a
dj., 19.
<B>hundra&eth;-faldr,</B> adj. <I>hundredfold,</I> Stj. 94, Bs. ii. 157, Matth.
xiii. 8.
<B>hundra&eth;s-h&ouml;f&eth;ingi,</B> a, m. <I>a centurion,</I> Stj. 630, N. T.
, Fms. i. 142, Post. 656 B. 2, R&oacute;m. 260. <B>hundra&eth;s-bl&oacute;t,</B>
n. <I>a hecatomb,</I> (mod.)
<B>hunds-ligr,</B> adj. <I>currish,</I> Barl. 160.
<B>hundt&eacute;r,</B> m. <I>a hunter,</I> (Engl. word,) Thom. 16.
<B>hund-t&iacute;k,</B> f. <I>a 'she-tyke,' bitch,</I> Fs. 71, Fas. iii. 231.

<B>HUNGR,</B> m., but in mod. usage neut., as in Bs. ii. 135; [Ulf. <I>huhrus</I
> = GREEK; A. S., Engl., Dan., Swed., and Germ. <I>hunger;</I> O. H. G. <I>hung
ar</I>] :-- <I>hunger;</I> hungr v&aacute;rn, Greg. 58; mikinn hungr, S&oacute;
l. 50; fyrir hungrs sakir, G&thorn;l. 531; se&eth;ja fenginn hungr, Al. 83; svel
ta hungri heill, <I>to starve,</I> Ls. 63; &thorn;ungan hungr, Gd. 49; sinn s&aa
cute;ra hungr, Fas. ii. 222; svelta hungri heill, <I>to starve,</I> Ls. 62.
<B>hungra,</B> a&eth;, [Ulf. <I>huggrjan</I>], <I>to be a-hungred, to hunger,</I
> impers., &thorn;&aacute; hungra&eth;i hann (acc.), Stj. 144, Greg. 30; oss hun
grar, 28; hungrandi = hungra&eth;r, Sks. 632.
<B>hungra&eth;r,</B> adj. <I>hungry,</I> Stj. 145, 152, Sks. 632, Hom. 18, Bs. i
. 46, Str. 45.
<B>hungran,</B> f. = hungr, Bs. ii. 135.
<B>hungr-mor&eth;a,</B> adj., ver&eth;a h., <I>to die of hunger.</I>
<B>hungr-vaka,</B> u, f. <I>the hunger-waker:</I> the name of an old historical
work, from its exciting hunger (thirst) for more knowledge, Bs. i. 59.
<B>HUPPR,</B> m. [Ulf. <I>hups</I> = <I>rib;</I> A. S. <I>hype;</I> O. H. G. <I>
huf;</I> Engl. <I>hip;</I> Germ. <I>h&uuml;fte</I>] :-- <I>a hip,</I> V&iacute;
gl. 21, passim: <I>the loins</I> of a carcase, as in the ditty, &thorn;egar eg
r&iacute;s aptr upp ei mun kj&ouml;t a&eth; f&aacute;, f&aacute;i&eth; &thorn;&e
acute;r m&eacute;r heitan hupp, h&oacute;lpinn ver&eth; eg &thorn;&aacute;, J&o
acute;n &THORN;orl.
<B>HUR&ETH;,</B> f. [Goth. <I>haurds</I> = GREEK; A. S. <I>hyrdel</I>; Engl. <I>
hurdle</I>; O. H. G. <I>hurt</I>] :-- <I>a door,</I> = Lat. <I>janua;</I> drepa,
berja &aacute; hur&eth;, Th. 3, &Iacute;sl. ii. 31, Hom. 96, Vm. 34, Jm. 8, Stj
. 402; reka aptr hur&eth;, &Iacute;sl. ii. 158, Korm. 10, Eg. 749; &uacute;ti-h
ur&eth;, stofu-hur&eth;, b&uacute;r-hur&eth;, eldh&uacute;s-hur&eth;, N. G. L. i
. 38; hur&eth; er aptr, <I>shut,</I> &Iacute;sl. ii. 31, passim: <I>a hurdle,</I
> Gr&aacute;g. ii. 328: <I>a lid,</I> Eg. 234. <B>II.</B> metaph. phrases, eigi
fellr honum &thorn;&aacute; hur&eth; &aacute; h&aelig;la ef ek fylgi honum, <I>t
he door shuts not on his heels if I follow him,</I> i.e. <I>I go in with him, he
is not alone,</I> Fas. i. 204; ef h&eacute;r hafa hur&eth;ir verit loknar eptir
&thorn;essum manni, <I>if he has been taken in-doors,</I> Ld. 42; hur&eth; hnig
in, <I>a shut door,</I> for this phrase see hn&iacute;ga; at seilask um hur&eth;
til lokunnar, <I>to stretch oneself across the door to the latch, to try to rea
ch farther than one can,</I> Grett. 67 new Ed. COMPDS: <B>hur&eth;a-naust,</B> n
. <I>a shed of hurdles,</I> H&aacute;v. 26 new Ed. <B>hur&eth;ar-&aacute;ss,</B
> m. <I>a 'door-beam;'</I> hur&eth;&aacute;s or hur&eth;&aacute;sar were the roo
f-rafters nearest the door, where things (weapons, fish, meat) were hung up, alm
ost answering to the r&oacute;t or dyra-lopt in mod. Icel. dwellings, cp. Eg. 18
2, 183, Bs. i. 209, N. G. L. i. 349, 397: the phrase, reisa s&eacute;r hur&eth;a
r&aacute;s um &ouml;xl, <I>to carry the door-beam on one's shoulder, to undertak
e a thing one is not equal to.</I> <B>hur&eth;ar-bak,</B> n. <I>the back of a do
or;</I> ab hur&eth;ar-baki, <I>behind the door,</I> Stj. 118, Fms. vi. 188, &Iac
ute;sl. ii. 45, Fas. ii. 115, Barl. 70. <B>hur&eth;ar-bora,</B> u, f. <I>a key-h
ole,</I> Grett. 137 A. <B>hur&eth;ar-flaki,</B> a, m. <I>a hurdle,</I> Grett. 11
4 A. <B>hur&eth;ar-hringr,</B> m. <I>a door-ring,</I> &Iacute;sl. ii. 158, Pm. 1
13, El. 26. <B>hur&eth;ar-h&aelig;ll,</B> m. = hur&eth;&aacute;s, N. G. L. i. 34
9, v.l. <B>hur&eth;ar-j&aacute;rn,</B> n. <I>a door-hinge,</I> Am. 16, &THORN;i&
eth;r. 364, R&eacute;tt. 2, 10, Fms. ii. 163. <B>hur&eth;ar-klofi,</B> a, m. <I>
a door-groove,</I> = g&aacute;tt, q.v., Eb. 226. <B>hur&eth;ar-lauss,</B> adj. <
I>'doorless,' without a door,</I> Pm. 14, 66. <B>hur&eth;ar-loka,</B> u, f. <I>a
door-bolt,</I> MS. 4. 29. <B>hur&eth;ar-oki,</B> a, m. <I>a cross-plank joining
the boards of the door,</I> Eb. 182.

<B>hur&eth;-&aacute;ss,</B> m. = hur&eth;ar-&aacute;ss.
<B>hurr,</B> m. [cp. Engl. <I>hurry</I>], <I>a hurley-burley, noise,</I> Thom. (
Ed.) 96, 97, 103.
<B>hussun</B> or <B>hoson,</B> interj. of dislike, cp. Engl. <I>hiss!</I> Dan. <
I>hysse!</I> o hoson y&eth;r er hl&aelig;i&eth;! &thorn;v&iacute;at &eacute;r mo
no&eth; s&yacute;ta ok gr&aacute;ta, Hom. (St.); hussun &thorn;&eacute;r g&ouml;
mlum! Karl. 532.
<B>hutututu,</B> interj., to express shivering from cold, Orkn. 326.
<B>H&Uacute;&ETH;,</B> f. (h&uacute;&eth;na, acc. with the article, Edda i. 370)
; [A. S. <I>h&ucirc;&eth;;</I> Engl. <I>hide;</I> O. H. G. <I>h&ucirc;t;</I> Ger
m. <I>haut;</I> Dan.-Swed. <I>hud;</I> Lat. <I>cutis</I>] :-- <I>a hide,</I> of
cattle; h&uacute;&eth; af nauti (<I>neat</I>), en skinn at sau&eth;i (<I>sheep</
I>), N. G. L. i. 420; nauts-h&uacute;&eth;, but sau&eth;-skinn; h&ouml;rund, of
a man; h&aacute; (q.v.), of a horse; skr&aacute;pr, of a shark; ro&eth;, of a fi
sh; hvelja, of a whale, cyclopterus, etc., Eg. 69, Nj. 201, K. &THORN;. K. 38, G
r&aacute;g. ii. 403, Sturl. ii. 50, Dipl. v. 18; of a seal's skin, Sks. 168, 179
; h&uacute;&eth;a-vara, Eg. 69; h&uacute;&eth;a-fang, <I>a supply of hides,</I>
N. G. L. i. 101. <B>II.</B> metaph. as a law term, of flogging or <I>'hiding'</
I> (as the phrase still is in vulgar Engl.); fyrirg&ouml;ra h&uacute;&eth; sinni
, <I>to forfeit one's hide;</I> leysa h&uacute;&eth; s&iacute;na, <I>to redeem o
ne's skin from flogging,</I> N. G. L. ii. 133, 168; berja h&uacute;&eth; af e-m,
<I>to flog,</I> i. 10, 85. COMPDS: <B>h&uacute;&eth;ar-lausn,</B> f. <I>saving
one's hide,</I> N. G. L. i. 349. <B>h&uacute;&eth;-fat,</B> n., naut. <I>a 'hide
-vat,'</I> i.e. <I>a hammock,</I> Sturl. ii. 50, Fms. vi. 168, 244, vii. 166, vi
ii. 316, Fb. i. 539, Boll. 344, Fs. 64, Finnb. 232, G&thorn;l. 94, Orkn. 274: th
e hammocks were leather bags, and sailors used to bring them ashore and keep the
m in the harbour-booths (see b&uacute;&eth;). <B>h&uacute;&eth;fats-be&eth;r,</B
> m. <I>a hammock bed,</I> D. N. iv. 475. <B>h&uacute;&eth;fats-f&eacute;lagi,<
/B> a, m. <I>a hammock mate,</I> Fms. ix. 321. <B>h&uacute;&eth;-keipr,</B> m. <
I>a canoe of skin,</I> such as is used by the Esquimaux and savages of V&iacute;
nland (America), &THORN;orf. Karl. passim, Fs. 145, Fb. i. 541. <B>h&uacute;&eth
;-l&aacute;t,</B> n. <I>loss of one's hide,</I> i.e. <I>a flogging,</I> Grett. 1
61, Bs. i. 792. <B>h&uacute;&eth;-sekkr,</B> n. <I>a hide-bag,</I> Jb. <B>h&uacu
te;&eth;-sk&oacute;r,</B> m. <I>a shoe of a raw hide,</I> Hbl. 35. <B>h&uacute;
&eth;-stroka,</B> u, f. <I>a 'hiding,' flogging,</I> Grett. 135, Thom. 331, Mar.
<B>h&uacute;&eth;-strokinn,</B> part. <I>flogged.</I> <B>h&uacute;&eth;-str&yac
ute;king,</B> f. <I>flogging,</I> Pass. <B>h&uacute;&eth;-str&yacute;kja,</B> t
, <I>to flog, flagellare,</I> Clar., B&aelig;r. 20, N. T.
<B>H&Uacute;FA,</B> u, f., proncd. h&uacute;a, [Scot. <I>how;</I> O. H. G. <I>h&
ucirc;ba;</I> Germ. <I>haube;</I> Dan. <I>hue</I>] :-- <I>a hood, cap, bonnet;</
I> h&uacute;fa hla&eth;b&uacute;in, Fms. vii. 225; h&ouml;ttr n&eacute; h&uacute
;fa, Sks. 290; bar kona vatn &iacute; h&uacute;fu sinni, Bs. i. 461, G&iacute;sl
. 24, Bs. ii. 21, Dipl. v. 18 (belonging to a priest's dress), passim; st&aacute
;l-h&uacute;fa, <I>a steel hood;</I> skott-h&uacute;fa, <I>a tasseled cap;</I>
koll-h&uacute;fa, <I>a cowl</I> or <I>skull-cap;</I> n&aacute;tt-h&uacute;fa, <I
>a night cap.</I> <B>2.</B> the name of a cow with a white head; heimsk er h&uac
ute;n H&uacute;fa, Stef. &Oacute;l., Kveld. ii. 197; Skinn-h&uacute;fa, a nickna
me. <B>h&uacute;fu-lauss,</B> adj. <I>hoodless, bare-headed.</I> <B>II.</B> ( =
h&uacute;fr), <I>part of a church,</I> in the old timber churches, &Iacute;sl.
ii. 402 (of a temple); hann l&eacute;t f&aelig;ra innar h&aacute;altarit &iacute
; h&uacute;funa, Bs. i. 830, 890, D. N. v. 586. <B>h&uacute;fu-vi&eth;r,</B> m.
<I>timber for the</I> h&uacute;fa, Bs. i. 144.
<B>H&Uacute;FR,</B> m., an older form <B>h&oacute;fr,</B> Fms. i. 176 (in a vers

e), as also in h&oacute;fregin (q.v.), and in the phrase, eiga miki&eth; &iacute
; h&oacute;fi (below) :-- <I>the hulk</I> or <I>hull</I> of a ship; hann &thorn
;r&iacute;fr upp fork ok rekr &uacute;t &iacute; h&uacute;finn &aacute; skipi &t
horn;eirra, hann f&aelig;r&eth;i forkinn &iacute; &thorn;ann h&uacute;f skipsins
er seglit haf&eth;i ofan farit ok seglit halla&eth;isk &aacute;&eth;r, F&aelig;
r. 165; upp &iacute; nausti&eth; ok settu undir h&uacute;finn &aacute; skipi Orm
s, &Iacute;sl. ii. 81; kj&ouml;l e&eth;a stafna, h&uacute;f e&eth;a h&aacute;lsa
, N. G. L. i. 100, freq. in Lex. Po&euml;t.; skei&eth;ar-h&uacute;fr, <I>a ship'
s hull,</I> Arn&oacute;r; st&iacute;ga fyrir h&uacute;f,
<PAGE NUM="b0294">
<HEADER>294 H&Uacute;FLANGR -- H&Uacute;SENDI.</HEADER>
<I>to go overboard,</I> Jd.; hafskips h&uacute;far, Fms. vi. (in a verse); h&eac
ute;ldir h&uacute;far, <I>the frosted ships,</I> Jd.; sk&ouml;rum hveldr h&uacut
e;fr, Arn&oacute;r; svelldr h&uacute;fr; brei&eth;-h&uacute;fa&eth;r, <I>broad-h
ulled.</I> COMPDS: <B>h&uacute;f-langr,</B> adj. <I>long-hulled,</I> of a ship,
Lex. Po&euml;t. <B>h&oacute;f-regin,</B> i.e. <B>h&uacute;f-regin,</B> m. and <B
>h&uacute;f-stj&oacute;ri,</B> a, m. <I>the guider</I> or <I>steerer of the hull
</I> = <I>Thor the Thunderer</I> driving through the air, Haustl., &THORN;d. <B>
II.</B> metaph. phrases, vera heill &aacute; h&oacute;fi, <I>to be 'hale in hull
,'</I> i.e. <I>to be safe and sound;</I> eiga mikit &iacute; h&oacute;fi (h&uacu
te;fi), <I>to own much in a ship, to have much at stake,</I> metaph. of a mercha
nt.
<B>h&uacute;ka,</B> t, <I>to sit on one's hams,</I> Sturl. ii. 220, Mag. 64, Art
.; see hokra.
<B>h&uacute;kr,</B> m. a nickname, Fb. iii.
<B>H&Uacute;M,</B> n., po&euml;t. <I>the sea,</I> from its dusky colour; salt h&
uacute;m, <I>the salt sea,</I> Lex. Po&euml;t., Edda (Gl.), also in po&euml;t. c
ompds. <B>II.</B> in prose, <I>twilight, dusk;</I> um kveldit &iacute; h&uacute;
mi, Fb. iii. 333; en h&uacute;m var &aacute; mikit, Fas. ii. 284, Grett. (in a v
erse); &iacute; h&uacute;minu, <I>in the dusk of evening,</I> G&iacute;sl. 138,
Thom. 308: of <I>the grey dusk</I> in the morning, Fms. vi. 284; hence comes pro
b. the mod. phrase, a&eth; koma, fara &iacute; <B>hum&oacute;tt</B> (h&aacute;m&
oacute;ti) &aacute; eptir, <I>to lag behind, sneak behind another.</I> <B>hum&oa
cute;ttu-legr,</B> adj. <I>sneaking and ashamed.</I>
<B>h&uacute;ma,</B> a&eth;, <I>to grow dusk;</I> var n&uacute; mj&ouml;k h&uacut
e;mat, Fas. iii. 223, 545; me&eth;an l&iacute;fs ei h&uacute;mar h&uacute;m, a d
itty; see h&yacute;ma.
<B>H&uacute;nar,</B> m. pl. (but also <B>H&yacute;nir</B>), <I>the Huns,</I> and
<B>H&uacute;na-land, H&uacute;n-m&ouml;rk,</B> f. <I>the land of the Huns;</I>
<B>H&uacute;nlenzkr</B> and <B>H&uacute;nskr,</B> adj. <I>Hunnish:</I> the word
s occur in several of the old poems, esp. Kormak, Akv., H&eth;m., Og., Gkv. 1, H
ornklofi, but only in mythical songs or tales, Fas. passim; the word is derived
from the Tartar Huns. COMPDS: <B>H&uacute;na-herr,</B> m. <I>a host of Huns,</I>
Hervar. S. <B>H&uacute;na-kappi,</B> a, m. <I>the champion of the Huns,</I> the
nickname of the mythical hero Hildebrand, Fas. ii.
<B>h&uacute;n-bogi,</B> a, m. a kind of <I>bow,</I> Sks. 408: a pr. name, Landn.
<B>H&Uacute;NN,</B> m. [Gr. GREEK], <I>a knob:</I> naut. <I>the knob at the top
of the mast-head;</I> draga segl vi&eth; h&uacute;n, or &iacute; h&uacute;n upp,
or vinda upp segl vi&eth; h&uacute;na, <I>to hoist a sail to the top,</I> &Oacu

te;. H. 17, Tr&iacute;st. 8, Fas. iii. 410. COMPDS: <B>h&uacute;n-bora,</B> u, f


. <I>the hole in the mast-head through which the halyard went;</I> vinda segl vi
&eth; h&uacute;nboru, <I>to hoist the sail,</I> F&aelig;r. 203. <B>h&uacute;n-dr
eginn,</B> part. <I>hoisted to the top,</I> Sks. 394. <B>h&uacute;n-kastali,</B>
a, m. <I>the crow's nest</I> or <I>'castle' at the mast-head,</I> Sks. 393, Fms
. vii. 256, 262. <B>h&uacute;n-sp&aelig;nir,</B> m. pl. <I>ornaments at the mast
-head,</I> Edda (Gl.) <B>2.</B> <I>the knob</I> at a staff's end; stafs-h&uacute
;nn, <I>the knob</I> on a door handle etc.: <I>a slice,</I> skera sv&aacute; bre
i&eth;an h&uacute;n til beins er bast er langt, of a whale's blubber, N. G. L. i
. 59. <B>3.</B> <I>a piece</I> in a game, prob. from its cone-like shape: from t
he phrase, verpa h&uacute;num, <I>to cast</I> (<I>throw</I>) <I>the piece</I> 'h
&uacute;n,' it seems to follow that this game was either similar to the Gr. GREE
K or rather to the mod. <I>nine pins;</I> &thorn;eirs &iacute; Haralds t&uacute;
ni h&uacute;num verpa, Hornklofi, Fagrsk. 5 (in a verse); in Rm. 32 the 'hundum
verpa' is no doubt a false reading for 'h&uacute;num verpa;' the riddle in Herva
r. S., (where the answer is, &thorn;at er h&uacute;ninn &iacute; hnettafli,) is
obscure and corrupt in the text, for the hnettafl or hneftafl (q.v.) was quite a
different game.
<B>H&Uacute;NN,</B> m. <I>a young bear,</I> Kormak, Fas. i. 367, Fb. i. 253, Nj.
35, Landn. 176, Fs. 26, Stj. 530, passim; bjarnar-h&uacute;nn, <I>a bear's youn
g:</I> in local names, <B>H&uacute;na-fl&oacute;i, H&uacute;na-vatn, H&uacute;na
vatns-&thorn;ing, -s&yacute;sla,</B> Landn.; <B>H&uacute;navatns-lei&eth;,</B> F
ms. iii. 21. <B>II.</B> metaph. <I>an urchin, boy,</I> Vkv. 22, 30, 32, Gh. 12.
<B>H&Uacute;S,</B> n. [Ulf. renders GREEK by <I>gards</I> and <I>razn,</I> and G
REEK by <I>hr&ocirc;t,</I> whereas <I>h&ucirc;s</I> only occurs once in the comp
d gudhus = GREEK, John xviii. 20; in all other Teut. languages, old and new, <I>
h&ucirc;s</I> is the general word; A. S., O. H. G., Dan., and Swed. <I>h&ucirc;s
;</I> Engl. <I>house;</I> Germ. <I>haus;</I> Dutch <I>huys</I>] :-- <I>a house;<
/I> h&uacute;s eru &thorn;rj&uacute; &iacute; hvers manns h&iacute;b&yacute;lum,
... eitt er stofa, annat eldh&uacute;s, &thorn;ri&eth;ja b&uacute;r, Gr&aacute;
g. i. 459; leita n&uacute; um hvert h&uacute;s &aacute; &thorn;eim b&aelig;, 215
, x. 270; &thorn;eir fara til b&aelig;jarins ok hlaupa &thorn;ar inn &iacute; h&
uacute;s, Eg. 385; &iacute; n&aelig;sta h&uacute;si, Ld. 318; af hverju h&uacute
;si, <I>from every house,</I> Fms. x. 226; eitthvert mikit h&uacute;s, Sks. 62;
eitt fagrt h&uacute;s, Fb. i. 467; at h&uacute;sinu, n&aelig;r dyrrum h&uacute;s
sins, id.; b&aelig;n-h&uacute;s, <I>a prayer-house, chapel;</I> s&ouml;ng-h&uacu
te;s, <I>a choir;</I> eld-h&uacute;s, fj&oacute;s (f&eacute;-h&uacute;s), hest-h
&uacute;s (qq.v.) <B>2.</B> <I>a house, family,</I> rare in old writers; sonr h&
uacute;ss, <I>the son of the house,</I> Rm. 11: freq. in eccl. writers, &iacute;
h&uacute;si Heber, 625. 11; af annars-h&aacute;ttar &aelig;ttum ok h&uacute;si,
Stj. 246: freq. in the N. T., af h&uacute;si Dav&iacute;&eth;s, Luke ii. 4: <I>
a religious house, monastic order;</I> af Pr&eacute;dikara h&uacute;si, <I>from
the house of the Preaching Friars, the Dominican order,</I> Bs. passim. <B>3.</
B> <I>a case</I> = h&uacute;si (q.v.), corporale me&eth; h&uacute;s, B. K. 84, V
m. 83, 189, Pm. 73, Rb. 358. <B>II.</B> in pl. = b&aelig;r, <I>the group of buil
dings of which a house</I> consists, built in a row, the front (h&uacute;s-bust)
facing the sea, or a river if in a dale, or looking south; the back (h&uacute;s
a-bak) turned to the mountain; the pavement along the front is in Icel. called s
t&eacute;tt, the open place in front hla&eth;, q.v.; the buildings are parted by
a lane (sund, b&aelig;jar-sund); the whole surrounded by a wall, called h&uacut
e;sa-gar&eth;r; a lane, called geilar or tr&ouml;&eth;, leads up to the houses a
nd house-yard, see Eggert Itin. 22; distinction is made between b&aelig;jar-h&ua
cute;s or heima-h&uacute;s, <I>the 'home-houses,' homesteads,</I> or &uacute;tih&uacute;s, <I>the out-houses,</I> and fj&aacute;r-h&uacute;s, <I>sheep-houses,<
/I> which are at a distance from the homesteads; geymslu-h&uacute;s, <I>store-ho
uses.</I> That this was the same in olden times is borne out by the freq. use of
the plur., even when referring to a single house (cp. Lat. <I>aedes, tecta</I>)
; konur skulu r&aelig;sta h&uacute;sin ok tjalda, Nj. 175, 220; &thorn;eir s&oac

ute;ttu at h&uacute;sunum, 115; &thorn;eir hlaupa upp &aacute; h&uacute;sin, Eb.


214; bi&eth;jast h&uacute;sa, skipta h&uacute;sum, r&aacute;&eth;a s&iacute;num
h&uacute;sum, N. G. L. i. 109; h&eacute;r milli h&uacute;sa, Ld. 204; taka h&u
acute;s (pl.) &aacute; e-m, <I>to take a person by surprise in his houses,</I> F
ms. viii. 172; inni &iacute; h&uacute;sum, Sturl. i. 181; &thorn;eir stigu af ba
ki fyrir sunnan h&uacute;sin ... ok gengu &thorn;&aacute; &iacute; einum dun hel
dr hlj&oacute;&eth;liga heim at h&uacute;sum, iii. 185; var&eth; &thorn;&aacute;
br&aacute;tt reykr mikill &iacute; h&uacute;sunum, 189; t&oacute;ku &thorn;&aac
ute; h&uacute;sin mj&ouml;k at loga, 186; n&uacute; t&oacute;ku at loga &ouml;ll
h&uacute;sin, nema elda-h&uacute;s brann eigi ok litla-stofa ok skyrb&uacute;r,
191; &thorn;ar v&oacute;ru &ouml;ll h&uacute;s mj&ouml;k v&ouml;ndu&eth; at sm&
iacute;&eth;, 193; hann hlj&oacute;p upp &aacute; h&uacute;sin ok rifu &thorn;ak
it, 218; rofin h&uacute;sin yfir &thorn;eim, 220. Passages in the Sagas referrin
g to buildings are very numerous: for Iceland, esp. in Sturl. 4. ch. 33, 50, 5.
ch. 3-8, 6. ch. 31, 32, 35, 9. ch. 1-5, 8, 20, 52, Nj. ch. 34, 48, 78, 80, 117,
128-133, 137, G&iacute;sl. 28 sqq., Dropl. 28 sqq., etc.; for the Orkneys, Orkn.
ch. 18, 33, 34, 70 (interesting), 105, 113, 115; for Norway, Eg., Hkr., &Oacute
;. H. passim. COMPDS: <B>I.</B> in plur., <B>h&uacute;sa-bak,</B> n. <I>the back
of the houses;</I> at h&uacute;sa baki. <B>h&uacute;sa-b&uacute;na&eth;r,</B> m
. = h&uacute;sb&uacute;na&eth;r UNCERTAIN, &Oacute;. H. 175. <B>h&uacute;sa-b&ae
lig;r,</B> m. <I>buildings, farms,</I> Rm. (prose), Nj. 130; mikill h&uacute;sab
&aelig;r, Orkn. 244; g&oacute;&eth;r h., Fms. xi. 192, Fas. iii. 20; l&iacute;ti
ll h., &Oacute;. H. 152. <B>h&uacute;sa-gar&eth;r,</B> m. = h&uacute;sab&aelig;r
, <I>the yard-wall,</I> Nj. 120, v.l. <B>h&uacute;sa-gras,</B> n. <I>herbs growi
ng on a house roof,</I> such as <I>house-leek,</I> Stj. 644. <B>h&uacute;sa-hagi
,</B> a, m. <I>home pasture,</I> G&thorn;l. 404. <B>h&uacute;sa-kostr,</B> m. <I
>lodgings, a means of dwelling,</I> &Iacute;sl. ii. 139. <B>h&uacute;sa-kot,</B>
n. <I>a cottage,</I> Sturl. ii. 50, &Oacute;. H. 152. <B>h&uacute;sa-kynni,</B>
n. <I>a dwelling;</I> mikil, g&oacute;&eth; h&uacute;sakynni, Bs. i. 700, Fms.
ii. 84; h. ok bor&eth;b&uacute;na&eth;r, &Oacute;. H. 175. <B>h&uacute;sa-leiga,
</B> u, f. <I>house rent,</I> Barl. 194. <B>h&uacute;sa-m&oacute;t,</B> n. pl. <
I>the joining of buildings,</I> Sturl. ii. 59, Fms. ix. 24. <B>h&uacute;sa-skild
agi,</B> a, m. <I>a contract for the tenure of a house,</I> G&thorn;l. 330. <B>h
&uacute;sa-skipan,</B> f. <I>the order, arrangement of buildings,</I> G&iacute;s
l. 28, Eg. 235, Post. 656 B. 8. <B>h&uacute;sa-skipti,</B> n. <I>a sharing of ho
uses,</I> G&thorn;l. 341. <B>h&uacute;sa-skj&oacute;l,</B> n. <I>house shelter.<
/I> <B>h&uacute;sa-skygni,</B> n. <I>a 'house-shed,' shelter,</I> Stj. 121. <B>h
&uacute;sa-smi&eth;r,</B> m. <I>a house-wright,</I> Post. 153. <B>h&uacute;sa-sm
&iacute;&eth;,</B> f. <I>house-building,</I> Post. <B>h&uacute;sa-snotra,</B> u,
f. <I>a 'house-neat,' house-cleaner;</I> the exact meaning of this word is dubi
ous; Finn Magnusson suggested <I>a broom:</I> the word only occurs in Fas. ii. (
see hn&iacute;sa) and in Fb. i. 548 (Symb. 14, Ant. Amer. 291); the latter insta
nce is esp. interesting, as the 'house-neat' which is there mentioned (about A.D
. 1002) was made from an American tree. <B>h&uacute;sa-sta&eth;r,</B> m. <I>a ho
use-stead, the site of a building,</I> Post. <B>h&uacute;sa-timbr,</B> n. <I>hou
se timber.</I> <B>h&uacute;sa-torf,</B> n. <I>house turf</I> for walls and roof
, Dipl. v. 5. <B>h&uacute;sa-t&oacute;pt,</B> f. <I>house walls,</I> without the
roof, Lat. <I>rudera,</I> Fs. 158 (a local name). <B>h&uacute;sa-umb&oacute;t,<
/B> f. <I>house repairs,</I> Jb. 215. <B>h&uacute;sa-vi&eth;r,</B> m. <I>house t
imber,</I> Gr&aacute;g. i. 200, Nj. 82 (v.l.), Ld. 32, Bs. i. 144. <B>h&uacute;
sa-vist,</B> f. <I>abiding, an abode,</I> Fb. ii. 456. <B>II.</B> in local names
, <B>H&uacute;sa-fell, H&uacute;sa-gar&eth;r, H&uacute;sa-va&eth;ill, H&uacute;s
a-v&iacute;k,</B> Landn., Dipl. i. 7: <B>H&uacute;s-v&iacute;kingr, H&uacute;s-f
ellingr,</B> m. <I>a man from H.</I>
<B>h&uacute;sa,</B> a&eth;, <I>'to house,' build houses;</I> h&uacute;sa konungs
gar&eth;, &Oacute;. H. 43; h&uacute;sa land, Gr&aacute;g. ii. 211; &thorn;ann h
luta landsins er ekki var h&uacute;sa&eth;r, Gl&uacute;m. 335; Uni h&uacute;sa&e
th;i &thorn;ar, Landn. 246; h&uacute;sa ok g&ouml;ra kirkju, Fms. vii. 110; h&ua
cute;sa upp, <I>to repair,</I> Fas. ii. 342. <B>2.</B> <I>to shelter</I> (= h&ya

cute;sa), N. G. L. i. 322. <B>3.</B> [h&uacute;si], <I>to case,</I> B. K. 34, of


laths.
<B>h&uacute;san,</B> f. <I>house-building,</I> Sd. 180: <I>a casing,</I> B. K. 1
7 (twice).
<B>h&uacute;s-bak,</B> n. = h&uacute;sabak, H&eth;m. 32, Nj. 28, Sturl. i. 63.
<B>h&uacute;s-b&oacute;ndi,</B> a, m., pl. h&uacute;sb&aelig;ndr; in mod. usage
the &aelig; is kept throughout the plural, but not so in old writers; h&uacute;s
b&oacute;ndi is prop. a participle contracted from <B>h&uacute;sb&oacute;andi</B
> or <B>h&uacute;sb&uacute;andi;</B> [see b&oacute;ndi, p. 74, and b&uacute;a, o
f which the older form is b&oacute;a, Dan. <I>boe,</I> p. 86; Engl. <I>husband;<
/I> Swed. <I>husbonde</I>] :-- prop. <I>a house-master, master,</I> the Scot. <I
>good man</I> ( = Swed. <I>husbonde</I>); s&iacute;num h&uacute;sb&oacute;anda,
Hom. 121; &thorn;ann kl&aelig;&eth;na&eth; er h&uacute;sb&oacute;ndi &aacute;tti
, Gr&aacute;g. i. 460; ek hefi &aacute;&eth;r verit miss&aacute;ttr vi&eth; h&ua
cute;sb&oacute;nda minn, Ld. 278, Fb. ii. 385, Nj. 97; hann var me&eth; &thorn;e
im h&uacute;sb&oacute;nda lengi, <I>he served that master long,</I> Fms. i. 78:
a household word in Icel., where the plural h&uacute;sb&aelig;ndr is used collec
t. even of <I>master and mistress</I> = Germ. <I>herrschaft,</I> and is opp. to
hj&uacute;, <I>servants;</I> biddu h&uacute;sb&aelig;ndrna; h&uacute;sbondi g&oa
cute;&eth;r! is an address of servants to the house-master. In Norway the h&uacu
te;sb&oacute;ndi as <I>the landlord</I> was opp. to the h&uacute;sma&eth;r or ga
r&eth;sma&eth;r or <I>cottager,</I> N. G. L. ii. 207, D. N. v. 54: <I>a host,</I
> Fms. vii. 30. <B>II.</B> <I>a husband,</I> answering to h&uacute;sfreya II; ef
h&uacute;sb&oacute;ndi hennar er &iacute; brottu, Jd. 372; minn h&uacute;sb&oac
ute;ndi, Stj. 119; see b&oacute;ndi I. 2; but not freq. in mod. usage in that se
nse: the household phrase being, ma&eth;rinn, or ma&eth;rinn minn! COMPDS: <B>h&
uacute;sbonda-hollr,</B> adj. <I>faithful to one's master.</I> <B>h&uacute;sb&oa
cute;nda-lauss,</B> adj. <I>without a master.</I>
<B>h&uacute;s-b&oacute;t,</B> f. <I>house repairs,</I> Am. 110.
<B>h&uacute;s-brenna,</B> u, f. <I>house-burning, arson,</I> Grett. 103 new Ed.
<B>h&uacute;s-brot,</B> n. a law term, <I>house-breaking, burglary,</I> N. G. L.
i. 38, G&thorn;l. 345, H. E. i. 496: in pl. <I>ruins,</I> Ann. 1390.
<B>h&uacute;s-bruni,</B> a, m. <I>house-burning,</I> Bs. i. 78, Rb. 572.
<B>h&uacute;s-bust,</B> f. <I>a house front.</I>
<B>h&uacute;s-b&uacute;na&eth;r</B> and <B>h&uacute;s-b&uacute;ningr,</B> m. <I>
house furniture,</I> esp. <I>hangings, tapestry,</I> Js. 78, Fms. vii. 148, &Oac
ute;. H. 175, Eg. 94, Sturl. ii. 35, Fbr. 138, Vm. 65.
<B>H&uacute;s-dr&aacute;pa,</B> u, f. name of an old poem describing the mythica
l representation on the wall of an old hall, Ld. 114, Edda.
<B>h&uacute;s-dr&oacute;ttinn,</B> m. <I>the master of a house,</I> 656 C. 16.
<B>h&uacute;s-dyrr,</B> n. pl. <I>house doors,</I> Sturl. ii. 222.
<B>h&uacute;s-endi,</B> a, m. <I>a house end, gable,</I> Orkn. 450.
<PAGE NUM="b0295">
<HEADER>H&Uacute;SFA&ETH;IR -- HVALFISKE. 295</HEADER>

<B>h&uacute;s-fa&eth;ir,</B> m. <I>the house father, master,</I> Matth. xiii. 27


, 52, xxi. 33.
<B>h&uacute;s-fastr,</B> adj. <I>'house-fast, ' domiciled,</I> Gr&aacute;g. i. 2
07, ii. 409, N. G. L.
ii. 258, Fms. vi. 13.
<B>h&uacute;s-freyja,</B> u, f., and by way of popular pronunciation <B>huspreyj
a</B>,
Bs. i. 535, Gl&uacute;m. 349, N. G. L. ii. 6; or h&uacute;sfr&uacute; (Swed, <I>
husfru),</I> indecl.
in sing., freq. in Stj. 123, Orkn. 326, Fms. vi. 166, xi. 437: whence by
corrupt pronunciation <B>h&uacute;str&uacute;</B> (Dan. <I>hustru</I>), which fo
rm is freq. in late
MS. deeds, Dipl. iv. r, 3, v. 15, Vm. 31, 52, Bs. i. 117, 119 :-- <I>a housewife, lady, mistress;</I> b&oacute;ndi ok h&uacute;sfreyja, Bs. i. 535, Gr&aacut
e;g. i. 157; Unnr
h&uacute;sfreyja, Orkn. 210; Gy&eth;a h., Eg. 478; ein r&iacute;k h&uacute;sfr&u
acute;, <I>a great lady</I>,
Fms. vi. 166; h&uacute;sfr&uacute; Geird&iacute;s, h. Salger&eth;r, Dipl. iv. 3,
Vm. 52; see fr&uacute;,
p. 175, and the references there given. II. <I>a wife,</I> answering to
h&uacute;sb&oacute;ndi II; s&eacute;r ok h&uacute;sfreyju sinni (<I>his wife</I>
), &Iacute;sl. ii. 201, Stj. 123, Dipl.
iv. 1; S&ouml;lmundr ok h&uacute;str&uacute; hans, Vm. 31, Dipl. v. 15; leitandi
hvar h&uacute;sfr&uacute;
muni sofa, <I>where his wife would be sleeping,</I> Fms. xi. 437.
<B>h&uacute;s-fyllir,</B> m. <I>a houseful,</I> of guests at an inn.
<B>h&uacute;s-gafl,</B> m. a <I>house gable,</I> &Iacute;sl. ii. 20, &thorn;&oac
ute;rst. S&iacute;&eth;u H. 15.
<B>h&uacute;s-ganga,</B> u, f. '<I>house-walking,' visits,</I> Fs. 32, Gl&uacute
;m. 372, Bjarn. 61.
<B>h&uacute;s-gangr,</B> m. <I>a begging from house to house,</I> Gr&aacute;g. i
. 301; fara &aacute; husgang, H&aacute;v. 54, passim: <I>a beggar =</I> <B>h&uacute;sgangs-ma&eth;r</B>,
m., Gr&aacute;g. i. 163.
<B>h&uacute;s-gisting,</B> f. <I>a lodging,</I> Greg. 50.
<B>h&uacute;s-grind,</B> f. <I>a house frame.</I>
<B>h&uacute;s-gumi,</B> a, m. <I>the master of a house, the good man,</I> Rm. 25
, Gkv.
i. 10.
<B>h&uacute;s-g&ouml;ngull,</B> adj. <I>making many visits,</I> Grett. 96.
<B>h&uacute;s-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>house-making,</I> Js. 92, Fms. ii. 230, J
b. 211, Odd. 18, Stj.
<B>h&uacute;s-herra,</B> m. <I>lord of the house,</I> Mar., Art., Pr. 416, Mag.
150.
<B>h&uacute;si,</B> a, m. <I>a case</I>, Gull&thorn;. 22; sk&aelig;ris-h&uacute;
si, <I>a scissors-case,</I> id.

<B>h&uacute;s-karl,</B> m. <I>a house-carle, man-servant,</I> opp. to h&uacute;s


b&oacute;ndi, <I>a master;
</I> Halli var huskarl undir Felli, Sturl. i. 55; hanu kvaddi h&uacute;skarla s&
iacute;na me&eth;
s&eacute;r, Nj. 18; var skipat verkum me&eth; h&uacute;sk&ouml;rlum, Ld. 58, Gr&
aacute;g. i. 435,
456, G&iacute;sl. 21, Eg. 4, 52, 565, Bs. i. 645, passim; but in mod. usage
vinnuma&eth;r. II. <I>the king's men</I>, <I>his body-guard</I>, Sks. 249 B;
allir &thorn;eir menn er handgengnir eru konungi &thorn;&aacute; eru h&uacute;sk
arlar hans, &thorn;eir
konungs-menn ... &thorn;&aacute; hafa &thorn;eir auknafn me&eth; h&uacute;skarla
-nafni at &thorn;eir heita
hir&eth;menn, 272; enn eru &thorn;eir h&uacute;skarlar konungs er heita gestir,
249, 257,
259, 261; g&ouml;r&eth;usk sumir hir&eth;menn hans en sumir gestir, sumir h&uacu
te;skarlar,
Fms. viii. 24. COMPDS: <B>h&uacute;skarla-hv&ouml;t</B>, f. name of a poem, &Oac
ute;. H.
208. <B>h&uacute;skarla-li&eth;</B>, n., and <B>h&uacute;skarla-sveit</B>, f. <I
>a body of housecarles,</I> Hkr. ii. 294, Fms. vi. (in a verse), &Oacute;. H. 67.
<B>h&uacute;ski,</B> a, m. <I>a niggard,</I> <B>h&uacute;ska-legr</B>, adj., <B>
h&uacute;ski-skapr</B>, m.
<B>h&uacute;s-kona,</B> u, f. a <I>housewife, lady of the bouse,</I> Rm. 25.
<B>h&uacute;s-kve&eth;ja,</B> u, f. <I>'house-farewell;'</I> at Icel. funerals o
f persons of
note, a brief sermon is delivered at the home of the deceased when
the body is removed from the house (see hefja A. 3); this sermon is
called h&uacute;skve&eth;ja, and a brief account is therein given of the life, c
haracter,
family, pedigree, etc. of the deceased; when the 'house-farewell' is ended,
the body is carried out of the house, the last verses of the 25th Passion
hymn (En me&eth; &thorn;v&iacute; &uacute;t var leiddr), and the following verse
s on John
xix. 5, being sung; after which the coffin is carried to the church, which
is sometimes a long way off. See a description of the funeral of an Icel.
lady in &THORN;j&oacute;&eth;&oacute;lfr, 17th Aug. 1869, p. 166.
<B>h&uacute;s-kytja,</B> u, f. <I>a cottage, hovel,</I> Fms. v. 95.
<B>H&Uacute;SL,</B> n. [Ulf. <I>hunsl</I> = GREEK and GREEK, John xvi. 2; A. S
. <I>h&uacute;sl;
</I> E. Engl. <I>housel;</I> Swed. <I>husl</I>] :-- <I>the housel</I>, <I>Corpus
Domini</I>, a word only
used during the Roman Catholic times, never in heathen rites, although
the word is Teutonic; at the Reformation it was disused, Hom. 34, 157;
taka h&uacute;sl, N. G. L. i. 144, Karl. 27, passim. COMPDS: <B>h&uacute;sl-ker<
/B>,
n. <I>a housel box,</I> Vm., Pm. <B>h&uacute;sl-&thorn;ungr</B>, m. <I>a housel
bag</I>, Vm.129.
<B>h&uacute;sl-taka</B> and <B>h&uacute;sl-tekja</B>, u, f. <I>taking the housel
, the communion</I>,
N. G. L. i. 144, Hom. (St.) 15.
<B>h&uacute;sla,</B> a&eth;, <I>to housel,</I> to give the Corpus Domini to a si
ck person;

olea&eth;i hann &Aacute;sgr&iacute;m ok h&uacute;sla&eth;i, Bs. i. 746; hann var


h&uacute;sla&eth;r ok d&oacute; s&iacute;&eth;an,
Sturl. ii. 7; h&uacute;sla&eth;r ok olea&eth;r, 150, Bs. ii. 70; l&aacute;ta h&u
acute;sla sik, N. G. L.
i. 390; -- only used of the Roman Catholic service.
<B>h&uacute;slan,</B> f. <I>the Holy Communion,</I> Hom. (St.) 68.
<B>h&uacute;s-langr,</B> adj. <I>'house-long,' </I> nickname of a man who built
a long hall, Landn. (App.) 324.
<B>h&uacute;s-lauss,</B> adj. <I>homeless,</I> D. N.
<B>h&uacute;s-lestr,</B> m. <I>a house-reading, home-service, family prayers,</I
> at which
hymns are sung and a sermon or lesson read; such services are held in
Icel. on Sundays all the year round, in the middle of the day, for the
people who cannot get to church; the h&uacute;slestr consists of the Gospel for
the day and a printed sermon (V&iacute;dal&iacute;ns Postilla), a short prayer,
the Lord's
Prayer, and a hymn before and after. During the winter an evening service is held every week day (from November to April), which consists of
a brief sermon (hugvekja), a prayer, the Lord's Prayer, and a hymn:
hence <B>h&uacute;s-lestrar-b&oacute;k</B>, f. <I>a house-reading-book,</I> a po
stil or the like;
<B>h&uacute;slestrar-f&aelig;r</B>, adj. <I>able to read a</I> huslestr, of one
who has learnt to
read well; vera vi&eth; h&uacute;slestr, <I>to attend a</I> h. During Lent the P
ass&iacute;uS&aacute;lmar are by popular consent appointed for the h&uacute;slestr. This old
and pious custom is entirely spontaneous, and not ordered by any church
authority.
<B>h&uacute;s-leysi,</B> n. <I>being homeless.</I>
<B>h&uacute;s-m&oacute;&eth;ir,</B> f. <I>a</I> '<I>house-mother</I>,' <I>housew
ife</I>, <I>mistress</I>; servants address
their mistress as ' h. g&oacute;&eth;. '
<B>h&uacute;s-m&aelig;nir,</B> m. <I>a house ridge,</I> &Iacute;sl. ii. 196.
<B>h&uacute;s-n&aelig;&eth;i,</B> n. <I>a lodging, shelter.</I>
<B>h&uacute;s-pr&uacute;&eth;r,</B> adj. = h&iacute;b&yacute;la-pr&uacute;&eth;r
(q.v.), Fms. v. 191.
<B>h&uacute;s-r&uacute;m,</B> n. <I>house-room, lodging, shelter,</I> Gr&aacute;
g. ii. 333.
<B>h&uacute;s-veggr,</B> m. <I>a house wall</I>, Eg. 187, Fms. viii. 347.
<B>h&uacute;s-ver&eth;,</B> n. <I>the price of a house,</I> Js. 92.
<B>h&uacute;s-vitja,</B> a&eth;, <I>to go on a</I> h&uacute;svitjan.
<B>h&uacute;s-vitjan,</B> f. <I>a 'house-visitation</I>,' a circuit which the pa
rish priest has
to make every winter from farm to farm in his parish, to enquire into
the religious state of his people, the education of children, and so on.

<B>H&uacute;s-v&iacute;kingr,</B> m., <B>H&uacute;s-v&iacute;kskr</B>, adj. <I>a


man from</I> H&uacute;sav&iacute;k, Landn.
<B>h&uacute;s-v&ouml;r&eth;r,</B> m. <I>a house-ward, 'house-keeper'</I> of. Sha
ksp., Gr. GREEK ,
i. e. <I>the house dog</I>, N. G. L. i. 235.
<B>h&uacute;s-&thorn;ekja,</B> u, f. <I>house-thatch,</I> Hkr. iii. 61, Fbr. 24,
Stj. 402.
<B>h&uacute;s-&thorn;ing,</B> n. [cp. Engl. <I>hustings</I>], <I>a council</I> o
r <I>meeting</I>, to which a king,
earl, or captain summoned his people or guardsmen; skaut konungr &aacute;
h&uacute;s&thorn;ingi ok segir fyrir&aelig;tlan s&iacute;na, Eg. 357; &Aacute;sb
j&ouml;rn jarl skaut &thorn;&aacute; &aacute; h&uacute;s&thorn;ingi, Fms. xi. 267; &thorn;&aacute; l&aelig;tr P&aacute;lnat&oacute;ki kv
e&eth;ja h&uacute;s&thorn;ings, 67; Sigur&eth;r
konungr ... ok &aacute;ttu &thorn;ar h&uacute;s&thorn;ing; tala&eth;i Sigur&eth;
r konungr, vii. 151, &Oacute;. H.
45, 155; &THORN;&aacute; &aacute;tti &Oacute;lafr konungr h. &iacute; gar&eth;in
um ok st&oacute;&eth; upp &aacute; stein &thorn;ann inn
mikla er &thorn;ar st&oacute;&eth;, Hkr. i. 252; Eysteinn konungr haf&eth;i &tho
rn;&aacute; h., Fms. vii.
249; keisarinn haf&eth;i h. vi&eth; r&aacute;&eth;gjafa s&iacute;na ok a&eth;ra
h&ouml;f&eth;ingja, hann sag&eth;i
sv&aacute;, i. 126; &thorn;&aacute; &aacute;tti Arinbj&ouml;rn h&uacute;s&thorn;
ing vi&eth; li&eth; sitt, ok sag&eth;i m&ouml;nnum fyrir&aelig;tlan s&iacute;na, Eg. 533; hann kvaddi &thorn;&aacute; h&uacute;s&thorn;i
ngs (rendering of Sallust's
'concionem populi advocavit'), R&oacute;m. 146.
<B>h&uacute;s-&thorn;j&oacute;fr,</B> m. <I>a house-breaker,</I> &Yacute;t. 20.
<B>h&uacute;s-&thorn;r&ouml;ng,</B> f. ' <I>house-throng,' a house-full,</I> Jb.
264.
<B>hva&eth;a,</B> pron., indecl. throughout all cases and genders [see hverr],
<I>what, which,</I> but only as an adjective, never as a subst. pronoun, e. g.
hva&eth;a menn, hva&eth;a konur, hva&eth;a skip ? whereas hverr (q.v.) is used
as a substantive; hva&eth;a is a mod. form from the old hvat or hvatta (q.v.),
and is hardly found in old vellums, except with a dat.; hva&eth;a sn&uacute;&eth
; (dat.),
Sks. 266; hva&eth;a bur&eth;i, Fms. viii. 8; whereas in mod. speech hva&eth;a as
an adj. pron. has almost displaced the old hverr, which is at present only
used in the substantive sense.
<B>hva&eth;an,</B> adv. interrog. [Ulf. <I>wa&thorn;ro</I> = GREEK ; A.S. <I>hw
anon;</I> Engl. <I>whence</I>;
Germ. <I>woher</I>] :-- <I>whence,</I> Nj. 2, 125, Fms. ix. 55: absol. of the wi
nd, hva&eth;an
er hann? <I>whence</I> (<I>from what quarter</I>) <I>is the wind?</I> the answer
, sunnan,
nor&eth;an; &thorn;&oacute;ttisk engi vita, hva&eth;an ve&eth;r var &aacute;, <I
>whence the wind blew,</I> Fms. viii.
55; h. af l&ouml;ndum? &Iacute;sl. ii. 222, V&thorn;m. 22, 24, 26, Pr. 416, pass
im. &beta;.
spec. usage; me&eth;an ek veit eigi v&iacute;st hva&eth;an Gu&eth;mundr hinn r&i
acute;ki stendr at,
m&aacute;gr minn (<I>as long as I know not what side G. takes</I>'), &thorn;v&ia
cute; at ek aetla

honum at veita, hva&eth;an sem hann stendr at, Nj. 214. II. indef. =
<I>undecunque,</I> koma &thorn;eir heilir hva&eth;an, Hm. 157; hva&eth;an sem, <
I>whencesoever</I>; hann siglir hva&eth;an sem &aacute; er, <I>he sails whencesoever the w
ind may
blow, whatever wind may blow</I>, Fms. x. 204; bl&oacute;&eth;r&aacute;s hva&eth
;an sem
renn, Pr. 473; hva&eth;an af sem hann haf&eth;i &thorn;ann sp&aacute;d&oacute;m,
Hkr. i.
224. III. as relative, Stj. i.
<B>hva&eth;an-&aelig;va,</B> adv. [&aelig;va answers to Engl. - <I>ever</I> in <
I>wherever, whenever,
whatever,</I> but in Icel. only remains in the adverb denoting the place from
which] :-- <I>from whencesoever</I>, Fms. vii. 75 (in a verse); dr&iacute;fa h.,
<I>to
throng together from every side,</I> Hkr. i. 54; &thorn;ustu &thorn;&aacute; bor
garmenn h. at
&thorn;eim, Fms. i. 104; &thorn;ar dr&oacute;sk saman mikit li&eth; ok kom h. ti
l, viii. 411; &thorn;&aacute;
gaf &thorn;eim gl&aacute;mskygni, s&yacute;ndisk &thorn;eim sem menn f&aelig;ri
h. at &thorn;eim, Sturl. i.
179; &uacute;vina er h. herja &aacute; oss, Stj. 398, 444 :-- phrases, &thorn;&o
acute;tti konungi sem
h. v&aelig;ri augu &aacute; honum, of a wild, fugitive look, Fms. ii. 180; ok hv
a&eth;an&aelig;fa augun &aacute; sem &aacute; hrakd&yacute;ri, <I>with a look as wild as
a hunted deer (as if
be had eyes all over him</I>), Korm. 60; hann vann sv&aacute; at h. v&oacute;ru
&aacute; honum
hendrnar, <I>he worked as if be had hands all over him</I>, Grett. 101 new Ed.
<B>HVALR,</B> m., pl. hvalar, Sks. 180 B; hvala, acc. pl., K. &thorn;. K. 138;
hvalana, Gr&aacute;g. ii. 387; hvala alla, 359; mod. hvalir: [A. S. <I>hw&oelig;
l;
</I> Germ, <I>wall-fiscb;</I> Dan. <I>hval</I>] :-- <I>a whale</I>, H&yacute;m.
21, Rb. 1812. 17, Gr&aacute;g.
1. 159, ii.337: as to the right to claim whales as jetsum, see the law
in Gr&aacute;g. and Jb., the Reka-b&aacute;lkr and the Sagas passim, e. g. Grett
.
ch. 14,Eb. ch. 57, H&aacute;v. ch. 3, Fbr. ch. 9 :-- there was always a great
stir when a whale was driven ashore, fl&yacute;gr fiskisaga ferr hvalsaga; &iacu
te;
hvals l&iacute;ki, Fms. xi. 182, Fas. ii. 131; hvals auki, <I>amber,</I> old Dan
. <I>hvals&ouml;ky</I>, Sks.; hvals hauss, <I>a whale's head;</I> hvals v&aacute;n, <I>exp
ectation of a whale
being drifted ashore,</I> Vm. 174; hvals ver&eth;, <I>a whale's value,</I> Gr&aa
cute;g. ii. 373;
hvala bl&aacute;str, <I>the blowing of a whale;</I> hvala-kv&aacute;ma, <I>arriv
al of shoals of
whales,</I> Eg. 135; hvala-kyn, <I>a species of whale</I>, Sks. 121; in Edda (Gl
.)
and in Sks. 1. c. no less than twenty-five kinds of whales are enumerated
and described; hvala-sk&uacute;fr, <I>whale guts,</I> a nickname, Landn.; hvalavetr, <I>a winter when many whales were caught,</I> Ann. 1375: in local
names, <B>Hvals-&aacute;</B>, <B>Hvals-nes</B>, <B>Hval-fj&ouml;r&eth;r</B>, <B>
Hvals-eyrr</B>, Landn. etc.
COMPDS: <B>hval-ambr</B>, m. <I>whale amber.</I> <B>hval-fiskr</B>, m. a <I>whal
e.</I>

<PAGE NUM="b0296">
<HEADER>296 HVALFJARA -- HVARVETNA.</HEADER>
<B>hval-fjara</B>, u, f. <I>a whale beach</I>, on which a whale has drifted and
is cut
up. <B>hval-fj&oacute;</B>s, f. <I>whale blubber</I>, &Aacute;m. 83, Rd. 251. <B
>hval-flutningr</B>,
m. <I>carrying blubber,</I> &Aacute;m. 78. <B>hval-flystri</B>, n. = hvalfj&oacu
te;s, R&eacute;tt. 10, II.
hval-fundr, m. <I>the finding a</I> (<I>dead</I>) <I>whale</I>, N. G. L. <B>hval
-f&ouml;ng</B>, n. pl.
<I>stores of whale</I> (<I>blubber</I>), Bs. i. 549, Fbr. 41. <B>hval-grafir</B>
, f. pl. <I>whale
pits</I> where blubber was kept, Sturl. i. 136: a local name in western Icel.
<B>hval-g&aelig;&eth;i</B>, n. pl. = <B>hvalg&ouml;gn</B>, H. E. ii. 130. hval-g
&ouml;gn, n. pl. <I>gain
derived from whales</I>, &Aacute;m. III. <B>hval-j&aacute;rn</B>, n. <I>a whaleiron, harpoon,
</I> Sturl. iii. 68. <B>hval-kaup</B>, n. <I>purchase of whale-blubber,</I> Lv.
59.
<B>hval-k&aacute;lfr</B>, n. <I>a whale-calf, young whale,</I> Fas. iii. 546. <B
>hval-klippa</B>,
u, f. = hvalfj&oacute;s, Grett. (in a verse). <B>hval-kv&aacute;ma</B>, u, f. <I
>a drifting of
whales ashore,</I> Sturl. i. 190, Bs. i. 665. <B>hval-l&aacute;tr</B>, m. '<I>wh
ale-litter,</I>'
<I>a place where whales cast their young</I>: a local name in Icel. <B>hvalmagi</B>, a, m. <I>whale-maw,</I> a nickname, Landn. <B>hval-m&aacute;l</B>, n.
'<I>whalecase, </I>' i. e. a claim to whales as jetsum, Bs. i. 666. <B>hval-rei&eth;</B>,
f. = hvalreki, Lv. 58. <B>hval-reki</B>, a, m. <I>a drift of whales,</I> Gr&aacute;g. ii.
210, 366,
Ld. 4. <B>hval-rekstr</B>, m. <I>whale hunting</I> (as described by Sir Walter
Scott in the Pirate), G&thorn;l. 458, Ann. 1296, Bs. i. 801, Boldt. 143.
<B>hval-r&eacute;tti</B>, n. '<I>whale-right</I>,' as to jetsum, N. G. L. i. 59.
<B>hval-r&eacute;ttr</B>,
m. <I>whale hunting,</I> Ann. 1296. <B>hval-rif</B>, n. <I>a whale's rib,</I> H&
aacute;v. 48,
Grett. 89. <B>hval-r&oacute;</B>, f. a nickname, Landn. <B>hval-saga</B>, u, f.
<I>whale
news,</I> Bs. i. 463. <B>hval-skipti</B>, n. <I>whale sharing,</I> Gr&aacute;g.
ii. 381, H. E.
ii. 126.<B> hval-sk&iacute;&eth;</B>, n. <I>whale gills.</I> <B>hval-skur&eth;r<
/B>, m. <I>whale
carving, cutting up whales,</I> Fbr. 41, Bs. i. 666, Am. 36. <B>hval-skyti</B>,
a, m. <I>a whale harpooner,</I> Gr&aacute;g. ii. 377, Jb. 326. <B>hval-taka</B>,
u, f.
<I>taking, stealing blubber,</I> Sturl. ii. 29, Rd. 251. <B>hval-t&iacute;und</B
>, f. a <I>tithe
paid from whales,</I> Vm. 76, B. K. 53. <B>hval-v&aacute;gr</B>, m. <I>a whale c
reek,
</I> where whales are caught, G&thorn;l. 464. <B>hval-v&aacute;n</B>, f. <I>a wh
ale expected to
be driven ashore,</I> Vm. 174. In poetry <I>the sea</I> is called <B>hval-fr&oac
ute;n</B>, <B>-j&ouml;r&eth;</B>,
<B>-m&aelig;nir</B>, <B>-t&uacute;n</B>, = <I>the abode ... town of whales,</I>

Lex. Po&euml;t.
<B>HVAMMR,</B> m. [Ivar Aasen <I>kvam</I>] <I> :-- a grassy slope</I> or <I>vale
</I>; &thorn;ar
var byggilegr hvammr, Fs. 22; kaus hann s&eacute;r b&uacute;sta&eth; &iacute; hv
ammi einum
mj&ouml;k f&ouml;grum, 26; s&aacute; var einn h. &iacute; landi Geirmundar, at h
ann kva&eth;sk
vilja kj&oacute;sa &iacute; brott or landinu, -- var&eth; b&uacute;f&eacute; han
s statt &iacute; hvamminum, -- hann
eltir f&eacute;&eth; &oacute;r hvamminum, Sturl. i. 5; me&eth; &thorn;eim vi&eth
;i er &iacute; &thorn;eim hvammi er
vaxinn, 6; &thorn;eir k&oacute;mu at &thorn;v&iacute; s&iacute;ki er lei&eth; li
ggr til Kirkjub&aelig;jar ok skamt
var fr&aacute; &thorn;eim hvammi er &thorn;eir &Ouml;gmundr s&aacute;tu &iacute;
, Sturl. iii. 112: very freq. as
an appellative in every Icel. farm or as a local name, <B>Hvammr</B>, Landn.:
the best known is the seat of the Sturlungar in Broadfirth, <B>Hvamms</B><B>dalr</B>, <B>Hvamms-fj&ouml;r&eth;r</B>, Landn.; <B>Hvamms-land</B>, <B>Hvamm
s-verjar</B>,
or <B>Hvamms-menn</B>, m. pl. <I>the men from</I> Hvam, Sturl.; <B>HvammSturla</B>, m. <I>Sturla from H.,</I> the father of Snorri.
<B>hvann-gar&eth;r,</B> m. [hv&ouml;nn], <I>an angelica garden,</I> N. G. L. i.
38, 241,
253, G&thorn;l. 347, Js. 134.
<B>hvann-j&oacute;li,</B> a, m. (see j&oacute;ll), <I>a stalk of angelica,</I> F
ms. ii. 179, x. 336, 337.
<B>hvann-k&aacute;lfr,</B> m. <I>a young angelica,</I> Hervar. (Hb.)
<B>hvann-st&oacute;&eth;,</B> n. <I>a bed of angelica,</I> Vm. 143: as a local n
ame.
<B>hvap,</B> n. [cp. Goth. <I>hwapjan = to suffocate, extinguish</I>], <I>dropsi
cal flesh</I>,
holda-hvap. <B>hvap-ligr,</B> adj. <I>dropsy-like, dropsical.</I>
<B>HVAR,</B> adv. interrog. and indef., [Ulf. <I>hwar</I> = GREEK A. S. <I>hw&
aelig;r;</I> Old
<I>Scot. qubar;</I> Engl. <I>where;</I> Germ, <I>wo;</I> Dan. <I>hvor</I>]: <B>I
.</B> interrog. <I>where</I>?
direct and indirect; in endless instances indirect after the verbs vita, sj&aacu
te;,
heyra spyrja..., hvar, <I>to know, see, hear, ask...,</I> Vsp. 5, 22, Hm. i, &Ya
cute;t.,
H&ouml;fu&eth;l. 3; kve&eth;a &aacute;, hvar koma skal, Gr&aacute;g. i. 46; hvar
vi&eth; skyldi auka,
Ib. 5; &thorn;eir fundu hvar upp var rekin kista Kveld&uacute;lfs, Eg. 129 and p
rose
passim. &beta;. followed by a subj., hvar viti? hvar hafi? hvar muni? Lex.
Po&euml;t. &gamma;. with a prep.; hvar skulum vit &aacute; leita, <I>where shall
we go and
seek?</I> Nj. 3; greina hvar &thorn;etta heyrir til, <I>whereto,</I> Fms. ii. 26
0. 2.
with the notion of <I>whither;</I> eigi vitum ver hvar hann for, N. G. L. i. 218
;
hvar hann skyldi stefna, Fas. iii. 543; s&eacute; ek n&uacute; hvar s&ouml;k hor
fir, Hrafn.

<B>II.</B> 3. with particles; hvar fyrir? <I>wherefore? why?</I> Fms. iv. 47;
&thorn;eir spyrja, hvar til &thorn;essi sv&ouml;r skulu koma, i. 3, passim; hvar
kv&oacute;mu
fe&eth;r okkrir &thorn;ess (sta&eth;ar understood) at..., hvar nema alls hvergi,
&Iacute;sl. ii.
236; hvar landa ertu &thorn;ess faeddr, <I>where in the world art thou born</I>
? Lat.
<I>ubi terrarum?</I> Fas. ii. 534. II. indef. <I>anywhere;</I> allir hlutir
ver&eth;a bjartari &aacute; glerinu &iacute; s&oacute;lskini en hvar annarsta&et
h;ar, Hom. 128; h&eacute;r
eru v&ouml;tn verri en hvar annarstadar, Stj. 609; h&eacute;r framar enn hvar an
narsta&eth;ar, Fb. i. 236. 2. <I>in each place;</I> ur&eth;u &thorn;rj&uacute; &tho
rn;ing &iacute; hverjum
fj&oacute;r&eth;ungi ok skyldu &thorn;ingu-nautar eiga hvar (<I>in each</I>) sak
s&oacute;knir saman,
&Iacute;b. 9; Dun&aacute; (<I>Danube</I>) kemr &iacute; sjau st&ouml;&eth;um mik
il hvar (IB <I>seven arms</I>,
<I>each of which is great</I>) saman &iacute; sj&oacute;, Rb.; turturar eru fair
hvar saman,
Hom. 65. 3. hvar sem, hvar es, and in old MSS. and poems
contracted hvars, <I>wheresoever;</I> hvar sem hann for, hvar sem &thorn;eir kv&
aacute;mu,
Fms. i. 62, vii. 21: with a local genitive, hvar lands er kom, <I>wherever he
came,</I> &Oacute;d. 8; hvar &thorn;ess er (<I>wheresoever that</I>) ma&eth;r he
fir &thorn;ann ei&eth; unninn,
Gr&aacute;g. i. 56; hvar landa sem &thorn;&uacute; ert, Fs. 23; hvar &thorn;ess
er a&eth;rir taka fyrst
arf, 191; hvar helzt, <I>id</I>., Hom. 155. 4. h&eacute;r ok hvar, <I>here and
there, now here now there,</I> Nj. 142, Fms. i. 136, vii. 294, 301, 324,
viii. 61, ix. 362, Sks. 566; v&iacute;&eth;a hvar, <I>far and wide, in many plac
es;
</I> v&iacute;&eth;ast hvar, <I>in most places, in most instances,</I> Skald. H.
3. 42, freq. in
mod. usage. 5. <I>eve</I> r so, <I>very;</I> hvar fjarri, <I>ever so far, very f
ar off;
</I> en &thorn;egar er Arnlj&oacute;tr laust vi&eth; geislinum &thorn;&aacute; v
ar hann hvarr fjarri &thorn;eim,
&Oacute;. H. 153; honum kasta&eth;i mj&ouml;k upp or h&uacute;sunum sv&aacute; h
&aacute;tt at hvar fjarri
kom ni&eth;r, Sturl. i. 161 C, Orkn. 114; hann laust hann sv&aacute; mikit h&oum
l;gg at
hann kom hvar fjarri ni&eth;r, El. 100; hugr &thorn;inn er m&eacute;r h. fjarri,
Stj. 417,
Hom. (St.) 43: with a compar., um allt H&aacute;logaland ok &thorn;&oacute; v&ia
cute;&eth;ara hvar,
<I>in all H. and ever so much farther,</I> Fas. ii. 504; hvar meiri, <I>evermore
;
</I> ek skal &thorn;&oacute; hvar meiri stund (<I>with ever more zeal</I>) &aacu
te; leggja hennar m&aacute;l
en ek &aelig;tla&eth;a, Fms. x. 106. <B>III.</B> relat. only in later writers,
Dipl.
v. 3, Mar. passim; hvar til (<I>whereunto, to which</I>) Bjarni bau&eth; ekki fr
emr
en &aacute;&eth;r, Dipl. iii. n.
B. In COMPDS, intens. = <I>ever</I>, mostly in poetry: <B>hvar-brig&eth;r</B>, a
dj.
<I>ever shifty, fickle,</I> Fms. x. (in a verse). <B>hvar-dyggr</B>, adj. <I>eve
r true</I>,
<I>faithful,</I> Lex. Po&euml;t.<B> hvar-gegn</B>, adj. '<I>ever-gain</I>,' <I>s

traightforward</I>,
<I>upright,</I> Fms. xi. 314 (in a verse). <B>hvar-g&oacute;&eth;r</B>, adj. <I>
ever good,
</I> Lb. 13. <B>hvar-grimmr</B>, adj. <I>savage,</I> Lex. Po&euml;t. <B>hvar-kun
nr</B>,
adj. ' <I>ever-known</I>,' <I>famous,</I> Hallfred. <B>hvar-kv&aelig;ntr</B>, pa
rt, <I>polygamous</I>, <I>having</I> '<I>a wife in every port</I>;' a rendering of 'gentern p
rocacissimarn,' of the Vulgate, Deut. xxviii. 50, Stj. 345. <B>hvar-lei&eth;r</B>, adj.
'<I>ever-loathed</I>, '<I>detested</I>, Hkv. i. <B>hvar-lofa&eth;r</B>, adj. <I>
ever praised,
</I> Geisli 16. <B>hvar-mikill</B>, adj. <I>ever great,</I> Clem.47.
<B>HVARF,</B> n. [hverfa], prop, <I>a 'turning away,' disappearance:</I> of a
thing being stolen, hv&ouml;rf ok stuldir, Fbr.; hvarf I&eth;unnar, Edda 46, Ld.
206, Band. 12 new Ed.: cp. s&oacute;l-hv&ouml;rf, <I>sun-turn,</I> i. e. <I>the
solstice.</I> &beta;rann
hann &thorn;eim &thorn;ar hvarf (mod. &aacute; hvarf), <I>he ran out of their si
ght,</I> Sturl. ii. 145;
hlaupit &iacute; burt me&eth; ok runnit &thorn;eim skj&oacute;tt hvarf, Bs. i. 7
04: in mod. usage
<I>a hill on</I> the horizon is called hvarf; &aacute; hvarf, <I>to go to the ot
her side of a
hill so as to be out of sight:</I> vera &aacute; hv&ouml;rfum, <I>to waver,</I>
Skv. 3. 38. 2.
<I>shelter;</I> &thorn;v&iacute; ek hefi n&uacute; leitat &aacute;&eth;r allra h
varfa, Barl. 59; ef bj&ouml;rn er
horfinn &iacute; h&iacute;&eth;i, l&yacute;si &thorn;v&iacute; &iacute; fj&ouml;
lda manna at &thorn;at er hans hvarf (<I>lair</I>), N. G. L.
i. 46; at-hvarf, <I>shelter;</I> g&ouml;ra s&eacute;r e-n at hvarfi, <I>to call
on a friend</I>, Fms.
iv. 292. II. a local name for Cape Wrath in Scotland, Bs. i. 483;
<B>Hvarfs-gnipa</B>, u, f. <I>Cape Farewell</I> in Greenland, A. A.
<B>hvarfa,</B> a&eth;, [Ulf. <I>hwarbon</I> = GREEK , GREEK ], prop, <I>to tur
n round;
</I> let hann s&eacute;r &iacute; hendi h. her gullit, H&eth;m. 21, obsolete. 2.
<I>to wander,
stroll about,</I> Fms. x. 412, Eg. (in a verse), Pr. 136. &beta;metaph., h.
i millum, <I>what is between,</I> as a matter of dispute or dissent, G&thorn;l.
364;
sakir st&oacute;rra hluta er her h. milli, Nj. 177, v. 1., ok h. &thorn;ar &iacu
te; millum, <I>run
on these numbers,</I> i.e. between the length of ten and twenty ells, Sks. 120,
Anecd. 16: e-m hvarfar hugr, <I>one's mind wavers,</I> Fms. x. 270.
<B>hvarfan,</B> f. <I>strolling,</I> Skv. 3. 38.
<B>hvarf-f&uacute;ss,</B> adj. <I>shifty,</I> Hel. 2.
<B>hvarfla,</B> a&eth;, = hvarfa, Eg. 766, Lv. 54, Sks. 141, Bs. ii. 62, Fs. 152
:
<I>to waver,</I> Aroni hvarfla&eth;i hugrinn, Sturl. ii. 84.
<B>hvarf-lauss,</B> adj. ' <I>swerveless,' unswerving,</I> Barl. 146.
<B>hvarf-semi,</B> f. <I>shelter, refuge,</I> Clem. 44.
<B>hvargi,</B> adv. indef. (for the particle -gi see p. 199); a clear distinctio

n is
made in the MSS. between hvargi, <I>everywhere,</I> and hvergi (q. v.), <I>nowhe
re,
</I>(Hkr. i. 269, 278, ii. 208 in the folio Ed. are misprints) :-- <I>wheresoeve
r,
</I> with the particle <I>er</I> (<I>es</I>) or <I>sem</I>; hvargi sem menn ver&
eth;a staddir, 655 iii.
4; hvargi er hann kv&aacute;ngask, Gr&aacute;g. i. 181; hvargi er ma&eth;r drepr
mann
ok var&eth;ar &thorn;at sk&oacute;ggang, ii. 14; hvargi er menn eru staddir, 20;
h. er
hann t&oacute;k, i. 210; h. er &thorn;&uacute; tekr land, Landn. 43, v. 1.; h. s
em &thorn;eir herja,
N. G. L. i. 103; h. er hann for, Fms. xi. 40, Hkr. i. 100, 269; h. sem
v&eacute;r komum, Post. 645. 71; h. er &thorn;j&oacute;&eth; heyrir, Am. 103. 2.
<I>in each</I>,
<I>every place,</I> without the particle; s&yacute;na m&eacute;r, af hverju gefi
t er hvargi,
<I>what is given in ea</I> c <I>h place,</I> Nj. 76; en &thorn;&aacute; hit n&ae
lig;sta sumar gat n&aelig;r
hvargi (<I>almost everywhere</I>) ber &aacute; &Iacute;slandi, Bs. i. 135, (the
MS. has hvergi
erroneously, cp. the Annals of the year 1203.)
<B>HVARMR,</B> m. <I>the eyelid;</I> br&aacute; e&eth;a br&uacute;na, hvarma ok
ennis, Edda
ii. 499, R&oacute;m. 326; hann &thorn;enr upp hvarmana, Stj. 475, &Iacute; Sam.
xxi.
13; hann let leggja lit &iacute; augu s&eacute;r ok sneri um &aacute; s&eacute;r
hv&ouml;rmunum, Fs.
98; &thorn;&aacute; skauzt h&aelig;llinn af auga-steininum ok sleit af honum hva
rminn,
s&iacute;&eth;an t&oacute;k Einarr hvarminn me&eth; hendi sinni, ok s&aacute; at
auga-steinninn var
&thorn;ar, Hkr. iii. 365; greri &ouml;r hv&iacute;tt &aacute; hvarmi hv&aacute;r
um-tveggja, 367; utan
&aacute; hvarmana, 655 xxx. 4: in the poets <I>the eye</I> is called stj&ouml;rn
ur, tungl,
geisli hvarma, <I>the stars, moon, beam of the</I> h.: <I>tears</I> are hrynregn
hvarma:
<I>eyelashes,</I> skogr hvarma etc., Lex. Po&euml;t. COMPDS: hvarm-rau&eth;r, ad
j.
<I>with red eyelids,</I> Korm. hvarm-skogr, m. '<I>eyelid-shaw</I>,' <I>eyelashe
s</I>,
Lex. Po&euml;t. <B>hvarm-tengr</B>, f. pl. '<I>eyelid-tongues</I>,' <I>drooping
eyelids</I>,
Egil. <B>hvarmr&thorn;eyr</B>, m., poet. ' <I>eyelid-thaw</I>,' <I>tears,</I> Ed
da (in a verse).
<B>hvars,</B> adv. = hvar es, <I>wheresoever,</I> freq. in old poetry and MSS.;
see
er, p. 131, and Lex. Po&euml;t.
<B>hvar-vetna,</B> adv., h&oacute;rvetna, Gr&aacute;g. ii. 282, Post. 686 B. 2,
Fms. ii.
269; but usually, as also in mod. usage, though less correctly, <B>hvervetna</B>, Nj. 32, Fms. vi. 16. 296, Karl. 534, and passim; [from hvar
and vetna, a gen. pl. from an obsolete vetta = <I>wight]:-- everywhere;</I> t&oa
cute;k
herr hans hvarvetna at l&aacute;ta undan siga, Fms. i. 174; hvarvetna milli

steinanna, 230. 2. with a local gen., h. &thorn;ess er, <I>wheresoever that,</I>


Gr&aacute;g.
i. 36, ii. 292, 342, N. G. L. i. 42, cp. 74, where the gen. is dropped; munu
&thorn;&eacute;r hlj&oacute;ta at r&aacute;&eth;a okkar &iacute; millum h. er, <
I>in every case where,</I> Fms. ii. 269,
(thus Fb. 1. e., cp. Cd.)
<PAGE NUM="b0297">
<HEADER>HVASS -- HVATVISLIGA. 297</HEADER>
<B>HVASS,</B> adj., hv&ouml;ss, hvasst, gen. pl. hvassa, Sdm. 20; [the Goth. for
m
is supposed to be <I>hwass,</I> cp. <I>hivassaba,</I> Tit. i. 13, and <I>bwassei
</I> = GREEK Rom. xi. 22; cp. hvessa, hvetja, hvatr, as well as O.H.G. <I>hwas
si,</I> which
seem to be kindred words] :-- <I>pointed, tapering;</I> hvass hj&aacute;lmr e&et
h;a kuml,
Sks. 167; hvasst ni&eth;r sem h&aelig;ll, id.; me&eth; hv&ouml;ssu enni, 170; hv
&ouml;ss v&ouml;rr,
Sturl. ii. (in a verse); hvass hringr, Fms. v. 343; hvass &thorn;yrnir, <I>sharp
thorns</I>. 2. <I>sharp, keen, whetted,</I> of edged tools; &ouml;ngull s&aacute
; enn hvassi,
Ni&eth;rst. 3; hvasst v&aacute;pn, Grett. 137; hvassan kn&iacute;f, 91; hvasst s
ver&eth;, Barl.
155; h. hj&ouml;rr, Fm. 6; odd-hvass, <I>pointed</I>; egg-hvass, q. v. II. metap
h.
of intellect, <I>keen;</I> hvasst n&aelig;mi, Bs. i. 235; hvass &iacute; skilnin
gi, 681; hvass &iacute;
hugskoti. Hom.; hygginn ok hvass, id. 2. of the eyes or sight; hv&ouml;ss
augu, Sks. 170, Sk&aacute;ld 160, &Oacute;.H. 109, Hkv. 2. 2; hv&ouml;ss sj&oacu
te;n, <I> a keen sight</I>;
hvassar sj&oacute;nir, <I>piercing eyes,</I> Sighvat; hvassir geislar, s <I>harp
beams of
light,</I> MS. 732. 17. 3. <I>sharp, acute;</I> hv&ouml;ss hlj&oacute;&eth;s gre
in, <I>a sharp sound,
</I> Sk&aacute;lda 175, 179; hvasst hlj&oacute;&eth;, 160, 169; hv&ouml;ss samst
afa, 175. 4. of
wind, <I>sharp, fresh;</I> hvasst ve&eth;r, Eg. 99; ve&eth;r var miklu hvassara,
196;
hv&ouml;ss sunnan ve&eth;r, Fms. vii. 310; hvasst andvi&eth;ri, Eg. 87; hvass by
rr,
Fms. i. 165; h. &uacute;tnyr&eth;ingr, hann er hvass &aacute; sunnan, &thorn;a&e
th; er hvasst, hann
(the wind) er hvass, etc., passim; hvassir straumar, Sks. 14 new Ed.: neut.
hvasst, <I>blowing hard;</I> &thorn;eir h&ouml;f&eth;u hvasst mj&ouml;k &aacute;
fir&eth;inum, H&aacute;v. 26, 42
new Ed.: freq. in mod. usage, &aelig;&eth;i-hvass, <I>blowing very hard;</I> b&a
acute;l-hvass,
<I>blowing a gale (so as to lash the sea into tongues like flame)</I>. 5. <I>sha
rp
fighting,</I> Korm., Hkv. 2. 10, Lex. Po&euml;t.; hvassir menn, Fms. v. 137;
kve&eth;sk mundu f&aacute; honum annan hest, ef nokkurir v&aelig;ri hvassari en
sj&aacute;,
Rd. 298, of a horse. 6. neut. <I>precisely;</I> ekki hvasst umhyggju-laust,
Fms. vi. 204; &thorn;at ver&eth;r hvasst (<I>precisely</I>) tveir hlutir &aacute
;tj&aacute;ndu &aacute;lnar,
N. G. L. i. 78; &thorn;&aacute; taka hv&aacute;rir eigi hvasst (<I>not quite</I>
) sjau penninga, 107:

in poets, r&iacute;&eth;a, ganga, sigla, l&iacute;&eth;a, skj&oacute;ta hvasst,


<I>to ride, walk, sail, shoot
fast,</I> Lex. Po&euml;t.; bita hvassara, <I>to eat heartily,</I> &THORN;kv. 25.
7. <I>coarse</I>;
hvassar hosur, Karl. 363, (rare.) COMPDS: <B>hvass-eygr</B>, adj. <I>keeneyed,</I> Stj. 270. <B>hvass-fleygr</B>, adj. <I>swift-winged,</I> Lex. Po&euml;
t. <B>hvassk&ouml;mb&oacute;ttr</B>, adj. <I>with a sharp comb</I> or <I>crest</I>, Stj. 77
. <B>hvass-leikr</B>, m.
<I>sharpness;</I> h. klungra, Barl. 18, 732. 18; h. ve&eth;rsins, Fms. viii. 55,
Sks. 212: of intellect, Hom. <B>hvass-leitr</B>, adj. <I>sharp-looking,</I> Fas.
i.
179 (in a verse). <B>hvass-liga</B>, adv. <I>sharply,</I> Stj. 181, Sks. 228.
<B>hvass-ligr</B>, adj. <I>sharp,</I> Edda (in a verse). <B>hvass-nefja&eth;r</B
>, adj. <I>sharpnebbed,</I> Sks. 418. <B>hvass-odda&eth;r</B>, adj. <I>sharp-pointed,</I> Ht. R.
<B>hvassor&eth;r</B>, adj. <I>sharp-worded,</I> Hsm. <B>hvass-tenntr</B>, adj. <I>sharptoothed,
</I> Sks. 418. <B>hvass-vi&eth;ri</B>, n. <I>a sharp gale,</I> Ld. 58, Stud. iii
. 56, Fms.
iv. 57, passim. <B>hvass-&ouml;gn&oacute;ttr</B>, adj. <I>sharp-pointed,</I> Sks
.
<B>HVAT,</B> neut. pron. of an obsolete hvar; for the other kindred forms
see hverr, hv&iacute;, and h&oacute;t.
A. Interrog. direct and indirect, <I>what;</I> eiga at b&iacute;&eth;a hvat ek s
kal &aacute;
kve&eth;a, Nj. 3; vita, hvat hann skal vi&eth; kve&eth;a, Hm. 28, V&thorn;m. 55;
veit ek
eigi hvat til annars kemr, Band. 36 new Ed., passim. &beta;. = Germ, <I>was
f&uuml;r ein ... ?</I> North. E. <I>what for a ... ?</I> for <I>what sort of a</
I> ... expressing
wonder or the like; hvat &Ouml;gmundr ert&uacute;, <I>what sort of an O. art tho
u ?
</I> Fas. ii. 534; hvat f&eacute; er &thorn;at? Nj. 55: indirectly, &thorn;eir v
issu eigi hvat
li&eth; &thorn;at var, Hkr. i. 268. 2. with gen., hvat er manna &thorn;at m&eacu
te;r
&oacute;kunnra? Vtkv. 5; hvat er &thorn;at f&iacute;ra, flag&eth;a, drauma, fisk
a, <I>what sort
of men, witches, dreams, fishes?</I> Alm. 2, 5, Skv. 2. 1, Fsm. 2, Em. i;
hvat mun enn ver&eth;a &aelig;fi minnar? Skv. 1. 12, 14, 18; hvat manna ert&uacu
te;,
<I>what sort of a man art thou?</I> Fms. ix. 55; hvat kvenna ert&uacute;? Dropl.
4; hvat karla er &thorn;at? Fms. vii. 152; hvat &iacute;&thorn;r&oacute;tta er &
thorn;at? Edda 31;
hvat undra var&eth; &thorn;ess? 623. 35: indirect, hann spur&eth;i hvat manna
Hallfre&eth;r var, Fms. ii. 54, vii. 166; hvat sveina &thorn;at myndi vera, x. 2
19;
hann spur&eth;i hvat v&aelig;ri r&aacute;&eth;s hennar, <I>he asked what she int
ended to do,
</I> i. 186; hvat hann vildi r&aacute;&eth;a sinna, vii. 154; spur&eth;i hvat ve
&eth;rs v&aelig;fi,
Bjarn. 54. &beta;. with dat., hvat li&eth;i er &thorn;etta? Fms. ix. 50; hvat
rani var &thorn;at? &Iacute;sl. ii. 142; hvat h&uacute;si stendr &thorn;ar? Hkr.
iii. 187, Stj. 626,
650: indirect, spur&eth;i hvat m&ouml;nnum &thorn;eir v&aelig;ri, Eg. 162; hann
spyrr
hvat m&ouml;nnum &thorn;eir s&eacute;, F&aelig;r. 64; vita hvat m&ouml;nnum &tho

rn;eir v&aelig;ri, Hkr, i.


268; hvat erendum, Fs. 11; er hestrinn kenndi hvat hrossi &thorn;etta var,
Edda 26; &THORN;&aacute; &thorn;&oacute;ttisk &thorn;&oacute;rr skilja hvat l&aa
cute;tum verit haf&eth;i um n&oacute;ttina. 29;
hvat matvistum, Str. 81. 3. <I>what, why, how</I>? in asking, denoting surprise, indignation, or expecting an answer in the negative,
Lat. <I>numquid?</I> hvat skal r&ouml;gum manni langt v&aacute;pn, <I>to what us
e?</I> hvat
skalt&uacute; sveinn &iacute; sess minn ? Eg. (in a verse); hvat h&aelig;fir ykk
r me&eth; m&eacute;r
at vera ? Stj. 420; hvat &thorn;arft&uacute; at spyrja at nafni minu ? 399, 410,
476;
hvat ek veit, segir Gunnarr, hv&aacute;rt... ? Nj. 85; hvat mun ek &thorn;at vit
a,
<I>how should I know that?</I> Bs. ii. 104. 4. <I>how</I> = hve; fr&eacute;ttir
hann
n&uacute; hvat li&eth;i b&oacute;nor&eth;s-m&aacute;lum, Ld. 92; hvat hl&yacute;
&eth;nir landsmenn v&oacute;ro, &Iacute;b.
16; hvat grimm, <I>how cruel!</I> Mar. 5. causal, <I>why</I>? hvat spyrr &thorn;
&uacute;
mik? Hom.; hvat lystr &thorn;&uacute; mik? id., freq.
B. Indef. pron. <I>each, every,</I> with the particle er (es) or sem, <I>whatsoever;</I> hvat sem, or hvat es, <I>whatsoever;</I> hvat d&yacute;r sem er, G&tho
rn;l. 457,
Fms. vii. 29; hvat sem hann kosta&eth;i til, Edda 29; hvat fjarl&aelig;gr
sem..., <I>howsoever remote...,</I> Stj. 93: with suffixed es, hvaz or
hvats, <I>id</I>., see er, p. 131. 2. with the possess, pron. sinn; hvat
b&iacute;&eth;r sinnar stundar, Lat. <I>horam quodque suam expectat, there is a
time
for everything,</I> Nj. 79; fl&yacute;r s&eacute;r hvat, <I>they run each his ow
n way,</I>
i.e. <I>were scattered in all directions,</I> Fms. x. 268. 3. hvat af &ouml;&eth
;ru,
<I>from one to another,</I> in succession, Fms. i. 128; hvat af hverju, <I>'what
from which</I>,' i.e. <I>soon</I>; hans er von hva&eth; af hverju, <I>he is exp
ected every
moment,</I> (mod.) 4. with compar. <I>ever so much;</I> hann var til hans
hvat betr enn til sinna barna, <I>he was ever so much kinder to him than to
his wn children,</I> Ld. 304. II. as interj., h&uacute;, h&aacute;, e&eth;r hvat
!
Sks. 365 B; vakna&eth;i hann alltrautt ok m&aelig;lti n&aelig;r &iacute; &uacute
;vitinu, hvat! hvat!
Fms. ix. 24.
<B>HVATA,</B> a&eth;, <I>to make speed, hasten</I> with a thing, with dat.; hvat
a f&ouml;r
sinni, h. fer&eth;inni, <I>to hasten one's journey,</I> 655 iii. 3, Fms. iv. 144
; hvata
g&ouml;ngunni, <I>to quicken one's pace,</I> Edda 7; h. &thorn;essu, Lv. 20; h.
b&aacute;li, <I>make
speed with the bale-fire,</I> Fms. x. 379: absol. <I>to hasten, speed,</I> hann
eggjar at
menn skulu hvata, F&aelig;r. 262; hvata til skipa, Eg. 357; hvata heim, &Iacute;
sl.
ii. 387; h. &iacute; brott, Rd. 16: with prep., hvata at e-u, <I>to make haste w
ith
a thing,</I> Hkr. i. 103. II. also spelt hvota, Band, and Thom. 1.c.,
cp. h&oacute;ta (II): <I>to stretch forth with,</I> with dat.; hvata hnefa at em, <I>to
threaten a person with the fist,</I> but without striking, Gr&aacute;g. ii. 14;

hvota
sk&aacute;lm at e-m, Band, (in a verse); hvotandi sver&eth;inu ofan &iacute; tom
an hausinn,
Thom. 442: in mod. usage ota.
<B>hvata-buss</B> (-bussi), m. <I>a busybody,</I> Fbr. 191, v. 1.; g&aelig;tt&ua
cute; hans &thorn;&aacute;,
&THORN;&oacute;rarinn, at hann komizk eigi &iacute; brott, ok ert&uacute; jafnan
hvatabuss mikill,
Fms. iv. 266.
<B>hvatan,</B> f. <I>an urging on, pushing on,</I> Skv. I. 50.
<B>hvat-f&aelig;rr,</B> adj. <I>quick,</I> Eg. 73.
<B>hvati,</B> a, m. <I>hurry,</I> Mork. 110. <I>an inciter,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>hvatki,</B> pron. indef. [see -gi, p. 199]: 1. <I>each thing, every thing
for itself;</I> munu &thorn;&eacute;r &thorn;&aacute; vita til hvers hvatki kemr
, Fms. xi. 103; &thorn;v&iacute; at
h. var &thorn;ar, gn&oacute;gar vistir, etc., Karl. 203; hversu hann vill h. g&o
uml;ra, Eluc. 56;
at skynja hverja jartein hvatki hefir, Hom. 139. 2. with er; hvatki
er, <I>whatsoever,</I> Sighvat, Lex. Po&euml;t.; hvatki er yfir fj&oacute;ra f&a
elig;tr gengr, &thorn;at
skulu &thorn;&eacute;r eta, Stj. 416; hvatki es missagt es &iacute; fr&aelig;&et
h;um &thorn;essum, &Iacute;b. (pref.);
h. es honum var &iacute; hug, Hkr. ii. 156; hvakki er lifi hans hefir lukt, Fms.
x. 395; hvatki m&aacute;lum er l&yacute;zk hafa, N. G. L. i. 250; h. m&ouml;nnum
sem
inni eru, 61; hvatki er &thorn;ess &thorn;r&yacute;tr, er honum er &aacute; hend
i, Gr&aacute;g. i. 94; hvatki
er ma&eth;r g&ouml;rir, <I>id</I>., Am. 20. II. hveskis, gen. <I>of</I> or <I>fo
r whatsoever, cujuscunque;</I> hveskis er v&eacute;r bi&eth;jum, Hom. (St.) HI. hv&iacut
e;gi,
dat. <I>to whatsoever, cuicunque;</I> skynja hva&eth;an af hv&iacute;gi er nafn
gefit,
Hom. 139. 2. = hvegi, q. v.
<B>hvat-l&aacute;tr,</B> adj. <I>quick,</I> Fms. ix. 489, v. 1.
<B>hvat-leikr</B> (-leiki), m. <I>boldness, energy, alacrity, presence of mind,
</I> Sturl. iii. 42, Fms. vi. 166, Sks. 59 new Ed.; h. ok &aacute;r&aelig;&eth;i
, Nj. 271; vitsmunir ok h., 262.
<B>hvat-liga,</B> adv. <I>quickly;</I> r&iacute;&eth;a h., Nj. 192, Sd. 156; b&u
acute;ask h., &Iacute;sl. ii.
338; fara h., Rd. 277, Th. 77.
<B>hvat-ligr,</B> adj. <I>quick, brisk;</I> hvatlegt li&eth;, <I>active troops,<
/I> Fms. xi. 33;
verjask et hvatligsta, 142; hvatligt verk, <I>a manly feat</I>, x. 391.
<B>HVATR,</B> adj., fem. hv&ouml;t, neut. hvatt, <I>bold, active, vigorous;</I>
in the saying, engi er einna hvatastr, Hm. 63; h. ma&eth;r, Fms. vii. 160, Fm. 6. 24,
30, 31; ef engi hef&eth;i verit hvatari h&ouml;f&eth;ingi &iacute; her &thorn;es
sum en &thorn;&uacute;, Fms. vi.

160; hvatr hugr, Fm. 26: acc. as adv., r&iacute;&eth;a hvatan, <I>to ride at a q
uick
pace,</I> Ld. 260: neut. hvatt, <I>id</I>.; r&iacute;&eth;a hvatt, Fb. ii. 125,
Sighvat; hann
ba&eth; menn s&iacute;na fara sem hvatast, Eg. 217. II. <I>male</I>, opp. to
blau&eth;r, <I>female,</I> of beasts; h. k&ouml;ttr, freq. in mod. usage.
<B>hvat-r&aacute;&eth;r,</B> adj. <I>headlong,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>hvat-r&aelig;&eth;i,</B> n. <I>quick action,</I> Gl&uacute;m. 377.
<B>hvat-skeyti,</B> f. <I>precipitancy,</I> Karl. 393.
<B>hvat-skeytliga,</B> adv. <I>precipitately,</I> Stj. 4, K. &Aacute;. 202, Fms.
ii. 33.
<B>hvat-skeytligr,</B> adj. <I>hurried, headlong,</I> K. &Aacute;. 202.
<B>hvatt,</B> n. [hvetja], a c <I>ut</I> or <I>mark</I> on a sheep's ear, a slic
e cut off one
side of the ear; hvatt framan, aptan h&aelig;gra, vinstra; whence <B>hvat-rifa&e
th;</B>,
n. adj. a hvat <I>with a rift:</I> when the slice is cut on both sides of the ea
r
so as to make it like a spear's point, it is called fj&ouml;&eth;ur, <I>a feathe
r.</I>
<B>hvatt&aacute;,</B> adv. or interj. = hvat&thorn;&aacute;, <I>what! what then!
</I> Fms. xi. 118; hvatt&aacute;!
l&aacute;tt&uacute; g&oacute;&eth;ra gjalda vert ef &thorn;&uacute; k&ouml;msk m
e&eth; fj&ouml;rvi &aacute; braut, Mork. 139.
<B>hvat-vetna,</B> hvat-vitna, pron. used as subst. (hvetvetna is a false
form), in old MSS. often spelt <B>h&oacute;tvitna</B>, Hm. 47, Am. 67, 95, Skm.
28,
Ni&eth;rst. 6, Fms. xi. 36, 68, 78, 122; [from hvat and vetna, q.v.] :-- <I>anything whatever;</I> vex &thorn;&eacute;r hvatvetna &iacute; augu, Nj. 53; h. &ia
cute;llt, Fms. vi. 283;
&thorn;&eacute;r l&aacute;ti&eth; honum h. hl&yacute;&eth;a, Eg. 71; hann kva&et
h;sk h. mundu til vinna, Fs.
59; eigi eru b&uacute;ar skyldir at bera um hvatvetna, Gr&aacute;g. i. 167; h. v
ar upp
broti&eth;, Fms. vi. 381; hvatvetna &thorn;ar nokkvat es, Greg. 12; Gu&eth; leys
ir
h&oacute;tvetna, Ni&eth;rst. 6; fyr h&oacute;tvetna fram, <I>above all,</I> Fms.
xi. 68. II.
dat. hv&iacute;-vetna, <I>to anything whatever, cuivis;</I> r&aelig;ntu &thorn;a
r hv&iacute;vetna. Orkn.
294; var Hrafn fyrir &thorn;eim &iacute; hv&iacute;vetna, &Iacute;sl. ii. 208; h
v&iacute;vetna (hv&iacute;vitni
MS.) er illt er, Hom. 35; miklu er sj&aacute; framarr at hvivetna, Fms. vii. 148
;
g&ouml;rr &iacute; hv&iacute;vitna hornungr br&oacute;&eth;ur sins, i. 255; fyri
r h. fram, <I>above all,</I> xi.
28. III. gen. <B>hvers-vetna</B>, <I>of anything whatever, cujusvis;
</I> hann kann til hversvetna r&aacute;&eth;, Nj. 67; ok s&yacute;nir sik sv&aac
ute; vera hversvetna
Dr&oacute;ttinn, Greg. 4; fyrir hversvetna sakir, Fas. i. 188, Fms. xi. 104.
<B>hvat-v&iacute;si,</B> f. <I>temerity,</I> Fms. vi. 8, vii. 124, xi. 98.

<B>hvat-v&iacute;sliga,</B> adv. <I>recklessly, rashly,</I> Fms. ii. 33, v. l.


<PAGE NUM="b0298">
<HEADER>298 &Iuml;IVATVISS -- HV&Aacute;RZ.</HEADER>
<B>hvat-v&iacute;ss,</B> adj. <I>headlong, reckless, foolhardy,</I> Hkr. iii. 22
5, Fms. ii. 211,
xi. 12, 75, Bjarn. 14.
<B>hvaz,</B> pron. = hvat es, <I>whatsoever;</I> see hvat (II), and er, p. 131.
<B>hv&aacute;,</B> &eth;, <I>to say what!</I> (h&aacute;, q. v., <I>eh</I>), of
one not hearing; eins og ganti
ro&eth;i&eth; hvert vi&eth; hv&aacute;&eth;i, Sn&oacute;t 214.
<B>HV&Aacute;&ETH;A,</B> u, f., not kv&aacute;&eth;a, [Ulf. <I>hwa&thorn;o</I> =
GREEK Luke ix. 39, and <I>hwa&thorn;jan</I> = <I>to froth</I>] <I> :-- glue, lime, resin,</I> esp. from trees, freq.
<B>HV&Aacute;LF,</B> n., mod. form <B>h&oacute;lf</B>, [A. S. <I>hwealf</I>], <I
>a vault</I>, Bs. i. 177, Sks.
633, Al. 89; gufu-hvolf, or dampa-h., '<I>steam-vault</I>,' <I>the atmosphere</I
>,
(mod.): of <I>the concavity</I> of a shield, Boll. 340; vera &aacute; hv&aac
ute;lfi, <I>keel
uppermost,</I> of a boat or vessel; see h&oacute;lf.
<B>hv&aacute;lfa,</B> d, in old writers spelt <B>h&oacute;lfa</B> or <B>h&ouml;l
fa;</B> but <B>hvolfa </B> is the mod.
form :-- <I>to turn vpside down,</I> keel uppermost; sj&aacute; at &thorn;ar h&o
acute;lfir skip &aacute;
sj&oacute;num, Fb. ii. 223, as also Hb. l. c., Fbr. 103 new Ed.; &thorn;ar hvolf
&eth;i skip,
Njar&eth;. 376 (paper MS.); h&oacute;f upp kn&ouml;rr ok sneri &aacute; lopti ok
kom h&oacute;lfandi
ni&eth;r, Bs. i. 30; ok hug&eth;u n&uacute; mundu fullkomlega yfir h&oacute;lfa,
<I>it would be overwhelmed,</I> 769.
<B>HV&Aacute;LL,</B> m., mod. <B>hvoll</B>, [akin to Gr. GREEK also akin to hve
l,
hv&aacute;lf, prop, denoting what is <I>convex,</I> cp. Germ, <I>h&uuml;gel</I>]
<I> :-- a bill;</I> not
much used, holl (q. v.) being the common word; but it is still used of a
'dome-shaped' hill; and in local names of farms lying under such
hills, as Hv&aacute;ll in Saurb&aelig;r in the west, Berg-&thorn;&oacute;rs-hv&a
acute;ll and St&oacute;r&oacute;lfshv&aacute;ll in the south, Beiga&eth;ar-hv&aacute;ll in the north, Landn.; K&aac
ute;lfs-hv&aacute;ll in
the east, Dropl.; Orrostu-hv&aacute;ll, Eg.: <B>Hv&aacute;ls-ma&eth;r</B>, m. a
<I>man from H.,
</I> Sturl.; &thorn;eir stefna upp &aacute; hv&aacute;linn, Nj. 69; dalr var &ia
cute; hv&aacute;linum ok ri&eth;u
&thorn;eir &thorn;angat, 197; v&eacute;r vildum &aacute; hv&aacute;linn ok k&oac
ute;mumk ekki, Dropl. 22;
hv&aacute;la e&eth;r h&aacute;lsa, R&oacute;m. 315.

<B>hv&aacute;ma</B> (hvoma), a&eth;, <I>to swallow, devour.</I>


<B>hv&aacute;mr</B> (hvomr), m. <I>a glutton.</I>
<B>HV&Aacute;PTR,</B> m., mod. <B>hvoptr</B>, <I>the cheek,</I> Lat. <I>bucca;</
I> kemr &aacute; kinnina
ok &iacute; hv&aacute;ptinn, &Iacute;sl. ii. 399; m&eacute;r renna hr&oacute;&et
h;rm&aacute;l um hv&aacute;pta, H&uacute;sd.;
&uacute;raka&eth;a hv&aacute;ptana, Orkn. 288, Fb. i. 395: <I>the mouth</I>, <I>
gape</I>, Lat. <I>rictus</I>,
of a beast, 416, 417, 530, Sks. 52, 53 new Ed.: the phrase, gott er at
hafa tv&aacute; hv&aacute;ptana ok sitt me&eth; hverjum m&aelig;la, Fas. ii. 429
, &THORN;jorst. S.
St. 51; cp. kjaptr or kj&ouml;ptr.
<B>hv&aacute;rgin-ligr,</B> adj. <I>neuter,</I> Sk&aacute;lda 185.
<B>hv&aacute;rigr,</B> m., mod. <B>hvorugr</B>, <I>either</I>, <I>each</I>; see
hv&aacute;rrgi.
<B>hv&aacute;rki,</B> see hv&aacute;rrgi.
<B>HV&Aacute;RR,</B> pron. interrog. and indef., contr. from hva&eth;&aacute;rr,
which is
obsolete, but occurs thrice in poets of the 10th century, Kormak, Fas, i.
297 (in a verse), Hkr. i. 205 (in a verse): mod. form <B>hvorr</B>, still so
proncd. in the south of Icel.: [Goth, <I>hwa&thorn;ar;</I> A. S. <I>hw&aelig;&et
h;er,</I> cp. Engl.
<I>whether;</I> Hel. <I>hwe&eth;ar,</I> cp. Germ, <I>weder</I>]: <B>I.</B> inter
rog. direct and
indirect, <I>whether, which of two,</I> Lat. <I>uter,</I> in a dual sense, disti
nguished
from hverr in plur.: in plur., like Lat. <I>utri,</I> of two parties, hv&aacute;
rir sigrask,
<I>either, which of both (hosts) will gain the day,</I> Nj. 198, Fms. x. 199;
hv&aacute;rir n&aacute; m&aacute;li annarra, Nj. 8: in sing., hv&aacute;rr &thor
n;eirra, <I>each of them, both,
</I> Gr&aacute;g. i. 120: with a possess. pron., hv&aacute;rr okkar, Nj. 202: hv
&aacute;rr -- annarr,
<I>one</I> -- <I>another, either ... the other;</I> hv&aacute;rr sem (<I>either<
/I>) annars fr&aelig;ndkonu
&aacute;, Gr&aacute;g. i. 29; hv&aacute;rr vi&eth; annan, Fms. ii. 366; hv&aacut
e;rr okkarr vi&eth; annan,
<I>one to another,</I> F&aelig;r. 174; annarr hvarr (q. v.), <I>either.</I> <B>I
I.</B> indef.,
<I>each of two;</I> hv&aacute;rir vi&eth; a&eth;ra, Fms. x. 299, Gr&aacute;g. i.
70; hvarir til annarra,
Eg. 126; selja gri&eth; hv&aacute;rir &ouml;&eth;rum, Gr&aacute;g. ii. 20; tvegg
ja (gen.) hv&aacute;rr,
<I>either of the twain,</I> 623. 24, Blas. 40, Fms. vii. 157; hv&aacute;rt... e&
eth;a,
<I>either ... or</I>; hv&aacute;rt er &thorn;&uacute; vill, l&aacute;ta okkr lif
a e&eth;r deyja, Fms. i. 205; &aacute;
hv&aacute;ra hli&eth;, Rm.; sextigu barna, jafnmart hv&aacute;rt, syni ok d&aeli
g;tr, Stj. 408;
h&aelig;tt er &thorn;eirra hv&aacute;rt, Hm. 87; sinn dag hv&aacute;rir, Fbr.; s
inn veg hv&aacute;rr,
R&oacute;m. 347; &aacute; s&iacute;num st&oacute;l hv&aacute;rr &thorn;eirra, St
j. 602; m&aacute;na&eth;ar mat hvars,
N. G. L. i. 67, 98, 99; hann kasta&eth;i &aacute; &ouml;xl s&eacute;r hv&aacute;

rum tveimr, <I>two on each


shoulder,</I> Grett. 134 A. 2. adverbial, at hv&aacute;ru, <I>yet, nevertheless
,
however,</I> often spelt at-v&oacute;ru, Hom. 116, 119, cp. Hkr. iii. 288; att v
aru,
Al. 30, 137, Hom. 158; s&aacute;r mun gramr at hv&aacute;ru, <I>but however that
may
be ...,</I> Hallfred; &thorn;&oacute; at hv&aacute;ru, <I>yet,</I> N. G. L. i. 4
8; &thorn;&aacute; &aacute; hinn &thorn;&oacute; at hv&aacute;ru
at skuldfesta hann, Gr&aacute;g. i. 233; en hinn selr &thorn;&oacute; at hv&aacu
te;ru, <I>yet nevertheless,</I> ii. 253; &thorn;&oacute;t hv&aacute;ru (=&thorn;&oacute; at h.), 313;
&thorn;&aacute; freistum attv&oacute;ru, Al. 137,
this phrase is now obsolete, and is rare even in old writers.
B. Neut. <B>hv&aacute;rt</B>, interrog. adverb, <I>whether,</I> direct and indir
ect;
commonly in the first of two correlative clauses, hv&aacute;rt ..., e&eth;a or e
&eth;r ...,
<I>whether..., or...,</I> Lat. <I>utrum..., an...,</I> Nj. 205, etc., passim; hv
at?...
hv&aacute;rt m&aelig;g&eth; e&eth;r fr&aelig;ndsemi, <I>what?... whether is it a
ffinity or kin ?</I> Fb. i.
328; hv&aacute;rt (better hvat) segi &thorn;&eacute;r til? hv&aacute;rt skal ek
fara e&eth;r eigi, <I>whether
shall I go or not?</I> Stj. 602; f&aelig; ek n&uacute; varliga s&eacute;&eth;, h
v&aacute;rt Hr&aelig;rekr mun
f&aacute; nau&eth;gat mik til e&eth;a eigi at ek l&aacute;ta drepa hann? &Oacute
;. H. 74 :-- but the
latter of the two clauses is often dropped; hv&aacute;rt gr&aelig;tr &thorn;&uac
ute;, <I>whether dost
thou weep</I> (or <I>not</I>)? <I>what! art thou weeping?</I> Nj. 202; hv&aacute
;rt er r&eacute;tt,
b&oacute;ndi, <I>whether is it true</I> (<I> or not</I>) <I>?</I> 79; eld kveyki
&thorn;&eacute;r n&uacute; sveinar, e&eth;a
hv&aacute;rt skal n&uacute; b&uacute;a til sey&eth;is? 199; hv&aacute;rt er Flos
i sv&aacute; n&aelig;r, at hann megi
heyra m&aacute;l mitt? 200; hv&aacute;rt er n&uacute; engi kona s&uacute; er &th
orn;&eacute;r er eigandi? Stj.
411, 602; hvat sag&eth;ir &THORN;&uacute;? hv&aacute;rt eigi &thorn;etta? &thorn
;i&eth;r. 59; hann vildi vita
hv&aacute;rt hann var &iacute; brynju, &Oacute;. H. 74. 2. with adv. er (es, se
m),
<I>either ... or;</I> hv&aacute;rtz sem (sic) ma&eth;r ver&eth;r sekr at s&aacut
e;tt e&eth;a &aacute; v&aacute;r&thorn;ingi,
Gr&aacute;g. i. 121; hv&aacute;rt er H&aacute;kon Gamli vill e&eth;r eigi, Fms.
i. 74; hv&aacute;rt
sem &thorn;at er at l&ouml;gbergi e&eth;a &iacute; l&ouml;gr&eacute;ttu, <I>whet
her it be at the bill of laws or
in the legislative chamber</I> ? Gr&aacute;g. i. II; hv&aacute;rt sem &thorn;at
var &iacute; l&ouml;ndum e&eth;a &iacute;
lausa-aurum? &Iacute;b. 16; hv&aacute;rt er fri&eth;r er betri c&eth;a verri ? &
Oacute;. H. 208, Fms.
iv. 79; hv&aacute;rt sem &thorn;at er heldr &iacute; &thorn;essarri e&eth;r anna
rri b&oacute;k, Stj.
<B>HV&Aacute;RRGI</B> or <B>hv&aacute;rgi</B>, pron. indef.
A. Forms :-- the older form was nom. hv&aacute;rrgi, Gr&aacute;g. i. 114, ii. 30
7,
Eg. 286, &Iacute;sl. ii. 354: neut. nom. and acc. hv&aacute;rtki, or with elided
<I>t</I>, hv&aacute;rki,

mod. hvorki, Fms. i. 68, passim: gen. hv&aacute;rskis, Gr&aacute;g. i. 494, N. G


. L. i.
350, Fms. viii. 163, Rd. 292; hv&aacute;rkis, Sks. 558: dat. m. hv&aacute;rungi,
Gr&aacute;g.
i. 10, ii. 266; neut. hv&aacute;rugi, i. II, 131: acc. m. hv&aacute;rngi, Gr&aac
ute;g. (Kb.), see
-gi, signif. B, p. 199. II. afterwards it changed into a regular
adjective, <B>hv&aacute;rigr</B>, mod. <B>hvorugr</B>, pl. hv&aacute;rgir, G&tho
rn;l. 114; but usually
uncontracted, and so in mod. usage, hv&aacute;rugir, Gr&aacute;g. ii. 51, &Iacut
e;sl. ii. 267,
Fms. i. 36, viii. 193, Hkr. iii. 243, Sks. 650, passim: dat. sing. fem.
hv&aacute;rugri, Fms. iii. 214, passim: acc. m. pl. hv&aacute;ruga, passim: irre
g. and
intermediate forms are, acc. masc. sing, hv&aacute;rngan, Egill tekr &thorn;v&ia
cute; mj&ouml;k
hv&aacute;rngan veg, Sturl. iii. 99 C, Fms. viii. 88, Thom, III.
B. Usage: <B>I.</B> <I>neither,</I> of two, Lat. <I>neuter.</I> The old form
hv&aacute;rgi is usually substantival; with gen., hv&aacute;rrgi or hv&aacute;rt
ki &thorn;eirra, <I>neither
of them,</I> Eg. 286, Gr&aacute;g. i. 237; miklu meiri s&ouml;k en hv&aacute;rgi
hinna var, Sks.
655, passim: with a possess, pron., hv&aacute;rtki okkat, <I>neither of us,</I>
Nj. 10:
rarely adjectival, hv&aacute;rtki sver&eth;it, Korm. 112: on the other hand, the
form
hv&aacute;rigr is used indiscriminately as substantive or adjective; for referen
ces
see the Sagas passim. <B>II.</B> special usages; with annarr, <I>neither...
other,</I> hvarigr at &ouml;&eth;rum, Landn. 57; hv&aacute;rigir kunnu &ouml;&et
h;rum &thorn;ar t&iacute;&eth;endi at
segja, &Iacute;sl. ii. 349; r&eacute;&eth; hv&aacute;rrgi &aacute; annan, Lv. 3;
sv&aacute; hv&aacute;rigr r&eacute;&eth; at &ouml;&eth;rum,
Fas. i. 506; sem hv&aacute;rrgi try&eth;i &ouml;&eth;rum, Fms. i. 217; hv&aacute
;rigir skildu annars
m&aacute;l, Fb. i. 545; ok heri hv&aacute;rigir &aacute; a&eth;ra, Eg. 282; &tho
rn;v&iacute; at hv&aacute;rigir vildu
&ouml;&eth;rum samneyta, Kristnir e&eth;a hei&eth;nir, Fms. i. 265. <B>III.</B>
neut.
as adv. <B>hv&aacute;rki</B>, mod. <B>hvorki</B>; hv&aacute;rki... n&eacute;, <I
>neither... nor;</I> hv&aacute;rki til
laga n&eacute; til &uacute;laga, Gr&aacute;g. i. 75; hefir h. heyrt til hans sty
n n&eacute; h&oacute;sta, Nj.
201; ok var m&aacute;lit hv&aacute;rki s&oacute;tt ne varit &thorn;a&eth;an af,
37, Fms. i. 27, N. G. L.
i. 61, Hkr. i. 196, Sturl. iii. 99, 236, Grett. 94 B, Sks. 356, passim;
hv&aacute;rki... n&eacute; ... n&eacute;, Sks. 157 new Ed.; hv&aacute;rki... n&e
acute;, ... e&eth;a, Sks. 365 B,
H. E. i. 419; hv&aacute;rki ... e&eth;a (less correct), Sks.
<B>hv&aacute;rr-tveggi</B> or <B>hv&aacute;rr-tveggja</B>; an older form, <B>hva
&eth;ar-tveggi</B>,
occurs in Hkr. i. 205 (in a verse), and acc. m. hva&eth;ran-tveggja, Korm. 224
(middle of the loth century).
A. Forms :-- the older declension is <B>hv&aacute;rr-tveggja</B>, originally in
two words, of which the latter is a gen. of tveir, literally = <I>uter duorum,
whether of twain;</I> this form freq. occurs in old writers, the latter part bei
ng
indecl., thus, neut. hv&aacute;rt-tveggja, <I>utrum duorum,</I> Gr&aacute;g. i.
113, Hom. 156,

Eg. 61, v. 1.: gen. hv&aacute;rs-tveggja, Fms. i. 19, Gr&aacute;g. ii. 144: dat.
hv&aacute;rumtveggja, hv&aacute;ru-tveggja, Fms. ii. 310, vii. 251, x. 304, Hkr. iii. 8, Gr&a
acute;g. i.
113, Nj. 64, Eg. 181, &Iacute;sl. ii. 332; dat. fem. hv&aacute;rri-tveggja, Sks.
215 B:
acc. hv&aacute;rn-tveggja, Nj. 145, Fms. i. 12, 13, K. &THORN;. K. 158: nom. pl.
hv&aacute;rirtveggja, Sks. 272: gen. pl. hv&aacute;rra-tveggja, Fms. x. 276. II. tveggja
afterwards took a kind of weak inflexion, viz. tveggi in nom. sing., tveggju
in the oblique cases and in plur., in dat. tveggjum, but these forms are often
applied with great irregularity; nom. sing, hv&aacute;rr-tveggi, Gr&aacute;g. i.
6l,
Fms. i. 17, 265, x. 249, Nj. 39, 55, 59, Ld. 290, Landn. 47, &Iacute;sl. ii. 360
,
366, 369, Eg. 765, Js. 8, Hkr. iii. 8, passim: gen. fem. hvarrar tveggju,
Boll. 326 C: dat. fem. sing, hv&aacute;rri-tveggju, Gr&aacute;g. ii. 228, Nj. 21
0, v. 1.:
acc. fem. hv&aacute;ra-tveggju, Fms. i. 62: pl. hv&aacute;rir-tveggju, 655 xvii.
i, Gr&aacute;g.
i. 69, 107, Fms. i. 38, Eg. 267, Fb. ii. 103, 211, Fbr. 98, passim: acc. pl.
hv&aacute;ra-tveggju, Gr&aacute;g. i. 78, Ld. 210: gen. pl. hv&aacute;rra-tveggj
u, Eg. 32, Fms.
ii. 14: dat. pl. hv&aacute;rum-tveggjum, Gr&aacute;g. i. 30, ii. 44, Fms. i. 114
, Landn.
160, passim. 2. mixed irreg. forms, nom. pl. hv&aacute;rir-tveggi, Gr&aacute;g.
i.
69; hv&aacute;ru-tveggju (as nom. pl.), &Iacute;sl. ii. 254, scarcely occurs in
good old
MSS., but is freq. in mod. usage even as an indecl. form.
B. Usage: <B>I.</B> <I>either, each of two, both,</I> Lat. <I>uterque,</I> Gr.
GREEK used both as adjective and substantive: 1. as adjective; &oacute;r
hv&aacute;rritveggju hlustinni, Nj. 210; &oacute;r hv&aacute;rutveggju li&eth;in
u, Hkr. iii. 8;
hv&aacute;rumtveggjum leysingjunum, Fms. i. 114; &oacute;r hv&aacute;rutveggja &
thorn;v&iacute; vatni,
vii. 251; hv&aacute;rrtveggi herrinn, Hkr. iii. 8; um M&aelig;ri hv&aacute;ratve
ggju, Fms.
i. 62; at hv&aacute;rritveggju tiltekju &thorn;essi. Gr&aacute;g. ii. 228; &aacu
te; B&aacute;lkast&ouml;&eth;um hv&aacute;rumtveggjum, Landn. 160. 2. as substantive, with gen.; hv&aacute;rrtveggi
&thorn;eirra, Gr&aacute;g. i. 61; hv&aacute;rumtveggja &thorn;eirra, Nj. 64; hug
r hv&aacute;rstveggja
&thorn;eirra, Fms. i. 19: with a possess, pron., hv&aacute;rrtveggi okkarr, Nj.
55. &beta;.
absol., til hv&aacute;rstveggja, g&oacute;&eth;s ok &iacute;lls, Gr&aacute;g. ii
. 144; hv&aacute;rttveggja, fuglar ok
a&eth;rar skepnur, Sks. 103 B; vi&eth; skaplyndi hv&aacute;rratveggju, Fms. ii.
14; hv&aacute;rttveggja, ok &thorn;&oacute; ..., Sks. 351 B; at hv&aacute;rirtveggi nemi or&eth;
annarra, Gr&aacute;g. i.
69. <B>II.</B> the neut. hv&aacute;rttveggja, used as adverb, <I>both;</I> &thor
n;&aacute; hefir
&thorn;at h. tynt g&oacute;&eth;um si&eth;um ok dugandi m&ouml;nnum, Sks. 348; v
ery freq. in
mod. usage with the particle enda ironically expressing dislike, &thorn;a&eth; e
r
hvortveggja hann kann mikit, enda veit hann af &thorn;v&iacute;, '<I>tis true he
knows much, but he lets it be seen</I>.

<B>hv&aacute;rz</B> = hv&aacute;rts, = hv&aacute;rt es, = hv&aacute;rt er, pron.


neut. from hvarr, q. v., either,
used adverbially; hv&aacute;rz ... e&eth;r, <I>either... or;</I> hv&aacute;rtz h
ann hefir farit til
&thorn;essa e&eth;r eigi, Gr&aacute;g. i. 48; h. er til s&oacute;knar e&eth;a va
rnar, 56; hv&aacute;rz &thorn;eir eru
<PAGE NUM="b0299">
<HEADER>HVE -- HVERFA. 299</HEADER>
b&aelig;ndr e&eth;r gri&eth;menn, 57; hv&aacute;rz hverfa til lofs e&eth;r l&oum
l;stnnar, Greg. 10;
hv&aacute;rz verit hafa g&oacute;&eth; e&eth;r &iacute;ll; hv&aacute;rz hann er
l&aelig;r&eth;r e&eth;r &uacute;l&aelig;r&eth;r, h. hann svimr
&aacute; sj&oacute; e&eth;r vatni, Hom. (St.) passim: adding a superfluous sem,
hv&aacute;rtz sem
ma&eth;r ver&eth;r sekr at s&aacute;tt e&eth;r &aacute; v&aacute;r&thorn;ingi, G
r&aacute;g. i. 121.
<B>HVE,</B> adv., hvei, G&thorn;l. 495 A; the vowel was prob., as in all similar
monosyllables, sounded long, qs. hv&eacute;; prop. an old instrumental case
from hvat: [Ulf. <I>hwaiva</I>; A. S. <I>hwu</I>; Engl. <I>how</I>; Germ. <I>wie
</I>; Swed. <I>huru</I>;
Dan. <I>hvor-ledes</I>] :-- <I>how</I>, interrog.; ok freista hve &thorn;&aacu
te; hl&yacute;ddi, Ib. 7; bera
v&aelig;tti, hve fyrir sek&eth; hans var m&aelig;lt, Gr&aacute;g. i. 83; hve for
me&eth; &thorn;eim, &Iacute;sl.
ii. 341; kve&eth;a &aacute;, hve &thorn;ing heitir, Gr&aacute;g. i. 100 (see hei
ta A. II); hve &thorn;&uacute;
heitir, <I>how art tbou named ?</I> hve margir, <I>how many ?</I> Ld. 74; hve mj
&ouml;k,
<I>how much ?</I> Nj. 24; hve mikill? Fms. vi. 286, &THORN;i&eth;r. 273, Hom. 35
;
&thorn;eir vissu eigi, hve fram var (mod. hva&eth; framor&eth;i&eth; var), <I>th
ey knew not the
time</I>, of the day, K. &THORN;. K. 90; spur&eth;i, hve gamall ma&eth;r hann v&
aelig;ri, Ld. 74;
&thorn;at var me&eth; miklum &uacute;l&iacute;kindum hve (<I>how violent</I>) st
ormr var e&eth;r sn&aelig;fall,
Finnb. 312: hve n&aelig;r, <I>when?</I>; Stj. 339, Fb. ii. 394, Nj. 142, Hom. 9,
passim; but see hvenar below.
<B>hve&eth;nir,</B> m. a kind of <I>fish</I>, Edda (Gl.)
<B>hvegi,</B> adv., qs. hve-gi; <B>hvigi</B>, Gr&aacute;g. (Kb.) i. 144, 147, N.
G. L. i. 71;
<B>hveregi </B> = hvegi, Sk&aacute;lda 169 (Thorodd), see p. 199 :-- <I>howsoeve
r</I>, always
with a following particle er (es) or sem; hvegi er m&aacute;l fara me&eth; &thor
n;eim,
Gr&aacute;g. i. 330; hvegi er um hlaup bersk, Kb. i. 147; h. vandr sem v&aelig;r
i,
Hom. (St.) 53, Am. 33; hvigi mikinn r&eacute;tt sem erfingi hennar &aacute; &aac
ute; henni,
N. G. L. i. 71; hvegi er margir vi&eth;takendr eru, Gr&aacute;g. (Kb.) i. 195; h
vegi
margir sem eru, N. G. L. i. 79; hvegi er s&iacute;&eth;an g&ouml;risk, 19; h. sk
yllig er

h&oacute;n v&aelig;ri, <I>howsoever important it may be</I>, Post. 686 C. I; hve


gi er fundr
ferr, Fms. viii. 118 (in a verse); h. &uacute;v&aelig;nt sem &thorn;eim hyrf&eth
;i, xi. 76; hvegi
lengi sem, h. v&iacute;&eth;a sem, x. 392, 395; h. litla hr&iacute;&eth; sem, H.
E. i. 243;
h. n&aacute;in at fr&aelig;ndsemi er, Gr&aacute;g. i. 227: a kind of gen., hvegi
s l&iacute;tt sem
eptir var af &ouml;skunni, &thorn;&aacute; st&oacute;&eth; lj&oacute;s af mikit,
Blas. 37.
<B>hveim,</B> dat. <I>to whom</I>, = Lat. <I>cui</I>: <B>I.</B> interrog.; direc
t, hveim
eru bekkir baugum s&aacute;nir ? Vtkv. 6: indirect, aesir vitu hveim ..., Ls. 8;
hveim ofrei&eth;r, Skm. I, 2; hann skal segja hveim &aacute; hendr var, Gr&aacut
e;g. i.
65; hveim ek hefi &thorn;&aacute; j&ouml;r&eth; selda, N. G. L. i. 88. <B>II.</B
> indef. <I>to any</I>,
with gen.; hveim h&ouml;lda, <I>to any</I>, <I>every man</I>, Skv. 3. 12; manni
hveim, Skm.
7; but manna hveim, 27; hveim snotrum manni, Hm. 94; h&oacute;n hratt
hveim af h&aacute;lsi, Skv. 3. 42. 2. with er; hveim er, <I>to whomsoever</I>, L
at.
<I>cuicunque</I>; nefni ek &thorn;etta v&aelig;tti hveim er nj&oacute;ta &thorn;
arf, Gr&aacute;g. i. 7; hveim
er s&eacute;r g&oacute;&eth;an getr, Hm. 75; hveim er &thorn;&aelig;r kn&aacute;
hafa, Sdm. 19; hveim er
li&eth;inn er, 34; hveim er s&iacute;na m&aelig;lgi n&eacute; mana&eth;, Ls. 47;
hveim er s&eacute;r
g&oacute;&eth;an getr, Hm. 75; hveim er vi&eth; kaldrifja&eth;an kemr, V&thorn;m
. 10. This
form remains in the mod. <B>hvim-lei&eth;r</B> or <B>hvum-lei&eth;r</B>, qs. <B>
hveimlei&eth;r</B>, adj. <I>loathsome to everybody</I>, <I>detested</I>, <I>hateful</
I>.
<B>HVEITI,</B> n. [Ulf. hwaiteis = GREEK , John xii. 24; A. S. <I>hw&aelig;te</
I>; Engl.
<I>wheat</I>; Hel. <I>hueti</I>; O. H. G. <I>hwaizi</I>; Germ, <I>waizen</I>; Sw
ed. <I>hvete</I>; Dan.
<I>hvede</I>] :-- <I>wheat</I>, Eg. 69, 79, 460, Stj. 255, 413. COMPDS: hveitiakr, m. <I>a wheat field</I>, Stj. 413, Fas. iii. 373, Fb. i. 540. hveiti-ax,
n. <I>an ear of wheat</I>, &THORN;orf. Karl. 412. hveiti-brau&eth;, n. <I>wheate
n bread</I>,
Stj. 221. hveiti-hleifr, m. <I>a wheaten loaf</I>, Bev. hveiti-korn, n.
<I>a grain of wheat</I>, Stj. 99, Hom. 37, Pass. xvii. 27. hveiti-mj&ouml;l, n.
<I>wheat meal</I>, <I>flour</I>, K. &THORN;j. K. 74, Fms. xi. 157. hveiti-salli,
a, m. <I>the
finest flour</I>, Stj. 294, 309, 318. hveiti-sekkr, m. <I>a wheat sack</I>, Stj.
217.
<B>hvekkja,</B> t, <I>to tease</I>, <I>vex</I>.
<B>hvekkr,</B> m. <I>a bad trick</I>, of an urchin.
<B>HVEL,</B> n., later form hj&oacute;l, q. v.; the vowel was prob. long, qs. hv
&eacute;l,
as in the Engl.; for in &thorn;d. 6 hv&eacute;l and h&aacute;l form a half rhyme
; a weak neut.
<B>hvela </B> occurs, Rb. 1812. 92, MS. 415. 8: [A. S. <I>hweowol</I>; Engl. <I>

wheel</I>;
cp. Gr. GREEK ] :-- <I>a wheel</I>; &aacute; hverfanda hveli, <I>on a turning
wheel</I>, Hm.
83, Grett. 119 A, Fms. i. 104, Sks. 338: of the moon, Alm. 15; &aacute; &thorn;v
&iacute;
hveli er sn&yacute;sk und rei&eth; R&ouml;gnis, Sdm. 15; m&ouml;rg hvel ok st&oa
cute;r, Bret. 90;
h&aacute;lfu hvela s&oacute;larinnar, Rb. 112; me&eth; fj&oacute;rum hvelum, Sks
. 421; hann hj&oacute;
hvel undan skipi s&iacute;nu, Kr&oacute;k. 59; &thorn;ar sem h&oacute;n velti hv
eli s&iacute;nu, Al. 23; brj&oacute;ta
&iacute; hveli, <I>to break on the wheel</I>, Hom. 147: <I>an orb</I>, geislanda
hvel, <I>a beaming
orb</I>, <I>the sun</I>, Sks. 94; fagra-hvel, <I>fair wheel</I>, po&euml;t, <I>t
he sun</I>, Alm.; himins
hvel, <I>heaven's orb</I>, <I>the sun</I>, Bragi; hvela s&oacute;larinnar,<I> th
e sun's disk</I>, MS.
415. 8; hvel &aacute; tungli, Rb. 452: <I>a circle</I>, vofit (<I>woven</I>) me&
eth; hvelum ok
hringum, Str. 17. COMPDS: <B>hvel-g&ouml;rr</B>, part. <I>circular</I>, Str. 80.
<B>hvelvagn</B>, m. <I>a wheel wain</I>, Akv. 28. <B>hvel-vala</B>, u, f., po&euml;t. <
I>a pebble</I>, &THORN;d. 6.
<B>HVELFA,</B> &eth;, causal from hv&aacute;lfa: <I>to arch, vault</I>, with acc
.; allt
h&uacute;sit hvelf&eth;i hann innan, Stj. 563; var &thorn;ar upp af hvelft r&ael
ig;frit, Fms. v.
339: <B>hvelf&eth;r</B>, <I>vaulted</I>, Stj. 12. II. proncd. hvolfa, <I>to turn
</I> (a
ship or vessel) <I>upside down</I>, with dat.; ef ma&eth;r hvelfir skipi undir m
anni,
Gr&aacute;g. ii. 130; hann kasta&eth;i &aacute;runum ok hvelf&eth;i n&ouml;kkvan
um undir s&eacute;r, Fms.
ii. 182; hann hvelfir skipinu undir &thorn;eim, Fb. ii. 220. 2. impers. <I>to
capsize</I>; hvelf&eth;i &thorn;ar skipinu undir &thorn;eim, Fms. i. 293; halla&
eth;i &thorn;v&iacute; n&aelig;st
skipinu sv&aacute; at inn f&eacute;ll sj&oacute;rinn ok &thorn;v&iacute; n&aelig
;st hvelf&eth;i, ix. 320, v. 1.; r&eacute;ru
dvergarnir &aacute; bo&eth;a ok hvelf&eth;i skipinu, Edda 47; &thorn;&aacute; la
ust hvi&eth;u &iacute; seglit
ok hvelf&eth;i skipinu, Ld. 326; &thorn;&aacute; rekr &aacute; hvassvi&eth;ri mi
kit ok hvelfir skipinu, 58, Fs. 150. 3. <I>to pour out of a vessel</I>; h. vatni &uacute;r f&ouml;t
u, <I>to
pour water out of a bucket</I>; tveir v&oacute;ru at hv&ouml;lfa elfum &ouml;lva
&iacute; i&eth;ra s&aacute;,
Stefr &Oacute;l.: cp. Engl. <I>to whelm</I>, <I>overwhelm</I>, which may be a ki
ndred word.
<B>hvelfing,</B> f. <I>a vault</I>.
<B>HVELJA,</B> u, f. [hvalr, cp. Engl. wheal] , the skin of a cyclopterus or
whale, etc.: in pl. the metaph. s&uacute;pa hveljur, <I>to sup on</I> hveljur, i
. e. <I>to
lose the breath</I>, <I>to gasp as when about half drowned</I>; ekki &thorn;urft
i hann
Oddr staup, hann &yacute;mist s&ouml;kk e&eth;a hveljur saup, Stef. 01.
<B>hvellr,</B> m. <I>a shrill sound.

</I>
<B>HVELLR,</B> adj. [cp. Germ, <I>hell</I>, <I>hallen</I>], <I>shrilling</I>, <I
>thrilling</I>, of sound
as from an explosion; hvellr hamarr, Thom. 325; hvellr l&uacute;&eth;r, Karl. 35
9;
hvellast &oacute;p ok skjal, B&aelig;r. 18; hveli r&ouml;dd, Fas. i. 272; hvella
r hur&eth;ir,
Al. 70; hvellr hneri, Orkn. 448; tala hvellt, Fms. i. 215; h&aacute;tt ok hvellr
,
Thom. 451, 478.
<B>HVELPR,</B> m., not hvalpr. but proncd. hvolpr; [A. S. <I>hweolp</I>; Engl.
<I>whelp</I>; Dan. <I>hvalp</I>] :-- <I>a whelp</I>, Fms. xi. 10, 12, Gkv. 2. 4
1, passim:
metaph. <I>an urchin</I>, cp. hunn, Fms. vi. 323, Nj. 142: <I>of a lion's</I>, <
I>tiger's
whelp</I>, Stj. 71, 80, 572, Al. 3, Fas. ii. 165; <I>a wolf's</I>, Al. 31: a nic
kname, Orkn.: the phrase, bera hvelpa undir hondunum, <I>to pull with the
elbows stuck out</I>, of awkward rowing.
<B>hvenar</B> or <B>hven&aelig;r</B>, spelt <B>hvenar </B> in Dropl. 20, 21, and
proncd. so at
the present day; [hvenar seems to be the true form, as the word is prob.
derived not from hve and n&aelig;r, but is like Engl. <I>when-e'er</I>, from Got
h.
hwan -- GREEK A. S. <I>hw&aelig;nne</I>; Engl. <I>when</I>; Hel. <I>huan</I>;
Germ, <I>wann</I>] : -<I>when</I>, Nj. 142, Ld. 204, Gr&aacute;g. i. 103, 350, passim.
<B>hvepsa,</B> a&eth;, [hv&aacute;ptr], <I>to snap</I>, <I>snap at</I>, <I>bite<
/I>.
<B>hvepsinn,</B> adj. <I>snappish</I>, of a dog: <B>hvepsni</B>, f.
<B>hveregi,</B> see hvegi.
<B>hver-einn,</B> pron. <I>every one</I>; see hverr.
<B>hverf,</B> n. <I>a scoop</I> or <I>basket</I> for herring-fishing; me&eth; hv
erfum ok ro&eth;h&aacute;fum, G&thorn;l. 427; en hverr er s&iacute;ld fiskir ... grei&eth;i hann
hverf af lest
hverri, N. G. L. i. 140.
<B>HVERFA,</B> pret. hvarf, pl. hurfu; subj. hyrfi; part, horfinn; in mod.
pronunciation inserting the v throughout, hvurfu, hvyrfi, hvorfinn; akin
to horfa, q. v.: [Ulf. <I>hwairban </I> = GREEK ; A. S. <I>hweorfan</I>; O. H.
G.
<I>hwerban</I>; Germ, <I>werben</I>] :-- <I>to turn round</I>; hverfanda hvel, H
m. 73 (see
hvel); n&uacute; m&aacute;tt &thorn;&uacute; engi veg &thorn;ess hverfa (<I>thou
canst turn to no side</I>) at
Gu&eth;s miskunn s&eacute; ekki fyrir &thorn;&eacute;r, Hom. 156; h. &iacute; m&
oacute;&eth;ur&aacute;tt, f&ouml;&eth;ur&aacute;tt, <I>to
devolve upon</I>, <I>of right or duty</I>, Gr&aacute;g. i. 177, 237; hafa horfit
&iacute; Gu&eth;d&oacute;m,
625. 59; hverfa af l&iacute;fi, <I>to depart from life, die</I>, Stor. 10: with
acc. of

place, himin hverfa &thorn;au skulu hverjan dag, <I>they shall pass round the he
aven
every day</I>, of the sun and moon, V&thorn;m. 23. 2. with prep.; h. aptr,
<I>to turn back</I>, <I>return</I>, Fms. vii. 298, x. 231, Stj. 606, Hom. 98; <I
>to recoil</I>,
aptr hverfr lygi &thorn;&aacute; er s&ouml;nnu m&aelig;tir, <I>a lie recoils be
fore the truth</I>, Bs. i. 639;
h. aptr til sin, <I>to recover one's senses</I>, Mar.; hurfu at &thorn;v&iacute;
r&aacute;&eth;i allir &thorn;r&aelig;ndir,
<I>all the Th. turned that way</I>, <I>took that part</I>, Fms. i. 18, vii. 206;
&thorn;&aacute; hurfu
menn &thorn;egar at honum, <I>thronged around him</I>, xi. 193: h. af, <I>to lea
ve off</I>;
&thorn;&aacute; hvarf af P&aacute;lnat&oacute;ka &thorn;yngd &ouml;ll, i. e. P.
<I>recovered</I>, Fms. xi. 69; &thorn;egar er
&thorn;&uacute; vilt af h. at unna &Oacute;lafi, Hkr. ii. 322 . h. fr&aacute; eu, <I>to turn from</I>, <I>cut short</I>,
<I>leave off</I>; &thorn;ar var fyrr fr&aacute; horfit Konunga-tali, Fms. i. 139
; n&uacute; ver&eth;r &thorn;ess
at geta er ver hurfum fr&aacute;, Rd. 171 (of episodes in a story); taka &thorn;
ar til
er hinn hvarf fr&aacute;, Gr&aacute;g. i. 139; &aacute;&eth;r fr&aacute; hyrfi,
&aacute;&eth;r sundr hyrfi, <I>before they
parted</I>, Am. 34, 35: h. eptir, <I>to follow</I>; fr&aelig-acute;ndr hans ok v
inir &thorn;eir er eptir
honum hurfu, Fms. iv. 287; eptir honum hurfu margir menn, Ver. 47:
h. me&eth; e-m, <I>to turn with one</I>, <I>follow</I>, Gr&aacute;g. i. 8, 9; &t
horn;&aacute; hurfu saman fj&oacute;rir
tigir, <I>gathered together</I>, 655 xvi. B. 4: h. til e-s, <I>to turn towards a
place</I>,
H&yacute;m. 17, Gh. 7; <I>to turn to one and take leave</I>, Fms. vii. 224, Am.
44: h.
undan, <I>to be withdrawn</I>, <I>lost</I>; hvarf r&iacute;ki &iacute; Noregi un
dan Dana-konungum,
Fms. xi. 183; &thorn;at r&iacute;ki er undan var horfit, 42: h. um, <I>to encirc
le</I>, <I>surround</I>,
(um-hverfis = <I>all around</I>); innan gar&eth;s &thorn;ess er hverfr um akr e&
eth;a eng, G&thorn;l.
136; &thorn;&aelig;r hverfa um hodd go&eth;a, Gm. 27. II. metaph. <I>to turn out
of
sight</I>, <I>disappear</I>, <I>be lost</I>, <I>stolen</I>, <I>or the like</I>;
ma&eth;rinn hvarf &thorn;ar, <I>there the
man was lost from sight</I>, Nj. 95, 275; stj&ouml;rnur hverfa af himni, Vsp. 57
:
<I>to disappear</I>, skip hvarf, Landn. 305; ef skip hverfr, Gr&aacute;g. 1. 215
; hverfi
f&eacute;it or hirzlu hans, 401; motrinn var horfinn (<I>stolen</I>), Ld. 206; S
tein&oacute;lfi
hurfu (<I>St. lost</I>) sv&iacute;n &thorn;rj&uacute;, Landn. 126; Ingimundi hur
fu sv&iacute;n t&iacute;u, 177; see
hvarf. III. part, <B>horfinn</B>: I. <I>surrounded</I>; bj&ouml;rn horfinn i
h&iacute;&eth;i, much the same as h&iacute;&eth;bj&ouml;rn (see h&iacute;&eth;),
G&thorn;l. 444; horfinn foldar
beinum, &Yacute;t. 19; b&aelig;rinn var h. m&ouml;nnum, <I>surrounded by men</I>
, Sturl. ii.
144, Orkn. 112. &beta; vera vel vinum horfinn, <I>to be well backed by
friends</I>, Nj. 268; vel um horfit (<I>in good condition</I>), &thorn;ar st&oac
ute;&eth; naust ok
var vel um horfit, H&aacute;v. 48; whence the mod. phrase, vel um-horfs, <I>in a
good state</I>. 2. <I>abandoned</I>, <I>forsaken</I>; heillum horfinn, forsaken

by
luck (horfin-heilla), Fs. 48; h&eacute;ra&eth;i horfinn, <I>bereft of a dwelling
in the district</I>, Sturl. iii. 255; sok horfinn, <I>having lost the suit</I>, Nj. 234; m
un bann
eigi horfinn heims&oacute;knum vi&eth; mik, <I>he has not left off attacking me<
/I>, Sturl.
iii. 228; eigi ert&uacute; enn horfinn &iacute; fyrirs&aacute;tunum vi&eth; mik,
&THORN;&oacute;r&eth;. 41 new
Ed.; &thorn;&ouml;gn horfinn, <I>bereft of silence</I>, i. e. <I>noisy</I>, Gs.
3.
<B>hverfa,</B> &eth;, causal of the last verb: I. <I>to make to turn</I>, <I>tur
n</I>, with
acc.; h. e-m hugi (acc. pl.), <I>to turn a person's mind</I>, Hm. 162; sneru
&thorn;eir krossinum, ok hverf&eth;u (<I>turned</I>) hendr hans niftr, ok h&ouml
;fu&eth; t&iacute;l jar&eth;ar,
656 C. 37; hann sneri sver&eth;inu &iacute; hendi s&eacute;r ok hverf&eth;i fram
eggina, Fas.
ii. 139; hann ofrar v&aacute;pni s&iacute;nu at manni, ok hverfir hann fram hama
r,
N. G. L. i. 67; h. at s&eacute;r hinn mj&oacute;vara hlut, &Yacute;t. 13; v&eacu
te;r hverfum oss &iacute;
<PAGE NUM="b0300">
<HEADER>300 HVERFI -- HVERR.</HEADER>
austr (<I>we turn our faces towards the east</I>) &thorn;&aacute; er v&eacute;r
bi&eth;jum fyrir oss, Hom.
156, 158. II. <I>to enclose;</I> h. gar&eth;i um e-t, <I>to enclose with a fenc
e,
</I> G&thorn;l. 407 (gar&eth;-hverfa); himinn &thorn;ann er hverf&eth;r er &uacu
te;tan um lopt &ouml;ll, Fms.
v. 340; hverf&eth;r vi&eth; e-t, <I>stirred so as to be blended with,</I> Sdm. 1
8.
<B>hverfi,</B> n. <I>a cluster of farms,</I> such as almost to form <I>a village
,</I> freq. in
Icel. local names, Fiskil&aelig;kjar-hverfi, Sk&oacute;ga-h., Rang&aacute;r-h.,
Ing&oacute;lfsh&ouml;f&eth;a-h.,
Flj&oacute;ts-h., Landn.: metaph., vizku-h., <I>the abode of wisdom</I> = <I>the
breast,
</I> Fbr. (in a verse); tanna-h., <I>the</I> '<I>tooth-abode</I>,' i. e. <I>the
mouth,</I> Kristni S.
(in a verse): <I>a shelter,</I> ver&eth;a e-m at hverfi, Sturl. i. (in a verse).
<B>hverfi-legr,</B> adj. <I>ugly,</I> Nj. 147, v. 1.; whence mod. herfilegr (-li
ga),
q. v., <I>wretched, miserable.</I>
<B>hverfing,</B> f. <I>turning,</I> in sj&oacute;n-h., <I>eye-deceit, glamour.</
I>
<B>hverfingi,</B> a, m. <I>a froward ERROR person,</I> Post. 201.
<B>hverfi-steinn,</B> m. <I>a grindstone,</I> Vm. 177.
<B>hverf-lyndi,</B> n. '<I>turn-mind</I>,' <I>fickleness,</I> Str. 61, R&oacute;

m. 305.
<B>hverf-lyndr,</B> adj. <I>shifty, fickle-minded,</I> Rd. 295, Str. 26.
<B>hverfr,</B> adj. <I>shifty</I>; hverf haustgr&iacute;ma, Hm. 73; hverfr hugr,
<I>a shifty mind</I>,
Sol. 31: <I>crank,</I> of a ship, freq. in mod. usage: also in the phrase, st&ya
cute;ra
hverft, <I>to steer wrong.</I> Fas. ii. 178. 2. metaph., r&aacute;&eth;a hverft,
<I>to give
false counsel,</I> Karl. III; fara hverft, <I>t</I> o s <I>t</I> a <I>rt, stagge
r,</I> as if . frightened,
Nj. 197, Sd. 154; whence the mod. ver&eth;a hverft, <I>to be startled, be fright
ened:</I> of clothes, r&eacute;tt-hverfr, <I>turning right;</I> &uacute;t-hverfr
, <I>turning outside;
</I> as also &uacute;t-hverfa, r&eacute;tt-hverfa, u, f.
<B>hverf-r&aacute;&eth;r,</B> adj. <I>fickle, wavering,</I> Fms. viii. 447, v. 1
.
<B>hverfull,</B> adj. <I>shifty, changeable,</I> of things, Barl. 32, 97; &uacut
e;-hverfull,
<I>not shifty, abiding firm,</I> <B>hverfull-leiki</B>, a, m. <I>shiftiness,</I>
freq.
<B>hvergi,</B> pron., see hverrgi.
<B>hvergi,</B> adv. [see -gi, p. 199], <I>nowhere;</I> hann undi h., Landn. 174,
Vsp.
3; &aacute;&eth;r var h., <I>before there was none anywhere,</I> &Iacute;b. 16;
s&aacute; &thorn;eir h. konung,
Fms. ii. 332; hvergi &aacute; b&aelig;jum, Sturl. iii. 55; h. annarssta&eth;ar,
<I>nowhere
else,</I> passim: with gen., hvergi lands, Helr. 9; hvergi jar&eth;ar n&eacute;
upphimins,
&THORN;kv. 2; moldar h., Fas. i. 521 (in a verse), Merl. 1. 59. II. metaph.
<I>in no manner, by no means, not at all;</I> uggum hvergi, <I>be not afraid!
</I> Kormak; var&eth;ar honum sl&iacute;kt sem hvergi s&eacute; l&eacute;&eth;,
Gr&aacute;g. i. 438; ef &thorn;&uacute;
breg&eth;r h. af, Nj. 31; at &thorn;eir skyldu h. at g&ouml;ra, 189; hvergi &aac
ute; f&eacute; at taka
fr&aacute; kirkju, K. &THORN;. K. 20 new Ed.: fara hvergi, <I>to 'fare nowhere,'
to stay
at home,</I> 9 new Ed., Fms. i. 10; ek vil hvergi fara, <I>I shall not go
at all</I>, &Iacute;sl. ii. 32; vil ek at hvergi s&eacute; eptir ri&eth;it, <I>n
opursuit,</I> 358;
vera hvergi f&aelig;rr, <I>to be quite unable to go,</I> Eg. 107, Hkr. i. 269, &
Oacute;. H.
128. 2. with compar.; &thorn;at &thorn;ykki m&eacute;r hvergi &uacute;v&aelig;nn
a, Fms. xi. 94;
h. &uacute;framar, <I>noways inferior,</I> 48; h. betr, <I>no better,</I> Bs. i.
633; hvergi
n&aelig;r (mod. hvergi n&aelig;rri), <I>nowhere near, far from it,</I> Eg. III.
3.
alls hvergi, <I>not at all</I>, Gr&aacute;g. i. 141; hvar nema alls hvergi, <I>w
here but
nowhere,</I> &Iacute;sl. ii. 236.
<B>hverigr,</B> adj., see hverrgi.

<B>HVERN</B> or <B>hv&ouml;rn</B>, f. [proncd. <B>kv&ouml;rn</B> or <B>kvern</B>


, but distinction is
to be made between kvern, <I>mola</I>, and hvern, <I>cerebrum;</I> for in the la
tter
word <I>h</I> is the true initial, as is shewn by comparison with Ulf. <I>hwairn
ei</I>
= GREEK , Mark xv. 22; Scot, <I>harns;</I> Germ, <I>hirn;</I> Swed. <I>hjerna;<
/I> Dan.
<I>hjerne,</I> which stand in the same relation to hvern as hj&oacute;l to hvel]
:-- <I>the
two boat-formed white bones</I> embedded in a fish's brains. These bones, as
well as shells, are in Icel. collected and used by children in the game of
guessing, as nuts etc. are in England; hann lauk &thorn;&aacute; upp h&ouml;fu&e
th;skeljum
mannanna, og t&oacute;k hnefa-fylli &uacute;r hverju h&ouml;f&eth;i og hug&eth;i
vandliga a&eth;;
eint&oacute;mar hvarnir, og ekki nema tv&aelig;r &iacute; &thorn;orsk-kindinni,
Fj&ouml;lnir (1845)
52. <B>hvarnar-skeljar</B>, f. pl. = hvarnir.
<B>hverna,</B> u, f. [hverr, m.], a <I>pan, basin,</I> Nikd. 28.
<B>hvernig,</B> qs. hvernveg, [see hverr], interrog. direct and indirect; the
forms vary, <B>hverneg </B> or <B>hvernig</B>, Eg. 19 A, 106, 123, 292, 394, Hkr
.
i. 170, 287, Korm. 130, 148, Gl&uacute;m. 327, Band. 18 new Ed., passim:
<B>hvernog </B> or <B>hvernug</B>, Orkn. 83 (v. 1.), Hkr. i. 120, 347, Al. 63, 6
5,
and passim in old MSS.: the mod. form is <B>hvernin</B>, proncd. <B>hvurinn</B>
or kvurninn, qs. hvernveginn, from vegr with the article, which form
is also now and then found in old MSS., Fs. 105 (MS. Arna-Magn. 132),
Bs. Hungrv. passim, as also later MSS. :-- <I>how</I>? <I>in what way?</I> the r
eferences passim.
<B>HVERR,</B> m., pl. hverar: I. <I>a cauldron, boiler;</I> hver kringl&oacute;ttan af eiri, Stj. 564; heyr&eth;i til h&ouml;ddu er &THORN;orr bar hver
inn, Sk&aacute;lda
168, Hym. 1, 3, 5, 9, 13, 27, 33, 34, 36, 39 (of a boiler); hefja af
hvera, Gm. 42,= mod. taka ofan pottinn; in Gkv. 3, 6, 9, 10, ketill
and hver are synonymous: <B>hver-g&aelig;tir</B>, m. <I>a cauldron-keeper, cook,
</I> Am. 58: <B>hvera-lundr</B>, m. <I>a cauldron groove, Vsp.</I> 39: <B>Hver-g
elmir</B>,
m. local name of the northern Tartarus, <I>the abyss,</I> Edda. II. metaph.
in volcanic Icel. this word was taken to express <I>the hot springs,</I> and it
is so used to the present day (in pl. often hverir), Sd. 191, Grett. 141
(hverar), Bs. i. 322, Ann. 1294, and freq. in local names. In the west
the largest hverar are those in Reykjah&oacute;lar, Eggert Itin. 382; in the
north the Reykja-hver; <B>Hvera-vellir</B> in the wilderness Kj&ouml;l, 637;
Reykjadals-hverar, among which the largest is the Uxa-hver, and Ba&eth;stofu-hver, 640, 641. In the east there are only a few, see Itin. 798;
whereas the south is very rich in such springs, especially the neighbourhood of Haukadal (Geysir, Strokkr), see Ann. 1294; Grafar-hver, 890Reykjaness-hverar, 895, (whence <B>Hver-holmr</B>, the name of a holm);
the springs in Kr&iacute;suv&iacute;k, 897; the hverar in Reykja-holt and Reykja
-dalr:
they are found even in glaciers, as in Torfa-j&ouml;kull, 766. COMPDS;
hvera-fuglar, m. pl. <I>fabulous birds,</I> Eggert Itin. 890. <B>hvera-hella</B>
,

u, f. = hverahr&uacute;&eth;r, Itin. 142. <B>hvera-hr&uacute;&eth;r</B>, m. <I>t


he tophus</I> or <I>tuf-stone
deposited by hot springs,</I> Itin. 145. <B>hvera-leir</B>, m. a kind of <I>lime
</I> Itin. 127. <B>hvera-sl&yacute;</B>, n. <I>the soft pulp deposited by hot sp
rings,</I> Itin.
109. <B>hvera-steinar</B>, m. pl. a kind of <I>tuf-stone,</I> Itin. 660. <B>hver
avatn</B>, n. <I>water from a</I> hver. For old dried up hverar see Itin. 295; cp
.
also the remarks s. v. Geysir and Ann. 1294. From <B>hvera-lundr</B> in
Vsp. an Icel. origin of this poem is suggested by Prof. Bergmann in his
Po&euml;mes Islandaises, Paris 1838, p. 183, as the verse seems to refer to
volcanic agencies.
<B>HVERR,</B> pron. interrog. and indef.; at the present day proncd. <B>hvur</B>
,
with <I>u</I> throughout, and in mod. printed books usually spelt hv&ouml;r, a f
orm
no doubt derived from the dual hv&aacute;rr (hvorr), used in a plur. sense: for
its declension, see Gramm. p. xxi; an acc. hverjan, H&yacute;m. 39; hverjan
morgin, Vsp. 22, Fb. ii. 71 (in a verse); hverjan dag, V&thorn;m. 11, 18, 23, 41
,
Gm. 8, 14, 20, 29; hverjan veg, V&thorn;m. 18; whence the contracted form
hvern. [The Gothic has a threefold interrog. pron., a sing, <I>hwas</I>, <I>hwo<
/I>,
<I>hwa</I>; a dual, <I>hwa&thorn;ar;</I> and a plur. <I>hwarjis, hwarja, hwarjat
a.</I> To the
first of these pronouns answers the old Icel. form hvar, A. S. <I>hwa</I>, Scot.
<I>who,</I> Engl. <I>who</I>, Swed. <I>ho</I>, Dan. <I>hvo</I>, cp. Lat. <I>quis
</I>; but this pronoun is defective, and remains only in the neut. <B>hvat</B>, q. v., Ulf. <I>hwa,</I> A. S. <
I>hwat</I>, Engl.
<I>what,</I> Germ, <I>was</I>, Dan. -Swed. <I>hvad,</I> Lat. <I>quid:</I> the da
t. masc. <B>hveim </B> is
obsolete, Goth, <I>hvamme,</I> Engl. <I>whom,</I> Dan. <I>hvem</I>: the dat. hvi
(see
hvat II, III): a nom. masc. <B>hvar</B> (hva-r) seems to be used a few
times in old MSS. (e. g. Kb. of the Gr&aacute;g&aacute;s), but it is uncertain,
as the
word is usually abbreviated UNCERTAIN or UNCERTAIN : a gen. sing, hves (Goth,
<I>hwes</I>,
North. E. <I>whese</I>) occurs, hves lengra, <I>how much farther?</I> Hom. (St.)
50;
til hves, <I>to what?</I> 65: possibly the GREEK h&oacute;s, Ls. 33, is a remna
nt of
the old gen. To the Goth, dual answers the Icel. <B>hv&aacute;rr</B> (hva&eth;ar
r), q. v.
To the Goth. plur. answers the Icel. <B>hverr</B>, with characteristic <I>j</I>,
which
is used in sing, and plur. alike. In the neut. sing, the two forms, hvat
and hvert, are distinguished thus, that hvat (hva&eth;) is interrog., hvert
indef., e. g. hva&eth; barn, <I>what bairn ?</I> but hvert barn, <I>every bairn<
/I>.]
A. Interrogative, = Lat. <I>quis, quae, quid? who, what, which ?</I> as substantive and adjective, direct and indirect; hvers fregnit mik? Vsp. 22;
hverjar ro &thorn;&aelig;r meyjar ? V&thorn;m. 48; hverir &aelig;sir ? 30, Fsm.
8, 34; hverr er
s&aacute; enn eini? Fas. ii. 529; hverir hafa teki&eth; ofan skj&ouml;ldu v&aacu
te;ra? Nj. 68;
hverju skal launa kv&aelig;&eth;it? &Iacute;sl. ii. 230; hverr er s&aacute; ma&e

th;r? Fms. ii. 269;


telja til hvers hann haf&eth;i neytt e&eth;i hvers &uacute;neytt, Gr&aacute;g. i
. 155; spyrja
hverja &thorn;eir vilja kve&eth;ja, ii. 24; kve&eth;a &aacute; &thorn;ingm&ouml;
rk hver eru, i. 100;
(segja) hverjar gu&eth;sifjar me&eth; &thorn;eim eru, 30; hugsa til hvers &thorn
;&uacute; munt f&aelig;rr
ver&eth;a, Fms. i. 83; vita hverr &thorn;&uacute; ert, ii. 269; vita hvert bi&et
h;ja skal, Edda;
&thorn;eir &thorn;&oacute;ttusk sj&aacute; til hvers aetla&eth; var, Fms. ix. 46
1; eigi veit ek til hvers
ek m&aacute; &aelig;tla, Bs. i. 541; h&oacute;n segir honum hvers efni &iacute;
eru, <I>how matters
stood,</I> 539; &thorn;eir vissu hverju hann &aelig;tla&eth;i fram at fara, Fms.
i. 291;
hann segir hverrar &aelig;ttar &Oacute;lafr var, 81; s&ouml;g&eth;u me&eth; hver
ju (erendi) &thorn;eir
h&ouml;f&eth;u farit, Eg. 281. 2. with the notion of Lat. <I>qualis;</I> en hvat
kemr &thorn;&eacute;r &iacute; hug, hverr (<I>qualis</I>) ek muna vera &thorn;ei
m &Iacute;rum, ef ? ..., Fas. ii.
529; &thorn;eim &thorn;&oacute;tti &uacute;s&yacute;nt hverr fri&eth;r gefinn v&
aelig;ri, Fms. v. 24; s&aacute; einn veit,
hverju ge&eth;i styrir gumna hverr, Hm. 17.
B. Indefinite pronoun, = Lat. <I>quisque, every one, each,</I> used both as
substantive and as adjective: 1. as subst.; with gen., &thorn;at s&aelig;ti &ael
ig;tla&eth;i s&eacute;r
hverr sona hans, Fms. i. 7; manna, seggja, l&yacute;&eth;a, gumna hverr, <I>ever
y one of
the men, every man,</I> Hm. 14, 17, 53-55, S&oacute;l. 49; fr&oacute;&eth;ra hve
rr, <I>every wise
man,</I> Hm. 7; r&aacute;&eth;snotra hverr, 63: absol., as in the sayings, hverr
er sj&aacute;lfum
s&eacute;r n&aelig;str; b&aelig;rr er hverr at r&aacute;&eth;a s&iacute;nu; djar
fr er hverrum deildan ver&eth;; fr&oacute;&eth;r er
hverr fregnv&iacute;ss; hverr er sinnar hamingju smi&eth;r; dau&eth;r ver&eth;r
hverr, Hallfred;
hail er heima hverr, Hm.; kve&eth;r hverr sinnar &thorn;urftar: l&eacute;t harm
&thorn;ar tala
um hvern &thorn;at er vildi, Eb. and passim: with a possess, pron., ef s&eacute;
r ferr
hverr v&aacute;rr, <I>each of us,</I> Gl&uacute;m. 329. 2. as adj., &aacute; hve
rju &thorn;ingi, Hkr. ii.
300; hverjan dag, <I>every day</I>, Vsp., V&thorn;m., Gm.; &iacute; hverri t&iac
ute;&eth;, <I>at any time,
</I> Hom. 112; hver undr, Fs. 115; hverjum manni, Nj. 6; meiri ok sterkari
hverjum manni, Hkr. i. 148; hver spurning li&iacute;tr til svara, Sks. 307; hver
r
gumi, Hm. 13, passim. 3. as adv., &iacute; hverju, <I>evermore;</I> ve&eth;rit &
oacute;x &iacute;
hverju, Fms. vi. 379; &thorn;ykir har&eth;na samb&uacute;&eth;in &iacute; hverju
, <I>grew ever worse
and worse,</I> xi. 441; ve&eth;rit &oacute;x &iacute; hverri, Sk&aacute;ld. H. 4
. 14. II. <I>any;
</I> fyrir utan hverja hj&aacute;lp, Hom. 159: esp. if following after a compar.
, es
meiri f&ouml;gnu&eth;r bo&eth;inn &aacute; &thorn;essi t&iacute;&eth; en &aacute
; hverri annarri, Hom. (St.); hefir
&thorn;etta me&eth; meirum f&aacute;d&aelig;mum gengit heldr en hvert annarra, B
and. 33
new Ed. III. adding the relat. particle er or sem, <I>whosoever, which-

soever, whatsoever;</I> hvers sem vi&eth; &thorn;arf, Fms. i. 306; &thorn;&aacut


e; &aacute; &thorn;&aacute; s&ouml;k hverr
er vill, Gr&aacute;g. i. 10; hverr er sv&aacute; er spakr, Hom. 2; hverju sinni
er,
<I>whensoever,</I> Str. 27 and passim. IV. with another pron. or adj.;
hverr at &ouml;&eth;rum, <I>one after another,</I> Eg. 91, Fs. 158; hvert at &ou
ml;&eth;ru, Fas.
ii. 556; hvert sumar fr&aacute; &ouml;&eth;ru, Gr&aacute;g. i. 92; hverja n&oacu
te;tt eptir a&eth;ra, &THORN;i&eth;r.
53, 150; at &ouml;&eth;ru hverju, <I>now and then,</I> adverbially; hverir tveir
, <I>every
two and two, by twos,</I> Fms. iv. 299; &thorn;ri&eth;ja hvert &aacute;r, <I>eve
ry three years,</I>
<PAGE NUM="b0301">
<HEADER>HYEERGI -- HVIRFILL. 301</HEADER>
Fas. ii. 64; &aacute; hverjum &thorn;remr &aacute;rum, <I>id</I>., Stj. 573; dag
inn sjaunda hvern,
K. &THORN;K.; &thorn;ri&eth;ja hvert sumar, Landn. 299; annan hvern dag, n&iacut
e;undu
hverja n&oacute;tt, Skm. 21, Nj. 190. 2. hverr ... sinn, <I>every ... his;
</I> hverr ma&eth;r &iacute; s&iacute;nu r&uacute;mi, Nj. 51; hverr s&eacute;r,
<I>each separately;</I> s&eacute;r hverr,
<I>each in particular, every one;</I> at serhverju hofi, <I>at every single temp
le,
</I> Landn. 336 (App.); &thorn;&oacute; at ek greina eigi ser hvat, <I>though I
do not tell
each thing in detail,</I> Bs. i. 64; s&eacute;rhverja atbur&eth;i, 134; s&eacute
;rhverjum hlut,
Fms. v. 333; s&eacute;rhverjum &thorn;eirra, Nj. 256, Landn. 35, Sturl. ii. 175;
s&eacute;rhvern fingr, Fas. iii. 345; s&eacute;rhvern mann, Fms. i. 149; allir ok s&eacute
;rhverir,
<I>all and several,</I> i. e. <I>everyone</I>, Gr&aacute;g. ii. 36, 140, Eluc. 4
3, H. E. i. 468;
einn ok s&eacute;rhverr, <I>one and all, every one,</I> Sk&aacute;lda 161; hverr
sem einn,
<I>each as one, all like one man,</I> 165, Al. 91, 93, Bad. 40, Stj. 4; hvereinn
,
<I>every one.</I>
C. Relative, = Lat. <I>qui, quae, quod,</I> Engl. <I>who, which,</I> only in lat
er
writers of the end of the 13th and the 14th centuries, and since freq. in
N. T., V&iacute;dal., Hymns; at first it was seldom used but with the particles
er, at, as in Engl. <I>who that</I> ...,<I>which that...</I>; &thorn;at herbergi
, &iacute; hverju
er ..., <I>in which that</I>..., Stj.; takandi v&aacute;tta, hverir at s&oacute;
ru fullan b&oacute;karei&eth;, Dipl. ii. 2; me&eth; fullkomnum &aacute;vexti, hverr at &thorn;ekkr mu
n ver&eth;a,
Fms. v. 159 and passim: singly, tv&aelig;r jar&eth;ir, hverjar sv&aacute; heita,
Dipl. v. 27;
Gu&eth;s or&eth;, hver frj&oacute;fgask munu, Fms. v. 159; Gerhardus, hverr me&e
th;
f&ouml;grum p&iacute;slar-sigri f&oacute;r brott, Mar.; me&eth; hverjum hann hug
ar-pr&yacute;&eth;i vann,
Fb. iii. 567.

<B>HVERRGI</B> or <B>hvergi</B>, indef. pron. <I>each, every,</I> Lat. <I>unusqu


isque.</I>
A. Forms: <B>I.</B> declined like hv&aacute;rrgi, viz. nom. hverrgi, passim;
gen. hverkis, N. G. L. i. 126; dat. masc. hverjumgi, Gr&aacute;g. (Kb.) 14;
fern, hverrigi, 655 iii. 4; acc. masc. hverngi, Gr&aacute;g. passim; neut. hvert
ki
or hverki, passim; see more references s. v. -gi, p. 199 A. <B>II.</B> declined as an adjective, <B>hverigr</B>; acc. sing. fern, hverega, Thorodd; dat.
sing. fem, hveregri, N. G. L. i: nom. plur. hverigir, Gr&aacute;g. i. 392; hveri
gar,
94; hverigra (gen. pl.), ii. 20: hveriga (acc. pl.), Nj. 101; hverigar (acc.
fem, pl.), 623. 48, &Oacute;. H. 74. 2. mixed forms, acc. hverngan, Gr&aacute;g
.
ii. 13; hvernegan, Hkr. ii. 79; hveregi hands&ouml;l (acc. pl.), Gr&aacute;g. i.
140.
B. Usage: I. <I>alone,</I> mostly as subst.; hvat hverigum hentir,
Fms. iv. 147; hvat hverrgi hefir, Sk&aacute;lda 160; hverr hverrgi er, Fms. viii
.
314; hverr hverrgi s&eacute;, xi. 152; hvat sem h. seg&eth;i, ix. 256; hvat hver
rgi
tala&eth;i, ii. 67; hverju heilli hverrgi kemr, Fas. iii. 41; Nj&aacute;ll vissi
&thorn;&aacute; g&ouml;rla
hverr hverrgi haf&eth;i verit, Nj. 104; hann sag&eth;i fyrir heima-m&ouml;nnum s
&iacute;num
hvat hverrgi skyldi starfa me&eth;an hann v&aelig;ri &iacute; brottu, 196; hvat
hverrgi
&thorn;eirra hefir af s&eacute;r tekit, Sk&aacute;lda 159; vant er &thorn;at at
sj&aacute; hvar hverrgi berr
hjarta sitt, Orkn. 474; skipar jarl til hvar hveregir skyldu at leggja, 360;
af hverjungi b&aelig;til hverrar kirkju, K. Jj. K. l. c.; hvar hverrgi &thorn;ei
rra mundi
jar&eth;a&eth;r ver&eth;a, Al. 14, Fms. x. 323; ok eigi vitu hvar hverkis skulu
leita,
N. G. L. i. 126. 2. as adj., hverngi dag, <I>every day</I>, Rb. 1812. 57; hvar
hvergi h&uacute;s h&ouml;f&eth;u sta&eth;it, Fas. ii. 558. II. adding er, <I>who
soever,</I> Lat.
<I>quicunque,</I> subst. and adj.; hverrgi er &thorn;&aacute; bei&eth;ir, Greg.
53; hvertki &thorn;ess er
&thorn;r&yacute;tr, Gr&aacute;g. i. 48, 2 77; hverngi veg (<I>howsoever,</I> Lat
. <I>quocunquemodo</I>) er &thorn;eir
hafa &aacute;&eth;r seti&eth;, 69, 174, ii. 13; hverrgi er fyrr let g&ouml;ra, K
b. 14; hvernegan
veg sem hann vill svara, Hkr. ii. 79; hverngi (staf) er ek r&iacute;t, Sk&aacute
;lda
(Thorodd) 165; n&uacute; hverngan veg sem a&eth;rir vilja, Hkr. iii. 370; hvereg
a
tungu er ma&eth;r skal r&iacute;ta annarrar tungu st&ouml;fum, &thorn;&aacute; v
er&eth;r sumra stafa
vant, Sk&aacute;lda (Thorodd) 160; &aacute; hverega lund er, K. &THORN;. K. (Kb.
) 23;
hverega helgi sem hann vill &aacute; leggja &thorn;ingit, Eb. 24; &thorn;&aacute
; skalt &thorn;&uacute; aldri vera
&iacute; m&oacute;ti m&eacute;r, vi&eth; hverega sem ek &aacute; um, Nj. 101; hv
eregir aurar, sem ...,
Gr&aacute;g. i. 392; hverngi annarra sem hana berr, Rb. 46; hverigar &uacute;h&a
elig;fur
sem hann tekr til, Fms. iv. 259; me&eth; hveregi skepnu sem er, N. G. L. i.
<B>hvers-dagliga,</B> adv. <I>every day,</I> Fms. ix. 267, 384, Sk&aacute;lda 19

9, Eb.
32, 258, Gull&thorn;. 20, Jb. 33, Eg. 598, Ld. 22, of week days.
<B>hvers-dagligr,</B> adj. <I>daily, every day,</I> G&thorn;l. 42, Greg. 42, 625
. 178;
h. h&aelig;ttir, Bs. i. 164; h. b&uacute;ningr, <I>a dress to be used on week da
ys,</I> K. &THORN;. K.
82, Vm. 46; h. ma&eth;r, Nj. 258.
<B>hvers-dags-,</B> mod. pronunciation <B>hvundags</B>, <I>every day</I>: in com
pds,
<B>hversdags-b&uacute;ningr</B>, m. (-f&ouml;t, n. pl.), <I>one's every-day dres
s, work-aday clothes,</I> K. &THORN;. K. 140: <B>hversdags-h&ouml;kull</B>, m., -<B>kl&ae
lig;&eth;i</B>, n., Vm. 52,
Gr&aacute;g. i. 323: <B>-leika</B>, n., Sturl. iii. 127; <B>-ma&eth;r</B>, m., N
j.: in mod. usage,
<B>hvundags</B>, <B>-b&uacute;ningr</B>, <B>-f&ouml;t</B>, etc., Vm. 38; opp. to
spari-f&ouml;t.
<B>hvers-konar,</B> adv. <I>of every kind,</I> Hom. 87, 91, passim.
<B>hvers-kyndis</B> = hverskyns, Thom. 113.
<B>hvers-kyns</B> = hverskonar, Fms. x. 379, passim.
<B>hversu,</B> adv., proncd. hvursu, (<B>hversug</B>, N. G. L. i. 27, 91, qs. hv
ersveg, <I>what way</I>, = hve) :-- <I>how</I>, Nj. 2, 68, Al. 10, Fms. x. 404, &Ia
cute;sl. ii.
364, N. G. L. i. 91, Hom. 103, passim; for hversu is the common word,
whereas hve is obsolete.
<B>hversu-gi,</B> adv. <I>howsoever,</I> = hvegi, q. v.; with the particle sem o
r er,
Fms. viii. 59; h. mikit f&eacute; er &thorn;eir gefa me&eth; s&eacute;r, Gr&aacu
te;g. i. 223; h. margar
sem f&iacute;g&uacute;rur eru, Alg. 360.
<B>hvert,</B> proncd. hvurt, neut. sing, of hverr, used as adv. <I>whither,</I>
Germ,
<I>wohin</I>, interrog.; Gunnarr sag&eth;i &thorn;eim hvert hann &aelig;tla&eth;
i, Nj. 76; Jarl
spur&eth;i hvert hann f&aelig;ri &thorn;a&eth;an, 132; gera r&aacute;&eth; hvert
hann sneri &thorn;a&eth;an, Fms.
v. 24. II. hvert er, <I>whithersoever;</I> hvert er hann ferr, Nj. 129;
hann let reka skipit hvert er vildi, Fms. i. 293; hvert er hann ferr fullum
daglei&eth;um, &thorn;&aacute; er ..., Gr&aacute;g. i. 93; gefi gaum at, hvert e
r hann er (<I>in
what direction</I>) fr&aacute; merki &thorn;v&iacute; er hann skal fylgja, O. H.
204.
<B>hvertki,</B> adv. <I>whithersoever;</I> h. sem hann f&oacute;r, Greg. 53, &TH
ORN;jal. 351.
<B>hver-vetna,</B> see hvarvetna, <I>everywhere,</I> passim.
<B>HVESSA,</B> t, [hvass], <I>to sharpen;</I> hvessa ok hvetja, Fms. vii. 37; hv
essa

s&yacute;n, Pr. 474; h. augu, <I>to look with a piercing glance,</I> Hkv. I. 6,
Edda
36, Eg. 44, 457, Fms. ii. 174, vii. 172: <I>to make keen for a thing, encourage,</I> Al. 33, Fms. vii. 37, Bs. i. 750: of weather, <I>to blow keenly,
blow up a gale,</I> impers., ve&eth;r (acc.) t&oacute;k at hvessa mj&ouml;k, Ld.
326; hvesti
ve&eth;rit, Fms. ix. 21; &thorn;&aacute; hvessti sv&aacute;, at ..., 387, freq.;
&thorn;a&eth; er farit a&eth;
hvessa, &thorn;a&eth; fer a&eth; hvessa, <I>it 'fares to blow sharp</I>.'
<B>hvessir,</B> m. <I>a wbetter, sharpener,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>HVETJA,</B> hvatti, hvatt, pres. hvet, part, hvattr, Gh. 6; a middle
form hv&ouml;ttomc, Hom. 29; [A. S. <I>hwettgan;</I> Engl. <I>whet</I>; Germ, <I
>wetzen;
</I> cp. hvass] :-- <I>to whet, sharpen</I> a cutting instrument; h. sver&eth;,
Kormak;
h. spj&oacute;t, Fb. i. 189; Skarph&eacute;&eth;inn hvatti &ouml;xi, Nj. 66, Fs.
72, Landn. 293;
h. gadd, Stj. 77. II. metaph. <I>to make one keen, encourage;</I> &thorn;ats
mik hvatti hugr, Ls. 64; s&iacute;&eth;an hvatti hann li&eth; sitt, Fms. ix. 509
, H&eth;m. 2 <I>;
</I> hvat hvatti &thorn;ik hingat, <I>what urged thee to come here ?</I> Nj. 6;
h. ok hvessa,
Fms. vii. 37; hugr mik hvatti, Fm. 6; heil&ouml;g ritning hvetr oss opt at
fara, Hom. 9, Fs. 6, passim: part, <B>hvetjandi</B>, <I>an inciter, instigator,<
/I> Mar.
656 A. i. 12: pass, <B>hvatinn</B>, <I>cut</I>; hvatinn spj&oacute;ti, <I>pierce
d with a spear,
</I> Fas. ii. (in a verse), GREEK cp. hvatt (q. v.), of the sheep mark, which
seems to point to an affinity between Engl. <I>to cut</I> and Icel. hvetja.
<B>hvet-vetna,</B> adv. = hvatvetna, q. v.
<B>HVI&ETH;A,</B> u, f. [A. S. <I>hwi&eth;a</I>], <I>a squall</I> of wind, Ld. 3
26, freq.: medic.
<I>a fit;</I> h&oacute;sta-h., <I>a fit of coughing.</I>
<B>hvi&eth;u&eth;r,</B> m. <I>the 'squatter, '</I> poet, <I>the wind,</I> Aim. 2
1.
<B>hvik,</B> n., mod. hik, <I>a quaking, wavering.</I> COMPDS: <B>hvik-eygr</B>,
adj.
<I>with wandering eyes,</I> Bs. i. 671 (in a verse, v. l.) hvik-lyndi, n.
<I>fickleness.</I> <B>hvik-lyndr</B>, adj. <I>fickle</I>. <B>hvik-m&aacute;l</B>
, n. pl. <I>slander,
</I> Bjarn. 57 (in a verse), emend. MS. hvitm&aacute;l, qs. hvicmal. <B>hvik-sag
a</B>,
u, f. <I>an idle tale, nonsense,</I> Al. 4, Sturl. iii. 125. <B>hvik-tunga</B>,
u, f. <I>a
slander-tongue, tale-bearer,</I> N. G. L. ii. 437.
<B>HVIKA,</B> a&eth;, mod. <B>hika </B> (a strong pret. hvak occurs in Fms. x.
(&Aacute;grip) 383) :-- <I>to quail, shrink, waver;</I> ok hvika&eth;i (Ed. hink
a&eth;i
wrongly) hestrinn undir honum, Fs. 159: of ranks in battle, Karl. 364;
hvika undan, io <I>quail;</I> konungrinn hvak undan l&iacute;tt &thorn;at, <I>sh
rank from the
blow,</I> Fms. x. 383; hefir &thorn;&uacute; jafnan undan hvikat, Korm. 202; &th
orn;at er

n&uacute; r&aacute;&eth; at h. eigi undan, V&iacute;gl. 72 new Ed.; hvikit &eacu


te;r allir, Nj. 78, Bs.
ii. 229; Sigmundr kva&eth; n&uacute; ekki g&ouml;ra at h. um &thorn;etta, Fb. i.
148: impers.,
hv&iacute; hvikar &thorn;&eacute;r sv&aacute;, <I>why quakest tbou thus?</I> Nj.
143.
<B>hvikan,</B> f. <I>a quaking,</I> Lv. 54: <I>wavering,</I> Bs. i. 654 (in a ve
rse).
<B>hvikari,</B> a, m. <I>a coward,</I> Karl. 363.
<B>hvikr,</B> adj. <I>quaking,</I> epithet of a stag; hviks &iacute; hjartar lik
i, Pd. 7.
<B>hvikull,</B> adj. <I>shifty, changeable;</I> &uacute;-hvikull. <I>firm</I>.
<B>HVILFT,</B> f. [Ulf. <I>hwilftri = GREEK , a coffin,</I> Luke vii. 14] :-- <
I>a grassy
hollow, a combe</I> or <I>corrie,</I> Edda ii. 482; 566, l. c., spells hvilmt; f
req.
in mod. usage. II. a local name in western Icel.
<B>HVIMA,</B> a&eth;, [cp. Engl. <I>whim</I>], <I>to wander with the eyes,</I> o
f a fugitive
look, as of one frightened or silly; hvirna og skirna &iacute; allar &aacute;tti
r.
<B>hvim-lei&eth;r,</B> adj. <I>loathed, detested,</I> Bjarn. 71 (in a verse); se
e hv&iacute;.
<B>hvimpinn,</B> adj. <I>shaking the bead</I> from fright, of a horse.
<B>hvimsa,</B> adj. [cp. hvima], <I>blank</I>, <I>discomfitted</I>, Gr&aacute;g.
ii. 55, Fas. iii. 290:
freq. in mod. usage, and proncd. hvumsa.
<B>hvinand-or&eth;i,</B> a, m. ' <I>whining-speaker</I>,' a nickname, Fms. vii.
<B>hvinnir,</B> m., po&euml;t, <I>a stealer,</I> i. e. <I>the wolf,</I> Edda (Gl
.)
<B>HVINNR</B> or <B>hvinn</B>, m. <I>a pilferer,</I> Fbr. (in a verse); distingu
ished
from <I>a thief;</I> ef ma&eth;r stell &ouml;rtug e&eth;a &ouml;rtug meira, &tho
rn;&aacute; er s&aacute; &thorn;j&oacute;fr;... enn ef
ma&eth;r stell minna en &ouml;rtog, &thorn;&aacute; er s&aacute; torfs-ma&eth;r
ok tj&ouml;ru;... en ef minnr stelr
en &thorn;veiti, &thorn;&aacute; skal s&aacute; heita hvinn um allan aldr s&iacu
te;&eth;an ok eigi engan r&eacute;tt
&aacute; s&eacute;r, N. G. L. i. 253, Edda ii. 495; ef ma&eth;r stel einhverju &
thorn;essu (viz. a
plough, harrow, etc.), &thorn;&aacute; heiti &aelig; hvinn at &uacute;sekju, G&t
horn;l. 359; ef ma&eth;r
stelr hundi manns, e&eth;a ketti, kn&iacute;fi e&eth;a belti ok &ouml;llu &thorn
;v&iacute; er minna er vert
en eyris, &thorn;&aacute; er hvinnska, N. G. L. ii. 172; hvinna-&aelig;tt, Sighv
at. <B>Hvinngestr</B>, m. a pr. name, Fms. vi. (in a verse).

<B>hvinnska,</B> u, f. <I>petty theft, larceny,</I> G&thorn;l. 197, cp. Jb. l. c


., N. G. L.
<B>HVINR,</B> m. (hvimr in Eb. 182, but wrongly, as hv&iacute;na is the root wor
d),
<I>a cracking, whizzing, whistling,</I> as of a whip or missile; hann heyrir
hvininn af h&ouml;gginu, Fms. vii. 230; hvin &ouml;rvarinnar, ii. 272; Arnkell
heyr&eth;i hvininn (of a stroke), Eb. 182; hann heyrir hvininn af for &thorn;&TH
ORN;
Fbr. 40.
<B>Hvin-verskr,</B> adj. <I>from the county</I> Hvin in Norway, Fms. <B>Hvinverjar</B>, m. pl. <I>the men from</I> Hvin: <B>Hvinverja-dalr</B>, a local name
,
Landn.
<B>hvirfil-f&oacute;ylr,</B> m. a <I>squall of whirlwind.</I>
<B>HVIRFILI,</B> m., dat. hvirfli; [Engl. <I>whirl, whorl</I>; Germ, <I>wirbel;
</I> Dan. <I>hvirvel</I>] :-- prop, <I>a circle, ring,</I> = hvirfingr; &thorn;e
ir r&aacute;ku saman &iacute; einn
hvirfil hei&eth;ingja, Karl. 360: but esp., II. <I>the crown of the head,
</I> where the hair <I>turns all ways</I> as from a centre, Lat. <I>vertex,</I>
Germ, <I>wirbel</I>, (cp. Icel. sveipr); fra iljum til hvirfils, Sks. 159; milli
h&aelig;ls ok hvirfils,
<PAGE NUM="b0302">
<HEADER>302 HVIRFILVINDR -- HV&Iacute;TR.</HEADER>
Stj. 617; fr&aacute; hvirfli til ilja, Job ii. 7; l&yacute;str ofan &iacute; mi&
eth;jan hvirfil, Edda
30; dreyr&eth;i or hvirflinum, Fms. ii. 272, Fb. iii. 406, &Iacute;sl. ii. 343,
Bs. i.
190; fyll sk&oacute;inn af bl&oacute;&eth;i ok set &iacute; hvirfil m&eacute;r,
229. 2. <I>a top, summit,
</I> Sks. 728; hvirflar heimsins, <I>the poles,</I> Pr. 476; h. fjallsins, Stj.
306, Mar.
<B>hvirfil-vindr,</B> m. <I>a whirlwind,</I> Fms. x. 201, Ld. 156, Bs. i. 724, i
i. 5,
Stj. 114, Barl. 162.
<B>hvirfing,</B> f. or <B>hvirfingr</B>, m. <I>a circle</I> of men; setjask &iac
ute; hvirfing, <I>to sit in a circle,</I> Fms. vi. 279; &thorn;eir s&ouml;mnu&et
h;u &thorn;eim saman &iacute; eina hvirfing,
Karl. 249; Helgi spur&eth;i hv&aacute;rt &thorn;eir s&aelig;ti &iacute; hv&iacut
e;rfingi e&eth;r hverr &uacute;t fra &ouml;&eth;rum,
Ld. 272; &thorn;eir setjask ni&eth;r &iacute; einn sta&eth; &iacute; hvirfing, B
and. 33 new Ed.;
s&iacute;&eth;an v&oacute;ru go&eth; hennar sett &iacute; hvirfing &uacute;ti, F
ms. v. 319. <B>II</B>. <I>a
drinking match,</I> at which the cup <I>was passed round,</I> cp. the Engl. <I>l
oving
cup;</I> it is opp. to tv&iacute;menningr, when two persons pledged one another
in the same cup; drekka hvirfing, &Oacute;. H. 61. COMPDS: <B>hvirfingsbr&oacute;&eth;ir</B>, m. <I>a club-mate, club-brother,</I> Fms. vi. 440. <B>hvi
rfingsdrykkja</B>, u, f. <I>a drinking bout,</I> a kind of <I>club</I> in Norway in ol

den times
as opposed to the later gildi, q. v.; hann kva&eth; &thorn;&aacute; engar veizlu
r hafa haft
&thorn;at haust nema gildi s&iacute;n ok hvirfings-drykkjur, Hkr. ii. 165; &Oacu
te;lafr
konungr (who died A. D. 1193) l&eacute;t setja Mikla-gildi &iacute; N&iacute;&et
h;ar&oacute;si, en &aacute;&eth;r
v&oacute;ru &thorn;ar hvirfingsdrykkjur, Fms. vi. 440. <B>hvirfings-klukka</B>,
u, f.
<I>a bell</I> in such a club, Fms. vi. 440.
<B>hvirfla,</B> a&eth;, <I>to whirl;</I> h. heyit, Fb. iii. 522, in mod. usage w
ith dat.
<B>hviss,</B> interj. <I>whew!</I> to imitate the sound of whistling, Bs. i. 420
.
<B>hvissa,</B> a&eth;, [Engl. <I>hiss</I>], <I>to run with a hissing sound,</I>
e. g. of a stream;
&thorn;a&eth; hvissar &iacute; honum.
<B>HV&Iacute;,</B> prop, a dat. of an old and partly obsolete pron. hvat, [see h
vat
and hverr] :-- Lat. <I>cui, for what:</I> <B>I.</B> interrog., &thorn;&aacute; v
ar s&eacute;&eth; yfir hv&iacute;
stafrinn haf&eth;i b&uacute;it, 655 iii. 2; kvi&eth;r berr hv&iacute; hann orkar
, <I>of what it is
capable,</I> Gr&aacute;g. i. 252; at hv&iacute; neyt s&eacute;, w <I>hat it is g
ood for,</I> ii. 260; &thorn;&aacute;
spur&eth;i Hallr hv&iacute; &thorn;at s&aelig;tti, <I>H. asked what was the matt
er,</I> Fms. ii. 193;
hvi saetir hark &thorn;etta ok hlaup ? &Oacute;. H. 109; fyrir hv&iacute;, <I>wh
erefore ?</I> (in vulgar
Engl. still, <I>for why?),</I> fyrir hv&iacute; bi&eth;r &thorn;&uacute; eigi l&
aelig;kningar? 222; spur&eth;i hann
fyrir hv&iacute; &thorn;eir v&aelig;ri &thorn;ar? Eg. 375, Eluc. 4: with compar.
, hv&iacute; verri, <I>how
much the worse, quanta pejor;</I> skulu b&uacute;ar telja hv&iacute; hann var &t
horn;&aacute; verri
at hafa er hann var sj&uacute;kr en &thorn;&aacute; er hann t&oacute;k vistina,
Gr&aacute;g. i. 155,
475. <B>II.</B> indef. <I>any</I>; Gu&eth; mun vi&eth; hv&iacute; (= hverju) fa&
eth;erni ganga,
er hann j&aacute;tar oss &iacute; skirninni, 655 i. 2.
B. Adverb interrog., prop, ellipt. [cp. Goth, <I>du hwe =</I> GREEK ; A. S.
<I>hwi;</I> Engl. <I>why</I>; Germ, <I>wie</I>] :-- <I>why</I> ? (see fyrir hv&i
acute; above); hv&iacute; freisti&eth;
m&iacute;n ? Vsp. 22; hv&iacute; &thorn;&uacute; einn sitr ? Skm. 3; hv&iacute;
siti&eth; ? Gk. 2; hv&iacute; &thorn;&aacute;, <I>why</I>
<I>then</I>? V&thorn;m. 9, Ls. 47 is dubious; hv&iacute; &thorn;ykkir d&oacute;t
tur minni sv&aacute; &iacute;llt vestr
&thorn;ar? Nj. 11; hv&iacute; skal eigi &thorn;egar drepa hann? Eg. 414; eigi ve
it ek hv&iacute;
&thorn;&uacute; gengr me&eth; sl&iacute;ku m&aacute;li, 523; mun ek &aacute;kve&
eth;it gera hv&iacute; &thorn;annig er til
skipt, &Iacute;sl. ii. 346: <B>hvi-ligr</B>, adj. (q. v.), Fms. x. 107: hv&iacut
e;-likr, adj. =
Lat. <I>qualis,</I> (q. v.) 2. with subj.; hv&iacute; um segjak &thorn;&eacute;r
? Skm. 4;
hvi &thorn;&uacute; vitir? V&thorn;m. 42; hv&iacute; s&eacute; drengr at feigri?

Km. 22. 3. = hve,


instrumental, Skm. 17, (q.v.).
<B>hv&iacute;,</B> interj. imitating a gull's cry, Bb.
<B>hv&iacute;a,</B> a&eth;, <I>to squeal,</I> of a vicious horse when fighting.
<B>HV&Iacute;LA,</B> d, <I>to rest</I>, esp. <I>to rest</I>, <I>sleep in a bed</
I>; &iacute; hv&iacute;luna &thorn;ar er h&oacute;n
hvildi, Eg. 567; h. &iacute; rekkju sinni, Fb. ii. 195, Stud. iii. 282, Fms. vii
.
222; h. tveim megin brikar, Korm.; the old beds stood with the side
to the wall, hence the phrase, hv&iacute;la vi&eth; stokk, or &thorn;il, cp. Stu
rl. i. 207,
208; see also br&iacute;k; h. &iacute; sama s&aelig;ing konu, Gr&aacute;g. i. 32
9; h. hj&aacute; e-m,
Hbl. 17. 2. metaph. of the dead, <I>to rest, sleep</I>, Fms. vii. 240, N. G. L.
i. 348, Sighvat, but only in a Christian sense, so that 'her hv&iacute;lir' (= D
an.
<I>her hviler</I>) on Runic stones is a sure test of a Christian age. 3.
hv&iacute;la sik, <I>to take rest, pause,</I> Eg. 492, 586; h. li&eth; sitt, <I>
to let one's troops
rest,</I> Karl. 370. <B>II</B>. reflex., hv&iacute;lask, <I>to take rest, pause,
</I> 623. II,
Vkv. 28, Nj. 132, Lv. 59, Fms. v. 64, vii. 193, Sks. 550: <I>to pause,</I> vil e
k
n&uacute; l&aacute;ta &thorn;&aacute; r&aelig;&eth;u hv&iacute;lask, Sks. 240; n
&uacute; ver&eth;r &thorn;ar at hv&iacute;lask, G&iacute;sl. 18.
<B>HV&Iacute;LA,</B> u, f. [Ulf. <I>hweila</I> = GREEK ; A. S. <I>hw&icirc;l</I
>; Engl. <I>while</I>; O. H. G.
<I>hwila</I>; Germ, <I>weile;</I> Hel. <I>hv&icirc;la;</I> all of them in a temp
, sense, = <I>a while,
an hour;</I> whereas the Scandin. word has the notion of <I>rest</I>, making a
distinction between hv&iacute;ld in a general, and hv&iacute;la in a special sen
se;
Dan. <I>hvile;</I> Swed. <I>hvila</I>] :-- <I>a bed,</I> Sturl. i. 207, 208, iii
. 282, Nj. 14,
Eg. 567, Fms. xi. 290, G&iacute;sl. 16, Am. 9, S&oacute;l. 72; vers-hv&iacute;la
, Gr&aacute;g. ii. 183,
passim. COMPDS: <B>hv&iacute;lu-&aacute;brei&eth;a</B>, u, f. <I>a bed-blanket.<
/I> <B>hv&iacute;lubr&ouml;g&eth;</B>, n. pl. <I>cohabitation,</I> Fas. iii. 305, 470. <B>hv&iacute
;lu-felagi</B>, a, m.
<I>a bedfellow,</I> Fms. ix. 321. <B>hv&iacute;lu-g&oacute;lf</B>, n. <I>a bed c
loset,</I> Fms. ii. 85,
197, Eg. 603, Dropl. 29, H&aacute;v. 31 new Ed., G&iacute;sl. 30, Ld. 138; also
called
lok-hv&iacute;la, cp. G&iacute;sl. 29, Eb.; <I>thalamus</I> is rendered by hv&ia
cute;lug&oacute;lf in Hom. (St.)
101. <B>hv&iacute;lu-h&ouml;ll</B>, f. = hv&iacute;lugolf, Karl. 20. <B>hv&iacut
e;lu-kl&aelig;&eth;i</B>, n. pl.
<I>bedclothes,</I> Vm. 109, Finnb. 216, N. G. L. i. 358. <B>hv&iacute;lu-neyti</
B>, n.
<I>the sleeping in one bed,</I> Stj. 197, B&aelig;r. 17. <B>hv&iacute;lu-stofa</
B>, u, f. = hvilug&oacute;lf, D. N. <B>hv&iacute;lu-stokkr</B>, m. <I>the outside edge of a bed,<
/I> 623. 52, Pr.
439. <B>hv&iacute;lu-tollr</B>, m. <I>hire of a bed,</I> Fas. iii. 372. <B>hv&ia
cute;lu-v&aacute;&eth;ir</B>,

f. pl. <I>bed sheets</I>, (mod. rekkv&aacute;&eth;ir or rekkj&oacute;&eth;ir), V


m. 177. hv&iacute;lu&thorn;r&ouml;ng, f. <I>the taking up one's bed,</I> G&iacute;sl. 16; lok-hv&iac
ute;la, q. v.
<B>hv&iacute;l-be&eth;r,</B> m. <I>a bed of rest,</I> Akv. 31.
<B>hv&iacute;ld,</B> f. <I>rest</I>, <I>repose,</I> Nj. 43, Eg. 492, Fms. v. 307
, vi. 420, vii. 193,
Sks. 235, Stj. 613, passim: <I>pause,</I> Nj. 248; &iacute; hv&iacute;ld, <I>in
baiting, in rest,
</I> Hbl. 2. COMPDS: <B>hv&iacute;ldar-dagr</B>, m. <I>a day of rest,</I> Magn.
502: esp.
eccl. <I>the Sabbath,</I> halda skalt&uacute; helgan hv&iacute;ldar-daginn Drott
ins Gu&eth;s &thorn;&iacute;ns,
the Fourth Commandment, Stj., Vidal. passim. <B>hv&iacute;ldar-hestr</B>, m. a
<I>relay horse,</I> Sturl. iii. 23. <B>hv&iacute;ldar-lauss</B>, adj. <I>restles
s, without rest,
</I> Sks. 235. <B>hv&iacute;ldar-sta&eth;r</B>, m. <I>a place of rest,</I> Stj.
155, Pass. 10. 3.
<B>hv&iacute;l-dagr,</B> m. = hvildardagr, Rb. 1812. 48.
<B>hv&iacute;lig-leikr,</B> m. = Lat. <I>qualitas,</I> Alg. 372, Edda ii. 90.
<B>hv&iacute;-ligr,</B> adj. = Lat. <I>qualis,</I> Fms. x. 107.
<B>hv&iacute;-l&iacute;kr,</B> adj. interrog. [Ulf. <I>hweileiks</I>; A. <I>S. h
wylc; Engl. which;</I> Early
Engl. and Scot, <I>while, whilk</I>] <I> :-- what like?</I> (as still used in No
rth. E. for
<I>of what kind?),</I> Lat. <I>qualis,</I> Fms. ii. 220, v. 302, Nj. 269, passim
in old
and mod. usage. II. relative, Stj. 85.
<B>HV&Iacute;NA,</B> pret. hvein, hvinu, hvinit, [A. S. <I>hw&icirc;nan</I>; Eng
l. <I>whine;</I> Dan.
<I>hvine</I>; Swed. <I>hvina</I>] :-- <I>to give a whizzing sound,</I> as the pi
nions of a
bird, an arrow, shaft, gust of wind, or the like; hein hvein &iacute; hjarna mae
ni,
<I>the bone whizzed into his skull,</I> Hausrl. 5; &ouml;rvarnar flugu hv&iacute
;nandi yfir
h&ouml;fu&eth; &thorn;eim, Fms. viii. 39; &ouml;rvar hvinu hj&aacute; &thorn;eim
&ouml;llu megin, 179; s&aelig;r
fell at landi hv&iacute;nanda, Clem. 48; l&aacute;ta hein-&thorn;ynntan hryneld
h., Edda 88
(in a verse).
<B>hv&iacute;skra,</B> a&eth;, [Dan. <I>hviske;</I> Swed. <I>hviska</I>], <I>to
whisper,</I> Karl. 211.
<B>hv&iacute;skran,</B> f. (<B>hviskr</B>, n.), <I>a whispering,</I> Karl. 236.
<B>hv&iacute;sl,</B> n. (and <B>hv&iacute;sla</B>, u, f., Thom. 535), <I>a whisp
ering,</I> THom. 447.
<B>HV&Iacute;SLA,</B> a&eth;, [A. S. <I>hw&icirc;slan;</I> Engl. <I>whistle</I>]
: <I>to whisper;</I> h. vi&eth; e-n,
Fms. v. 201; h. me&eth; e-n, Karl. 53; h. sin &iacute; millum, Karl. 356: mod.,

hv&iacute;sla at e-m: recipr. hv&iacute;slask, <I>to whisper to one another,</I>


Fms. xi. 425.
<B>hv&iacute;ta,</B> u, f. <I>the white</I> in an egg.
<B>hv&iacute;ti,</B> f. <I>whiteness, fair hue,</I> &Iacute;sl. ii. 211.
<B>hv&iacute;till,</B> m. (Ivar Aasen <I>kvitel,</I> the Engl. <I>quilt), a whit
e bed-cover,
Sir.,</I> N. D.
<B>hv&iacute;tingr,</B> m. a kind <I>of whale,</I> Sks. 123, Gkv. 2. 42; mod. mj
aldr:
name of horses, Bjarn. 20: of drinking horns, Fms. iii. 189.
<B>hv&iacute;t-leiki,</B> a, m. <I>whiteness,</I> Stj. 92, Mar.
<B>hv&iacute;t-mata,</B> a&eth;; &thorn;a&eth; hv&iacute;tmatar &iacute; augun &
aacute; honum, of milky white eyes.
<B>hv&iacute;tna,</B> a&eth;, <I>to become white,</I> Edda 28, Sir. 64.
<B>HV&Iacute;TR,</B> adj. [Ulf. <I>hweits</I> = GREEK; A. S. <I>hw&iacute;t</I
>; Engl. <I>white;</I> Hel. <I>hu&icirc;t</I>;
O. H. G. <I>hw&icirc;z;</I> Germ, <I>weiss;</I> Swed. <I>hvit</I>; Dan. <I>hvid
</I>] :-- <I>white;</I> hvit
skinn, <I>white fur,</I> 4. 24; h. motr, <I>a white cap,</I> Ld. 188; h. skj&oum
l;ldr, <I>a
white shield,</I> Fms. x. 347; hit hv&iacute;ta feldarins, Fbr. 148; hv&iacute;t
t bl&oacute;m,
<I>white blossom,</I> 4. 24; hv&iacute;tt hold, <I>white flesh (skin),</I> id.;
hv&iacute;t h&ouml;nd,
<I>a white band,</I> Hallfred; h. h&aacute;ls, <I>a white neck,</I> of a lady, R
m.; h. hestr, <I>a
white horse,</I> Fms. ix. 527; hv&iacute;tr &aacute; har, <I>white-haired,</I> v
i. 130; h. ma&eth;r
(<I>fair of hue</I>) ok v&aelig;nn &iacute; andliti, x. 420; hv&iacute;tan mann
ok huglausan, Ld.
232; hv&iacute;t m&ouml;rk, <I>white money,</I> of pure silver, opp. to gr&aacut
e;tt (<I>grey</I>) silver,
B. K. 95; hvitr matr, <I>white meat,</I> i. e. milk, curds, and the like, opp. t
o
flesh, in the eccl. law, K. &THORN;. K. 126; hv&iacute;tr d&ouml;gur&eth;r, <I>a
white day meal</I>,
Sighvat; hv&iacute;ta-matr, <I>id</I>, K. &THORN;. K. 102; mjall-hv&iacute;tr, f
ann-h., snj&oacute;-h.,
drift-h., <I>white as driven snow</I>; al-h., <I>white allover</I>.
B. Eccl. use of the word <I>white:</I> <B>I.</B> at the introduction of
Christianity, neophytes in the week after their baptism used to wear
white garments, called <B>hv&iacute;ta-v&aacute;&eth;ir</B>, f. pl. <I>white wee
ds,</I> as a symbol of
baptism cleansing from sin and being a new birth; a neophyte was called
<B>hv&iacute;t-v&aacute;&eth;ungr</B>, m. <I>a</I> '<I>wbite-weedling</I>,' <I>o
ne dressed in white weeds,</I> Ni&eth;rst.
<B>II</B>: the Sagas contain many touching episodes of neophytes, esp. such as
were baptized in old age, and died whilst in the white weeds; &thorn;at er s&oum
l;gn
flestra manna at Kjartan hafi &thorn;ann dag g&ouml;rzt handgenginn &Ouml;lafi k
onungi
er hann var f&aelig;r&eth;r &oacute;r hv&iacute;ta-v&aacute;&eth;um ok &thorn;ei

r Bolli b&aacute;&eth;ir, Ld. ch. 40; s&iacute;&eth;an


haf&eth;i konungr &thorn;&aacute; &iacute; bo&eth;i s&iacute;nu ok veitti &thorn
;eim ena vir&eth;uligustu veizlu me&eth;an
&thorn;eir v&oacute;ru &iacute; hv&iacute;tav&aacute;&eth;um, ok l&eacute;t kenn
a &thorn;eim heil&ouml;g fr&aelig;&eth;i, Fms. i. 230;
Gl&uacute;mr (V&iacute;ga-Gl&uacute;m) var biskupa&eth;r &iacute; banas&oacute;t
t af Kol biskupi ok anda&eth;isk &iacute; hv&iacute;tav&aacute;&eth;um, Gl&uacute;m. 397; B&aacute;r&et
h;r t&oacute;k s&oacute;tt litlu s&iacute;&eth;ar enn hann
var sk&iacute;r&eth;r ok anda&eth;isk &iacute; hv&iacute;tav&aacute;&eth;um, Fms
. ii. 153; &Oacute;lafr &aacute; Haukagili
var sk&iacute;r&eth;r ok anda&eth;isk &iacute; hv&iacute;tav&aacute;&eth;um, Fs.
(Vd.) 77; var T&oacute;ki s&iacute;&eth;an
sk&iacute;r&eth;r af hir&eth;biskupi &Oacute;lafs konungs, ok anda&eth;isk &iacu
te; hv&iacute;tav&aacute;&eth;um, Fb. ii.
138; s&iacute;&eth;an anda&eth;isk Gestr &iacute; hv&iacute;tav&aacute;&eth;um,
B&aacute;r&eth;. (sub fin.) Sweden, but
above all Gothland, remained in great part heathen throughout the whole
of the 11th century, after the neighbouring countries Denmark and Norway
had become Christian, and so we find in Sweden Runic stones referring to
Swedes who had died in the white weeds, some abroad and some at home;
sem var&eth; dau&eth;r &iacute;hv&iacute;tav&aacute;&eth;um &iacute; Danm&ouml;r
ku, Baut. 435; hann var&eth; dau&eth;r
&iacute; Danm&ouml;rku &iacute; hv&iacute;tav&aacute;&eth;um, 610; &thorn;eir d&
oacute; &iacute; hv&iacute;tav&aacute;&eth;um, 68; sem d&oacute; &iacute;
hv&iacute;tav&aacute;&eth;um, 271; hann var&eth; dau&eth;r &iacute; hv&iacute;ta
v&aacute;&eth;um, 223, 497. Churches
when consecrated used to be dressed out with white; var Kjartan at
Borg grafinn, &thorn;&aacute; var kirkja nyv&iacute;g&eth; ok &iacute; hv&iacute
;tav&aacute;&eth;um, Ld. 230. <B>II.</B>
the white garments gave rise to new words and phrases amongst the first
generation of northern Christians: 1. <B>Hv&iacute;ta-Kristr</B>, m. '<I>WhiteChrist</I>,' was the favourite name of Christ; hafa l&aacute;ti mik heitan Hvita
-Kristr
at viti eld, ef..., Sighvat; another poet (Edda 91) uses the word; and
in prose, dugi &thorn;&uacute; m&eacute;r, Hv&iacute;ta-Kristr, <I>help thou me<
/I>, <I>White-Christ!</I> Fs. 101;
ok &thorn;eir er &thorn;ann si&eth; hafa taka nafn af &thorn;eim Gu&eth;i er &th
orn;eir tr&uacute;a &aacute;, ok
kalla&eth;r er Hv&iacute;ta-Kristr ok &thorn;v&iacute; heita &thorn;eir Kristnir
, m&eacute;r er ok sagt at H.
<PAGE NUM="b0303">
<HEADER>HVlTABJ&Ouml;RN -- HYGLI. 303</HEADER>&aelig-acute;
s&eacute; sv&aacute; miskunsamr, at..., Fms. i. 295; en ef ek skal &aacute; gu&e
th; nacquat tr&uacute;a,
hvat er m&eacute;r &thorn;&aacute; verra at ek tr&uacute;a &aacute; Hvita-Krist
en &aacute; annat gu&eth; ? &Oacute;. H. 204;
Arnlj&oacute;tr svarar, heyrt hefi ek geti&eth; Hv&iacute;ta-Krists, en ekki er
m&eacute;r kunnigt
um ath&ouml;fn hans e&eth;a hvar hann r&aelig;&eth;r fyrir, 211; en &thorn;&oacu
te; tr&uacute;i ek &aacute; Hvi&iacute;taKrist, Fb. ii. 137. 2. the great festivals, Yule (see Ld. ch. 40), Easter
and Pentecost, but especially the two latter, were the great seasons for
christening; in the Roman Catholic church especially Easter, whence in
Roman usage the first Sunday after Easter was called Dominica in Albis;
but in the northern churches, perhaps owing to the cold weather at Easter

time, Pentecost, as the birthday of the church, seems to have been specially
appointed for christening and for ordination, see Hungrv. ch. 2, Thom.
318; hence the following week was termed the Holy Week (Helga
Vika). Hence; Pentecost derived its name from the white garments,
and was called <B>Hv&iacute;ta-dagar</B>, <I>the White days,</I> i. e. <I>Whitsu
n-week;</I> fr&aacute;
P&aacute;skadegi inum f&yacute;rsta skulu vera vikur sjau til Drottins-dags &iac
ute; Hv&iacute;tad&ouml;gum; Drottinsdag &iacute; Hv&iacute;tad&ouml;gum skulu v&eacute;r halda s
em hinn fyrsta
P&aacute;skadag, K. &THORN;. K. 102; &thorn;v&aacute;ttdag fyrir Hv&iacute;tadag
a = <I>Saturday next before
Whitsunday,</I> 126, 128; P&aacute;skadag inn fyrsta ok Uppstigningar-dag ok
Drottinsdag &iacute; Hv&iacute;tad&ouml;gum, 112; &thorn;&aacute; Imbrudaga er u
m Hv&iacute;tadaga ver&eth;a,
120; v&oacute;ru afteknir tveir dagar &iacute; Hv&iacute;tad&ouml;gum, Bs. i. 42
0; um v&aacute;rit &aacute;
Hv&iacute;tad&ouml;gum, Orkn. 438: <B>Hv&iacute;tadaga-vika</B>, u, f. <I>Whiteday week</I> =
<I>Whitsun-week,</I> K. &THORN;. K. 126: in sing., &thorn;eir k&oacute;mu at Hv&
iacute;tadegi (= <I>Whitsunday</I>) til Bj&ouml;rgynjar, Fms. x. 63, v. 1.: <B>Hv&iacute;itadaga-helgi</
B>, f. <I>the</I>
<I>White-day feast, Whitsuntide</I>, Fms. viii. 373, xi. 339, Sturl. iii. 206:
Hv&iacute;tadaga-hr&iacute;&eth;, <I>a snow storm during the White days,</I> Ann
. 1330: <B>HvitDrottins-dagr</B>, m. <I>the White Lord's day,</I> i. e. <I>Whitsunday,</I> the
northern
<I>Dominica in Albis,</I> Rb. 484, Ems. vii. 156, Bs. i. 62, where it refers to
the 20th of May, 1056, on which day Isleif the first bishop of Iceland
was consecrated. The name that at last prevailed was <B>Hv&iacute;ta-sunna</B>,
u, f. <I>Whitsun,</I> i. e. <I>White-sun</I>, D. N. ii. 263, 403: <B>Hv&iacute;t
asunni-dagr</B>,
m. <I>Whitsuday,</I> Fb. ii. 546, Ems. viii. 63, v. l.: <B>Hv&iacute;tasunnudags
-vika</B>,
u, f. <I>Whitsun-week,</I> Fb. ii. 546; P&aacute;skaviku, ok <B>Hv&iacute;tasunn
udags-viku</B>, ok
&thorn;rj&aacute;r vikur fyrir J&oacute;nsv&ouml;ku, ok sv&aacute; fyrir Michial
s-messu, N. G. L. i. 150;
hv&iacute;tasunnudagsh&aacute;t&iacute;&eth;, Thom. 318. As the English was the
mother-church
of that of Norway and Iceland, the Icelandic eccl. phrases are derived
from the English language. See Bingham's Origg. s. vv. White Garments,
and Dominica in Albis, where however no reference is given to Icel.
writers. In modern Denmark and Norway the old name has been
displaced by <I>Pindse,</I> i. e. <I>Pfingsten,</I> derived from the Greek word,
whereas in Icel., as in Engl., only the name Hvitasunna is known,
UNCERTAIN In Denmark the people make a practice of thronging to the woods
on Whitsun morning to see the rising of the sun, and returning with
green branches in their hands, the trees being just in bud at that season.
C. COMPDS: <B>hv&iacute;ta-bj&ouml;rn</B>, m. <I>the white bear,</I> K. &THORN;.
K. 110, Sks. 191,
Landn. 174; see bj&ouml;rn. <B>hv&iacute;ta-dagar</B>, see B. II. 2. <B>hv&iacut
e;ta-gn&iacute;pa</B>,
u, f. <I>white peaks, the foaming waves,</I> Lex. Po&euml;t. <B>hv&iacute;ta-log
n</B>, n. <I>a white
calm,</I> of the sea. <B>hv&iacute;ta-matr</B> = hv&iacute;tr matr, K. &THORN;.
K. <B>Hv&iacute;ta-sunna</B>,
see B. II; <B>hv&iacute;ta-v&aacute;&eth;ir</B>, see B. I. <B>hv&iacute;ta-valr<
/B>, m. <I>a white</I>/ <I>al</I> co <I>n</I>, Sks. 189.

<B>hv&iacute;t-armr</B>, adj. <I>white-armed,</I> Hm. 162 (epithet of a lady). <


B>hv&iacute;tbr&aacute;nn</B>, adj. <I>white-browed,</I> Fas. iii. (in a verse). <B>hv&iacute
;t-br&uacute;nn</B>, adj.
<I>white-browed,</I> Ems. x. 321. <B>hv&iacute;t-dreki</B>, a, m. <I>a white dra
gon,</I> Merl.
2. 41. Hv&iacute;tdrottins-dagr, see B. II. 2. <B>hv&iacute;t-falda&eth;r</B>, p
art.
<I>white-hooded,</I> of the waves, Fas. i. (in a verse).<B> hv&iacute;t-fja&eth;
ra&eth;r</B>, part.
<I>white-feathered,</I> of a swan, Fas. i. (in a verse).<B> hv&iacute;t-flekk&oa
cute;ttr</B>, adj.
<I>white-decked</I>, <I>white-spotted,</I> Stj. 93, 250. <B>hv&iacute;t-fyrsa</B
>, t, <I>to be white
with foam,</I> of a current, Fas. ii. 252. <B>hv&iacute;t-fyssi</B>, n. <I>a whi
te foaming
stream,</I> Thom. 303. <B>hv&iacute;t-hadda&eth;r</B>, part, <I>white-haired,</I
> Lex. Po&euml;t.
<B>hv&iacute;t-h&aacute;rr</B> and <B>lav&iacute;t-h&aelig;r&eth;r</B>, adj. <I>
white-haired,</I> 4. 25, Sks. 92. <B>hv&iacute;tjarpr</B>, adj. <I>white-brown, blond,</I> of a woman, Fms. (in a verse). <B>hv&
iacute;tkl&aelig;ddr</B>, part. <I>clad in white.</I> <B>hv&iacute;t-melingar</B>, f. pl
., po&euml;t, <I>arrows,
</I> Edda (Gl.) <B>hv&iacute;t-r&ouml;nd&oacute;ttr</B>, adj. <I>white-striped,<
/I> Stj. 93. <B>hv&iacute;tskeggja&eth;r</B>, part. <I>white-bearded,</I> Fl&oacute;v. 41. <B>hv&iacute;t-s
kinn</B>, n. <I>white fur,
</I> D. N. <B>hv&iacute;t-v&aacute;&eth;ungr</B>, m., see B. II. as pr. names, <
B>Hv&iacute;tr</B>,
Engl. <I>White,</I> Dan. <I>Hvid,</I> Landn.; esp. as a surname, <B>Hv&iacute;ti
</B>, <I>the White,
</I> &Oacute;l&aacute;fr Hv&iacute;ti, &THORN;orsteinn Hv&iacute;ti, Landn.: <B>
Hv&iacute;t-beinn</B>, m. <I>White-hone,</I> a
nickname, Landn.; as also <B>Hv&iacute;ta-sk&aacute;ld</B>, <B>Hv&iacute;ta-sk&y
acute;</B>, <B>Hv&iacute;ta-le&eth;r</B>,
<B>Hv&iacute;ta-kollr</B>, Landn.: in local names, <B>Hv&iacute;ta-b&yacute;r</B
>, <I>Whitby;</I> <B>Hv&iacute;ta-nes</B>,
<B>Hv&iacute;ta-dalr</B>, Landn.; <B>Hv&iacute;t-&aacute;</B>, <I>the White-wate
r,</I> a name of several Icel.
rivers flowing from glaciers, <B>Hv&iacute;t&aacute;r-vellir</B>, <B>Hv&iacute;t
&aacute;r-s&iacute;&eth;a</B>, Landn.;
<B>Hv&iacute;tramanna-land</B>, <I>White-men's-land,</I> old name of the souther
n part
of the present United States, Landn.
<B>HV&AElig;SA,</B> t, [Engl. <I>hiss</I>; Dan. <I>hv&oelig;se;</I> akin to hv&i
acute;sla] :-- <I>to hiss</I>; h.
sem h&ouml;ggormr, <I>to hiss like a serpent,</I> Greg. 50, R&oacute;m. 238; &th
orn;&aacute; nam j&ouml;tunn
h. halt, &Uuml;lf.
<B>hv&aelig;sing,</B> f. <I>hissing,</I> Al. 168.
<B>HV&Ouml;NN,</B> f., gen. hvannar, pl. hvannir, [Norse <I>kvanne</I>], <I>ange
lica,
arcbangelica L.,</I> Gr&aacute;g. ii. 348, Fms. ii. 244, Fbr. 87, 88: wild angel
ica
being common in Icel., the word is freq. in local names, <B>Hvann-&aacute;</B>,
<B>Hvann-eyri</B>, <B>Hvann-dalr</B>, Landn. In olden times the angelica seems

to have been much used to give flavour to ale; see j&oacute;ll.


<B>HV&Ouml;T,</B> f., gen. hvatar, pl. hvatir, <I>instigation, impulse,</I> Al.
119, passim,
as also in mod. usage, fram-hv&ouml;t, q. v.: <I>alacrity,</I> Lex. Po&euml;t.:
names of
poems, Gu&eth;runar-hv&ouml;t, S&aelig;m.; <B>H&uacute;skarla-hv&ouml;t</B>, &Oa
cute;. H. COMPDS: <B>hvatabuss</B>, m., q. v. <B>hvata-ma&eth;r</B>, in. <I>an instigator,</I> Ld. 240, Fm
s. xi. 263.
<B>hv&ouml;tu&eth;r,</B> m. <I>an instigator, author,</I> Lex. Po&euml;t, chiefl
y in po&euml;t. compds.
<B>hv&ouml;tun,</B> f. = hvatan.
<B>hyggiliga,</B> adv. <I>wisely, with circumspection,</I> Hkm. ii, Ld. 178, Gl&
uacute;m.
337, Karl. 442.
<B>hyggiligr,</B> adj. <I>wise, circumspect,</I> Bs. i. 294, Ni&eth;rst. 3.
<B>hyggindi,</B> in mod. usage a n. pl., but in old writers often a f. sing, and
spelt <B>hyggjandi</B>, Edda (Gl.), Hm. 6, Skv. 3. 49, Fms. iv. 132, H&eth;m.
28, Hom., Gr&aacute;g. i. 176 :-- <I>circumspection, wisdom,</I> svo eru hyggind
i sem
&iacute; hag koma, a saying; at viti ok hyggindi, Fms. v. 342; at hyggindum,
Landn. 259; at hyggindi ok r&eacute;ttl&aelig;ti, Fms. iii. 106; vill hyggjandi
(gen.
sing.), <I>out of one's senses,</I> Fas. i. 436 (in a verse); hyggindis-munr, Gr
ett. 147 A<B>hygginn,</B> adj. <I>clever, intelligent, discreet,</I> &Iacute;sl. ii. 341,
Fms. v. 221, xi.
17, 33, Sd. 178, Gr&aacute;g. i. 175. N. G. L. i. 231; hyggnir menu, Post. 33,
Karl. 352, 359.
<B>HYGGJA,</B> pres. hygg. pl. hyggjum; pret. hug&eth;i; part. hugt or hugat;
pres. reflex, hyggjumk, Stor. 13; pret. hug&eth;umk, Em. I; pres. 1st pers.
hykk = hygg ek, Lex. Po&euml;t, passim; and with neg. hykk-at, id.; [Goth.
<I>hugjan</I>] <I>:</I> -- <I>to think, mean, believe;</I> hug&eth;u &thorn;&oac
ute; mj&ouml;k s&eacute;r hv&aacute;rir-tveggju, <I>were
of different opinions,</I> Fms. vii. 176; ek hygg at &aacute; ekki kaupskip hafi
komit jafnmikit f&eacute;, Eg. 72; ferr &thorn;etta mj&ouml;k annan veg en ek hu
g&eth;a, 127;
minni &thorn;ur&eth;r en hann kva&eth;sk hugat hafa, Bs. i. 778; hug&eth;i (<I>s
uspected</I>)
&thorn;v&iacute; hestv&ouml;r&eth;rinn &uacute;fri&eth;, Fms. ix. 351: <I>to gue
ss,</I> far hyggr &thorn;egjanda &thorn;&ouml;rf,
a saying, <I>none can make out the wants of the silent</I>, S&oacute;l. 28; &tho
rn;&aelig;r of hug&eth;i,
<I>made out,</I> Sdm. 13: <I>to observe, muse,</I> sat ek ok hug&eth;ak, Hm. 11.
2.
<I>to intend, purpose;</I> s&oacute;knar-gagna &thorn;eirra sem hann hug&eth;i f
ram at f&aelig;ra,
Nj. 110; at hann hafi fram f&aelig;r&eth;a s&oacute;kn sem hann hyggr, Gr&aacute
;g. i. 60;
m&aelig;la fagrt en h. fl&aacute;tt, Fms. ii. 91, Hm. 44, 90. 3. <I>to imagine,
apprehend;</I> fleiri en &thorn;at of hyggi hverr &oacute;svi&eth;ra apa, Gm. 34; er

eigi m&aacute; eyra


heyra n&eacute; hjarta manns hyggja, Blas. 44; m&aacute;ka ek hyggja hv&eacute;
..., Korm.,
Am. 12; &thorn;at hug&eth;um v&eacute;r, at v&eacute;r hef&eth;im &thorn;&aacute
; h&ouml;ndum himin tekit, Fms. i.
33 ; hyggja e-m vel, <I>to be well-disposed towards a person,</I> Sturl. iii. 15
0; h.
e-m gott, Am. 33; h. vel r&aacute;&eth;i e-s, <I>to he pleased with,</I> Eb. 206
(in a verse);
h. vel, <I>to be of good comfort,</I> G&iacute;sl. 71 (in a verse); ok munu &tho
rn;au vel hyggja
(<I>they will be glad</I>) er &thorn;au hafa akrinn, Gl&uacute;m. 343; h. e-u &i
acute;lla, <I>to be ill-disposed, dislike,</I> Fas. ii. 486, Skv. i. 24, 40: with infin., er hann hyg&eth;i
&uacute;h&aelig;tt
fj&ouml;rvi s&iacute;nu vera munu, Gr&aacute;g. ii. 32. II. with prepp.; hyggja
af e-u,
<I>to 'think off' a thing</I> i. e. <I>leave off thinking of it, drop or forget
it;</I> h. af
heimsku, Hkr. 1. 103; h. af harmi, Fms. vi. 389; hannhug&eth;i seint af andl&aac
ute;ti
hans, vii. 17; af hyggja um e-t, <I>to give up,</I> vi. 381: hyggja at, <I>to 't
hink to'
attend to, mind, behold,</I> Rm. 25, Am. 3, H&yacute;m. 3, Hm. 23, Stor. 13, H&o
uml;fu&eth;l.
3; hug&eth;i hann at vandliga hvat &thorn;ar var &aacute; markat, Fms. i. 134; k
onungr
hug&eth;i vandlega at manninum, Nj. 6; var &thorn;&aacute; vandliga at hugt si&e
th;um allra
&thorn;eirra, Sks. 245 B, 278 B; Flosi g&eacute;kk &iacute; l&ouml;gr&eacute;ttu
at hyggja at f&eacute;nu, Nj.
190; h&oacute;n hug&eth;i at sp&aacute;manna b&oacute;kum, Mar.; h&oacute;n hug&
eth;i at s&eacute;r vel um
messuna sem h&oacute;n var v&ouml;n, Bs. i. 435; h. at eigi spilltisk, Fms. ix.
308;
hug&eth;u &thorn;eir at eldinum, Bs. i. 669 :-- hyggja &aacute; e-t, <I>to 'thin
k on'</I> (as in
North. E.), <I>attend to a thing;</I> hyggja &aacute; fl&oacute;tta, <I>to think
of flight,</I> Fms. ii.
306, Am. 101, Ed. 88 (in a verse) :-- hyggja fyrir e-u, <I>to take thought for;
</I> eiga b&uacute; ok b&oacute;rn fyrir at h., Fms. v. 24; h. fyrir or&eth;i ok
ei&eth;i = Lat. <I>mentis
compos,</I> Gr&aacute;g. i. 461 :-- hyggja um e-t, <I>to think about a thing</I>
; h. um me&ocirc;
e-m, <I>to deliberate with one about a thing,</I> Fms. vii. 139; h. um sik, <I>t
o</I>
<I>think about oneself,</I> Fm. 35: e-m er um hugat um e-t, <I>to have a thing a
t
heart, be concerned about it,</I> Gl&uacute;m. 332. III. reflex., hyggjask,
<I>to bethink oneself, suppose, deem;</I> ek hug&eth;umk r&iacute;sa, <I>me thou
ght I rose,
</I> Fm. 1; einn rammari hug&eth;omk &ouml;llum vera, Fm. 16, &Iacute;sl. ii. 24
9 (in a
verse); hann hug&eth;isk vi&eth; Esau m&aelig;la, 655 vii. 2; ef ma&eth;r er kva
ddr &thorn;ess
v&aelig;ttis er hann hyggsk eigi &iacute; vera, Gr&aacute;g. i. 44; hann hyg&eth
;isk eiga, 415;
hyggst&uacute; betr g&ouml;ra munu, <I>dost thou think that thou canst do it bet
ter?</I> Nj.
19; hug&eth;usk menn &thorn;a&eth;an mundu f&ouml;ng f&aacute;, Fms. i. 86: <I>t

o intend,</I> &thorn;&uacute;
hug&eth;isk r&aelig;na mundu &THORN;orstein landeign sinni, Eg. 737; hann hug&et
h;isk til
&aacute;rei&eth;ar, Fms. x. 413; hyggjask fyrir, <I>to thinkon before, premedita
te,
</I> Ls. 15 :-- impers., hug&eth;isk honum sv&aacute;, <I>it appeared to him so,
</I> Landn.
57. IV. part. <B>hug&eth;r</B>, as adj.; nau&eth;leytar-manna, e&eth;r annarra
hug&eth;ra manna, <I>or other beloved person,</I> 625. 192; af hug&eth;u, <I>int
imately,
</I> Bjarn. 58; hann r&aelig;ddi ekki af hug&eth;u, 40; r&aelig;&eth;a hugat m&a
acute;l, <I>to speak what one has at heart</I>, Korm. (in a verse); m&aelig;la h
ugat, <I>to speak sincerely,</I> Skv. &iuml;.
10, H&ouml;fu&eth;l. 13; hug&eth;an hr&oacute;&eth;r, <I>a song of praise, encom
ium,</I> Jd. I.
<B>hyggja,</B> u, f. <I>thought, mind, opinion;</I> h. ok huglei&eth;ing, MS. 4.
7; at
sinni hyggju, N. G. L. ii. 173; Gu&eth;leg h., R&oacute;m. 308: <I>understanding
,
</I> mannleg h., Stj.; fyrr fullkominn at hyggju en vetra-t&ouml;lu, Ld. 18: &aa
cute;-hyggja,
<I>care, anxiety;</I> fyrir-h., <I>forethought;</I> van-h., <I>want of forethoug
ht;</I> umhyggja, <I>concern.</I> COMPDS: <B>hyggju-lauss</B>, adj. <I>thoughtless,</I> <B
>hyggjuleysi</B>, n. <I>thoughtlessness,</I> Ld. 60.
<B>hyggja&eth;r,</B> part. <I>minded, intending,</I> Gh. 16.
<B>hyggjandi,</B> f., see hyggindi.
<B>hyggnask,</B> a&eth;, <I>to give an insight,</I> &THORN;jal. 20.
<B>hygli,</B> f. <I>consideration,</I> K. &Aacute;. 104.
<PAGE NUM="b0304">
<HEADER>304 HYLBAUTI -- H&AElig;FA.</HEADER>
<B>hyl-bauti,</B> a, m. <I>'depth-beater,'</I> po&euml;t. <I>a ship</I>, Edda (G
l.)
<B>HYLDA,</B> d, [hold], <I>to slash</I>, N. G. L. i. 381, Am. 55; h. hval, Fms.
v. 178 (in a verse). <B>II.</B> reflex. <I>to grow fat, get flesh,</I> K. &THOR
N;. K. 130: <B>hyldr,</B> part. <I>fleshy,</I> Grett. 91.
<B>hyldga,</B> a&eth;, <I>to get flesh.</I>
<B>hyldgan,</B> f. <I>getting flesh;</I> of-hyldgan, medic.
<B>HYLJA,</B> pres. hyl (hylk = hyl ek, Hbl. 11), pl. hyljum; pret. hul&eth;i (h
uldi); part. huli&eth;r, huldr, and hulinn; [Ulf. <I>huljan</I> = GREEK; A. S. <
I>helan;</I> Old Engl. <I>to hele, hull;</I> O. H. G. <I>huljan;</I> Germ. <I>h&
uuml;llen;</I> Swed. <I>h&ouml;lja;</I> Dan. <I>hylle</I> and <I>h&aelig;le</I>]
:-- <I>to hide, cover;</I> hylja hann allan, Edda 72; hann hul&eth;i h&ouml;fu&
eth; sitt, Fms. x. 255; huldi andlit sitt, 361; h&oacute;n huldi d&uacute;k, bj&
oacute;&eth;, Rm.; hann huldi hr&aelig; hans, Nj. 27, Gr&aacute;g. ii. 88; ok sv
&aacute; mikit h&aacute;rit at h&oacute;n m&aacute;tti h. sik me&eth;, Nj. 16: <

I>to bury,</I> j&ouml;r&eth;u hulinn, <I>buried in the earth,</I> Magn. 506; hyl
ja auri, Korm. (in a verse); huli&eth;r sandi, Geisli 25: <I>to conceal,</I> lim
i okkra hyl ekki, Sks. 504: part. <B>huldr</B> or <B>huli&eth;r,</B> id.; fara h
uldu h&ouml;f&eth;i, <I>to go with the head covered,</I> i.e. <I>in disguise</I>
or <I>by stealth,</I> Eg. 406, Fms. i. 222; cp. huli&eth;shj&aacute;lmr.
<B>hyljan,</B> f. <I>a covering, hiding,</I> Sturl. iii. 234.
<B>hylki,</B> n. <I>a hulk,</I> of an old tub or vessel.
<B>HYLLA,</B> t, <B>hylda</B> in N. G. L. ii. l.c.; [cp. hollr; Germ. <I>huldige
n;</I> Dan. <I>hylde</I>] :-- <I>to court a person's friendship;</I> h. sik fj&
aacute;ndm&ouml;nnum e-s, Fms. vi. 174; h. sik sv&aacute; vi&eth; menn, G&thorn;
l. 25; h. fyrir e-m, <I>to recommend one,</I> Lv. 6; h. ok sam&thorn;ykkja, N.
G. L. ii. 65, 220; h. hug me&eth; e-m, <I>to consent,</I> 183. <B>II.</B> reflex
., hyllask e-n at (athyllask, q.v.), <I>to cultivate, pay homage to,</I> Fs. 130
, Fms. iv. 448: eccl. <I>to worship,</I> hyllask at Gu&eth;, hyllisk n&uacute; a
t Thomas biskup, <I>pray to bishop Thomas!</I> Sturl. iii. 234.
<B>hylli,</B> f. <I>favour, grace,</I> &THORN;kv. 29, Fas. ii. 69; Gu&eth;s h.,
Gr&aacute;g. ii. 167, &Iacute;sl. ii. 382, passim.
<B>hylling,</B> f. <I>homage.</I>
<B>HYLMA,</B> d, [akin to hylja], <I>to hide, conceal;</I> used only as a law ph
rase, and with the prep. yfir; yfir h. verk sitt, Stj. 42; n&uacute; mundi ellig
ar yfir hylmask m&aacute;l Odds, Fms. vi. 384; &thorn;arf ekki lengr yfir &thorn
;essu at hylma, vii. 20, Fas. i. 195.
<B>hylming,</B> f. <I>a concealing,</I> of a sin, Pass. 5. 3.
<B>HYLR,</B> m., gen. hyljar, pl. ir, [akin to holr], <I>a hole</I> or <I>deep p
lace</I> in a river, e.g. places where trout and salmon lie hidden, Bs. i. 46,
Hrafn. 23, Fs. 48: freq. in local names, Skip-hylr (a dock in a river), &THORN;&
uacute;fu-h., H&ouml;rgs-h., D. I.
<B>hyltingr,</B> m. [from holt; cp. <I>hultiggir</I> in the Golden horn], <I>the
'holt-dwellers,'</I> in compds, Hjar&eth;-hyltingar, etc.
<B>hymni</B> or <B>ymni,</B> proncd. <B>himni,</B> a, m. [a for. word], <I>a hym
n,</I> &Aacute;m. 54, Bs. <B>hymna-b&oacute;k, -skr&aacute;,</B> f. <I>a hymn bo
ok,</I> B. K. 83, Pm. 24, 29; but out of use except in the word <B>hymna-lag,</B
> n. <I>a hymn, melody;</I> me&eth; hymnalag, Pass. (begin.)
<B>hyndask,</B> d, [hund = hundra&eth;], <I>to be multiplied,</I> a GREEK; unz f
&eacute; hyndisk, <I>till the money increases,</I> N. G. L. i. 23.
<B>hyndla,</B> u, f. [hundr], <I>a little dog, doggie,</I> Mar. 494, v.l.: name
of <I>a giantess,</I> whence <B>Hyndlu-lj&oacute;&eth;,</B> n. pl. the name of a
n old <I>song.</I>
<B>hypja,</B> a&eth;, [hj&uacute;pr], <I>to huddle the clothes on;</I> h. sig &i
acute; f&ouml;tin, <I>to dress oneself in a hurry.</I>
<B>hypja,</B> adj. in t&ouml;trug-hypja (q.v.), Rm.
<B>HYRJA,</B> pres. hyrr, [hurr], <I>to knock at;</I> hann hyrr hur&eth;ir = <I>
impingebat in ostia portae</I> of the Vulgate, Stj. 475 (v.l.), 1 Sam. xxi. 13.
<B>hyrja,</B> u, f. name of a giantess, Edda.

<B>hyrna,</B> n, f. [horn], <I>one of the horns</I> or <I>points</I> of an axe-h


ead, &ouml;xar-h., Bjarn. 36, Fms. vii. 191, Nj. 198: of a mountain, <I>a peak,<
/I> freq.: of a house, Hornklofi: a horned ewe is called hyrna; M&oacute;-hyrna,
Gr&aacute;-h. <B>II.</B> a nickname, Landn.: in compds, Vatns-h., <I>the book f
rom</I> Vatnshorn, etc.
<B>hyrndr,</B> adj. <I>horned,</I> Rb. 356, Gr&aacute;g. i. 501, Fms. xi. 6, Stj
. 314: <I>angular,</I> mathem., &thorn;r&iacute;-h., fer-h., &aacute;tt-h., Alg.
195.
<B>hyrning,</B> f. <I>a corner, nook</I> of a house, Sk&aacute;lda 162, Stj. 152
, Eg. 91, Fbr. 168, Grett. 57 new Ed., Fas. ii. 427, Thom. 80.
<B>hyrningr,</B> m. <I>a horned man,</I> used mockingly of a bishop with his cro
sier; margt m&aelig;lir h. hj&aacute;, &Oacute;. H.; karp &thorn;ess hyrnings er
&eacute;r kallit biskup, id. <B>2.</B> a pr. name, Fb. iii. <B>II.</B> <I>an an
gle,</I> mathem.; &thorn;r&iacute;-hyrningr, <I>a triangle;</I> fer-h., <I>a squ
are;</I> &aacute;tt-h., <I>an octagon.</I>
<B>HYRR,</B> m., gen. hyrjar, [cp. Ulf. <I>hauri</I> = <I>embers,</I> John xviii
. 18, Rom. xii. 20] :-- <I>embers of fire,</I> but only in poetry, V&thorn;m. 31
, Hdl. 45, &Yacute;t. 20, Haustl. 14, Vellekla, passim, as also in a great many
compds denoting weapons ( = <I>the fire</I> of the battle or of Odin), or gold (
= <I>the fire</I> of the sea), see Lex. Po&euml;t. pp. 431-433. <B>Hyrr-okin,</
B> the name of a giantess, from hyrr, and rokinn from rj&uacute;ka, Edda.
<B>HYSKI,</B> n. [better h&yacute;ski, from h&uacute;s], <I>a household, family,
</I> cp. hj&uacute;, Edda 5, Hkr. 197, Fms. vi. 368, Al. 21, N. G. L. ii. 473, H
om. 152, Stj. 57; but, in mod. usage at least, used almost exclusively in a low
sense, of beggars and low people.
<B>hyskinn,</B> adj. <I>slothful.</I>
<B>H&Yacute;,</B> n. <I>the down</I> of plants, hair, feathers, Lat. <I>lanugo;<
/I> skalf &aacute; hnakka h&yacute;, Sturl. i. 22 (in a verse); h&yacute; e&eth;
r f&iacute;fa, Stj. 40. <B>h&yacute;-nefr,</B> m. <I>downy nose,</I> a nickname
of one with a tuft of hair on his nose, Landn.
<B>h&yacute;a&eth;r,</B> part. <I>fledged,</I> Bb. 2. 26.
<B>h&yacute;-b&yacute;li,</B> n. pl. <I>home;</I> see h&iacute;b&yacute;li.
<B>h&yacute;&eth;a,</B> d, [h&uacute;&eth;], <I>to flog,</I> Fms. vi. 187, ix. 3
49, N. G. L. i. 13, 85.
<B>h&yacute;&eth;i,</B> n. <I>a husk, shell, pod,</I> Lat. <I>legumen.</I>
<B>h&yacute;&eth;ing,</B> f. <I>a 'hiding'</I> (slang Engl.), <I>flogging;</I> s
&aacute; skal h&yacute;&eth;ing valda er heimskastr er &aacute; &thorn;ingi, a s
aying, N. G. L. i. 349, Gr&aacute;g. i. 456, Stj. 396.
<B>h&yacute;i,</B> a, m. [hj&uacute;], <I>a domestic, servant,</I> Gr&aacute;g.
ii. 40, a GREEK.
<B>h&yacute;-jafn,</B> adj. <I>quite even,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>h&yacute;ma,</B> d, [h&uacute;m], <I>to sneak in the dark,</I> Fas. ii. 284;
but see h&iacute;ma.

<B>H&yacute;mir,</B> m. [h&uacute;m], name of a giant, Edda; <B>Hymis-kvi&eth;a,


</B> u, f. the name of a poem.
<B>h&yacute;-n&oacute;tt,</B> f. [hj&uacute;], <I>the 'wedding-nights,'</I> i.e.
the three nights either just before or rather just after the wedding (Skm. 42):
that they were three is stated in Fas. i. 250 (in a verse), where h&yacute;jarn&aelig;tr = h&yacute;n&aelig;tr seems to be the true reading; the same number i
s hinted at in the Skm. l.c., -- hve um &thorn;reyjak '&thorn;rj&aacute;r.' May
not the Engl. <I>honeymoon</I> be derived from this old word, qs. h&yacute;n&oa
cute;ttar m&aacute;nu&eth;r = <I>the wedding-night month?</I>
<B>H&yacute;nskr,</B> adj. [H&uacute;nar], <I>Hunnish,</I> Fas. i. 207.
<B>h&yacute;ra,</B> u, f. <I>a mild expression, sweetness;</I> h&yacute;ran af h
enni skein, Stef. &Oacute;l.; m&aacute; ek vel lofa m&iacute;na h&yacute;ru (<I>
my love</I>), Bb. 3. 27; from the saying, hverr lofar s&iacute;na h&yacute;ru, <
I>every one praises his love.</I>
<B>h&yacute;rask,</B> &eth;, dep. <I>to be gladdened, brighten up;</I> h&yacute;
r&eth;isk hann skj&oacute;tt &iacute; vi&eth;brag&eth;i, Fs. 184, freq. in mod.
usage.
<B>h&yacute;ring,</B> f. <I>a kindling,</I> Mar. 23.
<B>h&yacute;rlega,</B> adv. <I>sweetly, with a smiling face,</I> Fas. i. 57, iii
. 209, Bs. ii. 55.
<B>h&yacute;rligr,</B> adj. <I>smiling, sweet,</I> of the eyes, face, Bs. i. 217
, freq. in mod. usage.
<B>h&yacute;rna,</B> a&eth;, <I>to brighten up.</I>
<B>h&yacute;-r&oacute;gi,</B> n., qs. h&yacute;r&uacute;gr, [h&yacute;-], <I>bea
rded rye</I> (?), Hm. 138; see haull.
<B>H&Yacute;RR,</B> adj. [O. H. G. <I>ga-hiuri;</I> Germ. <I>ge-heuer</I>], <I>s
weet, smiling, mild;</I> Vkv. 15; h&aelig;gr ok h&yacute;rr, Bs. i. 345; &thorn
;essi d&yacute;r v&oacute;ru h&yacute;r, Fas. iii. 78; h&yacute;rr ok hug-&thorn
;ekkr, Stj. 588, Bs. ii. 13; h&aelig;gt og h&yacute;rt, Pass. 12. 16; huga-h., 2
3; b&aelig;n af i&eth;randi hjarta h&yacute;r, 40. 6: the saying, vera aldrei me
&eth; h&yacute;rri h&aacute;, <I>to be never in good cheer, always melancholy:</
I> in mod. usage <I>bright, sweet,</I> of the face.
<B>h&yacute;sa,</B> t, [h&uacute;s], <I>to house, harbour,</I> Stj. 152, G&thorn
;l. 144.
<B>h&yacute;ungr,</B> m. [h&yacute;, n.], <I>downy hair</I> on the chin.
<B>h&yacute;-v&iacute;g,</B> n. [hj&uacute;], a law term, <I>homicide,</I> where
the person slain is another person's bondsman, Gr&aacute;g. ii. 152.
<B>h&aelig;,</B> an interj. of shouting from exultation.
<B>H&AElig;&ETH;,</B> f. [Ulf. <I>haui&thorn;a</I> = GREEK and GREEK; A. S. <I>h
eah&eth;o;</I> Engl. <I>height;</I> Dan. <I>h&ouml;jde;</I> Germ. <I>h&ouml;he;<
/I> Swed. <I>h&ouml;jd</I>] :-- <I>height;</I> hlaupa h&aelig;&eth; s&iacute;na,
Nj. 29; h&aelig;&eth; trj&aacute;nna, Stj. 74; breidd, lengd, &thorn;ykt, h&ael
ig;&eth;, Alg. 372, passim; manns-h&aelig;&eth;, <I>a man's height;</I> fjalis-h
&aelig;&eth;: of hair = lengd, Fms. x. 177, etc. <B>2.</B> <I>a height, hill;</I
> h&aelig;&eth;ir &thorn;&aelig;r er n&uacute; heita Hallbjarnar-v&ouml;r&eth;ur

, Landn. 152; &thorn;eir f&oacute;ru &aacute; h&aelig;&eth;ina, &iacute; ena sy&


eth;ri h&aelig;&eth;ina, &thorn;v&iacute; eru &thorn;rj&aacute;r v&ouml;r&eth;ur
&aacute; &thorn;eirri h&aelig;&eth;inni, 153; sat Lj&oacute;tr &aacute; h&aelig
;&eth; einni, 147; gengu &thorn;eir upp &aacute; h&aelig;&eth; nokkura, Nj. 267;
dalr ok h&aelig;&eth;, Fms. ix. 490; h&aelig;&eth;ir e&eth;a haugar, &Oacute;.
H. 67; er &thorn;eir ganga ofan &oacute;r h&aelig;&eth;, Stj. 444; skalt&uacute;
ganga upp &aacute; h&aelig;&eth; me&eth; m&eacute;r, 443; h&oacute;lar, h&aelig
;&eth;ir, N&uacute;m. 2. 100; leiti n&eacute; h&aelig;&eth;ir, Gr&aacute;g. i. 4
33. <B>&beta;.</B> <I>a top, summit,</I> Stj. 66; &iacute; h&aelig;&eth; borgari
nnar: of the heaven, Hom. 90; h&aelig;&eth;ir himna, H&oacute;lab&oacute;k; Fa&e
th;ir &aacute; himna h&aelig;&eth;, id.; n&iacute;u eru himnar &aacute; h&aelig;
&eth; tal&eth;ir, Edda (Gl.); h&aelig;&eth;a bl&oacute;t, f&oacute;rnf&aelig;rin
g, g&ouml;fgan, hof, <I>sacrifice, worship, a temple on the high places,</I> Stj
. 635, 640, 641. <B>II.</B> metaph. <I>highness, shrill tone,</I> of the voice,
Sk&aacute;lda 175; tala &iacute; h&aelig;&eth; e&eth;a &iacute; leynd, <I>to spe
ak aloud</I> or <I>secretly,</I> Sks. 365. <B>2.</B> <I>amount,</I> of price; ka
upa me&eth; sama h&aelig;&eth;, Dipl. v. 21; upp-h&aelig;&eth;, <I>amount: highn
ess, exaltation,</I> Hom., Mar.
<B>H&AElig;&ETH;A,</B> d, [h&aacute;&eth;], <I>to scoff at, mock;</I> with acc.,
Al. 170, Fms. ii. 46, Stj. 411, 583; also, h. at e-m, Eg. 755; h&aelig;&eth;it
&thorn;it n&uacute; at m&eacute;r, Fms. ii. 101, Fl&oacute;v. 34, Karl. 477.
<B>h&aelig;&eth;i-liga,</B> adv. <I>mockingly, scornfully,</I> Fms. vi. 110, 152
, viii. 171, Stj. 395, 418.
<B>h&aelig;&eth;i-ligr,</B> adj. <I>ludicrous,</I> Fms. i. 14, vii. 210, Sturl.
ii. 90, Fs. 159, Orkn. 240, Stj. 396, 431.
<B>h&aelig;&eth;ing,</B> f. <I>a scoffing,</I> Bret. 36, Barl. 125.
<B>h&aelig;&eth;inn,</B> adj. <I>scoffing,</I> Hm. 30.
<B>h&aelig;&eth;i-yr&eth;i,</B> n. pl. <I>taunts,</I> Nj. 27, Korm. 34.
<B>h&aelig;&eth;ni,</B> f. <I>mockery, scurrility,</I> Fms. iii. 21, Hom. (St.),
Pass. 14. 14. <B>h&aelig;&eth;nis-gjarn,</B> adj. <I>scoffing,</I> Pass. 27. 3.
<B>H&AElig;FA</B> (<B>h&oelig;fa</B>), &eth;, [h&oacute;f and hafa], <I>to hit,<
/I> with acc.; hann h&aelig;f&eth;i allt &thorn;at er hann skaut til, Nj. 29, Fm
s. i. 9, viii. 140; &thorn;eir h&aelig;fa aldri d&yacute;r, Fas. ii. 543, Fms. v
iii. 385, Gr&aacute;g. ii. 7, passim: h&aelig;fa &aacute; e-t, h&aelig;f&eth;i h
ann eigi &aacute; spj&oacute;ti&eth;, Fms. ii. 250; &aacute; sama h&aelig;fi ek
um draumana, Ld.; h&aelig;fa skoti s&iacute;nu, <I>to take an aim,</I> &THORN;i&
eth;r. 94: h&aelig;fa til, <I>to aim at, aim;</I> sv&aacute; haf&eth;i smi&eth;r
inn til h&aelig;ft, <I>so well had he aimed,</I> Fms. x. 321; sv&aacute; haf&eth
;i hann gl&ouml;ggliga til h&aelig;ft um gr&ouml;ftinn, vi. 149. <B>II.</B> with
dat., mostly metaph. <I>to moderate, mete out justly;</I> h&aelig;fa refsingum,
Stj.; h&aelig;fa h&oacute;fi e-s hlutar, <I>to hit the right mean,</I> Gr&aacut
e;g. xvii, cxv; ek skal &thorn;at (&thorn;v&iacute;?) h&aelig;fa, <I>I will put
that right,</I> Lv. 8. <B>III.</B> <I>to fit;</I> h&aelig;fa e-m, h&aelig;f&eth;
u Kjartani &thorn;au, <I>they</I> (the clothes) <I>fitted</I> K., Fms. ii. 79. <
B>2.</B> <I>to behove, be meet;</I> h&aelig;fir oss &thorn;&aacute; ei&eth;a vel
at halda, Fb. ii. 119; segir varla h. minni f&aacute;vizku, Fms. i.
<PAGE NUM="b0305">
<HEADER>H&AElig;FA -- H&AElig;RULANGR. 305</HEADER>

140; sva vitr sem sp&ouml;kum konungi h&aelig;f&eth;i at vera, 259; hvat y&eth;r
h&aelig;fir at g&ouml;ra, 281; eigi h&aelig;fir at drepa sv&aacute; fr&iacute;&
eth;an svein, 80; sv&aacute; h&aelig;fir eigi, <I>it will not do,</I> xi. 123; s
kyldir &thorn;&uacute; kunna &thorn;&eacute;r h&oacute;f, hvat &thorn;&eacute;r
h&aelig;fir, iii. 330; &thorn;at h&aelig;fir honum (<I>it is meet for him</I>),
at sver&eth;it er fast &iacute; umg&ouml;r&eth;inni, Fas. i. 70; &thorn;ess hlut
ar sem &thorn;eim h&aelig;fir til, <I>which is due to them,</I> K. &Aacute;. 54.
<B>IV.</B> reflex. <I>to correspond;</I> spj&oacute;ti&eth; mun h&aelig;fask ok
s&aacute;r &thorn;at, <I>the shaft and the wound will correspond,</I> Hkr. ii.
203; vilda ek at &thorn;at h&aelig;f&eth;isk mj&ouml;k &aacute;, at li&eth; &tho
rn;at k&aelig;mi, ok v&eacute;r sl&iacute;tim talinu, Ld. 320; ef mj&ouml;k h&ae
lig;fisk &aacute; me&eth; m&ouml;nnum um b&uacute;a-kv&ouml;&eth;, Gr&aacute;g.
ii. 52.
<B>h&aelig;fa,</B> u, f. <I>a foundation;</I> &thorn;a&eth; er engin h&aelig;fa
fyrir &thorn;v&iacute;, <I>there is no foundation for it;</I> &uacute;-h&aelig;f
a, <I>what is shocking;</I> til-h&aelig;fa, <I>a foundation.</I>
<B>h&aelig;fi,</B> n. <I>fitness;</I> vera vi&eth; e-s h&aelig;fi, <I>to fit one
, be convenient, what one can wield,</I> Eg. 109, Fas. ii. 521; &oacute;-h&aelig
;fi, <I>what is unfit, monstrous.</I> <B>h&aelig;fis-liga,</B> adv. <I>fitly,</I
> Fl&oacute;v. 22.
<B>h&aelig;fi-l&aacute;tr,</B> adj. <I>meet, moderate,</I> Sks. 435, Sturl. iii.
169, &THORN;i&eth;r. 131.
<B>h&aelig;fi-liga,</B> adv. <I>fitly,</I> Gr&aacute;g. i. 441; &uacute;-h&aelig
;filiga, <I>unfitly.</I>
<B>h&aelig;fi-ligr,</B> adj. <I>fit, due,</I> Anecd. 58, 66, Fs. 46, &Iacute;sl.
ii. 369, Fms. ii. 86, vi. 69, Sks. 13; &uacute;-h&aelig;filigr, <I>unfit.</I>
<B>h&aelig;findi,</B> n. pl. <I>what fits, behoves,</I> Fms. vi. 121, Sturl. i.
60 C.
<B>h&aelig;fing,</B> f. <I>aiming at;</I> g&ouml;ra h., <I>to aim at,</I> Fas. i
i. 344.
<B>h&aelig;finn,</B> adj. <I>aiming well, making a good hit,</I> Sturl. ii. 135.
<B>h&aelig;fni,</B> f. <I>being</I> h&aelig;finn, Fb. i. 463.
<B>h&aelig;fr,</B> adj. <I>fit, proper,</I> Fms. xi. 94, Stj. 92: <I>fit for use
,</I> Germ. <I>brauchbar,</I> b&aelig;kr h&aelig;far, opp. to f&aacute;n&yacute
;tar, Am. 73; va&eth;m&aacute;l h&aelig;ft til kl&aelig;&eth;a, Gr&aacute;g. ii.
341 B; engu h&aelig;fr, <I>useless, worthless,</I> Fms. ii. 123; &uacute;-h&ael
ig;fr, <I>unfit, useless,</I> Karl.
<B>h&aelig;g&eth;,</B> f. [hog-], <I>ease, facility;</I> me&eth; h&aelig;g&eth;,
<I>with ease, easily:</I> in pl. h&aelig;g&eth;ir, medic. <I>stools,</I> <B>h&a
elig;g&eth;ar-leikr,</B> m. <I>an easy game;</I> &thorn;a&eth; er enginn h&aelig
;g&eth;arleikr, <I>'tis no easy game.</I>
<B>h&aelig;gindi,</B> n. pl. <I>relief</I> (e.g. for the sick and poor); vitja s
j&uacute;kra ok leita &thorn;eim h&aelig;ginda, 686 B. 2; &thorn;&aacute; var h&
oelig;genda leita&eth; jarli, 623. 31; &oacute;-h&aelig;gindi, <I>pains,</I> Bs.
i. 69, 70; e-m til h&aelig;ginda, 655 xi. 4; g&ouml;ra e-t til h&aelig;ginda, <
I>to do a thing so as to make matters easier.</I> <B>2.</B> <I>comforts;</I> au&
eth;r&aelig;&eth;i ok h., Bs. i. 68; skiljask vi&eth; sv&aacute; mikil h&aelig;g
indi, Sturl. i. 97 C; sn&uacute;ask til h&aelig;ginda, <I>to turn to advantage,

for the better,</I> Fms. vii. 263; me&eth; h&aelig;gindum, Sturl. i. 60, (better
h&aelig;f&iacute;ndum, C.) <B>II.</B> sing, <I>a bolster, pillow, cushion;</I>
&aacute;ttj&aacute;n skinnbe&eth;ir, h&aacute;lfr fj&oacute;r&eth;i tigr h&aelig
;ginda, Dipl. iii. 4; undir h&aelig;gindit &iacute; hv&iacute;luna, Eg. 567; h&o
acute;n vildi vekja hann ok tekr eitt h. l&iacute;ti&eth; ok kastar &iacute; and
lit honum, &Iacute;sl. ii. 393; d&yacute;nur ok h., Eb. 96, 264, Fms. vii. 197,
198, xi. 290, Hom. 95; h&aelig;gindis-ver, <I>a pillow case,</I> Dipl. iii. 4, v
. 18. <B>III.</B> eccl. <B>h&aelig;gindi</B> or <B>h&aelig;gindis-kirkja,</B> u.
f. <I>a private chapel;</I> N. G. L. i. 8 distinguishes between a fj&oacute;r&e
th;ungs-, &aacute;tt&uacute;ngs-, h&eacute;ra&eth;s-, and h&aelig;gindis-kirkja;
ef ma&eth;r g&ouml;rir s&eacute;r h&aelig;gindis-kirkju &aacute; j&ouml;r&eth;
sinni, 344. <B>h&aelig;gindis-prestr,</B> m. <I>a priest in such a chapel,</I> N
. G. L. i. 136: <B>H&aelig;gindi,</B> n. a local name, D. I. i: cp. also <B>h&ae
lig;ginda-h&uacute;s,</B> n. <I>a house</I> which a tenant builds at his own ex
pense on the estate of his landlord, G&thorn;l. 332.
<B>h&aelig;gja,</B> &eth;, <I>to abate,</I> with dat.; h&aelig;gja r&aacute;s si
nni, <I>to slacken one's course,</I> Landn. 251, passim. <B>2.</B> metaph. <I>t
o relieve;</I> h. v&aacute;la&eth;i sitt (s&iacute;nu), 655 iii. 1: <I>to seek r
elief for one,</I> of a sick person, var &thorn;eim h&aelig;gt &iacute; &ouml;ll
u sem m&aacute;tti, Fms. xi. 290. <B>II.</B> impers., of a storm or high sea, <I
>to abate;</I> ve&eth;ri&eth; h&aelig;gir, &thorn;a&eth; er fari&eth; a&eth; h&a
elig;gja; as also, <B>III.</B> reflex. <I>to abate;</I> sj&oacute;r t&oacute;k a
t h&aelig;gjask, Fms. x. 150: <I>to get smoother,</I> kann vera at h&aelig;gisk
r&aacute;&eth;it, Band. 8; er Gu&eth; vill l&aacute;ta nokkurn veg h&aelig;gjask
um hans m&aacute;l, Fms. viii. 19: impers., eptir allt &thorn;etta h&aelig;gisk
Fr&oacute;&eth;a l&iacute;ti&eth;, <I>F. became more at ease,</I> Fas. i. 5.
<B>h&aelig;g-liga,</B> adv. <I>with ease, gently,</I> Karl. 508, Odd. 2; lifa h.
, Hom. (St.); s&aelig;ttask h., <I>readily,</I> Lv. 75; sem h&aelig;gligast, Fin
nb. 336. <B>2.</B> <I>easily;</I> eg get &thorn;a&eth; h., freq. in mod. usage.
<B>h&aelig;g-ligr,</B> adj. <I>easy, convenient;</I> h. umb&uacute;na&eth;r, Odd
. 2, 4, Barl. 9; h. samfarir, Sturl. ii. 148; h. f&aelig;ri, Fms. vii. 30.
<B>h&aelig;g-l&iacute;fi,</B> n. <I>an easy life,</I> Str. 36, Stj. 36, 423, Bar
l. 9, Hkr. ii. 38; &aacute;r mikit ok h., Orkn. 6 old Ed.
<B>H&AElig;GR,</B> adj. [h&oacute;g-], <I>easy, convenient,</I> Germ. <I>behagli
ch,</I> Fms. vi. 240, 261, viii. 154; e-m er e-t h&aelig;gt, Eg. 507; h. ok mj&u
acute;kr, Fms. ii. 201; sem honum var h&aelig;gt, <I>at his ease,</I> Sturl. i.
197 C; h&aelig;g hv&iacute;la, Fms. xi. 290; h&aelig;gjar n&aacute;&eth;ir, Stj.
420; taka h&aelig;ga hv&iacute;ld, Sks. 42; ef honum &thorn;ykir s&eacute;r &th
orn;at h&aelig;gt, Gr&aacute;g. i. 355; er &thorn;eim &thorn;ykir s&eacute;r h&a
elig;gst, 486; ykkr er &thorn;at h&aelig;gst um h&ouml;nd, <I>it is most at hand
for you,</I> Nj. 25: h&aelig;gr byrr, <I>a gentle, fair wind;</I> h&aelig;gja b
yri, Fms. ix. 497, Fas. ii. 520; hafa &uacute;tivist skamma ok h&aelig;gja, Fms.
i. 285; ekki var samlag &thorn;eirra h&aelig;gt, <I>they were not on good terms
,</I> Sturl. i. 139 C; hinn s&iacute;&eth;ara vetrinn var h&aelig;gra me&eth; &t
horn;eim = <I>they lived on better terms,</I> id.: medic. <I>painless,</I> h&ael
ig;g s&oacute;tt: <I>gentle,</I> h&aelig;gr sem sau&eth;r, B&aelig;r. 11; h&aeli
g;gr ok h&yacute;rr, Bs. i. 345; h&aelig;gr ok h&oacute;gv&aelig;r, Fms. x. 409;
h&aelig;gr &iacute; bi&eth;um, <I>long-suffering,</I> Lv. 75; h&aelig;gr vi&eth
;skiptis, Fms. xi. 91.
<B>B.</B> Compar. h&aelig;gri, [Dan. <I>h&ouml;jre;</I> Swed. <I>h&ouml;gra</I>]
:-- <I>the right hand,</I> opp. to vinstri, <I>the left;</I> sk&oacute;grinn v
ar til h&aelig;gra vegs, <I>on the right hand,</I> Eg. 295; h&aelig;gri hendi,
F&aelig;r. 76, Ls. 61, Fms. vi. 165, Nj. 28; h&aelig;gri handar, Hom. 102; h&ael
ig;gri f&oacute;tr, N. G. L. i. 209; h&aelig;gra auga, h&aelig;gra eyra, etc.; h

&aelig;gra megin, <I>on the right side,</I> passim.


<B>h&aelig;g-v&aelig;rr,</B> adj. = h&oacute;gv&aelig;rr, Barl. 119.
<B>h&aelig;kil-bj&uacute;gr,</B> adj. <I>bowed, crouching,</I> Band. 8.
<B>h&aelig;ki-liga,</B> adv. [h&aacute;kr], <I>voraciously, savagely,</I> R&oacu
te;m. 353.
<B>H&AElig;KILL,</B> m. [<I>hykjel,</I> Ivar Aasen], <I>a 'hough,'</I> or <I>hin
d-leg,</I> of a hide; fl&aacute; af heming fyrir ofan h&aelig;kilinn, N. G. L.
i. 209: freq. in mod. usage, but only of a skin: a nickname, Fms. ix.
<B>h&aelig;kja,</B> u, f. <I>a crutch,</I> Grett. 161, Mag. 66, Fb. i. 210, Fas.
iii. 154; ganga &aacute; h&aelig;kjum, <I>to go on crutches.</I>
<B>h&aelig;kka,</B> a&eth;, [h&aacute;r], <I>to become higher, to rise,</I> of a
hill; fjalli&eth; h&aelig;kkar, opp. to l&aelig;kka, <I>to become lower, to dr
op.</I> <B>2.</B> causal, <I>to heighten.</I>
<B>h&aelig;la,</B> d, <I>to kick with the heel,</I> N. G. L. i. 164. <B>2.</B> <
I>to secure by a peg.</I>
<B>H&AElig;LA</B> (<B>h&oelig;la</B>), d, [h&oacute;l], <I>to praise, flatter,</
I> with dat., Eb. 164; hr&oacute;sa ok h&aelig;la e-u, Karl. 438: <I>to glory, b
oast,</I> hann h&aelig;ldi, at Haraldr hef&eth;i hefnt Gamla, Fms. i. 48; eigi m
&aacute; ek af &thorn;v&iacute; h&aelig;la, Lv. 10, passim. <B>II.</B> reflex. <
I>to boast, vaunt;</I> h&aelig;lumk minnst &iacute; m&aacute;li, Fms. viii. (in
a verse): h&aelig;lask e-u, <I>to glory in a thing,</I> 85, Karl. 412, Fagrsk. 9
3, Nj. 204, 237: h&aelig;lask um e-t, <I>to brag about,</I> 54, Gr&aacute;g. ii.
145, Karl. 372, Valla L. 212: h&aelig;lask af e-u, <I>to boast of,</I> 655 xx.
8: absol., Gr&aacute;g. ii. 145, Thom. 84: h&aelig;lask vi&eth; e-n, <I>to boas
t over one,</I> Grett. 128, Fms. vi. 399.
<B>h&aelig;li,</B> n. <I>a shelter, refuge;</I> leita s&eacute;r h&aelig;lis, ei
ga h&aelig;li, Fms. i. 210, vi. 74, xi. 367, Eg. 139, Barl. 118, Rd. 258. <B>h&a
elig;lis-lauss,</B> adj. <I>homeless, helpless.</I>
<B>h&aelig;linn,</B> adj. <I>boasting,</I> Sks. 383, &THORN;&oacute;r&eth;. 29 n
ew Ed.; sj&aacute;lf-h., <I>id.</I>
<B>H&AElig;LL,</B> m. [Engl. <I>heel</I>, cp. Lat. <I>calx:</I> this is a Scandi
n. word, for the A. S. term is <I>h&oacute;h,</I> the Goth. <I>fairzna,</I>, the
Germ. <I>fersen</I>] :-- <I>the heel,</I> Bs. i. 423, H&yacute;m. 34, N. G. L.
i. 339, Stj. 37, passim. <B>2.</B> in phrases, hlaupa &aacute; h&aelig;la e-m, <
I>to follow at one's heels,</I> Nj. 202; falla &aacute; h&aelig;la e-m, <I>to sh
ut upon one's heels,</I> of a door; fara, ganga &aacute; h&aelig;la e-m, Edda 2,
Fms. v. 316, viii. 36; fara aptr &aacute; h&aelig;li, <I>to return immediately,
</I> like the Gr. GREEK, G&iacute;sl. 272; mod. um h&aelig;l, adverb., <I>in ret
urn,</I> e.g. skrifa um h&aelig;l aptr, <I>to write by return of post;</I> hopa,
fara (undan) &aacute; h&aelig;li, or &aacute; h&aelig;l, <I>to recede, draw bac
k</I>, Eg. 296, 506, Fms. vii. 70, 298, viii. 134, x. 139, xi. 95, Bret. 46, Nj.
258, Karl. 375; milli h&aelig;ls ok hnakka, <I>between heel and neck:</I> brj&
oacute;task um &aacute; h&aelig;l ok hnakka, <I>to struggle heel and neck,</I> o
f one restless in sleep :-- proverb. phrases, hann st&iacute;gr aldrei &thorn;an
gat t&aacute;num sem hinn haf&eth;i h&aelig;lana, <I>he will never reach with hi
s toes where the other had his heels,</I> i.e. <I>he is far inferior to his pred
ecessor;</I> &thorn;a&eth; er undir h&aelig;linn lagt, <I>it is laid under one's
heel,</I> i.e. <I>'tis very uncertain.</I> <B>II.</B> metaph., kjalar-h&aelig;l
l, <I>'keel's heel,' the hindmost part of the keel;</I> st&yacute;ris-h&aelig;ll

, <I>'rudder's heel,' the hindmost point of the rudder.</I> COMPDS: <B>h&aelig;l


-bein,</B> n. <I>the heel bone,</I> Fms. vi. 15, Fas. ii. 354, &THORN;i&eth;r.
86. <B>h&aelig;l-b&iacute;tr,</B> m. <I>a heel biter,</I> Hbl. <B>h&aelig;l-drep
a,</B> u, f. <I>a kicking with the heel,</I> Mag. 63. <B>h&aelig;l-drepa,</B> dr
ap, <I>to kick with the heel,</I> Stj. 431. <B>h&aelig;l-kr&oacute;kr,</B> m. <I
>'heel-crook,' back-heel,</I> a trick in wrestling, Fas. iii. 392, 547. <B>h&ae
lig;l-s&iacute;&eth;r,</B> adj. <I>'heel-long,'</I> of a garment, 625. 183, Stj.
194. <B>h&aelig;l-sta&eth;r,</B> m. <I>the place of the heel,</I> N. G. L. i.
339.
<B>B.</B> <I>A peg</I> fastened in the earth, either for mooring a vessel (festa
r-h.) or by which a tent-rope is fastened (tjald-h.); jar&eth;fastr h&aelig;ll,
Stj. 417, Korm. 86, Fms. vi. 334, Hkr. iii. 365, Blas, 48: <I>the handle</I> in
a scythe shaft (orf-h&aelig;ll), Fb. i. 522; hur&eth;ar-h&aelig;lar, <I>door peg
s,</I> N. G. L. i. 397, v.l.: belonging to a ship, Edda (Gl.)
<B>C.</B> Prob. a different word, <I>a widow whose husband has been slain in bat
tle,</I> Edda 108, cp. the pun in Eg. 763 (in a verse).
<B>h&aelig;lni,</B> f. <I>vain-glory, boasting,</I> Sks. 703, Str. 74, Karl. 367
, Hom. 24, 86; sj&aacute;lf-h&aelig;lni, <I>self-praise.</I>
<B>H&AElig;NA</B> (<B>h&oelig;na</B>), u, f. [hani, formed on the same analogy a
s dal and d&aelig;l, hag and h&oacute;g] :-- <I>a hen,</I> Al. 160, Fms. vii. 11
6, Fs. 156, Stj. 3, passim: in pr. names, Lopt-hana, Sk&aacute;lp-h., Landn.
<B>h&aelig;na,</B> d, <I>to allure, attract;</I> h&aelig;na e-n a&eth; s&eacute;
r: reflex., h&aelig;nast a&eth; e-m, <I>to take a liking for one;</I> a mod. wor
d.
<B>h&aelig;ngi-vakr,</B> m. a bird, <I>the kittywake</I> (?), Edda (Gl.)
<B>H&AElig;NGR,</B> m., older and better <B>h&aelig;ingr,</B> m. <I>a male salmo
n,</I> called <I>hungell</I> in Shetl., Edda (Gl.), Fb. ii. 520 (in a verse) spe
lt h&aelig;ngs, Fas. ii. 112, freq. in mod. usage: a nickname, Landn.
<B>H&aelig;nir,</B> m. the name of the mythol. god H&aelig;nir, Vsp., Edda, Clem
. 44.
<B>h&aelig;ns</B> (<B>h&oelig;ns</B>), n. pl., mod. <B>h&aelig;nsn</B> or <B>h&a
elig;nsni,</B> also spelt <B>h&aelig;sn,</B> K. &THORN;. K. 34 new Ed., Hkr. iii
. 62; [Dan.-Swed. <I>h&ouml;ns</I>] :-- <I>hens, fowls, poultry,</I> Bret. 32, K
. &Aacute;. 196, &Iacute;sl. ii. 124, Karl. 472, R&eacute;tt. 70, passim; H&aeli
g;nsa-&THORN;&oacute;rir, <I>Thorir the poulterer,</I> a nickname, &Iacute;sl. i
i, whence the name of the Saga.
<B>h&aelig;nsa-fi&eth;ri,</B> n. <I>feathers of poultry,</I> &THORN;orf. Karl. 3
74.
<B>h&aelig;pi&eth;,</B> n. adj. <I>doubtful:</I> in the phrase, &thorn;a&eth; er
h&aelig;pi&eth;, <I>'tis very uncertain:</I> prop. <I>scanty,</I> a corrupt for
m for hneppt, qs. hept, as the word is indeed spelt in Grett. 169 new Ed., whenc
e h&aelig;pi&eth;.
<B>H&AElig;RA,</B> u, f. <I>grey hair, hoariness;</I> ok h&aelig;ra nekver &iacu
te; h&aacute;ri hans, Post. 645. 66; skegg hv&iacute;tt af h&aelig;ru, &Iacute;s
l. ii. 438; f&aacute; elli ok h&aelig;ru, <I>to live to a hoary old age,</I> Hkr
. i. 123: in plur., hafa h&aelig;rur &iacute; h&ouml;f&eth;i, Grett. 16, 20 new
Ed.; hv&iacute;tar h&aelig;rur, Barl. 119: esp. in pl., in phrases as, gr&aacute
;r, hv&iacute;tr, snj&oacute;hvitr fyrir h&aelig;rum, Fas. ii. 557, Fms. viii. 2

5, Eb. 330, Stj. 447; h&aacute;r hv&iacute;tt af h&aelig;rum, Karl. 280; hv&iacu
te;tr af h&aelig;rum, Fms. vii. 321 (v.l.), Barl. 15: the phrase, kemba ekki h&a
elig;rur, <I>to comb no grey hairs,</I> of one who dies in the prime of life; ha
nn kembdi ekki h&aelig;rur &iacute; h&uacute;si s&iacute;nu, Od. viii. 226. COMP
DS; <B>h&aelig;ru-karl,</B> m. <I>a hoary carle</I>, Grett. 143, Barl. 94. <B>h&
aelig;ru-kollr,</B> m. <I>hoary head,</I> a nickname, Grett. <B>h&aelig;ru-langr
,</B> adj. <I>'long-</I>
<PAGE NUM="b0306">
<HEADER>306 H&AElig;RUSKEGGI -- H&Ouml;FGI.</HEADER>
<I>hoary,'</I> a nickname, Grett. <B>h&aelig;ru-skeggi,</B> a, m. <I>a hoary bea
rd,</I> Clem. 32. <B>II.</B> = h&aacute;r, <I>hair,</I> esp. <I>the long hair</I
> of wool, whence <B>h&aelig;ru-poki,</B> a, m. <I>a hair-poke, bag made of hair
.</I>
<B>h&aelig;r&eth;r,</B> part. <I>haired, hairy;</I> h&aelig;r&eth; kvenna bezt,
Korm. 24, Landn. 151; vel h., Fms. vii. 199, Nj. 39.
<B>h&aelig;ringr,</B> m. <I>a hoary man;</I> sv&aacute; &ouml;ttum v&eacute;r h&
aelig;ringinum n&uacute; at hann l&aacute; eptir, referring to the death of earl
Erling, Fms. viii. 104, v.l. :-- a pr. name, Landn.
<B>h&aelig;si,</B> f. [h&aacute;ss], <I>hoarseness,</I> Mar.
<B>H&AElig;TA</B> (<B>h&oelig;ta</B>), t, [h&oacute;t; Uif. <I>hw&ocirc;tian</I>
= GREEK; early Dan. <I>h&ouml;de</I>] :-- <I>to threaten,</I> with dat. of the
person and thing; h. e-m e-u, Ls. 62, Fms. vii. 220, ix. 18, x. 316, Fs. 35, 165
, Karl. 397, 437, &THORN;i&eth;r. 225, Al. 47, &Ouml;lk. 35; see h&oacute;ta.
<B>h&aelig;ting,</B> f. <I>a threat,</I> Stj. 35: <I>taunts,</I> Hbl. 53, where
masc.
<B>h&aelig;tinn,</B> adj. <I>threatening,</I> Karl. 491.
<B>h&aelig;tta,</B> u. f. <I>danger, peril,</I> Fms. iv. 122, 132; leggja &aacut
e; h&aelig;ttu, <I>to run a risk,</I> Eg. 86, 719; leggja sik, l&iacute;f sitt &
iacute; h&aelig;ttu, Fs. 4, 21, 41, Fms. iv. 86; eiga mikit &iacute; h&aelig;ttu
, <I>to run a great risk,</I> Nj. 16, Fms. x. 232. COMPDS: <B>h&aelig;ttu-efni,<
/B> n. <I>a dangerous matter,</I> Fs. 57. <B>h&aelig;ttu-fer&eth;, -f&ouml;r,</B
> f. <I>a dangerous exploit,</I> Fs. 50, Fms. iv. 135, viii. 431, Nj. 261. <B>h&
aelig;ttu-lauss,</B> adj. <I>free from danger, without danger,</I> Fms. iii. 155
, Bs. i. 286. <B>h&aelig;ttu-ligr,</B> adj. (<B>h&aelig;ttu-liga,</B> adv.), <I>
dangerous.</I> <B>h&aelig;ttu-l&iacute;till,</B> adj. <I>with little danger,</I>
Sturl. iii. 68, 71. <B>h&aelig;ttu-mikill,</B> adj. <I>very dangerous,</I> Nj.
149. <B>h&aelig;ttu-r&aacute;&eth;,</B> n. <I>a dangerous plan,</I> Lv. 22.
<B>H&AElig;TTA,</B> t, <I>to risk, stake</I>, with dat., Hm. 106; h&aelig;tta &u
acute;t m&ouml;nnum s&iacute;num, Sd. 153; h&aelig;tta til &thorn;ess vir&eth;in
g &thorn;inni, <I>to stake thy honour on it,</I> Eg. 719; h&aelig;tti&eth; &thor
n;it ok mestu til hversu ferr, Nj. 49; litlu h&aelig;ttir n&uacute; til, <I>ther
e is but small risk,</I> Fms. vi. 243: absol., hefir s&aacute; er h&aelig;ttir,
<I>he wins who risks, 'nothing venture nothing have,'</I> Bjarn. 7, Hrafn. 16. <
B>2.</B> with prepp.; h&aelig;tta &aacute; e-t, <I>to venture on a thing</I> (&a
acute;h&aelig;tta, q.v.), Nj. 48; h&aelig;tta &aacute; vald e-s, Fms. xi. 285: h
. til e-s, <I>id.,</I> Eg. 57, Nj. 73; eigi veit til hvers happs h&aelig;ttir, S
turl. iii. 228; kva&eth; &thorn;ar h&oacute;flangt til h&aelig;tta, 44.

<B>H&AElig;TTA,</B> t, <I>to leave off,</I> with dat.; h&aelig;tta sei&eth;, <I>


to leave off witchcraft,</I> Fms. i. 10; hann ba&eth; b&aelig;ndr h. storminum,
36; h. heyverkum, Nj. 103; h. m&aacute;li, 10: absol. <I>to leave off, desist,<
/I> H&aacute;kon ba&eth; hann h., Fms. vii. 154; heldr vildu v&eacute;r h., N. G
. L. i. 348: with infin., h. at tala, Fb. ii. 83 :-- impers., h&aelig;tti &thor
n;ysnum, <I>the tumult ceased,</I> Fms. vi. 16.
<B>h&aelig;tting,</B> f. <I>danger, risk,</I> Fms. viii. 431, Hkr. ii. 79, Lex.
Po&euml;t.; <B>h&aelig;ttingar-fer&eth;,</B> f. = h&aelig;ttufer&eth;, Fms. viii
. 431.
<B>h&aelig;ttinn,</B> adj. [h&aacute;ttr], <I>behaving</I> so and so; &iacute;ll
a h., Sks. 239.
<B>h&aelig;tt-leggja,</B> lag&eth;i, <I>to risk,</I> Bs. ii. 66.
<B>h&aelig;tt-leikr,</B> m. <I>danger,</I> Gr&aacute;g. i. 383.
<B>h&aelig;tt-liga,</B> adv. <I>dangerously,</I> Fms. viii. 144, Stj. 189.
<B>h&aelig;tt-ligr,</B> adj. <I>dangerous, serious,</I> F&aelig;r. 263, Fms. vii
i. 98, ix. 291, xi. 367, Bs. i. 536, 766, Edda 36, Stj. 604; &thorn;&aacute; er
ok h&aelig;ttligt, <I>'tis to be feared,</I> 686 B. 5; &iacute; h&aelig;ttligra
lagi, <I>in a dangerous case,</I> Lv. 86 :-- medic. = h&aelig;ttr, k&ouml;llu&e
th;u h&aelig;ttligan m&aacute;tt hans, <I>they said that he was sinking fast,</I
> Fms. ix. 390.
<B>h&aelig;ttr,</B> adj. <I>dangerous;</I> sl&iacute;kr ma&eth;r er h&aelig;ttas
tr, ef hann vill sik til &thorn;ess hafa at g&ouml;ra &thorn;&eacute;r mein, Fms
. i. 199; gr&yacute;ttu &thorn;eir &thorn;a&eth;an &aacute; &thorn;&aacute;, var
&thorn;at miklu h&aelig;ttara, Eg. 581. <B>2.</B> <I>exposed to danger;</I> hes
t &thorn;arf sv&aacute; at b&uacute;a, at ekki s&eacute; hann h&aelig;ttr fyrir
v&aacute;pnum, Sks. 403. <B>3.</B> medic., h&aelig;ttr vi&eth; dau&eth;a, <I>dan
gerously ill,</I> Jb. 406; &thorn;&aacute; er herra Rafn var mj&ouml;k h&aelig;t
tr, <I>when R. was sinking fast,</I> Bs. i. 784; h&oacute;n l&aacute; h&aelig;tt
, Korm. 164, (einh&aelig;ttr, q.v.): in mod. times h&aelig;tt is used indecl., h
ann, h&oacute;n, liggr h&aelig;tt; &thorn;eir, &thorn;&aelig;r liggja h&aelig;tt
, <I>he, she, they lie dangerously ill.</I> <B>4.</B> neut., e-m er h&aelig;tt v
i&eth; e-u, <I>to be in danger of;</I> var &THORN;ur&iacute;&eth;i vi&eth; engu
meini h&aelig;tt, <I>Th. was out of danger,</I> &Iacute;sl. ii. 340; mun &THORN;
orkatli br&oacute;&eth;ur &thorn;&iacute;num vi&eth; engu h&aelig;tt? G&iacute;s
l. 28; n&uacute; hyggr ma&eth;r s&eacute;r h&aelig;tt vi&eth; bana, Gr&aacute;g.
i. 497; &ouml;&eth;rum &aelig;tla&eth;a ek &thorn;at mundi h&aelig;ttara en m&e
acute;r, <I>methought that would be more dangerous to others than to me,</I> Nj.
85, 260.
<B>h&aelig;ttr,</B> part. of h&aelig;tta, <I>having left off, having done;</I> e
g er h&aelig;ttr a&eth; lesa, <I>I have left off reading.</I>
<B>h&aelig;ttur,</B> f. pl. [h&aelig;tta], <I>the time of leaving off work and g
oing to bed,</I> used chiefly of dairy and household work (cp. the Homeric GREE
K;) hafa g&oacute;&eth;ar h&aelig;ttur, <I>to go early to bed;</I> seinar h&ael
ig;ttur, <I>being late at work.</I>
<B>h&aelig;veska,</B> u, f., <B>h&ouml;veski,</B> Sks. 273, 274, 276 B; also spe
lt <B>hoverska;</B> [a for. word from mid. H. G. <I>hovesch;</I> Germ. <I>h&ouml
;flich,</I> etc.] :-- <I>courtesy, good manners,</I> esp. in regard to behaviour
at table and the like; &iacute;&thorn;r&oacute;ttir ok h., Fms. i. 78; si&eth;i
r ok h., vi. 71; &thorn;at er h. at hann kunni hversu hann skal haga kl&aelig;&e
th;um s&iacute;num, Sks. 433; &thorn;at er h. at vera bl&iacute;&eth;r ok l&eacu

te;ttl&aacute;tr, 264, 432; h. e&eth;a g&oacute;&eth;ir si&eth;ir, 266: in mod.


usage, of priggish ceremonies: <I>fashion,</I> h&ouml;ttr upp&aacute; h&ouml;ves
ku Franseisa, Karl. 178. <B>h&aelig;versku-lauss,</B> adj. <I>rude,</I> Sks. 246
.
<B>h&aelig;vesk-liga,</B> adv. <I>courteously, politely,</I> Fas. i. 460, Odd. 3
0: <I>fashionably,</I> h. kl&aelig;dd, Fms. ii. 187.
<B>h&aelig;vesk-ligr,</B> adj. <I>well-mannered, polite,</I> Fms. vi. 131; h. si
&eth;r, Al. 4.
<B>h&aelig;veskr,</B> adj., also spelt <B>heyveskr,</B> Str. 75, or <B>heyskr,</
B> Art. :-- <I>well-mannered, polite,</I> Fms. ii. 133, vi. 1, Sks. 246, 276, 27
7; h. si&eth;ir, <I>polite manners,</I> Sks. 8.
<B>H&Ouml;D,</B> f. [A. S. <I>hea&eth;u-</I> in several po&euml;t. compds; cp. S
ansk. <I>&ccedil;atru</I> and <I>&ccedil;&acirc;tay&acirc;mi;</I> Lat. <I>caedo;
</I> Gr. GREEK] :-- <I>war, slaughter,</I> but only in compd pr. names, <B>H&oum
l;&eth;-broddr,</B> Fb.; <B>H&ouml;&eth;,</B> f. the name of a Valkyria (also Ge
ira-h&ouml;&eth;), Gm.: as also of a woman, but mythical, Fas.: the name of an i
sland in Norway: <B>H&ouml;&eth;r,</B> m., gen. Ha&eth;ar, dat. He&eth;i, the na
me of the blind brother and 'slayer' of Baldr, the 'fratricide' or 'Cain' of the
Edda, Vsp. 37, Vtkv. 9, Edda 17, 56: also the name of a mythol. king, whence <B
>He&eth;ir,</B> pl. a Norse people; and <B>Ha&eth;a-land,</B> the county, Fb. ii
i. <B>Ha&eth;ar-lag,</B> n. <I>the metre of</I> H&ouml;d, a kind of <I>metre,</I
> Edda.
<B>h&ouml;f&eth;a,</B> a&eth;, [h&ouml;fu&eth;], <I>to 'head,'</I> but esp. used
as a law term, <I>to sue, prosecute;</I> h. m&aacute;l, s&ouml;k &aacute; h&oum
l;nd e-m, <I>to bring an action against,</I> Gr&aacute;g. i. 19, 81, 142, Nj. 23
4, Fms. vii. 133, passim. <B>II.</B> <I>to behead</I> ( = afh&ouml;f&eth;a;) h.
fisk, Fas. i. 489: <I>to execute,</I> Karl. 371.
<B>h&ouml;f&eth;a&eth;r,</B> part. <I>headed so and so;</I> h. sem hundr, 310. 9
9.
<B>h&ouml;f&eth;i,</B> a, m. <I>a headland,</I> Landn. 54, Fb. i. 541, 542, Eb.
62, Rd. 267, Kr&oacute;k. 46, 52. <B>II.</B> local name of a farm, whence <B>H&o
uml;f&eth;a-menn,</B> m. pl. <I>the men from</I> H&ouml;f&eth;i, Landn. <B>III.<
/B> <I>a carved head, ship's beak;</I> amb-h&ouml;f&eth;i, hjart-h., arn-h., he
st-h., karl-h., orkn-h., sv&iacute;n-h.; whence <B>h&ouml;f&eth;a-skip,</B> n. <
I>a ship with beaks.</I>
<B>H&Ouml;F&ETH;INGI,</B> a, m. <I>a head, chief;</I> &THORN;&oacute;r&eth;r Gel
lir var&eth; h. at s&ouml;kinni, &Iacute;b. 8; forma&eth;r e&eth;a h., 671. 5; s
&aacute; er h. g&ouml;risk &iacute; (<I>ringleader</I>), N. G. L. i. 313, G&thor
n;l. 387; h. r&aacute;&eth;a-g&ouml;r&eth;ar, Eg. 48; h. fyrir &uacute;tfer&eth;
Gerhardi &aacute;b&oacute;ta, Mar. <B>2.</B> <I>a captain, commander;</I> setti
konungr &thorn;ar yfir h&ouml;f&eth;ingja &THORN;&oacute;r&oacute;lf ok Egil, E
g. 272; v&iacute;kinga-h&ouml;f&eth;ingi, Fms. vi. 389; at allir h&ouml;f&eth;in
gjarnir fari fr&aacute; li&eth;inu, xi. 134; ok kva&eth; Ketil Flatnef skyldu h&
ouml;f&eth;ingja vera yfir &thorn;eim her, Eb. 2; hers-h., hundra&eth;s-h., svei
tar-h., q.v. <B>3.</B> <I>a ruler,</I> used of all governors from a king downwar
ds; esp. in pl., <I>the gentry,</I> opp. to alm&uacute;gi, <I>the common people
;</I> h&ouml;f&eth;ingjar ok g&oacute;&eth;ir menn, &Iacute;b. 14; h&ouml;f&eth;
ingjar ok r&iacute;kis-menn, 13; &Iacute;sleifr &aacute;tti &thorn;rj&aacute; so
nu, &thorn;eir ur&eth;u allir h&ouml;f&eth;ingjar n&yacute;tir, 14, 17; hann lag
&eth;i undir sik Su&eth;reyjar ok g&ouml;r&eth;isk h. yfir, s&aelig;ttisk hann &
thorn;&aacute; vi&eth; hina st&aelig;rstu hof&eth;ingja fyrir vestan hatit ... a
t Ketill var h. &iacute; Su&eth;reyjum, Eb. 4; Hr&oacute;lfr var h. mikill, 6; &

thorn;&aacute; er Gizurr biskup anda&eth;isk v&oacute;ru &thorn;essir mestir h&o


uml;f&eth;ingiar &aacute; &Iacute;slandi, Bs. i. 31; &thorn;essir v&oacute;ru &t
horn;&aacute; st&aelig;rstir h&ouml;f&eth;ingjar &aacute; landinu, 4; hann var r
&iacute;kr h., Nj. 1; bi&eth;ja alla h&ouml;f&eth;ingja li&eth;sinnis, 213; au&e
th;igr at f&eacute; ok h. mikill, &Iacute;sl. ii. 290; B&aacute;r&eth;r g&ouml;r
&eth;isk br&aacute;tt h. mikill, Eg. 31; einn hverr konunganna, e&eth;a einhverr
h&ouml;f&eth;ingja annarra, Sks. 278; Erkibiskup &thorn;eirra hefi ek s&eacute;
&eth; ok &thorn;ykki m&eacute;r hann l&iacute;klegr til g&oacute;&eth;s h&ouml;f
&eth;ingja, Fms. x. 9; &THORN;orsteinn g&ouml;r&eth;isk h. yfir Vatnsd&aelig;lum
, Fs. 44; Snorri g&ouml;r&eth;isk &thorn;&aacute; h. mikill, en r&iacute;ki hans
var mj&ouml;k &ouml;fundsamt, Eb. 42; Br&uacute;si var h. yfir dalnum, Hkr. ii.
310; &thorn;&aacute; v&oacute;ru h&ouml;f&eth;ingjar &iacute; Noregi, Tryggvi k
onungr ..., Fms. i. 47; er &thorn;etta &aacute;kafi h&ouml;f&eth;ingja, ok &thor
n;ar me&eth; alls f&oacute;lks, 35; ur&eth;u &thorn;eir h&ouml;f&eth;ingjar heim
s, Augustus ok Antonius, Rb. 412; h. l&iacute;fsins, <I>lord of life,</I> Sks. 1
60; h. dau&eth;ans, <I>prince of death,</I> id.; heims h. = <I>Satan,</I> Ni&et
h;rst. 1; myrkra h., <I>prince of darkness,</I> 623. 28, Greg. 42: with the arti
cle, <I>the great,</I> hva&eth; h&ouml;f&eth;ingjarnir hafast a&eth; hinir &aeli
g;tla s&eacute;r leyfist &thorn;a&eth;, Pass. 22. 10; &iacute; yztu myrkrum engi
nn s&eacute;r, a&eth;greining h&ouml;f&eth;ingjanna, 8. 20. COMPDS: <B>h&ouml;f&
eth;ingja-&aacute;st,</B> f. <I>love for one's chief,</I> Fb. i. 499. <B>h&ouml
;f&eth;ingja-brag&eth;,</B> n., <B>-bragr,</B> m. <I>the manners of a</I> h., &I
acute;sl. ii. 204: <I>a noble feat,</I> Orkn. 144. <B>h&ouml;f&eth;ingja-djarfr,
</B> adj. <I>frank and bold in one's intercourse with the great,</I> Fms. ii. 15
, vi. 205, vii. 162. <B>h&ouml;f&eth;ingja-d&oacute;mr,</B> m., <B>-d&aelig;mi,<
/B> n. <I>dominion, power,</I> Stj. 85, 226, Barl. 169, Hom. 2. <B>h&ouml;f&eth;
ingja-efni,</B> n.; gott h., Nj. 174. <B>h&ouml;f&eth;ingja-fundr,</B> m. <I>a m
eeting of chiefs,</I> Fms. ix. 324. <B>h&ouml;f&eth;ingja-hlutr,</B> m. <I>a chi
ef's lot</I> or <I>share,</I> Orkn. 306. <B>h&ouml;f&eth;ingja-kyn,</B> n. <I>no
ble kin.</I> <B>h&ouml;f&eth;ingja-k&aelig;rr,</B> adj. <I>in favour with the gr
eat,</I> &Oacute;. H. 59. <B>h&ouml;f&eth;ingja-lauss,</B> adj. <I>chiefless,</I
> Fms. i. 220, vii. 182. <B>h&ouml;f&eth;ingja-merki,</B> n. <I>a chief's standa
rd,</I> Fms. viii. 356. <B>h&ouml;f&eth;ingja-nafn,</B> n. <I>a chief's title,</
I> Hkr. iii. 195, Fms. xi. 62. <B>h&ouml;f&eth;ingja-skapr,</B> m. = h&ouml;f&et
h;ingskapr, Sks. 479, 610. <B>h&ouml;f&eth;ingja-skipti,</B> n. <I>change of chi
ef or king,</I> Germ. <I>Thronwechsel,</I> Nj. 41, 156. <B>h&ouml;f&eth;ingja-s
on,</B> m. <I>the son of a</I> h., Hrafn. 14. <B>h&ouml;f&eth;ingja-stefna,</B>
u, f. = h&ouml;f&eth;ingjafundr, Hkr. iii. 146. <B>h&ouml;f&eth;ingja-styrkr,</B
> m. <I>the support of great folk,</I> Fms. i. 221. <B>h&ouml;f&eth;ingja-val,</
B> n. <I>chosen people,</I> Stj. 628. <B>h&ouml;f&eth;ingja-veldi,</B> n. <I>pow
er, empire, rule,</I> Rb. 374, 655 xiv. 3. <B>h&ouml;f&eth;ingja-&aelig;tt,</B>
f. <I>noble extraction, high birth,</I> Magn. 466, Sks. 616. <B>II.</B> with gen
. sing.: <B>h&ouml;f&eth;ings-ma&eth;r, -kona, -f&oacute;lk,</B> etc., <I>a man,
woman, people of noble extraction,</I> as also <I>generous, magnificent people.
</I> <B>h&ouml;f&eth;ings-gj&ouml;f,</B> f. <I>a princely gift,</I> and many sim
ilar compds.
<B>h&ouml;f&eth;ing-liga,</B> adv. <I>in princely wise, nobly, generously,</I> E
g. 410, Nj. 228, 254, Orkn. 144.
<B>h&ouml;f&eth;ing-ligr,</B> adj. <I>princely, noble, magnificent,</I> Fms. vi.
206, vii. 63, ix. 277, Stj. 207, passim.
<B>h&ouml;f&eth;ing-skapr,</B> m. <I>power, dominion,</I> Sturl. i. 213, Sks. 61
0, Fms. xi. 205: <I>authority, prestige,</I> Nj. 33, 266: <I>liberality, magnifi
cence,</I> Fms. vii. 65.
<B>h&ouml;fga,</B> a&eth;, <I>to make heavy, weight,</I> Greg. 80; &thorn;eir h&
ouml;fga&eth;u hirzlur &thorn;eirra me&eth; grj&oacute;ti, 656 B. 1. <B>II.</B>
impers., e-m h&ouml;fgar, <I>to become heavy, sleepy,</I> Fas. iii. 526, Bs. i.

354: with acc., 369. <B>III.</B> reflex. <I>to grow heavy, increase,</I> 655 vii
. 4.
<B>h&ouml;fgi,</B> a, m. <I>heaviness, weight;</I> h. jar&eth;ar, Sks. 627; h. k
rossins, Hom. 103; gefa e-m h&ouml;fga, <I>to weigh upon one,</I> Anecd. 20. <B>
II.</B> metaph. <I>a sleep, nap,</I> Fb. i. 542; l&eacute;ttr h., Th. 77; rann h
. &aacute; Svein, Fms. xi. 288; svefn-h., &oacute;megins-h. <B>h&ouml;fga-vara,<
/B> u, f. <I>heavy wares,</I> Gr&aacute;g. ii. 402.
<PAGE NUM="b0307">
<HEADER>H&Ouml;FIGB&AElig;RR -- HOFU&ETH;MIKILL. 307</HEADER>
<B>h&ouml;fig-b&aelig;rr,</B> adj. <I>heavy to bear,</I> Greg. 43.
<B>h&ouml;fig-leikr,</B> m. <I>heaviness,</I> Edda 4.
<B>H&Ouml;FIGR</B> or <B>h&ouml;fugr,</B> adj., acc. contr. h&ouml;fgan, h&ouml;
fgir, h&ouml;fgum, [A. S. <I>heafig</I>] :-- <I>heavy,</I> Hkr. iii. 199; h. ste
inn, Bs. i. 640; h&ouml;fug byr&eth;r, Gr&aacute;g. ii. 166, Fms. x. 203, Hkr. i
ii. 184: neut., hann kva&eth; sv&aacute; h&ouml;fugt &aacute; s&eacute;r, at han
n m&aacute;tti hvergi hr&aelig;rask, Sturl. i. 119 C. <B>2.</B> <I>heavy with sl
eep, sleepy;</I> e-m er h&ouml;fugt, Fms. viii. 89, 655 iii. 2; svefn-h&ouml;fu
gt. <B>II.</B> metaph. <I>hard, rude;</I> h&ouml;figt or&eth;, Bs. i. 341: <I>he
avy, difficult,</I> 169: <I>irksome,</I> 155.
<B>H&Ouml;FN,</B> f., also spelt <B>h&ouml;mn,</B> gen. hafnar; [hafa]: <B>1.</B
> <I>a holding, possession,</I> esp. <I>tenure of land;</I> &thorn;&aacute; skal
&thorn;eim d&aelig;ma eingis-h&ouml;fnina er heimild kemr til, Gr&aacute;g. (Kb
.) ii. 86; jar&eth;ar h., <I>tenure of land;</I> at jar&eth;ar-h&ouml;fn ok at f
j&aacute;r-megni, N. G. L. ii. 38; n&uacute; skal g&ouml;r&eth;um skipta eptir j
ar&eth;ar-h&ouml;fn ok &ouml;llum &aacute;verka, 122; hafnar-vitni, <I>testimony
as to tenure of land,</I> opp. to &oacute;&eth;als-vitni, N. G. L. i. 246, 247
: the allit. phrase, h&ouml;nd ok h&ouml;fn, <I>hand and having, absolute power;
</I> nema &thorn;eim sem hann leggr hendr ok h&ouml;fn sem hann vill, cp. Dan. '
skalte og valte med,' Bs. i. 706, v.l., -- no emend. seems necessary. <B>2.</B>
<I>a foetus;</I> l&yacute;str ma&eth;r kvi&eth;uga konu, sv&aacute; at h&ouml;f
n s&uacute; deyr, er h&oacute;n ferr me&eth; ok skilsk h&oacute;n vi&eth; h&ouml
;fnina, Stj. 302; taka vi&eth; h&ouml;fn, Lat. <I>concipere,</I> Fl&oacute;v., B
s. ii. 173, Hom. (St.): <I>the time of pregnancy,</I> &aacute; enum n&iacute;und
a m&aacute;na&eth;i hafnarinnar, 686 B. 14. <B>3.</B> <I>pasture;</I> sau&eth;ah&ouml;fn &iacute; M&uacute;la-fjall, Vm. 64; nauta tr&ouml;&eth; ok h&ouml;mn,
N. G. L. i. 379, D. N. ii. 146, iii. 120. <B>4.</B> <I>a coat,</I> cp. Lat. <I>h
abitus,</I> esp. = <I>a cloak;</I> hann t&oacute;k af s&eacute;r h&ouml;fnina ok
sveipa&eth;i um konunginn, Fms. ix. 25; yfir-h., <I>a cloak,</I> cp. &Iacute;sl
. ii. 245 (in a verse): a kind of <I>stuff,</I> Gr&aacute;g. i. 504, Nj. 7, D. N
. i. 134, ii. 6, iii. 8, 451, Vm. 103, 117, Pm. 57; hence <B>hafnar-feldr,</B> m
., <B>hafnar-va&eth;m&aacute;l,</B> n., <B>hafnar-v&aacute;&eth;,</B> f. denotin
g <I>a plain stuff,</I> as it was sold in trade. <B>5.</B> skips-h&ouml;fn, <I>
a ship's crew</I>; munns-h&ouml;fn, <I>'mouth-habit,' language.</I>
<B>B.</B> [Engl. and Dutch <I>haven;</I> Germ. <I>hafen;</I> Dan. <I>havn;</I> S
wed. <I>hamn</I>] :-- <I>a haven, harbour,</I> Fms. xi. 74, Eg. 79, Hkr. iii. 24
8, Gr&aacute;g., etc.: eccl., s&aelig;lu-h&ouml;fn, l&iacute;fs-h., passim: some
times spelt <B>hafn,</B> &Iacute;sl. ii. 398: as also in local names, <B>H&ouml;
fn,</B> Landn.: <B>Hafnar-menn,</B> m. pl., Sturl. ii. 91; Kaupmanna-h&ouml;fn,
<I>Copenhagen;</I> Hraun-h&ouml;fn, Eb., etc. COMPDS: <B>hafnar-austr,</B> m. <I
>pumping in harbour,</I> Jb. 407. <B>hafnar-b&uacute;i,</B> a, m. a law term, <I
>a harbour-neighbour,</I> i.e. the member of a kind of naval court composed of p

ersons summoned from a harbour, Gr&aacute;g. ii. 401. <B>hafnar-dyrr,</B> n. pl.


<I>doors, entrance of a haven,</I> Fms. xi. 88. <B>hafnar-kross,</B> m. <I>a cr
oss-shaped</I> hafnarmark, q.v. <B>hafnar-lykill,</B> m. <I>'haven-key,'</I> a n
ickname, Landn. <B>hafnar-mark</B> (and <B>-merki,</B> Fas. ii. 336), n. <I>a ha
rbour mark,</I> a kind of beacon, being a pyramid of stone or timber, or often a
carved figure in the shape of a man, Bjarn. 33, Hkv. Hj&ouml;rv., Bs. i. 563, R
b. 468; or in the shape of a cross, Bs. i. 607, ii. 80. <B>hafnar-r&aacute;n,</B
> n. a law term, <I>thronging</I> or <I>annoying one in harbour,</I> defined in
Jb. 396. <B>hafnar-tollr,</B> m. <I>a harbour toll,</I> Gr&aacute;g. ii. 401, F
s. (Fl&oacute;am. S.) 157. <B>hafnar-v&aacute;gr,</B> m. <I>a creek,</I> Str. 4.
<B>h&ouml;fnun,</B> f. = hafnan, q.v.
<B>h&ouml;frungr,</B> m. <I>a dolphin,</I> prop. <I>a 'he-goat,'</I> from hafr,
because of the dolphin's tumbling; the word is not found in old writers. <B>h&ou
ml;frunga-hlaup,</B> n. a kind of <I>athletic sport, 'dolphin-leap,'</I> a kind
of <I>leap-frog.</I>
<B>H&Ouml;FU&ETH;,</B> n., dat. h&ouml;f&eth;i; gen. pl. h&ouml;f&eth;a, dat. h&
ouml;f&eth;um; in Norse MSS. often spelt <B>hafu&eth;, </B>Anecd. 4 (without uml
aut); the root-vowel seems in very early times (8th century) to have been a diph
thong; thus Bragi uses the rhymes, l<I>au</I>fi -- h<I>au</I>f&eth;i, and r<I>au
</I>f -- h<I>au</I>fu&eth;, Edda; the old ditty with a half rhyme, h&ouml;f&eth;
u v&eacute;r &iacute; hauf&eth;i, Hkr. i. 104, wou'd be faulty unless we accept
a diphthong in the latter word: in good old MSS. (e.g. S&aelig;m. Cod. Reg.) the
word is always spelt with &avlig; or <I>au,</I> never <I>o,</I> and probably ne
ver had a diphthongal sound; the Norse spelling havu&eth; however points to a sh
ort vowel; and later Icel. MSS. spell <I>o</I> or <I>&aolig;</I>, e.g. Hb. in Vs
p. l.c. It is probable that the short vowel originated in the contracted form, a
s hauf&eth;i sounds hard; [cp. Goth. <I>haubi&thorn;;</I> A. S. <I>he&acirc;fod;
</I> Engl. <I>head;</I> Hel. <I>h&ocirc;bid;</I> O. H. G. <I>houpit;</I> mid. H.
G. <I>houbet;</I> mod. G. <I>haupt;</I> Dan. <I>h&ocirc;ved;</I> Swed. <I>hufvu
d;</I> Ormul. <I>h&aelig;fedd</I> (the single <I>f</I> marks a preceding long vo
wel); thus all old Teut. languages except the Icel. agree in the length of the v
owel, whereas Lat. <I>c&a-short;put,</I> Gr. GREEK have a short root vowel.]
<B>A.</B> <I>A head,</I> Vsp. 38, Sdm. 14, V&thorn;m. 19, &THORN;kv. 16, 19, Skm
. 23, Nj. 19, 275, Gr&aacute;g. ii. 11, Fms. x. 381, Eg. 181, Edda 59, passim; m
&aacute;tti sv&aacute; at kve&eth;a, at n&aacute;liga v&aelig;ri tvau h&ouml;fu&
eth; &aacute; hverju kvikendi, Hrafn. 22 (of a great increase in stock); Gr&iacu
te;mr raka&eth;i bratt f&eacute; saman, v&oacute;ru tvau h&ouml;fu&eth; &aacute;
hv&iacute;vetna &thorn;v&iacute; er hann &aacute;tti, &Iacute;sl. ii. 14. <B>II
.</B> phrases and sayings, l&aacute;ta h&ouml;f&eth;i skemra, <I>to make one a h
ead shorter, behead,</I> H&yacute;m. 15, Fm. 34; strj&uacute;ka aldrei frj&aacut
e;lst h&ouml;fu&eth;, <I>to stroke never a free head, be never free, never at ea
se;</I> (sag&eth;i) at &thorn;eir mundi aldrei um frj&aacute;lst h&ouml;fu&eth;
strj&uacute;ka, er vinir hans v&aelig;ri, me&eth;an &THORN;&oacute;r&eth;r v&ael
ig;ri h&ouml;f&eth;ingi &iacute; &Iacute;safir&eth;i, Sturl. ii. 124; eg m&aacut
e; aldrei um frj&aacute;lst h&ouml;fu&eth; strj&uacute;ka, <I>I never have any t
ime to spare;</I> sitja aldrei &aacute; s&aacute;rs h&ouml;f&eth;i, <I>to be alw
ays quarrelling;</I> skera e-m h&ouml;fu&eth;, <I>to make a wry face at one,</I>
Grett. 17; heita &iacute; h&ouml;fu&eth;it e-m, <I>to be called after a person
;</I> h&oacute;n j&oacute;s sveininn vatni ok kva&eth; hann skyldu heita &iacute
; h&ouml;fu&eth; f&ouml;&eth;ur s&iacute;num, ok var hann kalla&eth;r Gestr, B&a
acute;r&eth;. 24 new Ed.: the mod. usage distinguishes between heita &iacute; h&
ouml;fu&eth; &aacute; e-m, when a person is alive when the child was born, and h
eita eptir e-m, when that person is dead; halda h&ouml;f&eth;i, <I>to hold one's
head up,</I> Fl&oacute;v. 43, Og.; bera h&aacute;tt h&ouml;fu&eth;, <I>to bear
one's head high,</I> Sturl. iii. 147, Sighvat; hefja h&ouml;fu&eth;s, <I>to lift
one's head,</I> Thom. 535; drepa ni&eth;r h&ouml;f&eth;i, <I>to droop one's hea

d,</I> Bs. i. 625; &thorn;oku h&oacute;f af h&ouml;f&eth;i, <I>the fog lifted,</


I> Ld. 74; b&uacute;a hv&aacute;rr &iacute; annars h&ouml;f&eth;i, <I>to be at l
oggerheads,</I> Sks. 346; fara huldu h&ouml;f&eth;i, <I>to go with a hidden head
, in disguise, to hide oneself,</I> Fms. vi. 12; f&aelig;ra e-m h&ouml;fu&eth; s
itt, <I>to surrender oneself to an enemy,</I> Eg. ch. 62, 63, Fms. x. 261; st&ia
cute;ga yfir h&ouml;fu&eth; e-m, <I>to pass over one's head, overcome one,</I> 3
04; er &aacute; engri stundu &ouml;rv&aelig;nt n&aelig;r elli st&iacute;gr yfir
h. m&eacute;r, Eb. 332; hla&eth;a hellum at h&ouml;f&eth;i e-m, <I>to leave one
dead on the spot,</I> Dropl. 18; ganga milli bols ok h&ouml;fu&eth;s, <I>'to gan
g between bole and head,'</I> i.e. <I>to kill outright,</I> Eb. 240; h&aelig;tta
h&ouml;f&eth;i, <I>to risk one's head,</I> Hm. 106; leggjask e-t undir h&ouml;f
u&eth;, <I>to lay under one's pillow, to put aside;</I> leggjask fer&eth; undir
h&ouml;fu&eth;, F&aelig;r. 132, Orkn. 46; &thorn;&uacute; munt ver&eth;a f&aacut
e;tt undir h&ouml;fu&eth; at leggjask ef ek skal vi&eth; &thorn;&eacute;r taka,
Sturl. i. 27; vera h&ouml;f&eth;i h&aelig;rri, <I>to be a head taller,</I> Fms.
x. 381; setja h&ouml;fu&eth; &aacute; h&ouml;fu&eth; ofan, <I>to set head upon h
ead,</I> Bs. i. 73, (viz. to consecrate a second bishop to a see, which was agai
nst the eccl. law); cp. kj&oacute;sa annan konung &iacute; h&ouml;fu&eth; Dav&ia
cute;&eth;, Sks. 801. <B>III.</B> in a personal sense, in poets, <I>a person,</I
> = Lat. <I>caput,</I> Gr. GREEK, GREEK; f&aacute;rgjarnt h&ouml;fu&eth;, <I>tho
u fearful woman!</I> Fas. ii. 556; hraustara h&ouml;fu&eth;, <I>a bolder man,</I
> 315; berjask vi&eth; eitt h&ouml;fu&eth;, 49; heiptr&aelig;kt h&ouml;fu&eth;,
&Yacute;t. 25; andpr&uacute;tt h&ouml;fu&eth;, <I>high-minded man!</I> Sighvat;
t&iacute;rar h., <I>glorious man;</I> leyf&eth;ar h., <I>id.,</I> Geisli 56; vin
a h&ouml;fu&eth; = <I>cara capita,</I> Bm. 2; fr&aelig;nda h&ouml;fu&eth;, <I>ki
nsmen,</I> Sk&aacute;ld H. 3. 40; hvarf&uacute;st h., <I>thou fickle woman!</I>
Hel. 2. <B>2.</B> <I>a number, tale, head,</I> of animals; f&aacute;dygt h&ouml;
fu&eth;, of a fox, Merl. 1. 39: <I>head,</I> of cattle, &thorn;eir eiga at gjald
a &thorn;ingfarar-kaup, er skulda-hj&oacute;na hvert hefir h&ouml;fu&eth;, k&uac
ute; skuldalausa e&eth;a k&uacute;gildi, Gr&aacute;g. (Kb.) i. 159, referring to
the old way of taxation, which is still the law in Icel., that a freeholder has
to pay tax (skattr) only if he has more head of cattle (k&uacute;gildi, q.v.),
than persons to support. <B>IV.</B> <I>a head, chief;</I> h&ouml;fu&eth; lendra
manna, Fms. vii. 273; h. ok h&ouml;f&eth;ingi, Stj. 457; &THORN;r&aacute;ndheimr
er h. Noregs, Fms. vi. 38; h&ouml;fu&eth; allra h&ouml;fu&eth;-t&iacute;&eth;a
(gen.), Lei&eth;arv&iacute;s. 23. <B>V.</B> of <I>head-shaped things:</I> <B>1.<
/B> <I>a beak,</I> of a ship; me&eth; gylltum h&ouml;f&eth;um, Fms. viii. 385, x
. 10, 417, passim; dreka-h&ouml;fu&eth;, q.v.: the beak was usually a dragon's h
ead, sometimes a bison's, &Oacute;. H.; a steer's, Landn. 5. ch. 8; or it was th
e image of a god, e.g. of Thor, Fms. ii. 325, (&Oacute;. T. ch. 253); or of a ma
n, Karl-h&ouml;f&eth;i, &Oacute;. H., the ship of St. Olave; cp. the interesting
passage, &thorn;at var upphaf enna hei&eth;nu laga, at menn skyldu eigi hafa h&
ouml;fu&eth;skip &iacute; hafi, en ef &thorn;eir hef&eth;i, &thorn;&aacute; skyl
di &thorn;eir af taka h&ouml;fu&eth; &aacute;&eth;r &thorn;eir k&aelig;mi &iacut
e; lands-s&yacute;n, ok sigla eigi at landi me&eth; gapandum h&ouml;f&eth;um e&e
th;r g&iacute;nandi trj&oacute;num, sv&aacute; at landv&aelig;ttir f&aelig;ldisk
vi&eth;, Landn. (Hb.) 258, Fms. vi. 180 (in a verse), vii. 51 (in a verse). 2.
<I>the capital</I> of a pillar, Al. 116, Fb. i. 359 (of tent poles): of carved h
eads in a hall, s&eacute;r &thorn;&uacute; augun &uacute;tar hj&aacute; Hagbar&e
th;s-h&ouml;f&eth;inu? Korm. ch. 3: heads of idols carved on chairs, Fbr. ch. 38
: carved heads on high-seats, Eb. ch. 4: that these figures sometimes represente
d fairies or goddesses is shewn by the word br&uacute;&eth;a (q.v.) and st&oacut
e;lbr&uacute;&eth;a; heads of bedsteads seem to have been carved in a similar wa
y; cp. also Korm. 86, see tjasna. <B>3.</B> <I>the head-piece</I> of a bridle; t
&yacute;ndi ma&eth;r h&ouml;f&eth;i &aacute; beisli &thorn;v&iacute; er g&ouml;r
sema-vel var g&ouml;rt, Bs. i. 314, v.l.; <I>the head</I> of a rake, hr&iacute;f
u-h., etc. COMPDS: <B>h&ouml;f&eth;a-b&uacute;za,</B> u, f. name of a ship, Fms.
viii. <B>h&ouml;f&eth;a-fj&ouml;l,</B> f. <I>the head-board of a bedstead,</I>
Sturl. ii. 50, Fas. i. 489, Fb. ii. 297; opp. to f&oacute;tafj&ouml;l, q.v. <B>h
&ouml;f&eth;a-lag,</B> n. <I>the head of a bedstead,</I> Fas. iii. 543; brast up

p &thorn;ilfj&ouml;l at h&ouml;f&eth;um &THORN;orsteins, Fms. iii. 196. <B>h&oum


l;f&eth;a-skip,</B> n. <I>a ship with a beak,</I> Fms. ii. 302, Fb. iii. 448. <B
>h&ouml;f&eth;a-tal,</B> n. <I>a 'tale of heads'</I> G&thorn;l. 396, Al. 75, Sks
. 340. <B>h&ouml;f&eth;a-tala,</B> u, f. = h&ouml;f&eth;atal. <B>h&ouml;fu&eth;band,</B> n. <I>a head-band, snood,</I> Edda 71. <B>h&ouml;fu&eth;-bani,</B> a,
m. (and <B>h&ouml;fu&eth;s-bani</B>), <I>'head's-bane,' death, destruction;</I>
tunga er h., a saying, Hm. 72, Landn. 307, Edda 73, Nj. 68, 71, Ld. 132, 246. <B
>h&ouml;fu&eth;-bein,</B> n. <I>head-bones,</I> Fms. vi. 30, Bs. i. 178, Grett.
<B>h&ouml;fu&eth;-bur&eth;r,</B> m. <I>the bearing of the head:</I> metaph. <I>h
elp, backing, support,</I> l&iacute;zt m&eacute;r sem l&iacute;till h. muni m&ea
cute;r at &thorn;v&iacute;, <I>it will be of little avail for me,</I> &Iacute;sl
. ii. 125, Bs. i. 464, ii. 156, Sturl. i. 209, Fms. x. 170, Fs. 123, Mar. <B>h&o
uml;fu&eth;-b&uacute;na&eth;r, h&ouml;fu&eth;-b&uacute;ningr,</B> m. <I>head-gea
r,</I> Stj. 627, Sks. 225. <B>H&ouml;fu&eth;-dagr,</B> m. <I>'Head-day,'</I> i.e
. Aug. 29, <I>the Beheading of St. John Baptist.</I> <B>h&ouml;fu&eth;-d&uacute;
kr,</B> m. <I>a head-kerchief, hood,</I> Nj. 200, Stj. 208, G&iacute;sl. 21, &TH
ORN;i&eth;r. 226, D. N. iii. 106, iv. 217. <B>h&ouml;fu&eth;-faldr,</B> m. = h&o
uml;fu&eth;d&uacute;kr, Str. 82. <B>h&ouml;fu&eth;-fatna&eth;r,</B> m. <I>head-g
ear,</I> D. N. v. 263. <B>h&ouml;fu&eth;-fetlar,</B> m. pl. <I>the head-piece of
a bridle,</I> &Yacute;t. 10. <B>h&ouml;fu&eth;-ger&eth;,</B> f. (Dan. <I>hovedgjerde</I>), <I>the head of a bedstead,</I> Mar. <B>h&ouml;fu&eth;-gjarnt,</B> n
. adj. <I>fatal, dangerous to one's life;</I> at honum mundi h. ver&eth;a, Fb i
ii. 550; segir m&eacute;r sv&aacute; hugr um, at h. (h&ouml;fu&eth;grant, Ed.) v
er&eth;i nokkurum vina P&aacute;ls, ef ..., Sturl. i. 104. <B>h&ouml;fu&eth;-gul
l,</B> n. <I>'head-jewels,'</I> Stj. 396, Bs. ii. 142, Art., Mar. <B>h&ouml;fu&e
th;-hlutr,</B> m. <I>the 'head-part,' upper part of the body,</I> opp. to f&oacu
te;tahlutr, Eg. 398, Fms. v. 352, xi. 277. <B>h&ouml;fu&eth;-h&ouml;gg,</B> n. <
I>a blow on the head,</I> Grett. 119. <B>h&ouml;fu&eth;-lausn,</B> f. <I>head's
lease,</I> is the name of three old poems, Ad. 8, where this is the true reading
, see Eg. ch. 62, 63, Fb. iii. 241-243, Knytl. S. ch. 19. <B>h&ouml;fu&eth;-laus
s,</B> adj. <I>headless, without a head,</I> Nj. 203, F&aelig;r. 185, Stj. 93, R
b. 344: <I>without a leader,</I> F&aelig;r. 169, Fms. viii. 264; h. herr, ix. 25
3; dau&eth;r er h&ouml;fu&eth;laus herr, a saying. <B>h&ouml;fu&eth;-le&eth;r,</
B> n. <I>the head-piece of a bridle,</I> Bs. i. 314. <B>h&ouml;fu&eth;-l&iacute;
n,</B> n. <I>a linen hood,</I> belonging to a priest's dress, Vm. 26, 29, 70, 73
, Dipl. v. 18. <B>h&ouml;fu&eth;-mein,</B> n. <I>a boil</I> or <I>sore on the he
ad,</I> Bs. i. 196. <B>h&ouml;fu&eth;-mikill,</B> adj. <I>big-</I>
<PAGE NUM="b0308">
<HEADER>308 H&Ouml;FU&ETH;MUNDR -- H&Ouml;GGORMR.</HEADER>
<I>headed,</I> B&aacute;r&eth;. 165. <B>h&ouml;fu&eth;-mundr,</B> m. <I>head-mon
ey, blood-money,</I> for the slaying of an outlaw, Sturl. ii. 2. <B>h&ouml;fu&et
h;-&oacute;rar,</B> f. pl., medic. <I>delirium,</I> Sks. 703, Post. 656 C. 11, M
irm. ch. 20. <B>h&ouml;fu&eth;-r&oacute;t,</B> f., botan. <I>rose-root,</I> a ki
nd of <I>sedum.</I> <B>h&ouml;fu&eth;-s&aacute;r,</B> n. <I>a head-sore, wound i
n the head,</I> G&thorn;l. 180. &Iacute;sl. ii. 269, Fbr. 211. <B>h&ouml;fu&eth;
-sk&eacute;l,</B> f. <I>the 'head-shell,' skull.</I> <B>h&ouml;fu&eth;-skip,</B>
n. = h&ouml;f&eth;askip, Landn. 258. <B>h&ouml;fu&eth;-skj&aacute;lfti,</B> a,
m., medic. <I>a trembling of the head, palsy,</I> Stj. 43. <B>h&ouml;fu&eth;-sm&
aacute;tt</B> (<B>sm&oacute;tt</B> from smj&uacute;ga), f. [<I>hovud-smotta,</I>
Ivar Aasen], <I>an opening for the head,</I> in a coat, Ld. 134, 136, Fas. i. 1
65, S&aelig;m. 139. <B>h&ouml;fu&eth;-snau&eth;r,</B> adj. <I>headless,</I> Bjar
n. <B>h&ouml;fu&eth;-s&oacute;tt,</B> f. <I>the turning disease, falling sicknes
s,</I> of sheep. <B>h&ouml;fu&eth;-steypa,</B> u, f., fara h&ouml;fu&eth;steypu,
<I>to be overset,</I> Fas. i. 272. <B>h&ouml;fu&eth;-sundl,</B> n., <B>h&ouml;f
u&eth;-sv&iacute;mi,</B> a, m. <I>dizziness in the head.</I> <B>h&ouml;fu&eth;-s
v&ouml;r&eth;r,</B> m. <I>the head skin, scalp;</I> in the phrase, standa yfir e

-s h&ouml;fu&eth;sv&ouml;r&eth;um, <I>to have an enemy's head at one's feet, sla


y one,</I> Fms. iii. 104, Ld. 132, 172, Al. 106, 116. <B>h&ouml;fu&eth;-t&iacute
;und,</B> f. <I>a tithe from stock</I> or <I>investment,</I> opp. to &aacute;v&a
acute;xtar-t., that on <I>interest,</I> K. &Aacute;. 58, N. G. L. i. 346. <B>h&o
uml;fu&eth;-verkr,</B> m. <I>head-ache,</I> Bs. i. 179, 183, 253, L&aelig;kn. 47
1. <B>h&ouml;fu&eth;-v&iacute;ti,</B> n. <I>capital punishment,</I> Sturl. (in a
verse). <B>h&ouml;fu&eth;-v&ouml;r&eth;r,</B> m. <I>a body-guard,</I> Stj. 488,
Al. 103, Sks. 258, Fms. vii. 203, x. 150, Hkr. i. 244. <B>h&ouml;fu&eth;-&thorn
;v&aacute;ttr,</B> m. <I>head-washing,</I> Lv. 84, V&iacute;gl. 30. <B>h&ouml;fu
&eth;-&thorn;yngsl,</B> n. pl. <I>heaviness in the head.</I> <B>h&ouml;fu&eth;-&
aelig;rr,</B> adj. <I>insane,</I> Mar., Art. <B>h&ouml;fu&eth;-&aelig;rsl,</B> n
. pl. = h&ouml;fu&eth;&oacute;rar, Sks. 703.
<B>B.</B> <I>Chief, capital,</I> found like the Gr. GREEK in countless COMPDS: <
B>h&ouml;fu&eth;-atri&eth;i,</B> n. <I>a chief point.</I> <B>h&ouml;fu&eth;-&aac
ute;,</B> f. <I>a chief river,</I> Stj. 68. <B>h&ouml;fu&eth;-&aacute;rr,</B> m.
<I>an archangel,</I> Greg. 35, Hom. 145. <B>h&ouml;fu&eth;-&aacute;tt,</B> f. <
I>one of the cardinal points,</I> Rb. 440, Hkr. i. 49. <B>h&ouml;fu&eth;-barmr,<
/B> older <B>h&ouml;fu&eth;-ba&eth;mr</B> (Ad. 19, Eg. 316 (in a verse), Edda Ht
.), m. <I>the head stem,</I> a Norse law term of <I>an agnate lineage,</I> opp.
to kvennsift (q.v.), N. G. L. i. 49, 52, Edda. <B>h&ouml;fu&eth;barms-ma&eth;r,<
/B> m. <I>an agnate,</I> N. G. L. i. 28, Js. 61. <B>h&ouml;fu&eth;-baugr,</B> m.
<I>the head-ring,</I> in weregild. see baugr, a law term in Gr&aacute;g. ii. 17
1. <B>h&ouml;fu&eth;-benda,</B> u, f. <I>'head-rope'</I> naut. <I>the stays,</I>
B&aelig;r. 5, F&aelig;r. 164, Fas. iii. 118, N. G. L. i. 199, ii. 283, Kr&oacut
e;k. 59: metaph. <I>a stay, help,</I> Fms. vii. 362, Finnb. 298; f&aacute; s&eac
ute;r nokkura h&ouml;fu&eth;bendu, Fms. iv. 79. <B>h&ouml;fu&eth;-biti,</B> a, m
. <I>the chief cross-beam in a ship.</I> <B>h&ouml;fu&eth;bita-r&uacute;m,</B>
n. <I>the place of the</I> h., N. G. L. i. 335. <B>h&ouml;fu&eth;-bl&oacute;t,</
B> n. <I>the chief sacrifice,</I> Hkr. ii. 97, Rb. 412. <B>h&ouml;fu&eth;-borg,<
/B> f. <I>a 'head-burgh,' metropolis,</I> Fms. i. 101, Rb. 398. <B>h&ouml;fu&eth
;-b&oacute;l,</B> n. <I>a manor, domain,</I> G&thorn;l. 233, N. G. L. i. 43, Fms
. x. 393. <B>h&ouml;fu&eth;-b&aelig;li,</B> n. = h&ouml;fu&eth;b&oacute;l, G&tho
rn;l. 387, Fagrsk. 57. <B>h&ouml;fu&eth;-b&aelig;r,</B> m. = h&ouml;fu&eth;b&uac
ute;l, Fms. x. 265, xi. 422. <B>h&ouml;fu&eth;-drottning,</B> f. <I>a sovereign
queen,</I> Sks. 759. <B>h&ouml;fu&eth;-efni,</B> n. = h&ouml;fu&eth;skepna, Hb.
<B>h&ouml;fu&eth;-engill,</B> m. <I>an archangel,</I> Nj. 157, Hom. 133. <B>h&o
uml;fu&eth;-fa&eth;ir,</B> m. <I>a patriarch: a father of the church,</I> Stj.
87, 132, Al. 64, Ni&eth;rst. 10, Fb. i. 264. <B>h&ouml;fu&eth;-firn,</B> f. <I>a
great scandal,</I> Fb. iii. 327. <B>h&ouml;fu&eth;-f&oacute;l,</B> m. <I>a grea
t fool,</I> 4. 20. <B>h&ouml;fu&eth;-gersemi,</B> f. <I>a great jewel,</I> Hkr.
i. 264. <B>h&ouml;fu&eth;-gj&ouml;f,</B> f. <I>a capital gift,</I> Sks. 609, 73
8. <B>h&ouml;fu&eth;-gl&aelig;pr,</B> m. <I>a capital sin,</I> Sks. 332, Mar. <B
>h&ouml;fu&eth;-go&eth;,</B> n. <I>a principal god,</I> Fms. xi. 386. <B>h&ouml;
fu&eth;-grein,</B> f. <I>a chief article,</I> Barl. 167 (of faith). <B>h&ouml;f
u&eth;-g&aelig;fa,</B> u, f. <I>capital luck,</I> Fms. vii. 88, x. 185. <B>h&oum
l;fu&eth;-h&aacute;t&iacute;&eth;,</B> f. <I>a principal feast,</I> Fms. ii. 38,
Mar. <B>h&ouml;fu&eth;-hetja,</B> u, f. <I>a great champion, chief,</I> Fas. ii
. 242. <B>h&ouml;fu&eth;-hof,</B> n. <I>a chief temple,</I> Eg. 256. <B>h&ouml;f
u&eth;-innihald,</B> n. <I>chief contents.</I> <B>h&ouml;fu&eth;-&iacute;sar,</B
> m. pl. <I>great masses</I> or <I>clumps of ice</I> (on a river), when a channe
l is open in the middle, Fs. 52, Ld. 46, Nj. 142, 144, Sturl. i. 14. <B>h&ouml;f
u&eth;-&iacute;&thorn;r&oacute;tt,</B> f. <I>a principal art,</I> Mar. <B>h&ouml
;fu&eth;-kempa,</B> u, f. <I>a great champion,</I> Sturl. iii. 65. <B>h&ouml;fu&
eth;-kennima&eth;r,</B> m. <I>a great clerk</I> or <I>scholar, ecclesiastic,</I>
Bs. i. 153. <B>h&ouml;fu&eth;-kirkja,</B> u, f. <I>a high-church, cathedral,</I
> 623. 15, Fms. viii. 126, ix. 369, Bs. i. 48, Karl. 545, N. G. L. i. 7, D. N. i
i. 4, Al. 10. <B>h&ouml;fu&eth;-klerkr,</B> m. <I>a great clerk</I> or <I>schola
r,</I> Sturl. i. 95. <B>h&ouml;fu&eth;-konungr,</B> m. <I>a sovereign king,</I>
Fas. ii. 11, Edda (pref.), Karl. 410. <B>h&ouml;fu&eth;-kostr,</B> m. <I>a cardi

nal virtue,</I> Hom. 134. <B>h&ouml;fu&eth;-kv&ouml;l,</B> f. <I>a great torment


,</I> Mar. <B>h&ouml;fu&eth;-list,</B> f. = h&ouml;fu&eth;i&thorn;r&oacute;tt, S
ks. 633. <B>h&ouml;fu&eth;-l&yacute;ti,</B> n. <I>a capital fault,</I> N. G. L.
ii. 417. <B>h&ouml;fu&eth;-l&aelig;knir,</B> m. <I>a chief physician,</I> Hkr.
iii. 35. <B>h&ouml;fu&eth;-l&aelig;rd&oacute;mr,</B> m. <I>a chief doctrine.</I>
<B>h&ouml;fu&eth;-l&ouml;str,</B> m. <I>a cardinal sin, deadly sin,</I> Sks. 60
9. <B>h&ouml;fu&eth;s-ma&eth;r,</B> m. <I>a head-man, chief, leader,</I> Fms. x
. 40, xi. 243, Hkr. i. 139; in Icel. in the 16th and 17th centuries this was the
title of the governor, see hir&eth;stj&oacute;ri. <B>h&ouml;fu&eth;-meistari,</
B> a, m. <I>a head-master,</I> Sks. 634, Stj. 564, Bs. ii. 223. <B>h&ouml;fu&eth
;-merki,</B> n. <I>the chief mark, characteristic,</I> Rb. 80: <I>the chief stan
dard,</I> Karl. 158. <B>h&ouml;fu&eth;-musteri,</B> n. = h&ouml;fu&eth;kirkja, L
ex. Po&euml;t. <B>h&ouml;fu&eth;-nafn,</B> n. <I>the principal name,</I> Rb. 112
. <B>h&ouml;fu&eth;-nau&eth;syn,</B> f. <I>high need,</I> Ld. 296, Fms. ix. 509,
Karl. 140. <B>h&ouml;fu&eth;-ni&eth;jar,</B> m. pl. <I>the head-kinsmen, agnate
s,</I> = hofu&eth;barmsmenn, Bragi, Gkv. 3. 5. <B>h&ouml;fu&eth;-prestr,</B> m.
<I>a 'chief priest,' the priest of a</I> h&ouml;fu&eth;kirkja, H. E. i. 474, 655
ii. 1, D. N. passim, N. G. L. i. 378, 390: <I>a chief priest, high priest,</I>
N. T. <B>h&ouml;fu&eth;-r&aacute;&eth;,</B> n. <I>a head-council, chief council,
</I> G&thorn;l. 6l, Fms. viii. 438, ix. 240. <B>h&ouml;fu&eth;-r&aacute;&eth;gja
fi,</B> a, m. <I>a chief adviser,</I> Barl. 109, Fms. ix. 293. <B>h&ouml;fu&eth;
-sk&aacute;ld,</B> n. <I>a 'head-scald,' great poet,</I> Fms. vi. 386, Fbr. 116,
Edda 49, 154, O. H. L. 57, Geisli 12. <B>h&ouml;fu&eth;-skepna,</B> u, f. <I>a
'head-creation,' prime element,</I> Bs. i. 145, Sk&aacute;lda 174, 175, Barl. 13
1, Eluc. 8; himnarnir munu forganga me&eth; st&oacute;rum brestum, en h&ouml;fu&
eth;skepnurnar br&aacute;&eth;na, 2 Pet. iii. 10. <B>h&ouml;fu&eth;-skutilsvein,
</B> n. <I>a head cup-bearer,</I> Karl. 84. <B>h&ouml;fu&eth;-sk&ouml;mm,</B> f.
<I>a chief shame, scandal,</I> Fms. vi. 262, Al. 147. <B>h&ouml;fu&eth;-sk&ouml
;rungr,</B> m. <I>a great and noble person,</I> of a woman, Sturl. iii. 6. <B>h&
ouml;fu&eth;-smi&eth;r,</B> m. <I>a chief workman, architect,</I> 656 B. 8, Stj.
23, Bs. i. 81, Fms. x. 320, Fbr. 12. <B>h&ouml;fu&eth;-spekingr,</B> m. <I>a gr
eat, wise man,</I> Sks. 14. <B>h&ouml;fu&eth;-sta&eth;r,</B> m. <I>a 'head-stead
,' capital, chief place,</I> Fms. iv. 236, vii. 159, xi. 202, 299, Eg. 267, Sks.
647, Edda 10, Bs. i. 90. <B>h&ouml;fu&eth;-stafn,</B> m. <I>a 'head-stem,' rave
n's beak,</I> H&ouml;fu&eth;l. <B>h&ouml;fu&eth;-stafr,</B> m., gramm. <I>a 'hea
d-stave,' head letter, capital, initial,</I> used freq. in this sense by Thorodd
: but grammarians use it specially of the letters <I>h, q, v, &thorn;,</I> which
can stand only at the beginnings of syllables, (see Gramm. p. xv, col. 1 at the
bottom; Sk&aacute;lda 165-171) :-- in prosody, the third of the alliterative le
tters (lj&oacute;&eth;stafir) standing <I>'ahead'</I> of the second verse line,
the preceding two being called stu&eth;lar; thus in '&thorn;&aacute; var <I>g</I
>rund <I>g</I>roin | <I>g</I>r&aelig;num lauki,' the <I>g</I> in '<I>g</I>r&ael
ig;num' is a h&ouml;fu&eth;stafr, but in '<I>g</I>rund' and '<I>g</I>r&oacute;in
' a stu&eth;ill, Edda 120: in mod. usage h&ouml;fu&eth;stafir in pl. is used of
all the alliterative letters, sk&aacute;ldskapr &thorn;inn er skothent kl&uacute
;&eth;r | skakk-settum h&ouml;fu&eth;st&ouml;fum me&eth;, J&oacute;n &THORN;orl.
<B>h&ouml;fu&eth;-stjarna,</B> u, f. <I>a chief star,</I> Rb. 440. <B>h&ouml;fu
&eth;-st&oacute;ll,</B> n. <I>a chief seat:</I> a trade term, <I>capital,</I> op
p. to <I>interest.</I> <B>h&ouml;fu&eth;-st&oacute;lpi,</B> a, m. <I>a chief gir
der,</I> Sks. 633. <B>h&ouml;fu&eth;-styrkr,</B> m. <I>principal strength,</I>
N. G. L. ii. 416. <B>h&ouml;fu&eth;-synd,</B> f. <I>a deadly sin,</I> Hom. 33, 7
4, 671. 17. <B>h&ouml;fu&eth;-s&aelig;ti,</B> n. <I>a chief seat,</I> Sks. 108,
460. <B>h&ouml;fu&eth;-tunga,</B> u, f. <I>a chief language,</I> Edda (pref.) <B
>h&ouml;fu&eth;-v&aacute;pn,</B> n. <I>a principal weapon,</I> Sks. 430. <B>h&o
uml;fu&eth;-veizla,</B> u, f. <I>a chief banquet,</I> Fms. xi. 422. <B>h&ouml;fu
&eth;-v&eacute;l,</B> f. <I>a chief device,</I> Sks. 528, 633. <B>h&ouml;fu&eth;
-vindr,</B> m. <I>a wind from one of the cardinal points,</I> Rb. 438. <B>h&ouml
;fu&eth;-vinr,</B> m. <I>a bosom friend,</I> Fms. ix. 308, 451. <B>h&ouml;fu&et
h;-&thorn;ing,</B> n. <I>a great jewel: a chief meeting.</I> <B>h&ouml;fu&eth;&aelig;tt,</B> f. <I>a chief family.</I>

<B>H&Ouml;FUNDR,</B> m., gen. ar; the masc. inflex. <I>-undr</I> reminds one of
the Gothic (Gramm. p. xxxii. B. V); in old writers the word is found only four t
imes, always in the sense of <I>a judge,</I> and referring chiefly to Gothland i
n Sweden; H&ouml;fundr (a mythol. pr. name) var manna vitrastr, ok sv&aacute; r&
eacute;ttd&aelig;mr, at hann halla&eth;i aldri r&eacute;ttum d&oacute;mi, ... ok
af hans nafni skyldi s&aacute; h&ouml;fundr heita &iacute; hverju r&iacute;ki e
r m&aacute;l manna d&aelig;mdi, Fas. (Hervar. S.) i. 523, cp. 513: as also in Hr
&oacute;lfs S. Kraka (referring to Gothland), h&ouml;fundr einn var &thorn;ar ti
l settr at skora &thorn;etta m&aacute;l me&eth; sannindum, settusk margir &iacut
e; &thorn;etta s&aelig;ti, ok kalla&eth;i h&ouml;fundr &ouml;ngum s&aelig;ma, &T
HORN;&oacute;rir gengr seinastr ok sezk hann &thorn;egar &iacute; st&oacute;linn
; h&ouml;fundr m&aelig;lti, &thorn;&eacute;r er s&aelig;ti&eth; h&aelig;filigast
, ok muntu d&aelig;mdr til &thorn;essarar stj&oacute;rnar, Fas. i. 58: sigr-h&ou
ml;fundr, <I>the judge of victory, the Lord of battle,</I> a name given to Odin
by Egil, Stor. 21: lastly in Thorodd, sk&aacute;ld eru h&ouml;fundar allrar r&ya
cute;nni e&eth;a m&aacute;ls-greina, sem smi&eth;ir m&aacute;lmgripa (?), e&eth;
r l&ouml;gmenn laga, <I>the poets are judges in all matters of grammar and synta
x, as smiths in workmanship, and lawyers in law,</I> Sk&aacute;lda (Thorodd) 164
; this passage as well as the preceding is erroneously rendered in the earlier t
ranslations, as also in Lex. Po&euml;t. <B>II.</B> <I>an author, originator;</I>
the revival of this ancient word, in quite a different sense, is curious; it do
es not occur in any of the earliest glossaries of the 17th century nor in the Bi
ble nor in V&iacute;dal&iacute;n, but, as it seems for the first time, in the Le
xidion Islandico-Latinum, published at Copenhagen A.D. 1734, as a rendering of t
he Latin <I>auctor,</I> and was probably inserted by some learned philologer (Jo
n &Oacute;lafsson?) from the passage in Sk&aacute;lda, by a mistake. <B>2.</B> b
y the end of the century it came to be used = <I>a writer,</I> and is now freq.
in that sense, either rit-h&ouml;fundr or singly; but still in 1781, in the pref
ace to F&eacute;l. of that year, ritsmi&eth;r (<I>writ-smith</I>) and h&ouml;fun
dr are both used, shewing that the latter was not yet settled, though at present
the use of this word is quite fixed.
<B>H&Ouml;GG,</B> n., old dat. h&ouml;ggvi, &Oacute;. H. 184, Fms. vii. 230, Nj.
passim; gen. pl. h&ouml;ggva; [Shetl. <I>huggie;</I> Scot. <I>hag;</I> Dan. <I>
hug;</I> Swed. <I>hugg;</I> cp. the verb h&ouml;ggva] :-- <I>a stroke, blow,</I
> esp. a stroke with an edged weapon, but also with a blunt one, Fms. vii. 191,
230, 297; laust hann selinn &iacute; sv&iacute;ma et fyrsta h&ouml;gg, Bs. i. 34
2; lj&oacute;sta h&ouml;gg &aacute; dyr, <I>to knock,</I> Fs. 131, Nj. 28; &iac
ute; einu h&ouml;ggvi, of throwing a stone, Edda 72; h&ouml;gg loptsins, Sk&aacu
te;lda 174: sayings, skamma stund ver&eth;r h&ouml;nd h&ouml;ggvi fegin, Nj. 64,
155, 213; eigi fellr tr&eacute; vi&eth; it fyrsta h&ouml;gg, Nj. 163, 224; eiga
&iacute; h&ouml;ggvi vi&eth; e-n, <I>to have a quarrel, come to blows with a pe
rson;</I> &thorn;a&eth; s&eacute;r ekki h&ouml;gg &aacute; vatni, <I>a stroke in
water is not seen, leaves no mark,</I> of efforts without effect. <B>2.</B> <I>
slaughter, a beheading;</I> leiddr til h&ouml;ggs, Grett. 85, Karl. 518, Clem. 5
8; d&aelig;ma e-n til h&ouml;ggs, Blas. 49; <I>slaughter</I> of cattle, yxn er
hann &aelig;tla&eth;i til h&ouml;ggs, Eg. 181; strand-h&ouml;gg, q.v. <B>3.</B>
<I>a hewing down of trees,</I> Dan. <I>hugst,</I> Gr&aacute;g. ii. 297; sk&oacut
e;gar-h&ouml;gg, 292; h&ouml;gg ok h&ouml;fn, D. N.: <I>a gap,</I> kom &thorn;&a
acute; skj&oacute;tt h&ouml;gg &iacute; li&eth;it, Fms. ix. 305. <B>4.</B> of <I
>an instrument;</I> &thorn;ela-h&ouml;gg, q.v.; saum-h&ouml;gg, q.v.; fjal-h&oum
l;gg, <I>a chopping-block.</I> <B>5.</B> <I>a ravine</I> or <I>a cut-like gap in
a mountain.</I> <B>h&ouml;ggva-skipti, -vi&eth;skipti,</B> n. <I>exchange of bl
ows,</I> Fms. i. 38, v. 165, Eg. 581, Korm. 212, Fs. 48.
<B>h&ouml;gg-eyx,</B> f. <I>a hewing axe, hatchet,</I> Fbr.
<B>h&ouml;gg-f&aelig;ri,</B> n. <I>the being within sword's reach,</I> so as to
have a chance of striking, Nj. 97, Gull&thorn;. 30, Al. 33, passim.

<B>h&ouml;gg-j&aacute;rn,</B> n. <I>a 'hewing iron,' chopper,</I> Ld. 38, K. &TH


ORN;. K. 112: <I>a chisel.</I>
<B>h&ouml;gg-ormr,</B> m. [North. E. <I>hagworm;</I> Swed. <I>huggorm</I>], <I>a
viper,</I> 623.
<PAGE NUM="b0309">
<HEADER>H&Ouml;GGORMABIT -- H&Ouml;LL. 309</HEADER>
26, Sk&aacute;lda 176, Edda 37, Stj. 28, passim. COMPDS: <B>h&ouml;ggorma-bit,</
B> n. <I>a viper's bite.</I> <B>h&ouml;ggorms-t&ouml;nn,</B> f. <I>a viper's too
th.</I>
<B>h&ouml;gg-orrosta,</B> u, f. <I>a close fight,</I> Eg. 231, Fms. vi. 78, pass
im.
<B>h&ouml;gg-r&oacute;,</B> usually spelt <B>hugr&oacute;,</B> f. <I>a clinch</I
> on a sword's hilt, Edda (Gl.), Fms. i. 177, Hkr. i. 238, &THORN;&oacute;r&eth;
. 75: name of a ship, Fms. viii: in Hkv. Hj&ouml;rv. the true reading is prob.,
hugr&oacute; &iacute; hjalti, ... &ouml;nn er &iacute; oddi, for the MS. reading
'hugr er &iacute; hjalti' yields no meaning; hugr&oacute; and &ouml;nn (q.v.) w
ere parts of the sword.
<B>h&ouml;gg-r&uacute;m,</B> n. <I>room to draw a sword,</I> &THORN;&oacute;r&et
h;. 47, Eg. 492.
<B>h&ouml;gg-sax,</B> n. a kind of <I>hatchet,</I> Fbr. 58.
<B>h&ouml;gg-sk&oacute;gr,</B> m. [Dan. <I>skovhugst</I>], <I>felled trees;</I>
&thorn;at er h. er menn h&ouml;ggva upp, Gr&aacute;g. ii. 264.
<B>h&ouml;gg-sledda,</B> u, f. = h&ouml;ggsax, Safn i. 689.
<B>h&ouml;gg-spj&oacute;t,</B> n. a kind of <I>halberd,</I> Fms. iv. 338, vi. 11
3, vii. 143, F&aelig;r. 207, Eg. 374, 378, = kesja.
<B>h&ouml;gg-sta&eth;r,</B> m. <I>a place for a blow,</I> Eg. 507, Fms. vi. 99,
vii. 290, viii. 404, Hkr. iii. 165.
<B>h&ouml;gg-stokkr,</B> m. <I>a chopping-block,</I> &Oacute;. H. 117: <I>a bloc
k for execution.</I>
<B>H&Ouml;GGVA,</B> also spelt heyggva, S&aelig;m. (Kb.); pres. h&ouml;ggr, mod.
also heggr; pl. h&ouml;ggum, mod. h&ouml;ggvum; pret. hj&oacute;, hj&oacute;tt,
hj&oacute;, mod. hj&oacute;, hj&oacute;st, hj&oacute;; pl. hjoggum and hjuggum,
mod. only the latter form; a Norse pret. hjoggi = hj&oacute;, D. N. ii. 331; pr
et. subj. hj&ouml;ggi and heyggi, mod. hjyggi; part. h&ouml;gginn, mod. but less
correct, h&ouml;ggvinn, which also is freq. in the Editions; but in the MSS. us
ually abbreviated, h&ouml;g&g-long;, h&ouml;ggt UNCERTAIN, = h&ouml;gginn, h&oum
l;ggit: [not recorded in Ulf.; A. S. <I>heawan;</I> Engl. <I>hew, hack;</I> Hel.
<I>hauwan;</I> O. H. G. <I>houwan;</I> Germ. <I>hauen;</I> Dan. <I>hugge;</I> S
wed. <I>hugga</I>] :-- h&ouml;ggva denotes <I>to strike</I> with an edged tool,
sl&aacute; and drepa with a blunt one: <B>1.</B> <I>to strike, smite</I> with a
sharp weapon; h&ouml;ggr s&aacute; er hl&iacute;fa skyldi, <I>he strikes who ou
ght to shield,</I> a saying: <I>to deal blows</I> with a weapon, hann g&ouml;r&e
th;i ymist hj&oacute; e&eth;a lag&eth;i, Nj. 8; hann hj&oacute; t&iacute;tt ok h
art, passim; h&ouml;ggva b&aacute;&eth;um h&ouml;ndum, 29; h. sver&eth;i, &ouml;

xi, <I>strike with,</I> i.e. <I>to brandish, a sword, axe,</I> Fms. v. 168, Gs.
6; h. til e-s, <I>to deal a blow to one, smite,</I> Gr&aacute;g. ii. 7, Al. 78;
h. e-n bana-h&ouml;gg, <I>to smite with a deathblow,</I> Eg. 220: <I>to cut down
, destroy,</I> &thorn;eir hjuggu drekann mj&ouml;k, Fms. vii. 249: <I>to maim,</
I> ef ma&eth;r h&ouml;ggr hund e&eth;a bj&ouml;rn til h&aacute;&eth;ungar manni,
Gr&aacute;g. ii. 121; h. rauf &aacute; hj&aacute;lmi, Al. 78: the phrases, h. s
ik &iacute; lends manns r&eacute;tt, Fms. ix. 399: spec. phrases, h&ouml;gg&eth;
&uacute; allra manna armastr, n&uacute; hj&oacute;ttu Noreg &oacute;r hendi m&ea
cute;r! Ek &thorn;&oacute;ttumk n&uacute; Noreg &iacute; h&ouml;nd &thorn;&eacut
e;r h&ouml;ggva, &Oacute;. H. 184. <B>2.</B> <I>to put to death, behead,</I> Fms
. vii. 250, 251, xi. 148-152: <I>to kill,</I> h&ouml;gg &thorn;&uacute; hestinn,
Nj. 92: <I>to kill cattle, slaughter,</I> h. b&uacute;, b&uacute;f&eacute;, k&y
acute;r, geitr, naut, Landn. 293, Eg. 532, Fms. vi. 95, xi. 123, Fb. i. 186: h&o
uml;ggva strandh&ouml;gg, Eg. 81. <B>3.</B> <I>to fell trees;</I> h&ouml;ggva sk
&ouml;g, Gr&aacute;g. ii. 294; h. keyriv&ouml;nd, id.: absol., hann hefir h&ouml
;ggit &iacute; sk&oacute;gi m&iacute;num, Nj. 98, passim: <I>to cut grass</I> (r
arely), ef ma&eth;r h&ouml;ggr hey &aacute; hlut annars manns, N. G. L. ii. 112;
upp h&ouml;ggvit gras, <I>cut grass,</I> Dipl. iv. 9, Jm. 7, (else always sl&aa
cute; of mowing.) <B>4.</B> <I>to bite,</I> of snakes (h&ouml;gg-ormr); Mi&eth;g
ar&eth;sormr hj&oacute; hann til bana, Edda 155; na&eth;ran hj&oacute; fyrir fla
gbrj&oacute;skat, 76: of a wound from a boar's tusk, ef sv&iacute;n h&ouml;ggr m
ann, G&thorn;l. 190: the phrase, h. hest sporum, <I>to prick a horse with the sp
ur,</I> Mag. 9. <B>II.</B> with prepp.; h&ouml;ggva af, <I>to hew</I> or <I>cut
off;</I> h. af kampa ok skegg, <I>to cut off the beard,</I> K. &THORN;. K.; h. a
f lim, Sks. 555; <I>to kill, slaughter,</I> h. af f&eacute;, Ld. 64; h&ouml;ggva
af s&eacute;r, <I>to parry off,</I> Fms. v. 13 :-- h. ni&eth;r, <I>to cut down
,</I> i. 38; <I>to kill, butcher,</I> vii. 261, Orkn. 120; hjuggu &thorn;eir ni&
eth;r mung&aacute;t sitt (by cutting casks to pieces), Fms. vii. 249 :-- h. upp,
<I>to cut down</I> a tree, Greg. 48, Matth. iii. 10; h. upp skip, <I>to break a
ship up,</I> Fms. iii. 228, ix. 381; h. upp h&uacute;s, <I>to break a house up
,</I> viii. 166 :-- h. &oacute;r, <I>to cut out,</I> metaph. <I>to make even;</I
> v&oacute;ru margar greinir &thorn;&aelig;r er &oacute;r &thorn;urfti at h. mil
li biskups ok leikmanna, Bs. i. 751; l&aacute;ta konung ok erkibiskup &oacute;r
h. (<I>smooth</I>) sag&eth;ar greinir, 773. <B>III.</B> reflex. <I>to be cut, ha
cked;</I> hj&oacute;sk skj&ouml;ldr Helga, Dropl. 24. <B>2.</B> recipr. <I>to e
xchange blows, fight;</I> &thorn;eir hjuggusk nokkura stund, H&aacute;v. 56; &th
orn;eir h. til &iacute; &aacute;kafa, Bret. 74. <B>3.</B> metaph., h&ouml;ggvask
&iacute; mitt m&aacute;l, <I>to begin abruptly,</I> in the middle of a sentence
; taka heldr at upphafi til, en h&ouml;ggvask &iacute; mitt m&aacute;l, Landn. 2
75, v.l.; ef enn h&ouml;ggsk nokkurr &iacute; ok m&aelig;lir sv&aacute;, <I>cuts
in, objects,</I> Sk&aacute;lda 168: &thorn;&oacute;tti honum n&uacute; taka mj
&ouml;k um at h&ouml;ggvask, <I>things looked hard,</I> Grett. 142; &thorn;&oacu
te;tti honum hart um h&ouml;ggvask, Bs. i. 423.
<B>h&ouml;ggvandi,</B> a, m., part. <I>a hewer,</I> as a nickname, Fms. xi. 115:
<I>a headsman,</I> Post. 645. 65.
<B>h&ouml;gg-v&aacute;pn,</B> n. <I>a cutlass,</I> Eg. 580, Fms. vi. 158.
<B>h&ouml;ggvin-kinni,</B> a, m. <I>cut cheek,</I> a nickname, Landn.
<B>H&Ouml;GLD,</B> f., pl. hagldir, a kind of <I>buckle</I> (shaped like &infin;
), commonly made of horn, used to run the rope through with which hay is trussed
: hann tekr reip &aacute; t&iacute;u hesta ok leysir af hagldir, Fb. i. 523: in
metaph. phrases, hann &thorn;&oacute;ttisk n&uacute; hafa hagldir fengit &aacute
; s&iacute;num m&aacute;lum, Bs. i. 730; and the mod. phrase, hafa b&aelig;&eth;
i t&ouml;glin ok hagldirnar, <I>to have it all one's own way.</I> <B>haglda-brau
&eth;,</B> n. <I>buckle-gingerbread.</I>
<B>h&ouml;gldungr,</B> m. = h&ouml;gld. <B>h&ouml;gldungs-reip,</B> n. <I>a rope

with buckles;</I> kirkja &aacute; t&iacute;u h&ouml;gldungsreip, Vm. 177.


<B>h&ouml;gni,</B> a, m. <I>a tom cat,</I> freq. in mod. usage. <B>II.</B> a pr.
name, mid. H. G. <I>Hagene,</I> Landn.
<B>h&ouml;kta,</B> t, <I>to limp,</I> B&aacute;r&eth;. 167; h. kyrr, Fas. ii. 36
9.
<B>h&ouml;ku-,</B> see haka.
<B>h&ouml;kul-br&aelig;kr,</B> f. pl., also by dropping the aspirate, &ouml;kulbr&aelig;kr, Fas. iii. 41 :-- <I>'cloak-breeks,'</I> a kind of <I>dress,</I> per
haps like a Highlander's <I>kilt,</I> prob. derived from h&ouml;kull, hekla, and
not from &ouml;kla, <I>an ankle;</I> it is used of beggarly attire, &Iacute;sl.
(Kjaln. S.) ii. 417, Fas. iii. 41.
<B>H&Ouml;KULL,</B> m., dat. h&ouml;kli, [Ulf. renders by <I>hakul</I> the Gr. G
REEK, i.e. GREEK, Lat. <I>paenula, a mantle,</I> 2 Tim. iv. 13; A. S. <I>hacela;
</I> O. H. G. <I>hachul;</I> old Fr. <I>hekil;</I> Dan. <I>messe-hagel;</I> akin
to hekla, q.v.] :-- <I>a priest's cope;</I> purpura-h., Bs. i. 67; hann haf&eth
; ok &uacute;t pell &thorn;at er h. s&aacute; er &uacute;r g&ouml;rr er Skarbend
ingr heitir, 77, Vm. 13, 92, Fms. iii. 168, viii. 197, D. I. passim.
<B>h&ouml;kul-lauss,</B> adj. <I>'cope-less,' without a cope,</I> Vm. 22.
<B>h&ouml;kul-sk&uacute;a&eth;r,</B> part., prob. <I>wearing a kilt and brogues<
/I> like a Highlander, Fms. ix. 512; this word is also, in the various MSS. to l
.c., spelt with or without the <I>h,</I> see Fb. iii. 151 (&ouml;kulsko&eth;r).
<B>h&ouml;ku-n&oacute;tt,</B> f. <I>mid-winter night,</I> about the time of Epip
hany, when the heathen Yule began; a GREEK: hann setti &thorn;at &iacute; l&ouml
;gum at hefja J&oacute;lahald sem Kristnir menn ..., en &aacute;&eth;r var J&oac
ute;la-hald hafit H&ouml;kun&oacute;tt, &thorn;at var mi&eth;svetrar-n&oacute;tt
(thus in Fms. i. 32, l.c.), ok haldin &thorn;riggja (&thorn;rett&aacute;n?) n&a
acute;tta J&oacute;l, Hkr. i. 138 (H&aacute;k. S. A&eth;alst. ch. 15). The Scot.
<I>hogmaney,</I> = <I>the last day of the year</I> or a feast given on that da
y, is a remnant of this ancient word. The heathen Yule seems among the Scandinav
ians to have been celebrated about three weeks later than Christmas; but the Nor
se king Hakon, who had been brought up in Christian England, altered the time of
the festival, so as to make it correspond with the English Yule or Christmas; a
nd so the heathen h&ouml;kun&oacute;tt came to represent our Christmas Eve. The
etymology is not known.
<B>h&ouml;ld-borinn,</B> part. <I>born of a</I> h&ouml;ld (see h&ouml;ldr), <I>e
njoying a</I> h&ouml;ld's <I>right,</I> Hdl. 11, 16, N. G. L. i. 346.
<B>h&ouml;ld-ma&eth;r,</B> m. = h&ouml;ldr, N. G. L. i. 44, 55, 71, 175.
<B>H&Ouml;LDR,</B> m., in old MSS. spelt h&avlig;l&eth;r or h&avlig;l&thorn;r, d
enoting that the <I>d</I> is inflexive, not radical; [the word therefore is not
to be derived from halda, but is identical with A. S. <I>h&aelig;le&eth;,</I> G
erm. <I>held,</I> whence mod. Swed. and Dan. <I>hj&auml;lta</I> and <I>helt,</I>
see halr] :-- a Norse law term, a kind of <I>higher yeoman,</I> like <I>the sta
tesman of</I> Westmorland, i.e. <I>the owner of allodial land,</I> mod. Norse <I
>odelsbonde;</I> the h&ouml;ld is to be distinguished from a hersir (q.v.) or a
lendr ma&eth;r, who held land in fee from the king, see the interesting story in
Har. S. Har&eth;r. ch. 62 (Fms. vi. 278); the h&ouml;ld is thus defined, s&aacu
te; er h&avlig;ldr er hann hefir &oacute;&eth;&ouml;l at erf&eth;um tekit b&aeli
g;&eth;i eptir f&ouml;&eth;ur ok m&oacute;&eth;ur, &thorn;au er hans forellrar (
<I>forefathers</I>) hafa &aacute;tt &aacute;&eth;r fyrir &thorn;eim, N. G. L. ii

. 146; h&ouml;lda tv&aacute; e&eth;a b&aelig;ndr ina beztu, i. 251. In old Norwa
y the churchyards were divided into four parts; in the first were buried the len
dir menn, next them the h&ouml;lds and their children (h&ouml;lds-lega), then th
e freed men (leysingjar), and lastly the thralls (man, q.v.) nearest to the wall
; the h&ouml;ld had right to twice as much as the simple franklin, and half as m
uch as the lendr ma&eth;r, e.g. b&oacute;andi h&aacute;lvan annan eyri, h&ouml;l
dr &thorn;rj&aacute; aura, lendr ma&eth;r sex aura, jarl t&oacute;lf aura, konun
gr &thorn;rj&aacute;r merkr, N. G. L. i. 45, cp. 55, 71, 81; &thorn;egnar ok h&a
vlig;l&eth;ar, sv&aacute; eru b&uacute;endr kalla&eth;ir, Edda 107; haul&eth;ar,
&thorn;at er b&uacute;endr &thorn;eir, er gildir eru af &aelig;ttum e&eth;a r&e
acute;ttum fullum, 94; Bj&ouml;rn hlaut annan b&uacute;sta&eth; g&oacute;&eth;an
ok vir&eth;ilegan, g&ouml;r&eth;isk hann ekki handgenginn konungi, &thorn;v&iac
ute; var hann kalla&eth;r Bj&ouml;rn h&ouml;l&eth;r, Eg. 198; lends manns son sk
al taka h&ouml;lds r&eacute;tt ef hann f&aelig;r eigi l&ouml;nd, N. G. L. i. 71;
hann veltisk &oacute;r jarld&oacute;minum ok t&oacute;k h&ouml;lds r&eacute;tt,
Orkn. 12: for the weregild to be paid for a h&ouml;ld (h&ouml;lds-gj&ouml;ld) s
ee N. G. L. i. 81: a law of king St. Olave ordered that Icelanders whilst in Nor
way should enjoy the right of a h&ouml;ld; &Iacute;slendingar eigu at hafa h&oum
l;lds-r&eacute;tt &iacute; Noregi, D. I. i. 65. <B>2.</B> in poetry, <I>a man,</
I> Hm. 41; h&ouml;lda synir, <I>the sons of men,</I> 93, Fm. 19, Hkr. i. 101, wh
ere the mother of Ganger-Rolf calls him 'the kinsman of the h&ouml;lds,' cp. als
o Rm. 21, Gs. 17; h. inn hv&iacute;ti, &Iacute;sl. ii. 251 (in a verse): in mod.
Icel. usage it remains in b&uacute;-h&ouml;ldr, q.v.
<B>h&ouml;lfa,</B> a&eth;, see hv&aacute;lfa.
<B>H&ouml;lgi,</B> a, m. a pr. name, in the Hb. spelt <B>H&oelig;lgi;</B> this i
s the old Norse form, whereas the old and mod. Icel. form is <B>Helgi,</B> and o
f a woman, <B>Helga,</B> u, f., Landn.; prob. contracted from H&aacute;logi, cp.
the Dan. <I>Holger</I> and Russian <I>Olga</I>: H&ouml;lgi was the name of a my
thol. king, Edda 83, whence <B>H&ouml;lga-br&uacute;&eth;r,</B> f. <I>the bride
of</I> H&ouml;lgi, or <B>H&ouml;lga-tr&ouml;ll,</B> n. (Sk&aacute;lda 168, Fms.
xi. 134), <I>the giantess of</I> H.: <B>h&ouml;lda-br&uacute;&eth;r</B> and <B>h
&ouml;rga-br&uacute;&eth;r</B> are less correct forms, Nj. 131 (v.l.), Fb. i. 21
3; for the various readings in different MSS. see J&oacute;ms S. ch. 44, Nj. ch.
89: this is the name of two <I>weird sisters</I> worshipped by the earls of Hla
&eth;ir; the passage in Sk&aacute;lda l.c. refers to some lost myth concerning t
hese sisters.
<B>H&Ouml;LKN,</B> n. <I>a rough stony field,</I> almost = hraun, q.v.; &aacute;
h&ouml;lkni einu, Fas. iii. 625; hann setsk ni&eth;r &aacute; h&ouml;lknit fyri
r ofan b&uacute;&eth;irnar, Ld. 290 (v.l. hraunit); &thorn;&aacute; er undir sv&
aacute; hart sem h&ouml;lkn, Hrafn. 26; h&ouml;lkn e&eth;a hreysar, N. G. L. i.
38; &iacute; fj&ouml;ru e&eth;a &aacute; h&oelig;lkn, ii. 111, 146, H&yacute;m.
24; um h&ouml;lkn ok sk&oacute;ga, Karl. 243: in local names, <B>H&ouml;lkna-hei
&eth;r,</B> see the map of Icel.
<B>h&ouml;lkvir,</B> m., po&euml;t. <I>a horse,</I> Edda (Gl.); h. hv&iacute;lbe
&eth;jar, po&euml;t. <I>a clothes' horse,</I> cp. Dan. <I>s&aelig;nge-hest</I> (
?), Akv. 31; g&oacute;lf-h., <I>a 'closet-horse,'</I> po&euml;t. <I>a house,</I>
Bragi; bor&eth;-h., <I>a 'board-hobby,' a ship,</I> Lex. Po&euml;t. <B>II.</B>
the name of a mythol. steed, Edda.
<B>H&Ouml;LL,</B> f., gen. hallar, often spelt <B>hall</B> without umlaut, Fb. i
. 212,
<PAGE NUM="b0310">
<HEADER>310 HALLARBUNA&ETH;R -- H&Ouml;ND.</HEADER>

l. 26, Fas. iii. 42, 87, Fms. viii. 191, v.l.; as also rhymed so in poets, e.g.
Geisli 11; [A. S. <I>heal,</I> gen. <I>healle;</I> Engl. <I>hall;</I> Hel. <I>ha
lla;</I> but not found in old and mid. H. G., the mod. Germ. <I>halle</I> being
a borrowed word, Grimm's Gr. iii. 427] :-- <I>a hall,</I> but in the Norse only
of a king's or earl's hall, whereas a private dwelling is called sk&aacute;li, e
ldh&uacute;s, q.v.; and thus 'hall' never could be used of an Icel. dwelling. In
earlier times it seems to have had a more general sense, which remains in a ver
se of Kormak, Korm. 42 :-- in the mythology and old poems 'hall' is also used of
the hall of gods, giants, V&thorn;m., H&yacute;m., Lv.; Val-h&ouml;ll, <I>Valha
lla, the hall of the slain,</I> of Odin, Gm., Edda: as also Gu&eth;s h&ouml;ll,
<I>God's hall</I> = <I>the heaven,</I> Geisli; dags h&ouml;ll, <I>days' hall, th
e sky;</I> h&ouml;ll fjalla, <I>mountain hall, the sky;</I> l&iacute;fs h&ouml;l
l, <I>life's hall, the breast,</I> Lex. Po&euml;t. :-- in prose constantly, konu
ngs-h&ouml;ll, <I>a king's hall,</I> or hall simply, passim. For the building, s
tructure, seats of a hall, see the Sagas passim, Fagrsk. ch. 219, 220, Hr&oacute
;lfs S. Kr. ch. 34, 40, J&oacute;msv. S. ch. 5, 22, V&ouml;ls. S. ch. 3, H&aacut
e;lfs S. ch. 12, Eg. S. ch. 8, Edda 2, 30-33, 82. As all heathen Scandinavian bu
ildings were of timber, the hall of stone of Nj. ch. 6 is no doubt an anachronis
m. COMPDS: <B>hallar-b&uacute;na&eth;r, -b&uacute;ningr,</B> m. <I>the hangings
of a hall,</I> Fms. x. 235, xi. 16. <B>hallar-dyrr,</B> n. pl. <I>hall-doors,</I
> Edda 2, Fas. i. 15, Al. 70. <B>hallar-g&oacute;lf,</B> n. <I>a hall-floor,</I
> Edda 31, Fms. iii. 188, vii. 157, Fas. i. 284. <B>hallar-veggr,</B> m. <I>the
wall of a hall,</I> Fms. iv. 189, Sks. 709: <B>H&ouml;ll,</B> name of an Icel. f
arm, Sk&aacute;ld H., whence <B>Hallar-Steinn,</B> a pr. name.
<B>h&ouml;lzti,</B> see heldr B. III.
<B>H&Ouml;M,</B> f., gen. hamar, [A. S. and Engl. <I>ham</I>], <I>the ham</I> or
<I>haunch</I> of a horse; Grettir hlj&oacute;p undir h&ouml;mina &aacute; hesti
s&iacute;num, Grett. 108; kom &aacute; h&ouml;mina hestinum, Karl. 124; skj&oac
ute;ta &thorn;eir upp h&ouml;minni allir &iacute; senn, Od. xiii. 83; standa &ia
cute; h&ouml;m = hama, q.v., of horses in a tempest.
<B>h&ouml;mul-gr&yacute;ti,</B> n. [provinc. Norse <I>humul,</I> Shetl. <I>hamme
rs</I>], <I>heaps of earth-fast stones;</I> &iacute; klungri e&eth;a humulgr&yac
ute;ti, Barl. 19.
<B>h&ouml;mungr,</B> m. = hemingr (q.v.), N. G. L. ii. 511.
<B>H&Ouml;ND,</B> f., gen. handar, dat. hendi, acc. h&ouml;nd, pl. hendr, mod. p
roncd. h&ouml;ndur, gen. handa; [Goth. <I>handus;</I> A. S. and Engl. <I>hand;</
I> O. H. G. <I>hant;</I> Germ. <I>hand;</I> Dan. <I>haand;</I> Swed. <I>hand</I
>] :-- <I>a hand;</I> beit h&ouml;ndina &thorn;ar er n&uacute; heitir &uacute;lf
li&eth;r, Edda 17; armleggir, handleggir ok hendr, Anecd. 6; kn&eacute; e&eth;r
hendi, Gr&aacute;g. ii. 8; ganga &aacute; h&ouml;ndum, Fms. vi. 5; me&eth; hendi
sinni, K. &THORN;. K. 5 new Ed.; taka hendi &aacute; e-u, <I>to touch with the
hand,</I> Fms. x. 110; taka h&ouml;ndum um h&aacute;ls e-m, Nj. 10; hv&iacute;tr
i hendi, Hallfred; hafa e-t &iacute; hendi, <I>to hold in hand, wield,</I> Eg. 2
97, Nj. 84, 97, 255; hrj&oacute;ta &oacute;r hendi e-m, Fms. xi. 141; hafa fingr
gull &aacute; hendi, Nj. 146; handar-h&ouml;gg, Fms. xi. 126, Fas. ii. 459; sj&a
acute; ekki handa sinna skil (deili), <I>not to be able to see one's hands,</I>
of a dense fog. <B>2.</B> <I>the arm and hand, the arm,</I> like Gr. GREEK, Nj.
160, 253; &aacute; hendi heitir alnbogi, Edda 110; hendr til axla, Fas. i. 160;
leggir handa ok f&oacute;ta, Magn. 532; h&ouml;nd fyrir ofan &uacute;lnli&eth;,
Nj. 84; hafa hring &aacute; hendi, of an arm-ring, Nj. 131; hring &aacute; h&ael
ig;gri hendi fyrir ofan &ouml;lnboga, Fms. iv. 383 :-- <I>the arm and arm-pit,</
I> n&aacute;, taka undir h&ouml;nd (<I>arm-pit</I>) e-m, G&thorn;l. 380; var eig
i dj&uacute;para en &thorn;eim t&oacute;k undir hendr, <I>the water reached to t
heir arm-pits,</I> Ld. 78; taka undir h&ouml;nd s&eacute;r, <I>to take hold unde

r one's arms,</I> Eg. 237, Nj. 200; sj&aacute; undir h&ouml;nd e-m, Fas. ii. 558
; renna undir hendr e-m, <I>to backspan one,</I> H&aacute;v. 40, 41; &thorn;ykkr
undir h&ouml;nd, <I>stout,</I> Ld. 272. <B>3.</B> metaph. <I>handwriting, hand
;</I> rita g&oacute;&eth;a h&ouml;nd, <I>to write a good hand;</I> snar-h&ouml;n
d, <I>running hand, italics.</I> <B>II.</B> <I>the hand, side;</I> h&aelig;gri h
&ouml;nd, <I>the right hand;</I> vinstri h&ouml;nd, <I>the left hand;</I> &aacut
e; hv&aacute;ra h&ouml;nd, <I>on either hand, each side,</I> Landn. 215; &aacute
; vinstri h&ouml;nd, Nj. 196; &aacute; h&aelig;gri h&ouml;nd; &aacute; tv&aelig;
r hendr, <I>on both hands</I> or <I>sides,</I> &Iacute;sl. ii. 368, Fas. i. 384;
&aacute; b&aacute;&eth;ar hendr, Gr&aacute;g.; hvat sem &aacute; a&eth;ra h&oum
l;nd ber, <I>whatsoever may happen;</I> &aacute; a&eth;ra h&ouml;nd ... en &aacu
te; a&eth;ra, Ld. 46; til hv&aacute;rigrar handara, Fms. x. 313; til annarrar ha
ndar, Nj. 50, 97; til sinnar handar hv&aacute;rr, 140; til beggja handa, Eg. 65;
til &yacute;msa handa, Bs. i. 750; &thorn;ver-h&ouml;nd, <I>a hand's breadth;</
I> &ouml;rv-h&ouml;nd. <B>III.</B> sayings and phrases referring to the hand: <B
>1.</B> sayings; sj&aacute;lfs h&ouml;nd er hollust, <I>one's own hand is best,<
/I> i.e. <I>if you want to have a thing well done, do it yourself,</I> Gl&uacut
e;m. 332, &Oacute;. H. 157; bl&iacute;&eth; er b&aelig;tandi h&ouml;nd, <I>bless
ed is the mending hand;</I> gj&ouml;rn er h&ouml;nd &aacute; venju, Grett. 150,
Nj. (in a verse), and Edda (Ht. 26); margar hendr vinna l&eacute;tt verk; fiplar
h&ouml;nd &aacute; feigu tafli; betri ein kr&aacute;ka &iacute; hendi en tv&ael
ig;r &aacute; sk&oacute;gi, Ld. 96; skamma stund ver&eth;r h&ouml;nd h&ouml;ggvi
fegin, see h&ouml;gg. <B>2.</B> phrases; drepa hendi vi&eth;, <I>to refuse,</I>
Nj. 71; halda hendi yfir e-m, <I>to hold one's hand over, protect,</I> 266, Fbr
. 22, Anecd. 14; taka e-n h&ouml;ndum, <I>to take hold with the hands, seize, ca
pture,</I> Fms. x. 314, Nj. 265, passim; eiga hendr s&iacute;nar at verja, <I>to
act in self-defence,</I> 84, 223; hefja handa, <I>to lift the hands, stir for
action,</I> 65, Ld. 262; bera h&ouml;nd fyrir h&ouml;fu&eth; s&eacute;r, <I>to p
ut one's hand before one's head, stand on one's guard, defend oneself;</I> vera
&iacute; hers h&ouml;ndum, &oacute;vina h&ouml;ndum, <I>to be in a state of war,
exposed to rapine;</I> vera &iacute; g&oacute;&eth;um h&ouml;ndum, vina-h&ouml;
ndum, g&oacute;&eth;ra manna h&ouml;ndum, <I>to be in good hands, among friends.
</I> <B>&beta;.</B> l&aelig;knis-hendr, <I>'leech hands,' healing hands;</I> pai
ns and sickness were believed to give way to the magical touch of a person gifte
d with such hands, Sdm. 4, Magn. S. G&oacute;&eth;a ch. 36 (Fms. vi. 73), cp. Ra
fns S. ch. 2; h&ouml;nd full, <I>a handful,</I> Fms. ii. 302, vi. 38, viii. 306;
fullar hendr fj&aacute;r, <I>hands full of gold</I> :-- kasta hendinni til e-s,
<I>to huddle a thing up;</I> me&eth; har&eth;ri hendi, <I>with hard hand, harsh
ly, rudely;</I> me&eth; hangandi hendi, <I>with drooping hand, slothfully;</I> f
egins hendi, <I>with glad hand, joyfully;</I> sitja au&eth;um h&ouml;ndum, <I>to
sit with empty hands, sit idle;</I> but me&eth; t&oacute;mar hendr, <I>empty-ha
nded, portionless,</I> Thom. :-- l&aacute;ta hendr standa fram &uacute;r ermum,
<I>to work briskly;</I> v&iacute;kja hendi til e-s (handar-vik), <I>to move the
hand to do a thing;</I> &thorn;a&eth; er ekki &iacute; tveim h&ouml;ndum a&eth;
hafa vi&eth; e-n, of double handed (i.e. faltering) half measures, when the one
hand undoes what the other has done; kann ek &thorn;at sj&aacute; at ekki m&aacu
te; &iacute; tveim h&ouml;ndum hafa vi&eth; sl&iacute;ka menn, Band. 3; l&aacute
;ta h&ouml;nd selja hendi, of a ready bargain; l&aacute;ta e-t ganga hendi firr,
<I>to let go out of one's hands, lose,</I> Ld. 202; ok l&eacute;t s&eacute;r ei
gi hendi firr ganga, <I>and never lost sight of him,</I> 656 ii. 4; e-m fallask
hendr, <I>to be discomfited, lose one's head</I> (see falla); leggja g&ouml;rva
h&ouml;nd &aacute; allt, <I>to be a ready hand, adept in everything,</I> Thom. 3
00 (see g&ouml;ra F. 2); taka &iacute; h&ouml;nd e-m, <I>to join hands,</I> Nj.
3; takask &iacute; hendr, <I>to join, shake hands,</I> Gr&aacute;g. ii. 80; legg
ja hendr saman, <I>id.,</I> G&thorn;l. 18, -- of shaking hands as symbolical of
a bargain, see the compds hand-lag, hand-festi, handa-band; eiga, taka, j&ouml;f
num h&ouml;ndum, <I>to own, take with even hands,</I> i.e. <I>in equal shares,</
I> Gr&aacute;g. i. 171, ii. 66, Hkr. i. 318; vinna j&ouml;fnum h&ouml;ndum, <I>t
o work even-handed, to help one another;</I> e-m eru mislag&eth;ar hendr, <I>one
's hands are amiss,</I> when bad work is done by one from whom better was expect

ed; honum hafa veri&eth; mislag&eth;ar hendr, etc.


<B>B.</B> Metaph. usages: <B>I.</B> dat., sverja s&eacute;r af hendi, <I>to fors
wear,</I> Fms. vii. 176; f&aelig;ra af h&ouml;ndum s&eacute;r, <I>to dismiss,</
I> Gr&aacute;g. i. 248; hefjask af h&ouml;ndum e-m, Fms. xi. 59 :-- af hendi e-s
, <I>on one's behalf, part,</I> Landn. 154; af hendi H&aacute;konar, Fms. i. 20,
iv. 118; af hendi landsmanna, ix. 359; af sinni hendi, <I>of one's own hand, fo
r one's own part,</I> Gr&aacute;g. i. 392; rei&eth;a, grei&eth;a, gjalda, inna a
f hendi or h&ouml;ndum, <I>to discharge, pay off,</I> Fms. vii. 230, Nj. 146, 19
0, 232, 239, 257, 281, Gr&aacute;g. i. 82, ii. 374; selja, l&aacute;ta af hendi
(h&ouml;ndum), <I>to part with, dismiss,</I> Nj. 186, 231, Fms. vii. 173, Rb. 12
; l&iacute;&eth;a af hendi, <I>to pass,</I> of time, &Iacute;sl. ii. 144, Fms. i
v. 83: koma, bera at hendi, <I>to happen,</I> Nj. 71, 177: at hendi, as adv. <I>
in turn;</I> hvern at hendi, <I>each in turn,</I> Fms. i. 150: &thorn;ar n&aelig
;st Gunnarr, &thorn;&aacute; Lo&eth;inn, &thorn;&aacute; hverr at hendi, Nj. 140
; hverr segir at hendi &thorn;at er fr&aacute; honum hefir stolit verit, Mar.: f
elask &aacute; hendi e-m, <I>to be under one's charge, protection,</I> Nj. 201,
Bs. i. 167, 173. vera e-m &aacute; hendi, <I>id.,</I> Fms. vii. 243; vera bundin
n &aacute; hendi e-m, Sturl. i. 57: hafa e-t &aacute; h&ouml;ndum (hendi), <I>to
have a thing in hand,</I> of duty, business to be done, Gr&aacute;g. i. 38; eig
a fer&eth; &aacute; h&ouml;ndum, Ld. 72; hvat er &thorn;&eacute;r &aacute; h&oum
l;ndum, <I>what hast thou in hand? for what art thou concerned, distressed?</I>
Nj. 133, Ld. 270; ella eru &thorn;&eacute;r st&oacute;rir hlutir &aacute; h&ouml
;ndum, Fms. vii. 30; ef honum v&aelig;ri ekki &aacute; h&ouml;ndum, <I>if he had
nothing in hand, if his hands were free,</I> Ld. 42: eiga e-t fyrir hendi (h&ou
ml;ndum), <I>to have in hand</I> (duty, business, engagement), Fas. ii. 557; far
vegr langr fyrir hendi, Fms. xi. 316; tveir kostir fyrir h&ouml;ndum, Nj. 264, G
r&aacute;g. i. 279; hafa s&yacute;slu fyrir h&ouml;ndum, &Iacute;sl. ii. 344; ei
ga vandr&aelig;&eth;i fyrir h&ouml;ndum, Ld. 4; eiga gott fyrir h&ouml;ndum, Hkr
. iii. 254: vera &iacute; hendi, <I>to be at hand, within reach, at one's dispos
al, in one's power;</I> hann er eigi &iacute; hendi, Fms. vi. 213; &thorn;at er
eigi &iacute; hendi, <I>'tis no easy matter,</I> v.l.; hafa raun (<I>evidence</I
>) &iacute; hendi, Bs. i. 708; hafa r&aacute;&eth; e-s &iacute; hendi s&eacute;r
, Ld. 174, Fas. i. 260; hafa vel, &iacute;lla &iacute; h&ouml;ndum, <I>to behave
well, badly,</I> &Iacute;sl. ii. 387, Eg. 158; var&eth; honum &thorn;at vel &ia
cute; h&ouml;ndum, 50: hafa e-t me&eth; h&ouml;ndum (f&eacute;, au&eth;&aelig;fi
, emb&aelig;tti, etc.), <I>to have in hand, manage, discharge,</I> Gr&aacute;g.
ii. 389, Greg. 25, Stj. 248, Hkr. iii. 131; <I>to design,</I> hafa r&aacute;&eth
;, st&oacute;rr&aelig;&eth;i me&eth; h&ouml;ndum, 623. 51: hlj&oacute;ta undan h
endi e-s, <I>from one, at one's hands,</I> Fas. i. 365: undir h&ouml;ndum, eigi
l&iacute;till undir h&ouml;ndum, <I>not a small man to handle,</I> Fms. vii. 17;
vera undir h&ouml;ndum e-m, <I>to be under</I> or <I>in one's hands, under one'
s protection, in one's power,</I> Sks. 337, Fms. i. 7, 13; sitja undir hendi e-m
, Hkr. i. 166, -- um hendr, Fms. iv. 71, is prob. an error = undir hendi. <B>2.<
/B> absol., annarri hendi, <I>on the other hand,</I> Fms. vii. 158; en annarri h
endi vildu &thorn;eir gjarna veita konungi hl&yacute;&eth;ni, ix. 258. <B>II.</B
> acc., with prepp.; &aacute; h&ouml;nd, &aacute; hendr, <I>against;</I> h&ouml;
f&eth;a s&ouml;k, l&yacute;sa v&iacute;gi (etc.) &aacute; h&ouml;nd e-m, <I>to m
ake a suit ... against,</I> Gr&aacute;g. i. 19, Nj. 86, 87, 98, 99, 101, 110, 12
0, 230; hyggja e-t &aacute; hendr e-m, <I>to lay a thing to a person's charge,</
I> Hom. 115; reynask &aacute; hendr e-m, <I>to have a charge brought home to on
e,</I> Fms. xi. 76; sn&uacute;a vanda &aacute; hendr e-m, <I>to throw the respon
sibility upon ...,</I> Nj. 215; f&aelig;ra, segja str&iacute;&eth; &aacute; hend
r e-m, <I>to wage, declare war against one;</I> fara geystr &aacute; hendr e-m,
<I>to rage against,</I> Fms. vii. 230; f&aelig;rask e-t &aacute; hendr, <I>to un
dertake,</I> Nj. 126; ganga &aacute; h&ouml;nd e-m, <I>to vex one,</I> 625. 33;
s&oacute;tt elnar &aacute; hendr e-m, Eg. 126; leggja e-t &aacute; hendr e-m, <I
>to lay</I> (<I>a burden</I>) <I>on one's hands,</I> Fms. xi. 98; in a good sens
e, ganga &aacute; h&ouml;nd, <I>to pay homage to, submit,</I> &Oacute;. H. 184;
dreif allt f&oacute;lk &aacute; h&ouml;nd honum, <I>submitted to him, filled his

ranks,</I> Fms. i. 21; bjargask &aacute; s&iacute;nar hendr, <I>by one's own ha
ndwork,</I> V&aacute;pn. 28; (for at h&ouml;nd, Gr&aacute;g. i. 135, read &aacut
e; h&ouml;nd): selja, f&aacute;, gefa e-t &iacute; h&ouml;nd, hendr e-m, <I>to g
ive into one's hands, hand over;</I> selja s&ouml;k &iacute; h&ouml;nd e-m (hand
s&ouml;l), Gr&aacute;g. ii. 80, Nj. 4, 98, 112, 186; so, halda e-u &iacute; h&ou
ml;nd e-m, &Iacute;sl. ii. 232, Fms. vii. 274; b&uacute;a &iacute; hendr e-m, <I
>to make it ready for one,</I> Ld. 130; vei&eth;i berr &iacute; hendr e-m, Nj. 2
52; kalla til e-s &iacute; hendr e-m, <I>to lay claim to a thing at the hands of
another,</I> Ld. 300, Eg. 350, Fms. iv. 222, ix. 424; &thorn;egar &iacute; h&o
uml;nd, <I>offhand, immediately,</I> Bs. i; &thorn;&aacute; s&ouml;mu n&oacute;
tt er f&oacute;r &iacute; h&ouml;nd, <I>the following night,</I> Fms. viii. 397,
Gl&uacute;m. 341; gjalda &iacute; h&ouml;nd, <I>to pay in cash,</I> Vm. 16; ve&
eth;r &oacute;x &iacute; h&ouml;nd, <I>the wind rose higher and higher,</I> Fb.
i. 432: undir jafna h&ouml;nd, <I>equally,</I> Sturl. iii. 243; standa &oacute;b
rig&eth;iliga undir jafna h&ouml;nd, Dipl. v. 26: v&aelig;ra h&aelig;gt

<PAGE NUM="b0311">
<HEADER>HANDAAFL -- H&Ouml;RR. 311</HEADER>
um h&ouml;nd, <I>to be easy in hand,</I> Nj. 25; &thorn;egar eg vil er h&aelig;g
t um h&ouml;nd, heima &aacute; Fr&oacute;ni a&eth; vera, N&uacute;m. 1. 10; but
m&eacute;r er e-t um h&ouml;nd, <I>it is awkward, costs trouble:</I> hafa vi&eth
; h&ouml;nd s&eacute;r, <I>to keep at hand,</I> Fms. x. 264; t&oacute;ku konur m
anna ok d&aelig;tr ok h&ouml;f&eth;u vi&eth; h&ouml;nd s&eacute;r viku, Grett. 9
7; hafa e-t vi&eth; h&ouml;ndina, <I>to have it at hand.</I> <B>III.</B> gen., w
ith prepp.; til handa e-m, <I>into one's hands;</I> fara Gu&eth;i til handa, <I>
to go into God's hands,</I> Blas. 51; ganga til handa e-m, <I>to put oneself in
another's hands, submit to him,</I> Rb. 404, Eg. 12, Fms. vii. 234, Fas. ii. 522
; ef &thorn;at berr &thorn;&eacute;r til handa, <I>if it befalls thee,</I> i. 13
5; &thorn;&aacute; sk&ouml;mm k&yacute;s ek m&eacute;r eigi til handa, <I>I will
not have that shame at my door,</I> Nj. 191: <I>for one, on one's behalf,</I>
bi&eth;ja konu til handa e-m, 120, 180, Gr&aacute;g. i. 353; &iacute; &thorn;eir
ri b&aelig;n er hann orti oss til handa, <I>for its, for our use, our sake,</I>
655 i. 2; hann h&eacute;lt f&eacute;nu til handa &THORN;r&aacute;ndi, Landn. 214
, Nj. 151; safnar konungr li&eth;i (til) handa Oddi, Fas. ii. 553; til handa &TH
ORN;orkatli, Fs. <B>&beta;.</B> dropping the prep. til; mikit f&eacute; handa ho
num, Rd. 195 (late MSS.): whence, handa has become an adverb with dat., handa em, <I>for one,</I> Lat. <I>alicui,</I> which is freq. in mod. usage. <B>2.</B> a
dverbial; allra handa, Dan. <I>allehaande, of every kind;</I> allra handa &aacut
e;rg&aelig;zka, Edda (pref.); allra handa ganganda f&eacute;, &THORN;&oacute;r&e
th;. 51 new Ed.; fj&ouml;gurra handa, <I>of a fourfold kind,</I> H. E. i. 525. <
B>3.</B> absol., minnar handar, <I>for my part,</I> &Iacute;sl. ii. 356; y&eth;v
arrar handar, <I>for your part,</I> Fms. ix. 498; hv&aacute;rrar-tveggju handar,
<I>on either hand,</I> Sk&aacute;lda 164; innan handar, <I>within one's hands,
easy,</I> Ld. 112; &thorn;&oacute;tti &thorn;eim innan handar falla at taka land
&thorn;etta hj&aacute; s&eacute;r sj&aacute;lfum, 210.
<B>C.</B> COMPDS: <B>I.</B> plur., <B>handa-afl,</B> n., Edda, = handafl, p. 237
. <B>handa-band,</B> n. <I>a joining</I> or <I>shaking of hands,</I> as a law te
rm = handlag, Dipl. i. 11, iv. 2, V&iacute;gl. 23; in plur., Bs. (Laur. S.); hei
lsa, kve&eth;ja me&eth; handabandi. <B>handa-festi,</B> f. <I>a hold for the han
ds,</I> Fms. ii. 276. <B>handa-gangr,</B> m. <I>grasping after a thing with all
hands,</I> Fas. iii. 345. <B>handa-g&ouml;rvi,</B> f. <I>'hand-gear,' gloves,</I
> Sd. 143, Fbr. 139. <B>handa-h&oacute;f,</B> n., in the phrase, af handah&oacut
e;fi, <I>at random.</I> <B>handa-kenning,</B> f. <I>hand touching,</I> Eluc. 20.
<B>handa-klapp,</B> n. <I>a clapping of hands,</I> Sk&aacute;lda 174. <B>handa-

l&aelig;ti,</B> n. pl. <I>gestures with the arms,</I> Sks. 116. <B>handar-m&aacu


te;l,</B> n., in the phrase, at handarm&aacute;li, <I>in heaps;</I> var &thorn;&
aacute; drepit li&eth; hans at handarm&aacute;li, Fas. i. 41. <B>handa-saumr,</B
> m. <I>tight gloves,</I> Bs. ii. 10. <B>handa-s&iacute;&eth;r,</B> adj. = hands
&iacute;&eth;r. <B>handa-skil,</B> n. pl., in the phrase, sj&aacute; ekki h., <I
>not to see one's own hands,</I> as in the dark, in a dense fog. <B>handa-skol,<
/B> n. pl. <I>maladroitness;</I> &thorn;a&eth; er allt &iacute; handaskolum. <B>
handa-sk&ouml;mm,</B> f. <I>shameful work, a scandal;</I> &thorn;a&eth; er mesta
h.! <B>handa-sta&eth;r,</B> m. <I>the print of the hands.</I> Fas. i. 285. <B>h
anda-tak,</B> n., <B>-tekt,</B> f., <B>-tekja,</B> u, f. <I>a taking of hands,</
I> as a bargain, H&aacute;v. 42, H. E. ii. 194, D. N. i. 398. <B>handa-t&aelig;k
i,</B> n. pl. <I>a laying hold, a fight,</I> Bs. i. (Laur. S.): <I>a pledging of
hands,</I> Dipl. ii. 6, D. N. passim. <B>handa-upphald,</B> n. <I>a lifting the
arms,</I> Stj. 296. <B>handa-verk,</B> n. pl. <I>one's handiwork, doings,</I> N
. G. L. i. 76, Fms. vii. 295, Stj. 198; &iacute; handaverkum e&eth;a b&oacute;kf
r&aelig;&eth;i, 46; handaverk manna, <I>men's handiwork,</I> Blas. 47; Gu&eth;s
h.; ek em &thorn;&iacute;n h., Sks. 610; hans h., Fms. viii. 406. <B>II.</B> sin
g., <B>handar-bak,</B> n. <I>the back of the hand,</I> Sdm. 7. <B>handar-gagn,</
B> n. <I>a being ready to the hand;</I> leggja e-t til handargagns, <I>to lay it
so as to be ready at hand,</I> Hkr. ii, 158, 249. <B>handar-grip,</B> n. <I>a m
easure,</I> = sp&ouml;nn, Karl. 481. <B>handar-hald,</B> proncd. <B>handarald,</
B> n. <I>a handle,</I> Fas. ii. 355. <B>handar-ja&eth;arr,</B> m. <I>the hand's
edge;</I> in the phrase, vera undir handar-ja&eth;ri e-s, <I>to be in one's han
ds, in one's power,</I> F&aelig;r. 201. <B>handar-kriki,</B> a, m. <I>'hand's-cr
eek,' the arm-pit,</I> Eg. 396, Fms. vi. 348, Sturl. ii. 37. <B>handar-mein,</B>
n. <I>a sore in the hand,</I> Bs. i. 115, 187, Sturl. ii. 177. <B>handar-st&uac
ute;fr,</B> m. <I>a 'hand-stump,' stump of the arm,</I> the hand being hacked o
ff, Fms. x. 258, xi. 119. <B>handar-vani,</B> a, m. <I>maimed in hand,</I> Hm. 7
0, Matth. xviii. 8. <B>handar-veif,</B> n., &iacute; handarveifi, <I>in a 'wave
of the hand,' in a moment.</I> <B>handar-vik,</B> n. <I>the hands' reach, moveme
nt, work;</I> l&iacute;ti&eth; handarvik, <I>a small work.</I> <B>handar-v&aeli
g;ni,</B> a, m. <I>want of hands</I> (?), Hm. 72.
UNCERTAIN For the compds in hand- see pp. 237, 238.
<B>H&Ouml;NDLA,</B> a&eth;, (<B>handla,</B> Stj. 22, 47), <I>to handle;</I> h. h
ei&eth;arliga, Karl. 51; h. &uacute;varliga, Stj. 22: <I>to manage,</I> Gkv. 1.
8; h. e-n &iacute;lla, <I>to treat one ill,</I> Stj. 47; h. um e-t, Mar.; h. kau
p, <I>to strike a bargain, to handsel</I> (North. E.), G&thorn;l. 493. <B>II.</B
> as a law term, <I>to seize, catch,</I> Hrafn. 7, Ld. 148: <I>to arrest,</I> 62
3. 62, Nj. 267, Symb. 59, Pass. 8. 1; h. gl&aelig;pamann, Fms. ii. 85.
<B>h&ouml;ndulega,</B> adv. <I>adroitly;</I> honum f&oacute;rst &thorn;a&eth; h&
ouml;nduliga.
<B>H&Ouml;NK,</B> f., gen. hankar, pl. henkr, hankar, Fs. 132, l. 12, mod. hanki
r; [Engl. <I>hank,</I> cp. Germ. <I>henker</I>] :-- <I>a hank, coil, skein;</I>
toga h&ouml;nk, Fms. vi. 312, Fs. 146; &thorn;ar var h&ouml;nk &iacute; me&eth;a
lkaflanum, ok dr&oacute; hann hana &aacute; h&ouml;nd s&eacute;r, Eg. 378, Grett
. 101; henkr tv&aelig;r af vi&eth;jum, G&thorn;l. 413; festa me&eth; h&ouml;nkum
, 381; sterkar henkr (<I>clasps</I>), Fs. 132.
<B>H&ouml;r&eth;ar,</B> m. pl. <I>the Hords, a people of Norway;</I> whence <B>H
&ouml;r&eth;a-land,</B> n. <I>the land of the Hords:</I> <B>H&ouml;r&eth;a-konun
gr, -kappi,</B> m. <I>the king, champion of the Hords,</I> Fms. passim: <B>H&oum
l;r&eth;u-b&oacute;l,</B> n., <B>H&ouml;r&eth;u-dalr,</B> m. a local name in Ice
l.: <B>H&ouml;r&eth;-d&aelig;lir,</B> m. pl. <I>the men from H.,</I> Sturl.
<B>H&ouml;r&eth;r,</B> m., Her&eth;i, H&ouml;r&eth;, a pr. name, Landn. <B>Har&e
th;ar-saga,</B> u, f. <I>the story of</I> H&ouml;r&eth;.

<B>H&Ouml;RFA,</B> a&eth;, [akin to hvarfa, q.v.], <I>to retire,</I> Fas. iii. 3


4; h. fr&aacute; &iacute; brott, Nj. 216; hv&aacute;rt sem &thorn;eir h. me&eth;
&aacute;nni nor&eth;r e&eth;a su&eth;r, 228; h. fyrir, <I>to give way,</I> Gret
t. 114; h. undan, Sd. 175, Fbr. 41 new Ed., Fs. 45; n&uacute; h. &thorn;eir inna
r eptir h&ouml;llinni, Fas. ii. 261; hann h&ouml;rfa&eth;i at bor&eth;inu &uacut
e;t, Fms. vii. 264; &thorn;&aacute; skal ganga &aacute; feld &thorn;&oacute; &aa
cute;&eth;r hafi af h&ouml;rfat, Korm. 86: <I>to pass round,</I> hefir &thorn;at
(viz. the moon) h&ouml;rfat hring sinn, Rb. 116: reflex., l&aacute;ta h&ouml;rf
ask undan, &Iacute;sl. ii. 447.
<B>h&ouml;rfan,</B> f. <I>retrogression;</I> h. heimsins, Mag. 69.
<B>h&ouml;rg-brj&oacute;tr,</B> m. <I>a breaker of horgs,</I> of a missionary ki
ng, Hallfred.
<B>H&Ouml;RGR,</B> m., never f., for the form h&ouml;rg (Landn. 111) is merely a
n error; [A. S. <I>hearg;</I> O. H. G. <I>haruc</I>] :-- <I>a heathen place of w
orship.</I> Distinction is to be made between hof (<I>temple</I>) and horg; the
hof was a house of timber, whereas the horg was <I>an altar of stone</I> (the h&
aacute;timbra&eth;r in V&thorn;m. is not literal) erected on high places, or <I>
a sacrificial cairn</I> (like haugr), built in open air, and without images, for
the horg itself was to be stained with the blood of the sacrifice; hence such p
hrases as, to 'break' the horgs, but 'burn' the temples. The horg worship remind
s one of the worship in high places of the Bible. The notion of a 'high place' s
till remains in the popular Icel. phrase, &thorn;a&eth; eru ekki uppi nema h&ael
ig;stu h&ouml;rgar, <I>only the highest horgs jut out,</I> when all lies under a
deep snow. In provincial Norse a dome-shaped mountain is called <I>horg</I> (Iv
ar Aasen). The worship on horgs seems to be older than that in temples, but was
in after times retained along with temple worship, and then, it seems, specially
reserved for the worship of the goddesses or female guardians (d&iacute;sir), H
ervar. S. ch. 1, Hdl. l.c., Edda l.c., cp. also <B>H&ouml;rga-br&uacute;&eth;r,<
/B> f. <I>the bride of the horgs,</I> see H&ouml;lgi. Many of the old cairns and
hows are no doubt horgs or high places of worship of the heathen age. A third w
ay of worshipping is recorded, viz. a portable booth or tabernacle in which the
god was carried through the land, mentioned in Tacit. Germ. ch. 40; traces of th
is ancient worship were still found in Sweden at the close of heathendom, see th
e interesting tale of Gunnar Helming in Fms. ii. 73-78. <B>II.</B> references; h
&ouml;rg hann m&eacute;r g&ouml;r&eth;i hla&eth;inn steinum, n&uacute; er grj&oa
cute;t &thorn;at at gleri or&eth;it, etc., Hdl. 10; hofum ok h&ouml;rgum, V&thor
n;m. 38; &thorn;eir er h&ouml;rg ok hof h&aacute;timbru&eth;u, Vsp. 7; hof mun e
k kj&oacute;sa, h&ouml;rga marga, Hkv. Hj&ouml;rv. 4; h&aacute;timbra&eth;r h.,
Gm. 16; hamra ok h&ouml;rga, sk&oacute;ga, v&ouml;tn ok tr&eacute;, Fms. v. 239;
brj&oacute;ta ok brenna hof ok h&ouml;rga, Fms. i. 283, ii. 41; Oddr brenndi ho
f ok h&ouml;rga braut, Fas. ii. 288 (in a verse); hauga n&eacute; h&ouml;rga, en
ef ma&eth;r ver&eth;r at &thorn;v&iacute; kunnr e&eth;a sannr, at hann hle&eth;
r hauga, e&eth;r gerir h&uacute;s, ok kallar h&ouml;rg, e&eth;a reisir st&ouml;n
g, N. G. L. i. 430, cp. ii. 496; h&ouml;f&eth;u fr&aelig;ndr hennar s&iacute;&et
h;an mikinn &aacute;tr&uacute;na&eth; &aacute; h&oacute;lana, var &thorn;ar g&ou
ml;rr UNCERTAIN h&ouml;rg(r) er bl&oacute;t t&oacute;ku til, tr&uacute;&eth;u &t
horn;eir at &thorn;eir d&aelig;i &iacute; h&oacute;lana, Landn. 111; &thorn;ar v
&oacute;ru &aacute;&eth;r bl&oacute;t ok h&ouml;rgar, Kristni S. ch. 11; eitt ha
ust var g&ouml;rt d&iacute;sabl&oacute;t mikit hj&aacute; &Aacute;lfi konungi, g
&eacute;kk &Aacute;lfhildr at bl&oacute;tinu, en um n&oacute;ttina er h&oacute;n
rau&eth; h&ouml;rginn ..., Fas. (Hervar. S.) i. 413; &thorn;at var h&ouml;rgr e
r gy&eth;jurnar &aacute;ttu, Edda 9, a paraphrase of the passage in the Vsp. l.c
.; bl&oacute;th&uacute;s ok h&ouml;rga, Rekst. <B>2.</B> po&euml;t., br&uacute;n
a-h&ouml;rgr, <I>the 'forehead-horg'</I> or <I>peak</I> = <I>the horns</I> of a
steer, &Yacute;t.; gunn-h&ouml;rgr, <I>a 'war-horg'</I> = <I>a helmet</I> (not <
I>a shield</I>), Hkr. i. 135 (in a verse); h&ouml;rga herr, <I>the host of the h

orgs</I> = <I>the heathen host,</I> Knytl. S. (in a verse). <B>III.</B> in Icel.


local names, but not so freq. as Hof; <B>H&ouml;rg-&aacute;</B> and <B>H&ouml;r
g&aacute;r-dalr,</B> in the north; <B>H&ouml;rga-eyrr,</B> in the west; <B>H&oum
l;rgs-dalr</B> and <B>H&ouml;rgs-land,</B> in the east; <B>H&ouml;rgs-holt</B> a
nd <B>H&ouml;rgs-hl&iacute;&eth;,</B> in the west, Landn., Kristni S., map of Ic
el.; <B>H&ouml;rgs-hylr,</B> Dipl., &Iacute;sl. <B>H&ouml;rg-d&aelig;lir,</B> m.
<I>the men from</I> H&ouml;rg&aacute;rdalr, Sturl. In Norway, <B>H&ouml;rg-in,
H&ouml;rga-setr,</B> Munch's Norg. Beskr.
<B>h&ouml;r-hno&eth;a,</B> n. <I>a clew of flax,</I> Fms. vi. 296.
<B>h&ouml;rkla,</B> a&eth;, [hark and harki], <I>to hobble, go with difficulty,<
/I> as if walking on rough ground; hann h&ouml;rklar af hei&eth;inni ofan, Bs. i
. 443.
<B>h&ouml;rkn,</B> n. = h&ouml;lkn, Bs. i. 452, v.l.
<B>h&ouml;rkull,</B> m. <I>roughness;</I> hann segir sv&aacute; me&eth;r h&ouml;
r&eth;um h&ouml;rkul, 732. 15; skal ek g&ouml;ra &thorn;eim mikinn h&ouml;rkul,
<I>I will work them much annoyance,</I> MS. 4. 16: <I>noise, din,</I> h&oacute;f
sk &thorn;&aacute; bardaginn me&eth; miklum h&ouml;rkul, Karl. 289; m&aacute;tti
&thorn;&aacute; heyra mikinn gn&yacute; ok &oacute;gurligan h&ouml;rkul, 307; &
thorn;eir heyr&eth;u h&ouml;rkul ok st&oacute;r h&ouml;gg Frankismanna, 354: hen
ce comes prob. the mod. <B>h&ouml;rgull,</B> meaning <I>dearth;</I> &thorn;a&eth
; er mesti h&ouml;rgull &aacute; &thorn;v&iacute;: as also in the phrase, spyrja
e-n &uacute;t &iacute; h&ouml;rgul, or segja e-t &uacute;t &iacute; h&ouml;rgul
, <I>to ask</I> or <I>tell minutely.</I>
<B>h&ouml;rmugr,</B> adj. <I>afflicted,</I> Gkv. 3.
<B>h&ouml;rmuliga,</B> adv. <I>sadly,</I> 4. 15, G&thorn;l. 45, Stj. 51, Hom. 11
6, passim.
<B>h&ouml;rmuligr,</B> adj. <I>sad, distressing,</I> Sturl. i. 13, &THORN;i&eth;
r. 174; h. t&iacute;&eth;endi, Nj. 170; h. villa, Stj. 250; h. hryg&eth;, 494; h
. gl&aelig;pr, Fms. i. 205: neut. <I>a distressing thing,</I> Fms. vii. 160, x.
400: also with the notion of <I>indignation,</I> &thorn;a&eth; er h&ouml;rmulegt
a&eth; sj&aacute; &thorn;a&eth;!
<B>H&Ouml;RMUNG,</B> f. [harmr], <I>grief, affliction,</I> Fms. vi. 94, Str. 24,
453, Fas. iii. 303; h&ouml;rmungar tala, <I>lamentation,</I> Fms. iv. 165; h&ou
ml;rmungar or&eth;, H. E. i. 255; h&ouml;rmungar v&iacute;g, Fs. 8; freq. in mod
. usage, N. T. = GREEK, esp. in plur., Mark xiii. 19, Acts vii. 10: in sing, wit
h the notion of <I>indignation,</I> &thorn;a&eth; er h&ouml;rmung a&eth; vita ti
l &thorn;ess.
<B>H&ouml;rn,</B> f. one of the names of the goddess Freyja, Edda.
<B>h&ouml;rpu-,</B> see harpa.
<B>H&Ouml;RR,</B> m., old dat. h&ouml;rvi, mod. h&ouml;r, pl. h&ouml;rvar, H&oum
l;fu&eth;l. 12 :-- <I>flax,</I> but also = <I>linen,</I> Lat. <I>linum,</I> Sks
. 287, Rm. 28; d&uacute;kr hv&iacute;tr af h&ouml;rvi, <I>a white linen table cl
oth,</I> id.; h&ouml;rfi gl&aelig;st, <I>clad in linen,</I> of a woman, Kormak;
from the wearing of linen <I>a lady</I> is in the poets called <B>h&ouml;r-bil,
-brekka, -fit, -gefn, -ger&eth;r, -nauma, -skor&eth;a, -veig, -&thorn;ella,</B>
Lex. Po&euml;t. <B>2.</B>
<PAGE NUM="b0312">

<HEADER>312 H&Ouml;RSKRYDD -- I.</HEADER>


<I>a cord</I> of hemp, as a bowstring or the like, H&ouml;fu&eth;l. 12; boga fyl
g&eth;i h&ouml;rr, toginn h&ouml;rr, Edda (in a verse); h&ouml;rfa sleipnir, <I>
the hemp horse</I> = <I>the gallows,</I> &Yacute;t. 12. <B>h&ouml;r-d&uacute;kr,
</B> m. <I>a linen cloth,</I> Hallfred.
<B>h&ouml;r-skr&yacute;dd,</B> part. f. <I>clad in linen,</I> Skv. 3. 49.
<B>h&ouml;rtl,</B> n. [qs. h&ouml;rkl or h&ouml;rkull?], <I>the roughness of fro
zen ground;</I> &thorn;a&eth; er h&ouml;rtl &iacute; g&ouml;tunum, h&ouml;rtl a&
eth; r&iacute;&eth;a.
<B>h&ouml;r-t&yacute;gill,</B> m. <I>a hempen cord,</I> Stj. 416. Judges xv. 14.
<B>H&Ouml;RUND,</B> n. <I>the skin,</I> of a person, prop. <I>the cuticle</I> or
<I>inner skin,</I> as shewn by the phrase, milli skinns ok h&ouml;runds, <I>bet
ween the skin and</I> h&ouml;rund, Bs. i. 252; ver&eth;r h&ouml;rundit ok skinni
t allt bl&aacute;tt sem drep, Mar.; e-m rennr kalt vatn milli skinns og h&ouml;r
unds, <I>one feels a cold chill between the skin and</I> h&ouml;rund; allt hans
h&ouml;rund er sv&aacute; hart sem horn, &THORN;i&eth;r. 183 (of the 'Geh&ouml;
rnete,' Sigfried); &thorn;&aacute; koma bl&aacute;ir flekkir &iacute; h&ouml;run
dit, Bs. i. 611; &thorn;&aacute; kom hrollr &aacute; h&ouml;rund honum, Orkn. 18
2; allir synir hans st&oacute;&eth;usk eitr &aacute; h&ouml;rund utan, S&aelig;m
. 118; var allr &thorn;roti &oacute;r hans h&ouml;rundi, Bs. i. 644; s&aacute;r
v&oacute;ru m&ouml;rg fallin &aacute; h&ouml;rund hans, 298; h. ok l&iacute;kamr
, Mar., Karl. 524, v.l.; ef &thorn;r&uacute;tnar h&ouml;rund, Gr&aacute;g. ii. 1
29: hence <I>skin, complexion,</I> bert h&ouml;rund, 129, Fms. vi. 143; svartr (
hv&iacute;tr) &aacute; h&aacute;r ok h&ouml;rund, <I>swart</I> (<I>fair</I>) <I>
in hair and skin,</I> vii. 157; allra manna fegrstr &aacute; h&ouml;rund, viii.
446: <I>the flesh,</I> var sem elds-hiti k&aelig;mi &iacute; h. honum, Hkr. i. 1
02; n&aacute;lga&eth;ist kuldi hans h&ouml;rund, Sks. 758; meyjar h., <I>id.,</I
> 1 Kings i. 1, 2; vatn &thorn;at rennr &iacute; h. sem mung&aacute;t, Sks. 164;
allar &aelig;&eth;ar &iacute; hans h&ouml;rundi, Fbr. 149: <I>genitalia,</I> eu
phemistically, &thorn;egar hann kemr vi&eth; mik &thorn;&aacute; er h&ouml;rund
hans sv&aacute; mikit, at hann m&aacute; ekki eptirl&aelig;ti hafa vi&eth; mik,
Nj. 13. COMPDS: <B>h&ouml;runds-bjartr, h&ouml;rund-hv&iacute;tr, h&ouml;rund-lj
&oacute;ss,</B> adj. <I>of bright complexion,</I> Hkr. iii. 179, Landn. 120, Bs.
i. 127, Bret. ch. 9. <B>h&ouml;runds-litr,</B> m. <I>complexion,</I> Bs. ii. 18
0, Fb. ii. 300.
<B>B.</B> Fem. <I>the flesh;</I> sv&aacute; sem h&ouml;rundin dr&oacute; oss &ia
cute; gl&aelig;pinn, Stj. 149; h&ouml;rundar hungr, <I>the lusts of the flesh,</
I> S&oacute;l. 50; fara hungri h&ouml;rund, 71; kipp sv&aacute; &oacute;r s&aacu
te;rinu at eigi sl&aacute;i h&ouml;rundinni saman, O. H. L. 73; h&ouml;rundar li
tr, <I>complexion,</I> Edda 19, Fms. v. 347.
<B>h&ouml;rund-fall,</B> n. <I>impotentia</I> (?); &thorn;at m&aacute; skilja fe
star-m&aacute;l, ef h. kemr &aacute; annat-tveggja, N. G. L. i. 27, cp. ii. 320,
H. E. i. 247, (a lawful cause for divorce.)
<B>h&ouml;rund-kuldi,</B> a, m. <I>coldness of the skin, chill,</I> Sks. 758.
<B>h&ouml;rund-mj&uacute;kr,</B> adj. <I>soft-skinned,</I> of a woman, Orkn. (in
a verse).
<B>H&ouml;rzkr,</B> adj. <I>from</I> H&ouml;r&eth;aland, Landn.
<B>h&ouml;r-&thorn;r&aacute;&eth;r,</B> m. <I>a linen thread,</I> Bs. i. 644.

<B>h&ouml;s-magi,</B> a, m. <I>a sheep with a gray, dusky belly,</I> Grett. 154:


the spelling haustmagi is caused by a false pronunciation.
<B>h&ouml;s-m&ouml;g&oacute;ttr,</B> adj. <I>gray on the belly,</I> Grett. 148.
<B>H&Ouml;SS,</B> adj., acc. h&ouml;svan, with a characteristic <I>v;</I> [A. S.
<I>hasu,</I> gen. <I>hasweg</I> and <I>haswig;</I> Engl. <I>hazy;</I> Lat. <I>c
aesius</I>] :-- <I>gray,</I> of a wolf; &uacute;lfr enn h&ouml;svi, Em. 6; h&oum
l;svan serk hr&iacute;sgrisnis, <I>a gray wolf's coat,</I> Hl., Edda 86; h&ouml;
ss &ouml;rn, <I>a gray eagle,</I> Fms. vi. 159 (in a verse); and h&ouml;ss sver&
eth;, <I>a dusky sword blade</I> (or = hv&ouml;ss?), Lex. Po&euml;t.: in pr. nam
es, <B>H&ouml;s-kollr,</B> in common pronunciation <B>H&ouml;skuldr,</B> <I>the
gray Coll;</I> the old form is freq. presented in good MSS., e.g. Arna-Magn. 468
, as also in the old ditty, trautt man ek tr&uacute;a &thorn;&eacute;r | <I>trol
l</I> kva&eth; H&ouml;s<I>koll</I>r, Sturl. ii. 136; but that even in the 13th c
entury the name was pronounced as at the present day is shewn by the pun in the
words <I>H&ouml;skuld</I> and <I>haustskuld,</I> Sturl. iii. 216. The word is qu
ite obsolete, and does not occur elsewhere in prose.
<B>h&ouml;stugr,</B> adj. [hastr, herstr], <I>harshly,</I> Pass. 40. 4.
<B>h&ouml;svask,</B> a&eth;, dep. <I>to slink</I> (as a wolf?), <I>sneak,</I> Fm
s. iii. 189.
<B>h&ouml;svir,</B> m. <I>a gray wolf,</I> Edda (Gl.): name of <I>a slave,</I> f
rom his dress, Rm.
<B>h&ouml;tt&oacute;ttr,</B> adj. <I>hooded,</I> of cows or sheep with heads dif
fering in colour from the body.
<B>H&Ouml;TTR,</B> m., hattar, hetti, acc. pl. h&ouml;ttu, a later form <B>hattr
,</B> Dropl. 13, Eg. 407, Nj. 32, 46, G&iacute;sl. 55, O. H. L. 46, as also in m
od. usage; [the A. S. <I>h&ocirc;d,</I> Engl. <I>hood,</I> O. H. G. <I>huot,</I>
Dutch <I>hoed,</I> Germ. <I>hut</I> may perhaps be identical; but A. S. <I>h&a
elig;t,</I> Engl., Dan., and Swed. <I>hat</I> certainly answer to the old h&ouml
;ttr, cp. also hetta, q.v.] :-- <I>a hood,</I> in olden times only <I>a cowl</I>
fastened to a cloak, as is seen from numerous instances. Fms. i. 149, ii. 72, v
iii. 368, x. 225, 229, 301, Eg. 375, 407, Gr&aacute;g. ii. 132: <I>a cowl of fel
t,</I> &thorn;&oacute;fa-h&ouml;ttr, Dropl. 13, Nj. 179. <B>2.</B> of a gorgeous
foreign <I>hood</I> or <I>turban</I> from the east, Fms. xi. 77, 85; called Ger
zkr (<I>Russian</I>) in Nj. 46, G&iacute;sl. 55, or Girskr (<I>Greek</I>) in O.
H. L. 46; Danskr h&ouml;ttr, <I>a Danish hood,</I> &Oacute;. H.: a hat in the mo
d. sense was unknown to the men of old; even the hat-like helmet was called st&a
acute;l-h&uacute;fa, <I>a steel cap,</I> not st&aacute;l-h&ouml;ttr. <B>II.</B>
in poetry <I>the head</I> is called hattar land, hau&eth;r, -stallr, -fell, -ste
&eth;i, <I>the land, knoll, fell, stithy of the hood;</I> or <B>hatt-staup,</B>
n. <I>a hat-knoll,</I> Ad.: Odin is represented wearing a h&ouml;tt, and so <I>
the helmet</I> is called <I>the hood of Odin,</I> etc.; as also &Aacute;la h&oum
l;ttr: <I>the vaulted sky</I> is foldar h&ouml;ttr = <I>earth's hood,</I> Lex. P
o&euml;t.: dular-h., huldar-h., <I>a hiding hood, hood of disguise.</I> <B>hatta
r-ma&eth;r,</B> m. <I>a hooded man, man in disguise,</I> Rd. 272; S&iacute;&eth;
-h&ouml;ttr, <I>'Deep-hood,'</I> was a favourite name of Odin from his travellin
g in disguise, cp. Robin Hood. <B>III.</B> a pr. name, Fas.
<B>h&ouml;tu&eth;r,</B> m. [hata], <I>a hater,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>I &Iacute; J</B>
<B>I</B> is the ninth letter; in the old Runic alphabet it was called <I>&iacute

;ss</I> or <I>ice</I> (Sk&aacute;lda 176), and represented by RUNE (&iacute;s k&


ouml;llum br&uacute; brei&eth;a of the Runic poem), a form borrowed from the Gre
ek or Latin: but 'stunginn &Iacute;ss' (RUNE) was in later Runes used to represe
nt <I>e</I>.
<B>A.</B> PRONUNCIATION, SPELLING. -- <I>I</I> is either a vowel (<I>i</I>), or
consonant (<I>j</I>), called <I>jo&eth;:</I> these are here treated separately:
<B>1.</B> the vowel <I>i</I> is sounded either short (<I>i</I>) or long (<I>&iac
ute;</I>), the short (<I>i</I>) like Engl. <I>hill,</I> prolonged with a breath
; but it is almost certain that in olden times it was sounded short, as in Engl.
<I>wit.</I> <B>2.</B> the long (<I>&iacute;</I>) is sounded as Engl. <I>e</I> o
r <I>ee</I> in <I>e</I>vil, f<I>ee</I>t. <B>3.</B> the <I>j</I> is sounded as En
gl. <I>y</I> before a vowel, jata, jar&eth;, j&oacute;l, as <I>yata, yard, yole.
</I> The oldest writers bear witness to the use of <I>j</I> as a consonant; thus
Thorodd says, -- <I>i</I> &thorn;&aacute; er hann ver&eth;r fyrir samhlj&oacute
;&eth;anda settr, Sk&aacute;lda 164; and the second grammarian, -- en ef hlj&oac
ute;&eth;stafr (<I>vowel</I>) er n&aelig;str eptir hann, &thorn;&aacute; skiptis
k hann &iacute; m&aacute;lstaf (<I>consonant</I>), svo sem <I>j&aacute;, j&ouml;
r&eth;</I> e&eth;a <I>j&oacute;r,</I> 170; and Olave Hv&iacute;task&aacute;ld,
-- <I>i</I> ok <I>u</I> hafa &thorn;v&iacute; fleiri greinir, at &thorn;eir eru
stundum samhlj&oacute;&eth;endr, sem &iacute; &thorn;essum or&eth;um, <I>iarl</I
> and <I>uitr,</I> 176; but in syllables beginning with <I>j</I> (<I>ja, jo, ju<
/I>) in old alliterative poetry it always stands for the vowel, from the earlies
t poems down to the 15th century, e.g. <I>j</I>&ouml;r&eth; or <I>&aelig;</I>gi
-- <I>i</I>&eth;ja-gr&aelig;na, Vsp. 58; vilt&uacute; nokkut <I>j</I>&ouml;tuni
nn <I>ei</I>ga | <I>&yacute;</I>tum g&ouml;rir hann kosti seiga, &THORN;rymlur 2
. 2; <I>&Ouml;</I>lm&oacute;&eth;r haf&eth;i <I>a</I>nnan dag | <I>j</I>&aacute;
rni&eth; &thorn;etta at s&yacute;na, Sk&iacute;&eth;a R. 64, which, as now prono
unced, would sound harsh, since in modern poetry syllables beginning with <I>j</
I> cannot be used alliteratively with any other letter, cp. Pass. 37. 1, 10, 40.
8, 46. 3, 11, etc.; only in such words as eg (jeg), eta (jeta) can <I>i</I> ser
ve both as a vowel and consonant, see Pass. 6. 2; but jeg in 5. 5, 10, (the vers
e 6 of the same hymn is a poetical licence); so also the name Jes&uacute;s is no
w and then used alliteratively with a vowel, 47. 18, 21; the hymns of the Reform
ation follow the same usage. The pronunciation of <I>j</I> seems therefore to ha
ve changed: in early times it was probably similar to Engl. <I>e</I> in <I>ear,
tear, hear;</I> an additional proof of this is, that the oldest spelling was, as
in Anglo-Saxon, <I>ea, eo</I> ...; and Thorodd himself probably wrote <I>ea,</I
> e.g. <I>eafn, e&aacute;rn, earl,</I> for jafn, j&aacute;rn, jarl, see his word
s: in old poets <I>ea</I> sometimes makes <I>two</I> syllables, e.g. in the vers
e cited in Sk&aacute;lda 164 (of A.D. 1018); as also in the name Nj&aacute;ll (N
iel), which is dissyllabic in the verses, Nj. ch. 136, 146. At a still earlier t
ime <I>j</I> was probably sounded purely as a vowel. <B>II.</B> in ancient MSS.
<I>i</I> serves for both <I>i</I> and <I>j;</I> in MSS., esp. of the 15th centur
y, <I>j</I> is used ornamentally for initial <I>i,</I> e.g. jnn = inn, as also i
n the double <I>ij</I> = <I>&iacute;,</I> e.g. tijd = t&iacute;&eth;, m<I>ij</I
>tt = m&iacute;tt, the <I>j</I> was introduced into print only in the last year
of the eighteenth century. <B>2.</B> an <I>i</I> is often inserted in MSS., esp.
after <I>g, k,</I> so as to mark the aspirate sound, e.g. gieta = geta, gi&aeli
g;ta = g&aelig;ta, ki&aelig;r = k&aelig;r, etc.: in inflexions it is also more c
orrect to write eyjar, b&aelig;jar, than eyar, b&aelig;ar :-- <I>ji</I> is not w
ritten, but pronounced, e.g. vili ( = vilji), but vilja.
<B>B.</B> CHANGES. -- The <I>i</I> and <I>e</I> are exchanged in many root sylla
bles, but <I>i</I> is usually the older, <I>e</I> the later if not the modern fo
rm, as, if and ef, brinna and brenna, tvinnr and tvennr, &thorn;rimr and &thorn;
remr, mi&eth;il and me&eth;al, snimma and snemma, gingu and gengu, fingu and fen
gu, tigr and tegr: the article varies between enn and inn :-- the inflex. <I>-en
di</I> and <I>-indi</I> :-- Norse MSS. spell mek, &thorn;ek, sek, = mik, &thorn;
ik, sik (e.g. Thom. Cd. Holm.); <I>-ligr</I> and <I>-legr,</I> gagnligr and gagn

legr: for the inflexive <I>e</I> and <I>i</I> see introduction to letter E (sig
nif. B), p. 114 :-- <I>i</I> for <I>y</I> in old MSS., in firir, ifir, mindi, sk
ildi, minni (<I>mouth</I>), minnast (<I>to kiss, mouth</I>) :-- <I>i</I> and <I>
u</I> are interchanged in inflexion, as, morginn and morgunn, vandill and v&ouml
;ndull; but esp. in the adjective inflexions - <I>igr</I> and <I>-ugr,</I> bl&oa
cute;&eth;igr and bl&oacute;&eth;ugr, au&eth;igr and au&eth;ugr. <B>II.</B> the
<I>j</I> in most instances originates from an <I>e,</I> either through absorptio
n or contraction, as in j&oacute;r (q.v.), or through the dissolution or breakin
g of <I>e,</I> as in j&ouml;r&eth; (q.v.); again, the <I>i</I> as initial is in
most instances caused by absorption; as of <I>n</I> in <I>&iacute;</I> (<I>in</I
>) and compds; of <I>v</I> or <I>b</I> in &iacute;llr (<I>evil</I>) and compds;
of <I>d</I> in some compds in <I>&iacute;-</I> from <I>i&eth;;</I> -- in Gothic
there is only a single word (<I>eisarn,</I> i.e. <I>&iacute;sarn</I> = <I>iron</
I>) with a long <I>&iacute;</I> initial. <B>III.</B> by comparison with other Te
utonic languages it is seen that a radical initial <I>i</I> or <I>j</I> has in t
he Scandinavian been dropped in a few words, while it has been kept in Gothic, S
axon, and German, thus Icel. &aacute;r, Goth. <I>j&ecirc;r,</I> Engl. <I>year,</
I> Germ. <I>jahr;</I> Icel. ungr, Goth. <I>juggs,</I> Engl. <I>young;</I> Icel.
ok, Goth. <I>juk,</I> Engl. <I>yoke,</I> Germ. <I>joch,</I> Lat. <I>jugum;</I> I
cel. ami, &ouml;murligr, and O. H. G. <I>jamar,</I> Germ. <I>jammer;</I> Icel. u
pp, Goth. <I>jup,</I> Engl. <I>up;</I> Icel. &eacute;r (<I>ye</I>), Goth. <I>jus
;</I> Icel. ostr (<I>a cheese</I>), cp. Engl. <I>yeast:</I> in two words, jartei
gn and jurt, both of them probably foreign, the <I>j</I> stands for <I>w:</I> o
n the other hand, because of the resolution or breaking of vowels (Gramm. p. xxi
x, bottom), words which in Engl. and Germ. begin with <I>e</I> are in Icel. ofte
n to be found under <I>j,</I> thus Icel. j&ouml;r&eth; (old Scot. <I>yerth</I>)
= Engl. <I>earth,</I> Germ. <I>erde</I>: there are also a few stray words, -- ja
ta (<I>a manger</I>) for eta, jeta for eta, jeg for eg (ek). <B>IV.</B> the Icel
. <I>&iacute;</I> answers to Ulf. <I>ei</I> (r&iacute;sa, Goth. <I>reisjan</I>),
to mod. Germ. <I>ei</I> in <I>zeit,</I> Engl. <I>i</I> as in <I>time,</I> Icel.
t&iacute;mi; in early German the diphthongs <I>ei</I> and <I>&iacute;</I> were,
as in Icelandic, distinguished (<I>z&icirc;t, &icirc;sarn,</I> = mod. <I>zeit,
eisen</I>). <B>V.</B> in
<PAGE NUM="b0313">
<HEADER>313 I -- INGI.</HEADER>
mod. Dan. in a few words the Icel. short <I>i</I> is represented by an <I>e,</I>
thus Icel. vi&eth;, li&eth;r, vi&eth;r, si&eth;r, bi&eth;ja, limr, vinr, sin, =
Dan. <I>ved, led, ved, sed, bede, lem, ven, sene,</I> probably owing to the fac
t that the old Danish pronunciation of <I>i</I> was not the same as the present
Icelandic.
<B>I</B>
<B>I&ETH;,</B> f., the gen. i&eth;jar, Hkr. ii. 227, points to a root <I>i&eth;i
;</I> [this root word with derivatives, which in cognate languages is of rare oc
currence, seems prop. to mean <I>a perpetual motion,</I> cp. Swed. and po&euml;t
. Dan. <I>id</I>] :-- <I>a doing;</I> or&eth; ok i&eth;ir, <I>words and deeds,</
I> Nj. (in a verse); ymissar i&eth;ir, Sighvat; leyf&eth; i&eth;, id.; tregnar i
&eth;ir, <I>sorrows, tears,</I> H&eth;m. 1; &thorn;j&oacute;&eth; veit &thorn;&i
acute;nar i&eth;ir, <I>thy feats,</I> Edda (in a verse); &thorn;v&iacute; ver&et
h;r eigi til i&eth;jar n&eacute; ver&eth;s haldit, <I>it can neither be worked n
or sold,</I> Hkr. l.c.
<B>i&eth;,</B> n. <I>a restless motion;</I> vera allr &aacute; i&eth;i.
<B>I&ETH;-</B> (<B>i&eth;ja-,</B> Vsp. 58), a particle only used in compds, chie

fly poetical, answering to Goth. <I>i&thorn;-,</I> = Lat. <I>contra,</I> O. H. G


. <I>id-</I> and <I>ida-,</I> A. S. <I>ed-,</I> = Lat. <I>re-;</I> but in Icel.
esp. in an intensive sense. COMPDS: <B>i&eth;-gj&ouml;ld,</B> n. pl. <I>recompe
nse;</I> &iacute;ll i&eth;gj&ouml;ld, Hm. 106; sonar i&eth;gj&ouml;ld, Stor. 16;
i&eth;gj&ouml;ld e-s, of one dead, Fs. 13, 61; en &thorn;at kom &aacute;samt me
&eth; m&ouml;nnum, at hans &thorn;&oacute;ttusk aldrei i&eth;gj&ouml;ld f&aacute
;, Bs. i. 70; h&ouml;fum v&eacute;r &thorn;&aacute; nokkut sv&aacute; i&eth;gj&o
uml;ld f&ouml;&eth;ur &thorn;&iacute;ns, &Iacute;sl. ii. 175. <B>i&eth;-gl&iacut
e;ki,</B> n. <I>a counterpart,</I> Eb. (in a verse). <B>i&eth;-gl&iacute;kr,</B>
adj. <I>exactly like,</I> Fms. vi. 180 (in a verse). <B>i&eth;-gn&oacute;gr,</B
> adj. <I>abundant,</I> Hkr. 1. 21. <B>i&eth;-gn&oacute;tt,</B> f. <I>abundance,
</I> Ad. 19. <B>i&eth;-l&iacute;ka,</B> adj. = i&eth;gl&iacute;kr, Mag. 580. 9.
<B>i&eth;-vandliga,</B> adv. <I>honestly,</I> Gd. 20. <B>i&eth;-vandr,</B> adj
<I>guileless,</I> Geisli 4, Rekst. 24. <B>II.</B> contracted in a few words, eve
n in mod. usage; <B>&iacute;-l&iacute;kr,</B> <I>much like;</I> <B>&iacute;-n&oa
cute;gr,</B> <I>e-nough, plentiful;</I> <B>&iacute;-l&iacute;till,</B> <I>very s
mall.</I>
<B>i&eth;,</B> pron. dual = it, &thorn;it. q.v.
<B>I&ETH;A,</B> a&eth;, <I>an eddy, whirlpool,</I> Grett. 141 A; ok munt&uacute;
finna saman rekit &iacute; eina i&eth;u, 623. 37, passim; hring-i&eth;a, q.v. <
B>i&eth;u-kast,</B> n. <I>a whirling eddy,</I> Mag.
<B>i&eth;a,</B> a&eth;, <I>to move to and fro, be restless,</I> like an eddy or
mercury; eg i&eth;a &ouml;ll af k&aelig;ti, Sn&oacute;t; fram og aptr i&eth;ar,
&uacute;t &aacute; b&aacute;&eth;ar hli&eth;ar, Sig. P&eacute;tr.; &thorn;etta e
ru &thorn;&iacute;nir smi&eth;ir, &thorn;v&iacute; er von &thorn;&uacute; i&eth;
ir, &uacute;r einum &iacute; annan sta&eth;, J&oacute;n &THORN;orl.; freq. in mo
d. usage.
<B>i&eth;-gjarn,</B> adj. <I>eager for.</I>
<B>I&eth;i,</B> a, m., gen. i&eth;ja, name of <I>a giant,</I> Edda.
<B>i&eth;inn,</B> adj. [Scot. <I>ithand, ythen</I>], <I>assiduous, steady, dilig
ent,</I> Sks. 437, Bs. i. 166, Fas. i. 85, freq. in mod. usage; i&eth;inn a&eth;
lesa, l&aelig;ra, vinna.
<B>i&eth;ja,</B> a&eth;, [Old Engl. <I>ithe</I> = <I>thrive,</I> Chaucer] :-- <I
>to do, perform, be active, busy;</I> &thorn;eir skyldu engan hlut eiga at i&eth
;ja, Lv. 13; veit engi ma&eth;r hvat &thorn;eir hafa i&eth;jat, Fas. i. 71; v&ia
cute;st &aacute;valt &thorn;eim vana halt, vinna, lesa og i&eth;ja, Hallgr.; seg
&eth;u &thorn;egar &thorn;&uacute; i&eth;ja &aacute;tt, &iacute;llt s&eacute; &t
horn;&eacute;r &iacute; hendi, a ditty.
<B>i&eth;ja,</B> u, f. [Dan. <I>id</I> = <I>a pursuit</I>] :-- <I>activity, doin
g, business, profession,</I> Eg. 134 C, Hrafn. 5, Fas. i. 244, Bs. i. 83, Fms.
ii. 199, &THORN;i&eth;r. 25. COMPDS: <B>i&eth;ju-fullr,</B> adj. <I>hard-working
,</I> Njar&eth;. 366. <B>i&eth;ju-lauss,</B> adj. [Dan. <I>idl&oslash;s</I>], <I
>idle,</I> Grett. 123. <B>i&eth;ju-leysi,</B> n. <I>idleness,</I> Rb. 196. <B>i&
eth;ju-ma&eth;r,</B> m. <I>a hard-working man,</I> Eg. 134, Fas. iii. 205. <B>i&
eth;ju-samr,</B> adj. (<B>i&eth;ju-semi,</B> f.), <I>assiduity.</I>
<B>i&eth;ja-gr&aelig;nn,</B> adj. [Dan. <I>idelgr&ouml;n</I>], <I>ever-green,</I
> Vsp. 58.
<B>i&eth;jan,</B> f. = i&eth;n, Sk&aacute;ld H. 7. 53.
<B>i&eth;ka,</B> a&eth;, <I>to study, cultivate,</I> Rb. 312, Thom., freq. in mo

d. usage.
<B>i&eth;kan,</B> f. <I>a studying, performing steadily, cultivating.</I>
<B>i&eth;n,</B> f. <I>occupation, business,</I> = i&eth;ja, Fs. 35, 72, Bjarn. 1
2, Fms. x. 233, Landn. 205 (v.l.), 217, Fms. iii. 102, MS. 4. 6: in mod. usage,
<I>handiwork, profession.</I> <B>i&eth;nar-lauss, -ma&eth;r,</B> = i&eth;julauss
, Fms. iv. 35.
<B>i&eth;na,</B> a&eth;, = i&eth;ja, <I>to work,</I> Gr&aacute;g. i. 147-150, St
r. 2; &iacute;llt i&eth;nandi, Stj. 652; ekki munu v&eacute;r h&eacute;r i&eth;n
a at sinni, Eg. 351.
<B>i&eth;na&eth;r,</B> m. <I>handicraft, profession.</I> <B>i&eth;na&eth;ar-ma&e
th;r,</B> m. <I>a workman,</I> Hom. 150.
<B>I&ETH;R,</B> n. pl.; [this word cannot be derived from inn (<I>&eth;</I> = <I
>nn</I>), for even the Gothic <I>idreiga</I> and <I>idreigon</I> have the <I>d;<
/I> O. H. G. <I>in-adiri;</I> the word is prob., as suggested by Grimm, akin to
Germ. <I>ader,</I> Icel. &aelig;&eth;r (<I>a vein</I>)] :-- <I>the bowels, entr
ails</I> (see <I>innyfli</I>), Gr&aacute;g. ii. 371, Bs. i. 346, Orkn. 458, Land
n. 217, Ld. 222, Gull&thorn;. 23, Fbr. 208, Fms. iii. 77, viii. 326; i&eth;r ok
innyfli, Stj. 280, Post. 238. <B>II.</B> metaph., freq. in eccl. usage like GREE
K; miskunar-i&eth;r, <I>bowels of mercy,</I> N. T.; skaka ok skelfa i&eth;r ok a
lv&ouml;ru s&iacute;ns f&ouml;&eth;ur, Stj. 132. <B>i&eth;ra-kveisa,</B> u, f.,
<B>i&eth;ra-verkr,</B> m., North. E. and Scot. <I>'belly-work,' a pain in the bo
wels,</I> 655 xii. 3, Al. 23, Stj. 436.
<B>I&ETH;RA,</B> a&eth;, usually dep. <B>i&eth;rask,</B> [Ulf. <I>idreigon</I> =
GREEK] :-- <I>to be moved inwardly</I> (from i&eth;r), but only used metaph. li
ke Gr. GREEK, <I>to repent:</I> <B>I.</B> act., impers. with gen. of the thing,
<I>to repent of;</I> hvers engan i&eth;rar, 2 Cor. vii. 10: with acc. of the per
son, nom. of the thing, Gu&eth;s gjafir og kallan kunna eigi a&eth; i&eth;ra han
n, Rom. xi. 29. <B>2.</B> pers., &thorn;a&eth; (sic) i&eth;rar mig ekki, 2 Cor.
vii. 8; eigi i&eth;ra mik m&iacute;nar g&ouml;r&eth;ir, Mar.: absol., heldr en &
thorn;ik i&eth;ri eptir, Sks. 250. <B>II.</B> more often in reflex. form, i&eth;
rask e-s, <I>to repent of, rue;</I> opt &aelig;tla ek at v&eacute;r i&eth;rimk &
thorn;essa, Eg. 732; i&eth;rumk ek &thorn;ess mj&ouml;k, Sks. 720, Nj. 78, 79. E
g. 176, Fs. 8, Fms. iv. 369, viii. 54, Barl. 172, 180, N. T., Pass., V&iacute;d
al. passim. <B>III.</B> part. <B>i&eth;randi,</B> <I>repentant,</I> Magn. 430, M
ar.: as subst., Greg. 39; i&eth;randans, Hom. 78.
<B>i&eth;ran,</B> f. [Ulf. <I>idreiga</I> = GREEK], <I>repentance,</I> 623. 23,
Greg. 20, 38, 45, Fms. x. 327, K. &THORN;. K. 36, H. E. i. 585; i&eth;ranar gr&a
acute;tr, t&aacute;r, i&eth;ranar t&iacute;mi, Stj. 55; i&eth;ranar sk&iacute;rn
, 656 C. 14; i&eth;ranar mark, <I>a mark of repentance,</I> H. E. i. 486, Stj.,
Greg. 38, Mar., Pass. passim :-- in the N. T. = GREEK, Mark i. 4, vi. 12, Luke i
ii. 3, 8, v. 32, x. 13, xv. 7, 2 Cor. vii. 9, 10, Pass., V&iacute;dal. passim. C
OMPDS: <B>i&eth;ranar-lauss,</B> adj. <I>unrepentant,</I> Sturl. ii. 12, Fms. vi
i. 118. <B>i&eth;ranar-leysi,</B> f. <I>impenitence.</I>
<B>i&eth;rar,</B> f. pl. <I>bowels,</I> = i&eth;r, Gkv. 2. 23: metaph. <I>ruth,
repentance,</I> Am. 65.
<B>i&eth;ri,</B> see innri.
<B>i&eth;ula,</B> adv. = i&eth;urliga, Lex. Po&euml;t.
<B>i&eth;uliga</B> and <B>i&eth;uligr,</B> see i&eth;urliga and i&eth;urligr.

<B>I&eth;unn,</B> f., pr. name of the goddess, Edda: she was the wife of Bragi (
the god of poetry), Edda 17; for tales about her, see Edda 46 and Haustl.: hence
in mod. poetry <I>a poet</I> is called <I>the husband of</I> Idun, -- Sj&aacut
e;lfr I&eth;unnar annar ver, Sn&oacute;t. <B>II.</B> a pr. name.
<B>I&ETH;UR-,</B> a prefixed particle; [perhaps akin to i&eth;- (above); Goth. <
I>id-;</I> O. H. G. <I>it-, ita;</I> A. S. <I>ed-,</I> answering to Lat. <I>re-;
</I> cp. Lat. <I>iterum, iterare,</I> Grimm's Gramm. ii. 757] :-- <I>frequently,
</I> passim.
<B>i&eth;ur-liga,</B> adv., <B>i&eth;rliga,</B> O. H. L. 78; <B>i&eth;uliga,</B>
Hom. 113, Sks. 66, 174, 231 B, Barl. 93, Anecd. 24, Fms. x. 392: mod. <B>i&eth;
ugliga,</B> Bs. i. 849, Sks. 121, 359: <B>i&eth;ula</B> or <B>i&eth;ola,</B> Hom
. 140, Pr. 471 :-- <I>frequently,</I> passim.
<B>i&eth;ur-ligleikr,</B> m. <I>repetition, frequency,</I> Barl. 196.
<B>i&eth;ur-ligr,</B> adj. <I>frequent, continuous,</I> Barl. 94, 100: <B>i&eth;
uligr,</B> H. E. i. 511, Stj. 71, Barl. 93.
<B>i&eth;ur-m&aelig;lt,</B> n. adj. a kind of <I>metre, repeating</I> the same s
yllable, Edda (Ht.) 47, Sk&aacute;lda 210, -- e.g. <I>eim</I>-&thorn;verrir gefi
r s<I>eim</I>a | <I>seim</I>-&ouml;rr li&eth;i beima.
<B>IF,</B> ifa, and derivatives, see ef, efa, p. 115.
<B>ifill,</B> m., pl. iflar, a kind of <I>hawk,</I> Edda (Gl.), see Lex. Po&euml
;t.
<B>ifjungr,</B> m., po&euml;t. <I>a bear,</I> Edda (Gl.)
<B>if-r&ouml;&eth;ull,</B> m., po&euml;t. <I>the sun,</I> Edda (Gl.)
<B>IG&ETH;A,</B> u, f. a kind of <I>bird, the nuthatch,</I> Norse <I>egde, sitta
Europaea</I> L., Edda 74, Fas. i. 164, 332, S&aelig;m. 136.
<B>ikt,</B> f. <I>the gout.</I> <B>ikt-s&yacute;ki,</B> f. <I>id.:</I> mod. <B>i
kt-sj&uacute;kr,</B> adj. <I>gouty.</I>
<B>IL,</B> f., pl. iljar, <I>the sole of the foot, planta pedis,</I> Edda 110, S
tj. 160, Hom. 17; hann steyptisk fyrir bor&eth;, ok s&eacute;r &iacute; iljar ho
num, Edda 36, Grett. 141, Fms. iii. 101; millum hvirfils ok ilja, Sks. 159; undi
r ilinni &aacute; h&aelig;gra f&aelig;ti, Fms. viii. 265; ne&eth;an &iacute; ili
na, Sturl. iii. 68, passim: in poetry, ilja gaupnir, <I>the 'gowpens,'</I> i.e.
<I>soles, of the feet,</I> &THORN;d.: <I>the toes</I> were in poetry called <B>
il-kvistir,</B> m. <I>'sole-twigs,'</I> and <B>il-&thorn;orn,</B> m. <I>'sole-th
orns,'</I> Am., Lex. Po&euml;t.
<B>il-band,</B> n. <I>a strap under the foot.</I> <B>ilbanda-br&aelig;kr,</B> f.
pl. a kind of <I>breeks,</I> Hkr. iii. 282.
<B>il-brei&eth;r,</B> adj. <I>having a broad sole, flat-footed,</I> a nickname,
Fms.
<B>ilki,</B> a, m. = il, Orkn. (in a verse).
<B>ILLR, illa,</B> and derivatives, see &iacute;llr.
<B>ILMA,</B> &eth;, (<B>irma,</B> Sks. 633 B), <I>to smell sweet;</I> &thorn;&ua
cute; ilmir alla, Hom. 153; ilmdi allskonar s&aelig;tum gr&ouml;sum, Str. 69: <I

>to scent,</I> &thorn;eir megu eigi ilma af aldininu, Rb. 346; &thorn;efja ok il
ma, Anecd. 4: part. <B>ilmandi,</B> <I>sweet-smelling,</I> ilma gr&ouml;s, Sks.
48, 633, passim in mod. usage.
<B>ilma&eth;r,</B> adj. <I>sweet-smelling;</I> &thorn;ar &thorn;&oacute;tti Grel
&ouml;&eth;u &iacute;lla ilmat, Landn. 140; s&aelig;tt ok ilmat vel, Fb. i. 544.
<B>ilman,</B> f. <I>smell, scent,</I> (mod.)
<B>ilming,</B> f., spelt hilmning in Best. 20, <I>smell, scent;</I> ilming ens s
&aelig;tasta grass, Mar.: ilmingar vit, <I>the sense of smell,</I> Hom. 53, Best
. 20.
<B>ILMR,</B> m., spelt hilmr in Hom. 28, Fms. x. 241; hirmr in Sks. 632 B :-- <I
>a sweet smell;</I> ilm af eplum ok grasi, Rb. 346; d&yacute;r&eth;ligr ilmr, Fb
. ii. 375; himneskr ilmr, Orkn. 174; daun en eigi ilm, Anecd. 8.
<B>ilm-s&aelig;tr,</B> adj. <I>sweet-smelling.</I>
<B>il-sporna,</B> a&eth;, <I>to tread,</I> Lat. <I>calcare,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>ilstri,</B> n., the Swed. <I>jolster</I> = <I>salix pentandra,</I> a kind of
<I>willow,</I> Edda (Gl.)
<B>IM</B> and derivatives, see &iacute;m.
<B>Imbru-dagar,</B> m. pl. = <I>Ember-days,</I> corrupted from <I>tempora</I> (i
.e. <I>quatuor tempora</I>), the seasons set apart for Ordination (as is seen mo
re plainly in the Dan. <I>Tamper-dage</I>), K. &THORN;. K., K. &Aacute;., Rb., N
. G. L. passim: <B>Imbru-d&aelig;gr,</B> n. = imbrudagar, Fms. viii. 356: <B>Imb
ru-n&aacute;tt,</B> f. <I>Ember-night,</I> K. &THORN;. K.: <B>Imbru-vika,</B> u,
f. <I>Ember-week,</I> D. N. The word was no doubt borrowed from the English alo
ng with the eccl. rule; but the etymology was lost, so that the ancients derive
it from Lat. <I>imber,</I> see Lex. Po&euml;t, (pref.), or even trace it to an o
ld woman called Imbra.
<B>in,</B> part., see en, the temp. adv. (2. &beta;), pp. 127, 128.
<B>India-land,</B> n. <I>India,</I> passim: also in mod. usage <B>Ind-land</B> o
r <B>Ind&iacute;in,</B> n. pl.: <B>India-ma&eth;r,</B> m. <I>an Indian,</I> 655
xiii. B: <B>Ind-verskr,</B> adj. <I>Indian,</I> Al. 147, Stj. 70: <B>Ind-verska,
</B> u, f. <I>the Hindu tongue,</I> Al. 172.
<B>Ingi,</B> a, m. a pr. name: freq. also in compds; of women, <B>Inga, Ingi-bj&
ouml;rg, Ingi-leif, Ing-veldr, Ingi-r&iacute;&eth;r, Ingi-ger&eth;r, Ing-unn</B>
or <B>Ing-u&eth;r;</B> and of men, in <B>Ingi-marr, Ingi-mundr, Ingj-aldr,</B>
<PAGE NUM="b0314">
<HEADER>314 INN -- INNGROINN.</HEADER>
<B>Ing-&oacute;lfr,</B> Landn.: many more compds are found in the Swedish-Runic
stones, as this name was national among the ancient Swedes; cp. also <B>Yngvi</B
> and <B>Ynglingar.</B>
<B>INN,</B> adv., compar. <B>innar,</B> superl. <B>innst,</B> [Ulf. <I>inna;</I>
A. S. <I>in;</I> Engl. <I>in;</I> Germ. <I>ein;</I> Dan. <I>ind;</I> Swed. <I>i
n;</I> Lat. <I>intus</I>] :-- <I>into, in,</I> denoting motion towards the place
; ganga inn &iacute; b&uacute;&eth;ina, Nj. 3; ganga inn, <I>to go in-doors,</I>

Rm. 2; &iacute; b&uacute;&eth; inn, Gr&aacute;g. i. 31; &uacute;t ok inn, Nj. 1


04, Vkv. 4; setja inn, <I>to shut in,</I> Gr&aacute;g. i. 418, 436; hafa e-n inn
, <I>to take a person in, give him lodging,</I> Gr&aacute;g. i. 229 new Ed.; kas
ta inn, <I>to cast into prison,</I> Fms. x. 155; leggja inn skipi, <I>to berth a
ship,</I> xi. 323. <B>II.</B> with prepp., inn at, inn &aacute;, inn eptir, inn
um, etc., denoting direction; hann nam land, ... alt hit ytra, inn, &ouml;&eth;
ru-megin, at &THORN;ernunesi, Fb. i. 250, cp. Landn. 253; land inn til Leirul&ae
lig;kjar, Eg. 140; hann sigldi inn &aacute; Borgarfj&ouml;r&eth;, ok inn &iacute
; Lang&aacute;, <I>he stood into Borgfirth,</I> id.; inn &aacute; meginland, Fas
. ii. 517; bergsn&ouml;s &thorn;&aacute; er vissi til lands inn, sn&uacute;a e-u
inn &aacute; land. Eg. 389; miklar byg&eth;ir v&oacute;ru inn &aacute; landit,
Fms. i. 226; var &thorn;ar glaumr mikill inn at heyra, i.e. <I>into the house,</
I> ii. 30; inn &iacute; &THORN;r&aacute;ndheimi, i. 55; inn &iacute; Naumudal, E
g. 53; inn vi&eth; sj&aacute;, Ld. 130; inn vi&eth; V&aacute;gsbotn, Fms. x. 30;
r&iacute;&eth;a inn til Borgar, Eg. 394; inn til Veradals, Anal. 91; inn eptir
fir&eth;i, <I>inwards along,</I> Eb. 254; inn um, <I>in through,</I> Vsp. 44; in
n undir, <I>in and under</I> (as in North. E.), Njar&eth;. 378; inn undir virkit
, Fms. xi. 34; inn yfir, <I>to pass inwards, over, through;</I> inn yfir h&aacut
e;ls, fj&ouml;rur, hei&eth;i; &uacute;t ok inn me&eth; (<I>along</I>) hverjum fi
r&eth;i, Eg. 48; fram ok innar, <I>out and in-doors,</I> Bs. i. 343 :-- <B>innar
</B> [Old Engl. <I>ynnere</I>], <I>more inward, farther in;</I> innar af (fr&aac
ute;) seti, &Iacute;sl. ii. 262, Bs. i. 523; innar &iacute; h&uacute;sinu, 342;
innar fr&aacute;, <I>farther in,</I> Nj. 50; innar &iacute; b&aelig;inn, Fms. ii
. 71 :-- <B>innst</B> [Old Engl. <I>ynneste</I>], <I>innermost, inmost;</I> inns
t sat Au&eth;unn, Eg. 27; innst &iacute; v&ouml;kinni, Hkr. iii. 140.
<B>INN,</B> the article, see hinn.
<B>INNA,</B> t, <I>to do, perform;</I> inna &iacute;&thorn;r&oacute;tt, Edda 31;
inna sk&yacute;rslu, Ld. 60; freista ef hann megi &thorn;essa daglei&eth; upp i
nna, Str. 51; er hann &uacute;tlagr ef hann innir eigi m&aacute;ldaga, Gr&aacute
;g. ii. 267; haf&eth;i hann &thorn;&aacute; af hendi innt alla s&aelig;tt s&iacu
te;na, Nj. 281; &ouml;ll l&ouml;gm&aelig;lt skil af hendi inna, 232; inna af hen
di su&eth;rg&ouml;ngu, Fms. vi. 36. <B>2.</B> <I>to pay, discharge;</I> inna f&u
acute;lgu, Gr&aacute;g. i. 154; inna t&iacute;und af hendi, Gr&aacute;g.; inna g
jald af hendi, K. &THORN;. K. 152; inna kirkjunni f&eacute; sitt, id.; inna e-m
kostna&eth; sinn, Js.; hvat &aacute;ttu m&eacute;r &iacute;llt at inna, <I>what
evil hast thou to repay me? what evil have I done thee?</I> Fas. ii. 204: hence
the mod. phrase, eiga e-m gott (&iacute;llt) upp a&eth; unna, <I>to have an acco
unt of good</I> (<I>evil</I>) <I>against one.</I> <B>II.</B> <I>to relate, tell;
</I> inna s&iacute;n vandr&aelig;&eth;i, Fms. viii. 154; tekr Kolbera at l&iacut
e;ta &aacute; r&uacute;narnar, ok innti stafina, <I>and told, read the Runes,</I
> Fas. i. 211; er hann haf&eth;i &thorn;etta m&aelig;lt ok innt allan veg &thorn
;enna, Hkr. ii. 206; minnisk &aacute; ok innir vandlega, Bs. i. 198; innti hann
ok &thorn;at, hversu ..., Fms. vii. 101; hann innti sv&aacute; ei&eth;stafinn, v
i. 53; inna spurning, <I>to answer a question,</I> Sks. 686; eru m&ouml;rg hans
verk g&oacute;&eth; at inna, Fms. x. 409. <B>2.</B> with prep.; inna e-t til, <
I>to hint at, allude to, mention;</I> en er &thorn;&uacute; innir til &thorn;ess
a, <I>as thou alludest to it,</I> Valla L. 209; &thorn;&aacute; skatta sem n&uac
ute; mon ek til inna, Fms. xi. 21; konungr innti til (<I>the king replied</I>),
hv&iacute; kvattu sv&aacute; at? v. 318: <I>to utter, say,</I> &thorn;&aacute; i
nnti Sigur&eth;r konungr til &thorn;ess, at hann vildi ekki ..., vii. 140; &thor
n;&aacute; innti Antenor til &thorn;ess fyrst, hverja ..., Bret. 80; &thorn;&uac
ute; skalt fyrst inna til m&aacute;ldaga vi&eth; Svein, <I>thou shall first remi
nd Sweyn of the agreement,</I> Fb. ii. 8; litlu s&iacute;&eth;ar inntu &thorn;ei
r til vi&eth; Ketil, Nj. 139; n&uacute; innir konungr til um heitstrengingar &th
orn;eirra, Fms. xi. 113: inna upp (<I>to expound, sum up</I>) allan m&aacute;lav
&ouml;xt, Eg. 473; m&aacute; ek &thorn;at eigi n&uacute; upp inna &iacute; sk&ou
ml;mmu m&aacute;li, Fms. xi. 89. <B>III.</B> reflex., recipr.; inntusk &thorn;ei
r til um kaupa-kosti, <I>they discussed the bargain,</I> Ld. 322; vi&eth; skulum

innask &thorn;&aacute; til nokkut &aacute;&eth;r um &thorn;at m&aacute;l, Fms.


vi. 205: mun &thorn;&aacute; ok sam&thorn;ykki okkat vera mest, at vit innimst l
&iacute;tt til um &thorn;ann hlut landa, Orkn. 88; vi&eth; skulum enn innask or&
eth; vi&eth; &aacute;&eth;r, <I>exchange words,</I> Fms. xi. 29.
<B>innan,</B> adv. [Ulf. <I>innana</I> = GREEK], <I>from within, from an inner p
art;</I> &Oacute;lafr h&eacute;lt &uacute;tan &iacute; fj&ouml;r&eth;inn ..., &
thorn;ar reri innan &iacute; m&oacute;ti Erlendr, Hkr. i. 251; r&eacute;ru &thor
n;eir innan &iacute; m&oacute;ti &thorn;eim, Fms. vii. 201: adv. <I>from the ins
ide,</I> l&aelig;sti h&oacute;n loptinu innan, Nj. 7. <B>II.</B> [A. S. <I>innan
;</I> Dan. <I>inden</I>], <I>within,</I> chiefly with a prep., innan um, &iacut
e;, etc., with or without motion; l&aacute;ta bo&eth; fara h&eacute;ra&eth; inna
n, N. G. L. i. 352: <I>inwardly, within, inside,</I> Greg. 19: <I>within,</I> si
tja &iacute; d&oacute;mhring innan, Gr&aacute;g. i. 78; um ver&ouml;ld innan, <I
>in all the world,</I> 625. 163; senda um heim innan, Hom. 149; &ouml;rkina reid
di um haf innan, Ver. 8; &iacute; valhnotar skurn innan, Fms. vii. 225; ok fanns
k &thorn;ar &iacute; innan eirteinn, ii. 129; h&oacute;n seri &thorn;v&iacute; u
m gamman b&aelig;&eth;i &uacute;tan ok innan, i. 9; rak &thorn;au s&iacute;&eth;
an um haf innan, 226 :-- fyrir innan, see fyrir, p. 182, C. xi; fyrir innan Ag&e
th;anes, Fms. i. 12; fyrir innan &THORN;&oacute;rsbj&ouml;rg, iv. 12; fyrir inna
n Skar&eth;shei&eth;i, Eg. 754; sv&aacute; mikit &aacute;tti kirkjan fyrir innan
sik, Vm. 36; fyrir innan stokk, <I>in-doors,</I> opp. to &uacute;tan stokks, <I
>out-of-doors,</I> Nj. 11, Gr&aacute;g. i. 333, &Iacute;sl. ii. 401: dropping t
he prep., kirkja &aacute; innan sik (i.e. <I>as in-door's inventory</I>) krossa
tv&aacute;, Vm. 1; &thorn;at sem henni (viz. the church) innan sik ok &uacute;ta
n til heyrir, Dipl. ii. 13.
<B>B.</B> With gen. <I>within;</I> innan l&iacute;tils t&iacute;ma, <I>within a
short time, presently,</I> Fms. iii. 133; innan m&aacute;na&eth;ar, <I>within a
month,</I> Ann. 1362; innan &thorn;rj&aacute; tigi daga, Sks. 592; innan f&aacu
te;ra &aacute;ra, Landn. 271, v.l. <B>II.</B> but esp. in a great many adverbial
COMPDS, followed by a genitive, <I>within, inside of:</I> <B>innan-bor&eth;s,<
/B> [Dan. <I>inden-bord</I>], <I>on board,</I> Eg. 161, Fms. iii. 181, G&iacute;
sl. 49. <B>innan-borgar,</B> <I>within the town,</I> Fms. xi. 74, 76, Stj. 505.
<B>innanborgar-ma&eth;r,</B> m. <I>a townsman,</I> 655 iii. 4. <B>innan-brj&oacu
te;sts,</B> <I>within one's breast, inwardly.</I> <B>innan-b&uacute;&eth;ar,</B>
<I>within the booth,</I> K. &THORN;. K. 26. <B>innan-b&aelig;jar, innan-b&yacu
te;jar,</B> [Dan. <I>ind-byggir</I>], <I>within town, in-doors,</I> (see b&aelig
;r), G&thorn;l. 139, Fms. ix. 465. <B>innan-dura,</B> <I>in-doors,</I> Gg. 15. <
B>innan-fjar&eth;ar,</B> <I>within the firth</I> (<I>district</I>), G&thorn;l. 1
1. <B>innan-fj&oacute;r&eth;ungs,</B> <I>within the quarter,</I> Gr&aacute;g. i.
470. <B>innanfj&oacute;r&eth;ungs-ma&eth;r,</B> m. <I>the inhabitant of a</I> f
j&oacute;r&eth;ung, Gr&aacute;g. i. 351, ii. 198. <B>innan-fylkis,</B> <I>within
a</I> fylki (q.v.), G&thorn;l. 289. <B>innan-gar&eth;a,</B> [Dan. <I>inden-gier
ds</I>], <I>within the 'yard,' inside the fence,</I> Pm. 102. <B>innan-gar&eth;s
,</B> [Dan. <I>inden-gaard</I>], <I>within doors.</I> <B>innan-g&aacute;tta,</B>
<I>within the door-groove, in-doors,</I> Vm. 95. <B>innan-gengt,</B> n. adj. <I
>having a thoroughfare from within;</I> var innangengt &oacute;r stofunni &iacut
e; matb&uacute;r; innangengt var &iacute; fj&oacute;sit, Valla L. 218, G&iacute;
sl. 28. <B>innan-hallar,</B> <I>within the hall,</I> Fas. i. 60. <B>innan-handar
,</B> <I>in hand, within reach,</I> Nj. 105, Ld. 112, Fs. 24. <B>innan-h&eacute;
ra&eth;s,</B> <I>within the</I> h&eacute;ra&eth;, Jb. 75, 338, 363, 422. <B>inna
nh&eacute;ra&eth;s-ma&eth;r,</B> m. <I>an inmate of a</I> h&eacute;ra&eth;, Gr&a
acute;g. ii. 405. <B>innan-hir&eth;ar,</B> <I>within the</I> hir&eth;, Sks. 249,
Nj. 6, Fms. xi. 72. <B>innan-hrepps,</B> <I>within a Rape.</I> <B>innanhreppsma&eth;r,</B> m. <I>the inhabitant of a Rape,</I> Gr&aacute;g. i. 293. <B>innanh&uacute;ss,</B> <I>within the house, in-doors,</I> Fms. xi. 438, G&thorn;l. 376
, K. &THORN;. K. 3. <B>innan-kirkju,</B> <I>within church,</I> Fms. xi. 429, Vm.
6. <B>innan-lands,</B> [Dan. <I>inden-lands</I>], <I>within the land, at home,<
/I> opp. to <I>abroad,</I> Fms. i. 5, Hkr. i. 175. <B>innanlands-f&oacute;lk,</B

> n. <I>the people of the land,</I> opp. to <I>foreigners,</I> Fms. i. 37. <B>in
nanlands-h&ouml;f&eth;ingi,</B> m. <I>a native chief,</I> Fas. i. 341. <B>innan
lands-menn,</B> m. pl. <I>natives,</I> Fms. xi. 226. <B>innan-rifja,</B> <I>with
in the ribs, inwardly,</I> Bs. i. 305, Th. 15, Fas. i. 286. <B>innan-skamms,</B>
<I>yet a little while.</I> <B>innan-s&oacute;knar,</B> <I>within a parish.</I>
<B>innans&oacute;knar-ma&eth;r,</B> m. <I>a parishioner.</I> <B>innan-stafs,</B>
<I>within a paling,</I> N. G. L. i. 244, G&thorn;l. 437. <B>innan-stokks,</B> <
I>in-doors,</I> Vm. 177 (of movables). <B>innan-veggja,</B> <I>within the walls
,</I> Am. 45, Sd. 179, Vm. 108, Dipl. v. 12. <B>innan-&thorn;inga,</B> pl. <I>wi
thin the parish,</I> Vm. 92. <B>innan-&thorn;ings,</B> <I>within a</I> &thorn;i
ng (<I>jurisdiction</I>). <B>innan&thorn;ings-ma&eth;r,</B> m. <I>the inhabitant
of a</I> &thorn;ing, Gr&aacute;g. i. 101.
<B>innan-mein,</B> n. <I>an internal complaint,</I> 655 xi, Bs. i. 323.
<B>innan-t&ouml;kur,</B> f. pl., medic. <I>colic.</I>
<B>innan-v&aacute;tr,</B> adj. <I>'in wet;'</I> hafa innanv&aacute;tt, a naut. t
erm, <I>to have the sea washing over,</I> F&aelig;r. 256; &thorn;eir fengu mj&ou
ml;k innanv&aacute;tt, <I>they had a wet passage,</I> H&aacute;v. 48.
<B>innan-ver&eth;r,</B> adj. <I>inward, inner, interior;</I> &iacute; innanver&e
th;ri b&uacute;&eth;inni, Nj. 3; &iacute; innanver&eth;um fir&eth;inum, Fms. ix.
429; at setum innanver&eth;um, Eg. 397; &iacute; innanver&eth;um sk&aacute;la,
Eb. 256; &iacute; innanver&eth;ri hendinni, Fms. vi. 165.
<B>innar-liga,</B> adv. <I>far inward,</I> &Iacute;sl. ii. 156.
<B>inn-bl&aacute;str,</B> m. <I>inspiration,</I> Fas. iii. 491, V&iacute;dal. pa
ssim.
<B>inn-borg,</B> f. <I>the inner castle, keep,</I> Fms. viii. 178.
<B>inn-borinn,</B> part. <I>in-born,</I> Stj. 87, 253; innbornir menn, <I>native
s,</I> 238.
<B>inn-b&uacute;i,</B> a, m. <I>an inhabitant.</I>
<B>inn-byggjandi,</B> part., and <B>inn-byggjari,</B> a, m. = innb&uacute;i.
<B>inn-byr&eth;is,</B> adv., naut. <I>on board,</I> G&iacute;sl. 46, Eg. 358, Fs
. 143: mod., metaph. [Dan. <I>indbyrdes</I>], <I>amongst one another;</I> &aacut
e; me&eth;al vor i., <I>amongst ourselves,</I> N. T., V&iacute;dal., Pass. passi
m.
<B>inn-dr&oacute;tt,</B> f., po&euml;t. <I>a king's body-guard,</I> Edda (Gl.),
Lex. Po&euml;t.
<B>inn-d&aelig;lgirni,</B> f. <I>an easy life,</I> Hom. (St.)
<B>inn-d&aelig;li,</B> n.; this and the following word are derived not from inn, but from ein-, qs. eind&aelig;li, eind&aelig;ll, <I>ease, comfort;</I> skemtan
e&eth;r i., Fms. vii. 277; me&eth; inndaeli (<I>pleasure</I>) l&iacute;kams-los
ta, Hom. 159: mod. <I>delight, charm,</I> mesta innd&aelig;li, <I>delightful.</I
> <B>innd&aelig;lis-lega,</B> adv. (<B>-legr,</B> adj.), <I>delightfully.</I>
<B>inn-d&aelig;ll,</B> adj., qs. eind&aelig;ll (q.v.), <I>quite easy;</I> &thorn
;at mun &thorn;&eacute;r innd&aelig;lt, &thorn;v&iacute; at f&aacute;ir munu ger
a m&oacute;ti &thorn;&eacute;r, Fms. iii. 161; nema s&aacute; vili innd&aelig;ll
a g&ouml;ra honum, <I>unless he will make it still easier for him,</I> Js. 9, G&

thorn;l. 28, N. G. L. i. 19; eind&aelig;ll, Fas. ii. 492: mod. <I>delightful, ch


arming.</I>
<B>inn-eygr,</B> adj. <I>in-eyed, hollow-eyed,</I> H&aacute;v. 53, Barl. 199.
<B>inn-fall,</B> n. [Germ. <I>einfall</I>], <I>fancy,</I> (mod.)
<B>inn-fir&eth;ingr,</B> m. <I>a man from the inner part of a fjord</I> (<I>dist
rict</I>), Sturl. i. 176, 178.
<B>inn-fj&aacute;lgr,</B> adj., see fj&aacute;lgr, Hkv. 2. 43.
<B>inn-f&aelig;ddr,</B> part. <I>native, in-born,</I> D. N. ii. 95, freq. in mod
. usage.
<B>inn-ganga,</B> u, f. <I>going in, entering,</I> Fms. i. 16, Hom. 51, Ni&eth;r
st. 9; inng&ouml;ngu-leyfi, <I>leave to enter,</I> Fms. ii. 160; m&aacute;na&eth
;a inng&ouml;ngur, <I>the entrance, beginning of a month,</I> Rb. 56; kirkju-i.,
<I>a going into church;</I> kvenna-i., <I>the churching of women;</I> klaustri., <I>the entering a cloister,</I> as a monk. <B>2.</B> <I>an entrance, door-wa
y,</I> Stj. 41.
<B>inn-gangr,</B> m. = innganga, Eg. 519, Bs. i. 783. <B>2.</B> = Lat. <I>introi
tus;</I> inngangr messunnar, Hom. (St.); F&ouml;stu-inngangr, <I>the beginning
of Lent,</I> Bs. i. 744 :-- <I>introduction,</I> to a book etc. (mod.)
<B>inn-ger&eth;is,</B> adv. <I>within the pales,</I> D. N.
<B>inn-gipta,</B> u, f. <I>endowment</I> (<I>of a monastery</I>), D. N.
<B>inn-gjald,</B> n. <I>an income;</I> biskups rentur ok inngj&ouml;ld, H. E. i.
434: <I>paying in,</I> opp. to &uacute;tgjald, <I>an outlay,</I> Bs. i. 751: <I
>a tax,</I> hann t&oacute;k af &thorn;eim st&oacute;r inngj&ouml;ld, Stj.
<B>inn-gr&oacute;inn,</B> part. <I>in-grown, inveterate,</I> (mod.)
<PAGE NUM="b0315">
<HEADER>INNGR&Ouml;PTR -- &Iacute;. 315</HEADER>
<B>inn-gr&ouml;ptr,</B> m. <I>an engraving,</I> Bs. i. 791 (on a seal).
<B>inn-hallt,</B> n. adj. <I>standing near the shore,</I> Fb. i. 475.
<B>inn-hlaup,</B> n. <I>a refuge;</I> eiga i. hj&aacute; e-m.
<B>inn-h&yacute;sa,</B> t, <I>to house, harbour,</I> Fms. vi. 14, Sturl. ii. 83;
vera innh&yacute;str, <I>to be an inmate of a house,</I> Bs. i. 350.
<B>inn-h&yacute;singar,</B> m. pl. <I>a household,</I> Edda (Gl.), Lex. Po&euml;
t.
<B>inn-h&yacute;sis,</B> adv. = innanh&uacute;ss, 671. 1.
<B>INNI,</B> adv. <I>in-doors,</I> denoting remaining in a place; b&aelig;inn ok
li&eth; &thorn;at allt er inni var, Fms. i. 12, Fs. 42; &uacute;ti e&eth;r inni
, Gr&aacute;g. ii. 19, Eg. 407; brenna inni, <I>to be burnt to death in a house,
</I> Nj. 285: <I>in one's house,</I> ef g&ouml;nguma&eth;r ver&eth;r dau&eth;r i
nni at manns, Gr&aacute;g. i. 191; hafa brullaup, veizlu inni, <I>to hold a wedd

ing, a feast at one's home,</I> 333; hafa bo&eth; inni, <I>id.,</I> Nj. 24, 152.
<B>INNI,</B> n. [Engl. <I>inn</I>], <I>an inn, abode, home;</I> engin hendi n&ea
cute; hitti sitt inni, Eg. 390; gengu s&iacute;&eth;an aptr &iacute; b&aelig;inn
, ok til sama innis, <I>and to the same house,</I> Fms. viii. 108; n&aacute; s&i
acute;nu inni, <I>to get home,</I> Fas. ii. 327; til &thorn;ess innis er heilagr
Blasius var &iacute;, Blas. 39; ek hefi g&ouml;rt &thorn;at, at brenna innin fy
rir &thorn;eim, Hkr. ii. 343.
<B>inni-hald,</B> n. <I>contents</I> of a book.
<B>inni-h&uacute;s,</B> n. <I>a dwelling-house,</I> opp. to &uacute;ti-h&uacute;
s, Gr&aacute;g. ii. 333 (v.l.), D. I. i. 320.
<B>inni-h&ouml;fn</B> and <B>inn-h&ouml;fn,</B> f. <I>a harbouring, housing,</I>
Gr&aacute;g. i. 73, Nj. 150 (v.l.), &THORN;orst. S&iacute;&eth;u H. 6.
<B>inni-liga,</B> adv. <I>exactly;</I> muna i., <I>to recollect exactly,</I> Sks
. 236; at &thorn;elta s&eacute; i. skilat, 685; sk&yacute;ra e-t i., 487; segja
i. (<I>minutely</I>) fr&aacute;, Fms. x. 371, Ld. 282; marka &ouml;rn &aacute; b
aki honum sem inniligast, <I>nicely, exactly,</I> Fas. ii. 292. <B>2.</B> [cp.
Dan. <I>inderlig</I>], <I>intimately;</I> taka vel ok i. vi&eth; e-m, <I>to rece
ive one in a friendly way,</I> Stj. 85: as also in mod. usage.
<B>inni-ligr,</B> adj. [Dan. <I>inderlig</I>], <I>kind, hearty.</I>
<B>inni-lykja,</B> &eth;, <I>to encompass, enclose.</I>
<B>inning,</B> f. [inna], <I>a discharge;</I> inning ok efning m&aacute;ldaga, G
r&aacute;g. i. 316.
<B>innir,</B> m. <I>a performer,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>inni-vist,</B> f. <I>a dwelling in, abiding,</I> Greg. 50, Gr&aacute;g. ii. 1
58, 333, &THORN;orst. S&iacute;&eth;u H. 6.
<B>inn-kaup,</B> n. pl. <I>buying in,</I> R&eacute;tt.
<B>inn-kulsa,</B> adj. <I>catching cold,</I> (mod.)
<B>inn-kv&aacute;ma,</B> u, f. <I>a coming in, arrival,</I> Fms. ii. 72 (Fb. i.
337), Fs. 174.
<B>inn-kv&aelig;mt,</B> n. adj. <I>passable into,</I> &Iacute;sl. ii. 414.
<B>inn-land,</B> n. <I>the inland,</I> Fms. viii. 305.
<B>inn-l&aacute;ss,</B> m. <I>a lock on the inside,</I> Vm. 129.
<B>inn-lei&eth;,</B> f. a naut. term, <I>a coasting along, course along the shor
e,</I> opp. to &uacute;tlei&eth;, Fms. iii. 43, passim. <B>II.</B> = innyfli, i
nnlei&eth; d&yacute;ra, a GREEK, Gkv. 2. 22.
<B>inn-lei&eth;a,</B> d, <I>to introduce, lead in.</I>
<B>inn-lei&eth;sla,</B> u, f. <I>introduction,</I> Bs. i. 700, Th. 19.
<B>inn-lendr,</B> adj. <I>native,</I> opp. to &uacute;tlendr, Sks. 375, N. G. L.
i. 170: <I>residing in one's country,</I> Bs. i. 76.

<B>inn-lenzkr,</B> adj. <I>indigenous,</I> Eg. 264, Hkr. i. 212, G&thorn;l. 490.


<B>inn-l&iacute;kr,</B> adj. <I>similar, alike,</I> K. &Aacute;. 216; cp. i&eth;
gl&iacute;kr.
<B>inn-m&aacute;ni,</B> a, m.; i. ennis, <I>'forehead moon,'</I> po&euml;t. <I>t
he eye,</I> Hd.
<B>inn-planta,</B> a&eth;, <I>to plant:</I> mod. esp. in a metaph. sense.
<B>inn-raptr,</B> m. <I>an inner rafter,</I> Ld. 280.
<B>inn-rei&eth;,</B> f. <I>a riding in,</I> Flov. 28: eccl., innrei&eth; Krists,
on Palm Sunday.
<B>inn-renta,</B> u, f. <I>income,</I> Bs. i. 844, D. N., Thom.
<B>INNRI,</B> a compar., in old MSS. almost always spelt <B>i&eth;ri,</B> and so
used in poets; l<I>i&eth;</I>hraustr konungr s&aacute;r in <I>i&eth;</I>ri, Fms
. xi. 314 (in a verse of the beginning of the 12th century); superl. <B>innstr</
B> :-- <I>the inmost,</I> Lat. <I>interior,</I> &iacute; en i&eth;ri sundin, Eg.
358; &iacute; Eynni i&eth;ri, Hkr. i. 144; at H&oacute;lmi enum i&eth;ra, Landn
. 52; hann bj&oacute; undir Felli eno i&eth;ra = the present Sta&eth;arfell, Stu
rl. i. 9 (MS.); fara hit i&eth;ra, <I>to go by the inner road,</I> Eg. 13, Rd. 2
68; it i&eth;ra, <I>inside the house,</I> Kormak; konungs skip l&aacute;gu innst
(<I>innermost</I>) &iacute; v&ouml;kinni, Fms. vi. 337; sitja i&eth;ri, <I>to s
it innermost,</I> Konr.; &thorn;eir skulu sitja innstir &aacute; hir&eth;pall, N
. G. L. ii. 447. <B>II.</B> metaph., ens ytra manns ok ens i&eth;ra, Hom. 53; hi
n innri augu, H. E. i. 513; ens i&eth;ra vegs, Greg. 25; ef eigi er kennandi inn
ra, sem l&aelig;ri hjarta&eth;, 19; af enum innsta s&aacute;rleik hjartans, Hom.
11: enu innstu hluti himins, 57.
<B>inn-r&aelig;ta,</B> t, <I>to root in one's breast:</I> metaph., part. <B>innr
&aelig;ttr,</B> <I>rooted.</I>
<B>inn-setning,</B> f. <I>putting in,</I> G&thorn;l. 386: <I>instalment.</I> <B>
inn-setningar-or&eth;,</B> n. pl. <I>the words of consecration</I> in the Holy C
ommunion, see 1 Cor. xi. 22-24.
<B>inn-sigla,</B> a&eth;, [for. word, Lat. <I>insigillare</I>], <I>to seal,</I>
Hkr. ii. 267, Fms. x. 57, Bs. i. 641, N. G. L., passim in mod. usage, Matth. xxv
ii. 66.
<B>inn-siglan,</B> f. <I>sealing,</I> B. K. 126.
<B>inn-sigli,</B> n. [A. S. <I>insegel</I>], <I>a seal, a seal-ring,</I> as also
<I>the wax</I> affixed to a deed, Sturl. ii. 222, Mar., Eluc. 18; br&eacute;f o
k i., Fms. vii. 104, &Oacute;. H. 162; br&eacute;f me&eth; i., Bs. i. 61; rit ok
i., K. &THORN;. K. 74, G&thorn;l. 133; inn-siglis gr&ouml;ftr, Stj. 158: freq.
in mod. usage, undir beggja inniglum, Bs. i. 751.
<B>inn-skeifr,</B> adj. <I>'in-legged,' bandy-legged,</I> Lat. <I>varus;</I> opp
. to &uacute;tskeifr.
<B>inn-skrifa,</B> a&eth;, <I>to matriculate, put into a book, inscribe,</I> (mo
d.)
<B>inn-stafr,</B> m. <I>an inner pillar,</I> Fms. x. 16, v.l.
<B>inn-steri,</B> n. pl. = innyfli, Hom. 82, 84, Pr. 186.

<B>inn-stofa,</B> u, f. <I>the inner part of a</I> stofa (<I>chamber</I>), Fms.


x. 16.
<B>inn-st&oacute;lpi,</B> a, m. = innstafr, <I>a pillar,</I> O. H. L. 9.
<B>inn-str&ouml;nd,</B> f. <I>the inner strand,</I> Grett. 86.
<B>inn-st&aelig;&eth;a,</B> u, f, [inn, standa], <I>'in-standing,' investment, c
apital,</I> opp. to <I>rent</I> or <I>interest,</I> Gr&aacute;g. i. 188, 195, Vm
. 97, Bs. i. 725, N. G. L. ii. 353, 380. COMPDS: <B>innst&aelig;&eth;u-eyrir,</B
> m. <I>an investment,</I> G&thorn;l. 258. <B>innst&aelig;&eth;u-k&uacute;gildi,
</B> see k&uacute;gildi.
<B>inn-st&aelig;&eth;i,</B> a, m. = innst&aelig;&eth;a, Gr&aacute;g. i. 182, 184
, 189, 408, N. G. L. ii. 485.
<B>inn-tak,</B> n. <I>the contents</I> of a book, letter, Bs. i. 729.
<B>inn-tekja,</B> u, f. <I>'in-taking,' income, revenue,</I> Bs. i. 752, D. N. i
i. 63, 93.
<B>inn-tekt,</B> f. = inntekja, Dipl. v. 18, Stj. 157.
<B>inn-vi&eth;r,</B> m., usually in pl. <I>the 'in-timber,' timber for the ribs<
/I> of a ship, Fms. i. 293, vii. 82, ix. 33, 447, Lv. 100, Ld. 326, Greg. 59, 60
; innvi&eth;ar tr&eacute;, <I>id.,</I> N. G. L. i. 100: cp. Gr. GREEK, Lat. <I>i
nteramenta.</I>
<B>inn-vir&eth;iliga</B> and <B>inn-vir&eth;uliga,</B> adv., qs. einvir&eth;ilig
a, <I>closely, minutely, strictly;</I> rannsaka i., G&thorn;l. 33; spyrja i., St
j. 215; undirstanda i., Mar.; geyma, halda i., K. &Aacute;. 202, Mar., Stj. 264;
sko&eth;a i., Dipl. v. 16; sem hann hef&eth;i i. s&eacute;t ok heyrt, Stj. 6; h
ugsa i., H. E. i. 470; telja i., 487; segja i. fr&aacute; e-u, Bs. i. 9.
<B>inn-vir&eth;iligr,</B> adj. <I>seeming,</I> Al. 155.
<B>inn-vortis,</B> adv. [from Germ. <I>inw&auml;rts</I>], <I>inwardly, internall
y,</I> opp. to &uacute;t-vortis, (mod.)
<B>inn-v&ouml;r&eth;r,</B> m. <I>a keeper, porter,</I> Al. 72, 106.
<B>inn-yfir,</B> prep. <I>'in-over,' through,</I> = inn yfir.
<B>inn-yfli,</B> n. pl., spelt innylfi, Fms. ix. 467 (Cod. Fris.), El. (twice);
[A. S. <I>inelfe;</I> O. H. G. <I>innuovili</I> and <I>inn&ocirc;di, in-adiri;</
I> cp. Germ. <I>eingeweide;</I> Grimm, Gr. iii. 407; originally a distinction se
ems to have been made between innylfi, <I>the bowels,</I> and i&eth;r, the noble
r parts, <I>viscera,</I> the seat of feeling and sense, see i&eth;r] :-- <I>the
entrails, bowels,</I> Ld. 216, Stj. 77, MS. 4. 20, 22, Al. 34, Sks. 135, Fms. i
x. 467.
<B>Inn-&thorn;r&aelig;ndir,</B> m. pl. (<B>Inn&thorn;r&aelig;nzkr,</B> adj.), <I
>the Inner Thronds,</I> people of Norway, Fms., N. G. L., Ann.
<B>instr,</B> see hindri.
<B>Irpa,</B> u, f. <I>the Brown,</I> from jarpr, a mythical name, Fb. iii.
<B>isja,</B> u, f. a nickname, Sturl. ii. 108.

<B>&Iacute;</B>
<B>&Iacute;,</B> prep., often used ellipt. or even adverbially, [Goth., Saxon, a
nd Germ. <I>in;</I> contracted to <I>&iacute;</I> in the Scandin., but in earlie
r times pronounced with a nasal sound, as seen from Thorodd's words, '<I>&iacute
;</I> s&aacute; &iacute;sa,' Sk&aacute;lda 162] :-- <I>in,</I> denoting <I>the i
nside</I> of a thing (for the comparison with prep. <I>&aacute;</I> see p. 36 sq
q.), with dat. and acc.; in the first case denoting remaining in a place, in the
latter denoting motion towards a place.
WITH DAT.
<B>A.</B> LOC.: <B>I.</B> <I>in, within,</I> generally; fela f&eacute; sitt &iac
ute; j&ouml;r&eth;u, <I>to hide it in the earth,</I> Fms. i. 50; fastir &iacute;
vellinum, <I>fast in the ground,</I> Ld. 58; &iacute; steini, <I>in the stone;<
/I> &iacute; hendi, <I>in the band;</I> &iacute; sk&oacute;gi, <I>in the wood,</
I> Nj. 98; &iacute; g&ouml;tunni, <I>in the road,</I> 75; &iacute; m&ouml;rkinn
i, 625. 93. <B>2.</B> vera &iacute; sveit, <I>to be</I> (<I>live</I>) <I>in a pa
rish</I> or <I>district,</I> Nj. 81, (but vera &aacute; sveit, <I>to be a pauper
,</I> a 'burden' on the parish); &iacute; h&eacute;ra&eth;i, <I>in a district,</
I> Fms. xi. 43; h&eacute;r &iacute; &thorn;ingbrekkunni, Eg. 727; s&aelig;r var
&iacute; mi&eth;jum hl&iacute;&eth;um, <I>the mountains were half below the sea,
</I> a naut. term denoting distance off land, Hkr. ii. 244; setja l&ouml;g &iacu
te; landi, Eg. 400; &iacute; &ouml;&eth;rum l&ouml;ndum, <I>in foreign lands,</I
> Nj. 107; &iacute; v&aacute;rum l&ouml;gum, <I>in our law-district,</I> Gr&aacu
te;g. i. 181; &iacute; &THORN;r&aelig;nda-l&ouml;gum, Fms. i. 13. <B>II.</B> wit
h local names, denoting low land, firth or inlet, dale, island, holt, wood, have
n; &iacute; Borgarfir&eth;i, Vestfj&ouml;r&eth;um, Lax&aacute;rdal, Hrappsey, Vi
&eth;ey, Orkneyjum, Su&eth;reyjum, Sau&eth;eyjum, &iacute; Trollask&oacute;gi, M
&ouml;rk, Sk&aacute;laholti, Lundi, &iacute; H&ouml;fn, Kaupmannah&ouml;fn, Fms.
x. 2, Landn., Nj., Fms. passim; &iacute; Hvammi, &iacute; Vestr-h&oacute;pi, &i
acute; Eyrarsundi, &iacute; Flj&oacute;tshl&iacute;&eth;, passim; &iacute; V&aac
ute;gi, V&iacute;k, &Oacute;si, &iacute; Elli&eth;ar-v&iacute;k, &iacute; R&ouml
;gnvalds-v&aacute;gi, &iacute; Salteyrar-&oacute;si, &iacute; Lax&aacute;r-&oacu
te;si, &iacute; Elfinni, Fms. x. 101, 124, 125, Eb. 54, Ld. 32; &iacute; L&oacut
e;ni, Landn., Am. 135; &iacute; K&ouml;rmt, &iacute; Myl, &iacute; Stor&eth; (is
lands), Fms. passim; &iacute; V&iacute;kinni, i. 28; &iacute; H&oacute;lmi, Bjar
n.: of towns, &iacute; Lundunum, <I>in London;</I> &iacute; J&oacute;rv&iacute;k
, T&uacute;nsbergi, &iacute; Bj&ouml;rgyn, passim: circumlocutory, heitir &thorn
;ar s&iacute;&eth;an &iacute; Geitdal, Hrafn. 3; &thorn;ar er s&iacute;&eth;an h
eitir &iacute; Hvammi, Ld. 10; b&aelig;r heitir &iacute; Vestrh&oacute;pi, &Iacu
te;sl. ii. 325; &thorn;r&iacute;r b&aelig;ir er &iacute; M&ouml;rk heita allir,
Nj. 257; kaupsta&eth;r er heitir &iacute; Lundi, Eg. 241; sta&eth;inn &iacute; L
ybiku, Fms. x. 48; at sta&eth;num &iacute; Sk&aacute;laholti, vii. 198: of count
ries, &iacute; Noregi, Sv&iacute;&thorn;j&oacute;&eth;, Danm&ouml;rku, <I>in Nor
way, Sweden, Denmark,</I> passim; &iacute; Austrr&iacute;ki, <I>in the East,</I>
Ni&eth;rst. 4; &iacute; Englandi, <I>in England,</I> Fms. i. 26, ix. 373, (but
&aacute; Englandi, i. 15, 20); &iacute; Skotlandi, Nj. 281, (but &aacute; Skotla
ndi, Fms. iv. 229.) <B>III.</B> with words denoting a hall, inn, vessel; &iacute
; turn einum, Fms. ix. 3; &iacute; h&uacute;si, Bs. i. 182; &iacute; litlu h&uac
ute;si, Fms. i. 35; &iacute; loptinu, Nj. 7; &iacute; eldh&uacute;si, sk&aacute;
la, h&ouml;ll, etc., passim; &iacute; kerum e&eth;a kistum, &iacute; byr&eth;um
e&eth;a &iacute; &ouml;rkum, N. G. L. i. 383; h&uacute;s &iacute; l&aacute;si, <
I>a locked-up house,</I> Mar.; ef fundit er &iacute; l&aacute;sum, <I>under lock
,</I> N. G. L. i. 158; &iacute; kili ni&eth;ri, <I>in the keel,</I> Fbr. 131;

<PAGE NUM="b0316">

<HEADER>316 &iacute;.</HEADER>
hann var &iacute; stafni &aacute; skipi hans, <I>he was an inmate of the stern o
f the ship,</I> Eg. 177: as also local names, &iacute; &THORN;r&aacute;ndheimi,
&iacute; B&aelig;, Kirkjub&aelig;, Landn. passim: of a river, sea, lake, &iacut
e; &aacute;nni, <I>in the river,</I> passim; &iacute; l&aelig;knum, <I>in the br
ook;</I> er mikill fj&ouml;ldi eyja &iacute; &thorn;v&iacute; vatni, <I>there ar
e many islets in that water,</I> Fms. x. 134; fengu &thorn;eir &iacute; hafi st
orm mikinn, vii. 51; skiljask &iacute; hafi, x. 122; liggja &iacute; l&aelig;gi
, <I>in harbour,</I> Gr&aacute;g. i. 92: of a place, &iacute; einum sta&eth;, &i
acute; &thorn;eim, hverjum sta&eth;, <I>in one, that, every place,</I> Nj. 3; &i
acute; heimi, <I>in the world;</I> liggja &iacute; valnum, V&iacute;gl. 26; sta
nda &iacute; h&ouml;ggf&aelig;ri, <I>within sword's reach,</I> Nj. 97; &iacute;
mi&eth;ri fylkingu, 274. <B>IV.</B> ganga allir &iacute; einum flokki, <I>all in
one flock,</I> Nj. 100; &iacute; b&oacute;kum, <I>in books,</I> Fms. xi. 49, (&
aacute; b&oacute;kum, Landn. 23); &iacute; Aldafars-b&oacute;k, Landn. 23. <B>2.
</B> <I>in, among;</I> &iacute; Gy&eth;inga-f&oacute;lki, <I>among the Jews,</I>
Ver. 12; var &thorn;&aacute; &iacute;llr kurr &iacute; B&ouml;glum, Fms. ix. 45
; engi &iacute; kvenm&ouml;nnum, <I>not one of the women,</I> Str. 18. <B>V.</B>
<I>in, within;</I> hafa, halda &iacute; hendi, <I>to wield, hold in the hand;</
I> hafa staf, spj&oacute;t, v&aacute;pn, sver&eth;, etc., &iacute; hendi, Nj. 91
; rei&eth;a &iacute; knj&aacute;m s&eacute;r, <I>to carry on one's knees,</I> Eg
. 396. <B>2.</B> of dress, clothes; vera &iacute; ..., <I>to be in, wear;</I> ha
nn var &iacute; bl&aacute;m stakki, treyju, kyrtli, skarlats-kl&aelig;&eth;um, g
eith&eacute;&eth;ni, litkl&aelig;&eth;um, Nj. 48, 83, 91, 143, 175, 211, Fms. xi
. 85.
<B>B.</B> TEMP, <I>in, during;</I> &thorn;enna vetr &iacute; J&oacute;lum, <I>du
ring Yule,</I> Fms. x. 159; &iacute; J&oacute;la-f&ouml;stunni, <I>in Advent,</
I> Dipl. ii. 14; &iacute; hinni fyrri &aelig;f&icirc;, <I>in olden time,</I> Ver
. 59; &iacute; fyrsta heims-aldri, 7; aldrei optar &iacute; &ouml;ldinni, <I>nev
er more during the period,</I> Rb. 78; &iacute; hverri t&iacute;&eth;, <I>at any
time,</I> Hom. 112; &iacute; forn&ouml;ld, <I>in days of yore;</I> &iacute; &aa
cute;ri, <I>this year,</I> Sighvat, Lex. Po&euml;t.; &iacute; sumri, <I>this sum
mer,</I> Bjarn. 7; &iacute; hausti, <I>this autumn,</I> Fms. vii. 70 (in a verse
); &iacute; vetri, <I>this winter,</I> Eb. (in a verse); &iacute; degi, <I>to-da
y,</I> Fas. ii. 33 (in a verse); &iacute; kveldi, <I>to-night,</I> (mod. &iacute
; kveld), Sk&iacute;&eth;a R. 108, Sturl. iii. 275, see p. 37 (B. IV); &iacute;
fyrstu, <I>at first,</I> Fms. i. 147, x. 4; &iacute; upphafi, <I>in the beginnin
g;</I> &iacute; &thorn;v&iacute; bili, <I>in that moment,</I> 389; &iacute; &tho
rn;essu bili, 103; &iacute; &thorn;v&iacute; sinni, <I>at that time,</I> Sturl.
ii. 3; &iacute; fyrsta ..., &ouml;&eth;ru sinni, <I>the first ..., second time,<
/I> &Iacute;sl. ii. 211, v.l.; &iacute; &thorn;v&iacute; (bili understood), adve
rb. <I>in the very moment, then,</I> Nj. 114; &iacute; &thorn;v&iacute; er Gunna
rr stendr upp, r&iacute;&eth;r ..., 82; &iacute; &thorn;essu, <I>in the same mom
ent,</I> 125; Drottins-dag hinn fyrra &iacute; &thorn;ingi, <I>during the 'Thing
-time,'</I> Gr&aacute;g. i. 48: also, fyrsta, s&iacute;&eth;asta dag &iacute; su
mri, vetri, viku, m&aacute;na&eth;i, <I>the first, last, day of summer, winter,
week, month;</I> &iacute; augabrag&eth;i, <I>in a moment,</I> Barl. 124.
<B>C.</B> METAPH. in various relations: <B>I.</B> denoting action, engagement, c
ondition, often in Engl. to be rendered by a participle; vera &iacute; f&ouml;r
me&eth; e-m, <I>to be in the suite of another, travelling in his company;</I> &t
horn;ar var ok br&uacute;&eth;r &iacute; f&ouml;r, <I>the bride was also in the
party,</I> Ld. 94; Skammkell var &iacute; f&ouml;r me&eth; Oddkatli, Nj. 81; ef
ma&eth;r andask &iacute; &thorn;ingf&ouml;r, <I>on the way,</I> Gr&aacute;g. i.
138; hafa kaupskip &iacute; siglingu, &iacute; f&ouml;rum, <I>to have a ship in
trade, voyage,</I> Nj. 3; vera &iacute; v&iacute;kingu, <I>to be engaged in fre
ebooting,</I> Eg. 178; vera &iacute; bardaga, <I>to be in the battle,</I> Nj. 97

; ef hann hittir hann &iacute; verki (<I>working, at his work</I>) &uacute;ti ..


., ef hinn er &iacute; verki (<I>at work</I>), Gr&aacute;g. i. 244; vera &iacute
; sm&iacute;&eth; t&iacute;utigi vetra, <I>to be a hundred years in building,</I
> of a house, Ver. 8; vera &iacute; g&aelig;zlu, <I>to be in custody,</I> Fms. i
x. 3; vera &iacute; g&oacute;&eth;u yfirl&aelig;ti, <I>to be in good quarters, l
ive well,</I> x. 63; vera &iacute; bo&eth;i e-s, <I>to be in a person's invitati
on, bidden by him, his guest,</I> ix. 497: &iacute; trausti, &iacute; nafni e-s,
<I>to do a thing in one's confidence, in one's name,</I> passim; &iacute; minni
eigu, <I>in my possession,</I> Ld. 30; eg &aacute; &thorn;a&eth; ekki &iacute;
eigu minni, ala barn &iacute; &aacute;nau&eth;, Gr&aacute;g. i. 363; vera &iacut
e; skuld, <I>to be in debt,</I> id.; sitja &iacute; festum, Nj. 4; &iacute; trau
sti e-s, <I>in his trust, under his protection,</I> Eg. 465; g&ouml;ra e-t &iacu
te; banni, leyfi, orlofi e-s, <I>to do a thing with the ban, leave, consent of o
ne,</I> passim; &iacute; nafni Gu&eth;s, <I>in God's name,</I> Ni&eth;rst. 8, N
. T.; sitr Gunnarr n&uacute; heima &iacute; s&aelig;md sinni, <I>in all his glor
y,</I> Ni&eth;rst. 88; eiga mikit &iacute; &aacute;byrg&eth;, <I>to have much a
t stake,</I> passim; &iacute; hlj&oacute;&eth;i, <I>in silence, in hearing,</I>
(see hlj&oacute;&eth;); hafa e-t &iacute; hug s&eacute;r, <I>to have in mind,</I
> Ld. 40. <B>2.</B> denoting state; liggja &iacute; &uacute;viti, <I>to lie in
a swoon,</I> Nj. 91; &iacute; s&aacute;rum, Eg. 34; &iacute; hels&oacute;tt, Gr&
aacute;g. i. 201; menn v&oacute;ru &iacute; svefni, <I>asleep,</I> Hrafn. 26, Ba
rl. 66; l&aacute;ta &iacute;lla &iacute; svefni, Nj. 94; sofa &iacute; r&oacute;
, <I>to sleep in peace,</I> Fms. vii. 317; vera &iacute; bl&iacute;&eth;u, g&oac
ute;&eth;u, &iacute;llu skapi, <I>to be in a blithe, good, ill humour,</I> Sks.
285; &iacute; rei&eth;i, <I>in anger,</I> Barl. 86; &iacute; h&ouml;r&eth;um hu
g, 655 xii. 3; vera &iacute; valdi e-s, <I>in one's power,</I> Barl. 86; &iacute
; kafi, <I>under water.</I> <B>II.</B> denoting capacity, regard to, quality, <I
>in;</I> hinir mestu &iacute;llvirkjar &iacute; r&aacute;num, <I>great evil-doer
s in robbery,</I> Fms. ix. 372; roskinn &iacute; or&eth;um, <I>mature in words,<
/I> 241; l&eacute;ttr &iacute; m&aacute;li, <I>cheerful in speech,</I> Ld. 228;
&thorn;&oacute;tti sem engi hestr mundi hafa vi&eth; &thorn;eim &iacute; v&iacut
e;gi, Nj. 89; hann gafsk bezt &iacute; &ouml;llum mannraunum, <I>in all trials,<
/I> Ld. 60; ef &thorn;&eacute;r pretti&eth; hann &iacute; engu, <I>in naught,</I
> Nj. 90; &iacute; &ouml;llum hlutum, <I>in everything,</I> Barl. 115; &iacute;
allri atfer&eth; sinni, <I>in all their ways,</I> Dropl. 7. <B>2.</B> <I>by mea
ns of, through;</I> opt kaupir s&eacute;r &iacute; litlu lof, Hm. 51; hann sveik
tv&aacute; sveina &iacute; fj&ouml;lkyngi sinni, 623. 49; hv&aacute;rt sem &tho
rn;eir g&ouml;ra &thorn;at &iacute; r&aacute;&eth;um e&eth;r &iacute; &ouml;&eth
;rum hlutum, Gr&aacute;g. i. 314; sakir &thorn;&aelig;r er &thorn;&uacute; hefir
gj&ouml;rt &aacute; h&ouml;nd &thorn;&eacute;r &iacute; bj&ouml;rgum vi&eth; &T
HORN;&oacute;r&oacute;lf, Ld. 44; fannsk &thorn;at &aacute; &iacute; &ouml;llu,
at ..., Nj. 90. <B>III.</B> denoting substance, matter, value, <I>in;</I> &thorn
;a&eth; er gott efni &iacute; e-u, <I>it has good stuff in it;</I> gott silfr &i
acute; hring, gott manns-efni &iacute; e-m, <I>the stuff of a good man is in one
;</I> varat (var Ed.) &iacute;lls &thorn;egns efni vaxit &iacute; syni m&iacute;
num, i.e. <I>my son would have made no bad thane,</I> Stor. 11; hafa g&oacute;&e
th;a forystu &iacute; e-m, <I>to have a good leader in a person,</I> Sk&aacute;l
da 200 (in a verse); at eigi hafi komit meiri gersemi &iacute; skikkju (<I>never
had come such a jewel of a cloak</I>) til Noregs, Fms. x. 200; f&eacute; er &ia
cute; &thorn;v&iacute;, <I>there is value in it,</I> vii. 197; Hallr kva&eth; g&
oacute;&eth;an kost &iacute; henni, <I>H. said she was a good match,</I> Nj. 180
; &iacute; &thorn;essu var &thorn;eim sk&ouml;mm, <I>it was a disgrace to them,<
/I> Barl. 139; meiri er vei&eth;r &iacute; Flosa, en m&ouml;rgum &ouml;&eth;rum,
<I>there is more in F. than in many of the rest,</I> Nj. 232; hefnd v&aelig;ri
&iacute; honum, <I>he would be a fit object for one's revenge,</I> Hrafn. 26; &t
horn;a&eth; er gagn, li&eth; &iacute; e-u, <I>a thing is of use;</I> ekkert gagn
, li&eth;, &iacute; e-u, <I>useless;</I> spyrr &THORN;&oacute;r&oacute;lfr eptir
, hvat veri&eth; hefir &iacute; erendum &thorn;eirra, <I>Th. asked what their er
rand had been,</I> Eg. 19; hvat er &iacute; &thorn;v&iacute;, <I>how is that? wh
at is the matter?</I> Nj. 67; &thorn;at var mest &iacute; &thorn;v&iacute; (<I>t

hat was the chief reason</I>) at allir vildu leita &thorn;&eacute;r vegs, 78. <B
>2.</B> mikit &iacute; s&eacute;r, <I>much, good in itself,</I> Fms. ix. 227, Hk
r. i. 275; g&oacute;&eth;r &iacute; s&eacute;r, H. E. i. 517. <B>3.</B> denoting
payment, <I>in;</I> var &thorn;at sumt &iacute; silfri, sumt &iacute; gr&aacute
;v&ouml;ru, <I>some in silver, some in fur,</I> Eg. 375; &iacute; l&ouml;ndum e&
eth;r &iacute; lausum aurum e&eth;r &iacute; kirkju-b&uacute;na&eth;i, K. &THORN
;. K. 40; skal gjalda &thorn;at f&eacute; &iacute; va&eth;m&aacute;lum ok vararfeldum, &iacute; gulli ok &iacute; brendu silfri, 44; &iacute; j&ouml;r&eth;um,
<I>in land,</I> Bs. i. 853; lausa-f&eacute; &iacute; gulli ok silfri, Nj. 257; s
kal l&ouml;gaura vi&eth; bj&oacute;&eth;a, en ekki &iacute; landi, Gr&aacute;g.
ii. 245; &iacute; hverjum aurum hann vildi fyrir hafa, Nj. 259; inna alla sekt s
&iacute;na, b&aelig;&eth;i &iacute; utanfer&eth;um ok f&eacute;gj&ouml;ldum, 281
. <B>IV.</B> denoting specification; bj&uacute;gr &iacute; hrygg, <I>bowed in th
e back,</I> B&aacute;r&eth;. 175; f&oacute;t &iacute; ristar-li&eth;, <I>the joi
nt in the foot,</I> Nj. 70; h&ouml;nd &iacute; olbuga-b&oacute;t, 97; &iacute; m
i&eth;ju, <I>in the midst,</I> Eg. 212; spj&oacute;ti&eth; brotna&eth;i &iacute;
falnum, Nj. 108. <B>2.</B> circumlocutory for a gen. or possess. pron. with the
parts of the body, see p. 37, C. IV; augu, tunga, tennr, hjarta, bein, hryggr,
i&eth;r, &aelig;&eth;ar &iacute; e-m, <I>one's eyes, tongue, teeth, heart, bones
, back, bowels, veins,</I> cp. the Engl. phrase <I>'the spirit within me;'</I> h
ann braut hrygg &iacute; henni, <I>he broke her back,</I> B&aacute;r&eth;. 170;
&iacute; sundr g&eacute;kk &iacute; Hrafni handleggrinn, <I>Rafn's arm broke,</I
> 169; hann kn&yacute;tir saman alla halana &iacute; nautunum, <I>all the cows'
tails,</I> G&iacute;sl. 27. <B>V.</B> denoting parts of the whole, ellipt.; s&aa
cute; ma&eth;r er hlut &aacute; &iacute; &uacute;m&ouml;gum, <I>who has a share
in the</I> &uacute;., Gr&aacute;g. i. 242; eiga fj&oacute;r&eth;ung &iacute; vi&
eth;reka, Am. 135: ellipt., hlutr or the like being understood, &thorn;eir menn
er &iacute; hvalnum eigu, Gr&aacute;g. ii. 378; sv&aacute; sem &thorn;eir eigu &
iacute; skipi, i. 186. <B>VI.</B> the prep. can also be put after its case, esp.
in poetry, old as well as mod.; H&aacute;va h&ouml;llu &iacute;, Hm. 112; svik
hans l&aelig;gi svo hylming &iacute;, Pass. 2. 3; v&iacute;ngar&eth;i Drottins &
iacute;, 15. 8; himneskri s&aelig;lu &iacute;, Hallgr. <B>VII.</B> either the no
un or pronoun is dropped, and the sentence becomes elliptical; hann &thorn;&oacu
te;ttisk &thorn;ar sj&aacute; helv&iacute;tis kvalar &iacute; ni&eth;ri, <I>bene
ath</I> (in the river), Nj. 275; hann fann st&oacute;ran &aacute;s ok eld &iacut
e;, <I>and fire in it,</I> &Iacute;sl. ii. 462; engi v&aacute;n &iacute; (viz. &
thorn;v&iacute;) at, <I>it was not to be expected that ...,</I> Fms. ix; ef engr
a r&aacute;&eth;a er &iacute; leita&eth;, <I>if no steps are taken,</I> i. 68; f
&aacute;s &thorn;ykki m&eacute;r &iacute; leita&eth;, Bs. i. 352; g&ouml;r&eth;u
sk &thorn;&aacute; &iacute; (<I>there arose</I>) f&aacute;leikar af &thorn;eirra
hendi til H&ouml;skuldar, Nj. 169; segja konungi, hvat er &thorn;&aacute; hefir
&iacute; g&ouml;rsk, <I>they told the king what had happened,</I> Fms. xi. 26;
missa, sakna e-s &iacute;, <I>to miss a thing,</I> where '&iacute;' has almost b
ecome an adverb in an intensive sense.
WITH ACC. <I>in, into, towards.</I>
<B>A.</B> LOC.: <B>I.</B> (answering to dat. A. I-V, see above), <I>in, into;</I
> spj&oacute;ti&eth; fl&oacute; ni&eth;r &iacute; v&ouml;llinn, Nj. 84; ganga &i
acute; spor e-m, <I>to tread in one's steps,</I> 108; &thorn;eir k&oacute;mu &ia
cute; t&uacute;nit, 79; &iacute; sk&oacute;ginn, <I>into the wood,</I> Eg. 237;
ganga upp &iacute; &thorn;ingbrekku, 727; berit s&ouml;&eth;la y&eth;ra &iacute;
haga, Nj. 33; r&iacute;&eth;a fram at Rang&aacute;, &iacute; nesit, 95; f&oacut
e;ru &thorn;eir nor&eth;r &iacute; V&iacute;kina, Fms. x. 101; nor&eth;r &iacute
; Noreg, 160; koma &iacute; England, <I>to come into E.,</I> 254; fara allt &iac
ute; Saxland, <I>as far as S.,</I> 100; su&eth;r &iacute; M&ouml;n, 159; settisk
konungr &iacute; borgina, Eg. 275; koma &iacute; &thorn;ann sta&eth;, er ..., G
r&aacute;g. i. 485; koma &iacute; skotf&aelig;ri, Nj. 108; koma &iacute; augs&ya
cute;n e-m, <I>to come before one's eyes,</I> Eg. 458: <I>in, among,</I> ef f&ea
cute; k&ouml;mr &iacute; f&eacute; manns, Gr&aacute;g. ii. 305; n&uacute; koma h

r&uacute;tar e&eth;a hafrar &iacute; sau&eth;i manns, 310: &thorn;eir festa skj&
ouml;ldu s&iacute;na &iacute; limar, Nj. 104; &thorn;eir settusk ni&eth;r &iacut
e; b&uacute;&eth;ar-dyrnar, &Iacute;sl. ii. 194; h&uacute;s er &thorn;eir k&oacu
te;mu &iacute;, Eg. 234; r&iacute;&eth;a heim &iacute; b&aelig;, r&iacute;&eth;a
&iacute; gar&eth;, Fms. iv. 77; f&aelig;ra &iacute; naust e&eth;a &iacute; sel,
N. G. L. i. 38; leggja &iacute; kistu, <I>to put into a coffin</I> (<I>chest</I
>), Eg. 127; hann verpr s&eacute;r &iacute; s&ouml;&eth;ulinn, <I>into the saddl
e,</I> Nj. 83; hann stakk sver&eth;inu &iacute; bug hringnum, Eg. 306; steinninn
kom &iacute; h&ouml;fu&eth; b&oacute;andanum, <I>hit him in the head,</I> Nj. 9
6; tros f&eacute;ll &iacute; h&ouml;fu&eth; m&eacute;r, Edda 30 :-- sigla, l&aac
ute;ta &iacute; haf, <I>to stand out to sea,</I> Fms. x. 76, Ld. 72, Eg. 514; ha
lda skipi &iacute; h&ouml;fn, <I>to stand into harbour,</I> 515; koma &iacute; H
v&iacute;t&aacute;, <I>to land in Whitewater,</I> Fms. x. 12; leggja (<I>to land
</I>) &iacute; Laxav&aacute;g, 106 :-- of dress, f&oacute;r konungr &iacute; ann
an b&uacute;na&eth;, <I>he got into another dress,</I> 16, Barl. 81; fara &iacut
e; brynju, kyrtil, f&ouml;t, yfirh&ouml;fn, <I>to put on, dress.</I> <B>II.</B>
connected with adverbs denoting direction, <I>-wards,</I> (<I>southwards,</I> et
c.); stefna su&eth;r &iacute; land, Eg. 32; ri&eth;u sex &iacute; su&eth;r (<I>s
outhwards</I>), sex &iacute; nor&eth;r (<I>northwards</I>), Nj. 279; sn&uacute;
a fram &iacute; nesit, 96; fellr &aacute;in sum &iacute; austr, sum &iacute; lan
dsu&eth;r, 263; s&aacute; dalr gengr vestr &iacute; fj&ouml;llin, Ld. 138; s&aac
ute; fj&ouml;r&eth;r skersk &iacute; landnor&eth;r, 20; &thorn;eir &iacute;sar l
iggja meir &iacute; landnor&eth;r, Sks. 173; &oacute;r &uacute;tsu&eth;ri &iacut
e; nor&eth;r&aelig;tt, &oacute;r austri ok &iacute; vestr, Fms. x. 272; l&yacute
;sti &iacute; lopt ok &aacute; l&ouml;g, <I>it beamed into the sky,</I> Edda 22;
at &iacute; austr horfi botninn &aacute; Hj&ouml;rungav&aacute;gi, Fms. xi. 125
; sex d&aelig;gra sigling &iacute; nor&eth;r fr&aacute; Bretlandi, Landn. 36. <B
>2.</B> with a fancied or indirect motion; tekr ve&eth;rit at ylgjask &iacute; n
or&eth;rit, Fms. xi. 136; h&oacute;n veifa&eth;i kofra s&iacute;num &iacute; aus
tr&aelig;tt, V&iacute;gl. 22; ganga e-m &iacute; drauma or svefna, <I>to appear
to in a dream, in one's sleep,</I> of a vision, Lex. Po&euml;t. <B>III.</B> eve
n with verbs not denoting motion, e.g. such as signify to be drawn up in ranks,
to stand, as also to see, to hear 'towards' a place, and in many of which a mode
rn language would use dat.; var &thorn;at sagt Gunnari inn &iacute; b&uacute;&et
h;ina, <I>the news was told G. 'into' the booth, reported into the booth to G.,<
/I> Nj. 80; giptask &iacute; &ouml;nnur l&ouml;nd, <I>to marry into other countr
ies, marry an alien,</I> Ld. 264; deyja &iacute; &THORN;&oacute;risbj&ouml;rg, M
&aelig;lifell, <I>to die into, pass into after death,</I> 78,
<PAGE NUM="b0317">
<HEADER>&Iacute; -- &Iacute;KORNI. 31</HEADER>
192, Eb. 7 (v.l.) new Ed.; deyja &iacute; helv&iacute;ti, <I>to die 'into hell,'
</I> Ni&eth;rst. 9; l&aacute;gu skip &iacute; &thorn;ann arminn, <I>the ships we
re placed on that flank,</I> Fms. i. 174; Br&oacute;&eth;ir var &iacute; annan f
ylkingar-arminn en Sigtryggr &iacute; annan, Nj. 274; &iacute; annan enda h&uacu
te;ssins var lopt, <I>in</I> (<I>towards</I>) <I>the other end of the house was
a closet,</I> &Oacute;. H. 153; &iacute; &thorn;ann h&oacute;p, <I>among those,<
/I> Sk&aacute;ld H. 6. 47: this remains in the mod. phrase, sofa upp &iacute; &t
horn;ann arminn, <I>to sleep turning one's head to that end of the bedstead;</I>
hann s&aacute; eyjar liggja &iacute; &uacute;tsu&eth;r til hafs, Landn. 36; get
r St&iacute;gandi s&eacute;t &ouml;&eth;ru-megin &iacute; hl&iacute;&eth;ina, Ld
. 156; &THORN;&oacute;r&eth;r svaf ok horf&eth;i &iacute; lopt upp, <I>turning t
he face uppermost,</I> 140; heyr&eth;u &thorn;eir hark mikit &iacute; b&uacute;r
it, Eb. 266; ef l&ouml;gs&ouml;gu-ma&eth;r kann &thorn;ar eigi mann fyrir &iacut
e; &thorn;&aacute; sveit, Gr&aacute;g. i. 10; bei&eth;a mann &iacute; annat &tho
rn;ing ok et &thorn;ri&eth;ja, id.; taka vandr&aelig;&eth;i annarra &iacute; a&e
th;ra fj&oacute;r&eth;unga, Nj. 181: the acc. is here caused by the fancied noti

on of 'seeking.'
<B>B.</B> TEMP, <I>in, during;</I> &iacute; &thorn;at mund, <I>at that hour,</I>
Korm. 128, Fms. xi. 136, Lv. 74, Ni&eth;rst. 3, Ld. 104; &iacute; &thorn;&aelig
;r mundir, Fms. iii. 223; &iacute; &thorn;ann t&iacute;ma, Eg. 15; &iacute; &tho
rn;enna t&iacute;ma, Fms. x. 27; &iacute; annan t&iacute;ma, <I>a second time,</
I> Pass.; &iacute; &thorn;ann t&iacute;&eth;, Blas. 43, Jb., Gr&aacute;g. i. 50
0; &iacute; m&aacute;l, <I>each meal,</I> i.e. <I>morn and eve;</I> oxa &thorn;a
rf hann &iacute; m&aacute;l, Fas. i. 238; gefa f&aacute;t&aelig;kum m&ouml;nnum
mat &iacute; &thorn;rj&uacute; m&aacute;l (<I>three meals a day</I>), en Kolbein
n l&eacute;t gefa &thorn;eim &iacute; eitt mal, Bs. i. 477; &thorn;&aacute; skal
ma&eth;r ala (f&aelig;&eth;a) &iacute; eitt m&aacute;l, &iacute; tvau m&aacute;
l, Gr&aacute;g. i. 293, 400; &iacute; annat m&aacute;l, Dipl. v. 28; &iacute; ne
fndan dag, <I>the appointed day,</I> Mar.; &thorn;&aacute; skein s&oacute;l &iac
ute; mi&eth;ja n&oacute;tt, <I>in the middle of the night,</I> Hom. 30; mi&eth;v
ikudag &iacute; mitt &thorn;ing, <I>the Wednesday in the midst of the parliament
,</I> Gr&aacute;g. i. 199; &iacute; morgin, <I>this morning,</I> Bs. i. 810, Fms
. vi. 254 (in a verse); &iacute; morgin skulu &thorn;eir koma til m&iacute;n, 65
5 ix. A. 2; &iacute; mi&eth;jan morgin, <I>at six o'clock,</I> K. &THORN;. K. 40
; &iacute; kveld. <I>this evening,</I> Nj. 252; &iacute; n&oacute;tt, <I>this ni
ght, to-night,</I> Eg. 283, 416; = <I>the last night,</I> 564, &Iacute;sl. ii. 1
56, Barl. 66; &iacute; dag, <I>to-day,</I> Gr&aacute;g. i. 16, 18, Nj. 36; enn &
iacute; dag, Barl. 65, passim; &iacute; g&aelig;r-dag, <I>yesterday;</I> &iacute
; fyrra-dag, <I>the day before yesterday,</I> H&aacute;v. 50; &iacute; vetr, <I>
this winter,</I> Nj. 4; &iacute; allan vetr, <I>all this winter,</I> Ld. 42; &ia
cute; allan dag, <I>all the day, to-day,</I> Nj. 252; &iacute; alla n&oacute;tt,
<I>all this night,</I> Eg. 418, Nj. 55; &iacute; v&aacute;r, <I>last spring,</I
> Eg. 235; &iacute; sumar, <I>this summer</I> or <I>the coming summer,</I> Ld. 1
04, Nj. 113, Eg. 74, Fs. 51; &iacute; haust, <I>last autumn,</I> Nj. 168, (but &
aacute; hausti, v.l.); &iacute; &aacute;r, <I>this year,</I> Fkv.; &iacute; fj&o
acute;rt&aacute;n vetr, <I>for fourteen winters,</I> Hkr. iii. 169; &iacute; nok
kurar vikur, <I>for some weeks,</I> B&aacute;r&eth;. 173: thus also in mod. usag
e, &iacute; nokkra dag, m&aacute;nu&eth;i, &iacute; nokkur &aacute;r, <I>for som
e days, months, years,</I> but also without the prep.
<B>C.</B> METAPH. and various usages: <B>I.</B> denoting entrance into a state,
condition, <I>in, into;</I> kom honum &iacute; m&aacute;lit me&eth; &thorn;&eacu
te;r, <I>bring him into the case,</I> Nj. 102; ganga &iacute; li&eth; me&eth; em, <I>to help another;</I> ef f&eacute; kemr &iacute; f&ouml;r manns, Gr&aacute;
g. i. 262; hversu marga menn munu v&eacute;r &thorn;urfa &iacute; fyrirs&aacute;
t? Nj. 93; ganga &iacute; b&ouml;nd ok ei&eth;a, <I>to enter into bonds and oath
s,</I> Band. 20 new Ed.; lj&oacute;sta e-n &iacute; &ouml;ngvit, &iacute; rot, <
I>to strike a person into sorrow, so that he swoons,</I> Gr&aacute;g. ii. 16; fa
lla &iacute; &uacute;vit, <I>to fall into a swoon,</I> Nj. 91; berja, drepa &iac
ute; hel, <I>to smite to death,</I> Eb. 98, (see hel); m&aelig;la sik &iacute; &
uacute;f&aelig;ru, <I>to talk oneself into destruction,</I> Boll. 352; &thorn;eg
ia sik &iacute; fj&ouml;rbaugs-gar&eth;, <I>to fall into outlawry by default of
silence,</I> Gr&aacute;g. i. 69; h&ouml;ggva sik &iacute; h&ouml;lds r&eacute;tt
...; taka e-n &iacute; fri&eth;, <I>to pardon one,</I> Fms. x. 161; taka &iacut
e; vald konungs, <I>to confiscate,</I> 23. <B>2.</B> law phrases, bera v&aelig;t
ti &iacute; d&oacute;m, <I>to produce a witness in court,</I> Gr&aacute;g. i. 22
; s&aelig;kja s&ouml;k &iacute; d&oacute;m, Nj. 225; skal &iacute; &thorn;ann d&
oacute;m s&aelig;kja, sem frums&ouml;kin er &iacute; s&oacute;tt, <I>in the same
court in which the case was first brought,</I> Gr&aacute;g. i. 56; festa m&aacu
te;l &iacute; konungs d&oacute;m, Fms. x. 8; bj&oacute;&eth;a b&uacute;um &iacut
e; setu, <I>to call on the neighbours to take their seats,</I> Nj. 87; nefna s&e
acute;r v&aacute;tta &iacute; &thorn;at v&aelig;tti, at ..., <I>to call on witne
sses to testify, that ...,</I> Gr&aacute;g. i. 77; nefna Gu&eth; &iacute; vitni
, Fms. x. 246. <B>II.</B> denoting change, <I>into;</I> skj&ouml;ldrinn klofna&e
th;i &iacute; tv&aacute; hluti, <I>split in twain,</I> Nj. 108; &iacute; tvau, <

I>in twain,</I> passim; &iacute; &thorn;rennt, <I>into three pieces;</I> brotna


&iacute; sp&aacute;n, <I>to be shivered,</I> Eg. 405, Nj. 267, 282; &iacute; mol
a, <I>id.;</I> r&iacute;sta &iacute; sundr kl&aelig;&eth;i s&iacute;n &iacute; s
treng, <I>to cut one's clothes into strings,</I> Fms. ix. 3; skipta &iacute;llu
&iacute; gott, Barl. 119; sn&uacute;ask &iacute; s&uacute;t ok gr&aacute;t, <I>t
o be turned into woe and wailing,</I> Fms. xi. 425. <B>2.</B> denoting investmen
t, payment, discharge, <I>into;</I> m&aelig;la m&ouml;rgum or&eth;um &iacute; si
nn frama, Hm. 104; verja f&eacute; s&iacute;nu &iacute; lausa-eyri, <I>to conver
t one's money into movables,</I> Eg. 139; &thorn;iggja e-t &iacute; vingjafir, <
I>as a friend's gift,</I> Eb. 116; gefa &iacute; m&aacute;la, &iacute; kaup, <I>
to give in pay, wages,</I> Fms. i. 1; gjalda &iacute; sonar-b&aelig;tr, <I>paid
in the son's weregild,</I> Nj. 102; j&aacute;tu&eth;u upp &iacute; jar&eth;ir s&
iacute;nar, <I>as payment for their estates,</I> Bs. i. 853; &thorn;&aacute; ska
l skeytt &thorn;angat Hernes mikla &iacute; proventu hans, Fms. vii. 196; taka f
&eacute; &iacute; skuld, Hkr. ii. 136; taka, gjalda &iacute; gj&ouml;ld, &iacute
; sakf&eacute;, &iacute; skatt, N. G. L. i. 75, Sks. 104 new Ed.; kaupa e-t &iac
ute; skuld, <I>to buy on credit,</I> Hrafn. 22, Band. 1; skyldi horn drekka &iac
ute; minni hvert, <I>a horn should be emptied to every toast,</I> Eg. 206; hefir
oss jafnan dugat &iacute; nau&eth;synjar, Fms. iv. 242; &iacute; mun e-m, <I>to
one's delight, to please one,</I> Korm.; g&ouml;ra e-t &iacute; hag, vil, ska&e
th;a e-m, <I>in one's favour, to one's scathe;</I> &iacute; engan mun, <I>not a
bit, by no means,</I> Fms. iv. 254; st&oacute;r&aelig;tta&eth;r &iacute; m&oacut
e;&eth;ur-kyn, <I>high born on his mother's side,</I> Ld. 102; &thorn;r&aelig;lb
orin &iacute; allar &aelig;ttir, &Oacute;. H. 112; &oacute;&eth;alborin ok lendb
orin ok tiginborin fram &iacute; &aelig;ttir, Eg. 343. <B>III.</B> with verbs, l
anga &iacute; e-t, <I>to long after;</I> sj&aacute;, horfa &iacute; e-t, <I>to g
rudge,</I> (&iacute;-langan), etc. <B>IV.</B> ellipt., &thorn;eir g&aacute;fu he
yv&ouml;ndul ok l&eacute;tu hestana gr&iacute;pa &iacute;, Boll. 348: adverb., &
thorn;&oacute;tt bresti &iacute; nokkut, <I>though something should fall short,<
/I> Nj. 102; h&eacute;r vantar &iacute;, <I>here something is wanting;</I> vanta
r miki&eth; &iacute;, Lat. <I>multa desunt.</I>
UNCERTAIN Used before or after adverbs or prepositions: <B>I.</B> prefixed; &iac
ute; hj&aacute;, <I>besides, aside,</I> Jb. 11, passim, (see hj&aacute;); &iacut
e; gegn, <I>against,</I> Bs. i. 22, passim, (see gegn); &iacute; braut, &iacute;
burt, <I>away,</I> passim, (see braut); &iacute; fr&aacute; (cp. Swed. <I>ifr&a
ring;n</I>), <I>from,</I> passim, (see fr&aacute;); &iacute; fyrir, <I>in front,
</I> Fms. iv. 137; &iacute; framan (q.v.), <I>in the face;</I> &iacute; frammi (
q.v.); hafa &iacute; frammi, <I>to hold forth;</I> &iacute; me&eth;al and &iacut
e; milli (q.v.), <I>among, between:</I> &iacute; kring, &iacute; kringum (q.v.),
<I>all around;</I> &iacute; m&oacute;t (q.v.), &iacute; m&oacute;ti, &iacute; m
&oacute;ts, <I>against, towards,</I> passim; &iacute; samt, <I>together, continu
ally,</I> Fms. xi. 4, 73; &iacute; sundr (q.v.), <I>in sunder;</I> &iacute; senn
(q.v.), <I>at once,</I> G&thorn;l. 354, &Iacute;sl. ii. 378. <B>2.</B> after lo
cal adverbs, <I>towards</I> or <I>into a place;</I> ni&eth;r &iacute;, aptr &ia
cute;, fram &iacute;, upp &iacute;, <I>downwards, afterwards, forwards, upwards;
</I> or ni&eth;ri &iacute;, aptr &iacute;, frammi &iacute;, uppi &iacute; (pronc
d. ni&eth;r' &iacute;, framm' &iacute;, upp' &iacute;), framan &iacute;, aptan &
iacute;, all proncd. as one word. <B>II.</B> prefixed to nouns and verbs, &iacut
e;-bl&aacute;str, see the following list of words. <B>2.</B> in a few instances
this <I>&iacute;-</I> conveys a diminutive notion, esp. in mod. usage, e.g. &iac
ute;-beiskr, &iacute;-bj&uacute;gr, &iacute;-boginn, &iacute;-l&iacute;till, pro
ncd. ei-l&iacute;till; this <I>&iacute;-</I> is no doubt etymologically differen
t, perhaps qs. <I>i&eth;-.</I> <B>&beta;.</B> in other cases intensive or iterat
ive, as in &iacute;-gr&aelig;nn, <I>ever-green,</I> contracted from i&eth;-gr&ae
lig;nn; &iacute;-n&oacute;gr, qs. i&eth;-gn&oacute;gr; &iacute;-&thorn;r&oacute;
tt, q.v.; as also &iacute;-treka, q.v., etc.
<B>&iacute;-beiskr,</B> adj. <I>a little hot to the taste.</I>

<B>&iacute;-bj&uacute;gr,</B> adj. <I>a little crooked.</I>


<B>&iacute;-bl&aacute;r,</B> adj. <I>a little blue,</I> Bs. ii. 182.
<B>&iacute;-bl&aacute;str,</B> m. <I>'in-breath,' inspiration,</I> Fas. iii. 237
, Hom. 123, Bs. i. 231.
<B>&iacute;-boginn,</B> part. = &iacute;bj&uacute;gr.
<B>&iacute;-brosligr,</B> adj. <I>ludicrous, to be smiled at,</I> Sturl. i. 23.
<B>&iacute;-b&uacute;a,</B> u, f. <I>a female inmate,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>&iacute;-b&uacute;&eth;,</B> f. <I>in-dwelling;</I> til &iacute;b&uacute;&eth
;ar, Stj. 487, 609.
<B>&iacute;-bygginn,</B> adj. <I>brooding over, conceited.</I>
<B>&iacute;-byggjari,</B> a, m. <I>an inmate, inhabitant,</I> Mar., Lil. 71.
<B>&iacute;&eth;r&oacute;tt,</B> see &iacute;&thorn;r&oacute;tt.
<B>&iacute;dus-dagr,</B> m. (Lat.), <I>the Ides</I> of a month, Fms. iii. 11.
<B>&iacute;-endr,</B> adj. [&ouml;nd], <I>'in breath,' still breathing,</I> Fms.
xi. 141.
<B>&iacute;-fang,</B> n. <I>an undertaking, grappling with,</I> Bs. i. 757, Mar.
<B>&iacute;-fellt,</B> n. adj. of the wind, <I>filling the sails,</I> Sturl. iii
. 59.
<B>&iacute;-fer&eth;,</B> f. <I>a 'faring into;'</I> &iacute;fer&eth; &iacute; f
j&ouml;ru, <I>gathering weeds,</I> Vm. 97, Jm. 20, Pm. 38.
<B>&iacute;-fj&ouml;rvan,</B> adj., acc. m. = &iacute;endan, <I>'in-life,' livin
g,</I> &Yacute;t. 20.
<B>&iacute;-fr&aacute;,</B> see fr&aacute;.
<B>&iacute;-f&aelig;ra,</B> u, f. a kind of <I>fisherman's hook</I> or <I>boat-h
ook,</I> Sks. 30, v.l.
<B>&iacute;-ganga,</B> u, f. <I>an entering, undertaking,</I> Sturl. iii. 3, Gr&
aacute;g. i. 485: <I>introitus,</I> f&ouml;stu-&iacute;. = inngangr; &iacute;gan
gs-fasta, <I>id.,</I> D. N.
<B>&iacute;-gangr,</B> m. <I>a wearing</I> of clothes, <I>a suit;</I> &iacute;ga
ngs-kl&aelig;&eth;i, <I>wearing apparel,</I> Eg. 75, Orkn. 462, K. &Aacute;. 16
6, Hkr. ii. 280.
<B>&iacute;-gegn,</B> prep. <I>through;</I> see gegn.
<B>&iacute;-ger&eth;,</B> f. <I>suppuration</I> of a sore.
<B>&iacute;-gildi,</B> n. = i&eth;gildi, Sks. 262; h&uacute;n er karlmanns &iacu
te;., <I>she is a match for a man, as strong as a man.</I>
<B>&iacute;-gjarn,</B> adj. = i&eth;gjarn.

<B>&iacute;-gr&aacute;r,</B> adj. <I>grayish.</I>


<B>&iacute;-gr&oacute;&eth;ra,</B> adj. <I>in blossom;</I> j&ouml;r&eth; var ekk
i &iacute;gr&oacute;&eth;ra at v&aacute;r&thorn;ingi, Bs. i. 172.
<B>&Iacute;GULL,</B> m. [Gr. GREEK; Lat. <I>echinus;</I> A. S. <I>&icirc;l;</I>
Germ. <I>igel</I>], <I>a sea-urchin, echinus esculentus,</I> Eggert Itin. 612: a
lso called <B>&iacute;gul-ker,</B> n. from its ball-formed shape. <B>&iacute;gul
-k&ouml;ttr,</B> m. <I>a hedgehog,</I> Art.: a kind of <I>war engine,</I> Sks. 4
18.
<B>&iacute;gul-tanni,</B> a, m., po&euml;t. <I>a bear,</I> = j&uacute;gtanni, q.
v.
<B>&iacute;-hlutan,</B> f. <I>meddling,</I> <B>ihlutunar-mikill, -samr,</B> adj.
<I>meddlesome,</I> Fms. ii. 69, Eg. 512, Boll. 346.
<B>&iacute;-hr&aelig;ddr,</B> adj. <I>a little timid,</I> Nj. 210.
<B>&iacute;-huga,</B> a&eth;, <I>to consider,</I> Rd. 303, Fms. vi. 191, viii. 1
01, xi. 20: <I>to muse over,</I> x. 259, Sks. 594: absol. <I>to mind,</I> Ld. 26
0.
<B>&iacute;-hugan,</B> f. <I>a minding, consideration,</I> Fms. viii. 358, Barl.
157.
<B>&iacute;-hugi,</B> a, m. <I>a minding,</I> = &iacute;hugan, Fas. i. 69, Hom.
(St.): <I>sympathy,</I> O. H. L. 35; mj&ouml;k var H&aacute;rekr &thorn;&oacute
; raunar me&eth; &iacute;huga s&iacute;num me&eth; Kn&uacute;ti, 51. COMPDS: <B>
&iacute;huga-fullr,</B> adj. <I>full of care,</I> Mar.; hugsj&uacute;kr ok &iacu
te;., Fms. x. 25, viii. 25. <B>&iacute;huga-ver&eth;r,</B> adj. <I>worthy of con
sideration, doubtful,</I> Valla L. 236.
<B>&iacute;-hvolfr,</B> adj. <I>a little convex.</I>
<B>&iacute;-hyggja,</B> u, f. <I>consideration,</I> <B>&iacute;hyggju-samr,</B>
adj. = &iacute;hugasamr, Lv. 91.
<B>&iacute;-h&ouml;gg,</B> n. <I>striking in,</I> Sturl. iii. 66.
<B>&Iacute;KORNI,</B> a, m. <I>a squirrel.</I> This word is undoubtedly, as Grim
m suggests (s.v. eichhorn), not of Teut. origin, but a popular corruption of th
e Gr. GREEK ( = <I>shade-tail</I>), from which word all mod. European languages
have borrowed the name of this animal; A. S. <I>&acirc;cvern;</I> early Dutch
<I>&ecirc;ncoren;</I> Dutch <I>eekhoren, eikhoren, inkhoren;</I> O. H. G., mid.
H. G., and Germ. <I>eichorne, eichorn;</I> Dan. <I>egern;</I> Swed. <I>ickorn, e
korre:</I> in the Romance languages, old Fr. <I>escuriere;</I> Fr. <I>ecureuil;<
/I> Ital. <I>schiriuolo;</I> whence Engl. <I>squirrel.</I> The word &iacute;kor
ni occurs in the heathen poem Gm., but the word is outside the metre, spoiling
the flow of the verse, and was no doubt added afterwards; therefore, instead of
'Rata-t&ouml;skr heitir &iacute;korni | er renna skal,' read 'Rata-t&ouml;skr
heitir | er renna skal.' Perhaps the ancient Scandin. name of the animal was t&
ouml;skr, akin to Engl. <I>tusk,</I> A. S. <I>tux,</I> from its sharp teeth, an
d then Rati ( = <I>the climber?</I>) would in the verse be the pr. name, t&ouml;
skr the appellative
<PAGE NUM="b0318">
<HEADER>318 &Iacute;KYNDASK -- &Iacute;LLSKA.</HEADER>

of that animal; and thus Rata-t&ouml;skr would stand for Ratit&ouml;skr = Rati <
I>the squirrel;</I> see also Edda, &Oacute;. H. 85, Sks. 115, G&thorn;l. 448.
<B>&iacute;-kyndask,</B> d, dep. <I>to be kindled, take fire,</I> Fms. x. 29.
<B>&iacute;-lag,</B> n. <I>a mortgage,</I> Bs. i. 876, H. E. i. 195, 220; t&iacu
te;u hundra&eth;a &iacute;lag, sem sta&eth;rinn &aacute; M&ouml;&eth;ruv&ouml;ll
um &aacute;tti &iacute; j&ouml;r&eth; &aacute; &Aacute;sl&aacute;ksst&ouml;&eth;
um, Dipl. v. 9.
<B>&iacute;-l&aacute;t,</B> n. <I>a vessel, cask into which a thing is put,</I>
Bs. i. 461, Korm. 154; sekkr er &iacute;l&aacute;t, Sk&aacute;lda 168; m&aelig;l
ir e&eth;a annat &iacute;l&aacute;t, Mar.
<B>&iacute;-lei&eth;a,</B> d, <I>to lead into, induce,</I> H. E. i. 490.
<B>&iacute;-lei&eth;ing,</B> f. <I>introduction,</I> H. E. i. 190, 490.
<B>&iacute;-lenda,</B> d, <I>to make</I> &iacute;lendr, <I>to naturalise,</I> a
law term, N. G. L. i. 170: reflex. <I>to settle in a country,</I> Fas. ii. 395,
&THORN;orst. Hv. 46.
<B>&iacute;-lendr,</B> adj. <I>naturalised, settled in a place,</I> G&thorn;l. 8
9, Eg. 346, Fms. i. 257, vi. 254.
<B>&iacute;-lengjast,</B> d, <I>to make a longer stay, settle in a place.</I>
<B>&iacute;-lit,</B> n. <I>the looking to a mark;</I> at hv&aacute;rki ver&eth;i
at &ouml;rkuml n&eacute; &iacute;lit, Gr&aacute;g. i. 347; ef hundr b&iacute;tr
sv&aacute; at &ouml;rkuml ver&eth;i eptir e&eth;r &iacute;lit, ii. 120; meta &i
acute;lit ok lem&eth; alla, N. G. L. i. 67.
<B>&iacute;-l&iacute;kr,</B> adj. = i&eth;gl&iacute;kr; nokkut ilict &thorn;v&ia
cute; sem Gy&eth;ingar ger&eth;u vi&eth; Dr&oacute;ttinn v&oacute;ru, O. H. L. 3
7.
<B>&iacute;-l&iacute;till,</B> adj. <I>very little;</I> proncd. in the south of
Icel. eil&iacute;till.
<B>&iacute;lla,</B> d, <I>to harm one;</I> &iacute;llir engi ma&eth;r farar hans
, N. G. L. i. 32.
<B>&iacute;lla,</B> adv., compar. verr, superl. verst (see verr), <I>badly, ill;
</I> l&iacute;ka &iacute;lla, <I>to like ill, dislike,</I> Hkr. ii. 138; &thorn;
eir kv&aacute;&eth;u s&eacute;r vi&eth; &Ouml;rn verst l&iacute;ka, Landn. 287;
kurra &iacute;lla, <I>to grumble sorely,</I> Fms. vii. 151; heyra, sj&aacute; &i
acute;lla, <I>to bear, see badly,</I> Fb. ii. 171; var hann &iacute;lla til fr&a
elig;nda sinna, <I>he behaved ill to his kinsmen,</I> Nj. 38; &iacute;lla Kristi
nn, <I>an ill Christian,</I> Fms. vii. 151; &iacute;lla &aelig;rt, <I>a bad year
,</I> Nj. 10; &thorn;a&eth; er &iacute;lla fari&eth;, <I>it is a great pity;</I>
&iacute;lla heill, <I>in ill health,</I> Hm. 68; &iacute;lla ok &uacute;mannlig
a, Fb. i. 280.
<B>&iacute;llendi</B> or <B>&iacute;llindi,</B> n. pl. <I>spite;</I> til &aacute
;leitni e&eth;r &iacute;llenda, Fb. iii. 248; en er Brandr var&eth; varr vi&eth;
flimtan &thorn;eirra, ba&eth; hann &thorn;&aacute; eigi fara me&eth; sl&iacute;
k &iacute;llendi, Sturl. iii. 80; vera h&eacute;r vi&eth; &iacute;llindi (Ed. &i
acute;ll-lyndi) sona &thorn;inna, Fs. 34; at sj&aacute; &thorn;ik &iacute; &iacu
te;llindum (<I>in troubles</I>) ok erfi&eth;is-munum, Fb. i. 280. <B>2.</B> medi

c. <I>gangrene;</I> &thorn;at s&aacute;r greri &iacute;lla sv&aacute; at bl&aacu


te;str hlj&oacute;p ok &iacute;llendi &iacute;, &THORN;&oacute;r&eth;. (Ed. 1860
) 96.
<B>&iacute;lli-liga,</B> adv. <I>hideously;</I> l&aacute;ta &iacute;., Fms. vii.
102; grenja &iacute;., Grett. 101 A.
<B>&iacute;lli-ligr,</B> adj. <I>grim, frowning;</I> &iacute;llileg (<I>hideous<
/I>) gaulan, &Oacute;. H. 135; mikill vexti ok ekki &iacute;llilegr, <I>ill-look
ing,</I> Fb. i. 254; uxi &oacute;gurliga st&oacute;r ok &iacute;., 257, 261; sv&
aacute; &iacute;llilegr sem genginn s&eacute; &uacute;t &oacute;r sj&aacute;varh&ouml;mrum, Nj. 182; d&ouml;kkr ok &iacute;llilegr &iacute; &aacute;sj&oacute;n
u, Bs. i. 40; fann hann &aacute; f&aelig;ti hans flekk &iacute;llilegan, fullan
af eitri, Fms. x. 332.
<B>&iacute;lling,</B> f. <I>evil, calamity;</I> nau&eth; ok &iacute;., Fms. x. 3
99, O. H. L. 61.
<B>&iacute;llingr,</B> m. <I>a bad man.</I> <B>&iacute;llinga-seta,</B> u, f. <I
>a set of rogues,</I> Bs. i. 142.
<B>&Iacute;LLR,</B> adj., compar. verri (q.v.), superl. verstr; &iacute;llr is s
till often pronounced with a long vowel, esp. in the forms &iacute;llt, &iacute;
lls, as also &iacute;llr and illr, although it is usually in mod. books spelt wi
th <I>i;</I> the long vowel is a remains of the contraction which in the Scandin
. languages has taken place in this word: [Ulf. <I>ubils;</I> A. S. <I>yfel;</I>
Engl. <I>ill, evil;</I> Hel. <I>ubil;</I> O. H. G. <I>ubil;</I> Germ. <I>&uuml;
bel;</I> Dan. <I>ild;</I> Swed. <I>ill-;</I> in mod. Engl. <I>ill</I> is of Scan
din., <I>evil</I> of Saxon origin] :-- <I>ill, evil, bad,</I> in a bodily and mo
ral sense: in sayings, &iacute;llt er at eiga &thorn;r&aelig;l at einga-vin, Gre
tt. 154; &iacute;llt er at eggja &oacute;bilgjarnan, or &iacute;llt er at eggja
&iacute;llt skap = GREEK; erat ma&eth;r sv&aacute; &iacute;llr at einugi dugi, H
m. 134; f&aacute;tt er svo fyrir &ouml;llu &iacute;llt, a&eth; ekki bo&eth;i nok
ku&eth; gott, = <I>'tis an ill wind that blows nobody any good;</I> &iacute;lla
gefask &iacute;ll r&aacute;&eth;, Nj. 20; opt stendr &iacute;llt af kvenna tali,
G&iacute;sl. 15; opt hl&yacute;tr &iacute;llt af &iacute;llum (or &iacute;llt m
&aacute; af &iacute;llum hlj&oacute;ta), &Iacute;sl. ii. 151; frest eru &iacute;
lls bezt, Fms. v. 294. <B>2.</B> <I>ill, bad,</I> of quality, capacity; &iacute;
llr b&uacute;&thorn;egn, <I>a bad farmer,</I> Fms. i. 69; &iacute;llr hestr, <I>
a bad horse,</I> &THORN;i&eth;r. 191; &iacute;llt sk&aacute;ld, <I>a poetaster.<
/I> <B>3.</B> <I>evil, wicked;</I> g&oacute;&eth;a fr&aacute; &iacute;llum, Eluc
. 37; &iacute;llr ma&eth;r, Hm. (&iacute;ll-menni); &iacute;ll r&aacute;&eth;, <
I>evil counsel,</I> 9; til g&oacute;&eth;s ok &iacute;lls, <I>for good or evil,<
/I> Gr&aacute;g. ii. 144; sj&aacute; vi&eth; &iacute;llu, <I>beware of evil,</I>
Sdm. 39; &iacute;llt eitt, <I>all wickedness,</I> as a nickname, Fms. ix. 419
(423 sqq.) <B>4.</B> <I>bad;</I> &iacute;llum huga, <I>an evil mind, spite,</I>
Hbl. 21; &iacute;lls hugar, H&yacute;m. 9; &iacute;llt skap, <I>ill humour;</I>
vera &iacute; &iacute;llu skapi, <I>to be in an ill mood;</I> &thorn;a&eth; er &
iacute;llt &iacute; m&eacute;r, <I>to be angry;</I> m&aelig;la &iacute;llt, <I>t
o use foul language,</I> Bjarn. 32; &iacute;ll or&eth;, <I>evil words,</I> Skm.
2; var&eth; honum &iacute;llt til li&eth;s, Fms. i. 22; &iacute;ll &ouml;ld, <I>
evil times,</I> vi. 96; &iacute;llt ve&eth;r, <I>ill weather,</I> v. 295; &iacut
e;llar &aacute;l&ouml;gur, <I>evil, oppressive burdens,</I> vii. 75, v.l.; &iacu
te;ll heilsa, <I>ill health;</I> &iacute;llt, <I>unwholesome;</I> er &thorn;at
&iacute;llt manni, Eg. 604; medic., e-m er &iacute;llt (m&eacute;r er &iacute;ll
t), <I>to be ill;</I> &iacute;llt er (<I>'tis a pity</I>) at eiga d&aacute;&eth;
lausa sonu, Ld. 236; honum &thorn;&oacute;tti &iacute;llt (<I>he was sorry</I>)
at heyra l&aelig;ti &thorn;eirra, Fms. iv. 368: denoting <I>harm, hurt,</I> grun
a&eth;i at mikit &iacute;llt mundi af &thorn;&eacute;r hlj&oacute;task, &Iacute;
sl. ii. 151; ver&eth;r hann &thorn;eim st&oacute;rh&ouml;ggr, ok f&aacute; &thor

n;eir &iacute;llt af honum, Fms. xi. 135. <B>5.</B> with gen. <I>ill, difficult;
</I> &iacute;llr vi&eth;r-eignar, <I>ill to deal with,</I> Nj. 18, Eg. 147; &ia
cute;llir heims&oacute;knar, Fms. vii. 299; flestir ver&eth;a &iacute;llir aptrh
varfs, 315: with dat. <I>ill to one,</I> &iacute;llr e-m, (cp. Scot. 'ill to his
friend, waur to his foe'), 655 A. 4. <B>6.</B> <I>close, stingy,</I> cp. g&oacu
te;&eth;r (II. &beta;); &iacute;llr af aurum, Jd. 35; &iacute;llir af mat, Hkr.
i. 140; hinn matar-&iacute;lli, a nickname, Hkr. COMPDS: <B>&iacute;ll-brig&eth;
i,</B> n. pl. <I>a bad trick,</I> Hkr. ii. 287, Grett. 111 A. <B>&iacute;ll-b&ya
cute;li,</B> n. <I>a wretched home;</I> g&ouml;ra e-m &iacute;., &Iacute;sl. ii.
141. <B>&iacute;ll-deildir,</B> f. pl. and <B>&iacute;ll-deilur,</B> <I>ill-dea
lings, hostilities, quarrels,</I> Ld. 158, Fms. vii. 144, Nj. 77, V&iacute;gl. 2
9. <B>&iacute;ll-d&yacute;ri,</B> n. <I>an ill beast, noxious animal,</I> &Iacut
e;sl. ii. 300. <B>&iacute;ll-felli,</B> n. <I>mishap,</I> Barl. 115. <B>&iacute;
ll-fengr,</B> adj. <I>ill-natured,</I> Fms. iii. 143, Grett. 144. <B>&iacute;llferli,</B> n. pl. <I>ill doings, evil ways,</I> Bs. i. 279. <B>&iacute;ll-f&uacu
te;ss,</B> adj. <I>ill-willed,</I> Ld. 258. <B>&iacute;ll-fygli,</B> n. <I>an il
l bird, noxious bird,</I> Pr. 186. <B>&iacute;ll-f&yacute;str,</B> part. <I>bent
on evil,</I> Nj. 72. <B>&iacute;ll-gengr,</B> adj. <I>rough,</I> of a horse, o
pp. to g&oacute;&eth;gengr. <B>&iacute;ll-geta,</B> u, f. <I>'ill-guess,' imputa
tion.</I> <B>&iacute;ll-girnd</B> and <B>&iacute;ll-girni,</B> f. <I>ill-will,
ill-nature, wickedness,</I> Fms. vii. 37, Rd. 236, Gr&aacute;g. i. 131, Bs. i. 4
5. <B>&iacute;ll-gjarn,</B> adj. <I>ill-willed, ill-natured, wicked,</I> Nj. 38,
Hom. 19, Bs. i. 40: superl., Fms. ii. 46, x. 327. <B>&iacute;ll-gjarnligr,</B>
adj. <I>ill-natured, spiteful,</I> Hom. 19, 53, Sks. 445. <B>&iacute;ll-gresi,</
B> n. <I>'evil-grass,' tares,</I> Magn. 502, Sks. 549, Barl. 34, N. T., V&iacute
;dal. passim. <B>&iacute;ll-gruna&eth;r,</B> part. <I>suspected of evil,</I> Mar
.; vera &iacute;llgruna&eth;r um e-t, Bs. i. 264. <B>&iacute;ll-g&aelig;fa,</B>
u, f. <I>ill-luck,</I> Barl. 55. <B>&iacute;ll-g&aelig;ti,</B> n. <I>ill fare,</
I> Barl. 55. <B>&iacute;ll-g&ouml;r&eth;,</B> f., esp. in pl. <I>ill doings,</I
> Fms. vi. 291, Sks. 583, Stj. <B>&iacute;llg&ouml;r&eth;a-flokkr,</B> m. <I>a g
ang of rogues,</I> Fms. viii. 232. <B>&iacute;llg&ouml;r&eth;a-ma&eth;r,</B> m.
<I>an evil-doer,</I> of thieves, robbers, Eb. 300, Fms. i. 43, N. T., V&iacute;d
al. <B>&iacute;llg&ouml;r&eth;a-samr,</B> adj. (<B>-semi,</B> f.), <I>evil-doing
,</I> Fms. xi. 90. <B>&iacute;ll-hreysingr,</B> m. (see hreysi), <I>a savage, mi
screant,</I> Sturl. i. 14, iii. 26. <B>&iacute;ll-hveli,</B> n. <I>an evil whale
,</I> Fas. iii. 507. <B>&iacute;ll-kvikendi, &iacute;ll-kykvendi,</B> n. <I>an e
vil beast,</I> e.g. a snake, toad, etc., 655 xii. 2, A. A. 284. <B>&iacute;ll-kv
ittinn,</B> adj. <I>slanderous.</I> <B>&iacute;ll-kvittni,</B> f. <I>calumny.</I
> <B>&iacute;ll-kyndugr,</B> adj. <I>lewd,</I> Bs. i. 256. <B>&iacute;ll-kyngi,
</B> f. <I>lewdness,</I> Mag. 129. <B>&iacute;ll-leikni,</B> f. <I>ill-treatment
,</I> Fms. ii. 185, viii. 41. <B>&iacute;ll-lifna&eth;r,</B> m. <I>an evil life,
lewdness,</I> Stj. 386. <B>&iacute;lllifna&eth;ar-ma&eth;r,</B> m. <I>a man of
an ill life,</I> Fb. i. 233. <B>&iacute;ll-l&iacute;fl,</B> n. <I>a wicked life,
</I> Barl. 138, Fms. viii. 54. <B>&iacute;ll-l&iacute;fr,</B> adj. <I>wicked,</I
> &THORN;i&eth;r. 69. <B>&iacute;ll-lyndi,</B> n. <I>an ill temper.</I> <B>&iac
ute;ll-lyndr,</B> adj. <I>ill-tempered.</I> <B>&iacute;ll-l&aelig;ti,</B> n. pl.
<I>hideous grimaces,</I> Konr. <B>&iacute;ll-mannliga,</B> adv. <I>wickedly, cr
uelly;</I> &iacute;lla ok &iacute;., Fms. v. 265; &iacute;. ok grimmliga, Ld. 24
6, Mar. <B>&iacute;ll-mannligr,</B> adj. <I>ill-looking, rogue-like, cruel, wick
ed,</I> Fas. ii. 84, Fms. iii. 116: neut., Mar.: compar., Fas. ii. 534: superl.,
Nj. 78. <B>&iacute;ll-m&aacute;ligr,</B> adj. <I>foul-mouthed, slanderous,</I>
Finnb. 280, H&aacute;v. 38, Str. 15. <B>&iacute;ll-menni,</B> n. <I>a knave</I>
(of thieves and robbers), <I>a wicked, cruel man,</I> Fms. ii. 4, vi. 60, Symb.
59, Nj. 32. <B>&iacute;ll-mennska,</B> u, f. <I>wickedness, cruelly,</I> H&aacu
te;v. 44. <B>&iacute;ll-m&aelig;la,</B> t, with acc., in mod. usage with dat., <
I>to libel, slander, talk evil of,</I> Str. 15, Hkr. iii. 262; vera &iacute;llm&
aelig;ltr af e-u, <I>to have evil reputation from,</I> Bs. i. 759. <B>&iacute;ll
-m&aelig;lgi,</B> f. <I>slander, calumny,</I> 623. 30. <B>&iacute;ll-m&aelig;li,
</B> n. <I>a libel,</I> Nj. 183, Lv. 53, Boll. 350, Dropl. 11, Kr&oacute;k. 7. <
B>&iacute;ll-or&eth;r,</B> adj. <I>'ill-worded,' abusive,</I> Fms. iii. 143, Nj.

66. <B>&iacute;ll-r&aacute;&eth;igr,</B> adj. <I>giving wicked counsel,</I> Fm


s. x. 380. <B>&iacute;ll-r&aacute;&eth;r,</B> adj. <I>wicked,</I> Sturl. iii. 28
1: a nickname, Fb. iii. <B>&iacute;ll-r&aelig;&eth;a,</B> u, f. <I>bad language,
</I> Sks. 25. <B>&iacute;ll-r&aelig;&eth;i,</B> n. <I>evil doings, crime,</I> Fm
s. x. 390, R&oacute;m. 256. <B>&iacute;llr&aelig;&eth;is-ma&eth;r,</B> m. <I>an
evil-doer, criminal,</I> Sturl. i. 137, Fms. iii. 155, Fs. 20. <B>&iacute;ll-r&a
elig;mdr,</B> part. <I>of evil report.</I> <B>&iacute;ll-sakar,</B> f. pl., in t
he phrase, tro&eth;a &iacute;llsakar vi&eth; e-n, <I>to have a rough fight with
one,</I> Nj. 219. <B>&iacute;ll-sk&aacute;i,</B> a, m. <I>the less of two evils;
</I> hv&aacute;rt &thorn;ykkir &thorn;&eacute;r betr? ... &thorn;at &thorn;ykki
m&eacute;r &iacute;llsk&aacute;inn at &thorn;&uacute; hafir, Band. 21 new Ed. <B
>&iacute;ll-sk&aacute;rri,</B> compar., <B>&iacute;ll-sk&aacute;rst,</B> superl.
<I>the less of two evils;</I> &thorn;a&eth; er &iacute;llsk&aacute;tra, &iacute
;llsk&aacute;st. <B>&iacute;ll-skeptr,</B> part. <I>'ill-shapen,'</I> i.e. <I>i
ll-natured,</I> Stj. 43: <I>wroth,</I> Th. 76. <B>&iacute;ll-sk&aelig;lda,</B> u
, f. <I>a poetaster,</I> Eg., Hkr.; a nickname given to a poet for having stole
n the burden of another poem, see Fms. iii. 65. <B>&iacute;ll-sp&aacute;r,</B> f
. pl. <I>evil prophecy, croakings,</I> Gl&uacute;m. 354, Fas. i. 372, Bret. 38.
<B>&iacute;ll-svipligr,</B> adj. <I>ill-looking,</I> Fb. i. 260. <B>&iacute;ll-t
&iacute;&eth;indi,</B> n. pl. <I>evil tidings, bad news,</I> Sturl. iii. 210. <B
>&iacute;ll-tyngdir,</B> f. pl. [tunga], <I>'evil tongues,' slander,</I> Gr&aacu
te;g. i. 361. <B>&Iacute;ll-ugi,</B> i.e. &Iacute;llhugi, a pr. name, cp. hugr (
II). <B>&iacute;ll-&uacute;&eth;,</B> f. <I>ill-nature,</I> Vkv. 19, 22. <B>&ia
cute;ll-&uacute;&eth;igr,</B> adj. <I>evil-boding,</I> Am. 13, Hkm. 15, Fas. i.
192. <B>&iacute;ll-&uacute;&eth;ligr,</B> adj. <I>ill-looking, grim,</I> B&aacut
e;r&eth;. 167. <B>&iacute;ll-verk,</B> n. <I>an evil deed,</I> H&aacute;v. 38.
<B>&iacute;ll-vi&eth;ri,</B> n. <I>bad weather,</I> Fms. i. 275, ix. 233, Rb. 10
2, Str. 88, Sks. 211. <B>&iacute;llvi&eth;ris-klakkar,</B> m. <I>foul-weatber cl
ouds,</I> Sks. 234. <B>&iacute;llvi&eth;ris-kr&aacute;ka,</B> u, f. <I>an evil c
row.</I> <B>&iacute;ll-vili,</B> a, m. <I>ill-will,</I> Fms. i. 71, vii. 312, x
i. 250, Orkn. 264. <B>&iacute;ll-vilja,</B> adj. = &iacute;llvilja&eth;r, Fagrsk
. ch. 272. <B>&iacute;llvilja-fullr,</B> adj. <I>ill-willed,</I> Bs. i. 45. <B>&
iacute;llvilja-ma&eth;r,</B> m. <I>an ill-wisher,</I> Sturl. iii. 227. <B>&iacut
e;ll-vilja&eth;r,</B> part. <I>ill-willed,</I> Fms. ix. 335, Sks. 160, Barl. 38
. <B>&iacute;ll-virki,</B> n. <I>a cruel, evil doing, crime,</I> H&aacute;v. 38:
as a law term, <I>an outrage,</I> done with an evil intention, defined in Gr&aa
cute;g. i. 130, 131: <I>robbery, ravage,</I> Fms. vii. 18, xi. 57. <B>&iacute;ll
-virki,</B> a, m. <I>an ill-doer, criminal</I> (thief, robber), Gr&aacute;g. i.
130, Greg. 40, Fas. i. 56 (Ed. &iacute;llvirkr), Fms. xi. 445, Al. 108. <B>&iacu
te;ll-viti,</B> a, m. <I>evil-boder,</I> a nickname, Bjarn.: name of certain cra
gs, among which sounds are heard when a storm is coming. <B>&iacute;ll-v&aelig;r
t,</B> n. adj. <I>what is not to be stood;</I> &thorn;&aacute; kom regn sv&aacut
e; mikit, at &iacute;. var &uacute;ti, <I>a pelting rain, so that one could hard
ly stay out-of-doors,</I> Bs. i. 172. <B>&iacute;ll-yr&eth;a,</B> t, <I>to abuse
, speak evil to,</I> Fas. ii. 229, Finnb. 228, Stj. 529. <B>&iacute;ll-yr&eth;i,
</B> n. pl. <I>foul language, libel,</I> Nj. 64, Boll. 360, Karl. 509. <B>&iacu
te;ll-yrmi,</B> n. [ormr], <I>vermin,</I> Fms. x. 380. <B>&iacute;llyrmis-legr,<
/B> adj. (<B>-lega,</B> adv.), <I>like vermin.</I> <B>&iacute;ll-&yacute;&eth;gi
,</B> f. = &iacute;ll&uacute;&eth;, Hom. (St.) <B>&iacute;ll-&thorn;olandi,</B>
part. <I>intolerable.</I> <B>&iacute;ll-&thorn;r&aelig;li,</B> n. <I>a wretched
thrall,</I> Am. 59. <B>&iacute;ll-&thorn;&yacute;&eth;i,</B> n. [&thorn;j&oacute
;&eth;], <I>a rabble, gang of thieves and robbers,</I> Fms. vii. 8, 16, Bs. i. 1
42, Hkr. iii. 208, Fb. ii. 349. <B>&iacute;ll&thorn;&yacute;&eth;is-f&oacute;lk,
</B> n. = &iacute;ll&thorn;&yacute;&eth;i, Hkr. i. 36, Fms. vi. 162, ix. 384, v.
l. <B>ill&thorn;&yacute;&eth;is-ma&eth;r,</B> m. <I>a thief and robber,</I> Fms.
viii. 73, v.l.
<B>&iacute;llska,</B> u, f. <I>ill will, wickedness, cruelty,</I> Fms. x. 304, x
i. 445, Fb. ii. 388, Nj. 82, Js. 27, Hom. 4, 151, Stj. 314, Sks. 606, N. T., Pas
s., V&iacute;dal.

<PAGE NUM="b0319">
<HEADER>&Iacute;LLSKASK -- &Iacute;VI&ETH;GJARN. 319</HEADER>
passim: as also <I>fury, rage,</I> &thorn;a&eth; er &iacute;llska &iacute; honum
: &iacute;llsku-fullr, <I>full of wickedness,</I> Fms. ii. 137; &iacute;llsku-li
mr, <I>a limb of wickedness;</I> &iacute;llsku-kraptr, &iacute;llsku-&iacute;&th
orn;r&oacute;tt, 188, 656 B. 1, Hom. 27; &iacute;llsku-verk, <I>a wicked work,</
I> 14; &iacute;llsku-v&aelig;ttr, <I>an evil wight,</I> Str. 43; &iacute;llsku-m
a&eth;r, <I>a wicked, cruel man,</I> B&aelig;r. 8; &iacute;llsku-&thorn;r&aacut
e;, <I>doggedness,</I> Stj. 268: <I>mischief, evil,</I> Fms. i. 184: as also in
mod. usage, &iacute;llsku-ve&eth;r, <I>a fiery gale.</I>
<B>&iacute;llskask,</B> a&eth;, dep. <I>to wax wroth and furious,</I> Fas. iii.
657.
<B>&iacute;-l&ouml;ngun,</B> f. <I>longing after.</I>
<B>&Iacute;M,</B> n. [no doubt akin to <I>eim</I> in eimyrja, Engl. <I>embers</I
>], <I>dust, ashes, embers;</I> hann hreinsar &thorn;at skj&oacute;tt af, &thorn
;&oacute;at nokkut &iacute;m hafi &aacute; oss dregit af samneyti annarlegs si&e
th;fer&eth;is, Fms. ii. 261; hann brennir af oss synda &iacute;m, Greg. 19, 46;
n&uacute; t&oacute;k &iacute;m af honum, at hann var sannr propheta, Fms. x. 392
.
<B>&iacute;ma,</B> u, f. = &iacute;m; elds &iacute;ma, <I>embers,</I> Harms. 39:
po&euml;t. <I>a she-wolf,</I> from the ember-like colour (?), Edda (Gl.): <I>a
giantess,</I> id.
<B>&iacute;m&eth;,</B> f. name of <I>an ogress,</I> Edda, Hkv. 1. 39.
<B>&iacute;m-ger&eth;r,</B> f. name of <I>a giantess.</I>
<B>&iacute;mi,</B> a, m. (<B>&iacute;marr, &iacute;mr,</B> m.), <I>a giant,</I>
Edda (Gl.), V&thorn;m. 5: a pr. name, Bs. i.
<B>&iacute;mi-gustr</B> or <B>&iacute;mu-gustr,</B> m. <I>'giants'-gush:' disgus
t,</I> in the metaph. phrase, hafa &iacute;migust &aacute; e-u, <I>to feel disli
ke, abhorrence for a thing.</I>
<B>&iacute;m-leitr,</B> adj. <I>dusky, gray-coloured,</I> of a wolf, Lex. Po&eum
l;t.
<B>&iacute;mun,</B> f., po&euml;t. <I>a fight, battle,</I> Lex. Po&euml;t., &Oac
ute;l. 33, Hkv. 1. 49. COMPDS: <B>&iacute;mun-bor&eth;,</B> n. <I>a shield,</I>
Vellekla. <B>&iacute;mun-d&iacute;s,</B> f. <I>a war-goddess,</I> Haustl. <B>&i
acute;mun-laukr,</B> m. <I>a sword,</I> Eyvind.
<B>&iacute;-mynd,</B> f. <I>the very image.</I>
<B>&iacute;-mynda,</B> a&eth;, <I>to imagine;</I> eg &iacute;mynda m&eacute;r, <
I>I fancy.</I>
<B>&iacute;-myndan,</B> f. <I>imagination, fancy.</I>
<B>&iacute;-neyzla,</B> u, f. <I>participation in;</I> &iacute;neyzla &iacute; j
&ouml;r&eth;u, G&thorn;l. 367.

<B>&Iacute;rar,</B> m. pl. <I>Irishmen;</I> <B>&Iacute;rland,</B> n. <I>Ireland;


</I> <B>&Iacute;ra-konungr,</B> m. <I>the king of the Irish;</I> <B>&Iacute;rskr
,</B> adj. <I>Irish;</I> <B>&Iacute;rska,</B> u, f. <I>the Irish tongue,</I> Ld.
72, Fs. 78, Bs. i. 227, the Sagas passim. <B>II.</B> <B>&Iacute;rland</B> it mi
kla, <I>Great Ireland,</I> was the name of Southern America, just as Eastern Rus
sia was called Great Sweden.
<B>&iacute;rask,</B> a&eth;, dep. <I>to be rumoured abroad;</I> m&aelig;tti ok &
thorn;&aacute; &thorn;at &iacute;rask, at (<I>then it may be that people would s
ay, that</I>) &thorn;&aelig;r eignir fylg&eth;i henni &thorn;&aacute; heiman, er
h&oacute;n &aacute;tti &iacute; Noregi, O. H. L. 30.
<B>&iacute;-rau&eth;r,</B> adj. <I>reddish, a little red,</I> Mar.
<B>&Iacute;RI,</B> a. m. <I>gossip, rumour, tattle;</I> h&ouml;fum v&eacute;r he
yrt nokkurn &iacute;ra &aacute;, hv&aacute;rt &thorn;&uacute; s&eacute;r konungs
-son e&eth;r eigi, Fms. ix. 278, v.l., a GREEK, hence prob. the mod. <B>&iacute;
ra-f&aacute;r,</B> <I>hurly-burly;</I> &iacute; mesta &iacute;raf&aacute;ri.
<B>&iacute;sa,</B> a&eth;, <I>to 'ice,' freeze;</I> &thorn;&aacute; &iacute;sa&e
th;i &thorn;egar sem &aacute;&eth;r, Fms. ix. 400; &iacute;sa&eth;r, <I>iced, fr
ozen,</I> 386, Rd. 277.
<B>&iacute;sarn,</B> n. <I>iron;</I> see j&aacute;rn.
<B>&iacute;s-brot,</B> n. <I>broken ice,</I> Fas. ii. 501.
<B>&iacute;s-br&uacute;n,</B> f. <I>the edge of an ice-field,</I> Fms. i. 211, G
r&aacute;g. ii. 386, Jb. 330.
<B>&iacute;-seta,</B> u, f. <I>a sitting in judgment;</I> &iacute;seta &iacute;
d&oacute;mi, Gr&aacute;g. i. 78: <I>occupation,</I> unlawful, r&aacute;n ok &ia
cute;seta, Jb. 159, N. G. L. i. 53. <B>&iacute;setu-arfr,</B> m. <I>inheritance
by right of occupancy,</I> N. G. L. i. 207.
<B>&iacute;s-heill,</B> adj. dub., B&aacute;r&eth;. 34 new Ed.
<B>&iacute;s-h&eacute;ldr,</B> part. [h&eacute;la], <I>covered with rime,</I> Sk
s. 229.
<B>&iacute;s-h&ouml;gg,</B> n. <I>ice breaking,</I> Hkr. iii. 140, V&iacute;gl.
26.
<B>&iacute;sing,</B> f. <I>sleet,</I> Stj. 14.
<B>&iacute;-sj&aacute;,</B> f. <I>attention,</I> Konr.
<B>&iacute;-sj&aacute;ver&eth;r,</B> adj. <I>worth looking after,</I> Ld. 66, Nj
. 155, Karl. 547: mod., &thorn;a&eth; er &iacute;sj&aacute;rvert, <I>'tis rather
dangerous.</I>
<B>&iacute;-sj&oacute;n,</B> f. <I>a looking into,</I> Fbr. 147.
<B>&iacute;s-kaldr,</B> adj. <I>ice-cold,</I> Al. 51, Sks. 153.
<B>&iacute;-skilja,</B> &eth;, <I>to bargain, stipulate,</I> Dipl. i. 5.
<B>&iacute;-skipan,</B> f. <I>a putting in</I> or <I>upon</I> a place, Vm. 87.
<B>&iacute;-skyggilegr,</B> adj. <I>dark-looking, suspicious.</I>

<B>&iacute;-skyld,</B> f. = &iacute;tak, q.v.; sv&aacute; margar &iacute;skyldir


&aacute; kirkjan &iacute; Odda, Vm. 27; taka j&ouml;r&eth; me&eth; &ouml;llum &
iacute;skyldum, Dipl. v. 26.
<B>&iacute;s-leggir,</B> m. pl. <I>ice-legs,</I> shin bones of sheep used for sk
ates, Fms. vii. 120.
<B>&iacute;s-l&ouml;g,</B> n. pl. <I>layers of ice,</I> Fs. 26, Eb. 186, Fms. vi
i. 246, ix. 368, Ld. 286.
<B>&iacute;-sm&oacute;tt,</B> f. [smj&uacute;ga], <I>a cloak with a hole for the
head to pass through,</I> Sks. 117 new Ed.
<B>&iacute;s-m&ouml;l,</B> f. <I>ground ice, broken ice;</I> sem &aacute; ism&ou
ml;l s&aelig;i, Fms. vii. 18, xi. 365; var allt at sj&aacute; sem &aacute; eina
&iacute;sm&ouml;l s&aelig;i er v&aacute;pnin gl&oacute;u&eth;u, vi. 412.
<B>&iacute;s&oacute;pi,</B> a, m. [for. word], <I>hyssop,</I> B&aelig;r.
<B>&iacute;-spen,</B> f., pl. &iacute;spenjar, a kind of <I>sausage</I> filled w
ith lard and suet.
<B>&iacute;s-reki,</B> a, m., and <B>&iacute;s-rek,</B> n. <I>an ice-drift, icefloe,</I> Fms. ix. 350.
<B>&Iacute;SS,</B> m. [A. S. <I>&icirc;s;</I> Engl. <I>ice;</I> O. H. G. <I>&ici
rc;s;</I> Germ. <I>eis;</I> Swed. and Dan. <I>is</I>] :-- <I>ice;</I> &iacute;ss
is ice on sea and water, svell on a plain or meadow; klaki = <I>frozen ground,<
/I> etc.; distinction is made between haf&iacute;ss, <I>drift ice</I> or <I>Pola
r ice,</I> and lagna&eth;ar-&iacute;ss, <I>'lay-ice,' common ice;</I> in plur. &
iacute;sar, of large sheets of ice; en er &iacute;sa lag&eth;i &aacute; v&ouml;t
n, Fms. vii. 54; &iacute;sa leysir, <I>the ice thaws,</I> 55; &iacute;ss var lag
&eth;r &aacute; Hofsta&eth;a-v&aacute;g, Eb. 236; &aacute; &iacute;sinum (mod. &
iacute;snum), Nj. 143: for sliding, &aacute; &iacute;si skr&iacute;&eth;a, Hm. 8
2; see also &iacute;sleggir. Severe winters are marked in the Annals by the exte
nt of frozen water; A.D. 1047 (a sheet of ice between Norway and Denmark), 1306
(ice from Rostock to the Sound), 1126, 1197; Polar ice in Iceland in 1145, 1233
(haf&iacute;sar allt sumar), 1261 (haf&iacute;ss umhverfis &Iacute;sland), 1275
(kringdi &thorn;&aacute; haf&iacute;ss n&aelig;r um allt &Iacute;sland), 1306 (h
af&iacute;ss fyrir nor&eth;an land n&aelig;r allt sumar), 1319 (&iacute;sa-v&aac
ute;r, haf&iacute;sar l&aacute;gu umhverfis &Iacute;sland fram um mitt sumar), 1
348 (snj&oacute;ar sv&aacute; miklir ok &iacute;sl&ouml;g at fraus sj&oacute;inn
umbergis landit, sv&aacute; at r&iacute;&eth;a m&aacute;tti umbergis landit af
hverju annesi um alla fj&ouml;r&eth;u), 1375 (haf&iacute;sar framan til Bartholo
meus-messu), cp. also Vd. ch. 15, Eb. ch. 57, 61: for later times and for the cu
rrents driving the ice around Icel. see Eggert Itin. ch. 645, 853 :-- the name o
f the Rune RUNE, Sk&aacute;lda 176. COMPDS: <B>&iacute;sa-fj&ouml;ldi,</B> a, m.
, <B>&iacute;sa-f&ouml;r,</B> f., <B>&iacute;sa-gangr,</B> m. <I>drifts of ice,<
/I> Sks. 192, Grett. 133, Bs. i. 338 (of a river). <B>&iacute;sa-lauss,</B> adj.
<I>ice-free,</I> Landn. 26, v.l. <B>&iacute;sa-l&ouml;g,</B> n. pl. <I>layers,
strata of ice,</I> Fs. <B>&iacute;sa-v&aacute;lk,</B> n. <I>being tossed about
in ice,</I> Sks. 174. <B>&iacute;sa-v&aacute;r,</B> n. <I>an icy spring, cold sp
ring,</I> Ann. 1319. <B>&iacute;sa-v&ouml;k,</B> f. <I>an open hole in ice,</I>
Sks. 174: in local names, <B>&Iacute;s-eyri,</B> in Denmark; <B>&Iacute;sa-fj&ou
ml;r&eth;r,</B> m. in Denmark and Iceland; <B>&Iacute;s-fir&eth;ingr,</B> m., <B
>&Iacute;s-firzkr,</B> adj. <I>from Icefjord;</I> <B>&Iacute;s-land,</B> n. <I>I
celand,</I> for the origin of the name see Landn. 30, -- hann s&aacute; nor&eth;
r yfir fj&ouml;llin fj&ouml;r&eth; fullan af haf&iacute;sum, &thorn;v&iacute; k&
ouml;llu&eth;u &thorn;eir landit &Iacute;sland. <B>&Iacute;s-lendingr,</B> m. <I

>an Icelander,</I> Landn. etc. passim. <B>&Iacute;slendinga-b&oacute;k,</B> f. <


I>the Icelanders' Book,</I> the historical work of Ari, &Iacute;b. (pref.), &Oac
ute;. T. (1853) 33. <B>&Iacute;slendinga-saga,</B> u, f. the old name of the Stu
rlunga Saga, as opp. to Konunga S&ouml;gur or Histories of the Kings, Sturl. i.
107, Bs. i. 589, 591: in mod. usage &Iacute;slendinga S&ouml;gur means <I>the Li
ves of Icelanders,</I> recorded in the Index D. ii. <B>&Iacute;slendinga-skr&aac
ute;,</B> f. <I>the Icelandic scroll,</I> prob. = the Landn&aacute;ma, Fb. i. 52
6. <B>&Iacute;slendinga-&thorn;&aacute;ttr,</B> m. <I>a section</I> or <I>chapte
r treating of Iceland,</I> Fms. x. 294. <B>&Iacute;slenzkr,</B> adj. <I>Icelandi
c,</I> passim. <B>&Iacute;slenzka</B> or <B>&Iacute;slenzk tunga,</B> u, f. <I>t
he Icelandic tongue.</I>
<B>&iacute;-sta&eth;,</B> n., usually in pl. &iacute;st&ouml;&eth;, <I>a stirrup
,</I> Sks. 372, freq. in mod. usage, but st&iacute;greip (q.v.) is older, being
of rope, whereas the &iacute;st&ouml;&eth; are of metal.
<B>&iacute;sta&eth;a,</B> u, f., in <B>&iacute;st&ouml;&eth;u-lauss,</B> Fas. ii
i. 548; <B>&iacute;st&ouml;&eth;u-l&iacute;till,</B> adj. <I>who stands but litt
le, delicate, sensitive,</I> esp. of children who cry readily at harsh words; ha
nn er svo &iacute;st&ouml;&eth;ul&iacute;till.
<B>&iacute;-stangan,</B> f. <I>instigation, pricking,</I> Karl. 197, Mar.
<B>&iacute;-stig,</B> n. = &iacute;sta&eth;, Fl&oacute;v. 24, Str. 39, Thom. 208
.
<B>&iacute;str,</B> n. = &iacute;stra, &THORN;i&eth;r. 341 (v.l.), Hb. (1865) 22
.
<B>&Iacute;STRA,</B> u, f. <I>the fat of the paunch,</I> of persons, Stj. 383, &
THORN;orf. Karl. 432, &THORN;i&eth;r. 341. <B>&iacute;stru-magi,</B> a, m. <I>pa
unch-belly,</I> a nickname, Fms.
<B>&iacute;sungr,</B> m. <I>an ice-bear</I> (?), a nickname, Sturl. iii. 270.
<B>&iacute;-tak,</B> n. a law term, <I>a partial right of property in another's
estate,</I> esp. of glebes (Kirkju-&iacute;t&ouml;k), Gr&aacute;g. ii. 207, D. I
. i. 522, passim. <B>&iacute;taka-lauss,</B> adj. <I>without</I> &iacute;t&ouml;
k, i. e. <I>full possession,</I> Vm. 108, D. I. i. 507.
<B>&iacute;-tala,</B> u, f. <I>a proportionate share in a right</I> or <I>in an
estate,</I> Gr&aacute;g. ii. 254: = &iacute;tak, Vm. 164, Dipl. ii. 10, Fms. vi.
103, v.l. <B>&iacute;t&ouml;lu-lauss,</B> adj. = &iacute;takalauss; &iacute;t&o
uml;lulauss eign, <I>unshared, full possession,</I> Am. 99, Dipl. ii. 3.
<B>&Iacute;tal&iacute;a,</B> u, f. <I>Italy,</I> passim: <B>&Iacute;tal&iacute;a
-land,</B> n. <I>id.,</I> Ver. 37, Bret. 108: <B>&Iacute;talskr,</B> adj. <I>Ita
lian.</I>
<B>&iacute;tar-legr,</B> adj. <I>fine, glorious;</I> d&yacute;rleg ok &iacute;ta
rleg kirkja, Symb. 10; &thorn;at h&uacute;s er bazt hefir verit ok &iacute;tarle
gast, Ver. 27; &iacute;tarleg f&aelig;&eth;sla, <I>lordly fare,</I> Greg. 22, 97
; &thorn;essum enum &iacute;tarlega Gu&eth;s v&iacute;n, Clem. 48; allt var &iac
ute;tarlegt um &oacute;rar fer&eth;ir, Am. 91; &iacute;. at &aacute;liti, Lex. P
o&euml;t.; &iacute;. hilmir, <I>a lordly king,</I> Merl. 2. 34.
<B>&iacute;tar-liga,</B> adv. <I>exquisitely;</I> &iacute;. b&uacute;inn, <I>fin
e dressed,</I> Fms. xi. 85; herbergi &iacute;. b&uacute;in, <I>well furnished,</
I> iv. 194; kl&aelig;&eth;ask &iacute;., <I>to dress fine,</I> Hom. 98; b&uacute
;a &iacute;. um e-t, Ver. 56.

<B>&Iacute;TR,</B> adj., the <I>r</I> is radical, [this word is hardly to be fou


nd in any other Teut. language] :-- <I>glorious, excellent,</I> mostly in poets;
&iacute;tr &aacute;liti, <I>beautiful to behold,</I> Sks. 1. 7; &iacute;tr konu
ngr, &iacute;tr yngvi, <I>a great king,</I> 10, Fms. vi. 87 (in a verse); inn &i
acute;tri &ouml;&eth;lingr, Skv. 1. 23; &iacute;trum &Oacute;lafi, &iacute;tr Ha
raldr, epithet of kings, Lex. Po&euml;t.; &iacute;tran &aelig;ttb&aelig;ti Einar
s, Arn&oacute;r; &iacute; &iacute;tru li&eth;i, <I>in the valiant host,</I> &Oac
ute;. H. (in a verse): of things, &iacute;tr r&ouml;nd, <I>a fine shield,</I> Ed
da (Ht.); &iacute;tran sal fjalla, of the sky, Edda (in a verse); til &iacute;tr
ar elli, <I>to a glorious, golden age,</I> Edda (Ht.); &iacute;tr lausn, <I>glor
ious redemption,</I> L&iacute;kn. 39. In COMPDS, only in poets, = <I>glorious:</
I> <B>&iacute;tr-borinn,</B> part. <I>high-born,</I> Am., Hkv. <B>&iacute;tr-b&o
acute;l,</B> n. <I>the glorious abode,</I> Rekst. 33. <B>&iacute;tr-ge&eth;r,</B
> adj. <I>gentle,</I> Geisli. <B>&iacute;tr-huga&eth;r,</B> adj. <I>high-minded,
</I> Geisli 10. <B>&iacute;tr-laukr,</B> m. <I>garlic,</I> Hkv. 1. 7 (&iacute;mu
n-laukr?). <B>&iacute;tr-ma&eth;r,</B> m., <B>&iacute;tr-menni,</B> n. <I>a nobl
e man,</I> Lex. Po&euml;t. <B>&iacute;tr-mannligr,</B> adj. <I>of stout, noble b
earing,</I> Hkr. iii. 160. <B>&iacute;tr-skapa&eth;r,</B> part. <I>beautifully
shaped,</I> Hkv. 2. 36. <B>&iacute;tr-tunga,</B> u, f. epithet of a sword, Landn
. (in a verse). <B>&iacute;tr-vaxinn,</B> part. <I>of beautiful stature,</I> epi
thet of a lady, Kormak. <B>&iacute;tr-&thorn;veginn,</B> part. <I>clean-washed,
bright, clean,</I> epithet of a lady's arms, Ls. 17.
<B>&iacute;treka,</B> a&eth;, (qs. i&eth;-vreka = <I>to wreak again?</I>); this
word seems not to occur in old writers, but is freq. in mod. usage :-- <I>to ite
rate, repeat.</I>
<B>&iacute;trekan,</B> f. <I>repetition.</I>
<B>&Iacute;valdi,</B> a, m. a mythical name of a dwarf, Edda.
<B>&iacute;-vasan,</B> f. <I>bustle, fuss;</I> varaldar &iacute;., <I>worldly af
fairs,</I> H. E. i. 255.
<B>&iacute;vi&eth;-gjarn,</B> adj. [Hel. <I>inwid</I> = <I>fraud</I>], wicked, e
vil, a GREEK, Vkv. 26.
<PAGE NUM="b0320">
<HEADER>320 &Iacute;VI&ETH;I -- JAFNFRAM.</HEADER>
<B>&iacute;vi&eth;i,</B> n. a dub. word, Vsp. 2, prob. <I>an ogress</I> = &iacut
e;vi&eth;ja, which is the reading of the Hb. l.c.; see S&aelig;m. (M&ouml;bius),
p. 265.
<B>&iacute;-vi&eth;ja,</B> u, f. <I>an ogress,</I> prob. from <I>inwid,</I> and
not from &iacute; and vi&eth;r, Hdl. 44, Edda (Gl.); see the preceding word.
<B>&iacute;-vist,</B> f. <I>an abode, in-dwelling,</I> N. G. L. i. 47. <B>II.</B
> a local name, <I>Uist,</I> one of the Hebrides, Fms.
<B>&Iacute;&THORN;R&Oacute;TT,</B> f., also spelt i&eth;r&oacute;tt, prob. from
i&eth;- and &thorn;r&oacute;tt or &thorn;r&oacute;ttr, <I>power,</I> qs. i&eth;&thorn;r&oacute;tt; the long vowel seems due to absorption, analogous to Sv&iacu
te;&thorn;j&oacute;&eth; = Svi&eth;-&thorn;j&oacute;&eth;; the rhyme, <I>i&thorn
;</I>r&oacute;ttir ... <I>n&iacute;</I>u, Orkn. l.c., shews that the vowel was s
ounded long: [Dan. <I>idr&aelig;t;</I> Swed. <I>idrott;</I> but not in Saxon nor
Germ.] :-- <I>accomplishment, art, skill,</I> in olden times esp. of athletic e

xercises, but also of literary skill; king Harold (in the verse in Mork. 15, &ia
cute;&eth;r&oacute;ttir kann ek &aacute;tta) counts eight &iacute;&eth;r&oacute;
ttir, -- poetry, riding, swimming, sliding in snow-shoes, shooting, rowing, play
ing the harp, and versification; earl Rognvald (in the verse in Orkn. ch. 61) co
unts nine, -- chess playing, Runes, 'book,' sm&iacute;&eth;, sliding on 'sk&iacu
te;&eth;,' shooting, rowing, playing the harp, and versification; cp. also the t
ale in Edda of Thor and &Uacute;tgar&eth;a-Loki, where running a race, eating fa
st, drinking, lifting the cat, and wrestling are among &iacute;&thorn;r&oacute;t
tir. In mod. usage the word is applied especially to the fine arts (painting, sc
ulpture); kann ek &thorn;&aacute; &iacute;&thorn;r&oacute;tt, at engi er h&eacut
e;r s&aacute; inni er skj&oacute;tara skal eta mat sinn en ek, Edda 31; vel b&ua
cute;inn at &iacute;&thorn;r&oacute;ttum, Nj. 61; vel at s&eacute;r g&ouml;rr um
&iacute;&thorn;r&oacute;ttir, Eg. 111; hann l&eacute;t Gunnar reyna ymsar &iacu
te;&thorn;r&oacute;ttir vi&eth; menn s&iacute;na, ok v&oacute;ru &thorn;eir engi
r er n&eacute; eina &iacute;&thorn;r&oacute;tt hef&eth;i til jafns vi&eth; hann,
Nj. 46, Edda 31; n&uacute; s&yacute;nir Sigmundr &iacute;&thorn;r&oacute;tt s&i
acute;na, F&aelig;r. 76; inna &iacute;&thorn;r&oacute;tt, Edda 31; g&oacute;&eth
; &iacute;&thorn;r&oacute;tt. id.; me&eth; &aacute;g&aelig;tri i&eth;r&oacute;tt
, of music, Bs. i. 155; i&eth;r&oacute;tt s&uacute; er Grammatica heitir, 163; i
&eth;r&oacute;tt &thorn;&aacute; er grammatica heitir, Clem. 33; af i&eth;r&oacu
te;tt &thorn;eirri er dialectica heitir, Al. 3. COMPDS: <B>&iacute;&thorn;r&oacu
te;tta-lauss,</B> adj. <I>unskilled,</I> Sks. 25; &uacute;fr&oacute;&eth;ir men
n ok &iacute;&thorn;r&oacute;ttalausir, Clem. 33. <B>&iacute;&thorn;r&oacute;tta
-ma&eth;r,</B> m. <I>a man skilled in exercises,</I> Fms. i. 17, Eg. 199, Finnb.
336; &iacute;. ok vitr, Bret. 8; haun g&ouml;r&eth;isk enn mesti &iacute;&eth;r
&oacute;ttama&eth;r (<I>master</I>) &iacute; &thorn;ess-konar n&aacute;mi (viz.
in grammar), Bs. i. 163.
<B>&iacute;&thorn;r&oacute;tt-ligr,</B> adi. <I>skilful;</I> &iacute;. fimleiki,
<I>a dexterous feat,</I> Fms. vi. 225; torvelt er at t&yacute;na &ouml;ll &aacu
te;g&aelig;ti &iacute;&thorn;r&oacute;ttligrar l&aelig;kningar hans, Bs. i. 646.
<B>J</B>
<B>J</B> is really the tenth letter of the alphabet, but since it is usually reg
arded as another form of I, K is commonly reckoned as the tenth letter.
<B>ja&eth;ar-fl&aacute;r,</B> adj. <I>loose in the edge,</I> of stuff, Gr&aacute
;g. i. 498.
<B>JA&ETH;ARR,</B> m., dat. ja&eth;ri, pl. ja&eth;rar; a form <B>j&ouml;&eth;urr
</B> (as va&eth;all and v&ouml;&eth;ull) occurs in Vsp. 5: [A. S. and Hel. <I>ed
or</I> = <I>septum;</I> provinc. Bavarian <I>ettor,</I> Schmeller] :-- <I>the ed
ge, selvage,</I> of cloth, Gr&aacute;g. i. 408, Nj. 176, v.l.; of a tent, Stj. 3
07, Str. 40: of a sail, Mag.: of <I>the limb</I> of the moon, Rb. 34: <I>the edg
e-beam</I> or <I>rail</I> of a paling, s&aacute; gar&eth;r er gildr, er &ouml;ln
er &aacute; me&eth;al staurs hvers, en hj&aacute;staurr enn &thorn;ri&eth;i, ok
ja&eth;arr er yfir, N. G. L. i. 246: po&euml;t., himin-j&ouml;&eth;ur, <I>the '
sky-border,' horizon,</I> Vsp.; sk&yacute;-ja&eth;arr, <I>'cloud-border,' the he
aven,</I> Geisli 2; s&oacute;lar-ja&eth;arr, <I>id.:</I> <I>the edge</I> of the
hand (handar-ja&eth;arr), Edda 110: <I>the border</I> along the shore, me&eth; B
l&aacute;lands ja&eth;ri, Lex. Po&euml;t.; fr&oacute;ns ja&eth;arr, id.; Eylands
ja&eth;arr = <I>ora maritima,</I> Merl. 2. 5: whence a local name of the Norse
district, <B>Ja&eth;arr,</B> m. <I>J&aelig;deren;</I> also <B>Ja&eth;ar-bygg&et
h;,</B> f., and <B>Ja&eth;ar-byggjar,</B> m. pl. <I>the men of the country J.,</
I> Fb., Fms. passim. <B>II.</B> metaph. [A. S. <I>eodor,</I> Beow.], <I>the fore
most, best,</I> with gen.; &Aacute;sa ja&eth;arr, <I>the best of all the Ases,</
I> Ls. 35: f&oacute;lks ja&eth;arr, <I>the best of men,</I> Hkv. 2. 40; go&eth;s
ja&eth;arr, <I>the highest god</I> -- Odin, Stor. 22; hers ja&eth;arr, Fm. 36,
Merl.

<B>ja&eth;ar-skegg,</B> n. <I>whiskers,</I> Sks. 288, (recorded as a German fash


ion.)
<B>ja&eth;ra,</B> a&eth;, <I>to brim, border;</I> ja&eth;ra&eth;r, part. <I>bord
ered,</I> G&thorn;l. 308.
<B>ja&eth;rakan,</B> n. a kind of Icel. <I>bird, numenius:</I> mod. <B>jar&eth;r
eka,</B> Edda (Gl.)
<B>JAFN,</B> adj., also spelt jamn, f. j&ouml;fn, neut. jafnt, often spelt as we
ll as proncd. jamt; compar. jafnari, superl. jafnastr: [Ulf. <I>ibns,</I> Luke v
i. 17; A. S. <I>efen;</I> Engl. and Dutch <I>even;</I> old Fr. <I>ivin;</I> O. H
. G. <I>eban;</I> mod. Germ. <I>eben;</I> Dan. <I>jevn;</I> Swed. <I>jemn;</I> a
kin to Lat. <I>aequus</I> by interchange of palatal and labial, see Grimm's Dict
. s.v. eben] :-- <I>even, equal,</I> but, like Lat. <I>aequus,</I> mostly in a m
etaph. sense, for sl&eacute;ttr (q.v.) answers to Lat. <I>planus;</I> often foll
owed by a dat., jafn e-u, <I>equal to a thing,</I> in comparison: <B>I.</B> <I>e
qual, equal to;</I> j&ouml;fn eyri (dat.) gulls, K. &THORN;. K. 72; jafn Gu&eth;
i, <I>equal to God;</I> jafn m&eacute;r, passim. <B>2.</B> <I>equal, the same;</
I> enda er j&ouml;fn helgi hans me&eth;an hann ferr sv&aacute; me&eth; s&eacute;
r, Gr&aacute;g. i. 93; ella er j&ouml;fn s&ouml;k vi&eth; hann fram &aacute; lei
&eth;, 322; at ek ver&eth;a jafn drengr &iacute; hvert sinn, Sd. 188; &thorn;&ia
cute;nar ver&eth;a flestar jafnastar, <I>thy acts are mostly the same,</I> i.e.
<I>all bad,</I> Fms. viii. 409. <B>3.</B> <I>fixed, unchanged;</I> me&eth; jafn
ri leigu, j&ouml;fnum kaupum, j&ouml;fnum skildaga, R&eacute;tt. 2. 7, Stat. 264
, Fb. ii. 137; hann var ellefu vetra e&eth;r t&iacute;u, ok sterkr at j&ouml;fnu
m aldri, <I>and strong for his age,</I> Eg. 188, 592; eiga &thorn;eir j&ouml;fnu
m h&ouml;ndum (see h&ouml;nd) allt &thorn;at er &thorn;eir taka, Gr&aacute;g. ii
. 66. <B>4.</B> <I>even, even-tempered;</I> jafn ok &uacute;m&iacute;slyndr, Mar
.: of numbers, j&ouml;fn tala, <I>even in tale, equal,</I> opp. to odda-tala, Al
g. 356. <B>II.</B> neut. jafnt or jamt, almost adverbially, <I>equally, just;</I
> jafnt utan sem innan, Gr&aacute;g. i. 392: <I>as, just as,</I> ok hafa eitt at
ferli b&aacute;&eth;ar jamt, <I>both together, both alike,</I> Fms. xi. 137; jaf
nt er sem &thorn;&eacute;r s&yacute;nisk (<I>'tis as it appears, indeed</I>), af
er f&oacute;trinn, Nj. 97; jafnt &thorn;r&aelig;lar sem frj&aacute;lsir menn, F
ms. i. 113: jamt sem, <I>just as, equally as;</I> jafnt sem &iacute; fj&oacute;r
&eth;ungs-d&oacute;mi, jamt skal eiga f&eacute;r&aacute;nsd&oacute;m eptir fj&ou
ml;rbaugs-mann sem eptir sk&oacute;gar-mann, Gr&aacute;g. i. 87; skal hann l&aac
ute;ta vir&eth;a f&eacute; &thorn;at jamt sem &uacute;maga-eyri, 189; menn skulu
sv&aacute; sakir hluta, jamt sem &aacute; al&thorn;ingi, 122; jafnt hefir komit
er &thorn;&uacute; sp&aacute;&eth;ir, <I>it has happened just as thou didst for
etel,</I> Ni&eth;rst. 8: ellipt., ok skal hann &thorn;&aacute; jamt (sem &thorn;
eir) allri b&oacute;t upp halda, Gr&aacute;g. ii. 182. <B>2.</B> temp. <I>at the
same time, just;</I> ek sk&iacute;ri &thorn;ik, ok nefna barn, &iacute; nafni F
&ouml;&eth;ur, ok drepa barninu &iacute; vatn um sinn jafnt fram fyrir sik, <I>a
nd dip the bairn each time info the water,</I> K. &THORN;. K. 10: <I>just, preci
sely, in the very moment,</I> &thorn;at var jamt J&oacute;la-aptan sj&aacute;lfa
n er &thorn;eir b&ouml;r&eth;usk, Fms. xi. 15; jamt &iacute; &thorn;v&iacute; ha
nn staka&eth;i. 133. <B>3.</B> adverb., at j&ouml;fnu, <I>equally, in equal shar
es,</I> Fms. xi. 131. <B>4.</B> til jafns, v&oacute;ru &thorn;eir engir at n&eac
ute; eina &iacute;&thorn;r&oacute;tt hef&eth;i til jafns vi&eth; hann, Nj. 46; h
alda til jafns vi&eth; e-n, Ld. 40; komask til jafns vi&eth; e-n, Fb. i. 261.
<B>B.</B> COMPDS: <B>I.</B> <I>such a, so ... a;</I> Karvel jafn-fr&aelig;gum dr
eng, <I>so fine a fellow as K.,</I> Karl. 103; er &thorn;at sk&ouml;mm jafn-m&ou
ml;rgum m&ouml;nnum, <I>'tis a shame for so many men,</I> G&iacute;sl. 51: with
the particle sem, jafn-ungr sem hann var, <I>young as he was,</I> i.e. <I>so you
ng as he was for his age,</I> V&aacute;pn. 5; vel hafi &thorn;&eacute;r m&iacute
;nu m&aacute;li komit, jafn-&uacute;v&aelig;nt sem var, &THORN;i&eth;r. 136; kva

&eth; &thorn;at ekki h&aelig;fa &aacute; jafn-mikilli h&aacute;ti&eth; sem (<I>i


n such a feast as</I>) &iacute; h&ouml;nd ferr, Fb. i. 376; at eigi skyldi Hugon
keisari yfir &thorn;&aacute; st&iacute;ga jafn-rei&eth;r sem hann var&eth; &tho
rn;eim, Karl. 478; undra&eth;isk h&oacute;n hversu fr&iacute;&eth;r ok fagr hann
var jafn-gamall ma&eth;r (<I>for his age</I>), Stj. 225; mikill ma&eth;r ert&ua
cute; &thorn;&oacute; &THORN;&oacute;rir, jafn-gamall, &Oacute;. H. 176; &THORN;
&oacute;rir Oddsson var sterkastr jafn-gamall, Gull&thorn;. 4. <B>II.</B> mod. p
hrases such as, &thorn;a&eth; er jafngott fyrir hann, <I>it serves him right;</I
> hann er jafng&oacute;&eth;r fyrir &thorn;v&iacute;, <I>it won't hurt him;</I>
or honum er &thorn;a&eth; jafn-gott, <I>it will do him good, serve him right;</I
> vera jafn-n&aelig;r, <I>to be equally near,</I> i.e. <I>none the better;</I> h
ann f&oacute;r jafnn&aelig;r, <I>it was all of no use.</I> <B>III.</B> in countl
ess COMPDS (esp. adjectives) with almost any participle or adverb, rarely with v
erbs and nouns, and denoting <I>equal, as, the same,</I> as seen from the contex
t often followed by a dat., e.g. jafn-gamall e-m, <I>of the same age as another
person</I> :-- of these compds only some can be noticed: <B>jafn-aldri,</B> a, m
. <I>one of the same age,</I> Fms. i. 13, vii. 199, Bs. i. 179, Eg. 25, 84. <B>j
afn-au&eth;igr,</B> adj. <I>equally wealthy,</I> Band. 2: <I>equally happy,</I>
hann setr hund sinn jafnaudigan okkr undir bor&eth;i, Bjarn. 27. <B>jafn-au&eth
;s&aelig;r,</B> adj. <I>as perspicuous,</I> Eluc. 41. <B>jafn-au&eth;veldr,</B>
adj. <I>as easy,</I> Ld. 78. <B>jafn-&aacute;g&aelig;tr,</B> adj. <I>as good, as
noble,</I> Nj. 129. <B>jafn-&aacute;kafr,</B> adj. <I>as impetuous,</I> Fms. xi
. 137. <B>jafn-beinn,</B> adj. <I>as straight,</I> Sturl. i. 196. <B>jafn-berr,<
/B> adj. <I>equally bare,</I> Fas. i. 67. <B>jafn-bitinn,</B> part. <I>evenly bi
tten</I> or <I>grazed,</I> of a field, G&thorn;l. 407. <B>jafn-bitr, jafn-beittr
,</B> adj. <I>as sharp, keen.</I> <B>jafn-bjartr,</B> adj. <I>as bright,</I> Nj.
208: neut., Sks. 69. <B>jafn-bj&oacute;&eth;a,</B> bau&eth;; j. e-m, <I>to be a
match for one,</I> Finnb. 260: <I>to be equal to, contest on equal terms with o
ne,</I> Fms. ii. 27, vii. 22; gripr betri en &thorn;eim peningum jafnbj&oacute;&
eth;i, 655 xxx. 10. <B>jafn-bl&iacute;&eth;r,</B> adj. <I>equally mild,</I> F&a
elig;r. 154. <B>jafn-borinn,</B> part. <I>of equal birth,</I> Ld. 332, Fms. x. 7
9 (v.l.), G&thorn;l. 133; j. til e-s, <I>having equal birthright to,</I> Fms. vi
i. 8, x. 407. <B>jafn-brattr,</B> adj. <I>as steep.</I> <B>jafn-br&aacute;tt,</B
> n. adj. <I>as soon, at the same moment,</I> Hom. 114. <B>jafn-brei&eth;r,</B>
adj. <I>equally broad,</I> Edda 28, G&thorn;l. 355. <B>jafn-b&uacute;inn,</B> p
art. <I>equally 'boun'</I> or <I>armed,</I> Fms. ii. 165: <I>ready, prepared,</I
> Stj. <B>jafn-deildr,</B> part. <I>equally shared,</I> Hom. 148. <B>jafn-digr,<
/B> adj. <I>as stout,</I> Sturl. iii. 63. <B>jafn-dj&uacute;pr,</B> adj. <I>as
deep.</I> <B>jafn-dj&uacute;pvitr,</B> adj. <I>as deep-scheming,</I> Orkn. 214,
Hkr. iii. 95. <B>jafn-drengilegr,</B> adj. <I>as gallant,</I> &Iacute;sl. ii. 44
6. <B>jafn-drj&uacute;gdeildr,</B> part. <I>going as far,</I> of stores, Sturl.
i. 166. <B>jafn-drj&uacute;gr,</B> adj. <I>keeping as long,</I> Sturl. i. 216, R
b. 18. <B>jafn-d&yacute;rligr,</B> adj. <I>equally splendid,</I> Bs. i. 454. <B>
jafn-d&yacute;rr,</B> adj. <I>as costly, glorious, of the same price,</I> K. &TH
ORN;. K. 28, Nj. 56, Grett. 104 A, N. G. L. i. 150, 348. <B>jafn-d&aelig;gri,</B
> n. (mod. <B>jafnd&aelig;gr</B>), <I>the equinox,</I> both d&aelig;gr (q.v.) b
eing equally long, Edda 103, Rb. 454, 456, 472, and passim: <I>equal length,</I>
of day and night, Fb. i. 539; see eykt. <B>jafn-d&aelig;mi,</B> n. <I>equal jud
gment, justice,</I> Fms. vi. 431, Pr. 413. <B>jafn-d&aelig;mr,</B> adj. <I>just,
giving equal judgment,</I> Rb. 364. <B>jafn-einfaldr,</B> adj. <I>as simple, gu
ileless,</I> Hom. 50. <B>jafn-fagr,</B> adj. <I>as fair,</I> Nj. 112. <B>jafn-fa
llegr,</B> adj. <I>as handsome.</I> <B>jafn-fastr,</B> adj. <I>equally firm,</I>
Gr&aacute;g. i. 7, K. &THORN;. K. 166: as adv., Fms. x. 270, Finnb. 338. <B>jaf
n-f&aacute;ir,</B> adj. <I>as few.</I> <B>jafn-feigr,</B> adj. <I>as fey.</I> <B
>jafn-feitr,</B> adj. <I>as fat.</I> <B>jafn-fimlega,</B> adv. (<B>-ligr,</B> ad
j.), <I>as alert,</I> Fms. ii. 273. <B>jafn-fimr,</B> adj. <I>as alert,</I> F&ae
lig;r. 272, Hkr. i. 291, v.l. <B>jafn-fj&aelig;r,</B> adv. <I>as far.</I> <B>jaf
n-fj&ouml;lmennr,</B> adj. <I>with as many men,</I> Nj. 222. <B>jafn-flatt,</B>
n. adj.; fara j., <I>to fare so ill,</I> Fms. vi. 379; see flatr. <B>jafn-flj&oa
cute;tr,</B> adj. <I>as swift.</I> <B>jafn-fram,</B> adv. <I>equally forward, s

ide by side:</I> with dat., jafnfram skipi R&uacute;ts, Nj. 8: locally, of place
s, <I>over against,</I> ( = gegnt and gagn-vart, q.v.); with dat., er hann kom j
afnfram Borgund, Hkr. ii. 309; j. Ei&eth;svelli, Verm&aacute;, Fms. ix. 408; j.
gagntaki konungs sonar, j. bo&eth;anum, vii. 170, ix. 387 (v.l.): as adv., stand
a jafnfram, <I>to stand evenly, in a straight line;</I> standa allir j. fyrir ko
nungs bor&eth;inu, i. 16, Eg. 581, Nj. 140, Rb. 466, Sturl. iii. 244: temp. <I>a
t the same moment,</I> of two things <I>happening together,</I> Fms. vi. 24; &th
orn;eir ri&eth;u til &thorn;ings jafnfram Skeggja, &THORN;&oacute;r&eth;. 18 new
Ed.; hann ferr &aacute;valt jafnfram &iacute; fr&aacute;sogn &aelig;fi Gu&eth;s
-sonar, <I>follows parallel in the story,</I> 625. 83:
<PAGE NUM="b0321">
<HEADER>JAFNFRAMARLA -- JAFNSLETTR. 321</HEADER>
<I>in equal share,</I> taka aff j., G&thorn;l. 248; <I>at the same time, also,</
I> hugsa &thorn;at j., <I>at the same time consider,</I> Stj. 156; jafnfram sem,
jafnfram ok, <I>as soon as,</I> Karl. 158, Pr. 413. <B>jafn-framarla, -framar,
-liga,</B> adv. <I>as forward, as far, just as well,</I> Ld. 254, Bs. i. 778. <B
>jafn-frammi,</B> adv. = jafnframt, Sks. 364, Sturl. i. 32: temp., Fms. iii. 218
. <B>jafn-framt,</B> adv. = jafnfram, H&aacute;v. 42: temp., Sturl. i. 1: <I>alo
ng with,</I> with dat., Pass. viii. 9: <I>equally, in the same degree,</I> Ld. 6
2. <B>jafn-fr&iacute;&eth;r,</B> adj. <I>as fair,</I> Fms. i. 8: as <I>valuable
,</I> K. &THORN;. K. 172. <B>jafn-frj&aacute;ls,</B> adj. <I>equally free,</I>
Fas. iii. 8. <B>jafn-frj&aacute;lsliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>as fre
ely, as liberally,</I> Hkr. i. 78. <B>jafn-fr&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>as wise
, as knowing,</I> Sks. 544. <B>jafn-fr&aelig;gr,</B> adj. <I>as famous,</I> Fas.
i. 277. <B>jafn-fr&aelig;kn,</B> adj. <I>equally gallant,</I> Edda. <B>jafn-ful
lr,</B> adj. <I>as full,</I> Gr&aacute;g. i. 20, 68, G&thorn;l. 477. <B>jafn-f&u
acute;inn,</B> adj. <I>equally rotten,</I> <B>jafn-f&uacute;ss,</B> adj. <I>equa
lly willing,</I> Sturl. i. 190. <B>jafn-f&aelig;rr,</B> adj. <I>as able,</I> Nj.
97. <B>jafn-f&aelig;tis,</B> adv. <I>on equal footing;</I> standa j. e-m, Sturl
. ii. 134, Hkr. ii. 153. <B>jafn-gamall,</B> adj. <I>of the same age,</I> Ld. 10
8, Fms. i. 60, xi. 96. <B>jafn-ge&eth;i,</B> n. <I>evenness of temper,</I> Sks.
435. <B>jafn-gefinn,</B> part. <I>equally given to,</I> Fas. i. 268. <B>jafn-geg
nt,</B> adv. <I>just opposite to,</I> Sks. 63, Fms. ix. 463; see gegnt. <B>jafngirnd,</B> f. and <B>jafn-girni,</B> f. <I>fairness, equity,</I> Sks. 273, 639,
Hom. 17. <B>jafn-gjarn,</B> adj. <I>as eager,</I> Hom. 19: <I>as equitable,</I>
Sks. 355, Hom. 135, Karl. 495. <B>jafn-gjarna</B> (<B>-gjarnliga</B>), adv. <I>a
s willingly, as readily,</I> Fms. iii. 45 (v.l.), ix. 508, Stj. <B>jafn-gla&eth;
r,</B> adj. <I>as glad, as cheerful,</I> Eb. 88: neut., m&eacute;r er ekki jafng
latt sem &aacute;&eth;r, Fas. i. 106. <B>jafn-gl&ouml;ggt,</B> n. adj. <I>as cle
arly,</I> Bs. i. 352. <B>jafn-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>equally good, as goo
d,</I> Nj. 18, Eg. 54, G&thorn;l. 233, N. G. L. i. 347, Dipl. v. 16: <I>unhurt,
none the worse,</I> see (II) above. <B>jafn-g&oacute;&eth;vilja&eth;r,</B> adj.
<I>with equally good will,</I> Stj. 629. <B>jafn-grannr,</B> adj. <I>equally thi
n.</I> <B>jafn-grimmliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>as fiercely,</I> Th.
<B>jafn-grimmr,</B> adj. <I>as fierce,</I> Sks. 79. <B>jafn-grunnr,</B> adj. <I
>as shallow.</I> <B>jafn-g&aelig;fr,</B> adj. <I>as meek,</I> Rb. 397. <B>jafng&ouml;figr,</B> adj. <I>as good, as famous,</I> Sturl. iii. 11, Bs. i. 133. <B
>jafn-g&ouml;rla,</B> adv. <I>as clearly,</I> Gr&aacute;g. i. 299, Fms. ii. 171,
Fas. i. 271. <B>jafn-haf&eth;r,</B> part. <I>equally used,</I> N. G. L. i. 249.
<B>jafn-hagliga,</B> adv. <I>as skilfully,</I> Kr&oacute;k. 53. <B>jafn-hagr,</
B> adj. <I>as skilful in handiwork,</I> Nj. 147. <B>jafn-har&eth;r,</B> adj. <I>
as hard, as severe,</I> Nj. 79: neut. <B>jafn-hart,</B> <I>as fast,</I> Fas. iii
. 488: <B>jafn-har&eth;an,</B> adv. <I>instantly.</I> <B>jafn-har&eth;sn&uacute;
inn,</B> part. <I>as hard-twisted, as tight,</I> Nj. 79. <B>jafn-h&aacute;r,</B>
adj. <I>as high, as tall, as loud,</I> Rb. 112, 474, Fas. ii. 79: of metre, see
h&aacute;r (I. 3), Fms. vi. 386, Sk&aacute;lda 182, 190: neut., Stj. 79. <B>jaf

nh&aacute;tta-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>as well-mannered,</I> Ld. 174. <B>jaf


n-heilagr,</B> adj. <I>as holy, as inviolable,</I> Sks. 674, Gr&aacute;g. i. 90.
<B>jafn-heill,</B> adj. <I>as hale, as whole,</I> Eg. 425, v.l. <B>jafn-heimoll
,</B> adj. <I>equally open to use,</I> Eg. 47, Ld. 70, G&thorn;l. 214, 353: <I>e
qually bound,</I> 57. <B>jafn-heimskr,</B> adj. <I>equally stupid,</I> Fms. ii.
156, Sd. 178. <B>jafn-heitr,</B> adj. <I>as hot,</I> Sks. 540. <B>jafn-hentr,</B
> adj. <I>as well fitted,</I> Sturl. i. 196. <B>jafn-hl&aelig;r,</B> adj. <I>equ
ally snug,</I> Rb. 440. <B>jafn-hollr,</B> adj. <I>equally sincere,</I> Orkn. 1
66. <B>jafn-h&oacute;gv&aelig;rliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>as meekly
,</I> Kr&oacute;k. 36. <B>jafn-h&oacute;gv&aelig;rr,</B> adj. <I>as gentle.</I>
<B>jafn-hraustr,</B> adj. <I>as valiant,</I> Fms. ii. 356, Kr&oacute;k. 51. <B>j
afn-hryggr,</B> adj. <I>as distressed,</I> Hkr. iii. 269. <B>jafn-huga&eth;r,</B
> adj. <I>even-tempered,</I> Sks. 24: <I>of one mind,</I> 300: <I>as daring.</I>
<B>jafn-hvass,</B> adj. <I>as sharp,</I> Ld. 306: <I>blowing as hard.</I> <B>ja
fn-hvatr,</B> adj. <I>as bold, as quick,</I> Sturl. i. 112, v.l. <B>jafn-hv&iacu
te;tr,</B> adj. <I>equally white.</I> <B>jafn-h&aelig;&eth;iligr,</B> adj. (<B>liga,</B> adv.), <I>as ridiculous,</I> Fas. iii. 91. <B>jafn-h&aelig;gr,</B> adj
. <I>equally easy, ready, meek,</I> Fms. ii. 106, F&aelig;r. 69, Gr&aacute;g. i.
264, ii. 257. <B>jafn-h&aelig;ttr,</B> adj. <I>as dangerous,</I> Sks. 540. <B>j
afn-h&ouml;figr,</B> adj. <I>as heavy,</I> Rb. 102, Edda 38. <B>jafn-&iacute;lla
,</B> adv. <I>as badly,</I> Fms. viii. 140 (v.l.), &Iacute;sl. ii. 181. <B>jafn&iacute;lliligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.) <I>as ill-looking,</I> Fas. ii. 2
07. <B>jafn-&iacute;llr,</B> adj. <I>equally bad,</I> Gr&aacute;g. ii. 145, Fas.
ii. 513. <B>jafn-kaldr,</B> adj. <I>as cold,</I> Sks. 215. <B>jafn-keypi,</B> n
. <I>an equal bargain,</I> Fs. 25. <B>jafn-kominn,</B> part. <I>on even terms,</
I> Sks. 455: neut. <I>an even match,</I> jafnkomit er &aacute; me&eth; ykkr, <I
>ye are well-matched,</I> Nj. 59; hann kva&eth; jafnkomit me&eth; &thorn;eim fyr
ir aldrs sakir, Fms. iii. 76; jafnkomnir til erf&eth;ar, <I>with equal title to,
</I> Gr&aacute;g. i. 304; jafnkomnir til fyrir &aelig;ttar sakir, Fms. i. 220; j
afnkomnir at fr&aelig;ndsemi, &Iacute;sl. ii. 315. <B>jafn-kosta,</B> adj. <I>we
ll-matched, good enough,</I> of wedlock, Stj. 204. <B>jafn-kostg&aelig;finn,</B>
adj. <I>equally painstaking,</I> Bs. i. 681. <B>jafn-krappr,</B> adj. <I>as str
aight, narrow;</I> &iacute; jafnkrappan sta&eth;, <I>in such a strait,</I> Ld. 1
68. <B>jafn-kringr,</B> adj. <I>equally dexterous,</I> Sks. 381. <B>jafn-kristin
n,</B> adj. <I>a fellow Christian,</I> Jb. 92, Barl. 44. <B>jafn-kunnigr,</B> a
dj. <I>as well known,</I> Grett. 162 A: <I>knowing as well.</I> <B>jafn-kunnr,</
B> adj. <I>as well known,</I> Hom. 90. <B>jafn-kurteis,</B> adj. <I>as courteous
,</I> Sturl. i. 165. <B>jafn-kyrr,</B> adj. <I>as quiet.</I> <B>jafn-k&yacute;t
a,</B> t, with dat. = jafnyr&eth;a. <B>jafn-k&aelig;nn,</B> adj. <I>as 'cunning,
' as well versed,</I> Stj. 561. <B>jafn-k&aelig;rr,</B> adj. <I>as dear, as belo
ved,</I> Fms. i. 215, xi. 319. <B>jafn-langr,</B> adj. <I>as long, equally long,
</I> Fms. xi. 376, G&thorn;l. 350, 355, &Iacute;sl. ii. 219, Gr&aacute;g. i. 406
, Edda 138 (<I>of the same length</I>): neut., en ef &thorn;&aelig;r segja jafnl
angt, <I>if they say both the same,</I> Gr&aacute;g. i. 7. <B>jafn-l&aacute;gr,<
/B> adj. <I>equally low.</I> <B>jafn-lei&eth;r,</B> adj. <I>equally loathed,</I>
Fms. viii. 240. <B>jafn-leiki,</B> n. = jafnleikit. <B>jafn-leikit,</B> n. part
. <I>an equal game,</I> Fms. xi. 131. <B>jafn-lendi,</B> n. <I>a level, even pi
ece of ground,</I> Eg. 584. <B>jafn-lengd,</B> f. <I>'even-length,' the return</
I> to the same time in the next day, week, month, year, etc.: of a day, til jafn
lengdar annars dags, Gr&aacute;g. ii. 16, Stj. 49; &thorn;ann sama dag t&oacute;
k Gormr konungr s&oacute;tt, ok anda&eth;isk annan dag at jafnlengdinni, Fms. i.
119, Fas. ii. 30, 37: of a year, <I>anniversary,</I> skal eigi brullaup vera f
yrr en at jafnlengd, Gr&aacute;g. i. 311; t&iacute;u aurar s&eacute; leig&eth;ir
eyri til jafnlengdar (<I>a year's rent</I>), 390; at jafnlengd it s&iacute;&eth
;asta, 487; eigi s&iacute;&eth;arr en fyrir jafnlengd, Fms. xi. 397; halda h&aac
ute;t&iacute;&eth; at jafnlengdum, Greg. 13, Hom. 98; jafnlengdar-dagr, 129, Fms
. v. 214, Dipl. v. 8; jafnlengdar h&aacute;t&iacute;&eth;, <I>an anniversary,</I
> Greg. 13. <B>jafn-lengi,</B> adv. <I>as long,</I> Gr&aacute;g. i. 423, Fms. ii
i. 9, MS. 732. 7. <B>jafn-l&eacute;ttm&aelig;ltr,</B> adj. <I>equally easy, just
as pleasant in one's speech,</I> Fms. vii. 227. <B>jafn-l&eacute;ttr,</B> adj.

<I>as light, as easy,</I> Sturl. iii. 90: neut. (adverb.), Kjartani var ekki ann
at jafn-l&eacute;tthjalat, <I>K. liked not to speak of anything so much,</I> Ld.
214. <B>jafn-l&eacute;ttv&iacute;gr,</B> adj. <I>as ready in wielding arms,</I>
Sturl. iii. 90. <B>jafn-li&eth;a,</B> adj. <I>with an equal number of men,</I>
Eb. 144. <B>jafn-liga,</B> adv. <I>equally, fairly;</I> s&yacute;nisk m&eacute;r
eigi j. &aacute; komit, Bs. i. 531, Vm. 169; skipta j., Fb. ii. 300: <I>perpetu
ally, all along, always, usually,</I> Fms. i. 191, x. 88, 89, Dipl. v. 8, Rb. 34
8, 472, Stj. 77. <B>jafn-ligr,</B> adj. <I>equal, fair,</I> Hkr. ii. 149, H&aacu
te;v. 57, Eg. 488; er &thorn;at miklu jafnligra, <I>a more equal match,</I> Fms.
vii. 115. <B>jafn-l&iacute;kligr,</B> adj. <I>as likely,</I> Sturl. iii. 7, Lv.
77. <B>jafn-l&iacute;kr,</B> adj. <I>as like,</I> Lv. 58, Fas. ii. 478: <I>equa
l, alike,</I> j. sem hornsp&oacute;nar efni, Bs. i. 59. <B>jafn-l&iacute;till,</
B> adj. <I>as little,</I> Fas. iii. 487. <B>jafn-lj&oacute;ss,</B> adj. <I>as br
ight,</I> Bret. 62. <B>jafn-lj&oacute;tr,</B> adj. <I>as ugly,</I> Fms. iv. 175.
<B>jafn-lj&uacute;fr,</B> adj. <I>as willing.</I> <B>jafn-lygn,</B> adj. <I>as
'loun,' as calm,</I> of the wind. <B>jafn-lyndi,</B> n. <I>evenness of temper,</
I> Stj., Fagrsk. 132, Bs. i. 141, Mar. passim. <B>jafn-lyndr,</B> adj. <I>even-t
empered,</I> Fms. vi. 287, viii. 447 (v.l.) <B>jafn-l&yacute;&eth;skyldr,</B> ad
j. <I>equally bound,</I> as liegemen, Sks. 270. <B>jafn-l&aelig;r&eth;r,</B> adj
. <I>as learned.</I> <B>jafn-magr,</B> adj. <I>equally meagre.</I> <B>jafn-maki,
</B> a, m. <I>an equal, a match,</I> Sks. 22, 255. <B>jafn-mannv&aelig;nn,</B> a
dj. <I>equally promising,</I> &THORN;orf. Karl. 382. <B>jafn-margr,</B> adj. <I>
as many,</I> Nj. 104, Gr&aacute;g. ii. 210, 403, Fms. i. 152, ii. 34. <B>jafn-m&
aacute;ttugr,</B> adj. <I>as mighty,</I> Fms. ii. 157, Eluc. 6. <B>jafn-m&aacute
;ttuligr,</B> adj. <I>equally possible,</I> 655 xxii. B. <B>jafn-menni,</B> n.
<I>an equal, a match,</I> Ld. 132, &Iacute;sl. ii. 358, Fms. vi. 345, vii. 103.
<B>jafn-menntr,</B> adj. <I>of equal rank,</I> Hrafn. 10. <B>jafn-merkiligr,</B
> adj. <I>equally dignified,</I> Bs. i. 148. <B>jafn-mikill,</B> adj. <I>as grea
t,</I> Gr&aacute;g. ii. 264, 403, Fms. i. 1, G&thorn;l. 363: <I>equally big, tal
l,</I> Fms. x. 202, Nj. 11: neut. <I>as much,</I> Fms. vii. 240, Sk&aacute;lda 1
68. <B>jafn-mildr,</B> adj. <I>as mild, as gracious,</I> Rb. 366. <B>jafn-minnig
r,</B> adj. <I>having as good a memory,</I> Bs. i. 681. <B>jafn-mj&uacute;kliga,
</B> adv. <I>as meekly, as gently,</I> Lv. 50. <B>jafn-mj&uacute;kr,</B> adj. <I
>equally soft.</I> <B>jafn-mj&ouml;k,</B> adv. <I>as much, as strongly,</I> Gr&a
acute;g. ii. 140, Sk&aacute;lda 168. <B>jafn-myrkr,</B> adj. <I>equally dark,</I
> Sk&aacute;lda 209. <B>jafn-m&aelig;li,</B> n. <I>fair play, equality,</I> Fb.
i. 407, Fms. vi. 206, Gr&aacute;g. i. 88, 200, Ld. 258, H. E. i. 247, Karl. 99.
<B>jafn-naumr,</B> adj. <I>as close.</I> <B>jafn-n&aacute;inn,</B> adj.; j. at f
r&aelig;ndsemi, <I>equally near akin,</I> Gr&aacute;g. i. 171, ii. 67, Eb. 124,
&Iacute;sl. ii. 315, (jafnan, Ed.) <B>jafn-n&aelig;r,</B> mod. <B>jafn-n&aelig;r
ri,</B> adv. <I>equally near:</I> loc., er &Oacute;lafs mark j. b&aacute;&eth;um
, Fms. vii. 64, 268, Sks. 63, 216: <I>as near,</I> at honum v&aelig;ri &uacute;v
arligt at l&aacute;ta jafnmarga hei&eth;na menn vera j. s&eacute;r, Fms. ii. 34:
<I>equally near</I> (by birth), i. 123: metaph., eigi hefir honum jafnn&aelig;r
ri gengit &uacute;jafna&eth;r &thorn;eirra sem m&eacute;r, Sturl. iii. 238: also
<B>jafn-n&aelig;r,</B> adj. <I>equally nigh, not a whit the better,</I> see (II
) above. <B>jafn-n&aelig;tti,</B> n. <I>the equinox,</I> 673. 54, Stj. 15. <B>ja
fn-oki,</B> a, m. = jafnmaki, <I>an equal, a match for one,</I> Sks. 22: <I>a p
lay-fellow,</I> Stj. 497, &THORN;i&eth;r. 213. <B>jafn-opt,</B> adv. <I>as often
,</I> Nj. 211, Rb. 566, Gr&aacute;g. i. 186. <B>jafn-&oacute;tt,</B> adj., neut
. as adv., <I>at the same, time, immediately.</I> Pass. 20. 2: <I>one after anot
her,</I> taka e-&eth; jafn&oacute;tt og &thorn;a&eth; kemr. <B>jafn-rakkr,</B> a
dj. <I>as strong, as straight,</I> Ld. 168. <B>jafn-ramr,</B> adj. <I>as mighty,
as great a wizard,</I> V&thorn;m. 2. <B>jafn-rangr;</B> adj. <I>as wrong.</I> <
B>jafn-r&aacute;&eth;inn,</B> part. <I>equally determined,</I> Grett. 149. <B>ja
fn-rei&eth;r,</B> adj. <I>equally angry,</I> H&aacute;v. 52. <B>jafn-r&eacute;tt
i,</B> n. <I>an equal right.</I> <B>jafnr&eacute;ttis-ma&eth;r,</B> m. <I>a man
with equal right,</I> N. G. L. i. 31. <B>jafn-r&eacute;ttr,</B> adj. <I>as righ
t, as lawful,</I> Edda 93, Gr&aacute;g. i. 18: <I>of equal authority,</I> Hkr.
iii. 79. <B>jafn-r&eacute;ttv&iacute;ss,</B> adj. <I>equally just,</I> Sks. 670.

<B>jafn-r&iacute;fligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>as large,</I> Lv. 75.


<B>jafn-r&iacute;kr,</B> adj. <I>as rich, equally mighty.</I> <B>jafn-rj&oacute
;&eth;r,</B> adj. <I>as ruddy,</I> Hkr. i. 102. <B>jafn-r&uacute;mr,</B> adj. <I
>equally large,</I> Bjarn. <B>jafn-r&aelig;&eth;i,</B> n. <I>an equal match,</I>
Fms. ii. 22, Gl&uacute;m. 350, Nj. 49, G&thorn;l. 215. <B>jafn-r&ouml;skr,</B>
adj. <I>as brisk, as quick,</I> Fms. iii. 225, vi. 96. <B>jafn-saman,</B> adv.;
fyrir &thorn;essa hugsan alla jafnsaman, <I>all at once, all together,</I> Fms.
i. 185, Ld. 326, &Oacute;. H. 46, Stj. 86, 121, Barl. 191. <B>jafn-sannr,</B> a
dj. <I>equally true,</I> 671. 1, Edda 19, Stj. 471. <B>jafn-s&aacute;rr,</B> adj
. <I>as sore, as smarting,</I> Mar. <B>jafn-seinn,</B> adj. <I>as slow.</I> <B>j
afn-sekr,</B> adj. <I>just as guilty,</I> Gr&aacute;g. ii. 64, 89. <B>jafn-s&iac
ute;&eth;is,</B> adv. <I>along with.</I> <B>jafn-s&iacute;&eth;r,</B> adj. <I>as
long,</I> of a garment (s&iacute;&eth;r), Stj. 563. <B>jafn-sj&uacute;kr,</B> a
dj. <I>as sick,</I> Fms. v. 324. <B>jafn-skammr,</B> adj. <I>as short,</I> Al. 1
29. <B>jafn-skarpliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>as briskly,</I> Nj. 19
9, v.l. <B>jafn-skarpr,</B> adj. <I>as sharp, as keen.</I> <B>jafn-skipti,</B> n
. <I>equal, fair dealing.</I> <B>jafn-skiptiliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.),
<I>equally, mutually,</I> Stj. 159. <B>jafn-skiptr,</B> part. <I>equally shared
.</I> <B>jafn-skj&oacute;tr,</B> adj. <I>as swift,</I> Fms. vii. 169, Rb. 454 :- <B>jafn-skj&oacute;tt,</B> neut. as adv. <I>immediately, at once,</I> Eg. 87,
291, 492, Fms. ii. 10; jafnskj&oacute;tt sem, <I>as soon as,</I> Nj. 5, Barl. 17
6, Karl. 409, 441. <B>jafn-skygn,</B> adj. <I>as clear-sighted,</I> 655 xiii. A,
Bjarn. 59. <B>jafn-skyldliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>as dutifully,</
I> Ver. 3. <B>jafn-skyldr,</B> adj. <I>equally bound</I> or <I>obliged,</I> Gr&a
acute;g. ii. 362, 403, G&thorn;l. 70, 477, Fms. vii. 274. <B>jafn-sk&ouml;ruliga
,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>equally bold,</I> Nj. 199. <B>jafn-sl&eacute
;tta,</B> u, f. <I>even, level ground.</I> <B>jafn-sl&eacute;ttr,</B> adj. <I>eq
ually level,</I> Stj. 79: <I>as easily,</I> Fas. ii. 48.
<PAGE NUM="b0322">
<HEADER>322 JAFNSL&AElig;GR -- JAGT.</HEADER>
<B>jafn-sl&aelig;gr,</B> adj. <I>as cunning,</I> F&aelig;r. 99. <B>jafn-snarpr,<
/B> adj. (<B>-snarpligr,</B> adj., <B>-liga,</B> adv.), <I>as sharp,</I> Fms. vi
. 156. <B>jafn-snarr,</B> adj. <I>as alert.</I> <B>jafn-snart,</B> adj., neut.
as adv., <I>as soon, instantly,</I> Fas. iii. 434, Matth. xxvii. 48. <B>jafn-sna
u&eth;r,</B> adj. <I>as poor.</I> <B>jafn-snemma,</B> adv. <I>at the very same m
oment,</I> of a coincidence, Eg. 425, Nj. 253, Fms. vi. 221; allir j., <I>all at
once,</I> ix. 506, xi. 368 (<I>both together</I>); v&oacute;ru &thorn;essir atb
ur&eth;ir margir jafnsnemma, en sumir litlu fyrr e&eth;r s&iacute;&eth;ar, Hkr.
ii. 368. <B>jafn-snjallr,</B> adj. <I>equal,</I> Gl&uacute;m., Bjarn. (in a vers
e). <B>jafn-spakr,</B> adj. <I>equally wise,</I> Hm. 53. <B>jafn-sparr,</B> adj.
<I>as saving, as close,</I> Gr&aacute;g. i. 197, 222. <B>jafn-sterkr,</B> adj.
<I>as strong,</I> Fms. i. 43. <B>jafn-stir&eth;r,</B> adj. <I>as stiff.</I> <B>j
afn-st&oacute;rl&aacute;tr,</B> adj. <I>as proud,</I> Ld. 116. <B>jafn-st&oacute
;rliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>as proudly,</I> &Ouml;lk. 34. <B>jafnst&oacute;rr,</B> adj. <I>as big, as great.</I> <B>jafn-st&oacute;r&aelig;tta&e
th;r,</B> adj. <I>of equally high birth,</I> Fms. iv. 26. <B>jafn-str&iacute;&et
h;r,</B> adj. <I>as hard, severe,</I> Sks. 639. <B>jafn-stuttr,</B> adj. <I>equa
lly short, brief.</I> <B>jafn-syndligr,</B> adj. <I>as sinful,</I> Sks. 674. <B>
jafn-s&aelig;tr,</B> adj. <I>as sweet,</I> Fb. i. 539. <B>jafn-s&aelig;tti,</B>
n. <I>an agreement on equal terms,</I> Nj. 21, Sturl. iii 253, Fb. i. 126. <B>ja
fn-tamr,</B> adj. <I>equally alert.</I> <B>jafn-tefli,</B> n. <I>an equal, drawn
game,</I> V&iacute;gl. 32. <B>jafn-tengdr,</B> part. <I>in equal degrees of aff
inity,</I> Gr&aacute;g. ii. 183. <B>jafn-t&iacute;&eth;hjalat,</B> n. part. <I>a
s much talked about,</I> Nj. 100. <B>jafn-t&iacute;&eth;r&aelig;tt,</B> n. adj.
= jafnt&iacute;&eth;hjalat, Nj. 100. <B>jafn-t&iacute;guliga,</B> adv. (<B>-ligr
,</B> adj.), <I>equally lordly,</I> Fms. x. 109. <B>jafn-t&iacute;tt,</B> n. adj

. <I>as often, as frequent,</I> Ni&eth;rst. 10. <B>jafn-torog&aelig;tr,</B> adj.


<I>as rarely to be got, choice,</I> Bs. i. 143. <B>jafn-tors&oacute;tligr,</B>
adj. <I>as hard to get at,</I> Fms. x. 358. <B>jafn-trau&eth;r,</B> adj. <I>as u
nwilling.</I> <B>jafn-traustr,</B> adj. <I>as much to be trusted,</I> Fms. vi. 2
44. <B>jafn-tr&uacute;r, jafn-tryggr,</B> adj. <I>as faithful.</I> <B>jafn-unda
rligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>as strange,</I> Sks. 80. <B>jafn-ungr,<
/B> adj. <I>as young,</I> Fms. iii. 60, iv. 383. <B>jafn-&uacute;beint,</B> n. a
dj. <I>as far from the mark,</I> of a bad shot, Fms. viii. 140. <B>jafn-&uacute;
f&aelig;rr,</B> adj. <I>as unpassable,</I> Sturl. iii. 163. <B>jafn-&uacute;hef
nisamr,</B> adj. <I>as tame,</I> Rb. 366. <B>jafn-&uacute;r&aacute;&eth;inn,</B>
part. <I>as irresolute,</I> Grett. 153. <B>jafn-&uacute;spakr,</B> adj. <I>as u
nruly,</I> Sturl. ii. 63. <B>jafn-&uacute;tlagr,</B> adj. <I>having to lay out t
he same fine,</I> N. G. L. i. 158. <B>jafn-vandh&aelig;fr,</B> adj. <I>as dange
rous to keep, treat,</I> Gr&aacute;g. i. 89. <B>jafn-vandliga,</B> adv. <I>as ca
refully,</I> Gr&aacute;g. ii. 249. <B>jafn-varliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.
), <I>as warily,</I> Fms. vii. 127. <B>jafn-varmr,</B> adj. <I>as warm,</I> Sks.
217. <B>jafn-varr,</B> adj. <I>as well aware, as much on one's guard,</I> Drop
l. 28. <B>jafn-vaskliga,</B> adv. <I>as gallantly,</I> Fms. vii. 127, Ld. 272. <
B>jafn-vaskligr,</B> adj. <I>as gallant.</I> <B>jafn-vaskr,</B> adj. <I>as bold,
</I> Str. 3. <B>jafn-v&aacute;tr,</B> adj. <I>equally wet.</I> <B>jafn-veginn,</
B> part. <I>of full weight,</I> Stj. 216. <B>jafn-vegit,</B> n. a law phrase, us
ed when an equal number has been slain on both sides, in which case there were n
o further proceedings, Gl&uacute;m. 383, Fas. ii. 208. <B>jafn-vel,</B> adv. <I>
as well, equally well,</I> Nj. 48, Eg. 111, G&thorn;l. 354: <I>likewise,</I> haf
a fyrirg&ouml;rt f&eacute; ok fri&eth;i ok jafnvel &oacute;&eth;als-j&ouml;r&eth
;um s&iacute;num, 142; en &thorn;enna ei&eth; skulu jafnvel biskupar &aacute;byr
gjask vi&eth; Gu&eth; ..., jafnvel sem (<I>as well as</I>) hinir &uacute;l&aelig
;r&eth;u, 57; jafnvel af s&aelig;num sem af landinu, Al. 2; ok jamvel sendir jar
l &thorn;eim m&ouml;nnum or&eth;, sem ..., Fms. xi. 120: <I>even,</I> d&ouml;gf&
ouml;ll um n&aelig;tr jafnvel at hei&eth;sk&iacute;rum ve&eth;rum, Stj. 17; jafn
vel eptir &thorn;at er &thorn;au misg&ouml;r&eth;u, 40; jafnvel s&yacute;niliga,
j. oss &ouml;ndu&eth;um, 9, Bs. i. 549, Barl. 170, 176, G&iacute;sl. 83; this l
ast sense is very freq. in mod. usage. <B>jafn-velvilja&eth;r,</B> part. <I>as w
ell wishing,</I> Sks. 312. <B>jafn-vesall,</B> adj. <I>as wretched,</I> Kr&oacut
e;k. 54. <B>jafn-vir&eth;i,</B> n. <I>equal wirth,</I> Bs. i. 9, Al. 48. <B>jafn
-v&aelig;gi,</B> n. <I>equal weight, equilibrium,</I> Hkr. ii. 250, Fas. i. 121;
b&oacute;andi ok h&uacute;sfreyja j. sitt, i.e. <I>both of them equally,</I> N.
G. L. i. 6. <B>jafn-v&aelig;gja,</B> &eth;, <I>to weigh the same as another,</I
> Fms. iii. 120. <B>jafn-v&aelig;gr,</B> adj. <I>of equal weight,</I> Sks. 644.
<B>jafn-v&aelig;nn,</B> adj. <I>equally fine, handsome, promising,</I> Fms. x. 4
29, Sturl. iii. 67. <B>jafn-v&aelig;tta,</B> t, <I>to weigh against, counterbala
nce,</I> Stj. 13, &THORN;orst. S&iacute;&eth;u H. 14. <B>jafn-yr&eth;a,</B> &eth
;, with dat. <I>to altercate, bandy words,</I> Sturl. iii. 213. <B>jafn-&thorn;a
rfr,</B> adj. <I>as useful,</I> Arnor. <B>jafn-&thorn;&eacute;ttr,</B> adj. <I>p
ressed as closely together.</I> <B>jafn-&thorn;j&oacute;fgefinn,</B> adj. <I>as
thievish.</I> <B>jafn-&thorn;olinm&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>as patient,</I>
Rb. 366. <B>jafn-&thorn;olinn,</B> adj. <I>as enduring.</I> <B>jafn-&thorn;reytt
r,</B> part. <I>as weary.</I> <B>jafn-&thorn;rifinn,</B> adj. <I>as cleanly.</I>
<B>jafn-&thorn;r&ouml;ngr,</B> adj. <I>as tight.</I> <B>jafn-&thorn;ungr,</B> a
dj. <I>as heavy, pressing,</I> Fms. v. 264, Stj. 278. <B>jafn-&thorn;urr,</B> ad
j. <I>equally dry.</I> <B>jafn-&thorn;ykkr,</B> adj. <I>as thick,</I> Hkr. iii.
159. <B>jafn-&thorn;yrstr,</B> part. <I>as thirsty.</I> <B>jafn-&aelig;fr,</B> a
dj. <I>as impetuous.</I> <B>jafn-&aelig;str,</B> part. <I>equally excited,</I> B
and. 34 new Ed. <B>jafn-&ouml;rr,</B> adj. <I>as eager, as liberal.</I> <B>jafn&ouml;ruggr,</B> adj. <I>as firm, steadfast.</I>
<B>JAFNA,</B> a&eth;, <B>jamna,</B> [Ulf. <I>ga-ibnjan:</I> cp. jafn], <I>to mak
e even,</I> but seldom in its original sense, see sl&eacute;tta: <I>to cut even,
</I> Katla l&eacute;k at hafri s&iacute;num ok jafna&eth;i topp hans ok skegg, E
b. 94; m&ouml;rum s&iacute;num m&ouml;n jafna&eth;i, &THORN;kv. 6. <B>II.</B> me

taph. <I>to make equal;</I> sv&aacute; sem sk&aacute;lir jafna (<I>make to balan
ce</I>) tv&aelig;r v&aacute;gir, 732. 18; en &iacute; arfinum megi jafna hlut &t
horn;eirra, Gr&aacute;g. i. 173; b&uacute;ar skulu j. hlut manna, ii. 343. <B>2.
</B> with dat. and with a prep.; jafna e-u saman, <I>to compare, to set off one
against the other;</I> var &thorn;&aacute; jafnat saman v&iacute;gum, Nj. 250; b
&uacute;ar skulu jamna &thorn;ar nesjum saman, Gr&aacute;g. ii. 262: jafna e-u v
i&eth; e-t, <I>to compare one thing with another;</I> en hvat of jafni &ouml;&et
h;rum m&ouml;nnum vi&eth; hana, Mar.; er hinum fornum l&ouml;gum jafnat vi&eth;
bl&oacute;t, Eluc. 39; jamnit &eacute;r au&eth;&aelig;fum y&eth;rum vi&eth; s&ou
ml;nn au&eth;&aelig;fi, Greg. 27: jafna e-u til e-s, <I>to liken one thing to an
other;</I> &thorn;v&iacute; hefi ek jafnat &thorn;essu til hornsp&oacute;nsins,
at ..., Bs. i. 59; Gunnhildi &thorn;&oacute;tti hyggjuleysi til ganga, e&eth;r &
ouml;fund, ef nokkurum manni var til Hr&uacute;ts jafnat, Ld. 60; sv&aacute; m&a
acute; ek helzt til jafna &thorn;essum konungum, Fas. iii. 60: absol., svo til a
&eth; jafna, sem ..., <I>so for example, as if ...</I> <B>III.</B> reflex. <I>to
compare oneself, to be equal to, call oneself a match for another;</I> n&uacute
; veit ek eigi hv&aacute;rt ek m&aelig;tta &thorn;&aacute; vi&eth; &thorn;ik jaf
nask, Gl&uacute;m. 337; segir at &thorn;eir hafa of dregit fram &thorn;r&aelig;l
a, er sl&iacute;kir skulu honum jafnask, <I>when such fellows presume to be his
equals,</I> Fms. x. 421; jafnask til vi&eth; e-n um e-t, <I>to compare oneself w
ith another in a thing,</I> Fb. i. 261: with dat., hann rak engilinn fr&aacute;
s&eacute;r er honum vildi jafnask, Fms. viii. 240: jafnask &iacute; or&eth;um v
i&eth; e-n, <I>to bandy words with one,</I> 308, v.l. <B>2.</B> pass. <I>to beco
me equal;</I> kva&eth; &thorn;&aacute; jafnask me&eth; &thorn;eim, <I>then would
all be made straight among them,</I> Sturl. i. 77.
<B>jafna,</B> u, f. [O. H. G. <I>epani;</I> Germ. <I>ebene</I>], <I>level ground
, a plain,</I> Lat. <I>planities;</I> hann fl&yacute;&eth;i af h&aacute;lsinum
ofan &aacute; j&ouml;fnu, Hkr. i. 151; er &thorn;ar &thorn;riggja m&iacute;lna f
&ouml;r af j&ouml;fnu til &thorn;orpsins, Greg. 80; koma ni&eth;r &aacute; j&oum
l;fnu, Stj. 380, R&oacute;m. 272.
<B>jafna&eth;r,</B> m. and <B>j&ouml;fnu&eth;r,</B> gen. ar, [Ulf. <I>ibnassus</
I> = GREEK], <I>an equal share;</I> en &thorn;a&eth;an af h&ouml;fum vit jafna&e
th; af b&aacute;&eth;ir, Hrafn, 17; sl&iacute;kt sem honum s&yacute;ndisk j&ouml
;fnu&eth;r milli &thorn;eirra, Fms. xi. 87; skyldi fimm tigir hundra&eth;a &iacu
te; jafna&eth; Sigr&iacute;&eth;ar, Dipl. v. 3; &iacute; jafna&eth; vi&eth; &tho
rn;at g&oacute;z, sem ..., id.; at jafna&eth;i, <I>in equal proportion;</I> eiga
e-t at jafna&eth;i, Gr&aacute;g. ii. 72; skipta e-u at jafna&eth;i, i. 442, Fms
. xi. 401, Fb. ii. 55, 256: in temp. sense, <I>usually,</I> ekki a&eth; jafna&et
h;i, Fas. iii. 226, Mar.; me&eth; jafna&eth;i, <I>id.,</I> Mar. <B>2.</B> the da
t. plur. jafn&ouml;&eth;um (in mod. pronunciation jafn&oacute;&eth;um) is used i
n adv. sense; hann m&aelig;&eth;ir sik &iacute; f&ouml;stum ok v&ouml;kum ok &aa
cute; b&aelig;num at liggja, ok jafn&ouml;&eth;um sv&aacute; talandi, Th. 7: in
mod. usage, <I>bit by bit, one by one, each in its turn ...,</I> eg vil spyrja &
thorn;&aacute; jafn&oacute;&eth;um ok &thorn;eir koma, <I>I will ask them one by
one as they come in;</I> as also jafn&oacute;tt, see jafn B. <B>II.</B> metaph.
<I>equity, fairness, justice,</I> Karl. 554, freq. esp. in mod. usage. COMPDS:
<B>jafna&eth;ar-bo&eth;,</B> n. <I>a fair offer,</I> Fas. ii. 444. <B>jafna&eth;
ar-d&oacute;mr,</B> m. a law term, <I>arbitrium;</I> leggja m&aacute;l til jafna
&eth;ard&oacute;ms, <I>to put a case for an umpire,</I> Nj. 101; tvennir kostir
..., bj&oacute;&eth;a &THORN;&oacute;rgilsi jafna&eth;ard&oacute;m, ok mundi han
n svara f&eacute;gj&ouml;ldum eptir &thorn;v&iacute; sem d&oacute;mr f&eacute;ll
i &aacute;, s&aacute; annarr at unna &THORN;orgils sj&aacute;lfd&aelig;mis, Stur
l. iii. 170 (where jafna&eth;ard&oacute;mr is opp. to sj&aacute;lfd&aelig;mi), S
ks. 736. <B>jafna&eth;ar-ei&eth;r,</B> m. a law term, G&thorn;l. 199; for this w
ord see ei&eth;r. <B>jafna&eth;ar-fundr,</B> m. <I>a meeting for making an agree
ment,</I> Sturl. ii. 134. <B>jafna&eth;ar-ge&eth;,</B> n. <I>an even temper,</I>
Sks. 448. <B>jafna&eth;ar-gj&ouml;f,</B> f. a law term, <I>an equal gift, equal
portion;</I> gaf hann henni tuttugu hundru&eth; af s&iacute;nu g&oacute;zi, ok

reikna&eth;i &thorn;at j. vi&eth; Halld&oacute;ru d&oacute;ttur s&iacute;na, Dip


l. iv. 7. <B>jafna&eth;ar-hlutskipti,</B> n. <I>an equal share, equal portion,</
I> Dipl. v. 3. <B>jafna&eth;ar-h&ouml;nd,</B> f.; leggja e-t undir jafna&eth;arh
&ouml;nd, <I>to share a thing in common,</I> N. G. L. i. 220. <B>jafna&eth;ar-ka
up,</B> n. <I>an equal bargain,</I> Ld. 96. <B>jafna&eth;ar-leiga,</B> u, f. <I>
a fair rent,</I> Jb. 392. <B>jafna&eth;ar-ma&eth;r,</B> m. <I>an equal match;</I
> taka s&eacute;r jafna&eth;armenn, Fms. vii. 119, Band. 37 new Ed.: as a law t
erm, <I>an umpire,</I> Fms. ix. 327: <I>a fair, forbearing man,</I> vizkuma&eth;
r mikill ok jafna&eth;arma&eth;r, x. 170; ofsa-ma&eth;r mikill ok ekki j. (<I>ov
erbearing</I>), Sturl. ii. 143; l&iacute;till j., Fb. i. 520; jarl &thorn;&oacu
te;tti engi j., Orkn. 44. <B>jafna&eth;ar-m&aacute;li,</B> a, m. a law term, <I>
an agreement,</I> Dipl. iv. 2. <B>jafna&eth;ar-samr,</B> adj. (<B>-semi,</B> f.)
, <I>fair,</I> Sturl. ii. 143. <B>jafna&eth;ar-skipti,</B> n. <I>fair dealing,</
I> Grett. 105 A. <B>jafna&eth;ar-&thorn;okki,</B> a, m. <I>mutual affection;</I>
j. er &aacute; me&eth; ykkr, <I>ye love one another,</I> Korm. 26, Grett. 162 A
, Fas. i. 176.
<B>jafnan</B> and <B>jamnan,</B> adv. <I>constantly, always,</I> Fms. ii. 37, Ba
rl. 78; sem &thorn;&uacute; sag&eth;ir jafnan, <I>as thou didst say always,</I>
Nj. 17; n&aelig;sta jafnan, Sks. 18; &aelig; jamnan, <I>ever and ever,</I> Sks.
193 B, passim.
<B>JAFNI,</B> a, m. <I>an equal, a match for one:</I> of a thing, m&aelig;l til
jafna ( = til jafna) vi&eth; e-n, Fb. i. 250: mathem. <I>an even number,</I> &ia
cute; odda en eigi &iacute; jafna, Hom. (St.)
<B>JAFNI,</B> a, m., botan. <I>lycopodium clavatum,</I> a herb used by dyers, Hj
alt., mentioned in Sd.; jafna-baggi, jafna-belgr, <I>a bag full of</I> jafni, La
ndn. 208. COMPDS: <B>jafna-br&oacute;&eth;ir,</B> m. = jafni, Hjalt. <B>jafna-ko
llr,</B> m. a nickname, from hair as dyed (?), Landn.
<B>jafnindr</B> (<B>jamyndir menn</B>), prop. a part. pl., a law term, <I>'day's
men,' umpires;</I> in Norse law, these day's men served as a kind of neighbours
or jurors in matter of compensation; b&aelig;ta ... sem jamyndir menn (as adj.)
meta, N. G. L. i. 75; en ef hins ver&eth;r l&oacute;&eth;, er l&ouml;g festi fy
rir, &thorn;&aacute; skolu jamnyndir menn meta, hve mikit hann neytti til laga s
tefnu, 248; b&aelig;ta munda-baugi, sem jafnendr unno, &thorn;eir er okkr vilja
s&aelig;tta, Hbl. 42, analogous to the Icel. law phrases, sem b&uacute;ar meta,
of the Gr&aacute;g&aacute;s.
<B>jafningi,</B> a, m. <I>an equal, a match,</I> Nj. 29, Fms. vi. 104, xi. 76: t
he saying, &aelig; kemr ma&eth;r manns &iacute; sta&eth;, en ei jafningi jafnan,
passim: in &THORN;i&eth;r. and Karl. <I>the peers</I> of Charlemagne are called
jafningjar.
<B>jag,</B> n. <I>a quarrel, squabble,</I> Lat. <I>rixa.</I>
<B>JAGA,</B> a&eth;, [O. H. G. <I>jagon;</I> mid. H. G. <I>jage;</I> Germ. <I>ja
gen;</I> whence mod. Dan. <I>jagen,</I> pret. <I>jog</I> = <I>to drive,</I> when
ce <I>to hunt,</I> but in Icel. only in a particular sense] :-- <I>to move to an
d fro,</I> e.g. as a door on its hinges. <B>2.</B> metaph. <I>to harp on one str
ing;</I> hvat &thorn;arf ek um sl&iacute;kt at jaga, Mkv.; jaga &aacute;vallt &a
acute; enni s&ouml;mn s&ouml;k, <I>to be harping all along on the same case,</I>
Mork. 183. <B>3.</B> reflex. jagast, <I>to altercate,</I> Lat. <I>rixari;</I>
cp. jag. <B>II.</B> <I>to hunt;</I> jaga d&yacute;r, Fas. iii. 273; in this sens
e however the word can hardly be said to be Icelandic.
<B>jagt</B> or <B>jakt,</B> n. [jaga], <I>a yacht,</I> (mod.)

<PAGE NUM="b0323">
<HEADER>JAKI -- JARL. 323</HEADER>
<B>JAKI,</B> a, m. [cp. A. S. <I>gicel</I>], <I>a piece of ice, broken ice,</I>
Fas. i. 472, Eb. 236-240, Grett. 140, passim. COMPDS: jaka-f&ouml;r, f. and <B>
jaka-hlaup,</B> n. <I>broken ice in a river,</I> Grett. l.c.; see j&ouml;kull: b
el-jaki, <I>a bulging piece of ice,</I> metaph. <I>a rough strong man;</I> hann
er mesti beljaki.
<B>Jakob,</B> m. <I>James:</I> <B>Jakobs-land,</B> n. <I>St. James' land, Compos
tella</I> in Spain: <B>Jakobs-messa, -vaka,</B> <I>St. James' mass, vigil,</I>
Fms.: botan., <B>Jakobs-f&iacute;fill,</B> m. <I>erigeron Alpinus, Alpine flea-b
ane,</I> Hjalt.
<B>JALDA,</B> u, f. [provinc. Swed. <I>j&auml;lda</I>], <I>a mare,</I> only in p
oetry, g&ouml;mul jalda &iacute; st&oacute;&eth;i, Kormak (twice); &iacute; j&ou
ml;ldu l&iacute;ki, Fms. xi. 42 (in a verse); r&iacute;&eth;a j&ouml;ldu, Grett
. (in a verse). J&ouml;ldu-hlaup, n. <I>Mare's-leap,</I> a local name in the no
rth of Ireland, Landn.
<B>jam-</B> and <B>jamn-,</B> see jafn-.
<B>jamla,</B> a&eth;, <I>to grumble,</I> (slang.)
<B>Jamtr,</B> m. pl. <I>men from Jamtaland</I> in Sweden, Fms.
<B>japla,</B> a&eth;, <I>to mumble,</I> as with a toothless mouth.
<B>jappa,</B> ad, <I>to harp on the same thing.</I>
<B>JAPR,</B> m. [Norse <I>jever</I>], po&euml;t. a kind of <I>snake,</I> Edda (G
l.)
<B>japra,</B> u, f. = japr, Edda (Gl.)
<B>JARA,</B> u, f., po&euml;t. <I>a fight, battle,</I> Edda (Gl.), &Iacute;sl. i
i. 353 (in a verse); j&ouml;ru skript, <I>a 'war-tablet,'</I> i.e. <I>a shield;<
/I> j&ouml;ru-&thorn;ollr, <I>a warrior,</I> Lex. Po&euml;t. <B>II.</B> in pr.
names; of women, <B>Jar-&thorn;r&uacute;&eth;r</B> (mod. <B>Jar&eth;-&thorn;r&ua
cute;&eth;r</B>), Fms. vii; of men, <B>J&ouml;r-undr,</B> Landn.
<B>jar&eth;a,</B> a&eth;, [Engl. <I>to earth</I>], <I>to earth, bury,</I> Bjarn.
69, Nj. 99, Eg. 130, &Iacute;sl. ii. 19, Mar.: reflex., H. E. i. 510.
<B>jar&eth;an,</B> f. <I>earthing,</I> H. E. i. 493.
<B>jar&eth;ar-,</B> see j&ouml;r&eth;.
<B>jar&eth;-bann,</B> n. <I>'earth-ban,'</I> when, from the earth being frozen o
r covered with snow, there is no feed for cattle, Eb. 290, Fb. i. 522, Bs. i. 87
3.
<B>jar&eth;-borg,</B> f. <I>earth-works, an earth stronghold,</I> Hkr. ii. 69.
<B>jar&eth;-bugr,</B> m. <I>the earth's convexity,</I> Rb. 474.
<B>jar&eth;-b&uacute;i,</B> a, m. <I>an earth-dweller, a dweller in underground
caves,</I> Fms. iii. 119.

<B>jar&eth;-byggjandi,</B> part. <I>a tenant,</I> G&iacute;sl. 83.


<B>jar&eth;-byggvir,</B> m. = jar&eth;byggjandi, Vellekla.
<B>jar&eth;-d&iacute;ki,</B> n. <I>an earth-dyke,</I> Stj. 194, v.l.
<B>jar&eth;-eigandi,</B> part. <I>a landowner,</I> G&thorn;l. 348.
<B>jar&eth;-eign,</B> f. <I>landed property.</I>
<B>jar&eth;-eldr,</B> m. <I>'earth-fire,' volcanic fire,</I> Landn. 78, Symb. 27
, Bret. 8, Stj. 89, Grett. 141 new Ed.
<B>jar&eth;-epli,</B> n. pl. [Germ. <I>erd-apfeln,</I> Fr. <I>pommes de terre</I
>], <I>potatoes,</I> (mod.)
<B>jar&eth;eskr,</B> adj. = jar&eth;neskr, Barl. 36.
<B>jar&eth;-fall,</B> n. <I>an earth-slip,</I> G&iacute;sl. 33, Gl&uacute;m. 341
, Sks. 50, Pr. 381, &Iacute;sl. ii. 10.
<B>jar&eth;-fastr,</B> adj. <I>earth-fast, fixed in the earth;</I> j. steinn, Fm
s. xi. 442, Fas. ii. 256, Finnb. 324; j. h&aelig;ll, Stj. 417, v.l.
<B>jar&eth;-f&eacute;,</B> n. <I>treasure hidden in the earth,</I> Gr&aacute;g.
ii. 403, Hkr. i. 12.
<B>jar&eth;-fj&uacute;k,</B> n. <I>a snow-drift,</I> Valla L. 218: mod. skafrenn
ingr.
<B>jar&eth;-f&oacute;lginn,</B> part. <I>hidden in the earth,</I> G&thorn;l. 310
, Barl. 199.
<B>jar&eth;-gj&aacute;,</B> f. <I>an earth-pit,</I> Stj. 193.
<B>jar&eth;-gr&oacute;inn,</B> part. = jar&eth;fastr, Eg. (in a verse).
<B>jar&eth;-g&ouml;figr,</B> adj. <I>'lord of earth,'</I> epithet of a king, Eg.
(in a verse).
<B>jar&eth;-hellir,</B> m. <I>an underground cave,</I> Stj. 89.
<B>jar&eth;-hita,</B> u, f. = jar&eth;hiti, Stj. 82, Bs. i. 306.
<B>jar&eth;-hiti,</B> a, m. <I>subterranean, volcanic heat,</I> Bs. i. 118, Gret
t. 136.
<B>jar&eth;-hlutr,</B> m. <I>a land-allotter, liege-lord,</I> Kormak.
<B>jar&eth;-hola,</B> u, f. <I>an earth-hole,</I> Eg. 767, Edda (pref.), Al. 166
, Stj. 89.
<B>jar&eth;-humall,</B> m. <I>wild hops,</I> Hjalt.
<B>jar&eth;-h&uacute;s,</B> n. <I>an earth-house, underground home,</I> Landn. 3
2 (in Ireland), Fms. vi. 149 (in besieging), Eg. 234, F&aelig;r. 169; or <I>an u
nderground passage</I> opening into a dwelling house, and used for hiding or as
a means of escape, freq. mentioned in the Sagas, Dropl. 28, G&iacute;sl. 44, H&a
acute;v. 49, Fms. i. 15. <B>jar&eth;h&uacute;s-nautr,</B> in. <I>a sword taken f
rom a</I> j., Fs.

<B>jar&eth;-kerald,</B> n. <I>a large vat fixed in the floor,</I> for keeping bu


tter or the like, Pm. 91; mod. bir&eth;a.
<B>jar&eth;-kol,</B> n. pl. <I>fossil coal</I> or <I>saltpetre</I> (?), Sks. 392
; jar&eth;kol ok brennusteinn = <I>saltpetre</I> (?) <I>and brimstone.</I>
<B>jar&eth;-kostr,</B> m. <I>a choice of land, land to be had,</I> Stj. 190.
<B>jar&eth;-kross,</B> m. <I>a cross-shaped sod,</I> cut so as to serve for a ma
rk or boundary, K. &THORN;. K. 90, Valla L. 208, Dipl. i. 7.
<B>jar&eth;-kykvendi</B> (<B>-kvikendi</B>), n. <I>a land animal,</I> Ver. 2.
<B>jar&eth;-laug,</B> f. <I>a bath in a warm spring from the earth,</I> &Iacute;
sl. ii. 412.
<B>jar&eth;-laust,</B> n. adj. <I>furnishing no grazing;</I> cp. jar&eth;bann.
<B>jar&eth;-leiga,</B> u, f. <I>land-rent,</I> Js. 83.
<B>jar&eth;-leysi,</B> n. = jar&eth;bann.
<B>jar&eth;-ligr,</B> adj. <I>earthly,</I> Lat. <I>terrestris,</I> Edda (pref.),
Fb. iii. 465, Fms. x. 317, Ni&eth;rst. 6, Greg. 44, Hom. 38, Hem. 33. 2.
<B>jar&eth;-litr,</B> m. <I>earth colour, dark colour,</I> MS. 544. 39.
<B>jar&eth;-l&uacute;s,</B> f. <I>an 'earth-louse,' pediculus calcareus</I> (Moh
r), or rather a kind of <I>beetle,</I> cp. A. S. <I>ear&eth;wicge,</I> Engl. <I>
earwig:</I> used in contempt, munu jar&eth;l&yacute;snar, synir Gr&iacute;ms, ve
r&eth;a m&eacute;r at bana? Landn. 146.
<B>jar&eth;-l&aelig;gr,</B> adj. <I>lying on the ground,</I> of a keel, Fms. x.
319.
<B>jar&eth;-munr,</B> m. [Dan. <I>jords-mon</I>], <I>a strip of land, portion,</
I> D. N.
<B>jar&eth;-neskr,</B> adj. <I>earthly,</I> esp. in an eccl. sense, Fms. x. 342,
Stj. 14. 20, O. H. L. 11, J&aacute;tv. ch. 3, N. T., V&iacute;dal., Pass.
<B>jar&eth;-n&aelig;&eth;i,</B> n. <I>a home, tenancy.</I> <B>jar&eth;n&aelig;&e
th;is-lauss,</B> adj. <I>homeless,</I> of a tenant.
<B>jar&eth;-pl&oacute;gr,</B> m. <I>ploughing,</I> Stj.
<B>jar&eth;-r&iacute;ki,</B> n. <I>the earth, the world,</I> Edda (pref.), Sks.
491, Fms. i. 225, Barl. 84, etc.: esp. <I>the kingdom of earth,</I> eccl., opp.
to himinr&iacute;ki, N. T., V&iacute;dal.
<B>jar&eth;-setja,</B> t, <I>to bury,</I> Pr. 413.
<B>jar&eth;-skj&aacute;lfti,</B> a, m. <I>an earthquake,</I> Sks. 143, Hom. 139,
Mar., freq. in mod. usage; cp. landskj&aacute;lpti.
<B>jar&eth;-stofa,</B> u, f. = jar&eth;h&uacute;s, Fms. vii. 32: <I>the floor</I
> = Germ. <I>erdgeschoss,</I> D. N. i. 350, iv. 395, (Fr.)
<B>jar&eth;-varp,</B> n. <I>the act of throwing to the earth.</I>

<B>jar&eth;-varpa,</B> a&eth;, <I>to throw one to the earth,</I> a law term.


<B>jar&eth;-vegr,</B> m. <I>the earth,</I> Mag.: in mod. usage <I>a soil,</I> g&
oacute;&eth;r j., &iacute;llr j., sendinn j., etc., <I>good, bad, sandy soil.</I
>
<B>jar&eth;-yrkja,</B> u, f. <I>agriculture,</I> (mod.)
<B>jarganlega,</B> adv. <I>querulously,</I> (mod. and slang.)
<B>JARKI,</B> a, m. [akin to ja&eth;arr, qs. ja&eth;rki], <I>the outside of the
foot,</I> Edda 110, freq. in mod. usage; hoppa &uacute;t &aacute; j&ouml;rkum, <
I>to walk on the</I> jarki: in the F&aelig;roic dialect jarki is used of the han
d = handar-ja&eth;ar.
<B>jarkna-steinn,</B> m. [prob. a for. word derived from the A. S. <I>eorcnan-st
&acirc;n</I>] :-- <I>a gem,</I> it occurs only in the following poems, Vkv. 23,
33, Gkv. 1. 18, 3. 9, which may all have been composed by one man, who borrowed
the word from the A. S.
<B>JARL,</B> m., older form <B>earl,</B> [Hel. <I>erl;</I> A. S. <I>eorl;</I> En
gl. <I>earl</I>]: this word had a double sense, one old and common to the Saxons
as well as the earliest Scandinavians, one later and specifically Norse, which
afterwards became English through the Norse and Danish invasion, and was finally
established by the Norman Conquest.
<B>A.</B> <I>A gentle, noble man, a warrior,</I> and collect. <I>gentlefolk,</I>
as opp. to <I>the churl folk</I> or <I>common people</I> (karlar, b&uacute;endr
); thus the old poem R&iacute;gsm&aacute;l distinguishes three classes, <I>earls
, churls,</I> and <I>thralls</I> (jarla-&aelig;tt, karla-&aelig;tt, &thorn;r&ael
ig;la-&aelig;tt); so also in A. S. <I>eorl</I> and <I>ceorl</I> are almost prove
rbially opposed; in the old Saxon poem Heliand, <I>'erl'</I> is used about a hun
dred times = <I>a man.</I> Prof. Munch suggested that the name of the Teutonic p
eople <I>Eruli</I> or <I>Heruli</I> simply represents an appellative (<I>warrior
s</I>), which the Roman writers took to be a proper name. In the Scandin. countr
ies this use of jarl is rare and obsolete, but remains in po&euml;t. phrases, in
old saws, and in law phrases; oddar g&ouml;rva jarli megin, <I>spears make the
earl's might,</I> Mkv.; rudda ek sem jarlar for&eth;um m&eacute;r til landa, <I>
I won me lands like the earls of yore,</I> Gl&uacute;m, (in a verse): jarls yndi
, <I>an earl's delight</I> = <I>a man's delight,</I> Hm. 96; j&ouml;rlum &ouml;l
lum &oacute;&eth;al batni, Gh. 21; hla&eth;it &eacute;r, earlar, eikik&ouml;stin
n, 20; &iacute;trar jarla-br&uacute;&eth;ir, <I>'earl's-brides,' ladies,</I> Gk
v. 1. 3; alsnotrir jarlar, <I>the gentle earls,</I> 2; eggja ek y&eth;r, jarlar,
Am. 54; jarla einbani, <I>'earl-slayer'</I> = GREEK, Em., Hkm.; karl-f&oacute;l
k ok jarla, <I>churlfolk and earl folk,</I> Sighvat; eitt mein s&aelig;kir hvern
jarl, <I>every earl</I> (man) <I>has his ill luck,</I> Fb. ii. (in a verse): in
the law, jarls j&ouml;r&eth;, <I>an earl's estate,</I> is opp. to konungs j&oum
l;r&eth;, <I>a king's estate,</I> in the phrase, h&aacute;lfan r&eacute;tt skal
hann taka er hann k&ouml;mr &aacute; jarls j&ouml;r&eth;, en &thorn;&aacute; all
an ok fullan er hann k&ouml;mr &aacute; konungs j&ouml;r&eth;, Gr&aacute;g. (Kb.
) i. 192, for this is undoubtedly the bearing of this disputed passage; jarlma&e
th;r is opp. to b&uacute;karl, Fms. vii. (in a verse); so also karlma&eth;r (q.v
.) in its oldest sense is opp. to jarlma&eth;r, = <I>churl-man</I> and <I>earl-m
an;</I> hir&eth;-jarl = hir&eth;ma&eth;r, Fms. xi. 302, v.l.; berg-jarl, po&euml
;t. <I>a 'crag-earl'</I> = <I>a giant,</I> Edda (in a verse); bak-jarl, <I>a 'ba
ck-earl,' an enemy in one's rear;</I> of-jarl (q.v.), <I>an 'over-earl,' an over
bearing man.</I>
<B>B.</B> <I>A chief,</I> as a title, specially Norse and Danish. The Landn&aacu

te;ma, which is almost our only source for the political and personal history of
Norway before king Harald Fairhair and the settlement of Iceland, records sever
al chiefs of the 8th and 9th centuries who bore an earl's name as a family digni
ty; &Iacute;varr Upplendinga-jarl (Uppl&ouml;nd, a Norse county), Asbj&ouml;rn j
arl Skerja-blesi, Eyvindr jarl, 317; Atli jarl Mj&oacute;vi af Gaulum (a Norse c
ounty), &THORN;orkell Naumd&aelig;la-jarl (earl in Naumdale, a Norse county), 28
1; Grj&oacute;tgar&eth;r jarl &iacute; S&ouml;lva (a county), 297: and as a fami
ly title, the famous H&aacute;leygja-jarlar (the earls of the Norse county H&aac
ute;logaland, whose pedigree from Odin was drawn out in the old poem H&aacute;le
ygja-tal; H&aacute;kon jarl Grj&oacute;tgar&eth;sson, etc.): so also the M&aelig
;ra-jarlar, <I>the earls of</I> M&aelig;ri (a Norse county), the foremost of wh
om was R&ouml;gnvaldr M&aelig;ra-jarl, the forefather of the earls of the Orkney
s (Orkneyja-jarlar) and the earls of Rouen (R&uacute;&eth;u-jarlar = the dukes o
f Normandy). <B>II.</B> along with the Danish and Norse invasion the name appear
s in England, Bjartm&aacute;r jarl in Ireland, Landn.; Hunda-Steinarr, an earl i
n England, id.; see also the Saxon Chronicle passim, where the very name indicat
es a Danish or Norse connexion. It is very likely that many of the earls of the
Landn&aacute;ma were sovereign chiefs, differing from kings only in title, for i
n old poetry a king and an earl were addressed in the same way. <B>III.</B> abou
t the time of Harald Fairhair all the petty chiefs became liegemen under one kin
g, the earl being in dignity nearest the king, answering to <I>comes</I>
<PAGE NUM="b0324">
<HEADER>324 JARLAKAPPI -- J&Aacute;NKA.</HEADER>
in mid. Lat. and <I>graf</I> in Germ. In Scandinavia both name and office became
extinct about the 13th century: in Iceland, being a commonwealth, it never took
root; see however Gizur jarl (died A.D. 1268) in the Sturlunga. -- For referenc
es see the Sagas passim, esp. Har. S. Harf. ch. 6. <B>IV.</B> in eccl. translati
on the Roman <I>procurator provinciae</I> is often rendered by <I>jarl,</I> e.g
. P&iacute;latus jarl, <I>earl Pilate,</I> Ver. 67, Pass. 20. 2. COMPDS: <B>jarl
a-kappi,</B> a, m. <I>champion of earls</I> (of Orkney), a nickname, Landn. <B>j
arla-sk&aacute;ld,</B> n. <I>poet of earls,</I> a nickname of the poet Arnor for
his poems on the earls of Orkney. <B>Jarla-s&ouml;gur,</B> f. pl. <I>Earls' Sag
as</I> (earls of Orkney), the old name of the present Orkneyinga Saga, Fb. ii. 3
47, &Oacute;. H. 100. <B>jarls-efni,</B> n. <I>a young earl, earl's heir,</I> N.
G. L. <B>jarls-ma&eth;r,</B> m. <I>an earl's man, follower,</I> Nj. 127. <B>jar
ls-n&iacute;&eth;,</B> n. <I>earl's libel,</I> name of a poem, Fb. i. <B>jarls-r
&iacute;ki,</B> n. <I>an earldom,</I> Hkr. i. 101, Fms. xi. 179. <B>jarls-s&aeli
g;ti,</B> n. <I>an earl's seat,</I> Hkr. i. 81.
<B>jarl-borinn,</B> part. <I>earl-born,</I> Fs. 125.
<B>jarl-d&oacute;mr</B> or <B>jarls-d&oacute;mr,</B> m. <I>an earldom,</I> Landn
. 260, Fms. i. 6, vii. 315, Hkr. i. 263.
<B>jarl-d&aelig;mi,</B> n. = jarld&oacute;mr, Fms.
<B>jarl-ma&eth;r,</B> m. <I>an earl.</I> <B>2.</B> freq. as a pr. name on Swed.
Runic stones, Baut. passim. <B>II.</B> <I>an earl's man,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>jarma,</B> a&eth;, <I>to bleat,</I> of sheep and goats, Grett. 137 A, Greg. 5
0 passim.
<B>JARMR,</B> m. [prob. identical with A. S. <I>geomor;</I> Hel. <I>jamar;</I> N
orth. E. <I>yammer;</I> O. H. G. <I>jamar;</I> Germ. <I>jammer,</I> which words
are else alien to the Scandin.] :-- <I>a bleating,</I> Gull&thorn;. 19; sau&eth;
a-jarmr, <I>the bleating of sheep,</I> Hrafn. 7; fugls-jarmr, <I>the 'bleating,

' crying of birds,</I> as the giantess calls the birds' song, po&euml;t., Edda (
in a verse), passim.
<B>jarpi,</B> a, m. a kind <I>of bird, tetrao bonasia</I> (?), Norse <I>jerpe,</
I> Edda (Gl.)
<B>JARPR,</B> adj., fem. j&ouml;rp, <I>brown,</I> of the hair; jarpr &aacute; h&
aacute;r, jarpt h&aacute;r, Fms. vii. 112, 238, x. 397, Nj. 39; jarpa sk&ouml;r,
H&eth;m. 21; skarar jarpar, Gkv. 2. 19: as epithet of a lady, Fms. vii. 62 (in
a verse); hv&iacute;t-j., id.: of horses, jarpr hestr, Flov. 33; in mod. usage,
of horses only, <B>Jarpr</B> of a stallion, <B>J&ouml;rp</B> of a mare.
<B>jarp-skamr,</B> H&eth;m. (doubtful.)
<B>jarp-skj&oacute;ttr,</B> adj. <I>skew-ball,</I> i.e. <I>bay piebald,</I> Stur
l. ii. 177.
<B>jartegn</B> or <B>jartein,</B> later form <B>jarteikn</B> or even <B>jar&eth;
teikn,</B> but not so in good MSS.; in Thom. S. even spelt <B>hjartegn;</B> jarg
tegn (badly), Fms. xi. 38: that the syllable tein was sounded guttural is also s
hewn by the rhyme, sl&iacute;<I>k</I>s eru jarte<I>ig</I>nir, Eb. (in a verse);
and fr<I>egn</I>ar jart<I>egn</I>ir, Lei&eth;arv. 6; but also hr<I>ein</I> ... j
art<I>ein</I>ir, 36: in the Rekst. the former syllable <I>jart</I> is rhymed on
<I>bjart:</I> [Hel. <I>word-t&ecirc;kan,</I> O. H. G. and mid. H. G. <I>wort-zei
chen</I> shew the true etymology to be <I>word-token,</I> whence, by a false et
ymology, arose the mid. H. G. and mod. Germ. <I>war-zeichen;</I> in the Scandin.
the <I>w</I> was changed into <I>j</I>, Dan. <I>jertegn,</I> Grimm's Gramm. ii.
481, note; the word is however scarcely genuine Scandinavian, although it occur
s in poems of the former part of the 11th century, e.g. the Rekst., as also in E
b. in the Hrafnsm&aacute;l; but it is freq. used in the Sagas]: <B>I.</B> <I>a t
oken,</I> a ring, knife, belt, sword, or the like; properly, 'a word's token,' w
hich a messenger had to produce in proof that his word was true; or&eth; ok jart
egnir, or&eth;sending ok jartegnir, Fms. i. 21. Eg. 36. 167, 467, 477; erendi ok
j., 472; br&eacute;f ok j., Fms. vii. 47, (see br&eacute;f); me&eth; skilr&iacu
te;kum vitnum ok jartegnum, G&thorn;l. 60; senda menn me&eth; jartegnum, Eg. 67;
f&aacute; e-m jartegnir s&iacute;nar, bera fram jartegnir e-s, 96; bera upp &ou
ml;rendi s&iacute;n ok s&yacute;na jartegnir, &Oacute;. H. 53; fingrgull &thorn;
etta f&aelig;r &thorn;&uacute; R&ouml;gnvaldi jarli, &thorn;&aelig;r jartegnir m
un hann kenna, id.; bar hann fram or&eth;sendingar konungs ok s&yacute;ndi &thor
n;at me&eth; jartegnum, Eg. 38; &thorn;eim er taka vilja vi&eth; vin&aacute;ttu
minni ok jartegnum, &Oacute;. H. 75; vera til jartegna, <I>to be a token</I> or
<I>proof of a thing,</I> Eg. 49, 768; hafa e-t til jartegna, <I>use as a token,
proof,</I> Sks. 725 B, Fms. viii. 197, G&iacute;sl. 97; n&uacute; tak h&eacute;r
gullit ok haf til jartegna, Fs. 8; n&uacute; er h&eacute;r gull er &thorn;&uacu
te; skalt bera til jarteigna, at ek sendi &thorn;ik, 7; fluttu sendimenn h&eacut
e;r me&eth; konungi berar jarteignir af jarli at &thorn;eir f&oacute;ru me&eth;
s&ouml;nnum hans eyrendum, Hkr. i. 327; sannar jartegnir, til sannra jartegna at
&thorn;&uacute; segir satt, &thorn;&aacute; f&aelig;r &thorn;&uacute; honum, Fm
s. iii. 61, Eg. 28, 476; &thorn;at eru miklar jartegnir, hve hly&eth;nir ..., <I
>it is a great token, how ...,</I> &Iacute;b. 16; &thorn;at v&oacute;ru jarteini
r, at herr var &iacute; landi, <I>it served as a token, that ...,</I> Fms. i. 16
7. <B>II.</B> in sing, as well as plur. <I>a miracle,</I> esp. as <I>a token</I>
or <I>proof</I> of the holiness of a saint, Nj. 162, Clem. 47, 59, Fms. vii. 35
1, xi. 38, Rb. 374, 418, Hkr. ii. 393; &thorn;at mun &thorn;&eacute;r &thorn;ykk
ja jartein -- &THORN;at kalla ek atbur&eth;, segir hann, en eigi jartein, Sturl
ii. 54; b&aacute;ru jarteinir vitni heilagleik hans, Greg. 57; Gu&eth;s jarteini
r, Fms. i. 133. <B>2.</B> <I>a mystery;</I> vita jartegnir r&iacute;kis Gu&eth;s
, Hom. 67 (Mark iv. 11): in mod. usage, N. T., Pass., V&iacute;dal., krapta-verk
, and not jarteikn. <B>III.</B> gramm. <I>token, value,</I> of a letter; hafa ei
tt hlj&oacute;&eth; ok jartein, Sk&aacute;lda 166 (Thorodd); &thorn;eirra stafa

m&aacute; &thorn;arnask ef vill &iacute; v&aacute;ru m&aacute;li, &thorn;v&iacut


e;at engi er einka jartein &thorn;eirra, 167; l&iacute;kneski, nafn ok j., id. C
OMPDS: <B>jarteina-b&oacute;k,</B> f. <I>a miracle-book,</I> Bs., Orkn. 174, v.l
. <B>jarteina-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>the working of miracles,</I> Stj., Hkr. i
i. 328, Fms. xi. 207, Orkn. 174. <B>jarteina-kraptr,</B> m. <I>the power of work
ing miracles,</I> Greg. 54. <B>jarteina-ma&eth;r,</B> m. <I>a worker of miracles
,</I> Greg. 55. <B>jarteinar-samliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>wonderfu
lly,</I> Stj.
<B>jarteina,</B> d, <B>earteina,</B> Sk&aacute;lda 166; <B>jartegna, jargtengna,
</B> Bret. 59, Cod. B. (badly); mod. <B>jarteikna</B> :-- <I>to betoken;</I> mun
s&aacute; si&eth;r j. &thorn;au en f&ouml;gru epli, Fms. xi. 12; jarteindu &tho
rn;at &thorn;au in miklu sl&aacute;trin, er Bar&eth;i l&eacute;t &thorn;angat f&
aelig;ra, &Iacute;sl. ii. 342; &thorn;at jartegndi bl&oacute;ma r&iacute;kis han
s, Hkr. i. 123; Dav&iacute;&eth; konungr jartegnir Krist, Rb. 390: gramm. <I>to
represent,</I> of a letter, hann (the character) l&aelig;t ek jarteina jafnt sem
hina tv&aacute;,, Sk&aacute;lda 166; s&aacute; stafr jarteinir tuttugu, id.; ok
skolu tv&aacute; stafi earteina, id.
<B>JASTR</B> or <B>jast,</B> n. [Engl. <I>yeast;</I> mid. H. G. <I>jest</I> and
<I>gest;</I> Germ. <I>gischt;</I> Ivar Aasen <I>jest</I> and <I>jestr;</I> akin
to ostr (q.v.) = <I>a cheese</I>] :-- <I>yeast, leaven;</I> jastri, dat., Nikd.
: <B>jast-ostr,</B> m. a kind of <I>cheese,</I> Fms. vi. (in a verse): <B>jast-r
&iacute;n,</B> f., po&euml;t. <I>the 'yeasting-stream'</I> = <I>poetry, song,</I
> Kormak: in mod. usage jastr means <I>the skin on curdled milk,</I> whence <B>
jastr-s&uacute;r,</B> adj. <I>curdled, acid,</I> of milk, Lex. Po&euml;t.; hence
the mod. <B>hjastr,</B> n. <I>a frothy, light work;</I> &thorn;a&eth; er mesta
hjastr.
<B>jata,</B> u, f. <I>a manger</I> (mod. = eta, q.v.), G&iacute;sl. 131, Luke ii
. 7, 12, 17, passim in mod. usage. <B>j&ouml;tu-band,</B> n. <I>a manger rail.</
I>
<B>JAUR,</B> adv., also spelt <B>j&uacute;r,</B> Sk&aacute;lda 163 (Thorodd), Ar
t. 126: in mod. usage proncd. double, <B>jur-j&oacute;r</B> or <B>jir-j&oacute;r
</B> (sounded <I>yer-yor</I>), which word was at the end of the last century sti
ll used in the north of Iceland (Thingeyjar-s&yacute;sla): [it is a compd partic
le, from <I>j&aacute;</I> = <I>yea</I> and <I>r,</I> which may be a pers. pron.,
analogous to the early Gmn. <I>j&acirc; ich! j&acirc; d&ucirc;! j&acirc; s&icir
c;! j&acirc; ir!</I> Grimm's Gramm. iii. 765; other Teutonic languages have pres
erved this particle, although in a somewhat different sense, mid. H. G. <I>j&aci
rc;ra</I> or <I>j&acirc;r-ia, j&acirc;ra-ja</I>] :-- <I>yea, yes!</I> with empha
sis, <I>yea, in sooth, yes indeed, yes certainly,</I> as a reply to an expressio
n of doubt or denial. Of this interesting particle only six instances are found
in old writers: -- three in O. H. L., biskup leit &uacute;tar &iacute; kirkjuna
ok s&aacute; hvar &Oacute;lafr st&oacute;&eth; ok m&aelig;lti, n&uacute; er kon
ungr &uacute;t kominn, &thorn;eir s&ouml;g&eth;u at hann var eigi &uacute;t komi
nn. -- Answer, Jaur, sag&eth;i biskup, s&aacute; er sannr konungr, er n&uacute;
er &uacute;t kominn, 10; hvat er n&uacute; um f&eacute;lag &thorn;at er konungri
nn &aacute; me&eth; y&eth;r? &thorn;eir dr&aacute;pu ni&eth;r h&ouml;f&eth;i ok
kv&aacute;&eth;usk ekki haus f&eacute;lag hafa. -- Jaur, sag&eth;i hann, &thorn;
&eacute;r s&ouml;g&eth;usk v&iacute;st vera hans f&eacute;lagar, 45; Ma&eth;r sv
arar, hv&aacute; m&aelig;lir &thorn;&uacute; &thorn;at ? -- Jaur, segir hann, &t
horn;at var m&eacute;r &thorn;&aacute; &iacute; hug, etc., 69; one in Thorn, (th
e Norse Recension), ekki var ek &thorn;ar n&aelig;rri, ok &thorn;v&iacute; s&aac
ute; ek enga &thorn;essa hluti, ekki heyr&eth;a ek ok &thorn;at er &thorn;&uacut
e; segir &iacute; fr&aacute;. -- Jaur, segir hann, Gu&eth; &thorn;at veit, at ek
em uruggr um &thorn;at at ek s&aacute; &thorn;ik &thorn;ar, 246; one in Valv. S
. 126 (spelt j&uacute;r); and lastly, one in Thorodd, austr, e&aacute;rn, eir, j
&uacute;r, eyrir, v&iacute;n, Sk&aacute;lda 163. Gudmund Andreae mentions this p

article as in use in his time, and as sounded <B>j&ouml;r-jur,</B> e.g. er ekki


dagr? -- answer, j&ouml;r-jur! vilt&uacute; ekki &thorn;etta? -- answer, j&ouml;
r-jur! but his derivation from Lat. <I>jure</I> is erroneous.
<B>JAXL,</B> m. [Shetl. <I>yackle</I>], <I>a jaw-tooth, grinder,</I> Lat. <I>den
s molaris,</I> Am. 79, Eb. 60, Nj. 144, 203, Fas. i. 331, Stj. 414, N. G. L. i.
80; tennr ok jaxlar, Edda 5, H&aacute;v. 43, 49; jaxla verkr, <I>tooth-ache,</I
> Bs. i. 195.
<B>jaxl-br&oacute;&eth;ir,</B> m. = jaxl, Eg. (in a verse).
<B>jaxl-gar&eth;r,</B> m. <I>the jaw-bone,</I> Fas. i. 331.
<B>J&Aacute;,</B> adv. [Ulf. <I>j&acirc;i</I> and <I>j&acirc;;</I> O. H. G., Ger
m., Dutch, Swed., and Dan. <I>j&acirc;;</I> Old Engl. and North. E. <I>aye;</I>
A. S. <I>gea;</I> Old Engl. <I>yea:</I> the Saxons and Germans however prefer a
compd; thus the A. S. <I>ge-se,</I> from <I>gea</I> = <I>yea,</I> and the subj.
<I>se</I> ( = Lat. <I>sit</I>), whence Engl. <I>yes</I> (qs. <I>ye-s</I> = <I>y
ea be it</I>); the Germans say <I>ja wohl! ja freilich!</I> in preference to <I>
ja</I> singly; as also Dan. <I>ja-vist;</I> analogous is the A. S. <I>ne-se</I>
= <I>no</I> (Grimm's Gramm. iii. 764); as also jaur above] :-- <I>yea, yes;</I>
j&aacute;, sag&eth;i K&aacute;ri, Nj. 263, passim: <I>even,</I> h&ouml;f&eth;ing
ja, minni menn, j&aacute;, hverja herkerlingu, Sturl. i. 36: as subst., j&aacute
; sem j&aacute; er, nei sem nei er, K. &Aacute;. 200: f&aacute; j&aacute; e-s, <
I>to get a person's 'yes,' his assent,</I> N. G. L. i. 33; me&eth; j&aacute;m (d
at. pl.) ok hands&ouml;lum, D. N. ii. 101. <B>II.</B> as interj., <I>aye! yes!</
I> j&aacute;, segir hann (h&oacute;n), &Iacute;sl. ii. 144, 348, 353, Band. pass
im, esp. in Cod. Reg.: doubled, <I>aye, aye! yes, yes!</I> j&aacute;, j&aacute;!
segir Hermundr, Band. 33 new Ed., Trist. 12; j&aacute;, j&aacute;? vel, vel! Bs
. i. 421; j&aacute;, j&aacute;! sag&eth;i hann, kaupma&eth;r v&iacute;st, O. H.
L. 16.
<B>j&aacute;,</B> &eth;, part. j&aacute;&eth;, <I>to say yes, assent, consent,</
I> Lat. <I>aio,</I> with dat.; eptir sem honum &thorn;&oacute;tti biskup s&eacut
e;r j&aacute;&eth; hafa, Fms. ix. 378; frekara en &thorn;eir j&aacute;&eth;u, 52
; hann j&aacute;&eth;i &thorn;v&iacute;, Finnb. 224; ok hann j&aacute;r (pres.)
honum at halda, Bs. i. 281; &thorn;ann kost er m&eacute;r var j&aacute;&eth;, Fm
s. vi. 160; gengu allir b&aelig;ndr undir &THORN;orgils, ok j&aacute;&eth;u honu
m (<I>confessed him</I>) til yfirmanns, Sturl. iii. 270: with prep., j&aacute; e
-u undan s&eacute;r, <I>to yield up,</I> Bs. i. 281; j&aacute; e-u upp, <I>to yi
eld up,</I> Fms. vi. 194; alla &thorn;&aacute; hluti sem n&uacute; eru upp j&aac
ute;&eth;ir, H. E. i. 398.
<B>j&aacute;-ei&eth;r,</B> m. = j&aacute;or&eth;, H. E. i. 465.
<B>j&aacute;-kv&aelig;&eth;a,</B> &eth;, <I>to say yes,</I> with dat., Sks. 772,
Fms. vii. 280.
<B>j&aacute;-kv&aelig;&eth;i,</B> n. <I>assent, consent,</I> Orkn. 50, Fms. iv.
87, Anecd. 74.
<B>j&aacute;-kv&aelig;&eth;r,</B> adj. <I>assenting, consenting,</I> 623. 24.
<B>j&aacute;lfa&eth;r,</B> m. a name of Odin, from j&aacute;lmr.
<B>J&Aacute;LKR,</B> m. [Norse <I>jelk:</I> Dan. <I>vallak</I>], <I>a gelding;</
I> ef gra&eth;r hestr b&iacute;tr j&aacute;lk, G&thorn;l. 392: in mod. usage <I>
a hackney,</I> freq. <B>II.</B> a pr. name of Odin, Gm., Lex. Po&euml;t.
<B>j&aacute;lma,</B> a&eth;, <I>to clatter,</I> Lat. <I>stridere,</I> Fb. i. 405

(in a verse).
<B>J&Aacute;LMR,</B> m. <I>a noise, bustle,</I> po&euml;t., Landn. 162 (in a ver
se); j. m&aacute;lma, <I>a clash of weapons,</I> Fms. v. (in a verse); geira j.,
<I>the clash</I> or <I>ring of spears,</I> Orkn. 76 (in a verse).
<B>j&aacute;nka,</B> a&eth;, <I>to say yes;</I> hann j&aacute;nka&eth;i &thorn;v
&iacute;, (convers.)
<PAGE NUM="b0325">
<HEADER>J&Aacute;OR&ETH; -- J&Aacute;TARI. 325</HEADER>
<B>j&aacute;-or&eth;,</B> n. <I>a 'yea-word,' assent, consent,</I> Fms. vii. 305
, Sturl. i. 141.
<B>J&Aacute;RN,</B> n., in older spelling <B>earn,</B> Thorodd; j&aacute;rn is a
contracted form; the older po&euml;t. form is <B>&iacute;sarn,</B> which occurs
only five times in old poetry, Eb. 26 new Ed. (in a verse of A.D. 981); &iacute
;sarn gullu, Hornklofi: <B>&iacute;sarn-leikr,</B> m. <I>iron play,</I> Haustl.:
<B>&iacute;sarn-mei&eth;r,</B> m. <I>a blacksmith,</I> Eg. (in a verse); Edda (
Gl.) distinguishes between &iacute;sarn and j&aacute;rn. The contracted form jar
n or earn however occurs even in the oldest poems, (j&aacute;rnvi&eth;r, Vsp.),
and is dissyllabic in such verses as gunn&thorn;ings <I>earn</I>-hringar (a vers
e of the beginning of the 11th century), Sk&aacute;lda (in a verse); but monosyl
labic in j&aacute;rn, rhyming with <I>orna,</I> Fms. vii. 35 (in a verse); f&eac
ute;ksk <I>arn</I>ar matr <I>j&ouml;rn</I>um, Sk&aacute;lda: [Goth. <I>eisarn;<
/I> A. S. <I>&icirc;sen;</I> Engl. <I>iron,</I> still often pronounced <I>iern;<
/I> O. H. G. <I>&icirc;sen;</I> Hel. <I>&icirc;sarn;</I> mod. Germ. <I>eisen;</I
> Dan. <I>jern;</I> Swed. <I>j&auml;rn</I>] :-- <I>iron;</I> &thorn;&uacute; rit
a&eth;ir earn &thorn;ar sem ek munda j&aacute;rn r&iacute;ta, Sk&aacute;lda 164;
hagr ma&eth;r &aacute; tr&eacute; ok j&aacute;rn, Eg. 4; &oacute;r j&aacute;rni
, <I>of iron,</I> Nj. 272, passim. <B>2.</B> in the phrase, bera j&aacute;rn (as
an ordeal), <I>to bear iron;</I> sitja til j&aacute;rns, etc., Fms. ix. 280; fo
r references see bera A. III. 1, p. 58. <B>II.</B> in plur. <I>irons, fetters;</
I> setja &iacute; j&aacute;rn, Fms. ii. 143, xi. 246, 285; sitja &iacute; j&aacu
te;rnum, 287, passim: <I>iron spikes,</I> &thorn;ar v&oacute;ru j&aacute;rn &aac
ute; trj&aacute;m fyrir, vii. 266: <I>iron chains, irons,</I> hann haf&eth;i j&a
acute;rnum komit fyrir Stokksund, Hkr. ii. 5; <I>iron hinges,</I> l&eacute;k &th
orn;ar grind &aacute; j&aacute;rnum, Fms. v. 331: <I>horse-shoes,</I> either j&a
acute;rn or hesta-j&aacute;rn, (mod.): <I>arms, weapons,</I> Edda (Gl.) passim:
also in sing., Nj. 193. <B>III.</B> in pr. names, <B>J&aacute;rn-ger&eth;r,</B>
Landn., and Eld-j&aacute;rn, id. COMPDS: <B>j&aacute;rna-far,</B> n. <I>an ironprint,</I> a mark of weapons, Fas. ii. 400: <I>iron-plating</I> on a ship, Orkn.
362. <B>j&aacute;rna-gangr,</B> m. <I>the clash of arms,</I> Fms. xi. 288. <B>j
&aacute;rna-lauss,</B> adj. <I>without hinges</I> (a chest), Pm. 6: <I>unshod,</
I> of a horse. <B>j&aacute;rna-sta&eth;r,</B> m. <I>a mark, print of irons,</I>
Hkr. iii. 290. <B>j&aacute;rns-litr,</B> m. <I>iron colour,</I> Stj.
<B>B.</B> In endless COMPDS: <B>j&aacute;rn-auga,</B> n. <I>'iron-eye,'</I> a ni
ckname, Sturl. iii. 68. <B>j&aacute;rn-band,</B> n. <I>an iron borer,</I> Barl.
179. <B>J&aacute;rn-bar&eth;i,</B> a, m. <I>'Iron-boarder,'</I> name of a batter
ing ram, &Oacute;. T. <B>j&aacute;rn-benda,</B> d, <I>to band, gird, hoop with i
ron.</I> <B>j&aacute;rn-borg,</B> f. <I>an 'iron castle,'</I> used of a ring of
iron-clad ships, Hkv. Hj&ouml;rv. <B>j&aacute;rn-brandr,</B> m. <I>an iron bar,<
/I> Ni&eth;rst. 106. <B>j&aacute;rn-broddr,</B> m. <I>an iron prod</I> or <I>spi
ke,</I> <B>j&aacute;rn-bundinn,</B> part. <I>iron-bound,</I> of a shield, Karl.
240, 262, 349. <B>j&aacute;rn-bur&eth;r,</B> m. <I>iron-bearing,</I> the ordeal
of carrying hot iron, mid. Lat. <I>ferrum candens,</I> for references see bera A

. III. 1. <B>j&aacute;rn-b&uacute;tr,</B> m. <I>an iron stump,</I> &THORN;orst,


S&iacute;&eth;u H. 10: a nickname, Sturl. iii. 217. <B>j&aacute;rn-dragi,</B> a,
m. <I>an 'iron-drawer,' magnet,</I> Konr. 33. <B>j&aacute;rn-drepsleggja,</B> u
, f. <I>an iron sledge-hammer,</I> Eb. 272. <B>j&aacute;rn-faldinn,</B> part. <I
>hooded in mail,</I> Eb. (in a verse). <B>j&aacute;rn-festr,</B> f. <I>an iron b
ond,</I> Vm. 70, 165, Greg. 54, Fas. iii. 213. <B>j&aacute;rn-fj&ouml;turr,</B>
m. <I>an iron fetter,</I> Edda 20. <B>j&aacute;rn-fleinn,</B> m. <I>an iron bar,
</I> Fas. iii. 125. <B>j&aacute;rn-gaddr,</B> m. <I>an iron goad,</I> Landn. 212
, Fb. iii. 300, Bs. i. 820. <B>j&aacute;rn-ger&eth;,</B> f. <I>an iron girdle,</
I> Fms. v. 345. <B>j&aacute;rn-gl&oacute;fi,</B> a, m. <I>an iron glove,</I> Edd
a 15 (of Thor). <B>J&aacute;rn-glumra,</B> u, f. name of an ogress, Edda (Gl.) <
B>j&aacute;rn-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>of good iron,</I> Fas. ii. 466. <B>j&
aacute;rn-gr&aacute;r,</B> adj. <I>iron-gray,</I> Dipl. iii. 14 (of stuff); in
Edda (Ht.) of a coat of mail. <B>j&aacute;rn-greipr,</B> f. pl. = j&aacute;rngl&
oacute;fi, Edda 60, 61. <B>j&aacute;rn-grind,</B> f. <I>an iron grate,</I> Ni&et
h;rst. 106, Symb. 58. <B>j&aacute;rn-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>iron-forging.</I>
<B>j&aacute;rng&ouml;r&eth;ar-ma&eth;r,</B> m. <I>a blacksmith,</I> Grett. 129 A
. <B>j&aacute;rn-hanki,</B> a, m. <I>an iron hoop,</I> Sd. 191. <B>j&aacute;rn-h
attr,</B> m. <I>an iron hat,</I> a kind of <I>helmet,</I> Ann. 1394, D. N. i. 32
1. <B>J&aacute;rn-hauss,</B> m. <I>Iron-skull,</I> a nickname, F&aelig;r. <B>j&a
acute;rn-hespa,</B> u, f. <I>an iron hasp,</I> Fas. iii. 383. <B>j&aacute;rn-hle
kkr,</B> m. <I>an iron link, chain.</I> <B>j&aacute;rn-hli&eth;,</B> n. <I>an i
ron gate,</I> Lil. 61. <B>j&aacute;rn-hosa,</B> u, f. = brynhosa, &THORN;i&eth;r
. 169. <B>j&aacute;rn-h&oacute;lkr,</B> m. <I>an iron tube,</I> &THORN;jal. 8. <
B>j&aacute;rn-hringr,</B> m. <I>an iron ring,</I> Hkr. ii. 12 (in a verse), iii.
266, &THORN;i&eth;r. 187: spelt earnhringar, Sk&aacute;lda 164. <B>J&aacute;rnhryggr,</B> m. <I>Iron-back,</I> a nickname, Fas. <B>j&aacute;rn-hur&eth;,</B> f
. <I>an iron hurdle, door,</I> Fms. i. 104, xi. 74, &THORN;i&eth;r. 169. <B>j&aa
cute;rn-hvalr,</B> m. <I>a whale found with a harpoon in it,</I> Jb. 108, 312, J
s. <B>j&aacute;rn-kambr,</B> m. <I>an iron comb,</I> Fas. iii. 612, Blas. 46. <B
>j&aacute;rn-karl,</B> m. <I>an iron hoe,</I> Vm. 177, passim in mod. usage. <B
>j&aacute;rn-kertistika,</B> u, f. <I>an iron candlestick,</I> Vm. 34. <B>j&aacu
te;rn-ketill,</B> m. <I>an iron kettle,</I> Gr&aacute;g. i. 501. <B>j&aacute;rnkl&oacute;,</B> f. <I>an iron claw or fang,</I> &Iacute;sl. ii. 195. <B>j&aacute
;rn-klukka,</B> u, f. <I>an iron bell,</I> Landn. 42. <B>j&aacute;rn-kl&aelig;dd
r,</B> part. <I>iron-clad,</I> Hkr. iii. 201. <B>j&aacute;rn-kola,</B> u, f. <I>
a small iron lamp,</I> Jm. 31, Vm. 177. <B>j&aacute;rn-kr&oacute;kr,</B> m. <I>a
n iron crook,</I> Fms. v. 157. <B>j&aacute;rn-kylfa,</B> u, f. <I>an iron club,<
/I> Fas. iii. 324. <B>j&aacute;rn-lampr,</B> m. <I>an iron lamp,</I> Pm. 126. <B
>j&aacute;rn-leikr,</B> m. <I>an iron game,</I> po&euml;t. <I>a battle,</I> H&ou
ml;fu&eth;l. 8. <B>j&aacute;rn-ligr,</B> adj. <I>of iron,</I> Lat. <I>ferreus,</
I> Stj. 345. <B>j&aacute;rn-litr,</B> m. <I>iron colour.</I> <B>j&aacute;rn-loka
,</B> u, f. <I>an iron lock,</I> Fas. iii. 380. <B>j&aacute;rn-lurkr,</B> m. <I>
an iron cudgel,</I> Hbl. <B>j&aacute;rn-lykkja,</B> u, f. <I>an iron clasp,</I>
G&iacute;sl. 88. <B>j&aacute;rn-meiss,</B> m. <I>an iron basket:</I> name of a
ship. Nj. 163. <B>j&aacute;rn-m&eacute;l,</B> n. pl. <I>the iron mouth-piece</I>
of a bridle. <B>j&aacute;rn-mikill,</B> adj. <I>of solid iron,</I> Fb. i. 524.
<B>j&aacute;rn-milti,</B> n. <I>an iron bar.</I> <B>j&aacute;rn-munnr,</B> m. <I
>an iron mouth,</I> po&euml;t. of a beak, Lex. Po&euml;t. <B>j&aacute;rn-nagli,<
/B> a, m. <I>an iron nail,</I> Bs. i. 860, passim. <B>j&aacute;rn-nef,</B> n. <I
>an iron neb</I> or <I>beak,</I> Fas. iii. 507. <B>j&aacute;rn-n&ouml;kkvi,</B>
a, m. <I>an iron boat,</I> used of a giant seen rowing in a boat of iron, Landn.
78. <B>j&aacute;rn-ofinn,</B> part. <I>iron woven,</I> of a coat of mail, Fas.
i. (in a verse). <B>j&aacute;rn-port,</B> n. <I>an iron gate,</I> Stj. 205, <B>j
&aacute;rn-rekendr,</B> part. pl. <I>iron chains,</I> barring a strait, Fms. vii
. 183, xi. 322: <I>shackles,</I> Sks. 416; &thorn;&aacute; svaf Petrus bundinn
tvennum j&aacute;rnrekendum, Post. 656 C. 11. <B>j&aacute;rn-rending,</B> f. [r&
ouml;nd], <I>an iron brim,</I> Korm. 120. <B>j&aacute;rn-rendr,</B> part. <I>bor
dered with iron,</I> Korm. 68, Grett. 119 A. <B>j&aacute;rn-saumr,</B> m. <I>ir
on nails,</I> N. G. L. i. 101. <B>j&aacute;rn-sax,</B> n. <I>an iron cutlass,</I

> Lex. Po&euml;t. <B>J&aacute;rn-saxa,</B> u, f. <I>Iron-chopper,</I> name of an


ogress, Edda: a nickname, Nj. <B>j&aacute;rn-serkr,</B> m. <I>an iron sark, coa
t of mail,</I> Lex. Po&euml;t. <B>j&aacute;rn-s&iacute;a,</B> u, f. <I>a red-hot
iron bar,</I> Edda 61. <B>J&aacute;rn-s&iacute;&eth;a,</B> u, f. <I>Ironside,<
/I> nickname of a mythical warrior king, Ragn. S.; cp. the A. S. king <I>Edmund
Ironside:</I> name of an Icel. code of laws (1271-1280), prob. from being cased
in iron, Ann. Resen. 1271. <B>j&aacute;rn-skip,</B> n. <I>a ship's model in iron
,</I> Pm. 51, 79. <B>J&aacute;rn-skj&ouml;ldr,</B> m. <I>Iron-shield,</I> a pr.
name, Fb.: as also a nickname, Hdl. <B>j&aacute;rn-sk&oacute;r,</B> m. <I>an iro
n shoe,</I> B&aacute;r&eth;. 179, Edda 56, (of the mythol. shoe of the god Vidar
.) <B>j&aacute;ra-sl&aacute;,</B> f. <I>an iron bar,</I> Fms. i. 129, G&iacute;s
l. 88, Sks. 631, Fas. i. 415. <B>j&aacute;rn-sleggja,</B> u, f. <I>an iron sledg
e-hammer,</I> Bs. i. 120, Karl. 338. <B>j&aacute;rn-sleginn,</B> part. <I>mount
ed with iron.</I> <B>j&aacute;rn-smi&eth;r,</B> m. <I>a blacksmith,</I> Eg. 141
, Landn. 118, Fms. vi. 361, Stj. 451: metaph. <I>a black insect,</I> so called a
s opp. to gullsmi&eth;r, q.v. <B>j&aacute;rn-sm&iacute;&eth;,</B> f. <I>the forg
ing of iron,</I> Fms. xi. 427. <B>j&aacute;rn-sm&iacute;&eth;i,</B> n. <I>smith'
s work,</I> Sturl. i. 47. <B>j&aacute;rn-spj&oacute;t,</B> n. <I>an iron spear,<
/I> Karl. 365. <B>j&aacute;rn-sp&ouml;ng,</B> f. <I>an iron clasp,</I> G&thorn;l
. 105: <I>iron-plating,</I> Fms. ii. 310. <B>j&aacute;rn-stafr,</B> m. <I>an iro
n staff,</I> Nj. 211, Hkr. i. 229, Landn. (in a verse), <B>j&aacute;rn-stika,</B
> u, f. <I>an iron candlestick,</I> Vm. 2, 6, Dipl. iii. 4. <B>j&aacute;rn-st&oa
cute;ll,</B> m. <I>an iron chair,</I> Dipl. v. 18, D. N. <B>j&aacute;rn-st&oacut
e;lpi,</B> a, m. <I>an iron post,</I> Sks. 631. <B>j&aacute;rn-st&uacute;ka,</B>
u, f. <I>the sleeves of a coat of mail,</I> Sighvat. <B>j&aacute;rn-st&ouml;ng
,</B> f. <I>an iron bar,</I> B&aacute;r&eth;. 164. <B>j&aacute;rn-s&uacute;la,</
B> u, f. <I>an iron column,</I> Edda 61, Fb. i. 527. <B>j&aacute;rn-svipa,</B> u
, f. <I>an iron lash,</I> Clem. 57, 656 C. 36. <B>j&aacute;rn-teinn,</B> m. <I>a
n iron prong,</I> Eg. 285, Bs. i. 854: <I>iron wire,</I> Fms. ii. 129, v.l.: <I>
an iron fork,</I> Fas. iii. 123. <B>j&aacute;rn-t&iacute;und,</B> f. <I>a tax on
iron,</I> N. G. L. i. 462. <B>j&aacute;rn-vafinn,</B> part. <I>wound round with
iron,</I> Eg. 285, Sturl. i. 63, Kr&oacute;k. <B>j&aacute;rn-var&eth;r,</B> par
t. <I>mounted with iron,</I> Darr. 2, Stj. 387, Fms. vi. 145. <B>j&aacute;rn-v&a
acute;pn,</B> n. <I>an iron weapon,</I> Fas. ii. 178. <B>j&aacute;rn-vi&eth;jar,
</B> f. pl. <I>iron withes, iron wire,</I> Fas. iii. 211, Symb. 57, Gull&thorn;.
52. <B>J&aacute;rn-vi&eth;r,</B> m. <I>the Iron Wood,</I> a mythical wood with
iron leaves (Vsp. 32), peopled by <I>ogresses,</I> called <B>J&aacute;rn-vi&eth
;jur,</B> f. pl., Edda, Eyvind (Yngl. S. ch. 9): also the local name of a wood i
n Holsten, -- den stora Holstenska skov <I>Isarnhow,</I> der af de Danske overs
&aelig;ttes <I>Jarnwith,</I> Nord. Tidskr. for Oldk. i. 272. <B>j&aacute;rn-v&ou
ml;lr,</B> m. <I>an iron bar,</I> Bev. <B>j&aacute;rn-&aelig;&eth;r,</B> f. <I>i
ron vein, ore,</I> 544. 39. <B>j&aacute;rn-&ouml;r,</B> f. <I>an iron shaft,</I>
N. G. L. i. 102: also = her&ouml;r, q.v. (sub herr B, at end).
<B>j&aacute;rna,</B> a&eth;, <I>to mount with iron;</I> j&aacute;rna&eth;ir vagn
ar, <I>wains mounted with iron,</I> Stj.; j&aacute;rnu&eth; kerra, 386; j&aacut
e;rna&eth;r skj&ouml;ldr, Valla L. 213; j&aacute;rnu&eth; hur&eth;, B&aelig;r. 1
5; r&oacute;&eth;rg&ouml;ltr me&eth; j&aacute;rnu&eth;um m&uacute;la, Sks. 395:
<I>with hinges,</I> j&aacute;rna&eth;r kistill, kista, D. N. iii. 421, Pr. 413;
j&aacute;rna kistu, R&eacute;tt. 2. 10, Pm. 120, Vm. 121. <B>II.</B> spec, usage
s, <I>to put in irons,</I> Fms. xi. 445: <I>to be mailed,</I> 365. <B>2.</B> <I>
to shoe a horse;</I> j&aacute;rna hest, Boll. 346, Fms. viii. 182; hann l&eacute
;&eth;i honum hest j&aacute;rna&eth;an &ouml;llum f&oacute;tum, Sturl. ii. 145;
h&aacute;nn l&eacute;t s&eacute;r til fer&eth;arinnar j&aacute;rna tvau hross, B
s. ii. 184; al-j&aacute;rna&eth;r, <I>shod on all the feet;</I> &iacute;lla, vel
j&aacute;rna&eth;r; bl&oacute;&eth;-j&aacute;rna, <I>to 'blood-shoe,' shoe to t
he quick:</I> the ancients usually said sk&uacute;a (<I>to shoe</I>) hest, but j
&aacute;rna is the mod. term.
<B>J&Aacute;TA,</B> a&eth;, or <B>j&aacute;tta,</B> t: it varies between the 1st

and 2nd conjugation, the older forms being, pres. j&aacute;ti, j&aacute;tir, as
still used in the north of Icel., pret. j&aacute;tti, part. j&aacute;tt; the la
ter, pres. j&aacute;ta, j&aacute;tar, pret. j&aacute;ta&eth;i, part. j&aacute;ta
&eth;: [mid. H. G. <I>jaze</I>] :-- <I>to say yes:</I> <B>I.</B> with dat. or ab
sol. <I>to say yes, assent;</I> allir j&aacute;ttu&eth;u &thorn;v&iacute;, Fms.
vii. 281; &thorn;essu j&aacute;ttar &THORN;r&aacute;ndr, vi. 190; &thorn;essu j&
aacute;tir hann, Gl&uacute;m. 360, 361: <I>to acknowledge, confess;</I> j&aacut
e;tta ek &thorn;v&iacute;, at ek hefi ..., Fms. vii. 305; sag&eth;i at Erkibisku
p haf&eth;i &thorn;v&iacute; j&aacute;tta&eth; (v.l. j&aacute;&eth;), viii. 258;
n&uacute; j&aacute;tar ek Dr&oacute;ttni, Stj. 174; ef &thorn;eir g&ouml;ra i&e
th;ran j&aacute;tandi &thorn;&iacute;nu nafni, 567; j&aacute;ta Gu&eth;i, Greg.
20; hann neita&eth;i Gu&eth;s nafni en j&aacute;ta&eth;i gu&eth;uni s&iacute;num
, Fms. x. 324: <I>to consent,</I> &thorn;&oacute;at j&aacute;ttat hafi verit, Sk
s. 776 B; eptir l&ouml;gum ok &thorn;v&iacute; sem &thorn;&aacute; var j&aacute;
ttat, G&thorn;l. 47; j&aacute;tu&eth;u ok sam&thorn;yktu allir, at ..., id.; ek
mun jata (<I>consent</I>) at g&ouml;rask hans eiginkona, Fms. i. 3; &thorn;eir b
ei&eth;a &thorn;ess at Sturla j&aacute;ta&eth;i &iacute; d&oacute;m J&oacute;ns
Loptssonar um m&aacute;lit, Sturl. i. 105; Dana-konungr j&aacute;tta&eth;i gj&ou
ml;finni, Fms. x. 84; n&uacute; j&aacute;tti jarlinn hv&aacute;ru-tveggja, Krist
ninni ok vingan konungs, 277; j&aacute;tta e-u undan s&eacute;r, <I>to yield up,
</I> Orkn. 52; j&aacute;ta&eth;i biskup upp (<I>yielded up</I>) &ouml;llum st&ou
ml;&eth;um, Bs. i. 730: <I>to promise,</I> &thorn;ann Finninn er hann haf&eth;i
j&aacute;tt (j&aacute;t), at ..., Fms. x. 379; mun ek &thorn;essu j&aacute;ta fy
rir mik ok heimamenn m&iacute;na, Nj. 162; j&aacute;ttir &thorn;&uacute; fer&eth
;inni, <I>didst thou promise to go?</I> Fms. iii. 72; j&aacute;ta skuldar-st&ou
ml;&eth;um, Ld. 212. <B>II.</B> with acc. of the thing, <I>to acknowledge, confe
ss;</I> j&aacute;ta syndir, Fb. ii. 434, Sks. 129 new Ed., Th. 23, 625. 92: <I>t
o grant,</I> j&aacute;ttu&eth;u allir &thorn;&eacute;r konungd&oacute;m, Fms. vi
i. 153; Jes&uacute;s Christr s&aacute; er ek tr&uacute;i &aacute;, ok j&aacute;t
i me&eth; munni, Blas. 41: <I>to yield, give,</I> j&aacute;ta konungi &thorn;at
alt er hann beiddi, Fms. xi. 224; konungr ba&eth; b&aelig;ndr j&aacute;ta s&eac
ute;r rei&eth;skj&oacute;ta, 223; j&aacute;ta sik, <I>to confess one's sins,</I>
Bs. i. 121; &thorn;ann t&iacute;ma er herra Gyr&eth;r haf&eth;i sik til j&aacut
e;ttat (<I>promised</I>), H. E. i. 528; j&aacute;tta sik undir e-t, <I>to engage
oneself,</I> Dipl. ii. 11, Fms. ii. 238. <B>III.</B> reflex., j&aacute;task und
ir e-t, <I>to engage oneself to, accept, profess,</I> Nj. 122, Fms. x. 24, xi. 3
8: <I>to promise,</I> hv&aacute;rt-tveggja j&aacute;task &ouml;&eth;ru til hj&ua
cute;skapar, H. E. i. 247.
<B>j&aacute;tan</B> and <B>j&aacute;ttan,</B> f. <I>confession,</I> Edda ii. 192
, H. E. i. 484.
<B>j&aacute;tari,</B> a, m. <I>a confessor,</I> Hom. 147, Bs. i. 48.
<PAGE NUM="b0326">
<HEADER>326 J&Aacute;TING -- J&Oacute;RSALAFARI.</HEADER>
<B>j&aacute;ting,</B> f. = j&aacute;tning, Hom. 4.
<B>j&aacute;tning,</B> f. <I>confession,</I> esp. in an eccl. sense; j&aacute;tn
ing heilagrar tr&uacute;ar, Fms. i. 142; Tr&uacute;ar-j&aacute;tning. <I>the Cre
ed, confession of faith;</I> Augsborgar-tr&uacute;arjatning = <I>the Augsburg Co
nfession, Confessio Augustana,</I> V&iacute;dal. passim: synda-j&aacute;tning, <
I>confession of sins,</I> H. E. i. 476, Bs. i. 746, 846, passim.
<B>j&aacute;tsi,</B> adj. indecl. <I>saying yes, confessing;</I> konungr var&eth
; honum &thorn;ess j&aacute;tsi, Fms. x. 379.

<B>j&aacute;-yr&eth;i,</B> n. = j&aacute;or&eth;, Fms. ii. 291, vii. 359, xi. 21


8, Sturl. iii. 315, K. &Aacute;. 112.
<B>J&Oacute;&ETH;,</B> n. [this interesting word is prob. akin to &oacute;&eth;a
l, au&eth;r, e&eth;li, referring to an old lost strong verb, j&oacute;&eth;a, au
&eth;, throwing light upon the sense of these words] :-- <I>a baby,</I> Edda 108
, Rm. 38; j&oacute;&eth; &oacute;l Edda, j&oacute;su vatni, Rm. 7; &oacute;l ek
m&eacute;r j&oacute;&eth;, Gh. 14, Skv. 3. 60 (Bugge); eiga j&oacute;&eth;, Vkv.
31; f&aelig;&eth;a j&oacute;&eth;, Am. 103; j&oacute;&eth;s a&eth;al, <I>a baby
's nature,</I> po&euml;t. of one sucking like a baby, &Yacute;t. 13: po&euml;t.,
arnar-j&oacute;&eth;, &uacute;lfs, gyldis, &ouml;rnis j&oacute;&eth;, <I>an eag
le's, wolf's, giant's kin,</I> Lex. Po&euml;t.; hauk-j&oacute;&eth;, <I>a hawk's
offspring,</I> Rekst.; h&uacute;n (the fox) &aacute; s&eacute;r &iacute; holu j
&oacute;&eth;, hva&eth; eiga &thorn;au a&eth; eta? Sn&oacute;t.
<B>j&oacute;&eth;-d&iacute;s</B> or <B>j&oacute;-d&iacute;s,</B> f. <I>a sister,
</I> po&euml;t., Edda 109, &Yacute;t. 7: as a pr. name, of women, <B>J&oacute;-d
&iacute;s, J&oacute;-fr&iacute;&eth;r, J&oacute;-rei&eth;r, J&oacute;-runn;</B>
of men, <B>J&oacute;-steinn,</B> see the remarks under d&iacute;s.
<B>j&oacute;&eth;la,</B> a&eth;, [j&oacute;&eth;], <I>to drawl like a baby.</I>
<B>j&oacute;&eth;-ligr,</B> adj. <I>blooming like a baby;</I> h&oacute;n mun bar
n f&aelig;&eth;a ok mun &thorn;at sveinn vera b&aelig;&eth;i mikill ok j&oacute;
&eth;ligr, Fb. ii. 9; h&oacute;n f&aelig;ddi meybarn b&aelig;&eth;i mikit ok j&o
acute;&eth;ligt, &Iacute;sl. ii. 19.
<B>j&oacute;&eth;-m&oacute;&eth;ir,</B> f. [Dan. corrupt <I>jorde-moder</I>], <I
>a midwife.</I>
<B>j&oacute;&eth;-sj&uacute;k,</B> f. adj. <I>'baby-sick,' in labour,</I> Ann. 1
371.
<B>j&oacute;&eth;-s&oacute;tt,</B> f. <I>the pains of childbirth, travail-pains,
</I> Fms. iv. 32, Mar. passim.
<B>j&oacute;&eth;-ungr,</B> adj. <I>'baby-young,' infantile,</I> Skv. 3. 37.
<B>j&oacute;&eth;-verkr,</B> m. = j&oacute;&eth;s&oacute;tt, Mag. 95.
<B>J&Oacute;L,</B> n. pl., in rhymes, <I>g&oacute;l</I>ig, <I>J&oacute;l</I>a, &
Oacute;. H. (in a verse); [A. S. <I>ge&ocirc;l,</I> sometimes used of the whole
month of December, whereas December is also called <I>&aelig;ra geola</I> = <I>
fore Yule,</I> and January <I>&aelig;ftera geola</I> = <I>after Yule;</I> the pl
ur. in Icel. perhaps refers to this double month. The origin and etymology of th
e word Yule is much contested, and has been treated at length by Grimm (Gesch. d
er Deutschen Sprache), who tries to make out a relation between the Lat. <I>J&ulong;lus</I> or <I>J&u-long;lius</I> and the Teut. <I>Yule,</I> the one being a
midsummer month, the other a midwinter month; like former etymologists, he also
derives the word from hj&oacute;l, <I>a wheel,</I> as referring to the sun's whe
eling round at midwinter and midsummer time. The resemblance of the words is str
iking, as also the old northern celebration of the midsummer feast J&oacute;nsva
ka (see below), which was in fact a kind of midsummer Yule.]
<B>B.</B> <I>Yule,</I> a great feast in the heathen time, afterwards applied to
<I>Christmas</I> (as still in North. E.) In Icel. popular usage Yule-eve is a ki
nd of landmark by which the year is reckoned, so that a man is as many years old
as he has passed Yule nights, hafa lifa&eth; (so and so) margar J&oacute;la-n&a
elig;tr; for the year counts from Yule night, whence the phrase, vera &iacute;ll
a or vel &aacute; &aacute;r kominn, <I>to become well</I> or <I>ill in the year;

</I> thus a person born shortly before Yule is '&iacute;lla &aacute; &aacute;r
kominn,' for at next Yule he will be reckoned one year old, whereas one born jus
t after it is 'vel &aacute; &aacute;r kominn.' The heathen Yule lasted thirteen
days, whence are derived the names &THORN;rett&aacute;ndi, <I>the thirteenth</I>
= <I>Epiphany,</I> i.e. the 6th of January, as also the Engl. 'Twelfth-night;'
it is however probable that the heathen feast was held a little later than the C
hristian (see h&ouml;kun&oacute;tt). The heathen Yule was a great merry-making,
and tales of ghosts, ogres, and satyrs were attached to it, esp. the J&oacute;la
-sveinar or <I>'Yule-lads,'</I> a kind of goblins or monster satyrs, thirteen i
n number, one to each day of the feast, sons of the kidnapping hag Gr&yacute;la
(q.v.), whose names were used to frighten children with, see &Iacute;sl. &THORN;
j&oacute;&eth;s. i. 219, 220. As the night lengthens and the day shortens, the g
hosts gain strength, and reach their highest at Yule time, see Grett. ch. 34-37,
67-70, Eb. ch. 34, Fl&oacute;am. S. ch. 22. The day next before Yule is called
atfanga-dagr (q.v.) J&oacute;la, when stores were provided and fresh ale brewed,
J&oacute;la-&ouml;l. Passages in the Sagas referring to Yule are numerous, e.g.
Hervar. S. ch. 4, H&aacute;lfd. S. Svarta ch. 8, Har. S. H&aacute;rf. ch. 16 (i
n a verse), H&aacute;k. S. G&oacute;&eth;a ch. 12, 15, 19, &Oacute;. H. ch. 151,
Eb. ch. 31, Landn. 3. ch. 15 (in the Hb.), Bjarn. 51 sqq., Sturl. iii. 127. As
for Yule <I>games</I> cp. the Norse and Danish <I>Jule-buk, Jola-geit</I> (Ivar
Aasen) = <I>a Yule goat,</I> Dan. <I>Jule-leg</I> = <I>a Yule game.</I> <B>II.</
B> in poetry <I>a feast</I> (generally); hugins j&oacute;l, <I>a raven's feast,<
/I> Fms. vi. 255 (in a verse), cp. Bjarn. 36. COMPDS: <B>J&oacute;la-aptan,</B>
m. <I>Yule-eve,</I> Landn. 215, Fms. vii. 183, ix. 480, xi. 15. <B>J&oacute;la-b
&aacute;l,</B> n. <I>a 'Yule-bale,' Yule-fire, a bright blazing fire,</I> Sk&yac
ute;r. 265. <B>J&oacute;la-bo&eth;,</B> n. <I>a Yule banquet,</I> Eg. 516, Fms.
ii. 39, Hkr. ii. 70. <B>J&oacute;la-b&oacute;k,</B> f. <I>a Yule book, lessons f
or Christmas Day,</I> Am. 30, Pm. 14. <B>J&oacute;la-dagr,</B> m. <I>a Yule day<
/I> (first, second, etc.), K. &THORN;. K., Nj. 165, 270, Rb. 44, 436. <B>J&oacut
e;la-drykkja,</B> u, f. <I>Yule drinking,</I> Landn. 216, Fbr. 138, Bjarn. 51,
Fms. vii. 274. <B>J&oacute;la-fasta,</B> u, f. <I>Yule-fast, the preparation for
Christmas</I> = <I>Advent,</I> K. &THORN;. K., Rb., Eb. 272. <B>J&oacute;la-fri
&eth;r,</B> m. <I>Yule-peace, sanctity,</I> Sturl. iii. 127. <B>J&oacute;laf&oum
l;stu-b&oacute;k,</B> f. <I>lessons for Advent,</I> Pm. 79. <B>J&oacute;laf&ouml
;stu-t&iacute;&eth;,</B> f. (<B>-t&iacute;mi,</B> a, m.), <I>Advent time,</I> K
. &Aacute;. 188. <B>J&oacute;la-gj&ouml;f,</B> f. <I>a Yule gift, Christmas box,
</I> Eg. 516, Hkr. ii. 70: <I>a tax paid to the king,</I> N. G. L. i. 58, Fms. v
ii. 1, x. 410. <B>J&oacute;la-gri&eth;,</B> n. pl. = J&oacute;lafri&eth;r. <B>J&
oacute;la-hald,</B> n. <I>a keeping of Yule,</I> Fms. i. 31. <B>J&oacute;la-helg
i,</B> f. <I>Yule holiday,</I> K. &THORN;. K. <B>J&oacute;la-h&ouml;ll,</B> f. <
I>a hall where Yule is held,</I> Fms. ix. 372. <B>J&oacute;la-kveld,</B> n. <I>Y
ule-eve,</I> Fms. i. 76, iv. 82, vii. 161. <B>J&oacute;la-les,</B> n. <I>a Yule
lesson,</I> Pm. 31. <B>J&oacute;la-morgin,</B> m. <I>Yule morning,</I> Fs. 143.
<B>J&oacute;la-n&oacute;tt,</B> f., see above, Fms. i. 31, x. 296, K. &THORN;. K
. 126. <B>J&oacute;la-skr&aacute;,</B> f. <I>a Yule scroll,</I> see &Iacute;sl.
&THORN;j&oacute;&eth;s. ii. 561, a kind of almanack with weather prophecies. <B>
J&oacute;la-sveinar,</B> m. pl., see above. <B>J&oacute;la-t&iacute;&eth;,</B> f
. <I>Yule-tide,</I> N. G. L. i. 350: in plur., <B>J&oacute;la-t&iacute;&eth;ir,<
/B> <I>Christmas service,</I> Fms. ii. 37. <B>J&oacute;lat&iacute;&eth;a-b&oacut
e;k,</B> f. <I>lessons for Christmas,</I> Am. 72. <B>J&oacute;la-tungl,</B> n. <
I>the Yule moon.</I> <B>J&oacute;la-veizla,</B> u, f. <I>a Yule banquet,</I> Fms
. i. 31, x. 178. <B>J&oacute;la-vist,</B> f. <I>holding, staying the Yule,</I> E
b. 236, Hkr. i. 72, Fms. ix. 290, x. 410, Sturl. i. 216. <B>J&oacute;la-&ouml;l,
</B> n. <I>Yule ale,</I> Eb. 274.
<B>J&oacute;lfu&eth;r,</B> m. a name of Odin, Edda; as also <B>J&oacute;lfr,</B>
a pr. name, Fas. ii.
<B>J&Oacute;LL,</B> m.; the mod. form nj&oacute;li is no doubt a corruption from
hvannj&oacute;li (q.v.), by dropping the former part of the compd, but retainin

g the final <I>n,</I> which was transferred to the latter part of the compd, jus
t as in Dan. <I>paa</I> = <I>opp-aa:</I> [<I>jol</I> = <I>angelica sylvestris,</
I> Ivar Aasen] :-- <I>wild angelica;</I> the word is recorded in the Edda Lauf.,
and occurs in Ls. 3, -- j&oacute;l (acc.) ok &aacute;fu f&aelig;ri ek &Aacute;
sa sonum ok blend ek &thorn;eim sv&aacute; meini mj&ouml;&eth;, denoting that Lo
ki threatened to poison their ale with ill-flavoured herbs (the passage must cer
tainly be so taken, and not as suggested s.v. &aacute;fr, p. 40).
<B>J&oacute;l-m&aacute;nu&eth;r,</B> m. <I>the Yule month,</I> Rb. 556, Fms. x.
222.
<B>J&oacute;lnir,</B> m. a name of Odin: in plur., <B>j&oacute;lnar,</B> <I>the
gods,</I> Edda (Gl.), Ht.
<B>J&Oacute;M,</B> n. a county in Pomerania, where the Danes had an ancient colo
ny and stronghold called <B>J&oacute;ms-borg,</B> f. and <B>J&oacute;ms-v&iacute
;kingar,</B> m. pl. <I>the Vikings of Jom:</I> <B>J&oacute;mv&iacute;kinga-barda
gi,</B> a, m. <I>the battle of J.</I> (in the year 994), Fms. passim: <B>J&oacut
e;mv&iacute;kinga-saga,</B> u, f. <I>the Saga of J.</I>
<B>J&oacute;mali,</B> a, m. [a Tchudic word], <I>the idol</I> of the Finns at th
e White Sea, &Oacute;. H. ch. 122.
<B>j&oacute;m-fr&uacute;,</B> f. <I>a maid, miss;</I> see jungfr&uacute;.
<B>J&Oacute;N,</B> m. (<B>J&oacute;nn,</B> Fb.), a pr. name, contraction of the
older dissyllabic <B>J&oacute;ann,</B> <I>John, Johannes,</I> see &Iacute;b. 17:
of the same origin are <B>J&oacute;hann, J&oacute;hannes, Jens,</B> which have
come into use since the Reformation, whereas J&oacute;n or J&oacute;an appears i
n Icel. at the middle of the 11th century, and soon afterwards became so popular
that in the K. &Aacute;. (of 1276) it is made to serve for M. M. (N. or M.) in
the baptismal formula, as also in the law formula, yfir h&ouml;f&eth;i J&oacute;
ni, <I>against M. M.,</I> see Nj&aacute;la. <B>J&oacute;ns-b&oacute;k,</B> f. <I
>John's book,</I> the code of laws of 1281, named after John the lawyer (l&ouml;
gma&eth;r), who brought the book from Norway to Icel., Ann. 1281, &Aacute;rna S.
<B>II.</B> St. John Baptist's Day (June 24) is in the northern countries a kind
of midsummer Yule, and was in Norway and Sweden celebrated with bonfires, dance
s, and merriment; and tales of fairies and goblins of every kind are connected w
ith St. John's eve in summer as well as with Yule-eve in winter. The name of the
feast varies, -- <B>J&oacute;ns-dagr,</B> m., <B>J&oacute;ns-messa,</B> u, f.,
<B>J&oacute;nsv&ouml;ku-dagr,</B> m. <I>the day, mass of St. John</I> = the 24th
of June; <B>J&oacute;ns-n&oacute;tt,</B> f., <B>J&oacute;ns-vaka,</B> u, f., <I
>St. John's eve, 'John's-wake,'</I> Rb. 530, Sturl. iii. 59, N. G. L. i. 340, 34
3, Fms. viii. 357, ix. 7: J&oacute;nsv&ouml;ku-skei&eth;, Fms. x. 49: J&oacute;n
sv&ouml;ku-leyti, id. In Norway the feast is at present called <I>Jonsoka</I> =
J&oacute;nsvaka, and the fires <I>Jonsoku-brising</I> (cp. the Brisinga-men of t
he Edda). The origin of this feast is no doubt heathen, being a worship of light
and the sun, which has since been adapted to a Christian name and the Christian
calendar. For the fairy tales connected with this feast, see &Iacute;sl. &THORN
;j&oacute;&eth;s., which tales again call to mind Shakspeare's Midsummer Night's
Dream: <B>J&oacute;nsmessu-&ouml;l,</B> n. <I>ale brewed for St. John's day,</I
> N. G. L. i. 137; &thorn;&aacute; var sumar-t&iacute;&eth; ok h&aacute;t&iacute
;&eth; mikil J&oacute;nsv&ouml;ku-n&oacute;tt, B&aelig;r. 17. <B>2.</B> <B>J&oac
ute;ns-dagr, J&oacute;ns-messa</B> are also used to signify <I>the day</I> or <I
>mass</I> of the Icel. bishop John (died A.D. 1121), April 23 and March 3, see B
s.: <B>J&oacute;ns-h&ouml;fu&eth;, J&oacute;ns-skript,</B> f. <I>the head, table
t of St. John,</I> B. K., Vm., etc.: <B>J&oacute;ns-st&uacute;ka,</B> u, f. <I>c
hapel of St. John,</I> Sturl. i. 125.
<B>J&Oacute;R,</B> m., gen. j&oacute;s, Ls. 13; dat. j&oacute;, Hm. 89; acc. j&o

acute;, Hkv. 2. 47, Skm. 15, Kormak: plur. j&oacute;ar, dat. j&oacute;m, Gm. 30,
H&eth;m. 3; acc. plur. j&oacute;a, Hkv. 2. 38, but j&oacute;i, 39; gen. plur. j
&oacute;a, Gm. 43: [O. H. G. and Hel. <I>ehu;</I> in Goth. prob. <I>aihvus;</I>
but as the Acts, Apocalypse, and Epistle of St. James are lost in the version of
Ulf., we do not know the exact Goth. word for a horse: the Gr. GREEK (GREEK) an
d Lat. <I>equus</I> represent the uncontracted, the Teut. <I>ehu, e&ocirc;-</I>
(j&oacute;-r) the contracted form] :-- <I>a stallion,</I> but only used in poetr
y; in mod. poets the <I>r</I> is wrongly kept as radical in plur. j&oacute;rar,
dat. plur. j&oacute;rum: po&euml;t. also, bor&eth;-j&oacute;r, siglu-j&oacute;r,
<I>'board-steed,' 'sail-steed,'</I> = <I>a ship.</I>
<B>j&oacute;r-bj&uacute;g</B> or rather <B>j&oacute;r-bj&uacute;ga,</B> n. [from
j&ouml;fur, <I>a boar,</I> and bj&uacute;ga, q.v.] :-- a kind of <I>sausage</I>
(?), a GREEK, Gkv. 2. 24, referring to i&eth;rar bl&oacute;tnar and sv&iacute;n
s-lifr so&eth;in in the preceding verse.
<B>j&oacute;-rei&eth;,</B> f. <I>horsemen</I> (?), Hkv. 1. 47.
<B>j&oacute;-reykr,</B> m. <I>the cloud of dust</I> seen afar off above a body o
f horsemen, Fms. vi. 411, vii. 68, Al. 31, Fas. i. 497.
<B>J&oacute;r-salir,</B> m. pl. <I>Jerusalem.</I> COMPDS: <B>J&oacute;rsala-borg
,</B> f. <I>Jerusalem.</I> <B>J&oacute;rsala-fari,</B> a, m. <I>Jerusalem-travel
ler:</I> as an appellative,
<PAGE NUM="b0327">
<HEADER>J&Oacute;RSALAF&Eacute; -- JAR&ETH;ARMEN. 327</HEADER>
Sigur&eth;r J., Fms. vii; Bj&ouml;rn J., Ann. <B>J&oacute;rsala-f&eacute;, -gj&o
uml;f, -t&iacute;und,</B> f. <I>a Jerusalem fee, penny, tithe</I> (referring to
the Crusades), Fms., Ann., Sks., Bs., Rb., Hom. passim. <B>J&oacute;rsala-fer&et
h;, -f&ouml;r,</B> f. <I>a journey to J.</I> <B>J&oacute;rsala-haf,</B> n. <I>t
he sea of J.</I> = <I>the Mediterranean.</I> <B>J&oacute;rsala-heimr,</B> m., <B
>-land, -r&iacute;ki,</B> n. <I>the land of J.</I> = <I>Palestine.</I> <B>J&oacu
te;rsala-konungr,</B> m. <I>the king of J.</I> <B>J&oacute;rsala-menn, -l&yacute
;&eth;r,</B> m. <I>the people of J.</I>
<B>j&oacute;rtr,</B> m. <I>rumination,</I> of animals: <B>j&oacute;rtr-d&yacute;
r, -kvikendi,</B> n. <I>ruminating animals.</I>
<B>J&Oacute;RTRA,</B> a&eth;, prob. qs. j&oacute;tra, from j&oacute;tr (q.v.), <
I>to ruminate,</I> Stj. 316 :-- j&oacute;rtru&eth; h&uacute;&eth;, <I>a rugged h
ide, rough as an animal's maw,</I> Fas. iii. (in a verse).
<B>J&oacute;r-v&iacute;k,</B> also in later writers <B>J&oacute;rk,</B> contr. f
rom A. S. <I>Eoforwic, York</I> (Lat. <I>Ebor&a-short;cum</I>), Fms.
<B>J&oacute;tar,</B> m. pl. <I>the Jutes,</I> a Dan. tribe. <B>J&oacute;tland,</
B> n. <I>Jutland:</I> <B>J&oacute;tlands-haf,</B> n. <I>the Cattegat:</I> <B>J&o
acute;tlands-s&iacute;&eth;a,</B> u, f. <I>the west coast of Jutland,</I> Fms.,
Eg.
<B>J&Oacute;TR,</B> m., gen. j&oacute;trs, &THORN;d. 17, <I>a canine tooth,</I>
Edda (Gl.): medic., andlits mein (<I>face disease</I>) &thorn;at er menn kalla j
&oacute;tr, similar to gaddr (q.v.) in sheep, Bs. i. 611.
<B>J&oacute;tskr,</B> adj. <I>Jutish, from Jutland,</I> Fms.

<B>ju&eth;,</B> n. <I>a maundering.</I>


<B>ju&eth;a,</B> a&eth;, <I>to maunder;</I> vertu ekki a&eth; ju&eth;a! (slang.)
<B>jukk,</B> n. <I>a mess, medley;</I> allt &iacute; jukki, <I>all in a mess.</I
>
<B>jula,</B> u, f. <I>a yawl,</I> (mod.)
<B>jung-fr&uacute;,</B> f., <B>junk-fr&uacute;,</B> Fms. x. 86, v.l.; <B>jung-fr
&uacute;va,</B> Mork. 14; whence the mod. <B>j&oacute;m-fr&uacute;,</B> Dan. <I>
jomfru;</I> both words are foreign and derived from Germ. <I>jungfrau,</I> as is
shewn by the initial <I>j;</I> the word however appears in the 13th century, mo
stly in the sense of <I>a princess,</I> esp. those of foreign birth, as in Fms.
vi. 59, 132, of a Saxon and Russian princess; but also jungfr&uacute; Margr&eacu
te;t, of a daughter of Sk&uacute;li hertogi, ix. 292, 412; jungfr&uacute; Krist&
iacute;n, 220, of an earl's daughter; but esp. in the H&aacute;k. S. Gamla (Fms.
ix, x), passim: of the Virgin Mary, Dipl. ii. 14, B. K. 83. <B>jungfr&uacute;-a
ldr,</B> m. <I>maiden age, time of maidenhood,</I> Stj.
<B>jungfr&uacute;-d&oacute;mr,</B> mod. <B>j&oacute;mfr&uacute;r-d&oacute;mr,</B
> m. <I>maidenhood,</I> Clar.
<B>jungfr&uacute;-ligr,</B> adj. <I>maiden-like,</I> Mar.
<B>jung-herra,</B> m., or <B>junkeri,</B> a, m., the Germ. <I>jungherr, junker,<
/I> prop. <I>a young lord,</I> in old writers esp. used of <I>a prince,</I> Fms.
vi. 51, Magn. 462, Ann., Fms. ix. passim, Fas. iii. 358.
<B>jung-ligr,</B> adj. = ungligr, Fb. ii. 538.
<B>jung-menni,</B> n. <I>a young man,</I> Barl. 112, 156.
<B>jungr,</B> adj. <I>young</I> ( = ungr); this Germanized form is freq. in some
MSS. of the 14th and 15th centuries (see Fb. pref. xxii), as also in ballads (r
&iacute;mur) of that time (Sk&iacute;&eth;a R. 199, &THORN;rymlur 7), but was af
terwards disused, and never took root in the spoken language.
<B>JURT,</B> f., later <B>urt,</B> which forms also occur in old writers, Al. 85
, Hom. 53, no doubt a borrowed word from the Germ. or Saxon; the <I>j</I> being
a substitute for the Germ. <I>w,</I> which cannot be sounded in Icel. before the
letter <I>u;</I> [A. S. <I>wyrt;</I> Engl. <I>wort;</I> O. H. G. <I>wurz;</I> G
erm. <I>w&uuml;rze;</I> Dan. <I>urt</I>] :-- <I>aromatic herbs,</I> used to seas
on wine, dishes, ointment; in old writers only in that sense, whereas in mod. us
age = <I>a herb;</I> smyrsl ok jurtir, Magn. 430; smyrja me&eth; d&yacute;rustum
jurtum, Al. 30; skalt&uacute; laugask ok smyrja &thorn;ik &aacute;g&aelig;tum j
urtum, Stj. 423; d&yacute;rligra urta, Eluc. 53; d&yacute;rar jurtir, Fas. iii.
359; allar &thorn;&aelig;r urtir er bezt ilma, Al. 85; &aacute;g&aelig;tar jurti
r, Bs. i. 258; krydd ok jurtir, Stj. 194; ilmandi urtir, Hom. 53. <B>II.</B> mod
. <I>a herb;</I> gr&ouml;sin og jurtir gr&aelig;nar, Hallgr. COMPDS: <B>jurta-ga
r&eth;r,</B> m. [Dan. <I>urtegaard</I>], <I>a garden of herbs, a kitchen-garden.
</I> <B>jurta-klefi,</B> a, m. <I>a room for spices,</I> Stj. 205. <B>jurtar-leg
r,</B> adj. <I>spicy,</I> Stj. 74. <B>jurta-teinungr,</B> m. <I>a stick of spice
,</I> Stj. 74: but, mat-jurtir, <I>herbs, garden stuff</I> (mod.); matjurta-b&oa
cute;k, <I>a book about herbs.</I>
<B>justa,</B> u, f. [for. word; <I>justa,</I> Du Gauge], a kind of <I>measure</I
> for liquids, four justur making a bolli (q.v.), G&thorn;l. 525, MS. 732. 16 (o
f a vessel), Nj. 43.

<B>justis,</B> m. [for. word], <I>justice,</I> H. E. i. 503, Thom.


<B>j&uacute;,</B> adv. [cp. Dan. <I>jo;</I> O. H. G. <I>j&ucirc;;</I> Germ. <I>j
e</I>], <I>yes;</I> j&uacute; j&uacute;, <I>yea yea;</I> &oacute;-j&uacute;, <I>
id.</I> (convers.)
<B>J&uacute;di,</B> a, m. <I>a Jew,</I> Lat. <I>Judaeus,</I> (rare); cp. Gy&eth;
ingr.
<B>J&Uacute;GR,</B> n. [Engl. <I>udder;</I> North. E. <I>yure</I> or <I>yower;</
I> Germ. <I>euter;</I> Dan. <I>yver;</I> Swed. <I>jur;</I> Gr. GREEK; Lat. <I>ub
er</I>] :-- <I>an udder,</I> Bs. i. 194, Fb. ii. 165, freq. in mod. usage; &thor
n;v&iacute;a&eth; st&aacute;lmi var farinn a&eth; koma &iacute; j&uacute;grin, O
d. ix. 440. <B>j&uacute;gr-b&oacute;lga,</B> u, f., <B>j&uacute;gr-mein,</B> n.
<I>an udder disease.</I>
<B>j&uacute;g-tanni,</B> a, m., qs. j&oacute;tr-tanni (?), <I>'tusk-tooth,'</I>
po&euml;t. for <I>a bear,</I> Korm., Lex. Po&euml;t.
<B>j&uacute;r,</B> <I>yes,</I> Sk&aacute;lda 163, Art. 126; see jaur.
<B>j&uacute;risti,</B> a, m. [for. word], <I>a lawyer,</I> Bs. i. Laur. S.
<B>j&aelig;-ja,</B> interj. <I>aye aye! yes!</I> denoting hesitation, Piltr og S
t&uacute;lka 8.
<B>j&ouml;fnu&eth;r,</B> m. <I>equity;</I> see jafna&eth;r.
<B>J&Ouml;FURR,</B> m., dat. j&ouml;fri, pl. j&ouml;frar: <B>I.</B> [A. S. <I>eo
for;</I> O. H. G. <I>epar;</I> Germ. <I>eber;</I> Lat. <I>aper</I>] :-- <I>a wil
d boar;</I> but it occurs in this sense only twice or thrice in poetry, Merl. 1.
39, Gkv. 2. 24. <B>II.</B> metaph. <I>a king, warrior,</I> prob. from the custo
m of wearing boar's heads as helmets, cp. A. S. <I>eofor-cumbol</I> and Hildig&
ouml;ltr; j&ouml;furr in this sense is not used in prose, but is freq. in old po
etry, even in poems as old as the &Yacute;t., see Lex. Po&euml;t. Sense I. is un
known to the Scandin., and sense II. to the Teut. languages.
<B>j&ouml;kla&eth;r,</B> part. <I>covered with icicles,</I> Sks. 229, of the bea
rd.
<B>j&ouml;kul-barinn,</B> part. <I>storm-beaten, stiffened with ice,</I> Lv. 86.
<B>j&ouml;kul-hlaup,</B> n. <I>an 'ice-leap,' ravine.</I>
<B>j&ouml;kul-kaldr,</B> adj. <I>ice-cold,</I> Fl&oacute;v.
<B>J&Ouml;KULL,</B> m., dat. j&ouml;kli, pl. j&ouml;klar, prop. a dimin. from ja
ki, q.v.; [A. S. <I>gicel,</I> i.e. <I>&icirc;s-gicel,</I> whence Engl. <I>icicl
e;</I> Low Germ. <I>jokel</I>] :-- <I>an icicle;</I> g&eacute;kk inn &iacute; s
al, glumdu j&ouml;klar, var karls er kom kinnsk&oacute;gr fr&ouml;rinn, H&yacute
;m. 10, of the icicles in the giant's beard; s&iacute;&eth;an t&oacute;ku &thorn
;eir j&ouml;klana ok br&aelig;ddu, Fms. ix. 155: so also in po&euml;t. phrases,
where <I>silver</I> is called j&ouml;kull handar or mund-j&ouml;kull, <I>the ici
cle of the hand,</I> Hallfred, Lex. Po&euml;t.: as also b&ouml;&eth;var-j., <I>t
he war-icicle</I> = <I>the sword,</I> or s&aacute;r-j., <I>the wound-icicle,</I>
see Lex. Po&euml;t. <B>II.</B> a metaph. sense, <I>ice,</I> gener.; vatni&eth;
sn&yacute;sk &iacute; j&ouml;kul, Sks. 196; settu &thorn;eir &thorn;at upp me&et
h; &ouml;llum sj&aacute;num sem &iacute; var ok j&ouml;klinum, en &thorn;at var
mj&ouml;k s&yacute;lt, i.e. <I>they launched the ship with all the ice in it,</I
> Grett. 125: snj&oacute;r ok j&ouml;kull, Sks. <B>j&ouml;kla-gangr,</B> m. <I>a

n ice-drift,</I> Grett. 132 new Ed. <B>2.</B> in specific Icel. sense, <I>a glac
ier;</I> this sense the Icelanders probably derived from the Norse county Harda
nger, which is the only county of Norway in which J&ouml;kul appears as a local
name, see Munch's Norg. Beskr.; in Icel. it is used all over the country both as
an appellative and in local names, whereas the primitive sense (<I>icicle</I>)
is quite lost, Fs., Fb., Eg. 133, Nj. 208, passim. <B>3.</B> in local names, Bal
l-j&ouml;kull, Eyjafjalla-j., Sn&aelig;fells-j., Vatna-j., M&yacute;rdals-j., &O
uml;r&aelig;fa-j., Dranga-j., Langi-j., Eireks-j., etc., see the map of Icel.; t
he glaciers of the Icel. colony in Greenland are also called j&ouml;kuls: of riv
ers, <B>J&ouml;kuls-&aacute;,</B> f. <I>Ice-water;</I> <B>J&ouml;kuls-dalr,</B>
m. <I>Ice-water-dale;</I> <B>J&ouml;kla-menn,</B> m. pl. <I>the men from the cou
nty</I> J&ouml;kul (i.e. Sn&aelig;fells-j&ouml;kull), Sturl. ii. 158; J&ouml;kla
manna-b&uacute;&eth; and go&eth;or&eth;, see b&uacute;&eth; and go&eth;or&eth;.
<B>j&ouml;kul-vatn,</B> n. <I>ice-water from a glacier,</I> Fas. iii. 570, Mar.
<B>j&ouml;kul-vetr,</B> n. <I>an icy, hard winter,</I> Ann. 1233.
<B>J&Ouml;R&ETH;,</B> f., gen. jar&eth;ar; dat. j&ouml;r&eth;u, mod. also j&ouml
;r&eth;; pl. jar&eth;ir; in old writers dat. and acc. are carefully distinguishe
d; in mod. prose and conversation the apocopated dative is mostly used, whereas
the poets use either form, as is most convenient for the flow of the verse and t
he metre, as in the Passion hymns, <B>&alpha;.</B> the full form; og hindra gj&o
uml;r&eth;u, | Gu&eth;s d&yacute;r&eth;arlj&oacute;s svo l&yacute;si m&eacute;r
&aacute; lifandi manna j&ouml;r&eth;u, 9. 9; merk a&eth; &uacute;r j&ouml;r&eth;
u m&aacute;tti ei neinn, 46. 10; hr&oacute;p og h&aacute;reysti gj&ouml;r&eth;u
... | kringum krossinn &aacute; j&ouml;r&eth;u, 39. 7; nakinn Jesum &aacute; j&o
uml;r&eth;u ... | me&eth; heiptar sinni h&ouml;r&eth;u, 33. 4; Lausnarinn ni&eth
;r &aacute; j&ouml;r&eth;u, 34. 1; bl&oacute;&eth;sveitinn &thorn;inn eg bi&eth;
m&eacute;r s&eacute;, | blessan og vernd &aacute; j&ouml;r&eth;unni, 3. 12; ein
s h&eacute;r &aacute; j&ouml;r&eth;u upp fr&aacute; &thorn;v&iacute;, 21. 10; &t
horn;&oacute; leggist l&iacute;k &iacute; j&ouml;r&eth;u ... | h&uacute;n m&aeli
g;tir aldrei h&ouml;r&eth;u, Hallgr. <B>&beta;.</B> the apocopated form; en Jes&
uacute; hl&yacute;&eth;ni aptr h&eacute;r, allri j&ouml;r&eth; blessan f&aelig;r
ir, Pass. 24. 6; hei&eth;r, lof, d&yacute;r&eth; &aacute; himni og j&ouml;r&eth;
| hj&aacute;rtanleg &aacute;star &thorn;akkar-gj&ouml;r&eth;, 3. 18; &thorn;&oa
cute; hei&eth;arleg s&eacute; h&eacute;r &aacute; j&ouml;r&eth; | holdi &uacute;
tvaldra l&iacute;kf&ouml;r gj&ouml;r&eth;, 49. 14; ef h&eacute;r &aacute; j&ouml
;r&eth; er hr&oacute;p og h&aacute;&eth;, 14. 16; hva&eth; g&ouml;ra &thorn;eir
sem h&eacute;r &aacute; j&ouml;r&eth; | hafa a&eth; spotti Drottins or&eth;, 10:
[Goth. <I>air&thorn;a;</I> A. S. <I>eorde;</I> Hel. <I>ertha;</I> old Scot. <I>
yearthe;</I> Engl. <I>earth:</I> O. H. G. <I>erda;</I> Germ. <I>erde;</I> Dutch
<I>aarde;</I> Fris. <I>irth;</I> Swed.-Dan. <I>jord.</I>]
<B>A.</B> <I>The earth;</I> j&ouml;r&eth; ok himin, Nj. 194; j&ouml;r&eth; ok up
phimin, Vsp. 3; j&ouml;r&eth; i&eth;ja-gr&aelig;na, 58; &iacute;llt er &aacute;
j&ouml;r&eth; of or&eth;it, Gl&uacute;m. (in a verse), Hm. 138, and prose passim
; jar&eth;ar yfirbrag&eth; er b&ouml;ll&oacute;tt, Rb. 460, 465; jar&eth;ar bugr
, b&ouml;llr, hringr, hvel, mynd, endi, byg&eth;, <I>the earth's bight, ball, ri
ng, wheel, shape, end, habitation,</I> 440, 466, 472: for the mythol. genesis of
the earth see Vsp. l.c., V&thorn;m. 20, 21, Gm. 40: as a mythical goddess, the
Earth was daughter of &Oacute;nar (&Oacute;nars-d&oacute;ttir) and N&oacute;tt (
the night), and sister of Day on the mother's side, Edda 7: Thor was the Earth's
son, <B>Jar&eth;ar-sonr,</B> m., Haustl. <B>II.</B> <I>the surface of the earth
, earth;</I> falla til jar&eth;ar, Nj. 64; koma til jar&eth;ar, <I>to throw dow
n,</I> Fms. v. 348; falla frj&aacute;ls &aacute; j&ouml;r&eth;, N. G. L. i. 32,
Gr&aacute;g. ii. 192; &aacute; j&ouml;r&eth;u ok &iacute; j&ouml;r&eth;u, Finnb.
290; b&iacute;ta gras af j&ouml;r&eth;unni, Fms. xi. 7; ske&eth;ja j&ouml;r&eth
;u, K. &THORN;. K. 22; j&ouml;r&eth; e&eth;a stein, Sks. 88; erja j&ouml;r&eth;,
<I>to 'ear' the earth, plough,</I> Rb. 100; flestir menn s&eacute;ru jar&eth;ir

s&iacute;nar, Fms. i. 92: jar&eth;ar aldin, &aacute;v&ouml;xtr, bl&oacute;mi, d


upt, dust, d&yacute;r, kvikendi, skri&eth;d&yacute;r, etc., <I>the earth's fruit
, produce, blossom, dust, deer, beasts, reptiles,</I> etc., H. E. ii. 188, Gr&aa
cute;g. ii. 347, Ver. 17, Fas. iii. 669, Sks. 527, 628, Stj. 18, 77. <B>2.</B> <
I>pasture;</I> g&ouml;r&eth;i kulda mikla me&eth; snj&oacute;um ok &iacute;llt t
il jar&eth;ar, Grett. 91 A; taka til jar&eth;ar, <I>to graze,</I> Skm. 15: freq.
in mod. usage, g&oacute;&eth; j&ouml;r&eth;, l&iacute;til j&ouml;r&eth;, jar&et
h;-leysi, jar&eth;-laust, jar&eth;-bann, q.v. <B>3.</B> <I>mould,</I> Lat. <I>hu
mus;</I> j&ouml;r&eth; s&uacute; er &aacute; innsigli er l&ouml;g&eth;, L&aelig;
kn. 472: <I>soil,</I> sand-j&ouml;r&eth;, <I>sandy soil;</I> leir-j&ouml;r&eth;,
<I>clayey soil,</I> etc. COMPDS: <B>jar&eth;ar-ber,</B> n. pl., Germ. <I>erd-be
eren, strawberries.</I> <B>jar&eth;ar-f&ouml;r,</B> f. <I>burial.</I> <B>jar&et
h;ar-megin,</B> n. <I>'earth-main,' power,</I> in a mythol. sense, Hm. 138, Hdl.
37, Gkv. 2. 21. <B>jar&eth;ar-men,</B> n. [Dan. <I>jordsmon</I>], <I>a sod, tur
f,</I> Lat. <I>caespes,</I> Landn. 293 (in a verse), Eb. (in a verse); ganga un
dir jar&eth;armen: for the heathen rite of creeping under a sod partially detach
ed from the earth and letting the blood mix with the mould, see G&iacute;sl. 11,
Fbr. 6 new Ed.: as an ordeal, Ld. ch. 18: as a disgrace, similar to the Lat. <I
>jugum subire,</I> Nj. 181, Vd. ch. 33.
<B>B.</B> <I>Land, an estate,</I> very freq. in Icel., answering to Norse <I>bol
,</I> Dan.
<PAGE NUM="b0328">
<HEADER>328 JAR&ETH;ARBRIG&ETH; -- KAFNA.</HEADER>
<I>gaard;</I> thus, t&uacute;lf, tuttugu, sext&iacute;u, ... hundra&eth;a j&ouml
;r&eth;, <I>land of twelve, twenty, sixty, ... hundreds value;</I> byggja j&ouml
;r&eth;, <I>to lease a farm;</I> b&uacute;a &aacute; j&ouml;r&eth;, <I>to live o
n a farm;</I> leigja j&ouml;r&eth;, <I>to hold land as a tenant</I> (leigu-li&et
h;i); g&oacute;&eth; b&uacute;-j&ouml;r&eth;, <I>good land for farming;</I> har&
eth;bala-j&ouml;r&eth;, <I>barren, bad land;</I> pl&oacute;gs-j&ouml;r&eth;, <I
>land yielding rare produce,</I> eider-down or the like; land-j&ouml;r&eth;, <I>
an inland estate,</I> opp. to sj&oacute;var-j&ouml;r&eth;, <I>land by the sea si
de;</I> Benedikt gaf sira &THORN;&oacute;r&eth;i jar&eth;ir &uacute;t &aacute; S
kaga hverjar sv&aacute; heita ..., Dipl. v. 27. COMPDS: <B>jar&eth;ar-,</B> sing
. or <B>jar&eth;a-,</B> pl.: <B>jar&eth;ar-brig&eth;,</B> f. <I>reclamation of l
and,</I> N. G. L. i. 238, Jb. 190. <B>jar&eth;ar-bygging,</B> f. <I>a leasing o
f land.</I> <B>jar&eth;ar-eigandi,</B> part. <I>a landowner,</I> G&thorn;l. 337
. jar&eth;ar-eign, f. <I>possession of land,</I> Pm. 45: <I>an estate,</I> Dipl.
iii. 10, iv. 9. <B>jar&eth;ar-hef&eth;,</B> f. <I>a holding of land, tenure,</I
> Jb. 261. <B>jar&eth;ar-helmingr,</B> m. <I>the half of a land</I> or <I>farm,<
/I> Dipl. iv. 2, v. 24. <B>jar&eth;ar-hundra&eth;,</B> n. <I>a</I> hundra&eth; (
q.v.) <I>in an estate.</I> <B>jar&eth;ar-h&ouml;fn,</B> f. = jar&eth;arhef&eth;,
G&thorn;l. 91. <B>jar&eth;ar-flag,</B> n. <I>mortgaged land.</I> Dipl. v. 9. <B
>jar&eth;ar-kaup</B> or <B>jar&eth;a-kaup,</B> n. <I>the purchase of land,</I> D
ipl. iii. 8. <B>jar&eth;ar-leiga,</B> u, f. <I>rent of land,</I> G&thorn;l. 260.
<B>jar&eth;ar-l&yacute;sing,</B> f. <I>the publication of a conveyance of land,
</I> G&thorn;l. 307. <B>jar&eth;ar-mark,</B> n. <I>a landmark, march</I> or <I>b
oundary of land,</I> Dipl. v. 7. <B>jar&eth;a-mat,</B> n. <I>a survey of land fo
r making a terrier:</I> jar&eth;amats-b&oacute;k, <I>the terrier of an estate</I
> :-- so also <B>jar&eth;a-m&aacute;ldagi,</B> a, m. <B>jar&eth;ar-m&aacute;li,<
/B> a, m. <I>a lease,</I> MS. 346, 167. <B>jar&eth;ar-megin,</B> n. <I>a certain
portion of land;</I> &thorn;&aacute; skulu &thorn;eir sv&aacute; halda gar&eth;
i upp sem &thorn;eir hafa j. til, N. G. L. i. 40; halda kirkju-g&oacute;&eth;s e
ptir jar&eth;armagni, H. E. i. 459; s&aacute; lei&eth;angr er g&ouml;risk af jar
&eth;armagni, G&thorn;l. 91. <B>jar&eth;ar-partr,</B> m. <I>a portion of land,</
I> Dipl. iv. 13. <B>jar&eth;ar-r&aacute;n,</B> f. <I>seizure</I> (unlawful) <I>o

f land,</I> G&thorn;l. 357. <B>jar&eth;ar-reitr,</B> m. <I>a parcel of land,</I>


Jm. 8, Pm. 52. <B>jar&eth;a-skeyting,</B> f. <I>escheatage of land,</I> N. G.
L. i. 96. <B>jar&eth;ar-skipti,</B> n. <I>a parcelling of land,</I> G&thorn;l. 2
86, 287: mod. <B>jar&eth;a-skipti,</B> n. pl. = <I>exchange of lands,</I> Dipl.
i. 12. <B>jar&eth;ar-spell,</B> n. <I>damage of land,</I> Rd. 274, G&thorn;l. 31
1. <B>jar&eth;a-tal,</B> n. <I>a 'land-tale,' a register</I> of farms. <B>jar&et
h;ar-teigr,</B> m. = jar&eth;arreitr, Dipl. iii. 12. <B>jar&eth;ar-usli,</B> a,
m. = jar&eth;arspell. <B>jar&eth;ar-ver&eth;,</B> n. <I>the price of land,</I>
Dipl. v. 17, 22. <B>jar&eth;ar-v&iacute;gsla,</B> u, f. <I>consecration of land<
/I> by sprinkling holy water, N. G. L. i. 352. <B>jar&eth;ar-&thorn;j&oacute;fr,
</B> m. <I>a 'land-thief,'</I> a law term of a person who removes the mark-stone
s, N. G. L. i. 44.
<B>J&Ouml;RFI,</B> a, m. <I>gravel;</I> hann j&oacute;s &aacute; &thorn;&aacute;
j&ouml;rfa ok moldu, Stj. 529. 2 Sam. xvi. 13, 'lapides terramque spargens' of
the Vulgate :-- <I>gravel, gravelly soil;</I> &thorn;ar var &thorn;&aacute; v&i
acute;&eth;a bl&aacute;sit ok j&ouml;rvi, er &thorn;&aacute; v&oacute;ru hl&iacu
te;&eth;ir fagrar, Fas. ii. 558; &THORN;orsteinn g&eacute;kk fr&aacute; at j&oum
l;rva n&ouml;kkurum, &THORN;orst. S&iacute;&eth;u H. 183: in local names, <B>J&o
uml;rfi</B> (Eb.) in the west, and in the south Klifs-j&ouml;rfi, also called Kl
ifs-sandr, Bjarn. (in a verse). <B>J&ouml;rva-sund,</B> n., Hkv. 1. 24 (Bugge),
V&iacute;dal., Sk&yacute;r. 302.
<B>J&Ouml;RMUN-,</B> a prefix in a few old mythical words, implying something <I
>huge, vast, superhuman:</I> [cp. the A. S. <I>eormen-</I> in <I>eormcn-cyn, -gr
und, -l&acirc;f, -strind, -&thorn;e&ocirc;&eth;;</I> and Hel. <I>irmin-</I> in <
I>irmin-got</I> = <I>the great god, irmin-man</I> = <I>the great man, irmin-sul<
/I> = <I>a sacred column</I> or <I>idol,</I> <I>irmin-thiod</I> = <I>mankind,</I
> see Schmeller] :-- <I>great;</I> the compds. of this word, which occur in old
Scandin. poets only, are, <B>J&ouml;rmun-gandr,</B> m. <I>the Great Monster,</I>
a name of the northern Leviathan, the Midgard Serpent, Vsp. 50, Bragi (Edda i.
254): <B>J&ouml;rmund-grund,</B> f. = A. S. <I>eormen-grund</I> (Beowulf), = <I>
the earth,</I> Gm. 20: <B>J&ouml;rmun-rekr,</B> m. a pr. name, A. S. <I>Eormenri
c</I> (the Goth. form would be <I>Airmanariks</I>), Edda, Bragi: <B>J&ouml;rmun&thorn;rj&oacute;tr,</B> m. <I>the Great Evil One,</I> of a giant, Haustl.
<B>j&ouml;rmunr,</B> m. a name of Odin, Edda (Gl.): name of an ox, id.
<B>j&ouml;str,</B> m., gen. jastar, [<I>ister,</I> Ivar Aasen], a kind of <I>wil
low,</I> Bragi (Edda) twice.
<B>J&ouml;surr,</B> m. a pr. name, Hdl.; perhaps derived from Norse <I>jase</I>
= <I>a hare,</I> Ivar Aasen.
<B>j&ouml;tun-byg&eth;r,</B> part. <I>peopled by giants,</I> &Yacute;t.
<B>J&ouml;tun-heimar,</B> m. pl. <I>Giants'-land,</I> Edda, Haustl., Vsp., Stor.
, S&aelig;m. 70.
<B>j&ouml;tun-kuml,</B> n. <I>the giant-badge, the stamp of the giant,</I> Fas.
iii. (in a verse).
<B>j&ouml;tun-m&oacute;&eth;r,</B> m. <I>giant's mood, giant's fury,</I> a kind
of berserksgangr, Vsp. 50; f&aelig;rask &iacute; j&ouml;tunm&oacute;&eth;, Edda
136, Fms. iii. 194.; opp. to &Aacute;s-m&oacute;&eth;r.
<B>J&Ouml;TUNN,</B> m., dat. j&ouml;tni, pl. j&ouml;tnar; [this word, so popular
in Icel. and still preserved in the form <I>jutel</I> of the Norse legends, har
dly occurs in Germ. or Saxon, except that A. S. <I>eoten, ent,</I> and <I>entisc
</I> occur perhaps ten or a dozen times, see Grein] :-- <I>a giant,</I> V&thorn;

m. passim, Vsp. 2; j&ouml;tuns br&uacute;&eth;r, <I>a giant's bride,</I> Hdl. 4;


j&ouml;tna synir, <I>the giants' sons,</I> opp. to 'sons of men,' V&thorn;m. 16
; j&ouml;tna vegir, <I>the giants' ways, the mountains,</I> Hm. 106; j&ouml;tna
r&uacute;nar, <I>the giants' mysteries, the mysteries of the world,</I> V&thor
n;m. 42, 43; j&ouml;tna gar&eth;ar, <I>the giants' yard</I> or <I>home,</I> Skm.
30; j&ouml;tna mj&ouml;&eth;r, <I>the giant's mead, poetry,</I> see Edda 47, 48
; j&ouml;tuns hauss, <I>the giant's skull</I> = <I>the heaven</I> (cp. V&thorn;m
. 21), Arn&oacute;r; j&ouml;tuns und, <I>the giants' wound</I> = <I>the sea,</I>
Stor. 2; <I>gold</I> is called <I>the speech of giants</I> (or&eth;, munntal j&
ouml;tna), Lex. Po&euml;t.; Thor is <I>the bane</I> of giants, j&ouml;tna-bani,
-d&oacute;lgr, Lex. Po&euml;t. For the genesis of the J&ouml;tnar see Edda. Famo
us giants of whom the Edda records tales were, &Yacute;mir, H&yacute;mir, Hrungn
ir, &THORN;jazi, &Ouml;rvandill, G&yacute;mir, Skr&yacute;mir, Vaf&thorn;r&uacut
e;&eth;nir, Dofri, see Edda (Gl.): for appearances of giants in the Sagas see Nj
. ch. 134, Hkr. i. 229, Landn. 84, Fb. i. ch. 453-455.
<B>j&ouml;tun-uxi,</B> a, m. <I>'giant-ox, '</I> a kind of <I>beetle, scarabaeus
.</I>
<B>K</B>
<B>K</B> (k&aacute;) is the tenth letter of the alphabet; in the common Runes it
was represented by RUNE (kaun); the Anglo-Saxon <I>k</I> was called <I>ce&acirc
;n</I> or <I>c&ecirc;n</I> = Germ. <I>kien, a pine</I> or <I>fir-tree;</I> but a
s this was not a Norse word, the Scandinavians represented it by the Norse word
nearest in sound to it, kaun (<I>a boil</I> or <I>scab</I>), which bears witness
of the Anglo-Saxon origin of the old Norse Runic poem.
<B>B.</B> PRONUNCIATION. -- The <I>k</I> is sounded hard or aspirate, the pronun
ciation varying as that of <I>g</I> does, see p. 186; it is hard in kaldr, koma,
kunna, aspirate in kel, kem, kenna, ki&eth;, kyssa, k&aelig;ti, keyri, vekja, e
tc.; the only difference is that <I>k</I> has the same sound, whether initial or
medial, kaka, k&iacute;kir, just as in English: in modern Danish the medial <I>
k</I> has been softened into <I>g,</I> e.g. Icel. s&ouml;k, vaka, l&iacute;ka,
Engl. <I>sake, wake, like,</I> are in Danish sounded <I>sag, vaage, lige,</I> wh
ereas Sweden and Norway as well as Iceland have kept the old pronunciation. <B>2
.</B> the letter <I>k</I> before <I>t</I> and <I>s</I> is sounded as <I>g,</I> t
hus okt and ogt, &thorn;ykkt and &thorn;ygt, sl&iacute;ks and sl&iacute;gs are s
ounded alike; and so <I>k</I> is now and then misplaced in MSS., e.g. lakt = lag
t, heilakt = heilagt. The spelling and other points referring to <I>k</I> have a
lready been treated under C, p. 93; for <I>qu</I> = <I>kv</I> see Gramm. p. xxxv
i. (II. i. &delta;).
<B>C.</B> CHANGES. -- The change of initial <I>kn</I> into <I>hn</I> has been me
ntioned in the introduction to letter H (B. II. 2. &gamma;), where however 'hnef
i' ought to be struck out of the list: for the changes of <I>nk</I> into <I>kk</
I> see the introduction to letter N. <B>II.</B> according to Grimm's law, the Te
ut. <I>k</I> answers to the Gr. and Lat. <I>g;</I> thus Lat. <I>genus, genu, ge
nt-is,</I> Gr. GREEK = Icel. kyn, kn&eacute;, kind, etc.: but in borrowed words
no change has taken place, as in Keisari, kista, kerti, kjallari, = Lat. <I>Caes
ar, cista, cera, cella;</I> the words borrowed in that way are verv numerous in
this letter, but there are some slang or vulgar words, which seem not borrowed,
and yet no change has taken place.
<B>ka&eth;all,</B> m., dat. ka&eth;li, [prob. like Engl. <I>cable,</I> borrowed
from mid. Lat. <I>capulum, caplum;</I> the word perhaps denotes twisted ropes, f
or in olden times the Scandinavians made their cables of walrus skin, sv&ouml;r&
eth;r] :-- <I>a cable,</I> esp. as a naut. term, Fms. ii. 279, vii. 82, 283, &Oa
cute;. H. 28, Fas. ii. 543, Gull&thorn;. 8, passim.

<B>KAF,</B> n. [akin to kvef, k&oacute;f, k&aelig;fa (q.v.), dropping the <I>v</


I>] :-- <I>a plunge into water, a dive, diving;</I> f&aelig;r hann &thorn;&aacut
e; annat kaf at &ouml;&eth;ru, <I>one dive after another,</I> Fb. ii. 215; &aacu
te; kaf and &iacute; kaf, <I>into water, under water;</I> hlaupa &aacute; kaf.
<I>to plunge into water, dive,</I> Fs. 48, Eg. 123, Fms. vi. 318, vii. 224, pass
im; sigla skip &iacute; kaf, ii. 64; fara &iacute; kaf, <I>to go under water, du
ck,</I> Bs. i. 355: as also of land <I>covered with water</I> or <I>flooded,</I>
or even <I>covered with snow,</I> passim; falla &iacute; kaf, f&aelig;rask ymsi
r &iacute; kaf, <I>they ducked one another,</I> Fb. ii. 215; &aacute; kafi and &
iacute; kafi, <I>under water, diving, swimming,</I> Bs. i. 355, Eg. 387, Fms. i
ii. 4, vii. 232, xi. 383, Gr&aacute;g. ii. 309: of snow, l&aacute;gu hestarnir &
aacute; kafi &iacute; snj&oacute;num sv&aacute; at draga var&eth; upp, Eg. 546:
also metaph., standa &aacute; kafi, <I>to sink deep,</I> so as to be hidden, of
a weapon in a wound; &ouml;xin st&oacute;&eth; &aacute; kafi, Fms. vi. 424; kom
annat hornit &aacute; kvi&eth;inn, sv&aacute; at &thorn;egar st&oacute;&eth; &aa
cute; kafi, Eb. 326: opp. to these phrases is, koma upp &uacute;r kali, <I>to em
erge,</I> Stj. 75: plur. k&ouml;f, <I>gasping for breath,</I> Bjarni 142, (and-k
&ouml;f, <I>choked breath.</I>) <B>2.</B> po&euml;t. <I>the deep;</I> kafs hestr
, <I>the horse of the deep, a ship,</I> Sighvat; kaf-sunna, <I>the sun of the de
ep</I> = <I>gold,</I> Eb. (in a verse). COMPDS: <B>kafa-fj&uacute;k,</B> n. <I>a
thick fall of snow,</I> Fms. ix. 233, Bs. i. 442, Fs. 54. <B>kafa-hr&iacute;&et
h;,</B> f. <I>id.,</I> Sturl. i. 212, Fas. ii. 133.
<B>kafa,</B> a&eth;, <I>to dive, swim under water,</I> Jb. 403, Eg. 142, Fs. 92,
Fms. iii. 4, Stj. 75, Fbr. 100 new Ed., Grett. 131, 141; kafa upp, <I>to emerge
,</I> Stj. 249, passim: of a ship, <I>to be swamped in a heavy sea,</I> s&iacute
;&eth;an kafa&eth;i skipit, Fas. ii. 492: reflex. <I>to plunge into water,</I> S
ks. 116, N. G. L. ii. 284.
<B>kafald,</B> n. <I>a thick fall of snow,</I> freq. in mod. usage; mold-k. <B>k
afalds-fj&uacute;k,</B> n. <I>id.</I>
<B>kaffe,</B> n. <I>coffee;</I> kaffe-kvern, kaffe-bolli, kaffe-ketill, <I>a cof
fee-mill, coffee-cup, coffee-pot;</I> derived from the Fr. <I>caf&eacute;</I> th
rough Dan. <I>caffe,</I> and not older than the 18th century, for the satirical
poem &THORN;agnarm&aacute;l of 1728 and Eggert &Oacute;lafsson (died 1768) menti
on tea and tobacco, but not coffee, which came into use in Icel. as a popular be
verage not earlier than the end of the 18th century.
<B>kaf-f&aelig;ra,</B> &eth;, <I>to duck another,</I> Mag. 77.
<B>kaf-f&ouml;r,</B> f. <I>a ducking,</I> &THORN;&oacute;r&eth;. 11 new Ed.
<B>kaf-hla&eth;inn,</B> part. <I>deep-laden,</I> of a ship, &Oacute;. H. 115, Bs
. ii. 81,
<B>kaf-hlaup,</B> n. <I>a deep snow-drift,</I> Eg. 74, Fms. viii. 400, ix. 366,
v.l.
<B>kaf-hleypr,</B> adj. <I>impassable,</I> of snow, Fagrsk. 186.
<B>KAFLI,</B> a, m. [akin to kefli, q.v.; Swed. <I>bud-kafle</I>], <I>a piece cu
t off;</I> esp. <I>a buoy</I> fastened to a cable, net, or the like, G&thorn;l.
427, 428; me&eth;al-kafli, <I>a 'mid-piece,' a sword's hilt.</I> <B>2.</B> meta
ph., t&oacute;k at leysa &iacute;sinn k&ouml;flum, <I>the ice began to thaw into
floes,</I> &THORN;&oacute;r&eth;. 11 new Ed.: in mod. usage, k&ouml;flum and me
&eth; k&ouml;flum (adverb.), <I>now and then, 'in bits.'</I> <B>II.</B> mod. <I>
a piece, bit, episode,</I> and the like; lesa l&iacute;tinn kafla, mi&eth;kafli,
<I>a 'mid-piece.'</I>

<B>kafna,</B> a&eth;, (older form <B>kvafna,</B> Sks. 108), <I>to be suffocated,


choked,</I> in water, steam, or the like; kafna af sandfoki, Al. 50; s&ouml;g&
eth;u at Kv&aacute;sir hef&eth;i kafnat &iacute; mannviti, Edda 47; k. &iacute;
stofu-reyk, Grett. 116: of light, <I>to be extinguished,</I> Sks. 208: of a hors
e, kafna e&eth;r springa, Fas. iii. 74.
<PAGE NUM="b0329">
<HEADER>KAFNAN -- KALLA. 329</HEADER>
<B>kafnan,</B> f. <I>suffocation,</I> Bs. i. 18.
<B>kaf-rj&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>crimson red,</I> of the cheeks.
<B>kaf-setja,</B> t, = kaff&aelig;ra.
<B>kaf-steyting,</B> f. <I>a diving, a plunge,</I> G&thorn;l. 174, Mar.
<B>kaf-sund,</B> n. <I>a dive,</I> Hkr. iii. 323, v.l.
<B>kaf-syndi,</B> n. <I>a plunge</I> into deep snow.
<B>kaf-syndr,</B> adj. <I>good at diving,</I> Fms. vii. 120.
<B>kaf-&thorn;ykkr,</B> adj. <I>thick, foggy;</I> ve&eth;r kaf&thorn;ykkt ok dr&
iacute;fanda, Sturl. iii. 50.
<B>KAGA,</B> a&eth;, [<I>kaga,</I> Ivar Aasen; cp. Old. Engl. <I>kyke</I> (Chauc
er); Scot. <I>keek;</I> Germ. <I>kucken;</I> Dan. <I>kige</I>] :-- <I>to bend fo
rward and peep, pry, gaze;</I> h&oacute;n kagar hj&aacute; g&aacute;ttinni, Fbr
. 18, v.l.; kom &uacute;t ma&eth;r ok kaga&eth;i hj&aacute; dyrrum, Fs. 42; kaga
upp &iacute; himin, Hom. 89; hjartans augum til hans kaga, 90; k&ouml;gu&eth;u
til hans &oacute;framliga, Ni&eth;rst. 5; see k&ouml;gla.
<B>kaggi,</B> a, m. [Engl. <I>cag</I> or <I>keg;</I> Swed. <I>kagge;</I> mid. La
t. <I>caga,</I> whence Engl. <I>cage;</I> the Dutch and Low Germ. <I>kaag</I> an
d <I>kag</I> = <I>a ship</I> used in rivers and canals] :-- <I>a keg, cask,</I>
Bs. i. 790, freq.: a nickname, Bs.
<B>KAKA,</B> u, f. [Engl. <I>cake;</I> Dan. <I>kage;</I> Swed. <I>kaka;</I> Germ
. <I>kuchen</I>] :-- <I>a cake,</I> freq. in mod. usage.
<B>kakali,</B> a, m. a nickname, Sturl.; [cp. Germ. <I>kachel,</I> O. H. G. <I>c
hachala</I>] : = <I>an earthen pot;</I> whence the mod. <B>kakal-ofn,</B> m., G
erm. <I>kachel-ofen, an oven,</I> prop. <I>of clay.</I>
<B>kakari,</B> a, m. <I>a potter,</I> Germ. <I>kachler;</I> kakari minn ert&uacu
te; ok skj&oacute;l mitt, Gu&eth; minn, 623. 30, with reference to Rom. ix. 20,
21 (?).
<B>kakka,</B> a&eth;, [Germ. <I>kachen</I>], <I>to heap up in a mess</I> or <I>l
ump,</I> e.g. of wet hay; a&eth; kakka saman blautu heyi; cp. k&ouml;kkr, <I>a l
ump.</I>
<B>kakkildi,</B> n. <I>a lump.</I>
<B>KALA,</B> pret. k&oacute;l, k&oacute;lu; pres. kell, mod. kelr; part. kalinn:
[cp. Engl. <I>chill, cool;</I> Germ. <I>k&uuml;hl</I>] :-- <I>to freeze,</I> es
p. impers. of limbs to be numb and dead from frost; ok er sveininn (acc.) t&oacu

te;k at kala, Landn. 77, v.l.; ok k&oacute;l hana &iacute; hel, <I>she froze to
death,</I> Sd. 143; sv&aacute; at &thorn;ik kali, Fas. i. 30; alla k&oacute;l &t
horn;&aacute; um n&oacute;ttina, 78; kell mik &iacute; h&ouml;fu&eth;, Vkv. 29;
mik tekr n&uacute; at kala, en m&eacute;r var heitt fyrir stundu, Fb. ii. 112; v
ar b&aelig;&eth;i at hann k&oacute;l mj&ouml;k ok hungra&eth;i, en veiddi ekki,
Bs. i. 350; hann var kalinn &aacute; f&oacute;tum sv&aacute; at af leysti sumar
t&aelig;rnar, Orkn. 432, Sturl. iii. 198; hann k&oacute;l sem a&eth;ra hundt&iac
ute;k, Fs. 71; ok mun &thorn;ik kala ef ek sit sv&aacute; lengi ok &uacute;tarli
ga sem ek em vanr, Edda 35; d&yacute;rit var kalit &aacute; fyrra f&aelig;ti, Fs
. 179; kalit &iacute; hel, <I>frozen to death,</I> F&aelig;r. 185; sveinar tveir
, veslingar, kalnir ok m&aacute;ttdregnir, 42; &aacute; kn&eacute; kalinn, Hm. 3
; kalinn ok kl&aelig;&eth;lauss, Fas. iii. 8; kl&aelig;&eth;a kalna, O. H. L. 22
:-- part. kalinn [ = Germ. <I>kahl</I>], of a field <I>barren from cold or fros
t.</I> <B>II.</B> naut., of a sail, <I>to lose the wind;</I> segli&eth; (acc.) k
elr, whence kalreip, q.v.
<B>kalda,</B> a&eth;, <I>to become cold,</I> Bs. ii. 148: <I>to blow cold,</I> &
aacute;n dv&ouml;l kaldar af bo&eth;a-fallinu, <I>a gust of cold air arose,</I>
Bs. ii. 49; en &thorn;ar kaldar &iacute; m&oacute;t af Sighvati, 112.
<B>kalda,</B> u, f. <I>a fever with cold fits, an ague:</I> also <B>k&ouml;ldu-s
&oacute;tt,</B> f., N. T.
<B>kald-brj&oacute;sta&eth;r,</B> part. <I>malignant, cunning.</I>
<B>kald-hamra,</B> a&eth;, <I>to hammer</I> (iron) <I>cold.</I>
<B>kald-liga,</B> adv. <I>coldly,</I> Sks. 230.
<B>kald-ligr,</B> adj. <I>cold,</I> Sks. 230.
<B>kald-munnr,</B> m. <I>cold-mouth,</I> a nickname, Landn.
<B>kald-nefr.</B> m. <I>'cold-neb,'</I> po&euml;t. <I>an anchor fluke,</I> Fms.
vi. (in a verse).
<B>KALDR,</B> adj., k&ouml;ld, kalt; compar. kaldari; superl. kaldastr; [from ka
la, as aldr from ala, galdr from gala, stuldr from stela: Goth. <I>kalds;</I> A.
S. <I>ceald;</I> Engl. <I>cold;</I> Dutch <I>kolt;</I> Germ. <I>kalt;</I> Swed.
<I>kall;</I> Dan. <I>kold;</I> common to all Teut. languages; cp. Lat. <I>gelu,
gelidus</I>] :-- <I>cold;</I> kalt jarn, <I>cold iron,</I> Fb. ii. 197; kalt v
e&eth;r, Fms. v. 178, viii. 306; kaldr n&aacute;r, Pass. 44. 7; ef ma&eth;r gref
r lik &aacute;&eth;r kalt er, K. &THORN;. K. 26; l&iacute;kin v&oacute;ru enn ei
gi k&ouml;ld, Fms. iv. 170; sv&aacute; sem kalt st&oacute;&eth; af Niflheimi, Ed
da; k&ouml;ld kol, <I>cold coals, ashes,</I> = kalda kol, Fb. i. (in a verse); b
renna at k&ouml;ldum kolum, <I>to be burnt to cold ashes, utterly destroyed,</I>
Fms. xi. 122, passim. <B>2.</B> impers., e-m er kalt, <I>one is cold;</I> m&eac
ute;r er kalt &aacute; h&ouml;ndunum, f&uacute;tum ..., Orkn. 326 (in a verse);
konungi g&ouml;r&eth;i kalt, <I>the king began to get cold,</I> Fms. v. 178. <B>
3.</B> acc., kaldan as adv.; bl&aacute;sa kaldan, <I>to blow cold,</I> Sks. 216:
&iacute;s-kaldr. <I>ice-cold;</I> hel-k., <I>death cold;</I> svi&eth;-k., <I>b
urning cold;</I> &uacute;-k., <I>not cold;</I> h&aacute;lf-k., <I>half cold;</I>
s&aacute;r-k., <I>sorely cold.</I> <B>II.</B> metaph. <I>cold, chilling, banefu
l, fatal,</I> Lat. <I>dirus, infestus;</I> h&eacute;&eth;an skulu honum koma k&o
uml;ld r&aacute;&eth; undan hverju rifi, &Oacute;. H. 132, Ls. 51, Vkv. 30; so i
n the saying, k&ouml;ld eru opt kvenna-r&aacute;&eth;, <I>women's counsels are o
ft-times fatal,</I> Nj. 177, G&iacute;sl. 34; kann vera &iacute; at nokkurum ver
&eth;i myrkari e&eth;r kaldari r&aacute;&eth; Haralds konungs en m&iacute;n, Fms
. vi. 229; k&ouml;ld &ouml;fund, <I>envy,</I> Geisli; k&ouml;ld r&ouml;dd, <I>an
evil voice,</I> Akv. 2. <B>2.</B> sometimes in translations in the metaph. sens

e of <I>cold;</I> kalt hjarta, Greg. 19; kaldr ok afskiptr, Stj. 195. COMPDS: <B
>kalda-hl&aacute;tr,</B> m. <I>sardonic laughter,</I> Nj. 176; see hl&aacute;tr.
<B>kalda-kol,</B> n. pl. a law phrase, <I>'cold-ashes;'</I> g&ouml;ra kaldakol
&aacute; j&ouml;r&eth;u, <I>to make the hearth cold, to desert a farm,</I> puni
shable on the part of a tenant, G&thorn;l. 339, Jb. 210, cp. H&aelig;nsa &THORN;
. S. ch. 9. <B>kalda-lj&oacute;s,</B> n. <I>cold light, ignis fatuus</I> (?), a
nickname, Sturl.
<B>kald-r&aacute;&eth;r,</B> adj. <I>cunning,</I> Sturl. i. 104, Hkr. iii. 452.
<B>kald-rifja&eth;r,</B> part. <I>'cold-ribbed,' scheming, cunning,</I> V&thorn;
m. 10.
<B>kald-sk&uacute;fa&eth;r,</B> part. <I>'cold-curled,' covered with icicles,</I
> Sks. 230.
<B>kald-yr&eth;i,</B> n. <I>'cold-words,' sarcasm,</I> Fb. i. 214, ii. 78.
<B>kalekr,</B> m., Fms. iii. 28, vii. 198, Dipl. ii. 11, Fs. 115, Bs. i. 76; <B>
kal&iacute;kr,</B> Hom. 139, B. K. 83; mod. <B>kaleikr,</B> <I>the chalice,</I>
Matth. xxvi. 27, Mark xiv. 23, Luke xxii. 20, 1 Cor. xi. 24-27, V&iacute;dal. pa
ssim; see kalkr below.
<B>kalendis-dagr,</B> m. [Lat. <I>calendae</I>], <I>the kalends,</I> Stj. 471.
<B>kali,</B> a, in. <I>a cold gush:</I> metaph. <I>coldness, unkindness.</I>
<B>kalk,</B> n. [A. S. <I>cealc;</I> Engl. <I>chalk</I>], <I>chalk,</I> (mod.)
<B>kalka,</B> a&eth;, <I>to chalk, lime:</I> <B>kalka&eth;r,</B> <I>limed,</I> K
onr.
<B>KALKR,</B> m. [borrowed from Lat. <I>calix;</I> A. S. <I>calic</I> and <I>cal
c;</I> Engl. <I>chalice;</I> O. H. G. <I>chelih;</I> Germ. <I>kelk;</I> Dan.-Swe
d. <I>kalk;</I> the word came in with Christianity from the Engl.; for, though i
t occurs in ancient poems, none of these can be older than the Danish settlement
in England: the form kalkr is used in a heathen sense, whereas the later form k
aleikr is used in the ecclesiastical sense only] :-- <I>a chalice, cup, goblet,<
/I> it occurs in the poems H&yacute;m. 28, 30, 32, Akv. 30, Rm. 29, Skv. 3. 29;
hr&iacute;m-kalkr, Ls. 53; silfr-k., <I>a silver cup,</I> Hkr. i. 50; n&uacute;
er h&eacute;r kalkr, er &thorn;&uacute; skalt drekka af, eptir &thorn;at t&oacu
te;k hann kalkinn, &thorn;&aacute; var enn eptir &iacute; kalkinum, er hann haf&
eth;i af drukkit kalkinum, Gull&thorn;. 7; n&uacute; t&oacute;k hann kalkinn ok
h&ouml;nd hennar me&eth;, Hkr. i. 50.
<B>kall,</B> n. <I>a call, cry, shouting;</I> &oacute;p ok kall, Nj. 236; heyra
kall mikit, Fs. 179; me&eth; h&aacute;t&iacute;&eth;ligu kalli, Sks. 748; kall o
k eggjan, &Oacute;. H. 215; kall ok l&uacute;&eth;ra-&thorn;ytr, &THORN;i&eth;r.
324. <B>2.</B> <I>a calling on;</I> Eyj&oacute;lfr heyrir kallit, ok l&iacute;t
r vi&eth;, Fbr. 61 new Ed.; eigi skalt&uacute; herstask &aacute; annan mann &iac
ute; kalli &thorn;&iacute;nu, Hom. 16. <B>3.</B> <I>a call, name;</I> nefna jarl
enn &iacute;lla ... var &thorn;at kall haft lengi s&iacute;&eth;an, Hkr. i. 254
; &thorn;essi eru at kalli (<I>are by name, are called</I>) in mestu ref-hv&oum
l;rf, Edda (Ht.) <B>II.</B> eccl. <I>a call, cure of souls,</I> (cp. Scot. <I>'c
all' of a minister</I>); kj&oacute;l ok kall, Dan. <I>pr&aelig;ste-kald,</I> mo
d. <B>2.</B> <I>a claim;</I> <B>kalls-lauss,</B> adj. <I>free from claim,</I> Fm
s. ix. 409.
<B>KALLA,</B> a&eth;, with neg. suff., pres. kalliga, <I>I call not,</I> Gkv. 3.
8; kallar-a, Akv. 37; [an A. S. <I>ceallian</I> occurs once in the poem Byrnoth

, and <I>hilde-calla</I> in Exodus, but in both instances the word is Danish; th


e word however occurs in O. H. G. <I>challon,</I> mid. H. G. <I>kalle,</I> but o
nly in the sense <I>to talk loud,</I> and it is lost in mod. Germ.] :-- <I>to ca
ll, cry, shout;</I> hver er s&aacute; karl karla er kallar um v&aacute;ginn? Hb
l. 2; kalla&eth;i konungr ok ba&eth; l&eacute;tta af, Eg. 92; &thorn;&aacute; k&
ouml;llu&eth;u allir ok m&aelig;ltu, 623. 26; b&oacute;nda-m&uacute;grinn &aelig
;pti ok kalla&eth;i, Fms. i. 21; kalla h&aacute;tt, Sturl. ii. 203; ek em r&ouml
;dd kallanda &iacute; ey&eth;im&ouml;rk, GREEK, 625. 90; kalla kaldri r&ouml;ddu
, Akv. 2: of the raven's cry, hrafn h&aacute;tt kalla&eth;i, Bkv. 11; hann kalla
&eth;i &thorn;egar, ba&eth; &thorn;&aacute; eigi fl&yacute;ja, Fms. viii. 142; &
THORN;&oacute;rir kalla&eth;i &uacute;t &aacute; skipit, &Oacute;. H. 136; &thor
n;&aacute; l&eacute;t hann kalla skip fr&aacute; skipi, 182; &thorn;&aacute; kal
la&eth;i Erlingr ok h&eacute;t &aacute; li&eth; sitt, id. <B>2.</B> <I>to call,
send for;</I> s&iacute;&eth;an l&eacute;t konungr kalla b&aelig;ndr, ok sag&eth;
i at hann vill eiga tal vi&eth; &thorn;&aacute;, &Oacute;. H. 109; g&eacute;kk h
ann til h&uacute;s&thorn;ings s&iacute;ns ok l&eacute;t &thorn;angat kalla menn
Sv&iacute;a-kouungs, 45; um kveldit kalla&eth;i konungr &Aacute;sl&aacute;k, Fms
. vii. 161; konungr l&eacute;t kalla til s&iacute;n &thorn;&aacute; br&aelig;&et
h;r, Eg. 73: eccl., til &thorn;ess er Gu&eth; kalla&eth;i hann af heiminum, Fms.
ix. 383. <B>II.</B> <I>to say, call;</I> &thorn;at kalla menn at ..., <I>people
say that ...,</I> Fms. x. 277; Sv&iacute;&thorn;j&oacute;&eth; ena miklu kalla
sumir eigi minni en ..., Hkr. 5; at bl&oacute;tmenn kalla eigi, at ..., Fagrsk.
18; en ef lands-dr&oacute;ttinn kallar sv&aacute;, at ..., N. G. L. i. 249; &tho
rn;&eacute;r kallit gu&eth; ykkarn margar jartegnir g&ouml;ra, O. H. L. 108; kal
la ek betra spurt en &uacute;viss at vera, Sks.; sumir menn kalla at eigi s&eacu
te; sakleysi &iacute;, &thorn;&oacute;tt ..., Ld. 64; &thorn;&oacute;tt &thorn;e
ir kalli f&eacute; &thorn;etta me&eth; s&iacute;num f&ouml;ngum, 76. <B>2.</B> a
t kalla, <I>so to say, nominally, not really;</I> s&aacute;ttir at kalla, <I>nom
inally on good terms,</I> Fms. vii. 246; ok v&oacute;ru &thorn;&aacute; s&aacute
;ttir at kalla, &Oacute;. H. 112, Gull&thorn;. 66; l&eacute;tu s&eacute;r l&iacu
te;ka &thorn;essa tilskipan at kalla, &Iacute;sl. ii. 355; &thorn;&oacute;at men
n v&aelig;ri sk&iacute;r&eth;ir ok Kristnir at kalla, Eb. 274; Helgi var Kristin
n at kalla (<I>Christian by name</I>) ok &thorn;&oacute; blandinn mj&ouml;k &iac
ute; tr&uacute;nni, Fms. i. 251; greri yfir at kalla, Fs. 67; menn h&eacute;ldus
k at kalla, ok gengu &aacute; land, Fb. ii. 73; &thorn;&oacute;at &thorn;eir hef
&eth;i l&iacute;f at kalla, Stj. 436. <B>3.</B> <I>to assert;</I> skal &thorn;es
s at b&iacute;&eth;a, ok kalla hann rj&uacute;fa s&aelig;tt &aacute; y&eth;r, Nj
. 102; eru synir &thorn;&iacute;nir heima? &thorn;at m&aacute; kalla, segir h&oa
cute;n, F&aelig;r. 264. <B>III.</B> with prepp.; kalla &aacute;, <I>to call on;<
/I> hann kalla&eth;i &aacute; Karla, &Oacute;. H. 136; H&ouml;skuldr kallar &aac
ute; hana, far&eth;&uacute; hingat til min! segir hann, Nj. 2: <I>to call on, in
voke,</I> &thorn;&aacute; kalla&eth;i hann &aacute; Gu&eth; ok hinn helga &Oacut
e;laf konung, &Oacute;. H. 242; kalla&eth;i hann &thorn;&aacute; til fulltings s
er &aacute; B&aacute;r&eth;, B&aacute;r&eth;. 16. 13 new Ed.: <I>to lay claim to
,</I> Sn&aelig;kollr kalla&eth;i &aacute; b&uacute; nokkur &thorn;ar &iacute; ey
junum, Fms. ix. 423 :-- kalla eptir, <I>to protest;</I> en Kolbeinn kallar eptir
ok vill eigi biskups d&oacute;m, Sturl. ii. 4 :-- kalla til e-s, <I>to lay clai
m to</I> (til-kall, <I>a claim</I>), <I>to claim, demand;</I> &thorn;&oacute;tti
n&uacute; sem d&aelig;lst mundi til at kalla, Eg. 264, Fms. ix. 327; &thorn;ess
ar eignir er hann kalla&eth;i &aacute;&eth;r til, x. 414; kalla&eth;i h&oacute;n
til alls &thorn;ess er a&eth;rir &aacute;ttu &iacute; n&aacute;nd, Nj. 18; hann
kalla&eth;i til fj&aacute;r &iacute; hendr &thorn;eim, Ld. 300: <I>to invoke,</
I> B&aacute;r&eth;. 173 :-- kalla aptr, <I>to recall, revoke,</I> N. G. L. iii.
150, H. E. i. 477. <B>IV.</B> <I>to claim for oneself;</I> kalla s&eacute;r e-t;
konungr kalla&eth;i s&eacute;r allar Orkneyjar, Fms. i. 201; ok kalla&eth;i s&e
acute;r &thorn;&aacute; landit allt, vii. 180; at jarl kalli s&eacute;r &thorn;a
t, Fs. 132; ef menn skil &aacute;, ok kallar annarr s&eacute;r, en annarr almenn
ing ..., hann er j&ouml;r&eth; &thorn;&aacute; kallar s&eacute;r, G&thorn;l. 451
; kalla&eth;i Gr&iacute;mr hersir konungi allan arf hans, Landn. 213. <B>V.</B>
<I>to call, name;</I> k&ouml;llu&eth;u Karl, Rm. 18; skal &thorn;ar kirkju kalla

er hann vill, K. &THORN;. K. 42; k&ouml;llum karl inn skegglausa, Nj. 67; M&oum
l;r&eth;r h&eacute;t ma&eth;r er kalla&eth;r var gigja, 1; Einarr er &thorn;&aac
ute; var kalla&eth;r Skjaldmeyjar-Einar, Fms. xi. 127; &thorn;essir menn v&oacut
e;ru kalla&eth;ir sk&iacute;r&eth;ir, <I>baptized nominally, called Christians,<
/I> &Iacute;sl. ii. 399; &THORN;&oacute;rr s&aacute; er kalla&eth;r er &Aacute;s
a<PAGE NUM="b0330">
<HEADER>330 KALLAN -- KAPP.</HEADER>
&THORN;&oacute;rr, Edda: ok m&aacute; &thorn;at kalla h&aacute;tta-fall,UNCERTAI
N Sk&aacute;lda 210; &thorn;eir taka hann ok
kalla nj&oacute;snar-mann, Sturl. ii. 247; ef ma&eth;r kallar annan mann tr&ouml
;llri&eth;u,
N. G. L. ii. 326. VI. reflex, <I>to call, tell, say of oneself;</I> kallask
sumir hafa l&aacute;ti&eth; f&eacute;, &Oacute;. H. 58; h&oacute;n tal&eth;i upp
harma s&iacute;na &thorn;&aacute; er h&oacute;n
kalla&eth;isk hafa fengit af &Oacute;lafi konungi, 191; konungr kalla&eth;isk ha
nn
reynt hafa at g&oacute;&eth;um dreng, Ld. 60, Geisli 2. <B>2.</B> recipr., kalla
sk &aacute;,
<I>to shout to one another;</I> er okkr &thorn;&aacute; alh&aelig;gt at kallask
&aacute; fyrir t&iacute;&eth;indum,
Fas. ii. 65, Sk&aacute;lda 210. <B>3.</B> pass, (rare), <I>to be called;</I> spe
ki hans
kallask sonr hans, Eluc. 4; er at r&eacute;ttu m&aacute; kallask postuli Nor&eth
;manna,
Fms. x. 371; &thorn;at er kallat, <I>it is said</I>, 656 C. 1; ok v&iacute;sar s
v&aacute; til &iacute; s&ouml;gu
Bjarnar, at &thorn;eir kalla&eth;isk jafnir at &iacute;&thorn;r&oacute;ttum, Gre
tt. 133, cp. Bjarn. 38, -&thorn;eir l&ouml;g&eth;usk ofan eptir &aacute;nni, ok v&oacute;ru 'kalla&eth;ir
' jafnsterkir menn.
<B>kallan,</B> or <B>k&ouml;llun,</B> f. <I>a call, vocation,</I> freq. in mod.
and eccl. usage.
<B>kallari,</B> a, m. <I>a crier, herald,</I> Stj. 604: as a law term, a kind of
<I>beadle</I> or <I>town clerk,</I> N. G. L. i. 306, ii. 251.
<B>Kall-bak,</B> n., qs. kaldbak, <I>Cold-back,</I> name of a mountain, whence
<B>Kall-baklingar</B>, m. pl. <I>the men of C.,</I> Landn.
<B>kalld&yacute;r,</B> m., mod. <B>kalld&oacute;r</B>, a kind of <I>iron,</I> Me
rl. 2. 95.
<B>Kall-grani,</B> a, m. <I>Cold-beard,</I> name of a giant, Edda (Gl.)
<B>kall-rani</B> or <B>kald-rani</B>, a, m. <I>a taunt, sarcasm.</I> <B>kaldrana
-legr,</B>
adj. <I>sarcastic.</I>
<B>kall-s&oacute;kn,</B> f. <I>a calling to service,</I> H. E. i. 392.
<B>KALLZ,</B> n. [kaldr II], <I>taunting, sarcasm, raillery,</I> Bs. i. 793, ii.
93,
&THORN;orst. St. 49, Fms. ii. 268, v. 231, Pass. 30. 7, Stj. 163, 218, Barl. 60:
<I>vituperation,</I> Bs. i. 686. <B>II.</B> [kalla], <I>a claim,</I> Dipl. ii. 1

3, Karl.
52, Fms. vi. 371. <B>kallz-yr&eth;i,</B> n. pl. <I>gibes,</I> Fms. vi. 194.
<B>kallza,</B> a&eth;, <I>to taunt, mock,</I> Barl. 60, Bs. ii. 37, Stj. 16, 216
, Fas. ii.
344: <I>to vituperate,</I> Stj. 254: <I>to molest,</I> Dipl. i. 3, Stj. 199. <B>
II.</B>
[kalla], <I>to call on;</I> hv&iacute; kallsar &thorn;&uacute; e&eth;a kallar up
p &aacute; mik? Stj. 286: <I>to
claim, demand,</I> hinn kallsa&eth;i &thorn;&aacute; f&aelig;&eth;sluna at f&aac
ute;, 161.
<B>kal-reip,</B> n. [kala II], <I>a rope attached to a sail, so as to prevent it
from
shaking out the wind.</I>
<B>kamarr,</B> m., dat. kamri, [O. H. G. <I>chamara;</I> Gr. GREEK whence
Engl. <I>chamber,</I> etc.] :-- <I>a privy,</I> Eb. 120, Gr&aacute;g. ii. 119, S
turl. ii. 95, 101,
Landn. 247, Fb. iii. 567 (in a verse), &THORN;i&eth;r. 77, Mar.
<B>kamban,</B> n. a nickname, prob. Gaelic, Landn. 47.
<B>kambari,</B> a, m. <I>a comb-maker,</I> N. G. L. ii. 204, iii. 2, 10; a nickn
ame, Fb. iii.
<B>kamb-h&ouml;ttr,</B> m. a nickname, F&aelig;r. 14.
<B>kamb-pungr,</B> m., proncd. <B>kampungr,</B> <I>a 'comb-purse:'</I> in mod.
usage, <I>a letter-bag.</I>
<B>KAMBR,</B> m. <I></I>[<I>A. S. camb;</I> Engl. <I>comb;</I> O. H. G. <I>champ
;</I> Germ. <I>kamm;
</I> Dan. <I>kam</I>] :-- <I>a comb,</I> Dipl. iii. 4; ladies used to wear cost
ly combs of
walrus-tusk or gold, whence the place in Icel. at which Auda lost her
comb was called <I>Kambsnes;</I> &thorn;au lendu vi&eth; nes &thorn;at er Au&eth
;r tapa&eth;i kambi
s&iacute;num; &thorn;at kalla&eth;i h&oacute;n Kambsnes, Landn. III; eigi berr h
ann kamb &iacute;
h&ouml;fu&eth; s&eacute;r, &THORN;i&eth;r. 127; see Worsaae, No. 365. <B>2.</B>
<I>a carding-comb
</I>(ullar-kambr), Grett. 91 A, Fb. i. 212. <B>II.</B> <I>a crest, comb,</I> Al.
171;
hreistr-k. (q. v.), hana-k., <I>a cock's crest</I>, cp. Gullin-kambi, <I>Gold cr
est</I>,
Vsp. <B>2.</B> <I>a crest, ridge</I> of hills; malar-kambr, <I>a ridge on the be
ach,
</I> H&aacute;v. 48 (where spelt kampr), Gr&aacute;g. ii. 354; as also b&aelig;j
ar-kambr, <I>the
front wall</I> of a house. <B>III.</B> freq. in local names, <B>Kambr,</B> of
crags rising like a crest, Landn., Finnb. ch. 27.
<B>kamb-sta&eth;r,</B> m. a law term, <I>a scar</I> in the head, such as to caus
e pain
when the hair is combed, N. G. L. i. 68.
<B>kamelet,</B> n. [for. word], <I>camelot</I> or <I>camlet,</I> Karl. 60.
<B>kamell,</B> m. [for. word], <I>a camel,</I> Karl. 502; usually &uacute;lfaldi

, q. v.
<B>kampa,</B> a&eth;, <I>to devour,</I> used of a whiskered wild beast.
<B>kamp-hundr,</B> m. a <I>dog with whiskers,</I> Sturl. i. 139.
<B>kamp-h&ouml;f&eth;i,</B> a, m. <I>a 'whisker-head,'</I> Fagrsk. &sect; 174, v
. 1. knapp-h&ouml;f&eth;i,
q. v.
<B>kampi,</B> a, m. <I>a bearded person,</I> Sturl. ii. 50 (Bs. ii. 109): as a n
ickname, Sturl. iii. 185, Fs.
<B>KAMPR</B> and <B>kanpr,</B> m. <I>a beard, moustache;</I> stutt skegg ok sn&o
uml;ggvan
kamp, Sks. 288; skegg heitir bar&eth;, gr&ouml;n e&eth;a kampar, Edda 210; hendi
drap &aacute; kampa, H&eth;m. 21; hann haf&eth;i biti&eth; &aacute; kampinum, Nj
. 209; h&ouml;ggva
kampa ok skegg, K. &THORN;. K.; hann (the idol) haf&eth;i kanpa af silfri, Fms.
x.
386; af k&ouml;npunum, langa kanpa, h&aacute;r ok kanpar, &Oacute;. H. 229; efri
ok
ne&eth;ri kampr, Fas. ii. 253; &thorn;v&iacute; n&aelig;st hvetr hann that (the
spear) sv&aacute; bat
st&oacute;&eth; &aacute; kanpi, i. e. <I>till it was as keen as a rasor,</I> Kr&
oacute;k. 49: <I>the whiskers
</I> of a seal, cat, and lion, Fb. i. 462 (of a seal). <B>kamp-lo&eth;inn,</B> a
dj. <I>with
long whiskers,</I> of a lion. <B>kampa-s&iacute;&eth;r,</B> adj. <I>long-bearded
,</I> Sk&iacute;&eth;a R. 90,
&THORN;ryml. 41. <B>II.</B> <I>a crest or front wall</I> = kambr; var Aron &uacu
te;ti
hj&aacute; duronum, ok st&oacute;&eth; vi&eth; kanpinn er hla&eth;inn var af veg
ginum, Bs. i.
544 (Sturl. ii. 86): mod. b&aelig;jar-kampr, <I>id</I>.; malar-k.
<B>kangin-yr&eth;i,</B> n. pl. <I>jeering words,</I> Hbl. 12.
<B>KANK,</B> n. (<B>kank-yr&eth;i</B>), <I>gibes,</I> as also <B>kankast</B>, de
p. <I>to jeer, gibe</I>
(mod. conversational), akin to kanginyr&eth;i.
<B>kank-v&iacute;ss,</B> adj. <I>jeering, gibing.</I>
<B>KANNA,</B> u, f., gen. kanna, Sn&oacute;t 172, [A. S. <I>canne;</I> Engl. <I>
can</I>;
O. H. G. <I>channa;</I> Germ, <I>kanne;</I> Dan. <I>kande;</I> from Lat. <I>cant
harus</I>] :-- <I>a can, tankard, jug;</I> v&iacute;n var &iacute; k&ouml;nnu, R
m. 29, Stj. 207, Fms. viii. 413
(v. 1.), Dipl. iii. 4; k&ouml;nnu-brot, Pm. 137, Dipl. iii. 4; k&ouml;nnu-st&oac
ute;ll,
<I>a can-stand,</I> Pm. 113: <I>a measure,</I> R&eacute;tt., D. N.
<B>kanna,</B> u, f. <I>a mark</I> on cattle; oxi er hans k. v&aelig;ri &aacute;,
Fs. 173; allt &thorn;at
sem &thorn;eirra kanna leikr er &aacute;, D. N. i. 80, 91, iii. 144; see einkann
a and
einkunn.
<B>KANNA,</B> a&eth;, [kenna = <I>to know,</I> but kanna = <I>to enquire</I>] :

-- <I>to search;
</I> kanna land, of an explorer, <I>to explore a land;</I> &thorn;eir k&ouml;nnu
&eth;u landit fyrir
austan &aacute;na, um v&aacute;rit kanna&eth;i hann austr landit, Eg. 100, Landn
. passim;
&thorn;ykkir ma&eth;r vi&eth; &thorn;at f&aacute;v&iacute;ss ver&eth;a ef hann k
annar ekki v&iacute;&eth;arr en h&eacute;r
&Iacute;sland, Landn. 310; fara v&iacute;&eth;a um heim at kanna helga sta&eth;i
, Fms.
i. 276; kanna heim allan, <I>to travel through all the world,</I> Edda: the
phrase, kanna &oacute;kunna stigtu, <I>to 'try unknown ways,' to travel where on
e
has never been before;</I> kanna r&iacute;kra, annara, manna si&eth;u, i. e. <I>
to travel
abroad,</I> Ld. 164, Fms. i. 276; kanna li&eth;, <I>to review, muster troops,</I
> ix.
478, Hkr. i. 23, 30; kanna val, <I>to search the field for slain,</I> Nj. 45,
Fms. i. 182. <B>II.</B> with prep.; kanna e-t af, <I>to find out, make out;
</I> konungr spur&eth;i &Uacute;lf hvat hann kanna&eth;i af um si&eth;fer&eth;i
Eindri&eth;a, Fms. ii.
193; spur&eth;i, hvat hann kanna&eth;i af um R&ouml;gnvald, iv. 193; &thorn;at k
anna&eth;a
ek af, at s&aacute; herr myndi kalla&eth;r vera J&oacute;msv&iacute;kingar, xi.
119; ferr Brandr
biskup nor&eth;r &aacute; V&ouml;llu, ok kannar &thorn;at af, at ..., Bs. i. 450
. <B>III.</B>
reflex., kannask vi&eth; e-t, <I>to recognise, know again, recollect;</I> kanna&
eth;isk
h&oacute;n vi&eth; hann ok kynfer&eth;i hans, Hkr. ii. 129; Sigur&eth;r kanna&et
h;isk &thorn;&aacute; vi&eth;
&aelig;tt hans, Fms. i. 79, &THORN;orst. S&iacute;&eth;u H. 169; &thorn;&aacute;
kanna&eth;isk hann vi&eth; ok
m&aelig;lti, nafnfr&aelig;gir eru&eth; &thorn;&eacute;r fc&eth;gar, Nj. 125; &TH
ORN;&oacute;r&oacute;lfr hitti &thorn;ar marga
fr&aelig;ndr s&iacute;na &thorn;&aacute; er hann haf&eth;i eigi &aacute;&eth;r v
i&eth; kannask, <I>whose acquaintance
he had not made before,</I> Eg. 30; kannask &thorn;&aacute; margir vi&eth; ef he
yra vi&eth;rnefni
mitt, Finnb. 338; s&ouml;g&eth;u &thorn;essir mean &ouml;ll s&ouml;nn merki til
hvar &thorn;eir
h&ouml;f&eth;u barninu komit, sv&aacute; at hinir &thorn;r&aelig;larnir k&ouml;n
nu&eth;usk vi&eth; er sveininn
h&ouml;f&eth;u fundit, Fms. i. 113; hefi ek h&eacute;r gull or hann kva&eth; y&e
th;r mundu vi&eth;
kannask, Fs. 9: <I>to recognise as one's own,</I> kannask vi&eth; skot, f&eacute
;, sau&eth;i,
Gr&aacute;g. ii. 312, 352, 374; me&eth; &thorn;v&iacute; at engi kannask vi&eth;
svein &thorn;enna, Fms.
i. 294: <I>to remember,</I> v&oacute;ru &thorn;ar &thorn;eir menn er vi&eth; k&o
uml;nnu&eth;usk, at Hallfre&eth;r
haf&eth;i til g&oacute;&eth;a vi&eth; g&ouml;rt, ii. 55. <B>2.</B> recipr., kann
ask vi&eth;, <I>to recognise
one another, make one another's acquaintance;</I> hafi &thorn;eir &thorn;&aacute
; vi&eth; kannask,
Gr&aacute;g. i. 224; s&iacute;&eth;an k&ouml;nnu&eth;usk &thorn;au vi&eth;, <I>t
hen they knew one another,
</I> Fms. i. 186; k&ouml;nnu&eth;usk menn hugi vi&eth;, Fs. ii;UNCERTAIN f&eacut
e;ll mart &aacute;&eth;r &thorn;eir
kanna&eth;isk vi&eth;, &Oacute;. H. 216; ok eptir &thorn;etta &thorn;&aacute; ka
nnask &thorn;eir vi&eth;r me&eth;

&ouml;llu, Bs. i. 228.


<B>kanna&eth;r,</B> <B>k&ouml;nnu&eth;r,</B> m. <I>an explorer,</I> Lex. Po&euml
;t.; land-k., q. v.
<B>kann-ske,</B> adv. [Dan. <I>kanske</I>] <I>, may be!</I> (mod.)
<B>kanoki</B> and <B>kanuki,</B> a, m. [mid. Lat. <I>canonicus;</I> Dan. <I>kani
k;</I> Engl.
<I>canon</I>] :-- <I>a canon</I> of a church, Fms. viii. 376, ix. 532, Bs., H. E
., D. I.
passim; kanoka klaustr, setr, lifna&eth;r, v&iacute;gsla, b&uacute;ningr, <I>a c
anon's cloister,
seat, order, ordination, dress,</I> Ann. 1295, Bs. passim.
<B>kansellera,</B> a&eth;, [for. word], <I>to cancel;</I> k. hendr s&iacute;nar,
Stj. 229.
<B>Kantara-borg,</B> f. (<B>-byrgi</B>), [A. S. <I>Cantuarbyrig</I>] <I>, Canter
bury,</I> Bs.
<B>kantari,</B> a, m. in kantara-k&aacute;pa, u, f. [eccl. Lat. <I>cantare</I>],
<I>a bishop's
gown,</I> Fms. viii. 197, Hkr. ii. 175: <I>a priest's gown,</I> Am. 95, Bs. i. 3
24,
847. <B>kantara-sloppr,</B> m. <I>id</I>., Bs. i. 324, v. 1.
<B>kanzellari,</B> <B>kanselleri,</B> a, m., <B>kanceller,</B> m. [mid. Lat. <I>
cancellarius</I>],
<I>a chancellor,</I> Ann., Bs., Fms. ix, x, Thom.
<B>kapal&iacute;n,</B> m. (mod. <B>kapellan</B>), [mid. Lat. <I>capellanus</I>],
<I>a chaplain,
</I> Landn. 172, Fms. vii. 311, Bs. passim.
<B>KAPALL,</B> m., pl. kaplar, [Lat. <I>caballus;</I> whence Fr. <I>cheval</I>]
:-- <I>a
nag, hack,</I> in mod. usage also <I>a mare;</I> naut ok kapla, Rd. 284, Pd. 49;
&thorn;rj&uacute; hundra&eth; &iacute; k&ouml;plum, Vm. 32; lif&eth;i engi kvik
kind eptir nema &ouml;ldru&eth;
kona ok kapall, D. I. i. 246; lestf&aelig;ran kapal j&aacute;rna&eth;an ok alf&a
elig;ran, H. E.
ii. 505; kapal-l&aacute;n, <I>lending a</I> k., id. <B>kapal-hestr,</B> m. and <
B>kapal-hross,</B> n. = kapall,
Eg. 730, Fms. ii. 231. <B>II,</B> in mod. usage,
<I>a truss of hay;</I> fimt&aacute;n kaplar heys, <I>five trusses,</I> of a know
n weight or
bulk.
<B>kapella,</B> u, f. [for. word], <I>a chapel,</I> K. &Aacute;. 36, Symb. 31, B
s. i. 800,
H. E. i. 241, Fms. x. 153, Hkr. ii. 390, iii. 69. <B>kapellu-prestr,</B> m. <I>t
he
priest of a chapel,</I> H. E. i. 477, Stat. 247, 266, 307: <I>a chaplain,</I> Bs
. 1. 795.
<B>kapituli,</B> a, m. [Lat. <I>capitulum</I>], eccl. <I>a chapter,</I> Mar., Di
pl. iii. 5: <I>a
chapter</I> of a book, Gr&aacute;g. i. clxviii: freq. in mod. usage, kapitula-sk
ipti,

<I>a new chapter.</I>


<B>KAPP,</B> n. [a word common to all Teut. languages; A. S. <I>camp;</I> O. H.
G.
<I>champh;</I> Germ, <I>kampf;</I> Swed. and Dan. <I>kamp;</I> in the Icel. the
<I>m</I> is
assimilated; and in Danish also <I>kap</I>] :-- <I>contest, zeal, eagerness, ene
rgy,
</I> but throughout with the notion of contest, which is the old sense;
even in early Germ, <I>kamph</I> is still <I>duellum,</I> whence it came to mean
<I>bellum:</I> deila kappi vi&eth; e-n, <I>to contend, contest with one;</I> meg
u v&eacute;r eigi
deila kappi vi&eth; Hrafnkel, Hrafn. 10; &thorn;ungt get ek at deila kappi vi&et
h;
Hrafnkel um m&uacute;la-ferli, 11; er hann deildi kappi vi&eth; &THORN;orgr&iacu
te;m go&eth;a &aacute;
&THORN;&oacute;rness-&thorn;ingi ok vi&eth; sonu hans, &Iacute;sl. ii. 215; deil
a kappi vi&eth; konunga,
Fagrsk. 10; mikit er upp tekit, ef &thorn;&uacute; vill kappi deila vi&eth; &Oac
ute;laf Sv&iacute;a&dash-uncertain;konung
ok vi&eth; Kn&uacute;t, &Oacute;. H. 33; ok &aelig;tla &thorn;&eacute;r aldri s&
iacute;&eth;an at deila kappi
vi&eth; oss br&aelig;&eth;r, Fs. 57, cp. deila I. 4: brj&oacute;ta kapp vi&eth;
e-n, <I>to wage war
against;</I> h&aelig;fir &thorn;at ekki konungd&oacute;mi y&eth;rum at brj&oacut
e;ta kapp vi&eth; kvenn<PAGE NUM="b0331">
<HEADER>KAPPSFULLR -- KA11LSUNGL 331</HEADER>
menn, Fagrsk. 10, Fms. vii. 45 (in a verse): at halda til kapps ok
jafns vi&eth; &thorn;&aacute; h&ouml;f&eth;ingjana, Fb. ii. 46; siig&eth;u hoiui
m &thorn;at bc'r s;una, at
halda eigi. til kapps vi&eth; &thorn;&aacute; Hofs-menn, Fs. 35: kosta kapps um
e-t, <I>to
strive. 2. a race;</I> in the phrase, ba&eth; haini renna &iacute; k&ouml;pp vi&
eth;
(<I>run a race with</I>) jpjulfa, Edda 31; at vit at kiippum keundar v&oacute;ru
m,
<I>we were noted for our matches,</I> Gs. 14; ekki dy'r er &thorn;at, at renna m
stti
&iacute; k&ouml;pp vi&eth; hann, Karl. 514, cp. Dan. <I>lobe omkaps med en -- to
run a
racc.</I> II. <I>eagerness, vehemence;</I> er konungi mikit kapp &aacute; &thorn
;v&iacute;,
Eg. 16; eigi veil ek hvar kapp &thorn;itt er mi komit, Ld. 166; hann heir
engi mann &thorn;ora at m&aelig;la vi&eth; sik nema &thorn;at eilt er hann vill
vera luta,
ok hefir hann &thorn;ar vi&eth; allt kapp, 0. H. 68; m&aelig;ltu &thorn;&aacute;
sumir at honum
hlypi kapp &iacute; kinn, Sturl. iii. 232; at &thorn;at v&aelig;ri konungi vegse
md en eigi
fyrir kapps sakir vi&eth; hann, Eg. 44; honum g&uuml;r&eth;isk sv&aacute; mikit
kapp &aacute;
&thorn;essi vei&eth;i, at hann skrei&eth; &thorn;ar eptir allan dag, (5. 11. 85;
kapps lystr,
<I>eager,</I> Hornklofi; l&uuml;g&eth;u &thorn;eir &aacute;~ &thorn;at it mcsta
kapp hverr betr rei&eth; e&eth;r
betri hesta &aacute;tti, Hkr. i. 27; Onundr konungr lag&eth;i &aacute; &thorn;at

kapp mikit
ok kostna&eth;, at ry&eth;ja markir ok byggja eptir ru&eth;in, 44; me&eth; kappi
ok
&aacute;girnd, D. N. i. 3; berjask af miklu kappi, j&thorn;i&eth;r. 326; gangask
&thorn;&aelig;r
tvennar fylkingar at m&oacute;ti me&eth; iniklu kappi, 328; verja me&eth; ka[)pi
,
Eg. 7:o; &thorn;essi &iacute;ctlan er mcir af kappi en forsji'i, &Oacute;. H. 32
; var s&uacute; veizla
g&ouml;r me&eth; enu mcsta kappi, 31; h&oacute;n g&eacute;kk at me&eth; &ouml;ll
u kappi at veita &Uuml;lal&iuml;
konungi, 51; mcir s&aelig;kir &thorn;&uacute; &thorn;etta n;e&eth; fi&aacute;r-n
gimd ok kappi (<I>ob-tinacy)
</I> heldr en vi&eth; g&oacute;&eth;vild ok drengskap, Nj. 15. III. gun. kapps,
intens. kapps-vel, <I>mighty well,</I> Bjarn. (in a verse), Fms. vii. 45 (in;
verse); kapps-au&eth;igr, <I>mighty wealthy,</I> merl. I. Q; kapps-h&uacute;r, <
I>mighty high
</I>(cp. Dan. <I>kjeph&ouml;j),</I> Lex. Po&euml;t.; kona kapps g&aacute;lig, <I
>a very gentle woman,
</I> Akv. 6; or even singly. COMPDS: kapps-fullr, adj. /W/ <I>of energy,
vigorous, impetuous,</I> Lv. 32; har&eth;r ok k., Bjarn. 48, Sks. 649.
kapps-ma&eth;r, m. <I>a man of energy,</I> Eg. 9: <I>headstrong,</I> 710.
<B>kapp-alinn,</B> part, <I>well fed,</I> of a horse kept in a stall.
<B>kapp-dregit,</B> n. part, <I>bard to pull, difficult,</I> Nj. 100, v. l.
<B>kapp-drykkja,</B> u, f. <I>a dri?iking-match,</I> 0. H. 151.
<B>kapp-dr&aelig;gt,</B> adj. <I>hard to pull;</I> var&eth; &thorn;eiin k. &iacu
te; leiknum, <I>it</I> was <I>a hard
contest,</I> Bs. i. 620; kva&eth; &thorn;eim &thorn;etta mundu <I>k., it would b
e a hard task,
</I> Nj. loo.
<B>kapp-f&uacute;ss,</B> adj. = kappgjarn, Lex. Po&euml;t.
<B>kapp-girni,</B> f. <I>energy;</I> hreysti ok k., Fbr. 116, Fas. i. 119.
<B>kapp-gjarn,</B> <I>zdj. full of energy and zeal,</I> Fms. vi. 105.
<B>kapp-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>very good,</I> Merl. 2. 79.
<B>KAPPI,</B> a, m. [a Teut. word, noticed by Plutarch, Marins ch. n -<I>K&Iacute;n~povs bvopa^ovai Tfpftavol rovs \yaras</I>; see also kapp] :-- <I>a
hero,
champion, man of valour;</I> konungr s;'i er kappi pykkir, Hkm. 14; t'hisk
&iacute; &aelig;tt &thorn;ar &aelig;ztir kappar, Hdl. 17; &aacute;tti &aacute;&e
th;r kappi, Am. 98; &thorn;&aacute; bji&iacute; Arn&oacute;rr
&iacute; Reykjahl&iacute;&eth;, kappi mikill, ... ok m&uacute; af &thorn;v&iacut
e; marka hverr k. hann var, Lv.
3; &thorn;essa b&uacute;&eth; &aacute; -&thorn;orkell h&aacute;kr, kappi mikill
(cp. Germ, <I>handegen</I>] <I>,</I> Nj.
184; eru &iacute; Reykjadal kappar miklir? 32; g&iacute;slinn var kappi mikill,
ok
ban&eth; &thorn;angbran'di &aacute; pataldr, Bs. i. 9; hverjir berjask skulu nu'
ti &thorn;ess
k&ouml;ppum af &thorn;eirra li&eth;i, Fms. xi. 126. 2. in a special sense, <I>an
elect
champion,</I> answering to the knight of the Middle Ages; &thorn;essir kappar

v&oacute;ru me&eth; Haraldi konungi, Fas. i. 379; &thorn;v&iacute; var Bjiirn s&
iacute;&eth;an Kappi
kalla&eth;r, Bjarn. 11; Hrulf Kraka ok Kappa hans, Fb. ii. 136; mco honum
(the king) ok bans Koppnm, Fas. i. 35: Kappar konungs, 69; Hrolfr
konungr ok allir hans Kappar ok st&oacute;rmenni, 76, /f), 91, 95, 101, 102,
105, 108; Hroltr konungr bysk n&uacute; til fer&eth;ar me&eth; hundra&eth; manna
, ok
auk Kappar hans ti'lf ok berscrkir t&uacute;lf, 77; i;pp upp, allir Kappar ! 100
,
Skj&ouml;ld. S. ch. 8, 9 (Fas. i. 379-385); kappa-li&eth;, <I>a troop of champio
ns,
warriors,</I> Grett. 84; kappa-tala, <I>a tale</I> or ro <I>ll of champions,</I>
Fms. iii.
157; kappa-val, c <I>hoi</I> c <I>e of champions,</I> ii. 315. II. even as a nic
kname of some <I>choice champions;</I> Bjiirn Brei&eth;v&iacute;kinga-kappi, <I>E
b.;</I> Bjorn
Hitd&aelig;la-kappi, Bjarn.; V&iacute;'bj&ouml;rn Sygna-kappi, Landn.; Hildibran
dr Ilunakappi; Asmundr Kappa-bani, <I>a slayer of champions,</I> Fas.
<B>kappi,</B> a, m. <I>the hand at the back of a bound</I> too <I>k</I>.
<B>kapp-kosta,</B> a&eth;, <I>to strive, endeavour,</I> B&aacute;r&eth;. 176.
<B>kapp-leikr,</B> m. <I>afghting-match,</I> R&oacute;m. 269 = Lat. <I>cer. 'ame
n.</I>
<B>kapp-mella,</B> u, f. <I>a loop.</I>
<B>kapp-m&aelig;li,</B> n. <I>a dispute,</I> tsl. ii. 236, Fms. i. ii, x. 312, F
b. ii. 271.
<B>kapp-n&oacute;gr,</B> adj. <I>plentiful,</I> Sturl. iii. 88.
<B>kapp-or&eth;r,</B> adj. <I>wrangling,</I> Fl&oacute;v. 44.
<B>kapp-r&oacute;&eth;r,</B> m. <I>a rowing-match,</I> Fms. x. 312.
<B>kapp-samliga,</B> adv. <I>impetuously, with energy,</I> Fms. x. 356, Sks. 572
;
<I>richly, abundantly,</I> gcfa k. mat, &Iacute;sl. ii. 337, Fb. i. 374; gri&eth
;ungr k.
alinn (= kappalinn), Hkr. i. 37.
<B>kapp-samligr,</B> adj. <I>impetuous, vehement:</I> k. rei&eth;i, Sks. 227: <I
>ri</I> c <I>h</I>,
<I>liberal,</I> veizla f&ouml;gr ok kappsamlig, Fms. vi. 182.
<B>kapp-samr,</B> adj. <I>pushing, eager, impetuous,</I> 0. II. 27, Nj. 51; h&ou
ml;f&eth;ingi mikill, manna kappsamastr, 147; k. ok rei&eth;inn, Eg. 187; k. ok
&uacute;v&aelig;ginn, O. H. L. 35.
<B>kapp-semd,</B> f. -- kappscmi, Eg. 257.
<B>kapp-semi,</B> f. <I>energy, headstrong character;</I> k. ok frrcknleikr, Bre
t.
36, fji&eth;r. 207.

<B>kapp-sigling,</B> f. <I>a sailiiig-matcb,</I> Fms. x. 278, xi. 360.


<B>kapp-svinnr,</B> adj. <I>very noble,</I> Am. 74.
<B>kapp-&aelig;rinn,</B> adj. <I>more than sufficient, abundant;</I> k. li&eth;,
Bjarn. 71.
<B>kapr&uacute;n,</B> n. [for. word], a kind of <I>cowl</I> or c <I>ap</I>, Jb.
187, Sturl. ii. 145,
iii. 306, B. K. 98, Siat. 299, D. N. passim.
<B>kar</B> or karr, n. <I>the mucus</I> or s <I>lime</I> on new-born calves and
lambs:
metaph., kar er 4 kampi voruni, kystu m&aelig;r ef &thorn;&uacute; lystir, a dit
ty in a
ghost story.
<B>KARA,</B> a&eth;, <I>to clean ojf the</I> kar, as cwcs and cows do by licking
their young. II. metaph. <I>to finish ojf;</I> &thorn;a&eth; er allt &oacute;kar
ra&eth;, V <I>i</I> s <I>all
unlicked into fhape, in a rough state;</I> or, &thorn;a&eth; er ekki nema h&uacu
te;l&iacute;-kara&eth;,
<I>it i</I> s <I>but half finished.</I>
<B>karar-,</B> see kor.
<B>karbunkli,</B> a, in. [for. word], <I>a carbuncle,</I> FIuv.
<B>kardinali,</B> a, m. [for. word!, <I>a cardinal,</I> Ann., Bs., Fins, vii, x.
<B>karfa,</B> u, f., or k&ouml;rf, f., [Lat. <I>c</I> or <I>bi</I> s], <I>a bask
et;</I> akin to kerfi (q. v.), a
<I>bunch,</I> a mod. word, the old being vand-laupr.
<B>karfasta,</B> u, f. = karina, Sturl.
<B>KARFI,</B> a, in. [By/ant. Gr. <I>/:apa~os;</I> mid. Lat. <I>carabiis;</I> Ru
ss.
<I>koralii</I>] <I> :-- </I> a kind of <I>galley,</I> or <I>swift-going ship,</I
> with six, twelve, or
sixteen rowers on each side, esp. used on lakes or inlets, Gretl. 95,
97; k. fimtun-sessa, 0. II. 42, 62 (to be used on the lake Mj&uuml;rs); &thorn;e
ir
h&ouml;f&eth;u karfa &thorn;ann er rmi &aacute; bor&eth; t&uacute;lf menu e&eth;
r sextan, Ea;. 171; Riignvalilr koumiss son &aacute;tti karfa elnn, reru sex (sextan?) menu &aacute; bora
, 371,
386; karfar &thorn;eir seni til landvarnar eru skipa&eth;ir, R&eacute;&icirc;t.
42, Fms. ix. 408,
Fb. i. 194; s&iacute;&eth;an t&uacute;k hann karia nokkurn ok 16; draga ut urn c
yjarnar
&thorn;verar, Fins, viii. 3/7, 424; eikju-karfi, q. v.; they were long, narrow,
and light so as to be easily carried over land, valtr karii, <I>a crank, unstead
y
</I> karti, Sighvat; whence the phrase, karfa-f&uacute;tr, <I>of reding, totteri
ng steps,
</I>&Oacute;. H. 72.
<B>karfi,</B> a, m. [Engl. <I>carp;</I> O. H. G. <I>cha</I> r/ <I>h</I> o; Germ,
<I>iarpfii</I>] <I>,</I> a kind of

<I>~fid\ a carp,</I> Edda (Gl.): so in the phrase, rau&eth;r seni karti, <I>red
as a</I> k.,
Flor. 71; karfa-rj&oacute;&eth;r, <I>blushing like a goldfuh.</I>
<B>karfi,</B> a, m., botan. <I>cumin,</I> freq. in Norway, Ivar Aascn, but in Ic
el.
this old word appears to be lost.
<B>kargr,</B> adj. [mid. H. G. <I>karc;</I> Germ, <I>karg;</I> Dan. <I>iarrig</I
>] <I>, lazy, stubborn,</I> as an ass; hann er svo kari:r, heiilin niin, hann nennir ekki neitt
a&eth; gera, l&aacute;tuni vi&eth; str&aacute;kinn st&uacute;d&iacute;era, Gr&uu
ml;nd.
<B>kar-koli,</B> a, m. a kind <I>off&icirc;sb, a sole.</I>
<B>KARL,</B> m. | a word common to all Teut. languages, although not
recorded in Ulf.; A. S. car <I>l, ceorl;</I> Engl. <I>carle, churl;</I> Germ, <I
>kerl,
</I> etc.] :-- <I>a man,</I> opp. to a woman; brig&eth;r er karla hugr konuin, H
m. 90;
kostum drcpr kvenna karla ofriki, Am. 69; often in allit. phrases, karla
ok konur, konur ok karlar, etc.; b&aelig;&eth;i karlar ok konur, Fms. i. 14, Kb.
276, 298; kvenna ok karla, Edda 21; dr&aacute;pu &thorn;eir menu alia, unga ok
gamla, konur sem karla, Fms. ii. 134, viii. 432; er &thorn;at ekki karla at
annask um matrei&eth;u, Nj. 48; taldi h&oacute;n aflei&eth;is &thorn;oka kurteis
i karlanna,
er &thorn;&aacute; skyldi heita vtr&eth;a fyrir &thorn;eim sem ohraustum konum,
Bs. i. 340;
karlar t&oacute;lf vetra gamlir e&eth;a ellri cru log-segendr e&eth;a l&ouml;g-s
j&aacute;cndr, Gr;ig.
ii. 31; yngri menn en sextan vetra gamlir karlar, e&eth;a konur yngri en
tuttugu, K. &THORN;. K.; samborin systir, b&aelig;&ocirc;i til karls ok konu, <I
>a sister on the
father's and mother's side,</I> D. N. ii. 528; spur&eth;i hvat konu var&eth;a&et
h;i ef
turn vicri &iacute; br&oacute;kum jafnan sv&aacute; sem karlar, Ld. 136; svu er
ir. &aelig;lt um
karla ef &thorn;eir kl&aelig;&eth;ask kvenna kl&aelig;&eth;na&eth;i, Gr&aacute;g
. (Kb.) ii. 204. COMPDS:
karla-f&oacute;lk, n. <I>male folk;</I> brenndu hann itiui ok allt karla-f&oacut
e;lk en konur
gengu ut, Dropl. 4. karla-fot, n. pl. <I>metis attire,</I> Bs. i. 653, Sturl. i.
65, Ld. 276, v. 1. karla-si&eth;r, m. <I>habits of men,</I> Gr&aacute;g. i. 338.
karlask&iacute;&iacute;li, a, m. <I>a room for men,</I> Dipl. v. 18. karla-vegr, m. <
I>the male
side, side where the men sit,</I> the right hand in a church, etc., i. e. opp.
to kvenna vegr, D. N. iv. 283. karls-efhi, n. a nickname, one who
promises to be <I>a doughty man,</I> Landn. karls-ungi, a, m. a nickname, Sturl. iii. 258.
B. In a political sense, <I>the common folk,</I> opp. to great folk, see jarl;
v&eacute;r karla born ok kerlinga, <I>we bairns of carles and carlines,</I> Hkr.
i. (in
a verse), opp. to hr&oacute;&eth;ni&ouml;gr Haralds, <I>the king's son;</I> &tho
rn;a&eth;an eru komnar
Karla rettir, Rm. 22; era &thorn;at karls sett er at kvernum stendr, Hkv.
2. 2; kiillu&eth;u Karl, Rm. 18; ek em konungs d&oacute;ttir en eigi karls, <I>I
am a
king's daughter and not a carle's.</I> Fas. i. 225; skyldi h&oacute;n gacta hjar

&eth;ar ok
aldri annat vitask, en h&oacute;n vxri karls d&oacute;ttir ok kerlingar, 22 (of
a king's
daughter in disguise): in the allit. phrase, fyrir konung ok karl, /or <I>king
and churl,</I> D. N. i. 523, ii. 747, G&thorn;l. 137; so in the saying, &thorn;a
t er margt
&Iacute; karls hiisi sem eigi er &iacute; konungs gar&eth;i, <I>there are many t
hings in the
carle's cottage that are no! in the king's palace,</I> G&iacute;sl. 79, Fas. iii
. 155, Mag.
73: mod., &thorn;a&eth; er mart &iacute; koti kar&iacute;s sem kongs er tkki &ia
cute; ranni; so also
in the popular tales, which often begin with the phrase, that there
was a Kongr og druttning &iacute; riki sinn og karl og kerling &iacute; Gar&eth;
s-horni,
and have as a standing incident that the churl's son marries the king's
daughter, &Iacute;sl. Jjj&oacute;&eth;s. ii, cp. also 0. T. (1853) pref.; svo by
rjar &thorn;essa
s&ouml;gu at karl bj&oacute; ok &aacute;tti s&eacute;r kerlingu, Pare, (begin.);
karl hefir bi'nt
ok kona &ouml;ldru&eth;, Fb. ii. 331 (in a verse); karls son, <I>a churl's son,<
/I> Fms.
ix. 509. karla-cettir, f. pl. <I>the churls,</I> Rm, II. <I>a house-carle,
servant;</I> hrundu &thorn;eir fram sk&uacute;tv., ok hlupu &thorn;ar &aacute; s
ex karlar, Nj. 18; bun
<PAGE NUM="b0332">
<HEADER>332 KARLAMAGNUS -- KASTA.</HEADER>
haf&eth;i &aacute; skipi me&eth; s&eacute;r tuttugu karla frj&aacute;lsa, Landn.
109, cp. Fb. i. 265; h&uacute;s-karl, b&uacute;-karl, salt-karl, q.v.; Sl&eacut
e;ttu-karlar, Fbr.; cp. Swed. <I>Dale-karlar.</I> <B>III.</B> in contempt; fretkarl, q.v.; staf-karl (Norse <I>stakkar,</I> Dan. <I>stakkel</I>), <I>a 'staff-c
hurl,' beggar:</I> in the phrase, karl ok k&yacute;ll, <I>beggar and bag,</I> Nj
. 274; brag&eth;a-karl, <I>a cunning fellow;</I> l&iacute;till karl, <I>you litt
le wretch!</I> &thorn;&uacute; &thorn;or&eth;ir ekki, l&iacute;till karl, at seg
ja satt til, Fbr. 39 new Ed.: in mod. usage also in a good sense, g&oacute;&eth;
r karl, <I>a good fellow;</I> har&eth;r karl, <I>a hardy carle:</I> as also with
the article, karlinn = Germ. <I>der kerl.</I>
<B>C.</B> <I>An old carle, old man,</I> opp. to kerling; sv&aacute; skal k&ouml;
rlum skipta ok kerlingum, sem &ouml;&eth;rum skuldum, N. G. L. i. 51; heyrit &th
orn;&eacute;r hvat karlinn m&aelig;lir, Nj. 143; karl inn skegglausi; &THORN;orb
j&ouml;rn karl, <I>the old carle Th.,</I> Eb. 176; Arngeirr karl, Bjarn. 59, 69,
71; einn gamall karl, Barl. 74; karl afgamall, <I>a decrepit old carle,</I> Eg.
(in a verse); hann gl&iacute;kir sik g&ouml;mlum karli, Stj, 475, passim in old
and mod. usage.
<B>Karla-magn&uacute;s,</B> m. <I>Charlemagne;</I> Karlamagn&uacute;s Saga, <I>t
he History of Charlemagne,</I> Jm. 32.
<B>karl-askr,</B> m. <I>a full measure,</I> opp. to kvennaskr, a kind of <I>half
measure,</I> Jb. 375.
<B>karl-barn,</B> n. <I>a male child,</I> Stj. 248.
<B>karl-dyrr,</B> n. pl. <I>the men's door;</I> in ancient dwellings the wings (
skot, set) were occupied, the one side by the men, the other by the women; hence
the door leading to the men's side was termed karldyrr, as opp. to the entry le

ading to the females' side, Nj. 14, K. &THORN;. K. 9, 14 new Ed., Gr&aacute;g. i
i. 228.
<B>karl-d&yacute;r,</B> n. <I>a male beast,</I> Stj. 71.
<B>karl-erf&eth;,</B> f. <I>a male inheritance,</I> of agnates, N. G. L. i. 49.
<B>karl-f&aacute;tt,</B> n. adj. <I>wanting in males;</I> var k. heima, Sturl. i
. 142.
<B>karl-fj&ouml;ldi,</B> a, m. <I>a multitude of male persons,</I> Sturl. ii. 14
4.
<B>karl-f&oacute;lk,</B> n. <I>common folk,</I> Sighvat.
<B>karl-fugl,</B> m. <I>a male bird,</I> Stj. 77, Pr. 409.
<B>karl-f&ouml;t,</B> n. pl. <I>male attire,</I> Ld. 276, Gr&aacute;g. i. 338.
<B>karl-gildr,</B> adj., a law term, meaning <I>full, complete;</I> thus karlgil
dr &uacute;magi means, not <I>a</I> '<I>male</I>-&uacute;magi,' but <I>a 'comple
te invalid,'</I> one who can contribute nothing towards his sustenance, e.g. an
infant, a sick or aged person, male or female. The word is a standing term in th
e old church deeds, where the donor charged the gift with the support of a karlg
ild &uacute;magi for ever, D. I. passim. The old Swedish laws present the same u
se of the word, e.g. karlgild mark = <I>good money, money of full value,</I> see
Verel. s.v.
<B>karl-h&ouml;f&eth;i,</B> a, m. <I>a carved man's head, figure head;</I> ba&et
h; hann &THORN;orgeir reisa &thorn;ar upp &aacute;s, ok skera &aacute; karlh&oum
l;f&eth;a &aacute; endanum, an effigy 'in contumeliam,' Rd. 305; cp. Fs. 56, -J&ouml;kull skar karlsh&ouml;fu&eth; &aacute; s&uacute;lu-endanum ok reist &aacu
te; r&uacute;nar; as also Landn. 4, ch. 4: name of a ship with a man's head carv
ed on her prow, &Oacute;. H.
<B>karlinna,</B> u, f. <I>a woman;</I> &thorn;ar fyrir skal h&uacute;n k. kallas
k af &thorn;v&iacute; h&uacute;n er af karlmanni tekin, Gen. ii. 23.
<B>karl-kenndr,</B> part. <I>masculine,</I> Edda 68.
<B>karl-kind,</B> f. <I>the male sex,</I> Stj. 74, 115, 283.
<B>karl-kl&aelig;&eth;i,</B> n. pl. <I>men's clothing,</I> Gr&aacute;g. i. 338,
N. G. L. i. 75.
<B>karl-kona,</B> u, f. false reading for karlmenn, Ld. 136.
<B>karl-kostr,</B> m. <I>a</I> (<I>good</I>) <I>match,</I> of a man, Sturl. i. 2
07.
<B>karl-kyn,</B> n. <I>the male kind,</I> Stj. 56.
<B>karl-leggr,</B> m. <I>the male lineage, the agnates,</I> G&thorn;l. 244, pass
im; opp. to kvennleggr.
<B>karl-ligr,</B> adj. <I>masculine,</I> Al. 172.
<B>karl-ma&eth;r,</B> in. (spelt karma&eth;r, N. G. L. i. 50, Eluc. 4), <I>a man
, male,</I> opp. to kvenn-ma&eth;r, <I>a woman;</I> karlma&eth;r e&eth;a kona,
N. G. L. i. 51; samb&uacute;&eth; milli karlmanns ok konu, Stj. 21; karlma&eth;r

ok kona, Eg. 247, &Oacute;. H. 152; skal karlmann t&oacute;lf vetra gamlan e&et
h;a ellra nefna &iacute; d&oacute;m, Gr&aacute;g. i. 16; karlma&eth;r sext&aacut
e;n vetra gamall skal r&aacute;&eth;a sj&aacute;lfr heimilis-fangi s&iacute;nu,
147; hann er karlma&eth;r, &thorn;v&iacute; at hann hefir sonu &aacute;tt vi&eth
; konu sinni, 190; er hann l&eacute;t eigi aka &iacute; skegg s&eacute;r, at han
n v&aelig;ri sem a&eth;rir karlmenn, ok k&ouml;llum karl inn skegglausa, 67; sl&
iacute;kt v&iacute;ti &aacute; honum at skapa fyrir &thorn;at &aacute; sitt h&oa
cute;f, sem karlmanni, ef hann hefir h&ouml;fu&eth;-sm&aacute;tt sv&aacute; mikl
a at sj&aacute;i geirv&ouml;rtur hans berar, Ld. 136; skerask &iacute; setgeirabr&aelig;kr sem karlmenn, id.; gefa karlmanns-ver&eth;, <I>a meal for a man, a f
ull meal,</I> D. I. i. 201, Vm. 169. <B>2.</B> metaph. <I>a man of valour;</I> s
tyrkr ok f&aacute;l&aacute;tr ok inn hraustasti karlma&eth;r, Nj. 177; sv&aacute
; s&eacute; ek fara, at flestum bilar &aacute;r&aelig;&eth;it, &thorn;&oacute;at
g&oacute;&eth;ir karlmenn s&eacute;, Fms. ii. 31; ef hann &thorn;orir, ok s&eac
ute; hann &uacute;ragr karlma&eth;r, xi. 94; v&eacute;r skyldim hafa karlmanns h
jarta en eigi konu, 389; k. at lunderni, Bs. i. 709. <B>II.</B> in a political s
ense = karl, <I>a 'churlman,' a churl, commoner;</I> cp. jarl and jarlma&eth;r:
this sense is obsolete, but is represented in the Frank. pr. name <I>Karloman,</
I> Latinized <I>Carolus Magnus,</I> whence <I>Charlemagne,</I> Germ. <I>Karl der
Grosse,</I> without regard to the true etymology.
<B>karlmann-liga,</B> adv. <I>in a manly way,</I> Nj. 144, Fb. ii. 674.
<B>karlmann-ligr,</B> adj. <I>masculine,</I> Th. 23, Sk&aacute;lda 185. 2. <I>ma
nly, bold,</I> Fms. vi. 209, Nj. 70, Eg. 322; k. kappi, 623. 33; k. skap, 36, p
assim.
<B>karl-menni,</B> n. <I>a stout, valiant man;</I> hann er mesta k.
<B>karl-mennska,</B> u, f. <I>manhood, valour,</I> Nj. 176, Fs. 4, Fms. vii. 168
, xi. 80, 110, passim; karlmennsku brag&eth;, <I>prowess,</I> iii. 134.
<B>karl-sift,</B> f. <I>'carle-sibness,' relationship by the father's side,</I>
Lat. <I>agnatio,</I> opp. to kvenn-sift, Gr&aacute;g. ii. 176, Fms. i. 220. <B>
karlsiftar-ma&eth;r,</B> m. <I>an agnate,</I> N. G. L. i. 78.
<B>karl-sk&ouml;p,</B> n. pl. <I>genitalia,</I> Ver. 70, Mar.
<B>kar-ma&eth;r,</B> m. = kararma&eth;r, <I>bedridden.</I>
<B>kar-mannliga,</B> adv. <I>wretchedly,</I> Nj. 229, v.l. (Johnson.)
<B>KARMR,</B> m. [Dan. <I>karm</I> = <I>a frame; vindues-karm, d&ouml;r-karm</I>
= <I>a window-frame, door-frame</I>] :-- <I>a closet;</I> sl&aelig;&eth;u-karmr
= <I>vestiarium,</I> Hallfred; &ouml;l-karmr, <I>an ale cask,</I> Landn. (in a
verse); mj&ouml;&eth;-k., <I>a mead cask,</I> Lex. Po&euml;t.; bekk-k., <I>a be
nch frame, couch</I> = Lat. <I>triclinium,</I> id.; kastalar ok karmar, Fms. iv.
49. <B>2.</B> <I>a cart,</I> B. K. 20, still used in that sense in Dan. and Nor
se.
<B>karn</B> (?), a kind of <I>bird,</I> Edda (Gl.)
<B>karna&eth;r,</B> m. [k&ouml;r = <I>a bed</I> (?)], <I>concubinage;</I> kaupa
amb&aacute;tt til karna&eth;ar, Gr&aacute;g. i. 358.
<B>KARP,</B> n. <I>bragging;</I> var minna karp &thorn;itt me&eth;an H&aacute;ko
n konungr, f&oacute;stri minn, lif&eth;i, Mork. 139; s&yacute;nisk m&eacute;r se
m minna s&eacute; n&uacute; karp &thorn;itt heldr en inn fyrra daginn, O. H. L.
27.

<B>karpa,</B> a&eth;. <I>to brag, boast.</I>


<B>karp-m&aacute;lugr,</B> adj. <I>bragging,</I> Karl. 429.
<B>karp-yr&eth;i,</B> n. pl. <I>braggart words, boasts,</I> Fl&oacute;v. 29.
<B>karra,</B> a&eth;, <I>to card wool</I> :-- karra kalf, see kara.
<B>KARRI,</B> a, m. in rj&uacute;p-karri, <I>a male ptarmigan.</I>
<B>karri,</B> a, m. <I>a card,</I> for combing.
<B>karsk-liga,</B> adv. <I>briskly.</I> Fas. iii. 625.
<B>karsk-ligr,</B> adj. <I>brisk, doughty.</I>
<B>KARSKR,</B> adj., fem. k&ouml;rsk, karskt, proncd. kaskr; [from karl or karr,
qs. kariskr; Germ. <I>karsch,</I> a north Germ., word, Grimm's Dict. by Hildebr
and; Dan.-Swed. <I>karsk</I>] :-- <I>brisk, bold,</I> Nj, 120, v.l.: <I>hale, he
arty,</I> era karskr ma&eth;r s&aacute; er ..., <I>he is not a hale man,</I> i.
e. <I>he suffers much who ...,</I> Stor. 4: freq. in mod. usage.
<B>karta,</B> u, f. <I>a short horn:</I> metaph., &thorn;&iacute;n krakka karta,
<I>thou urchin!</I> Gr&ouml;nd.
<B>kart-nagl,</B> m. <I>a hangnail,</I> Nj. 52, Sn&oacute;t 209, passim.
<B>KARTR,</B> m. <I>a cart;</I> karta at g&ouml;rva, Rm. 19; s&aacute; er &aacut
e;&eth;r sat &iacute; gyltri kerru er n&uacute; settr &iacute; hervilegan kart,
Al. 107; fj&ouml;gr hundru&eth;, vagna ok &thorn;&uacute;sund karta, 166.
<B>KASA,</B> a&eth;, [k&ouml;s], prop. <I>to heap earth</I> or <I>stones upon, t
o earth,</I> commonly used of witches, miscreants, carcases of men or beasts, Gr
&aacute;g. ii. 156 (of an outlaw); l&iacute;k &THORN;&oacute;ris var upp rekit o
k kasa &thorn;eir hann hj&aacute; Sigmundi, F&aelig;r. 177, Fs. 62; v&oacute;ru
&thorn;eir f&aelig;r&eth;ir &uacute;t &iacute; hraun ok kasa&eth;ir &iacute; dal
&thorn;eim er &thorn;ar var &iacute; hrauninu, Eb. 138; &thorn;ar heitir Knarra
rnes er hann var kasa&eth;r, Ld. 156; vildu &thorn;eir eigi jar&eth;a hann at ki
rkju ok k&ouml;su&eth;u hann utan-borgar, Mar.: <I>to bury in snow,</I> eru &tho
rn;eir kasa&eth;ir &iacute; mj&ouml;llinni, Fs. 143, Sturl. iii. 215; b&aacute;r
u s&iacute;&eth;an at st&oacute;rt grj&oacute;t ok kasa&eth;u &thorn;&aacute;, S
tj. 370: metaph., &thorn;eir kasa&eth;u &thorn;etta me&eth; s&eacute;r, Fms. iv.
284, v.l.; kv&aacute;&eth;usk hla&eth;a mundu vegg &iacute; dalinn ok kasa &tho
rn;ar metor&eth; Gu&eth;mundar, Sturl. i. 155. <B>II.</B> in mod. usage, <I>to
pile in heaps,</I> esp. of the blubber of whales or sharks.
<B>kass,</B> m., mod. <B>kassi,</B> a, m. <I>a case, large box,</I> Stj. 253, 35
7, v.l.; kasta k&ouml;ssunum, <I>to take to the heels, run,</I> Fms. viii. 421,
v.l.; komi &thorn;&eacute;r eigi &thorn;eim kassa &aacute; mik, <I>you shan't la
y this box on my back,</I> Grett. 127: <I>a fishing case,</I> ker ok kassa, D. N
. ii. 35; kassa-fiski, <I>fishing with creels,</I> (mod. silunga-kista, laxa-kis
ta), D. N.
<B>kassa&eth;r,</B> part. <I>cased,</I> Pm. 103.
<B>kast,</B> n. <I>a cast, throw of a net;</I> eignask &thorn;eir s&iacute;ld al
la er kast &aacute;ttu, G&thorn;l. 427, Boldt. 53; um kast ef menn hitta &iacute
; storma, N. G. L. ii. 278, :-- in the phrase, koma &iacute; kast vi&eth; e-n, <
I>to come in collision with one</I> (Dan. <I>komme i kast med en</I>), Nj. 260;
koma &iacute; kast saman vi&eth; e-n, H. E. i. 524. <B>&beta;.</B> <I>a throw of

dice,</I> Sturl. ii. 159, &Oacute;. H. 90, Sks. 26. <B>2.</B> k&ouml;stum saman
, <I>by heaps,</I> &THORN;&oacute;r&eth;. 62; at seinustum k&ouml;stum, <I>at th
e last moment,</I> D. N. ii. 535: metaph., kemr til e-s kasta, <I>one's turn co
mes,</I> mun &thorn;&aacute; &thorn;ykkja koma til v&aacute;rra kasta, at veita
li&eth; m&aacute;lum y&eth;rum, Valla L. 221; n&uacute; hafa kappar kve&eth;it &
iacute; hring, kemr til minna kasta, &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. ii. 7.
<B>II.</B> a kind of <I>cloak, a dust cloak;</I> hl&oacute;gu at honum er hann v
ar &iacute; kasti m&oacute;rendu, Nj. 179: in mod. usage, <I>a cloak</I> worn by
milkmaids whilst milking.
<B>KASTA,</B> a&eth;, [a Scandin. word; Dan.-Swed. <I>kaste,</I> not found in Sa
xon and Germ., so that Engl. <I>cast</I> must be of Dan. origin] :-- <I>to cast,
throw,</I> with dat. of the thing (<I>to throw with</I> a thing), but also abso
l.; Egill kasta&eth;i &thorn;egar ni&eth;r horninu, <I>E. flung the horn away,</
I> Eg. 215; smala-ma&eth;r kastar h&ouml;f&eth;inu ni&eth;r, Nj. 71; en er skj&o
uml;ldr Atla var &uacute;n&yacute;ttr, &thorn;&aacute; kasta&eth;i hann honum, E
g. 507; hann kastar aptr &ouml;llu ok vill ekki &thorn;iggja, Man.; kasta brynju
, Hkv. 2. 42; kasta akkerum, <I>to cast anchor,</I> Eg. 128; k. farmi, <I>to th
row the cargo overboard,</I> 656 C. 21, Sks. 231 B; kasta verplum, <I>to cast wi
th the dice,</I> Gr&aacute;g. ii. 198; Su&eth;rmenn tveir k&ouml;stu&eth;u um si
lfr (<I>gambled</I>); Magn. 528; hana kasta&eth;i, ok k&oacute;mu upp tvau sex,
&Oacute;. H. 90: <I>to throw, toss,</I> ef gri&eth;ungr kastar manni, Gr&aacute;
g. ii. 122; k. e-m inn, <I>to cast into prison,</I> Fms. ix. 245. <B>II.</B> wit
h prepp.; kasta um hesti, <I>to turn a horse at full gallop;</I> ven &thorn;&uac
ute; hest &thorn;inn g&oacute;&eth;an um at kasta &aacute; hlaupanda skrefi, Sks
. 374; J&oacute;ns-synir k&ouml;stu&eth;u um hestum s&iacute;num, Sturl. ii. 75:
metaph., biskupi &thorn;&oacute;tti hann hafa kasta&eth;
<PAGE NUM="b0333">
<HEADER>KASTALI -- KAUPANGSMENN. 333</HEADER>
s&eacute;r um til m&oacute;tst&ouml;&eth;u-manna kirkjunnar, <I>that he had turn
ed round to the enemies of the church,</I> Bs. i. 722; k. um hug s&iacute;num, <
I>to change one's mind,</I> Stj. 285: k. til e-s, <I>to cast at one, pelt one,</
I> Gr&aacute;g. ii. 7: ef hvarrgi kastar fyrir annan, <I>lay snares for another,
</I> G&thorn;l. 426. <B>III.</B> <I>to cast off;</I> kasta tr&uacute;, <I>to cas
t off one's faith, be a renegade,</I> Nj. 166, 272; kasta Kristni, <I>to apostat
ize,</I> Fms. i. 108, vii. 151. <B>IV.</B> phrases, kasta or&eth;um &aacute; e-n
, <I>to address one,</I> &Ouml;lk. 37; k. kallz-yr&eth;um at e-m, <I>to throw ta
unts at one,</I> Fms. vi. 194, Fb. i. 214 (at-kast); kasta rei&eth;i &aacute; en, Fms. vii. 228; k. &aacute; sik s&oacute;tt, <I>to feign illness,</I> Nj. 14:
k. fram kvi&eth;lingi, v&iacute;su, st&ouml;ku, <I>to extemporise, cast abroad,<
/I> a ditty, Fms. ii. 207; kasta sinni eign &aacute; e-t, <I>to seize upon:</I>
k. ni&eth;r, <I>to cast down,</I> Eg. 730: k. e-u til, <I>to insinuate,</I> Fb.
ii. 148; k. m&oacute;ti e-m, <I>to cast in one's teeth,</I> Stj. 173: kasta upp
, <I>to forward, bring forth,</I> Nj. 88. <B>V.</B> impers., of <I>being cast, t
hrown, flung,</I> esp. by wind, waves, etc.; var&eth; sv&aacute; mikill eldsgang
rinn, at logbr&ouml;ndunum kasta&eth;i upp &iacute; borgina, Fms. x. 29; er hann
fr&eacute;tti at skipinu haf&eth;i kasta&eth;, <I>capsized,</I> Bs. i. 389; &th
orn;&aelig;r s&iacute;ur ok gneista, er kasta&eth; haf&eth;i &oacute;r M&uacute;
spells-heimi, Edda 5; k&ouml;ldum draug kastar upp &aacute; b&uacute;nka, Skald
H. 4. 19; kasta&eth;i &thorn;&uacute; fram seglinu &aacute; akkeris-fleininn, Fm
s. ix. 387; menn dasask, skips-farmi kastar, Sks. 231; enda kasti hv&ouml;lum e&
eth;a vi&eth;i yfir malar-kamb, Gr&aacute;g. ii. 354; &thorn;at f&eacute; er kas
tar &aacute; land, 388; &thorn;&aacute; kastar &thorn;egar vindi &aacute; eptir
&thorn;eim, <I>it blew up to a breeze,</I> Bs. i. 461; n&uacute; kastar &aacute
; vindi innan eptir fir&eth;inum, Fms. ii. 72; henni var kasta&eth; skinni at be
ini, <I>the skin was as it were thrown over her bones,</I> of leanness, B&aacute

;r&eth;. 176. <B>VI.</B> reflex. or recipr., kastask &iacute; m&oacute;ti, <I>to


cast against one another,</I> G&thorn;l. 426; kastask or&eth;um &aacute;, <I>to
exchange words,</I> Eg. 547, &THORN;orst. St. 52. <B>2.</B> pass. <I>to be thro
wn,</I> Fms. ix. 245, x. 49.
<B>kastali,</B> a, m. [from Lat. <I>castellum</I>], <I>a castle, stronghold,</I>
Fms. vii. 94, 159, 194, viii. 177, 418, x. 358, Al. 90, Sks. 597, Fas. i. 497,
Ver. 10, Sturl. ii. 42, Fs. 70, Orkn. 344-354; kastala hur&eth;, dyr, veggr, v&i
acute;gsk&ouml;r&eth;, <I>a castle door, wall, rampart.</I> Hkr. iii. 312, Orkn.
350. Sks. 416; kastala stafr, <I>a castle pillar,</I> Fms. viii. 429; kastala-k
irkja, <I>a castle church,</I> vii. 189; kastala-menn, <I>defenders of a castle,
</I> Orkn. 350, Fms. vii. 192, Fs. 70. <B>2.</B> a kind of <I>war engine,</I> Sk
s. 3. naut., h&uacute;n-kastali, q.v. <B>4.</B> <I>a dome-shaped hill</I> is in
Icel. called kastali; cp. borg.
<B>kastan-razi,</B> a, m. a nickname, Bs.
<B>kast-m&ouml;l,</B> f. <I>coarse gravel.</I>
<B>kast-vella</B> u, f. <I>boiling,</I> Bs. ii. 9.
<B>KATI,</B> a, m. a kind of <I>small ship, a 'cat,'</I> Edda (Gl.); &thorn;&aac
ute; gaf H&ouml;r&eth;r nafn nesinu ok kalla&eth;i Katanes, &thorn;v&iacute; at
honum &thorn;&oacute;tti &thorn;ar margr kati fyrir fara, &Iacute;sl. ii. 85 :-ket&iacute;ll (<I>kettle</I>) seems to be a diminutive from this old word. <B>I
I.</B> local names; <B>Kata-nes,</B> n. <I>Caithness</I> in Scotland: <B>Katnesi
ngar,</B> m. pl. <I>the men of Caithness,</I> Orkn.: <B>Katneskr,</B> adj. <I>fr
om Caithness,</I> Gr&aacute;g. i. 299, Orkn.
<B>katlari,</B> a, m. <I>a kettle-maker,</I> R&eacute;tt. 59.
<B>Katr&iacute;n,</B> f. a pr. name, <I>Catherine;</I> Katr&iacute;nar-messa, -s
aga, <I>Catherine's mass, saga,</I> Pm., Vm.
<B>katt-belgr,</B> m. <I>a cat's skin,</I> Gr&aacute;g. i. 501.
<B>katt-skinn,</B> n. <I>a cat's skin,</I> &THORN;orf. Karl. 374; kattskinns gl&
oacute;far, <I>cat-skin gloves,</I> id.
<B>kau&eth;a,</B> u, f. = kau&eth;i, a nickname, Fms. vii. 217.
<B>kau&eth;i,</B> a, m. <I>a rascal,</I> Edda (Gl.) ii. 496, freq. in mod. usage
.
<B>KAUN,</B> n. <I>a sore,</I> of wounds and scabs, Bs. ii. 20 (in a verse), Mar
.; fullr kauna, Luke xvi. 26: freq. in mod. usage is the phrase, bl&aacute;sa &i
acute; kaunin, <I>to blow on one's sores,</I> of fingers burnt, sore, or cold, G
r&ouml;nd. 46, = GREEK of Theocr. 19. 3. <B>2.</B> the Rune RUNE, see introducti
on to letter K.
<B>KAUP,</B> n. <I>a bargain;</I> &iacute;llt kaup, <I>a bad bargain,</I> &THORN
;orst. St. 54; daprt kaup, <I>a sad bargain,</I> Sighvat; kr&ouml;pp kaup, Grett
. (in a verse); gott or g&oacute;&eth; kaup, <I>a good bargain;</I> af-kaup, q.v
.; h&oacute;n gaf fyrir heklu flekk&oacute;tta, ok vildi kaup kalla, <I>she paid
a spotted frock for it, thus making it a bargain,</I> Landn. 319; &ouml;ll skul
u kaup haldask me&eth; m&ouml;nnum v&aacute;ttlaus, nema fj&ouml;gr, Gr&aacute;g
. ii. 406; kona &aacute; at r&aacute;&eth;a fyrir h&aacute;lfs-eyris kaupi, <I>a
woman has a right to make a bargain amounting to half an ounce,</I> i. 333: phr
ases, sl&aacute; kaupi vi&eth; e-n, and sl&aacute; kaupi saman, <I>to strike a b
argain,</I> Fms. ii. 80, Fb. ii. 79; slyngja kaupi, <I>to strike a bargain,</I>

Ld. 96; kaup ok s&ouml;lur, <I>buying and selling;</I> ganga kaupum ok s&ouml;l
um, <I>to go into trade;</I> eiga kaup vi&eth; e-n, Fms. vi. 103; ver&eth;a at
kaupi, <I>to come to a bargain,</I> Ld. 96; semja kaup, Fb. i. 124; kaupa sm&aa
cute;m kaupum sem st&oacute;rum, ii. 75; eiga kaup vi&eth; e-n, <I>to exchange,
bargain, trade with one,</I> Nj. 157, passim. <B>II.</B> <I>a stipulation, agree
ment;</I> allan &aacute;verka &thorn;ann er &iacute; kaup &thorn;eirra kom, G&th
orn;l. 329; ek m&aelig;li til kaupa vi&eth; &thorn;ik, vill R&uacute;tr g&ouml;r
ask m&aacute;gr &thorn;inn ok kaupa d&oacute;ttur &thorn;&iacute;na (of marriage
, see br&uacute;&eth;-kaup), Nj. 3; &thorn;&aacute; tala &thorn;eir um kaup, ok
ver&eth;a &aacute; allt s&aacute;ttir, 51; skulu vit korna saman &aacute; &thorn
;essi n&oacute;tt at &thorn;v&iacute; kaupi sem &thorn;&aacute; vill ver&eth;a,
Fms. vii. 244. <B>III.</B> <I>wages, pay;</I> eigi kann ek kaups at meta, <I>to
take pay for a thing,</I> O. H. L. 66; utan kaups, <I>without pay, gratuitously,
</I> &THORN;i&eth;r. 312; vera af kaupi, <I>to be off one's bargain, to have for
feited it,</I> Edda 26; skal hann eigi taka meira kaup en h&aacute;lfa m&ouml;rk
, Gr&aacute;g. i. 147; at ma&eth;r taki tv&aacute; aura at kaupi, 466, R&eacute;
tt. 2. 10; hvat kaup vilt&uacute; hafa fyrir skemtan &thorn;&iacute;na? O. H. L.
66; m&aelig;la s&eacute;r kaup, Bs. i. 171, Stj. 176; konungr gaf honum mikit k
aup, Fms. x. 320; fara me&eth; kaup s&iacute;n, <I>to let oneself for hire,</I>
Gr&aacute;g. i. 468; prests-kaup, <I>a priest's pay</I> for singing mass, Bs. i.
759; hann galt engum manni kaup, Grett. 109. COMPDS: <B>kaupa-b&aacute;lkr,</B>
m. <I>a section of the law referring to trade and exchange,</I> Gr&aacute;g., G
&thorn;l., Jb. <B>kaupa-br&eacute;f,</B> n. <I>a deed of a bargain,</I> D. N. <B
>kaupa-j&ouml;r&eth;,</B> f. <I>purchased land,</I> opp. to &oacute;&eth;alsj&o
uml;r&eth;, N. G. L. i. 75. <B>kaupa-kostir,</B> m. pl. <I>terms of a bargain,</
I> Ld. 322, Rd. 260. <B>kaupa-land,</B> n. =kaupaj&ouml;r&eth;, Bs. i. 684. <B>k
aupa-ma&eth;r,</B> m. <I>a hired labourer</I> during haymaking in the summer, op
p. to vinnu-ma&eth;r = a servant hired for the whole year. <B>kaupa-mang,</B> n.
<I>barter,</I> Sturl. ii. 125. <B>kaupa-mark,</B> n. <I>a purchased mark,</I> o
pp. to one inherited (in cattle), Gr&aacute;g. ii. 307. <B>kaupa-v&aacute;ttr,</
B> m. (and <B>kaups-v&aacute;ttr,</B> Gr&aacute;g. ii. 204), <I>a witness to a b
argain,</I> Dipl. v. 26. <B>kaupa-vinna,</B> u, f. <I>working for wages,</I> of
mowers. <B>kaups-v&aelig;tti,</B> n. <I>id.,</I> Gr&aacute;g. ii. 272.
<B>KAUPA,</B> kaupir, pret. keypti, part. keypt; [Ulf. <I>kaupatjan</I> = GREEK
and <I>kaupon</I> = GREEK, Luke xix. 13; A. S. <I>ce&acirc;pian;</I> Old Engl. <
I>chop;</I> North. E. <I>coup;</I> cp. Engl. <I>cheapen, chaffer, couper, chap-m
an,</I> etc. (see angr); Germ. <I>kaufen;</I> Dutch <I>koopen;</I> Swed. <I>k&o
uml;pa;</I> Dan. <I>kj&ouml;be;</I> a word common to all Teut. languages. The d
erivation from Lat. <I>caupona</I> is hardly admissible, whereas Grimm's ingenio
us suggestion (Dict. iii. 198) connecting it with Goth. <I>kaupatjan,</I> which
Ulf. uses = <I>to strike in the face,</I> is strongly borne out by the very form
of the Icel. word; -- since, first, this word, although having <I>au</I> as its
root vowel, follows the 2nd and not the 1st weak conjugation; secondly, the vow
el changes in preterite and participle, which is characteristic of a verb with a
n inflexive or characteristic <I>j;</I> thirdly, the <I>t</I> in the preterite (
so far as is known) is never spelt with <I>&eth;</I> or <I>&thorn;,</I> -- keypt
i, not keyp&eth;i or keyp&thorn;i (see introduction to letter D, C. III. 2), -which indicates that the <I>t</I> is here radical and not inflexive. The Icel. w
ord therefore represents in its tenses both the Gothic words, -- kaupan in the p
resent tense, kaupatjan in the preterite: the bargain was symbolized by 'strikin
g,' hence the phrase 'to strike' a bargain, Dutch <I>koopslagen.</I>]
<B>B.</B> <I>To buy;</I> magran mar kaupa, Hm. 83; kaupa fri&eth;, Skm. 19; opt
kaupir s&eacute;r &iacute; litlu lof, Hm. 51; vel-keyptr, 107; allan &thorn;ann
varning er &thorn;&uacute; kaupir ok selr, Sks. 20; hann keypti skip til fer&eth
;ar, Mar. passim; keypti Nj&aacute;ll land &iacute; Ossab&aelig;, Nj. 151, Gr&aa
cute;g. ii. 243; Vill R&uacute;tr g&ouml;rask m&aacute;gr &thorn;inn ok kaupa d&
oacute;ttur &thorn;&iacute;na, Nj. 3 :-- the bargain or price in dat., skal &oum
l;ln (dat.) kaupa geymslu &aacute; k&uacute;, Gr&aacute;g. i. 147, 466; kaupa la

nd ver&eth;i, ii. 243; k. sex &aacute;lnum, i. 466; kaupa mey (konu) mundi, &tho
rn;&aacute; er kona mundi keypt, er m&ouml;rk sex &aacute;lna aura er goldin at
mundi e&eth;r hands&ouml;lu&eth;, e&eth;r meira f&eacute; ella, 175; gulli keypt
a l&eacute;zt&uacute; G&yacute;mis d&oacute;ttur, Ls. 42. <B>2.</B> absol. <I>to
make a bargain;</I> &thorn;&oacute;tt v&eacute;r kaupim eigi, Nj. 49: kaupa kau
pi, <I>to bargain;</I> eigi kemr m&eacute;r &thorn;at &iacute; hug at Snorri kau
pi s&iacute;nu kaupi betr &thorn;&oacute;tt hann gefi &thorn;&eacute;r mat, Eb.
182; k. d&yacute;rt, <I>to buy dearly,</I> metaph., Parc., Str. 50. <B>II.</B> w
ith prepp.; kaupa saman, <I>to bargain,</I> Hkv. Hj&ouml;rv. 3; kaupa &aacute; b
raut, <I>to buy one off;</I> &thorn;ess v&aelig;ntir mik, at &thorn;&uacute; s&e
acute;r vel &thorn;essu &aacute; braut kaupandi, <I>well worth being bought off
at this price,</I> Fms. xi. 56 :-- k. vi&eth; e-n, <I>to make a bargain, come to
terms with one,</I> Nj. 40, Fb. ii. 75 :-- k. um, <I>to barter, exchange;</I> k
eypti hann um l&ouml;nd vi&eth; Gu&eth;r&uacute;nu &Oacute;sv&iacute;frs-d&oacut
e;ttur, Eb. 282; kaupa kl&aelig;&eth;um (kl&aelig;&eth;i um?) vi&eth; e-n, <I>to
exchange clothes with one,</I> Fms. ii. 156; m&aelig;lt var at &thorn;au mundi
kaupa um l&ouml;nd, Snorri ok Gu&eth;r&uacute;n, Ld. 248; drottning keypti um so
nu vi&eth; amb&aacute;tt, Fas. ii. 59 :-- k. e-t at e-m, <I>to buy of one;</I>
hann keypti at &THORN;orgeiri, &Iacute;b. 11 (c&avlig;pti MS.); &thorn;at er mit
t eyrendi at k. at &thorn;&eacute;r kvikf&eacute;, Fms. vi. 103, Ld. 96, Fb. ii.
75. <B>III.</B> reflex., r&eacute;tt er at ma&eth;r l&aacute;ti kaupask verk at
, <I>hire oneself out,</I> Gr&aacute;g. i. 468: sv&aacute; mikit sem m&eacute;r
kaupisk &iacute;, <I>as much as I gain by it,</I> Band. 31 new Ed.; ef ek vissa,
at &thorn;at keyptisk &iacute;, at ..., <I>that it would be gained by it,</I> F
ms. v. 138; mikit kaupisk n&uacute; &iacute;, <I>much is gained,</I> vii. 116; s
l&iacute;kt sem m&eacute;r kaupisk &iacute;, xi. 285. <B>2.</B> recipr., &thorn;
ar sem menn kaupask saman at l&ouml;gum, <I>to bargain with one another,</I> G&t
horn;l. 477; &aacute; &thorn;at ur&eth;u vit s&aacute;ttir er vit keyptumk vi&et
h;, Fb. ii. 78; &thorn;egar er &eacute;r kaupisk vi&eth;, Eb. 112; &ouml;&eth;ru
mtveggja &thorn;eim er vi&eth; hafa keypzk, Gr&aacute;g. i. 227: the phrase, kom
ask at keyptu, <I>to pay dearly for, smart for it,</I> Eg. 64, H&aacute;v. 46, K
arl. 401. <B>3.</B> pass., ekki munu fr&aelig;ndr Grettis ausa &uacute;t f&eacut
e; fyrir verk hans ef honum kaupisk enginn fri&eth;r, Grett. 126 A; sem &iacute;
&thorn;essi fer&eth; muni m&eacute;r &thorn;&aacute; engi frami kaupask, St. Od
d. 10.
<B>kaup-angr,</B> m. [kaup and vangr, dropping the <I>v,</I> rather than angr, q
.v.] :-- <I>a market-place, village, town;</I> ef ma&eth;r &aacute; h&uacute;s &
iacute; kaupangi en b&uacute; &iacute; h&eacute;ra&eth;i, G&thorn;l. 93; &iacute
; kaupangi sem &iacute; h&eacute;ra&eth;i, N. G. L. i. 303; allt &thorn;at sem &
iacute; kaupangri er g&ouml;rt, &thorn;at skal at kaupangrs-r&eacute;tti skipta,
53; &thorn;&aacute; skal hann fara til kaupangrs me&eth; f&ouml;t s&iacute;n, 3
04. <B>II.</B> it is also freq. in Scandin. local names denoting <I>old market-t
owns,</I> Dan. <I>Kj&ouml;bing, Nykj&ouml;bing, Kj&ouml;ben-havn,</I> Swed. <I>K
&ouml;ping, Nork&ouml;ping,</I> Engl. <I>Cheap-side, Chipping-Ongar; Chipping-No
rton,</I> etc.: the Norse town N&iacute;&eth;ar&oacute;ss was specially called <
B>Kaupangr,</B> Fms. ii. 232, iii. 40, iv. 314, 340, v. 104, 117, x. 448, xii. p
assim, &Iacute;sl. ii. 391: also as a local name in northern Iceland, Lv., Rd. 2
74. COMPDS: <B>Kaupangs-fjall,</B> n. a local name in Norway, Fms. viii. <B>kaup
angs-konur,</B> f. pl. <I>town-women, the women of N&iacute;&eth;ar&oacute;ss,</
I> Fms. vi. <B>kaupangrs-l&yacute;&eth;r,</B> m. <I>town-folk,</I> Fms. x. 411.
<B>kaupangs-menn,</B> m. pl. <I>town-men, people,</I> Fms. viii. 35. <B>kaupangs
-</B>
<PAGE NUM="b0334">
<HEADER>334 KAUPANGRSR&Eacute;TTR -- K&Aacute;RR.</HEADER>
<B>manna-l&ouml;g,</B> n. pl. = kaupangrsr&eacute;ttr, G&thorn;l. 263. <B>kaupan

grs-r&eacute;ttr,</B> m. <I>town-law,</I> G&thorn;l. 264, N. G. L. i. 53.


<B>kaup-br&eacute;f,</B> n. <I>a deed of purchase,</I> Dipl. v. 16.
<B>kaup-brig&eth;i,</B> n. <I>a breach of contract,</I> &THORN;orst. hv. 40.
<B>kaup-b&aelig;r,</B> m. = kaupangr, Hom. 118, Fms. iv. 93, vii. 112, 151, &Iac
ute;sl. ii. 391.
<B>kaup-drengr,</B> m. = kaupma&eth;r, Fms. vi. 36, &Iacute;sl. ii. 126.
<B>kaup-d&yacute;rr,</B> adj. <I>exorbitant, demanding a high price,</I> Ld. 176
.
<B>kaup-eyrir,</B> m. <I>articles of trade, wares, cargo;</I> kaupskip ok kaupey
ri, <I>ship and cargo,</I> Eg. 157; hann f&oacute;r me&eth; kaupm&ouml;nnum vest
r til Englands ok haf&eth;i g&oacute;&eth;an kaupeyri, Orkn. 204, Fs. 131, Ld. 2
54 (<I>money</I>); af kaupeyri ok gar&eth;leigum &iacute; kaupsta&eth;, G&thorn;
l. 93; f&aacute; e-m kaupeyri, Fs. 84. <B>kaupeyris-t&iacute;und,</B> f. <I>a ti
the</I> or <I>tax on trade, excise,</I> H. E. ii. 98.
<B>kaup-fang,</B> n. <I>a purchase,</I> Nj. 131, v.l.
<B>kaup-fer&eth;,</B> f. <I>a journey;</I> sigla kaupfer&eth;, Eb. 140; stundum
&iacute; v&iacute;king stundum &iacute; kaupfer&eth;um, Eg. 154; optliga &iacute
; kaupfer&eth;um en stundum &iacute; herna&eth;i, Fms. i. 185; hitt haf&eth;a ek
heldr n&uacute; &aelig;tla&eth; at h&aelig;tta kaupfer&eth;um, Nj. 22; hann rak
kaupfer&eth;ir til ymissa landa, &Oacute;. H. 50; Lo&eth;inn f&oacute;r kaupfer
&eth; &iacute; Austrveg, Fb. i. 207; &thorn;&aacute; settisk fri&eth;r ok kaupfe
r&eth;ir &oacute;r &THORN;r&aacute;ndheimi til Jamtalands, &Oacute;. H. 142: met
aph. phrases, ok munu &thorn;essir hafa &thorn;v&iacute;l&iacute;ka kaupfer&eth;
sem hinir fyrri ( = fara s&ouml;mu f&ouml;r), Fms. viii. 405; ok enginn s&aelig
;kir s&aacute; at honum, at eigi hefir &thorn;v&iacute;l&iacute;ka kaupfer&eth;,
&THORN;i&eth;r. 326.
<B>kaup-fox,</B> n. <I>cheating, fraudulent dealing,</I> G&thorn;l. 496, Jb. 359
.
<B>kaup-fri&eth;r,</B> m. <I>'trade-peace,' security for trade,</I> Fms. vi. 7,
O. H. L. 39.
<B>kaup-f&ouml;r,</B> f. = kaupfer&eth;, esp. in pl.; fara kaupf&ouml;rum ok afl
a s&eacute;r sv&aacute; fj&aacute;r, Sks. 251; er hann r&aelig;nti mik skipi &th
orn;v&iacute; er eitt er bezt haft &iacute; kaupf&ouml;rum, &Oacute;. H. 215.
<B>kaup-gegn,</B> adj. <I>good at trading,</I> Fb. ii. 138.
<B>kaup-gjald,</B> n. <I>wages, pay,</I> Stj. 182.
<B>kaup-hlutr,</B> m. <I>a bargain,</I> Mar.
<B>kaup-h&uacute;s,</B> n. <I>a shop,</I> Symb. 23.
<B>kaup-h&ouml;ndlan,</B> f. [Germ. <I>handling</I>], <I>trade,</I> (mod.)
<B>kaupi,</B> a, m. <I>a buyer,</I> Jb. 56, Pr. 128; b&aacute;&eth;ir, kaupi ok
sali, N. G. L. ii. 100: = kaupunautr, &THORN;i&eth;r. 104.
<B>kaup-lag,</B> n. <I>a tax, price,</I> Grett. 95.

<B>kaup-laust,</B> n. adj. <I>without charge, gratuitously,</I> 656 B. 2, Fs. 92


, Fb. i. 122, Al. 135, Korm. 68: <I>without bargain, profit,</I> Germ. <I>unverr
ichteter sache,</I> Ld. 322, Konr. 38.
<B>kaup-lendingr,</B> adj. a law term, <I>owner of purchased land</I> (opp. to a
n allodial owner), N. G. L. i. 247.
<B>kaup-ligr,</B> adj. <I>mercantile,</I> Fms. iii. 159.
<B>kaup-l&ouml;str,</B> m. <I>a flaw in a bargain,</I> N. G. L. i. 75.
<B>kaup-ma&eth;r,</B> m. [cp. Engl. <I>chapman;</I> Germ. <I>kaufmann;</I> Dan.
<I>kj&ouml;bmand;</I> Swed. <I>k&ouml;pman</I>] :-- <I>a merchant, traveller;</I
> in old times, trade was held in honour, and a kaupma&eth;r (<I>merchant</I>) a
nd farma&eth;r (<I>traveller</I>) were almost synonymous; young men of rank and
fortune used to set out on their travels which they continued for some years, un
til at last they settled for life; even the kings engaged in trade (see e.g. the
pref. to the Hkr., of king St. Olave and Hall &iacute; Haukadale); whence in af
ter-times arose the notion of royal trade monopoly. Numerous passages in the Sag
as refer to journeys taken for trade; kaupma&eth;r ok smi&eth;r mikill, &Oacute;
. H. 5, 214, Nj. 124, Fms. viii. 234, 303, &Iacute;sl. ii. 126, Fs. 24, Eb. 140;
kaupmanna g&ouml;rfi, <I>a merchant's attire,</I> Fms. v. 285; kaupmanna-l&ouml
;g, <I>a league of merchants;</I> kalla&eth;i hann &thorn;eirra manna au&eth;gas
tan er verit h&ouml;f&eth;u &iacute; kaupmanna-l&ouml;gum, Ld. 28.
<B>kaup-manga,</B> a&eth;, <I>to bargain,</I> Sturl. i. 171.
<B>kaupmannliga,</B> adv. <I>in a merchant-like manner,</I> Fb. ii. 75.
<B>kaupmannligr,</B> adj. <I>merchant-like, mercantile.</I>
<B>kaup-m&aacute;li,</B> a, m. <I>a bargain, contract,</I> Gr&aacute;g. i. 225,
Nj. 17, Fms. x. 12, 300, Th. passim; kaupm&aacute;la-br&eacute;f, <I>a deed,</I>
Dipl. iii. 4.
<B>kaup-rein,</B> f. <I>a market-place,</I> N. G. L. i. 26.
<B>kaup-rof,</B> n. <I>a breach of bargain,</I> N. G. L. i. 237.
<B>kaup-s&aacute;ttr,</B> adj. <I>agreed to as a bargain,</I> Sturl. iii. 133.
<B>kaup-skapr,</B> m. <I>stores of merchandise, wares,</I> Eg. 41, Fms. i. 185;
haf&eth;i hann me&eth; s&eacute;r h&aelig;ns ok seldi &thorn;au me&eth; &ouml;&e
th;rum kaupskap, &Iacute;sl. ii. 124: -- mod. <I>trade, trading.</I>
<B>kaup-skattr,</B> m. = kaup-skapr, H. E. i. 492, ii. 72.
<B>kaup-skil,</B> n. pl. <I>dealings;</I> fara me&eth; r&eacute;ttum kaupskilum,
<I>bargains;</I> &thorn;eirri eigu er &thorn;&aacute; kom &iacute; kaupskil &th
orn;eirra, D. N. i. 83.
<B>kaup-skip,</B> n. <I>a merchant ship,</I> &Oacute;. H. 215, Eg. 81, Nj. 3, F&
aelig;r. 249, N. G. L. i. 48, Eb. 49 (v.l.) new Ed., Fs. 70, 85, 92.
<B>kaup-slaga,</B> a&eth;, [Dutch <I>kopslagen,</I> whence Dan. <I>kj&ouml;bslaa
e</I>], <I>to 'strike a bargain,' to bargain,</I> Ann. 1414, Fb. i. 209.
<B>kaup-sta&eth;r,</B> m. <I>a market town, a town,</I> &Iacute;sl. ii. 232, Eg.
119, 241, Fms. ii. 27, vi. 440, vii. 235, F&aelig;r. 5.

<B>kaup-stefna,</B> u, f. <I>a fair, a market,</I> Eg. 41, 69, 599, &Oacute;. H.


64, 134, Gr&aacute;g. i. 463, Fms. i. 185, x. 227, &Iacute;sl. ii. 126, 192, Fs
. 100: <I>a bargain,</I> &Oacute;. H. 114.
<B>kaup-sveinn,</B> m. = kaupdrengr, Fms. vi. 238, Fas. iii. 165.
<B>kaup-t&iacute;&eth;,</B> f. <I>market time</I> or <I>season</I> (July and Aug
ust).
<B>kaup-t&uacute;n,</B> n. <I>a 'cheap</I> or <I>chipping town,' market town,</I
> Fb. ii. 122; &thorn;orp e&eth;r k., Stj. 183, 570, O. H. L. 13.
<B>kaupu-br&eacute;f,</B> n. = kaupbr&eacute;f, D. N.
<B>kaupu-nautr,</B> m. <I>a customer,</I> Fms. iii. 91, Sd. 186, O. H. 114, Fb.
i. 209.
<B>kaupungr,</B> m. a nickname, Sturl. iii. 226.
<B>kaup-varningr,</B> m. <I>merchant wares,</I> Dropl. 9.
<B>kaup-v&aacute;ttr,</B> m. <I>a witness to a bargain,</I> Dipl. iv. 4, N. G. L
. i. 223, B. K. 124.
<B>kaup-verzlan,</B> f. <I>trade,</I> (mod.)
<B>kaup-vitni,</B> n. = kaupv&aacute;ttr.
<B>kaup-&thorn;orp,</B> n. = kaupt&uacute;n, Fms. x. 67, v.l.
<B>KAUSI,</B> a, m. [<I>kause,</I> Ivar Aasen], <I>a cat,</I> = kisa, q.v.; Snor
ri m&aelig;lti vi&eth; son sinn &THORN;&oacute;r&eth; kausa, s&eacute;r k&ouml;t
trinn m&uacute;sina, <I>sees the cat the mouse?</I> &Iacute;sl. ii. 309 :-- a ni
ckname, Eb.
<B>K&Aacute;,</B> &eth;, <I>to harass;</I> enna grimmustu &uacute;vina er kallza
oss ok k&aacute;, Barl. 60: reflex., k&aacute;sk &iacute; e-u, <I>to meddle in
a thing,</I> Str. 24.
<B>k&aacute;-beinn,</B> m. a nickname, Fb.
<B>k&aacute;f,</B> n. <I>a stirring about:</I> metaph. <I>pretence of work, no r
eal work,</I> &thorn;a&eth; er ekki nema k&aacute;f.
<B>k&aacute;fa,</B> a&eth;, <I>to stir;</I> k&aacute;fa &iacute; heyi, <I>to sti
r the hay with a rake.</I>
<B>k&aacute;k,</B> n. <I>bungling;</I> &thorn;a&eth; er &oacute;n&yacute;tt k&aa
cute;k.
<B>k&aacute;ka,</B> a&eth;, [from Engl. <I>quack</I>], <I>to bungle, play the qu
ack;</I> k&aacute;ka vi&eth; e-t.
<B>k&aacute;klast,</B> a&eth;, dep. <I>to pick up quarrels;</I> &thorn;&eacute;r
mun kostr at k&aacute;klast um, komir &thorn;&uacute; austr &thorn;angat, Sk&ia
cute;&eth;a R. 61.
<B>K&Aacute;L,</B> n. [A. S. <I>cawl;</I> Engl. <I>cole;</I> Scot. <I>kale;</I>
Germ. <I>kohl;</I> Dan. <I>kaal</I>] :-- <I>a cabbage;</I> mun hann einn &aelig;

tla at &eacute;ta allt k&aacute;l &aacute; Englandi? &Oacute;. H. 131; gr&aelig;


n k&aacute;l, Stj. 61: <I>kale broth and bacon,</I> Fas. iii. 381; e-m fellr fle
sk &iacute; k&aacute;l, Bs. i. 717, Fms. x. 348, see flesk: in the saying, ekki
er sopit k&aacute;lit &thorn;&oacute; &iacute; ausuna s&eacute; komit, <I>the ka
le is not supped though it be in the ladle,</I> i.e. there is many a slip twixt
the cup and the lip, Grett. 132 A; er &thorn;at vel at v&eacute;r deilim k&aacut
e;lit, 168 new Ed. COMPDS: <B>k&aacute;l-fr&aelig;,</B> n. <I>kale seed.</I> <B>
k&aacute;l-gar&eth;r,</B> m. <I>a kale garden,</I> Bs. i. 765, D. N. <B>k&aacute
;l-meti,</B> m. <I>kale food.</I> <B>k&aacute;l-s&uacute;pa,</B> u, f. <I>kale b
roth.</I>
<B>k&aacute;lf-b&aelig;r,</B> f. adj. <I>a cow that will bear calves,</I> Gr&aac
ute;g. i. 501, N. G. L. i. 75.
<B>k&aacute;lf-full,</B> adj. <I>with calf,</I> of a cow.
<B>K&Aacute;LFI,</B> a, m. <I>the calf of the leg,</I> Orkn. 12, Eb. 60, Nj. 247
, Fas. i. 61, ii. 343, 354, N. G. L. i. 339, Bs. i. 229. <B>k&aacute;lfa-b&oacut
e;t,</B> f. = <I>the ham</I> = kn&eacute;sb&oacute;t, &THORN;i&eth;r. 86.
<B>K&Aacute;LFR,</B> m. [Goth. <I>kalbo</I> = GREEK; A. S. <I>cealf;</I> Engl. <
I>calf;</I> O. H. G. <I>chalb&acirc;;</I> Germ. <I>kalb;</I> Dan. <I>kalv;</I> S
wed. <I>kalf</I>] :-- <I>a calf;</I> k&yacute;r ok k&aacute;lfr, Fms. i. 168, vi
. 260, 368, Njar&eth;. 374, G&iacute;sl. 80, Eb. 316, 318, Fas. iii. 34, Gr&aacu
te;g. i. 502, N. G. L. i. 25: the phrase, ala &ouml;&eth;rum &thorn;r&aelig;l k&
aacute;lfs-eldi, <I>to feed a thrall for another man as a calf,</I> i.e. to feed
a person who does nothing but eat, 31; hindar-k., <I>a fawn,</I> Str. 3: <I>a w
hale-calf.</I> <B>II.</B> metaph. of a small island near a large one, eyjar-k.;
Manar-k., <I>the Calf of Man,</I> at its southern extremity; Rastar-k&aacute;lfr
, <I>the Calf of the island Rost.</I> <B>&beta;.</B> hvann-k&aacute;lfr, <I>youn
g angelica,</I> Hervar. (Hb.) Gsp., cp. Gr. GREEK: <B>k&aacute;lfa-kj&ouml;t,</B
> n. <I>'calf-flesh,' veal,</I> Stj. 91: <B>k&aacute;lfs-belgr,</B> m. <I>a calf
's skin,</I> G&iacute;sl. 118, Fas. iii. 621: <B>k&aacute;lfs-f&aelig;tr,</B> m.
pl. <I>a calf's legs;</I> flegnar k&aacute;lfs f&aelig;tr, <I>flayed calves fee
t,</I> of the stockings hanging about one's legs. <B>III.</B> metaph. <I>a calf,
</I> i.e. <I>a silly person, dunce;</I> &thorn;&uacute; ert mesti k&aacute;lfr!
<B>k&aacute;lf-skinn,</B> n. <I>a calf-skin;</I> k&aacute;lfskinns sk&oacute;r,
Sturl. iii. 199: the phrase, eigi &thorn;&oacute;tti honum meiri himinn en k&aac
ute;lfskinn, sv&aacute; &thorn;&oacute;tti honum konungr &oacute;gurligr, <I>the
heaven seemed to him not bigger than a calf-skin</I> (<I>he was so dazzled</I>)
, <I>so frowning seemed the king,</I> Hkr. iii.
<B>k&aacute;lf-suga,</B> u, f. <I>the caul of calves,</I> Bj&ouml;rn; tregar k&a
acute;lfsugur, Hallgr., Sn&oacute;t (1866).
<B>K&Aacute;M,</B> n. [West Engl. <I>keem</I> = <I>scum on cider;</I> Germ. <I>k
ahm, kahn, keim</I>], <I>grime, film of dirt,</I> <B>k&aacute;m-leitr,</B> adj.
<I>grimy in the face,</I> <B>k&aacute;mugr,</B> adj. <I>'keamy,' grimed.</I>
<B>K&Aacute;PA,</B> u, f. [A. S. <I>cappe;</I> Engl. <I>cape, cope;</I> O. H. G.
<I>chappa;</I> Germ. <I>kappe;</I> Dan. <I>kaabe;</I> also the Romance language
s, from the mid. Lat. <I>cappa</I>] :-- <I>a cowled cloak, cloak with a hood,</I
> Fms. iv. 166, Nj. 143, Eg. 726, Jb. 187; bl&aacute; k&aacute;pa, G&iacute;sl.
37; k&aacute;pu-ermr, -h&ouml;ttr, -skaut, -gr&iacute;ma, <I>a cope's sleeve, h
ood, lap,</I> Eb. 250, Bs. i. 623, Band. 33 new Ed., Fas. i. 143, ii. 133, G&iac
ute;sl. 37, H&aacute;v. 45; lo&eth;-k&aacute;pa, <I>a furred cloak,</I> Fms. vii
. 19; tv&iacute;byr&eth; k&aacute;pa, R&eacute;tt. 2. 10; kantara-k&aacute;pa, q
.v.: the phrase, honum ver&eth;r ekki k&aacute;pan &uacute;r &thorn;v&iacute; kl
&aelig;&eth;inu, <I>he will never get a cloak of that cloth</I> = <I>he will fai

l, be disappointed in that.</I> <B>2.</B> <I>the cover</I> of a book, (mod.)


<B>k&aacute;r-h&ouml;f&eth;a&eth;r,</B> part. <I>curled,</I> &THORN;i&eth;r. 175
, 181.
<B>k&aacute;r-h&ouml;f&eth;i,</B> a, m. <I>one with curled hair,</I> a nickname,
Bs.
<B>k&aacute;ri,</B> a, m., po&euml;t. <I>the wind,</I> freq. in mod. usage: a pr
. name.
<B>k&aacute;r&iacute;na,</B> u, f. [through Fr. <I>car&ecirc;me,</I> from Lat. <
I>quadragesima</I>], <I>a fast of forty days,</I> ordered as a penance in the ol
d eccl. law, H. E. i. 521, ii. 189, 191. <B>k&aacute;r&iacute;nu-fasta,</B> u, f
. = k&aacute;r&iacute;na, Sturl. ii. 231.
<B>k&aacute;rna,</B> a&eth;, [either from the preceding word or rather from Goth
. <I>kaurs</I> = <I>heavy, kaurens</I> = <I>heaviness</I>] :-- <I>to become dist
ressed;</I> heldr t&oacute;k a&eth; k&aacute;rna fyrir &Aacute;rna, J&oacute;n A
rason.
<B>K&Aacute;RR,</B> m. [A. S. <I>cerre;</I> Ivar Aasen <I>kaara</I>], <I>a curl<
/I> or <I>curls in the hair;</I> svartr &aacute; h&aacute;rslit ok k&aacute;rr
&iacute; h&aacute;ri hans mikill, Post. 645. 66; rendering of
<PAGE NUM="b0335">
<HEADER>K&Aacute;SSA -- KENNA. 335</HEADER>
'capillo nigro et crispo:' a pr. name, <B>K&aacute;rr,</B> Landn.; and as a nick
name in &thorn;unn-k&aacute;rr, <I>thin-haired;</I> gull-k&aacute;rr, <I>gold cu
rl;</I> &ouml;r&eth;lu-k&aacute;rr, Landn.
<B>k&aacute;ssa,</B> u, f. <I>a mess, muddle;</I> allt &iacute; einni k&aacute;s
su.
<B>k&aacute;ssast,</B> a&eth;, dep.; k. upp &aacute; e-n, <I>to pick a quarrel w
ith.</I>
<B>k&aacute;t&iacute;na,</B> u, f. <I>merriment, merry pranks.</I>
<B>k&aacute;tliga,</B> adv. <I>in an odd, funny manner,</I> Barl. 74.
<B>k&aacute;tligr,</B> adj. <I>cheerful;</I> k. ok me&eth; gle&eth;i-brag&eth;i,
Nj. 118; <I>funny, comic,</I> Grett. 127 A, Bs. ii. 148; all-k., Grett. 112.
<B>K&Aacute;TR,</B> adj. [Dan. <I>kaad</I>], <I>merry, cheerful, in good spirits
,</I> of mood, temper, Eg. 44, 483, Fms. i. 202, vii. 152, 157, 175, ix. 477, &O
acute;. H. 70; all-k&aacute;tr, <I>in excellent humour,</I> 57; &uacute;-k&aacut
e;tr, <I>downcast.</I>
<B>k&aacute;-v&iacute;si,</B> f. <I>archness,</I> Karl. 123.
<B>k&aacute;-v&iacute;slega,</B> adv. <I>archly,</I> Stj. 16.
<B>k&aacute;-v&iacute;sligr,</B> adj. <I>wily;</I> k. or&eth;, Pr. 166.
<B>k&aacute;-v&iacute;ss,</B> adj. <I>arch, wily,</I> Fms. ix. 304.

<B>ke&eth;ja,</B> u, f. [Germ. <I>kette;</I> Lat. <I>catena;</I> Dan. <I>kjede</


I>], <I>a chain,</I> (mod.)
<B>KEFJA,</B> older form <B>kvefja,</B> Sks. l.c.; pres. kefr, pret. kaf&eth;i,
part. kafinn, [kaf; mid. H. G. <I>quebe</I>] :-- causal, <I>to dip, put under wa
ter;</I> mant&uacute; hversu f&oacute;r um sundit me&eth; okkr, ek m&aacute;tta
kefja &thorn;ik ef ek vilda, Fms. vii. 119; sem &thorn;at kvefi (kv&aelig;fi, n
ew Ed.) reykr e&eth;a mj&ouml;rkvi, Sks. 211; &thorn;&aacute; kaf&eth;i h&oacute
;n h&ouml;fu&eth;it sv&aacute; at &thorn;ar d&oacute; hann, Hkr. Yngl. S.; er r&
iacute;ki &thorn;itt klandar ok sj&aacute;lfan &thorn;ik vill kefja, MS. 4. 26:
the saying, &thorn;ann m&aacute; eigi kefja er Gu&eth; vill hefja, Fb. iii. 408.
<B>II.</B> impers. <I>to be swamped, founder, sink,</I> of a ship; skipit kaf&e
th;i undir &thorn;eim, Eg. 600; &thorn;&aacute; kaf&eth;i skipit undir &thorn;ei
m ok l&eacute;tusk &thorn;ar allir, Hkr. i. 115, Mar.; sv&aacute; er ve&eth;r &t
horn;etta mikit at vi&eth; &thorn;v&iacute; &thorn;&oacute;tti b&uacute;it, at k
efja mundi skipin undir &thorn;eim, Fas. ii. 180. <B>III.</B> reflex. <I>to dip
oneself, duck, dive;</I> &thorn;at er ath&aelig;fi &thorn;essa skrimsl, at &thor
n;at hefir opt kafsk, Sks. 170 :-- <I>to be quenched,</I> ok er &thorn;&aacute;
&thorn;v&iacute; l&iacute;kast at lj&oacute;sit kvefisk &thorn;&aacute; &iacute
; &thorn;eim reyk, 47 new Ed.; at lj&oacute;s vili kefjast (old Ed.) <B>2.</B> p
art. <B>kaf&eth;r,</B> <I>drowned;</I> sumir v&oacute;ru &iacute; vatni kaf&eth;
ir, Hom. 147: metaph. <I>overwhelmed,</I> kaf&eth;r &iacute; &aacute;hyggjum, Ma
r.; &ouml;nnum kafinn, <I>overwhelmed with business.</I>
<B>kefla,</B> &eth;, <I>to gag</I> a lamb, so as to prevent its sucking; sag&eth
;i at l&ouml;mbunum v&aelig;ri tregast um &aacute;ti&eth; fyrst er &thorn;au eru
n&yacute;kefld, Eb. 244. <B>II.</B> <I>to mangle;</I> kefla &thorn;v&aacute;tt,
<I>to mangle linen,</I> freq. in mod. usage; '&thorn;ar vart&uacute; at er ma&e
th;r kefldi &thorn;v&aacute;tt' is prob. the true reading of the corrupt passage
'er fea&eth;r kle&eth;i &thorn;v&aacute;tt' in Sk&aacute;lda 162 (Thorodd); the
MS. prob. had kel&thorn;i = kelf&eth;i (as the word is sounded), and UNCERTAIN
a&thorn;r, which two words the transcriber mistook for kle&thorn;i and pea&thorn
;r.
<B>KEFLI,</B> n. [kafli], <I>a cylinder, stick, piece of wood;</I> &aacute;lnar
l&ouml;ng kefli &ouml;ll ok sm&aelig;ri, Jb. 317; vi&eth;ar-reki fylgir allr nem
a kefla reki, Vm. 130, Grett. 169 new Ed., Fms. vii. 170, xi. 347, Fs. 137; r&ia
cute;sta r&uacute;nar &aacute; kefli, <I>to carve Runes</I> (magical characters)
<I>on a</I> k., G&iacute;sl. 67, Eg. 605, Grett., Sd. 140, 141: <I>a gag,</I> F
ms. ii. 179. <B>II.</B> <I>a mangle;</I> sv&aacute; eru Flosa r&aacute;&eth; sem
fari kefli, <I>F.'s plans are a rolling cylinder</I> ( = Gr. GREEK), the metaph
or being probably taken from a mangle :-- laga-kefli, see l&ouml;g.
<B>kefling,</B> f. <I>gagging,</I> Bs. i. 528.
<B>kefli-v&ouml;lr,</B> m. <I>a cane, stick,</I> Fms. vii. 193, N. G. L. i. 334.
<B>kefsir,</B> m. = Germ. <I>kebs-mann,</I> Edda (Gl.)
<B>kegill,</B> m. a nickname, Sturl.
<B>keikan,</B> n. a nickname, Fb. iii.
<B>keikja,</B> t, <I>to bend backwards,</I> Eg. 397, v.l. to kneykja; Flosi keik
tist mj&ouml;k, of a wrestler, = kikna or lykna (q.v.), Fms. iii. 188.
<B>KEIKR,</B> adj. <I>bent backwards, the belly jutting forwards;</I> sv&aacute;
at ger&eth;u eik | g&eacute;kk heldr keik, Bjarn. (in a verse); stendr heldr ke
ikari, Band. 11, Fas. iii. 557; k. &iacute; h&aacute;lsi, Mag.

<B>keila,</B> u, f. a fish, <I>gadus longus,</I> Edda (Gl.): ref-keila, <I>a fem


ale fox.</I>
<B>keilir,</B> m. <I>a wedge</I> (cp. Germ. <I>keil</I>); ef ma&eth;r br&yacute;
tr h&aacute; af skipi manns e&eth;r keili, N. G. L. i. 325, Edda (Gl.) <B>keiliselgr, keilis-m&uacute;li,</B> a, m. a nickname, Landn.: <I>a cone-formed mounta
in,</I> a local name in the south of Icel.
<B>keimr,</B> m. <I>flavour, taste;</I> bera keim af e-u, <I>to have a taste of;
</I> &iacute;llr keimr, <I>a bad flavour,</I> <B>keim-l&iacute;kr,</B> adj. <I>o
f like flavour.</I>
<B>keipa,</B> a&eth;, <I>to pull an angler's line up and down,</I> with dat.; fo
rgefins haf&eth;i fiskimann, f&aelig;rinu keipat lengi dags, J&oacute;n &THORN;o
r.: metaph. <I>to fret, be cross.</I>
<B>keip&oacute;ttr,</B> adj. <I>fretful, fickle, shifty.</I>
<B>KEIPR,</B> m. <I>a rowlock,</I> Edda (Gl.), Fms. vii. 66, freq. <B>II.</B> =
h&uacute;&eth;keipr (q.v.), <I>a canoe,</I> Fb. i. 525, Sk&aacute;ld H. 4. 17, 2
0. <B>keip-nagli,</B> a, m. and <B>keip-nef,</B> n. <I>a rowlock thrall, a rower
.</I> <B>III.</B> metaph. <I>fretful fits,</I> of children; seldu m&eacute;r han
a keipa-stelpu &thorn;&iacute;na, Sn&oacute;t 298.
<B>keipull,</B> m. a kind of <I>boat, the coble</I> of the north-east coast of E
ngland and south-eastern of Scotland, &Iacute;b. 9.
<B>KEIS,</B> f. [akin to keikr], <I>a round belly,</I> freq. in mod. usage: a ni
ckname, Sturl. iii. 225.
<B>keisa,</B> t, <I>to jut out;</I> keisti fald, perhaps keikti fald, Rm. 26.
<B>keisari,</B> a, m. <I>Caesar,</I> Germ. <I>Kaiser, an emperor,</I> Ver. 40, H
kr. iii. 343, passim; keisara r&iacute;ki, <I>anempire;</I> keisara gar&eth;r, h
&ouml;ll, st&oacute;ll, v&iacute;gsla, <I>the imperial residence, hall, chair, c
onsecration,</I> Ver. 47, Fms. vii. 94, Stj. 1, Ann. 913, Fas. i. 323. COMPDS: <
B>keisara-d&oacute;mr,</B> m., <B>-d&aelig;mi,</B> n. <I>an empire,</I> Fms. xi.
329, 417. <B>keisara-inna,</B> u, f. [Germ. <I>kaiserin</I>], <I>an empress,</I
> Ann., Thom. 162.
<B>kekkja,</B> u, f. [k&ouml;kkr], a nickname, Fas.
<B>kektunar-ma&eth;r,</B> m., Nj. 105; see klektun.
<B>KELDA,</B> u, f. [mid. H. G. <I>qual</I> and <I>quil;</I> Germ. <I>quelle;</I
> Dan. <I>kilde;</I> Swed. <I>k&auml;lla;</I> cp. Engl. <I>well,</I> North. E.
<I>keld</I> = <I>a spring</I>] :-- <I>a well, spring;</I> krj&uacute;pa at keld
u (mod. vatna l&ouml;mbum), &THORN;orf. Karl. (in a verse); kelda er ok &thorn;a
r n&aelig;r hellinum, ok &thorn;&oacute; konungr s&eacute;r &iacute;, &Oacute;.
H. 187; af sannri l&iacute;fs &aelig;&eth; sem l&iacute;fs keldu, Barl. 84; &iac
ute; l&aelig;k &thorn;ann e&eth;r keldu er f&eacute;ll &oacute;r brunninum, Bs.
i. 462; um ker ok keldur, &thorn;ar skal ker vera &iacute; gar&eth;i sem eigi er
kelda til ok vatn &iacute;, N. G. L. ii. 248, Sks. 91, Bret. 30; &uacute;tan ga
r&eth;s ok innan me&eth; keldu, D. N. i. 527; at keldunni &thorn;eirri er mitt e
r &iacute; gar&eth;inum, ii. 498, iii. 98; keldu-l&aelig;kr, <I>a stream from a
well,</I> Karl. 266: and so in Dan. and Swed. local name, <I>Roes-kilde,</I> as
also in mod. Dan. and Swed. <B>II.</B> specific Icel. <I>a stagnant pit in a swa
mpy ground,</I> Eb. 266, Ld. 204, Lv. 5, Jb. 278, Dipl. ii. 1, Fb. i. 231. COMPD
S: <B>keldu-sk&iacute;tr,</B> m. = myri-sk&iacute;tr, <I>a snipe:</I> a nickname
, Fms. vii. <B>keldu-sog,</B> n. <I>the outlet of a</I> k., Dipl. v. 19. <B>keld

u-sv&iacute;n,</B> n. <I>a hedge-hog:</I> local names, <B>Keldur,</B> f. pl., <B


>Keldu-hverfi,</B> n., Landn.; whence <B>Keld-hverfingar,</B> m. pl. <I>the men
from K.,</I> Grett.
<B>keld&oacute;ttr,</B> adj. <I>miry, marshy.</I>
<B>KELFA,</B> d, <I>to calve,</I> G&thorn;l. 504, see Pal V&iacute;dal. Sk&yacut
e;r. s.v. kelft.
<B>kelfing,</B> f. <I>calving,</I> G&thorn;l. 498.
<B>k&eacute;li-,</B> [Swed. <I>kel;</I> Dan. <I>kjelen, kjele</I> = <I>to fondle
;</I> cp. also ein-kili] :-- it occurs only in COMPDS: <B>k&eacute;li-sj&uacute;
kr,</B> adj. <I>hysterical;</I> fyrir kelisj&uacute;kar konur, Fsm. 23. <B>k&eac
ute;li-s&oacute;tt</B> or <B>k&eacute;li-s&yacute;ki,</B> f., Swed. <I>kelenhet<
/I> = <I>hysterics,</I> F&eacute;l.
<B>kelkinn,</B> adj., in &thorn;r&aacute;-kelkinn, <I>obstinate,</I> and &thorn;
r&aacute;-kelkni, <I>obstinacy.</I>
<B>kelli, kella,</B> see kerli, kerla.
<B>kelpa,</B> u, f. <I>a trap</I> for otters, Fms. vii. 21; see kilpr.
<B>KEMBA,</B> d, [kambr], <I>to comb;</I> skera h&aacute;r silt n&eacute; k., Eg
. 6; k. h&ouml;fu&eth;, Vsp. 38, Vtkv. 11; kembdr ok &thorn;veginn, Skv. 2. 25;
laug skal g&ouml;ra hveim er li&eth;inn er, hendr &thorn;v&aacute; ok h&ouml;fu&
eth;, kemba ok &thorn;erra &aacute;&eth;r &iacute; kistu fari, Sdm. 34 (Bugge);
k. sik, Stj. 138; usually k. s&eacute;r, Karl. 409, Sturl. i. 168, Bs. i. 560; m
egi &thorn;&eacute;r k. &thorn;eim eigi hagligar tjaldk&uacute;lur, Fas. ii. 448
; k. h&aelig;rur, <I>to comb gray hairs,</I> see h&aelig;ra. <B>II.</B> <I>to ca
rd wool;</I> kemba ull, Bret. 32, Stj. 78.
<B>kemba,</B> u, f. <I>a skein of carded wool.</I>
<B>kembir,</B> m. <I>a comber,</I> a nickname, Fb. iii.
<B>kempa,</B> u, f., spelt kenpa: <B>I.</B> [kappi], <I>a champion,</I> Dan. <I>
kjempe,</I> &THORN;i&eth;r. 123, Stj. 384, Fms. viii. 158, x. 383, xi. 97, 389,
439. <B>II.</B> [kampr], plur. kempur, <I>the gunwale</I> of a boat.
<B>keng-boginn,</B> part. <I>crooked.</I>
<B>KENGR,</B> m. [cp. Shell. <I>keeng</I> = <I>a brook;</I> North. E. and Dutch
<I>kink</I> = <I>a creek, fold;</I> mod. Engl. <I>kink</I> or <I>twist</I> in a
rope] :-- <I>a horseshoe-formed crook</I> of metal, Safn 67, 84, Munk. 103, hur&
eth;ar kengr; Vm. 56 (of a bell): <I>a bend, bight,</I> en k&ouml;ttrinn beyg&et
h;i kenginn, Edda (Ub.) ii. 285; beygja sik &iacute; keng, <I>to crouch;</I> &th
orn;&oacute; var upp &oacute;r kryppu kengr, Sk&iacute;&eth;a R. 8: a nickname,
Landn.
<B>kenjar,</B> f. pl. <I>freaks, whims:</I> <B>kenj&oacute;ttr,</B> adj. <I>whim
sical.</I>
<B>KENNA,</B> d, kennig, Hm. 164; part. kennandisk, Bs. i. 322, H. E. i. 499, Di
pl. iv. 8; [Goth. <I>kunnan;</I> A. S. <I>kn&aacute;wan;</I> Old Engl. and Scot.
<I>ken;</I> Dan. <I>kjende;</I> Swed. <I>k&auml;nna</I>] :-- <I>to ken, know, r
ecognise;</I> &thorn;&uacute; kennir konu &thorn;&aacute; er heitir Oddn&yacute;
, Fms. vii. 103, Hkv. 2. 12; hann kenndi hann &thorn;egar, Nj. 9; Flosi kenndi K
&aacute;ra er hann kom &iacute; stofuna, 282; hann kenndi skipit, &thorn;v&iacut

e; at hann haf&eth;i &thorn;at skip s&eacute;&eth; fyrr, Eg. 120; &thorn;ar kenn
di Ingimundr l&ouml;nd &thorn;au er honum var til v&iacute;sat, Landn. 175, Sd.
186; &thorn;&oacute;ttisk hann kenna sitt mark &aacute; v&iacute;su &thorn;essar
i, Fms. iii. 20: with infin., &thorn;eir kenndu at &thorn;at var Eirekr vi&eth;s
j&aacute;, &Iacute;sl. ii. 335; er &thorn;etta hann Skalla-gr&iacute;mr? Gr&iacu
te;mr sag&eth;i at hann kenndi r&eacute;tt, Eg. 112; kennir &thorn;&uacute; n&ou
ml;kkut til gripa &thorn;essara! Nj. 75. <B>II.</B> kenna s&eacute;r e-t, <I>to
know as one's own, claim;</I> kenna s&eacute;r land, Gr&aacute;g. ii. 204; hann
&aacute; eigi &thorn;at er hann kennir s&eacute;r, 219; Ingimundr kenndi s&eacu
te;r fimm v&iacute;ntunnur ... &thorn;&uacute; munt kenna &thorn;&eacute;r &thor
n;at er a&eth;rir menn eigu, Bs. i. 433; &thorn;v&iacute; kenndi hv&aacute;rr-tv
eggi s&eacute;r nautin, Landn. 47; at enginn dirfi sik at kenna s&eacute;r &thor
n;at er hann g&ouml;rir eigi, Al. 88; ek spyrr hverr s&eacute;r kenni M. M. at &
thorn;ingmanni, Gr&aacute;g. i. 19. <B>III.</B> <I>to acknowledge as belonging t
o another, attribute to him;</I> &ouml;ll v&aacute;r g&oacute;&eth;verk eru honu
m at kenna ok eigna, Stj. 25; &thorn;&aacute; var ok &aacute;r um &ouml;ll l&oum
l;nd, kenndu Sv&iacute;ar &thorn;at Frey, Hkr. i. 16; h&eacute;r er tunglinu ken
nt emb&aelig;tti s&oacute;larinnar, Sk&aacute;lda 211; k. e-m barn, <I>to father
a child upon one,</I> Bs. i. 807, K. &Aacute;. 16; var sveinn s&aacute; kenndr
J&oacute;ni er &THORN;&oacute;rarinn h&eacute;t, Sturl. i. 223; &thorn;&oacute;
at hann s&eacute; kenndr nokkurum manni at syni, Gr&aacute;g. ii. 113, (kenninga
r-son, <I>a natural son</I>): cp. the phrase, &thorn;ar er enginn kenndr sem han
n kemr ekki, <I>no one is known where he comes not,</I> i.e. <I>men had better k
eep aloof from where they have no business to be.</I> <B>2.</B> <I>to lay to one
's charge, impute;</I> &Aacute;sbj&ouml;rn kenndi s&eacute;r v&ouml;ld um &thorn
;at har&eth;r&eacute;tti, Rd. 249; Eva kenndi s&iacute;na synd orminum, Stj. 37;
ef &thorn;eim eru engir laga-lestir kenndir, Gr&aacute;g. ii. 41; ef meiri eru
r&aacute;&eth; kennd um konu-n&aacute;m &thorn;eim manni, i. 335; ef hann v&aeli
g;ri sannr verks &thorn;essa er honum var kennt, Fms. ii. 73; Sigur&eth;r taldi
&thorn;at &uacute;satt sem Ingi konungr kenndi &thorn;eim, vii. 242; &thorn;eir
kenndu honum, at hann hef&eth;i verit at v&iacute;gi Benteins, 224; kenndi &thor
n;at hv&aacute;rr &ouml;&eth;rum, at
<PAGE NUM="b0336">
<HEADER>336 KENNA -- KENNISEMI.</HEADER>
ekki h&eacute;ldi &thorn;at er m&aelig;lt var, 248; &thorn;a&eth; er m&eacute;r
a&eth; kenna, <I>it is brought home to me;</I> y&eth;r er &thorn;at kenna, Am. 5
1: k. e-m um e-t, <I>to charge one with a thing;</I> &THORN;orgeirr vildi ekki a
t br&aelig;&eth;rum hans m&aelig;tti um kenna, hvat sem &iacute; g&ouml;r&eth;is
k, Nj. 252; kenndu &thorn;eir &thorn;v&iacute; mest um, at Kjartan haf&eth;i &th
orn;egit skikkjuna, Fms. x. 295. <B>IV.</B> <I>to know, perceive, feel, taste, s
cent;</I> &thorn;egar hir&eth;in haf&eth;i kennt (<I>tasted</I>) fyrsta r&eacute
;tt, Fas. iii. 302; &thorn;eir kenna sv&aacute; s&aelig;tan ilm at &thorn;eir h&
ouml;f&eth;u aldri fyrr sl&iacute;kan kenndan, Fms. i. 228; kenna f&uacute;lt, <
I>to perceive a foul smell,</I> Hallfred; kenna daun, Fms. viii. 230; &thorn;eir
brug&eth;u &iacute; munn s&eacute;r ok &thorn;&oacute;ttusk ekki jafns&aelig;tt
kennt hafa, Fb. i. 539; hundarnir r&ouml;ktu sporin, &thorn;v&iacute;at &thorn;
eir kenndu (<I>got scent of</I>) af hreinst&ouml;kunum, &Oacute;. H. 152; kenndi
dj&aacute;kninn ekki (<I>he felt not</I>) at &thorn;eir l&aelig;gi &aacute; hon
um, Bs. i. 464; h&oacute;n kenndi (<I>she felt pain</I>) &iacute; meira lagi, &t
horn;&aacute; er n&aacute;lga&eth;isk h&aacute;t&iacute;&eth; &THORN;orl&aacute;
ks biskups, 323. <B>&beta;.</B> kenna ni&eth;r (or ni&eth;ri), <I>to touch the b
ottom;</I> en er skipin kenndu ni&eth;r &thorn;&aacute; g&eacute;kk jarl &aacut
e; land, Hkr. i. 206; ok er skipit kenndi ni&eth;r, hlupu &thorn;eir fyrir bor&e
th;, Grett. 97, Fms. viii. 317, ix. 23; sv&aacute; var dj&uacute;pt &aacute; b&a
elig;&eth;i bor&eth;, at forkarnir kenndu eigi ni&eth;r, <I>it was so deep that
the boat-hooks did not reach the bottom,</I> Ld. 56; &thorn;&aacute; er skipit f

laut ok eigi kenndi ni&eth;r, 78. <B>&gamma;.</B> absol., &thorn;&aacute; er &th


orn;eir k&oacute;mu upp &iacute; hei&eth;ina, kenndi at br&aacute; lit, <I>the c
olour was felt to change,</I> i.e. <I>it began to darken,</I> Sturl. iii. 217 C;
&thorn;&aacute; kenndi (<I>one could scent</I>) &oacute;r laukinum, Fbr. 215; &
thorn;&aacute; er ma&eth;r heilundi er k&ouml;ra (acc. or gen.?) kennir inn til
heila-basta, Gr&aacute;g. ii. 91. <B>2.</B> with prepp.; kenna af (&aacute;, at)
, <I>to perceive, see;</I> &thorn;ess kennir n&uacute; at (af?) at &thorn;&eacut
e;r &thorn;ykkir ek f&eacute;vani, <I>it is clear that ..., I see that ...,</I>
Eb. 38; kenndi &thorn;ess mj&ouml;k &aacute; (<I>it was much to be seen</I>) um
marga Upplendinga, at &iacute;lla haf&eth;i lekat UNCERTAIN aftaka &THORN;&oacut
e;ris, &Oacute;. H. 188; &thorn;ess kenna margir af, at &thorn;&uacute; ert fr&a
elig;ndst&oacute;rr, Fb. ii. 270; deyr allt &thorn;at er af kennir (<I>all die t
hat taste</I> or <I>smell of it</I>), &thorn;eir deyja &thorn;egar er &thorn;eir
kenna af, Rb. 352 :-- kenna til, <I>to smart, feel pain, ache,</I> freq. in mod
. usage. <B>3.</B> with gen. <I>to have feeling of, feel;</I> kenna m&aelig;&eth
;i, <I>lo be exhausted,</I> Eg. 124; hjarta manns kennir alls, Sk&aacute;lda 169
; kenna s&oacute;ttar, <I>to feel sickness;</I> kona kennir s&eacute;r s&oacute;
ttar, of childbirth, Fs. 26, Fas. ii. 504, Sd. 176: kenna karlmanns, <I>to 'know
' a man, cohabit with,</I> Mar.; ek kennda eigi karlmanns, barn at bera, Hom. 30
; kenna aflsmunar, li&eth;smunar, r&iacute;kismunar, <I>to feel the odds, be ove
rmatched,</I> Hkr. i. 286, Fms. iv. 331, Ld. 38; kenna har&eth;inda, Fms. vi. 1
10; kenna kulda af e-u, <I>to feel cold from,</I> Eb. 42; k. hita af e-u, Bs. i.
42; k. odds, benja, <I>to feel the point, the wound,</I> Am. 59, 88; vir&eth;is
k m&eacute;r &aacute;kall &thorn;etta meir kenna rangl&aelig;tis en r&eacute;ttv
&iacute;si, <I>it is more prompted by overbearing than by justice,</I> Fb. i. 19
; h&oacute;n kenndi &thorn;ess at &thorn;ar st&oacute;&eth; &ouml;r &iacute;, ii
. 365; n&uacute; m&aacute; vera at m&eacute;r kenni heiptar vi&eth; suma menn, <
I>that I feel hatred against somebody,</I> Sturl. iii. 233; t&oacute;k &thorn;&a
acute; at kenna annars litar, <I>it began to grow dark,</I> 171; v&iacute;nvi&e
th;r var efst &thorn;ar sem holta kenndi, <I>the holts were covered with vines,<
/I> &THORN;orf. Karl. 420; kenna f&aelig;&eth;u, <I>to taste food,</I> Stj. 490,
492; but also k. &aacute; f&aelig;&eth;u, 453, 517; kenna grunns, <I>to touch t
he bottom,</I> of a ship or anything afloat, Gr&aacute;g. ii. 353; k. endi-skei&
eth;s, Bragi. <B>V.</B> <I>to call, name;</I> kenna e-t vi&eth; e-n, <I>to call
after one;</I> Helgi tr&uacute;&eth;i &aacute; Krist, ok kenndi &thorn;v&iacute;
vi&eth; hann b&uacute;sta&eth; sinn, i.e. <I>called it after Christ</I> (Christ
ness), Landn. 207; &iacute; &thorn;eim fj&oacute;r&eth;ungi er d&oacute;mrinn er
vi&eth; kenndr, <I>in the quarter by which name the court is called,</I> Gr&aac
ute;g. i. 65; at helga &THORN;&oacute;r allt landn&aacute;m sitt ok kenna vi&eth
; hann, Landn. 97; k. m&aacute;nu&eth;inn vi&eth; &thorn;ann mann sem vatnsins g
&aelig;tir, Rb. 104; vi&eth; &thorn;ann er kennt Gunnars-holt, Nj. 29; Oddbj&oum
l;rn er Oddbjarnar-lei&eth; er vi&eth; kennd, Eg. 102; Fleiri hlupu &thorn;eir f
yrir berg, &thorn;ar sem vi&eth; &thorn;&aacute; er kennt s&iacute;&eth;an, Land
n. 36; kenna &thorn;&aacute; me&eth; margfj&ouml;lda atkv&aelig;&eth;i, <I>addre
ss them in the plural,</I> Sks. 312; s&aacute; var kenndr (<I>nicknamed</I>) Kn
arrar-smi&eth;r &Oacute;r, 43; N&oacute;tt en N&ouml;rvi kennda, i.e. <I>Night,
the daughter of Norvi,</I> Alm. 30; hvar eru Hj&ouml;rvar&eth;i haugar kenndir,
<I>where are the hows called Hjorward's?</I> Fas. i. 519 (in a verse); M&aelig;r
ingr m&eacute;r of kenndr, <I>my own sword M.,</I> Bjarn. (in a verse); hlutir e
r &thorn;&uacute; skal varask, at &thorn;&uacute; ver&eth;ir eigi vi&eth; kenndr
, Sks. 358, 780; kenndr vi&eth; styr, mor&eth;, <I>connected with,</I> Korm. <B>
2.</B> in poetry, <I>to call</I> by a periphrasis or descriptive name; r&eacute;
tt er at kenna (<I>to call</I>) hana (a woman) sv&aacute;, at kalla hana selju &
thorn;ess er h&oacute;n mi&eth;lar, Edda; hvernig skal kenna &THORN;&oacute;r? - Sv&aacute; at kalla hann son &Oacute;&eth;ins ..., <I>how is Thor to be called
? -- Thus, call him the 'son of Odin,'</I> 53: hvernig skal kenna mann? -- Hanna
skal k. vi&eth; verk s&iacute;n, 67: with prep., kona er kennd vi&eth; stein, E
dda; ok kenn &thorn;&oacute; hv&aacute;rn til sinnar i&eth;nar, Fms. vi. 362; ko
nu skal k. til alls kvenn-b&uacute;na&eth;ar, Edda, etc., see Edda (Sk&aacute;ld
skm.) passim; hence kennd heiti (<I>compound</I> or <I>circumlocutory names</I>)

, opp. to &oacute;kennd heiti (<I>plain appellatives</I>), Edda 49.


<B>B.</B> In a causal sense, [Goth. <I>kannjan</I> = GREEK] :-- <I>to teach,</I>
with acc. of the thing, dat. of the person, or with infin. of the thing or abs
ol.; kenna e-m &iacute;&thorn;r&oacute;ttir, Fms. v. 334; kenna e-m r&eacute;tta
tr&uacute; ok g&oacute;&eth;a si&eth;u, i. 17; kenn m&eacute;r engan sann, iii.
85; Gunnarr f&oacute;r me&eth; &ouml;llu sem honum var r&aacute;&eth; til kennt
, <I>as he was taught,</I> Nj. 100; kenn &thorn;&uacute; r&aacute;&eth;it til, F
ms. x. 334; kenna e-m at fl&yacute;ja, Hkr. i. 149; ek hefi kennt &thorn;&eacute
;r &Iacute;rsku at m&aelig;la, Ld. 72; kenna helgar ritningar, 623. 18; &thorn;i
ng-kenna, <I>to proclaim in public,</I> N. G. L. i. 7; far sem ek kenni &thorn;&
eacute;r, <I>as I tell thee,</I> Sd. 182; ek em sunr &Aacute;ka, sv&aacute; er m
&eacute;r til kennt, <I>so I am told,</I> Fms. xi. 153. <B>2.</B> <I>to teach in
school;</I> Andresi syni &thorn;eirra l&eacute;t Herra biskup kenna ok v&iacute
;g&eth;i s&iacute;&eth;an, Bs. i. 716; kenna kenningar, <I>to preach,</I> 140; &
thorn;&aacute; heyr&eth;i hann til er prestlingum var kennd &iacute;&thorn;r&oac
ute;tt s&uacute; er grammatica heitir, 163; k. prestlingum, id.; &thorn;at kann
ek it &aacute;tj&aacute;nda er ek &aelig;va kennig mey n&eacute; manns konn, Hm
. 164; ungr kenndak m&eacute;r annat, <I>I was taught otherwise when young,</I>
Fms. vi. 401 (in a verse); sl&iacute;kt kennir m&eacute;r at sofa l&iacute;ti&et
h;, Fas. ii. (in a verse). <B>3.</B> <I>to teach, make one to do;</I> kenna e-m
falda rau&eth;u, Edda (Ht.); kenna e-m b&iacute;ta, l&uacute;ta &iacute; gras, L
ex. Po&euml;t.; kenna e-m at dr&uacute;pa, Sighvat; k. e-m brautir, <I>to shew o
ne the way,</I> H&eth;m. 12, Hbl. 56; ek mun &thorn;&eacute;r st&ouml;&eth;na ke
nna, 6. <B>4.</B> <I>to tell;</I> kennit m&eacute;r nafn konungs, Hkv. Hj&ouml;r
v. 12.
<B>C.</B> REFLEX. <I>to feel, seem to oneself;</I> &thorn;ar er hann l&aelig;tr
kennask sv&aacute; &aacute;g&aelig;tan ilm, Fms. i. 229; &Uacute;lfr kennisk m&e
acute;r (<I>appears to one to be</I>) vitr ma&eth;r, v. 334 :-- with prep., kenn
ask vi&eth;, <I>to recognise;</I> kenndisk hann af &thorn;v&iacute; &thorn;egar
vi&eth; mennina, Nj. 267, Bret. 48; ef engi kennisk vi&eth;r, N. G. L. i. 345; d
ilkunum &thorn;eim er eigi kennask &aelig;r vi&eth;, Gr&aacute;g. ii. 312: <I>to
confess,</I> kennask vi&eth; sannan Gu&eth;, 625. 66; &thorn;eir eigu at kenna
sk vi&eth; sik, at &thorn;eir hafa vald af Gu&eth;i, G&thorn;l. 43; at &thorn;ei
r m&aelig;tti vi&eth; kennask sinn l&iacute;tilleik, Edda. (pref.); ekki kennumk
ek vi&eth; &thorn;etta, segir Hr&oacute;i, Fb. ii. 76; nefndr Skeggi vi&eth;r-k
enndisk, at ..., Dipl. ii. 8; n&uacute; em ek eigi sv&aacute; heimskr ma&eth;r,
at ek kennumk eigi vi&eth; at ek hefi talat &iacute;lla, Fms. ii. 33; goldit var
honum &thorn;etta sv&aacute;, at hann mun lengi kennask, <I>feel it, remember i
t,</I> Edda. 30; kenndisk sv&aacute; K&aacute;lfr, at, Vm. 48; ek kennumst me&et
h; &thorn;essu m&iacute;nu br&eacute;fi, at ..., Dipl. v. 5. <B>2.</B> <I>to fee
l, taste, touch;</I> mold s&yacute;nisk m&eacute;r, ok sv&aacute; kennisk (<I>ta
stes</I>) m&eacute;r eigi s&iacute;&eth;r ostrinn er ek et, &Iacute;sl. ii. 352;
h&oacute;n &thorn;reifar um hann, -- Bar&eth;i m&aelig;lti, hv&eacute; kennisk
&thorn;&eacute;r til, <I>how is it to the touch?</I> 342; sl&iacute;ks ek mest k
ennumk, Am. 52. <B>II.</B> recipr. <I>to know, recognise one another;</I> sv&aac
ute; var myrkt at &thorn;eir kenndusk eigi, Fms. ix, 50; ef &thorn;eir h&ouml;f&
eth;u h&eacute;r &aacute;&eth;r vi&eth; kennsk, Gr&aacute;g. ii. 72. <B>III.</B>
pass., &thorn;&aacute; kenndust (<I>were taught</I>) margar &aacute;stir, Edda
pref. (rare). <B>IV.</B> part. <B>kenndr,</B> vins&aelig;ll ok vel kenndr af s&i
acute;num undirm&ouml;nnum, Mar.; &iacute;lla kenndr, <I>having ill report,</I>
Fs. 49. <B>2.</B> <I>tipsy;</I> kenndr af drykk, Stj. 172; hann er d&aacute;l&ia
cute;ti&eth; kenndr.
<B>kennandi,</B> part. <I>a teacher,</I> Greg., Post., passim: as a law term, <I
>a witness</I> for recovering and identifying a lost thing; s&aacute; ma&eth;r e
r kennendr vill f&aelig;ra til fj&aacute;r s&iacute;ns, hann skal vinna ei&eth;
at &thorn;v&iacute; at hann &aacute;tti f&eacute; &thorn;at, Gr&aacute;g. i. 424
; &thorn;&aacute; &aacute; s&aacute;, er f&eacute; &aacute;tti, allt &thorn;at e

r hann kennir ..., nema kennendr komi til, N. G. L. ii. 46.


<B>kennanligr,</B> adj. <I>to be felt, tangible,</I> Mar.
<B>kennari,</B> a, m. <I>a teacher, tutor, master,</I> Bs. i. 733, 625. 79, Greg
. 23; barna-k., sk&oacute;la-k., passim.
<B>kenni,</B> n. <I>a mark,</I> Germ. <I>kennzeichen;</I> &thorn;eir m&ouml;rku&
eth;u kennum Orms &thorn;etta f&eacute;, Bs. i. 748; ein-kenni, q.v.
<B>kenni-d&oacute;mr,</B> m. <I>doctrine,</I> Stj. 2, 671. 22: mod. <I>a body of
learned men, the clergy.</I>
<B>kenni-fa&eth;ir,</B> m. <I>a teacher,</I> Stj. 5: esp. <I>patres ecclesiae;</
I> heilagra manna ok kennife&eth;ra, Mar.; kennife&eth;r Kristninnar, 671. 22.
<B>kenni-ma&eth;r,</B> m. <I>a teacher,</I> but only used of <I>a cleric</I> or
<I>priest,</I> opp. to leikmenn (<I>laymen</I>), Rb. 396; biskup ok a&eth;rir ke
nnimenn, Fms. i. 32; &thorn;ri&eth;ja hlut (of the tithe) skyldu hafa kennimenn,
Bs. i. 68; ok sagt upp &iacute; l&ouml;gr&eacute;ttu af kennim&ouml;nnum sumari
t eptir, &Iacute;b. 17; ganga til skriptar vi&eth; kennimann, K. &THORN;. K. 33,
Bs. i. (e.g. Arna S.) passim; kennimanns-b&uacute;ningr, -kl&aelig;&eth;i, <I>a
priest's dress,</I> 655 xiv, Stj. 110; kennimanna fundr, <I>an &oelig;cumenical
council,</I> Ann. 485, Mar.; kennimanna setr, skyld, vist, <I>a priest's mainte
nance, residence,</I> Fms. x. 317, Vm. 5, 108, Stj. passim; kennimanna k&oacute;
r, <I>the choir,</I> Bs. i. <B>kennimanns-d&oacute;mr,</B> m. <I>priesthood,</I>
Anecd. 12, Th. 52, Fms. viii. 9.
<B>kennimann-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>clerical,</I> 625. 85, Sks.
490: <I>with the air, dignity of a priest,</I> Bs. i. 183.
<B>kennimann-skapr,</B> m. <I>priesthood,</I> 415. 1, Sturl. i. 100, Stj. 241, 2
51, 301, passim.
<B>kenni-mark,</B> n. <I>a mark</I> ( = kenni), Fas. ii. 300, Sd. 137.
<B>kenni-nafn,</B> n. <I>a surname,</I> &Yacute;t. 27.
<B>kenning,</B> f. <I>doctrine, teaching, lesson,</I> esp. of <I>preaching,</I>
Fms. i. 148; kenna kenningar, <I>to teach, preach,</I> 625. 24, K. &Aacute;. 22,
Bs. i. 140, N. T., V&iacute;dal.; t&iacute;&eth;ag&ouml;r&eth; ok k., passim; &
aacute;-kenning, q.v.; vi&eth;r-k., <I>acknowledgment.</I> <B>2.</B> <I>a mark o
f recognition,</I> Grett. 132 A; kenningar-or&eth;, <I>words of admonition,</I>
Hkr. iii. 23, Fb. iii. 279; kenningar-ma&eth;r = kennima&eth;r, Rb. 366; kenning
ar-sveinn, <I>an apprentice,</I> N. G. L. ii. 204. <B>II.</B> <I>a poetical peri
phrasis</I> or <I>descriptive name</I> (see kenna A. V. 2), Edda passim, opp. to
&oacute;kennd heiti (<I>simple appellatives</I>); a kenning is either simple (k
ennt), double (tv&iacute;-kennt), or triple (rekit). The ancient circumlocutions
were either drawn from mythology, as to call Thor the son of Earth (Jar&eth;ar
sunr), and the heaven the skull of Ymir; or from the thing itself (sann-kenning)
, as to call the breast the mind's abode: similar phraseology is found in all an
cient poetry, but in the old northern poets it was carried farther and was more
artificial than in other languages. COMPDS: <B>kenningar-fa&eth;ir,</B> m. <I>a
father by name,</I> Joseph var k. Jesu, Hom. (St.) <B>kenningar-nafn,</B> n. <I>
a surname,</I> Ld. 52, Nj. 22, &Oacute;. H. 139, Fms. ii. 51, Fbr. 80, Stj. 139,
Bs. i. 589, Eluc. 12. <B>kenningar-son,</B> m. <I>a natural son</I> (see kenna
A. 111. 1); Freysteinn var f&oacute;stri &THORN;orbrands ok k., &thorn;v&iacute;
at &thorn;at var flestra manna s&ouml;gn at hann v&aelig;ri hans son, en amb&aa
cute;tt var m&oacute;&eth;ir hans, Eb. 156, Fms. xi. 162.

<B>kennir,</B> m. <I>a knower,</I> Lex. Po&euml;t.


<B>kenni-semi,</B> f. <I>sense,</I> Hom. (St.)
<PAGE NUM="b0337">
<HEADER>KENNISPEKI -- KETILL. 337</HEADER>
<B>kenni-speki,</B> f. <I>the faculty of recognition,</I> Bs. i. 328, Greg. 26,
Fas. ii. 446; cp. Scot. <I>kenspeckle</I> = <I>easy to be recognised, remarkable
.</I>
<B>kennsl,</B> n. pl., in the phrase, bera kennsl &aacute; e-t, <I>to recognise,
identify,</I> &Oacute;. H. 72, Fms. xi. 85, Mag. 97. <B>II.</B> <I>a charge mad
e on evidence,</I> N. G. L. i. 72; bar konungr &aacute; hendr b&aelig;ndum &tho
rn;essi kennsl, &Oacute;. H. 103; v&oacute;ru &thorn;&aacute; &thorn;essi k. bor
in &aacute; hendr honum, en hann synja&eth;i &thorn;verliga ok bau&eth; sk&iacut
e;rslur fyrir, Fms. vii. 186; &thorn;at var kennt Margretu dr&oacute;ttningu at
h&oacute;n hef&eth;i r&aacute;&eth;it mann til at sv&iacute;kja konunginn &iacut
e; drykk, &thorn;ann mann t&oacute;ku Birkibeinar ok h&ouml;f&eth;u &thorn;essi
kennsl &aacute; honum, en hann setti &thorn;ar syn fyrir ok bau&eth; sk&iacute;r
slur ..., ix. 5. <B>kennsla-m&aacute;l,</B> n. <I>cases of circumstantial eviden
ce;</I> dular-ei&eth;ar ok um kennsla-m&aacute;l, &thorn;ar sem eigi eru l&ouml;
gleg vitni til, G&thorn;l. 199; &thorn;ar at skyldu allir ei&eth;a sverja um ken
nslam&aacute;l &ouml;ll, &Iacute;sl. ii. 403, -- for these cases were disposed o
f by an oath of compurgators or by ordeal.
<B>kennsla,</B> u, f. <I>teaching</I> (kenning is properly <I>preaching,</I> ken
nsla <I>teaching</I>), Dipl. v. 3, Sturl. i. 126, iii. 242, Bs. i. 431, 846, pas
sim; barna-k., <I>teaching children;</I> sk&oacute;la-k., <I>school-teaching.</I
> COMPDS: <B>kennslu-laun,</B> n. pl. <I>wages for teaching.</I> <B>kennslu-pilt
r,</B> m. <I>a school-boy,</I> Bs. i. 792. <B>II.</B> = kensl (II), N. G. L. i.
410.
<B>kenpa,</B> u, f. <I>a champion;</I> see kempa.
<B>KEPPA,</B> t, [kapp], <I>to contend, strive hard,</I> Am. 54, 61; keppa um et, Fms. iii. 214, Gr&aacute;g. i. 410; ef tveir menn keppa um einn hlut, Fb. i.
150; keppa vi&eth; e-n, <I>to contend with one,</I> Nj. 29, Hkr. iii. 264. <B>II
.</B> reflex. <I>to contest;</I> &thorn;&aacute; kepptusk &thorn;eir sv&aacute;
mj&ouml;k, at &thorn;eir r&eacute;rusk sv&aacute; n&aelig;r, at &thorn;eir brutu
sk &aacute;rarnar fyrir, Fms. viii. 216; kepptusk &thorn;au mj&ouml;k um &aacute
;g&aelig;ta menn, vildi hv&aacute;rtveggja til s&iacute;n hafa, i. 100; keppask
til e-s, <I>to strive after a thing;</I> sv&aacute; at hann keppisk til sm&aacut
e;rra hluta ok f&aelig;r &thorn;&oacute; eigi, &Oacute;. H. 87; eigi kepptumk ek
til konungd&oacute;msins, Fms. viii. 219: k. vi&eth; e-n, <I>to contend with</I
> or <I>against;</I> eigi kepptisk hann au&eth; vi&eth; au&eth;ga menn, R&oacute
;m. 347; Kn&uacute;ti konungi &thorn;&oacute;tti hann keppask um skrautgirni vi&
eth; sik, Fms. v. 181; varask &thorn;&uacute; &thorn;at at &thorn;&uacute; keppi
sk vi&eth; &thorn;&eacute;r meiri menn, Eg. 21: absol., keppask vi&eth;, <I>to s
trive hard, do one's best,</I> Al. 154, Mag. 53: <I>to be busy, work hard,</I> f
req. in mod. usage.
<B>keppi-kefli,</B> n. <I>a thing worth fighting for:</I> in the phrase, &thorn;
a&eth; er ekkert k., <I>it is not worth having,</I> metaphor prob. from the laga
kefli, q.v.
<B>keppilega,</B> adv. <I>impetuously,</I> R&oacute;m. 314.

<B>kepping,</B> f. <I>a beating with a</I> keppr, Mar.


<B>keppinn,</B> adj. <I>contentious,</I> H&aacute;v. 42, Arn&oacute;r.
<B>KEPPR,</B> m. [Dan. <I>kjep</I>], <I>a cudgel, club,</I> Sk&iacute;&eth;a R.
136, Fas. iii. 345: a nickname, Sturl. <B>II.</B> <I>a sausage</I> ( = &iacute;s
pen, q.v.), from the shape.
<B>keptr,</B> m. = kjaptr or keyptr, &THORN;i&eth;r. 122, Edda ii. 291.
<B>KER,</B> n. [Goth. <I>kas</I> = GREEK; O. H. G. <I>char;</I> mid. H. G. <I>ka
r;</I> Dan. <I>kar</I>] :-- <I>a tub, vessel,</I> Gr&aacute;g. ii. 339, Fs. 137,
Bs. i. 336, 339, 340, Fms. vii. 150; hvert ker kann ver&eth;a sv&aacute; fullt
at yfir gangi, Sturl. iii. 282: for fishing, g&ouml;ra gar&eth;a e&eth;r ker, Gr
&aacute;g. ii. 350: valit ker, <I>a chosen vessel,</I> 656 C. 13, Matth. xxv. 4
, Mark xi. 16, Luke viii. 16, Rom. ix. 21, 22, 1 Thess. iv. 4, 2 Tim. ii. 21, Re
v. ii. 27: <I>a goblet,</I> Fms. x. 236, Js. 78, Hm. 18, 51: <I>a chest,</I> Gh.
7; aus-ker, <I>a bucket,</I> cp. Yngl. S. ch. 14; &ouml;l-ker, <I>an ale cask,<
/I> Orkn. 246; v&iacute;n-ker, <I>a wine cask;</I> s&yacute;ru-ker, Bs. i. 336;
v&aacute;&eth;-ker = <I>vestiarium;</I> skap-ker = Gr. GREEK; gull-ker, leir-ker
, silfr-ker, <I>a gold, earthen, silver vessel:</I> po&euml;t., vind-ker, <I>the
wind basin</I> = <I>the sky,</I> Egil; ker svefna, <I>'basins of sleep'</I> or
<I>'tear-basins'</I> = <I>the eyes,</I> G&iacute;sl. (in a verse).
<B>kerald,</B> n., proncd. kjarald, <I>a cask,</I> Matth. xiii. 48, Blas. 43; &t
horn;eir kv&aacute;&eth;usk rakit hafa spor sv&aacute; st&oacute;r sem keralds b
otna, Grett. 111 A, esp. in dairy-work :-- <I>a measure,</I> K. &Aacute;. 206.
<B>ker-ba&eth;,</B> n. <I>a tub-bath,</I> Fms. x. 147.
<B>kerf</B> and <B>kerfi,</B> see kjarf.
<B>KERFI,</B> n. [A. S. <I>cyrf;</I> Scot. <I>carf;</I> Germ. <I>kerbe</I>] :-<I>a bunch, wreath;</I> bl&oacute;mstr-k. :-- sina-k., <I>the nervous system,</
I> etc. (mod.)
<B>ker-ganga,</B> u, f. a kind of <I>fight in a tub,</I> Fs. 137.
<B>kergi,</B> f. or <B>kergja,</B> u, f. [kargr], <I>doggedness.</I>
<B>kerla,</B> u, f. = kerling, kerla m&iacute;n! Fas. iii. 65, Hr&oacute;lfs S.
236 (Ed. 1664).
<B>ker-laug,</B> f. <I>'tub-washing,' bathing in a tub,</I> Lv. 118, Bjarn. 19,
Fas. i. 377, cp. Fms. vii. 150.
<B>kerli,</B> proncd. kelli, = kerling, kelli m&iacute;n! Piltr og Stulka, (conv
ers.)
<B>KERLING,</B> f. [answering to karl, q.v.], <I>a woman;</I> &thorn;essi skal k
erling heita &thorn;v&iacute; at h&oacute;n er af karlmanninum komin, Stj. 34. <
B>II.</B> used, like Scot. <I>carline,</I> almost always of <I>an old woman,</I>
and only of a common person, not of a lady, see karl; m&aelig;r heitir fyrst hv
er, en kerlingar er gamlar eru, Edda 108; gaman &thorn;ykkir kerlingunni at, m&o
acute;&eth;ur v&aacute;rri, Nj. 68, Eb. 44; kerling ein g&ouml;mul, <I>an old wo
man,</I> 318; kerlingin m&oacute;&eth;ir konungs, Fms. i. 76; &thorn;ar sem ek l
igg einn &iacute; h&uacute;si ok kerling m&iacute;n, <I>I myself and my old wife
,</I> Grett. 127; k&ouml;rlum ok kerlingum, G&thorn;l. 257; karls d&oacute;ttir
ok kerlingar, Fas. i. 22; karla b&ouml;rn ok kerlinga, Hkr. i. (in a verse); kar
l og kerling, karl og kerling &iacute; gar&eth;s horni, see karl; kellingar gaml

ar, hrumar ok &ouml;rvasa, Fb. i. 423: in the phrase, fleyta or flytja kerlingar
, <I>to 'float witches,' to play at ducks and drakes;</I> kerlingar nef, a nickn
ame, Fb. iii; kellinga bani, a nickname, Fms. xi. COMPDS: <B>kerlingar-eldr,</B>
m. a kind of <I>mushroom.</I> <B>kerlingar-eyra,</B> n. a kind of <I>fucus.</I>
<B>kerlinga-saga,</B> u, f., <B>kerlinga-b&oacute;k,</B> f. <I>an old woman's s
tory, nonsense.</I> <B>kerlingar-t&ouml;nn,</B> f., botan. <I>lotus,</I> Hjalt.
<B>kerlinga-villa,</B> u, f. <I>an old woman's tale, nonsense, superstition,</I
> S&aelig;m. 118. <B>II.</B> as a pr. name, Gull&thorn;.; cp. <I>Carolina.</I> <
B>III.</B> naut., like Engl. <I>carling, one of the fore and aft timbers support
ing the planks of the deck,</I> Edda (Gl.)
<B>KERRA,</B> u, f., gen. pl. kerrna, Stj. 288, [for. word], <I>a car, chariot,<
/I> Bret. 68, Stj. 204, 288, 387, Al. 42, Fb. i. 320; kerra s&oacute;larinnar, E
dda 7; kerra &THORN;&oacute;rs, Nj. 131; eldlig k., Ni&eth;rst. 9; kerru g&aelig
;tir, <I>a charioteer,</I> Sk&aacute;lda 194, Pr. 477: the zodiacal sign, Rb. <B
>kerru-sle&eth;i,</B> a, m. a kind of <I>sledge,</I> D. N.
<B>KERRA,</B> t, <I>to force</I> or <I>throw the neck backwards;</I> hnakka-kert
r (part.), <I>throwing the neck backwards;</I> heldr en ekki hnakka-kertr, h&oum
l;ndum stingr mja&eth;mir &aacute;, Hallgr.
<B>KERSKI,</B> f., often spelt and proncd. <B>keski,</B> [karskr], <I>cheerfulne
ss, mirth, fun,</I> Fas. i. 525; m&aelig;la s&eacute;r gaman ok k., Karl. 473, &
Oacute;. H. 170 (in a verse), Korm. (in a verse). COMPDS: <B>keski-fimr,</B> adj
. <I>witty,</I> Bs. i. 81. <B>kerski-l&aacute;tr,</B> adj. <I>id.,</I> Sk&aacute
;ld H. 2. 27. <B>kerski-m&aacute;l,</B> n. <I>a jest,</I> Fbr. 207. <B>kerski-m&
aacute;ll,</B> adj. <I>facetious,</I> Fas. iii. 195. <B>kerski-or&eth;, -yr&eth;
i,</B> n. pl. <I>jokes,</I> Orkn. 302, Sturl. i. 21. <B>keraki-or&eth;r,</B> adj
. = kerskim&aacute;ll, Sk&aacute;ld H. 3. 19.
<B>kerskinn,</B> adj. <I>scurrilous:</I> <B>keskni,</B> f. <I>scurrility.</I>
<B>kerskr,</B> adj. = karskr; kersk &thorn;j&oacute;&eth;, Lex. Po&euml;t.; &oac
ute;kerskr, enn &oacute;kerskari, <I>the weaker</I> (<I>the poorer</I>), Gr&aacu
te;g. (Kb.) i. 172.
<B>ker-sta&eth;a,</B> u, f. <I>the placing of a fishing-creel,</I> Vm. 85.
<B>KERTI,</B> n. [from Lat. <I>cera,</I> cp. Germ. <I>kerze</I>] :-- prop. <I>a
wax candle, taper,</I> used in church service, as also in attending great men,
Dipl. iii. 4; st&oacute;&eth;u kerti-sveinar me&eth; kertum, Fms. x. 149; brunnu
kerti um allan k&oacute;r, Bs. i. 311: of votive candles, en kerti&eth; var fim
m &aacute;lna langt, 347; h&eacute;tu &thorn;eir at g&ouml;ra kerti &thorn;at er
t&aelig;ki um oxann, id.; me&eth; steyptum kertum, Stj. 43, Sturl. iii. 266; ke
rtis g&ouml;r&eth;, <I>candle making,</I> Bs. i. COMPDS: <B>kerta-grind,</B> f.
<I>a candle-frame,</I> Am. 8. <B>kerta-hj&aacute;lmr,</B> m. <I>a chandelier,</I
> Vm. 35, H. E. ii. 107. <B>kerta-klofi,</B> a, m. <I>snuffers,</I> Stj. 565. <B
>kerta-p&iacute;pa,</B> u, f. <I>a candlestick,</I> Pm. 103. <B>kerta-stika,</B>
u, f. <I>a candlestick,</I> Fms. iii. 28, Fs. 115, Rb. 384. <B>kerta-stokkr,</B
> m. <I>a candle-box,</I> Vm. 47. <B>kertis-lj&oacute;s</B> and <B>kerta-lj&oacu
te;s,</B> n. <I>candle-light,</I> Rb. 358, Fb. ii. 272. <B>kertis-log,</B> n. <I
>id.,</I> &Oacute;. H. 2-25. <B>kertis-rak,</B> n. <I>a candle-wick,</I> Bs. i.
118, 306. <B>kertis-stafr,</B> m. <I>a 'candle-staff,' candlestick,</I> Bs. i. 3
16.
<B>kerti-hj&aacute;lmr,</B> m. = kertahj&aacute;lmr, B. K. 83.
<B>kerti-kista,</B> u, f. = kertastokkr, Pm. 25
<B>kerti-klofi,</B> a, m. = kertaklofi, Vm. 25.

<B>kerti-stika,</B> u, f. = kertastika, Stj. 565, Fms. i. 124, v. 339.


<B>kerti-stokkr,</B> m. = kertastokkr, &Aacute;m. 8.
<B>kerti-sveinn</B> and <B>kerta-sveinn,</B> m. <I>a 'candle-boy,' link-boy,</I>
an attendant on a great man, Hkr. iii. 181, Fms. vi. 422, vii. 159, ix. 421, x.
137, 147, 157.
<B>ker-vei&eth;r,</B> f. <I>fishing with creels,</I> D. I. i. 179.
<B>KESJA,</B> u, f. [prob. a Celtic word from Celtic-Latin <I>gaesum,</I> cp. GR
EEK in Polyb.] :-- a kind of <I>halberd,</I> Eg. 202, 285, 289, 378, 380, 387, S
ks. 407, Fms. i. 43, iv. 65, vi. 76, 336, 411, 413, vii. 69, 72, 265, viii. 97,
120, 124, 318, 350, ix. 55, x. 314, Stj. 475, 486, Karl. 123; kesju fleinn, Fas.
ii. 419; kesju lag, <I>a thrust with a halberd,</I> Fms. viii. 138; kesja skamm
skept, ii. 330, x. 363; -- kesja, atgeir, and h&ouml;ggspj&oacute;t appear to be
the same thing. <B>2.</B> a nickname, Fms. xi.
<B>keski,</B> f., see kerski.
<B>ketil-botn,</B> m. <I>the bottom of a kettle,</I> B&aelig;r. 8.
<B>ketil-gar&eth;r,</B> m. <I>a kiln</I> (?), N. G. L. ii. 246.
<B>ketil-hadda,</B> u, f. <I>a kettle-handle,</I> Fms. i. 36.
<B>ketil-hr&iacute;m,</B> n. <I>kettle-grime, soot,</I> Fas. iii. 621, Barl. 41.
<B>ketil-j&aacute;rn,</B> n. <I>a gridiron,</I> D. N. iv. 457.
<B>KETILL,</B> m., dat. katli, pl. katlar, [Goth. <I>katils</I> = Mark vii. 4; A
. S. <I>cytel;</I> Engl. <I>kettle;</I> O. H. G. <I>kezil;</I> Germ. <I>kessel;<
/I> Swed. <I>kettel;</I> Dan. <I>kj&aelig;del</I>] :-- <I>a kettle, cauldron,</I
> Eb. 198; &iacute; elda-h&uacute;sinu var eldr mikill ok katlar yfir, Eg. 238,
Bs. i. 342, ii. 135, B. K. 52, Fms. vi. 364, Edda 28; elda undir katli, klj&uacu
te;fa vi&eth; undir ketil, Fbr. 72 new Ed., Fs. 150; var honum goldinn k. mikill
ok g&oacute;&eth;r, &THORN;orst. Si&eth;u H. 171; b&uacute;&eth;ar-k., Eb. 198;
eir-k., Eg.; j&aacute;rn-k., stein-k., <I>an iron, an earthen kettle,</I> &Oacu
te;. H. 223: in old usage as a general name for every kettle, boiler, cauldron;
in mod. usage, esp. of a kettle of a certain shape or of a small kettle, kaffe-k
., <I>a coffee kettle;</I> but pottr = <I>cauldron;</I> the same distinction is
made in Dipl. v. 4. -- sex katlar, t&iacute;u pottar: katla-m&aacute;ls skj&oac
ute;la, <I>a measure,</I> Gr&aacute;g. i. 501: the phrase, e-m fellr allr ketill
&iacute; eld, <I>one's kettle falls into the fire,</I> of consternation. <B>2.<
/B> the earliest northern eccl. law prescribed as an ordeal for a woman to take
hot stones out of a boiling kettle, whereas a man had to take up hot iron; ganga
til ketils, taka &iacute; ketil, Gkv. 3. 7, (the ordeal being called <B>ketil-t
ak,</B> n.); beri karlma&eth;r j&aacute;rn en kona taki &iacute; ketil, N. G. L.
i. 152; karlma&eth;r skal ganga til arins-j&aacute;rns en kona til ketiltaks, 3
89; e&eth;r berr h&oacute;n j&aacute;rn e&eth;r tekr h&oacute;n &iacute; ketil,
Gr&aacute;g. i. 381. <B>II.</B> as a pr. name of men, <B>Ketill, Ketil-bj&ouml;r
n;</B> of women, <B>Katla, Ketil-r&iacute;&eth;r:</B> but chiefly used as the la
tter part in compd names of men, contr. into 'kel,' As-kell, Arn-kell, Gr&iacute
;m-kell, Hall-kell, Stein-kell, &Uacute;lf-kell, &THORN;&oacute;r-kell, V&eacute
;-kell: of women, Hall-katla, &THORN;&oacute;r-katla. In poets of the 10th centu
ry the old uncontracted form was still used, but the contracted form occurs in v
erses of the beginning of the 11th century, although the old form still occurs n
ow and then. The freq. use of these names is no doubt derived

<PAGE NUM="b0338">
<HEADER>338 KETLA -- KIPPA.</HEADER>
from the holy <I>cauldron</I> at sacrifices, as is indicated by such names as V&
eacute;-kell, <I>Holy kettle;</I> cp. <I>Ketilby</I> in Yorkshire.
<B>ketla,</B> u, f. a kind of <I>small boat,</I> Edda (Gl.)
<B>ketlingr,</B> m., dimin. <I>a kitten,</I> Fms. vii. 219.
<B>ketta,</B> u, f. <I>a she-cat:</I> of <I>a giantess,</I> Fb. i. 526, Grett. 1
51 new Ed.: <B>kettu-hryggr,</B> m. a nickname, Bs. i.
<B>keypiliga,</B> adv. <I>bargain-like, businesslike,</I> Grett. 120.
<B>KEYRA,</B> &eth;, [Dan. <I>kj&ouml;re</I>], <I>to whip, lash, prick on;</I> h
ann keyr&eth;i &thorn;&aacute; hest sinn, Nj. 55; villt &thorn;&uacute; at ek ke
yra hest &thorn;inn? 91; k. hest sporum, Edda 38; k. j&oacute;a oddum, Hkv. 2. 3
8; ok h&ouml;r&eth;um mik h&ouml;ggum keyr&eth;i, Gkv. 1; l&aacute;ti&eth; &thor
n;&aacute; keyra upp (<I>whip up, raise</I>) f&oacute;lkit, Fms. vii. 182; hann
haf&eth;i svipu &iacute; hendi ok keyr&eth;i hana, Sd. 185; hann st&iacute;gr &a
acute; stafinn ok keyrir sem b&ouml;rn eru v&ouml;n at g&ouml;ra, Fms. iii. 176.
<B>2.</B> <I>to drive, ride;</I> keyrir si&eth;an sem har&eth;est til sinna man
na, Karl. 241; keyra pl&oacute;g, <I>to drive a plough,</I> Rm. 10. <B>II.</B> <
I>to drive;</I> h&ouml;ggit ok leggit til &thorn;eirra ok keyrit &thorn;&aacute;
&iacute; brott h&eacute;&eth;an, Nj. 247. <B>2.</B> <I>to fling;</I> &thorn;&aa
cute; greip b&aelig;jar-ma&eth;rinn Kjartan, ok keyr&eth;i &iacute; kaf, Fms. ii
. 28; breg&eth;r honum &aacute; lopt ok keyrir hann &uacute;t &aacute; Rang&aacu
te;, Nj. 108; keyra e-n &uacute;tbyr&eth;is, <I>to fling overboard,</I> Fms. vi.
16: Gr&iacute;mr greip upp &THORN;&oacute;r&eth; ok keyrir ni&eth;r sv&aacute;
hart, at hann lamdisk allr, Eg. 192. <B>3.</B> <I>to drive, thrust,</I> of a wea
pon; hann keyr&eth;i til sp&ouml;r&eth;u, &Oacute;. H. 95; hann skal taka kn&iac
ute;f &thorn;ann ok keyra &iacute; gegnum h&ouml;nd &thorn;ess er lag&eth;i, G&t
horn;l. 165; keyra nagla, <I>to drive a nail,</I> L&iacute;kn. 16; prestr keyr&e
th;i h&aelig;ll UNCERTAIN &aacute; bjarginu (<I>drove a peg into the rock</I>) o
k bar &aacute; grj&oacute;t, Grett. 141 A; k. sver&eth; &iacute; h&ouml;fu&eth;
e-m, G&iacute;sl. 51; fundu &thorn;eir rey&eth;i n&yacute;dau&eth;a, keyr&eth;u
&iacute; festar (<I>forced ropes through it</I>) ok sigldu me&eth;, Gl&uacute;m.
391; e&eth;a ek keyri &ouml;xina &iacute; h&ouml;fu&eth; &thorn;&eacute;r ok kl
&yacute;f &thorn;ik &iacute; her&eth;ar ni&eth;r, Nj. 185; J&oacute;runn t&oacut
e;k sokkana ok keyr&eth;i um h&ouml;fu&eth; henni, <I>J. struck her about the he
ad,</I> Ld. 36. <B>III.</B> impers. <I>it drives one,</I> i.e. <I>one is driven,
tossed</I> by the wind, waves; l&yacute;str vindinum &iacute; holit verplanna,
ok keyrir (&thorn;&aacute;) &uacute;t at virkinu, Fms. xi. 34; ve&eth;r st&oacut
e;&eth; at landi, keyrir &thorn;ar at skipit (acc.), Finnb. 242; keyrir skipit v
estr fyrir Sk&aacute;lmarnes, Ld. 142; fundu &thorn;eir eigi fyrr en &thorn;&aac
ute; keyr&eth;i &aacute; land upp, Nj. 267: the phrase, e-&eth; keyrir &uacute;r
h&oacute;fi, <I>it exceeds all measure,</I> Fb. i. 417; ve&eth;rit keyr&eth;i &
uacute;r h&oacute;fi, <I>it blew a violent gale:</I> part., hreggi keyr&eth;r, <
I>storm-beaten,</I> Jd. 32; &thorn;j&oacute;sti keyr&eth;r, <I>driven by anger,<
/I> Gl&uacute;m. (in a verse).
<B>keyri,</B> n. <I>a whip,</I> Sturl. iii. 105; keyris-h&ouml;gg, 117; keyris-v
&ouml;ndr, <I>a 'whip-wand,'</I> Gr&aacute;g. ii. 295.
<B>keyrsla,</B> u, f. <I>driving,</I> D. N.
<B>keyta,</B> u, f. <I>foul water</I> ( = veisa), Konr. 39: mod. <I>stinking uri

ne.</I>
<B>KI&ETH;,</B> n., gen. ki&eth;ja, &THORN;orf. Karl. l.c.; but better ki&eth;i,
dat. ki&eth;um, Gr&aacute;g. i. 503; [Engl. and Swed. <I>kid</I>] :-- <I>a kid,
</I> Fms. vi. 260, Barl. 53, Mork. 227; geitr me&eth; ki&eth;um, Gr&aacute;g. i.
503; ki&eth; e&eth;r k&aacute;lf, Fms. i. 53; ki&eth;ja-mj&oacute;lk, <I>kid's
milk,</I> &THORN;orf. Karl. 376; &thorn;ar l&aacute;gu ki&eth; tvau bundin, Gull
&thorn;. 63: in local names, <B>Ki&eth;-ey, Ki&eth;a-fell,</B> etc., Landn.
<B>ki&eth;lingr,</B> m. <I>a kidling, young kid,</I> Mork. 227, Pr. 472, 477, St
j.: a nickname, Sturl. iii. 209. <B>ki&eth;lings-munnr,</B> m. a nickname, Fms.
<B>ki&eth;-sk&iacute;nn,</B> n. <I>a kid-skin,</I> Stj. 165, R&eacute;tt. 2. 10.
<B>Kikini,</B> a, m. a nickname (cp. Engl. <I>Kitchin</I>), in <B>Kikina-sk&aacu
te;ld,</B> <I>the poet of K.,</I> Fms. vi.
<B>KIKNA,</B> a&eth;. [cp. keikr], <I>to sink at the knees</I> through a heavy b
urden; kikna &iacute; kn&eacute;sb&oacute;tum, Fbr. 159, v.l. (but lyknar, Fb. l
.c.); rekr kl&aelig;rnar framan &iacute; fangit sv&aacute; at Ormr kiknar vi&eth
;, Fb. i. 530; ok er hann bar af s&eacute;r lagit kikna&eth;i hann vi&eth;, Gret
t. 3 new Ed.; l&aacute; vi&eth; at hann mundi kikna, Fms. iii. 187.
<B>kikr,</B> m. a nickname, Fms. ix. 326.
<B>kili,</B> a, m. [cp. Dan. <I>kjelen</I>], only in the compd ein-kili, q.v.
<B>kilja,</B> a&eth;, <I>to fondle</I> (?); kiljar kv&aacute;n ok elja, Edda ii.
491 (in a verse).
<B>kilpr,</B> m. <I>a handle</I> of a vessel ( = hadda); m&ouml;surbolli ok yfir
gylltr kilpr, Fagrsk. 115; ok yfir kilpr gyldr af silfri, Mork. 19: in mod. usa
ge kilpr is <I>a loop</I> of whalebone fastening the handle to the bucket.
<B>KILTING,</B> f. [Scot. <I>kilt</I>], <I>a skirl;</I> hann haf&eth;i Inga konu
ng &iacute; kilting s&eacute;r, Fms. vii. 208 (&iacute; kiltingu s&eacute;r, Mor
k. 208), xi. 346; &THORN;&oacute;r&oacute;lfr bar hann &iacute; kiltingu sinni t
il sk&oacute;gar, vi. 325; steyp&eth;i hann silfrinu &iacute; kilting s&iacute;n
a, &Oacute;. H. 135; &iacute; kj&ouml;ltungu s&eacute;r, Fb. iii. 365; see kjalt
a.
<B>kimbi,</B> a, m. a nickname, Eb.
<B>kimbill,</B> m. [kumbl], <I>a little trunk, a bundle</I> ( = auka-pinkill); k
imbill n&aelig;fra, N. G. L. i. 101. <B>kimla-b&ouml;nd,</B> n., prop. <I>trusse
s,</I> a metrical term, in which a foot is added (trussed) to the end of each li
ne, Edda 135, 136; brands hnig&thorn;ili randa stranda, where 'stranda' is the a
dditional foot (kimbill).
<B>kimbla,</B> a&eth;, <I>to truss up;</I> at k. y&eth;rum vandr&aelig;&eth;um &
aacute; m&iacute;nar &aacute;hyggjur, <I>to make your troubles into a truss with
my cares,</I> Fms. viii. 20, v.l.
<B>KIND,</B> f., pl. kindir, mod. kindr; [A. S. <I>cind, gecynd;</I> Engl. <I>ki
nd;</I> cp. Lat. <I>gent-em</I> (<I>gens</I>)] :-- <I>kind, kin, kith,</I> of m
en and beasts; helgar kindir, <I>'holy-kind'</I> = <I>the gods,</I> Vsp. 1, opp.
to mann-kind, <I>mankind;</I> ok &oacute;lusk &thorn;a&eth;an af mannkindir, Ed
da 6; b&aelig;&eth;i karl-kindar ok kvenn-kindar, <I>both of male kind and femal
e kind,</I> 79; mellu kind, <I>the giantess kind,</I> Nj. (in a verse); Hr&iacu
te;mnis kind, <I>giant kind,</I> Hdl.; Fenris kind, <I>the kith of F.</I> = <I>t

he wolves;</I> Ellu kind, <I>the kith of Ella</I> = <I>the English;</I> Gamla ki


nd, Fj&ouml;lnis kind, <I>the kindred of G.</I> (Fj&ouml;lni); Jamta kindir, <I>
the Jamt people;</I> Bjarmskar kindir, <I>the Perms;</I> Syslu kind, <I>the Osel
people,</I> Vsp. 32, &Oacute;. H. (in a verse), Fagrsk. (in a verse), Hallfred,
Hkr. i. (in a verse), &Yacute;t.; Sv&iacute;a kind, <I>the Swedish people,</I>
id.: mann-kind. q.v.; fir&eth;a kind, vir&eth;a, lj&oacute;na, skatna, seggja, g
umna, &yacute;ta kind or kindir, <I>the kind</I> (<I>sons</I>) <I>of men</I> = <
I>mankind,</I> S&oacute;l. 1, Rekst. 4, Vsp. 14, Likn. 3;, Lex. Po&euml;t, passi
m; &thorn;&aelig;r kindir, <I>those people,</I> Gkv. 2. 31; hver kind, <I>what k
ind of people?</I> = <I>who?</I> Kormak; &thorn;vi f&oacute;lki er sv&aacute; h&
aacute;tta&eth; at &thorn;at er miklu st&aelig;rra ok sterkara en nokkur kind &o
uml;nnur, <I>than any other creature,</I> Fas. ii. 234; hverjar kindir &aelig;ta
r eru, <I>what kind</I> (of beasts) <I>may be eaten?</I> K. &THORN;. K. 130; lif
&eth;i engi kvik kind eptir (<I>no 'quick kind,' living creatures, lived after</
I>), &uacute;tan ein &ouml;ldrud kona ok kapall, D. I. i. 246; allar konur sem a
nnars kyns ok kindar eru en hann, Stj. 207; allir ok s&eacute;rhverir klerkar, h
verrar st&eacute;ttar, v&iacute;gslu e&eth;a tignar sem hverr er, N. G. L. iii.
280: <I>a child,</I> Germ. <I>kind,</I> leysa kind fr&aacute; konum, of a midwif
e. Sdm. 9. <B>II.</B> in mod. usage, <I>sheep,</I> plur. kindur, ellipt. from sa
u&eth;-kind, <I>'sheep-kind;'</I> s&eacute;r eignar smalama&eth;r f&eacute;, &th
orn;&oacute; enga eigi hann kindina, <I>the shepherd calls the sheep his own, th
ough he owns no sheep thereof,</I> a saying; kindrnar hlupu allar saman &iacute;
einn hnapp, ... kindrnar li&eth;u h&aelig;gt og h&aelig;gt og sm&aacute;b&iacut
e;tandi undan piltinum, ... n&uacute; ver&eth; eg a&eth; fara og h&oacute;a kind
unum d&aacute;l&iacute;ti&eth; lengra fram eptir, Piltr og St&uacute;lka 9-13; &
thorn;essa kind veit eg ekki hver &aacute;, 19; &aelig;! hva&eth;a smali er &tho
rn;a&eth; skrattinn s&aacute; arna, a&eth; &thorn;ekkja ekki kindrnar hans f&oac
ute;&eth;ur s&iacute;ns! 20, 21 :-- hence, kind-lauss, <I>sheepless,</I> 15; kin
da-h&oacute;pr, <I>a flock of sheep,</I> etc. <B>2.</B> &thorn;orsk-kind, <I>a c
od-fish;</I> &oacute;-kind, <I>a nasty thing, monster;</I> kindin &thorn;&iacute
;n, <I>thou wretch!</I> &thorn;&uacute; ver&eth;r h&yacute;dd, kindin &thorn;&ia
cute;n! ef &thorn;&uacute; kemr of snemma heim &iacute; kveld, Piltr og St&uacut
e;lka 9.
<B>KINGA,</B> u, f., also spelt qinga, [kengr; Shetl. <I>keengs, a pewter brooch
</I>] :-- <I>a brooch</I> worn on the breast by ladies, so called from the clasp
(kengr) by which it was fastened; kinga var &aacute; bringu, Rm. 26; kross skal
d&oacute;ttir hafa e&eth;a kingu, hv&aacute;rt sem h&oacute;n vill, e&eth;a brj
&oacute;st-b&uacute;na&eth; inn bezta, ef eigi er &oacute;r gulli g&ouml;rr, N.
G. L. i. 211 (Js. 78); &thorn;ar fannsk k. ok sei&eth;sta&eth;r mikill, Ld. 328.
As foreign coins, or copies of them, were used as brooches (Worsaae, Nos. 398-4
09), GREEK (Luke xv. 8), <I>drachma</I> of the Vulgate is rendered in an old ve
rsion of the 12th century by kinga, ef kona nequer &aacute; tio qingor, ... fagn
i&eth; &eacute;r me&eth; m&eacute;r, &thorn;v&iacute;at ek fann kingo m&iacute;n
a; leita kingo, ... en l&iacute;kneski es merk&eth; &aacute; kingo, ... kinga fa
nzk es umb var sn&uacute;it, Greg. Frump. 82, 83.
<B>king&aacute;la,</B> u, f. the name of <I>a mare,</I> Grett.
<B>kingi,</B> n., snj&oacute;-kingi, <I>a heavy fall of snow.</I>
<B>kingja,</B> d, <I>to swallow;</I> k. e-u ni&eth;r, hann getr ekki kingt: <I>t
o fall thick,</I> of snow; &thorn;a&eth; kingir ni&eth;r snj&oacute;.
<B>kings,</B> in the phrase, koma til kings, <I>to come to kicks</I> (?), Sk&iac
ute;&eth;a R. 155.
<B>kingsa,</B> &eth;, = kinka.
<B>kinka,</B> a&eth;, <I>to nod archly with the head;</I> kinka kollinum: cf. ke

ngr.
<B>KINN,</B> f., gen. kinnar; pl. kinnr, old ki&eth;r, Lb. 18, &Iacute;sl. ii. 4
81, 686 C. 2: [Ulf. <I>kinnus</I> = GREEK; A. S. <I>cin;</I> Engl. <I>chin;</I>
O. H. G. <I>kinni;</I> Dan. <I>kind,</I> etc.; Gr. GREEK; Lat. <I>gena</I>] :-<I>the cheek;</I> hleypti hann annarri br&uacute;ninni ofan &aacute; kinnina, Eg
. 305, 564; k&oacute;mu rau&eth;ir flekkir &iacute; kinnr honum, Nj. 68; ro&eth;
i &iacute; kinnunum, 30; kenna vi&eth; h&ouml;ku, kinnr e&eth;a kverkr, Edda 109
; v&aacute;tar ki&eth;r af gr&aacute;ti, Lb. l.c.; b&aacute;&eth;ar ki&eth;r, &I
acute;sl. ii. l.c.; lj&oacute;s beggja kinna, po&euml;t. <I>the 'cheek-beam'</I>
= <I>eyes,</I> Kormak. COMPDS: <B>kinnar-bein,</B> n. pl. = kinnbein, Hkr. iii.
36:, Sd. 147, Bjarn. 36, Sk&iacute;&eth;a R. 9. <B>kinnar-kj&aacute;lki,</B> a,
m. <I>the jaw-bone,</I> 623. 31, Stj. 77, Sturl. ii. 95, iii. 186, Rd. 299. <B>
kinna-s&aacute;r,</B> n. <I>a cheek wound,</I> Landn. 54.
<B>kinn-bein,</B> n. pl. <I>cheek-bones.</I> B&aacute;r&eth;. 176, Fms. iii. 186
.
<B>kinn-bj&ouml;rg,</B> f. <I>the cheek-piece,</I> of a helmet, Sturl. ii. 220,
Grett. 118, Karl. 286.
<B>kinn-filla,</B> u, f. <I>the 'cheek-flesh,' cheeks,</I> Fas. i. 88, Gull&thor
n;. 27.
<B>kinn-fiskr,</B> m. <I>'cheek-fish,' the cheek-muscles.</I> COMPDS: <B>kinnfis
ka-mikill,</B> adj. <I>with full cheeks.</I> <B>kinnfiska-soginn,</B> part. <I>w
ith sunken, thin, haggard checks.</I>
<B>kinn-gr&aacute;r,</B> adj. <I>gray-cheeked,</I> Sk&aacute;lda 193 (in a verse
).
<B>kinn-hestr,</B> m. <I>a 'cheek-horse,' box on the ear,</I> 623. 56, Ld. 134,
Nj. 75, 116, Finnb. 322, Fms. vii. 157, Pr. 445.
<B>kinn-h&ouml;ggva,</B> hj&oacute;, <I>to hew</I> or <I>hack the cheek,</I> Lan
dn. 54, v.l.
<B>kinn-kj&aacute;lki,</B> a, m. <I>the jaw-bone.</I> Lex. Po&euml;t.
<B>kinn-le&eth;r,</B> n. <I>the leather cheek-piece of a bridle,</I> Grett. 129.
<B>kinn-rifa,</B> u, f. <I>'cheek-crevice,'</I> a nickname, Fb. iii.
<B>kinn-ro&eth;i,</B> a, m. <I>'cheek-blushing,' blush of shame,</I> 655 xx. 3,
Hom. 53, Anecd. 6, Stj. 325, Bs. i. 856, Mar., passim; g&ouml;ra e-m kinnro&eth;
a, <I>to put one to shame,</I> Stj. 423.
<B>kinn-skj&oacute;ni,</B> a, m. <I>a horse with a piebald head,</I> Sturl. i. 4
0, v.l.
<B>kinn-skj&oacute;ttr,</B> adj. <I>with piebald head,</I> of a horse, Gull&thor
n;. 13.
<B>kinn-skot,</B> n. <I>a kicking in the face,</I> Fas. iii. 502.
<B>kinn-sk&oacute;gr,</B> m. <I>the 'cheek-shaw,'</I> po&euml;t. = <I>the beard,
</I> H&yacute;m. 10.
<B>Kinn-sk&aelig;r,</B> m. = kinnskj&oacute;ni, Gull&thorn;.

<B>kinnungr,</B> m. <I>the bow of a ship,</I> Fms. viii. 139, x. 78.


<B>kinn-vangi,</B> a, m. <I>the cheek,</I> Eg. 386, Fms. x. 78, v.l.
<B>KIPPA,</B> t and &eth;, [Scot. <I>to kip,</I> see Jamies.] :-- with dat. <I>t
o pull</I> or <I>snatch;</I> hann kip&eth;i honum upp at pallinum, &Oacute;. H.
95; &thorn;&aacute; t&oacute;k konungr &iacute; h&aacute;r sveininum ok kip&eth
;i, 63; k. bryggjum af landi. <I>to pull in the gangways</I> before weighing anc
hor, Fms. x. 286; kippa af (kippa &uacute;t) &thorn;eirri bryggjunni, er &thorn;
ar var &iacute; me&eth;al skipanna, i. 158; kippa ofan seglinu, <I>to pull the s
ail down,</I> Bs. i. 422; k. sk&oacute;m &aacute; f&aelig;tr s&eacute;r, <I>to s
lip on shoes,</I> Nj. 28; Egill kipli at s&eacute;r
<PAGE NUM="b0339">
<HEADER>KIPPA -- KITLA. 339</HEADER>
sver&eth;inu, <I>E. drew the sword in,</I> Eg. 379; hann kippir m&ouml;nnum at s
&eacute;r, <I>he gets men together,</I> Ld. 64; Gu&eth; kipti honum fr&aacute; r
iki ..., Sks. 714; k. aptr or&eth;um s&iacute;num, <I>to retract one's words,</I
> 680; m&aacute; &thorn;v&iacute; engu upp kippa, <I>it cannot be retracted,</I>
655 xx. 6. <B>II.</B> impers., in the phrase, e-m kippir &iacute; kyn um e-t, <
I>'to turn into one's kin'</I> ( = breg&eth;a &iacute; kyn), <I>to be 'a chip of
the old block,' resemble one's kinsman;</I> er &thorn;at eigi &ouml;rv&aelig;nt
at honum kippi &iacute; kyn, Gl&uacute;m. 346; at honum mundi &iacute; kyn kipp
a um &uacute;d&aelig;lleik, Sturl. i. 15; vera m&aacute; at oss &Iacute;slending
um kippi &iacute; kyn, &thorn;&oacute; at v&eacute;r gangim heldr fyrir bl&iacut
e;&eth;u en str&iacute;&eth;u, Fms. ii, 34. <B>III.</B> reflex., kippask, <I>to
pull, tug;</I> kippask um e-t, <I>to 'pull caps,' struggle with one another abou
t a thing;</I> kippask &thorn;eir um lengi, Sturl. i. 15; &thorn;au &ouml;ll kip
tusk &thorn;&aacute; enn um Noreg, Fms. x. 390; n&uacute; er eigi allh&oacute;gl
egt at kippask um vi&eth; hann, vi. 274; &thorn;ar til kippask &thorn;au um kert
i&eth; at &thorn;at st&ouml;kk sundr &iacute; mi&eth;ju, Mar. <B>2.</B> kippask
vi&eth;, <I>to make a sudden motion, quiver convulsively;</I> en me&eth;an dr&ya
cute;pr eitri&eth; &iacute; andlit honum, &thorn;&aacute; kippisk hann sv&aacute
; hart vi&eth; at j&ouml;r&eth; &ouml;ll skelfr, Edda 40; &thorn;&aacute; at ein
s s&aacute; menn at G&iacute;sli kiptisk vi&eth; ok &thorn;&oacute; litt, Fms. v
ii. 35. <B>3.</B> recipr., Eindri&eth;i segir, at &thorn;eir hef&eth;i sannlega
kippsk (<I>struggled</I>) nokkut sv&aacute;, er hann vildi eigi at &thorn;eir he
f&eth;i ferju-skipit, Bs. i. 709.
<B>kippa,</B> u, f. <I>a bundle</I> drawn upon a string; fisk-k., korn-k., Nj.
<B>kippi,</B> n. <I>a sheaf,</I> Barl. 34.
<B>kipping,</B> f. <I>a pulling, snatching,</I> N. G. L. i. 157.
<B>kippr,</B> m. <I>a pall, shock, spasm;</I> sina-kippir, <I>nervous spasms;</I
> ver&eth;r n&uacute; vi&eth; kippr mikill, Mar. 1056: metaph. <I>a pull, a dist
ance;</I> g&oacute;&eth;an kipp, <I>a good bit of the way.</I>
<B>kipra,</B> a&eth;, [kippa], <I>to wrinkle, draw tight,</I> of a slight spasmo
dic contraction.
<B>kipringr,</B> m. <I>a slight spasm, such as to form a fold</I> or <I>wrinkle.
</I>
<B>kirfi,</B> n. <I>a bunch.</I>

<B>kirja,</B> a&eth;, [GREEK], <I>to chant, intone;</I> k. upp s&ouml;ng; hann v


ar a&eth; kirja kv&aelig;&eth;in s&iacute;n, Stef. &Oacute;l.
<B>Kirjalax,</B> m. a pr. name = GREEK, Fms.
<B>kirjall,</B> m. = GREEK in the Litany, Fms. viii. 227, Pm. 29, Jm. 34.
<B>Kirj&aacute;lir,</B> m. pl. <I>the people</I> on the Finnish Gulf, <I>Careles
.</I>
<B>KIRKJA,</B> u, f., gen. pl. kirkna; [Scot. <I>kirk;</I> Dan. <I>kirke;</I> Ge
rm. <I>kirche;</I> but Engl. <I>church</I>] :-- <I>a kirk, church;</I> timbr-k.,
<I>a timber church;</I> stein-k., <I>a stone church;</I> the earliest Scandin.
churches were all built of timber, the doors and pillars being ornamented with
fine carved work, see Worsaae, Nos. 505-508; in the 12th and following centuries
the old timber churches were one by one replaced by stone buildings. In Denmark
the last timber church was demolished at the beginning of the 17th century, but
in Norway some old churches (called <I>stav-kyrkior</I>) have remained up to th
e present time, see an interesting essay in Nord. Aarb. 1869, p. 185 sqq. Many p
assages in the Sagas refer to the building of churches, especially in records of
the years following after 1000, see esp. Ld. ch. 74 sqq.; a curious legend, for
the purpose of encouraging men to build churches, is told in Eb. ch. 49, -- tha
t a man could grant as many souls a seat in heaven as the church which he built
held persons; ok &thorn;egar er &thorn;ingi var lokit (the summer of A.D. 1000)
l&eacute;t Snorri go&eth;i g&ouml;ra kirkju at Helgafelli, en a&eth;ra Styrr m&a
acute;gr hans undir Hrauni, ok hvatti pat mj&ouml;k til kirkju-g&ouml;r&eth;ar,
at &thorn;at var fyrirheit kennimanna, at ma&eth;r skyldi jafnm&ouml;rgum eiga h
eimolt r&uacute;m &iacute; himinr&iacute;ki, sem standa m&aelig;tti &iacute; kir
kju &thorn;eirri er hann l&eacute;t g&ouml;ra, Eb. l.c. For the removal of a chu
rch, when all the graves were to be dug up and the bones 'translated' to the new
church, see Eb. (fine), Bjarn. 19. For references see the Sagas passim; kirkju
atg&ouml;r&eth;, atb&oacute;t, uppg&ouml;r&eth;, <I>church reparation,</I> Vm. 1
2, 118, N. G. L. i. 345; kirkju brj&oacute;st, g&oacute;lf, dyrr, horn, hur&eth;
, l&aacute;ss, lykill, r&aacute;f, stigi, sto&eth;, st&ouml;pull, sylla, veggr,
<I>a church front, floor, door-way, corner, door, lock, key, roof, stair, pillar
, steeple, sill, wall,</I> K. &THORN;. K. 168, 170, 186, Fms. vii. 211, 225, vii
i. 285, 428, ix. 47, 470, 524, Landn. 50, Pm. 5, Vm. 46, Sturl. i. 169, iii. 221
, 228, K. &Aacute;. 28, N. G. L. i. 312; kirkju s&aacute;r, <I>a church font,</I
> Jm. 2, 35, &Aacute;m. 6; kirkju k&aacute;pa, ketill, kola, kross, mundlaug, St
url. i. 191, Vm. 1, 6, 34, 99, 149, Dipl. v. 18; kirkju mark (on sheep), H. E. i
. 494, Bs. i. 725: &aacute;ttungs-k., fj&oacute;r&eth;ungs-k., fylkis-k., h&eacu
te;ra&eth;s-k., h&ouml;fu&eth;-k., h&aelig;gindis-k. (q.v.), &thorn;ri&eth;jungs
-k., veizlu-k., heima-k., etc.: in tales even used in a profane sense, trolla-k.
, &aacute;lfa-k., <I>a trolls' and elves' church, place where they worship.</I>
<B>2.</B> eccl. <I>the Church</I> = <I>Ecclesia,</I> very rarely, for Kristni an
d si&eth;r are the usual words; kirkjan e&eth;r Kristnin, Stj. 44. <B>II.</B> in
local names, <B>Kirkju-b&aelig;r, Kirkju-b&oacute;l, Kirkju-fj&ouml;r&eth;r, Ki
rkju-fell,</B> Landn. and maps of Icel. passim, cp. <I>Kirkby</I> or <I>Kirby</I
> in the north of England. COMPDS: <B>kirkju-bann,</B> n. <I>the ban of the chur
ch,</I> Bs. i. 749. <B>kirkju-b&oacute;k,</B> f. = kirkjum&aacute;ldagi, H. E. i
i. 207: mod. <I>a church book.</I> <B>kirkju-b&oacute;l,</B> n. <I>a church esta
te, an estate on which a church is built,</I> K. &THORN;. K. 170. <B>kirkju-b&oa
cute;lsta&eth;r,</B> m. <I>id.,</I> K. &THORN;. K. 48, Landn. 50. <B>kirkju-b&oa
cute;ndi,</B> a, m. <I>a church-'statesman,' church-franklin,</I> Vm. 116. <B>k
irkju-b&uacute;ningr</B> or <B>-b&uacute;na&eth;r,</B> m. <I>church hangings,</I
> Vm. 156, K. &THORN;. K. 154, Hom. 97. <B>kirkju-b&aelig;r,</B> m. = kirkjub&oa
cute;l, K. &THORN;. K. passim, Fms. ix. 351. <B>kirkju-dagr,</B> m. <I>a churchday, anniversary,</I> Germ. <I>kirchweihe,</I> Sturl. i. 35, 106, K. &THORN;. K
. 42, Bs. i. 77, Hom. 97, Pm. 10. <B>kirkjudags-hald,</B> n. <I>a keeping church
-days,</I> Hom. 93. <B>kirkju-dr&oacute;ttinn,</B> m. <I>a church lord, church p

atron,</I> Sturl. iii. 197. <B>kirkju-eign,</B> f. <I>church property,</I> Bs. i


. 689, H. E. i. 458. <B>kirkju-emb&aelig;tti,</B> n. <I>a church office,</I> K.
&Aacute;. 232. <B>kirkju-f&eacute;,</B> n. <I>church property,</I> K. &THORN;. K
. 48, Sturl. ii. 4, Bs. i. 748. <B>kirkju-f&oacute;lk,</B> n. <I>church people.<
/I> <B>kirkju-frelsi,</B> f. <I>church-freedom, privilege,</I> K. &Aacute;. 216
, H. E. i. 459. <B>kirkju-fri&eth;r,</B> m. <I>church-peace, sanctuary,</I> K. &
Aacute;. 46, Sturl. i. 30, Fms. ix. 524; kirkju-fri&eth;brot, <I>a breach of chu
rch sanctuary,</I> H. E. i. 242. <B>kirkju-fundr,</B> m. <I>an &oelig;cumenical
council.</I> <B>kirkju-ganga,</B> u, f. <I>church going,</I> Sturl. i. 168: <I>
churching</I> after childbirth, H. E. ii. 86. <B>kirkju-gar&eth;r,</B> m. <I>a c
hurch-yard,</I> K. &THORN;. K. passim, Eg. 768, &Aacute;m. 89, Sks. 95. <B>kirkj
ugar&eth;s-hli&eth;,</B> n. <I>a church-yard gate,</I> Fms. ix. 517. <B>kirkju-g
engt,</B> n. part., an eccl. term; eiga k., <I>to be allowed to go to church,</I
> not being under ban, Sturl. ii. 42, K. &THORN;. K. 26. <B>kirkju-gj&ouml;f,</B
> f. <I>a donation to a church,</I> K. &THORN;. K. 166. <B>kirkju-g&oacute;z,</B
> n. <I>church properly, glebes,</I> H. E. i. 529. <B>kirkju-gri&eth;,</B> n. pl
. = kirkjufri&eth;r, Sks. 770, Fms. ix. 478, Sturl. i. 30, iii. 71. <B>kirkju-gr
&aelig;fr,</B> adj. <I>who can be buried at a church,</I> not being under ban,
K. &Aacute;. 6, N. G. L. i. 4, G&thorn;l. 58. <B>kirkju-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I
>church-building,</I> Rb. 396, Bs. i. 163, Fms. ix. 236, N. G. L. i. 344. <B>kir
kju-helgi,</B> f. <I>church service,</I> Hom. 93, Sturl. i. 29. <B>kirkju-hluti,
</B> a, m. <I>a church portion,</I> Bs. i. 748, Am. 222. <B>kirkju-land,</B> n.
<I>church-land, glebe,</I> K. &THORN;. K. 170. <B>kirkju-ligr,</B> adj. <I>eccle
siastic,</I> H. E. i. 501. <B>kirkju-l&aelig;gr,</B> adj. <I>fit for a church,</
I> of timber, Pm. 106: neut., eiga kirkjul&aelig;gt = <I>to be</I> kirkjugr&aeli
g;fr, Gr&aacute;g. ii. 62, K. &THORN;. K. 34. <B>kirkju-l&ouml;g,</B> n. pl. <I>
church-law, ecclesiastical law,</I> Bs. i. <B>kirkjul&ouml;g-b&oacute;k,</B> f.
<I>a church-law book, book of the canons,</I> Bs. i. (Laur. S.) <B>kirkju-m&aacu
te;l,</B> n. <I>a church cause, church question,</I> K. &Aacute;. 216. <B>kirkju
-maldagi,</B> a, m. <I>a church deed,</I> written, Vm. 7. <B>kirkju-menn,</B> m.
pl. <I>churchmen.</I> <B>kirkjumanna-fundr,</B> m. = kirkjufundr, Mar. <B>kirkj
u-messa,</B> u, f. = kirkjudagr, Fms. viii. 46. <B>kirkju-n&aacute;&eth;ir,</B>
f. pl. = kirkjugri&eth;, Jb. 93. <B>kirkju-prestr,</B> m. <I>a church priest, pa
rson,</I> Gr&aacute;g. i. 73, Vm. 166. <B>kirkju-r&aacute;n,</B> n. <I>sacrilege
,</I> Bs. i. 775. <B>kirkju-reikningr,</B> m. <I>a church account,</I> Vm. 69. <
B>kirkju-reki,</B> a, m. <I>jetsum belonging to a church,</I> Jm. 1. <B>kirkju-r
&eacute;ttr,</B> m. <I>a church right,</I> Sturl. iii. 267. <B>kirkju-skot,</B>
n. <I>the wing of a church,</I> Fms. vi. 302, ix. 492, v.l. <B>kirkju-skraut,</B
> n. <I>a church ornament,</I> Am. 7. <B>kirkju-skr&uacute;&eth;,</B> n. (<B>-sk
r&uacute;&eth;i,</B> a, m.). <I>a church ornament,</I> Vm. 5, 58, 108, Landn. 38
9 (App.), B. K. 82. <B>kirkju-skyld,</B> f. (<B>-skylda,</B> u, f.), <I>a church
claim</I> or <I>right,</I> Dipl. v. 5, 28, Vm. 113. <B>kirkju-sm&iacute;&eth;,
</B> f. = kirkjug&ouml;r&eth;, 656 A. ii. 14, Bs. i. 81. <B>kirkju-s&oacute;kn,<
/B> f. <I>church-worship, attendance at service;</I> at kirkjus&oacute;knum e&et
h;a mannfundum, Gr&aacute;g. i. 419; &thorn;eir h&ouml;f&eth;u k. til Burakirkju
, Fms. xi. 159; me&eth; rettl&aelig;ti, k. ok b&aelig;num, Hom. 31, 65: mod. <I>
a parish,</I> freq., Sks. 94. Fms. x. 66. <B>kirkjus&oacute;knar-ma&eth;r,</B> m
. <I>a parishioner,</I> K. &Aacute;. 40, N. G. L. i. 14. <B>kirkjus&oacute;knar&thorn;ing,</B> n. <I>a parish meeting,</I> G&thorn;l. 389. <B>kirkju-st&eacute;
tt,</B> f. <I>a church pavement,</I> Sturl. iii 221 C. <B>kirkju-st&oacute;ll,</
B> m. <I>a church pew,</I> Sturl. iii. 182, Vm. 5. <B>kirkju-stuldr,</B> m. <I>s
acrilege,</I> Hom. 33. <B>kirkju-s&ouml;ngr,</B> m. <I>church music.</I> <B>kir
kju-t&iacute;und,</B> f. <I>a church tithe,</I> K. &THORN;. K. 152, K. &Aacute;.
98, Pm. 35, Bs. i. 749. <B>kirkju-tj&ouml;ld,</B> n. pl. <I>church hangings,</I
> Vm. 11, Gr&aacute;g. i. 460. <B>kirkju-var&eth;veizla,</B> u, f. <I>church kee
ping,</I> Bs. i. 129. <B>kirkju-vegr,</B> m. <I>the church path, way to church,<
/I> D. N. <B>kirkju-vi&eth;r,</B> m. <I>church-timber,</I> Landn. 54, Vm. 53, Ld
. <B>kirkju-vist,</B> f. <I>a being in church,</I> Bs. i. 902. <B>kirkju-v&iacut
e;gsla,</B> u, f. <I>consecration of a church,</I> K. &Aacute;. 28, 102, Sturl.
i. 121. <B>kirkju-v&ouml;r&eth;r,</B> m. <I>a churchwarden,</I> 655 xiii. B. <B>

kirkju-&thorn;j&oacute;fr,</B> m. <I>a church thief.</I> <B>III.</B> in plur. <B


>kirkna-fri&eth;r, -g&oacute;z, -g&ouml;r&eth;, -m&aacute;l, -s&oacute;kn,</B> e
tc. = kirkju-, Fms. ix. 236, 478, K. &Aacute;. 216, Bs. i. 689, &Iacute;sl. ii.
380.
<B>kirk-messa,</B> u, f. = kirkjumessa, Vm. 35. <B>kirkmessu-dagr,</B> m. = kirk
judagr, Dipl. i. 5.
<B>KIRNA,</B> u, f. [North. E. and Scot. <I>kirn</I>] :-- <I>a churn.</I> <B>kir
nu-askr,</B> m. <I>a churn-pail;</I> &thorn;eir er heiman hafa hlaupit fr&aacute
; kirnuaskinum, Fms. viii. 350, xi. 272, Boldt. 167.
<B>kirningr,</B> m. = kjarnhafr, Gr&aacute;g. ii. 194.
<B>kirn-samr,</B> adj. <I>quibbling,</I> Kr&oacute;k. ch. 6.
<B>kis, kis!</B> interj. <I>puss, puss!</I>
<B>kisa,</B> u, f. <I>puss,</I> the pet name of a cat. <B>kisu-gras,</B> n., bot
an. <I>echium vulgare, viper's bugloss.</I>
<B>kisi,</B> a, m. = kisa; k&ouml;ttr ok kisi, Fas. iii. 556: the name of a gian
t, Edda (Gl.): a nickname, Ann. 1362, 1382.
<B>KISTA,</B> u, f., gen. pl. kistna, Nj. 20; [A. S. <I>kist;</I> North. E. and
Scot. <I>kist;</I> Engl. <I>chest;</I> Dan. <I>kiste;</I> from Lat. <I>cista</I>
] :-- <I>a chest,</I> Eg. 310; &iacute; kerum e&eth;a kistum, N. G. L. i. 383; k
&oacute;mu til kistu kr&ouml;f&eth;u lukla, Vkv.; kistur ok hirzlur, 656 B. 1, p
assim; kistu lok, botn, lykill, <I>the cover, bottom, key of a chest,</I> Nj. 94
; kistu-fj&ouml;l, <I>a chest board,</I> Hom. 155; kistu-hringr, <I>a ring in a
chest,</I> Fms. x. 258; kistu-&thorn;rum, <I>the old shell of a chest,</I> Pm. 6
4, 73: <I>a coffin</I> (usually l&iacute;k-kista), Eg. 126, 127, Gr&aacute;g. i.
207, Bs. i. 337, Fs. 132; kemba ok &thorn;erra &aacute;&eth;r &iacute; kistu fa
ri, Sdm. 34; kn&ouml;rr mun ek kaupa ok kistu steinda, &Aacute;m. 101, see Worsa
ae, No. 504: <I>the seat</I> in the poop of a ship (cp. h&aacute;s&aelig;tis-k.)
, Orkn. 400, Fms. vii. 201: the word, although foreign, is old, as it occurs in
old poems such as Vkv., Sdm., Am. <B>kistna-smi&eth;r,</B> n. <I>a joiner,</I> R
&eacute;tt. 2. 10, N. G. L. ii. 246. <B>kistu-leggja,</B> lag&eth;i, <I>to lay i
n a coffin.</I>
<B>kistill,</B> m., dimin., dat. kistli, <I>a little box,</I> Vm. 29, 655 xiii.
B. 2, Fms. iii. 136, Fas. iii. 296.
<B>KITLA,</B> a&eth;, [A. S. <I>citelan;</I> Scot. <I>kittle;</I> Germ. <I>kitze
ln</I>] :-- <I>to tickle,</I>
<PAGE NUM="b0340">
<HEADER>340 KITLUR -- KJ&Ouml;SA.</HEADER>
with acc., Mar. 1057; killu&eth;u mig ekki! impers., mig kitlar, <I>I feel tickl
ish;</I> y
kitlar &thorn;ig? etc.
<B>kitlur,</B> f. pl. <I>a feeling ticklish.</I>
<B>k&iacute;f,</B> n. [O. H. &uuml;. <I>kip;</I> Germ, <I>keib;</I> Dutch <I>kij
f;</I> Swed. <I>ki</I>/] <I> :-- a quarrel,
strife.</I> Art.

<B>K&Iacute;FA,</B> a&eth;, [Germ, <I>keifen</I> or <I>leeiben</I>] <I>, to stri


ve, quarrel,</I> Stj. 159, 255.
<B>k&iacute;fan,</B> f. <I>a quarrel, quarrelling,</I> Stj. 163, 295.
<B>k&iacute;finn,</B> adj. <I>quarrelsome,</I> Grett. 116 A, 120, &Iacute;sl. ii
. 62.
<B>k&iacute;kir,</B> m. [Dan. <I>kikkert</I>], <I>a telescope.</I>
<B>k&iacute;kja,</B> t, [Scot, <I>keek;</I> Dan. <I>kige"\, to stare;</I> see ka
ga.
<B>K&Iacute;LL,</B> m. [<I>kil</I>, Ivar Aa^en; mid. H. G. <I>k</I> &iacute; <I>
l</I>; cp. the Germ. prop, name
&Acirc;' <I>iel</I>] :-- <I>an inlet, canal;</I> i&eth;a, fors ok kill, Edda (Gl
.); &thorn;ar skarsk inn
vik ein eigi mikil, fundu &thorn;eir &thorn;ar andir margar ok k&ouml;llu&eth;u
Anda-k&iacute;l, <I>Eg.
</I> 131; at laek &thorn;eim, er ofau fellr &iacute; k&iacute;l &thorn;ann, er f
ellr lit &iacute; ana, Vm. 162.
<B>K&iacute;pr,</B> f., gen. Kiprar, <I>Cyprus,</I> Symb. 27.
<B>k&iacute;ta,</B> t, <I>to quarrel;</I> see kvta.
<B>kjafall,</B> in. a kind <I>of garment</I> worn by the Indians in America, &th
orn;orf.
Karl. 412.
<B>kjagg,</B> n. in axar-kjagg, <I>an old, blunt hatchet.</I>
<B>Kjalarr,</B> m. a name of Odin, Edda (Gl.), Gm.
<B>Kjallakr,</B> m. a pr. name, from Gaelic <I>Cealloc,</I> Landn.; whence
Kjallekingar or Kjalleklingar, m. pl. <I>the men or family ofK.,</I> Eb.,
Landn.
<B>kjallandi,</B> f. the name of a giantess, Edda (Gl.)
<B>kjallari,</B> a, m. [from Lat. c <I>ella</I>, as are Engl. <I>cellar,</I> Ger
m, <I>keller,
</I> etc.] :-- <I>a cellar,</I> Bs. i. 840, Fms. xi. 425, Grett. 98 A, Sturl. ii
. 152, 242,
iii. 228, passim.
<B>Kjalnesingr,</B> m. <I>a man from</I> Kjalarnes (see kj&ouml;lr), Sturl. ii.
192.
<B>kjal-sog,</B> n. <I>the bottom of a boat,</I> in which the bilgcwater is; no
doubt
derived from kjolsyja, q. v.
<B>kjalta,</B> u, f. [from kilting, q. v.], <I>the</I> ' <I>kilt, ' lap;</I> han
n greip taflit ok
steypir &iacute; kjuitu s&eacute;r, Fas. iii. 629, bk&aacute;ld H. 6. 37: esp. o
f a woman, hafa
barn &iacute; kj&ouml;ltu, kjoltu-barn, <I>a ' lap-bairn, ' a baby;</I> kj&ouml;
ltu-rakki, <I>a lap-dog.</I>

<B>kjal-tr&eacute;,</B> n. <I>a 'keel-tree, ' keel-'imber.</I>


<B>kjal-vegr,</B> m. <I>'keel-way, '</I> local name of <I>a hi</I>. g' <I>h ridg
e of mountains, =
</I> kj&ouml;lr (II), Fas. i. 56.
<B>kjammi,</B> a, in. = kjannr, <I>a cooked sheep's head.</I>
<B>kjamta,</B> a&eth;, <I>to maunder.</I>
<B>kjannr,</B> m. [kinn], <I>the side of the bead,</I> Edda 109.
<B>kjappi,</B> a, m. pet name of <I>a he-goat,</I> from the ' <I>chopping'</I> o
f his teeth,
Edda (GL); brakar &iacute; klaufum &aacute; kjappa m&iacute;num, Fas. iii. 305.
<B>kjapta,</B> a&eth;, <I>to chatter, gabble, tell tales, use scurrilous languag
e,</I> Fas. iii- 305<B>kjapt-&aacute;ss,</B> m. <I>a gabbler;</I> hann er mesti kjapt&aacute;s.
<B>kjapt-forr,</B> adj. <I>scurrilous.</I>
<B>KJAPTR,</B> m., older form kj&ouml;ptr or keyptr, in ginkeyptr, q. v.;
[Germ, <I>kiefer;</I> Dutch <I>kieuw;</I> Dan. <I>kjeeft^ :-- -the mouth, jaw,</
I> of beasts or
in a vulgar sense; Dav&iacute;&eth; tekr sinpi hendi hvern kj&ouml;ptinn, Stj. 4
59; hann
reif &iacute; sundr kjapta ins &uacute;arga dyrs, Rb. 382; er inn efri kj&ouml;p
tr vi&eth; himni
en inn ne&eth;ri vi&eth; j&ouml;r&eth;u, ... hann st&iacute;gr &ouml;&eth;rum f&
aelig;ti &iacute; ne&eth;ra kevpt
nlfsins, annarri hendi tekr hann &iacute; enn efra keypt &uacute;lfsins ok r&iac
ute;fr sundr gin
hans, Eclda 41, 42; ef ma&eth;r bindr tagl &iacute; munn &aacute; hrossi manns,
e&eth;a bindr
kept vi&eth; f&oacute;t, Gr&aacute;g. i. 383; opt &iacute; &AElig;gis kj&ouml;pt
a, Edda (in a verse); skj&ouml;ldrinn g&eacute;kk upp &iacute; munninn sv&aacute; at rifna&eth;i kjaptrinn en kj&a
acute;lkarnir hlupu ofan
&aacute; bringuna, Grett. 95 new Ed.; skeggsta&eth;inn, h&ouml;kuna, kjaptana b&
aacute;&eth;a, Fb.
1. 531: in abuse, halda kjapti, as in Engl. slang, <I>hold your jaw,</I> Germ, <
I>maul
hal/en;</I> skrokknum lifir ekkert &aacute; | utan t&oacute;nvr kjaptr, a ditty.
COMPDS:
kjapta-skumr, m. <I>a gabbler.</I> kjapts-h&ouml;gg, n. <I>a box on the ear,
</I> vulgar.
<B>kjapt-vik,</B> n. pl. <I>the</I> c <I>reek</I> or <I>corner of the mouth,</I>
of a beast, = munnvik, of a person.
<B>kjapt-&aelig;&eth;i,</B> n. <I>loquacity, slander.</I>
<B>kjarf,</B> n. = kerfi, a <I>bundle;</I> spj&oacute;t bundin &iacute; kerfi, <
I>tied in a bundle,
</I> Sturl. iii. 101 C; kjarf riklinga, N. G. L. i. 143: k&oelig;rf riklinga, 30
4.

<B>kjark-lauss,</B> adj. (-leysi, n.), <I>weak, faint.</I>


<B>kjark-leysi,</B> n. <I>lack of vigour,</I> Stnrl. i. 162 (in a verse).
<B>kjark-ma&eth;r,</B> m. <I>an energetic man.</I>
<B>KJARKR,</B> m. <I>vigour, pith, energy;</I> &oacute;r &thorn;&eacute;r er bar
&eth;r kjarkr allr, Fb.
ii. 189; gat hann &thorn;&aacute; talit kjark &iacute; Berg rindil, Bs. i. 808;
&thorn;at segi &thorn;&eacute;r
at m&eacute;r fyigi engi kjarkr, Fagrsk. 176; telva knell ok kjark (kirk, MS.)
&iacute; &thorn;&aacute;, 655 xxvii. 24, Bs. i. 654 (in a verse).
<B>kjarn-g&oacute;&eth;r,</B> <I>a. d</I>] <I>. fat, good,</I> of milk, pasture,
or the like; &thorn;a&eth; er kjarngott, cp. kjarni and Engl. <I>churn.</I>
<B>kjarn-hafr,</B> m. <I>a he-goal, ram,</I> Gr&aacute;g. i. 503.
<B>KJARNI,</B> a, m. [Germ, <I>kern</I>; Dan. <I>kjerne;</I> cp. also Engl. <I>k
ernel'</I>] <I> :-a kernel, nucleus,</I> esp. of berries, Mar.; or metaph., k. landsins, <I>the be
st
of the land,</I> Stj. 221; L&aacute;t&iacute;nu-k., <I>nucleus Latinitatis;</I>
Bibliu-k., etc.
<B>KJARR,</B> n., pl. kj&ouml;rr; [Dan. <I>kj&oelig;r;</I> Ivar Aasen <I>kjerr</
I> and <I>k</I>/'orr] :-<I>copsewood, brushwood;</I> kjorr ok sk&oacute;ga, Rm. 43; sm&aacute;v&iacute;&
eth;i ok kj&ouml;rr, Eg.
580; ok stingr ni&eth;r &iacute; j&ouml;r&eth;ina undir eitt kjarr, &thorn;i&eth
;r. 68; hann let li&eth;it
fara &iacute; kj&ouml;rr nokkur, Fms. viii. 79; &thorn;&aacute; er &thorn;eir ri
&eth;u um kj&ouml;rr nokkur, [Orkn. 80; ok rei&eth; ek &thorn;&eacute;r &thorn;a
r kn&uacute;t &aacute; kjarrinu, Hkr. iii. 265, Fms. vii
123; fram um kjorriu, viii. 414; hris-k., q. v.
<B>kjarr-m&yacute;rr,</B> f. <I>a marsh grown with brusbivood,</I> Hkr. iii. 138
.
<B>kjarr-sk&oacute;gr,</B> m. <I>copsewood,</I> Eg. 546, Fms. vii. 68, viii. 172
.
<B>kjassa,</B> a&eth;, <I>to coax.</I>
<B>kjass-m&aelig;li,</B> n. <I>coaxing:</I> kjass-m&aacute;ll, adj. <I>coaxing.<
/I>
<B>kj&aacute;,</B> &eth;, <I>to grin,
&thorn;&uacute; at hverr kj&aacute;r
at &ouml;&eth;rum, Grett. 147 A; eins
cute;&eth;i &aelig;&eth;i-lengi
framan &iacute; mig kj&uacute;&eth;i,

make grimaces, look stupid;</I> s&oacute;r


nefinu
og gunti or&eth;i&eth; hvert vi&eth; hv&aa
Sn&oacute;t 215.

<B>KJ&Aacute;LKI,</B> a, m. [Engl. <I>cheek</I>, - O. H. G. <I>chelch</I>; mid.


H. G. <I>kel</I> c <I>h</I>]:~
<I>the jaw-bone;</I> hoku ok kj;ilka, Fms. ii. 59, vii. 141, passim. II. a
kind of <I>sledge;</I> draga kj&aacute;lka, Gm. 47; g&ouml;r&eth;i B&aacute;r&et
h;r kj&aacute;lka hverju kvik-

endi, ok let hvert draga sitt f&oacute;&eth;r, Landn. 226.


<B>kj&aacute;nka,</B> a&eth;, = kj&uacute;, q. v., (slang.)
<B>kj&oacute;i,</B> a, m. <I>a</I> s <I>ea bird of the tern kind,</I> Hill's ste
rna 3, <I>coprotherus:
</I> kj&oacute;a-egg, n., -hrei&eth;r, n., -ungi, a, m. <I>the egg, nest, young
of the</I> k.
<B>KJ&Oacute;LL,</B> m., in sense and declension to be distinguished from kj&oum
l;lr,
<I>a keel</I>; [A. S. <I>ce&ocirc;l;</I> North. E. <I>keel</I> = a flat-bottomed
boat for carrying
coals; O. H. G. <I>cheol, chiel~\ :-- -a keel, barge, ship:</I> this word is fre
q. in
old poetry, even in such as Vsp., but in prose it only occurs twice, and
in both instances of English ships; whereas in A. S. it is freq. even in
pr. and local names, as <I>Ceolmnnd, Chelsea:</I> it was prob. borrowed from
the English: a. in poetry; kj&oacute;ll ferr austan, Vsp.; snefgir kj&oacute;lar
,
Hkv. I. 48; kjola-valdi, <I>a keel-wielder,</I> Hy'm. 19; r&iacute;&eth;a kj&oac
ute;l, Rm. 45;
kj&oacute;la kcyrir, <I>a keelman,</I> Landn. 223 (in a verse); h&aelig;ls hleyp
i-kj&oacute;lar,
po&euml;t. <I>the leaping keels of the heels</I> = <I>the feet,</I> Fms. vi. (in
a verse);
arin-kj&oacute;ll, ' <I>hearth-keel'</I> = <I>a house,</I> &Yacute;t.; Ullar kj&
oacute;ll, <I>the keel of the god
Ull = the shield,</I> Rekst. 6: kj&oacute;l-rennir, m. <I>a keel-runner, sailor,
</I> Bs. i.
(in a verse1). p. in prose; en h&oacute;n (the lightning") laust siglu-tr&eacute
; &aacute; kj&oacute;l
einum, er flaut fyrir b&aelig;nurn, einn hlutr af tr&eacute;nu var&eth; at ska&e
th;a manni er
kominn var &aacute; kj&oacute;linn at kaupa glys, en enga saka&eth;i a&eth;ra &t
horn;&aacute; er &aacute; kj&oacute;lnum
voru, Fb. ii. 175; sigldu bar at hafi kj&uacute;lar tveir er kornnir v&oacute;ru
af Englandi ok &aelig;tlu&eth;u til Dyflinnar, ... &thorn;eir Sveinn liigSu at kjolunu
in, ...
hann haf&eth;i tekit af kj&oacute;lunum vin mikit ok mjo&eth; F^nskan, Orkn. 462
,
464 (ch. 116).
<B>kj&oacute;ll,</B> m. [from Dan. <I>Ttjole;</I> contr. from kyrtill] :-- <I>a
frock, coat,</I> (mod.)
<B>KJ&Oacute;S,</B> f., also kvos, <I>a deep</I> or <I>hollow place &bull; -- </
I> d&aelig;l, q. v.: a local name,
Kj&oacute;s, Kj&oacute;sar-s&yacute;sla, in the south of Iceland, Landn. Kjos-ve
rjar,
m. pl. <I>the men of</I> Kj&oacute;s, Sturl. i. 199.
<B>KJ&Oacute;SA,</B> pres. kvss; pret. kauss, 2nd pers. kauss &thorn;u, Gs. 8; p
l.
kusu; subj. kysi; part, kosinn: but also as frj&oacute;sa (q. v.), pret. kj&ouml
;ri
(k&ouml;ri, keyri), pl. kuru, kj&ouml;ru, Fms. vi. 420, subj. kyri or keyri, par
t,
kj&ouml;rinn, keyrinn: with neg. suff. kjos-at-tu, imperat. (<I>choose not),</I>

Hkv.
Hjorv. 3: the forms kaus, kusu, kysi, kosinn are very rare in old
writers, see the following references, whereas in mod. usage the forms
in <I>r</I> are all obsolete: [Ulf. <I>ki&ucirc;san = 5ontfj. &aacute;^ftv, 2</I
> Cor. viii. 8, Gal. vi.
4; A. S. <I>ce&ocirc;san;</I> Engl. c <I>h</I> oos <I>e</I>; O. H. G. <I>kiusan;
</I> Germ, <I>kiesen,</I> cp. kjor;
Dan. <I>kaare;</I> Swed. <I>k</I>&aring; <I>r</I> a] :-- <I>to choose, elect,</I
> with acc. or absol., o.
&thorn;eim m&ouml;nnum er hann kj&ouml;ri til me&eth; s&eacute;r, Bs. i. 84; &th
orn;aer l&iacute;f kuru, Vsp. 20;
kurum land &thorn;a&eth;ra, Am. 97; segja honum hvat &thorn;eir kuru af, Fms. xi
. 67;
kuru &thorn;eir &thorn;at af at ganga til hauda konungi, Hkr. ii. 41; keyri hann
&thorn;ann af er betr gegndi, Fms. i. 202, Bs. i. 37; Sigur&eth;r konungr kj&oum
l;ri
(kaus, Mork.) heldr leikinn, Fms. vii. 96; &thorn;eir kj&ouml;ru at f&aelig;ra h
eldr f&eacute; til
strandar, Fb. ii. 25; minni sl&aelig;gja en &thorn;eir &aelig;tlu&eth;u er keyru
&thorn;orvald til
eptirrnuls, Gl&uacute;m. 383; skipta &iacute; helminga landi, en Magnus konungr
kyri (keyri), Fms. viii. 152; t&eth;r &thorn;rj&uacute; skip &ouml;nnur &thorn;a
u sem hann kej'ri or
herinum, x. 84; &thorn;at kuru allir Birkibeinar, viii. 186; en &thorn;eir kj&ou
ml;ru fri&eth;
vi&eth; Odd, Fas. ii. 190; hann spyrr hvern ek kj&ouml;ra (subj.) af &thorn;eim
sem
komnir v&oacute;ru, i. 191; &thorn;at kj&ouml;ra ek (subj., 7 <I>would choose</I
>) at ver&eth;a
konungr, ii. 233; ok mi h&ouml;tu v&uacute;r kj&ouml;rit sem Gu&eth; kenndi oss,
Fms. vii.
89; nu hafi &thorn;&eacute;r &thorn;at kj&ouml;rit (kosit, Fms. viii. 1. c.) er
mer er skapYelldra,
Fb. ii. 611; at &thorn;eir h&ouml;f&eth;u keyrit &iacute; hans sta&eth;;ib&oacut
e;ta, Fms. ix. 338; ok
var keyrinn (kosinn, v. 1.) &iacute; hans sta&eth; sira |xjrir, 412, x. 50, 98;
her
hefir &thorn;&uacute; keyrit mann til, Ld. 258 C; en &thorn;eir kuru hundinn, &t
horn;v&iacute;at &thorn;eir
&thorn;&oacute;ttusk &thorn;&aacute; heldr sj&aacute;lfr&aacute;&eth;i mundu ver
a, Hkr. i. 136; kuru heldr (<I>chose
rather</I>) at drepa hina, R&oacute;m. 295; kj&ouml;ri hann heldr at halda g&oum
l;r&eth; jarls
en &thorn;eir v&aelig;ri ns&aacute;ttir, Fms. ii. 114; hann keyri heldr at leysa
lif sitt, Nj.
114; allir keyru honum at fylgja, 280; &thorn;&aacute; er kj&ouml;rit er handsal
at er,
Gr&aacute;g. i. 198; &thorn;etta er keyrit hyggiliga, Ld. 178; er hinn skyldr at
hafa
kj&ouml;rit sumardag fyrsta, Gr&aacute;g. ii. 244: in the phrase, hafa kjorna ko
sti, <I>to
have the choice things;</I> var &thorn;&aacute; d&aelig;mt, at V&aelig;ringjar s
kyldu hafa kj&ouml;rna
kosti af &ouml;llu &thorn;v&iacute; er &thorn;eir h&ouml;f&eth;u &thorn;r&aelig;
tt um, Fms. vi. 137. |3. &thorn;ann mann
er kosinn er til veganda at l&ouml;gum, Gr&aacute;g. ii. 41; fkalt &thorn;&uacut
e; kj&oacute;sa KoTtiI
veganda at v&iacute;gi Hjartar, Nj. ioo; margir kj&oacute;sa tkki or&eth; &aacut
e; sik, <I>people
cannot help bow they are spoken of,</I> 142; kj&oacute;sa sik &iacute; annan hre

pp, Gr&aacute;g.
i. 444; vildi Hallr b&aelig;&eth;i kj&oacute;sa ok deila, Ld. 38, (see deila); &
thorn;e:r er &aacute;v&iacute;ga
ur&eth;u skyldi kj&oacute;sa mann til, ... at hafa annan veg kosit, ... ok vildi
hann
&thorn;&aacute; heldr hafa annan til kosit, Gl&uacute;m. 383, 384; h&aacute;lfan
val h&oacute;n kyss,
Gm 8, 14; kj&oacute;sa hlutvi&eth;, Vsp.; kj&oacute;s &thorn;&uacute; (imperat.)
, Hm. 138; kjosa
m&aelig;&eth;r fr&aacute; m&ouml;gum, Fm. 12; ok kusu (kj&ouml;ru, v. 1.) ina vi
ldustu hesta, Karl.
328; hann kaus heldr brott verpa stundlegum metor&eth;um, Mar.; &thorn;rj&aacute
;
<PAGE NUM="b0341">
<HEADER>KJ&Uuml;KA -- KLATR. 341</HEADER>
kostgripi &thorn;&aacute; er hann kaus, (kj&ouml;ri, v. 1.), Edda i. 394; h&oacu
te;n ba&eth; hann kj&oacute;sa hv&aacute;rt heita skyldi Gl&uacute;mr e&eth;a H&
ouml;skuldr, Nj. 91. II reflex., recipr., skyldi annarr hanga en &ouml;&eth;rum
steypa &iacute; forsinn Sarp, ok ba&eth; &thorn;&aacute; kj&oacute;sask at, <I>d
raw lots,</I> Hkr. iii. 302.
<B>KJ&Uacute;KA,</B> u, f. a kind <I>of fre. '-b soft cheese,</I> ost-kjnka: bla
utr einsog
kj&uacute;ka, <I>soft as a k.,</I> of a horse's hoof; whence h&uacute;f-kj&uacut
e;ka, <I>the soft part</I> q/ <I>the hoof.
</I>
<B>kj&uacute;klingr,</B> m. [A. S. <I>cicen;</I> Engl. c <I>hi</I> c <I>ken</I>;
Dan. <I>kylling;</I> Swed. <I>k</I>/w <I>kl</I>- <I>ing</I>] <I>'. -- a chicken
, young of birds,</I> &uuml;rett. 90, as also the verse.
<B>kj&ouml;kr,</B> n. <I>a voi</I> c <I>e stifled by tears, a choking voice.</I>
<B>kj&ouml;kra,</B> a&eth;, <I>to whine, to speak with a broken, faltering voice
;</I> kvc&eth;a
kj&ouml;krandi, Sturl. ii. 214, freq. in mod. usage.
<B>kj&ouml;l-far,</B> n. <I>the ' keel-print, ' ship's wake.</I>
<B>kj&ouml;l-fari,</B> a, m. a nickname, Landn.
<B>KJ&Ouml;LR,</B> m., kjalar, dat. kili, mod. kj&ouml;l, plur. kilir, acc. kj&o
uml;lu; [Engl. <I>keel</I>, which seems to be of Norse origin, as the A. S. uses
quite a different word for <I>carina;</I> Dan. <I>kj'&oacute;l</I>; Swed. <I>k<
/I>&ouml; <I>l</I>] :-- <I>a keel</I>; kl&ouml;kkr
k., Lex. Po&euml;t.; langir, svalir kilir, id.; r&iacute;sta kaldan sj&aacute; k
ili, Edda
(Ht. IOI); brotna&eth;i kj&ouml;lrinn undir skipinu, Fs. 152; laust skipit sv&aa
cute;
at &thorn;egar horf&eth;i upp kj&ouml;lrinn, Ld. 142; h&ouml;ggva skip &iacute;
sundr ok auka
at kili, Fms. viii. 372; koma e-m or komask &aacute; kj&ouml;l, <I>to get on the
keel</I> when a boat is capsized, ix. 320; &thorn;eir l&iacute;-tu fallask &iacu
te; kj&ouml;linn
ni&eth;r, vii. 288; ok er ni&eth;r hlaupinn drykkr allr &iacute; kj&ouml;l &aacu
te; skipinu, xi.
233; land R&aacute;nar, kjalar, st&aacute;la ..., Edda 66; &thorn;eir segjask ei

gi f&aacute; tr&eacute;
sv&aacute; st&oacute;rt no gott at heyri til kjalarins, Fb. i. 433; ok hvelfir s
v&aacute;
skipinu, at h&oacute;n ri&amp;r urn &thorn;veran kj&ouml;linn, &uuml;. 26; rifna
&eth;i skipit ne&eth;an,
ok var skj&oacute;tt imdan kjolrinn, Bs, i. 842: phrases, sigla lausuni kili, <I
>t</I> o
<I>sail with a l</I> oos <I>e keel, with an empty ship,</I> 0. H. 115: in poetry
, kjalarsl&oacute;&eth;, kjalar stigr, <I>keel-track, keel-path = the sea;</I> kjalar-la
nd, <I>id.,</I> Lex.
Po&euml;t. II. metaph. <I>a keel-shaped range of mountains;</I> h&aacute; fj&oum
l;ll
liggja eptir endilangri morkinni ok eru &thorn;at kalla&eth;ir Kilir, Eg. 58: es
p. as a
local name of the mountain <I>Ki'&oacute;len</I> between Sweden and Norway, Eb.
2, 4,
Hkr. i. 137, passim; as also in Iceland, Landn., Sturl. 2. <I>the back of
a book;</I> biskup let b&uacute;a ok lima oil bl&ouml;&eth;in &iacute; kj&ouml;l
inn, &Iacute;sl. ii. 460; b&oacute;k gyllt
&aacute; kj&ouml;l, <I>a gilt book,</I> freq. in mod. usage: as also <I>the inne
r margin of a book
</I> when open, whence the phrase, lesa ofun &iacute; kj&ouml;linn, <I>to re</I>
a <I>d closely;</I> hann
hefir ekki lesit ofan &iacute; kjulinn, of superficial, loose reading. COMPDS:
kjalar-h. &aelig;ll, in., see h. fll. Fas. ii. 589. kjalar-lei&eth;, f. = kjalve
gr,
Slurl. iii. 278. kjalar-tr&eacute;, n. = kjal-tro, Fb. i. 433.
<B>kj&ouml;l-s&yacute;ja,</B> u, f. <I>the keel suture, the boards nearest to th
e keel,</I> Edda (Gl.)
<B>kj&ouml;ltr,</B> n. [qs. kj&ouml;tl, from kitla, q. v.], in h&oacute;sta-kj&o
uml;lt, <I>a tickling cough.</I>
<B>kj&ouml;ltung,</B> f., see kilting.
<B>kj&ouml;ptugr,</B> adj. <I>loquacious, scurrilous, tale-bearing.</I>
<B>KJ&Ouml;R,</B> n., also spelt keyr, [kj&oacute;sa; cf. Germ, <I>kur</I> in <I
>kur-f&uacute;rst,
</I> etc.] :-- <I>a choice, decision;</I> ef undir oss br&aelig;&eth;r skal koma
kj&ouml;rit,
Nj. 192; v&eacute;r viljum hugsa fyrir oss um kjorit, Fms. vii. 88; ver&eth;r
&thorn;at af kj&ouml;rurn (<I>the final choice</I>) at &thorn;eir fara allir sai
nt, Fs. 120;
&thorn;at v&oacute;ru allra kj&uuml;r, at menu kj&ouml;ru til biskups Nor&eth;le
nzkan maun,
Bs. i. 80; &thorn;&aacute; skyldi eigi fyrir &thorn;;i s&ouml;k skipta keyrinu,
<I>alter the choice,
</I> Gl&uacute;m. 383; enda hafi hann tngi &thorn;ann mann fengit til k&oslash;r
s (= kj&ouml;rs)
fyrir sik, Gr&aacute;g. ii. 240; &thorn;&aacute; vanda&eth;ist kerit (keyrit), S
turl.; ganga at
kjorum, and ganga &iacute; kj&ouml;r, <I>to go as one wit-hen;</I> hann kva&eth;
&thorn;at hata gengit
&iacute; kj&ouml;r, Fas. ii. 371; fa&iacute;la &iacute; kjor, <I>id</I>., Sk&iac
ute;&eth;a R. 104; ganga allt vi&eth; kj&ouml;r, <I>id</I>.,
Harms. 37. II. in plur. <I>cheer;</I> mikil kj&ouml;r, <I>mickle cheer, abundanc
e;

</I>&oacute;-kj&ouml;r, <I>a bad lot</I> (to choose from): used in the west of I
cel. of bad weather,
mestu &oacute;-kj&uuml;r, <I>a pelting rain;</I> vil-kior (Dan. <I>villtaar), bl
iss, wealth.</I>
<B>kj&ouml;r-gripr,</B> m. <I>a choice</I> or co <I>stly thing;</I> ek vii taka
&thorn;rj&aacute; kj&ouml;rgripi af
nskiptu herfangi, Fms. vi. 148.
<B>kj&ouml;r-ligr,</B> adj. jfa <I>to be chosen;</I> &thorn;&oacute;tti honum hi
nn eigi kjorligri, Fms.
iv. 226.
<B>kj&ouml;rr&oacute;ttr,</B> adj. <I>overgrown tvi/h copsewood,</I> Eg. 580.
<B>kj&ouml;rr-sk&oacute;gr,</B> ni. = kjarrsk&oacute;gr.
<B>kj&ouml;r-tr&eacute;,</B> n. <I>a choice piece of timber,</I> in jetsum the b
est log of wood
driven ashore; kirkja &aacute; kj&ouml;rtr&eacute; af Kirkjub&oacute;li, Yin. 75
.
<B>kj&ouml;r-v&aacute;pn,</B> n. <I>a choice weapon,</I> Fas. iii. 387.
<B>kj&ouml;r-vi&eth;r,</B> ker-vi&eth;r, m. = kj&ouml;rtr&uacute;, Rd. 251, 252;
kj&ouml;rvi&eth;a-taka, 254.
<B>kj&ouml;r-viltr,</B> part, <I>having chosen amiss;</I> kj&ouml;rviltvart&uacu
te;. Krist&iacute;n! Safn&ouml;/i.
<B>kj&ouml;r-v&iacute;sligr,</B> adj. <I>acceptable;</I> &thorn;&uacute;tti &tho
rn;eim s&aacute; &thorn;&oacute; eigi kj&ouml;rv&iacute;sligr, at eiga
enga v&aacute;n sj&aacute;lfr til &aelig;ttlcif&eth;ar sinnar, Orkn. 58, Fb. &uu
ml;. 180, Karl. 152.
<B>KJ&Ouml;T,</B> n., also proncd. ket, dat. kj&ouml;tvi, mod. kj&ouml;ti; [a Sc
'andin. word;
found neither in Saxon nor Germ.; Scot, <I>ket = carrion;</I> Dan. <I>k</I>/o <I
>d</I>; Swed.
<I>k</I>&ouml; <I>tt</I>] :-- <I>flesh, meat,</I> I, at. <I>caro;</I> heitt kj&o
uml;t, Fms. vii. 1, ^9, 160; ok su&eth;u
v&eacute;r &thorn;&aelig;r me&eth; &ouml;&eth;ru kj&ouml;ti, Fb. ii. 376; eta ki
&ouml;t, K. &thorn; K. 130, 136: &thorn;at er
kj&ouml;t er menn l&aacute;ta afnaut, f&aelig;rsau&eth;i, geitr ok sv&iacute;u,
130; varna vi&eth; kj&uacute;'tvi,
<I>to abstain from meat,</I> 134, passim: in plur. <I>stores of meat,</I> &thorn
;au kj&ouml;t sem
lll &thorn;ess eru ni&eth;r l&ouml;g&eth; &aacute; vegum, Stj. 71; gengu kjiitin
&thorn;v&iacute; har&eth;ara sinn veg,
Bs. ii. 144. COMPDS: kj&ouml;t-&aacute;t, n. <I>a meat-eating,</I> 656 A. ii 16,
N. G. L.
*&bull; 343- kj&ouml;t-&aacute;ta, u, f. = ki&ouml;;&aacute;t, Fms. x. 417. kj&o
uml;t-l&aelig;r, n. <I>a joint
of meat,</I> Fms. viii. 117. kj&ouml;t-matr, <I>m. Jlesbfood, meat,</I> Hom. 93.
kj&ouml;t-stykki, n. <I>a piece of meat,</I> Gr&aacute;g. ii. 170, Fbr. 38. kj&o
uml;tvaxinn, adj. <I>fleshy,</I> Sturl, i. 10. kj&ouml;t-&aelig;tr, adj. <I>eatable;<
/I> also of
days o <I>n which flesh was allowed;</I> fugla &thorn;&aacute; er kjot&aelig;tir
eru, K. &thorn;. K. 132, Sks. 180; &aacute; &thorn;eim t&iacute;&eth;um er kj&o

uml;t&aelig;tt er, id.


<B>kj&ouml;t-ligr,</B> adj. <I>carnal,</I> Stj.; kj&ouml;tligt barn, K. &Aacute;
. 146.
<B>kj&ouml;tvi,</B> a, m. <I>the fleshy,</I> a nickname, Hkr.
<B>klafi,</B> a, m. a kind <I>of fork,</I> put on the neck of cattle; &thorn;at
er klafi
kyrkir, N. G. L. i. 19, 341. COMPDS: klafa-kerling, f. a kind of <I>two-pronged
stick,</I> B&aacute;r&eth;. 17 new Ed. klafa-stafr, m. -- klataker- ling, B&aacu
te;r&eth;. 19, 29 new Ed.
<B>klaga,</B> a&eth;, [Germ, <I>klageri</I>] <I>, to complain, accuse,</I> (mod.
)
<B>klagan</B> or klogiin, f. <I>a complaint.</I>
<B>klak,</B> n., see kliik.
<B>klaka,</B> a&eth;, [Dan. <I>klukke~\, to twitter,</I> of a swallow; <I>to cha
tter,</I> of a pie; hann hevr&eth;i at ig&eth;ur kl&uuml;ku&eth;u &aacute; hr&ia
cute;sinu, S&aelig;in. 136, Eg. 420, Stj. So, &thorn;i&eth;r. 168, Karl. 544: of
an eagle, &Iacute;sl. ii. 195: metaph., of a person, ok und kvernum klaka, Ls.
44 :-- reflex., klakask vi&eth;, <I>to have a dispute</I> <I>about;</I> vi&eth;
biskup munum klakask vi&eth; um kirkju-hann, Bs. i. 749.
<B>klaka,</B> u, f. a pr. name. Kl&ouml;ku-&oelig;tt, f. <I>the family</I> o/K.,
Landt).
<B>KLAKI,</B> a, m. <I>hard-frozen ground,</I> Finnb. 282, V&iacute;gl. 24, pass
im:
the phrase, koma e-m &aacute; kaldan klaka, <I>to put one on a cold ice-field, t
o
bring one into distress;</I> &thorn;a&eth; hefir komi&eth; m&ouml;rgum &aacute;
kaldan klaka.
COMPDS: klaka-riross, n. <I>a jade,</I> a poor horse left to feed on a frozen
field, Band. 37 new Ed. klaka-h. ogg, n. <I>a crowbar to break the frozen
ground,</I> Vm. 80, (for a grave-digger.) klaka-torf, n. <I>frozen turf,
</I> V&iacute;gl. 71 new Ed.
<B>KLAKKR,</B> in. <I>a peg,</I> prop, <I>the peg of a pack-saddle</I>
the
packs are hung; setja, lypta &aacute; klakk, <I>to lift to the</I> k.;
upp af
kl&uuml;kkunum, <I>to be flung down from the</I> k., freq. :-- metaph.
peaked
clouds</I> (sky'-klakkar, klakka-sky), &iacute;llvi&eth;ris-k., q. v.:
names of
peaks (two and two), Dimunar-klakkar in Brei&eth;ifj&ouml;rdr.

on which
hriikkva
<I>heavy,
in local

<B>klakk-sekkr,</B> in., proncd. klassekkr, <I>a heavy trunk: a beavy, unwieldy thing,</I> mesti klassekkr.
<B>klak-laust</B> or klakk-laust, n. adj. [A. S. <I>cla:cleas -- free~\, scathel
ess,
unhurt;</I> komask k. af, <I>to come off unhurt,</I> Finnb. 262; at vit mundum
eigi klakklaust skilja, Fb. i. 417; ef ek komumk n&uacute; &aacute; brott klakkl
aust
at sinni, Fms. iv. 312; ok ver&eth; &thorn;v&iacute; feginn at &thorn;&uacute; k

omisk klakklaust &aacute;


brott, Fas. iii. 98; &thorn;ar sem a&eth;rir komask eigi klaklaust &thorn;&oacut
e; nau&eth;syn beri
til, Fms. vi. 299, (klaclaust, Mork. 61, I. e.)
<B>klak-s&aacute;rr,</B> adj. <I>touchy, feeling sore;</I> e-m ver&eth;r heldr k
laks&uacute;rt, <I>to be
ruffled, rudely bandied,</I> Grett. 110 A.
<B>klambra,</B> a&eth;, <I>to clamp</I> or <I>pinch together.</I>
<B>KLAND,</B> n., mod. klandr, dat. klandri, Fb. ii. 388: [perh., through
Lat. <I>scandalum,</I> from Gr. ff/&iacute;&aacute;i/SaXoi'] :-- <I>calumny, mol
estation;</I> y&eth;r hefir
leyst af &ouml;llu illu klandi, Stj. 445; komask &oacute;r klandi sinna m&oacute
;tst&ouml;&eth;umanna, 415; b&uacute;aiid-karl var&eth; fyrir klundutn rikra manna, Hom. 117,
(klandum, O. H. L. 80); hann kom &thorn;eim &oacute;r klandi vikinga, Gieg. 52;
t&oacute;ku hann burt &oacute;r &ouml;llu klandi Odds ok hans manna, Bs. i. 707:
<I>hindrance,
</I> af kl&ouml;nd koma &aacute; ni&uacute;l &thorn;eirra fyrir brullaup, N. G.
L. i. 148. klanda-lauss,
adj. <I>free from molestation,</I> Str. 74, Fms. ix. 409.
<B>klanda,</B> a&eth;, mod. klandra, <I>to molest,</I> Stj. 216, Greg. 65; meidd
ir
e&eth;a drepnir e&amp;a klanda&eth;ir, Sturl. i. 41.
<B>klandan,</B> f. <I>calumny,</I> Stj. 163, (<I>calumnia</I> of the Vulgate); v
er frj&aacute;ls
af allri k. minni, Art.
<B>klapp,</B> n. <I>clapping the hands;</I> handa-klapp, Sk/tlda 174.
<B>KLAPPA,</B> a&eth;, [Engl. and Scot, <I>clap;</I> Germ, <I>klopfen;</I> Swed
<I>klappa</I>] <I>:</I> <I> -- to pat, stroke gently;</I> kyssa ok k., <I>to ki<
/I> s <I>s and stroke,</I> 655 xxxi; cp heot <I>to clap a cat;</I> &thorn; &iacu
te; klappa&eth;i h&oacute;n urn granirnar, Edda (pref.); jarlinn klappa&eth;i le
ndi sinni &aacute; bak honum ok ba&eth; hann vaka, Fms. viii. 88; ma&eth;r hefir
staf &iacute; liendi ok klappar &aacute; lend hestinum, Bs. i. 633; &thorn;&aacu
te; kallar konungr
til sin hund sinn Viga ok klappa&eth;i um hann, hins. x. 327; him spyrr
art hann &aelig;tlar &thorn;&aacute; enn &iacute; M&uacute;fahl&iacute;&eth; at
k. um kerlingar-n&aacute;rann, Fb. 44,
Grett. 33 new Ed.; &THORN;oroddr klappa&eth;i uni hann (the calf), Eb. 320. 2.
<I>to clap the hands;</I> rlestir &aelig;ptu ok kl&ouml;ppu&eth;u, <I>shouted an
d clapped,</I> &uuml; N. 168: the phrase, k. lofi &iacute; l&oacute;fa, <I>to cl
ap, exult;</I> klappa &aacute; dyruin, <I>to nip
at the door,</I> Eg. 409, Fms. xi. 425; klappa &aacute; hur&eth;, Fas. iii. 583.
II.
a stone-mason's term, <I>to chop</I> stone with a hammer; hann klappa&eth;i
rauf &iacute; hellu, Grett. 137 A; &thorn;essi steinn var &uacute;tan sein klapp
a&eth;r v&aelig;ri r&aacute;&eth;um e&eth;r p&uuml;llum, Fms. i. 137; v&oacute;r
u klappa&eth;ir &uacute; steinvegginn krossar)r&iacute;r, vii. 64; &iacute; &tho
rn;eim steini v&uacute;ru klappa&eth;ir fj&oacute;rir koppar, Bs. 1. 640; &uacut
e;nar klappa&eth;ar &aacute; steini, 655 xiv. B. 2; spor v&oacute;ru kl&ouml;ppu
&eth; &iacute; berginu, -'as. iii. 569. 2. <I>to hammer;</I> &thorn;arf eigi hol
an bang um &thorn;at at klappa,
''b. iii. 404; ok klappa&eth;i urn hans hjarta, <I>bis heart clapped, throbbed.<
/I> Fbr.

37; &thorn;eir s&uuml;g&eth;usk iiuindu k. um (<I>they would clench it, make it


right</I>) ef
n&aacute;lin k&aelig;nii heini &iacute; h&eacute;ra&eth;, Sturl. i. 134; nuin ek
mi k. um aptr, / <I>will
nake it good,</I> ii. 38.
<B>klaret,</B> n. <I>claret,</I> Fas. iii. 3^9, Fl&oacute;v. 22 (for. word), Kar
l. passim.
<B>KLASI,</B> a, m. <I>a cluster, bunch,</I> esp. of berries: berja-klasi, vinbe
rja- &bull;:., <I>a cluster of grapes:</I> metaph., eyja-klasi, skerja-k., <I>a
cluster of islands,
sksrries.</I>
<B>klastr,</B> n. (klastra, a&eth;), o <I>n entanglement, tangle, bunch.</I>
<B>klatr,</B> n. <I>a clatter;</I> sv&aacute; mikit k. at varla f&eacute;kk hlj&
oacute;&eth;, B&aelig;r. 12, Al. 12:
n <I>toy, trifle.</I>
<PAGE NUM="b0342">
<HEADER>342 KLATRA -- KLETTR.</HEADER>
<B>klatra,</B> a&eth;, <I>to waste on toys and trifles.</I>
<B>KLAUF,</B> f., pl. klaufir, [A. S. <I>cle&acirc;f;</I> Engl. <I>cleft, clove;
</I> Germ. <I>klaue</I>] :-- <I>a cloven foot,</I> Stj. 316, 317; g&ouml;ltrinn
svamm par til af gengu klaufirnar, Landn. 177; &thorn;eir r&ouml;k&eth;u &thorn;
angat sem klaufirnar h&ouml;f&eth;u vitja&eth; af hreinsfitjunum, &Oacute;. H. 1
52: <I>the cleft</I> between the toes ( = neip between the fingers), s&aacute;r
ne&eth;an &iacute; ilina ok skar &uacute;t &iacute; klaufina vi&eth; &thorn;umal
t&aacute;na, Sturl. iii. 68. <B>2.</B> <I>a beast, a head of cattle;</I> allar v
&aacute;rar hjar&eth;ir, sv&aacute; framt at eigi skal nokkur klauf eptir vera,
Stj. 276; hjoggu &aacute; skip s&iacute;n hverja klauf, Fms. viii. 380. <B>3.</B
> gramm. <I>an asyndeton,</I> viz. two adjectives attached to one noun without a
copula, Sk&aacute;lda 193. COMPDS: <B>klaufa-gangr,</B> m. <I>the tramp of catt
le,</I> Fas. iii. 386. <B>klauf-lax,</B> m., see lax. <B>klauf-rak,</B> n. <I>a
driving of cattle,</I> D. N. ii. 146. <B>klauf-tro&eth;,</B> n. <I>a track made
by the hoofs of cattle,</I> D. N.
<B>klauf-hamarr,</B> m. <I>a cloven hammer.</I>
<B>klaufi,</B> a, m. <I>an awkward, clumsy boor;</I> &thorn;&uacute; ert mesti k
laufi! a nickname, Landn. COMPDS: <B>klaufa-legr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.),
<I>clumsy, awkward.</I> <B>klaufa-skapr,</B> m. <I>clumsiness, want of skill.</
I>
<B>klausa,</B> u, f. (for. word), <I>a clause, passage,</I> Sk&aacute;lda 174, 1
91; k. &iacute; br&eacute;fi, Bs. i. 706, 707.
<B>KLAUSTR,</B> n. [like A. S. <I>cl&ucirc;stor,</I> Engl. <I>cloister,</I> Germ
. <I>kloster,</I> from Lat. <I>claustrum</I>] :-- <I>a cloister,</I> Fms. i. 147
, x. 1, xi. 343, Bs. passim. COMPDS: <B>klaustr-b&uacute;na&eth;r,</B> m. <I>a c
onvent dress,</I> Mar. <B>klaustr-fr&uacute;,</B> f. <I>a convent lady,</I> Mar.
<B>klaustr-ganga,</B> u, f. <I>entering a convent,</I> Mar. <B>klaustr-haldari
,</B> a, m. <I>a convent steward.</I> <B>klaustr-hlaupari,</B> a, m. <I>one who
elopes from a convent,</I> Mar. <B>klaustr-h&uacute;s,</B> n. <I>a convent house
,</I> Bs. i. 293. <B>klaustr-j&ouml;r&eth;,</B> f. <I>a convent glebe.</I>

<B>klaustri,</B> a, m. = klaustr; yfir klaustranum, klaustra s&iacute;num, Sks.


694 C, &THORN;i&eth;r. 368; helgum klaustra, B&aelig;r. 8. COMPDS: <B>klaustra-b
r&oacute;&eth;ir,</B> m. <I>a friar,</I> Fms, i. 148. <B>klaustra-f&oacute;lk,</
B> n. <I>convent folk,</I> Fms. x. 10. <B>klaustra-f&aelig;rsla,</B> u, f. <I>re
moving a convent,</I> Bs. i. <B>klaustra-gar&eth;r,</B> m. <I>a cloister yard,</
I> 645. 120. <B>klaustra-innganga,</B> u, f. <I>entering a convent,</I> Mar. <B>
klaustra-lifna&eth;r,</B> m. <I>convent life,</I> Mar. <B>klaustra-menn,</B> m.
pl. <I>convent people,</I> K. &Aacute;. 42, 58, Sks. 694, Fms. ix. 372. <B>klaus
tra-sta&eth;r,</B> m. <I>the glebe-land of a convent,</I> K. &Aacute;. 38.
<B>KL&Aacute;,</B> pres. kl&aacute;i, pret. kl&oacute;, kl&oacute;tt, kl&oacute;
, pret. kleginn, [Scot. <I>claw</I>] :-- <I>to scratch</I> or <I>rub an itching
spot;</I> var fengin kona at kl&aacute; honum f&oacute;t sinn, Sturl. i. 189; ha
nn kalla&eth;i &aacute; mik ok ba&eth; mik kl&aacute; f&oacute;tinn, Fms. ii. 18
7; s&iacute;&eth;an gekk konungr til svefns, ok kl&oacute; ek f&oacute;tinn, x.
331; ok v&aelig;nti ek at nokkurir kl&aacute;i s&aacute;rt s&iacute;&eth;ur, &aa
cute;&eth;r vit Aron l&aacute;timk b&aacute;&eth;ir, Bs. i. 538; var &thorn;ar f
engin til kona um aptaninn er hann var kominn &iacute; rekkju, at kl&aacute; f&o
acute;t hans, en er honum &thorn;&oacute;tti of kyrt klegit, 462; ok &thorn;&aac
ute; er f&oacute;tr minn haf&eth;i kleginn verit, Fb. i. 400, -- the ancients se
em to have had their feet rubbed in bed in order to bring on sleep. <B>II.</B> r
eflex., &thorn;ar mundi eigi &thorn;ykkja vi&eth; koll&oacute;ttan at kl&aacute;
sk, Sturl. iii. 238, v.l.
<B>kl&aacute;&eth;i,</B> a, m. <I>the itch,</I> Fms. ii. 187, x. 331; br&aacute;
kl&aacute;&eth;a &aacute; hvarmana, Fb. ii. 367; augna-k., f&oacute;ta-k.: <I>a
scab,</I> fj&aacute;r-k., <I>scab on sheep.</I>
<B>kl&aacute;&eth;-sj&uacute;kr,</B> adj. <I>scabby,</I> 655 xi. 1.
<B>kl&aacute;&eth;ugr,</B> adj. <I>scabby.</I>
<B>kl&aacute;fr,</B> m. a kind of <I>rough box</I> carried on horseback, Lv. 59.
<B>KL&Aacute;M,</B> n. [akin to A. S. <I>cl&aelig;mian</I> = <I>to daub</I>], <I
>filthy, obscene language;</I> in mod. usage only in that sense, kl&aacute;m ok
n&iacute;&eth;, Sk&aacute;ld H. 5. 24; v&iacute;sur fullar af f&uacute;lu kl&aa
cute;mi, 26. COMPDS: <B>kl&aacute;m-fenginn,</B> adj. (<B>-fengni,</B> f.), <I>f
oul-mouthed.</I> <B>kl&aacute;m-h&ouml;gg,</B> n. <I>a 'stroke of shame,'</I> a
law term, a wound or stroke behind, Bjarn. 66, Gr&aacute;g. ii. 12, Fas. iii. 10
2. <B>kl&aacute;m-or&eth;,</B> n. <I>a libel,</I> Eb. (in a verse). <B>kl&aacute
;m-v&iacute;sa,</B> u, f. <I>an obscene song.</I> <B>kl&aacute;m-yr&eth;i,</B>
n. <I>foul language,</I> Fb. iii. 415, 427.
<B>kl&aacute;p-eygr,</B> adj. <I>goggle-eyed,</I> B&aelig;r. 10.
<B>kl&aacute;pr,</B> m. = kl&aacute;fr, a nickname, Sturl. ii. 212.
<B>kl&aacute;ra,</B> u, f., or <B>kl&aacute;rr,</B> m. a kind of <I>coarse rake<
/I> used to spread dung.
<B>kl&aacute;r-hestr,</B> m. <I>a hack.</I>
<B>KL&Aacute;RR,</B> m. <I>a hack, cart-horse;</I> &thorn;at er &uacute;jamligt,
hestr s&aacute; ok kl&aacute;rr &thorn;inn, Gl&uacute;m. 356; kl&aacute;rr &uac
ute;kostuligr, Fs. 128, Nj. 55, Fas. ii. 252; hest-kl&aacute;rr, h&uacute;&eth;a
r-k., <I>a hack.</I>
<B>kl&aacute;rr,</B> adj. [like Germ. <I>klar,</I> Engl. <I>clear,</I> etc., fro
m Lat. <I>clarus</I>], <I>clear, bright;</I> kl&aacute;r kenning, Pass. 10. 12;

bl&oacute;minn fagr kvenna kl&aacute;r, Fkv.; &uacute;-kl&aacute;rr, Sks. 135.


<B>kl&aacute;r-v&iacute;gr,</B> adj. <I>clumsy, awkward.</I>
<B>KL&Eacute;,</B> m., gen. klj&aacute; (kl&eacute;a), pl. klj&aacute;r, qs. kl&
eacute;ar; [cp. Gr. GREEK or GREEK, qs. GREEK?] :-- <I>one of the stones to kee
p the warp straight in the old upright loom;</I> &thorn;&aacute; er ek sl&oacute
; vefinn, &thorn;&aacute; f&eacute;ll af einn kl&eacute;inn af mi&eth;jum vefnum
ok t&oacute;k ek upp, ok &thorn;&aacute; s&aacute; ek at klj&aacute;r &thorn;ei
r v&oacute;ru ekki nema manna-h&ouml;fu&eth;, Fms. xi. 49; manna-h&ouml;fu&eth;
v&oacute;ru fyrir klj&aacute;na, Nj. 275. <B>klj&aacute;-grj&oacute;t,</B> n. <I
>a weaver's stones,</I> Nj. 275, v.l.
<B>KLEFI,</B> a, m. (klifi, Greg. 49, Mart. 120), [A. S. <I>cleofa</I>], <I>a cl
oset;</I> heimulegr k., Stj. 205; h&oacute;n var lukt &iacute; litlum klefa, Cl
em. 51; hann f&oacute;r eptir brau&eth;diski &iacute; klefa, 656 B. 4; &uacute;t
ar af elda-sk&aacute;lanum v&oacute;ru klefar tveir, sinn &aacute; h&ouml;nd hv&
aacute;ra, ok hla&eth;it skrei&eth; &iacute; annan en mj&ouml;lvi &iacute; annan
, Eb. 268, 272; litla-stofa ok klefi are distinguished, Sturl. iii. 187; var s&e
acute;t opt lj&oacute;s til klifa &thorn;ess er inn ungi ma&eth;r var &iacute;,
Mart. 120; &thorn;&aacute; skalf klifi s&aacute; allr, Greg. 49; svefn-k., <I>a
sleeping closet, bedroom,</I> Stj. 204.
<B>KLEGGI,</B> a, m. [<I>klegg,</I> Ivar Aasen; cp. North. E. and Scot. <I>cleg<
/I> = <I>a horse-fly</I>] :-- <I>a cleg</I> or <I>horse-fly,</I> Stj. 481. 1 Sam
. xxiv. 14; m&yacute; e&eth;a kleggja, Eluc. 22; flugur &thorn;&aelig;r er kalla
sk af al&thorn;&yacute;&eth;u kleggjar, Best. 2. <B>II.</B> <I>a cock of hay</I>
(hey-kleggi), H&aacute;v. 53, Fb. i. 523.
<B>KLEIF,</B> f., plur. kleifar, [from kl&iacute;fa, <I>to climb</I>], <I>a ridg
e of cliffs</I> or <I>shelves</I> in a mountain side; hlj&oacute;pu sjau menn &o
acute;r sk&oacute;ginum ok upp &iacute; kleifina, Eg. 581; sk&oacute;gar-kj&ouml
;rr ok kleifar n&ouml;kkurar, Fms. vii. 56; &thorn;eir k&ouml;su&eth;u hann &tho
rn;ar vi&eth; kleifina, Eb. 166 (klifit, v.l.); &thorn;ar sem helzt v&oacute;ru
kleifar ok sk&oacute;gar &thorn;r&ouml;ngvastir, Fms. ix. 359; su&eth;r undir kl
eifarnar, G&iacute;sl. 67, 70: po&euml;t. <I>the head</I> is called hjarna kleif
, <I>'harn-cliff,'</I> Km.: <B>Kleifar,</B> f. pl. a local name in western Icela
nd, Sturl., Landn., Ann. 1238.
<B>kleima,</B> d, [<I>kleima,</I> Ivar Aasen; akin to kl&aacute;m], <I>to daub,
smear, dabble;</I> &thorn;&oacute; at ek g&aelig;ta kleimt einhvern &thorn;eirra
, Fas. iii. 544, (conversational.)
<B>kleima,</B> u, f. <I>a blot, dab</I>: name of an ogress, Fas.
<B>kleisask,</B> t, <I>to become inarticulate;</I> tunga kleisisk, Anecd. 3.
<B>kleiss,</B> adj., kleiss &iacute; m&aacute;li, <I>inarticulate in one's speec
h,</I> Fms. x. 39.
<B>KLEKJA,</B> pres. klek, pret. klak&eth;i, part. klakinn, klaktr, [Ulf. <I>niu
-klahs</I> = GREEK; Dan. <I>kl&aelig;kke;</I> Swed. <I>kl&auml;cka</I>] :-- <I>t
o hatch;</I> klekja &uacute;t, <I>to hatch out;</I> klekr &thorn;au &uacute;t, S
tj. 78; ungar &uacute;t klaktir, id.; sem hann liggr &aacute; eggjunum ok hann s
kal &uacute;t klekja, id.; h&aelig;na klak&eth;i dreka, Al. 160.
<B>klekking,</B> f., in the compd klekkingar-ma&eth;r, see klektan.
<B>klekkja,</B> t, in Icel. only used in the phrase, klekkja &aacute; e-m, <I>to
make one smart, punish;</I> eg skal k. &aacute; honum, (conversational.)

<B>klektan,</B> f. = klekking; [klektan and klekking are prob. akin to Goth. <I>
-klahs</I> in <I>niu-klahs;</I> cp. also <I>klekkjen</I> = <I>brittle,</I> Ivar
Aasen] :-- <I>chicken-heartedness;</I> so in the phrase, hann er engi klektunar
ma&eth;r, i.e. <I>he is no chicken, he is a daring, dangerous man,</I> Sturl. ii
i. 282; ok s&eacute; &thorn;&uacute; sv&aacute; fyrir at hann er engi klektunar
ma&eth;r, Eb. 90 new Ed., Nj. 105; for the various readings (klectun, kleckun, k
lecting, klektun) see Nj. Johnson. 214.
<B>klembra,</B> a&eth;, [Germ. <I>klemmen</I>], <I>to jam</I> or <I>pinch in a s
mith's vice,</I> kl&ouml;mbr, q.v.; kl&yacute;ptir ok klembra&eth;ir, Stj. 285.
<B>Klement,</B> mod., proncd. <B>Kl&eacute;mus,</B> m. a pr. name, <I>Clement;</
I> Klemens kirkja, messa, dagr, saga, <I>the church, mass, day, Saga of St. Clem
ent,</I> Clem. 48, K. &Aacute;. 18, Vm. 6.
<B>klenging,</B> f. <I>the picking up a quarrel;</I> &thorn;&oacute; hann t&aeli
g;ki af m&ouml;nnum sl&iacute;kar klengingar, Sturl. i. 76.
<B>klengi-s&ouml;k,</B> f. a law term, <I>picking up a quarrel;</I> &thorn;ykkir
honum &thorn;etta klengis&ouml;k vera, &Ouml;lk. 35; eigi vilju v&eacute;r at &
thorn;egnar v&aacute;rir s&eacute; taksettir e&eth;a stefndir fyrir f&eacute;pre
tta sakir e&eth;r nokkura klengisaka, <I>for the sake of cheating</I> or <I>chic
ane,</I> N. G. L. ii. 482.
<B>KLENGJASK,</B> dep. [perh. akin to A. S. <I>clingan,</I> Engl. <I>cling</I> =
<I>to cleave to</I>] :-- <I>to pick up a quarrel;</I> ok var&eth; &Aacute;skatl
i &iacute;lla vi&eth;, ok &thorn;&oacute;tti hann mj&ouml;k klengst (MS. kleins)
hafa til &thorn;essa m&aacute;ls, Rd. 272; ok &aacute; &thorn;at me&eth; engu m
&oacute;ti &iacute; erf&eth; at ganga. &thorn;&oacute;at sumir hafi ranglega vi&
eth; klengzt, N. G. L. ii. 402.
<B>kl&eacute;nn,</B> adj. [for. word; from A. S. <I>cl&aelig;n;</I> Engl. <I>cle
an;</I> Germ. <I>klein</I>] :-- <I>snug;</I> kl&eacute;nn koss, Fas. iii. (in a
verse of the 15th century); k. s&aelig;ng, &Uacute;lf. 4. 44: <I>little, puny,</
I> kl&eacute;n tign, Pass. The word first occurs in the 15th century, but it nev
er took root.
<B>KLEPPR,</B> m. [cp. Dan. <I>klippa</I> = <I>a rock;</I> Germ. <I>klumpen;</I>
A. S. <I>clympre</I>] :-- <I>a plummet, lump,</I> Bs. i. 806 (of a comet's tail
), Konr. 31; bl&yacute;-kleppr, q.v. <B>II.</B> a local name in Icel.
<B>klepra,</B> u. f. or <B>klepr,</B> m., pl. kleprar, <I>a clot,</I> icicle-lik
e, of fat, ice, hair, wool, J&oacute;nas.
<B>klepr&oacute;ttr,</B> adj. <I>clotted,</I> of hair, wool, beard.
<B>klerk-d&oacute;mr,</B> m. <I>learning,</I> Bs. i. 793, Sturl. i. 125, Al. 42,
Barl. 12; nema klerkd&oacute;m, Fms. vii. 327: <I>the clergy,</I> (mod.)
<B>klerkliga,</B> adv. <I>learnedly;</I> pr&eacute;dika k., Bs. i. 846.
<B>klerkligr,</B> adj. <I>clerkly, scholarlike,</I> Th. 79; klerkligar listir, B
s. i. 680; klerkligar b&aelig;kr, Sk&aacute;lda (pref.)
<B>KLERKR,</B> m. [from Lat. <I>clericus</I>], <I>a cleric, clerk, scholar;</I>
g&oacute;&eth;r klerkr (<I>beau-clerk</I>), Fms. ix. 531, x. 111; Rikini var kle
rkr g&oacute;&eth;r (<I>a good clerk</I>), b&aelig;&eth;i dikta&eth;i hann vel
ok versa&eth;i, Bs. i. 239; Aristoteles me&eth; klerka-sveit s&iacute;na, Al. 8;
hann skildi g&ouml;rla V&ouml;lsku &thorn;v&iacute;at hann var g&oacute;&eth;r

k., El.; Paris klerkr, <I>a Paris clerk, one who has studied in Paris,</I> Fb. i
i. 475; vitr ok g&oacute;&eth;gjarn ok k. mikill, Fms. i. 229; Eir&iacute;kr kon
ungr var vitr ma&eth;r ok g&oacute;&eth;r k. ok kunni margar tungur, xi. 298; sv
&aacute; g&ouml;rir ok inn skilningslausi, ef hann kemr fr&aacute; sk&oacute;la,
&thorn;&aacute; hyggsk hann &thorn;egar vera g&oacute;&eth;r k., Sks. 247. <B>2
.</B> <I>a clergyman, clerk,</I> esp. of the minor orders; klerk e&eth;r klaustr
a-manni, K. &Aacute;. 40; fj&oacute;rir tigir presta ok mart klerkar, Sturl. ii.
6. <B>3.</B> <I>a parish-clerk</I> as in Engl.; messu-prestr skal engi lei&eth;
angr g&ouml;ra, n&eacute; kona hans n&eacute; klerkr hans, N. G. L. i. 97, iii.
77, D. N. passim: a nickname, Orkn. COMPDS: <B>klerka-f&oacute;lk,</B> n. <I>the
clergy,</I> Fms. i. 147. <B>klerka-l&yacute;&eth;r,</B> m. <I>id.,</I> 623. 15.
<B>klerka-m&aacute;l,</B> n. pl. <I>clerical, ecclesiastical matters,</I> H. E.
i. 389. <B>klerka-si&eth;ir,</B> m. pl. <I>clerical customs,</I> Fms. vii. 199.
<B>klerka-sveinn,</B> m. <I>a clerk</I>. <B>klerka-sveit,</B> f. <I>the clerica
l body,</I> Sturl. i. 122: <I>a body of scholars,</I> Al. 8. <B>klerka-s&ouml;ng
r,</B> m. <I>church music,</I> Fms. i. 260.
<B>klessa,</B> t, <I>to clot, daub:</I> reflex. klessast, <I>to talk thick,</I>
Anecd. 10: part. <B>klesstr</B> = kleiss (q.v.), Fms. x. 39, v.l.
<B>klessa,</B> u, f. [<I>kleksa,</I> Ivar Aasen], <I>a clot;</I> blek-k, <I>an i
nk-clot,</I> etc.
<B>kless-m&aelig;ltr,</B> adj. <I>talking thick,</I> Fms. x. 39, v.l.
<B>kletti,</B> n. <I>a lump of fat</I> in the loins of meat.
<B>KLETTR,</B> m. [Dan. <I>klint</I>], <I>a rock, cliff,</I> F&aelig;r. 29; &tho
rn;ar stendr sk&oacute;gar<PAGE NUM="b0343">
<HEADER>KLETTABELTI -- KL&Oacute;KR. 343</HEADER>
klettr vi&eth; Hafsl&aelig;k, &THORN;orsteinn g&eacute;kk upp &aacute; klettinn,
Eg. 717, Bs. ii. 111, Sturl. iii. 104, G&iacute;sl. 147; h&aacute;r k., Grett.
101; &thorn;eir sj&aacute; hvar klettar tveir koma upp &oacute;r hafinu, Fas. ii
. 248: in plur. <I>a range of crags:</I> po&euml;t., her&eth;a k., <I>'shoulder
rock,'</I> i.e. <I>the head,</I> Ls.; hjarna k., <I>'harn rock,'</I> i.e. <I>th
e head;</I> hj&aacute;lma-k., <I>helmet crag,</I> cp. <I>Helm-crag</I> in Westmo
reland, Lex. Po&euml;t. COMPDS: <B>kletta-belti,</B> n. <I>a belt of crags.</I>
<B>kletta-fr&uacute;,</B> f., botan. <I>the saxifrage.</I> <B>kletta-skora,</B
> u, f. <I>a scaur.</I> <B>kletta-sn&ouml;s,</B> f. <I>a jutting crag,</I> freq
. in mod. usage.
<B>kleykiliga,</B> adv.; vera k. kominn, <I>to have got into bad scrapes,</I> Th
. 76.
<B>kleykir,</B> m. a nickname, Landn.
<B>kli&eth;a,</B> a&eth;, <I>to murmur inarticulately.</I>
<B>KLI&ETH;R,</B> m. <I>a din, the murmur</I> in a great assembly when no articu
late sound is to be heard; &thorn;yss e&eth;a k., G&iacute;sl. 56; k. ok h&aacut
e;reysti, Fms. vi. 374, Bs. ii. 129; skilr &thorn;&uacute; h&eacute;r nokku&eth;
m&aacute;l manna? eigi heldr en fuglakli&eth;, Fas. ii. 175; &iacute; einum kli
&eth; = &iacute; einum duni, -- allt var senn &iacute; einum kli&eth; | upp vatt
tr&uacute;ss me&eth;al her&eth;a, Sk&iacute;&eth;. R. 28.

<B>KLIF,</B> n. [A. S. <I>clif;</I> Engl. <I>cliff</I>], <I>a cliff;</I> klif an


d kleif are used indiscriminately in Eb. and Eg. l.c.; &thorn;eir fengu tekit ha
nn &uacute;t vi&eth; klif er upp r&iacute;&eth;r &oacute;r fj&ouml;runni, Eb. 16
6; ok k&ouml;su&eth;u hann &thorn;ar vi&eth; klifit, id. v.l.; klif bratt ok ein
stigi yfir at fara, Eg. 576; &thorn;&aacute; var &thorn;ar undir ni&eth;ri sk&oa
cute;gr en sk&oacute;glaust uppi &aacute; klifinu, 580; ok er Egill kom upp &oac
ute;r klifinu, id.; &iacute; klifi nokkuru, Bs. i. 200; var &iacute; brattasta e
instigi upp at ganga ok &iacute; har&eth;a h&aacute; klif (plur.), Stj. 452. 1 S
am. xiv. 4 (<I>eminentes petrae</I> of the Vulgate); s&iacute;&eth;an g&eacute;k
k hann til klifs &thorn;ess er &thorn;j&oacute;&eth;gata l&aacute; yfir, &thorn;
eir stefndu hit gegnsta til klifsins, Korm. 146: po&euml;t., hauka klif, <I>hawk
's cliff</I> = <I>the hand,</I> Hallfred; h&aacute; klif, <I>a high cliff,</I> S
ighvat: local names, <B>Klifs-j&ouml;rfi, Klifs-sandr, Klifs-dalr,</B> Bjarn.; <
B>Klifs-l&ouml;nd,</B> <I>Cliffland</I> or <I>Cleveland,</I> in England, Fms. v
i.
<B>klifa,</B> a&eth;, prop. <I>to climb,</I> but only used metaph. :-- <I>to rep
eat, to harp on the same thing;</I> ba&eth; &thorn;&aacute; eigi klifa sv&aacute
; ey ok ey, &Iacute;sl. ii. 349; klifar &thorn;&uacute; nakkvat jafnan, mannf&ya
cute;la &thorn;&iacute;n, Nj. 85; kerling klifa&eth;i allt sumarit um arfa-s&aac
ute;tuna at inn skyldi bera, 194; v&eacute;r kump&aacute;nar l&aelig;r&eth;um &t
horn;ik eitt vers, ok er &thorn;at n&uacute; &thorn;egar &thorn;&eacute;r sv&aac
ute; k&aelig;rt sem &thorn;&uacute; kunnir engan hlut annan, klifandi &thorn;at
jafnan &aelig; fram, Mar.; klifar s&aacute; margr kv&aelig;&eth;in lin, Sk&aacut
e;ld H. 3. 2. <B>2.</B> reflex. <I>to wrangle;</I> t&ouml;lu&eth;u menn at sj&aa
cute; ma&eth;r v&aelig;ri it mesta f&iacute;fl, hversu heimsliga hann klifask vi
&eth; konung, Fb. iii. 381.
<B>klifa&eth;,</B> n. part. a kind of <I>metre,</I> where the same rhyme-syllabl
e is repeated throughout the half of a verse, a specimen of which is Edda (Ht.)
48.
<B>klif-gata,</B> u, f. <I>a 'cliff-gate,' way along a cliff,</I> &Iacute;sl. ii
. 176.
<B>klifra,</B> a&eth;, <I>to climb,</I> Rb. 102, Fagrsk. 125; usually as dep. <B
>klifrask,</B> <I>id.,</I> Fas. iii. 443.
<B>kling, kling, kling, kling!</B> interj., of bells or a tinkling sound, J&oacu
te;nas.
<B>KLINGJA,</B> d, [Germ. <I>klingen;</I> Dan. <I>klinge;</I> cp. Engl. <I>clink
</I>] :-- <I>to ring, tinkle;</I> hugsar at h&eacute;r muni k. til upphafs, Fms.
xi. 434; hl&yacute;tr a&eth; klingja dalanna dyngja d&uacute;kinn &aacute;, Sn&
oacute;t 99; klingir m&eacute;r fyrir eyrum &oacute;mr, Bjarni 136.
<B>KLIPPA,</B> &eth;, <I>to clip;</I> k. me&eth; s&ouml;xum, Str. 9; klipti negl
hans ok h&aacute;r, Fms. vi. 204; k. h&aacute;r, <I>to clip, cut the hair,</I>
Stj. 202; k. sau&eth;i, hj&ouml;r&eth;, <I>to clip, shear sheep,</I> K. &THORN;.
K. 104, Stj. 482, 484.
<B>klippa,</B> u, f. <I>a clipping, sample;</I> af-klippa.
<B>klippari,</B> a, m. <I>a hair-cutter,</I> Stj. 524 :-- <I>a dealer, monger,</
I> R&eacute;tt. 2. 10.
<B>klipping,</B> f. <I>a clipping, shearing.</I>
<B>klippingr,</B> m. <I>a shorn sheepskin,</I> Gr&aacute;g. i. 501, Bs. i. 834,
H. E. iv. 131.

<B>KL&Iacute;FA,</B> pres. kl&iacute;f, pret. kleif, pl. klifu; [A. S. <I>cl&ici


rc;fian;</I> Engl. <I>cleave to;</I> Dutch <I>kleven;</I> Germ. <I>kleben</I>]
:-- <I>to climb;</I> J&oacute;nathan kleif ekki s&iacute;&eth;r me&eth; h&ouml;n
dum en f&oacute;tum um einstigit, Stj. 452; konungr kleif upp &iacute; einn bakk
a, Fms. viii. 75; en sumir klifu sv&aacute; bratta brekku, 401; &thorn;&aacute;
kom jarl at hlaupandi ok kleif upp yfir k&ouml;stinn ok &thorn;a&eth;an upp yfir
h&uacute;sin, ix. 225; sv&aacute; at hann m&aacute;tti kl&iacute;fa upp &iacute
; virkit af skildinum, Sturl. ii. 33; ok kleif einn &iacute; h&ouml;ku m&eacute;
r, Dropl. 22; &thorn;v&iacute; er k&aelig;nlegra at k. skemra, ok falla l&aelig;
gra, Al. 145; &thorn;eim er &aacute;&eth;r h&ouml;f&eth;u klifit, Hkr. i. 290; k
l&iacute;fa &aacute; kj&ouml;l, Sturl. ii. 224 (in a verse).
<B>KL&Iacute;GJA,</B> &eth;, mod. <B>kl&iacute;a,</B> a&eth;, [provinc. Norse <I
>klia,</I> pret. <I>klidde</I> and <I>kligta,</I> pres. <I>klir,</I> see notes t
o Al. 186] :-- <I>to feel nausea;</I> h&oacute;n kl&iacute;gir mj&ouml;k, Al. 15
3; &thorn;eirra &ouml;nd kl&iacute;gir &iacute; m&oacute;t inum himneska mat, Ma
r. :-- mod. impers., mig kl&iacute;ar, or mig kl&iacute;ar vi&eth; &thorn;v&iac
ute;.
<B>kl&iacute;gja,</B> u, f., mod. <B>kl&iacute;a,</B> <I>nausea,</I> Mag. 89.
<B>KL&Iacute;NA,</B> d, <I>to smear;</I> kl&iacute;na brau&eth;, <I>to butter br
ead,</I> Fms. ix. 241; kl&iacute;nask leiri, Best. 673. 53: mod. <I>to daub,</I>
esp. with ordure.
<B>kl&iacute;ningr,</B> m. [<I>klining,</I> Ivar Aasen], <I>buttered bread;</I>
kasta kl&iacute;ningnum ok k&ouml;nnunni, cp. the Engl. proverb 'to throw the he
lve after the hatchet,' Fms. viii. 413, v.l.: as a nickname, Orkn.: the word is
still used in the old sense in Norway. <B>II.</B> in Icel. it is only used of <I
>cakes of cow-dung.</I>
<B>kl&iacute;stra,</B> a&eth;. <I>to glue, paste.</I>
<B>KLJ&Aacute;;,</B> &eth;, [kl&eacute;, pl. klj&aacute;r], <I>to fix the weight
s to a loom</I> (see kl&eacute;); m&eacute;r &thorn;&oacute;tti klj&aacute;&eth;
r vera vefrinn, Fms. xi. 49; har&eth;klj&aacute;&eth;r, <I>hard stretched,</I> D
arr.: metaph., vera &aacute; enda klj&aacute;&eth;r, <I>to be finished, done;</I
> &thorn;a&eth; er ekki &aacute; enda klj&aacute;&eth;, <I>there is no end of it
as yet;</I> vera &uacute;t klj&aacute;&eth;r, <I>done;</I> &thorn;a&eth; er &ua
cute;t klj&aacute;&eth; um &thorn;au m&aacute;l: klj&aacute; &aacute; enda, <I>t
o wind up, to have done;</I> er ek &aacute; enda klj&aacute;&eth;r at &thorn;ola
&thorn;at lengr, &Iacute;sl. ii. 420.
<B>KLJ&Uacute;FA,</B> prts. kl&yacute;f; pret. klauf, klauft (klaufst), klauf, p
l. klufu; subj. klyfi; part. klofinn; [A. S. <I>cle&ocirc;fan;</I> Engl <I>cleav
e;</I> O. H. G. <I>chlioban;</I> mid. H. G. <I>klieben;</I> Dan. <I>kl&ouml;ve;<
/I> Swed. <I>klyfva</I>] :-- <I>to cleave, split;</I> hann hj&oacute; &aacute;
skj&ouml;ld R&uacute;ts ok klauf allan ni&eth;r, Nj. 95; elda er r&eacute;tt at
g&ouml;ra ok k. torf til, K. &THORN;. K. 88; &aelig;tlu&eth;u at fl&aacute; hann
kvikan ok klufu sv&ouml;r&eth;inn &iacute; h&ouml;f&eth;inu, Fms. vii. 227; era
sem kolvi&eth; klj&uacute;fi, karl s&aacute; er vegr at jarli, viii. (in a vers
e); e&eth;a ek klyf &thorn;ik &iacute; her&eth;ar ni&eth;r, Nj. 185; kom &iacute
; h&ouml;fu&eth;it ok klauf ofan &iacute; jaxlana, 144; skildir 'ro klofnir, <I>
cloven, cleft,</I> Vsp. 46: metaph. <I>to split,</I> ek kl&yacute;f &oacute;r &t
horn;essum sex greinir ins fj&oacute;r&eth;a tigar, Sk&aacute;lda 162. <B>II.</B
> reflex., &thorn;ar at sem bj&ouml;rgin klj&uacute;fask, <I>are cleft, branch o
ut,</I> Finnb. 242. <B>2.</B> recipr., &thorn;&oacute; at &thorn;eir klyfisk &ia
cute; her&eth;ar ni&eth;r, Fas. i. 404. <B>3.</B> part. <B>klofinn,</B> as adj.
<I>cloven;</I> langt upp klofinn, i.e. <I>long-legged,</I> B&aacute;r&eth;. 165.

<B>klof,</B> n. <I>the cleft between the legs, the fork,</I> Fas. ii. 346. COMPD
S: <B>klof-langr,</B> adj. <I>long-forked, long-legged.</I> <B>klof-snj&oacute;r
,</B> m. <I>snow reaching to the</I> klof. <B>klof-stuttr,</B> adj. <I>short-for
ked.</I>
<B>klofa,</B> a&eth;, <I>to stand</I> or <I>stride with the legs apart;</I> klof
a snj&oacute;.
<B>KLOFI,</B> a, m. <I>a cleft</I> or <I>rift</I> in a hill closed at the upper
end; metaph., &thorn;eir v&oacute;ru komnir &iacute; sv&aacute; mikinn klofa, at
Ingjaldr var &aacute; a&eth;ra h&ouml;nd, en Lax&aacute; &aacute; a&eth;ra h&ou
ml;nd, i.e. <I>they were 'in a cleft stick,' -- the enemy on one hand, the river
on the other,</I> Ld. 46; so also as a military term; at samna&eth;r v&aelig;ri
&aacute; Rang&aacute;r-v&ouml;llum ok v&aelig;ri s&uacute; r&aacute;&eth;ag&oum
l;r&eth;, at &thorn;eim s&eacute; &aelig;tla&eth; at ver&eth;a &iacute; klofanum
, <I>'were in a cleft stick,' 'caught in a trap,'</I> Sturl. i. 201; mun ek ok s
enda li&eth; til fulltings vi&eth; y&eth;r, ok skal &thorn;at koma &aacute; bak
&thorn;eim, sv&aacute; at &thorn;eir ver&eth;i &iacute; klofanum, Fas. i. 33; ok
var sv&aacute; stefnt at hann skyldi &thorn;a&eth;an at koma, ok skyldi &THORN;
orfinnr ver&eth;a &iacute; klofanum, Orkn. 68: fjalla-klofi, <I>a ravine with a
bottom,</I> Stj. 87, Al. 26: landa-klofi, <I>a delta at the fork of a river,</I>
Sks. 194, 199; lausa-klofi, gramm. <I>a diphthong</I> (<I>au, ei, ey</I>), Sk&a
acute;lda 170: medic., gin-klofi, q.v. <B>2.</B> <I>the groove</I> (hur&eth;ar-k
lofi) in which the door moves up and down instend of moving on hinges (see hn&ia
cute;ga III); hence the phrases, l&uacute;ka upp hur&eth;u, or l&uacute;ka aptr
hur&eth; &aacute; mi&eth;jan klofa, <I>to open</I> or <I>shut the door to the mi
ddle of the groove,</I> i.e. <I>shut it half way,</I> B&aacute;r&eth;. 171, Fb.
i. 547; hur&eth; hnigin &aacute; mi&eth;jan klofa, <I>half shut,</I> Fms. iii.
74, Fas. iii. 546; hann gengr &thorn;ar til er hann kemr at hur&eth;u, h&oacute;
n var greypt &iacute; stokk ok hnigin eigi allt &iacute; klofa, Fb. i. 258; hann
svarar &iacute;lla ok rak aptr hur&eth;ina &iacute; klofa, Gull&thorn;. 15; ept
ir &thorn;at opar &THORN;orbj&ouml;rn inn undan, ok lauk hur&eth;inni &iacute; k
lofa, 18. <B>3.</B> <I>the forks</I> to support tents on board a ship, Edda (Gl.
); &thorn;&aacute; ba&eth; hann me&eth; s&iacute;na ganga ytra me&eth; bor&eth;u
m, ok h&ouml;ggva tj&ouml;ldin &oacute;r klofum, Eg. 122: <I>a place in a ship</
I> = klofa-r&uacute;m, &thorn;v&iacute; skal hla&eth;a &iacute; klofa inn, N. G.
L. ii. 276. <B>4.</B> <I>a forked mast,</I> used in boats on the west coast of
Icel. <B>5.</B> <I>snuffers;</I> g&ouml;ra skalt&uacute; klofa af gulli lj&oacut
e;s at sl&ouml;kkva, Stj. 306. Exod. xxv. 38, Vm 36; kerta-p&iacute;pa &iacute;
staf ok klofi, Pm. 103; kerta-klofi, q.v.; horn-klofi, q.v. COMPDS: <B>klofa-ker
ling,</B> f. and <B>klofa-stafr,</B> m. <I>a cleft stick</I> or <I>staff,</I> B&
aacute;r&eth;. 170, 171; see klafi. <B>klofa-r&uacute;m,</B> n. <I>a ship's cabi
n near the mast;</I> &thorn;v&iacute; skal hla&eth;a &iacute; klofar&uacute;mi v
i&eth; siglu, Jb. 386. <B>klofa-sigling,</B> f. <I>sailing with a forked mast.</
I> <B>klofa-stef,</B> n. a metric. term, <I>a 'cleft-burden,'</I> a kind of <I>r
efrain,</I> consisting of several lines <I>inserted separately</I> in different
lines of a stanza, Sturl. ii. 59.
<B>klofna,</B> a&eth;, <I>to be cloven,</I> Vsp. 52; &iacute; &thorn;essum gn&ya
cute; klofnar himininn, Edda 41; klofna&eth;i hann &iacute; tv&aacute; hluti, Nj
. 108; skildirnir klofnu&eth;u, Eg. 507, v.l.; j&ouml;r&eth;in skalf og bj&ouml;
rgin klofnu&eth;u, Matth. xxvii. 51.
<B>klofningr,</B> m. <I>anything cloven,</I> cp. the Engl. <I>clove</I> (of garl
ic); the name of a mountain in western Iceland, Landn.
<B>KL&Oacute;,</B> f., gen. kl&oacute;, N. G. L. i. 100, mod. kl&oacute;ar, pl.
kl&aelig;r, i.e. kl&oelig;r; [A. S. <I>clawu;</I> Engl. <I>claw;</I> O. H. G. <I
>chlawa;</I> mid. H. G. <I>kl&acirc;,</I> Germ. <I>klaue;</I> Dan. <I>klo,</I> p

l. <I>kl&ouml;er</I>] :-- <I>a claw, talon,</I> of beasts of prey, kattar-kl&ael


ig;r, lj&oacute;ns-kl&aelig;r, arnar-kl&aelig;r, krumma-kl&aelig;r, vals-kl&aeli
g;r, <I>the claws of a cat, lion, eagle, raven, falcon;</I> gambrs-kl&oacute;, q
.v.; br&aacute; henni &iacute; hnotar l&iacute;ki ok haf&eth;i &iacute; kl&oacut
e;m s&eacute;r, Edda 46; flugu at &thorn;eim hrafnar, ok s&yacute;ndusk &thorn;e
im &oacute;r j&aacute;rni nefin ok kl&aelig;rnar, Nj. 272; hann (the crocodile)
hefir st&oacute;rar tenn ok kl&aelig;r, Stj. 77; me&eth; hv&ouml;ssum kl&oacute;
m, 80: metaph. <I>a claw,</I> of the hand, k&oacute;lnar n&uacute; &aacute; kl&o
acute;num, Grett. 94 B: as also in the ditty, kalt er m&eacute;r &aacute; k. l.
&oacute;. kenni eg &thorn;ess &aacute; s. i. &oacute; ... (i.e. kalt er m&eacute
;r kl&oacute;num, kenni eg &thorn;ess &aacute; sjonum ...): a nickname, Orkn. <B
>kl&oacute;a-gangr,</B> m. <I>a fight with the claws,</I> Fas. iii. 210. <B>II.<
/B> naut. <I>the clew</I> of a sail, Edda (Gl.); eyri fyrir hanka hvern, eyri fy
rir kl&oacute; hverja, N. G. L. i. 101; en fyrir sm&aacute;reip hvert er &aacute
; segli er ertog silfrs ok sv&aacute; fyrir kl&oacute; hverja, ii. 283; eyri fyr
ir krapta hvern, &thorn;&oacute; eyir at einnar kl&oacute;ar missi, i. 100, ii.
283: <I>the cleat</I> = kolla (q.v.), N. G. L. l.c.
<B>kl&oacute;ask,</B> dep. <I>to fight with claws:</I> in the saying, &ouml;ndur
&eth;ir skolu ernir kl&oacute;ask, &Oacute;. H. 183, Fas. ii. 495.
<B>kl&oacute;-bj&uacute;gr,</B> adj. an epithet of an eagle.
<B>kl&oacute;-d&yacute;r,</B> n. <I>a beast with claws,</I> K. &THORN;. K. 134.
<B>kl&oacute;-festa,</B> t, <I>to clutch.</I>
<B>kl&oacute;-fugl,</B> m. <I>a bird with claws</I> or <I>talons,</I> opp. to fi
tfugl (q.v.), K. &THORN;. K. 132.
<B>kl&oacute;kindi,</B> n. pl. <I>cunning, cleverness,</I> Fas. iii. 267.
<B>kl&oacute;k-leiki,</B> a, m. <I>craft, cunning,</I> Karl. 130, Mar.
<B>kl&oacute;k-liga,</B> adv. <I>cleverly, cunningly,</I> Stj. 167, Pass. 15. 5.
<B>kl&oacute;k-ligr,</B> adj. <I>cunning, crafty,</I> Fms. x. 172.
<B>KL&Oacute;KR,</B> adj. [perh. not a genuine Scandin. word, but, like Dan. <I>
klog,</I> Swed. <I>klok,</I> borrowed from Germ. <I>klug</I>] :-- <I>arch, clev
er,</I> Fms. xi. 227, Stj. 160, 223: <I>arch, wily,</I> 34, 70.
<PAGE NUM="b0344">
<HEADER>344 KL&Oacute;KSKAPR -- KL&AElig;JA.</HEADER>
<B>kl&oacute;k-skapr,</B> m. <I>archness,</I> Stj. 75, 91, 178, Bs. i. 767: <I>w
iliness,</I> Stj. 37, 416, Fms. xi. 445, Grett. 162 A; kl&oacute;kskapar list, v&eacute;l, <I>a device,</I> Stj. 177, 178, 247.
<B>kl&oacute;r,</B> n. <I>a scratching,</I> Fas. iii. 502; kattar-kl&oacute;r, <
I>a cat's scratch: bad writing, a scrawl,</I> &thorn;etta er lj&oacute;ta kl&oac
ute;ri&eth;.
<B>kl&oacute;ra,</B> a&eth;, <I>to scratch</I> like a cat, Stj. 77. 80, Fas. ii.
370: <I>to scrawl, write badly,</I> kl&oacute;ra br&eacute;f.
<B>kl&oacute;-segi,</B> a, m. <I>claw-like streaks of clouds,</I> Bj&ouml;rn.

<B>kl&oacute;t,</B> n. [Germ. <I>klotz;</I> Dan. <I>klode</I> = <I>a ball</I>] :


-- <I>the knob on a sword's hilt,</I> Ann. 1405, Fas. iii. 472.
<B>kl&oacute;ungr,</B> m. a kind of <I>lichen,</I> Bj&ouml;rn.
<B>kl&oacute;-vara,</B> u, f. <I>hides with the claws left on,</I> N. G. L. i. 2
57.
<B>kl&oacute;-&thorn;ang,</B> n. a kind of <I>seaweed, kelp, fucus vesiculosus,<
/I> Hjalt.
<B>kluft,</B> f. <I>a cleft:</I> <B>Kluftir,</B> f. pl. a local name, Sand-k., S
turl.
<B>KLUKKA,</B> u, f., gen. pl. klukkna, older form <B>klocka,</B> Fms. vi. 147,
Hom. 9, 68, 69, Bs. i. 38; [A. S. <I>clucge;</I> Engl. <I>clock;</I> Germ. <I>gl
ocke;</I> Dan. <I>klokke</I>] :-- <I>a bell,</I> Gr&aacute;g. i. 460, Bs. i. 65
, K. &THORN;. K. passim. COMPDS: <B>klukku-hlj&oacute;&eth;, klukkna-hlj&oacute;
&eth;,</B> or <B>klokkna-hlj&oacute;&eth;,</B> n. <I>a peal of bells,</I> Bs. i.
38, Fb. i. 417, Fms. vi. 63, xi. 341. <B>klukku-hringr,</B> m. <I>a bell-ring,<
/I> Pm. 103. <B>klukkna-h&uacute;s,</B> n. <I>a bell-chamber, belfry,</I> Pm. 60
, Sturl. ii. 119, Hom. 68, D. N. <B>klukku-m&aacute;lmr,</B> m. [Dan. <I>klokkemalm</I>], <I>bell-metal,</I> &Aacute;m. 29, Pm. 124. <B>klukku-strengr,</B> m.
<I>a bell-rope,</I> Fb. i. 354, Jm. 32. <B>II.</B> metaph., botan. <I>a bell; a
short cloak.</I>
<B>klukkari,</B> a, m., old form <B>klokkari,</B> Str. 18, Fms. iv. 171, [Dan. <
I>klokker</I>] :-- <I>a belman,</I> Fms. xi. 256, &Oacute;. H. 72, D. N. passim;
klukkara-h&uacute;s, -stofa, <I>a belman's room,</I> D. N.
<B>KLUMBA,</B> u, f. and <B>klubba,</B> Fagrsk. 49, O. H. L. 70, Hkr. ii. 175, R
b. 1812. 18: <I>a club,</I> Fms. iv. 246, xi. 129, Sd. 147, B&eacute;v., El. (Fr
.); klumbu-f&oacute;tr, <I>a club foot;</I> klumbu-nef, <I>a snub nose.</I>
<B>klumsa,</B> adj. <I>lock-jaw,</I> Germ. <I>maulklemme,</I> a disease of horse
s.
<B>KLUNGR,</B> m., the <I>r</I> is radical, [<I>klungr,</I> Ivar Aasen] :-- <I>a
bramble;</I> millum klungra ok hag&thorn;yrna, Barl. 18, 139; &thorn;orn ok kl
ungr, Stj. 38; milli &thorn;orna ok klungra, 47; me&eth; klungrum ok hv&ouml;ssu
m hag&thorn;ornum, 395, ('spinis tribulisque' of the Vulgate); &thorn;yrni, klun
gr, ok allt annat &iacute;llgresi, Fms. v. 159; r&oacute;san vex upp &aacute; mi
lli klungra ok &thorn;yrna, Hom. (St.); sem r&oacute;s hj&aacute; klungrum, Gd.
6: po&euml;t., hr&aelig;-k., <I>carrion-thorn,</I> po&euml;t. for <I>a weapon,</
I> Merl. 1. 36, Lex. Po&euml;t. <B>II.</B> metaph., in Icel., where there are no
thorns, <I>any rough ground</I> is called klungr; hraun ok klungr (klungr ok h&
ouml;rkn, v.l.), Bs. i. 452: allit., klettar ok klungr, <I>crags and rocks.</I>
<B>klungr&oacute;ttr,</B> adj. <I>grown with bramble,</I> Stj. 45, Art. :-- <I>s
tony, rough.</I>
<B>klunna,</B> t, <I>to cling to,</I> in a rude sense; hann sitr ok klunnir &aac
ute; sk&oacute;gartrj&aacute;m, Stj. 80, v.l.; en hin klunna vi&eth;r bakit, of
an ape and her young, 95.
<B>klunni,</B> a, m. <I>a clumsy, boorish fellow.</I> <B>klunna-legr,</B> adj. (
<B>-lega,</B> adv.), <I>clumsy in shape.</I>
<B>kl&uacute;ka,</B> u, f. a local name in the west of Icel., see Bj&ouml;rn.

<B>kl&uacute;rr,</B> adj. <I>coarse,</I> esp. in language and manners; the word


is now freq., and although not recorded in old writers, it must be old, as one o
f the thralls in Rm. is called Kl&uacute;rr.
<B>kl&uacute;sa,</B> a&eth;, [for. word], <I>to make intricate:</I> <B>kl&uacute
;sa&eth;r,</B> part. <I>intricate;</I> &uacute;-kl&uacute;sa&eth;r, <I>unhampere
d,</I> F&aelig;r. 265.
<B>Kl&uacute;s-Petr&uacute;s,</B> m. <I>St. Peter with his keys, 'Key-Peter,'</I
> &Oacute;. H. (in a verse).
<B>kl&uacute;tr,</B> m. [for. word; A. S. <I>cl&ucirc;t;</I> Engl. <I>clout;</I>
Dan. <I>klud;</I> it appears in writers of the 14th century] :-- <I>a kerchief,
</I> Bs. i. 791; ok &thorn;ar um vafit einum hreinum kl&uacute;t, 829, ii. 170;
l&iacute;n-kl&uacute;tr, i. 790; vasa-kl&uacute;tr, <I>a pocket-handkerchief,</I
> (mod.)
<B>KLYF,</B> f., gen. sing, and nom. pl. klyfjar; [Dan. <I>kl&ouml;v</I>] :-- <I
>a pack</I> or <I>trunk on a pack-horse;</I> leggja upp klyf, <I>to pack a horse
,</I> N. G. L. i. 349; ef ma&eth;r ekr e&eth;a berr klyfjar, ... &thorn;&oacute;
tt eigi s&eacute; klyfjar &aacute; hrossi manns, Gr&aacute;g. i. 441; taka af kl
yfjar af hesti, Grett. 119 A; &thorn;at var n&oacute;g klyf, <I>it was a full we
ight for a horse,</I> Fas. iii. 401; hrindr ofan rei&eth;inginum me&eth; klyfjun
um, Sturl. iii. 114; hrossum me&eth; klyfjum, &Oacute;. H. 187. COMPDS: <B>klyfj
a-band,</B> n. <I>the pack on a horse,</I> Nj. 56. <B>klyfja-bur&eth;r,</B> m. <
I>carrying packs on horseback,</I> Fbr. 65, Nj. 56, v.l. <B>klyfja-hestr,</B> m.
and <B>klyfja-hross,</B> n. <I>a pack-horse,</I> K. &THORN;. K. 80, Nj. 264, La
ndn. 152, Gr&aacute;g. ii. 279, Fbr. 41, 42 new Ed., Eb. 296, &THORN;orst. S&iac
ute;&eth;u H. 13.
<B>klyf-beri,</B> a, m., proncd. <B>klybberi,</B> and spelt thus, Gr&aacute;g. (
Kb.) ii. 109, l. 21 :-- <I>a pack-saddle,</I> K. &THORN;. K. 86, Sturl. iii. 114
. <B>klyfbera-band,</B> n. and <B>klyfbera-gj&ouml;r&eth;,</B> f. <I>a pack-sadd
le girth,</I> Lv. 91.
<B>klyf-b&aelig;rr,</B> adj. <I>fit to carry a burden,</I> of a pack-horse; sjau
kaplar klyfb&aelig;rir, Vm. 177; fola klyfbaerrar &ouml;snu, Matth. xxi. 5.
<B>klyfja,</B> a&eth;, <I>to load a pack-horse,</I> Nj. 74, Eg. 593, Stj. 460, 4
83, &Oacute;. H. 170, Ver. 124, Fbr. 17 new Ed., passim.
<B>klyfja,</B> kluf&eth;i, [klj&uacute;fa], <I>to split, cleave,</I> Vm. 53; seg
ja sumir menn at &thorn;eir klyf&eth;i hann til hjarta, Fbr. 57 new Ed.: part. k
luf&eth;r, <I>cleft;</I> hj&ouml;r-kluf&eth;r, <I>a cleft with a sword,</I> Lex.
Po&euml;t.
<B>klykkja,</B> t, [klukka], <I>to ring;</I> &thorn;ar er klykt, 671. 16; klykki
r til f&oacute;rnar upphalds, Mar., N. G. L. ii. 242, D. N. ii. 77; but in Icel.
hringja is the common word.
<B>klymta,</B> t, [A. S. <I>clumjan</I>], <I>to maunder, murmur;</I> ok vil ek a
t &thorn;&uacute; klymtir n&uacute; eigi &aacute; m&oacute;ti m&eacute;r, H&aacu
te;v. 17 new Ed.
<B>klyppr,</B> m. a pr. name, Fb. iii.
<B>KL&Yacute;PA,</B> kl&yacute;p&eth;i, later kl&yacute;pti, but pres. kl&yacute
;pr, mod. kl&yacute;pir; in mod. usage this word has (except in pres.) been turn
ed into a strong verb, kl&iacute;pa, kleip, klipu, klipinn; [Engl. <I>to clip</I
> = <I>to clasp</I>] :-- <I>to clip, pinch;</I> &thorn;&aacute; t&oacute;k Laure

ntius &iacute; s&iacute;&eth;u Stephani ok kl&yacute;pti fast, Sks. 652; ef ma&e


th;r b&iacute;tr mann e&eth;a hr&iacute;fr e&eth;a kl&yacute;pr, Gr&aacute;g. ii
. 133; s&iacute;&eth;an kl&yacute;p&eth;o &thorn;eir tungu-st&uacute;finn me&eth
; t&ouml;ng, &Oacute;. H. 250: <I>to squeeze in,</I> kl&yacute;ptir ok klembra&e
th;ir, Stj. 285; hefir ey&eth;im&ouml;rkin sv&aacute; klypt &thorn;&aacute;, id.
<B>kl&yacute;pa,</B> u, f. <I>a bit pinched out of another;</I> smj&ouml;r-k., <
I>a bit of butter.</I>
<B>kl&yacute;ping,</B> f. <I>a clipping, pinching,</I> Gr&aacute;g. ii. 133, Sks
. 652.
<B>kl&yacute;pi-t&ouml;ng,</B> f. <I>a smith's tongs</I> or <I>clippers, nail pi
ncers.</I>
<B>kl&aelig;&eth;a,</B> d, <I>to clothe;</I> kl&aelig;&eth;a sik, <I>to dress on
eself,</I> Nj. 171; kl&aelig;&eth;a n&ouml;k&eth;an, kalna, Hom., O. H. L. 22; a
fkl&aelig;ddi hann sik (<I>he put off</I>) s&iacute;num kyrtli, Stj. 466; &iacut
e; &oacute;ttu fyrir dag st&oacute;&eth; hann upp ok kl&aelig;ddi sik, Edda 28.
<B>II.</B> reflex. <I>to dress oneself, to rise</I> in the morning; afkl&aelig;&
eth;ask, <I>to undress,</I> Fms. x. 16; kl&aelig;&eth;ask pells-kl&aelig;&eth;u
m, &Oacute;. H. 31; m&aacute;l mun vera upp at standa ok kl&aelig;&eth;ask, Edda
30; hvern dag er &thorn;eir hara kl&aelig;&eth;sk, 25; en &iacute; dagan st&oac
ute;&eth; &Yacute;mir upp ok kl&aelig;ddisk, 35; Snorri st&oacute;&eth; upp ok b
a&eth; menn kl&aelig;&eth;ask, ok er &thorn;eir v&oacute;ru kl&aelig;ddir, Eb. 1
88: en s&iacute;&eth;an kl&aelig;&eth;isk hann ok h&uacute;skarlar hans ok f&oac
ute;r ofan til vatns, &Oacute;. H. 62; s&iacute;&eth;an st&oacute;&eth;u &thorn;
eir upp ok kl&aelig;ddusk, Ld. 44. <B>III.</B> part. <B>kl&aelig;ddr,</B> <I>cla
d, dressed;</I> &aacute; morgun er &thorn;&uacute; ert kl&aelig;ddr, Fs. 110; sv
art-kl&aelig;ddr, <I>clad in black;</I> hv&iacute;t-k., <I>clad in white;</I> ra
u&eth;-k.; &thorn;unn-k., <I>thinly clad;</I> al-kl&aelig;ddr, <I>quite dressed;
</I> spari-k., <I>in one's 'spared' clothes,</I> i.e. <I>in one's best clothes.<
/I>
<B>kl&aelig;&eth;-f&aacute;r,</B> adj. <I>'few-clad,' thinly clad,</I> Bs. i. 44
2, Bret. ch. 34.
<B>kl&aelig;&eth;-h&aelig;fr,</B> adj. <I>fit for clothes, fit for wear,</I> Gr&
aacute;g. ii. 247.
<B>KL&AElig;&ETH;I,</B> n., irreg. gen. pl. kl&aelig;&eth;na, Barl. 80, 83, Str.
21; [A. S. <I>cl&aelig;&eth;;</I> Engl. <I>cloth;</I> O. H. G. <I>chleit;</I> G
erm. <I>kleid;</I> Dutch <I>kleed;</I> Swed. and Dan. <I>kl&aelig;de</I>] <B>I.<
/B> <I>cloth, stuff;</I> m&aelig;la va&eth;m&aacute;l ok l&eacute;rept ok kl&ael
ig;&eth;i &ouml;ll, Gr&aacute;g. i. 497; vestr til Englands at kaupa s&eacute;r
kl&aelig;&eth;i ok &ouml;nnur f&ouml;ng, ... hla&eth;a skipit me&eth; hveiti ok
hunangi, v&iacute;ni ok kl&aelig;&eth;um, Eg. 69; Ensk kl&aelig;&eth;i me&eth; m
&ouml;rgum litum, 517; gaf konungr &THORN;orgilsi laufgr&aelig;nt kl&aelig;&eth;
i fimt&aacute;n &aacute;lna langt, Sturl. iii. 131; vel &thorn;&eacute;r &thorn;
au kl&aelig;&eth;i til hosna er br&uacute;nu&eth; s&eacute; at lit, en ekki &oum
l;nnur kl&aelig;&eth;i nema skarlat s&eacute;, Sks. 286; skalt&uacute; taka &tho
rn;&eacute;r kl&aelig;&eth;i er v&eacute;r eigum bezt, Fas. iii. 265; fimt&aacut
e;n &aacute;lnir kl&aelig;&eth;is br&uacute;nat at lit, en kl&aelig;&eth;it var
gersemi, Bs. i. 433; kennir hann kl&aelig;&eth;i &thorn;au &iacute; kyrtlum hir&
eth;manna, er hann haf&eth;i r&aelig;ntr verit, 434; &thorn;rj&aacute;tigi stiku
r kl&aelig;&eth;is, 875; tv&iacute;breitt, &thorn;r&iacute;breitt kl&aelig;&eth;
i, tv&iacute;eln kl&aelig;&eth;i, N. G. L. iii. 205, 208; h&aacute;lflit kl&aeli
g;&eth;i, <I>chequered cloth,</I> Fms. ii. 70: in mod. usage distinction is made
between the foreign machine-made kl&aelig;&eth;i and the home-made va&eth;m&aac
ute;l, q.v.; kl&aelig;&eth;is-treyja, kl&aelig;&eth;is-fat, opp. to va&eth;m&aac

ute;ls-treyja, va&eth;m&aacute;ls-fat. <B>II.</B> <I>a garment;</I> Arinbj&ouml;


rn haf&eth;i l&aacute;ti&eth; g&ouml;ra kl&aelig;&eth;i &thorn;at vi&eth; v&ouml
;xt Egils, Eg. 516; eitt gullhla&eth;, ok rautt kl&aelig;&eth;i, Nj. 35; ma&eth;
r &iacute; rau&eth;u kl&aelig;&eth;i, Fms. x. 367; ef kl&aelig;&eth;i rifnar af
manni, K. &THORN;. K. 88 :-- fja&eth;r-k., d&uacute;n-k., <I>feather</I> or <I>d
own cloth;</I> s&ouml;&eth;ul-k., <I>a saddle cloth.</I> <B>2.</B> esp. in plur.
, <I>clothes, apparel, dress;</I> v&aacute;skufl yztan kl&aelig;&eth;a, Nj. 32;
laza kl&aelig;&eth;i s&iacute;n, Anal. 292; v&ouml;ndu&eth; &ouml;ll kl&aelig;&e
th;i, Eb. 34; hvar fyrir berr &thorn;&uacute; rau&eth; kl&aelig;&eth;i, &thorn;a
r sem &thorn;au eru klerkum fyrirbo&eth;in at bera? &THORN;v&iacute;, sag&eth;i
hann, at ek hefi engi &ouml;nnur til, ... hann kom inn litlu s&iacute;&eth;ar me
&eth; br&uacute;n kl&aelig;&eth;i er erkibiskup haf&eth;i sj&aacute;lfr borit, - Ber &thorn;essi kl&aelig;&eth;i h&aacute;t&iacute;&eth;is-daga, Bs. i. 800; ka
sta kl&aelig;&eth;um, bera kl&aelig;&eth;i &aacute; v&aacute;pn, <I>to throw clo
thes over the weapons,</I> in a brawl, to hinder bloodshed, V&aacute;pn. 28: <I>
bedclothes,</I> hann l&eacute;t bera &iacute; vind kl&aelig;&eth;i &thorn;au er
h&oacute;n haf&eth;i haft &aacute;&eth;r, Eg. 567; und kl&aelig;&eth;um, &Iacute
;sl. ii. 252 (in a verse); kl&aelig;&eth;a &iacute;l&aacute;t, kl&aelig;&eth;a &
ouml;rk, <I>a clothes chest,</I> 655 xxx. 7, Js. 78; kl&aelig;&eth;a hir&eth;ir,
<I>keeper of a wardrobe,</I> Stj. 649; kl&aelig;&eth;a hla&eth;i, <I>a pile of
clothes,</I> Grett. 160; kl&aelig;&eth;a kaup = kl&aelig;&eth;askipti, Fbr. 94 n
ew Ed.; kl&aelig;&eth;a spell, <I>spoiling, damaging one's dress,</I> N. G. L. i
. 163; kl&aelig;&eth;a ver&eth;, <I>the price of clothes,</I> G&thorn;l. 259 :-v&aacute;s-kl&aelig;&eth;i, <I>over-clothes;</I> rekkju-kl&aelig;&eth;i, <I>bed
clothes;</I> her-kl&aelig;&eth;i, <I>armour;</I> l&iacute;n-kl&aelig;&eth;i, <I>
linen clothes;</I> lit-kl&aelig;&eth;i, <I>chequered clothes,</I> all of them in
plur. COMPDS: <B>kl&aelig;&eth;a-b&uacute;na&eth;r, kl&aelig;&eth;a-b&uacute;ni
ngr,</B> m. <I>apparel,</I> Bs. i. 134, Fms. i. 69, Stj. 697; &thorn;eir h&ouml;
f&eth;u mj&ouml;k l&iacute;kan kl&aelig;&eth;a-b&uacute;na&eth; ok v&aacute;pna,
Hkr. i. 344. <B>kl&aelig;&eth;a-faldr,</B> m. <I>the hem of a garment,</I> N. T
. <B>kl&aelig;&eth;a-f&ouml;ll,</B> n. pl. <I>the folds of a garment,</I> Mar.:
medic. = kvennat&iacute;&eth;ir. <B>kl&aelig;&eth;a-mangari,</B> a, m. <I>a clot
hesmonger,</I> R&eacute;tt. 13. 9. <B>kl&aelig;&eth;a-skipti,</B> n. pl., g&ouml
;ra k., <I>to change clothes,</I> Stj. 518, Fbr. 161, Sturl. iii. 100, Ld. 286.
<B>kl&aelig;&eth;a-skur&eth;r,</B> m. <I>the cut of clothes,</I> R&eacute;tt. <B
>kl&aelig;&eth;a-sni&eth;,</B> n. <I>the cut, fashion of clothes,</I> Hkr. iii.
181, Fas. ii. 344.
<B>kl&aelig;&eth;-lauss,</B> adj. <I>'clothes-less,' naked,</I> Stj., Fms. ii. 1
74, vi. 302.
<B>kl&aelig;&eth;-leysi,</B> n. <I>nakedness,</I> Barl. 61.
<B>kl&aelig;&eth;-margr,</B> adj. <I>having many clothes,</I> opp. to kl&aelig;&
eth;f&aacute;r, Sturl. iii. 228.
<B>kl&aelig;&eth;na&eth;r,</B> m. <I>clothing, apparel;</I> h&uacute;sb&uacute;n
a&eth;r, bor&eth;b&uacute;na&eth;r ok kl&aelig;&eth;na&eth;r, Eg. 94; k. &THORN;
&oacute;ru ok gripir, 158, Gr&aacute;g. i. 299, 460, Karl. 545.
<B>kl&aelig;&eth;-sekkr,</B> m. <I>a clothes-bag, knapsack,</I> Fms. iii. 178, G
rett. 134 A, Stj. 214, v.l.
<B>kl&aelig;&eth;-ylr,</B> m. <I>clothes-warmth,</I> of bedclothes, Sks. 758. 1
Kings i. 1.
<B>kl&aelig;ingr,</B> m., contr. <B>kl&aelig;ngr,</B> a name of a raven, po&euml
;t., Edda (Gl.) <B>II.</B> a pr. name, <B>Kl&aelig;ingr,</B> Landn.
<B>KL&AElig;JA,</B> a&eth;, <I>to itch;</I> n&uacute; kl&aelig;ja oss l&oacute;f

arnir, <I>our palms itch,</I> Sturl. i. 42; gn&uacute; &thorn;&uacute; um h&aacu


te;ls m&eacute;r &thorn;errunni &thorn;v&iacute;at m&eacute;r kl&aelig;jar mj&ou
ml;k, iii. 111; &thorn;eim mun &iacute; br&uacute;n breg&eth;a ok ofarliga kl&ae
lig;ja (<I>it will itch sorely</I>) &thorn;&aacute; er ek berr fram v&ouml;rnina
, Nj. 239.
<PAGE NUM="b0345">
<HEADER>KL&AElig;KI -- KN&Aacute;LIGA. 345</HEADER>
<B>KL&AElig;KI,</B> n. (in mod. usage <B>kl&aelig;kr,</B> m.), [perh. akin to kl
ekja and Goth. <I>klahei</I> = <I>pusillanimity</I>] :-- <I>disgrace, cowardice;
</I> kva&eth; m&ouml;nnum kl&aelig;ki &iacute; vera, ef einn V&iacute;kverskr ma
&eth;r skal yfir oss ganga h&eacute;r &iacute; fr&aelig;ndhaga v&aacute;rum, Hkr
. iii. 395; oss er &thorn;at kl&aelig;ki, segir hann, ef ..., Fms. vii. 269; at
honum v&aelig;ri hv&aacute;rki at s&iacute;&eth;an sk&ouml;mm n&eacute; kl&aelig
;ki, Sturl. iii. 150; allir ver&eth;um v&eacute;r &thorn;&aacute; at kl&aelig;kj
um, Fms. v. 204; haf n&uacute; &thorn;etta, ok me&eth; b&aelig;&eth;i sk&ouml;mm
ok kl&aelig;ki, G&iacute;sl. 63; en n&uacute; hafit &eacute;r &aacute;nau&eth;
ok &thorn;r&aelig;lkon ok &thorn;ar me&eth; st&oacute;rkl&aelig;ki ok n&iacute;&
eth;ingsskap, &Oacute;. H. 227; bera &aelig;finlegt kl&aelig;kisnafn at &thorn;o
ra eigi at hefna &thorn;&iacute;n, Fms. ii. 69; kl&aelig;kis h&ouml;gg, <I>a das
tardly blow,</I> Bjarn. 66, (a pun.) COMPDS: <B>kl&aelig;kis-efni,</B> n. <I>a m
ean, dastardly proceeding,</I> &THORN;orst. S&iacute;&eth;u H. 49. <B>kl&aelig;k
ja-fullr,</B> adj. <I>disgraceful,</I> Stj. 406. <B>kl&aelig;kis-laust,</B> n. a
dj. <I>blameless, 'sans reproche,'</I> Sturl. i. 221. <B>kl&aelig;kis-ma&eth;r,<
/B> m. <I>a dastard;</I> kva&eth; &thorn;&aacute; eigi me&eth;al-kl&aelig;kismen
n vera er &thorn;eir &thorn;yr&eth;i eigi at hefna s&iacute;n, &Iacute;sl. ii. 7
1, Fms. xi. 270, Sturl. ii. 170. <B>kl&aelig;kis-nafn,</B> n. <I>a name for cowa
rdice;</I> see above. <B>kl&aelig;kis-or&eth;,</B> n. in same sense, Hom. 111, F
ms. v. 136, Hkr. iii. 114. <B>kl&aelig;kis-skapr,</B> m. <I>baseness, cowardice,
</I> Fms. xi. 270, Lv. 50. <B>kl&aelig;kis-verk,</B> n. <I>a base work,</I> Ld.
282.
<B>kl&aelig;ki-liga,</B> adv. <I>in a dastardly way,</I> Fs. 41, V&aacute;pn. 27
.
<B>kl&aelig;ki-ligr,</B> adj. <I>dastardly, cowardly,</I> Bs. i. 165, &Iacute;sl
. ii. 451.
<B>kl&aelig;ki-skapr,</B> n. <I>baseness, meanness,</I> Fbr. 74, Nj. 32.
<B>kl&aelig;kja,</B> t, <I>to put to shame;</I> suma hafi h&oacute;n l&aacute;ti
&eth; kl&aelig;kja &aacute; nokkurn h&aacute;tt, Fas. iii. 75; ok telr &thorn;at
manngi munu g&ouml;rt hafa at kl&aelig;kjask &aacute; vi&eth; hann, &Iacute;sl.
ii. 319; hence the mod. klekkja &aacute; e-m, <I>to punish one;</I> engi skal d
irfask at g&ouml;ra henni kinnro&eth;a e&eth;r kl&aelig;kja hana um, at h&uacute
;n fari f&aacute;t&aelig;kliga, Stj. 423.
<B>kl&aelig;ma,</B> d, [kl&aacute;m], <I>to fall foul of;</I> kl&aelig;mdu mj&ou
ml;k &iacute; or&eth;um s&iacute;num Maumet ok Terrogant, (as Spenser, <I>'Maume
t and Termagaunt'</I>), Fl&oacute;v. 42 :-- mod., reflex. <B>kl&aelig;mast,</B>
<I>to use obscene, filthy language.</I>
<B>kl&aelig;minn,</B> adj. <I>using obscene, filthy language.</I>
<B>kl&ouml;k,</B> n. pl. [Dan. <I>klukken</I>], <I>the chirping</I> of birds, Rm
. 41.

<B>kl&ouml;kkna,</B> a&eth;, <I>to become</I> kl&ouml;kkr, Karl. 545, freq. in m


od. usage.
<B>kl&ouml;kkr,</B> adj., with a characteristic <I>v,</I> acc. kl&ouml;kkvan, et
c., prop. <I>bending, pliable,</I> as of a reed; kl&ouml;kkr kj&ouml;lr, Bs. i.
483 (in a verse); var&eth; Marius&uacute;&eth;in kl&ouml;kk mj&ouml;k ok skaut l
ykkjunum. Fms. viii. 199; kl&ouml;kk st&aacute;l, of a ship, Edda (Ht.); &aacute
; kl&ouml;kkva saumf&ouml;r, Orkn. 104 (in a verse). <B>II.</B> metaph. <I>soft,
crying faintly, moved to tears;</I> hann var&eth; vi&eth; &thorn;etta kl&ouml;k
kr mj&ouml;k ... ok segir honum til vandr&aelig;&eth;a sinna, Rd. 50; J&oacute;n
&aelig;tla&eth;i en sem fyr biskup me&eth; k&uacute;gan kl&ouml;kkan at g&ouml;
ra, Bs. i. 289: <I>broken-hearted,</I> Eb. 78 (in a verse); &thorn;&aacute; ur&e
th;o &thorn;eir kl&ouml;kkvir (<I>they lost heart</I>) ok fl&yacute;&eth;u fr&a
acute; &THORN;&oacute;ri, Hkr. Cd. Fr. 264; at hann skyldi gr&aacute;ta sem barn
, ok litill &thorn;r&oacute;ttr mundi &iacute; honum vera, at hana var&eth; sv&a
acute; kl&ouml;kkr vi&eth; &thorn;etta, &Oacute;. H. 300; konungs-d&oacute;ttir
var&eth; kl&ouml;kk vi&eth; or&eth; hans ok blikna&eth;i, Karl. 100.
<B>KL&Ouml;KKVA,</B> pres. kl&ouml;kkr, pret. kl&ouml;kk, pl. klukku, also spelt
with <I>ey,</I> kleyqva, Kb. of the S&aelig;m.; [A. S. <I>cloccan</I> and Engl.
<I>cluck,</I> limited in sense, like Lat. <I>glocire;</I> Dan. <I>klynke</I>]:
<B>I.</B> <I>to soften;</I> kl&ouml;kkvandi kalda j&ouml;r&eth;, Mar. (rare). <B
>II.</B> metaph. <I>to sob, whine;</I> kostir 'ro betri heldr en at kl&ouml;kkva
s&eacute;, Skm. 13; klukku &thorn;eir karlar er kunnu g&ouml;rst heyra, Am. 62;
af sonarlegri &aacute;st klokk n&uacute; Josaphat mj&ouml;k, Barl. 187; &thorn;
&aacute; kl&ouml;kk konungrinn ok allir &thorn;eir er honum fylg&eth;u, 211; &th
orn;&aacute; kl&ouml;kkr hann af harmi hugar, Sks. 226; er Dav&iacute;&eth; heyr
&eth;i &thorn;essi t&iacute;&eth;indi, &thorn;&aacute; kl&ouml;kk hann, 716; ein
n af gestum Magn&uacute;ss konungs g&eacute;kk til ok kysti l&iacute;kit ok kl&o
uml;kk vi&eth;, Fms. viii. 236, v.l.; honum fannsk sv&aacute; mikit til v&iacute
;gslunnar at hann kl&ouml;kk, x. 109, v.l.; sumir klukku en sumir gr&eacute;tu,
Barl. 190; s&yacute;ta ok kl&ouml;kkva, Hom. (St.): part. kl&ouml;kkvandi, <I>wi
th failing voice;</I> s&iacute;&eth;an minntusk &thorn;eir vi&eth;r Karl kl&ouml
;kkvandi, Karl. 2, 180, 288: &thorn;&oacute;tti honum konan kl&ouml;kkvandi kve&
eth;a, Sturl. ii. 214 C; bi&eth;ja, m&aelig;la kl&ouml;kkvandi, passim; the word
is obsolete except as a participle.
<B>kl&ouml;kkving,</B> f. <I>emotion,</I> Mar.
<B>KL&Ouml;MBR,</B> f. [akin to a well-known root word common to all Teut. langu
ages, cp. Germ. <I>klam, klemmen</I>] :-- <I>a smith's vice,</I> of which a draw
ing is given in the old edition of Gl&uacute;m. (1786). <B>2.</B> metaph. of tro
ops drawn up in a similar shape; &iacute; kl&ouml;mbrina mi&eth;ja millum &thorn
;essara fylkinga, Stj. 512; skulu v&eacute;r n&uacute; renna at ok hafa spj&oacu
te;tin fyrir oss, ok mun klambrar-veggrinn ganga ef fast er fylgt, Gl&uacute;m.
386; losna&eth;i &thorn;&aacute; flj&oacute;tt fylking Skagfir&eth;inga sem klam
brar-veggr v&aelig;ri rekinn, Sturl. iii. 84 :-- a local name in Icel., see the
poem in Fj&ouml;lnir (1836), p. 31.
<B>KL&Ouml;PP,</B> f., pl. klappir, [klappa], <I>a pier-like rock</I> projecting
into the sea, and looking as if shaped by art; lenda vi&eth; kl&ouml;ppina, or
klappirnar, freq. in western Icel.; as also of <I>stepping stones</I> over a str
eam, lei&eth;in l&aacute; yfir m&yacute;rar ok fen, ok v&oacute;ru &thorn;ar h&o
uml;ggnar yfir klappir, Fms. vii. 68; <B>klappar-nef,</B> n. <I>a projecting roc
k.</I>
<B>kl&ouml;ppur-nes,</B> n. <I>jutting rocks,</I> &Oacute;. H. 182 (Fb. ii. 309)
; l&iacute;ti&eth; kl&ouml;ppurnes g&eacute;kk fram fyrir utan hj&aacute; skipum
&thorn;eirra, ok s&aacute; &thorn;eir &thorn;v&iacute; n&aelig;r ekki &uacute;t
&aacute; fj&ouml;r&eth;inn, Fms. viii. 217; g&eacute;kk klepparnes fyrir &uacut

e;tan &thorn;&aacute;, &Oacute;. H. 182.


<B>knafa,</B> a&eth;, <I>stuprare,</I> only occurring in the form knafat, as a v
arious reading to sor&eth;it, Nj. 15.
<B>KNAKKR,</B> m., different from hnakkr and hnakki, q.v., [cp. Engl. <I>knick-k
nack</I> = <I>trifle</I>] :-- <I>a kind of little chair, high stool;</I> skalt&u
acute; gera kistu at m&oacute;&eth;ur &thorn;inni ok undir knakka, <I>make a cof
fin and a hearse,</I> Fs. 132; hann settisk ni&eth;r &aacute; einn knakk, Bs. ii
. 186; st&oacute;lar fj&oacute;rir, knakkr, lectari, Pm. 17; lang-knakkr, <I>an
oblong bench;</I> eldar v&oacute;ru st&oacute;rir &iacute; elda-sk&aacute;lanum,
ok s&aacute;tu &thorn;ar nokkurir menn &aacute; langkn&ouml;kkum, Finnb. 310; h
and-knakkr (q.v.), a kind <I>of crutches.</I>
<B>KNAPI,</B> a, m. [A. S. <I>cnapa;</I> Engl. <I>knave;</I> Germ. <I>knabe</I>]
:-- <I>a servant boy, the valet of a king or great man,</I> Js. 14, N. G. L. ii
. 434, O. H. 70, 71, Karl. 331, &THORN;i&eth;r. 141.
<B>knappa,</B> a&eth;, <I>to furnish with studs;</I> knappa&eth;r, <I>studded,</
I> of a garment, R&eacute;tt. 120; gull-k., Eg. (in a verse).
<B>knapp-h&ouml;f&eth;i,</B> a, m. <I>a knob-head, ball-head,</I> Hkr. iii. 80.
<B>knappi,</B> a, m. a nickname, Landn.; whence <B>Knappa-dalr,</B> m. a local n
ame, id.
<B>knapp-j&aacute;rn,</B> n. <I>iron with a knob at one end,</I> Bs. i. 379, use
d for surgical operations.
<B>knappr,</B> adj. [Dan. <I>knap</I>], <I>scanty.</I>
<B>KNAPPR,</B> m., mod. hnappr, [A. S. <I>cn&aelig;p;</I> Engl. <I>knop</I> (Cha
ucer), later <I>knob;</I> Germ. <I>knopf;</I> Dutch <I>knop</I>] :-- <I>a knob;<
/I> staf &iacute; hendi ok knapp &aacute;, &THORN;orf. Karl. 374; <I>the knob</I
> or <I>head</I> of a pole or the like, Fms. viii. 428; &thorn;&aacute; sk&yacut
e;f&eth;u &thorn;egar knappinn or hrips-grindinni. Lv. 65; st&ouml;ng mikil upp
&oacute;r ok knappr &aacute; &oacute;r gulli, Fb. ii. 128; upp af hornst&ouml;fu
num v&oacute;ru st&oacute;rir knappar af eiri g&ouml;rvir, 297; &aacute; ofanver
&eth;ri &thorn;eirri st&ouml;ng er einn mikill gullknappr, &THORN;i&eth;r, 189;
st&ouml;ng gulli b&uacute;in upp at kn&ouml;ppunum, id.; hringr e&eth;a knappr,
Gr&aacute;g. ii. 232: the phrase, gefa frelsi fr&aacute; horni ok knappi, from t
he clasp and neck-collar being a badge of servitude, N. G. L. i. 228; r&iacute;&
eth;a knapp &aacute; e-t, <I>to furnish a thing with the knob,</I> i.e. <I>finis
h it,</I> &Iacute;sl. ii. 102. <B>2.</B> <I>a stud, button;</I> kjafal kneppt sa
man milli f&oacute;ta me&eth; knappi ok nezlu, &THORN;orf. Karl. 412. <B>knappasvipa,</B> u, f. a kind of <I>lash</I> = Russ. <I>knut,</I> Bs. ii. 10.
<B>knapp-tjald,</B> n. <I>a tent;</I> see knappr, D. N.
<B>knarri,</B> a, m. = kn&ouml;rr (q.v.), Arn&oacute;r.
<B>knarr-skip,</B> n. = kn&ouml;rr, Fms. vi. 305, v.l.
<B>knatta,</B> a&eth;, <I>to lift to the level of one's head;</I> also j&aacute;
rn-knatta.
<B>knatt-drepa,</B> u, f. <I>a 'ball-smiter,' a bat,</I> V&iacute;gl. 69 new Ed.
<B>knatt-drepill,</B> m. = knattdrepa, Grett. 92.

<B>knatt-gildra,</B> u, f. <I>a trap</I> to catch the ball in the knattleikr, Gr


ett. 92 A.
<B>knatt-h&ouml;gg,</B> n. <I>a blow with a ball,</I> V&iacute;gl. 69 new Ed.
<B>knatt-leikr,</B> m. <I>playing at ball,</I> a kind of <I>cricket</I> or <I>tr
ap-ball,</I> a favourite game with the old Scandinavians, Sturl. ii. 190; descri
bed in the Sagas, Grett. ch. 17, G&iacute;sl. pp. 26, 32, Eg. ch. 40, V&iacute;g
l. ch. 11 (13 new Ed.), Hallfr. S. ch. 2 (Fs. 86), &THORN;orst. S. V&iacute;k. c
h. 10, Gull&thorn;. ch. 2, Har&eth;. ch. 22; the ice in winter was a favourite p
lay-ground, see Gull&thorn;. etc. l.c.
<B>knatt-tr&eacute;,</B> n. <I>a bat-trap,</I> Eg. 188, Fas. ii. 407, G&iacute;s
l. 32.
<B>knauss,</B> m. <I>a knoll, crag,</I> D. N. v. 620; whence the mod. Dan. <I>kn
&ouml;s</I> and <I>bonde-kn&ouml;s</I> = <I>a 'boor knoll,' a boorish youth.</I
>
<B>KN&Aacute;,</B> a defect. verb, for the conjugation of which see Gramm. p. xx
xiii; the pres. infin. knegu nowhere occurs, whereas a pret. infin. kn&aacute;tt
u occurs in Sighvat (Fms. vi. 40); a subj. pres. knega, knegi, knegim, Hkv. 2. 3
4, Fsm. 22, 25, 41, Stor. 15, N. G. L. i. 89; pret. kn&aacute;&eth;i for kn&aacu
te;tti, Fms. xi. 296 (in a verse), Rekst.; with a suff. neg. kn&aacute;-at, <I>n
on potest,</I> Gm. 25; kn&aacute;k-a, <I>non possum,</I> H&yacute;m. 32, Am. 52;
knegu-t, plur. <I>non possunt,</I> Hkv. Hj&ouml;rv. 13: [A. S. <I>cn&aacute;wa
n;</I> Engl. <I>know</I>] :-- <I>I know how to do a thing, I can,</I> or quite p
araphrastically like Engl. <I>do;</I> ek kn&aacute; sja, <I>I can see,</I> i.e.
<I>I do see,</I> freq. in poetry, always followed by an infinitive, but very ra
re in prose: <B>I.</B> in poetry; &ouml;llu gulli kn&aacute; hann einn r&aacute;
&eth;a, Fm. 34; hver er &thorn;&aelig;r kn&aacute; hafa &oacute;viltar, Sdm. 19;
kn&aacute;ttu sj&aacute; mey und hj&aacute;lmi, Fm. 44; melta kn&aacute;ttu, Ak
v. 36; er v&ouml;r&eth;r n&eacute; verr vinna kn&aacute;tti, Gkv. 33; ef ek sj&a
acute; kn&aelig;tti, 22; ef hann eiga kn&aelig;tti, Skv. 3. 3; ok kn&aelig;tta e
k &thorn;&eacute;r &iacute; fa&eth;mi felask, Hkv. 2. 27; kn&aelig;ttim hefna, G
h. 5; knegu&eth; oss fara, <I>ye cannot confound us,</I> Hkv. Hj&ouml;rv. 13; kn
ega ek grami fagna, Hkv. 2. 34: knegi hn&iacute;ga, Fsm. 25; knegi sofa, 41, 42;
s&aacute; er tr&uacute;a knegim, Stor. 15; skj&ouml;ldu knegut &thorn;ar velja,
Akv. 4; kn&aacute;kat ek segja, <I>I can never say,</I> H&yacute;m. 32; kn&aacu
te;ka ek &thorn;ess nj&oacute;ta, Am. 52; ek hykk &thorn;&aacute; kn&aacute;ttu
(pret. infin.) kj&oacute;sa, Sighvat; ginnunga-v&eacute; kn&aacute;ttu brinna, <
I>did burn,</I> Haustl.; kn&aacute;ttu dr&uacute;pa, <I>they did droop,</I> Eg.
(in a verse); kn&aacute;tti svelgja, &Yacute;t. 4; unnir knegu glymja, Gm. 7; bj
&ouml;llur knegu hringjask, &Oacute;. H. (in a verse); hann kn&aacute; kj&oacute
;sa, <I>he does choose,</I> Vsp. 62; kn&aacute;ttu sporna, <I>they did spur,</I
> 28, Og. 9; hann kn&aacute;&eth;i velja, Rekst.; kn&aacute;&eth;i lenda, Fms. x
i. 296 (in a verse); hann kn&aacute;tti vakna, <I>did awake,</I> Bragi; &eacute;
r kn&aacute;ttu&eth; skipta, <I>ye did share,</I> Edda (in a verse); ek kn&aacut
e; st&yacute;ra, Landn. (in a verse); kn&aacute;-at s&uacute; veig vanask, Gm. 2
5; kn&aacute; sn&uacute;a, Vsp. (Hb.) <B>II.</B> in prose; &thorn;&aacute; kn&aa
cute; &thorn;at grafa &iacute; kirkju-gar&eth;i, <I>then it can be buried in a c
hurchyard,</I> N. G. L. i. 12 :-- <I>I shall,</I> in law phrases, v&aacute;rr kn
&aacute; engi blandask vi&eth; b&uacute;f&eacute;, N. G. L. i. 18 :-- <I>I can,
I do,</I> &thorn;&aacute; skulu &thorn;ingmenn veita honum v&aacute;pnatak til &
thorn;ess at hann knegi verja j&ouml;r&eth; s&iacute;na l&ouml;gum at d&oacute;m
i, N. G. L. i. 89; hann kn&aacute;tti engu bergja (<I>he did not taste</I>) af
himneskum s&aelig;tleik, Eluc. 59; &thorn;eir b&aacute;&eth;u at &thorn;eir kn&a
elig;tti sj&aacute; l&iacute;kama Clement pafa, Clem. 47.
<B>kn&aacute;-leikr,</B> m. <I>prowess, pithiness,</I> Sd. 138, Bjarn. 48.

<B>kn&aacute;liga,</B> adv. <I>deftly, doughtily:</I> &thorn;eir s&aelig;kja k.


fer&eth;ina, Ld. 226;
<PAGE NUM="b0346">
<HEADER>346 KN&Aacute;LIGR -- KN&Uacute;TR.</HEADER>
st&ouml;ndum m&oacute;t &thorn;eim k., Fms. i. 303; skipa&eth;i jarl Orminn sem
kn&aacute;ligast, iii. 12; hann keyr&eth;i nautin k., Gl&uacute;m. 342.
<B>kn&aacute;ligr,</B> adj. <I>deft, brisk-looking;</I> &thorn;eir v&oacute;ru k
n&aacute;ligir menn ok v&oacute;ru mj&ouml;k grj&oacute;tp&aacute;lar fyrir b&ua
cute;i &Oacute;sv&iacute;frs, Ld. 122; mi&eth;aldra menn ok inir kn&aacute;ligus
tu, Sturl. i. 99.
<B>KN&Aacute;R,</B> adj., fem. kn&aacute; (kn&oacute;, Bs. i. 345), neut. kn&aac
ute;tt, [cp. Lat. <I>gnavus</I>] :-- <I>pithy, vigorous;</I> hann var mikill ma&
eth;r vexti ok kn&aacute;r, ok inn vaskasti um alla hluti, Sturl. ii. 38; &THORN
;orbj&ouml;rn var kn&aacute;str ma&eth;r, Lv. 27; &thorn;&aacute; var gott til k
n&aacute;rra manna &iacute; Mi&eth;fir&eth;i, &THORN;&oacute;r&eth;. 15; var Kar
l kn&aacute;str, Sd. 138; var&eth; s&iacute;&eth;an til kona vel tv&iacute;tog,
en kn&oacute;, Bs. i. 345; kn&aacute;ir menn ok &uacute;latir, Fbr. 50 new Ed.;
ok &oacute;&aelig;&eth; &oacute;kn&oacute;m m&ouml;nnum, Bs. i. 349; skal ek f&a
acute; til kn&aacute; menn at fylgja &thorn;&eacute;r, &THORN;orst. S&iacute;&et
h;u H. 181; vita m&aacute;tti &thorn;&oacute; &thorn;at, segir Grettir, at ek mu
nda eigi sl&iacute;ku til lei&eth;ar koma, sem ek hefi unnit, ef ek v&aelig;ra e
igi all-kn&aacute;r, Grett. 97 new Ed.; margr er kn&aacute;r &thorn;&oacute; han
n s&eacute; sm&aacute;r, a saying; eigi matti hann styrkvan kalla at afli en &th
orn;&oacute; var hann hinn kn&aacute;sti ok inn fimasti, Sturl. iii. 221; &iacut
e; &thorn;essi skri&eth;u t&yacute;ndisk Mark&uacute;s, en s&aacute; komsk &iacu
te; brott heill er &oacute;kn&aacute;str var, Bs. i. 640; l&iacute;kar &thorn;ei
m vel vi&eth; Brand, &thorn;v&iacute;at hann var b&aelig;&eth;i kn&aacute;r ok l
i&eth;vaskr, Lv. 24; &THORN;&oacute;rarinn var kn&aacute;str ma&eth;r annarr en
&THORN;orgils, Fs. 143.
<B>KN&Eacute;,</B> n., gen. pl. knj&aacute;, dat. knj&aacute;m, and older kni&oa
cute;m; [Goth. <I>kniu;</I> A. S. <I>cneow;</I> O. H. G. <I>chniu:</I> Germ. <I
>knie;</I> Dan. <I>kn&aelig;;</I> Lat. <I>genu;</I> Gr. GREEK] :-- <I>the knee;<
/I> hrynja &iacute; kn&eacute;, &THORN;kv. 30; &aacute; knj&aacute;num, Fms. i.
182; &aacute; b&aelig;&eth;i kn&eacute;, Nj. 70; setja &aacute; kn&eacute; e-m,
Fms. i. 16; anda&eth;isk Kjartan &iacute; knj&aacute;m Bolla, ii. 257; &aacute;
kn&eacute; kalinn, Hm. 3; &thorn;at er fall, ef ma&eth;r sty&eth;r ni&eth;r kn&e
acute; e&eth;r hendi, Gr&aacute;g. <B>2.</B> phrases, ganga, koma (fara, hvarfa)
fyrir kn&eacute; e-m, <I>to go, come, before another's knees, approach as a sup
pliant,</I> Nj. 212, 229, Fbr. (in a verse), Fms. viii. 299; lei&eth;a e-n fyrir
kn&eacute; e-m, <I>id.,</I> Sks. 650; l&aacute;ta kn&eacute; fylgja kv&iacute;&
eth;i, <I>let the knee follow the belly, plant the knee on the belly,</I> in wre
stling, Grett. 28 new Ed.; koma e-m &aacute; kn&eacute;, <I>to bring one to his
knees, overcome;</I> &ouml;llum kemr hann (the death) &aacute; kn&eacute;, Al. 1
32; henni (Elli = <I>the Age</I>) hefir engi &aacute; kn&eacute; komit, Edda ii.
286, Karl. 421; tala um &thorn;vert kn&eacute; s&eacute;r, <I>to 'talk across o
ne's knees,' to gossip, chatter,</I> Sturl. iii. 150; r&iacute;sa &aacute; kn&ea
cute;, <I>to arise,</I> H&yacute;m. 51; sitja fyrir kn&eacute;, knj&oacute;m e-m
, <I>to sit at one's knees, feet,</I> Og. 8 (of a midwife); en &thorn;j&oacute;n
ustu-kona hennar sat fyrir knj&oacute;m henni, ok skyldi taka vi&eth; barninu, F
ms. viii. 7; falla &aacute; kn&eacute;, <I>to fall on one's knees,</I> Edda 33;
&thorn;&aacute; steig hann af baki, f&eacute;ll &aacute; kn&eacute; ok ba&eth;sk
fyrir, 92; leggjask &aacute; kn&eacute;, <I>id.,</I> 95. <B>3.</B> <I>knee-timb

er,</I> in boat-building; engi var saumr &iacute;, en vi&eth;jar fyrir kn&eacute


;, Fms. vii. 216; ok eigi var meiri sj&oacute;r &aacute; en &iacute; mitt knj&aa
cute;m, Bs. i. 390; ertog fyrir kn&eacute; hvert, krapta hvern ok kollu hverja,
N. G. L. ii. 283. COMPDS: <B>kn&eacute;s-b&oacute;t,</B> f., pl. kn&eacute;sb&ae
lig;tr, (but kn&eacute;sf&oacute;tum, S&aelig;m. 91), <I>the houghs,</I> Lat. <I
>poplites,</I> Fms. iii. 188, Fbr. 159, 179, Al. 43, Fas. ii. 354, Edda 40. <B>k
nj&aacute;-d&uacute;kr,</B> m. <I>a knee-cloth, cushion,</I> Vm. 52, Dipl. iii.
4, v. 18. <B>knj&aacute;-li&eth;r,</B> m. <I>the knee-joint,</I> Fas. iii. 329.
<B>II.</B> [A. S. <I>cneow;</I> but cp. also Ulf. <I>knods</I> = GREEK, Phil. ii
i. 5; O. H. G. <I>knot;</I> Hel. <I>cnostes</I>] :-- <I>a degree in relationshi
p</I> or <I>lineage,</I> spec, <I>a degree of cognate relationship,</I> a Norse
law term, (h&ouml;fu&eth;ba&eth;m is <I>the agnate</I>); at sjaunda kn&eacute; o
k sjaunda li&eth;, <I>in the seventh cognate and agnate degree,</I> N. G. L. i.
15; at fimta kn&eacute; ok fimta li&eth;, id.; at fimta kn&eacute; ok fimta man
ni, <I>to the fifth degree of relalionship by the female and the fifth by the ma
le side,</I> 350; til n&iacute;unda kn&eacute;s, 49, 50; af kn&eacute; hverju, a
t s&eacute;tta kn&eacute;, 148; n&uacute; skal engi ma&eth;r f&aacute; fr&aelig;
ndkonu s&iacute;na skyldri en at fimta kn&eacute;, ok at fimta manni fr&aelig;nd
leif, 350; kvenn-kn&eacute; (q.v.), <I>cognate lineage.</I>
<B>B.</B> COMPDS: <B>kn&eacute;-be&eth;r,</B> m. <I>a knee cushion;</I> falla &a
acute; kn&eacute;be&eth;, <I>to kneel,</I> Greg. 67, Hom. 75, Ld. 328, Nj. 132,
Fms. viii. 95; leggjast &aacute; k., Bs. i. 352; kn&eacute;be&eth;ja-fall, <I>k
neeling,</I> H. E. ii. 188. <B>kn&eacute;-beygjask,</B> &eth;, <I>to bow the kne
es,</I> Mar. <B>kn&eacute;-bj&ouml;rg,</B> f. <I>a knee-piece,</I> Sks. 405. <B>
kn&eacute;-fall,</B> n. <I>kneeling,</I> Th. 16, Barl. 25, Stat. 299. <B>kn&eacu
te;-falla,</B> f&eacute;ll, <I>to fall on the knees,</I> Stj. 204, Fms. i. 147,
Bs. i. 684. <B>kn&eacute;-kast,</B> n. (?), kn&eacute;kast, festar-f&eacute; ok
morgungj&ouml;f, D. N. i. 356. <B>kn&eacute;-krj&uacute;pa,</B> kraup, <I>to kne
el.</I> <B>kn&eacute;-li&eth;r,</B> m. <I>the knee-joint.</I> Sturl. iii. 116. <
B>kn&eacute;-runnr,</B> m., see below. <B>kn&eacute;-setja,</B> tt, <I>to set on
one's knees,</I> a kind of <I>adoption;</I> hann kn&eacute;setti &thorn;ann sv
ein ok f&oacute;stra&eth;i, Hkr. i. 97; &thorn;&aacute; t&oacute;k Haukr sveinin
n ok setr &aacute; kn&eacute; A&eth;alsteini konnngi ... Haukr m&aelig;lti, kn&e
acute;sett hefir &thorn;&uacute; hann n&uacute; ok m&aacute;ttu myr&eth;a hann e
f &thorn;&uacute; vill, 120. <B>kn&eacute;-setningr,</B> m. <I>a 'knee-set,' a f
oster son,</I> Fms. i. 85. <B>kn&eacute;-sig,</B> n. <I>a sinking on one's knees
,</I> metaph. f&aacute; kn&eacute;sig, Fas. iii. 430. <B>kn&eacute;-sk&eacute;l
,</B> f. <I>the knee-pan,</I> F&aelig;r. 269, Nj. 205, O. H. L. 73. <B>kn&eacute
;-skot,</B> n., see below. <B>kn&eacute;-s&oacute;l,</B> f. the name of the Rune
RUNE, Sk&aacute;lda 177.
<B>knefa,</B> a&eth;, <I>to determine;</I> er &thorn;ar n&uacute; knefat um anna
t r&aacute;&eth;, Sturl. ii. 181; er &thorn;at n&uacute; knefat at ek vil hafa S
kagafj&ouml;r&eth;, iii. 232.
<B>knefan,</B> f. <I>determination</I> (?); m&aacute; eigi &thorn;at &thorn;&uac
ute; m&aelig;la at &thorn;&eacute;r takit knefanar kost, Sturl. iii. 276.
<B>knefill,</B> m. <I>a post, pole;</I> b&uacute;&eth; me&eth; fj&oacute;rum kne
flum, G&thorn;l. 499.
<B>kneif,</B> f. [cp. Engl. <I>nip</I>], a kind of <I>nippers</I> or <I>pincers,
</I> Bj&ouml;rn; hreifa kneif, <I>'palm-pincers,'</I> po&euml;t. for <I>the hand
, grasp,</I> G&iacute;sl. (in a verse): a nickname, Landn. 278.
<B>kneiking,</B> f. <I>a grasping, embrace;</I> kossa ok kneikingar, Fb. i. 411.
<B>KNEIKJA,</B> t, [Dan. <I>kn&aelig;kke</I>], <I>to bend backwards with force;<
/I> hann kneikti hann aptr &aacute; bak, Eg. 397; t&oacute;k &iacute; axlir honu

m ok kneikti hann upp at st&ouml;fum, 552; s&iacute;&eth;an &thorn;&uacute; knei


ktir hann Kallrana, Fas. ii. 131.
<B>knell,</B> m. <I>courage;</I> kjark ok knell, 655 xvii. 24.
<B>KNEPPA,</B> t, [knappr], <I>to stud;</I> hettu knepta ni&eth;r millum f&oacut
e;ta s&eacute;r, B&aacute;r&eth;. 179, &THORN;orf. Karl. 412; kneppta sk&uacute;
a, <I>nailed shoes,</I> Fas. i. 34.
<B>knerra,</B> u, f. = kn&ouml;rr, a nickname, Fms. viii.
<B>kn&eacute;-runnr,</B> m. [A. S. <I>cneow-rim</I> and <I>cneowres,</I> see kn&
eacute; II. above: kn&eacute;runnr (if referred to runnr = <I>a grove</I>) gives
no adequate meaning, whereas the A. S. <I>r&icirc;m</I> = <I>number</I> is just
the word we should expect; and as the identity between the A. S. and Norse law
terms can scarcely be doubted, it is likely that the Norse or Icel. form is simp
ly a corruption of the A. S. form. Probably, as the A. S. <I>r&icirc;m</I> was u
nintelligible to the Norsemen, they took the Norse word nearest in sound; the wo
rd was probably borrowed from the A. S. through the eccl. law, so that its use i
n Nj. is an anachronism] :-- <I>lineage,</I> as also <I>degree in lineage;</I> &
thorn;at er k. at telja fr&aacute; systkinum, Gr&aacute;g. i. 171; telja kn&eacu
te;runnum, 254; veg &thorn;&uacute; aldrei meir &iacute; enn sama kn&eacute;runn
en um sinn, Nj. 85; allt til hinnar sjaundu kynkv&iacute;slar e&eth;a kn&eacute
;runns, Stj. 54; ella mun ek m&aelig;la &thorn;at or&eth;, Yngveldr, at uppi mun
vera alla &aelig;fi &iacute; kn&eacute;runni y&eth;rum, &THORN;orst. S&iacute;&
eth;u H. 186.
<B>kn&eacute;-skot,</B> n. <I>a dishonour, humiliation,</I> of a member of a fam
ily; n&uacute; ver&eth;r kn&eacute;skot &iacute; erf&eth;um, &thorn;&aacute; ska
l s&aacute; hafa er n&aacute;nari er, N. G. L. i. 49; koma kn&eacute;skoti &aacu
te; e-n, <I>to bring one to his knees,</I> Barl. 53.
<B>kneyfa,</B> &eth;, a false form; see kveyfa.
<B>kneytir,</B> m. <I>a ravisher</I> (?), Bjarn. (in a verse).
<B>KN&Iacute;A</B> or <B>knj&aacute;,</B> &eth;: <B>I.</B> <I>to press, urge, de
bate;</I> eigi kunnu v&eacute;r at segja hve lengi &thorn;eir kn&iacute;&ouml;&e
th;u &thorn;etta, Fms. xi. 48; en er &thorn;eir kn&iacute;a&eth;u &thorn;etta m&
aacute;l milli s&iacute;n, &Oacute;. H. 127, (Hkr. ii. 207, Fms. iv. 284 wrongly
kn&yacute;a&eth;u.) <B>II.</B> most freq. in poetry, but only in the pret. kn&i
acute;&eth;i, <I>to knock, strike, press;</I> hamri kn&iacute;&eth;i h&aacute;f
jall skarar, H&yacute;m. 2. 1; kn&iacute;&eth;i grindr, Am. 35; h&ouml;rpu kn&ia
cute;&eth;i, Akv. 32; hir&eth; kn&iacute;&eth;i &aacute;rar, Rekst.; kn&iacute;&
eth;um unnir, <I>we rowed,</I> Akv. 36; hinn er kj&ouml;lsl&oacute;&eth;ir kn&ia
cute;&eth;i, Fms. xi. 196 (in a verse); &thorn;eir kn&iacute;&eth;u ber b&aacute
;&eth;ir, <I>pressed the vine,</I> Sk&aacute;lda (in a verse); &thorn;eir kn&iac
ute;&eth;u hj&aacute;lma, Fas. ii. 549 (in averse); &thorn;eir kn&iacute;&eth;u
bl&aacute; bor&eth;, Sighvat; atr&oacute;&eth;r mikinn kn&iacute;&eth;u (gn&iacu
te;&eth;u MS.), Jd. 22. <B>III.</B> reflex. <I>to struggle, fight hard;</I> har&
eth;ir kn&iacute;&eth;usk menn at, Fms. xi. 305 (in a verse). <B>2.</B> part. <B
>kn&iacute;&eth;r,</B> kn&iacute;&eth;an kjapt, Fms. viii. 208 (in a verse); fol
dar s&iacute;&eth;u brimi kn&iacute;&eth;a, <I>a surf-beaten coast,</I> xi. 307
.
<B>kn&iacute;ar,</B> m. pl. <I>champions;</I> seggir, kn&iacute;ar ok li&eth;ar,
Edda (Gl.)
<B>KN&Iacute;FR,</B> m., mod. hn&iacute;fr; [Dan. <I>kniv;</I> Swed. <I>knif;</I
> Engl. <I>knife</I>] :-- <I>a knife</I> or <I>dirk,</I> such as the ancients wo

re fastened to their belts; and so a knife with a belt is freq. mentioned as a g


ift; the handles of these knives or dirks were neatly carved of walrus' tusks; s
ee Landn. l.c., Sks. l.c., Am. 55, 59, G&thorn;l. 164, Eg. 210, N. G. L. i. 39,
Bs. i. 385; kn&iacute;f ok belli, Nj. 73, Fs. 98: metaph. in the phrase, kaupa u
m kn&iacute;fa, <I>to exchange knives, to change one's state,</I> Korm. 238; ska
r Tj&ouml;rfi &thorn;au &aacute; kn&iacute;fsskepti s&iacute;nu, <I>T. carved th
eir images on his knives' handles,</I> Landn. 248; hafa &thorn;eir hvalir tennr
ekki st&aelig;rri en g&ouml;ra m&aacute; mj&ouml;k st&oacute;r kn&iacute;fa-hept
i af, Sks. 127. COMPDS: <B>kn&iacute;fa-d&uacute;kr,</B> m. <I>a napkin</I> (?),
Vm. 109, D. N. iii. 202, iv. 217. <B>kn&iacute;fs-bla&eth;,</B> n. <I>a knife's
blade,</I> R&eacute;tt. 2. 10. <B>kn&iacute;fs-egg,</B> f. <I>a knife's edge.</
I> <B>kn&iacute;fs-hepti,</B> n. <I>a knife's handle,</I> Landn. 248, Sks. 127.
<B>kn&iacute;fs-oddr,</B> m. <I>a knife's point,</I> Fs. 144. <B>kn&iacute;fs-sk
apt</B> (<B>-skepti</B>), n. = kn&iacute;fskepti, Fms. iii. 358, 391, Landn. 248
.
<B>KNO&ETH;A,</B> a&eth;, mod. hno&eth;a. [A. S. <I>cn&ecirc;dan</I>], <I>to kne
ad;</I> kno&eth;a saman mj&ouml;l ok smj&ouml;r, Landn. 34; &thorn;eir h&ouml;f&
eth;u kno&eth;at saman deig vi&eth; snj&oacute;, Ann. 1337; m&oacute;lu &thorn;e
ir &thorn;at &iacute; sundr sem sm&aelig;st, kno&eth;a&eth;u s&iacute;&eth;an sa
man, Stj. 293; &thorn;&aacute; ba&eth; Sigmundr hann kno&eth;a &oacute;r mj&ouml
;lvi &thorn;v&iacute; ... &iacute; mj&ouml;linu, er ek t&oacute;k at kno&eth;a,
ok h&eacute;r hefi ek me&eth; kno&eth;at &thorn;at er &iacute; var, Fas. i. 129.
<B>KNOKA,</B> ad, [A. S. <I>cnucian</I>], <I>to knock, thump;</I> &thorn;eir h&o
uml;f&eth;u &aacute;&eth;r bart h&ouml;fu&eth;it allt &aacute; honum ok knokat,
Hom. 120; &THORN;orvaldr knoka&eth;i (<I>forced</I>) s&iacute;na menn til lj&ua
cute;gvitna, Bs. i. 665; ok hygg ek at menn m&iacute;nir hef&eth;i hann mest kno
kat, Karl. 399.
<B>KNOSA,</B> a&eth;, [Ulf. <I>knusian</I> = <I>to kneel;</I> A. S. <I>cnysian;<
/I> Dan. <I>knuse</I>] :-- <I>to bruise, beat;</I> &thorn;eir h&ouml;f&eth;u &aa
cute;&eth;r barit h&ouml;fu&eth; hans ok knosat, Fms. v. 148; senda mun Drottinn
yfir &thorn;ik hungr &thorn;ar til er hann knosar &thorn;ik, Stj. 344, 345; ska
l ek me&eth; miklum ok margf&ouml;ldum kv&ouml;lum knosa y&eth;ra l&iacute;kami,
Fb. i. 404; tekr hann at knosa hjarta Theophili, Th. 14; knosu&eth; b&ouml;nd,
L&iacute;kn. 30: <B>knosa&eth;r,</B> often eccl., in the sense of <I>bruised, co
ntrite;</I> sundrknosa&eth; hjarta, <I>a contrite heart,</I> V&iacute;dal. passi
m.
<B>KN&Uacute;I,</B> a, m. <I>a knuckle,</I> Rm. 8; hann her&eth;i hendrnar at ha
marskaptinu sv&aacute; at hv&iacute;tnu&eth;u kn&uacute;arnir, Edda 28, Fms. vi.
106; &aacute; knj&aacute;m ok kn&uacute;um, v. 140. <B>II.</B> a kind of <I>shi
p,</I> Edda (Gl.) <B>2.</B> a pr. name, Gs. 13.
<B>kn&uacute;ska,</B> a&eth;, <I>to knock, ill-treat,</I> Fms. vii. 269, ix. 468
, Fas. iii. 497.
<B>kn&uacute;skan,</B> f. <I>knocking.</I> Fms. ii. 87, viii. 41.
<B>KN&Uacute;TA,</B> u, f., mod. hn&uacute;ta :-- <I>a knuckle-bone, joint-bone,
head of a bone</I> (l&aelig;r-kn&uacute;ta, <I>the hip joint</I>); bl&oacute;&e
th; hlj&oacute;p milli leggjarins ok kn&uacute;tunnar, Bs. i. 179, 253; hann tek
r sv&aacute; vi&eth; kn&uacute;tunni, &thorn;ar fylgir leggrinn me&eth;, Fas 67.
<B>kn&uacute;tu-kast,</B> n. <I>a throwing with knuckle-bones,</I> a game, B&aa
cute;r&eth;. 176.
<B>kn&uacute;t&oacute;ttr,</B> adj. <I>knotted,</I> Berl. 147.
<B>KN&Uacute;TR,</B> m. [Engl. <I>knot;</I> Dan. <I>knud;</I> Swed. <I>knut</I>]

, <I>a knot,</I> Stj. 96, Bs. ii. 170; leysa kn&uacute;t, Edda 29, Fms. i. 112;
r&iacute;&eth;a kn&uacute;t, <I>to tie a knot,</I> iii. 97, vii. 123; kn&yacute
;ta kn&uacute;t, <I>to knit a knot,</I> Fb. i. 97; ef kn&uacute;tr losnar,
<PAGE NUM="b0347">
<HEADER>KNYKR -- KOLLHETTA. 347</HEADER>
gjaldi s&aacute; er kn&uacute;t kn&yacute;tti, N. G. L. ii. 281: metaph., rei&et
h; Nichul&aacute;s kn&uacute;t &aacute; &thorn;v&iacute;, at hann mundi aldri la
usar l&aacute;ta &thorn;&aelig;r eignir, Sturl. iii. 144; rembi-kn&uacute;tr, a
kind of <I>knot;</I> reipa-k., -- some of these references, esp. Fms. vii. l.c.,
as also several phrases, refer to a tale akin to that told in Arrian Anab. 2. 3
. <B>II.</B> medic. <I>a bump, protuberance,</I> after a bone fracture or the li
ke, 655 xi. 1, Bs. i. 328, B&aacute;r&eth;. 174; t&oacute;ku at losna &thorn;eir
kn&uacute;tar sem sinarnar h&ouml;f&eth;u saman dregit, Mar. <B>III.</B> a pr.
name, <B>Kn&uacute;tr,</B> m. <I>Cnut, Canute,</I> Fms.: mar-kn&uacute;tr, q.v.
<B>knykr,</B> m. = fnykr (q.v.), Barl.
<B>knylla,</B> t, [A. S. <I>cnyllan;</I> Engl. <I>knell</I>], <I>to beat with a
blunt weapon;</I> &thorn;eir knylltu harm me&eth; keyrinu, Sturl. iii. 212.
<B>knypri,</B> n. <I>a cowering;</I> vefja sik &iacute; knypri, <I>to crouch tog
ether,</I> Konr.; see hnipr.
<B>knysking,</B> f. = kn&uacute;skan, H&aacute;v. 41.
<B>knytja,</B> a&eth;, mod. hnytja, [kn&uacute;tr], <I>to knit together, truss;<
/I> n&uacute; knytja &thorn;au saman yxnina, Bret. 26; &aacute; sumri hey hnytja
, Haligr., Sn&oacute;t.
<B>Knytlingar,</B> m. pl. <I>the descendants of Cnut,</I> the old royal family o
f Denmark. <B>Knytlinga-Saga,</B> u, f. <I>the Saga of the</I> K.
<B>knyttr,</B> m., see &uacute;knyttr.
<B>kn&yacute;fill,</B> m., mod. hn&yacute;fill, <I>a short horn,</I> Hkr. i. 72,
Fms. x. 170.
<B>kn&yacute;fl&oacute;ttr,</B> adj. <I>short-horned,</I> Fms. viii. 243, Thom.
473.
<B>KN&Yacute;JA,</B> pres. kn&yacute;r, pl. kn&yacute;jum; pret. kn&yacute;&eth;
i and kn&uacute;&eth;i; part. pass. kn&uacute;inn: [Scot. <I>know, knusc,</I> =
<I>to press down with the fists and knees;</I> Swed. <I>knoga;</I> Dan. <I>knuge
</I>] :-- <I>to knock, press;</I> tv&aelig;r kistur fullar af gulli, sv&aacute;
at eigi m&aacute;ttu tveir menn meira k. (<I>carry?</I>), Fms. xi. 24; kn&yacute
;i&eth; &aacute;, ok mun fyrir y&eth;r upp loki&eth; ver&eth;a, Matth. vii. 7; h
ann kn&uacute;&eth;i hur&eth;ina, <I>he knocked at the door,</I> Fms. vi. 122; k
n&yacute;r hausmagi hur&eth;, br&oacute;&eth;ir, ok kn&yacute;r heldr fast, Gret
t. 154; eptir &thorn;at kn&yacute;ja &thorn;eir &thorn;ar &aacute; ofan st&oacut
e;rt grj&oacute;t, Fas. ii. 508 :-- <I>to press,</I> kn&yacute;r hann &thorn;&a
acute; &thorn;ar til er &thorn;eir segja, Bs. ii. 227; p&aacute;finn kn&yacute;r
hann at ei&eth;stafnum, 52; &thorn;eir kn&uacute;&eth;u fast &aacute;rar me&eth
; st&oacute;rum bakf&ouml;llum, Fas. i. 214; hann sta&eth;festisk fyrir hellis-d
yrum, kn&yacute;&eth;i fast ok kalla&eth;i, Barl. 199; kn&yacute; hann fast ok m
&aelig;l &thorn;etta, ... ok &iacute; &thorn;v&iacute; er Einarr var kn&uacute;i
nn, Fms. vi. 280. <B>2.</B> esp. in poetry, <I>to press on, urge onwards;</I> ha

nn gat varia fylgt henni, sv&aacute; kn&uacute;&eth;i h&oacute;n fast rei&eth;in


a, Ld. 138; knyja merki, <I>vexilla proferre,</I> Fms. vi. 87 (in a verse); kn&y
acute;ja v&eacute;, <I>id.,</I> Orkn.; sk&uacute;r kn&yacute;&eth;i snekkju bran
d fr&aacute; landi, Fms. vi. 134; sver&eth;&aacute;lfr kn&yacute;&eth;i lagar st
&oacute;&eth; sunnan, Ht.; &thorn;eir kn&yacute;&eth;u bl&aacute; bor&eth;, Sigh
vat; ormr kn&yacute;r unnir, Vsp. 50; &Oacute;lafr kn&yacute;r V&iacute;sund (th
e ship) nor&eth;an, &Oacute;. H. (in a verse); kn&yacute;ja bardaga = <I>bellum
gerere,</I> Lex. Po&euml;t.; kappar kn&uacute;&eth;u hildi, Fas. ii. 276 (in a v
erse); kn&yacute;ja fl&oacute;tta, <I>to press on the flying,</I> Fms. x. 424 (,
in a verse); haus kn&yacute;r hjar&eth;ar v&iacute;si, Eb. (in a verse). <B>II.
</B> reflex. <I>to struggle on, press on;</I> &thorn;v&iacute; har&eth;ara er &T
HORN;&oacute;rr kn&uacute;&eth;isk at fanginu, Edda 33; kn&yacute;jask &thorn;ei
r at v&iacute;ginu, Bret.; hann laust fj&ouml;trinum &iacute; j&ouml;r&eth;ina o
k kn&uacute;&eth;isk fast at, spyrnir vi&eth;, braut fj&ouml;turinn, Edda i. 108
; kn&yacute;jask &thorn;eir fast, ok ver&eth;r brak mikit um &thorn;&aacute;, Gr
ett. 107; kn&uacute;&eth;usk Baglar &thorn;&aacute; &aacute; eptir, Fb. ii. 659;
ok me&eth; &thorn;essari &aelig;tlan kn&uacute;&eth;isk fram al&thorn;&yacute;&
eth;an, Fms. xi. 269; lendir menn eggju&eth;u li&eth; sitt, ok kn&uacute;&eth;us
k til framg&ouml;ngu, &Oacute;. H. 216. <B>2.</B> part. <B>kn&uacute;inn,</B> <I
>hard driven, hard pressed;</I> til kn&uacute;inn af &thorn;essi nau&eth;syn, St
j. 450; til kn&uacute;inn af Gu&eth;s h&aacute;lfu, Bs. ii. 38, freq. in prose.
<B>KN&Yacute;TA,</B> t, [kn&uacute;tr; A. S. <I>cnytan;</I> Engl. <I>knit;</I> D
an. <I>knytte</I>] :-- <I>to knit, fasten by a knot, bind, tie;</I> ek kn&yacute
;tt silki-dregli um h&ouml;fu&eth; barninu, <I>id.,</I> Fms. xi. 2; leggr &aacut
e; ok kn&yacute;tir vi&eth; vagn, Bret. 26; kn&yacute;ta saman, <I>to knit toget
her,</I> Sk&aacute;lda 180; hann kn&yacute;tir saman halana &iacute; nautunum, G
&iacute;sl. 29. <B>2.</B> of a purse (kn&yacute;til-skauti); fingrgullit haf&eth
;i kn&yacute;tt verit &iacute; enni sveininum, Fms. xi. 2; h&oacute;n haf&eth;i
kn&yacute;tt &iacute; d&uacute;kinn gull mikit, Fs. 59. <B>II.</B> impers. in a
medic. sense; kn&yacute;tti hrygginn (acc.), <I>the back knotted up, became croo
ked,</I> Fms. vii. 208; &thorn;&oacute; l&aacute; mestr verkr &iacute; lendum he
nnar &thorn;ar til er &thorn;&aelig;r (acc.) kn&yacute;tti, Bs. i. 328; &thorn;&
aacute; er s&iacute;nar kn&yacute;tti, Eb. 244; kn&yacute;ttr, <I>knotted, cripp
led;</I> kn&yacute;ttr var hann &aacute; her&eth;um ok bringu, Fms. vii. 239; kn
&yacute;tt ok b&ouml;mlu&eth;, &THORN;ryml. 71; var ekki bein broti&eth; ok kn&y
acute;tt, Bs. i. 347; var hryggr ok lendar kn&yacute;ttr en f&aelig;trnir krepti
r, 181.
<B>kn&yacute;ti,</B> n. <I>a bag, purse;</I> h&oacute;n tekr upp gr&ouml;sin ok
leggr kn&yacute;ti&eth; undir h&ouml;fu&eth; s&eacute;r, Fas. iii. 580, Bs. ii.
170; see kn&yacute;ti-skauti.
<B>kn&yacute;tir,</B> m. <I>knitter,</I> a nickname, Landn.
<B>kn&yacute;ti-skauti,</B> a, m., prop. <I>a knotted sheet</I> or <I>kerchief,
a bag, purse;</I> for the ancients used to keep money and precious things in ke
rchiefs knotted up and used as a purse, Bs. i. 337, 340, &Oacute;. H. 148. G&iac
ute;sl. 19 :-- so also <B>kn&yacute;til-skauti,</B> a, m.; t&oacute;k einn kn&y
acute;tilskauta ok leysir til, &Ouml;lk. 37; leysa til kn&yacute;tilskauta, Fas.
iii. 580: see kn&yacute;ti.
<B>KN&Ouml;RR,</B> m., gen. knarrar, dat. knerri, n. pl. knerrir, acc. kn&ouml;r
ru; [A. S. <I>cnear</I>] :-- <I>a ship,</I> esp. a kind of <I>merchant-ship,</I>
opp. to langskip; hann haf&eth;i tv&aacute; knorru ok sextigu hermanna &aacute;
hverjum, Fms. iii. 36; &ouml;ll st&oacute;rskip b&aelig;&eth;i kn&ouml;rru ok &
ouml;nnur, ix. 167; er betra at halda langskipum til hafnar en kn&ouml;rrum, Fas
. i. 278; eptir &thorn;at kom H&aelig;ngr me&eth; kn&ouml;rru tv&aacute;, Eg. 71
, 79. 98, Lv. 100. COMPDS: <B>knarrar-b&aacute;tr,</B> m. = eptir-b&aacute;tr, <
I>a ship's boat,</I> Bjarn. 16, Ld. 116. <B>knarrar-bringa,</B> u, f. a nickname

, Landn. <B>knarrar-nes,</B> n. a local name in Icel. <B>knarrar-skip,</B> n. =


kn&ouml;rr, Dropl. 4. <B>knarrar-smi&eth;r,</B> m. <I>a shipwright,</I> a nickna
me, &Oacute;. H.
<B>KN&Ouml;TTR,</B> m., gen. knattar, dat. knetti. pl. knettir, acc. kn&ouml;ttu
:-- <I>a ball,</I> &THORN;orf. Karl. 426, Fms. iii. 186: &thorn;&aacute; var su
llrinn sprunginn ok hlaupinn &iacute; &thorn;rj&aacute; kn&ouml;ttu, Bs. i. 178,
v.l. <B>II.</B> <I>a cricket-ball,</I> Sturl. ii. 190, Grett. 92, V&iacute;gl.
24, G&iacute;sl. 26, Fs. 60, 86; betra &thorn;ykkir Hrafni at her&eth;a kn&uacut
e;a at knetti en hefna f&ouml;&eth;ur s&iacute;ns, <I>H. is fonder of playing at
ball than of revenging his father,</I> Fms. vi. 106.
<B>kobbi,</B> a, m. popular name for <I>a seal,</I> k&oacute;pr: a nickname, Fas
. ii. 439. <B>II.</B> a pet name for Jacob.
<B>KODDI,</B> a, m. [Scot. and North. E. <I>cod;</I> Swed. <I>kudde</I>] :-- <I>
a pillow,</I> Str. 5, Dipl. iii. 4, v. 18, Vm. 109; kodda-ver, <I>a pillow-case
,</I> freq. in mod. usage; silki-k., <I>a silk pillow.</I>
<B>ko&eth;ri,</B> a, m. <I>the scrotum,</I> of animals; cp. A. S. <I>codd</I> =
<I>a bag.</I>
<B>kofa,</B> u, f. <I>a young puffin;</I> teisti-k., lunda-k.: <B>kofna-far,</B>
n., <B>-tekja,</B> u, f. <I>catching young puffins.</I>
<B>kofan</B> or <B>kofarn,</B> n. and <B>kofarn-rakki,</B> a, m. [cp. early Dan.
<I>kof&aelig;n-rakk&aelig;</I>] :-- <I>a lap-dog,</I> N. G. L. i. 234 (spelt ko
fan): metaph. <I>a snappish person,</I> hann var et mesta kofarn &iacute; skapi,
Finnb. 280.
<B>koffort,</B> n. [for. word], <I>a coffer,</I> (mod.)
<B>KOFI,</B> a, m. [A. S. <I>cofa</I>], used of <I>a convent cell,</I> 673. 55,
Bs. i. 204, Landn. 50, Stj. 227, 471, D. N. passim, Mar.: <I>a hut, shed,</I> fr
eq. in mod. usage.
<B>kofl,</B> m. <I>a cowl;</I> see kufl.
<B>kofr,</B> n. [for. word], <I>a coffer;</I> skr&iacute;n ok kofr, Pm. 19.
<B>kofri,</B> a, m. <I>a hood</I> or <I>bonnet of fur,</I> &Ouml;lk. 34; svartr
lambskinnskofri, Sturl. ii. 154, &THORN;orf. Karl. 374, N. G. L. i. 211, V&iacut
e;gl. 22.
<B>kofr-m&aacute;lugr,</B> adj. <I>testy, snappish,</I> Fas. ii. 233.
<B>kofr-menni,</B> n. <I>a snappish, testy person;</I> k. &iacute; skapi, Finnb.
280.
<B>kogla,</B> a&eth;, [kaga], <I>to goggle,</I> Fs. 48.
<B>KOK,</B> n. <I>the gullet,</I> esp. of birds; ok v&iacute;&eth;ka kokin vesal
lig, v&iacute;andi l&aacute;ta mata sig, Bb. 2. 25, freq. in mod. usage. <B>kokm&aelig;ltr,</B> adj. <I>speaking in the gullet.</I>
<B>koka,</B> a&eth;, <I>to gulp</I> like a gull.
<B>kokk&aacute;ll,</B> m. = Dan. <I>hanrej,</I> from Lat. <I>cuculus, a cuckold.
</I>

<B>kokkr,</B> m. [for. word], <I>a cook;</I> kokks-hn&iacute;fa gr&eacute;lur, H


allgr., (rare.)
<B>kokkr,</B> m. <I>a cock,</I> occurs as a GREEK in Edda (Gl.) ii. 488.
<B>KOL,</B> n. pl. [A. S. <I>c&ocirc;l;</I> Engl. <I>coal;</I> O. H. G. and Germ
. <I>kohlen;</I> Dan. <I>kul</I>] :-- <I>coals, charcoal;</I> kurla, kvista, sv&
iacute;&eth;a kol, brenna kol, Gr&aacute;g. i. 200, ii. 295, Nj. 57, &Ouml;lk. 3
4; g&ouml;ra kol, Gr&aacute;g. ii. 297; leiri ok kolum, Fms. ii. 59; elda vi&eth
;i ok hafa til kola, Gr&aacute;g. ii. 211; brenna at k&ouml;ldum kolum (see kald
r), Fms. iii. 92, passim; kalda-kol (see kaldr), <I>cold ashes.</I> <B>II.</B>
metaph., in compds, kol-svartr, kol-dimmr, <I>coal-black;</I> in pr. names (of d
ark skin, hair, beard), of men, <B>Kolr, Kol-beinn, Kol-gr&iacute;mr, Kol-bj&oum
l;rn, Kol-finnr, Kol-skeggr;</B> of women, <B>Kol-finna, Kol-br&uacute;n</B> (q.
v.), <B>Kol-gr&iacute;ma,</B> Landn. COMPDS: <B>kola-gr&ouml;f,</B> f. <I>a char
coal-pit.</I> <B>kola-karl</B> and <B>kola-ma&eth;r,</B> m. <I>a charcoal-maker,
</I> V&aacute;pn. 16, R&eacute;tt. 59, Art. <B>kola-meiss,</B> m. <I>a box of co
als,</I> Art.
<B>kola,</B> u, f. <I>a small flat open lamp,</I> Sturl. ii. 117, Vm. 8, G&iacut
e;sl. 29, D. N. iv. 457; &iacute; kolum af steini e&eth;r eiri, N. G. L. ii. 247
, (stein-kola, q.v.)
<B>kol-b&iacute;tr,</B> adj. <I>'coal-biter,' coal-eater,</I> a popular name of
an idle youth sitting always at the fireside, cp. Dan. <I>askefis,</I> as also <
I>aschbr&ouml;del</I> in the German legends; Starka&eth;r var h&iacute;maldi ok
kolb&iacute;tr ok l&aacute; &iacute; fleti vi&eth; eld, Fas. iii. 18; hann hefir
upp vaxit vi&eth; eld ok verit kolb&iacute;tr, ii. 114; Beigaldi var kolb&iacut
e;tr, Eg. 109.
<B>kol-bl&aacute;r,</B> adj. <I>'coal-blue,' dark blue, livid,</I> Eb. 172, Bs.
i. 354, (from a blow): esp. of the sea, sj&oacute;r kolbl&aacute;r, Nj. 19, Ld.
118, Fms. iv. 309.
<B>kol-brenna,</B> u, f. <I>hot charcoal,</I> Eb. 120, &Ouml;lk. 34.
<B>Kol-br&uacute;n,</B> f. <I>'Coal-brow,'</I> nickname of a lady, Fbr.; whence
<B>Kolbr&uacute;nar-sk&aacute;ld,</B> n. nickname of a poet, id.
<B>kol-dimmr,</B> adj. <I>dark as coal,</I> of a dark night.
<B>kol-gr&ouml;f,</B> f. <I>a charcoal pit,</I> Gr&aacute;g, ii. 333, Nj. 58.
<B>kol-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>charcoal-making,</I> Vm. 80.
<B>koli,</B> a, m. a kind of <I>fish, a sole.</I>
<B>kolka,</B> u, f. a nickname, Landn.
<B>kol-krabbi,</B> a, m. <I>the 'coal-crab,'</I> i.e. <I>cuttle-fish.</I>
<B>KOLLA,</B> u, f., prop. <I>a deer without horns, a humble deer, a hind;</I> f
&eacute;ll hann &thorn;ar &aacute; grasv&ouml;llinn hj&aacute; kollunni, Str. 4,
7; hirtir allir ok kollur, Karl. 476, (hjart-kolla, q.v.) <B>2.</B> <I>a cow;</
I> kollu hali, <I>a cow's tail,</I> Bjarn. (in a verse); &thorn;at heita Kollu-v
&iacute;sur, er hann kva&eth; um k&yacute;r &uacute;t &aacute; &Iacute;slandi, F
ms. vi. 366, Bjarn. 43, cp. 32. <B>3.</B> in mod. usage, esp. <I>a humble ewe;</
I> &aelig;, &thorn;arna er h&uacute;n Kolla m&iacute;n blessu&eth; komin af fjal
linu! Piltr og St&uacute;lka 20; M&oacute;-kolla, Grett. <B>4.</B> of a girl; fr
i&eth;-kolla, <I>a 'peace-maid,'</I> Swed. <I>Dal-kulla</I> = <I>the maid of th

e Dales.</I> <B>II.</B> <I>a pot</I> or <I>bowl without feet.</I> <B>III.</B> na


ut. <I>one of the cleats</I> in a ship (?), N. G. L. ii. 283, v.l. <B>kollu-band
,</B> n. <I>the stay fastened to the</I> kolla.
<B>kolla,</B> a&eth;, <I>to hit in the head,</I> metaph. <I>to harm;</I> &thorn;
ykkir n&uacute; sem &thorn;eim muni ekki kolla, Sturl. iii. 237.
<B>kol-laupr,</B> m. <I>a coal-box,</I> V&aacute;pn. 16.
<B>kollekta,</B> u, f. [for. word], <I>a collect,</I> eccl., &Aacute;m. 45.
<B>koll-g&aacute;ta,</B> u, f. <I>a right guess;</I> eiga kollg&aacute;tuna, <I>
to guess rightly.</I>
<B>koll-gr&yacute;ta,</B> u, f. <I>a pot without feet,</I> D. N. v. 586.
<B>koll-hei&eth;,</B> n. <I>bright sky overhead;</I> kollhei&eth; upp &iacute; h
imininn, B&aacute;r&eth;. 20 new Ed.
<B>koll-hetta,</B> u, f. a kind of <I>cap,</I> Sturl. ii. 9. &Iacute;sl. ii. 417
.
<PAGE NUM="b0348">
<HEADER>348 KOLLHN&Iacute;S -- KOMA.</HEADER>
<B>koll-hn&iacute;s,</B> m. [kollr and hn&iacute;sa = <I>a dolphin,</I> = Dan. <
I>kollb&ouml;tter</I>], <I>a somersault;</I> stingast kollhn&iacute;s, <I>to mak
e a somersault,</I> a game.
<B>koll-hr&iacute;&eth;,</B> f. <I>the paroxysm in childbirth when the head appe
ars,</I> of men and beast: metaph. <I>the highest pitch,</I> me&eth;an kollhr&ia
cute;&eth;in stendr &aacute;.
<B>koll-h&uacute;fa,</B> u, f. <I>a skull-cap:</I> the phrase, leggja kollh&uacu
te;fur, <I>to butt with one's head,</I> of a vicious horse.
<B>koll-h&ouml;ttr,</B> m. = kollhetta, Bs. i. 497.
<B>koll&oacute;ttr,</B> adj. <I>without horns, humble,</I> of a cow or sheep, G&
thorn;l. 401, Sturl. i. 159; hann t&oacute;k &aacute; koll&oacute;tta af hverju
m b&oacute;nda, Landn. 147, 148, Sturl. iii. 238; Au&eth;unn var &thorn;&aacute
; koll&oacute;ttr (<I>with shaven crown</I>) ok kl&aelig;&eth;lauss, Fms. vi. 30
2; hann var &thorn;&aacute; kominn fr&aacute; R&uacute;mi ok var stafkarl, k. ok
magr ok n&aelig;r kl&aelig;&eth;lauss, viii. 206: <I>having the hair cut short,
</I> sveina tv&aacute; koll&oacute;tta, F&aelig;r. 34; koll&oacute;ttar meyjar,
of nuns, Orkn. (in a verse).
<B>KOLLR,</B> m. [Scot. <I>coll</I> = <I>a hay-cock</I>], <I>a top, summit;</I>
ok m&aelig;ndu upp &oacute;r kollarnir, of hayricks, Sturl. i. 179; &aacute; kol
li fjallsins, Stj. 399, &thorn;&uacute;fna-kollar. <B>II.</B> <I>the head, crown
;</I> ungr ma&eth;r, vaxit h&aacute;r af kolli, F&aelig;r. 9; piltar tveir l&eac
ute;ku &aacute; g&oacute;lfinu, &thorn;eim var sprotti&eth; h&aacute;r &oacute;r
kolli, Fb. i. 258. <B>2.</B> <I>a shaven crown;</I> hann rakar af &thorn;eim h&
aacute;rit, ok g&ouml;r&eth;i &thorn;eim koll, H&aacute;v. 56; g&ouml;r&eth;ir &
thorn;&uacute; &thorn;&eacute;r &thorn;&aacute; koll, Nj. 181, Fas. i. 234; honu
m skal raka koll; br&aelig;&eth;a skal koll hans, N. G. L. i. 334. <B>3.</B> phr
ases, ok l&aacute;t hans v&aacute;ndskap koma honum &iacute; koll, <I>let his wi
ckedness fall on his own pate,</I> Stj. 485; geta &iacute; kollinn, <I>to guess

true</I> (koll-g&aacute;ta); koll af kolli, <I>from head to head, one after anot
her;</I> &thorn;a&eth; gekk svo koll af kolli; k&iacute;nka kolli, <I>to nod;</I
> hnippa kolli hv&aacute;r at &ouml;&eth;rum, Grett. 166 new Ed.: um koll, Dan.
<I>om kuld, head over heels;</I> &thorn;eir r&oacute;tu&eth;u um koll taflinu, V
&iacute;gl. 17, (r&oacute;tu&eth;u fyrir honum taflinu, new Ed. l.c.); hrinda em um koll, Fas. iii. 545. <B>4.</B> a pet name, <I>a boy, my boy!</I> hv&iacute;
vildir &thorn;&uacute;, kollr minn! lj&uacute;ga at okkr M&aacute;r&iacute;u? c
p. kolla, Bs. i. 600; gl&oacute;-kollr, <I>a fair-haired boy.</I> <B>5.</B> <I>a
ram without horns;</I> M&oacute;-kollr, Grett., (kolla, <I>a ewe.</I>) <B>6.</B
> a nickname, h&aelig;ru-kollr, <I>hoary head;</I> &aelig;&eth;i-k., <I>downy he
ad,</I> Landn.: a pr. name, <B>Kollr,</B> id.: in compds, <B>Koll-sveinn,</B> H&
ouml;s-kollr, q.v.; Sn&aelig;-kollr, Landn.
<B>koll-steypa,</B> t, = kollverpa.
<B>koll-sveinn,</B> m. <I>a boy with a flat cap,</I> = koll&oacute;ttr sveinn, F
ms. iii. 178.
<B>koll-verpa</B> or <B>koll-varpa,</B> a&eth;, <I>to overthrow,</I> ( = varpa u
m koll), Bs. ii. 71.
<B>kol-merktr,</B> part. <I>black as jet;</I> kolmerkt kl&aelig;&eth;i, Sturl. i
i. 32, Vm. 126.
<B>kol-m&uacute;la,</B> u, f. <I>'coal-mouth,' black mouth,</I> po&euml;t. <I>a
goat,</I> Edda (Gl.)
<B>kol-m&uacute;lugr,</B> adj. <I>black in the mouth;</I> komi &thorn;&aacute; e
ngi kolm&uacute;lugr &uacute;r kafi, &thorn;&aacute; er &ouml;rdey&eth;a &aacute
; &ouml;llu nor&eth;r-hafi, of fishes, &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. ii. 1
30 (in a ditty).
<B>Kolni,</B> f. <I>Cologne,</I> Fms. passim. <B>Kolnis-meyjar,</B> f. pl. <I>th
e eleven thousand virgins of Cologne.</I>
<B>kol-ni&eth;a-myrkr,</B> n. <I>pitchy darkness,</I> Dan. <I>b&aelig;lg-m&ouml;
rke.</I>
<B>kolorr,</B> m. [for. word], <I>colour,</I> Stj. 72.
<B>kolr,</B> m. <I>black tom-cat:</I> a pr. name, Nj.
<B>kol-reykr,</B> m. <I>coal reek, smoke from burning charcoal,</I> Nj. 58, Bjar
n. 42.
<B>kol-skeggr,</B> m. <I>coal-beard, black-beard:</I> a pr. name, Landn.
<B>kol-sk&oacute;gr,</B> m. <I>a wood where charcoal is made,</I> Vm. 168.
<B>kol-sk&ouml;r,</B> f. <I>a poker,</I> see &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s.
ii. 459 (in a verse).
<B>kol-svartr,</B> adj. <I>coal-black, jet-black,</I> Fb. i. 526, Sks. 92, Bs. i
. 670, Fas. iii. 12.
<B>kol-tr&yacute;na,</B> u, f. <I>coal-snout,</I> &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&e
th;s. ii. 463.
<B>Kolumba,</B> m. <I>St. Columba.</I> <B>Kolumba-messa, -kirkja,</B> u, f. <I>t
he mass, kirk of St. Columba,</I> Landn., Fms.

<B>kol-vi&eth;r,</B> m. <I>'coal-wood,' wood for charcoal,</I> Nj. 58, Gr&aacute


;g. ii. 298, Jb. 237; era sem kolvi&eth; klj&uacute;fi | karl s&aacute; er vegr
at jarli, Fms. viii. (a ditty).
<B>KOMA,</B> pres. sing, kem, kemr, kemr; an older form komr is used constantly
in very old and good vellum MSS., as the Kb. of S&aelig;m.; and even spelt keomr
or ceomr (in Eluc., Greg., etc.); reflex. komsk, 2nd pers. k&oslash;mztu (<I>pe
rvenis</I>), Sdm. 10: pret. kom, kom-k, <I>I came,</I> Skm. 18: 2nd pers. komt,
17, mod. komst: the pret. plur. varies, kv&aacute;mu being the oldest form; kv&o
acute;mu, often in the MSS.; k&oacute;mu, as it is still pronounced in the west
of Icel.; the usual and latest form is komu, with a short vowel; the spelling of
the MSS. cannot always be ascertained, as the word is usually written kumu UNCE
RTAIN or qumu UNCERTAIN: pret. subj. kv&aelig;mi and k&oelig;mi UNCERTAIN (k&ael
ig;mi): imperat. kom, kom-&eth;&uacute;, proncd, kondu, <I>come thou!</I> pret.
infin. k&oacute;mu (<I>venisse</I>), Fms. i. 224 (in a verse), Geisli 62 :-- wit
h suff. neg., pres. k&aolig;mr-at or k&oslash;mr-a&eth;, Akv. 11, Gr&aacute;g. i
i. 141, Gkv. 3. 8; pret. kom-a, kom-a&eth;, <I>came not,</I> Ls. 56, &THORN;orf.
Karl. (in a verse), &THORN;d. 18; 2nd pers. komta&eth;u (<I>non venisti</I>), A
m. 99; subj. k&oslash;mi-a (<I>non veniret</I>), Gs. 10: reflex., pres. k&oslash
;msk-at, Gr&aacute;g. ii. 180; pret. komsk-at (<I>could not come</I>), Am. 3 :- a middle form, pres. 1st pers. komum-k (komumsk), &Oacute;. H. 140, 214, Skm.
10, 11; subj. pres. komimk, &Oacute;. H. 85; pret. k&oslash;momc, Hbl. 33 (Bugge
); part. pass. kominn, see Gramm. p. xix. The preterite forms kvam and kvaminn,
used in the Edition of the Sturl. and in a few other mod. Editions without warra
nt in the MSS., are due to the fact that the Edition of Sturl. was published fro
m a transcript now in the Advocates' Library in Edinburgh, made by the learned p
riest Eyjolf &aacute; V&ouml;llum (died A.D. 1745), who used this spelling: in p
rehistoric times, before the age of writing, it may be assumed for certain that
this verb had a <I>v</I> throughout, as in Gothic: [Ulf. <I>qiman,</I> i.e. <I>q
wiman,</I> = GREEK; A. S. <I>cuman;</I> Engl. <I>come;</I> O. H. G. <I>queman;</
I> Germ. <I>kommen;</I> Dutch <I>komen;</I> Dan. <I>komme;</I> Swed. <I>komma;</
I> Lat. <I>venio,</I> qs. <I>gvenio;</I> the Ormul. spells <I>cumenn,</I> indic
ating a long root vowel; cp. North. E. <I>coom.</I>]
<B>A.</B> <I>To come;</I> s&aacute; &thorn;eirra sem fyrr k&aelig;mi, Fms. ix. 3
73; konungr kom nor&eth;r til T&uacute;nsbergs, 375; k&oacute;mu Finnar heim, i.
9; &thorn;eir m&aacute;gar k&oacute;mu &oacute;r hj&uacute;k&oacute;lfi, Sturl.
ii. 124; k&ouml;mr hann &aacute; konungs fund, Fms. ix. 221; &thorn;&aacute; v&
oacute;ru &thorn;eir nor&eth;an komnir, 308; h&eacute;r er n&uacute; komin &aeli
g;r ein koll&oacute;tt, Sturl. i. 159, passim. <B>2.</B> <I>to become, arrive;</
I> br&eacute;f k&oacute;mu fr&aacute; Sk&uacute;la jarli, Fms. ix. 375; ef sv&aa
cute; s&iacute;&eth;arliga k&ouml;mr skip til hlunns, Sks. 28; en er v&aacute;r
kom, Eg. 167; koma at m&aacute;li vi&eth; e-n, <I>to have an interview, talk wit
h one,</I> 467; konungi kom nj&oacute;sn, Fms. vii. 57; &thorn;&aacute; komu hon
um &thorn;au t&iacute;&eth;endi, i. 37; &thorn;etta kom allt fyrir Ingimar, vii.
114; kom honum &thorn;at (<I>it came to him, he got it</I>) fyrir &uacute;tan f
&eacute;, en engum kom fyrr, x. 394; hvat sem &aacute; bak kemr, <I>whatsoever m
ay befall,</I> Nj. 193; koma e-m at haldi, or &iacute; hald, <I>to avail oneself
,</I> 192, Fms. x. 413; koma at gagni, <I>to 'come in useful,' be of use,</I> N
j. 264; koma at &uacute;v&ouml;rum, <I>to come at unawares,</I> Ld. 132; koma em fyrir &uacute;vart, <I>id.,</I> Fms. xi. 290; koma &aacute; &uacute;vart, Nj.
236; koma &iacute; &thorn;&ouml;rf = koma &iacute; gagn, Fms. vii. 14; hvar kom
kapp &thorn;itt &thorn;&aacute;? Bs. i. 18; m&aacute;l koma &iacute; d&oacute;m,
<I>to be brought up for judgment,</I> Fms. vii. 115; l&iacute;&eth;r vetrinn, k
emr &thorn;ar (<I>that time comes</I>) er menn fara til Gula&thorn;ings, Eg. 340
; var &thorn;&aacute; sv&aacute; komit, at allir menn v&oacute;ru sofa farnir, 3
76; kom sv&aacute; (<I>it came to pass</I>) at B&aacute;r&eth;i var heiti&eth; m
eyjunni, 26; sv&aacute; kemr, kemr &thorn;ar, at, <I>it comes to pass.</I> Fb. i
. 174, ii. 48, 68; l&aacute;ta koma, <I>to let come, put;</I> s&iacute;&eth;an l

&eacute;tu &thorn;eir koma eld &iacute; sp&aacute;nuna, Fms. xi. 34. <B>3.</B> i
n greeting; kom heill, <I>welcome!</I> kom heill ok s&aelig;ll, fr&aelig;ndi! Nj
. 175: mod. komdu (kondu) s&aelig;ll! komi&eth; &thorn;&eacute;r s&aelig;lir! <B
>II.</B> with prepp.; koma &aacute;, <I>to hit;</I> ef &aacute; k&ouml;mr, Gr&aa
cute;g. ii. 7 :-- koma at, <I>to come to, arrive, happen;</I> l&aacute;ttu at &t
horn;v&iacute; koma, <I>let it be so,</I> Dropl. 24; kom &thorn;at mj&ouml;k opt
liga at honum, of sickness, Fms. vii. 150; kom at &thorn;eim svefnh&ouml;fgi, <I
>sleep came upon them,</I> Nj. 104; koma at hendi, <I>to happen;</I> mikill vand
i er kominn at hendi, 177, Hom. 80; koma at e-u, <I>to come at, regain, recover;
</I> koma at hamri, &THORN;kv. 32 :-- koma fram, <I>to come forth, appear,</I> s
tund var &iacute; milli er &thorn;eir s&aacute; framstafninn ok inn eptri kom fr
am, Fms. ii. 304; engin kom &ouml;nnur vistin fram, Eg. 549; n&uacute; eru &ouml
;ll s&oacute;knar-g&ouml;gn fram komin, Nj. 143: <I>to emerge,</I> hann kom fram
&iacute; Danm&ouml;rk, Hkr. i. 210, 277, &Iacute;sl. ii. 232, Eg. 23, Landn. 13
4, Orkn. 152: <I>to arrive,</I> sendimenn f&oacute;ru ok fram k&oacute;mu, Fms.
xi. 27; reifa m&aacute;l &thorn;au fyrst er fyrst eru fram komin, <I>each in its
turn,</I> Gr&aacute;g. i. 64: <I>to be fulfilled, happen,</I> &thorn;v&iacute;
er &aacute; &thorn;&iacute;num d&ouml;gum mun fram koma, Ld. 132; n&uacute; mun
&thorn;at fram komit sem ek sag&eth;a, Eg. 283; kom n&uacute; fram sp&aacute;sag
an Gests, Ld. 286; &ouml;ll &thorn;essi merki k&oacute;mu fram ok fylldusk, Stj.
444; aldrei skal ma&eth;r arf taka eptir &thorn;ann mann er hann vegr, e&eth;r
r&aelig;&eth;r bana fram kominn, <I>whom he has slain, or whose death he has dev
ised with effect,</I> Gr&aacute;g. ii. 113; sta&eth;ar-pr&yacute;&eth;i flest f
ram komin, Bs. i. 146; vera langt fram kominn, mod. &aacute;fram kominn, <I>to b
e 'in extremis,' at the point of death,</I> 644; er s&uacute; fr&aacute;s&ouml;
gn eigi langt fram komin, <I>this story comes from not far off,</I> i.e. <I>it i
s derived from first, not second hand,</I> Fms. viii. 5 :-- koma fyrir, <I>to co
me as payment,</I> tvau hundra&eth; skyldu koma fyrir v&iacute;g Snorra (of were
gild), Sturl. ii. 158; henni kva&eth;sk aldri hefnt &thorn;ykkja Kjartans, nema
Bolli k&aelig;mi fyrir, Ld. 240; allt mun koma fyrir eitt, <I>it will come to th
e same,</I> Lv. 11, Nj. 91, Fms. i. 208; koma fyrir ekki, <I>to come to naught,
be of no avail,</I> &Iacute;sl. ii. 215, Fms. vi. 5 :-- koma &iacute;, <I>to ent
er, come in,</I> a fisherman's term; koma &iacute; dr&aacute;tt, <I>to hook a fi
sh;</I> at &iacute; komi me&eth; ykkr &THORN;orbrandssonum, <I>that ye and the T
h. come to loggerheads,</I> Eb. 80 :-- koma me&eth;, <I>to come with a thing, to
bring;</I> kondu me&eth; &thorn;a&eth;, <I>fetch it!</I> -- koma til, <I>to com
e to;</I> vera kann at eigi spillisk &thorn;&oacute;tt ek koma til, Eg. 506; n&u
acute; er r&eacute;tt l&ouml;gru&eth;ning til ykkar komin, Nj. 236; koma til r&i
acute;kis, <I>to come to a kingdom,</I> Eg. 268; &thorn;eir l&eacute;tu til han
s koma um alla h&eacute;ra&eth;s-stj&oacute;rn, Fs. 44: <I>to befall,</I> kom s
v&aacute; til efnis, <I>it so happened,</I> Mar.; &thorn;eim hlutum sem hafinu k
unni opt til at koma, Stj. 105, Sks. 323: <I>to mean, signify,</I> en hvar kom &
thorn;at til er hann sag&eth;i, &Oacute;. H. 87; ef &thorn;at kom til annars, en
&thorn;ess er hann m&aelig;lti, id.: <I>to cause,</I> hygg ek at meir komi &tho
rn;ar til l&iacute;tilmennska, Eb. 172; konungr spur&eth;i hvat til b&aelig;ri &
uacute;gle&eth;i hans, hann kva&eth; koma til mislyndi s&iacute;na, Fms. vi. 355
, Fb. ii. 80, Band. 29 new Ed.: <I>to concern,</I> &thorn;etta m&aacute;l er eig
i kom s&iacute;&eth;r til y&eth;var en v&aacute;r, Fms. vii. 130; &thorn;etta m&
aacute;l kemr ekki til &thorn;&iacute;n, Nj. 227; &thorn;at er kemr til Kn&uacut
e;ts, Fms. v. 24; &thorn;at er til m&iacute;n kemr, <I>so far as I am concerned,
</I> iv. 194; hann kva&eth; &thorn;etta m&aacute;l ekki til s&iacute;n koma, vi.
100; &thorn;eir eru or&eth;margir ok l&aacute;ta hvervetna til s&iacute;n koma,
<I>meddle in all things,</I> 655 xi. 2: <I>to belong to,</I> skulu &thorn;eir
gjalda hinum sl&iacute;ka j&ouml;r&eth; sem til &thorn;eirra kemr, <I>proportion
ally,</I> Jb. 195; kemr &thorn;at til v&aacute;r er l&ouml;gin kunnum, Nj. 149;
s&uacute; s&ouml;k er tylptar-kvi&eth;r k&ouml;mr til, Gr&aacute;g. i. 20; tylpt
ar-kvi&eth;ar &aacute; jafnan &aacute; &thorn;ingi at kve&eth;ja, &thorn;ar sem
hann k&ouml;mr til saka, ii. 37; &thorn;&aacute; er komit til &thorn;essa gjalds
(<I>it is due</I>), er menn koma &iacute; akkeris-s&aacute;t, 408: <I>to help,
avail,</I> koma til l&iacute;tils, <I>to come to little, be of small avail,</I>

Nj. 149, Fms. vi. 211; at g&ouml;ra litla f&eacute;sekt, veit ek eigi hvat til a
nnars kemr, <I>I am not aware what else will do, I believe that will meet the ca
se best,</I> Band. 36 new Ed.; koma til, <I>to 'come to,'</I> of a person in a
swoon, etc.; veit ek eigi til hvers koma mun s&uacute; tiltekja Fb. i. 177, Fms.
xi. 103; hvar til &thorn;essi sv&ouml;r skulu koma, i. 3; &thorn;a&eth; kemr ti
l, <I>it will all come right;</I> kom &thorn;ar til me&eth; k&oacute;ngum tveim,
<I>two kings came to a quarrel,</I> Sk&iacute;&eth;a R. 48: <I>to be of value,
importance, authority,</I> &thorn;&oacute;tti allt meira til hans
<PAGE NUM="b0349">
<HEADER>KOMA. 349</HEADER>
koma, Fas. i. 16; hvart sem til hans k&aelig;mi meira e&eth;r minna, Fms. xi. 76
; sver&eth; &thorn;at er til kom h&aacute;lf m&ouml;rk gulls, Ld. 32; sv&aacute;
f&eacute;mikill at til k&oacute;mu tuttugu merkr gulls, Fms. xi. 85; m&eacute;r
&thorn;ykir l&iacute;ti&eth; til hans koma, <I>I think little of him</I> :-- ko
ma saman, <I>to come together, live together, marry,</I> K. &Aacute;. 134: <I>to
agree,</I> &thorn;at kom saman me&eth; &thorn;eim, <I>they agreed on it,</I> Dr
opl. 9, G&iacute;sl. 41; kom &thorn;at &aacute;samt me&eth; &thorn;eim, <I>id.,<
/I> Fb. i. 168; koma vel &aacute;samt, <I>to agree well,</I> Nj. 25 :-- koma und
ir e-n, <I>to come unto one,</I> ef undir oss br&aelig;&eth;r skal koma kj&ouml;
rit, <I>if we are to choose,</I> Nj. 192; &ouml;ll l&ouml;gm&aelig;t skil &thorn
;au er undir mik koma &aacute; &thorn;essu &thorn;ingi, 239: <I>to depend on,</I
> &thorn;a&eth; er mikit undir komi&eth;, at ..., <I>be of importance</I> :-- ko
ma upp, <I>to come up, break out;</I> kom &thorn;&aacute; upp gr&aacute;tr fyrir
henni, <I>she burst into tears,</I> Fms. ix. 477; er l&uacute;&eth;rar kv&aelig
;&eth;i vi&eth;, ok herbl&aacute;str k&aelig;mi upp, v. 74; er sei&eth;l&aelig;t
in k&oacute;mu upp, Ld. 152; eldr kom upp, <I>fire came up,</I> &Ouml;lk. 35, (h
ence elds-uppkoma, <I>an upcome of fire, an eruption</I>); ef nokkut kemr s&iacu
te;&eth;an sannara upp, Fms. vii. 121: &thorn;&aacute; kom &thorn;at upp at hann
haf&eth;i be&eth;it hennar, Eg. 587; kom &thorn;at upp af tali &thorn;eirra, at
..., Fms. vii. 282; &thorn;at kom upp (<I>it ended so</I>) at hverr skyldi vera
vin annars, i. 58: <I>to turn up,</I> ek &aelig;tla m&eacute;r g&oacute;&eth;an
kost hv&aacute;rn sem upp kemr, Eg. 715; mun n&uacute; hamingjan skipta hverr u
pp kemr, 418; at sakar g&ouml;r&eth;isk e&eth;a upp k&aelig;mi, Gr&aacute;g. i.
27; skaut til Gu&eth;s s&iacute;nu m&aacute;li, ok ba&eth; hann l&aacute;ta &tho
rn;at upp koma er hann s&aelig;i at bazt gegni, &Oacute;. H. 195, Stj. 385 :-- k
oma vi&eth;, <I>to touch, hit;</I> s&eacute; eigi komi&eth; vi&eth;, <I>if it is
not touched,</I> Gr&aacute;g. ii. 65; komit var vi&eth; hur&eth;ina, Fas. i. 3
0; at &thorn;eir skyldi koma vi&eth; torfuna, Ld. 60; hefi ek aldrei sv&aacute;
reitt v&aacute;pn at manni, at eigi hafi vi&eth; komit, Nj. 185; hann kemr vi&et
h; margar s&ouml;gur, <I>he comes up, appears in many Sagas,</I> Ld. 334; koma &
thorn;eir allir vi&eth; &thorn;essa s&ouml;gu s&iacute;&eth;an, Nj. 30; sem ek k
om vi&eth; (<I>as I mentioned, touched upon</I>) &iacute; morgin, Fms. ii. 142;
er mestr er, ok &uacute;skapligast komi vi&eth;, Ld. 118: <I>to fit,</I> &thorn;
at kemr l&iacute;tt vi&eth;, <I>'tis not meet, it won't do,</I> Lv. 20; mun ek g
efa &thorn;&eacute;r tveggja d&aelig;gra byr &thorn;ann er bezt kemr vi&eth;, Fa
s. iii. 619: koma vi&eth;, <I>to land, call;</I> &thorn;eir v&oacute;ru komnir v
i&eth; &Iacute;sland, Eg. 128; &thorn;eir k&oacute;mu vi&eth; Hernar, Nj. 4; &th
orn;eir k&oacute;mu su&eth;r vi&eth; Katanes, 127; &thorn;eir k&oacute;mu vi&eth
; sker (<I>struck on a skerry</I>) ok brutu st&yacute;ri s&iacute;n, Fms. ix. 16
4; hann haf&eth;i komit vi&eth; hval, <I>he had struck against a whale,</I> Stur
l. ii. 164; hence in mod. usage, koma vi&eth;, <I>to call, make a short stay,</I
> also on land: <I>to be added to,</I> tekr heldr at gr&aacute;na gamanit ok kom
a kve&eth;lingar vi&eth;, i. 21; koma &thorn;&aelig;r n&aelig;tr vi&eth; inar fy
rri, Rb. 58; &thorn;&aacute; koma enn ellefu n&aelig;tr vi&eth;, 22 :-- koma yfi
r, <I>to overcome, pass over;</I> &iacute;ss er yfir k&ouml;mr, Hm. 81; hvert kv
eld er yfir kom, Finnb. 230; hryggleikr kom yfir, 623. 57; at s&aacute; dagr myn

di ekki yfir koma, Sks. 111.


<B>B.</B> With the dat. of the object, <I>to make to come, put, bring, carry;</I
> p&aacute;fa &thorn;ess, er Kristni (dat.) kom &aacute; England, <I>who Christi
anised England,</I> &Iacute;b. 14; koma m&ouml;nnum til r&eacute;ttrar tr&uacut
e;ar, Fms. i. 146; koma or&eth;um vi&eth; e-n, <I>to speak to a person;</I> g&ou
ml;r&eth;isk hann styggr sv&aacute; at f&aacute;ir menn m&aacute;ttu or&eth;um v
i&eth; hann koma, i.e. <I>that no one could come to words with him,</I> Eg. 3; h
ann g&ouml;r&eth;i sik sv&aacute; rei&eth;an, at ekki m&aacute;tti or&eth;um vi&
eth; hann koma, Fms. i. 83, xi. 293; koma v&eacute;lr&aelig;&eth;um vi&eth; e-n,
<I>to plan against one,</I> Eg. 49; koma flugu &iacute; munn e-m, Nj. 64, 68; &
thorn;&uacute; skalt ekki l&aacute;ta &iacute; skorta at koma &thorn;eim &iacute
; (m&aacute;lit) me&eth; &thorn;&eacute;r, 271; hann skyldi koma &THORN;&oacute;
r &iacute; Geirr&ouml;&eth;ar-gar&eth;a, <I>make Thor come to G.,</I> Edda 60; h
ann kom &THORN;orhaddi heilum yfir &aacute;na, <I>he brought Th. safe across the
river,</I> &THORN;orst. S&iacute;&eth;u H. 181; koma kaupi, <I>to bring about a
bargain,</I> G&thorn;l. 415; koma e-m &iacute; hel, <I>to put one to death,</I>
Anal. 233; koma e-m til falls, <I>to make one fall,</I> Edda 34; koma e-m &iacu
te; s&aelig;tt, Fs. 9; mun ek koma &thorn;&eacute;r &iacute; s&aelig;tt vi&eth;
konung, Eg. 227; hann kom s&eacute;r &iacute; mikla k&aelig;rleika vi&eth; jarli
nn, Nj. 268; koma s&eacute;r &iacute; &thorn;j&oacute;nustu, Fs. 84; koma s&eacu
te;r vel, <I>to put oneself in favour, be engaging;</I> ek hefi komit m&eacute;r
vel hj&aacute; meyjum, Kormak; &thorn;eir komu s&eacute;r vel vi&eth; alla, Fas
. iii. 529, Fs. 96, Nj. 66; koma s&eacute;r &iacute;lla, <I>to make oneself hate
d;</I> &thorn;a&eth; kemr s&eacute;r &iacute;lla, <I>it is ill seen, unpleasant;
</I> as also, &thorn;a&eth; kemr s&eacute;r vel, <I>a thing is agreeable, accep
table;</I> koma e-u til lei&eth;ar, <I>to effect, make,</I> Nj. 250, Eb. 118; ko
ma e-u til vegar, <I>id.,</I> Ld. 320; koma t&ouml;lu &aacute;, <I>to put, count
on, count, number,</I> Anal. 217; koma fri&eth;i, s&aelig;ttum &aacute;, <I>to
bring peace, agreement about:</I> hann kom &thorn;eim &aacute; fl&oacute;tta, <I
>he put them to flight,</I> Fms. vii. 235; t&oacute;ku &thorn;ar allt er &thorn;
eir k&oacute;mu h&ouml;ndum &aacute;, <I>all they could catch,</I> ix. 473; koma
e-m &oacute;r eldi, Fb. i. 300; t&oacute;k hann merkit ok kom &thorn;v&iacute;
(<I>put it, hid it</I>) &iacute; millum kl&aelig;&eth;a sinna, Nj. 274: Gunnarr
kom &thorn;angat at &thorn;eim &ouml;runum, 115; allt &thorn;at er biti&eth; var
ok bl&oacute;&eth;i kom &uacute;t &aacute;, <I>where it was bitten so as to mak
e blood flow,</I> Fms. vii. 187. <B>II.</B> with prepp.; koma e-u fram, <I>to ef
fect;</I> koma fram fer&eth;, m&aacute;li, Nj. 102; til l&iacute;tils &thorn;&ae
lig;tti &thorn;at koma, en enginn kv&aelig;mi s&iacute;nu m&aacute;li fram &thor
n;&oacute;tt til al&thorn;ingis v&aelig;ri stefnt, 149, Fb. ii. 90; &thorn;at sk
al aldri ver&eth;a at hann komi &thorn;essu fram, Eg. 765; ef ek kem hefndum fra
m, Ld. 262; koma fram l&ouml;gum vi&eth; e-n. Eg. 722 :-- koma e-u &aacute;, <I>
to bring about, introduce</I> :-- koma e-u af, <I>to abolish;</I> &thorn;&oacute
; f&eacute;kk hann &thorn;v&iacute; ekki af komit, Bs. i. 165; koma e-u af s&eac
ute;r, <I>to get rid of,</I> Fs. 96, Eb. 40, 41 :-- koma e-u fyrir, <I>to arrang
e;</I> koma e-m fyrir, <I>to get a place for one;</I> hann kom honum fyrir &iacu
te; sk&oacute;la: <I>to destroy</I> (fyrir-koma), hann kom hverjum hesti fyrir,
Gl&uacute;m. 356 :-- koma e-u upp, <I>to open;</I> &aacute;&eth;r ek kom henni
upp, <I>before I could open it,</I> Fms. iii. 74; kerling tekr h&ouml;rpuna ok v
ildi upp koma (<I>open</I>), n&uacute; f&aelig;r h&oacute;n upp komit h&ouml;rpu
nni, Fas. i. 233; hann m&aacute;tti lengi eigi or&eth;i upp koma fyrir harmi, <I
>it was long before he could speak, utter a word,</I> Fms. vi. 234; s&aacute; sv
arar er m&aacute;tti m&aacute;li upp koma, vii. 288 :-- koma e-m undir, <I>to ov
erthrow one, get one down;</I> var&eth; at kenna afls-munar &aacute;&eth;r hann
k&aelig;mi honum undir, Eb. 172 :-- koma e-m undan, <I>to make one escape.</I>
Fms. vii. 265, 623. 18 :-- ek &aelig;tla at koma m&eacute;r &uacute;tan, <I>I th
ink to go abroad,</I> Nj. 261 :-- koma e-u vi&eth;, <I>to bring about, effect, t
o be able to do;</I> ek mun veita &thorn;&eacute;r sl&iacute;kt sem ek m&aacute;
m&eacute;r vi&eth; koma, <I>as I can,</I> Nj.; &thorn;&uacute; munt &ouml;&eth;
ru koma vi&eth; en gabba oss, Anal. 77; hann kom &thorn;v&iacute; vi&eth; (<I>br

ought about</I>) at engi skyldi fara me&eth; v&aacute;pn, Fms. vii. 240; ef v&aa
cute;ttum kv&aelig;mi vi&eth;, in a case where <I>witnesses were at hand,</I> &I
acute;b. 12; li&eth;it fl&yacute;&eth;i allt &thorn;at er &thorn;v&iacute; kom v
i&eth;, <I>all that could fled,</I> Eg. 529; Gu&eth;mundr haf&eth;i almanna-lof
hversu hann kom s&eacute;r vi&eth; (<I>how he behaved</I>) &thorn;essum m&aacute
;lum, Nj. 251; komi &thorn;eir til er &thorn;v&iacute; koma vi&eth;, <I>who can,
</I> G&thorn;l. 371; menn skyldi tala hlj&oacute;tt ef &thorn;v&iacute; k&aelig;
mi vi&eth;, Sturl. iii. 147; ef &thorn;v&iacute; kemr vi&eth;, <I>if it is possi
ble,</I> G&thorn;l. 429; ur&eth;u &thorn;eir at fl&yacute;ja sem &thorn;v&iacute
; k&oacute;mu vi&eth;, Fb. ii. 187; ekki mun oss &thorn;etta duga, at hann komi
boganum vi&eth;, Nj. 96.
<B>C.</B> Reflex. <B>komask,</B> <I>to come to the end, get through, reach,</I>
Lat. <I>pervenire;</I> the difference between the active and reflex. is seen fro
m such phrases as, hann kemr ef hann kemst, <I>he will come if he can;</I> or, e
g komst ekki &aacute; sta&eth;, <I>I could not get off;</I> eg komst ekki fyrir
&iacute;llvi&eth;ri, <I>I could not come for bad weather;</I> or, <I>to come int
o a certain state,</I> with the notion of <I>chance, hap,</I> komask &iacute; l&
iacute;fs h&aacute;ska, <I>to come into danger of life;</I> komask &iacute; skip
reika, <I>to be shipwrecked,</I> and the like; &THORN;orfinnr kom &ouml;ngu hlj&
oacute;&eth;i &iacute; l&uacute;&eth;rinn, ok komsk eigi upp bl&aacute;strinn, F
ms. ix. 30; komask &aacute; f&aelig;tr, <I>to get on one's legs,</I> Eg. 748; ha
nn komsk vi&eth; sv&aacute; b&uacute;it &iacute; r&iacute;ki sitt, Hkr. i. 76; m
eina honum v&ouml;tn e&eth;a ve&eth;r sv&aacute; at hann m&aacute; ekki komask t
il &thorn;ess sta&eth;ar, Gr&aacute;g. i. 496; hann komsk me&eth; sundi til land
s, Eg. 261; k&oacute;musk sau&eth;irnir upp &aacute; fjallit fyrir &thorn;eim, N
j. 27; ef Gunnarr f&aelig;ri eigi utan ok m&aelig;tti hann komask, 111; ef ma&et
h;r byrgir mann inni &iacute; h&uacute;si, sv&aacute; at hann m&aacute; eigi &ua
cute;t komask, <I>so that he cannot get out,</I> Gr&aacute;g. ii. 110; en allt f
&oacute;lk fl&yacute;&eth;i me&eth; allt lausa-f&eacute; er me&eth; f&eacute;kk
komisk, <I>with all the property they could carry with them,</I> Fms. i. 153; ek
komumk vel annar-sta&eth;ar &uacute;t, &thorn;&oacute;tt h&eacute;r gangi eigi,
Nj. 202; komask &aacute; milli manna, <I>to get oneself among people, intrude o
neself,</I> 168; komsk hann &iacute; mestu k&aelig;rleika vi&eth; konung, Eg. 12
; komask at or&eth;i, <I>to come by a word, to express oneself;</I> einsog hann
a&eth; or&eth;i komsk, passim. <B>II.</B> with prepp.; komast &aacute;, <I>to ge
t into use;</I> &thorn;a&eth; komst &aacute; :-- komask af, <I>to get off, escap
e, save one's life;</I> hann ba&eth; menn duga sv&aacute; at af k&aelig;misk ski
pit, Fms. x. 98; tveir druknu&eth;u, en hinir k&oacute;musk af :-- komask at e-u
, <I>to get at a thing, procure;</I> m&ouml;rgum manns-&ouml;ldrum s&iacute;&eth
;arr komsk at b&oacute;k &thorn;eirri Theodosius, Ni&eth;rst. 10; Hrani gat komi
sk at tr&uacute;na&eth;i margra r&iacute;kra manna, Fms. iv. 62; &thorn;&uacute;
hefir at &thorn;essum peningum vel komisk, <I>'tis money well gotten,</I> i. 25
6; eigi skalt&uacute; &iacute;lla at komask, <I>thou shall not get it unfairly,<
/I> vii. 124 :-- komast eptir, <I>to enquire into, get information of</I> :-- ko
mask fyrir, <I>to prevent, come in another's way</I> :-- koma hj&aacute; e-u, <I
>to evade, pass by, escape doing</I> :-- komast til e-s, <I>to come towards,</I>
and metaph. <I>to have time for a thing,</I> ek komst ekki til &thorn;ess, <I>
I have no time;</I> eg komst ekki til a&eth; fara :-- komask undan, <I>to escap
e;</I> allt &thorn;at li&eth; er undan komsk, Eg. 261; ekki manns barn komsk und
an, Fms. xi. 387; komask undan &aacute; fl&oacute;tta, Eg. 11 :-- komask vi&eth;
, <I>to be able;</I> komusk &thorn;eir ekki &iacute; fyrstu vi&eth; atl&ouml;gun
a, Fms. vii. 264; ef hann vill refsa &uacute;d&aacute;&eth;a-m&ouml;nnum, ok m&a
acute; &thorn;&oacute; vi&eth; komask, N. G. L. i. 123; brenn allt ok b&aelig;l,
sem &thorn;&uacute; m&aacute;tt vi&eth; komask, F&aelig;r. 64; ef ek vi&eth;r o
f k&oelig;mimk, Hbl. 33; &thorn;&aacute; er ek komumk vi&eth;, Eg. 319; komask v
i&eth; ve&eth;ri, <I>to get abroad,</I> Rd. 252; hann l&eacute;t &thorn;at ekki
vi&eth; ve&eth;ri komask, Fms. vii. 165: <I>to be touched</I> (vi&eth;-kv&aelig;
mni), hann komsk vi&eth; mj&ouml;k ok felldi t&aacute;r, iii. 57; e&eth;a hann k
omisk vi&eth; (<I>repent</I>) ok hverfi aptr at &iacute;llsku sinni, Greg. 41; &

thorn;&aacute; komsk mj&ouml;k vi&eth; inn v&aacute;la&eth;i, sv&aacute; at hann


matti eigi lengi or&eth;i upp koma fyrir harmi, Fms. vi. 234; &thorn;&aacute; k
omsk h&oacute;n vi&eth; &aacute;kaflega mj&ouml;k, Clem. 32; me&eth; vi&eth; kom
nu hjarta, <I>with a touched heart,</I> Bs. i. 561, Karl. 166 :-- komask yfir et, <I>to overcome, get hold of;</I> er hann komsk yfir f&eacute;t, B&aacute;r&et
h;. 175.
<B>D.</B> Part. <B>kominn,</B> in special phrases; inn komni ma&eth;r, <I>a new
comer, stranger,</I> Gull&thorn;. 47; at kominn, <I>arrived;</I> hinn a&eth;komn
i ma&eth;r, <I>a guest;</I> at kominn, <I>just come to, on the brink of;</I> kom
inn at andl&aacute;ti, at dau&eth;a, <I>to be at the last gasp;</I> var at komit
, at ..., <I>it was on the point of happening, that ...,</I> Str. 8; v&oacute;ru
&thorn;eir mj&ouml;k at komnir (<I>much exhausted</I>) sv&aacute; magrir v&oac
ute;ru &thorn;eir, Fas. iii. 571 :-- heill kominn, <I>hail!</I> Blas. 42; vel ko
minn, <I>welcome!</I> vertu vel kominn! ver me&eth; oss vel kominn, &THORN;i&eth
;r. 319, Fs. 158; hann ba&eth; &thorn;&aacute; vera vel komna, passim; so also,
&thorn;a&eth; er vel komi&eth;, <I>'it is welcome,'</I> i.e. <I>with great pleas
ure,</I> granting a favour :-- <I>placed,</I> ertu ma&eth;r sannor&eth;r ok kom
inn n&aelig;r fr&eacute;tt, Nj. 175; P&eacute;tri var sv&aacute; n&aelig;r komit
, <I>P. was so closely pursued,</I> Fms. ix. 48; ok n&uacute; eigi allfjarri y&e
th;r komit, xi. 123; sv&aacute; vel er s&aacute; upps&aacute;t komin, at ..., ix
. 368: <I>situated,</I> hann (the hospital) er kominn &aacute; fjall upp, <I>is
situated on a fell,</I> Symb. 18; &uacute;tsker &thorn;at er komit af &thorn;j&
oacute;&eth;lei&eth;, Eg. 369: metaph., vel, &iacute;lla kominn, <I>well placed,
in good, bad estate;</I> ek &thorn;ykjumk h&eacute;r vel kominn; hann var vel t
il n&aacute;ms kominn, <I>he was in a good place for learning,</I> Bs. i. 153; &
thorn;at f&eacute; er &iacute;lla komit er f&oacute;lgit er &iacute; j&ouml;r&et
h;u, Grett. 39 new Ed.; m&eacute;r &thorn;ykkir son minn hvergi betr kominn, <I>
methinks my son is nowhere better off, in better hands,</I> Fms. vi. 5; l&iacute
;tt ert&uacute; n&uacute; kominn, Njar&eth;. 376; &thorn;ykkjumk ek h&eacute;r v
el kominn me&eth; &thorn;&eacute;r, Nj. 258 :-- kominn af, or fr&aacute; e-m, <I
>come of, descended from,</I> Landn., Eb., passim :-- kominn &aacute; sik vel, <
I>in a good state, accomplished,</I> Orkn. 202; hverjum manni betr &aacute; sik
kominn,
<PAGE NUM="b0350">
<HEADER>350 KOMA -- KONUNGR.</HEADER>
Ld. 110; kominn &aacute; sik manna bezt, &Iacute;sl. ii. 203: vera &aacute; legg
kominn, <I>to be grown up,</I> Fms. xi. 186; vera sv&aacute; aldrs kominn, <I>t
o be of such an age,</I> Fs. 4, 13, Sturl. iii. 100, Fms. xi. 56; h&eacute;r er
allvel &aacute; komit, <I>it suits well enough,</I> Bs. i. 531: hann sag&eth;i h
enni hvar &thorn;&aacute; var komit, <I>how matters stood,</I> Nj. 271, Fms. ii.
152; hann undi vel vi&eth; &thorn;ar sem komit var, <I>as it stood, in statu qu
o,</I> Nj. 22; Sveinn segir honum sem komit var &thorn;essu m&aacute;li, Fms. ii
. 159; at sv&aacute; komnu, <I>as matters stand,</I> Bs. i. 317; m&aacute;lum v&
aacute;rum er komit &iacute; &uacute;n&yacute;tt efni, Nj. 164, 190 :-- vera kom
inn til e-s, <I>to be entitled to, have due to one;</I> ef hann fengi &thorn;at
er hann var eigi til kominn, Fms. x. 7; &thorn;eir er til einskis eru komnir, ix
. 248; f&aacute; &thorn;eir margir af y&eth;r s&aelig;md mikla er til minna eru
komnir, en hann, Eg. 111; &thorn;eim til s&aelig;mdar er til &thorn;ess er komin
n, Sks. 311, r&eacute;tt komnir til konungd&oacute;ms, r&eacute;tt kominn til No
regs, <I>right heir to the kingdom, to Norway,</I> Fms. ix. 332; l&eacute;zk Sig
valdi n&uacute; kominn til r&aacute;&eth;a vi&eth; Astr&iacute;&eth;i, xi. 104:
<I>fit for, entitled to,</I> hann &thorn;&oacute;tti vel til kominn at vera konu
ngr yfir Danm&ouml;rk, i. 65: <I>shapen,</I> &thorn;etta m&aacute;l er sv&aacute
; til komit, vii. 130; sag&eth;isk hann eigi verr til manns kominn en Sturla br&
oacute;&eth;ir hans, Sturl.; eigi &thorn;&oacute;ttusk &thorn;eir til minna vera

komnir fyrir &aelig;ttar sakir, <I>entitled to less,</I> Eb. 17. <B>II.</B> par
t. pres. <B>komandi,</B> <I>a new comer, stranger,</I> Fbr. 168, Stj. 525: <I>on
e to come, future generations,</I> verandum ok vi&eth;r-komendum, N. G. L. i. 12
1; allir menn verandi ok eptir-komandi, D. I. i. 3; komendr, pl. <I>guests, come
rs.</I>
<B>koma,</B> u, f. = kv&aacute;ma, <I>arrival,</I> <B>komu-ma&eth;r,</B> m. <I>a
guest.</I>
<B>kommun,</B> n. [for. word], <I>a commune, guild,</I> H. E. i. 504, D. N. pass
im. <B>kommun-stofa,</B> u, f., <B>kommun-h&uacute;s,</B> n. <I>a guild-house,</
I> D. N.
<B>kompa,</B> u, f. <I>the copy-book</I> in which schoolboys write their Latin c
ompositions, Piltr og St&uacute;lka 71. <B>2.</B> <I>a small closet.</I>
<B>komp&aacute;n,</B> m. [for. word], <I>a companion, fellow,</I> Edda ii. 497.
<B>komp&aacute;sa,</B> a&eth;, [for. word], <I>to compass.</I> Mag. 13, Sks. 16
new Ed.
<B>komp&aacute;ss,</B> m. <I>a compass, sketch,</I> Stj. 62, Pr. 436: mod. <I>a
ship glass.</I>
<B>komp&iacute;lera,</B> a&eth;, [for. word], <I>to compile,</I> Stj. 131, Sk&aa
cute;lda 177.
<B>kompon,</B> n. <I>a composition</I> in Latin, Bs. ii. 77.
<B>kompona</B> a&eth;, Lat. <I>componere, to compose,</I> in Latin, Fb. i. 516.
<B>KONA,</B> u, f., <B>kuna,</B> Fms. vii. 106; gen. pl. kvinna, 109, 274, Hdl.
15, but usually kvenna, which form is a remains of an older obsolete kvina: [Got
h. <I>qino</I> = GREEK; Hel. <I>quena;</I> O. H. G. <I>chiona;</I> Swed. <I>k&ar
ing;na;</I> Dan. <I>kone;</I> again, the forms of the Goth. <I>quens</I> or <I>q
veins,</I> A. S. <I>cwen,</I> Engl. <I>queen,</I> Scot. <I>quean</I> = Engl. <I
>wench,</I> Dan. <I>kvinde</I> answer to the obsolete kv&aacute;n, q.v.]: -- <I
>a woman;</I> karl ok kona, <I>man and woman,</I> passim; brig&eth;r er karla hu
gr konum, Hm. 90; kona ok karlma&eth;r, Gr&aacute;g. i. 171; kona e&eth;a karlma
&eth;r, Nj. 190; h&oacute;n var kvinna fr&iacute;&eth;ust, Fms. vii. 109; henni
l&eacute;zt &thorn;ykkja agasamt, ok kva&eth; &thorn;ar eigi kvinna vist, 274; k
onor &thorn;&aelig;r er &oacute;arfgengjar eru, Gr&aacute;g. i. 228; mun &thorn;
at sannask sem m&aelig;lt er til v&aacute;r kvenna, Fms. iv. 132; kve&eth;r hann
vera konu n&iacute;undu n&oacute;tt hverja ok eiga &thorn;&aacute; vi&eth;skipt
i vi&eth; karlmenn, N. G. L. i. 57: sayings, k&ouml;ld er kvenna r&aacute;&eth;,
G&iacute;sl.; meyjar or&eth;um skyli manngi tr&uacute;a, n&eacute; &thorn;v&iac
ute; er kve&eth;r kona, Hm. 83; sv&aacute; er fri&eth;r kvenna, 89; h&oacute;n v
ar v&aelig;n kona ok kurteis, Nj. 1; ok var h&oacute;n kvenna fr&iacute;&eth;ust
, <I>she was the fairest of women,</I> 50; h&oacute;n var sk&ouml;rungr mikill o
k kvenna fr&iacute;&eth;ust s&yacute;num, h&oacute;n var sv&aacute; h&ouml;g at
f&aacute;r konur v&oacute;ru jafnhagar henni, h&oacute;n var allra kvenna grimmu
st, 147; fundusk m&ouml;nnum or&eth; um at konan var enn vir&eth;uleg, Ld. 16; U
nnr var vegs-kona mikil (<I>a stately lady</I>), Landn. 117; konur skulu r&aelig
;sta h&uacute;sin ok tjalda, Nj. 175; konu-h&aacute;r, -kl&aelig;&eth;i, -f&ouml
;t, <I>woman's hair, attire,</I> Fms. iii. 266, Greg. 53; konu b&uacute;, <I>wom
an's estate,</I> Gr&aacute;g. ii. 47; konu-l&iacute;ki (liking), <I>woman's shap
e,</I> Sk&aacute;lda 172, Grett. 141; konu-n&aacute;m, konu-tak, <I>eloping, abd
uction of a woman,</I> Gr&aacute;g. i. 355, Bjarn. 17; konu-m&aacute;l, <I>rape
, fornication,</I> = kvenna-m&aacute;l, Eb. 182, Fs. 62, Stj. 499: fr&aelig;nd-k
ona, <I>a kinswoman;</I> vin-kona, <I>a female friend;</I> m&aacute;g-kona, <I>a

sister-in-law;</I> &aacute;lf-kona, <I>an 'elf-quean;'</I> troll-kona, <I>a gia


ntess;</I> heit-kona, <I>a spouse;</I> br&uacute;&eth;-kona, <I>a bridemaid;</I>
vinnu-kona, gri&eth;-kona, <I>a female servant;</I> r&aacute;&eth;s-kona, <I>a
stewardess;</I> b&uacute;-kona, h&uacute;s-kona, <I>a house-mistress, house-wife
;</I> sp&aacute;-kona, <I>a prophetess,</I> Scot. <I>'spae-wife;'</I> sk&aacute
;ld-kona, <I>a po&euml;tess.</I> <B>II.</B> <I>a wife;</I> ek em kona Nj&aacute;
ls, Nj. 54; Evu Adams konu, Hom. 31; vi&eth; hans konu Sophram, Ver. 52; af konu
minni e&eth;a sonum, Nj. 65; en ef b&uacute; &thorn;eirra standa, &thorn;&aacut
e; munu &thorn;eir vitja &thorn;eirra ok kvenna sinna, 207; messu-dj&aacute;kn e
nginn, n&eacute; kona hans n&eacute; klerkr hans, N. G. L. i. 97. -- The word is
now almost disused in sense I, kvennma&eth;r being the common word, whereas in
sense II. it is a household word. <B>konu-efni,</B> n. <I>one's future wife, bri
de:</I> <B>konu-f&eacute;,</B> n. <I>a marriage portion,</I> Js. 80: <B>konu-la
uss,</B> adj. <I>wifeless, unmarried,</I> Fs.: <B>konu-leysi,</B> n. <I>the bein
g</I> konulauss: <B>konu-r&iacute;ki,</B> n., see kv&aacute;nr&iacute;ki.
<B>B.</B> COMPDS, with the gen. plur. <B>kvenna-: kvenna-askr,</B> m. a kind of
<I>half measure,</I> opp. to karlaskr, q.v.; h&aacute;lfr annarr k. &iacute; kar
laski, Jb. 375. <B>kvenna-&aacute;st,</B> f. <I>amour,</I> Bs. i. 282, Fms. v. 3
41. <B>kvenna-b&uacute;na&eth;r,</B> m. <I>a woman's attire,</I> Sk&aacute;lda 3
34. <B>kvenna-far,</B> n. <I>love affairs,</I> Lat. <I>amores,</I> Fms. i. 187.
<B>kvenna-fer&eth;,</B> f. <I>a journey fit for women,</I> Ld. 240. <B>kvennaf&oacute;lk,</B> n. <I>woman-folk,</I> Nj. 199. <B>kvenna-fri&eth;r,</B> m. <I>s
acredness of women,</I> N. G. L. ii. <B>kvenna-fylgjur,</B> f. pl. <I>female att
endants,</I> Gr&aacute;g. i. 342. <B>kvenna-gipting,</B> f. <I>marriage,</I> N.
G. L. i. 343, Jb. 6. <B>kvenna-giptir,</B> f. pl. <I>a giving in marriage,</I>
N. G. L. i. 27, 343. <B>kvenna-hagr,</B> m. <I>woman's condition,</I> Rb. 414.
<B>kvenna-heiti,</B> n. <I>names of women,</I> Edda (Gl.) <B>kvenna-hjal,</B> n.
<I>women's gossip,</I> G&iacute;sl. 15. <B>kvenna-h&uacute;s,</B> n. <I>a lady'
s bower,</I> Fas. ii. 162. <B>kvenna-innganga,</B> u, f. <I>entrance of women i
nto the church, churching,</I> B. K. 110. <B>kvenna-kl&aelig;&eth;na&eth;r,</B>
m. <I>a female dress,</I> Gr&aacute;g. i. 338. <B>kvenna-land,</B> n. <I>the lan
d of the Amazons,</I> Rb. 348, Fms. xi. 414. <B>kvenna-lei&eth;ir,</B> m. <I>'wo
men-guide,'</I> a law term used of a child as the sole witness to lawsuit for a
rape; barn &thorn;at er heitir k., N. G. L. i. 357, 367. <B>kvenna-li&eth;,</B>
n. <I>woman-folk,</I> Nj. 199, Lv. 38. <B>kvenna-ma&eth;r,</B> m. <I>a woman's m
an, given to women;</I> mikill k., Hkr. i. 208, Rb. 414; l&iacute;till k., <I>ch
aste,</I> Fbr. 12. <B>kvenna-m&aacute;l,</B> n. <I>love matters,</I> Orkn. 334:
<I>rape, fornication,</I> 444, Lv. 3. <B>kvenna-munr,</B> m. <I>distinction of w
omen,</I> Fms. x. 387. <B>kvenna-n&aacute;m,</B> n. <I>a rape,</I> Gr&aacute;g.
i. 353. <B>kvenna-r&aacute;&eth;,</B> n. pl. <I>women's counsel,</I> Nj. 177. <
B>kvenna-si&eth;r,</B> m. <I>habits of women,</I> Gr&aacute;g. i. 338. <B>kvenn
a-skap,</B> n. <I>a woman's temper,</I> Nj. 68. <B>kvenna-sk&aacute;li,</B> a, m
. <I>a woman's apartment,</I> Sturl. iii. 186. <B>kvenna-skipan,</B> f. <I>arran
gement of the ladies</I> (at a banquet), Ld. 202. <B>kvenna-sveit,</B> f. <I>a b
evy of ladies,</I> Fms. vi. 1. <B>kvenna-vagn,</B> m. <I>'woman's wain,'</I> a c
onstellation, opp. to karlsvagn, Rb. 1812. 16. <B>kvenna-vist,</B> f. <I>women's
abode, fit for women,</I> Hkr. iii. 339.
<B>konfirmera,</B> a&eth;, [for. word], <I>to confirm,</I> H. E. i. 477.
<B>konfirmeran,</B> f. <I>confirmation,</I> eccl., Mar.
<B>kongr,</B> m. <I>a king;</I> see konungr.
<B>kongr,</B> m., qs. k&uacute;fungr (q.v.), <I>a conch-shell,</I> Lat. <I>conch
a,</I> Eggert Itin.
<B>kongur-vofa,</B> see k&ouml;ngurv&aacute;fa, Eluc. 23.

<B>konr,</B> m. <I>kind,</I> an obsolete noun only existing in gen. sing. <B>-ko


nar,</B> as suffixed to adjectives, as Lat. <I>-modi;</I> alls-konar, <I>of all
kinds;</I> hvers-konar, <I>of every kind;</I> ymiss-konar, <I>of sundry kind,</I
> Mar.; nokkurs-konar, <I>of some kind;</I> margs-konar, <I>of many kinds;</I> s
ams-konar, <I>of the same kind;</I> &thorn;ess-konar, <I>of that kind;</I> einsk
is-konar, <I>of no kind;</I> -- see these words.
<B>KONR,</B> m., pl. konir, acc. pl. koni, the gen. is not recorded; this word i
s solely poetical, and used by poets of the 10th and 11th centuries, but since d
isused; it is the masc. answering to kona (q.v.) :-- <I>a man of gentle</I> or <
I>noble birth;</I> hve &thorn;ik kalla konir? <I>how do men call thee?</I> Hkv.
Hj&ouml;rv. 14; koni (acc.) &oacute;neisa, <I>the gentle men,</I> Hkv. 1. 23; du
lsa konr, &Yacute;t. 2; of m&aelig;ran kon, <I>of a valiant man,</I> Edda (in a
verse); &aacute;tt-konr, q.v. <B>2.</B> <I>a royal kinsman;</I> konungmanna konr
, <I>kinsman of kings,</I> &Iacute;sl. ii. 229 (in a verse); hildinga konr, sik
linga konr, <I>kinsman of heroes,</I> Lex. Po&euml;t.; Yngva konr, <I>kinsman of
</I> Yngvi, Skv. 2. 14; r&ouml;gna konr = Gr. GREEK, Vellekla; bragna konr, &Oac
ute;. H. (in a verse); Ellu konr, <I>kinsman of Ella,</I> Fms. vi. 64 (in a vers
e); haukstalla konr, Edda (in a verse); s&aelig;linga konr, <I>kinsman of the we
althy,</I> Fms. xi. (in a verse); Heita konr, <I>kinsman of the sea king</I> H.,
Arn&oacute;rr, cp. Orkn. ch. 3; konr Sigmundar, <I>son of</I> S., Skv. 2. 13. <
B>II.</B> as a pr. name, Rm.
<B>konst,</B> f. [from Germ. <I>kunst</I>], <I>art,</I> (mod.)
<B>konstafill,</B> m. [for. word], <I>a constable,</I> Karl. 10.
<B>konstr,</B> n., Germ. <I>kunst, a device,</I> Fas. iii. 293, 308.
<B>konunga,</B> a&eth;, <I>to address as a king,</I> Fms. viii. 75. See under ko
nungr.
<B>konung-borinn,</B> part. <I>king-born,</I> Fms. i. 81, vii. 8, Hkv. Hj&ouml;r
v. 32, Hkv. 46, &Oacute;. H. 16.
<B>konung-borligr,</B> adj. <I>of royal birth,</I> Fms. vi. 159.
<B>konung-djarfr,</B> adj. <I>speaking boldly to kings,</I> Fms. xi. 203.
<B>konung-d&oacute;mr,</B> m. <I>a kingdom,</I> Skv. 3. 14, Fms. ix. 334, Fb. ii
. 278, Sks. 620, Nj. 271, Ld. 84, Eg. 7, 263, G&thorn;l. 60, 157, passim.
<B>konung-lauss,</B> adj. <I>kingless, without a king,</I> Hkr. ii. 266.
<B>konung-liga,</B> adv. <I>kingly, beseeming a king.</I>
<B>konung-ligr,</B> adj. <I>kingly, royal,</I> Fm. 40, Fms. i. 4, vii. 70, ix. 2
77, x. 322, xi. 114, Stj. 208, passim.
<B>konung-ma&eth;r,</B> m. <I>a royal person, a king,</I> Eg. 415, Hkm. 20, &Yac
ute;t. 7, &Oacute;. H. 230 (in a verse), &Iacute;sl. ii. 229 (in a verse).
<B>konung-menni,</B> n. <I>a kingly person,</I> Fms. ix. 235 (in a verse).
<B>KONUNGR,</B> m.; since the 14th century in a contracted form <B>k&oacute;ngr,
</B> and so in the poems and ballads of that time, Lil., &Oacute;l. R., Sk&iacut
e;&eth;a R., V&ouml;ls. R., as also in the best mod. poets, Hallgrim, Eggert, cp
. Pass. xxvii. 8, 9, 13, 15, Bb. 2. 15, 3. 96, 100, passim: the old vellums most
ly abbreviate thus, kgr, kg, kgs UNCERTAIN; the contracted form occurs in MSS. o
f the 14th century or even earlier, e.g. Cod. Fris., and this is also the usual

mod. pronunciation: [this word is common to all Teut. languages except Goth., wh
ere <I>&thorn;iudans</I> = Icel. &thorn;j&oacute;&eth;an is used; A. S. <I>cynig
;</I> Engl. <I>king;</I> O. H. G. <I>chuninc;</I> Germ. <I>k&ouml;nig;</I> Swed
. <I>kung</I> and <I>konung;</I> Dan. <I>konge;</I> the word is prop. a patrony
mic derivative from konr, = Gr. GREEK = <I>a man of noble extraction;</I> the et
ymology Konr ungr (<I>young Kon</I>) given in the poem Rm. is a mere poetical f
ancy] :-- <I>a king;</I> hv&aacute;rki em ek k. n&eacute; jarl, ok &thorn;arf ek
ki at g&ouml;ra h&aacute;s&aelig;ti undir mik, Nj. 176; jarl ok konungr, N. G. L
. i. 44; Dyggvi var fyrstr k. kalla&eth;r sinna &aelig;ttmanna, en &aacute;&eth;
r v&oacute;ru &thorn;eir dr&oacute;ttnar kalla&eth;ir, Hkr. i. 24, passim: the s
aying, til fr&aelig;g&eth;ar skal konung hafa, meir en til langl&iacute;fis, Fms
. iv. 83, vii. 73; cp. fylki skal til fr&aelig;g&eth;ar hafa, Mkv.; m&ouml;rg er
u konungs eyru, Hkr. i. 287; langr er konungs morgin, Sighvat: &thorn;j&oacute;&
eth;-konungr, <I>a king of a</I> &thorn;j&oacute;&eth;, = Gr. GREEK; s&aelig;-ko
nungr, <I>a sea king;</I> her-k., <I>a king of hosts,</I> both used of the kings
of old, whose sole kingdom was their camp or fleet, and who went out to conquer
and pillage, -- &thorn;at var si&eth;r v&iacute;kinga, ef konunga synir r&eacut
e;&eth;u fyrir herli&eth;i, at &thorn;eir v&oacute;ru kalla&eth;ir konungar, Fms
. i. 98; l&aacute; hann &thorn;&aacute; l&ouml;ngum &iacute; herna&eth;i ok var
kalla&eth;r konungr af li&eth;sm&ouml;nnum,
<PAGE NUM="b0351">
<HEADER>KONUNGABOK -- KORNSKUR&ETH;R. 351</HEADER>
sem v&iacute;kinga si&eth;r var, 257; &thorn;&aacute; er &Oacute;lafr t&oacute;k
vi&eth; li&eth;i ok skipum, &thorn;&aacute; g&aacute;fu li&eth;smenn honum konu
ngs-nafn, sv&aacute; sem si&eth;venja var til, at herkonungar &thorn;eir er &iac
ute; v&iacute;king v&oacute;ru, ef &thorn;eir v&oacute;ru konungbornir, &thorn;&
aacute; b&aacute;ru &thorn;eir konungsnafn, &thorn;&oacute;tt &thorn;eir s&aelig
;ti hvergi at l&ouml;ndum, &Oacute;. H. 16; Konungr konunga, <I>King of kings, t
he Lord,</I> 656 C. 32: also of an emperor, Nero k., <I>king Nero,</I> 26; Girk
ja-k,, <I>the king of the Greeks</I> = <I>the Emperor of Constantinople,</I> Fm
s. passim; Karlamagn&uacute;s k., <I>king Charlemagne,</I> etc.
<B>B.</B> COMPDS: <B>Konunga-b&oacute;k,</B> f. <I>the Book of Kings,</I> the hi
story of the kings of Norway, also called Konunga-&aelig;fi, originally a work o
f Ari, and since applied to later recensions of the same work; h&eacute;r hefr u
pp Konungab&oacute;k eptir s&ouml;gn Ara prests Fr&oacute;&eth;a, inscription to
Hkr., Cod. Fris. p. 3; also, &AElig;fi Noregs-konunga, Knytl. S. ch. 1, 21, 100
; B&oacute;k Noregs-konunga, Fb. i. 152. <B>konunga-fundr,</B> m. <I>a meeting o
f kings,</I> Ann. 1273. <B>Konunga-hella,</B> u, f. name of a place, Fms. <B>kon
unga-h&uacute;s,</B> n. <I>a king's house, palace,</I> 625. 95. <B>konunga-kyn,<
/B> n. <I>royal kin, royalty,</I> Fms. i. 107. <B>konunga-m&oacute;&eth;ir,</B>
f. <I>mother of kings,</I> a nickname, Fms. <B>konunga-skipti,</B> n. <I>change
of kings, succession,</I> Germ. <I>thronwechsel,</I> Ver. 19, Bret. 70. <B>konu
nga-stefna,</B> u, f. <I>a congress of kings,</I> Fms. vii. 62, Sturl. i. 1, Edd
a 89. <B>konunga-s&aelig;tt,</B> f. <I>peace among kings,</I> Fms. v. 158. <B>ko
nunga-tal,</B> n. <I>a series of kings,</I> Fms. x. 378: the name of a poem, Fb.
ii. 520. <B>Konunga-&aelig;fi,</B> f. <I>the Lives of Kings,</I> the name of a
historical work, &Iacute;b. 3. <B>konunga-&aelig;tt,</B> f. = konungakyn, Fms. i
. 187, vii. 279. <B>konungs-atsetr,</B> n. <I>a king's residence,</I> Finnb. 270
. <B>konungs-borg,</B> f. <I>a king's castle,</I> Stj. 519. <B>konungs-br&eacute
;f,</B> n. <I>a king's writ, warrant,</I> Fms. ix. 443. <B>konungs-bryggja,</B>
u, f. <I>a king's bridge,</I> Fms. vii. 183. <B>konungs-b&uacute;,</B> n. <I>a r
oyal estate,</I> Eg. 372, Fms. i. 90, iv. 255. <B>konungs-b&aelig;r,</B> m. <I>a
king's residence,</I> Hkr. i. 40. <B>konungs-d&oacute;mr,</B> m. = konungd&oacu
te;mr, G&thorn;l. 185. <B>konungs-efni,</B> n. <I>a future king,</I> Fms. viii.
332, Js. 15. <B>konungs-ei&eth;r,</B> m. <I>a king's oath, coronation oath,</I>

Jb. 50. <B>konungs-eign,</B> f. <I>a king's property,</I> G&thorn;l. 338. <B>kon


unga-eigur,</B> f. pl. <I>royal property,</I> Hkr. ii. 20. <B>konungs-eyrendi,</
B> n. <I>a royal errand,</I> Fms. vii. 19. <B>konungs-fundr,</B> m. <I>audience
given by a king,</I> Sks. 282. <B>konungs-gar&eth;r,</B> m. <I>a king's palace,
the king's treasury,</I> Eg. 409, Fms. vii. 159, 207, Sks. 669; er konungsgar&et
h;r r&uacute;mr inngangs en &thorn;r&ouml;ngr brottfarar, Eg. 519. <B>konungs-ga
ta,</B> u, f. <I>the king's highway,</I> Stj. 333. <B>konungs-gipta,</B> u, f. <
I>the king's good luck,</I> cp. Lat. <I>fortuna Caesaris;</I> k. fylgir &thorn;&
eacute;r, Fms. ii. 60, v.l. <B>konungs-gj&ouml;f,</B> f. <I>a king's gift,</I> E
g. 183. <B>konungs-g&aelig;fa,</B> u, f. = konungsgipta, Fms. ii. 60. <B>konungs
-g&ouml;rsemi,</B> f. <I>a king's jewel,</I> see g&ouml;rsemi, Fas. ii. 349. <B>
konungs-heiti,</B> n. <I>a king's name,</I> Edda. <B>konungs-herbergi,</B> n. <I
>a king's cabinet,</I> Fms. vii. 314, G&thorn;l. 139. <B>konungs-hir&eth;,</B> f
. <I>a king's</I> hir&eth; (q.v.), Fbr. 116. <B>konungs-h&uacute;s,</B> n. <I>a
king's house,</I> Gr&aacute;g. ii. 170. <B>konungs-h&ouml;fn,</B> f. <I>a king's
haven,</I> Fbr. 122, Fms. ix. 447. <B>konungs-h&ouml;ll,</B> f. <I>a king's hal
l, palace,</I> Ver. 31. <B>konungs-j&ouml;r&eth;,</B> f. <I>a king's estate,</I>
G&thorn;l. 79. <B>konungs-kve&eth;ja,</B> u, f. <I>an address to a king,</I> B&
aacute;r&eth;. 180. <B>konungs-lauss,</B> adj. <I>kingless,</I> Fms. iv. 355. <B
>konungs-leyfi,</B> n. <I>a king's leave,</I> Fms. vi. 98. <B>konungs-li&eth;,</
B> n. <I>the king's troops,</I> Fms. viii. 70. <B>konungs-l&uacute;&eth;r,</B> m
. <I>the king's trumpet,</I> Fms. vii. 287, Hkr. iii. 325. <B>konungs-lykill,</B
> m. a Norse law term, <I>the king's key</I> = <I>an axe,</I> which opens all do
ors and chests; munu &thorn;eir bera konungslykil at h&uacute;sinu, <I>they will
break it by force,</I> Fms. vi. 188; ek hefi at var&eth;veita konungslykil &tho
rn;ann er at &ouml;llum kistum gengr ok l&aacute;sum ... Vegglagr s&eacute;r at
hann mun upp h&ouml;ggva kistuna ef h&oacute;n v&aelig;ri eigi upp lokin, Fbr. 4
6 new Ed. <B>konungs-l&aelig;gi,</B> n. <I>the king's berth,</I> Fas. i. 528, Hk
r. iii. 79, 83. <B>konungs-ma&eth;r,</B> m. <I>a king's man,</I> Eg. 17, Sks. 25
3, 341, Fms. i. 10, 280, &Oacute;. H. 216, passim. <B>konungs-m&ouml;rk,</B> f.
<I>a royal forest,</I> Gr&aacute;g. ii. 408, G&thorn;l. 79. <B>konungs-nafn,</B>
n. <I>a king's title,</I> Eg. 590, Fms. i. 6, vii. 1. <B>konungs-nautr,</B> m.
<I>a king's gift,</I> &Iacute;sl. ii. 226, Ld. 204, Hallfred. <B>konungs-n&iacut
e;&eth;ingr,</B> m. <I>a traitor to the king,</I> Fms. viii. 387. <B>konungs-or&
eth;,</B> n. <I>the king's command, order,</I> Fms. ix. 443. <B>konungs-rei&eth;
i,</B> f. <I>the king's anger,</I> Fms. ix. 454. <B>konungs-r&eacute;ttr,</B> m
. <I>the king's right,</I> Fms. vii. 305. <B>konungs-r&iacute;ki,</B> n., mod. <
B>k&oacute;ngs-r&iacute;ki,</B> Germ. <I>k&ouml;nigsreich, a kingdom,</I> Fms.
i. 85, xi. 30, Ant. 289, Sks. 464, passim. <B>konungs-setr,</B> n. <I>a royal re
sidence,</I> Fms. ix. 330. <B>konungs-skip,</B> n. <I>a king's ship,</I> Fms. vi
i. 260, Sturl. iii. 132. <B>konungs-skr&uacute;&eth;i,</B> a, m. <I>king's appar
el,</I> Stj. 601. <B>konungs-smi&eth;r,</B> m. <I>the king's smith,</I> Fas. i.
15. <B>konungs-s&oacute;mi,</B> a, m. <I>royal dignity,</I> Hkr. iii. 240. <B>ko
nungs-ste&eth;i,</B> a, m. <I>the king's stithy,</I> i.e. <I>the mint,</I> Js.
157, Fms. viii. 166. <B>konungs-sveit,</B> f. <I>the king's retinue,</I> Fms. ix
. 22. <B>konungs-sver&eth;,</B> n. <I>the king's sword,</I> i.e. <I>the secular
power,</I> Js. 19. <B>konungs-s&yacute;sla,</B> u, f. <I>a royal office, distric
t,</I> Eg. 27, 36, Hkr. ii. 162. <B>konungs-s&aelig;ti,</B> n. <I>the king's sea
t, residence,</I> Fms. vi. 439, Sks. 108, Stj. 76. <B>konungs-tekja,</B> u, f. <
I>election of a king,</I> Bret. 70, Fms. ix. 8, Hkr. ii. 20, iii. 146. <B>konung
s-tign,</B> f. <I>royal dignity,</I> Fms. iii. 48, vii. 22. <B>konungs-umbo&eth;
,</B> n. <I>royal commission,</I> <B>konungsumbo&eth;s-ma&eth;r,</B> m. <I>the k
ing's commissary,</I> G&thorn;l. 20. <B>konungs-vald,</B> n. <I>royal authority,
</I> G&thorn;l. 533. <B>konungs-vinr,</B> m. <I>a king's friend,</I> Fms. ix. 36
8. <B>konungs-v&iacute;gsla,</B> u, f. <I>a coronation,</I> Fms. vii. 306, x. 14
, Hkr. iii. 146, G&thorn;l. 63. <B>konungs-&thorn;ing,</B> n. <I>the king's asse
mbly,</I> = h&uacute;s&thorn;ing (q.v.), G&thorn;l. 438. <B>konungs-&thorn;r&ael
ig;ll,</B> m. <I>the king's thrall,</I> a term of abuse, &Oacute;. H. 120, B&aac
ute;r&eth;. 82. Ld. 4. <B>konungs-&aelig;fi,</B> f. <I>a king's life</I> or <I>r
eign.</I> G&thorn;l. 70.

<B>konung-r&iacute;ki,</B> n. <I>a kingdom,</I> Fms. x. 273.


<B>konung-s&aelig;ll,</B> adj. <I>lucky as to kings, blessed with good kings,</I
> Fms. xi. 217.
<B>konvent,</B> n. [for. word], <I>a convent,</I> Sks. 96.
<B>konventa,</B> u, f. <I>a convent,</I> Vm. 109; konventu-br&oacute;&eth;ir, -s
ystir, Dipl. iii. 6, 9; konventu-h&uacute;s, D. N.
<B>kopa,</B> a&eth;, in the phrase, e-m kopar, or honum er fari&eth; a&eth; kopa
, <I>one begins to fall off,</I> from age or the like; perhaps the passage in Hm
. 16 belongs to this, but see k&oacute;pa.
<B>KOPARR,</B> m. [Engl. <I>copper;</I> Germ. <I>kupfer;</I> Dan. <I>kobber</I>]
:-- <I>copper,</I> Stj. 88, Fms. v. 344. COMPDS: <B>kopar-bagall,</B> m. <I>a
copper crosier,</I> Dipl. v. 18. <B>kopar-b&ouml;llr,</B> m. <I>a copper ball,<
/I> Dipl. iii. 4. <B>kopar-hringja,</B> u, f. <I>a copper buckle,</I> Vm. 177. <
B>kopar-kanna,</B> u, f. <I>a copper can,</I> Boldt. <B>kopar-ker,</B> n. <I>a c
opper vessel,</I> Vm. 25. <B>kopar-kross,</B> m. <I>a copper cross,</I> Pm. 120,
B. K. 83. <B>kopar-ligr,</B> adj. <I>of copper.</I> <B>kopar-peningr,</B> m. <
I>a copper penny,</I> Stj. <B>kopar-slagari,</B> a, m. <I>a coppersmith,</I> D.
N. <B>kopar-sp&oacute;nn,</B> m. <I>a copper spoon,</I> Pm. 5. <B>kopar-stika,</
B> u, f. <I>a copper candlestick,</I> Vm. 20.
<B>koppa&eth;r,</B> part. <I>spotted;</I> handkl&aelig;&eth;i koppat, B. K. 84.
<B>koppari,</B> a, m. <I>a turner, joiner,</I> N. G. L. ii. 241; koppara-j&aacut
e;rn, <I>a turner's chisel,</I> Fms. v. 339.
<B>KOPPR,</B> m. [Engl. <I>cup;</I> Dan. <I>kop;</I> cp. also W. Engl. <I>cop</I
> = <I>a round hill,</I> and Germ. <I>kopf</I> = <I>head,</I> which prop. mean <
I>a cup,</I> analogous to Icel. kolla and kollr, q.v.] :-- <I>a cup, small vesse
l,</I> esp. in dairy-work; koppar ok ker&ouml;ld; &iacute; koppum ok ker&ouml;ld
um, Bs. i. 721; trog, dall, eysil, ask n&eacute; kopp, Sn&oacute;t; vi&eth;smj&o
uml;r &iacute; koppi, Stj. 590; f&aelig;&eth;i ok l&aacute;ta fylgja kopp, N. G.
L. i. 131 (418): <I>a chamber pot,</I> Bs. ii. 345: <I>a cup-shaped hole,</I> &
iacute; &thorn;eim steini v&oacute;ru klappa&eth;ir fj&oacute;rir koppar, s&iacu
te;&eth;an er hann haf&eth;r til &thorn;v&aacute;ttsteins, Bs. i. 640; segja men
n at enn sj&aacute;i &iacute; berginu sv&aacute; sem sm&aacute;-koppa, &thorn;ar
sem konungsmenn settu &ouml;rfalina, Fms. i. 280: of <I>the eye-socket,</I> Bs.
i. 177; sp&eacute;-koppar (Dan. <I>smilehuller</I>), <I>a dimple in the cheeks.
</I> <B>II.</B> = knappr, <I>the bell-shaped crown of a helmet,</I> Fas. iii. 53
5, Karl. 355. <B>kopps-tr&ouml;&eth;,</B> f. a local name, Sturl. i. 63.
<B>kord&uacute;na-hosur,</B> f. pl. <I>hose of cordovan leather,</I> Fms. iv. 77
.
<B>korgr,</B> m. <I>grounds, dregs;</I> kaffe-k., bl&oacute;&eth;-k.
<B>korka,</B> u, f. <I>a pining</I> or <I>wasting away;</I> &thorn;a&eth; er kor
ka &iacute; honum. <B>korku-legr,</B> adj. <I>pining,</I> perhaps a corruption f
rom kraki, kroklegr, legr, q.v.
<B>korki,</B> a, m. [from Gael, <I>coirce</I>], <I>oats,</I> a GREEK, Edda (Gl.)
<B>korkna,</B> a&eth;, <I>to dwindle away.</I>
<B>korkr,</B> m. <I>cork,</I> (mod. and for.)

<B>Kormakr,</B> m., <B>Korm-l&ouml;&eth;,</B> f., pr. names of Irish origin, Lan


dn., Nj.
<B>KORN,</B> n. [Goth. <I>kaurn</I> = GREEK and <I>kaurn&ocirc;</I> = GREEK; A.
S. and Engl. <I>corn;</I> O. H. G. <I>chorn;</I> Germ. and Dan. <I>korn</I>] :-<I>corn, grain;</I> ellefu korn, ok ellefu pipar-korn, 655 xxx. 8; leynisk &iac
ute; litlu korni afl tr&eacute;sins, Greg. 14; hleifr er g&ouml;rr af m&ouml;rgu
m kornum, 625. 90: <I>seed, grain,</I> korn e&eth;r malt, &Oacute;. H. 113; hann
skal honum grei&eth;a k&yacute;r ok korn, smj&ouml;r ok v&ouml;ru, G&thorn;l. 3
05; sumir sk&aacute;ru korn, sumir bundu, sumir &oacute;ku heim korninu, &Oacute
;. H. 30; &thorn;ar var hall&aelig;ri &aacute; korni (<I>a bad crop</I>) en gott
korn (<I>a good crop</I>) austr &iacute; land, 102; korn (<I>crop</I>) var hel
dr &uacute;&aacute;rv&aelig;nt, 113; f&aelig;ra menn ni&eth;r korn s&iacute;n, N
j. 169; hann s&aacute;r &thorn;ar ni&eth;r korninu, 82; er ok &iacute;llu komi t
il s&aacute;&eth;, enda mun &iacute;llt af gr&oacute;a, a saying, 174; s&aacute;
himnesku korni &iacute; hj&ouml;rtu manna, H. E. 500: <I>flour,</I> tak r&uacut
e;gbrau&eth;, eigi blandat vi&eth; annat korn, L&aelig;kn. :-- in plur. <I>store
s of grain,</I> hann flutti me&eth; s&eacute;r mikil korn, Fms. vii. 173; &thorn
;ar v&oacute;ru forn korn, &Oacute;. H. 102, 113 :-- <I>oats, corn,</I> (Swed. <
I>hesta-korn,</I> cp. <I>'a feed of corn'</I>), gefa hestum korn, 31; hann var G
auzkr hlaupari ok alinn &aacute; korni vetr ok sumar, Gull&thorn;. 12 :-- Mikkja
ls-korn, &Oacute;lafs-korn, <I>Michael's corn, St. Olave's corn,</I> a kind of t
ithe paid to the church in Norway, Fr. <B>II.</B> metaph. <I>a bit, grain;</I> o
k &thorn;ar kemr l&iacute;ti&eth; korn ni&eth;r af &thorn;eim bita, of a bit of
meat, Fas. i. 54; h&aacute;karls-korn, Sn&oacute;t 226; sand-korn, <I>a grain of
sand.</I> <B>2.</B> in mod. usage freq. as a diminutive suffix to a noun; &thor
n;a&eth; var m&aacute;ltak hans vi&eth; hvern mann, br&oacute;&eth;ir! karl-korn
mitt! of bishop Sweyn, who died A. D. 1476. Esp. &Aacute;rb. 1475; barn-korn, <
I>a bit of a bairn</I> = GREEK; stundar-korn, <I>a little while;</I> h&uacute;skorn, <I>a scrap of a house;</I> b&uacute;-korn, <I>a small household;</I> or&et
h;-korn, <I>a little word:</I> this use, however, scarcely occurs before the 15t
h century (unless it be in the passage Fas. l.c., which, however, is only found
in a paper MS.), and it may be a kind of imitation of the Germ. <I>-chen.</I> CO
MPDS: <B>korn-amstr,</B> n. <I>a corn-stack,</I> Orkn. 448. <B>korn-&aacute;r,</
B> n. <I>a 'corn-year,' crop,</I> Fas. ii. 126. <B>korn-bingr,</B> m. <I>a 'corn
-bin,' heap of corn.</I> <B>korn-deild,</B> f. a kind of <I>contribution</I> or
<I>tithe paid in corn,</I> N. G. L. i. 142. <B>korn-feitr,</B> adj. <I>'corn-fat
,'</I> of a horse, Fms. xi. 280. <B>korn-frj&oacute;,</B> n. <I>seed-corn,</I> P
r. 448. <B>korn-gar&eth;r,</B> m. <I>a corn-shed,</I> Vm. 18. <B>korn-gildr,</B>
adj. <I>payable in corn,</I> D. N. <B>korn-gy&eth;ja,</B> u, f. <I>the corn-god
dess</I> = <I>Ceres,</I> Stj. 83. <B>korn-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>corn-produce,
</I> Stj. 164. <B>korn-hj&aacute;lmr,</B> m. <I>a corn-stack,</I> Stj. 424, Fb.
i. 541. <B>korn-hla&eth;a,</B> u, f. a <I>'corn-lathe,' barn,</I> Eg. 43, 49, 2
35, &Oacute;. H. 30. <B>korn-h&uacute;s,</B> n. <I>a 'corn-house,' barn,</I> 65
6 C. 31. <B>korn-j&ouml;r&eth;,</B> f. <I>corn-soil, arable land;</I> s&aacute;
&iacute; g&oacute;&eth;a k., Hom. 67. <B>korn-kaup,</B> n. <I>purchase of corn,<
/I> &Oacute;. H. 113, G&thorn;l. 352. <B>korn-kippa,</B> u, f. <I>a corn-sieve,<
/I> Nj. 82, 170. <B>korn-k&yacute;rlag,</B> n. <I>a cow's value in corn,</I> B.
K. 55. <B>korn-sala,</B> u, f. <I>sale of corn,</I> &Oacute;. H. 114. <B>korn-s&
aacute;&eth;,</B> n. <I>flour,</I> rendering of <I>polenta,</I> Stj. <B>korn-skr
eppa,</B> u, f. <I>a 'corn-scrip,' corn-sieve,</I> Nj. 82. v.l. <B>korn-skur&eth
;r,</B> m. <I>shearing</I>
<PAGE NUM="b0352">
<HEADER>352 KORNSKUR&ETH;ARMA&ETH;R -- KOSTR.</HEADER>
(as it is called in North England and Scotland), <I>reaping,</I> Stj. 422, 438,

Clem. 30, Magn. 502. <B>kornskur&eth;ar-ma&eth;r,</B> m. <I>a shearer, reaper,</


I> Stj. 422, Greg. 69. <B>kornskur&eth;ar-m&aacute;nu&eth;r,</B> m. <I>the shear
ing month,</I> Edda. <B>kornskur&eth;ar-t&iacute;mi,</B> a, m. <I>shearing time,
</I> Stj. 61, 354. <B>korn-sl&aacute;tta,</B> u, f. <I>a reaping,</I> N. G. L. i
. 254. <B>korn-t&iacute;und,</B> f. <I>a tithe paid in corn,</I> B. K. 53. <B>k
orn-ungr,</B> adj. <I>quite young.</I> <B>korn-virki,</B> n. <I>a corn shed,</I>
G&thorn;l. 454. <B>korn-vist,</B> f. <I>stores of corn;</I> bannat at selja k.,
O. H. L. 35. <B>korn-v&iacute;n,</B> n. a kind of <I>wine,</I> B. K. 64.
<B>Korn-bretar,</B> m. pl. <I>the Britons of Cornwall</I> (<B>Kornbreta-land</B>
), Fms.
<B>korpa,</B> u, f. <I>pining away,</I> Bj&ouml;rn.
<B>korpna,</B> a&eth;, <I>to fall off.</I>
<B>korporal,</B> n. [for. word], <I>a corporal,</I> Hom. 138, Pm., Vm., B. K.
<B>korpr,</B> m. [Scot. <I>corbie;</I> Swed. <I>korp</I>], <I>a raven,</I> Edda
(Gl.): a nickname, Fb. iii.
<B>korpu-legr,</B> adj. <I>falling off, thin,</I> Bj&ouml;rn.
<B>korra,</B> a&eth;, older form kvarra, q.v.; &thorn;a&eth; korrar &iacute; hon
um.
<B>korri-r&oacute;,</B> interj. (qs. k&uacute;r&eth;'-&iacute;-r&oacute;, <I>sle
ep in rest!</I>), a lullaby, &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. i. 209.
<B>kort,</B> n. <I>a map,</I> mod. Dan. <I>kort,</I> Germ. <I>karte.</I>
<B>kortr,</B> adj. [Germ. <I>kurz</I>], <I>short,</I> &Uacute;lf. 7. 133, is sca
rcely an Icel. word.
<B>kos-eyrir,</B> m. <I>choice things,</I> = kj&ouml;rf&eacute;, Sturl. i. 77.
<B>kos-girni,</B> f. <I>a caprice, whim;</I> &thorn;at er ekki nema k. ein, N. G
. L. i. 384.
<B>kosning,</B> f. [kj&oacute;sa], <I>an election,</I> Fms. viii. 268, ix. 227,
Sks. 748, BS. passim. <B>kosningar-br&eacute;f,</B> n. <I>the writ for an electi
on,</I> Ann. 1321.
<B>kosningi,</B> a, m. <I>the chosen</I> or <I>elect one;</I> &thorn;&uacute; er
t konungr ok k. &thorn;essa r&iacute;kis, El.
<B>kosningr,</B> m. = kosning, Sturl. i. 214, Fms. vi. 93, viii. 259, x. 58: <I>
a franchise,</I> 96.
<B>kos-or&eth;,</B> n. <I>an election,</I> Fr.
<B>KOSS,</B> m. [cp. Ulf. <I>kukjan;</I> A. S. <I>cyss;</I> Engl. <I>kiss;</I> G
erm. <I>kuss;</I> Dan. <I>kys;</I> Swed. <I>kyss</I>] :-- <I>a kiss;</I> fylgja
skal kve&eth;ju koss, a saying, Fsm. 48; eptir t&aacute;rblandinn koss skilja &t
horn;au, Fms. xi. 425; eigi tj&aacute;&eth;u ei&eth;ar oss e&eth;a margir kossar
, V&iacute;gl. (in a verse); hann sveigir hana at s&eacute;r ok ver&eth;a &thorn
;&aacute; einstaka kossar, Fs. 88; me&eth; &aacute;stsamlegum kossi, Barl. 186;
gefa e-m koss, Greg. 46; fri&eth;ar-koss, <I>a kiss of peace,</I> Nd. 59; J&uacu
te;das-koss, <I>a Judas-kiss;</I> ekki, Lafranz, vill ek kyssa &thorn;ik, &thorn
;v&iacute;at &thorn;at m&aacute; vera, ef stundir l&iacute;&eth;a, at &thorn;at

kallir &thorn;&uacute; J&uacute;das-koss, Bs. i. 842: in Hm. 81 kossa is corrupt


for kosta (see kostr I. 4), for in law, kissing a maiden by stealth was a finab
le offence, -- as in the case of the poet Kormak, Korm. ch. 24, -- and if agains
t her will it was liable to fj&ouml;rbaugs-gar&eth;r, Gr&aacute;g. i. 337; cp. t
eygjattu &thorn;&eacute;r at kossi konur, Sdm. 28; laun-koss, Gr&aacute;g. (Kb.)
ii. 47. COMPDS: <B>kossa-flens,</B> n. <I>kissing, licking,</I> in a bad sense,
Sn&oacute;t. <B>kossa-gangr,</B> m. <I>much kissing,</I> Art. 100.
<B>koss-mildr,</B> adj. <I>'kiss-mild,' fond of kissing,</I> Art. 108, Fas. iii.
483.
<B>KOSTA,</B> a&eth;, [akin to kj&oacute;sa; A. S. <I>costjan;</I> Germ. <I>kost
en</I> = <I>to taste;</I> Lat. <I>gusto;</I> Gr. GREEK] :-- <I>to try, tempt, s
trive:</I> with gen., kosta afls, <I>to try one's strength,</I> Vsp. 7; k. magns
, <I>id.,</I> Rm. 9; k. megins, Gs. 22; k. sunds, Fms. vii. 351 (in a verse); k.
r&aacute;sar, &THORN;orf. Karl. (in a verse); (til) r&aacute;sar kostar &thorn;
&uacute; n&uacute;, Fs. 45; k. v&iacute;gs, <I>to fight,</I> &Oacute;. H. (in a
verse); kosta mans, <I>to fall in love,</I> Hbl. 15; B&aacute;r&eth;r &thorn;urf
ti alls at kosta, <I>B. had to exert all his strength,</I> Bard. 166; kosta kapp
s, <I>to strive hard,</I> Grett. 202 new Ed.: <I>to risk,</I> vil ek &thorn;ar t
il kosta fj&aacute;r f&ouml;&eth;ur m&iacute;ns, Fms. ii. 63; hv&aacute;rt &thor
n;eir f&aelig;ri til &thorn;ings, ok kostim at &thorn;v&iacute; allra vina v&aac
ute;rra, Eb. 98; verja f&eacute; y&eth;vart ok frelsi, ok kosta &thorn;ar til al
lra &thorn;eirra manna er y&eth;r er li&eth;s at v&aacute;n, Eg. 8; &aelig;tla e
k at s&aelig;kja oddi ok eggju fr&aelig;ndleif&eth; m&iacute;na, ok kosta &thorn
;ar at allra fr&aelig;nda minna ok vina ok allra &thorn;eirra er ..., &Oacute;.
H. 32. <B>2.</B> <I>to tempt;</I> at v&eacute;r fyrir-farimk eigi &iacute; kosta
n &thorn;eirri er dj&ouml;fullinn kostar v&aacute;r, Hom. 158; &iacute; &thorn;v
&iacute; er hann kostar (<I>tries</I>) upp at r&iacute;sa, Al. 144; &thorn;eir s
&ouml;g&eth;u hann fullu kosta&eth; hafa, <I>he had taken pains enough,</I> Odd.
18; skal hann kosta at koma, N. G. L. i. 348. <B>3.</B> as imperat. giving emph
asis to the verb, like Lat. <I>age, come!</I> kosti&eth; sv&aacute; keppa, <I>fi
ght so hard!</I> Am. 54; kostum fl&aelig;r&eth; at for&eth;ask, Lei&eth;arv. 39;
kostum (not k&ouml;stum) at &aelig;sta, 40; kosta&eth;u at vinna vel margar &ia
cute;&thorn;r&oacute;ttir, Hsm. 29; kosta&eth;u hug &thorn;inn her&eth;a, Sturl.
iii. (in a verse); kosta&eth;u hins, at haldir fast hesti ok skjaldi, Korm., L&
iacute;kn. 11; en hinn er fallinn er, kosti hann ok r&iacute;si upp sem flj&oacu
te;tast, Blanda (MS.); n&uacute; kostit, br&aelig;&eth;r, ok verit hraustir, <I>
come, brethren, be of good cheer!</I> 656 C. 22; en &thorn;&eacute;r kosti&eth;
ok g&ouml;rit sv&aacute; vel, at &thorn;&eacute;r leggit r&aacute;&eth; &aacute;
me&eth; m&eacute;r, Karl. 484; vi&eth; &thorn;at er kostanda (<I>exert thyself<
/I>), at yfir ver&eth;i stigit af &thorn;&eacute;r me&eth; andans afli, MS. 677.
5; &thorn;v&iacute; kosti hverr sem &aelig; sta&eth;fastlegast at g&ouml;ra got
t, Hom. 24. <B>II.</B> impers. with acc. <I>it strains a thing,</I> i.e. <I>it i
s strained, damaged;</I> &thorn;&oacute; at kj&ouml;l kosti, <I>though the keel
is sorely strained,</I> Fms. vii. 59 (in a verse); hv&aacute;rki var &thorn;eim
at meini hungr n&eacute; kuldi, heitt n&eacute; kalt, hv&aacute;rki kosta&eth;i
&thorn;au, <I>neither of them was hurt, suffered from it,</I> Blanda (MS.); &tho
rn;at fall var sv&aacute; mikit, at kosta&eth;i l&aelig;rlegg hans, Fms. ix. 219
. <B>2.</B> reflex., kostast, <I>to suffer a bodily</I> or <I>inward injury;</I>
&thorn;at var m&aacute;l manna, at &THORN;orfinnr mundi eigi lifa&eth; hafa, sv
&aacute; mj&ouml;k var hann kosta&eth;r af eldinum, Sturl. i. 162; mj&ouml;k kos
ta&eth;r af hita, 161; b&aelig;&eth;i var kosta&eth; hold hans ok bein, Greg. 80
; kosta&eth;r hestr, <I>a broken-winded horse;</I> sakir fyrnsku v&oacute;ru ba
rarnar mj&ouml;k kosta&eth;ar, <I>dilapidated,</I> Bs. ii. 146. <B>III.</B> [Eng
l. <I>cost;</I> Germ. <I>kosten</I>], <I>to cost,</I> with acc. of the person an
d price; mik (acc.) kosta&eth;i fimm merkr (acc.) gulls, <I>it cost me five gold
marks,</I> El.; &thorn;at kostar l&iacute;f (acc.) hans, <I>it cost his life,</
I> Fas. i. 532; l&iacute;kneski sem til kosta&eth;i t&iacute;u aura, Vm. 101: ge
t ek at &thorn;&eacute;r &thorn;ykki mikit (acc.) k. at kaupa hann, Fms. i. 79;

sem b&uacute;ar vir&eth;a at d&oacute;mi, at mik hafi kosta&eth; fyrir &thorn;au


, Gr&aacute;g. i. 368; sl&iacute;kt sem &thorn;&aacute; (acc.) hefir kosta&eth;,
K. &THORN;. K. 54; spur&eth;i hvat (acc.) kostat haf&eth;i &THORN;&oacute;rarin
(acc.), Fms. v. 315: with acc. of the thing and price, keisarann kosta&eth;i ei
gi minna f&eacute; leikinn (acc.), <I>the play cost the emperor not less,</I> vi
i. 97; &thorn;&aacute; kerru (acc.) kosta&eth;i sex hundru&eth; (acc.) skillinga
, <I>the car cost ...,</I> Stj. 573; einn riddara (acc.) kostar &aacute;tta merk
r, Fms. xi. 331. <B>2.</B> <I>to defray the expences of,</I> with acc.; &thorn;a
t bo&eth; kosta&eth;i Unnr, Ld. 10; &thorn;au hin s&ouml;mu kl&aelig;&eth;i sem
&thorn;eir h&ouml;f&eth;u kosta&eth; (<I>purchased</I>) me&eth; kirkjunnar g&oac
ute;zi, Mar. :-- <I>to spend, lay out,</I> with acc., hvat vilt&uacute; til kost
a; at hann skyldi &thorn;essa nafnb&oacute;t engum peningum kosta, <I>that he sh
ould be at no expence for it,</I> Fms. x. 93, v.l.; &thorn;at fr&iacute;&eth;a
l&iacute;kneski haf&eth;i prestrinn kosta&eth; &aacute; s&iacute;na peninga, Mar
.; &thorn;&uacute; hefir kosta&eth; oss (<I>entertained us</I>), b&oacute;ndi, F
s. 150; allt &thorn;at er hann leggr til ok kostar, <I>lays out,</I> N. G. L. ii
. 354; er sv&aacute; mikit l&eacute;t sik kosta oss til lausnar, <I>who let it c
ost himself so much,</I> Barl. 114; haf&eth;i hann setu &aacute; Grund ok kosta&
eth;i einn allt fyrir, <I>and defrayed all the costs,</I> Sturl. i. 155 :-- in
mod. usage with dat., k. miklu til eins, hann hefir engu til &thorn;ess kosta&et
h;, <I>he has invested no money in it, done nothing for it;</I> k. miklu upp &aa
cute; e-&eth;, <I>to spend much money on a thing.</I>
<B>kostall,</B> adj. <I>costly, expensive;</I> e-m ver&eth;r kostallt, Bs. i. 72
2.
<B>kostan,</B> f. <I>cost, pains;</I> leggja kostan ok stund &aacute; e-t, Fms.
x. 395: <I>temptation,</I> k. fjandans, Hom. 33, 158.
<B>kost-g&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>of good quality,</I> Gr&aacute;g. i. 498; e
sp. of milk, pasture, jar&eth;ir kostg&oacute;&eth;ar ok gr&ouml;sugar, Stj. 341
: of a horse, skj&oacute;tr hestr ok kostg&oacute;&eth;r, Fl&oacute;v. 28.
<B>kost-gripr,</B> m. <I>a costly thing, choice thing</I> (see kj&ouml;rgripr),
Fs. 40, 43, Fms. x. 215, Bs. i. 37, Edda 15, 82.
<B>kost-g&aelig;fa,</B> &eth;, <I>to push on with a thing;</I> kostg&aelig;fa ep
tirf&ouml;rna, <I>to pursue hard,</I> &Iacute;sl. ii. 360; k. undanr&oacute;&eth
;rinn, Fb. i. 396; k. e-s nau&eth;syn, ii. 91. <B>2.</B> <I>to strive, take pain
s,</I> with infin.; k. at fremja, Bs. i. 42, Magn. 468, Fms. i. 184, vii. 31, Eb
. 39 new Ed. :-- reflex., H. E. i. 249, Barl. 78.
<B>kost-g&aelig;f&eth;,</B> f. <I>painstaking,</I> Bs. i. 273, Mar. 1067.
<B>kost-g&aelig;fi,</B> n. and f. <I>painstaking, care:</I> <B>&alpha;.</B> neut
., allt k., Hom. 49; me&eth; miklu k., <I>with mickle pains,</I> Fms. x. 277; me
&eth; &ouml;llu k., <I>with all diligence,</I> 656 A. i. 17, Fms. i. 260, Bs. i.
38, Al. 163, Stj. 595. <B>&beta;.</B> fem., sakir kostg&aelig;fi &thorn;eirrar,
Bs. i. 166.
<B>kost-g&aelig;filigr,</B> adj. <I>painstaking, diligent.</I>
<B>kost-g&aelig;finn,</B> adj. <I>painstaking,</I> (the mod. form.)
<B>kost-g&aelig;fliga</B> and <B>kost-g&aelig;filiga,</B> adv. <I>with pains, di
ligently,</I> Hom. 1, Fms. i. 263.
<B>kost-g&aelig;fni,</B> f. = kostg&aelig;fi, N. G. L. ii. 481, freq. in mod. us
age.

<B>kost-g&aelig;fr,</B> adj. <I>painstaking, diligent,</I> Sturl. i. 90, Greg. 2


7; verum sem kostg&aelig;fstir, 55; k. athugi, Hom. 52; k. &aacute; e-t, Fms. ii
. 145.
<B>kost-g&ouml;r&eth;,</B> f. <I>the state of affairs,</I> Finnb. 318.
<B>kost-hald</B> and <B>kost-heldi,</B> n. <I>entertainment,</I> D. N. ii. 393,
482.
<B>kostigr,</B> adj. <I>costly, choice;</I> kostig l&ouml;nd, <I>fine pasture,</
I> Ld. 124; &aacute;g&aelig;tir hagar, kostigir ok lo&eth;nir, Stj. 258: <I>chos
en,</I> of a person, Hd.; &uacute;-kostigr, <I>mean, common,</I> Fs. 128.
<B>kost-&iacute;llr,</B> adj. <I>bad, common,</I> Fas. ii. 111.
<B>kost-lauss,</B> adj. <I>'cost-less,' bad, vile,</I> Fms. v. 14.
<B>kost-ligr,</B> adj. <I>costly, choice, desirable,</I> &Oacute;. H. 98.
<B>kost-m&oacute;&eth;r,</B> adj. <I>'meat-weary,' weary after a hearty meal,</I
> H&yacute;m. 30.
<B>kostna&eth;r,</B> m. <I>cost, expence,</I> Eg. 43, Gr&aacute;g. i. 336, Fms.
i. 52; &iacute; kostna&eth; &thorn;ann er &thorn;&uacute; hefir fyrir m&eacute;r
, Eb. 262; s&aacute;tu sumir &aacute; s&iacute;num kostna&eth;i, Orkn. 334, G&th
orn;l. 59; l&iacute;till k., <I>small cost,</I> Fl&oacute;v. 34: <I>living,</I>
var &thorn;&aacute; skipt Eyjunum hvar hv&aacute;rir skyldu kostna&eth; &aacute;
hafa, Orkn. 272. COMPDS: <B>kostna&eth;ar-laust,</B> adj. <I>without expense.</
I> <B>kostna&eth;ar-l&iacute;till,</B> adj. <I>of little cost.</I> <B>kostna&et
h;ar-mikill,</B> adj. <I>very costly, expensive,</I> Eg. 38, Fms. vii. 73. <B>ko
stna&eth;ar-samr,</B> adj. <I>expensive,</I> Fms. xi. 316, Bs. i. 830, Orkn. 96.
<B>KOSTR,</B> m., gen. kostar, pl. kostir, old acc. pl. kostu, which is used in
old poets as Sighvat (&Oacute;. H. 39), Arn&oacute;r (Edda 50); but the usual fo
rm in the MSS. as well as in mod. usage is kosti; [Ulf. <I>kustus</I> = GREEK, 2
Cor. ii. 9, xiii. 3; Germ. and Dan. <I>kost</I> = <I>fare, food</I>] :-- <I>a c
hoice,</I> the fundamental notion being <I>trial;</I> <B>I.</B> <I>condition, ch
ance,</I> but mostly with the notion of <I>a hard choice;</I> eru n&uacute; tvei
r kostir til, s&aacute; annarr, at ..., hinn annarr, at ..., Nj. 199; s&aacute;
er hinn &thorn;ri&eth;i kostr, Gr&aacute;g. ii. 83; munu &thorn;&eacute;r hinn s
ama kost fyrir h&ouml;ndum eiga sem v&aelig;r &aacute;ttum, at verja f&eacute; y
&eth;vart ok frelsi ... en at &ouml;&eth;rum kosti, Eg. 8; hann s&aacute; engan
sinn kost annan, en hann l&eacute;t fallask &thorn;vers undan laginu, Nj. 246, E
g. 24; s&aacute;m v&eacute;r &thorn;ann helzt v&aacute;rn kost at firrask fund h
ans, 70; n&uacute; m&aacute; Flosi sj&aacute; sinn kost, hv&aacute;rt hann vill
s&aelig;ttask til &thorn;ess at sumir s&eacute; utan s&aelig;tta, Nj. 250; &thor
n;a&eth; er hverjum manni bo&eth;it, at leita s&eacute;r l&iacute;fs me&eth;an k
ostr er, 202; einbeyg&eth;r kostr, <I>the only choice left,</I> Orkn. 58. <B>2.<
/B> <I>choice, terms;</I> hvern kost vili &thorn;&eacute;r n&uacute; g&ouml;ra I
ngjaldi? Nj. 3; ek g&ouml;ri &thorn;&eacute;r skj&oacute;tan kost, Dropl. 6; g&o
uml;ra e-m tv&aacute; kosti, Ld. 212, Fs. 57; t&oacute;k Kali &thorn;enna kost,
Orkn. 214. <B>3.</B> <I>a chance, opportunity, possibility;</I> g&ouml;ra kost &
aacute; e-u, Nj. 155, 271; mun ek &ouml;ngan kost &aacute; g&ouml;ra, <I>I will
give no choice in the matter,</I> i.e. <I>will not do it,</I> 149; kost munt&uac
ute; l&aacute;ta at etja, 90 :-- kostr er &aacute;, or gen. kostr e-s, <I>a thin
g is possible, there is a chance,</I> 254, 263; ef &thorn;ess er k., Gr&aacute;g
. ii. 56; H&aacute;reks var ekki vi&eth; k., <I>there was no question as to H.,<
/I> &Iacute;sl. ii. 315; &thorn;&aacute; er m&iacute;n er

<PAGE NUM="b0353">
<HEADER>KOSTARHALD -- K&Oacute;RONA. 353</HEADER>
eigi vi&eth; kostr, <I>when I am gone,</I> Stj. 363 :-- eiga e-s kosti, <I>to ha
ve a chance of, be able, allowed,</I> Gr&aacute;g. i. 63, 468, Ld. 84, 160, 184,
Nj. 57, 132, Eg. 16, 60, 531, Sks. 20 B. <B>4.</B> <I>a match,</I> of an unmarr
ied woman; Sigr&iacute;&eth;r h&eacute;t d&oacute;ttir hans ok &thorn;&oacute;tt
i beztr kostr &aacute; H&aacute;logalandi, Eg. 25; hann &aacute;tti d&oacute;ttu
r eina er Unnr h&eacute;t, h&oacute;n var v&aelig;n kona ok kurteis ok vel at s&
eacute;r, ok &thorn;&oacute;tti s&aacute; beztr k. &aacute; Rang&aacute;rv&ouml;
llum, Nj. (begin.); Hallr kva&eth; g&oacute;&eth;an kost &iacute; henni, <I>H. s
aid she was a good match,</I> 180, Fs. 88, Stj. 187; engi kostr &thorn;&oacute;t
ti &thorn;&aacute; &thorn;v&iacute;l&iacute;kr sem Helga hin Fagra &iacute; &oum
l;llum Borgarfir&eth;i, &Iacute;sl. ii. 206: <I>giving a woman away,</I> hann sp
yrr hverr r&aacute;&eth;a eigi fyrir kosti hennar, <I>who was to give her away,<
/I> Band. 9 new Ed.; mey til kosta, <I>a maid to be married,</I> Hm. 81, (MS. ko
ssa), cp. liggja heima sem m&aelig;r til kosta, Fas. iii. 409, (r&aacute;&eth;akostr, <I>a match</I>); kvennkostr (q.v.), g&oacute;&eth;r kvennkostr. <B>5.</B>
<I>choice, state, condition;</I> &thorn;at mun m&iacute;na kosti h&eacute;r fra
m draga, at &thorn;&uacute; &aacute;tt ekki vald &aacute; m&eacute;r, Orkn. 120;
kostum drepr kvenna karla ofr&iacute;ki, i.e. <I>the tyranny of man crushes a w
oman's right,</I> Am. 69; drap &thorn;&aacute; br&aacute;tt kosti, <I>then the
state grew worse,</I> id.; sj&aacute; fyrir s&iacute;num kosti, <I>to take care
of oneself,</I> Fms. x. 236; eigi mun honum &thorn;ykkja batna&eth; hafa v&aacut
e;rr kostr, Eg. 287; eigi treystusk menn at raska kosti &thorn;eirra, <I>people
dared not meddle with them, disturb them,</I> Ld. 146; b&aelig;ndr vildu verja k
ost sinn, <I>defend themselves,</I> Fms. ix. 306; s&iacute;&eth;an l&eacute;t Si
mon var&eth;veita kost hennar, <I>guard her affairs,</I> vii. 233; &thorn;&aacut
e; heldr hann kosti s&iacute;num, <I>then he holds his place, loses not his righ
t,</I> Gr&aacute;g. ii. 209; &uacute;-kostir, afar-kostir, <I>a hard, evil choic
e;</I> &ouml;r-kostr, <I>lack of choice, poverty.</I> <B>II.</B> <I>cost, expenc
e;</I> allan &thorn;ann kost er hann hefir fyrir haft, Jb. 321; s&aacute; er vit
na &thorn;arf skal standa &thorn;eim kost allan, 358; hver ma&eth;r er sik ok s&
iacute;n hj&uacute; heldr &aacute; s&iacute;num kosti, K. &Aacute;. 78; &thorn;a
t skip h&ouml;f&eth;u b&aelig;jar-menn l&aacute;ti&eth; g&ouml;ra af s&iacute;nu
m kosti, Fms. ix. 270; hann h&eacute;lt sik r&iacute;kmannlega at kl&aelig;&eth;
um ok &ouml;llum kosti (<I>fare</I>), ii. 278; hann l&eacute;t alla s&iacute;na
f&eacute;laga &aacute; sinn kost &thorn;ann vetr, Gull&thorn;. 9; hv&iacute; han
n var sv&aacute; djarfr at taka sl&iacute;ka menn upp &aacute; kost hans, Landn.
149, v.l.; hann gaf s&eacute;r mikinn kost til (<I>he took great pains</I>), at
koma &thorn;eim &ouml;llum &iacute; vingun vi&eth; Gu&eth;, Hom. 108; &thorn;&o
acute;at hann hef&eth;i m&ouml;rgu sinni mikinn kost (<I>pains</I>) til gefit, A
l. 116; hann l&eacute;zk &thorn;ar vildu s&iacute;na kosti til leggja (<I>do his
best</I>), at &thorn;eir H&aacute;kon deildi enga &uacute;h&aelig;fu, Fms. i. 2
2. <B>III.</B> <I>means;</I> er (&thorn;eir) synja &ouml;lmusu, er kosti h&ouml;
f&eth;u til, Hom. 64; hafa meira kost, <I>to be the strongest,</I> Fb. ii. 361;
eiga alls kosti vi&eth; e-n, <I>to have it all in one's power,</I> i.e. <I>to be
the strongest;</I> J&ouml;kull gaf honum l&iacute;f ok &aacute;tti &aacute;&eth
;r alls kosti vi&eth; hann, Fs. 10; eiga alla kosti, Fms. iv. 296, Stj. 481; Bes
sus er sl&iacute;ks &aacute;tti kosti vi&eth; hann er hann vildi g&ouml;rt hafa,
Al. 101; eiga nokkurs g&oacute;&eth;s kosti, 96; hafa l&iacute;tils kosti, <I>t
o have small chance, be little worth,</I> Mar.: <I>means, provisions,</I> me&eth
;an m&eacute;r endask f&ouml;ng til, &thorn;&oacute;tt ek v&eacute;la um m&iacut
e;na kosti, <I>though I am left to my own supplies,</I> Eg. 66; bau&eth; hann Od
di alla kosti me&eth; s&eacute;r, Fas. ii. 540; ef v&eacute;r hittumk s&iacute;&
eth;ar sv&aacute; at &thorn;eir hafi meiri kosli (<I>forces</I>), Fms. v. 87; b&
aelig;ndr efldu &thorn;&aacute; kost hans um b&uacute;it, Sturl. iii. 196 C: <I>
stores,</I> tvau skip hla&eth;in v&aelig;num kosti, Fms. xi. 436; h&eacute;r s&e
acute; ek beggja kost, <I>I see here plenty of either,</I> Sighvat; mung&aacute;

t n&eacute; a&eth;ra kosti (<I>fare</I>), setjask &iacute; kosti e-s, Fms. viii.
58; b&aelig;ndr ugg&eth;u at sezt mundi &aacute; kost &thorn;eirra, ok kurru&et
h;u &iacute;lla, Bs. i. 549: <I>victuals, provisions,</I> Germ. <I>kost,</I> se
lja silfr fyrir kost, Fas. i. 450; hveiti ok annarr kostr, Stj. <I>112;</I> Kirk
ja &aacute; &thorn;etta &iacute; kosti, tv&aelig;r v&aelig;ttir skrei&eth;ar, v&
aelig;tt smj&ouml;rs, v&aelig;tt kj&ouml;ts, Pm. 34; tvau hundru&eth; &iacute; h
austlagi, t&iacute;u aura &iacute; kosti, Vm. 42: <I>board,</I> b&oacute;ndi sk
al halda honum kost, Jb. 374; &thorn;&aacute; bau&eth; Ketill f&eacute; fyrir ko
st hennar, Dropl. 4; til kostar ok kl&aelig;&eth;a, <I>fare and clothing,</I> B.
K. 108; at konungs kosti, <I>at the king's table,</I> Bs. i. 782; far-k. (q.v.)
, <I>a ship, vehicle;</I> li&eth;s-k., <I>forces, troops.</I> <B>IV.</B> <I>cos
t, quality;</I> af l&eacute;ttum kosti, Fms. x. 173; &thorn;at sax var afbur&eth
;ar-j&aacute;rn kosti, <I>of fine steel,</I> id. <B>2.</B> <I>good things;</I> f
ri&eth;i fylgja allir kostir ok &ouml;ll fr&iacute;&eth;indi, Clem. 29; kyn ok k
ostr (<I>quality</I>), MS. 4. 9; f&aacute;tt fr&iacute;&eth;ra kosta, Hdl. 45: &
thorn;eir kostir skulu ok fylgja, at &thorn;ik skal aldri kala &iacute; skyrtunn
i, Fas. ii. 529, 531; &thorn;&aacute; ferr hann &oacute;r skyrtu sinni, ok h&eac
ute;lt h&oacute;n &ouml;llum kostum s&iacute;num, 539: <I>fatness,</I> Lat. <I>u
bertas glebae,</I> jar&eth;arinnar kost ok feitleik, Stj. 167; &thorn;ar v&oacu
te;ru allg&oacute;&eth;ir lands-kostir, Hkr. i. 55; er m&eacute;r sagt gott fr&a
acute; landa-kostum, at &thorn;ar gangi f&eacute; sj&aacute;lfala &aacute; vetru
m en fiskr &iacute; hverju vatni, Fs. 20, 25, Landn. 225, v.l.; af kostum skal &
thorn;essu landi nafn gefa ok kalla Markland, Fb. i. 539. <B>3.</B> <I>virtue;</
I> &thorn;eir st&iacute;gask yfir af herm&ouml;nnum Krists fyrir helga kosti, Ho
m. 27; Kristni &thorn;r&oacute;ask at mannfj&ouml;lda ok kostum, MS. 677. 8; eig
i er &thorn;at r&uacute;nanna kostr, ... heldr er &thorn;at &thorn;inn kostr, Sk
&aacute;lda 162, freq. in mod. usage. <B>4.</B> <I>a good quality, virtue;</I> s
egja kost ok l&ouml;st, <I>to tell fairly the good and bad of a thing;</I> skal
t &thorn;&uacute; segja kost ok l&ouml;st &aacute; konunni, Nj. 23; hann sag&eth
;i kost ok l&ouml;st af landinu, Landn. 30; l&ouml;stu ok kostu bera lj&oacute;&
eth;a synir blandna brj&oacute;stum &iacute;, Hm. 134; &uacute;-kostr, <I>a faul
t, flaw;</I> mann-kostir, <I>virtues.</I> <B>5.</B> spec. of a horse, plur. <I>a
fine pace;</I> hestr &oacute;&eth; kafs af kostum, Sighvat. <B>V.</B> spec. and
adverb. usages; til kostar, <I>well! all right! well done!</I> er &thorn;at til
kostar, ef eigi fl&yacute;jum v&eacute;r fyrir m&ouml;nnunum, Fms. xi. 139; &th
orn;at er til kostar, ef ..., <I>well done, if ...,</I> H&yacute;m. 33; er &thor
n;at ok til kostar (<I>it is a comfort</I>) at H&ouml;skuldi muni &thorn;&aacute
; tveir hlutir &iacute;lla l&iacute;ka, Ld. 70: <I>because,</I> allra mest af &t
horn;eim kosti, at ..., Hom. 33: sag&eth;i &Oacute;sv&iacute;fr at &thorn;eir mu
ndi &aacute; kostum (<I>indeed</I>) finna, at &thorn;au Gu&eth;r&uacute;n v&oac
ute;ru eigi jafnmenni, Ld. 122; &thorn;eim kosti, <I>in that case,</I> Gr&aacute
;g. i. 40; engum kosti, <I>by no means,</I> MS. 4. 21; at &thorn;eim kosti, <I>o
n that condition,</I> Gr&aacute;g. ii. 239; at &ouml;&eth;rum kosti, <I>else, ot
herwise,</I> Eg. 8, 749; at &thorn;ri&eth;ja kosti, <I>thirdly,</I> 14, Gr&aacut
e;g. i. 395; at s&iacute;&eth;asta, efsta kosti, <I>in the last instance, last e
mergency,</I> Nj. 221; at f&aelig;sta kosti, <I>at least,</I> N. G. L. i. 61; at
versta kosti, <I>in the worst case,</I> 101; at minnsta kosti, <I>at least:</I>
gen., alls kostar, <I>quite, in every respect,</I> Sks. 674 B, passim; eigi ein
s kostar, <I>not very, not peculiarly,</I> &Iacute;sl. ii. 322; annars kostar, <
I>as for the rest,</I> 108 B; nokkurs kostar, <I>in any wise,</I> Fms. xi. 79, F
b. i. 74; sums kostar, <I>in some respect,</I> Fas. ii. 547, v. 69, Hom. 89; &t
horn;ess kostar, <I>in this case, thus,</I> Fms. xi. 79, Rb. 36, Hom. (St.): acc
., &thorn;&aacute; kostu, as adv., <I>in such a manner,</I> N. G. L. i. 327; fyr
ir hvern kost, <I>by every means.</I> UNCERTAIN Kostr, in sense I, is in old wri
ters often omitted, and left to be supplied by the adjective or pronoun, e.g. &
thorn;ann (viz. kost) munu v&eacute;r af taka, Ld. 188; at hann mundi ver&eth;a
&thorn;ann upp at taka, Eg. 157, Nj. 222; er &thorn;&aacute; ok s&aacute; einn
(viz. kostr) til, 227, Fms. vii. 265; er oss n&uacute; engi annarr til, Nj. 143,
Eg. 405; er y&eth;r engi annarr &aacute; g&ouml;rr en sn&uacute;a aptr, Nj. 20
7; H&aacute;kon jarl er alltrau&eth;r undir tr&uacute;na at ganga, ok &thorn;yk

kir vera har&eth;r (viz. kostr) &aacute; annat bor&eth;, Fms. xi. 39. COMPDS: <
B>kostar-hald,</B> n. <I>maintenance,</I> Stj. 184. <B>kostar-lauss,</B> adj. <I
>without provisions,</I> &Iacute;sl. ii. 463. <B>kosta-bo&eth;,</B> n. pl. <I>a
very favourable choice,</I> Eg. 539, V&aacute;pn. 30, Sturl. iii. 151. <B>kostamikill,</B> adj. <I>good, fine, valuable,</I> Sturl. iii. 7. <B>kosta-munr,</B>
m. <I>difference in quality,</I> Nj. 52. <B>kosta-vandr,</B> adj. <I>fastidious,
</I> V&iacute;gl. 16. <B>kosta-vanr,</B> adj. <I>cheerless,</I> Skm. 30.
<B>kost-samr,</B> adj. <I>fine, excellent,</I> Hkm. 2.
<B>kostuligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>costly,</I> Fas. i. 76.
<B>kost-vandr,</B> adj. <I>fastidious,</I> Fas. iii. 115, V&iacute;gl. 48 new Ed
.
<B>KOT,</B> n. [A. S. <I>cote;</I> Engl. <I>cot</I>], <I>a cottage, hut, small f
arm;</I> fyrir hv&iacute; ertu kominn &iacute; kot &thorn;etta! Clem. 25, Barl.
194, Orkn. 78, &Oacute;. H. 208, Fms. ix. 359; leggjask &iacute; kot, R&eacute;t
t. 10. 7: allit., karl and kot, &thorn;at er mart &iacute; koti karls sem k&oacu
te;ngs er ekki &iacute; ranni, or karl ok kerling &iacute; koti s&iacute;nu, see
karl; &thorn;v&iacute; er betra k&aacute;l &iacute; koti en ketill st&oacute;r
af borgar floti, Eggert.
<B>kot,</B> n. [from Engl. <I>coat</I>], <I>a coat, jacket.</I>
<B>kota</B> or <B>kotra,</B> a&eth;; kotra s&eacute;r ni&eth;r, <I>to seek out a
hole.</I>
<B>kot-b&oacute;ndi,</B> a, m. <I>a cottier,</I> Lv. 59, Fas. ii. 46; &thorn;&aa
cute; &aelig;tla ek m&ouml;rgum kotb&uacute;ondonum munu &thorn;ykkja vera &thor
n;r&ouml;ngt fyrir dyrum, &Oacute;. H. 127.
<B>kot-b&aelig;r,</B> m. = kot, Barl. 46, Fagrsk. ch. 193.
<B>kot-karl,</B> m. <I>a cottier, cottager, a boor,</I> Sks. 254, Sturl. iii. 12
2, Fms. iv. 283, vii. 253, Gl&uacute;m. 391. COMPDS: <B>kotkarla-&aelig;tt,</B>
f. <I>poor folk,</I> Fas. iii. 289. <B>kotkarls-barn</B> and <B>kotkarls-son,</
B> m. <I>a churl's bairn, churl's son,</I> Fms. ix. 330, 331, Stj. 206; hinn her
filigasti kotkarls-son ok innar minnstu &aelig;ttar, Fms. vii. 157, Thom. 401.
<B>kot-l&iacute;fi,</B> n. <I>humble life,</I> Stat. 276.
<B>kot-ma&eth;r,</B> m. = kotungr, Sturl. (in a verse).
<B>kot-mannliga,</B> adv. <I>meanly, in a beggarly way,</I> Bjarn. 29.
<B>kot-mannligr,</B> adj. <I>beggarly.</I>
<B>kotra,</B> u, f. <I>a game, backgammon,</I> = kv&aacute;tra, q.v.
<B>kotroskinn,</B> adj. <I>prudish,</I> Sn&oacute;t (1866), (conversational.)
<B>kotung,</B> n. <I>cotton,</I> = kotun. <B>kotungs-lauf,</B> n. and <B>kotungs
-v&iacute;&eth;ir,</B> m. a kind of <I>salix,</I> Hjalt.
<B>kotungr,</B> m. = kotkarl, Fas. iii. 249, Fb. ILLEGIBLE 26, Str. 45.
<B>kot&uacute;n,</B> n. <I>cotton,</I> (mod.)
<B>kovert&uacute;r,</B> n. [for. word], <I>'coverture,' a covering,</I> Sks. 403

.
<B>K&Oacute;&ETH;,</B> n. <I>the fry</I> of trout and salmon; brand-k&oacute;&et
h;.
<B>K&Oacute;F,</B> n. [kaf, kefja], <I>thick vapour, steam, mist,</I> Sks. 204.
COMPDS: <B>k&oacute;f-sveittr,</B> adj. <I>steaming hot.</I> <B>k&oacute;f-vi&et
h;ri,</B> n. [Shetl. <I>kavaburd</I>], <I>a misty sleet</I> or <I>snow;</I> k. o
k frostvi&eth;ri, Fbr. 112.
<B>k&oacute;klast,</B> a&eth;, <I>to hobble, get on with difficulty.</I>
<B>K&Oacute;LFR,</B> m. [akin to Engl. <I>club,</I> Germ. <I>kolb</I>], <I>the t
ongue in a bell,</I> Fms. vi. 147: <B>k&oacute;lf-klukka,</B> u, f. <I>a bell w
ith a tongue,</I> Pm. 129; (<B>k&oacute;lf-lauss,</B> adj. <I>without a</I> k.,
Vm. 9): <I>the bulb of a plant:</I> endi-k., <I>a sausage,</I> &Iacute;sl. &THO
RN;j&oacute;&eth;s. i. 177. <B>II.</B> a kind of <I>bolt,</I> Swed. <I>kolf,</I>
Rm. 43, &THORN;i&eth;r. 371, Karl. 68, 244, N. G. L. i. 69; bakka-k&oacute;lfr,
<I>a bird bolt;</I> for-k&oacute;lfr, q.v.: the phrase, sem k&oacute;lfi skyti,
<I>swift as a bolt,</I> as lightning, Fms. ii. 183, vii. 343, Sturl. iii. 220.
<B>k&oacute;lf-skot,</B> n. <I>a bolt shot,</I> of distance, Edda 31.
<B>k&oacute;lga,</B> u, f., po&euml;t. <I>a wave,</I> Edda (Gl.), Hkv. 1. 25, Or
kn. (in a verse), Fms. vii. 49 (in a verse), Bs. i. 16 (in a verse): one of the
Northern Nereids (R&aacute;nar-d&aelig;tr), Edda.
<B>k&oacute;lna,</B> a&eth;, <I>to become cold,</I> Stj. 45, Fas. i. 148; ve&eth
;r t&oacute;k at k., Fms. i. 67; k&oacute;lna&eth;i ve&eth;rit ok dreif, Eb. 204
; l&iacute;k skal eigi grafa &aacute;&eth;r k&oacute;lnat er, K. &THORN;. K. 26;
dagr k&oacute;lnar, Hom. (St.): impers., e-m k&oacute;lnar, <I>one gets cold;</
I> oss k&oacute;lnar &aacute; kl&oacute;num, Grett. 94 B; kulda-ve&eth;r var &u
acute;ti, ok t&oacute;k honum fast at k&oacute;lna, Fb. i. 276.
<B>k&oacute;lnan,</B> f. <I>getting cold,</I> Germ. <I>abk&uuml;hlung,</I> Rb. 1
02.
<B>k&oacute;meta,</B> u, f. [for. word], <I>a comet,</I> Ann. passim; but in mod
. usage, hala-stjarna, q.v.
<B>k&oacute;ngr,</B> m. <I>a king,</I> = konungr, q.v.
<B>k&oacute;ni,</B> a, m. <I>a bullock</I> (?), Sturl. i. 21 (in a verse): as a
word of abuse, hann er fallegr k&oacute;ni!
<B>k&oacute;pa,</B> t, [<I>kopa,</I> Ivar Aasen], <I>to stare, gape;</I> k&oacut
e;pir afglapi, Hom. 81.
<B>K&Oacute;PR,</B> m. <I>a young seal,</I> freq.; prob. from its round-formed h
ead (see koppr, k&uacute;pa). COMPDS: <B>k&oacute;p-heldr,</B> adj. <I>'seal-tig
ht,'</I> of a net, Vm. 98. <B>k&oacute;p-skinn,</B> n. <I>the skin of a</I> k&oa
cute;pr.
<B>k&oacute;r&oacute;na,</B> u, f., contr. kr&oacute;na and kr&uacute;na, q.v. [
Lat. word], <I>a crown,</I> Fas. viii. 193, x. 107, G&thorn;l. 60, passim; gull
-k., &thorn;yrni-k.
<B>k&oacute;r&oacute;na,</B> a&eth;, <I>to crown,</I> Ver. 57, Fms. vii. 306, G&
thorn;l. 63, Th. 20.

<PAGE NUM="b0354">
<HEADER>354 K&Oacute;RR -- KREFJA.</HEADER>
<B>K&Oacute;RR,</B> m., dat. k&oacute;rnum, Symb. 57; k&oacute;rinum, Fms. vii,
174, 291; [Lat. <I>chorus</I>] :-- <I>a choir,</I> Vm. 171, Bs. i. 84, passim: <
I>a choir, music,</I> Str. 1, Karl. 545. COMPDS: <B>k&oacute;r-bak,</B> n. <I>th
e back of the choir</I> or <I>church.</I> <B>k&oacute;r-bjalla,</B> u, f. <I>a c
hoir-bell,</I> Vm. 17. <B>k&oacute;r-b&oacute;k,</B> f. <I>a choir-book, hymn ho
ok,</I> Vm. 109, Am. 47. <B>k&oacute;rs-br&oacute;&eth;ir,</B> m., eccl. <I>a '
choir-brother,' a canon,</I> Fms. viii. 269, ix. 461, Bs. (esp. Laur. S.) passi
m. <B>k&oacute;r-dyr,</B> n. <I>a choir-door,</I> Fms. xi. 273. <B>k&oacute;r-k&
aacute;pa,</B> u, f. <I>a priest's cope,</I> Fms. viii. 557, ix. 341. <B>k&oacut
e;r-kjappi,</B> a, m. a nickname, Sturl. iii. 85. <B>k&oacute;r-prestr,</B> m. <
I>a choir-priest,</I> Bs. i. 876, a priest officiating at the altar. <B>k&oacut
e;r-sm&iacute;&eth;,</B> f. <I>a choir-building,</I> Bs. i. 706. <B>k&oacute;r&thorn;ili,</B> n. <I>a 'choir-deal,' panel of the choir,</I> Hom. (St.) 97.
<B>krabb,</B> n. <I>a crabbed hand.</I>
<B>krabba,</B> a&eth;, <I>to scrawl, write a crabbed hand.</I>
<B>KRABBI,</B> a, m. <I>a crab;</I> k. gengr &ouml;fugr l&ouml;ngum, Rb. 100, St
j. 91, Al. 168, Pr. 477; krabbinn segir son sinn vi&eth;, s&iacute;fellt gengr &
thorn;&uacute; &uacute;t &aacute; hli&eth;, a ditty: a nickname, Sturl. iii. 246
: of the zodiac, Rb. (1812) 16; as also <B>krabba-mark</B> (<B>-merki</B>), n. <
I>id.,</I> Rb. 100, MS. 732. 4: <B>krabba-mein,</B> n., medic. <I>a cancer.</I>
<B>kra&eth;ak,</B> n. [perh. akin to A. S. <I>cr&aelig;d,</I> Engl. <I>crowd</I>
], <I>a crowd, swarm,</I> (conversational.)
<B>krafa,</B> u, f. <I>craving, demand,</I> G&thorn;l. 475, N. G. L. i. 21, Fms.
vi. 192.
<B>krafla,</B> a&eth;, <I>to paw</I> or <I>scrabble with the hands;</I> ok krafl
a&eth;i fyrir (fr&aacute;?) n&ouml;sunum, <I>he</I> (an exposed infant) <I>had p
awed</I> (<I>the snow</I>) <I>from his face,</I> Fs. 60; still used, krafla fra
m &uacute;r e-u, <I>to crawl out of a strait.</I>
<B>krafla,</B> u, f. a nickname of an infant, see the preceding word: the name o
f a volcano in Iceland.
<B>kraflandi,</B> a, m. the name of a hot spring in western Iceland,
<B>krafsa,</B> a&eth;, <I>to paw</I> or <I>scratch</I> with the feet, as horses
or sheep when grazing on a snow field; hann krafsa&eth;i sem hross, Ld. 120; hun
drinn krafsar sundr hr&uacute;guna, Fas. iii. 547; ekki &thorn;arf at k. af &tho
rn;v&iacute; ofan, er oss er &iacute; hug, Nj. 224; hann kva&eth;sk eigi mundu k
. um &thorn;at at segja honum sannindi, Sturl. iii. 313.
<B>kragi,</B> a, m. [Swed. <I>krage;</I> Dan. <I>krave;</I> cp. Scot. <I>craig</
I> = <I>neck</I>], <I>the collar of a coat:</I> a kind of <I>short rain cloak.</
I>
<B>kraka,</B> a&eth;, <I>to drag</I> under the water; &thorn;&aacute; er hann kr
aka&eth;i &thorn;at upp, Gr&aacute;g. ii. 276; &thorn;eir kr&ouml;ku&eth;u upp s
p&yacute;tingana ok pakkana, ... ok l&aacute;ta upp kraka &thorn;at sem fengist
af g&oacute;zi, Bs. i. 842; kr&ouml;ku&eth;u &thorn;eir hann upp, ok fluttu til
lands, 610 :-- <I>to furnish with pales,</I> allt var krakat it ytra me&eth; sj&
oacute;num, Fms. viii. 177 :-- <I>to touch the bottom,</I> of an anchor or the l

ike, t&oacute;ku &thorn;&aacute; akkerin at kraka, x. 135; kraka ni&eth;ri, of a


horse in a deep stream only just touching the bottom with the feet: kraka hey u
pp, <I>to cock hay,</I> Gr&aacute;g. ii. 107.
<B>KRAKI,</B> a, m. [Dan. <I>krage</I>], <I>a pale, stake;</I> konungr l&eacute;
t setja kraka utan fr&aacute; Borg it fremra me&eth; s&aelig;num, Fms. viii. 148
: <I>a drag, boat-hook,</I> v&oacute;ru &thorn;&aacute; g&ouml;rvir til krakar,
ok var&eth; dregit &iacute; sundr hofit, &Iacute;sl. ii. 411: prop. <I>a looped
and branched stem,</I> used as a staircase, in which sense it is still used in
Norway (Ivar Aasen); this also was the old Dan. sense, see Saxo ii. 31; hence me
taph. the nickname of the famous mythical Danish king Rolf Kraki, from his being
thin and tall; n&uacute; sitr h&eacute;r &iacute; h&aacute;saeti kraki einu l&i
acute;till, Edda 81. <B>2.</B> a kind of <I>anchor,</I> = Gr. GREEK.
<B>krakka,</B> a&eth;, <I>to emit a cracking sound, to simmer.</I>
<B>krakki,</B> a, m. [akin to kraki], <I>a thin youth, urchin;</I> krakkinn! kra
kka-tetri&eth;! &thorn;etta er n&uacute; barn enn &thorn;&aacute;, krakkinn, Pil
tr og St&uacute;lka 9, (conversational, of either sex.)
<B>kraklegr,</B> adj. <I>thin,</I> Lat. <I>gracilis;</I> hann var kraklegr (<I>h
e was thin and weak of frame</I>) ok &thorn;&oacute;tti heldr seinlegr, Gl&uacut
e;m. 335.
<B>kram,</B> n. [for. word; Engl. <I>cram;</I> Dan. <I>kram;</I> mid. Germ. <I>k
r&acirc;me</I> = <I>a shop</I>], <I>toys,</I> R&eacute;tt. 2. 10: <B>kram-vara,<
/B> u, f. <I>id.:</I> <B>kram-verk,</B> n., &Oacute;sv. S.
<B>kramari,</B> a, m. [Dan. <I>kr&aelig;mmer</I>], <I>a toyman.</I>
<B>kramask,</B> &eth;, <I>to pine and waste;</I> see kremja.
<B>KRAMR,</B> adj. <I>half thawed,</I> of snow; &iacute; kr&ouml;mum snj&oacute;
, Fms. i. 280; ok &thorn;egar dreif &iacute; L&ouml;ginn kr&ouml;mmu, Fb. ii. 32
7; also of butter, kramt smj&ouml;r: <I>bruised,</I> of berries when the juice o
ozes out, and the like.
<B>kramsi,</B> a, m., po&euml;t. <I>a raven,</I> Edda (Gloss.)
<B>kranga,</B> a&eth;, <I>to creep,</I> Skm. 30.
<B>krangi,</B> a, m. [cp. krakki]. <B>kranga-legr,</B> adj. [<I>krangled,</I> Iv
ar Aasen], <I>thin,</I> of a boy; hann er ofbo&eth;s krangalegr!
<B>krangr,</B> adj., kr&ouml;ng, krangt, <I>weak, crank,</I> Skv. 3. 44.
<B>krank-d&oacute;mr,</B> m. <I>ailing, sickness,</I> Mar., Bs. ii. 140, passim.
<B>krank-d&aelig;mi,</B> n. = krankd&oacute;mr, Fas. iii. 642.
<B>krank-leikr,</B> m. (<B>-leiki</B>), = krankd&oacute;mr, Fms. viii. 443, Jb.
167, Fas. ii. 394, Grett. 152.
<B>KRANKR,</B> m. [Germ. <I>krank</I>], <I>ill, sick;</I> krankr mj&ouml;k, Fms.
x. 146, Finnb. 322: k. &iacute; l&iacute;kam. B. K. 97; kr&ouml;nk augu, Stj. 1
71: <I>sore, distressing,</I> hin krankasta t&iacute;&eth;, <I>the sorest time,
</I> of a famine, 162; krankir hlutir, 156; kr&ouml;nkustu tilfelli, 218; inar k
r&ouml;nkustu flugur, 271.
<B>kranz,</B> m. [for. word; Germ. <I>kranz;</I> Dan. <I>krans</I>], <I>a wreath

;</I> setjast &iacute; kranz, <I>to sit in a ring,</I> Mar., &Uacute;lf. 6. 19;
koma saman &iacute; krans, 5. 10.
<B>KRAPI,</B> a, m., and <B>krap,</B> n. <I>sleet, thawed snow;</I> va&eth;a opt
til kirkju krapa, Sk&aacute;lda (Thorodd) 179; leggsk hann sv&aacute; at hry&et
h;r um krapit, Finnb. 310. COMPDS: <B>krapa-dr&iacute;fa,</B> u, f. <I>a shower
of sleet,</I> Sturl. i. 50, G&iacute;sl. 118. <B>krapa-f&ouml;r,</B> f. <I>a dri
ft of thawed ice,</I> Finnb. 310. <B>krapa-hr&iacute;&eth;,</B> f. <I>a sleet te
mpest.</I>
<B>KRAPPR,</B> adj., kr&ouml;pp, krappt, [see kreppa] :-- <I>strait, narrow,</I>
of a road or the like; kr&ouml;pp lei&eth;, Sk&aacute;lda 169; komast &iacute;
krappan sta&eth;, <I>to get into straits,</I> a saying, Fb. i. 311: naut., krapp
r sj&oacute;r, <I>a short, chopping sea:</I> metaph., kr&ouml;pp kaup, <I>a scan
t bargain,</I> Grett. (in a verse): of a person, <I>sharp, crafty,</I> kr&ouml;p
p var Gu&eth;r&uacute;n, Am. 70. <B>krappa-r&uacute;m,</B> n. <I>the 'strait-roo
m,' a place in an ancient ship of war,</I> the third from the stern, Fms. ii. 25
2, Fb. iii, 219.
<B>krapt-au&eth;ugr,</B> adj. <I>powerful,</I> Gd. 38.
<B>krapti,</B> a, m. [akin to kraptr], <I>a bar, one of a ship's timbers, a rib<
/I> or <I>knee,</I> Edda (Gl.); eyri skal b&aelig;ta fyrir krapta hvern, N. G. L
. i. 100; krapta-valr, <I>'timber-hawk,'</I> po&euml;t. <I>a ship,</I> &Oacute;.
H. (in a verse); <I>the bar across the inside of a shield,</I> cp. Gr. GREEK, k
rapti geirbr&uacute;ar, Vellekla: metaph., krapti sk&oacute;la, <I>the main pill
ar of a school,</I> epithet of a bishop, Gd. 13. <B>II.</B> = kraptr; hafa nokku
rn krapta (acc.) aldrsins, Fms. xi. 14; hafa engu minna krapta, x. 318.
<B>KRAPTR</B> or <B>kraftr,</B> m., gen. krapts and kraptar, dat. krapti; [Engl.
<I>craft;</I> Germ., Swed., and Dan. <I>kraft;</I> prob. akin to krappr, prop.
meaning a crooked bar, such as ribs and knees in a ship, which sense has been ke
pt in the weak form krapti; whence metaph. it came to mean <I>power, strength</I
>] :-- <I>might, strength, power;</I> me&eth; &ouml;llum krapti, <I>with might a
nd main,</I> Fms. vii. 305; me&eth; miklum krapti, x. 274; engi er &aelig;&eth;r
i kraptr e&eth;a styrkri, Sks. 25; undir krapti hl&yacute;&eth;ninnar, Mar.; alg
&ouml;rr &iacute; kr&ouml;ptum, 656 A. 2; g&ouml;r&eth;isk sv&aacute; mikill m&a
acute;ttr at krapti hans, 655 iii. 4; me&eth; lj&oacute;si krapts s&iacute;ns, N
i&eth;rst. 7; ek s&aelig;ri &thorn;ik fyrir alla krapta Krists &thorn;&iacute;ns
, Nj. 176; af Gu&eth;s megni ok krapti ins heilaga kross, Fms. x. 417. In the N.
T. GREEK is often rendered by kraptr, Gu&eth;s kraptr, Matth. xxii. 29; kraptar
himnanna, xxiv. 29; til h&aelig;gri handar Kraftarins, xxvi. 64. <B>krafta-verk
,</B> n. (Gr. GREEK), <I>'power-work,' a miracle,</I> N. T. passim; for jartein
(q.v.) is not Biblical, Magn. 430 :-- in plur. <I>powers,</I> supernatural, whe
nce <B>krapta-sk&aacute;ld,</B> n. <I>a 'power-scald,'</I> a poet whose song has
a magical power, see &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s.: <I>physical, bodily s
trength,</I> hafa mikla krafta, <I>to be strong;</I> litla krapta, <I>to be weak
.</I> COMPDS: <B>krapta-lauss,</B> adj. <I>weak.</I> <B>krapta-l&aacute;n,</B> n
. <I>the gift of strength,</I> Hom. 125. <B>krapta-leysi,</B> n. <I>weakness, de
bility.</I> <B>krapta-l&iacute;till,</B> adj. <I>weak,</I> F&aelig;r. 185. <B>kr
apta-ma&eth;r,</B> m. <I>a strong man,</I> 656 C. 12. <B>krapta-mikill,</B> adj.
<I>strong,</I> Eb. 204. <B>krapta-sk&aacute;ld</B> and <B>krapta-verk,</B> see
above.
<B>krass,</B> n. <I>a scrawl:</I> <B>krassa,</B> a&eth;, <I>to scrawl.</I>
<B>krattans,</B> gen. with the article, from kratti = skrati or skratti (q.v.),
a swearing, Sk&iacute;&eth;a R. 136.
<B>krauma,</B> a&eth;, <I>to simmer,</I> of the sound when the water in a kettle

begins to boil; &thorn;a&eth; er fari&eth; a&eth; krauma &aacute; katlinum.


<B>KR&Aacute;,</B> f. [Dan. <I>kro</I>], <I>a nook, corner;</I> kr&aacute; e&eth
;r hyrning, Stj. 152, Bs. ii. 134, Sk&aacute;ld H. 6. 2, freq. in mod. usage.
<B>KR&Aacute;KA,</B> u, f. [Dan. <I>krage;</I> cp. Engl. <I>to croak</I>], <I>a
crow,</I> Lat. <I>cornix,</I> Hom. 69, Fms. vi. 446, Karl. 437, Edda (Gl.), Rm.
44; vinna eina kr&aacute;ku, Fms. vii. (in a verse); galandi kr&aacute;ka, Hm.
84; &iacute;llvi&eth;ris-kr&aacute;ka, <I>a croaking crow,</I> boding ill weathe
r; sumar-k.: the saying, betri er ein k. &iacute; hendi en tv&aelig;r &iacute; s
k&oacute;gi, <I>a bird in the hand is worth two in the bush,</I> Ld. 96: a nickn
ame, <B>Kr&aacute;ka,</B> Fas., whence <B>Kr&aacute;ku-m&aacute;l,</B> n. pl. na
me of a poem, id.: <B>kr&aacute;ku-nef,</B> n. <I>crow nose,</I> a nickname; whe
nce <B>Kr&aacute;kneflingar,</B> m. pl., Landn. COMPDS: <B>kr&aacute;ku-skel,</B
> f. <I>a shell-fish, mytilus edilis,</I> Mag. 63. <B>kr&aacute;ku-st&iacute;gr,
</B> m. <I>a 'crow-path,' zigzag.</I> <B>kr&aacute;ku-ungi,</B> a, m. <I>a young
crow,</I> Fms. viii. 156, Fas. i. 337.
<B>kr&aacute;kr,</B> m. a kind of <I>crow</I> or <I>raven,</I> Edda (Gl.); ber &
thorn;&uacute; sj&aacute;lfr kr&aacute;k &thorn;inn, <I>carry thou thy crow thys
elf!</I> &THORN;orst. S&iacute;&eth;u H. 2; l&iacute;ka-kr&aacute;kr, a kind <I>
of pole</I> for digging graves.
<B>KR&Aacute;S,</B> f. [Dan. <I>kraase</I>], <I>a dainty,</I> &THORN;kv. 24, Stj
. 58, Barl. 96, 200, 656 A. 2; d&yacute;r&eth;ligar kr&aacute;sir, Bs. i. 152; h
ei&eth;arlegar kr&aacute;sir, Fs. 5; margskonar kr&aacute;sir, Fms. iii. 36; kr&
aacute;sa diskr, &Oacute;. H. 85; s&aacute; hefir kr&aacute;s er krefr, a saying
, S&oacute;l.
<B>kre&eth;a,</B> u, f. [perh. akin to A. S. <I>cradel;</I> Engl. <I>cradle</I>]
, <I>a fondled person,</I> <B>kre&eth;u-legr,</B> adj., Bj&ouml;rn.
<B>kredda,</B>
ater noster ok
ute;na kreddu,
from the story

u, f. <I>a creed</I> (Lat. <I>credo</I>); kva&eth;sk numit hafa P


kredduna, F&aelig;r. 257, 258: <I>a belief, fancy,</I> hafa s&iac
sitja vi&eth; s&iacute;na kreddu (conversational), prob. derived
in F&aelig;r. S.

<B>kredo</B> [for. word], indecl. = kredda, F&aelig;r. 258.


<B>kref&eth;a,</B> u, f., medic. <I>crusta lactea,</I> an infant's disease, Ann.
1428, F&eacute;l. x. 8, passim in mod. usage, <B>kref&eth;u-s&oacute;tt,</B> f.
= kref&eth;a, Ann. 1389.
<B>KREFJA,</B> pres. kref, krefjum; pret. kraf&eth;i, subj. kref&eth;i; part. kr
af&eth;r, krafinn; [A. S. <I>crafjan;</I> Engl. <I>crave;</I> Dan. <I>kr&aelig;v
e</I>] :-- <I>to crave, demand, to call on one,</I> with acc. of the person, gen
. of the thing; or also, krefja e-n til e-s, krefja hann til utanfer&eth;ar, Stu
rl. i. 214; ver&eth;a sumir kraf&eth;ir til at st&yacute;ra, Sks. 263; ek em kom
inn at krefja &thorn;ik at &thorn;&uacute; l&aacute;tir laust, Eg. 501; ok kraf&
eth;i s&iacute;ra Bjarna, at l&uacute;ka s&eacute;r &thorn;au &aacute;tj&aacute;
n hundru&eth;, Dipl. iii. 13; ella krefi Gu&eth; hann andar sinnar, Sks. 720: at
neita &thorn;v&iacute; er ek vil kraft hafa, Fms. xi. 225; ok kref ek ok bind e
k &aacute;l&ouml;gum &thorn;riggja marka &uacute;tleg&eth;, Gr&aacute;g. i. 384;
krefja e-n m&aacute;ls, Fms. vii. 162; engi &thorn;or&eth;i at krefja hann or&e
th;a, <I>no one durst speak to him,</I> Edda 22: krefja fj&aacute;r, Sturl. i. 4
8; krefi hann manna, K. &Aacute;. 70; konungr kraf&eth;i &thorn;&aacute; lei&eth
;angrs, Fms. viii. 419; k. b&uacute;endr li&eth;s, &Oacute;. H. 205; s&aacute; &
thorn;&oacute;tti m&eacute;r ungr at krefja ei&eth;sins, Edda 37; hann kraf&eth;
i dura, <I>he knocked at the door,</I> Fms. viii. 332, v.l.; krefja lukla,

<PAGE NUM="b0355">
<HEADER>KREG&ETH; -- KRISTR. 355</HEADER>
Vkv. 19, 21: with subj., kr&ouml;f&eth;u &thorn;eir at sveinninn f&aelig;ri me&e
th; &thorn;eim, Fms. i. 74. <B>II.</B> reflex. <I>to claim,</I> with gen.; kraf
&eth;isk H&aacute;var&eth;r torf&ouml;xarinnar, H&aacute;v. 47; &thorn;&oacute;
m&aacute; konungr krefjask af &thorn;eim &thorn;eirrar &thorn;j&oacute;nustu,
sem ..., Sks. 263.
<B>kreg&eth;,</B> f. or <B>kreg&eth;a,</B> u, f. <I>a wasting, pining,</I> of in
fants :-- a nickname, Hr&oacute;lfs S. Gaut. (Ed. 1664), p. 76.
<B>kreik,</B> n. <I>walking, hobbling;</I> vera &aacute; kreiki.
<B>KREIKA,</B> a&eth;, [Engl. <I>crouch,</I> cp. <I>crutch;</I> Germ. <I>krieche
n</I>], <I>to walk</I> in a bent posture, <I>hobble;</I> kreika&eth;u r&eacute;
ttr sonr minn, a ditty; freq. in mod. usage.
<B>kreima,</B> u, f. [kr&ouml;m], <I>a weak person;</I> hann er engin k.! (conve
rsational.)
<B>KREISTA,</B> t, betttr <B>kreysta,</B> [cp. Ulf. <I>kriustan</I> = GREEK; Dan
. <I>kryste;</I> Swed. <I>krysta</I>] :-- <I>to squeeze, pinch, press,</I> Eb. 2
42, Fas. i. 285, B&aelig;r. 10, Bret. 10, Al. 2. 30, Fas. i. (in a verse, Bm.);
hann kreisti sik undir vegginn, <I>he pressed himself, crouched under the wall,<
/I> &THORN;&oacute;r&eth;. 75; kyssa ok k., <I>to kiss and hug,</I> Al. 44, &THO
RN;i&eth;r. 30.
<B>kreisting,</B> f. <I>pinching, squeezing,</I> Fas. iii. 502.
<B>krekl&oacute;ttr,</B> adj. <I>crooked.</I>
<B>krellr,</B> m. [cp. Germ. <I>kralle</I> = <I>a claw</I>], <I>spirit;</I> k. n
&eacute; dugr, Fas. i. 71; enginn k. er &iacute; y&eth;r, <I>there is no spirit
in you,</I> 96.
<B>KREMJA,</B> pres. kom, pl. kremjum; pret. kram&eth;i; part. krami&eth;r, kram
dr, kraminn; [mid. H. G. <I>krimme;</I> see kr&ouml;m, kramr] :-- <I>to squeeze,
bruise;</I> hann kram&eth;i hold af beinum, Fas. iii. 348, passim, -- esp. of b
erries, grapes, or juicy things :-- reflex. <I>to be pinched, to pine,</I> from
a wasting sickness, margir kr&ouml;m&eth;usk lengi &thorn;eir er lif&eth;u, Fms.
viii. 443; eitt sinn kom &thorn;ar s&oacute;tt mikil &aacute; b&aelig; &thorn;e
irra, ok kr&ouml;m&eth;ust margir lengi, &Iacute;sl. ii. 274.
<B>krenkja,</B> t, [krankr; mid. H. G. <I>krenke;</I> Germ. <I>kr&auml;nken</I>]
, prop. <I>to make sick, to hurt,</I> H. E. i. 434, 737; erinda-fj&ouml;ldinn al
drei dv&iacute;n | allmart vill &thorn;a&eth; krenkja, P&aacute;l V&iacute;dal.;
hjarta&eth; vill hr&aelig;&eth;slan krenkja, Pass.
<B>krepja,</B> u, f. <I>sleet,</I> = krap.
<B>KREPPA,</B> t, [Engl. <I>cramp, crimp;</I> mid. H. G. <I>krimpfe;</I> cf. kra
ppr, Germ. <I>krampf,</I> etc.], <I>to clench;</I> Grettir haf&eth;i kreppt fing
rna at saxinu, Grett. 154 A; &thorn;&aacute; bindr hann ok kreppir, Stj. 96; kre
ppandi &thorn;&aacute; saman me&eth; sterkum kn&uacute;tum, id.; &iacute; hvers
landi er hann kreppir (<I>catches</I>) e&eth;a merkir, Jb. 309; k. at e-m, <I>to
pinch, press hard on one;</I> krepptu &thorn;eir sv&aacute; at &THORN;orgr&iacu
te;mi, at ..., Sd. 148. <B>2.</B> impers., medic. <I>to become crippled;</I> l&

aacute; verkr &iacute; lendum hennar &thorn;ar til er &thorn;&aelig;r kn&yacute;


tti en hana krefti, Bs. i. 328; h&ouml;nd hans var kreppt &iacute; l&oacute;fa,
313 (v.l.), 462; krepptir v&oacute;ru fingr &iacute; l&oacute;fann, id.; hann ha
f&eth;i kreppta h&ouml;nd, Magn. 518; h&oacute;n var kreppt &ouml;ll, sv&aacute;
at b&aacute;&eth;ir f&aelig;tr l&aacute;gu bj&uacute;gir vi&eth; kn&eacute;n, F
b. ii. 383; krepptr ok kn&yacute;ttr, Sd. 148; saman krepptr, Stj. 51; krepptr m
iklum sult, <I>pinched by hunger,</I> R&oacute;m. 361.
<B>kreppa,</B> u, f. <I>a strait:</I> medic. <I>a being crippled: a scrape,</I>
koma &iacute; sl&iacute;kar kreppur, Ld. 264. <B>kreppu-s&oacute;tt,</B> f. a ki
nd of <I>scorbutic disease,</I> F&eacute;l. x. 37.
<B>krepp-hendr,</B> part. <I>cripple-handed,</I> a nickname, Fms.
<B>krepping,</B> f. <I>a scrape,</I> Fms. iv. 147.
<B>kreppingr,</B> m. <I>a handful,</I> Eg. 10.
<B>kretta,</B> pret. kratt, a def. strong verb, <I>to maunder, murmur;</I> engi
&thorn;or&eth;i um at kretta, Grett. 140 A, B; Uxi kratt jafnan um, Finnb. 280 C
; &thorn;eir &thorn;oldu &iacute;lla, en krittu (kruttu?) um, Fas. i. 129.
<B>kriki,</B> a, m. [Engl. <I>creek</I>], <I>a 'crack,' nook,</I> freq. in mod.
usage; handar-k., <I>the armpit.</I>
<B>krikt,</B> n. adj. = kr&ouml;kt (q.v.), <I>swarming;</I> mj&ouml;l var krikt,
<I>the flour was swarming,</I> as if with grubs and vermin, V&ouml;ls. R. 229.
<B>krikta,</B> t, = kretta; hann kva&eth; &thorn;at skamsamlegt at k. um sm&aacu
te;hluti, Fs. 31; &thorn;eir kriktu um, Fas. i. 129.
<B>krimta,</B> t, <I>to utter a sound;</I> l&aacute;ta ekki &aacute; s&eacute;r
k., <I>not to stir,</I> (conversational.)
<B>KRING</B> and <B>kringum,</B> adv. [akin or a twin word to kringr, with an in
itial tenuis] :-- <I>round;</I> ganga &iacute; kr&oacute;k og &iacute; kring, <I
>all around, round and round,</I> Fms. ii. 141; hringinn-&iacute;-kring, <I>all
around;</I> sko&eth;a e-&eth; &iacute; kr&oacute;k og &iacute; kring :-- &iacute
; kringum, <I>around,</I> with acc.; hann gengr &thorn;rysvar rangs&aelig;lis kr
ingurn valinn, Fas. iii. 337; &iacute; kringum hann, B&aacute;r&eth;. 180; &aacu
te; alla vega &iacute; kringum sik, Fas. i. 105; &thorn;&uacute; skalt r&oacute;
a &iacute; kringum sk&uacute;tuna, H&aacute;v. 46; &iacute; kringum hallina, Fb.
ii. 137.
<B>kringar,</B> m. pl. <I>the pullies</I> of a drag net; &thorn;ar til er kringa
r koma &aacute; land, G&thorn;l. 427.
<B>kringi,</B> f. <I>adroitness,</I> in or&eth;-kringi, q.v.
<B>kringi-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>comical, funny,</I> (conversat
ional.)
<B>kringja,</B> &eth;, usually with prep. um, kringja um e-t, <I>to encircle, su
rround,</I> or, kringja umhverfis, <I>id.;</I> but also singly, with acc., &tho
rn;eir h&ouml;f&eth;u kringt sv&aacute; um konung, Fms. viii. 67; &thorn;eir kri
ng&eth;u um kirkjuna, ix. 469; at eldr kringi umhverfis h&ouml;fin, Sks. 205; kr
ingdr umhverfis, id.; kappar Heinreks h&ouml;f&eth;u kringt um mik, B&aelig;r. 1
6; kring&eth;i Haraldr konungr me&eth; sinni fylking &aacute; bak jarli, Fms. vi
. 407; Birkibeinar kring&eth;u (<I>surrounded</I>) b&aelig;inn &thorn;egar, ix.
311: milit. <I>to outflank,</I> v&eacute;r skulum hafa fylking langa sv&aacute;

at &thorn;eir kringi eigi um oss, Hkr. i. 150, Fms. vii. 178. <B>2.</B> absol. <
I>to go round;</I> hann gekk it efra fyrir innan fjall, ok kring&eth;i sv&aacute
; inn til Alrekssta&eth;a, Fms. viii. 354; kringit um borgina, go <I>round the t
own</I> (of Jericho), Stj. 359, Karl. 134. Mar.
<B>kringla,</B> u, f. <I>a disk, circle, orb;</I> hj&oacute;lanna kringlur, Stj.
288; kringla heims, kringla jar&eth;ar, <I>the disk of the eartb,</I> Sks. 194,
200, 626, Hkr. (init.); me&eth; hvelum ok kringlum, Str. 17: the name of a MS.
, from its initial word, given to it by Torf&aelig;us, whence the mod. Heimskri
ngla, <I>the Globe,</I> = the Book of the Kings of Norway, commonly ascribed to
Snorri; the name first occurs in the Ed. of Peringsk&ouml;ld (A.D. 1697), and
was unknown before that time: skoppara-k., <I>a top</I>. COMPDS: <B>kringlu-aug
a,</B> n. a nickname, Fms. vii. <B>kringlu-leitr,</B> adj. <I>round-faced.</I>
<B>kringlu-skur&eth;r,</B> m. <I>a shaving the crown;</I> k. sem klerkar, Fb. ii
. 196. <B>kringlu-s&oacute;tt,</B> f. (mod. h&ouml;fu&eth;s&oacute;tt), <I>the t
urning sickness</I> in sheep, Bs. i. 465.
<B>kringl&oacute;ttr,</B> adj. <I>round, circular;</I> h&oacute;n (the earth) er
kringl&oacute;tt, Edda (pref.); t&uacute;n kringl&oacute;tt, Fms. vii. 97; hve
r kringl&oacute;ttan, Stj. 564; k. gluggr, Sturl. iii. 186, Vm. 98; kringl&oacu
te;tt h&aacute;s&aelig;ti, B&aelig;r. 6.
<B>KRINGR,</B> adj. <I>easy;</I> sv&aacute; var honum kringr sk&aacute;ldskapr s
em &ouml;&eth;rum m&ouml;nnum m&aacute;l sitt, <I>verse-making was as easy to h
im as speaking to other men,</I> Fb. ii. 135: neut., e-m er e-t kringt, <I>a thi
ng is easy to him, he is adroit in it;</I> mun &thorn;&eacute;r kringra at hafa
lj&oacute;sa-verk at b&uacute;i &thorn;&iacute;nu, enn ..., Nj. 185; jafn-kring
t, <I>equally smooth,</I> Karl. 108, Sks. 381.
<B>kring-s&oacute;last,</B> a&eth;, dep. [s&oacute;l = <I>sun</I>], <I>to walk a
ll round the dial,</I> as if bewildered.
<B>krisma,</B> a&eth;, <I>to anoint,</I> Rb. 82, Mar., Bs. i. 575.
<B>krismi,</B> a, m., <B>krisma,</B> u, f., H. E. i. 480, 482, ii. 137, [for. wo
rd; Gr. GREEK] :-- <I>chrism,</I> Fms. viii. 26, x. 372, K. &THORN;. K. 20, 72,
Bs. i. 135. COMPDS: <B>krisma-ker,</B> n. <I>a chrism box,</I> Pm. 11. <B>krisma
-kl&aelig;&eth;i,</B> n. <I>chrism,</I> Dipl. iii. 4. <B>krisma-sta&eth;r,</B> m
. <I>the 'chrism-spot,'</I> on the breast of infants, N. G. L. i. 339.
<B>krista,</B> adj. a nickname, Fms. viii. 254.
<B>Krist-b&uacute;,</B> n. <I>'Christ-estate,'</I> i.e. <I>glebe-land</I> given
for the support of the poor, Vm. 169; some deeds of the 12th century referring t
o such lands are published in D. I., Nos. 30-34.
<B>Krist-f&eacute;,</B> n. <I>'Christ-fee,'</I> old Icel. eccl. name of property
given for the support of the poor, -- '<I>Christf&eacute;</I> apud nos communit
er dicitur quod pauperibus legatum est,' H. E. iii. 98; gaf Sira &THORN;&oacute;
rarinn f&aacute;t&aelig;kum fr&aelig;ndum s&iacute;num mikit g&oacute;z, ok sett
i m&ouml;rg Kristf&eacute; &iacute; m&ouml;rgum j&ouml;r&eth;um um Svarfa&eth;ar
dal, ok sv&aacute; annars-sta&eth;ar, Bs. i. 790, H. E. i. 430, Vm. 163. COMPDS:
<B>Kristfj&aacute;r-j&ouml;r&eth;,</B> f. <I>glebe-land for the poor,</I> Vm. 1
52. <B>Kristfj&aacute;r-&uacute;magi,</B> a, m. <I>a pauper maintained on Christ
f&eacute;,</I> Pm. 21, 121.
<B>Kristiliga,</B> adv. <I>in a Christian-like way,</I> Fs. 80, Bs. ii. 81, pass
im; &oacute;-kristiliga, <I>cruelly, wickedly.</I>
<B>Kristiligr,</B> adj. <I>Christian;</I> Kristilig tr&uacute;, K. &Aacute;. 74;

Kristileg fr&aelig;&eth;i, Kristilegt l&ouml;gm&aacute;l, Fms. x. 288, passim:


<I>Christian-like,</I> &uacute;-kristiligr, <I>unchristian-like, cruel, wicked.<
/I>
<B>Kristin-d&oacute;mr,</B> m. <I>Christendom, Christianity,</I> Sturl. i. 127,
N. G. L. i. 203, passim: <I>matters ecclesiastical,</I> G&thorn;l. 487. In old w
riters often in two words, see Kristinn. <B>Kristind&oacute;ms-b&aacute;lkr,</B>
m. <I>the section containing the ecclesiastical law,</I> N. G. L. i. 339, Jb. 5
, Bs. i. 697, 698.
<B>Kristinn,</B> adj. <I>Christian,</I> K. &THORN;. K. (init.), Nj. 158, Eg. 265
, Bs. passim; vel Kristinn, <I>a good Christian,</I> observing the Christian rit
es, Eg. 265, Fms. i. 17; &iacute;lla Kristinn, <I>a bad Christian,</I> Mork. 227
(in a verse); enn Kristnasti ma&eth;r &iacute; Antiochia, <I>the best Christian
in Antioch,</I> Clem. 38; Kristi&eth; mor&eth;, <I>the murder of a christened c
hild,</I> opp. to hei&eth;it mor&eth;, N. G. L. i. 340. COMPDS: <B>Kristinn-d&oa
cute;mr,</B> m. <I>Christendom,</I> Sturl. i. 127 C; Kristins d&oacute;ms, Hom.
99. <B>Kristinsd&oacute;ms-r&eacute;ttr,</B> m. <I>the ecclesiastical law,</I> J
b. 5 B. <B>Kristin-l&ouml;g,</B> n. pl. <I>the ecclesiastical law,</I> H. E. i.
437. <B>Kristinnalaga-&thorn;&aacute;ttr,</B> m. <I>the section containing the</
I> (Icel.) <I>ecclesiastical law,</I> Gr&aacute;g. (Kb.) 3; sv&aacute; settu &th
orn;eir &THORN;orl&aacute;kr biskup ok Ketill biskup, at r&aacute;&eth;i &Ouml;z
urar Erkibyskups ok S&aelig;mundar ok margra kennimanna annarra, Kristinna laga
&thorn;&aacute;tt sem n&uacute; var t&iacute;nt ok upp sagt, K. &THORN;. K. 140.
<B>Kristinn-r&eacute;ttr,</B> m. <I>the ecclesiastical law,</I> N. G. L. i. 352
, H. E. i. 541 (note), passim.
<B>Krist&iacute;n,</B> f. a pr. name, <I>Christina,</I> Fms.
<B>Krist-kirkja,</B> u, f. <I>Christ Church,</I> seems to have been a general na
me for cathedrals; a Kristkirkja is mentioned in Bergen, Drontheim, Borgund (Nor
way), Fb. iii, Boldt.
<B>Krist-ma&eth;r,</B> m. <I>a 'Christ-man,' champion of Christ,</I> &Oacute;. H
. 204, 216; er nokkurr s&aacute; &iacute; &thorn;&iacute;nu f&ouml;runeyti, Kris
tma&eth;rinn, er meira hafi &aacute; degi vaxit, en vit brae&eth;r, 202.
<B>Kristna,</B> a&eth;, <I>to Christianise,</I> Nj. 156, the Sagas passim: <I>to
christen, baptize,</I> f&aelig;&eth;a skal barn hvert er borit ver&eth;r &iacut
e; penna heim, Kristna ok til Kirkju bera, N. G. L. i. 339: in mod. usage <I>to
confirm.</I> <B>II.</B> reflex., l&aacute;ta Kristnask, <I>to be Christianised,<
/I> Fms. i. 33, Nj. 158, Bs.
<B>Kristna,</B> u, f. = Kristni, Rafn 38, (Jellinge-Runic stone); this form also
occurs in early Swedish.
<B>Kristni,</B> f. <I>Christianity,</I> Nj. 157, Fms. i. 31, passim: <I>Christen
dom,</I> Gu&eth;s K., 655 xi. 1, Greg. 44, Bs. i. 575, ii. 105: <I>christening,
</I> Hom. 147. COMPDS: <B>Kristni-bo&eth;,</B> n. (<B>-bo&eth;an,</B> f., Fms. i
. 142), <I>preaching the Gospel,</I> Fms. i. 32, x. 393, Eb. 254. <B>Kristni-hal
d,</B> n. <I>keeping Christianity,</I> Fms. ii. 236, Fb. ii. 49. <B>Kristni-l&ou
ml;g,</B> n. pl. = kristinl&ouml;g, Fb. ii. 54. <B>Kristni-Saga,</B> u, f. the n
ame of <I>the Saga</I> of the introduction of Christianity into Iceland, Bs. i.
3. <B>Kristni-spell,</B> n. <I>breach, profanation of Christianity,</I> Valla L.
209, Fms. i. 26.
<B>kristning,</B> f. <I>christening,</I> Stat. 292.
<B>Kristr,</B> m. <I>Christ,</I> see p. 93; cp. Hv&iacute;ta-Kristr. COMPDS: <B>
Krists-</B>

<PAGE NUM="b0356">
<HEADER>356 KRISTSMINNI -- KR&Oacute;KR.</HEADER>
kirkja, u, f. = Kristkirkja. <B>Krists-minni,</B> n. <I>Christ's toast,</I> a to
ast given in great banquets, probably answering to the grace in mod. times, Fms.
vii. 148. <B>Krists-musteri,</B> n. <I>'Christ-minster,' = Christ Church,</I>
Rb. 368. <B>II.</B> in pr. names, <B>Krist-r&ouml;&eth;r,</B> Fms., <B>Krist-r&u
acute;n,</B> etc.
<B>KR&Iacute;A,</B> u, f. [this word does not occur in old writers, and may be d
erived from Swed. <I>kry,</I> from the brisk and lively temper of this bird]: -<I>a sea-bird, the tern,</I> Lat. <I>sterna;</I> from this restless and noisy
bird comes the saying, vera einsog kri&aacute; &aacute; steini, or, einsog kr&ia
cute;a verpi, <I>to be restless and unsteady.</I> <B>kr&iacute;u-egg,</B> n. <I>
the egg of a</I> k. For an account of this bird, which abounds in Icel., see Egg
ert Itin. ch. 675; and for the curious lawsuit called Kr&iacute;u-m&aacute;l, se
e Espol. &Aacute;rb. 1692, 1693.
<B>kr&iacute;a,</B> a&eth;, <I>to cry</I> or <I>beg;</I> kr&iacute;a s&eacute;r
e-&eth; &uacute;t, (conversational.)
<B>kr&iacute;kar,</B> m. pl. [kr&iacute;ki], <I>the thighs,</I> Fas. ii. 256.
<B>kr&iacute;li,</B> n. [North. E. <I>creel</I>], <I>a small basket, creel.</I>
<B>kr&iacute;m,</B> n. <I>sod, grime;</I> augna-kr&iacute;m, <I>xerophthalmia,</
I> F&eacute;l. ix.
<B>kr&iacute;mugr</B> and <B>kr&iacute;m&oacute;ttr,</B> adj. <I>grimy,</I> of s
heep with black cheeks.
<B>kr&iacute;sta,</B> t, <I>to chirp,</I> onomatop.; &thorn;a&eth; kr&iacute;sti
r &iacute; honum, of suppressed laughter.
<B>Kr&iacute;t,</B> f. [Lat. <I>creta;</I> Germ. <I>kreide;</I> Dan. <I>kridt</I
>], <I>chalk.</I> <B>II.</B> a local name, <I>Crete;</I> Kr&iacute;tar-byggi, Kr
&iacute;tar-menn, <I>the Cretans,</I> Edda (pref.), Symb. <B>Kr&iacute;tar-&THOR
N;&oacute;rr,</B> m. <I>Thor</I> (i.e. Jove) <I>of Crete,</I> Bret., Edda (pref.
)
<B>KRJ&Uacute;PA,</B> pres. kr&yacute;p; pret. kraup. pl. krupu, subj. krypi; pa
rt. kropinn; [A. S. <I>cre&ocirc;pan;</I> Engl. <I>creep;</I> Swed. <I>krypa;</I
> Dan. <I>krybe</I>] :-- <I>to creep, crouch;</I> v&oacute;ru dyrnar sv&aacute;
l&aacute;gar at n&aelig;r var&eth; at k. inn, Hkr. ii. 379; hann kraup til f&oac
ute;ta &thorn;eim, &Ouml;lk. 35; &thorn;&oacute;at ek krypa &iacute; ne&eth;stu
smugur helv&iacute;tis fylgsna, Sks. 605; gaf Sverrir konungr &thorn;eim mikit s
kak fyrir &thorn;at, er &thorn;eir h&ouml;f&eth;u kropit &thorn;ar um hris at no
kkrum silfrpenningum, Fms. viii. 143; v&eacute;r krj&uacute;pum eigi &iacute; bu
g skjaldi, vi. 416 (in a verse); hann kva&eth; konung h&ouml;lzti lengi hafa kro
pit &thorn;ar um lyng, Hkr. iii. 376; f&eacute;kk hann nau&eth;ula kropit til at
h&ouml;ggva virgulinn &iacute; sundr, Hom. 117; m&aacute;tti h&oacute;n eigi &a
acute;&eth;r krj&uacute;pa &thorn;angat &aacute;&eth;r sem n&uacute; g&eacute;kk
h&oacute;n, 115. <B>2.</B> <I>to fall prostrate, kneel,</I> esp. in an eccl. s
ense, <I>to humble oneself;</I> &thorn;&aacute; er v&eacute;r krj&uacute;pum til
hans me&eth; i&eth;ran undir hans miskunn, Sk&aacute;lda 211; biskup l&iacute;k
na&eth;i hvervetna &thorn;eim sem til hans miskunnar krupu, Bs. i. 751; mildr &o
uml;llum &thorn;eim er til hans krupu, Al. 135; kr&yacute;p ek til kross, L&iacu

te;kn. 30; j&aacute;ta &thorn;&aelig;r sektina ok krj&uacute;pa undir skriptina,


Th. 78; gjarna vil eg a&eth; f&oacute;tum &thorn;&iacute;n, feginn fram flatr k
rj&uacute;pa, Pass. 41. 4 :-- eccl. <I>to kneel</I> in service; as also krj&uacu
te;pa &aacute; kn&eacute;, <I>id.</I> <B>II.</B> part. <B>kropinn,</B> <I>crippl
ed;</I> see kroppinn.
<B>KROF,</B> n. [cp. kryfja, and a lost strong verb krj&uacute;fa, krauf, krofin
n, <I>to embowel</I>] :-- <I>the cut-up carcase</I> of a slaughtered animal; nau
ts-k., sau&eth;ar-k., Dipl. v. 18, Sturl. iii. 262, Fas. ii. 114.
<B>kropna,</B> a&eth;, <I>to be crippled,</I> Hom. 114, O. H. L. 84: <I>to be cl
enched, stiffened,</I> var h&ouml;ndin kropna&eth; at br&eacute;finu, R&oacute;m
. 248.
<B>kropning,</B> f. <I>a kneeling,</I> Sturl. ii. 178.
<B>kroppa,</B> a&eth;, <I>to crop, pick;</I> &thorn;&aacute; settisk fluga ein &
aacute; h&ouml;nd honum ok kroppa&eth;i, Edda 69; kroppa gras, <I>to crop grass,
graze.</I>
<B>kroppa,</B> u, f. a nickname, Landn.
<B>kroppin-bakr,</B> m. <I>a hump-back,</I> Fas.
<B>kroppinn,</B> adj. <I>crippled, crooked;</I> kroppnir f&aelig;tr, O. H. L. 84
; kroppnir kn&uacute;ar, Rm. 8.
<B>kroppin-skeggi,</B> a, m. a nickname, Landn.
<B>KROPPR,</B> m. [A. S. and Engl. <I>crop</I> (of a bird); Germ. <I>kropf;</I>
Dan. <I>krop;</I> Swed. <I>kropp</I>] :-- <I>a hump</I> or <I>hunch</I> on any p
art of the body; ok rekr &aacute; kroppinn erninum ..., var&eth; f&ouml;st st&ou
ml;ngin vi&eth; kropp arnarins, Edda 45, Mag. 10 :-- in mod. usage <I>the body,<
/I> me&eth; beran kroppinn; &thorn;&oacute; kropprinn ver&eth;i kaldr n&aacute;r
, Pass. 44. 7, passim: a nickname, Landn., Sturl. <B>II.</B> as a local name, La
ndn.
<B>kroppungr,</B> m. a kind of <I>fish, shrimp</I> (?), Edda (Gl.), D. N. v. 75.
<B>KROSS,</B> m.; the earliest poets use the Lat. form, but as masc., helgum cr&
uacute;ci, Edda 92 (in a verse); merki cr&uacute;cis, L&iacute;kn. 52, which for
m remains in the pr. name Krysi-v&iacute;k, Kryci-vika, q.v.; [like A. S. and En
gl. <I>cross,</I> Hel. <I>cruci,</I> Germ. <I>kreuz,</I> Swed.-Dan. <I>kors,</I>
from Lat. <I>crux</I>] :-- <I>a cross,</I> Bs., N. T., Pass., V&iacute;dal. pas
sim. <B>2.</B> <I>the holy rood, crucifix,</I> in the Roman Catholic times; Valg
ar&eth;r braut krossa fyrir Mer&eth;i ok &ouml;ll heil&ouml;g t&aacute;kn, Nj. 1
67; taka kross &iacute; h&ouml;nd s&eacute;r, of one taking an oath, Gr&aacute;g
. i. 64; hann l&eacute;t einn gullkross g&ouml;ra ok s&iacute;&eth;an v&iacute;g
ja, Fms. vi. 142; &iacute; br&iacute;kum ok krossum, Bs. i. 132. These holy rood
s were erected on high roads, and worshipped, -- h&oacute;n haf&eth;i b&aelig;na
-hald sitt &aacute; Krossh&oacute;lum, &thorn;ar l&eacute;t h&oacute;n reisa kro
ssa, Landn. 111; &thorn;eir h&ouml;f&eth;u krossa tv&aacute;, &thorn;&aacute; er
n&uacute; eru &iacute; Skar&eth;i inu eystra, merkir annarr h&aelig;&eth; &Oacu
te;lafs konungs en annarr h&aelig;&eth; Hjalta Skeggjasonar, Bs. i. 21: allit.,
kirkja e&eth;r kross, fara til kirkju e&eth;a kross, <I>to go to worship at chur
ch or cross,</I> Hom. (St.); hann kom hv&aacute;rki til kross n&eacute; kirkju,
Art. 21; hafnar-kross, Bs. i. 607, (see h&ouml;fn); hinn &thorn;ri&eth;ja dag &i
acute; J&oacute;lum at kveldi var h&oacute;n at krossi, <I>she was worshipping a
t a cross,</I> 370, cp. 607; kross-sm&iacute;&eth;, <I>the carving of a cross,<
/I> Ann. 1334. Many local names bear witness to this cross-worship, which answer

s to the h&ouml;rgar of the heathen age, cp. the passage in Landn. l.c.; <B>Kros
s, Kross-&aacute;, Kross&aacute;r-dalr, Kross-&aacute;ss, Krossa-nes, Krossa-v&i
acute;k</B> (whence <B>Krossv&iacute;kingar,</B> &Iacute;sl. ii), <B>Kross-holt,
Kross-h&oacute;lar, Kross-sund,</B> as also <B>Krysi-v&iacute;k</B> (q.v.) in s
outhern Icel., prob. from a harbour cross being erected there, Landn., Sturl., t
he map of Icel., cp. Engl. and Scot. <I>Holy Rood</I> :-- the name of several a
ncient poems, <B>Kross-dr&aacute;pa, Kross-v&iacute;sur.</B> <B>3.</B> <I>the si
gn of the cross</I> (signa or signa sig); Sk&iacute;&eth;i g&ouml;r&eth;i skyndi
-kross skj&oacute;tt me&eth; sinni loppu, Sk&iacute;&eth;a R. 125; &iacute; kros
s, adv. <I>cross-wise, in form of a cross;</I> &thorn;at kalla&eth;i hann sv&aac
ute; er &iacute; kross var sprungit, Gl&uacute;m. 383; ok var hv&aacute;rtveggi
brenndr &iacute; kross, Nj. 209; &thorn;at haf&eth;i hann helzt til tr&uacute;ar
, at hann bl&eacute;s &iacute; kross yfir drykk s&iacute;num, Fs. 103. <B>4.</B>
<I>a cross</I> used to summon people to a meeting (the Scot. <I>Fiery cross</I
>), called skera kross, Gr&aacute;g. i. 166, 446, 447, N. G. L. i. 11, 348, 378,
answering to the heathen her-&ouml;r. COMPDS: <B>krossa-lauss,</B> adj. <I>'cro
ss-less,' not making the sign of the cross;</I> hann drakk &ouml;ll minni krossa
laus, Fms. i. 37. <B>kross-band,</B> n. <I>a band cross-wise,</I> G&thorn;l. 382
. <B>kross-binda,</B> batt, <I>to bind cross-wise.</I> <B>kross-b&uacute;za,</B>
u, f. name of a ship, Ann. <B>kross-d&uacute;kr,</B> m. <I>a cross-kerchief,</I
> Vm. 95. <B>kross-fall,</B> n. <I>the dropping a cross</I> (v. supra 4), N. G.
L. i. 378. <B>kross-f&eacute;,</B> n. <I>a payment to keep up a holy rood,</I> D
. N. <B>kross-ferill,</B> m. and <B>kross-ganga,</B> u, f. <I>the way of the cro
ss, Christ's bearing the cross,</I> Pass. 11. 3. <B>kross-f&ouml;r,</B> f. <I>th
e forwarding a cross</I> (v. supra 4), Gr&aacute;g. i. 446. <B>Kross-gildi,</B>
n. <I>Crossgild,</I> a pr. name, Fms. ix. 529. <B>kross-g&ouml;tur,</B> f. pl. <
I>cross-paths;</I> for popular tales of wizards sitting on <I>cross-roads,</I>
where all the fairies pass by, see &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. i. 436-43
8. <B>kross-h&uacute;s,</B> n. <I>a cross-house, house with a holy rood,</I> Bs.
i. 379. <B>kross-ma&eth;r,</B> m. <I>a cross-man, warrior of the cross,</I> &Oa
cute;. H. 216. <B>kross-ma&eth;ra,</B> u, f. a kind of <I>madder, bed-straw, gal
ium.</I> <B>kross-mark,</B> n. <I>the sign of the cross,</I> Fms. i. 35, Magn.
512. <B>kross-merki,</B> n. = krossmark, Greg. 51. <B>Kross-messa,</B> u, f. <I>
Cross-mass,</I> twice in a year, once in the spring (Krossmessa &aacute; v&aacut
e;r), the 3rd of May (<I>Inventio Crucis</I>), and once in autumn, the 14th of S
eptember (<I>Elevatio Crucis</I>), K. &Aacute;. 188, Rb. 372, Fms. ix. 374. <B>k
rossmessu-dagr,</B> m. <I>id.,</I> Jb. 454, 476. <B>kross-p&iacute;sl,</B> f. <I
>the passion on the cross,</I> Barl. <B>Kross-Saga,</B> u, f. <I>the Story of th
e Cross;</I> &thorn;ar eru kross-s&ouml;gur b&aacute;&eth;ar, Vm. 6. <B>kross-sk
j&ouml;ldr,</B> m. <I>a shield with a cross on it,</I> R&eacute;tt. <B>kross-sku
r&eth;r,</B> m. <I>the despatching of a cross</I> (message), N. G. L. i. 137, 37
8. <B>kross-t&aacute;kn,</B> n. <I>the token, sign of the cross,</I> Hom. 90. <B
>kross-t&iacute;&eth;ir,</B> f. pl. <I>a cross-service, legend, to be at a cross
-worship,</I> Ann. 1333. <B>kross-tr&eacute;,</B> n. <I>the tree of the cross,</
I> 623. 20, Symb. 20. <B>kross-urt,</B> f. = krossma&eth;ra. <B>kross-var&eth;a
,</B> u, f. <I>a cross-beacon, wayside cross.</I> <B>kross-vegr,</B> m. = krossg
ata, D. N. <B>kross-vi&eth;r,</B> m. = krosstr&eacute;, B&eacute;v. <B>kross-v&i
acute;ti,</B> n. <I>a 'cross-wite,' a fine</I> for not forwarding a cross messa
ge, N. G. L. i. 11.
<B>krossa,</B> a&eth;, <I>to sign with a cross,</I> passim, as also <I>to erect
a cross;</I> krossa l&oacute;&eth;, <I>to mark a field with the cross,</I> as a
sign that it is to be put up for sale, N. G. L. i. 37: reflex. <I>to take the cr
oss</I> as a crusader, Fms. xi. 351; krossa&eth;r til &uacute;tfer&eth;ar, <I>id
.</I>
<B>kross-festa,</B> t, <I>to fasten to the cross, crucify,</I> 625. 76, Sk&aacut
e;lda 209, Bs. passim, N. T., V&iacute;dal.: part. <B>kross-festr,</B> <I>crucif
ied,</I> H. E. i. 469, passim.

<B>kross-festing,</B> f. <I>crucifixion,</I> 623. 2, 625. 73, Fms. v. 343.


<B>krota,</B> a&eth;, (<B>krot,</B> n.), <I>to engrave, ornament,</I> of metal;
knappar krota&eth;ir, D. N., and in mod. usage.
<B>KR&Oacute;,</B> f., pl. kr&aelig;r, [Dan. <I>kro</I>], <I>a small pen or fenc
e,</I> in Icel. <I>the pen</I> in which lambs when weaned are put during the ni
ght.
<B>kr&oacute;a,</B> a&eth;, <I>to pen in a</I> kr&oacute;; kr&oacute;a l&ouml;mb
, <I>to pen lambs.</I>
<B>kr&oacute;gi,</B> a, m. <I>a boy, urchin;</I> krabbinn talar vi&eth; kr&oacut
e;gann sinn, H&uacute;st.
<B>kr&oacute;k-boginn,</B> part. <I>bent as a hook.</I>
<B>kr&oacute;k-faldr,</B> m. <I>a crooked hood,</I> Ld. 126; see faldr.
<B>kr&oacute;k-fj&ouml;&eth;r,</B> f. <I>a barbed head of a spear</I> or <I>arro
w,</I> Grett. 99, see Worsaae, Nos. 350, 351.
<B>kr&oacute;k-loppinn,</B> adj. <I>with hands crooked and numbed from cold.</I>
<B>kr&oacute;k-lykill,</B> m. <I>a hook-shaped key,</I> Sd. 139, see Worsaae, No
. 465.
<B>kr&oacute;k-nefr,</B> m. <I>crook-nose,</I> Bs. i. 824.
<B>kr&oacute;k&oacute;ttr,</B> adj. <I>crooked, winding;</I> kr&oacute;k&oacute;
tt &aacute;, <I>a winding river,</I> Pr. 476: <I>cunning,</I> Fb. i. 208: neut.
kr&oacute;k&oacute;tt, Band. 32 new Ed.
<B>kr&oacute;k-pallr,</B> m. <I>a crooked seat, corner seat</I> (?), Fms. vii. 3
25.
<B>KR&Oacute;KR,</B> m., kr&aacute;kr, Am. 45, Pm. 76; [Engl. <I>crook;</I> Dan.
<I>krog;</I> Swed. <I>krok</I>] :-- <I>a hook, anything crooked;</I> kr&oacute;
kr &thorn;r&iacute;-anga&eth;r, <I>a three-pronged hook, a trident,</I> Bret. 6:
<I>a barb</I> on a spear or arrow head, Grett. 45, 109 new Ed.: of <I>a fishing
-hook,</I> Lil. 60, 78, 82; tveggja kr&oacute;ka hald &iacute; vatnit, Pm. 41; n
&uacute; er &uacute;lfs-hali einn &aacute; kr&oacute;ki, a saying, Band, (in a v
erse): <I>a peg,</I> &thorn;eir t&oacute;ku reip ofan &oacute;r kr&oacute;kum, H
rafn. 20; brj&oacute;ta spj&oacute;t &oacute;r kr&oacute;kum, Sturl. iii. 188: a
kind of <I>crooked-formed box</I> to carry peat in, torf-kr&oacute;kar: <I>the
coils</I> like a dragon's tail on a ship's stern, opp. to the 'head' (h&ouml;fu&
eth;) on the ship's stem, fram var &aacute; dreka-h&ouml;fu&eth;, en aptr kr&oac
ute;kr ok fram af sem spor&eth;r, Hkr. i. 284; &thorn;at var dreki, var b&aelig;
&eth;i h&ouml;fu&eth;in ok kr&oacute;kar aptr mj&ouml;k gullb&uacute;it, Orkn. 3
32; h&ouml;fu&eth;it ok kr&oacute;krinn var allt gullb&uacute;i&eth;, Fb. i. 435
: a kind of <I>boat-hook, a brand-hook,</I> &Iacute;sl. ii. 411 (v.l.), N. G. L.
ii. 448: of a wrestling trick, see h&aelig;l-kr&oacute;kr; the phrase, l&aacute
;ta koma kr&oacute;k &aacute; m&oacute;ti brag&eth;i: <I>a game,</I> trying the
strength by hooking one another's fingers, fara &iacute; kr&oacute;k: the phrase
, leggja sig &iacute; framkr&oacute;ka, <I>to exert oneself, plan and devise;</I
> st&yacute;ris-kr&oacute;kar, <I>a rudder's hook,</I> Fas. iii. 204; hence pro
b. the phrase, &thorn;ar reis at undir kr&oacute;ki, <I>there rose</I> (<I>a wav
e</I>) <I>under the rudder,</I> Sturl. i. 47: <I>an anchor fluke,</I> Fms. vi. (
in a verse). <B>2.</B> <I>a winding;</I> M&aacute;riu-s&uacute;&eth;in (a ship)
reist langan kr&oacute;k er &thorn;eir skyldu sn&uacute;a henni, Fms. viii. 222;

sv&aacute; var skipat m&ouml;nnum me&eth; f&eacute; &thorn;essu at &thorn;ar sk


yldi engan kr&oacute;k r&iacute;sta, i.e. <I>to go</I>
<PAGE NUM="b0357">
<HEADER>KR&Oacute;KRAPTU -- KUML. 357</HEADER>
<I>straight,</I> Ld. 96; gora s&eacute;r krok, <I>to make a circuit,</I> Fas. ii
i. 197. 3.
<I>a device;</I> ok hefir hann &thorn;at &iacute; hug s&eacute;r at r&eacute;tta
&thorn;enna kr&oacute;k, Ld. 40, 260, Stj.
515; Kr&oacute;ka-Rcfr. <I>Ref the Wily,</I> Kr&oacute;k. <B>II.</B> <I>a nook;<
/I> &iacute; kr&oacute;kinn hj&aacute;
h&uacute;sinu, Fs. 42, (kr&oacute;k-pallr); aka e-m &iacute; &ouml;ngan kr&oacut
e;k, <I>to put one into a corner,
to entrap,</I> a saying, Fms. vi. 132 (in a verse). <B>III</B>. a nickname,
Landn.; whence <B>Kr&oacute;ks-fj&ouml;r&eth;r</B>, a local name, Landn. <B>kr&o
acute;ka-spj&oacute;t</B>,
n. <I>a barbed spear,</I> Ld. 78, Eg. 726, Fbr. 11, and see Worsaae, No. 350.
<B>kr&oacute;k-raptr,</B> n. <I>crook-rafters in a house,</I> G&thorn;l. 331.
<B>kr&oacute;k-spj&oacute;t,</B> n. <I>a barbed spear,</I> N. G. L. i. 80.
<B>kr&oacute;k-stafr,</B> m. <I>a crooked stick,</I> Karl. 278, Fms. iii. 178: <
I>a crosier,</I> D. N.
<B>kr&oacute;k-stika,</B> u, f. a kind of <I>candlestick,</I> Vm. 34, 69, Jm. 2.
<B>kr&oacute;k-stjaki,</B> a, m. <I>a boat-hook.</I>
<B>kr&oacute;k-svi&eth;a,</B> u, f. a kind of <I>hatcbet with a hook,</I> Gull&t
horn;. 14.
<B>kr&oacute;k-&ouml;r,</B> f. <I>a barbed arrow,</I> Al. 149, N. G. L. i. 80, F
as. iii. 331, R&oacute;m.
240, O. H. L. 71.
<B>krubba,</B> u, f. [Engl. <I>crib;</I> Dan. <I>krybbe</I>] <I>, a crib,</I> Sk
&aacute;ld H. 6. 19.
<B>krukka,</B> u, f. [A. S. <I>crocca;</I> Hel. <I>cruca;</I> Engl. <I>crock;</I
> Germ, <I>krug;
</I> Dan. <I>krukke], a pot,</I> MS. 1812 (Gl.), freq. in mod. usage.
<B>krumma,</B> u, f. (krymma, Hkv. Hj&ouml;rv. 22), [Germ. <I>krum], a crooked,
clownish hand, paws,</I> Sk&iacute;&eth;a R. 8, Fms. iii. 189, vi. 206, Grett. 1
24 new
Ed., &Iacute;sl. ii. 443.
<B>krummi,</B> a, m. a pet name of <I>a raven,</I> perhaps <I>Crook-beak,</I> Ed
da (Gl.),&Oacute;sv. S. 3, 4, 6; freq. in popular songs, -- Krummi krunkar &uacu
te;ti, | kallar &aacute;
nafna sinn; Krumminn &aacute; skj&aacute;, skj&aacute;, | skekr belgi &thorn;rj&
aacute;, &thorn;rj&uacute;, etc.; betr
skrifa krumma kl&aelig;r, J&oacute;n. &THORN;orl. <B>Krumma-kv&aelig;&eth;i</B>,
n. <I>Raven song.</I>
<B>krumr,</B> m. = krummi (?), a nickname, Landn.; whence Krymlingar.

<B>krumsi,</B> a, m. = krumnii, Edda (Gl.)


<B>krungr,</B> m. <I>a hump;</I> krungr upp &uacute;r bakinu &aacute; honum.
<B>krutr,</B> m. = krytr, <I>a murmur,</I> Bs. ii. 227.
<B>kr&uacute;na,</B> u, f. [Lat. <I>corona</I>], <I>a crown,</I> Stj., Fms. pass
im: <I>the crown</I> of the
head, Sturl. iii. 281: <I>the crown, royalty,</I> H. E. i. 528: <I>a shaven cro
wn,
</I> K. f). K. 72, Bs. i. passim: <I>the forehead</I> of oxen. COMPDS: <B>kr&uac
ute;nubrei&eth;r</B>, adj., rendering of the Gr. GREEK <B>kr&uacute;nu-gull</B>, n. <I
>a
coronation ring,</I> J&aacute;tv. 2. <B>kr&uacute;nu-kl&aelig;&eth;i</B>, n. <I>
coronation robes,</I> J&aacute;tv.
Kr&uacute;nu-messa, u, f. '<I>Crown-mass,' Corona Spinarum</I>, = the 11th of
October, Ann. 1300, H. E. i. 444. <B>kr&uacute;nu-v&iacute;gsla</B>, u, f. <I>a
coronation.
</I> Bs. i. 414, 640.
<B>kr&uacute;na,</B> a&eth;, <I>to crown,</I> Fms. vii. 308, N. <I>G. L.</I> i.
451: reflex., Bs. ii. 98.
<B>kr&uacute;nk,</B> n. onomatop. <I>the raven's cry;</I> kn&uacute;k ! kr&uacut
e;nk ! Sn&oacute;t (1866) 141.
<B>kr&uacute;nka,</B> a&eth;, <I>to croak,</I> of a raven; hani, krummi, hundr s
v&iacute;n, ... galar,
kr&uacute;nkar geltir, hr&iacute;n, a ditty.
<B>kr&uacute;s,</B> f. <I>a pot, tankard,</I> Lat. <I>crustula,</I> Stj. 582; kr
&uacute;sum e&eth;a k&ouml;nnum,
R&eacute;tt. 13. 2.
<B>Kryci-vika,</B> u, f. [old Sax. <I>cruci-wica;</I> Germ, <I>kreuz-wocbe</I>]
<I>, the second
week before Whitsuntide.</I>
<B>krydd,</B> n. [Hel. <I>krud = herba;</I> Germ, <I>kraut</I>] <I>, . spice,</I
> Stj. 194, 205, Flov.
80. krydd-jurt, f. <I>spice herbs.</I>
<B>krydda,</B> a&eth;. [Dan. <I>krydre</I>] <I>, to spice.</I>
<B>KRYFJA,</B> pres. kryf, pret. kruf&eth;i, part. kruf&eth;r and krufinn, <I>to
split,
embowel;</I> &thorn;&aacute; kruf&eth;i hann hana sinn, Fms. v. 194, Fas. ii. 37
6 (of a fish);
sv&aacute; segja menn at &thorn;eir kryf&eth;i &thorn;orgeir til hjarta, Fbr. 10
8; var k&aacute;lfr einn
skorinn ok kruf&eth;r, Fas. iii. 33, Mag. 138.
<B>krymma,</B> u, f. = krumma, Hkv. Hj&ouml;rv. 22.
<B>kryplingr,</B> m. [Engl. <I>cripple;</I> Dan. <I>kr&ouml;bling</I>] <I>, a cr
ipple,</I> Hkr. iii. 116,
Fms. xi. 308, Magn. 528, Bs. passim.

<B>kryppa,</B> u, f. [kroppr], <I>a hump, huncb.</I> Fas. ii. 390, Sk&iacute;&et


h;a R. 8.
<B>kryppill,</B> m. <I>a cripple,</I> Karl. 469, Mar.
<B>krypt</B> and <B>kraupt</B>, [a for. word], <I>a crypt</I> in a church, Thom.
<B>Krysi-v&iacute;k,</B> f. a local name in Icel., no doubt qs. Kryci-v&iacute;k
, -- Krossv&iacute;k, <I>= Holy-rood-wick;</I> from the Saxon form <I>cruci,</I> as in Hel
.
<B>krysja,</B> pret. krusti, defect. [cp. Dan. <I>kryster</I> = <I>a coward</I>]
<I>, to crouch,
linger;</I> &thorn;eir er krustu undir gar&eth;inum ur&eth;u eigi fyrr varir vi&
eth;, en ...,
Fms. viii. 38.
<B>krytja,</B> krutti, <I>to murmur, =</I> kretta; &thorn;or&eth;i n&uacute; eng
i at krytja e&eth;r kveina
m&oacute;ti Israels-l&yacute;&eth;, Stj. 370.
<B>krytr,</B> m. <I>murmurings, ill will;</I> n&aacute;b&uacute;a-krytr, <I>neig
hbour-quarrels.</I>
<B>kr&yacute;na,</B> d, <I>to crown.</I>
<B>kr&yacute;ning,</B> f. <I>coronation.</I>
<B>kr&aelig;&eth;a,</B> u, f. a kind <I>of lichen, lichen coralloides,</I> Bj&ou
ml;rn.
<B>kr&aelig;fr,</B> adj. <I>daring,</I> (conversational.)
<B>kr&aelig;ki-ber,</B> n. pl. <I>the fruit of the crow-berry, empetrum nigrum,<
/I> Bs. i.
135, freq. in mod. usage, <B>kr&aelig;ki-lyng</B>, n. <I>crow-berry.</I>
<B>kr&aelig;kill,</B> m. <I>a crooked stick,</I> Finnb. 216, 222.
<B>KR&AElig;KJA,</B> &eth; or t, [kr&oacute;kr], <I>to hook</I> with anything cr
ooked, the instrument in dat.; hann kr&aelig;kti handar-st&uacute;finum &iacute; kistu-hringa
na, Fms.
x. 258, Eg. 564, Fb. i. 524, Grett. 50 new Ed., Karl.; hann kr&aelig;kir
f&oacute;tunum ni&eth;r undir kvi&eth;inn (of a horse), Sd. 177; h&eacute;kk akk
eri mikit &aacute;
Dr&oacute;mundinum, ok var kr&aelig;kt fleinunum &aacute; bor&eth;it, en leggrin
n vissi ofan,
<I>and had the fluke hooked on the gunwale, but the leg turned down,</I> Orkn.
362; &THORN;&oacute;rir kr&oelig;k&eth;i upp &ouml;xinni, &Oacute;. H. 135, Fms.
vii. 264,E. b. 310, F&aelig;r.
110; kr&aelig;kt er saman beinnin &iacute; b&oacute;r, <I>tby bones are hooked t
ogether,</I> i. e. . <I>badly knit,</I> Grett.; hann knekti f&aelig;&icirc;r und
an &thorn;eini me&eth; staf, <I>be booked their
legs with his stick,</I> Fms. vii. 264; hann vudi k. af honurn skj&uuml;ldinn, G
ull&thorn;. 15. II. metaph. <I>to go in circuits, in windings;</I> &thorn;eir ko
ma aptan
dags &aacute; einn fj&ouml;r&eth; mikinn, ok kravkti ymsa vega &iacute; landit,
<I>a fjord which

branched, spread widely into the coun'y,</I> Kr&oacute;k. 52. III. refiex.
<I>to be booked,</I> Sks. 27 new Ed.; kr&aelig;kjask til, <I>to grapple in close
fight,</I> F&aelig;r. 18; vera inni kr&aelig;ktr, <I>to be shut in,</I> Fms. vi
ii, 386.
<B>kr&aelig;kla,</B> u, f. <I>a crooked twig.</I>
<B>kr&aelig;klingr,</B> m. <I>a shell, common sea snail,</I> used for fish bait.
<B>kr&aelig;la,</B> d, <I>to stir:</I> &iacute; fyrsta sinn me&eth; fingri m&eac
ute;r | fann ek nokkut kr&aelig;la,
V&ouml;ls. R. 230: mod., l&aacute;ta ekki &aacute; s&eacute;r kr&aelig;la, <I>no
t to stir.</I>
<B>KR&AElig;SA,</B> t, [kr&aacute;s], <I>to make a dainty dish</I>; kr&aelig;sas
t, <I>to fare sumptuously,</I> Stj. 514, Karl. 250.
<B>kr&aelig;sing,</B> f. <I>sumptuous fare, dainty.</I>
<B>KR&Ouml;F,</B> f., gen. krafar, pl. krafir, [krefja], <I>a claim, demand,</I>
Stj. 225;
K. &Aacute;. 220, Fms. i. 66.
<B>kr&ouml;ggur,</B> f. pl. [from Engl. <I>crags ?</I>], <I>straits;</I> vera &i
acute; kr&ouml;ggum, komast i
kr&ouml;ggur, (conversational.)
<B>kr&ouml;kt,</B> n. adj. <I>swarming;</I> kr&ouml;kt af f&eacute;, freq. in mo
d. usage; see krikt.
<B>KR&Ouml;M,</B> f., gen. kramar, [kremja; Ulf. <I>krammi&thorn;a = GREEK</I>,
Luke viii.
6] :-- <I>a pining, wasting sickness;</I> hefir h&oacute;n haft langan vanm&aacu
te;tt, ok var
&thorn;at kr&ouml;m mikil, Eg. 565; &THORN;r&aacute;ndr haf&eth;i augnaverk miki
nn ok &thorn;&oacute; a&eth;rar
kramar miklar, F&aelig;r. 213; l&iacute;&eth;a sv&aacute; margir dagar at herran
s sj&uacute;kd&oacute;mr
sn&yacute;sk &iacute; kr&ouml;m, Bs. ii. 227; nie&eth; lei&eth;ri kr&ouml;m, Od.
xi. 200 (GREEK);
kuldi ok kr&ouml;n, kr&ouml;m og ves&ouml;ld.
<B>kr&ouml;ptr,</B> m., pl. kreptir, <I>a crypt,</I> Thom. 543.
<B>kr&ouml;ptugr,</B> adj. [kraptr], <I>strong,</I> Str. 60, Hrafn. 27, H. E. i.
513.
<B>kr&ouml;ptuliga,</B> adv. <I>with might and main,</I> H&yacute;m., freq. in m
od. usage.
<B>kr&ouml;ptuligr,</B> adj. <I>mighty, strong,</I> freq. in mod. usage.
<B>KUBBA,</B> a&eth;, [Engl. <I>chop</I>], <I>to chop, cut clean;</I> kubba e-t
&iacute; sundr.
<B>kubb&oacute;ttr,</B> adj. = kuf&oacute;ttr (q. v.), Sks. 64 B.
<B>kubbr,</B> m. <I>a notch;</I> tr&eacute;-kubbr.

<B>ku&eth;r,</B> adj., see kunnr.


<B>ku&eth;ungr,</B> m. a kind of <I>shell,</I> see kufungr; hneppa sig &iacute;
ku&eth;ung, <I>to
crouch into one's shell,</I> like a snail, cp. Safn i. 91, 97.
<B>KUFL,</B> m., older form <B>kofl</B>, [Engl. <I>cowl;</I> mid. Lat. <I>cuculu
s</I>] <I>, a cowl,
</I> Fms. viii. 245, ix. 531: <I>a cowled cloak,</I> Landn. 218, Fas. ii. 541, F
s. 74.
<B>kufls-h&ouml;ttr</B>, n. (<B>-hattr</B>, Fms. v. 182), <I>a cowl,</I> Fms. ii
i. 162, Fas. i. 9.
<B>kufl-ma&eth;r,</B> m. <I>a cowl-man,</I> Fms. iii. 37, Fas. ii. 541.
<B>kuflungr,</B> m. <I>a cowl-man,</I> Fms. viii. 245: name of a party in Norway, Fb. iii.
<B>kuggi,</B> a, m. = kuggr (?), a nickname, Landn.
<B>KUGGR,</B> in. [Engl. and Dutch <I>cog;</I> by Du Gauge derived from Lat.
<I>concha</I>] :-- <I>a cog,</I> a kind <I>of ship,</I> but originally (as is pr
obable) a foreign
ship, Saxon, Hanseatic, or the like, Fb. iii. 175, 224, Orkn. 200, 298, Ld.
314, Fms. i. 122, viii. 249, ix. 44, Ann. 1343, 1349, 1392.
<B>KUKL,</B> n. [prob. a for. word, which occurs in no very old writers;
Germ, <I>gaukel; Engl. juggle</I>] :-- <I>juggling, sorcery,</I> Edda ii. 638 (s
pelt
kuckl), Mag. 176; kukl og fjolkyngi, Pass. 14.11.
<B>kuklari,</B> a, m. <I>a juggler, wizard,</I> kuklara-skapr, m. <I>sorcery,</I
> Bs. i.
237, Fas. iii. 237.
<B>kul,</B> n. <I>a cold breeze;</I> fagrt kul, Fms. xi, 439.
<B>kula,</B> a&eth;, <I>to blow gently.</I>
<B>kul-bor&eth;,</B> n. <I>the windward</I> or <I>weather side,</I> opp. to the
leeward.
<B>KULDI,</B> a, m. <I>cold</I>, opp. to hiti; frost ok kuldar, Fms. ii. 29, 228
,
viii. 19, Ld. 168, Gg. 12, Fs. 179, Fbr. 28. COMPDS: <B>kulda-b&oacute;lga</B>,
u, f. <I>a chilblain.</I> <B>kulda-samr</B>, adj. <I>cold, chilly,</I> Ld. 286.
<B>kuldaskel</B>, f. a kind of <I>shell, concha orbiculata levis.</I> <B>kulda-str&aacut
e;</B>, f. a
<I>withered straw:</I> metaph. <I>an outcast.</I> <B>kulda-ve&eth;r</B>, n. <I>c
old weather,
</I> Fms. v. 178, Fas. i. 393. <B>kulda-vegr</B>, in. <I>the cold zone,</I> (mod
. <B>kuldabelti</B>, n.), Sks. ic;8. <B>II</B>. metaph. <I>coldness, malice;</I> kenna, ku
lda
af e-m, <I>to feel chilly, sore,</I> Eb. 290, Ld. 106, 158, Sturl. ii. 129.
<B>kulna,</B> a&eth;, <I>to 'cool out,' go out,</I> of fire.
<B>kul-samr,</B> a dj. - kulv&iacute;ss, Grett. 160 new Ed., v. 1.

<B>kult,</B> n. [prob. a for. word], <I>a quilt: a counterpane,</I> Eb. 264, Stu
rl. iii.
165, Dipl. v. 18. Str. 5. 51, Fms. x. 16: masc., einum d&yacute;rum silki-kult,
Art.
<B>kul-v&iacute;si,</B> f. <I>the being</I> kulv&iacute;ss.
<B>kul-v&iacute;ss,</B> adj. <I>sensitive to cold,</I> Dan. <I>kulskjer,</I> Gre
tt. 144 A.
<B>kumba,</B> u, f. the name of a bondwoman, Rm.
<B>kumbaldi,</B> a, m. <I>a small cairn, hovel;</I> &thorn;i&eth; geti&eth; soti
&eth; ein &iacute; gamla kumbaldanum ykkar, Undina 7, freq. in mod. usage: a nickname, Sturl. ii. 105.
<B>kumbi,</B> a, m. a nickname, Sturl. ii. 69.
<B>kumbr,</B> m. = kubbr, <I>a chopping, cutting;</I> tr&eacute;-kumbr, Barl. 16
5. II.
nykr, q. v., or the fabulous sea horse, Maurer's Volks. 33.
<B>KUML,</B> kumbl, kubl, n. This word is chiefly interesting because
of its frequent occurrence on the old Dan. and Swed. Runic stones, where
it is always used in plur.; the spelling varies, kuml, kubl, or kumbl; in
old Icel. writers it only occurs a few times, and they even use the sing.;
it is now quite obsolete: <B>I</B>. prop, <I>a sign, badge, mark,</I> [A. S.
<I>cumbol;</I> Hel. <I>cumbal</I> and <I>cumbl = sigmtm</I>] <I>, a war badge,</
I> esp. used of
any heraldic emblems; yet in the Scandin. language this sense is rare,
<PAGE NUM="b0358">
<HEADER>358 KUMLA -- KUNNA.</HEADER> -- kuml konunga &oacute;r kerum valdi, Gh
. 7; kumbla-smi&eth;r, <I>a 'cumbol' smith,</I> Akv. 24; the compd her-kuml, <I
>the badge</I> worn on the helmet; j&ouml;tun-k., <I>the giant's mark,</I> i.e.
the badge of being the giant's kinsman, Fas. ii. (in a verse); and lastly in &ou
ml;r-kuml, <I>a lasting scar, maiming for life,</I> cp. kumla below. <B>II.</B>
in Scandinavia, analogous to the Gr. GREEK, kuml came to mean <I>'a monument,' a
cairn, how;</I> in the phrase, g&ouml;ra kuml (kubl), synonymous to g&ouml;ra m
ark, merki, which also occurs (e.g. Baut. 138, 214, 461, 722, 1143); kuml is the
general term, opp. to stain, r&uacute;nar, which are special terms; thus distin
ction is made between stain and kuml, Baut. 771: <B>I.</B> on Runic stones, <B>&
alpha;.</B> on Danish stones, Tuki rais&thorn;i stain &thorn;ausi ok gaur&thorn;
i kubl, Rafn 213; Asfri&thorn;r g&ouml;r&thorn;i kumbl &thorn;aun, Thorsen 43; k
ubl &thorn;usi, 23; &THORN;urnumdr niout (i.e. nj&oacute;t!) kubls, <I>Th. enjoy
thy</I> kuml! <I>rest in peace!</I> 265; Ala sunir gar&thorn;u kubl &thorn;ausi
aft fa&thorn;ur sinn, Rafn 193; si&thorn;i s&aacute; mannr es &thorn;ausi kubl
upp briuti, <I>a curse be on the man that breaks this</I> k., 205; Usk gar&thorn
;i kumbl &thorn;isi, 202; Haraldr kunungr ba&thorn; gaurva kubl &thorn;ausi at G
urm fa&thorn;ur sinn, 39, (Jellinge.) <B>&beta;.</B> on Swedish stones, gar&thor
n;i kubl &thorn;isi aftir Svin sun sinn, Rafn 35; gar&thorn;u kuml sniallir suni
r Hulmlaugar, Baut. 759; ma igi brautar kubl batra var&thorn;a, <I>a better road
</I> kuml <I>cannot be,</I> 41, (see the remarks under bautasteinn); Ketill ris&
thorn;i kuml &thorn;iasi aftir Val, 1027; Finni&thorn;r gar&thorn;i kuml &thorn;
aisi aftir Gairbiurn fa&thorn;ur sinn, 824; kuml gar&thorn;i &thorn;atsi Ketil s
lagr, 771; Usk let gaura kuml, likhus ok bru at sun sinn, 735, 1100; &thorn;au r
is&thorn;u (<I>raised</I>) kuml &thorn;isi, 886. <B>2.</B> in Icel. <I>a cairn;

</I> en mannf&ouml;ll &thorn;essi eru s&ouml;g&eth; eptir kumlum &thorn;eim er f


undin eru, &thorn;ar er bardagarnir hafa verit, Gull&thorn;. 25; &thorn;ar fell
&THORN;&oacute;rarinn kr&oacute;kr, ok &thorn;eir fj&oacute;rir, en sjau menn af
Stein&oacute;lfi, &thorn;ar eru kuml &thorn;eirra, Landn. 128; &thorn;ar f&eacu
te;ll Skeggbj&ouml;rn ok &aacute;tta menn a&eth;rir, &thorn;ar er haugr Skeggbja
rnar &aacute; fitinni, en a&eth;rir v&oacute;ru jar&eth;a&eth;ir &iacute; Landra
ugs-holti &thorn;ar hj&aacute; fitinni, ok s&eacute;r &thorn;ar enn g&ouml;rla k
umlin, Bs. (Kristni S.) i. 15; ok reimt &thorn;ykkir &thorn;ar s&iacute;&eth;an
vera hj&aacute; kumlum &thorn;eirra, &Iacute;sl. ii. 115: in sing., &thorn;au li
ggja b&aelig;&eth;i &iacute; kumli &iacute; Lax&aacute;rdal, Ld. 158; &THORN;ork
ell vill n&uacute; bera aptr sver&eth;it &iacute; kumlit, ... saxit var ok upp t
ekit &oacute;r kumli Nafars, Rd. ch. 19; &thorn;&aacute; gekk hann &iacute; dalv
erpi l&iacute;ti&eth; ok fann &thorn;ar kuml manns, &thorn;ar &thorn;reifa&eth;i
hann ni&eth;r fyrir f&aelig;tr s&eacute;r, ok fann &thorn;ar manns bein ok sver
&eth; eitt, Draum. 129. The worship of hows and cairns was forbidden even in the
heathen age as being connected with sorcery, see haugr, h&ouml;rgr, whence bl&a
elig;tr kumbla, <I>a worshipper of cairns, a wizard, warlock,</I> a term of abus
e, Eg. (in a verse); kumla brj&oacute;tr, Korm. S., is also prob. a false readin
g for blj&oacute;tr or bl&oelig;tr. <B>III.</B> in provinc. Icel. a low hayrick
is called kuml; cp. also kumbaldi.
<B>kumla, kumbla,</B> a&eth;, <I>to bruise, wound:</I> part. <B>kumla&eth;r,</B>
<I>bruised;</I> s&aacute;rr ok k., Sturl. ii. 71; brynja &thorn;&iacute;n sliti
n, hj&aacute;lmr &thorn;inn kumla&eth;r, &THORN;i&eth;r. 110: in mod. usage esp.
of scratches and bruises on the hands and face; &ouml;rkumla&eth;r, <I>maimed.<
/I>
<B>kuml-b&uacute;i,</B> a, m. <I>a cairn-dweller,</I> Draum. 130.
<B>kuml-dys,</B> f. <I>a little cairn,</I> Gg. i.
<B>kuml-mark,</B> n. <I>a monument,</I> Rafn 213.
<B>kump&aacute;nn,</B> m. = komp&aacute;nn, <I>a companion, fellow, mate,</I> F&
aelig;r. 158, Fms. iii. 157, V&iacute;gl. 29, Fs. 14, 72: also of a woman, D. N.
i. 389: this word seems in the 14th century to have been used in familiar addre
ss = <I>dear friend! dear boy!</I> and occurs freq. in the Laur. S. <B>komp&aacu
te;na-skapr,</B> m. <I>companionship, friendship,</I> Laur. S., Stj. 255: in mod
. usage Icel. say <B>kompana-legr,</B> adj. <I>companionable, frank, merry, fami
liar,</I> and <B>komp&aacute;na-skapr,</B> m. <I>familiarity.</I>
<B>kump&aacute;sa,</B> a&eth;, Sks. 64; see komp&aacute;sa.
<B>kump&aacute;ss,</B> m., Rb. 466, 472, Sturl. iii. 306; see komp&aacute;ss.
<B>kumra,</B> a&eth;, [cp. Dan. <I>kummer</I> = <I>woe, grief</I>], <I>to bleat,
</I> of a goat.
<B>Kumrar,</B> m. pl. <I>Cumbrians;</I> <B>Kumra-land,</B> n. <I>Cumberland,</I>
&THORN;d.
<B>Kumrskr</B> or <B>Kumbskr,</B> adj. <I>from Cumberland,</I> Hallfred.
<B>-kunda,</B> from koma, only in compds, sam-k., <I>a congregation.</I>
<B>KUNDR,</B> m., gen. kundar, po&euml;t. <I>a son, kinsman,</I> Lex. Po&euml;t.
passim.
<B>-kunn</B> or <B>-ku&eth;r,</B> f. in compds, ein-kunn, v&aacute;r-kunn, mis-k
unn, q.v.

<B>KUNNA,</B> pres. (in pret. form) kann, kannt (kannt&uacute;), kann; pl. kunnu
m, kunnut, kunnu (mod. kunnum, kunnit, kunna); pret. kunni; subj. kynni; imperat
. kunn; part. neut. kunnat; the pres. infin. kunnu for kunna is obsolete, wherea
s a pret. infin. kunnu, <I>potuisse,</I> occurs, &Iacute;sldr. 9: with neg. suff
. kann-at, Hm. 147; kann-k-a ek, <I>I know not,</I> Sk&aacute;lda (Thorodd) 167,
Hallfred; see Gramm. p. xxiii: [Ulf. <I>kunnan</I> = GREEK, GREEK; A. S. and He
l. <I>cunnan;</I> O. H. G. <I>kunnan;</I> in these old languages, the two senses
of <I>knowing how to do</I> and <I>being able to do</I> are expressed by the sa
me form, and this remains in Dan. <I>kunde,</I> Swed. <I>kunna:</I> in others, a
distinction is made: Old Engl. and Scot. <I>ken, know</I> and <I>can;</I> Germ.
<I>kennen</I> and <I>k&ouml;nnen.</I>]
<B>A.</B> <I>To know, understand,</I> of art, skill, knowledge, with acc.; hann
&thorn;&oacute;ttisk r&iacute;sta henni manr&uacute;nar, en hann kunni &thorn;at
eigi, Eg. 587; hann kunni margar tungur, Fms. xi. 326; &thorn;&uacute; kannt ma
rt &thorn;at er eigi kunnu a&eth;rir menn, v. 236; k. sei&eth;, Vsp. 25; Hann r&
aelig;ddi, ef hann kynni nafn Gu&eth;s it h&aelig;sta -- Kann ek n&ouml;kkurt na
fn Gu&eth;s, -- &THORN;ykkja m&eacute;r sl&iacute;kt eigi prestar er eigi kunna
it h&aelig;sta nafn Guds -- Kannt&uacute; nafnit? -- Ek veit &thorn;ann mann er
kunna mun, ... Nefn &thorn;&uacute; &thorn;&aacute; ef &thorn;&uacute; kannt! ..
. Gu&eth; veit at ek vilda gjarna kunna, Bs. i. 421; engi skal s&aacute; vera h&
eacute;r me&eth; oss er eigi kunni n&ouml;kkurs-konar list e&eth;r kunnandi, Edd
a 31; ekki kann ek &iacute; sk&aacute;ldskap, Fms. vii. 60; kannt &thorn;&uacute
; nakkvat &iacute; l&ouml;gum? -- Kunna &thorn;&oacute;tta ek nor&eth;r &thorn;a
r, Nj. 33; at &thorn;etta v&aelig;ri at v&iacute;su l&ouml;g &thorn;&oacute;tt f
&aacute;ir kynni, 237; ek kann l&iacute;tt til laga, 31: of sports, kunna &aacut
e; sk&iacute;&eth;um, Fms. i. 9; k. vi&eth; sk&iacute;&eth; ok boga, &Oacute;. H
. 71; k. vi&eth; buklara, Sturl. ii. 44; kunna &aacute; b&oacute;k, <I>to know b
y book, know how to read,</I> Mar. <B>2.</B> <I>to know</I> by memory; kunna men
n enn kv&aelig;&eth;i &thorn;eirra, Hkr. (pref.); hv&iacute; kve&eth;r &thorn;&u
acute; flokka eina, kannt&uacute; ok engar dr&aacute;pur? -- Eigi kann ek dr&aac
ute;purnar f&aelig;ri en flokkana, Fms. vi. 391; lj&oacute;&eth; ek &thorn;au ka
nn, er kannat &thorn;j&oacute;&eth;ans son, Hm. 147 sqq.; &thorn;at kann ek it &
aacute;ttj&aacute;nda, er ek &aelig;va kennig, 164; en Konr ungr kunni r&uacute;
nar, Rm. 40, 42; kunna betr, id., Vkv. 26; kunna utan-b&oacute;kar, <I>to know w
ithout book, know by heart;</I> h&oacute;n kunni &thorn;&aelig;r allar (Spurnin
gar) vel, nema Sj&ouml;tta kapitulann, ... Sigr&iacute;&eth;r kunni allar &Uacut
e;lfars-r&iacute;mur, Piltr og St&uacute;lka 23. <B>3.</B> <I>to know</I> a pers
on, a face; synir Heli v&oacute;ru &uacute;si&eth;ugir ok kunnu eigi Gu&eth; Dr&
oacute;ttinn, Stj. 429; ek kann &thorn;ann mann, 460; ok unni honum hverr ma&eth
;r er hann (acc.) kunni, <I>every man that knew him loved him,</I> Hkr. i. 121;
kann kva&eth;sk eigi k. &thorn;&aacute; ok eigi hir&eth;a hverir v&oacute;ru, Ba
rl. 36; &thorn;ik kann ek fullgerva, <I>I know thee well enough,</I> Ls. 30; g&o
acute;&eth;a menn &thorn;&aacute; er ek g&ouml;rva kunna, Hbl. 7; kunna ek b&aac
ute;&eth;a Brodd ok H&ouml;rvi, Hdl. 24; hverr er kunni (mik), Helr. 7; hvars me
nn e&eth;li okkart k., 3: <I>to know,</I> of the character, hann kva&eth; &thorn
;&aacute; k. sik &uacute;g&ouml;rla, er &thorn;eir veittu honum &aacute;t&ouml;l
ur, &thorn;v&iacute; at ek hefi dregit y&eth;r undan dau&eth;a, segir hann, Ld.
282; ek kann hv&aacute;rn-tveggja ykkarn konungs, Fms. vi. 100. <B>4.</B> spec.
phrases; kunna g&oacute;&eth;a stilling &aacute; e-u, hversu g&oacute;&eth;a sti
lling hann kunni &aacute; herstj&oacute;rninni, <I>how skilful he was in militar
y things,</I> Fms. i. 98; k. h&oacute;f at um e-t, <I>to know one's measure in
respect of a thing, to behave with moderation,</I> Finnb. 356; &THORN;orvaldr kv
a&eth; hana ekki h&oacute;f at kunna, Ld. 134; allt kann s&aacute; er h&oacute;f
it kann, G&iacute;sl. 27; ef Griss kynni h&oacute;f sitt, Sd. 139; Klaufi, Klauf
i, kunn &thorn;&uacute; h&oacute;f &thorn;itt? id.; kunna s&eacute;r margt, <I>t
o be skilled in many things;</I> h&oacute;n var v&aelig;n kona, ok kunni s&eacut
e;r allt vel, Dropl. 7, 35; hann kunni enga lei&eth;, <I>he knew no road,</I> Eg
. 149; &thorn;eir munu eigi k. lei&eth;ina, Fs. 105: absol., uxarnir kunnu &thor

n;&oacute; heim, <I>found their way home,</I> Dropl. 8; k. skyn e-s, <I>to know
all about ...</I>; hann kunni allra skyn &iacute; borginni, Fms. vi. 410; &Aacut
e;sa ok &Aacute;lfa ek kann allra skil, Hm. 160; k. &ouml;nga mannraun, <I>to ha
ve no experience of men,</I> Fms. vi. 53; ek kann skap &thorn;itt at &thorn;v&ia
cute;, at ..., Sturl. i. 30. <B>II.</B> metaph. usages; kunna e-m &thorn;&ouml;k
k, <I>to be thankful, obliged to one,</I> Fms. xi. 29, 32; at hann kynni &thorn;
ess mikla &thorn;&ouml;kk ok aufusu, Eg. 521; veizla er y&eth;r b&uacute;in, kan
n ek y&eth;r mikla &thorn;&ouml;kk at &thorn;&eacute;r &thorn;iggit, Fms. vi. 27
7; k. e-m &uacute;&thorn;&ouml;kk fyrir e-t, v. 14; k. s&eacute;r &thorn;&ouml;r
f til e-s, <I>to feel the want of a thing;</I> ef b&oacute;ndi kann &thorn;ess &
thorn;&ouml;rf, <I>if he knows the need of it,</I> Gr&aacute;g. i. 152; at hann
leggi fram v&ouml;runa sv&aacute; sem &thorn;&uacute; kannt &thorn;&eacute;r &th
orn;&ouml;rf til, Ld. 70. <B>2.</B> kunna sik, <I>to know oneself;</I> s&aacute;
er svinnr er sik kann, <I>he is a wise man who knows himself,</I> a saying, Hra
fn. 10: <I>to behave,</I> Gr&iacute;mr kve&eth;sk mundu mei&eth;a hann ef hann k
ynni sik eigi, Eg. 189; ok vita ef &thorn;eir kunni sik &thorn;&aacute; g&ouml;r
r meir, Stj. 264; k. sik &iacute;lla, <I>to be naughty,</I> Bjarn. <B>3.</B> kun
na s&eacute;r, kunna munda ek m&eacute;r &thorn;at (<I>I should know how to do t
hat</I>) ef ek hef&eth;a v&iacute;g vegit, G&iacute;sl. 143; g&aacute; &thorn;es
s, ok kunn &thorn;&eacute;r (<I>take heed, learn!</I>) at varask annars v&iacute
;gk&aelig;ni, Sks. 383; er &THORN;or&oacute;lfr sv&aacute; viti borinn, at hann
mundi k. s&eacute;r (<I>have sense enough</I>) at vera eigi fyrir li&eth;i y&eth
;ru, Eg. 134; kunni hann s&eacute;r &thorn;ann hagna&eth; at girnask ekki Sv&iac
ute;a-konungs veldi, &Oacute;. H. 57; en kunnit y&eth;r engi forr&aacute;&eth; e
&eth;r fyrirhyggju &thorn;egar er &eacute;r komit &iacute; nokkurn vanda, 67. <B
>III.</B> denoting feeling, <I>to feel angry</I> or <I>pleased;</I> kunna e-n es, <I>to be angry with a person for a thing;</I> &thorn;&aacute; ba&eth; &THORN;
&oacute;rir konung, at hann skyldi eigi fyrirkunna hann &thorn;ess at hann haf&e
th;i Egil me&eth; s&eacute;r um vetrinn, Eg. ch. 48; eigi vil ek fyrirkunna &tho
rn;ik &thorn;essa or&eth;a, &thorn;v&iacute;at &thorn;&uacute; veizt eigi hvat v
arask skal, &Oacute;. H. 57; eigi hug&eth;a ek at hann m&aelig;tti mik &thorn;es
sa k., &thorn;v&iacute;at eigi drap ek son hans, Hrafn. 16; kve&eth;r &thorn;eir
eigi sik einskis at k., &Iacute;sl. ii. 314; kunnit mik eigi &thorn;ess er ek m
un m&aelig;la, Fbr. 116; spur&eth;i hvers h&oacute;n kynni arfa-s&aacute;tuna, N
j. 194, v.l. <B>2.</B> with prep.; kunna e-n um e-t, <I>id.;</I> eigi er hann um
&thorn;at at kunna, Fs. 38; eigi munu &thorn;&eacute;r kunna mik um &thorn;etta
, Fms. i. 175; ekki &aacute;tt&uacute; hann um &thorn;at at kunna, vi. 223; ef h
ertogi vill &thorn;ik nokkut um &thorn;etta kunna, xi. 323; h&oacute;n kunni han
a mj&ouml;k um &aacute;leitni &thorn;&aacute;, er ..., Bs. i. 340. <B>IV.</B> wi
th dat. <I>to know;</I> &thorn;eir er menn kunnu eigi h&eacute;r m&aacute;li e&e
th;a tungu vi&eth;, Gr&aacute;g. i. 224; ef l&ouml;gs&ouml;guma&eth;r kann &thor
n;ar eigi m&ouml;nnum fyrir &iacute; &thorn;&aacute; sveit, i. 10 B; kunni hann
n&aacute;liga manns m&aacute;li, Fas. ii. 443; hann kann eigi l&iacute;tilmensku
v&aacute;rri, Bjarn. 54; kann &thorn;j&oacute;&eth; kerski minni, &Oacute;. H.
(in a verse); ek kann skapi Gunnhildar, <I>I know Gunhilda's temper,</I> Nj. 5;
kann ek glensyr&eth;um y&eth;rum Gautanna, Fas. iii. 80; ek kann r&aacute;&eth;u
m Gunnhildar en kappi Egils, Eg. 257; ek kann skapi Hrafnkels, at hann mun ekki
g&ouml;ra oss, ef hann n&aacute;ir &thorn;&eacute;r eigi, Hrafn. 27: eigi kannt&
uacute; g&oacute;&eth;girnd (dat.) f&ouml;&eth;ur v&aacute;rs, ef hann hefir hon
um eigi undan skoti&eth;, Fs. 38. <B>2.</B> <I>to be pleased with a thing</I> or
<I>not;</I> munda ek kunna &thorn;v&iacute;, at v&eacute;r hef&eth;im manna-l&a
acute;t mikit, ef ..., Eg. 585; Eyj&uacute;lfr l&eacute;zk &thorn;v&iacute; nafn
i mundu vel kunna, <I>E. said be should be well pleased with that name,</I> Gl&u
acute;m. 328; ver&eth;r hv&aacute;ru-tveggju at kunna, <I>one must take one or o
ther of the two,</I> &Oacute;. H. 52; vit munum &thorn;v&iacute; &iacute;lla k.
ef &thorn;&uacute; veitir okkr eigi &thorn;at er vit bei&eth;um, Eb. 114; hann k
unni &thorn;v&iacute; st&oacute;r&iacute;lla ok hlj&oacute;p &iacute; brott, Hkr
. i. 36; munu synir Nj&aacute;ls &iacute;lla k. v&iacute;ginu, Nj. 64; Nj&aacute
;ll kunni &iacute;lla l&aacute;ti Gunnars, 117; Ingi konungr kunni &thorn;essu s
v&aacute; &iacute;lla at hann gr&eacute;t sem barn, Fms. vii. 273; anda&eth;isk

hann, Gu&eth;r&iacute;&eth;r kona hans kunni &thorn;v&iacute; l&iacute;tt, Fb. i


. 543; til &thorn;ess at h&oacute;n kunni &thorn;v&iacute; betr andl&aacute;ti m
&iacute;nu, id.; &iacute;lla munu &thorn;eir k. h&ouml;ggum er heiman hafa hlaup
it fr&aacute; kirnu-askinum, Fms.
<PAGE NUM="b0359">
<HEADER>KUNNANDI -- KUTI. 359</HEADER>
viii. 350. <B>3.</B> with prep.; kann ek ekki vi&eth; &thorn;v&iacute; at y&eth;
r &thorn;ykki sumt ofjarl en sumt ekki at manni, <I>I do not care for what you c
all ...,</I> Fms. vi. 53; kannka ek mart vi&eth; veifanar-or&eth;i manna, <I>I t
ake no notice of idle rumours,</I> Hallfred; hence the mod. phrase, kunna vi&eth
; e-&eth;, <I>to be pleased with;</I> eg kann ekki vi&eth; &thorn;a&eth;, <I>I d
o not like it;</I> kunna vel, &iacute;lla vi&eth; sik, <I>to feel happy, unhappy
</I> in a place or condition; eg kann vel vi&eth; mig &thorn;ar, <I>I like the p
lace.</I>
<B>B.</B> <I>To be able,</I> Lat. <I>posse,</I> (in Engl., <I>can,</I> pret. <I>
could,</I> has ceased to be used except in the finite moods), with infin.; the s
enses often run one into the other, but the use of the infinitive shews that the
sense <I>can</I> is at least partly implied; &thorn;&aacute; m&aelig;lti konun
gr, ertu sk&aacute;ldit? -- Hann sag&eth;i, kann ek yrkja, <I>I know I can make
verses,</I> Hkr. i. 288; hann kunni g&ouml;rr ve&eth;r at sj&aacute; en a&eth;ri
r inenn, Eb. 150; &thorn;&aacute; hluti er &thorn;eir kunna honum til at segja,
112; freista hvat hann kynni segja honum, Hkr. i. 228: h&oacute;n sag&eth;i hann
eigi k. at &thorn;iggja s&oacute;ma sinn, Fs. 131; hugsit um hvar &thorn;ann ma
nn kann f&aacute;, <I>where that man can be had,</I> Stj. 460; sv&aacute; hyggin
n at hann kunni fyrir s&ouml;kum r&aacute;&eth;a, Gr&aacute;g. ii. 75; hv&aacute
;rt kannt&uacute; m&eacute;r h&ouml;ll sm&iacute;&eth;a? 656 B. 8; &thorn;eir er
mildlega kunnu st&yacute;ra Gu&eth;s hj&ouml;r&eth;, Hom. 37; kannt&uacute; n&o
uml;kkut yrkja? Fms. vi. 361; kunna eigi at m&aelig;la, <I>he could not speak,</
I> Ld. 30; mikil t&iacute;&eth;endi kann&thorn;&uacute; (= kannt &thorn;&uacute
;) at segja af himnum, Edda 12; &thorn;&uacute; skalt eigi kunna fr&aacute; t&ia
cute;&eth;indum at segja, <I>thou shalt not be able to tell the tidings, shall n
ot escape with life,</I> Nj. 8; um &thorn;&aacute; hluti er ek kann g&ouml;rr at
sj&aacute; en &thorn;&eacute;r, Ld. 186; ekki kann biskup g&ouml;rr at sj&aacut
e; mann &aacute; velli en ek, Fms. ii. 173. <B>II.</B> <I>to chance, happen;</I>
ef Bj&ouml;rn fa&eth;ir &thorn;eirra kann fyrr andask, <I>if B. should happen t
o die first,</I> Dipl. v. 3; hvar sem &thorn;ik kann at bera, <I>wheresoever tho
u may happen to arrive,</I> Fms. iv. 176; ef nokkut kann &thorn;at til at bera &
aacute; &thorn;inni &aelig;fi, G&iacute;sl. 25; ef hann kann lengr at dveljask &
iacute; brottu, D. N. v. 43; ok h&oacute;n kann af &thorn;essum heimi brott at f
ara, iii. 137.
<B>C.</B> Recipr. <I>to know one another;</I> &thorn;eir kunnusk, Mork. 106. <B>
2.</B> part. <B>kunnandi,</B> <I>cunning, knowing, learned,</I> with gen.; veit
ek at &thorn;&uacute; ert margs kunnandi, 655 xix. 3; h&oacute;n var margs kunna
ndi, Fs. 73; Gy&eth;a var marg-kunnandi &aacute; fyrnsku ok fr&oacute;&eth;leik,
131.
<B>kunnandi,</B> f. <I>knowledge,</I> Edda 31, B&aelig;r. 19, Hom. (St.)
<B>kunnand-leysi,</B> n. <I>want of knowledge,</I> N. G. L. i. 346, 361.
<B>kunnasta</B> and <B>kunnusta,</B> u, f. [Germ. <I>kunst</I>], <I>knowledge, k
nowing,</I> Jb. 353 B, Fms. vi. 95, Edda (pref.), H. E. ii. 59: with the notion
of <I>witchcraft,</I> Fms. i. 8, Stj. 101, Landn. 179. COMPDS: <B>kunnustu-laus
s,</B> adj. <I>ignorant,</I> <B>kunnustu-leysi,</B> n. <I>ignorance,</I> N. G. L

. i. 346.
<B>kunn&aacute;tta,</B> u, f. <I>knowledge,</I> Edda (pref.), Fms. iii. 184, fre
q. in mod. usage: as also of knowing by heart, &thorn;etta er engin kunn&aacute;
tta! -- <I>magical knowledge,</I> Eb. 44, Landn. 179. COMPDS: kunn&aacute;ttu-la
uss, adj. <I>ignorant.</I> <B>kunn&aacute;ttu-leysi,</B> n. <I>ignorance,</I> Fm
s. ix. 331.
<B>kunn-g&ouml;ra,</B> &eth;, <I>to make known, publish,</I> Dipl. iii. 5, 9, Fa
s. i. 28, iii. 189.
<B>kunnig-leiki,</B> a, m. <I>information, knowledge,</I> of a thing, Fas. i. 9:
<I>familiarity, acquaintance.</I>
<B>kunnigr,</B> adj., mod. <B>kunnugr:</B> <B>I.</B> [kunna], <B>1.</B> of a thi
ng, <I>known;</I> g&ouml;ra kunnigt, <I>to make known,</I> Eg. 282; vera kunnigt
, <I>to be known,</I> 36, 38; hinna fyrri biskupa sem lands-h&aacute;ttr var h&
eacute;r kunnigri, H. E. ii. 79; menn sv&aacute; vitrir, ok kunnig l&ouml;gin, <
I>to whom the law is so well known,</I> Hkr. iii. 258; &thorn;&eacute;r mun h&ea
cute;r kunnigt um h&uacute;sa-skipan, Eg. 235; var m&eacute;r kunnigt um Brynj&o
acute;lf, enn kunnara um B&aacute;r&eth;, 39; kunnigt er m&eacute;r um hag ykkar
n, Nj. 17; &thorn;at er y&eth;r kunnigt, <I>you know well,</I> F&aelig;r. 138. <
B>2.</B> <I>wise, supernatural,</I> in which sense it has the contr. forms kunng
ir etc.; &Aacute;sa-f&oacute;lk var sv&aacute; kunnigt, at allir hlutir g&eacute
;ngu at vilja &thorn;eirra, Edda (init.); Haraldr konungr bau&eth; kunngum manni
at fara &iacute; hamf&ouml;rum til &Iacute;slands, Hkr. i. 228; Simon Magus las
ta&eth;i Petrum ok kva&eth; hann vera kunngan mj&ouml;k, Post. 656 C. 26; margar
kunngar &uacute;v&aelig;ttir byggja land &thorn;at, Fms. xi. 182; fj&ouml;l-kun
nigr, q.v. <B>3.</B> in mod. usage, <I>knowing well, well acquainted, familiar;<
/I> vel kunnugr, gagn-kunnugr, hund-kunnugr, <I>intimately acquainted.</I> <B>II
.</B> [kyn], <I>high born;</I> &Aacute;s kunnigan, Rm. 1; kunnigri kv&aacute;n N
i&eth;a&eth;ar, Vkv. 23: <I>kindred,</I> &Aacute;s-kunnigr, Go&eth;-k., &Aacute;
lf-k., q.v.
<B>kunningi,</B> a, m. <I>a friend, acquaintance,</I> but less than vinr; vinir
ok kunningjar, Eg. 116, Fms. ii. 5, 308, iv. 379, vi. 329, xi. 262, Fs. 8, Sks.
447; forn-k., <I>an old acquaintance.</I>
<B>kunn-kona,</B> u, f. <I>a female acquaintance,</I> &Oacute;. H. 196, Greg. 33
.
<B>kunn-leikr,</B> m. (<B>-leiki,</B> a, m.), <I>knowledge, intelligence;</I> g&
ouml;ra e-m e-t &iacute; kunnleika, <I>to inform a person of,</I> Fms. vi. 400,
vii. 33, &Iacute;sl. ii. 182, Bs. i. 717, Fs. 21; e-m er k. &aacute; e-n, <I>to
know, be informed of,</I> Gr&aacute;g. ii. 343; var honum allr k. &aacute; Brynj
&oacute;lfi, <I>he knew B. very well,</I> Eg. 162, Rd. 285; ef &thorn;eir eru h&
eacute;r sumir, er eigi er &thorn;at &iacute; kunnleika, <I>who does not know,</
I> Fms. viii. 313; ok m&aacute; &thorn;at opt annarr vita er &ouml;&eth;rum er e
igi &iacute; kunnleika, Bret. 99. <B>2.</B> <I>intimacy, familiarity;</I> &thorn
;ar v&oacute;ru &aacute;&eth;r kunnleikar miklir me&eth; &thorn;eim Sigur&eth;i,
Eg. 37; n&uacute; hafa lengi kunnleikar milli v&aacute;r verit, Valla L. 202; f
&eacute;kk Steinn &thorn;ar allg&oacute;&eth;ar vi&eth;tekjur, &thorn;v&iacute;a
t &thorn;ar v&oacute;ru &aacute;&eth;r kunnleikar miklir me&eth; &thorn;eim, &Oa
cute;. H. 143.
<B>kunn-liga,</B> adv. <I>intimately, as an old acquaintance;</I> kve&eth;jask k
., Fb. i. 272; &thorn;essi ma&eth;r kvaddi &THORN;orgils kunnliga, Ld. 276; vitj
a m&iacute;n k., Fs. 131; &THORN;orgils skyldi k. senda menn til Sigur&eth;ar, F
ms. vii. 220; vitja &thorn;&uacute; k. &THORN;orkels Geysu, hvenar sem &thorn;&u
acute; &thorn;ykisk &thorn;ess vi&eth; &thorn;urfa, vi. 223; &thorn;&aacute; lei

ta &thorn;&uacute; k. &aacute; fund &thorn;ess manns er ..., 224; l&aacute;task


k. vi&eth;, Fs. 88; kunnliga r&iacute;&eth;a &thorn;eir &thorn;&oacute;, 105.
<B>kunn-ma&eth;r,</B> m. <I>a friend, acquaintance,</I> Hkr. ii. 3, Fms. viii. 1
5, MS. 732. 13.
<B>kunn-mi&eth;,</B> n. a word of unknown sense in Orkn. 386; prob. corrupt from
some Gaelic local name.
<B>kunnr,</B> adj., older <B>ku&eth;r,</B> which form is freq. in poets, Hm. 56,
and in old MSS.; dat. fem. sing, ku&eth;ri (<I>notae</I>) rhymed with S&uacute;
&eth;v&iacute;k (<I>Southwark</I>), &Oacute;. H. (in a verse), as in the compds
&uacute;-ku&eth;r etc.; [Goth. <I>kun&thorn;s;</I> A. S. <I>cu&eth;,</I> whence
Engl. <I>un-couth,</I> prop. = <I>strange;</I> Germ. <I>kund</I>] :-- <I>known;<
/I> vil ek g&ouml;ra &thorn;&eacute;r kunnt, hvat vera skal um &thorn;&iacute;nn
hag, 655 ix. A. 2; var m&eacute;r kunnara um B&aacute;r&eth;. Eg. 39; &thorn;&e
acute;r munu kunnar lei&eth;ir, Fms. i. 71; j&oacute;kk &thorn;v&iacute; es m&ea
cute;r var&eth; s&iacute;&eth;an kunnara, &Iacute;b. (pref.); jafn-kunnr; Bj&oum
l;rn var fr&aelig;gr ma&eth;r ok m&ouml;rgum ku&eth;r (kunnr, &Oacute;. H. 53, l
.c.) at s&yacute;n ok at m&aacute;li, Hkr. ii. 78: <I>familiar,</I> grannar &tho
rn;&iacute;nir ok kunnir menn, <I>neighbours and friends,</I> Hom. 151; vinir h
ans ok kunnir menn, Sks. 109; &thorn;eir v&oacute;ru mj&ouml;k kunnir &aacute;&e
th;r, <I>intimate friends,</I> Ld. 166. <B>2.</B> with prep.; kunnr at e-u, <I>k
nown, convicted of;</I> ver&eth;r hann at &thorn;v&iacute; kunnr e&eth;a sannr,
N. G. L. i. 16, G&thorn;l. 17: in a good sense, en &thorn;&uacute;, Einarr, ert
k. at drengskap, Fms. vi. 21; emk ku&eth;r at sl&iacute;ku, Fms. vi. (in a verse
); ku&eth;r at m&aacute;li = m&aacute;lkunnugr, <I>'speech friend,' on speaking
terms,</I> Hm. 56: nafn-kunnr, <I>famous;</I> &uacute;-kunnr, <I>unknown.</I>
<B>kunnug-lega,</B> adv., mod. for kunnlega, q.v.
<B>kunnug-leiki,</B> a, m., mod. for kunnleikr.
<B>kunta,</B> u, f. <I>cunnus.</I>
<B>kurfaldi,</B> a, m. <I>a coal cutter</I> (?), <I>a mean churl,</I> cp. Dan. <
I>kulsvier,</I> Fms. vi. 363 (in a verse).
<B>KURFL,</B> n., proncd. <B>kurl,</B> <I>cuttings of wood for charcoal.</I> Fas
. iii. 356, freq. in mod. usage: the saying, &thorn;a&eth; koma ekki &ouml;ll ku
rl til grafar, <I>not all the cuttings come into the coalpit,</I> of waste.
<B>kurfla,</B> a&eth;, mod. <B>kurla,</B> <I>to chop</I> kurfl; kurfla&eth;r vi&
eth;r, Jb.
<B>kurfr,</B> m. <I>a chip, a cut-off piece;</I> hann haf&eth;i &iacute; hendi a
f spj&oacute;tbroti l&iacute;tinn kurf, Karl. 329: flugu kurfarnir yfir h&ouml;f
u&eth; &thorn;eim, Art. 82.
<B>KURR,</B> m. (<B>ku&eth;r,</B> Sk&iacute;&eth;a R. 34, for the sake of rhyme)
:-- <I>a murmur, grumbling, uproar;</I> sta&eth;na&eth;i &thorn;&aacute; kurr b
&uacute;andanna, &Oacute;. H. 69, Hkr. i. 142; &thorn;&aacute; var&eth; &thorn;e
gar kurr mikill af b&oacute;ndum, Fms. i. 33; hann l&eacute;t &thorn;&aacute; ei
gi heyra &iacute;llan kurr kaupmanna, Nj. 124; kurr nokkurr haf&eth;i verit &iac
ute; herinum, Fms. ix. 497, v.l.; engi &thorn;or&eth;i &thorn;enna kurr djarfleg
a upp at kve&eth;a, &Oacute;. H. 51; s&ouml;g&eth;u &thorn;eir honum kurr b&oacu
te;nda um fj&aacute;r-dr&aacute;tt, Fms. vi. 191. <B>2.</B> <I>rumour;</I> &thor
n;&aacute; flaug til konungs kurr nokkurr, Stj. 521; spur&eth;isk &thorn;essi ku
rr &iacute; Vindland, Fms. x. 341; s&aacute; kurr mun loginn, Ld. 34.

<B>kurra,</B> a&eth;, [Dan. <I>kurre,</I> of the <I>whirr</I> of birds of the gr


ouse kind], <I>to murmur, grumble;</I> hvat sem &eacute;r Danir kurrit, Fms. xi.
246; kurra&eth;i &thorn;at hverr &iacute; s&iacute;num h&iacute;b&yacute;lum, S
turl. iii. 127; vinnumenn ok &thorn;r&aelig;lar kurru&eth;u um &thorn;at, at ...
, Fms. i. 33; b&aelig;ndr kurru&eth;u &iacute;lla, Orkn. 40; kurru&eth;u b&aelig
;ndr mj&ouml;k, Fms. vi. 191; hv&iacute; sitja b&aelig;ndr eigi ni&eth;r ok hl&y
acute;&eth;a eyrendi, en kurra eigi sv&aacute;, Fb. ii. 393.
<B>kurr-hugr,</B> m. or <B>k&uacute;r-hugr,</B> <I>low spirits;</I> vera &iacute
; k&uacute;rhuga, <I>to be concerned, anxious,</I> Fms. ix. 462; hann ba&eth; me
nn eigi vera &iacute; kurrhuga um &thorn;etta, 478, Thom. 400.
<B>KURT,</B> f. [for. word], <I>courtesy, chivalry, good manners;</I> &thorn;&aa
cute; kurt (<I>chivalrous feat</I>) nam ek &iacute; H&uacute;nalandi, &THORN;i&e
th;r, 57, Konr. 9; me&eth; kurt ok h&aelig;vesku. Fas.: freq. in poets of the 15
th to the 17th centuries, enga ber kurt, Hallgr.; hjarta&eth; mitt er hla&eth;it
me&eth; kurt, a ditty, &Iacute;sl. &THORN;j&oacute;&eth;s. ii. 303.
<B>kurteisi,</B> f. (<B>korteisi,</B> Fms. x. 381, 393), <I>courtesy, feat of ch
ivalry, fine manners, grace;</I> yfirlit ok k., Nj. 17, of a lady; g&oacute;&eth
;ra si&eth;a ok k., Sks. 242; g&ouml;rum &thorn;&aacute; k. (<I>good manners</I>
), segir Hrafn at vit f&aelig;rum &thorn;etta eigi &iacute; kappm&aelig;li, ok l
&aacute;tum konung r&aacute;&eth;a, &Iacute;sl. ii. 236; kurteisis-kona, Fms. ii
. 21: <I>chivalry,</I> hann l&eacute;t kenna honum alls-konar k., i. 17; riddara
skap ok k., x. 381; manna bezt at s&eacute;r g&ouml;rr &iacute; allri k., 393: <
I>pomp,</I> me&eth; sv&aacute; miklu drambi ok k., 232.
<B>kurteisliga,</B> adv. <I>courteously, gracefully;</I> heilsa k., Fms. i. 78:
<I>splendidly, stately,</I> tjalda &thorn;eir b&uacute;&eth; s&iacute;na vel ok
k., Ld. 104; en er sv&aacute; k. var komit r&aacute;&eth;a-hag Dagfinns, Odd. 32
: <I>gently, with dignity,</I> bar hann sv&aacute; k. sinn harm, Ld. 228.
<B>kurteisligr,</B> adi. <I>courteous;</I> v&aelig;n kona ok k. (<I>graceful</I>
), Fms. ii. 132.
<B>kurteiss,</B> adj. [Fr. <I>courtois</I>], <I>courteous, gentle;</I> k. ma&eth
;r, Sturl. ii. 133; kurleisar konur, <I>gentle ladies,</I> Fms. vii. 105; v&aeli
g;n kona ok k., Nj. 1, Fms. xi. 106: <I>of chivalrous, stately appearance,</I> m
e&eth; &aacute;g&aelig;tum riddarab&uacute;na&eth;i, var &thorn;essi ma&eth;r in
n kurteisasti, vi. 225; hann var l&iacute;till vexti en &thorn;&oacute; k., <I>h
e was small of stature, but yet stately,</I> vii. 157; riddari k. ok vaskr, Anal
. 292; me&eth; kurteisri kve&eth;ju, 235.
<B>kurtr,</B> m. = kurt, Karl. 168, 465.
<B>kus, kus!</B> <I>cow, cow!</I> a milkmaid's call.
<B>kusli,</B> a, m. = kussi; n&uacute; er kusli dau&eth;r, dau&eth;r er kusli! B
s. i. 610.
<B>kuslungr,</B> m. = kussi, Ems. ix. 403.
<B>kussa,</B> u, f., mod. <B>kusa,</B> <I>a cow,</I> as a colloquial dimin., fre
q. in mod. usage; and so <I>cush</I> is used in the north of England: as a nickn
ame, Fms. viii. 247.
<B>kussari,</B> a, m. [for. word], <I>a corsair,</I> Hkr. iii. 56.
<B>kussi,</B> a, m., mod. <B>kusi,</B> a dimin. <I>a calf, bullock.</I> Bs. i. (
in a verse), freq. in mod. usage.

<B>kuti,</B> a, m. <I>a little blunt knife;</I> cp. Engl. <I>cut.</I>


<PAGE NUM="b0360">
<HEADER>360 KUTIZA -- KVE&ETH;A.</HEADER>
<B>kutiza,</B> u, f. a nickname, Fms. vii.
<B>K&Uacute;A-,</B> gen. pl. of k&yacute;r, q.v.
<B>k&uacute;&eth;i,</B> a, m. akin to k&oacute;&eth;, q.v.: in local names, <B>K
&uacute;&eth;a-flj&oacute;t,</B> Landn.
<B>k&uacute;-drekkr,</B> m. <I>a cow sucker</I> (pilferer), N. G. L. i. 253.
<B>k&uacute;fa,</B> a&eth;, <I>to heap, fill over the brim;</I> k&uacute;fa&eth;
r, <I>overfilled,</I> of a measure.
<B>k&uacute;f&oacute;ttr,</B> adj. <I>convex;</I> k&uacute;f&oacute;tt hvel, Sks
. 63 B.
<B>K&Uacute;FR,</B> m. <I>the heap above the brim of a vessel.</I>
<B>k&uacute;fungr,</B> m. <I>the shell of the sea snail,</I> Eg. 152: a nickname
, Bs.
<B>K&Uacute;GA,</B> a&eth;, [Engl. <I>cow,</I> which is prob. borrowed from the
Norse word] :-- <I>to cow, force, tyrannise over,</I> Nj. 185; ek man ekki k&uac
ute;ga hann til n&ouml;kkurra hluta, Fms. ii. 260; at s&aacute; manndj&ouml;full
k&uacute;gi oss, Fs. 36; k&uacute;ga e-t af e-m, <I>to press out of one,</I> Ld
. 146, Bs. i. 490, Band. 4; l&aacute;ta k&uacute;gask, <I>to let oneself be cowe
d into submission,</I> Fms. ii. 46, Hkr. i. 279: part. <B>k&uacute;gandi,</B> k.
h&ouml;gg, <I>feeble blows,</I> Sks. 382.
<B>k&uacute;ga&eth;r,</B> m. a nickname, Sturl.
<B>k&uacute;gan,</B> f. <I>tyranny, hectoring;</I> haf&eth;u &iacute; frammi k.
vi&eth; &thorn;&aacute; uppi vi&eth; fj&ouml;llin, &Iacute;sl. ii. 215; &thorn;e
ir bu&eth;u m&ouml;nnum k&uacute;gan, Bs. i. 5; me&eth; k. e&eth;a r&aacute;num,
Fbr. 13 new Ed.; vil ek heldr dau&eth;a &thorn;ola en nokkurs manns k., Fms. ii
. 266; pintingar ok k., Fb. ii. 65; k. l&iacute;fs ok lima, Karl. 551.
<B>k&uacute;gari,</B> a, m. <I>a tyrant,</I> J&oacute;n &THORN;orl.
<B>k&uacute;gi,</B> a, m. a nickname, Orkn. <B>K&uacute;ga-dr&aacute;pa,</B> u,
f. a poem, Sk&aacute;lda 198.
<B>k&uacute;-gildi,</B> n. <I>a cow's value,</I> Gr&aacute;g. i. 145, 502, Fb. i
. 524; k&uacute;gildis-hestr, -hross, <I>a horse worth a</I> k., Vm. 136, 149; k
&uacute;gildis ska&eth;i, <I>the loss of a cow's value,</I> Gr&aacute;g. i. 130.
<B>k&uacute;-gildr,</B> m. <I>of a cow's value,</I> Vm. 159.
<B>k&uacute;ka,</B> a&eth;, <I>cacare:</I> <B>k&uacute;kr,</B> m. <I>merda.</I>
<B>K&Uacute;LA,</B> u, f. [Germ. <I>kugel,</I> whence mod. Dan. <I>kugle</I>], <
I>a ball, knob;</I> tjald-k&uacute;la, bl&yacute;-k&uacute;la: the phrases, g&o
uml;ra n&uacute; at &thorn;eim k&uacute;lur &aacute; hermanna h&aacute;tt, Bs. i

. 519; marka k&uacute;lur &iacute; h&ouml;f&eth;i e-m, <I>to make balls in one's
head,</I> i.e. <I>to beat soundly,</I> Band. 13 new Ed., prob. from some game;
gor-k&uacute;la, a kind of <I>fungus:</I> medic. <I>a hump.</I> COMPDS: <B>k&ua
cute;lu-bakr,</B> m. <I>a humpback,</I> <B>k&uacute;lu-nefr,</B> m. <I>hump-nose
,</I> a nickname, Sturl.
<B>k&uacute;-neyti,</B> n. <I>'cow-neat,' cows,</I> opp. to geldneyti, Ld. 98, E
b. 320.
<B>K&Uacute;PA,</B> u, f. <I>a 'cup,' bowl, basin;</I> smj&ouml;r-k&uacute;pa, <
I>a butter box;</I> haus-k&uacute;pa, <I>the skull, cranium.</I>
<B>k&uacute;p&aacute;r,</B> adj. <I>bowl-formed, convex.</I>
<B>k&uacute;ra,</B> a&eth;, [akin to kyrr], <I>to sleep, doze;</I> k&aelig;ra ba
rn mitt, korri-r&oacute;, k&uacute;r&eth;u v&aelig;rt og sof&eth;u lengi! a ditt
y.
<B>k&uacute;-reki,</B> a, m. <I>the primrose, primula,</I> Hjalt.
<B>K&uacute;rir,</B> m. pl. <I>the inhabitants of</I> Kurland (<I>Courland</I>),
Fms., Eg.
<B>k&uacute;rur,</B> f. pl. <I>complaints;</I> g&ouml;ra k&uacute;rur s&iacute;n
&aacute; millum, Fms. v. 102; &aacute;-k&uacute;rur, <I>reprimands.</I>
<B>k&uacute;-skel,</B> f. <I>the 'cow shell,' cyprina Islandica,</I> Mag. 63, se
e Itin. 69.
<B>k&uacute;t-magi,</B> a, m. <I>a fish's maw.</I>
<B>k&uacute;tr,</B> m. <I>a cask</I> for liquor, bl&ouml;ndu-k&uacute;tr; dala-k
&uacute;tr, <I>a cask of money.</I>
<B>k&uacute;t-veltast,</B> t, dep. <I>to roll like a cask</I> (slang), J&oacute;
nas 196.
<B>kvabb,</B> n. <I>a begging;</I> b&aelig;na-kvabb, <I>id.</I>
<B>kvabba,</B> a&eth;, <I>to beg,</I> (conversational.)
<B>kva&eth;a,</B> u, f. [kve&eth;a, kve&eth;ja], <I>a request, claim, demand,</I
> esp. as a law term, G&thorn;l. 481. COMPDS: <B>kv&ouml;&eth;u-d&oacute;mr,</B>
m. <I>a court for settling a claim,</I> N. G. L. i. 219. <B>kv&ouml;&eth;u-v&aa
cute;ttr,</B> m. <I>a witness in a case of claim,</I> Gr&aacute;g. i. 124, N. G
. L. i. 219. <B>kv&ouml;&eth;u-vitni,</B> n. = kv&ouml;&eth;uv&aacute;ttr, N. G.
L. i. 32: <I>testimony in a case of</I> k., N. G. L. i. 86.
<B>kva&eth;ning,</B> f. <I>a greeting,</I> Fms. iii. 95: <I>order, command,</I>
Hkr. ii. 2.
<B>kva&eth;rantr,</B> m. [for. word], <I>a quadrant,</I> Rb. 446, 464.
<B>kvak,</B> n. <I>a twittering;</I> fugla-kvak, Bb. 2. 10: b&aelig;na-kvak, <I>
praying.</I>
<B>KVAKA,</B> a&eth;, [Engl. <I>quack</I>], <I>to twitter,</I> of a swallow, Eg.
420; fuglinn kvakadi, Hkv. Hj&ouml;rv. 94; &ouml;rn einu settisk hj&aacute; &aa
cute;lptinni ok kvaka&eth;i vi&eth; hana bl&iacute;&eth;liga, &Iacute;sl. ii. 19
5; b&iacute; b&iacute; og blaka! &aacute;lptirnar kvaka, a ditty: metaph., Rb. 1

74.
<B>kvak-samr,</B> adj. <I>whining, querulous,</I> Hkr. iii. 454.
<B>kvalari,</B> a, m. [kvelja], <I>a 'killer,' tormenter,</I> 623. 13, 44, Pass.
35. 1.
<B>kvalning,</B> f. <I>torment.</I>
<B>kval-r&aelig;&eth;i,</B> n. <I>torments,</I> S&oacute;l. 10, Post. 191, freq.
in mod. usage.
<B>kval-samligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>tormenting,</I> Sks. 524.
<B>kval-samr,</B> adj. <I>painful.</I>
<B>kvanta,</B> a&eth;, <I>to molest;</I> &oacute;-kvanta&eth;r, <I>unmolested,</
I> Bs. i. 806.
<B>kvantr,</B> m. <I>molestation;</I> S&uacute;lla spyrr n&uacute; kvant (<I>the
massacre?</I>) sinna manna, R&oacute;m. 158.
<B>kvap,</B> n. <I>jelly</I> or <I>jelly-like things;</I> see hvap.
<B>KVARA,</B> a&eth;, <B>kvorra,</B> mod. <B>korra,</B> <I>to emit a rattling so
und,</I> as if about to be strangled; hann var sv&aacute; r&aacute;mr ok kvarra&
eth;i sv&aacute; at ekki nam hvat hann m&aelig;lti, Fms. x. 279; hann kippir hon
um ni&eth;r undir sik sv&aacute; at kvorar &iacute; honum, Fas. iii. 308.
<B>Kvaran,</B> m. nickname of a Norse king in Dublin, prob. Gaelic, Fb. iii.
<B>kvar&eth;i,</B> a, m. [the Dan.-Swed. <I>kaarde</I> = <I>a dirk</I> is prob.
the same word; Swed. <I>quard</I> = <I>selvage</I>] :-- <I>a yard-wand,</I> Gr&a
acute;g. i. 497, freq. in mod. usage: the phrase, setr n&uacute; at honum kvar&e
th;a, Sk&iacute;&eth;a R.; m&aelig;li-kvar&eth;i, <I>a measure, proportion,</I>
of a map; cp. also &aacute;-kvar&eth;&aacute;, <I>to measure, fix, determine.</I
>
<B>KVARTA,</B> a&eth;, <I>to complain;</I> k. um e-t, <I>to complain of,</I> Fas
. ii. 370, H&aacute;v. 52.
<B>kvartan,</B> f. <I>complaining.</I>
<B>kvartill,</B> m., mod. <B>kvart&eacute;l,</B> n. [for. word; Germ. <I>viertel
</I>], <I>a quarter: the fourth,</I> of time in music, Rb. 460: <I>a quarter</I>
of an ell, Dipl. iii. 4: in mod. usage, of the moon, fyrsta, s&iacute;&eth;asta
kvartil.
<B>kvart-samr,</B> adj. <I>querulous, whining,</I> Fms. vii. 322.
<B>kvaterni,</B> n. [Lat. <I>quaternio</I>], a kind of <I>protocol,</I> N. G. L.
iii. 67, Boldt, R&eacute;tt., Bs. i. (Laur. S.)
<B>kv&aacute;&eth;a,</B> mod. <B>kvo&eth;a,</B> u, f. = hv&aacute;&eth;a, <I>res
in,</I> N. G. L. iii. 119.
<B>KV&Aacute;MA,</B> u, f., mod. <B>koma,</B> <I>a coming, arrival;</I> Flosi va
r&eth; feginn kv&aacute;mu hans, Nj. 254, Fms. vii. 108, N. G. L. i. 410, Landn.
306, passim; at-kv&aacute;ma, <I>arrival;</I> heim-k., <I>coming home,</I> <B>k
v&aacute;mu-ma&eth;r,</B> m. <I>a comer, stranger,</I> Fms. ii. 229, Fbr. 168, p

assim.
<B>KV&Aacute;N,</B> f. (<B>kv&aelig;n,</B> Ls. 26, 56, &THORN;kv. 8, Am. 6, Gkv.
3. 7), [see kona; Goth. <I>qu&ecirc;ns;</I> A. S. <I>cw&ecirc;n;</I> Engl. <I>q
ueen;</I> Scot. <I>quean;</I> Hel. <I>qu&acirc;n</I>] :-- <I>a wife,</I> but nev
er used in the general sense = <I>a woman;</I> an obsolete and poetical word, <I
>a 'queen,' wife,</I> n&uacute; f&aelig;rit m&eacute;r Freyju at kv&aacute;n, &T
HORN;kv. 22; honum var br&uacute;&eth;r at kv&aacute;n of kve&eth;in, Fsm. 42, 4
6; sv&aacute; bei&eth; hann sinnar kv&aacute;nar, Vkv. 5; kv&aacute;n frj&aacute
; s&iacute;na, Skv. 3. 8; H&eacute;&eth;ins kv&aacute;n, <I>the queen of Hedin</
I> = Hilda, Korm. 4, &Oacute;. H. (in a verse); &Oacute;&eth;s kv&aacute;n, <I>t
he queen of Od,</I> Hkr. i. (in a verse); kv&aacute;n Ni&eth;u&eth;ar, <I>N.'s
queen,</I> Vkv. 28; br&oacute;&eth;ir hans kvanar = <I>his wife's brother, broth
er-in-law,</I> Am. 28; ok kynvi&eth; kv&aacute;nar minnar, Stor. 20: plur. kv&aa
cute;nir, Skv. 3. 14; bi&eth; kv&aacute;n, <I>a beloved wife,</I> Lex. Po&euml;
t.; &oacute;sk-kv&aacute;n, <I>id.;</I> Vi&eth;ris kv&aelig;n, <I>Odin's wife,</
I> Ls. 26; Byggvis kv&aelig;n, 56; kv&aelig;n konungs, <I>a king's queen,</I> Gk
v. 3. 7; nema f&aelig;ri m&eacute;r Freyju at kv&aelig;n, &THORN;kv. 8, but kv&a
acute;n, 11, 22; kv&aelig;n var h&oacute;n H&ouml;gna, Am. 6. COMPDS: <B>kv&aacu
te;nar-efni,</B> n. <I>one's future wife,</I> Fas. iii. 61, Mag. 37. <B>kv&aacut
e;nar-m&aacute;l,</B> n. <I>matrimonial affairs.</I> <B>kv&aacute;nar-mundr,</B>
m. <I>a dowry,</I> Nj. 146, Gr&aacute;g. i. 172, Bs. i. 462.
<B>kv&aacute;n-b&aelig;nir,</B> f. pl. <I>wooing,</I> &Iacute;sl. ii. 215, 216,
239 (where it is sing.), Fas. iii. 144, 595.
<B>kv&aacute;n-fang,</B> n. <I>'queen-fetching,' wife-taking,</I> as also <I>a m
atch, wife;</I> leita e-m kv&aacute;nfangs, Eg. 22; leita &aacute; um k., Nj. 6
6; f&aacute; gott k., Fms. i. 11; vir&eth;uligt k., vi. 57; Brynj&oacute;lfr haf
&eth;i gefit honum &thorn;at k. er hann haf&eth;i &aacute;&eth;r &aacute;tt, Eg.
36; &AElig;sir t&oacute;ku s&eacute;r kv&aacute;nf&ouml;ng (<I>married</I>) &th
orn;ar innanlands, Edda 152 (pref.); gefa e-m til kv&aacute;nfangs, D. N. <B>kv&
aacute;nfangs-ei&eth;r,</B> m. <I>a wedding oath,</I> as to the forbidden degree
s, Gr&aacute;g. i. 319.
<B>kv&aacute;nga,</B> a&eth;, <B>I.</B> act. <I>to make a man marry;</I> eigi &a
acute; fa&eth;ir-e&eth;a m&oacute;&eth;ir at kv&aacute;nga son sinn e&eth;r gipt
a d&oacute;ttur s&iacute;na me&eth; meira f&eacute; heiman en sl&iacute;kt komi
&aacute; hlut &thorn;eirra er eptir eru, ef &thorn;&aacute; v&aelig;ri erf&eth;u
m skipt, N. G. L. i. 81; this form however is not usual; but, <B>II.</B> reflex.
<B>kv&aacute;ngask,</B> <I>to marry, take a wife,</I> of a man, (but giptast, <
I>to be given away,</I> of a woman), Nj. 39, &Iacute;sl. ii. 214; ef karlma&eth;
r kv&aacute;ngask en kona giptisk fyrir &uacute;tan fr&aelig;nda r&aacute;&eth;,
N. G. L. ii. 77, passim: part. <B>kv&aacute;nga&eth;r,</B> <I>married,</I> Eg.
83, Nj. 88, passim.
<B>kv&aacute;ngan,</B> f. <I>the taking a wife,</I> Post. 645. 78.
<B>kv&aacute;n-lauss,</B> adj. <I>wifeless, unmarried,</I> Fas. i. 184, Fs. 21:
<I>widowed,</I> Korm. 56, Fms. vi. 104.
<B>kv&aacute;n-r&iacute;ki,</B> n. <I>uxoriousness,</I> Nj. 214, N. G. L. i. 340
, Fas. i. 232.
<B>Kv&aacute;sir,</B> m. a mythol. person, the hostage given by the Vanir to the
Ases, whose blood when slain was the poetical mead, see Edda 47; Kv&aacute;sis
dreyri, <I>the blood of Q</I> = <I>the poetry,</I> 52.
<B>kv&aacute;tra,</B> u, f., mod. <B>kotra,</B> [Fr. <I>quatre</I>], a kind of <
I>backgammon,</I> still used in Icel. and recorded in the 13th century as a favo

urite game, Sturl. i. 173, ii. 184, Bs. i. 596. <B>kv&aacute;tru-tafl,</B> n. <I
>id.,</I> Karl. 470, 486.
<B>KVE&ETH;A,</B> sing. kve&eth;r, pret. kva&eth;, 2nd pers. kvatt, kvatt&uacute
;, Fms. vi. 386, pl. kv&aacute;&eth;u, kv&oacute;&eth;u, and k&oacute;&eth;u, Ls
. 24, Hom. 12, &Oacute;. H. 48, Fms. viii. 71, xi. 107; pret. subj. kv&aelig;&et
h;i; imperat. kve&eth;, kve&eth;-&thorn;&uacute;, kvett&uacute;, vi. 361, mod. k
veddu; with neg. suff., pres. kve&eth;k-a-ek, <I>I say not,</I> &Yacute;t. 7: [U
lf. <I>qi&thorn;an</I> = GREEK, GREEK, GREEK; A. S. <I>cwe&eth;an;</I> Engl. <I>
quoth;</I> O. H. G. <I>quedan;</I> Swed. <I>qu&auml;da;</I> Dan. <I>kv&aelig;de;
</I> cp. Lat. <I>in-quit</I>] :-- <I>to say;</I> n&eacute; &thorn;v&iacute; er k
ve&eth;r kona, <I>nor what a woman says,</I> Hm. 83; at &thorn;&uacute; Frey kve
&eth;ir &uacute;lei&eth;astarr lifa, Skm. 19; kve&eth;a (<I>dicunt</I>) Heimdal
valda v&eacute;um, Gm. 13: in an epic sense, <I>to say,</I> or&eth; kva&eth; &th
orn;&aacute; Vingi, Am. 37, 38; Glaumv&ouml;r kva&eth; at or&eth;i, 30, 32; ok h
ann &thorn;at or&eth;a, alls fyrst um kva&eth; = Homer's GREEK ..., &THORN;kv. 2
, 3, 9, 12; or, &thorn;&aacute; kva&eth; &thorn;at Heimdalr; &THORN;&aacute; kva
&eth; &thorn;at &THORN;&oacute;rr; &thorn;&aacute; kva&eth; &thorn;at &THORN;rym
r, 15, 17, 18, 20, 22, 25, 30; Egill f&eacute;kk &uacute;gle&eth;i mikla sv&aacu
te; at hann kva&eth; eigi or&eth;, Eg. 518; k. gle&eth;i-or&eth;, <I>to say a ch
eerful word,</I> V&iacute;gl. 89 new Ed.; &thorn;eir kv&oacute;&eth;u ekki gott
or&eth; at honum, 655 vii. 3; er hann haf&eth;i &thorn;at m&aelig;lt, &thorn;&aa
cute; kva&eth; hann &uacute;ti annat or&eth;, Fms. xi. 16; hverr &thorn;essa sta
fa, ef hann ver&eth;r &iacute; nef kve&eth;inn, <I>if he is nasal in sound,</I>
Sk&aacute;lda 162; l&yacute;singar-v&aacute;ttar Mar&eth;ar kv&aacute;&eth;u sv&
aacute; at or&eth;i, Nj. 233; til b&aacute;ls ok til brands kve&eth;r at fornu m
&aacute;li, <I>as it is said in old saws,</I> N. G. L. i. 50; Rannveig kva&eth;
vel at hann f&aelig;ri &uacute;tan, Nj. 111 :-- with infin., h&oacute;n kvad &th
orn;ar eigi kvenna-vist, Fms. vii. 274; kve&eth;um &thorn;&aacute; m&aelig;la (<
I>let them speak</I>) &aacute; v&aacute;rar tungur, 656 C. 6: the pret. kva&eth;
(proncd. kvu) as adv. or absol., <I>'tis said, they say,</I> &thorn;a&eth; kva&
eth; (kvu) vera, <I>they say so.</I> <B>2.</B> with prep.; kve&eth;a at, adverb.
<I>so to say;</I> sv&aacute; m&aacute;tti at kve&eth;a, <I>id.,</I> Fms. xi. 72
; er sv&aacute; mun mega at k. at l&iacute;f manna l&aelig;gi vi&eth;, Nj. 78; k
ve&eth;r sv&aacute; at, <I>it is so said,</I> Ver. 83; &thorn;&aacute; er sv&aac
ute; at kve&eth;it, 3; l&ouml;gs&ouml;guma&eth;r skal r&aacute;&eth;a ok at kve&
eth;a (<I>determine</I>) hvar hvergi d&oacute;mr skal sitja, Gr&aacute;g. i. 27:
gramm. <I>to pronounce, sound,</I> Sk&aacute;lda 165; mikill harmr er at oss kv
e&eth;inn, <I>mickle harm</I>
<PAGE NUM="b0361">
<HEADER>KVE&ETH;ANDI -- KVEINA. 361</HEADER>
<I>is doomed us,</I> Nj. 201; mikit er at Kjartani kve&eth;it (<I>there's mickle
said against K.,</I> i.e. <I>he is a doomed man</I>), ok mun &uacute;h&aelig;gt
vera at g&ouml;ra vi&eth; forl&ouml;gum &thorn;eirra, Ld. 190: &thorn;a&eth; kv
e&eth;r miki&eth; (l&iacute;ti&eth;) a&eth; e-u, <I>to be of great</I> (<I>small
</I>) <I>influence</I> or <I>importance</I> :-- kve&eth;a &aacute;, <I>to fix, d
etermine,</I> Gr&aacute;g. i. 35, 39, Nj. 90, Ld. 74; var kve&eth;it &aacute; br
ullaups-stefnu, Nj. 40; var g&ouml;rt um m&aacute;lit ok kve&eth;it &aacute; f&e
acute;gj&ouml;ld, 111, Fs. 68: <I>to state,</I> kve&eth;r &thorn;ar sk&yacute;rt
&aacute; &thorn;etta, <I>it is expressly stated there,</I> Ld. 334: a law term,
<I>to cancel, object to,</I> kve&eth;a &aacute; g&ouml;gn, <I>to cancel the ev
idence,</I> Gr&aacute;g. i. 67, 106: <I>to fix, make up one's mind, resolve,</I>
100, Nj. 3, 252: part. &aacute;kve&eth;inn, <I>fixed, appointed,</I> 256: <I>f
ated,</I> eigi m&aacute; saka &thorn;ik um &thorn;etta, segir Nj&aacute;ll, &tho
rn;v&iacute;at sl&iacute;kt er mj&ouml;k &aacute;kve&eth;it, 166: &aacute;kve&et
h;in or&eth;, <I>an agreement, stipulation,</I> Hkr. ii. 372; me&eth; &aacute;kv

e&eth;num or&eth;um, <I>in express words,</I> Grett. 89; vant er m&eacute;r &tho
rn;at at sk&yacute;ra me&eth; &aacute;kve&eth;num or&eth;um, Sks. 660; me&eth; &
aacute;kve&eth;nu, <I>id.,</I> K. &Aacute;. 208; mun ek &aacute;kve&eth;it g&oum
l;ra, hverir &thorn;ar skulu vera, &Iacute;sl. ii. 346: &aacute;kve&eth;in or&et
h;, <I>pointed, libellous words,</I> Bjarn. 57 :-- kve&eth;a vi&eth;, <I>to repl
y,</I> Hm. 26 :-- k. upp, <I>to pronounce, make known,</I> G&iacute;sl. 10, Fms
. vii. 88. <B>II.</B> <I>to sing;</I> h&oacute;n ba&eth; &THORN;orstein kve&eth;
a nokkut, Grett. 159; skemti St&uacute;fr ok kva&eth; flokk einn, ok er lokit va
r ba&eth; konungr hann enn k. -- Hversu m&ouml;rg hefir &thorn;&uacute; n&uacute
; kv&aelig;&eth;in kve&eth;it? ... hv&iacute; kve&eth;r &thorn;&uacute; flokka e
ina? Fms. vi. 391; skyldi ok engi kve&eth;a v&iacute;surnar, Nj. 71; Egill orti
alla dr&aacute;puna, ok haf&eth;i fest sv&aacute; at hann m&aacute;tti kve&eth;a
um morguninn, Eg. 421; k. kv&aelig;&eth;i, &Iacute;sl. ii. 232; &thorn;&oacute;
tt hann kve&eth;i &uacute;t kv&aelig;&eth;i &thorn;etta, Fms. v. 175; konungr m&
aelig;lti, tel &thorn;&uacute; oss kv&aelig;&eth;i nokkut, -- &THORN;orm&oacute;
&eth;r settisk upp ok kva&eth; h&aacute;tt mj&ouml;k, sv&aacute; at heyr&eth;i u
m allan herinn, hann kva&eth; Bjarka-m&aacute;l en fornu, &Oacute;. H. 207; harm
h&oacute;f upp kv&aelig;&eth;it ok kva&eth; h&aacute;tt, Eg. 427; sl&oacute;gu
&thorn;&aacute; konur hring umhverfis hjallinn, en &THORN;orbj&ouml;rg sat uppi
&aacute; sei&eth;hjallinum, kva&eth; Gu&eth;r&iacute;&eth;r &thorn;&aacute; kv&a
elig;&eth;it sv&aacute; fagrt ok vel, at engi &thorn;&oacute;ttisk heyrt hafa me
&eth; fegri r&ouml;dd kv&aelig;&eth;i kve&eth;it, &THORN;orf. Karl. 378: in mod.
usage kve&eth;a is used of the rhapsodic delivery of a ballad (r&iacute;ma), ha
lf reciting half singing, thus Icel. say, kve&eth;a r&iacute;mur, <I>to recite a
ballad,</I> as also kve&eth;a vel, <I>to recite, sing well;</I> hann er g&oacut
e;&eth;r kv&aelig;&eth;a-ma&eth;r, <I>he is a good ballad-singer,</I> but never
of a hymn or full melody; &thorn;eir ri&eth;u um byg&eth;ina kve&eth;andi um dag
inn, Fms. xi. 376; &thorn;&aacute; ferr hann me&eth; fj&ouml;lkyngi, ef hann kve
&eth;r &thorn;at e&eth;a kennir, K. &THORN;. K.; n&uacute; eru H&aacute;va-m&aac
ute;l kve&eth;in, H&aacute;va h&ouml;llu &iacute;, Hm. 165; ok Austmarr j&ouml;f
ri S&aelig;nskum g&yacute;mis lj&oacute;&eth; at gamni kve&eth;r, &Yacute;t. 18;
&thorn;ar sat kona vi&eth; kvern ok kva&eth; forkunnar fagrt, Fms. vii. 233. <B
>2.</B> <I>to make a verse;</I> kvett&uacute; n&uacute;, &THORN;j&oacute;&eth;&o
acute;lfr, um deild &thorn;eirra, ... &THORN;j&oacute;&eth;&oacute;lfr kva&eth;
(and the verse follows), Fms. vi. 361; kve&eth;a v&iacute;su, <I>to make a ditty
,</I> Fms., Nj. passim; kv&aelig;&eth;it var mj&ouml;k kve&eth;it, Fms. v. 173;
&thorn;essi v&iacute;sa var &iacute;lla ort ok skal ek kve&eth;a a&eth;ra betri,
hann kva&eth;, vi. 416; heyr &thorn;j&oacute;&eth;sk&aacute;ldit! kvatt&uacute;
sv&aacute;, gr&ouml;m, sk&ouml;mm? ekki eru &thorn;&aelig;r hendingar jafnh&aac
ute;var, 386 :-- kve&eth;a &aacute; e-n, <I>to challenge one in a song;</I> kal
la &thorn;&aelig;r s&eacute; kve&eth;it sik &aacute; | af k&aelig;rleiks elsku-f
undum, Sk&iacute;&eth;a R. 3. <B>3.</B> kve&eth;a vi&eth;, <I>to scream;</I> kva
&eth; s&aacute; vi&eth; &iacute; &thorn;v&iacute; er kesjan st&oacute;&eth; &aac
ute; honum mi&eth;jum, Fms. viii. 354; hundrinn kva&eth; vi&eth; h&aacute;tt, Nj
. 114: <I>to sound,</I> &thorn;v&iacute; n&aelig;st kva&eth; l&uacute;&eth;r vi&
eth;, <I>the trumpet sounded,</I> Fms. vi. 16, vii. 288; &thorn;eir l&eacute;tu
kve&eth;a vi&eth; l&uacute;&eth;ra s&iacute;na, ix. 527; &iacute; &thorn;v&iacut
e; kva&eth; vi&eth; klokka, Fb. i. 417, Fms. iii. 60, ix. 510. <B>III.</B> refle
x. <I>to say of oneself;</I> &thorn;eir er biskupar kv&aacute;&eth;usk vera, <I>
who said they were bishops,</I> &Iacute;b. 13; hann kve&eth;sk eigi r&iacute;&et
h;a mundu, Nj. 12; Nj&aacute;ll kva&eth;sk me&eth; &thorn;v&iacute; einu fara my
ndu, 105; &thorn;eir kv&aacute;&eth;usk eigi vita hverju gegndi, Fms. vii. 272;
&thorn;eir er s&eacute;t kve&eth;ask hafa seglin, 322; &thorn;eir k&oacute;&eth;
usk koma mundu, xi. 107; hann kva&eth;sk &thorn;ess alb&uacute;inn, Nj. 100; &Oa
cute;ttarr kva&eth;sk eigi vara, at ..., Fs. 87. <B>2.</B> also impers., m&eacut
e;r kve&eth;sk = eg kve&eth; m&eacute;r; er &thorn;&eacute;r kve&eth;sk &thorn;&
aacute; &thorn;ykkja gott at deyja, Fms. xi. 153; haf&eth;i hann f&aacute;tt um
&iacute; fyrstu, en kva&eth;sk &thorn;etta ( = kva&eth; s&eacute;r &thorn;etta)
&thorn;&oacute; vel l&iacute;ka, ix. 291; K&aacute;ra kva&eth;sk (i.e. K&aacute;
ri kva&eth; s&eacute;r) &ouml;nnur fer&eth; betri &thorn;ykkja, <I>K. said he wo

uld like better to take another course,</I> Nj. 139; herfiligt kve&eth;sk honum
&thorn;ykkja at hokra &thorn;ar fyrir stokkum e&eth;a steinum, Fas. ii. 505; Gl&
uacute;mi kve&eth;sk &thorn;v&iacute; betr &thorn;ykkja, Rd. 286; kva&eth;sk &th
orn;eim horfin-heilla at &thorn;ykkja, Fms. vii. 272; honum kve&eth;sk vel &aacu
te; l&iacute;task, vi. 99; &thorn;eim kva&eth;sk &thorn;ykkja s&eacute;r vandala
ust, 107; Vigd&iacute;si kva&eth;sk eigi vera um lygi, Ld. 44; honum kva&eth;sk
meira um at halda fram, Fb. iii. 447; honum kva&eth;sk sv&aacute; hugr um segja,
Sturl. <B>3.</B> kve&eth;ask at, recipr. <I>to exchange songs,</I> a game playe
d at a wake or dance; s&aacute; leikr var m&ouml;nnum t&iacute;&eth;r, at kve&et
h;ask skyldu at, karlma&eth;r at konu, ok kona at karlmanni, Bs. i. 165: in mod.
usage, kve&eth;ast &aacute;, <I>to cap verses,</I> each party in turn replying
in a verse beginning with the letter with which the preceding one ends; Komd&uac
ute; n&uacute; a&eth; kve&eth;ast &aacute; | kv&aelig;&eth;in okkar st&oacute;r
og sm&aacute;, a ditty, cp. kve&eth;a &aacute; II. 2. above.
<B>kve&eth;andi,</B> f. <I>the recital of a song, singing;</I> ok er lokit var k
v&aelig;&eth;inu, l&eacute;t &Oacute;ttarr eigi ni&eth;r falla kve&eth;andina, h
eldr h&oacute;f hann upp dr&aacute;puna, &thorn;&aacute; er hann haf&eth;i ort u
m konunginn, Fb. iii. 242; f&ouml;gr var s&uacute; kve&eth;andi at heyra, Grett.
152; &thorn;ar skyldi vera k. mikil sem h&oacute;n (the prophetess) var, Fas. i
i. 506; &thorn;v&iacute; n&aelig;st heyr&eth;u &thorn;eir kve&eth;andi har&eth;l
a &oacute;gurliga me&eth; mikilli raust, Draum. 124; heyr&eth;i hann &iacute; h&
uacute;s nokkut kve&eth;indi sv&aacute; fagra, at ..., Fms. vii. 233. <B>2.</B>
metric, <I>rhythm, flow of a verse;</I> h&eacute;r er stafa-setning s&uacute; (v
iz. the alliteration) sem h&aelig;tti r&aelig;&eth;r ok k. g&ouml;rir, Edda 120;
ok g&ouml;r sv&aacute; l&ouml;ng samstafa af skamri, &thorn;v&iacute;at ella he
lzt eigi k. r&eacute;tt &iacute; v&iacute;su-or&eth;i, Sk&aacute;lda 182; s&uacu
te; stafsetning er hatt g&ouml;rir ok kve&eth;andi, Edda 121; &thorn;essi figura
er upphaf til &thorn;eirrar kve&eth;andi, er saman-heldr Norr&aelig;num kve&eth
;skap, Sk&aacute;lda 192; en &thorn;&oacute; fegra &thorn;&aelig;r mj&ouml;k &ia
cute; kve&eth;andi, Edda 122.
<B>KVE&ETH;JA,</B> pres. kve&eth;; pret. kvaddi; imperat. kve&eth;, kve&eth;&tho
rn;&uacute;, kve&thorn;&thorn;u, Hm. 127 (Bugge); part. kvaddr: with neg. suff.,
pres. indic. kve&eth;-ka, Ls. 10: [see kve&eth;a] :-- <I>to call on, address, r
equest, summon;</I> &THORN;orvaldr kvaddi h&uacute;skarla s&iacute;na, Nj. 18, E
b. 314: with gen. of the thing, acc. of the person, k. e-n e-s, ok er &thorn;ess
mest v&aacute;n at ek kve&eth;ja &thorn;ik &thorn;ess eigi optar, Fms. iv. 38;
k. dura, <I>to call at the door,</I> Sk&aacute;lda 163, Fms. ii. 194, vi. 21; k.
matar, svefns, <I>to call for food, sleep,</I> Bs. i. 366; k. s&eacute;r hlj&oa
cute;&eth;s, <I>to call for a hearing,</I> Nj. 105, &Iacute;sl. ii. 255, Rekst.
1; k. e-n at &oacute;&eth;i, <I>to call one to listen to one's song,</I> Jd. 1,
Lei&eth;arv. 2. <B>2.</B> with prepp.; k. e-n at e-u, <I>to call on a person to
do a thing, call his attention to;</I> &thorn;ik kve&eth; ek at &thorn;essu, Nj
. 150; hann vildi, jafnan at &Oacute;lafr v&aelig;ri at kvaddr &ouml;llum st&oac
ute;rm&aelig;lum, Ld. 94; kvaddi hann at &thorn;v&iacute; Gregorium Dagsson, Fms
. vii. 256; kvaddi hann &thorn;ar at Erling Skakka, 257; Bj&ouml;rn kve&eth; ek
at &thorn;essu, Ld. 14 :-- k. e-n brott af, fr&aacute;, <I>to call on one to go;
</I> eigi hefir ek y&eth;r ... brott kvatt af m&iacute;num gar&eth;i, Fas. i. 71
:-- k. e-n fr&aacute;, Nj. 170; ek hefi menn optlega kvadda fr&aacute; erf&eth;
um, Fms. i. 305 :-- k. e-n til e-s, <I>to call on one for a thing;</I> kve&eth;
ek hann til farar me&eth; &thorn;&eacute;r, ... hann skalt&uacute; k. til f&ouml
;runeytis me&eth; &thorn;&eacute;r ... ekki skalt&uacute; hann k. til &thorn;ess
ar fer&eth;ar, &Iacute;sl. ii. 322, 323; &thorn;&aacute; skalt&uacute; k. menn t
il fer&eth;ar me&eth; &thorn;&eacute;r, Nj. 14 :-- k. upp, <I>to call up;</I> k.
upp alla &thorn;&aacute; menn er mikils eru vir&eth;ir, Fms. xi. 120; samna&eth
;i li&eth;i ok kvaddi upp almenning, Nj. 107, Fms. vi. 179 :-- hann kvaddi &uacu
te;t H&ouml;skuld ok R&uacute;t, Nj. 21 :-- with dat., eigi kann ek &thorn;at at
m&iacute;nu r&aacute;&eth;i sj&aacute;, at kve&eth;ja &iacute; burtu m&ouml;nnu
m &THORN;orgils, ok f&ouml;runautum, Sturl. i. 22. <B>II.</B> in law, a general

term, <I>to request, demand, summon, call on one</I> to perform any legal duty,
as also <I>to challenge, appeal to,</I> and the like, according to the context;
sv&aacute; skal mann kve&eth;ja, nemna mann &thorn;ann &aacute; nafn, ok kve&eth
;i hann gripar &thorn;ess er hann &aacute; at honum, ok nemni gripinn, ok kve&et
h;i hann laga kv&ouml;&eth; ok lyritar, N. G. L. i. 218, 219; kvaddi hann sv&aac
ute; at v&eacute;r heyr&eth;um &aacute;, kvaddi hann um handselt m&aacute;l &THO
RN;orgeirs, Nj. 238; g&ouml;gn &thorn;au &ouml;ll er &aacute;&eth;r var til kvat
t, Gr&aacute;g. i. 106; kve&eth; ek y&eth;r l&ouml;gkv&ouml;&eth;, Nj. 218; beru
m v&eacute;r sv&aacute; skapa&eth;an kvi&eth; fram, sem M&ouml;r&eth;r kvaddi os
s, 238; &thorn;eir kv&ouml;ddu fj&oacute;ra b&uacute;a &oacute;r kvi&eth;inum, <
I>they challenged four neighbours,</I> 110; kve&eth; ek y&eth;r sv&aacute; at &t
horn;&eacute;r heyrit &aacute; sj&aacute;lfir, 218; stefna, ok kve&eth;ja til t&
oacute;lptar-kvi&eth;ar, Gr&aacute;g. i. 213, 214; -- kve&eth;ja b&uacute;a heim
an, <I>to summon neighbours</I> (<I>jurors</I>) <I>at their home</I> (heiman-kv&
ouml;&eth;), a law phrase, opp. to kve&eth;ja b&uacute;a &aacute; &thorn;ingi, <
I>to summon them in parliament</I> (&thorn;inga-kv&ouml;&eth;), passim in Gr&aac
ute;g. and the Sagas, see kv&ouml;&eth;; hann kvaddi b&uacute;a til m&aacute;ls,
Nj. 36; &thorn;&uacute; kvaddir Keisarann til &thorn;&iacute;ns m&aacute;ls, <I
>they appealed to Caesar,</I> Post.; kve&eth; ek y&eth;r um handselt m&aacute;l
N. M., Nj. 218. <B>2.</B> with gen. of the thing, <I>to call, summon;</I> kve&et
h;ja &thorn;ings, <I>to convoke a meeting,</I> Fms. i. 149, vi. 12 (acc., Fb. i.
565, wrongly); k. m&oacute;ts, Fms. vii. 60; k. t&oacute;lptar-kvi&eth;ar, Gr&a
acute;g. i. 34; k. laga, D. N.; k. f&eacute;r&aacute;nsd&oacute;ms, 81; k. fj&aa
cute;r, 402, N. G. L. i. 23; k. s&eacute;r gri&eth;a, Bs. i. 544 :-- k. e-n e-s,
<I>to summon, call on a person to perform a duty;</I> k. go&eth;a t&oacute;lpta
r-kvi&eth;ar, Gr&aacute;g. i. 105; k. b&uacute;a bjargkvi&eth;ar, Nj. 110; kve&e
th; ek y&eth;r &thorn;eirra or&eth;a allra er y&eth;r skylda l&ouml;g til um at
bera, 218, 238; v&oacute;ru v&eacute;r kvaddir at bera vitni &thorn;at, 238. <B>
III.</B> <I>to welcome, greet;</I> &thorn;eir kv&ouml;ddu konung. Am. 6, Eg. 28,
Nj. 3; hann var sv&aacute; k&aacute;tr at hvert barn kvaddi hann hl&aelig;jandi
, Fms. vii. 172; kyssa ok kve&eth;ja, Hkv. 13: of one departing, hann gengr n&ua
cute; &iacute; brott ok kve&eth;r engan mann, Band. 4 new Ed. <B>2.</B> recipr.
<I>to greet one another;</I> &thorn;eir kv&ouml;ddusk vel, &Iacute;sl. ii. 355,
passim, see heilsa and the remarks there made: k. e-n heipta, <I>to lay imprecat
ions on one,</I> Hm. 152, cp. 138.
<B>kve&eth;ja,</B> u, f. <I>a welcome, greeting;</I> konungr t&oacute;k kve&eth;
ju hans, Eg. 63, passim, Matth. i. 29: also of one absent, hann sag&eth;i &thorn
;eim kve&eth;ju Gunnhildar, Nj. 5; bar hann konungi kve&eth;ju &THORN;&oacute;r&
oacute;lfs, Eg. 53; &thorn;eir skyldu segja konungi kve&eth;ju hans, Fms. x. 290
; kve&eth;ju-sending, <I>sending one's greeting, compliments,</I> vi. 92, vii. 1
03, Sturl. ii. 149: <I>salutation,</I> in the formula at the beginning of a lett
er, Ingi konungr sendir kve&eth;ju Sigur&eth;i konungi, Fms. vii. 220; N. M. sen
dir N. M. kve&eth;ju Gu&eth;s ok s&iacute;na, D. I. passim :-- in mod. usage <I>
the address</I> on a letter is called kve&eth;ju.
<B>kve&eth;-skapr,</B> m. <I>poetry, verse-making,</I> opp. to prose; b&aelig;&e
th;i er at &thorn;&uacute; yrkir vel, enda ert &thorn;&uacute; allvandl&aacute;t
r um &thorn;inn kve&eth;skap, Fms. vi. 387; g&oacute;&eth;r k., <I>good poetry;<
/I> &iacute;llr k., <I>bad poetry: song,</I> Sighvatr segir &iacute; s&iacute;nu
m kve&eth;skap, 40; finnsk &thorn;at ok &iacute; kve&eth;skap Hallfre&eth;ar, at
..., iii. 7; hann kve&eth;sk &iacute;lla una vi&eth; kve&eth;skapinn Ing&oacute
;lfs, Fs. 60; s&uacute; er ein tala hversu margir h&aelig;ttir hafa funnisk &iac
ute; kve&eth;skap h&ouml;fu&eth;sk&aacute;lda, Edda 120; m&aacute; ok eigi undra
sk &thorn;&oacute; at kve&eth;skaprinn s&eacute; stir&eth;r, &thorn;v&iacute;at
&iacute; svefni var kve&eth;it, Draum. 123; k. ok s&ouml;ngvar, Sks. 633; fellr
m&eacute;r sv&aacute; &iacute; ge&eth; k. s&aacute;, Sd. 160, Bret. 48; n&iacute
;&eth;a e-n &iacute; kve&eth;skap, Fms. vii. 60: with the notion of <I>satire</I
> or <I>lampoon,</I> stefna e-m um kve&eth;skap, <I>to summon a person for lampo
oning,</I> iii. 21; hann n&iacute;ddi mik &iacute; kve&eth;skap, vi. 117.

<B>KVEF,</B> n. [akin to kvefja, kefja, etc.; Engl. <I>cough;</I> Germ. <I>keich


en;</I> Swed. <I>quaf</I>] :-- <I>a catarrh,</I> freq. <B>kvef-s&oacute;tt,</B>
f. <I>epidemic of</I> kvef.
<B>kvefja,</B> kvaf&eth;i, <I>to quench, extinguish;</I> see kefja.
<B>kveif,</B> f. [from Fr. <I>coif</I>], <I>a coif, cap;</I> h&ouml;tt e&eth;r k
., Sks. 434; h&ouml;tt n&eacute; h&uacute;fu e&eth;a k., 291: esp. <I>a mitre,</
I> Fms. viii. 378, Bs. ii. 186: in mod. usage, metaph. <I>a feeble person,</I> h
ann er mesta kveif: as also <B>kveifara-skapr,</B> m. <I>feebleness;</I> <B>kvei
far-legr,</B> adj. (<B>-lega,</B> adv.), <I>weak, faint.</I>
<B>kveikja, kveikr,</B> see kveykja, kveykr, Fms. v. 25.
<B>kvein,</B> n. <I>wailing,</I> Bs. i. 40, ii. 140, Al. 55; andar-kvein, <I>lam
entation;</I> harma-k., <I>a dirge,</I> freq. in an eccl. sense.
<B>KVEINA,</B> a&eth;. [Ulf. <I>qainon</I> = GREEK: A. S. <I>cw&acirc;njan:</I>
Engl. <I>whine,</I>
<PAGE NUM="b0362">
<HEADER>362 KVEINKA -- KVERK.</HEADER>
<I>wanion;</I> Germ. <I>weinen</I>] :-- either, kveina um e-t (mod. k. yfir e-u)
, <I>to complain of a thing,</I> or absol. <I>to wail, mourn, lament,</I> but no
t used transitively as in A. S.; er h&eacute;r kveinat um eldivi&eth;ar-f&aelig;
&eth;, Fms. i. 291; g&ouml;r&eth;it h&oacute;n hjufra n&eacute; h&ouml;ndum sl&a
acute;, n&eacute; k. um sem konur a&eth;rar, Gkv. 1. 1 (2. 11); taka n&uacute; k
. um &thorn;at, er ..., Al. 52, Fas. iii. 154; h&oacute;n kveina&eth;i um mj&oum
l;k me&eth;an h&oacute;n starfa&eth;i, Hom. 113: absol., munu &thorn;&eacute;r k
. ok kalla til Dr&oacute;ttins, Stj. 441; krytja e&eth;r k., 370, Fas. i. 200; e
n &thorn;eir l&eacute;tu sem &thorn;eir heyr&eth;i eigi hvat er h&oacute;n kvein
a&eth;i, Fms. vi. 352.
<B>kveinka,</B> a&eth;, <I>to complain;</I> k. um e-t, O. H. L. 78, Rb. 174, Bs.
ii. 64: mod., k. s&eacute;r, <I>to wail, cry,</I> from pain.
<B>kveinkan,</B> f. <I>lamentation,</I> Rb. 174, Bs. ii. 561, Thom. 248, Karl. 1
91.
<B>kvein-samlegr,</B> adj. <I>lamentable,</I> Al. 149.
<B>kvein-stafir,</B> m. pl. <I>wailings, lamentations,</I> Al. 154.
<B>KVEISA,</B> u, f. <I>a whitlow, boil;</I> hafa kveisu &iacute; f&aelig;ti, Hr
afn. 14; kveisa er komin &iacute; h&ouml;nd &thorn;&eacute;r, Pr. 470; kveisu-na
gli, <I>the core of a boil,</I> Hrafn. 14, 15, Nj. 244; kveisu-sullr, <I>a boil,
</I> Bs. ii. 168: in mod. usage, of <I>shooting pains,</I> i&eth;ra-k., <I>colic
:</I> as also, flug-k., <I>shooting pains.</I> <B>kveisu-gras,</B> n., botan. <I
>entiana.</I>
<B>kveistinn,</B> adj. <I>touchy, tender;</I> &thorn;&uacute; ert svo kveistinn!
<B>kveistni,</B> f. <I>touchiness, tenderness.</I>
<B>kveita,</B> u, f. [<I>kveite,</I> Ivar Aasen], <I>a halibut, flounder</I> (he
ilag-fiski); kalt vatn augum en kveita (kvett or kveit. MS.) t&ouml;nnum, l&eacu

te;rept l&iacute;ki, in the Merman's song, Fas. ii. 33; this is prob. the meanin
g of the word in this much-contested passage, and not as suggested in Aarb. (186
6) 377.
<B>kveita,</B> tt, a false form for kneyta, Fas. ii. 131.
<B>KVELD,</B> n., proncd. <B>kv&ouml;ld:</B> [akin to kvelja, for evening is <I>
the quelling</I> or <I>killing</I> of the daylight; Ivar Aasen <I>kveld;</I> Swe
d. <I>qu&auml;ll</I>] :-- <I>evening;</I> in Icel. as well as in Norway kveld i
s the common popular word, whereas aptan (<I>eve</I>) is poetical and solemn; kv
eld is prob. elliptical, from kveld dags, <I>quelling of day:</I> sayings, at kv
eldi skal dag leyfa, Hm.; allir dagar eigu kveld; at kveldi, <I>at eve, in the e
vening,</I> K. &THORN;. K. 102; at kveldi dags, <I>on an evening,</I> Fms. vi. 8
3, Eg. 106; &iacute; kveldi, <I>this evening,</I> Sk&iacute;&eth;a R.; &iacute;
kveld, <I>to-night,</I> Stj. 121, Nj. 252; &aacute; kveldit, <I>in the evening,
</I> Ld. 14; um kveldit, Nj. 6, 120; ok er mj&ouml;k lei&eth; &aacute; kveldit
..., &thorn;at vilda ek at &thorn;&uacute; f&aelig;rir eigi heim &iacute; kveld,
... Gunnlaugr kom eigi heim um kveldit, Eb. 46, 48; &thorn;at kveld er l&iacute
;kmenn k&oacute;mu heim, 268; &aacute; kveldum, Fs. 143. COMPDS: <B>kveld-langt,
</B> n. adj. <I>the evening long;</I> drekka k., Fas. i. 13, Barl. 144, Sd. 141.
<B>kveld-lestr,</B> m. <I>an evening lesson, evensong,</I> Safn i. 85; see h&ua
cute;slestr. <B>kveld-ligr,</B> adj. <I>vesper time,</I> Sks. 41. <B>kveld-matr,
</B> m. = kveldver&eth;r. <B>kveld-m&aacute;l,</B> n. <I>eventide,</I> Fr. <B>kv
eld-m&aacute;lt&iacute;&eth;,</B> n. a <I>supper,</I> Fas. iii. 282: eccl. <I>th
e Lord's Supper,</I> Germ. <I>Abendmahl,</I> Dan. <I>Nadverd,</I> Swed. <I>Nattv
ard:</I> <B>Kveldm&aacute;lt&iacute;&eth;ar-Sacramenti,</B> n. <I>the Holy Commu
nion.</I> <B>kveld-ri&eth;a,</B> u, f. <I>an 'evening-rider,' night-hag, witch,<
/I> riding on wolves in the twilight, Hkv. Hj&ouml;rv. 15, Hallfred, Lex. Po&eu
ml;t.; &THORN;orbj&ouml;rn stefndi Geirr&iacute;&eth;i um &thorn;at at h&oacute;
n v&aelig;ri k., Eb. 46; h&oacute;n var fj&ouml;lkunnig, ok hin mesta k., Fas. i
ii. 650; kveldri&eth;u st&oacute;&eth;, <I>the 'ogress-steed'</I> = <I>the wolve
s,</I> Hallfr. <B>kveld-ro&eth;i,</B> a, m. <I>the evening red of the sky,</I>
opp. to morgun-ro&eth;i. <B>kveld-seta,</B> u, f. <I>a sitting up late,</I> Fms.
vii. 126. <B>kveld-stjarna,</B> u, f. <I>the evening star.</I> <B>kveld-sv&aeli
g;fr,</B> adj. <I>fond of sleep in the evening,</I> opp. to morgun-sv&aelig;fr,
Eg. 3, Fms. vii. 126. <B>kveld-s&ouml;ngr,</B> m. <I>evensong, vespers,</I> MS.
625. 178, Bs. i. 849. <B>kveld-t&iacute;mi,</B> a, m. <I>eventide,</I> Fas. ii.
427. <B>Kveld-&uacute;lfr,</B> m. a nickname, Eg. <B>kveld-vaka,</B> u, f. <I>ev
e-wake,</I> the time between twilight (r&ouml;kkr) and bed-time, when people sit
and work by candle-light, also simply called vaka. <B>kveld-ver&eth;r,</B> m. <
I>a supper.</I>
<B>kvelda,</B> a&eth;, mod. <B>kv&ouml;lda,</B> <I>to draw towards evening;</I>
er kvelda&eth;i, Fms. iii. 114, vi. 156, Hkr. i. 24, Fs. 14; n&uacute; tekr at k
., Al. 81; &thorn;&aacute; var sv&aacute; kveldat, at ..., Fms. xi. 63; vert &th
orn;&uacute; hj&aacute; oss, &thorn;v&iacute;at kv&ouml;lda tekr og &aacute; dag
inn l&iacute;&eth;r, Luke xxiv. 29: absol., &aacute;&eth;r en &thorn;essi dagr k
veldi, MS. 4. 32.
<B>KVELJA,</B> pres. kvel, pret. kvaldi, part. kval&eth;r, kvali&eth;r, kvalinn;
with neg. suff., imperat. kvelj-at, Vkv. 31; [A. S. <I>cweljan;</I> Engl. <I>to
quell, kill;</I> Hel. <I>quellian</I> = <I>cruciare;</I> Germ. <I>qu&auml;len;
</I> Dan. <I>qu&aelig;le;</I> Swed. <I>qu&auml;lja</I>] :-- <I>to torment;</I> m
&aacute;tti enga skemtan af hafa at kvelja &thorn;&aacute;, Eg. 232; at hann mun
di sv&aacute; vilja kvelja hana, Fms. vi. 352; ek skal alla vega l&aacute;ta k.
Markvar&eth;, Mag. 2; at eigi kveli bruna-&thorn;efr b&oacute;kanna &thorn;&aacu
te; menn er ..., 656 B. 1; ekki m&aacute; verra vera en &ouml;fund s&uacute;, er
kvelr af anuars g&oacute;&eth;u, Hom. 21; hann bar&eth;isk allan dag &iacute; g
egn m&eacute;r ok kvaldi mik, Fms. viii. 240; kvelit mik ekki lengr, Anal. 186;
Gr&iacute;mhildr kvelr br&aelig;&eth;r s&iacute;na, &THORN;i&eth;r. <B>II.</B> r

eflex. <I>to be tormented;</I> kveljask &iacute; ves&ouml;ld, Fs. 172; muntu kve
ljask me&eth; fj&aacute;ndanum &iacute; Helv&iacute;tis loga, Fms. i. 202; &thor
n;v&iacute;at ek kvelst &thorn;ungliga &iacute; &thorn;essum loga, Luke xvi. 24;
n&uacute; er hann (Lazarus) hugga&eth;r en &thorn;&uacute; kvali&eth;r, Greg. 2
2; hann var&eth; &iacute;lla vi&eth; ok kve&eth;sk kvaldr, ... er hann skyldi kv
eljask &uacute;ti &iacute; hverju &iacute;llvi&eth;ri, Grett. 178 new Ed., Fs. 1
72: <I>to be quelled,</I> &thorn;&aacute; kv&ouml;l&eth;usk &ouml;ll r&aacute;&e
th; fyrir konunginum, Hom. 112. <B>III.</B> part. as adj.; kl&aacute;rinn s&aeli
g;kir &thorn;angat mest sem hann er kvaldastr, Fas. ii. 252.
<B>kveljari,</B> a, m. <I>a 'killer,' tormenter,</I> 656 B. 5, Al. 78.
<B>kvelling,</B> f. [perhaps akin to keli-, q.v., cp. also kvilli], <I>ailment,
ailing,</I> Post. 210, Grett. (in a verse). <B>kvellinga-samr,</B> adj. <I>aili
ng, valetudinarian,</I> Eg. 126, Sturl. ii. 53.
<B>kvelli-sj&uacute;kr,</B> adj. <I>ailing;</I> ekki hefi ek verit k., Ld, 54, E
g. 126.
<B>kvelli-s&oacute;tt,</B> f. <I>ailment,</I> Eg. 519.
<B>kvelni,</B> f. <I>quailing, despondency,</I> Hom. 86.
<B>kvendi,</B> n. <I>a woman, womankind,</I> Stj. 71, 257, 289, Grett. 161 A; kv
endum ok k&ouml;rlum, MS. 4. 13: in mod. usage in a low sense.
<B>Kvenir,</B> m. pl. <I>the Tchudic people of</I> Kvenland in northern Russia,
Eg.
<B>KVENNA-,</B> gen. pl., see kona B.
<B>kvenn-borinn,</B> part. <I>cognate,</I> Fms. iv. 8.
<B>kvenn-b&uacute;na&eth;r,</B> m. <I>women's dress,</I> Eb. 256, Edda 68, Stj.
186.
<B>kvenn-d&yacute;r,</B> n. <I>a she-beast,</I> Stj. 71, 77.
<B>kvenn-fat,</B> n. <I>woman's attire,</I> Landn. 119, N. G. L. i. 255.
<B>kvenn-f&oacute;lk,</B> n. <I>woman-folk, women,</I> Fas. iii. 644, freq. in m
od. usage.
<B>kvenn-fugl,</B> m. <I>a hen-bird,</I> Pr. 409.
<B>kvenn-gildr,</B> adj., opp. to karlgildr, q.v.: in the phrase, k. &uacute;mag
i, <I>a half pauper,</I> who can do something for himself, Vm. 52, D. I. passim.
<B>kvenn-gj&ouml;f,</B> f. <I>a gift to a woman,</I> N. G. L. i. 75.
<B>kvenn-hallr</B> or <B>kvenn-hollr,</B> adj. <I>amorous,</I> Fms. v. 341.
<B>kvenn-hempa,</B> u, f. <I>a woman's petticoat.</I>
<B>kvenn-kenna,</B> d, <I>to address as a woman,</I> Fas. iii. 75, V&iacute;gl.
24: gramm. kvennkendr, <I>feminine,</I> Sks. 103, Clem. 29.
<B>kvenn-kind,</B> f. <I>womankind,</I> Stj. 79.
<B>kvenn-kl&aelig;&eth;i,</B> n. pl. <I>women's dress,</I> Gr&aacute;g. i. 338,

Landn. 119, N. G. L. i. 75.


<B>kvenn-kn&eacute;,</B> n. <I>kin by the woman's side, cognate lineage,</I> Hkr
. i. 112: <I>a female degree of kin,</I> Fms. ix. 251, 327.
<B>kvenn-kostr,</B> m. <I>a good match,</I> of a woman, Fb. i. 407; &thorn;&oacu
te;tti s&aacute; k. einnhverr beztr &iacute; Noregi, Fms. vi. 353; hinn bezti k.
, Grett. 71; um kveldit var&eth; &thorn;eim t&iacute;&eth;r&aelig;tt um kvennkos
ti, Korm. 56.
<B>kvenn-kvikendi,</B> n. <I>a female creature,</I> Stj. 80, Sks. 103.
<B>kvenn-kyn,</B> n. <I>the female sex,</I> Hom. 31, Stj. 56, Barl. 24.
<B>kvenn-kyrtill,</B> m. <I>a woman's kirtle,</I> Bs. i. 506.
<B>kvenn-leggr,</B> m. <I>kindred by the woman's side, the cognates,</I> G&thorn
;l. 244, Fms. i. 6.
<B>kvenn-legr,</B> n. <I>fornication,</I> N. G. L. i. 377.
<B>kvenn-liga,</B> adv. <I>woman-like, lady-like,</I> V&iacute;gl. 33.
<B>kvenn-ligr,</B> adj. <I>woman-like,</I> Bs. ii. 152, Fas. iii. 576, Fs. 134.
<B>kvenn-list,</B> f. <I>female skill,</I> V&iacute;gl. 48 new Ed.
<B>kvenn-ma&eth;r,</B> m. <I>a woman,</I> freq. in mod. usage (see kona), Ld. 8,
MS. 4. 23; kvennmanna bein, Eb. 338, and in countless compds; kvennmanns-b&uacu
te;na&eth;r, kvennmanns-f&ouml;t, <I>a woman's dress,</I> B&aacute;r&eth;. 173.
<B>kvenn-mannligr,</B> adj. <I>woman-like,</I> Sks. 169, Fas. iii. 528.
<B>kvenn-n&yacute;tr,</B> adj. <I>virilis,</I> Stj. 195.
<B>kvenn-samr,</B> adj. <I>given to women,</I> Sturl. ii. 195, R&oacute;m. 250.
<B>kvenn-semi,</B> f. <I>the being given to women,</I> Hom. 86, Finnb. 300.
<B>kvenn-sift,</B> f. (<B>kvenn-svift,</B> N. G. L. i. 78, 79), <I>kin by the wo
man's side, cognate lineage,</I> opp. to karlsift (q.v.), Gr&aacute;g. ii. 176,
Hkr. i. 112, Fms. i. 6; kvennsiftar-ma&eth;r, <I>a cognate relative,</I> N. G. L
. i. 79.
<B>kvenn-silfr,</B> n. <I>the silver</I> or <I>jewels of a woman's dress.</I>
<B>kvennska,</B> u, f. <I>womanhood,</I> Stj. 5: <I>chastity,</I> G&thorn;l. 140
, B&aelig;r. 11.
<B>kvenn-skari,</B> a, m. <I>a bevy of ladies,</I> Konr. 42.
<B>kvenn-skikkja,</B> u, f. <I>a woman's cloak,</I> Nj. 200, Fms. ii. 134.
<B>kvenn-skinn,</B> n. <I>womankind,</I> in a low sense, Mar.
<B>kvenn-skratti,</B> a, m. <I>a bad woman, termagant,</I> G&iacute;sl. 52.
<B>kvenn-skr&uacute;&eth;i,</B> a, m. <I>woman's attire.</I> Fas. ii. 377.
<B>kvenn-skygn,</B> adj. <I>looking after women,</I> Fas. iii. 527.

<B>kvenn-sk&ouml;rungr,</B> m. <I>a stately, great lady,</I> Nj. 30, Dropl. 6, F


s. 102.
<B>kvenns-ligr,</B> adj. = kvennligr, Al. 34, 172.
<B>kvenn-st&oacute;lar,</B> m. pl. <I>women's seats</I> or <I>pews in church.</I
>
<B>kvenn-styrkr</B> (<B>kvenn-sterkr</B>), adj. <I>a match</I> (in strength) <I>
for a woman;</I> varla &aelig;tla ek &thorn;ik kvennstyrkan, Grett. 119 A, Fas.
iii. 572.
<B>kvenn-svift,</B> f. = kvennsift.
<B>kvenn-s&ouml;&eth;ull,</B> m. <I>a woman's saddle, side-saddle,</I> Fms. x. 8
7.
<B>kvenn-&uacute;magi,</B> a, m. <I>a female pauper,</I> Vm. 117, Bs. i. 285.
<B>kvenn-v&aacute;&eth;ir,</B> f. pl. <I>'women's weeds,' petticoats,</I> &THORN
;kv.
<B>kvenn-v&aelig;lar,</B> f. pl. <I>female plannings,</I> G&iacute;sl. 44.
<B>KVER,</B> n. [a for. word; Engl. <I>quire</I>], <I>a sheet</I> folded in a bo
ok; var stolit &oacute;r (the book) einu kverinu, Fms. viii. 402; &thorn;ar er a
spiciens b&oacute;k &iacute; kverum (<I>not bound</I>), Vm. 122; b&aelig;kr tutt
ugu, ok fimm kver at auk, Pm. 5: in mod. usage <I>a small book, volume,</I> B&ae
lig;na-kver, <I>a Prayer-book;</I> Stafrofs-kver, <I>an a b c book;</I> Fr&aeli
g;&eth;a-kver, Hallgr&iacute;ms-kver, &THORN;orl&aacute;ks-kver, = <I>the poems
of Hallgrim, Thorlac;</I> and esp. with the article Kveri&eth; = <I>the volume c
ontaining the Catechism.</I>
<B>KVERK,</B> f., pl. kverkr, mod. kverkar: <B>I.</B> in sing. <I>the angle belo
w the chin;</I> hann t&oacute;k undir kverkina ok kyssti hana, Nj. 2; ok var all
t &thorn;r&uacute;ti&eth; undir kverkinni, Bs. i. 382; &THORN;j&oacute;st&oacute
;lfr laust undir kverkina, Fms. vii. 211: metaph. <I>the inner bight</I> or <I>a
ngle,</I> of an axe, undir kverk &ouml;xinni, Nj. 84; f&eacute;ll hverr bo&eth;i
nn &iacute; kverk &ouml;&eth;rum, Fms. xi. 13; bita-k., sperru-k., <I>the angle
under a cross-beam.</I> <B>II.</B> in plur. <I>the throat;</I> konungr for h&ou
ml;ndum um kverkr sveininum, &Oacute;. H. 196; &ouml;r st&oacute;&eth; um &thorn
;verar kverkrnar, Eb. 244; tekr hann &thorn;&aacute; um kverkr henni, Fms. iii.
224; h&ouml;ku, kinnr e&eth;a kverkr, Edda 109; &thorn;&aacute; er hann leggr ha
na um kverkr s&eacute;r, MS. 625. 183; hann laust fremri hyrnu undir kverkr &tho
rn;eim, Fms. vii. 191; n&iacute;stir tunguna vi&eth; kverkrnar, Al. 77, Grett. 1
01 new Ed.; kverknar
<PAGE NUM="b0363">
<HEADER>KVERKAB&Oacute;LGA -- KVI&ETH;R. 363</HEADER>
f&uacute;nu&eth;u, Bs. i. 189; &thorn;at er minnr &iacute; nef kve&eth;it en mei
rr &iacute; kverkr, Sk&aacute;lda 166; t&oacute;k verk allan &oacute;r kverkunum
, &Oacute;. H. 197. COMPDS: <B>kverka-b&oacute;lga,</B> u, f. <I>bronchitis.</I>
<B>kverka-mein,</B> n. <I>bronchitis,</I> Bs. i. 116, 189, 347, 445. <B>kverkas&oacute;tt,</B> f. <I>a throat disease,</I> Ann. 1310. <B>kverka-sullr,</B> m.
<I>a boil in the throat, quinsy,</I> &Oacute;. H. 196.

<B>kverk-&aacute;l,</B> f. <I>the cheek-strap of a bridle.</I>


<B>kverk-band,</B> n. <I>a string of a cap</I> or <I>hood,</I> Gr&aacute;g. ii.
132.
<B>kverk-m&aelig;ltr,</B> adj. <I>speaking in the throat.</I>
<B>kverk-segi,</B> a, m. <I>a muscle</I> in a fish's head.
<B>KVERN,</B> f., gen. kvernar, but the mod. form kv&ouml;rn, gen. kvarnar; [Ulf
. <I>qairnus,</I> Mark ix. 42; A. S. <I>cwyrn;</I> Old Engl. <I>quern;</I> O. H.
G. <I>quirn;</I> Dan. <I>kv&aelig;rn;</I> Swed. <I>quarn</I>] :-- <I>a handmil
l;</I> &thorn;ar sat kona vi&eth; kvern, Fms. vii. 233; ok und kvernum klaka, Ls
. 44; era &thorn;at karls-&aelig;tt er &aacute; kvernum stendr, Hkv. 2. 2; bondw
omen used to turn the handmills, and the turning of the quern was, as it still i
s in Icel., where every farm has its handmill, accompanied by singing a song, se
e esp. the Millsong in the Edda (Gr&oacute;ttas&ouml;ngr), 78 sqq. <B>2.</B> met
aph. <I>an eddy</I> or <I>whirlpool</I> in a river is called kvern, agreeably to
the legend popular among all ancient Teut. people of a wonder mill grinding sal
t at the bottom of the sea, such as the famous mill Gr&oacute;tti, in the old Da
nish story of king Frode, which ground gold and peace, and at last the sea salt.
COMPDS: <B>kvernar-auga,</B> n. <I>a 'mill-eye,' mill-hole,</I> Edda, cp. also
the prose to Hkv. 2. <B>kvern-&aacute;,</B> f. <I>a mill-stream,</I> Bret. 45. <
B>kvern-berg,</B> n. <I>a mill-stone quarry,</I> D. N., H. E. i. 396. <B>Kvern-b
&iacute;tr,</B> m. <I>mill-biter,</I> a name of a sword, Hkr. <B>kvern-foss,</B>
m. <I>a mill-force,</I> D. N. <B>kvern-h&uacute;s,</B> n. <I>a mill-box,</I> =
l&uacute;&eth;r, Boldt, D. N., B. K. 81. <B>kvern-steinn,</B> m. <I>a mill-ston
e,</I> Edda 78, Fms. i. 17, Sks. 420. <B>kvern-st&aelig;&eth;i,</B> n. <I>a mill
-place, where a mill stands,</I> D. N.
<B>KVEYFA,</B> d, this -- not kneyfa or qneyfa as in the Editions -- is the true
form of the word, which has become obsolete in Icel., but remains in Engl.; [En
gl. <I>quaff</I> = <I>to drink in large draughts till one loses breath</I>] :-<I>to quaff;</I> Egill kveyf&eth;i af horninu &iacute; einum drykk, Eg. 557; Eg
ill drakk um hr&iacute;&eth;, ok kveyf&eth;i hvert horn er at honum kom, 559, Tr
ist. 10; kveyfa ker, Mag. 68; hl&iacute;f&eth;it Kristr &thorn;&aacute; er k&oac
ute;lgu hrafn kveyf&eth;i me&eth; st&ouml;fnum, <I>Christ helped not when the se
a raven</I> (his ship) <I>quaffed water from stem to stern, was swamped,</I> Bs.
i. 16 (in a verse).
<B>kveyfir,</B> m., po&euml;t. <I>a quaffer,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>kveyking</B> or <B>kveiking,</B> f. <I>kindling,</I> Stj. 6, Mar.
<B>KVEYKJA,</B> t, or <B>kveykva,</B> Gr&aacute;g. (Kb.) i. 16, H&eth;m. 1; qu&o
slash;qua, Greg. 33, 34, etc.; kv&ouml;ykja, Sks. 634; but also spelt kveikja, F
b. i. 203, Sks. 53 new Ed., Fms. v. 316, x. 367, Hom. 193; gen. pl. kveykna, Nj.
194; [Ulf. <I>qiwian</I> = GREEK; A. S. <I>cwician;</I> Engl. <I>quicken;</I> H
el. <I>aquicon;</I> Dan. <I>kv&aelig;ge;</I> Lat. <I>vivere</I>] :-- <I>to quick
en, kindle;</I> kveykja lj&oacute;s, <I>to kindle a light,</I> Fs. 38; k. log, <
I>id.,</I> Fb. iii. 408; kveikja eld, <I>to kindle a fire,</I> &Iacute;sl. ii. 1
52; &thorn;essi arfa-s&aacute;ta var tekin ok kveyktr vi&eth; eldr, Nj. 194, 199
; s&iacute;&eth;an kveykti &thorn;essi ma&eth;r eld, Fs. 5; me&eth; kveyktum eld
i, Eb. 56 new Ed.; kerti f&eacute;kk konungr honum ok sag&eth;i &thorn;at sj&aac
ute;lft kveykjask mundu ef &thorn;v&iacute; v&aelig;ri &aacute; lopt brug&eth;it
, B&aacute;r&eth;. 179; qu&oslash;qua lj&oacute;s &iacute; keri, Greg. 33, 34; k
veykt e&eth;r tendrat, Mar.; k. lostasemi, Rb. 352; k. upp fjandskap, Valla L. 2
27; henni var mikill harmr kveik&eth;r &iacute; hjarta, Fms. x. 367; kveykva sor
g, H&eth;m. 1. <B>2.</B> metaph. <I>to kindle a report;</I> ein er s&uacute; s&o
uml;gn er s&aacute; kveikir, Mar.; &thorn;eim h&eacute;lt vi&eth; v&aacute;&eth;

a er &thorn;etta h&ouml;f&eth;u kveykt, Fms. ix. 358, v.l.; &THORN;&oacute;rarin


n ba&eth; eigi neina kvittu kveikja &iacute; hir&eth; konungs, v. 316. <B>3.</B>
pass., engi skyldi kvittr kveikjask, Fb. i. 203; n&uacute; kveykir h&oacute;n g
aldra, Bret. 26; stormr kveikisk, Sks. 231 B; tungl kveykisk, <I>the moon is lig
hted,</I> Rb. 122; kveykja upp kyn hins anda&eth;a, Stj. 425; &thorn;&uacute; kv
eiktir mik sv&aacute; sem Gu&eth; vildi &iacute; &ouml;ndver&eth;u, Hom. 154; he
ldr en kveikvi, MS. 677. 9; harm kveyk&eth;i orm einn at m&aelig;la vi&eth; Evu,
Ver. 4; kveikjask til &aacute;star, Fms. i. 231.
<B>kveykja</B> or <B>kveikja,</B> u, f. <I>kindling,</I> Stj. 192; &ouml;fundar
k., Bs. ii. 21: in the west of Icel. a slight swelling of the rivers from rain o
r a thaw is called kveykja, <I>a freshet,</I> -- &thorn;a&eth; er komin k. &iacu
te; &aacute;rnar. cp. kvikva (II). <B>II.</B> plur. <B>kveykur</B> (and <B>kviku
r,</B> Bs. i. 197), <I>yeast, ferment</I> of ale; queyquor voru lag&eth;ar undir
mung&aacute;ts efni, Bs. i. 339; einhverr ma&eth;r vildi mung&aacute;t g&ouml;r
a, ok horf&eth;isk &aacute; &uacute;v&aelig;nliga, kvikurnar (kveikarnar, v.l.)
vildu ekki duga, 197.
<B>kveykr,</B> m. [Engl. <I>wick;</I> Swed. <I>veke;</I> Dan. <I>v&aelig;ge</I>]
, <I>a wick,</I> of a lamp, Fb. iii. 508, freq.
<B>kvi&eth;a,</B> u, f. [kve&eth;a], <I>an epic poem, a song</I> or <I>ballad</I
> composed in such metre as the V&ouml;lusp&aacute;, and thus opp. to m&aacute;l
(<I>a didactic poem, sentences</I>), q.v., dr&aacute;pa (<I>heroic</I>), q.v.,
and r&iacute;ma (<I>modern ballads</I>), q.v.: the name of several old songs, H
&yacute;mis-kvi&eth;a, S&aelig;m. 105 (Bugge); &THORN;ryms-k., 124; V&ouml;lsung
a-k., 193; Helga-k., 112 (M&ouml;bius); &iacute; &thorn;essi kvi&eth;u, 241 (Bug
ge); Gu&eth;r&uacute;nar-k. in forna, 241, 242; Sigur&eth;ar-k. in Skamma, 246 (
Fas. i. 197); kvi&eth;a Sigur&eth;ar, S&aelig;m. 247; k. Gu&eth;r&uacute;nar, 27
4; Atla-k. in Gr&aelig;nlenzka, 282; H&aacute;konar-k., Fms. ix; Gl&aelig;lungsk., v. 100, 108; &iacute; kvi&eth;unni, Grett. 105 new Ed. <B>kvi&eth;u-h&aacute
;ttr,</B> m. <I>the metre of a</I> kvi&eth;a, the epic metre such as that of the
V&ouml;lusp&aacute;, Beowulf, and the like, opp. to lj&oacute;&eth;a-h&aacute;t
tr and m&aacute;l; &thorn;v&iacute;at &thorn;&aacute; &thorn;ykkir betr hlj&oacu
te;&eth;a &thorn;essar samst&ouml;fur &iacute; kvi&eth;u-h&aelig;tti, Sk&aacute;
lda 182 (Olave Hv&iacute;ta-sk&aacute;ld); the word also occurs in the H&aacute;
ttatal R&ouml;gnvalds, verse 3, and is a more correct name than the usual forny
r&eth;alag, which has no old authority, except in a lemma from a later hand in o
ne of the verses of the H&aacute;ttatal by Snorri.
<B>kvi&eth;a&eth;r,</B> part. = kvi&eth;ugr, Post.
<B>kvi&eth;-&aacute;ll,</B> m. <I>the flesh of the stomach</I> of animals. Dipl.
iii. 4.
<B>kvi&eth;-band,</B> n. a kind of <I>belt.</I>
<B>kvi&eth;-bl&aacute;str,</B> m. <I>swelling of the belly,</I> Thom. 461.
<B>kvi&eth;-bur&eth;r,</B> m. [bera kvi&eth;j, <I>the verdict</I> or <I>delivery
of the verdict of neighbours</I> (b&uacute;ar), Gr&aacute;g. i. 54, 104, 168, N
j. 87, passim; &thorn;&aacute; berr nor&eth;r alla kvi&eth;bur&eth;i = <I>in tha
t spot the verdict belongs to neighbours to be summoned in the north,</I> referr
ing to a battle fought on the northern slope of a wilderness, &Iacute;sl. ii. 34
7: metaph., ry&eth;ja menn &oacute;r kvi&eth;bur&eth;inum, <I>to challenge men o
ut of the</I> k., i.e. <I>to challenge the neighbours,</I> Nj. 235.
<B>kvi&eth;-drag,</B> n., medic. <I>a rupture,</I> of a horse, G&thorn;l. 504.
<B>kvi&eth;-dragi,</B> a, m. <I>ruptured,</I> of a horse, Jb. 366.

<B>kvi&eth;-dr&aacute;ttr,</B> m. = kvi&eth;drag, Jb. 366 A.


<B>kvi&eth;-gj&ouml;r&eth;,</B> f. <I>a belly girth,</I> of a saddle.
<B>kvi&eth;-hlutr,</B> m. <I>a belly piece,</I> of a skin, Karl. 32.
<B>KVI&ETH;JA,</B> a&eth;, [akin to kve&eth;a], prop. a law term, <I>to banish,<
/I> as in the saw, Ur&eth;ar or&eth;i kvi&eth;jar (MS. wrongly kve&eth;r for kvi
&eth;r? UNCERTAIN) engi ma&eth;r, <I>no wight can resist the word of weird,</I>
there is no appeal against the weird of fate, Fsm. 47: <I>to forbid,</I> bl&oacu
te;t eru kvi&eth;ju&eth;, Hallfred; bl&oacute;t er oss kvi&eth;jat, at v&eacute;
r skulum eigi bl&oacute;ta hei&eth;nar v&aelig;ttir, ok eigi hei&eth;in gu&eth;,
n&eacute; hauga n&eacute; h&ouml;rga, N. G. L. 1. 430; en ef hinn vill kvi&eth;
ja haga sinn, &thorn;&aacute; seti hann gar&eth; milli, 245; &thorn;at l&iacute;
ka&eth;i &iacute;lla &THORN;orfinni ok nennti &thorn;&oacute; eigi at kvi&eth;ja
honum mat, Grett. 36 new Ed.; kom &thorn;ar loks at kv&ouml;dd (qs. kvi&eth;ju&
eth;) var byg&eth; k&ouml;ppum &thorn;eim er mistu dyg&eth;, i.e. <I>the evil-do
ers were banished the country,</I> Sk&aacute;ld H. 3. 41; j&ouml;furr l&eacute;t
kvi&eth;jat &oacute;fri&eth;, <I>the king forbad all strife,</I> Od. 16, Fms. v
i. 154 (in a verse): with dat., k. e-m e-t, <I>to forbid;</I> m&oacute;&eth;ir h
ans vildi &thorn;at kvi&eth;ja honum, Bs. i. 152; s&aacute; er fyrr g&ouml;r&eth
;i &uacute;lofa&eth;an hint, ok kvi&eth;ja&eth;i hann s&eacute;r lofa&eth;an, Gr
eg. 38; &thorn;&uacute; neyttir kvi&eth;ja&eth;an &aacute;v&ouml;xt jar&eth;ar,
<I>the forbidden fruit,</I> Sks. 548; &uacute;s&aelig;milegt er at &thorn;eir g&
ouml;ri &thorn;at sj&aacute;lfir, er &thorn;eir eiga &ouml;&eth;rum at kvi&eth;j
a, H. E. i. 457: with infin., &thorn;eim t&iacute;&eth;um er biskup hefir kvi&et
h;jat oss konur at taka, N. G. L. i. 16; &thorn;&uacute; skaltat of kvi&eth;ja m
&eacute;r at berjask, Korm. (in a verse). <B>II.</B> part. <B>kvi&eth;jandi,</B>
<I>a banisher, forbidder;</I> str&iacute;&eth;-kvi&eth;jandi, <I>a 'strife-bani
sher,' peace-maker,</I> Lex. Po&euml;t.
<B>kvi&eth;jan,</B> f. <I>banishment, a ban,</I> K. &Aacute;. 202, Bs. ii. 64.
<B>kvi&eth;lingr,</B> m. . mod. <B>kve&eth;lingr,</B> <I>a ditty,</I> esp. of <I
>a satire</I> or <I>lampoon,</I> &Iacute;b. 11, Nj. 50, Eg. 124, Sturl. i. 13, F
ms. vi. 193, Grett. 32 new Ed.
<B>kvi&eth;-ma&eth;r,</B> m. <I>a 'verdict-man,' juror,</I> Gr&aacute;g. i. 54.
<B>KVI&ETH;R,</B> m., gen. kvi&eth;ar, pl. kvi&eth;ir, acc. pl. kvi&eth;u. [Ulf.
<I>qiss</I> = GREEK, GREEK, as in <I>ana-qiss</I> = GREEK; <I>&thorn;iu&thorn;
i-qiss</I> and <I>waila-qiss</I> = GREEK; <I>missa-qiss</I> = GREEK, etc.] :-- p
rop. <I>a saw, saying, speech, word,</I> and hence in law <I>a verdict</I> given
by neighbours; for the Engl. 'verdict' is indeed a kind of rendering of the Nor
se term; kvi&eth;r Norna, <I>the word of the Norns, weird, fate, death,</I> kvel
d lifir ma&eth;r ekki eptir kvi&eth; Norna, H&eth;m. 31; or&eth;s-kvi&eth;r, <I>
a saw, proverb;</I> mis-kvi&eth;r, <I>'saying-amiss,' false pleading.</I> The o
ld law makes a distinction between v&aelig;tti (<I>a witness</I>) and kvi&eth;r
(<I>a verdict</I>), -- &thorn;ar er b&aelig;&eth;i fylgir einni s&ouml;k v&aelig
;tti ok kvi&eth;r, &thorn;&aacute; skal v&aelig;tti fara fyrr fram en kvi&eth;r,
Gr&aacute;g. i. 47: before delivering his opinion each neighbour had to take an
oath, -- &thorn;at er m&aelig;lt, &aacute;&eth;r kvi&eth;r s&eacute; borinn, at
&thorn;eir skulu ei&eth;a vinna allir &aacute;&eth;r at d&oacute;mi, 53. The ol
d records mention various kinds of neighbours and verdicts: <B>1.</B> in Norse l
aw, <B>&alpha;.</B> the heimis-kvi&eth;r (heims-kvi&eth;r, heimilis-k.) or <I>a
'home-verdict,'</I> a verdict of neighbours, bearing some resemblance to the oat
h of compurgators; ten, or in lesser cases four or six, neighbours were to accom
pany the accused to the court, two of whom had to swear on the book, and the res
t followed, -- en &thorn;at er heims kvi&eth;r er t&iacute;u menn fylgja til m&o

acute;ts, en sverja tveir menn &aacute; b&oacute;k, en &aacute;tta sanna &thorn;


at, N. G. L. i. 311, cp. ii. 505; hafa me&eth; s&eacute;r heimiliskvi&eth;ar-v&a
acute;tta til &thorn;ings, K. &Aacute;. 214; hann hafi heiman heimiliskvi&eth;ar
-vitni, 152; nema heimiliskvi&eth;ar-vitni fylgi, G&thorn;l. 193: &thorn;&aacute
; skal me&eth; &thorn;essu heimiliskvi&eth;ar-vitni s&aelig;kja, N. G. L. 4. 140
(heimskvi&eth;ar-vitni, 337); &thorn;&aacute; skal me&eth; &thorn;essu heimilis
kvi&eth;jar-vitni s&aelig;kja, at einn skal bera en tveir sanna um &thorn;riggja
aura m&aacute;l, en um sex aura m&aacute;l skal einn sanna en fj&oacute;rir sve
rja, en &thorn;eir skulu vera fylkis-menn, N. G. L. i. 140, 316; en ef eigi kemr
saga hins s&aacute;ra fram &aacute; fyrsta &thorn;ingi n&eacute; heimiliskvi&et
h;ar-vitni, &thorn;&aacute; ..., 160: similar were the 'sandem&aelig;nd' (<I>soo
thmen</I>) of the early Danish law; to this the old saw refers, h&aelig;ttr er h
eimiskvi&eth;r, nema s&eacute;r g&oacute;&eth;an geti, <I>perilous is the home-v
erdict, unless one gets a good one,</I> Sdm. 25. <B>&beta;.</B> in Icel., unless
the bjargkvi&eth;r (q.v.) be identical to heimis-kvi&eth;r, this sort of verdic
t is seldom mentioned; eigi skal heimis-kvi&eth; annan at henda, Gr&aacute;g. i.
361. <B>2.</B> in Icel. law the t&oacute;lftar-kvi&eth;r (<I>verdict of twelve<
/I>), also called go&eth;a-kvi&eth;r (<I>priest verdict</I>), Gr&aacute;g. i. 16
8, viz. a body of twelve men, of whom eleven were to be summoned by the go&eth;i
of the district, and he, being the twelfth of the number, had to deliver the fi
nal verdict. The verdict of twelve was only appointed for certain cases defined
in the law, K. &THORN;. K. 168, v.l.; n&uacute; hefir ma&eth;r t&oacute;lptar-kv
i&eth;ar kvatt, ok skal go&eth;i nefna &thorn;ri&eth;jungs-menn s&iacute;na til
kvi&eth;ar &thorn;ess me&eth; s&eacute;r, ok er honum r&eacute;tt hv&aacute;rz &
thorn;eir eru b&aelig;ndr e&eth;a gri&eth;-menn, hann skal ellefu menn nefna a&e
th;ra en sik, Gr&aacute;g. i. 57, see the whole chapter 17 in &THORN;. &THORN;.,
as also the Gr&aacute;g. passim; ella kve&eth;ja til tylptar-kvi&eth;ar go&eth;
a &thorn;ess (&thorn;ann?) er s&oacute;ttr er ..., en ef sj&aacute;lfr er s&oacu
te;ttr go&eth;inn
<PAGE NUM="b0364">
<HEADER>364 KVI&ETH;R -- KVISTA.</HEADER>
&thorn;eirri s&ouml;k, &thorn;&aacute; skal kve&eth;ja sam&thorn;ingis-go&eth;an
n t&oacute;lptar-kvi&eth;ar; t&oacute;lptar-kvi&eth;ar skal kve&eth;ja &thorn;an
n go&eth;a er s&aacute; er &iacute; &thorn;ingi er s&oacute;ttr er, Gr&aacute;g.
i. 138; er go&eth;i er kvaddr t&oacute;lptar-kvi&eth;ar um &thorn;at er hann &a
acute; eigi at skilja, &thorn;&aacute; ..., 168, 207; n&uacute; koma menn til &t
horn;ings, ok m&aacute;lit &iacute; d&oacute;m, ok &aacute; Gl&uacute;mr (in his
capacity as go&eth;i) at bera t&oacute;lptar-kvi&eth;, ... Gl&uacute;mr berr at
honum kvi&eth;inn ok &uacute;n&yacute;tti m&aacute;lit, Gl&uacute;m. ch. 18: t&
oacute;lptar-kvi&eth;r &aacute;tti um at skilja, en hv&aacute;rrgi &thorn;eirra
Snorra n&eacute; Arnkels &thorn;&oacute;tti bera mega kvi&eth;inn fyrir hleyta s
akir vi&eth; s&aelig;kjanda ok varnar-a&eth;ilja, var &thorn;&aacute; Helgi Hofg
ar&eth;a-go&eth;i kvaddr tylptar-kvi&eth;ar, ... eptir &thorn;at bar Helgi at kv
i&eth;inn, Eb. ch. 16, cp. also the passage in Lv. ch. 4, where a verdict of twe
lve seems to be meant. <B>&beta;.</B> but the common popular verdict was the b&u
acute;a-kvi&eth;r or <I>neighbour-verdict,</I> given by five, and in some cases
by nine, neighbours (see b&uacute;i), who had to be summoned either at home (kv
e&eth;ja b&uacute;a heiman) or in certain exceptional instances in the court (&a
acute; &thorn;ingi); the instances in the Gr&aacute;g. and the Sagas, esp. the N
j., are almost endless: technical phrase, bera kvi&eth;, <I>to give the verdict,
</I> Nj. 87, Gr&aacute;g. i. 57, passim; as also, bera af kvi&eth;inn, or, bera
&aacute; kvi&eth;inn, <I>to give a verdict for</I> or <I>against,</I> (see bera
B. I); ry&eth;ja kvi&eth; or kvi&eth;u, prop. <I>to 'clear the verdict,'</I> i.e
. <I>to challenge the neighbours,</I> Gr&aacute;g. i. 29; bj&oacute;&eth;a til r
u&eth;ningar um kvi&eth;inn, Nj. 87, passim. <B>&gamma;.</B> a special kind, egn
ingar-kvi&eth;r, a kind of <I>law quirk,</I> Gr&aacute;g. i. 56: ironical, n&uac

ute; er geti&eth; um fyrir &THORN;orkatli at honum &thorn;ykkja r&iacute;kt born


ir kvi&eth;irnir, Lv. 27. From the analogy of the Icel. customs, it can be infer
red with certainty that along with the invasion of the Danes and Norsemen, the j
udgment by verdict was also transplanted to English ground, for the settlers of
England were kith and kin to those of Iceland, carrying with them the same laws
and customs; lastly, after the Conquest it became the law of the land. This old
Scandinavian institution gradually died out in the mother countries, and came to
an end in Icel. A.D. 1271-1281, with the fall of the Commonwealth, and the intr
oduction of a Norse code of laws, whereas it was naturalised in England, which c
ame to be the classical land of trial by jury.
<B>KVI&ETH;R,</B> m., gen. kvi&eth;ar, pl. kvi&eth;ir, acc. pl. kvi&eth;u; [Ulf.
<I>qi&thorn;us</I> = GREEK, GREEK; A. S. <I>cwi&eth;;</I> O. H. G. <I>quiti;</I
> Swed. <I>qved;</I> Gr. GREEK; cp. Lat. <I>venter</I>] :-- <I>the womb;</I> Ulf
r reist &aacute; honum kvi&eth;inn, Nj. 275; minta styrkir kvi&eth;, L&aelig;kn.
: of animals, svall allr kvi&eth;rinn &aacute; hestinum, Bs. i. 345; so water re
aches, upp &iacute; kvi&eth;; &eacute;ta h&aacute;lfan kvi&eth;, <I>to eat half
one's fill;</I> fara s&iacute;ganda kvi&eth;i, <I>to go with a sinking belly,</I
> i.e. <I>to limp, lag behind;</I> get ek at &thorn;eim fari h&eacute;&eth;an af
s&iacute;ganda kvi&eth;i, Grett. 151 A; hann t&oacute;k hendi sinni ni&eth;r un
dir mi&eth;jan kvi&eth;inn, Edda 33, Fms. iv. 385. <B>2.</B> esp. <I>the womb,</
I> Lat. <I>uterus;</I> konu er barn hefir kviknat &iacute; kvi&eth;i, K. &THORN
;. K. 134, Gr&aacute;g. ii. 69; &thorn;at barn er eigi arfgengt, er kvikt er &ia
cute; kvi&eth;i &aacute;&eth;r m&oacute;&eth;urinni s&eacute; frelsi gefit, i. 1
78; &oacute;x br&uacute;&eth;ar kvi&eth;r fr&aacute; brj&oacute;sti ni&eth;r, Bj
arn. (in a verse), Fms. vi. 350-352, as also the N. T., -- &thorn;&uacute; munt
getna&eth; f&aacute; &iacute; kvi&eth;i &thorn;&iacute;num, Luke i. 31; ok barni
&eth; spratt upp &iacute; hennar kvi&eth;i, 41, 44; blessa&eth;r er &aacute;v&ou
ml;xtr kvi&eth;ar &thorn;&iacute;ns, 42; &aacute;&eth;r en hann var getinn &iacu
te; m&oacute;&eth;ur-kvi&eth;i, ii. 21; allt karlkyns &thorn;at er fyrst opna&et
h;i sinnar m&oacute;&eth;ur kvi&eth;, 23; af m&oacute;&eth;ur-kvi&eth;i f&aelig;
ddir, Matth. xix. 12, Gal. i. 15; s&aelig;ll er s&aacute; kvi&eth;r er &thorn;ig
bar og &thorn;au brj&oacute;st er &thorn;&uacute; milktir, Luke xi. 27.
<B>kvi&eth;-skegg,</B> n. <I>hair on the belly,</I> Fas. iii. 98.
<B>kvi&eth;-slit,</B> n., medic. <I>a rupture:</I> <B>kvi&eth;-slitinn,</B> part
. <I>ruptured.</I>
<B>kvi&eth;-sullr,</B> m. <I>a boil on the stomach,</I> Bs. i. 353.
<B>kvi&eth;ugr,</B> adj. <I>pregnant, big with child,</I> Stj. 176, 197; m&aelig
;r mun kvi&eth;og ver&eth;a ok mun ala son, Post. 645. 62; s&uacute; m&aelig;r o
k m&oacute;&eth;ir var&eth; kvi&eth;ug af Helgum Anda, Mar. :-- with prep., vera
kvi&eth;ug at barni, <I>to be with child;</I> h&oacute;n var kvi&eth;ug at bar
ni, Bs. ii. 166; Helga kona hans var kvi&eth;ug at barni &THORN;&oacute;r&eth;ar
, &THORN;&oacute;r&eth;. (1860) 95: kvi&eth;ug af kviknu&eth;u j&oacute;&eth;i.
Nikuld. 8; var&eth; Loptr kvi&eth;ugr af (at?) konu &iacute;llri, Hdl. 40, where
the meaning is that Loki gave birth to an ogress (Hel?).
<B>kvi&eth;-verkr,</B> m. <I>colic,</I> Mar.
<B>kvi&eth;-&thorn;roti,</B> a, m. <I>a swelling of the stomach,</I> Bs. i. 323.
<B>kvika,</B> u, f. <I>the quick</I> under the nail or under a horse's hoof, Bs.
ii. 184, freq. in mod. usage. <B>II.</B> <I>fermentation, swelling,</I> of a fl
uid; eitr-kvikja, q.v.; ok af &thorn;eim kviku dropum kvikna&eth;i ok var&eth; m
aims l&iacute;kandi, Edda 4; see kvikva.
<B>kvika,</B> a&eth;, <I>to move, stir;</I> hann kvikar ekki; this verb is freq.

in mod. usage, but is not recorded in old writers.


<B>kvikendligr,</B> adj., <B>mod. kvikindisligr,</B> rendering of Lat. <I>animal
is, of the animal kind,</I> Eluc., Hom. (St.): mod. <I>shabby.</I>
<B>kvik-f&eacute;,</B> n., <B>kyk-f&eacute;,</B> Gr&aacute;g. i. 397 :-- <I>live
stock, cattle,</I> 414, Eg. 132, 133, Eb. 40, Stj. 106, Fms. v. 315, Gull&thorn
;. 25, Fs. 128, Bs. i. 738, passim.
<B>kvik-f&eacute;na&eth;r,</B> m. = kvikf&eacute;, Sks. 323, freq. in mod. usage
.
<B>kvikindi,</B> see kvikvendi.
<B>kvik-l&aacute;tr,</B> adj. <I>quick, lively,</I> Al. 38, Fas. iii. 67, N. G.
L. ii. 421.
<B>kvik-liga,</B> adv. <I>briskly,</I> Karl. 86.
<B>kvik-ligr,</B> adj. <I>brisk, lively,</I> Bs. i. 80.
<B>kvikna,</B> a&eth;, <B>kykna,</B> Hom. St. :-- <I>to quicken, come to life;</
I> dvergar h&ouml;f&eth;u kvikna&eth; &iacute; moldunni, sv&aacute; sem ma&eth;k
ar &iacute; holdi, Edda 9; af &thorn;eim kviku-dropum kvikna&eth;i ok var&eth; m
anns l&iacute;kendi, 4; ek em einn andi kvikna&eth;r &iacute; manns l&iacute;kam
, Hkr. i. 280; konu er barn hefir kvikna&eth; &iacute; kvi&eth;i, Gr&aacute;g. i
i. 69; &thorn;ann t&iacute;ma sem &thorn;eir eru kvikna&eth;ir, Stj. 80: of the
moon, tungi kviknar, <I>the moon is born, is new,</I> Rb. 130; &aacute;&eth;r tu
nglit kvikni, MS. 415. 10; me&eth; kviknu&eth;u tungli, <I>with a new moon:</I>
of light, <I>to quicken,</I> eldr kvikna&eth;i seint, Bs. i. 7; lj&oacute;sit k
vikna&eth;i aptr, B&aacute;r&eth;. 180; kyknar lj&oacute;s miskunnar, Hom. (St.)
: metaph. <I>to revive, get spirits,</I> &thorn;&aacute; kvikna&eth;i hestr hans
er fyrr var m&oacute;&eth;r, B&aelig;r. 18.
<B>kviknan,</B> f. <I>quickening;</I> dvergarnir h&ouml;f&eth;u tekit kviknan, E
dda 9.
<B>KVIKR,</B> adj., also <B>kykr,</B> with a characteristic <I>v,</I> which is o
ften retained before a vowel, so that we have two forms, kvikvan or kykvan, kvik
vir or kykvir; in mod. usage this <I>v</I> has been dropt; [Ulf. <I>qius</I> = G
REEK; A. S. and Hel. <I>quic;</I> Engl. <I>quick;</I> provinc. Germ. <I>queck;</
I> Swed. <I>quick;</I> cp. Dan. <I>qu&aelig;g</I> = <I>cattle</I> and <I>qu&aeli
g;ge;</I> the Lat. <I>virus, vivere,</I> as also Gr. GREEK, are according to com
parative philologers, identical with the Teut. word] :-- <I>quick, alive, living
,</I> chiefly with the notion of feeling, <I>the 'quick,'</I> as opp. to the unf
eeling or dead; kyks n&eacute; dau&eth;s, <I>quick nor dead,</I> Edda 39 (in a v
erse); dau&eth;an e&eth;a kvikvan, Hallfred (kykvan, Hkr. l.c., but wrongly, as
the syllable rhymes with bliks); ef allir hlutir &iacute; heiminum, kykvir ok da
u&eth;ir, gr&aacute;ta hann, Edda 38; kvikum n&eacute; dau&eth;um, Hom. 59; ef h
ann s&yacute;nir eigi at &thorn;inglausnum hrossit kvikt n&eacute; dautt, Gr&aac
ute;g. i. 140; ey getr kvikr k&uacute;, Hm. 69; kv&ouml;l &thorn;&oacute;tti kvi
kri at koma &iacute; h&uacute;s Atla, Am. 98; yfir &thorn;&aacute; g&ouml;tu | n
&aacute;&eth;i engi kvikr komask (<I>no quick, no living</I>), S&oacute;l. 1; se
m &aacute; kykum manni, &Oacute;. H. 231 (in a verse); skera e-n kvikvan, <I>to
dissect alive,</I> Akv. 24, Gh. 17; yr&eth;a ek &thorn;ik kvikvan, Am. 22; ok e
rt&uacute; kvik en konung-borna, Hkv. 2. 46: sem kykvir t&iacute;var,

Вам также может понравиться