Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
</I> in Norse freq. spelt <I>ou -- </I> has at present in Icel. a peculiar sound
, answering
to <I>äu</I> or <I>eu</I> in German, and nearly to Engl. <I>oi</I>. The Nor
se pronunciation
is different and perhaps more genuine.
B. CHANGES. <B>I.</B> a changes into <I>æ</I>, á into Æ: this
change -a part of a more general transformation, by Grimm termed <I>umlaut,</I>
'vowel-change' -- is common to all the Teutonic idioms, except the
Gothic (v. letter E and Æ). <B>II.</B> a changes into <I>ö</I> (&aoli
g-acute;), á into <I>&aolig-acute;</I>:
this transformation is peculiar to the Scandinavian branch, esp. the
Icelandic idiom, where it is carried on to the fullest extent -- in old
Swedish and Danish its use was scanty and limited. It takes
place, 1. in monosyllabic nouns with <I>a</I> for their radical vowel,
α. feminines, öld, <I>periodus;</I> önd, <I>anima;</I> örk,
<I>arca;</I> för, <I>iter</I>; höll, <I>aula;
</I> hönd, <I>manus;</I> sök, <I>causa,</I> etc. β. adjectives in
fem. sing, and in neut.
pl., öll, <I>tota</I>; fögr, <I>pulchra;</I> hörð, <I>dura;</
I> hölt, <I>clauda;</I> sönn, <I>vera;</I> from
allr, etc. γ. in plur. neut., bönd, <I>vincula;</I> börn, <I>GRE
EK;</I> lönd, <I>terrae;
</I> from band, etc. δ. in singular masculines with a suppressed <I>u</I>
in
the root, hjörtr, <I>cervus;</I> fjörðr, <I>sinus;</I> björn,
<I>ursus;</I> örn, <I>aquila,
</I> etc. 2. in dissyllables a radical <I>a</I>, when followed by a final <I>u</
I> (<I>-u,
-ur, -um,</I> etc.), in Icel. constantly changes into <I>ö, -- </I> öl
lum, <I>cunctis;
</I> mönnum, <I>hominibus;</I> köllum, <I>vocamus;</I> vökum, <I>
vigiliis</I> and <I>vigilamus;
</I> vökur, <I>vigiliae,</I> etc. Danes and Swedes here retained the <I>a</
I>; so did a
great part of Norway. The change only prevailed in the west of
Norway and the whole of Iceland. Some Norse MSS. therefore constantly keep <I>a</I> in those cases, e. g. Cd. Ups. De la Gard. 8 (Ed. C. R.
Unger, 1849), which spells allum, <I>cunctis;</I> hafuð, <I>caput;</I> jafur
, <I>rex;
</I> andverðr, <I>adversus;</I> afund, <I>invidia,</I> etc. (v. Pref. viii.)
Other Norse MSS.
spell <I>a</I> and <I>ö</I> promiscuously; allum or öllum, kallum or k
öllum. In Icel.
this change prevailed about the year 1000. Even at the end of the loth
century we still frequently meet with rhymes such as barð -- jarðu, &tho
rn;ang -langu, etc. 3. <I>a</I> in <I>inflexions,</I> in penultimate syllables, if follo
wed by
<I>u,</I> changes into <I>u</I> (or <I>ö</I>); thus keisurum, <I>caesaribus
;</I> vitrurum, <I>sapientioribus;</I> hörðurum, <I>durioribus;</I> hörðustum, <I>durissi
mis:</I> pret. pl., sköpuðu,
<I>creabant;</I> töluðu, <I>dicebant;</I> orrustu, <I>pugnam.</I> In pa
rt. pass. fem. sing, and
neut. pl., sköpuð, <I>creata;</I> töluð, <I>dicta</I>; tö
puð, <I>perdi</I>/ <I>a</I>. Neut. pl. in words,
as sumur, <I>aestates; heruð, pagi.</I> This change is peculiar to Iceland,
and is
altogether strange to Norse MSS., where we constantly find such forms
acute;ð,
Lokasenna -- all these poems probably composed by the same author,
and not before the loth century -- about thirty times, viz. Hbl. 3, 4,
8, 14, 26, 35, 56; Skm. 5, 18, 22; Ls. 15, 16, 18, 25, 28, 30, 36, 42,
47, 49, 56, 60, 62. Egil (born circa 900, died circa 990) abounds in the
use of the suffixed neg. (he most commonly avails himself of <I>-at, -gi,</I> or
<I>né;</I> so, too, does Hallfred (born circa 968, died 1008), Einar Sk&a
acute;laglam
in Vellekla (circa 940-995), and Thorarin in the Máhlíðingav&i
acute;sur (composed in the year 981); and in the few epigrams relating to the introduction of Christianity in Icel. (995-1000) there occur mon-k-að-ek, tekk-at-ek, vil-k-at-ek, hlífði-t, mon-a, es-a; cp. the Kristni S. and N
jala.
From this time, however, its use becomes more rare. Sighvat (born circa
995, died 1040) still makes a frequent but not exclusive use of it. Subsequent poets use it now and then as an epic form, until it disappeared
almost entirely in poetry at the middle or end of the 13th century.
In the Sólarljóð there is not a single instance. The verses of
some of our
Sagas are probably later than the Sagas themselves; the greatest part
of the Völsungakviður are scarcely older than the 11th century. In all
these <I>-at</I> and conj. <I>eigi</I> are used indifferently. In prose the laws
continued
to employ the old forms long after they were abolished in common prose.
The suffixed verbal negation was used, a. in the delivering of the <I>oath
</I> in the Icel. Courts, esp. the Fifth Court, instituted about the year 1004;
and
it seems to have been used through the whole of the Icel. Commonwealth
(till the year 1272). The oath of the Fifth (High) Court, as preserved in
the Grágás, runs in the 1st pers., hefka ek fé borit &iacut
e; dóm þenna til liðs mér
um sök þessa, ok ek monka bjóða, hefka ek fundit, ok monka
ek finna,
hvárki til laga né ólaga, p. 79; and again p. 81, only diff
erent as to ek
hefka, ek monka (new Ed.): 3rd pers., hefirat hann fé; borit í d&o
acute;m þenna
ok monat hann bjóða, ok hefirat hann fundit, ok monat hann tinna,
80, 81; cp. also 82, and Nj. l. c. ch. 145, where it is interesting to
observe that the author confounds the ist and 3rd persons, a sign of
decay in grammatical form. β. the Speaker (lögsögumaðr), in p
ublicly
reciting and explaining the law, and speaking in the name of the law,
from the Hill of Laws (lögberg), frequently employed the old form, esp.
in the legal words of command es and skal (yet seldom in plur.): erat
in the dictatorial phrases, erat skyldr (skylt), <I>non esto obligatus;</I> erat
landeigandi skyldr, Grág. (Kb.) i. 17; erat hinn skyldr, 21; yngri maðr e
ra
skyldr at fasta, 35; enda erat honum þá skylt at ..., 48; erat &tho
rn;at sakar
spell, 127; era hinn þá skyldr at lýsa, 154; erat hann frama
r skyldr sakráða, 216; ok erat hann skyldr at ábyrgjask þat fé
;, 238; ok erat hann
skyldr, id.; ok erat sakar aðili ella skyldr, ii. 74; erat hinn skyldr vi&et
h; at
taka, 142; erat manni skylt at taka búfé, 143; enda erat heimting
til
fjár þess, 169; era hann þá skyldr at taka við &ia
cute; öðru fé nema hann vili,
209; ok erat þeim skylt at tíunda fé sitt, 211; ok erat hann
skyldr at
gjalda tíund af því, 212; erat kirkjudrottinn þá
; skyldr, 228; ef hann
erat landeigaadi, i. 136. Skalat: skalat maðr eiga fó óborit,
i. 23;
skalat homum þat verða optar en um siun, 55; skalat maðr ryðja
við
sjálfan sik, 62; skalat hann þat svá dvelja, 68; skalat hann
til véfangs
ganga, 71; skalat aðilja í stefnuvætti hafa, 127; ok skala hann
gjalda
fyrir þat, 135; ok skalat hann með sök fara, 171; enda skalat han
n
fleirum baugum bœta, 199; skalat hann skilja félagit, 240; skalat h
ann
meiri skuld eiga en, ii. 4; skalat þeim meðan á brott skipta, 5
; skalat
hann lögvillr verða, svá, 34; skalat hon at heldr varðveita
þat fé, 59; í
skalat enn sami maðr þar lengr vera, 71; ok skala honum bæta &th
orn;at, 79;
skalat fyl telja, 89; skalat hann banna fiskför, 123; skalat hann ló
ga
<PAGE NUM="b0003">
<HEADER>3 XXX</HEADER>
fé því á engi veg, 158; skalat drepa þá
menn, 167; skalat svá skipta
manneldi, 173; skalat maðr reiðast við fjórðungi ví
;su, 183. Plur.:
skolut menn andvitni bera ok hér á þingi, i. 68; skolut m&aa
cute;l hans
standast, 71; skolut þeir færi til vefangs ganga en, 75, etc. etc. O
ther
instances are rare: tekrat þar fé er eigi er til (a proverb), i. 9;
ok um
telrat þat til sakbóta, ok of telrat þá til sakb&oacut
e;ta (<I>it does not count</I>), 178;
ef hann villat (<I>will not</I>) lýsa sár sitt, 51; ok ræ&et
h;rat hann öðrum mönnum
á hendr þann úmaga, 248; ræðrat sá sí
;num ómögum á hendr, ii. 18; verðrat
honum at sakarspelli and verðrat honum þat at s., i. 63; verðrat h
onum
þat at sakarvörn, 149; kömrat hann öðru við, ii. 14
1; þarfat hann bíða til
þess, i. 70; ok skilrat hann frá aðra aura, ii. 141, i. 136. Re
flexive form:
kömskat hann til heimtingar um þat fé, <I>he loses the claim t
o the money</I>, ii.
180, etc. All these instances are taken from the Kb. (Ed. 1853). Remarkable
is also the ambiguity in the oath of Glum (see Sir Edm. Head, Viga-Glum,
pp. 102, 103, note, I. c.), who, instead of the plain common formal oath -vask-at-ek þar, vák-at-ek þar, rauðk-at-ek þar odd
ok egg -- said, vask
<PAGE NUM="b0004">
<HEADER>4 AF.</HEADER>
<I>lawed</I>) af Noregi, where <I>ór</I> would be more regular, 344; af I
slandi, of a
traveller, Fms. x. 3; búa her af báðum ríkjunum, <I>to
take a levy from,</I> 51;
hinir beztu bændr ór Norðlendingafjórðungi ok af Sun
nlendingafjórðungi,
<I>the most eminent Southerners and Northerners,</I> 113; Gizzurr gékk af
útsuðri at gerðinu, <I>from south-west,</I> Sturl. ii. 219; prest
ar af hvárutveggja biskupsdæmi, <I>from either diocess,</I> Dipl. ii. 11; verða t
ekinn af
heimi, <I>to be taken out of the world,</I> 623. 21; gruflar hon af læknum
,
<I>scrambles out of the brook,</I> Ísl. ii. 340; Egill kneyfði af hor
ninu í einum
drykk, <I>drained off the horn at one draught,</I> literally <I>squeezed every d
rop
out of it,</I> Eg. 557; brottuaf herbúðunurn, Fms. x. 343. γ of
things more
or less <I>surrounding</I> the subject, corresp. to <I>yfir</I> or <I>um;</I> l&
aacute;ta þeir þegar
af sér tjöldin, <I>break off, take down the tents</I> in preparing f
or battle, Eg.
261; kyrtillinn rifnaði af honum, <I>his coat burst,</I> caused by the swoll
en
body, 602; hann hafði leyst af sér skúa sína, <I>he unt
ied his shoes</I> (but
binda <I>á</I> sik), 716; Steinarr vildi slíta hann af sér,
<I>throw him off,</I> of one
clinging to one's body, 747; tók Gísli þá af sé
;r vápnin, <I>took off his
arms,</I> Fms. vii. 39. Of putting <I>off clothes;</I> fara af kápu, Nj.
143;
far þú eigi af brynjunni, Bs. i. 541; þá ætla&et
h;i Sigurðr at fara af brynjunni, id.; þá var Skarphóðinn flettr af klæðu
num, Nj. 209: now
more usually fara <I>or</I> klæðum, fötum, <I>exuere, to undress.
</I> δ. connected with <I>út;</I> föstudaginn for út herrinn af borginni
, <I>marched out of the
town,</I> Nj. 274; ganga út af kirkjunni, <I>to go out of the church,</I>
now <I>út úr,
</I> Fms. vii. 107: drekki hann af þeirri jörðunni, of something
<I>impregnated
with the earth,</I> Laekn. 402. ε. more closely corresponding to <I>fr&a
acute;,</I> being
in such cases a Latinism (now <I>frá</I>); bréf af páfa, <I
>a pope's bull,</I> Fms. x. 6;
rit af hánum, <I>letter from him,</I> 623. 52; bréf af Magnú
;si konungi, <I>a letter
from king Magnus,</I> Bs. i. 712; farið þér á brautu af
mér í eilífan eld, Hom.
143; brott af drottins augliti, Stj. 43. ζ. denoting <I>an uninterrupted
continuity,</I> in such phrases as land aflandi, <I>from land to land,</I> Eg. 3
43, Fas.
ii. 539; skip af skipl. <I>from ship to ship,</I> Fms. v. 10; brann hvat af &oum
l;ðru, <I>one
after another,</I> of an increasing fire, destroying everything, i. 128; brandr
af brandi brenn, funi kveykist af funa, <I>one from another,</I> Hm. 56; hverr
af öðrum, <I>one after another, in succession,</I> also hverr <I>at</I>
öðrum, Eb. 272,
280 (where <I>at</I> in both passages). 2. metaph., at ganga af e-m
dauðum, <I>to go from, leave one dead on the spot,</I> of two combatants;
en hann segiz bani hins ef hann gekk af dauðum manni, Grág. ii. 88,
Hkr. 1. 327; undr þykir mér er bróðir þinn vildi e
igi taka af þér starf
þetta, <I>would not take this toil from thee,</I> Nj. 77; þegnar han
s glöddust
af honum, <I>were fain of him,</I> Fms. x. 380; at koma þeim manni af s&ea
cute;r er
settr var á fé hans, <I>to get rid of,</I> Ld. 52; vil ek þ&
uacute; vinriir af þér skuldina,
<I>work off the debt,</I> Njarð. 366; reka af sér, <I>to repel,</I> S
turl. ii. 219; hann
á þá sonu er aldri munu af oss ganga, <I>who will never leav
e us, whom we
shall never get rid of,</I> Fas. i. 280; leysa e-n af e-u, <I>to relieve,</I> 64
;
taka e-n af lífi, <I>to kill,</I> Eg. 48, 416, Nj. 126; af lífd&ou
ml;gum, Fms. vii. 204;
ek mun ná lögum af því ???, <I>get the benefit of the l
aw in this case,
</I> Eg. 468; muntu enga sætt af mér fá, <I>no peace at my h
and,</I> 414; rísa
af dauða, <I>to rise from death,</I> Fms. ii. 142; guð bætti honum
þó af þessi
sótt, <I>healed him of this sickness,</I> ix. 390; vakna af sýn, d
raumi, svefni,
<I>to awaken from a vision, dream, sleep,</I> 655 xxxii. I, Gísl. 24, Eb.
192,
Fas. i. 41. Rather with the notion <I>out of,</I> in the phrase af sér et
c.,
e. g. sýna e-t af scr, <I>to shew, exhibit a disposition for or against,<
/I> Ld. 18;
gera mikit af sér, <I>to shew great prowess, Ísl.</I> ii. 368; &ea
cute;f þú gerir eigi meira
af þér um aðra leika, <I>unless you make more of thyself,</I> E
dda 32; Svipdagr hafði mikit af sér gert, <I>fought bravely,</I> Fas. i. 41; g&oa
cute;ðr (illr) af sér,
<I>good</I> (<I>bad</I>) <I>of oneself, by nature;</I> mikill af sjálfum
sér, <I>proud, bold,
stout,</I> Nj. 15; ágætastr maðr af sjálfum sér,
<I>the greatest hero,</I> Bret.:
góðr af ser, <I>excellent,</I> Hrafn. 7; but, on the contrary, af s&e
acute;r kominn,
<I>ruinous, in decay;</I> this phrase is used of old houses or buildings, as
in Bs. i. 488 = Sturl. l. c.; af sér kominn af mæði can also be
said of a
man <I>fallen off</I> from what he used to be; kominn af fotum fram, <I>off his
legs</I> from age, Sturl. i. 223, Korm. 154 (in a verse). II. WITHOUT MOTION: 1. denoting direction from, but at the same time
continuous connection with an object from which an act or thing proceeds, <I>from;</I> tengja skip hvárt fram af stafni annars, <I>to tie th
e ships in a
line, stem to stern,</I> Fms. i. 157, xi. 111; svá at þeir tó
;ku út af borðum,
<I>jutted out of the boards,</I> of rafters or poles, iv. 49; stjarna ok af sem
skaft, of a comet, ix. 482; lúka upp af hrossi, <I>to open a gate from of
f a
horse,</I> Grág. ii. 264; hon svarar af sínu sæti sem &aacut
e;lpt af baru, Fás. i.
186; þar er sjá mátti utau af firði, af þjó
ðleið, <I>that might be seen from
the fareway on the sea when sailing in the firth,</I> Hkr. ii. 64; þ&aacut
e; mun
hringt af (better <I>at</I>) Burakirkju, <I>of bells rung at the church,</I> Fms
. xi. 160;
gengr þar af Meðalfellsströnd, <I>projects from, juts out,</I> of
a promontory,
Ld. 10. 2. denoting direction alone; upp af víkinni stóð borg
mikil,
<I>a burg inland from the inlet,</I> Eg. 161; lokrekkja innar af seti, <I>a shut
bed
inward from the benches in the hall,</I> Ísl. ii. 262; kapella upp af kon
ungs
herbergjum, <I>upwards from,</I> Fms. x. 153; vindr stóð af landi, <I
>the wind stood
off the land,</I> Bárð. 166. β. metaph., stauda af e-u, vide VI.
4. γ.
ellipt., hallaði af norðr, of the channel, <I>north of a spot,</I> Boll.
348; also,
austr af, suðr af, vestr af, etc. 3. denoting <I>absence;</I> þingheye
ndr
skulu eigi vera um nótt af þingi (<I>away from the meeting</I>), e&
eth;r lengr,
þá eru þeir af þingi (<I>away from (be meeting</I>) ef
þeir eru or (<I>out of</I>)
þingmarki, Grág. i. 25; vera um nótt af várþing
i, 115; meðan hann er
af landi héðan, <I>abroad,</I> 150. β. metaph., gud hvíld
i af öllum verkum
sínum á sjaunda degi, <I>rested from his labours,</I> Ver. 3. 4. d
enoting
<I>distance;</I> þat er komit af þjóðleið, <I>out of
the high road, remote,</I> Eg. 369;
af þjóðbraut, Grág. ii. 264, i. 15; Otradalr (a farm) va
r mjök af vegi, <I>far
out of the way,</I> Háv. 53.
B. TEMP, <I>past, from, out of, beyond:</I> 1. of a person's age,
in the sense of having past a period of life; af ómaga aldri, <I>of age,<
/I> able
to support oneself, Grág. i. 243; af aeskualdri, <I>stricken in years,</I
> having
past the prime of life, Eg. 202; lítið af barnsaldri, <I>still a chil
d,</I> Ld. 74;
ek em nú af léttasia skeiði, <I>no longer in the prime of life
,</I> Háv.
40. 2. of a part or period of time, <I>past</I>; eigi síðar en n&oacu
te;tt er af
þingi, <I>a night of the session past,</I> Grág. i. 101; þ&aa
cute; er sjau vikur eru af
sumri, <I>seven weeks past of the summer,</I> 182; tíu vikur af sumri, &I
acute;b. 10;
var mikit af nótt, <I>much of the night was past,</I> Háv. 41; mik
ið af vetri,
<I>much of the winter was past,</I> Fas. ii. 186; þriðjungr af n&oacut
e;tt, <I>a third of the
night past,</I> Fms. x. 160; stund af degi, etc.; tveir mánoðr af sum
ri, Gþl.
103. 3. in adverbial phrases such as, af stundu, <I>soon</I>; af bragði,
<I>at once;</I> af tómi, <I>at leisure, at ease;</I> af nýju, <I>a
gain;</I> af skyndingu,
<I>speedily;</I> af bráðungu, <I>in a hurry,</I> etc.
C. In various other relations: <B>I.</B> denoting the passage or
transition of an object, concrete or abstract, <I>of, from.</I> 1. where a
thing is received, derived from, conferred by a person or object; þiggja
lið af e-m, <I>to derive help from,</I> Edda 26; taka traust af e-m, <I>to r
eceive support, comfort from,</I> Fms. xi. 243; taka mála af e-m, <I>to be in one's
pay,</I> of
a soldier, Eg. 266; halda land af e-m, <I>to hold land of any one,</I> 282; ver&
eth;a
viss af e-m, <I>to get information from,</I> 57, Nj. 130; taka við sök
af manni
(a law term), <I>to undertake a case, suit,</I> Grág. i. 142; hafa umbo&e
th; af e-m,
<I>to be another's deputy,</I> ii. 374; vera góðs (ills) maklegr af e
-m, <I>to deserve
good (bad) of,</I> Vd. 88 (old Ed., the new reads frá), Fs. 45; afla mata
r
af eyjum, <I>to derive supplies from,</I> Eb. 12. 2. where an object is
taken <I>by force:</I> α. prop. out of a person's hand; þú sk
alt hnykkja
smíðit af honum, <I>wrest it out of his hand,</I> Nj. 32; cp. taka, &
thorn;rífa, svipta
e-u (e-t) af e-m, <I>to wrest from.</I> β. metaph. of a person's <I>depriva
l</I> of
anything in general; hann tók af þér konuna, <I>carried thy
wife off,</I> Nj.
33; tók Gunnarr af þér sáðland þitt, <I>rob
bed thee of seedland,</I> 103; taka af
honum tignina, <I>to depose, degrade him,</I> Eg. 271; vinna e-t af e-m, <I>to c
arry
off by force of arms, conquer,</I> Fms. iii. 29; drepa menu af e-m, <I>for one,
slay one's man,</I> Eg. 417; fell þar lið mart af Eyvindi, <I>many of
Eyvind's
people fell there,</I> 261. γ. in such phrases as, hyggja af e-u (v. afhug
a),
hugsa af e-u, <I>to forget;</I> hyggja af harmi; sjá af e-u, <I>to lose,
miss;</I> var svá
ástúðigt með þeim, at livargi þóttist m
ega af öðrum sjá, <I>neither of
them could take his eyes off the other,</I> Sturl. i. 194; svá er mö
rg við ver
sinn vær, at varla um sér hon af hoiuun nær, Skálda 16
3. 3. denoting <I>forfeiture;</I> þá eru þeir útlagir, ok af g
oðorði sínu, <I>have forfeited
their priesthood,</I> Grág. i. 24; telja hann af ráðunum fj&aa
cute;r síns alls, <I>to
oust one,</I> on account of idiocy or madness, 176; verða af kaupi, <I>to be
off the bargain,</I> Edda 26; þá skalt þú af allri fj&
aacute;rheimtunni, <I>forfeit all
the claim,</I> Nj. 15; ek skal stefna þér af konunni, <I>summon the
e to forfeit,</I> a case of divorce, id.; ella er hann af rettarfari um hana, <I>has for
feited the suit,</I> Grág. i. 381. β. ellipt., af ferr eindagi ef, <
I>is forfeited,
</I> Grág. i. 140. <B>II.</B> denoting relation of a part to a whole, <I>
off,
of,</I> Lat. <I>de;</I> höggva hönd, höfuð, fót af e-u
m, <I>to cut one's hand, head, foot
off,</I> Nj. 97, 92, Bs. i. 674; höggva spjót af skapti, <I>to sever
the blade from
the shaft,</I> 264; hann lét þá ekki hafa af föðura
rfi sínum, <I>nothing of
their patrimony,</I> Eg. 25; vil ek at þú takir slíkt sem &t
horn;ér líkar af varningi,
<I>take what you like of the stores,</I> Nj. 4; at þú eignist sl&ia
cute;kt af fé okkru
sem þú vili, 94. β. ellipt., en nú höfum vé
r kjörit, en þat er af krossinum, <I>a slice of,</I> Fms. vii. 89; þórðr gaf Skólm f
rænda sínum af landnámi
sínu, <I>a part of,</I> Landn. 211; hafði hann þat af hans eigu
er hann vildi,
Sturl. ii. 169; þar lá forkr einn ok brotið af endanum, <I>the
point broken
off,</I> Háv. 24, Sturl. i. 169. γ. absol. <I>off;</I> beit hann h&
ouml;ndina af, þar
sem nú heitir úlfliðr, <I>bit the hand off,</I> Edda 17; fauk
af höfuðit, <I>the head
flew off,</I> Nj. 97; jafnt er sem þér synist, af er fótrinn
, <I>the foot is off,
</I> id.; af bæði eyru, <I>both ears off,</I> Vm. 29. 2. with the noti
on of -<I>among;</I> mestr skörungr af konum á Norðrlöndum, <I>the
greatest heroine
in the North,</I> Fms. i. 116; hinn efniligasti maðr af ungum mönnum &i
acute; Austfjörðum, <I>the most hopeful of youths in the Eastfirths,</I> Njarð
. 364; af
(<I>among</I>) öllurn hirðmönnuni virði konungr mest ská
;ld sín, Eg. 27; ef hann
vildi nokkura kaupa af þessum konum, Ld. 30; ör liggr þar &uacu
te;tiá vegginum,
ok er sú af þeirra örum, <I>one of their own arrows,</I> Nj. 1
15. β. <I>from,
among, belonging to;</I> guð kaus hana af ollum konum sér til m&oacut
e;ður,
of the Virgin Mary, Mar. A. i. 27. γ. metaph., kunna mikit (líti&et
h;) af
e-u, <I>to know much, little of,</I> Bragi kann mest af skáldskap, <I>is
more cunning
of poetry than any one else,</I> Edda 17. δ. absol. <I>out of, before, in
preference to all others;</I> Gunnarr bauð þér góð boð
, en þú vildir eingi af taka,
<I>you would choose none of them,</I> Nj. 77; ráða e-t af, <I>to deci
de;</I> þó mun faðir
minn mestu af ráða, <I>all depends upon him,</I> Ld. 22; konungr kve&
eth;st því
mundu heldr af trúa, <I>preferred believing that of the two,</I> Eg. 55;
var honum
ekki vildara af ván, <I>he could expect nothing better,</I> 364. 3. with
the
additional sense of instrumentality, <I>with;</I> ferma skip af e-u, <I>to freig
ht a
<PAGE NUM="b0005">
<HEADER>5 AF -- AFARILLA.</HEADER>
<I>with</I>, Eg. 364; hlaða mörg skip af korni, <I>load many ships with
corn,
</I> Fms. xi. 8; klyfja tvá hesta af mat, Nj. 74; var vágrinn skip
aðr af
herskipum, <I>the bay was covered with war ships,</I> 124; fylla ker af gl&oacut
e;ðum,
<I>fill it with embers,</I> Stj. 319; fylla heiminn af sínu kyni, <I>to f
ill the
world with his offspring,</I> Ver. 3. III. denoting the <I>substance</I> of
which a thing is made, <I>of;</I> used indifferently with <I>ór,</I> thou
gh <I>ór</I> be more
frequent; þeir gerðu af honum jörðina, af blóði ha
ns sæinn ok vötnin,
of the creation of the world from the corpse of the giant Ymir; the poem
Gm. 40, 41, constantly uses <I>ór</I> in this sense, just as in modern Ic
elandic,
Edda 5; svá skildu þeir, at allir hlutir væri smíð
aðir af nokkru efni,
147 (pref.); húsit var gert af timbrstokkum, <I>built of trunks of timber
,</I> Eg.
233; hjöhin vóru af gulli, <I>of gold, golden,</I> Fms. i. 17; af os
ti, <I>of cheese,
</I> but in the verse 1. c. ór osti, Fms. vi. 253; línklæ&et
h;i af lérepti, <I>linen,</I> Sks.
287. 2. metaph. in the phrases, göra e-t af e-ti (<I>to dispose of</I>),
verða af (<I>become of</I>), hvat hefir þú gört af Gunnari
, <I>what hast thou done
with Gunnar?</I> Njarð. 376; hvat af motrinuni er orðit, <I>what has bec
ome
of it?</I> of a lost thing, Ld. 208; hverfr Óspakr á burt, sv&aacu
te; eigi vita menn
hvat af honum er orðit, <I>what has become of him?</I> Band. 5. IV. denoting <I>parentage, descent, origin, domicile, abode:</I> 1. parentage, <I>of,
from,</I> used indifferently with <I>frá;</I> ok eru af þeim komnir
Gilsbekkingar,
<I>descend from them,</I> but a little below -- frá honum eru konmir Stur
lungar,
Eb. 338, cp. afkvæmi; af ætt Hörðakára, Fms. i. 287;
kominn af Trojumönnum, xi. 416; af Ása-ætt (Kb. wrongly <I>at</I>), Edda <B>
I.</B> β. metaph.,
vera af Guði (theol.), <I>of God, = righteous,</I> 686 B. 9; illr áv&
ouml;xtr af íllri
rót, Fms. ii. 48; Asia er kölluð af nafni nokkurar konu, <I>deri
ves her name
from,</I> Stj. 67; af honum er bragr kallaðr skáldskapr, <I>called af
ter his name,
</I> Edda 17. 2. of <I>domicile;</I> af danskri tungu, <I>of Danish</I> or <I>Sc
andi-
navian origin, speaking the Danish tongue,</I> Grág. ii. 73; hvaðan a
f
löndum, <I>whence, native of what country?</I> Ísl. β. especial
ly denoting
a man's abode, and answering to <I>á</I> and <I>í,</I> the name of
the farm (or
country) being added to proper names, (as in Scotland,) to distinguish
persons of the same name; Hallr af Síðu, Nj. 189; Erlingr af Straumey
,
273; Ástríðr af Djúpárbakka, 39; Gunnarr af Hl&i
acute;ðarenda (more usual
frá); þorir haklangr konungr af Ögðum, <I>king of Agdir,</
I> Eg. 35, etc.;
cp. ór and frá. V. denoting a person with whom an act, feeling,
etc. <I>originates,</I> for the most part with a periphrastic passive: 1. <I>by,
</I> the Old Engl. <I>of;</I> as, ek em sendr hingað af Starkaði ok sonu
m hans,
<I>sent hither by,</I> Nj. 94; inna e-t af hendi, <I>to perform,</I> 257; þ
;ó at alþýða
væri skírð af kennimönnum, <I>baptized of,</I> Fms. ii. 15
8; meira virðr af
mönnum, <I>higher esteemed,</I> Ld. 158; ástsæll af landsm&oum
l;nnum, <I>beloved,</I> íb.
16; vinsæll af mönnum, Nj. 102; í allgóðu yfirl&ael
ig;ti af þeim feðgum,
<I>hospitably treated by them,</I> Eg. 170; var þá nokkut drukki&et
h; af alþjóð,
<I>there was somewhat hard drinking of the people,</I> Sturl. iii. 229; mun
þat ekki upp tekið af þeim sükudólgum mínum,
<I>they will not clutch
at that,</I> Nj. 257; ef svá væri í hendr þér b
úit af mér, <I>if í had so made
everything ready to thy hands,</I> Ld. 130; þá varð fár&
aelig;tt um af föður
hans, <I>his father said little about it,</I> Fms. ii. 154. 2. it is now also
sometimes used as a periphrase of a nom., e. g. ritað, þýtt af
e-m,
<I>written, translated, edited by,</I> but such phrases scarcely occur in old
writers. VI. denoting <I>cause, ground, reason:</I> 1. <I>originating from, on account of, by reason of;</I> af frændsemis sökum, <I>
for
kinship's sake,</I> Grág. ii. 72; ómáli af áverkum,
<I>speechless from wounds,
</I> 27; af manna völdum, <I>by violence,</I> not by natural accident, of a
crime, Nj. 76; af fortölum Halls, <I>through his pleading,</I> 255; af
ástsæld hans ok af tölum þeirra Sæmundar, <I>by hi
s popularity and the
eloquence of</I> S., Íb. 16; af ráðum Haralds konungs, <I>by h
is contriving,
</I> Landn. 157; úbygðr af frosti ok kulda, <I>because of frost and c
old,</I> Hkr.
i. 5. β. adverbially, af því, <I>therefore,</I> Nj. 78; af hv&
iacute;, <I>why?</I> 686
B. 9; þá verðr bóndi heiðinn af barni sínu, v
iz. if he does not cause his
child to be christened, K. þ. K. 20. 2. denoting instrumentality, <I>by
means of;</I> af sinu fé, <I>by one's own means,</I> Grág. i. 293;
framfæra e-n af
verkum sinum, <I>by means of one's own labour,</I> K. þ. K. 42; draga sama
n
öllu, <I>in respect of all, that you should get all the honour of it,</I> N
j.
78. 2. with adjectives such as mildr, illr, góðrafe-u, denoting
disposition or character <I>in respect to;</I> alira manna mildastr af fo, <I>ve
ry
liberal, often-banded,</I> Fms. vii. 197; mildr af gulli, i. 33; góðr
af griðum,
<I>merciful,</I> Al. 33; íllr af mat en mildr af gulli, Fms. i. 53; fastr
af drykk,
<I>close, stingy in regard to,</I> Sturl. ii. 125; gat þess Hildigunnr at
þú mundir
góðr af hestinum, <I>that you would be good about the horse,</I> Nj.
90, cp. auðigr
at, v. at, which corresponds to the above phrases; cp. also the phrase
af sér above, p. 4, col. I, ll. 50 sqq. VIII. periphrasis of a genitive
(rare); provincialis af öllum Predikaraklaustrum, Fms. x. 76; vera af hinum
mesta fjandskap, <I>to breathe deep hatred to, be on bad terms with,</I> ix. 220
;
af hendi, af hálfu e-s, <I>on one's behalf,</I> v. those words. IX. in
adverbial phrases; as, af launungu, <I>secretly;</I> at" hljóði, <I>s
ilently;</I> v. those
words. β. also used absolutely with a verb, almost adverbially,
nearly in the signification <I>off, away;</I> hann bað þá r&oac
ute;a af fjörðinn, <I>pass
the firth swiftly by rowing, row the firth off,</I> Fms. ix. 502; var pá
af
farit þat seni skerjóttast var, <I>was past, sailed past,</I> Ld. 1
42; ok er þeir
höfðu af fjórðung, <I>past one fourth of the way,</I> Dropl.
10: skína af, <I>to clear
up,</I> of the skv, Eb. 152; hence in common language, skína af sé
r, when
the sun breaks forth: sofa af nóttina, <I>to sleep it away,</I> Fms. ii.
98; leið af
nóttin, <I>the night past away,</I> Nj. 53; dvelja af stundir, <I>to kill
the time,</I> Band.
8; drepa af, <I>to kill;</I> láta af, <I>to slaughter, kill off;</I> &gam
ma;. in exclamations; af
tjöldin, <I>off with the awnings,</I> Bs. i. 420, Fins, ix. 49. δ. in
the phrases,
þar af, <I>thence;</I> hér af, <I>hence,</I> Fms. ii. 102; af fram,
<I>straight on,</I> Nj. 144;
now, á fram, <I>on, advance.</I> X. it often refers to a whole sentence
or to an adverb, not only like other prepp. to hér, hvar, þar, but
also redundantly to héðan, ru'-ðan, þaðan, <I>whence, hence, t
hence.</I> 2. the
preposition may sometimes be repeated, once elliptically or adverbially,
and once properly, e. g. en er af var borit at borðinu, <I>the cloth was tak
en
off from the table,</I> Nj. 176; Guð þerrir af (<I>off, away</I>) hver
t tár af (<I>from</I>)
augum heilagra manna, <I>God wipes off every tear from the eyes of his
saints,</I> 655 xx. vii. 17; skal þó fyrst bætr af lúk
a af fé vegaiula, <I>pay off,</I>
<I>from,</I> Gþl. 160, the last <I>af</I> may be omitted -- var þ&aa
cute; af borið borðinu -and the prep. thus be separated from its case, or it may refer to some
of the indecl. relatives <I>er</I> or <I>sem,</I> the prep. hvar, hér, &t
horn;ar being placed
wronged thee,</I> Sturl. ii. 132, Fms. vii. 24, Ísl. ii. 201. COMPD: afbr
igðartré, ii. <I>tree of transgression,</I> Niðrst. 623. 7.
<B>af-brot,</B> n. pl. <I>trespasses, sin,</I> K. Á. 36, Fms. xi. 443; ve
ry frequent in
religious writings after the Reformation.
<B>af-brugðning,</B> f. <I>deviation from,</I> 656 B. 7.
<B>af-brúðigr</B> and ábrúðigr, adj. <I>jealous,</I
> Str. 5, 75; v. the following.
<B>af-brýða,</B> dd, [af- intens. and brúðr, <I>sponsa</I>
], <I>to be jealous,</I> also contracted
ábrýða; þeir vandlæta ok afbrýða sem ka
rldýrin eru borin, Stj. 94.
<B>af-brýði</B> and contr. ábrýði, n. (now obsol.)
<I>jealousy;</I> en er Sisinnus sá
Clemens páfa standa hjá konu sinni, þá, viltist hugr
hans mjök af mikilli
ílsku ok afbrýði, Clem. 41, 42, Fms. i. 9, Ýt. 11; in a
ll these places spelt
with af-, but ábryði is more common, and occurs Hkr. i. 111; in the p
oem
Gkv. i. 10 -- hon ægði mér af ábrýði -- it is
used of the jealousy of a wife
to her husband.
<B>af-burðr,</B> m. (also spelt abb-), <I>odds, balance, bias, success</I> (
cp. bera af,
<I>to prevail</I>); kvað honum eigi annat vænna til afburðar, <I>i
n order to get the
better of it,</I> Sd. 166; sá hann at engi varð afburðrinn, <I>th
ey fought 'aequo
Marte,'</I> Sturl. ii. 74; hann ætlaði sér afburð, <I>he me
ant to keep the odds in his
own hand,</I> Ísl. ii. 450; skal nú faraí haustvíkin
g, ok vilda ek, at hon yrði
eigi með minnum afburðum, <I>less glorious,</I> Orkn. 464. II. gen.
sing, and pl. afburðar-, a-, freq. used as a prefix in some COMPDS with
the notion of <I>gloriously, with distinction.</I> afburðar-digr, adj. <I>ve
ry
thick</I>, biðr. 24. afburða-fræknligr, adj. <I>very gallant,</I>
Ísl. ii. 369. afburðar-járn, n. <I>excellent iron,</I> Fms. x. 173. afburðar-ma&e
th;r, m. <I>a
man of mark,</I> Rb. 316, Orkn. 474, Grett. 133, Finnb. 318. afburðarmikill, adj. <I>conspicuous,</I> Fms. v. 181. afburðar-skip, n. <I>a fine sh
ip,
</I> Fas. iii. 106. afburðar-vel, adv. <I>very well</I>, Hkr. ii. 265, Fms.
ix.
515. afburðar-vænn, adj. <I>very fine,</I> Fas. i. 182.
<B>af-búð,</B> f. <I>an 'off-booth,' side-booth, apartment,</I> Korm.
116.
<B>af-dalr,</B> m. <I>an 'off-dale,' remote valley;</I> freq. in tales and rhyme
s of
the final assonance of a verse is repeated in the next one, e. g. <I>seim</I> &t
horn;verrir
gefr <I>seima</I> | <I>seim</I> örr ..., Edda (Ht. 47 and 24). In mod. Icel
. metric,
afhenda is quite different, viz. a short metre in only two lines.
<B>af-hendis,</B> adv. <I>off one's hand,</I> N. G. L. i. 180.
<B>af-hendr,</B> adj. <I>out of one's hand,</I> in the phrase, segja e-n s&eacut
e;r afhendan,
<I>to give one up,</I> of a client or the like; leitt er mér at segja &th
orn;ik afhendan,
því at þat hefi ek aldri gert ef ek hefi við manni tekit,
Fs. 34, Fms. iii.
51 (of the poet Hallfred and king Olaf). II. n. afhent impers.,
e-m er e-t afhent, <I>unfit for, unable to,</I> Fms. viii. 21.
<B>af-heyrandi,</B> part. act. <I>out of bearing, absent,</I> Grág. ii. 1
43.
<B>af-heyris,</B> adv. <I>out of bearing,</I> opp. to áheyris, Bs. i. 771
.
<B>af-hlaðning,</B> f. <I>unloading,</I> N. G. L. i. 410.
<B>af-hlaup,</B> n. <I>surphis,</I> Fms. iv. 336; til afhlaups, <I>to spare,</I>
Alg. 370.
COMPD: afhlaups-korn, n. <I>surplus corn,</I> Gþl. 352.
<B>af-hlutr,</B> m. <I>share of a thing,</I> v. fjár-afhlutr.
<PAGE NUM="b0007">
<HEADER>7 AFHLYÐAST -- AFLEITK,</HEADER>
af-hlýðast, dd, <I>to disobey,</I> D, N. ii. 173.
<B>af-hrapi,</B> a, m. <I>offscourings, outcasts,</I> (an GREEK, -- afhrak being
now
used); ok ræðr hann sér einum á hendr afhrapa hans, Gr&a
acute;g. i. 294 (of the
consequences of harbouring a vagabond).
<B>af-hroð,</B> n. <I>destruction, v.</I> afráð, Fas. iii. 169.
<B>af-huga,</B> adj. ind. <I>averse, having turned one's mind from;</I> verð
a a. e-u or
við e-t, <I>to forget, mind no more,</I> Ísl. ii. 274, Stj. 202, Fs.
47, Bs. i. 78, 655 xi. 3.
<B>af-hugast,</B> að, dep. gov. dat. <I>to forget,</I> Fms. viii. 252; part.
afhugaðr
við e-t = afhuga, <I>having put it out of one's mind,</I> ii. 336.
<B>af-hus,</B> n. <I>out-house, side-apartment,</I> Eb. 10.
<B>af-hvarf,</B> n. [hverfa], <I>a diversion, turning aside,</I> Hm. 33, in whic
h passage it is opp. to gagnvegr, <I>the straight path, Lâ.</I> 204.
</I>(abl) is modern, perhaps from the time of the Reformation: cp. the words
efla etc. with a changed vowel. The root is <I>OP-,</I> as shewn in Lat. <I>ope<
/I>,
<I>opes,</I> the <I>o</I> being changed into <I>a</I> ?]. <B>I.</B> with gen. of
the thing, <I>to gain,
acquire, earn, procure;</I> vandara at gæta fengins fjár en afla &t
horn;ess (a proverb);
þá bjöggu þeir skip ok öfluðu manna til, <I>got
men to man it,</I> Eg. 170. β.
the phrase, afla sér fjár ok frægðar, <I>to earn fame an
d wealth,</I> of young
heroes going sea-roving; fóru um sumarit í víking ok ö
fluðu sér fjár,
Eg. 4; afla sér fjár ok frama, Fs. 5; fjár ok virðingar
, id.; hann hafði aflat
sér fjár (<I>made money</I>) í hólmgöngum, Eg.
49; aflaði þessi bardagi honum
mikillar frægðar, <I>brought him great fame,</I> Fms. ii. 307; kom hon
um
í hug, at honum mundi mikillar framkvæmdar afla, <I>bring him great
advantage,</I> Eb. 112. 2. as a law term, <I>to cause, inflict</I> a wound; ef
maðr aflar einum blóðs eðr bens af heiptugri hendi, N. G. L.
i. 387. <B>II.</B>
with acc., mostly in unclassical writers, but now rare, <I>to earn;</I> aflað
;i hann
þar fé mikit, Fms. vii. 80; aflandi þann thesaur er,, 655 xxx
ii. i; hafit ér
ok mikit í aflat, Al. 159; mun ek til hafa atferð ok eljun at afla m&
eacute;r
annan við, <I>to contrive,</I> Ld. 318, where, however, the excellent vellum
MS. A. M. 309, 4to, has gen. -- annars viðar -- more classically, as the Sag
a
in other passages uses the gen., e. g. afla sér manna ok hrossa, <I>to pr
ocure
horses and men,</I> l. c. little below. β. reflex., e-m aflask e-t, <I>gain
s,
</I> Fb. 163. γ. absol., njót sem þú hefir aflat, of i
ll-earned means,
Nj. 37. δ. part, aflandi, Njarð. 366. 2. now used absol. <I>to fish,
</I> always with acc.; a standing phrase in Icel., the acc. only being used in
that particular connection. <B>III.</B> with dat. in the sense of <I>to
perform, manage, be able to;</I> hann aflaði brátt mikilli vinnu, ok
var
hagr vel, Fms. i. 289; fyr mun hann því afla en ek færa honum
höfuð
mitt, <I>it will sooner happen,</I> Fms. iv. 291, where the Hkr. reads orka; bau
ð
út leiðangri, sem honum þótti landit mestu mega afla, <I
>to the utmost that
the country could produce,</I> Fms. x. 118; ekki aflar harm því at
standa í
móti yðr, <I>he is not man enough to stand against you,</I> Fas. iii.
<B>af-lag,</B> n. [leggja af], gen. aflags. <B>I.</B> used as adv. = afgangs,
<I>sparingly,</I> Fas. iii. 477. In modern Icel. hafa aflögum or aflög
u, <I>to have to
spare.</I> <B>II.</B> <I>slaughtering of cattle, killing off;</I> leggja af marg
an
acute; at segja
hvárir sigrast, <I>there will be so heavy a loss in men, such a havoc in
killed,
</I> Nj. 197 (where most MSS. read afroð, some afrað, Ed. afrauð); t
öluðu
þeir opt um málaferlin, sagði Flosi, at þeir hefði mi
kit a. goldit þegar,
254 (MSS. afrað, afroð, and afhroð); Lýtingr mun þykjas
t áðr mikit a.
goldit hafa í láti bræðra sinna, 155 (MSS. afrað, af
roð, and afhroð), Fms.
x. 324. 2. in the phrase, göra mikit a., <I>to make a great havoc;
</I> görði hann mikit afhroð í sinni <I>vinn, great slaughte
r,</I> Fas. iii. 169: cp. Lex.
Poët. 3. <I>advice,</I> Vtkv. 5; the verse is spurious and the meaning
<B>afraðs-kollr,</B> m. cognom., Germ. 'steuerkopf,' cp. nefgildi, Engl. <I>
polltax,</I> v. the preceding.
<B>af-reizla,</B> u, f. = afgreizla, <I>outlay, payment,</I> Ám. 13.
<B>af-rek,</B> n. [af- intens.], <I>a deed of prowess, a deed of derring do;</I>
margir
lofuðu mjök afrek Egils, ok sigr þann sem hann vann, Fms. xi. 234
;
vinna afrek, Fs. 6; ekki a. gerði hann meira í Noregi, Fagrsk. 94; ha
nn
lét ok göra þar í Níðarósi naust b&ae
lig;ði mörg, ok svá stór, at afrek var í,
<I>grand, magnificent,</I> Hkr. iii. 268. COMPDS: afreks-gripr, n. <I>a
splendid object, a thing of price,</I> Ld. 144. afreks-maðr, m. <I>a valiant
man;</I> a. at afli ok áræðí, Eg. I; en þat hefi e
k spurt, at hirð hans er
skipuð afreksmönnum einurn, <I>heroes,</I> 19, 84; a. um vöxt e&et
h;r afl, Ísl. ii.
190. afreks-verk, n. <I>valiant deed,</I> Fær. 51, Al. 30.
<B>af-reka,</B> að, <I>to achieve, perform;</I> munu þér mikit
afreka, Lv. 33; hvat
þeir höfðu alrekat, Fas. iii. 221; a. vel, <I>to succeed,</I> B&a
acute;rð. 175.
<B>af-remma,</B> u, f. [ramr], <I>restriction, encumbrance, obligation;</I> s&ua
cute; er a.
meðr þessum tillögum, at prestr skal vera at heimilishúsi
ok syngja
allar heimilistíðir, Ám. 37.
<B>afrendi,</B> f. [afrendr], <I>strength, prowess, valour,</I> Hym. 28.
<B>afrendr,</B> adj. [frequently or almost constantly spelt afreyndr, as if
from 'af-' intens. and 'raun,' <I>of great prowess;</I> but the derivation from
'afr-= afar-' and '-endi or -indi' is better]. <B>I.</B> in the phrase, a. at
afli, <I>very strong, valiant,</I> Fms. ii. 87, Finnb. 254; compar. afrendari, F
ms. x.
321, Fs. 33, 48 (where the MS. Vh. spells afreyndr, so also does the Fb. i. 341,
etc.) <B>II.</B> absol. without adding at afli, Lv. 101 (where written
<B>af-réttr,</B> m. and afrétt, f. (now always f.; cp. rótt
), [prgbably akin to
reka, viz. afrekt, contr. afrétt], <I>compascuum, common pasture;</I> it
is now
prop. used of mountain pastures, whither the cattle (sheep) are driven in
the summer in order to graze during July and August, and again collected and driven down in the autumn (Sept.); in Norway called <I>almenningr.</I> <B>I.</B> masc., thus defined, en þat er afréttr, er ij
menn eigu
saman eðr fleiri, hverngi hlut sem hverr þeirra á í, Gr&
aacute;g. ii. 303, 330;
í afrétt þann, er, i. 397, ii. 303; afréttu, acc. pl.
, ii. 301, Jb. 198 A,
K. þ. K. 90, Olk. 37; hálfan afrétt, Vm. 29. <B>II.</B> f. a
fréttinni (dat.),
Grug. (Kb.) ii. 301, 325 A; gen. afréttar (gender uncert.), 303 A; afr&ea
cute;ttin,
id., Cod. A; afrétt (dat. f. ?), Ísl. ii. 330, Háv. 39; afr
ettum, dat. pl. (gender uncert.), Boll. 336. COMPDS: afréttar-dómr, m. <I>court held f
or
deciding causes concerning common pasture,</I> Grág. ii. 323. afré
ttamenn, m. pl. <I>owners</I> or <I>partners in common pasture,</I> Grág. ii
.
<B>af-roð,</B> v. afráð.
<B>af-róg,</B> n. <I>excuse, justification,</I> Str. 71.
<B>af-ruðningr,</B> m. [ryðja], <I>clearing off, defence, repeal,</I> Pr
. 425.
<B>af-runi,</B> a, m. [runi, renna], <I>deviation;</I> metaph. <I>sin, trespasse
s;</I> umbót
ok iðran afruna (gen.), 125. 174; iðrun fyrir görva afruna (acc. pl
.), id.;
tárfelling er hann hefir fyrir afruna þá, er verða &iacu
te; þessa heims lífi, id.
184. β. <I>injury, offence,</I> D. N. iii. 367 (Fr.)
<B>afr-yrði,</B> n. = afaryrði, <I>insolent words.</I>
<B>af-ræði,</B> n. [af- intens. and ráð], <I>absolute rule,
</I> D. N. ii, 336 several
times (Fr.)
<B>af-rækja,</B> t and ð, <I>to neglect, contemn,</I> H. E. i. 257; re
flex, afrækjast, in
<PAGE NUM="b0009">
<HEADER>AFSAKA -- AFÞOKKA. 9</HEADER>
the same signification, a. with dat, a. lögunum, <I>to break, neglect the l
aw,</I>
Al 4. β. with acc. (now always so), a. sitt höfuðrnerki, Karl. 189
. γ.
uncert. dat. or acc., a. Guðs hlýðni, Edda (pref.) 144, Stj. 241.
δ. with <I>at
</I> and a following infin., Gþl. 183; konungar afræktust at sitja a
t Uppsölum,
<I>left off,</I> Hkr. ii. 97. ε. absol., Fms. vii. 221, 188, Gþl.
506.
<B>af-saka,</B> að, <I>to excuse, exculpate,</I> K. Á. 230, Stj. 37.
β. pass, afsakast, <I>to be </I>(<I>stand</I>)<I> excused,</I> K. Á. 226, Stj. 125.
<B>af-sakan</B> and afsokun, f. <I>a 'begging off,' excuse, exculpation,</I> K.
Á.
228, Stj. 152. COMPD: afsakanar-orð, n. pl. <I>excuses,</I> Stj.
<B>af-saki,</B> a, m. <I>excuse,</I> 623. 60.
<B>af-sanna,</B> að, <I>to refute, prove to be false</I> (<I>'unsooth'</I>),
655 xvii. 1.
<B>af-sáð,</B> n. <I>seed-corn,</I> N. G. L. i. 240.
<B>af-segja,</B> sagði, <I>to resign, renounce;</I> a. sér e-t, Barl.
210. Now used
in the sense of <I>to refuse, deny.</I>
<B>af-setja,</B> setti, <I>to depose, put down,</I> v. the following.
<B>af-setning,</B> f. and afsetningr, m. <I>deposition,</I> (<I>off-setting,</I>
cp. Scot. 'affset,' Jam., which means <I>dismissal, the act of putting away</I>), H. E. ii. 74
, 523.
<B>af-siða,</B> adj. ind. <I>immoral, of loose manners,</I> Grág. i.
138.
<B>af-sifja,</B> að, [sifjar], a law term, <I>to cut off from one's 'sib,' a
lienate
from one's family, renounce;</I> gefa má maðr vingjafir at sér
lifanda, hest
eða yxn, vápn eða þvílíka grfpi, ok afsifjar
(Cod. A reads afsitjar, but
doubtless wrongly) hann sér þó at sex skynsömum mö
nnum þyki eigi
arfsvik gör við erfingja, Jb. 163, D. N. i. 141, Pál Vidal. p. 8
4. The
word appears to be a Norse law term, and does not occur in the laws of
the Icel. Commonwealth, but came into use with the code Jb.
<B>af-síða,</B> adv. <I>aside, apart,</I> Krók. 56.
<B>af-skapligr,</B> adj. [skapligr], <I>misshapen, monstrous, huge, shocking;
</I> a. áfelli, <I>shocking accident,</I> Stj. 90; herfiligr ok a., 655 x
iii. A. i; a. ok
úmannligt, Stj. 272; a. úmenska, Fms. ii. 225, K. Á. (App.)
230.
<B>af-skeiðis,</B> adv. <I>astray,</I> H. E. i. 252, 655 xi. 3, Hom. 99.
<B>af-skipan,</B> f. <I>deposition, dismissal,</I> D. N. (Fr.)
<B>af-skipta,</B> adj. ind. <I>cut off,</I> from an inheritance or the like, Lat
. <I>expers;
</I> in the phrase, vera görr a., <I>to be wronged,</I> Hrafn. 14.
<B>af-skipti,</B> n. pl. <I>dealing with, intercourse,</I> (cp. the phrase, skip
ta sér af
e-u, <I>to meddle with, care about</I>); ok eingi a. veita heiðnum goðui
n, Fms. ii.
160; ef hann veitir súr engi a., <I>does not deal with,</I> Grág.
ii. 121. COMPDS:
afskipta-lauss, adj. <I>heedless, careless, having nothing to do with,</I> Fb. i
.
392. afskipta-lítill, adj. <I>caring little about,</I> Fms. vii. 181, Ork
n. 142.
afskipta-samr, adj. <I>meddling, partaking,</I> v. úafskiptasamr.
<B>af-skiptinn,</B> adj. <I>meddling, partaking,</I> Ld. 66.
<B>af-skiptr,</B> part. = afskipta, <I>wronged, cheated,</I> Fas. iii. 619. Meta
ph.
<I>void of, having no interest in,</I> Stj. 155, 195.
<B>af-skirrandi,</B> participial noun, [skirrast], <I>an offscouring, outcast;</
I> leiði
þér þenna a. út ór horgiimi, 656 C. 33.
<B>af-skrámliga,</B> adv. <I>hideously,</I> Hom. 155.
<B>af-skrámligr,</B> adj. [af- intens.; skrámr means <I>a giant;</
I> skrimsl, <I>a monster;</I> cp. Engl. <I>to scream</I>], <I>hideous, monstrous;</I> a. illvirki, <
I>a sacrilege,
</I> K. Á. 222: also spelt askramligr and askramliga, Al. 142, Hom. 155.
<B>af-skræmi,</B> n. <I>a monster,</I> v. the following.
<B>af-skræmiliga,</B> adv. <I>hideously: a,</I> of a scream; þ&aacut
e; lét út á stöðli a.,
<I>howled piteously,</I> of a ghost, Hkr. ii. 312, Eb. 320, of the bellowing of
a mad bull. β. of a monstrous shape; þrællinn (of a ghost) r&ea
cute;tti inn
höfuðit, ok sýndist honum a. mikit, Grett. 83 new Ed. γ. m
etaph.,
óttast a., <I>to be shocked at,</I> Stj. 101.
<B>af-skurðr,</B> ar, m. <I>a chip, lappet,</I> Dipl, iii. 3.
<B>af-skyld,</B> f. a law term, <I>due, obligation, encumbrance,</I> several tim
es in
the Cartularies and deeds of gift, in the phrase, sú er a. þessa fj
ár, D. I. i.
273, etc.; með þessi a. fara þessir fjárhlutir, 282, Vm.
108: cp. the still
more freq. phrase, sú er afvinna, cp. afvinna.
<B>af-snið,</B> n. <I>a lappet, snip,</I> Pr. 412.
<B>af-sniðning,</B> f. <I>snipping off,</I> afsniðningar-járn, n.
a <I>chopper,</I> Fr.
<B>af-sníðis,</B> adv. <I>cut through, across,</I> Bs. i. 388.
yrir a. Geirsteins,
<I>compensation for the slaughter of G.,</I> Fms. vii. 360; en a. hans (<I>slayi
ng</I>)
segja eigi allir einum hætti, x. 390; með aftaki Ólafs, <I>by s
laying him,
</I> 195; um manna aftök, <I>executions,</I> Gþl. 137: cp. aftaka, an
d taka af, <I>to
execute, behead. 3.</I> in pl. commonly used of, a. <I>flat denial,</I> in
such phrases as, hafa aftök um e-t, <I>to deny flatly.</I> In some compds t
his
signification can be traced, as in aftaka-minni, Fms. i. 139. β. it is also
now used in many compds of whatever is <I>excessive, above all measure,
</I> e. g. aftaka-veðr, <I>a hurricane.</I> COMPDS: aftaks-skjöldr, m.
<I>a huge
shield,</I> Fas. i. 415. aftaka-maðr, m. <I>a determined, obstinate person;
</I> hón var a. mikill um þetta mál, <I>he was very stubborn
in this case,</I> Hkr. ii. 74.
aftaka-minni, adj. compar. <I>less obstinate, more pliable;</I> stóð
konungr í
fyrstu fast á móti, en drottning var allt aftakaminni, <I>the king
at first stood
fast against it, but the queen was all along less stubborn,</I> Fms. i. 139.
<B>af-taka,</B> n, f. = aftak: 1. gener. <I>loss, privation;</I> a. ok missa, of
<I>a
personal loss</I> by death, Edda 37. 2. <I>death by violent means, slaughter;
</I> til aftöku manna eðr fú upp at taka, <I>for the cutting off
of men or the confiscation of their goods,</I> Eg. 73, 252; hann hafði verit at aftöku &
thorn;orkels
fústra, Fms. vii. 201, Orkn. 22 old Ed. Formerly there were no public
executions in Icel., except the stoning of wizards or witches, Ld. ch. 98,
Eb. ch. 20, Vd. ch. 26; and the hanging of thieves, Fbr. ch. 19, Kb. l. c.
Now, however, used in the sense of public execution, and in various
compds, e. g. aftöku-staðr, <I>m. place of execution,</I> etc.
<B>af-tekja,</B> u, f. <I>dues, collections, revenues,</I> or the like; til forr
æðis ok
allra aftekna (gen. pl.), Bs. 692; ábúð ok a. staðanna, <I
>revenue,</I> 752.
<B>af-tekning,</B> f. <I>taking away,</I> a grammatical term, <I>an apostrophe,
</I> Skálda 182.
<B>af-tekt,</B> f. = aftekja, Fms. v. 274, xi. 441, Bs. i. 68.
<B>af-telja,</B> talði, <I>to dissuade,</I> Fms. x. 27.
<B>af-tigna,</B> að, now antigna, v. andtigna, <I>to disgrace,</I> Sks. 225.
<B>af-trú,</B> f. <I>unbelief, heresy,</I> Orkn. 188.
<B>af-trúast,</B> að, dep. <I>to fall into unbelief,</I> Bs. ii. 181.
<B>af-tækiligt,</B> n. adj. <I>advisable, feasible,</I> [cp. taka e-t af,
<I>to decide for</I>],
Fms. viii. 348.
<B>af-tækt,</B> n. adj. <I>blamable;</I> er þat ok ætlun m&iac
ute;n at fátt muni vera
aftækt um yðra skapsmuni, <I>I 'ettle' that there will be little blame
worthy
about your turn of mind,</I> Fms. v. 341.
<B>af-tæma,</B> ð, <I>to 'loom off,' to empty,</I> Fr.
<B>afugr,</B> <I>backwards, going the wrong way,</I> v. öfugr.
<B>afund,</B> <I>envy,</I> v. öfund.
<B>af-undinn,</B> adj. <I>cross, uncivil.</I>
<B>afusa,</B> <I>gratitude, pleasure,</I> v. aufusa.
<B>af-vega,</B> adv. [afvegar, Bs. ii. 92], <I>off the way, astray,</I> Sd. 149.
Metaph.
in moral sense; leiða a., <I>to mislead;</I> ganga a., <I>to go astray.</I>
<B>af-vegaðr,</B> part. <I>misled,</I> Mar.
<B>af-vegis</B> = afvega, <I>astray,</I> Skálda 203.
<B>af-velta,</B> adj. [the Scot, <I>awald</I> or <I>awalt</I>], <I>cast,</I> use
d of cattle, sheep,
or horses that have fallen on the back and are unable to rise. Háv. 44.
<B>af-vensla,</B> u, f. <I>expenses, outlay;</I> auðræði (<I>means
</I>) urðu brátt eigi mikil,
en afvenslur þóttu varla með mikilli stillingu, Bs. i. 136.
<B>af-vik,</B> n. <I>a creek, recess,</I> Stj. 195; metaph. <I>a hiding-place,</
I> þiðr. 137.
<B>af-vikinn,</B> part, <I>secluded, retired;</I> a. staðr = afvik.
<B>af-vinna,</B> u, f. <I>encumbrance, due, fees, outgoings,</I> = afskyld. Freq
. in
deeds of gift. e. g. D. I. i. 203, 266; þá lágu öngar g
jafir til staðarins, en a.
varð öngu minni, <I>then no gifts came in to the see, but the outlay wa
s in
nothing less,</I> Bs. i. 84; þá görðust fjárhagir &
uacute;hægir í Skálaholti, urðu
afvinnur miklar (<I>great outgoings</I>) en tillög (<I>incomings</I>) eingi
n, Bs. i. 99.
<B>af-virða,</B> ð and t, <I>to despise,</I> Barl. several times.
<B>af-virðiligr,</B> adj. <I>worthless, poor, despicable,</I> Barl. 75, 154;
v. auvirðiligr
and auðv., which are the Icel. forms.
<B>af-virðing,</B> f., contr. ávirðing, <I>disrepute, disgrace, f
ault,</I> Bs. ii. 187.
<B>af-vænn,</B> adj. <I>unexpected,</I> Fas. 11. 552.
<B>af-vöxtr,</B> m. <I>'off-wax,'</I> i. e. <I>decrease,</I> N. G. L. i. 21
4; opp. to ávöxtr.
<B>af-þerra,</B> ð, and mod. að, <I>to wipe off;</I> metaph. <I>to
expunge,</I> Stj. 142.
<B>af-þokka,</B> að, in the phrase, a. e-t fyrir e-m, <I>to throw disc
redit on,
run down, set against,</I> Fms. ii. 145; hann útti fátt við ja
rl, en afþokkaðí
<PAGE NUM="b0010">
<HEADER>10 AFþVATTR -- AKRTIUND.</HEADER>
heldr fyrir þeim fyrir öðrum mönnum, <I>he had little to do
with the earl,
but rather ran them down before other men,</I> Orkn. 378.
<B>af-þvattr,</B> m. <I>a washing off, ablution,</I> Fr.
<B>af-æta,</B>
a great
bully;</I> ér
111; sterkir
menn ok afætur
ófóti,
<B>agn-sax,</B> n. <I>fishing knife,</I> with which bait for fish is cut, Edda 3
6,
Nj. 19 (arnsax is a false reading), Fas. i. 489.
<B>agn-úi,</B> a, m. <I>the barb of a hook</I> for keeping on the agn; sk
al a. vera á
hverjum þorni, Sks. 419 (B. reads agnör).
<B>agn-ör,</B> f. <I>a barbed hook,</I> Sks. 89 new Ed.
<B>AKA,</B> ók, óku, ekit; pres. ek. It also occurs in a weak form
, að,
Fagrsk. 104, which form is now perhaps the most common. [Neither
Ulf. nor Hel. use this word, which appears also to be alien to the SouthTeut. idioms. The Germans say <I>fahren;</I> the English <I>to drive, carry;</I>
cp. Engl. <I>yoke</I>. In Latin, however, <I>agere;</I> Gr. GREEK] <I></I> Gener
. <I>to move</I>,
<I>drive, transport, carry:</I> <B>I.</B> <I>to drive in harness in a sledge or
other
vehicle</I> (where the vehicle is in dat.), as also the animal driven; bryggjur
svá breiðar, at aka mátti vögnum á víxl, <I
>'briggs'</I> (i. e. <I>wharfs</I> or <I>piers,</I>, cp.
'Filey Brigg') <I>so broad, that wains might meet and pass each other,</I> Hkr.
ii. 11; gott er heilum vagni heim at aka, <I>'tis good to drive home with a
whole wain, to get home safe and sound,</I> cp. Horace <I>solve senescentem,
</I> Orkn. 464, Al. 61; þórr á hafra tvá, ok reið
þá er hann ekr, <I>in which he
drives,</I> Edda 14, Ób. adds í (viz. reið þá er
hekr i), which may be the
genuine reading. β. with the prep, i; Freyr ok ok í kerru með ge
lti,
Edda 38. γ. absol. <I>to drive</I>, i. e. <I>travel by driving;</I> þ
;eir óku upp á land,
Eg. 543; fóru þeir í sleðann ok óku nóttin
a alia, <I>drove the whole night,
</I> Fms. iv. 317. With the road taken in acc.; aka úrgar brautir, Rm. 36
;
báðu hennar ok heim óku (dat. henni being understood), carryin
g a bride
home, 37. 20. <B>II.</B> <I>to carry</I> or <I>cart</I> a load, (<I>to lead</I>,
in the north of
England) :-- in Iceland, where vehicles are rare, it may perhaps now and
then be used of carrying on horseback. The load carried is commonly
in dat. or acc.: α. acc.: aka saman hey, <I>to cart hay,</I> Eb. 150; sama
n
ok hann heyit, Ísl. ii. 330; hann ok saman alla töðu sína
, Landn. 94; þá
tekr Gísli eyki tvá, ok ekr fé sitt til skógar, G&ia
cute;sl. 121; but absol., ok ekr
til skógar með fjárhlut sinn, l. c. 36; þá let ko
nungr aka til haugsins vist
ok drykk, <I>then the king let meat and drink be carted to the 'how'</I> (<I>bar
row</I>),
Fms. x. 186; vill hann húsit ór stað færa, ok vill hann
aka þat, <I>carry it
away</I>, Grág. ii. 257; líkin váru ekin í sleða
, <I>carried in a sledge,</I> Bs. i.
144. β. dat. more freq., as now; hann ók heyjum sínum á
; öxnum,
<I>carried his hay on oxen,</I> Fbr. 43 new Ed.; einn ók skarni á
hóla, <I>carted
dung alone on the fields,</I> Nj. 67, Rd. 277. γ. with the animals in dat.
,
þórólfr let aka þrennum eykjum um daginn, <I>with thre
e yoke of oxen,</I> Eb. 152;
or with the prep. á, ríðr þórðr hesti þ
eim er hann hafði ekit á um aptaninn,
Ísl. ii. 331, Fbr. 43; ef maðr ekr eðr berr klyfjar á, <I>
leads</I> or <I>carries on
packsaddles,</I> Grág. i. 441. δ. absol., þat mun ek til finn
a, at hann ok
eigi í skegg ser, <I>that he did not cart it on his own beard,</I> Nj. 67
. ε.
part., ekinn uxi, <I>a yoked, tamed ox,</I> Vm. 152. <B>III.</B> used by sailors
,
in the phrase, aka segli, <I>to trim the sail;</I> aka seglum at endilöngum
skipum, Fms. vii. 94; bað hann þá aka skjótt seglunum, o
k víkja út í
sund nokkut, 131. In mod. Icel. metaph., aka seglum eptir vindi, <I>to set
one's sail after </I>(<I>with</I>)<I> the wind, to act according to circumstance
s;</I> cp.
aktaumar. <B>IV.</B> metaph. in a great many proverbs and phrases, e. g.
aka heilum vagni heim, v. above; aka höllu fyrir e-m, <I>to get the worst o
f
it,</I> Ld. 206; aka undan (milit), <I>to retire, retreat slowly</I> in a battle
; óku þeir
Erlingr undan ofan með garðinum, Fms. vii. 317; akast undan (reflex.), <
I>id</I>.,
278; þeir ökuðust undan ok tóku á skógana, <
I>they took to the woods,</I> Fagrsk.
174 (where the weak form is used); sumir Norðmenn óku undan á
hæli
ofan með sjónum, x. 139: aka e-m á bug, the figure probably ta
ken from
the ranks in a battle, <I>to make one give way, repel,</I> en ef Ammonite aka,
þér á bug, <I>if they be too strong for thee,</I> Stj. 512.
2 Sam. x. 11. Mkv. 7; also
metaph., aka bug á e-n, <I>id</I>.; mun oss þat til Birkibeinum, at
þeir aki á oss
engan bug, <I>to stand firm, with unbroken ranks,</I> Fms. viii. 412. It is now
used impers., e-m á ekki ór að aka, of one who has always bad
luck, probably ellipt., ór steini or the like being understood; cp. GÍsl. 5
4, the phrase,
þykir ekki ór steini hefja, in the same sense, the figure being tak
en from a
stone clogging the wheels; ok hann af sér fjötrinum, <I>threw it off
by rubbing,
</I> Fas. ii. 573; þá ekr Oddr sér þar at, <I>creeps,
rolls himself thither,</I> of a fettered prisoner, id.; the mod. phrase, að aka sér, is <I>to shrug the
shoulders</I> as a
mark of displeasure: aka ór öngum, <I>ex angustiis, to clear one's w
ay, get out
of a scrape,</I> Bjarn. 52; aka í moínn, <I>to strive against,</I>
a cant phrase. Impers. in the phrase, e-m verðr nær ekit, <I>is almost run over, has a
narrow
escape,</I> varð honum svá nær ekit at hann hleypti inn í
; kirkju, <I>he was so hard
driven that he ran into the church,</I> Fms. ix. 485; hart ekr at e-m, <I>to be
in
great straits,</I> ok er þorri kemr, þá ekr hart at mönn
um, <I>they were pressed
hard,</I> Ísl. ii. 132; ekr mi mjök at, <I>I am hard pressed,</I> G&
Iacute;sl. 52; er honum
þótti at sér aka, <I>when death drew near,</I>, of a dying m
an, Grett. 119 A.
Reflex., e-m ekst e-t í tauma, <I>to be thwarted in a thing,</I> where th
e figure
is taken from trimming the sail when the sheet is foul, Fms. xi. 121. In
later Icelandic there is a verb akka, að, <I>to heap together,</I> a. e-u sa
man,
no doubt a corruption from aka with a double radical consonant, a cant
word. Aka is at present a rare word, and is, at least in common speech,
used in a weak form, akar instead of ekr; akaði = ók; akat =
<B>AKARN,</B> n. [Ulf. <I>akran -- GREEK;</I> Engl. <I>acorn</I>; Germ. <I>ecker
</I>; Dan.
<I>agern</I>] <I>, acorn,</I> Edda 30 and Gl.
<B>ak-braut,</B> n. <I>carriage road,</I> Hkr. ii. 253, Fær. 102, vide Fb.
i. 144.
<B>ak-færi,</B> n. <I>driving gear, carriage and harness,</I> Fms. iii. 20
6, Nj. 153.
<B>AKKERI,</B> n. [no doubt, like Engl. <I>anchor,</I> of foreign origin; cp. Gr
.
GREEK, Lat. <I>ancora.</I> It occurs, however, in a verse as early as the year
996], ankeri, Lv. 99, is a corrupt form from a paper MS., so is also atkeri,
Hkr. i. 311; liggja um akkeri, <I>to lie at anchor,</I> Fbr. 52; leggjast um a.,
<I>to
cast anchor,</I> Fms. iv. 301; heimta upp a., <I>to weigh anchor,</I> 302; a. hr
íffr
við, <I>the anchor holds,</I> Ld. 21, Grág. ii. 397, Jb. 397, Eg. 129
, Fms. vii.
264, ix. 44, x. 136, Hkr. i. 311, Lv. 99, Fas. i. 511, 515. Metaph., a.
vánar, <I>anchor of hope,</I> 677. 17. COMPDS: akkeris-fleinn, m. <I>the
fluke, palm of an anchor,</I> Fms. ix. 387, Orkn. 362. akkeris-lauss,
adj. <I>without, an anchor,</I> Ann. 1347. akkeris-lægi, n. <I>anchorage,
</I> Jb. 396. akkeria-sát, f. <I>id</I>., Grág. ii. 402, 408. akke
ris-stokkr,
m. <I>an anchor-stock,</I> Orkn. 362. akkeris-strengr, m. <I>an anchor-rope,
cable,</I> Fms. ii. 10. akkeris-sæti, n. <I>anchorage,</I> Jb. 397 B.
<B>AKKORDA,</B> að, [for. word], <I>to accord,</I> Rb. 446.
<B>AKR,</B> rs, pl. rar, [Ulf. <I>akrs;</I> A. S. <I>œcer;</I> Engl. <I>ac
re;</I> Germ, <I>acker;
</I> Lat. <I>ager</I>; Gr. <I>GREEK</I>]<I>, arable land, ground for tillage:</I
> α. opp. to
engi, <I>a meadow;</I> cp. the law term, þar er hvárki sé a.
ne engi, Grág. i.
123, Hrafn. 21. β. opp. to tún, <I>the 'town'</I> or <I>enclosed hom
efield;
</I> bleikir akrar en slegin tún, <I>the corn-fields are white to harvest
and the
'town,'</I> i. e. the 'infield,' <I>is mown,</I> Nj. 112; helgi tuns ok akra ok
engja,
Bs. i. 719; teðja akra, Rm. 12. 2. metaph. <I>the crop;</I> þeir h&oum
l;fðu niðrbrotið akra hans alla, <I>destroyed all the crop in the fields,</I> Fms. v.
50; ok
er hann óð rúgakrinn fullvaxinn, þá tók d&
ouml;ggskórinn á sverðinu akrinn
uppstandanda, <I>and when he</I> (<I>Sigurd Fafnir's bane</I>)<I> strode through
the
full-waxen rye-field, the tip of his sword's sheath just touched the upstanding ears.</I> Fas. i. 173; sá hinn góði akr (<I>crop</I>) er u
pp rann af þeirri hinni
góðu jörð, Hom. 68. β. name of several farms. COMPDS: a
kraávöxtr, m. <I>produce of the fields,</I> Ver. i. akra-gerði, n.
<I>a 'fieldgarth,' enclosure of arable land,</I> N. G. L. i. 22. akra-karl, m. cognom.
<I>'Acre-carle,'</I> Lv. 40. akra-spillir, m. cognom. <I>destroyer of fields,
</I> Glúm. 333, Fas. ii. 362, better askaspillir, q. v.
<B>akr-dai,</B> n. (?), <I>wild gourds;</I> veit ek eigi hvat þat heitir (
adds the
translator) þat var því líkast sem a., Stj. 615. 2 Kin
gs iv. 39.
<B>akr-deili,</B> n. <I>a plot of arable land,</I> D. N. ii. 123 (Fr.)
<B>akr-gerði,</B> n. <I>enclosure of arable land,</I> Fms. vii. 178.
<B>akr-görð,</B> f. <I>agriculture,</I> akrgörðar-maðr, m.
<I>ploughmen,</I> Nj. 54.
<B>akr-hæna,</B> u, f. <I>a 'field-hen,' quail,</I> opp. to heiðarh&ae
lig;na or lynghæns, Stj. 292.
<B>akri,</B> a, m. <I>a bird,</I> Edda (Gl.)
<B>akr-karl,</B> m. <I>a 'field-carle,' ploughman</I> or <I>reaper,</I> Stj. 273
, 441, El. 4, 19.
<B>akr-kál,</B> n. <I>'field-kale,' potherbs,</I> Stj. 615. 2 Kings iv. 3
9.
<B>akr-land,</B> n. <I>land for tillage,</I> Grág. ii. 258, D. I. i. 268,
Bs. i. 348,
Fms. iii. 18. akrlands-deild, f. <I>division of a field,</I> Grág. ii. 26
0.
<B>akr-lengd,</B> f. <I>a field's length</I> (now in Icel. tunlengd, i. e. <I>a
short distance</I>); svá at a. var í milli þeirra, <I>so that there w
as a field's length between
them,</I> Bev. 14 (Norse).
<B>akr-maðr,</B> m. <I>ploughman, tiller of ground,</I> Fms. vi. 187.
<B>akr-neyttr,</B> part, <I>used as arable land, tilled,</I> Sks. 630, v. l.
<B>akr-plógsmaðr,</B> <I>m. ploughman,</I> Stj. 255.
<B>akr-rein,</B> f. <I>a strip of arable land,</I> D. N. ii. 561.
Shetland word alie, <I>to nourish</I>.] Gener. <I>to give birth to, nourish, sup
port,
</I> etc. <B>I.</B> <I>to bear</I>, esp. of the mother; but also of both parents
; rarely
of the father alone, <I>to beget:</I> börn ólu þau, <I>they be
gat children,</I> Rm. 12; þat
barn er þau ala skal eigi arf taka, Grág. i. 178: of the father alo
ne, enda
eru börn þau eigi arfgeng, er hann elr við þeirri konu, <I>
which be begets by
that woman,</I> 181; but esp. of the mother, <I>to bear, give birth to;</I> j&oa
cute;ð ól
Amma, Rm. 7; þóra ól barn um sumarit, Eg. 166, Fms. iv. 32,
i. 14; hon fær
eigi alit barnit, Fas. i. 118. β. metaph. <I>to produce, give rise to;</I>
en nú
elr hverr þessara stafa níu annan staf undir sér, Ská
lda 162. 2. pass.
<I>to be born, begotten;</I> börn þau öll er alin eru fyrir j&oa
cute;l, <I>who are born,</I> N. G. L.
i.; 377; the phrase, alnir ok úbornir, <I>born and unborn, present and fu
ture
generations,</I> has now become aldir ok óbornir; eigu þau bör
n er þar alask
(<I>who are born there</I>) at taka arf út hingat, Grág. i. 181; b
arn hvert skal
færa til kirkju sem alit er, <I>every child that is born,</I> K. Þ.
K. 1; ef barn elsk
svá naer páskum, <I>is born</I>, 16. β. of animals (rarely),
justus heitir forað,
þat elsk (<I>is engendered</I>) í kviði eins dýrs, 655 x
xx. 4. <B>II.</B> <I>to
nourish, support,</I> Lat. <I>alere:</I> 1. esp. <I>to bring up,</I> of children
; the
Christian Jus Eccl., in opposition to the heathen custom of exposing children, begins with the words, ala skal barn hvert er borit verðr, <I>every ch
ild
that is born shall be brought up,</I> K. Á. ch. 1. β. adding the par
ticle upp;
skal eigi upp ala, heldr skal út bera barn þetta, <I>this bairn sha
ll not be brought
up, but rather be borne out</I> (i. e. exposed to perish), Finnb. 112. 2.
<I>to feed, give food to, harbour, entertain;</I> ala gest ok ganganda, <I>guest
s</I>;
ala þurfamenn, <I>the poor</I>, D. in deeds of gift; en sá maðr
er þar býr skal ala
menn alla þá er hann hyggr til góðs at alnir sé,
<I>he shall harbour them,</I> D.
i. 169; ala hvern at ósekju er vill. <I>to harbour,</I> 200; Guð elf
gesti (a proverb),
<I>God pays for the guests,</I> Bs. i. 247; sótt elr sjúkan, <I>fe
ver is the food of the
sick;</I> utanhrepps göngumenn skal enga ala, ok eigi gefa mat, hvár
ki meira
né minna, <I>gangrels of an outlying district shall none of them be harbo
ured,
nor have meat given them, neither more nor less,</I> Grág. i. 293, 117. &
beta;.
of animals, <I>to nourish, breed;</I> einn smásauð er hann ól
heima í húsi sínu,
<I>one pet lamb which he had reared at home in his own house,</I> Stj. 516;
segir allæliligan, ok kvað verða mundu ágæta naut ef
upp væri alinn, of a
live calf, Eb. 318. 2. pass, <I>to be brought tip, educated;</I> ólusk (<
I>grew
up</I>) í ætt þar, æstir kappar (or <I>were born</I>),
Hdl. 18; alask upp, <I>to be brought
up;</I> hence uppeldi, n. <B>III.</B> metaph. in such phrases as, ala aldr
sinn, <I>vitam degere, to pass one's days,</I> Bárð. 165: the phrase,
ala e-t eptir
e-m, <I>to give one encouragement in a thing, bring one tip in,</I> esp. in a ba
d
sense; ól hann eptir engum manni ódáðir, Joh. 625. 93:
ala á mál, <I>to
persist in, urge on a thing;</I> karl elr á málið (<I>begs har
d</I>) at Gunnar mundi
til hans fara, Sd. 172, Ísl. ii. 133, 163 :-- the present phrase is, a&et
h; ala e-t
við e-n, <I>to bear a grudge against...;</I> and in a negative sense, ala ek
ki,
<I>to let bygones be bygones:</I> ala önn fyrir, <I>to provide for:</I> a.
öfund, sorg,
um e-t, <I>to grudge, feel pang</I> (poët.),
<B>alaðs-festr,</B> ar, f. [obsolete alaðr, <I>alimentum,</I> Ýt.
13, v. l.], a law term in
the Icel. Commonwealth, viz. <I>the eighth part of the sum</I> fjörbaugr (<
I>lifemoney</I>), <I>amounting to an ounce,</I> a fee to be paid by a convict in the C
ourt
of Execution (féránsdómr); if a convict, liable to the less
er outlawry,
failed in paying off the alaðsfestr, he thereby became a complete outlaw,
úalandi; hence the name <I>life-money</I> or <I>blood-money.</I> It is th
us defined:
þar skal gjaldast mörk lögaura at féránsdóm
i, goða þeim er féránsdóminn
nefndi; þat fé heitir fjörbaugr, en einn eyrir (<I>ounce</I>)
þess fjár heitir a. ef
þat fé (the alaðsf. or the whole fjörb.?) gelzt eigi, &tho
rn;á verði hann skógarmaðr úæll, Grág. i. 88; nú gelzt fjörbaugr o
k a. þá skal dæma svá sekðarfé
hans sem skógarmanns, 132: Njála uses the less classic form, að
;alfestr
(per metath.), Nj. 240; cp. Johnsonius (Lat. transl.), p. 529, note 8.
<B>al-auðn,</B> f. <I>devastation,</I> þiðr. 233.
<B>al-auðr,</B> adj. <I>altogether waste,</I> Bret. 168.
<B>al-bata</B> and al-bati, adj. ind. <I>completely cured, quite well,</I> &Iacu
te;sl. ii. 469.
<B>al-berr,</B> adj., now allsberr, <I>quite bare, stark-naked,</I> metaph. <I>m
anifest,
</I> Sturl. iii. 118.
<B>al-bitinn,</B> adj. part, <I>bitten all over</I>, Rd. 298.
aldr, <I>for ever and ever;</I> mun ek engan mann um aldr (<I>no man ever</I>) v
irða
framar en Eystein konung, meðan ek lifi, <I>as long as I live,</I> Fms. vii.
147,
Th. 25; af aldri, <I>from times of yore,</I> D. N. ii. 501; um aldr ok æfi
, <I>for
ever and ever,</I> Gþl. 251, N. G. L. i. 41.
<B>aldraðr,</B> adj. <I>elderly,</I> Fms. i. 70, 655 xiv. B. I; öldru&e
th; kona, Greg. 27.
<B>aldr-bót,</B> <I>f. fame, honour,</I> Lex. Poët.
<B>aldr-dagar,</B> m. pl. <I>everlasting life;</I> um a., <I>for ever and ever,<
/I> Vsp. 63.
<B>aldr-fremd,</B> f. <I>everlasting honour,</I> Eluc. 51.
<B>aldri</B> qs. aldri-gi, [dat. from aldr and the negative nominal suffix
-gi; Dan. <I>aldrig</I>], with dropped neg. suffix; the modern form is aldrei;
unusual Norse forms, with an <I>n</I> or <I>t</I> paragogical, aldregin, aldregi
t:
aldregin, N. G. L. i. 8, Sks. 192, 202 B, Hom. ii. 150, Stj. 62 (in MS.
A. M. 227. Ed. aldri), O. H. L. 17, 79, and several times; aldregit, N. G. L.
i. 356. The mod. Icel. form with <I>ei</I> indicates a contraction; the old aldr
i
no doubt was sounded as aldrí with a final diphthong, which was later (in
the 15th century) changed into <I>ei.</I> The contr. form aldri occurs over and
over again in the Sagas, the complete aldregi or aldrigi is more rare, but
occurs in Grág. i. 220 A, 321 A, ii. 167, etc.; aldrei appears now and th
en
in the Edd. and in MSS. of the I5th century, but hardly earlier. <B>I.</B>
<I>never, nunquam:</I> 1. temp., mun þik a. konur skorta, Ísl. ii.
250;
koma aldregi til Noregs síðan, Nj. 9; verðr henni þat aldre
gi rétt, Grág.
ii. 214; ella liggr féit aldregi, <I>in nowise,</I> i. 220; sú s&o
uml;k fyrnist aldregi,
361; ok skal aldregi í land koma síðan, ii. 167. 2. loc. (rare
),
mörk var svá þykk upp fra tungunni at aldri (<I>nowhere</I>) v
ar rjóðr í (=
hvergi), Sd. 170. <B>II.</B> <I>ever, unquam,</I> after a preceding negative,
appears twice in the Völs. kviður; en Atli kveðst eigi vilja mund a
ldregi
(eigi aldregi = <I>never</I>), Og. 23; hnékat ek af því til
hjálpar þér, at þú værir
þess verð aldregi (now, nokkurrt tíma), <I>not that thou ever h
adst deserved it,</I>
II. β. following a comparative, without the strict notion of negation;
verr en a. fyr, <I>worse than ever before,</I> Stj. 404; framar en a. fyr, l. c.
Cod. A;
meiri vesöld en áðr hafði hann aldregi þolat, <I>great
er misery than he ever before had undergone,</I> Barl. 196. <B>III.</B> aldr' = aldri = <I>semper;</I> al
dr' hefi
ek frétt..., <I>I have always heard tell that...,</I> in a verse in Orkn.
<B>aldr-lag,</B> n. <I>laying down of life, death, destruction,</I> a poët.
word, in
the phrase, verða e-m at aldrlagi, <I>to bring to one's life's end,</I> Fms.
viii.
108, Al. 106; esp. in pl. aldrlög, <I>exititim,</I> Bret. 59, 66, 67.
<B>aldr-lok,</B> n. pl. <I>close of life, death,</I> Hkv. 2. 10.
<B>aldr-máli,</B> a, m. <I>tenure for life,</I> D. N., unknown in Icel.,
Dan. <I>livsfæste.</I>
<B>aldr-nari,</B> a, m. [A. S. ealdornere, <I>nutritor vitae,</I>], poët, n
ame <I>of fire,
</I> Vsp. 57, Edda (Gl.)
<B>aldr-rúnar,</B> f. pl. <I>life-runes, charms for preserving life,</I>
Rm. 40.
<B>aldr-rúttr,</B> adj. <I>on terms of peace for ever,</I> D. N. in a law
phrase, a. ok
æfinsáttr, Fr.
<B>aldr-slit,</B> n. pl. <I>death</I>, in the phrase, til aldrslita, <I>ad urnam
,</I> Sturl. iii. 253.
<B>aldr-stamr</B> (perh. aldrscamr), adj. = <I>fey</I>, only in Akv. 42.
<B>aldr-tili,</B> a, m. [cp. as to the last part, Germ, <I>ziel</I>], <I>death,
loss of
life, exitium;</I> rather poët.; or in prose only used in emphatic phrases;
hefir þó lokit sumum stöðum með aldrtila, <I>has ended
fatally,</I> Fms. viii.
153; ætla ek þær lyktir munu á verða, at vér
munim a. hljóta af þeim
konungi, <I>he will prove fatal to our family,</I> Eg. 19; mun ek þanga&et
h; sækja
heldr yndi en a. (an alliterative phrase), Bret. 36; údæmi ok a., 3
8 :-- the
words, Acts ix. I, <I>'breathing out tbreatenings and slaughter,'</I> are in the
Icel. translation of the year 1540 rendered 'Saul blés ógn og aldr
tila.'
<B>aldr-tjón,</B> n. <I>loss of life,</I> Lex. Poët.
<B>aldr-tregi,</B> a, m. <I>deadly sorrow;</I> etr sér aldrtrega, Hm. 19.
<B>ald-rænn,</B> adj. <I>elderly, aged</I> (rare), Lex. Poët.; hinn a
ldræni maðr,
Fms. vi. 65, but a little below aldraðr; a. kona, Bs. i. 201, v, 1. öld
ruð.
<B>aldur-maðr,</B> m. <I>alderman</I> [A. S. <I>ealdorman</I>], Pd. 13.
<B>al-dyggiliga,</B> adv. <I>truly, with perfect fidelity,</I> Hom. 135.
<B>al-dyggr,</B> <I>adj. faithful,</I> Barl. 5.
<B>al-dæli,</B> adj. <I>very easy to treat</I>, Jv. 24, Mag. 115.
<B>al-dæll,</B> adj. <I>easy to deal with, gentle,</I> Grett. 108; A and B
dæll.
I> is rendered by
algorvan styrkleik, <I>thorough strength,</I> Fms. viii. (pref.), i. 96, Sks. 44
,
274, Stj. 563, 114; hið algörvasta, 677. 7.
<B>al-görlega,</B> adv. <I>altogether, quite,</I> Fms. ii. 42, Greg. 34, et
c.
<B>al-görleikr,</B> now <B>algörlegleikr,</B> s, m. (theol.) <I>perfec
tness, perfection,
</I> Stj. 21, Fms. x. 337, Rb. 316.
<B>al-görr,</B> adj. part, <I>perfect, finished,</I> v. algöra.
<B>al-gorvi,</B> f. I- <I>perfection, maturity,</I> Stj. 376, Hom. 25. II.
<I>full dress</I> [v. görvi, <I>dress</I>], Sks. 298.
<B>al-heiðinn,</B> adj. <I>altogether heathen;</I> landit (<I>Iceland</I>) v
ar a. nær hundraði vetra, <I>the land was utterly heathen near a hundred</I> (i. e. one hun
dred
and twenty) <I>winters,</I> Landn. 322.
<B>al-heilagr,</B> adj. <I>all-hallowed,</I> N. G. L. i. 141.
<B>al-heill,</B> adj. 1. <I>completely whole, entire,</I> Lat. <I>integer,</I> S
tj. 439.
I Sam. vii. 9 (<I>wholly),</I> Sks. 604, translation from Lat. <I>individua.</I>
2.
<I>perfectly healthy, safe and sound,</I> Fms. xi. 38, ii. 232, Magn. 516.
<B>al-heilsa,</B> u, f. <I>complete restoration to health,</I> Bs. i. 313, v. l.
<B>al-henda,</B> u, f. a metrical term, a subdivision of dróttkvætt
, <I>a metre
having two rhymed couplets in every line;</I> if one of these be half rhyme it
is called a. hin minni (<I>the minor</I> alhenda), if both be full rhymes it is
a.
meiri (<I>complete</I> alhenda), Edda (Ht.) 132, Sturl. ii. 56: thus <I>harð
</I>-múla
<I>varð</I> Skúli is a <I>complete</I> alhenda.
<B>al-hending,</B> f. = alhenda.
<B>al-hendr,</B> adj. used of a metre in alhenda, Edda 132; drápa alhend,
Sturl. ii. 56.
<B>al-hnepptr,</B> adj. part, (metric.) <I>an apocopate</I> (hneppt) <I>species
of the
metre</I> dróttkvætt w <I>ith masculine rhymes,</I> v. hnept and h&
aacute;lfhnept. Thus
defined, Edda (Ht.), verse 78; it is called alhneppt, where all the rhymes
are masculine; but hálfhneppt, where feminines and masculines are used
alternately.
<B>al-hreinn,</B> adj. <I>quite pure, clean,</I> Hom. 107.
<B>al-huga</B> and <B>ölhuga</B> or <B>öluga,</B> by eliding the <I>h<
/I> and changing the
vowel through the following <I>u,</I> adj. ind. [hugr], <I>whole-hearted, in ful
l
earnest,</I> Sturl. iii. 272, v. l.; ölhuga &aolig-acute;st, <I>sincere lov
e,</I> Greg. 17.
<B>al-hugat,</B> <B>alugat,</B> or <B>alogat,</B> n. part, <I>in real earnest, w
hole-hearted,
having made one's mind up;</I> ef þér er þat alhugat, <I>if t
hou be in earnest,
</I> Nj. 49; föður hans var alogat at drepa Davíd, <I>his father
's heart was set
on slaying David,</I> Stj. 473. I Sam. xx. 33. β. used substantively,
<I>serious matters;</I> blanda hégóma við alhugat (now alvara)
, <I>to blend trifles
with serious things.</I> γ. adverb. <I>steadfastly, earnestly;</I> iðr
ast a., <I>to repent
sincerely,</I> Hom. 166; en ef þú sér at alogat (<I>really</
I>) tekr fé þitt at vaxa,
Sks. 34, 339; þá er hann alogat úsekr, <I>really guiltless,<
/I> 677. 9.
<B>al-hugi</B> and <B>alogi,</B> a, m. <I>earnest;</I> þetta er a. minn en
engi hégómi, <I>I
am in full earnest,</I> Ísl. ii. 214; hvárt er þessa leita&e
th; með alhuga, <I>in
earnest,</I> Eb. 130; er hitt heldr a. minn, <I>I am determined,</I> Fms. ii. 94
;
með enum mesta alhuga, <I>with the most steadfast will,</I> Hkr. i. 258, Fms
.
viii. 186, Bs. i. 732.
<B>al-hugligr,</B> adj. <I>sincere;</I> ekki þótti mér &Oacu
te;lafr frændi várr a., <I>methought
our kinsman Olaf was not quite sincere,</I> Sturl. i. 81.
<B>al-hungraðr,</B> adj. part, <I>very much an-hungered,</I> Barl. 200.
<B>al-húsa,</B> að, <I>to 'house,'</I> <I>roof in,</I> Fms. x. 153,
<B>al-hvítr,</B> adj. <I>quite white,</I> Fms. xi. 16, Stj. 260.
<B>al-hýsa,</B> t, = alhúsa. Part. alhýst, <I>when all the
buildings are finished,
in a complete state,</I> Sturl. i. 68.
<B>al-hýsi,</B> <I>n. farm-buildings, homestead,</I> Gísl. 38, Bs.
i. 144, Fas. iii. 15.
<B>al-hægð,</B> f. <I>perfect ease,</I> Sturl. i. 56, v. 1. and dub.
<B>al-hægr,</B> adj. <I>perfectly easy, smooth;</I> a. tungubragð, <I>
a smooth, glib
tongue,</I> Skálda 170, Fas. ii. 65.
<B>ali-,</B> used <I>of household</I> or <I>tame animals</I> in some COMPDS: <B>
ali-björn,</B> m.
<I>a tame bear,</I> Grág. ii. 118, cp. Fms. vi. 297-307, Bs. i. 6l. <B>al
i-dýr,</B>
n. <I>a domestic animal, cattle;</I> alidýr þat sem vér k&ou
ml;llum búsmala, <I>houselamb,</I> Stj. 18, Finnb. 226, of a tame bear. <B>ali-fe,</B> <I>n. fatlings,</I
> Matth.
xxii. 4, in the transl. of 1540. <B>ali-fiskr,</B> <I>m. fish fattened in a stew
</I> or
<I>pond,</I> in the local name Alifiskalækr, m. <I>the brook of fattened t
rout,</I> Gþl.
4. <B>ali-fugl</B> and <B>-fogl,</B> m. <I>tame fowl,</I> Stj. 560, þið
;r. 79; öxn mín ok
alifoglar, Greg. 43. Matth. l. c. <B>ali-gás,</B> f. <I>a fattened goose,
</I> Fms. vi.
347. <B>ali-karl,</B> m. a nickname, cp. in familiar language <I>fat carle,
</I> Sturl. i. 123. <B>ali-sauðr,</B> m. a <I>pet sheep</I>, Stj. 516. 2 Sam
. xii. 3.
<B>ALIN,</B> f. A dissyllabic form <B>alun</B> appears in old poetry, v. Lex. Po
ët.
In early prose writers a monosyllabic form öln prevails in nom. dat. acc.
sing., D. I. i. 310. l. 22 (MS. of the year 1275), 314. l. 16 (MS. year
1250), 311, 312. l. 16, 313. l. 7, 89. l. 1. Nom. pl., α. the old, alnar;
β.
the later, alnir: the former in -ar, in D. I. i. 309 (a MS. of the year 1275),
310-312 (MS. year 1370), 313, 316. l. 19, 318. 1. 15. The pl. in -ir,
D. I. i. 89 sqq., in MSS. of the 13th and 14th centuries. In the contracted form aln- the simple radical vowel soon became a diphthongal <I>á
,
</I> viz. álnar, álnir, álnum, álna, and is at prese
nt so spelt and pronounced.
We find an acute accent indeed in álna (gen pl.), D. I. i. 313. l. 25 (MS
.
year 1375), and dinar, id. l, 7; álnom, 1. 28; ölnum with changed vo
wel,
N. G. L. i. 323 (in an Icel. transcript). The present declension is, nom.
acc. alin, gen. álnar; pl. nom. acc. álnir, gen. álna, dat.
alnum. I.
properly <I>the arm from the elbow to the end of the middle finger</I> [Gr. GREE
K <I>,
</I> Lat. <I>ulna</I>, cp. A. S. <I>el-boga,</I> Engl. <I>el-bow,</I> etc.]; alm
ost obsolete, but still
found in the words ölbogi qs. öln-bogi, <I>'elbow,'</I> and úlf
-liðr, prop. uln- or ólnliðr, <I>wrist</I>, commonly pronounced unl-liðr [false etymol., v. Edda
, p. 17];
cp. Ísl. Þjóðs. ii. 19, where <I>tungl (luna</I>) and <I
>unl</I>- rhyme. Freq. in poetry in
such compounds as alun-leygr, -brandr, ölun-grjót, alnar-gim, alin-l
eygr, the
standing poët, name of <I>gold</I> and <I>gems being ignis</I> or <I>lapis
cubiti.</I> II.
mostly metaph.: 1. <I>an ell,</I> [Ulf. <I>aleina;</I> A. S. <I>eln</I>; Engl. <
I>ell;</I> O. H. G.
<I>elina</I>; Dan. <I>alen</I>; Lat. <I>ulna,</I> cp. <I>cubitum</I>] <I>;</I> t
he finger, arm, foot were
the original standards for measure. The primitive <I>ell</I> measured the length
from the elbow to the point of the second finger, and answered to about
half a yard Engl. = 18 inches. The Icel. ell before the year 12OO measured
just half a yard. About this year, by a law of bishop Paul, the ell was
doubled into a <I>stika,</I> a stika being precisely = two ells = an Engl. ell o
f
that time. To prevent the use of bad measure, a just and lawful stika
(yard) was marked on the walls of the churches, esp. that at Thingvellir,
as an authorised standard, Páls S. ch. 9, Bs. i. 135, D. I. i. 309, 316,
Jb. Kb.
26; ensk lérept tveggja álna, <I>English linen of two ells measure
,</I> id.; þat er
mælt, at at graftar kirkju hverri skal mæla stiku lengd, þ&aac
ute; er rétt sé at hafa
til álna máls, ok megi menn þar til ganga ef á skilr
um alnar, 309. During
the whole of the 15th century the Icel. trade was mainly in British hands;
thus the Engl. double ell probably prevailed till the end of the 15th or beginning of the 16th century. The Hanse Towns ell = 21 1/11. UNCERTAIN inches was
then introduced, and abolished in the year 1776, when the Dan. ell = 24
inches came into use. At present the Hanse Towns ell is called Íslenzk
alin (<I>Icel. ell),</I> and the original half-yard ell is quite obsolete; cp. J
ón Sigurðsson in D. I. i. 306-308, and Pál Vidal. s. v. alin. 2. <I>a unit of value
,
</I> viz. an ell (half-yard measure) of woollen stuff (vaðmál); the v
aðmál (Halliwell <I>wadmal,</I> Engl. <I>woadmal,</I> Orkn. and Shell, <I>wadmaal</I> and
<I>vadmel)
</I> was in Icel. the common medium of payment, whence an ell became the
standard unit of value or property, whether in land or chattels; 120 <I>ells
</I> make a <I>hundred,</I> v. that word. In D. I. i. 316 we are told that, abou
t
the year 1200, three ells were equal in value to one ounce of ordinary
silver, whence the expression þriggja álna eyrir (a common phrase d
uring
the 13th century). The value of the ell of vaðmal, however, varied
greatly; during the 11th and 12th centuries six ells made an ounce, D. I.
i. 88. In Norway we find mentioned níu, ellifu álna aurar (nine, e
leven
ells to an ounce). In Grág. (Kb.) ii. 192, § 245, it is said that, a
bout the
year 1000, four ells in Icel. made an ounce, and so on; vide Dasent,
Essay in 2nd vol. of Burnt Njal., and Pal Vidal. s. v. alin. COMPDS:
<B>álnar-borð,</B> n. <I>a board an ell long,</I> N. G. L. i. 100. <B
>álnar-breiðr,</B>
adj. <I>an ell broad,</I> Fas. ii. 118. <B>alnar-kefli,</B> n. <I>a stajf an ell
long,
</I> Grág. ii. 339, Ld. 318. álnar-langr, adj. <I>ell-long,</I> Gr
ág. ii. 359.
<B>álnar-tíund,</B> f. <I>tithe of the value of an ell,</I> K. &Aa
cute;. 100. <B>álnar-virði,</B>
n. <I>equal in value to an ell,</I> K. Á. 194. <B>álna-sök,</
B> f. <I>action for bad
measure,</I> Grág. i. 472.
<B>al-jafn,</B> adj. <I>quite equal,</I> 677. 12, 655 A. 2.
<B>al-járnaðr,</B> adj. part, <I>shod all round, shod on all four fee
t,</I> Mag. 5.
<B>alka,</B> <I>alca, the awk,</I> v. álka,
<B>al-keypt,</B> n. part, <I>dearly bought,</I> in a metaph. sense, Fms. ix. 302
, Eb.
266, Glúm. 36s, = fullkeypt.
<B>al-kirkja,</B> u, f. <I>a parish church,</I> Pm. 41.
iii. 85, iv. 366. <B>all-fámennr,</B> adj. <I>followed by very few people
,</I> Sturl.
ii. 122, Magn. 386. <B>all-far,</B> adj. <I>very few,</I> Eg. 512, Ld. 272, &Iac
ute;sl. ii.
356: neut. <I>on very cold terms,</I> Fms. xi. 55. <B>all-fáræð
inn,</B> adj. <I>of
very few words,</I> Fms. iv. 312. <B>all-feginn,</B> adj. <I>very 'fain,' glad,<
/I> Eg.
240, Ld. 330. <B>all-feginsamliga,</B> adv. <I>very 'fain,' gladly,</I> Eg. 27.
<B>all-feigligr,</B> adj. <I>having the mark of death very plain on one's face,<
/I> v.
feigr, Sturl. iii. 234. <B>all-feitr,</B> adj. <I>very fat,</I> Fms. x. 303. <B>
all-ferliga,</B>
adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>very rudely,</I> Fms. iv. 263. <B>all-fémi
kill,</B>
adj. <I>very costly,</I> Ld. 298. <B>all-fjarri,</B> adv. <I>very far, far from,
</I> metaph.,
Hkr. ii. 246; eigi a., <I>not improper,</I> Fbr. 15. <B>all-fjartekit,</B> part,
<I>very
far-fetched,</I> Skálda 166. <B>all-fjölgan,</B> adj. acc. <I>very n
umerous</I> (does
not exist in nom.), Sks. 138 A. <B>all-fjölkunnigr,</B> adj. <I>very deeply
versed in sorcery,</I> Fms. ii. 175, Fas. i. 412. <B>all-fjölmeðr</B> a
nd <B>-mennr,</B>
adj. <I>followed, attended by very many people, much frequented,</I> Eg. 724, 18
8,
Hkr. i. 215: n. sing, <I>in very great numbers,</I> Fms. i. 36. <B>all-fjöl
rætt,</B>
n. adj. <I>very heedful, much talked of,</I> Nj. 109. <B>all-forsjáll,</B
> adj. <I>very
prudent,</I> Hom. 115. <B>all-framr,</B> adj. <I>very famous,</I> Lex. Poët
.; <I>very far
forward,</I> Grett. 161 A. <B>all-frekliga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>v
ery daringly,
impudently,</I> Fas. i. 24. <B>all-frekr,</B> adj. too <I>eager, too daring,</I>
Fms. vii.
164. <B>all-friðliga,</B> adv. <I>in very great peace,</I> Lex. Poët. <
B>all-fríðr,</B>
adj. <I>very beautiful,</I> Eg. 23, Hkr. i. 225, ii. 354, Fms. i. 2. <B>all-frj&
aacute;ls,</B>
adj. <I>very free, independent,</I> v. alfrjáls. <B>all-fróðli
gr,</B> adj. and <B>-liga,</B>
adv. <I>very wise, learned,</I> Sks. 306 B. <B>all-fróðr,</B> adj. <I
>very learned,</I> Sks.
30. <B>all-frægr,</B> adj. <I>very famous,</I> Fms. ii. 324, Hkr. i. 232,
ii. 187,
Ld. 122. <B>all-frækiliga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj., and <B>all-fr&
aelig;kn,</B> adj. and
-liga, adv. <I>very bold, boldly,</I> Ísl. ii. 267, Hkr. i. 239, Fms. i.
121. <B>all-fúss,</B>
adj. and <B>-liga,</B> adv. <I>very eager, eagerly,</I> Eg. 488, Fms. xi. 89.
<B>all-fýsiligr,</B> adj. and <B>-liga,</B> adv. <I>very desirable,</I> E
g. 19, 468. <B>all-fölr,</B>
adj. <I>very pale,</I> Lex. Poët. <B>all-gagnsamr,</B> adj. <I>very profita
ble,
gainful,</I> Ísl. ii. 56. <B>all-gamall,</B> adj. <I>very old,</I> Hkr. i
. 34. <B>all-gegniliga</B>
and <B>-gegnliga,</B> adv. <I>very fittingly,</I> Sturl. ii. 63. <B>all-gemsmiki
ll,</B>
adj. <I>very wanton, frolicsome,</I> Sturl. ii. 57. <B>all-gerla</B>
ry stoutly, vigorously,
</I> Rd. 312. <B>all-kostgæflliga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>very
earnestly, in a
very painstaking way,</I> Stj. <B>all-kostigr,</B> adj. <I>very excellent.</I> L
ex. Poët,
<B>all-kviklatr,</B> adj. <I>very quick, lively,</I> Ld. 270. <B>all-kynliga,</B
> adv. and
-ligr, adj. <I>very strangely, strange,</I> Ísl. ii. 58, Fms. ii. 227, Gr
ett. 160.
<B>all-kyrrligr,</B> adj. <I>very quiet, tranquil,</I> Háv. 49. <B>all-k&
aelig;rr,</B> adj. <I>very
dear, beloved,</I> Eg. 139, Fms. i. 48; <I>very fond of,</I> Hkr. i. 194: neut.,
Eg.
116, of mutual love. <B>all-langr,</B> adj. <I>very long,</I> Háv. 49. <B
>all-laust,</B>
n. adj. <I>very loosely,</I> Fms. xi. 103. <B>all-lágr,</B> adj. <I>very
low, short
of stature,</I> Fbr. 68. <B>all-lengi,</B> adv. <I>very long,</I> K. þ. K.
158. <B>all-léttbrúnn,</B>
adj. <I>of very brightened, cheerful countenance,</I> Ld. 94. <B>all-létt
iliga,</B>
adv. <I>very lightly,</I> Fas. iii. 612. <B>all-léttmælt,</B> n. ad
j., vera
a. um e-t, <I>to speak in a very lively way,</I> Fms. iv. 261. <B>all-lét
tr,</B> adj.
<I>very light</I> (in weight), Fas. iii. 487. <B>all-líkliga,</B> adv. an
d <B>-ligr,</B> adj. <I>in
very agreeable, courteous terms,</I> Fas. i. 84. <B>all-likligr,</B> adj. <I>ver
y likely,
</I> Fas. ii. 247, Sks. 669. <B>all-líkr,</B> adj. <I>very like</I>, Fas.
iii. 579, Sd. 160,
Korm. 142. <B>all-lítilfjörligr,</B> adj. and <B>-liga,</B> adv. <I>
very puny,</I> prop, <I>having</I>
<I>little life in one,</I> Háv. 54. <B>all-litill,</B> adj. <I>very littl
e</I>, Fær. 268: n.
sing, <B>all-litt,</B> as adv. <I>very little</I>, Nj. 108, 130, Korm. 172; <I>p
oorly,</I> Grett. 116.
<B>all-lyginn,</B> adj. <I>very given to lying,</I> Fbr. 157. <B>all-makligr,</B
> adj. and
<B>-liga,</B> adv. <I>very deserving, fitting,</I> Sturl. iii. 127, Bjarn. 22. <
B>all-mann-fátt,</B>
n. adj. <I>with very few people,</I> Gísl. 31. <B>all-mannhættr,</B
> adj. <I>very dangerous,</I> Fas. iii. 34. <B>all-mannskæðr,</B> adj. <I>very full of m
anskathe, very
murderous,</I> Fms. ii. 512. <B>all-mannæenligr,</B> adj. <I>a very promis
ing man,
</I> Fms. iv. 254. <B>all-mannvænn,</B> adj. <I>a man of very great promis
e,</I> Hkr. ii.
182. <B>all-margliga,</B> adv. <I>very affably,</I> Sturl. iii. 27. <B>all-margm
æltr,</B>
part, <I>very talkative,</I> Sturl. ii. 179. <B>all-margr,</B> adj. <I>very nume
rous,</I> pl.
<I>very many</I>, Nj. 32, Grág. ii. 176, Sks. 328, Gþl. 329. <B>all
-margrætt,</B> n.
adj. part, <I>very much spoken of,</I> Fms. viii. 275. <B>all-málugr,</B>
adj. <I>very
loquacious,</I> Hkr. iii. 152, 655 xi. 2. <B>all-máttfarinn,</B> adj. <I>
very much
worn out, with very little strength left,</I> Fas. ii. 356. <B>all-máttl&
iacute;till,</B>
adj. <I>very weak,</I> Fms. i. 159. <B>all-meginlauss,</B> adj. <I>very void of
strength,
</I> Fms. xi. 103. <B>all-mikilfengligr,</B> adj. <I>very high and mighty, very
imposing,</I> Fs. <B>all-mikill,</B> adj. <I>very great,</I> Ísl. ii. 269,
Nj. 193, Eg. 29,
39: neut. as adv. <I>greatly,</I> Fms. i. 24, vii. 110. <B>all-mikilmannliga,</B
>
<PAGE NUM="b0015">
<HEADER>ALLMISJAFN -- ALLÞRONGR. 15</HEADER>
adv. <I>very nobly,</I> Sturl. i. 33. all-misjafn, adj. <I>very variously, unfavourably,</I> in such phrases as, mæla a. um e-t, <I>there were very dif
ferent
stories about the matter,</I> leggja a. til, ganga a. undir, taka a. á, E
g. 242,
Hkr. ii. 123, Fms. i. 86, vii. no, Ld. 166. all-mjór, adj. <I>very slim,
slender, narrow,</I> Hkr. iii. 117, Gþl. 173. all-mjök, adv. <I>very
much,
</I> Nj. 134, Ld. 196, Eg. 19; féllu þá a. menn, <I>in very
great numbers,</I> Fms.
i. 173. all-myrkr, adj. <I>very dark,</I> Fms. ix. 23. all-mæðiliga,
adv. <I>with very great effort, heavily,</I> Fms. ix. 16. all-nauðigr, adj.
and -liga, adv. <I>very reluctant, unwilling,</I> Grett. 153; a. staddr, <I>dang
erously,</I> Fms. v. 212. all-náinn, adj. <I>very near, nearly related,</I>
Sks.
330. all-náttförull, adj. <I>very much given to wandering by night,
</I> Lex. Poët. all-níðskárr, adj. of a poet, <I>given to
mocking, satirical
verse,</I> [níð and skáld (?)], Fms. ii. 7. all-nóg, ad
v. <I>very abundantly,
</I> Sd. 182. all-nær, adv. <I>very near,</I> Fms. vii. 289; metaph., lag&
eth;i a.
at, <I>pretty nearly, well-nigh,</I> Fs., Sks. 684 B. all-nærri, adv. <I>v
ery near,
</I> Ld. 202, Fas. iii. 339. all-opt, adv. <I>very often,</I> Anecd. 38, Gþ
;l. 169.
all-orðfátt, n. adj. in the phrase, göra a. urn, <I>to be very s
hort of words
as to,</I> Bjarn. 31. all-ógurligr, adj. and -liga, adv. <I>very frightfu
l,
</I> Edda 41. all-ólmliga, adv. and -ligr, adj. <I>very furiously,</I> Fa
s. iii.
546, Bárð. 177. áll-óttalaust, n. adj. <I>with very lit
tle to fear, Eg.
</I> 371, v. l. all-ramskipaðr, adj. part, <I>very strongly manned,</I> Fms.
iii.
13. all-rauðr, adj. <I>very red</I>, Ld. 182. all-ráðligr, adj. <
I>very expedient, advisable,</I> Grett. 145. all-reiðiligr, adj. <I>looking very wrat
hful,</I> Fms. iv. 161. all-reiðr, adj. <I>very wroth, angry,</I> Edda 57, Nj
. 135,
Eg. 139. all-ríkmarmligr, adj. and -liga, adv. <I>very grand, pompous, magnificent,</I> Fms. i. 213. all-ríkr, adj. <I>very powerful,</I> F
ms. i. 115.
all-rýrliga., adv. and -ligr, adj. <I>very feebly, puny,</I> Fbr. 28. all
-röskliga, adv. and -ligr, adj. <I>very smart, brisk,</I> Fms. viii. 317. all-sannligr, adj. and -liga, adv. <I>very likely, 'soothlike,'</I> Fms. iv. 270. allsáttgjarnliga, adv and -ligr, adj. <I>very placable, of mild disposition,
</I> Sturl. iii. 288. all-seinn, adj. <I>very slow,</I> Bs. i. 192: neut. as adv
.
<I>slowly,</I> Grett. 151 A. all-sigrsæll, adj. <I>very victorious, having
very
good luck in war,</I> Hkr. i. 28. all-skammr, adj. <I>very short, very scant,
</I> Nj. 264: neut. substantively, <I>a very short way,</I> Finnb. 324; <I>short
distance,
</I> Fms. iv. 329. all-skapliga, adv. <I>very fittingly, properly,</I> Grett. 12
0.
all-skapværr, adj. <I>of a very gentle, meek disposition,</I> Sturl. all-s
kapþungt, n. adj., vera a., <I>to be in a very gloomy, depressed state of min
d,
</I> Fms. iv. 26. all-skarpr, adj. <I>very sharp,</I> Lex. Poët. all-skeinu
hættr, adj. <I>very dangerous, vulnerable,</I> Sturl. ii. 139. all-skemtiligr, adj. <I>very amusing,</I> Sturl. ii. 77. all-skillítill, adj. <I>ve
ry slowwitted, dull</I>, Sturl. j. 89. all-skjallkænliga, adv. [skjalla, <I>to fl
atter</I>],
<I>very coaxingly,</I> Grett. 131 A. all-skjótt, n. adj. as adv. <I>very
soon,
</I> Nj. 236. all-skrautligr, adj. and -liga, adv. <I>very smart, splendid,
</I> Fas. ii. 366, Mag. 11. all-skygn, adj. <I>very sharp-sighted,</I> Hrafn. 33
.
all-skyldr, adj. <I>bound to, very obligatory;</I> neut. == <I>bounden duty,</I>
Sks.
484; <I>deserved,</I> Gþl. 61: β. <I>nearly related, near akin,</I> F
ms. xi. 75.
all-skyndiliga, adv. <I>very quickly,</I> Blas. 40. all-skynsamliga, adv.
<I>very judiciously,</I> Stud. iii. 161. all-skyrugr, adj. <I>all curd-besprent,
</I> Grett. 107 A. all-sköruliga, adv. and -ligr, adj. <I>very frankly,
boldly, dignified,</I> Sturl. iii. 39, Fms. ix. 5, Ld. 94 C, 226, Bs. i. allsljáliga, adv. <I>very slowly, sluggishly,</I> Grett. 101 A. all-sm&aacut
e;r, adj.
<I>very small,</I> Fms. v. 55, xi. 61. all-snarpliga, adv. and -ligr, adj.
<I>very sharply, smartly,</I> Fms. viii. 346. all-snarpr, adj. <I>very sharp,
</I> Fms. i. 38, Nj. 246. all-snemma, adv. <I>very early,</I> Fms. ii. 223.
all-snjallr, adj. <I>very shrewd, clever,</I> Fms. viii. 367. all-snúð
;ula,
adv. <I>very quickly,</I> Lex. Poët. all-snæfr, adj. <I>very brisk,</
I> id. allsnöfurmannligr, adj. and -liga, adv. <I>very brisk and energetic looking,
</I> of a man, Fms. xi. 79. all-spakliga, adv. and -ligr, adj. <I>very mildly,
moderately, wisely,</I> Hkr. ii. 41. all-spakr, adj. <I>very gentle, wise,
</I> Fms. vi. 298. all-starsýnn, adj. <I>who stares very hard at a thing,
looking fixedly upon,</I> Fms. vi. 203. all-sterkliga, adv. and -ligr, adj.
<I>very briskly, strongly,</I> Ld. 158, Fas. iii. 612. all-sterkr, adj. <I>very
strong,</I> Hkr. i. 238, Eg. 285; Ísl. ii. 461 (<I>very vehement</I>); as
a pr. name,
Fms. iii. 183. all-stilliliga, adv. <I>very calmly, in a very composed
manner,</I> Ld. 318. all-stirðr, adj. <I>very stiff,</I> Háv. 46. all
-stórhöggr, adj. <I>dealing very hard blows,</I> Fms. i. 171. all-stórlig
a, adv.
<I>very haughtily,</I> Hkr. ii. 63, Ld. 168. all-stórmannliga, adv. and ligr, adj. <I>very munificently, nobly,</I> Fas. iii. 45; <I>haughtily,</I> Sd.
146. allstórorðr, adj. <I>using very big words,</I> Eg. 340, Ld. 38 (<I>very
boisterous</I>).
all-stórr, adj. <I>very great,</I> metaph. <I>big, puffed up,</I> Ld. 318
; dat. all-stórum,
as adv. <I>very largely,</I> Edda 32. all-strangr, adj. <I>very rapid,</I> Lex.
Poët. all-styggr, adj. <I>very ill-humoured, cross,</I> Grett. 103 A. allstyrkliga, adv. and -ligr, adj. <I>very stoutly,</I> Stj. 402. all-styrkr, adj.
<I>very strong,</I> Fms. i. 177. all-svangr, adj. <I>very hungry,</I> Lex. Po&eu
ml;t.
all-svinnliga, adv. and -ligr, adj. <I>very wisely, prudently, wise,</I> Fas. i.
95, ii. 266. all-sættfúss, adj. <I>very placable, peace-loving, ver
y willing to accept an atonement,</I> Sturl. iii. 19. all-sœmiliga, adv. and
-ligr, adj. <I>very seemly, decorous, honourable,</I> Hkr. i. 215, Ísl. i
i. 163.
all-tiginn, adj. <I>very princely,</I> Lex. Poët. all-tillátsamr, ad
j. <I>very
indulgent, lenient,</I> þórð. 12. all-tíðrætt,
n. adj. <I>very much talked of,
much spoken of,</I> Eg. 99, Sturl. i. 199. all-tíðvirkr, adj. <I>very
quick at</I>
<I>work,</I> Fms. xi. 377. all-torfyndr, adj. <I>very hard to find,</I> Fms. vii
.
356. all-torfært, n. adj. <I>very hard to pass, cross,</I> Eg. 546. alltorsótt, n. adj. part, <I>very difficult to reach,</I> Eg. 546. all-tortr
yggiliga, adv. and -ligr, adj. <I>very suspiciously,</I> Sturl. ii. 47. all-torveldligr, adj. and -liga, adv. <I>very difficult,</I> Str. all-trauðr, adj. <I>v
ery
slow, unwilling,</I> Fms. xi. 39. all-tregr, adj. <I>very tardy,</I> Fær.
114,
Bárð. 178. all-trúr, adj. <I>very true.</I> Fms. vi. 377. alltryggr,
adj. <I>very trusty,</I> Hkr. iii. 167. all-tvítugr, false reading, inste
ad of eigi
alls t., <I>not quite twenty,</I> Sturl. i. 181. all-undarligr, adj. and -liga,
adv. <I>very odd, wonderful,</I> Fms. ii. 150. all-ungr, adj. <I>very young,</I>
Eg. 268, Fms. i. 14, Ld. 274. all-úbeinskeyttr, adj. <I>shooting very
badly,</I> Fms. ii. 103. all-úblíðr, adj. <I>very harsh, unkin
d,</I> Fas. ii.
all-úbragðligr, adj. <I>very ill-looking,</I> Sturl. iii. 234. all-&u
acute;dæll, adj.
<I>very spiteful, untractable,</I> Sturl. i. 99. all-úfagr, adj. <I>very
ugly,</I> metaph.,
Fms. iii. 154. all-úfimliga, adv. and -ligr, adj. <I>very awkwardly,</I>
Fas.
ii. 543. all-úframliga, adv. and -ligr, adj. <I>very backward, shy, timid
,
</I> Fbr. 38 C. all-úfríðr, adj. <I>very ugly,</I> Fms. xi. 22
7. all-úfrýnn,
adj. <I>very sullen, 'frowning,' sour,</I> Eg. 525. all-úfrægr, adj
. <I>very inglorious,</I> Fms. iv. 259. all-úglaðr, adj. <I>very gloomy, sad,</I>
Hkr. iii.
379. all-úhægr, adj. <I>very difficult,</I> Eg. 227. all-úh&
ouml;fðingligr,
adj. <I>very low-looking, very plebeian,</I> Finnb. 222. all-úkátr
, adj. <I>very
sorrowful,</I> Edda 35, Eg. 223, Fms. i. 37. all-úknár, adj. <I>ve
ry weak
of frame,</I> Grett. 119 A, <I>very badly knit</I>; Bs. i. 461 (of boys). allúkonungligr, adj. <I>very unkingly,</I> Fms. viii. 158. all-úkunni
gr, adj.
<I>quite unknown,</I> Ísl. ii. 412. all-úlífligr, adj. <I>v
ery unlikely to live,</I> Hkr.
ii. 200. all-úlíkliga, adv. and -ligr, adj. <I>very unlikely,</I>
Gísl. 24, Sd.
123, Finnb. 310. all-úlíkr, adj. <I>very unlike,</I> Glúm.
364. allúlyginn, adj. <I>not at all given to lie, truthful,</I> Fbr. 157. all-&ua
cute;máttuliga, adv. and -ligr, adj. <I>weakly, very weak, tender,</I> Fms. iv. 318. allúráðinn, adj. part, <I>very 'unready'</I> (cp. Ethelred the 'u
nready'), <I>undecided,</I> Lv. 9. all-úráðliga, adv. <I>very unadvisedly, rash
ly,</I> Odd. 12
old Ed. all-úsannligr, adj. and -liga, adv. <I>very untruthful, unjust;
</I> also, <I>unlikely,</I> Fms. vii. 141. all-úsáttfúss, a
dj. <I>very implacable, unwilling to come to terms,</I> Sturl. iii. 275. all-úskyldr. adj. <I>very
strange
to, not at all bound to...,</I> Eg. 10. all-úspakr, adj. <I>very unruly,
</I> Sturl. ii. 61. all-úsváss, adj. <I>very uncomfortable,</I> of
weather, <I>cold and
rainy,</I> Bs. i. 509. all-úsýnn, adj. <I>very uncertain, doubtful
,</I> Glúm.
358, Sturl. i. 105. all-úsæligr, adj. <I>of very poor, wretched app
earance,
</I> Niðrst. 109. all-úvinsæll, adj. <I>very unpopular,</I> Fms
. iv. 369, Fas. iii.
520. all-úvísliga, adv. <I>very unwisely,</I> Niðrst. 6. all-&
uacute;vænliga.,
adv. and -ligr, adj. <I>of very unfavourable prospect,</I> Fas. ii. 266; n. adj.
<I>very
unpromising,</I> Grett. 148 A. all-úvænn, adi. <I>very ugly,</I> Fa
s. i. 234;
<I>very unpromising, unfavourable,</I> Ísl. ii. 225: neut. as adv. <I>unf
avourably,
</I> Fms. xi. 134. all-úþarfr, adj. <I>very unthrifty, very unprofi
table,</I> something that had better be prevented, Eg. 576, Hkr. ii. 245. all-vandlátr, adj. <I>very difficult, hard to please,</I> Fms. vi. 387. all-vandl
iga,
adv. <I>with very great pains, exactly, carefully,</I> Sks. 658 B. all-vant, n.
adj., vera a. um e-t, <I>to be in a very great strait,</I> Nj. 221. all-varf&ael
ig;rr,
adj. <I>very careful, solicitous,</I> Eg. 63. all-vaskligr, adj. and -liga, adv.
<I>very brisk, smart, gallant,</I> Hkr. i. 104; compar. v. alvaskligr. all-vaskr
,
adj. <I>very brisk, gallant,</I> Fms. viii. 226. all-vandr, adj. <I>very bad</I>
, of
clothes, <I>much worn,</I> Pm. 11. all-vápndjarfr, adj. <I>very bold, dar
ing
in arms,</I> Hkr. iii. 63. all-veðrlítið, n. adj. <I>very calm, w
ith little
wind,</I> Fms. vi. 360. all-vegliga, adv. and -ligr, adj. <I>very grand,
princely, nobly,</I> Fms. i. 20, Eg. 332, Hkr. i. 15. all-vel, adv. <I>very well
,
</I> Nj. 12, Eg. 78, 198; compar. albetr, v. alvel. all-vesall, adj. <I>very pun
y,
wretched,</I> Nj. 97. all-vesalliga, adv. <I>very wretchedly,</I> Ölk. 35.
allvesalmannliga, adv. and -ligr, adj. <I>id</I>., Ísl. ii. 416. all-ves&ael
ig;ll, adj.
<I>very miserable, base, vile,</I> Nj. 97. all-vingjarnliga, adv. and -ligr,
adj. <I>very friendly, amicable,</I> Sturl. ii. 168. all-vingott, n. adj. <I>on
very friendly terms,</I> Fbr. 129. all-vinsæll, adj. <I>very popular,</I>
used of
a man blessed with many friends, Fms. i. 184, ii. 44, Orkn. 104 old Ed.
all-virðuligr, adj. and -liga, adv. <I>very worthy, dignified,</I> Fms. x. 8
4,
Bs. i. 83. all-vitr, adj. <I>very wise</I>, Sks. 29 B (superl.) all-vitrliga,
adv. <I>very wisely,</I> Fas. ii. 66. all-víða and all-vítt, n
. adj. <I>very widely,
</I> Hkr. iii. 141, Lex. Poët. all-vígliga, adv. and -ligr, adj. <I>
in a very
warlike manner,</I> Fms. ix. 488, Fas. ii. 112. all-vígmannliga, adv.
<I>very martially,</I> Fas. iii. 150. all-vígmóðr, adj. <I>qui
te wearied out with
fighting,</I> Introd. to Helgakviða (Sæm.) all-víss, adj. <I>ve
ry wise, sure,
</I> Sks. 520, Lex. Poët.: neut. <I>to a dead certainty,</I> Lex. Poët
. all-vænliga, adv. and -ligr, adj. <I>very promising, handsome,</I> Glúm. 349, Fm
s. v.
260, Fbr. 114. all-vænn, adj. <I>id</I>., Clem. 24, Bs. i. 340: neut., &th
orn;ykja
a. um, <I>to be in high spirits,</I> Ísl. ii. 361; <I>make much of,</I> F
ms. ii. 76; as adv.
<I>favourably,</I> Fms. iv. 192. all-vörpuligr, adj. <I>of a very stout, st
ately
frame,</I> Hkr. ii. 254. all-vöxtuligr, adj. <I>very tall, of large growth,
</I> Fas. iii. 627. all-þakkligr, adj. <I>very pretty,</I> = þekkili
gr, Lex. Poët,
all-þakksamliga, adv. and -ligr, adj. <I>very thankfully,</I> Fms. i. 120,
Ld.
298. all-þarfliga, adv. <I>very thriftily, very pressingly;</I> biðja
a., <I>to beg</I>
<I>very hard,</I> Edda 45. all-þarfr, adj. <I>very thrifty,</I> Lex. Po&eu
ml;t. allþéttr, adj. <I>very crowded,</I> cp. Lex. Poët. all-þrek
ligr, adj. <I>of a very
robust frame,</I> Hkr. ii. 2. all-þröngr, adj. as neut. <I>in a very
great</I>
<PAGE NUM="b0016">
<HEADER>16 ALLÞUNGLIGA -- ALLSHERJAR.</HEADER>
<I>crowd,</I> Edda 24. all-þungliga, adv. and -ligr, adj. <I>very hard, un
willing, reluctant,</I> Sturl. ii. 120; taka a. á e-m, <I>to be very hard upo
n,</I> Mag. 1.
all-þungr, adj. <I>very unfavourable,</I> Hkr. ii. 358; <I>hostile, badly
disposed
towards,</I> Eb. 108, Eg. 332; þykja a., <I>to dislike,</I> Fms. viii. 441
; a. orð, <I>to
blame,</I> Sturl. ii. 62. all-þykkr, adj. <I>very thick,</I> Fas. i. 339:
n. sing.
as adv. <I>thickly,</I> Fms. vii. 70 (of great numbers slain on the battle-field
).
all-æfr, adj. <I>very furious, wrath,</I> Ísl. ii. 258, Lv. 60, Fas
. i. 404. allægiligr, adj. <I>very terrible,</I> Dropl. 18. all-æstr, adj. <I>ver
y incited,
vehement,</I> Nj. 231. all-örorðr, adj. <I>very quick-tongued, frank, o
utspoken,</I> Eg. 340. all-öruggliga, adv. <I>very steadfastly, very firmly,
</I> Grett. 153 A. all-öruggr, adj. <I>very unflinching,</I> Bs. i. 624.
<B>all-föðr,</B> m. <I>father of all,</I> Edda 2, 6, 13 (a name of Odin
), v, alföðr.
<B>al-ljóss,</B> adj. <I>quite light;</I> dagr a., <I>broad daylight,</I>
Eg. 219; n. sing.,
vera alljóst, <I>in broad daylight,</I> Grett. 95 A, 112 A, Fms. ix. 35,
Sturl.
ii. 108; metaph. <I>quite clear,</I> Sks. 490.
<B>al-loðinn,</B> adj. <I>very hairy, shaggy all over,</I> Fms. iii. 125.
<B>al-lokit,</B> n. part., a. allri ván, <I>when all hope is gone,</I> Bs
. i. 198.
<B>ALLK,</B> oil, allt, and alt, adj. [Ulf. <I>alls = GREEK</I>; A. S. <I>eall</
I>;
Engl. and Germ. <I>all</I>] <I>.</I>
<B>A.</B> In sing, as adj. or substantively, <I>cunctus, totus, omnis:</I> I.
<I>all, entire, the whole;</I> hón á allan arf eptir mik, <I>she h
as all my heritage
after me,</I> Nj. 3; um alla þingsafglöpun, <I>every kind of</I> &tho
rn;., 150; gaf hann
þat allt, <I>all</I>, 101; at öllum hluta, <I>in totum,</I> Grá
;g. i. 245; allr heilagr dómr,
<I>the whole body of Christians,</I> ii. 165; á öllu því
; máli, Fms. vii. 311; allu
fólki, <I>thewhole people,</I> x. 273; hvitr allr, <I>white all over,</I>
655 xxxii. 21;
bú allt, <I>thewhole estate,</I> Grág. i. 244; fyrir allt dagslj&o
acute;s, <I>before any dawn
of light,</I> Hom. 41: with the addition of saman = GREEK -- Icel. now in fem.
sing. and n. pl. say öll sömun, and even n. sing. allt samant; in old
writers
saman is indecl., -- <I>the whole,</I> Germ, <I>sänmtlich, zusammen;</I> al
lt saman féit,
<I>thewhole amount, entire,</I> Grág. ii. 148; þenna hernað all
an saman, <I>all
together,</I> Fms. i. 144; fyrir allan saman ójafnað þann, Sd.
157. Metaph.
in the phrase, at vera ekki allr þar sem hann er sénn (sé&et
h;r), of persons of
deep, shrewd characters, <I>not to be seen through,</I> but also with a feeling
of something 'uncanny' about them, Fms. xi. 157 (a familiar phrase);
ekki er oil nótt úti enn, sagði draugrinn, <I>the night is not
all over yet, said
the ghost, 'the Ides are not past'</I> (a proverb), v. Ísl. þj&oacu
te;ðs. 2. <I>all</I>,
<I>entire, full;</I> allan hálfan mánuð, <I>for the entire for
tnight,</I> Nj. 7; þar til
er Kjartani þykir allt mál upp, <I>until Kjartan thought it was hig
h time,
</I> of one nearly (or) well-nigh drowned, Hkr. i. 286. II. metaph.
<I>past, gone, dead, extinct;</I> perh. ellipt., vera allr í brottu, <I>q
uite gone,
</I> Eb. 112 new Ed.; var Hrappr þá allr í brottu, Nj. 132;
then by an
ellipsis of 'brottu,' or the like, allr simply == <I>past, gone:</I> α. <I
>past</I>, of
time; seg þú svá fremi frá því er þ
;essi dagr er allr, <I>when this day is past,
</I> Nj. 96, Fms. ii. 38, 301; var þá öll þeirra vin&aac
ute;tta, <I>their friendship was all
gone,</I> Fms. ix. 428; allt er mi mitt megin, <I>my strength is gone, exhausted
,
</I> Str. β. <I>dead;</I> þá er Geirmundr var allr, <I>gone, d
ead,</I> Landn. (Hb.) 124;
siz Gunnarr at Hlíðarenda var allr, <I>since G. of Lithend was dead a
nd
gone</I> (v. l. to lézt), Nj. 142; sem faðir þeirra væri
allr, <I>after his death,</I> Stj.
127; þá er Nói var allr, 66; en sem hann var allr, 100; epti
r þat er Sara
var öll, <I>after all Sara's days were over,</I> 139, 140, 405; á ve
gum allr
hygg ek at at ek verða munu, <I>that I shall perish on the way,</I> Gg. vers
e
5; með því at þú ert gamlaðr mjök, þ
;á munu þeir eigi út koma fyr en þú
ert allr, Háv. 57; still freq. in Swed., e. g. blifwa all af bekumring, <
I>be worn
out with sorrow;</I> vinet blev alt, <I>fell short;</I> tiden er all, <I>past</I
>. III. used
almost adverbially, when it may be translated by <I>all, quite, just, entirely;
</I> klofnaði hann allr í sundr, <I>was all cloven asunder,</I> Nj. 2
05; er sá nú allr
einn í þínu liði er nú hefir eigi höfuðs
, ok hinn, er þá eggiaði hins versta
verks er eigi var fram komit, where it seems, however, rather to mean <I>one
and the same</I> ... or <I>the very same</I> ..., thus, <I>and he is now one and
the same
man in thy band, who has now lost his bead, and he who then egged tbee
on to the worst work when it was still undone,</I> or <I>the very same, ... who,
</I> Nj. 213; vil ek at sú görð häldist öll, <I>in all
its parts,</I> 256; kváðu Örn
allan villast, <I>that he was all bewildered,</I> Ld. 74. IV. neut. sing,
used as a subst. in the sense of <I>all, everything, in every respect;</I> ok fo
r
svá með öllu, sem ..., <I>acted in everything as...,</I> Nj. 14,
Ld. 54; ok
lát sem þú þykist þar allt eiga, <I>that you dep
end upon him in all,</I> Fms. xi.
113; eigi er enn þeirra allt, <I>they have not yet altogether won the game
,
</I> Nj. 235: í alls vesöld, <I>in all misery,</I> Ver. 4; alls mest
, <I>most of all, especially,</I> Fms. ii. 137 C, Fs. 89 (in a verse); in mod. usage, allra mest, cp.
below. The neut. with a gen.; allt missera, <I>all the year round,</I> Hom.
73; allt annars, <I>all the rest</I>, Grág. ii. 141; at öllu annars,
<I>in all other
respects</I>, - K. Þ. K. 98; þá var allt (<I>all, everybody</
I>) við þá hrætt, Fas. i.
338. In the phrases, at öllu, <I>in all respects,</I> Fms. i. 21, Grá
;g. i. 431;
ef hann á eigi at öllu framfærsluna, <I>if he be not the sole
supporter,</I> 275:
úreyndr at öllu, <I>untried in every way,</I> Nj. 90; cp. Engl. <I>n
ot at all</I>, prop.
<I>not in every respect,</I> analogous to <I>never,</I> prop, <I>not always:</I>
fyrir alls sakir,
<I>in every respect,</I> Grág. ii. 47, Fas. i. 252: í öllu, <
I>in everything,</I> Nj. 90,
228: með öllu, <I>wholly, quite,</I> dauðr með öllu, <I>qu
ite dead,</I> 153; neita
með öllu, <I>to refuse outright,</I> Fms. i. 35, 232, Boll. 342: um all
t, <I>in respect
of everything,</I> Nj. 89; hence comes the adverb ávalt, <I>ever</I> = of
allt = um
allt, prop, <I>in every respect,</I> v. ávalt. V. the neut. sing, allt is
used
as an adv., <I>right up to, as far as, all the way;</I> Brynjólfr gengr a
llt at honum,
<I>close to him</I>, Nj. 58; kómu allt at bænum, 79; allt at b&uacu
te;ðardyrunum,
<I>right up to the very door of the booth,</I> 247; allt norðr urn Stað,
<I>all along
north, round Cape Stad,</I> Fms. vii. 7; suðr allt í Englands haf, iv
. 329;
verit allt út í Miklagarð, <I>as far out as Constantinople,</I
> ii. 7, iv. 250, 25;
allt á klofa, Bárð. 171. 2. <I>everywhere, in all places;</I>
at riki Eireks
konungs mundi allt yfir standa í Eyjunum, <I>might stretch over the whole
of
the Islands,</I> Eg. 405; Sigröðr var konungr allt um Þrænd
alög, <I>over all
Drontheim,</I> Fms. i. 19; bjoggu þar allt fyrir þingmenn Runó
;lfs goða, <I>the
liegemen of R. the priest were in every house,</I> ii. -234 (= í hverju h
úsi, Bs. i.
20); allt norðr um Rogaland, <I>all the way north over the whole of R.,</I>
Fms.
iv. 251; vóru svirar allt gulli búnir, <I>all overlaid with gold,<
/I> vi. 308; hafið
svá allt kesjurnar fyrir, at ekki megi á ganga, <I>hold your spear
s everywhere (all along the line) straight before you, that they (the enemy) may not
come up to you,</I> 413; allt imdir innviðuna ok stafnana, vii. 82. 3.
nearly = Lat. <I>jam, soon, already;</I> vóru allt komin fyrir hann br&ea
cute;f, <I>warrants
of arrest were already in his way,</I> Fms. vii. 207; var allt skipat liðinu
til
fylkingar, <I>the troops were at once drawn up in array,</I> 295; en allt hug&et
h;um
vér (<I>still we thought</I>) at fara með spekt um þessi h&eacu
te;ruð, Boll. 346. 4.
temp. <I>all through, until;</I> allt til Júnsvöku, Ann. 1295; allt
um daga Hákonar konungs, <I>all through the reign of king Hacon,</I> Bs. i. 731. 5. in
phrases such as, allt at einu, <I>all one, all in the same way,</I> Fms. i. 113.
In
Icel. at present allt að einu means <I>all the same</I>: allt eins, <I>never
theless;</I> ek
ætla þó utan a. eins, Ísl. ii. 216; hann neitaði a
llt eins at..., <I>refused all
the same,</I> Dipl. iii. 13; allt eins hraustliga, <I>not the less manly,</I> Fm
s. xi. 443.
The mod. Icel. use is a little different, namely = <I>as</I>, in similes <I> = j
ust as;
</I> allt eins og blómstrið eina (a simile), <I>just as the flower,</
I> the initial words
of the famous hymn by Hallgrim. 6. by adding 'of' = <I>far too ...,
much too ...,</I> Karl. 301 (now freq.) 7. with a comparative, <I>much,
far,</I> Fms. vi. 45 (freq.) VI. neut. gen. alls [cp. Ulf. <I>allis = GREEK;
</I> A. S. <I>ealles</I>], used as an adv., esp. before a negative (ekki, hvergi
), <I>not
a bit, not at all, no how, by no means;</I> þeir ugðu alls ekki at s&e
acute;r, <I>they
were not a bit afraid,</I> Nj. 252; hræðumst vér hann nú
alls ekki, <I>we do
not care a bit for him,</I> 260; á hólmgöngu er vandi en alls
ekki (<I>none</I>
<I>at all</I>) á einvigi, Korm. 84; en junkherra Eiríkr þ&oa
cute;ttíist ekki hafa, ok
kallaði sik Eirik alls ekki (cp. Engl. <I>lackland</I>), Fms. x. 160; alls h
vergi
skal sök koma undir enn þriðja mann, <I>no how, in no case, by no
means,
</I> Grág. i. 144: sometimes without a negative following it; ær al
ls geldar,
<I>ewes quite barren,</I> Grág. i. 502; hafrar alls geldir, id.; alls ves
all, <I>altogether wretched,</I> Nj. 124; alls mjök stærist hann nú, <I>ve
ry much,</I> Stj.; a.
mest, <I>especially,</I> Fs. 89, Fms. ii. 137. In connection with numbers, <I>in
all,
in the whole;</I> tólf vóru þau alls á skipi, <I>twel
ve were they all told in the
ship,</I> Ld. 142; tíu Íslenzkir menn alls, 164; alls fórus
t níu menn, <I>the
slain were nine in all</I>, Ísl. ii. 385; verða alls sárir &th
orn;rír eða fleiri, Grág. ii.
10; alls mánuð, <I>a full month,</I> i. 163; þeir ala eitt barn
alls á aefi sinni,
Rb. 346. β. with addition of 'til' or 'of' = <I>far too much</I>; alls of l
engi,
<I>far too long a time,</I> Fms. i. 140; hefnd alls til lítil, <I>much to
o little</I>, vi. 35.
B. In pl. allir, allar, öll, as adj. or substantively: 1. used absol.
<I>all</I>; þeir gengu út allir, <I>all men, altogether,</I> Nj. 80
; Síðan bjoggust þeir
heiman allir, 212; Gunnarr reið ok beir allir, 48; hvikit þér a
llir, 78,
etc. 2. as adj., alla höfðingja, <I>all the chiefs,</I> Nj. 213; &oacut
e;r öllum fjórðungum á landinu, <I>all the quarters of the land,</I> 222; at vitni gu&et
h;s ok allra
heilagra manna, <I>all the saints,</I> Grág. ii. 22; í allum orros
tum, <I>in all the
battles,</I> Fms. x. 273; Josep ok allir hans ellifu bræðr, Stj., etc.
3. by
adding aðrir, flestir, etc.; allir aðrir, <I>all other, everyone else</I
>, Nj. 89, Fms.
xi. 135: flestir allir, <I>nearly all, the greatest part of,</I> v. flestr; in m
od. use
flestallir, flest being indecl.: allir saman, <I>altogether,</I> Nj. 80. 4.
adverb., Gregorius hafði eigi öll fjögr hundruð, <I>not all, n
ot quite, four
hundred,</I> Fms. vii. 255. 5. used ellipt., allir (<I>everybody</I>) vildu leit
a
þér vegs, Nj. 78. 6. gen. pl. allra, when followed by superl. neut.
adj. or adv., <I>of all things, all the more;</I> en nú þyki m&eacu
te;r þat allra sýnst
er ..., <I>all the more likely, as ...,</I> Ld. 34; allra helzt er þeir he
yra, <I>particularly now when they hear,</I> Fms. ix. 330; allra helzt ef hann fellr meir,
<I>all the rather, if ...,</I> Grág. ii. 8; allra sízt, <I>least o
f all,</I> 686 B. 2; bæn
sú kemr til þess allra mest, <I>especially,</I> Hom. 149: very freq
. at present in
Icel., and used nearly as Engl. <I>very</I>, e. g. allra bezt, <I>the very best;
</I> a. hæst,
neðst, fyrst, <I>the very highest, lowest, foremost,</I> etc.
C. alls is used as a prefix to several nouns in the gen., in order to
express something <I>common, general, universal.</I> COMPDS: alls-endis
or alls-hendis, adv. -- scarcely to be derived from 'hönd' -- <I>in every
respect, quite, thoroughly,</I> used almost exclusively in connection with a
preceding negative, eigi, eingi, or the like, and giving additional force to
the negation; er þat hugboð mitt, at vér berim eigi agæfu
til um vár
skipti, <I>it is my foreboding, that we shall not carry luck with us to the
very end of our dealings,</I> Ld. 160; eigi til allsendis, <I>id</I>., Eg. 75; &
thorn;at er
reynt at eingi maðr heldr sínum þrifnaði til allsendis, <I>
it is proved that no
man holds his thriving thoroughly,</I> Fms. i. 295. alls-háttar, adv.
[háttr], <I>of every sort, kind;</I> a. kurteysi, <I>thoroughly good mann
ers,</I> Fms.
i. 17 (freq.) alls-herjar, an old, obsolete gen. from herr; Drottinn
Sabaoth is in the Icel. transl. of the Bible rendered by Drottinn AUsherjar,
<I>the Lord of Hosts.</I> It is esp. used as an adv. in some political and legal
<PAGE NUM="b0017">
<HEADER>ALLSHERJARBUÐ -- ALR. 17</HEADER>
terms, denoting something <I>general, public, common.</I> <B>allsherjar-bú
;ð,</B>
f. <I>the booth in the parliament</I> (alþingi) <I>belonging to the</I> al
lsherjargoði.
Its site is fixed, Sturl. ii. 44, 126 (referring to events in the year 1215).
<B>allsherjar-dómr,</B> m. <I>a doom of the supreme court, a lawful publi
c sentence, judgment of the full court;</I> þér rufuð allsherjard&oa
cute;m, <I>violated lawful
judgment, the law of the land,</I> Fms. iv. 205. <B>allsherjar-fé,</B> n.
<I>public
property, a domain,</I> Íb. ch. 3, viz. the ground of the Icel. alþ
ingi. <B>allsherjar-goði,</B> a, m. (v. goði), <I>the supreme priest, pontifex maximu
s.</I> As
the alþingi (q. v.) was within the jurisdiction of the great temple (hof)
in Kjalarnes, the keeper or priest of that temple -- the descendant of its
founder Thorstein Ingolfsson -- had the title of supreme priest, and opened
the alþingi during the heathen age. At the introduction of Christianity
this office remained with the supreme priest, who retained his name; and
he, and not the bishop of Skalholt, opened the alþing every year;
Þorsteinn Ingólfsson lét setja fyrstr manna þing &aacu
te; Kjalarnesi áðr alþingi
var sett, ok fylgir þar enn (<I>still</I>, viz. in the 13th century) s&oum
l;kum þess því
goðorði (viz. the priesthood of Kjalarnes, aliter allsherjar goðor&e
th;) alþingis
helgun, Landn. 336 (the text as found in the Melabók), Landn. 39, Þ
órð.
94 (Ed. 1860), and Landn. Mantissa. <B>allsherjar-lið,</B> n. <I>public troo
ps,
army</I> (Norse), Fms. x. 411. <B>allsherjar-lýðr,</B> pl. ir, m. <I>
the people,
commonalty,</I> Hkr. iii. 194. <B>allsherjar-lög,</B> n. <I>pl. public law,
statute
law of the land,</I> in the phrase, at alþingis máli ok allsherjar
lögum, Nj.
14, 87. <B>allsherjar-þing,</B> n. <I>general assembly,</I> Fms. i. 224. I
n Icel.
at present allsherjar- is prefixed to a great many other words in order to
express what is <I>public, general, universal.</I> <B>alls-konar</B> [Old Engl.
<I>alkyn</I>],
prop. an obsolete gen. from a masc. konr: α. as adj. ind. <I>of every
kind;</I> a. fanga, Eg. 65; a. ár, <I>good season in all respects,</I> Hk
r. 1. 15: β.
used simply as adv.; hinn ágætasti a., <I>in every respect,</I> Fms
. xi. 157 (rare).
<B>alls-kostar,</B> adv. [kostr], <I>in all respects, quite, altogether;</I> a.
illa, <I>bad
altogether,</I> Ld. 232; þykjast nú a. hafa unninn mikinn sigr (<I>
a full victory),
</I> Fms. xi. 147; frjáls ok a. geymandi, <I>to be observed in every resp
ect,
</I> K. Á. 50; hann lofaði a., <I>made a full allowance,</I> Bs. i. <
B>alls-kyns,</B>
adv. [kyn] = allskonar, Fms. x. 380. 11. UNCERTAIN 2, 25, where it is spelt alls
kuns. <B>alls-staðar,</B> adv. [staðr], freq. <B>alstaðar</B> or <B>
allstaðar</B> in a
single word, <I>everywhere, ubique;</I> cp. margstaðar, <I>in many places;</
I> sumstaðar, <I>in</I> so <I>me places;</I> einhversstaðar, <I>somewhere;</I>
nokkursstaðar, <I>anywhere;</I> allstaðar þar sem, Fms. ii. 81, x. 182. Metaph. <I>in every
way</I> (rare);
a. mun ek gera at þínu skapi, nema þar, <I>in everything, exc
ept that...,</I> Nj.
17. <B>alls-valdandi,</B> part. [A. S. <I>ealwalda</I>], <I>'all-wielding,'</I>
of God,
<I>Almighty,</I> Dipl. iv. 8, Fms. i. 121, Bs. several times. <B>allra-handa</B>
= allskonar, a mod. word. <B>allra-heilagra</B> in compds, a. messa, -dagr,
close to the alþing, where all the people met; vide Nj. 244, Sturl. i. 206
,
etc. <B>almanna-leið,</B> f. <I>a public road,</I> Lv. 29. <B>almanna-lof,</
B> n.
<I>praise of all,</I> Nj. 251. <B>almanna-skript,</B> f. <I>general confession,<
/I> Hom.
74. <B>almanna-stofa,</B> u, f. <I>the common hall,</I> a large room in the Icel
.
dwellings of the 12th and 13th centuries; opp. to litla stofa, Sturl. ii. 153,
iii. 194, 198; it seems to be identical with skáli. <B>almanna-tal,</B> n
.
<I>common reckoning,</I> Íb. 18: β. (Norse), <I>general census,</I>
with a view to
making a levy, N. G. L. i. 98; Fr. = almannaþing. <B>almanna-vegr,</B>
m. <I>a high road</I>, Nj. 261, Fms. ii. 99, =þjóðvegr, þ
jóðleið. <B>almannaþing,</B> n. (Norse), a <I>public meeting,</I>=alþing, Fr.
<B>al-máttigr,</B> adj. [A. S. <I>ealmeathig;</I> Hel. <I>ala-;</I> Germ,
<I>allmächtig</I>],
<I>almighty,</I> seems to be a Christian (eccl.) word, translated from the Latin
<I>omnipotens;</I> but the phrase 'hinn almáttki áss' in the heath
en oath (used
of Thor) implies its use in very early times. The old form is contracted
before -ir, -ar, -an, -um, etc., and changes <I>g</I> into <I>k;</I> almá
ttkan, -kir, -kum
(now almáttugan, -ugir, -ugum, through all cases), v. máttigr: use
d of
God, Fms. i. 231, Eluc. 10, Sks. 305, etc.: heathen use, Landn. 258, cp.
p. 335.
<B>al-máttr,</B> ar, m., dat. -mætti, <I>almightiness, omnipotence<
/I> (eccl.), of
God, 671. 3; sinn ILLEGIBLE (acc.), Ísl. i. (Hom.) 386, Fms. i. 226, 655
vi.
2; vide almætti, n.
<B>al-menni,</B> n. <I>the people, public,</I> Fr. (Norse).
<B>al-menniliga,</B> adv. <I>generally,</I> H. E. i. 465, K. Á. 80.
<B>al-menniligr,</B> adj. [Germ, <I>allgemein</I>], <I>general, common,</I> rare
in old
writers, Stj.; a. (<I>catholic</I>) trú, Mar. 656 B. 8, 623. 18; a. &thor
n;ing, <I>concilium
oecumenicum,</I> Rb. 338; a. Kristni, 390, 208, Gþl., etc. Freq. in mod. I
cel.,
= <I>common, good, real.</I>
<B>al-menning,</B> f. and <B>almenningr,</B> m. I. in Icel. almost always
fem, in the sense of <I>fundus communis, ager compascuus, common land,
</I> belonging to a whole 'fjórðungr' (quarter) of the country, and t
hus wider
than the mod. 'afrétt.' It still remains in the local name of the deserts
round Cape Horn at the north-west point of Icel., cp. Fbr. and Landn.
124; cp. also the passage in Íb. ch. 3. The word is now seldom used
except of wastes belonging to nobody: þat er almenning er fjórð
ungs
menn eigu allir saman, Grág. ii. 392-394, Js. 107, Íb. ch. 3, Gr&a
acute;g. ii.
345, 352, 359, 385, K. Þ. K. 26, Fbr. 41, Landn. 124, in all those cases
fem. II. masc. (Norse), [cp. Swed. almänning, <I>pascuum,</I> and Germ.
almeinde, <I>via publica</I> or <I>ager compascuus,</I> Grimm R. A. p. 498], <I>
common
</I> or <I>public pasture</I> (answering nearly to the Icel. afrétt), whe
re cattle are
grazed during the summer months, cp. the Norse setr, Icel. sel: rarely
used in Icel. writers. In Ó. H., ch. 114, used of Grímsey, an isla
nd off
the north coast of Iceland, Gþl. 450, Jb. 299, 311. 2. <I>the high-street,
</I> in a Norse town, N. G. L. ii. 241. 3. <I>the people, the public in general,
</I> common now in Icel. in this sense, Stj. 292, 493, Fbr. 194; almennings
matr, <I>common food,</I> Bs. ii. 5, 179. 4. <I>a levy, conscription;</I> fullr,
allr,
hálfr a., <I>a full, half levy of men and ships;</I> fullr a. in Norway m
eant a
levy of one in every seven male adults, N. G. L. ii. 199, Fms. iv. 142, i.
165, D. I. i. 66 (of the milit. duties of Icelanders when residing in Norway).
Metaph. (as a phrase) in Nj. 207, of raising the country, the institution
being unknown in the Icel. Commonwealth. COMPDS: <B>almenningsbréf,</B> n. <I>a proclamation,</I> Sturl. iii. 29. <B>almennings-drykkja
,</B> u, f.
<I>a public banquet,</I> Bs. i. 108. <B>almennings-far,</B> n. <I>a public ferry
,</I> Gþl.
415. <B>almennings-mörk,</B> f. <I>a public forest,</I> Gþl. 454. <B>
almennings-stræti,</B> n. <I>a public street,</I> Grett. 158 A. <B>almennings-to
llr,</B> m. <I>a
public toll, tax,</I> 126 C. 173 (?). <B>almennings-vegr,</B> m. <I>a public way
.</I>
<B>al-mennr,</B> adj. <I>common, public,</I> Grett. 115, where MSS. A and B have
almælt. Now freq.
<B>ALMR,</B> <I>elm-tree,</I> v. álmr.
<B>almusa,</B> u, f. = ölmusa, <I>alms</I>, [Scot. <I>almous,</I> Germ. <I>
almosen, (GREEK.)</I>]
<B>al-múgi,</B> a, and <B>almúgr,</B> s, m., at present the first
form is always
used [cp. múgi and múgr, Dan. almue, <I>plebs</I>], prop, <I>the c
ommons, people;
</I> konungrinn ok almúginn, <I>king and commons,</I> Stj.; eigi vissi al
múginn
(<I>people in general</I>) hvat fram fór í sóttinni, Bs. i.
74; almúgrinn (<I>the
people</I>) geystist, Bret. 37, 94; allvinsælir við almúgann, <
I>having very many
friends among the commonalty,</I> Fms. i. 184. β. now in Icel. = <I>plebs</
I>,
<I>the masses,</I> opp. to <I>the higher classes;</I> so in many compds, e. g. <
B>almúgamaðr,</B> m., <B>almúga-legr,</B> adj., etc.
<B>al-mæli,</B> n. <I>what all people say, a common saying, general report
;</I> þat er
a. at..., <I>all people say, agree that...,</I> Fms. xi. 326, Hkr. iii. 398; &th
orn;at vóru
almæli um dalinn, at ..., Sd. 155, Ld. 332. β. <I>a saying, proverb;<
/I> þat
er a. (<I>common saying</I>) at menn sjóði þau ráð,
er þeir hafa lengi í hug
sér, Hom. 83; þótt almælit sannaðist, at mó
ðurbræðrum verði menn
líkastir, <I>though the saying proved sooth, that men are likest to their
uncles
by the mother's side,</I> Ísl. ii. 29.
<B>al-mæltr,</B> adj. part, <I>spoken by all, what all say;</I> esp. in th
e phrase,
almælt tíðindi, <I>news;</I> spyrjast almæltra tí&
eth;inda, <I>what news?</I> Nj. 227, Ld.
80, Fms. xi. 118 (a standing phrase). β. of a child <I>that has learnt to
talk;</I> en þá er sveinninn var tvævetr, þá ran
n hann einn saman ok var a.
sem fjögra vetra gömul börn, <I>but when the boy was two years ol
d, then he
ran alone and could say everything as well as bairns of four years,</I> Ld. 34,
(altalandi is the word now used.)
<B>al-mætti,</B> n. <I>omnipotence,</I> Skálda 161; esp. theol., no
w more freq. than
the masc. almáttr.
<B>al-naktr,</B> adj. part, <I>quite naked,</I> Rd. 295; now <B>alnakinn.</B>
<B>aln-bogi,</B> a, m. = ölbogi, <I>elbow,</I> Edda 110.
<B>al-nýr,</B> adj. <I>quite new,</I> Fms. viii. 61, Grág. i. 491.
<B>al-ogaðr,</B> adj. <I>quite in earnest,</I> = alhugaðr.
<B>ALPT,</B> <I>swan,</I> v. álpt.
<B>ALR,</B> s, m. pl. ir, <I>awl</I>, Edda 71. β in the phrase, 'leí
ka UNCERTAIN á als oddi,'
skjálfa þótti húsit, sem á als oddi lék
i (MS. allsolla), <I>the house quivered,
as if it were balanced on the point of an awl,</I> Fas. i. 89; the Icel. now use
C UNCERTAIN
<PAGE NUM="b0018">
<HEADER>18 ALRAUÐR -- ALÞINGI.</HEADER>
the phrase, að leika á als oddi, of the excitement produced by joy, <
I>to be
merry, in high spirits, full of life and vigour,</I> (cp. the Engl. <I>to be on
pins
and needles.)
</I>
<B>al-rauðr,</B> adj. <I>quite red,</I> Rd. 298.
<B>al-ráðinn,</B> adj. part. <I>quite determined,</I> Fms. viii. 145.
<B>al-ránn,</B> adj. <I>utterly plundered;</I> þeir munu görvi
r fyrst alránir er næstir
eru, Ísl. ii. 93 (dub.)
</I> Bs. ii. 81. altaris-plata, u, f. <I>a candlestick,</I> Pm. 93. altaris-skr&
aacute;,
f. <I>an altar-book,</I> Pm. 109. altaris-staðr, m. <I>the place where an al
tar
stands,</I> Eg. 768. altaris-steinn, in. <I>an altar-slab,</I> D. I. i. 266, 443
,
K. Á. 28. Vm. 31, Am. 55, Pm. 106. altaris-stika, u, f. <I>a candlestick
for an altar,</I> Vm. 3. altaris-þjónusta, u, f. <I>altar-service,<
/I> 655 xxxii. I.
<B>al-tiliga,</B> adv. and -ligr, adj. <I>civilly,</I> Bs. i. 812.
<B>altingis</B> = alþingis, adv. [þing, <I>res</I>] <I>, quite, alto
gether,</I> Pm. 24.
<B>al-tjaldaðr,</B> adj. part, <I>hung with tapestry all round,</I> Fms. xi.
17, Sturl.
iii. 193, Háv. 52.
<B>al-ugaðr,</B> <I>sincere,</I> v. alhugaðr.
<B>al-úð,</B> f. and in old writers almost constantly ölú
ð (with changed
vowel), alyð, Clem. 43, [a contracted form from al-hugð, -hugr], <I>affe
ction,</I>
<I>sincerity,</I> freq. in mod. Icel. in this sense. But in old writers prop. us
ed
of <I>hospitality,</I> in such phrases as, taka við e-m með ö., <I>
to give a hearty reception to,</I> Ld. 196, Fær. 156, Fs. 15; veita með ö., <I>to gi
ve hospitable treatment,</I> Fms. vi. 120. β. <I>affection;</I> hann gaf mér hringinn m
eð mikilli ö.,
Fms. ii. 171; sakir gæzku þeirrar ok alúðar (<I>affection
</I>) er Guð hafði við Abraham, <I>for the sake of that kindness and love which God had toward Abraham,</I> Ver. 78; Björn spyr tíðinda heldr tómliga af eng
ri a., <I>coolly,</I> Bjarn.
53. Mod. also alúðliga, adv. <I>heartily;</I> alúðligr, ad
j. <I>kind, hearty.
</I> COMPDS: alúðar-maðr, m. <I>devoted friend,</I> Fms. vi. 34.
alúðarvinr, m. <I>sincere friend,</I> Hkr. ii. 210, Ver. 15; ölúðarvin
r, Fms. iv. 287.
<B>al-valdr,</B> <I>almighty;</I> alvald, <I>omnipotence;</I> v. allv-.
<B>al-vara,</B> u, f. [appears neither in Engl. nor Germ.; Dan. <I>alvor</I>]. 1
.
<I>seriousness, earnestness;</I> Gunnarr segir sér þat alvöru,
Nj. 49, þorst. Stang.
50; áhyggjusamliga ok með mikilli a., <I>with much earnestness,</I> F
ms. i. 141;
taka e-t fyrir a., <I>to take it in earnest,</I> x. 77; vissa ek eigi at þ
ér var a.
við at taka, <I>that you were in earnest,</I> Band. 3. 2. <I>affection</I> =
alúð
(not used at present in that sense); hverigir lögðu fulla alvöru t
il annarra,
Bs. i. 288; elskulig a. til e-s, <I>hearty love,</I> Fms. iii. 63; með alv&o
uml;ru ok
blíðu, 144; er öll hans a. (<I>inclination</I>) til Ólafs
konungs, vi. 32. COMPDS:
alvöru-liga, adv. <I>earnestly,</I> Fms. ii. 211. alvöru-ligr, adj. <I
>earnest,
devoted;</I> a. vinátta, Fms. ii. 144. alvöru-samligr, adj. <I>earne
st looking, devoted;</I> a. þjónosta, Fms. i. 261.
<B>al-varliga,</B> adv. (-ligr, adj.), <I>seriously, earnestly,</I> 655 xxxii. 2
1. β.
<I>intimately, devotedly;</I> fagna e-m a., <I>to receive heartily,</I> Grett. 9
8 A.
<B>al-vaskligr,</B> m. <I>brisk, martial,</I> Ld. 196, (Ed. allvaskligr.)
<B>al-vaxinn,</B> adj. part, <I>quite grown up,</I> Ld. 132.
<B>al-vápnaðr,</B> adj. part, <I>in full armour,</I> Eg. 422, 460, Fm
s. i. 81.
<B>al-vatr,</B> adj. <I>thoroughly wet,</I> Fær. 184, Fbr. 23, K. Þ.
K. 10.
<B>al-vel</B> = allvell, adv. <I>very well;</I> albetr at sér, <I>of much
better appearance,
</I> Ld. 332, Glúm. 353: so the vellum MS. A. M. 132 in both these passag
es.
<B>al-vepni</B> = alvæpni, <I> full armour.</I>
<B>al-verki</B> and alverkja, adj. ind. <I>aching, feeling pains all over the
body</I> [cp. the Scot. <I>wark</I> and <I>werk</I> and the provincial Engl. <I>
wark</I> in the
sense <I>of ache, racking pain</I>], Fms. v. 223, Bs. i. 615.
<B>al-virkr</B> and alyrkr, adj. [verk], a. dagr, <I>a working day,</I> opp. to
a holy
day, N. G. L. i. 429, 153; cp. virkr.
<B>al-vista,</B> adj. ind. <I>paralysed,</I> Fél. I. ix. 186.
<B>al-vitr,</B> adj. <I>all-wise,</I> now partic. used of God, Clem. 33; superl.
alvitrastr, <I>of greatest wisdom,</I> used of a man of science, Sturl. i. 167. MS. Br
it.
Mus. 1127.
<B>al-vænn,</B> adj. <I>fair.</I>
<B>al-væpni,</B> n. [vápn], <I>complete arms;</I> hafa a., <I>to be
in full armour, fully
armed,</I> Nj. 93, 107, Eg. 46, 74, 88; með a., <I>fully armed,</I> Í
b. ch. 7.
<B>al-værð,</B> f., almost constantly ölværð (the chang
e of vowel being caused
by the following <I>v</I>), Bs. i. 593. l. 19, even spelt ölbærð,
probably akin with
alvara; <I>hospitality, hearty reception, good treatment;</I> taka við e-m m
eð ö.,
Fms. xi. 52, 27, Fas. iii. 79; var þar uppi öll ö. af Grí
ms hendi, i. 172;
bjóða honum með allri ö., <I>kindness, hospitality,</I> ii.
510; cp. also Bs. i.
l. c., where full er ölbærð öllum means <I>there is open hou
se;</I> the word is
now obsolete.
<B>al-værliga</B> and ölværliga, adv. <I>hospitably,</I> &Iacut
e;sl. ii. 348.
<B>al-yrkr,</B> adj., a. dagr, <I>a working day,</I> v. alvirkr.
<B>al-þakinn,</B> adj. part, <I>thatched all over,</I> Fms. i. 89; older f
orm -iðr.
<B>al-þiljaðr,</B> adj. part., old form -þilðr, <I>completel
y wainscotted,</I> Sturl. iii.
193: the vellum MS. has -þilðir, the Ed. -þiljaðir.
<B>al-þingi,</B> n. [þing], mod. form albing, by dropping the inflec
tive <I>i</I>;
the gen., however, still remains unchanged, alþingis. <I>The parliament</I
> or
<I>general assembly</I> of the Icel. Commonwealth, invested with the supreme
legislative and judicial power, consisting of the legislative lögrét
ta (q. v.),
and the courts, v. dómr, fimtardómr, fjórðungsdó
mar; v. also goði,
goðorð, lügsögumaðr, lögsaga, lögberg, and many
other words referring to
the constitution and functions of the alþingi. It was founded by Ulfljot
about A. D. 930, Ib. ch. 3; and reformed by Thord Gellir A. D. 964, who
instituted the courts and carried out the political divisions of Icel. into
goðorð, fjórðungar, and þing, ch. 5. In the years 1272
and 1281 the
alþing, to some extent, changed its old forms, in order to comply with
the new state of things. In the year 1800 it was abolished altogether.
A kind of parliament, under the old name alþingi, was again established
in the year 1843, and sat at Reykjavík. Before the year 930 a general
assembly was held in Kjalarnes, whence it was removed under the name
of alþingi to the river Öxará, near to the mountain Árm
annsfell. The
much-debated passage in Hænsaþ. S. ch. 14 -- en þingit var &th
orn;á undir
Ármannsfelli -- therefore simply means that the events referred to happened after the removal of the Kjalarnesping. The parliament at first
met on the Thursday beginning the tenth week of the summer, which
fell between the 11th and the 17th of June; by a law of the year 999
its opening was deferred to the next following Thursday, between the
18th and 24th of June, old style; after the union with Norway, or
after A. D. 1272 or 1281, the time of meeting was further deferred to
June 29. July 2 (Vis. B. V. M.) is hence called Þing-Maríumessa. Th
e
parliament lasted for a fortnight; the last day of the session, called
<PAGE NUM="b0019">
<HEADER>ALÞINGISDOMR -- ANDBLASINN. 19</HEADER>
vápnatak, because the weapons having been laid aside during the session
were again taken (cp. Engl. <I>wapentake</I>), thus fell on the first or second
Wednesday in July. As to the rules of the alþingi, vide esp. the first cha
pter
of the Þ. Þ. Grág. (Kb.) i. p. 38 sqq. The most eventful year
s in the history
of the alþingi are, A. D. 930 (foundation), 964 (reform), 1000 (introducti
on
of Christianity), 1004 (institution of the Fifth Court), 1024 (repudiation
of the attempt of the king of Norway to annex Iceland), 1096 (introduction of tithes), 1117 (first codification of laws), 1262-1264 (submission to
the king of Norway), 1272 and 1281 (new codes introduced). In the year
1338 there was no alþing held because of civil disturbances, eytt alþ
;ingi
ok þóttu þat údærni, Ann. s. a., Grág. (&
THORN;. Þ.) Íslend. bók, Kristni S., Njála,
Sturl., Árna b. S., Ó. H. (1853), ch. 114; of modern writers, vide
esp.
Maurer, Entsteh. des Ísl. Staates; Dasent, Introd. to Burnt Njal; some
of the Introductions by Jón Sigurðsson in D. I., esp. that to the Gam
li
Sáttmáli of the year 1262. COMPDS: alþingis-dómr, m.
<I>the court of
justice in the</I> a., Grág. i. 87, 130, alþingis-för, f. <I>a
journey to the
</I> a., Js. 6. alþingis-helgun, f. <I>hallowing, inauguration of the</I>
a., cp.
allsherjar goði, Landn. 336. alþingis-lof, n. <I>permission, leave giv
en
by parliament;</I> ef... sættist á víg fyrir a. fram, <I>aga
inst the rules of the
</I> a. = <I>unlawfully,</I> Grág. ii. 173. alþingis-mál, n.
<I>parliamentary rules,
proceedings of parliament;</I> ef þeir taka eigi af alþingismá
;li, <I>do not infringe the parliamentary rules,</I> Grág. i. 103: in the legal phrase, at
alþingismáli réttu ok allsherjar lögum, where the first
rather denotes the
form, the last the substance of the law. alþingis-nefna, u, f. <I>nomination to the legislative body and the courts,</I> including dómnefna and
lögréttuskipan, Grág. i. 5; cp. Íb. ch. 5. alþin
gis-reið, f. <I>a journey
to the</I> a., Nj. 100, Grág. ii. 78. alþingis-sátt, f. <I>a
n agreement entered
into at the</I> a. alþingiasáttar-hald, n. <I>the keeping of sucb a
n agreement,</I> Grág. i. 217, Sturl. i. 66. alþingis-sekt, f. <I>a convic
tion in the
courts.</I> alþingissektar-hald, n., Stud. i. 66 (seems to be a false
reading); v. the preceding word.
<B>al-þingis</B> = öllúngis or öldungis, <I>quite, altoge
ther,</I> D. N. (not Icel.)
<B>al-þjóð,</B> f. rare and obsolete = alþýða,
<I>the commons,</I> Ad. verse 17,
Sonatorr. 9, 15; a. manna, Sturl. iii. 229, 125, Fms. vii. 240.
<B>al-þykkr,</B> adj. <I>quite thick, foggy,</I> Stj. 1 Kings xviii. 45.
<B>AN,</B> conj. <I>than</I>, Lat. <I>quam,</I> is the old form, and constantly
used in
MSS. of the 12th century, instead of 'en' or 'enn,' q. v.
<B>ANA,</B> að, <I>to rush on,</I> now freq.
<B>AND-,</B> a prefixed prep. [Ulf. uses a separate prep. <I>and; A. S. and-;
</I> Germ, <I>ant-, ent-, empf-;</I> it exists in Engl. in <I>an-swer;</I> Lat.
<I>ante-;</I> Gr.
GREEK], denoting whatever is <I>opposite, against, towards,</I> and metaph.
<I>hostile, adverse;</I> freq. spelt and pronounced an- or ann-; it is used in a
great many compds, v. below. If followed by <I>v,</I> the <I>a</I> changes into
ö,
e. g. öndverðr, <I>adversus;</I> in andvirði, <I>prize,</I> however
, the <I>a</I> is unchanged.
<B>ANDA</B>, að, [Ulf. has <I>us-anan</I> = GREEK; cp. Gr. GREEK, <I>wind,</
I> and
Lat. <I>animus, anima, spirit, breath:</I> the Germans say geist, <I>spirit</I>,
and
athmen, <I>spirare:</I> Ulf. translates GREEK by <I>ahma, voûs</I> by <I>a
ha</I>; Hel.
<I>spiritus</I> by <I>gêst</I> and <I>athom,</I> whence Germ. <I>athmen:</
I> cp. Swed. ånd, ånde,
<I>spiritus, spirare.</I>] I. act. <I>to breathe,</I> and of the wind, <I>to waf
t;
</I> meðan þeir megu anda ok upp standa, Bs. i. 224, Karl. 95; þ
órðr andar
nú handan, Sturl. i. 21 (in a verse). II. dep. andast, <I>to breathe
one's last, expire;</I> Mörðr Gígja tók sótt ok an
daðist, <I>Fiddle Mord 'took
sick' and breathed his last</I>, Nj. 29; en ef svá ferr at ek öndumk
, <I>but if it
fares so that I die.</I> Eg. 127; þar hefir andast faðir minn, Fas. ii
i. 619.
Part. andaðr, <I>dead</I>; hón var þá onduð, <I>had
breathed her last,</I> Ld. 16;
jarlinn vai þá a., Fms. i. 149.
<B>anda-</B> and andar-, the compds belonging to önd, <I>anima,</I> and &ou
ml;nd, <I>a
duck,</I> v. sub voce önd.
<B>and-blásinn,</B> adj. part, [önd], <I>inflated,</I> Skálda
169.
<PAGE NUM="b0020">
<HEADER>20 ANDDYRI -- ANDVANA.</HEADER>
<B>and-dyri</B> and anndyri, n. [Lat. <I>atrium;</I> from önd, <I>atrium,</
I> q. v.], <I>a
porch;</I> hón dró hann fram yfir dyrnar ok svá í an
ddyrit, Grett. 140,
Nj. 140, Fms. ii. 148, Bs. i. 804.
<B>and-fang,</B> n. esp. pl. [Germ, <I>empfang</I>], <I>reception, hospitality,<
/I> Vþm. 8.
hvatki sem er, 251, Jb. 312; þá skal hann þar etja öllu
sinu a. á, 357;
viðarköst, timbr, grindr, sleða eðr önnur a., <I>implement
s</I> (some MSS. read
amboð), 258, v. l. Metaph., legit hafa mér a. nær garði, en
at berjast
við þik fyrir sakleysi, <I>business more urgent than to ...,</I> Grett
. 110 A.
<B>and-vitni,</B> n. a law term. I. Icel. <I>contradictory testimony, such
as was contrary to law.</I> Thus defined: þat er a. er menn bera gegn &tho
rn;ví
sem áðr er borit, vætti í gegn kvið, eðr kvið
;r í gegn vætti, svá at eigi
má hvárttveggja rétt vera, Grág. i. 59, 60; it was l
iable to the lesser outlawry, skoluð menn a. bera ok hér á þingi, en ef menn be
ra, ok varðar
þat útlegð, enda á þat einskis at meta, id.; en ef
menn bera þat a. varðar
þat fjörbaugsgarð, ii. 272; bera þeir a. guðunum, <I>fa
lse witness against the
gods,</I> 655 xiii. B. I. II. Norse, where it appears to mean <I>contradictory testimony, such as was usually admissible;</I> ok koma eigi a. mó
ti,
N. G. L. ii. 89, v. l.; svá er ef einn ber vitni með manni sem engi b
eri, en
tveir sem tíu, ef maðr uggir eigi a. móti,<I> if one bears wit
ness for a man it is
as though no man bore witness for him, but two are as good as ten, if a man
doth not fear that contradictory evidence will be brought against him,</I> 150.
<B>and-vígr,</B> adj. in the phrase, vera e-m a., <I>a match for ..., as
good a
swordsman as</I>...; hann var eigi meirr enn a. einum þeirra bræð
;ra, Fms.
ii. 165; sagði Gellir sik fleirum mönnum a. en einum, Bs. i. 649.
<B>and-yrði,</B> n. pl. [v. andorða],<I> objection,</I> Sks. 76.
<B>and-æfa,</B> ð, [v. andóf; Ivar Aasen <I>andöva</I> and
<I>andov</I>], a boating term,
<I>to paddle against tide, current, and wind,</I> so as to prevent the boat from
drifting astern; þá féll á stormr svá mikill,
at þeir fengu eigi betr en
andæft, <I>had nothing better than to lay to,</I> Sturl. ii. 121; the vell
um
MSS. wrongly andhætt. 2. metaph. in the corrupt form andæpta,
<I>to reply feebly against;</I> with dat., ekki er þess getið at &THOR
N;órðr andæpti
þessari vísu, <I>Th. returned no reply to this libel,</I> Sturl. i.
22. Now absol.
<I>to speak in a disjointed way, to ejaculate;</I> andæpti skáld up
p úr móðu,
fram eru feigs götur; skilja sköp, skamt er að landi, brosir bakki
mót,
of rhymed incoherent words of a poet in the act of sinking beneath
the waves, vide Espól. Ísl. Árb. the year 1823, Sigurðr
Breiðfjörð in a
poem in the Smámunir.
I></I>
<B>angra,</B> að, <I>to anger, grieve, vex,</I> with acc., Fms. xi. 393; mik
hefir angrað
hungr ok frost, Fms. ii. 59: with dat., hvárt sem mér a. reykr e&e
th;a bruni, Nj. 201, Stj. 21: impers. <I>to be grieved,</I> a. honum mjök,
Fas. ii. 296:
more freq. with acc., Finnb. 234, Bs. i. 289; mik angrar mart hvað,
Hallgrím. β. reflex., angrask, <I>to be angered;</I> a. af e-u, <I>t
o </I>take<I>
offence at,</I> Bs. i. 280; við e-t, Fas. iii. 364. γ. part. <B>angra&
eth;r,</B> used
as adj. <I>sorrowful, angry;</I> reiðr ok a., El. 14; pronounced angrá
;ðr, <I>concerned</I>; in the phrase, göra sér angrátt, um, <I>to feel a
pang,</I> Gísl. 85.
<B>angran,</B> f. <I>sorrow.</I> Fas. iii. 364.
<B>angr-fullr,</B> adj. <I>full of care,</I> Str. 55.
<B>angr-gapi,</B> a, m. <I>a rude, silly fool,</I> [the French <I>gobemouche</I>
] <I>,</I> Bs. i. 806,
Mag. 64 (Ed.); sem a. at svara fólsku tignum mönnum, Sturl. iii. 138
.
<B>angr-lauss,</B> adj. <I>free from care,</I> Lat. <I>securus,</I> Hkv. 2. 45.
<B>angr-ligr,</B> adj. <I>sad</I>, Bs. ii. 163.
<B>angr-ljóð,</B> n. pl. <I>funeral songs, dirges, neniae,</I> Hkv. 2
. 44.
<B>angr-lyndi,</B> n. [lund], <I>concern, low spirits,</I> Gísl. 85.
<B>angr-mæðask,</B> dd, dep. <I>to be in low spirits,</I> Fr.
<B>angr-samligr,</B> adj. and <B>angr-samliga,</B> adv. <I>sorrowful, sorrowfull
y,
</I> Stj. 655 xxxii.
<B>angr-samt,</B> adj. <I>full of grief, depressed, downcast,</I> Stj., Barl., V
ápn. 17;
neut., e-m er a., <I>to be in low spirits,</I> Fms. viii. 29. β. <I>trouble
some,</I> Stj.
(of gnats).
<B>angr-semd</B> and <B>angrsemi,</B> f. <I>grief,</I> Mar., Ver. 2.
<B>angr-væri,</B> f. <I>dejection,</I> Hkr. iii. 253; now also <B>angr-v&a
elig;r,</B> adj. <I>dejected.</I>
<B>angr-æði,</B> f. <I>moody temper, sullenness,</I> Fr.
<B>an-könn,</B> f. [and-kenna], <I>a flaw, fault,</I> = anmarki, only as ge
n. pl. in
the COMPDS <B>ankanna-fullr,</B> adj. <I>full of faults,</I> Sks. 76 new Ed., v.
l.
<B>ankanna-laust,</B> n. adj. a law term, <I>uncontested,</I> used of an inherit
ance
acute; maðn
<PAGE NUM="b0022">
<HEADER>22 ANNARSKONAR -- APALDR.</HEADER>
var þar a. Íslenzkr, Fms. xi. 129; í annat sinn, <I>for the
second time,</I> Íb. ch. 1, 9; a. vetr aldrs hans, Bs. i. 415; höggr
harm þegar annat (viz. högg), <I>a second blow,</I> Sturl. ii. 118.
<B>β.</B> <I>the next following,</I> Lat. <I>proximus;</I> á ö&
eth;ru hausti, <I>the next autumn,</I> Ísl. ii. 228; önnur misseri,
<I>the following year,</I> Bs. i. 437, 417; a. sumar eptir, 415, Fms. i. 237. Me
taph. <I>the second, next in value</I> or <I>rank,</I> or the like; annat mest h
of í Noregi, <I>the next greatest temple,</I> Nj. 129; a. mestr höf&
eth;ingi, <I>the next in power,</I> Ísl. ii. 202; fjölmennast þ
;ing, annat eptir brennu Njáls, <I>the fullest parliament next to that af
ter the burning of N.,</I> 259; vitrastr lögmanna annarr en Skapti, <I>the
wisest speaker next after S.,</I> Bs. i. 28; a. mestr maðr í Danm&oum
l;rk, <I>the next greatest man,</I> Fms. xi. 51; annat bezt ríki, v. 297;
var annarr sterkastr er hét Freysteinn, <I>the next strongest champion,<
/I> Eb. 156; mestrar náttúru a. en Þorsteinn, Fs. 74, Fms.
iv. 58. <B>II.</B> = GREEK, <I>alius, one of many, other,</I> both in sing. and
pl.; hon lék á gólfinu við aðrar meyjar, Nj. 2; mar
t var með henni annara kvenna, i.e. <I>many women besides,</I> 50; jafnt sek
r sem aðrir menn, <I>as guilty as anybody else,</I> Grág. i. 432; ein
ginn annarra Knúts manna, <I>none besides,</I> Fms. x. 192; ef þeir
gerði lönd sín helgari enn aðrar jarðir, ... <I>than al
l other grounds,</I> Eb. 20; er Þórólfr hafði tignað
um fram aðra staði, ... <I>more than any other place,</I> id.; kalla &t
horn;á jörð nú eigi helgari enn aðra, id.; tók
Börkr þann kost er hann hafði öðrum ætlað, 40
; Þórarinn vann eið ... ok tíu menn aðrir, <I>Th. an
d ten men besides,</I> 48; þeir þóttust fyrir öðrum
mönnum, ... <I>over all other people,</I> 20; góðr drengr um fra
m alla menn aðra, 30; af eyjum ok öðru sjófangi, <I>other pr
oduce of the sea,</I> 12; hann skal tvá menn nefna aðra en sik, ... <
I>besides himself,</I> Grág. i. 57; hann var örvari af fé enn
nokkurr annarr, ... <I>than anybody else,</I> Bret.; jafnt sem annat fúl
gufé, <I>as any other money,</I> Grág. i. 432. <B>2.</B> <I>other,
different,</I> in the proverb, öl er annarr maðr, <I>ale</I> (a drunke
n man) <I>is another man, is not the true man, never mind what he says,</I> Gret
t. 98; the proverb is also used reversely, öl er innri (<I>the inner</I>)
maðr, <I>'in vino veritas:'</I> annað er gæfa ok görfuleiki,
<I>luck and achievements are two things</I> (a proverb); önnur var þ&
aacute; æfi, viz. the reverse of what it is now (a proverb), Grett. 94 (in
a verse); ætla ek þik annan mann en þú segir, Fms. xi.
192; hafi þér Danir heldr til annars gört, <I>you deserve som
ething different, worse than that,</I> id.; varð þá annan veg,
<I>otherwise,</I> Hkr. ii. 7; Björn varð þess víss at &tho
rn;au höfðu annan átrúnað, ... <I>different religion,
</I> Eb. 12. <B>3.</B> like GREEK, <I>reliqui, the rest, the remains;</I> &thor
n;á er eigi sagt hversu öðrum var skipað, Nj. 50; at hö
nd b. sé fyrir innan n., en annarr líkami hans (<I>the rest of his
body</I>) fyrir utan, 1812. 18. <B>III.</B> repeated in comparative clauses: an
narr -- annarr, or connected with einn, hvárr, hverr, ymsir: gékk
annarr af öðrum at biðja hann, <I>alius ex alio, one after another,
</I> Bs. i. 128; hverja nótt aðra sem aðra, <I>every night in tur
n,</I> Mag. 2; annat var orð Finns harðara enn annat, <I>every word of F
inn was harder than that which went before it,</I> of a climax, Fms. v. 207: ein
n -- annarr, <I>alius atque alius, one and another, various;</I> eina hluti ok a
ðra, Stj. 81; einar afleiðingar ok aðrar, Barl. 36; einir ok aðr
ir, <I>various,</I> Stj. 3; ef maðr telr svá, at hann var einn eð
;r annarr (<I>that he was anybody, this or that man,</I> viz. if he does not giv
e the name precisely), ok er hinn eigi þá skyldr at rísa &oa
cute;r dómi, Grág. i. 28: ymsir -- aðrir, <I>in turn,</I> <I>n
ow this, now the other;</I> ymsir eiga högg í annars garð (a pro
verb); heita á helga menn, ok nefna ymsa ok aðra (<I>now one, now ano
ther</I>), Mar. 35: þágu þessir riddarar veizlur ymsir at &ou
ml;ðrum, <I>gave banquets one to another in turn,</I> id.; færðu
ymsir aðra niðr, <I>now one was under water and now the other,</I> of tw
o men struggling whilst swimming, Fms. ii. 269: hvárr -- annan, hverir -aðra, <I>each other;</I> mæltu hvárir vel fyrir öðru
m; hétu hvárir öðrum atförum: of a rapid succession,
hvert vandræði kom á bak öðru, <I>misfortunes never c
ome singly, but one on the back of the other,</I> Fr.; við þau tið
indi urðu allir glaðir ok sagði hverr öðrum, <I>one told th
e news to another, man to man,</I> Fms. i. 21; þóttust hvár
irtveggju meira vald at hafa í borginni en aðrir, 655 xvii. 1; hv&aac
ute;rirtveggja -- aðrir, GREEK, <I>mutually, reciprocally;</I> skulu n&uacut
e; h. ganga til ok veita öðrum grið, Nj. 190. <B>IV.</B> <B>annat,<
/B> n. used as a subst.; þetta sem annat, <I>as other things,</I> Fas. i.
517; skaltu eigi þora annat, en, Nj. 74; ef eigi bæri a. til, <I>unl
ess something happened,</I> Bs. i. 350: at öllu annars, <I>in everything el
se,</I> Grág. ii. 141, K. Þ. K. 98: <B>annars</B> simply used adver
b. = <I>else</I> = ella; now very freq. but very rare in old writers; stendr a.
ríki þitt í mikilli hættu, Fas. i. 459, from a paper M
S. and in a text most likely interpolated in the 17th century. COMPDS: <B>annars
-konar,</B> gen. as adv. <I>of another kind,</I> Hkr. i. 148. <B>annars-kostar,<
/B> adv. <I>else, otherwise;</I> hvárt er hann vill... eðr a. vill ha
nn, <I>either he should prefer ...,</I> K. Á. 58. <B>annars-staðar,</
B> adv. <I>elsewhere, in other places;</I> sem a., <I>as in other similar cases,
</I> Grág. i. 228. <B>annars-vegar,</B> adv. <I>on the other hand,</I> Fm
s. viii. 228, <I>those on the opposite side.</I> <B>annarra-</B> gen. pl. is use
d in <B>annarra-bræðra, -bræðri,</B> pl. <I>fourth cousins,<
/I> Grág. i. 285, ii. 172; cp. D. I. i. 185; v. næsta-bræð
;ra = <I>third cousins,</I> þriðja-bræðra = <I>fifth cousins
.</I>
<B>annarr-hvárr</B> (or in two words), adj. pron. in dual sense, [A. S. <
I>oþar-hveða</I>], Lat. <I>alteruter, either, one of the two;</I> with
gen., annan hvern þeirra sona Skallagríms, Eg. 256; væntir m
ik at aðra hvára (acc. sing. fem., now aðra hverja) skipan taki b
rátt, Fms. viii. 444. Dual, aðrir hvárir, in a collect. sense,
<I>either party,</I> Sd. 138; neut. used as adv., annaðhvárt -- e&e
th;a, <I>either -- or</I> (Lat. <I>aut -- aut</I>), Fms. i. 127, Skálda 1
71, Nj. 190.
<B>annarr-hverr,</B> adj. pron. <I>every other alternately;</I> annan hvern dag,
Fms. iv. 81, Symb. 57; annathvert orð, <I>every other</I> (<I>second</I>) <
I>word,</I> Nj. 33, Fas. i. 527: at öðruhverju, used as adv., <I>every
now and then,</I> Eg. 52, Sturl. i. 82, Hkr. ii. 292.
<B>annarr-tveggja</B> and <B>annarr-tveggi,</B> adj. or used adverbially, [-tveg
gja is a gen. form, -tveggi a nom.], plur. (dual) aðrirtveggju, dat. plur. jum; in other cases tveggja, tveggi are indecl. :-- <I>one of twain, either;</I>
annattveggja þeirra, Grág. i. 236; ok er annattveggja til, at ver
a hér, hinn er annarr, <I>there is choice of two, either to stay here, or
...,</I> Fms. xi. 143, N. G. L. i. 117; ef annarrtveggi hefir haldit ö&et
h;rum, Grág. i. 29: with gen., a. þeirra, <I>either of them,</I> 14
I>it is not pressing,</I> Sd. 174; Hánefr kvad sér a. um daga (<I
>had so much to do</I>) svá at hann mátti þá eigi at
vera, Rd. 241; vera annt til e-s, <I>to be in a very great hurry, eager for,</I>
Fms. ii. 150, 41. Compar. annara, in impers. phrases, <I>to be more eager,</I>
Fms. ii. 38; mér er ekki a. at vita forlög mín en fram koma,
Fs. 19. Superl., vera annast til e-s, <I>to be most eager,</I> Fms. iii. 187: wi
thout prep., hvat er nú annt minum eingasyni, <I>what hath my darling son
at heart?</I> Gg. 2.
<B>antifona,</B> u, f. <I>antiphon</I> (Gr. word), Hom. 137.
<B>anti-kristr,</B> m. <I>Anti-Christ,</I> Hom. 132, 71.
<B>antvarða,</B> að, <I>to hand over</I> (Germ. word), H. E. i. 435, in
a Norse deed.
<B>anugr,</B> adj., commonly <B>önugr,</B> <I>cross, uncivil, froward;</I>
also <B>önug-lyndi,</B> f. <I>freaks, ill-temper.</I>
<B>anz,</B> n. <I>reply,</I> now freq. in common language, v. following word.
<B>anza,</B> að, contr. form = andsvara, <I>to pay attention to, take notice
of;</I> with dat., (þeim) sem hón a. minnr ok vanrækir, <I>
cares less about,</I> Stj. 95, 81, 195. <B>2.</B> <I>to reply, answer</I> (now f
req.); a. e-u and til es; illu mun furða, ef nokkurr a. til, where it means
<I>to reply,</I> but without the notion of speaking, Fms. i. 194; Oddr anzað
i ok heldr stutt, where it seems to mean <I>to return a greeting,</I> but silent
ly by signs, Fb. i. 254; konungr a. því ekki, a reply to a letter,
Fms. ix. 339; hann sat kyrr ok a. engu, Bárd. 180; Mirmant heyrði til
ræðu hennar ok a. fá, Mirm. 69.
<B>apa,</B> að, [Engl. <I>to ape;</I> Germ. <I>äffen</I> = <I>deludere<
/I>], <I>to mock, make sport of;</I> margan hefir auðr apat (a proverb), <I>
'auri sacra fames,'</I> Sl. 34, cp. Hm. 74: pass., apask at e-u, <I>to become th
e fool of,</I> Sl. 62. Now, a. e-t epter, <I>to mock</I> or <I>imitate as an ape
:</I> also, a. e-n útúr, <I>to pervert one's words in a mocking wa
y.</I>
<B>apaldr,</B> rs, m. pl. rar, [O. H. G. <I>aphaltrâ;</I> A. S. <I>apuldre
;</I> Dan. <I>abild;</I> Swed. <I>apel</I>], doubtless a southern word, the inf
lective syllable <I>dr</I> being a mutilation of 'tré,' <I>arbor,</I> a w
ord now almost extinct in Germany, (for a homely, common word such as 'tré
;' could not have been corrupted in the native tongue); -- apaldr thus, etymolog
ically as well as properly, means <I>an apple-tree;</I> fruits and fruit-trees w
ere doubtless
<PAGE NUM="b0023">
<HEADER>APALDRSGARÐR -- APTRHVARF. 23</HEADER>
imported into Scandinavia from abroad; the word appears only in the later heroic
poems, such as the Hkv. Hjörv. 6; the verses in Sdm. 5 are in a different
metre from the rest of the poem, and probably interpolated, Fas. i. 120; epli &
aacute; apaldri, Sks. 106; tveir apaldar (with the radical <I>r</I> dropped), Fa
s. iii. 60; apaldrs flúr, Karl. 200, 311: as the etymological sense in th
e transmuted word soon got lost, a fresh pleonastic compound was made, viz. apal
drs-tré. COMPDS: <B>apaldrs-garðr,</B> m. [Dan. <I>abild-gaard</I>],
<I>orchard of apple-trees,</I> Þiðr., D. N. <B>apaldrs-klubba,</B> u,
f. <I>club made of an</I> a., El. 22. <B>apaldrs-tré,</B> n. <I>apple-tre
. 224; á öptnum, Bjarn. 23; miðraptan, Hrafn. 9, Nj. 153; aptans
bíðr óframs sök, <I>a laggard's suit bides till even</I>
(a proverb).
<B>aptan</B> and <B>aftan,</B> adv. <I>prop. from behind, behind,</I> opp. to fr
aman; augu a. í hnakka, N. G. L. i. 339; a. á milli herða, V&i
acute;gl. 26; þá greip hann a. undir hendr honum (<I>from behind</I
>), Eg. 747; hala sem leo, ok gadd í a., ... <I>at the tip of the tail,</
I> Al. 168: now aptan í is opp. to framan í. <B>II.</B> fyrir a.,
as prep. with acc., <I>behind,</I> opp. to fyrir framan; ek hjó varginn &
iacute; sundr fyrir a. bóguna, <I>I hewed the wolf in sunder, just behind
the withers,</I> Nj. 95; standa fyrir a., <I>to stand behind,</I> Fas. ii. 516.
<B>β.</B> a. at, with dat.; ganga, koma a. at e-m, <I>to approach from beh
ind.</I>
<B>aptan-drykkja,</B> u, f. <I>an evening carouse,</I> Pr. 419.
<B>aptan-langt,</B> n. adj. <I>even-long, all the evening,</I> Karl. 95.
<B>aptan-skæra,</B> u, f. <I>twilight,</I> Lat. <I>crepusculum</I> (cp. mo
rginskæra, <I>dawn, aurora</I>), Sighvat (in a verse).
<B>aptan-stjarna,</B> u, f. <I>the evening star,</I> Al. 54, Stj. 92; now kveldstjarna.
<B>aptan-söngr,</B> m. <I>even-song, evening service,</I> Fms. vii. 152, K.
Þ. K. 58.
<B>aptari</B> and <B>aptastr,</B> compar. and superl. <I>latter, posterior,</I>
and <I>last,</I> v. eptri, epztr.
<B>aptarla</B> and <B>aptarliga,</B> adv. <I>behind, far in the rear,</I> Lex. P
oët. (freq.)
<B>aptna,</B> að, <I>to become evening;</I> þartil at aptnaði, Fms
. iii. 181. Dep., þá aptnaðisk, Greg. 51; now kvelda.
<B>APTR</B> and <B>aftr</B> (<B>aptar,</B> N. G. L. i. 347), adv., compar. aptar
, superl. aptast, [Ulf. <I>aftra</I> = GREEK], the spelling with <I>p</I> is bor
ne out by the Gr. GREEK. <B>I.</B> Loc. <I>back, back again:</I> <B>1.</B> WITH
MOTION, connected with verbs denoting <I>to go</I> or <I>move,</I> such as fara,
ganga, koma, leiða, senda, snúa, sækja, etc., where aptr almos
t answers to Lat. <I>re-, remittere, reducere, reverti ...;</I> gefa a., <I>redd
ere;</I> bera a., <I>refellere;</I> kalla a., <I>revocare;</I> reka a., <I>repel
lere:</I> a. hverfr lygi þá er sönnu mætir (a proverb),
<I>a lie turns back when it meets truth,</I> Bs. i. 639. 'aptr' implies a notion
<I>a loco</I> or <I>in locum,</I> 'eptir' that of remaining <I>in loco;</I> thu
s skila a. means <I>remittere;</I> skilja eptir, <I>relinquere;</I> taka a., <I>
recipere,</I> in a bad sense; taka eptir, <I>animum attendere;</I> fara a., <I>r
edire;</I> vera e., <I>remanere,</I> etc.; fara, snúa, koma, senda, s&ael
ig;kja, hverfa a., Nj. 260, 281, Fms. x. 395, iv. 300, Edda 30, Eg. 271, Eb. 4,
Fs. 6; færa a., <I>to repay,</I> N. G. L. i. 20; snúast a., Læ
;kn. 472. Without actual motion, -- as of sounds; þeir heyrðu a. &iacu
te; rjóðrit óp, <I>they heard shouting behind them,</I> Fms. i
v. 300; nú skal eigi prestr ganga svá langt frá kirkju at h
ann heyri eigi klokkur hljóð aftar ( = aftr), <I>he shall not go out
of the sound of the bells,</I> N. G. L. i. 347. <B>β.</B> <I>backwards;</I>
fram ok a., <I>to and fro</I> (freq.); reið hann suðr aptr, <I>rode bac
k again,</I> Nj. 29; aptr á bak, <I>supine, bent</I> or <I>turned back,</
I> Eg. 380; þeir settu hnakka á bak sér a., <I>bent their ne
Gloss. Royal Libr. Old Coll. Copenh. 1812 <I>aquila</I> is translated by <I>ari
.</I> COMPD: <B>ara-hreiðr,</B> n. <I>an eyrie, nest of an eagle,</I> Fagrsk
. 146. Ari is also a common pr. name.
<B>arin-dómr</B> m. <I>gossip, 'judgment at the hearth-side,'</I> Hom.; n
ow palldómr.
<B>arin-eldr,</B> m. <I>hearth-fire,</I> Lat. <I>focus;</I> þeir eru a., <
I>there are three hearths</I> (in a Norse dwelling), Gþl. 376.
<B>arin-elja,</B> u, f. <I>a concubine</I> if kept at home, med. Lat. <I>focaria
;</I> the sense defined in N. G. L. i. 356, 16 (Norse).
<B>arin-greypr,</B> adj. occurs thrice in poetry as an epithet of the benches in
a hall and of a helmet, <I>encompassing the hearth,</I> or <I>shaped as an eagl
e's bill,</I> Akv. 1, 3. 17.
<B>arin-haukr,</B> m. <I>a chimney-sitter,</I> an old man; in the phrase, &aacut
e;ttræðr er a. ok eldaskári, <I>an octogenarian is an</I> a. <I
>and a poker,</I> Lex. Run.
<B>arin-hella,</B> u, f. [Norse aarhelle or aarstadhyll, <I>the pavement around
the hearth</I>], <I>hearth-stone;</I> í a. þar í stofunni, B
s. i. 680. Now in Icel. used in nursery tales of treasures or the like hidden un
der the arinhella.
<B>ARINN</B> s, m., dat. aarni = árni, Fs. 42, Rm. 2, [a word still freq.
in Denmark and in Norway; Dan. <I>arne, arnested;</I> Norse <I>aarstad,</I> Iva
r Aasen: in Icel. it is very rare], <I>a hearth,</I> Fs. (Vd.) 42; kom maðr
um nóttina ok tók glæðr af árni, Sturl. ii. 101;
þrjá vissa ek elda (<I>fires</I>), þrjá vissa ek arna
(<I>hearth-stones</I>), Gh. 10; mæli malts af arni hverjum, viz. <I>three
for each farm</I> (cp. arineldar, Gþl. 376), Hkr. ii. 384, Fms. x. 398, v.
101. <B>2.</B> as a law term, used in the phrase, fara eldi ok arni, <I>to remo
ve one's homestead,</I> fire and hearth together, Grág. ii. 253, 334 (whe
re iarni is a corrupt reading). Now in Icel. eldstó. <B>3.</B> metaph. <I
>an elevated balcony, pavement, story, scaffold;</I> stafir fjórir st&oac
ute;ðu upp ok syllur upp í milli, ok var þar a. á, Fms.
viii. 429; í miðju húsinu var a. víðr (<I>raised fl
oor</I>) ... en uppi á arninum var sæng mikil, v. 339, Karl. 190, S
tj. 308. <B>β.</B> of a ship, <I>a hatchway,</I> Edda (Gl.) COMPDS: <B>arin
s-horn,</B> n. <I>chimney-piece, chimney-corner;</I> hann á mold at taka
sem í lögum er mælt, taka at arinshornum fjórum ok &iac
ute; öndvegis sæti, of an act of conveyance, N. G. L. i. 96, cp. Eb.
ch. 4, Landn. 254: arinn is symbolical of the sacredness of home, just as stalli
is of a temple, or an altar of a church: the phrase, at drekka at arinshorni, H
kr. i. 43, reminds one of the large chimney-corners in old English farms. <B>ari
ns-járn,</B> n. <I>iron belonging to a hearth, a poker,</I> used in ordea
ls (járnburðr); karlmaðr skal ganga til arinsjárns en kona
til ketiltaks, <I>the man shall betake him to the poker and the woman shall gra
sp the kettle,</I> N. G. L. i. 389.
<B>ARKA,</B> að, <I>to limp, hobble,</I> of a sluggish gait; láta ark
a at auðnu, <I>to let matters take their own course, slow and sure like fate
,</I> Nj. 185. v.l., Am. 96.
<B>arka-</B> or <B>arkar-,</B> what belongs to <I>a chest,</I> v. örk.
<B>arma,</B> u, f. <I>misery</I> (GREEK), Mart. 123; Martinus sá örm
u á héranum; now, sjá aumr á e-m, <I>to feel pity fo
ig;ttr, Gkv. 1. 32, Þkv. 29, Sdm. 23, Og. 32; en arma kerling, <I>the vile
old witch,</I> Grett. 154, Fas. i. 60; Inn armi, in exclamations, <I>the wretch
!</I>
<B>arm-skapaðr,</B> adj. part. [A. S. <I>earmsceapen</I>], <I>poor, miserabl
e, misshapen,</I> Hom. 114, 107 (Norse).
<B>arm-vitugr,</B> adj. (in Mart. 123 spelt harmv.), <I>charitable, compassionat
e;</I> Glúmr er a. ok vel skapi farinn, Rd. 308; er hann lítt a.,
<I>hard-hearted,</I> Sturl. iii. 209; a. við fátækja menn, Bs
. i. 356.
<B>ar-mæða,</B> u, f. (qs. ör-mæða), <I>distress, toil,
</I> Fas. i. 405, Bs. i. 849.
<B>arnar-,</B> <I>belonging to an eagle,</I> v. örn.
<B>arning,</B> f. [erja, <I>arare</I>], <I>earing, tillage, ploughing,</I> Bs. i
. 350, 732. 17.
<B>arn-súgr,</B> m. (an GREEK) periphr. from the poem Haustlöng, <I>
the 'sough'</I> (Scot.) or <I>rushing sound caused by the flight of an eagle</I>
(örn), Edda 16.
<B>ARR,</B> n. [Sanskr. <I>arus,</I> Engl. and Scot. <I>arr</I>], <I>a scar,</I>
v. örr.
<B>ars,</B> m. <I>podex,</I> (later by metath. rass, Bs. i. 504. l. 2, etc.), St
url. ii. 17, 39 C; ekki er þat sem annarr smali, engi er skaptr fyrir a. a
ptr hali, <I>not like other cattle, having no tail,</I> in a libel of the year 1
213, Sturl. ii. 17. COMPD: <B>ars-görn,</B> f. <I>gut of the anus,</I> Nj.
rass.
<B>ARTA,</B> u, f. a bird, = Swed. <I>årta, anas querquedula</I> Linn., Ed
da (Gl.)
<B>articulera,</B> að, <I>to articulate</I> (Lat. word), Stj.
<B>asalabia,</B> u, f. an animal, perh. <I>the sable;</I> mjúkt skinn af
dýri því er a. heitir, Bær. 19.
<B>ASI,</B> a, m. <I>hurry</I> (mod. word); cp. yss and ös.
<B>ASKA,</B> u, f. [a common Teut. word], <I>ashes,</I> lit. and metaph., Fms. i
. 9, Stj. 208; mold ok aska, Nj. 161, 208; dust eitt ok a., 655 xi. 3: pl. ö
;skum, Stj. 74 (transl. from Latin). COMPDS: <B>ösku-bakaðr,</B> part.
<I>baked in ashes,</I> Stj. 393. Judg. vii. <B>ösku-dagr,</B> m. <I>Ash-Wed
nesday,</I> Fms. viii: also <B>ösku-óðinsdagr,</B> Stj. 40. <B>&
ouml;sku-dreifðr,</B> part. <I>besprinkled with ashes,</I> Sturl. ii. 186. <
B>ösku-dyngja,</B> u, f. <I>a heap of ashes,</I> Fas. iii. 217. <B>ösk
u-fall,</B> n. <I>a fall of ashes</I> (from a volcano), Ann. 1300. <B>öskufölr,</B> adj. <I>ashy-pale, pale as ashes,</I> Mag. 4. <B>ösku-haugr,
</B> m. <I>a heap of ashes,</I> Eb. 94. <B>ösku-stó,</B> f. <I>ash-p
it.</I>
<B>ask-limar,</B> f. pl. <I>branches of an ash,</I> Hkv. 2. 48.
<B>ask-maðr,</B> m. [A. S. <I>äscmen,</I> vide Adam Brem. below], <I>a
viking, pirate,</I> a cognom., Eg., Fms., Hkr.
<HEADER>26 AT.</HEADER>
'þvat' simply the A. S. þvât, <I>secuit?</I> The Icelanders st
ill, however, keep
the tenuis in compounds before a <I>vowel,</I> or before <I>h, v,</I> or the liq
uids <I>l, r,
</I> thus -- atyrða, atorka, athöfn, athugi, athvarf, athlægi; at
vinna, atvik;
atlaga, ILLEGIBLE (<I>slope</I>), atriði, atreið, atróðr: but
aðdjúpr, aðfinsla
(<I>critic),</I> aðferð, aðkoma, aðsókn, aðsúg
r (<I>crowding),</I> aðgæzla. In some
words the pronunciation is irregular, e. g. atkvæði not aðkv-; atb
urðr,
but aðbúnaðr; aðhjúkran not athjúkran; atgö
;rvi not aðgörfi. <I>At, to,
towards; into; against; along, by; in regard to; after.</I>
Mostly with dat.; rarely with acc.; and sometimes ellipt. -- by dropping
the words 'home,' 'house,' or the like -- with gen.
WITH DAT.
<B>A.</B> LOG. I. WITH MOTION; gener. the motion to the <I>borders,
limits</I> of an object, and thus opp. to frá: 1. <I>towards, against,</I
> with
or without the notion of arrival, esp. connected with verbs denoting
motion (<I>verba movendi et eundi),</I> e. g. fara, ganga, koma, lúta, sn
úa,
rétta at...; Otkell laut at Skamkatli, <I>O. louted</I> (i. e. <I>bowed d
own</I>) <I>towards
S.,</I> Nj. 77, Fms. xi. 102; sendimaðrinn sneri (<I>turned</I>) hjöltu
m sverðsins
at konungi, <I>towards the king,</I> i. 15; hann sneri egginni at Ásgr&ia
cute;mi,
<I>turned the edge towards A.,</I> Nj. 220; rétta e-t at e-m, <I>to reach
, hand over,
</I> Ld. 132; ganga at, <I>to step towards,</I> Ísl. ii. 259. 2. denoting
proximity,
<I>close up to, up to;</I> Brynjólfr gengr ... allt at honum, <I>B. goes
quite up to
him,</I> Nj. 58; Gunnarr kom þangat at þeim örunum, <I>G. reach
ed them even
there with his arrows,</I> 115; þeir kómust aldri at honum, <I>they
could never
get near him, to close quarters,</I> id.; reið maðr at þeim (<I>up
to them),</I> 274;
þeir höfðu rakit sporin allt at (<I>right up to</I>) gammanum, Fm
s. i. 9; komu
þeir at sjó fram, <I>came down to the sea,</I> Bárð. 180
. 3. without reference to the space traversed, <I>to or at;</I> koma at landi, <I>to land,</I> Ld.
38, Fms.
viii. 358; ríða at dyrurn, Boll. 344; hlaupa at e-m, <I>to run up to,
run at,
</I> Fms. vii. 218, viii. 358; af sjáfarganginum er hann gekk at landinu,
<I>of
the surf dashing against the shore,</I> xi. 6; vísa ólmum hundi at
manni, <I>to
set a fierce hound at a man,</I> Grág. ii. 118; leggja e-n at velli, <I>t
o lay low,
</I> Eg. 426, Nj. 117; hníga at jörðu, at grasi, at moldu, <I>to
bite the dust, to
die,</I> Njarð. 378; ganga at dómi, a law term, <I>to go into court,<
/I> of a plaintiff,
defendant, or bystander, Nj. 87 (freq.) 4. denoting a motion <I>along,
into, upon;</I> ganga at stræti, <I>to walk along the street,</I> Korm. 22
8, Fms.
vii. 39; at ísi, <I>on the ice,</I> Skálda 198, Fms. vii. 19, 246,
viii. 168, Eb. 112
new Ed. (á is perh. wrong); máttu menn ganga bar yfir at skipum ei
num,
of ships alone used as a bridge, Fas. i. 378; at höfðum, at nám,
<I>to trample
on the slain on the battle-field,</I> Lex. Poët.; at ám, <I>along th
e rivers;</I> at
merkiósum, <I>at the river's mouth,</I> Grág. ii. 355; at endil&ou
ml;ngu baki, <I>all
along its back,</I> Sks. 100. 5. denoting hostility, <I>to rush at, assault;
</I> renna at, hlaupa at, ganga, fara, ríða, sækja, at e-m, (v.
those words),
whence the nouns atrenna, athlaup, atgangr, atför, atreið, atsók
n, etc. β.
metaph., kom at þeim svefnhöfgi, <I>deep sleep fell on them,</I> Nj.
104. Esp.
of weather, in the impers. phrase, hríð, veðr, vind, storm gö
;rir at e-m,
<I>to be overtaken by a snow storm, gale,</I> or the like; görði þ
;á at þeim
þoku mikla, <I>they were overtaken by a thick fog,</I> Bárð. 17
1. 6. denoting <I>around,</I> of clothing or the like; bregða skikkju at höfði
sér, <I>to wrap
his cloak over his head,</I> Ld. 62; vefja motri at höfði sér, <
I>to wrap a snood
round her head,</I> 188; sauma at, <I>to stick, cling close, as though sewn on;
</I> sauma at höndum sér, of tight gloves, Bs. i. 453; kyrtill sv&aa
cute; þröngr sem
saumaðr væri at honum, <I>as though it were stitched to him,</I> Nj. 2
14; vafit
at vándum dreglum, <I>tight laced with sorry tags,</I> id.; hosa strengd
fast at
beini, of tight hose, Eg. 602; hann sveipar at sér iðrunum ok skyrtun
ni,
<I>he gathers up the entrails close to him and the skirt too,</I> Gísl. 7
1; laz at
síðu, <I>a lace on the side,</I> to keep the clothes tight, Eg. 602.
p. of burying;
bera grjót at einum, <I>to heap stones upon the body,</I> Eg. 719; var g&
ouml;r at
þeim dys or grjóti, Ld. 152; gora kistu at líki, <I>to make
a coffin for a body,
</I> Eb. 264, Landn. 56, Ld. 142. γ of summoning troops or followers;
stefna at sér mönnum, <I>to summon men to him,</I> Nj. 104; stefna a
t sér liði,
Eg. 270; kippa mönnum at sér, <I>to gather men in haste,</I> Ld. 64.
7.
denoting <I>a business, engagement;</I> ríða at hrossum, at sauðu
m, <I>to go looking after
after horses, watching sheep,</I> Glúm. 362, Nj. 75; fara at fé,
<I>to go to seek
for sheep,</I> Ld. 240; fara at heyi, <I>to go a-haymaking,</I> Dropl. 10; at ve
iðum,
<I>a-hunting;</I> at fuglum, <I>a-fowling;</I> at dýrum, <I>a-sbooting;</
I> at fiski, <I>a-fishing;</I>
at veiðiskap, Landn. 154, Orkn. 416 (in a verse), Nj. 25; fara at landskuld
um,
<I>to go a-collecling rents,</I> Eg. 516; at Finnkaupum, <I>a-marketing
with Finns,</I> 41; at féföngum, <I>a-plundering,</I> Fms. vii. 78;
ganga at beina,
<I>to wait on guests,</I> Nj. 50; starfa at matseld, <I>to serve at table, Eb.</
I> 266;
hitta e-n at nauðsynjum, <I>on matters of business;</I> at máli, <I>t
o speak with
one</I>, etc., Fms. xi. 101; rekast at e-m, <I>to pursue one,</I> ix. 404; ganga
at liði sér, <I>to go suing for help,</I> Grág. ii. 384. p. of
festivals; snúa, fá
at blóti, veizlu, brullaupi, <I>to prepare for a sacrificial banquet, wed
ding,</I> or
the like, hence at-fangadagr, Eb. 6, Ld. 70; koma at hendi, <I>to happen,
befall;</I> ganga at sínu, <I>to come by one's own, to take it,</I> Ld. 2
08; Egill
drakk hvert full er at honum kom, <I>drained every horn that came to
him,</I> Eg. 210; komast at keyptu, <I>to purchase dearly,</I> Húv. 46. 8
.
denoting imaginary motion, esp. of places, cp. Lat. <I>spectare, vergere ad...,
to look</I> or <I>lie towards;</I> horfði botninn at höfðanum, <I>t
he bight of the bay
looked toward the headland,</I> Fms. i. 340, Landn. 35; also, skeiðgata ligg
r
at læknum, <I>leads to the brook</I>, Ísl. ii. 339; á þ
;ann arminn er vissi at sjánum,
<I>on that wing which looked toward the sea,</I> Fms. viii. 115; sár
þau er horft höfðu at Knúti konungi, xi. 309. β. even
connected with
verbs denoting motion; Gilsáreyrr gengr austan at Fljótinu, <I>G.
extends,
projects to F. from the east,</I> Hrafh. 25; hjá sundi því,
er at gengr þingstöðinni,
Fms. xi. 85.
II. WITHOUT MOTION; denoting <I>presence at,
near, by, at the side of, in, upon;</I> connected with verbs like sitja, standa,
vera...; at kirkju, <I>at church,</I> Fms. vii. 251, K. f). K. 16, Ld. 328, &Iac
ute;sl. ii.
270, Sks. 36; vera at skála, at húsi, <I>to be in, at home,</I> La
ndn. 154; at
landi, Fms. i. 82; at skipi, <I>on shipboard,</I> Grág. i. 209, 215; at o
ldri, <I>at
a banquet, inter pocula;</I> at áti, <I>at dinner, at a feast, inter eden
dum,</I> ii.
169, 170; at samförum ok samvistum, <I>at public meetings,</I> id.; at d&oa
cute;mi,
<I>in</I> a <I>court;</I> standa (<I>to takeone</I>'s <I>stand</I>) norðan,
sunnan, austan, vestan at
dómi, freq. in the proceedings at trials in lawsuits, Nj.; at þingi
, <I>present
at the parliament,</I> Grág. i. 142; at lögbergi, o <I>n the hill of
laws,</I> 17, Nj.;
at baki e-m, <I>at the back of.</I> 2. denoting <I>presence, partaking in;
</I> sitja at mat, <I>to sit at meat,</I> Fms. i. 241; vera at veizlu, brullaupi
, <I>to be at a
banquet, nuptials,</I> Nj. 51, Ld. 70: a law term, vera at vígi, <I>to be
an accessory in manslaying,</I> Nj. 89, 100; vera at e-u simply means <I>to be about, be
busy in,</I> Fms. iv. 237; standa at máli, <I>to stand by one in a case,<
/I> Grág. ii.
165, Nj. 214; vera at fóstri, <I>to be fostered,</I> Fms. i. 2; sitja at
hégóma,
<I>to listen to nonsense,</I> Ld. 322; vera at smíð, <I>to be at one'
s work,
</I> Þórð. 62: now absol., vera at, <I>to go on with, be busy a
t.</I> 3. the
law term vinna eið at e-u has a double meaning: a. vinna eið at bó
;k,
at baugi, <I>to make an oath upon the book by laying the band upon it,</I> Landn
.
258, Grág., Nj.; cp. Vkv. 31, Gkv. 3. 3, Hkv. 2. 29, etc.: 'við' is
now used in this sense. β. <I>to confirm a fact</I> (or the like) <I>by an
oath, to swear to,</I>
Grág. i. 9, 327. γ. the law phrase, nefna vátta at e-u, <I>
of
summoning witnesses to</I> a deed, fact, or the like; nefna vátta at benj
um,
<I>to produce evidence, witnesses as to the wounds,</I> Nj., Grág.; at g&
ouml;rð, Eg.
738; at svörum, Grág. i. 19: this summoning of witnesses served in o
ld
lawsuits the same purpose as modern pleadings and depositions; every
step in a suit to be lawful must be followed by such a summoning or
declaration. 4. used ellipt., vera at, <I>to be about, to be busy at;</I> kvalar
arnir
er at vóru at pína hann, <I>who were tormenting him;</I> þa
r varstu
at, <I>you were there present,</I> Skálda 162; at várum þar,
Gísl. (in a verse):
as a law term ' vera at' means <I>to be guilty,</I> Glúm. 388; vartattu a
t þar,
Eg. (in a verse); hence the ambiguity of Glum's oath, vask at þar, 7 <I>wa
s
there present:</I> var þar at kona nokkur (<I>was there busy</I>) at binda
sár
manna, Fms. v. 91; hann var at ok smíðaði skot, Rd. 313; voru Var
belgir
at (<I>about</I>) at taka af, þau lög ..., Fms. ix. 512; ek var at ok
vafk, /
<I>was about weaving,</I> xi. 49; þeir höfðu verit at þrj&u
acute; sumur, <I>they had been
busy at it for three summers,</I> x. 186 (now very freq.); koma at, <I>come in,
to
arrive unexpectedly;</I> Gunnarr kom at í því, G. <I>came in
at that moment;
</I> hvaðan komtú nú at, <I>whence did you come?</I> Nj. 68, F
ms. iii. 200. 5.
denoting <I>the kingdom</I> or <I>residence</I> of a king or princely person; ko
nungr
at Danmörk ok Noregi, <I>king of...,</I> Fms. i. 119, xi. 281; konungr, jar
l,
at öllum Noregi, <I>king, earl, over all N.,</I> íb. 3, 13, Landn. 2
5; konungr
at Dyflinni, <I>king of Dublin,</I> 25; but í or yfir England!, Eg. 263:
cp. the
phrase, sitja at landi, <I>to reside,</I> of a king when <I>at home,</I> Hkr. i.
34; at
Joini, Fms. xi. 74: used of a bishop; biskup at Hólum, <I>bishop of H&oac
ute;lar,</I> Íb.
18, 19; but biskup í Skálaholti, 19: at Rómi, <I>at Rome,</
I> Fbr. 198. 6.
in denoting a man's abode (vide p. 5, col. I, I. 27), the prep, 'at' is used
where the local name implies the notion of <I>by the side of,</I> and is therefo
re
esp. applied to words denoting a <I>river, brook, rock, mountain, grove,
</I> or the like, and in some other instances, <I>by, at</I>, e. g. at Hofi (a <
I>temple</I>),
Landn. 198; at Borg (<I>a castle</I>), 57; at Helgafelli (a <I>mountain</I>), E
b. constantly so; at Mosfelli, Landn. 190; at Hálsi (<I>a hill),</I> Fms. xi. 2
2; at
Bjargi, Grett. 9O; Hálsum, Landn. 143; at Á (<I>river</I>), 296, 2
68; at Bægisá,
212; Giljá, 332; Myrká, 211; Vatnsá, id.; þverá
;, Glúm. 323; at Fossi
(a <I>'force'</I> or <I>waterfall),</I> Landn. 73; at Lækjamoti (<I>waters
-meeting),</I> 332;
at Hlíðarenda (<I>end of the lithe</I> or <I>hill</I>), at Bergþ
;órshváli, Nj.; at Lundi
(a <I>grove),</I> at Melum (<I>sandhill),</I> Landn. 70: the prep. ' á' i
s now used
in most of these cases, e. g. á Á, á Hofi, Helgafelli, Fell
i, Hálsi, etc. β.
particularly, and without any regard to etymology, used of the abode
of kings or princes, <I>to reside at;</I> at Uppsölum, at Haugi, Alreksst&o
uml;ðum,
at Hlöðum, Landn., Fms. <I>γ.</I> konungr lét kalla at sto
fudyrum, <I>the king
made a call at the hall door,</I> Eg. 88; þeir kölluðu at herberg
inu, <I>they
called at the inn,</I> Fms. ix. 475. 7. used ellipt. with a gen., esp. if
connected with such words as gista, <I>to be a guest, lodge, dine, sup</I> (of
festivals or the like) <I>at one's home;</I> at Marðar, Nj. 4; at hans, 74;
þingfesti at þess bóanda, Grág. i. 152; at sín, <I>at one
's own home,</I> Eg. 371,
K. Jj. K. 62; hafa náttstað at Freyju, <I>at the abode of goddess Fre
yja,</I> Eg.
603; at Ránar, <I>at Ran's,</I> i. e. <I>at Ran's house,</I> of drowned m
en who belong
to the queen of the sea, Ran, Eb. 274; at hins heilaga Ólafs konungs, <I>
at
St. Olave's church,</I> Fms. vi. 63: cp. <I>ad Veneris, GREEK GREEK</I>
B. TEMP. I. <I>at</I>, denoting a point or period of time; at
upphafi, <I>at first, in the beginning,</I> Ld. 104; at lyktum, at síð
;ustu, at
lokum, <I>at last</I>; at lesti, <I>at last,</I> Lex. Poët., more freq. &aa
cute; lesti; at skilnaði,
<I>at parting, at last,</I> Band. 3; at fornu, <I>in times of yore, formerly,</I
> Eg. 267,
0. 1. 1. 635; at sinni, <I>as yet, at present;</I> at nýju, <I>anew, of p
resent time;</I> at
eilífu, <I>for ever and ever;</I> at skömmu, <I>soon, shortly,</I> &
Iacute;sl. ii. 272, v. l. H<PAGE NUM="b0027">
<HEADER>AT. 27</HEADER>
of the very moment when anything happens, the beginning of a term;
denoting the seasons of the year, months, weeks, the hours of the day;
at Jólum, <I>at Yule,</I> Nj. 46; at Pálmadegi, <I>on Palm Sunday,
</I> 273; at
Páskum, <I>at Easter;</I> at Ólafsvöku, <I>on St. Olave's eve
, 29th of July,
</I> Fms.; at vetri, <I>at the beginning of the winter, on the day when winter
sets in,</I> Grág. 1. 151; at sumarmálum, at vetrnáttum; at
Tvímánaði,
<I>when the Double month</I> (August) <I>begins,</I> Ld. 256, Grág. i. 15
2; at
kveldi, <I>at eventide,</I> Eg. 3; at því meli, <I>at that time</I>
; at eindaga, <I>at
the term,</I> 395; at eykð, <I>at 4 o'clock p.m.,</I> 198; at öndver&et
h;ri æfi Abra
hams, Ver. II; at sinni, <I>now at once</I>, Fms. vi. 71; at öðruhverju
, <I>every
now and then.</I> β. where the point of time is marked by some event;
at þingi, <I>at the meeting of parliament</I> (18th to the 24th of June),
Ld.
182; at féránsdómi, <I>at the court of execution,</I> Gr&aa
cute;g. i. 132, 133; at
þinglausnum, <I>at the close of the parliament</I> (beginning of July), 14
0; at
festarmálum, eðr at eiginorði, <I>at betrothal or nuptials,</I> 1
74; at skilnaði,
<I>when they parted,</I> Nj. 106 (above); at öllum minnum, <I>at the genera
l
drinking of the toasts,</I> Eg. 253; at fjöru, <I>at the ebb</I>; at fl&ael
ig;ðum, <I>at flood
tide,</I> Fms. viii. 306, Orkn. 428; at hrörum, <I>at an inquest,</I> Gr&aa
cute;g. i. 50
(cp. ii. 141, 389); at sökum, <I>at prosecutions,</I> 30; at sinni, <I>now,
as yet,</I> v.
that word. III. ellipt., or adding 'komanda' or 'er kemr,' of the
future time: 1. ellipt., komanda or the like being understood,
with reference to the seasons of the year; at sumri, at vetri, at hausti,
at vári, <I>next summer, winter...,</I> Ísl. ii. 242; at miðju
sumri, at
ári, <I>at Midsummer, next year,</I> Fas. i. 516; at miðjum vetri, Fm
s. iv.
237, 2. adding 'komanda' or ' er kemr;' at ári komanda, Bárð.
177; at vári er kemr, Dipl. iii. 6. IV. used with an <I>absolute
dat.</I> and with a pres. part.: 1. with pres. part.; at morni komanda,
<I>on the coming morrow,</I> Fms. i. 263; at sér lifanda, <I>in vivo, in
his life
time,</I> Grág. ii. 202; at þeim sofundum, <I>illis dormientibus,</
I> Hkr. i. 234;
at öllum ásjándum, <I>in the sight of all,</I> Fms. x. 329; a
t úvitanda konungi,
<I>illo nesciente, without his knowledge,</I> 227; at áheyranda höf&
eth;ingjanum,
<I>in the chief's bearing,</I> 235. 2. of past time with a past part. (Lat. abl.
absol.); at hræjum fundnum, <I>on the bodies being found,</I> Grág.
ii. 87; at
háðum dómum ok föstu þingi, <I>during the session,
the courts being set,</I> i.
484; at liðnum sex vikum, <I>after six weeks past,</I> Band. 13; at sv&aacut
e; búnu,
so goru, svá komnu, svá mæltu (Lat. <I>quibus rebus gestis,
dictis, quo
facto, dicto,</I> etc.), v. those words; at úreyndu, <I>without trial, wi
thout put
ting one to the test,</I> Ld. 76; at honum önduðum, <I>illo mortuo.</I>
3.
ellipt. without 'at;' en þessum hlutum fram komnum, <I>when all this has
been done,</I> Eb. 132. V. in some phrases with a slight temp, notion;
at görðum gildum, <I>the fences being strong,</I> Gþl. 387; at v&
ouml;rmu spori, <I>at
once, whilst the trail is warm;</I> at úvörum, <I>unawares, suddenly
,</I> Nj. 95, Ld.
132; at þessu, <I>at this cost, on that condition,</I> Eb. 38, Nj. 55; at
illum
leiki, <I>to have a narrow escape,</I> now við illan leik, Fms. ix. 473; at
því,
<I>that granted,</I> Grág. ii. 33: at því, at pessu, <I>ther
eafter, thereupon,</I> Nj.
76. 2. denoting succession, without interruption, <I>one after another;
</I> hverr at öðrum, annarr maðr at öðrum, aðrir at &o
uml;ðrum; eina konu at
annarri, Eg. 91, Fms. ii. 236, vi. 25, Bs. i. 22, 625. 80, H. E. i. 522.
C. METAPH. and in various cases: I. denoting a transformation or change <I>into, to,</I> with the notion of destruction; brenna at ö
sku,
at köldum kolum, <I>to burn to ashes, to be quite destroyed,</I> Fms. i. 10
5,
Edda 3, Sturl. ii. 51: with the notion of transformation or transfiguration,
in such phrases as, verða at e-u, göra e-t at e-u, <I>to turn it into:<
/I> a. by
a spell; verða at ormi, <I>to become a snake,</I> Fms. xi. 158; at flugdreku
m,
Gullþ. 7; urðu þau bönd at járni, Edda 40. P. by a n
atural process it
can often be translated by an acc. or by <I>as;</I> göra e-n at urðarma
nni, ' <I>t</I> o
<I>make him an outlaw,</I> Eg. 728; græða e-n at orkumlamanni, <I>to h
eal him so
as to maim him for life,</I> of bad treatment by a leech, Eb. 244: in the law
terms, sár görist at ben, <I>a wound turning into a</I> ben, <I>prov
ing to be mortal,
</I> Grág., Nj.; verða at ljúgvætti, <I>to prove to be a
false evidence,</I> Grág. i. 44;
verða at sætt, <I>to turn into reconciliation,</I> Fms. i. 13; gö
ra e-t at reiði
málum, <I>to take offence at,</I> Fs. 20; at nýjum tíði
ndum, <I>to tell as news,</I> Nj.
14; verða fátt at orðum, <I>to be sparing of words,</I> 18; kve&e
th;r (svá) at orði,
<I>to speak, utter,</I> 10; verða at þrifnaði, <I>to geton well</I
>, Fms. vii. 196:
at liði, at skaða, <I>to be a help</I> or <I>hurt to one;</I> at bana, <
gifted lady,</I> Nj. I; vitr maðr ok vel at sér, <I>a wise man and th
oroughly
good in feeling and bearing,</I> 5; þú ert maðr vaskr ok vel at
þér, 49;
gerr at sér, <I>accomplished,</I> 51; bezt at sér görr, <I>th
e finest, best bred man,
</I> 39, Ld. 124; en þó er hann svá vel at sér, <I>so
generous,</I> Nj. 77; þeir
höfðingjar er svá vóru vel at sér, <I>so noble-min
ded,</I> 198, Fms. i. 160: the
phrase 'at sér' is now only used of <I>knowledge,</I> thus maðr vel a
ð sér
means <I>clever, a man of great knowledge;</I> illa að sér, a <I>bloc
khead.</I> 6.
denoting relations to colour, size, value, age, and the like; hvitr,
svartr, grár, rauðr ... at lit, <I>white, swarthy, gray, red ... of c
olour,</I> Bjarn.
55, 28, Ísl. ii. 213, etc.; mikill, litill, at stærð, vexti, <I
>tall, small of
size,</I> etc.; ungr, gamall, barn, at aldri, <I>young, old, a child of age;
</I> tvítugr, þrítugr ... at aldri, <I>twenty, thirty ... ye
ars of age</I> (freq.):
of animals; kyr at fyrsta, öðrum ... kálfi, <I>a cow having calv
ed once,
twice...,</I> Jb. 346: value, amount, currency of money, kaupa e-t at
mörk, <I>at a mark,</I> N. G. L. 1. 352; ok er eyririnn at mörk, <I>am
ounts
to a mark,</I> of the value of money, Grág. i. 392; verðr þ&aac
ute; at hálfri
murk vaðmála eyrir, <I>amounts to a half a mark,</I> 500. β. met
aph. of
value, connected with verbs denoting <I>to esteem, hold;</I> meta, hafa, halda
at miklu, litlu, vettugi, engu, or the like, <I>to hold in high or low esteem,
to care or not to care for</I> (freq.): geta e-s at góðu, illu, ö
;ngu, <I>to mention
one favourably, unfavourably, indifferently ...</I> (freq.), prop, <I>in connect
ion
with.</I> In many cases it may be translated by <I>in;</I> ekki er mark at
draumum, <I>there is no meaning in dreams, no heed is to be paid to dreams,
</I> Sturl. ii. 217; bragð er at þá barnið finnr, <I>it goe
s too far, when even a
child takes offence</I> (a proverb): hvat er at því, <I>what does i
t mean?</I> Nj. 11;
hvert þat skip er vöxtr er at, <I>any ship of mark,</I> i. e. however
small, Fms.
xi. 2O. V. denoting <I>the source</I> of a thing: 1. source of infor
mation, <I>to learn, perceive, get information from;</I> Ari nam ok marga
fræði at Þuríði, <I>learnt as her pupil, at her hands
,</I> as St. Paul at the feet
of Gamaliel, (just as the Scotch say to speer or ask <I>at</I> a person); Ari
nam at Þorgeiri afraðskoll, Hkr. (pref.); nema kunnáttu at e-m,
used of
<PAGE NUM="b0028">
<HEADER>28 AT.</HEADER>
a pupil, Fms. i. 8; nema fræði at e-m, xi. 396. 2. of receiving,
acquiring, buying, <I>from;</I> þiggja e-t at e-m, <I>to receive a thing a
t his
hands,</I> Nj. 51; líf, to <I>be pardoned,</I> Fms. x. 173; kaupa land at
e-m, <I>to
buy it from,</I> Landn. 72, Íb. II, (now af is more freq. in this sense);
geta e-t at e-m, <I>to obtain, procure at one's hands, impetrare;</I> þeir
ra
manna er þeir megu þat geta at, <I>who are willing to do that,</I> G
rág. i.
I; heimta e-t at e-m (now af), <I>to call in, demand</I> (a debt, money),
279; fala e-t at e-m (now af), <I>to chaffer for</I> or <I>cheapen anything,</I>
Nj.
73; sækja e-t at e-m, <I>to ask, seek for;</I> sækja heilræ&et
h;i ok traust at
e-m, 98; leiga e-t at e-m (now af), <I>to borrow,</I> Grág. ii. 334; eiga
e-t
(fé, skuld) at e-m, <I>to be owed money by any one, i.</I> 399: metaph. <
I>to deserve
of one,</I> Nj. 113; eiga mikit at e-m, <I>to have much to do with,</I> 138; haf
a veg,
virðing, styrk, at, <I>to derive honour, power from,</I> Fms. vi. 71, Eg. 44
,
Bárð. 174; gagn, <I>to be of use,</I> Ld. 216; mein, tálma, <I
>mischief, disadvantage,</I> 158, 216, cp. Eg. 546; ótta, <I>awe,</I> Nj.
68. VI. denoting
conformity, <I>according to,</I> Lat. <I>secundum, ex, after;</I> at fornum si&e
th;,
Fms. i. 112; at sögn Ara prests, <I>as Ari relates, on his authority,</I> 5
5; at
ráði allra vitrustu manna, <I>at the advice of,</I> Ísl. ii. 2
59, Ld. 62; at lögum,
at landslögum, <I>by the law of the land,</I> Grág., Nj.; at l&iacut
e;kindum, <I>in all
likelihood,</I> Ld. 272; at sköpum, <I>in due course</I> (poet.); at hinum
sama
hætti, <I>in the very same manner,</I> Grág. i. 90; at vánum
, <I>as was to be expected,</I> Nj. 255; at leyfi e-s, <I>by one's leave,</I> Eg
. 35; úlofi, Grág. ii. 215;
at ósk, vilja e-s, <i>as one likes</I>...; at mun, <I>id.</I> (poet.); at
sólu, <I>happily
(following the course of the sun),</I> Bs. i. 70, 137; at því sem .
.., <I>as to
infer from</I> ..., Nj. 124:' fara, láta, ganga at' denotes <I>to yield,
agree to,
to comply with, give in,</I> Ld. 168, Eg. 18, Fms. x. 368. VII. in
phrases nearly or quite adverbial; gróa, vera græddr, at heilu, <I>
to be quite
healed,</I> Bárð. 167, Eb. 148; bíta at snöggu, <I>to bit
e it bare,</I> Fms. xi. 6;
at þurru, <I>till it becomes dry,</I> Eb. 276; at endilöngu, <I>all a
long,</I> Fas. ii;
vinnast at litlu, <I>to avail little,</I> 655 x. 14; at <I>fullu, fully,</I> Nj.
257, Hkr. i.
171; at vísu, <I>of a surety, surely,</I> Ld. 40; at frjálsu, <I>f
reely,</I> 308; at líku,
at sömu, <I>equally, all the same,</I> Hom. 80, Nj. 267; at röngu, <I>
wrongly,
</I> 686 B. 2; at hófi, <I>temperately,</I> Lex. Poët.; at mun, at r
áði, at marki, <I>to a
great extent;</I> at hringum, <I>utterly, all round,</I> (rare), Fms. x. 389; at
einu,
<I>yet,</I> Orkn. 358; svá at einu, því at einu, allt at ein
intention, design, <I>in order to;</I> hann gékk í borg at kaupa s
ilfr, <I>in order
to buy,</I> Nj. 280; hann sendi riddara sína með þeim at var&et
h;veita þær, 623.
45: in order to make the phrase more plain, 'svá' and 'til' are frequentl
y
added, esp. in mod. writers, 'svá at' and contr. 'svát' (the last
however is
rare), 'til at" and 'til þess at,' etc. <B>II.</B> in the earlier times th
e
infin., as in Greek and Lat., had no such mark; and some verbs remain
that cannot be followed by 'at;' these verbs are almost the same in Icel.
as in Engl.: <I>a.</I> the auxiliary verbs vil, mun (GREEK), skal; as in Engl.
to is never used after the auxiliaries <I>shall, will, must;</I> ek vil ganga, <
I>I will go</I>; ek mun fara, (as in North. E.) <I>I mun go;</I> ek skal gö
ra þat, <I>I shall do that,</I> etc. <I>ß.</I> the verbs kunna, mega
, as in Engl. <I>I can</I> or <I>may
do, I dare say;</I> svá hygginn at hann kunni fyrir sökum rá&
eth;a, Grág. ii. 75;
í öllu er prýða má góðan höfði
ngja, Nj. 90; vera má, <I>it may be;</I> vera kann
þat, <I>id</I>.: kunnu, however, takes 'at' whenever it means <I>to know,<
/I> and esp. in
common language in phrases such as, það kann að vera, but vera kan
n þat,
v. above. <I>γ.</I> lata, biðja, as in Engl. to <I>let</I>, to <I>bid
;</I> hann let (bað) þá fara,
<I>he let (bade) them go.</I> <I>δ.</I> þykkja, þykjast, <I>to
seem;</I> hann þykir vera, <I>he
is thought to be:</I> reflex., hann þykist vera, <I>sibi videtur:</I> impe
rs., mér þykir
vera, <I>mibi videtur,</I> in all cases without 'at.' So also freq. the verbs hu
gsa,
hyggja, ætla, halda, <I>to think,</I> when denoting merely the act of thin
king;
but if there be any notion of intention or purpose, they assume the 'at;'
thus hann ætlaði, hugði, þá vera góða menn
, <I>he thought them to be,</I> acc. c.
inf.; but ætlaði at fara, <I>meant to go,</I> etc. <I>ε.</I> t
he verbs denoting <I>to
see, bear;</I> sjá, líta, horfa á ... (<I>videre)</I>; heyr
a, <I>audire,</I> as in Engl. <I>I saw
them come,</I> <I>I heard him tell,</I> ek sá þá koma, ek he
yrði hann tala. <I>ζ.</I>
sometimes after the verbs eiga and ganga; hann gékk steikja, <I>be went
to roast,</I> Vkv. 9; eiga, esp. when a mere periphrasis instead of skal,
móður sína á maðr fyrst fram færa (better at
færa), Grág. i. 232;
á þann kvið einskis meta, 59; but at meta, id. l. 24; rá
ða, nema,
göra ..., freq. in poetry, when they are used as simple auxiliary verbs,
e. g. nam hann sér Högna hvetja at rúnum, Skv. 3. 43. <I>&eta
;.</I> hljóta and
verða, when used in the sense of <I>must</I> (as in Engl. <I>he must go),</I
> and
when placed after the infin.of another verb; hér muntu vera hljóta
,
Nj. 129; but hljóta at vera: fara hlýtr þú, Fms. 1. 1
59; but þú hlýtr
at fara: verða vita, ii. 146; but verða at vita: hann man verða
as, <I>it came topass, happened that</I>...; þat var einhverju sinni, at H
öskuldr
hafði vinaboð, Nj. 2; þat var á palmdrottinsdag, at Ó
;lafr konungr gékk út
um stræti, Fms. ii. 244. 2. with subj. answering to Lat. acc. with infin.,
to mark the relation of an object to the chief verb, e. g. vilda ek at þ&u
acute;
réðist, <I>I wished that yon -would,</I> Nj. 57.
β. or in an
oblique sentence,
answering to <I>ita ut...;</I>.; ef svá kann verða at þeir l&aa
cute;ti..., <I>if it may be so that
they might...,</I> Fms. xi. 94.
γ with a subj. denoting design, answeri
ng
to GREEK or Lat. <I>ut</I> with subj., <I>in order that</I>; at öll verald
ar bygðin viti,
<I>ut sciat totus orbis,</I> Stj.; þeir skáru fyrir þá
melinn, at þeir dæi eigi af sulti,
<I>ut ne fame perirent,</I> Nj. 265; fyrsti hlutr bókarinnar er Kristind&
oacute;msbálkr,
at menn skili, <I>in order that men may understand,</I> Gþl. p. viii. <B>I
II.</B>
used in connection with conjunctions, 1. esp. þó, því,
svá; þó at
freq. contr. þótt; svát is rare and obsolete. <B> a</B>. &t
horn;óat, þótt (North. E.
'<I>thof'),</I> followed by a subjunctive, <I>though, although,</I> Lat. <I>ets
i, quamquam
</I>(very freq.); þóat nokkurum mönnum sýnist þet
ta með freku sett... þá
viljum vér, Fms. vi. 21: phrases as, gef þú mér &thor
n;ó at úverðugri, <I>etsi indignae</I> (dat.), Stj. MS. col. 3
15, are unclass., and influenced by the Latin:
sometimes ellipt. without' þó, ' eigi mundi hón þ&aacu
te; meir hvata göngu sinni,
at (= þóat) hon hraeddist bana sinn, Edda 7, Nj. 64: ' þ&oacu
te;' and ' at' separated, svarar hann þó rétt, at hann svari svá, Gr&aac
ute;g. i. 23; þó er rétt at
nýta, at hann sé fyrr skorinn, answering to Engl. <I>yet</I> -- <I
>though,</I> Lat. <I>attamen
</I> -- <I>etsi,</I> K. þ. K.
β. því at, <I>because,<
/I> Lat. <I>nam, quia,</I> with indic.; því
at allir vóru gerfiligir synir hans, Ld. 68; því at af &iacu
te;þróttum verðr maðr
fróðr, Sks. 16: separated, því þegi ek, at ek undr
umst, Fms. iii. 201; því
er þessa getið, at þat þótti, <I>it i</I> s <I>ment
ioned because ...,</I> Ld. 68.
γ. svá
at, so <I>that</I>, Lat. <I>ut, ita ut;</I> grátrinn kom upp, svá
at eingi mátti öðrum
segja, Edda 37: separated, so ... <I>that</I>, svá úsvúst a
t ...,<I> so bad weather,
that,</I> Bs. i. 339, etc.
<B>2.</B> it is freq. used superfluously, esp. aft
er relatives; hver at = hverr, <I>quis;</I> því at = því, <I>
igitur;</I> hverr at þekkr ok
þægiligr mun verða, Fms. v. 159; hvern stvrk at hann mundi f&aac
ute;, 44; ek
undrumst hvé mikil ógnarraust at liggr í þér,
iii. 201; því at ek mátti eigi
<PAGE NUM="b0030">
<HEADER>30 ATFARARDOMR -- ATORKUSEMI.</HEADER>
Icel. commonly of <I>an onslaught</I> or <I>armed aggression,</I> Fms. i. 54, Nj
. 93, 93, 99, 113, Sturl. iii. 237, Ann. 1252.
3. <I>method</I> =aðfer&e
th;, Fms. ii. 328.
COMPDS: <B>atfarar-dómr</B>, m. <I>sentence of exe
cution</I> for payment, Gþl., N. G. L. i. 154. <B>atfarar-þing</B>,
n. <I>court of execution,</I> MS. 302, 172 (Norse). <B>atfara-lauat</B>, n. adj.
<I>quiet, with no act of violence between</I> <I>tivo hostile parties,</I> Eb.
244, Sturl. ii. 40.
<B>at-ganga,</B> u, f.
<B>1.</B> <I>attack</I> in a fight, <I>onslaught,</I>
Fms. i. 36, Nj. 36, Lv. 13, Bret. 6.
<B>2.</B> <I>peaceful help,</I> Fms. x
i. 86, Nj. 99, Ísl. ii. 210. COMPD: atgongu-mikill, adj. <I>unruly, quarr
elsome, aggressive,</I> Fs. 41.
<B>at-gangr,</B> m.
<B>1.</B> <I>fighting, combat, aggression,</I> Ís
l. ii. 268, Korm. 242: <I>injury, violence, =</I> ágangr, Fms. vi. 239.
<B>2. </B><I>help, co-operation,
</I> Grett. 157, 162, Vígl. 19.
<B>3.</B> now, <I>redress, recovery o
f a claim.
</I> COMPD: <B>atgangs-mikill</B>, adj. = <I>energetic,</I> Grett. 129 A.
</I> in the most tender sense of that word, e. g. that of a mother to her sick
child; <I>attention to a sick, frozen, shipwrecked,</I> or <I>destitute person,<
/I> Fms.
viii. 444, Finnb. 234, v. 1.
<B>at-hlaup,</B> n. <I>onslaught, assault,</I> Fms. viii. 35, Bjarn. 37; í
; einu a., <I>in
one rush</I> in a battle, Ld. 64; veita manni a. eðr sár, <I>violence
or wound,
</I> K. Á. 48; tókst nú þegar a., <I>a hand to hand f
ight,</I> Gullþ. 12.
<B>at-hlátr,</B> m. [hlægja at], <I>a laughing-stock,</I> Fms. ii.
182.
<B>at-hlægi,</B> n. <I>ridicule, mockery;</I> með a. ok sköm, <I>
ridicule and shame,
</I> Fms. x. 279; ef a. er vert, <I>if it be ridicule,</I> vi. 208; a. eðr &
uacute;mannan, <I>a
laughing-stock and a wretch,</I> Sturl. iii. 240.
<B>at-hlægiligr,</B> adj. <I>ridiculous,</I> Band. 13.
<B>at-huga,</B> að, <I>to heed, bethink oneself, pay attention to, consider;
</I> a. sik,
<I>to t</I> a <I>ke heed</I>, Sturl. iv. 75 in a mod. MS.; cp. Bs. i. 744 (now f
req.)
<B>at-hugall,</B> adj. <I>heedful, careful,</I> Sturl. iii. 125, Sks. 296.
<B>at-hugi,</B> a, m. <I>heed, care, attention, consideration,</I> Hom. 5 2; af
öllum a.,
<I>carefully,</I> Post. 656 B; hið elzta (barn) hefir ekki a. hit minsta, <I
>the
eldest bairn has no head on his shoulders,</I> El. 19, Sks. 482; með a. ok
áhyggju, <I>with care and concern,</I> Fms. x. 281.
COMPDS: <B>athugalauss</B>,
adj. <I>heedless.</I>
<B>athuga-leysi</B>, n. <I>beedlessness,</I> Stj. 6, F
as. i. 245; hlýtr
jafnan íllt af a., ' <I>Don't care' comes ever to a bad end</I> (a prover
b), Grett.
118 A.
<B>athugaliga</B>, adv. <I>attentively,</I> Sks. 360.
<B>athuga-l
itill,</B>
adj. <I>little careful, heedless,</I> Bs. i. 190.
<B>athuga-sarnliga</B>, ad
v. and
<B>-ligr</B>, adj. <I>attentively, attentive,</I> Sks. 600, 360, 6, 472.
<B>
athuga-samr,</B>
adj. <I>heedful, attentive,</I> Hom. 58, Fms. viii. 447.
<B> athuga-verðr
</B>, adj.
<I>worthy of attention,</I> Fms. x. 276.
<B>at-hvarf,</B> n. [hverfa at, <I>to turn towards</I>]: a. in the phrase, g&oum
l;ra
e-m a., <I>to pay one compliments, pay attention to,</I> Bs. i. 801; hann er vel
við þormóð ok görði meir at athvarfi við hann,
<I>he treated Th. respectfully
</I> or <I>cultivated his friendship,</I> Fbr. 119; Sighvatr görði at a
thvarfi um sendimenn konungs, ok spurði þá margra tíðenda, <I>he com
municated with them
<B> &b
<PAGE NUM="b0031">
<HEADER>ATRAS -- AUÐMJUKLIGA. 31</HEADER>
<B>at-rás,</B> f. <I>an on-rush, charge, attack,</I> Fms. viii. 413, v. &
aacute;rás.
<B>at-reið,</B> f. (milit.) <I>a riding at, a charge of horse,</I> Fms. vi.
417, in the
description of the battle at Stamford Bridge: Hkr. iii. 162 has áreið
, but
some MSS. atreið, vii. 57. β. <I>the act of riding at</I> or <I>over,</
auðnar, <I>is in a state of desolation,</I> Fms. xi. 320, Bret. 68: <I>insol
vency,
utter poverty,</I> Grág. i. 62. COMPDS: auðnar-hús, n. <I>dese
rted huts,</I> on
mountains or in deserts, Grág. ii. 158. auðnar-óðal, n. <I
>impoverished
estates,</I> Sks. 333. auðnar-sel, n. <I>deserted shielings,</I> Orkn. 458.
<B>auðna,</B> u, f. <I>desolation,</I> Sd. 179, bad reading.
<B>auðna,</B> u, f. [auðit], <I>fortune,</I> and then, like <I>GREEK, go
od luck, one's
good star, happiness,</I> (cp. heill, hamingja, gæfa, all of them feminine
s, -good luck personified as a female guardian), in the phrase, a. ræðr, <
I>rules;
</I> auðna mun því ráða, <I>Fate must settle that,</
I> Nj. 46, Lv. 65; ræðr a. lífi (a
proverb), Orkn. 28; arka at auðnu (or perh. better dat. from auðinn), v.
arka,
Nj. 185, v. 1.; at auðnu, adv. <I>prosperously,</I> Sl. 25; blanda úg
iptu við a.,
Fms. ii. 61; með auðnu þeirri at þorkatli var lengra l&iacut
e;fs auðit, <I>by that good
fortune which destined Thorkel for a longer life,</I> Orkn. 18 (50). Cp. the
Craven word <I>aund</I> in the expression <I>I's aund to'ot,</I> 'I am ordained
to
it, it is my fate.' COMPDS: <B>auðnu-lauss,</B> adj. <I>luckless,</I> Fas. i
i. 240.
<B>auðnu-leysi,</B> n. <I>ill fate.</I> <B>auðnu-leysingi,</B> a, m. <I>
a luckless man.</I>
<B>auðmi-maðr,</B> m. <I>a lucky man, luck's favourite,</I> Gullþ.
28, Ld. 40, Fas.
i. 340. <B>auðnu-samliga,</B> adv. <I>fortunately,</I> Finnb. 344.
<B>auðna,</B> að, impers. <I>to be ordained by fate;</I> ef honum auð
;naði eigi aptr
at koma, <I>if it was not ordained by fate that he should come back,</I> Fms. ix
.
350; sem auðnar, <I>as luck decides,</I> Fb. i. 160, Fas. iii. 601, Lv. 30:
with
gen., ef Guð vill at þess auðni, <I>that it shall succeed,</I> Bs.
i. 159, v. 1., þat is
less correct: now freq. in a dep. form, e-m auðnast, <I>one is successful,</
I> with
following infin.
<B>auð-næmiligr,</B> adj. [nema], <I>easy to learn, teachable,</I> Sks
. 16.
<B>auð-næmr,</B> adj. <I>easily learned, soon got by heart,</I> Sks. 2
47 B; auðnæm
er ill Danska, <I>bad Danish is soon learnt</I> (a proverb); auðnæmast
þó hið
vonda er, Pass. 22. 10.
<B>auð-prófaðr,</B> adj. part. <I>easily proved,</I> Laur. S. MS.
180. 85.
<B>AUÐR,</B> f. [Swed. ôde, <I>fatum</I>] <I>, fate, destiny,</I> only
aying
look; stara, fixed; horfa, attentive; lygna, blundskaka, stupid or
slow; blína, glápa, góna, vacant or silly; skima, wandering
; hvessa augu,
a threatening look; leiða e-n a., <I>to measure one with the eyes;</I> gj&oa
cute;ta, or
skjóta hornauga, or skjóta a. í skjálg, <I>to throw
a side glance of dislike</I> or
<I>ill-will;</I> gjóta augum is always in a bad sense; renna, líta
mostly in a
good sense: gefa e-u auga, <I>oculum adjicere alicui;</I> hafa auga á e-u
, <I>to
keep an eye on it;</I> segja e-m e-t í augu upp, <I>to one's face,</I> Or
kn. 454; at
augum, adverb. <I>with open eyes,</I> Hervar. S. (in a verse), etc. As regards
various movements of the eyes; ljúka upp augum, <I>to open the eyes;</I>
láta
aptr augun, <I>to shut the eyes;</I> draga auga í pung, <I>to draw the ey
e into a
purse,</I> i. e. <I>shut one eye;</I> depla augum, <I>to blink</I>; at drepa tit
linga (Germ.
<I>äugeln, blinzen), to wink,</I> to kill tits with the suppressed glances
of the
eye; glóðarauga, <I>a suffusion on the eye, hyposphagma;</I> ký
;rauga. <I>proptosis</I>;
vagl á auga, <I>a beam in the eye</I>; skjálgr, Lat. <I>limus;</I>
ský, <I>albugo;</I> tekinn
til augnanna, <I>with sunken eyes,</I> etc., Fél. ix. 192; a. bresta, in
death:
hafa stýrur í augum, <I>to have prickles in the eyes, when the eye
s ache for
want of sleep:</I> vatna músum, <I>'to water mice,'</I> used esp. of chil
dren <I>weeping silently</I> and trying to hide their tears. As to the look or expression
of the eyes there are sundry metaph. phrases, e. g. hafa fékróka &
iacute; augum,
<I>to have wrinkles at the corners of the eyes,</I> of a shrewd money getting
fellow, Fms. ii. 84, cp. Orkn. 330, 188, where krókauga is a cognom.;
kvenna-króka, <I>one insinuating with the fair sex;</I> hafa ægishj
alm í augum
is a metaphor of <I>one with a piercing, commanding eye,</I> an old mythical
term for the magical power of the eye, v. Grimm's D. Mythol. under
Ægishjalmr: vera mjótt á milli augnanna, <I>the distance bet
ween the eyes
being short,</I> is a popular saying, denoting <I>a close, stingy man,</I> hence
mjóeygr means <I>close</I>: e-m vex e-t í augu (now augum), <I>to
shrink
back from,</I> of a thing waxing and growing before one's eyes so that
one dares not face it. As to the shape, colour, etc. of the eye, vide
the adj. ' eygr' or ' eygðr' in its many compds. Lastly we may mention
the belief, that when the water in baptism touches the eyes, the child
is thereby in future life prevented from seeing ghosts or goblins, vide
the words úfreskr and skygn. No spell can touch the human eye;
en er harm sá augu hans (that of Loki in the shape of a bird), þ&aa
cute; grunaði
hann (the giant) at maðr mundi vera, Edda 60; í bessum birni þy
kist hón
kenna augu Bjarnar konungs sonar, Fas. i. 51, vide Ísl. Þjó&
eth;s. II.
meton. and metaph. auga is used in a great many connections: α.
Bragi, Edda I: the phrase, í miklum auka, <I>in a huge, colossal shape,
</I> Glúm. 345 (in a verse); hence perhaps comes the popular phrase, a&et
h; færast
í aukana (or haukana), <I>to exert to the utmost one's bodily strength,</
I> Glámr
færðist í alla auka (of one wrestling), Grett. 114 A, (Ed. 1853
has færðist í
aukana.) 2. metaph. <I>seed, germs, thou hast given me no seed,</I> Stj.
III. Gen. xv. 2; esp. <I>the sperm of whales, amber,</I> Sks. 137. β. <I>p
roduce
of the earth,</I> Barl. 193, 200. γ <I>interest of capital,</I> N. G. L.
ii.
380; vide áauki, sársauki, sakauki, i. 187. COMPDS: <B>auka-dagr,<
/B> m.
'<I>eke-day,' dies intercalaris,</I> Rb. 488. <B>auka-hlutr,</B> m. in the phras
e,
at aukahlut, <I>to boot,</I> Hom. 129. <B>auka-nafn,</B> n. <I>'eke-name,' nickn
ame,</I>
or <I>additional name,</I> Sks. 272. <B>auka-smíði,</B> n. <I>a super
fluous thing,
a mere appendix,</I> Fms. ii. 359. <B>auka-tungl,</B> n. <I>intercalary moon,
</I> Rb. 116. <B>auka-verk,</B> n. <I>by-work,</I> Bs. i. 326. <B>auka-vika,</B>
u, f.
'<I>eke-week,' intercalary week,</I> v. hlaupár.
<B>auk-nafn,</B> n. = aukanafn, '<I>eke-name.'</I>
<B>auk-nefna,</B> d, <I>to nickname,</I> Landn. 243.
<B>auk-nefni,</B> n. '<I>eke-name,' a nickname:</I> α. a defamatory name,
punishable with the lesser outlawry, Grág. ii. 146. β. in a less str
ong
sense; hann var svartr á hár ok hörund, ok því &
thorn;ótti honum a. gefit er
hann var Birtingr kallaðr, <I>he was swarth of hair and skin, and for that
it seemed a nickname was given him when he was called 'Brighting,'</I> Fms.
vii. 157: Helgi átti kenningar nafn, ok var kallaðr hvíti; ok
var þat eigi
a., því at hann var vænn maðr ok vel hærðr, hv&
iacute;tr á hár, <I>Helgi had a
surname (in a good sense), and was called 'White;' and that was no nickname,
for he was a handsome man and well-haired, white of hair,</I> Fbr.
80: þú hyggr at ek muna vilja giptast einum bastarði, -- eigi e
m ek
bastarðr nema at a., of William the Conqueror, Fb. iii. 464. In old times,
esp. at the time of the colonisation of Iceland, such nicknames were in
freq. use, as may be seen from the index in the Landnama; they gradually
went out of use, but still occur now and then throughout the whole
of the Saga period in Icel. down to the 14th century.
<B>aukning,</B> f., Old Engl. <I>'eeking,' increase,</I> Stj. 100, 176, Sks. 137
.
<B>au-kvisi,</B> a, m. [prop. auð-kvisi, from auð, <I>easy</I>, and kvei
stinn, <I>touchy</I>;
cp. kveisa, f. <I>ulcus, dolor</I>]; in old writers it is spelt with <I>au</I> o
r <I>av,
</I> and sometimes with a double <I>k</I>, ökkvisi, Bs. i. 497 vellum MS. A
. M.
499; auðkvisi, Ld. 236 C and the vellum MS. A. M. 122 A to Sturl. ii.
8; aukvisi, MS. 122 B; O. H. (Ed. 1853) reads aucvisi; it means <I>a weakly</I>,
<I>irritable, touchy person.</I> Used esp. in the proverb, einn er au. ætt
ar
hverrar, cp. the Engl. <I>there is a black sheep in every flock,</I> Hkr. ii. 23
8:
mun ek son minn láta heita Gizur; lítt hafa þeir aukvisar ve
rit í
Haukdæla ætt er svá hafa heitið hér til, Sturl. ii
. 8, at the birth of earl Gizur.
[The name Gizur was a famous name in this family, Gizur hviti, Gizur
biskup, Gizur Hallsson, etc.]
<B>AULANDI,</B> an indecl. adj., qs. al-landi, an GREEK in the proverb
Nj. 10, illt er þeim er au. er alinn. [The root is prob. <I>al-</I> (Lat.
<I>alius</I>),
<I>land</I>, cp. A. S. ellend or elland (Hel. elilendi), <I>alienus, peregrinus;
</I> Old
Engl. alyant; O. H. G. alilanta (whence N. H. G. elend, <I>miser):</I> there is
in Icel. also a form erlendr, prob. a corruption for ellendr. This root is
quite lost in the Scandin. idioms with the single exception of the proverb
mentioned above, and the altered form <I>er-</I>.] The MSS. of the Nj. I. c.
differ; some of them have á úlandi in two words, <I>in terra mal&a
circ;;</I>
Johnsonius has not made out the meaning: the proper sense seems to be <I>exul
ubique infelix.</I> In olden times <I>peregrinus</I> and <I>miser</I> were synon
ymous,
the first in a proper, the last in a metaphorical sense: so the Lat. <I>hostis
( = hospes)</I> passed into the sense of <I>enemy.</I> The spelling with <I>&oum
l;</I> (ölandi)
ought perhaps to be preferred, although the change of vowel cannot be
easily accounted for.
<B>auli,</B> a, m. <I>a dunce,</I> <B>aulaligr</B> adj., <B>aula-skapr</B> m., <
B>aulast</B> dep., etc., do
not occur, as it seems, in old writers; prop. <I>a slug</I> (?); cp. Ivar Aasen
s. vv. <I>aula, auling.</I>
<B>aum-hjartaðr,</B> adj. <I>tender-hearted, charitable,</I> Stj. 547, Hom.
109.
<B>aumindi,</B> n. <I>painful feeling</I> from a wound or the like, Fél.
ix. 192.
<B>aumingi,</B> ja, m. a <I>wretch,</I> in Icel. in a compassionate sense; Gu&et
h;s a.,
655 xxxii. 15, Bs. i. 74, Hom. 87.
<B>aumka,</B> að, <I>to bewail, to complain,</I> esp. in the impers. phrase,
a. sik, <I>to
feel compassion for,</I> Bær. II, Al. 10, Róm. 182, Bret. 98, Fagrs
k. ch. 34;
now freq. used in reflex., aumkast yfir e-t, <I>to pity.</I>
<B>aumkan,</B> f. <I>lamentation, wailing.</I> El. 10.
<B>aumleikr,</B> m. <I>misery,</I> Stj. 428, Bs. i. 321; now also used of <I>the
sore
feeling</I> of a wound or the like, v. aumr.
<B>aumligr,</B> adj. and -liga, adv. [A. S. <I>earmlic</I>] <I>, poorly, wretche
d,</I> Grett.
161, Fms. i. 138, v. 218, Sturl. ii. 13, Bær. 4, Magn. 432, H. E. iii. 366
.
<B>aum-neglurr,</B> more correctly anneglur, cp. the Engl. <I>agnail, hangnail,
</I> or <I>naugnail,</I> Fél. ix. 192; the <I>lunula unguium</I> is in Ic
el. called anneglur,
and so is the skin round the finger-nail, id.
<B>AUMR,</B> adj. [Ulf. has <I>arms = miser;</I> Dan. and Swed. <I>öm</I>],
seems with
all its compounds to be a Scandin. word. It originally probably meant
<I>sore, aching, touchy, tender.</I> In mod. Icel. it is sometimes used in this
sense, in Dan. and Swed. only = <I>sore</I>, and metaph. <I>tender.</I> 2. metap
h.
<I>poorly, miserable, unhappy;</I> styrkstú, aumr, <I>strengthen thyself,
wretched
man,</I> Orkn. 153, Hom. 15, 16, Th. 6, 16: in a bad sense = armr, Fms.
ix. 414.
<B>aum-staddr,</B> adj. part, <I>in a poor, wretched state,</I> Stj. 475.
<B>AUNGR,</B> adj. pron., Lat. <I>nullus, none,</I> v. engi, enginn.
<B>AUNGR,</B> adj. <I>narrow,</I> Lat. <I>angustus,</I> v. ongr.
<B>aung-vit,</B> n., medic, <I>lipothymia, a fainting-fit,</I> Fél. ix. 1
93.
<B>AURAR,</B> m. pl. <I>money,</I> <B>aura-</B> in compds, v. eyrir.
<B>aur-borð,</B> n. <I>the second plank from the keel of a boat,</I> Vellekl
a and
Edda (Gl.)
<B>aur-falr,</B> s, m. [aurr, <I>lutum,</I> falr], <I>the spike at the butt-end
of a spear,
</I> Gr. <I>GREEK</I> þeir settu niðr aurfalina er þeir st&oacut
e;ðu ok studdust við
spjót sín, Fms. i. 280; síðan mældi hann grundv&o
uml;ll húsgörðarinnar fyrir
þórhalli með aurfalnum á spjóti sínu, ii.
230; Abner sneri spjótinu í
hendi sér ok lagði aurfalnum framan í kviðinn, Stj. 497, 2
Sam. ii. 23
(in Engl. Vers. 'the hinder end of the spear'), Art. 105. β. used of
an arrow, Fb. iii. 406.
<B>aur-gáti,</B> a, m. [qs. ör-gáti, ör- and geta], <I>a
tit-bit, good cheer, good
treatment,</I> a rare and now obsolete word; mun ekki af sparat, at veita
oss allan þann a. er til er, Fms. xi. 341; um tilföng veizlunnar, sem
bezt
búandi allan a., Mar. 97; af þeim örgáta sem hon haf&et
h;i framast föng til,
655 xxxi. 2.
<B>aurigr,</B> adj., only in the contr. forms aurgan (acc.), aurgu (dat.), <I>cl
ayey,
muddy,</I> Vsp. 31, Ls. 48; cp. úrigr, <I>madidus.</I>
<B>AURR,</B> s, m., prop. <I>wet clay</I> or <I>loam</I>, but also in Eggert Iti
n. p. 682
of a sort of <I>clay</I>, cp. Ivar Aasen s. v. aur. In A. S. <I>eâr</I> is
<I>humus;</I> in
the Alvismál one of the names of the earth is aurr (kalla aur uppregin).
In the Völuspá the purling water of the well of Urda is called aurr;
hence the paraphrase in the Edda, þær taka hvern dag vatn í b
runninum,
ok með aurinn (<I>the clay, humus</I>) er liggr um brunninn, ok ausa upp yfi
r
askinn. Elsewhere used simply of <I>mud, wet soil,</I> aurr etr iljar en ofan
kuldi, Gs. 15; auri trödd und jóa fótum, Gh. 16; ok við a
ur ægir hjarna,
bragnings burs of blandinn varð, <I>his brains were mixed with the mud,</I>
<PAGE NUM="b0035">
<HEADER>AURRIÐI -- AUSTRRUM. 35</HEADER>
Ýt. 16; aurr ok saurr, <I>mud and dirt,</I> Ann. 1362; hylja auri, <I>hum
o condere,</I> in a verse in the Konn. S.
<B>aurriði,</B> <b>örriði</b>, mod. <b>urriði</b>, a, m. <I>sal
mo trutta, salmon-trout,</I> Fél.
i. II; <I>salmo squamis argenteis, maculis nigris brunneo cinctis, pinna
pectorali punctulis sex notata,</I> Eggert Itin. p. 595: deriv. from örr, <
I>celer,
</I> and -riði, or from aurr (?); the Norse form <I>aure</I> indicates a dip
hthong,
GÞl. 421, Edda (Gl.) COMPDS: <b>aurriða-bekkr</b>, m. <I>a</I> <I>'bec
k' full of
trout,</I> Bolt. <b>aurriða-fiski</b>, f. <I>trout-fishing,</I> Bolt. <b>aur
riða-net</b>, n.
<I>a trout-net,</I> Gísl. 104. <b>aurriða-vatn</b>, n. a <I>water sto
cked with trout,
</I> Bolt.
<B>aur-skór,</B> m. (prop. <I>'mud-shoe'), a horse shoe</I>, an GREEK in
the story
Fms. iii. 210, each of the shoes weighing 1½ lb. The story is a pendant
to that told of king Augustus of Poland and the blacksmith.
aur-skriða, u, f. <I>a land slip, avalanche,</I> Fbr. 84, Fs. 59.
<b>aurvandils-tá</b> (aurvantá, Ub.), f. <I>Aurvandil's toe,</I> p
robably the star
Rigel in Orion, v. Edda 59.
<B>AUSA,</B> jós, josu (mod. jusu), ausit; pres. ind. eyss; subj. eysi or
ysi,
mod. jysi (<I>hauriret),</I> cp. Lat. <I>haurio, haus-it</I>; not found in Goth,
or in
Germ. I. <I>to sprinkle,</I> with dat. of the liquid, and the object
in acc. or with a prep.; Þær taka hvern dag vatn í brunninum,
ok ausa
(viz. Því) upp yfir askinn, . . <I>. pour it over the ash-boughs, E
dda.</I> II; ef maðr
eyss eldi (<I>fire, embers</I>,) Grág. ii. 128; a. síld ór
netjum, <I>to empty the
nets of the herrings,</I> GÞl. 427: a. út, <I>to pour out,</I> f&ea
east of
v. b&ua
east qu
m. <I>t
> Fms. x. 126; á níunda tigi, between <I>eighty and ninety years o
f age,</I> Eg. 764, v. above: used as prep., á hendi, <I>on one's hand,</
I> i.e. <I>bound to do it,</I> v. hönd. <B>VII.</B> in more or less adverb
ial phrases it may often be translated in Engl. by a participle and <I>a-</I> pr
efixed; á lopti, <I>aloft;</I> á floti, <I>afloat;</I> á l&
iacute;fi, <I>alive;</I> á verðgangi, <I>a-begging;</I> á brau
tu, <I>away;</I> á baki, <I>a-back, behind, past;</I> á milli, <I>
a-tween;</I> á laun, <I>alone, secretly;</I> á launungu, <I>id.;</
I> á móti, <I>against;</I> á enda, <I>at an end, gone;</I>
á huldu, <I>hidden;</I> fara á hæli, <I>to go a-heel,</I> i.
e. <I>backwards,</I> Fms. vii. 70; -- but in many cases these phrases are transl
. by the Engl. partic. with <I>a,</I> which is then perh. a mere prefix, not a p
rep., á flugi, <I>a-flying in the air,</I> Nj. 79; vera á gangi, <
I>a-going;</I> á ferli, <I>to be about;</I> á leiki, <I>a-playing,
</I> Fms. i. 78; á sundi, <I>a-swimming,</I> ii. 27; á verði,
<I>a-watching,</I> x. 201; á hrakningi, <I>a-wandering;</I> á rei
ki, <I>a-wavering;</I> á skjálfi, <I>a-shivering;</I> á-hle
ri, <I>a-listening;</I> á tali, <I>a-talking,</I> Ísl. ii. 200; &a
acute; hlaupi, <I>a-running,</I> Hkr. ii. 268; á verki, <I>a-working;</I>
á veiðum, <I>a-hunting;</I> á fiski, <I>a-fishing;</I> &aacut
e; beit, <I>grazing:</I> and as a law term it even means <I>in flagranti,</I> N
. G. L. i. 348. <B>VIII.</B> used absolutely without a case in reference to the
air or the weather, where 'á' is almost redundant; þoka var á
; mikil, <I>a thick fog came on,</I> Nj. 267; niðamyrkr var á, <I>pit
ch darkness came on,</I> Eg. 210; allhvast á norðan, <I>a very strong
breeze from the north,</I> Fms. ix. 20; þá var á norðr&
aelig;nt, <I>a north wind came on,</I> 42, Ld. 56; hvaðan sem á er, <
I>from whatever point the wind is;</I> var á hríð veðrs, <
I>a snow storm came on,</I> Nj. 282; görði á regn, <I>rain came
on,</I> Fms. vi. 394, xi. 35, Ld. 156.
WITH ACC.
<B>A.</B> Loc. <B>I.</B> denoting simple direction <I>towards,</I> esp. connecte
d with verbs of motion, going, or the like; hann gékk á bergsn&oum
l;s, Eg. 389; á hamar, Fas. ii. 517. <B>2.</B> in phrases denoting <I>dir
ection;</I> liggja á útborða, <I>lying on the outside</I> of
the ship, Eg. 354; á annat borð skipinu, Fms. vii. 260; á b&ae
lig;ði borð, <I>on both sides</I> of the ship, Nj. 124, Ld. 56; á
tvær hliðar, <I>on both sides,</I> Fms. v. 73. Ísl. ii. 159; &
aacute; hlið, <I>sidewards;</I> út á hlið, Nj. 262, Edda 4
4; á aðra hönd henni, Nj. 50, Ld. 46; höggva á tv&ae
lig;r hendr, <I>to hew</I> or <I>strike right and left,</I> Ísl. ii. 368,
Fas. i. 384, Fms. viii. 363, x. 383. <B>3.</B> upp á, <I>upon;</I> hann
tók augu Þjaza ok kastaði upp á himin, Edda 47: with ver
bs denoting to look, see, horfa, sjá, líta, etc.; hann rak skygnur
á land, <I>he cast glances towards the land,</I> Ld. 154. <B>II.</B> den
oting direction with or without the idea of arriving: <B>1.</B> with verbs denot
ing <I>to aim at;</I> of a blow or thrust, stefna á fótinn, Nj. 84
; spjótið stefnir á hann miðjan, 205: of the wind, g&eacut
e;kk veðrit á vestr, <I>the wind veered to west,</I> Fms. ix. 28; sig
la á haf, <I>to stand out to sea,</I> Hkr. i. 146, Fms. i. 39: with '&uac
ute;t' added, Eg. 390, Fms. x. 349. <B>2.</B> conveying the notion of arriving,
or the intervening space being traversed; spjótið kom á mið
;jan skjöldinn, Eg. 379, Nj. 96, 97; langt upp á land, <I>far up inl
and,</I> Hkr. i. 146: <I>to reach,</I> taka ofan á belti, of the long loc
ks of a woman, <I>to reach down to the belt,</I> Nj. 2; ofan á bringu, 48
; á þa ofan, 91. <B>III.</B> without reference to the space travers
ed, connected with verbs denoting to go, turn, come, ride, sail, throw, or the l
ike, motion of every kind; hann kastar honum á völlinn, <I>he flings
him down,</I> Nj. 91; hlaupa á skip sitt, <I>to leap on board his ship,<
/I> 43; á hest, <I>to mount quickly,</I> Edda 75; á lend hestinum,
Nj. 91; hann gengr á sáðland sitt, <I>he walks on to his fiel
ds,</I> 82: <I>on, upon,</I> komast á fætr, <I>to get upon one's le
gs,</I> 92; ganga á land, <I>to go a-shore,</I> Fms. i. 40; ganga á
; þing, vii. 242, Grág. (often); á skóg, á mer
kr ok skóga, <I>into a wood,</I> Fb. i. 134, 257, Fms. xi. 118, Eg. 577,
Nj. 130; fara á Finnmörk, <I>to go travelling in Finmark,</I> Fms.
i. 8; koma, fara á bæ, <I>to arrive at the farm-house;</I> koma &aa
cute; veginn, Eg. 578; stíga á bát, skip, <I>to go on board
,</I> 158; hann gékk upp á borg, <I>he went up to the burg</I> (ca
stle), 717; en er þeir komu á loptriðið, 236;
<PAGE NUM="b0038">
<HEADER>38 Á</HEADER>
hrinda skipum á vatn, <I>to float the ships down into the water,</I> Fms.
i. 58; reka austr á haf, <I>to drift eastwards on the sea,</I> x. 145; r
íða ofan á, <I>to ride down</I> or <I>over,</I> Nj. 82. <B>IV.
</B> in some cases the acc. is used where the dat. would be used, esp. with verb
s denoting <I>to see</I> or <I>hear,</I> in such phrases as, þeir s&aacut
e; boða mikinn inn á fjörðinn, <I>they saw great breakers aw
ay up in the bight of the firth,</I> the acc. being due perhaps to a motion or d
irection of the eye or ear towards the object, Nj. 124; sá þeir f&o
acute;lkit á land, <I>they saw the people in the direction of land,</I> F
as. ii. 517: in phrases denoting to be placed, to sit, to be seated, the seat or
bench is freq. in the acc. where the dat. would now be used; konungr var þ
;ar á land upp, <I>the king was then up the country,</I> the spectator or
narrator is conceived as looking from the shore or sea-side, Nj. 46; sitja &aac
ute; miðjan bekk, <I>to be seated on the middle bench,</I> 50; skyldi konung
s sæti vera á þann bekk ... annat öndvegi var á h
inn úæðra pall; hann setti konungs hásæti á
miðjan þverpall, Fms. vi. 439, 440, cp. Fagrsk. l.c., Sturl. iii. 182
; eru víða fjallbygðir upp á mörkina, <I>in the mark<
/I> or <I>forest,</I> Eg. 58; var þar mörk mikil á land upp, 2
29; mannsafnaðr er á land upp (viewed from the sea), Ld. 76; st&oacut
e;ll var settr á mótið, Fas. i. 58; beiða fars á sk
ip, <I>to beg a passage,</I> Grág. i. 90. <B>V.</B> denoting parts of the
body; bíta e-n á barka, <I>to bite one in the throat,</I> Í
;sl. ii. 447; skera á háls, <I>to cut the throat of any one,</I> N
j. 156; brjóta e-n á háls, <I>to break any one's neck;</I>
brjóta e-n á bak, <I>to break any one's back,</I> Fms. vii. 119; k
alinn á kné, <I>frozen to the knees with cold,</I> Hm. 3. <B>VI.</
B> denoting <I>round;</I> láta reipi á háls hesti, <I>round
his horse's neck,</I> 623. 33; leggja söðul á hest, Nj. 83; and
ellipt., leggja á, <I>to saddle;</I> breiða feld á hofuð
sér, <I>to wrap a cloak over his head,</I> 164; reyta á sik mosa,
<I>to gather moss to cover oneself with,</I> 267; spenna hring á hön
d, á fingr, Eg. 300. <B>VII.</B> denoting a burden; stela mat á tv
á hesta, hey á fimtán hesta, i.e. <I>a two, a fifteen horse
load,</I> Nj. 74: metaph., kjósa feigð á menn, <I>to choose d
eath upon them,</I> i.e. <I>doom them to death,</I> Edda 22.
<B>B.</B> TEMP. <B>I.</B> of a period of time, <I>at, to;</I> á morgun, <
I>to-morrow</I> (í morgun now means <I>the past</I> morning, <I>the morni
ng of to-day</I>), Ísl. ii. 333. <B>II.</B> if connected with the word <I
>day,</I> 'á' is now used before a fixed or marked day, a day of the week
, a feast day, or the like; á Laugardag, á Sunnudag ..., <I>on Sat
urday, Sunday,</I> the Old Engl. <I>a-Sunday, a-Monday,</I> etc.; á J&oac
ute;ladaginn, Páskadaginn, <I>on Yule and Easter-day;</I> but in old wri
ters more often used ellipt. Sunnudaginn, Jóladaginn ..., by dropping the
prep. 'á,' Fms. viii. 397, Grág. i. 18. <B>III.</B> connected wit
h 'dagr' with the definite article suffixed, 'á' denotes <I>a fixed, recu
rring</I> period or season, <I>in;</I> á daginn, <I>during the day-time,
every day in turn,</I> Grett. 91 A. <B>IV.</B> connected with 'evening, mornin
g, the seasons,' with the article; á kveldit, <I>every evening,</I> Ld. 1
4; á sumarit, <I>every summer,</I> Vd. 128, where the new Ed. Fs. 51 read
s sumrum; á haust, <I>every autumn,</I> Eg. 741 (perh. a misprint instead
of á haustin or á haustum); á vetrinn, <I>in the winter ti
me,</I> 710; á várit, <I>every spring,</I> Gþl. 347; the sin
g., however, is very rare in such cases, the old as well as mod. usage prefers t
he plur.; á nætrnar, <I>by night,</I> Nj. 210; á vári
n, Eg. 710; á sumrin, haustin, á morgnana, <I>in the morning</I> (
á morgin, sing., means <I>to-morrow</I>); á kveldin, <I>in the eve
ning,</I> only 'dagr' is used in sing., v. above (á daginn, not á
dagana); but elliptically and by dropping the article, Icelanders say, kveld og
morgna, nótt og dag, vetr sumar vor og haust, in the same sense as those
above mentioned. <B>V.</B> denoting <I>duration,</I> the article is dropped in t
he negative phrase, aldri á sinn dag, <I>never during one's life;</I> ald
ri á mína daga, <I>never in my life,</I> Bjarn. 8, where a possess
. pron. is put between noun and prep., but this phrase is very rare. Such phrase
s as, á þann dag, <I>that day,</I> and á þenna dag, St
j. 12, 655 xxx. 2. 20, are unclassical. <B>VI.</B> á dag without article
can only be used in a distributive sense, e.g. tvisvar á dag, <I>twice aday;</I> this use is at present freq. in Icel., yet instances from old writers a
re not on record. <B>VII.</B> denoting a movement onward in time, such as, li&et
h;ið á nótt, dag, kveld, morgun, sumar, vetr, vár, haus
t (or nóttina, daginn ...), jól, páska, föstu, or the
like, <I>far on in the night, day ...,</I> Edda 33; er á leið vetrinn
, <I>when the winter was well on, as the winter wore on,</I> Nj. 126; cp. &aacut
e;liðinn: also in the phrase, hniginn á inn efra aldr, <I>well strick
en in years,</I> Ld. 68.
<B>C.</B> Metaph. and in various relations: <B>I.</B> somewhat metaphorically, d
enoting an act only (not the place); fara á fund, á vit e-s, <I>to
call for one,</I> Eg. 140; koma á ræðu við e-n, <I>to come
to a parley with, to speak,</I> 173; ganga á tal, Nj. 103; skora á
; hólm, <I>to challenge to a duel on an island;</I> koma á grið
;, <I>to enter into a service, to be domiciled,</I> Grág. i. 151; fara &
aacute; veiðar, <I>to go a-hunting,</I> Fms. i. 8. <B>β.</B> generally
denoting <I>on, upon, in, to;</I> bjóða vöxtu á fé
it, <I>to offer interest on the money,</I> Grág. i. 198; ganga á b
erhögg, <I>to come to blows,</I> v. berhögg; fá á e-n, <
I>to make an impression upon one,</I> Nj. 79; ganga á vápn e-s, <I
>to throw oneself on an enemy's weapon, meet him face to face,</I> Rd. 310; gang
a á lagið, <I>to press on up the spear-shaft after it has passed thro
ugh one so as to get near one's foe,</I> i.e. <I>to avail oneself of the last ch
ance;</I> bera fé á e-n, <I>to bribe,</I> Nj. 62; bera öl &aa
cute; e-n, <I>to make drunk,</I> Fas. i. 13; snúinn á e-t, <I>inc
lined to,</I> Fms. x. 142; sammælast á e-t, <I>to agree upon,</I> N
j. 86; sættast, verða sáttr á e-t, in the same sense, <
I>to come to an agreement, settlement,</I> or <I>atonement,</I> 78, Edda 15, Eb.
288, Ld. 50, Fms. i. 279; ganga á mála, <I>to serve for pay as a
soldier,</I> Nj. 121; ganga á vald e-s, <I>to put oneself in his power,</
I> 267; ganga á sætt, <I>to break an agreement;</I> vega á v
eittar trygðir, <I>to break truce,</I> Grág. ii. 169. <B>II.</B> deno
ting <I>in regard to, in respect to:</I> <B>1.</B> of colour, complexion, the hu
e of the hair, or the like; hvítr, jarpr, dökkr ... á h&aacut
e;r, <I>having white, brown,</I> or <I>dark ... hair,</I> Ísl. ii. 190, N
j. 39; svartr á brún ok brá, <I>dark of brow and eyebrow;</
I> dökkr á hörund, <I>id.,</I> etc. <B>2.</B> denoting <I>skil
l, dexterity;</I> hagr á tré, <I>a good carpenter;</I> hagr &aacut
e; járn, málm, smíðar ..., <I>an expert worker in iron,
metals ...,</I> Eg. 4; fimr á boga, <I>good at the bow:</I> also used of
mastership in science or arts, meistari á hörpuslátt, <I>a m
aster in striking the harp,</I> Fas. iii. 220; fræðimaðr á
kvæði, <I>knowing many poems by heart,</I> Fms. vi. 391; fræ&et
h;imaðr á landnámssögur ok forna fræði, <I>a le
arned scholar in histories and antiquities</I> (of Are Frode), Ísl. ii. 1
89; mikill á íþrótt, <I>skilful in an art,</I> Edda (
pref.) 148; but dat. in the phrase, kunna (vel) á skíðum, <I>t
o be a cunning skater,</I> Fms. i. 9, vii. 120. <B>3.</B> denoting <I>dimensions
;</I> á hæð, lengd, breidd, dýpt ..., <I>in the heighth,
length, breadth, depth ...,</I> Eg. 277; á hvern veg, <I>on each side,</
I> Edda 41 (square miles); á annan veg, <I>on the one side,</I> Grá
;g. i. 89. <B>β.</B> the phrase, á sik, <I>in regard to oneself,</I>
vel (illa) á sik kominn, <I>of a fine</I> (<I>ugly</I>) <I>appearance,</
I> Ld. 100, Fas. iii. 74. <B>III.</B> denoting <I>instrumentality;</I> bjargast
á sínar hendr, <I>to live on the work of one's own hands,</I> (&a
acute; sínar spýtur is a mod. phrase in the same sense); (vega) &a
acute; skálir, pundara, <I>to weigh in scales,</I> Grág. ii. 370;
at hann hefði tvá pundara, ok hefði á hinn meira keypt en
á hinn minna selt, of a man using two scales, a big one for buying and a
little one for selling, Sturl. i. 91; á sinn kostnað, <I>at one's own
expense;</I> nefna e-n á nafn, <I>by name,</I> Grág. i. 17, etc.
The Icel. also say, spinna á rokk, snældu, <I>to spin on</I> or <I>
with a rock</I> or <I>distaff;</I> mala á kvern, <I>to grind in a 'querne
,'</I> where Edda 73 uses dat.; esp. of musical instruments, syngja, leika &aacu
te; hljóðfæri, hörpu, gígju ...; in the old usage,
leika hörpu ..., Stj. 458. <B>IV.</B> denoting <I>the manner</I> or <I>way<
/I> of doing: <B>1.</B> á þessa lund, <I>in this wise,</I> Gr&aacut
e;g. ii. 22; á marga vega, á alla, ymsa vega, <I>in many, all, res
pects,</I> Fms. i. 114; á sitt hóf, <I>in its turn, respectively,<
/I> Ld. 136, where the context shews that the expression answers to the Lat. <I>
mutatis mutandis;</I> á Þýðersku, after <I>German</I> fa
shion, Sks. 288. <B>2.</B> esp. of language; mæla, rita á e-a tungu
, <I>to speak, write in a tongue;</I> á Írsku, <I>in Irish,</I> L
d. 76; Norrænu, <I>in Norse,</I> Eb. 330, Vm. 35; a Danska tungu, <I>in Da
nish,</I> i.e. <I>Scandinavian, Norse,</I> or <I>Icelandic,</I> Grág. i.
18; á Vára tungu, i.e. <I>in Icelandic,</I> 181; rita á Nor
ræna tungu, <I>to write in Norse,</I> Hkr. (pref.), Bs. i. 59 :-- at pres
ent, dat. is sometimes used. <B>3.</B> in some phrases the acc. is used instead
of the dat.; hann sýndi á sik mikit gaman, Fms. x. 329; hann l&eac
ute;t ekki á sik finna, <I>he shewed no sign of motion,</I> Nj. 111; skal
tú önga fáleika á þik gera (Cod. Kalf.), 14. <B>
V.</B> used in a <I>distributive</I> sense; skal mörk kaupa gæzlu &aa
cute; kú, eðr oxa fim vetra gamlan, <I>a mark for every cow,</I> Gr&a
acute;g. i. 147; alin á hvert hross, 442; á mann, <I>per man</I> (
now freq.): cp. also á dag above, lit. B. <B>VI.</B> connected with nouns
, <B>1.</B> prepositional; á hendr (with dat.), <I>against;</I> á
hæla, <I>at heel, close behind;</I> á bak, <I>at back,</I> i.e. <I>
past, after;</I> á vit (with gen.), <I>towards.</I> <B>2.</B> adverbiall
y; á braut, <I>away, abroad;</I> á víxl, <I>in turns;</I> &
aacute; mis, <I>amiss;</I> á víð ok dreif, <I>a-wide and a-dri
ft,</I> i.e. <I>dispersedly.</I> <B>3.</B> used almost redundantly before the fo
llowing prep.; á eptir, <I>after, behind;</I> á undan, <I>in front
of;</I> á meðal, á milli, <I>among;</I> á mót,
<I>against;</I> á við, <I>about, alike;</I> á frá (cp.
iv. 10
&aacut
s 7 <I
ii. 24
, ' seated him over against himself in the hall, drank to him,
and then sent the cup across the hall to him, so that they both drank
of it by turns. This was deemed a mark of honour. Thus, Egill
at fyrir ádrykkju Arinbiarnar, <I>Egil sale over against Arinbjorn as
his cup-mate,</I> Eg. 253; skal hann sitja fyrir á. minni í kveld,
in the
pretty story of king Harold and the blind skald Stuf, Fms. vi. 391;
:p. annat öndvegi var á hinn æðra pall gegnt konungi, skyl
di þar
itja hinn æðsti ráðgjafi (<I>the king's highest councillor<
/I>) konungs fyrir
hans á. ok þótti þat mest virðing at sitja fyrir k
onungs á., 439; sat izurr fyrir á. konungs innarr enn lendir menn,
Bs. i. 19. See also
the description of the banquet in Flugumyri on the 19th Oct. in the
year 1253, -- drukku þeir af t-inu silfrkcri ok mintust við jafnan um
daginn þá er hvorr drakk til annars, Sturl. iii. 183. COMPD:
ádrykkju-ker, u, f. <I>a 'loving-cup, '</I> or <I>'gracc-cup, '</I> V&iac
ute;gl. 17.
<B>a-eggjan,</B> f. <I>egging on, instigation,</I> Hkr. i. 102, Fms. i. 139; af
a. e-s,
/atuln. 214, Orkn. 416, tsl. ii. 340, Fms. x. 379. COMPD: áeggjanarfifl, n. <I>afofjl</I> or <I>t</I> oo <I>l egged on by another;</I> hafa e-n at
á., Sturl. i. 81, <I>to
'ise one to snatch the chestnuts out of the fire;</I> cp. the Engl. <I>cat's-paw
.</I>
<B>a-fall,</B> n. ' <I>on-fall, '</I> esp. 1. a nautical term, of <I>a</I> ' <I>
se</I> a' <I>dasb*ig over a ship,</I> Bs. i. 422, Korm. 180, Nj. 267, Sks. 227, Fs. 113,
153; hence the phrase, Hggja undir utollum, of one in danger at
ea. 2. a law term, <I>the laying on</I> of a fine or the like; á. sckð
;ar,
Grág. i. 138. p. <I>a condemnatory sentence</I> in an Icel. court; ef &th
orn;eir
vilja á. dæma ... vér dæmum á. honum, Grá
;g. i. 67, 71, of the formula
or summing up and delivering a sentence in court. 3. metaph. and
:hcol. = ufelii, <I>a visitation, calamity,</I> 623. 19, Magn. 470, II. E. i. 23
6.
:OMPD: áfalls-dómr, m. a <I>sentence of condemnation, doom,</I> Cl
em. 50,
Eluc. 39, 655 xviii. 2 Corin. xi. 29, Stj. 265 (<I>visitation).</I>
<PAGE NUM="b0040">
<HEADER>40 ÁFANG -- A'HALD,</HEADER>
á-fang, n. (áfangl, rrt., Grág. i. 433), [fá á
;, <I>to grasp</I>] <I>, a grasping,
seizing, laying hands upon,</I> esp. of <I>rough bundling;</I> harm hló m
jök mot
áfangi manna, Fms. vi. 203; varð hann fyrir miklu spotti ok ufangi,
209. 2. a law term, <I>a mulct, fine,</I> incurred by illegal seizure of
another man's goods; ef maðr hleypr ú bak hrossi manns úlofat,
þat
varðar sex aura á., <I>if a man jumps on the back of another man's ho
rse
without leave, that is visited with a fine of six ounces,</I> Grág. i. 43
2, Gþl.
520; hvatki skip er tekr skal sitt a. gjalda hverr ..., á. á ma&et
h;r á hrossi
sínu hvárt er hann ekr eðr ríðr, N. G. L. i. 45; at
hann haíï riðit hrossi
manns um þrjá bæi ... varðar skóggang ok áf
. uiga (where it is used
masc. acc. pl.) með, Grág., vide above.
<B>a-fangi,</B> <I>a betting-place,</I> v. ui-fangi.
<B>a-fastr,</B> adj. <I>made fast, fastened to, joined to;</I> ef hapt er a. hro
ssi,
Grág. i. 436; eldhúsit var á. útibiírinu, Nj.
75; þær (<I>the comets</I>) eru
á. hiinni, Rb. 478: nietaph., andlignrn hlutuni afastar, <I>connected wit
h,
</I> H. E. i. 511.
<B>á-fátt,</B> n. adj. <I>defective, faulty,</I> Nj. 49, Bad. 74:
with gen., mikils er
á., H. E. i. 244.
<B>a-felli,</B> n. <I>a hardship, shock, calamity;</I> þat á. (<I>s
pell</I>) hafði legit á því
fólki, at hver kona fseddi dauðan frurnburð sinn er hon ol, Mar.
656;
afskaplig á., Stj. 90 (also of a spell); þreynging ok á., 12
1; með hversu
miklu á. (<I>injustice</I>) Sigurðr konungr vildi heimta þetta
mál af honum, Hkr.
iii. 257; standa undir a., <I>to be wider great lordship,</I> Fms. iv. 146, vi.
147;
með miklu á. (of insanity), vii. i. ^o; þeir vóru sex ve
tr í þessu á., viz.
in bondage, x. 225; hvert á. jarl hafði veitt honum, <I>what penaltie
s the
earl bad laid upon him,</I> Orkn. 284, Fms. iv. 310. |3. <I>damnation,
condemnation, =</I> afall; nu vil ek at þú sniíir eigi sv&aa
cute; skjótt málinu til
áfellis honum, Band. 4. COMPD: áfellis-dómr, m. <I>condemna
tion,
</I> Grág. Introd. clxviii, Gþl. 174.
<B>á-fenginn,</B> adj. part, [fá á, <I>to lay hold on, to i
ntoxicate</I>] <I>, intoxicating,
</I> used of drinks, cp. the Engl. <I>'stinging ale;'</I> mjöðr, Edda 7
6; drykkr,
Fms. viii. 447; vin, Stj. 409, Joh. 84.
<B>a-fengr,</B> adj. now more freq., <I>id</I>., Hkr. i. 244, Bárð. 1
74.
<B>áf-ergja,</B> u, f. (qs. af-ergja, af- intens. ?), <I>eagerness,</I> a
nd -ligr, adj. <I>impetuous.</I>
<B>a-flog,</B> n. pl. [fljugast a], <I>a brawl, fighting,</I> Fms. vi. 361.
<B>a-flutningr,</B> m., Vm. 157, of right <I>of laying up</I> fish.
<B>a-form,</B> n. <I>a design, purpose, H. E.</I> ii. 167, in a deed of the I4th
century, (Lat. word.)
<B>á-forma,</B> að, prop, <I>to form, mould;</I> steina sem ú&
eth;r höfðu þeir úformat,
Stj. 562, í Kings v. 17 (' hewn stones'). In mod. usage only metaph. <I>t
</I> o
<I>design, perform,</I> Fas. iii. 449; verðu vér at á. (<I>des
ign</I>) ok ræða, Fms.
vii. 89; a. um e-t, því mundi hann þetta hafa vakit, at hann
mundi
ú. vilja um gleðinas ... c <I>arry it out,</I> vi. 342, Pass. 7. 2.
<B>ÁFR</B> (peril, better afr), m. [the <I>r</I> belongs to the root, cp.
air, f.
pl.] 1. <I>a beverage,</I> Eg. 204, translated by Magnaeus by <I>sorbitio
avenacea,</I> a sort of common ale brewed of oats; this explanation is confirmed by the Harbarðsljóð, verse 2, where Thor says, át e
k í hvíld áðr
ek heiman for sildr ok afra (acc. pl.), saðr em ek enn þess; the singl
e
vellum MS. (Cod. Reg.) here reads hafra. In the Eg. 1. c., the Cod.
Wolf, reads afra, the Cod. A. M. 132 afr, acc. sing.: cp. the passage Ls. 3,
where jöll seems to be the Scot, <I>yill</I> (v. Burns' Country Lassie), an
d úfo
in Cod. Reg. a false spelling for áfr, -- jöll ok áfr fæ
;ri tk ása sonum,
ok blend ek þeini svá meini mjöð: áftr, pronounced
áir, now means
<I>buttermilk</I> (used in Icel. instead of common beer): cp. also ábryst
ur, f. pl.
<I>curds of cow's milk</I> in the first week after the cow has calved; the milk
is cooked and eaten warm and deemed a great dainty; opt eru heitar
úbrcstur, Snot 299 (Ed. 1865); probably qs. áfr ystr.
<B>a-fram,</B> adv. a. loc. <I>with the face downward, forward;</I> fell hann a.
,
<I>on the face,</I> Nj. 253, Vd. 52, Grett. 99 new Ed. J3. temp, <I>along,
forward</I> (rare); haun er nú með jarli sumarit á., <I>he i</
I> s <I>now with the earl
till late in the summer,</I> Finnb. 274. <I>y. further on;</I> komst aldri Icngr
a
a. fyrir honum um skáldskapinn, <I>be never got any further on with his
poem,</I> Fms. iii. 102; héldu þeir á. leiðina, <I>they
held forward on their
way,</I> 0. T. 31. In mod. usage freq. with verbs denoting <I>to go, move;
</I> hnlda, ganga ... áfram, <I>to go on.</I>
<B>á-frá</B> = orïrá -- frá, / <I>ro</I> m, cp.
Swed. <I>if ran.</I>
<B>á-frýja,</B> ð, <I>to reprove, blame;</I> úfrý
; ek þó engan (better engum) yðar,
Fas. i. 103.
<B>á-frýja,</B> u, f. <I>reproach, scolding,</I> Bs. i. 622.
<B>a-fysa</B> and áfýsi, f. l. = aufusa, <I>gratification,</I> q.
v. 2. in
mod. usage = <I>exhortation,</I> and áfýsa, t, <I>to exhort,</I> &
aacute;. e-n til e-s.
<B>á-fœra,</B> ð, <I>to reproach,</I> Fms. v. 90.
<B>á-fœri,</B> n. a law term; thus defined, af tveir menn fella ein
n við jörðu,
þá skal aunarr þeirra bæta rétt, því
; at þat verðr á. at lögum, where it
seems to mean <I>unfair dealing, shame,</I> N. G. L. i. 309.
<B>a-ganga,</B> u, f. <I>task-work, forced labour,</I> the French <I>corvee,</I>
= atverk,
q. v.; hón (the church) á tveggja manna á. ú hval &i
acute; Kjölsvík, Vm. 155;
veita e-m á., D. N. ii. 133.
<B>a-gangr,</B> m. <I>aggression, invasion;</I> fyrir ú. Skota ok Dana, E
g. 267,
Fms. 1. 224, iii. * 43) Eg-33/. COMPDS: <I>6g(uasa-ma, &r, m. an aggressive<
/I> <I>man,</I> Lv. 79, Stj. 65. agangs-samr, adj. <I>aggressive,</I> Fs. 9, Fms
. vi.
102, Sks. 208.
<B>á-gauð,</B> n. [geyja á], <I>barking,</I> metaph. <I>foul l
anguage,</I> Gísl. 53; cp.
þá geyr hón á þá, 139.
<B>á-gengiligr,</B> adj. <I>plausible;</I> görði hann þett
a á. fyrir Hæringi, Grett.
149 A, mod. aðgengiligt.
<B>a-gengt,</B> n. adj. <I>trodden, beaten,</I> of a place or path, Finnb. 336:
metaph., e-m verðr á., <I>to be trodden upon;</I> hón byggir h
er í miðri
frændleifð sinni, ok verðr henni því her ekki a., Stj
. 613. <I>i</I> Kings iv. 13.
The mod. use of the phrase e-m verðr ú. is <I>to succeed</I> or <I>ma
ke progress
</I> in a thing.
<B>a-gildi,</B> n. <I>value of a ewe (XT),</I> Vm. 159, Pm. 40.
<B>a-gildr,</B> adj. <I>of a ewe's value,</I> Grág. i. 502; cp. kú
gildi and kugildr.
<B>a-girnast,</B> d and t, dep. <I>to lust after,</I> in a bad sense, with an ac
c., Fms.
i. 76, 223, Orkn. 38; with an inf., Orkn. 6 old Ed.
<B>a-girnd,</B> f. in old writers always for <I>greed of power</I> or <I>passion
</I> generally: a. <I>ambition,</I> Sks. 113 B, Fms. ix. 460; á. ok ofsi,
<I>greed
and insolence,</I> viii. 195, Stj. 143, 145, 146. 0. <I>passion;</I> ágir
ndar-logi,
Rb. 424; á. blindleiki, <I>bli</I> n <I>d passion</I> (in love), H. E. i.
505, 655 xxx;
<I>thirst for revenge,</I> Sks. 739. -y- since the Reformation it has been
exclusively used of <I>avarice</I> or <I>greed of gain;</I> in old writers the s
ignification is more general; we, however, find á. fjár, Hom. 68; hann
hafði
dregit undir sik Finnskattinn með á., Fms. vii. 129.
<B>a-girndligr,</B> adj. <I>passionate,</I> Sks. 720 B.
<B>a-girni,</B> f.; used as neut., Mar. 91, O. H. L. 22: o. = agirnd, <I>ambition;</I> mikit á., <I>great ambition, O.</I> H. L. 1. c., Sks. 343. p. <
I>cupidity;</I> a.
manna lofs, Hom. 83; á. áts ok drykkju, 53; fjur, 25, 623. 20; &aa
cute;. fjár
ok metnadar, Edda (pref.) 144, 145.
<B>a-gjarn,</B> adj. <I>ambitious;</I> er eruð ágjarnir heima í
; héraði ok ranglatir,
<I>ambitious and wrongful,</I> Nj. 223, Orkn. 38, 66; a. ok fégjarn, <I>a
mbitious
and covetous,</I> Fms. xi. 294, Hkr. ii. 146; ú. til rikis, iii. 174; &aa
cute;. til
fjár, <I>covetous,</I> Fms. xi. 440, Orkn. 66: <I>dauntless, fierce,</I>
kappar ugjarnir
ok óhræddir, <I>fierce and fearless champions,</I> Fms. x. 179; h&o
acute;gværir í friði
sem lamb, en í úfriði ú. (<I>fierce</I>) sem Icon, viii
. 253. The use since the
Reformation is solely that of <I>avaricious, greedy after money.</I>
<B>a-gjarnliga,</B> adv. <I>insolently,</I> Sks. 450 B.
<B>a-gjarnligr,</B> adj. <I>insolent;</I> á. ran, Sks. 336, 509 B, 715.
<B>á-góði,</B> a, m. <I>gain, profit, benefit,</I> D. I. i. 47
6, Ísl. ii. 432 (freq.)
COMPD: ágóða-hlutr, ar, m. <I>a profitable share,</I> Grug. ii
. 359.
<B>a-grip,</B> n. [grípa á, <I>to tou</I> c <I>h</I>], in the phra
se, lítill ágripum, <I>small of
size,</I> D. N. iv. 99. p. at present ágrip means <I>a compendium, abridg
ement, epitome.</I>
<B>á-gæta,</B> tt, <I>to laud, praise highly,</I> Ld. 220, Fms. vi.
71.
<B>á-gœti,</B> n. <I>renown, glory, excellence;</I> göra e-t t
il ágætis sór, <I>a</I> s <I>a glory t</I> o
<I>himself,</I> Fms. xi. 72, 109; reyna á. e-s, <I>to put one on his tria
l,</I> 142; þú
hyggr at engu öðru en ákafa einum ok á., o <I>nly bent up
on rushing on and
shewing one's prowess,</I> 389; vegr ok á., <I>fame and glory,</I> Fas. i
. 140,
Sks. 241. In pl. <I>glorious deeds;</I> mikil á. vóni sögð
; frá Gunnari, Nj. 41:
in the phrase, göra e-t at ágætum, <I>to laud, praise highly,<
/I> Fms. viii. 139,
vii. 147: in the proverb, hefir hverr til sins ágætis nokkuð, <
I>every one's
fame rests upon some deed of his own, no one gets his fame for naught,
</I> the context implies, <I>a</I> n <I>d thou ha</I> s <I>t done what will make
thee famous,</I> Nj.
116. 2. in COMPDS ágœtis- and ágœta- are prefixed to a
great
many words, esp. in mod. use, to express something <I>capital, excellent;
</I>ágæta-skjótr, adj. <I>very swift,</I> Fms. vii. 169; ag&
aelig;ta-vel, adv. <I>excellently well,</I> Nj. 218: and even to substantives, e. g. ágæta-gri
pr and
ágætis-gripr, m. <I>a capital thing,</I> Fms. ix. 416, x. 254, Ld.
202;
ágæta-naut, n. <I>a fine ox,</I> Eb. 318; ágœtis-ma&et
h;r, m. <I>a great man,
</I> Landn. 324, Fms. vii. 102, xi. 329.
<B>á-gætingr,</B> m. <I>a goodly man,</I> O. H. L. 55 (rare).
<B>á-gœtliga,</B> adv. <I>capitally,</I> Fms. i. 136, vi. 307, Boll
. 346, Sks. 623.
<B>á-gætligr,</B> adj. <I>excellent, goodly,</I> Fms. ii. 300, x. 2
23, 231, xi. 396,
Sks. 622, Hom. 132, Ver. 42.
<B>á-gœtr,</B> adj. [v. the words above, from á- intens. and
geta -- gat -gátu, <I>to get</I> and <I>to record;</I> the old etymology in glossaries
of the last
century from the Greek <I>âya~ós</I> cannot be admitted], <I>famous
, goodly,
excellent;</I> á. maðr um allt land, Nj. 106; á. at afli, Edda
19; ágætir
gimsteinar, <I>precious stones,</I> Fms. i. 15; á. skjöldr, Eg. 705;
compar,
mun hann verða ágætari (<I>more famous</I>) en allir þ&ia
cute;nir fraendr, Fms. i.
256; superl., úgætaztr, Nj. 282, Eg. 311; ágæztr, cont
r., Edda 5, íb. 14,
Fms. vii. 95, Greg. 53. In the Landn. ' maðr ágætr' is freq. us
ed in a
peculiar sense, viz. <I>a noble man,</I> nearly synonymous to gæðingr
in the
Orkneys, or hersir in Norway, e. g. 143, 149, 169, 190, 198, 201, 203,
279, 281, 308, 312; hersir á., 173, etc.; cp. also Kristni S. ch. I.
<B>á-görð,</B> f. <I>gain, profit, -- </I> úvöxtr; t
il sölu ok á., <I>for sale and profit,
</I> Bs. i. 426.
<B>á-hald,</B> n., prop, <I>laying hand on:</I> 1. used esp. in pl. &aacu
te;höld =
<I>brawl, fight,</I> Eb. 152, Fas. i. 92; verða á. með mönnu
m, <I>they came toa
tussle,</I> Sturl. iii. 262, Bs. 1. 635: the phrase, hafa eingi úhöl
d við e-m, <I>to have
no power of resistance,</I> to have so great odds against one that there is no
chance, Eg. 261: hence comes probably the popular phrase, áhöld eru
um
<PAGE NUM="b0041">
<HEADER>ÁHANKAST -- ÁKVIÐR. 41</HEADER>
e-t, when matters are <I>pretty nearly equal.</I> <B>2.</B> sing, very rare, <I>
to keep back;</I> veita e-m á., Niðrst. 3. <B>β.</B> veita, g&ou
ml;ra á. um e-t, <I>to claim the right of holding;</I> hann görð
i á. um Halland, <I>be claimed H.,</I> Fms. x. 70, v. l.; honum þ&o
acute;tti leikdómrinn meira á. hafa á kirkjum en klerkd&oac
ute;mrinn, ... <I>had a stronger claim</I> or <I>title</I>, Bs. i. 750, 696, Fms
. x. 393.
<B>á-hankast,</B> að, dep. [hönk, <I>a bank</I> or <I>coil</I>],
in the phrase, e-m á., <I>one gets the worst of it.</I> But it is twiste
d to another sense in the dream of king Harold, Fms. vi. 312. Shortly before the
battle at the river Niz, the king dreamt that king Sweyn pulled the hank of rop
e out of his hand, -- réðu svá flestir at Sveinn mundi f&aacut
e; þat er þeir keptust um, þá mælti Hákon
jarl: vera má at svá sé, en vænna þyki mé
;r at Sveini konungi muni áhankast, <I>most men read it so that S. would
win the prize of contest, then said earl H.: well that may be so, but it seems m
ore likely to me that king S. will be caught.</I>
<B>á-heit,</B> n. mostly or always in pl. <I>vows</I> to a god, saint, or
the like, <I>invocations,</I> Hkr. i. 14, ii. 386; hón (the goddess Frey
ja) er nákvæmust mönnum til áheita, Edda 16, Bs. i. 134
. <B>β.</B> sing. in a peculiar sense; meir af nauðsyn en af áhe
iti, <I>more of impulse than as a free vow,</I> Magn. 534.
<B>á-henda,</B> d, <I>to lay hands upon, seize;</I> finna ok á., G
rág. ii. 311: part. pass. <B>áhendr,</B> as adj. <I>within reach;<
/I> þeir vóru svá langt komnir at þeir urðu eigi &
aacute;hendir, ... <I>out of reach,</I> Sturl. ii. 185, Eg. 160; þau ur&et
h;u á., <I>they were seized,</I> Ld. 152.
<B>á-heyrandi,</B> part. <I>within hearing, present,</I> Grág. ii.
143, Fms. i. 248.
<B>á-heyriliga,</B> adv. <I>worth hearing,</I> Fms. i. 74.
<B>á-heyriligr,</B> adj. <I>worth hearing, well sounding,</I> Nj. 77, Fms
. i. 141; <B>á.</B> orð, <I>fine words,</I> Orkn. 454.
<B>á-heyris,</B> adv. <I>within hearing,</I> Bs. i. 771.
<B>á-heyrsi</B> and <B>á-heyrsla,</B> adj. ind., verða e-s &aa
cute;., <I>to get to hear, hear the rumour of,</I> Sturl. i. 22, Orkn. 278, Fms.
ii. 295.
<B>á-hlaup,</B> n. mostly in pl. <I>onsets, onfalls, attacks;</I> veita e
-m á., Eg. 284; við áhlaupum (<I>incursions</I>) Dana, Fms. i.
28; at eigi veitti hann þau á. í bræði sinni, at
geig sætti, Post. 686 B. <B>β.</B> <I>a carnal assault,</I> Stj. 71:
metaph., með svá stórum áhlaupum, <I>so impetuously,</I
> Fms. ix. 252. COMPD: <B>áhlaupa-maðr,</B> m. <I>a hot-headed, impet
uous person,</I> Korm. 8, þórð. 43: now used of a man that work
s <I>by fits and starts,</I> not steadily.
<B>á-hleypinn,</B> adj. <I>rash</I>, Sks. 383, 437.
da (Gl.), 655 xxx. 2, Stj. 69. <B>II.</B> a deep narrow <I>channel in sea</I> or
<I>river;</I> eru nú þeir einir alar til lands er ek get vaðit
, Fms. iii. 60; þeir lögðu út á álinn (in a
harbour) ok lágu þar um strengi, Sturl. i. 224; djúpir eru I
slands alar, of the channel of the Atlantic between Norway and Iceland, a prover
b touching the giantess who tried to wade from Norway to Iceland, Ísl. &T
HORN;jóðs. <B>III.</B> in names of horses, or adjectives denoting the
colour of a horse, 'ál' means <I>a coloured stripe along the back, </I>
e. g. in mó-ál-óttr, <I>brown striped,</I> bleik-álóttr, <I>yellow striped;</I> Kingála and Bleikálingr are na
mes of horses, referring to their colour. <B>IV.</B> <I>a sort of seed,</I> Edda
(Gl.); cp. Ivar Aasen, aal, <I>a sprout,</I> and aala, aal-renne, <I>to sprout,
</I> of potatoes. COMPDS: <B>ála-fiski,</B> f. <I>fishing for eels, </I>
D. N. <B>ála-garðr,</B> m. <I>an eel-pond, stew for eels,</I> D. N. <
B>ála-veiðr,</B> f. <I>eel fishing,</I> Gþl. 421. <B>ála
-virki,</B> n. <I>a pond for eel fishing,</I> Gþl. 421.
<B>álma,</B> u, f., gener. <I>a prong, fluke of an anchor,</I> or the lik
e, as cognom., Fms. v. 63 :-- properly perh. a branch of an elm.
<B>álm-bogi,</B> a, m. <I>a sort of bow, cross-bow,</I> Lex. Poët.
<B>ALMR,</B>ERROR m. [Lat. <I>ulmus;</I> Engl. <I>elm</I>; Germ, <I>ulme</I>], <
I>an elm,</I> Edda (Gl.), Karl. 310: metaph. <I>a bow</I>, Lex. Poët,
<B>álm-sveigr,</B> m. <I>an elm-twig,</I> Fas. i. 271.
<B>álm-tré,</B> n. <I>an elm-tree,</I> Karl. 166.
<B>álm-viðr,</B> m. <I>id</I>.
<B>álpast</B> qs. <B>aplast,</B> dep. <I>to totter,</I> v. apli.
<B>ÁLPT,</B> more correctly <B>álft,</B> f. the common í ee
l. word for <I>swan,</I> Lat. <I>cygnus;</I> svan is only poët.; all local
names in which the swan appears, even those of the end of the 9th century, use '
álpt,' not 'svan,' Álpta-fjörðr, -nes, -mýri, v. t
he local index to the Landn.; Svanshóll comes from a proper name Svan. Pr
obably akin to Lat. <I>albus;</I> the <I>t</I> is fem. Inflexion; the <I>p</I>,
instead of <I>f</I>, a mere change of letter; cp. the proverb, þegar hrafn
inn verðr hvítr en álptin svört, of things that never wil
l happen: pl. álptir, but sometimes, esp. in Norse, elptr or elftr; the c
hange of the original <I>a</I> (alft) into <I>á</I> (álft) is of e
arly date, Grág. ii. 338, 346, Eg. 132, Landn. 57; in all these passages
pl. álptir; but elptr, Jb. 217, 309. Respecting the mythical origin of th
e swan, v. Edda 12; they are the sacred birds at the well of Urda. COMPDS: <B>&a
acute;lptar-hamr,</B> m. <I>the skin of a swan,</I> Fas. ii. 373. <B>álpt
ar-líki,</B> n. <I>the shape of a swan,</I> Fas. ii. 375, etc.
<B>álpt-veiðr,</B> f. <I>catching wild swans,</I> Landn. 270, Vm. 69;
álptveiðar skip, 68.
<B>ál-reip,</B> n. <I>a strap of leather,</I> Dipl. v. 18; vide ál
.
<B>á-lútr,</B> adj. <I>louting forwards, stooping,</I> Thom. 201.
<B>á-lygi,</B> n. <I>slander,</I> Glúm. 340, Fær. 203.
<B>á-lykkja,</B> u, f. <I>the loop</I> (lykkja) in the letter <I>a</I>, S
kálda 171.
<B>á-lykt,</B> f. <I>issue, decision,</I> Gþl. 23. COMPDS: <B>&aacu
te;lyktar-dómr,</B> m. <I>a final doom or judgment,</I> Sks. 668. <B>&aac
ute;lyktar-orð,</B> n. <I>the last word, a peroration.</I> Eg. 356, Hkr. ii.
215, Fms. vii. 116. <B>ályktar-vitni,</B> n. <I>a conclusive testimony,<
/I> defined in Gþl. 476.
<B>á-lykta,</B> að, <I>to conclude,</I> (mod. word.)
<B>á-lyktan,</B> f. <I>conclusion, final decision,</I> Sturl. iii, 179.
<B>á-lægja,</B> adj. ind. <I>at heat</I>, of a mare, Grág. i
. 427.
<B>ÁMA,</B> u, f. (and <B>ámu-sótt,</B> f.) <I>erysipelas,<
/I> Sturl. ii. 116; in common talk corrupted into heimakona or heimakoma. <B>2.<
/B> poët, <I>a giantess, </I> Edda (Gl.); hence the play of words in the sa
ying, gengin er gygr or fæti en harðsperra aptr komin, <I>gone is the
giantess</I> (erysipelas), <I>but a worse </I> (sceloturbe) <I>has come after.</
I> <B>3.</B> <I>a tub, awme,</I> Germ. <I>ahm.</I> <B>4.</B> in Norse mod. diale
cts <I>the larva</I> is called <I>aama</I> (v. Ivar Aasen); and <B>ámu-ma
ðkr,</B> spelt <B>ánu-maðkr,</B> a kind of <I>maggot, lumbricus t
errestris, </I> is probably rightly referred to this. Fél. ix. states tha
t it has this name from its being used to cure erysipelas.
<B>á-málga,</B> að, <I>to beg</I> or <I>claim gently,</I> G&th
orn;l. 370.
<B>ám-átligr,</B> adj. <I>loathsome, piteous,</I> Fms. v. 165, of
piteously crying; Fas. ii. 149, of an ogress; Finnb. 218, Bær. 7.
<B>ám-áttigr,</B> adj. [cp. old Germ. <I>amahtig = infirmus</I>],
contr. ámátkir, ámáttkar, etc., used in poetry as an
epithet of witches and giants, prob. in the same sense as ámátlig
r, Vsp. 8, Hkv. Hjör. 17. Egilsson translates by <I>praepotens,</I> which s
eems scarcely right.
<B>á-minna,</B> t, <I>to admonish.</I>
<B>á-minning,</B> f. <I>warning, admonition, reproof;</I> áðr
menn urðu til á. við hann um þetta mál, ... <I>remin
ded him, called it into his recollection,</I> Fms. xi. 286, Sks. 335; fjandans &
aacute;., <I>instigation,</I> Fms. viii. 54; heilsusamligar á., vi. 281;
Guðs á., Ver. 6, Stj. 116; var þó mörg á. (<
I>many foreboding symptoms</I>) áðr þessa lund for ...; g&oacut
e;ðrar áminningar, <I>beatae memoriae </I> (rare), H. E. i. 514. COMP
DS: <B>áminningar-maðr,</B> m. <I>monitor,</I> Fms. v. 125. <B>&aacut
e;minningar-orð,</B> n. <I>warnings,</I> Fms. vi. 44. <B>áminningar-v
ísa,</B> u, f. <I>a song commemorating deeds of prowess,</I> etc., Hkr. i
i. 345.
<B>ÁMR,</B> adj. occurs twice or thrice in poetry (by Arnór and in
a verse in Bs. i. 411), seems to mean <I>black</I> or <I>loathsome;</I> í
; úmu blóði and ám hræ, <I>loathsome blood and ca
rcases of the slain,</I> Orkn. 70, Fms. vi. 55; akin with ámátligr
. Egilsson omits the word. Metaph. of a giant, <I>the loathsome,</I> Edda (Gl.)
<B>á-munr,</B> adj. [á- intens. and munr, <I>mens</I>], <I>eager,<
/I> only in poetry; á. augu, <I>piercing, greedy eyes,</I> Vkv. 16; and &
aacute;. e-m, <I>eager for revenge,</I> in a bad sense, Hkv. 2. 9. COMPD: <B>&aa
cute;muns-aurar,</B> m. pl. <I>additional payment</I> [munr, <I>difference</I>]
D. N. (Fr.)
<B>á-mæla,</B> t, <I>to blame;</I> á. e-m fyrir e-t, Eg. 164
, Nj. 14, Hkr. ii. 285, Orkn. 430: part, <B>ámælandi,</B> as subst.
, <I>a reprover,</I> Post. 645. 61.
<B>á-mæli,</B> n. <I>blame, reproof,</I> Nj. 33, 183, Ísl. i
i. 338, Fs. 40, El. 22. COMPDS: <B>ámælis-laust,</B> n. adj. <I>bla
meless,</I> Ölk. 37, Ísl. ii. 54. <B>ámælis-orð,</B
> n. <I>reproof.</I> Valla L. 218. <B>ámælis-samt,</B> n. adj. <I>s
hameful,</I> Sturl. ii. 131, Hrafn. 11. <B>ámælis-skor,</B> f. [cp.
the Engl. <I>score</I>], a dub. word attached to an account of numbers in Edda
108; átta bera á., <I>a short</I> (not full) <I>score</I> (?). <B>
ámœlis-verðr,</B> adj. <I>blamable,</I> Glúm. 369, Fms.
ii. 182.
<B>ÁN,</B> prep. [Goth, <I>inuh;</I> Hel. and O. H. G. <I>ano;</I> Germ,
<I>ohne;</I> Gr. GREEK] <I>, without:</I> the oldest form in MSS. is <B>ó
n,</B> Eluc. 25, Greg. Dial, (freq.), 655 xxvii. 2, Fms. xi. in, 153; <B>aon,</B
> Hom. 19 sqq.; the common form is án; with gen. dat. and acc.; at presen
t only with gen. <B>I.</B> with gen., þess máttu Gautar ilia &aacut
e;n vera, Hkr. ii. 70. Ó. H. 49 has 'þat;' án manna valda, F
ms. iii. 98; á. allra afarkosta, x. 7; mættim vér vel þ
;ess án vera, Ísl. ii. 339; in the proverb, án er ills geng
is nema heiman hafi, Gísl. 63, but án er illt gengi (acc.), 149, N
j. 27, Ísl. ii. 142, l. c..; án allra klæða, Al. 171; &a
acute;n allrar vægðar, Sks. 229; ón lasta synda, Eluc. 25. <B>I
I.</B> with dat., esp. in translations or eccles. Writings, perh. in imitation o
f the Lat., and now quite out of use; esp. In the phrase, án e-s rá
;ði, <I>without (against) one's will,</I> Nj. 38, Bjarn. 71, Korm. 142, Fms.
xi. 153, 111; ón góðum verkum, Greg. 13; án úfl
áti, <I>incessantly,</I> Bs. i. 97; ón dómi, Eluc. 39; sann
r ok on gildingi, 655 xxvii. 2. <B>III.</B> with acc., esp. freq. in the Gr&aacu
te;g., án er illt gengi, v. above; þá skal hann án ve
ra liðit, Grág. i. 276; án ráð lögrá&et
h;anda, 334; hann mun þik ekki þykjast mega án vera, Fms. vii
. 26; án allan verma, Sks. 210; án alla flærð, 522 B; &o
acute;n líkamligan breyskleik, ok on dóm, Eluc. 38; án ley
fi, <I>without leave,</I> Fms. vii. 141. <B>IV.</B> ellipt. without case, or adv
erbially, hvatki es betra es at hafa en ón at vera (<I>to be without</I>)
, 677. 8; þau er mönnum þykir betr at hafa en án at vera
, Gþl. 379; eiga vilja heldr en ón vera þat hit mjallhv&iacut
e;ta man, Alvm. 7 : acc. with inf., án við löst at lifa, <I>sine
culpâ vivere,</I> Hm. 68; used substantively, in the proverb, alls &aacut
e;ni (<I>omnium expers</I>) verðr sá er einskis biðr, Sl. 38: Egi
lsson also, on Hdl. 23, suggests a form <B>án,</B> n.; but the passage (t
he poem is only left in the Fb.) is no doubt a corrupt one. Probably 'ani &oacut
e;mi' is a corruption from Arngrími (arngmi, the lower part of the <I>g</
I> being blotted out: Arngrími | óru bornir | (öflgir ?) syni
r | ok Eyfuru, or the like).
<B>ÁN</B> and <B>Ön,</B> a mythical king of Sweden, hence <B>á
;na-sótt,</B> f. <I>painless sickness from age, decrepid old age;</I> &th
orn;at er síðan kölluð á. ef maðr deyr verklauss
af elli, Hkr. i. 35: the word is mentioned in Fél. ix. s. v., but it only
occurs l. c. as an GREEK and seems even there to be a paraphrase of the wording
in the poem, knátti endr | at Uppsölum | ánasótt | &O
uml;n of standa, Ýt. 13; even in the time of Snorri the word was prob. no
t in use in Icel. <B>2.</B> the hero of the Án's Saga, a romance of the 1
4th or 15th century, Fas. ii. 323-362; hence <B>áni,</B> a, m., means <I>
a fool, lubber.
</I> <B>ánalegr,</B> adj. <I>clownish;</I> and <B>ánaskapr,</B> m.
<I>clownishness,</I> etc.
<B>á-nauð,</B> f. <I>bondage, oppression;</I> á. ok þr&a
elig;lkun, Fms. x. 224, v. 75: in pl. ánauðir, <I>imposts,</I> x. 399
, 416, 129 (<I>grievances</I>), Sks. 6l (where sing.)
<PAGE NUM="b0044">
<HEADER>44 ÁNAUÐAROK -- ÁRNA.</HEADER>
COMPDS: <B>ánauðar-ok,</B> n. <I>yoke of oppression,</I> Stj. 168. <B
>ánauðar-vist,</B>
f. <I>a life of oppression, bondage,</I> 655 viii. 4.
<B>á-nauðga,</B> að, <I>to oppress,</I> Js. 13, Gþl. 44.
<B>á-nauðigr,</B> adj. <I>oppressed, enslaved,</I> Hkr. i. 40, Gr&aac
ute;g. ii. 292, N. G. L.
i. 341, Sks. 463.
<B>á-nefna,</B> d, <I>to appoint, name,</I> Jb. 161 B, Fms. i. 199, ix. 3
30.
<B>á-netjast,</B> að, dep. <I>to be entangled in a net;</I> metaph.,
á. e-u, Bs. i. 141.
<B>á-neyða,</B> dd, <I>to force, subject,</I> Sks. 621 B.
<B>á-ning,</B> f. [æja, ái-], <I>resting, baiting,</I> Gr&aa
cute;g. ii. 233.
<B>án-ótt,</B> n. adj. a pun (v. Án 2), <I>a lot of Ans,</I
> Fas. ii. 431.
<B>á-nyt,</B> f. <I>ewe's milk,</I> = ærnyt, Landn. 197.
<B>á-nýja,</B> ð or að, <I>to renew,</I> Sturl. iii. 39.
<B>á-nægja,</B> u, f. <I>pleasure, satisfaction,</I> formed as the
Germ. <I>vergnügen;</I>
mod. word, not occurring in old writers.
<B>á-nægja,</B> ð, impers., prop. <I>to be enough,</I> and so <
I>to content, satisfy;</I> eptir
því sem oss ánægir, Dipl. v. 9: part, <B>án&ael
ig;gðr</B> is now in Icel. used as an
adj. <I>pleased, content.</I>
<B>ÁR,</B> n. [Goth. jêr; A. S. <I>gear;</I> Engl. <I>year;</I> <I>
Germ. jabr;</I> the Scandin.
idioms all drop the <I>j,</I> as in ungr, <I>young;</I> cp. also the Gr. GREEK;
Lat. <I>hora;</I>
Ulf. renders not only GREEK but also sometimes GREEK and GREEK by
jêr]. <B>I.</B> <I>a year,</I> = Lat. <I>annus,</I> divided into twelve lu
nar months,
each of 30 days, with four intercalary days, thus making 364 days; as
the year was reckoned about the middle of the 10th century (the original
calculation probably only reckoned 360 days, and made up the difference
by irregular intercalary months). About the year 960 Thorstein Surt
introduced the sumarauki (intercalary week), to be inserted every seventh
year, thus bringing the year up to 365 days. After the introduction of
Christianity (A. D. 1000) the sumarauki was made to harmonize with
the Julian calendar; but from A. D. 1700 with the Gregorian calendar;
v. the words sumarauki, hlaupár, mánuðr, vika, etc., Íb
. ch. 4, Rb. 6, Fms.
i. 67; telja árum, <I>to count the time by years,</I> Vsp. 6; í &a
acute;ri, used adverb.,
<I>at present, as yet,</I> Ó. H. 41, 42 (in a verse). <B>II.</B> = Lat. <
I>annona,</I>
<I>plenty, abundance, fruitfulness;</I> the phrase, friðr ok ár, Fms.
vii. 174,
Hkr. Yngl. ch. 8-12; ár ok fésæla, Hkr. l. c.; þ&aacut
e; var ár urn öll lönd, id.;
létu hlaða skip mörg af korni ok annarri gæzku, ok flytja
svá ár í Danmörku, Fms. xi. 8, Sks. 323, Fas. i. 526, Hom. 68; gott ár, Eg. 39;
blota til árs, Fms. i. 34. <B>III.</B> the name of the Rune RUNE (<I>a</I
>), Skálda
176; in the A. S. and Goth. Runes the j has the name <I>jêr, gêr,</I
> according
to the Germ. and Engl. pronunciation of this word; vide p. 2, col. 1.
COMPDS: <B>ára-tal,</B> n. and <B>ára-tala,</B> u, f. <I>number of
years;</I> fimtugr at
áratali, Stj. 110, Rb. 484, Mar. 656 A. i. 29; hann (Ari Frodi) hafði
áratal fyrst til þess er Kristni kom á Ísland, en s&i
acute;ðan allt til sinna daga,
Hkr. (pref.), seems to mean that Ari in respect of chronology divided his
Íslendingabók into two periods, that <I>before</I> and that <I>aft
er</I> the introduction
of Christianity; Stj. 112 (<I>periode</I>). <B>árs-bót,</B> f. = <
B>árbót,</B>
Bs. i. 343, q. v.
<B>ÁR,</B> adv. <B>I.</B> Lat. <I>olim</I> [Ulf. <I>air</I> = GREEK; Engl
. <I>yore</I>], used
nearly as a substantive followed by a gen., but only in poetry; in the
phrase, ár var alda, <I>in times of yore, in principio,</I> Vsp. 3, Hkv.
2. 1:
also, ár var þaz (= þat es), the beginning of some of the myt
hical and
heroical poems, Skv. 3. i, Gkv. 1. 1; cp. árdagar. <B>II.</B> Lat. <I>man
e</I>
[A. S. <I>ær;</I> O. H. G. <I>êr;</I> cp. Gr. GREEK, Engl. <I>early<
/I>, Icel. árla], rare, (the
prolonged form árla is freq.); it, however, still exists in the Icel. com
mon
phrase, með morgunsárinu (spelt and proncd. in a single word),
<I>primo diluculo;</I> elsewhere poet, or in laws, ár of morgin, <I>early
of a
morning,</I> Hðm. verse 1, Grág. ii. 280; rísa ár, <I>t
o rise early,</I> Hm. 58, 59;
ár né um nætr, Hkv. 2. 34, etc.; í ár, adverb.
= <I>early</I>, Ísl. ii. (Hænsa
Þór. S.) 161; snemma í ár, Ld. 46, MS., where the Ed.
um morgininn
í ár, Fas. i. 503: it also sometimes means <I>for ever,</I> sv&aac
courage,</I> Al. 9.
<B>a-ræðiligr,</B> adj. and <B>-liga,</B> adv. [ráða, <I>to
guess</I>], <I>likely, probable,</I> Glúm.
385, Gísl. 60, Clem. 28. <B>β.</B> <I>daring, dangerous,</I> Fas. ii
i. 165. <B>γ.</B> ekki
áræðiligt = ekki árenniligt, <I>not easy to face,</I> Fm
s. viii. 64.
<B>á-ræðinn,</B> adj. <I>daring,</I> Sks. 299.
<B>ása,</B> að, a mod. sea term, <I>to move the yard of a sail.</I>
<B>á-saka,</B> að, <I>to accuse, censure;</I> with acc., Fms. ii. 174
, Bs. i. 786, Stj.
129, H. E. i. 500.
<B>á-sakan</B> and <B>ásökun,</B> f. <I>a charge, censure,</I
> Fms. ii. 225, H. E. i. 404.
COMPOS: <B>ásakanar-efni,</B> n. <I>a matter for censure,</I> Th. 77. <B>
ásakanar-orð,</B>
n. <I>a word of reprimand,</I> Stj. 500.
<B>á-sakari,</B> a, m. <I>an accuser,</I> Th. 76.
<B>á-samt,</B> adv. <I>along with:</I> <B>1.</B> loc., in the phrase, ver
a á., <I>to be together</I>
(now saman), esp. of married people, Sturl. 199, Fms. i. 198, cp.
Skm. 7. <B>β.</B> koma á., <I>to agree</I>, (in mod. usage, koma vel
, illa, saman,
<I>to be on good, bad terms</I>); þat kom lítt á., <I>they d
isagreed,</I> Fms. iv.
369; þau kómu vel á., <I>they lived happily together,</I> of
married people, Nj.
25, (in mod. usage, þeim kom vel saman); kómu allar ræður
á. með
þeim, Eg. 750; svá sem þeim kemr á. (impers.), <I>as i
s agreed on by
them,</I> Jb. 116.
<B>á-sannast,</B> dep. <I>to prove true,</I> (mod. word.)
<B>á-sauðr,</B> ar, m. <I>a ewe,</I> Dipl. v. 10, Hrafn. 6, 8, Vm. 9.
<B>á-sáld,</B> n. <I>a sprinkling,</I> metaph. of <I>a snow storm,
</I> Sturl. iii. 20.
<B>á-sáttr,</B> adj. part, <I>agreed upon,</I> Edda 10, Grá
g. i. 1.
<B>ás-brú,</B> f. <I>the bridge of the Ases, the rainbow,</I> Edda
.
<B>ás-drengr,</B> m. <I>a pillar</I> (drengr, <I>a short pillar</I>), N.
G. L. ii. 283.
<B>ás-endi,</B> a, m. <I>theend of a beam,</I> Ld. 280.
<B>á-seta,</B> u, f. <I>a sitting upon, settlement,</I> esp. = áb&
uacute;ð, <I>tenure of a farm,</I> Bs. i.
át ok drykkja, Fas. ii. 552, Orkn. 200; át ok atvinna, Stj. 143: o
f beasts,
kýr hafnaði átinu, <I>the cow (being sick) would not eat,</I>
Bs. i. 194.
<B>áta,</B> u, f. <B>1.</B> <I>food to eat,</I> but only of beasts, <I>a
prey, carcase;</I> húð
ok áta, of a slaughtered beast, N. G. L. i. 246; svá er þar
ekki þrot
ærinnar átu (for seals), Sks. 176; þar stóð &uacut
e;lfr í átu, Jd. 31. <B>2.</B>
<I>eating;</I> góðr átu, '<I>good eating,</I>' Sks. 136, 137.
<B>3.</B> medic. <I>a cancer,</I>
and átu-mein, n. <I>id</I>., Fél. ix. 190; the old word is eta, q.
v. COMPD:
átu-þýfi, n. a law term, <I>eatable things stolen,</I> Gr&aa
cute;g. ii. 192.
<B>á-tak,</B> n. (<B>átaka,</B> u, f., Hom. 17), [taka á],
<I>touching:</I> gen. átaks, soft,
hard, etc. <I>to the feeling;</I> svá á. sem skinn, Flov. 31, Magn
. 522: medic.
<I>touching,</I> v. læknishendr, Stj. 248: pl. <I>grips,</I> át&oum
l;k ok sviptingar, in
wrestling, Fas. iii. 503, Fms. xi. 442.
<B>á-tala,</B> u, f. [telja á, <I>incusare,</I>], <I>a rebuke, rep
rimand,</I> N. G. L. i. 309;
esp. in pl., Fms. v. 103, ix. 384, Hkr. ii. 6, Fær. 218: <B>átö
;lu-laust,</B> n.
adj. <I>undisputed,</I> Jb. 251.
<B>átan,</B> n. [cp. úátan], <I>an eatable,</I> N. G. L. i.
19.
<B>á-tekja,</B> u, f. (<B>átekt,</B> f., Fbr. 151, Thom. 273), pro
p. <I>touching;</I> in pl.
metaph. <I>disposition for</I> or <I>against a thing, liking</I> or <I>disliking
,</I> Bjarn. 54
(cp. taka vel, illa á e-u).
<B>á-tekning,</B> f. <I>touching,</I> Stj. 35.
<B>át-frekr,</B> adj. <I>greedy, voracious,</I> Hkv. 2. 41.
<B>át-girni,</B> f. <I>greediness of food,</I> Hom. 72, and átgjar
n, adj. <I>greedy.</I>
<B>átján,</B> older form <B>áttján,</B> as shewn by
assonances such as, <I>átt</I>ján
Haraldr <I>sátt</I>ir, Fms. vi. 159, in a verse of the middle of the 11th
century [Swed. <I>adertan;</I> Dan. <I>atten;</I> Engl. <I>eighteen;</I> Germ. <I>a
chtzehn</I>]:-<I>eighteen,</I> Edda 108, Hkr. ii. 289, N. G. L. i. 114.
<B>átjándi,</B> older form <B>áttjándi,</B> <I>eight
eenth,</I> Hom. 164, N. G. L. i. 348.
<B>átján-sessa,</B> u, f. [cp. tvítug-, þrítug
sessa], <I>a ship having eighteen rowing benches,</I> Fms. ix. 257, xi. 56.
<B>á-troð,</B> n. (átroði, a, m., Hom. 95), <I>a treading
upon,</I> Magn. 468:
metaph. <I>intrusion,</I> Hom. 95.
<B>á-trúnaðr,</B> ar, m. [trúa á], <I>belief, cr
eed, religion;</I> forn á., <I>the old
</I>(<I>heathen</I>) <I>faith,</I> Nj. 156, Fms. v. 69, K. Á. 62, Joh. 62
3. 18, Eb. 12:
<B>átrúnaðar-maðr,</B> m. <I>a believer,</I> [trúma
ðr], Andr. 66.
<B>ÁTT,</B> f. <I>a family, race,</I> v. ætt and compds.
<B>ÁTT</B> and <B>ætt,</B> f., pl. áttir and ættir [Ge
rm. <I>acht</I> = Lat. <I>ager, praedium,</I>
a rare and obsolete word in Germ.], <I>plaga caeli, quarter;</I> just as <I>quar
ter
</I> refers to the number <I>four,</I> so <I>átt</I> seems to refer to <I
>eight:</I> átt properly
means that part of the horizon which subtends an arc traversed by the sun
in the course of three hours; thus defined, -- meðan sól veltist urn
átta ættir,
Sks. 54; ok þat eru þá þrjár stundir dags er s&o
acute;l veltist um eina sett, id.;
the names of the eight áttir are, útnorðr á., <I>northwest;</I> norðr á., <I>north;
</I> landnorðr á., <I>north-east;</I> austr a., <I>east;</I> landsu&e
th;r á., <I>south-east;</I> suðr á.,
<I>south;</I> útsuðr á., <I>south-west;</I> vestr á., <
I>west;</I> four of which (the compounds)
are subdivisions; átt is therefore freq. used of the four only, Loki g&ou
ml;rði
þar hús ok fjórar dyrr, at hann mátti sjá &oac
ute;r húsinu í allar áttir, ... <I>to all
</I>(i. e. four) <I>sides,</I> Edda 39: or it is used generally, <I>from all sid
es,</I> þá drífr
snær ór öllum áttum, Edda 40; drífa þeir t
il ór öllum áttum (= hvaðanæva), Hkr. i. 33; norðrætt, Edda 4, 23; hence a mod. verb &aac
ute;tta, að;
á. sik, <I>to find the true quarter, to set oneself right,</I> cp. Fr. <I
>s'orienter.
</I> COMPDS: <B>átta-skipan,</B> f. <I>a division of the</I> átt,
Sks. 37. <B>átta-skipti,</B>
n. <I>id</I>. <B>átta-viltr,</B> adj. <I>bewildered.</I>
<B>ÁTTA,</B> card, number [Sansk. <I>ashtan;</I> Goth, <I>ahtau;</I> Gr.
GREEK ; Lat.
<I>octo; </I> A. S. <I>eahta;</I> Germ, <I>acht</I>], <I>eight,</I> Landn. 73, E
dda 108.
<B>áttandi</B> and <B>áttundi,</B> old form <B>átti,</B> or
d. number <I>eighth,</I> Lat. <I>octavus;
</I> við (hinn) átta mann, Landn. 304; hálfr átti t&oum
l;gr, Clem. 47; átti dagr
Jóla, Fms. iii. 137, Rb. 8, K. Á. 152, 218. The form áttand
i occurs early,
esp. in Norse writers, N. G. L. i. 10, 348, 350, Sks. 692 B: in Icel. writers
with changed vowel áttundi, which is now the current form, Mar. 656 A. i,
Hkr. ii. 286, where the old vellum MS. Ó. H. 173 has átta.
<B>áttar-</B> (the compd form of ætt, <I>a family</I>), v. æt
t.
<B>átta-tigir</B> (mod. <B>áttatíu</B> as an indecl. single
word), <I>eighty,</I> Landn.
123, Edda 108; vide tigr.
<B>átta-tugasti,</B> <I>the eightieth,</I> Sturl. ii. 156 C, = átt
ugandi, q. v.
<B>átt-bogi</B> and <B>ættbogi,</B> a, m. <I>lineage,</I> Landn. 35
7, Eluc. 26, Stj. 425,
Fms. i. 287, Post. 686 B. 14.
<B>átt-feðmingr,</B> m. <I>measuring eight fathoms,</I> Vm. 80, Am. 6
0.
<B>átt-hagi,</B> a, m. <I>one's native place, home, country,</I> where on
e is bred and
born; í átthaga sinum, Ld. 40, Fs. 61: freq. in pl.
<B>átt-hyrndr,</B> adj. <I>octagonal,</I> Alg. 368.
<B>átt-jörð</B> and <B>ættjörð,</B> f. -- á
;tthagi, Ísl. ii. 186, A. A. 252: in mod.
usage = Lat. <I>patria,</I> and always in the form ætt-.
<B>átt-konr,</B> m., poët. <I>kindred,</I> Ýt. 21.
<B>átt-leggr</B> and <B>ættleggr,</B> m. <I>lineage,</I> Stj. 44.
<B>átt-lera,</B> adj. <I>degenerate,</I> v. ættlera.
<B>átt-mælt,</B> n. adj. name of a metre, a verse containing eight
lines, each
being a separate sentence, Edda (Ht.) 125.
<B>átt-niðr,</B> m. <I>kindred,</I> Hým. 9.
<B>átt-runnr,</B> m., poët. <I>kindred,</I> Hým. 20.
<B>átt-ræðr,</B> adj. [for the numbers <I>twenty</I> to <I>seve
nty</I> the Icel, say tvítugr,
... sjautugr; but for <I>eighty</I> to <I>one hundred and twenty,</I> átt
ræðr, níræðr,
tíræðr, tólfræðr]. <B>1.</B> temp, <I>numberin
g eighty years of age,</I> (hálfáttræðr, that of <I>seventy-six</I> to <I>eighty</I>): á
. karl, <I>an octogenarian,</I> Ld. 150.
Eighty years of age is the <I>terminus ultimus</I> in the eyes of the law; an
octogenarian is no lawful witness; he cannot dispose of land or priesthood (goðorð) without the consent of his heir; if he marries without the
consent of his lawful heir, children begotten of that marriage are not to
inherit his property, etc.; ef maðr kvángast er á. er eðr
ellri, etc., Grág. i.
178; á. maðr né ellri skal hvárki selja land né
s a single
word, e. g. Bs. i. 150-200; yet in very early times the word seems to have
assumed the present form ávalt, proncd. á-valt, as if from <I>&aac
ute;</I> and valr: ofalt,
of allt, Orkn. 90, Fms. v. 205, Fbr. 77, 87, Fær. 22: of valt, Eluc. 3, Bs
. i.
349, Fms. v. 160: ávalt or ávallt, freq. in the old miracle book,
-- Bs. i-335,
343, 344, 345, 351, Hom. MS. Holm. p. 3, Hoin. (MS. 619), 129, Grág.
(Kb.) 116, Landn. 86, Fms. xi. 112, etc. etc., -- through all the Sagas and
down to the present day: cp. the mod. alltaf (per metath.), adv. <I>always.</I>
<B>á-vani,</B> a, m. <I>habits,</I> (mod. word.)
<B>á-vant,</B> n. adj. in the phrase, e-s er á., <I>wanted, needed
, missed,</I> Ld. 26,
Hkr. ii. 34, Korm. 92.
<B>á-varðr,</B> adj. [from á- intens. and verja, part, vari&et
h;r, contr. varðr, <I>protectus],</I> an interesting old word; with dat., a. e-m, <I>protected by one,</I
> but
only used of a man in relation to the gods, in the phrase, goðum ávar
ðr,
<I>a client</I> or <I>darling of the gods,</I> used as early as by Egil, Ad. 20,
and also
three or four times in prose; at hann mundi Frey (dat.) svá a. fyrir
blótin, at hann mundi eigi vilja at freri á milli þeirra, G&
iacute;sl. 32; skilja
þeir at þeir ern mjök ávarðir goðunum, Ró
m. 292; so also of God, ef
hann væri svá á. Guði, sem hann ætlaði, Bs. i.
464.
<B>á-varp,</B> n. (cp. verpa tölu á, <I>to count</I>): <B>1.<
/B> <I>a computation, calculation,</I> in
round numbers; þat var á. manna, at fyrir Norðnesi mundi eigi f
æra falla
en þrjú hundruð manna, Fms. viii. 143, x. 64, 139; kallaðr
ekki vænn maðr
at ávarpi flestra manna, <I>in the suggestion, account of most people,</I
> Bs. i.
72. <B>2.</B> in mod. usage, <I>an address, accosting,</I> Lat. <I>allocutio;</I
> and <B>ávarpa,</B>
að, <I>to address,</I> Lat. <I>alloqui;</I> cp. the old phrase, verpa orð
;i á e-n, <I>alloqui.</I>
<B>á-vaxta,</B> að, <I>to make to wax greater, make productive:</I> o
f money, a. fé,
<I>to put out to interest,</I> Nj. III: pass. -ask, <I>to increase,</I> Fms. i.
137, Stj. 12.
<B>á-vaxtan,</B> f. <I>a making productive,</I> Stj. 212.
<B>ávaxt-lauss,</B> adj. <I>unproductive, barren,</I> Al. 50.
<B>á-vaxtsamligr,</B> adj. (and <B>-liga,</B> adv.), <I>productive,</I> H
om. 10.
<B>ávaxt-samr,</B> adj. <I>, productive,</I> Stj. 77, 94: metaph., H. E.
i. 513.
<B>á-ván,</B> f. (now <B>ávæningr,</B> m.), <I>a fain
t expectation</I> or <I>hint;</I> segja e-m
á. e-s, <I>to give some hint about it,</I> Grág. ii. 244.
<B>á-veiðr,</B> f. <I>river fishery,</I> D. I. i. 280.
<B>á-verk,</B> n. <B>I.</B> as a law term, <I>a blow</I> (drep); thus def
ined, -- þat
er drep annat er á. heitir ef maðr lýstr mann svá at bl
átt eðr rautt verðr
eptir, eðr þrútnar hörund eðr stökkr undan hold,
eðr hrýtr ór munni eðr
ór nösum eðr undan nöglum, Grág. ii. 15; the lesser
sort of drep (<I>blow</I>),
<PAGE NUM="b0048">
<HEADER>48 AVERKI -- B.</HEADER>
14; but in general use áverk includes every bodily <I>lesion,</I> a colle
ctive expression for wounds and blows (sár and drep); lýsa s&aolig
;r eðr drep ok kveða á hver á. eru, i. 35; bauð h&uacu
te;skarlinn honum í móti öxi ok á., Bs. i. 341, vide &
aacute;verki below. <B>II.</B> in pl. <I>work in a household;</I> göra br&u
acute;ar ok vinna þau á., Grág. ii. 277: of <I>unlawful</I>
work, e.g. cutting trees in another man's forest; verðr hann þá
útlagr þrem mörkum ok sex aura á., ef hann veit eigi,
at þeir eigu báðir, 292.
<B>á-verki,</B> a, m. <B>I.</B> a law term, <I>lesion</I> in general, pro
duced by a weapon or any deadly instrument, more general than the neut.; l&yacut
e;si ek mér á hönd allan þann áverka; ... s&aacu
te;r, ef at sárum görist; víg, ef at vígi görist,
Grág. ii. 32, Nj. 86, Fær. 223, Sturl. i. 148. <B>II.</B> (Norse)
<I>the plant of a household, produce of a farm;</I> landskyld heimilar ló
ð (Lat. <I>fundus</I>) ok allan áverka þann er í kaup &t
horn;eirra kom, ... <I>as agreed upon between landlord and tenant,</I> Gþl
. 329; skipta görðum eptir jarðarhöfn (Lat. <I>fundus</I>) ok
öllum áverka (including <I>buildings, fences, crop,</I> etc.), 380;
skal hann löggarð göra ... ok vinna þann áverka &aacu
te; landi hins þar er hvárki sé akr né eng, 277. &bet
a;. unlawful; útlegð ok sex aura áverki, Grág. ii. 296;
hvervetna þar sem maðr hittir á. í mörk sinni, &th
orn;á skal hann burt taka at ósekju, Gþl. 363. COMPDS: <B>&a
acute;verka-bót,</B> f. <I>compensation for an</I> averki (II. β.),
Gþl. 363. <B>áverka-drep,</B> n. <I>a stroke, blow producing</I> &a
acute;verki (I.), Grág. ii. 16. <B>áverka-maðr,</B> m. <I>a pe
rpetrator of an</I> áverki (I.), Grág. ii. 13. <B>áverka-m&
aacute;l,</B> n. <I>an action concerning</I> averki (I.), Grág. ii. 96, N
j. 100.
<B>á-viðris,</B> mod. <B>áveðra</B> (<B>áveðras
amr,</B> adj.), adv. <I>on the weather side,</I> Fms. viii. 340, 346, 378.
<B>á-vinna,</B> vann, <I>to win, make profit,</I> v. vinna á.
<B>á-vinningr,</B> m. <I>profit, gain,</I> Fms. xi. 437, Gþl. 212.
<B>á-vinnt,</B> n. adj. a naval term, prob. from the phrase, vinda &aacut
e; e-n, <I>to turn upon one</I> in a rowing race, or of giving way in a sea-figh
t; ef Orminum skal því lengra fram leggja sem hann er lengri en &ou
ml;nnur skip, þá mun á. um söxin, ... <I>then they in t
he bow will have a hard pull, will be hard put to it,</I> Fms. ii. 308, Thom. 17
, 58; þá görðist þeim á. er næstir l&aa
cute;gu, <I>their ranks begun to give way,</I> Sturl. iii. 66 (of a sea-fight);
ætla ek þat mund er ek renn frá Haraldi unga, at yðr afbu
rðarmönnum mun á. þykkja eptir at standa, Orkn. 474.
<B>á-virðing,</B> f. <I>blame, fault.</I>
<B>á-vist,</B> f. <I>abode,</I> = ábúð, Bs. i. 725.
<B>á-vita,</B> adj. ind. in the phrase, verða e-s á., <I>to be
come aware of, learn,</I> Andr. 623. 80, Fms. x. 171; á. mannvits eð
r íþrótta, Sks. 26.
<B>á-vitull,</B> m. a law term, <I>the indicia of a thing;</I> skuli &tho
rn;eir rannsaka allt; ok svá göra þeir, ok finna þar &ou
ml;ngan ávitöl (acc.), Fær. 186; grunar hann nú, at ker
ling muni hafa fengit nokkurn (MS. wrongly nokkura, acc. fem.) ávital, hv
err maðr hann er, Thom. 158.
<B>á-víga,</B> adj. ind. in the phrase, verða á., of a
chief on whose side most people are killed in a battle, in respect to the pairin
g off of the slain in the lawsuit that followed; þat vóru lög
þá, þar at (<I>in the case that</I>) menn féllu jafnma
rgir, at þat skyldi kalla jamvegit (<I>they should be paired off,</I> no
compensation, or 'wergeld,' should be paid, and no suit begun), þót
t manna munr þætti vera; en þeir er á. urðu skyldi
kjósa mann til eptir hvern mæli skyldi, Glúm. 383; vide Sir
Edm. Head, p. 93.
<B>á-vísa,</B> að, <I>to point at, indicate,</I> Lex. Poë
t.
<B>á-vísan,</B> f. <I>an intimation, indication,</I> Stj. 78 (of <
I>instinct</I>), Fas. iii. 541; epitaphium þat er á., 732. 15.
<B>á-vít,</B> [víti], n. pl., <B>ávítan,</B>
f., Thom. 246, Th. 19 (mod. <B>ávítur,</B> f. pl.), <I>a reprimand
, rebuke, castigation;</I> ávíta, gen. pl., Fær. 23; bera &a
acute;vít (acc. pl.), Sks. 541, Hkr. ii. 200, Hom. 43. COMPDS: <B>á
;víta-laust,</B> n. adj. <I>blameless,</I> Sks. 802, Hom. 160. <B>&aacut
e;víta-samligr</B> and <B>ávít-samligr,</B> adj. <I>blamabl
e,</I> Sks. 577. <B>ávít-samr,</B> adj. <I>chiding, severe, zealo
us,</I> Bs. i. 392, Greg. 64.
<B>á-víta,</B> að, <I>to chide, rebuke;</I> á. e-n, Fs.
58; á. e-n um e-t, Fms. x. 372, Landn. 51; á. e-t (acc. of the th
ing), Bs. i. 766: pass., Hom. 84.
<B>á-væni,</B> n. (ávæningr, m.) = áván,
Gþl. 51.
<B>á-vöxtr,</B> ar, m., dat. ávexti, acc. pl. ávö
xtu (mod. ávexti), prop. '<I>on-wax,</I>' '<I>on-growth,</I>' i.e. <I>fru
it, produce, growth,</I> Stj. 35, Fms. ix. 265: metaph., á. kviðar &t
horn;íns, 655 xiii. β. metaph. <I>interest, rent</I> [cp. Gr. GREEK]
, Grág. i. 195; verja fé til ávaxtar, Fms. v. 194, 159, iii
. 18: <I>gain,</I> Bs. i. 141. COMPDS: <B>ávaxtar-lauss,</B> adj. <I>unp
roductive,</I> Grág. i. 173, Fms. x. 221. <B>ávaxtar-tíund,
</B> f. a Norse law term, <I>a sort of income tax,</I> opp. to höfuðt&i
acute;und; nú er hverr maðr skyldr at göra tíund sá
; er fjár má afla, bæði h. (<I>tithe on capital</I>) ok
á. (<I>tithe on interest</I>), N. G. L. i. 346.
<B>á-þekkr,</B> adj. <I>similar,</I> Fms. ii. 264, xi. 6, Vsp. 39.
<B>á-þétti,</B> n. or <B>áþéttr,</B> ar,
m. a law term in the COMPD <B>áþéttis-orð</B> or <B>&aa
cute;þéttar-orð,</B> n. <I>defamatory language, invective,</I>
liable to the lesser outlawry, Grág. (Sb.) ii. 143, Valla L. 204.
<B>á-þjá,</B> ð, <I>to oppress,</I> Eg. 8, Fms. i. 21.
<B>á-þján,</B> f. <I>oppression, tyranny, oppressive rule,</
I> Eg. 14, 47, Fms. v. 26: <I>servitude, heavy-burdens</I> (= álögur
), vii. 75, x. 416 (where áþjánar, pl.), Sks. 79, v.l. (<I>c
oercion</I>). COMPD: <B>áþjánar-ok,</B> n. <I>the yoke of ty
ranny,</I> Al. 7.
<B>á-þrætni,</B> f. <I>mutual strife,</I> Stj. MS. 227, col.
491.
<B>á-þyngd,</B> f. <I>exaction, oppression,</I> Js. 13.
<B>á-þyngja,</B> d, á. e-m, <I>to oppress one.</I>
<B>á-þyngsli,</B> n. <I>a burden,</I> (mod. word.)
<B>B</B> (bé) is the second letter. In the Phenician (Hebrew) alphabet th
e three middle mutes, <I>b, g, d,</I> etc., follow in unbroken order after <I>a<
/I>. In the Greek the same order is kept; in Latin, and hence in all European al
phabets, a confusion arose, first, by giving to the UNCERTAIN (the old Greek gam
ma) the value of <I>k</I> (<I>c</I>), and thereby throwing <I>g</I> out of its o
riginal place: secondly, by placing <I>e</I> and <I>F</I> (identical in form wit
h UNCERTAIN, the old Greek digamma) immediately after the <I>d;</I> thus, instea
d of the old Greek (and Hebrew) <I>a, b, g, d, e, f,</I> we got <I>a, b, c, d, e
, f, g,</I> etc. In the old Slavonian alphabet <I>v</I> (vidil) was inserted bet
ween the <I>b</I> and <I>g</I> (Grimm Introd. to lit. B). In the old Runic alpha
bet the order became still more disjointed; the common rude Scandinavian Runes h
ave no special <I>g</I> or <I>d</I>, and their <I>b</I> is put between <I>t</I>
and <I>l</I>, nearly at the end of the alphabet (<I>... t, b, l, m, y</I>). In a
ll the others <I>b</I> kept its place at the head of the consonants, immediately
after <I>a</I>, which stands first in almost all alphabets.
<B>A.</B> Among the vowels <I>a</I> begins more words than any other vowel: it c
ontains the three great prepositions, <I>af, at,</I> and <I>á,</I> which,
with their compounds, along with those of <I>al-</I> and <I>all-</I>, make up m
ore than half the extent of the letter; it abounds in compound words, but is com
paratively poor in primitive root words. Again, <I>b</I> is in extent only surpa
ssed by the consonants <I>h</I> and <I>s</I>; in regard to the number of root wo
rds it is equal to them all, if not the foremost. It is scanty in compounds, has
no prepositions, but contains the roots of several large families of words, as,
for instance, the three great verbs, bera, bregða, and búa; besides
many of secondary extent, as binda, bíða, biðja, etc.; and a grea
t number of nouns. The extent of <I>b</I> is greatly reduced by the fact, that t
he Scandinavian idioms have no prefix <I>be-</I>, which in the German swells the
vocabulary by thousands (in Grimm it takes up about 300 pages); the modern Swed
es and Danes have during the last few centuries introduced a great many of these
from modern German; the Icel. have up to the present time kept their tongue pur
e from this innovation, except in two or three words, such as betala or bí
;tala (<I>to pay</I>), befala or bífala (<I>to commend</I>), behalda or b
íhalda (<I>to keep</I>), which may, since the Reformation, be found in th
eol. writers; the absence of the prefix <I>be-</I> is indeed one of the chief ch
aracteristics of the Icel. as opposed to the German; the English, influenced by
the northern idiom, has to a great extent cut off this <I>be</I>-, which abounds
in A. S. (v. Bosworth, A. S. Dictionary, where about 600 such words are recorde
d); even in the Ormulum only about thirty such words are found; in South-English
they are more frequent, but are gradually disappearing. Again, <I>b</I> repres
ents <I>p</I> in Scandinavian roots; for probably all words and syllables beginn
ing with <I>p</I> are of foreign extraction; and the same is probably the case i
n German and English, and all the branches of the Teutonic (vide Grimm D. G. iii
. 414); whereas, in Greek and Latin, <I>p</I> is the chief letter, containing ab
out a seventh of the vocabulary, while <I>b</I> contains from one seventieth to
one ninetieth only. It might even be suggested that the words beginning with <I>
b</I> in Greek and Latin are (as those with <I>p</I> in the Teutonic) either ali
ens, onomatopoëtics, provincialisms, or even cant words.
<B>B.</B> PRONUNCIATION. -- The <I>b</I> is in Icel. sounded exactly as in Engli
sh: <B>I.</B> as initial it is an agreeable sound in all the branches of the Teu
tonic, especially in the combinations <I>br</I> and <I>bl</I>, as in 'bread, bro
ther, bride, bloom, blithe, blood, bless,' etc. etc. The Greek and Roman, on the
other hand, disliked the initial <I>b</I> sound; but the difference seerns to b
e addressed to the eye rather than the ear, as the π in modern Greek is sound
ed exactly as Icel. <I>b</I>, whilst β is sounded as Icel. <I>v;</I> thus t
he Greek GREEK in Icel. rendered phonetically by vísundr, but GREEK (bisk
up, <I>bishop</I>) is in all Teutonic dialects rendered by <I>b,</I> not <I>p</I
>, probably because the Greek π had exactly this sound. <B>II.</B> but althou
gh agreeable as the initial to a syllable, yet as a middle or final letter <I>b<
/I> in Icel. sounds uncouth and common, and is sparingly used: <B>1.</B> after a
vowel, or between two vowels, <I>b</I> is never sounded in Icel. as in modern G
erman <I>geben, haben, laub, leben, leib, lieb;</I> in all those cases the Icel.
spells with an <I>f,</I> sounded as a <I>v.</I> Ulfilas frequently uses <I>b,</
I> e.g. graban, haban, saban, ïba, gabei, etc.; yet in many cases he vacill
ates, e.g. giban, graban, gêban, grôbun, tvalib, but gaf and gr&ocir
c;f, etc. So gahalaiban on the Gothic-Runic stone in Tune, but hlaifs, Ulf., Luk
e vi. 48. The Greek and Latin abound in the use of the <I>b</I> (<I>bh</I>) in t
he middle of syllables and inflexions (<I>-bus, -bills, -bo</I>): in Icel. only
a double <I>b</I> may be tolerated, but only in onomatopoëtic or uncouth wo
rds, as babbi (<I>pa</I> of a baby), bobbi (<I>a scrape</I>), stubbi (Germ. <I>s
tumpf</I>), lubbi (Germ. <I>lump</I>), nabbi (<I>a knob</I>), krabbi (<I>a crab
</I>), gabb, babbl, babbla, etc.; cp. similar words in English. <B>2.</B> joined
to a consonant; α. in old Swedish <I>b</I> is inserted between <I>m</I>
and <I>r</I> or <I>m</I> and <I>l</I> (as in mod. Greek μρ and μ&lambd
a; are sounded μβρ and μβλ, e.g. Swed. <I>domber, kom
ber, warmber, hambri, gamblar</I> = Icel. dómr, komr (<I>venit</I>), varm
r, hamri, gamlar: Swed. <I>kumbl</I> and <I>kubl</I> (Icel. kuml, <I>monumentum
</I>) are used indifferently. Even in old Icel. poems we find sumbl = suml, <I>s
ymposium,</I> simbli = simli, Edda i.
<PAGE NUM="b0049">
<HEADER>B -- BAÐMR. 49</HEADER>
256 (Ed. Havn.): <I>mp</I> is only found in adopted words, as in kempa (cp. Germ
. <I>kampf</I>), lampi (Lat. <I>lampas</I>), and is almost assimilated into <I>p
p</I> (kappi): <I>mb</I> is tolerated in a few words, such as umb, lamb, dramb,
dumbr, kambr, vömb, timbr, gymbr. strambr, klömbr; cp. the Engl. <I>la
mb, comb, timber, womb,</I> where the <I>b</I> is not pronounced (except in the
word <I>timber</I>); in <I>limb, numb</I> the <I>b</I> is not organic (cp. Icel.
limr, numinn); it occurs also in a few diminutive pet names of children, Simbi
= Sigmundr, Imba= Ingibjörg. In the 16th and 17th centuries the Germans use
d much to write <I>mb</I> or <I>mp</I> before <I>d</I> or <I>t,</I> as <I>sambt<
/I> or <I>sampt</I> (<I>una cum</I>), <I>kombt</I> or <I>kompt</I> (<I>venit</I>
); but this spelling again became obsolete. <B>β.</B> the modern High Germa
n spells and pronounces <I>rb</I> and <I>lb, werben, korb, kalb, halb,</I> etc.,
where the middle High German has <I>rw</I> and <I>lw, korw, kalw;</I> the moder
n Scandinavian idioms here spell and pronounce <I>rf, lf,</I> or <I>rv, lv,</I>
e.g. Dan. kalv, Swed. kalf, <I>vitulus;</I> the Icel. spells with <I>f,</I> arfi
, kálfr, but pronounces <I>f</I> like <I>v</I>. Yet in Icel. <I>rb, lb</I
> are found in a few old MSS., especially the chief MS. (A. M. folio 107) of the
Landnáma, and now and then in the Sturlunga and Edda: nay, even to our o
wn time a few people from western Icel. speak so, and some authors of mark use i
t in their writings, such as the lexicographer Björn Halldórsson, e.
g. álbr, kálbr, hálbr, sjálbr, silbr, úlbr, k
ólbr, orb, arbi, karbi, þörb, = álfr, etc.; only the wo
rd úlbúð, qs. úlfúð, is used all over Icel.
<B>γ.</B> <I>fl</I> and <I>fn</I> are in mod. Icel. usage pronounced <I>bl
</I> and <I>bn,</I> skafl, tafl, nafli, = skabl, tabl, nabli; nafn, höfn, s
afn, nefna, = nabn, höbn, sabn, nebna; without regard whether the radical c
onsonant be <I>f</I> or <I>m,</I> as in nafn and safn, qs. namn and samn. This p
ronunciation is in Icel. purely modern, no traces thereof are found in old vellu
m MSS.; the modern Swedes, Danes, and Norse pronounce either <I>mn</I> (the Swed
es spell <I>mn</I> where Icel. use <I>fn</I> or <I>bn</I>) or <I>vl</I> (Dan.),
<I>ffl</I> (Swed.) <B>δ.</B> <I>fð</I> is in Icel. commonly pronounce
d as <I>bð,</I> e.g. hafði, hefð, sofðu = habði, hebð, s
obðu; yet a few people in the west still preserve the old and genuine pronun
ciation <I>vd</I> (havdu, sovdu, not habðu, sobðu), even in the phrase,
ef þú (<I>si tu</I>), proncd. ebðú. The prefixed particl
es <I>of-</I> and <I>af-</I> are often in common speech sounded as <I>ob-, ab-,<
/I> if prefixed to a word beginning with <I>b</I> or even <I>m, l,</I> e.g. ofbo
ð, afburðr, afbindi, aflagi, afmán, as obboð, abbindi, Hm. 13
8; abbúð, Korm. 116; abburðr, Fms. x. 321; ablag, abmán: g
ef mér, lofa mér, proncd. gébmér or gémm&eacu
te;r, lobmér or lommér (<I>da mihi, permitte mihi</I>); af m&eacut
e;r (<I>a me</I>), proncd. abmér or ammér; but only in common lang
uage, and never spelt so; cp. Sunnan Póstur, A.D. 1836, p. 180, note * *.
<B>ε.</B> <I>b</I> = <I>m</I> in marbendill = marmennill.
<B>C.</B> According to Grimm's Law of Interchange ('Lautverschiebung'), if we pl
ace the mute consonants in a triangle thus:
UNCERTAIN
the Scandinavian and Saxon-Teutonic form of a Greek-Latin root word is to be sou
ght for under the next letter following the course of the sun; thus the Greek-La
tin <I>f</I> (φ) answers to Icel. and Teutonic <I>b;</I> the Greek-Latin <I>
b</I> (β), on the other hand, to Teutonic <I>p</I>. Few letters present so
many connections, as our <I>b</I> (initial) does to the Greek-Latin <I>f,</I> ei
ther in whole families or single words; some of the instances are dubious, many
clear: GREEK, cp. Icel. balkr; GREEK, Lat. <I>far,</I> cp. barr; GREEK, GREEK, L
at. <I>f&o-short;rare,</I> cp. bora; GREEK, cp. barki; GREEK, GREEK, cp. bifa;
GREEK, GREEK, Lat. <I>f&e-short;ro,</I> cp. bera, borinn; GREEK, cp. byrðr;
GREEK, GREEK, Lat. <I>f&u-short;gio,</I> cp. beygja, boginn, bugr; GREEK, Lat. <
I>f&a-long;gus,</I> cp. bók, beyki; GREEK, GREEK, Lat. <I>fulgere, fulgur
,</I> cp. blik, blika; GREEK, Lat. <I>fl&a-long;re,</I> cp. blása, b&oacu
te;lginn, Lat. <I>follis,</I> cp. belgr; GREEK, Lat. <I>fl&o-long;s,</I> cp. bl&
oacute;m; GREEK, GREEK, GREEK, cp. bani, ben; GREEK, cp. barmr; GREEK, GREEK, cp
. borg, byrgja; GREEK, GREEK, cp. birta; GREEK, Lat. <I>fr&a-long;ter,</I> cp.
bróðir; GREEK, cp. brunnr; GREEK, cp. brattr (brant), brandr; GREEK,
cp. brá; GREEK, GREEK, cp. brúk; GREEK, Lat. <I>f&i-long;o, f&u-sh
ort;i,</I> cp. búa, bjó, Engl. <I>to be,</I> and the particle <I>b
e-</I> (v. Grimm s.v. <I>be-</I> and <I>bauen</I>); GREEK, Lat. <I>f&o-short;liu
m,</I> cp. blað; GREEK, Lat. <I>f&o-short;cus,</I> cp. baka: moreover the La
t. <I>f&a-short;cio, -f&i-short;cio,</I> cp. byggja; <I>fastigium,</I> cp. bust;
<I>favilla,</I> cp. bál; <I>f&e-short;rio,</I> cp. berja; <I>f&e-short;
rox, f&e-short;rus,</I> cp. ber-, björn; <I>fervere,</I> cp. brenna; <I>f&
i-long;dus, foedus,</I> cp. binda; <I>findo, f&i-long;di,</I> cp. bíta, b
eit; <I>fl&a-short;gellum,</I> cp. blaka; <I>flectere,</I> cp. bregða; <I>f
luctus,</I> cp. bylgja; <I>f&o-short;dio,</I> cp. bauta, Engl. <I>to beat;</I>
<I>fundus,</I> cp. botn; <I>fors, forte,</I> cp. 'burðr' in 'at burðr;'
<I>frango, fr&e-long;gi, fr&a-short;gor,</I> cp. breki, brak, brjóta; <I
>fraus</I> (<I>fraudis</I>), cp. brjóta, braut; <I>fr&u-long;ges, fructus
,</I> cp. björk; <I>fulcio,</I> cp. búlki; <I>fr&e-short;mo,</I> cp.
brim; <I>frenum,</I> cp. beisl, Engl. <I>bridle; frons</I> (<I>frondis</I>), cp
. brum; -- even <I>frons</I> (<I>frontis</I>) might be compared to Icel. brandr
and brattr, cp. such phrases as <I>frontati lapides;</I> -- <I>f&a-long;tum, f&
a-long;ma,</I> cp. boð, boða, etc. The Greek GREEK, GREEK might also be
identical to our <I>bl-</I> in blíðr. The change is irregular in word
s such as Lat. <I>pangere,</I> Icel. banga; <I>petere</I> = biðja; <I>parcer
e</I> = bjarga; <I>porcus</I> = börgr; GREEK, cp. bekkr; probably owing to
some link being lost. <B>β.</B> in words imported either from Greek or Roma
n idioms the <I>f</I> sometimes remains unchanged; as the Byz. Greek GREEK is f
engari, Edda (Gl.); sometimes the common rule is reversed, and the Latin or Gree
k <I>p</I> becomes <I>b,</I> as <I>episcopus</I> = biskup; <I>leopardus</I> = hl
ébarðr, Old Engl. <I>libbard; ampulla</I> = bolli; cp. also Germ. <I>
platz</I> = Icel. blettr; again, <I>plank</I> is in the west of Icel. sounded b
lanki: on the other hand, Latin words such as <I>bracca, burgus</I> are probably
of Teutonic or Celtic origin. <B>γ.</B> the old High German carried this
interchange of consonants still farther; but in modern High German this intercha
nge remains only in the series of dental mutes: in the <I>b</I> and <I>g</I> ser
ies of mutes only a few words remain, as Germ. <I>pracht</I> (qs. <I>bracht</I>)
, cp. Engl. <I>bright;</I> Germ. <I>pfand,</I> cp. Engl. <I>bond;</I> otherwise
the modern Germans (High and Low) have, just as the English have, their <I>braut
, bruder, brod,</I> and <I>butter,</I> not as in old times, <I>prût,</I> e
tc.
<B>D.</B> In the Runic inscriptions the <I>b</I> is either formed as RUNE, so in
the old Gothic stone in Tune, or more commonly and more rudely as RUNE in the S
candinavian monuments; both forms clearly originate from the Greek-Roman. The Ru
nic name was in A. S. <I>beorc,</I> i.e. <I>a birch,</I> Lat. <I>betula;</I> 'be
orc byð blêda leâs ..., ' the A. S. Runic Poem. The Scandinavian
name is, curiously enough -- instead of björk, f. <I>a birch,</I> as we sh
ould expect -- <B>bjarkan,</B> n.; the name is in the old Norse Runic Poem denot
ed by the phrase, bjarkan er lauf grænst lima, <I>the</I> b. <I>has the gr
eenest leaves,</I> cp. also Skálda 177: both form and gender are strange
and uncouth, and point to some foreign source; we do not know the Gothic name fo
r it, neither is the Gothic word for the birch (<I>betula</I>) on record, but an
alogously to <I>airþa, hairþa,</I> Icel. jörð, hjör&et
h;, björk would in Gothic be sounded <I>bairca,</I> f.; the Scandinavian fo
rm of the name points evidently to the Gothic, as a corruption from that languag
e, -- a fresh evidence to the hypothesis of the late historian P. A. Munch, and
in concord with the notion of Jornandes, about the abode of the Goths in Scandin
avia at early times. Thorodd (Skálda 166) intended to use <I>b</I> as a
sign for the single letter, <I>B</I> for a double <I>b,</I> and thus wrote uBi =
ubbi; but this spelling was never agreed to.
<PAGE NUM="b0050">
<HEADER>50 BAGALL -- BALDRSBBA.</HEADER>
common language, and alien to all Scandin. idioms: it seems prop, to
be used of <I>the branches of a tree</I> (in flower); hár b., <I>the high
tree</I>, Vsp.
18; á berki skal þær rista ok á baðmi viðar, S
dm. 11 (referring to the
lim-rúnar). Even used metaph. = <I>gremium, sinus;</I> er þá
Véa ok Vilja
| létztu þér Viðris kvæn | báða í
; baðm um tekið, <I>when thou tookest both
of them into thy arms, embraced them both,</I> Ls. 26; vaxi þér &aa
cute; baðmi
(<I>bosom</I>) barr, Hkv. Hjörv. 16. Cp. hróðrbaðmr (barmr i
s a bad reading),
Vtkv. 8, <I>a fatal twig</I>.
<B>BAGALL,</B> m. [Lat. <I>baculus</I>] <I>, an episcopal staff, crozier,</I> Fm
s. i. 233,
iii. 168, Bs. i. 42, Vm. 68.
<B>bagga,</B> að, <I>to hinder,</I> with dat.
<B>BAGGI,</B> a, m. [Engl. <I>bag, baggage;</I> Germ, <I>pack, gepäck</I>],
<I>a bag,
pack, bundle,</I> Edda 29, Eg. 218, Fms. ii. 197, Fas. ii. 516.
<B>bagi,</B> a, m. <I>inconvenience;</I> <B>baga-legr</B>, adj. <I>inconvenient.
</I>
<B>baglaðr,</B> part. [cp. bagr, begla], <I>broken, maimed,</I> Fas. iii. 19
5.
<B>bagr,</B> adj. [cp. bágr], <I>awkward, clumsy, clownish,</I> opp. to h
agr, q. v.,
Fas. iii. 195: <B>baga</B>, u, f., in mod. usage means <I>a plain common ditty</
I>;
<B>böguligr</B> and <B>amböguligr</B>, adj., means <I>awkward</I>.
<B>BAK,</B> n. [A. S. <I>bäc</I>], Lat. <I>tergum, back,</I> Eg. 218, Edda
29, 30, Hkr.
i. 337: in metaph. phrases, bera sök á baki, <I>to be guilty,</I> G&
thorn;l. 539;
leggja bleyðiorð á bak e-m, <I>to load, charge one with being a c
oward.</I> Fas.
ii. 530; hafa mörg ár á baki, <I>to 'carry a weight of years'
</I> Ísl. ii. 456: of
horseback, léttr á baki, Sturl. ii. 195; fara á bak, <I>to
mount;</I> stíga af baki,
<I>to dismount,</I> Eg. 397, Grág. ii. 95: in other relations, as adv., a
t hurðarbaki, <I>behind the door;</I> at húsa-baki, <I>at the back of the houses;
</I> að fjalla-baki,
<I>behind the mountains;</I> handar-bak, <I>the back of the hand</I>. <B>2.</B>
á bak or
á baki used as a prep. or as an adv.; á bak (acc.) if denoting mot
ion, á
baki (dat.) if without motion: α. loc. <I>behind, at the back of;</I> &aac
ute; baki
húsunum, Háv. 49, Nj. 28; at baki þeim, <I>at their back</I>
, Eg. 91, Nj. 261,
262, 84, Eg. 583; Hrútr kveðst þat ætla, at hans skyldi l
ítt á bak
at leita, <I>he should not be found in the rear,</I> Ld. 278; berr á baki
,
<I>unbacked, helpless,</I> in the proverb, Nj. 265, Grett. 154: metaph., ganga
á bak e-u, orðum, heitum ..., <I>to elude, evade one's pledged word,<
/I> Fms.
ii. 209, Ísl. ii. 382; göra e-t á baki e-m, <I>in one's absen
ce, behind one's back</I>,
N. G. L. i. 20; á bak aptr ( = aptr á bak), <I>backward;</I> falla
; á b. a., Eb.
240, Nj. 9, Eg. 397, Háv. 48 new Ed.; til baks, better til baka, <I>to ba
ck</I>,
Sturl. ii. 203; brjóta á bak, prop, <I>to break one's back,</I> Fm
s. viii. 119;
<I>to break, subdue,</I> and also <I>to make void, annul;</I> brjóta &aac
ute; bak Rómverja,
<I>to 'break the back' of the R., defeat them,</I> 625. 65; Heiðrekr vildi &
ouml;ll rúð
fóður síns á bak brjóta, Fas. i. 528. β. te
mp. with dat. <I>past, after</I>;
á bak Jólum, <I>after Yule,</I> Fms. viii. 60; á b. J&oacut
e;nsvöku, ix. 7: metaph.,
Héðinn kvaðst eigi hirða hvat er á bak kæmi, <I>
H. said he did not care
for what came after,</I> Fas. i. 402; muntú eigi vera mót Nj&aacut
e;li, hvat sem
á b. kemr, Nj. 193.
<B>baka,</B> að, [Gr. GREEK, cp. also the Lat. <I>focus;</I> A. S. <I>bacan;
</I> Engl. <I>to
bake</I>; Germ. <I>backen.</I>] <B>1</B>. prop. <I>to bake</I>; b. brauð, N.
G. L. i.
349; b. ok sjóða, <I>to bake and cook</I>, Gþl. 376. In Icel. s
teikja is <I>to
roast;</I> baka, <I>to bake;</I> but in mod. usage steikja may also be used of
baking on embers, opp. to baka, <I>baking</I> in a pan or oven; elda ofn til
brauðs ok b., Hom. 113; b. í ofni, Fas. i. 244; people say in Icel. s
teikja
köku (on embers), but baka brauð. <B>2</B>. metaph. and esp. in the
reflex. bakast, <I>to bake</I>, i. e. <I>to warm and rub the body and limbs,</I>
at a
large open fire in the evening after day-work; v. bakeldr and bakstreldr;
v. also the classical passages, Grett. ch. 16, 80, Fms. xi. 63, 64 (Jómsv
.
ch. 21), Orkn. ch. 34, 89, 105, Hkr. iii. 458. In Icel. the same fire
was made for cooking and warming the body, Ísl. ii. 394, Eb. ch. 54, 55;
hence the phrase, hvárt skal nú búa til seyðis (<I>is a
fire to be made for
, <I>to commit
suicide,</I> Ver. 40; metaph., Hom. 17.
<B>BAND,</B> n. pl. bönd, [binda; Ulf. <I>bandi</I>, f. GREEK ; O. H. G. <I
>pfand,
</I> whence the mod. Dan. <I>pant</I>; N. H. G. <I>band;</I> Engl. <I>band</I> a
nd <I>bond</I>; Dan.
<I>baand</I>.] <B>I</B>. prop. in sing. <I>any kind of band;</I> mjótt ba
nd, <I>a
thin cord,</I> Edda 20, Grág. ii. 119. <B>β</B>. <I>a yarn of wool,<
/I> v. bandvetlingar. <B>γ</B>. metaph. <I>a bond, obligation;</I> lausn ok b. allra vand
amála,
Fms. v. 248, Bs. i. 689. <B>II</B>. in pl. also, <B>1</B>. <I>bonds, fetters,
</I> Lat. <I>vincula; í</I> böndum, <I>in vinculis,</I> Bs. i. 190,
Fms. ii. 87, 625. 95: theol.,
synda bönd, 656 A; líkams bönd, Blas. 40. <B>2</B>. <I>a bond,
confederacy;
</I> ganga í bönd ok eið, <I>to enter into a bond and oath</I>,
Band. 22; cp.
hjónaband, <I>marriage;</I> handaband, <I>a shaking of hands,</I> etc. <B
>3</B>.
poët, <I>the gods,</I> cp. hapt; <I>of providence</I> ruling and uniting th
e world,
Hkm. 10; banda vé, <I>the temples,</I> Hkr. i. 204; at mun banda, <I>at t
he will
of the gods,</I> 210; vera manu bönd í landi, <I>the gods</I> (i. e.
<I>lares tutelares</I>)
<I>are present in the land,</I> Bs. i. 10; gram reki bönd af löndum, E
g. (in a
verse); blóta bönd, <I>to worship the gods;</I> vinr banda, <I>the f
riend of the
gods;</I> bönd ollu því, <I>the gods ruled it,</I> Haustl.; vi
de Lex. Poët., all the
instances being taken from heathen poems. Egilsson suggests a reference to the imprisoning of the three gods, Odin, Hænir, and Loki, mentioned Edda 72; but bönd is <I>that which binds,</I> not <I>is bound;</I> (
band
means <I>vinculum</I> not <I>vinctus.</I>) <B>4</B>. metric, a kind of intricate
<I>intercalary
burden</I> (klofastef). This seems to be the meaning in the word Bandadrápa, where the burden consists of five intercalary lines occurring
in sets of three verses | Dregr land at mun banda || Eirikr und sik
geira | veðrmildr ok semr hildi || gunnblíðr ok réð s&
iacute;ðan | jarl goðvörðu
hjarli; but as this metrical term is nowhere else recorded, the name of
the poem may have come from the word 'banda' (gen. pl. <I>deorum),
</I> Hkr. i. 210 sqq. COMPDS: <B>banda-dagr</B>, m. <I>vincula Petri, the 1st of
August,</I> Fms. vi. 222. <B>banda-menn</B>, m. pl. <I>confederates,</I> Band. 5
,
and many other modern compds. <B>banda-ríki</B>, n. (mod.) <I>the United
States.</I> <B>banda-þing</B>, n. the late German <I>Bund,</I> etc.
<B>banda,</B> að, [cp. Ulf, bandvian = <I>GREEK</I> and bandva, <I>vexillum;
</I> Germ, <I>banner;</I> is probably alien to binda], <I>to make a sign</I> wit
h the
hand, esp. in the phrase, b. móti, <I>to drive back sheep or flocks,</I>
Háv. 41,
Fas. ii. 124, v.l. The chief MSS., however, spell bannaði; the word is
at present freq., but only in the above phrase, or gener. <I>to remonstrate
I>the death-bed.
</I> <B>bana-sök</B>, f. <I>a deed worthy of death,</I> Fms. i. 199. <B>ban
a-tilræði</B>, n. <I>a
mortal attack,</I> Fas. i. 406. <B>bana-þúfa</B>, u, f., in the phr
ase, drepa fótum
í banaþúfu, <I>to stumble against a fatal mound,</I> Anal. 1
79, Hdl. 28.
<B>banlaga-ráð</B>, n. = banaráð, Str. 14.
<B>BANN,</B> n. [cp. Ulf. <I>bandva;</I> Hel. bann, <I>mandatum;</I> Engl. <I>ba
n</I>; Germ.
<I>bann</I>; A. S. <I>geban;</I> mid. Lat. <I>bannum</I>] <I>,</I> prob. of fore
ign origin: <B>1</B>.
eccles. <I>excommunication, interdict;</I> minna b. (<I>excommunicatio minor),</
I> þat
sem forboð er kallat á Norrænu, K. Á. 226 (App.); meira
b. (<I>excommunicatio major),</I> Ann. A. D. 1255; England í banni, id. A. D. 1208; Bs.,
H. E.
several times. <B>2</B>. in secular sense, <I>prohibition</I> of trade or interc
ourse;
leggja b. fyrir mjöl eðr vöru, N. G. L. i. 204, 103; cp. farbann,
<I>forbidding ships to set sail.</I> <B>3</B>. gener. <I>a protest, prohibition,</I> in p
hrases,
boð ok b., Gþl. 76; lof né b., Eg. 349; leggja b. fyrir, <I>to
prohibit,</I> Ísl.
ii. 265. <B>4</B>. =bannan, <I>a curse, swearing.</I> The notion <I>of jurisdiction</I> common in Germany (v. Grimm) is unknown in the Scandin. idioms;
yet the Laufás' Edda, Ed. A. M. i. 586, v.l. 14, has bann as one of
the names of the earth, cp. the O. H. G. banz, <I>regio</I>. The passage G&iacut
e;sl.
16, náttlangt né lengra banni, is an <I>GREEK</I> and probably cor
rupt, = á
lengr or the like; lengra banni might, however, be equivalent to lengra
meli, bann here denoting <I>spatium temporis, a while.</I> COMPDS: <B>bannsatkvæði</B>, n. <I>a sentence of excommunication,</I> H. E. i. 465. <B
>bannsáfell</B> and <B>-áfelli</B>, n. <I>the condemnation of excommunic
ation,</I> H. E. ii. 70.
<B>banns-dómr</B>, m. <I>a ban-doom, sentence of excommunication,</I> H.
E. ii.
74. <B>banns-mál</B>, n. <I>a case liable to excommunication,</I> H.E. i.
254.
<B>banns-pína</B>, u, f. <I>the punishment of excommunication,</I> H. E.
i. 477.
<B>banns-spjót</B>, n. <I>a spear of excommunication,</I> H. E. ii. 77. <
B>bannsverk</B>, n. <I>an act liable to excommunication,</I> H. E. i. 390.
<B>banna,</B> að, [A. S. <I>bannan =jubere;</I> Germ, <I>bannen;</I> mid. La
t. <I>bannire</I>] <I>, to
forbid, hinder, prohibit</I> (freq.); b. e-m e-t, or with infin., Fms. i. 254,
Nj. 157, Ld. 256, Orkn. 4; b. fiskiför, Grág. ii. 350, N. G. L. i. 1
17. <B>2</B>.
<I>to curse,</I> [Scot, <I>ban</I>], with dat., Stj. 37: with acc., Hom. 31, Stj
. 199,
Post. 656 A, ii. 12: reflex., bannast um, <I>to swear,</I> Sturl. ii. 126, Fms.
viii. 174. <B>3</B>. = banda, <I>to stop, drive back</I>; hann sá trö
;ll við ána,
eard skegg;
Swed. <I>skägg;</I> Dan. <I>skjœg;</I> barð in the sense of barba
is quite alien from
the Scandin. idioms; the passages, Edda 109 (skegg heitir barð) and
höggva börðum í gras, Id. UNCERTAIN 12, a poem of the end o
f the 13th century,
are isolated instances: bart in Dan. is a mod. word] :-- Lat. <I>ora</I>,
<I>margo:</I> <B>α</B>. <I>a brim</I> of a helmet or hat (hjálmbar&
eth;, hattbarð), Fas. iii.
341. <B>β</B>. <I>the verge, edge</I> of a hill (holtbarð, túnba
rð, brekkubarð,
hólbarð, etc.), freq. in local names of farms in Icel. <B>γ</B>
. <I>the wing</I> or
<I>side fin</I> of some fishes, e. g. whales, cp. barðhvalr; of flat fishes,
raja
<PAGE NUM="b0052">
<HEADER>52 BARÐA -- BARNGETNAÐR.</HEADER>
pastinaca (skötubarð). 8. <I>the beak</I> or <I>armed prow of ships,</I
> esp. ships'
<I>of war,</I> [cp. A. S. barda, <I>a beaked</I> s <I>hi</I> p]; so <I>barded, o
f</I> a horse in armour;
hence Barði or Júrnbarði is the name of a sort of <I>ram</I> in o
lden times,
e. g. the famous Járnbarði (<I>Iron Ram</I>) of carl Eric, described,
Fms. ii.
310; cp. also Fb. i. 280: <I>the</I> s <I>tem</I>, Gr. <I>artiprj,</I> Jb. 398;
róa fyrir barð
e-rn, <I>to thwart one,</I> Gþl. 519, Eg. 386, Fms. vii. 195; skulu v&eacu
te;r binda
akkeri fyrir barð hverju skipi, xi. 66, ii. 273, Lex. Poët. t. several
compds are used in Icel. referring to parts of the head, e. g. hökubarð
,
kinnbarð, kjálkabarð, o <I>r</I> a <I>genae, maxillae,</I> but wi
thout any notion of
' beard, ' cp. Isid. granos et cinnabar Gothorurn, 19. 23; the cinnabar and
the present Icel. kinnabarð seem to be etymologically identical.
<B>barða,</B> u, f. <I>a kind of axe</I> (barbata), Edda (Gl.)
<B>bar-dagi,</B> a, m., prop, <I>a ' battle day, '</I> cp. eindagi, málda
gi, skildagi: 1. a law term, <I>a beating, flogging, thrashing;</I> ef'maðr lystr
mann þrjú högg eðr þrim fleiri, þat heitir b.
fullr, N. G. L. i. 73, Grág.
ii. 155, Post. 656 B, Blas. 42. 2. <I>a fight, battle</I> (very freq.) =
orrosta, Eg. 745, Nj. 45, etc.: metaph. <I>a calamity, scourge</I> (theol.),
Sks. 112, 328, Fms. v. 214, Bs. i. 70. COMPDS: bardaga-frest, n.
<I>dela</I> y <I>of battle,</I> Al. 24. bardaga-fyst, f. <I>eagerness to give ba
ttle,
</I> Al. 24. bardaga-gjarn, adj. <I>tager for battle,</I> Stj. 230. bardagaguð, n. <I>n god of battle, Mars,</I> Al. 33. bardaga-gyðja, u, f. <I>a
goddess of battle, Eellona,</I> Al. 41. bardaga-laust, n. adj. <I>-without
battle,</I> Al. 14. bardaga-list, f. <I>the</I> a <I>rt of war,</I> Stj. 45, Al.
4. bardaga-lykt, f. <I>the</I> c <I>l</I> os <I>e of a battle,</I> Al. 5. bardaga-ma&e
th;r, m. <I>a
warrior,</I> Fms. vi. 56, Stj. 456. bardaga-stef, n. and bardaga-
stefna, u, f. <I>a term, fixed meeting for a fight,</I> Al. 54, P'ms. ix. 488.
<B>barð-hvalr,</B> m. <I>a</I> so <I>rt of whale,</I> Sks. 124, Edda (Gl.)
<B>barði,</B> a, m. <I>a ship, asortofram,</I> v. above, Fms. ii. 310, Edda
(Gl.) p.
<I>a sort offish</I> (Germ, <I>bartfiscb),</I> Edda (Gl.) -y- a' <I>shield,</I>
Edda (Gl.)
<B>barð-mikill,</B> adj. w <I>ith a great</I> barð (S.), epithet of a sh
ip, Hkr. iii. 268.
<B>bar-efli,</B> n. <I>a club,</I> (common word.)
<B>bar-eyskr,</B> adj. <I>from Barra,</I> one of the Hebrides, Grett.
<B>BARKI,</B> a, m. [Gr. (<I>þápvyg;</I> alien from the South-Teut.
idioms?], <I>the
windpipe, weazand.</I> Eg. 508, Fas. i. 131, Fms. i. 217, vii. 191, Nj. 156:
metaph. / <I>he stem of a boat;</I> cp. háls, sviri. COMPDS: barka-k&yacu
te;li, n.
<I>Adam's apple,</I> 65. 1. 382. barka-lok, n. <I>epiglottis.</I> barka-op, n. <
I>glottis.
<B>BARKI,</B> a, m., mid. Lat. <I>barca, a sort of small ship</I> (for. word), F
ms.
vii. 82. barka-bazi, a, m., a cognom., Sturl.
<B>bark-lauss,</B> adj. <I>without bark</I> (börkr), Lex. Poët.
<B>BARLAK,</B> n. (for. word), <I>barley,</I> Edda (Gl.); the Icel. common
word is bygg, Dan. <I>byg,</I> Swed. <I>bjugg.</I>
<B>bar-lómr,</B> m. <I>wailing, complaining,</I> v. lómr.
<B>barm-fagr,</B> adj. <I>with fine sides,</I> epithet of a ship, Lex. Poet,
<B>barmi,</B> a, m., poet, <I>a brother,</I> prop. / <I>rater geminus,</I> not q
s. <I>åSt\(þós,
</I> vide the following word, Lex. Pout.
<B>BARMR,</B> m. [Gr. (<I>poppus;</I> cp. Ulf. <I>barms</I> = <I>KO\TTOS</I> and
<I>arrjoos;
</I> O. H. G. <I>param; liel. barm; A. S. barm;</I> all in the sense of <I>gremi
um:
</I> this sense, however, is entirely unknown to old Icel. writers, who only
apply the word in like sense as barð, namely, Engl. <I>brim;</I> Lat. o <I>r
a</I>] :-- <I>a
b</I> mrc: a. <I>the bri</I> m of a vessel (fotubarmr, poUbarmr, etc.), Bs. ii.
173;
hence barma-fullr, adj. or fullr á barma, /z/ <I>ll tothe brim; the rim</
I> of a
bell, Pm. 106. P. also <I>the edge</I> of a brook or well (lækjarbarmr, br
unnbarmr): <I>a chasm</I> (gjárbarmr). <I>y. fhe border</I> of the shore; ey
barmr, o <I>ra
instdae,</I> Hervar. S. (in a verse); vikrbarmr; also used in many local names
of farms in Icel. 8. <I>the wing</I> of anything; lyptingarbarmr, <I>the gunwale
of the stern;</I> kastalabarmr (<I>wing of a castle</I>] <I>,</I> Orkn. (in a ve
rse); barmr
hvarma, <I>the edge of the eye-lids,</I> Lex. Poët. <I>t. the flaps</I> of
a thing;
reif hann allan í sundr ok kastaði bönnunum á eldinn, Fms
. iv. 339
(rare if not an <I>air. \(y.</I>) f. the notion of <I>gremium, bosom,</I> only
appears after the Reformation, and even then rare; cp. <I>the bosom</I> of a
coat, e. g. geyma e-t á barmi sér; hsegri, vinstri b., etc.; sting
a hendinni
i sinn eigin barm, Exod. iv. 6. barma, að, b. sér, <I>to lament,</I>
is also a
mod. word, Germ, <I>barmen</I> qs. <I>bearmen;</I> vide, however, baðmr.
barm-tog, n. <I>a rope</I> for contracting the nets during fishing, Ivar Aasen
<I>barma,</I> Gþl. 427.
<B>BARN,</B> n. pl. born, [Ulf. <I>barn; O. H. G. parn;</I> A. S. <I>beam;</I> S
cot,
and North. E. <I>bairn;</I> cp. bera and Lat. <I>parire</I>] <I> :-- a bairn, ch
ild, baby.
</I> This word, which in olden time was common to all the Teut. idioms,
was lost in Germany as early as the 13th century (Grimm, s. v.); in
the South of England it went out of use at an early time, and was
replaced by ' child;' even the Ormulum uses barn only four times, else always
' child. ' In North. E. bairu is still a household word, and freq. in popular
Scottish writers, Burns, Walter Scott, etc. In the whole of Scandinavia it
is in full and exclusive use; the Germ. ' <I>kind</I>' is in Icel. entirely unkn
own
in this sense, v. the funny story Ísl. jþjóð. ii. 535; (
' kind' in common Icel.
means <I>a sheep.</I>) In Danish barn is the only word which, like the Icel.,
changes the radical vowel in pl. into ö (born). Proverbs referring to
barn; barnið vex en brókin ekki; þetta verðr aldri barn &ia
cute; brók; bráð er
barnslundin (barnæskan); nema börn hvað ú bæ er titt
; allir hafa börnin
verið; því laera börnin málið að þa&e
th; er fyrir þeim hatt; tvisvar verðr
gamall maðrinn barn; bragð er at þá barnið fmnr; snemni
a taka börn til meina; Guð gefr björg með barni, cp. Eggert (B
b.) 1. 14; sex born,
daetr þrjár ok þrjá sonu, Nj. 30, Ísl. ii. 198,
Vsp. 36; eiga þrjá sonu
barna, Fms. xi. 43; og svíkjast um að eiga börn, Eggert (Bb.) 1.
14; vera
með barni, <I>to be with child,</I> Fms. ii. 212, i. 57, 68, Ísl. ii.
197; fara
með barni, <I>to gowith child</I>, Nj. 130; frá blautu barni, <I>from
a child,
</I> Fms. iii. 155; unni honum hvert barn, <I>every</I> c <I>hild</I>, i. e. <I>
every living creature,
loved him,</I> i. 17; hvert mannsbarn, e <I>very man</I>: metaph. (rare), <I>off
spring,
</I> Niðrst. IO: barn, barnið gott, börn, barnið mitt (<I>rticv
ov, TÍKVO</I>) is with
many a favourite term of endearment in talking with another, Látum l&iacu
te;ða
og bíða, börn, Pal Vid. in a popular ditty: eptirlætisbarn
, <I>a pet, spoilt
child;</I> olbogabarn, <I>a bard-treated child;</I> oskabarn, <I>a child of adop
tion;
</I> sveinbarn, <I>a boy</I>; meybarn, <I>a girl;</I> ungbarn, <I>a baby.</I> CO
<PAGE NUM="b0053">
<HEADER>BAENGOÐR -- BAUGR. 53</HEADER>
<B>barn-góðr,</B> adj. <I>fund of children.</I>
<B>barn-gælur,</B> f. pl. <I>lulling sounds, nursery rhymes,</I> Fas. ii.
234.
<B>barningr,</B> m. [berja], <I>thrashing, v.</I> lamabarning: now, <I>'thrashin
g the
water, '</I> i. e. <I>h</I> a <I>rd pulling</I> against wind and tide.
<B>barn-lauss,</B> adj. <I>childle</I> s <I>s</I>. Eg. 318, Grág. i. 185,
Landn. 1. 304, Hkr. i. 99.
<B>barn-leikar,</B> m. pl. <I>child's play;</I> leika barnleikum, of play-fellow
s, Bs.
i. 417, 473, Fms. vi. 403, Sturl. i. 62.
<B>barn-leysi,</B> n. <I>the bein</I>^- <I>childless,</I> Stj. 428, Mar. 656.
<B>barn-ligr,</B> adj. <I>childish,</I> Sks. 153.
<B>barn-maðr,</B> m. <I>the bearer of a baby tobe christened;</I> þar
á at ala
likmenn ok barnmenn, Vm. 77.
<B>barn-skikkja,</B> u, f. <I>a child's cloak,</I> Sturl. iii. 278.
<B>barn-skírn,</B> f. <I>the christening of infants,</I> K. jþ. K.
14. barnskirnarorð, n. pl. <I>formula in</I> b., 655 xi.
<B>barn-sæng,</B> f. <I>childbed,</I> H. E. i. 492.
<B>barn-teitr,</B> adj. <I>glad as a child,</I> Hym. 2.
<B>barn-ungr,</B> adj. <I>very young, youthful,</I> Fms. ii. 98, Mirm. 31.
<B>barn-úmagi,</B> a, m. <I>an orphan child,</I> Grug. i. 305.
<B>barn-úmegð,</B> f. <I>minority,</I> Grug. 1. 305.
<B>barn-æði,</B> n. <I>childishness,</I> Fél. 12. 56, transl. o
f Iliad ix. 491.
<B>barn-œska,</B> u, f. <I>childhood,</I> Eg. 116, Grág. ii. 392, F
ms. i. 4, x. 273;
bráð er b., <I>the youth is impatient,</I> a proverb, cp. Am. 75.
<B>BARR,</B> n. [Norse and Swed. <I>barr</I> means <I>the needles of the fir or
pine,
</I> opp. to ' lauf' or <I>leaves</I> of the ash, eon; cp. barlind, <I>taxus bac
caia,</I> and
barskógr, ' <I>needle-wood, '</I> i. <I>e. fir-wood,</I> Ivar Aasen]. <B>
I.</B> <I>the needles
</I> or <I>spines of a fir-tree;</I> the word is wrongly applied by Snorri, Edda
II,
who speaks of the ' barr' of an ash; -- Icel. has no trees. In Hm. 50
covery
of health,</I> cp. Grág. I. e.; cp. also ábati, <I>gain.</I>
<B>batna,</B> að, [v. bati; Ulf. <I>gabatnan</I>] <I>, to improve, get bette
r,</I> Nj. 52, Grág.
i. 206. <I>2.</I> impers. medic, term; c-rn batnar, <I>one recovers,</I> Fms. iv
.
369, v. 22; the disease is added in gen., e-m b. sins meins, sjúkleika,
sóttar, Bs. i. 343, Hkr. ii. 312, Eb. 280: at present also with nom.:
proverb, batnanda manni er bezt að lifa.
<B>batnaðr,</B> ar, m. <I>improvement,</I> 623. 15, 110111. 50, 134, Hkr. 11
. 178:
<I>convalescence,</I> Grág. ii. 45.
<B>batnan,</B> f. <I>id</I>., Lex. Poët.
<B>baug-bót,</B> f. a law term, <I>compensation</I> (v. baugr II.), Grug.
ii. 173.
<B>baug-bœtandi,</B> pl. -endr, part, a law term, / <I>h</I> os <I>e who h
ave to pay the
</I> baugr (II.); opp. to baugþiggendr, <I>the receivers,</I> Grág.
ii. 172.
<B>baug-eiðr,</B> m. <I>theoath upon the sacred temple ring</I> in heathen t
imes;
b. Óðinn hygg ek at unnit hafi, hvat skal hans trygðum trú
a, Hm. no;
cp. the phrase, vinna eið at baugi, v. baugr below; the baugeiðr of heat
hen
times answers to the Christian bókciðr and vinna eið at bó
k, <I>to swear,
laying the band upon the Gospel.</I>
<B>baug-gildi,</B> n. a law term, <I>the ' weregild' to be paid to the ' agnates
' of
the slain;</I> opp. to nefgildi, <I>the same amount to be paid to the 'cognates;
'
</I> defined, Grág. (Bt.) ii. 176, N. G. L. i. 186: metaph. <I>agnatic re
lationship,</I> vera or b. eðr nefgildi, lifa í b. etc., <I>to be an agnate
</I> or <I>a cognate,</I> id.
bauggildis-menn, in. pl. <I>agnates</I> who are bound to pay and receive the
bauggildi, Grág. ii. 180.
<B>baug-gildingr,</B> m. = bauggildismaðr, cp. nefgildingr, Grág. ii.
178.
<B>baug-gildr,</B> adj. <I>payable, fit to pay as</I> bauggildi, N. G. L. i. 176
.
<B>BAUGR,</B> m. [the root bjiig -- bang -- bog; A. S. <I>beág; O. ll. G.
pottc
= armilla;</I> lost in N. H. G. and in Engl.] <B>I.</B> <I>a ring, armlet,</I> e
sp.
in olden times to be worn on the wrist plain, without stones: o. the
sacred temple ring (stallahringr) on the altar in heathen temples; all oaths
were' to be made by laying the hand upon the temple ring; at sacrificial
banquets it was to be dipped in the blood, and was to be worn by the
priest at all meetings. The ring was either of gold or silver, open
(mótlaus), its weight varying between two, three, and twenty ounces (the
last is the reading of Eb. new <I>Ed.</I> p. 6, v. 1., the classical passages in
the
Sagas are -- Eb. I. e. (and cp. 44), Glúm. 388, Landn. (Hb.) 258, þ
órð. S.
94 (Ed. 1860); cp. also the note at the end of the new Ed. of Eb., referring
to an interesting essay of the Norse Prof. Holmboe upon the matter,
Christiania, A. D. 1864. p. baugr is at present in Icel. used of a
spiral ring without a stone (e. g. a wedding ring); the third finger is
called baugfingr, transl. from Lat. <I>digitus annuli,</I> for the wearing of
wedding rings is not in use in Icel. (unless as a Dan. imitation). Icel.
also say einbaugr, tvibaugr, <I>a single</I> or <I>double spiral ring.</I> <B>II
.</B>
metaph. in olden times, before minted gold or silver came into use, the
metals were rolled up in spiral-formed rings, and pieces cut off and
weighed were used as a medium of payment; hence, in old times,
baugr simply means <I>money,</I> used in the poets in numberless compounds;
hringum hreytti, hjó sundr baug, Rm. 35; cp. baugbroti, baugskyndir,
baugskati, baughati, <I>one who breaks, throws, hates gold,</I> epithets of prin
ces,
etc., v. Lex. Poët. A. S. poetry abounds in epithets such as, beaggeafa,
<I>dator awri</I>; the Heliand speaks of ' <I>vunden gold. '</I> In the law the
<I>payment of weregild</I> is particularly called baugr, v. the compounds: baugatal
is the Icel. section of law treating of the <I>weregild,</I> Grág. ii. 17
1-188;
höfuôbaugr, lögbaugr (<I>a le</I>^ <I>al</I> bang, <I>lawful pay
ment).</I> In the Norse
law vide esp. N. G. L. i. 74 sqq., 184 sqq. 2. <I>the painted circle on the
round shield</I> (clypeus); á fornum skjoldum var titt at skrifa rön
d þá er
b. var kallaðr, ok er við þann baug skildir kendir, Edda 87, Eg. 6
99;
often embellished with scenes from the mythical age. Some poems arc
preserved or on record, describing such shields, two Berudrapur by Egil
(bera, <I>a shield),</I> Haustlong by Thjodolf, R. agnarsdrapa by Bragi Gamli
(of the 9th and loth centuries). Some of these poems were among the
chief sources used by Snorri in composing the Edda. The <I>shield</I> is metaph.
called baugr, Edda (Gl.) 3. <I>afish-hook;</I> man eigi þú draga Le
viathan
á öngli eðr bora kiðr hans með baugi (very rare, if not
an <I>air.</I> Ae-y.), Post.
686 C. ?. 4. the phrase, eiga (kost) a baugi, <I>to have</I> (<I>a single) chanc
e
left;</I> þótti þat vera et mesta hætturáð a
t berjast, en sá mun á baugi, ef eigi
er szzt, <I>there will be no other chance unless we come to terms,</I> Sturl. ii
i. 244;
þii munt eiga slíkan á baugi bratt, <I>th</I> o?/ <I>wilt so
on have the very same chance
</I>(viz. death), <I>the turn will come to thee,</I> Nj. 58; mi mun ek eiga &tho
rn;ann á
baugi, at..., <I>there will be no other chance for me, than</I> ..., Orkn. 46; c
p.
einbeygðr kostr, <I>dira necessitas,</I> 58; kvaðst þá liel
dr vilja liggja
<PAGE NUM="b0054">
standa hjá haugi Egils ullserks, 153, -- where Fagrsk. reads, í &t
horn;au skip
var lagðr í valrinn, ok orpnir þar haugar utan at; þar st
endr ok bautaðarsteinn (= bautarsteinn in Hm. ?) hár sem Egill fell, p. 19; -- en eptir a
lia
þá menn er nokkut mannsmót var at, skyldi reisa bautasteina,
ok hélzt
sa siðr lengi síðan, Hkr. Yngl. ch. 8. It is worth remarking that
the
Word ' bautasteinn' never occurs out of Icel. literature, and there only in the
above passages, viz. once in the old Hm., once in the Fagrsk.,
four times in the Hkr., whence it has passed over to modern writers.
The word is most probably only a corruption from brautarsteinar,
<I>lapides viae,</I> (by dropping the <I>r</I>); cp. the analogous Swedish word,
brautarkuml, <I>monumentum viae,</I> which occurs in the inscriptions
themselves.
<B>BÁÐIR,</B> adj. pron. dual, gen. beggja, neut. bæði rare
ly, (Norse);
báði, gen. báðra, sometimes occur in MSS. of the I4th cent
ury, but
both of them are Norse forms, [Goth, <I>b</I> a <I>i, baioþs; A.</I> S. <I
>ba</I>; Engl. <I>both</I>;
Germ, <I>beide;</I> cp. also Gr. <I>a/j. (pai,</I> Lat. a <I>mb</I> o] :-- <I>bo
th</I>, Nj. 82, Sturl.
iii. 314, Eg. 257, Grág. i. 368, N. G. L. i. 33, Ísl. ii. 348, Fms
. x.
118, etc. etc.
<B>BÁG-1,</B> a, m. (not bagi), <I>an adversary,</I> Stor. 23, Lex. Po&eu
ml;t.
<B>bágindi,</B> n. pl. <I>distress, difficulties.</I>
<B>bágliga,</B> adv. (-ligr, adj.), <I>adversely,</I> Vígl. 30.
<B>bág-lundr,</B> adj. <I>ill-disposed, bad-tempered,</I> Lex. Poët.
<B>bágr,</B> adj. <I>uneasy;</I> honum verðr bag höndin, Fas. ii
i. 370: eiga bágt
is now in Icel. <I>to be poor, bard up:</I> bag-staddr, adj. <I>distressed.</I>
<B>bágr,</B> m. [cp. Hel. <I>bâgan -- contender e,</I> and Icel. b&
aelig;gja below], <I>contest,
strife,</I> in such phrases as, fara í bag, <I>to come athwart;</I> for &
iacute; bag með
þeim, <I>they came</I> a <I>cross</I>, Bjarn. 28; í bága (pl
.), Bs. i. 622; brjóta bag við
e-m, <I>to make a struggle against,</I> Al. 49; Pali postuli braut þar hel
zt bag
við ávalt er öðrum þótti torveldast, Post. 656
C. 24, Fms. viii. 42; koma
í bága við, <I>to come intostrife</I> or <I>collision with.</I
>
<B>bág-ráðr,</B> adj. <I>difficult to deal with,</I> Fms. ii.
II.
<B>bág-rækr,</B> adj. <I>difficult to drive,</I> of geese, Grett. 9
0.
<B>BÁKN</B> AKN, n. for. word [A. S. <I>been;</I> O. H. G. <I>pauhan</I>]
<I>, a beacon,</I> v;
sigrbákn: bákn now means a <I>bi</I> g', <I>monstrous thing.</I>
<B>bákna,</B> að, [A. S. <I>bêcnan</I>] <I>, to beckon;</I> &th
orn;eir báknuðu vápnunum til
þeirra Hákonar, Fms. vii. 276, xi. 366.
<B>BÁL,</B> n. [old Scot, <I>b</I> a <I>le</I>, i. e. a <I>beacon-fagot,<
/I> Lay of Last Minstrel 3.
27 note]. I. <I>aflame,</I> Nj. 199, Ld. 100, Stj. 45 (freq.) <I>IT.
</I> Lat. <I>rogus, a pyre, funeral pile;</I> hlaða b., <I>rogum struere,</I
> Eb. 314, 2645
Fms. v. 328, esp. for burning dead bodies; <I>a funeral pile</I> in the old
heathendom, til brands eðr báls, an old law term, a <I>d urnam,</I> N
. G. L. i.
50: the phrase, vega e-n á bal, or, bera á bal, <I>to carry tothe
pyre</I>,
Vkv. 14, cp. Vþm. 54, Fas. i. (Hervar. S.) 487; graphical description of
those funerals, vide Edda 37, 38 (Baldrsbrenna), Fas. i. (Völs. S.) 204;
cp. 333, Hkr. Yngl. S. ch. 27; cp. also the funeral of the mythical king
Sigurd Ring, recorded by Arngrim Lærde in his Supplementum ad Compendium Hist. Norv. MS. (composed A. D. 1597), probably taken from
a lost leaf of Skjöldunga Saga (Sögubrot), and mentioned by Munch,
Norske Folks Hist. i. 274: mod. of a <I>foaming wind, wrath,</I> etc. -bálviðri, n. and balhvass, bálreiðr, adj., etc.
<B>bál-för,</B> f. <I>a funeral,</I> Edda 37.
<B>bál-gerð,</B> f. <I>id</I>., Edda (Ub.) 288 (Ed. 1852).
<B>bálki,</B> a, m., v. the following word.
<B>BÁLKR,</B> old form b^lkr, Grág., dat. bselki, N. G. L. i. 399,
acc. pl.
bcólku or bálku, Lex. Poët. [A. S. <I>b</I> a <I>l</I> e], a
<I>balk, partition</I> [cp. naval <I>bulk</I>heads]; b. um þveran hellinn, of a <I>cross w</I> a <I>ll</I>, Fms. iii. 2
17, Fas. ii. 333,
Grett. 140; sá studdi höndunum á bálkinn, of <I>a balk
of wood</I> across
the door, Orkn. 112. /3. <I>a low wall</I> in a stall or house, N. G. L. ú
;
399, 2. metaph. a law term, <I>a section in a code of law;</I> þjóf
a bálkr,
Kristindóms b., etc., <I>criminal, ecclesiastical law ...,</I> Grá
g., Jb. <I>y.
a body, a host,</I> in compds as frændbálkr, ættbálkr,
herbálkr; s^ndist
honum úárenniligr b. þeirra, of a host in line of battle, Bs
. i. 667;
a pr. name. COMPDS: balkar-brot, n. <I>the breaking a fence, crib,</I> Gpl.
350, 391. bálkar-lag, n. <I>a sort of metre</I> (from a pr. name Balkr),
Edda (Hi.) 142.
<B>BÁRA</B> A, u, f. [berja ?], <I>a wave, billow,</I> v. alda; as a rule
bára denotes
the smaller waves caused by the wind (on the surface of larger
billows), alda the rollers or swell, Bs. ii. 82, Fas. i. 186, Fms. x. 324 (of
a breaker = boði), Gkv. 1. 7: the proverb, sigla milli skers ok báru,
cp,
<I>inter Scyllam et Cbarybdin,</I> Fms. ii. 268, Fb. iii. 402; sjaldan er ein
báran stök, <I>there i</I> s <I>seldom a single billow:</I> of misfo
rtune, cp. Aesch.
Prom. 1015 <I>KOJCUV rpiKVfiia.,</I> cp. also Ísl. þjóðs
. i. 660. p. metaph.
of <I>undulations</I> or <I>rough stripes</I> on the surface of a thing, e. g. t
he crust
of a cheese, Fs. 146; a scull, cp. Eg. 769: baruskel, f. <I>c</I> a <I>rd</I>/ <
I>a test</I>ð
<I>cordatapectinata,</I> a shell, Eggert Itin. p. 1010. COMPDS: barn-fall;
n. a <I>swell at sea,</I> Al. 50. baru-skel, f., v. above. baru-skot, n.
<I>waves</I> from a fresh breeze, wrinkling the surface of the sea, Hkr. i. 59.
baru-stormr, m. <I>an unruly sea,</I> Stj. 89. báru-stórr, adj. <I
>the waves
running high,</I> Bs. ii. 82, Fas. i. 72; vide mót-bára, <I>object
ion.</I>
<B>bár-óttr,</B> adj. <I>waved,</I> of a skull, Eg. 769.
<B>bása,</B> að, = bæsa, <I>to drive cattle into a stall,</I> G
ísl. 104.
<B>bás-hella,</B> u, f. a <I>stone w</I> a <I>ll between two stalls in a
cowhouse,
</I> Grett. 112.
<B>BÁSS,</B> m. [Ulf. <I>bansts -- ajroOrjier); A. S. bós;</I> Eng
l. provincial <I>boose;</I> Germ, <I>banse</I>] <I>, a boose</I> or <I>stall in
a cowhouse;</I> kýr á bási, binda kú á b&aacu
te;s, etc., Bjarn. 32, Bs. 5. 171; a cow and a bas go together, e. g. in the . n
ursery rhyme lulling children to sleep; sou, sofi... selr í sjá...
kyr á
<PAGE NUM="b0055">
<HEADER>BÄSUNA -- BEINL 55</HEADER>
bási, köttr í búri..., cp. the Engl. <I>in the cow's b
oose,</I> Bosworth s. v.; has,
bás is an interj. exclam. for driving cows into stall: also used in Icel.
of
basins formed in rocks, e. g. at the foot of a waterfall; in local names,
Básar, Básendar, etc.: the phrase, hafa sér markaðan b&
aacute;s, <I>to have one's
course of life marked out,</I> Ísl. Jjjóðs. i. 538; einginn ve
it sér ætlaðan bás
í örlaganna solli, <I>n</I> o o <I>ne knows what boose is kept for h
im in the turmoil
of the fates,</I> Grönd. 194; vide bjarnbass.
<B>BÁSUNA,</B> u, f. (for. word), <I>bassoon,</I> Fas. ii. 511.
<B>bát-festr,</B> f. <I>a rope by which a boat is made fast,</I> Jb. 398,
655 xvii.
<B>bát-lauss,</B> adj. and bátleysi, n. <I>being without a boat,</
I> Eb. 142, Jb. 399-
bera, Grett. 148, Nj. 201; ok iðrast nú að aptr hvarf að bera
b. blú við
hrjóstr, Bjarni, 57 :-- of <I>the reli</I> cs of saints, Bs. 468, 469; he
nce beinafærsla, u, f. <I>removal of bones (translatio);</I> in the Catholic age, w
hen
churches were removed, the churchyard was dug up and the bones removed
also, vide Eb. (in fine), Bjarn. 19, K. b. K. 40, Eg. (in fine). COMPDS:
beina-vatn, n. <I>water in which relics have been washed,</I> Bs. ii. 173. F&eac
ute;l.
ix. records many medic, terms; beina-griud, f. <I>a skeleton;</I> bein-át
a,
u, f. <I>necrosis, caries ossiitm;</I> bein-brot, <I>\\. fractura ossium,</I> Lv
. 68, Grág.
ii. 17; bein-kröm, f. <I>rachitis:</I> bein-kveisa, u, f. <I>osteocopus;</I
> beinsullr, in. <I>sarcostosis;</I> bein-verkir, m. pl. <I>lassitudo febrilis doloros
a
universalis,</I> Gísl. 48, cp. Fél. ix. As a poet, circumlocution,
<I>the</I> s <I>to ne</I> is
foldar bein, <I>bone of the earth;</I> sævarbein, <I>bone of the sea,</I>
Hit., Edda (Ht.)
19, 23; cp. the Gr. myth of
<B>beina,</B> d. <B>I.</B> <I>to stretch out, to put into motion;</I> b. flug, o
f birds,
<I>to stretch the wings for flight,</I> Edda 13, Orkn. 28; b. skrið, of a se
rpent,
Stj. 98; b. raust, <I>to lift up the voice, speak loud,</I> Gísl. 57. <B>
II.</B>
metaph. <I>to promote, forward;</I> b. for (ferð) e-s, <I>to help one forwar
ds,
</I> Fms. vi. 63, Grág. i. 343, Bret. 38; b. til með e-m, <I>to lend
one help;</I> ek
vii b. til með þér baenum mínum, / <I>will</I> ass <I>i<
/I> s <I>t thee in my prayers,</I> Bs. i.
472; b. e-u til e-s, <I>to contribute to a thing;</I> þessu vii ek b. til
brennu
þinnar, Fb. i. 355; b. at með e-m, <I>to help, assist one;</I> hlauptu
her ut,
ok mun ek b. at með þér, Nj. 201; b. at e-u, <I>to lend a hand
to,</I> Bjarn.
64; b. fyrir e-m, <I>to entertain,</I> of alms or hospitable treatment (whence
beini); b. fyrir fátækum, Post. 656
<B>bein-brjóta,</B> braut, <I>to bre</I> a <I>kone</I>'s <I>bones,</I> B&
aacute;rð. 167.
<B>bein-brot,</B> n. <I>the fracture of bone,</I> v. above.
<B>bein-fastr,</B> adj., b. sár, <I>a wound to the bone,</I> Stud. ii. 22
2, 655 xi.
<B>bein-fiskr,</B> m., v. beitfiskr.
<B>bein-gjald,</B> n. a law term, <I>compensation for a lesion of bone,</I> N. G
. L.
i. 172.
<B>bein-gróinn,</B> part, <I>healed (of a bone fracture),</I> Fas. ii. 29
5.
<B>bein-hákall,</B> m. <I>squalus maximus.</I>
<B>bein-hinna,</B> u, f. <I>periosteum.</I>
<B>bein-högg,</B> n. <I>a blow injuring the bone,</I> opp. to svoðu s&a
acute;r, Stud. i. 13.
<B>beini,</B> m. <I>help,</I> but exclusively used of <I>hospitable entertainmen
t, kind
treatment, hospitality;</I> vinna, veita, e-m beina, Eb. 268; þykir yð
r eigi
sá b. beztr, at yðr sé borð sett ok gefinu náttver&
eth;r ok síðan fari þér
at sofa, Eg. 548; ofgorr er beininn, <I>t</I> oo <I>much trouble taken, too much
attendance,</I> Lv. 38 (Ed. badly 'beinan'); höfðu þar blí
ðan beina, Fms.
ii. 248, iv. 336; mikit er mi um beina þinn, w <I>hat hospitable treatment
I
</I>ísl. ii. 155, Bjarn. 53 -- 55, Fas. i. 79: ganga um beina, <I>to w</I
> a <I>it upon
the guests,</I> in old times (as at present in Icel.) an honourable task; in
great banquets the lady or daughter of the house, assisted by servants,
did this office; bórhildr (the daughter) gékk um beina, ok b&aacut
e;ru þaer
Bergþóra (the mother) mat á borð, Nj. 50, cp. Lv. 1. c.,
Fms. xi. 52; Hit
(the hospitable giantess) gékk um b., Bárð. 174; þið
randi (the son of
the house) gékk um beina, Fms. ii. 194; -- but it is added, <I>'because h
e
was humble and meek, '</I> for it was not regarded as fit work for a man; cp.
þá er konur gengu um b. um dagverð, Sturl. i. 132. COMPDS: bein
a<PAGE NUM="b0056">
<HEADER>56 BEINAMAÐR -- BEKKR.</HEADER>
bót, f. <I>accommodation, comfort for guests;</I> þar var mörg
u við slegit til
b., 625. 96; sagði at honum þætti þat mest b. at eldr v&ae
lig;ri kveyktr fyrir
honurn, Fas. i. 230; bar var jafnan nýtt mjöl haft til beinabó
;tar, Sturl.
i. 23. beina-maor, m. <I>a promoter,</I> H. E. ii. 93. beina-spell,
n. <I>spoiling of the comfort of the guests,</I> Bs. i. 313, Sturl. i. 22. beina
burfi, adj. ind. <I>in need of hospitable treatment,</I> Fas. iii. 373.
<B>bein-knúta,</B> u, f. <I>a joint bone,</I> Bs. ii. 82.
<B>bein-kross,</B> n. <I>a cross of bone,</I> Magn. 512.
<B>bein-lauss,</B> adj. <I>without bone,</I> Fas. i. 251.
<B>bein-leiðis,</B> adv. <I>directly,</I> Fas. iii. 444.
<B>bein-leiki,</B> a, m. <I>hospitable treatment, Lv.</I> 5, Eg. 577, Fas. i. 77
.
<B>BEINN,</B> adj., compar. beinni, superl. beinstr or beinastr. <B>I.</B> Gr.
<I>öpøos,</I> Lat. <I>rectits,</I> opp. to wry or curved, <I>in a st
raight line;</I> b. rás, <I>a
straight course,</I> Sks. 217; beinstr vegr, <I>the straigbtest, shortest way,</
I> Fms.
ix. 361, Bs. ii. 132 (very freq.): ueut. beint, beinast, used as adv.
<I>straight;</I> sem beinst á þá, Eg. 386; svá beint,
<I>straight on,</I> 742: <I>just,
</I>þat kom mér beint (<I>just) i</I> hug, Fms. vi. 213, 369, 371;
b. sextigi skipa,
<I>precisely sixty ships,</I> xi. 114; mi beint, <I>just now,</I> iv. 327; var h
ann þá
beint í <I>undlati, just breathed his last,</I> vi. 230. 2. metaph. <I>ho
spitable;
</I> Dagstyggr tok við honum forkunnar vel, ok var við hana hinn beinast
i,
Sturl. ii. 125; varla náðu þeir at stíga af baki, sv&aac
ute; var bóndi beinn við
þá, Ísl. ii. 155; Björn var allbeinn við hann um kv
eldit, Fms. ii. 84;
var kerling hin beinasta í öllu, Fas. iii. 394: also as epithet of t
he inn
or house, þar er svá beint (suc <I>h hospitality),</I> at varla &th
orn;ykkja þeir hafa
komit í beinna stað, ... <I>in a more hospitable botise,</I> i. 77; s
váfu af þá
nótt, ok vóru þeir í allbcinum stað, Eb. 268. <B>
II.</B> [bein, <I>crus</I>] <I>,
</I> in compds, berbeinn, <I>bare-legged,</I> Hbl. 6: as a cognom. of king Magnu
s
from the dress of the Highlanders assumed by him, Fms. vii; harðbeinn,
<I>hard-legged,</I> cognom., Ld.; mjóbeinn, <I>tape-legged,</I> a nicknam
e, Landn.;
Kolbeinn, pr. name, <I>black-legged;</I> hvitbeinn, <I>white-legged,</I> pr. nam
e,
Landn., etc.
<B>BEINN,</B> m. <I>e</I>&o <I>ny</I>, Edda (Gl.), v. basinn.
<B>bein-serkr,</B> m., medic. ' <I>bone-jack, '</I> an abnormal growth, by which
the
under part of the thorax (the lower ribs) is attached to the spine; as
a cognom., Fas. iii. 326; cp. Bjorn s. v.
<B>bein-skeyti,</B> n. <I>a straight-shooting, good shot,</I> Fms. vii. 120, v.
337,
viii. 140, v. I.
<B>bein-skeyttr,</B> adj. <I>straight-shooting, a good shot,</I> Fms. ii. 320.
<B>bein-stórr,</B> adj. <I>big-boned,</I> Sturl. i. 8.
<B>bein-stökkull,</B> m. <I>a sprinkle</I> (stökkull) <I>of bone,</I>
Am. 105.
<B>bein-vaxinn,</B> part, <I>straight-grown, tall and slim.</I>
<B>bein-veggr,</B> m. <I>a wedge of bone,</I> A. A. 270.
<B>bein-verkr,</B> v. bein.
<B>bein-viði,</B> n. and beinviðr, m. <I>ebony,</I> Sks. 90, Bser. 16; L
at. <I>ilex.</I>
<B>bein-víðir,</B> m. s <I>ali</I> ne <I>arbuscula,</I> Hjalt.
<B>bein-vöxtr,</B> m. <I>bone-growth, bonyness;</I> lítill (mikill)
beinvöxtum, <I>of
small (big) frame,</I> Bs. i. 328.
<B>beiska</B> and beiskja, u, f. <I>bitterness, harshness, sourness,</I> Sks. 53
2 B.
<B>beiskaldi,</B> a, m., Lat. <I>acerbus,</I> a nickname, Sturl.
<B>beiskleiki,</B> a, and beiskleikr, s, m. <I>bitterness, harshness, sourness;
</I> Marat, þat er b., Stj. 290, Rb. 336 of sulphur: metaph. <I>acrimony,<
/I> b. i
brjósti, Post. 656 C; hjartans b.; bitr b., Stj. 51, 421, Sks. 730 B, Mag
n.
502, Bs. i. 743.
<B>beiskliga,</B> adv., esp. in the phrase, grata b., <I>t</I> o w <I>eep bitter
ly,</I> Fms. x.
367, Th. 6, the Icel. transl. of Luke xxii. 62; grenja (<I>to h</I> ow <I>l</I>)
b., Fms.
x. 256: <I>bitterly, grimly,</I> bera sik b. her í móti, Stj. 143.
<B>beiskligr,</B> adj. <I>bitter</I>.
<B>BEISKR,</B> adj. [Dan. <I>beedsk;</I> Swed. <I>besk;</I> it is always spelt w
ith <I>s
</I>(not 2) in the MSS., and cannot therefore well be traced to bita, qs.
beitskr] :-- <I>bitter, sour, acrid;</I> salt vatn ok b., Stj. 93; beiskar s&uac
ute;rur, <I>bitter
herbs</I>, 279. Exod. xii. 8; b. drykkr; amara, þat er b. at vóru m
áli, 421,
625. 70, Sks. 539: metaph. <I>bitter,</I> Th. <I>6: exasperated, grim, angry,
</I> smalamaðr sagði Hallgerði vígit; hon varð beisk vi&e
th;, Nj. 60, Al. 122.
<B>BEISL,</B> n. <I>a bridle,</I> freq. in old vellum MSS. spelt beils, Fs. 128,
62,
Fms. x. 86, xi. 256 C; with z, beizl or mod. beizli, Sks. 84, 87 new Ed.,
N. G. L. ii. 115, Grett. 122, Fms. viii. 52, v. 1., Fas. ii. 508; beisl (wilh
<I>s</I>), Karl. 4, Grág. i. 439 (Kb. and Sb.), Stj. 206, Nj. 33, Fms. x.
86,
Flov. 26, etc. The word is not to be derived from bita; this may with
certainty be inferred from comparison with the other Teut. idioms, and
even in the Roman tongues we find <I>r</I> after the first letter: A. S. <I>brid
le
</I> and <I>bridels;</I> O. H. G. <I>brittill;</I> Dutch <I>bridel</I>; Engl. <I
>bridle;</I> these forms
seem to point to the Lat. / <I>ren</I> wm; the Scandin. idioms seem to have
elided the <I>r</I>; Swed. <I>betsel;</I> Dan. <I>bidsel;</I> Icel. <I>beils</I>
and <I>beisl</I> or <I>bei</I> z <I>l</I>; many
words referring to horse taming and racing are not genuine Scandinavian,
but of foreign extraction; so is <I>söðull, saddle,</I> derived from A.
S. <I>sa</I>'So <I>l</I>,
Lat. <I>sedile.</I> COMPDS'. beisl-al, f. <I>bridle-rein,</I> Flov. beisl-hringr
,
m. <I>bridle-ring,</I> Fs. 62. beisl-tamr, adj. w <I>sed tothe bridle,</I> Gr&aa
cute;g. i.
439. beisl-taumar, m. pl. <I>bridle-reins,</I> Fms. xi. 256, Sturl. iii. 314;
cp. bitull.
<B>beisla,</B> að, <I>to bridle,</I> Stj. 206.
<B>BEIT,</B> n. <B>I.</B> <I>pasturage,</I> Grág. ii. 224, 263, 286; &aac
ute; beit, <I>grazing:</I> [in England the rector of a parish is said to have '
the bite' of the
churchyard.] COMPDS: beitar-land, n. <I>a pasture land.</I> beitarmaðr, m. <I>owner of a pasture,</I> Grág. ii. 286, Jb. 245. beitar-to
llr,
m. <I>a toll or fee for pasturage.</I> <B>II.</B> poet, <I>a ship,</I> Lex.
<B>BEIT,</B> f. <I>a plate of metal mounted on the brim,</I> e. g. of a drinking
horn, the carved metal plate on an old-fashioned saddle, Fms. iii. 190;
skálir með gyltum beitum, B. K. 84, Bs. ii. 244; cp. Caes. Bell. Gall
. 6.
28 (Germani urorum cornua) a labris argento circumcludunt.
<B>beita,</B> u, f. <I>bait,</I> Bs. ii. 179, Hým. 17, Edda 38; now esp.
for fish, and
used in many compds, e. g. beitu-fjara, u, f. <I>the shore where shell-fish
for bait are gathered;</I> beitu-lauss, adj.; beitu-leysi, n., etc.
<B>BEITA,</B> tt, [v. bita, beit, <I>mordere</I>], prop, <I>mordere facer e.</I>
<B>I.</B> <I>t</I> o
<I>graze, feed</I> sheep and cattle; the animals in dat., b. svínum, Gr&a
acute;g. ii.
231; nautum, Eg. 721: the pasture in acc., b. haga, Grág. ii. 224,
225; engi, 228; afrétt, 302, 329; land, 329, Eg. 721: absol., Grág
. ii.
249: with ' i' and dat., b. í skógi, 299: ' í' with acc., b
. svínum í land
annars manns, 231: b. upp land (acc.), <I>t</I> o s <I>poil the pasture by grazi
ng,
lay it bare;</I> beittust þá upp allar engjar, Eg. 712: with dat.,
b. upp (<I>t</I> o
<I>consume</I>) engjum ok heyjum, Fms. vi. 104. <B>II.</B> <I>to handle,
manage a (cutting) instrument;</I> with dat., b. skutli, <I>a harpoon,</I> Fbr.
144;
sverði, <I>a sword,</I> Fms. viii. 96, xi. 270; vápnum, 289. <B>III.<
/B> a
nautical term, <I>to cruise,</I> prop, <I>to let the ship 'bite' the wind;</I> u
ndu þeir
segl sin ok beittu út at Njcirvasundum allfagran byr, Orkn. 356; beita
þeir í brott frá landinu, Ld. 76; fengu þeir beitt fyr
ir Skotland, <I>the</I> y
<I>sailed round, weathered S.,</I> Eg. 405; beittu þá sem þve
rast austr fyrir
landit, 161; b. undir veðrit, <I>to tack, Vb.</I> i. 511; b. í haf &u
acute;t, Orkn.
402: metaph., varð jafnan þeirra hlutr betri, er til hans hnigu, en hi
nna,
er frá beittu, <I>who steered away from him,</I> Fms. viii. 47. <B>IV.</B
>
a hunting term, <I>to bunt</I> (cp. bciða), the deer in acc., the dogs or
hawks in dat.; b. e-n hundum, <I>to set hounds on him;</I> konungr sagði
at hann skyldi afklæða, ok b. hundum til bana, Fms. ii. 173, x. 326;
beita haukum, <I>to chase with hawks,</I> Fas. 1. 175: <I>to chase,</I> sv&aacut
e; beitum
vér björnuna, Hkr. ii. 369 MS. B, vide bauta; hann ... hafði bei
tt fimm
trönur, <I>be had caught Jîve cranes,</I> Fagrsk. 77, where Hkr. 1. c
. has ' veitt;'
svá beitu vér bjarnuna á mörkinni norðr, sagði
hann, O. H. L. 70, cp.
above; verðr Salomon konungr varr at dýr hans eru beitt, biðr. 23
1;
þeir beita bar mart dýr, hjörtu ok bjornu ok hindr, 232: metap
h. and
reflex., b. e-m, sögðu þeir mundu eigi þeim birni bcitast,
at deila um
mál hans við ofreflismenn slika, <I>the</I> y sa <I>id the</I> y <I>w
ould not bunt that bear,
</I> 01k. 34: metaph., b. e-n brügðum, vélum, vólræ
ðum..., <I>to hunt one
down with tricks</I> or <I>schemes;</I> þykist þér nú
allmjök hafa komizt fyrir
mik í viti, ok beittan brögðum í þessu, Ísl.
ii. 164; vélum, 623; lilögum,
Sks. 22; illu, Fas. i. 208: recipr., við höfum opt brögðum bei
zt, ...
<I>schemed against each other,</I> Fms. xi. 263; stundum beittust þau velræðum, i. 57. p. <I>to bait</I>; the bait in dat., the angle in acc. <
B>V.</B>
<I>to yoke to,</I> of horse or cattle for a vehicle, the cattle almost always in
acc.;
þá vóru yxn fyrir sleða beittir, Eb. 172; bjó s&e
acute;r vagn ok beitti hest, Fms.
x. 373, Gkv. 2. 18; ok beittu fyrir tvá sterka yxn, Eb. 176, Grett. 112,
Stj. 206: with dat., b. hestum, vagni, <I>to drive</I>; but acc., beittu, Sigur&
eth;r,
hinn blakka mar, <I>S. saddle thy black steed,</I> Ghv. 18: metaph., b. e-n
fyrir e-t, <I>to pwto ne at the head of it,</I> Sks. 710: reflex., beitast fyrir
e-t, <I>t</I> o
<I>lead a cause, to manage it,</I> Ld. 196, Fms. viii. 22, Hkr. ii. 168. VI.
<I>to hammer iron</I> or <I>metal intoplates,</I> v. beit,
<B>beit-fiskr,</B> <I>m. fish to be caught with bait,</I> in the phrase, bita m&
aelig;tti b.
ef at borði væri dreginn, Fbr. í So, Gísl. 135 reads bei
nfiskr, no doubt
wrongly: the proverb denotes a fine game, one played with slight trouble.
<B>beiti,</B> <I>n. pasturage,</I> Fbr. 65 (1852).
<B>beiti,</B> n., botan. <I>eri</I> c <I>a vulgaris, heather, ling,</I> commonly
beiti-lyng,
Hm. 140.
<B>beiti-áss,</B> m., naut. term, <I>a sail-yard,</I> Fms. ii. 230, iii.
26, Hkr. i. 159.
<B>beitill,</B> m. (v. góibeitill), botan. <I>equisetum arvense, mare's t
ail,</I> Hjalt.
the hall, the walls of which were covered with tapestry, the floor with straw,
as in the Old Engl. halls. The passage Vtkv. 10 -- hveim eru bekkir baugum s&aac
ute;nir -- is dubious (stráðir?); búa bekki, <I>to dress the b
enches;</I> er Baldrs feðr bekki búna veit ek at sumblum, Km. 25; bre
itt var á bekki, brúðr sat á stól, Ísl. &
THORN;jóðs. ii. 466; vide brúðarbekkr. COMPDS: <B>bekkjarbót,</B> f. <I>the pride of a bench, a bride,</I> cognom., Landn. <B>bekk
-jar-gjöf,</B> f. <I>'bench-gift,'</I> an old custom to offer a gift to the
bride whilst she sate on the bride's bench at the wedding festival, Ld. 188, cp
. Fms. ii. 133, and in many passages in Fritzner from D. N. it seems to be synon
ymous with línfé (lín, <I>a veil</I>), as the bride's face
on the wedding day was veiled; ganga und líni is a poët. phrase used
of the bride on the bridal bench, yet Fms. x. 313, línfé eða
b. <B>2.</B> as a law term, cp. Engl. <I>bench;</I> the benches in the lögr
étta in Icel. were, however, usually called pallr, v. the Grág. <B
>3.</B> <I>the coloured stripes</I> in a piece of stuff.
<B>BEKKR,</B> s, and jar, m. [North. E. <I>beck</I>; Germ, <I>bach</I>; Dan. <I>
bæk</I>; Swed. <I>bäck</I>], <I>a rivulet, brook.</I> In Icel. the wo
rd is only poët. and very rare; the common word even in local names of the
10th century is lækr (Lækjar-bugr, -óss, etc.); Sökkva-b
ekkr, Edda, is a mythical and pre-Icel. name; in prose bekkr may occur as a Nors
e idiom, Fms. vi. 164, 335, viii. 8, 217, Jb. 268, or in Norse laws as in G&thor
n;l. 418. At present it is hardly understood in Icel. and looked upon as a Danis
m. The phrase -- þar er (breiðr) bekkr á milli, <I>there is a b
eck between,</I> of two persons separated so as to be out of each other's reach
-- may be a single exception; perhaps the metaphor is taken from some popular be
lief like that recorded in the Lay of the Last Minstrel, note to 3. 13, and in B
urns'Tam o' Shanter -- 'a running stream they dare na cross;' some hint of a lik
e belief in Icel. might be in Ísl. Þjóðs. i. 356. It is
now and then used in poetry, as, yfir um Kedrons breiðan bekk, Pass. 1. 15.
COMPDS: <B>bekkjar-kvern,</B> f. <I>a water-mill,</I> B. K. 45 (Norse). <B>bekkj
ar-rás,</B> f. <I>the bed of a beck,</I> Stj. MS. col. 138.
<B>bekk-skrautuðr,</B> m. (cp. bekkjarbót), <I>the pride of the bench
,</I> epithet to Bragi, Ls. 15.
<B>bekk-sögn,</B> f., poët. <I>the people seated in a hall,</I> G&iacu
te;sl. (in a verse).
<B>bekk-þili,</B> n. <I>the wainscoted walls of a hall,</I> Em. 1.
<B>BEKRI,</B> a, m. <I>a ram,</I> Lex. Poët.; in prose in the form, brj&oac
ute;ta bekkrann, <I>to break the ram's neck</I>, Grett. 149: now also <B>bekra,<
/B> að, <I>to bleat,</I> Dan. <I>bræge</I> (rare).
<B>belg-bera,</B> u, f. <I>a 'wallet-bearer,' a beggar, wretch,</I> in swearing;
vándar belgberur, <I>wretches!</I> Nj. 142, v. 1., or <I>a monster,</I>
v. the following word.
<B>belg-borinn,</B> part, <I>a monster child, without any trace of face,</I> N.
G. L. i. 339.
<B>belgja,</B> ð, [Hel. belgan, <I>irâ inflari</I>], <I>to inflate, pu
ff out,</I> Fms. iii. 201, Anal. 200; b. augun, <I>to goggle,</I> Bárð
;. 171: <I>to drink as a cow.</I>
<B>BELGR,</B> jar, m. pl. ir, [Lat. <I>follis;</I> Ulf. <I>balgs = GREEK;</I> A.
S. <I>bälg;</I> Dutch <I>balg;</I> Engl. <I>belly</I>]:-- <I>the skin,</I>
taken off whole (of a quadruped; hamr is the skin of a bird, hams that of a sna
h; ok b., Stj. 36: <I>foreboding, betokening,</I> Fms. vii. 195, Ld. 260.
<B>benja,</B> að, <I>to wound mortally,</I> Fm. 25.
<B>ben-lauss,</B> adj. <I>free from wounds,</I> N. G. L. i. 357.
<B>ben-rögn,</B> n. an GREEK Nj. 107 (cp. the verse, p. 118), <I>bloody rai
n,</I> a prodigy, foreboding, slaughter, plague, or like events, cp. Eb. ch. 51,
Dl. verse 1.
<B>benzl,</B> n. <I>a bow in a bent state;</I> taka boga af benzlum, <I>to unben
d a bow,</I> Str. 44.
<B>BER,</B> n., gen. pl. berja, dat. jum, [Goth, <I>basi</I>; A. S. <I>beria;</I
> Germ.<I>beere;</I> cp. also the A. S. <I>basu</I>]:-- <I>a berry,</I> almost a
lways in pl., Grág. ii. 347; lesa ber, <I>to gather berries,</I> Jb. 310,
Bs. i. 135:-- distinguished, vinber, <I>the vine-berry, grape;</I> esp. of Icel
. sorts, bláber, <I>the bleaberry, bilberry, whortleberry;</I> aðalbl
áber, <I>Vaccinium myrtillus;</I> krækiber, <I>empetrum;</I> einirb
er, <I>juniperus;</I> hrútaber, <I>rubus saxatilis;</I> jarðarber, <I
>strawberry;</I> sortuber or mulningr, <I>arbutus,</I> Hjalt. COMPDS: <B>berja-h
rat,</B> n. <I>the stone in a berry.</I> <B>berja-mór,</B> m. <I>baccetum
;</I> fara á b., <I>to go. a-black-</I>
<PAGE NUM="b0058">
<HEADER>58 BERJAVIN -- BERA.</HEADER>
<I>berrying.</I> <B>berja-vín,</B> n. <I>berry-wine</I> (cp. Engl. <I>goo
seberry-, elderberry-wine</I>), Bs. i. 135.
<B>BERA,</B> u, f. <B>I.</B> [björn], <I>a she-bear,</I> Lat. <I>ursa;</I>
the primitive root 'ber' remains only in this word (cp. berserkr and berfjall),
björn (q. v.) being the masc. in use, Landn. 176, Fas. i. 367, Vkv. 9: in m
any Icel. local names, Beru-fjörðr, -vík, from Polar bears; fem.
names, Bera, Hallbera, etc., Landn. <B>II.</B> <I>a shield,</I> poët., the
proverb, baugr er á beru sæmstr, <I>to a shield fits best a</I> ba
ugr (q. v.), Lex. Poët., Edda (Gl.); hence names of poems Beru-drápa
, Eg.
<B>bera,</B> að, [berr, <I>nudus</I>], <I>to make bare,</I> Lat. <I>nudare;<
/I> hon beraði líkam sinn, Bret. 22: impers., berar hálsinn (a
cc.), <I>the neck became bare,</I> Bs. i. 624.
<B>BERA,</B> bar, báru, borit, pres. berr, -- poët, forms with the s
uffixed negative; 3rd pers. sing. pres. Indic. berrat, Hm. 10; 3rd pers. sing. p
ret. barat, Vellekla; 1st pers. sing. barkak, Eb. 62 (in a verse); barkat ek, Hs
. 8; 2nd pers. sing. bartattu; 3rd pers. pl. bárut, etc., v. Lex. Poë
;t. [Gr. GREEK Lat. <I>ferre</I>; Ulf. <I>bairan;</I> A. S. <I>beran;</I> Germ,
<I>gebären;</I> Engl. <I>bear;</I> Swed. <I>bära;</I> Dan. <I>bæ
re</I>].
<B>A.</B> Lat. <I>ferre, portare:</I> <B>I.</B> prop, with a sense of motion, <I
>to bear, carry,</I> by means of the body, of animals, of vehicles, etc., with a
cc., Egil tók mjöðdrekku eina mikla, ok bar undir hendi sé
;r, Eg. 237; bar hann heim hrís, Rm. 9; konungr lét bera inn kistu
r tvær, báru tveir menn hverja, Eg. 310; bera farm af skipi, <I>to
unload a ship,</I> Ld. 32; bera (farm) á skip, <I>to load a ship,</I> Nj.
182; tóku alla ösku ok báru á á (<I>amnem</I>)
út, 623, 36; ok bar þat (<I>carried it</I>) í kerald, 43, K
. Þ. K. 92; b. mat á borð, í stofu, <I>to put the meat o
n table, in the oven;</I> b. mat af borði, <I>to take it off table,</I> Eb.
36, 266, Nj. 75, Fms. ix. 219, etc. <B>2.</B> Lat. <I>gestare, ferre,</I> denoti
ng <I>to wear</I> clothes, <I>to carry</I> weapons; skikkja dýr er konung
r hafði borit, Eg. 318; b. kórónu, <I>to wear the crown,</I> F
ms. x. 16; atgeir, Nj. 119; vápn, 209: metaph., b. ægishjálm
, <I>to inspire fear and awe;</I> b. merki, <I>to carry the flag</I> in a battle
, Nj. 274, Orkn. 28, 30, 38, Fms. v. 64, vi. 413; bera fram merki, <I>to advance
, move</I> in a battle, vi. 406. <B>3</B>. b. e-t á hesti (ábur&et
h;r), <I>to carry on horseback;</I> Auðunn bar mat á hesti, Grett. 10
7; ok bar hrís á hesti, 76 new Ed.; þeir báru á
; sjau hestum, 98 new Ed. <B>II.</B> without a sense of motion: <B>1.</B> <I>to
give birth to;</I> [the root of barn, <I>bairn;</I> byrja, <I>incipere;</I> bur&
eth;r, <I>partus;</I> and burr, <I>filius:</I> cp. Lat. <I>par&e-short;re</I>; a
lso Gr. GREEK Lat. <I>ferre</I>, of child-bearing.] In Icel. prose, old as well
as mod., 'ala' and 'fæða' are used of women; but 'bera,' of cows and s
heep; hence sauðburðr, <I>casting of lambs,</I> kýrburðr; a c
ow is snembær, siðbær, Jólabær, <I>calves early, la
te, at Yule time,</I> etc.; var ekki ván at hon (<I>the cow</I>) mundi b.
fyr en um várit, Bs. i. 193, 194; kýr hafði borit kálf
, Bjarn. 32; bar hvárrtveggi sauðrinn sinn burð, Stj. 178: the pa
rticiple borinn is used of men in a great many compds in a general sense, aptrbo
rinn, árborinn, endrborinn, frjálsborinn, goðborinn, höld
borinn, hersborinn, konungborinn, óðalborinn, samborinn, sundrborinn,
velborinn, úborinn, þrælborinn, etc.; also out of compds, mu
n ek eigi upp gefa þann sóma, sem ek em til borinn, ... <I>entitled
to by inheritance,</I> Ld. 102; hann hafði blindr verit borinn, <I>born bli
nd</I>, Nj. 152, Hdl. 34, 42, Vsp. 2: esp. borinn e-m, <I>born of one,</I> Rm. 3
9, Hdl. 12, 23, 27, Hðm. 2, Gs. 9, Vþm. 25, Stor. 16, Vkv. 15; borinn
frá e-m, Hdl. 24: the other tenses are in theol. Prose used of Christ, ha
ns blezaða son er virðist at láta berast hingað í heim
af sinni blezaðri móður, Fms. i. 281; otherwise only in poetry,
eina dóttur (acc.) berr álfröðull (viz. the sun, regarded
as the mother), Vþm. 47; hann Gjálp um bar, hann Greip um bar ...,
Hdl. 36: borit (sup.), Hkv. 1. 1. <B>β.</B> of trees, flowers; b. á
vöxt, blóm ..., <I>to bear fruit, flower ...</I> (freq.); bar aldinv
iðrinn tvennan blóma, Fms. ix. 265; cp. the phrase, bera sitt barr, v
. barr. <B>2.</B> denoting <I>to load</I>, with acc. of the person and dat. of t
he thing: <B>α.</B> in prop. sense; hann hafði borit sik mjök v&a
acute;pnum, <I>he had loaded himself with arms,</I> i. e. wore heavy armour, Stu
rl. iii. 250. <B>β.</B> but mostly in a metaph. sense; b. e-n ofrafli, ofrm
agni, ofrliði, ofríki, magni, <I>to bear one down, to overcome, oppre
ss one,</I> by odds or superior force, Grág. i. 101, ii. 195, Nj. 80, Hkr
. ii. 371, Gþl. 474, Stj. 512, Fms. iii. 175 (in the last passage a dat. p
ers. badly); b. e-n ráðum, <I>to overrule one,</I> Nj. 198, Ld. 296;
b. e-n málum, <I>to bearhim down (wrongfully) in a lawsuit,</I> Nj. 151;
b. e-n bjóri, <I>to make drunk,</I> Vkv. 26: medic., borinn verkjum, s&oa
cute;tt, Bjarn. 68, Og. 5; bölvi, Gg. 2: <I>borne down, feeling heavy pains
;</I> þess er borin ván, <I>no hope, all hope is gone,</I> Ld. 250;
borinn sök, <I>charged with a cause,</I> Fms. v. 324, H. E. i. 561; br&aac
ute;ðum borinn, <I>to be taken by surprise,</I> Fms. iv. 111; b. fé,
gull á e-n, <I>to bring one a fee, gold,</I> i. e. <I>to bribe one</I>, N
j. 62; borinn baugum, <I>bribed,</I> Alvm. 5; always in a bad sense, cp. the law
phrase, b. fé í dóm, <I>to bribe a court,</I> Grág.
, Nj. 240. <B>3</B>. <I>to bear, support, sustain,</I> Lat. <I>sustinere, lolera
re, ferre: </I> <B>α.</B> properly, of a ship, horse, vehicle, <I>to bear,
be capable of bearing;</I> þeir hlóðu bæði skipin se
m borð báru, <I>all that they could carry,</I> Eb. 302; -- a ship 'be
rr' (<I>carries</I>) such and such a weight; but 'tekr' (<I>takes</I>) denotes a
measure of fluids. <B>β.</B> metaph. <I>to sustain, support;</I> dreif &th
orn;annig svá mikill mannfjöldi at landit fékk eigi borit, Hk
r. i. 56; but metaph. <I>to bear up against, endure, support</I> grief, sorrow,
om. 141; b. e-t við, <I>to try it on</I> (hence viðburðr, <I>experim
ent, effort</I>): b. um, <I>to wind round,</I> as a cable round a pole or the li
ke, Nj. 115; þá bar hann þá festi um sik, <I>made it f
ast round his body,</I> Fms. ix. 219; 'b. e-t undir e-n' is <I>to consult one,</
I> ellipt., b. undir dóm e-s; 'b. e-t fyrir' is <I>to feign, use as excus
e:</I> b. á, í, <I>to smear, anoint;</I> b. vatn í augu s&e
acute;r, Rb. 354; b. tjöru í höfuð sér, Nj. 181, Hom
. 70, 73, cp. áburðr; b. gull, silfr, á, <I>to ornament with g
old</I> or <I>silver,</I> Ld. 114, Finnb. 258: is now also used = <I>to dung,</
I> b. á völl; b. vápn á e-n, <I>to attack one with sha
rp weapons,</I> Eg. 583, Fms. xi. 334: b. eld at, <I>to set fire to,</I> Nj. 122
; b. fjötur (bönd) at e-m, <I>to put fetters (bonds) on one,</I> Fms.
x. 172, Hm. 150: metaph. reflex., bönd berask at e-m, a law term, <I>the ev
idence bears against one;</I> b. af sér, <I>to parry off;</I> Gyrðr b
err af sér lagit, <I>G. parries the thrust off,</I> Fms. x. 421; cp. A. I
I. 3. β. <B>IV.</B> reflex., berask mikit á (cp. áburðr),
<I>to bear oneself proudly,</I> or b. lítið á, <I>to bear one
self humbly;</I> hann var hinn kátasti ok barst á mikit, Fms. ii.
68, viii. 219, Eb. 258; b. lítið á, Clem. 35; láta af b
erask, <I>to die</I>; Óttarr vill skipa til um fjárfar sitt &aacut
e;ðr hann láti af b., Fms. ii. 12: berask fyrir, <I>to abide in a pla
ce as an asylum, seek shelter;</I> hér munu vit láta fyrir b., Fas
. iii. 471; berask e-t fyrir, <I>to design a thing, be busy about,</I> barsk han
n þat fyrir at sjá aldregi konur, Greg. 53; at njósna um hva
t hann bærist fyrir, <I>to inquire into what he was about,</I> Fms. iv. 18
4, Vígl. 19. <B>β.</B> recipr. in the phrase, berask banaspjó
t eptir, <I>to seek for one another's life,</I> Glúm. 354: b. vápn
á, of a mutual attack with sharp weapons, Fms. viii. 53. <B>γ.</B>
pass., sár berask á e-n, of one in the heat of battle beginning <
I>to get wounds</I> and give way, Nj. :-- berask við, <I>to be prevented, no
t to do;</I> ok nú lét Almáttugr Guð við berast kir
kjubrunnann, <I>stopped, prevented the burning of the church,</I> Fms. v. 144; e
n mér þætti gott ef við bærist, svá at h&oac
ute;n kæmi eigi til þín, vi. 210, vii. 219; ok var þ&aa
cute; búit at hann mundi þegar láta hamarinn skjanna honum,
en hann lét þat við berask, <I>he bethought himself and did not
,</I> Edda 35; því at mönnum þótti sem þann
ig mundi helzt úhæfa við berask, <I>that mischief would thus be
best prevented,</I> Sturl. ii. 6, iii. 80.
C. IMPERS. :-- with a sort of passive sense, both in a loc. and temp. sense, and
gener. denotes <I>an involuntary, passive motion, happening suddenly</I> or <I>
by chance:</I> <B>I.</B> with acc. <I>it bears</I> or <I>carries one to a place,
</I> i. e. <I>one happens to come;</I> the proverb, alla (acc.) berr at sama bru
nni, <I>all come to the same well (end),</I> Lat. <I>omnes una manet nox;</I> ba
r hann þá ofan gegnt Özuri, <I>he happened to come in his cour
se just opposite to Ö.,</I> Lat. <I>delatus est,</I> Dropl. 25: esp. of <I>
ships</I> or <I>sailors;</I> nú berr svá til (<I>happens</I>) herr
a, at vér komum eigi fram ferðinni, berr oss (acc.) til Ísland
s eðr annara landa, <I>it bore us to I.,</I> i. e. <I>if we drive</I> or <I>
drift thither,</I> Fms. iv. 176; þá (acc. pl.) bar suðr í
; haf, <I>they drifted southwards,</I> Nj. 124. <B>β.</B> as a cricketing t
erm, in the phrase, berr (bar) út knöttinn, <I>the ball rolls out,</
I> Gísl. 26, cp. p. 110 where it is transit.; berr Gísli ok &uacut
e;t knöttinn, vide Vígl. ch. 11, Grett. ch. 17, Vd. ch. 37, Hallfr.
S. ch. 2. <B>γ.</B> Skarpheðin (acc.) bar nú at þeim, <I>
Sk. came suddenly upon them,</I> Nj. 144; bar at Hróaldi þegar alla
n skjöldinn, <I>the shield was dashed against H.'s body,</I> 198; ok skyldu
sæta honum, ef hann (acc.) bæri þar at, <I>if he should per c
hance come, shew himself there,</I> Orkn. 406; e-n berr yfir, <I>it bears one,</
I> i. e. <I>one is borne onwards,</I> as a bird flying, a man riding; þ&oa
cute;ttist vita, at hann (acc.) mundi fljótara yfir bera ef hann riði
en gengi, <I>that he would get on more fleetly riding than walking,</I> Hrafn.
7; hann (acc.) bar skjótt yfir, <I>he passed quickly,</I> of a flying met
eor, Nj. 194; e-n berr undan, <I>escapes.</I> <B>2.</B> also with acc. followed
by prepp. við, saman, jafnframt, hjá, of bodies <I>coinciding</I> or
<I>covering one another:</I> loc., er jafnframt ber jaðrana tungls ok s&oacu
te;lar, <I>if the orb of the moon and sun cover each other,</I> Rb. 34; þa
t kann vera stundum, at tunglit (acc.) berr jafht á millum vár ok
sólar (i. e. in a moon eclipse), 108; ber nokkut jaðar (acc.) þ
ess hjá sólar jaðri, 34; Gunnarr sér at rauðan kyrt
il (acc.) bar við glugginn, <I>G. sees that a red kirtle passed before the w
indow,</I> Nj. 114; bar fyrir utan þat skip vápnaburð (acc.) he
iðingja (gen. pl.), <I>the missiles of the heathens passed over the ship</I>
without hurting them, flew too high, Fms. vii. 232; hvergi bar skugga (acc.) &a
acute;, <I>nowhere a shadow, all bright,</I> Nj. 118; þangat sem helzt m&a
acute;tti nokkut yfir þá skugga bera af skóginum, <I>where t
hey were shadowed</I> (hidden) <I>by the trees</I>, Fms. x. 239; e-t berr fram (
hátt), a body <I>is prominent,</I> Lat. <I>eminet;</I> Ólafr konun
gr stóð í lyptingunni, bar hann (acc.) hátt mjök,
<I>king O. stood out conspicuously,</I> ii. 308; b. yfir, þótti mj&
ouml;k bera hljóð (acc.) þar yfir er Ólafr sat, <I>the s
ound was heard over there where O. sat,</I> Sturl. i. 21; b. á milli, <I>
something comes between;</I> leiti (acc.) bar á milli, <I>a hill hid the
prospect,</I> Nj. 263: metaph., e-m berr e-t á milli, <I>they come to dis
sent,</I> 13, v. 1.; b. fyrir augu (hence fyrirburðr, <I>vision</I>), of a v
ision or the like; mart (acc.) berr nú fyrir augu mér, ek sé
; ..., <I>many things come now before my eyes,</I> 104; hann mundi allt þa
t er fyrir hann hafði borit, i. e. <I>all the dream,</I> 195; eina nó
tt berr fyrir hann í svefni mikla sýn, Fms. i. 137, Rd. 290; vei&e
th;i (acc.) berr í hendr e-m (a metaphor from hunting), <I>sport falls to
one's lot;</I> hér bæri veiði í hendr nú, <I>her
e would be a game,</I> Nj. 252; e-t berr undan (a metaphor from fishing, hunting
term), when one misses one's opportunity; vel væri þá ... at
þá veiði (acc.) bæri eigi undan, <I>that this game shoul
d not go amiss,</I> 69; en ef þetta (acc.) berr undan, <I>if this breaks d
own,</I> 63; hon bað hann þá drepa einhvern manna hans, heldr e
n allt (acc.) bæri undan, <I>rather than that all should go amiss,</I> Eg.
258: absol., þyki mér illa, ef undan berr, <I>if I miss it,</I> Nj
. 155; viljum vér ekki at undan beri at..., <I>we will by no means miss i
t...,</I> Fms. viii. 309, v. 1. The passage Bs. i. 416 (en fjárhlutr s&aa
cute; er átt hafði Ari, bar undan Guðmundi) is hardly correct, fj
árhlut þann would run better, cp. bera undir, as a law term, below.
<B>II.</B> adding prepp.; b. við, at, til, at hendi, at móti, til ha
nda ..., <I>to befall, happen,</I> Lat. <I>accidere, occurrere,</I> with dat. of
the person, (v. atburðr, viðburðr, tilburðr); engi hlut skyldi
þann at b., <I>no such thing should happen as...,</I> Fms. xi. 76; sv&aacu
te; bar at einn vetr, <I>it befell,</I> x. 201; þat hefir nú v&iacu
te;st at hendi borit, er..., Nj. 174; þó þetta vandræ&e
th;i (acc.) hafi nú borit oss (dat.) at hendi, Eg. 7; b. til handa, <I>id
.,</I> Sks. 327; bar honum svá til, <I>so it befell him,</I> Fms.
<PAGE NUM="b0060">
<HEADER>60 BERA -- BERJA.</HEADER>
425; at honum bæri engan váðaligan hlut til á veginum, <
I>that nothing dangerous should befall him on the way,</I> Stj. 212; bæri
þat þá svá við, at hann ryfi, <I>it then perchance
might happen, that ...,</I> 102; þat bar við at Högni kom, 169,
172, 82; raun (acc.) berr á, <I>it is proved by the fact, event,</I> Fms.
ix. 474, x. 185. <B>2.</B> temp., e-t berr á, <I>it happens to fall on .
..;</I> ef þing (acc.) ber á hina helgu viku, <I>if the parliament
falls on the holy week</I> (Whitsun), Grág. i. 106; ef Crucis messu (acc.
) berr á Drottins dag, Rb. 44; berr hana (viz. Petrs messu, June 29) aldr
ei svá optarr á öldinni, 78; þat er nú berr oss
næst, <I>what has occurred of late,</I> Sturl. iii. 182: b. í m&oac
ute;ti, <I>to happen exactly</I> at a time; þetta (acc.) bar í m&oa
cute;ti at þenna sama dag andaðist Brandr biskup, Bs. i. 468; b. saman
, <I>id.;</I> bar þat saman, at pá var Gunnarr at segja brennus&oum
l;guna, <I>just when G. was about telling the story,</I> Nj. 269. <B>3.</B> meta
ph. of agreement or separation; en þat (acc.) þykir mjök saman
b. ok þessi frásögn, Fms. x. 276: with dat., bar öllum s&
ouml;gum vel saman, <I>all the records agreed well together,</I> Nj. 100, v.l.;
berr nú enn í sundr með þeim, Bjarna ok Þorkatli
at sinni, <I>B. and Th. missed each other,</I> Vápn. 25. <B>4.</B> denoti
ng cause; e-t (acc.) berr til ..., <I>causes a thing;</I> ætluðu &thor
n;at þá allir, at þat mundi til bera, <I>that that was the re
ason,</I> Nj. 75; at þat beri til skilnaðar okkars, <I>that this will
make us to part</I> (divorce), 261; konungr spurði, hvat til bæri &uac
ute;gleði hans, <I>what was the cause of his grief?</I> Fms. vi. 355; þ
;at berr til tunglhlaups, Rb. 32. <B>β.</B> meiri ván at brát
t beri þat (acc.) til bóta, at herviliga steypi hans ríki, i
.e. <I>there will soon come help</I> (revenge), Fms. x. 264; fjórir eru &
thorn;eir hlutir er menn (acc.) berr í ætt á landi hé
r, <I>there are four cases under which people may be adopted,</I> Grág. i
. 361. <B>γ.</B> e-t berr undir e-n, <I>falls to a person's lot;</I> hon &
aacute; arf at taka þegar er undir hana berr, <I>in her turn,</I> 179; mik
la erfð (acc.) bar undir hana, Mar. (Fr.); berr yfir, of <I>surpassing,</I>
Bs. ii. 121, 158; b. frá, <I>id.</I> (fráburðr); herðimiki
ll svá at þat (acc.) bar frá því sem aðrir
menn, Eg. 305; er sagt, at þat bæri frá hve vel þeir m&
aelig;ltu, <I>it was extraordinary how well they did speak,</I> Jb. 11; bar &tho
rn;at mest frá hversu illa hann var limaðr, <I>but above all, how...,
</I> Ó. H. 74. <B>5.</B> with adverbial nouns in a dat. form; e-t berr br
áðum, <I>happens of a sudden;</I> berr þetta (acc.) nú a
llbráðum, Fms. xi. 139; cp. vera bráðum borinn, <I>to be t
aken by surprise</I> (above); berr stórum, stærrum, <I>it matters a
great deal;</I> ætla ek stærrum b. hin lagabrotin (acc.), <I>they a
re much more important, matter more,</I> vii. 305; var þat góðr
kostr, svá at stórum bar, xi. 50; hefir oss orðit svá
mikil vanhyggja, at stóru berr, <I>an enormous blunder,</I> Gísl.
51; svá langa leið, at stóru bar, Fas. i. 116; þat berr
stórum, hversu mér þóknast vel þeirra athæ
;fi, <I>it amounts to a great deal, my liking their service,</I> i.e. <I>I do gr
eatly like,</I> Fms. ii. 37; eigi berr þat allsmám hversu vel m&eac
ute;r líkar, <I>in no small degree do I like,</I> x. 296. <B>β.</B>
with dat., <I>it is fitting, becoming;</I> svá mikit sem landeiganda (dat
.) berr til at hafa eptir lögum, <I>what he is legally entitled to,</I> Dip
l. iii. 10; berr til handa, <I>it falls to one's lot,</I> v. above, Grág.
i. 93. <B>III.</B> answering to Lat. <I>oportet,</I> absolutely or with an adve
rb, vel, illa, with infinit.; e-m berr, <I>it beseems, becomes one;</I> berr &th
orn;at ekki né stendr þvílíkum höfuðfeðr
, at falsa, Stj. 132; berr yðr (dat.) vel, herra, at sjá sannindi &aa
cute; þessu máli, Fms. ix. 326; sagði, at þat bar eigi Kr
istnum mönnum, at særa Guð, x. 22; þá siðu at m&
eacute;r beri vel, Sks. 353 B: used absol., berr vel, illa, <I>it is beseeming,
proper, fit, unbeseeming, unfit, improper;</I> athæfi þat er vel ber
i fyrir konungs augliti, 282; þat þykir ok eigi illa bera, at mað
;r hafi svart skinn til hosna, i.e. <I>it suits pretty well,</I> 301: in case of
a pers. pron. in acc. or dat. being added, the sentence becomes personal in ord
er to avoid doubling the impers. sentence, e.g. e-m berr skylda (not skyldu) til
, <I>one is bound by duty;</I> veit ek eigi hver skylda (nom.) yðr (acc.) be
r til þess at láta jarl einn ráða, Fms. i. 52: also leav
ing the dat. out, skylda berr til at vera forsjámaðr með honum, v
ii. 280; eigi berr hér til úviska mín, <I>it is not that I
am not knowing,</I> Nj. 135. <B>IV.</B> when the reflex. inflexion is added to t
he verb, the noun loses its impers. character and is turned from acc. into nom.,
e.g. þar (þat?) mun hugrinn minn mest hafa fyrir borizt, <I>this is
what I suspected, fancied,</I> Lv. 34; cp. hugarburðr, <I>fancy,</I> and et berr fyrir e-n (above, C. I. 2); hefir þetta (nom.) vel í m&oacut
e;ti borizt, <I>a happy coincidence,</I> Nj. 104; ef svá harðliga kan
n til at berask, <I>if the misfortunes do happen,</I> Gþl. 55; barsk s&uac
ute; úhamingja (nom.) til á Íslandi, <I>that mischief happe
ned</I> (no doubt the passage is thus to be emended), Bs. i. 78, but bar þ
á úhamingju ...; þat (nom.) barsk at, <I>happened,</I> Fms.
x. 253; fundir várir (nom.) hafa at borizt nokkurum sinnum, vii. 256; &th
orn;at barsk at á einhverju sumri, Eg. 154; bærist at um sí&
eth;ir at allr þingheimrinn berðist, 765, cp. berast við, berask f
yrir above (B. V.): berast, absol., means <I>to be shaken, knocked about;</I> va
r þess ván, at fylkingar mundu berast í hergöngunni, <I
>that they would be brought into some confusion,</I> Fms. v. 74; Hrólfr g
ékk at ramliga, ok barst Atli (<I>was shaken, gave away</I>) fyrir orku s
akir, þar til er hann féll. Fas. iii. 253; barst Jökull allr f
yrir orku sakir (of two wrestling), Ísl. ii. 467, Fms. iii. 189: vide B.
IV.
<B>D.</B> In mod. usage the strong bera -- bar is also used in impersonal phrase
s, denoting <I>to let a thing be seen, shew,</I> but almost always with a negati
ve preceding, e.g. ekki bar (ber) á því, <I>it could</I> (<I
>can</I>) <I>not be seen;</I> að á engu bæri, láta ekki
á bera (<I>to keep tight</I>), etc. All these phrases are no doubt altera
tions from the weak verb bera, að, <I>nudare,</I> and never occur in old wr
iters; we have not met with any instance previous to the Reformation; the use is
certainly of late date, and affords a rare instance of weak verbs turning into
strong; the reverse is more freq. the case.
<B>ber-bakt,</B> n. adj., ríða b., <I>to ride bare-back,</I> i.e. <I>
without saddle,</I> Glúm. 362.
<B>ber-beinn,</B> adj. <I>bare-legged,</I> Fms. vii. 63, Harbl. 5.
<B>ber-brynjaðr,</B> part. <I>without coat of mail,</I> Sd. 146, Bs. i. 541.
<B>ber-dreymr,</B> now <B>berdreyminn,</B> adj. [draumr], <I>having 'bare'</I> (
i.e. <I>clear, true</I>) <I>dreams as to the future,</I> v. Ísl. Þj
óðs. ii. 91, Ísl. ii. 91, Fb. iii. 447, Gísl. 41.
<B>berendi,</B> n. = berfé, N. G. L. i. 70, 225.
<B>ber-fé,</B> n. <I>a female animal,</I> opp. to graðfé, Gr&a
acute;g. i. 426, Jb. 431.
<B>ber-fjall,</B> n. <B>1.</B> [ber = björn and fjall, <I>fell</I> = <I>pel
lis</I>], <I>a bear-skin,</I> Vkv. 10 (2). <B>2.</B> [berr, <I>nudus,</I> and f
jall, <I>fell</I> = <I>mons</I>], <I>a bare fell</I> or <I>rocky hill,</I> (now
freq.)
<B>ber-fættr,</B> adj. <I>bare-footed, bare-legged,</I> Bs. i. 83, Hkr. ii
. 259, Fms. vii. 63, x. 331. COMPD: <B>berfættu-bræðr,</B> m. pl
. <I>a minorite, bare-footed friar,</I> Ann. 1265.
, ch. 4, not nös, <I>nasus</I>], <I>a rocky projection.</I> Eg. 389, Gull&t
horn;. 8, l.c., Fas. i. 156 spelt bergnös, Sæm. 131.
<B>berg-tollr,</B> m. <I>a rock-toll,</I> paid for catching fowl thereon, Sturl.
iii. 225.
<B>berg-vörðr,</B> m. <I>a watch, look-out for rocks and cliffs;</I> ha
lda b., Jb. 407.
<B>ber-hendr,</B> adj. <I>bare-handed.</I>
<B>ber-höfði, berhöfða</B> or <B>berhöfðaðr,</B>
adj. <I>bare-headed,</I> Stat. 299.
<B>ber-högg,</B> n. [berr, <I>nudus,</I> or rather = <B>berghögg,</B>
metaph. for <I>a quarry</I>], in the phrase, ganga á (í) b. vi&et
h; e-n, metaph. <I>to make open fight, deal rudely with,</I> Fms. xi. 248, Ld. 1
42; Jóann gekk á b. at banna, <I>St. John interdicted openly,</I>
625. 93, in all those passages 'á:' in mod. usage 'í,' so Greg. 80
, Sturl. ii. 61, Þorst. Síðu-H. 7.
<B>berill,</B> m. <I>a barrel</I> for fluids (for. word), Stj. 367.
<B>BERJA,</B> barði, pres. berr; sup. bart, barzt, O. H. L. 24, Bret. 48, 64
, Fms. viii. 214, 215, xi. 16, and later barit, barizt; part. fem. barið, Am
. 84; barðr, fem. börð, Sturl. iii. 154; mod. barinn; either form m
ay now be used: [Lat. <I>ferio.</I> The word is not found in Ulf., and seems to
be unknown in Germ. and Engl.; it is lost in mod. Dan.] <B>I.</B> act. <I>to str
ike, beat, smite,</I> with acc., Fms. vii. 227, Eg. 582: as a punishment, b. h&u
acute;ð af e-m, <I>to scourge one,</I> N. G. L. i. 85: <I>to thrash to death
,</I> 341; b. grjóti, <I>to stone,</I> of witches, Am. 84, Ld. 152, Eb. 9
8, Gísl. 34: <I>to castigate,</I> b. til batnaðar, Hkr. ii. 178; cp.
the sayings, einginn verðr óbarinn biskup, and, vera barðr til b&
aelig;kr, Bs. i. 410; b. steinum í andlit e-m, <I>to throw stones in one'
s face,</I> 623. 31; b. e-u saman vápnum, sverðum, skjöldum, kne
fum, <I>to dash weapons ... against each other,</I> Fms. vii. 204; b. gull, <I>t
o beat gold,</I> x. 206; sem barit gull,
<PAGE NUM="b0061">
<HEADER>BERKJA -- BETIU. 61</HEADER>
<I>like beaten gold,</I> Ísl. ii. 206; b. korn, <I>to thresh corn,</I> Ma
gn. 520:
metaph. <I>to chide, scold</I>, b. e-n illyrðum, ávítum, Nj. 6
4, Hom. 35 :-- with
'á', 'at', <I>to knock, rap, strike,</I> b. á hurð, á d
yrr (or at dyrum), <I>to rap</I>,
<I>knock at a door,</I> Th. 6; b. sér á brjóst, <I>to smite
on one's breast,</I> in
repentance, Fms. v. 122; b. at hurðu, Sturl. iii. 153; b. til e-s, á
e-m, <I>to
give one a thrashing,</I> Dropl. 23; er þú á konum barði
r, Hbl. 38; hjartað
barði undir síðunni, <I>to beat</I>, of the heart, Str. 6 (but hj
artsláttr, <I>throbbing
of the heart</I>), in mod. use reflex., hjartað berst, hjartað barði
st í brjósti
heitt, Pass. 2. 12: in the phrase, b. í brestina, <I>to cry off a bargain
,</I> the
metaphor is taken from <I>hammering the fissure</I> of a ring or the like, in
order to hide the fault, Nj. 32. <B>II.</B> reflex., berjask, [cp. Fr. <I>se
battre;</I> Germ, <I>sich schlagen</I>], <I>to fight,</I> Lat. <I>pugnare,</I> B
oll. 360, Rd. 296,
Fms. x. 86, Ísl. ii. 267, Fas. i. 255, Íb. 11: of a duel, ok &thor
n;at með, at vit
berimk her á þinginu, Eg. 351; b. við e-n, <I>to fight with,</I
> Fms. xi. 86;
b. á e-t, Lat. <I>oppugnare,</I> á borgina, i. 103, vii. 93, Stj.
(freq.), seems to
be a Latinism; b. til e-s, <I>to fight for a thing;</I> at b. til Englands, <I>t
o
invade England,</I> Ísl. ii. 241, v. l.; b. orrostu, Lat. <I>pugnam pugna
re,
</I> Fms. vii. 79: of the fighting of eagles, Ísl. ii. 195. <B>III.</B> i
mpers.,
with dat., <I>it dashes against;</I> skýja grjóti barði &iacut
e; augu þeim, <I>the hailstones
dashed in their eyes,</I> Jd. 31; honum barði við ráfit kirkjunna
r, <I>he dashed
against the roof,</I> Bs. i. 804; þeim barði saman, <I>they dashed aga
inst each
other,</I> id.
<B>BERKJA,</B> t, <I>to bark, bluster;</I> with dat., b. yfir e-u, AI. 24; er os
s hefir
lengi í sumar berkt, Hkr. iii. 386; hefir þú stórt be
rkt við oss, Fms. xi.
87, [cp. barki, digrbarkliga.]
<B>ber-kykvendi,</B> n. <I>a she-beast,</I> Fms. xi. 94.
<B>ber-kyrtlaðr,</B> adj. <I>without cloak, wearing the</I> kyrtill <I>only,
</I> Fms. ii. 29.
<B>ber-leggjaðr</B> and <B>berleggr</B>, adj. <I>bare-legged,</I> Fms. vii.
63, x. 415.
<B>ber-ligr,</B> adj. and <B>berliga</B>, adv. <B>I.</B> [berr, <I>nudus</I>], <
I>open, manifest,</I>
Hom. 134; adv. <I>openly,</I> Fms. iv. 234, ix. 447, Ísl. ii. 317; compar
.,
Clem. 46. <B>II.</B> [berr, <I>bacca</I>] <I>, fruitful,</I> Stj. 15.
<B>berlings-áss,</B> m. [from Swed. bärling, <I>a pole, bar</I>] <I>
, a pole;</I> b. þrettán
álna langr, Fms. iii. 227, GREEK, l. c., [cp. <I>berling,</I> in Engl. ca
rpentry,
the cross rafter of a roof.]
<B>ber-málugr</B> and <B>bermáll</B>, adj. <I>bare-spoken, outspok
en,</I> Fms. x. 420.
<B>ber-mælgi,</B> f. <I>bare-speech, freedom of speech,</I> Fms. vi. 178.
<B>ber-mæli,</B> n. pl. = bermælgi, Fms. ix. 333, Hkr. iii. 77.
<B>ber-mæltr,</B> part. = bermálugr, Fms. xi. 53, Hkr. iii. 97.
Gall. vi. 22: even the old poets understood the name so, as may be
seen in the poem of Hornklofi (beginning of 10th century), a dialogue
between a Valkyrja and a raven, where the Valkyrja says, at berserkja
reiðu vil ek þik spyrja, to which the raven replies, Úlfh&eacut
e;ðnar heita, <I>they
are called Wolfcoats,</I> cp. the Vd. ch. 9; þeir berserkir er Úlfh
éðnar vóru
kallaðir, þeir höfðu vargstakka (<I>coats of wild beasts</I>)
fyrir brynjur, Fs.
17 :-- <I>a 'bear-sark,' 'bear-coat,'</I> i. e. <I>a wild warrior</I> or <I>cham
pion</I> of the
heathen age; twelve berserkers are mentioned as the chief followers of
several kings of antiquity, e. g. of the Dan. king Rolf Krake, Edda 82;
a Swed. king, Gautr. S. Fas. iii. 36; king Adils, Hrólf. Kr. S. ch. 16 sq
q.;
Harald Hárfagri, Eg. ch. 9, Grett. ch. 2, Vd. l. c. (Hornklofi, v. above)
;
the twelve sons of Arngrim, Hervar. S. ch. 3-5, Hdl. 22, 23; the two
berserkers sent as a present by king Eric at Upsala to earl Hakon of
Norway, and by him presented to an Icel. nobleman, Eb. ch. 25. In
battle the berserkers were subject to fits of frenzy, called <B>berserksgangr</B
>
(<I>furor bersercicus,</I> cp. the phrase, ganga berserksgang), when they
howled like wild beasts, foamed at the mouth and gnawed the iron rim
of their shields; during these fits they were, according to popular belief,
proof against steel and fire, and made great havoc in the ranks of the
enemy; but when the fever abated they were weak and tame. A
graphical description of the 'furor bersercicus' is found in the Sagas,
Yngl. S. ch. 6, Hervar. S. l. c., Eg. ch. 27, 67, Grett. ch. 42, Eb. ch. 25, Nj.
ch. 104, Kristni S. ch. 2, 8 (Vd. ch. 46); cp. also a passage in the poem
of Hornklofi | grenjuðu berserkir, | guðr var þeim á sinnum
, | emjaðu
Úlfhéðnar | ok ísarn gniiðu -- which lines recall t
o the mind Roman
descriptions of the Cimbric war-cry. In the Icel. Jus Eccles. the berserksgangr,
as connected with the heathen age, is liable to the lesser
outlawry, K. Þ. K. 78; it is mentioned as a sort of possession in Vd. ch.
37, and as healed by a vow to God. In the Dropl. S. Major (in MS.)
it is medically described as a disease (v. the whole extract in the essay
'De furore Bersercico,' Kristni S. old Ed. in cake); but this Saga is
modern, probably of the first part of the 17th century. The description
of these champions has a rather mythical character. A somewhat different
sort of berserker is also recorded in Norway as existing in <I>gangs
of professional bullies,</I> roaming about from house to house, challenging
husbandmen to 'holmgang' (<I>duel</I>), extorting ransom (leysa sik af hó
lmi),
and, in case of victory, carrying off wives, sisters, or daughters; but in
most cases the damsel is happily rescued by some travelling Icelander,
who fights and kills the berserker. The most curious passages are Glúm,
ch. 4, 6, Gísl. ch. 1 (cp. Sir Edm. Head's and Mr. Dasent's remarks in
the prefaces), Grett. ch. 21, 42, Eg. ch. 67, Flóam. S. ch. 15, 17; accor
ding
to Grett. ch. 21, these banditti were made outlaws by earl Eric,
A. D. 1012. It is worth noticing that no berserker is described as a
native of Icel.; the historians are anxious to state that those who appeared
in Icel. (Nj., Eb., Kr. S. l. c.) were born Norse (or Swedes), and they
were looked upon with fear and execration. That men of the heathen age
were taken with fits of the 'furor athleticus' is recorded in the case of
Thorir in the Vd., the old Kveldulf in Eg., and proved by the fact that the
law set a penalty upon it. Berserkr now and then occurs as a nickname,
, Grág. ii. 118; b. bakföllum, <I>to pull hard, beat the waves with
the oars,</I> Am. 35.
<B>beysti,</B> n. [Swed. <I>böste</I>], <I>a ham, gammon of bacon,</I> &THO
RN;iðr. 222.
<B>beytill,</B> m., v. góibeytill, <I>equisetum hiemale,</I> a cognom., L
andn.
<B>beztr, baztr, bezt, bazt,</B> v. betri and betr.
<B>BIBLIA,</B> and old form <B>BIBLA,</B> u, f. <I>the Bible,</I> Am. (Hb.) 10.
<B>BIÐ,</B> n. pl. [A. S. <I>bid</I>], <I>a biding, waiting, delay;</I> sk&o
uml;mm bið, Al. 118: <I>patience,</I> mikit megu biðin (a proverb), 119,
623. 60; vera góðr í biðum, <I>to be patient and forbeari
ng,</I> Bs. i. 141; liggja á bið (biðum?), <I>to bide the events,
</I> Fms. x. 407: in mod. usage fem. sing., lífið manns hart fram hle
ypr, hefir það enga bið, Hallgr.
<B>biða,</B> að, <I>to bide a bit,</I> Stj. 298, Bs. ii. 123: with gen.
(= bíða), ok biðuðu þeirra, Fagrsk. 138, Nj. (Lat.) 110
note k, 135 note o.
<B>biðan,</B> f. = bið, H. E. ii. 80.
<B>bið-angr</B> and <B>biðvangr,</B> m. <I>a biding, delay,</I> Fms. ix.
259, v.l.
<B>biðill,</B> m., dat. biðli, pl. biðlar, <I>a wooer, suitor,</I> F
ms. ii. 8.
<B>BIÐJA,</B> bað, báðu, beðit; pres. bið; imperat. b
ið and biddu; poët. forms with suff. neg. 1st pers. pres. biðkat ek
, Gísl. (in a verse): [Ulf. <I>bidian</I> = GREEK, GREEK; A. S. <I>biddia
n;</I> Old Engl. <I>bid, bede</I> (in <I>bedes-man</I>), and '<I>to bid</I> one
's <I>beads;</I>' Germ. <I>bitten, beten;</I> cp. Lat. <I>petere</I>] :-- <I>to
beg;</I> with gen. of the thing, dat. of the person; or in old writers with inf
in. without the particle 'at;' or 'at' with a subj.: <B>α.</B> with infin.
, Jarl bað þá drepa hann, ... bað hann gefa Hallfreði g
rið, Fms. iii. 25; hann bað alla bíða, Nj. 196; bað &thor
n;á heila hittast, Eg. 22, Fms. vii. 351; Skapti bað Gizur (acc.) sit
ja, Nj. 226; Flosi bað alla menn koma, Nj. 196, Hdl. 2; inn bið þ&
uacute; hann ganga, Skm. 16, Ls. 16; b. e-n vera heilan, <I>valere jubere,</I> G
m. 3, Hkv. 1, 2: still so in the Ór. 65 (biðr ek Ólaf bjarga m
ér) of the end of the 14th century; mod. usage prefers to add the 'at,' y
et Hallgrímr uses both, e.g. hann bað Pétr með hryggri lun
d, hjá sér vaka um eina stund, Pass. 4. 6; but, Guð bið eg
nú að gefa mér náð, id. <B>β.</B> with 'at' a
nd a subj., b. viljum vér þik, at þú sér, Nj. 2
26, Jb. 17: without 'at,' Pass. 6. 13, 3. 12. <B>γ.</B> with gen., b. mata
r, Grág. i. 261; er þér þess ekki biðjanda. Eg. 42
3; b. liðs, liðveizlu, föruneytis, brautargengis, Nj. 226, 223, &Ia
cute;sl. ii. 322; bænar, Fms. iv. 12; b. e-m lífs, griða, g&oac
ute;ðs, böls, <I>to beg for the life ... of one,</I> Háv. 39, Fm
s. iii. 25, Edda 38, Hm. 127; b. fyrir e-m, <I>to beg, pray for one,</I> Nj. 55;
b. e-n til e-s, <I>to request one to do a thing,</I> Grág. i. 450, Fms.
v. 34: spec. <I>to court</I> (a lady), <I>propose,</I> with gen. as object of th
e thing and person here coincide, b. konu, b. sér konu, Eg. 5, Nj. 2, Rm.
37. 2. <I>to pray</I> (to God), absol., hann bað á þessa lund,
Blas. 41; b. til Guðs, Sks. 308, Fms. iii. 48; b. bæn sinni (dat.), <
I>to pray one's prayer,</I> 655 xvi, Hom. 114; b. bæn sína, <I>id.,
</I> Blas. 50. <B>β.</B> reflex., biðjask fyrir, <I>to say one's prayer
s,</I> Nj. 196; er svá baðst fyrir at krossi, Landn. 45, 623. 34, Ork
n. 51; biðjast undan, <I>to excuse oneself, beg pardon,</I> Fms. vii. 351: t
he reflex. may resume the infin. sign 'at,' and even an active may do so, if use
d as a substitute for a reflex., e.g. biðr Þórólfr at fa
ra norðr á Hálogaland, <I>Th. asked for furlough to go to H.,<
/I> Eg. 35.
<B>bið-lund</B> (and <B>biðlyndi,</B> Hom. 26. transl. of Lat. <I>longan
imitas</I>), f. <I>forbearance, patience,</I> Hom. 97, Stj. 52, Pass. 8. 13, 15,
15. 13. COMPDS: <B>biðlundar-góðr,</B> adj. <I>forbearing,</I> F
b. ii. 261. <B>biðlundar-mál,</B> n. <I>a thing that can bide, as to
which there is no hurry,</I> Grett. 150.
<B>bið-stund,</B> f. (<B>biðstóll,</B> Bs. i. 292 is prob. a fals
e reading), <I>biding a bit,</I> Bs. i. 292, 704, Fms. viii. 151, Thom. 104.
<B>BIFAST,</B> ð, mod. að, dep. [Gr. GREEK, GREEK, cp. Lat. <I>paveo, fe
bris;</I> A. S. <I>beofan;</I> Germ. <I>beben</I>], <I>to shake, to tremble:</I
> <B>1.</B> in old writers only dep., bifðisk, Þkv. 13, Hkv. 23, &THOR
N;d. 17; bifaðist, Gísl. 60, Grett. 114: <I>to fear,</I> en þ&o
acute; bifast aldri hjartað, Al. 80. <B>2.</B> in mod. usage also act. <I>to
move,</I> of something very heavy, with dat., e.g. eg gat ekki bifað þ
;ví, <I>I could not move it.</I>
<B>bifr,</B> m., in the compd <B>úbifr,</B> m. <I>dislike,</I> in the phr
ase, e-m er ú. að e-u, <I>one feels a dislike to.</I> COMPD: <B>bifrstaup,</B> n. <I>a cup,</I> Eb. (in a verse).
<B>bifra,</B> u, f. [A. S. <I>beber, befer</I>], <I>a beaver</I> (?), a cognom.,
Fms.
<B>bif-röst,</B> f., the poët. mythical name of <I>the rainbow,</I> Ed
da 8, (<I>via tremula</I>); but Gm. 44 and Fm. 15 read bilröst.
<B>bifu-kolla</B> (<B>byðuk-,</B> Safn i. 95), u, f. <I>leontodon taraxacum,
</I> Hjalt. 254.
<B>BIK,</B> n. [Lat. <I>pix;</I> Gr. GREEK; A. S. <I>pic;</I> Engl. <I>pitch;</I
> Germ. <I>pech;</I> a for. word], <I>pitch,</I> Stj. 46; svartr sem. b., Nj. 19
5, Orkn. 350, Rb. 352. COMPD: <B>bik-svartr,</B> adj. <I>black as pitch.</I>
<B>bika,</B> að, <I>to pitch,</I> Stj. 58, Ver. 8.
<B>BIKARR,</B> m. [Hel. <I>bicere;</I> Engl. <I>beaker;</I> Scot. <I>bicker;</I>
Germ. <I>becher;</I> Dan. <I>bæger,</I> cp. Gr. GREEK; Ital. <I>bicchiere
</I>], <I>a beaker, large drinking cup,</I> Dipl. v. 18: botan. <I>perianthium,<
/I> Hjalt.
<B>BIKKJA,</B> u, f. <I>a bitch;</I> þann graut gaf hann blauðum hundu
m ok mælti, þat er makligt at bikkjur eti Þór, Fms. ii.
163: as an abusive term, Fs. 54, Fas. i. 39; so in mod. Icel. a bad horse is ca
lled. COMPDS: <B>bikkju-hvelpr,</B> m. <I>a bitch's whelp,</I> Fms. ix. 513. <B>
bikkju-sonr,</B> m. <I>son of a b.,</I> Fas. iii. 607. <B>bikkju-stakkr,</B> m.
<I>the skin of a</I> b., Fas. iii. 417: all of these used as terms of abuse.
<B>bikkja,</B> ð, t, [bikka, <I>to roll,</I> Ivar Aasen], <I>to plunge into
water;</I> hann bikði í sjóinn, <I>he plunged overboard,</I> F
ms. x. 329; bikti sér út af borðinu, ii. 183; cp. Lapp. <I>puo
kljet = to plunge.</I>
<B>BIL,</B> n., temp. <I>a moment, twinkling of an eye;</I> í þv&ia
cute; bili, Nj. 115; þat bil, <I>that very moment,</I> Stj. 149, 157, Fms.
i. 45. <B>β.</B> loc., Lat. <I>intervallum, an open space left;</I> b. er
þarna, Fas. ii. 67; orðin standa eiga þétt (namely in wri
ting), en þó bil á milli, an Icel. rhyme. <B>γ.</B> th
e poetical compds such as biltrauðr, bilstyggr, bilgrönduðr ..., (a
ll of them epithets of a hero, <I>fearless, dauntless,</I>) point to an obsolete
sense of the word, <I>failure, fear, giving way,</I> or the like; cp. bilbugr,
bilgjarn, and the verb bila; cp. also tímabil, <I>a period;</I> millibil,
<I>distance;</I> dagmálabil, hádegisbil, nónbil, etc., <I>
nine o'clock, full day-time, noon-time,</I> etc. <B>II.</B> fem. pr. name of <I>
a goddess,</I> Lex. Poët.
<B>bila,</B> að, pres. bil (instead of bilar), Fas. ii. 76 (in a verse), <I>
to fail;</I> Þórr vill fyrir engan mun bila at koma til einv&iacut
e;gis, <I>Th. will not fail to meet,</I> Edda 57; Þorsteinn kvað pat e
igi mundu at bila, <I>Th. said that it should not fail, he should not fail in do
ing so,</I> Lv. 33: with dat., flestum bilar áræðit, a proverb,
Fms. ii. 31 (Ld. 170), Rd. 260. <B>2.</B> impers., e-n bilar (acc.), Finnb. 338
(in mod. usage impers. throughout), <I>to break, crack,</I> þá er
skipit hljóp af stokkunum, þá bilaði í skarir nok
kurar, Fms. viii. 196; reiði b., Grág. ii. 295; b. at e-u, <I>id.,</I
> Gþl. 369; bil sterka arma, <I>my strong arms fail,</I> Fas. ii. l.c.
<B>bil-bugr</B> (<B>bilsbugr,</B> Fas. iii. 150), m. <I>failing of heart;</I> in
the phrase, láta engan bilbug á sér sjá (finna), <I
>to stand firm, shew no sign of fear,</I> Fms. viii. 412, Grett. 124, Fas. iii.
150, Karl. 233; fá b. á e-m, <I>to throw one back,</I> Karl. 80.
<B>bil-eygr,</B> adj. a nickname of Odin, of <I>unsteady eyes,</I> Edda (Gl.)
<B>bil-gjarn,</B> adj., occurs only in the compd úbilgjarn, <I>overbearin
g.</I>
<B>bil-röst,</B> f. <I>via tremula, the rainbow,</I> v. bifröst.
<B>bil-skirnir,</B> m. <I>the heavenly abode of Thor,</I> from <I>the flashing o
f light,</I> Edda.
<B>bilt,</B> prob. an old n. part. from bila; only used in the phrase, e-m ver&e
th;r bilt, <I>to be amazed, astonished;</I> en þá er sagt, at &THOR
N;ór (dat.) varð bilt einu sinni at slá hann, <I>the first tim
e that Thor's heart failed him,</I> Edda 29; varð þeim bilt, Korm. 40,
Nj. 169.
<B>bimbult</B> (now proncd. <B>bumbult</B>), n. adj., only in the phrase, e-m ve
rðr b., <I>to feel uneasy,</I> Gísl. 33, of a witch (freq., but regar
ded as a slang word), mér er hálf bumbult ...
<B>BINDA,</B> batt, 2nd pers. bazt, pl. bundu, bundit; pres. bind; 3rd pers. ref
lex. bizt; imperat. bind, bind þú; 2nd pers. bittú, bitt &th
orn;ú, Fm. 40: [Goth., A. S., Hel. <I>bindan;</I> Engl. <I>bind;</I> Germ
. <I>binden;</I> Swed. <I>binda,</I> 2nd pers. <I>bandt;</I> in Icel. by assimil
ation batt; bant, however, Hb. 20, 32 (1865)] :-- <I>to bind</I>: <B>I.</B> prop
. <I>to bind in fetters,</I> (cp. bönd, <I>vincula;</I> bandingi, <I>priso
ner</I>), Hom. 119, Fms. xi. 146, Gþl. 179: <B>1.</B> <I>to tie, fasten, t
ie up,</I> b. hest, Nj. 83; naut, Ld. 98, Bs. i. 171; b. hund, Grág. ii.
119; b. við e-t, <I>to fasten to;</I> b. stein við háls e-m, 655
xxviii; b. blæju við stöng, Fms. ix. 358; b. skó, þv
engi, <I>to tie the shoes,</I> Nj. 143, Þorst. St. 53, Orkn. 430: <I>to bi
nd in parcels, to pack up,</I> b. varning, Fms. iii. 91, ix. 241 (a pun); b. hey
, <I>to truss hay for carting,</I> Nj. 74; klyf, Grett. 123; b. at, til, <I>to b
ind round</I> a sack, parcel, Fms. i. 10; <I>to bind a book,</I> (band, bindi, <
I>volume,</I> are mod. phrases), Dipl. i. 5, 9, ii. 13. <B>β.</B> medic. <I
>to bind wounds, to bind up,</I> b. sár, Eg. 33, Bs. i. 639, Fms. i. 46 (
cp. Germ. <I>verbinden</I>); b. um, of fomentation, Str. 4. 72: metaph. phrase,
eiga um sárt at b., <I>to have a sore wound to bind up,</I> one feeling s
ore; hefir margr hlotið um sárt at b. fyrir mér, i.e. <I>I hav
e inflicted deep</I>
<PAGE NUM="b0063">
<HEADER>BINDANDI -- BITI. 63</HEADER>
<I>wounds on many,</I> Nj. 54: the proverb, bezt er um heilt at b., or eiga um h
eilt at b., <I>to bind a sound limb,</I> i.e. <I>to be safe and sound;</I> &thor
n;ykir mér bezt um heilt at b., <I>I think to keep my limbs unhurt, to ru
n no risk,</I> Fms. vii. 263. <B>2.</B> with a notion of <I>impediment;</I> b.
skjöld sinn, <I>to entangle the shield:</I> metaph., bundin (<I>closed, shu
t</I>) skjaldborg, Sks. 385. <B>II.</B> metaph. <I>to bind, make obligatory;</I>
leysa ok b., of the pope, Fms. x. 11: <I>to make, contract</I> a league, friend
ship, affinity, wedding, fellowship, oath, or the like; b. ráð, <I>to
resolve,</I> Ld. 4, Eg. 30; samfélag, lag, vináttu, eið, teng
dir, hjúskap, Fms. i. 53, iv. 15, 20, 108, 210, ix. 52, Stj. 633, K. &Aac
ute;. 110: absol. with a following infin., binda (<I>fix</I>) þeir Þ
órir at hittast í ákveðnum stað, Ísl. ii. 14
7. <B>III.</B> reflex, <I>to bind, engage oneself, enter a league;</I> leikmenn
höfðu saman bundizt at setjast á kirkjueignir, Bs. i. 733; binda
sk (b. sik) í e-u, <I>to engage in a thing;</I> þótt hann v&
aelig;ri bundinn í slíkum hlutum, 655; at b. sik í veraldli
gu starfi, id.; hann bazt í því, at sýslumenn yðr
ir skyldu eigi koma á mörkina, Eg. 71; em ek þó eigi &t
horn;essa búinn, nema fleiri bindist, <I>unless more people bind themselv
es, enter the league,</I> Fær. 25, Valla L. 216; bindast í banns at
kvæði, H. E. i. 465; binda sik undir e-t, with a following infin. <I>t
o bind oneself to do,</I> Vm. 25; b. sik við e-t, <I>id.,</I> N. G. L. i. 89
; bindask e-m á hendi, <I>to bind oneself to serve another,</I> esp. of t
he service of great personages; b. á hendi konungum, Fms. xi. 203, x. 215
, Bs. i. 681, Orkn. 422; bindast fyrir e-u, <I>to place oneself at the head of a
n undertaking, to head,</I> Hkr. iii. 40; Öngull vildi b. fyrir um atfö
;r við Gretti, Grett. 147 A. <B>2.</B> with gen., bindask e-s, <I>to refrain
from a thing;</I> eigi bazt harm ferligra orða, i.e. <I>he did not refrain
from bad language,</I> 655. 12; b. tára (only negative), <I>to refrain fr
om bursting into tears,</I> Fms. ii. 32; hlátrs, Sks. 118; b. við et, <I>id.,</I> El. 21; b. af e-u, Stj. 56.
<B>bindandi</B> and <B>bindendi,</B> f. (now neut., Thom. 68), <I>abstinence,</I
> Stj. 147, 625. 186, Fms. i. 226, Hom. 17. COMPDS: <B>bindendis-tími,</B
> a, m. <I>a time of abstinence.</I> <B>bindandis-lif,</B> n. <I>a life of b.,</
I> Stj. 147, 655 xiii. <B>bindandis-maðr,</B> m. <I>an ascetic,</I> Bs. ii.
146; mod. <I>a teetotaler.</I>
<B>bindi,</B> n. <I>a sheaf,</I> = bundin, N. G. L. i. 330; mod. <I>a volume,</I
> (cp. Germ. <I>band.</I>)
<B>BINGR,</B> m. <I>a bed, bolster,</I> Korm. (in a verse), prop. <I>a heap</I>
of corn or the like, (Scot. <I>bing,</I>) Nj. 153; vide Lex. Poët.
<B>birgðir,</B> f. pl. <I>stores, provisions,</I> Sturl. ii. 225, Fær.
53, Fas. ii. 423.
<B>birgiligr,</B> adj. <I>well provided,</I> Bs. i. 355.
<B>BIRGJA,</B> ð, <I>to furnish, provide;</I> skal ek víst b. hann at
nökkuru, Nj. 73; segir Sigurðr, at hann mun b. þá með
nökkuru móti, Fær. 237; hann birgði þá ok um
búfé, Ld. 144; nú vil ek b. bú þitt at m&aacu
te;lnytu í sumar, Hrafn. 9. [In the Edd. sometimes wrongly spelt with <I>
y</I>, as it is quite different from byrgja, <I>to enclose.</I>]
<B>birgr,</B> adj. [O. H. G. birig, <I>fertilis;</I> unbirig, <I>sterilis:</I> s
ometimes in Edd. wrongly spelt byrgr: this form however occurs Bs. i. 868, MS. t
he end of the 15th century] :-- <I>provided, well furnished;</I> b. at kosti, Gr
ett. 127 A, Sd. 170; viltú selja mér augun? Þá er ek
verr b. eptir, Fas. iii. 384.
<B>BIRKI,</B> n. collect. = björk, <I>birch</I>, in COMPDS: <B>birki-raptr,
</B> m. <I>a rafter of birch-wood,</I> Ísl. ii. 153. <B>birki-viðr,</
B> m. <I>birch-wood,</I> Grág. ii. 355.
<B>birkja,</B> t, <I>to bark, strip</I>; b. við, Jb. 235, Stj. 177; cp. Gkv.
2. 12, birkinn viðr (= birki viðr?), Fms. viii. 33; b. hest, <I>to flay
a horse.</I>
<B>BIRNA,</B> u, f. <I>a she-bear,</I> Stj. 530, Fs. 26, Magn. 476: astron., Rb.
468; b. er vér köllum vagn, 1812. 16. <B>birnu-gætir,</B> m.
the name of one of the constellations, 1812. 18.
<B>BIRTA,</B> t, [Ulf. <I>bairhtian</I>], <I>to illuminate, brighten,</I> Stj. 1
5; b. sýn, 655 xxx; b. blinda, id. <B>2.</B> impers., þokunni birti
r af, <I>the fog lifted,</I> Hrafn. 6: <I>to brighten with gilding</I> or <I>col
ouring,</I> a ship, þá var birt allt hlýrit, cp. hlýr
bjartr and hlýrbirt skip, Fms. iv. 277. <B>3.</B> metaph. <I>to enlighten
;</I> birta hjörtu vár, Hom. 67, Rb. 390: <I>to make illustrious,</I
> Skálda 204. <B>β.</B> <I>to reveal, manifest,</I> Fms. iv. 132, vi
ii. 101: with dat., birti hann &aolig-acute;st sinni, x. 418. <B>γ.</B> re
flex, <I>to appear;</I> birtist þá skaði þeirra, Fms. vii
. 189, v. 344, Stj. 198, Ann. 1243; b. e-m, Fms. i. 142.
<B>birti,</B> f. and mod. <B>birta,</B> u, f. [Goth, <I>bairhti</I>], <I>brightn
ess, light,</I> the old form birti is used Luke ii. 9, in the N. T. of 1540, and
the Bible of 1584, and still kept in the 11th Ed. of Vidal. (1829); otherwise b
irta, Pass. 8. 19, 41. 10; birta also occurs Stj. 81, Fb. i. 122; but otherwise
birti in old writers; birti ok fegrð, Fms. v. 344, x. 347; birti ægis,
<I>the gold,</I> Edda 69; tunglsins birti, Stj. 26, Fms. i. 77.
<B>birting,</B> f. <I>brightness,</I> Sks. 26, 656 A: metaph. <I>manifestation,
revelation,</I> Th. 76, Stj. 378, Barl. 199: <I>vision,</I> 655 xxxii. <B>2.</B>
<I>day-break.</I> COMPD: <B>birtingar-tíð,</B> f. <I>time of revela
tion,</I> Hom. 63.
<B>birtingr,</B> m. <I>a fish, trutta albicolor,</I> Edda (Gl.): a nickname, Fms
. vii. 157: pl. <I>illustrious men,</I> Eg. (in a verse).
<B>BISKUP,</B> m., in very old MSS. spelt with <I>y</I> and <I>o</I> (byskop), b
ut commonly in the MSS. contracted 'bUNCERTAIN,' so that the spelling is doubtfu
l; but biscop (with <I>i</I>) occurs Bs. i. 356, byscop in the old fragm. i. 391
-394; biskup is the common form in the Edd. and at present, vide Bs. i. ii, Stur
l. S., Íb. [Gr. GREEK; A. S. <I>biscop;</I> Engl. <I>bishop;</I> Germ. <I
>bischof</I>] :-- <I>a bishop.</I> Icel. had two sees, one at Skalholt, erected
A.D. 1056; the other at Hólar, in the North, erected A.D. 1106. They were
united at the end of the last century, and the see removed to Reykjavik. Biogra
phies of ten of the bishops of the 11th to the 14th century are contained in the
Bs., published 1858, and of the later bishops in the Biskupa Annálar (fr
om A.D. 1606), published in Safn til Sögu Íslands, vol. i. and Bs. i
i, and cp. farther the Biskupaæfi, by the Icel. historian Jón Halld
órsson (died A.D. 1736), and the Hist. Eccl. (H. E.). by Finn Jonsson (Fi
nnus Johannæus, son of the above-mentioned Jón Halldórsson).
During two hundred years of the commonwealth till the middle of the 13th centur
y, the bishops of Skalholt and Hólar were elected by the people or by the
magnates, usually (at least the bishops of Skalholt) in parliament and in the l
ögrétta (the legislative council), vide the Hungrv. ch. 2 (valinn ti
l b. af allri alþýðu á Íslandi), ch. 5, 7, 13, 16
, Sturl. 2, ch. 26, Kristni S. ch. 12, Íb. ch. 10, Þorl. S. ch. 9,
Páls. S. ch. 2, Guðm. S. ch. 40, Jóns S. ch. 7 (þá
; kaus Gizurr biskup Jón prest Ögmundarson með samþykki al
lra lærðra manna ok úlærðra í Norðlendinga
fjórðungi). Magnús Gizurarson (died A.D. 1237) was the last p
opularly elected bishop of Skalholt; bishop Gudmund (died A.D. 1237) the last of
Hólar; after that time bishops were imposed by the king of Norway or the
archbishop. COMPDS: <B>biskupa-búningr,</B> m. <I>episcopal apparel,</I>
Sturl. i. 221. <B>biskupa-fundr,</B> m. <I>a synod of bishops,</I> Fms. x. 7.
<B>biskupa-þáttr,</B> m. <I>the section in the Icel. Jus Eccl. refe
rring to the bishops,</I> K. Þ. K. 60. <B>biskupa-þing,</B> n. <I>a
council of bishops,</I> Bs. i. 713, H. E. i. 456. <B>biskups-brunnr,</B> m. <I>a
well consecrated by bishop Gudmund,</I> else called Gvendarbrunnar, Bs. <B>bisk
ups-búr,</B> n. <I>a 'bishop's-bower,' chamber for a bishop,</I> Sturl. i
i. 66. <B>biskups-dómr,</B> m. <I>a diocese,</I> Fms. vii. 173, xi. 229,
Íb. 16, Pr. 107: <I>episcopate,</I> Fms. i. 118. <B>biskups-dóttir
,</B> f. <I>a bishop's daughter,</I> Sturl. i. 207. <B>biskups-dæmi,</B> n
. <I>an episcopal see,</I> Sturl. i. 204, iii. 124: <I>the episcopal office,</I>
23, Bs. i. 66, etc. <B>biskups-efni,</B> n. <I>bishop-elect,</I> Bs. i, cp. ii.
339. <B>biskups-frændi,</B> m. <I>a relative of a bishop,</I> Sturl. ii.
222. <B>biskups-garðr,</B> m. <I>a bishop's manor,</I> Fms. ix. 47. <B>bisku
ps-gisting,</B> f. <I>the duty of entertaining the bishop on his visitation,</I>
Vm. 23. <B>biskups-kjör,</B> n. pl. <I>the election of a bishop,</I> Bs. i
. 476. <B>biskups-kosning,</B> f. <I>id.,</I> Sturl. i. 33, Fms. viii. 118, v.l.
<B>biskups-lauss,</B> adj. <I>without a bishop,</I> Fb. iii. 445, Ann. 1210. <B
>biskups-maðr,</B> m. <I>one in the service of a bishop,</I> Fms. ix. 317. <
B>biskups-mark,</B> n. <I>the sign of a bishop;</I> þá gerði Sa
binus b. yfir dúkinum ok drakk svá öröggr (a false readi
ng = kross-mark?), Greg. 50. <B>biskups-mágr,</B> m. <I>a brother-in-law
of a bishop,</I> Fms. ix. 312, v.l. <B>biskups-messa,</B> u, f. <I>a mass celebr
ated by a bishop,</I> Bs. i. 131. <B>biskups-mítr,</B> n. <I>a bishop's m
itre,</I> Sturl. ii. 32. <B>biskups-nafn,</B> n. <I>the title of a bishop,</I> F
ms. x. 11. <B>biskups-ríki,</B> n. <I>a bishopric, diocese,</I> Ann. (Hb
.) 19, Fms. xi. 229, Sturl. ii. 15. <B>biskups-sekt,</B> f. <I>a fine to be paid
by a bishop,</I> N. G. L. i. 350. <B>biskups-skattr,</B> m. <I>a duty to be pai
d to the bishop in Norway,</I> D. N. (Fr.) <B>biskups-skip,</B> <I>a bishop's sh
ip:</I> the bishops had a special licence for trading; about this matter, vide t
he Arna b. S. Laur. S. in Bs. and some of the deeds in D. I.; the two sees in Ic
el. had each of them a ship engaged in trade, Fms. ix. 309, v.l.; vide a treatis
e by Maurer written in Icel., Ný Fél. xxii. 105 sqq. <B>biskups-sk
rúði,</B> a, m. <I>an episcopal ornament,</I> Fms. ix. 38. <B>biskups
-sonr,</B> m. <I>the son of a bishop,</I> Sturl. i. 123, Fms. x. 17. <B>biskupsstafr,</B> m. <I>a bishop's staff,</I> Bs. i. 143. <B>biskups-stofa,</B> u, f. <
<B>bitill</B> and <B>bitull,</B> m., dat. bitli, <I>the bit</I> of a bridle, Stj
. 84, 397, Hkr. i. 27, Hkv. 2. 34, Akv. 30, Fms. iv. 75, Hkr. ii. 31.
<B>bitlingr,</B> m. <I>a bit, morsel;</I> the proverb, víða koma Hall
gerði bitlingar, cp. Nj. ch. 48; stela bitlingum, <I>to steal trifles,</I> S
turl. i. 61, v.l.; bera bitlinga frá borði, <I>as a beggar,</I> Fas.
ii. (in a verse).
<B>bitr,</B> rs, adj. <I>biting, sharp,</I> Korm. 80, Eg. 465, Fms. ii. 255.
<B>bitra,</B> u, f. <I>bitterness,</I> a cognom., Landn.
<B>bitrligr,</B> adj. <I>sharp,</I> Korm. 80, Fbr. 58: metaph., Ísl. ii.
(in a verse).
<B>bit-sótt,</B> f. <I>contagious disease,</I> poët., Ýt. 17.
<B>bit-yrði</B> and <B>bitryrði,</B> n. pl. <I>taunts,</I> N. G. L. i. 2
23.
<B>bí, bí,</B> and <B>bíum, bíum,</B> interj. <I>lul
laby!</I>
<B>BÍÐA,</B> beið, biðu, beðit; pres. bíð; imp
erat. bíð, 2nd pers. bíðþú, bíddu, [Ul
f. <I>beidan;</I> A. S. <I>bidan;</I> Engl. <I>bide;</I> O. H. G. <I>bitan</I>]
:-- <I>to bide.</I> <B>I.</B> <I>to bide, wait for:</I> with gen., b. e-s, <I>to
wait for one,</I> Eg. 274; skal slíkra manna at vísu vel b., <I>s
uch men are worth waiting for,</I> i.e. they are not to be had at once, Fms. ii.
34; the phrase, bíða sinnar stundar, <I>to bide one's time:</I> with
héðan, þaðan, <I>to wait, stand waiting,</I> bíð
; þú héðan, unz ek kem, 656 C. 35; þaðan bei&e
th; þengill, Hkv. 1. 22: also, b. e-s ór stað, Lex. Poët.
The old writers constantly use a notion 'a loco,' þaðan, héð
;an, or stað, where the mod. usage is hér, þar, 'in loco:' abso
l., Fms. x. 37, Nj. 3. <B>II.</B> <I>to abide, suffer, undergo,</I> Lat. <I>pati
;</I> with acc., b. harm, Nj. 250; skaða, Grág. i. 459, 656 C; &aacut
e;mæli, <I>to be blamed,</I> Nj. 133; bana, dauða, hel, <I>to abide de
ath ..., to die,</I> Hm. 19, Fms. vi. 114; ósigr, <I>to abide defeat, be
defeated;</I> svá skal böl bæta at bíða annat meira
(a proverb), Fb. ii. 336, Al. 57: sometimes in a good sense, bíða el
li, <I>to last to a great age,</I> 656 A; b. enga ró, <I>to feel no peace
, be uneasy,</I> Eg. 403; b. ekki (seint) bætr e-s, of an irreparable loss
, Ísl. ii. 172. <B>III.</B> impers., e-t (acc.) bíðr, <I>there
abides,</I> i.e. <I>exists, is to be had,</I> with a preceding negative; hv&aac
ute;rki bíðr þar báru né vindsblæ, <I>there
is felt neither wave nor blast,</I> Stj. 78; beið engan þann er r&aac
ute;ða kynni, <I>there was none that could make it out,</I> 22; varla bei&et
h; brauð eðr fæðu, <I>was not to be had,</I> 212; slægas
tr af öllum þeím kvikendum er til bíðr á jar
ðríki, 34. Gen. iii. 1. <B>IV.</B> part. pl. <B>bíðendr,</
B> v. andróði.
<B>bíðandi,</B> f. <I>a biding, waiting, delay,</I> Fms. ii. 216.
<B>bí-fala,</B> að, [Germ. <I>befehlen</I>], <I>to recommend, command
,</I> Bs. i. 145 note 7, from paper MS., v. Introd. p. 48.
<B>bíldr,</B> m., and <B>bílda,</B> u, f. <I>an axe,</I> Edda (Gl.
); <I>an instrument for bleeding:</I> <B>bíld-spor,</B> n. <I>a scar as f
rom a</I> b., Bs. i. 367. <B>2.</B> <I>a sheep witb spotted cheeks:</I> <B>b&iac
ute;ld-óttr,</B> adj. (sheep) <I>spotted on the cheeks,</I> Rd. 240.
<B>bíld-ör,</B> f. <I>a blunt arrow, a bolt,</I> Fms. ii. 320, x. 36
2.
<B>bí-lífl,</B> n. [A. S. <I>biliofa</I>], <I>luxury,</I> Al. 17,
34, 45.
<B>bí-standa,</B> stóð, [Goth. <I>bistandan;</I> Germ. <I>beis
tehen</I>], (for. word), <I>to assist,</I> Stj. MS. 227, col. 102.
<B>bísundr,</B> m. (for. word), <I>a besant</I> (<I>Byzantius</I>), a coi
n, El. 2.
<B>BÍTA,</B> beit, bitu, bitið; pres. bít; imperat. bít
, 2nd pers. bittú; poët. forms with the negative, beitat, Eg. (in a
verse); subj. bítia, Hkv. 2. 31, [Ulf. <I>beitan;</I> Engl. <I>bite;</I>
Germ. <I>beizen</I>] :-- <I>to bite,</I> Lat. <I>mordere:</I> <B>I.</B> properly
, <B>1.</B> with the teeth, Eg. 508, N. G. L. i. 351; b. menn (of a dog), Gr&aac
ute;g. ii. 119; b. skarð ór, Eg. 605: of a horse, N. G. L. i. 392: fo
xes killing sheep, Bs. ii. 138, N. G. L. ii. 34 (wolf) :-- <I>to sting,</I> of w
asps, gnats, Landn. 146. <B>2.</B> of grazing animals; b. gras, lauf, skó
g, Grág. ii. 229, (hence beit, <I>pasture</I>); hvar hestar þ&iacut
e;nir bitu gras, Fs. 57: absol. <I>to graze,</I> Karl. 71. <B>3.</B> of sharp in
struments, weapons (vápnbitinn); engir vóru ósárir n
ema þeir er eigi bitu járn, <I>except those whom iron could not bit
e,</I> Eg. 33; sverðit beit ekki, <I>did not cut,</I> Nj. 45, Edda 7; lj&aac
ute;rnir bíta, 48; fótrinn brotnaði en eigi beit, <I>the swor
d did not cut but broke the leg,</I> Bjarn. 66. <B>β.</B> e-m bítr,
<I>one's weapon</I> (<I>scythe</I>) <I>cuts well, bites;</I> allt bitu honum ann
an veg vápnin, Eg. 93. <B>4.</B> of a ship, <I>to cruise;</I> hér
er skip ... er vér köllum bíta (<I>bite the wind</I>) allra s
kipa bezt, <I>the best sail,</I> Fs. 27: impers., beit þeim eigi fyrir Rey
kjanes, <I>they could not clear cape R.,</I> Landn. 30. <B>5.</B> in fishing, <I
>to bite, take the bait;</I> bítr vel á um daginn, <I>the fisbes d
id bite,</I> Ld. 40; bíta mætti beitfiskr, q.v. <B>6.</B> bí
;ta á vörrinni, <I>to bite the lip</I> as a token of pain or emotion
, Nj. 68; hann hafði bitið á kampinum, <I>had bitten the beard,</
I> 209. <B>II.</B> metaph.: <B>α.</B> <I>of frost, cold, sickness,</I> and
the like. <B>β.</B> <I>to bite, sting, hurt;</I> hvat mun oss heldr b. or&
eth; hans, <I>why should his speech sting us any more?</I> Grett. 95 A; eigi vei
t ek prestr, nema orðin þín hafi bitið, <I>thy words have b
it,</I> Fms. vii. 39. <B>γ.</B> as a law term; sekt, sök bítr,
<I>the guilt strikes the convict,</I> when brought home to him, hence sakbitin
n, <I>guilty;</I> pá menn er hvártveggja hafa bitið, lög,
réttindi ok svá dómar, <I>convicted in the face of law and
justice,</I> Sks. 655 B; um þau mál sem sekt bítr, i.e. <I>
unlawful cases, liable to punishment,</I> K. Á. 148; um þat er sekt
bítr, Grett. 133 A (new Ed. 1853), Sks. 655. <B>δ.</B> b. á
e-n, <I>to cut deep, affect, make an impression upon;</I> the phrase, lá
ta ekki á sig b., <I>to stand proof against all;</I> þetta lé
;t Kjartan á sik b., <I>K. felt pain from it,</I> Ld. 204; láttu &
thorn;etta ekki á þik b., <I>do not mind it,</I> id.; rennr þ
at öðrum opt mjök í brjóst, er á suma b&iacut
e;tr ekki (of the conscience), 655 xi. <B>ε.</B> e-t bítr fyrir,
<I>something 'bites off,'</I> i.e. <I>is decisive, makes a thing impossible</I>
or <I>out of question;</I> þat annat (<I>the other reason</I>) er þ&
oacute; bítr skjótara, <I>which is still more decided against it,<
/I> Fms. ii. 266; þeir kváðust þenna kost eigi vilja, ok
kváðu þat tvennt til vera er fyrir beit, <I>two decided obstacl
es, reasons against it,</I> Sturl. iii. 47; þú ert miklu œri
maðr at aldri, en svá at vér hafim her lögtekna í
Jómsborg, ok bítr þat fyrir, <I>that puts it out of question
, makes it impossible,</I> Fms. x. 93; Þorgilsi þykir nú &tho
rn;etta ráð mega fyrir bíta, <I>Th. thought this would be quit
e sufficient,</I> -- fyrir hlíta would here be better, -- Ld. 264; þ
;eir höfðu jafnan minna hlut ór málum, þó &t
horn;etta bití nú fyrir, <I>they always got the worst of it, thoug
h this was a thorough beating,</I> Fas. i. 144; (þat er) lögmanni ok
lögréttumönnum þykir fyrir b., <I>seems a decisive proof,
cuts the case off at once,</I> N. G. L. ii. 21; b. e-m at fullu, <I>to prove fa
tal to, tell fully upon;</I> hafa mik nú at fullu bitið hans rá
;ð, Fs. 8; Njáls bíta ráðin, a proverb quoted by Ar
ngrim in Brevis Comment., written A.D. 1593, denoting the sagacity of Njal's sch
emes; beit þetta ráð, <I>it was effective,</I> Fs. 153; e-m b&i
acute;tr við at horfa, Band. 7 C, is no doubt a false reading, = bý&e
th;r, which is the reading l.c. of the vellum MS. 2845, vide bjóða. <
B>III.</B> recipr. of horse fight, Rd. 298.
<B>bí-tala, be-tala,</B> að, <I>to pay,</I> (mod.); cp. Germ. <I>beza
hlen.</I>
<B>bja,</B> interj. <I>fie!</I> <B>bía,</B> <I>to defile.</I>
<B>bjagaðr,</B> part. <I>wry, deformed,</I> cp. bagr. <B>bjag-leitr,</B> adj
. <I>ugly, deformed,</I> Fas. ii. 149.
<B>bjalla,</B> u, f. <I>a bell,</I> certainly an Engl. word imported into Icel.
along with Christianity; bjöllu gætir, <I>the keeper of the bell,</I>
is a nickname given by the heathen Icel. to a missionary, A.D. 998, Kristni S.
(in a verse): hann vígði klukkur ok bjöllur, Bs. i. 65, Fms. i.
233: bjalla is now esp. used of small bells, e.g. on the horns of sheep, but klu
kka of a church bell; cp. dynbjalla, Grett.
<B>bjannak,</B> n. an GREEK; þat var háttr hans ef hann (viz. Odin)
sendi menn sína til orrostu eðr aðrar sendifarar, at hann lag&et
h;i áðr hendr í höfuð þeim ok gaf þeim bj
annak, trúðu þeir at þá mundi vel farast, Ý
ngl. S. ch. 11; it is commonly interpreted as <I>benedictio,</I> but it is no do
ubt the Scot. <I>bannock,</I> from Gael, <I>banagh, an oat-cake;</I> cp. Lat. <I
>panis.</I> The whole passage in the Hkr. points to Christian rites and ideas br
ought into the pagan North, but which are here attributed to Odin, (cp. the brea
king of bread and the Eucharist.)
<B>BJARG,</B> n. [Ulf. <I>bairgahei</I> = GREEK; A. S. <I>beorg;</I> Germ. <I>be
rg;</I> lost in Engl.], <I>rocks, precipices:</I> <B>1.</B> neut. pl. björg
, <I>precipices</I> (in a collect. sense), esp. <I>on the sea-side,</I> cp. flug
abjörg, sjófarbjörg, hamrabjörg; precipices covered with g
ulls and sea fowls are called bjarg, e.g. Látrabjarg, Þórisb
jörg, mostly in pl., Bs. ii. 111, Fms. 275, Orkn. 312. <B>2.</B> sing. <I>r
ock;</I> bjargit hafði nýliga sprungit frá einum hellismunna,
Fms. i. 230; vatn ór bjargi, <I>water out of a rock,</I> 655 xii, Nj. 264
, Fas. ii. 29. <B>β.</B> in sing. it chiefly means <I>an immense stone</I>
(cp. heljarbjarg), <I>a boulder;</I> hann hefir fært þat bjarg &iacu
te; hellisdyrnar, at ekki má í hellinn komast, Fms. iii. 223; einn
stein svá mikinn sem bjarg væri, Gísl. 31; hve stór
björg (pl.) at sá hestr dró, Edda 26; at svá ungr ma&e
th;r skyldi hefja svá stórt bjarg, Grett. 93.
<B>BJARGA,</B> barg, burgu, borgit; pres. bergr, pl. björgum; imperat. bjar
g; pret. subj. byrga: in mod. use after the Reformation this verb is constantly
used weak, bjarga, að, pres. bjargar, pret. bjargat; the only remnant of the
old is the sup. borgit, etc. In Norway this weak form occurs very early, e.g. b
jargar, <I>servat,</I> Hom. 17; in Icel. the weak seldom occurs before the 15th
century; bjargaðist, Fs. 143, and bjargat (sup.) = borgit, Lv. 11, are proba
bly due to these passages being left in paper MSS.; the weak bjargaði, howev
er, occurs in a vellum MS. of the 15th century, Þorf. Karl. 388; 1st pers.
pres. bjarga, Fms. xi. 150 (MS. 13th century) seems to be a Norse idiom, [Goth.
<I>bairgan;</I> Hel. <I>bergan;</I> A. S. <I>beargan;</I> cp. birgr] :-- <I>to
save, help;</I> with dat., bergr hverjum sem eigi er feigr (a proverb), Sturl. i
ii. 220; sá er öldum bergr, <I>who saves mankind,</I> viz. against
the giants, i.e. Thor, Hým. 22; nema Þorgeirr byrgi honum, Rd. 295:
absol., Guð barg (<I>by God's grace</I>) er konungrinn varð eigi s&aacu
te;rr, Fms. v. 268: in theol. sense, vildu þeir eigi snúast til m&i
acute;n at ek byrga þeim, 656 C. 23, Hom. l.c.: impers., e-m er borgit, <I
>is saved, comes safe and sound out of danger,</I> Fær. 178, Hkv. Hjö
rv. 29. <B>2.</B> a law term; b. sök, máli, <I>to find a point of de
fence;</I> hann bergr þeim kosti sökinni, at ..., Grág. i. 40;
bergsk hann við bjargkviðinn, <I>he is free by virtue of the verdict,</
I> 36; borgit mun nú verða at lögum, i.e. <I>there will be some
means of putting it right,</I> Lv. 11, Nj. 36. <B>3.</B> special phrases; b. ski
pshöfn, <I>to pick up the shipwrecked,</I> Þorf. Karl. l.c., Fms. xi.
412; skipi, <I>to haul a ship out of the reach of tides and waves,</I> Gr&aacut
e;g. ii. 385; hval, <I>to drag a dead whale ashore,</I> Gþl. 461: <I>to he
lp labouring women</I> (v. bjargrúnar), Sdm. 9; b. nám (v. n&aacut
e;bjargir), <I>to render the last service to a dead body,</I> 33; b. kúm,
<I>to attend cows casting calf,</I> Bjarn. 32; b. búfé, <I>to mil
k ewes,</I> N. G. L. i. 10; b. brókum, <I>cacare,</I> Fms. xi. 150. <B>II
.</B> recipr. of mutual help; bjargast at allir saman, <I>to be saved all in com
mon,</I> Hkr. ii. 347. <B>III.</B> reflex., bjargask vel, <I>to behave well, kee
p the heart up,</I> esp. in cold or hunger; Oddr bargst vel á fjallinu (
in snow storm), Sturl. iii.
<PAGE NUM="b0065">
<HEADER>65 BJARGAURAR -- BJÓÐA.</HEADER>
215, Orkn. 324, of one shipwrecked; b. úti, of cattle, <I>to graze,</I> N
. G. L. i. 25; b. sjálfr, <I>to gain one's bread,</I> Grág. i. 294
; b. á sínar hendr (spýtur), <I>to support oneself with one
's own hands,</I> Fms. ii. 159: of food or drink, cp. bergja; Snorri goði fa
nn, at nafni hans bargst lítt við ostinn, <I>that he got on slowly ea
ting the cheese,</I> Eb. 244; hann spurði, hví hann byrgist svá
; lítt (v. l. mataðist svá seint), ... <I>why he ate so slowly
,</I> id.; verði þér nú at bjargast við slíkt
sem til er, <I>you must put up with what you can get,</I> Germ. <I>für lie
b nehmen,</I> Eg. 204; hon bað fyrir þær matar ok burgust þ
;ær við þat, Clem. 26; hon bjargaðist (= bargst) lítt
við þá fæðu er til var, <I>she could hardly eat the
food they had</I> (v. l. hjúkaðist), Fs. 174. Part. <B>borginn,</B> u
sed as adj. and even in compar.; impers., erat héra (héri = hegri
= <I>duck</I>) at borgnara þótt hæna beri skjöld, <I>the
drake is none the better off though a hen shield him,</I> metaph. of a craven,
Fs. 174, Fms. vii. 116: [Early Engl. <I>to borrow = to save,</I> 'who borrowed
Susanna out of wo,' Sir Guy of Warwick.]
<B>bjarg-aurar,</B> m. pl. = bjargálnir, Mag. 160.
;it til boðs, 50; hann bauð þá þegar þar at ver
a Gizuri Hallssyni, Bs. i. 128; gékk Bárðr móti honum o
k fagnaði honum, ok bauð honum þar at vera, Eg. 23; b. mönnum
til boðs, <I>to bid guests to a banquet, wedding,</I> or the like, Ld. 104.
<B>III.</B> <I>to bid, order,</I> Lat. <I>imperare,</I> cp. boð, <I>bidding
;</I> sem lög buðu, <I>as the law prescribed,</I> Fms. i. 81; svá
; bauð oss Guð, Post. 645. 88; b. af landi, <I>to order one out of the l
and, make him an outlaw,</I> Fms. vii. 20; b. af embætti, <I>to depose,</I
> Sturl. ii. 119; b. út, a Norse milit. term, <I>to call out, levy,</I> c
p. útboð, <I>a levy;</I> b. út leiðangri, b. út li&
eth;i, skipum, <I>to levy troops, ships,</I> Fms. i. 12, 61, vi. 219, 251, 400,
x. 118, Eg. 31, cp. N. G. L. i. ii; b. e-m crendi, <I>to commit a thing to one'
s charge,</I> Fms. vii. 103; b. varnað á e-u, or b. til varnanar, <I>
to forbid,</I> xi. 94, Edda 59: with prepp., b. e-m um (cp. umboð, <I>charge
</I>), <I>to delegate to one, commit to one's charge;</I> þeim manni er bi
skup hefir um boðit, at nefna vátta, K. Þ. K. 64; þess ma
nns er biskup bauð um at taka við fé því, K. Á
;. 96, Sks. 460 B; hann keypti til handa Þorkatli þá hluti er
hann hafði um boðit, <I>the things that he had given charge about,</I>
Grett. 102 A; Hermundr bauð nú um Vermundi, at vera fyrir sína
hönd, Rd. 251. <B>2.</B> eccl. <I>to proclaim, announce,</I> esp. as rende
ring of mid. Lat. <I>praedicare;</I> b. sið, trú, Kristni, <I>to proc
laim, preach a new religion,</I> Nj. 156, 158, Fms. i. 32; b. messudag, sunnudag
, <I>to proclaim a holy day,</I> N. G. L. i. 348. <B>IV.</B> of a mental state,
<I>to bode, forebode;</I> e-m býðr hugr (cp. hugboð, <I>forebodin
g</I>), <I>one's heart bodes,</I> Fms. v. 38, 24, Eg. 21; mér bý&e
th;r þat eitt í skap (<I>my heart bodes</I>), at þú v
erðir meira stýrandi en nú ertu, Bs. i. 468; mér byð
;r þat fyrir, <I>which makes me forbode,</I> Fms. ii. 193; e-m bý&e
th;r hugr við (whence viðbjóðr, <I>dislike</I>), <I>to abhor,
dislike;</I> er honum hafði lengi hugr við boðit, Bs. i. 128. <B>2.
</B> impers., mér býðr ávallt hita (acc.) er ek kem &ia
cute; þeirra flokk, <I>a boding comes over me,</I> i.e. <I>I feel uneasy,
whenever</I> ..., Fms. iii. 189; mér bauð ótta (acc.), <I>I fe
lt a thrilling,</I> Bs. i. 410; b. úþekt, <I>to loathe,</I> Grett.
111 A; b. þekt, <I>to feel pleasure;</I> bauð þeim mikla þ
ekt er þeir sá líkit, Bs. i. 208: the phrase, e-m bý&
eth;r við at horfa, of a frame of mind, <I>to be so and so minded</I>; mikli
r eru þér frændr borði, ef yðr býðr sv&aac
ute; við at horfa, Band. 7 (MS. 2845). <B>β.</B> the phrase, þat
býðr, <I>it</I>
<PAGE NUM="b0066">
<HEADER>66 BJÓÐR -- BLAKKFJALLR.</HEADER>
<I>beseems, becomes;</I> eptir þat fer veizla fram, eptir því
sem býðr, <I>as is due,</I> Fms. x. 15, Fb. l.c. has byrjaði; se
m býðr um svá ágætan höfðingja, Fms. x.
149. <B>V.</B> with prepp.; b. fram, Lat. <I>proferre, to produce;</I> b. fram
vitni, <I>to produce a witness,</I> Eg. 472; með fram boðnum fégj
öfum, Sturl. iii. 232; b. upp, b. af hendi, <I>to give up, leave off;</I> &
thorn;á býðr hann upp hornit, <I>gives up the horn, will not d
rink more,</I> Edda 32; b. undan, a law term, <I>to lay claim to;</I> er þ
á kostr at b. undan þeim manni varðveizluna fjárins, Gr&
aacute;g. i. 196; eigi skal undan manni b., áðr undir mann kemr f&eac
ute;it, id.; cp. the following chapter, which treats 'um undan-boð fjá
;r;' nú eru þeir menn svá þrír, at eigi b&yacut
e;ðr undan fjárvarðveizluna, viz. who are privileged guardians of
the property of a minor, viz. father, brother, mother, and who cannot be outbid
den, 192; b. við, a trade term, <I>to make a bid;</I> b. við tvenn ver&e
th;, <I>to bid double,</I> Ld. 146; ek býð þér jafnm&oum
l;rg stóðhross við, id.; at þú byðir Rúti
bróður þínum sæmiliga, 66; kaupa svá j&oum
l;rð sem aðrir menn b. við, N. G. L. i. 95: b. fyrir is now more usu
al. <B>VI.</B> part. pass. boðinn used as an adj., esp. in the alliterative
phrase, vera boðinn ok búinn til e-s, <I>to be ready and willing to d
o a thing, to be at one's service;</I> skulu vér bræðr vera b&u
acute;nir ok boðnir til þess sem þér vilit okkr til n&yac
ute;ta, Eg. 50; til þess skal ek boðinn ok búinn at ganga at &t
horn;eim málum fyrir þina hönd, Ld. 792.
<B>BJÓÐR,</B> m.; as the word is used masc. in A. S. as well as in Ul
f., we have in Haustl. 5 to alter breiðu bjóði into breiðum b
jóði; [Ulf. <I>biuds</I> = GREEK; A. S. <I>beôd;</I> Hel. <I>b
iod</I>; O. H. G. <I>biud</I>.] <B>I.</B> Lat. <I>mensa, a table,</I> Rm. 4, 28,
29, Haustl. l.c. <B>II.</B> <I>soil, ground,</I> cp. the Fr. <I>plateau;</I> &a
acute; Engla bjóð, <I>on English ground,</I> Höfuðl. 2; &aac
ute;ðr Börs synir bjóðum um ypðu, Vsp. 4.
<B>bjóðr,</B> m. [bjóða], poët. <I>one who invites,</
I> Lex. Poët; cp. also compds such as við-bjóðr, <I>disgust,
</I> from bjóða við.
<B>bjór-blandinn,</B> part. <I>mixed with beer,</I> El. 21.
<B>BJÓRR,</B> m. [O. H. G. <I>pior</I> or <I>bior</I>; Low Germ, and mod.
Germ, <I>bier</I>; Fris. <I>biar;</I> A. S. <I>bior;</I> Engl. <I>beer</I>], no
doubt a word of German extraction, öl (öldr), <I>ale</I>, being the f
amiliar word used in prose :-- bjór hardly ever occurs, vide however Hkr.
iii. 447, Bk. 48, 89, 96 (Norse); and is a foreign word, as is indicated even b
y the expression in the Alvismál--öl heitir með mönnum, en
með Ásum bjór, <I>ale it is called by men, by gods beer:</I> b
jór however is very current in poetry, but the more popular poems, such a
s the Hávamál, only speak of öl or öldr, Hm. 11, 13, 65,
80, 132, 138.
<B>BJÓRR,</B> m. [Lat. <I>fiber;</I> A. S. <I>beofar</I>], <I>a beaver,</
I> esp. <I>the beaver's skin,</I> Eg. 71, in the phrase, b. ok savali. <B>2.</B
> <I>a triangular cut off piece of skin,</I> [cp. provincial Swed. <I>bjaur</I>]
; þat eru bjórar þeir er menn sníða ór sk&o
acute;m sínum fyrir tám eðr hael, Edda 42; still used in Icel.
in that sense. <B>II.</B> metaph. <I>a small piece of land</I> (an GREEK as it
seems); bjór lá ónuminn fyrir austan Fljót, Landn. 2
84.
<B>BJÓRR,</B> m., must be different from the preceding word, synonymous w
ith brjóstþili, <I>a wall in a house, a party wall,</I> but also in
the 13th and 14th centuries freq. <I>a costly tapestry</I> used in halls at fes
tivals and in churches; hrindum hallar bjóri, <I>let us break down the wa
ll of the hall,</I> Hálfs S. Fas. ii. (in a verse); eingi var bjó
rrinn milli húsanna, <I>there was no partition between the houses,</I> St
url. iii. 177; gengu þeir í stofuna, var hón vel tjöldu
ð ok upp settir bjórar, 229; annarr hlutrinn stökk útar &
iacute; bjórinn, svá at þar varð fastr, Háv. 40.
<B>β.</B> of <I>a movable screen between choir and nave,</I> of cloth or co
stly stuff, different from tjöld (<I>hangings</I>) and reflar; hann l&eacut
e;t Atla prest penta allt ræfr innan, ok svá allan bjórinn,
Bs. i. 132; kirkja á tjöld umhverfis sik með tvennum bjór
um, Vm. 153; kirkja tjölduð sæmiligum tjöldum ok þr&ia
i blandt,</I> Bs. i. 802, Stj. 231, Matth. xiii. 25, (rare in mod. usage.)
<B>BLANDA,</B> in early Icel. poetry and prose a strong verb; pres. 1st pers. bl
end, Ls. 3; 3rd pers. blendr, Grág. ii. 389; reflex. blendsk, Symb. 30; p
ret. 1st pers. blétt, Am. 79, Greg. 50; reflex. blézk, Orkn. 104 (
in a verse from about A.D. 1046); pl. bléndu, bléndum, Ls. 9, Greg
. 60, Edda 47; reflex. bléndusk, Hkm. 8; subj. reflex. bléndisk, M
art. 129; blandinn (freq.), Sdm., Ýt., etc., vide Lex. Poët., Sk&aac
ute;lda 164; but in the 13th century and later the weak form (blanda, að) pr
evailed in all tenses except the part. pass., where the old blandinn = blanda&et
h;r may still be used, though the weak is more common; imperat. blanda, Pr. 471,
472, N. G. L. i. 12; pres. blandar, 13; part. blandaðr, Sks. 349, Pr. 470,
472 (MS. about A.D. 1250), [Ulf. <I>blandan,</I> a redupl. verb; A. S. <I>bland;
</I> Engl. <I>blend;</I> O. H. G. <I>blantan;</I> lost in N. H. G.; Swed. <I>bla
nda</I>] :-- <I>to blend, mix,</I> the beverage in acc., the mixed ingredient in
dat.; b. mjöð (drykk), eitri, meini, Greg. l.c.; drottning ok Bá
;rðr blönduðu þá drykkinn ólyfjani, Eg. 210: ad
ding 'við,' lítið (acc. instead of dat.) verðr ok við bla
ndit, Skálda 164; maturt blandin við upsa-gall, Pr. l.c.; þar f
ellr Jórdan í gegnum, ok blendsk eigi (<I>does not blend</I>) vi&e
th; vötnin, Symb. l.c.; tak skógar súru ok blanda (imperat.)
við fornt vín, Pr. l.c.; b. með, <I>id.,</I> Rb. 164; b. saman, <
I>to mix together,</I> Pr. l.c. <B>II.</B> metaph. <I>to mix together,</I> of fe
llowship or association, but partic. used of carnal intercourse, cp. the Gr. GRE
EK, Lat. <I>misceri;</I> b. mötuneyti (dat.) við e-n, <I>to eat togethe
r with one,</I> N. G. L. l.c.; blandask í samfélagi, <I>to associa
te with,</I> Mart. l.c.; vér megum eigi hjálp né heilsu af
Guði fá, nema vér blandimk við hans orð, 625. 181; &th
orn;eir blönduðusk þá meir við mannfólk enn n&u
acute;, <I>they had more intercourse with,</I> Fas. i. 391: <I>to have carnal in
tercourse,</I> vár skal éingi blandask við búfé,
N. G. L. i. 18; þat fell í hórdómum, ok blöndu&
eth;usk við þær konur er af heiðnum þjóðum
vóru, Sks. 588. <B>III.</B> part. <B>blandinn</B> is used as an adj. with
the notion <I>mixed, mingled, bad,</I> of temper, character, manner; Helgi var
blandinn mjök (<I>had a mixed, mingled creed</I>), hann trúði &a
acute; Krist, en hét á Þór til harðraeða ok s
jófara, Landn. 206; þú ert maðr vaskr ok vel at þ&
eacute;r (<I>thou art bold and brave</I>), en hon er blandin mjök, <I>but s
he is a woman of mixed report,</I> Nj. 49.
<B>blanda,</B> u, f. <I>any mixture of two fluids,</I> Fs. 145 (of watery blood)
; but esp. <I>a beverage of hot whey</I> mixed up with <I>water,</I> Vm. 60, Fms
. ix. 360. Blanda also is the local name of a stream of glacier water in the nor
th of Icel., v. Landn. <B>β.</B> metaph. the name of <I>a book, miscellanea
;</I> skal sjá skrá ... heita B., því at saman er bl
andað skyldu tali ok úskyldu, Rb. 4, v.l., in MS. Am. 625, 4to. <B>bl
öndu-horn,</B> n. <I>a cup of</I> blanda, a cognom., Landn. 278.
<B>blandan,</B> f. <I>mixing,</I> N. G. L. i. 153.
<B>blasa,</B> t; sup. blasað, [Engl. <I>blaze</I>], of places, in the phrase
, b. við, <I>to lie full and open</I> before the eye (mod.)
<B>blauð-hugaðr,</B> adj. <I>soft of heart, cowardly,</I> Fbr. 108.
<B>blauð-klæddr,</B> part. <I>soft-clad,</I> b. mann, a rendering of M
atth. xi. 8, a man clothed in <I>soft raiment,</I> 625. 95.
<B>blauð-liga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>cowardly,</I> Hkr. iii. 16
2.
<B>BLAUÐR,</B> adj. [A. S. <I>bleâðe;</I> Scot. <I>blate</I> = <I>
bashful, shy;</I> Hel. <I>blothi;</I> Germ. <I>blöde;</I> cp. Goth. <I>bla
uþjan</I> = GREEK, and Hel. <I>blôdan</I> = <I>infirmare</I>], it p
roperly means <I>soft, weak,</I> Lat. <I>mollis,</I> Gr. GREEK, and is opposed t
o hvatr, <I>brisk, vigorous;</I> hence the proverb, fár er hvatr er hr&ou
ml;rask tekr, ef í barnæsku er blauðr, Fm. 6, cp. Fms. viii. 49
. <B>β.</B> metaph. blauðr means <I>feminine,</I> hvatr <I>masculine,</
I> but only used of animals, dogs, cats, fishes; hvatr-lax = hæingr = <I>s
almo mas;</I> bleyða, u, f., is <I>a dam,</I> and metaph. <I>a coward;</I> b
lauðr is a term of abuse, <I>a bitch, coward;</I> hafi hendr á (hundi
num, add. p. 149) ok drepi þótt b. sé, <I>take the dog and k
ill it, though it be a bitch,</I> Gísl. 63; blauðir hundar, Fms. ii.
163, xi. 10. <B>2.</B> metaph., Hallgerðr mælti við Gunnar, jafnko
mit er á með ykkr, er hvárttveggi er blauðr (a taunt addre
ssed to the beardless Njal), Nj. 59; bíð nú ef þú
ert eigi b., Nj. 205, cp. Skr. 114, 496, in the last passage used = blautr; bla
uðir eru vér nú orðnir, Niðrst. 6.
<B>blaut-barn,</B> n. <I>a baby</I>, in the phrase, frá blautbarns beini
= blautu barns beini, Barl. 41.
<B>blaut-fiskr,</B> m. <I>a fresh fish, cod,</I> Bs. i. 853.
<B>blaut-holdr,</B> adj. <I>having soft, smooth flesh;</I> mær b., Karl. 4
79.
<B>blaut-hugaðr,</B> adj. <I>faint, soft-minded,</I> Glúm. 309.
<B>blaut-leikr,</B> m. <I>effeminacy,</I> Stj. 345.
<B>blaut-lendr,</B> adj. <I>soft, moist-soiled,</I> Fms. v. 230.
<B>blaut-liga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>faintly, effeminate,</I> Stj.
362; b. kossar, 417; b. kvæði, <I>soft, amorous ditties,</I> Bs. i. 23
7.
<B>BLAUTR,</B> adj. [A. S. <I>bleât</I> = <I>miser;</I> Germ. <I>blozs</I>
= <I> nudus;</I> Scot. <I>blait</I> = <I>nudus</I> (Jamieson); Dan. <I>blö
d;</I> Swed. <I>blödig = soft;</I> the Dan. and Swed. <I>blott, blotted,</I
> = <I>stripped,</I> are borrowed from Germ.; Ivar Aasen distinguishes between <
I>blaú</I> = <I>shy,</I> and <I>blaut</I> = <I>wet, damp;</I> blauðr
and blautr are no doubt only variations of the same word]. <B>I.</B> <I>soft,</I
> Lat. <I>mollis,</I> in a good sense; this sense of the word remains only in a
few compds, v. above, and in a few phrases, e.g. frá blautu barns beini,
<I>from babyhood,</I> Fms. iii. 155, Magn. 522, Al. 71; b. fiskr, <I>fresh</I>
(<I>soft</I>) <I>fish,</I> Bs. i. 853, opp. to harðr (<I>dried</I>) fiskr; i
n Swed., however, it means <I>soaked fish:</I> in poetry, b. sæing, <I>a s
oft bed,</I> Gísl. (in a verse): of stuffs, but only in less classical wr
iters or translated romances; b. purpuri, Bret. 32; lerépt, Sks. 400 A; d
únn, Mart. 126; blautir vindar, <I>soft breezes,</I> Sks. 214 B: a singl
e exception is, Edda 19, fjöturinn var sléttr ok b. sem silkiræ
;ma, <I>soft and smooth as silk lace.</I> <B>2.</B> = blauðr, <I>faint, imbe
cile;</I> blautir menn, Al. 34, Fas. i. 161: a paraphrasis of blauðr in Fm.
6. <B>II.</B> but commonly metaph. = <I>soaked, wet, miry,</I> [cp. Swed. <I>bl&
ouml;t</I>, and the phrase, lägga sit hufuud í blöt, <I>to beat
one's brains:</I> cp. also bleyta, <I>mud;</I> bloti, <I>thaw;</I> blotna, <I>
to melt</I>]; þar vóru vellir blautir, því at regn h&o
uml;fðu verit, Eg. 528; keldur blautar, 266; þeir fengu ekki blautt um
Valbjarnar-völlu, Bs. i. 509, etc.; cp. Scot. and North. E. <I>soft road,
soft weather,</I> = <I>wet,</I> Scott's Black Dwarf, ch. 3 note.
<B>blá,</B> f., pl. blár, an GREEK in a verse Ísl. ii. 233,
where it seems to mean <I>the billows, blue waves.</I> Ivar Aasen records <I>'b
laa'</I> a Norse term for <I>the blue horizon;</I> cp. the Icel. phrase, ú
;t í bláinn (as from blár, m.), <I>into the blue,</I> of wh
at is <I>thrown away,</I> words spoken <I>without need</I> or <I>end.</I> In th
e east of Icel. blá means a meadow covered with snow half melted away, Er
ik Jonsson, Dict. s.v.
<B>blá-ber,</B> n. pl., botan., Lat. <I>vaccinium,</I> as a cognom., Ann.
1393; aðalbláber, <I>vaccinium myrtillus, the bleaberry,</I> Hjalt.
<B>blá-brúnaðr,</B> adj. <I>dark blue coloured,</I> of stuff,
Bs. i. 506.
<B>blá-djúp,</B> n. <I>the blue sea,</I> i.e. <I>deep, open sea,</
I> Bs. ii. 179, 181.
<B>blá-eygr</B> and <B>-eygðr,</B> adj. <I>blue-eyed,</I> Nj. 29, Fms
. vii. 101, Hkr. iii. 250.
<B>blá-fastr,</B> adj. <I>very strong,</I> Karl. 551.
<B>blá-fáinn,</B> adj. <I>with a blue polish</I> [fá, <I>to
paint</I>], Sks., Rm. 26.
<B>blá-feldr,</B> m. <I>a cloak of blue fur,</I> N. G. L. i. 75.
<B>blá-fjallaðr,</B> adj. <I>blue-black,</I> epithet of the raven, La
ndn. (in a verse).
<B>blá-góma,</B> u, f. <I>labrus luscus.</I>
<B>blá-gras,</B> n. a sort of <I>geranium, the g. pratense.</I>
<B>blá-grýti,</B> n. <I>blue hard stones rolled in the surf,</I> E
ggert Itin. § 477.
<B>blá-hattr,</B> m. <I>scabiosa,</I> Ivar Aasen; a cognom., Stud. ii. 20
7.
<B>blá-hvítr,</B> adj. <I>white-blue,</I> Gh. 4.
<B>blá-kaldr,</B> adj. <I>blue-cold,</I> of purling water or iron, cp. th
e phrase, berja fram blákalt, <I>hammering the iron cold,</I> of obstinat
e, dogged reasoning.
<B>blá-kápa,</B> u, f. <I>a blue cape</I> or <I>cloak.</I> <B>bl&a
acute;kápu-maðr,</B> m. <I>a blue cloaked man,</I> Gísl. 37.
<B>blá-kinn,</B> f. <I>with a blue</I> (<I>black</I>) <I>chin,</I> Landn.
201.
<B>blá-klukka,</B> u, f., botan. <I>campanula rotundi-folia,</I> Hjalt.
<B>blá-klæddr,</B> part. <I>blue-clad,</I> Fms. iii. 116.
<B>blá-leitr,</B> adj. <I>blue-faced,</I> Karl. 5.
nn blés
allan, Bs. i. ll6. 2. of land, <I>to be laid bare, stripped of the turf by
</I> wind; hafði blásit hauginn ok lá silfrið bert, Fms. i
v. 57. 3. in
supine, and partic. the personal construction reappears; á Ormarsstö
ðum
þar sem er blásið allt, <I>where all is stripped, barren,</I> L
andn. 280; meltorfa
blásin mjök, <I>stripped, barren,</I> Hrafn. 27: medic., hin hæ
;gri geirvartan
var blásin upp, 655 xxxii. 10; hans horund var allt blásit, Fas. i
. 286,
Rb. 374; syndist fótrinn blásinn ok kolblár, Grett.
<B>blá-saumaðr,</B> part, <I>blue-embroidered,</I> Pm. 12.
<B>blá-silfr,</B> n. <I>bad silver,</I> opp. to skirt silfr; þrim t
igum sinna skal b.
vega móti gulli, tiu sinnurn skirt silfr móti gulli, 732. 16: the
proportion of bad to pure silver is thus as three to one.
<B>blá-síða,</B> u, f., cp. grásíða, a cogno
m., Ísl. ii. 52.
<B>blá-stafaðr,</B> adj. <I>blue-striped;</I> segl. b., Fms. x. 345.
<B>blá-stjarna,</B> u, f. <I>the blue star,</I> i. e. <I>Hesperus,</I> Sn
ot 131.
<B>blástr,</B> rs, m., dat. blæstri, blæsti, Hom. 47; pl. bi&
aacute;strar: 1. <I>t</I> o
<I>bla</I> s <I>t</I>, Sks. 213. 2. <I>breath; b.</I> af lopti, Eluc. 19; m&aacu
te;lit görisk af
blæstrinum, Skálda 170: <I>the blast of a trumpet,</I> Fms. ix. 30:
<I>hissing of
serpents, breathing of whales</I> (hvala blástr), Gullþ. 8: <I>blow
ing a bellows,
</I> Edda 70. 3. medic, <I>swelling, mortification,</I> Nj. 209, Dropl. 36, Bs.
i. 182. COMPDS: blastr-belgri m. <I>a bellows,</I> Karl. 18. blástrhol, n. <I>the blow-hole of a whale.</I> blástr-horn (blástrarhorn
), n. <I>a
trumpet, horn,</I> 655. 8, Rb. 372. blástr-járn, n. <I>blast iron<
/I>, c <I>a</I> s <I>t, not
wrought,</I> Gnig. i. 501, Jb. 345. blástr-samr, adj. <I>windy,</I> Sks.
41.
blástr-svalr, adj. co <I>ld blowing,</I> Sks. 41, v. 1.
<B>blá-tönn,</B> f. a cognom. <I>having a blue, black tusk,</I> Fas.
ii. 390.
<B>bleðja,</B> að, [blað], prop, <I>to prune, lop trees and plants,<
/I> Bs. ii. 165,
N. G. L. i. 241: esp. in the metaph. phrase, b. af, <I>to destroy, kill off one
by one;</I> mun hann svá setla at b. hirðina, Fms. ii. 55, vii. 36, F
s. 96.
<B>blegðr,</B> m. <I></I>[<I>bleyg</I> and <I>blöyg,</I> Ivar Aasen; Ge
rm, <I>pflock; Engl. plug</I>] <I>,
a plug,</I> Krók. 56, where in pl.
and Lat. <I>caecus</I> are of different roots] :-- <I>blind;</I> blindr borinn,
<I>born blind,</I> Nj. 152, Fms. vi. 389: proverb, misjafnir eru blinds manns bi
tar: metaph., with gen., mjök er mannfólkit blint ens sauna um forl&
ouml;gin, <I>blind as to the fate,</I> Al. 23: neut. as adv., <I>dark,</I> ekki
er þat blint hvers þú eggjar, Fms. iv. 133; Einarr lét
sér þat blint vera, i.e. <I>said that he knew nothing about it,</I
> viii. 10; Grettir segir at þeim var blint til þess at ætla,
<I>a blind matter for them to guess at,</I> Grett. 148 A: a thick storm is calle
d 'blind-bylr;' (but the Icel. call <I>thick darkness</I> 'niða-myrkr,' Dan.
<I>bælgmörke</I>); the Germans call <I>blind</I> what is <I>hidden</
I> and cannot be seen; this is rare in Icel., yet blind-sker, <I>a hidden skerry
</I> (rock) <I>in the sea;</I> cp. also blindingr.
<B>blíða,</B> u, f. [Ulf. <I>bleiþei</I>], literally <I>blithen
ess,</I> but in usage <I>gentleness, grace,</I> of a woman; alla blíð
u lét hón uppi við mik, Nj. 18; hófst þá e
nn at nýju b. (<I>friendly intercourse</I>) með þeim mág
um, Fms. ix. 450: in mod. usage, <I>balminess of the air: fair words, blandishme
nt,</I> Sks. 540. COMPD: <B>blíðu-bragð,</B> n. <I>a token of gra
ce, caressing,</I> Stj. 90, Fms. vii. 108: in a less good sense, of outward shew
, Fas. iii. 151, 209.
<B>blíðask,</B> að, dep. = bliðkask, Thom. 183.
<B>blíðka,</B> að, <I>to render 'blithe,' caress, coax,</I> Ld. 2
86: reflex., Stj. 142.
<B>blíðkan,</B> f. <I>caressing,</I> Stj. 186.
<B>blíðleikr</B> and <B>-leiki,</B> m. <I>mildness, balminess,</I> of
the air, Fms. x. 336, Rb. 336: <I>blandishment,</I> Pass. 31. 10.
<B>blíðleitr,</B> adj. <I>of mild countenance,</I> Fms. xi. 215, v.l.
<B>blíðliga,</B> adv. and <B>-ligr,</B> adj. <I>blithely, graciously;
</I> taka, fagna e-m b., Nj. 4, Sks. 370, Fms. vii. 107, ix. 411.
<B>blíð-lundaðr</B> and <B>-lyndr,</B> adj. <I>of gentle disposit
ion,</I> Magn. 474.
<B>blíð-lyndi,</B> n. <I>gentle disposition.</I>
<B>blíð-læti,</B> n. <I>caressing,</I> Bs. i. 140, Greg. 51.
<B>blíð-mæli,</B> n. <I>fair words, blandishments,</I> Fms. x.
307, i. 109, Pass. 6. 6.
<B>blíð-mæltr,</B> adj. <I>bland,</I> Sturl. ii. 189, Fms. xi.
215, vii. 239.
<B>BLÍÐR,</B> adj. [Ulf. <I>bleiþs,</I> GREEK, <I>misericors;</
I> and <I>bleiþi,</I> GREEK; <I>gableiþjan,</I> GREEK; A. S. <I>bli&
eth;e;</I> Engl. <I>blithe;</I> Hel. <I>blithi</I> = <I>clarus, laetus</I>] :-in usage, <I>mild, gentle, soft;</I> blíðr is a word of endearment, b
ut as it denotes the outward expression of mildness in the eyes, look, voice, it
also has a bad sense, <I>bland, fawning, enticing:</I> alliterative proverb, bl
íð er bætandi hönd; b. ok þekkr, Bs. i. 131; b. or&e
th;, Fms. x. 292; b. ok kátr, Eg. 45; blíð ok eptirmál,
<I>mild and charming,</I> of a wife, Nj. 13: of the air, blítt veðr,
<I>mild, balmy,</I> Fms. ii. 76, vi. 378: metaph., blítt ok strít
I>the sea,</I> vide Edda 47, 5. Fél. ix. 198, 199, records many medic, co
mpounds, blóðfall and blóðlát, <I>menorrhagia;</I>
blóðhella, <I>congestio ad viscera;</I> blóðkýli,
<I>ulcus;</I> blóðmiga, <I>haematuria;</I> blóðnasir, f.
pl. <I>epistaxis;</I> blóðrás, <I>hemorrhagia;</I> bló&
eth;sótt, <I>dysenteria;</I> blóðhrækjur, <I>haemoptysi
s;</I> blóðspýja, <I>haematemesis,</I> etc. Other COMPDS: <B>b
lóða-brúðgumi,</B> a, m., Stj. 42. Exod. iv. 25, <I>the 'b
loody husband'</I> of the Engl. text. <B>blóðs-akr,</B> in. <I>the f
ield of blood,</I> Matth. xxvii. 8. <B>blóðs-litr,</B> m. <I>blood-co
lour,</I> 656. 6, Eb. 26. <B>blóðs-peningar,</B> m. pl. <I>the price
of blood,</I> Matth. xxvii. 6. <B>blóðs-úthelling,</B> f. <I>a
shedding of blood,</I> Fas. i. 73.
<B>blóð-band,</B> n., mostly in pl. <I>a bandage to stop bleeding,</I
> Bs. i. 625, 376.
<B>blóð-bogi,</B> a, m. <I>a gush of blood,</I> Nj. 210, Fms. vi. 419
, Sd. 178.
<B>blóð-drefjar,</B> f. pl. <I>spatterings of blood,</I> Grett. 111 A
.
<B>blóð-drekkr,</B> m. <I>one who drinks blood,</I> Fas. iii. 573: ep
ithet of a fox.
<B>blóð-dropi,</B> a, in. <I>a drop of blood,</I> Bs. i. 45, Fms. i.
270.
<B>blóð-drykkja,</B> u, f. <I>drink of blood.</I> Thom. 150.
<B>blóð-fall,</B> n. and <B>blóðfalls-sótt,</B> f.
<I>bloody flux, dysentery,</I> Bs. i. 317, ii. 108, 618.
<B>blóð-flekkr,</B> m. <I>a fleck or stain of blood,</I> Eb. 242.
<B>blóð-fors,</B> m. <I>a gush of blood,</I> Nj. 244.
<B>blóð-fullr,</B> adj. <I>full of blood,</I> Fbr. 12.
<B>blóðga,</B> að, <I>to make bleed</I>, Nj. 82: reflex, <I>to be
come bloody,</I> Str. 78.
<B>blóði,</B> a, m., poët. <I>a brother, consanguineus,</I> Edda
(Gl.), Haustl. 14.
<B>blóðigr,</B> adj., contr. blóðgir, -gum, etc.; in mod.
usage uncontracted through all cases, and so it is freq. in old writers, e.g. bl
óðigan (acc.), Bjarn. 50 vellum MS.; blóðugri (dat. f.), G
rág. ii. 192: <I>bloody,</I> Nj. 19, Ísl. ii. 771, etc.
<B>blóð-kýll,</B> m. <I>a blood-bag;</I> metaph. <I>a blood-su
cker, a leech,</I> Fms. ii. 317.
<B>blóð-lauss,</B> adj. (<B>blóðleysi,</B> n.), <I>bloodle
ss,</I> Str. 5.
<B>blóð-lát,</B> n. <I>loss of blood,</I> Hkr. ii. 24: medic,
<I>blood-letting, bleeding,</I> Fms. vii. 269, Str. 28, N. G. L. iii. 15.
tar (weak), probably altered from blœtr; pret. sing, blét, Hkr. (Yn
gl.) 56, 269; pl. blétu, 56; subj. blétim, 623. 61; imperat. bl&oa
cute;tt, Am. 75; part. blótinn, and sup. blótið are freq., Hkr
. i. 34, 35, 239, Landn. 47, Fas. i. 255: more freq. weak, blóta, að;
pres. blótar, blótast, Fas. i. 87, Fbr. 78; pret. blóta&et
h;i, Landn. 224, 291, 322, Bs. i. 6 (Kr. S.), Nj. 272, Gísl. 140, Fæ
;r. 272, Fas. i. 463, 531, Bret., Fms. ii. 263, Hkr. i. 34, 35, Ísl. ii.
109, Fs. 50; only the weak sup. and part. are rare in old writers; blótu&
eth;, Hom. 153 (Norse); blótað (sup.), Bs. i. 5 (paper transcript): [
Ulf. <I>blotan</I> (redupl. verb) = GREEK, GREEK, cp. <I>guþbloteins</I> =
GREEK, <I>guþblostreis</I> = GREEK; A. S. <I>blôtan</I> = <I>immola
re;</I> O. H. G. <I>blozan;</I> the root is probably akin to <I>bletsian,</I> En
gl. <I>to bless</I>] :-- gener. <I>to worship, to worship with sacrifice;</I> wi
th acc. of the being worshipped, but dat. of the object sacrificed; thus b. hof,
lund, fors, goð, álfa, vættir, <I>to worship temple, grove, fo
rce, gods, elves, beings;</I> but b. mönnum, þrælum, kvikendum,
<I>to sacrifice with men, thralls, beasts,</I> i.e. <I>to sacrifice, slay them:
</I> also used absol.: <B>I.</B> with acc. or absol. <I>to worship;</I> skal &TH
ORN;órólfr b. ok leita heilla þeim bræðrum, Eg. 25
7, 623. 61, Landn. 40, Hkr. i. 34 sqq., Fs. 41; heiðnar vættir, Nj. 27
2, Fær. 139, cp. Bret. 84, 94, Landn. 36, Ib. ch. 7, Bs. i. 25; b. til fri
ðar, sigrs, langlífis, árs, byrjar, <I>to make a sacrifice for
peace, victory, long life, good season, fair wind,</I> Hkr. i. 239, 34, 56, 11.
97, Fs. 173: of the worship of natural objects, at Giljá stóð
steinn (<I>a stone</I>), er (acc.) þeir frændr höfðu bl&oa
cute;tað, Bs. i. 5, Harð. S. Ísl. ii. 109; hann blótað
i lundinn, <I>he worshipped the grove</I> (cp. Tacitus, <I>sacrum nemus</I>), La
ndn. 224; hann blótaði forsinn, 291: worship of men (rare), Grí
;ms sonar þess er blótinn var dauðr fyrir þokkasæld
ok kallaðr Kamban, 47, Fb. ii. 7; þau vóru bæði bl&o
acute;tuð, Edda 83: b. hof, in the phrase, heiðnir menn hof b., Gr&aacut
e;g., Ísl. ii. 381; blót er oss ok kviðjat, at vér skul
um eigi b. heiðit goð, né hauga né hörga, N. G. L. i.
18: worship of animals, Ögvaldr konungr blét kú eina, Hkr. i
. 269, Fas. i. 255. <B>β.</B> with dat. (extremely rare); blótar han
n einum gölt (sic!), prob. corrupt = einn (acc.) gölt, Fas. i. 187 a p
aper transcript. <B>II.</B> with dat. <I>to sacrifice;</I> sacrifices of men are
recorded, Hkr. i. 34, 35, 56, 239, Gísl. 140, Eb. l.c., Fas. i. 452 (Her
var. S.): slaves and criminals were esp. sacrificed, thus representing the execu
tions of modern times; heiðingjar blóta enum verstum mönnum, ok
hrinda þeim fyrir björg ok hamra ...; enir heiðnu menn höf&e
th;u þá stefnu, ok tóku þat ráð at b. tveim
mönnum ór hverjum fjórðungi, Bs. i. (Kr. S.) 23: captive
s, Ó. H. ch. 131; kom þat ásamt með þeim at hafa H
allfreð til blóta, Fs. 102; b. þrælum, Fms. x. 323; b. m&
ouml;nnum ok fé, Fs. (Vd.) 50, Am. 75, Fms. i. 174: a sort of self-immola
tion is recorded Fb. ii. 72. <B>III.</B> <I>to curse, swear,</I> vide bló
t II; with dat. or absol., hann blótar hestunum, Fbr. 78; eigi kví
ði ek því þótt biskup blóti mér e&et
h;r banni, Bs. i. 708; blótuð verð þú, Hom. 153: ref
lex, blótask, <I>to go about swearing,</I> Fms. viii. 294: vide Maurer, B
ekehr. ii. 195 sqq.
<B>blótan,</B> f. <I>sacrificing,</I> 623. 57. <B>II.</B> <I>cursing, swe
aring,</I> Fms. viii. 293.
<B>blót-auðigr,</B> adj. <I>rich in sacrifices;</I> b. hof, Mart. 116
.
<B>blót-bað,</B> n. <I>a sacrificial bath,</I> Post. 138.
<B>bora,</B> u, f. <I>a bore-hole</I>, Grett. 125, 133, Fas. i. 393, Vm. 65. COM
PD: <B>boru-foli,</B> a, m. a Norse law term, <I>a stolen article</I> put into a
n innocent man's house; even if officers ransacked a house without having their
persons searched, and find something, þá er b. ok liggr ekki b&uacu
te;anda við, <I>then it is</I> b. <I>and the farmer is free</I>, N. G. L. i.
255.
<B>BORA.</B> að, [Lat. <I>fUNCERTAINrare</I>; A. S. <I>borian;</I> Engl. <I>
bore</I>; O. H. G. <I>poran</I>], <I>to bore, to bore holes in</I>, Fms. ix. 447
, Ld. 116, Edda 48, 49, Eb. 182, D. I. i. 243: metaph., b. atsúg at e-u,
<I>to doa thing thoroughly</I>, v. atsúgr: reflex., borast fram, <I>to pr
ess one's way through a crowd</I>, Fms. v. 180, Fb. ii. 112.
<B>BORÐ,</B> n. [Ulf. <I>baurd, in fotubaurd=GREEK</I>; Hel. <I>bord=margo;
</I> A. S. <I>borð</I>; Engl. <I>board</I>]. <B>1.</B> <I>a board, plank</I>
, Lat. <I>tabula;</I> tók hann þá borð ok lausa viðu
, ok rak um þvera stofuna, Grett. 140, N. G. L. i. 100. <B>β.</B> of
a ship, <I>the side</I> (cp. <I>starboard, larboard</I>); höggr hann þ
;á tveim höndum borð (<I>sides</I>) skútunnar, ok gengu &
iacute; sundr borðin (<I>the planks</I>) um tvau rúm, Nj. 19; þ
eir Erlingr hjuggu raufar í drómundinum, sumar í kafi ni&et
h;ri, en sumar uppi á borðunum, Fms. vii. 232, Nj. 42; hence the naut
ical phrases, á borð, <I>on each side;</I> á tvau borð, &a
acute; bæði borð, <I>on both sides</I>, Eg. 171; með endil&oum
l;ngum borðum, Fms. ii. 273, Eg. 122; leggja borð við borð=s&iac
ute;byrða, <I>to lay a ship alongside</I> of another, so as <I>to board,</I>
Fas. ii. 534; bera skip borði, <I>to make the bulwarks rise</I>, Fms. ii. 2
18; fyrir borð, <I>overboard</I>, Eg. 124, Fms. xi. 140; á borði,
<I>on land</I>, Jb. 327; borð 4 stjórn=stjórn-borði, <I>t
he starboard side</I>, Gþl. 518. The planks in a ship's side have differen
t names, e. g. aur-borð, skaut-borð, sól-borð. <B>2.</B> meta
ph. phrases, at vera mikill (lítill, nokkur) borði, <I>to be of a hig
h</I> (or <I>lowly) bearing</I>, metaphor from a ship floating high out of, or d
eep in, the sea, Eg. 8, Sturl. iii. 196: verða (allr) fyrir borð borinn,
<I>to be (quite) thrown overboard</I>, i. e. <I>ill-used</I>, Eb. 126, Fæ
r. 234; verða allr fyrir borði, <I>id</I>., Ölk. 35; hans hlutr mun
di eigi fyrir borð vera borinn, <I>id</I>., Rd. 239; e-n brestr á bor
ði, <I>to fail, be beaten</I> (metaphor from rowing), Fms. ix. 507; taka ska
mt frá borði, <I>to fall short</I>, Lv. 45; ganga at borði við
; e-n, <I>to come to terms, yield, submit</I>, Bs. i. 889; gékk Egill tre
gt at borð um þetta mál, <I>E. was hard, unyielding</I>, 696; h
verigum skyldi úhætt, nema þeir gengi at borði við ha
nn, <I>unless they came to terms with him, </I> 727, 778; á annað bor
ð, <I>on the other hand;</I> harðr maðr á annat borð, <I>
a hard one to pull against</I>, Fms. xi. 39: but also <I>on the other hand, othe
rwise, else;</I> hann vildi með engu móti kalla á Þorm&o
acute;ð sér til bjargar, þó at hann félli ofan &a
acute; annað borð, <I>though he was sure to tumble down otherwise</I> (i
. e. unless he called), Fbr. 88; hence freq. in mod. usage, e. g. ef eg á
annað borð göri það, i. e. <I>if I do it at all:</I> nav
ig., ganga til borðs, á borð, <I>to go to one's business</I>, Fag
rsk. 167, Bárð. 166. <B>3.</B> [A. S. <I>bord=labrum</I>], <I>the mar
gin between the rim of a vessel and the liquid;</I> er nú gott berandi bo
rð á horninu, Edda 32; hence, fjöru-borð, <I>the shore betwe
en high and low water</I>, vide 33, 34; cp. the saying, fullt skal frömum b
era, þó skal borð á vera, i. e. <I>it is clownish to bri
ng a cup full to the brim</I>, and, fullt skal föntum bera og ekkert bor&et
h; á vera. <B>II.</B> <I>a board, table</I>, Lat. <I>mensa;</I> rí
sa frá borði, <I>to rise from the board, from table, </I> Rm. 17, or
simply and ellipt. rísa, 30; borð is freq. used in pl., as in the old
halls small tables were set at meal time, and removed after the meal; hence phr
ases, borð (pl.) ofan (upp) tekin, <I>the tables being removed</I>, cp. Virg
il's <I>mensisque remotis</I>, Nj. 176, Fms. i. 41, iv. 265, v. 126, Bs. i. 854,
Eg. 408; til þess er borð fóru brott, 551; setjast undir bor&e
th; (pl.), <I>to sit down;</I> sitja undir borðum, <I>to be at table</I>, Nj
. 68, Eb. 306; ganga undir drykkju borð, Fms. iii. 93; koma undir borð (
acc. pl.), 96; ganga til borða, iv. 114, 129; koma til borðs (sing.), 20
2, cp. Ó. H. 86, Fms. iv. 246; sitja yfir borðum, iii. 155, iv. 113;
sitja yfir matborði, v. 126, viii. 212; sitja yfir borð (acc. pl.), <I>i
d</I>., Bs. i. 843: the rhyming phrase, vera þar at orði, sem hann er
ekki at borði, vide Safn i. 91. It was the custom for kings or princes to gi
ve audience or receive poets whilst sitting at table, Fms. vi. 195, Eg. ch. 63.
<B>β.</B> <I>maintenance at table</I> (cp. Engl. <I>board and lodging);</I>
vera á borði með e-m, B. K. 124, D. N. (Fr.): <I>of a chess-boar
d</I>, Bs. i. 635. COMPDS: <B>borða-munr,</B> m. <I>difference in the height
of ships</I> (in battle), Fms. viii. 292, cp. 288. <B>borða-víti,</B
> n. pl. <I>a 'board-fee,' sconce</I>, cp. víti, Fms. iii. 155. <B>bor&et
h;s-tilgangr,</B> m. <I>going to table</I>, Fms. iii. 155.
<B>borða,</B> að, <I>to sit at table, eat, dine</I>, Fas. iii. 219.
<B>borð-búnaðr,</B> m. <I>table-service</I>, Eg. 94, Fms. i. 292,
iv. 262, Orkn. 226.
<B>borð-diskr,</B> m. <I>a plate</I>, Fas. iii. 222, vide diskr; (now freq.)
<B>borð-dúkr,</B> m. <I>a table-cloth</I>, Nj. 176. Hkr. ii. 189, cp.
Fms. vi. 322, Rm. 28.
<B>borð-fastr,</B> adj. <I>maintained at one's table</I>, Sks. 259.
<B>borð-fjöl,</B> f. <I>a plank</I>, Sturl. ii. 109.
<B>borð-færi,</B> n., in the phrase, taka sér borðfær
i,=ganga til borðs, vide above, Grág. ii. 119.
<B>borð-gestr,</B> m. <I>a guest at table.</I>
<B>borð-hald,</B> n. <I>one's 'board,' fare</I>, Edda 23, Hkr. ii. 36, THom.
68.
<B>borð-hár,</B> adj. <I>a ship rising high</I>, Fms. ii. 314, Orkn.
362.
<B>borð-hús,</B> n. <I>a room where the plate is kept</I>, Dipl. iii.
4, v. 18, Sturl. iii. 191 C.
<B>borð-hæð,</B> f. <I>the height of a ship out of the water</I>,
Fas. iii. 260.
<B>BORÐI,</B> a, m. [cp. Engl. <I>border;</I> O.H.G. <I>porto</I>; Germ, <I>
borti; </I> prob. akin to borð]:-- <I>a border</I>, Lat. <I>limbus;</I> byr&
eth;a á borða (acc.), <I>t</I> o <I>embroider</I>, Gkv. 2. 16; breg&e
th;a borða, <I>to leave off embroidering</I>, 17; rekja borða, <I>to emb
roider</I>, Heir. 1, Og. 18; b. ok hannyrðir, Fas. i. 430, 523; kona sat vi&
eth; borða, <I>a lady sat embroidering</I>, Fms. ii. 148; slá bor&et
h;a, <I>to embroider</I>, Fas. i. 113; cp. borða skögul, gná, et
c., a poët. circumlocution of a lady, Lex. Poët.: <I>tapestry</I>, b.
fimtigi alna, Dipl. iii. 4, Pm. 10, Bs. i. 77: of the tapestry of a church, esp.
er and theol. writers] :-- <I>to bail;</I> vil ek b. fyrir Árna biskup me
ð mínum peningum, Bs. i. 770 (thrice): now obsolete in this sense. <B
>2.</B> <I>to pay,</I> as in Matth. xviii. 25; but in old writers this sense har
dly occurs.
<B>borgan, borgun,</B> f. <I>bail, security,</I> Bs. i. 749, 770, Dipl. v. 14, S
tj. COMPD: <B>borganar-maðr,</B> m. <I>a bailsman,</I> Bs. i. 770, Jb. 112,
Band. 33 new Ed.
<B>borgari,</B> a, m. [for. word; Germ. <I>bürger;</I> Dan. <I>borger</I>],
<I>a citizen,</I> N. G. L. iii. 144; rare and hardly before A.D. 1280. COMPD:
<B>borgara-réttr,</B> m. <I>civic rights,</I> id.
<B>borg-firzkr,</B> adj. <I>one from the district</I> Borgarfjörðr, Lan
dn.
<B>borg-hlið,</B> f. = borgarhlið, Edda 30, Bret. 94.
<B>borgin-móði,</B> a, m., poët name of the raven, <I>bold of mo
od,</I> Lex. Poët.
<B>borgin-orðr,</B> adj. <I>cautious in words, reticent, reserved</I> ( = or
ðvarr), Fms. vi. 208: at present b. and <B>borgin-mannligr,</B> adj., mean <
I>vainglorious, braggart.</I>
<B>borr,</B> m. (com. <B>bor-járn,</B> n.), <I>a borer;</I> stórvi
ðar-borr, skipa-borr, Od. ix. 384: metaph. <I>the pipe</I> of a marrow-bone,
Eg. (in a verse). <B>II.</B> a less correct form of börr, q.v.
<B>BOSSI,</B> a, m. [Swed. <I>buss,</I> cp. Germ. <I>bursch</I>], <I>a boy, fell
ow;</I> occurs once in the Jomsv. S., Fms. xi. (in a verse), from A.D. 994. It i
s still in use in Icel. in the compd word <B>hvata-buss,</B> <I>a boyish fellow
who is always in a bustle;</I> hence also <B>hvatabuss-legr,</B> adj. <I>hurried
.</I>
<B>BOTN,</B> m. [Lat. <I>fundus;</I> A. S. <I>botm;</I> Engl. <I>bottom;</I> Hel
. <I>bodm;</I> Germ. <I>boden;</I> Swed. <I>batten;</I> Dan. <I>bund</I>] :-- <
I>the bottom;</I> of a vessel, tunnu-botn, kistu-botn, etc., Nj. 133, Sturl. ii.
107, Hkr. ii. 245: <I>the bottom</I> of other things, e.g. of a haycock, Eb. 32
4; marar-botn, <I>the bottom of the sea.</I> <B>β.</B> <I>the head of a bay
, firth, lake, dale,</I> or the like; fjarðar-botn, vatns-botn, vágsbotn, dals-botn: Botn is a local name in Icel., Fms. xi. 125: in pl. even = <I>b
ays,</I> nú er at segja hvat móts gengr við Grænaland &o
acute;r botnum þeim er fyrir eru nefndir, MS. A. M. 294; Hafs-botnar, Trol
la-botnar, <I>the Polar Sea between Greenland and Norway;</I> the ancients fanci
ed that these bays were the abode of the giants.
<B>botn-hola,</B> u, f. <I>a pit;</I> in the phrase, at vera kominn í bot
nholu, <I>to have got into a hole,</I> i.e. <I>into a scrape,</I> metaphor from
fox-hunting, Sturl. ii. 62, Fms. viii. 186.
<B>bóand-,</B> v. búand-.
<B>BÓFI,</B> a, m. [Germ. <I>bube, büberl, spitzbube,</I> v. Grimm],
<I>a knave, rogue,</I> in Icel. only in a bad sense; cp. the rhyming phrase, &
thorn;jófar og bófar, <I>thieves and knaves;</I> no reference from
old writers is on record (though it is common enough at the present day), excep
t that in Eb. it is used as a nickname, Freysteinn Bófi; in Swed. it occu
rs as a pr. name, Baut. 1478, 1483.
ergyman Eyjulf on Vellir (died A.D. 1747) has written a short essay upoii the wo
rd bóndi, Icel. MSS. Bodl. no. 71.] COMPDS: -- (in mod. use always b&ael
ig;nda- if pl., bónda- if sing.) -- <B>bónda-bani,</B> a, m. <I>a
slayer of a</I> bóndi, Fms. vi. 104. <B>bónda-ból,</B> n. (
<B>bónda-bær,</B> m.), <I>a farm,</I> Grett. 96 A. <B>bóndadóttir,</B> f. <I>a</I> bóndi's <I>daughter,</I> Eg. 24, Snó
;t 18. <B>bónda-eiðr,</B> m. <I>a</I> bundi's <I>oath</I>, Gþl.
67. <B>bónda-far,</B> n. <I>a</I> bóndi's <I>ferry-boat</I>, Hkr.
ii. 292. <B>bónda-fé,</B> n. <I>a provincial fund,</I> Gþl
. 11. <B>bónda-fólk,</B> n. <I>a class of</I> bændr, Fms. vi
i. 293. <B>bónda-fylking</B> (búanda-), f. <I>a host of</I> b&aeli
g;ndr, Fms. viii. 126. <B>bónda-herr,</B> m. <I>an army of</I> bænd
r, Fms. i. 162. <B>bónda-hlutr.</B> m. = bóndatíund.
<PAGE NUM="b0075">
<HEADER>BÓNDAHUS -- BRAGAFULL. 75</HEADER>
Fr. <B>bónda-hus,</B> n. <I>a</I> bóndi's <I>house</I>, K. Þ
. K. 26. <B>bónda-hvíla,</B> u, f. <I>a</I> bóndi's <I>bed,
</I> El. 9. <B>bónda-kirkja</B> (búanda-), u, f. <I>the church bel
onging to the</I> bóndi <I>in Thingvalla,</I> where the parliament was he
ld; and <B>búanda-kirkjugarðr,</B> m. <I>the churchyard to that churc
h,</I> vide Nj. and Grág. This church was erected about the middle of the
11th century, vide Kristni S., Fms. vi. 266. <B>bónda-kona,</B> u, f. <I
>a good wife of a</I> bóndi, Gþl. 511. <B>bónda-laus,</B> ad
j. <I>husband-less, widowed,</I> Stj. 420. <B>bónda-lega,</B> u, f. <I>th
e burial place of</I> bændr, N. G. L. i. 368. <B>bónda-lið,</B>
n. = bóndaherr, Fms. ii. 48. <B>bónda-ligr,</B> adj. <I>farmer-li
ke.</I> <B>bónda-múgr,</B> m. <I>a crowd, host of</I> bændr,
Fms. xi. 248. <B>bónda-nafn,</B> n. <I>the name, title of</I> bón
di, Fms. vi. 279, Gþl. 106. <B>bónda-réttr</B> (búand
a-), m. <I>the right of a</I> bóndi, Fms. ix. 135. <B>bónda-safna&
eth;r</B> (<B>-samnaðr</B>) = bóndamúgr, Hkr. ii. 307, Fms. vi
i. 320. <B>bónda-skapr,</B> m. <I>the state of the</I> bændr, opp.
to the clergy, Bs. i. 590. <B>bónda-son,</B> m. <I>the son of a</I> b&oac
ute;ndi, Eg. 232. <B>bónda-tala,</B> u, f., vera í b., <I>to be to
ld</I> or <I>counted among</I> bændr, Fas. ii. 326. <B>bónda-t&iacu
te;und,</B> f. <I>tithe to be paid by</I> bændr, Vm. 104. <B>bóndaungi,</B> a, m. <I>a young</I> bóndi, Hkr. iii. 275. <B>bónda-val,
</B> n. <I>the elite of</I> bændr; var þá gott b., <I>there w
ere choice</I> bændr <I>to be found,</I> Sturl. i. 130, Landn. 236. <B>b&o
acute;nda-ætt,</B> f. <I>a</I> bóndi's <I>extraction,</I> Fms. vi.
278.
<B>bón-leið,</B> f. <I>a begging path;</I> in the phrase, fara b., <I
>to go begging from house to house,</I> Nj. 185: in mod. use, fara bónarv
eg (að e-m) is <I>to entertain,</I> v. however boðleið.
<B>bón-orð,</B> f. <I>wooing, courtship;</I> hefja b. við, <I>to
woo;</I> síðan hóf Þórólfr bónor&et
h; sitt við Sigurð ok bað Sigríðar dóttur hans, Eg
. 38, 97; vekja b., Ld. 99, Nj. 17. COMPDS: <B>bónorðs-för,</B>
f. a <I>wooing journey;</I> fara b., <I>to go a-wooing,</I> Nj. 16. <B>bó
norða-mál,</B> n. <I>the business of wooing,</I> Ld. 92. As to wooing
and courtship in old times, cp. Ld. ch. 7, 23, 68, Nj. ch. 2, 9, 13, 27, 33, 98
, Gunnl. S. ch. 5, 9, Hænsa Þ. S. ch. 10, Glúm. ch. 11, Lv. c
h. 5, Harð. S. ch. 3, Eb. ch. 28, 41, Vd. ch. 3, 12, Korm S. ch. 7, Gí
;sl. 9, Hallfr. S. ch. 4, Bs. i. 53-56 (the story of bishop Ísleif), &THO
RN;orl. S. ch. 5, Sturl. i. 197, 198, 200, 206-208 (the two sisters there), etc.
The meeting of the parliament, where people from all parts of the island were g
athered together, was a golden opportunity for 'bónorð' (v. the passa
ges above). <B>2.</B> <I>= begging,</I> Gísl. 85.
<B>BÓT,</B> ar, f., pl. bætr, [Ulf. <I>bota;</I> A. S. <I>bôt
;</I> Engl. <I>boot, booty, to boot;</I> O. H. G. <I>puoz;</I> Germ. <I>büs
se;</I> akin to bati, <I>better,</I> etc.] :-- <I>bettering, improvement:</I> <B
>1.</B> <I>a cure, remedy,</I> mental as well as bodily, from sickness, loss, so
rrow, etc.; fá bót e-s, meina, Fms. vii. 251, ix. 427, Fas. i. 175
; allra meina bót; vinna e-m b., <I>to comfort one,</I> Landn. 212; bera
til bóta, <I>to amend,</I> Fms. xi. 236; berja ... e-n til ób&oacu
te;ta is <I>to beat ... one so that he never recovers from it.</I> <B>2.</B> as
a law term, almost always in pl., <I>atonement, compensation,</I> and esp. = man
n-bætr, <I>weregild,</I> cp. vígs-bætr, sak-bætr, etc.,
Fms. vii. 36, Hrafn. 4, 9, Eb. 106, Ísl. ii. 272, and in endless cases i
n Grág. (Vl.) and Nj.: bætr and mann-gjöld are often used indi
scriminately, e.g. tvennum bótum, or tvennum manngjöldum, <I>a doubl
e weregild;</I> cp. also the phrase, halda uppi bótum, <I>to discharge, p
ay the</I> b.; the sing. is rare in this sense, Nj. 58, Grág. ii. 182. <B
>3.</B> in such phrases as, e-t berr til bóta (impers.), <I>it is a comfo
rt, satisfaction,</I> Nj. 58, Fms. x. 264; (mikilla) bóta vant, <I>very s
hortcoming,</I> Ld. 328. <B>4.</B> <I>a patch,</I> of an old torn garment; engin
n setr bót af nýju klæði á gamalt fat, Matth. ix.
17; svört bót var milli herða honum, Sturl. ii. 230. COMPDS: <B
>bóta-lauss,</B> adj. a law term, <I>'bootless,' getting no redress;</I>
hafa sár bótalaust, Rd. 269: <I>irreparable,</I> Fms. i. 264, Hom.
121. <B>bóta-maðr,</B> m. a law term, <I>a man who has to receive</I
> 'bætr' for hurt or damage suffered, Ann. 1372, Gþl. 160; hence &oa
cute;bótamaðr, <I>exlex, an outlaw, who has forfeited his right to</I
> 'bætr.' <B>bóta-verðr,</B> adj. <I>worth redress,</I> Fbr. 33
.
<B>BÓTI,</B> a, m. [Fr. <I>botte;</I> a for. word], <I>a boot,</I> Nj. 19
0, Fms. vii. 186, N. G. L. iii. 13.
<B>bót-leysi,</B> n.; lemja e-n til b. = til óbóta above, G
rett. 154.
<B>bót-sama,</B> ð, <I>to make better, repair,</I> Grág. i. 12
3, ii. 335.
<B>bót-þarfi</B> (<B>-þarfa</B>), adj. ind. <I>needing</I> 'b
ætr' or <I>satisfaction,</I> Fms. vii. 154, Sturl. iii. 123.
<B>braga,</B> að, of the northern lights, <I>to flicker,</I> Bjarni 69.
<B>BRAGÐ,</B> n. [cp. bregða]. <B>I.</B> the fundamental notion is that
of <I>a sudden motion:</I> <B>1.</B> temp. <I>a while, moment,</I> cp. auga-brag
ð; in adverb, phrases, af bragði, <I>at once</I>, Hrafn. 17, Gs. 18, Am.
2; af (á) skömmu bragði, <I>shortly,</I> Fms. vi. 272, viii. 23
6, 348; í fyrsta bragði, <I>the first time</I> (rare), Gþl. 532
, Js. 129; skams bragðs, gen. used as adv. <I>quickly, in a short time,</I>
Bs. i. 336, 337, Fms. viii. 348, v.l.; cp. 'at a brayd,' 'in a brayd,' Engl. Bal
lads. <B>2.</B> loc. <I>a quick movement;</I> við-bragð (cp. bregða
við), knífs-bragð (cp. bregða sverði), <I>a slash with a
knife.</I> <B>3.</B> metaph. in many phrases, verða fyrri (skjótari)
at bragði, til bragðs, <I>to make the first move;</I> þeir hafa or
ðit fyrri at b. at stefna en vér, Nj. 241, Bs. ii. 106; svá at
þú verðir skjótari at b. at veiða þenna n&iac
ute;ðing, Fms. i. 206, ix. 288; vera í bragði með e-m, <I>to
. in mod. usage, but in old writers no instance bearing clearly upon the subject
is on record; cp. however the phrase, bragð er at e-u, <I>a thing is palpab
le, tangible:</I> lítið bragð mun þar at (<I>it must be ver
y slight</I>) ef þú finnr ekki, Ld. 136; ærit b. mun at &thor
n;ví, Nj. 58; görðist þar at svá mikit b., <I>it we
nt so far that ...,</I> Fms. i. 187, Grett. 158 new Ed.
<B>bragða,</B> að, <B>I.</B> = braga, of light, Sks. 202 B. <B>II.</B> [
Engl. <I>to breathe</I>], <I>to give signs of life,</I> of a new-born babe, of o
ne swooning or dying; þá fæddi hón barnit, ok fanst ei
gi líf með, ok hér eptir bragðaði fyrir brjósti
nu, i.e. <I>the infant began to draw breath,</I> Bs. i. 618, ii. 33; þat b
ragðar sem kvikt er, Þiðr. 114. <B>III.</B> <I>to taste</I> = berg
ja, freq. in mod. usage.
<B>bragð-alr,</B> m. <I>a brad-awl,</I> used in Icel. for producing fire, <B
>bragðals-eldr,</B> m. <I>fire produced by a</I> b., Bs. i. 616; hann t&oacu
te;k b. millum tveggja trjó, ii. 176.
<B>bragð-illr,</B> adj. <I>ill-looking,</I> Fms. x. 174.
<B>bragð-lauss,</B> adj. (<B>-leysi,</B> f., medic. <I>pallor</I>), <I>pale,
insipid.</I>
<B>bragð-ligr,</B> adj. <I>expedient,</I> Karl. 451: mod. <I>well-looking.</
I>
<B>bragð-mikill,</B> adj. <I>expressive looking,</I> Sturl. iii. 129.
<B>bragð-samr,</B> adj. <I>crafty,</I> El.
<B>bragð-vísi,</B> f. <I>craft, subtlety,</I> Edda 110.
<B>bragð-vísligr</B> (and <B>-víss</B>), adj. <I>cunning,</I>
Fms. ii. 140.
<B>BRAGGA,</B> að, [Engl. <I>brag</I>], <I>to throw off sloth,</I> Bb. 1. 24
.
<B>Bragi,</B> a, m. <I>the god of poetry</I> Bragi, also a pr. name: in pl. <B>b
ragnar,</B> poët, <I>heroes, men,</I> Edda, Lex. Poët.; cp. A. S. <I>b
rego</I> = <I>princeps.</I>
<B>BRAGR,</B> ar, m. [akin to bragð, braga, bragi, etc.] <B>I.</B> <I>best,
foremost;</I> b. kvenna, <I>best of women,</I> Skv. 2. 15; Ása b., <I>bes
t of Ases,</I> Skm. 34; b. karla eðr kvenna, Edda 17: only used in poetry or
poët, language, cp. the A. S. <I>brego</I> (<I>princeps</I>) <I>Egypta, No
rðmanna, Israelita, Gumena, Engla,</I> etc. :-- hence the compd <B>bragar-fu
ll</B> or <B>braga-full,</B> n. <I>a toasting cup,</I> to be drunk esp. at funer
al feasts; it seems properly to mean <I>the king's toast</I> (cp. Bragi = <I>pri
nceps</I>), i.e. the toast in the memory of the deceased king or earl, which was
to be drunk first; the heir to the throne rose to drink this toast, and while d
oing so put his feet on the footstool of his seat and made a solemn vow (st&iacu
te;ga á stokk ok strengja heit); he then for the first time took his fath
er's seat, and the other guests in their turn made similar vows. For a graphic d
escription of this heathen sacred custom, vide Yngl. S. Hkr. i. 49, Hervar. S. F
as. i. 417 and 515,
<PAGE NUM="b0076">
n as possible, the sooner the better,</I> Eg. 534: the phrase, e-t berr br&aacut
e;ðum (or bráðan) at, <I>a thing happens of a sudden,</I> with th
e notion of surprise, 361; en öllum féllusk hendr (i.e. <I>were star
tled</I>), at bráðan bar at, <I>as it came so suddenly,</I> Hkr. ii.
152, cp. Orkn. 50.
<B>bráð-ráðinn,</B> part. <I>suddenly</I> or <I>rashly dec
ided,</I> Fms. ii. 25, Fær. 236; b. tíðindi, <I>sudden news,</I
> Fms. v. 289; bráðrakinn, Lex. Poët., seems only to be a bad re
ading = bráðráþinn, the lower part of the <I>þ</I>
having been obliterated.
<B>bráð-reiðr,</B> adj. <I>very wrathful,</I> Barl. 25.
<B>bráð-ræði,</B> n. <I>rashness,</I> Fs. 53; glappaverk ok
b., 184, Fms. ii. 25.
<B>bráð-sinnaðr,</B> adj. <I>hot-tempered,</I> Nj. (Lat. Vers.) 2
19, v.l. (mod. word.)
<B>bráð-sjúkr,</B> adj. <I>taken suddenly ill,</I> Fms. vi. 10
4.
<B>bráð-skapaðr,</B> adj. part. <I>of hasty disposition,</I> Stur
l. iii. 123, Nj. 219, v.l., Fas. iii. 520: mod. skap-bráðr, <I>hot-te
mpered.</I>
<B>bráð-skeyti,</B> n. <I>rashness,</I> Sks. 250, Karl. 495.
<B>bráð-skeytligr,</B> adj. <I>rash</I>, Str. 9.
<B>bráð-skeyttr,</B> adj. <I>rash</I>, Fms. vi. 109, Ísl. ii.
316, Karl. 341, 343.
<B>bráð-sýnn,</B> adj. <I>soon seen,</I> Fr.
<B>bráðung,</B> f. <I>hurry,</I> O. H. L. 19: gen. bráðung
ar, as adv. <I>of a sudden,</I> Fms. xi. 70; af bráðungu, <I>at a mo
ment's notice,</I> 27.
<B>bráð-þroska</B> (<B>-aðr</B>), adj. <I>early ripe, early
grown</I> (þroski, <I>growth</I>), Finnb. 222, v.l., Fs. 126.
<B>BRÁK,</B> f., Engl. <I>brake</I> (v. Johnson), <I>a tanner's implement
,</I> in the form of a horse-shoe, for rubbing leather, Eggert Itin. 339: a nick
name, Eg. <B>bráka,</B> að, in the phrase, brákaðr reyr, <
I>a bruised reed,</I> Isaiah xlii. 3.
<B>BREÐI,</B> a, m. [Norse <I>bræ</I>], <I>a glacier,</I> common in No
rway, where the glaciers are called 'bræer' or 'fonn;' in Icel. an GREEK,
Fas. (Völs. S.) i. 116.
<B>BREF,</B> n. [for. word, from Lat. <I>br&e-short;ve,</I> like Engl. and Germ.
<I>brief;</I> Dan. <I>brev</I>], in Icel. proncd. with a long <I>e</I>, <B>br&
eacute;f</B> :-- <I>a letter, written deed, rescript,</I> etc. Letter-writing is
never mentioned in the true Icel. Sagas before the end of the old Saga time, ab
out A.D. 1015. Bréf occurs for the first time as a sort of <I>dispatch</I
> in the negotiation between Norway and Sweden A.D. 1018; lét þau f
ara aptr með bréfum þeim er Ingigerðr konungs dóttir
ok þau Hjalti sendu jarli ok Ingibjörgu, Ó. H. ch. 71; br&eac
ute;f ok innsigli Engla konungs (viz. king Canute, A.D. 1024), ch. 120: a royal
letter is also mentioned Bjarn. 13 (of St. Olave, A.D. 1014-1030). The earliest
Icel. deeds on record are of the end of the 11th century; in the D. I., Sturl.,
and Bs. (12th and 13th centuries) letters of every kind, public and private, are
freq. mentioned, vide D. I. by Jon Sigurdsson, Bs. i. 478-481, etc., Fms. vii-x
, Sturl. freq. [In the Saga time, 'orð ok jartegnir,' <I>words and tokens,</
I> is a standing phrase; the 'token' commonly was a ring; the instances are many
, e.g. Ld. ch. 41, 42, Bjarn. 7, Gunnl. S.; cp. the interesting passage in the m
ythical Akv. verse 8, where the sister ties one hair of a wolf in the ring--h&aa
cute;r fann ek heiðingja riðit í hring rauðan--as a warning t
oken; cp. also the story of the coin used as a token in Gísl. ch. 8. In t
he old Sagas even runes are hardly mentioned as a medium of writing; but v. rune
.] COMPDS: <B>bréfa-bók,</B> f. <I>a register-book,</I> N. G. L.
ii. 409. <B>bréfa-brot,</B> n. <I>breach of ordinances,</I> H. E. i. 422,
Bs. i. 706. <B>bréfa-görð,</B> f. <I>letter-writing,</I> Bs. i.
475, Fms. ix. 260. <B>bréfa-maðr,</B> m. <I>a letter-carrier, public
courier,</I> Fms. ix. 20. <B>bréfa-sveinn,</B> m. <I>a letter-boy,</I> F
ms. ix. 467.
<B>bréfa,</B> að, <I>to give a brief account of,</I> Fms. ii. 257, Al
. 66.
<B>brefer,</B> n. <I>breviary,</I> Dipl. v. 18, Vm. 8.
<B>bréf-lauss,</B> adj. <I>briefless, without a written document,</I> Th.
78.
<B>bréf-sending, bréfa-sending,</B> f. <I>a sending of letters,</I
> Fms. viii. 111.
<B>bréf-setning,</B> f. <I>the composition of a letter,</I> Fms. viii. 29
8.
<B>BREGÐA,</B> pret. sing. brá, 2nd pers. brátt, later br&aacu
te;st; pl. brugðu, sup. brugðit; pres. bregð; pret. subj. brygði
: reflex, (<I>sk, z, st</I>), pret. brásk, bráz, or brást,
pl. brugðusk, etc.: poët, with the neg. suff. brá-at, brá
sk-at, Orkn. 78, Fms. vi. 51.
A. ACT. WITH DAT. <B>I.</B> [A. S. <I>bregdan, brædan;</I> Old Engl. and S
cot, <I>to brade</I> or <I>braid;</I> cp. bragð throughout] :-- <I>to move s
wiftly:</I> <B>1.</B> of a weapon, <I>to draw, brandish;</I> b. sverði, <I>t
o draw the sword,</I> Gísl. 55, Nj. 28, Ld. 222, Korm. 82 sqq., Fms. i. 4
4, ii. 306, vi. 313, Eg. 306, 505; sverð brugðit, <I>a drawn sword,</I>
746; cp. the alliterative phrase in Old Engl. Ballads, 'the bright <I>browne</I>
(= brugðinn) sword:' absol., bregð (imperat.), Korm. l.c.: b. kní
;fi, <I>to slash with a knife,</I> Am. 59; b. flötu sverði, <I>to turn
it round in the band,</I> Fms. vii. 157; saxi, Bs. i. 629: even of a thrust, b.
spjóti, Glúm. 344. <B>2.</B> of the limbs or parts of the body, <I
>to move quickly;</I> b. hendi, fingri, K. Þ. K. 10, Fms. vi. 122; b. augu
m sundr, <I>to open the eyes,</I> iii. 57, cp. 'he bradde open his eyen two,' En
gl. Ballads; b. fótum, Nj. 253; b. fæti, in wrestling; b. grön
um, <I>to draw up the lips</I>, 199, Fms. v. 220. <B>3.</B> of other objects; b.
skipi, <I>to turn the ship</I> (rare), Fms. viii. 145, Eb. 324; b. e-m á
eintal, einmæli, <I>to take one apart,</I> Fms. vi. 11, Ölk. 35; b.
sér sjúkum, <I>to feign sickness,</I> Fagrsk. ch. 51; bregða s
ér in mod. usage means <I>to make a short visit, go</I> or <I>come for a
moment;</I> eg brá mér snöggvast til ..., etc. <B>4.</B> addi
ng prepp.; b. upp; b. upp hendi, höndum, <I>to hold up the hand,</I> Fms. i
. 167; b. upp glófa, 206, Eb. 326: b. e-m á lopt, <I>to lift aloft
,</I> Eg. 122, Nj. 108; b. e-u undan, <I>to put a thing out of the way, to hide
it,</I> Fas. i. 6; undir, Sturl. ii. 221, Ld. 222, Eb. 230: b. e-u við (b. v
ið skildi), <I>to ward off with ...,</I> Vápn. 5; but chiefly metaph
. <I>to put forth as an example, to laud, wonder at,</I> etc.; þínu
m drengskap skal ek við b., Nj. 18; þessum mun ek við b. Ás
laugar órunum, Fas. i. 257; nú mun ek því við b.
(<I>I will speak loud</I>), at ek hefi eigi fyr náð við þi
k at tala, Lv. 53: b. e-u á, <I>to give out, pretend;</I> hann brá
á því at hann mundi ríða vestr til Miðfjar&e
th;ar, Sturl. iii. 197, Fms. viii. 59, x. 322. β. <I>to deviate from, disre
gard;</I> vér höfum brugðit af ráðum þín
um, Fær. 50, Nj. 13, 109, Ísl. ii. 198, Grág. i. 359; b. af
marki, <I>to alter the mark,</I> 397. <B>5.</B> <I>to turn, alter, change;</I> b
. lit,
<PAGE NUM="b0078">
<HEADER>78 BREGÐA -- BREKKA.</HEADER>
litum, <I>to change colour, to turn pale,</I> etc., Fms. ii. 7, Vígl. 24;
b. sér við e-t, <I>to alter one's mien, shew signs of pain, emotion,
</I> or the like, Nj. 116; b. e-m í (or b. á sik) e-s líki,
<I>to turn one</I> (by spell) <I>into another shape,</I> Bret. 13; at þ&
uacute; brátt þér í merar líki, Ölk. 37;
hann brá á sik ýmissa dýra líki, Edda (pref.)
149. <B>II.</B> <I>to break up</I> or <I>off, leave off, give up;</I> b. b&uac
ute;i, <I>to give up one's household,</I> Grág. i. 153, Eg. 116, 704; b.
tjöldum, <I>to break up, strike the tents,</I> Fms. iv. 302; b. samvist, <I
>to part, leave off living together,</I> ii. 295; b. ráðahag, <I>to b
reak off an engagement,</I> esp. wedding, 11; b. boði, <I>to countermand a f
east,</I> 194; b. kaupi, <I>to break off a bargain,</I> Nj. 51, Rd. 251; b. s&ya
cute;slu, <I>to leave off working,</I> Fms. vi. 349; b. svefni, blundi, <I>to aw
ake,</I> Sdm. 2; smátt bregðr slíkt svefni mínum, Lv. 5
3; b. tali, <I>to break off talking,</I> Vápn. 22; b. orustu, <I>to break
off the battle,</I> Bret.: esp. freq. in poetry, b. hungri, föstu, sulti,
<I>to break</I> or <I>quell the hunger</I> (of the wolf); b. gleði; b. l&ia
cute;fi, fjörvi, <I>to put to death,</I> etc., Lex. Poët. <B>2.</B> <I
>to break</I> faith, promise, or the like; b. máli, Grág. i. 148;
trúnaði, Nj. 141; brugðið var öllu sáttmál
i, Hkr. ii. 121; b. heiti, Alvm. 3: absol., ef bóandi bregðr við
griðmann (<I>breaks a bargain</I>), Grág. i. 153. <B>3.</B> reflex.,
bregðask e-m (or absol.), <I>to deceive, fail,</I> in faith or friendship; G
unnarr kvaðsk aldri skyldu b. Njáli né sonum hans, Nj. 57; bre
gðsk þú oss nú eigi, <I>do not deceive us,</I> Fms. vi.
17; vant er þó at vita hverir mér eru trúir ef feð
;rnir b., ii. 11; en þeim brásk framhlaupit, i.e. <I>they failed in
the onslaught,</I> vii. 298; þat mun eigi bregðask, <I>that cannot fa
il,</I> Fas. ii. 526, Rb. 50; fáir munu þeir, at einörð si
nni haldi, er slíkir brugðusk við oss, Fms. v. 36, Grett. 26 new
Ed. <B>III.</B> [A. S. <I>brædan, to braid, braider</I>], <I>to 'braid,' k
not, bind,</I> the band, string being in dat.; hann bregðr í fiskinn
öðrum enda, <I>he braided the one end in the fish,</I> Finnb. 220; h&oa
cute;n brá hárinu undir belli sér, <I>she braided her hair
under her belt;</I> (hann) brá (<I>untied</I>) brókabelti sí
;nu, Fas. i. 47; er þeir höfðu brugðið kaðli um, <I>w
ound a cable round it,</I> Fms. x. 53; hefir strengrinn brugðizk lítt
at af fótum honum, <I>the rope had loosened off his feet,</I> xi. 152: bu
t also simply and with acc., b. bragð, <I>to braid a braid, knit a knot,</I>
Eg. (in a verse); b. ráð, <I>to weave a plot,</I> (cp. Gr. GREEK, La
t. <I>suere</I>), Edda (in a verse); in the proper sense flétta and r&iac
ute;ða, q.v., are more usual. <B>2.</B> in wrestling; b. e-m, the antagonist
in dat., the trick in acc., b. e-m bragð (hæl-krók, sveiflu, e
tc.) <B>3.</B> recipr., of mutual strife; bregðask brögðum, <I>to p
lay one another tricks;</I> b. brigzlum, <I>to scold one another,</I> Grá
g. ii. 146; b. frumhlaupum, of mutual aggression, 13, 48; bregðask um e-t, <
I>to contest a thing,</I> 66, cp. i. 34. <B>4.</B> part., brugðinn við e
-t, <I>acquainted with a thing;</I> munuð þit brátt brugðni
r við meira, i.e. <I>you will soon have greater matters to deal with,</I> Fs
. 84; hann er við hvárttveggja b., <I>he is well versed in both,</I>
Gísl. 51. <B>IV.</B> metaph. <I>to upbraid, blame,</I> with dat. of the p
erson and thing; fár bregðr hinu betra, ef hann veit hit verra (a pro
verb), Nj. 227; Þórðr blígr brá honum þv&ia
cute; (<I>Thord threw it in his face</I>), á Þórsnesþi
ngi, at ..., Landn. 101; Kálfr brá mér því &ia
cute; dag, Fms. vi. 105; b. e-m brizglum, Nj. 227.
B. NEUT. OR ABSOL. without a case, of swift, sudden motion. <B>I.</B> b. á
; e-t, as, b. á leik, gaman, etc., <I>to start</I> or <I>begin sporting,
playing;</I> Kimbi brá á gaman, <I>K. took it playfully,</I> i.e.
<I>laughed at it,</I> Landn. 101; b. á gamanmál, Fms. xi. 151; &t
horn;eir brugðu á glímu ok á glens, <I>they started wre
stling and playing,</I> Ld. 220; bregðr hann (viz. the horse) á leik,
<I>the horse broke into play, ran away,</I> Fms. xi. 280; Glúmr svara&et
h;i vel en brá þó á sitt ráð, <I>Glum gave
a gentle answer, but went on in his own way,</I> Nj. 26, Fas. i. 250: the phras
e, hönd bregðr á venju, <I>the hand is ready for its old work,</
I> Edda (Ht.) verse 26, cp. Nj. ch. 78 (in a verse). <B>2.</B> b. við, <I>to
start off, set about a thing without delay, at a moment's notice,</I> may in En
gl. often be rendered by <I>at once</I> or the like; brá hann við skj
ótt ok fór, <I>he started off at once and went,</I> Fms. i. 158; &
thorn;eir brugðu við skjótt, ok varð þeim mjök vi&
eth; felmt, i.e. <I>they took to their heels in a great fright,</I> Nj. 105; &th
orn;eir brugðu við skjótt, ok fara þaðan, 107; bregð
;r hon við ok hleypr, Grett. 25 new Ed., Bjarn. 60; hrossit bregðr n&uac
ute; við hart, id.; en er Ólafr spurði, at Þorsteinn haf&et
h;i skjótt við brugðit, ok hafði mikit fjölmenni, Ld. 22
8. <B>β.</B> b. til e-s, þá brá Ingimundr til utanfer&e
th;ar, <I>Ingimund started to go abroad,</I> Sturl. i. 117; b. til Grænlan
ds ferðar, Fb. i. 430. <B>II.</B> reflex, <I>to make a sudden motion with th
e body;</I> Rútr brásk skjótt við undan högginu, N
j. 28, 129; b. við fast, <I>to turn sharply,</I> 58, 97; bregðsk (= breg
ðr) jarl nú við skjótt ok ferr, <I>the earl started at onc
e,</I> Fms. xi. 11; hann brásk aldregi við (<I>he remained motionless
</I>) er þeir píndu hann, heldr en þeir lysti á stokk
eðr stein, vii. 227. <B>2.</B> metaph. and of a circumlocutory character; ei
gi þætti mér ráðið, hvárt ek munda sv&a
acute; skjótt á boð brugðisk hafa, ef ..., <I>I am not sur
e whether I should have been so hasty in bidding you, if ...,</I> Ísl. i
i. 156; bregðask á beina við e-n, <I>to shew hospitality towards,
</I> Fms. viii. 59, cp. bregða sér above. <B>β.</B> b. yfir, <I>
to exceed;</I> heyra þeir svá mikinn gný at yfir brás
k, <I>they heard an awful crash,</I> Mag. 6; þá brásk þ
;at þó yfir jafnan (<I>it surpassed</I>) er konungr talaði, Fms
. x. 322, yet these last two instances may be better read 'barst,' vide bera C.
IV; bregðask úkunnr, reiðr ... við e-t, <I>to be startled at
the novelty of a thing,</I> v. 258; b. reiðr við, <I>to get excited, ang
ry at a thing,</I> etc.
C. IMPERS. <B>I.</B> the phrase, e-m bregðr við e-t, of strong emotions,
fear, anger, or the like; brá þeim mjök við, er þau
sá hann inn ganga, <I>it startled them much, when they saw him come in,<
/I> Nj. 68; Flosa brá svá við, at hann var í andliti st
undum sem blóð, 177; en þó brá fóstru Melk
orku mest við þessi tíðindi, i.e. <I>this news most affecte
d Melkorka's nurse,</I> Ld. 82; aldri hefi ek mannsblóð séð
;, ok veit ek eigi hve mér bregðr við, <I>I wot not how it will t
ouch me,</I> Nj. 59; brá honum svá við, at hann gerði f&ou
ml;lvan í andliti ... ok þann veg brá honum opt sí&et
h;an (<I>he was oft since then taken in such fits</I>), þá er v&iac
ute;gahugr var á honum, Glúm. 342; en við höggit br&aacut
e; Glæsi svá at ..., Eb. 324; Þorkell spurði ef honum hef
ði brugðit nokkut við þessa sýslu.--Ekki sjám v&
eacute;r þér brugðit hafa við þetta, en þ&oacut
e; sýndist mér þér áðr brugðit, Fms. x
i. 148. <B>β.</B> bregða í brún, <I>to be amazed, shocked
,</I> Fms. i. 214; þá brá Guðrúnu mjök &iacu
te; brún um atburð þenna allan saman, Ld. 326, Nj. 14; þa
t hlægir mik at þeim mun í brún b., 239; nú bre
gðr mönnum í brún mjök (<I>people were very much sta
rtled</I>), því at margir höfðu áðr enga fr&eac
ute;tt af haft, Band. 7. <B>II.</B> with prepp. við, til, í, af; of a
ppearances, kynligu, undarliga bregðr við, <I>it has a weird look, looks
uncanny,</I> of visions, dreams, or the like; en þó bregðr n&
uacute; kynligu við, undan þykir mér nú gaflaðit hv&
aacute;rt-tveggja undan húsinu, Ísl. ii. 352, Nj. 62, 197, G&iacut
e;sl. 83; nú bregðr undrum við, <I>id.,</I> Fms. i. 292. <B>III.<
/B> e-m bregðr til e-s, <I>one person turns out like another,</I> cp. the Da
nish 'at slægte en paa;' þat er mælt at fjórðungi b
regði til fóstrs, <I>the fostering makes the fourth part of the man,<
/I> Nj. 64; en því bregðr mér til foreldris míns,
<I>in that I am like my father,</I> Hkr. iii. 223; er þat líkast,
at þér bregði meir í þræla ættina en &
THORN;veræinga, <I>it is too likely, that thou wilt show thyself rather to
be kith and kin to the thrall's house than to that of Thweræingar,</I> F
b. i. 434; b. til bernsku, <I>to be childish,</I> Al. 3. <B>β.</B> bregð
;r af vexti hans frá öðrum selum, <I>his shape differs from that
of any other seals,</I> Sks. 41 new Ed. (afbrigði). <B>IV.</B> <I>to cease;
</I> e-u bregðr, <I>it ceases;</I> svá hart ... at nyt (dat.) breg&et
h;i, (<I>to drive the ewes</I>) <I>so fast that they fail</I> (<I>to give milk</
I>), Grág. ii. 231; þessu tali bregðr aldri (= þetta tal
bregzk aldri), <I>this calculation can never fail,</I> Rb. 536; veðrá
ttu (dat.) brá eigi, <I>there was no change in the weather,</I> Grett. 91
; skini sólar brá, <I>the sun grew dim,</I> Geisü 19; fjö
;rvi feigra brá, <I>the life of the 'feys' came to an end</I> (poët.
), Fms. vi. 316 (in a verse); brá föstu, hungri, úlfs, ara, <
I>the hunger of wolf and eagle was abated,</I> is a freq. phrase with the poets.
<B>V.</B> of a sudden appearance; kláða (dat.) brá á h
varmana, <I>the eye-lids itched,</I> Fms. v. 96: of <I>light passing swiftly by,
</I> þá brá ljóma af Logafjöllum, Hkv. 1. 15; lj
ósi bregðr fyrir, <I>a light passes before the eye;</I> mey br&aacut
e; mér fyrir hvarma steina, <I>a maid passed before my eyes,</I> Sn&oacut
e;t 117; þar við ugg (dat.) at þrjótum brá, i.e. <
I>the rogues were taken by fear,</I> 170.
<B>breið,</B> f. = breiða.
<B>breiða,</B> dd, [Ulf. <I>braidjan;</I> Germ. <I>breiten</I>], <I>to 'broa
den,' unfold;</I> b. feld á höfuð sér, <I>to spread a clo
ak on the head,</I> Nj. 164; b. út, <I>to lay out for drying,</I> Sd. 179
, Ld. 290, Fbr. 17, chiefly of hay; b. völl and b. hey a völl, Jb. 193
; b. e-t yfir e-n, <I>to cover one in a thing,</I> chiefly of the bed-clothes, N
j. 20, Fms. viii. 237; b. út hendr, <I>to stretch out the hands,</I> vii
. 250, Th. 9; b. faðm, <I>id.,</I> Rm. 16, Pass. 34. 2; b. borð (mod., b
. á borð), <I>to lay the cloth on the table,</I> Bs. ii. 42.
<B>breiða,</B> u, f. <I>a drift, flock,</I> of snow, hay, or the like; also
fjár-breiða, <I>a flock of white sheep;</I> ábreiða, <I>a
cover,</I> etc.
<B>breið-bælingr,</B> m. a nickname, <I>a man from</I> Breiðab&oac
ute;lstað, Sturl.
<B>breidd,</B> f. [Goth. <I>braidei</I>], <I>breadth,</I> Alg. 372, Grág.
i. 498, Symb. 22, Fms. x. 272: metaph., Skálda 175.
<B>breið-dælskr,</B> adj. <I>from Broaddale</I> in Iceland, Landn., Nj
.
<B>Breið-firðingr,</B> in. <I>a man from Broadfirth</I> in Iceland, Nj.,
Landn., etc.
<B>breið-firzkr,</B> adj. <I>belonging to, a native of Broadfirth,</I> Landn
., etc.
<B>breiðka,</B> að, <I>to grow broad,</I> Krók. 52.
<B>breið-leiki</B> (<B>-leikr</B>), a, m. <I>breadth,</I> Stj. 56.
<B>breið-leitr,</B> adj. <I>broad of face, aspect,</I> Hkr. ii. 405, Grett.
90 A.
<B>BREIÐR,</B> adj. neut. breitt, [Ulf. <I>braids;</I> Scot. <I>brade;</I> A
. S. <I>brâd;</I> Engl. <I>broad;</I> Germ. <I>breit</I>], <I>broad,</I> L
d. 276, Nj. 35, 91, Grág. i. 500, Fms. iv. 42, vi. 297; fjörðr b
. ok langr, Eb. 8; breiða stofa, b. búr, <I>the broad chamber,</I> Di
pl. iii. 4, v. 2. <B>β.</B> á breiðan, adv. <I>in breadth,</I> F
ms. viii. 416, x. 13: neut. as adv., standa breitt, <I>to spread over a wide spa
ce,</I> Edda 10.
<B>breið-vaxinn,</B> part. <I>broad-framed, stout,</I> Grett. 89.
<B>breið-öx,</B> f. [old Dan. <I>breth ôxa;</I> Germ. <I>breitaxt
;</I> A. S. <I>brâd æx</I>], <I>a broad axe,</I> N. G. L. i. 101, Fm
s. ix. 33, Ísl. ii. 210, v.l., Bret. 84, Bjarn. 36, Orkn. 360; 'brand-ox,
' Ed. l.c., is a false reading.
<B>BREK,</B> n. a law term, <I>a fraudulent purchase of land,</I> liable to the
lesser outlawry, Grág. ii. 241, 242: hence the proverb, sá hafi b.
er beiðist, <I>let him have</I> b. <I>that bids for it,</I> i.e. <I>volenti
non fit injuria,</I> Grett. 135 new Ed., Fas. iii. 202. <B>2.</B> pl. <I>freaks
,</I> chiefly of children; að barna þinna brekum skalt | brosa ei n&ea
cute; skemtan halt, Húst. 49.
<B>breka,</B> að, <I>to keep asking,</I> of importunate requests, Fms. vi. 2
46: the proverb, látum barn hafa þat er brekar, Þiðr. 51,
110: neut., b. til e-s, Al. 114.
<B>BREKAN,</B> n. [Gael. <I>braecan = tartan</I>], <I>a stitched bed cover.</I>
<B>brek-boð,</B> n. <I>a fraudulent bidding</I> (of land), Grág. ii.
242.
<B>breki,</B> a, m., poët. <I>a breaker,</I> Edda (Gl.), Lex. Poët.
<B>BREKKA,</B> u, f. [Swed. and Engl. <I>brink</I>], <I>a slope,</I> Orkn. 244,
Eg. 766, Gísl. 33, Glúm. 395; b. brún, <I>the edge of a slo
pe,</I> Sturl. ii. 75; hvel, Sks. 64,
<PAGE NUM="b0079">
<HEADER>BREKKUBRUN -- BRIGÐA. 79</HEADER>
freq. in local names in Icel.: as a law term, <I>the hill where public meetings
were held and laws promulgated,</I> etc., hence the phrase, leiða í b
rekku, <I>to proclaim a bondsman free;</I> ef þræli er gefit frelsi,
ok er hann eigi leiddr í lög eðr b., Grág. i. 358. COMPD
S: <B>brekku-brún,</B> v. above. <B>brekku-megin,</B> n. <I>strength to c
limb the crest of a hill.</I>
<B>brek-laust,</B> n. adj. <I>fraudless,</I> Grág. i. 137, 200.
<B>brek-ráð,</B> n. pl. a law term, <I>an attempt at fraudulent acqui
sition</I> (v. brek), Glúm. 347, Boll. 352.
<B>brek-sekð,</B> f. a law term, <I>a fraudulent, mock outlawry</I> in order
to disable one from pleading his case, defined Grág. i. 121.
<B>brek-vísi,</B> f. <I>an importunate request.</I> Ld. 134.
<B>brella,</B> u, f. a <I>trick;</I> veiði-brella, <I>a ruse,</I> <B>brellin
n,</B> adj. = bellinn.
<B>brengla,</B> að, <I>to distort</I>, = beygla, Fas. iii.
<B>BRENNA,</B> an old obsol. form <B>brinna;</B> pret. brann, 2nd pers. brant, m
od. branst; pl. brunnu; sup. brunnit; pres. brenn, 3rd pers. brennr; old breð
;r, Grág. ii. 295, Fms. vii. 20 (in a verse); brenn (dropping the <I>r</I
>), Hm. 56; with the neg. suffix, brennr-at (<I>non urit</I>), 153, [Ulf. <I>bri
nnan;</I> A. S. <I>byrnan;</I> Early Engl. <I>to 'brenn;'</I> Germ. <I>brennen;
</I> the strong form is almost obsolete in Germ.] :-- <I>to burn:</I> <B>1.</B>
of a light; þeir þóttust sjá fjögr ljós b.
, Nj. 118, Fas. i. 340; hrælog brunnu (<I>blazed</I>) af vápnum &th
orn;eirra, Bs. i. 509: of a candle, <I>to burn out,</I> eigi lengr en kerti &tho
rn;at brennr, Fas. i. 341, 342; cp. Fms. viii. 276. <B>2.</B> <I>to be consumed
by fire;</I> kyrtillinn var brunninn, Fms. xi. 420; nú breðr við
ara en hann vildi, <I>the fire spreads wider than he would,</I> Grág. l.c
. <B>β.</B> of a volcano; er hér brann hraunit, er nú stö
;ndu vér á, Bs. i. 22; brann þá Borgarhraun, Landn. 7
8, Ann. several times. <B>γ.</B> b. upp, <I>to be burnt up.</I> Grá
g. i. 459, K. Þ. K. 42; b. inni, <I>to perish by fire,</I> Gþl. 252,
Nj. 198, 200. <B>δ.</B> <I>to fester,</I> Fms. xi. 288. <B>ε.</B>
<I>to be scolded,</I> Eb. 198; skulu grónir grautar dílarnir &tho
rn;eir er þú brant, 200. <B>3.</B> metaph. in the phrase, e-t or es hlutr brennr við, <I>one's lot</I> or <I>portion</I> of meat <I>gets burnt
in the cooling, one gets the worst of it;</I> broth 'brennr við,' <I>is bur
nt:</I> ortu bændr þegar á um bardagann (<I>they made an onsl
aught</I>), en þó brann brátt þeirra hlutr við, <I
>but it grew soon too hot for them,</I> Fms. iv. 250; Sigurðr kvað sitt
skyldu við brenna, <I>quoth Sigurd, he would get the worst of it,</I> i.e. <
I>it would never do,</I> Fær. 236: the phrase, e-t brennr fyrir, or e-t ra
utt brennr fyrir, of bright hopes, rautt mun fyrir b. ok til virðingar sn&ua
cute;a, Fs. 68; mun enn nokkut fyrir b. er þér komit heim, Fas. iii
. 81.
<B>brenna,</B> d, with acc. <I>to burn;</I> b. bál, <I>to burn</I> or <I>
light a balefire,</I> Hervar. S. (in a verse). 2. <I>to destroy by fire, devast
ate,</I> Fms. xi. 391, Ann. 1329, 1289: b. upp, <I>to burn up,</I> Eg. 49; b. en inni, <I>to burn one alive,</I> Nj. 115, Grág. ii. 128, Landn. 215, v.l
. <B>3.</B> medic, <I>to cauterise</I> (of hot iron), Grág. ii. 133; b. e
-m díla, <I>to burn spots on one's back, body</I> (medic.), Bs. 1. 644. <
B>β.</B> metaph. <I>to brand one's back;</I> eigi þurfu Danir at h&ae
lig;last við oss Norðmenn, margan díla höfum vér bren
t þeim frændum, Hkr. iii. 148; b. e-m illan díla, <I>id.,</I>
Fbr. 190 (in a verse). <B>γ.</B> b. kol, <I>to burn,</I> i.e. <I>make cha
rcoal</I> (cp. <I>charcoal-burner</I>), Grág. i. 200. <B>δ.</B> par
t., brennt silfr, gull = skírt silfr, gull, <I>pure silver, gold,</I> K.
Þ. K. 172, 152; eyrir brendr (= eyrir brends silfrs), mörk brend, Fm
s. ix. 421, Hkr. iii. 12; b. gull, Fms. xi. 77.
<B>brenna,</B> u, f. <I>fire, burning,</I> Grág. ii. 129, Nj. 158, 199; N
jáls brenna, Blundketils brenna, etc., Ann. 962, 1010: <I>the burning of
a dead body,</I> Edda 38 (= bálför). <B>β.</B> astron., accordi
ng to Finn Magnusson (Lex. Mythol.) Sirius is called Loka brenna, <I>the conflag
ration of Loki,</I> referring to the end of the world. COMPDS: <B>brennu-mað
;r,</B> m. <I>an incendiary,</I> Nj. 203. <B>brennu-mál,</B> n. <I>action
for fire,</I> Nj. 210. <B>brennu-saga,</B> u, f. <I>a tale of a fire,</I> Nj. 2
69. <B>brennu-staðr,</B> m. <I>the place where a fire has been,</I> Gr&aacut
e;g. ii. 128. <B>brennu-sumar,</B> n. <I>a summer of fires,</I> Sturl. i. 165. <
B>brennu-vargr,</B> m. a law term, <I>an incendiary</I> (outlawed), defined N. G
. L. i. 46, Sturl. iii. 261.
<B>brennandi,</B> m. <I>fire,</I> Fms. i. 63 (in a verse).
<B>brennir,</B> m. <I>id.,</I> Edda (Gl.)
<B>brenni-steinn</B> (<B>brennu-steinn, brenna-steinn</B>), m. <I>brimstone, sul
phur,</I> Sks. 391; Icel. sulphur mentioned in the 12th and 13th centuries, Arna
b. S., D. I., H. E., etc.; b. logi, <I>a sulphur lowe</I> or <I>flame,</I> Rb.
336; b. vatn, <I>a sulphur well,</I> Stj. 91; b. þefr, <I>a smell of brims
tone,</I> id.
<B>BRESTA,</B> pret. brast, pl. brustu; part. brostinn; pres. brest, [A. S. <I>b
erstan,</I> per metath.; Engl. <I>to burst;</I> Germ. <I>bersten;</I> Swed. <I>b
rista;</I> Dan. <I>briste</I>] :-- <I>to burst, be rent;</I> jörðin bra
st (<I>the earth burst</I>) undir hesti hans, Nj. 158; steinninn brast, <I>the r
ock was rent,</I> Bs. i. 5. <B>β.</B> <I>to break with a crash;</I> brast &
thorn;ú boginn í tvá hluti, Hkr. i. 342, Gísl. 81; b
restr röng, <I>the rib of a barrel creaks,</I> Jb. 398: <I>the hoops</I> of
a vessel bresta (<I>burst</I>), Fs. 132; skulfu lönd, en brustu bönd
(of a tub), Jón Þorl. <B>2.</B> <I>to crash,</I> of the sound alone
; hófarnir brustu í veggjunum, <I>the hoofs dashed against the wal
l,</I> Grett. 25 new Ed.; hvat brast þar svá hátt, Hkr. i. 3
42; þá brast strengr á skipi, <I>then twanged the bowstring
on the ship,</I> Fms. i. 182; brestandi bogi, <I>the twanging bow,</I> Hm. 84. <
B>β.</B> <I>to burst forth,</I> of a stream, avalanche, or the like; brestr
flóð, of <I>an avalanche,</I> Gísl. 33; skriða brast, <I>
id.,</I> Fms. v. 250; blóð brestr út, <I>the blood bursts out,
</I> from a blow, N. G. L. i. 342. <B>γ.</B> a milit. term, flótti
brestr, <I>the ranks break in flight,</I> when the host is seized by panic; &tho
rn;á brast flótti í liði Flosa, Nj. 246; er meginfl&oac
ir um (<I>on which the men were broken</I>) er til blóta vóru haf&
eth;ir, Eb. 26. <B>2.</B> denoting <I>to destroy, demolish;</I> b. skurðgo&e
th;, Fms. x. 277, Bs. i. 10; þeir höfðu brotið hof en kristna
ð land, Fms. i. 32; Valgarðr braut krossa fyrir Merði ok öll he
ilög tákn, Nj. 167. <B>β.</B> b. skip, <I>to shipwreck</I> (ski
p-brot); brutu þar skipit allt í span, Nj. 282, Ld. 8, Landn. 149:
absol., hón kom á Vikarsskeið, ok braut þar, 110: n&uacu
te; er á (<I>a river</I>) brýtr af annars manns landi, Gþl.
419; cp. land-brot. <B>3.</B> adding prepp.; niðr, sundr, af, upp, <I>to bre
ak down, asunder, off,</I> or the like; sá er niðr braut alla Jerusal
em, 673. 51; b. niðr blótskap, Fms. iii. 165, viii. (pref.); brutu &t
horn;á Baglar af brúna, <I>B. broke the bridge off,</I> x. 331; b.
sundr, ix. 482; b. upp, <I>to break up;</I> þeir brutu upp þilit, E
g. 235; þeir brutu upp búr hans (of
<PAGE NUM="b0081">
<HEADER>BRJÓTR -- BROTTHLAUP. 81</HEADER>
burglars), 593; b. upp kirkju, Fms. ix. 12; b. upp hlið, <I>to break up a fe
nce,</I> K. Þ. K. 84. <B>β.</B> b. upp, <I>to break up</I> a package,
<I>unpack;</I> brýtr hann nú upp gersemar sínar, Fær
. 6 :-- as a naut. term, b. upp means <I>to bring out victuals for the mess,</I>
Dan. <I>bakke op;</I> jarl ok hans menn b. upp vistir ok setjast til matar, Fms
. xi. 147: milit., b. upp vápn means <I>to take arms, prepare for battle<
/I> (in a sea fight); brjóta upp vápn sín ok berjask, F&ael
ig;r. 85; menn brutu upp um annan öll vápn, Fms. vi. 313 (in a verse
). <B>γ.</B> b. or b. saman, <I>to fold</I> (clothes or the like); b. sund
r, <I>to unfold,</I> Nj. 171: in mod. usage also b. bréf, <I>to fold a le
tter</I> (hence brot, to denote <I>the size of a book</I>); b. upp bréf,
<I>to break a letter open,</I> Barl. 181; b. blað, <I>to fold down a leaf in
a book,</I> etc.; b. út, <I>to break</I> (<I>a channel</I>) <I>through,<
/I> Landn. 65 (of a river); þá var út brotinn óssinn,
Bs. i. 315. <B>4.</B> various metaph. phrases; b. bág við, <I>to fig
ht,</I> v. bágr, Fas. i. 43; b. odd af oflæti sínu, <I>to br
eak the point off one's pride, to humble oneself,</I> Nj. 94 (where <I>to disgra
ce oneself</I>); b. straum fyrir e-u, <I>to break the stream for one,</I> metaph
or from a post or rock in a stream, <I>to bear the brunt of battle,</I> Orkn. 34
4; b. bekrann, vide bekri, Grett. <B>5.</B> metaph. <I>to break, violate,</I> l&
ouml;g, rétt, etc.; mun ek þó eigi fyrir þínar
sakir brjóta lögin né konungs tignina, eða svá lan
dsréttinn, Fms. iv. 263; en þér, konungr, brutuð lö
g á Agli, <I>you broke the law in Egil's case,</I> Eg. 416, Fms. x. 401;
at þú brjótir lög þín, xi. 93; engi sky&ia
cute;di annars ráð brjóta, Bret.; b. á bak, <I>to infri
nge,</I> Fas. i. 528 (cp. lög-brot, laga-brot); b. af við e-n, <I>to wr
ong one,</I> iii. 551: in theol. sense, H. E. i. 460 (vide af-brot, mis-brot, <I
>crime, sin</I>): absol. <I>to transgress,</I> brjóta þau ok b&aeli
g;ði, ok göra hórdóm, K. Á. 134. <B>β.</B> de
noting <I>force, to force, compel;</I> b. menn til Kristni, Ld. 178, Fms. i. 142
; til trúar, Fs. 98; til hlýðni, <I>to force to submission;</I
> allt landsfólk var undir brotið ríki þeirra, <I>all pe
ople were brought under their rule,</I> Fms. iv. 64; hón er í hern
aði ok brýtr undir sik víkinga, Odd. 22; b. konu til svefnis,
a law term, <I>violare,</I> Grág. i. 338. <B>II.</B> reflex., with prepp.
í, ór, um, út, við, or adv. braut; brjótask, <I
>to break in, out,</I> etc.; hann brauzk í haug Hrólfs Kraka, Land
n. 169; brjótumk vér þá burt ór húsinu,
<I>to break out of the house,</I> Fas. i. 88; brjótask á, <I>to b
reak in upon, press;</I> Önundr brauzk á hurðina, <I>Onund tried
to break in the door,</I> Fs. 101, Fms. vii. 187; b. fram, <I>to break forth,</
I> Bb.; b. milli, <I>to break out between,</I> Bs. i. 634; b. út, <I>to
break out,</I> esp. in the metaph. sense of plague, disease, fire, or the like;
er út brýzk vökvi ok úhreinindi, Greg. 22 (út-b
rot, <I>a breaking out, eruption</I>); b. um, <I>to make a hard struggle</I> (e.
g. of one fettered or pinioned); því harðara er hann brauzk um,
Edda 20; björn einn brauzk um í vök, Fs. 146; af ofrgangi elds
þess er um brýtsk (<I>rages</I>) í grundvöllum landsin
s, Sks. 151; b. við e-t, <I>to struggle</I> (<I>wrestle</I>) <I>hard against
;</I> þeir brutusk við skóga eðr stóra steina, of en
raged berserkers, Fas. i. 515: metaph. <I>to fight hard against,</I> hann brauzk
við heiðinn lýð, Fms. xi. 396; b. við ofrefli, <I>to fig
ht against odds,</I> Ísl. ii. 394: absol. <I>to strive hard,</I> Stj. 411
; Hákoni jarli var ekki mikit um at b. við borgargörðina, <I
>Haco did not care to exert himself much about making the burg,</I> Fms. ix. 46:
with dat., b. við e-u, <I>to fight against</I> (in a bad sense); b. við
gæfu sinni, <I>to break with one's good luck,</I> iv. 233; b. við for
lögunum, <I>to struggle against fate,</I> Fs. 20; b. í e-u, <I>to be
busy, exert oneself in a thing;</I> eigi þarftú í þes
su at brjótask lengr, i.e. <I>give it up,</I> Fms. iii. 102; þv&iac
ute; at þessi maðr Ólafr brýzk í miklu ofrefli, <
I>this man Olave struggles against great odds,</I> iv. 77. <B>2.</B> recipr., &t
horn;eir rérust svá nær, at brutusk árarnar fyrir, <I
>that they broke one another's oars,</I> Fms. viii. 216. <B>III.</B> impers. in
a pass. sense; skipit (acc.) braut í spán, <I>the ship was broken
to pieces,</I> Ld. 142; skip Þangbrands braut austr við Búlands
höfða, Nj. 162; tók út skip Þangbrands ok braut mj&
ouml;k, Bs. i. 15: of a house, or the like, destroyed by wind or wave, þ&a
acute; braut kirkju (acc.), <I>the church was blown down,</I> 30: the phrase, st
raum (acc.) brýtr á skeri, <I>the stream is broken against a skerr
y</I> (<I>rock</I>); strauminn braut á öxlinni, <I>the stream broke
against his shoulders,</I> Grett. 140 (the new Ed.), the old Ed. straumrinn -not so well; lá (acc.) brýtr, <I>the surf breaks, abates,</I> Edda
(Ht. verse 78). <B>IV.</B> part. brotinn, <I>broken;</I> sverð slæ o
k brotin, Hkr. i. 343: as adj. in such compds as fót-brotinn, vængbrotinn, háls-brotinn, hrygg-brotinn, etc., with <I>broken leg, wing,</I>
etc.
<B>brjótr,</B> m. <I>one that breaks, a destroyer,</I> mostly in compds o
r poët., Hým. 17, Lex. Poët.
<B>BROÐ,</B> n. [Engl. <I>broth;</I> Germ. <I>brod</I>], <I>broth:</I> still
used in the east of Icel.: occurs in the compd word broð-gýgr, <I>a
broth-cook,</I> in a verse in the Laufás Edda, and wrongly explained in L
ex. Poët, to be = brauð-gýgr.
<B>brodd-geiri,</B> a, m. <I>a spear-formed piece</I> (geiri, <I>goar</I>) <I>of
land,</I> Dipl. iv. 15, Grett. 89, new Ed. brot- wrongly.
<B>brodd-högg,</B> n. <I>a blow from a pike,</I> Fms. ix. 528.
<B>BRODDR,</B> m. [A. S. <I>brord;</I> O. H. G. <I>brort;</I> Goth. <I>brozds</I
> is suggested], <I>a spike,</I> Eg. 285. <B>β.</B> a kind of <I>shaft,</I>
freq. in Lex. Poët., Fms. vii. 211, Fas. ii. 118; handbogi (<I>cross-bow</
I>) með tvennum tylptum brodda, N. G. L. ii. 427; örfa skeptra (<I>shaf
ts</I>) eðr brodda, i. 202. <B>γ.</B> <I>a sting,</I> of an insect, Gr
önd. 46: metaph., dauði, hvar er þinn b., 1 Cor. xv. 55. <B>&delt
a;.</B> <I>of the spikes</I> in a sharped horse-shoe or other shoe, mannbroddar,
<I>ice-shoes,</I> Þorst. Hv. 46, Eb. 238, 240, Acts ix. 5; in a mountaine
er's staff (<I>Alpen-stock</I>), Bárð. 170. <B>2.</B> metaph. [cp. O.
.v.; sigla til brots, <I>to run ashore under full sail,</I> Eg. 405 (skips-brot)
; cp. haugs-brot, hrygg-brot. <B>β.</B> <I>a fragment;</I> sögu-brot,
<I>the fragment of a tale, story;</I> bókar-brot, <I>the fragment of a MS
.</I> and the like. <B>γ.</B> <I>a shallow place in a river, a firth,</I>
where the stream breaks and widens, Grág. ii. 346. <B>δ.</B> medic.
in the phrase, falla brot, <I>to have an epileptic fit;</I> for the etymology s
ee brotfall below: it is not qs. braut (<I>away</I>) because it is constantly sp
elt with an <I>o,</I> even in MSS. that give 'braut' constantly, e.g. the Miracl
e-book, Bs. i. 332-356; hann féll í brot, ok vissi þá
ekki til sín löngum, 335, 336: <I>a skin eruption</I> (út-br
ot). <B>ε.</B> a sort of <I>sledge</I> of felled trees = broti; lé
;t hann þá færa undir hann brot (<I>a lever?</I>) ok við
þetta kómu þeir honum upp ór dysinni, Eb. 315, Mar. 89
(Fr.)
<B>brot-fall,</B> n. [Ormul. <I>broþþ-fall</I>], <I>an epileptic fit
;</I> the spelling in the Ormulum shews the true etymology, viz. bróð
-fall or bráð-fall, <I>a sudden fall;</I> brot- is an etymologizing b
lunder, 544. 39; féll sveinninn niðr ok hafði brotfall, 655 xxx;
hann görði sér órar, ok lét sem hann félli
í brotfall, Landn. (Hb.) 214, Bs. i. 335, 317, 120, where spelt brottfall
, COMPD: <B>brotfalls-sótt,</B> f. <I>id.,</I> Fms. v. 213, Bs. i, 317.
<B>brot-feldr,</B> adj. <I>epileptic,</I> Karl. 547.
<B>brot-hljóð,</B> n. <I>a crashing sound.</I>
<B>brot-hættr,</B> adj. <I>brittle;</I> b. gler, <I>brittle glass.</I>
<B>broti,</B> a, m. <I>trees felled in a wood</I> and left lying, Fms. vii. 320;
þröngvar merkr ok brota stóra, viii. 31, 60, ix. 357.
<B>brot-ligr,</B> adj. <I>guilty,</I> Fms. xi. 444, Jb. 55, 112, 339.
<B>brotna,</B> að, [brotinn], <I>to be broken,</I> Lat. <I>frangi,</I> Nj. 1
9, K. Þ. K. 54, Fms. iv. 263; b. í span, <I>to be broken to pieces,
</I> Eg. 405. This word is used instead of pass. to brjóta.
<B>brotning,</B> f. <I>breaking,</I> Hom. 137; rendering of Gr. GREEK, Acts ii.
42.
<B>BROTT-</B> [vide braut II] :-- <I>away,</I> in many compds.
<B>brott-búningr,</B> m. <I>preparation for departure,</I> Ísl. ii
. 59, Fms. ix. 128.
<B>brott-ferð,</B> f. <I>an away-going, departure,</I> Fms. i. 69, Grá
;g. i. 274, Sks. 337, Fs. 7, Eg. 750. <B>brottferðar-öl,</B> n. <I>a pa
rting banquet,</I> Hkr. i. 216.
<B>brott-flutning</B> (mod. <B>-ingr,</B> m.), f. <I>carrying off,</I> Grett. 88
, Fms. viii. 251.
<B>brott-fúsliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>eager to depart,</I>
Hkr. ii. 100.
<B>brott-fúss,</B> adj. <I>eager to depart,</I> Fms. xi. 128.
<B>brott-fýsi,</B> f. <I>eagerness to come away,</I> Fb. i. 188.
th;ir through all cases, or even the reverse (but rarely) in taking bró&e
th;ur as a nom.; another irregularity is acc. pl. with the article, bræ&et
h;ur-nar instead of bræður-na, which latter form only survives in writ
ing, the former in speaking. There is besides an obsolete poetical monosyllabic
form bræðr, in nom. dat. acc. sing, and nom. acc. pl.; gen. sing, br&a
elig;ðrs; cp. such rhymes as bræðr -- æðri, in a verse o
f Einar Skúlason (died about 1170); bræðr (dat.) Sinfjötla
, Hkv. 2. 8, as nom. sing., Fagrsk. 54, v. l. (in a verse), etc., cp. Lex. Po&eu
ml;t. This form is very rare in prose, vide however Nj., Lat. Vers. Johnsonius,
204, 333, v. 1., and a few times in Stj., e. g. síns bræðr, sin
n bræðr, 160; it seems to be a Norse form, but occurs now and then in
Icel. poetry even of the 15th century, e. g. bræðr nom. sing, rhymes w
ith ræðr, Skáld H. 3. 11, G. H. M. ii. 482, but is quite strang
e to the spoken language: [Gr. GREEK Lat. <I>fr&a-long;ter;</I> Goth, <I>br&ocir
c;þar; A. S. brôðar;</I> Engl. <I>brother;</I> Germ. <I>bruder;<
/I> Swed.-Dan. <I>broder,</I> pl. <I>brödre</I>] :-- <I>a brother:</I> prov
erbs referring to this word -- saman er bræðra eign bezt at sjá
, Gísl. 17; einginn or annars bróðir í leik; mó&
eth;ur-bræðrum verða menn líkastir, Bs. i. 134: a distincti
on is made between b. samfeðri or sammæðri, a <I>brother having th
e same father</I> or <I>mother,</I> Grág. i. 170 sqq.: in mod. usage more
usual al-bróðir, <I>brother on both sides;</I> hálf-bró
;ðir, <I>a half-brother;</I> b. skilgetinn, <I>frater germanus</I> mó
ður-bróðir, a <I>mother's brother;</I> föður-bró&
eth;ir, <I>a father's brother, uncle;</I> afa-bróðir, <I>a grand-uncl
e</I> on the father's side; ömmu bróðir, <I>a grand-uncle</I> on
the mother's side; tengda-bróðir, <I>a brother-in-law:</I> in famili
ar talk an uncle is called 'brother,' and an aunt 'sister.'
The ties of brotherhood were most sacred with the old Scandinavians; a brotherle
ss man was a sort of orphan, cp. the proverb, berr er hverr á baki nema s
ér bróður eigi; to revenge a brother's slaughter was a sacred
duty; nú tóku þeir þetta fastmælum, at hvá
;rr þeirra skal hefna annars eðr eptir mæla, svá sem &tho
rn;eir sé sambornir bræðr, Bjarn. 58: the word bróðu
rbani signifies a deadly foe, with whom there can be no truce, Hm. 88, Sdm. 35,
Skm. 16, Hdl. 28; instances from the Sagas, Dropl. S. (in fine), Heiðarv. S.
ch. 22 sqq., Grett. S. ch. 50. 92 sqq., E ch. 23, Ld. ch. 53 sqq., etc. The sam
e feeling extended to foster-brotherhood, after the rite of blending blood has b
een performed; see the graphical descriptions in Fbr. S. (the latter part of the
Saga), Gísl. ch. 14 sqq., etc. The universal peace of Fróði i
n the mythical age is thus described, that 'no one will draw the sword even if h
e finds his <I>brother's slayer bound,'</I> Gs. verse 6; of the slaughter preced
ing and foreboding the Ragnarök (<I>the end of the world</I>) it is said, <
I>that brothers will fight and put one another to death,</I> Vsp. 46.
<B>II.</B> metaph.: 1. in a heathen sense; fóst-<I>bróðir, fos
ter-brother,</I> q. v.; eið-bróðir, svara-bróðir, '<I>
oath-brother;'</I> leik-bróðir, <I>play-brother, play-fellow:</I> con
cerning foster-brothership, v. esp. Gísl. ii, Fbr., Fas. iii. 375 sqq., H
ervar. S., Nj. 39, Ls. 9, the phrase, blanda blóði saman. <B>2.</B> i
n a Christian sense, <I>brother, brethren,</I> N. T., H. E., Bs. <B>β.</B>
<I>a brother, friar;</I> Svörtu-bræðr, <I>Blackfriars;</I> Berf&a
elig;ttu-bræðr, q. v.; Kórs-bræðr, <I>Fratres Canonic
i,</I> Bs., etc.
COMPDS: <B>I.</B> sing., <B>bróður-arfr,</B> m. <I>a brother's inheri
tance,</I> Orkn. 96, Fms. ix. 444. <B>bróður-bani,</B> a, m. <I>a bro
ther's bane, fratricide, Ld.</I> 236, Fms. iii. 21, vide above. <B>bró&et
h;iir-baugr,</B> m. <I>weregild due to the brother,</I> N. G. L. i. 74. <B>br&oa
cute;ður-blóð,</B> n. <I>a brother's blood,</I> Stj. 42. Gen. iv.
10. <B>bróður-bætr,</B> f. pl. <I>weregild for a brother,</I>
Lv. 89. <B>bróður-dauði,</B> a, m. <I>a brother's death,</I> G&ia
verbs, barnið vex, en brókin ekki, <I>the bairn grows, but the breeks
not,</I> advice to mothers making the first pair of breeks for a boy, not to ma
ke them too tight; þetta verðr aldri barn í brók, <I>thi
s will never be a bairn in breeks,</I> i. e. <I>this will never do.</I>
COMPDS: <B>bróka-belti,</B> n. a <I>breeches belt,</I> to keep them up, S
ks. 405. Fas. i. 47, Sturl. iii. 190. <B>bróka-vaðmál,</B> n.
<I>cloth</I> or <I>stuff for</I> b., Rd. 246. <B>brókar-sótt,</B>
f. <I>nymphomania,</I> Fél. ix.
<B>brók-lauss,</B> adj. <I>breekless,</I> Fms. viii. 448.
<B>brók-lindi,</B> a, m. a <I>girdle</I> (lindi) <I>to keep up the</I> b.
, Fbr. 160, Ld. 78.
<B>bruðningr,</B> m. [bryðja), <I>hard bad food,</I> Snót 216.
<B>brugðning,</B> f. (m., Stj. l. c., v: l.), [bregða]. <I>breach, viola
tion.</I> Stj. 548, 656 A, Skálda 183.
<B>brugg,</B> n. <I>brewing,</I> N. G. L. iii. 197. <B>2.</B> metaph. <I>machin
ation, scheming,</I> Mar. 52, Thom. 37.
<B>BRUGGA,</B> að. [Germ, <I>brauen;</I> A. S. <I>brewan;</I> Engl. <I>brew;
</I> Dan. <I>brygge;</I> Swed. <I>brygga</I>] :--<I>to brew</I>, but rare in thi
s sense, the current word being heita or göra öl, <I>to heat</I> or <I
>make ale;</I> cp. öl-hita, öl-görð, <I>cooking, making ale.<
/I> <B>2.</B> metaph. with dat. <I>to trouble, confound;</I> b. sáttm&aa
cute;li, Stj. 652: more often with acc., 610: <I>to concoct, scheme</I> (in a ba
d sense, freq.)
<B>brugginn,</B> part, <I>brewed,</I> an GREEK Vtkv. 7 (b. mjöðr): the
sole relic of a strong verb answering to the A. S. <I>breovan, bráv,</I>
and the old Germ. strong verb.
<B>bruggu-kanna,</B> u, f. <I>a brewing can,</I> Fr.
<B>bruggu-ketill,</B> in. <I>a brewing kettle,</I> Fr.
<B>brullaup,</B> v. brúðkaup.
<B>BRUM,</B> <B>I.</B> neut. <I>a bud,</I> Lat. <I>gemma;</I> þá hi
t fyrsta tók brum at þrútna um várit á öl
lum aldinviði til laufs, Sks. 105; af bruminu, Bs. ii. 165; birki-brum, <I>a
birch-bud,</I> Eyvind (in a verse), Lex. Poët.
<B>II.</B> metaph. and masc. <I>spring,</I> only in the phrase, öndverð
an brum (acc.), <I>in the early spring time,</I> Sighvat (in a verse); í
öndverðan brum þinna daga, Bs. ii. 7. <B>β.</B> <I>a moment,
</I> in the phrase, í þenna (sama) brum; í þenna brum
kom Hringr Dagsson, in the description of the battle at Stiklastað, Ó
. H. 218, cp. Fms. v. 81 (where v. l. tíma); ' í þessu bruni
,' Fms. ix. 24. is certainly a misspelling for ' í þenna brum:' cp.
also the compd word nýa-brum, <I>novelty, newfangledness.</I>
<B>brumaðr,</B> part, <I>budded,</I> Lex. Poët.
<B>bruna,</B> að, <I>to advance with the speed of fire;</I> b. fram, of a st
andard in the heat of battle, Mag. 2: of ships advancing under full sail, Fins,
viii. 131, 188: freq. in mod. usage, Helius rann upp af því fagra v
atni, og brunaði fram á það eirsterka himinhvolf, Od. iii.
1. Bb. 3. 18.
the middle; the ladies were seated on the pallr or þverpallr (<I>the dais
</I> or <I>ladies' bench</I>), turning their faces to look down the hall; the b
rúðbekkr was the seat of honour, and the central part of the dais; cp
. the phrase, brúðr sat 'a midjum palli,' i.e. 'á brú&e
th;bekk,' Ld. 296, Sd. 151, Lv. 37, Ísl. ii. 250, Nj. 50; vide bekkr, pp.
56, 57.
<B>brúð-fé,</B> n. <I>a bride's fee;</I> cp. the 'duty to the
priest and clerk' in the Engl. service; <I>the bride's fee</I> is mentioned in t
he beautiful heathen poem Þrymskviða (our chief authority in these mat
ters), 29, 32; where it is a fee or gift of the bride to the giant maid. It seem
s to be a fee paid by the guests for attendance and waiting. Unfortunately there
is a lacuna in verse 29, the last part of which refers to the bekkjargjöf
(vide 57); the poem is only left in a single MS. and the text cannot be restored
. It is carious that Þkv. 32 calls this fee <I>'shillings,'</I> cp. Germ.
<I>braut schilling</I> (Grimm); it shews that the bride's fee was paid in small
pieces of money.
<B>brúð-férð</B> and <B>brúð-för,</B> f. <
I>a bride's journey,</I> Landn. 304, cp. Fs. 124, Rd. 255, Fms. iv. 180, Eg. 701
, Grág. i. 441 A; as a rule the bridegroom was to carry his bride home, o
r she was carried home to him, and the wedding feast was held at the house and a
t the cost of the bridegroom or his parents. The bride came attended and followe
d by her bridesmaids, friends, and kinsmen, sometimes a host of men; hence origi
nate the words brúðferð, brúðför, and perhaps eve
n brúðhlaup, etc. 'Dress the hall! now the bride is to turn homeward
with me,' says the bridegroom-dwarf in the beginning of the poem Alvísm&a
acute;l; so the bride Freyja travels to the wedding at the giant's, Þkv.,
cp. Rm. 37; -- báðu hennar, ok heim óku, giptu Karli, gé
;kk hón und líni, Ld. ch. 7, Nj. ch. 34, Harð. S. ch. 4, Sturl
. iii. 181 sqq. In some cases, to shew deference to the father of the bride, the
feast might be held at his house, Nj. ch. 2 (skyldi boð vera at Marðar)
, ch. 10, 14, Lv. ch. 12; cp. the curious case, Sturl. i. 226. In Icel., where t
here were no inns, the law ordered that a bride and bridegroom, when on the brid
e's journey, had the same right as members of parliament on their journey to the
parliament; every farmer was bound to shelter at least six of the party, suppos
ing that the bride or bridegroom was among the number, K. Þ. K. 94. One wh
o turned them out was liable to the lesser outlawry, Grág. i. 441.
<B>brúð-gumi,</B> a, m. [Ulf. uses <I>bruþfaþs,</I> not <
I>bruþguma;</I> A. S. <I>brydguma;</I> Hel. <I>brudigomo;</I> O. H. G. <I>
prutigomo;</I> Germ. <I>bräutigam;</I> Dan. <I>brudgom;</I> Swed. <I>brudgu
mme;</I> from brúðr, <I>a bride,</I> and gumi, <I>a man</I> = Lat. <
I>homo;</I> the Engl. inserts a spurious <I>r, bridegroom</I>] :-- <I>a 'bride's
man,' bridegroom;</I> svá sem gumi er kallaðr í brú&et
h;för, Edda 107, Grág. i. 175, Nj. 25, Sturl. iii. 182, Ísl.
ii. 250. COMPD: <B>brúðguma-reið,</B> f. <I>a 'bridegroom's ride;
'</I> at weddings the bridegroom, as the host, had to meet his guests (boðsm
enn) a quarter of a mile from his house; here he entertained them in tents, wher
e they remained and enjoyed themselves till evening; when darkness began to set
in, the party rode home in a procession drawn up two and two; this was called br
úðguma-reið. The last bridegroom's ride on record in Icel. was th
at of Eggert Olafsson, just a hundred years ago, at his wedding at Reykholt in t
he autumn of 1767 A.D. A minute description of this last Icel. b. exists in a MS
. (in the possession of Maurer, in Munich). An interesting treatise upon the wed
ding feasts in Icel. in the Middle Ages, down to the 18th century, is among the
Icel. MSS. in the Bodleian Library, no. 130.
<B>brúð-hjón,</B> n. pl. <I>the wedding pair.</I>
</I>] :-- <I>a bride;</I> Germans use 'braut' in the sense of <I>betrothed</I>,
but Icel. call a girl festar-mey (<I>betrothed</I>) from the espousal till she s
ets out for the wedding journey, when she becomes 'bride'; in mod. usage the wor
d only applies to the wedding day; konur skipuðu pall, ok var brúð
;rin döpr, Nj. 11; sat Hallgerðr á palli, ok var brúð
rin allkát, 18; var brúðrin í för með þe
im, 50; brúðr sat á miðjum palli, en til annarrar handar &
THORN;orgerðr dóttir hennar, 51; brúðr sat á midjan
pall ok Þorlaug á aðra ok Geirlaug á aðra (the ladi
es' seat of honour was nearest to the bride on her right and left hand), Lv. 37;
konur sátu á palli, ok sat Helga hin Fagra næst brú&
eth;inni, Ísl.. ii. 251. <B>β</B>. in a wider sense, <I>the bridesm
aids</I> ( = brúðkonur) sitting on the 'bride's bench' are called <I>
brides;</I> sat þá Þorgerðr (Ed. and MSS. wrongly Þ
órhalla) meðal brúða, <I>then Thorgerda was seated among t
he</I> '<I>brides</I>,' i. e. <I>on the bride's bench</I>, being herself bride,
Ni. 51; cp. also Þkv. 25, hvar sattu 'brúðir' (acc. pl.) b&iacu
te;ta hvassara? Answ., sáka ek brúðir bíta en breið
ara: in poetry, <I>girls</I>, <I>maids</I> in general. Lex. Poët.: metaph.
and theol., b. Guðs, b. Kristi = <I>the church</I>, H. E., Vidal., etc. COM
PDS: <B>brúðar-bekkr,</B> m. = brúðbekkr. <B>brú&e
th;ar-efni,</B> n. <I>a bride to be</I>, <I>bride-elect</I>, Bárð. 17
5. <B>brúðar-gangr,</B> m. <I>the bridal procession;</I> both the pr
ocession to and from the church (first the maids and women, then the ladies, and
the bride, as the chief person, last); and again, the procession of the bride a
nd ladies from the bride's room (brúðarhús) into the hall, whe
re the men were assembled with the bridegroom. After grace had been said, both i
n the stofa, to the men, and in the bride's-bower, to the ladies, two dishes wer
e served; a toast, called Heilags Anda skál or Heilags Anda minni (<I>Hol
y Ghost's toast</I>), perhaps a continuation of the heathen Bragarfull, was then
given; at this signal the marshal (siðamaðr) went up to the bride's roo
m and summoned the brides (ladies) to come down to the stofa and join the men; t
his was the second procession. The bride then sat on the bride's chair, and ever
y one took his lady, and the feast went on in common. This custom is obsolete, b
ut the word remains: a slow, stately walk, with an air of importance in measured
steps, is called in Icel. <I>a</I> '<I>bride's walk</I>,' like that of brides o
n a wedding day; [cp. Germ. <I>brautgang</I>.] <B>brúðar-hús,
</B> n. <I>a bride's chamber</I>, the room where the bride and ladies were seate
d at a wedding during the morning and the beginning of the wedding feast, 625. 1
67. <B>brúðar-lín,</B> n. the bride's veil; the bride was vei
led during the wedding, and according to Þkv. 19 she took the veil when sh
e set out for the 'brúðför.' This was the only time in life when
a woman was veiled, hence ganga und líni, <I>to walk under veil</I>, <I>
to be veiled</I>, is synonymous with <I>to wed</I>, <I>marry;</I> giptu Karli, g
ékk hón und líni, Rm. 37; setjask und ripti, <I>id.</I>, 20
; bundu þeir Þór þá brúðar lín
i, Þkv. 191, 15; laut und línn, lysti at kyssa, <I>he</I> (viz. the
bridegroom) <I>louted under the veil, him list to kiss</I>, 27; Guðrú
;n (the bride) sat innar á þverpalli, ok þar konur hja henni,
ok hafði lín á höfði, i. e. <I>she sat wearing a vei
l</I>, Ld. 296. <B>brúðar-stóll,</B> m. <I>the bride's chair<
/I>, N. G. L. i. 184.
<B>BRÚK,</B> n. <I>dried heaps of sea-weed,</I> Bs. i. 527, Sturl. ii. 69
, Njarð. 380, Fms. vi. 376 (in a verse): metaph. <I>big words</I>, Grett. 10
1 C.
<B>BRÚKA,</B> að, [cp. Lat. <I>Fr&u-long;gi</I>, <I>frux</I>, <I>fruc
tus</I>, <I>frui;</I> A. S. <I>brucan;</I> (Germ. <I>brauchen;</I> Dan. <I>bruge
;</I> Swed. <I>bruke</I>, borrowed from Germ.] :-- <I>to use</I>, with acc., bor
rowed from Germ. through Dan.; it seems not to have come into use before the 17t
h century; it never occurs in the Icel. N. T., and even not in Pass.; in V&iacut
e;dalín (died A. D. 1720) it is used now and then; and at present, althou
gh used in common talk, it is avoided in writing. It is curious that the languag
e has no special expression for <I>to use</I>, Lat. <I>uti</I> (hafa, beita neyt
a, or other words indirectly bearing that sense are used); derived forms--as <B>
brúkandi, brúkanligr,</B> adj., <B>óbrúkanligr,</B>
adj. <I>unfit</I>, <I>useless</I>--are used, but sound ill. <B>brúkan,</
B> f. <I>use</I>, is preferred for <B>brúk,</B> n., Dan. <I>brug</I> = <I
>use</I>, etc.
<B>BRÚN,</B> f., old pl. brýnn, mod. brýr; the old form rem
ains in the phrase, bera e-m e-t á brýn (qs. Brýnn) :-- <I>
eye-brow</I> (brá = <I>eye-lid</I>), Fms. xi. 274; kom (<I>the blow</I>)
á brúnina, ok hljóp hón ofan fyrir augat.... bindr u
pp brúnina, Þorst. St. 49; ór brúnunum ofan nefið
, Ísl. ii. 368; skegg ok brýnn, Stj. 318; brá eðr br&ua
cute;na. Edda 109. <B>β</B>. in reference to frames of mind; to lift the e
ye-brows denoting a pleasurable state; to drop them, a moody frame; in phrases,
bregða í brún ; (brýnn?), <I>to be amazed</I>, v. breg&
eth;a; lypta brúnum, <I>to lift the eye-brows</I>, <I>to be glad, cheerfu
l</I>, Fs. 18: hóf þá upp brún (impers.), <I>their fa
ces cleared</I>, Bs. i. 637, Eg. 55; síga lætr þú br&y
acute;nn fyrir brár, cp. the Engl. <I>to knit the brows</I>, Hkv. Hjö
;rv. 19; er hann sá at Þórr lét siga brýnnar o
fan fyrir augun, Edda 28; hleypa brúnum. <I>id.</I>, Eg. 305, hence l&eac
ute;tt-brýnn. <I>glad;</I> þung-brynn, <I>moody;</I> brún-&o
uml;lvi, <I>id.</I>; hafa brögð undir brúnum, <I>to look uncanny
</I>, Band.; vera (so and so) undir brún at líta, <I>to look so an
d so</I>, esp. in an uncanny sense, Nj. 55, Orkn. 284; bera e-m e-t á br&
yacute;nn (vide bera B. 1. <I>β</I>), Greg. 51, Rd. 241. <B>II</B>. metaph
. <I>the brow of a fell, moor</I>, etc. (fjalls-brún, heiðar-br&uacut
e;n, veggjar-brún); is-brún, <I>the edge of ice;</I> á fram
anverðri brúninni, efstu brúninni, <I>on the mountain edge</I>
, Sturl. i. 84: the first beam of day in the sky (dags-brún), litil br&ua
cute;n af degi; lands-brún, <I>the</I> '<I>lands-brow</I>,' i. e. the fir
st sight of a mountain above the water. COMPDS: <B>brúna-bein,</B> n. p
l. <I>the bones of the brow</I>, Sturl. i. 180, Heiðarv. S. (in a verse). <
B>brúna-mikill,</B> adj. <I>heavy-browed</I>, Eg. 304. <B>brúna-s
íðr,</B> adj. <I>having long overhanging brows</I>. Eg. 304, v. 1. <
B>brúna-skurðr,</B> m. <I>cutting the hair straight across the brows<
/I> (as in the later Roman time), Ld. 272.
<B>BRÚN,</B> f. <I>a kind of stuff or tapestry</I> (for. word), Vm. 24, 3
1, 146, 177, Pm. 25, Bs. i. 762.
<B>brúnaðr,</B> adj. (dark) <I>coloured</I>, Fms. viii. 217, Sks. 286
.
<B>brún-áss,</B> m. <I>the wall-plate</I>, i. e. <I>the beam</I> (
áss) <I>along the edge</I> (brún) <I>of the walls</I> on which the
cross-beams rest, Nj. 114, 202, Bs. i. 804.
<B>brún-gras,</B> n. '<I>brown-grass</I>,' probably Iceland moss, Finnb.
214; or = brönngrös, q. v. (?)
<B>brún-hvítr,</B> adj. <I>white-browed</I>, epithet of a fair lad
y, Hým. 8.
<B>brún-klukka,</B> u, f. '<I>brown-bell</I>,' name of an insect found in
ding-stage</I>, <I>gangway</I>, Eg. 75, 530, Hkr. ii. 11, Ld. 190, Fms. i. 158,
ix. 478, 503, xi. 102. The piers were movable, and were carried about in trading
ships; hence such phrases as, skjóta bryggjum (skut-bryggja), <I>to shoo
t out the gangway</I>,
<PAGE NUM="b0085">
<HEADER>BRYGGJUBUÐ -- BUKLARAFETILL. 85</HEADER>
for embarking or loading the ship. <B>2</B>. seldom = <I>bridge,</I> D. I. i. 4
04. In English local names, Stanfurðu-bryggja, Lundúna-bryggja, <I>St
amford-bridge</I>, <I>London-bridge,</I> Hkr., Fms. vi. COMPDS: <B>bryggju-b&ua
cute;ð,</B> f. <I>a pier-shop,</I> N. G. L. iii. no. 49. <B>bryggju-f&oacut
e;tr,</B> m. <I>the head (end) of a pier</I>, a cognom., Fms. <B>bryggju-ker,</
B> n. <I>a tub at the pier</I>, Fms. x. 153. <B>bryggju-lægi,</B> n. <I>a
lying with the gangway shot out</I>, Grág. i. 92, Hkr. ii. 213. <B>bryg
gju-mangari,</B> a, m. <I>a</I> '<I>bridge-monger</I>,' <I>shopkeeper at a landi
ng-pier</I>, N. G. L. iii. <B>bryggju-sporðr,</B> m. <I>the end</I>, <I>hea
d of a pier</I>, Grág. i. 92, Eg. 121, Fms. iv. 41.
<B>bryn-brók,</B> f. <I>war-breeches</I>, Sks. 405.
<B>bryn-glófi,</B> a, m. <I>a war-glove, gauntlet</I>, N. G. L. i. 247, E
l., Karl., etc.
<B>bryn-hattr</B> and <B>-höttr,</B> m. and <B>-hetta,</B> u, f. <I>a war-h
at</I>, Al. 78, Karl. 179, 239.
<B>bryn-hosa,</B> u, f. <I>war-hose</I>, <I>greaves</I>, Stj. 461, Sks. 405. 1 S
am. xvii. 6.
<B>BRYNJA,</B> u, f. [Ulf. <I>brynio;</I> A. S. <I>burn;</I> Hel. <I>bry-nio;</I
> O. H. G. <I>brunja;</I> Swed. <I>brynja;</I> Dan. <I>brynie</I>] :-- <I>a coat
of mail</I>, in olden times woven of rings (hringa-brynja, <I>ring-mail</I>), h
ence in poetry called hring-skyrta, <I>a chain-mail sark</I> or <I>shirt</I>, wi
th epithets such as 'iron sewed, knit, woven,' and the like, Lex. Poët.: th
e breast-plate, spanga-brynja (Fms. vii. 264, viii. 95, 388), is of later date,
viz. of the time of the Crusades and the following ages, vide Fms. i. 43, ii. 30
9, iv. 65, vi. 410, 411, vii. 45, 46, viii. 403, xi. 137, v. 1. etc. etc., Bs. i
. 526, 528, 624. COMPDS: <B>brynju-bítr,</B> m. <I>mail-biter</I>, name
of a sword, Sturl. <B>brynju-bönd,</B> n. pl. <I>cords to fasten the</I> b
., Karl. <B>brynju-hattr</B> and <B>-hetta</B> = brynhattr. <B>brynju-há
;lsbjörg,</B> f. <I>a hauberk</I>, <B>brynju-hringr,</B> m. <I>the ring of
a coat of mail</I>, Fas. i. 197. <B>brynju-lauss,</B> adj. <I>without a coat of
mail</I>, <I>uncovered</I>, Sturl. ii. 146, Fms. vi. 416 (in a verse). <B>bryn
ju-meistari,</B> a, m. <I>a smith of a</I> b., N. G. L. ii. 246. <B>brynju-rokk
r,</B> m. <I>a coat</I> [Germ. <I>rock</I>] <I> of mail</I>, Karl.
<B>brynja,</B> að, <I>to cover with a coat of mail</I>, Róm. 219; mos
tly in part. pass. <B>brynjaðr,</B> <I>wearing a coat of mail</I>, Fms. v. 1
61, Orkn. 148: reflex. <I>to put on a coat of mail</I>, El. 103.
<B>bryn-klungr,</B> m. <I>a sort of weapon</I>, = Lat. <I>lupus</I>, Sks. 419.
<B>bryn-knífr,</B> m. <I>a war-knife</I>, <I>dirk</I>, Sks. 406.
<B>bryn-kolla,</B> u, f. = mid. Lat. <I>collare</I>, <I>a collar of mail</I>, Fm
s. viii. 404.
<B>brynna,</B> t, [brunnr], <I>to water</I> cattle, with dat. of the beasts; b.
nautum, Skálda 163, Dropl. 34.
ml;ra, setja, reisa bú, <I>to set up in life, have one's own hearth,</I>
Bs. i. 127, Bb. 1. 219, Sturl. i. 197, Eb. 40; bregða búi, <I>to give
up farming</I> or <I>household;</I> taka við búi, <I>to take to a fa
rm,</I> Sturl. i. 198; eiga bú við e-n, <I>to share a household with
one,</I> 200; ráðask til bús, id.; fara búi, <I>to remo
ve one's household, flit,</I> 225; hafa bú, hafa rausnar-bú, 226;
eiga bú, iii. 79, Eg. 137: allit. phrases, börn og bú, Bs. ii
. 498; bóndi er bú-stólpi, bú er landstólpi,
<I>the</I> 'bóndi' <I>is the stay of the</I> 'bú, ' <I>the</I> 'b&
uacute;' <I>is the stay of the land;</I> búa búi sínu, Fas.
iii. 312; búa umegðar-búi, <I>to have a heavy household</I> (
many children), K. Þ. K. 90; hafa kýr ok ær á bú
;i, Nj. 236: <I>housekeeping,</I> in the phrase, eiga einkis í bú
at biðja, <I>to have plenty of everything,</I> Bs. i. 131, 132; bæ&et
h;i þarf í búit mjöl ok skreið, Nj. 18: <I>home, ho
use,</I> reið Hrútr heim til bús síns, 4; á b&u
acute;i, adv. <I>at home,</I> Fms. iv. 256, Hm. 82. <B>2.</B> <I>estates;</I> ko
nungs-bú, <I>royal demesnes;</I> þar er bú hans vóru,
Eg. 42, 43, Landn. 124, fara milli búa sinna, <I>to go from one estate t
o another,</I> id.; eiga bú, <I>to own an estate.</I> <B>3.</B> <I>the st
ock in a farmstead;</I> sumir lágu úti á fjöllum me&e
th; bú sín, Sturl. iii. 75; drepa niðr bú, höggva
bú, taka upp bú, <I>to kill</I> or <I>destroy one's stock,</I> Fms
. ix. 473, Stj. 90. COMPDS: <B>bús-afleifar,</B> f. pl. <I>remains of sto
res,</I> Grág. i. 299. <B>bús-búhlutir,</B> m. pl. <I>imple
ments of husbandry,</I> Grág. i. 200, 220, 221, Dipl. iii. 14, Bs. i, D.
I. (freq.) <B>bús-efni,</B> n. pl. <I>household goods,</I> Sturl. i. 197.
<B>bús-far,</B> n. = búfar, Bs. i. 477. <B>bús-forrá
;ð,</B> n. pl. <I>management of household affairs,</I> Sturl. i. 131, Grett.
107. <B>bús-gagn</B> = búgagn, Jb. 166. <B>bús-hagr,</B> m
. <I>the state, condition of a</I> 'bú,' Fas. ii. 469. <B>bús-hlut
ir</B> = búsbúhlutir, Hrafn. 22. <B>bús-hægindi,</B>
n. pl. <I>comfortable income derived from a</I> 'bú,' Bs. i. 688, Hrafn.
22. <B>bús-kerfi,</B> n. <I>movables of a household,</I> Grág. ii.
339 A, 249, where búskerfi, an obsolete and dubious word. <B>bústilskipan,</B> f. <I>the settling of a household,</I> Fms. ii. 68. <B>bús
-umsvif,</B> n. pl. <I>the care, troubles of a</I> 'bú,' <I>business,</I>
Band. ii. <B>bús-umsýsla,</B> u, f. <I>the management of a</I> 'b
ú,' Ld. 22. Eg. 333, 334. Band. l.c.
<B>BÚA,</B> pret. sing. bjó, 2nd pers. bjótt, mod. bj&oacut
e;st; plur. bjoggu, bjöggu, and mod. bjuggu, or even buggu; sup. búi
t, búið, and (rarely) contr. búð; part. búinn; pret
. subj. bjöggi, mod. byggi or bjyggi; pres. sing, indic. bý; pl. b&u
acute;m, mod. búum: reflex. forms býsk or býst, bjós
k or bjóst, bjöggusk, búisk, etc.: poët, forms with suff
ixed negative bjó-at, Skv. 3. 39: an obsolete pret. bjoggi = bjó,
Fms. ix. 440 (in a verse); bjöggisk = bjósk, Hom. 118. [Búa i
s originally a reduplicated and contracted verb answering to Goth. <I>búa
n</I>, of which the pret. may have been <I>baibau:</I> by <I>bûan</I> Ulf
. renders Gr. GREEK, GREEK; Hel. <I>bûan</I> = <I>habitare;</I> Germ. <I>b
auen;</I> Swed. and Dan. <I>bo</I>. The Icel. distinguishes between the strong n
eut. and originally redupl. verb búa, and the transit. and weak byggja, q
.v.: búa seems to be kindred to Gr. GREEK, GREEK (cp. Sansk. <I>bhû
, bhavâmi,</I> Lat. <I>fui</I>); byggja to Lat. <I>f&a-short;cio,</I> cp.
Swed. -Dan. <I>bygga,</I> Scot, and North. E. <I>to 'big,'</I> i.e. <I>to build
;</I> cp. Lat. <I>aedificare, nidificare:</I> again, the coincidence in sense wi
th the Gr. GREEK, GREEK, Lat. <I>vicus,</I> is no less striking, cp. the referen
ces s.v. bú above. Búa, as a root word, is one of the most interes
ting words in the Scandin. tongues; bú, bær, bygg, bygð, byggja
, etc., all belong to this family: it survives in the North. E. word <I>to 'big,
'</I> in the Germ, <I>bauen</I> (<I>to till</I>), and possibly (v. above) in the
auxiliary verb 'to be.']
<PAGE NUM="b0087">
<HEADER>BÚA. 87</HEADER>
<B>A.</B> NEUTER, <I>to live, abide, dwell,</I> = Gr. GREEK, Lat. <I>habitare;</
I> sú synd sem í mér býr, Rom. vii. 17, 20; í
; mér, þat er í mínu holdi, býr ekki gott, 18;
hann sem býr í ljósinu, 1 Tim. vi. 16; fyrir Heilagan Anda
sem í oss býr, 2 Tim. i. 14; Látið Christs orð r&i
acute;kulega búa meðal yðar, Col. iii. 16; þá tr&uac
ute; ... sem áðr fyr bjó í þinni ömmu Loide,
2 Tim. i. 5; þat hit góða sem í oss býr, 14; han
n sem býr í ljósinu, þar einginn kann til að koma
st, 1 Tim. vi. 16; hence íbúð, <I>living in,</I> etc.; in man
y of those passages some Edd. of N. T. use byggja, but búa suits better:
of a temporary abode, hann bjó í tjöldum, <I>he abode in tent
s,</I> Fms. x. 413. <B>2.</B> a naut. term; þeir bjuggu þar um n&oac
ute;ttina, <I>they stayed, cast anchor during the night,</I> Fms. vii. 3: on boa
rd ship, <I>to have one's berth,</I> sá maðr bjó á skip
i næst Haraldi er hét Loðinn, 166; engi maðr skyldi b&uacut
e;a á þessu skipi yngri en tvítugr, x. 321. <B>3.</B> <I>to
live together</I> as man and wife; henni hagar að b. við hann, 1 Cor. vi
i. 12; hagar honum hjá henni að b., 13; b. með húsfr&uacut
e; sinni, Stj. 47; b. við; Helgi prestr bjó við konu þ&aacu
te;, er Þórdís hét (of concubinage), Sturl. i. 141; b
ut búa saman, of wedded life, K. Á. 134. <B>4.</B> b. fyrir, <I>to
be present</I> in the place: at Selþórir muni fyrir b. í hv
erju holti, Fms. iv. 260: recipr., sjór ok skúgr bjoggusk í
grend, Skálda 202, Baruch. <B>5.</B> esp. (v. bú) <I>to have a ho
usehold,</I> cattle, sheep, and milk; hence búandi, bóndi, bæ
;r, and bú; búa við málnytu (<I>milk</I>), ok hafa k&ya
cute;r ok ær at búi, Nj. 236, Grág. i. 168, 335; b. bú
;i (dat.), 153, K. Þ. K. 90; búa búi sínu, <I>to 'big
ane's ain biggin,' have one's own homestead.</I> <B>β.</B> absol., með
an þú vilt b., <I>so long as thou wilt keep bouse,</I> Hrafn. 9; b.
vel, illa, <I>to be a good</I> (bad) <I>housekeeper;</I> vænt er að k
unna vel að búa, Bb. 3. 1; Salomon kóngur kunni að b., 100
; fara að b., <I>to begin housekeeping,</I> 2. 6; b. á jörðu
, <I>to keep a farm,</I> gefa þeim óðul sín er á
bjoggu, Fms. i. 21. <B>γ.</B> búa á ..., at ..., i ..., with
the name of the place added, <I>to live at</I> or <I>in</I> a place; hann bj&o
acute; á Velli (the farm) á Rangárvöllum (the county),
Nj. 1; Höskuldr bjó á Höskuldstöðum, 2: hann b
jó at Varmalæk, 22; hann bjó undir Felli, 16; Gunnarr bj&oac
ute; at Hlíðarenda, 29; Njáll bjó at Bergþó
;rshváli, 30, 38, 147, 162, 164, 173, 174, 213, Landn. 39-41, and in numb
erless passages; Eb., Ld., Eg., Sturl., Bs., Ísl. ii, etc. (very freq.):
also b. í brjósti, skapi, huga e-m, <I>to be, dwell in one's mind,
</I> with the notion of rooted conviction or determination, þess hins mikl
a áhuga, er þér býr í brjósti, Fms. iv.
80; því er mér hefir lengi í skapi búit, 78;
ekki muntu leynask fyrir mér, veit ek hvat í býr skapinu, L
v. 16. <B>II.</B> metaph. and with prepp.; b. um e-t, or b. yfir e-u, almost in
an uncanny sense, <I>to brood over</I> hidden schemes, designs, resentment, or t
he like; búa um hverfan hug, <I>to be of a fickle mind,</I> Skv. 3. 39; b
. eigi um heilt, <I>to brood over something against one, to be insincere,</I> Fm
s. xi. 365; b. um skoll, <I>to brood over some deceit,</I> id.; b. um grun, <I>t
o be suspicious,</I> ii. 87: in good sense, b. um eitt lunderni, <I>to be of one
mind,</I> Jb. 17; b. um þrek, hug, <I>to have a bold heart,</I> Lex. Po&e
uml;t.: b. í or undir e-u, <I>to be at the bottom of a thing;</I> en &iac
ute; þessu vináttu merki bjoggu enn fleiri hlutir, Ó. H. 125
; mart býr í þokunni (a proverb), <I>many things bide in the
mist;</I> en þat b. mest undir ferð Áka, at ..., Fms. xi. 45;
þóttusk eigi vita hvat undir myndi b., Nj. 62: b. yfir e-u, <I>to b
rood over something, conceal;</I> (ormrinn) bjó yfir eitri, i.e. <I>the s
nake was venomous,</I> Fms. vi. 351: the saying, lítill búkr b&yac
ute;r yfir miklu viti, <I>little bulk hides mickle wit,</I> Al.; b. yfir fl&aeli
g;rð ok vélum, <I>to brood over falsehood and deceit,</I> id.; b. yfi
r brögðum, Fas. i. 290: b. undir, við e-t, <I>to live under</I> or
<I>with a thing, to bide, put up with;</I> eiga undir slíkum ofsa at b.,
<I>to have to put up with such insolence,</I> Fms. xi. 248; at hart mun þ
ykkja undir at b., Nj. 90, 101; ok mun eigi við þat mega b., i.e. <I>i
t will be too hard to bide,</I> 164; því at bændr mátt
u eigi við hitt b., Fms. xi. 224. <B>III.</B> in a half active sense; b. at
e-u, or b. e-u (with dat.), <I>to treat;</I> þeir höfðu spurt hve
rn veg Þórólfr hafði búit at herbergjum þei
rra, <I>how Th. had used their premises,</I> Eg. 85; þeir bjoggu bú
i sem þeim líkaði (where with dat.), i.e. <I>they treated it re
cklessly,</I> Bs. i. 544; Haraldr jarl fór til bús Sveins, ok bj&
oacute; þá heldr úspakliga kornum hans, Orkn. 424 (in all pa
ssages in bad sense): búa vel saman, <I>to live well together, be friendl
y,</I> Fms. xi. 312; hence sam-búð, <I>living together;</I> b. við
; e-n, <I>to treat one so and so;</I> sárt býr þú vi&
eth; mik, Þóra, <I>thou treatest me sorely,</I> vii. 203.
<B>B.</B> ACTIVE, <I>to make ready:</I> the sense and form here reminds one of t
he Gr. GREEK: [this sense is much used in Old Engl., esp. the part. <I>bone, boo
n,</I> or <I>boun, ready,</I> (<I>'boun to go,'</I> Chaucer, etc.); in later Eng
l. <I>'boun'</I> was corrupted into <I>'bound,'</I> in such naut. phrases as <I>
bound for</I> a port, etc.: from this part, the ballad writers formed a fresh ve
rb, <I>to boun,</I> 'busk ye, boun ye;' 'busk' is a remnant of the old reflex, b
úask, see Dasent, Burnt Njal, pref. xvi. note, and cp. below III.] <B>I.<
/B> <I>to make ready, 'boun,'</I> for a journey; b. ferð, för sí
na; and as a naut. term, b. skip, <I>to make ready</I> for sea; bjoggu þei
r ferð sína, Fms. ix. 453; en er þeir vóru búnir,
Nj. 122; ok vóru þá mjök brott búnir, <I>they w
ere 'boun' for sea,</I> Fms. vii. 101; bjó hann skip sitt, Nj. 128; en sk
ip er brotið, svá at eigi er í för búanda á
því sumri, i.e. <I>ship unfit to go to sea,</I> Grág. i. 92
; b. sik til göngu, <I>to be 'boun' for a walk,</I> Ld. 46; b. sik at keyra
, <I>to make one ready for ...,</I> Nj. 91. <B>β.</B> as a law term, b. s&o
uml;k, mál, or adding til, b. til sök, mál á hendr e-m
, <I>to take out a summons against one, begin a lawsuit;</I> b. mál &iacu
te; dóm, of the preliminaries to a lawsuit, hence málatilbú
ningr, in numberless cases in the Grágás and Sagas. <B>γ.</B
> generally <I>to prepare, make;</I> b. smyrsl, <I>to make ointments,</I> Rb. 82
. <B>2.</B> = Old Engl. <I>to boun,</I> i.e. <I>to dress, equip;</I> b. sik, <I>
to dress;</I> svá búinn, <I>so dressed,</I> Fms. xi. 272; hence b&
uacute;ningr, <I>dress</I> (freq.); vel búinn, <I>well-dressed</I>, Nj. 3
, Ísl. ii. 434; spari-búinn, <I>in holiday dress;</I> illa b&uacut
e;inn, <I>ill-dressed;</I> síðan bjó hon hana sem hon kunni, <
I>she dressed her as well as she could,</I> Finnb. 258; b. beð, rekkjur, <I>
to make a bed</I>, Eg. 236; b. upp hvílur, <I>id.,</I> Nj. 168; b. ö
ndvegi, hús, <I>to make a high seat, dress a house</I> for a feast, 175,
(hús-búnaðr, hús-búningr, <I>tapestry</I>); b&u
acute;a borð, <I>to dress the table</I>, (borð búnaðr, <I>tab
le-service</I>); b. stofu, Fms. iv. 75. <B>β.</B> búa til veizlu, <I
>to make 'boun'</I> (<I>prepare</I>) <I>for a feast,</I> Eg. 38, Fms. vii. 307;
b. til seyðis, <I>to make the fire 'boun' for cooking,</I> Nj. 199; b. til v
etrsetu, <I>to make 'boun' for a winter abode,</I> Fms. x. 42; til-búa, a
nd fyrir-b., <I>to prepare;</I> eg fer héðan að til-b. yðr st
að, John xiv. 3; eignizt það ríki sem yðr var til-b&uac
ute;ið frá upphafi veraldar, Matth. xxv. 34. <B>γ.</B> b. um et, in mod. use with the notion <I>of packing up, to make into a bundle,</I> of p
arcels, letters, etc.; hence um-búningr and um-búðir, <I>a pac
king, packing-cover;</I> b. um rúm, hvílu, <I>to make a bed</I>; b
úa um e-n, <I>to make one's bed</I>; var búið um þ&aacut
e; Þórodd í seti, ok lögðusk þeir til svefns,
<I>Th.'s bed was made on the benches, and they went to sleep,</I> Ó. H.
153; skaltú nú sjá hvar vit leggumk niðr, ok hversu ek
bý um okkr (of the dying Njal), Nj. 701; er mér sagt at hann hafi
illa um búit, of a dead body, 51; þeir höfðu (svá)
um sik búit (<I>they had covered themselves so</I>) at þá m&
aacute;tti eigi sjá, 261; kváðu nú Guðrúnu e
iga at búa um rauða skör Bolla, <I>said that G. would have to co
mb B.'s</I> (her husband's) <I>bloody head,</I> Ld. 244; búa svá u
m at aldri mátti vökna, <I>pack it up so that it cannot get wet,</I>
Fms. vii. 225; Þórólfr lét setja upp skip ok um b&ua
cute;a, <I>he had the ship laid up and fenced it round</I> (for the winter), Eg.
199; b. um andvirki, <I>to fence and thatch bay-ricks,</I> Grág. ii. 335
: metaph. <I>to manage, preserve a thing,</I> Fms. ix. 52; aumlega búinn
, <I>in a piteous state,</I> Hom. 115. <B>3.</B> <I>to ornament,</I> esp. with m
etals or artificial work of any kind, of clothes laced with gold; kyrtill hla&et
h;búinn, Ísl. ii. 434, Nj. 48, Vm. 129: of gloves, B. K. 84: of a
belt with stones or artificial work, Fms. xi. 271: of a drinking-horn, D. N. (Fr
.); but esp. of a weapon, sword, or the like, enamelled with gold or silver (gul
l-búinn, silfr-búinn); búin gulli ok silfri, Fms. i. 15; b&
uacute;inn knífr, xi. 271; vápn búit mjök, <I>much orn
amented,</I> ii. 255, iv. 77, 130, Eb. 226, 228. <B>β.</B> part., bú
inn at e-u, or vel búinn, metaph. <I>endowed with, well endowed;</I> at f
lestum í þróttum vel búinn, Nj. 61, Fms. x. 295; at a
uð vel búinn, <I>wealthy,</I> 410; vel búinn at hreysti ok all
ri atgörvi, Eg. 82; bezt at viti búinn, Fms. xi. 51. <B>II.</B> part
icular use of the part. pass, <I>'boun,' ready, willing;</I> margir munu b&uacut
e;nir at kaupa, <I>ready, willing to buy,</I> Fms. vi. 218; hann kvaðsk &tho
rn;ess fyrir löngu búinn, Ld. 66, Fms. iii. 123; nefna vátta
at þeir eru búnir (<I>ready</I>) at leysa kvið þann af he
ndi, Grág. i. 54; vóru allir til þess búnir, Fms. xi.
360: compar., engir menn sýna sik búnari (<I>more willing</I>) ti
l liðveizlu, Sturl. i. 103: the allit. phrase, vera boðinn og búi
nn til e-s, vide bjóða VI: denoting <I>fitted, adapted,</I> ek em gam
all, ok lítt b. at (<I>little fit to</I>) hefna sona minna, Nj. 200; &tho
rn;ótt ek sé verr til b. en hann fyrir vanheilsu sakir, Fms. vii.
275; eiga við búið (mod. vera við búinn), <I>to keep o
neself ready, to be on one's guard,</I> Bs. i. 537. <B>2.</B> <I>on the point of
doing, about to do so and so;</I> hann var búinn til falls, <I>he was ju
st about to tumble,</I> Fms. x. 314; en áðr þeir kómu va
r búið til hins mesta váða, ix. 444, v.l. <B>β.</B> n
eut. búið is used almost adverbially, <I>on the point of, just about
to;</I> ok búið við skipbroti, Ísl. ii. 245; búi&et
h; við váða miklum, Fms. ix. 310; sagði at þá va
r búit við geig mikinn með þeim feðgum, Eg. 158: this i
s rare and obsolete in mod. usage; and the Icel. now say, liggja við m&eacut
e;r lá við að detta, where an old writer would have said, ek var
búinn at detta; the sense would else be ambiguous, as búinn, vera
búinn, in mod. usage means <I>to have done</I>; ég er búinn
að eta, <I>I have done eating;</I> vera búinn að e-u (a work, bu
siness of any kind), <I>to have done with it</I>; also absol., eg er búin
n, <I>I have done;</I> thus e.g. vera b. að kaupa, fyrir löngu b., b. a
t græða, leysa, etc., in mod. sense means <I>to have done, done long a
go;</I> only by adding prepp. við, til (vera við búinn, til b&uac
ute;inn) the part. resumes its old sense: on the other hand, búinn in the
sense of <I>having done</I> hardly ever occurs in old writers. <B>γ.</B>
búð (búið) is even used adverbially = <I>may be, may happe
n;</I> with subj. with or without 'at,' búð, svá sé til
ætlað, <I>may be, it will come so to happen,</I> Nj. 114; bú&e
th;, dragi til þess sem vera vill, 185; búð, eigi fari fjarri &
thorn;ví sem þú gazt til, <I>id.,</I> Ed. Johns. 508, note c
; búð, svá þykki sem ek grípa gulli við &thor
n;á, 9, note 3; búð, eigi hendi hann slík úgipta
annat sinn, 42; búð, ek láta annars víti at varnað
i verða, 106; búð, vér þurfim enn hlífanna, S
turl. ii. 137 (vellum MSS.; um ríð, Ed., quite without sense), cp. al
so Eb. 27 new Ed.: in mod. usage it is freq. to say, það er búi
ð, vel búið, albúið, etc., <I>it is likely, most likel
y that ...</I> <B>δ.</B> svá búit, adverbially, and proncd.
as if one word, <I>as matters stand,</I> or even temp. <I>at present, as yet;</I
> eigi mun hlýða svá búit, i.e. <I>it will not do 'so d
one,'</I> i.e. <I>something else must be done,</I> Eg. 507; eigi munu þ&ea
cute;r fá at unnit svá búið, i.e. <I>not as yet,</I> Fm
s. vii. 270; stendr þar nú svá búit (i.e. <I>unchange
d</I>), um hríð, xi. 81; en berjask eigi svo búit, <I>not figh
t as yet,</I> Nj. 229; segja Eyjólfi til svá búins, <I>the
y tell Eyolf the state of things,</I> viz. <I>that nothing had been done,</I> G&
iacute;sl. 41; þeir skildu við svá búit; þeir l&ou
ml;gðu frá við svá búið, implying 'vain effort,
' Germ. 'unverrichteter Sache,'
<PAGE NUM="b0088">
<HEADER>88 BÚANDI -- BÚI.</HEADER>
Ísl. ii, Hkr. i. 340: at svá búnu, adverbially, <I>as yet,
at present;</I> hann kvaðsk eigi fýsask til Íslands at sv&aacu
te; búnu, Nj. 123, Fms. xi. 131; þenna draum segjum vér engu
m manni at svá búnu, <I>this dream we will not tell to anybody as
yet,</I> Nj. 212; en at svá búnu tjár ekki, Fas. i. 364. <B
>III.</B> reflex. <I>to 'boun'</I> or <I>'busk' oneself, make oneself ready, equ
ip oneself;</I> gengu menu þá á skip sín, ok bjoggusk
sem hvatligast, Fms. v. 15: adding the infinitive of a verb as predicate, bj&oa
cute;sk hann at fara norðr til Þrandheims, Eg. 18; or ellipt., where b
úask thus denotes the act itself, nú býsk hann út ti
l Íslands, i.e. <I>he 'busked' him to go ...,</I> Nj. 10; bjoggusk þ
;eir fóstbræðr í hernað, <I>they went on a free-boot
ing trip,</I> Landn. 31; seg Agli at þeir búisk þaðan fim
mtán, 94: or adding another verb denoting the act, in the same tense, bj&
oacute;sk Haraldr konungr úr Þrándheimi með skipalið
i, ok fór suðr á Mæri, <I>he 'busked' him ... and went s
outh,</I> Eg. 7; the journey added in gen., búask ferðar sinnar, Fms.
i. 3; búask menu ferða sinna, Ld. 177. <B>β.</B> denoting <I>in
tention,</I> hidden or not put into action; fór sá kurr, at Sk&uac
ute;li byggisk á land upp, Fms. ix. 483. <B>2.</B> <I>to prepare for a th
ing;</I> búask við boði, veizlu, etc., Nj. 10, Korm. 10; b. (vel,
kristilega) við dauða sínum, andláti sínu, (eccl.)
<I>to prepare for one's death,</I> Fs. 80, Bs. i. 74; búask við vetr
i, <I>to provide for the winter, get store in,</I> Fms. xi. 415; b. við &uac
,' D. N.; cp. the saying böl er b., hrygð er hjúskapr, illt er e
inlífi, og að öllu er nokkuð.
<B>bú-skjóla,</B> u, f. <I>a pail for measuring milk,</I> Jb. 375.
<B>bú-skortr,</B> m. <I>the failure of stores,</I> Nj. 18.
<B>bú-skylft,</B> n. adj.; eiga b., <I>to have an expensive household,</I
> Sturl. i. 136.
<B>bú-slit,</B> n., in <B>búslits-maðr,</B> m. <I>a</I> 'b&oac
ute;ndi' <I>without homestead,</I> Gþl. 330.
<B>bú-slóð,</B> f. <I>cattle and chattels, household gear.</I>
<B>bú-smali,</B> a, m. <I>sheep and cattle,</I> sometimes also including
<I>horses;</I> naut ok sauði ok annan b., Fs. 26; esp. <I>the milch cattle,
</I> Ld. 96, where it is opp. to barren cattle, Fms. i. 151; vide smali.
<B>bú-sorg,</B> commonly proncd. <B>búk-sorg,</B> f. <I>care for w
orldly affairs,</I> esp. in a bad sense; <I>thirst for gain.</I>
<B>bú-staðr</B> (<B>bóstaðr,</B> Grág. ii. 222), m.
<I>a dwelling, abode,</I> Fs. 31; taka sér b., <I>to fix one's abode,</I
> Eg. 127, Landn. 37, 56, Nj. 173.
<B>bú-stjórn,</B> f. <I>management of household affairs,</I> Eb. 2
04.
<B>bú-stýra,</B> u, f. <I>a female housekeeper,</I> Gullþ. 1
3, Háv. 39.
<B>bú-sýsla,</B> u, f. <I>household business,</I> Glúm. 335
, Ísl. ii. 68; <B>búsýslu-maðr</B> = búmaðr,
Eg. 2.
<B>BÚTR,</B> m. <I>a log of wood.</I> <B>búta,</B> að, <I>to c
ut logs of wood.</I>
<B>bú-verk,</B> n. <I>dairy work</I> in the morning and evening, <I>milki
ng, churning,</I> and the like, Fs. 72; vinna heima b. með móður
sinni (as a taunt), Fas. iii. 595; hence <B>búverka,</B> að, <I>to do
the dairy work;</I> <B>búverka-tími,</B> a, m. <I>the time, morni
ng and evening, when dairy work is to be done:</I> in the Grág. i. 147 b
úverk means generally every kind of <I>household work,</I> but esp. the
lower part of it.
<B>bú-þegn,</B> in. <I>a husbandman,</I> in allit. phrases, bæ
;ndr ok b., Fms. i. 33, Sks. 603; illr b., <I>a bad husbandman,</I> Fms. i. 69,
where it is used in a morally bad sense; elsewhere <I>a bad householder,</I> vi.
102, Skálda 203.
<B>BYGÐ,</B> f. [búa, byggja]. <B>I.</B> gener. <I>habitation:</I> <B
>1.</B> <I>a settling one's abode, colonisation;</I> Íslands b., <I>colon
isation of Iceland,</I> Íb. (begin.); Grænlands b., <I>id.</I> <B>2
.</B> <I>residence, abode;</I> var þeirra b. ekki vinsæl, Ld. 136; t
he phrase, fara bygð, or bygðum, <I>to remove one's house and home, chan
ge one's abode,</I> Grág. i. 457, Nj. 25, 151; færa b. sína,
<I>to remove,</I> Fas. ii. 281; banna, lofa e-m bygð, <I>to forbid</I> or <
I>allow one's residence,</I> Grág. l.c.; hitta b. e-s, <I>abode, home,</I
> Band. 10: metaph., Hom. 16. <B>II.</B> <I>inhabited land,</I> opp. to ú
bygðir, <I>deserts;</I> but also opp. to mountains, wild woods, and the like
, where there are no <I>human dwellings:</I> bygð thus denotes <I>the dwelli
ngs and the whole cultivated neighbourhood;</I> thus in old Greenland there was
Eystri and Vestri bygð, <I>the Eastern</I> and <I>Western colony,</I> and &u
acute;bygðir, <I>deserts,</I> viz. the whole Eastern side of this polar land
, cp. Landn. 105, Antt. Amer., and Grönl. Hist. Mind, i-iii. In Norway dist
inction is made between bygðir and sætr, Fms. i. 5. Icel. say, snj&oac
ute;r ofan í b., when the mountains are covered with snow, but the lowlan
d, the inhabited shore, and the bottom of the dales are free; í Noregi er
lítil b. ok þó sundrlaus, i.e. <I>Norway is thinly peopled,
</I> Fms. iv. 140, viii. 200, 202, 203, Eg. 68, 229, Orkn. 8: spec. = <I>county
</I> = hérað, í b. þeirri er Heggin heitir, Fms. ix. 232
; b. þeirri er Strönd heitir, 358; heima í bygðum, Gþ
;l. 34; miklar bygðir (<I>great inhabited districts</I>) vóru inn &ia
cute; landit, Fms. i. 226. COMPDS: <B>bygðar-fleygr,</B> adj. <I>rumoured th
rough the</I> bygð, Jb. 161. <B>bygðar-fólk,</B> n. <I>the people
of a neighbourhood,</I> Fms. ii. 88. <B>bygðar-lag,</B> n. <I>a district, n
eighbourhood, county,</I> Grett. 101 A, Jb. 223, Fs. 50. <B>bygðarlags-ma&et
h;r,</B> m. <I>a neighbour,</I> Stj. 197. <B>bygðar-land,</B> n. <I>and in p
ossession</I> or <I>to be taken into possession,</I> Stj. 74. <B>bygðar-leyf
i,</B> n. <I>leave to settle,</I> Fs. 31, Valla L. 208, Grág. i. 457. <B>
bygðar-lýðr,</B> m. <I>the people of a land,</I> Bs. ii. 80. <B>
bygðar-menn,</B> m. pl. <I>id.,</I> Fs. 31, Stj. 649, Dipl. v. 19, Fms. i. 2
26, etc. <B>bygðar-rómr,</B> m. <I>a rumour going about in the neighb
ourhood,</I> Krók. 34. <B>bygðar-stefna,</B> u, f. <I>a meeting of th
e neighbourhood,</I> D. N.
<B>bygð-fleygr, bygð-fleyttr,</B> = bygðarfleygr, N. G. L. i. 389.
<B>BYGG,</B> n. [Scot. and North. E. <I>bigg;</I> Swed. <I>bjugg;</I> Dan. <I>by
g;</I> Ivar Aasen <I>bygg;</I> derived from byggja] :-- <I>barley,</I> a common
word over all Scandinavia, cp. Alm. 33, Edda (Gl.), Stj. 99, Bs. ii. 5, 532. 5;
vide barr II.
<PAGE NUM="b0090">
<HEADER>90 BYGGBRAUÐ -- BYRJA.</HEADER>
<B>bygg-brauð,</B> n. <I>barley-bread,</I> 655 xxi. 4.
<B>bygg-hjálmr,</B> m. <I>a barley-rick,</I> Magn. 516.
<B>bygg-hlaða,</B> u, f. <I>a barley-barn,</I> Stj. 344.
<B>bygg-hleifr,</B> m. <I>a barley-loaf,</I> Stj. 393, Rb. 82.
<B>bygg-hús,</B> n. <I>a barley-barn,</I> Orkn. 196.
<B>byggi</B> or <B>byggvi,</B> m. <I>an inhabitant,</I> obsolete, but in compds
as Eyr-byggjar, stafn-byggjar, fram-byggjar, aptr-byggjar, etc.
<B>byggi-ligr,</B> adj. <I>habitable,</I> Hkr. i. 108.
<B>bygging,</B> f. <I>habitation, colonisation,</I> Landn. 24, v.l., Stj. 176. <
B>2.</B> <I>tenancy, letting out land for rent,</I> H. E. i. 495: in compds, byg
gingarbréf, b. skilmáli, <I>an agreement between tenant and landlo
rd.</I> <B>β.</B> <I>buildings</I> or <I>houses,</I> Matth. xxiv. 1; scarce
ly occurs in old writers in this sense; cp. Dan. <I>bygning,</I> Scot. and North
. E. <I>biggin,</I> = <I>building.</I>
n, <I>to settle a tenant on one's estate.</I> <B>2.</B> more properly, <I>to len
d money at interest;</I> þat er ok ef menn b. dautt fé, eðr kre
fja framar af þeim hlutum er menn ljá, en innstæða, K. &A
acute;. 204; engi skal b. dautt fé á leigu, Bs. i. 684; um okr, er
menn b. dautt fé, H. E. i. 459; Rútr ... bygði allt fé
it, <I>R. put all the money out at interest,</I> Nj. 11. <B>3.</B> the peculiar
eccl. law phrase of the forbidden degrees; b. sifjar, frændsemi, <I>to mar
ry into such or such degree;</I> this phrase may refer to <I>buying</I> (cp. br&
uacute;ðkaup), or to <I>cohabitation;</I> þat er nýmæli,
at jafn-náit skal b. sifjar ok frændsemi at fimta manni hvár
t, i.e. intermarriage in the fifth degree is allowed, according to the decision
of the council of Lateran, A.D. 1215, Grág. i. 304; frændsemi er ei
gi byggjandi, i.e. <I>is forbidden,</I> 307, 308, 321, N. G. L. i. 350; en &thor
n;at var bannat með Ásum at b. svá náit at frænds
emi, Hkr. Yngl. ch. 4. <B>III.</B> part. as subst.
<B>bygg-mjöl,</B> n. <I>barley-meal,</I> Gþl. 100.
<B>byggning</B> = bygging, D. N. (freq.), Fr.
<B>bygg-sáð,</B> n. <I>barley-seed,</I> N. G. L. i. 385.
<B>byggvandi, byggjandi,</B> pl. byggendr, byggvendr, <I>inhabitants</I>, mostly
in poetry, Stj. 399, Haustl. 10.
<B>byggvi-ligr</B> = byggiligr.
<B>bygill,</B> m. [Germ. <I>bügel</I>], <I>a stirrup,</I> Gþl. 359.
<B>bygsla,</B> u, f. = bygging, D. N.
<B>BYLGJA,</B> u, f. [cp. Dan. <I>bölge,</I> Swed. <I>bölja,</I> akin
to bólginn, belgr], <I>a billow,</I> Stj. 27, Fs. 142, etc.
<B>bylja,</B> buldi, pres. bylr, old byll, <I>to resound, roar,</I> of a gale; b
yll í öllum fjöllum, Al. 35; buldi í hömrunum. Fas.
i. 425; freq. in mod. use.
<B>byljóttr,</B> adj. <I>gusty,</I> Bs. i. 138.
<B>BYLR,</B> m. pl. bylir, gen. sing. byljar or rarely byls, <I>a squall, gust o
f wind;</I> kom b. á húsit, Gísl. 22; þá er by
lirnir kómu, <I>when the squalls passed over,</I> Fms. viii. 52.
<B>bylta,</B> u, f. <I>a heavy fall,</I> Grönd. 147; <B>bylting,</B> f. <I>
a revolution;</I> and <B>bylta,</B> t, with dat. <I>to overthrow.</I>
<B>byrða,</B> ð, <B>I.</B> [borði], <I>to embroider,</I> Gkv. 2. 16.
<B>II.</B> [borð], <I>to board,</I> in compds = sí-byrða, inn-by
rða, <I>to pull on board;</I> þykkbyrt, Fms. viii. 139.
<B>byrða,</B> u, f. <I>a large trough,</I> Stj. MS. 127, Ed. 178 reads bry&e
th;jum, N. G. L. i. 255, B. K. 52.
<B>byrði,</B> n. <I>the board,</I> i.e. <I>side,</I> of a ship. Edda (Gl.),
Jb. 147.
<B>byrðingr,</B> m. [old Dan. <I>byrthing,</I> from byrðr], <I>a ship of
burthen, merchant-ship,</I> Eg. 53, Nj. 281, Fær. 12, 195, 196, Fms. iv.
255, vii. 283, 286, 310, viii. 208, 274, 372, ix. 18, 44, 46, 299, 470, x. 25, x
i. 430, etc.; this is the genuine Scandin. word, wilst kjóll, kuggr, karf
i (q.v.) are all of foreign origin. COMPDS: <B>byrðings-maðr,</B> m. <I>
a merchant-seaman,</I> Fær. 4, Fms. ix. 18. <B>byrðings-segl,</B> n. <
I>the sail of a</I> byrðingr, Fms. iv. 259.
<B>byrðr</B> (mod. <B>byrði</B>), f., gen. ar, pl. ar, mod. ir, [bera A.
I.] :-- <I>a burthen,</I> Nj. 19, Edda 74, Fas. ii. 514, Fms. v. 22, vi. 153,
Fb. i. 74: hver einn mun sína byrði bera, Gal. vi. 5. <B>β.</B>
metaph. <I>a burthen, task.</I> Fms. ix. 330; hafi sá þá byr
ði er hann bindr sér sjálfum, 671. 1.
<B>byrgi,</B> n. [borg; A. S. <I>byrgen</I> = <I>sepulcrum</I>], <I>an enclosure
, fence,</I> Eb. 132; helvítis byrgi, <I>the gates of hell,</I> Stj. 420,
Post. 656 C. 6: metaph., b. hugar = hugborg, <I>the breast,</I> Hom. 148. COMPD
S: <B>byrgis-kona,</B> u, f. <I>a concubine,</I> N. G. L. i. 327 (where spelt bi
rg-), Bs. i. 663. <B>byrgis-skapr,</B> m. <I>concubinatus,</I> Fms. iii. 145.
<B>byrging,</B> f. <I>a shutting up,</I> Grág. ii. 110.
<B>byrgja,</B> ð, [borg; cp. A. S. <I>byrgjan, byrian;</I> Engl. <I>to bury<
/I>] :-- <I>to close, shut;</I> b. dyrr eðr vindaugu, Grág. ii. 286;
byrgja hús, Grett. 91 new Ed.; Hallfreðr byrgði húsit, Fms
. ii. 83; b. sinn munn, <I>to shut one's mouth,</I> Bs. i. 786; í byrg&e
th;um kviði sinnar móður, 655 xxvii. 10: metaph., byrgð syndu
m, <I>overwhelmed with sins,</I> Greg. 41. <B>2.</B> adding prepp. aptr, inn, <I
>to shut;</I> Grettir byrgði aptr húsit, Grett. l.c. MS. A; b. aptr g
arð, <I>to shut a fence,</I> Grág. ii. 283; b. aptr hlið á
garði, <I>id.,</I> Jb. 242; b. inann inni í húsum, <I>to shut
a man up in a house,</I> Grág. ii. 110, Sks. 140; hvárki byrgð
;r né bundinn, 656 C. 32. <B>3.</B> metaph. <I>to hide, veil</I>, of the
face of God, the sun, or the like; sólin því ljóma si
nn fékk byrgt, Pass. 44. 1; himna-ljósið var honum byrgt, 3. 2
; byrg þig eigi fyrir minni grátbeiðni, Ps. lv. 2. <B>4.</B> th
e phrase, b. e-n inni, <I>to shut one in, outwit;</I> alla menn byrgir þ&
uacute; inni fyrir vitsmuna sakir, Fms. x. 247, xi. 31; b. e-n úti, <I>to
leave one outside in the cold,</I> and metaph. <I>to prevent, preclude;</I> b.
úti váða, <I>to prevent mishap,</I> x. 418, Sks. 44, Mar. 656
A. 18; byrg úti hræðsluna, Al. 25. <B>5.</B> reflex., Fas. ii.
281. <B>II.</B> [borga], reflex. byrgjask, <I>to be answerable for,</I> vide &aa
cute;byrgjask.
<B>-byrja</B> in compd úbyrja.
<B>BYRJA,</B> að, [Swed. <I>börja;</I> lost in Dan., which has replaced
it by <I>begynde;</I> Germ. <I>beginnen;</I> and probably also extinct in the m
od. Norse dialects, vide Ivar Aasen, who seems not to have heard the word; it is
in full use in Icel. and is a purely Scandin. word; the root is the part. pass.
of bera A. II] :-- <I>to begin.</I> <B>I.</B> in the phrase, b. mál e-s,
<I>to plead one's cause,</I> O. H. L. 5; ek skal byrja (<I>support</I>) þ
itt mál, sem ek kann, Fs. 10, Fms. ii. 65; hann byrjaði hennar m&aacu
te;l við Ólaf konung, x. 310; með einum hundraðs-höfð
;ingja þeim er byrjaði mál hans, Post. 645. 96; hefir þ&u
acute; fram byrjat þitt erindi, 655 xxx. 13, Al. 159: this sense, however,
is rare and obsolete. <B>II.</B> <I>to begin;</I> b. ferð, <I>to begin one'
s journey, to start,</I> Edda 1, Fms. iv. 232, Eg. 106, Ld. 162; b. ræð
;u, <I>to begin a speech,</I> Sks. 238; b. e-t upp, <I>to begin,</I> Bs. i. 825
: reflex., Rb. 210: the word is not very freq. in old writers, who prefer the wo
rd hefja, <I>incipere,</I> hence upphaf, <I>beginning;</I> in mod. writers hefja
is rather archaïc, but byrja in full use, and is used both as act., impers
., and reflex.; Icel. say, sagan byrjar, söguna byrjar, and sagan byrjast,
all in the same sense. <B>III.</B> [bera A. II], mostly in pass. <I>to be begott
en,</I> Lat. <I>suscipi;</I> Elias af hjúskap byrjaðr, Greg. 16; &aac
ute; þeim mánuðum er barn var byrjað, Grág. i. 340;
á þeirri sömu nótt sem hann byrjaðisk, Stj. 176; se
m þau hittusk á fjallinu Brynhildr ok Sigurðr ok hon (viz. the
daughter Áslaug) var byrjuð, Fas. i. 257; heldr ertu bráðr
að byrja þann er bein hefir engin, 250 (in a verse). <B>IV.</B> imper
s. with dat.: <B>1.</B> [bera C. III], <I>to behove, beseem, be due;</I> sem kon
ungs-syni byrjar, Fms. i. 81; hann gefr sálu várri slíkan m
átt sem henni byrjar, Hom. 157; svá byrjaði (<I>behoved</I>) C
hristo að líða, Luke xxiv. 46; þat byrjar mér meir a
t hlýða Guði en mönnum, 623. 11; sem aðiljanum byrjað
;i, Grág. i. 394; sem þeim byrjaði at manntali, i.e. <I>in due
proportion to their number,</I> ii. 381; sem byrjar (<I>as it behoves</I>) hl&ya
cute;ðnum syni ok
<PAGE NUM="b0091">
<HEADER>BYRJUN -- BÆN. 91</HEADER>
eptirlátum, Sks. 12; er helzt byrjar kaupmönnum at hafa, 52. <I>2.</
I>
[byrr], the phrase, e-m byrjar vel, illa, <I>one gets a fair, foul, wind;</I> &t
horn;eim
byrjaði vel, Eg. 69; honum byrjaði vel, 78, Eb. 8; byrjaði þei
m vel um
haustið, Fms. iv. 293; þeim byrjaði illa, Eg. 158.
<B>byrjun,</B> f. <I>beginning.</I>
<B>byrla,</B> að, [A. S. <I>byreljan</I> and <I>byrljan;</I> whence the word
is probably
borrowed] :-- <I>to wait upon,</I> with dat., esp. <I>to hand the ale</I> at a b
anquet,
(answering to bera öl, Fs. 121); stóð þar upp Snjóf
rið dóttir Svása, ok
byrlaði ker mjaðar fullt konungi, Fms. x. 379, Hkr. i. 102; hann setti
annan mann til at b. sér, Post. 656 C. 32: metaph., hann byrlar optliga
eitr sinnar slægðar mannkyninu, Fms. ii. 137: <I>to fill the cup,</I>
síðan byrlar
hann í hornin, Fas. ii. 550: in mod. use, <I>to mix</I> a beverage, esp.
in bad
sense, by putting poison in it.
<B>byrlari,</B> a, m. [A. S. <I>byrele</I>], <I>a cup-bearer,</I> Fms. i. 291.
<B>byr-leiði,</B> n. <I>a favourable course,</I> Fms. x. 291, Sks. 175.
<B>byr-léttr,</B> adj. <I>gently blowing,</I> Hkr. ii. 143.
<B>byr-leysa,</B> u, f. <I>lack of fair wind,</I> or <I>a foul wind,</I> Ann. 13
92.
<B>byrli,</B> a, m. = byrlari, Fms. x. 302.
<B>byr-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>promising a fair wind;</I> þ
;ví at ekki er byrligt, Sd. 174, in the phrase, blása byrlega, <I>to blow fair for one;</I>
ekki b.
draumr, <I>a bad dream,</I> Fas. i. 14.
phrase, búa á bæ..., Þorst. hv. 37; the passages are n
umberless, and
'bær' has almost become synonymous with 'house and home;' and as it
specially means <I>'the farm-buildings,'</I> Icel. also say innan-bæjar, <
I>in-doors;</I>
utan-bæjar, <I>out-of-doors;</I> í bæ, <I>within doors;</I> m
ilii baejar ok stöðuls, K.Þ.K.
78; milli bæja; bæ frá bæ, <I>from house to house;</I>
á bæ og af bæ, <I>at home and
abroad:</I> things belonging to a bær, bæjar-dyr, <I>the doors of th
e houses,
the chief entrance;</I> bæjar-hurð (<I>janua</I>); bæjar-veggr,
<I>the wall of the
houses;</I> bæjar-bust, <I>the gable of the houses;</I> bæjar-l&aeli
g;kr, <I>the home-spring,
well;</I> bæjar-hlað, <I>the premises;</I> bæjar-stétt, <
I>the pavement in the front of
the houses;</I> bæjar-leið, <I>a furlong, a short distance as between
two</I> 'bæir;'
bæjar-sund, <I>passage between the houses;</I> bæjar-hús, <I>
the home-stead,</I> opp.
to fjár-hús, etc., where cattle is kept, or barns and the like; fr
am-bær,
<I>the front part of the houses;</I> torf-bær, timbr-bær, <I>a</I> '
bær' <I>built of turf
</I> or <I>timber:</I> phrases denoting the 'bær' as hearth and home, h&ea
cute;r sú Guð í
bæ, <I>God be in this house,</I> a form of greeting, cp. Luke x. 5; b&aeli
g;jar-bragr,
<I>the customs</I> or <I>life in a house;</I> nema börn hvað á b
æ er títt (a proverb).
<B>bæra,</B> ð, [bera, báru], <I>to move, stir,</I> esp. reflex
. <I>to stir a limb,</I> Bb.
3.31; enginn sá hans varir bærast, <I>no one saw his lips move.</I>
<B>bæri-ligr,</B> adj. <I>fit, seemly,</I> Stj. 141.
<B>bærr,</B> adj. <I>due, entitled to,</I> cp. Germ, <I>gebührend;</I
> the proverb, b. er
hverr at ráða sínu, <I>every one has a right to dispose of his
own property,</I>
Ísl. ii. 145; vera b. at dæma um e-t, <I>to be a fit judge in a mat
ter</I> (a
proverb); <I>unbecoming,</I> Yt. 11.
<B>bæsa,</B> t, [báss], = bása, <I>to drive cattle into stal
l,</I> Gísl. 20; the saying,
fyrr á gömlum uxanum at b. en kálfinum, Fms. vi. 28.
<B>bæsingr,</B> m., prop, <I>one born in a báss</I> (q.v.); hence,
as a law term, <I>the
child of an outlawed mother;</I> þat barn er ok eigi arfgengt (<I>that chi
ld is also
not entitled to inheritance</I>), er sú kona getr er sek er orðin sk&
oacute;garmaðr,
þó-at hon geti við bónda sínum úsekjum, ok
heitir sá maðr bæsingr,
Grág. i. 178. Is not the name <I>Bastard,</I> which first occurs as. the
surname of the Conqueror, simply a Norman corruption of this Scandin. law
term? The son of an outlawed father was called vargdropi, q.v. <B>2.</B>
poët. the name of a sword, Edda (Gl.)
<B>BÆTA,</B> tt, [bót; Ulf. <I>bôtjan</I> = GREEK; Hel. <I>b&
ocirc;tian;</I> A. S. <I>bêtan;</I>
O.H.G. <I>bôzau;</I> Germ. <I>büssen</I>] :-- <I>to better, improve,
amend,</I> also <I>t</I> o
<I>restore, repair,</I> Nj. 163, Gþl. 411; b. aptr, <I>to restore,</I> Gr&
aacute;g. ii. 336; b.
upp, <I>to restore, atone for,</I> Fms. ix. 43; b. at e-u, <I>to repair,</I> 367
; bæta ráð
sitt, <I>to better one's condition, to marry,</I> Nj. 2: theol. <I>to better one
's life:</I>
Guð bætti honum af þessi sótt, <I>God restored him to hea
lth,</I> Fms. ix. 391;
with gen. of the sickness, O.H.L. 84. <B>β</B>. <I>to mend, put a patch on
a
garment.</I> <B>2.</B> reflex., e-m bætisk, <I>one gets better, is restore
d to
health;</I> at föður hans bættisk helstríð, Landn. 146
: absol., bættisk
honum þegar, <I>he got better at once,</I> Bs. i. 318, 319, 325: with gen.
,
baettisk Búa augna-verkjarins, Ísl. ii. 428 (rare); cp. heilsu-b&o
acute;t, <I>recovery
of health.</I> <B>II.</B> a law term, <I>to pay weregild,</I> the person slain
in acc., the money in dat.; Hrafnkell bætti engan mann fé, i.e. <I>
H. paid
no weregild whomsoever he slew,</I> Hrafn. 4; ek vil engan mann fé b.,
9; Styrr vá mörg víg, en bætti engin (viz. víg),
<I>S. slew many men,
but paid for none,</I> Eb. 54; bæta þá menn alla er þar
létusk eðr fyrir
sárum urðu, 98; b. sakir (acc.) fé (dat.), Grág. ii. 16
9: the allit.
law term, b. baugum, <I>to pay weregild,</I> 174: the amount of money
in acc. <I>to pay out,</I> bæt heldr fé þat er þú
; ert sakaðr við hann, Fms.
iii. 22; ok á hann eigi þat at b., <I>he has not to pay that</I>, G
rág. ii.
168; b. öfandar bót, Gþl. 358: part. bættr, Eb. 98, 246.
<B>2.</B>
metaph. <I>to redress, adjust;</I> b. við e-n, or b. yfir við e-n, <I>to
give one
redress, make good a wrong inflicted;</I> hefir þú yfir bætt
við mik um
þetta bráðræði, Fms. ii. 25, xi. 434: also used in a
religious sense, skaltu
b. við Guð, er þú hefir svá mjök gengit af tr&u
acute; þinni, ii. 213 (yfír-bót,
<I>repentance</I>); b. sál, or b. fyrir sál sinni, <I>to do for th
e health of the soul,</I>
iv. 63, Fb. i. 345 Bs. i. 642 (in a verse); b. um e-t, <I>to make a thing
better</I> (um-bot, <I>bettering, improvement</I>), Orkn. 442: reflex., ekki b&a
elig;tisk
um, <I>matters grow worse,</I> Fms. ii. 53; b. við, <I>to add to</I> (við
;-bót, <I>addition</I>),
Húv. 45. <B>3.</B> part. pass, used as adj. in compar.; ok er eigi
at bættra, þótt ..., <I>things are no better, though ...,</I>
Fms. vii. 36; þykir
uniform, whereas he says that <I>k</I> suits well for a double <I>c</I>, being a
Greek
letter itself, and having a shape similar to a double <I>c,</I> namely, RUNE; th
is
<I>k</I> or double <I>c</I> he calls <I>ecc</I>, but the single <I>c</I> he call
s <I>ce,</I> Skálda 108. The
second grammarian (about the end of the 12th century) only admits <I>c</I>
as a final letter, ranking with <I>ð</I>, <I>z</I>, or <I>x</I>, which are n
ever used as initials:
all these letters he calls 'sub-letters;' he thus writes karl, kona, kunna,
but vöc, söc, tac. Such were the grammatical rules, but in practice th
ey
were never strictly followed. As the Anglo-Saxon, in imitation of the
Latin, used <I>c</I> throughout for <I>k</I>, so the earliest Icel. MSS., influe
nced by
the Anglo-Saxon or by MSS. written in Britain, made free use of it, and
<I>k</I> and <I>c</I> appear indiscriminately; <I>k</I> is more frequent, but <I
>c</I> is often used
between two vowels or after a vowel, e.g. taca, lécu, vica, hoc, etc. etc
.
In such cases, <I>t</I> and <I>c</I> (<I>k</I>) can often hardly be distinguishe
d; and readings
can sometimes be restored by bearing this in mind, e.g. in Bjarn. S.
(all our MSS. come from a single vellum MS.) the passage 'létu heim at
landinu' should be read 'lécu (léku) honum landmunir,' 16; ' s&aac
ute;ttvarr'
is 'sacvarr,' i.e. sakvarr, 51; cp. also such readings as bikdælir instead
of Hitdælir, Gullþ. 3; drickin = dritkinn, id. In Ad. 20 it is uncer
tain
whether we are to read veclinga- or vetlinga-tös, probably the former.
<B>B.</B> FOREIGN WORDS. -- Throughout the Middle Ages the spelling
remained unsettled, but <I>k</I> gained ground, and at the time of the Reformati
on,
when printing began, <I>c</I> was only kept to mark the double <I>k</I>,
<I>ek</I> (cut on one face), and in foreign proper names; but it was not
admitted in appellatives such as kirkja, klaustr, klerkr, kór, kross, kal
kr
or kaleikr, <I>church</I> (Scot, <I>kirk</I>), <I>cloister, clericus, choir, cro
ss, calix,</I> etc., or
in kista, kastali, kerti, keisari, kær, kærleiki, kyndill, kó
rona or krúna,
kurteisi, kumpan, kompás, kapítuli, <I>cista, castellum, cern, cae
sar</I> (as
appell.), <I>carus, caritas, candela, corona, courtesy, company, compass,
chapter.</I> All words of that kind are spelt as if they were indigenous.
The name of Christ is usually in editions of the N.T. and Vidal. spelt
Christus or Christur, but is always sounded as a native word Kristr or
Kristur, gen. Krists, dat. Kristi; in modern books it is also spelt so, and
almost always in hymns and rhymes, ancient as well as modern, e.g.
Stríðsmenn þá höfðu krossfest <I>Krist</I> | sk
iptu í staði fjóra <I>fyrst</I>, Pass. 36. I,
19.1, 3, 10.1, 14.1, 15.2, 16.1, 49.4; Postula kjöri Kristur þrj&aacu
te;, 41;
Stríðsmenn Krist úr kúpu færðu, 30.1; Framand
i maðr mætti <I>Kristi</I> | hér
má fínna hvern það <I>lystir</I>, 30.6, 46.12. Icel. als
o spell Kristinn, Kristilegr,
<I>Christian;</I> kristna, <I>to christen,</I> etc. <B>β</B>. in the middle
of syllables
<I>k</I> for <I>c</I> is also used in words of foreign origin, Páskar = P
ascha, <I>Passover;</I>
dreki = <I>draco;</I> leikmenn = <I>laici</I>; Sikley or Sikiley = <I>Sicilia;</
I> Grikland
or Grikkland = <I>Greece.</I> In modern books of the last fifty years
<I>ck</I> is turned into <I>kk</I>; and even C in proper names is rendered by <I
>K</I>,
except where it is sounded as <I>S;</I> thus Icel. spell Caesar, Cicero, Cyprus;
for Sesar, Sisero, Syprus, Silisia -- although even this may be seen in
print of the last ten or twenty years -- is a strange novelty. There
is but one exception, viz. the proper name Cecilia, which, ever since
the Reformation, has been spelt and pronounced Sesselja; where,
however, the name occurs in old writers, e.g. the Sturl. i. 52 C, it is
always spelt in the Latin form. Latin and foreign words are spelt with
<I>c</I> in some MSS. <B>communis-bók,</B> f. a <I>missal</I>, Vm. 52. <B
>concurrentis-öld,</B>
f. <I>dies concurrentes,</I> Rb. <B>crucis-messa</B> = kross-messa, K.Þ.K.
&hand; A digraph <I>ch = k</I> is at times found in MSS., as michill = mikill,
etc. <I>C</I> is used in nearly all MSS. to mark 100; the Arabian figures,
however, occur for the first time in the Hauks-bók and the chief MSS.
of the Njála (all of them MSS. of from the end of the 13th to the beginni
ng
of the 14th century), but were again disused till about the time
of the Reformation, when they came into use along with print. An
inverted <I>c</I> (&c-reversed-long;) is sometimes in very early MSS. used as an
abbreviation
for con (kon), thus &c-reversed-long;ugr = konungr, &c-reversed-long;a = kona, &
c-reversed-long;or = konor = konur;
hence the curious blunder in the old Kd. of Páls. S., Bs. i. 140, viz. th
at
a bishop had to take charge of <I>women and clergy</I> instead of <I>choir and
clergy</I>, the word cór of the MSS. being mistaken for &c-reversed-long;
or (konor). In
MSS. of the 15th century <I>c</I> above the line is used as an abbreviation,
e.g. t&c-super;a = taka, t&c-super;r = tekr, m&c-super;ill = mikill, etc.
D
<B>D</B> (dé) is the fourth letter of the alphabet; it is also written &E
TH; ð (eð).
The Gothic Runes have a special sign for the <I>d</I> RUNE or RUNE, namely, a
double D turned together; this <I>d</I> is found on the Runic stone at Tune,
the Golden horn, and the Bracteats. The reason why this character was
used seems to have been that the Latin <I>d</I> RUNE was already employed to
mark the <I>th</I> sound (RUNE), which does not exist in Latin. The AngloSaxon Runes follow the Gothic; again, the common Scandinavian Runes
have no <I>d,</I> but use the tenuis <I>t,</I> to mark both <I>d</I> and <I>t</I
>.
<B>A.</B> PRONUNCIATION, etc. -- The Icel. has a double <I>d</I> sound, one hard
(<I>d</I>) and one soft (ð commonly called 'stungið (<I>cut</I>) d&eacut
e;'); the hard <I>d</I> is
sounded as the Engl. <I>d</I> in <I>dale, day, dim, dark;</I> the soft ð as
the soft
Engl. <I>th</I> in <I>father, mother, brother,</I> but is only used as a final o
r medial,
though it occurs now and then in early MSS. to mark this sound at the
beginning of words, e. g. ðar, ðinn, ðegar, but very rarely.
<B>B.</B> SPELLING. -- In very early Icel. MSS. the soft <I>d</I> in the middle
or
chief vellum MS. of the Njála (Arna-Magn. no. 468) almost constantly uses
the modern <I>ld, md, nd.</I> As to <I>kt</I> and <I>pt</I>, the case is peculia
r; in early
times the Icel. pronounced dýpð or dýpþ etc. exactly as
the English at present
pronounce <I>depth</I>; but as the Icel. does not allow the concurrence of
two different tenues, the modern <I>pt</I> and <I>kt</I> are only addressed to t
he eye;
in fact, when <I>ð</I> became <I>t</I>, the <I>p</I> and <I>k</I> were at on
ce changed into <I>f</I> and
<I>g.</I> The Icel. at present says dýft, segt, just as he spells Septemb
er, October,
but is forced to pronounce 'Seft-,' 'Ogt-.' The spelling in old MSS.
gives sometimes a clear evidence as to the etymology of some contested
words, e.g. the spelling eykð (q.v.) clearly shews that the word is not
akin to Lat. <I>octo</I>, but is derived from auka (<I>augere),</I> because else
it
would have been formed like nótt, átta, dóttir, Lat. <I>noc
t-, octo,</I> Gr.
GREEK so anði, synð, shew that the <I>d</I> in both cases is inflexive,
not
radical, and that <I>an, syn</I> are the roots, cp. Gr. GREEK and Germ, <I>s&uum
l;hnen;</I>
but when editors or transcribers of Icel. MSS. -- and even patriotic imitators of the old style -- have extended the <I>ð</I> to radical <I>ld, nd</
I>, and write
lanð, banð, hönð, valð, etc., they go too far and trespass
against the law
of the language. It is true that 'land' is in Icel. MSS. spelt 'lð,' but
the stroke is a mark of abbreviation, not of a soft <I>d</I>.
<B>D. INTERCHANGE</B> (vide p. 49): <B>I.</B> between Greek, Latin,
and Scandinavian there are but few words to record, GREEK = dóttir,
GREEK = dyr, GREEK = dyrr, GREEK and GREEK = dá and deyja, GREEK = d&iacu
te;ar,
GREEK = dalr (<I>arcus</I>), and perhaps GREEK = dómr; Lat. <I>truncus</I
> = draugr,
<I>trabere</I> = draga. <B>II.</B> between High German on the one hand,
and Low German with Scandinavian on the other hand, a regular interchange has taken place analogous to that between Latin-Greek and
Teutonic; viz. Scandin.-Engl. <I>d, t, þ</I> answer to H.G. <I>t, z, d,</I
> e.g. Icel.
<I>dagr,</I> Engl. <I>day</I> = H. G. <I>tag;</I> Icel. <I>temja,</I> Engl. <I>t
ame</I> = H.G. <I>zähnen;</I>
Icel. <I>þing,</I> Engl. <I>thing</I> = H.G. <I>ding.</I>
&hand; In very early Icel. MSS. we find the old Latin form <I>d</I>, which
sometimes occurs in the Kb. of the Sæm. Edda, but it is commonly UNKNOWN,
whence <I>ð</I> is formed by putting a stroke on the upper part, A.S. ð
this
shews that the <I>ð</I> is in form a <I>d</I>, not a <I>þ</I> (<I>th</
I>); vide more on this subject
in the introduction to <I>þ</I> Thorodd calls the capital <I>D</I> edd, th
e <I>d</I> dé.
<B>daðra,</B> að, d. róunni, dat. <I>to wheedle.</I>
<B>dafi,</B> a, m. or <B>dafar,</B> f. pl. a dub. word, <I>a shaft</I> (?), Akv.
4, 14.
<B>dafla,</B> að, and <B>damla,</B> with dat. <I>to dabble with the oar,</I>
up and down,
metaph. from <I>churning,</I> Krók. 59 C. <B>damla,</B> u, f., is used of
<I>a small
roll of butter</I> just taken from the churn, það er ekki fyrsta damla
n sem
þú færð, Brúnn, Ísl. Þjóðs
. ii. 124.
<B>dafna,</B> að, <I>to thrive well,</I> a nursery term, used of babies. <B>
dafnan,</B> f.
<I>thriving;</I> <B>döfnunar-barn,</B> etc.
<B>daga,</B> að, <I>to dawn;</I> eptir um morguninn er trautt var dagað,
Eg. 360;
þegar er hann sá at dagaði, Fms. v. 21; hvern daganda dag, Mar.
(Fr.):
impers., e-n dagar uppi, <I>day dawns upon one,</I> in the tales, said of hobgob
lins, dwarfs, and giants, uppi ertu nú dvergr um dagaðr, nú sk
ínn
sól í sali, Alm. 36, cp. Hkv. Hjörv. 29, 30; en Bár&et
h;dælingar segja hana
(acc. the giantess) hafi dagat uppi þá þau glímdu, Gre
tt. 141: single
stone pillars are freq. said in Icel. to be giants or witches turned into
stone on being caught by daylight, and are called Karl, Kerling, vide
Ísl. Þjóðs. i. 207 sqq.
<B>dagan,</B> <B>dögur</B> (<B>deging,</B> Sturl. i. 83 C), f. <I>dawn, day
break;</I> í dagan,
Edda 24; en er kom at d., 29; litlu fyrir d., 30, O.H.L. 51; um morguninn í d., Fms. ix. 258; í dögun, Eg. 261; i öndverð
;a d., Sturl. ii. 249.
<B>dag-drykkja,</B> u, f. <I>a morning-draught,</I> which was taken after the
dagverðr, Orkn. 276, Fas. iii. 42.
<B>dag-far,</B> n. <I>a 'day-fare,' journey,</I> used in dat. in the phrase, far
a dagfari
ok náttfari, <I>to travel day and night,</I> Fms. i. 203; hann hafði
farit norðan
dagfari, <I>in a single day's journey,</I> ix. 513. 2. mod. and theol. <I>the
'journey of life,' daily course, conduct;</I> hence <B>dagfars-góðr,<
/B> adj. <I>good
and gentle.</I>
<B>dag-fasta,</B> u, <I>f. fasting by day,</I> K.Þ.K. 106, Hom. 73.
<B>dag-fátt,</B> n. adj., in the phrase, verða d., <I>to lose the day
light, to be over-taken by night,</I> Fms. xi. 142, Rb. 376, Ver. 24.
<B>dag-ferð,</B> <B>dag-för,</B> f. <I>a day's journey,</I> Symb. 15, F
ms. xi. 440, Stj. 65.
<B>dag-ganga,</B> u, f. <I>a day's walk,</I> Fas. iii. 643.
<B>dag-geisli,</B> a, m. <I>a day-beam,</I> Bjarn. 46, name given to a lady-love
.
<B>dag-langr,</B> adj. [A.S. <I>dœglang</I>], <I>all day long;</I> d. erfi
eferring
to the day, at kveldi skal dag leyfa, <I>at eventide shall the day be praised,
</I> Hm. 80 ; allir dagar eiga kveld um síðir; mörg eru dags aug
u, vide
auga; enginn dagr til enda tryggr, <I>no day can be trusted till its end;</I> al
lr
dagr til stefnu, Grág. i. 395, 443, is a law phrase, -- for summoning was
lawful only if performed during the day; this phrase is also used metaph. = <I>'
plenty of time'</I> or the like: popular phrases as to the daylight are
many -- dagr rennr, or rennr upp, and kemr upp, <I>the day rises,</I> Bm. 1;
dagr í austri, <I>day in the east,</I> where the daylight first appears;
dagsbrún,
<I>'day's brow,'</I> is <I>the first streak of daylight,</I> the metaphor taken
from the
human face; lysir af degi, <I>it brightens from the day,</I> i.e. <I>daylight is
appearing;</I> dagr ljómar, <I>the day gleams;</I> fyrir dag, <I>before d
ay;</I> móti
degi, undir dag, <I>about daybreak;</I> komið at degi, <I>id</I>., Fms. viii
. 398;
dagr á lopti, <I>day in the sky;</I> árla, snemma dags, <I>early i
n the morning,</I>
Pass. 15. 17; dagr um allt lopt, etc.; albjartr dagr, hábjartr d., <I>ful
l day,
broad daylight;</I> hæstr dagr, <I>high day;</I> önd-verðr d., <I
>the early day =
forenoon,</I> Am. 50; miðr dagr, <I>midday,</I> Grág. i. 413, 446, Sk
s. 217, 219;
áliðinn dagr, <I>late in the day,</I> Fas. i. 313; hallandi dagr, <I>
declining day;</I> at
kveldi dags, síð dags, <I>late in the day,</I> Fms. i. 69. In the eve
ning the day
is said <I>to set</I>, hence dag-sett, dag-setr, and dagr setzt; in tales, ghost
s and
spirits come out with nightfall, but dare not face the day; singing merry
songs after nightfall is not safe, það kallast ekki Kristnum leyft a&e
th; kveða
þegar dagsett er, a ditty; Syrpuvers er mestr galdr er í fól
ginn, ok eigi er
lofat at kveða eptir dagsetr, Fas. iii. 206, Ísl. Þjó&et
h;s. ii. 7, 8: the daylight
is symbolical of what is true or clear as day, hence the word dagsanna, or
satt sem dagr, q.v. <B>2.</B> of different days; í dag, <I>to-day,</I> Gr
ág. i. 16,
18, Nj. 36, Ld. 76, Fms. vi. 151; í gær-dag, <I>yesterday;</I> &iac
ute; fyrra dag, <I>the day
before yesterday,</I> Háv. 50; í hinni-fyrra dag, <I>the third day
;</I> annars dags,
Vígl. 23, Pass. 50. I; hindra dags, <I>the hinder day, the day after to-m
orrow,</I> Hm. 109; dag eptir dag, <I>day after day,</I> Hkr. ii. 313; dag fr&aacu
te; degi,
<I>from day to day,</I> Fms. ii. 230; hvern dag frá öðrum, <I>id
</I>., Fms. viii. 182;
annan dag frá öðrum. <I>id</I>., Eg. 277; um daginn, <I>during t
he day;</I> á dögunum.
<I>the other day</I>; nótt ok dag, <I>night and day;</I> liðlangan da
g, <I>the 'life-long'
day;</I> dögunum optar, <I>more times than there are days,</I> i.e. <I>over
and over
again,</I> Fms. x. 433; á deyjanda degi, <I>on one's day of death,</I> Gr
ág. i.
402. β. regu-dagr, <I>a rainy day</I>: sólskins-dagr, <I>a sunny day
;</I> sumardagr, <I>a summer day;</I> vetrar-dagr, <I>a winter day;</I> hátí&
eth;is-dagr, <I>a feast day;
</I> fegins-dagr, <I>a day of joy;</I> dóms-dagr, <I>the day of doom, jud
gment day,</I> Gl.
82, Fms. viii. 98; hamingju-dagr, heilla-dagr, <I>a day of happiness;</I> gle&et
h;idagr, <I>id</I>.; brúðkaups-dagr, <I>bridal-day;</I> burðar-dagr,
<I>a birthday.</I> 3. in
pl. <I>days</I> in the sense <I>of times;</I> aðrir dagar, Fms. i. 216; ek &
aelig;tlaða ekki
at þessir dagar mundu verða, sem nú eru orðnir, Nj. 171; g&
oacute;ðir dagar,
<I>happy days,</I> Fms. xi. 286, 270; sjá aldrei glaðan dag (sing.),
<I>never to
see glad days.</I> β. á e-s dögum, um e-s daga eptir e-s daga,
esp. of
the lifetime or reign of kings, Fms.; but in Icel. also used of the lögsögumaðr, Jb. repeatedly; vera á dögum, <I>to be alive;</I>
eptir minn dag,
<I>'after my day,'</I> i.e. <I>when I am dead.</I> γ. calendar days, e.g.
Hvitadagar, <I>the White days,</I> i.e. <I>Whitsuntide;</I> Hunda-dagar, <I>the Dog d
ays;
</I> Banda-dagr, <I>Vincula Petri;</I> Höfuð-dagr, <I>Decap. Johannis;<
/I> Geisla-dagr,
<I>Epiphany;</I> Imbru-dagar, <I>Ember days;</I> Gang-dagar, <I>'Ganging days,'
Rogation days;</I> Dýri-dagr, <I>Corpus Christi;</I> etc. 4. of the weekdays; the old names being Sunnu-d. or Drottins-d., Mána-d., Týs-d.
,
Öðins-d., Þórs-d., Frjá-d., Laugar-d. or Þv&a
acute;tt-d. It is hard to understand
how the Icel. should be the one Teut. people that have disused the old
names of the week-days; but so it was, vide Jóns S. ch. 24; fyrir bauð
;
hann at eigna daga vitrum mönnum heiðnum, svá sem at kalla T&yac
ute;rsdag
<PAGE NUM="b0095">
<HEADER>DAGATAL -- DAN. 95</HEADER>
Óðinsdag, eðr Þórsdag, ok svá um alla vikudag
a, etc., Bs. i. 237, cp. 165.
Thus bishop John (died A.D. 1121) caused them to name the days as
the church does (Feria sccunda, etc.); viz. Þriði-d. or Þrið
ju-d., <I>Third-day = Tuesday,</I>
Rb. 44, K.Þ.K. 100, Ísl. ii. 345; Fimti-d., <I>Fifth-day</I> <I> -Thursday,</I> Rb. 42, Grág.
i. 146, 464, 372, ii. 248, Nj. 274; Föstu-d.,
<I>Fast-day = Friday;</I> Miðviku-d., <I>Midweek-day = Wednesday,</I> was bo
rrowed from
the Germ. <I>Mittwoch;</I> throughout the 12th and 13th centuries, however, the
old and new
names were used indiscriminately. The
question arises whether even the old names were not imported from
abroad (England); certainly the Icel. of heathen times did not reckon by
weeks; even the word week (vika) is probably of eccl. Latin origin
(<I>vices, recurrences).</I> It is curious that the Scandinavian form of Friday,
old Icel. Frjádagr, mod. Swed.-Dan. <I>Fredag,</I> is A.S. in form; 'Frj&
aacute;-,'
'Fre-,' can hardly be explained but from A.S. <I>Freâ-,</I> and would be a
n
irregular transition from the Norse form <I>Frey.</I> The transition of <I>ja</I
>
into mod. Swed.-Dan. <I>e</I> is quite regular, whereas Icel. <I>ey</I> (in Frey
)
would require the mod. Swed.-Dan. <I>ö</I> or <I>u</I> sound. Names of week
days
are only mentioned in Icel. poems of the 11th century (Arnór,
Sighvat); but at the time of bishop John the reckoning by weeks was
probably not fully established, and the names of the days were still new
to the people. 5. the day is in Icel. divided according to the position of the sun above the horizon; these fixed traditional marks are
called <B>dags-mörk,</B> <I>day-marks,</I> and are substitutes for the hour
s of
modern times, viz. ris-mál or miðr-morgun, dag-mál, hádegi, mið-degi
or mið-mundi, nón, miðr-aptan, nátt-mál, vide these
words. The middle
point of two day-marks is called jafn-nærri-báðum, in modern pr
onunciation
jöfnu-báðu, <I>equally-near-both,</I> the day-marks following in
the genitive;
thus in Icel. a man asks, hvað er fram orðið, <I>what is the time?</
I> and the
reply is, jöfnubáðu miðsmorguns og dagmála, <I>half-w
ay between mid-morning and day-meal,</I> or stund til (<I>to</I>) dagmála; hallandi dagm&aac
ute;l, or stund af
(<I>past</I>) dagmálum; jöfnu-báðu hádegis og dagm
úla, <I>about ten</I> or <I>halfpast ten o'clock,</I> etc. Those day-marks are traditional in every farm, and
many of them no doubt date from the earliest settling of the country.
Respecting the division of the day, vide Pál Vídal. s.v. Allr dagr
til
stefnu, Finnus Johann., Horologium Island., Eyktamörk Íslenzk (publi
shed
at the end of the Rb.), and a recent essay of Finn Magnusson. <B>II.</B> denotin
g <I>a term,</I> but only in compounds, <B>dagi,</B> a, m.,
where the weak form is used, cp. ein-dagi, mál-dagi, bar-dagi, skildagi. <B>III.</B> jis a pr. name, Dagr, (freq.); in this sense the dat. is
Dag, not Degi, cp. Óðinn léði Dag (dat.) geirs síns
, Sæm. 114. COMPDS:
<B>daga-tal,</B> n. <I>a tale of days,</I> Rb. 48. <B>dags-brun,</B> v. above. <
B>dagshelgi,</B> f. <I>hallowedness of the day,</I> Sturl. i. 29. <B>dags-ljós,
</B> n. <I>daylight,</I>
Eb. 266. <B>dags-mark,</B> v. above. <B>dags-megin,</B> n., at dags magni,
<I>in full day,</I> 623. 30. <B>dags-munr,</B> m. <I>a day's difference;</I> sv&
aacute; at d.
sér á, i.e. <I>day by day,</I> Stj.
<B>dag-ráð,</B> n. [A.S. <I>dagrêd = daybreak</I>], this word i
s rarely used, Eg.
53, 174, Fms. i. 131; in the last passage it is borrowed from the poem
Vellekla, (where it seems to be used in the A.S. sense; the poet speaks
of a sortilege, and appears to say that the sortilege told him to fight <I>at
daybreak,</I> then he would gain the day); the passages in prose, however,
seem to take the word in the sense of <I>early, in good time.</I>
<B>dag-ríki,</B> n. (<B>dag-rikt,</B> n. adj., N. G. L. i. 342, 343, v.l.
), in the
phrase, bæta sem d. er til, of the breach of a Sunday or a holy day, to pa
y
according to <I>'the day's might,'</I> i.e. according to the time of the day at
which the breach is committed, N.G.L. i. 342, 343, 348, 349; or does
it mean <I>'the canonical importance'</I> of the day (Fr.) ?
<B>dag-róðr,</B> m. <I>a day's rowing,</I> A.A. 272.
<B>dag-sanna,</B> u, f. <I>true as day,</I> Nj. 73, Fær. 169, Fas. i. 24,
cp. Eb. 60.
<B>dag-setr</B> (<B>dag-sáter,</B> Sturl. iii. 185 C), n. <I>'day-setting
,' nightfall;</I> um
kveld nær dagsetri, Landn. 285; í d., Fms. v. 331, ix. 345; leið
; til dagsetrs, Grett. III; d. skeið, Fms. ix. 383. <B>dag-sett,</B> n. adj. <I>id</I
>., Háv.
40; vide dagr.
<B>dag-sigling,</B> f. a <I>day's sailing, journey by sea,</I> Rb. 482.
<B>dag-skemt,</B> f. <I>a day's amusement,</I> games, telling stories, or the li
ke,
Sturl. i. 63 C, (dagskemta, gen. pl.)
<B>dag-skjarr,</B> adj. <I>'day-scared,' shunning daylight,</I> poët. epith
et of a
dwarf, Ýt. 2.
<B>dag-slátta,</B> u, f. <I>a day's mowing,</I> an Icel. acre field, meas
uring 900
square fathoms (Icel. fathom = about 2 yards), to be mown by a single
man in a day, Dipl. v. 28, Ísl. ii. 349.
<B>dag-stingr,</B> m. <I>the 'day-sting,' daybreak,</I> Greg. 57, (rare.)
<B>dag-stjarna,</B> u, f. <I>the morning star, Lucifer,</I> Al. 161, Sl. 39.
<B>dag-stund,</B> f. <I>day time, a whole day,</I> K.Þ.K. 6; dagstundar Le
ið, <I>a
'Leet' (i.e. meeting) lasting a day,</I> Grág. i. 122 :-- elsewhere dagst
und
means <I>an hour</I> in the day time = stund dags.
<B>dag-stæddr,</B> adj. <I>fixed as to the day,</I> Thom. 56, Fms. xi. 445
.
<B>dag-tíð,</B> f. [A. S. <I>dagtid</I>], <I>day-service,</I> 673. 60
, 625. 177, Sks. 19.
<B>dag-veizla,</B> u, f. <I>help to win the day,</I> = liðveizla, Fas. iii.
336.
<B>dag-verðr</B> and <B>dög-urðr,</B> m., gen. ar, pl. ir, [Dan. <I
>davre</I>], <I>'daymeal,'</I> the chief meal of the old Scandinavians, taken in the forenoon at
the time of dagmál, opp. to nátturðr or náttverðr (
mod. Dan. <I>nadver</I>), <I>supper;</I> corresponding as to time with the mod.
Engl. <I>breakfast,</I> as to
the nature of the meal with the Engl. <I>dinner.</I> The old Scandinavians
used to take a hearty meal before going to their work; cp. Tac. Germ.
22. An early and a hearty meal were synonymous words (vide árlegr);
the old Hávamál advises men to go to the meeting 'washed and with
full stomach' (þveginn ok mettr), but never to mind how bad their dress,
shoes, or horse may be; and repeats the advice to take 'an early meal'
even before visiting a friend, 32, cp. Hbl. 3. Several places in Icel. took
their name from the settlers taking their first ' day-meal, ' e.g. Dögurðar-nes, Dögurðar-á, Landn. 110, 111, cp. also Gísl
. 12. The Gr.
GREEK is rendered by dagverðr, Greg. 43. Matth. xxii. 4; but in the
Icel. N. T. of 1540 sq. GREEK is constantly rendered by kveld-máltí
;ð;
eta dögurð, Landn. l.c., Nj. 175, Gísl. 1. c.; sitja yfir dagver
ði, Eg. 564,
577, Ísl. ii. 336, Fms. iv. 337, ix. 30; dögurðar borð, <I>a
day-meal table,
</I> in the phrase, sitja at dögurðar borði, <I>to sit at table</I>
, Fms. i. 40, vi. 411,
Hkr. i. 153, iii. 157; dögurðar-mál and dögurðarm&aacut
e;l-skeið, <I>the day-meal
time, time of the day-meal,</I> Fms. viii. 330, v.l.; um morguninn at dagverðar máli, 443, Eg. 564, Edda 24, Hom. 91 (in pl.), O. H. L. 19.
COMPD: <B>dagverðar-drykkja,</B> f. = dagdrykkja, <I>the drinking after</I>
dagverðr, Fas. iii. 530, Mag. 3.
<B>dag-villr,</B> adj. <I>'day-wild,'</I> i. e. <I>not knowing what day it is,</
I> K. Á. 190,
N. G. L. i. 342.
<B>dag-vöxtr,</B> m. <I>daily growth;</I> in the phrase, vaxa dagvöxtu
m, <I>to wax
day by day,</I> Finnb. 216, Eb. 318.
<B>dag-þing,</B> n. and <B>dag-þingan,</B> f. <I>a conference,</I> A
nn. 1391; vera í d.
við e-n, Fms. iii. 201, Bs. i. 882, freq. in Thom.
<B>dag-þinga,</B> að, <I>to hold conference with one,</I> D. N., Thom.
(freq.)
<B>dala,</B> að, <I>to be dented;</I> dalaði ekki né sprakk, Eg.
769, cp. Fas. iii.
12 (the verse).
<B>dal-búi</B> (<B>dalbyggi,</B> Sd. 214), a, m, <I>a dweller in a dale,<
/I> Grett. 141 A.
<B>dal-bygð,</B> f. <I>a dale-country,</I> Stj. 380, Hkr. ii. 8.
<B>dal-land,</B> n. <I>dale-ground,</I> Grág. ii. 257.
<B>DALLR,</B> m. <I>a small tub,</I> esp. for milk or curds; bæði bytt
ur og dallar,
were coined.
<B>dalr,</B> m., gen. dalar, poët. <I>a bow.</I> Lex. Poët.; this word
has a different
inflexion, and seems to be of a different root from the above; hence in
poetry the hand is called dal-nauð, <I>the need of (force applied to) the bo
w,'</I>
and dal-töng, as the bow is bent by the hand.
<B>dal-verpi,</B> n. <I>a little dale,</I> Nj. 132, Fms. vi. 136, Al. 41.
<B>damma,</B> u, f. [domina], <I>a dame,</I> Fr. (for. and rare); hence in mod.
use madama, <I>madame.</I>
<B>dammr,</B> m. <I>a dam,</I> D. N. COMPDS: <B>damm-stokkr,</B> m. <I>a sluice.
</I>
<B>damm-stæði,</B> n. <I>a dam-yard,</I> D. N. (for. and rare).
<B>dampr,</B> <B>danpr,</B> m. [Germ, <I>dampf</I>], <I>steam,</I> (mod. word.)
<B>2.</B> a pr.
name, Rm., Yngl. S.
<B>dan,</B> m. [dominus], <I>sir.</I> D.N.; hence comes perhaps the mod. Icel. w
ord
<PAGE NUM="b0096">
<HEADER>96 DANSKR -- DAUÐDAGll.</HEADER>
of-dan, það er mér ofdan, <I>'tis too great a honour for me;</I
> else the word
is quite out of use.
<B>Danskr,</B> adj., <B>Danir,</B> pl. <I>Danes;</I> <B>Dan-mörk,</B> f. <I
>Denmark,</I> i.e. <I>the
mark, march,</I> or <I>border of the Danes;</I> <B>Dana-veldi,</B> n. <I>the Dan
ish empire;</I>
<B>Dana-virki,</B> n. <I>the Danish wall,</I> and many compds, vide Fms. xi. Thi
s
adj. requires special notice, because of the phrase Dönsk tunga (<I>the Dan
ish
tongue</I>), the earliest recorded name of the common Scandinavian tongue.
It must be borne in mind that the 'Danish' of the old Saga times applies
not to the nation, but to the empire. According to the researches of
the late historian P.A. Munch, the ancient Danish empire, at least at
times, extended over almost all the countries bordering on the Skagerac
(Vík); hence a Dane became in Engl. synonymous with a Scandinavian;
the language spoken by the Scandinavians was called Danish; and
'Dönsk tunga' is even used to denote Scandinavian extraction in the
widest extent, vide Sighvat in Fms. iv. 73, Eg. ch. 51, Grág. ii. 71, 72.
During the 11th and 12th centuries the name was much in use, but as
the Danish hegemony in Scandinavia grew weaker, the name became
obsolete, and Icel. writers of the 13th and 14th centuries began to use
the name 'Norræna,' <I>Norse tongue,</I> from Norway their own mother
country, and the nearest akin to Icel. in customs and idiom. 'Swedish'
never occurs, because Icel. had little intercourse with that country,
although the Scandinavian tongue was spoken there perhaps in a more
antique form than in the sister countries. In the 15th century, when
almost all connection with Scandinavia was broken off for nearly a century,
the Norræna in its turn became an obsolete word, and was replaced
by the present word 'Icelandic,' which kept its ground, because the language
in the 17th century under the name of Fornkvæði, <I>Old Songs,</I> and
now
edited by Jon Sigurdsson and Svend Grundtvig. Danz and Fornkvæði
are both of the same kind, and also identical with Engl. ballads, Dan.
kæmpeviser. There are passages in Sturl. and B.S. referring to this subjec
t -færðu Breiðbælingar Lopt í flimtun ok görðu
um hann danza
marga, ok margskonar spott annat, Sturl. ii. 57, cp. 62; Danza-Bergr, the
nickname of a man (Stud, ii), prob. for composing comic songs; danzagörð, <I>composing comic songs;</I> fylgðar-menn Kolbeins fó
ru með danzagörð, ... en er Brandr varð varr við flimtan þeirra, iii.
80; þá hrökti
Þórðr hestinn undir sér, ok kvað danz þenna vi
ð raust, 317. <B>β.</B>
<I>a wake,</I> Arna S. ch. 2; in Sturl. i. 23; at the banquet in Reykhóla
r, 1119,
the guests amused themselves by <I>dancing, wrestling,</I> and <I>story-telling;
</I> þá
var sleginn danz í stofu, ii. 117; í Viðvík var gleð
;i mikil ok gott at vera;
þat var einn Drottins dag at þar var danz mikill; kom þar til
fjöldi manna;
ok ríðr hann í Viðvík til danz, ok var þar at
leik; ok dáðu menn mjök
danz hans, iii. 258, 259; honum var kostr á boðinn hvat til gamans sk
yldi
hafa, sögur eða danz um kveldit, 281; -- the last reference refers to t
he 21st
of January, 1258, which fell on a Sunday (or wake-day): in ballads and
tales of the Middle Ages the word is freq. :-- note the allit. phrase, dansinn
dunar, Ísl. Þóðs. ii. 8: the phrases, stiga danz; ganga
í danz; brúðir í
danz, dansinn heyra; dans vill hun heyra, Fkv. ii. 7. Many of the burdens
to the mod. Icel. ballads are of great beauty, and no doubt many centuries
older than the ballads to which they are affixed; they refer to lost love,
melancholy, merriment, etc., e.g. Blítt lætur veröldin, fö
;lnar fögr fold | langt
er síðan mitt var yndið lagt í mold, i. 74; Út ert
þú við æginn blá, eg er
hér á Dröngum, | kalla eg löngum, kalla eg til þin
löngum; Skín á skildi
Sól og sumarið fríða, | dynur í velli er drengir &i
acute; burtu riða, 110; Ungan
leit eg hofmann í fögrum runni, | skal eg í hljóði
dilla þeim mér unm;
Austan blakar laufið á þann linda, 129; Fagrar heyrða eg ra
ddirnar
við Niflunga heim; Fagrt syngr svanrinn um sumarlanga tíð, | &tho
rn;á mun
list að leika sér mín liljan fríð, ii. 52: Einum un
na eg manninum, á meðan
það var, | þó hlaut eg minn harm að bera í ley
ndum stað, 94; Svanrinn
víða. svanurinn syngr viða, 22; Utan eptir firðinum, sigla fa
grar fleyr |
sá er enginn glaður eptir annan þreyr, 110; Svo er mér i
llt og angrsamt
því veldur þú, | mig langar ekki í lundinn me&e
death,
</I> Bret. 66, cp. 11. xx. 226. datiða-teygjur, f. pl. <I>the death-spasms,
</I> Fél. ix. dauða-útlegð, f. <I>penalty of death,</I> St
url. ii. 2. dauðaverk, n. <I>a ivork deserving death,</I> (si. ii. 413.
<B>dauð-leikr,</B> m. <I>mortality,</I> Stj. 21, Greg. 17.
<B>dauð-ligr,</B> adj. <I>deadly,</I> Sks. 533, Hom. 52, Stj. 92, K. Á
;. 202, Fms. xi- 437<B>dauðr,</B> adj. [Ulf. <I>datijts; A. S. dead;</I> Engl. <I>dead</I>; (&ic
irc;onn. <I>todt;</I> Dan.
<I>d</I> ot/1 :-- <I>dead,</I> Gnig. i. 140, Nj. 19; the phrase, verða d., <
I>to become dead,
</I> i. e. <I>to die</I>, 238, Jb. ch. 3, Am. yS; d. verðr hverr (a proverb)
, Fs. 114
(in a verse); falla niðr d., Fms. viii. 55: metaph. eccl., 623. 32, Hom. 79,
655 xiv. A; dauð tnia, Greg. 13, James ii. 17, Pass. 4. 33. 2. <I>inanimate,</I> in the law phrase dautt fé, K. Á. 204. P. medic, <I>d
ead,</I> of a
limb. 3. compds denoting manner of death, sæ-dauðr, vápn-dau&et
h;r,
sótt-dauðr; sjálf-dauðr, of sheep or cattle, - svidda, q.
v.: again, hálf-dauðr,
<I>half dead;</I> al-dauðr, <I>quite dead;</I> stein-dauðr, <I>stone-dea
d;</I> the ok! writers
prefer to use andaðr or latinn, and iu mod. vise daiini ii a gentler term, u
sed
of a <I>deceased</I> friend; daudr sounds rude and is scarcely used except of
animals; in like manner Germ, say <I>abgelebt.</I>
<B>dauð-vána,</B> adj. ind., and dauð-vænn, adj., medic, <I
>sinking fast,</I> when
Ho hope of life is left, Grett. 155, Fms. vi. 31, U. K. i. 480.
<B>dauð-yfli,</B> n. (cp. Goth, <I>daupublis ••- iinOavaTLOs,</I>
t Cor. iv. 9), a c <I>ar</I>c <I>a</I> s <I>e, lifeless thing,</I> Stj. 317 (<I>Lev.</I> xi. 38).
<B>dauf-heyrask,</B> ð, dep., d. við e-t, <I>to tarn a deaf ear to,</I>
Fms. xi. 134,
THom. 374.
<B>dauf-heyrðr,</B> adj. <I>one who turns a deaf car to,</I> 655 xxxi, Fms.
vi. 30.
<B>daufingi,</B> a, in. <I>a drone, sluggard.</I>
<B>dauf-leikr,</B> in. <I>deafness, sloth.</I> Fas. i. 7.
<B>dauf-ligr,</B> adj. (-liga, adv.), <I>' deaf-like, ' lonely, did!,</I> Eg. 20
2, 762, Lv.
22, Fms. vi. 404 (<I>dismal).</I>
<B>DAUFR,</B> adj. [Gr. <I>rw^Xos;</I> Goth. <I>daubs ^irfncapcaptvos.</I> Mark
viii. 17;
A. S. <I>deaf;</I> Engl. <I>dea</I>/; Germ, <I>taub;</I> Swed. <I>di'if;</I> Dan
. <I>dih'</I>] <I> :-- deaf,</I> 623.
57- Luke vii. 22: allit. phrase, daufr ok dumbi. <I>deaf and dumb,</I> Stj. 207;
dumbi s;i er ekki mælir, d. sa er i-kki heyrir, K. Á. 56; blindr e&
eth;r d.,
Gþl. 504, Mom. 120. 2. metaph., 15s. i. 728. p. (mod.) <I>without
savour,</I> -- daufligr.
<B>daun-mikill,</B> adj. <I>stinking,</I> Bs. ii. 23.
<B>DAUNN,</B> m. [Goth, <I>dauns = oaM;</I> cp. Swed. -Dan. <I>duns!;</I> O. H.
G.
<I>dauns</I>] <I> :-- a smell,</I> esp. <I>a bad smell,</I> Anecd. 8; illr d., R
b. 352; opp. to
ilmr (<I>sweet smell),</I> 623. 22; in Ub. 3. 27 used in a good sense.
<B>daunsa</B> or daunsna (mod. dunsna), að, <I>in smell at, s-nijf at,</I> e
sp. of
cattle; gékk Glæsir (an ox) at honum ok daunsnaði um hann, lib.
320.
<B>daun-semð,</B> f. = daunn, M:ir.
<B>dauss,</B> m. [mid. H. G. <I>tûs;</I> Fr. <I>denx~\, the dice;</I> kast
a daus, <I>to cast a
die,</I> Sturl. ii. 95. II. <I>the rump,</I> of cattle, Fas. ii. 510, cp. dot.
<B>DÁ,</B> n. [the root word of deyja, dauðrl. 1. <I>catalepsy;</I> I
cel. say,
liggja í dai or sem í dái, <I>to lie motionless,</I> withou
t stirring a limb and
without feeling pain; hann vissi þá ekki til sin longum, ok þ
úui þá sem
hann lægi í dái, Bs. i. 336, Fas. ii. 235: falla í da
, <I>to fall into a senseless
state,</I> Bs. i. 451. 2. it is medic, used of the relieving swoon, like
the sleep which follows after strong paroxysms, Fél. ix. 204; it is diffe
rent
from aungvit (<I>swoon</I>) or brotfall (<I>epilepsy).</I>
<B>dá,</B> ð, <I>to admire, be charmed at,</I> a word akin to the pre
ceding, denoting
a sense of fascination, a kind of <I>entrancemetit</I> (cp. dar); with acc., d&a
acute; e-t,
dáðu menu nijok danz hans, Sturl. iii. 259; dáðu þat
allir, 625. 96, Konr.
59 (Fr.); but esp. and in present usage only ilep., dust (mod. clúðsi
) að
e-u, Fms. ii. 192, xi. 429.
<B>dá-</B> is esp. in mod. use prefixed to a great many adjectives and ad
verbs,
denoting <I>very;</I> dá-góðr, <I>very good;</I> da-vel, <I>ve
ry well;</I> dá-værm,
dá-fallegr, v. below; da-fagr, <I>very handsome;</I> dá-lít
ill, in the west
of Icel. pronounced dultið, dulítill, <I>very little.</I>
<B>DÁÐ,</B> f. [Ulf. <I>dr. ds,</I> in <I>missdedf. -- -ira. pa&a
ais,</I> Germ, <I>missethat,</I> F. ngl.
<I>mi-deed;</I> A. ' S. <I>d "'d;</I> Engl. <I>deed;</I> 0. 11. G. <I>tat</I>; m
od. Germ, <I>that;</I> Dan.
<I>daad\ :-- deed;</I> allit. phrase, drygia duo, <I>to do a daring deed,</I> St
url.
iii. 7, 10; dáð ok drengskapr, Band, jo: cp. the compds ó-dx&e
th;i. <I>a misdeed;</I> for-dæða, <I>an evil-doer;</I> the adverbial phrase, at' si&
aacute;lfs-dáðum, <I>of
one's own accord.</I> p. <I>valour;</I> ef nokkur dáð er í per
, Fms. xi. 86,
623. 49: the word is not much in use. or merely poet, in compels as
dáð-framr, dáð-íimr, dáð-gjarn, dá
;ð-göfugr, dáð-kunnr, dáðmildr, dáð-rakkr, dáð-sterkr, dáð-sæll, d
áð-vandr, etc., all of
them ' epitheta ornantia, ' <I>bold, valiant.</I> Lex. Poët., but none ot t
hem
can be used in prose without affectation.
<B>dáði,</B> a, in. <I>a dainty.</I> Snot 216.
<B>dáð-lauss,</B> adj. <I>'deedless'lubberly,</I> Ld. 236, Lv. 53: <I
>impotent,</I> Fél. ix. 204.
<B>dáð-leysi,</B> f. <I>meanness, impotency,</I> Grett. 131.
<B>dáð-leysingi,</B> a, m. (7 íj'oo <I>d</I>-/o <I>r</I>- <I>n
a</I> M^' <I>ht</I>, (/iî <I>i</I>/íc; <I>a</I>/í/1). <I>a t
</I> V' <I>b</I> f <I>r</I>, Stnrl. iii. í 35.
<B>dáð-rakkr,</B> adj. <I>bold</I>, Sks. 358.
<B>dáð-semi,</B> dáð-samliga, v. dú-semi, etc.
<B>dáð-vandr,</B> adj. <I>virtuous,</I> Sks. 486.
<B>dá-fallegr,</B> adj. <I>very pretty,</I> Fas. iii. 3, v. 1.
<B>dáindis-,</B> <I>pretty, rather,</I> as an adverb, prefix to adjective
s and adverbs.
<B>dáinn</B> (v. deyja), <I>dead, deceased,</I> (freq.) P. masc. the name
of a
dwarf, Edda ((31.): cp. Dan. <I>daane = to swoon.</I>
<B>dá-la,</B> adv. <I>very, quite;</I> ekki d., <I>not quite,</I> Bjarn.
42.
<B>dá-leikar,</B> m. pl. (prop, <I>charms), intimacy,</I> Nj. 103.
<B>dá-ligr.</B> adj. (-liga, adv.), [Dan. <I>daarlig</I>] <I>, bad;</I> d
. tré, Sti. 24; d.
deyning, <I>b</I> a <I>d smell.</I> 51; d. lerð, Ld. 324; d. kostr, Fms. i.
202; d. dæmi,
Sks. 481: <I>wretched</I> (of a person), Magn. 494, Stj. 157, 473.
<B>DÁLKR,</B> m. [cp. moil. Germ, <I>dolch,</I> which word docs not appea
r in
Germ, till the i6lh century (Grimm); Bohcrn. and Pol. <I>titlich;</I> mod. Dan.
<I>dolk</I>] :-- <I>the pin</I> in the cloaks (fcldr) of the ancients, whence al
so called
feldar-dalkr, Glúm. ch. 8, Korm. ch. 25, Fms. i. 180, Gísl. 55, Hk
r. Hák. S.
Góða ch. 18; cp. also the verse I. e., where the poet calls it feldar
-stingr,
<I>cloak-pin,</I> cp. T. ic. Germ. ch. 17. 2. <I>/he vertebrae of a fish's tail:
</I> it is a child's game iu Icel. to hold it up and ask, hvað cru margar &u
acute;rar á
borði nndir sporði ? whilst the other has to guess how many joints there
are,
cp. the Ital. game <I>morra,</I> Lat. ' <I>micare digitis. '</I> p. <I>a column
in a book.</I>
<B>dálpa,</B> v. dafla.
<B>dá-læti,</B> n. <I>fondness, intimacy.</I>
<B>dámaðr,</B> <I>adj. flavoured,</I> Sks. 164.
<B>dámgast</B> (proncd. dángast), að, <I>to get seasoned:</I>
metaph. <I>to thrive;
</I> hence, dámgan, döngun, f. <I>thriving;</I> döngvdigr, adj.
, etc.
<B>dám-góðr,</B> adj. <I>well-flavoured,</I> N. G. L. ii. 419.
<B>DÁMR,</B> m. [peril, akin to the Germ. <I>dampf\, flavour;</I> gö
rði síðan af
dám ekki góðan, Bs. i. 340; il'tr d., Konr. 57; the phrase, dr
aga dam af
e-u, <I>to take a (bad) flavour from a thing;</I> hver dregr dam af sinuin sessu
nautum: Icel. also use a verb dáma, að, in the phrase, e-m dumar ekki
e-t, i. e. <I>to dislike, to loathe;</I> a filthy person is called ó-d&aa
cute;nir, etc.
<B>dánar-,</B> a gen. form from dá or damn, in dánar-arfr,
m. a law term,
<I>inheritance from one deceased,</I> Hkr. iii. 222: dánar-bú, n.
<I>estate of one
deceased;</I> dánar-dagr, m. or dánar-dœgr, n. <I>day, hour
of death,</I> Fins,
i. 219, Hs. verse 44 (where it nearly means <I>the manner of death</I>); d&aacut
e;narfé, n. <I>property of a person deceased,</I> Grúg. i. 209, Fms. vi
. 392, cp. Dan.
<I>dannefæ,</I> but in a different sense, <I>of property</I> which is clai
med by no one,
and therefore falls to the king.
<B>DÁR,</B> n. <I>scoff;</I> in the allit. phrase, draga d. at e-m, <I>to
make game of
one,</I> Hkr. iii. 203; gys og dar, Pas?. 14. 2.
<B>dár,</B> adi. [d;i], scarcely used except in the neut. dátt, in
various plir ites;
<PAGE NUM="b0098">
<HEADER>98 DÄRA -- DELI.</HEADER>
e-iu verð dátt (or dátt uin e-t), <I>numbness comes toone</I>.
<I>one is benumbed,
ig;-n.
deigla, digull, the fundamental notion being <I>plasticity:</I> vi-lethe followi
ng.
<B>deigja,</B> u, f. <I>a dai</I> ry-w <I>ai</I> t/; this word i. - the humble m
other of the Engl.
<I>lad</I> y, c)s. <I>l</I> n- <I>dy</I> (vide p. 76. s. v. brauð). A. S. <I
>hhef-dige bread-maid:</I> cp.
Norse bii-dei:;ja (q. v.). Chaucer's <I>dey (a matter dey),</I> and We^t Fngl.
<I>day-</I> (or <I>dey</I>-) <I>house, a dairy.</I> The deigia in old Norse farm
s was the
chief maid, but still a bondwoman, N. G. 1, . i. 70, 1!. E. i. 5 10: (ill erti'i
d.
dritin. Ls. 56, where it is curiously enough addressed to the daughter of
Bytrgvir (bygg -- -<I>barley'),</I> a handmaid ot the gods; deigja seems to mean
<I>a baker-woman,</I> and the word no doubt is akin to deig. <I>dough,</I> and G
oth,
deigan, <I>to knead,</I> the same person being originally both <I>ilairy-womnn</
I> and
<I>baker</I> to the farm: in Icel. the word is never used, but it survives in th
e
Norse <I>bu-deia, scuter-deia. agtar-deia, reid-deia</I> (Ivar Aasen). and Swed.
<I>deja. -- a dairy-maid.</I>
<B>deigja,</B> u, 1. <I>wetness, dump.</I>
<B>deigla,</B> u, f. <I>a crucible.</I> Germ, <I>tiegel.</I> v. digull.
<B>deigr,</B> adj. ' <I>doughy. ' damp, wet;</I> Icel. say, vera d. í f.
i'irna, <I>to br weftisb,
</I> less than vatr, <I>wet,</I> and mine than rakr. <I>damp.</I> P. <I>soft,</I
> ol steel, and
niftaph. <I>timid;</I> d. brandr, Kb. 23S, jjiðr. 79; deigan skal ileigum bj
úða
(proverb), lláv. 40, Fms. i. 143 (in a verse), iii. 193, pl. 173.
<B>deigull</B> -- dignll, in.: deigul-mór, in. <I>a sort of clay.</I>
<B>DEILA,</B> d, [Goth, <I>dailjan</I> and <I>ga-dailjan • - fj. (pt^fiv, j
j. tra?ii5uvai.
Siaipftv,</I> etc.; A. S. <I>dcclan;</I> Engl. <I>to deal;</I> Germ, <I>the</I>/
<I>l</I> ev/; (.). H. G. <I>lailja?i;</I> Swed. <I>dela;</I> Dan, <I>dele.</I>] <I></I> <B>I.</B> with acc. (nev
er dat.), <I>to deal,
divide;</I> the phrase, vilja Ixrði kjósa ok deila, <I>will both choo
se and deal,</I> of
unfair dealing, a metaphor taken from partners, e. g. fishermen, where one
makes the division into shares (deilir), and the others choose (kjósa) th
e
shares they like best, Ld. 38; deildr hlutr, <I>a dealt lot.</I> i. e. s <I>hare
dealt</I> or
<I>allotted !o one,</I> drag. i. 243; d. e-m e-t, <I>to allot one a thing, to de
al out
to one,</I> ii. 294: deila dögurð, d. mat (in mod. usage skamta), <I>to
deid
out portions of food in a household.</I> Is!, ii. 337; sér at þar v
ar inanni matr
deildr, Gísl. 47; þú kunuir aldregi d. monnum mat, Ls. 46: &
thorn;;i er maðr
;'i brot heilinn ef honum er eigi deildr matr á maltim. Gn'tg. i. 149; cp
.
the proverb, djarfr er hver inn deildan verð; d. fc. Skin. 22; d. bauga,
Rm. 20; d. e-t lit. <I>to deal out, give,</I> Fms. xi. 434. 2. of places, <I>to
divide, bound;</I> fírðir deila. <I>the firths are the boundaries,</I
> Grág. ii.; j 7;
vatnsfoll (r <I>iver</I> s) d. til sjuvar. Eg. 131: sva vitt sem vatnsfoll deila
til
sjávar, Landn. 57. K. <I>p.</I> K. 34. P. used irnpers. as it seems; deil
ir
norðr vatnsfollum, í si. ii. 345; Ijiill þau er vatnsfoll deili
r at" milli hi'raða,
<I>the fells that divide the waters, form the water-shed, between the counties.
</I> Grug. i. 432; þar er vikr deilir, Hit. 3. metaph. <I>to distinguish,
discern;</I> eptir þat s;'i sól, ok máttu þó. d. .
f. ttir, <I>after that the sun broke forth,
and they could discern the airts</I> (of heaven), Fb. i. 431, Fms. iv. 38;
deila liti, <I>to discern colours</I> (lit-deili). hence the proverb, eigi deili
r litr
kosti (acc. pl.), <I>colour</I> (i. e. <I>l</I> oo <I>k, appearance) is no sure
test,</I> Nj. 78:
metaph., d. vig, <I>to act as umpire in a fight, tourney,</I> or the like, Ls. 2
2:
we ought perh. to read deila (not beia) tilt með tveim, 38. 4. various
phrases, drila ser illan hint af, <I>to deal on self a had share in, to deal bad
ly
in a thing,</I> Ld. 152: the phrase, e-t deilir múli (impers.), <I>it goe
s for a great
deal,:s of great importance.</I> Us. 65. mod. usage skipta mali. miklu, etc.: d.
mill, <I>to dealwith a thing,</I> Hom. 34; d. mal e-s, <I>to deal speech, to di
scuss</I> or <I>confer with one, 0.</I> H. 82 (in a verse): d. e-n málum,
<I>to deal,</I> i. e.
<I>speak, confer, with one,</I> Krók. 36 C: d. orðspeki við e-n,
<I>to deal,</I> i. e.
<I>contend in learning with one,</I> Vþm. 55; n'mar, Rm. 42; eiga við
e-t
at d., <I>to have to deal with a thing,</I> Fms. viii. 288: the phrase, d. m&aac
ute;l
brotum, <I>to deal piecemeal with a case, take a partial</I> or <I>false view of
a
thing,</I> or is the metaphor taken from bad payment (in bauga-br*ot, q. v.) ?
Eb. 184; þeir ha fa eigi deilt þetta mál brotum, i. e. <I>the
y have done it
thoroughly, have not been mistaken,</I> Konr. 52: <I>to share in a thing, o.
</I> knit ok kjütstykki, <I>to share knife and meat,</I> Grág., &Iac
ute;sl. ii. 487: the
phrase, d. hug, /o ' <I>deal one's mind. ' pay attention to,</I> with a notion o
f
<I>deep concern</I> and <I>affliction;</I> heil vertii Sváfa, hug skalt&u
acute; d., <I>thy heart shall
tbou cleave,</I> Hkv. lljorv. 40: deildusk hngir, svá at huskarlar h&eacu
te;ldu varla
vatni, <I>their minds ivere so distraught, that the house-carles could hardly
forbear weeping,</I> Fms. vi. (in a verse); hence a hardened man is called
lítill skapdeildar maðr, (Hugdeila, <I>mind's concern,</I> is the nam
e of a poem
of the 171)1 century): at þeir deildi enga uhsefu, <I>that they should for
bear
dealing outrageously,</I> Fms. i. 22; d. heiptir. <I>to deal hatred, to hate
</I>(poet.), Hkv. 41: d. afti, ofriki við e-n, <I>to deal harshly and overbe
aringly u'itb one.</I> Fms. i. 34; d. illyrðuni, ill-deil(!um. <I>t</I> o c <I
>hide, abuse one
another,</I> Húv. 37, Ld. 158. <B>II.</B> neut. <I>to be at feud, quarrel
;
</I> the saying, sjaldan veldr einn þegar tveir deila; deili grom við
þig, Hkv.
43; ek bað flogð d. við þau. Sighvat: d. til e-s, <I>to quarre
l for a thing,
</I> Eg. 510: d. npp á e-n, <I>to complain of one,</I> Sij. 29.;. Exod. x
vii. 2, ' <I>Why
chide ye with me?'</I> P. impers., ef í þat deilir. <I>if there be
dissent on
thai point,</I> Grng. ii. 125; et í deilir með þeim, <I>if they
dissent,</I> i. 58. 2.
d. uni e-i, <I>to contend about a thing,</I> as a law term; þeir deildu (<
I>they hail a
lawsuit</I>) um jarðir, Fms. iv. 201; þeir deildu nm landaskipti, 315;
þeir
deildu um land þat er var ... . Landn. 125; þeir dei'du inn levsingi
a-arf, JOO,
IOI: metaph., d. nm stafn, <I>to come to a close fight,</I> Orkn. 232. <B>III.</
B>
reflex, <I>to spread, branch off;</I> vatnsfoll deilask milli héraða,
Grág. ii. 218;
svá viða sem lion (i. e. Christianity) deilisk <I>\\m</I> heim. Hom.
49. 2.
ineðan mér deilisk lílit til, <I>as long as life be dealt</I>
(i. e. <I>granted) mt,</I> Fins,
viii. 205; e-t deilisk af, <I>a thing comes to pass,</I> Hkr. iii. 55 (in a vers
e);
kölluðn þeir, at lengi muiuli viirn deilask al liti. <I>that a lo
ng defence would
be dealt out,</I> i. e. <I>there woidd b, - a long struggle,</I> Sturl. i. =, 9,
cp. the Goth.
<I>afditiljan -- fo pay off;</I> hugr deilisk (vide above): bat mun oss drjiigt
deilask, <I>it will cost us dear.</I> Am.
<B>deila,</B> u. f. <I>disagreement, a contest,</I> often as a law term, <I>law
contest
</I>(laga-deila, þing-deila), Ni. 90, Fms. i. 68. iv. í 19, 198. vi
. 136. viii. 1^6,
Sturl. i. 105, Eg. 367, Rd. 304, Ld. 204. COMPHS: deilu-gjarn.
adj. <I>nuarrehMtie.</I> -þórð. 59. deilu-niál, n. <I>a
quarrel,</I> Sturl. i. 30.
deilu-vænligr, adj. <I>likely tolead to a quarrel.</I> Eg. 725.
<B>deild</B> (deilj), deilð), f. <I>a deal. dole, share.</I> Edda 147: fara
at deildum, <I>t</I> o
<I>be parcelled out.</I> Orkn. 88, Ísl. ii. 337 (<I>a portion of meat);</
I> giira d., <I>t</I> o ^ <I>ive
a dole,</I> N. (î. L. i. 142; the phrase. fVi illt or deildum, <I>to get a
bad share,
be worsted.</I> Sighv. it (in a verse). 2. <I>dealings;</I> harðar deildir,
<I>h</I> n <I>rd
dealings,</I> Fbr. (in a verse); sannar (leiKhr. <I>jus! dealings.</I> Lex. Po&e
uml;t.;
ill-deildir, <I>ill dealings;</I> grip-deildir, <I>dealings of a robber, robbery
;</I> skap-
dcild. <I>temper. 3.</I> seldom used <I>^\ fighting</I> with weapons (N. G. L. i
.
64), but fre(|. ol" <I>a Inu'si/it</I> (Jiing-fleili!), Nj. 138. 141, 86, 36, Eg
. 738.
Fms. vi. 361, viii. -'fiS. Gþl. 47;: the parliamentary phrase, leggja m:il
i ileild, <I>to 'lay a case under division'</I> in court (cp. leggja mál
í gorð), a
phrase which recalls to mind the English parliamentary phrases ' division'
and 'divide. ' Sturl. (. 59; leggia mal til deildar, <I>id</I>., Laxd. 204 (MS.
. Ed.
deilu). P. cp. also local names, Deildar-Umga, -hvamrnr, -hialli, Landn.,
Sturl. -y. in Icel. a boundary river is often called Deild or I)eildar-a,
Deildar-lækr, etc.; or of other boundary places. Deildar-hvammr,
etc. 8. metaph. . í aora d., þriðiu d., etc., <I>secondly, thir
dly,</I> etc., Stj.
9, 21. coMi'ns: deildar-aríï, m. <I>inheritance in shares,</I> (&iac
ute;rág. i. 172.
dcildai'-lið, n. <I>a strong body of men,</I> so that some can be kept in
reserve, Fms. v. 14. deildar-maðr, v. da-ldarmaðr.
<B>deili,</B> n. pl. <I>mark. -,</I> whereby to discern one thing (person) from
another;
s;'i. þó "ill d. a. honum, <I>all his features were visible,</I> Fa
s. i. 298; the
metaph. phrase, kunna, vita, deili;'i e-n (e-m), <I>to know the marks of a
thing (man),</I> i. e. <I>to know it so as to discern it from another thing;</I>
vita
oil d. a, <I>to know exactly;</I> vita eingi d.;'i, <I>to know nothing about,</I
> Eg. 185,
Fas. ii. í 13, Fms. v. 316.
<B>deili-ker,</B> n. <I>a cup,</I> Js. 78, cp. N. G. L. i. 211.
<B>deiling,</B> f. <I>division, dealing.</I>
<B>deilir,</B> m. <I>a dealer.</I> Lex. Poi:t.: arithm. <I>divisor.</I>
<B>deili-steinn,</B> in. <I>a ' mark-stone, ' land-mark.</I> I). N.
<B>deill,</B> m. [Germ, <I>th</I> c <I>il</I>; Goth, <I>dail</I> s; Engl. <I>dea
l;</I> Swed. -D. -ui. <I>d</I> if <I>l, del</I>],
I). N.; this word never occurs in old writers, and can scarcely be said to
be in use at present. Icel. use the fern, deild and deila, vide above.
<B>dekr,</B> n. [mid. Lat. <I>di</I> c <I>ra</I>], <I>ten hides,</I> H. K. 125.
2. <I>\deck -- to dress</I>] <I>,
flirtation, finery.</I>
<B>dekret,</B> n. <I>a decree</I> (Lat. word). 15s. i. ArnaS.
<B>dekstra,</B> að. <I>to coax fur one;</I> in phrases as, verlu ekki að
d. harm, or
hann vill h'ita d. sig (of spoilt children).
<B>deli,</B> a. m. <I>a dog,</I> (cant word.)
<PAGE NUM="b0099">
<HEADER>DELLTNGB, -- DIMMA. 09</HEADER>
nnvörpuni í
megrð, Bs. i. 873; þau hafa nú niðr dottiö í ho
r, <I>tbf cattle dropped down
from starvation,</I> 875: <I>to sink,</I> of the heart, Fbr. ioS: nietaph., lit'
dettr
or e-m, <I>the life drops out of one,</I> Fms. iii. 214: denoting <I>to come on
suddenly,</I> daudinn dettr;'i, Al. 90; láttu nidr d., cngn er nytt, <I>ilro
p it, it is
all false,</I> Fs. 159: the phrases, t-in dettr e-t í hug, <I>a thing dro
ps i, ito
one's mind,</I> i. e. <I>one recollects it suddenly;</I> d. ofan ylir on, <I>to
be overwhelmed, amazed;</I> d. í slufi. <I>tn full in pieces</I> (as a tub witho
ut hoops), <I>to
be amazed:</I> cp. datta, dotta.
<B>dett-hendr,</B> adj. <I>a kind of metre,</I> F. dda 124, 129: cp. Ht. -29.
<B>dettr,</B> in. <I>the sound of a heavy body falling;</I> heyra dett, Fms. iv.
168.
<B>dett-yrði,</B> n. <I>dropping unregarded words,</I> Minn.
<B>DEYÐA,</B> dd, [v. dauor; lilt", <I>danjyan;</I> Germ, <I>t</I>ö <I>
de</I> w; Swed. <I>doda</I>] <I></I> :-<I>to kill, put to death,</I> with acc. . Ld. 54, Nj. 158, Fms. ii. 270: allit.,
deyða
ilium dauða, <I>to put to an ill death,</I> Clem. 57; dnepr ok deyðandi,
a law
term, <I>Gvim. vogelfrei,</I> Gþl. 137; dræpr ok deyðr, N. G. I.
, i. 351: metaph.
(theol.), Fms. ii. 238; d. sik, <I>to mortify one's lusts,</I> Bs. i. 167.
<B>DEYFA,</B> ð, [ v. daufr; Ulf. <I>ga-danbjan;</I> Germ, <I>betiiuben;</I>
Dan. <I>d</I> ov <I>e</I>;
Swed. <I>d</I> ii/ <I>va</I>] :-- -<I>to make blunt;</I> d. sverð, v;'ipu, e
ggiar (ot weapons blunted
by the look of a wizard), Korin. 220, Gísl. 80, Ísl. ii. 225; &tho
rn;ær er d.
sverð ok sefa, Sdrn. 27, Eg. 509 (in a verse), Dropl. 36, llm. 149, where
this power is attributed to Odin himself. 2. <I>to • deave'</I> (Scot, and
North. <I>E.),</I> i. e. <I>stupefy;</I> medic., d. hönd, Fas. iii. 396: me
taph. <I>to soothe
</I> or <I>. stupefy,</I> d. sakar, <I>to soothe,</I> Ghv. 2. 23; d. sefa, Sdrn.
1. c. II.
=^Goth. <I>datipjan,</I> Germ. <I>tar/fen, -- to dip;</I> d. í vain, <I>t
o dip in water,
</I> N. G. L. i. 339, 378, v. 1.; vide dvfa.
<B>deyfð,</B> f. '(deyfa, u, f.), [Ulf. ' <I>d</I> aM& <I>i</I>/xij, <I>
deafness,</I> N. G. L. 1. 228;
<I>numbness, having no savour.</I>
<B>DEYJA,</B> pret. do, 2nd pers. dótt, later dost, pl. do, mod. don; pru
t,
dáinn; pres. dey, 2nd pers. deyr (in mod. familiar use deyrð): pret.
sub),
daei; in the south of Icel. people say dæði, inserting a spurious &oum
l;: old
poems with neg. suffix, deyr-at, dó-at; a weak pret. forTn deyði (<I>
died)
</I> occurs in the Ann. 1400-1430, and was much used in biographies of
later centuries, but is borrowed from Dan. <I>d</I> u <I>d</I> e, unclassical an
d unknown
in the spoken tongue; Icel. alwavs say do: [the root is akin to dá, q. v.
,
Gr. <I>ôávaros,</I> etc.; Ulf. uses a part, <I>divans,</I> by which
lie sometimes renders the Gr. <I>6vrjrós, (þôapTÓs; iindivans</I> = <I>
åOávaros,</I> á(/)öapros; <I>undiiianei
-- åQavaaía</I>; but the Gr. <I>Orfiaictiv</I> he renders not by <
I>divan</I> but by <I>gasviltan;</I> llel. uses <I>do/an,</I> but rarely; the A. S. seems not to know th
e
word, but uses <I>sviltan,</I> whereas in Icel. svelta means <I>to starve, die o
f
hanger;</I> the Engl. perhaps borrowed the verb <I>to die</I> from the Scandiu.,
whereas <I>to starve</I> (used by Chaucer = Germ, <I>sterben</I>) now means <I>t
o die of
hunger or</I> co <I>ld</I>] :-- <I>to die:</I> deyr fé, deyja frænd
r, Hin. 76; hann do af
eitri, 623. 27; er þat sügn manna, af hón hati af þv&iac
ute; dáit, Korin. 164;
hann do ór sárum, Fs. 120; þeir dó allir, Landn. 294;
do bar undir
ellifu naut, Bs. i. 320; hann dó litlu síðarr. Fms. i. 108; &t
horn;at áttu eptir
sem erfiðast er, ok þat er at d., Nj. 56: betra er at d. með sa'm&
eth; en hta
nieð sköinm, Orkn. 28: the proverb, deyia verðr hverr inn sinn, <I>
om/ies
nna manet nox:</I> the allit. phrase, á deyjanda degi, l. d. 106, Grug. i
i.
207, Hkr. iii. 50: eccl., dauða deyia. Gen. iii. 3, Matth. xv. 4, 'let him
die the death, ' Engl. A. V.; d. góðuni, ilium dauða, <I>to die a
good, bad death,
</I> etc.: it sometimes has in it a curious sense of motion, hann kaus at cl. &i
acute; 'Mælifell, Landn. 192; þeir Selþórir fr. Tndr d&
oacute; í Jx'irisbjiirg. 78; trnði at
hann inundi deyia í fjallit. Kb. 7 new Kd., v. I., where it means <I>to d
ie
</I>(i. e. <I>pass by death) into the fell,</I> i. e. they believed that after d
eath they
would pass into the fell; cp. hinnig deyja ór lleliu halir, Vþm. 43
. 3medic, <I>to die</I>, of a limb, Pr. 239. "y- "^ inanimate things; dáinn
arfr,
a law phrase, <I>a dead inheritance,</I> i. e. <I>left to the heir,</I> Gþ
l. 263; hence
dúnar-fé, dánar-arfr, q. v.
<B>DEYNA,</B> d, [daunn], <I>t</I> o . s <I>tink</I>, 544. 39, Hom. 151, 623. 22
, Stj. 91
<B>deyning,</B> f. <I>a stink, bad smell,</I> Stj. 51.
<B>digla,</B> að, <I>to drip</I>, prop, of a running at the nose (v. dignll)
, Sd. 168:
<I>to drip</I>, of wet clothes hung out, Konr. 32.
<B>digna,</B> að, <I>to /income moist</I> (deigr): <I>to lose temper</I> (of
steel), Nj. 203:
metaph. <I>to lose heart,</I> Karl. 390, Ü. T. 20. Flóv. 44, Fas. ii
i. 540, G. H. M.
ii. 71 2.
<B>DIGR,</B> adj., iieut. digrt, [the Goth, probably had an adj. <I>tligra;</I>
Ulf.
renders <I>â5pÓTTjs</I> by <I>digrei;</I> Swed. <I>diger;</I> the G
erm, <I>di</I> c <I>k</I> is different, and
answers to Icel. þjokkr, þykkrj:- <I>stout, big;</I> a pole is digr,
a wall
þykkr: the phrase, d. sem naut, <I>big as an ox,</I> Kb. 314; liar ok d. .
Anal.
79; d. fotr, Nj. 219; Ólafr Digri', <I>Olave the Fat.</I> Ô. H.: er
kalli var
digrastr, Nj. 247: digrt men (<I>nionile),</I> Fms. vi. 2/1; talr langr ok digr,
Kg. 285; disîrir fjötrar, Sks. 457: (hon) !;''kk dii^r nieð tvein
i, * <I>h</I> f <I>was
big with twins,</I> Str. 16. P. irregularly - þykkr; d. pan/ari, Sturl. ii
. 59;
d. ok feit nan'. ssíð. i. <I>a thick side</I> of bacon, Fms. ii. 139.
2. metaph.,
göra sik digran, <I>to puff oneself out,</I> Bs. i. 719. Karl. 197; digr or
ð. <I>big
U'ords, threats,</I> Ísl. ii. 330, Bs. i. 758. p. gratnm. <I>deep,</I> of
a tune,
sound, Skálda 177, Ísl. ii. 467, v. 1.
<B>digrask,</B> að, <I>to grow big,</I> of a pregnant woman, Fms. . xi. 53;
d. i
gerðum, <I>id.,</I> Bárð. 173, Fb. i. 157: metaph. <I>to make one
self big,</I> d. ok
dramba, Th. í i.
<B>digr-barkliga,</B> adv. ' <I>big-throated, ' haughtily,</I> Finnb. 252, Bs. i
. 7(14.
<B>digr-beinn,</B> adj. <I>big-legged,</I> Fms. iv. 28.
<B>digrð,</B> f. <I>bigness, stoutness</I> (cp. lengd, ha:ð. breidd. |iy
kt), Fms. iii. 209.
<B>digr-hálsaðr,</B> adj. -- háls-digr, <I>big-necked,</I> Jji
ðr.)8.
<B>digr-leikr,</B> in. (-leiki, a, in.), <I>bigness,</I> Edda 20, Ann. 1345, Bs.
ii.
167, 173: <I>aspiration,</I> Skálda 180.
<B>digr-ligr,</B> adj. (-liga, adv.), <I>big. boastful.</I> Bs. i. 728, Eg. 711,
v. 1.
<B>digr-nefjaðr,</B> adj. -- nef-digr. <I>big-nosed,</I> Sturl. iii. í
; (I C.
<B>digr-yrði,</B> n. pl. <I>big words,</I> Stj. 461.
<B>DIK,</B> n. <I>a run. leap;</I> taka dik (taka undir sig d.), <I>to take a sp
ring,
</I> Bs. ii. 143: the word is probably foreign, but root uncertain; hence
conies mið-dik, n., pronounced mið-bik, <I>the middle of a thing;</I> hi
m
(i. e. the Reformation) hetir upphaiit illt og efnis'aust, mið-dikið m&u
acute;talaust. og endann afskaplegau, Bs. ii. 313, a pastoral letter of the old
popish bishop Ögmund, A. D. 1539.
<B>dika,</B> . ad, <I>to run,</I> (mod.)
<B>dikt,</B> n. <I>composition in Latin,</I> Látinu-dikt, Fms. iii. 163,
Bs. i. 869, ii.
121; þat nvja dikt, 77: söngva-dikt, <I>composition of songs,</I> S&o
uml;rla R. I. 5.
<B>DIKTA,</B> að, [Lat. <I>di</I> e/ar <I>e</I>], <I>to compose in Latin;</I
> Gunnlaugr ninnkr
er Látíiui söguna tliktaö hefir, Bs. i. 215, 786; dikta
ok skrif;. brt'-f á
Látími; bri'-f skrifað ok diktað, 798; d. bækr. 79;
d. vers, 655 xxxii.
17; d. röksemdir, Bs. i. 786: in old writers dikta is only used of Latin
(not Icel.) compositions, but as these compositions were in an affected and
artificial style, the word also got the sense <I>of fiction,</I> cp. Germ, <I>di
chten,
dicbter -- a poet, dichtu ng ~- poetry;</I> mod. Dan. <I>digter;</I> Engl. <I>di
tt</I> y; in
Icel. mostly with the notion ot <I>falsehood,</I> not as in Germ, and mod. Dan.
of <I>fancy.</I> 2. <I>to romance, lie;</I> logií eðr diktað, Stj
. 40; diktaðu
bar audsvör þau er eigi vóru sönn, 248: menu hugðu &t
horn;etta ráð diktað
(<I>feigned),</I> Bs. i. 757; sem fjandinn liafði diktað. Mar. (Fr.); D&
oacute;ra þú
li'/. t dikta Ijóð. dári þig sérhver niaðr, V
idal. (a ditty).
<B>diktan,</B> f. <I>composition in Latin,</I> Bs. i. 798.
<B>diktr,</B> m. <I>a poem</I> (rare1), seldom used but as a name of several leg
endary
poems of the i-;th and [6th century, Ceciliu-d., etc.
<B>dilk-fé,</B> n. <I>ewes together ivith their lambs,</I> Bs. i. 7'9<B>DILKR,</B> in. <I>a sucking lamb,</I> Grett. 137, þorst. St. 51. Gr&aac
ute;g. 1. 417,
ii. 307, in the last passage also of <I>sucking pigs, calves</I> or <I>kid</I> s
, - kviga (<I>a
''jney'</I> or <I>young cow</I>) með tvá dilka, Ísl. ii. 401;
in Icel. households the
lambs are separated from the mother in June, this is called ' færa fr&aacu
te;, ' the
time ' tráfærur, ' the lamb; fráfærn-lamb;' the lambs
that are left with
the mother all the summer are called 'dilkar' as opp. to ' fráfærularnb. ' 2. metaph. <I>the small folds</I> all round a great sheepfold. p.
the phrase, e-t dregr dilk eptir sér. <I>it brings trouble in its train.<
/I>
4,
ísi. ii. 331; d. sik til e-s, <I>to t</I> a <I>ke a thing to heart,</I> A
l. 88, 656 A. I. 36:
reflex., dirfask, <I>to dare;</I> bændr dirfðusk mjok við Birkibei
na, <I>became
bold, impudent,</I> Fms. ix. 408; er þeir dirfðusk at hafa með h&o
uml;ndum hans
píslar-mark, vii. 195; engi maðr dirfðisk at kveðia þes
s, i. 83, K. Á. 114;
dirfask í e-u, þá dirfðumk ek í ræðu ok
spurningum, 7 <I>grew more bold in
Speech.</I> Sks. 5.
<B>dirfð,</B> f. <I>boldness,</I> often with the notion <I>of impudence, arr
ogance,</I> Eg. 47,
Glúm. 309, Fms. iv. 161, xi. 54, Post. 645. 71; of-dirfð, <I>impudenc
e.</I>
<B>dirfska,</B> u, f. = dirfð; of-dirfska, <I>temerity.</I>
<B>DISKR,</B> m. [a for. word: from Gr. <I>oiaicos;</I> Lat. <I>discus;</I> A. S
. and Hel.
<I>di</I> sc; Engl. <I>d</I> es <I>k</I> and <I>di</I> s <I>k</I>; Germ, <I>tis<
/I> c <I>h</I>] :-- <I>a plate;</I> þá vóru öngir diska
r,
Ísl. (Heiðarv. S.) ii. 337, O. H. L. 36, Fms. i. 259, Bs. i. 475; sil
fr-d.,
gull-d., <I>silver</I> and <I>gold plate</I> are mentioned as a present given to
a king,
O. H. 154, cp. Fb. iii. 332; both the words used in this sense, diskr and
skutill (Lat. <I>scuiellum,</I> Germ, <I>schüssel</I>) are of for. origin;
cp. also Rm. 4,
39: in the earliest times small movable tables also served as plates.
<B>dispensera,</B> að, <I>to dispense</I> (Lat. word), H. E. i. 510.
<B>dispenseran,</B> f. <I>dispensing,</I> Stj., Bs.
<B>disputa,</B> disputera, að, <I>to dispute</I> (Lat. word), Stj.
<B>díametr,</B> n. <I>diameter</I> (Gr. word), 732. 7<B>DÍAR,</B> in. pl. [the Icel. has two words, but both of them poetical
and
obsolete, viz. diar answering, <I>by</I> the law of Interchange, to Gr. <I>Oeos<
/I> (Icel.
<I>d</I> -- Gr. <I>0),</I> and tivar, by the same law, to Lat. <I>de</I>!/s (Ice
l. <I>t</I>- Lat. <I>d</I>);
cp. Sansk. <I>devas,</I> Gr. oefos, Lat. <I>dîvus,</I> Ital. <I>di</I> o,
Fr. <I>die</I>?/] :-- ^o <I>ds</I> or
<I>priests;</I> this word occurs onlv twice, Yngl. S. ch. 2 -- þat var &th
orn;ar siðr, at
tólf hofgoðar vóru æðstir, skyídu þeir
ráða fyrir blótum ok dómum manna
í milli; þat eru díar kallaðir eðr drottnar, -- wher
e diar means not <I>the godi
</I> themselves but <I>the priests;</I> and by the old poet Kormak in an obscure
periphrasis, in a poem addressed to the staunch heathen earl Sigurd; Snorri
(Edda 96), in quoting Kormak, takes the word to mean ^o <I>d</I> s; but the
version given in Yngl. S. seems more likely; the diar of the Yngl. S. were
probably analogous to the Icel. goði, from goð (<I>deus).</I> The age of
Kormak shews that the word was probably not borrowed from the Latin.
<B>dígull,</B> m. [deig]. <B>I.</B> <I>the mucus of the nose;</I> d. er h
orr, Edda
(Lauf.), Lex. Poët.; hence hor-digull, Fas. ii. 149; mod. hor-dingull, as
if it were from dingla. <B>II.</B> [Swed. -Dan. <I>digel;</I> Germ, <I>tiegef</I
>] <I>, a
crucible;</I> hence poet., gold is called digul-farmr, digul-snjór, -j&ou
ml;kull, <I>the
l</I> on <I>d, snow, icicle of the crucible,</I> Lex.
<B>DÍKI</B> and dik, n. [Germ, <I>tei</I> c <I>h</I>], <I>a dike, ditch,<
/I> Eg. 529-531, Hkr.
iii. 154, Jb. 245, Grett. 161, Fms. iii. 187, vi. 406, 0. H. 21 (in a verse),
Orkn. 452; dikis-bokki, a, in. <I>aneel</I>, poet., Kormak.
<B>DÍLI,</B> a, m. <I>a</I> s <I>pot, mark;</I> alloðin nenia d. undi
r vinstri hendi, Fms. iii.
125. P. esp. medic., b. dila, <I>to burn with caustic;</I> this operation
was in olden times performed (caustic being unknown) with a pointed
hot iron, and is described in an interesting passage in Bs. i. 379, cp. also
Rafns S. ch. 4, Bs. i. 644, Nj. 209. -y. <I>a brand</I> (on thieves), esp. on
the back (v. brenna); fyrr skulu grónir grautar-dílarnir á
hálsi þór, þeir
er þú brant... en ek myna gipta þér systur mína
, Eb. 210, Hkr. iii. 148,
Fbr. 190; vide brenna.
<B>DÍS,</B> f., pl. disir, and an older but obsolete form jó-d&iac
ute;s, which remains
in the earliest poems, jódís (<I>the sister of</I>) úlfs ok
Nara = 7/ <I>ela</I>, Ýt. 7;
but Loga dis, <I>the sister of Logi,</I> 9; cp. Edda 109: it also remains in
the Icel. fern. pr. name Jódís, -- the explanation given in Sk&aac
ute;lda 183
(from jór, <I>equus,</I> and dis) has no philological value, being only t
he poet's
fancy: [Hel. <I>idis = virgo; A. S. ides;</I> Grimm ingeniously suggests that
the Idistaviso in Tacitus may be corrupt for Idisiaviso, <I>the virginmead,</I> from <I>idi</I> s and <I>visa =</I> Germ, w <I>ie</I> s <I>e</I>.] <B>
I.</B> <I>a sister,</I> Ýt. I. e.;
heitir ek systir, dis, jodis, <I>a sister is called</I> dis a <I>nd</I> jó
;dís, Edda 109;
dis skjöldunga, <I>the sister of kings,</I> Bkv. 14. <B>II.</B> generally a
<I>goddess</I> or <I>priestess</I> (?), <I>a female guardian-angel,</I> who foll
ows every
man from his birth, and only leaves him in the hour of death, cp.
the very interesting passages, Hallfr. S. Fs. 114, þorst. Síðu
H. Anal. 184,
185, Gísl., Fms. ii. 192-195 (cp. Nj. 148); hence the phrase, ek kveð
aflima orðnar þér disir, <I>the</I> disir <I>have left thee, tb
ou art a lost matt,
</I> Am. 26; cp. also the phrase, heillum horfinn. 2. poet, <I>a maid</I> in
general, Lex. Poët. 3. freq. in Icel. as a fern. pr. name, in compds,
Jó-dís, Her-dís, Val-dís, Vig-dís, Hjördís, etc. COMPDS: dísa-blót,
n. <I>a sacrifice to the</I> disir, Eg. 205, Yngl. S. ch. 33. disa-salr, m. <I>t
h</I> e
<I>temple of the</I> disir, Yngl. S. ch. 33, Hervar. S. Fas. i. 454. disa-skald,
n. <I>the</I> ' <I>disir-Scald, '</I> surname of a heathen Icel. poet who compos
ed a
poem in honour of the disir, Edda, Skáldat.
<B>dívisera,</B> að, <I>to distribute</I> (Lat. word), Stj. 42, 80.
<B>djarf-leikr,</B> m. (-leiki, a, m.), <I>courage,</I> Edda 16, Fs. 6, Jjið
r. 273.
<B>djarf-ligr,</B> adj. <I>bold, daring,</I> Fb. i. 380, 445. djarf-liga, adv.,
Fms.
i. 27, ix. 302, Nj. 48, Ld. 214.
<B>djarf-mannligr</B> (djarfa-mannligr), adj. <I>daring,</I> Bárð. 16
4.
<B>djarf-mæltr,</B> adj. <I>bold-spoken,</I> Nj. 6, Fms. xi. 53.
<B>DJARFRj</B> adj. [cp. dirfa above; Hel. <I>derbi</I> or <I>derui -- audax, im
probus;</I> mod. High Germ, <I>derb -- hard</I> is a different word, answering t
o
A. S. <I>\*eorf,</I> and originally meant <I>unleavened (of</I> bread); kindred
words
are, Engl. <I>dare, daring,</I> Gr. öappeíV] :-- <I>bold, daring,</I
> but also in a bad
sense, <I>audacious, impudent;</I> d. í orrustum, <I>bold in battle,</I>
Edda 16; d.
ok dularfullr, <I>impudent and arrogant,</I> Fms. i. 75; at Ólafr digri m
undi
eigi svá d. vera at..., <I>sofoolishly daring,</I> iv. 107; nú ver
eigi síðan
svá d., at þú talir ósæmilig orð við Ha
rald, <I>be not</I> so <I>presumptuous as to
speak unseeming words to Harold,</I> vii. 168; firna djörf kona ertii ok
heimsk, <I>impudent and foolish,</I> xi. 54; djarfastr (<I>boldest</I>) ok bezt
hugaðr,
Edda 16; víg-djarfr, sókn-djarfr, hug-djarfr, <I>valiant;</I> u-dj
arfr, s <I>h</I> y.
<B>djarf-tækr,</B> adj. <I>bold in taking,</I> Stj. 422 (of Ruth gleaning)
.
<B>djákn,</B> m. (djákni, a, m., Sturl. i. 180 C), the Lat. diacon
us, <I>a deacon,
</I> Dipl. v. 22, Bs., K. Á., K. þ. K., Vm., etc.
<B>djásn,</B> n. <I>a diadem,</I> D. N. i, 321, 590, etc. (freq. in mod.
use); prob.
a foreign word, though the root is uncertain.
<B>djúp,</B> n. <I>the deep</I>; í djúpum vatna, <I>in the
depths of the waters,</I> Sks.
628; mikit djúp (a <I>great gulf</I>) á milli vor staðfest, Lu
ke xvi. 26;
at eigi svelgi oss djúpit, 655 xxxii; djúp árinnar, <I>the
channel in a river,
</I> Fas. i. 151. p. <I>the deep sea</I> off the shore is called djúp; ka
staði
hann öxinni fyrir borð á djúpi, Eg. 196; síðan
býr Agnarr sik til ok kafar
í djúpit, Fas. i. 27: the fishers distinguish between grunn-mið
; and djiipmið, vide mið; Icel. also say, hundrað, sextigi... faðma dj&uacu
te;p: a large bay
may be called djup, e. g. ísafjarðar-djúp, Landn. 147; sj&uacu
te;var-djúp, hafsdjúp, <I>the main;</I> hann lot grafa út d. (<I>a</I> ' <I>deep</I
>, ' i. e. <I>channel</I>) við Skeljastein,
Fms. x. 153. Y- nietaph., eilift d., 656 6. 9: eccl. used of God, d.
miskunnar, gæzku, <I>depth of mercy, grace,</I> etc.; cp. dýpt, d&y
acute;pl.
<B>djúp-auðigr</B> or -úðigr, adj. the cognom. of Auda, La
ndn.; it probably
means <I>the wise, deep.</I>
<B>djúp-fyndni,</B> f. ' <I>deep-finding, ' wit, ingenuity,</I> Pass. 21.
3. djúpfundinn, part. ' <I>deep-found, ' ingenious,</I> Króka Refs R. 4. 2.
<B>djúp-hugsaðr,</B> adj. <I>deep-musing,</I> Sturl. ii. 202.
<B>djúp-hyggja,</B> u, f. (-hyggni, f.), <I>sagacity,</I> Fagrsk. 32.
<B>djúp-leiki</B> (-leikr), a, m. <I>depth,</I> Magn. 514, Karl. 394.
<B>djúp-ligr,</B> adj. (-liga, adv.), <I>deep, deeply,</I> Sks. 552.
<B>DJÚPR,</B> adj., compar. djúpari, superl. djúpastr; dj&u
acute;pust, Greg. 62;
djúpari (fern.), Eg. 99; djiipara, Ld. 78; djúpastan, Edda 34; dj&
uacute;pasti,
Hom. 144; but in mod. use more freq. dy'pri, dýpstr: [Goth. <I>djûp
s;</I> A. S.
and Hel. <I>diop</I>; Engl. <I>deep</I>; Germ, <I>tie</I>/; Swed. <I>d</I>/w <I>
p</I>; Dan. <I>dyb</I>] :-- <I>deep, of
</I> water; d. vatn, Grág. ii. 131; d. tjörn, Greg. 62; í hin
n djúpa sæ, Edda 18,
Sturl. ii. 202; djúp á, Eg. 99: of other things, a dale, pit, etc.
, djúpr dalr,
Fms. i. 210, Edda 34; dökkva dala ok djiipa, 38; djúpar grafir (<I>p
its),</I> Sks.
426; d. pyttr, Hom. 144: of a vessel (the ark), 625. 7; djúpt sár,
<I>a deep
</I> so <I>re</I>, i. e. <I>wound,</I> Dropl. 29; d. höttr, <I>a deep hat,<
/I> coming down over the
eyes, Fms. viii. 368; d. hver, <I>a deep kettle,</I> Hy'm. 5. p. neut. as^dv.
<I>deep, deeply;</I> bitu hvelin djnpt í jörðina, Al. 140. 2. me
taph., d,
tákn, Hom. 134. <I>heavy, severe,</I> d. laun, loo: the phrase, leggjaskd
júpt, <I>to
dive deep,</I> Nj. 102: in mod. usage freq. in a metaph. sense, <I>deep, profoun
d.</I>
<B>djúp-ráðigr</B> and -ráðr, adj. <I>deep-counsell
ing,</I> Jjiðr. 135, Fagrsk. 32.
a-dofi, <I>'needle-torpor, '</I> <I>'pins and needles, '</I> Fél. ix. 205
, 206: metaph. <I>torpor, numbness,</I> Stj. 97, Hom. 108.
<B>dofinn,</B> adj. <I>de</I> a <I>d</I>, of a limb; d. er mér fót
r minn, Vápn. 21: metaph. <I>drowsy,</I> [Dan. <I>d</I> oi/ <I>en</I>], A
l. 71.
<B>dofna,</B> að, [Goth, <I>daubnan;</I> Swed. <I>domna</I>] <I>, to become
dead,</I> of limbs; dofnaði höndin, Fms. vi. 203, Stj. 296, 297: of wat
er, <I>flat,</I> Sks. 165: metaph. the phrase, dofnar yfir e-u, <I>the matter be
gins to die out,</I> people cease to talk about it, Fms. x. 301, Bs. i. 348, Ban
d. 4; hugr dofnar, <I>the mind gets heavy,</I> Brandkr. 60.
<B>dogg,</B> n. <I>a pillow</I> (?), in the phrase, að sitja upp við dog
g, <I>to lie half erect</I> <I>in bed,</I> leaning the head upon a high pillow.
<B>dokk,</B> dokka, u, f. <I>a windlass,</I> Fms. x. 53.
<B>doparr,</B> m., and doppa, u, f. <I>a boss</I> of metal, þiðr. in,
Karl, 550 (in a saddle); of earrings, D. N. i. 321*: (the last word is freq.)
<B>dor-dígull</B> (dordingull), m. <I>a small spider; araneus tolas ater
splendens, filo demissorio,</I> Eggert Itin. 609; also called fiski-karl, <I>fisher-c
arle;
</I> the word is no doubt to be spelt dorg-digull, i. e. <I>angling spider;</I>
for
popular lore as to the dordigull vide Ísl. þjóðs. ii. 54
7, 548: the small
spider's web is called hégómi, q. v.
<B>dorg,</B> f. a <I>n angler's tackle,</I> rod and line, etc., for trout or sma
ll fish;
þeir réru tveir á báti með dorgar sínar at
smá-fiski, Sæin. Gm. (introd.),
p. 32; land-dorgar, <I>the land of</I> dorg, <I>the se</I> a, Edda 66; dorgar-sk
ot, <I>a
kind of fishing implement,</I> D. N. iii. 201; cp. dorga.
<B>dorga,</B> að, <I>to fisb with a</I> dorg: in mod. use dorg is only used
of fishing
through holes in the ice; metaph. Icel. also say, d. við e-t, <I>to go angli
ng
for a thing, go dangling after it.</I>
<B>dorma,</B> að, [Lat. <I>dormire</I>] <I>, to doze.</I>
<B>dornikar,</B> m. pl. [from Doornik in Flanders], <I>a kind of water-tight
boots,</I> Jón þorl.
<B>dorri,</B> a, m. <I>a wither.</I>
<B>dotta,</B> að, (dott, n.), <I>to nod</I> from sleep; dottr, m. <I>a nodde
r,</I> Háv. 44.
<B>dólg</B> (dolg), n. [A. S. <I>dolg = vidnus,</I> O. H. G. <I>tolg~</I>
] <I>, direful enmity,
</I> only in poetry in compds, as dólg-brandr, -eisa, -Ijos, <I>the fire,
embers,
light of the d., = swdrd;</I> dólg-lið, <I>the ale of the</I> d., i.
e. <I>blood;</I> dólg-linnr,
<I>the</I> d. <I>snake, i. e. spear;</I> dolg-. svala, <I>the battle-swallow,</I
> i. e. <I>the shaft;
</I> gaping wounds are called dólg-spor, Hkv. 2. 40.
<B>dólg-ligr,</B> <I>zdj. fiendish,</I> Finnb. 326.
<B>dólg-maðr,</B> m. = dólgr, Hkv. 2. 49 (Ed. dólgar ma
er).
<B>DÓLGR</B> (dolgr), m. [Ulf. renders <I>xpfaxpfiXfrrjs,</I> Luke vii. 4
1, by
<I>ditlgisskula;</I> and <I>oavaarijs,</I> id., by <I>dulgahaitja</I>] <I>:</I>
-- <I>a fiend;</I> duuðir dólgar,
<I>ghosts,</I> Hkv. 2. 49 -- verða öflgari allir ú nóttui
n dauðir dúlgar mær, en
um daga Ijosa -- used synonymous to 'devil, ' djufull. Fms. iii. 200, vi. 143,
x. 172 (of a giant); þar sat dólgr í hásæti, mi
kill ok illiiigr (of witches),
Fas. ii. 184; svartir dólgar, Karl. 525; sögðu at sá d. v
æri kominn í
bygðina er þeim þætti eigi dæll viðfangs, Grett.
127; söku-dólgr, <I>a criminal;</I> vide dylgja.
<B>dóli,</B> a, m. [<I>dole</I>, Ivar Aasen; cp. Engl. <I>dull</I>], <I>a
drudge, Edda.</I> (Gl.)
<B>dólpr,</B> m. a so <I>rt of dress,</I> Edda (Gl.) 232.
<B>dólpungr,</B> m. <I>the l</I> ar <I>v</I> a of a caterpillar, Bjö
rn.
<B>dómandi,</B> a,
I>, a judge,</I> Fas. ii.
i. 27, 65, 79, Nj., N. G.
udges
cp. esp. Grág. J).
Sagas.
Germ, only from the termin. <I>-turn (-thum)'</I>] <I>.</I> <B>I.</B> <I>a court
of judgment,
the body of judges,</I> or <I>the 'court'</I> itself; the Icel. law of the Commo
nwealth distinguishes between several bodies of judges; in parliament
there were Fjórðungs-dómar, ' <I>Quarter Courts, '</I> one for
each of the political quarters of the country, Breiðfirðinga-d. or Vesttirðinga-d. f
or the
West, Rangaeinga-d. for the South, Eyiîrðinga-d. or Norðlendinga-d
. lor
the North, and Austfirðinga-d. for the East; these courts were instituted
by Thord Gellir A. D. 964: at a later date a fifth High Court, called
Fimtar-domr, <I>the Fifth Court,</I> was erected about A. D. 1004; vide Nj.
ch. 98, íb. ch. 8, Grág., esp. f). fx in the first chapters, and m
any passages
in the Sagas, esp. Nj., Sturl.; and of mod. authors, Konrad Maurer in his
essay, Die Entstehung des Icel. Staates, Ed. 1852, Dasent's Introd. to
Burnt Njal; -- the treatise of Maurer is an indispensable guide in matters
of the Fimtar-domr. There are other courts on record, e. g. dyra-dómr,
a <I>court at the door</I> of the defendant, vide Eb. ch. 18 and N. G. L.; mi
skal dóm setja fyrir durum verjanda, en eigi á. bak hnsi; hann (vi
z. the
plaintiff) skal setja dóm sinn eigi nær húsi en svá,
at verjandi (the defender)
megi setja sinn dóm milli dura ok dóms hans ok aka hlassi viða
r milli
dóms ok dura (vide dæma), N. G. L. i. 22: technical law-phrases as
to the
courts, setja dom, <I>to set the court, let the judges take their seats;</I> dur
mr
fara lit, <I>the courts 'fare out, '</I> i. e. <I>open;</I> faera lit dom, d&uac
ute;ma-iitfærsla, i. e.
<I>the opening of the courts,</I> Grug. i. 27, -- the judges went out in a body
in
procession and took their seats; ryðja dóm, <I>to challenge the court
,</I> Nj.;
ganga at dúmi, <I>to go info court;</I> nefna dom, <I>to name the judges<
/I> (iK'. uinefna); sitja í dómi, <I>t</I> o s <I>it in court;</I> múl
ferr í dom, <I>a case goes into
court;</I> hleypa upp dómi, <I>to break up the court by force;</I> bera <
I>K i</I> dóm,
<I>to bribe the court;</I> dóms-afglapan, vide afglapan; -- for all these
phrase?,
vide Grág., |x þ. in the first chapters, Nj., esp. ch. 140 sqq., Eg
. ch. 57,
N. G. L. i, Gþl. This sense is now almost obsolete, but it remains in
the Manx <I>demster</I> and Scot, <I>dooinster.</I> <B>II.</B> <I>doom, judgment
, sentence,</I> and this may be the original sense; dóms-atkvæði, d&
oacute;ms-orð,
and dóms-uppsaga mean <I>doom, sentence,</I> as pronounced by the presiding judge, Nj., H. E. ii. 115, Sks. 159, Band. 6, Grág. i. 3, 83; d&oa
cute;madagr, <I>doomsday, 'he day of judgment;</I> Norna-dómr, <I>the doom of th
e
Norns, their weird, fate,</I> Ýt. 23, Fm. 11; skapa-dómr, <I>id</I
>. (3. <I>judgment, opinion.</I> <B>III.</B> denoting s <I>t</I> a <I>te, condition, age,</I>
in words such
as heiðin-dómr, Kristin-dómr, <I>the heathen, Christian age, f
aith;</I> konungdomr, a <I>kingdom;</I> biskups-dómr, a <I>bishopric,</I> etc.; hefja &oa
cute;r heiðnum dómi,
<I>to lift out of heathendom, baptize,</I> Sighvat. 2. helgir dómar, <I>r
elics,</I> Bs.,
H. F, ., Grág. ii. 165, Fms. i. 230, v. 143, Gpl. 70 :-- but helgid&oacut
e;mr, Old
Engl. <I>halidom,</I> Germ, <I>heiligthum:</I> leyndr d., <I>mystery, fji\iaTrjp
l. ov</I> of the
N. T.; leynda donia hirnnarikis, Matth. xiii. ii; þenna leyndan dom,
Rom. xi. 25; sjáið, að eg segi yðr leyndan dom, í Cor.
xv. 51. 3.
in many compds = Engl. <I>-dom, -hood, -head;</I> Guð-dómr, <I>Godhea
d;</I> manndómr, <I>manhood,</I>
<B>dóm-rof,</B> n. <I>disregard of judgment,</I> Grág. i. 87, cp.
Gþl. 21.
<B>dóm-ruðning,</B> f. <I>a challenging of judges,</I> Gnig. i. 27.
<B>dóm-seta,</B> u, f. <I>sitting in court, judgment,</I> Sks. 638, 641.
<B>dóm-setning,</B> f. <I>opening the court,</I> N. G. L. i. 220.
<B>dóm-staðr,</B> m. <I>court, tribunal,</I> Grág. i. 448, ii.
405, Edda 10.
<B>dóm-staurr,</B> m. a co <I>urt b</I> a <I>r</I>, properly <I>court rai
ls,</I> but used in N. G. L. i.
220 of select men <I>who stand outside</I> and pronounce an opinion on the case,
<PAGE NUM="b0102">
<HEADER>102 DÓMSTEFNA -- DRAGA.</HEADER>
<B>dóm-stefna</B> (-stemna), u, f. <I>a citing, summoning,</I> Grá
g. i. 448.
<B>dóm-steinar,</B> m. pl. ' <I>court-stones, ' courí-ring,</I> St
url. i. 31, vide dómhringr.
<B>dóm-stóll,</B> m. <I>the judgment-seal,</I> John xix. 13, Sks.
622, 637, Horn, j
46, Fms. x. 443. I
<B>dóm-sæti,</B> n. = dómstóll, Sks. 488, 606.
<B>dóm-sætr,</B> adj., in the phrases, vera d., N. G. L. i. 84; eig
a domsaett,
<I>to be qualified to sit in a court, a lawful judge,</I> Grág. i. 64.
<B>dóm-varzla,</B> u, <I>i. guarding a court,</I> Grág. i. 65. d&o
acute;mvörzlu-inaðr,
m. <I>a man whoguards the court, a javelin-man,</I> Grág. I. e.
<B>DÓNI,</B> a, m. (and compels dóna-legr, -skapr, -h. attr); this
is a college
word, by which the students of the old colleges at Skalholt and Hólar cal
led
outsiders as opposed to collegians, like the <I>Pbilisler</I> of Germ, universit
ies:
it is still used: from Span, <I>don,</I> through the E. Engl. <I>done</I>, (' /
<I>n</I> þ <I>i dy</I> sc <I>h
selte not</I> b <I>i spone, noþer on þe brynke, as -unlernyd done, "
-- •</I> einsog ólærðr
dóni, <I>as an illiterate clown</I> (used mockingly), Bodl. Ashm. MSS. no
. 61,
about A. D. 1500, Boke of Curtesy, E. Engl. Text Society, 1868.)
<B>dós,</B> f. |"cp. Engl. <I>d</I> os <I>e</I>, Dan. <I>daase</I>] <I>,
a small box, snuff-box,</I> (mod. word.)
<B>dót,</B> n. [North. E. <I>doit</I>], <I>trumpery, trifles,</I> (cant w
ord.)
<B>DÓTTIR,</B> f., gen. dat. acc. dóttur, plur. dœtr, later
dætr or dætur: gen.
dætra, dat. dætrum; the Icei. keeps a single <I>t</I> throughout in
the plur.,
whereas Swed. and Dan. have <I>döttre;</I> dæitr also occurs in Sks.
B. (a Norse
MS.), and at least once or twice in poetry, cp. the rhyme, Ægis dætt
r
ok tættu, Edda (Ed. A. M.) i. 324; and Hies dættr, Skálda 198
: [Gr.
<I>BvyÁrrjp; \J\f. daugbtar; A. S. dogbtor;</I> Engl. <I>daughter;</I> Sw
ed. <I>dotler;
</I> Dan. <I>datter;</I> O. H. G. <I>tobtar;</I> Germ, <I>tocbter;</I> the Greek
has a short v,
and the Goth, has <I>au,</I> answering to Gr. <I>o;</I> the diphthongal <I>6</I>
and the
double <I>t</I> in the Scr. ndin. is only caused by the suppression of the middl
e
consonant g <I>h</I>] :-- <I>a daughter;</I> hann átti dóttur eina
er Unnr hét, Nj. i;
fjóra dóttir Sigurðar Orms í auga; jborgeiðr d&oacu
te;ttir þorsteins ens Rauða,
2; Höskuldr átti sér dótîur er Hallgerðr h&e
acute;t, id.; er iüt at eiga dáðlausa
sonu, ok víst aetla ek yðr til þess betr felda at þ&eacut
e;r værit dætr föðurs
yðvars ok værit giptar, Ld. 236; gott skaplyndi hefðit þ&oac
ute;r þá fengit, ef
þtr værit dætr einhvers bónda, 216; nú veit ek a
t þú ert d. en ekki sonr,
er þú þorir eigi at verja frændr þina, Háv
. 43. If suffixed to a name, -dóttir
denotes a woman, -son a man, e. g. þorsteinn Egils-son, but his sister
þorgerðr Egíls-dóttir; Halldórr Ólafs-son,
but Halldóra Ólafs-dóttir, vide
the Index uf Names to Landn., the Sagas, etc.: this custom, in early
times common to all Teut. people, is still in almost exclusive use in IceL,
where a lady keeps her name all her life, whether married or not: eingadóttir, <I>only daughter;</I> sonar-dottir, <I>son's daughter;</I> d&oacu
te;îtur-dóttir, <I>a
daughter's daughter, a granddaughter,</I> Grág. i. 171; dóttur-ma&
eth;r, <I>a</I> so <I>n</I>-
<I>in-law,</I> Germ, <I>eidam,</I> Fms. ix. 240, Grág. 1. 175: the waves
are poet,
called Ranar-dsetr, Hlés-dætr, Ægis-dætr, <I>the daught
ers of Ran,</I> etc.,
Edda: the Earth is <I>daughter</I> ofunar, and, on the mother's side, of Night,
Edda; the Sun is <I>daughter</I> of Mundil-fari, 7. 2. Dótta is a fern,
pr. name in Denmark, prob. akin to daughter, Fms. vi.
<B>drabba,</B> að, (drabb, n., drabbari, a, m.), <I>to ' drab, ' to dirty.</
I>
<B>draf,</B> n. <I>draff, husks,</I> N. G. L. iii. nos. 2, 8, Luke xv. 16.
<B>drafa,</B> að, <I>to t</I> a <I>lk thick;</I> það drafaði &
iacute; honurn, of a drunken person.
<B>drafa,</B> þiðr. 116, v. 1., 205, 289, from the M. H. G. <I>drabe</
I> or <I>darabe, =
thereby,</I> which the Icel. translator did not understand.
<B>drafl,</B> n. <I>tattl</I> e, Fas. iii. 423.
<B>drafli,</B> a, m. <I>cuddled milk when cooked,</I> Grett. (in a verse); rau&e
th;-seyddr
d., <I>a red-cooked</I> d., a dainty.
<B>drafna,</B> að, d. sundr, <I>to become rotten as draff,</I> Fas. iii. 325
, 451.
<B>drag,</B> n. [draga], in compds as in drag, <I>a bow-shot,</I> of distance: s
pec, <I>a
soft slope</I> or <I>valley, i</I> hverri laut og dragi, Arm. ii. 94: in pl. dro
g, <I>the
watercourse</I> down a valley, dals-drög, dala-drög; Gljufrár-d
rög, Pm. 46;
Ká!fadals-drög, id.; fjalla-drog. P. sing, <I>the i</I> ro <I>n rim
on the keel of a
boat</I> or <I>a sledge;</I> the metaph. phrase, leggja drag uridir e-t, <I>to l
ay the
keel under a thing,</I> i. e. <I>to encourage it,</I> Eb. 20. Y- <I>a lining,</I
> in ermadrög, Bév. 16 (Fr.) S. Icel. also say, leggja drog fyrir e-t, <I>to
lay a drag
(net) for a thing,</I> i. e'. <I>to take some preparatory steps for a thing.</I>
e.
metric, term, <I>a supernumerary, additional line to a stanza,</I> Edda (Ht.)
124, Fms. vi. 347.
<B>draga,</B> u, f., vide drögur.
<B>DRAGA,</B> pret. dró, pl. drógu; part, dreginn; pres. dreg: pre
t. subj.
drsegi: [Lat. <I>trabere;</I> Ulf. <I>dragon,</I> but only once or twice, = <I>t
tnaupfveiv
</I> in 2 Tim. iv. 3; Hel. <I>dragon =portare, ferre</I> (freq.); A. S. <I>drago
n;
</I> Germ, <I>tragen;</I> the Engl. distinguishes between <I>to dra</I> g- and <
I>draw,</I> whence
the derived words <I>to draggle, trail, drawl;</I> Swed. <I>draga;</I> the Danes
have <I>drage,</I> but nearly obliterated except in the special sense <I>to trav
el,
</I> -- otherwise they have <I>trœkke,</I> formed from the mod. Germ. <I>t
ragen\ :-to draw, drag, carry, pull.</I>
A. ACT., with acc. <B>I.</B> <I>to dra</I> g", <I>carry, pull;</I> hann dr&oacut
e; þau oil
xit, Nj. 131; djöfla þá er yðr munu d. til eilifra kvala,
273; d. heim við,
<I>to drag the logs home,</I> 53; d. sauði, <I>to pick sheep out of a fold,<
/I> Bs. i. 646,
Eb. 106; d. skip fram, <I>to launch a ship;</I> d. upp, <I>to draw her up, dra</
I> g'
<I>her ashore,</I> Grág. ii. 433; dró fwrgils eptir sér fis
kinn, Fs. 129; Egill
dró at sór skipit, <I>E. pulled the ship close up to himself,</I>
Eg. 221, 306;
dró hann þá af grunninu, Fms. vii. 264; hann hafði dregi
t (<I>pulled</I>) hött síðan yfir hjálm, Eg. 375, cp. Ad.
3; d. föt, skóklæði af e-m, <I>to dr</I> a <I>w off
clothes, shoes;</I> þá var dregin af (<I>stripped off</I>) hosa lik
inu, Fms. viii. 265;
dró hann hana á hönd ser, <I>he pulled it on his band,</I> Eg
. 378; d. hring á
hönd sér, <I>to put a ring on one's band,</I> 306; (hann) tók
gullhring, ok
dró (<I>pulled</I>) á blóðrefiünn, id.: phrases, e
r við ramman reip at d., ' <I>ti</I> s <I>t</I> o
<I>pwll a rope against the strong man, i. e. to cope with the mighty,</I> Fms. i
i.
107, Nj. 10, -- the metaphor from a game; d. árar, <I>to pull the oars,</
I> Fms.
ii. 180, Grett. 125 A: absol. <I>to pull,</I> ok drógu skjótt epti
r, <I>they s</I> oo <I>n
pulled up to them,</I> Gullþ. 24, Krók. 52: metaph., um margar &iac
ute;þróttir dró
hann fast eptir Ólafi, <I>in many accomplishments he pressed bard upon
Olave,</I> Fms. iii. 17: d. boga, <I>to draw the bow</I>, x, 362, but more freq.
benda (<I>bend</I>) boga: d., or d. upp segl, <I>to hoist the sails,</I> Eg. 93,
Fms. ix.
21, x. 349, Orkn. 260: d. fiska, or simply draga (Luke v. 7), <I>to fish with
a book, to pull up fish with a line</I> (hence fisk-dráttr, dráttr
, <I>fishing),
</I> Fms. iv. 89, Hým. 21, 23, Fs. 129, Landn. 36, Fas. ii. 31: d. dr&aac
ute;tt, Luke
v. 4; d. net, <I>to fish with a drag-net;</I> also absol., draga á (o <I>
n</I> or <I>in</I>) á (<I>a
river), to drag a river;</I> hence the metaphor, d. langa not at e-u, = Lat.
<I>longae ambages,</I> Nj. 139: d. steiria, <I>to grind</I> in a hand-mill, SI.
58,
Gs. 15: d. bust or nefi e-m, vide bust: d. anda, <I>to draw breath;</I> d.
öndina um barkann, <I>id</I>., (andar-dráttr, <I>drawing breath</I>)
; d. tönn, <I>to draw
a tooth. 2.</I> phrases mostly metaph.; d. seim, prop, <I>to draw wire,
</I> metaph. <I>to read</I> or <I>talk with a drawling tone;</I> d. nasir af e-u
, <I>to smell
a thing,</I> Ísl. ii. 136; d. dam af e-u, <I>to draw flavour from;</I> dr
aga dæmi af
e-u, or d. e-t til dæmis, <I>to draw an example from a thing,</I> Stj. 13,
cp.
Nj, 65; d. þyðu eðr samræði til e-s, <I>to draw towards,
feel sympathy
for,</I> Sks. 358; d. grun á e-t, <I>to suspect,</I> Sturl.; d. spott, sk
aup, gys, etc.
at e-u, <I>to hold a thing up to ridicule,</I> Bs. i. 647; d. á sik dul o
k clramb,
<I>to assume the air of...,</I> 655 xi. 3; d. á sik ofbeldi ok dramb, Fms
. vii. 20;
d. e-n á talar, <I>to deceive one,</I> metaphor from <I>leading into a tr
ap,</I> 2 Cor.
xii. 17 î d. vél at e-m, <I>to deceive one, draw a person into wile
s,</I> Nj. 280,
Skv. i. 33; d. á vetr, <I>t</I> o ^ <I>etone</I>'s s <I>heep and</I> c <I
>attlethrough the winter;
</I> Hrafnkell dró á vetr kálf ok kið hin firstu misser
i, Hrafn. 22, cp. Germ.
<I>anbinden,</I> and in mod. Icel. usage setja á vetr; d. nafn af e-m, <I
>to draw,
derive the name from,</I> Eb. 126 (App.) new Ed.; the phrase, (hann skyidi
ekki) fleiri ár yfir höfuð d., <I>more years should not pass ove
r his head, be
must die,</I> |jórð. <B>II.</B> <I>to draw</I> a picture; kross let h
ann d. i
enni á öllum hjálmum með bleiku, Fms. iv. 96; þa dr
ó Tjörvi líkneski
þeirra á kamarsvegg, Landrt. 247; var dregit á skjöldin
n leo með gulli,
Ld. 78, Pr. 428; í þann tíma sem hann dregr (<I>draws</I>) k
læða-föllin (<I>the
folds),</I> Mar. (Fr.): d. til stafs (mod.), <I>to draw the letters, of</I> chil
dren first
trying to write; d. fjöðr yfir e-t, a metaph. phrase, <I>to draw a pen
over</I> or
<I>through, to hide, cloak a thing:</I> gramm. <I>to mark a vowel with a stroke,
-- </I> a long vowel opp. to a short one is thus called ' dreginn;' hljóð
;stafir hafa
tvenna grein, at þeir sé styttir (<I>short</I>) eða dregnir (<I
>drawn, marked with
a stroke),</I> ok er því betr dregit yfir þann staf er seint
skal at kveða, e. g.
ári Ari, ér er-, mínu minni, Skálda 171: <I>to measu
re,</I> in the phrases,
draga kvarða við vaðrnál, Grág. i. 497, 498; draga l&e
acute;rept, N. G. L. i.
323. <B>III.</B> <I>to line</I> clothes, etc.; treyja var dregin utan ok innan v
ið
rauðu silki, Flov. 19. <B>IV.</B> metaph. <I>to delay</I>; dró hann s
vá sitt mál,
at..., Sturl. iii. 13; hann dró um þat engan hlut, <I>hemade nosubt
erfuge,
</I> Hkr. ii. 157; Halldórr dró þá heidr fyrir þ
;eim, <I>H. then delayed the time,
</I> Ld. 322; vii ek ekki lengr d. þetta fyrir þér, 284; vii
ek þessi svör eigi
láta d: fyrir mér lengr, Eb. 130. <B>V.</B> with prepp. af, at, a,
fram,
frá, saman, sundr, etc., answering to the Lat. <I>attrdbere, abstrabere,
protrabere, detraherf, distrahere, contrahere,</I> etc.; d. at lið, <I>to collect
troops;</I> d.
saman her, <I>id</I>., Eg. 172, 269, Nj. 127; d. at föng, <I>to collect sto
res,</I> 208,
259: metaph., þá dró at honurn sóttin, <I>the sicknes
s drew nearer to him, be
grew worse,</I> Grett. 119; d. af e-m, <I>to take off", to disparage a person,</
I> Fms.
vi. 287; d. af við e-ri, ok mun liéðan af ekki af dregit við
oss, <I>we</I> s <I>hall
not be neglected, stinted,</I> Bjarn. 54: mathem. term, <I>to subtract,</I> Rb.
118:
d. fram, <I>to bring forward, promote;</I> d. fram þræla, Fms. x. 42
1, ix. 254,
Eg. 354; skil ek þat, at þat man mina kosti her fram d. (<I>it will
be
my greatest help here),</I> at þú átt ekki vald á m&e
acute;r; d. fram kaupeyri, <I>to
make money,</I> Fms. vi. 8; d. saman, <I>to draw together, collect, join,</I> Bs
. ii.
18, Nj. 65, 76; d. sundr, <I>to draw asunder, disjoin;</I> d. e-t á, <I>t
o intimate,
</I>(á-dráttr) drag eigi á þat, Sturl. iii. no; d. un
dan, <I>to escape;</I> kómu
segli við ok drógu undan, Fms. iv. 201; mi lægir segl þei
rra ok d. þeir
mi undan oss, v. 11: metaph. <I>to delay,</I> Uspakr dró þó
undan allt til nætr,
Nj. 272; hirðin sá þetta at svá mjök var undan dreg
it, Fms. ix. 251
(undan-drattr, <I>delay</I>); hvi dregr þú undan at bjóð
a mér til þín, Glúm.
326, Fms. ix. 251, Pass. 16. 13: mathem., d. rot undan, <I>tofxtract a root,
</I> Alg. 366; d. upp, <I>to draw</I> a picture (upp-drattr, <I>a drawing), to p
ull up,
</I> Edda I; <I>to pull out of the snow,</I> Eg. 546; d. lit, <I>to extract, dra
w out,
</I> 655 xxxii. 2; d. undir sik, <I>to draw under oneself, to embezzle,</I> Eg.
6l,
Fms. vii. 128; d. upp akkeri, <I>to weigh anchor,</I> Jb. 403; d. upp segl, <I>t
</I> o
<I>hoist sail</I>, vide above; Ijos brann í stofunni ok var dregit upp, S
turl. i.
142; þar brann Ijos ok var dregit upp, en myrkt hit neðra, ii. 230; ok
er mönnum var í sæti skipat vóru log upp dregin í
; stofunni, iii. 182;
herbergis sveinarnir drógu upp skriðljósin, Fas. iii. 530, cp.
Gísl. 29, 113,
-- in the old halls the lamps (torches) were hoisted up and down, in
, order to make the light fainter or stronger; d. e-n til e-s, <I>to draw
<PAGE NUM="b0103">
<HEADER>DRAGA -- DRAUGR. 103</HEADER>
<I>iatvards a thing;</I> mikit dregr mik til þess, Fs. 9; engi ofkæt
i dregr'
mik til þessarar ferðar, i. e. <I>it i</I> s <I>no(by my own choice th
at í -undertake
this journey,</I> Fms. ix. 352; slíkt dró hann til vinsældar
, <I>ibis furthered him
in popularity,</I> vii. 175, Sks. 443 B; mun hann slikt til d., <I>it will move,
influence him,</I> Nj. 210; ef hann drægi ekki til, <I>if he was not conce
rned,
</I> 224. 2. dragatil isusedabsol. or ellipt., denoting the course of fate, and
many of the following phrases are almost impers.; nema til verra dragi,
<I>unless matters turn out worse,</I> Nj. 175; búð, dragi til þ
ess sem vera vill,
Lat. y <I>at</I> a <I>evenient,</I> 185; ef honum vill þetta til dauða
d., <I>if ibis draw
to his death, prove fatal to him,</I> 103, Grett. 114; þat samband þ
eirra er
þeim dregr báðum til bana, <I>which will be fatal to both of th
em,</I> Nj. 135;
enda varð þat fram at koma sem til dró, Ísl. ii. 263; sa
gði Kveldúlfr at
þá (<I>then</I>) mundi þar ti! draga sem honum hafði fyri
r boðat, Eg. 75; dró
til vanda með þeim Rúti ok Unni, <I>it was the old story over a
gain,</I> Nj.
12; dró til vanda um tai þeirra, 129; at her mundi til nnkillar ugi
ptu
draga um kaup þessi, <I>that mickle mischief would arise from this bargain
,
</I> 30; dró þá enn til sundrþykkju með þeim
Svíum, <I>the old feud with the
Swedes began over again,</I> Fms. x. 161; ok er úvíst til hvers um
dregr,
Fs. 6; svá er þat, segir Runólfr, ef ekki dregr til, <I>unle
ss some unforeseen
things happen,</I> Nj. 75; hón kvað eigi tilikligt at til mikils drse
gi um, Ísl.
ii. 19; þá dró nú til hvárttveggja. Bret.; hen
ce til-drög. n. pl. <I>cause.</I>
B. IMPERS. 1. of clouds, shade, darkness, <I>to be drav-'n before
</I> a thing as a veil; dimmu (acc.) þykir á draga ráðit
Odds, <I>it looked as if
gloom were drawing over Odd's affairs,</I> Band. 10; ok er í lók a
t draga
skurirnar (acc.), <I>it began to draw into showers,</I> i. e. <I>clouds began to
gather,</I> Fms. iii. 206: often ellipt., hratt stundum fyrir en stundum dr&oacu
te; frá,
<I></I>[<I>clouds</I>] <I> drew sometimes over, sometiin. es off,</I> of the moo
n wading through
them, Grett. 114; dregr fyrir sol, <I>\a veil</I>] <I> draws over (be sun, be is
bid
in clouds;</I> sky vónarleysu döpur drjugum dró iyrir m&iacut
e;na gleði-sól, Bb. 2. 9;
dregr á gleði biskups, <I></I>[<I>clouds'</I>] <I> drew over the bish
op's gladness, it was
eclipsed,</I> Bs. ii. 79; eclipsis heitir er fyrir dregr sól rðr tung
l, <I>it is called
an eclipse when [a veif] draws over the sun or moon,</I> 1812. 4; tunglskin
var Ijost, en stundum dró fyrir, <I>the moonshine was clear, and in turn
</I>[<I>a
veil] drew over it,</I> Nj. 118; þá sá lítið af t
ungli Ijóst ok dró ymist til eor
frá, Ísl. ii. 463; þat gerðisk, at á dregr tungli
t, ok verðr eclipsis, A].
54. 2. in various connections; dró yðr (acc.) undir hrakningina, en
oss (acc.) undan, <I>you were drawn into a thrashing</I> (i. e. <I>got one</I>]
<I>, but we
escaped,</I> Nj. 141; hann (acc.) dró undan sem r. auðuligast, <I>he
bad a narrow escape,</I> Fms. ix. 392: absol., a noun or personal pronoun in acc.
being understood, lítt dró enn undan við þik, <I>there i
vas little power of
drawing out of thy reach,</I> i. e. <I>thy blow did its work right well.</I> Nj.
199,
155; hvárki dró sundr nó saman með þeim, of two r
unning a dead
heat: metaph. phrases, mun annarsstaðar meira slóða (acc.) draga,
<I>there will be elsewhere a greater trial left,</I> i. e. <I>the consequences w
ill be
still worse elsewhere,</I> 54; saman dró hugi þeirra, <I>their hear
ts were
drawn together,</I> of a loving pair, Bárð. 271; saman dró kau
pmála með
þeim, <I>they struck a bargain,</I> literally <I>the bargain was drawn tig
ht,</I> Nj.
49; hann hreinsar þat skjótt þóat nokkut im (acc.) haf
i á oss dregit af
samneyti (<I>although we have been a little infected by the contact witb)
</I> annarlegs siðferðis, Fms. ii. 261; allt slafr (acc.) dro af Hafri,
i. e. //.
<I>became quite mute,</I> Grett. (in a verse): in a temp, sense, til þess
er dró at
degi, <I>till the day drew nigh,</I> Fms. x. 138; þá er dró
at miðri nótt, Grett.
140; þá er dregr at Joluni, <I>Yule drew nigh,</I> Fbr. 138; dregr
at hjaldri,
<I>the battle-hour draws nigh,</I> Fms. vi. (in a verse); dró at þv
í (<I>the time
drew nigh),</I> at hann var banvænn, Eg. 126: of sickness, hunger, or the
like, <I>to sink, be overcome by,</I> svá dregr at mér af elli, sv
engd ok þorsta,
at..., Fms. iii. 96; nú þvkki mér sem fast dragi at þ&
eacute;r, <I>th</I> ow <I>art sinking
fast,</I> Fas. ii. 221; ok er lokið var kvæðinu dregr at Oddi fast
, <I>O. was
sinking fast,</I> 321: of other things, tók þá at d. fast at
heyjum bans, <I>hi</I> s
s <I>to ek was very low,</I> Fms. iii. 208; þoku dregr upp, <I>a fog draws
on,
rises,</I> 97 (in a verse), but ok taki sú poka (nom.) fyrir at d. nor&et
h;rljósit,
Sks. an (better þá þoku, acc.)
C. REFLEX, <I>to draw oneself, move;</I> ef menn dragask til föruneytis
þeirra (<I>Join them</I>) úbeðit, Grág. ii. 270; Sigvald
i dregsk út frá flotanum,
<I>8. draws away from the fleet,</I> Fms. xi. 140; ofmjök dragask lendir me
nn
fram, i. e. <I>the barons drew far too forward,</I> vii. 22; hyski drósk
á flótta,
<I>they drew away to flight,</I> Fms. vi. (in a verse); skeiðr drógus
k at vigi,
<I>the ship</I> s <I>drewon tobattle,</I> iii. 4 (in a verse); dragask undir <I>
-- </I> draga
undir sik, <I>to take a thing tooneself,</I> Grág. ii. 150; dragask &aacu
te; hendr e-m,
drógusk opt þeir menn á hendr honum er uskilamenn voru, Stur
l. i. 136;
dragask e-n á heridr, hann kvað þess enga van, at hann dræ
;gisk þá á
hendr, ii. 120; dragask aptr á leið, <I>to remain behind,</I> Rb. 108
; dragask
út, <I>to recede,</I> of the tide, 438; dragask saman, <I>to draw back, d
raw
together, be collected,</I> Fms. i. 25, Bs. i. 134; e-m dragask peimingar,
Fms. vi. 9; d. undan, <I>to be delayed,</I> x. 251; the phrase, herr, lið dr
egsk
e-m, <I>the troops draw together,</I> of a levy, i. 94, vii. 176, Eg. 277;
dragask á legg, <I>t</I> o gro <I>w up,</I> Hkr. iii. 108; sem aldr hans
ok vitsmunir
drógusk fram, <I>increased,</I> Fms. vi. 7; þegar honum drós
k aldr, <I>when he
grew up,</I> Fs. 9; dragask á legg, <I>to grow into a man;</I> dragask vi
ð e-t, <I>t</I> o
<I>become discouraged,</I> Fms. via. 65; d. vel, ilia, <I>to do well, ill,</I> F
s. 146:
<I>to be worn out, exhausted,</I> drósk þá liðit mjö
;k af kulda, Stud. üi. 20;
drósk hestr hans, ii. 75 •' part, dreginn, <I>drawn, pinched, starve
d,</I> hestar
mjök dregnir, Fms. ix. 276; görðisk fénaðr dreginn mj&o
uml;k, <I>drawn, thin,
</I> iii. 208; stóð þar í heykleggi einn ok dregit at o!
lu megin, <I>a tapering
hayrick,</I> Háv. 53: of sickness, Herra Andrés lagðisk sj&uac
ute;kr, ok er hann
var dreginn mjök, Fms. ix. 276. /3. recipr., þau drógusk um ei
nn
gullhring, <I>they fought, pulled.</I> Fas. iii. 387. From the reflex, probably
originates, by dropping the reflex, suffix, the mod. Swed. and Dan. <I>at
draga -- to go,</I> esp. of troops or a body of men; in old writers the active
form hardly ever occurs in this sense (the reading drogu in the verse
Fms. iii. 4 is no doubt false); and in rrod. usage it is equally unknown
in Icel., except maybe in allit. phrases as, e. g. út á djú
pið hann Oddr
dró, Snot 229 new Ed.; to Icel. ears draga in this sense sounds strange;
even the rerlex. form is seldom used in a dignified sense; vide the references above.
<B>draga,</B> u, f., only in pl. drogur, <I>timber carried on horseback and trai
ling
along the ground,</I> Ghun. 368; dragna-hross, <I>a dray-horse,</I> 369: metric,
term, <I>a s</I> or <I>t of anadiplosis,</I> when a stanza begins with the last
word of
the preceding one, Edda (Ht.) 126, Skálda 191.
<B>dragi,</B> a, m. <I>a trail</I> or <I>long line of laden horses</I> or c <I>a
rt</I> s, Bjarn. 36: cp.
heim-dragi, <I>a loiterer,</I> Lex. Poët.
<B>drag-kyrtill,</B> m. a <I>trailing kirlle</I> or <I>gown,</I> Fins, vi. 440,
viii. 336.
<B>drag-loka,</B> u, f. <I>a bolt;</I> metaph. <I>a loiterer,</I> Finnb. 300.
<B>drag-máll,</B> adj. <I>drawling.</I> Fas. i. 382.
<B>dragna,</B> að, [Éngl. <I>drain</I>] <I>,</I> intrans. <I>to dra</
79.
<B>DRAUMR,</B> m. [A. S. <I>dream;</I> Hel. <I>drorn;</I> Engl. <I>dream;</I> Sw
ed. -Dan.
<I>drain;</I> Germ, <I>traum;</I> Matth. i. and ii, and by a singular mishap Mat
th.
xxvii. 19, are lost in Ulf., so that we are unable to say how he rendered
the Gr. <I>ôvap'. -- </I> the A. S. uses <I>dream</I> onlv in the sense of
jo <I>y, music,</I> and
<I>dreamer</I>= <I>a bar per, musician,</I> and expresses draumr, Engl. <I>dream
,</I> by
<I>sveofnas, -- </I> even the Ormul. has <I>drœm</I> = a <I>sound;</I> so
that the Engl. <I>dream
</I> seems to have got its present sense from the Scandin. On the other
hand, the Scandin. have <I>dream</I> in the proper sense in their earliest poems
of the heathen age, ballir draumar, Vtkv. I; Hvat er þat draurna, Em. I;
it is used so by Bragi Gamli (gth century), Edda 78 (iu a verse); cp.
draum-þing, Hkv. 2. 48, whilst the A. S. sense of song is entirely strange
to
Icel.: it is true that svefnar (pl.) now and then occurs in old poets = Lat.
<I>somnium,</I> but this may be either from A. S. influence or only as a poetica
l
synonyme. Which of the two senses is the primitive and which the
metaph. ?] :-- <I>a dream.</I> Many old sayings refer to draumr, -- vakandi d.,
<I>a day dream, waking dream,</I> like the Gr. <I>virap;</I> von er vakandi drau
mr,
<I>hope is a waking dream,</I> or von er vakanda maims d.; ekki er mark at
draumum, <I>dreams are not worth noticing,</I> Sturl. ii. 217; opt er Ijotr d.
fyrir litlu, Bs. ii. 225. Icel, say, marka drauma, <I>to believe in dreams,
</I> Sturl. ii. 131; seg^a e-m draum, <I>to tell one's dream to another,</I> Nj.
35;
ráða dranm, <I>to read (interpret) a dream,</I> Fms. iv. 381, x. 270,
xi. 3;
draumr raetisk, <I>the dream proves true,</I> or (rarely) draum (acc.) ræs
ir, <I>id</I>.,
Bret.; vakna við vándan (eigi góðan) draum, <I>to wake fro
m a bad dream,
</I> of a sudden, violent awakening, Fms. iii. 125, ix. 339, Stj. 394. Judg. vii
i.
<I>21,</I> 22; vakna af draumi, <I>to waken from a dream;</I> dreyma draum, <I>t
o
dream a dream;</I> láta e-n njóta draurns, <I>to let one enjoy his
dream, not
wake him:</I> gen. draums is used adverb, in the phrase, e-m er draums, <I>one
is benumbed, dreamy:</I> stóð hann upp ok fylgði englinum, ok hug
ði sér
draums vera, Post. 656 C; draums kveð ek ber vera, Hkv. Hjorv. 19; þ&o
acute;tti
honum sjálfum sern draums hefði honum verit, 0. H. L. 81; hence comes
the mod. e-m er drums, of <I>stupid insensibility.</I> Passages referring to
dreams -- Hkr. Hálfd. S. ch. 7, Am. 14. 25, Edda 36, lb. ch. 4, Nj. ch. 1
34,
Ld. ch. 33, Gunnl. S. ch. 2, 13, Harð. S. ch. 6, Lv. ch. 21 (very interestin
g),
Gísl. ch. 13, 24 sqq., Glúm. ch. 9, 21, þorst. Síð
;u H., Vápn. 21, Bjarn. 49,
Fbr. ch. 16, 37, fiorl. S. ch. 7, Sturl. i. 200, 225, ii. 9, 99, 190, 206-216,
iii. 251-254, 272, RafnsS. ch. 7, 14, Laur. S. ch. 2, 65, Sverr. S. ch. I. 2.
5, 42, Fms. vi. 199, 225, 312, 403, 404, vii. 162, Jóinsv. S. ch. 2, etc.
etc.
COMPDS: drauma-maðr, m. <I>a great dreamer,</I> Gísl. 41. draumaráðning, f. <I>the reading of dreams,</I> Anal. 177. drauma-skrimsl,
n.
<I>a dream monster, phantasm,</I> Fas. ii. 414. drauma-vetr, m., Gísl. 63
.
<B>draum-skrök,</B> n. <I>a dream phantasm,</I> Ld. 122.
<B>draum-spakr,</B> adj. <I>skilled in interpreting dreams,</I> Fms. vi. 361.
<B>draum-speki,</B> f. s <I>kill in interpreting dreams,</I> Fms. iv. 30.
<B>draum-spekingr,</B> m. <I>a skilful interpreter of dreams,</I> Stj. 491. &iac
ute; Sam.
xxviii. 3.
<B>draum-stoli,</B> adj. (cp. vit-stola), <I>a -dream-stolen' man,</I> i. e. <I>
one ivho
never dreams, -- -- </I> the ancients thought this a disease; þat er ekki
inanns
eðli at hann drcymi aldri, Fms. vi. 199, cp. also Hkr. i. 71.
<B>draum-þing,</B> n. <I>dream-meeting,</I> poet, <I>sleep,</I> Hkv. 2. 49
.
<B>DRÁK,</B> f. (draka, u, f., THom. I. e., mod. rák, f.), <I>a st
reak;</I> la eptir
ein blóð-drák í léreptinu, ... fagra heilsu barn
sins ok blóð-drákina, Bs. ii.
170; hafði hann þá blóðrús merkiligasta, at e
in draka (drák) gékk af
hægra veg hanns kinnis í skakk um þvert andlitið á
vinstri kinninni, ok
með því sarna marki vitraðist hann síðan mö
rgum mönnum, THom. 356;
ein rauð blóðdrög, MS. Holm. no. 17 (Fr.), vide driig: ruk i
s at present
a very freq. word in Icel., but is hardly found in old writers; the identity
of these two words cannot be doubted.
<B>dráp,</B> n. [drepa], <I>slaughter,</I> Eg. 222, Fms. v. 235, etc.; ma
nn-dráp,
<I>man-slaughter, homicide.</I>
<B>DRÁPA,</B> u, f. <I>a heroic, laudatory poem;</I> this word is probabl
y
derived from drepa, <I>to strike,</I> i. e. <I>to strike the chords of an instru
ment,
</I> vide drepa A. I, as poems were at early times accompanied by instrumental music: the drápas were usually composed in the so-called ' dr&oacu
te;ttkvæît' metre, q. v., and were much in fashion from the loth to the I
2th
or even to the i^th century, but esp. flourished at the end of the loth
and during the í ith; the earliest poems of this kind on record are of th
e
end of the 9th century: even poems in honour of gods, Christ, the holy
cross, saints, etc. are called drapur if composed in the proper metre;
but most of them are in honour of kings, earls, princes, or eminent men,
vide Skáldatal. A drapa usually consisted of three parts, upp-haf <I>intr
Edda.
20, O. H. L. 65, H. E. ii. 113; dregla-lið = dreglat lið, <I>soldiery de
corated
with ribbons,</I> Fb. ii. 337, -- a reference to the custom of neophytes after
baptism wearing a white ribbon round their heads.
<B>dregla,</B> að, <I>to lace, furnish with a ribbon,</I> Sturl. iii. 218.
<B>dreif,</B> f. <I>scattering;</I> á drcif, <I>id</I>.; á v&iacut
e;ð ok dreif, <I>scattered abroad,
</I> Grönd. 166. 2. <I>a chain;</I> haukr bundinn í gull-dreifum, an
d haukrinn konist hvergi þvíat dreifarnar héldu honum, El. (Fr.)
<B>DREIFA,</B> ð, [Ulf. <I>draibjan;</I> v. drifa], <I>to scatter, disperse,
</I> with dat.;
dreifðu þeir þá öllu liðinu. Nj. 207, Hkr. i. 25
0; er þú dreifðir svá
mjök frå þOr fjölmenni því er ..., Fms. vii.
182: metaph. <I>to divert,</I> d.
hug e-s, Hom. 38: with the notion of violence, <I>to scatter,</I> Post. 656 C.
14: <I>to streiv,</I> tak duft ok dreif á. sárit, Pröver 471:
<I>to sprinkle,</I> d. vatni,
Fms. i. 262, Ísl. ii. 403. Bad. 185: adding acc. of the person, d. e-n
blóði, <I>to bedabble with blood,</I> Am. 19; ok dreifir þ&aacu
te; meðr blóðinu, Stj.
78. P. with acc. <I>to disperse, dissolve;</I> dreifðum vér Guðs
óvini (acc.), 655 xxxii; vóru dreifð öll bein hans, 623.
33 (very rarely). II.
reflex, <I>to be spread out,</I> Eg. 530; of the branches of a tree, Edda 10: or
ð
dreifask (gramm.), <I>words are derived from,</I> Skálda 205.
<B>dreifing,</B> f. <I>scattering, diffusing,</I> Stj. 244, H. E. i. 500.
<B>dreift,</B> n. adj. ' <I>adrift, ' scattered,</I> in the phrase, fara d., of
troops, <I>t</I> o
<I>march in loose order,</I> Fms. i. 71, v. 56; dreifara, viii. 213.
<B>dreita,</B> tt, [drita], in the phrase, d. e-n inni, <I>to lock one up so tha
t he is
forced to do his business within doors</I> (a disgrace), Sturl. i. 198, Ld. 209.
<B>DREKI,</B> a, m. [from the Gr. <I>bpaicoiv</I>; Lat. <I>draco; A. S. draca;</
I> Germ.
<I>drache;</I> Engl. <I>dragon;</I> Swed. <I>drake;</I> Dan. <I>drage</I>] <I> :
-- a dragon,</I> Al. 160, 656 A, Gullþ. ch. 4; this word, which undoubtedl
y is of foreign
origin, is however very old; it occurs in Vsp. 65 (there is no reason to
suspect the genuineness of this verse); it is most freq. used by poets of
the loth and nth centuries, and is especially used of ships of war bearing a dragon's head as beaks. Fms. ii. 179, 182, 217, 303, iv. 354, v. 311,
vi. 314, 360, vii. 51, 109, 248, x. 36, 77, 204-206, xi. 45, 375. p.
the constellation <I>Scorpion,</I> Rb. 408. 2. naut. <I>a</I> s <I>m</I> a <I>ll
anchor.
</I> COMPDS: dreka-hamr, m. <I>the slough of a dragon,</I> Fas. ii. 378. drekahöfuð, n. <I>a dragon's bead as a ship's beak,</I> Eg. 42, Hkr. iii. 94
. drekaliki, n. <I>the shape of a dragon,</I> Niðrst. I. dreka-merki, n. <I>the sig
n of
s.</I>
<B>drekkja,</B> t and ð, [Ulf. <I>dragkjan;</I> Engl. <I>dren</I> c <I>h</I>
], <I>to drown,</I> with dat.,
Edda (pref.) 144, Fms. iii. 28, Fas. ii. 35: metaph. <I>to swamp,</I> Fms. x. 39
5:
with acc., Hom. 154 (rarely): reflex, <I>to be submerged,</I> Fms. xi. 66.
<B>drembi-liga,</B> adv. (-ligr, adj.), <I>haughtily,</I> Fms. vi. 155, x. 237,
Nj.
78, Fas. i. 39; cp. rembiligr.
<B>drengi-liga,</B> adv. <I>brave, bravely,</I> Korm. 238, Nj. 180, 258, Ld. 206
.
<B>drengi-ligr,</B> adj. <I>brave, valiant,</I> Ld. 272, Fms. vii. 105, xi. 57:
<I>generous,</I> vi. 96, Nj. 73, Boll. 348.
<B>drengja,</B> d, a naut. term, <I>to bind fast, haul taut to a pole</I> (dreng
r);
taka akkeri ok d. við ása, Fms. vii. 54; d. með köðlum,
82.
<B>dreng-leysi,</B> n. <I>want of generosity, unmanliness,</I> Stj. 396.
<B>dreng-lundaðr</B> and -lyndr, adj. <I>noble-minded,</I> Hkr. i. 327, Nj.
30,
Fms. ii. 220; hogvaerr ok drenglyndr, <I>gentle-minded and high-minded,
</I> Nj. 30 (ofNjal).
<B>dreng-maðr,</B> m. <I>a bachelor,</I> opp. to bóndi, N. G. L. i. 3
1, 98: <I>a stout
doughty man,</I> Lex. Poët.
<B>dreng-mannliga,</B> adv. (-ligr, adj.), <I>bravely, doughtily,</I> Nj. 78, v.
l.
<B>dreng-menska,</B> u, f. <I>boldness,</I> Fas. i. 404.
<B>DRENGR,</B> m., pl. ir, gen. drengs, pl. drengir, on Runic stones drengjar;
this is a most curious word, and exclusively Scandinavian; it occurs in the
A. S. poem Byrnoth, but is there undoubtedly borrowed from the Danes, as
this poem is not very old. 1. the earliest form was probably drarigr, q. v.,
<I>a rock</I> or <I>pjllar,</I> which sense still remains in Edda (Gl.) and in t
he compd
as-drengr, cp. Ivar Aasen; it also remains in the verb drengja. 2. it
then metaphorically came to denote <I>a young unmarried man, a bachelor,
</I> A. S. <I>hagestald,</I> N. H. G. <I>hagestolz;</I> drengir heita ungir menn
ok búlausir,
Edda 107; ungr d., <I>a youth,</I> 623. 22, Post. 656 C. 32, Edda 35; drengr,
<I>a youth,</I> Stj. 409; hverrar ættar ertú d., 465; (hence the mo
d. Dan.
sense of <I>a boy</I>); far-d., <I>a sailor. 3.</I> hence came the usual sense,
<I>a
bold, valiant, worthy man,</I> and in this sense it is most freq. in all periods
of the language. Drengr is a standing word in the Swed. and Dan.
Runic monuments, góðr drengr, drengr harða góðr, denot
ing <I>c. good,
brave, gallant man, a bold and gentle heart;</I> lagði þá hverr
fram
sitt skip sem d. var ok skap hafði til, Fms. vi. 315; drengir heita vaskir
menn ok batnandi, Edda 107; hraustr d., a <I>gallant</I> d., Ld. 50; d. fullr,
<I>a bluff, out-spoken</I> man, Ísl. ii. 363; göfuligr d., Bær
. 12; d. góðr, <I>nobleminded;</I> auðigr at fé ok d. góðr, Fms. vi. 356; hann va
r enn bezti d. ok
hófsmaðr um allt, Ld. loo; drengr góðr ok öriggr &iac
ute; öllu, Nj. 30; ekki
þyki mér þú sterkr, en drengr ertú gó&et
h;r, <I>thou art not strong, but tbou art
a good fellow,</I> Lv. 109; drengs dáð, <I>a</I> ' <I>derring do, ' t
he deed of a</I> drengr,
Fbr. 90 (in a verse): also used of a lady, kvennskörungr mikill ok d.
góðr ok nokkut skaphörð, Nj. 30 (of Bergthora); allra kvenna
grimmust
ok skaphörðust ok (<I>but</I>) d. góðr þar sem vel sk)
'ldi vera, 147 (of Hildigunna): the phrases, litill d., <I>a</I> s <I>mall</I> dreng, or d. at verri, de
noting <I>a
disgraced man,</I> Nj. 68; at kalla þik ekki at verra dreng, <I>to call th
ee
a</I> dreng <I>none the le</I> ss <I>for that,</I> Ld. 42; drengir en eigi d&aac
ute;ðleysingjar,
' drengs' <I>and no lubbers,</I> Sturl. iii. 135; drengr and níðingr
are opposed,
N. G. L. ii. 420: at Hallgerðr yrði þeim mestr drengr, <I>greatest
helper,
prop,</I> Nj. 76; at þú mættir drengrinn af verða sem bez
tr, <I>that thou
couldst get the greatest credit from it,</I> Gísl. 48: the phrase, hafa d
reng
i serk, <I>to have a man</I> (i. e. <I>a stout, bold heart) in one's sark, in on
e's
breast,</I> Fms. ix. 381: in addressing, góðr d., <I>my dear fellow,<
/I> Eg. 407:
cp. ' et quod ipsi in posterurn vocarentur Drenges, ' Du Cange (in a letter
of William the Conqueror). COMPDS: drengja-móðir, f. <I>a mother of
heroes,</I> a cognom., Hdl. 18. drengja-val, n. <I>chosen, gallant men,</I> Fas.
i. 73, 304. drengs-aðal, n. <I>the nature of a</I> d., Km. 23. drengsbót, f. w <I>hat make</I> s <I>a man the better</I> d., Fms. ii. 276, vi.
107, Karl. 120.
drengs-bragð, n. <I>the deed of a</I> d., <I>brave deed</I>, Sturl. ii. 84.
<B>dreng-skapr,</B> m., gen. ar, <I>courage, high-mindedness;</I> the phrase, fa
lla
með drengskap, <I>to fall sword in hand,</I> Fms. ii. 42; vit ok d., xi. 112
;
deyja með drengskap, opp. to Ufa með skömm, v. 136; þí
num drengskap
(<I>manliness</I>) skal ek við bregða, Nj. 13: allit., dáð ok
d.; með litlum
drengskap, <I>cowardly,</I> Fms. viii. 29; má þat verða til dre
ngskapar, Ísl. ii.
366; drengskapar-raun, <I>trial</I> o/d., Sturl. ii. 62.
<B>drep,</B> n. [A. S. <I>drepe;</I> Germ. <I>treff~\, a smart, blow;</I> the le
gal bearing
of this word is defined Grág. Vsl. ch. 10-13; wound and ' drep' are disti
nguished -- þat ero sár er þar blæðir sem á k
</I> Gþl. 15, 16; en í annan stað á ek at d. mikinn vand
a, / <I>am in a hard
strait,</I> Fms. i. 221; d. leik, <I>to play,</I> Fas. i. 37: the sense <I>to dr
ive out,
expel,</I> so common in all other Tcut. dialects, hardly occurs in old writers,
and sounds foreign even now; the proverb, með íllu skal illt lit drif
a; d.
sig, <I>to exert oneself,</I> etc., (cant
<B>drífa,</B> u, f. <I>a fall of snow, sleet;</I> fjúk ok d., Bs.
i. 185; veðr var þykt
! ok d., Fms. v. 341; skotvúpn flugu svá þykt sem d., i. 45;
um kveldit
görði ú drifu-él blantt, Orkn. 414; kom þá d
rífu-él mikit, ok var allmyrkt, Fms. ix. 23.
<B>dríli,</B> n. <I>a petty heap</I> of peat or the like, hence metaph. d
rildinn, adj.
<I>petty;</I> drfldni, f. <I>pettiness.</I>
<B>DRÍTA,</B> pret. dreit, dritu, dritinn, <I>to dirty, cacare;</I> hann
sögðu þeir
dn'ta;l alla þ;i er við hann áttu af hrópi sinn, Sturl.
ii. 39: part. fern,
dritin, <I>dirty,</I> Ls. 56.
<PAGE NUM="b0107">
<HEADER>DRJÖLI -- DE. USSI. 107</HEADER>
<B>drjóli,</B> a, m. <I>a drone,</I> (cant word.)
<B>drjóni,</B> a, m. a <I>n ox,</I> Edda (Gl.) II. [Swed. <I>drönare
</I>] <I>, a drone.</I>
<B>drjúg-deildr,</B> part, <I>substantial,</I> Sturl. i. 166.
<B>drjúg-genginn,</B> part, <I>taking long to walk or pass,</I> of a road
, Lex. Poët.
<B>drjúg-látr,</B> adj. <I>wanton.</I>
<B>drjúg-liga,</B> drýg-liga, adv. <I>with an</I> a <I>irof import
ance;</I> láta d., Fms.
ii. 145, Nj. 76.
<B>drjúg-ligr,</B> adj. <I>substantial, solid,</I> Sks. 383.
<B>drjúg-mæltr,</B> adj. <I>long-winded in speaking,</I> Greg. 39:
neut., Vígl. 24.
<B>DRJÚGR,</B> adj., compar. drjúgari, superl. drjúgastr; i
n mod. use more
freq. drýgri, drýgstr, so <I>lid, substantial;</I> the phrase, ver
ða drjúgari or drjúgastr, <I>to get the better</I> or <I>be</I> s <I>t of it, to prove the better</I
> (of two champions);
varð þórir þeirra drjúgari, Bárð. 170;
þú, Kári, munt þeim öllum drjúgari
verða, <I>íhou, K., wilt outdo them all,</I> Nj. 171; hvárir &
thorn;ar mundi drjúgari
verða, Ld. 222; þótti þeim, sem hann myndi drjúgas
tr, Bárð. 170; hverr
yðar drjúgastr (<I>strongest</I>) er höfðingjanna, Ís
l. ii. 165, Grett. 151. p.
the neut. drjúgt and drjúgum is used as adv. <I>in great numbers,
much;
</I> Kolskeggr vá drjúgt menu, <I>Kolskegg slew men in numbers,</I
> Nj. 108;
þaðan af muntu d. spekjask, 677. 12; vegr Gunnarr drjugum menu, Nj.
96; lá þá drjúgum í fyrir þeim, Hrafn. 2
7: <I>almost, nearly,</I> drjugum allr,
<I>almost all,</I> Fms. ix. 318; drjugum allra manna virðing, Bret. 38; drju
gum
hverr bóndi, Landn. (Mant.) 330; drjúgum dauðr af kulda, Fms.
ix. 467:
drjugan (acc. masc.) as adv., <I>id</I>., Fb. i. 304, Karl. 246, 181 (Fr.): the
proverb, þat er drjugt sem drypr, i. e. <I>many drops make a flood;</I> &t
horn;ar var
drjúgt manna, a <I>good many people,</I> Bs. i. 536. 2. <I>substantial, l
asting, rich, ample,</I> [Swed. <I>dryg,</I> Dan. <I>dröj</I>] <I>,</I> in com
pds as, drjug-virkr,
vinnu-d., <I>one who works slowly but surely;</I> ráða-d., hamingju-d
., etc. p.
<I>saving,</I> blanda agnar við brauð, ... til þess at þ&aac
ute; sé drjúgari fæz'an en
áðr, Sks. 321 j til þess at rit verði niinna, ok bók
fell drjúgara, i. e. <I>t</I> o
s <I>ave parchment,</I> Skálda 168; at jafndrjúg verði sagan o
k John, <I>that the
story shall last as long as Yule,</I> Fms. vi. 355.
<B>DRJÚPA,</B> pret. draup, pl. drupu; subj. drypi; sup. dropit; pres.
drýp; [Engl. <I>drip;</I> Germ, <I>traufen;</I> Dan. <I>dryppé</I>
] <I> :-- to drip;</I> blóð drypr,
Fms. x. 366; drupu þá or bîóðdropar, 625. 98; sv&a
acute; at bráðnaði ok
draup, Edda 4: absol., þá sveittisk rúðan helga, sv&aacu
te; at draup á altarit
ofan, Fms. via. 247; þórólfr kvað d. smjör af hverj
u strái, Landn.
31. P. <I>to let in rain,</I> of houses or things not water-tight; oil hlaða
n
draup, Fms. ix. 234; ok tóku húsin at drjúpa, Gísl.
22.
<B>drokr,</B> m., one MS. wrongly dirokr, [cp. Dan. <I>d</I> rog, Engl. <I>drudg
e</I>] <I>, a
drudge,</I> Edda (Gl.)
<B>drolla,</B> aö, [drjóli], Old Engl. <I>to droil</I>, i. e. <I>loi
ter,</I> (cant word.)
<B>dropi,</B> a, m. [A. S'. <I>dropa; Engl. drop;</I> Swed. <I>droppe;</I> Germ,
<I>tropfen;
</I> Dan. <I>draabe~\, a drop,</I> Ld. 328, H. E. i. 488. COMPDS: dropa-lauss,
adj. <I>water-tight,</I> Gþl. 331. dropa-rúm, n. <I>a dripping-plac
e,</I> from the
eaves, Gþl. 433. dropa-tal, n., í dropa-tali, <I>in drops, drop by
drop.</I>
<B>dros,</B> f. [A. S. <I>dreâs;</I> Ulf. <I>dr</I> ws = <I>TTTÛKJIS
;</I> Swed. <I>drosse</I> -- <I>a heap of corn;
</I> cp. also the Dan. <I>dry</I> ss <I>e</I>], <I>dross,</I> poet., in the comp
d álm-dros, <I>the dross
of the bow, the arrows,</I> Lex. Poët.
<B>dróg,</B> f. (drogi, a, m., Edda (Ub.) 277), = drak, Rb. 478, 480; s&a
acute;sk
dróg á himni björt sem tungl, Ann. 1334; blóð-dr&o
acute;g, a <I>streak of blood,
</I> THom. (Fr.) 2. <I>a jade.</I>
<B>drómi,</B> a, m. [cp. Swed, <I>drum -- thrums</I>] <I>, the fetter</I>
by which the Fenrir
(<I>Wolf</I>) was <I>fettered,</I> Edda 19; used in the phrase, keyra í d
roma, <I>t</I> o
<I>tie</I> ' <I>ne</I> c <I>k and heels;'</I> Drottinn í droma keyrðr
, Pass. 6. 10; keyrði hann
saman í dróma, Úlf. 7. 134.
<B>drómundr,</B> m. <I>a kind of ship of war</I> (for. word), [Gr. <I>5pu
/j. cuv;</I> mid.
Lat. <I>dromon;</I> O. H. G. <I>drahemond</I>] <I>,</I> Orkn. 358 sqq., Fms. vii
. 3: a
nickname, Grett.
<B>drós,</B> f. [cp. Ital. <I>druda -- a sweetheart</I>] <I>,</I> pout, <
I>a girl;</I> drósir heita þær
er kyrlátar eru, Edda 108, Fas. iii. 618, Al. 70, 152.
<B>DRÓTT,</B> f. <B>I.</B> <I>the</I> s <I>ill</I> or <I>beawabove a door
,</I> also <I>a door-post
</I>(dyra-drott). <B>II.</B> <I>household, people,</I> Vþm. 24, (iun-dr&oa
cute;tt, saldrótt, Lex. Poët.); dyggvar dróttir, <I>good, trusty people,<
/I> Vsp. 63; dverga
d., <I>the dwarf-people,</I> 9; d. írskrar þióðar, <I>th
eIrish people;</I> Engla d.,
<I>English persons,</I> etc. . Lex. Poët.; oil drótt, <I>all people,
</I> Hkv. 2. 48:
<I>twenty</I> people make a drott, Edda 108. 2. esp. <I>the king's bodyguard;</I> cp. Goth, <I>ga-draubls,</I> by which word Ulf. renders the Gr.
<I>arpanUTr</I>] <I>S (drjugan,</I> pret. <I>draub</I> = <I>ffrpar(vdv);</I> A.
S. <I>dright;</I> the Scandinavian drótt thus answers to the <I>comitatus</I> of Tacitus, Germ. ch.
13, 14,
in the Saga time called ' hirð. ' Dr. ótt is obsolete in prose, but o
ccurs in
Hkr. Yngl. S. ch. 20, -- áðr vóru þeir (viz. the kings)
dróttnar kallaðir, en
konur þeirra dróttningar, en drótt hirðsveitin: poë
t., víg-drótt, her-d.,
folk-d., hjalm-d., etc., <I>warriors.</I> <B>III.</B> a fern. pr. name, Yngl. S.
ch. 20; cp.
<B>drótta,</B> að, d. e-u at e-m, <I>to bring to one's door-post,</I>
i. e. <I>impute to one.</I>
<B>drynr,</B> in. pl. [Dan. and Swed. <I>dron</I>] <I>, roaring;</I> drunur, f.
. vide above.
<B>dryn-rann,</B> n., poet. ' <I>the roaring inn of drink. ' a drinking-horn,</I
> Fas. I. e.
<B>drysil-,</B> dusil-, a term of contempt, <I>paltry,</I> in the CO. MPDS drysi
ldjöfull, in. <I>a petty, paltry devil, devilkin,</I> Fms. iii. 201, in the
amusing
ghost story, opp. to the big inmates of hell. drysil-hross (spelt
dusil-), n. <I>n paltry horse,</I> Ísl. iii. 333. drysil-menni, n. <I>a p
altry,
petty man,</I> Ediia (Gl.)
<B>DRÝGJA,</B> ð, j driugr; A. S. <I>dreógan -- -to endure;</I
> North. E. and Scot.
<I>to dree -- to endure, suffer</I>] <I> :-- to commit, perpetrate,</I> mostly i
n a bad sense;
d. synd, <I>to commit a sin.</I> K. Á. 202; d. giæp, <I>id</I>.; d.
hórdóm, <I>to commit
whoredom,</I> Sks. 340; þú skalt ekki hórdóin d., <I>
thou shall not commit
whoredom;</I> d. misræðu við konu, <I>id.,</I> Gn'ig. i. 338; d. h
ernað, <I>to pirate,
</I> ii. 70; d. ilsku, Orkn. 32: it is a standing phrase in eccl. or sacred writ
ers,
N. T., Pass., Vidal.: in a good sense only in a few phrases as the allit., d.
dúð, Sturl. iii. 7; or in poets or bad old prose; orlog d., A. S. <I>
orli'g dreogan
</I>(cp. the North. E. <I>to dree one's weird -- to abide one's fate), to try on
e's
luck,</I> Vkv. i, cp. also the Germ, tales, <I>in die ivelt gehen;</I> d. hly&et
h;ni, Sks.
675; d. mannliga nattiiru, <I>to pay the debt of nature,</I> 447; d. e-s vilja,
<I>to comply li-ith one'swi</I> s <I>he</I> s, Bær. 14, -- -the last three
passages are bad
prose. p. <I>to make to keep longer, to lengthen,</I> Bs. ii. 173, l!b. 3. 30.
<B>drægr,</B> adj. <I>that which can be pulled against.</I>
<B>dræmt,</B> n. adj. [from dranmr ?], <I>slowly,</I> Ósv.
<B>dræplingr,</B> ni., dimin. [drápa"j, <I>a paltry</I> dráp
a, Hkr. ii. 82. Fms. xi. 204.
<B>dræpr,</B> adj. <I>ivho may be killed with impunity,</I> N. G. L. i. 82
, Grág. i. 92,
Nj. ill.
<B>DRÖFN,</B> f., gen. drafnar, pl. drafnir, [akin to drefiar1, s <I>pot</I
> s, s <I>p</I> ra <I>y</I><I>like spots;</I> hence dröí'nóttr, adj. <I>spotted;</I> rau
ð-d., blá-d., etc., <I>red-, bluespotteil;</I> poet, <I>the foaming sea</I> is called droiii, Fdda.
<B>drösla,</B> að, <I>to roam about;</I> cp. drasill, drösall.
<B>dubba</B> (dybba), að, (for. word), <I>to dub a knight;</I> mi hefir &tho
rn;n dybbat
mik til riddara, B;rr. 5, 18, Fms. x. 109, Karl. 193: <I>to arm, dress,</I> Stj.
464. í Sam. xvii. 38; upp dubbaðr, <I>dressed in full dress,</I> Finn
b. 226; d.
sik, <I>to t</I> rwz <I>oneself,</I> Fms. vi. 208.
<B>dubban,</B> f. <I>dubbing a knight,</I> Karl. 222.
<B>dubl</B> (dufl), n. <I>double,</I> Alg. 366 (niathem.) P. <I>gambling,</I> G&
thorn;l. 521,
Grett. (in a verse). II. naut. a <I>buoy.</I>
<B>dubla,</B> dufla, að, [dubla = <I>a</I> co <I>in</I>, Dti Gauge], <I>to g
amble,</I> Gþl. 521;
dublari, a, m. <I>a gambler,</I> Róm. 161.
<B>DUGA,</B> pret. dugði; pres. dugi; sup. dugat; imperat. dugi þ&uacu
te;, mod.
dugðu; [ A. S. <I>dugan;</I> Scot, and North. E. <I>to dow;</I> O. H. G. <I>
tûgan;</I> Germ.
<I>taitgen:</I> Dan. <I>due;</I> Swed. <I>ditga;</I> Engl. <I>d</I> o, in phrase
s such as, that will <I>d</I> o]:
-- <I>to help, aid,</I> with dat.; dugi þií mér Hvít
a-Kristr, Fs. IOI; d. frændum
sinnni, Post. 658 C. 19; ok vill eigi d. heimi, <I>will not support her,</I> Gr&
aacute;g.
i. 368; haiin ilugði lieiðnurn niönnum, 655 iii. 4: with the notion
<I>t</I> o Jo,
<I>suffice,</I> þat er JX'T man d., <I>which will do for thee,</I> Nj. 13;
heiir oss þ(')
dugat þessi útninaðr, <I>thi</I> s- <I>faith has done well for
us,</I> Fms. i. 34; nnin
þat d. minum hesti, <I>it will do for my horse,</I> Mag.: the proverb, f&a
acute;tt er
svá ilk at einu-gi dugi, cp. the Engl. ' 'tis an ill wind that blows nobo
dy
good, ' Al. 46, Hni. 134; mun þér eigi þat d. at sofa her, <I
>itwill not
d</I> o (<I>i</I> s <I>not safe) for thee to sleep here,</I> Fms. v. 307: adding
prepp. við,
at, til, <I>to succour, lend help,</I> en Gisli for at d. þeirn við, G
ísl. 22; d.
þeir mi at þeim niönnum er líis var van, Finnb. 316, cp.
at-dugnaðr;
lión dugir eigi verr til enn einhverr karlmaðr, Fb. i. 533: impers.,
e-m
dugir e-t, <I>it does well, beseems, becomes;</I> hón dugir IIH'T ilia (v
cl), Mar. (Fr.), Hkv. I. 45; þó inyndi mer enn vel d. (<I>it would do well fo
r me),
</I> ef ek fengja at drekka, tsl. ii. 369. P. absol. or even neut. <I>to shew
prowess, do one's best;</I> dugi þn enn, <I>help!</I> Fms. ii. 75; dugð
;i hverr sem
niiitti, <I>every one did his best,</I> viii. 139; dugi mi hverr sem drengr er t
il;
mundi þá eigi nauðsyn at d. sein drengilegast, ix. 509: denotin
g <I>moral
force,</I> vel siðaðir menu ok jafnan vel dugat, <I>honest men and who h
ave ever
done well,</I> Eg. 96; cl. í þurft e-s, Hom. 47. y. <I>to suffice,
be strong
enough;</I> ef þitt æði dugir, <I>if thy wit does suffice,</I> V
þm. 20, 22; ef vitni
d., <I>if the witnesses do,</I> i. e. <I>fail not,</I> N. G. L. i. 136; dugð
i veðr it bezta,
<I>the weather did well.</I>
<B>dugandi-</B> or dugandis-, as a prefix to nouns, denoting <I>doughty;</I> d.
inaðr (dugand-maðr, Fms. viii. 104), a <I>doughty man,</I> Dipl. i. 3, O
rkn.
456, Rd. 260, Róm. 137.
<B>dugan-ligr,</B> adj. <I>doughty,</I> Ýt. 15.
<B>DUGGA,</B> u, f. <I>a ' dogger, ' small</I> (Dutch or <I>Ens\.)jîsbing
vessel,</I> Ann.
1413, where it is reported that thirty English ' fiski-duggur' came fishing
about Icel. that summer; (hence the Engl. <I>Dogger-bank) :-- </I> duggari, a,
in. <I>the crew of n</I> dugga, D. N. ii. 651. 2. a <I>lazy dogged fellow,</I> E
dda
(GL), Trist. (Fr.)
<B>dug-lauas,</B> adj. (-leyai, n.), <I>good for nothing,</I> þór&e
th;. 47 (Ed, 1847).
<PAGE NUM="b0109">
<HEADER>DUGNAÐR -- DVALA. 109</HEADER>
<B>dugnaðr,</B> ar, m. <I>doughtiness, valour, aid, assistance;</I> biðj
a e-n sér
dugnaðar, <I>to a</I> s <I>kone's help</I>, 655 v. I, Ísl. ii. 262, 2
93; veita e-m dugnað,
<I>to give help t</I> o o <I>ne</I>, Fms. v. 259: skyrtunnar d., <I>the virtue o
f the kirtle,
</I> Fas. iii. 441: in pl., Greg. COMPDS: dugnaðar-maðr, m. <I>an aider,
"help in need,</I> 656 A, Fms. vi. 118, Fas. iii. 181: <I>a honest hard-working
man</I> (mod.) dugnaðar-stigr, m. <I>the path of virtue,</I> Hom. 14.
<B>dugr,</B> m. pl. ir, [North. E. <I>d</I> ow], <I>doughtiness, strength of sou
l and body,
</I> Fms. viii. 411; aldri er d. í þér, <I>thou</I> a <I>rt
good for nothing,</I> Grett. 24
new Ed.
<B>DUL,</B> f. [dylja]. I. prop, <I>concealment,</I> in phrases, með dul,
<I>secretly,</I> Bárð. 168; drepa dul á e-t, <I>to conceal,</I
> Hkr. ii. 140; and in the
COMPDS dular-búnaðr, m. <I>a disgznse,</I> Fms. vi. 61; dular-kufl, m
. <I>a
</I> c <I>loak used for a disguise,</I> Grett. 139 A. II. metaph. <I>self-concei
t,
pride,</I> iu phrases as, dul ok vil, <I>pride and wilfulness,</I> Skálda
163, SI. 34;
ætla sér þá dul, <I>to be soconceited,</I> Fiimb. 282;
ætlask mikla dul, Fas. ii.
521; dul ok dramb, 655 xi. 3; mikinn dul (masc.), jþórð. MS. (w
rongly):
the phrase, ganga fram í dul, <I>to go forth in one's conceit,</I> Hm. 78
, (mod.,
covers the table with a ' marked' (i. e. stitched) white linen cloth, 28;
whilst Edda, the old bondman's good-wife, puts the food on an uncovered table (verse 4); by a mishap the transcriber of Ób. (the only
MS. wherein this poem is preserved) has skipped over a verse in the
second line of verse 17, so that we are unable to say how Amma, the
husbandman's good-wife, dressed her table: the proverb, eptir duk og
disk, <I>i. e. post festum. y. a towel;</I> at banquets a servant went round
to the guests in turn bearing a basin and a towel on the shoulder, Lv.
ch. 13; to be served first was a mark of honour; cp. also Nj. I. e.,
Har. S. Harðr. ch. 79 (the Danish king and the old woman): <I>a napkin,
</I> Blas. 45, 655 xvii. 5: belonging to the priest's vestment, Pm. 133; d. ok
corporale, Vm. 154, Stj. Gen. xxiv. 65 (a veil).
<B>dúk-slitr,</B> n. r <I>a</I>^ <I>s of a</I> d., Vm. 77.
<B>dún-beðr,</B> m. <I>a bed of down-clothes,</I> D. N. (Fr.)
<B>dún-grind,</B> f. <I>a frame whereon to clean eider-down.</I>
<B>dún-hægindi,</B> n. <I>a pillow</I> or <I>bolster of down,</I> D
. N.
<B>dún-klæði,</B> n. pl. <I>bedclothes of eider-down,</I> Js. 7
8, Sturl. iii. 108, Bs.
i. 802.
<B>DÚNN</B> (dýnn, Mart. 126), m. [Dutch <I>dune;</I> Engl. <I>dow
n:</I> Swed.
and Dan. <I>dun</I>; Germ, <I>daun</I> is prob. of Saxon or Dutch origin, as the
<I>d</I> remains unchanged] :-- <I>down;</I> taka dun ok dýna, N. G. L. i
. 334;
esp. used of <I>bedclothes</I> of down; the word occurs in the old heathen
poem Gs., soft hann á duni, 5; blautasti d. . Mart. I. e.; á duni
ok á guðvefi, Fms. x. 379; vöttu (<I>pillows</I>) duns fulla, a verse of Hornklofi.
In
Icel. ' dún' is chiefly used of <I>eider-down,</I> which word is undoubte
dly of
Icel. origin, Fr. <I>édre-don,</I> Germ, <I>eder-don</I> or <I>eider-daun
;</I> the syllable <I>e</I> r
is the Icel. gen. æðar-dún, from nom. seðr (the name of the
eider duck),
acc. æði, gen. æðar. The eider-down, now so important as an
article
of trade, is never mentioned in old Icel. writers or laws; they only
speak of the eggs (egg-ver). The English, during their trade with Icel.
in the I5th century, seem first to have brought the name and article into
foreign markets. At first it was bought in a rough state; Bogi Benediktssun in Feðga-æfi Ii records that a certain Jón í Br
okey (born
1584), after having been in England, was the first who taught the Icel.
to clean the down -- var hann líka sá fyrsti her vestra sem t&oacu
te;k að hreinsa
æðar-dún ..., en áðr (i. e. during the English and H
anseatic trade in Icel.)
seldist óhreinsaðr dun eptir Búa-lögum. Icel. say, hreins
a dún, hræla
dun. The Danes say, have dun på hagen, <I>to h</I> a <I>ve down on the chi
n.</I>
ulinn, Fb. i. 11 (Hdl. 7), Fs. 97 (MS. Arna-Magn. no. 132); [Swed. <I>dölja
;</I> Dan. <I>dölge</I>] :-- <I>to conceal, hide,</I> with acc. of the pers
on, gen. of the thing concealed; d. e-s, <I>to disavow, deny, dissemble;</I> &ae
lig;tla ek því alla (þá varla ?) kunna at dylja þ
;essa ráða, <I>they can hardly deny it,</I> Eg. 49; Þóri
r dylr þess ekki, 173; Eysteinn duldi ok þeirra orða fyrir sik,
<I>E. said he had never said such a thing,</I> Fms. ix. 329; þó dul
du þeir ekki illvirkja sinna, <I>they denied not their guilt, confessed it
,</I> Sks. 583: with following subj., en allir duldu at né eitt vissi til
Hrapps, <I>all dissembled,</I> Nj. 133; en ef umboðsmaðr dylr (<I>disav
ows</I>), at hann hafi við umboði tekið, Gþl. 375. <B>II.</B>
reflex. <I>to conceal, hide oneself;</I> ok kendi brátt ... þ&oacut
e; at hann dyldisk, Fms. ii. 173; ok fékk hann svá dulzk fyrir hon
um, at eigi vissi jarl ..., <I>he hid himself</I> (<I>his thoughts</I>) <I>so we
ll, that ...,</I> viii. 16; at þat sé flugumenn, ok vili dyljask (<
I>disguise themselves</I>) undir múnka búnaði, vi. 188. <B>2.<
/B> metaph., d. við e-t, <I>to conceal for oneself;</I> þurfu vé
;r eigi at dyljask við, at ..., Fms. v. 1; megu þeir þá e
igi við dyljask, at ek hefi drepit hann, Grett. 155 A; en Sveinn duldisk vi&
eth; þat, <I>S. shrank from believing it,</I> Orkn. 298; ekki dyljumk ek v
ið (<I>I don't disavow</I>) skuldleika okkra, Ld. 40; en ef goði dylsk v
ið (<I>disavows</I>) þingfesti þess manns, Grág. i. 23; t
rúit þessu eigi meðan þér megit við dyljask, <
I>believe it not as long as you can disavow it,</I> i.e. <I>till you get full e
vidence,</I> Fms. ix. 477: dyljask í e-u; Eirikr konungr þarf n&uac
ute; ekki at d. í því, at ..., <I>king E. cannot conceal it
for himself, that ...,</I> Eg. 424, Þiðr. 118, 191, 196. <B>III.</B> p
art. pass., the phrase, vera (ganga) duliðr (duldr, dulinn) e-s, or vera d.
at e-u, <I>to be unaware, to be kept in ignorance of a thing;</I> hefir hon veri
ð alls þessa duld, Vígl. 33; en at þú gangir lengr
duliðr þess er skylt er at vita, <I>than that thou shouldest be longe
r ignorant of things which all people ought to know,</I> Edda 13; veit engi &ae
lig;tt m/ina, ok ganga þess allir duldir, Fms. viii. 21; dulin ertú
Hyndla, <I>H., thou art mistaken,</I> Hdl. 7; ok ertú of mjök dulin
n at honum, herra, <I>thou, my lord, art too much mistaken about him,</I> i.e.
<I>trustest him too well,</I> Fs. 97, cp. Fms. ii. 57: the phrase, e-t fer, geng
r, dult, <I>is hidden, kept secret.</I>
<B>dylma,</B> d, [Dan. <I>dulme</I>]; d. yfir e-t, <I>to be careless</I> or <I>i
ndifferent about a thing,</I> Fr.; <B>dylminn,</B> part. <I>careless, indifferen
t,</I> Stj. 122.
<B>dymbil-dagar,</B> m. pl. <I>the 'dumb-bell days,'</I> i.e. <I>the three days
before Easter;</I> hence <B>dymbildaga-vika,</B> u, f. [Swed. <I>dymmel-vecka;</
I> Dan. <I>dimmel-uge</I>], <I>Passion week,</I> Bs. i. 71, Fms. x. 72, H. E. i.
491, Sturl. i. 25; during the dymbildagar the bells in Icel. were rung with a w
ooden tongue called <B>dymbill,</B> m.; a dymbill is often mentioned among the i
nventories of Icel. churches of the 14th century, e.g. kirkja á dymbil, V
m. 47, 51: it is, however, likely that the word dymbill itself is simply derived
from the Engl. <I>dumb-bell,</I> as in the Roman church the bells were dumb or
muffled in the Passion week: Björn (Lex.) mentions that in the century befo
re his time people used to strike the time to a dance with the dymbill. It was a
lso an old Icel. custom that the father of a house inflicted a general
<PAGE NUM="b0111">
<HEADER>DYMBILNOTT -- DÝRKA. 111</HEADER>
chastisement on his children and household on Good Friday for the sins of the pa
st year, gently or strongly as they had been obedient or not; hence the popular
n. 17.
<B>dyrgja,</B> ð, <I>to fish with a</I> dorg, = dorga, Þiðr. 91.
<B>dyri-gætt,</B> f. <I>a door-frame,</I> Sd. 158, Odd. 16.
<B>dyri-stafr</B> (mod. <B>dyru-</B>), m. <I>a door-post,</I> Stj. 279. Exod. xi
i. 7, Sd. 153, Grett. 121, Ver. 21, Sturl. ii. 49.
<B>DYRR,</B> n. or f. pl., in mod. usage always fem., and often so in old writer
s; sometimes even in old MSS.: neut. with the article; dyrrin with a double <I>r
</I> (or dyrin, Kb. 42 new Ed., Stj. 520, Edda 29, Nj. 198): fem. dyrnar; að
rar dyrr, Fms. iv. 220, 221; dyrr byrgðar, Stj. 40; einar dyr, Sturl. i. 189
; dyr opnar, id. (but dyrin, id., one line below, perhaps wrongly by the transcr
iber): in most cases, however, the gender of the gen. and dat. cannot be discern
ed: there is hardly any instance of its neuter use if joined to an adjective; th
us, in Njala we read, gengu þeir þá inn allir ok skipnðus
k í dyrrin (neut.); but only four lines below, ef nokkurar væri lau
ndyrr á: hversu margar dyrr eru á Valhöll eða hversu st&o
acute;rar, Edda 25; but settisk Þórr í dyrrin, 29: in old wr
iters the gen. and dat. are spelt with <I>u,</I> dura, durum, and that they were
so pronounced may be seen from Skálda 163--þegar gestrinn kveð
r 'dura,' þá skyldi eigi bóndinn 'dúra;' cp. also Gr&
aacute;g. ii. 194, Fms. iv. 221, viii. 161, Gm. 23, Sturl. iii. 218, Edda 25, La
ndn. 231; but dyra, dyrum, Ísl. ii. 342 (rare): in mod. usage <I>y</I> th
roughout (spelt dyra, dyrum, proncd. as <I>i</I>) :-- [Gr. GREEK; Goth. <I>daur,
</I> neut., and <I>dauro,</I> fem.; A. S. <I>duru;</I> Old Engl. <I>dore</I> (no
w <I>door</I>); Dan. <I>dör</I>; Swed. <I>dörr:</I> Germ. <I>thür
e:</I> the root vowel is short in Gr. and Goth. as well as the Scandin.] :-- <I>
a door,</I> viz. the opening (hurð is Lat. <I>janua</I>); karl-dyrr, brandad., úti-d., leyni-d., and-d., eldahús-d., Sturl. iii. 218: synztud., id.: úti-dyrr enar syðri, 185; suðr-dyrr, 186; syðri-d.,
190; skála-d. nyrðri, 187; kvenna-skála-d., 188; í &tho
rn;eim dyrum er skálar mættusk, 189; and-dyri hit syðra, 218; s
und-d. (= suðr-dyr?), ii. 106; stofu-d., 181; dýrshöfuðs-d.,
i. 106, a door over which a stag's head is placed. COMPDS: <B>dura-dómr,
</B> m., vide dómr. <B>dura-gætti</B> = dyrigætti. <B>dura-st
afr</B> = dyristafr. <B>dura-stoð,</B> f. <I>a door-post,</I> N. G. L. i. 55
. <B>dura-umbuningr,</B> m. <I>a door-frame.</I> Grett. 114 A. <B>dura-veggr,</B
> m. <I>a door-jamb,</I> Sturl. i. 178. <B>dura-vörðr,</B> m. <I>a door
-keeper,</I> Sks. 289. <B>dyra-drótt,</B> f. <I>a door-sill,</I> vide dr&
oacute;tt.
<B>dyr-skíð,</B> n. = dyrigætti (?), D. N.
<B>DYS,</B> f., gen. sing. nom. pl. dysjar, [Dan. <I>dös</I> and <I>dysse</
I>], <I>a cairn,</I> less than haugr, Ld. 152, Eb. 172, 176, Dropl. 9, Fas. i. 4
38 (in a verse), Hbl. 45, Þórð. 73; kumbl-dys, Gg. 1.
<B>dysja,</B> að, [Dan. <I>dysse</I> = <I>to hide</I>], <I>to bury in a cair
n, heap stones over</I> a witch, criminal, or the like, never used of a proper b
urying, Eb. 172, Grett. 112, Fms. v. 222, Landn. 107.
<B>dytta,</B> tt, [Engl. <I>dint</I>], <I>to meddle:</I> recipr., þé
;r höfðut til dytzt, Stj. 510: in mod. usage, dytta að e-u, <I>to v
arnish.</I>
<B>dyttr,</B> m. <I>a dint,</I> a nickname, Fms. ii. 67; hnakka-d., <I>a 'neck-d
int,'</I> i.e. <I>a shot by a bolt in the nape of the neck,</I> Orkn. 416 (in a
verse); the hnakka-dyz of the MS. is = dytts, as vaz = vatns, braz = bratts.
seems to have been a kind of <I>groove</I> through which the bilge water was mad
e to run out into the sea instead of emptying every bucket by handing it overboa
rd: in Norse <I>döla</I> means <I>a groove-formed trough, eaves, a trench,<
/I> and the like, D. N. iv. 751, Ivar Aasen s.v. dæla, p. 75.
<B>dæld,</B> f. = dæl, Fms. x. 319.
<B>dæld,</B> f. [a], <I>gentleness,</I> in the COMPD <B>dældar-ma&et
h;r</B> (<B>deildar-maðr,</B> v.l.), m. <I>a gentle, easy man,</I> Ld. 68, 2
76.
<B>dælir</B> (<B>dæll,</B> sing.), m. pl. <I>dales-men,</I> O. H. L.
23: mostly in compds, as Lax-dælir, Vatns-dælir, Sýr-dæ
;lir, Svarf-dælir, Fljóts-dælir, etc., <I>the men from Laxeyd
ale, Waterdale,</I> etc.
<B>dæll,</B> adj. <I>gentle, familiar, forbearing;</I> this word is no dou
bt akin to deila (qs. deill), i.e. one who is easy <I>'to deal with;'</I> vertu
nú dæl (i.e. <I>keep peace, be gentle</I>) meðan ek em brautu,
Nj. 52; ekki þótta ek nú dæll heima, <I>I was not good
to deal with at home,</I> Fms. xi. 51; ekki d. viðfangs, <I>not easy to dea
l with,</I> Grett. 127; dæll (<I>easy, affable</I>) öllu lands f&oacu
te;lki, Orkn. 184: engum þótti dælt at segja konungi hers&oum
l;gu, Fms. i. 41; þat er eigi svá dælt (<I>easy</I>) at taka
Sigurð jarl af lífdögum sem at drepa kið eðr kálf
, 53; þótti þeim dælla at taka þat er flaut laust
, vi. 262; þótti nú sem dælst mundi til at kalla, er u
ngr konungr réð fyrir ríki, Eg. 264: the phrases, göra s&
eacute;r dælt við e-n. <I>to put oneself on a free, familiar footing t
owards one;</I> Þórðr görði sér d. við &tho
rn;au Þorvald ok Guðrúnu, Ld. 134; ek mun nú gera m&eacu
te;r dælt um ráðagörð við þik, <I>I will tak
e the liberty to give thee straightforward advice,</I> Nj. 216; hann gör&et
h;i sér við þá dælt, Grett. 144; mun dælt vi
ð mik þykja, ef þú ert eigi í för, <I>they wi
ll pay me little heed, unless thou art with me,</I> Lv. 37; þótti v
era spottsamr ok grár við alla þá er honum þ&oacut
e;tti sér dælt við, <I>rude and taunting against all whom he th
ought his match to deal with,</I> Bjarn. 3: proverb, dælt er heima hvat, <
I>at home anything will do,</I> Hm. 5.
<B>dæl-leikr,</B> m. (<B>-leiki,</B> a, m.), <I>familiarity,</I> often wit
h the notion of <I>over great freedom, easy dealing;</I> mjök kennir n&uacu
te; dælleika af várri hendi ... er svá vándr dú
;kr er undir diski þínum, Bs. i. 475; fyrir dælleika sakir, S
ks. 553; til þeirra dælleika, 482; gör allt í dæll
eikum við oss, <I>make no ceremony with us</I> (the king's words to his host
), Fms. vi. 390; hann (Moses) var svá í dælleikum við Gu
ð, <I>M. was in such familiarity with God,</I> Ver. 23: <I>affability, conde
scension,</I> mildi ok dælleika, Fms. ix. 535, v.l. (of a duke): údæll, <I>overbearing;</I> inn-dæll, <I>delightful.</I>
<B>dællig-leikr</B> (<B>-leiki</B>), m. = dælleikr, Sks. 482, 553, v
.l., Sturl. i. 215 C.
<B>dæl-ligr,</B> adj. [hence Dan. <I>deilig</I>], <I>genteel, fine to look
at,</I> Edda 58. <B>β.</B> = dæll, <I>familiar,</I> Al. 33.
<B>dælska,</B> u, f. <I>familiarity.</I> <B>β.</B> <I>idle talk, nons
ense,</I> Edda 110, Karl. 437.
by drawing,</I> Pm. 122: gramm. <I>a citation, proof,</I> nú skal l&aacut
e;ta heyra dæmin, <I>now let us hear the proofs,</I> Edda 49; þessi
dæmi (<I>those references</I>) ok nóg önnur, Anecd. 6, 15, 18,
21; draga dæmi af bókum, Sks. 468. <B>β.</B> <I>example,</I>
generally; djarfari en d. eru til, Fms. iv. 311; vita dæmi til e-s, R&oacu
te;m. 234; umfram d., or dæmum, <I>unexampled, portentous,</I> Stj. 143, F
ms. i. 214, viii. 52; svá sem til dæmis at taka, <I>to take an exam
ple.</I> Mar. 40, Bs. ii. 116; hence the mod. adverb, til dæmis (commonly
written short t.d. = <I>e.g.</I>), <I>for example;</I> sem d. finnask, Fagrsk. c
h. 9, Barl. 50; meir en til dæma, <I>beyond example,</I> Stj. 87, 167, 179
. <B>γ.</B> <I>example for imitation</I> (eptir-dæmi, <I>example</I>
); eptir dæmum Kristinna manna, Fms. v. 319; eptir þínum d&ae
lig;mum, Niðrst. 4; d. dæmi af e-u, <I>to take example by it,</I> Greg
. 134. <B>2.</B> <I>judgment,</I> only in compds as, sjálf-dæmi, r&
eacute;tt-dæmi, <I>justice,</I> etc. COMPDS: <B>dæma-fátt,</B
> n. adj. <I>almost unexampled.</I> <B>dæma-fróðr,</B> adj. <I>
wise in old lore,</I> Fms. iv. 89. <B>dæma-lauss,</B> adj. <I>unexampled,<
/I> Stj. 391. <B>dæma-maðr,</B> m. <I>a man to be imitated,</I> Greg.
12.
<B>dæming,</B> f. <I>judgment,</I> Grág. i. 235, Skálda 211.
<B>dæmi-saga,</B> u, f. <I>a fable, parable;</I> in old eccl. translations
, <I>the parable</I> of the N. T. is rendered by 'dæmisaga,' Greg. 22; bu
t in mod. versions and writers since 1540 a distinction is made, and dæmis
ögur are <I>fables,</I> e.g. of Aesop, Reynard, or the like; whereas <I>th
e parables</I> of the N. T. are called 'eptir-líking;' heyrit mik ok m&ia
cute;na dæmisögu, Stj. 399. Judges ix. 7: <I>an old saw,</I> Fms. vii
. 102, v.l.: <I>a proverb,</I> Stj. 560. 1 Kings iv. 32, (rare.)
<B>dæmi-stóll,</B> m. <I>the judgment seat,</I> 623. 12, 13, 73, 62
5. 79.
<B>dæsa,</B> t, <I>to utter a deep groan,</I> Sturl. ii. 154: reflex. <I>t
o lose breath</I> from exhaustion, Sks. 231: part. dæstr, <I>exhausted, br
eathless,</I> Grett. 98.
<B>DÖF,</B> f., pl. dafar, <I>the rump, Scot. doup;</I> hér yfir ski
punum uppi mættusk döfin ok höfuðit dýrsins (of a bea
r), Fas. ii. 172, while 510 has dausin; cp. Norse <I>dov</I> = <I>rump,</I> Ivar
Aasen. <B>2.</B> a kind of <I>spear,</I> Edda (Gl.), Akv. 4, 14. <B>II.</B> [cp
. dafna, and Swed. <I>däfven</I> = <I>moist</I>], <I>suck</I> (?) and metap
h. <I>rest,</I> in the poët. phrase, vær döf, <I>sweet rest;</I>
milli Belindar brjósta-kúlna búið hefi eg þ&eacu
te;r væra döf, Grönd. 67; hreppa væra döf, <I>sweet r
est</I> (of one dead), Feðga-æfi, 83 (in a verse).
<B>DÖGG,</B> f., old gen. döggvar. Korm., Sks. 606, Fms. ii. 278, mod.
daggar; old pl. döggvar, Vsp. 19, Vþm. 45; mod. daggir, Sks. 40; dat
. sing. döggu, Vtkv. 5, 656 A. 18: [A. S. <I>deaw;</I> Engl. <I>dew;</I> Ge
rm. <I>thau;</I> Dan. and Swed. <I>dug</I>] :-- <I>dew;</I> nátt-dö
gg, <I>night-dew;</I> morgun-dögg, <I>morning-dew,</I> Vþm. 45, Hkv.
Hjörv. 28. COMPD: (mod. <B>daggar-,</B> old <B>döggvar-</B>), <B>d&oum
l;ggvar-drep,</B> n. <I>a dew-track,</I> Fms. ii. l.c.
<B>dögg-fall,</B> n. <I>dew-fall,</I> Stj. 17.
<B>dögg-litr,</B> adj. <I>dew-besprinkled,</I> Hkv. 2. 41.
<B>döggóttr,</B> adj. <I>bedewed,</I> Hkv. 1. 46.
ligible unless we
suppose him to have written <I>framer,</I> not <I>framir:</I> even the name of
Snorri is twice spelt Snorre in the Reykholts-máldagi, probably written
by one of his clerks. Some old vellum fragments may be found with
the <I>e</I> only; but even in the oldest extant, <I>i</I> is used now and then.
The
reason is clear, viz. that the Icel. never admits the long <I>e</I> in inflexive
syllables, and in roots it never admits the short <I>e</I>, consequently the
same sign would not do both for roots and inflexions; hende, velle,
gefe have each two vowel sounds; therefore the short <I>i</I> was admitted
in inflexions; yet in most MSS. both <I>e</I> and <I>i</I> are used indiscrimina
tely,
a. g. faðir and faðer, tími and time, manni and manne, kominn and
komenn, komið and komet, hihidin and hundcn, fjallit and fjallet; even
those that use <I>i</I> admit <I>e</I> if following <I>ð</I> or <I>d</I>, &e
acute;. g. viðe, bæðe, liðe,
lande, but fjalli, vatni. As the spelling was partly influenced from abroad,
the <I>e</I> even gained ground, and at the time of the Reformation, when
printing became common, it was rcassmned throughout, and remained so
for nearly 230 years, when (about A. D. 1770-1/80) <I>i</I> was reinstated and
<I>e</I> expelled in all inflexions, as being inconsistent with the spelling and
ambiguous; but the sound has undoubtedly remained unchanged from
the time of Ari up to the present time: the English <I>father, mother,
</I> German <I>vater, mutter,</I> and <I>lcd. fadir</I> are, as to the inflexion
, sounded
exactly alike.
C. INTERCHANGE of <I>e</I> and <I>i</I>. -- The adjectival syllable -ligr, -liga
, is in
MSS. spelt either -ligr or -legr; in modern pronunciation and spelling
always -legr, -lega (Engl. <I>-ly).</I> |3. in a few root words <I>e</I> has tak
en the
place of <I>i</I>, as in verðr, qs. virðr (<I>food);</I> brenna, qs. bri
nna; þremr and
þrimr; tvenna and tvinna; ef, efa, efi, = if, ifa, ifi; einbirni and einbe
rni
(<I>horn): e</I> has taken the place of a in such words as hnetr (<I>nuts</I>) f
rom
hnot, older form hnøtr: so also in eðli and öðli; efri efstr
from öfri öfstr: <I>e</I> and the derived <I>ja</I> make different wo
rds, as berg and bjarg, fell and
fjall, bergr and bjargar, etc.
D. DIPHTHONGS: <B>I.</B> <I>ei</I> answers to Goth, <I>ai</I>, A. S. â, Ge
rm.
<I>ei,</I> Engl. <I>a (oa</I> or the like); in Danish frequently expressed by <I
>ee</I>; in
Swedish and Northern English the diphthong is turned into a plain <I>e</I> and <
I>a,
</I> which, however, represent the same sound: Goth, <I>stains,</I> A. S. <I>sta
n,</I> Swed.
<I>sten,</I> North. E. s <I>to ne</I>. The o sound is English-Saxon; the <I>a</I
> sound EnglishScandinavian; thus the forms, <I>home, bone, oak, oath, broad, one, own, more,
none, no,</I> may be called English-Saxon, from A. S. <I>ham, ban,</I> etc.; the
North. E. and Scottish <I>harne, bane, aik, ai/h, braid, ain, mair, /tain,</I> m
ay
be called English-Scandinavian: cp. Swed. <I>hem, ben, ek, ed. bred, en;</I> Ice
l.
<I>heimr, bein, eik, eidr, breidr, einn, meir, neinn, nei;</I> cp. also Icel. <I
>bleikr,
</I> Swed. <I>blek,</I> North. E. <I>blake,</I> etc. The Runic stones mark the <
s used by
many, but máttr, dráttr, and rettr, sléttr, etc. are etymol
ogically identical, though the sound of <I>K</I> is somewhat peculiar: the spelling~/e is als
o
a novelty, and being etymologically wrong (except in 2 above) is not to
be recommended.
<B>Ebreskr,</B> adj. <I>Hebrew,</I> Skálda 161, 167, Stj. 26. Ebreska, f.
<I>the
Hebrew tongue,</I> Ver. 11, Ann. (H.) 14.
<B>eð,</B> a particle, vide er.
<B>eðal-,</B> <I>noble,</I> in compds, borrowed from Germ, and rare.
<B>EDDA,</B> u, f. <I>a great-grandmother,</I> Rm. 2. 4; móðir (<I>mo
ther</I>) heitir ok
amma (<I>grandmother),</I> þriðja edda (<I>the third is edda),</I> Edd
a 108: this
sense is obsolete. II. metaph. <I>the name of the book Edda,</I> written
by Snorri Sturluson, and containing old mythological lore and the old
artificial rules for verse making. The ancients only applied this name
to the work of Snorri; it is uncertain whether he himself called it so;
it occurs for the first time in the inscription to one of the MSS. of Edda,
vi/, . the Ub., written about fifty or sixty years after Snorri's death: B&oacut
e;k
þessi heitir Edda, hann hefir saman setta Snorri Sturlusonr eptir þe
im
hætti sem her er skipat (vi'/, . consisting of three parts, Gylfagynning,
Skáldskaparmál, and Háttatal), Edda ii. 250 (Ed. Arna-Magn.
); sva segir
i bók þeirri er Edda heitir, at sá maðr sem Ægir h
ot spurði Braga ... .
532 (MS. of the 14111 century); hann (viz. Snorri) samansetti Eddu, <I>he
put together the Edda,</I> Ann. 1241 (in a paper MS., but probably genuine).
As the Skáldskaparmál (<I>Ars Poe'tica</I>) forms the chief part o
f the Edda,
teaching the old artificial poetical circumlocutions (kenningar), poetical
terms and diction, and the mythical tales on which they were founded,
the Edda became a sort of handbook of poets, and therefore' came
gradually to mean <I>the ancient artificial poetry</I> as opposed to the modern
plain poetry contained in hymns and sacred poems; it, however, never
applies to alliteration or other principles of Icel. poetry: reglur Edda, <I>the
rules of Edda,</I> Gd. (by Arngrim) verse 2, Lil. 96, Nikulas d. 4; Eddu
list, <I>the art of Edda,</I> (id. (by Arni) 79; -- all poems of the 141)1 centu
ry.
The poets of the 15th century frequently mention the Edda in the introduction to their Rimur or Rhapsodies, a favourite kind of poetry of this
and the following time, Reinalds R. i. I, Áns R. 7. 2, Sturlaugs R.,
Sigurðar þögla R. 5. 4, Rimur af 111 Verra og Vest, 4, 3, Jarlman
ns R.
<PAGE NUM="b0115">
<HEADER>EDIK -- EFLA. 115</HEADER>
Í. I, 5i Ir- 3' Dímis R. 2. 4, Konraðs R. 7. 5; -- all these i
n vellum and
the greater part of them belonging to the I5th century. Poets of the
uml;rðin
ok dýrin ok fuglarnir höfðu sarnan e. í sumum hlutum, 144
. (prefc); eðli
and náttúra (<I>natura</I>) are used synonymously, id.; engla &oum
l;ðli, <I>the nature
of angels,</I> Eluc. 16; arnar öðli, <I>the eagle's nature,</I> Hom. 47
; allt mannkyns öðli, Greg. 48; öðrlez (= öðlis) skepna, O. H. L
. 86. 2. <I>birth,
origin, extraction,</I> in the alliterative phrases, ætt ok öðli,
Fms. i. 149;
hann var Valskr (H^ <I>el</I> s <I>h</I>) at ætt ok eðli, vii. 56; Dan
skr at öðli, <I>Danish
by origin,</I> Hom. 118; nafn ok öðli, n <I>ame and family,</I> Hbl. 9:
the phrase,
at alda-öðli, <I>for ever and ever,</I> D. I. i. 266: in mod. usage, fr
á alda öðli,
<I>from the birth of time, from the beginning,</I> only used of ' past time;'
the Dan. ' fra Arildstid' is probably a corruption of the same phrase. 3.
<I>embryo,</I> Lat. / <I>et</I> ws, Mar. 156. COMPDS: eðlis-fræði,
f. <I>physic</I>, (mod.)
eðlÍ8-b. ættir, m. pl. <I>constitution,</I> Bb. 2. 14. eðli
s-skapan, n. and
eðlis-skepna, u, f. o <I>ne</I>'s <I>nature,</I> Fms. v. 216, Hom. 123.
<B>eðli-borinn,</B> part, <I>noble-born, well-born,</I> Hkr. ii. 135.
<B>eðli-ligr,</B> adj. (-liga, adv.), <I>natural, proper.</I>
<B>eðlingr,</B> m. = öðlingr, poët. <I>an</I> ' <I>etheling. '
</I>
<B>eðl-vina,</B> adj., probably corrupt, <I>a</I> s <I>a viper</I> (?), Hdl.
45.
<B>EÐR</B> or eða, which is the more freq. form in mod. use, conj., [Got
h.
<I>auþþa;</I> A. S. o'S'o' <I>e</I>; Engl. o <I>r</I>; Germ. O <I>de
r</I>] :-- o <I>r</I>; joining two nouns,
verbs, or adjectives, hold eðr blóð, heitr eða kaldr, illr e&
eth;a góðr, etc., esp.
after the pronouns annaðhvárt, hvárt, <I>either</I>; hé
raðsektir e. utanferðir,
Nj. 189; slíkr vetr eða verri, tsl. ii. 138; kaupmenn e. formenn, Fms
. i.
II; <I>í</I> Blálandi eðr Arabia, Bb. 468; kirkjum eðr kla
ustrum, H. E. i.
419; í skógum eðr í öðrum fylsnum, Fms. iv. 38
4; skjóta e. kasta,
e. höggva e. leggja, Sks. 430; fyrr e. síðar, <I>sooner or later
,</I> Hkr. ii.
368. P. in comparison of two <I>unlike</I> things, the two things are connected with the disjunctive eða instead of the copulative ok, where the
Engl. may use <I>a</I> n <I>d</I>, e. g. the proverb, sitt er hvað, gæ
fa eðr gürfuleiki,
<I>there's a difference between luck and wit;</I> er úglíkt at ha
fa með sér góða
drengi ok hrausta eðr einhleypinga, Ísl. ii. 325; vilikr er þes
si eða hinn
fyrri, <I>he is unlike and the first one,</I> Mar. (Fr.); mun nokkut allikt,
<B>eggja,</B> að, <I>to egg on, incite, goad,</I> with acc. of the person, g
en. of the thing; (e. e-n e-s), er þá eggjaði hins vesta verks,
Nj. 213; allmjök muntu eggjaðr hafa verit þessa verks, Fs. 8; e.
lið, a milit. term, <I>to encourage, cheer troops</I> just before battle, F
ms. v. 73: proverb, illt er at e. óbilgjarnan, <I>'tis not good to egg on
an overbearing man,</I> Grett. 91; e. e-n á e-t, <I>to egg one on to do
a thing,</I> Nj. 21, Pass. 22. 9: absol., er þat gráta á ann
ari stundu er eggja á annari, Þorst. St. 52. <B>2.</B> reflex., l&a
acute;ta at eggjask, <I>to yield to another's egging on;</I> eigi mun konungr l&
aacute;ta at eggjask um öll níðingsverk þín, Eg. 41
5; Haraldr konungr lét at eggjask, Fms. xi. 23; eggjask upp á e-n,
<I>to thrust oneself upon one, provoke one,</I> Róm. 120: recipr. <I>to
egg one another on</I> in a battle, eggjuðusk nú fast hvárirt
veggju, Nj. 245.
<B>eggjan</B> (<B>eggjun</B>), f. <I>an egging on,</I> Fms. v. 75, vii. 260, Eg.
473, 623. 29. COMPDS: <B>eggjunar-fífl,</B> n. <I>a fool, a cat's paw,</
I> Nj. 52; vide eggingar-fífl. <B>eggjunar-orð,</B> n. pl. <I>egging
words,</I> Fms. ii. 290, viii. 219.
<B>eggjari,</B> a, m. <I>an egger on, inciter,</I> Barl. 52.
<B>egg-leikr,</B> m., poët. <I>the play of edges, battle,</I> Gkv. 2. 31.
<B>egg-móðr,</B> adj., poët, epithet of the slain in a battle-fi
eld; e. valr, <I>mown by the sword,</I> Hom. 31, Gm. 53; no doubt from má
, <I>to mow,</I> not from móðr, <I>weary.</I>
<B>egg-skurn,</B> n. (mod. <B>egg-skurmr,</B> m.), <I>an egg-shell,</I> Edda. 12
, Stj. 10.
<B>egg-sléttr,</B> adj. <I>'edge-plain,'</I> i.e. <I>quite plain,</I> of
a meadow to be mown.
<B>egg-steinn,</B> m. <I>an edged, sharp stone,</I> Edda. (Ub.) 290.
<B>egg-teinn,</B> m. <I>'edge-rim,' one of the two rims</I> running along the an
cient swords, with a hollow between them; blánaðr 'annarr' eggteinnin
n, Nj. 203; svá at fal báða eggteina, <I>the blade sank so dee
p that both edge-rims were hidden,</I> 125, Ísl. ii. 55, Fas. ii. 415; ri
tað gullstöfum fram eptir eggteinum, of the sword of Charlemagne, Karl.
178.
<B>egg-tíð,</B> n. <I>'egg-tide,' the egg-season</I> (May), Edda 103.
<B>egg-ver,</B> n. <I>'egg-field,' a place where the eggs of wild fowl are gathe
red in quantities</I> (cp. sel-ver, síld-ver, álpta-ver), Gr&aacut
e;g. ii. 263, 338, Jb. 217, Eg. 42: <I>gathering eggs</I> = varp, Bs. i. 350; eg
gvers-hólmi = varphólmi, Jm. 1.
<B>egg-völr,</B> m. <I>the slope on the edge</I> (as of scissors), Fbr. 142
, Bs. ii. 94.
<B>egg-þunnr,</B> adj. <I>thin-edged;</I> e. öx, Ann. 1362.
<B>Egipzkr,</B> adj. <I>Egyptian;</I> <B>Egiptaland,</B> n. <I>Egypt,</I> Al., F
ms., etc.
<B>EGNA,</B> d, [agn], <I>to bait,</I> with dat. of the bait, Edda 154, Hý
;m. 22: the prey for which the bait is set either in acc., e. örriða, <
I>to bait for trout,</I> Sighvat; e. veiði, <I>to set bait for the prey,</I
> Sturl. i. 18; or in mod. use, e. fyrir fisk: even used, e. neti (better acc.),
<I>to cast a net</I>, Fms. ii. 140; e. snörur, gildru, Mar. passim; egnd s
nara, Grett. (in a verse). <B>2.</B> metaph. <I>to provoke,</I> Sks. 232, Fas. i
. 39; reiði Drottins þá uppegnd er, Pass. 40. 3.
<B>egning,</B> f. = eggjan; <B>egningar-kviðr,</B> m. <I>a kind of verdict,<
/I> v. kviðr.
<B>EI</B> and <B>ey</B> (cp. also <B>æ</B>), adv. [cp. Gr. GREEK; Lat. <I>
aevum;</I> Goth. <I>aivs</I> = <I>eternity, everlasting time:</I> hence are deri
ved the O. H. G. <I>eva</I>, A. S. <I>æ,</I> Hel. <I>êo,</I> in the
metaph. sense of <I>law</I> (the law being symbolical of what is everlasting), w
hich word still remains in the mod. Germ. <I>ehe</I> = <I>marriage;</I> whence
the mod. Germ. <I>echt</I> = <I>genuine,</I> mod. Dan. <I>ægte</I>, mod. I
cel. <I>ekta,</I> q.v. (Grimm)] :-- <I>ever;</I> the phrase, ei ok ei, or ey ok
ey, <I>for ever and ever;</I> gott ey gömlum mönnum, gott ey ungum m&o
uml;nnum, Landn. 45; öllungis muntu hafa þau ei ok ei, Hom. 15, Al. 1
20; hans ríki stendr ei ok ei, 160; Guðs ei lifanda, Blas. 43: the pr
overbs, ey sér til gyldis gjöf, Hm. 146; ey getr kvikr kú, 69
; ey lýsir mön af mari, Vþm. 12; ey bað hon halda, Hkv. 1.
4; ey var mér týja, Akv. 27; lifa ey, Hm. 15, 34; er ok ey eð
a ei þat er aldregi þrýtr, Skálda 172; ei at vera, 677
. 3; til hins sama var ey at ætla, Bs. i. 108. <B>II.</B> [Dan. <I>ei</I>,
Swed. <I>ej</I>], <I>not ever, not,</I> properly a contraction from ei-gi, in t
he MSS. freq. spelt é or UNCERTAIN; ei is often used in mod. writers, but
not in speech; it is also used now and then in Edd. of old writers, though it i
s doubtful whether it is there genuine. <B>2.</B> ey in a negative sense; ey man
ni, <I>no man,</I> Vþm. 55; vide eyvit.
<B>EIÐ,</B> n. <I>an isthmus, neck of land;</I> mjótt e., Eg. 129; ra
starlangt eið, Fms. ix. 402; hence the names of places, Satíris-ei&et
h;, <I>the Mull of Cantire,</I> Orkn. 152; Skalp-eið, <I>Scalpa</I> (in Ork
ney), 244; Eiðar (a farm), Eiða-skógr (in Sweden), Eiða-fj&ou
ml;rðr, Eiðs-berg, Eiðs-vágr, Eiðs-völlr (in Norway)
, Eið = <I>Aith</I> (in Shetland).
<B>EIÐA,</B> u, f. [Ulf. <I>aiþei;</I> Finn. <I>aiti</I>], <I>a mother
,</I> Edda 108; an obsolete word, which only occurs once or twice in old poetry;
perhaps akin to edda, q.v.
<B>eið-bróðir,</B> m. <I>an oath-brother, confederate,</I> Fms. i
x. 294, Bær. 16: metaph., arnar e., <I>the oath-brother of the eagle, the
raven</I> Fagrsk 4 (in a verse).
<B>eið-bundinn,</B> part. <I>bound by oath,</I> Hkr. iii. 26.
<B>eið-byggjar,</B> m. pl. <I>inhabitants of an isthmus,</I> Fms. viii. 194.
<B>eið-fall,</B> n. a law term, <I>failing in one's oath,</I> Grág. i
i. 22, Glúm. 387, K. Þ. K. 146.
<B>eið-falli,</B> a, m. <I>one who fails in an oath,</I> N. G. L. i. 431.
<B>eið-færa,</B> ð, a law term, <I>to charge one with a thing by a
n oath,</I> Grág. i. 244. 245, Sturl. iii. 98, (in a case of alimentation
.)
<B>eið-færing</B> and <B>eið-færsla,</B> f. <I>charging by a
for you</I>) nema at biðja postulann. Jóh. 623. 22: in mod. usage e.
til means <I>to own, to have left;</I> hann á ekkert til, <I>he is void
of means, needy;</I> eiga góða kosti fjár, <I>to be in good ci
rcumstances,</I> Ísl. ii. 322; e. vald á e-u, <I>to have within on
e's power,</I> Nj. 265; the phrase, e. hlut at e-u, or e. hlut í e-u, <I>
to have a share, be concerned with;</I> eptir þat átti hann hlut at
við mótstöðumenn Gunnars, 101, 120; þar er þ&ua
cute; ættir hlut at, <I>where thou wast concerned,</I> 119; mik uggir at h
ér muni eigi gæfu-menn hlut í e., 179: hence ellipt., e. &ia
cute; e-u, <I>to be engaged in,</I> chiefly of strife, adversity, or the like; t
hus, e. í stríði, fátaekt, baráttu, <I>to live,
be deep in struggle, want, battle,</I> etc. <B>II.</B> denoting duty, right, due
, obligation: <B>1.</B> <I>to be bound,</I> etc.; þeir menn er fylgð &
aacute;ttu með konungi, <I>the men who owed following to</I> (i.e. <I>were b
ound to attend</I>) <I>the king's person,</I> Fms. vii. 240; á ek þ
ar fyrir at sjá, <I>I am bound to see to that,</I> Eg. 318; Tylptar-kvi&e
th;r átti um at skilja, Eb. 48; þeir spurðu hvárt Nj&aac
ute;li þætti nokkut e. at lýsa vígsök Gunnars, Nj
. 117; nú áttu, Sigvaldi, <I>now is thy turn, now ought thou,</I>
Fms. xi. 109, Fs. 121; menn eigu (<I>men ought</I>) at spyrja at þingfesti
, Grág. i. 19; þá á þann kvið einskis meta,
<I>that verdict ought to be void,</I> 59; ef sá maðr á (<I>ow
ns</I>) fé út hér er ómagann á (<I>who ought<
/I>) fram at færa, 270; nú hafa þeir menn jammarga sem þ
;eir eigu, <I>as many as they ought to have,</I> ii. 270; tíunda á
maðr fé sitt, ... þá á hann þat at t&iacut
e;unda, ... þá á hann at gefa sálugjafir, i. 202 :-'eiga' and 'skal' are often in the law used indiscriminately, but properly 'ough
t' states the <I>moral,</I> 'shall' the <I>legal</I> obligation,--elska skalt &t
horn;ú föður þinn og móður, þú ska
lt ekki stela, where 'átt' would be misplaced; sometimes it is merely per
missive, gefa á maðr vingjafir at sér lifanda, ef hann vill, <
I>a man 'may' whilst in life bequeath to his friends, if he will,</I> id.; ma&et
h;r á at gefa barni sínu laungetnu tólf aura, ef hann vill,
fyrir ráð skaparfa sinna, en eigi meira nema erfingjar lofi, <I>a ma
n 'may' bequeath to the amount of twelve ounces to his illegitimate child withou
t leave of the lawful heir,</I> etc., 203; ef þat á til at vilja, <
I>if that is to happen,</I> Fas. i. 11. <B>2.</B> denoting claim, right, <I>to o
wn, be entitled to,</I> chiefly in law phrases; e. dóm, sakir, <I>to own
the case,</I> i.e. <I>be the lawful prosecutor;</I> ok á sá þ
;eirra sakir, er ..., Grág. i. 10; eðr eigu þeir eigi at lö
;gum, <I>or if they be not entitled to it,</I> 94; e. mál á e-m, <
I>to have a charge against one,</I> Nj. 105; e. rétt á e-u, <I>to
own a right;</I> sá sem rétt á á henni, <I>who has a
right to her</I>, K. Á. 16; þeir sögðu at þeim &tho
rn;ótti slíkr maðr mikinn rétt á sér e.,
<I>such a man had a strong personal claim to redress,</I> Nj. 105; hence the phr
ase, eiga öngan rétt á sér, <I>if one cannot claim red
ress for personal injury;</I> þá eigu þeir eigi rétt &
aacute; sér, <I>then they have no claim to redress whatever,</I> Gr&aacut
e;g. i. 261; e. sök, saka-staði á e-u, <I>to have a charge again
st;</I> þat er hann átti öngva sök á, Nj. 130; sak
a-staði þá er hann þótti á eiga, 166; kalla
Vermund eigi (<I>not</I>) eiga at selja sik, <I>said V. had no right to sell th
em,</I> Eb. 116: hence in mod. usage, eiga denotes what is <I>fit and right,</I>
þú átt ekki að göra það, <I>you ought no
t;</I> eg ætti ekki, <I>I ought not:</I> in old writers eiga is seldom str
ictly used in this sense, but denotes the legal rather than the moral right. <B>
β.</B> eiga fé at e-m (mod. e. hjá e-m), <I>to be one's credi
tor,</I> Grág. i. 90, 405, Band. 1 C: metaph. <I>to deserve from one,</I>
his,</I> Stj. 391; e. ríkis at gæta, <I>to have the care of the kin
gdom,</I> Nj. 126; en þó á ek hverki at telja við þ
;ik mægðir né frændsemi, i.e. <I>I am no relation to thee
,</I> 213; ok ætti þeir við annan at deila fyrst, 111; e. miki&e
th; at vinna, <I>to be much engaged, hard at work,</I> 97; e. e-t eptir, <I>to h
ave left a thing undone,</I> 56; e. för, ferð, <I>to have a journey to
take,</I> 11, 12; hann átti þar fé at heimta, 261; e. eptir
mikit at mæla, 88. <B>2.</B> metaph. in the phrases, e. mikit (líti
ð) 'at' ser, or 'undir' sér, <I>to have much</I> (or <I>little</I>) <
I>in one's power;</I> margir menn, þeir er mikit þóttusk at s
ér e., Sturl. i. 64; far þú við marga menn, svá a
t þú eigir allt undir þér, <I>go with many men, so tha
t thou hast the whole matter in thy hands,</I> Ld. 250; en ávalt á
tta ek nokkuð undir mér, Vígl. 33; kann vera at hann eigi miki
t undir sér, Fas. i. 37; eigum heldr undir oss (<I>better keep it in our
own hands</I>), en ganga í greipar þeim mæðginum, Fs. 37;
sem þeir, er ekki eigu undir sér, <I>who are helpless and weak,</I
> Þorst. St. 55; e. þykisk hann nokkut undir sér, i.e. <I>he
bears himself very proudly,</I> Grett. 122; þetta ráð vil ek un
dir sonum mínum e., <I>I will leave the matter in my sons' hands,</I> Val
la L. 202; e. líf sitt undir e-m, <I>to have one's life in another's hand
s,</I> Grett. 154; mun ek nú senda eptir mönnum, ok e. eigi undir &o
acute;jöfnuði hans, <I>and trust him not,</I> 110: hence in mod. usage,
e. undir e-u, <I>to risk;</I> eg þori ekki að e. undir þv&iacut
e;, <I>I dare not risk it:</I> e. saman, <I>to have</I> or <I>own in common;</I>
the saying, það á ekki saman nema nafnið, <I>it has nothin
g but the name in common;</I> rautt gull ok bleikt gull á ekki saman nema
nafn eitt, Fms. v. 346: the proverb, þeygi á saman gamalt og ungt,
Úlf. 3. 44; e. skap saman, <I>to agree well;</I> kemr þú &t
horn;ér því vel við Hallgerði, at it eigit meir skap
saman, <I>you are quite of one mind,</I> Nj. 66; eigi veit ek hvárt vi&e
th; eigum heill saman, <I>I know not whether we shall have luck,</I> i.e. <I>whe
ther we shall live happy, together,</I> 3. <B>β.</B> <I>to deal with one an
other</I> (sam-eign); er vér skulum svá miklu úgæfu s
aman e., <I>that we are to have so much mischief between us,</I> Nj. 201; e. e-t
yfir höfði, <I>to have a thing hanging over one's head,</I> Sks. 742.
<B>V.</B> <I>to agree with, to fit, to suit one:</I> <B>1.</B> with acc., þ
;að á ekki við mig, <I>it suits me not, it agrees not with me.</I
> <B>2.</B> with dat., medic. <I>to agree, heal,</I> the sickness in dat., thus
the proverb, margt á við mörgu, cp. 'similia similibus curantur
,' Vidal. ii. 109. <B>3.</B> absol. <I>to apply to;</I> at hann skyldi eigi tr&u
acute;a lágum manni rauðskeggjuðum, því at meistarin
n átti þetta, <I>the description suited to the master,</I> Fms. xi.
433; þat muntu ætla, at ek muna e. hinn bleika uxann, <I>that the d
un ox means me,</I> Vápn. 21.
<B>B.</B> REFLEX., in a reciprocal sense, in the phrase, eigask við, <I>to d
eal with one another,</I> chiefly <I>to fight;</I> en er þeir höfð
;u langa hríð við átzk, <I>when they had fought a long tim
e,</I> Eb. 238, 74; eigask við deildir, <I>to be engaged in strife,</I> 246;
áttusk þeir höggva-viðskipti við, <I>they came to a c
lose fight,</I> Fms. i. 38; áttusk þeir fá högg við
, áðr ..., <I>they had a short fight before ...,</I> Eg. 297; f&aacut
e;tt áttusk þeir við Þjóstólfr ok Þor
valdr, <I>Thostolf and Thorwald had little to do with one another, kept aloof fr
om each other,</I> Nj. 18; var nú kyrt þann dag, svá at &tho
rn;eir áttusk ekki við, <I>tbat day passed quietly, so that they came
not to a quarrel,</I> 222. <B>β.</B> <I>to marry,</I> vide above (A. I. 2)
.
ms.
<B>eigra,</B> að, <I>to walk heavily,</I> denoting pain from age or debility
, Fas. ii. 130 (in a verse), now freq.
<B>eigu-ligr</B> (<B>eigur-ligr,</B> Barl. 205), vide eiga.
<B>EIK,</B> gen. eikar, pl. eikr, [O. H. G. <I>eik</I>; Germ. <I>eiche;</I> A. S
. <I>âc;</I> Engl. <I>oak;</I> North. E. <I>aik;</I> Swed. <I>ek;</I> Dan.
<I>eg</I>] :-- <I>an oak,</I> Skálda 151. <B>2.</B> used in Icel. (where
are no trees) in the general sense of <I>tree,</I> Lat. <I>arbor;</I> and where
ver found it is a sure test of Icel. authorship; brotna eikrnar fyrir þv&i
acute;, Fb. i. 133; í skóg við eik eina, Fs. 69; hann reist &a
acute; honum kviðinn ok leiddi hann um eik, Nj. 275, Fms. xi. 9, 12 (J&oacut
e;msv. S.), (an 'oak' with apples); átu hverjar aðrar því
; eikrnar með skyndi, Núm. 2. 98; 'saepius ventis agitatur ingens pin
us' (of Horace) is by Stefan Olafsson rendered, opt vindar 'eik' þjá
; ef að hún er mjög há, Snót 87: but in the oldest
proverbs the sense is probably that of <I>oak,</I> e.g. þat hefir eik er
af annari skefr, cp. <I>one man's meat, another man's poison,</I> Hbl. 22, Grett
. 53 new Ed.; or, þá verðr eik at fága sem undir skal b&
uacute;a, Eg. 520;--this last proverb seems to refer to an old custom of buildin
g houses under an old oak as a holy tree.
<B>eiki,</B> n. <I>oak timber,</I> Lex. Poët.
<B>eiki-áss,</B> m. <I>an oaken beam,</I> El. 12.
<B>eiki-kylfa,</B> f. <I>an oaken club,</I> Lex. Poët.
<B>eiki-köstr,</B> m. <I>a pile of oak-wood,</I> Gh. 20.
<B>eikinn,</B> adj. <I>savage</I> (of a bull), freq. in mod. use; in Skm. 17, 18
it is used of wild-fire. <B>II.</B> <I>oaken,</I> Edda i. 430 (in a verse).
<B>eiki-skógr,</B> m. <I>an oak-shaw, oak-wood,</I> Fms. vi. 426, xi. 224
.
<B>eiki-stobbi,</B> a, m. <I>the stump of an oak,</I> Flóv.
<B>eiki-stokkr,</B> m. <I>an oak-stock,</I> Fms. vii. 37.
<B>eiki-súla,</B> u, f. <I>an oaken column,</I> Róm. 148.
<B>eiki-tindaðr,</B> part. <I>with oaken pegs,</I> Sks. 418.
<B>eiki-viðr,</B> m. <I>an oak-wood,</I> Sks. 415.
<B>eiki-vöndr,</B> m. <I>a twig of an oak-tree,</I> Sks. 416.
<B>EIKJA,</B> u, f. [<I>eikja,</I> Ivar Aasen], <I>a small ferry-boat,</I> Hbl.
7, Fms. iv 185, viii. 37, N. G. L. i. 239, 243; for Bs. i. 674 vide eykr.
<B>ei-ligr,</B> adj. <I>eternal,</I> 677. 2, 3, (rare.)
<PAGE NUM="b0120">
<HEADER>120 EILIFÐ -- EINGI</HEADER>
<B>ei-lífð,</B> f. <I>everlasting life, eternity,</I> Mar., (freq. in
mod. use.)
<B>ei-lífi,</B> n. = eilífð, Barl. 76, 93.
<B>ei-lífleikr,</B> m. <I>eternity,</I> Stj. 8.
<B>ei-lífliga,</B> adv. <I>to eternity,</I> Fms. i. 202, Fb. i, 322, Eluc
. 3, Fær. 137, 655 xxxii. 10, N. T.
<B>ei-lífligr,</B> adj. <I>everlasting, eternal,</I> N. T.
<B>ei-lífr,</B> adj. <I>everlasting, eternal,</I> 625. 188, Fms. i. 75, K
. Á. 228, N. T.; at eilífu, <I>for ever and ever,</I> Niðrst.
8, Hkr. i. 19.
<B>ei-lítill,</B> adj. <I>'ever-little,'</I> <I>very little.</I>
<B>EIMR,</B> m. and <B>eimi,</B> a, m. [this word may be akin to O. H. G. <I>&ac
irc;tam;</I> Germ. <I>athem;</I> Fris. <I>ethma, adema, omma;</I> A. S. <I>&aci
rc;dm,</I>--a Scandin. contracted form would be sounded <I>eim;</I> Dan. <I>em;<
/I> Norse <I>æm,</I> Ivar Aasen] :-- <I>reek, vapour,</I> from fire or emb
ers, different to gufa, <I>steam from boiling;</I> eimr ok reykr, Stj. 58; e. ok
aldrnari, <I>vapour and fire,</I> Vsp. 57; eim hratt, <I>vapour gushed out,</I>
Orkn. (in a verse); eimr skaut hrími, <I>the vapour sent forth soot,</I>
Lex. Poët.: when the poets (Edda Gl.) call <I>fire</I> eimr, this can onl
y be in a metaphorical sense; the sword is poët, called <B>eimnir,</B> m. <
I>reeking</I> (with blood). <B>β.</B> in mod. usage eimr is also used of so
und, <I>a faint sound, tune;</I> fyrir sönglistar sætan eim, Bb. 1. 4
.
<B>ei-muni</B> (and <B>ey-muni</B>), a, m. <I>an ever-memorable thing;</I> &thor
n;at er þeim eimuni, <I>they will never forget,</I> Fms. iv. 249; þa
t man þér eymuni, <I>thou wilt never forget it,</I> Bjarn. 25 (in a
verse); eymuni hinn mikli (name of a very severe winter), Ann. 1291. <B>β.
</B> nickname of a Dan. king, <I>the everbeloved,</I> Fms. xi; vide ein-muni.
<B>eim-yrja,</B> u, f. [Dan. <I>æmmer;</I> Ivar Aasen <I>eimor</I>], <I>em
bers;</I> in allit. phrases, eldr ok e., Fms. iii. 180, Fas. ii. 75 (in a verse)
, or eisa ok e.; hann var borinn í eimyrju, Greg. 57; akin to eimr, qs. e
im-myrja, <I>a quantity of</I> eimr, q.v.
<B>EIN-</B> in compds denoting <I>only,</I> or <I>only one</I> in an intensive s
ense, vide the following words.
<B>ein-angr,</B> m., Lat. <I>angustiae, a narrow passage:</I> metaph. <I>a great
strait;</I> the proverb, margr verðr vaskr í einangrinum, þ&oa
cute;tt lítt sé vaskir þess á milli, <I>many a man is
bold in perils, though ...,</I> Eb. 60; útilleitinn (<I>unprovoking</I>)
en öruggr i einangri, <I>but bold if put in a strait,</I> Grett. 120.
<B>ein-angra,</B> að, <I>to put one in a strait, drive into a corner,</I> St
j. 71.
<B>einarð-liga,</B> adv. <I>firmly</I>, Fms. ix. 509, v.l.: <I>heartily,</I>
625. 195; vel ok e., <I>well and heartily,</I> Fms. x. 35; eigi mjök e., <
I>not very heartily,</I> 99.
<B>einarð-ligr,</B> adj. <I>firm, trusty looking,</I> Fms. ii. 39.
<B>ein-arðr</B> (qs. ein-harðr), adj. <I>firm,</I> and metaph. <I>honest
<B>ein-dagi,</B> a, m. <I>a term</I> for pay or any other duty to be done, Gr&aa
cute;g. i. 3, 383, Fms. v. 278, N. G. L. i. 7, 27, 83.
<B>ein-dreginn,</B> part., e. vili, <I>decided, firm will.</I>
<B>ein-drægni,</B> f. (<B>ein-drægr,</B> adj.), <I>unanimity, harmon
y,</I> Ephes. iv. 3.
<B>ein-dæll,</B> mod. and more freq. <B>inn-dæll,</B> adj., prop, <I
>very easy:</I> metaph. <I>agreeable,</I> Fas. ii. 492; vide inndæll.
<B>ein-dæmi,</B> n. a law term, <I>the right to be an absolute, sole umpir
e</I> or <I>judge in a case</I>, Sturl. ii. 2, Fms. ii. 11, O. H. L. 36; cp. sj&
aacute;lf-dæmi. <B>2.</B> <I>a single example,</I> Sks. 649: <I>an unexamp
led thing,</I> cp. the proverb, eindæmin eru verst, Grett. 93 A, vide d&ae
lig;mi; cp. also endemi.
<B>ein-eggjaðr,</B> part. <I>one-edged,</I> Stj. 383.
<B>ein-eiði,</B> n. (<B>eins-eiðr,</B> m., K. Á. 150, Gþl.
25), <I>a single oath</I> (vide eiðr), Gþl. 196, 361, K. Þ. K. 4
2, Jb. 119, 120, 123, 126, 443, passim.
<B>ein-eigis,</B> adv. <I>with sole ownership,</I> D. N.
<B>ein-eign,</B> f. <I>sole ownership,</I> D. N.
<B>ein-elti,</B> n. <I>the singling one out.</I>
<B>ein-eygðr</B> (<B>ein-eygr</B>), adj. <I>one-eyed,</I> Bárð. 1
78, Fas. i. 379.
<B>ein-falda,</B> að, <I>to 'single,' address with 'thou,'</I> Sks. 303.
<B>ein-faldleikr</B> (<B>ein-faldleiki</B>), m. <I>simplicity,</I> Stj. 34, 44,
Hom. 67.
<B>ein-faldliga,</B> adv. <I>simply,</I> Stj. 60, K. Á. 224: <I>specially
, singularly,</I> Skálda 190, Alg. 354.
<B>ein-faldligr,</B> adj. <I>simple, singular,</I> Skálda 190.
<B>ein-faldr,</B> adj., prop. <I>having 'one fold,'</I> Lat. <I>simplex, simple,
single,</I> Vm. 135: metaph. <I>simple, plain,</I> of men or things, Bs. ii. 3
9, 147, Hom. 49, Hkr. iii. 97, Fas. i. 76: <I>simple, silly,</I> (mod.)
<B>ein-farir,</B> f. pl. <I>walking alone,</I> Hkr. ii. 106; fara einförum,
with the notion of melancholy, (freq.)
<B>ein-feldr,</B> part, [fella], <I>resolute, bent on one thing,</I> Ísl.
ii. 36.
<B>ein-fyndr,</B> adj. <I>as finder entitled to the whole,</I> N. G. L. ii. 146,
l. 9, 13, or <I>belonging only to the finder,</I> id. l. 13, 14.
<B>ein-færr,</B> adj. <I>able to do for oneself,</I> Fas. ii. 113, Gl&uacu
te;m. 344.
<B>ein-fætingr,</B> m. <I>a one-legged man,</I> Rb. 344, cp. Þorf. K
arl. 432.
i alike for masc. and fem. (eingi maðr, eingi kona), whereas modern writers
only use einginn, eingin (einginn maðr, eingin kona); this form also occurs
in old MSS., though rarely, e.g. engin hafði þess gáð, Stj.
6; einginn karlmaðr, 206; eingin atkvæði, Fms. v. 318: eingin hey
, Ísl. ii. 138; chiefly in MSS. of the 14th or 15th
<PAGE NUM="b0121">
<HEADER>EINGIRNI -- EINMALL. 121</HEADER>
centuries: acc. sing. masc. engan or öngan is in MSS. much commoner than ei
ngi (engi), see above, e.g. engan háska, Fms. ii. 322; fyrir engan mun, G
þl. 532, etc.: in the other cases the spelling and pronunciation are at va
riance. Editions and mod. writers usually spell engra, engrar, engri, engum, eng
u, engan, enga, engir, engar, but these forms are pronounced throughout with <I>
ö</I> or <I>au,</I> öngra, öngrar, öngri, öngum or &oum
l;ngvum, öngu or öngvu, öngan or öngvan, önga or ö
ngva, öngir or öngvir, öngar or öngvar; that this is no mod.
innovation is amply borne out by some of the best vellum MSS., e.g. Arna-Magn.
468, Ó. H., Fb., Mork.; öngum manni, Nj. 82; öngri munuð, 1
0; öngvar sakir, 94; önga fárskapi, 52; aungu vætta, Stj.
208; öngvan þef, 7; öngu nýtr, Fb. i. 284, 365; öng
van hlut, 166; öngum, 25; aungum várum bræðra, 63; avngir,
Ó. H. 184; öngva, 146; öngu, 184 (freq.); avnga menu, Í
sl. ii. 349 (Heið. S. MS. Holm.); öngvir diskar, 337; öngum, Gr&aa
cute;g. i. 27; avngver menu, Bs. i. 337 (Miracle-book); öngom, 346, 347; &o
uml;nga björg, 349; en sér öngu at una, Hm. 95, Mork. passim, e
tc.: these forms are clearly derived from 4 above. [The word is exclusively Scan
din.; Dan. <I>ingen,</I> neut. <I>intet;</I> Swed. <I>ingen, inga, intet;</I> Iv
ar Aasen <I>ingjen,</I> neut. <I>inkje.</I>]
B. THE SENSE: <B>I.</B> <I>'not one;'</I> used as adj. with a subst. <I>none, no
, not any;</I> þeir vissu sér eingis ótta ván, Eg. 74
; man hann einigrar (= ongrar) ömbunar vætta af Guði, Post. 73, a
nd in numberless cases. <B>2.</B> used absol. (Lat. <I>nemo</I>) as subst. <I>no
ne, naught;</I> ekki er mér at eigna af þessu verki, Fms. ii. 101;
enda virðask einkis vætti þau er þeir bera, Grág. i
. 25; enginn konungs manna, Fms. i. 104; ok lét þá ekki (<I>
naught</I>) hafa af föðurarfi sínum, Eg. 25; eingi þeirra,
Skálda 165; fur hann var enskis örvænt, Ísl. ii. 326;
en svarar engu, Ld. 202; at öngu, <I>for naught,</I> Fms. iv. 317; öng
um þeim er síðarr kemr, Grág. i. 27; þa skal enga
veiða, <I>none of them,</I> ii. 338; engi einn, <I>none,</I> Fms. v. 239; se
m engin veit fyrri gert hafa verit, K. Á. 28; ekki skorti þá
(ekkert, Ed. from paper MS.), Fms. iii. 75. <B>β.</B> neut. ekki with gen.
pl. in a personal sense, ekki manna, <I>'nought of men,'</I> = engir menn or en
ginn maðr, <I>no man, not a single man,</I> Ó. H.; ekki vætta,
<I>nought,</I> Fms. viii. 18; öngu vætta, <I>nought</I> (dat.), xi. 9
0; ekki skipa, <I>not a single ship,</I> etc. (freq. in old writers): <B>einski
s-konar,</B> adv. <I>in nowise,</I> Sks. 713: <B>engan-veginn,</B> adv. <I>noway
s.</I> <B>3.</B> neut. ekki is freq. used as adv. = eigi, q.v., Edda 20, Fms. ii
. 81, vii. 120, xi. 22, Grág. i. 206, Eg. 523. <B>II.</B> <I>any;</I> thi
s sense is rare and obsolete, and probably also etymologically different from th
e preceding (cp. A. S. <I>ânig</I>): <B>α.</B> after a negative; &aa
cute; hón eigi at selja fjárheimtingar sínar, né sak
ar einigar, Grág. i. 354; er eigi saurgisk í einigri líkams
úhreinsun, Hom. 17; hvat sem engi segir, Þiðr. 178; aldregi sk
alt þú þat heyra né engi annarra, 128; aldri fyrr &iac
ute; engri herferð, 29; má eigi þar fyrri undir búa eing
i sá er tempraðan bólstað vill hafa, Sks. 45 new Ed.; n&ea
<B>ein-kunn,</B> f. <I>a mark, sign,</I> Grág. i. 414, 415, ii. 303, Hkr.
iii. 364.
<B>ein-kunna,</B> að, = einkenna, Grág. ii. 345.
<B>ein-kynna,</B> t, = einkenna, esp. of marking sheep or cattle, <I>to brand</I
> or <I>mark</I> their ears, Grág. i. 414, 415, ii. 303, 348.
<B>ein-lagi,</B> adj., vera, gerask e. um e-t, <I>to act alone in a thing,</I> L
d. 266, Fms. iv. 87.
<B>ein-lát,</B> n. pl. <I>'letting alone,' deserting one's wife,</I> Gr&a
acute;g. i. 178.
<B>ein-leikit,</B> part. neut., in the phrase, það er ekki e., <I>of a
n uncanny thing, not by fair means.</I>
<B>ein-leitr,</B> adj. <I>singular, odd, particular,</I> Mar.
<B>ein-litr,</B> adj. <I>of one colour,</I> Stj. 45, H. E. i. 492, Rd. 251.
<B>ein-lyndr,</B> adj. <I>odd, strange, stubborn,</I> Nj. 184, Sks. 435.
<B>ein-lægni,</B> f. <I>sincerity, earnestness.</I>
<B>ein-lægr</B> and <B>einlæg-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <
I>sincere.</I>
<B>ein-læti,</B> n. = einlát, Hkr. i. 245.
t verðr, Ld. 8; er einna var ríkastr, <I>who was the mightiest of all
,</I> Fms. i. 297; engan rétt einna meir kunnan at göra (= einna r&e
acute;tta meir), Sks. 22; engi er einna hvatastr (= e. manna), <I>there is none
so mighty but be may find his match,</I> Hm. 63: in mod. usage einna, joined wit
h a superlative, is used adverbially, e. beztr, e. fljótastr, <I>the best
, the fleetest,</I> but in a somewhat depreciatory sense. <B>VI.</B> used adverb
.: <B>1.</B> gen. sing, <B>eins,</B> <B>α.</B> eins ok, <I>as, as if;</I>
eins ok væri hann með öllu óttalauss, Hkr. iii. 275; allt
eins ok (<I>just as</I>) rakkar metja með tungu, Stj. 392. <B>β.</B> <I
>likewise, in the same way;</I> mikill þorri var þat er þ&aeli
g;r sögðu eins báðar, Landn. (Hb.) 320; this use of eins is
very rare in old writers, but freq. in mod. use; in the spoken language at least
'eins' (= <I>as</I>) has almost replaced the old 'sem.' <B>γ.</B> <I>only
;</I> er ek hefi áðr spurn til eins, Fms. iv. 139 (rare). <B>δ.
</B> at eins, <I>only, but,</I> Grág. i. 235; vel at eins, ironically, <I
>well enough,</I> Ld. 248; eigi at eins, <I>not only,</I> Fms. i. 266; með s
ínum at eins kostnaði, vii. 184; því at eins, <I>only in
that case,</I> Nj. 228; þar at eins, Ísl. ii. 400; allt eins, <I>n
ot the less for that,</I> 216: in mod. use, <I>just as</I> (vide allr A. V. 5).
<B>2.</B> dat. at einu = at eins; údauðr at einu, Ld. 242; þv&i
acute; at einu = því at eins, Fms. iv. 195; því at ein
u er rétt ..., Grág. i. 164; svá at einu, <I>id.,</I> Nj. 1
03; sá evkr syndir sínar at einu, <I>he but adds to his sins,</I>
Hom. 157; allt at einu, <I>all the same,</I> Ísl. ii. 216, v.l.: af &thor
n;ví einu, <I>only because,</I> Mork. 140.
<B>B.</B> Joined to another pronominal adj. or adv.: <B>I.</B> <B>einn hverr,</B
> adj. pron., in old writers usually in two words and with a double declension (
see below), but now and then (and in mod. usage always) in a single word, einn b
eing indecl.; einhverja (acc. f.), Hbl. 30; einhverjum (dat. sing.), Hm. 122, Fm
s. x. 71; einhverjo héraði, Al. 98, Nj. 2; einhverra (gen.), Fms. iv.
75; einhverir (nom. pl.), viii. 202; einhver, einhverir, etc.: the form eins-hv
err is peculiar, keeping the gen. indecl. through all the cases, nom. einshverr,
N. G. L. i. 6; acc. einshverja, Stj. 156, 655 xxxii. 18, Gþl. 135; dat. e
inshverjum, Stj. 22, 442, 448; this form seems to be chiefly Norse, is very rare
in old writers, and now quite obsolete; neut. sing, eitthvert, Vm. 73, or eitth
vat, Stj. 442, the mod. usage makes a distinction, and uses eitthvert only as ad
j., eitthvað as subst.: <B>1.</B> <I>each one, each single one;</I> maðr
er einn hverr, Edda 108; þær eru svá margar, at ein hver m&a
acute; vel endask, Eg. 414; ór þeirra fjórðungi sem &oac
ute;r einum hverjum öðrum, Íb. ch. 5; skal einn hverr (<I>each</
I>) þeirra nefna sér vátta, Grág. i. 74; jafnmikinn a
rf sem einn hverr (<I>each</I>) sona hans, Sturl. ii. 77; fátt er sv&aacu
te; herra einhverra hluta, <I>of any single thing,</I> Fms. iv. 175. <B>β.
</B> joined to a superl. it strengthens the sense; ágætastr mað
r einn hverr, <I>one of the very first men,</I> Nj. 282; vinsælastr hö
;fðingi einhverr, <I>highly popular,</I> Fms. vii. 4; einhver drengilegust v
örn, ix. 515. <B>2.</B> in an indefinite sense, <I>some, somebody, a certai
n one;</I> eitthvert ríki, Sks. 350; eina hverja nótt, <I>some nig
ht,</I> 686 B. 4; eitthvert sinn, <I>once, sometime,</I> Sturl. i. 77, Nj. 79; e
inhverju sinni, <I>id.,</I> 2; einhvern dag, <I>some day</I>, Fms. v. 177, &Iacu
te;sl. ii. 212; eina hverja þessa tíð, <I>about this time,</I>
N. G. L. i. 355; til einnar hverrar stefnu, <I>to some meeting,</I> Fb. i. 354;
eins-hverja hluti, Stj. 156; með eins-hverjum sveini, 442; at ekki sé
minna vert, at hlýða prests-messu nývígðs hinni fy
rstu, heldr en biskups-messu einhverri, Bs. i. 131. <B>β.</B> used as subst
.; einn hverr várr búandanna, Fms. i. 34; einn hvern manna hans, E
g. 258; einhverr í hverjum dal, Ld. 258, Nj. 192. <B>γ.</B> <B>einh
ver-staðar</B> (eins-hver-staðar, Fms. vii. 84), adv. <I>somewhere,</I>
Grett. 130, Fms. iv. 57, Sd. 181. <B>II.</B> <B>einn-saman,</B> adj. <I>'one tog
under from his driving in the clouds, Edda (Gl.); cp. reið, <I>thunder.</I>
<B>ein-rúm,</B> n. <I>a privy;</I> í einrúmi, <I>privately.
</I>
<B>ein-ræði,</B> n. <I>self-will, obstinacy,</I> Fms. ii. 254, Ld. 4,
188, Mork. 83.
<B>ein-rænligr,</B> adj. <I>singular, strange, odd,</I> Fms. vi. 217.
<B>ein-rænn,</B> adj. <I>of singular temper, self-willed,</I> Eg. 573, Fms
. ii. 154, iii. 202, Bs. i. 144, in the last passage probably a false reading, =
einvænn.
<B>ein-samall,</B> adj., einsömul, einsamalt, pl. einsamlir, etc., <I>alone
, rarely,</I> in old writers, who use einn saman in two words, and it only occu
rs in later MSS., Fas. i. 91, iii. 469 (paper MSS.)
<B>ein-seta,</B> u, f. <I>hermitage,</I> Hom. 26, Mart. 125. COMPDS: <B>einsetukona,</B> u, f. <I>a female anchorite,</I> Bs. i. 478, Ld. 332, Hkr. i. 316. <B>
einsetu-líf,</B> n. and <B>einsetu-lifnaðr,</B> m. <I>the life of an
anchorite,</I> Bs. i. 204, Stj. 154, 158. <B>einsetu-maðr,</B> m. <I>an anch
orite,</I> Fms. i. 145. <B>einsetu-munkr,</B> m. <I>a hermit,</I> Greg. 70, 655
iii. 4.
<B>ein-setja,</B> setti; e. sér, <I>to resolve firmly.</I>
<B>ein-skapan,</B> f. <I>the right to fix one's own terms,</I> Orkn. 214, Fms. x
i. 24.
<B>ein-skepta,</B> u, f. <I>stuff woven with a single weft, a kind of flannel.</
I>
<B>ein-skilt,</B> n. adj. <I>taken aside for a private purpose,</I> (Fr.)
<B>ein-skipa,</B> adj. <I>with a single ship,</I> Fms. ii. 5, vii. 214, ix. 499.
<B>ein-skírr,</B> adj. <I>quite clear;</I> e. veðr, Njarð. 374.
<B>ein-skjaldar,</B> gen. as adv. <I>under one shield, acting together,</I> Fms.
ix. 249.
<B>ein-skora,</B> að; e. hug sinn, <I>to make one's mind up,</I> Bær.
11.
<B>ein-skærligr,</B> adj. <I>pure;</I> e. rödd, <I>a pure voice,</I>
Thom. 151.
<B>ein-skærr,</B> adj. <I>pure;</I> e. náð, <I>pure grace.</I>
<B>ein-sköpuðr,</B> m. <I>a sole judge</I> or <I>umpire,</I> Lex. Po&eu
ml;t.
<B>eins-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>alone, by oneself,</I> Sks. 2: <
I>singly,</I> Fms. i. 139, Stj. 184: <I>especial,</I> Magn. 512: gramm. <I>singu
lar,</I> Skálda 185, 191.
<B>ein-staka,</B> adj. <I>single, isolated</I> (with the notion of <I>few, now a
nd then, here and there</I>); e. víg, Fms. xi. 99; e. slög ok skeinu
r, Háv. 50; e. kossar, Fb. i. 304; e. vísur, <I>extemporised ditti
a, at sá muni eigi e. til hafa við at ganga, <I>that he has not the f
airness</I> (<I>boldness</I>) <I>to confess,</I> Ld. 172, Fms. ii. 32; nú
vilju vér sýna e. várrar frásagnar, <I>we will shew
the fairness of our story,</I> viii. 48. <B>β.</B> <I>faith, fidelity;</I>
at engi skjoplisk í einurðinni (<I>fidelity</I>) við annan, &Oac
ute;. H. 61; að landfólkit mundi snúit frá einör&e
th;inni við konung, 177; fáir munu nú vera í Noregi &th
orn;eir er einörð sinni haldi nú við mik, 194. <B>γ.</
B> in mod. usage, einurð means <I>frankness,</I> as opp. to <I>shyness;</I>
thus <B>einarðar-lauss,</B> adj. = <I>shy:</I> <B>einarðar-leysi,</B> n.
<I>shyness,</I> <B>einarðar-lítill,</B> adj. <I>rather shy,</I> wher
eas in old writers these words mean <I>faithless</I> or <I>irresolute;</I> ver&e
th;a einarðar fátt, <I>to fail in courage,</I> Nj. 208; einarðarlauss, <I>wavering,</I> Al. 71, Sks. 357, N. G. L. ii. 420: <B>einarðar-ma&e
th;r,</B> m. <I>a stedfast, trusty man,</I> Sturl. ii. 64: <B>einarðar-skort
r,</B> m. = einurðarleysi, Nj. 208, v.l.
<B>EIR,</B> m. [Lat. <I>aes;</I> Goth. <I>aiz;</I> A. S. <I>âr;</I> Engl.
<I>ore;</I> O. H. G. <I>er;</I> Hel. <I>erin;</I> Germ. <I>erz</I>] :-- <I>bras
s,</I> Stj. 340, 656. 7, Greg. 80, Hkr. i. 265, Fms. x. 284. COMPDS denoting <I>
brazen, of brass:</I> <B>eir-altari,</B> m. <I>a brazen altar,</I> Stj. <B>eir-b
augr,</B> m. <I>a brazen ring,</I> Fb. i. 370. <B>eir-hestr,</B> m. <I>a brazen
horse,</I> Merl. <B>eir-hjálmr,</B> n. <I>a brazen helmet,</I> Stj. 461.
<B>eir-ketill,</B> m. <I>a brass kettle,</I> Grág. i. 504, Eg. 396. <B>ei
r-kross,</B> m. <I>a brazen cross,</I> Vm. 49. <B>eir-kyrtill,</B> m. <I>a braze
n cloak</I> (used for torment), Blas. 46, 655. 14. <B>eir-lampi,</B> a. m. <I>a
brass lamp,</I> Jm. 2. <B>eir-ormr,</B> m. <I>a brazen serpent,</I> Stj. 333. Nu
mb. xxi. 9. <B>eir-penningr,</B> m. <I>a penny of brass,</I> Post. 645. 78. <B>e
ir-skjöldr,</B> m. <I>a brazen shield,</I> Stj. 461. 1 Sam. xvii. 6. <B>eir
-stólpi,</B> a, m. <I>a pillar of brass,</I> Stj. 564. <B>eir-teinn,</B>
m. <I>a wire of brass,</I> Fms. ii. 129. <B>eir-uxi,</B> a, m. <I>an ox of brass
</I> (image), Stj. 2 Kings, xvi. 17.
<B>EIR,</B> f. <I>peace, clemency;</I> this word occurs several times in old poe
try (Kormak), but not in prose, cp. Lex. Poët., and in COMPDS: <B>eirar-sam
r</B> (<B>eir-samr</B>), adj. <I>mild;</I> <B>eirar-lauss</B> and <B>eirar-vanr<
/B>, adj. <I>merciless, martial.</I> <B>II.</B> <I>one of the heathen goddesses,
</I> Edda.
<B>eira,</B> ð, [A. S. <I>ârian</I> = <I>parcere</I>], <I>to spare,</I
> with dat.; hafa allir hlutir unnit eiða at e. Baldri (<I>not to hurt Balde
r</I>), Edda 37; hann eirði öngu hvárki í orðum n&eac
ute; verkum, <I>he spared naught either in word or work,</I> Nj. 184, Fms. vii.
312; at þeir skyldu e. konum ok kirkjum, <I>spare women and churches,</I>
Sturl. iii. 40; e. undan e-u, <I>to yield;</I> höfum vér lengi unda
n eirt fjandskap yðrum, Ld. 204; kvað hann þá ekki mundu tj
á at letja sik, kvaðsk lengi hafa undan eirt, Fms. vii. 244; ok meir
þykjumk vér undan eira, Sturl. i. 72; eptir þetta rí&e
th;a þeir Ögmundr í brott, ok eirir hann undan þá
enn fyrst, iii. 103. <B>β.</B> impers., e-m eirir e-t illa, <I>it displeas
es one,</I> i.e. <I>to feel ill at rest with a thing;</I> illa eirði m&eacut
e;r fall þitt, Flóv. 29; Eiríki konungi eirði þett
a stórilla, Fms. i. 19; honum eirir illa ef hann hefir eigi sitt má
;l, Ísl. ii. 236; Bergi eirði hit versta, Fs. 53; eira vel (ironicall
y), <I>to be well pleased,</I> meira efni hefir hann til eldingar en honum megi
vel eira inni at vera, 45: <I>to do for one,</I> vitum hve oss eiri öl &th
orn;at er Bárðr of signdi, <I>let us see how Bard's draught will agre
e with us,</I> Eg. ch. 44 (in a verse); Egill fann, at honum mundi ekki sv&aacut
e; búit eira, <I>E. felt, that this would not do,</I> Eg. 552. In mod. us
age, eira means <I>to feel at rest</I> (= una), of a man or beast <I>who is rest
less</I> or <I>runs from one place to another,</I>--it is said 'hann eirir hverg
i,' <I>he can nowhere rest;</I> the other senses are obsolete.
<B>eira,</B> u, f. <I>rest,</I> = eirð.
<B>eirð,</B> f. <I>clemency, mercy,</I> Fms. ix. 36, v.l, Hkr. iii. 257, Gul
lþ. 48, O. H. L. 40. 2. mod. <I>rest, quietness;</I> pl. ú-eirð
ir, <I>uproar, tumult.</I>
<B>eirinn,</B> adj. <I>forbearing,</I> Bs. i. 766; ó-eirinn, <I>overbeari
ng,</I> mod. <I>restless.</I>
<PAGE NUM="b0124">
<HEADER>124 EIRLIGR -- EKKILL.</HEADER>
eir-ligr, adj. <I>brazen,</I> Stj. 377.
<B>EISA,</B> u, f. [Swed. <I>ässia</I>; Norse <I>eisa</I> and <I>esja</I>],
<I>glowing embers,</I> Edda (Gl.), esp. in the allit. phrase, eisa ok eimyrja.
<B>eisa,</B> að, in the phrase, e. eldum, <I>to shower down embers,</I> Fas.
ii. 469: poët., ganga eisandi, <I>to go dashing through the waves,</I> of
a ship, Hkv. 1. 2; láta skeiðr e., <I>id.,</I> Sighvat; vargr hafs ei
sar, <I>the sea-wolf</I> (<I>the ship</I>) <I>goes dashing,</I> Edda (in a verse
); eisandi uðr, <I>foaming waves,</I> Bs. i. 483 (in a verse), vide Lex. Po&
euml;t.
<B>eiskald,</B> n., poët, <I>the heart,</I> Edda (Gl.), Lex. Poët.: in
pl., eisköld, Fm. 27.
<B>eiskra,</B> að, <I>to roar</I> or <I>foam, rage;</I> gékk hon &uac
ute;tar ok innar eptir gólfinu eiskrandi, Ísl. ii. 338; görvi
r at eiskra, <I>enraged,</I> Hðm. 11; hann eiskraði þá mj&o
uml;k ok hélt við berserksgang, Fas. i. 524; eiskraði sút
í berserkjunum, 425: in mod. usage, það ískrar í
honum, <I>it roars within him,</I> of suppressed rage.
<B>EISTA,</B> n., gen. pl. eistna, <I>a testicle,</I> Sturl. ii. 182, Fas. ii. 3
42, Bs. i. 615, Fb. ii. 161; sels-eista, a nickname, Fbr.
<B>EITILL,</B> m. <I>a nodule in stone, iron,</I> or the like; hence the saying,
harðr sem e., <I>'hard as a flint,'</I> poët. <I>name of a giant,</I>
Edda (Gl.)
<B>eitla,</B> að, in the phrase, eitla augum, <I>'to set the face as a flint
,'</I> Sks. 230 B.
<B>EITR,</B> n., gen. eitrs, [A. S. <I>âtor;</I> O. H. G. <I>eitar;</I> Da
n. <I>ædder;</I> Old Engl. <I>atter-cop;</I> the spider is in A. S. <I>&ac
irc;tor-coppa,</I> whence Dan. <I>ædder-kop</I> = <I>cup of poison</I>] :- <I>poison,</I> Bær. 15, Fms. vi. 166, viii. 303, Edda 155 (pref.), Al. 4
9, Fas. i. 522 (in a verse).
<B>eitra,</B> að, <I>to poison,</I> Ann. 1360: part. <B>eitraðr,</B> <I>
empoisoned.</I>
<B>eitr-á,</B> f. <I>a poisonous stream,</I> Edda 42.
<B>eitr-blandaðr</B> (<B>eitr-blandinn</B>), part. <I>poisoned,</I> Rb. 358.
er MS., cp. Fb. iii. 405, l. 6); the phrase elding 'nætr' also shews that
the word refers not to daylight, but to night, and means <I>the last part of the
night,</I> opp. to <I>midnight,</I> mið-nætti.
<B>eldi-skíð,</B> m. <I>a log of fire-wood,</I> Fs. 6, Þiðr
. 262; loganda e., <I>a fire-brand,</I> Stj. 413.
<B>eldi-stokkr,</B> m. <I>a log of fire-wood,</I> Glúm. 338.
<B>eldi-torf,</B> n. <I>turf for firing,</I> Ísl. ii. 112, Dipl. v. 23, B
s. ii. 135.
<B>eldi-viðr,</B> <I>m. fire-wood,</I> Fms. ii. 82, vii. 97, K. Þ. K.
90: but, as Icel. is barren of trees, eldiviðr means <I>fuel</I> in general,
<I>peat,</I> etc., Orkn. 16; torf-skurð svá sem hann þarf til
eldividar, <I>digging peat for fuel,</I> Vm. COMPDS: <B>eldiviðar-fát
t,</B> n. adj. <I>wanting fuel,</I> Fbr. 97. <B>eldiviðar-lauss,</B> adj. <I
>short of fuel.</I> <B>eldiviðar-leysi,</B> n. <I>want of fire-wood</I> (<I>
fuel</I>), Fms. vi. 146, Stj. 150. <B>eldiviðar-stika,</B> u, f. <I>a stick
of fire-wood,</I> Stj. 268.
<B>eld-ker,</B> n. = eldberi, Am. 5.
<B>eld-knöttr,</B> m. <I>a fire-ball.</I>
<B>eld-kveykja,</B> u, f. <I>kindling fire,</I> Nj. 194: metaph., 625. 74, Mork.
7.
<B>eld-ligr</B> (<B>elligr,</B> Al. 65), adv. <I>fiery, of fire,</I> Greg. 19, N
iðrst. 6, Fas. iii. 414, Sks. 208, Rb. 442, Stj. 98.
<B>eld-neyti,</B> n. <I>fuel,</I> Gþl. 369.
<B>eld-næmr,</B> adj. <I>easily catching fire,</I> Sks. 427, Fms. xi. 34,
Mork. 7.
<B>ELDR,</B> m., gen. ellds, also spelt ellz, [a word that may be taken as a tes
t of Scandin. races; Dan. <I>ild;</I> Swed. <I>äld;</I> for the Teut. natio
ns use the word <I>feuer, fire,</I> which is wanting in Scandin., though used by
old Icel. poets, who probably borrowed it from A. S.; on the other hand, Ulf. c
onstantly renders GREEK by <I>fon,</I> Icel. funi, q.v.; in A. S. poetry and in
Hel. <I>äled</I> = <I>incendiary</I> occurs a few times, and <I>älan</
I> = Lat. <I>urere</I> (Grein and Schmeller); Rask suggests a Finn. origin] :-<I>fire.</I> In cold climates fire and life go together; hence the proverb, eldr
er beztr með ýta sonum, ok sólar sýn, <I>fire is best
among the sons of men, and the sight of the sun,</I> Hm. 67: in reference to the
healing power of fire, eldr tekr við sóttum, <I>fire consumes</I> (<
I>cures</I>) <I>fevers,</I> 138; sá er eldrinn heitastr er á sj&aa
cute;lfum brennr, Grett. 136 new Ed.: allit., e. né járn, <I>fire
nor iron,</I> Edda 82; hvárki egg né eld, 162; eldr (<I>sparks of
fire</I>) hraut or sverðum þeirra, Flóv. 29; e. þó
;tti af hrjóta er vápnin kómu saman, Sturl. iii. 187, vide
Fms. i. 292, vi. 153, vii. 338 (MS. ell), viii. 74, 202, x. 29. Nj. 74, Eluc. 19
, 625. 178. <B>β.</B> <I>the eruption of a volcano,</I> Bs. i. 803, 804; ja
rð-eldr, <I>'earth-fire,' subterranean fire.</I> COMPDS: <B>elds-bruni,</B>
a, m. <I>burning of fire,</I> Stj. <B>elds-daunn,</B> m. <I>smell of fire,</I> F
innb. 242. <B>elds-gangr,</B> m. <I>the raging of fire,</I> Fms. i. 128, x. 29,
Sturl. iii. 132, Bs. i. 327, Orkn. 368, 458, Sks. 141. <B>elds-glór,</B>
n. <I>glare of fire,</I> Fas. iii. 471. <B>elds-gneisti,</B> a, m. <I>a spark of
= <I>the River Gotha</I> of the present time; Sax-E., <I>the Elb of the Saxons,
the Elbe;</I> Raum-E., <I>the Elb of the Rauws</I> (a people in Norway), i. e. t
he
present <I>Glommen</I> and <I>Wormen,</I> Bær. 3, Nj. 42. Fms. i. 6, ii. 1
28, iii. 40,
iv. 121, ix. 350, 393, 401, x. 292: Elfar-bakki, <I>the bank of one of these
Elbes,</I> Bser. 3, Fms. ix. 269, 274; Elfinar-bakki, Fms. i. 19;, of the
river Ochil in Scotland, is a ulse reading = Ekkjals-bakki, vide Orkn. 12.
COMPDS: Elfar-grimar, in. pl. <I>dwellers on the banks of the Gotha,
</I> Fms. vii. 17, 19, 321. Elfar-kvislir, f. pl. <I>the arms of the Gotha,
</I> Fms. i. 7, iv. 9, ix. 274; used of <I>the mouths of the Nile,</I> Edda 148
(pret'.)
Elfar-sker, n. pl. <I>the Skerries at the mouth of the Gotha,</I> Fms., Fas.;
cp. álfr, p. 42. 2. melon, used of <I>any great river,</I> (rare in Icel.
but
freq. in mod. Dan.)
<B>Elfskr,</B> adj. a <I>dweller on one of the Elbe rivers,</I> Landn., Fms. ii.
252.
<B>elgja,</B> ð, <I>to bel</I> c <I>h</I>.
<B>ELGR,</B> m., gen. elgs or elgjar, [Lat. <I>alces;</I> O. H. G. <I>elah;</I>
Engl. <I>elk\,
an elk,</I> Gþl. 449, Fms. viii. 31, Fas. i. 54; elgja-gröf, f. <I>an
elk pit,</I> a hunting term, D. N.; elgja-veiðr, f. <I>hunting elks,</I> Gþl. 448; elgjar
-galgi, a,
m., poët. <I>'elks-gallow, ' the ice,</I> as elks were hunted on the ice, S
tor. 15;
but some explain the phrase = <I>tree</I>, cp. Caes. Bell. Gall. vi. 27. II.
<I>deep pools of half-melted ice;</I> akin to ólga, ylgr.
<B>elg-skógr,</B> m. <I>a forest with elks,</I> Gþl. 449.
<B>eligr,</B> adj. [Swed. <I>elig</I>] <I>, vile,</I> Hom. 151; e, ambátt
, <I>a poor handmaid,
</I> Stj. 484. r Sam. xxv. 24; afleitt eðr elikt, <I>vile and refuse,</I> 45
6. í Sam.
xv. 9; illr ok e,, Hb. 31: it is probably akin to <I>el</I>-, Germ, <I>elend,</I
> vide
aulandi, p. 34.
<B>Eli-vágar,</B> m. pl. <I>the Ice-waves,</I> a mythol. name, Edda.
<B>ELJA,</B> u, f. <I>a concubine,</I> as opp. to a wedded wife; this word is ei
ther
akin to eljan in the sense of z <I>eal, jealousy,</I> or to the word eligr, as t
hese
women were often captives of war and handmaids; cp. the case of
Melkorka, Ld., cp. also Gen. xxi. 10 :-- the word is defined in Edda
109, -- þaer konur eru eljur, er einn mann eigu, <I>th</I> os <I>e women a
re called
'</I> eljur, ' <I>whoare wives of one man;</I> stattú upp ór bingi
num frá elju minni,
Nj. IS3; en elja hennar görði henni jafnan skapraun, Stj. 428. í
Sam.
i. 6 (' and her adversary also provoked her sore, ' of the two wives of
Elkanah); systur konu þinnar skaltú eigi taka til elju hennar, Stj.
320.
<B>ELJAN,</B> f. (in mod. usage elja, u, f.), [Ulf. <I>aljan = ^r)\os</I>; cp. A
. S.
<I>ellian;</I> Hel. <I>elhui</I>] <I>, endurance, energy;</I> eljun ok styrk ann
arra manna,
Fms. vii. 228; heilsu ok eljun, 277; afl ok eljun, Fas. i. (in a verse);
atferð ok eljun, Ld. 318; ok tari þar e. eptir ok (ill tilræð
;i, Fs. 4.
COMPDS: eljanar-lauss, adj. <I></I>[<I>ellennlæss,</I> Ormul.], <I>weak, f
eeble,</I> Al. 100,
Fbr. 157. eljimar-leysi, n. <I>weakness, want of energy,</I> Fms. iv. 163.
eljunar-maðr, in. <I>an energetic man,</I> Fms. iv. 163, viii. 447. P. in
mod. usage elju-lauss, adj., elju-leysi, n., with the notion <I>of impatience;
</I> hann hefir enga elju á e-u, <I>he i</I> s <I>t</I> oo <I>restless to
perform anything.</I>
<B>eljara-gletta,</B> u, f. [cp. elja], <I>pertness,:auciness,</I> Sky'r. 53 (pr
ef.)
<B>Elj-úðnir,</B> in. <I>the hall of Hela,</I> Edda (Gl.)
<B>él-kaldr,</B> adj. <I>ice-cold,</I> epithet of a stream, Ýt. 23
.
<B>ELLA,</B> adv., in Norse laws treq. ellar, and so in Fms. vi. 214, vii. &iacu
te; 7,
115, etc.; in mod. Icel. usage ellegar; elligar, 0. H., Grág., Mork.,
passim, etc., which seems to be the original form, qs. ell-vegar, <I>'otherways, '</I> cp. þann-ig, hinn-ig, einn-ig; ella, though it is the usual fo
rm
in the MSS., would be an apocopated form, the <I>r</I> being dropt: [A. S.
<I>elle</I> s; Engl. <I>e</I>/s <I>e</I>; Swed. <I>eljest;</I> cp. Lat. <I>alius
,</I> Gr. áAAos] :-- <I>else, otherwise;</I> er yðr mí annat-hvárt til at leggja í brott &
thorn;egar, ella búisk þúr
við sem skjótast, Nj-44; en þann þeirra e. er rettari er,
Grág. i. 78;
en ella jamt skerða sem at skuldadómi, 84; ella liggr á þ
;ér víti, Fms. iv.
27; hann hét vináttu sinni ef þessu vildi játa en ell
igar afarkostum, 0. H.
141; ella man ek láta drepa þik, Nj. 74; eða -- ella, o <I>r</I
> -- <I>else,</I> Fms. vi.
196 (in a verse); eða heit hvers manns níðingr ella, o <I>r el</I
> s <I>e be called the
' nithing' of every man,</I> Nj. 176; eða drepit hann ella, Fms. xi. 100; e&
eth;r
stökki hann af eignum sinum ellar, vii. 17.
<B>ELLI,</B> f. indecl. [Dan. Æ <I>lde</I>], 'e <I>ld</I>, ' o <I>ld age;<
/I> the saying, öllum hefir
elli á kné komit, o <I>ld age has brought all on their knees,</I>
cp. the tale in
Edda 33, 34, where the old giantess Elli wrestles with Thor, whence in
poetry she is called ' <I>the antagonist</I> of Thor, ' Eg. (in a verse); engi h
efir
sá orðit..., at eigi korni ellin ollum til falls, Edda 34; fyrir elli
sakar,
<I>Eg.</I> 107; eigi er þat síðr en elli..., Nj. 171. COMPDS: e
lli-belgr,
m., in the mythol. phrase, kasta e., <I>t</I> o cas <I>t the 'slough of age, ' t
o be
young again,</I> Mag. 3, (freq.) elli-bjúgr, adj. <I>bowed down with
age,</I> Mag. elli-dagar, m. pl. o <I>ld days,</I> Stj. 190, Sks. 458. ellidauðr, adj. <I>de</I> a <I>d (dying</I>] <I> from old age,</I> Nj. 58, Fms.
i. 117, Edda 18.
elli-dómr, m. o <I>ld age,</I> Stj. 192. elli-gamall, adj. <I>exceeding o
ltl,
</I> Stj. 190, Sks. 92, Al. 3. elli-glöp, n. pl. <I>dotage from old age,</I
> Fas. i.
421. elli-hamr -- eliibclgr (of serpents shedding their slough), Stj. 98.
elli-hrumr, adj. <I>tottering from old age,</I> Stj. 432. elli-hærur, f.
pl. <I>the hoariness of age,</I> Stj. 214. elli-karl, in. <I>an old carle,</I> B
arl.
164. elli-lyf, f. <I>medicine to bar old age, elixir vitae,</I> (mythol.).
Haustl. 9, cp. Edda 63. elli-móðr, adj. <I>worn, weary from age,</I>
Ld. 1 i,
Landn. 117. elli-sjukr, adj. <I>sick from age.</I> fjiðr. 30. elli-stoð,
f.
<I>the stay of old age.</I> elli-tíð, f. <I>time of old age,</I> Mom.
13. elli-vafur,
n. pl. <I>wavering from age, decrepitude,</I> Bret. 162 (of king Lear); in Eg1
756 (the verse), the oíd poet said, vals hell'k váfur elli -- elli
-vafur; the
comparison with the passage in Brtt. is decisive, and the explanation in
Lex. Poët. s. v. vafur is undoubtedly wrong. elli-vam, n. <I>the being a
dotard,</I> Bret. 1(12. elli-Jiokki, a, in. <I>looking old;</I> hratt hón
af st'r
clliþokka, Stj. 627. 2 Kings ix. 30 (of the old queen Jezebel).
<B>elliði,</B> a, m. <I>a kind of ship with a high poop,</I> Edda (Gl.), Fas
. ii. 5;
hence Elliða-ey, f. the name of an island, from its resemblance to these
old-fashioned ships, Landn., Kb.; Elliði, a, in. a farm, Konn.; ElliðaGrímr, in., pr. name of a man, Landn., Nj.
<B>ellifti,</B> mod. ellefti, ord. numb, <I>the eleventh,</I> Landn. 199, Fms. i
x.
412.
<B>ellifu,</B> niod. ellefu, ore!, iiiinib., the Goth, <I>ainlif;</I> A. S. <I>e
llefne;</I> Engl.
<I>^eleven;</I> Germ, <I>eilf;</I> Swed. <I>elfva;</I> Dan. <I>elleve:</I> -- '
lif is an obsolete word.
<PAGE NUM="b0127">
<HEADER>ÉLLIGR -- EN. 127</HEADER>
denoting <I>ten</I>, so that '<I>eleven, twelve'</I> are formed just like
thirteen, fourteen, etc.
<B>él-ligr,</B> adj. [él], <I>stormy</I>, Vápn. 51.
mich -- nicht.
<B>ELSKA,</B> u, f. (ælska, Barl. 6, O. H. L.), [this word is peculiar to
the
Scandin. races; it is probably derived from él and an inflexive,
<I>sk</I>, and
properly means <I>storm,</I> whence metaph. <I>passion;</I> the Swedes and Danes
have not the single word, but <I>álskog</I> and <I>elskov,</I> qs. elskhogr; Icel.
elskhugi or elskogi] :-- <I>love;</I> með Guðs elsku ok náungs,
Hom. 48;
hafa elsku á e-m, <I>to love one,</I> Bs. i. 36; mikla elsku hafði
jarl á konungs
svni, Fms. ix. 242; vit höfum lengi saman haldit okkarri elsku, vii. 140;
svá mikla ást sem þú hefir á hinum digra
manni ok elsku við hann lagt,
iv. 182. COMPDS: <B>elsku-band</B>, n. <I>a bond of love,</I> Mar. <B>elskubragð</B>, n. <I>a deed of love,</I> Mar. 220. <B>elsku-fullr,</B>
adj. <I>full of love,</I>ERROR Barl.
179. <B>elsku-geð</B>, n.<I>a loving kindness</I>, Pass. 30. II.<B> elskugras</B>,
n. <I>love's flower,</I> vide brönugrös s. v. brana, p. 76.<B>elskulauss</B>, adj.
<I>loveless,</I> and <B>elsku-leysi</B>, n. <I>want of love,</I> Lex. Poët.
<B>elsku-merki</B>,
n. <I>a love token.</I> <B>elsku-semi</B>, f. <I>lovingness.</I> <B>elskuvattr</B>, m. <I>a
love token.</I> Elska never occurs as a verb or noun in old heathen poets;
Arnor is the first poet on record who uses it; old writers prefer using
ást; with Christianity, and esp. since the Reformation, it gained ground;
GREEK of the N. T. is usually rendered by elska (<I>to love</I>) and GREEK by
elska (<I>love</I>) or kærleiki (<I>chanty</I>); so, mann-elska,
<I>humanity, kindness.</I>
<B>elskandi,</B> part. <I>a lover,</I> Greg. 30.
<B>elskan-liga,</B> adv. <I>lovingly,</I> 655 xxxii. 17.
<B>elskan-ligr,</B> adj. <I>beloved,</I> N. T.
<B>elskari,</B> a, m. <I>a lover</I>, Barl. 88, 187, Karl. 545, Mar. 197,
(rare.)
<B>elsk-hugi</B> or <B>elsk-ogi</B>, a, m. [Swed. <I>älskog;</I> Dan.
<I>el</I> s <I>kov</I>], <I>love,</I> Edda
21; vináttu ok elskhuga, Stj. 8; ástúð ok e., 130, Bev.
8 (Fr.) ; elskugi
(ælskugi), Barl. 6: <I>a sweetheart,</I> minn sæti herra ok
á-gætr elskugi (<I>my
love),</I> Fb. i. 514.
<B>elskr,</B> adj., in the phrase, e. at <I>e-m, fondly attached to one, fond of
one,</I> of the attachment of children, or to children; hann var elskr at
Agli, <I>he loved the boy Egil,</I> Eg. 187; Egill (the father) mini honum
mikit, var Böðvarr (the child) ok e. at honum, 599: also used of
animals, ok svá elskir hvarr at öðrum, at hvárr rann
eptir öðruiii, <I>two
steeds that never left one another,</I> Nj. 81; hann (the ox) er injok elskr
at mér, Fms. iii. 132; hence mann-elskr, of pet lambs or tamed animals
(but never used of cats, dogs, or animals that are constant companions of
man); heima-e., <I>home-loving, one who never leaves the hearth,</I> Fs. 4.
<B>elsku-liga,</B> adv. <I>lovingly, heartily,</I> Fms. i. 140.
<B>elsku-ligr,</B> adj. <I>loving;</I> e. alvara, <I>warm affection.</I> Fms.
iii. 63, K. Á. 22:
<I>dear, beloved,</I> þitt e. andlit, 655 xxxii. 7; e. sonr, Th. 7; var
henni mjök
e., Fms. i. 8l; <I>GREEK</I> of the N. T. is usually rendered by elskuligr.
<B>él-skúr,</B> f. <I>a snow-shower,</I> Sks. 227.
<B>ELTA,</B> t, <I>to chase,</I> with acc.; þeir eltu einn hjört,
Flóv. 27 ; elta dýr
á spori, Barl. 199; e. sauði, <I>to run after sheep, in order to
fetch them
back,</I> Nj. 27, Korm. 28 (in a verse); eltu þjálfa, Hbl. 39;
þeir höfðu
elt af skipum Tryggva konung, <I>they had driven king T. from his ships,
</I> Fms. i. 37; Styrkárr elti þá suðr í
Karmsund, ix. 54; hljópu á land upp
ok eltu þá, iv. 304, Gullþ. 21; e. öxn með vendi,
<I>to drive cattle with a
goad,</I> Karl. 471,β reflex, <I>to pursue one eagerly;</I> eltask
eptir e-m, ... Fms. ix. 305: Icel. now say, eltask við e-n, e. g. of
catching a horse,
sheep, when grazing wild in an open field. II. <I>t</I> o <I>knead, work;
</I> elta leir, <I>to mix lime,</I> Stj. 247, cp. Exod. i. 14. 2. a tanner's
term;
e. skinn, <I>to tan a hide</I>, i. e. <I>rub, scratch it,</I> so as to make it
soft; ek skal
yðra húð elta með klungrum, Stj. 395. Judges viii. 7; elt
skinn, <I>tanned
hide;</I> óelt skinn, <I>rough hide,</I> (freq.) 3. = velta, <I>t</I> o
<I>overthrow,</I> in
the Runic phrase, at rita sa varþi es ailti stain þansi eþa
heþan dragi,
Rafn 188, 194.
<B>elting,</B> f., chiefly in pl. <I>pursuing, chasing,</I> Fms, vii. 128, 294,
Fs.
50. II. botan., proncd. elking, [Swed. <I>ältgras</I>] <I>, spearwort,
equisetum vulgare, arvense,</I> Björn.
<B>eltur,</B> f. pl. <I>pursuing,</I> Fms. vii. 407, viii. 406, Róm. 276.
<B>Embla</B> (in Ub. spelt <b>Emla</B>), u, f. a mythol. word, which only occurs
in Vsp. 17; and hence in Edda (where it is said that the gods found two
lifeless trees, the askr (<I>ash</I>)ERROR and the embla; of the ash they
made <I>man</I>, of the embla <I>(woman)</I>)ERROR, it is a question what
kind of tree the embla was;
some suggest a metathesis, qs. emla from ahnr, <I>elm,</I> but the compound
emblu-askr, in one of Egil's poems, seems to shew that the embla was in
some way related to the ash.
<B>embætta,</B> tt, mod. að, <I>to attend, wait upon,</I> with dat.;
e. gestum, <I>t</I> o
<I>wait upon guests;</I> kann vera at Guð yðvarr sé á
en fjöldi féll, <I>but a great many fell,</I> Fas. ii. 514; eyrum
hlýðir en
augum skoðar, Hm. 7; en ekki eigu annarra manna orð, Grág. i.
84, 99,
171; en Skíðblaðnir skipa. en jóa Sleipnir, en hunda
garmr, Gin. 44;
en ór sveita sjár, en or beinum björg, Vþm. 21; and
passim. It is even
used with a slight conjunctive sense; þykki mér sem
því muni úhægt
saman at koma, kappi þinu ok dirfð 'en' skaplyndi konungs,
<I>methinks
it will be hard to make the two things go together, thy vehemence and
rashness 'and' (on the other hand) the temper of the
king.</I> Eg. 521; ek
kann ráðum Gunnhildar 'en' kappsemd Egils, <I>I know the devices of
Gunnhilda</I> ' <I>and' (on the other hand) Egil's eagerness,</I> 257: used in
narratives to begin a sentence, merely denoting the progress of the tale,
much the same as ' <I>and' </I> cp. the use of auk III, p. 33; thus in
Ýt. some
verses begin with 'en, ' -- Eu dagskjarr ..., 2, 3, 14, 23; En Gunnlaugr
grimman tainði. Hit.; En Hróalds ú höfuðbaðmi,
Ad. 19, without any
disjunctive notion.
<B>EN,</B> temporal adv., better spelt enn, [prob. akin to endr and eðr,
q. v.] :-- <I>yet,</I> <I>still</I>; þú hefir enn eigi
(<I>not yet</I>) heyrða kenning Drottins,
Mar. 656 A. ii. 14; vildi hann enn svá, Fms. i. II; at hann mundi enn
svá göra, vi. 100; þá ríkir hann enn fyrir mik,
Al.
29; til betri tima en
(<I>than</I>) enn (<I>still</I>) er kominn, Sks. 596 B.2. before a
comparative;
enn síðarr, <I>still later,</I> N. G. L. i. 94; enn betr, <I>still
better;</I> enn fyrr,
<I>still later</I>; enn verri, <I>still worse;</I> enn æðri, <I>still
worthier;
</I> enn hærri, <I>still
higher;</I> enn firr. <I>still further off;</I> enn nær, <I>still
nearer;</I> enn heldr, <I>still
more</I>, Sks. 304: separated from the comparative, enn vóru fleiri
dætr
Haralds, <I>the daughters of H. were still more,</I> i. e. <I>H.had more
daughters
yet,</I> Fms. i. 5. β. curious is the use of en (usually spelt in or inn)
in old poems, viz. before a comparative, where in prose the 'en' can
be left out without impairing the sense; thus, hé-lt-a in lengr rú
mi,
<I>be kept not his place longer,</I> i. e. <I>ran away,</I> Am. 58;
ráð en lengr dvelja,
<I>to delay no longer,</I> 6I; menu in sælli, <I>a happier
man,</I> Skv. 3. 18; né in
<PAGE NUM="b0128">
<HEADER>128 EN -- ENDA.</HEADER>
has been lawfully requested thereto, then he is liable to the lesser outlawry,
</I> 94; nu hefir maðr sveinbarn fram fært í æsku, enda v
erði sá maðr veginn
siðan, þá ..., <I>i</I>/- <I>a man has brought a. boy up in his
youth,</I> ' <I>and in case
that' he (the boy) be slain, then ...,</I> 281; ef maðr færir meybarn
fram ...,
enda beri svá at..., ok (<I>then</I>) skal sá maðr ..., id.; e
f menn selja ómaga
sinn af landi héðan, ok eigi við verði, enda verði þ
;eir ómagar færðir út
hingat síðan, þá..., 274; hvervctna þess er vegnar
sakir standa nbættar
á milli manna, enda vili menn sættask á þau mál
..., þá ..., ii. 20; ef sá
maðr var veginn er á (<I>who has</I>) vist með konu, enda s&eacut
e; þar þingheyandi
nokkurr., ., þá ..., 74; þat vóru log, ef þr&ael
ig;lar væri drepnir fyrir manni.
enda (<I>a</I>?i <I>d in case thai</I>) væri eigi færð þr&
aelig;lsgjöldin fyrir hina þriðju sól,
þ;i ..., Eg. 723, cp. Eb. 222; þótt maðr færi fram
ellri mann, karl eðr
konu, í baniæsku, enda (<I>a</I>;z <I>d in case that</I>) berisk r&
eacute;ttartar síðan um þá
menn, þá skal..., 281; ef þú þorir, enda s&eacut
e;r þú nokkut at manni, <I>if
tboti darest, 'and supposing that' thou art something of a man,</I> Fb. i.
170, segja má ek honum tíðendin ef þú vilt, enda
vekir þú hann, <I>'and
supposing that' thou wilt awake him,</I> Fms. iv. 170; en þeir eru skilna&
eth;armenn réttir er með hvárigum fóru heiman visir vitendr,
enda (<I>and even)
</I> vildi þeir svá skilja þá, Grág. ii. 114; e
nda fylgi þeir hvárigum í brant
(<I>supposing they</I>), id.; hvat til berr er þú veizt úor&
eth;na hluti, enda sér þú
eigi spámaðr, <I>supposing that thou art a prophet,</I> Fms. i. 333.
2.
rarely with indie.; ef kona elr burn með óheimilum manni, enda gelzt
þó
fé um, hón á eigi..., Eb. 225. II. <I>even, even if,</I> us
ually with
indie.; kona á sakir þær allar ef ruin vill reiðask vi&et
h;, enda komi (<I>even
if</I>) eigi fram loforðit, Grág. i. 338: in single sentences, þ
;á skal hann
segja búum sinum til, enda á þingi, <I>even in parliament,</
I> ii. 351: the
phrase, e. svá (<I>even</I> so), eigi þau handsöl hennar at ha
ldask, enda svá þau
er, i. 334; enda er þó rétt virðing þeirra, ef...,
<I>and their taxation is
even (also) lawful, if...,</I> 209: in mod. usage very freq. in this sense
(= <I>even).</I> III. denoting that a thing follows from the premiss,
<I>and consequently, and of course, and then,</I> or the like, <I>and forsooth,
</I> freq. in prose with indie.; man ek eigi optar heiinta þetta fé
, enda
verða þér aldri at liði síðan, 7 <I>shall not</I
hüfuðit af bolnum, <I>the man continued, -- nay, the bead flew off the
body,
</I> Ld. 290: even in some passages one MS. uses ' enda, ' another ' ok, ' e. g.
skorti nu ekki, enda var drengilega eptir soft (ok var drengilega eptir só
;tt,
v. l.), Fms. viii. 357; cp. Fb. iii. 258, 1. 16, and Mork. 7, 1. 15: the law
sometimes uses ' ok' exactly in the sense of enda, ef maðr selr ómaga
sinn
af landi brott, ' ok' verði hinn aptrreki er við tók, þ&aac
ute; ..., Grág. i. 275.
<B>ENDA,</B> d, (enda, að, Fs. 8, Ld. 50, Bs. i. 865; mod. usage distinguish
es
between enda að, <I>to end, finish,</I> arid enda t, <I>to fulfil) :-- to en
d, bring to
an end;</I> ok endi þar lit" fitt, Fms. i. 297; af ráðinn ok en
daðr, Fs. <B>I.</B> e.;
endaðir sínu valdi, Bs. i. 865. 2. ruetaph. <I>to bring to an end, fu
lfil,
perform</I> a promise or the like; þá sy'slu er hann endi eigi, <I>
work which he
did not perform,</I> Grág. ii. 267; þótti Heinreki biskupi G
izurr eigi enda
við konung þat sem hann hafði heitiö, Fms. x. 51; enda þ
;eir þat er
Pali postuli mælti, Hom. 135; hefir þú komit ok ent þat
er þií lofaðir,
Niðrst. 8. <B>II.</B> reflex, <I>to end, come to an end;</I> reiði manns
ins
cndisk á einu augabragði, 656 A. ii. 17; er svá hefjask upp at
eigi
endask, 656 B. 3; þá endisk sá enn mikli höfðingska
pr Dana konunga,
Fms. xi. 205; þær endask ok byrjask jafnfram avail, Rb. 232. 2.
<I>to last out;</I> ok endisk þá, allt á sumar fram, Nj. 18;
medan mer endask
föng til, Eg. 66; en honum endisk eigi til bess Hf, Bs. i. 77; en er
veizlor endusk eigi fyrir fjolmennis sakir, Hkr. ii. 92; ok endisk þv&iacu
te;
þetta hóti lengst, Gísl. 50; meðan ek endumk til, <I>as
long a</I> s 7 <I>la</I> s <I>t</I>, i. e.
<I>live</I>, Fms. iv. 292. 3. <I>to end well, do;</I> enda mun þat f&aacut
e;m bóndum
vel endask at synja mér maegðar, Ísl. ii. 215; ek veil, at &th
orn;at niá honum
eigi endask, ef..., Rd. 311; ok ónguni skyldi öðruin hans kappa
enzk
hafa betta nema -ber, Fas. i. 104; sesrir honum eici ella endask
<PAGE NUM="b0129">
<HEADER>ENDEMI -- ENGLAFYLKI. 129</HEADER>
Fms. iv. 143. <B>III.</B> impers. in the phrase, sögu endar, endar þa
r sögu frá honum, <I>it ends the tale,</I> i.e. <I>the tale is ended
,</I> Ld. 50: in mod. usage Icel. can say, saga endar, sögu endar, and saga
endast, <I>here the story ends.</I>
<B>endemi</B> and <B>endimi</B>, n. pl. <I>an abomination, scandal, shame,</I> e
sp. in exclamations; sé undr ok endemi! Niðrst. 6; ok þykir nau
ðsyn, at eigi verði þau e. í, Fms, xi. 27; nú era sl
íkt mikil e., vii. 36; heyr á endemi, <I>hear the abomination! for
shame!</I> heyra á firn ok e., 21, ii. 14; heyr á e., segir Hallg
erðr, þú gerir þik góðan, Nj. 74; vissum v&eac
ute;r eigi vánir slíkra véla ok endema, Blas. 46; mörg
e. tóku menu þá til önnur, Bs. i. 62; hér l&yac
ute;str í e., segir hann, Fms. xi. 94. <B>endemismaðr,</B> m. <I>a mo
nster,</I> Fs. 38. The etym. is doubtful, either = ein-dæmi, <I>what is un
exampled,</I> or rather from dámr and the prefix and-; endemi is always u
sed in a very bad sense; the passage Fms. v. 206--veiztu ef þau e. (= <I>w
onder</I>) eru sönn, at konungrinn sé heilagr hjá okkr--is an
exception and perhaps incorrect.
<B>ENDI,</B> a, m., and <B>endir,</B> s, m. [Ulf. <I>andeis</I> = GREEK; A. S. <
I>ende;</I> Engl. <I>end;</I> O. H. G. <I>enti;</I> Germ. <I>ende;</I> Swed. <I>
ände;</I> Dan. <I>ende</I>] :-- <I>the end, conclusion;</I> as in the prove
rbs, endirinn skyldi í upphafi skoða, Lat. <I>quidquid incipias respi
ce finem;</I> allt er gott ef endirinn er góðr, <I>all's well that en
ds well;</I> sjá fyrir enda á e-u, <I>to see the end of a thing</I
> (how it will end); göra fyrir enda á e-u (a weaver's term), <I>to
bring to an end,</I> Grett. 100 new Ed.; leysa e-m illan (góðan) end
a (a weaver's term), <I>to bring to an ill</I> (<I>good</I>) <I>end,</I> Korm. 1
64 (in a verse); mun einn endir leystr vera um þá úgiptu. <I
>it will all come to one end,</I> Gisl. 82; binda enda á e-t, <I>to fulfi
l, finish,</I> Snót 169; göra enda á, <I>to bring to an end,<
/I> Dipl. i. 6; vera á enda, <I>to be at an end,</I> Fms. xi. 427 (<I>to
be at one's wit's end</I>); standask á endum, Nj. 111; allt með endu
m, adv. <I>from end to end,</I> Lex. Poët.; til annars endans, Nj. 176; &o
uml;ðrum endanum, Eg. 91; dyrr á báðum endum, Fms. iv. 220
; at sínum enda hvárir, Grág. ii. 48; til enda jarðar,
656 B. 4; endanum (with the article), 655, xxxii; til enda, <I>to the end of lif
e,</I> Nj. 39; endir líkams, Hom. 103; upphaf ok endir, 146; engi endir,
157; hér skal nú ok endir á verða, <I>it shall come to
an end,</I> Nj. 145; sá varð endir a, at ..., <I>that was the end of
it, that ...,</I> Fas. ii. 514; annarr endir hersins, Fms. ix. 353; hinn neð
ri endir, Sks. 167 B. COMPDS: <B>enda-dagr,</B> m. (<B>enda-dægr,</B> n.),
<I>the last day, day of death,</I> Fms. viii. 93, x. 388, Sks. 355, Fas. i. 22
3. <B>enda-fjöl,</B> f. <I>a gable end,</I> Pr. 413. <B>enda-knútr,<
/B> m. <I>the 'end-knot,' final issue.</I> <B>enda-lauss,</B> adj. <I>endless,</
I> Fms. v. 343, Sks. 617, Hom. 87. <B>enda-lok,</B> n. pl. and <B>enda-lykt,</B>
f. <I>the end, conclusion,</I> Finnb. 248, Fbr. 29, Hom. 152, Fms. iii. 163, v.
343, Stj. 20, 49. <B>enda-mark,</B> n. <I>the end, limit,</I> H. E. ii. 70, Fm
s. v. 343. <B>enda-merki,</B> n. <I>id.,</I> D. N. <B>enda-mjórr,</B> adj
. <I>thin at the end, tapering,</I> in the phrase, láta eigi verða en
damjótt við e-n, <I>to treat one well to the end;</I> Icel. say, e-t
verðr <B>enda-sleppt,</B> n. adj. <I>it has an abrupt end,</I> etc. <B>endaþarmr,</B> m. <I>the great gut,</I> Pr. 473.
<B>endi-land,</B> n. <I>borders, confines,</I> Stj. 406, 531, 546.
<B>endi-langr,</B> adj. <I>'end-long,' from one end to another;</I> eptir endila
ngri mörkinni, Eg. 58; með endilöngum bekkjum, <I>along the benche
s,</I> Nj. 220; útlaga fyrir endilangan Noreg, 368, Fms. iv. 319, Grett.
97: as adverb. phrases, <I>'endwise,'</I> opp. to 'across,' at endilöngum s
kipum, Fms. vii. 94; um endilangan, Stj. 290; um endilangt, Bs. i. 644; at endil
öngu, El. 32.
<B>endi-lauss,</B> adj. <I>endless,</I> Hom. 87.
<B>endi-leysa,</B> u, f. <I>nonsense, 'without end or aim,'</I> Fms. vi. 375.
<B>endr-næring,</B> f. <I>refreshing.</I>
<B>endr-reisa,</B> t, <I>to raise again,</I> Fms. x. 276.
<B>endr-rjóða,</B> adj. ind. <I>downcast, forlorn;</I> Ketill kvað
; þá mjök e., <I>K. said that they were much cast down, dishea
rtened,</I> Fas. ii. 16, Fspl. 12; it occurs only in these two passages, see a n
ote of Dr. Scheving to Fspl. l.c., where he says that the word still survives in
the east of Icel.
<B>endr-semja,</B> samði, <I>to recompose, renew,</I> Bs. i. 735.
<B>endr-skapa,</B> að, <I>to create anew,</I> Eluc. 52, Str. 52.
<B>endr-skikka,</B> að, <I>to restore,</I> Acts iii. 21.
<B>endr-taka,</B> tók, <I>to retake,</I> Stj. 29.
<B>endr-tryggja,</B> ð, <I>to reconcile,</I> Bs. i. 686.
<B>endr-vinda,</B> vatt, <I>to turn back</I> (of things), Orkn. 202.
<B>endr-þága,</B> u, f. <I>retribution,</I> Hm. 4.
<B>ENG,</B> f., pl. engjar, (spelt æng, O. H. L.), [Dan. <I>eng;</I> Swed.
<I>äng;</I> A.S. <I>ing,</I> found in local names in North. E., as <I>Ings
, Broad Ing</I>] :-- <I>a meadow;</I> opp. to akr, in the allit. phrase, akr n&
eacute; eng, Grág. i. 407, Hrafn. 21, Gþl. 136, 360, K. Þ. K.
90; í enginni, Stj. 193; veitti hann lækinn á eng sí
na, Landn. 145; hálfs mánaðar eng, <I>half a month's meadow-la
nd,</I> Dipl. ii. 12: in pl. engjar is in Icel. used of the outlying lands, opp.
to tún, <I>the home-field,</I> and hagi, <I>the pasturage,</I> vide Gret
t. ch. 50; engjar manna, Grág. ii. 264: þótt fé gangi
í engjar, 233: used in many COMPDS: <B>engja-brigð,</B> f. <I>the es
cheatage of an</I> eng, Grág. ii. 277. <B>engja-grasnautn,</B> f. <I>righ
t of grazing, making hay in the</I> eng, Vm. 48. <B>engja-hey,</B> n. <I>hay of
the</I> eng, = út-hey, <I>'out-field hay,'</I> opp. to taða, <I>hay f
rom the well-manured home-field.</I> <B>engja-merki,</B> m. <I>marks, borders of
the</I> eng, Grág. ii. 219. <B>engja-skipti,</B> n. <I>division of the</
I> eng, Grág. ii. 259. <B>engja-sláttr,</B> m. <I>the time of mowi
ng the</I> eng, in August, opp. to túna-sláttr, <I>mowing of the h
ome-field,</I> in July. <B>engja-vinna,</B> f. and <B>engja-verk,</B> n. <I>maki
ng hay in the</I> eng. <B>engja-vöxtr,</B> m. <I>meadow-produce,</I> Jb. 14
6.
<B>engi,</B> n. (= eng), <I>meadow-land, a meadow,</I> Grág. i. 123, ii.
264, Háv. 51. COMPDS: <B>engis-höfn,</B> f. <I>possession of a meado
w,</I> Grág. ii. 274. <B>engis-lé,</B> m. <I>a scythe to mow a mea
dow,</I> Korm. 4 (in a verse), (engissler, MS.); this seems to be the correct re
ading of the passage. <B>engis-maðr,</B> m. <I>the owner of a meadow,</I> Gr
ág. ii. 289.
<B>engi-búi,</B> a, m. <I>a neighbour who has to appear in an</I> engid&o
acute;mr.
<B>engi-dalr,</B> m. <I>a meadow-valley,</I> Stj. 163.
<B>engi-dómr</B> (or <B>engja-dómr</B>), m. <I>a court to decide t
he possession of n meadow,</I> sitting on the spot, Grág. (L. Þ. ch
. 17) ii. 269 sqq.
<B>ENGILL,</B> m. [Gr. GREEK; Lat. eccl. <I>angelus:</I> hence in the Teut. dial
ects, Goth. <I>aggilus;</I> A. S. and Germ. <I>engel;</I> Engl. <I>angel</I>] :- <I>an angel,</I> Rb. 78, Nj. 157, 625. 4, N. T., Pass., Vídal., etc.; e
nglar, höfuð-englar, veldis-englar, Hom. 133; engils andlit, 623. 55. C
OMPDS: engla-fylki, n, <I>a host of angels,</I> Stj., Hom. 133, Fms. v. 340, Mar
. 656 A. 8.
<PAGE NUM="b0130">
<HEADER>130 ENGLALIÐ -- EPTIR.</HEADER>
<B>engla-lið</B>, n. <I>a host of angels,</I> Greg. 37, Hom. 49, 154. <B>eng
la-líf</B>,
n. <I>life of angels,</I> Hom. 16. <B>engla-mjöl</B>, n. <I>'angel-meal, '<
/I> i. e. <I>manna,
</I> Stj. 145. <B>engla-sveit</B>, f. <I>a host of angels,</I> Hom. 154. <B>engl
asýn</B>, f. <I>a vision of angels,</I> 625. 84.
<B>engil-ligr,</B> adj. <I>angelical,</I> Stj. 4, Niðrst. 4. .
<B>Engilskr,</B> adj. <I>English,</I> D. N. (freq. but mod., vide Enskr).
<B>engi-mark,</B> n. <I>the boundary of a meadow,</I> Grág. ii. 233, 287.
<B>engi-skipti,</B> n. = engja-skipti; engiskiptis-búi, m. = engi-b&uacut
e;i, Grág.
ii. 276.
<B>engi-spretta,</B> u, f. [Swed. <I>grässhoppa;</I> Dan. <I>græshopp
e</I>] <I>, a grasshopper, locust,</I> Matth. iii. 4, Exod. x.
<B>engi-teigr,</B> m. <I>a piece of meadow-land,</I> Grág. ii. 259, Eg. 7
45, Vm. 15.
<B>engi-verk,</B> n. <I>meadow work,</I> Eb. 150; = engja-sláttr; um e.,
<I>during
the time of mowing the meadows,</I> Grág. i. 149, K. þ. K. 136.
<B>engi-vöxtr,</B> m. <I>meadow-produce,</I> Grág. ii. 287.
<B>engja,</B> ð, [Gr. GREEK; Lat. <I>ango;</I> Germ. <I>engen</I>] <I>, to p
ress tight, compress;</I> engdr (<I>vexed</I>) með ufriði, Str.: with dat., hón
engvir honum
(<I>makes him anxious, vexes him,</I>) ok angrar, id.: the mod. phrase, engja
sig (or engjask), Swed. <I>wrida sig, = to writhe with pain,</I> chiefly used of
a worm.
<B>engja,</B> u, f. and enging, f. [Germ, <I>enge</I>] <I>, narrowness</I> (rare
): medic.,
garn-engja, <I>constriction of the bowels.</I>
<B>eng-liga,</B> adv. <I>narrowly;</I> vera e. staddr, <I>to be in a strait,</I>
Str.
<B>Englis-maðr(Engils-maðr),</B> m. <I>an Englishman</I>, Fms. v, Fas. i
ii. 354.
behind,</I> i. e. <I>be left,</I> Karl. 439; eiga e., <I>to have to do,</I> Nj.
56; ef ekki
verðr e., <I>if naught remain behind,</I> Rb. 126; skammt get ek e., þ
innar æfi,
<I>I guess that little is left of thy life,</I> Nj. 182; þau bjoggu þ
;ar e., <I>they
remained, stayed there.</I> 25.
B. WITH ACC., TEMP, <I>after;</I> vetri e. fall Ólafs, Eb. (fine); sext&a
acute;n
vetrum e. dráp Eadmundar konungs ..., vetrum e. andlát Gregorii, .
.. e.
burð Christi, Íb. 18; e. fall jarls, Eg. 297; e. verk þessi, Nj
. 85: esp.
<I>immediately after,</I> var kom e. vetr, <I>spring came after winter,</I> Eg.
260;
hvern dag e. annan, <I>one day after another,</I> Hom. 158; ár e. á
;r, <I>year after
year,</I> Rb. 292; dag e. dag, <I>day after day,</I> Fms. ii. 231; e. þat,
or e.
þetta, <I>after that,</I> Lat. <I>deinde, deinceps,</I> Nj. 151, Eb. 58, B
s. i. 5, etc. etc.;
e. þingit, <I>after the meeting,</I> Eb. 108; e. sætt Kyrbyggja, 252
. 2.
denoting <I>succession, inheritance, remembrance,</I> etc.; eptir in this sense
is
frequent on the Runic stones, <I>to the memory of, after;</I> hón á
; arf allan e.
mik, Nj. 3; tekit í arf e. föður þinn, <I>inherited after
thy father,</I> Fms. i.
256; ef skapbætendr eru eigi til e. bauga, i. e. <I>to receive the weregil
d,
</I> Grág. ii. 184; þeir er sektar-fé eiga at taka e. þ
;ik, Nj. 230; tók konungdóm e. föður sinn, <I>took the kingdom after his father,</I> Fms
. i. 2; þorkell
tók lögsögu e. þôrarinn, <I>Thorkel took the speake
rship after Thorarin,</I> Íb.
ch. 5, cp. ch. 8, 10: metaph., vita þá skömm e. sik, <I>to kno
w that shame
[will be] after one,</I> i.e. <I>leave such a bad report,</I> Ld. 222; skaði
mikill er e.
menn slíka, <I>there is a great loss in such men,</I> Eg. 93; hann fasta&
eth;i karföstu
e. son sinn, <I>he fasted the lenten fast after his son's death,</I> Sturl. ii.
231;
sonr ... e. genginn guma, <I>a son to succeed his deceased father,</I> Hm. 71;
mæla e. en, or eiga vígsmál (eptir-mál) e. e-n, <I>to
conduct the suit after
one if slain,</I> Nj. 254 (freq.), hence eptir-mál; eptir víg Arnk
els vóru
konur til erfðar ok aðildar, Eb. 194; í hefnd e. e-n, <I>to reven
ge one's
death,</I> Nj. 118; heimta gjöld e. menn sína, <I>to claim weregild,
</I> Fms. viii.
199. <B>β.</B> the phrase, vera e. sig, <I>to be weary after great exertion
.</I> <B>II.</B>
used as <I>Adv. after;</I> síðan e. á öðrum degi. <I>
on the second day thereafter,
</I> Hom. 116: síðan e., Lat. <I>deinceps,</I> Fms. x. 210; um v&aacu
te;rit e. . <I>the spring
after,</I> Eb.125 new Ed.; annat sumar e., <I>the second summer after.</I> Nj. 1
4;
annat haust e., Eb. 184; annan dag e., <I>the second day after.</I> Nj. 3; um
daginn e., <I>the day after,</I> Fms. vii. 153, Bs. i. 21; næsta má
nuð e., Rb.
126. <B>β.</B> by placing the adverb, prep, at the beginning the sense beco
mes,
different, <I>later;</I> e. um várit. <I>later during the spring,</I> Eb.
98. <B>III.</B>
used adverb. with the relat. particles er, at; e. er, Lat. <I>postquam,</I> Gr&a
acute;g.
i. 10; e. at, <I>id</I>., K. þ. K. 32. p. eptir á, <I>afterward;</I
> the proverb, eptir
(mod. eptir á) koma ósvinnum ráð í hug, <I>the f
ool is wise too late,</I> Vápn.
<PAGE NUM="b0131">
<HEADER>EPTIBBATR -- ER. 131</HEADER>
17, Fas. i. 98; eptir á, kvað hinn..., '<I>after a bit</I>,' <I>quoth
the</I>..., (a proverb.)
<B>eptir-bátr,</B> m. <I>an 'after-boat,' ship's boat,</I> Eg. 374, Fms.
vii. 195, 214, Orkn. 420: metaph. <I>a laggard,</I> Fær. 49, Ísl. i
. 236.
<B>eptir-bið,</B> f. <I>waiting for.</I>
<B>eptir-breytni,</B> f. <I>imitation, following,</I> (eccl.)
<B>eptir-bræðrasynir,</B> m. pl. <I>second cousins</I> (Norse), N. G.
L. i. 189.
<B>eptir-burðr,</B> m. <I>second birth,</I> Stj. Gen. xxxviii. 29.
<B>eptir-drag,</B> n. <I>a trail, track;</I> hafa í eptirdragi.
<B>eptir-dæmi,</B> n. <I>example,</I> Stj. 132, Fms. i. 141, Fær. 13
7, Bs. i. 263.
<B>eptir-farandi,</B> part. <I>following,</I> Stj. 10, Bs. i. 263.
<B>eptir-ferð,</B> f. <I>pursuit,</I> Eb. 296, Orkn. 442.
<B>eptir-frétt,</B> f. <I>asking after, inquiry,</I> Sks. 52, Bs. i. 632.
<B>eptir-fylgð,</B> f. <I>following after one.</I>
<B>eptir-færilegr,</B> adj. = Lat. <I>investigabilis,</I> Hom. 16.
<B>eptir-för,</B> f. <I>pursuit,</I> Eg. 593.
<B>eptir-ganga,</B> u, f. <I>a going after, following, attendance,</I> Eb. 112,
Sturl. i. 14, iii. 10: <I>prosecution of a thing,</I> Fms. vii. 358. <B>eptirg&o
uml;ngu-maðr,</B> m. <I>a follower,</I> Eb. 112.
<B>eptir-gangr,</B> m. = eptirganga. COMPDS: <B>eptirgangs-munir,</B> m. pl. <I>
importunity.</I> <B>eptirgangs-samr,</B> adj. <I>pressing-one's claims, importun
ided in,</I> Eg. 287; Montakassin, er dyrkast Benedictus, <I>Monte Cassino, wher
e B. is worshipped,</I> Fms. xi. 415; þeir hafa nú látið
lif sitt fyrir skömmu, er mér þykir eigi vert at lifa (viz. e
ptir), <I>they, whom methinks it is not worth while to outlive,</I> 150; fara ep
tir með hunda, er þeir vóru vanir at spyrja þá upp
(viz. með), er undan hljópusk, <I>they pursued with hounds, that the
y were wont to pick up fugitives with,</I> i.e. <I>with bloodbounds,</I> v. 145;
þat er í þrem stöðum, er dauðum má s&oum
l;k gefa (viz. í), <I>it is in three places that a man can be slain with
impunity,</I> N. G. L. i. 62; þat er í einum stað, er maðr
hittir (viz. í), <I>it is in one place that ...,</I> id. <B>III.</B> a d
emonstrative pron. may be added to the relat. particle, e.g. er þeirra = <
I>quorum,</I> er þeim = <I>quibus,</I> er hans, er hennar = <I>cujus;</I>
but this is chiefly used in old translations from Lat., being rarely found in or
iginal writings; þann konung, er undir honum eru skatt-konungar, <I>that k
ing under whom vassals serve,</I> Edda 93; ekkja heitir sú, er búa
ndi hennar (<I>whose husband</I>) varð sótt-dauðr; hæll er
sú kona kölluð er búandi hennar er veginn, 108; sú
sam-stafa, er raddar-stafr hennar er náttúrlega skammr, <I>that s
yllable, the vowel of which is naturally short,</I> Skálda 179; sá
maðr, er hann vill, <I>that man who wishes,</I> Grág. i. 19; s&aacut
e; maðr, er hann skal fasta, 36; nema ein Guðrún, er hón &
aelig;va grét, <I>G. that never wailed,</I> Gh. 40; þess manns, er
hann girnisk, Hom. 54; sæl er sú bygghlaða ... er ór &th
orn;eirri ..., <I>felix est illud horreum ... unde ...,</I> Hom. 15; engi er h&a
elig;rri speki en sú, er í þeirri ..., <I>nulla melior est s
apientia quam ea, qua ...,</I> 28; varðveita boðorð hans, fyrir &th
orn;ann er vér erum skapaðir, <I>ejusque mandata custodire, per quem
creati sumus,</I> 28; harða göfugr er háttr hófsemi, fyri
r þá er saman stendr ..., <I>nobilis virtus est valde temperantia,
per quam ...,</I> id.; elskendum Guð þann er svá mælti, <
I>Deum diligentibus qui ait,</I> id.; skírn Græðara várs
, er í þeirri, 56; er á þeim = <I>in quibus,</I> 52:
rare in mod. writers, enginn kann að játa eðr iðrast ré
;ttilega þeirrar syndar, er hann þekkir ekki stærð hennar
og ílsku, Vídal. i. 226. <B>IV.</B> in the 14th century, the relat
. pron. hverr was admitted, but by adding the particle er; yet it has never prev
ailed, and no relative pronoun is used in Icel. (except that this pronoun occurs
in the N. T. and sermons, e.g. Luke xi. 1, <I>whose blood Pilate had mingled,</
I> is rendered hverra blóði Pilatus hafði blandað; an old tra
nslator would have said, er P. hafði blandað blóði þeir
ra): hvern er þeir erfðu, M. K. 156; hverjar er hón lauk m&eacu
te;r, id.; af hverju er hann megi marka, Stj. 114; hvat er tákna mundi, F
ms. xi. 12. <B>V.</B> the few following instances are rare and curious, er &thor
n;ú, er ek, er mér, er hón; and are analogous to the Germ.
<I>der ich, der du, I that, thou that;</I> in Hm. l. c. 'er' is almost a superfl
uous enclitic, eyvitar fyrna er maðr annan skal, Hm. 93; sáttir &thor
n;ínar er ek vil snemma hafa, Alm. 7; ójafnt skipta er þ&uac
ute; mundir, Hbl. 25; þrár hafðar er ek hefi, Fsm. 50; auði
frá er mér ætluð var, sandi orpin sæng, Sl. 49; l
auga-vatn er mér leiðast var eitt allra hluta, 50; ærr ertu Lok
i, er þú yðra telr, Ls. 29, cp. 21, Og. 12, Hkv. 2. 32; trö
;ll, er þik bíta eigi járn, Ísl. ii. 364. This want o
f a proper relat. pron. has probably preserved Icel. prose from foreign influenc
es; in rendering Lat. or mod. Germ. into Icel. almost every sentence must be alt
ered and broken up in order to make it vernacular.
<B>B.</B> Conj. and adv. joined with a demonstrative particle, <I>where, when:</
I> <B>1.</B> loc., þar er, <I>there where = ubi;</I> þar er hv&aacut
e;rki sé akr né eng, Grág. i. 123; hvervetna þess, er
thorn;at er ér (<I>that which ye</I>) heyrit, 656 A. 2. 15; ér br&
aelig;ðr ..., mínnisk ér, <I>ye brethren, remember ye,</I> 7;
treystisk ér, 623. 32; hræðisk eigi ér, 48. In MSS. of t
he middle of the 13th century the old form still occurs, e.g. Ó. H., &eac
ute;r hafit, 52; ér skolu, 216; þegar er ér komit, so <I>soo
n as ye come,</I> 67; sem ér mynit, 119; ér hafit, 141; til hvers
er ér erot, <I>that ye are,</I> 151; ef ér vilit heldr, 166; &eacu
te;r erot allir, <I>ye are all,</I> 193; sem ér kunnut, 196; sem ier vili
t, 205; sem ér vitoð, <I>as ye know,</I> 165; ef ér vilit, 208
; þeim er ér sendoð, <I>those that ye sent,</I> 211: the Hei&et
h;arv. S. (MS. of the same time)--unz ér, (Ísl. ii.) 333: ef &eacu
te;r þurfut, 345; er it farit, 346 (twice); allz ér erut, id.; er &
eacute;r komið, <I>as ye come,</I> id.; en ér sex, <I>but ye six,</I>
347; ok ér, <I>and ye,</I> 361; ér hafit þrásamliga,
363; eða it feðgar, 364: Jómsvík. S.--ef ér, (Fms.
xi.) 115, 123: Mork. 9, 63, 70, 98, 103, 106, passim. It even occurs now and th
en in Njála (Arna-Magn. 468)--ér erut, <I>ye are,</I> 223; hverrar
liðveizlu ér þykkisk mest þurfa, 227: ér ertuð
; hann, Skálda 171; Farið-a ér, <I>fare ye not,</I> Hkr. i. (i
n a verse). It is still more freq. after a dental <I>ð, t, þ;</I> in o
ld MSS. that give <I>þ</I> for <I>ð</I> it runs thus -- vitoþ &e
acute;r, hafiþ ér, skoluþ ér, meguþ er, lifi&tho
rn; ér, etc., <I>wot ye, have ye, shall ye, may ye, live ye,</I> etc.; he
nce originates by way of diæresis the regular Icel. form þér,
common both to old and mod. writers; vide þú, where the other form
s will be explained.
<B>ERÐI,</B> n. [akin to arðr], <I>a heavy balk of timber,</I> Grett. 12
5; hence the phrase, þungt sem erði, <I>heary as a balk.</I>
<B>erenda,</B> d, <I>to perform an errand.</I> Vígl. 29.
<B>erendi,</B> etc., v. eyrendi.
<B>erfa,</B> ð, with acc. <I>to honour with a funeral feast,</I> cp. the Iri
sh phrase <I>to 'wake' him,</I> Eg. 606; síðan lét Egill e. so
nu sína eptir fornri síðvenju, 644, Fms. i. 161, xi. 67. 2. <I
>to inherit,</I> N. T. and mod. writers. <B>β.</B> metaph. in the phrase, e
. e-t við e-n, <I>to bear long malice, to grumble.</I>
<B>ERFÐ,</B> f. [(Germ. <I>erbe</I>], <I>inheritance;</I> for the etymology
vide arfr; the law distinguishes between frænd-erfð, <I>family inherit
ance,</I> and út-erfð, <I>alien inheritance,</I> N. G. L. ii. 146; wi
thin the frænd-erfð the law records thirteen degrees of kin, Gþl
. 232-242, N. G. L. i. 49, Jb. 128 sqq., Grág. i. 170. sqq.: special kind
s of 'út-erfð' are, brand-erfð (q.v.). gest-erfd, skip-erfð,
gjaf-erfð, land-erfð, félaga-erfð, litla-erfð, leysings-e
rfð, N. G. L. i. 50: again, in mod. usage erfð implies the notion of a f
amily, and út-erfð, út-arfar are used of distant kinsfolk, inh
eritance in a different line, or the like; vide Grág., Nj., and the Sagas
freq. <B>β.</B> <I>inheriting, succession,</I> Gþl. 48-55. COMPDS: <
B>erfða-bálkr,</B> m. <I>the section of law treating of inheritance.<
/I> Ann. 1273. <B>erfða-einkunn,</B> f. <I>an hereditary mark</I> (on cattle
), Grág. ii. 304. <B>erfða-fé,</B> n. <I>an heirloom, inherita
nce,</I> Grág. i. 206. <B>erfða-goðorð,</B> n. <I>hereditary
priesthood,</I> Sturl. i. 198. <B>erfðá-land,</B> n. <I>patrimony, la
nd of inheritance,</I> Stj. 50, 66, Orkn. 126, Fms. iv. 224, vi. 20. <B>erfð
a-maðr,</B> m. <I>an heir,</I> Js. 38. <B>erfða-mark,</B> n. = erfð
a-einkunn, Grág. i. 422, 423. <B>erfða-mál,</B> n. <I>a lawsui
t as to inheritance,</I> Nj. 6, 92. <B>erfða-partr,</B> m. <I>share of inher
10.
<B>erfið-vinnr,</B> adj. <I>hard to work,</I> Grett. 114 A.
<B>erfi-flokkr,</B> m. <I>a short funeral poem,</I> Fms. vi. 117.
<B>erfi-kvæði,</B> n. <I>a funeral poem,</I> = erfidrápa. Eg. 6
05.
<B>erfingi,</B> ja, m., (<B>arfingi,</B> Fms. ix. 328, Gþl. 287), pl. erfi
ngjar, [<I>arbingjas</I> (pl.), Runic stone in Tune; Ulf. renders GREEK by <I>ar
bja</I> or <I>arbinumja;</I> Dan. <I>arving;</I> Swed. <I>arfvinge</I>] :-- <I>a
n heir,</I> Grág. i. 217, Eg. 25, Nj. 3, 656 C. 36, Fms. l.c., etc. etc.
<B>erfingja-lauss,</B> adj. <I>without heirs,</I> Fms. v. 298, x. 307.
<B>erfi-veizla,</B> u, f. <I>a funeral banquet,</I> Bs. i. 837.
<B>erfi-vörðr,</B> m. [A. S. <I>erfeveord</I>], <I>an heir,</I> poë
;t., Gh. 14, Akv. 12, cp. the emendation of Bugge to Skv. 3. 60.
<B>erfi-öl,</B> n. [Dan. <I>arveöl</I>], <I>a wake, funeral feast,</I>
N. G. L. i. 14.
<B>ERG,</B> n., Gael. word, answering to the Scot. <I>shiel</I> or <I>shieling;<
/I> upp um dalinn þar sem var erg nokkut, þat köllu vér
setr = der som vaar noget erg, det kalde vi. sætter (in the Danish transl.
), Orkn. 448 (Addit.), cp. local names in Caithness, e.g. Ásgrímserg, Orkn. 458.
<B>ERGI,</B> f. [argr], <I>lewdness, lust;</I> ergi, æði ok ó&t
horn;ola, Skm. 36, Fas. iii. 390; e. keisara dóttur, Bær. 15, El. 1
0; ílsku ok e. ok hórdóm, Barl. 138: <I>wickedness,</I> me&
eth; e. ok skelmisskap, Gísl, 31, Yngl. S. ch. 7: in mod. usage <B>ergja,
</B> f., means <I>greediness</I> for money or the like; the rare sense of <I>moo
diness</I> is quite mod., and borrowed from Germ. through Dan.
<B>ergjask,</B> ð, dep. <I>to become a coward,</I> only in the proverb, sv&a
acute; ergisk hverr sem eldisk, Hrafn. 25, Fms. iii. 192, iv. 346.
<B>erill,</B> m. [erja], <I>a fuss, bustle.</I>
<B>ERJA,</B> arði, pres. er, sup. arit: mod. pres. erjar, erjaði, 2 Tim.
ii. 6; [A. S. <I>erjan;</I> Old Engl. <I>to ear;</I> cp. Lat. <I>arar,</I> Gr.
GREEK] :-- <I>to plough;</I> prælarnir skyldi erja, Landn. 35, v.l., cp.
Fms. i. 240; eitt nes þat fyrírbauð hann at e., löngum t&i
acute;ma eptir örðu menn hlut af nesinu, Bs. i. 293; þér h
afit arit með minni kvígu, Stj. 412: in the saying, seint sá m
an erja, <I>he will be slow to put his hand to the plough, will be good for noth
ing,</I> Glúm. 341. <B>β.</B> metaph. <I>to scratch;</I> hann l&aeli
g;tr e. skóinn um legginn útan, O. H. L. 45; kom blóðre
fillinn í enni Ketils ok arði niðr um nefit, Fas. ii. 126.
<B>erjur,</B> f. pl. <I>brawl, fuss, quarrels.</I>
<B>ERKI-,</B> [Gr. GREEK; Engl. <I>arch-,</I> etc.] <B>I.</B> eccl. <I>arch-,</I
> in COMPDS: <B>erki-biskup,</B> m. <I>an archbishop,</I> Gþl. 263, Fms. i
. 106, N. G. L. i. 166. <B>erkibiskups-dæmi</B> and <B>erkibiskups-r&iacut
e;ki,</B> n. <I>archbishopric,</I> Fms. xi. 392, vii. 300, x. 88, 155; e. st&oa
cute;ll. <I>an archiepiscopal seat,</I> Rb. 422. <B>erki-biskupligr,</B> adj. <I
>archiepiscopal,</I> Bs. Laur. S., Th. 12. <B>erki-djákn,</B> m. <I>an ar
chdeacon,</I> Fms. ix. 325. xi. 416, 625. 45, Stj. 299. <B>erki-prestr,</B> m. <
I>an archpriest,</I> Bs. i. 173, Stj. 299. <B>erki-stóll,</B> m. <I>an ar
chiepiscopal seat.</I> Symb. 28, Fms. iv. 155. <B>II.</B> = <I>great, portentous
;</I> <B>erki-býsn,</B> f. <I>portent,</I> Bs. i. 423.
<B>erlendask,</B> d, <I>to go into exile,</I> Stj. 111, but in 162 spelt ör
-.
<B>erlending,</B> f. [Germ. <I>elende</I>], <I>an exile,</I> Stj. 223.
<B>erlendis,</B> adv. <I>abroad, in a foreign land,</I> Grág. i. 167. G&t
horn;l. 148, K. Þ. K. 158; e. drep, <I>committing manslaughter in a foreig
n land,</I> Grág. ii. 142; e. víg, <I>a manslaughter committed abr
oad,</I> i. 183.
<B>ERLENDR,</B> adj., ör-lendr, Gþl. 148, [Hel. <I>elilendi = a forei
gner;</I> Germ. <I>elende</I>], <I>foreign,</I> Grág. i. 217, Sks. 462;
the spelling with er- and ör- is less correct than el- or ell-, cp. aulandi
, p. 34. <B>II.</B> m. a pr. name, Orkn.
<B>Erlingr,</B> m. a pr. name; prop. a dimin. of jarl, <I>an earl.</I>
<B>erm-lauss,</B> adj. <I>arm-less, sleeve-less,</I> Fms. vii. 21, Sturl. iii. 2
19.
<B>ERMR,</B> f., mod. <B>ermi,</B> dat. and acc. ermi, pl. ermar, [armr], <I>an
arm, sleeve,</I> Fms. v. 207, vi. 349, xi. 332, Nj. 35, Clem. 54, Landn. 147: so
in the saying, lofa upp í ermina á sér, <I>to make promise
s in one's sleeve,</I> i.e. <I>to promise without meaning to keep one's word.</I
> COMPDS: <B>erma-drög,</B> n. pl. <I>sleeve-linings,</I> Bret. <B>erma-k&a
acute;pa,</B> u, f. <I>a cape with sleeves,</I> Band. 5. <B>erma-kjós,</
B> f. <I>the armpit,</I> 656 C. 28. <B>erma-langr,</B> adj. <I>with long sleeves
,</I> Fas. ii. 343. <B>erma-lauss,</B> adj. <I>sleeve-less,</I> Fms. xi. 272, Sk
s. 406. <B>erma-stuttr,</B> adj. <I>with short sleeves.</I> <B>erma-ví&et
h;r,</B> adj. <I>with wide sleeves.</I> <B>erma-þröngr,</B> adj. <I>w
ith tight sleeves.</I>
<B>Ermskr,</B> adj. <I>Armenian,</I> K. Þ. K. 74, Íb. 13, Fas. iii.
326.
<B>erm-stúka,</B> u, f. <I>a short sleeve,</I> Karl.
<B>ERN,</B> adj. <I>brisk, vigorous,</I> Bs. i. 655, Fms. v. 300; hence <B>Erna,
</B> u, f. a pr. name, Rm. 36, Bs. i. 32, v.l.
<B>ern-ligr,</B> adj. <I>of brisk, stout appearance,</I> Nj. 183, Eb.
<B>erpi,</B> n. <I>a sort of wood,</I> Al. 165.
<B>erri-ligr,</B> adj. = ernligr, Fms. iii. 222, Eb. 94 new Ed.
<B>erring,</B> f. <I>a brisk, hard struggle,</I> Fbr. (in a verse).
<B>errinn,</B> adj. = ern, Lex. Poët.; fjöl-e., <I>very brisk and bold
,</I> Hallfred.
<B>ERTA,</B> t, <I>to taunt, tease,</I> with acc., Rd. 302, Hkr. iii. 130, Sk&aa
cute;lda 171, Fms. vi. 323; er eigi gott at e. íllt skap, a saying, Mirm.
: reflex., ertask við e-n, <I>to tease one,</I> Fms. ix. 506.
hafða eitt etið, Hm. 66; e. kjöt, Greg. l.c.; at engi er hér
sá inni er skjótara skal eta mat sinn en ek, Edda 31 (hence flj&o
acute;t-ætinn, sein-ætinn, <I>rash</I> or <I>slow eating</I>); &aacu
te;t hvárrtveggi sem tíðast, id.; Logi hafði ok etið s
látr allt, id.; et mat þinn, tröll. Fas. iii. 179. <B>2.</B> m
etaph. <I>to eat, consume;</I> eigu at eta alla aura ómagans sem hann sj&
aacute;lfr, Grág. i. 288; eyddir ok etnir, Fms. xi. 423; sorg etr hjarta,
<I>sorrow eats the heart,</I> Hm. 122; etandi öfund, <I>consuming envy,</I
> Str.; Gyðingar átusk innan er þeir heyrðu þetta, <
I>the Jews fretted inwardly on hearing this,</I> 656 C. 17. <B>β.</B> medic
., 655 xxx. 8. <B>γ.</B> the phrase, eta orð sín, <I>to eat one
's own words,</I> Karl. 478; or, eta ofan í sig aptr, <I>id.,</I> of liar
s or slanderers. <B>δ.</B> the dubious proverb, úlfar eta annars ey
rendi, <I>wolves eat one another's fare</I> or <I>prey,</I> Ld. 92; and recipr.,
etask af úlfs munni, <I>to tear one another as wolves,</I> Ísl. i
i. 165; ok hefir mér farit sem varginum, þeir eta þar (etask?
) til er at halanum kemr ok finna eigi fyrr. Band. 12, where MS.--þat &ael
ig;tla ek at mér verði vargsins dæmi, þeir finnask eigi f
yrr at en þeir hafa etisk ok þeir koma at halanum, 26: as to this pr
overb cp. also the allusion, Hðm. 30: the mod. turn is--úlfr rekr ann
ars erindi, so used by Hallgr.--annars erindi rekr úlfr og löngum sa
nnast það--and so in paper MSS. of Ld. l.c., but prob. a corruption.
<B>eta,</B> u, f., mod. <B>jata</B>, a <I>crib, manger,</I> Hom. 36, 127, Mar. 2
6; in the proverb, standa öllum fótum í etu, <I>to stand with
all feet in the crib, to live at rack and manger.</I> Gísl. 46. <B>etu-s
tallr,</B> m. <I>a crib, manger,</I> Orkn. 218. <B>II.</B> medic. <I>cancer,</I>
Magn. 480: mod. áta or átu-mein.
<B>etall,</B> adj. <I>eating, consuming,</I> Lat. <I>edax,</I> 655 xxix. 6.
<B>ETJA,</B> atti; pres. et; part. att; but etjað, Andr. 625. 73; [it means
probably <I>'to make bite,'</I> a causal of eta] :-- <I>to make fight,</I> with
dat., esp. etja hestum, of horse fights, a favourite sport of the ancients; for
a graphic description of this fight see Bs. i. 633. Arons S. ch. 18, Glúm
. ch. 18, Rd. ch. 12, Nj. ch. 58, 59, Vígl. ch. 7, N. G. L. ii. 126; vide
hesta-þing, hesta-at, víg-hestr, etc. <B>2.</B> gener. <I>to goad
on to fight;</I> atta ek jöfrum en aldri sætta'k, Hbl. 24. <B>β.
</B> etja hamingju við e-n, <I>to match one's luck with another,</I> Fms. iv
. 147; e. kappi við e-n, <I>to match one's force against one,</I> Ld. 64, Eg
. 82; e. vandræðum við e-n, 458; e. saman manndrápum, <I>to
incite two parties to manslaughter,</I> Anecd. 14: in a good sense, <I>to exhor
t,</I> ok etjað þá þolinmæði, Andr. l.c. (rare)
. <B>γ.</B> ellipt., etja við e-t, <I>to contend against;</I> e. vi&et
h; aflamun, <I>to fight against odds,</I> Al. 110; e. við liðsmun, <I>id
.,</I> Fms. i. 42, ix. 39, Fs. 122; e. við ofrefli, <I>id.,</I> Fms. iii. 9;
e. við reiði e-s, Fb. i. 240. <B>3.</B> <I>to stretch forth, put forth;
</I> hann etr fram berum skallanum, <I>he put forth his bare skull to meet the b
lows,</I> Fms. xi. 132; (Icel. now use ota, að, in this sense.) <B>II.</B>
reflex., lét eigi sama at etjask við kennimenn gamla, <I>said it was
unseemly to hoot old clergymen,</I> Sturl. i. 104; er ofstopi etsk í gegn
ofstopa, <I>if violence is put against violence,</I> 655 xxi. 3. <B>2.</B> reci
pr. <I>to contend mutually;</I> ef menn etjask vitnum á, <I>if men conte
nd</I> (<I>plead</I>) <I>with witnesses,</I> N. G. L. i. 247; ok ef þeir v
ilja andvitnum á etjask, Gþl. 298. <B>III.</B> the phrase, ettja he
yvi (spelt with <I>tt</I>), <I>to fodder</I> (cattle) <I>upon hay</I>, Grá
;g. ii. 278, 340; ettja andvirki, <I>to fodder upon a hayrick,</I> Gþl. 35
7.
<B>etja,</B> u, f. <I>fighting, biting.</I> COMPDS: <B>etju-hundr,</B> m. <I>a d
eta;.</B> <I>of money;</I> eyða fé, etc., <I>to spend money,</I> Eg.
70, Grág. i. 327, Nj. 29, Fms. i. 118: <I>to squander,</I> 655 iii. 1, Nj
. 18, Fms. xi. 423, Fs. 79: reflex., hann átti land gott en eyddusk lausa
fé, <I>but his loose cash went,</I> Fms. vi. 102. <B>II.</B> with acc. <I
>to lay waste, desolate,</I> or the like; upp eyða (<I>lay waste</I>) alla &
thorn;eirra bygð, Fms. v. 161; þá vóru eydd skip Sv&iacu
te;a-konungs átjan, <I>eighteen of the Swedish king's ships were made voi
d of men,</I> x. 353; hann eyddi bygðina, iv. 44. <B>2.</B> <I>to desert, le
ave;</I> en skyldi út bera ok e. skemmuna, Fms. v. 262; féllu sum
ir en sumir eyddu (<I>deserted from</I>) hálfrýmin (in a battle),
viii. 226; skip brotið eða eytt, <I>a ship wrecked or abandoned,</I> Gr&
aacute;g. i. 91; en hón er nú eydd af mönnum, <I>forlorn</I>
or <I>deserted of men,</I> Al. 1. <B>β.</B> impers., eða héru&et
h; eyði, <I>if counties be laid waste,</I> K. Þ. K. 38; hence eyði
-hús, etc. (below). <B>3.</B> as a law term, of a meeting, <I>to terminat
e, dissolve;</I> ef þeir eru eigi samþinga, eðr vár-&thor
n;ing eru eydd, <I>or if it be past the</I> várþing, Grág. i
i. 271; en er sá dagr kom er veizluna skyldi eyða, <I>when men were t
o depart, break up the feast,</I> Fms. xi. 331. <B>4.</B> a law term, eyða m
ál, sókn, vörn, <I>to make a suit void</I> by counter-pleadin
g; e. dæmð mál, Grág. ii. 23; munu vér e. m&aacut
e;lit með öxar-hömrum, Fs. 61; ok eyðir málit fyrir Bir
ni, 125; eyddi Broddhelgi þá enn málit, Vápn. 13; at
hann vildi í því hans sök e., ef hann vildi hans m&aacu
te;l í því e., of unlawful pleading, Grág. i. 121; ve
ra má at Eysteinn konungr hafi þetta mál eytt með lö
;gkrókum sínum, Fms. vii. 142; eyddusk sóknir ok varnir, Nj
. 149: with dat., eytt vígsmálum, 244; hélt þá
Snorri fram málinu ok eyddi bjargkviðnum, Eb. 160, Arnkels (but no d
oubt less correct).
<B>eyði,</B> n. [auðr, Germ. <I>öde</I>], <I>waste, desert;</I> leg
gja í e., <I>to leave in the lurch, desert,</I> Jb. 277; jörðin
var e. og tóm, Gen. i. 2; yðart hús skal yðr í e. l
átið verða, Matth. xxiii. 38: in COMPDS, <I>desert, forlorn, wild
;</I> <B>eyði-borg,</B> f. <I>a deserted town</I> (<I>castle</I>), Stj. 284
. <B>eyði-bygð,</B> f. <I>a desert country,</I> Fs. 19. <B>eyði-dalr
,</B> m. <I>a wild, desolate vale,</I> Hrafn. 1. <B>eyði-ey,</B> f. <I>a des
ert island,</I> Fms. x. 154. <B>eyði-fjall,</B> n. <I>a wild fell,</I> Sks.
1. <B>eyði-fjörðr,</B> m. <I>a desert firth county,</I> Fs. 24. <B>
eyði-haf,</B> n. <I>the wild sea</I>, Stj. 636. <B>eyði-hús,</B>
n. <I>deserted dwellings,</I> Hkr. ii. 379. <B>eyði-jörð,</B> f. <I
>a deserted household</I> or <I>farm,</I> Dipl. iii. 13, Jb. 183. <B>eyði-ko
t,</B> n. <I>a deserted cottage,</I> Vm. 61. <B>eyði-land,</B> n. <I>desert
land,</I> Hkr. i. 96. <B>eyði-mörk,</B> f. <I>a desert, wilderness,</I>
Fms. i. 118, iv. 336, v. 130, Fær. 62, Stj. 141, 283. <B>eyði-rj&oacu
te;ðr,</B> n. <I>a desert plain,</I> Stj. 527, 2 Sam. xv. 28. <B>eyði-sk
emma,</B> u, f. <I>a desert barn,</I> Hkr. ii. 383. <B>eyði-sker,</B>
<PAGE NUM="b0135">
<HEADER>EYÐISKOGR -- EYRENDL 135</HEADER>
n. <I>a wild rock, skerry,</I> Fs. 18. <B>eyði-skógr,</B> m. <I>a wil
d 'shaw' (wood),</I>
Stj. 485. <B>eyði-staðr,</B> m. <I>a barren place,</I> 655 xiii B, Bs. i
. 204. <B>eyðitröð,</B> f. <I>a desolate lane.</I> Sturl. ii. 209, cp. auða tr&ou
ml;ð, Hkm. 20. <B>eyðiveggr,</B> m. <I>a deserted building, ruin,</I> Karl. 2.
ete
in Icel., but eykt is in freq. use in the sense of <I>trihorium, a time of three
hours;</I> whereas in the oldest Sagas no passage has been found bearing
this sense, -- the Bs. i. 385, 446, and Hem. l.c. are of the 13th and 14th
centuries. In Norway ykt is freq. used metaph. of all the four meal times
in the day, morning-ykt, midday-ykt, afternoon-ykt (or ykt proper), and
even-ykt. In old MSS. (Grág., K.Þ.K., Hem., Heið.S.) this word
is always
spelt eykð or eykþ, shewing the root to be 'auk' with the fem, inflex.
added; it probably first meant the <I>eke</I>-meal, answering to Engl. <I>lunch,
</I> and
thence came to mean the time of day at which this meal was taken. The
eccl. law dilates upon the word, as the Sabbath was to begin at 'hora
nona;' hence the phrase, eykt-helgr dagr (vide below). The word can
have no relation to átta, <I>eight,</I> or átt, <I>plaga coeli.</I
> At present Icel.
say, at <B>eykta-mótum,</B> adv. <I>at great intervals, once an</I> eykt,
<I>once in
three hours.</I> <B>I.</B> <I>half-past three;</I> þá er eykð e
r útsuðrs-átt er
deild í þriðjunga, ok hefir sól gengna tvá hluti
en einn ógenginn, K.Þ.K.
92; net skal öll upp taka fyrir eykð, 90; helgan dag eptir eykð, 88
;
ef þeir hafa unnit á eykð, 94; enda skal hann undan honum hafa
boðit
fyrir miðjan dag en hinn skal hafa kosit at eykþ, Grág. i. 198;
ok á
maðr kost at stefna fyrir eykþ ef vill, 395; í þat mund d
ags er tók út
eyktina, Fms. xi. 136; eptir eykt dags, rendering of the Lat. 'vix decima
parte diei reliqua,' Róm. 313; þeir gengu til eyktar, ok höf&e
th;u farit árla
morguns, en er nón var dags, etc., Fs. 176; at eykð dags þ&aacu
te; kómu heim
húskarlar Barða. Ísl. ii. 329; nú vættir mik at &
thorn;ar komi þér nær eykð
dags, 345; var þat nær eykð dags, 349; var hón at veraldl
igu verki
þangat til er kom eykð, þá fór hón til b&ae
lig;nar sinnar at nóni, . Hom.
(St.) 59. COMPDS: <B>eykðar-helgr,</B> adj. = eykthelgr, Hom. (St.) 13.
<b>eyktar-staðr,</B> m. <I>the place of the sun at half-past three</I> P. M.
; meira
var þar jafndægri en á Grænlandi eðr Íslandi
, sól hafði þar eyktar-stað
ok dagmála-stað um skamdegi, Fb. i. 539, -- this passage refers to th
e
discovery of America; but in A.A. l.c. it is wrongly explained as denoting the shortest day nine hours long, instead of seven; it follows that the
latitude fixed by the editors of A.A. is too far to the south; frá jafndægri er haust til þess er sól setzk í eykðarsta&e
th;, þá er vetr til jafndægris,
Edda 103. <B>eykðar-tíð,</B> n. <I>the hour of</I> eykð,=Lat.
<I>nona</I>, Hom. (St.)
1.c. <B>II.</B> <I>trihorium;</I> en er liðin var nær ein eykt dags, B
s. i. 446;
at þat mundi verit hafa meir en hálf eykt, er hann vissi ekki til s
ín, 385;
þessi flaug vanst um eina eykð dags, Hem. (Hb.)
<B>eykt-heilagr,</B> adj. <I>a day to be kept holy from the hour of</I> eykt, or
<I>halfpast three</I> P.M., e.g. Saturday, Grág. i. 395.
<B>ey-kyndill,</B> m. '<I>isle-candle,' </I> cognom. of a fair lady, Bjarn.
<B>ey-land,</B> n. <I>an island,</I> Fms. i. 233, xi. 230, Eb. 316. β. the
island
<I>Öland</I> in Sweden, A.A. 290.
<B>ey-lífr,</B> v. eilífr.
<B>EYMA,</B> d, [aumr], <I>to feel sore;</I> in the phrase, e. sik, <I>to wail</
I>, Hom.
155: reflex., eymask, <I>id</I>., Post.(Fr.) β. impers., in the metaph.
phrase, það eymir af e-u, <I>one feels sore,</I> of after-pains, Fas.
iii. 222: in
mod. usage also of other things, whatever <I>can still be smelt</I> or <I>felt,<
/I> as if
it came from eimr, q.v.
<B>eymd</B> (<B>eymð</B>),
viii. 242: in pl.,
Stj. 38; af lítilli e.,
<B>eymdar-háttr,</B> m.
,</B> f. and <B>eymðartími,</B> a, m. <I>time
iacute; e. e-m,
<I>to speak into one's ear,</I> Fg. 549; hafa nef í eyra e-m, <I>to put o
ne's nose in
one's ear,</I> i.e. <I>to be a tell-tale,</I> Lv. 57; leiða e-n af eyrum, <I
>to get rid of
one,</I> Ísl. ii. 65; setja e-n við eyra e-m, <I>to place a person at
one's ear,</I> of
an unpleasant neighbour, Ld. 100; UNCERTAIN (hnefann) við eyra Hými,
<I>gave
Hymir a box on the ear,</I> Edda 36; e-m loðir e-t í eyrum, <I>it cle
aves to
one's ears,</I> i. e. <I>one remembers,</I> Bs. i. 163; reisa, sperra eyrun, <I>
to prick up
the ears,</I> etc.; koma til eyrna e-m, <I>to come to one's ears,</I> Nj. 64; ro
ðna
út undir bæði eyru, <I>to blush from ear to ear.</I> COMPDS: <B
>eyrna-blað,</B>
n. (Sks. 288, v.l.), <B>eyrna-blaðkr,</B> m., <B>eyrna-snepill,</B> m. (Korm
. 86,
H. E. i. 492), <I>the lobe of the ear.</I> <B>eyrna-búnaðr,</B> m. (S
tj. 396),
<B>eyrna-gull,</B> n. (Stj. 311, 396), <B>eyrna-hringr,</B> m. <I>ear-rings.</I>
<B>eyrnalof,</B> n. '<I>ear-praise,' vain praise,</I> Barl. 63. <B>eyrna-mark,</B> n. <I
>ear-cropping,</I> of animals, Grág. ii. 308, cp. 309, Jb. 291. <B>eyra-runa,</B>
u,
f. <I>a rowning of secrets in one's ear,</I> poët, <I>a wife,</I> Vsp. 45,
Hm. 116.
<B>eyrna-skefill,</B> m. <I>an ear-pick.</I> <B>II</B>. <I>some part of a ship,<
/I> Edda
(Gl.) β. <I>a handle,</I> e.g. <I>on a pot. γ.</I> anatom., óh
ljóðs-eyru, <I>the auricles
of the heart.</I> δ. hunds-eyru, <I>dogs-ears</I> (in a book).
<B>eyra-rós,</B> f., botan. a flower, <I>epilobium montanum,</I> Hjalt.
<B>EYRENDI</B> or öreneji, erendi, n. [A. S. <I>ærend</I> = <I>mandat
um;</I> Engl.
<I>errand;</I> Hel. <I>arundi;</I> O.H.G. <I>arunti;</I> Swed. <I>ärende;</
I> Dan. <I>œrende;
</I> akin to árr, a <I>messenger,</I> vide p. 45, and not, as some sugges
t, from
<PAGE NUM="b0136">
<HEADER>136 ERINDISLAUSS -- EYÞOLINN.</HEADER>
ör-andi; the reference Edda l.c. is quite isolated; there is, however, some
slight irregularity in the vowel] :-- <I>an errand, message, business, mission;
</I> eiga e. við e-n, <I>to have business with one,</I> Eg. 260; reka eyren
di, <I>to do an errand, message</I> (hence erind-reki), 15; þess eyrendis,
<I>to that errand</I> or <I>purpose,</I> Stj. 115, 193; hann sendi menn s&iacut
e;na með þessháttar erendum, Fms. i. 15; báru þeir
fram sín erindi, 2, Íb. 11; hón svaraði þeirra e
rindum, Fms. i. 3; ok láti yðr fram koma sínu eyrendi, 127; ko
ma brátt þessi örendi (<I>news</I>) fyrir jarlinn, xi. 83; han
n sagdi eyrendi sín þeim af hljóði, Nj. 5; mun annat ver
a erindit, 69; gagna at leita eðr annarra eyrenda, 235; tók Þor
gils þeim eyrendum vel, Sturl. iii. 170; síns örendis, <I>for
one's own purpose,</I> Grág. i. 434; ek á leynt e. (<I>a secret er
I>to hire a boat for three</I> aurar, Korm.; einn eyrir þess fjár h
eitir alaðsfestr, Grág. i. 88: the phrase, goldinn liverr eyrir, <I>e
very ounce paid;</I> galt Guðmundr hvern eyri þá þegar,
Sturl. i. 141; gjalda tvá aura fyrir einn, <I>to pay two for one,</I> Gr&
aacute;g. i. 396, ii. 234; verðr þá at hálfri mörk
vaðmála eyrir, <I>then the</I> eyrir <I>amounts to half a mark in wad
mal,</I> i. 500; brent silfr, ok er eyririnn at mörk lögaura, <I>pure
silver, the ounce of which amounts to a mark in</I> lögaurar, 392; hring er
stendr sex aura, <I>a ring worth</I> or <I>weighing six</I> aurar, Fms. ii. 246
; hence baugr tví-eyringr, tvítug-eyringr, <I>a ring weighing two<
/I> or <I>twenty</I> aurar, Eb., Glúm. <B>β.</B> as a weight of othe
r things beside silver; hagl hvert vá eyri, <I>every hail-stone weighed a
n ounce,</I> Fms. i. 175; stæltr lé ok vegi áttjan aura, egg
elningr, þeir skulu þrír fyrir tvá aura, <I>a scythe o
f wrought steel and weighing eighteen</I> aurar, <I>an ell-long edge, three such
cost two</I> aurar (in silver), the proportion between the weight in wrought ir
on and the worth in silver being 1:28, Grág. i. 501. <B>γ.</B> <I>t
he amount of an ounce,</I> without any notion of the medium of payment, hence s
uch phrases as, tólf aura silfrs, <I>twelve</I> aurar <I>to be paid in si
lver,</I> Nj. 54; eyrir brendr, <I>burnt</I> eyrir, i.e. an eyrir sterling, <I>
pure silver,</I> D. N. <B>II.</B> <I>money</I> in general; skal þar sinn e
yri hverjum dæma, <I>to every one his due, his share,</I> Grág. i.
125; in proverbs, ljósir aurar verða at löngum trega, <I>bright
silver brings long woe,</I> Sl. 34; margr verðr af aurum api, Hm. 74; illr
af aurum, <I>a miser,</I> Jd. 36; vára aura, <I>our money</I>, Vkv. 13; l
eggja aura, <I>to lay up money, Eg.</I> (in a verse); gefin til aura (= til fj&a
acute;r), <I>wedded to money,</I> Ísl. ii. 254 (in a verse); telja e-m au
ra, <I>to tell out money to one,</I> Skv. 3. 37, cp. 39: the phrase, hann veit e
kki aura sinna tal, <I>he knows not the tale of his</I> aurar, of boundless weal
th. Mar. 88: the allit. phrase, lönd (<I>land, estate</I>) ok lausir aurar
(<I>movables,</I> cp. Dan. <I>lösöre,</I> Swed. <I>lösören</
I>), Eg. 2; hafa fyrirgört löndum ok lausum eyri, K. Á. 94. <B>
2.</B> <I>money</I> or <I>specie;</I> the allit. phrase, aurar ok óð
al, <I>money and estates,</I> N. G. L. i. 48; ef hann vill taka við aurum sl
íkum (<I>such payment</I>) sem váttar vitu at hann reiddi honum, 9
3; þeim aurum öllum (<I>all valuables</I>) sem til bús þ
eirra vóru keyptir, Grág. i. 412; Flosi spurði í hverju
m aurum hann vildi fyrir hafa, <I>F. asked in what money he wished to he paid,</
I> Nj. 259; lögaurar, <I>such money as is legal tender;</I> þú
skalt gjalda mér vaðmál, ok skilrað hann frá að
;ra aura, <I>other kinds of payment,</I> Grág. i. 392; útborinn ey
rir, in the phrase, mér er það enginn utborinn (or útbur
ðar-) eyrir, <I>I do not want to part with it, offer it for sale;</I> eyrir
vaðmála, <I>payment in wadmal</I> (stuff), 300, Bs. i. 639: for the d
ouble standard, the one woollen (ells), the other metal (rings or coin), and the
confusion between them, see Dasent's Burnt Njal, vol. ii. p. 397 sqq.: at diffe
rent times and places the ell standard varied much, and we hear of three, six, n
ine, twelve ell standards (vide alin, p. 13): in such phrases as 'mörk sex
álna aura,' the word 'mörk' denotes the amount, 'sex álna' th
e standard, and 'aura' the payment = payment of 'a mark of six ells,' cp. a poun
d sterling, K. Þ. K. 172; hundrað (the amount) þriggja ál
na (the standard) aura, Sturl. i. 141, 163, Boll. 362, Ísl. ii. 28; m&oum
l;rk sex álna eyris, Fsk. 10, N. G. L. i. 65, 101, 389, 390; þrem m
örkum níu álna eyris, 387-389; sex merkr tólf á
lna eyrir, 81. <B>β.</B> in various compds, etc.; land-aurar, <I>land tax,<
/I> Jb. ch. i, Ó. H. 54; öfundar-eyrir, <I>money which brings envy,
</I> Fs. 12; sak-metinn e., sak-eyrir, sakar-eyrir, <I>money payable in fines,</
I> Fms. vii. 300; ómaga-eyrir, <I>the money of an orphan,</I> K. Þ.
K. 158, Grág. ii. 288; liksöngs-eyrir, <I>a 'lyke-fee,' burial fee<
/I> (to the clergyman); vísa-eyrir, <I>a tax:</I> góðr e., <I
ejoice</I>, Greg. 20, 40, Sks. 631; fagnið þer og verið glaðir
. Matth. v. 12, John xvi. 20; fagnið með fagnendum, Rom. xii. 15: with d
at., fagna e-u, <I>to rejoice in a thing</I>; allir munu því fagna,
623. 43, Nj. 25, Ld. 62. <B>2</B>. fagna e-m, <I>to welcome one, receive with g
ood cheer</I>, Nj. 4; var honum þar vel tagnað, 25, Eg. 36, Fms. iv. 1
31, ironic, vii. 249, x. 19. <B>β</B>. with prep., fagna í e-u, <I>t
o rejoice in a thing</I>, Th. 76; fagna af e-u, <I>id</I>., Stj. 142, Th. 76. <B
>γ</B>. the phrase, fagna vetri (Jólum, sumri), <I>to rejoice, make
a feast at the beginning of winter (Yule, summer)</I>; þat var þ&aa
cute; margra manna siðr at f. vetri ... ok hafa þá veizlur ok v
etrnátta-blót, Gísl. 18; ef ek mætta þar &iacut
e; veita í haust vinum mínum ok f. svá heimkomu minni, Fms.
i. 290; þat er siðr þeirra at hafa blót á haust o
k f. þá vetri, Ó. H. 104.
<B>fagnaðr</B> and <B>fögnuðr</B>, m., gen. fagnaðar, pl. ir, [
Goth. <I>faheds</I> = GREEK], <I>joy</I>, Greg. 68, Hom. 85; <I>gaudium</I> er f
ögnuðr, Bs. i. 801; eilífr f., Hom. 42, Stj. 44; himinrík
is f., <I>heavenly joy,</I> Fms. x. 274; óvina-fögnuðr, <I>trium
ph, joy for one's foes</I>, Nj. 112. <B>β</B>. metaph. <I>welcome, good che
er, </I> Hkr. i. 50, Eg. 535, Fms. i. 72, iv. 82; görðu henni fagnað
; þá viku alla, 625. 86: the phrase, kunna sér þann fa
gnað, <I>to be so sensible, so clever, </I> Band. 9, Hkr. ii. 85, v. l.; &ou
ml;l ok annarr fagnaðr, <I>ale and other good cheer</I>, Grett. 98 A. In the
N. T. <I>GREEK</I> is often rendered by fögnuðr, Mark iv. 16, Luke i.
14, ii. 10, viii. 13, x. 17, xv. 7, 10, John iii. 29, xv. 11, xvi. 21, 22, 24, x
vii. 13, Rom. xiv. 17, xv. 13, 2 Cor. ii. 2, etc., in the same passages in which
Ulf uses <I>faheds</I>; fögnuðr is stronger than gleði. COMPDS: <B
>fagnaðar-atburðr</B>, m. <I>a joyful event</I>, Barl. 88. <B>fagnað
ar-boðskapr</B>, m. <I>glad tidings</I>. <B>fagnaðar-dagr</B>, m. <I>the
day of rejoicing</I>, Fms. x. 226. <B>fagnaðar-eyrendi</B>, n. <I>a joyful
message</I>, Bs. <B>fagnaðar-eyru</B>, n. pl., heyra f., <I>to hear with joy
ful ears</I>, Hom. 143. <B>fagnaðar-fullr</B>, adj. <I>joyful</I>, Bs. i. 20
1, Fms. i. 244. <B>fagnaðar-fundr</B>, m. <I>a joyful meeting</I>, Fms. x. 4
05, xi. 438. <B>fagnaðar-grátr</B>, m. <I>weeping for joy</I>, 655 xx
vii. 9. <B>fagnaðar-heit</B>, n. <I>a joyful promise</I>, Th. 9. <B>fagna&et
h;ar-kenning</B>, f. <I>joyful teaching</I>. <B>fagnaðar-krás</B>, f.
<I>a dainty</I>, Stj. 443. <B>fagnaðar-lauss</B>, adj. (<B>-leysi</B>, n.).
<I>joyless</I>, Bs. i. 462, 801: <I>wretched, poor</I>, 464, Fms. xi. 445. <B>f
agnaðar-lúðr</B>, m. <I>a trumpet of joy</I>, Stj. 631. <B>fagna&
eth;ar-mark</B>, n. <I>a sign of joy</I>, Hom. 104. <B>fagnaðar-óp</B
>, n. <I>a shout of joy</I>, Al. 13, Róm. 214. <B>fagnaðar-raust</B>,
f. a <I>voice of joy</I>, Stj. 434. <B>fagnaðar-samligr</B>, adj. (<B>-liga
</B>, adv.), <I>joyful</I>, Hom. 140, Stj. 148. <B>fagnaðar-skrúð
</B>, n. <I>raiment of joy</I>, Eluc. 46. <B>fagnaðar-staðr</B>, m. <I>a
place of joy</I>, Hom. 147. <B>fagnaðar-sæll</B>, adj. <I>delightful<
/I>, Fms. vi. 441, Pass. xxvii. 12. <B>fagnaðar-söngr</B>, m. <I>a song
of joy</I>, Hom. 140, Sks. 754, Stj. 434. <B>fagnaðar-tíð</B>, f
. and <B>fagnaðar-tími</B>, a, m. <I>a time of joy</I>, Stj. 141, Bs.
i. 131, Fms. ii. 196. <B>fagnaðar-tíðindi</B>, n. pl. <I>joyful,
glad tidings</I>, Hom. 88, Fms. ii. 253, iv. 250. <B>fagnaðar-veizla</B>, u
, f. <I>a feast of joy</I>, Stj. <B>fagnaðar-vist</B>, f. <I>an abode of joy
</I>, 625. 6. <B>fagnaðar-öl</B>, n. <I>a joyful banquet, merry feast</
I>, Al. 150, Hkr. ii. 31.
<B>fagna-fundr</B>, m. <I>a joyful meeting</I> (of friends); varð þar
f., <I>there was great joy, good cheer</I>, Eg. 130, 180, 198, 515, Ísl.
ii. 387, Fms. iv. 305, v. 41, x. 405, Stj. 478. <B>β</B>. <I>a happy discov
ery</I>, Stor. 2 (MS.), of the poetical mead; the edition wrongly þagna-fu
ndr.
<B>FAGR</B>, adj., fem, fögr, neut. fagrt; compar. fagrari or better fegri,
superl. fagrastr or better fegrstr; mod. fegurri, fegurstr; [Ulf. <I>fagrs =
.' In Normandy and Brittany a kind of 'fald' is still in use; it may be that it
came to Icel. through Great Britain, and is of Breton origin; a French fald (Fra
nseiskr, i.e. <I>Britain?</I>) is mentioned, D. N. iv. 359. In Icel. the fald wa
s, up to the end of the last century, worn by every lady, -- áðr s&ea
cute;rhver fald bar frú | falleg þótti venja sú, a di
tty. The ladies tried to outdo each other in wearing a tall fald; keisti faldr,
<I>the</I> fald <I>rose high,</I> Rm. 26; falda hátt, Eb. (the verse); he
nce the sarcastic name stiku-faldr, <I>a 'yard-long fald;'</I> stífan tey
gja stiku-fald, Þagnarmál 53, a poem of 1728; 1 Tim. ii. 9 is in th
e Icel. version rendered, eigi með földum (GREEK) eðr gulli eðr
perlum, -- since with ancient women, and in Icel. up to a late time, braiding o
f the hair was almost unknown. In mod. poetry, Iceland with her glaciers is repr
esented as a woman with her fald on; minn hefir faldr fengið fjúka-ry
k og kám, Eggert: <I>the sails</I> are called faldar mastra, <I>hoods of
the masts,</I> faldar mastra blöktu stilt, Úlf. 3. 14; hestar hl&eac
ute;s hvíta skóku falda trés, <I>id.,</I> 10; faldr sk&yacu
te;ja, <I>the folds of the clouds,</I> poët., Núm. 1. 11; faldr af d
egi, of the daybreak, 4. 86; vide krók-faldr, sveigr, <I>a crooked</I> fa
ld. <B>falda-feykir,</B> m. <I>a magical dance in which the</I> falds <I>flew of
f the ladies' heads,</I> Fas. iii; cp. Percy's Fryar and Boy, also the Wonderful
Flute in Popular Tales.
<B>Fal-hófnir,</B> m. <I>barrel-hoof, hollow-hoof,</I> a mythol. horse, E
dda.
<B>FALL,</B> n., pl. föll, [common to all Teut. idioms except Goth.], <I>a
fall:</I> -- defined in law, þat er fall ef maðr styðr niðr k
né eðr hendi, Grág. ii. 8, Ísl. ii. 246, Al. 76, Sd. 14
3: the proverb, fall er farar heill, <I>a fall bodes a lucky journey,</I> Fms. v
i. 414 (of king Harold at Stamford-bridge), viii. 85, 403, Sverr. S.; sá
er annarr orðs-kviðr at fall er farar heill, ok festir þú n
ú fætr í landi, Fb. i. 231, cp. Caesar's 'teneo te, Africa;'
falls er ván að fornu tré, Stj. 539; stirð eru gamalla ma
nna föll; flas er falli næst, <I>flurry is nigh falling:</I> föl
l berask á e-n, <I>one begins to reel, stagger.</I> Fas. iii. 429; koma e
-m til falls, <I>to cause one to fall,</I> Edda 34; reiddi hann til falls, <I>he
reeled,</I> Eb. 220. 2. <I>a fall, death in battle,</I> Lat. <I>caedes,</I> Fms
. i. 11, 43, 89, Nj. 280, Eg. 37, 106, Ó. H. 219, passim; the proverb, &i
acute; flótta er fall vest, Fms. viii. 117; val-fall, Lat. <I>strages;</I
> mann-fall, <I>loss of men in battle.</I> <B>β.</B> <I>the 'fall,' a plagu
e in cattle</I> or <I>beasts, murrain,</I> 655. 2, Bs. i. 97, 245, 456. <B>&gamm
a;.</B> <I>the carcase of a slaughtered animal;</I> baulu-fall, sauðar-fall,
nauts-fall, hrúts-fall, Stj. 483. <B>3.</B> medic. in compds, brot-fall,
<I>the falling sickness, epilepsy;</I> blóð-fall, klæða-f&
ouml;ll, <I>bloody flux;</I> lima-fall, <I>paresis.</I> <B>β.</B> <I>child
birth,</I> in the phrase, vera komin að falli, <I>to be in an advanced state
,</I> (komin að burði is used of sheep, cows.) <B>4.</B> <I>the fall</I>
or <I>rush of water;</I> vatns-fall, <I>a waterfall, large river;</I> sjá
;var-föll, <I>tides;</I> að-fall, <I>flood-tide;</I> út-fall, <I
>ebb-tide;</I> boða-fall, <I>a breaker,</I> cp. Bs. ii. 51. <B>5.</B> in gra
mm. <I>a case,</I> Lat. <I>casus,</I> Skálda 180, 206: <I>quantity,</I>
159, 160, Edda 126: a metric. fault, a defective verse, <I>dropping of syllables
,</I> Fb. iii. 426. <B>II.</B> metaph. <I>downfall, ruin, decay;</I> fall engla,
<I>the fall of the angels,</I> Rb. 80; til falls ok upprisu margra í &Ia
cute;srael, Luke ii. 34; hafa sér e-t til falls, <I>to run risk of ruin,<
/I> Hrafn. 30; gózin eru at falli komin, <I>the estates are dilapidated,<
/I> Mar.; á-fall, <I>a shock;</I> frá-fall, <I>death;</I> ó
-fall, <I>mishap;</I> jarð-fall, <I>an earth-slip.</I> <B>2.</B> eccl. <I>a
sin, transgression,</I> Bs. i. 686, Mar. 77 (Fr.) <B>3.</B> a law term, <I>breac
h, failure, non-fulfilment,</I> in eið-fall, vegar-fall, Gþl. 416; mes
1 (Fr.)
<B>FALS,</B> n. [for. word, Lat. <I>falsum</I>], <I>a fraud, cheat, deceit, impo
sture,</I> Fms. viii. 265; f. ok svik, ix. 283; <I>illusion,</I> in a dream, xi
. 371; <I>adulteration,</I> ii. 129, Gþl. 490-493.
<B>fals,</B> adj. = falskr, <I>false,</I> Barl. 134, 144, 149, 152, Fms. ii. 210
.
<B>fals-,</B> in compds, <I>false, fraudulent, forged:</I> <B>fals-blandaðr,
</B> part. <I>blended with fraud,</I> Stj. 142; <B>fals-bréf,</B> n. <I>a
forged deed,</I> Bs. i. 819; <B>fals-guð,</B> n. <I>a false god,</I> Fms. i
. 304, Sks. 308; <B>fals-heit,</B> n. pl. <I>false promises,</I> Art.; <B>fals-k
ona,</B> u, f. <I>a false woman, harlot,</I> Korm. 76; <B>fals-konungr,</B> m. <
I>a false king, pretender,</I> Bær. 15, Fms. ix. 433, Gþl. 35; <B>fa
ls-kristr,</B> m. <I>a false Christ,</I> Matth. xxiv. 24; <B>fals-penningr,</B>
m. <I>false money,</I> Karl.; <B>fals-postuli,</B> a, m. <I>a false apostle,</I>
1 Cor. xi. 15; <B>fals-silfr,</B> n. <I>bad silver,</I> Fær. 217; <B>fals
-spámenn,</B> m. <I>false prophets,</I> Matth. vii. 15, xxiv. 24; <B>fal
s-trú,</B> f. <I>false doctrine, heresy,</I> Barl.; <B>fals-vitni,</B> n.
<I>a false witness,</I> H. E. i. 522, Barl. 142.
<B>falsa,</B> að, <I>to defraud, impose upon,</I> Nj. 106, Fms. ii. 129; <I>
to cheat,</I> Hkr. i. 8; f. e-t af e-m, <I>to cheat one of a thing,</I> Fms. vi
ii. 295; <I>to spoil,</I> El. 12; brynjan falsaðisk, <I>the coat of mail pro
ved false.</I> Fas. i. 507. <B>2.</B> <I>to falsify, forge;</I> f. bréf,
K. Á. 222; neut., f. ok hégóma, <I>to use false and vain la
nguage.</I> Stj. 131; part. <B>falsaðr,</B> <I>false,</I> Fms. i. 139, Stj.
58. 592.
<B>falsari,</B> a, m. <I>an impostor, deceiver,</I> Fms. viii. 295. ix. 261, 262
, El. 31.
<B>falskr,</B> adj. [for. word, Germ. <I>falsch</I>], <I>false;</I> f. bræ
ðr, 1 Cor. xi. 26; it occurs first in the 15th century.
<B>fals-lauss,</B> adj. <I>guileless,</I> Edda 20; f. máli. <I>good money
,</I> Fms. vi. 245; f. kaup, <I>a bargain in good faith,</I> Bs. i. 719. <B>fals
laus-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>sincere, in good faith,</I> Stj. 14
9.
<B>fals-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>crafty, vile,</I> Flóv. 4
3; <I>false,</I> Fms. v. 242.
<B>fals-óttr,</B> adj. <I>deceitful,</I> Stj. 144.
<B>fals-samligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>false, crafty,</I> Sks. 404.
<B>fals-vitr,</B> adj. <I>crafty, cunning,</I> Stj. 144 (MS. 227).
<B>faltrask,</B> að, dep. <I>to be cumbered;</I> f. við e-t, <I>to be pu
zzled about a thing,</I> Fær. 174; cp. fatrask.
<PAGE NUM="b0141">
<HEADER>FALVIGR -- FARA. 141</HEADER>
<B>fal-vigr,</B> f. <I>a spear with an ornamented socket,</I> Mork. 200.
<B>FAMBI,</B> a, m. <I>a simpleton,</I> Hm. 103.
<B>FANG,</B> n. [for the root vide fá], <I>a catching, fetching:</I> <B>1
.</B> <I>catching fish, fishing,</I> Eb. 26, Ám. 32; halda til fangs, <I>
to go a-fishing,</I> Ld. 38: <I>a take of fish, stores of fish,</I> hann bað
þá láta laust fangit allt, þat er þeir höf
ðu fangit, Fms. iv. 331; af öllu því fangi er þeir h
ljóta af dauðum hvölum, Ám. 36; f. þat er þei
r áttu báðir, cp. veiði-fang, her-fang, <I>prey.</I> <B>2.
</B> in plur., <B>α.</B> <I>baggage, luggage,</I> Nj. 112; föng ok fa
rgögn, <I>luggage and carriage,</I> 266; ok er þeir höfðu up
p borit föngin, <I>carriage,</I> Orkn. 324: <I>stores,</I> forn korn ok &o
uml;nnur föng, Fms. iv. 254. <B>β.</B> <I>provisions,</I> esp. at a f
east; öll vóru föng hin beztu, Fms. iv. 102; kostnaðar-miki
t ok þurfti föng mikil, Eg. 39; Þórólfr só
pask mjök um föng, 42; veizla var hin prúðlegsta ok öl
l föng hin beztu, 44; hann leitaði alls-konar fanga til bús s&ia
cute;ns, 68, Fs. 19, 218; hence, borð með hinum beztum föngum, <I>b
oard with good cheer,</I> Fms. i. 66; búa ferð hennar sæmiliga
með hinum beztum föngum, x. 102. <B>γ.</B> metaph. <I>means, oppo
rtunity;</I> því at eins at engi sé önnur föng, Fm
s. iv. 176; meðan svá góð föng eru á sem n&uac
ute;, 209; hafa föng á e-u, or til e-s, <I>to be enabled to do a thi
ng,</I> viii. 143, x. 388, Eb. 114, Gullþ. 30, Eg. 81, Ld. 150, Odd. 18; u
rðu þá engi föng önnur, <I>there was no help</I> (<I>
issue</I>) <I>for it</I> (<I>but that ...</I>), Fms. vii. 311; af (eptir) fö
;ngum, <I>to the best of one's power,</I> x. 355; af beztu föngum bý
r hón rúmið, Bb. 3. 24; at-föng, q.v.; bú-fön
g (bú-fang), q.v.; öl-föng, vín-föng, <I>store of a
le, wine.</I> <B>3.</B> the phrase, fá konu fangi, <I>to wed a woman,</I>
N. G. L. i. 350: <B>fangs-tíð,</B> n. <I>wedding season,</I> 343; h
ence kván-fang, ver-fang, <I>marriage.</I> <B>II.</B> <I>an embryo, fetus
,</I> in sheep or kine; ef graðungr eltir fang ór kú, Jb. 303
: the phrase, láta fangi, <I>to 'go back,'</I> of a cow. <B>β.</B> a
metric. fault, opp. to fall, Fb. iii. 426 (in a verse). <B>III.</B> <I>that wit
h which one clasps</I> or <I>embraces, the breast and arms;</I> kom spjót
ið í fang honum, <I>the spear pierced his breast,</I> Gullþ. 23
, Fms. ii. 111; reka í fang e-m, <I>to throw in one's face,</I> Nj. 176;
hafa e-t í fangi sér, <I>to hold in one's arms,</I> Bdl. 344; hn&e
acute; hón aptr í f. honum, Ísl. ii. 275; taka sér &
iacute; fang, <I>to take into one's arms,</I> Mark x. 16; cp. hals-fang, <I>embr
aces.</I> <B>2.</B> <I>an apron,</I> Edda (Gl.) <B>3.</B> færask e-t &iacu
te; fang, <I>to have in one's grip,</I> metaph. <I>to undertake a thing,</I> Fms
. vii. 136; færask e-t ór fangi, <I>to throw off, refuse,</I> Sturl
. iii. 254: the phrase, hafa fullt í fangi, <I>to have one's hands full.<
/I> <B>4.</B> <I>wrestling, grappling with,</I> Ísl. ii. 445, 446, 457; t
aka fang við e-n, Edda 33; ganga til fangs, Gþl. 163: the saying, fang
s er ván at frekum úlfi, <I>there will be a grapple with a greedy
wolf,</I> Eb. 250, Ld. 66, Fms. v. 294, Skv. 2. 13. <B>β.</B> the phrases,
ganga á fang við e-n, <I>to grapple with one, provoke one,</I> Ld. 20
6; ganga í fang e-m, <I>id.,</I> Band. 31; slíka menn sem hann hef
ir í fangi, <I>such men as he has to grapple with,</I> Háv. 36; f&
aacute; fang á e-m, or fá fang af e-m, <I>to get hold of one;</I>
fékk engi þeirra fang á mér, Nj. 185, Fms. x. 159; s&
aacute; þeir, at þeir fengu ekki f. af Erlingi, <I>they saw that the
y could not catch E.,</I> vii. 300, xi. 96. <B>5.</B> <I>an armful;</I> sk&iacut
e;ða-fang, viðar-fang, <I>an armful of fuel:</I> Icel. call small <I>hay
-cocks</I> fang or föng, hence fanga hey upp, <I>to put the hay into cocks:
</I> <B>fanga-hnappr,</B> m. <I>a bundle of hay, armful.</I> <B>IV.</B> in the c
ompds vet-fangr, hjör-fangr, etc. the <I>f</I> is = <I>v,</I> qs. vet-vangr
, hjör-vangr, vide vangr. COMPDS: <B>fanga-brekka,</B> u, f. <I>a wrestling
a whale.</I>
<B>fann-fergja,</B> u, f. <I>heavy snow-drifts.</I>
<B>fann-hvítr,</B> adj. <I>white as driven snow</I> (fönn), Stj. 206
.
<B>fann-koma,</B> u, f. <I>a fall of snow.</I>
<B>fann-mikill,</B> adj. <I>snowy,</I> Grett. 112.
<B>FANTR,</B> m. [Ital. <I>fanti</I> = <I>a servant;</I> Germ. <I>fanz;</I> Dan.
<I>fjante</I> = <I>an oaf;</I> the Norwegians call <I>the gipsies</I> 'fante-fo
lk,' and use fante-kjæring for <I>a hag,</I> fille-fant for the Germ. <I>f
irle-fanz, a ragamuffin,</I> etc.: the word is traced by Diez to the Lat. <I>inf
ans,</I> whence Ital. and Span, <I>infanteria,</I> Fr. <I>infanterie,</I> mod.
Engl. <I>infantry,</I> etc., -- in almost all mod. European languages the milit.
term for <I>foot-soldiers.</I> In Norse and Icel. the word came into use at the
end of the 12th century; the notion of <I>a footman</I> is perceivable in the
verse in Fms. viii. 172 (of A. D. 1182) -- fant sé ek hvern á hest
i en lendir menn ganga, <I>I behold every</I> fant <I>seated on horseback whilst
the noblemen walk</I> :-- hence it came to mean] <I>a landlouper, vagabond,</I>
freq. in Karl., Str., El., Flóv.; fantar ok glópar, Mar.; hversu
vegsamligr var konungrinn af Ísrael í dag, hver eð afklæ
ddist fyrir ambáttum þénara sinna, og lék nakinn sem
fantar, <I>and danced naked like a buffoon,</I> Vídal. i. 220, cp. 2 Sam.
vi. 20.
<B>fanz,</B> m. <I>a gang, tribe;</I> Odd sá þekti allr fans, Stef.
Ól.; þræla-fanz, <I>a gang of thralls.</I> <B>β.</B> <I
>lumber,</I> Úlf. 8. 64; akin to fantr.
<B>FAR,</B> n. <B>I.</B> <I>motion, travel;</I> rare in this sense, as the fem.
för and ferð, q.v., are used instead. <B>β.</B> <I>of the clouds,<
/I> in the phrase, far á lopti, <I>drift in the sky.</I> <B>II.</B> <I>a
means of passage, a ship;</I> far er skip, Edda 110, Skálda 163: the all
it. phrase, hvert fljótanda far, <I>every floating vessel,</I> Fms. xi. 1
25, Fær. 260; at bjarga fari á floti, Hm. 155. <B>2.</B> in compds,
<I>a trading vessel;</I> Íslands-far, <I>an Iceland-trader,</I> Fms. vi.
370, vii. 32; Englands-far, <I>an English-trader,</I> ix. 41; Dýrlinnarfar, <I>a Dublin ship,</I> Eb. 254; fjögra-, tveggja-, sex-manna-far, <I>a
four-, two-, six-oared boat.</I> <B>3.</B> <I>passage,</I> in the phrases, taka
sér (e-m) fari, fá sér fari, ráða sér far
i, usually so in dat., but in mod. usage acc. (taka, ráða sér
far), <I>to take a passage in a ship,</I> Gþl. 516, Grág. ii. 400,
406 (acc.), Ld. 50, Landn. 307, Eg. 288, Nj. 111, 112, Ísl. ii. 199, Eb.
194; beiðask fars, <I>id.,</I> Grág. i. 90, Fms. vi. 239; banna e-m f
ar, <I>to forbid one a passage, stop one</I> (far-bann), Landn. 307; synja e-m f
ars, <I>to deny one a passage</I> (far-synjan), Hbl. 54; at þeir hafi alli
r far, Jb. 393. <B>III.</B> <I>a trace, track, print,</I> Hom. 120; Sveinki rak
lömb sín til fjöru í förin, at eigi mátti sj
á tveggja manna för, Njarð. 376; nú villask hundarnir far
sins, <I>the hounds lost the track,</I> Fms. v. 147, cp. O. H. L. 83: metaph., o
f et sama far, <I>on the same subject,</I> of a book, Íb. (pref.): in man
y compds, <I>a print, mark</I> of anv kind, fóta-för, <I>footprints;
</I> skafla-för, <I>the print of a sharp-shod horse;</I> nálar-far,
<I>a stitch;</I> fingra-för, <I>a finger-print;</I> tanna-för, <I>a bi
te;</I> nagla-för, <I>the marks of nails,</I> John xx. 25; knífs-far
, <I>a knife's mark;</I> eggjar-far, <I>the mark of the edge,</I> in a cut; j&aa
cute;rna-far, <I>the print of the shackles;</I> kjal-far, <I>the keel's track, w
ake of a ship;</I> um-far, <I>a turn, round;</I> saum-far, <I>a rim on a ship's
side.</I> <B>IV.</B> metaph. <I>life, conduct, behaviour;</I> hugar-far, geð
;s-far, lundar-far, <I>disposition, character;</I> ættar-far, <I>a family
mark, peculiarity;</I> dag-far, <I>daily life, conduct of life;</I> í g&o
acute;ðra manna fari ok vándra, 677. 3; hvat þess mundi vera &i
acute; fari konungsins, <I>in the king's character,</I> Fms. v. 327; ek vissa &t
horn;á marga hluti í fari Knúts konungs, at hann mætt
i heilagr vera, xi. 287; nokkut af fyrnsku eptir í fari hans, iii. 131. <
B>2.</B> <I>estate, condition;</I> ok gefa þeir eigi gaum um hennar far, N
. G. L. i. 226; sem hann hafði skírt far sitt, <I>made known his stat
e, how he fared,</I> 34; aldar-far, Lat. <I>genius seculi;</I> dægra-far,
q.v.: sára-far, <I>the state of the wounds;</I> víga-far, q.v.; he
ilindis-far, <I>health,</I> Mar. 124; far veðranna, <I>the course of the win
ds,</I> Eb. 218. <B>3.</B> the phrase, at forni fari, <I>of yore, of old,</I> G&
thorn;l. 85, 86, Eg. 711; at fornu fari ok nýju, <I>of yore and of late,<
/I> D. N.; at réttu fari, <I>justly.</I> <B>β.</B> the phrase, g&oum
l;ra sér far um e-t, <I>to take pains about a thing.</I>
<B>B.</B> = fár, q.v., <I>bale, ill-fate</I> (rare); far er reiði, fa
r er skip, Edda 110; at hann mundi fara þat far sem hans formaðr, <I>t
hat he would fare as ill as his predecessor,</I> Bs. i. 758: cp. the dubious phr
ase, muna yðvart far allt í sundi þótt ek hafa öndu
látið, <I>your ill-fate will not all be afloat,</I> i.e. <I>cleared
off, though I am dead,</I> Skv. 3. 51; vera í illu fari, <I>to fare ill,
be in a strait,</I> Orkn. 480; ok vóru í illu fari hér um,
Stj. 394. Judges viii. 1, 'and they did chide with him sharply,' A. V.; at hann
skyldi í engu fari móti þeim vera, <I>that he should not be
plotting</I> (<I>brooding mischief</I>) <I>against them,</I> Sturl. iii. 121 C.
<B>FARA,</B> pret. fóra, 2nd pers. fórt, mod. fórst, pl. f&
oacute;ru; pres. ferr, 2nd pers. ferr, in mod. pronunciation ferð; pret. sub
j. færa; imperat. far and farðu ( = far þú); sup. farit;
part. farinn; with the suffixed neg. fór-a, Am. 45; farið-a (<I>depar
t not</I>), Hkr. i. 115 MS. (in a verse). [In the Icel. scarcely any other verb
is in so freq. use as fara, as it denotes any motion; not so in other Teut. idio
ms; in Ulf. <I>faran</I> is only used once, viz. Luke x. 7; Goth. <I>farjan</I>
means <I>to sail,</I> and this seems to be the original sense of fara (vide far)
; A. S. <I>faran;</I> the Germ. <I>fahren</I> and Engl. <I>fare</I> are used in
a limited sense; in the Engl. Bible this word never occurs (Cruden); Swed. <I>fa
ra;</I> Dan. <I>fare.</I>]
<PAGE NUM="b0142">
<HEADER>142 FARA.</HEADER>
<B>A.</B> NEUT. <I>to go, fare, travel,</I> in the widest sense; gékk han
n hvargi sem hann fór, <I>he walked wherever he went,</I> Hkr. i. 100; n&
eacute; ek flý þó ek ferr, <I>I fly not though I fare,</I> E
dda (in a verse); létt er lauss at fara (a proverb), Sl. 37: the saying,
verðr hverr með sjálfum sér lengst at fara, Gísl. 2
5; cp. 'dass von sich selbst der Mensch nicht scheiden kann' (Göthe's Tasso
), or the Lat. 'patriae quis exul se quoque fugit?' usually in the sense <I>to g
o, to depart,</I> heill þú farir, heill þú aptr komir,
Vþm. 4; but also <I>to come,</I> far þú hingat til mí
n, <I>come here,</I> Nj. 2. <B>2.</B> <I>to travel, go forth</I> or <I>through,
pass,</I> or the like; þú skalt fara í Kirkjubæ, Nj. 7
4; fara ór landi, <I>to fare forth from one's country,</I> Fms. v. 24; kj
óll ferr austan, Vsp. 51; Surtr ferr sunnan, 52; snjór var mikill,
ok íllt at fara, <I>and ill to pass,</I> Fms. ix. 491; fóru &thor
n;eir út eptir ánni, Eg. 81; siðan fór Egill fram me&et
h; skóginum, 531; þeim sem hann vildi at færi ... Njál
l hét at fara, Nj. 49; fara munu vér, Eg. 579; Egill fór ti
l þess er hann kom til Álfs. 577, Fms. xi. 122; fara þeir n&u
acute; af melinum á sléttuna. Eg. 747; fara heiman, <I>to fare for
th from one's home,</I> K. Þ. K. 6; alls mik fara tíðir, V&thor
n;m. 1; fjölð ek fór, <I>far I fared,</I> i.e. <I>travelled far,
</I> 3: the phrase, fara utan, <I>to fare outwards, go abroad</I> (from Iceland)
, passim; fara vestr um haf, <I>to fare westward over the sea,</I> i.e. <I>to th
e British Isles,</I> Hkr. i. 101; fara á fund e-s, <I>to visit one,</I> L
d. 62; fara at heimboði, <I>to go to a feast,</I> id.; fara fæti, <I>t
o fare a-foot, go walking,</I> Hkr.; absol. fara, <I>to travel, beg,</I> hence f
öru-maðr, <I>a vagrant, beggar;</I> in olden times the poor went their
rounds from house to house within a certain district, cp. Grág. i. 85; &o
acute;magar er þar eigu at fara í því þingi e&et
h;r um þau þing, id.; ómagar skolu fara, 119; omegð &thor
n;á er þar ferr, 296: in mod. usage, fara um and um-ferð, <I>be
gging, going round.</I> <B>β.</B> with prep.: fara at e-m, <I>to make an in
road upon one,</I> Nj. 93, 94, 102 (cp. at-för); fara á e-n, <I>to m
ount,</I> e.g. fara á bak, <I>to mount on horseback;</I> metaph., dauð
;inn fór á, <I>death seized him,</I> Fms. xi. 150; f. saman, <I>to
go together,</I> Edda 121, Grág. ii. 256; f. saman also means <I>to shud
der.</I> Germ. <I>zusammenfahren,</I> Hým. 24: metaph. <I>to concur, agre
e,</I> hversu má þat saman f., Nj. 192; þeim þót
ti þat mjök saman f., Fms. iv. 382; fara á hæl, or &aacu
te; hæli, <I>to go a-heel,</I> i.e. <I>step back. retreat,</I> xi. 278, Eg
. 296; fara undan, metaph. <I>to excuse oneself, refuse</I> (v. undan), Nj. 23,
Fms. x. 227; fara fyrir, <I>to proceed;</I> fara eptir, <I>to follow.</I> <B>3.<
/B> with ferð, leið or the like added, in acc. or gen. <I>to go one's wa
y;</I> fara leiðar sinnar, <I>to proceed on one's journey,</I> Eg. 81, 477,
Fms. i. 10, Grág. ii. 119; fara ferðar sinnar, or ferða sinna, <I
>id.</I>. Eg. 180, Fms. iv. 125; fara derð sina, <I>id.</I>. Eg. 568; fara f
örum sínum, or för sinní, <I>id.,</I> K. Þ. K. 80,
90; fara dagfari ok náttfari, <I>to travel day and night,</I> Fms. i. 20
3; fara fullum dagleiðum, <I>to go full days-journeys,</I> Grág. i. 9
1; or in a more special sense, fara þessa ferð, <I>to make this journe
y,</I> Fas. ii. 117; f. stefnu-för, <I>to go a-summoning;</I> f. bón
orðs-för, <I>to go a-courting,</I> Nj. 148; f. sigr-för, <I>to go
on the way of victory, to triumph,</I> Eg. 21; fara sendi-för, <I>to go on
a message,</I> 540. <B>β.</B> in a metaph. sense; fara hneykju-för, <I
>to be shamefully beaten,</I> Hrafn. 19 (MS.); fara ósigr, <I>to be defea
ted,</I> Eg. 287; fara mikinn skaða, <I>to 'fare'</I> (i.e. <I>suffer</I>) <
I>great damage,</I> Karl. 43; fara því verrum förum, fara sk&o
uml;mm, hneykju, erendleysu, úsæmð, <I>to get the worst of it,<
/I> Fms. viii. 125. <B>4.</B> with the road in acc.; hann fór Vána
r-skarð, Landn. 226; f. sjó-veg, land-veg, K. Þ. K. 24; f&oacut
e;r mörg lönd ok stórar merkr, Fas. ii. 540; fara sömu lei
ð, Fms. i. 70; f. sama veg, Luke x. 31; f. fjöll ok dala, Barl. 104; fa
ra út-leið, þjóð-leið, Fms. iv. 260; also, fara
um veg, fara um fjall, <I>to cross a fell,</I> Hm. 3; fara liði, <I>to march
,</I> Fms. i. 110. <B>II.</B> in a more indefinite sense, <I>to go;</I> fara b&
uacute;ðum, bygðum, vistum, <I>to move, change one's abode,</I> Ld. 56,
Hkr. ii. 177, Nj. 151, Vigl. 30; fara búferla, <I>to more one's household
,</I> Grág. ii. 409; fara vöflunarförum, <I>to go a-begging,</I
> i. 163, 294, ii. 482. <B>2.</B> the phrases, fara eldi ok arni, a law term, <I
>to move one's hearth and fire.</I> Grág. ii. 253; fara eldi um land, a h
eathen rite for taking possession of land, defined in Landn. 276. cp. Eb. 8, Lan
dn. 189, 284. <B>3.</B> fara einn-saman, <I>to be alone.</I> Grág. ii. 9;
the phrase, f. eigi einn-saman, <I>to be not alone,</I> i.e. <I>with child,</I>
Fms. iii. 109; or, fór hón með svein þann, Bs. i. 437;
cp. ganga með barni. <B>4.</B> adding an adj., to denote <I>gait, pace,</I>
or the like; fara snúðigt, <I>to stride haughtily,</I> Nj. 100; fara
mikinn, <I>to rush on,</I> 143; fara flatt, <I>to fall flat, tumble,</I> B&aacut
e;rð. 177; fara hægt, <I>to walk slowly.</I> <B>β.</B> fara til s
vefns, <I>to go to sleep,</I> Nj. 35; f. í sæti sitt, <I>to go to o
ne's seat,</I> 129; f. í sess, Vþm. 9; f. á bekk, 19; fara &
aacute; sæng, <I>to go to bed,</I> N. G. L. i. 30; fara í rú
mið, <I>id.</I> (mod.); fara í mannjöfnuð, Ísl. ii. 2
14; fara í lag, <I>to be put straight,</I> Eg. 306; fara í vö
;xt, <I>to wax, increase,</I> Fms. ix. 430, Al. 141; fara í þurð
;, <I>to wane,</I> Ld. 122, l. 1 (MS.); fara í úefni, <I>to go to
the wrong side,</I> Sturl. iii. 210; fara at skakka, <I>to be odd</I> (<I>not ev
en</I>). Sturl. ii. 258; fara at sölum, <I>to be put out for sale,</I> Gr&a
acute;g. ii. 204. <B>5.</B> fara at fuglum, <I>to go a-fowling,</I> Orkn. (in a
verse); fara at fugla-veiðum, <I>id.,</I> Bb. 3. 36; fara í hernað
;, í víking, <I>to go a-freebooting,</I> Fms. i. 33, Landn. 31; fa
ra at fé, <I>to watch sheep,</I> Ld. 240; fara at fé-föngum,
<I>to go a-fetching booty,</I> Fms. vii. 78. <B>β.</B> with infin., denotin
g one's 'doing' or 'being;' fara sofa, <I>to go to sleep,</I> Eg. 377; fara vega
, <I>to go to fight,</I> Vsp. 54, Gm. 23; fara at róa, Vígl. 22; f
ara leita, <I>to go seeking,</I> Fms. x. 240; fara að búa, <I>to set
up a household,</I> Bb. 2. 6; fara að hátta, <I>to go to bed.</I> <B>
γ.</B> akin to this is the mod. use of fara with an infin. following in th
e sense <I>to begin,</I> as in the East Angl. counties of Engl. <I>it 'fares' to
...,</I> i.e. <I>it begins, is likely to be</I> or <I>to do so and so;</I> &tho
rn;að fer að birta, það er farit að dimma, <I>it 'fares' t
o grow dark;</I> það fer að hvessa, <I>it 'fares' to blow;</I> fer
að rigna, <I>it 'fares' to rain.</I> etc. :-- no instance of this usage is
recorded in old Icel., but the Engl. usage shews that it must be old. <B>δ
.</B> with an adj. etc.; fara villr, <I>to go astray,</I> Sks. 565; fara haltr,
<I>to go lame,</I> Fms. x. 420; fara vanstiltr, <I>to go out of one's mind,</I>
264; fara hjá sér, <I>to be beside oneself,</I> Eb. 270; fara apr,
<I>to feel chilly,</I> Fms. vi. 237 (in a verse); fara duldr e-s, <I>to be unaw
are of,</I> Skálda 187 (in a verse); fara andvígr e-m, <I>to give
battle,</I> Stor. 8; fara leyniliga, <I>to go secretly, be kept hidden,</I> Nj.
49. <B>6.</B> <I>to pass;</I> fór sú skipan til Íslands, Fm
s. x. 23; fara þessi mál til þings, Nj. 100; hversu orð f
óru með þeim, <I>how words passed between them,</I> 90; f&oacut
e;ru þau orð um, <I>the runner went abroad,</I> Fms. i. 12; ferr or&et
h; er um munn líðr (a saying), iv. 279; þá fór fe
rligt úorðan, <I>a bad report went abroad,</I> Hom. 115. <B>7.</B> fa
ra fram, <I>to go on, take place;</I> ferr þetta fram, Ld. 258; ef eigi fe
rr gjald fram, <I>if no payment takes place,</I> K. Þ. K. 64; ferr sv&aac
ute; fram, <I>and so things went on without a break,</I> Nj. 11, Eg. 711; veizla
n ferr vel fram, <I>the feast went on well,</I> Nj. 11, 51; spyrr hvat þar
færi fram, <I>he asked what there was going on.</I> Band. 17; fór
allt á sömu leið sem fyrr, <I>it went on all the same as before,
</I> Fms. iv. 112; fara fram ráðum e-s, <I>to follow one's advice,</I
> Nj. 5, 66, Fms. vii. 318; allt mun þat sínu fram f., <I>it will t
ake its own course,</I> Nj. 259; nú er því ferr fram um hr&i
acute;ð, <I>it went on so for a while,</I> Fms. xi. 108; a law term, <I>to b
e produced,</I> gögn fara fram til varnar, Grág. i. 65; dómar
fara út, <I>the court is set</I> (vide dómr), Grág., Nj.,
passim. <B>8.</B> borð fara upp brott, <I>the tables are removed</I> (vide b
orð), Eg. 247, 551; eigi má þetta svá f., <I>this cannot
go on in that way,</I> Nj. 87; fjarri ferr þat, <I>far from it, by no mea
ns,</I> 134; fór þat fjarri at ek vilda, Ld. 12; fór þ
at ok svá til, <I>and so if came to pass,</I> Fms. x. 212. <B>9.</B> <I>t
o turn out, end;</I> hversu ætlar þú fara hesta-atið, Nj
. 90; fór þat sem likligt var, <I>it turned out as was likely</I> (
i.e. <I>ended ill</I>). Eg. 46; svá fór, at ..., <I>the end was, t
hat ...,</I> Grett. 81 new Ed.; ef svá ferr sem ek get til, <I>if it turn
s out as I guess,</I> Dropl. 30, Vígl. 21; ef svá ferr sem m&iacut
e;n orð horfa til, Fms. v. 24; ef svá ferr sem mik varir, <I>if it co
mes to pass as it seems to me,</I> vi. 350; svá fór um sjó
ferð þá, Bjarni 202; á sömu leið fór um
aðra sendi-menn, Eg. 537; <I>to depart, die,</I> þar fór n&yacu
te;tr maðr, Fs. 39; fara danða-yrði, <I>to pass the death-weird, to
die,</I> Ýt. 8. <B>10.</B> <I>to fare well, ill,</I> in addressing; fari
þér vel, <I>fare ye well,</I> Nj. 7; biðja e-n vel fara, <I>to
bid one farewell,</I> Eg. 22, Ld. 62; far heill ok sæll, Fms. vii. 197: in
a bad sense, far þú nú þar, <I>ill betide thee!</I> H
bl. 60; far (impers.) manna armastr, Eg. 553; Jökull bað hann fara br&a
elig;la armastan, Finnb. 306; fari þér í svá gramendr
allir, Dropl. 23. <B>11.</B> fara í fat, í brynju (acc.), etc., <
I>to dress, undress;</I> but fara ór fötum (dat.), <I>to undress,</I
> Fms. x. 16, xi. 132, vii. 202, Nj. 143, Gh. 16, etc. <B>III.</B> metaph., <B>1
.</B> <I>to suit, fit,</I> esp. of clothes, hair, or the like; ekki þykkir
mér kyrtill þinn fara betr en stakkr minn, Fas. ii. 343; há
rið fór vel, Nj. 30; jarpr á hár ok fór vel h&aa
cute;rit, Fms. ii. 7; gult hár sem silki ok fór fagrliga, vi. 438,
Fs. 88; klæði sem bezt farandi, Eb. 256; var sú konan bezt f.,
<I>the most graceful, lady-like,</I> Ísl. ii. 438; fór íll
a á hestinum, <I>it sat ill on the horse,</I> Bs. i. 712. <B>2.</B> impe
rs. <I>it goes</I> so and so <I>with one,</I> i.e. <I>one behaves</I> so and so
: e-m ferr vel, ílla, etc., <I>one behaves well, ill,</I> etc.; honum haf
a öll málin verst farit, <I>he has behaved worst in the whole matter
,</I> Nj. 210; bezta ferr þér, Fms. vii. 33; vel mun þé
;r fara, Nj. 55; at honum fari vel, 64; þer hefir vel farit til mín
, Finnb. 238; e-m ferr vinveittliga, <I>one behaves in a friendly way,</I> Nj. 2
17; ferr þér þá bezt jafnan ok höfðinglegast
er mest liggr við, 228; mun honum nokkurn veg vel f., Hrafn. 10; údre
ngiliga hefir þér farit til vár, Ld. 48; ferr þé
;r illa, Nj. 57; hversu Gunnari fór, <I>how</I> (<I>well</I>) <I>G. behav
ed,</I> 119. <B>3.</B> fara at e-u, <I>to deal with a thing</I> (i.e. <I>proceed
</I>) so and so; svá skal at sókn fara, <I>thus is the pleading to
be proceeded with,</I> Grág. i. 323; svá skal at því
f. at beiða ..., 7; fara at lögum, or úlögum at e-u, <I>to
proceed lawfully</I> or <I>unlawfully,</I> 126; hversu at skyldi f., <I>how the
y were to proceed,</I> Nj. 114; fara mjúklega at, <I>to proceed gently,</
I> Fms. vii. 18; hér skulu vér f. at með ráðum, <I>
to act with deliberation,</I> Eg. 582; Flosi fór at öngu ó&et
h;ara (<I>took matters calmly</I>), en hann væri heima, Nj. 220. <B>&beta
;.</B> impers. with dat., <I>to do, behave;</I> ílla hefir mér at
farit, <I>I have done my business badly,</I> Hrafn. 8; veit Guð hversu hverj
um manni mun at f., Fms. x. 212: in mod. phrases, <I>to become,</I> ironically,
þér ferr það, or þér ferst það, <
I>it becomes thee,</I> i.e. <I>'tis too bad of thee.</I> <B>γ.</B> hv&iacu
te; ferr konungrinn nú svá (viz. at), Fms. i. 35; er slíkt
úsæmiliga farit, <I>so shamefully done,</I> Nj. 82; hér ferr
vænt at, <I>here things go merrily,</I> 232; karlmannliga er farit, <I>ma
nfully done,</I> 144. <B>δ.</B> <I>to mind, care about;</I> ekki ferr ek a
t, þótt þú hafir svelt þik til fjár, <I>i
t does not matter to me, I do not care, though ...,</I> Nj. 18; ekki munu vit at
því fara (<I>never mind that</I>), segir Helgi, 133. <B>ε.
</B> fara eptir, <I>to be in proportion;</I> hér eptir fór vö
xtr ok afl, <I>his strength and stature were in proportion,</I> Clar. <B>4.</B>
fara með e-t, <I>to wield, handle, manage;</I> fór Hroptr með Gun
gni, <I>H. wielded Gungni</I> (<I>the spear</I>), Kormak; f. með Grí&
eth;ar-völ, <I>to wield the staff G.,</I> Þd. 9: as a law term, <I>to
/I> fórsk þeim vel, <I>they fared well,</I> Eg. 392, Fms. xi. 22; h
onum fersk vel vegrinn, <I>he proceeded well on his journey,</I> ii. 81; hafð
;i allt farizt vel at, <I>all had fared well, they had had a prosperous journey,
</I> Íb. 10; fórsk þeim þá seint um daginn, <I>
they proceeded slowly,</I> Eg. 544; mönnum fórsk eigi vel um fenit,
Fms. vii. 149; hversu þeim hafði farizk, Nj. 90; at þeim fæ
;risk vel, Ísl. ii. 343, 208, v.l.: the phrase, hamri fórsk &iacut
e; hægri hönd, <I>he grasped the hammer in his right hand,</I> Bragi;
farask lönd undir, <I>to subdue lands,</I> Hkr. i. 134, v.l. (in a verse).
<B>2.</B> recipr., farask hjá, <I>to go beside one another, miss one ano
ther, pass without meeting,</I> Nj. 9; farask á mis, <I>id.,</I> farask &
iacute; móti, <I>to march against one another,</I> of two hosts; þa
t bar svá til at hvárigir vissu til annarra ok fórusk &thor
n;ó í móti, Fms. viii. 63, x. 46, Fas. ii. 515. <B>VI.</B>
part., <B>1.</B> act., koma farandi, <I>to come of a sudden</I> or <I>by chance;
</I> þá kómu hjarðsveinar þar at farandi, <I>some
shepherds just came,</I> Eg. 380; Moses kom farandi til fólksins, Sks. 57
4; koma inn farandi, 369, Fbr. 25. <B>2.</B> pass. <B>farinn,</B> in the phrase,
á förnum vegi, <I>on 'wayfaring,'</I> i.e. <I>in travelling, passin
g by;</I> finna e-n á förnum vegi, Nj. 258, K. Þ. K. 6; kve&et
h;ja fjárins á förnum vegi, Grág. i. 403; also, fara u
m farinn veg, <I>to pass on one's journey;</I> of the sun. sól var skamt
farin, <I>the sun was little advanced,</I> i.e. <I>early in the morning,</I> Fm
s. xi. 267, viii. 146; þá var dagr alljós ok sól fari
n, <I>broad day and sun high in the sky,</I> Eg. 219; also impers., sól (
dat.) var skamt farit, Úlf. 4. 10: the phrase, aldri farinn, <I>stricken
in years,</I> Sturl. i. 212; vel farinn í andliti, <I>well-favoured,</I>
Ld. 274; vel at orði farinn, <I>well spoken, eloquent,</I> Fms. xi. 193; mod
., vel orði, máli farinn, and so Ld. 122; <I>gone,</I> þar eru
baugar farnir, Grág. ii. 172; þó fætrnir sé far
nir, Fas. iii. 308. <B>β.</B> impers. in the phrase, e-m er þannig fa
rit, <I>one is so and so;</I> veðri var þannig farit, at ..., <I>the w
inter was such, that ...,</I> Fms. xi. 34; veðri var svá farit at my
rkt var um at litask, i.e. <I>the weather was gloomy,</I> Grett. 111; hversu lan
dinu er farit, <I>what is the condition of the country,</I> Sks. 181; henni er &
thorn;annig farit, at hón er mikil ey, löng ..., (<I>the island</I>)
<I>is so shapen, that it is large and long,</I> Hkr. ii. 188; er eigi einn veg
farit úgæfu okkari, <I>our ill-luck is not of one piece,</I> Nj. 1
83: metaph. of state, disposition, character, er hánum vel farit, <I>he i
s a well-favoured man,</I> 15; undarliga er yðr farit, <I>ye are strange men
,</I> 154; honum var svá farit, at hann var vesal-menni, Boll. 352: addi
ng the prepp. at, til, þeim var úlíkt farit at í m&ou
ml;rgu, <I>they were at variance in many respects,</I> Hkr. iii. 97; nú e
r annan veg til farit, <I>now matters are altered,</I> Nj. 226; nú er sv
á til farit, at ek vil ..., <I>now the case is, that I wish ...,</I> Eg.
714; hér er þannig til farit, ... at leiðin, 582; þar va
r þannig til farit, Fms. xi. 34. UNCERTAIN Hence comes the mod. form vari&
eth; (<I>v</I> instead of <I>f</I>), which also occurs in MSS. of the 15th centu
ry--veðri var svá varit, Sd. 181; ér honum vel varið, Lv.
80, Ld. 266, v.l.; svá er til varið, Sks. 223, 224,--all of them pape
r MSS. The phrase, e-m er nær farit, <I>one is pressed;</I> svá var
honum nær farit af öllu samt, vökum ok föstu, <I>he was ne
arly overcome from want of sleep and fasting.</I>
<B>B.</B> TRANS. <B>I.</B> with acc.: <B>1.</B> <I>to visit;</I> fara land hersk
ildi, brandi, etc., <I>to visit a land with 'war-shield,' fire,</I> etc., i.e. <
I>devastate it;</I> gékk siðan á land upp með liði s&i
acute;nu, ok fór allt herskildi, Fms. i. 131; land þetta mundi hers
kildi farit, ok leggjask undir útlenda höfðingja, iv. 357; (hann
) lét Halland farit brandi, vii. 4 (in a verse); hann fór lvist el
di, 41 (in a verse); hann hefir farit öll eylönd brandi, 46 (in a vers
e); fara hungri hörund, <I>to emaciate the body,</I> of an ascetic, Sl. 71.
<B>2.</B> <I>to overtake,</I> with acc.; hann gat ekki farit hann, <I>he could
not overtake</I> (<I>catch</I>) <I>him,</I> 623. 17; tunglit ferr sólina
, <I>the moon overtakes the sun,</I> Rb. 116; áðr hana Fenrir fari, <
I>before Fenrir overtakes her,</I> Vþm. 46, 47; knegut oss fálur fa
ra, <I>ye witches cannot take us,</I> Hkv. Hjörv. 13; hann gat farit fj&oac
ute;ra menn af liði Steinólfs, ok drap þá alla, ... hann
gat farit þá hjá Steinólfsdal, Gullþ. 29; hann
reið eptir þeim, ok gat farit þá út hjá Sv
elgsá, milli ok Hóla, Eb. 180; Án hrísmagi var &thor
n;eirra skjótastr ok getr farit sveininn, Ld. 242; viku þeir þ
;á enn undan sem skjótast svá at Danir gátu eigi far
it þá, Fms. (Knytl. S.) xi. 377 (MS., in the Ed. wrongly altered to
náð þeim); hérinn hljóp undan, ok gátu hu
ndarnir ekki farit hann (Ed. fráit wrongly), Fas. iii. 374; ok renna alli
r eptir þeim manni er víg vakti, ... ok verðr hann farinn, G&th
orn;l. 146: cp. the phrase, vera farinn, <I>to dwell, live, to be found here and
there;</I> þótt hann sé firr um farinn, Hm. 33. <B>II.</B>
with dat. <I>to destroy, make to perish;</I> f. sér, <I>to make away with
oneself;</I> kona hans fór sér í dísar-sal, <I>she
killed herself,</I> Fas. i. 527; hón varð stygg ok vildi fara s&eacut
e;r, Landn. (Hb.) 55; ef þér gangit fyrir hamra ofan ok farit yð
;r sjálfir, Fms. viii. 53; hví ætla menn at hann mundi vilja
f. sér sjálfr, iii. 59; fara lífi, fjörvi, öndu,
<I>id.;</I> skal hann heldr eta, en fara öndu sinni, <I>than starve onesel
f to death,</I> K. Þ. K. 130; ok verðr þá þí
nu fjörvi um farit, Lv. 57, Ýt. 20, Fas. i. 426 (in a verse), cp. Hk
v. Hjörv. 13; mínu fjörvi at fara, Fm. 5; þú hefir
sigr vegit, ok Fáfni (dat.) um farit, 23; farit hafði hann allri &ae
lig;tt Geirmímis, Hkv. 1. 14; ok létu hans fjörvi farit, S&oa
cute;l. 22; hann hafði farit mörgum manni, O. H. L. 11. <B>β.</B>
<I>to forfeit;</I> fara sýknu sinni, Grág. i. 98; fara löndum
ok lausafé, ii. 167. <B>2.</B> reflex. <I>to perish</I> (but esp. freq.
in the sense <I>to be drowned, perish in the sea</I>); farask af sulti, <I>to di
e of hunger,</I> Fms. ii. 226; fellr fjöldi manns í díkit ok
farask þar, v. 281; fórusk sex hundruð Vinda skipa, xi. 369; al
ls fórusk níu menn, Ísl. ii. 385; mun heimr farask, Eluc. 4
3; þá er himin ok jörð hefir farisk, Edda 12; farask af hi
ta, mæði, Fms. ix. 47; fórsk þar byrðingrinn, 307; hv
ar þess er menn farask, Grág. i. 219; heldr enn at fólk Gu&e
th;s farisk af mínum völdum, Sks. 732: of cattle, ef fé hins
hefir troðisk eðr farisk á þá lund sem nú var
tínt, Grág. ii. 286. <B>β.</B> metaph., fersk nú vin&
aacute;tta ykkur, <I>your friendship is done with,</I> Band. 12. <B>γ.</B>
the phrase, farask fyrir, <I>to come to naught,</I> Nj. 131; at síðr
mun fyrir farask nokkut stórræði, Ísl. ii. 340; en fyri
r fórusk málagjöldin af konungi, <I>the payment never took pl
ace,</I> Fms. v. 278; lét ek þetta verk fyrir farask, vii. 158; &th
orn;á mun þat fyrir farask, Fs. 20; en fyrir fórsk þat
þó þau misseri, Sd. 150: in mod. usage (N. T.), <I>to perish
.</I> <B>δ.</B> in act. rarely, and perhaps only a misspelling: frá
því er féit fór (fórsk better), K. Þ. K
. 132; fóru (better fórusk, <I>were drowned</I>) margir Ísl
enzkir menn, Bs. i. 436. <B>3.</B> part. <B>farinn,</B> as adj. <I>gone, undone;
</I> nú eru vér farnir, nema ..., Lv. 83; hans tafl var mjök
svá farit, <I>his game was almost lost,</I> Fas. i. 523; þá
er farnir vóru forstöðumenn Tróju, <I>when the defenders
of Troy were dead and gone,</I> Ver. 36; tungl farit, <I>a 'dead moon,'</I> i.e
. <I>new moon,</I> Rb. 34; farinn af sulti ok mæði, Fms. viii. 53; far
inn at e-u, <I>ruined in a thing, having lost it;</I> farnir at hamingju, <I>lu
ckless,</I> iv. 73; f. at vistum, xi. 33; f. at lausa-fé;. iii. 117: in s
ome cases uncertain whether the participle does not belong to <B>A.</B>
<B>far-ald,</B> n. [A. S. <I>fareld</I>], <I>a journey,</I> only in the phrase,
hverju faraldi, <I>how, by what means,</I> expressing wonder at one's appearance
, escape, or the like; mátti þat engi maðr vita hverju f. &thor
n;angat mundi farit hafa, Bs. i. 338, Rd. 235, Sturl. iii. 219, Fs. 147 (where w
rongly fem.), Mar. 98.
<B>far-aldr,</B> m. (neut. Fb. l.c.), medic. <I>pestilence,</I> cp. Bs. i. 662 (
the verse), Fb. i. 583 (the verse): in mod. usage <I>plague,</I> among animals.
<B>farand-kona,</B> u, f. <I>a beggar-woman,</I> Nj. 66; vide fara A. I. 2.
<B>far-angr,</B> m., gen. rs, <I>luggage,</I> Ísl. ii. 362, Fbr. 140.
<B>farar-,</B> vide för, <I>a journey.</I>
<B>far-bann,</B> n. <I>a stopping of trade, an embargo,</I> Eg. 403, Fms. vii. 2
85, ii. 127, Ann. 1243, Bs. i. 510.
<B>far-bauti,</B> a, m. <I>a 'ship-beater,' destroyer, an ogre,</I> Fms. xi. 146
: mythol. <I>a giant,</I> the father of Loki, Edda.
<B>far-beini,</B> a, m. <I>furthering one's journey,</I> Eg. 482, v.l.; better f
orbeini.
<B>far-borði,</B> a, m. <I>a ship's board</I> or <I>bulwark above water when
loaded,</I> cp. Grág. ii. 399; hence the metaph. phrase, sjá (or
leita) sér farborða, <I>to take precautions,</I> so as to get safe an
d sound out of a danger, Fms. vi. 430, vii. 142, v.l.
<B>far-búinn,</B> part. <I>'boun' to sail</I> (or <I>depart</I>), Hkr. ii
i. 193.
<B>far-búnaðr,</B> m. <I>equipment of a ship,</I> 673. 61.
<B>far-dagar,</B> m. pl. <I>flitting days,</I> four successive days in spring, a
t the end of May (old style), in which householders in Icel. changed their abode
;
<PAGE NUM="b0144">
<HEADER>141 FARÐI -- FASTORÐR.</HEADER>
this use is very old, cp. Glúm. ch. 26, Grág. Þ. Þ. ch
. 56, Edda 103, Bs. i. 450, the Sagas and laws passim; hence <B>fardaga-helgi,</
B> f. <I>the Sunday in</I> fardagar, Grág. ii. 12; <B>fardaga-leiti</B> a
nd <B>fardaga-skeið,</B> n. <I>the time of</I> fardagar, Ísl. ii. 26.
<B>FARÐI,</B> a, m. [Fr. <I>fard;</I> Old Engl. <I>fard. farding;</I> Norse
<I>fare,</I> Ivar Aasen], <I>scum</I> (in milk, curds), and <B>farða,</B> a&
eth;, <I>to have scum formed on it.</I>
<B>far-drengr,</B> m. <I>a sea-faring man,</I> Edda 107, Fms. ii. 23, Þorf
. Karl. 402.
<B>FARFI,</B> a, m. [Germ. <I>farbe</I>], <I>colour,</I> (modern and scarcely us
ed.)
i. 517.
<B>fast-lyndr,</B> adj. <I>strong-minded,</I> Finnb. 210.
<B>fast-máll,</B> adj. <I>trusty.</I>
<B>fast-mæli,</B> n. <I>a fast engagement,</I> Fms. i. 206, iii. 85, vii.
164, Bjarn. 58.
<B>fast-mæltr,</B> adj. <I>hard-speaking.</I>
<B>fastna,</B> að,
4. <B>β.</B> esp.
I> Grág. i. 302
ur sína, Nj. 3,
ma;.</B> reflex. <I>to
259; sofa fast, <I>to be fast asleep,</I> i. 9; þegja fast, <I>to be dumb
, not say a word,</I> 655 xxxi A. 4; leita fast eptir, <I>to urge, press hard,</
I> Ld. 322; fylgja fast, <I>to follow fast,</I> Dropl. 26, Fas. ii. 505; eldask
fast, <I>to age fast,</I> Eb. 150; ryðjask um fast, <I>to make a hard onslau
ght,</I> Nj. 9; leggja fast at, <I>to close with one</I> in a sea-fight, Fms. ii
. 312, hence fastr bardagi, <I>a close engagement,</I> Róm. 272; telja fa
st á e-n, <I>to give one a severe lesson,</I> Fms. ii. 119. <B>β.</
B> as adv., hyrndr fast, <I>very much horned,</I> Lv. 69. <B>γ.</B> the ph
rase, til fasta, <I>fast, firmly;</I> ráða, mæla, heita til f.,
<I>to make a firm agreement,</I> Bjarn. 61, Band. 20, Fms. ii. 125; cp. the mod
. phrase, fyrir fullt ok fast, <I>definitively.</I>
<B>FASTR,</B> n. <I>the prey of a bear</I> which he drags into his lair; cp. Iva
r Aasen s.v. <I>fastra,</I> of a bear, <I>to drag a carcase into his lair</I> (N
orse); hence the phrase, liggja á fasti, of a wild beast <I>devouring its
prey,</I> Landn. 235 (of a white bear). Icel. now say, liggja á pasti, a
nd in metaph. sense pastr, <I>vigour, energy;</I> pastrs-lauss, <I>weak, feeble,
</I> etc.
<B>fast-ráðinn,</B> part. <I>determined,</I> Eg. 9. 19, Fms. ix. 252.
<B>fast-ríki,</B> n. <I>a strong, fast rule,</I> Ver. 54.
<B>fast-tekið,</B> part. n. <I>resolved,</I> Fms. ii. 265.
<B>fast-tækr,</B> adj. <I>headstrong, stubborn,</I> Fms. ii. 220, Gl&uacut
e;m. 323.
<B>fast-úðigr,</B> adj. <I>staunch, firm,</I> Fms. vii. 102, viii. 44
7, v.l.
<B>fastúð-ligr,</B> adj. = fastúðigr, Hkr. iii. 252.
<B>fast-vingr,</B> adj. <I>a fast friend,</I> Þiðr. 20, = vinfastr.
<B>FAT,</B> n., pl. föt, [as to the root, cp. Germ. <I>fassen = to compass,
</I> which word is unknown to Icel.; A. S. <I>fæt;</I> Old Engl. <I>fat</I
>, mod. <I>vat;</I> O. H. G. <I>faz;</I> Germ. <I>fass;</I> Dan. <I>fad;</I> Swe
d. <I>fat</I>] :-- <I>a vat;</I> kona vildi bera vatn, en hafði ekki fati&et
h;, Bs. ii. 24: eitt fat (<I>basket</I>) með vínberjum, G. H. M. iii.
98; vín ok hunang í fötum fullum, N. G. L. iii. 122. <B>&bet
a;.</B> <I>luggage, baggage;</I> bera föt sín á skip, Jb. 406
; bera föt á land, Eg. 393; elti Hákon á land ok t&oac
ute;k hvert fat þeirra, Fms. vii. 215; hafa hvert fat á skipi, vi.
37, Grág. ii. 59; fyrr en hann fari á brot ór vist með
föt sín frá bóanda, i. 300. <B>2.</B> in pl. <I>clothe
s, dress;</I> hann hafði föt sín í fangi sér, en s
jálfr var hann naktr, Lv. 60, Bs. ii. 47, Hrafn. 23: metaph., falla &oacu
te;r fötum, <I>to be stripped, forgotten,</I> 655 xxxi. 1. COMPDS: <B>fatabúningr,</B> m. <I>apparel,</I> 656 C. 24. <B>fata-búr,</B> n. [Sw
ed. <I>fata-bur;</I> Dan. <I>fade-bur</I>], <I>wardrobe,</I> Stj. 205, Grett. 16
0, 44 new Ed., Bs. i. 840. <B>fata-görvi,</B> n. <I>luggage, gear,</I> Eg.
727. <B>fata-hestr,</B> m. <I>a pack-horse,</I> Flór. 77. <B>fata-hirzla,
</B> u, f. <I>wardrobe,</I> Grág. <B>fata-hrúga,</B> u, f. <I>a he
ap of clothes,</I> Landn. 179, Grett. 176 new Ed. <B>fata-kista,</B> u, f. <I>a
clothes-chest,</I> Rd. 314, Sturl. i. 10. <B>fats-töturr,</B> m. <I>tatters
,</I> Bs. i. 506.
<B>fata,</B> u, f. <I>a pail, bucket,</I> Fb. i. 258, Bs. ii. 24, N. G. L. i. 30
, Stj. 394; vatns-fata, <I>a pail of water,</I> freq. in western Icel.; in the e
SS. (e.g. Arna-Magn. 132 and 122 A): the poets rhyme -- <I>Erlingr</I> var &thor
n;ar <I>finginn;</I> with the neg. suff., fær-at, fékk-at, Lex. Po&
euml;t.: [Goth. <I>fahan</I> and <I>gafahan</I> = GREEK, GREEK; A. S. <I>f&oacut
e;n;</I> Hel. <I>fâhan;</I> Germ. <I>fahen,</I> whence <I>fahig</I> = <I>
capax;</I> in the Germ., however, the nasal form <I>fangen</I> prevailed, but in
the Scandin., Swed., and Dan. <I>få</I> or <I>faae;</I> the Dan. <I>fange
</I> is mod. and borrowed from Germ.; Icel. fanga is rare and unclass. and only
used in the sense <I>to capture,</I> whereas fá is a standing word; the <
I>ng</I> reappears in pl. pret. and part. pass. fengu, fengit, vide above; cp. O
ld Engl. <I>fet</I>, mod. <I>fetch</I>] :-- <I>to fetch, get,</I> etc. <B>1.</B>
<I>to fetch, catch, seize;</I> fengu þeir Gunnar, <I>they fetched, caught
G.,</I> Akv. 18; Hildibrandr gat fengit kirkju-stoðina, Sturl. i. 169; h&oa
cute;n hefir fengit einn stein, <I>she has fetched a stone,</I> Ísl. ii.
394; fá á e-u, <I>to get hold of, grasp with the hand,</I> fað
ir Móða fékk á þremi, Hým. 34. <B>β.<
/B> also, fá í e-t, <I>to grasp;</I> fengu í snæri, <
I>they grasped the bow-strings, bent the bow,</I> Am. 42; hann fékk &iac
ute; öxl konungi, <I>he seized the king's shoulder,</I> Fms. viii. 75. <B>&
gamma;.</B> <I>to take, capture,</I> but rare except in part.; hafði greifi
Heinrekr fengit Valdimar, Fms. ix. 324; verða fanginn, <I>to be taken,</I> G
erm. <I>gefangen werden,</I> i. 258, Stj. 396. <B>2.</B> <I>to get, gain, win,</
I> with acc. of the thing; sá fær er frjár, <I>he who wooes
will win</I> (a proverb), Hm. 91; hann skal fá af Svart-álfum, <I>
he shall get, obtain from S.,</I> Edda 69; fá brauð, mat, drykk, Fms.
x. 18; þat fékk hann eigi af föður sínum, xi. 14;
bað konunnar ok fékk heitið hennar, <I>he wooed the woman and got
her hand,</I> Edda 23; fá sitt eyrindi, <I>to get one's errand done,</I>
Fms. i. 75; fa fljóðs ást, <I>to win a woman's love,</I> Hm.
91; fá hærra hlut, <I>to get the better,</I> 40; ek ætla at f
á at vera yðvarr farþegi, Ld. 112; hence fá, or fá
; leyfi, <I>to get leave</I> to do a thing: eg fæ það, fé
kk það ekki, fá að fara, etc.: Icel. also say, eg fæ
það ekki af mér, <I>I cannot bring myself to do it.</I> <B>&bet
a;.</B> <I>to suffer, endure;</I> fá úsigr, <I>to get the worst of
it,</I> Fms. iv. 218; sumir fengu þetta (<I>were befallen</I>) hvern sja
unda vetr, Sks. 113; fá skaða, <I>to suffer a loss,</I> Hkr. ii. 177;
fá úvit, <I>to fall senseless,</I> Nj. 195; fá lífl
át, <I>to fall lifeless,</I> Grág. i. 190; fá bana, <I>to c
ome by one's death,</I> Nj. 110. <B>γ.</B> fá góðar vi&e
th;tökur, <I>to get a good reception,</I> Eg. 460, 478, Fms. iv. 219; s&aac
ute; mun sæll er þann átrúnað fær, <I>blesse
d is he that gets hold of that faith,</I> Nj. 156; hann hafði fingit ú
;grynni fjár, Fms. xi. 40; fá skilning á e-u, <I>to get the
knowledge of a thing,</I> i. 97. <B>3.</B> <I>to get, procure;</I> þ&aacu
te; fékk konungr sveitar-höfðingja þá er honum s&ya
cute;ndisk, Eg. 272; ek skal fá mann til at biðja hennar, Fs. 88; &th
orn;eir fengu menn til at ryðja skip, <I>they got men to clear the ship,</I>
Nj. 163; mun ek fá til annann mann at göra þetta, <I>I will g
et another man to do it,</I> 53; fá sér bjargkvið, Grág
. i. 252; hann fékk sér gott kván-fang, Fms. i. 11; f&aacut
e;m oss ölteiti nökkura, <I>let us get some sport,</I> vii. 119; f&aac
ute; sér (e-m) fari, <I>to take a passage,</I> vide far; fengu þeir
ekki af mönnum, <I>they could fetch no men,</I> ix. 473; þeir hug&et
h;usk hafa fengit (<I>reached</I>) megin-land, vii. 113. <B>4.</B> fá at
veizlu, blóti, <I>to get provisions for a feast,</I> etc.; hann fé
;kk at blóti miklu, Landn. 28; lét Þorri fá at bl&oac
ute;ti, Orkn. 3; Þórólfr Mostrar-skegg fékk at bl&oac
ute;ti miklu, Eb. 8; er fengit at mikilli veizlu, Fas. i. 242; var síð
;an at samkundu fingit, <I>a meeting was brought about,</I> 623. 52; sá d
agr er at Jólum skal fá, <I>the day when preparations are to be ma
de for Yule,</I> K. Þ. K. 110, hence atfanga-dagr, <I>the day before a fea
st,</I> q.v.; þá var fengit at seið, Hkr. Yngl. S. ch. 17. <B>I
I.</B> <I>to give, deliver to one, put into one's hands;</I> hér er eitt
sverð, er ek vil fá þér, Ísl. ii. 44; fá m
ér (<I>fetch me, give me</I>) leppa tvá ór hári &th
orn;ínu, Nj. 116; þá er keisarinn hafði fingit honum til
föru-neytis, Fms. xi. 40; konungr fær honum veizlur, Eg. 27; horn &t
horn;at er Bárðr hafði fingit Ölvi, 207; fáit n&uacut
e; konungi festu (<I>give the king bail</I>) þá er honum lík
i, Fms. iv. 268; fá e-m sök, <I>to charge one,</I> Sks. 708; var s&a
acute; sveinn fenginn í hendr okkr, <I>delivered into our hands,</I> Fms.
i. 113; fékk hann búit í hendr Valgerði, iii. 24, Nj.
4; honum fékk hverr maðr penning til, Íb. 5; hon fékk b
iskupinum tuttugu mánaða mataból, B. K. 125; fá e-m e-t
at geyma, <I>to give a thing into one's charge,</I> Stj. 177; fá þ
á sonum þínum í hendr til geymslu, id. <B>III.</B> me
taph. with a following pass. part. or sup. <I>to be able to do;</I> hón f
ær með engu móti vakit þá, <I>she could by no mean
s awaken them,</I> Fms. i. 9; þú fékkt ekki leikit þat
er mjúkleikr var í, vii. 119; þeir munu mik aldri fá
sótt, <I>they will never be able to overcome me,</I> Nj. 116; ok f&aacut
e;it þér hann eigi
<PAGE NUM="b0146">
<HEADER>146 FÁ -- FÁMENNI.</HEADER>
veiddan, <I>if you cannot catch him,</I> 102; hann fékk engi knút
leyst, Edda 29; fengu þeir honum ekki náð, <I>they could not ca
tch him,</I> Fagrsk. 167; at Vagn mun fá yfir-kominn Sigvalda, <I>that V.
will overcome S.,</I> Fms. xi. 96: skulu vér þá freista at
vér fáim drepit þá, i. 9; skaltú hvergi f&aacu
te; undan hokat, <I>thou shalt have no chance of sneaking away,</I> xi. 61; f&aa
cute; gaum gefinn at e-u, <I>to take heed to a thing.</I> Fas. ii. 517; menn fin
gu hvergi rétt hann né hafit, Eg. 396; at þeir mundu komit f
á til lands hvalnum, Grág. ii. 381; en fékk þó
eigi víss orðit ..., <I>but he could not make out for certain ...,</
I> Fms. x. 170. <B>β.</B> <I>to grow, get, become;</I> Hjörleif rak ve
str fyrir land, ok fékk hann vatnfátt, <I>he became short of water
,</I> Landn. 34: of travellers, <I>to fall in with,</I> etc., þar fengu &t
horn;eir keldur blautar mjök, <I>they got into bogs,</I> Eb. 266; þei
r fengu hvergi blautt um Valbjarnar-völlu, Sturl. ii. 50; fengu þeir
veðr stór, <I>they met with foul weather,</I> Eg. 160. <B>IV.</B> wit
h gen., <B>1.</B> <I>to take, gain, earn, win;</I> renna þeir á lan
d upp, ok fá mikils fjár, Fms. v. 164; þeir fengu fjá
r mikils, <I>they took a rich booty,</I> Nj. 137; gáðu þeir eig
i fyrir veiðum at fá heyjanna, ok dó allt kvikfé þ
;eirra um vetrinu, Landn. 30; vel er þess fengit, <I>it is well earned, we
ll done,</I> 7; nú mun ek fara þessa ferð ef þú v
ill; hann segir, vel er þess fengit, <I>well done, said he,</I> Fas. ii. 5
17; hann var eigi skáld, ok hann hafði eigi þeirrar listar feng
it, <I>he had not got that gift,</I> Fb. i. 214; at þá mundi þ
;ykkja fengit betr, <I>people would think that it suited better,</I> Nj. 75; f&a
acute; verðar, <I>to take a meal,</I> Hm. 33; hann fékk sér sv
eitar (<I>raised a band</I>) ok görðisk illvirki, 623. 15: but chiefly
in the phrase, fá konu, <I>to get a wife, marry;</I> Haraldr fékk
þeirrar konu, Fms. i. 4; at ek munda fá þín, <I>that
I should get thy hand,</I> Nj. 24; betr er þá séð fyrir
kosti systur minnar at þú fáir hennar (gen., i.e. <I>that th
ou marry her</I>), en víkingar fái hana (acc., i.e. <I>to fetch, c
. 182, vi. 271: <I>of little value,</I> Vm. 74, Jm. 13; fé-minstr, <I>yie
lding the least income,</I> Bs. i. 432. <B>fé-maðr,</B> m. <I>a monie
d man,</I> Sturl. i. 171, iii. 97, Dropl. 3. <B>fé-mál,</B> n. <I>
money affairs,</I> Nj. 5; <I>a suit for money,</I> Fms. viii. 130, Nj. 15, Gr&aa
cute;g. i. 83. <B>fé-mikill,</B> adj. <I>rich, monied,</I> Sks. 252, Stur
l. i. 171 C: <I>costly,</I> Fms. v. 257, xi. 85, Bs. i. 295, Hkr. iii. 247, Eb.
256: <I>expensive,</I> Korm. 224 (in a verse). <B>fé-mildr,</B> adj. <I>o
pen-handed,</I> Nj. 30. <B>fé-missa,</B> u, f. and <B>fé-missir,</
B> m. <I>loss of cattle,</I> Jb. 362: <I>loss of money,</I> Grett. 150 C. <B>f&e
acute;-munir,</B> m. pl. <I>valuables,</I> Hkr. i. 312, Grág. i. 172, Hra
fn. 19, 21, Fms. vi. 298, viii. 342. <B>fé-múta,</B> u, f. <I>a br
ibe in money,</I> Nj. 215, 251, Gullþ. 7, Fms. v. 312, Bs. i. 839, Thom. 7
2. <B>fé-mætr,</B> adj. <I>'money-worth,' valuable,</I> Fms. i. 105
, Ísl. ii. 154, Orkn. 386. <B>fé-neytr</B> (<B>fé-ný
tr</B>), adj. <I>money-worth,</I> Fms. iv. 340, cp. Hkr. ii. 253. <B>fé-n
ýta,</B> tt, <I>to turn to account, make use of,</I> Bs. i. 760, Gr&aacu
te;g. ii. 155. <B>fé-penningr,</B> m. <I>a penny-worth,</I> Bs. i. 757. <
B>fé-pína,</B> u, f. <I>a fine,</I> H. E. i. 511. <B>fé-pre
ttr,</B> m. <I>a money trick,</I> N. G. L. i. 123. <B>fé-pynd,</B> f. <I
>extortion,</I> Bs. i. 757. <B>fé-ráð,</B> n. pl. <I>advice in
money-matters,</I> 656 C. 16. <B>fé-rán,</B> n. <I>plunder,</I> F
s. 9, Fms. vi. 263, Fb. i. 215 (in a verse) :-- <I>execution, confiscation,</I>
in the law phrase, <B>féráns-dómr,</B> m. <I>a court of exe
cution</I> or <I>confiscation</I> to be held within a fortnight after the senten
ce at the house of a person convicted in one of the two degrees of outlawry, vid
e Grág. Þ. Þ. ch. 29-33, and the Sagas passim, esp. Hrafn. 21
, Sturl. i. 135; cp. also Dasent, Introd. to Burnt Njal. <B>fé-rík
r,</B> adj. <I>rich, wealthy,</I> Fms. ix. 272, Gullþ. 7, Ld. 102, Sk&aacu
te;lda 203. <B>fé-samr,</B> adj. <I>lucrative,</I> Sturl. i. 68 C. <B>f&e
acute;-</B>
<PAGE NUM="b0149">
<HEADER>FÉSEKR -- FEILA. 149</HEADER>
<B>sátt</B> (<B>fé-sætt</B>), f. <I>an agreement as to payme
nt,</I> of weregild or the like, Grág. i. 136, Nj. 189, Ld. 308. <B>f&eac
ute;-sekr,</B> adj. <I>fined, sentenced to a fine,</I> Grág. i. 393. <B>f
é-sekt,</B> f. <I>a fine,</I> Nj. 189, Finnb. 276. <B>fé-sinki,</B
> f. <I>niggardliness,</I> Sks. 421, 699. <B>fé-sinkr,</B> adj. <I>niggar
dly,</I> Sturl. i. 162. <B>fé-sjóðr,</B> m., prop. a <I>bag of
money,</I> Band. 6, Fbr. 35 new Ed., Nj. 55, Fas. iii. 194: mod. esp. in pl. <I
>a treasury, treasure,</I> in Matth. vi. 20, Col. ii. 3, Heb. xi. 26. <B>f&eacut
e;-skaði,</B> a, m. <I>loss in money,</I> Bs. i, Fs. 4, Fms. iv. 327. <B>f&e
acute;-skipti,</B> n. <I>a sharing</I> or <I>division of property,</I> Nj. 118,
Ld. 134. <B>fé-skjálgr,</B> adj., féskjálg augu, <I
>eyes squinting for money,</I> Band. 6. <B>fé-skortr,</B> m. <I>shortness
of money,</I> Rd. 284. <B>fé-skuld,</B> f. <I>a money debt,</I> Finnb. 3
50. <B>fé-skurðr,</B> m. <I>detriment,</I> Ld. 44. <B>fé-skygn
,</B> adj. <I>covetous,</I> Fms. v. 263. <B>fé-skylft</B> (<B>fé-s
kylmt</B>), n. adj., in the phrase, e-n er f., <I>one has many expenses to defra
y,</I> Grett. 89, 159, Eb. 98. <B>fé-snauðr,</B> adj. <I>poor in mone
y, penniless,</I> Bs. i. 335. <B>fé-sníkja,</B> u, f. (<B>fé
;-sníkni</B>), <I>begging, intruding as a parasite,</I> Sks. 669, 451, 58
5. <B>fé-snúðr,</B> m. <I>lucre,</I> Band. 5, 655 xi. 4. <B>f&
eacute;-sparr,</B> adj. <I>sparing, close-handed,</I> Band. 6, Fms. iii. 190. <B
>fé-spjöll,</B> n. pl. an GREEK in Vsp. 23, <I>fee-spells,</I> i.e.
spells wherewith to conjure hidden treasures out of the earth, where we propose
to read, -- valði hón (MS. henne, dat.) Herföðr (dat.) ... f
. spakleg, <I>she</I> (the Vala) <I>endowed the father of hosts</I> (Odin) <I>wi
<B>FEIGR,</B> adj., [this interesting word still remains in the Dutch <I>a veeg
man</I> and in the <I>Scot. fey;</I> cp. A. S. <I>fæge,</I> early Germ. <I
>veige;</I> in mod. <I>Germ. feig,</I> but in an altered sense, viz. <I>coward,
craven,</I> whence mod. <I>Dan. feig</I>] :-- in popular language a man is said
to be 'fey' when he acts in an unusual or strange manner, as when a miser sudden
ly becomes open-handed, Icel. say, eg held hann sé feigr, <I>I hold that
he is 'fey;'</I> cp. feigð; or when a man acts as if blinded or spell-bound
as to what is to come, and cannot see what all other people see, as is noticed b
y Scott in a note to the Pirate, ch. 5; again, the Scottish notion of wild spiri
ts as foreboding death is almost strange to the Icel., but seems to occur now an
d then in old poetry, viz. <I>mad, frantic, evil;</I> svá ferr hann sem f
. maðr, <I>he fares, goes on like a 'fey'</I> (<I>mad</I>) <I>man,</I> Fagrs
k. 47 (in a verse); alfeig augu = <I>the eyes as of a 'fey' man,</I> Eg. (in a v
erse); feigr (<I>mad, frantic</I>) and framliðinn (<I>dead</I>) are opposed,
Skm. 12; feikna fæðir, hygg ek at feig sér, <I>breeder of evil
, I ween thou art 'fey,'</I> Skv. 3. 31, and perhaps in Vsp. 33, where the words
feigir menn evidently mean <I>evil men, inmates of hell;</I> cp. also Hbl. 12,
where feigr seems to mean <I>mad, frantic, out of one's mind</I> :-- cp. Scott's
striking picture of Kennedy in Guy Mannering. <B>II.</B> <I>death-bound, fated
to die,</I> without any bad sense, Hðm. 10; the word is found in many saying
s -- fé er bezt eptir feigan, Gísl. 62; skilr feigan ok úfe
igan, Bs. i. 139, Fb. iii. 409; ekki má feigum forða, Ísl. ii.
103, Fms. vi. 417, viii. 117; ekki kemr úfeigum í hel, 117; ekki
má úfeigum bella, Gísl. 148; allt er feigs forað, Fm. 1
1; fram eru feigs götur, Sl. 36; verðr hverr at fara er hann er feigr,
Grett. 138; þá mun hverr deyja er feigr er, Rd. 248; bergr hverjum
nokkut er ekki er feigr, Fbr. 171, Sturl. iii. 220, all denoting the spell of de
ath and fate; it is even used of man and beast in the highly interesting record
in Landn. 5. 5; cp. also the saying, fiplar hönd á feigu tafli (of c
hess), <I>the hand fumbles with a 'fey'</I> (<I>lost</I>) <I>game,</I> also used
of children fumbling with things and breaking them: the phrases, standa, ganga
feigum fótum, <I>with 'fey' feet,</I> i.e. <I>treading on the verge of ru
in,</I> Ísl. ii. (in a verse); mæla feigum munni, <I>to talk with a
'fey' mouth,</I> of a frantic and evil tongue, Nj. 9, Vþm. 55; göra
e-t feigum hondum, <I>with 'fey' hands,</I> of an evil doer causing his own fat
e, Lv. 111; fjör og blær úr feigum nösum líðr,
Snót 129: of appearances denoting 'feigð,' vide Nj. ch. 41, Gl&uacut
e;m. ch. 19, cp. Hkv. Hjörv. (the prose), Am. 26, Heiðarv. S. ch. 26, N
j. ch. 128, the last two passages strongly resembling Homer's Od. xx. (in fine),
Ísl. Þjóðs. ii. 551, 552; gerum vér sem faði
r vár vill, þat mun oss bezt gegna; eigi veit ek þat ví
;st, segir Skaphéðinn, því at hann er nú feigr, N
j. 199; en fyrir þá sök at Þormóðr var eigi f
., slitnaði ..., Fbr. 160; en fyrir gný ok elds-gangi, ok þat &
thorn;eir vóru eigi feigir, þá kómusk þeir unda
n, Fs. 84; ætla ek at ek sé eigi þar feigari en hér ..
., þat er hugboð mitt at þeir muni allir feigir er kallaðir
vóru, Nj. 212; þat hefir Finni sét á þér
, at sá mundi feigr, er þú segðir drauminn, Lv. 70, Fms.
iii. 212; vilja e-n feigan, <I>to wish one's death,</I> Nj. 269, Fms. iii. 70,
190.
<B>feikinn, feikn</B> (<B>feikr,</B> Lil. 9), adj. <I>awful, monstrous,</I> Hdl.
39.
<B>FEIKN,</B> f. [A. S. <I>fæcen</I>], <I>portent,</I> Skv. 3. 31, Landn.
153 (in a verse); in compds <B>feikna-</B> denotes <I>portentous, immense.</I> C
OMPDS: <B>feikna-lið,</B> n. <I>an immense host,</I> Hkv. i. 32. <B>feikna-m
ikill,</B> adj. <I>immense.</I> <B>feikna-veðr,</B> n. <I>a hurricane,</I>
er his service;</I> Kolskeggr falsk á hendi Sveini Dana-konungi, Nj. 121
.
<B>FÉ-LAG,</B> n. [this word and the following are of Scandin. origin, an
d found neither in early A. S. nor South-Teut. dialects; the Germans use <I>geno
sse</I> and <I>genossenschaft;</I> the E. Engl. <I>felaw</I> (mod. <I>fellow</I>
) is a northern word] :-- prop. <I>a laying one's fee together,</I> i.e. <I>fell
owship, partnership,</I> Grág. i. 330, ii. 72, 73 (passim); eiga f&eacut
e;lag saman, Fbr. 102; nú leggja menn félag sitt saman, ok verja &
oacute;r einum sjóð, Jb. 406; skipta til félags, <I>to share i
n partnership,</I> Sks. 32; eiga félag við e-n, <I>to be in partnersh
ip</I> <I>with one,</I> Eg. 76; leggja félag við e-n, <I>to enter int
o partnership with one,</I> Fms. iv. 124; hafa félag við e-n, <I>id.
,</I> 296: Hallr fór milli landa, ok hafði félag Ólafs
ens Helga konungs, <I>Hall traded in divers countries, and was in partnership wi
th king Olave,</I> Ó. H. (pref.), Fb. iii. 239; leggja til félags,
<I>to contribute to a common fund,</I> Fms. vi. 183, viii. 20: in the law even
matrimony is a félag or <I>partnership</I> (between man and wife),--in re
spect to the common fund of mundr and heiman-fylgja, vide the Grág.--In C
OMPDS, denoting <I>common:</I> <B>félags-bú,</B> n. <I>household i
n common,</I> Sturl. i. 180; <B>félags-fé,</B> n. <I>a common fund
,</I> Landn. 33; <B>félags-görð,</B> f. <I>entrance in partnersh
ip,</I> Grág. i. 331, Sks. 33, 632: <I>a contract,</I> nema annan veg haf
i mælt verít í f. þeirra, Grág. i. 331; <B>f&ea
cute;lags-hross,</B> n. <I>a horse owned in partnership with others,</I> Gr&aacu
te;g. i. 436; <B>félags-lagning,</B> f. <I>a 'laying' of,</I> or <I>ente
ring into, partnership,</I> Grág. i. 331; <B>félags-maðr,</B>
m. <I>a partner,</I> Hkr. ii. 157, Sks. 32; <B>félags-vætti,</B> n
. <I>a witness in matters of</I> félag, Grág. i. 330, v.l. <B>II.<
/B> <I>a society, association;</I> mann-félag, <I>an association of men;<
/I> mannlegt félag, etc.; vísinda-f., etc., <I>literary society,</
I> is a modern turn of the word, and scarcely occurs earlier than the 17th or 18
th century. It is now used in a great many compds: the passage in Sd. ch. 5, p.
123, where it means <I>agreement,</I> is a sure proof that these chapters are sp
urious.
<B>fé-lagi,</B> a, m. [E. Engl. <I>felaw</I>, vide félag] :-- prop
, <I>a 'fee-layer,'</I> i.e. <I>a partner, shareholder</I> of any kind, esp. in
trade, Fbr. 74 new Ed., cp. konungs-félagi, <I>a king's partner,</I> for
the kings of old carried on trade, Fbr., Fb. iii. l.c.; sailors who had food in
common were félagar; the law provides that even a poor man, if he contrib
utes all that he has, is a lawful félagi, Grág. ii. 72; enda &aacu
te; hann hvárki félaga né mötu-naut, er einn í
mötu-neyti ok á engan félaga, 73, passim in the Grág.:
<B>félaga-erfð,</B> f. <I>a partner's inheritance,</I> N. G. L. i. 5
0. <B>β.</B> in the law it is also used of married people (vide féla
g), <I>a partner, mate, consort;</I> hvat segir þú mér fr&aa
cute; Hrúti félaga þínum, Nj. 12; ef því
hjóna batnar heilsa er vitfirring hafði, þá skal þ
;at hverfa aptr til félaga síns ok hjúskapar, Grág.
i. 287; ek vil skilja við félaga minn, <I>I wish to part with my mate
,</I> a formulary in pleading before a court of divorce, 326. <B>2.</B> metaph.
<I>a fellow, mate, comrade;</I> this sense of the word occurs as early as the o
ld Hm. 51,--með hálfum hleif ok með höllu keri fékk e
k mér félaga, where it however has some slight notion of partnersh
ip, <I>with half a loaf and a half-drained cup I got me fellows;</I> féla
gi is a frequent word in Icel., both ancient and modern, and used just as in Eng
lish; gamansamr félagi, <I>a merry fellow,</I> Sks. 634; félagi mi
nn ok frændi, <I>my fellow and kinsman,</I> Fms. x. 88; góðr f&
eacute;lagi, <I>a good fellow,</I> Sks. 432: in addressing one, hverr ertu, f.,
<I>who art thou, fellow?</I> Fb. iii. 239: <I>a dear fellow,</I> þé
r mun ek þykkja úlíklega spyrja, f., Ld. 268; hversu hefir &
iacute; dag at farit, f., Vápn. 4. <B>β.</B> in a pun, Fms. xi. 150.
<B>3.</B> mod. <I>a fellow, member of a society.</I>
<B>félag-ligr,</B> adj. <I>'fellowlike,' kind,</I> H. E. i. 470.
<B>félag-skapr,</B> m. <I>fellowship, partnership.</I> Eg. 1. <B>β.<
/B> metaph. <I>fellowship, friendship,</I> Eg. 27; görðisk þar br
átt f. góðr, <I>they soon became intimate friends,</I> Fms. iv
. 127; binda saman lag sitt ok félagskap, <I>to bind their fellowship tog
ether, enter into close alliance,</I> 295; var þeirra f. at öllu merk
ilegr, Fs. 15; görðisk með þeim öllum enn mesti f., 29;
þykki mér þú hafa lýst í því
; við mik mikinn félagskap, Boll. 346. <B>II.</B> <I>association</I>,
mod. in many compds.
<B>feld-kápa,</B> u, f. = feldr, Ld. 274, v.l.; vide fellikápa.
<B>FELDR,</B> m., gen. feldar, pl. feldir, <I>a cloak</I> worn by the ancients,
esp. one lined with fur; hvítr-f., <I>a white cloak,</I> Fbr. 145 sqq.; r
auð-f., <I>a red cloak,</I> Landn. (a nickname); grá-f., <I>a grey cl
oak,</I> Hkr. i. 176; skinn-f., <I>a skin cloak,</I> Orkn. 326 (in a verse); bja
rn-f., q.v., <I>a bear-skin cloak;</I> röggvar-f., <I>a woollen cloak,</I>
Grett. 114; varar-f., <I>a common cloak;</I> loð-f., <I>a shaggy cloak, a f
ur cloak,</I> = loði; blá-f., <I>a blue cloak,</I> N. G. L. i. 74; fe
ldr fimm alna í skaut, <I>a cloak measuring five ells square,</I> Korm. 8
6; a feld four ells long and two ells broad, Grág. i. 500, was in trade t
he usual size, but here the ell is a 'thumb ell,' measuring only about sixteen i
nches; stutt-f., <I>a short cloak,</I> Fms. vii. 152 (a nickname); feldr, k&aacu
te;pa, and skikkja seem to be synonymous, cp. Ls. ch. 14, 15, Glúm. ch. 3
, 8, Grett. ch. 23, Lv. ch. 17. Tac. Germ. ch. 17 -- 'tegumen omnibus sagum, fib
ulâ, aut, si desit, spinâ consertum;' the cloaks were often made of
(or lined with) costly furs, Glúm. ch. 6; breiða feld á hö
;fuð sér, <I>to wrap the head in a cloak,</I> Nj. 164, Kristni S. ch.
11, Fms. vi. 43 (Sighvat), as a token of deep thinking: <B>feldar-dálkr,
</B> m. <I>a cloak-pin,</I> Hkr., vide dálkr; <B>feldar-röggvar,</B>
f. pl. <I>the patches</I> or <I>'ragged' hairs on the outside of a cloak,</I>
Lv. 55, cp. Grág. i. 500; <B>feldar-skaut,</B> n. (<B>-blað,</B> n.,
Finnb. 342), <I>a cloak's skirt,</I> Fb. i. 416; <B>feldar-slítr,</B> n.
pl. <I>the tatters of a cloak,</I> Grett. The etymology of feldr is uncertain, s
carcely from Lat. <I>pellis,</I> but rather from falda, <I>to fold, wrap;</I> ev
en Tacitus, l.c., makes a distinction between the 'sagulum' (= feldr) and 'ferar
um pelles,' the latter being a mark of more savage habits, such as that of the b
erserkers; feldr is never used of a woman's cloak (möttull, skikkja); the p
assage Fm. 43 is corrupt: the phrase, það er ekki með feldi, <I>it
is not right, something is wrong,</I> is a corrupt form instead of með fell
du, part. from fella, q.v.
<B>feljóttr,</B> adj. [<I>filled,</I> Ivar Aasen], <I>shabby;</I> f. sem
laki, <I>rough as a sheep's maw,</I> Fbr. 156.
<PAGE NUM="b0151">
<HEADER>FELL -- FERGIR. 151</HEADER>
<B>FELL,</B> n. <I>a fell, wild hill,</I> Hrafn. 4, Ísl. ii. 76, passim:
freq. in local names; Helga-fell, Mos-fell, Mið-fell, Meðal-fell, Þ
;órólfs-fell, and Fell alone, vide Landn. In Icel. fell is <I>a si
ngle hill,</I> and in pl. <I>a range of hills;</I> fjall (= Lat. <I>mons</I>) i
s a general name.
<B>FELLA,</B> d, a weak causal verb, answering to the strong neuter form falla;
[absent in Goth.; A. S. <I>fellan;</I> Engl. <I>fell;</I> <I>Germ. fällen;<
/I> O. H. G. <I>fallian;</I> Swed. <I>fälla;</I> Dan. <I>fælde</I>.]
<B>A.</B> [Answering to falla A], <I>to fell, make fall;</I> fella við, <I>t
o fell timber,</I> Fms. ii. 84; fella mann, <I>to fell a man,</I> defined in the
law, Grág. Vsl. ch. 3, cp. ch. 31; fella tár, <I>to let tears fal
l,</I> Sighvat; fella mel-dropa, <I>to let the drops fall,</I> Vþm. 14; fe
lla segl, <I>to take down sails,</I> Bárð. 14; fella jörð un
dir e-m, <I>to make the earth slip under one</I> (by means of sorcery), Bs. i. 1
2; fella vatn í fornan farveg, <I>to make the stream flow in its old bed,
</I> Grág. ii. 281. <B>2.</B> <I>to fell</I> or <I>slay</I>, in battle, E
g. 80, 296, 495; Bróðir felldi Brján, Nj. 275; fella e-n fr&aa
cute; landi, <I>to slay</I> or <I>dethrone a king;</I> hann hafði fellt hinn
helga Ólaf konung frá landi, Orkn. 82; var felldr frá land
i Haraldr Gráfeldr, <I>H. Graycloak was slain,</I> Fær. 38; s&iacu
te;ðan felldu þeir frá landi Hákon bróður min
n, Fms. viii. 241, v. l.; fella her, val, etc., <I>to make havoc, slaughter,</I>
(val-fall, <I>strages</I>), Lex. Poët. <B>β.</B> <I>to lose sheep</I>
or <I>cattle from cold</I> or <I>hunger</I> (v. fellir); var vetr mikill ok fel
ldu menn mjök fé sitt, Sturl. iii. 297. <B>II.</B> <I>to make to cea
se, abolish;</I> hann felldi blót ok blótdrykkjur, Fms. x. 393; f.
niðr, <I>to drop, put an end to, abandon;</I> var hans villa svá ni&
eth;r felld, Anecd. 98; þat felldi hann allt niðr, Fms. vii. 158; ef &
thorn;ú fellir niðr (<I>gives up</I>) þann átrúna
ð, ii. 88: <I>to drop a prosecution,</I> a law term, at konungr mundi þ
;etta mál ekki niðr fella, vii. 127 (cp. niðr-fall at sökum)
; fella ræðu sína, <I>to close one's speech,</I> ix. 331; &thor
n;ar skal niðr f. þrjá-tigi nátta, <I>there shall</I> [<
I>they</I>] <I>let drop thirty nights,</I> i.e. <I>thirty nights shall not be co
unted,</I> Rb. 57; fella boð, f. herör, <I>to drop the message, not le
t the arrow pass,</I> N. G. L. i. 55, Gþl. 83 (vide boð, p. 71); fell
a skjót, <I>to fail in supplying a vehicle,</I> K. Á. 22. <B>2.</B
> <I>to lower, diminish;</I> fella rétt manns, fella konungs sakar-eyri,
Gþl. 185; hann skal fella hálfri mörk, [<I>they</I>] <I>shall
lower it,</I> i.e. <I>the value shall be lowered by half a mark,</I> Grág
. ii. 180. <B>3.</B> the phrases, fella heitstrenging (eið) á sik, <I
>to bring down on one's head the curse for a breach of faith</I> (<I>vow, oath,<
/I> etc.), Hrafn. 8. <B>4.</B> fella hold af, <I>to starve so that the flesh fal
ls away,</I> K. Á. 200, K. Þ. K. 130; hence fella af, absol. ellipt
. <I>to become lean, starved;</I> cp. af-feldr: the phrase, f. blótsp&aac
ute;n, q.v., p. 71; fella dóm, <I>to pass sentence,</I> is mod., borrowed
from Germ.
<B>B.</B> [Answering to falla B], <I>to join, fit:</I> <B>I.</B> a joiner's term
, <I>to frame, tongue and groove;</I> fella innan kofann allan ok þilja, B
s. i. 194; felld súð, <I>a framed board, wainscot,</I> Fms. vi. (in a
verse), hence fellisúð; fella stokk á horn, <I>to put a board
on the horns of a savage bull,</I> Eb. 324; eru fastir viðir saman negldir,
þó eigi sé vel felldir, <I>the boards are fast when nailed
together, they are not tongued and grooved,</I> Skálda 192 (felling); fel
la stein í skörð, <I>to fit a stone to the crevice,</I> Ró
;m. 247: metaph., fella lok á e-t, <I>to bring to an end,</I> prop. <I>to
fit a cover to it,</I> Grág. i. 67: also a blacksmith's term, fella j&a
acute;rn, <I>to work iron into bars,</I> Þiðr. 79. <B>II.</B> metaph.
in the phrases, fella ást, hug, skilning, etc., til e-s, <I>to turn one'
s love, mind,</I> etc., <I>towards one;</I> fellim várn skilning til eins
kis af öllum þeim, Stj. 4; Geirmundr felldi hug til Þurí
ðar, <I>G. fell in love with Th.,</I> Ld. 114; Þórðr bar ei
gi auðnu til at fellasvá mikla ást til Helgu, sem vera á
;tti, i.e. <I>they did not agree,</I> Sturl. i. 194; fella bæn at e-m, <I>
to apply prayer to one, beg of him,</I> Ísl. ii. 481; fella sik við e
-t, <I>to fit oneself to a thing;</I> ek hefi byrjað þitt erindi, ok a
llan mik við fellt, <I>and have done my best,</I> 655 xxxii. 13; felldi &THO
RN;orkell sik mjök við umræðuna, <I>Th. took a warm part in t
he debate,</I> Ld. 322; hence such phrases as, fella sig (eigi) við e-t, <I>
to take pleasure</I> (or <I>not</I>) <I>in a thing;</I> fella saman orð s&ia
cute;n, <I>to make one's words agree,</I> Grág. i. 53: <I>to appropriate
,</I> fellir hann með því dalinn sér til vistar, Sd. 137
. <B>III.</B> part. <B>felldr</B>, as adj. = fallinn; svá felldr, <I>so f
itted, such;</I> með svá felldum máta, <I>in such a way,</I> R
b. 248; vera vel (illa etc.) felldr til e-s, <I>to be well</I> (<I>ill</I>) <I>f
itted for a thing,</I> Fms. xi. 76; gamall ok þó ekki til felldr, B
s. i. 472, Fms. iii. 70; Hallgerðr kvað hann sér vel felldan til
verkstjóra, <I>H. said he was well fitted to be her steward,</I> Nj. 57,
v.l.: neut., þér er ekki fellt (<I>it is not fit for thee</I>) at g
anga á greipr mönnum Haralds, Fms. vi. 210; svá lízt o
ss sem slíkum málum sé vel fellt at svara, <I>such cases ar
e well worth consideration,</I> Ld. 90; ekki héldu þeir vel lö
g þau nema þat er þeim þótti fellt, <I>they obser
ved not the rules except what seemed them fit,</I> Hkr. i. 169; þeirrar st
undar er honum þótti til fellt, <I>the time that seemed him fit,</I
> Bs. i. 161: in many compds, geð-felldr, skap-f., hug-f., <I>pleasant, agre
eable;</I> hag-felldr, <I>practical;</I> sí-felldr, <I>continuous</I>.
<B>fella,</B> u, f. [Engl. <I>falling</I>], <I>framework, a framed board,</I> Fa
s. i. 393.
<B>felli-,</B> in compds: <B>I.</B> <I>a falling off;</I> <B>felli-sótt,<
/B> f. <I>sudden illness,</I> Fær. 190; <B>felli-vetr,</B> m. <I>a hard w
inter when the cattle die,</I> Sturl. i. 127, Ld. 120. <B>II.</B> <I>a joining,
framing;</I> <B>felli-hurð,</B> f. <I>a wainscotted door,</I> Art. (Fr.); <B
>felli-kápa,</B> u, f. <I>a plaid,</I> Ld. 274; <B>felli-stokkr,</B> m. <
I>a kind of plane</I> Pm. 13, 112, 124; <B>felli-súð,</B> f. <I>a kin
d of frame</I> or <I>wainscot</I>, opp. to skar-súð.
<B>felling,</B> f. <B>I.</B> <I>a felling, knocking down,</I> Grág. ii. 1
33. <B>II.</B> <I>a joining, framing,</I> Skálda 192, Fas. i. 229. <B>&be
ta;.</B> <I>the folds of a garment.</I>
<B>fellir,</B> m. <I>death,</I> esp. <I>of cattle,</I> Ann. 1377, 1380; vide man
n-fellir.
<B>fellu-járn,</B> n. <I>wrought iron,</I> Grág. i. 501.
<B>felmta,</B> t, mod. <B>felmtra,</B> að,--en hjartað mitt á fl&
oacute;tta fer | felmtrað í brjósti lyptir sér, Sn&oacu
te;t 128. [fálma] :-- Lat. <I>trepidare, to be in a state of fright and a
larm;</I> fari menn stilliliga ok felmti eigi, Fms. vii. 262; sá maðr
felmti mjök, Bret. 90; felmtandi maðr, <I>a man who has lost his head,
</I> Sks. 383.
<B>FELMTR,</B> m. [fálma], <I>alarm, fear;</I> f. eða flótti,
Fms. i. 45, viii. 226. <B>felms-fullr</B> (or <B>felmts-fullr</B>), adj. <I>alar
med, frightened,</I> Fms. i. 217, Orkn. 16, Grett. 124.
<B>felmtr,</B> part. <I>frightened;</I> fara f., Njarð. 370: cp. the phrase,
e-m verðr felmt, <I>to be terrified, panic-stricken,</I> Nj. 105, Fms. viii
. 189, v.l.
<B>felur,</B> f. pl. <I>a lurking-place;</I> hlaupa í felur, <I>to run an
d hide oneself.</I>
<B>FEN,</B> n., gen. pl. fenja, dat. fenjum, [Ulf. <I>fani</I> = GREEK; A. S. <I
>fenn;</I> Engl. <I>fen</I>; <I>O. H. G. fenna;</I> Dutch <I>venn;</I> a word co
mmon to all Teut. idioms] :-- <I>a fen, quagmire,</I> Symb. 26 (of the Pontine m
arshes); mýrar ok fen, Hkr. iii. 227; fen eðr forað, Gþl. 3
83; kelda eðr fen, Ld. 204; fórsk þeim seint um fenin, <I>the b
ogs,</I> Fms. vii. 69; djúpt fen ok breitt fullt af vatni, <I>a deep pool
and broad, full of water,</I> vi. 406, vii. 70, Orkn. 444, Eg. 577, 582, 767, N
j. 21, Eb. 326, Þorst. Síðu H. 186.
<B>féna,</B> að, <I>to gain, profit;</I> heldr fénar nú
, Fms. vi. 349; fénaði þér nú, i. 167: reflex., F
as. iii. 4.
<B>fénaðr,</B> m. pl. ir, [answers to Lat. <I>pecunia</I> as fé
; to <I>pecus</I>], <I>sheep, cattle,</I> Nj. 119, Fms. ii. 92, xi. 33, B&aacut
e;rð. 170, Eg. 219, Ísl. ii. 155, Gþl. 119; menn ok f., <I>man
and beast,</I> Grág. ii. 164, Fms. i. 266.
<B>fengari,</B> a, m. [Byzant. GREEK], <I>the moon, an</I> GREEK, Edda (Gl.)
<B>fengi-ligr,</B> adj. (<B>fengi-liga,</B> <I>adv.), promising. a good haul,</I
> Bs. ii. 133.
<B>feng-lítill,</B> adj. <I>of little value,</I> Sturl. ii. 182, 238, Fms
. vi. 367.
<B>FENGR,</B> m., gen. jar, pl. ir, (<B>fengi,</B> n., Fms. vii. 213, xi. 83, Ho
m. 130), [fá, fanga], <I>a haul, take,</I> of fish, K. Á. 90: <I>g
ain, booty,</I> Fær. 70, Fms. v. 287, Hkr. ii. 73: <I>a store, supply,</I>
Ísl. ii. 138.
<B>fen-grani,</B> a, m. <I>a kind of fish,</I> Edda (Gl.)
<B>feng-samr,</B> adj. <I>making large provision,</I> Nj. 18, Bs. i. 652.
<B>feng-semi,</B> f. <I>being</I> fengsamr, Bs. ii. 88.
<B>feng-sæll,</B> adj. <I>making a good haul,</I> Sturl. i. 77.
<B>fenjóttr,</B> adj. <I>fenny, boggy,</I> Fms. x. 261.
<B>FENNA,</B> t, <I>to be covered with snow</I> (fönn); fennt yfir ofan, Bs
. i. 196: impers., fennti fé (acc.), <I>the sheep perished in the snow,</
I> Ann. 1380.
<B>FENRIR,</B> m. <I>the monster wolf of heathen mythology,</I> Edda, Vþm.
, Ls.
<B>FER-,</B> in compds, <I>in fours:</I> <B>fer-elingr,</B> m. <I>four ells long
,</I> of a fish, Finnb. 220. <B>fer-falda,</B> að, <I>to make fourfold,</I>
Stj. 148. <B>fer-faldr,</B> adj. <I>fourfold,</I> Rb. 334, El. 13, Fas. ii. 215,
343, Sturl. iii. 206, 656 A. 33. <B>fer-fætingr,</B> m. <I>a quadruped,</
I> 656 C. 8. <B>fer-fættr,</B> adj. <I>four-footed,</I> Stj. 56, Sks. 628,
Fas. iii. 272, N. G. L. i. 82; fjór-f., <I>id.,</I> Sks. 628 B. <B>fer-h
yrndr,</B> part. <I>four-cornered, square,</I> Stj. 57, 171, 205, Al. 109. <B>fe
s in Engl.
<B>FESTA,</B> t, [fastr], <I>to fasten;</I> lím er festir allart vegginn,
Rb. 390. <B>2.</B> <I>to fasten with a cord, to fasten a thing afloat;</I> fest
a skip, <I>to make a ship fast, moor it,</I> Eg. 161, Fms. vii. 314; þeir
festu sik aptr við lyptingina, <I>they made the ship fast,</I> ii. 327; fest
a hval, Grág. ii. 337; festa við, of drift-timber, id. <B>β.</B>
<I>to hang up;</I> festa út til þerris, <I>to hang out for drying,
</I> Ld. 290; ef maðr festir upp vápn sitt þar er sjálft
fellr ofan, Grág. ii. 65; festa á gálga, <I>to hang on the
gallows,</I> Am. 55, Hðm. 22, Fms. i. 89; festa upp, <I>to hang up,</I> Nj.
9, Fær. 188, Fms. vi. 273, ix. 410; festa í stagl, <I>to make fast
to the rack,</I> 656 C. 38; cp. stagl-festa, 623. 51. <B>II.</B> metaph. in man
y phrases; festa trúnað, <I>to fix one's faith on, to believe in,</I>
Eg. 59, Fms. i. 100; festa yndi, <I>to feel happy in a place,</I> 135; festa hu
g við e-t, <I>to fix the mind upon a thing,</I> hence hug-fastr; festa byg&e
th;, stað, <I>to fix one's abode</I> (stað-fastr, <I>steadfast</I>); fes
ta ráð, <I>to make one's mind up,</I> iv. 149; festa e-t í min
ni, <I>to fix in the memory,</I> Edda (pref.), Fms. iv. 116, hence minnis-fast;
also absol., festa kvæði, <I>to fix a poem in the memory, learn it by
heart;</I> Síðan orti Egill alla drápuna, ok hafði fest,
svá at hann mátti kveða um morguninn, Eg. 421. <B>2.</B> in la
w phrases, <I>to settle, stipulate;</I> festa mál, sáttmál,
<I>to make a settled agreement,</I> Eg. 34, Fms. x. 355; festa grið, <I>to
make a truce</I>, Grág. ii. 194; festa kaup, verð, <I>to wake a barga
in,</I> 399; festa fé, <I>to give bail,</I> Gþl. 482, N. G. L. i.
23, Fms. vii. 290; festa eið, <I>to pledge oneself to take an oath,</I> G&th
orn;l. 539; festa járn, <I>to pledge oneself to the ordeal of red-hot iro
n,</I> Fms. vii. 230; festa dóm e-s, or f. e-m dóm, iv. 227, vii.
311, Hkr. i. 168, N. G. L. i. 23; festa eindæmi, q.v., Sturl. ii. 22; fest
a e-t í dóm e-s, <I>id.,</I> Fms. vii. 302; festa e-t á d&o
acute;m e-s, <I>id.,</I> iv. 327; festa lög fyrir e-t (= lög-festa), <
I>to claim a thing as one's lawful property, and thus forbid another any use of
it,</I> K. Á. 184, N. G. L. i. 154, Gþl. 333, Jb. 151-249 (passim),
cp. Vídal. Skýr. s.v. festa: absol. <I>to pledge oneself,</I> Eys
teinn konungr festi at gjalda hálfan fimta tög marka gulls, Fms. vii
. 290. <B>β.</B> <I>to bind in wedlock;</I> Ásgrímr festi Hel
ga dóttur sína, <I>Asgrim</I> (the father) <I>bound his daughter i
n wedlock to Helgi</I> (dat.), <I>betrothed her to him,</I> Nj. 40; létu
þeir nú sem fyrr, at hón festi sik sjálf, <I>she shou
ld bind herself,</I> 49: also of the bridegroom, the bride in acc. as the bargai
n stipulated, festi Þorvaldr Hallgerði, 17; nú festir maðr
sér konu, N. G. L. i. 350, Glúm. 351, cp, Grág. F. Þ.
passim. <B>III.</B> impers. in a pass. sense, <I>to cleave, stick fast to;</I>
spjótið (acc.) festi í skildinum, Nj. 43, 262; kemr í s
kjöldinn svá at festi, 70; rekr hann (acc.) ofan á vaðit
ok festi þar á steini, <I>stuck fast on a stone,</I> of a thing flo
ating, 108; við eðr hval festir í vatns-bökkum, <I>timber or
whales aground in the shoals,</I> Grág. ii. 355; ef við rekr at &aac
ute;m ofan, ok festir í eyrum, <I>and sticks on the gravel banks,</I> id.
; nema festi í miðju vatninu, id.; eld festir, <I>the fire catches, t
akes hold,</I> Fms. i. 128. <B>β.</B> medic., bein (acc.) festir, <I>a bone
joins</I> (after a fracture); fót festir, <I>the leg grows firm,</I> Bs.
i. 743, cp. Eb. 316 and Bs. 5. 424. <B>IV.</B> reflex. <I>to grow to, stick fas
t to;</I> nafnið festisk við hann, Ld. 52, Fas. i. 86; ryðr festisk,
<I>rust sticks to it, it grows rusty,</I> 519; festask í landi, rí
;ki, absol. <I>to get a fast footing in the land,</I> Fms. i. 32, xi. 343: the m
ilit. phrase, bardagi, orrosta festisk, <I>the battle closes up fast,</I> when a
ll the ranks are engaged, Sturl. iii. 63, Fms. ii. 313.
<B>festa,</B> u, f. <I>a bail, pledge;</I> svardagi ok f., Nj. 164, 240, Fms. iv
. 268, 285, ix. 432, Eg. 227, Js. 40. COMPD: <B>festu-maðr,</B> m. <I>a bail
, surety,</I> Fms. vii. 39.
<B>festi-band,</B> n. <I>a cord, string,</I> Sks. 627 B.
<B>festi-liga,</B> adv. <I>firmly,</I> Eg. 711, Bs. Laur. S.
<B>festing,</B> f. <I>a fixing, fastening,</I> Gþl. 462; <B>festingar-hval
r,</B> m. <I>a whale driven ashore and secured,</I> Jb. 320. <B>2.</B> <I>the fi
rmament,</I> Stj. 12, Fas. iii. 664; <B>festingar-himin,</B> m. <I>id.,</I> Rb.
78, 110, Fas. l.c., 655 xvii. <B>3.</B> = festar, <I>betrothals</I> (rare), K. &
Aacute;. 112, Jb. 131, Gþl. 236; <B>festingar-fé,</B> n. = festarf&
eacute;, Stj. 468; <B>festingar-stefna,</B> u, f. <I>a betrothal-meeting,</I> N.
G. L. i. 382; <B>festingar-váttr,</B> m. = festarváttr, Jb. 162 A
.
<B>festív-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>festive</I> (Lat. word)
, Bs. i. 791, Stj. 51.
<B>festr</B> (mod. <B>festi</B>), f., dat. and acc. festi, gen. festar, pl. fest
ar :-- prop. <I>that by which a thing is fastened, a rope, cord,</I> Grett. ch.
68, 69, vide Guðm. S. ch. 54, Bs. ii. 111, Fms. ix. 3, 219, Eg. 324, Sks. 41
9, Ísl. ii. 49 :-- <I>the cable</I> to moor a ship to the shore, Eg. 195,
Jb. 314, 319, Grág. ii. 354; cp. skut-festar, land-f., stafn-f., bjarg-f
. :-- <I>a trap</I> (rare), Hrafn. 27. COMPDS: <B>festar-auga,</B> n. <I>the loo
p</I> or <I>eye at the end of a rope,</I> Grett. 141, Fas. ii. 369. <B>festar-ga
rmr</B> (and <B>-hundr</B>), m. nickname of a sailor, Ld. <B>festar-hald,</B> n.
<I>holding the rope,</I> Grett. 96, 141. <B>festar-hæll,</B> m. <I>a fast
ening pin,</I> put in the eye of the rope to secure it, Edda 20, Grág. i.
150, Grett. 141. <B>festar-lauss,</B> adj. <I>without a</I> festr, Vm. 29, 56.
<B>festar-stúfr,</B> m. <I>the stump of a rope, a rope's end,</I> Gr&aac
ute;g. ii. 361. <B>festar-vörðr,</B> m. <I>watcher of the moorings,</I>
Jb. 407: <I>a chain</I>, gull-f., silfr-f.; ketil-f., <I>a kettle-chain,</I> wh
ereon to hang the kettle in cooking, = hadda. <B>II.</B> metaph. and as a law ph
rase, <I>bail;</I> <B>festar-penningr,</B> m. <I>a pledge, bail,</I> Fms. x. 199
, Stj. Gen. xxxviii. 17, Fas. iii. 548. <B>III.</B> esp. in pl. <B>festar,</B> <
I>betrothals;</I> respecting this matter see the first eight chapters of the Fes
ta-þáttr, in Grág. i. 305-319, and the Sagas passim, Ld. ch.
9, 23, 34, 43, 68, Nj. ch. 9, 13, 33, Gunnl. S. ch. 4, Band. 3, Lv. ch. 12, H&a
elig;nsa Þ. ch. 11, Harð. S. ch. 3, Sturl. passim; festar fara fram, <
I>the betrothal is performed,</I> Fb. ii. 196, Ld. 92, 186; sitja í festu
m is said of a bride between betrothal and wedding, Nj. 4. COMPDS: <B>festar-f&e
acute;,</B> n. <I>a dowry,</I> Fms. x. 284, Stj. 468. 1 Sam. xviii. 25. <B>festa
r-gjöf,</B> f. <I>id.,</I> D. N. <B>festar-gull,</B> n. a <I>bridal ring,</
I> D. N. (does not occur in old writers). <B>festar-kona,</B> u, f. a <I>betroth
ed woman,</I> = Germ. <I>braut,</I> viz. from the betrothal to the wedding, &Iac
ute;sl. ii. 217. Fms. ii. 9, Grág. i. 355. <B>festar-maðr,</B> m. <I>
a betrothed man,</I> Grág. i. 355, Gþl. 212. <B>festar-mál,<
/B> n. pl. <I>betrothal, affiance,</I> Lv. 33, Fms. vi. 395, x. 393. <B>festar-m
ær</B> (mod. <B>festar-mey</B>), f. <I>a betrothed maid,</I> = festarkona,
Fms. iv. 164, v. 33, Þórð. 67, Fas. i. 412. <B>festar-orð,
</B> n. = festarmál, Mar. <B>festar-váttr,</B> m. <I>a witness at
betrothals,</I> Grág. i. 335. <B>festar-öl,</B> n. <I>betrothal-ale,
</I> Fas. iii. 62. <B>festa-váttorð</B> and <B>festar-vætti,</B
> n. <I>a witness</I> or <I>evidence to a betrothal,</I> Grág. i. 313, 33
0. <B>Festa-þáttr,</B> m. <I>the section in the Icelandic law treat
ing of betrothal,</I> Grág. l.c.
<B>FET,</B> n. [Swed. <I>fjät</I> = <I>a track;</I> it answers to Lat. <I>p
&e-short;d-is,</I> fótr to Gr. GREEK] :-- <I>a pace, step;</I> ganga, st&
iacute;ga, feti framar, <I>to go a step forward,</I> Lv. 59, Skm. 40; ekki fet,
<I>not a step;</I> hann gékk fram þrjú fet, Karl. 438; ganga
níu fet, Vsp. 56; ok bar níu fet, Fms. i. 129; Jón g&eacut
e;kk fet frá kirkjunni, ok féll þá niðr, Sturl. i
i. 119; ganga, fara fullum fetum, <I>to go at full pace,</I> Fms. iv. 299, also
used metaph. <I>to proceed in one's own course;</I> með linlegum fetum, <I>w
ith slow steps,</I> Sks. 629; fetum (dat.) as adv. <I>at a pace,</I> Akv. 13. <B
>2.</B> as a measure, <I>a foot,</I> and so in mod. usage, three palm breadths m
ake a 'fet,' Hb. 732. 5; a wall five 'fet' thick, Grág. ii. 262; 'fet' is
called a subdivision of '<I>passus,</I>' Rb. 482; a tombstone fourteen 'fet' lo
ng, Hkr. i. 122; it may, however, mean <I>a pace</I> in Korm. 86, K. Þ. K.
98, and Karl. 396.
<B>feta,</B> in old writers strong, pret. fat, pl. fátu; in mod. usage we
ak, fetaði, and so in paper MSS., Fas. iii. 492; fötuðu, Bs. i. 291
, is undoubtedly an error for fátu: <B>I.</B> <I>to step</I>, with the no
tion <I>to find one's way,</I> of one walking in a fog or darkness, <B>α.<
/B> act. with acc.; feta braut, Eb. 208 (in a verse); feta leið (acc.), Gr&a
acute;g. ii. 44; feta veg sinn, Bs. l.c.; menn fátu trautt leið s&iac
ute;na í sumum stöðum, Ann. 1300, cp. Bs. i. 804. <B>β.</B>
absol., feta burt ór völundar húsi, <I>to find the way out o
f a labyrinth,</I> Lil. 91; en svá fjarri ferr at ek feta (subj.) þ
angat, Fas. ii. 284; blindr ok fat eigi til dyranna, Orkn. 192; var ok svá
; at hann fat af því heim, Grett. 46 new Ed.; fátu þei
r eigi heim, Fb. i. 97; ætlaði at hann mundi feta til síðar
r, Landn. 146; ok fátu hvergi, <I>and could not find the way</I>, Fas. ii
i. 401. <B>II.</B>
<PAGE NUM="b0153">
<HEADER>FETI -- FINGRBRJOTR. 153</HEADER>
as an auxiliary verb with an infin.; hve ek yrkja fat, <I>how I did make my poem
,</I> Höfuðl. 19; hve ek þylja fat, <I>how I did speak,</I> 3; fa
ztú at árna, <I>thou didst earn,</I> Sighvat; ek fet smí&et
h;a, <I>I do</I> (<I>can</I>) <I>work,</I> Fms. vi. 170; hann fat gerða, <I>
he did gird,</I> Fagrsk. 48; ek fat kjósa, <I>I did choose,</I> Edda 229
(App.); ek fet inna, <I>I do record,</I> Rekst. 29, v.l.; this use, however, alt
hough freq. in the poets of the 10th century, became obsolete, and is never met
with in prose. <B>β.</B> in mod. usage, <I>to step</I>, esp. in the phrase,
feta í fótspor e-s, <I>to step in one's foot-prints;</I> þ&
oacute; eg feginn feta vildi fótspor þín, Pass. 30. 10.
<B>feti,</B> a, m. <I>a stepper, pacer,</I> in compds, há-feti, lé
tt-feti, mál-feti, <I>a high-stepper, light-stepper,</I> etc., poët.
names of a race-horse.
<B>feti,</B> a, m. [<I>fete,</I> Ivar Aasen], <I>the blade of an axe,</I> Nj. 27
, 209. <B>2.</B> <I>a strand in the thread of the warp.</I>
<B>fetill,</B> m., dat. fetli, pl. fetlar; an older dat. form fatli (cp. katli)
seems to be left in the phrase, bera hönd í fatla (qs. fatli), <I>to
carry the arm in a sling:</I> [Germ. <I>fessel</I>] :-- <I>the strap by which a
bag is hung on the shoulder,</I> N. G. L. i. 349: <I>the strap</I> or <I>belt<
/I> of a shield or sword (skjaldar-fetill, sverds-f., Gr. GREEK), umgörð
; ok fetlar, Fas. i. 414, El. 22, 33, Edda 123, N. G. L. ii. 422; hence the swor
d is in poetry called <B>fetil-stingi,</B> a, m. <I>a 'belt-pin,'</I> etc. <B>fe
tla-byrðr,</B> f. <I>a burthen carried by straps,</I> N. G. L. i. 143.
<B>fet-mál,</B> n. <I>a measured step, pace.</I>
<B>fetta,</B> tt, [fattr], <I>to bend back</I>; fetta fingr, <I>to bend the fing
ers back;</I> fetta fingr úti e-t, <I>to criticise</I> (<I>unfairly</I>);
vide fingr.
<B>fettr,</B> adj. <I>slender,</I> = fattr.
<B>fettur,</B> f. pl. <I>mimics,</I> in the phrase, fettur og brettur.
<B>FEYJA,</B> ð, in mod. usage inserting <I>g</I>, feygja, [cp. fúinn
], <I>to let decay, go to ruin;</I> hann feyr (mod. feygir) hús niðr
fyrir óræktar sakir, <I>he lets the house decay,</I> Gþl. 332
.
<B>FEYKJA,</B> t, [fjúka], <I>to blow, drive away,</I> with dat., Ps. i.
4, Rd. 272: absol., Fas. ii. 238: metaph., feykja at e-m, <I>to rush at one,</I>
Al. 40; hann feykir (<I>rushes</I>) inn í húsit sem kólfi
skyti, Fms. vii. 342.
<B>feyra,</B> u, f. <I>mites in cheese,</I> etc.; <B>feyrðr,</B> part. <I>mi
ty.</I>
<B>feyskinn,</B> adj. [fauskr], <I>rotten,</I> esp. of timber.
<B>FIÐLA,</B> u, f. [A. S. <I>fidele;</I> Germ. <I>fiedel</I>], <I>a fiddle,
</I> Fms. vii. 97, xi. 353 (in a verse); fiðlu-sláttr, <I>playing on
a fiddle,</I> Hom. 106.
<B>fiðlari,</B> a, m. <I>a fiddler,</I> Hkr. i. 30.
<B>fiðra,</B> að, <I>to touch</I> or <I>tickle with a feather;</I> <B>fi
ðringr,</B> m. <I>the effect of being tickled;</I> <B>fiðraðr,</B> p
art. <I>feathered,</I> of arrows, Fas. ii. 173.
<B>FIÐRI,</B> mod. <B>fiðr,</B> n. <I>feathers</I> (vide fjöðr)
, Edda 46, Stj. 83, Fms. vi. 85 (in a verse); sængr-f., <I>the feathers of
a bed;</I> álptar-f., <I>swan feathers;</I> gæsar-f., <I>goose fe
athers;</I> again, <I>a quill</I> is fjöðr.
<B>fiðrildi,</B> n. <I>a butterfly,</I> vide fífrildi.
<B>fiðr-varinn,</B> part. <I>wearing feathers,</I> of a bird, Fas. i. 477 (i
n a verse).
<B>fika,</B> að, in the phrase, fika sig upp, <I>to climb nimbly as a spider
.</I>
<B>fikta,</B> að, <I>to fumble, grope with a thing,</I> as a child, (mod.)
<B>fila,</B> u, f. [vide fjöl], <I>a deal, thin board</I>, N. G. L. i. 75.
<B>FILLA,</B> u, f. <I>the greasy fat flesh,</I> e.g. of a halibut; esp. <I>the
thick film of the head,</I> in vanga-filla, kinn-f., haus-f., hnakka-f.
<B>filungr,</B> m. <I>one who cuts deals,</I> N. G. L. i. 101, Gpl. 80. <B>II.</
B> a bird, <I>procellaria maxima.</I>
<B>fimask,</B> að, dep. <I>to hasten,</I> Karl. 382, (rare.)
<B>FIMBUL-,</B> [cp. Germ. <I>fimmel</I> = <I>an iron wedge;</I> Bohem. <I>fimol
, thinks it worthless;</I> Fas. i. 317, freq. in mod. usage: finnask at e-u, <I>
to admire,</I> Sighvat (obsol.): so in the phrase, láta sér l&iacu
te;tið um finnask, <I>to pay little heed to, rather dislike,</I> Hkr. iii. 2
44; konungr lét sér ekki um þat finnask, Fms. iv. 195; l&eac
ute;t hann sér fátt um finnask, vii. 29; Dagr lét sé
r ekki um finnask eðr fátt, iv. 382; Ölvi fannsk mikit um hann,
<I>O. admired him much,</I> Nj. 41; fannsk mönnum mikit um tal þeirra
, 18; honum fannsk um mikit, <I>he was much surprised,</I> Hkr. iii. 355: e-m fi
nnsk, <I>one thinks, it seems to one;</I> mér finnsk sem hann hafi ö
nga verki, <I>methinks he feels no pain,</I> Barl. 101: finnsk mér sv&aac
ute;, at engi maðr, <I>methinks that no man,</I> 15: very freq. in conversat
ion, with infin. <I>it seems to me, methinks.</I> <B>IV.</B> part. <B>finnandi,<
/B> <I>a finder,</I> 655 xii. 2; <B>finnanda-spik,</B> n. <I>blubber which is th
e perquisite of the finder of a whale,</I> Grág. ii. 383: part. pass. <B>
fundit,</B> <I>beseeming,</I> nú mun ok vel fundit, at ..., Anal. 173.
<B>FINNAR,</B> m. <I>the Finns and Lapps;</I> <B>Finnr,</B> m. <I>a Finn;</I> <B
>Finna</B> and <B>Finn-kona,</B> u, f. <I>a Finn woman,</I> Fms. x. 378; <B>Finn
-mörk,</B> f. <I>Finmark,</I> Fms. passim; <B>Finnland,</B> n. <I>Finland;<
/I> <B>Finnlendingar,</B> m. pl. <I>the Finns;</I> the name Lapps only occurs in
Orkn. ch. 1. and Ann. of the 14th century; <B>Finn-ferð</B> or <B>Finn-f&ou
ml;r,</B> f. or <B>Finn-kaup,</B> n. <I>travelling</I> or <I>trading with the Fi
nns</I> or <I>Lapps,</I> Fms. vii, Eg. 25, Hkr. ii. 162; <B>Finn-skattr,</B> m.
<I>tribute paid by the Finns,</I> Eg. 53, Fms. vi. 377; <B>Finn-skref,</B> n. <I
>cargo in a Finn merchant ship,</I> Fas. ii. 515. 516; <B>Finnskr,</B> adj. <I>F
innic, Lapp,</I> etc., vide Fms, passim. The trade with the Finns or Lapps was i
n old times regarded as a royal monopoly, cp. esp. Eg. ch. 10, 14. Ó. H.
ch. 122, Har. S. harðr. ch. 104, 106. and the deeds and laws passim. <B>II.<
/B> again the Finns or Lapps were in old times notorious for sorcery, hence the
very names Finn and sorcerer became synonymous, cp. Vd. ch. 12, Landn. 3. 2, Har
. S. hárf. ch. 25, 34, Hkr. Ól. S. Tr. ch. 36; the law forbids to
believe in Finns or witchcraft (trúa á Finn eðr fordæ&et
h;ur), N. G. L. i. 389, 403 :-- often in the phrase, <B>Finn-ferð,</B> f. <I
>going to the Finns;</I> fara <B>Finn-farar,</B> f. pl. (N. G. L. i. 350) and fa
ra á Finn-mörk at spyrja spá (352) are used like Germ. 'to go
to the Blocksberg;' <B>Finn-vitka,</B> að, <I>to 'Finn-witch,'</I> i.e. <I>
bewitch like a Finn,</I> Fb. ii. 78; <B>Finn-bólur,</B> f. pl. or <B>Finn
ar,</B> m. pl., medic. <I>'Finn-pox,' pustules in the face,</I> Fél. ix.
209; <B>Finn-brækr,</B> f. pl. <I>'Finn-breeks,' wizard-breeks,</I> conce
rning which see Maurer's Volkssagen.
<B>finnerni,</B> mod. <B>firnindi,</B> n. pl. <I>a wilderness, desert,</I> in th
e phrase, fjöll ok f., Fms. viii. 432.
<B>finn-gálkn,</B> n. (<B>finn-galp,</B> Fas. iii. 473, wrongly), <I>a fa
bulous monster,</I> half man, half beast, Nj. 183, Landn. 317. v.l., Fms. v. 24
6: the word <I>centaur</I> is rendered by finngálkn, 673. 2, Rb. (1812. 1
7); hence <B>finn-gálknað,</B> part. n. a gramm. term to express inco
ngruous metaphors and the like, cp. Horace's 'desinit in piscem ...,' Ská
lda 187, 204.
<B>finnungr,</B> m., botan. <I>juncus squarrosus;</I> sinu-f., töðu-f.,
<I>nardus stricta,</I> Norse <I>Finna-skæg</I> = <I>Finn's beard.</I>
<B>FIPA,</B> að, fipa fyrir e-m, <I>to disturb, confuse</I> one in reading o
r speaking: reflex., e-m fipast, <I>one is confounded,</I> in reading or talking
.
<B>fipla,</B> að, <I>to touch, finger,</I> Grett. 203 A: for the proverb vid
e feigr.
nks of a firth, lake,</I> or <I>river,</I> Fms. iv. 41, Vm. 168; á fitjum
ár þeirrar er fellr millum húsa, Krók. 38, Eg. 132;
Agnafit (in Sweden), very freq. in Icel. names of places, vide Landn. <B>2.</B>
<I>the edge</I> or <I>hem</I> of a sock, knitted things, etc., hence fitja upp,
<I>to begin knitting a piece;</I> dúkr fitja-lagðr, <I>a hemmed kerch
ief,</I> Pm. 99.
<B>fita,</B> u, f. [feitr], <I>fat, grease,</I> Fms. iii. 186; in many compds.
<B>fit-fugl,</B> n. <I>a web-footed bird, water-bird,</I> Sks. 169.
<B>fitja,</B> að, [cp. A. S. <I>fettan,</I> Engl. <I>to fit</I>], <I>to web,
knit;</I> hann lét fitja saman fingrna, <I>he webbed the fingers togethe
r,</I> like the foot of a duck or seal, in order to swim better, Grett. 148. <B>
β.</B> fitja upp sokk, etc., <I>to 'cast on' a sock</I> or the like, i.e. <
I>make the first stitches in knitting it:</I> metaph., fitja upp á nef s&
eacute;r, <I>to knit</I> or <I>screw up the nose</I> in anger, Dan. 'slaa kr&oum
l;ller paa næsen;' so in Engl. '<I>to knit</I> the brows.'
<B>fitla,</B> að, <I>to finger, to fidget;</I> f. með fingrinum, Clar.;
and <B>fitl,</B> n. <I>fidgeting.</I>
<B>fitna,</B> að, <I>to become fat,</I> Karl. 448.
<B>fit-skór,</B> m. <I>a shoe made of</I> fit (I. 2 = hemingr), Fms. vii.
297.
<B>FÍFA,</B> u, f. [Gr. GREEK], <I>cotton grass, eriophorum,</I> Stj. 40;
Icel. say, léttr sem fifa, <I>light as</I> f.; <B>fífu-kveykr,</B
> m. <I>a wick of</I> f. <B>β.</B> metaph. and poët. <I>an arrow,</I>
Edda (Gl.): the name of a ship, from her swiftness, Orkn.
<B>fífil-bleikr,</B> adj. <I>dandelion-yellow,</I> used only of a horse,
Vígl. 20, Finnb. 278.
<B>FÍFILL,</B> m., dat. fífli, pl. fíflar, <I>a dandelion;<
/I> the withered fífill is called bifu-kolla, q.v.: used in compds of div
ers wild flowers of similar kind, unda-fífill or skari-fífill, <I>
hawk-weed;</I> Jakobs-f., <I>Jacob's staff;</I> fjalla-f., <I>common avens</I> o
r <I>herb bennet, geum;</I> heiða-f., <I>liver-wort, hepatica alba;</I> t&ua
cute;n-f. = <I>common</I> fífill, Björn, Hjalt.: metaph. <I>a flower
, blossom;</I> renna upp sem fífill í brekku, <I>to run up like a
weed on a bank</I> (of youth); fegri man eg fífil minn, <I>I mind when m
y bloom was fairer,</I> i.e. <I>remember happier days,</I> Eggert.
<B>FÍFL,</B> m. [A. S. <I>fifal</I> = <I>monster</I>], <I>a fool, clown,
boor,</I> Gísl. 46 sqq., Korm. 76, Sd. 176, Fms. vi. 217; fífl ok
afglapi, ii. 156: the proverb, því er fífl að fát
t er kennt, <I>no wonder one is a fool, if one has never been taught;</I> dalafífl, <I>a 'dale-fool,' one born and bred in a low dale,</I> Gautr. S. (F
as. iii), ch. 1 sqq., Parcevals S.; for popular tales respecting such characters
vide Ísl. Þjóðs. ii. 505 sqq.; eldhús-fíf
l = Germ. <I>asch-brödel;</I> skáld-fífl, <I>a poëtaster
,</I> Edda. <B>fífls-ligr,</B> adj. <I>foolish;</I> f. hjal, <I>foolish t
alk</I>, Flóv. 43.
<B>fífla,</B> u, f. <I>a girl</I>, Grett.
<B>fífla,</B> d, [<I>fivle,</I> Ivar Aasen], with acc. <I>to fool one,</I
> Skálda 168. <B>2.</B> <I>to beguile a woman,</I> Glúm. 377, Fs.
60, Nj. 107: reflex., fíflask at konu, <I>id.,</I> Rd. 318, Bs. i. 663: o
f a woman, <I>to fall into illicit love,</I> Stj. 321, Bs. i. 653.
<B>fíflingar,</B> f. pl. <I>beguilement,</I> Lv. 5, Fs. 138, Eb. 142, Bs.
i. 447.
<B>fífl-megir,</B> m. pl. an GREEK, Vsp. 51, <I>'monster-men,' fiends;</I
> cp. A. S. <I>fifal</I> = <I>monster.</I>
<B>fífl-ræða,</B> u, f. <I>foolish talk, nonsense,</I> Mag. 6.
<B>fíflska,</B> u, f. <I>foolishness, folly,</I> Eg. 729; <B>fífls
ku-fullr,</B> adj. <I>full of folly,</I> Hkr. iii. 274.
<B>fífl-skapr,</B> m. <I>folly,</I> 625. 192; hence the phrase, hafa e-t
í fiflskaparmálum, <I>to speak vainly of a thing</I> (viz. sacred
things).
<B>fíflskr,</B> adj. <I>foolish,</I> Landn.; a nickname.
<B>fífl-yrði,</B> n. pl. <I>foolish, foul language,</I> Gísl.
53.
<B>FÍFRILDI,</B> mod. <B>fiðrildi</B> through a false etymology, as i
f it were from fiðri, [O. H. G. <I>viveltre;</I> A. S. <I>fifalde;</I> provi
nc. Germ. <I>feifalter;</I> Swed. <I>fjäril;</I> Norse <I>fivreld</I> or <I
>fibrelde;</I> Lat. <I>p&a-long;pilio</I>] :-- <I>a butterfly,</I> Flor. 18.
<B>fígúra,</B> u, f. [Lat. word], <I>a metaphor,</I> Skálda
160, Alg. 356: <I>a figure of speech,</I> Skálda 183, 211, Stj. 524.
<B>fíkinn,</B> adj. [Dan. <I>figen;</I> Swed. <I>fiken;</I> wanting in Ge
rm., Engl., and A. S.] :-- <I>greedy, eager;</I> freq. in poët. compds, b&o
uml;ð-f., gunn-f., morð-f., sigr-f., etc., <I>warlike, valiant,</I> Lex.
Poët.
<B>FÍKJA,</B> u, f. [Lat. <I>ficus;</I> Germ. <I>feige</I>], <I>a fig,</I
> Stj. 331. COMPDS: <B>fíkju-kjarni,</B> a, m. <I>the kernels</I> or <I>s
eeds of a fig,</I> Stj. 645. <B>fíkju-tré,</B> n. = fík-tr&
eacute;, N. T.
<B>fíkjask,</B> t, dep. <I>to desire eagerly;</I> f. á fé,
Sl. 34; f. eptir e-u, <I>id.</I>
<B>fíkjum,</B> dat. used as adv. <I>eagerly, very,</I> freq. in the Jd.;
fikjum grimm, 12; fíkjum íllt, 26; fíkjum haukligt, 41; f&i
acute;kjum hátt, <I>exceeding high,</I> Hom. (St.) 58.
<B>fíkni,</B> f. <I>eagerness.</I>
<B>fíkr,</B> adj. <I>eager, greedy,</I> Fms. vi. 404 (in a verse).
<B>fík-tré,</B> n. <I>a fig-tree,</I> Stj. 36, 325, 399, 403, Mar.
32.
<PAGE NUM="b0156">
<HEADER>156 FÍKULA -- FJARRI.</HEADER>
<B>fíkula,</B> adv. <I>greedily,</I> Fms. vi. (in a verse).
<B>fjall-dýr,</B> n. <I>a beast of the fells, wild beast,</I> Bs. ii. 137
(of a fox).
<B>fjall-ferð,</B> f. <I>a 'fell-trip,' mountain excursion,</I> Fs. 71.
<B>fjall-ganga,</B> u, f. <I>going into the fell-pastures to gather sheep,</I> J
b. 284, Vápn. 22. <B>fjallgöngu-maðr,</B> m. <I>men searching th
e fells for sheep.</I>
<B>fjall-garðr,</B> m. <I>a wall of fells, range of hills,</I> Hkr. i. 8, A.
A. 287 (of the Alps), Sks. 143.
<B>fjall-gola,</B> u, f. <I>a breeze from the fells.</I>
<B>fjall-hagi,</B> a, m. <I>a fell-pasture,</I> Eb. 54, Jb. 243.
<B>fjall-hola,</B> u, f. <I>a 'fell-hole,' cavern,</I> Sks. 714.
<B>fjalligr,</B> adj. <I>hilly, mountainous,</I> Sks. 42, (rare.)
<B>fjall-kona,</B> u, f. <I>'fell-queen,' a giantess,</I> Bs. ii. 26, (rare.)
<B>fjall-maðr,</B> m. = fjallgöngumaðr, Sd. 156.
<B>fjall-nár,</B> m. a law term, a man put to death by being exposed on a
fell, opp. to gálg-nár <I>hanged,</I> sæ-nár <I>drow
ned,</I> vide Grág. Vsl. ch. 90, cp. Rd. ch. 21, 22.
<B>fjall-rapi,</B> mod. <B>fjall-drapi,</B> a, m. <I>a kind of dwarf birch,</I>
Bs. i. 7, Edda (Gl.), Hjalt., Björn.
<B>fjall-rota,</B> u, f. [Norse <I>rutte</I>], <I>a kind of wild partridge,</I>
Edda (Gl.)
<B>fjall-rænn,</B> adj. <I>blowing from the fells,</I> Kristni S. (in a ve
rse).
<B>fjall-skarð,</B> n. <I>a gap in the fell, mountain-pass,</I> Krók.
64.
<B>fjall-skerða,</B> ð, a pun, Krók. l.c., = gilja, <I>to beguile
,</I> (fjallskarð = gil.)
<B>fjall-skora,</B> u, f. <I>a 'fell-scaur,'</I> Hkr. iii. 323, v.l.
<B>fjall-skógr,</B> m. <I>a mountain forest,</I> Stj. 256, 644.
<B>fjall-slétta,</B> u, f. <I>a mountain plain, table land,</I> Flor.
<B>fjall-stöng,</B> f. <I>a fellsman's staff,</I> Eb. 106.
<B>fjall-tindr,</B> m. <I>a mountain peak,</I> = fjalla-tindr, Edda (pref.)
<B>fjall-vegr,</B> m. <I>a mountain road,</I> Stj. 352, v.l., Ísl. ii. 34
9, Fms. viii. 50.
<B>fjall-viðr,</B> m. <I>timber from the fells,</I> Gþl. 455.
<B>fjall-vindr,</B> m. <I>a land wind</I>, opp. to hafvindr, Eg. 370.
ar. 207.
<B>fjarr,</B> adj. <I>being far off,</I> an obsolete word; as to the dubious pas
sage Alm. 5 vide farri.
<B>fjarran,</B> adv. [A. S. <I>feorran;</I> Old Engl. <I>ferne;</I> Germ. <I>fer
n;</I> Swed. <I>fjärran;</I> Dan. <I>fjern</I>], <I>far off,</I> Hkr. ii. 3
7, D. N. v. 24, = fjarri.
<B>fjarri,</B> compar. <B>firr,</B> mod. <B>fjær,</B> superl. <B>first</B>
or <B>firrst,</B> mod. <B>fjærst;</B> [Gr. GREEK; Goth. <I>fairra,</I> wh
ich is also used to transl. GREEK: A. S. <I>feor;</I> Engl. <I>far;</I> Hel. and
O. H. G. <I>fer</I>] :-- <I>far off;</I> því at útlendir h&
ouml;fðingjar vóru þeim jafnan fjarri, Ó. H. 34; sv&aacu
te; at fjarri flugu brotin, <I>flew far off,</I> Edda 19; vide Ísl. ii. 4
83, passim; skattlöndin þau er fjarri lágu, <I>the provinces t
hat were at a distance</I> (fjar-lægr), Eg. 536: with dat.,
<PAGE NUM="b0157">
<HEADER>FJARSKI -- FJÚKA. 157</HEADER>
sólu fjarri, Vsp. 44; hvárt sem eru nær kirkju eða fjarr
i kirkju-garði, <I>far from the churchyard,</I> K. Þ. K. 28; standa f.
e-m, <I>to stand far from one;</I> hamingjan stóð honum eigi fjarri,
Al. 82; stóðtu mér þá fjarri, Nj. 19; úti
búr þat er first var húsum, <I>farthest from the houses,</I>
168; hvar fjarri öðrum mönnum, <I>quite far from other men,</I> G
rett. 127; þeim mönnum er first bygðu megin-héruðum, <
I>who lived farthest from the chief counties,</I> Fms. iv. 144; í þ
at horn lands síns er first er lýrittar-vörn hans, Grá
g. ii. 224; þóttusk þeir bazt hafa er first vóru &thor
n;eirra samgangi, <I>the farther off the better,</I> Glúm. 380; svá
; hátt at þó mátti heyra gerla þótt &tho
rn;eir væri firr, Nj. 118; þó at skip leggi firr bú&et
h; (dat.) en svá, Grág. i. 91; eigi firr garði en í &ou
ml;rskots-helgi, 82; far þú firr sundi, <I>begone from the sound,</
I> Hbl. 54; farit firr húsi, Am. 37; the phrase, ganga e-m hendi firr, <I
>to go out of one's hand, be lost,</I> Rd. 283, Grett. (in a verse); þykki
mér hann jafnan betri firr mér en nær, Fms. iv. 330; hv&aac
ute;rt þat er nær honum eða firr, Rb. 38, (mod., nær eð
;a fjær); með hramminum þeim er firr var berginu, Grett. 101; fi
rr meir, <I>farther aloof;</I> bónda-múgrinn sat firr meir, Fms. i
. 280; ok því firr meir, at ..., <I>and so much more aloof, in orde
r that ...,</I> Sks. 365: in the proverb, allt er fjörvi firr, <I>all is fa
rther than life,</I> i.e. <I>life is the nearest, dearest thing,,</I> Ld. 266,
(or, fé er fjörvi firr); at firr, <I>much less,</I> Eg. ch. 14; &tho
rn;ótt hann sé firr farinn, <I>though be be far away,</I> Hm. 33.
<B>II.</B> metaph., taka e-u fjarri, <I>to take a thing far,</I> i.e. <I>to take
it coolly, deny it flatly;</I> Ormr tók því ekki fjarri, Fm
s. i. 209; þeir tóku því ekki fjarri, 229; ek æt
la þat nú eigi fjarri, <I>well, I think it's not far wrong,</I> Nj
. 248: with dat., ok er þat ekki fjarri hennar skapi, <I>'tis not far from
her mind,</I> 49; þat er fjarri skapi föður míns, Lv. 87;
þú talar þat eigi fjarri réttu, <I>thou sayest what i
s not far from right,</I> Fms. ii. 14; eigi fjarri því at lengd, i.
e. <I>about so long a time,</I> Bs. i. 61; ferr eigi fjarri getu minni, Fms. iv.
312, vi. 104; the phrase, fjarri fer því, <I>it 'fares' far from t
hat,</I> i.e. <I>far from it, by no means;</I> ok er því fjarri or&
eth;it er ek vilda at væri, <I>it is far from what I had wished for,</I> V
;si, or fara í fjós, <I>to attend to the cows.</I> COMPDS: <B>fj&o
acute;s-dyr, fjós-haugr, fjós-hlaða, fjós-hurð, fj&
oacute;s-reka, fjós-veggr,</B> etc., <I>the door, mound, barn, hurdle, sp
ade, wall,</I> etc. <I>of a</I> fjós. <B>fjós-gata,</B> u, f. <I>t
he byre-path,</I> Landn. 51. <B>Fjósa-karlar,</B> m. pl. <I>the 'byre-car
les,'</I> the three stars in the sword of Orion. <B>fjósa-kona,</B> u, f.
<I>a byre-maid,</I> Landn. (Hb.) 51: fjósa-konur, <I>the 'byre-maids,'</
I> the three stars in the belt of Orion, because the dairy-work is in the winter
months (Dec., Jan.) fixed by the rising of these stars. <B>fjósa-verk,</
B> n. <I>'byre work,' attendance on the cows,</I> Nj. 185, v.l.
<B>FJÓS,</B> mod. þjós, f. <I>the carcase of a whale,</I> Gr
ág. ii. 360, 372, Jb. 310 B (passim).
<B>fjúk,</B> n. [cp. Engl. <I>fog</I>], <I>a snow-storm:</I> allit., fros
t ok fjúk, Fbr. 23; fjúk ok drifa, Bs. i. 158; fjúk var &ua
cute;ti, 672; í fjúki, Landn. 235; stormr með fjúki, Fa
s. ii. 74: in swearing, fái þat fjúk, <I>a</I> 'fjúk'
<I>upon it.</I>
<B>FJÚKA,</B> pret. fauk, 2nd pers. faukt, mod. faukst, pl. fuku; pres. f
ýk,
<PAGE NUM="b0158">
<HEADER>158 FJÚKRENNINGR -- FJÖRÐR.</HEADER>
pl. fjúkum; pret. subj. fyki; part. fokinn; sup. fokit: [Swed. <I>fyka;</
I> Dan. <I>fyga</I>] :-- <I>to be driven on, tossed by the wind,</I> of snow, du
st, spray, or the like: allit., fjúka sem fys, <I>as chaff;</I> mold er f
ýkr, 623. 25; axhelmur þær sem fjúka ... ef nokkut f&y
acute;kr frá oss, Stj. 422: of snow, tók þá at f., <I
>it began to snow,</I> Grett. 111; var fjúkanda veðr, <I>there was a
snow-storm,</I> 144: hafði fokit yfir öndverðan vetr, <I>they had
been buried</I> (<I>had perished</I>) <I>in the snow,</I> Glúm. 341; henc
e the metaph. phrase, nú er fokið í flest skjól, <I>now
all places of shelter are filled with snow, no refuge left,</I> Gísl. 6
3, Nj. 258; útvegar Háreks eru foknir, <I>all H.'s outgoings are s
topped,</I> Fms. xi. 423; sýndisk þeim sem eldr fyki um alla glugga
na, of embers, Bs. i. 7; fauk svá sandrinn, at ..., of the ashes from a v
olcano, 804, (sand-fok, <I>a drift of sand or ashes.</I>) <B>2.</B> metaph. <I>t
o fly off;</I> fauk af höfuðit, Nj. 97, Ld. 291; fuku tennrnar ó
r Búa. Fms. xi. 139; láta fjúka í kveðlingum, <I
>to reply with sarcastic, extemporised ditties,</I> Grett. 94.
<B>fjúk-renningr,</B> n. <I>a snow-drift,</I> Sturl. i. 155 C.
<B>fjúk-viðri,</B> n. <I>a snow-storm,</I> Sturl. ii. 31.
<B>fjær,</B> and compds, vide fjarri, <I>farther off.</I>
<B>FJÖÐR,</B> gen. fjaðrar; old pl. fjaðrar, later fjaðrir;
dat. fjöðrum: [A. S. <I>feðer;</I> Engl. <I>feather;</I> Germ. <I>
feder;</I> Gr. GREEK] :-- <I>a feather,</I> it may be used of either the plume o
r the quill, but usually a distinction is made between fiðri or fiðr, <I
>plumage,</I> and fjaðrar, <I>quills;</I> væng-fjöðr, <I>a wi
ng-feather;</I> stél-fjöðr, <I>a tail-feather;</I> dynja hana fj
aðrar, Bm. 1; hár ok fjaðrar, Edda (pref.); plokkaði af fja&e
th;rarnar, 77: phrases and sayings, það er ekki fjöðr af fati
þínu, <I>'tis no feather of thy gear, thou needst not be proud of
it,</I> cp. Aesop's fable; verðr hverr að fljúga sem hann er fja&
eth;raðr, <I>every one must fly as he is feathered;</I> draga fjöðr
um e-t, <I>to slur over a thing</I> (vide draga), Fms. vii. 20: cp. the proverb
in Rafns S. Bs. i. 647, -- lítið er nef várt, en breiðar
fjaðrar, <I>our neb is small, but the feathers large,</I> perhaps somewhat c
orrupt in the text, being taken from some fable about birds; the sense seems to
be something like the Fr. '<I>l'homme propose, Dieu dispose.</I>' <B>2.</B> meta
ph. <I>of feather-formed things,</I> <B>α.</B> <I>the blade of a spear,</I
> Eg. 285, Stj. 461, Ld. 244, Grett. 121, Sturl. ii. 60, Fas. ii. 209, Fb. 111.
409. <B>β.</B> <I>the fin of a fish,</I> Fas. ii. 131; fiskr niðr fr&aa
cute; beltis-stað ok fjöðr á, Fms. iv. 56 (rare). COMPDS: <B
>fjaðra-broddr,</B> m. <I>a feathered,</I> i.e. <I>double-edged, spike,</I>
Bárð. 170. <B>fjaðra-lauss,</B> adj. <I>featherless,</I> Fas. ii.
378; in the riddle, fuglinn flaug fjaðra-lauss, elti fuglinn fóta-la
uss. <B>fjaðra-sárr,</B> adj. = fjaðr-sárr. <B>fjaðraspjót,</B> n. <I>a kind of sword-spear to thrust with,</I> = fjaðr-sp
jót.
<B>FJÖL,</B> f., gen. fjalar, old pl. fjalar, later fjalir, <I>a deal, thin
board,</I> Fms. vi. 15, 281, x. 404: metaph. of <I>snow shoes,</I> Sks. 81 B: s
o in the proverb, það er ekki við eina fjöl fellt, <I>'tis no
t joined with a single deal, 'tis no plain matter,</I> Mag. 86; or, hann er ekki
við eina fjöl felldr, i.e. <I>fit for many things;</I> fóta-fj&
ouml;l, <I>a foot-board;</I> höfða-fjöl, <I>the head-board of a be
d;</I> rúm-fjöl, <I>the side-board of a bed;</I> gafl-fjöl, <I>
the barge-board</I> in a gable, etc. COMPDS: <B>fjala-brú,</B> f. <I>a br
idge of planks,</I> Fms. xi. 280. <B>fjala-hlass,</B> n. <I>a load of deals,</I>
N. G. L. i. 142. <B>fjala-köttr,</B> m. <I>a mouse-trap,</I> Fms. iii. 74.
<B>fjala-stóll,</B> m. <I>a deal stool,</I> Pm. 90, etc.
<B>FJÖL-,</B> [akin to Gr. GREEK; Ulf. <I>filu</I> = GREEK; A. S. <I>fela;<
/I> O. H. G. <I>filu;</I> Germ. <I>viel;</I> lost in Engl. and mod. Dan.; in Ice
l. freq., esp. as a prefix in poetry, but never used as an independent adj.] :-<I>much, manifold.</I> <B>I.</B> in a bad sense: <B>fjöl-beiðni,</B> f
. <I>begging, intruding,</I> Al. 91. <B>fjöl-breytinn,</B> adj. <I>false, w
himsical,</I> Edda 18. <B>fjöl-kunnigr</B> (<B>fjöl-kundr,</B> Barl. p
assim), adj. [kunna], <I>skilled in the black art,</I> Grett. 150, 153, Eg. 119
, 179, Nj. 17, 272, Fms. i. 18, ii. 134, Hm. 114, passim. <B>fjöl-kyngi</B>
(<B>fjöl-kyndi,</B> Barl. passim), f. <I>the black art, witchcraft,</I> Fm
s. i. 10, Korm. 222, Landn. 84, Grett. 151, Rb. 408, Stj. 647; galdrar ok fj&oum
l;lkyngi, K. Þ. K. 76, Grett. 155, etc., passim; <B>fjölkyngis-b&aeli
g;kr,</B> f. pl. <I>magical books,</I> Post. 645. 61; <B>fjölkyngis-f&oacut
e;lk,</B> n. <I>wizard-folk,</I> Hkr. i. 267; <B>fjölkyngis-íþ
rótt,</B> f. <I>magic art,</I> 623. 31, Fms. x. 307; <B>fjölkyngis-k
ona,</B> u, f. <I>a sorceress,</I> Fas. ii. 273; <B>fjölkyngis-liga,</B> ad
v. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>with sorcery,</I> Gísl. 31; <B>fjölkyngi
s-list,</B> f. <I>magic art,</I> Stj. 73; <B>fjölkyngis-veðr,</B> n. <I
>a gale produced by sorcery,</I> Fms. iv. 44. <B>fjöl-lyndi,</B> f. <I>loos
eness,</I> Lv. 78. <B>fjöl-lyndr,</B> adj. <I>fickle, loose,</I> Sturl. i.
225. <B>fjöl-máligr,</B> adj. <I>tattling,</I> Karl. 439, 686 B. 2.
<B>fjöl-mæli,</B> n. <I>tittle-tattle, slander,</I> Fms. ix. 250, Hkr
. ii. 35, Gþl. 195, N. G. L. i. 57, H. E. i. 479. <B>fjölmælismaðr,</B> m. <I>a tatler, slanderer,</I> Gþl. 197. <B>fjöl-orð
;r,</B> adj. = fjölmáligr, Fs. 36, Fms. ix. 277, v.l. <B>fjöl-r
áðr,</B> adj. <I>fickle, loose</I>, Fb. ii. 701. <B>fjöl-ræ
;ði,</B> n. <I>fickleness, looseness,</I> 655 ix. C. 2. <B>fjöl-ræ
;ðinn,</B> adj. <I>too intimate,</I> Fms. vi. 109. <B>fjöl-skrú&
eth;igr,</B> adj. <I>dressy, showy,</I> Eb. 256. <B>II.</B> in the simple sense
of <I>many:</I> <B>fjöl-auðigr,</B> adj. <I>very rich, wealthy,</I> Lan
dn. 79. <B>fjöl-bygðr,</B> part. <I>thickly peopled,</I> Landn. 168, 27
nce the saying, fjörðr milli frænda, en vík milli vina, <I
>let there be a firth between kinsmen, but a creek between friends,</I> denoting
that
<PAGE NUM="b0159">
<HEADER>FJÖRGAMALL -- FLEINN. 159</HEADER>
kinship is not always so trustworthy as friendship: the allit. phrase, fjall ok
fjörðr, vide fjall; freq. in Icel. and Scandin. local names combined wi
th some other word expressing the shape, etc., Breiði-f., Mjófi-f., D
júpi-f., Grunni-f., Eyja-f., Lima-f. or Eylíma-f., Arnar-f., Alpta
-f., Vatns-f., etc. In Icel. and old Scandin. countries the shore districts are
freq. divided into counties, bearing the name of the firth, just as the inland i
s divided into dales; thus Eyja-f. and Skaga-f. denote both the firth and the co
unty bordering on the firth. The western and eastern parts of Icel. are called V
est-firðir and Aust-firðir; in Norway a county is called Firðir; cp.
Rb. 324 sqq., where over a hundred names of Icel. fjords are recorded, Landn. (
Index), and the Sagas: <B>fjarða-gol,</B> n. <I>a breeze blowing off a</I> f
jord, Fær. 203, Fms. iv. 302; <B>fjarðar-botn,</B> m. <I>the bottom</I
> or <I>head of a</I> fjord, Eb. 188; <B>fjarðar-horn,</B> n. <I>the creek
at the head of a</I> fjord, Gísl. 55, also freq. as a local name; <B>fja
rðar-íss,</B> m. <I>fjord-ice,</I> Eb. 242, Bs. i. 327; <B>fjarða
r-kjöptr</B> or <B>fjarðar-minni,</B> n. <I>the mouth</I> (<I>opening</
I>) <I>of a</I> fjord, Sturl. i. 121, Hkr. iii. 118; <B>fjarðar-menn,</B> m.
pl. <I>the inhabitants of a</I> fjord <I>county,</I> Sturl. ii. 199.
<B>fjör-gamall,</B> adj. <I>stone-old,</I> (mod.); cp. fjörðgamall
.
<B>fjör-gjafi,</B> a, m. <I>one who saves another's life,</I> = lífg
jafi, Al. 98, Mork. 109.
<B>fjör-grið,</B> n. pl. <I>truce for one's life,</I> Grág. ii.
21.
<B>Fjörgyn,</B> f. [Goth. <I>fairguni</I> = <I>a mountain</I>], <I>Mother-e
arth,</I> Edda.
<B>fjör-löstr,</B> m. <I>loss of life,</I> Grág. i. 187, Fms. x
i. 135; used in the phrase, verða e-m að fjörlesti, <I>to cause one
's death,</I> Gísl. 62.
<B>fjörr,</B> m. a kind of tree, <I>the fir</I> (?), Edda (Gl.)
<B>fjör-ráð,</B> n. a law term, a <I>plotting against one's life
</I> (cp. Germ. <I>verrathen</I>), Grág. ii. 116, Al. 127. COMPDS: <B>fj&
ouml;rráða-sök,</B> f. <I>a case of</I> fjörráð
, Sturl. ii. 152. <B>fjörráðs-maðr</B> (<B>fjörs-mað
;r,</B> Fagrsk. 181), m. <I>a traitor against one's life.</I> <B>fjörr&aacu
te;ðs-mál,</B> n. <I>a suit for</I> fjörráð, Eb. 129.
<B>fjörræði,</B> n. = fjörráð, Matth. x. 21.
<B>fjör-sjúkr,</B> adj. <I>sick unto death,</I> Og. 9.
<B>fjör-skaði,</B> a, m. <I>'life-scathe,' injury to one's life,</I> N.
G. L. i. 169.
<B>fjörsungr,</B> m. [Norse <I>fjærsing</I>], <I>a fish, draco marinu
<B>FLEKKR,</B> m., pl. flekkir, gen. flekkja, <I>a fleck, spot,</I> Stj. 124, Fm
s. x. 332, Nj. 68, Fb. i. 258: metaph. <I>a blot, stain,</I> Þorst. St. 51
, H. E. i. 505; blóð-f., q.v.; án flekk, <I>sine contamination
e,</I> Mar. <B>2.</B> <I>a row of hay spread out for drying.</I>
<B>flenging,</B> f. <I>whipping,</I> Grett. 135.
<B>flengja,</B> d, <I>to whip,</I> Fas. iii. 312: <I>to ride furiously,</I> (mod
.)
<B>flenna,</B> t, <I>to put wide open</I> (cant word), Eg. 305, v.l., Fb. iii. 3
35, 427.
<B>flenna,</B> u, f. [flanni], <I>a gadding, giddy woman.</I>
<B>flenn-eygr,</B> adj. <I>having wide-staring eyes,</I> Fb. i. 276.
<B>flens,</B> n. <I>kissing, licking, coaxing;</I> kossa-flens, <I>kissing and c
oaxing.</I>
<B>flensa,</B> að, [Germ. <I>flansen</I>], <I>to kiss, lick</I> (cant word),
Fms. vi. 359, cp. Mork. 75, where it is spelt flenssa: of an ox, Fas. iii. 500.
<B>fleppinn,</B> adj. [Scot. <I>flypin</I>], <I>crest-fallen.</I>
<B>FLES,</B> f., pl. flesjar, [cp. flas, flaska], <I>a green spot</I> among bare
fells and mountains, Edda 52 (in a verse), Þd. 12.
<B>FLESK</B> (<B>fleski,</B> Rm. l.c.), n. [A. S. <I>flæsc;</I> Engl. <I>f
lesh;</I> Germ. <I>fleisch;</I> not in Ulf.; in Icel. and all northern languages
kjöt (Swed. <I>kött,</I> Dan. <I>kjöd</I>) is the common word,
and flesk is only used of <I>pork</I> or <I>bacon;</I> Dan. <I>flæsk;</I>
Swed. <I>fläsk</I>] :-- <I>pork,</I> esp. <I>ham</I> and <I>bacon,</I> oft
en used in pl.; fán fleski, Rm. 29; fleska bezt, Gm. 18; forn fleski, Sn&
oacute;t 226; brauð ok lítið fleski, Bs. i. 819; galtar flesk, Ed
da 23; hveiti ok flesk, Fms. vi. 263: a dish of kale and bacon was a dainty, hen
ce the saving, drepa fleski í kál, <I>to dip bacon into kale,</I>
Fas. iii. 381; e-m fellr flesk í kál, <I>the bacon drops into one'
s kale,</I> cp. the Engl. 'roasted larks flying into one's mouth;' honum þ
ótti, ef þetta prófaðisk satt, náliga flesk falli
t í kál sitt, Bs. i. 717; feitt flesk féll þér
í kál (Ed. ketil wrongly), ef þú kannt at súp
a, Fms. xi. 348. COMPD: <B>fleski-sneið,</B> n. <I>a cut</I> or <I>slice of
bacon,</I> Finnb. 212, v.l., Fms. iii. 112.
<B>FLET,</B> n. [cp. Scot. and Engl. <I>flat</I> = <I>a story</I> of a house; Da
n. <I>fled</I> in <I>fled-föring;</I> A. S. <I>flett</I> = <I>aula;</I> O.
H. G. <I>flazi;</I> Hel. <I>fletti</I> = <I>coenaculum, domus;</I> mod. provinc.
Germ. <I>fletz</I>] :-- <I>a set of rooms</I> or <I>benches,</I> and hence meta
ph. <I>the house itself;</I> often in pl., chiefly used in poetry and in law. <B
>1.</B> <I>rooms;</I> flet fagrlig, Vtkv. 6; sitja á fleti fyrir, Hm. 1;
ef lengi sitr annars fletjum á, 34; flets strá, <I>rooms strewed w
ith straw,</I> Ls. 46; setjask miðra fletja, <I>to be seated in the middle,<
/I> Rm. 4; vaxa upp á fletjum, 34; láttu á flet vaða gu
ll-skálir, <I>let the golden goblets go round the benches</I> (as the Eng
l. loving cup), Akv. 10; stýra fletjum, <I>to dwell, keep house,</I> Helr
. 10; bera hrör af fletjum, Scot. <I>to lift and carry a body out of the ho
use, to bury,</I> Stor. 4; um flet ok um bekki, Fas. ii. 164. <B>2.</B> in law p
hrases, <I>a house;</I> setja hann niðr bundinn á flet sýslu-m
anns, <I>to place him bound in the bailiff's house,</I> Gþl. 147, cp. 534;
þá skulu þeir hafa vitni til, ok setja þann mann bundi
nn á flet hans, N. G. L. i. 162, of compulsory alimentation, cp. Dan. <I>
fled-föring;</I> er dóttir hans á fleti, <I>if he has a daugh
ter in the house,</I> 341; ganga á flet ok á borð e-s, <I>to b
oard and lodge with one,</I> D. N. ii. 442. <B>3.</B> <I>a couch,</I> in the phr
ase, rísa ór fleti, <I>to rise up from bed,</I> of a lazy fellow,
Gullþ. 14; the word agrees with the mod. use of flet, <I>a flat bed on the
floor,</I> = flat-sæng. COMPDS; <B>flet-björn</B> and <B>flet-vargr,
</B> m., poët. = <I>a house.</I>
<B>flet-genginn,</B> part. a law phrase = arfsals-maðr, q.v., <I>Dan. fled-f
öring.</I>
<B>fletja,</B> flatti; pres. flet; part. flattr :-- <I>to cut open;</I> þo
rskr flattr, <I>dried cod, stock fish,</I> Grág. ii. 354 B, Jb. 317: refl
ex. <I>to stretch oneself,</I> Fas. ii. 147: impers., skip (acc.) fletr, <I>to d
rift aside</I> (with the current).
<B>flet-roð,</B> n. <I>a 'clearing the flats,'</I> of a furious onslaught in
battle, Jómsv. 39.
<B>fletta,</B> tt, <I>to strip;</I> fletta klæðum, Nj. 209, Fms. viii.
77, 264; fletta e-n af brynju, vii. 227, viii. 121; fletta e-u af e-m, <I>to st
rip</I> (<I>the clothes</I>) <I>off,</I> iii. 125, Al. 89: metaph., Th. 24. <B>&
beta;.</B> <I>to strip, plunder,</I> Sturl. ii. 208, Fms. ix. 383, Stj. 282; cp.
fé-fletta. <B>2.</B> the phrase, fletta bók (dat.), <I>to turn th
e leaves of a book,</I> (mod.)
<B>FLÉTTA,</B> tt or að, [Lat. <I>plectere;</I> Ulf. <I>flehtan;</I>
Germ. <I>flechten;</I> Dan. <I>flette;</I> the word is scarcely borrowed from th
e Germ.] :-- <I>to plait;</I> hár fléttað, Karl. 335: reflex.,
hárið fléttask niðr á bringu, <I>the hair fell dow
n in braids on the breast,</I> 226.
<B>flétta,</B> u, f. <I>a braid, string;</I> hár-f., <I>plaited ha
ir.</I> COMPDS: <B>fléttu-band,</B> n. <I>plaited string, cord.</I> <B>fl
éttu-grjót,</B> n. <I>sling-stones,</I> Sks. 422, Ó. H. 185
(in a verse). <B>fléttu-skepta,</B> u, f. <I>a kind of shaft, hasta amen
tata,</I> = skepti-flétta, q.v.
<B>fletting,</B> f. <I>a stripping, plunder,</I> Ann. 1242.
<B>fléttingr,</B> m. <I>braids, knots,</I> Karl. 299, 335, Mag. 33, El. 2
7, 29.
<B>flettu-selr,</B> m, <I>a kind of seal,</I> Sks. 177.
<B>FLEY,</B> n. <I>a kind of swift ship</I> (= snekkja, q.v.); only found in poe
ts, as Thiodolf calls the sea fleyja flatvöllr, <I>the flat-field of the</I
> fleys, cp. Hkv. 2. 4; fley ok fagrar árar, <I>a</I> fley <I>and beautif
ul oars,</I> Egill; used by poets also in many compds, as <B>fley-braut, fley-va
ngr,</B> <I>the road-field of the</I> fleys, etc.; never in prose, except in pr
. names, as Gesta-fley, Fms. viii, Sverr. S.; but fley-skip occurs not only in v
erse, Fb. i. 528, but also in a deed of the year 1315, N. G. L. iii. 112 :-- als
o used <I>of merchant ships,</I> Ann. The Span. <I>flibóte,</I> Engl. <I>
fly-boat</I> (Johnson) point to a form <B>fley-bátr</B> = fley-skip, thou
gh that form has not been found; from the Span. <I>flibóte</I> prob. came
the Ital. <I>flibustiero,</I> Anglo-American <I>filibuster:</I> perh. also the
Germ. <I>freibeuter,</I> Engl. <I>freebooter,</I> Dutch <I>vrijbuiter</I> repres
ent the same word, altered so as to give an intelligible sense in the respective
languages.
<B>fleyðr,</B> n. <I>a scratch.</I>
<B>fleygi-ferð,</B> f. <I>flying speed.</I>
<B>fleygi-gaflok,</B> n. <I>a javelin,</I> Sks. 386, 387.
<B>fleygi-kvittr,</B> m. <I>a loose rumour,</I> Fagrsk. ch. 277.
<B>FLEYGJA,</B> fleygði, [fliúga, flaug], <I>to 'let fly,' throw,</I>
with dat., Fms. ii. 17, v. 223, xi. 72, Ld. 166, Bs. ii. 87, Rm. 32 (where read
fleini): absol., Vsp. 28, Fms. vi. 137; fleygja af hendi, 623. 31. <B>β.</
B> impers., mönnum ok fénaði fleygði (<I>were thrown</I>) ti
l jarðar, Ann. 1339.
<B>fleygr,</B> adj. <I>able to fly,</I> Grág. ii. 346, Hom. 89.
<B>fleygr,</B> m. <I>a wedge.</I>
<B>fleymingr,</B> m. [flaumr], <I>jest, sport,</I> in the phrase, hafa e-t &iacu
te; fleymingi, <I>to make sport of,</I> 655 xxxii. 15, Hkr. ii. 187, Grett. 95 A
, Sturl. passim; sometimes spelt flymingi or flæmingi, but less correct.
<B>fley-skip,</B> n. <I>a 'fly-ship,'</I> Fb. i. 528 (in a verse), N. G. L. iii.
112, where it is opp. to langskip: cp. fley.
<B>FLEYTA,</B> tt, [fljóta, flaut], <I>to float, launch,</I> with dat.; f
leyta skipum, Hkr. iii. 433, Eg. 359. <B>β.</B> <I>to lift slightly from th
e ground,</I> Fms. iii. 211: reflex. fleytask, metaph. <I>to pass, go through,</
I> but with the notion of a narrow escape, as a boat in shallow water, Band. 7 (
v.l.) new Ed.
<B>FLIKKI,</B> n. <I>a flitch of bacon,</I> Fms. x. 204, Fas. ii. 473, Dipl. iii
. 4. COMPD: <B>flikkis-sneið,</B> n. <I>a cut</I> or <I>slice of bacon,</I>
Fms. iii. 112.
<B>FLIM</B> and <B>flimt,</B> n., esp. as a law phrase, <I>a lampoon, libel</I>
(in verses), Nj. 70, Bjarn. 42.
<B>flim-beri,</B> a, m. <I>a flouter,</I> Fb. iii. 242.
<B>flimska,</B> u, f. <I>mockery,</I> Hb. 14.
<B>flimta,</B> að and t, <I>to flout, lampoon;</I> ef þú flimta
r mik, Fms. ii. 9; flimtaði, Fs. 89; but þeir flimtu Þorgr&iacut
e;m, Fms. vi. 31 (flimtuðu, v.l.); flimtaði (subj.), Fs. 89.
<B>flimtan,</B> f. <I>a lampooning, quizzing, satire,</I> Nj. 50, Eg. 209, Fms.
vi. 193, Sturl. ii. 57, iii. 80; vide danz.
<B>FLIPI,</B> a, m. <I>a horse's lip;</I> (granir, of a cow; vör, of a man.
)
<B>FLISSA,</B> að (and <B>fliss,</B> n.), [Swed. <I>fliss</I>], <I>to titter
.</I>
<PAGE NUM="b0161">
, <I>if H. puts another fly in thy mouth,</I> i.e. <I>makes thee to carry anothe
r lie,</I> Nj. 64; þeir gina við þessi flugu, Al. 9; era m&iacut
e;nligt flugu at gína, <I>'tis not 'mine-like' to open the mouth for flie
s,</I> i.e. <I>lies and slander,</I> Kristni S. (in a verse of the year 998); ha
nn fær komit þeirri flugu í munn eins skiptings, Fms. xi. 445
. COMPDS: <B>flugu-maðr,</B> m. <I>'a man of flies,' a wizard,</I> occurs in
this sense in the old Swed. law (Verel.): hence metaph. <I>a hired bandit, an a
ssassin,</I> Landn. 181, N. G. L. ii. 51, Fms. v. 45, 190, vi. 188, Glúm.
361, Rd. 307, Lv. 57. <B>flugu-mannligr,</B> adj. <I>looking assassin-like,</I>
Fs. 65.
<B>flugði,</B> a pret. of a lost verb <B>flygja,</B> <I>to shudder;</I> h&oa
cute;n flugði öll, <I>she shuddered all over</I> (from horror), Eb. 318
.
<B>flug-dreki,</B> a, m. <I>a flying dragon,</I> a mythic monster, Nj. 183, Bjar
n. 12, Gullþ., Al., Sks. 79; cp. dreki fljúgandi, Vsp.
<B>flug-dýr,</B> n. <I>a flying insect,</I> Pr. 476.
<B>flug-ormr,</B> m. <I>a flying snake, winged serpent,</I> mythol., Pr.
<B>flug-sjór,</B> m. <I>the giddy deep,</I> Fas. ii. 231, v.l.
<B>flug-skjótr,</B> adj. <I>swift as one winged,</I> Fas. iii. 455.
<B>flug-snarr,</B> adj. = flugskjótr, Art. 149.
<B>flug-stigr,</B> m. <I>a path of flight,</I> poët., Hkv. 2. 47: the popul
ar phrase, eg var kominn á flugstig að fara, <I>I was just about to g
o</I> (or do a thing), but always with the notion that one is prevented at the l
ast moment.
<B>flutning,</B> f., used as masc. (<B>flutningr</B>) in Norse writers, Gþ
l. 432, in mod. usage masc. throughout, [flytja] :-- <I>transport, carriage of g
oods;</I> flutning hálfa, Pm. 122; f. öll, Vm. 150; allar flutninga
r, Grág. ii. 357, 359, Fms. iv. 121, viii. 179, Band. 2 :-- <I>conveyance
of persons,</I> Eg. 75, 477: in mod. usage also = farmr. <B>2.</B> masc. in the
metaph. sense, <I>help, negotiation, intervention,</I> Hrafn. 14, Fms. vii. 17,
ix. 295; mála-f., <I>pleading,</I> Hrafn. 17 :-- <I>report,</I> var &tho
rn;at þeirra flutningr, <I>they reported,</I> Fms. x. 97, Bs. i. 702, 775;
but fem., 701. COMPDS: 1. fem., <B>flutningar-maðr,</B> m. <I>a carrier of
goods,</I> Grág. ii. 383, Glúm. 393, Vm. 16. <B>flutninga-skip,</B
> n. a <I>ferry-boat,</I> Vm. 15. <B>2.</B> masc., <B>flutnings-maðr,</B> m.
<I>a pleader,</I> Eg. 172, 467, Hkr. iii. 27, Sturl. ii. 17.
<B>FLÚÐ,</B> f. <I>low skerries</I> or <I>reefs flooded by the sea;</
I> á flúð eða skeri, Mar.; flúð ok fall, Bs. ii
. 51.
<B>FLÚR,</B> n. [for. word; Lat. <I>flos</I>], <I>a flower, blossom,</I>
Fms. v. 345, Barl., Flor., Stj., Bs. ii, freq. in old translations, but now obso
lete, except in a metaph. sense, <I>a flowery style of writing.</I> <B>II.</B> <
I>flour,</I> Fms. viii. 250, v.l., Bs. i. 707, 713. COMPDS: <B>flúr-brau&
eth;,</B> n. <I>flour-bread,</I> Stj. 121, Fms. ix. 241. <B>flúr-hleifr,<
/B> m. <I>a flour-loaf,</I> El. 21.
<B>flúraðr,</B> part. <I>flowery,</I> esp. in a bad sense, of an affe
cted style, etc.
<B>for-sýnn,</B> adj. <I>gifted with foresight,</I> Fms. xi. 423, cp. Bs.
ii. 81.
<B>for-sæla,</B> u, f. [sól], <I>a shade from the sun,</I> Bb. 3. 8
5, Fas. i. 467 (freq.) COMPD: <B>Forsælu-dalr,</B> in. name of a valley, L
andn.
<B>for-sæti,</B> n. <I>'fore-seats,' front benches,</I> Nj. 220, Fms. v. 3
32, v.l.
<B>for-sögn,</B> f. <I>order, superintendance,</I> Fms. i. 290, x. 433, Ork
n. 286, Sturl. i. 46 C. <B>β.</B> <I>prophecy,</I> Stj. 114. <B>γ.</B
> a law term, <I>previous declaration,</I> N. G. L. i. 88, 89. <B>forsagnar-vitn
i,</B> n. <I>a witness to a declaration,</I> N. G. L. i. 32, Gþl. 475.
<B>for-söngvari,</B> a, m. <I>a precentor</I> in a church.
<B>for-tak,</B> n. <I>denial, protest,</I> Dipl. i. 7. COMPDS: <B>fortaks-laust,
</B> n. adj., in the phrase, segja, lofa f., <I>to state, promise without reserv
e, positively,</I> <B>fortaks-orð,</B> f. <I>words of contradiction,</I> Bs.
ii. 23.
<B>for-taka,</B> tók, <I>to deny positively,</I> Bs. ii. 31.
<B>for-tapaðr,</B> part. <I>forlorn,</I> Matth. x. 6: <B>for-tapan,</B> f. <
I>damnation,</I> N. T.
<B>for-tíða,</B> dd, <I>to forsake;</I> hann fortíddi Guð,
Bret. (Verel.)
<B>for-tjald,</B> n. <I>a curtain,</I> Ld. 29: <I>a bed-curtain,</I> Fms. iii. 1
96, Fas. iii. 391, Háv. 54, Sams. 11: <I>the veil of the Temple,</I> Stj.
321, Pass., N. T.
<B>for-tölur,</B> f. pl. <I>persuasions,</I> Nj. 200, Eg. 9, Hom. 108, Fb.
ii. 56, 85.
<B>for-urtir,</B> f. pl., vide forátta.
<B>forusta,</B> vide forysta.
<B>for-vað,</B> n. <I>shoal water</I> between the cliffs and the flowing tid
e: hence the phrase, í síðustu forvöð, <I>to pass the
last shoal water</I> before the tide cuts the passage off, also metaph. <I>to d
elay till the last moment;</I> göra flekann allan, ok halda upp forvö&
eth;unum þar í hjá, D. N. vi. 167, where it seems to mean <I
>a ford.</I>
<B>for-vaði,</B> a, m. <I>a cliff projecting into the</I> forvað, where
the rider has to wade through water, Fbr. 45, Vm. 107.
<B>for-vara,</B> að, [Germ. <I>verwahren</I>], <I>to keep,</I> Matth. xvi. 2
5.
<B>FORVE,</B> n. an GREEK. in the eccl. law of the county Víkin or Borgar
þing, a coast district in the south of Norway, N. G. L. i. 339, 363, where
the law orders that a monster child (i.e. an abortion, a birth without human sh
ape) shall be brought to a place 'forve,' and buried where neither man nor beast
comes by; þat skal á forve (forre, v.l.) fœra ok röyra
<B>for-viðris,</B> adv. <I>before the wind,</I> Rd. 276, Sturl. iii. 198, R&
oacute;m. 369, Bs. ii. 5.
<B>for-vindis,</B> adv. <I>before the wind,</I> Fms. iii. 235.
<B>for-vista,</B> n, f. = forysta (forvist, Fms. vii. 25). Eb. 142, Fms. x. 273.
<B>for-vitinn,</B> adj. <I>curious,</I> chiefly in a bad sense. Greg. 27, Sturl.
i. 216.
<B>for-vitligr,</B> adj. <I>curious,</I> Mag. 8.
<B>for-vitna,</B> að, <I>to pry into, enquire;</I> f. e-t, Sks. 183 B; f. um
e-t, <I>to enquire about,</I> 6, 182 B. <B>2.</B> reflex., forvitnask e-t, <I>t
o enquire,</I> Bret. 94, Fms. i. 147, 252, vii. 258, Eg. 764, Ld. 268: absol., L
v. 15; f. til e-s, <I>id.,</I> Fær. 53; f. um e-t, <I>id.,</I> Landn. 51,
Grett. 96, 160. <B>3.</B> impers., e-n forvitnar e-t, or with infin., <I>it make
s one curious to know,</I> Fær. 54, Sks. 182 B, Fas. i. 22.
<B>for-vitni,</B> f. <I>curiosity</I> (often in a bad sense), Fas. i. 71, Sks. 1
83, 553, Fms. i. 145, 260, Glúm. 327, Johann. 625. 89; fáa leið
;ir gott af forvitninni (a saying), Vídal. i. 58.
<B>for-vitri,</B> adj. (<B>-vitra,</B> Fms. vi. 56, 428), <I>very wise, deep,</I
> Fms. iv. 24, 239, vi. 56, xi. 79, Band. 3, Eg. 3, Bs. i. 66 (forvitr).
<B>for-vitringr,</B> m. <I>a wise man,</I> Matth. xi. 25.
<B>for-vígi,</B> n. <I>an outwork.</I> <B>forvígis-maðr,</B> m
. <I>a head champion, defender.</I>
<B>for-yflask,</B> d, dep. (<B>foriflask,</B> Al. 110 and 655 xxix; <B>for-&oeli
g;fask,</B> Hom. 151), in the phrase, f. e-s, only used with neg., <I>to shrink
from nothing;</I> Lucinia foryfldisk eigi íllra ráða, Bæ
;r. 14; Halli foryfldisk eigi at mæla þat er honum sýndisk, F
ms. vi. 360 (foryfildiz, Mork. 93); at þeir muni foriflaz at etja við
afla-muninn, Al. l.c.; þú foræfisk (foryflisk?) eigi eiða
, <I>thou shrinkest not from perjury,</I> Hom. l.c.
<B>for-ynja,</B> u, f. <I>an appearance</I> or <I>foreboding:</I> hygg ek at &th
orn;etta sé f. þín, Fb. i. 67; nú hygg ek at þe
tta beri þína forynju, ok sér þú svikinn, &Oacu
te;. T. 3; f. eðr fyrirfari hinnar fremri tignar, Bs. i. 682. <B>β.</B>
<I>a spectre,</I> Germ. <I>scheusal;</I> þegi þú yfir &thor
n;eim, f. (<I>thou monster!</I>), Ld. 326, v.l.; and so in mod. usage.
<B>for-ysta,</B> u, f. (<B>forosta,</B> Fms. ii. 88, Fs. 8, Grág. i. 503,
Ísl. ii. 87, 330), mod. <B>forusta</B> [qs. forvista, <I>vi</I> = <I>y</
I>] :-- <I>headship, leadership,</I> and even used personally <I>a captain,</I>
623. 56, Fms. ii. 88, v. 273, vii. 326, Hkr. ii. 202, v.l., Sturl. i. 759, Mork.
137, 140 (cp. Fms. vii. 25, Hkr. iii. 206), Glúm. 340. COMPDS: <B>forust
u-geldingr,</B> m. <I>a bell-wether,</I> Grág. i. 503, Ísl. ii. 33
0. <B>forystu-lauss,</B> adj. <I>without a leader</I> or <I>protector,</I> Fs.
8, Ld. 260, Bær. 17, Dropl. 32. <B>forustu-sauðr,</B> m. = forustugeld
ingr, Ísl. ii. 87, Bs. i. 138.
<B>for-þénusta,</B> u, f. [Germ. <I>verdienst</I>], <I>merit,</I> m
od. eccl., N. T., Vídal.
<B>for-þokki,</B> a, m. <I>dislike,</I> Þórð. 22 new Ed.
I>to go on</I>) hina neðri leið, 582; brautin liggr þar fram &iacu
te; milli, id.; cf þeir vilja fram, or, fram á leið, <I>forward
,</I> Sks. 483; fram rétt, <I>straight on,</I> Fms. ii. 273, v.l.; fram,
fram! <I>on, on!</I> a war cry, Ó. H. 215: koma fram, <I>to reappear, arr
ive,</I> after being long unheard of; hann kom fram í Danmörku, Fms
. i. 62; hann kom fram í kaupstað þeim er ..., Ísl. ii.
332; ok kómu þar fram, er Kirjálar vóru á fjal
li, Eg. 58: the phrase, fram í ættir, <I>in a far</I> or <I>distant
degree</I> (of relationship), 343: people in Icel. in the 14th century used to
say, fram til Noregs, <I>up to Norway</I> (cp. <I>up to London</I>), Dipl. ii. 1
5, 16. <B>II.</B> fram is generally applied to any motion outwards or towards th
e open, opp. to inn, innar; thus fram denotes the outer point of a ness, fram &a
acute; nes; Icel. also say, fram á sjó, <I>towards the high sea,</
I> (but upp or inn at landi, <I>landwards</I>); also, towards the verge of a cli
ff or the like, fram á hamarinn (bergit), Eg. 583: when used of a house f
ram means <I>towards the door,</I> thus, fara fram í dyr (eldhús),
but inn or innar í baðstofu (hence fram-bær), var hón &
aacute;valt borin fram ok innar, <I>she was borne in a litter out and in,</I> Bs
. i. 343: of a bed or chair fram denotes <I>the outside, the side farthest from
the wall,</I> horfir hón til þils, en bóndi fram, <I>she tur
ned her face to the wall, but her husband away from it,</I> Vígl. 31. <B
>β.</B> again, Icel. say, fram á dal, <I>up dale,</I> opp. to ofan d
alinn, <I>down dale.</I> <B>III.</B> without motion, <I>the fore part,</I> opp.
to aptr, <I>hinder part</I> (cp. fram-fætr); aptr krókr en fram sem
sporðr, Fms. ii. 179; maðr fram en dýr aptr (of a centaur), 673.
2, Sks. 179; aptr ok fram, <I>fore and aft,</I> of a ship, Fms. ix. 310. <B>IV.
</B> joined with prepp. or particles, Lat. <I>usque;</I> bíða fram &a
acute; dag, fram á nótt, fram í myrkr, <I>to wait far into
the day, night, darkness,</I> Bs. ii. 145; bíða fram yfir, er fram um
Jól, etc., <I>to bide till after Yule;</I> um fram, <I>past over;</I> s
itja um þat fram er markaðrinn stóð, <I>to stay till the fa
ir is past,</I> Fb. i. 124; fram um hamarinn (bergit), <I>to pass the cliff,</I
> Eg. 582; ríða um fram, <I>to ride past</I> or <I>to miss,</I> Nj. 2
64, mod. fram hjá, cp. Germ. <I>vorbei</I> :-- metaph., vera um fram e-n,
<I>above, surpassingly;</I> um fram aðra menn, Fb. i. 91, Fms. vi. 58, pass
im; um alla hluti fram, <I>above all things:</I> yfir alla hluti fram, <I>id.,<
/I> Stj. 7: <I>besides,</I> Sks. 41 new <I>Ed.:</I> fyrir lög fram, <I>in s
pite of the law,</I> Fms. iii. 157; fyrir rétt fram, 655 xx. 4; fyrir lof
fram, <I>without leave,</I> Grág. i. 326; fyrir þat fram, <I>but f
or that,</I> ii. 99: the phrase, fyrir alla hluti fram, <I>above all things,</I>
623. 19. <B>β.</B> temp., fyrir fram means <I>beforehand,</I> Germ. <I>vor
aus;</I> vita, segja fyrir fram, <I>to know, tell beforehand,</I> Germ. <I>vorau
s-sagen.</I> <B>γ.</B> fram undan, <I>projecting, stretching forward;</I>
fram undan eyjunni, Fms. ii. 305. <B>δ.</B> the phrase, fram, or more usua
lly fram-orðit, of time, hvað er fram-orðit, <I>how late is it?</I>
i.e. <I>what is the time?</I> Ld. 224; þá var fram-orðit, <I>it
was late in the day,</I> Clem. 51; þá er fram var orðit, 623.
30: dropping 'orðit,' þeir vissu eigi hvat fram var (qs. fram orði
t), <I>they did not know the time</I> of day, K. Þ. K. 90: with gen., fra
m-orðit dags, <I>late in the day,</I> Fms. xi. 10, Ld. 174; áfram, <I
>on forward,</I> q.v. <B>V.</B> with verbs, <B>α.</B> denoting motion, lik
e <I>pro-</I> in Latin, thus, ganga, koma, sækja, falla, fljóta, re
nna, líða, fara ... fram, <I>to go, come, flow, fare ... forward,</I>
Eg. 136, Fms. ii. 56, Jb. 75, passim: of time, líða fram, Bs. ii. 15
2 (fram-liðinn). <B>β.</B> rétta, halda fram, <I>to stretch, hol
d forth,</I> Nj. 3; flytja, bera, draga, leiða, færa, selja, setja fra
m, <I>to bring ... forward,</I> Sks. 567; leggja fram, <I>to 'lay forth,' discha
rge,</I> Fms. v. 293, Nj. 3, 11; bjóða fram, <I>to offer;</I> eggja,
hvetja fram, <I>to egg on;</I> segja fram, <I>to pronounce;</I> standa, lú
;ta fram, etc. <B>γ.</B> sjá, horfa, stökkva ... fram fyrir si
k, <I>to look, jump forward,</I> opp. to aptr fyrir sik, Nj. 29 :-- impers., e-m
fer fram, <I>to grow, make progress;</I> skara fram úr, <I>to stand out.
</I>
<B>B. frammi,</B> (for the pronunciation with a double <I>m</I> vide Skál
da 169,) denotes <I>in</I> or <I>on</I> a place, without motion, and is formed i
n the same way as uppi from upp, niðri from niðr; Icel. thus say, ganga
fram, niðr, upp, <I>to go on, go down, go up;</I> but vera frammi, niðri
, uppi, <I>to be in,</I> etc.; if followed by a vowel, the final <I>i</I> may be
dropt, thus, vera frammi á dal, or framm' á dal, Hrafn. 6; sitja
framm' fyrir hásæti (= frammi fyrir), Ó. H. 5; just as one m
ay say, vera niðr' á (qs. niðri á) engjum, upp' á (
= uppi á) fjalli: as to direction, all that is said of fram also applies
to frammi, only that frammi can but denote <I>the being in a place;</I> Icel. t
hus say, frammi á dal <I>in a dale</I>, frammi í dyrum <I>in-doors
,</I> frammi á fjalli <I>on a fell,</I> frammi á gólfi <I>o
n the floor,</I> frammi á sjó, etc.; þeir Leitr sitja frammi
í húsum, Fær. 181, cp. also Hrafn. 1; sitja (standa) frammi
fyrir e-m, <I>to sit</I> (<I>stand</I>) <I>before one's face,</I> Hkr. ii. 8l.
<B>II.</B> metaph. the phrase, hafa e-t frammi, <I>to perform a thing,</I> Nj. 2
32, Sks. 161: <I>to use, shew,</I> in a bad sense, of an insult, threatening, or
the like; hafa þeir f. mikil-mæli ok heita afarkostum, Hkr. i. 191:
the particle <I>í</I> is freq. prefixed, hafa í frammi, (not &aac
ute; frammi as áfram, q.v.); svá fremi skaltú rógit
í frammi hafa, Nj. 166; þarftú þá fleira &iacut
e; frammi at hafa en stóryrði ein ok dramblæti, Fas. i. 37; haf
ðú í frammi kúgan við þá uppi við
fjöllin, Ísl. ii. 215: <I>to exercise,</I> Bs. i. 852; hafa f. &iacu
te;próttir, Fms. ix. 8 (rare); láta, leggja f., <I>to contribute,
produce,</I> Fas. iii. 118, Fms. vi. 211.
<B>C. framan,</B> <I>from the front side;</I> framan at borðinu, <I>to the f
ront of the table,</I> Fb. ii. 302; framan at e-u, <I>in the face or front of</I
> (opp. to aptan að, <I>from behind);</I> skaltú róa at framan
borðum skútunnar, <I>thou shall row towards the boards of the boat,<
/I> of one boat trying to reach another, Háv. 46; taka framan af e-u, <I>
to take</I> (<I>cut</I>) <I>from the fore part,</I> Od. xiv. 474; framan á
; skipinu, <I>the fore part of the ship,</I> Fms. ii. 179; framan um stafninn, v
i. 78. <B>β.</B> temp., framan af sumri, vetri, hausti, váti, <I>the
beginning, first part of summer ...;</I> also simply framan af, <I>in the begin
ning.</I> <B>γ.</B> of the fore part of the body; nokkut hafit upp framan
nefit, Ld. 272; réttnefjaðr ok hafit upp í framan-vert, <I>a
straight nose and prominent at the tip,</I> Nj. 29; framan á brjós
tið, <I>on the breast;</I> framan í andlitið, <I>in the face;</I>
framan á knén, í stálhúfuna framan, Fms. vi
ii. 337; framan á þjóhnappana, Sturl. i. 14 (better aptan &a
acute;). <B>δ.</B> with the prep. <I>í</I> preceding; í fram
an, adv. <I>in the face;</I> rjóðr í framan, <I>red in the fac
e;</I> fölr í framan, <I>pale-faced,</I> etc., freq. in mod. use. <
B>2.</B> fyrir framan, <I>before, in front of,</I> with acc. (opp. to fyrir apta
n, <I>behind</I>); fyrir framan slána, Nj. 45; fyrir framan hendr honum,
60; fyrir framan hamarinn, Eg. 583; fyrir framan merki, Fms. i. 27, ii. 84: as a
dv., menn stóðu með vápnum fyrir framan þar sem Flos
i sat, <I>before F. 's seat,</I> Nj. 220; þá var skotið aptr lo
khvílunni ok sett á hespa fyrir framan, Fms. ii. 84: að framan
, <I>above.</I> <B>3.</B> as framan is prop. an adv. <I>from the place,</I> Icel
. also say, koma framan af dal, framan af nesi, framan ór dyrum, etc., <I
>to come down the dale,</I> etc., vide fram above. <B>4.</B> 'framan til' in a t
emp. sense, <I>up to, until;</I> nú líðr til þings frama
n, <I>it drew near to the time of parliament,</I> Nj. 12; líðr n&uacu
te; til þings framan, Ld. 88; leið nú framan til Jóla, &
Iacute;sl. ii. 42; framan til Páska, Stj. 148; framan til vetrnátt
a, D. N.; framan til þess er hann átti við Glám, Grett.
155; framan til Leiðar, Anal. 172; frá upphafi heims framan, <I>from
the beginning of the world,</I> Ver. 1; in mod. usage simply fram in all such in
stances.
<B>D.</B> Compar. <B>framarr,</B> <I>farther on;</I> superl. <B>framast, fremst,
</B> <I>farthest on:</I> <B>1.</B> loc., feti framarr, <I>a step farther on,</I>
Lv. 59; þar er þeir koma framast, <I>the farthest point they can re
ach,</I> Grág. i. 111; þar sem hann kömr framast, 497; hvar ha
nn kom framarst, Fms. xi. 416; svá kómu þeir fremst at &thor
n;eir unnu þá borg, i. 114; þeir eru mest til þess nefn
dir at framast (<I>foremost</I>) hafi verit, Ísl. ii. 368; þeir er
fremst vóru, Fms. v. 78. <B>2.</B> temp. <I>farthest back;</I> er ek frem
st um man, Vsp. 1; hvat þú fyrst um mant eða fremst um veizt, V
þm. 34; frá því ek má fremst muna, Dipl. v. 25.
<B>II.</B> metaph. <I>farther, more,</I> superl. <I>farthest, most;</I> erat ha
nn framarr skyldr sakráða við menn, Grág. i. 11; nema v&ea
cute;r reynim oss framarr, Fær. 75; meta, hvárra þörf os
s litisk framarr ganga, <I>whose claim appeared</I>
<PAGE NUM="b0170">
<HEADER>170 FRAMA -- FRAMR.</HEADER>
<I>to us the strongest,</I> Dipl. ii. 5. <B>β.</B> with dat., venju framarr
, <I>more than usual;</I> því framarr sem, <I>all the more,</I> Fms
. i. 184. <B>γ.</B> with 'en' following; framar en, <I>farther than, more
than;</I> mun hér því (<I>therefore</I>) framarr leitað
en hvarvetna annars-staðar, Fms. i. 213; at ganga framarr á hendr &TH
ORN;orleiki en mitt leyfi er til, Ld. 154; hversu Þorólfr var frama
rr en ek, Eg. 112; framarr er hann en ek, <I>he is better than I,</I> Nj. 3; s&o
acute;kn framarr (<I>rather</I>) en vörn, 236; framarr en (<I>farther than<
/I>) nú er skilt, Js. 48; því at hann væri framarr en
aðrir menn at sér, <I>better than other men,</I> Mar. 25. <B>2.</B> s
uperl., svá sem sá er framast (<I>foremost</I>) elskaði, Fs. 8
0; svá sem framast má, 655 xi. 2; sem Guð lér honum fra
mast vit til, Js. 5: with gen., konungr virði hann framast allra sona sinna,
Fms. i. 6; at Haraldr væri framast þeirra bræðra, 59; fra
mast þeirra at allri sæmd, viii. 272.
<B>frama,</B> að, [A. S. <I>fremman;</I> Dan. <I>fremme</I>], <I>to further;
</I> frama sik, <I>to distinguish oneself,</I> Fms. v. 282: with dat. <I>to furt
her, promote a thing,</I> hvárir-tveggju hafa svá mjök frama
t kvöð sinni, at ..., <I>proceeded so far with their suit, that ...,</I
> Grág. ii. 50: of a pregnant woman, ek veit at þú ert me&et
h; barni, ok mjök framat, <I>and far advanced,</I> Finnb. 212, Ld. 142.
<B>fram-altari,</B> a, m. <I>a side-altar,</I> opp. to <I>the high altar,</I> Vm
. 77.
<B>framan,</B> vide fram C.
<B>framandi,</B> part. <I>a man of distinction,</I> Bs. i. 797, 805, Orkn. 358.
<B>II.</B> [Ulf. <I>framaþeis;</I> Germ. <I>fremder</I>], <I>a stranger,</
I> Pass. 30. 6, (mod.)
<B>framan-verðr,</B> adj. [cp. Ulf. <I>fram-vairþjis</I>], <I>'fore-wa
rd,' in the front;</I> á framanverðri brekkunni, Fms. vii. 298; nesin
frauðit ór hjartanu, Edda 74: in mod. usage frauð (or <B>frauð
;r,</B> m.) is <I>the dry, withered marrow</I> of lean and half-starved animals;
þeir reikna það gras sem auki frauð, Bb. 3. 47.
<B>FRAUKR,</B> m. [Germ. <I>frosch,</I> etc.], <I>a frog;</I> kom hagl svá
; mikit sem frauka rigndi, Al. 169; the reading frauða-fætr in N. G. L
. i. 351 ought to be <B>frauka-fætr</B> (frauþa = frauka), m. pl. <I
>frogs' legs,</I> aricles used in witchcraft; if <I>nails</I> (<I>ungues</I>), <
I>frogs' legs,</I> and the like were found in 'bed or bolster,' it made a person
liable to outlawry, as being tokens of sorcery; cp. Shakespeare's Macbeth, '<I>
toe of frog,</I> wool of bat, and tongue of dog.'
<B>FRÁ,</B> prep. with dat., sometimes with <I>í</I> or <I>á
;</I> prefixed, ífrá, áfrá, cp. Swed. <I>ifrån
;</I> áfra, Fms. vi. 326, 439, viii. 25, ix. 508, x. 408; í fr&aac
ute;, xi. 16, 137, 508, Grág. ii. 30, Nj. 83, 108, passim: [Goth. <I>fram
;</I> A. S. <I>fram, from;</I> Engl. <I>from;</I> O. H. G. <I>fram;</I> again in
the Scandin., Swed. <I>från;</I> Dan. <I>fra;</I> Ormul. <I>fra;</I> so a
lso Engl. <I>fro</I> (in <I>to and fro</I> and <I>froward</I>) is a Dan. form, b
ut <I>from</I> a Saxon] :-- <I>from,</I> vide af, p. 3, col. 2; ganga frá
lögbergi, Nj. 87; frá landi, Ld. 118; ofan frá fjöllum,
Ísl. ii. 195; frá læknum, 339: with adv. denoting direction
, skamt frá ánni, Nj. 94; skamt frá landi, Ld.; upp fr&aacu
te; bæ Una, Fs. 33, Ld. 206; niðr frá Mælifells-gili, Lan
dn. 71; ofan frá Merki-á, Eg. 100; ut frá Unadal, Fs. 31; n
orðr frá garði, Nj. 153; norðr frá dyrum, Fms. viii. 2
5; austr frá, ix. 402; suðr frá Noregi, x. 271; skamt fr&aacut
e; vatninu, Ld. 268; allt frá (<I>all the way from</I>) Gnúpu-sk&o
uml;rðum, 124: ellipt., inn frá, útar frá, Nj. 50: with
the indecl. particle er, vetfang þeim er frá (<I>from which</I>) v
ar kvatt, Grág. (Kb.) <B>β.</B> with names of hills, rivers, or the
like, <I>from</I>, but 'at' is more freq., vide p. 26; frá Ósi, Ei
rekr frá Ósi, Þórð. 8 new Ed.; Þór&e
th;r frá Höfða, Ld. 188, 200; frá Mosfelli, frá Hl
íðarenda, Landn., Nj. passim. <B>2.</B> denoting <I>aloof;</I> brott
frá öðrum húsum, <I>aloof from other houses,</I> Eg. 203;
nökkut frá (<I>aloof from</I>) öðrum mönnum, Fas. i.
241; út í frá öðrum mönnum, <I>aloof from oth
er men,</I> Hkr. i. 223. <B>3.</B> with adverbs denoting <I>direction;</I> Varbe
lgir eru hér upp frá yðr, Fms. ix. 512; stóðu spj&o
acute;t þeirra ofan frá þeim, Nj. 253; þangat frá
; garði, er ..., <I>in such a direction from the farm, that ...,</I> Gr&aac
ute;g. i. 82. <B>4.</B> with verbs, as vita, horfa, snúa frá, <I>t
o look away from,</I> Skálda 242; stafnar horfa frá landi, Fms. xi
. 101; þat er frá vissi berginu, viii. 428. <B>5.</B> with gen. ell
ipt. cp. 'at' A. II. 7; frá riks manns, <I>from a rich man's</I> [<I>hous
e</I>], Hom. 117; frá Arnórs, Bjarn. 35; frá frú Kri
stínar, Fms. ix. 407; frá bóanda þess, Grág. i
. 300; frá Heljar, Edda (Ub.) 292; frá Bjarnar, Hkr. i. 190. <B>6.
</B> temp., fjórtán nætr frá alþingi, Grá
;g. i. 122; frá þessu, <I>from that time, since;</I> upp frá
þessu, <I>id.,</I> Ld. 50, Fms. xi. 334; frá hinni fyrstu stund, S
ks. 559; allt frá eldingu, <I>all along from daybreak,</I> Hrafn. 7; fr&a
acute; öndverðu, <I>from the beginning,</I> Sks. 564; frá fornu
ok nýju, <I>of old and new,</I> Dipl. iv. 14: adding upp, upp frá
því, <I>ever since</I>, Bs. ii. 37. <B>7.</B> denoting <I>successio
n;</I> stund frá stund, <I>from time to time,</I> 656 A. i. 36; ár
frá ári, <I>year after year,</I> Stj. 17; dag frá degi, Fm
s. ii. 230; hvern dag frá öðrum, <I>one day after another,</I> v
iii. 182; hvárt sumar frá öðru, <I>one summer after anoth
er,</I> Grág. i. 92; annan dag frá öðrum, Eg. 277: in oth
er relations, maðr frá manni, <I>man after man,</I> Finnb. 228. <B>II
.</B> metaph., <B>1.</B> <I>from among, above, beyond, surpassingly;</I> gö
ra sik auðkenndan frá öðrum mönnum, <I>to distinguish o
neself from</I> (<I>above</I>) <I>other men,</I> Fms. vii. 73, Fb. ii. 73: addin
g sem, frá því sem ..., <I>beyond that what ...;</I> fr&aacu
te; því harðfengir ok íllir viðreignar sem aðrir
, Fms. i. 171; herðibreiðr, svá at þat bar frá &thor
n;ví sem aðrir menn vóru, Eg. 305; nú er þat anna
thvárt at þú ert frá því þró
;ttigr ok þolinn sem aðrir menn, Fms. ii. 69: cp. frá-gör&
eth;amaðr, frá-bær. <B>2.</B> with verbs denoting <I>deprivatio
n, taking away, forsaking,</I> or the like; taka e-t frá e-m, <I>to take
a thing from one,</I> Nj. 253; renna frá e-m, 264; deyja frá &uacu
te;mögum, <I>to 'die from orphans,'</I> i.e. <I>leave orphans behind one,</
I> Grág. i. 249; segja sik ór þingi frá e-m, <I>to se
cede from one,</I> Nj. 166; liggja frá verkum, <I>to be bedridden 'from w
ork,'</I> i.e. <I>so as to be unable to work,</I> Grág. i. 474; seljask a
rfsali frá úmögum, i.e. <I>to shift one's property from the m
inors,</I> i.e. <I>to cut them off from inheritance,</I> 278. <B>3.</B> <I>again
st;</I> þvert frá mínu skapi, Fms. vii. 258, Hom. 158; fr&aa
cute; líkindum, <I>against likelihood,</I> Eg. 769. <B>4.</B> denoting <
I>derivation from</I> a person; í mikilli sæmd frá konungi,
Ísl. ii. 394; njóta skaltu hans frá oss, Fbr. 58 new Ed.; - so also, kominn frá e-m, <I>come of, descended from one,</I> Eb. sub f
in., Landn. passim. <B>5.</B> <I>of, about, concerning;</I> segja frá e-u
, <I>to tell of a thing,</I> Fms. xi. 16, 137, Nj. 100, (frá-saga, fr&aa
cute;-sögn, <I>a story</I>); verða víss frá e-m, <I>to be
informed about one,</I> Fms. iv. 184; er mér svá frá sagt
konungi, <I>I am told so of the king,</I> Eg. 20; lýgi hann mestan hlut f
rá, <I>he lies for the most part,</I> Ísl. ii. 145, cp. Nj. 32. <B
>III.</B> adverb. or ellipt. <I>away, off;</I> hverfa frá, <I>to turn awa
y,</I> Landn. 84; snúa í frá, Nj. 108; stukku menn fr&aacut
e;, Eg. 289; hnekkjask Írar nú frá, Ld. 78; ok frá h
öndina, <I>and the hand off,</I> Nj. 160; falla frá, <I>to fall off,
to die</I> (fráfall), Fms. x. 408; til ok frá, <I>to and fro,</I>
Eg. 293, Fms. ix. 422, Pass. 3. 2; héðan í frá, <I>hen
ce 'fro,'</I> Nj. 83; þaðan í frá, <I>thence,</I> Gr&aac
ute;g. ii. 30: þar ut í frá, <I>secondly, next,</I> Fms. vi.
326; <I>outermost,</I> 439 :-- temp., þaðan, héðan fr&aacu
te;, <I>thence,</I> Grág. i. 204, ii. 30, Fms. ii. 231, Nj. 83, Vá
;pn. 30: cp. the phrases, af og frá, <I>by no means!</I> vera frá,
<I>to be gone, done with, dead.</I>
<B>frá-beranligr,</B> adj. <I>excellent,</I> Th. 10.
<B>frá-brugðinn,</B> part. <I>different, apart.</I> Sks. 245, v.l.
<B>frá-bæriligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), and <B>frá-b
ærligr,</B> adj. <I>surpassing,</I> Fas. iii. 364, Th. 10, Magn. 512.
<B>frá-bærr,</B> adj. <I>surpassing,</I> Fms. xi. 428, Fas. i. 88,
iii. 627, Th. 22.
<B>frá-dragning,</B> f. <I>subtraction,</I> (mod.)
<B>frá-dráttr,</B> m. <I>diminution,</I> Sks. 491, 800, Anecd. 60.
<B>frá-fall,</B> n. <I>decease, death,</I> Ísl. ii. 276, B. K. 126
(spelt franfall).
41; pres. fregnar, Glúm. 374; sup. fregnt ( = fregit), Ld. 4, is scarcel
y a correct form; pret. pl. fregnuðum, Dipl. v. 16, in a deed of the 14th ce
ntury; -- by that time the word had got its present form: [Goth. <I>fraihnan</I>
= GREEK; A. S. <I>frignan;</I> old Sax. <I>gifrægnan;</I> cp. Germ. <I>fr
agen</I>] :-- <I>to hear, be informed;</I> er þú fregn andlá
t mitt, Blas. 43; er hann slíkt um fregn, Vsp. 30; Þrándr fr
á andlát föður síns, Landn. 214; ok frágu &
thorn;au tíðendi at ..., Ó. H. 106; enda fregn sakar-aðili
vígit á þingi, Grág. (Kb.) ch. 107, (fregni, subj.,
Sb. i. 105); er hann fregn dauða hins, Kb. i. 154; eða fregn hann eigi h
var féráns-dómr átli at vera, Grág. i. 95, ok
er hann fregnar (sic Ed.), safnar hann liði, Glúm. l.c.; þ&aac
ute; frá hann til öndvegis-súlna sinna, Landn. 250; sí
ðan frá engi maðr til hans, Str. 74; frá hann, at Haraldr
..., Fms. vi. 256; eptir því vér fregnuðum af oss ellrum
mönnum, Dipl. l.c.; síðan fregnir hann safnaðinn, Fms. xi.
42; nú sem þessi tíðendi vóru fregin um allt land
it, Str. 54; þeir þóttusk þaðan mart fýsilig
t fregit (Ed. frengt) hafa, Ld. 4; sann-fregit = sann-spurt, Hallfred. <B>II.</B
> <I>to ask,</I> only in very old poetry; fregna e-n e-s; hvers fregnit mik, Vsp
. 22; ok ek þess opt fróða menn fregit hafði, Ýt. 6;
fregna ok segja, <I>to ask and say, ask and answer,</I> Hm. 27; ef hann freginn
er-at, 29; fregna ok segja skal fróðra hverr, 61, Skv. 1. 19, Fsm. 8
; fregna e-n ráðs, <I>to ask one's advice,</I> Hm. 109: fregna at e-u
(as spyrja), 32.
<B>fregn-víss,</B> adj. <I>curious,</I> in the saying, fróðr e
r hverr f., Art. 90.
<B>FREISTA,</B> að, [Ulf. <I>frajsan</I> = GREEK, A. S. <I>frasjan,</I> Hel.
and O. H. G. <I>fresan,</I> old Frank. <I>frasan</I>, -- all of them without <I
>t;</I> Dan. <I>friste;</I> Swed. <I>fresta</I>] :-- <I>to try,</I> with gen.; f
reista má ek þess, Eg. 606; freista sín, <I>to try one's pro
wess,</I> Edda 31; freista sunds, Ld. 166; hafa ymiss við freistað, &Oac
ute;. H. 34; freista þessar íþróttar, Edda 31; freista
þessa, id. :-- with um or inf., freista um fleiri leiki, 32; at hann mun
f. at renna skeið, 31 :-- absol., bað þá f. ef ..., Eg. 17
4, 279; freista hvé þat hlýddi, <I>to try how,</I> Íb
. 7; freista at vér fáim drepit þá, Fms. i. 9. <B>&be
ta;.</B> <I>to tempt, make trial of,</I> with gen., which sense occurs in Vsp. 2
2; freistum þeirra, Fms. vii. 193; ef hans f. fírar, Hm. 25 :-- esp
. in the religious sense, <I>to tempt,</I> Rb. 82, Symb. 31, Stj. 145 passim, N
. T., Pass., Vídal.
<B>freistan,</B> f. <I>temptation,</I> Hom. 37, 97, Greg. 18; <B>freistnan,</B>
f. <I>id.,</I> Stj. 145, 147, 295.
<B>freistari,</B> a, m. <I>a tempter,</I> Hom. 45, Stj. 144, 146.
<B>freisti</B> and <B>freistni,</B> f. <I>temptation,</I> Hom. 17, 82; freistni,
17, 26, Sks. 185 B, 450 B, 623. 26, Stj. passim, Magn. 488, N. T., Pass., V&iac
ute;dal., and all mod. writers insert the <I>n.</I>
<B>freisting,</B> f. = freistni, (mod. freq.)
<B>freistinn,</B> adj. <I>daring, tempting,</I> Sks. 98 B.
<B>freka</B> (mod. <B>frekja</B>), u, f. <I>hardship,</I> Fms. x. 402, v.l., xi.
99: in the phrase, með freku, <I>harshly, with great hardship,</I> Eb. 128,
Ó. H. 92; með svá mikilli freku at, Fms. i. 34, iv. 85, viii.
64, 135, x. 401, xi. 268; með meiri freku en fyrr var vandi til, Bs. i. 706
; ánauð ok íllar frekur, Fms. vii. 75, v.l.
<B>frek-efldr,</B> part. <I>forcible,</I> Fms. x. 418.
<B>freki,</B> a, m., poët. <I>a wolf,</I> Vsp. 51, Gm. 19,
<B>frek-leikr,</B> m. <I>greediness;</I> frekleikr eðr ætni, 655 xxxi.
A. 3.
<B>frek-liga,</B> adv. <I>harshly,</I> Ísl. ii. 385, Fms. ii. 66.
<B>frek-ligr,</B> adj. <I>harsh, exorbitant,</I> Fms. vii. 293, Lv. 54.
<B>freknóttr,</B> adj. <I>freckly</I>, Ld. 274, Sturl. ii. 133, Grett. 90
.
<B>FREKNUR,</B> f. pl. [Dan. <I>fregner;</I> Swed. <I>fräknar</I>], <I>frec
kles,</I> Fél. ix.
<B>FREKR,</B> adj. [Ulf. <I>-friks,</I> in <I>faihu-friks</I> = GREEK; A. S. <I>
fræc;</I> Germ. <I>frech</I> (<I>bold, impudent</I>), whence Dan. <I>fr&a
elig;k;</I> cp. Engl. <I>freak</I>] :-- <I>greedy;</I> frekr til fjár, Sd
. 140; frekr er hverr til fjörsins, a saying, Njarð. 374; frekir konung
ar, Fms. x. 416: <I>voracious, hungry,</I> fangs er ván at frekum ú
;lfi, Eb. 250; svá f. at torsótt sé at fylla þik, Fs.
72: metaph. <I>exorbitant,</I> frek fégjöld, Gþl. 169; frek l
ög, <I>harsh, unfair law,</I> Hkr. ii. 384; frekr harðsteinn, <I>a rou
gh whetstone,</I> Fms. xi. 223; frekr get ek at þeim þykki lokarr mi
nn til frégjalda, <I>I guess they will find my plane rough</I> (<I>cuttin
g thick chips</I>) <I>as to the bargain,</I> ii. 65; bora frekan atsúg at
e-u, Orkn. 144; frekust orð ok umkvæði, Ísl. ii. 149: neut
. frekt, as adv., frekt eru þá tekin orð mín, Fms. ii. 2
60; ganga frekt at e-u, Fs. 32; leita frekara eptir, Fms. x. 227.
<B>FRELSA,</B> t, mod. að, <I>to free;</I> frelstr, Fms. i. 79; pret. frelst
i, 225. 70, Sks. 660, Gullþ. 4; frelstisk, Fms. vii. 59, x. 404, 413; frel
stusk, Sks. 587 (frjalsti B); pres. frelsir, 655 xxxii. 4; imperat. frels, Hom.
159; part. frelst, Stud. iii. 139: in mod. usage always frelsa, að, e.g. hel
dr frelsa (imperat.) oss frá íllu, in the Lord's Prayer; this form
occurs even in MSS. of the 14th century, e.g. frelsaði, Bs. i. 269 (MS. Arn
a-Magn. 482); but frelsi, l.c., in the older recension, Bs. i. 95: an older form
<B>frjálsa,</B> að (<B>frealsa</B>), freq. occurs in old MSS.; pres.
frjálsar, Gþl. 91; frjálsaði, Dipl. i. 11; infin. frj&a
acute;lsa, Sks. 349, 594 B; subj. frjálsisk, 349 B; frealsaðisk, Stj.
26: [Dan. <I>frelse</I>; Swed. <I>frälsa</I>] :-- <I>to free, deliver, res
cue,</I> passim: the law phrase, frelsa e-m e-t, <I>to rescue a thing for one;<
/I> til at f. honum sína föðurleifð, Fms. ix. 329; Egill kva
ðsk frelst hafa Þórði manna-forráð, Sturl. iii.
139; frelsa þeim jörð er á, Gþl. l.c.; ok frjá
;lsaði jörðina honum til æfinlegrar eignar, Dipl. l.c.; hann
frelsaði sér þann hlut frá, er eptir var, til forr&aacut
e;ða, Bs. i. 269; ok frelsti hón sveininum (veiðina), Gullþ
. 4; frelsa þræl, <I>to set a bondsman free,</I> N. G. L. passim. <B
>II.</B> reflex. <I>to save oneself, escape,</I> Fms. vii. 59 passim: as a law t
erm, <I>to get freedom,</I> from bondage, N. G. L. i. 33: in a pass. sense, Sks.
587 passim.
<B>frelsari,</B> a, m. (older obsolete form <B>frjalsari</B>), <I>a saviour,</I>
Stj. passim, 655 xiii. 4: <I>the Saviour,</I> N. T., Pass., Vídal. passi
m.
<B>frels-borinn,</B> part. (and <B>frjáls-borinn,</B> Eg. 284, Grá
g. passim), <I>free-born,</I> Hom. 152.
<B>frelsi,</B> f. (older form <B>frjálsi,</B> Sks. 622 B), <I>freedom,</I
> esp. of a bondsman set free, or generally, N. G. L. i. 32, Grág. i. 357
, Fms. i. 33, 222, ix. 352, Fs. 70, 126, in the laws and Sagas passim :-- metaph
. <I>freedom, leisure,</I> Fms. x. 147, v.l., Bs. i. 518, Sks. 504; ná&e
th;ir ok f., <I>rest and leisure,</I> Háv. 57: <I>freedom, privilege, imm
unity,</I> e.g. of the church, Fms. x. 14; frelsi kirkjunnar, Bs. i. 720 and pas
sim. COMPDS: <B>frelsis-bréf,</B> n. <I>a charter of privilege,</I> H. E.
i. 386, v.l. <B>frelsis-giöf,</B> f. <I>a gift of freedom</I> to a bondsma
n, Fs. 126, N. G. L. i. 33. <B>frelsis-öl,</B> n. <I>'freedom-ale,' a carou
se on occasion of a bondsman being set free,</I> N. G. L. i. 29, 32, 33.
<B>frelsingi,</B> a, m. (<B>frelsingr</B>, 677. i), <I>a freedman,</I> Eg. 42, 6
7, Landn. 123.
<B>fremd,</B> f. [frami], <I>furtherance, honour,</I> Hkr. iii. 99, Rd. 310, Eg.
279, Fms. viii. 321, v.l. COMPDS: <B>fremdar-lauss,</B> adj. <I>inglorious,</I>
Fas. i. 33. <B>fremdar-verk,</B> n. <I>a feat,</I> Fms. x. 230, Fas. i. 162, St
j. 509.
<B>fremi</B> adv. (often, esp. in the Grág., spelt <B>fremmi</B>), only i
n the phrase, svá fremi, <I>only so far, only in that case:</I> temp., se
g þú svá fremi frá því er þessi da
gr er allr, i.e. <I>wait just till this day is past,</I> Nj. 96, Al. 118; jarl h
afði svá fremi frétt til Erlings, er hann var nær kominn
, <I>he only heard of Erling when he was close up to him,</I> Fms. vii. 296; ski
ldisk Hákon konungr svá fremi við er hverr maðr var drepin
n, <I>king H. left</I> [<I>pursuing</I>] <I>only when every man was slain,</I> H
kr. i. 151; svá f. munt þú þetta hafa upp kveðit,
er ekki mun tjóa letja þik, Ó. H. 32; en svá f. vil e
k at vér berim þetta fyrir alþýðu, er ek sé
, 33; svá f. er unnin væri borgin, Róm. 358; svá f. a
t ..., <I>id.,</I> Pr. 406; svá fremi ef, <I>in case that,</I> Nj. 260;
þá skulu þeir at dómi kveðja, ok svá f. er
til varnar er boðit áðr, <I>but only when they have called on the
m for the defence,</I> i.e. <I>not before they have,</I> Grág. i. 256; &t
horn;at er jamrétt at stefna svá fremmi hánum er hann missi
r hans þá er kviðarins þarf, <I>it is equally lawful to s
ummon a neighbour-juror</I> in case he does not appear to deliver a verdict, 48:
<I>so far,</I> svá fremi er upp komit, at ..., Finnb. 226.
<B>FREMJA,</B> pret. framði, pres. frem, part. framiðr, framdr, mod. als
o framinn; [A. S. <I>fremman;</I> Dan. <I>fremme</I>] :-- <I>to further, promote
;</I> fremja Kristni, <I>to further Christianity,</I> Fms. x. 416; fremja sik, <
I>to distinguish oneself,</I> Nj. 254; fremja sik á e-u, Sks. 25 B; &thor
n;óttú þykisk hafa framit þik utan-lendis, Glúm
. 342; sá er framiðr er framarr er settr, Edda 127. <B>2.</B> <I>to p
erform, exercise,</I> Fms. i. 260, vii. 164, 625. 60, 656 A. 2. 18, Hom. 52, 655
xi. 4, Og. 146, Nj. 10; fremja seið, heiðni, N. G. L. i. 19, Hkr. i. 19
; fremja munaðlífi, 625. 41; fremja sund, <I>to swim,</I> Rm. 32. <B>
β.</B> in mod. usage often in a bad sense, <I>to commit,</I> e.g. fremja gl
æp, löst, etc. <B>II.</B> reflex. <I>to advance oneself;</I> hann haf
ði mikit framisk í utan-ferð sinni, Fms. iii. 122, v. 345. <B>2.<
/B> in a pass. sense (rarely), Hom. 72. <B>III.</B> part. <B>fremjandi,</B> <I>a
performer,</I> Edda 68.
<PAGE NUM="b0175">
<HEADER>FROSTATÓL -- FRÝJA. 175</HEADER>
<I>winter,</I> Ann. 1348; frost ok snjóar, <I>frost and snow;</I> hö
rku-f., <I>a sharp frost.</I> <B>frosta-tól,</B> n. <I>'frosty tools'</I
> i.e. frail tools or implements that crack as if frost-bitten.
<B>frosta</B> = frysta, <I>to freeze,</I> Fær. 56.
<B>FROSTA,</B> n. the name of a county in Norway where a parliament, <B>Frosta-&
thorn;ing,</B> was held; hence <B>Frostaþings-lög,</B> n. pl. <I>the
laws of the county</I> Frosta, N. G. L. <B>Frostaþings-bók,</B> f.
<I>the code of this law,</I> N. G. L. i. 126, Fms. passim.
<B>frost-bólga,</B> u, f. <I>'frost-swelling,' of hands swoln by frost.</
I>
<B>frost-brestir,</B> m. pl. <I>'frost-cracks'</I> in ice, such as are heard dur
ing a strong frost.
<B>frosti,</B> a, m. <I>the name of a horse</I>, freq. in Icel.
<B>frost-mikill,</B> adj. <I>very frosty,</I> Sks. 227 B.
<B>frost-rósir,</B> f. pl. <I>'frost-roses,' frost work.</I>
<B>frost-vetr,</B> m. <I>a frosty winter,</I> Ann. 1047.
<B>frost-viðri,</B> n. <I>frosty weather,</I> Fms. ii. 195, Sturl. iii. 198
C.
<B>FROTTA,</B> tt, [akin to frata], <I>to sputter;</I> með frottandi vö
rum, <I>with sputtering lips,</I> Sks. 228 B.
<B>FRÓ,</B> f. <I>relief,</I> esp. from pain, Hkr. i. 6, Mar., 656 A. 25,
Sks. 107 B, Bs. i. 181. 299; hug-fró, geð-fró, <I>mind's comf
ort:</I> allit. phrase, friðr og fró, <I>peace and relief,</I> Bb. 3.
3.
<B>fróa,</B> að, <I>to relieve,</I> with acc., þá er &th
orn;ér vilit fróa manninn, Þorst. St. 55: mod. with dat., ch
iefly used impers., e-m fróar, <I>one feels relief.</I>
<B>fróan,</B> f., and <B>frói,</B> a, m. <I>relief,</I> = fr&oacut
e;, Bs. i. 312, Fas. iii. 388.
<B>fróð-leikr,</B> m. <I>knowledge,</I> 625. 50, Landn. 89, Grá
;g. i. 3, Skálda 160, Sks. 626; til fróðleiks ok skemtunar, <I
>for information and pleasure,</I> Edda (pref.): with a notion of sorcery, &THO
RN;orf. Karl. 374, Fs. 131. COMPDS: <B>fróðleiks-ást,</B> f. <
I>love of knowledge,</I> Skálda. <B>fróðleiks-bækr,</B>
f. pl. <I>books of information,</I> Rb. 342. <B>fróðleiks-epli,</B> f
. <I>the apple of knowledge,</I> Sks. 503. <B>fróðleiks-tré,</
B> n. <I>the tree of knowledge,</I> 625. 3.
<B>fróð-liga,</B> adv. <I>cleverly,</I> Fms. iii. 163; eigi er n&uacu
te; f. spurt, Edda 8.
rigin. fem. of freyr, and prop. meant Lat. <I>domina;</I> Germ. <I>frau;</I> Dan
. <I>frue</I>; no Goth. <I>fraujô</I> is found] :-- <I>a lady;</I> in Icel
. at present only used of the wives of men of rank or title, e.g. biskups-fr&uac
ute;, amtmanns-frú; wives of priests are not called so: again, hús
freyja is more homely, Germ. <I>hausfrau,</I> Engl. <I>housewife,</I> always of
a married woman, vide e.g. the Þjóðólfr (Icel. newspaper
): in the 14th century in Icel. frú was used of abbesses and wives of kni
ghts, but was little used before the 13th century: af hennar (the goddess Freyja
) nafni skyldi kalla allar konur tignar (<I>noble woman</I>), svá sem n&u
acute; heita fruvor, Hkr. l.c.; af hennar nafni er þat tignar-nafn er r&ia
cute;kis-konur (<I>women of rank</I>) eru kallaðar fruvor, Edda l.c.; Kolr h
afði talat margt við frú eina ríka (of a foreign lady in W
ales), Nj. 280: again, good housewives, such as Bergthora in Njála, are c
alled hús-freyjur, but never frúr; thus, kemsk þó at
seinna fari, húsfreyja, Nj. 69; gakk þú út, hú
sfreyja, þvíat ek vil þik fyrir öngan mun inni brenna, 2
00; búandi ok húsfreyja, Grág. i. 157; góð h&uac
ute;sfreyja, Nj. 51; gild húsfreyja, Glúm. 349, Bs. i. 535 :-- the
Virgin Mary is in legends called vár frú, <I>our Lady;</I> cp. ju
ngfrú (pronounced jómfrú).
<B>FRYGÐ,</B> f., and <B>fryktr,</B> m., Stj. 26, 56, 77, [an unclass. word
formed from Lat. <I>fructus</I>], <I>blossoming;</I> fegrð ok f., Stj. 14, 1
42; frygð ok feiti, 154; frygð ok ávöxtr, 15. <B>frygðar
-fullr</B> and <B>-samligr,</B> adj. <I>fruitful,</I> Stj. 27. <B>II.</B> in the
Rímur of the 15th century frygð is used of <I>love,</I> Lat. <I>amor
es,</I> Skáld-H. 5. 38, passim; and <B>frygðugr,</B> adj. <I>amorous,
</I> Skáld-H. It is a bad word and quite out of use, and seems to have n
o connection with Germ. <I>freude,</I> which is a good Teut. word; the mod. <B>f
rukt,</B> n. <I>humble compliments,</I> and <B>frukta,</B> að, <I>to make su
ch compliments,</I> in a bad sense, are perhaps akin, but they are slang words.
<B>frysta,</B> t, [frost], <I>to freeze,</I> Sturl. iii. 20, Fms. viii. 431, v.l
.
<B>frý-girni,</B> f. [frýja], <I>a provoking, taunting temper,</I>
Hom. 86.
<B>frý-gjarn,</B> adj. <I>provoking, censorious,</I> Ísl. Heið
arv. S. in the extracts of Jon Olafsson, (not frígjarn.)
<B>FRÝJA,</B> pres. frýr, pret. frýði, pres. with the n
eg. suf. frýr-at, Lex. Poët., <I>to defy, challenge, question, taunt
,</I> with dat. of the person; hón fryði honum með mörgum or
ðum, Fas. i. 142: with gen. of the thing, <I>to</I>
<PAGE NUM="b0176">
<HEADER>176 FKýJA -- FRÆNDATJÓN.</HEADER>
<I>challenge, question;</I> frýja e-m hugar, <I>to question one's courage
,</I> Nj. 60, Ísl. ii. 102; meir frýr þú mér g
rimmleiks en aðrir menn, Eg. 255; þessi klæði frýja y
kkr föður-hefnda, <I>those clothes challenge you to revenge your father
,</I> Ld. 260; er hvárigum sóknar at f., <I>neither needed to be s
purred on,</I> Fms. xi. 131; konungr kvað öngan þess mundu f. hon
um, <I>the king said that no one would challenge, question him as to that,</I> v
. 337; hvárki frý ek mér skygnleiks eðr áræ
;ðis (the words of a bravo), Nj. 258; engan heyri ek efndanna f., Fms. vii.
121; enginn frýr þér vits, en meir ertu grunaðr um g&ael
ig;zku, <I>no one questions thy wit</I> (<I>head</I>), <I>but thy godliness</I>
(<I>heart</I>) <I>is more questioned,</I> Sturl. i. 135; frýr nú s
kutrinn (better skutnum) skriðar, a pun, <I>now the stern hangs,</I> the ste
rn-rowers pull feebly, Grett. 113 new Ed. <B>II.</B> frýja á e-t,
a law phrase, <I>to complain of, protest;</I> cp. áfrýja, ef annar
r hvárr frýr á hlut sinn, Gþl. 23; frýja &aacu
te; mál, N. G. L. i. 26; buðu þeir biskupi þann kost fyri
r þat sem á var frýð, Bs. i. 754: <I>to egg on,</I> ekki
skaltú hér enn þurfa mjök á at f., Nj. 58; &tho
rn;yrfti þat þeim at bæta sem brotið var á, en eigi
hinum, er á frýðu (<I>who provoked</I>), Sturl. iii. 162.
<B>frýja,</B> u, f. <I>a defiance, challenge, question, taunt,</I> Fs. 8,
Bs. i. 734, Ld. 236; verja sik frýju, <I>to clear oneself of all questio
n,</I> i.e. <I>do a thing blamelessly,</I> Sturl. iii. 68; ek varða mik kven
na frýju, <I>I cleared myself from the taunts of woman,</I> Eb. (in a ver
se): <B>frýju-laust,</B> n. adj. <I>blamelessly;</I> berjask f., <I>to f
ight hard,</I> Glúm. 381; þeir sækja bardagann f., Fms. xi. 1
36; hann kvað Einar mundu elt hafa f., Sturl. i. 68: <B>frýju-orð
,</B> n. <I>taunting words,</I> Fms. vii. 272, xi. 374, Nj. 108.
<B>frýjan,</B> f. = frýja, Fms. v. 55.
<B>FRÝNN</B> or <B>frýniligr,</B> adj.; this word is never used bu
t as compounded with the prefix <I>ú-</I> (except Fas. ii. 351 in a bad a
nd late Saga), viz. ú-frýnn or ú-frýniligr = <I>frow
ning.</I> The sense as well as the etymology of frýnn is somewhat dubious
; there is the Germ. <I>fron</I> or <I>frohn</I> or <I>fran;</I> but that word s
eems purely German and is by Grimm supposed to be qs. <I>fro min</I> = <I>my lor
d</I> (vide Hel.); neither does Icel. frýnn or Germ. <I>frohn</I> corresp
ond properly as to the root vowel (cp. e.g. Germ. <I>lohn</I> = Icel. laun): on
the other hand there is the Engl. <I>frown,</I> which in form answers to the sim
ple frýnn, but in sense to the compd ú-frýnn; as no similar
word is found in A. S. (nor in Germ. nor in Hel.), <I>frown</I> is most likely
a Scandin. word; and we suppose that the Icel. prefix syllable <I>ú-</I>
is not in this instance = <I>un-,</I> that is to say, negative, but = <I>of-,</I
> that is to say, intensive ( = <I>too, very, greatly</I>); the original forms o
f-frýnn, of-frýniligr were contr. and assimilated into ófr&
yacute;nn, ófrýniligr, meaning <I>very frowning,</I> and these com
pds then superseded the primitive simple word: this is confirmed by the freq. sp
elling in MSS. with '<I>of-</I>' e.g. ofrynn, Ó. H. 144; all-ofrynn, Eg.
Cod. Wolph.; heldr ofrynn, Ó. H. 167; but yet more freq. with '<I>ú
;-</I>' e.g. Orkn. 440, Boll. 358, Fær. 50, Fms. i. 40, Fb. i. 73; the ekk
i frýnn, Fas. l.c., is again a variation of úfrýnn: the sta
tement by Björn that frýnn is = <I>bland, affable,</I> is a mere gue
ss by inference from the compd.
<B>frýs,</B> n. <I>the snorting</I> of a horse.
<B>FRÝSA,</B> t, (hon frýsti ferliga, Sams. 9), mod. að, <I>to
snort, whinny,</I> of a horse, Greg. 49, Karl. 3, 4, Fas. i. 60 (where better f
nýsa, q.v.); akin are <B>fryssa,</B> að, and <B>frussa,</B> <I>to spo
rt.</I>
<B>frýsing,</B> f. = frýs, Fas. iii. 441.
<B>FRÆ,</B> n. (not <B>frœ,</B> as even Eyvind Skaldaspillir rhymes
<I>frævi</I> and <I>ævi</I>), sometimes in old MSS. spelt freo or fr
jó (q.v.), but less rightly; old dat. frævi, mod. fræi; [Ulf.
<I>fraiv</I> = GREEK; Swed. and Dan. <I>frö;</I> not found in Germ., Saxon
r. i. 170.
<B>frænd-mær,</B> f. <I>a maiden kinswoman,</I> Bs. i. 203.
<B>frænd-ríkr,</B> adj. <I>rich in kinsmen,</I> Sturl. ii. 189.
<B>frænd-rækinn,</B> adj. <I>attached to one's kinsmen,</I> Bs. i. 7
2, Fas. i. 130.
<B>frænd-rækni,</B> f. <I>piety,</I> (mod.)
<B>frænd-samliga,</B> adv. <I>kinsmanlike, kindly,</I> Sturl. ii. 79, Fms.
xi. 93.
<B>frænd-semd,</B> f. = frændsemi, Bs. ii. 106.
<B>frænd-semi</B> (<B>-symi,</B> Stj. passim, Nj. 42, 213), f. <I>kinship,
brotherhood,</I> Fms. xi. 7, Ld. 158, Grág. ii. 72, N. G. L. i. 187, th
e laws and Sagas passim; ganga við f. e-s, <I>to acknowledge one as kinsman<
/I> (e.g. <I>as a son</I>), Fms. ix. 418 :-- metaph. <I>the kindness of a kinsma
n,</I> var góð f. með þeim, <I>there was good fellowship be
tween them,</I> Sturl. iii. 176, Fs. 45. COMPDS: <B>frændsemis-lögm&a
acute;l,</B> n. <I>the law, rules of kinship,</I> Stj. 425. <B>frændsemisspell,</B> n. <I>breach of kinship, incest,</I> Grág. i. 341, Gþl.
242. <B>frændsemis-tala,</B> u, f. <I>the tracing of kinship, lineage,</I>
Grág;, i. 28; vera í frændsemis-tölu við e-n, <I>t
o be of kin to one,</I> Eg. 72, Fms. i. 14.
<B>frænd-skarð,</B> n. <I>the 'scar,'</I> i.e. <I>loss, of a kinsman,<
/I> Sturl. iii. 240.
<B>frænd-stórr,</B> adj. <I>having great kinsmen,</I> Fms. iii. 16,
vii. 233.
<B>frænd-stúlka,</B> u, f. <I>a 'kin-girl,' a niece</I> or the like
.
<B>frænd-sveinn,</B> m. <I>a 'kin-boy,' a nephew</I> or the like, Ld. 232.
<B>frænd-sveit,</B> f. <I>a body of kinsmen,</I> Fms. vi. 347.
<B>frænd-víg,</B> n. <I>slaughter of a kinsman, parricide,</I> etc.
, Ó. H. 184.
<B>frær</B> (<B>frœr</B>), adj. <I>yielding fruit.</I> Rb. 354: &uac
ute;-frær, <I>barren,</I> Glúm. 340.
<B>fræs</B> (<B>frœs</B>), f., Lat. <I>fremitus,</I> Fm. 19; vide fr
ýsa.
<B>frævan,</B> <I>fruitfulness,</I> Rb. 102, 104.
<B>frör-ligr,</B> adj. <I>frosty, chilly,</I> Sks. 228 B.
<B>fuð,</B> f. [Germ. <I>fud</I> or <I>fotze</I>], <I>cunnus.</I> COMPDS: <B
>fuð-flogi,</B> a, m. a law term, <I>a runaway from his betrothed bride,</I>
N. G. L. i. 28. <B>fuð-hundr,</B> m. a nickname. Fms., cp. Germ. <I>hunds-v
ott.</I>
<B>fuðra,</B> að, <I>to flame, blaze,</I> akin to funi.
ss insult for which full atonement is due,</I> chiefly in the law of <I>personal
offence:</I> phrases, mæla fullrétti við mann, of <I>an affron
t in words,</I> Grág. i. 156, ii. 144; göra fullrétti við
; e-n, <I>to commit</I> f. <I>against one,</I> i. 157; opp. to hálfr&eacu
te;tti, <I>a half, slight offence:</I> fullrétti was liable to the lesser
outlawry, Grág. l.c. <B>fullréttis-orð,</B> n. <I>a verbal af
front,</I> defined as <I>a gross insult</I> in N. G. L. i. 70, but in a lighter
sense in Grág. ii. 144, cp. Gþl. 195. <B>fullréttis-skað
i,</B> a, m. <I>scathe resulting from</I> f., Gþl. 520, Jb. 411. <B>fullr&
eacute;ttis-verk,</B> n. <I>a deed of</I> f., Gþl. 178. <B>full-rík
r,</B> adj. <I>full rich,</I> Fms. v. 273, viii. 361, Fas. iii. 552. <B>full-ros
kinn,</B> adj. <I>full-grown,</I> Magn. 448, Grett. 87. <B>full-rýninn,</
B> adj. <I>fully wise,</I> Am. 11. <B>full-ræði,</B> n. <I>full effici
ency,</I> Valla L. 202: <I>full match</I> = fullkosta, Fms. i. 3; fullræ&e
th;i fjár, <I>efficient means,</I> Ó. H. 134, cp. Fb. ii. 278: <B>
fullræða-samr,</B> adj. <I>efficient, active,</I> Bs. i. 76. <B>full-r
ætt,</B> part. <I>enough spoken of,</I> Gh. 45. <B>full-röskr,</B> ad
j. <I>in full strength,</I> Vígl. 26, Grett. 107 A, 126. <B>full-sekta,</
B> að, <I>to make one a full outlaw,</I> Ísl. ii. 166. <B>full-skipat
,</B> part. n. <I>fully engaged, taken up,</I> Fas. iii. 542. <B>full-skipta,</B
> t, <I>to share out fully,</I> Fms. xi. 442. <B>full-skjótt,</B> n. adj.
<I>full swiftly,</I> Fms. viii. 210. <B>full-snúit,</B> part. n. <I>full
y, quite turned,</I> Fms. viii. 222. <B>full-sofit,</B> sup. <I>having slept eno
ugh,</I> Dropl. 30. <B>full-spakr,</B> adj. <I>full wise,</I> Gs. 8; a pr. name,
Landn. <B>full-staðit,</B> part. n. <I>having stood full long,</I> Gs. 23.
<B>full-steiktr,</B> part. <I>fully roasted,</I> Fs. 24. <B>full-strangr,</B> a
dj. <I>full strong,</I> Mkv. <B>full-svefta</B> (<B>full-sæfti,</B> v.l.),
adj. <I>having slept enough,</I> Sks. 496, Finnb. 346. <B>full-sæfðr,
</B> part. <I>quite dead, put to rest,</I> Al. 41. <B>full-sæla,</B> u, f.
<I>wealth, bliss;</I> f. fjár, <I>great wealth,</I> Fms. vii. 74, xi. 42
2, Fas. iii. 100, Band. 25; eilíf f., <I>eternal bliss,</I> 655 xiii. A.
2. <B>full-sæll,</B> adj. <I>blissful,</I> Fms. viii. 251, Band. 7. <B>ful
l-sæmdr,</B> part. <I>fully honoured,</I> Fas. iii. 289. <B>full-sæm
iliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>with full honour,</I> Fas. iii. 124. <B
>full-sætti,</B> n. <I>full agreement, full settlement,</I> Grág. i
i. 183. <B>full-tekinn,</B> part.; f. karl, <I>a full champion</I> (ironic.), Gr
ett. 208 A. new Ed. (slang). <B>full-</B>
<PAGE NUM="b0178">
<HEADER>178 FULLTÍÐI -- FÚSS.</HEADER>
<B>tíða</B> (<B>full-tíði</B>), adj. <I>full-grown, of ful
l age,</I> Eg. 185, Js. 63, 73, Grág. ii. 112, Landn. 44 (v.l.), Gþ
l. 307, 434, K. Á. 58, Vígl. 18, Ísl. ii. 336: gen. pl. ful
ltíðra, Grág. ii. 113. <B>full-trúi,</B> a, m. <I>a tru
stee, one in whom one puts full confidence,</I> also <I>a patron,</I> Fms. iii.
100, xi. 134, Rd. 248, in all these passages used of a heathen god; frændi
ok f., Bs. i. 117: vinr ok f., Fms. v. 20 :-- in mod. usage, <I>a representativ
e,</I> e.g. in parliament, <I>a trustee, commissary,</I> or the like. <B>full-tr
yggvi,</B> f. <I>full trust,</I> Grett. 97 new Ed. <B>full-týja,</B> ð
;, <I>to help,</I> = fulltingja, Fm. 6. <B>full-vandliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B
> adj.), <I>with full care,</I> Fas. iii. 237. <B>full-váxinn,</B> part.
<I>full-grown,</I> 655 xxx. 5, Al. 18, Stj. 255, Sks. 35. <B>full-vaxta,</B> adj
. = fullvaxinn, Nj. 259 (v.l.), Sks. 35 (<I>increased</I>). <B>full-veðja,</
B> adj. <I>one who is a full bail</I> or <I>security,</I> H. E. i. 529, N. G. L.
i. 215; in mod. usage, <I>one who is fully able to act for oneself.</I> <B>full
-vegit,</B> part. n. <I>having slain enough,</I> Am. 50. <B>full-vel,</B> adv. <
I>full well,</I> Skálda 161, Fms. viii. 162, Fas. i. 104. <B>full-velgdr,
</B> part. <I>quite warm, fully cooked,</I> Fas. iii. 389. <B>full-virði,</B
> n. <I>a full prize,</I> Grág. ii. 216. <B>full-víss,</B> adj. <I
>full wise, quite certain,</I> Hom. 160. <B>full-þroskaðr,</B> part. <
I>full-grown, full strong,</I> Fær. 97, Valla L. 196. <B>full-þurr,<
/B> adj. <I>full dry,</I> Eb. 260, Grett. 109. <B>full-öruggr,</B> adj. <I>
fully trusting.</I>
<B>fullna,</B> að, <I>to fulfil,</I> Fms. xi. 219, 686 C. 2; fullna orðt
ak, <I>to finish a sentence,</I> Edda 130: reflex. in the law phrase, e-m fullna
sk vitni, <I>one can produce full</I> (<I>lawful</I>) <I>witnesses,</I> N. G. L.
i. 21, Js. 119, Gþl. 264, 298, 301, passim in the Norse law.
<B>fullnaðr,</B> m., gen. ar, <I>fulfilment,</I> Stj. 523, Fms. ii. 150: the
law phrase, halda til fullnaðar, <I>to stand on one's full right,</I> Gr&aa
cute;g. i. 109; hafa fullnað ór máli, <I>to carry out one's fu
ll claim,</I> in a suit, Finnb. 284; með fullnaði, <I>completely,</I> H.
E. ii. 75. COMPDS: <B>fullnaðar-borgan,</B> f. <I>full atonement,</I> Pass.
<B>fullnaðar-vitni,</B> n. <I>a full</I> (<I>decisive</I>) <I>witness,</I>
Vm. 131.
<B>FULLR,</B> adj., compar. and superl. sometimes in old writers fullari, fullas
tr, in mod. fyllri, fyllztr, fullast, Fms. i. 162; fullara, Sighvat: [Ulf. <I>fu
lls:</I> A. S. and Engl. <I>full;</I> Germ. <I>voll;</I> Swed. <I>full;</I> Dan.
<I>fuld;</I> cp. Lat. <I>pl&e-long;nus,</I> Gr. GREEK]: <B>I.</B> of bags or ve
ssels, <I>full,</I> either with gen., fullr e-s, or with a prep., af e-u; fullr
af silfri, <I>full of silver,</I> Eg. 310; fullr af fiskum, <I>full of fishes,</
I> Landn. 51 (with v.l. fullr með fiskum less correct); fullr mjaðar, Ls
. 53. <B>2.</B> metaph., eitri f., <I>fraught with poison,</I> Bær. 15; <
I>full of poison,</I> Fms. ii. 139; fullr lausungar, fullr öfundar, <I>full
of looseness, full of envy,</I> Hom. 151: fullr upp úlbúðar,
<I>full of savageness,</I> Eg. 114; hafa fullara hlut, <I>to have the better of,
</I> Ísl. ii. 386; fullr fjandskapr, Fms. ii. 256; full skynsemd, i. 138;
fullasta gipt, Greg. 37. <B>II.</B> <I>full, complete, entire;</I> fullt tungl,
<I>full moon,</I> Rb. passim. <B>2.</B> fullt goðorð, <I>a full priesth
ood,</I> that is to say, <I>complete, lawful,</I> Grág. Þ. Þ.
passim; fullir baugar, fullr höfuðbaugr, <I>full payment,</I> Gr&aacut
e;g. ii. 181, 182; aura fulla, <I>full</I> (<I>good</I>) <I>money,</I> i. 84; me
ð fé fullu, ii. 69. <B>3.</B> the phrase, halda til fulls við e-n
, <I>to stand on one's full right against one</I> (as a rival), Ó. H. 111
; halda fullara, <I>to engage in a sharper contest,</I> Sighvat, metaphor from a
lawsuit. <B>III.</B> law phrases, fullr dómr, <I>a full court,</I> Gr&aa
cute;g. Þ. Þ., Nj. passim; til fullra laga, <I>to the full extent of
law,</I> Hrafn. 18; fulln ok föstu lýritti, <I>with full protest,<
/I> Nj. 87; í fullu umboði e-s, Dipl. v. 28: <I>lawful,</I> þar
er maðr tekr sókn eða vörn fyrir annan, ok verðr þ
;ó fullt (<I>lawful</I>), þótt ..., Grág. i. 141 (cp.
Engl. <I>lawful</I>); sverja mun ek þat, ef yðr þykkir þ&
aacute; fullara, <I>more lawful</I> (<I>valid</I>), Ísl. ii. 98; ef yð
;r þykir hitt fullara, þá vil ek bera járn, Fb. ii. 24
4; þat er jafnfullt, <I>equally lawful,</I> N. G. L. i. 34. <B>IV.</B> adv
., at fullu, <I>fully,</I> Edda 20, Fms. i. 53; til fulls, <I>fully, thoroughly:
</I> in law, eiga setur ... til fulls, <I>to sit duly</I> (in parliament), Gr&aa
cute;g. i. 7; cp. fylla lög, <I>to make laws.</I>
<B>fullting,</B> n. (mod. <B>fulltingi,</B> and so in paper MSS.: it occurs also
as masc., gen. fulltingjar, Ísl. ii. 74; þinn fullting (acc.), Fb.
ii. 327); [A. S. <I>fultum</I>] :-- <I>help, assistance,</I> Eg. 7, 331, 485, G
reg. 40, K. Á. 122; falla í f. með e-m, <I>to side with one,</
I> Grág. i. 1, ii. 343, Gísl. 43, (Ed. nokkurn fullting, masc.), p
assim. COMPDS: <B>fulltings-maðr,</B> m. <I>a helper,</I> Bret. 78, Sks. 611
, Sd. 170, Rd. 254, Bs. i. 683, passim. <B>fulltings-steinn,</B> m. <I>'help-sto
> (cp. fylgi, at-fylgi), Bs. i. 793; fylgja e-u at, <I>to pursue, press on with
a thing,</I> Ó. H. 41. <B>6.</B> with acc., but only as a Latinism in tra
nslation, H. E. i. 514. <B>III.</B> reflex. <I>to follow one another,</I> metaph
. <I>to side with one another, hang together;</I> hann bað sína menn
fylgjask vel, <I>he bade them hold well together,</I> Eg. 288; þeir fylg&e
th;usk at hverju máli, Nj. 72: in a pass. sense rare and unclass., Sks. 3
47. <B>IV.</B> part. <B>fylgendr,</B> pl. <I>followers,</I> Bs. i. 705, Barl. 53
.
<B>fylgjari,</B> a, m. <I>a follower,</I> Sks. 524, Þórð. 72, B
arl. 171.
<B>FYLGSNI,</B> n. pl., often spelt <B>fylksni, fylskni,</B> or <B>fylsni,</B> G
ísl. 60, 67; [Goth. <I>fulhsni</I> = GREEK; from fólginn or fulgin
n the part. of fela] :-- <I>a hiding-place, lurking-place, cavern,</I> Grá
;g. i. 436, Nj. 133, 267, Fms. i. 210, iv. 170, Blas. 42, Niðrst. 6; ó
;r fylgsnum ok ór hellum, id.; helvítis-fylgsni, Sks. 605 B; var h
ann í fylgsnum allt haustið, Hkr. iii. 323; liggja í fylgsnum,
Fms. vii. 275; leiðir allar ok f. á skóginum, i. 71, Stor. 1.
<B>fylgsnis-lauss,</B> adj. <I>without a hiding-place,</I> Ísl. ii. 411.
<B>fyl-hross,</B> n. <I>a mare with a foal,</I> Jb. 348.
<B>fylja,</B> u, f. <I>a filly</I> (cp. fyl), in the pun, ek vil fá &thor
n;ér þar fylju er þú fær mér fola, <I>I w
ill give thee a filly for a foal,</I> from a box on the ear being called <I>'che
ek-horse'</I> (kinn-hestr), Gísl. 27, 111.
<B>FYLKI,</B> n. [from folk], <I>a county</I> or <I>shire;</I> in Norway the lan
d was divided into fylki, each of them ruled by a fylkir; átta fylkja &th
orn;ing, Fms. v. 4, Hkr. i. 62, passim; esp. with regard to the levy, as from ea
ch fylki twelve ships of war were to be levied; þat er fylki kallat er g&o
uml;ra má at tólf skip, Fms. x. 306; þat kalla Norðmenn
fylki sem eru tólf skip skipað með vápnum ok mönnum,
ok á einu skipi nær sextigi manna eðr sjautigi, Ó. T. 35
. COMPDS: <B>fylkis-kirkja,</B> u, f. <I>the principal church in a county, the '
shire-kirk.'</I> <B>fylkis-konungr,</B> m. <I>the king</I> or <I>chief of a shir
e,</I> Fms. iv. 140, x. 272, passim. <B>fylkis-maðr,</B> m. <I>an inhabitant
of a shire,</I> N. G. L. i. 343, Boldt 169. <B>fylkis-prestr,</B> m. <I>a pries
t of a shire-kirk,</I> B. K. 119, N. G. L. i. 135. <B>fylkis-þing,</B> n.
<I>a county meeting, shire-mote,</I> D. N. <B>II.</B> poët. <I>a host</I> i
n battle, Edda 108.
<B>fylking,</B> f. <I>battle array, the ranks,</I> Hkr. ii. 371, Eg. 268, 286, N
j. 274, Fms. i. 45, vi. passim; the Lat. <I>legio</I> is rendered by fylking, R&
oacute;m. 260, 298. COMPDS: <B>fylkingar-armr,</B> m. <I>the wing of an army,</I
> Nj. 274, Hkr. i. 236, Fms. vii. 277, Orkn. 474. <B>fylkingar-broddr,</B> m. <I
>the vanguard of a host,</I> Fb. ii. 351. <B>fylkinga-skipan,</B> f. <I>battle a
rray.</I>
<B>fylkir,</B> m., poët. <I>a king,</I> Lex. Poët.
<B>fylkja,</B> t, <I>to draw up</I> (a milit. term), absol. or with dat., Eg. 28
4, Fms. i. 19, viii. 407, passim.
<B>FYLLA,</B> t, [fullr], <I>to fill, pour full,</I> Sks. 416, Stj. 319. <B>&bet
a;.</B> impers., esp. as a naut. term, skip (acc.) fyllir, <I>the ship makes wat
er,</I> i.e. <I>fills with water,</I> Eg. 386; fylldi þegar flotað var
, Fms. ix. 447; þá fylldi gröfina vatns, <I>the hole was fille
d with water,</I> Greg. 62; mik fyllir harms, <I>I am filled with grief,</I> Kar
l. 321. <B>II.</B> metaph., Hom. 108 :-- <I>to fill, complete, make up,</I> Hkr.
iii. 98, Anecd. 92, Sturl. iii. 244, Fms. vi. 90, Fbr. 217, Grág. ii. 30
1. <B>2.</B> <I>to fulfil,</I> 625. 92, Anecd. 50, Blas. 50, Hom. 51, Fms. x. 23
0, Rb. 80. <B>3.</B> a parliamentary phrase, fylla lög ok lof, <I>to make l
aws,</I> Grág. i. 7; cp. the Engl. <I>lawful.</I> <B>4.</B> the phrase, f
ylla flokk e-s, <I>to fill one's host, side with one,</I> Þórð.
, Hkr. i. (in a verse). <B>III.</B> reflex. <I>to be filled, to grow full,</I> w
ith gen.; fyllask áhyggju ok hræðslu (reiði), <I>to be fill
ed with cares and fears</I> (<I>anger</I>), Blas. 46, Fms. i. 216; fylldisk han
n upp fjándskapar, viii. 391. <B>2.</B> <I>to be fulfilled,</I> Hom. 51,
105, Blas. 42. <B>IV.</B> part. <B>fyllendr,</B> pl. <I>fulfillers,</I> Hom. 133
.
<B>fylli,</B> f., older and better form <B>fyllr,</B> <I>fulness,</I> 655 xxvii.
18, Edda 52. <B>2.</B> of food, <I>one's fill;</I> vilit þér gefa
mér fylli mína (<I>my fill</I>) af oxanum, Edda 45, 48, Karl. 321;
fyllr matar eðr drykkjar, 54. <B>3.</B> medic. <I>hydatides.</I>
<B>fylli-liga,</B> adv. <I>fully,</I> Fms. xi. 231, Stj. 29.
<B>fylling,</B> f. <I>filling, fulness,</I> 655 xxvii. 19, Stj. 292: of the moon
, 686 C. 2. <B>II.</B> metaph. <I>fulness:</I> fylling tímans, <I>fulness
of time,</I> N. T. passim: <I>fulfilment,</I> fylling Guðs boðorða
, Stj. passim; fylling laga, Hom. 135; fylling várra bæna, 625. 175
.
<PAGE NUM="b0180">
<HEADER>180 FYLMERR -- FYRIR.</HEADER>
<B>fyl-merr,</B> f. = fylhross, Grág. i. 504.
<B>fylvingar,</B> f. pl. <I>nuts,</I> Edda (Gl.), Gísl. 109 (in a verse),
Þd. 14.
<B>fyndinn,</B> adj. [finna], <I>funny, facetious:</I> <B>fyndni,</B> f. <I>face
tiousness, wit.</I>
<B>fyrðar,</B> m. pl. [A.S. fyrð = <I>troops</I>], poët, <I>men, wa
rriors,</I> Lex. Poët.
<B>FYRIR,</B> prep., in the Editions spelt differently; in MSS. this word is usu
ally abbreviated either F UNCERTAIN (i. e. firir), or F, UNCERTAIN fur, UNCERTAI
N fvr UNCERTAIN (i. e. fyrir); in some MSS. it is idiomatically spelt with <I>i<
/I>, fir, UNCERTAIN e. g. Arna-Magn. 382 (Bs. i. 263 sqq.); and even in the old
Miracle-book Arna-Magn. 645 (Bs. i. 333 sqq.), just as ifir is written for yfir
(<I>over</I>); in a few MSS. it is written as a monosyllable fyr, e. g. D. I. i.
475, Mork. passim; in Kb. (Sæm.-Edda) occurs fyr telia, Vsp. I; fyr nor&e
th;an, 36; fyr dyrum, Gm. 22; fyr vestan ver, Hkv. 2. 8; in other places as a di
ssyll. fyrir, e. g. Hm. 56, Gm. 54, Skm. 34, Ls. 15, Am. 64, Hkv. 2. 2, 19 (quot
ed from Bugge's edition, see his preface, p. xvi); fyr and fyrir stand to one an
other in the same relation as ept to eptir, und to undir, of (<I>super</I>) to y
fir: this monosyllabic form is obsolete, save in the compds, where 'for-' is mor
e common than 'fyrir-;' in some cases both forms are used, e. g. for-dæmin
g and fyrir-dæming; in others only one, but without any fixed rule: again,
the forms fyri, fyre, or fire, which are often used in Edd., are just as wrong,
as if one were to say epti, undi, yfi; yet this spelling is found now and then
in MSS., as, fyre, Ó. H. (facsimile); fire, Grág. Sb. ii. 288 (als
o facsimile): the particles <I>í</I> and <I>á</I> are sometimes ad
ded, í fur, Fms. iv. 137; í fyrir, passim; á fur, Haustl. 1
ust f. einni konu, <I>they went mad for the sake of one woman,</I> Sól. 1
1; ílla fært f. ísum, <I>scarce passable for ice,</I> Fms. x
i. 360; hætt var at sitja útar f. Miðgarðs-ormi, Edda 35; h
ann var lítt gengr f. sárinu, <I>he could hardly walk for the woun
d,</I> Fbr. 178; fyrir hræðslu, <I>for fear,</I> Hbl. 26; heptisk vegr
inn f. þeim meinvættum sem ..., Fs. 4; gáðu þeir ei
gi f. veiðum at fá heyjanna, <I>because of fishing they took no care
to make hay,</I> Landn. 30; fyrir riki konungs, <I>for the king's power,</I> Eg.
67, 117; fyrir ofríki manna, Grág. i. 68; fyrir hví, <I>fo
r why?</I> Eluc. 4; fyrir hví þeir væri þar, Eg. 375; f
yrir því, at ..., <I>for that, because,</I> Edda 35, Fms. i. 22, vi
i. 330, Ld. 104; en fyrir því nú at, <I>now since,</I> Sk&aa
cute;lda 171; nú fyrir því at, <I>id.,</I> 169: the phrase,
fyrir sökum, <I>for the sake of, because of,</I> passim; vide sök. <B>
V.</B> <I>by, by the force of;</I> öxlin gékk ór liði fyr
ir högginu, <I>the shoulder was disjointed by the force of the stroke,</I>
Háv. 52. <B>2.</B> denoting <I>contest;</I> falla f. e-m, <I>to fall befo
re one,</I> i.e. <I>fighting against one,</I> Fms. i. 7, iv. 9, x. 196; verð
a halloki f. e-m, <I>to be overcome in fighting one,</I> Ld. 146; látask
f. e-m, <I>to perish by one,</I> Eb. 34; hafa bana f. e-m, <I>to be slain by one
,</I> Nj. 43; þeir kváðu fá fúnað hafa f. hon
um, 263; mæddisk hann f. þeim, <I>he lost his breath in fighting the
m,</I> Eg. 192; láta ríki f. e-m, <I>to lose the kingdom before an
other,</I> i.e. <I>so that the latter gains it,</I> 264; láta lausar eign
ir mínar f. þér, 505; láta hlut sinn f. e-m, Fs. 47;
standask f. e-m, <I>to stand one's ground before one,</I> Edda (pref.); hugð
isk hann falla mundu f. sjóninni einni saman, <I>that he would sink befor
e his glance,</I> 28, Hým. 12; halda hlut f. e-m, Ld. 54; halda frið
ok frelsi f. várum óvinum, Fms. viii. 219; fara mun ek sem ek hefi
áðr ætlað f. þínum draum (<I>thy dream notwit
hstanding</I>), Ld. 216; þér farit hvárt er þér
vilit f. mér, <I>you go wherever you like for me, so far as I am concert
ed,</I> Fær. 37; halda vöku f. sér, <I>to keep oneself awake,<
/I> Fms. i. 216. <B>β.</B> with verbs, flýja, hlaupa, renna, stö
;kkva f. e-m, <I>to fly, leap, run before one,</I> i.e. <I>to be pursued,</I> Bs
. i. 774, Grág. ii. 359; at hann rynni f. þrælum hans, Ld. 64
; fyrir þessum úfriði stökk Þangbrandr til Noregs, 1
80; skyldi hann ganga ór á f. Hofsmönnum, Landn. 178; ganga f
. e-u, <I>to give way before, yield to a thing,</I> Fms. i. 305, x. 292; væ
;gja f. e-m, <I>to yield to one, give way,</I> Eg. 21, 187, Nj. 57, Ld. 234. <B
>VI.</B> <I>against;</I> verja land f. e-m, Eg. 32; verja landit f. Dönum o
k öðrum víkingum, Fms. i. 23; til landvarnar f. víkingum,
Eg. 260; landvarnar-maðr f. Norðmönnum, Fms. vi. 295; gæta b
rúarinnar f. bergrisum, Edda 17; gæt þín vel f. konung
i ok hans mönnum, <I>guard thee well against the king and his men,</I> Eg.
113; góð aðstoð f. tröllum ok dvergum, Bárð.
163; beiða Baldri griða f. allskonar háska, Edda 36; auðsk&ae
lig;ðr f. höggum, Eg. 770. <B>VII.</B> in the sense of <I>being driven
before;</I> fyrir straumi, veðri, vindi, <I>before the stream, wind, weather
</I> (forstreymis, forvindis), Grág. ii. 384, Fms. vii. 262; halda f. ve&
eth;ri, <I>to stand before the wind,</I> Róm. 211. <B>2.</B> rýrt
mun verða f. honum smá-mennit, <I>he will have an easy game with the
small people,</I> Nj. 94: ellipt., hafði sá bana er f. varð, 8; s
prakk f., 16, 91. <B>VIII.</B> fyrir sér, <I>of oneself,</I> esp. of phys
ical power; mikill f. sér, <I>strong, powerful;</I> lítill f. s&ea
cute;r, <I>weak, feeble,</I> Nj. 20, Ísl. ii. 368, Eg. 192; þ&eacut
e;r munuð kalla mik lítinn mann f. mér, Edda 33; minnstr f. s&
eacute;r, <I>smallest, weakest,</I> Eg. 123; gildr maðr f. sér, &Iacu
te;sl. ii. 322, Fms. ii. 145; herðimaðr mikiil f. sér, <I>a hardy
man,</I> Nj. 270; hvat ert þú f. þér, <I>what kind of
fellow art thou?</I> Clem. 33; vera einn f. sér, <I>to be a strange fell
ow,</I> Grett. 79 new Ed.; Icel. also say, göra mikið (lítið
) f. sér, <I>to make oneself big</I> (<I>little</I>). <B>β.</B> sj&o
acute;ða e-t f. sér, <I>to hesitate, saunter,</I> Nj. 154; mæla
f. munni, <I>to talk between one's teeth, to mutter,</I> Orkn. 248, Nj. 249. <B
>IX.</B> denoting <I>manner</I> or <I>quality;</I> hvítr f. hærum,
<I>white with hoary hairs,</I> Fms. vi. 95, Fas. ii. 540; gráir fyrir j&a
acute;rnum, <I>grey with steel,</I> of a host in armour, Mag. 5; hjölt hv&
iacute;t f. silfri, <I>a hilt white with silver</I> = <I>richly silvered,</I> Eb
. 226. <B>X.</B> as adverb or ellipt., <B>1.</B> <I>ahead, in front,</I> = &aacu
te; undan, Lat. <I>prae,</I> opp. to eptir; þá var eigi hins verra
eptir ván, er slíkt fór fyrir, <I>as this came first, prece
ded,</I> Nj. 34; at einhverr mundi fara heim fyrir, <I>that some one would go ho
me first</I> (to spy), Eg. 580; Egill fór f., <I>E. went in before,</I> i
d.; at vér ríðim þegar f. í nótt, 283. <B>
β.</B> <I>first;</I> hann stefndi f. málinu, en hann mælti ept
ir, <I>one pronounced the words first, but the other repeated after him,</I> Nj.
35; mun ek þar eptir göra sem þér gerit f., <I>I shall
do to you according as you do first,</I> 90 :-- temp., sjau nóttum f., <I
>seven nights before,</I> Grág. ii. 217. <B>2.</B> <I>to the fore, at han
d, present;</I> þar var fyrir fjöldi boðsmanna, <I>a host of gues
ts was already to the fore,</I> i.e. before the bride and bridegroom came, Nj. 1
1; úvíst er at vita hvar úvinir sitja á fleti fyrir,
Hm. 1; skal þá lögmaðr þar f. vera, <I>he shall be
there present,</I> Js. 3; heima í túni fyrir, Fær. 50; &thor
n;ar vóru fyrir Hildiríðar-synir, Eg. 98; var honum allt kunni
gt fyrir, <I>he knew all about the localities,</I> 583; þeim óm&oum
l;gum, sem f. eru, <I>who are there already,</I> i.e. <I>in his charge,</I> Gr&a
acute;g. i. 286: of things, föng þau er f. vóru, <I>stores tha
t were to the fore, at hand,</I> Eg. 134. <B>3.</B> <I>fore,</I> opp. to 'back,'
of clothes; slæður settar f. allt gullknöppum, Eg. 516; bak ok f
yrir, <I>back and front,</I> = bak ok brjóst, Mar. <B>XI.</B> in the phra
se, e-m verðr e-t fyrir, <I>a thing is before one,</I> i.e. <I>one takes tha
t and that step, acts so and so in an emergency;</I> nú verðr ö&
eth;rum þeirra þat f., at hann kveðr, <I>now if the other part a
lleges, that ...,</I> Grág. i. 362; Kolbeini varð ekki f., <I>K. had
no resource,</I> i.e. <I>lost his head</I>, Sturl. iii. 285 :-- the phrase, e-t
mælisk vel (ílla) fyrir, <I>a thing is well</I> (<I>ill</I>) <I>rep
orted of;</I> víg Gunnars spurðisk ok mæltisk ílla fyrir
um allar sveitir, Nj. 117, Sturl. ii. 151; mun þat vel f. mælask, <
I>people will like it well,</I> Nj. 29, Þórð. 55 new Ed.; &iacu
te;lla mun þat f. mælask at ganga á sættir við fr&a
elig;ndr sína, Ld. 238; ok er lokit var, mæltisk kvæðit v
el f., <I>the people praised the poem,</I> Fms. vii. 113. <B>XII.</B> in special
senses, either as prep. or adv. (vide A. V. above); segja leið f. skipi, <I
>to pilot a ship,</I> Eg. 359; segja f. skipi, <I>to say a prayer for a new ship
</I> or <I>for any ship going to sea,</I> Bs. i. 774, Fms. x. 480; mæla f.
e-u, <I>to dictate,</I> Grág. ii. 266; mæla f. minni, <I>to bring
out a toast,</I> vide minni; mæla f. sætt, i. 90; skipa, koma e-u f.
, <I>to arrange, put right;</I> ætla f. e-u, <I>to make allowance for;</I>
trúa e-m f. e-u, <I>to entrust one with;</I> það fer mikið
f. e-u (impers.), <I>it is of great compass, bulky;</I> hafa f. e-u, <I>to have
trouble with a thing;</I> leita f. sér, <I>to enquire;</I> biðjask f
., <I>to say one's prayers,</I> vide biðja; mæla fyrir, segja f., etc.
, <I>to order,</I> Nj. 103, Js. 3: of a spell or solemn speaking, hann mæl
ti svá f., at ..., Landn. 34; spyrjask f., <I>to enquire,</I> Hkr. ii. 33
3; búask f., <I>to prepare, make arrangement,</I> Landn. 35, Sks. 551; sk
ipask f., <I>to draw up,</I> Nj. 197; leggjask f., <I>to lie down in despair,</I
> Bs. i. 194; spá fyrir, <I>to 'spae' before, foretell;</I> þeir me
nn er spá f. úorðna hluti, Fms. i. 96; segja f., <I>to foretel
l,</I> 76, Bb. 332; Njáll hefir ok sagt f. um æfi hans, Nj. 102; vi
ta e-t f., <I>to 'wit' beforehand, know the future,</I> 98; sjá e-t f., <
I>to foresee,</I> 162; ef þat er ætlat <I>f., fore-ordained,</I> id.
WITH ACC., mostly with the notion of movement.
<B>A.</B> LOCAL: <B>I.</B> <I>before, in front of;</I> fyrir dyrrin, Nj. 198; l&
aacute;ta síga brýnn f. brár, Hkv. Hjörv. 19; halda f.
augu sér, <I>to hold</I> (<I>one's hands</I>) <I>before one's eyes,</I>
Nj. 132; leggja sverði fyrir brjóst e-m, <I>to thrust a sword into hi
s breast,</I> 162, Fs. 39. <B>2.</B> <I>before one, before a court;</I> stefna
e-m f. dómstól, Fms. xi. 444; ganga, koma f. e-n, <I>to go, come b
efore one,</I> Fms. i. 15, Eg. 426, Nj. 6, 129, passim; fyrir augu e-s, <I>befor
e one's eyes,</I> Stj. 611. <B>3.</B> <I>before, so as to shield;</I> hann kom
skildinum f. sik, <I>he put the shield before him,</I> Nj. 97, 115; halda skildi
f. e-n, a duelling term, since the seconder had <I>to hold one's shield,</I> &I
acute;sl. ii. 257. <B>4.</B> joined to adverbs such as fram, aptr, út, in
n, ofan, niðr, austr, vestr, suðr, norðr, all denoting <I>direction;
</I> fram f., <I>forward;</I> aptr f., <I>backward,</I> etc.; hann reiddi ö
xina fram f. sik, <I>a stroke forward with the axe,</I> Fms. vii. 91; hann hlj&o
acute;p eigi skemra aptr en fram fyrir sik, Nj. 29; þótti honum han
n skjóta brandinum austr til fjallanna f. sik, 195; komask út f. d
yrr, <I>to go outside the door,</I> Eg. 206 :-- draga ofan f. brekku, <I>to drag
over the hill</I>, Ld. 220; hrinda f. mel ofan, <I>to thrust one over the grave
l bank,</I> Eg. 748; hlaupa f. björg, <I>to leap over a precipice,</I> Eb.
62, Landn. 36; elta e-n f. björg, Grág. ii. 34; hlaupa (kasta) f. b
orð, <I>to leap</I> (<I>throw</I>) <I>overboard,</I> Fms. i. 178, Hkr. iii.
391, Ld. 226; síga (<I>to be hauled</I>) niðr f. borgar-vegg, 656 C.
13, Fms. ix. 3; hlaupa niðr f. stafn, Eg. 142; niðr f. skaflinn, Dropl.
25; fyrir brekku, Orkn. 450, Glúm. 395 (in a verse). <B>II.</B> <I>in one
's way, crossing one's way;</I> þeir stefndu f. þá, Fms. ix.
475; ríða á leið f. þá, <I>to ride in their w
ay, so as to meet them,</I> Boll. 348; hlaupa ofan f. þá, Nj. 153;
vóru allt komin f. hann bréf, <I>letters were come before him, in
his way,</I> Fms. vii. 207; þeir felldu brota f. hann, viz. <I>they felled
trees before him, so as to stop him,</I> viii. 60, ix. 357; leggja bann f. skip
, <I>to lay an embargo on a ship,</I> Ld. 166. <B>III.</B> <I>round, off a point
;</I> fyrir nesit, Nj. 44; út f. Holm, <I>out past the Holm,</I> Fms. vi
i. 356: esp. as a naut. term, <I>off</I> a point on the shore, sigla f. England,
Norðyrnbraland, Þrasnes, Spán, <I>to sail by the coast of, sta
nd off England, Northumberland, ... Spain,</I> Orkn. 338, 340, 342, 354; fyrir Y
rjar, Fms. vii. (in a verse); fyrir Siggju, Aumar, Lista, Edda 91 (in a verse);
er hann kom f. Elfina, <I>when be came off the Gotha,</I> Eg. 80; leggja land f.
skut, <I>to lay the land clear of the stern,</I> i.e. <I>to pass it,</I> Edda l
.c.; göra frið f. land sitt, <I>to pacify the land from one end to anot
her,</I> Ld. 28; fyrir uppsprettu árinnar, <I>to come to</I> (<I>round</
I>) <I>the sources of the river,</I> Fms. iii. 183; fyrir garðs-enda, Gr&aac
ute;g. ii. 263; girða f. nes, <I>to make a wall across the ness, block it up
,</I> cp. Lat. <I>praesepire, praemunire,</I> etc., Grág. ii. 263; so als
o binda f. op, poka, Lat. <I>praeligare, praestringere;</I> hlaða f. gat, h
olu, <I>to stop a hole, opening;</I> greri f. stúfinn, <I>the stump</I> (
of the arm or leg) <I>was healed, closed,</I> Nj. 275; skjóta slagbrandi
f. dyrr, <I>to shoot a bolt before the door, to bar it,</I> Dropl. 29; lá
ta loku (lás) f. hurð, <I>to lock a door,</I> Gísl. 28; setja
innsigli f. bréf, <I>to set a seal to a letter,</I> Dipl. i. 3: ellipt.,
setr hón þar lás fyrir, Ld. 42, Bs. i. 512. <B>2.</B> <I>alo
ng, all along;</I> f. endilanga Danmörk, f. endilangan Noreg, <I>all along
Denmark, Norway, from one end to the other,</I> Fms. iv. 319, xi. 91, Grett. 97
:-- öx álnar f. munn, <I>an axe with an ell-long edge,</I> Ld. 276;
draga ör f. ödd, <I>to draw the arrow past the point,</I> an archer's
term, Fms. ii. 321. <B>IV.</B> with verbs, fyrir ván komit, <I>one is com
e past hope, all hope is gone,</I> Sturl. i. 44, Hrafn. 13, Fms. ii. 131; taka f
. munn e-m, <I>to stop one's mouth;</I> taka f. háls, kverkar, e-m, <I>to
seize one by the throat,</I> etc.; taka mál f. munn e-m, <I>'verba alicu
jus praeripere,' to take the word out of one's mouth,</I> xi. 12; taka f. hendr
e-m, <I>to seize one's hands, stop one in doing a thing,</I> Eb. 124; mod., taka
fram f. hendrnar á e-m.
<PAGE NUM="b0182">
<HEADER>182 FYRIR -- FYRIRHÖFN.</HEADER>
<B>B.</B> TEMP.: fyrir dag, <I>before day,</I> Eg. 80; f. miðjan dag, Ld. 14
; f. sól, <I>before sunrise,</I> 268; f. sólar-lag, <I>before suns
et;</I> f. miðjan aptan, Nj. 192; f. náttmál, 197; f. ó
ttu, Sighvat; f. þinglausnir, Ölk. 37; f. Jól, Nj. 269; f. far
daga, Grág. ii. 341; viku f. sumar, 244; f. mitt sumar, Nj. 138; litlu f.
vetr, Eg. 159; f. vetrnætr, Grág. ii. 217; f. e-s minni, <I>before
one's memory,</I> Íb. 16.
<B>C.</B> METAPH.: <B>I.</B> <I>above, before;</I> hann hafdi mest fyrir aðr
a konunga hraustleikinn, Fms. x. 372. <B>II.</B> <I>for, on behalf of;</I> vil e
k bjóða at fara f. þik, <I>I will go for thee, in thy stead,</I
> Nj. 77; ganga í skuld f. e-n, Grág. i. 283; Egill drakk ... ok s
vá f. Ölvi, Eg. 210; kaupa e-t f. e-n, Nj. 157; gjalda gjöld f.
e-n, Grág. i. 173; verja, sækja, sakir f. e-n, Eg. 504; hvá
rr f. sik, <I>each for oneself,</I> Dipl. v. 26; sættisk á öll
mál f. Björn, Nj. 266; tók sættir f. Björn, Eg. 1
68; svara f. e-t, Fms. xi. 444; hafa til varnir f. sik, láta lýrit
, lög-vörn koma f.; færa vörn f. sik, etc.; verja, sæ
kja sakir f. sik, and many similar law phrases, Grág. passim; biðja k
onu f. e-n, <I>to woo a lady for another,</I> Fms. x. 44; fyrir mik, <I>on my be
half, for my part,</I> Gs. 16; lögvörn f. mál, <I>a lawful defe
nce for a case,</I> Nj. 111; hafa til varnar f. sök, <I>to defend a case,<
/I> Grág. i. 61; halda skiladómi f. e-t, Dipl. iv. 8; festa lö
;g f. e-t, vide festa. <B>III.</B> in a distributive sense; penning f. mann, <I>
a penny per man,</I> K. Þ. K. 88; fyrir nef hvert, <I>per nose</I> = <I>pe
r head,</I> Lv. 89, Fms. i. 153, Ó. H. 141; hve f. marga menn, <I>for how
many men,</I> Grág. i. 296; fyrir hverja stiku, <I>for each yard,</I> 49
7. <B>IV.</B> <I>for, for the benefit of;</I> brjóta brauð f. hungra&
eth;a, Hom. 75; þeir skáru f. þá melinn, <I>they cut t
he straw for them</I> (the horses), Nj. 265; leggja kostnað f. e-n, <I>to de
fray one's costs</I>, Grág. i. 341. <B>V.</B> <I>for, instead of;</I> han
n setti sik f. Guð, Edda (pref.); hafa e-n f. Guð (Lat. <I>pro Deo</I>),
Stj. 73, Barl. 131; geta, fá, kveðja mann f. sik, <I>to get a man as
one's delegate</I> or <I>substitute,</I> Grág. i. 48 passim; þeir
höfðu vargstakka f. brynjur, Fs. 17; manna-höfuð vóru f
. kljána, Nj. 275; gagl f. gás ok grís f. gamalt sví
n, Ó. H. 86; rif stór f. hlunna, Háv. 48; buðkr er f. h
úslker er hafðr, Vm. 171; auga f. auga, tönn f. tönn, Exod.
xxi. 24; skell f. skillinga, Þkv. 32. <B>VI.</B> <I>because of, for;</I>
vilja Gunnar dauðan fyrir höggit, Nj. 92, Fms. v. 162; eigi f. sakleysi
, <I>not without ground,</I> i. 302; fyrir hvat (<I>why, for what</I>) stefndi
Gunnarr þeim til úhelgi? Nj. 101; ok urðu f. þat sekir, L
andn. 323; hafa ámæli f. e-t, Nj. 65, passim. <B>2.</B> in a good s
ense, <I>for one's sake, for one;</I> fyrir þín orð, <I>for thy
words, intercession,</I> Ísl. ii. 217; vil ek göra f. þ&iacut
e;n orð, Ld. 158, Nj. 88; fyrir sína vinsæld, <I>by his popular
ity,</I> Fms. i. 259: the phrase, fyrir e-s sök, <I>for one's sake</I>, vid
e sök: in swearing, a Latinism, fyrir trú mína, <I>by my fait
h!</I> (so in Old Engl. <I>'fore God</I>), Karl. 241; fyrir þitt lí
f, Stj. 514; ek særi þik f. alla krapta Krists ok manndóm &th
orn;inn, Nj. 176. VII. <I>for, at,</I> denoting <I>value, price;</I> fyrir &tho
rn;rjár merkr, <I>for three marks,</I> Eg. 714; er sik leysti út f
. þrjú hundruð marka, Fms. ix. 421; ganga f. hundrað, <I>to
pass</I> or <I>go for a hundred,</I> D. I. i. 316 :-- also of the thing bought,
þú skalt reiða f. hana þrjár merkr, <I>thou shall
pay for her three marks,</I> Ld. 30; fyrir þik skulu koma mannhefndir, Nj
. 57; bætr f. víg, Ísl. ii. 274; bætr f. mann, Eg. 259
, passim; fyrir áverka Þorgeirs kom legorðs-sökin, Nj. 101
:-- so in the phrase, fyrir hvern mun, <I>by all means, at any cost;</I> fyrir
öngan mun, <I>by no means,</I> Fms. i. 9, 157, Gþl. 531 :-- hafði
hverr þeirra mann f. sik, eða tvá ..., <I>each slew a man or m
ore for himself,</I> i.e. <I>they sold their lives dearly,</I> Ó. H. 217.
<B>2.</B> ellipt., í staðinn f., <I>instead of,</I> Grág. i.
61; hér vil ek bjóða f. góð boð, Nj. 77; taka u
mbun f., Fms. vii. 161; svara slíku f. sem ..., Boll. 350; þé
;r skulut öngu f. týna nema lífinu, <I>you shall lose nothing
less than your head,</I> Nj. 7. <B>VIII.</B> <I>by means of, by, through;</I> f
yrir þat sama orð, Stj.; fyrir sína náttúru, Fms.
v. 162; fyrir messu-serkinn, iii. 168; fyrir þinn krapt ok frelsis-hö
;nd, Pass. 19. 12; svikin f. orminn, <I>by the serpent,</I> Al. 63, -- this use
of fyrir seems to be a Latinism, but is very freq. in eccl. writings, esp. after
the Reformation, N. T., Pass., Vídal.; fyrir munn Davíðs, <I>
through the mouth of David,</I> etc. :-- in good old historical writings such in
stances are few; þeir hlutuðu f. kast (<I>by dice</I>), Sturl. ii. 159
. <B>IX.</B> <I>in spite of, against;</I> fyrir vilja sinn, N. G. L. i. 151; fyr
ir vitorð eðr vilja e-s, <I>against one's will or knowledge,</I> Gr&aac
ute;g. ii. 348; kvángask (giptask) f. ráð e-s, i. 177, 178, &T
HORN;iðr. 190; nú fara menn f. bann (<I>in spite of an embargo</I>) l
anda á milli, Gþl. 517; hann gaf henni líf f. framkvæm
d farar, i.e. <I>although she had not fulfilled her journey</I> (<I>her vow</I>)
, Fms. v. 223; fyrir várt lof, vi. 220; fyrir allt þat, <I>in spite
of all that,</I> Grett. 80 new Ed.; fyrir ráð fram, <I>heedlessly;</
I> fyrir lög fram, vide fram. <B>X.</B> denoting <I>capacity,</I> in the sa
me sense as 'at,' C. II, p. 27, col. 1; scarcely found in old writers (who use '
at'), but freq. in mod. usage, thus, eigi e-n f. vin, <I>to have one for a frien
d,</I> in old writers 'at vin;' hafa e-n f. fífl, fól, <I>to make
sport of one.</I> <B>2.</B> in old writers some phrases come near to this, e.g.
vita f. vist, <I>to know for certain,</I> Dipl. i. 3; vita f. full sannindi, <I>
id.,</I> ii. 16; hafa f. satt, <I>to take for sooth, believe,</I> Nj. 135; koma
f. eitt, <I>to come</I> (<I>turn</I>) <I>all to one,</I> Lv. 11, Nj. 91, Fms. i
. 208; koma f. ekki, <I>to come to naught, be of no avail,</I> Ísl. ii. 2
15; fyrir hitt mun ganga, <I>it will turn the other way,</I> Nj. 93; fyrir hann
er einskis örvænt orðs né verks, <I>from him everything ma
y be expected,</I> Ísl. ii. 326; hafa e-s víti f. varnað, <I>t
o have another's faults for warning,</I> Sól. 19. <B>XI.</B> joined with
adverbs ending in <I>-an,</I> fyrir austan, vestan, sunnan, norðan, ú
tan, innan, framan, handan, ofan, neðan, either with a following acc. denoti
ng. <I>direction,</I> thus, fyrir austan, sunnan ... fjall, <I>east, south of th
e fell,</I> i.e. <I>on the eastern, southern side;</I> fyrir neðan brú
;, <I>below the bridge;</I> fyrir útan fjall = Lat. <I>ultra;</I> fyrir i
nnan fjall = Lat. <I>infra;</I> fyrir handan á, <I>beyond the river;</I>
fyrir innan garð, <I>inside the yard;</I> fyrir ofan garð, <I>above, bey
ond the yard,</I> etc.; vide these adverbs :-- used adverb., fyrir sunnan, <I>in
the south;</I> fyrir vestan, <I>in the west;</I> fyrir norðan, <I>in the no
rth;</I> fyrir austan, <I>in the east</I>, -- current phrases in Icel. to mark t
he quarters of the country, cp. the ditty in Esp. Árb. year 1530; but not
freq. in old writers, who simply say, norðr, suðr ..., cp. Kristni S. c
h. 1: absol. and adverb., fyrir ofan, <I>uppermost;</I> fyrir handan, <I>on the
other side</I> :-- fyrir útan e-t, <I>except, save,</I> Anal. 98, Vkv. 8
; fyrir fram, vide fram.
UNCERTAIN For- and fyrir- as prefixes, vide pp. 163-167 and below: <B>I.</B> <I>
fore-, for-,</I> meaning <I>before, above,</I> in the widest sense, local, temp.
, and metaph. <I>furthering</I> or the like, for-dyri, for-nes, for-ellri, for-b
eini, etc. <B>β.</B> <I>before, down,</I> for-brekkis, -bergis, -streymis,
-vindis, -viðris, etc. <B>2. </B>in an intens. sense = <I>before others, ver
y,</I> but not freq.; for-dyld, -góðr, -hagr, -hraustr, -kostuligr, kuðr, -lítill, -ljótr, -prís, -ríkr, -snjallr. <
B>II.</B> (cp. fyrir, acc., C. IX), in a neg. or priv. sense; a few words occur
even in the earliest poems, laws, and writers, e.g. for-að, -átta, -d
æða, -nám, -næmi, -sending, -sköp, -verk, -veðja
, -viða, -vitni, -ynja, -yrtir; those words at least seem to be original and
vernacular: at a later time more words of the same kind crept in: <B>1.</B> as
early as writers of the 13th and 14th centuries, e.g. for-boð, -bænir,
-djarfa, -dæma (fyrir-dæma), -taka (fyrir-taka), -þótt
r; fyrir-bjóða, -fara, -göra, -koma, -kunna, -líta, -muna
, -mæla, -vega, -verða. <B>2.</B> introduced in some words at the time
of the Reformation through Luther's Bible and German hymns, and still later in
many more through Danish, e.g. for-brjóta, -drífa, -láta, líkast, -merkja, -nema, -sorga, -sóma, -standa, -svara, -þ&e
acute;nusta, and several others; many of these, however, are not truly naturalis
ed, being chiefly used in eccl. writings :-- it is curious that if the pronoun b
e placed after the verb (which is the vernacular use in Icel.) the sense is in m
any cases reversed; thus, fyrir-koma, <I>to destroy,</I> but koma e-u fyrir can
only mean <I>to arrange;</I> so also fyrir-mæla, <I>to curse,</I> and m&ae
lig;la fyrir, <I>to speak for;</I> for-bænir, but biðja fyrir e-m, etc
.; in the latter case the sense is <I>good</I> and positive, in the former <I>ba
d</I> and negative; this seems to prove clearly that these compds are due to for
eign influence.
<B>fyrir-banna,</B> að, <I>to forbid,</I> Skm. 34.
<B>fyrir-benda,</B> d, <I>to forebode,</I> Stj. 87.
<B>fyrir-bending,</B> f. <I>foreboding,</I> Bs. i. 45.
<B>fyrir-birting,</B> f. <I>revelation,</I> Barl. passim.
<B>fyrir-bjóða,</B> bauð, <I>to forbid,</I> Bs. i. 682, 683, N. G
. L. i. 351, Gþl. 276, K. Á. 54, 110.
<B>fyrir-boða,</B> að, <I>to forebode;</I> part., Greg. 16.
<B>fyrir-boðan,</B> f. <I>foreboding,</I> Magn. 488, Fms. viii. 3, Eb. 28.
<B>fyrir-boðning,</B> f. <I>forbidding,</I> Edda 120.
<B>fyrir-boðsmaðr,</B> m. <I>a bidder to a feast,</I> Fms. v. 332.
<B>fyrir-bón,</B> f., in pl. <I>curses</I> = forbænir, Sturl. iii.
45: in a good sense, <I>begging, pleading,</I> (mod.)
<B>fyrir-burðr,</B> m. <I>an appearance, vision, spectre,</I> Nj. 118, Fms.
vi. 63, 229, 404, xi. 289, Bs. i. 184, Eb. 28, 218, 272, Sd. 174, passim.
<B>fyrir-búa,</B> bjó, <I>to prepare,</I> Greg. 18, Fms. i. 138, N
. T. passim.
<PAGE NUM="b0183">
<HEADER>FYRIRKOMA -- FYRRI. 183</HEADER>
<B>fyrir-koma,</B> kom, <I>to destroy, put to death,</I> with dat., Al. 132, V&i
acute;gl. 22, Fms. i. 9: <I>to prevent, avert,</I> Korm. 208, Sks. 706; þ&
aacute; var svá fyrirkomít magni þeirra (cp. Germ. <I>vorkom
men</I>), Fms. viii. 53.
<B>fyrirkomu-lag,</B> n. <I>arrangement.</I>
<B>fyrir-kona,</B> u, f. <I>a woman of distinction, a lady,</I> Fms. ii. 22.
<B>fyrir-konungr,</B> m. <I>a distinguished king,</I> Fas. iii. 188.
<B>fyrir-kunna,</B> kunni; f. e-n e-s, <I>to blame one for a thing, to take a th
ing amiss,</I> Eg. 254; eigi vil ek fyrirkunna þik þessa orða, &
Oacute;. H. 57, Stj. passim: with dat. of the thing, <I>to be displeased at,</I>
Str. 9.
<B>fyrir-kveða,</B> kvað, <I>to refuse,</I> Fms. x. 382. Sturl. i. 37, T
hom. 21, 23: reflex., en fyrirkveðask eigi at taka sættir, Fb. iii. 45
1.
<B>fyrir-láta,</B> lét, with acc., <I>to let go, give up,</I> Fms.
i. 1, 156, viii. 251, x. 379: <I>to forsake,</I> i. 129, Mar. passim, Rb. 412.
<B>2.</B> with dat. of the person, acc. of the thing, <I>to forgive,</I> Fms. ix
. 383, 410, Dipl. iv. 8 :-- in eccl. sense, H. E. i. 499, Gþl. 41, K. &Aac
ute;. 206; cp. forláta, which is more freq. in mod. usage.
<B>fyrir-látning,</B> f. <I>forgiveness.</I>
<B>fyrir-látr,</B> adj. <I>forgiving, mild,</I> Fms. xi. 429.
<B>fyrirlát-samr,</B> adj. (<B>-semi,</B> f.); ekki f., <I>stubborn,</I>
Bs. i. 683.
<B>fyrir-leggja,</B> lagði, <I>to lay aside, forsake,</I> Stj. 148: reflex.,
fyrirleggjask um e-t, <I>to leave a thing alone,</I> Bs. i. 194: part. <B>fyrir
-lagðr,</B> <I>forsaken,</I> 823.
<B>fyrir-leitinn,</B> adj. <I>circumspect,</I> Ó. H. 145; eigi f. (and in
mod. usage ófyrirleitinn), <I>not circumspect,</I> i.e. <I>violent,</I>
Grett. 24 new Ed.
<B>fyrir-leitni,</B> f. <I>circumspection,</I> Fas. iii. 175; úfyrirleitn
i, <I>rashness.</I>
<B>fyrir-liggja,</B> lá; f. sér, <I>to fall</I> (of a woman), N. G
. L. i. 213, 233.
<B>fyrir-litligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>contemptible,</I> Stj. 244.
<B>fyrir-litning,</B> f. <I>contempt,</I> Sturl. i. 64, 655 xxvii. 2.
<B>fyrir-líta,</B> leit, <I>to look down on, despise,</I> Lat. <I>despice
re</I> (cp. the preceding words), Greg. 39, Blas. 44, Lv. 95, Sks. 270, Magn. 44
2, Fms. vi. 286, viii. 24, x. 256, Hkr. i. 104, N. T., freq. in mod. usage :-- <
I>to forsake,</I> Fms. vii. 174 (rare), vide forláta.
rt hafa, Nj. 61; veitti Eirekr fyrr, Landn. 216: fyrr enn, <I>before that,</I> L
at. <I>priusquam,</I> enginn veit sína æfina fyrr en öll er (a
saying); fyrr enn ek hefir eignask allan Noreg, Fms. i. 3, Nj. 5, Stj. 135, Ld.
176. <B>2.</B> <I>before;</I> ekki hefi ek þar fyrr verit, er ..., Eb. 22
4; sem engi veit fyrr gört hafa verit, K. Á. 28; svá sem fyrr
sögðum vér, Fms. x. 366. <B>II.</B> superl. <I>first;</I> fyrst
sinna kynsmanna, Ld. 162; þá sök fyrst er fyrst er fram s&oum
l;gð, Grág. i. 79; sá fyrst (<I>first</I>) er hánum var
first (<I>last</I>) boðit, N. G. L. i. 14: <I>first, in the beginning, fore
most,</I> opp. to síðarr or síðast, Eirekr veitti fyrst v
el ok ríkmannliga en Hallsteinn síðarr, Landn. 216, v.l.; g&ea
cute;kk Hrútr fyrst, <I>foremost,</I> Nj. 6; hreppsóknar-menn eru
fyrst aðiljar at þessum sökum, Grág. i. 295; at eigi s&eac
ute; fyrst (<I>for a while</I>) samlendir, Ísl. ii. 386. <B>β.</B> s
em fyrst, <I>as soon as possible,</I> Nj. 4, Eg. 602. <B>2.</B> <I>for that, be
cause, as,</I> very freq. in mod. usage, but hardly ever found in old writers; a
nd the following passages -- fyrst þín bón kemr þar ti
l, Bárð. 171; fyrst hestunum mátti eigi við koma, Sturl. i
. 19; fyrst hón er karls dóttir, Fas. i. 22 -- are all taken from
paper MSS.; Bárð. new Ed. 20 has 'síðan þú le
ggr þat til,' and Sturl. MS. Brit. Mus. the proper word 'er.' <B>III.</B>
as imitations of Latin <I>supradictus</I> or <I>praedictns</I> are the following
-- á fyrr-greindum árum (jörðum), <I>aforesaid,</I> Vm.
44, Dipl. ii. 4; fyrr nefndr, <I>afore-named,</I> Stj., Bs. passim, but never i
n old vernacular writings. <B>fyrr-meir,</B> adv. <I>'fore-more,'</I> i.e. <I>fo
rmerly, in former times,</I> Ísl. ii. 365, Finnb. 212, Lv. 64, H. E. i. 4
34.
<B>fyrra,</B> u, f., the phrase, í fyrrunni, <I>formerly,</I> Stj. 10.
<B>FYRRI,</B> compar. adj. <I>former;</I> <B>FYRSTR,</B> superl. <I>the first, f
oremost:</I> <B>I.</B> compar., yðra fyrri frændr, Fms. i. 282; fyrra
sumar, <I>the former summer, before the last,</I> Grág. i. 38; enn fyrra
hlut vetrar, <I>in the former part of winter,</I> Eg. 713; spurðisk eigi til
þeirra heldr en til enna fyrri, Ó. H. 129; Drottins dag (annan dag
viku) inn fyrra í þingi. Grág. i. 49 (the parliament lasted
about a fortnight); enn fyrra sunnudag, N. G. L. i. 348; í fyrra dag, <I
>the day before yesterday,</I> Háv. 50; í fyrra sumar, <I>the summ
er before last,</I> id.; með hinum fyrrum fótum, <I>with the fore fee
t</I> (mod. með
<PAGE NUM="b0184">
<HEADER>184 FYRRUM -- FÆRA.</HEADER>
fram-fótunum), Bær. 9; ætla ek á engan mann at leita f
yrri, Fms. vi. 109; vera e-m fyrri at e-u, <I>to get the start of one,</I> Hm. 1
22; usually verða f. til e-s, verða fyrri til höggs, Úlf. 7.
56. <B>II.</B> superl. <I>the first;</I> þær sakar skal allar fyrst
ar segja fram, Grág. i. 38; ef sá verðr eigi búinn til
er fyrstr hefir hlotið, id.; enn fyrsta aptan er þeir koma til þ
ings, 100; eigi fellr tré við hit fyrsta högg (a saying), Nj. 22
4.
<B>fyrrum,</B> adv. <I>formerly, before,</I> Fms. i. 268, ix. 422, Hkr. i. 80.
<B>FYRSA,</B> t, [fors], <I>to gush, stream in torrents,</I> Stj. 414.
<B>fyrsi,</B> n. <I>gushing in torrents;</I> hvít-fyrsi, Thom. 21.
43, 234, Fms. viii. 416: medic., fægja sár, <I>to cleanse a wound,
</I> Rd. 283, Glúm. 383, Fbr. 209; eldr var á gólfi ok velg
di hón vatn til at fægja sár, Ó. H. 222, Hom. 70.
<B>fækka,</B> v. fætta.
<B>FÆLA,</B> d, [fála], <I>to frighten, drive away by fright.</I> G
rág. ii. 110; ok f. þá í braut, Nj. 104: reflex. <I>t
o be frightened,</I> of horses or the like; svá at landvættir f&ael
ig;ldisk við, Landn. 258; ef menn skaka eðr skella at hrossum svá
at þau fælisk við, Grág. ii. 234, Fms. vi. 335; fæ
ldusk hestar Grikkja, Al. 142, Bs. i. 8; þetta fælask Skræling
jar, Þorf. Karl. 424.
<B>FÆLA,</B> ð, [i.e. <B>fœla</B> from fúl], <I>to fool,
mock,</I> Clem. 44; þeir mundu skjótt hafa fælt þik ok
svá verit, El. 14, 18; lesi hann, fyrr en fæli, librum Machabaeorum
, Al. 22.
<B>fæling,</B> f. <I>a frightening,</I> Fms. xi. 160.
<B>fælinn,</B> adj. <I>shy,</I> of a horse, Grett. 25 new Ed.; myrk-f., <I
>afraid of the dark.</I>
<B>fælni,</B> f. <I>shyness, fright,</I> of a horse: myrk-f. <I>fear of da
rkness,</I> of children.
<B>FÆR,</B> f. <I>a sheep;</I> in Swed.-Dan. <I>faar</I> and <I>fär</
I> are the usual words for <I>sheep;</I> but in Icel. it is almost unknown; it o
ccurs in Skálda 162; also now and then in the compd <B>fær-sauð
r,</B> m., spelt <B>fjar-sauðr,</B> Tistr. 4 (prop. <I>a 'sheep-sheep,'</I>
sauðr being the common Icel. word for <I>sheep</I>), Stj. 45, 177, 235, N. G
. L. i. 75, K. Þ. K. 130; from fær is also derived the name <B>F&ael
ig;r-eyjar,</B> f. pl. <I>the Faroe Islands</I> (<I>Sheep-islands</I>); <B>F&ael
ig;r-eyskr,</B> adj., and <B>Fær-eyingar,</B> m. pl. <I>the Faroe Islander
s;</I> described by Dicuil as plenae innumerabilibus ovibus, p. 30 (Ed. 1807): f
ær is a South-Scandin. word, and seems to be formed from the gen. of f&eac
ute; (fjár).
<B>FÆRA,</B> ð, [from fár, n., different from the following wor
d, having <I>á</I> as root vowel], <I>to slight, taunt one,</I> with dat.
; ok færa þeim eigi í orðum né verkum, <I>offend t
hem not in words nor acts,</I> Hom. 57: mod., færa at e-m, <I>id.</I>
<B>FÆRA,</B> ð, [i.e. <B>fœra,</B> a trans. verb formed from the
pret. of fara, fór; not in Ulf.; A. S. <I>fergan</I> or <I>ferjan;</I> E
ngl. <I>to ferry;</I> Germ. <I>führen</I>; Dan. <I>före;</I> Swed. <I>
föra</I>] :-- <I>to bring;</I> a very freq. word, as the Germ. and Saxon <I
>'bring'</I> was unknown in the old Scandin., as in mod. Icel.; the Dan. <I>brin
ge</I> and Swed. <I>bringa</I> are mod. and borrowed from Germ.; færa f&e
acute; til skips, Nj. 4; færa barn til skírnar, K. Þ. K. 2 pa
ssim; ef Þorvaldr væri færandi þangat, <I>if Th. could b
e carried thither,</I> Sturl. i. 157. <B>2.</B> <I>to bring, present;</I> haf&et
h;i Þórólfr heim marga dýrgripi ok færði f&
ouml;ður sínum ok móður, Eg. 4; þér munut f.
mér höfuð hans, 86; færa e-m höfuð sitt, <I>to su
rrender to one,</I> Fms. x. 261; færa fórn, <I>to bring offerings,<
/I> Stj. passim; færa tak, <I>to offer, give bail,</I> Gþl. 122: the
phrase, koma færandi hendi, <I>to come with bringing hand,</I> i.e. <I>to
bring gifts.</I> <B>3.</B> phrases, færa ómaga á hendr e-m,
mér er ekki fært (ófært): in many compds, þingf., <I>able to go to parliament,</I> Grág. i. 46: Icel. also say in neut.
, þing-fært, messu-fært, when so many people are gathered toge
ther that a meeting or service can be held; bænabókar-fær, <I
>able to read one's prayer-book,</I> i.e. <I>not quite</I> ólæs.
<B>FÆTA,</B> tt, a dubious word, in the phrase, eiga um vandræði
at f., <I>to have to grapple with hardships,</I> Glúm. 374; er hann sv&a
acute; í öllu sínu athæfi at trautt megu menn um hann f
æta, <I>such in all his doings that people could hardly manage him,</I> Fb
. i. 167; menn megu trautt heima um þik fæta, 173, (tæla, Fms.
xi. 78, 92): Icel. now say, það verðr ekki við hann tæt
t, <I>there are no ways with him,</I> of an unruly person.
<B>fætlingar,</B> m. pl. [fótr], <I>the ends formed by the feet,</I
> in a skin.
<B>FÆTTA,</B> mod. <B>fækka,</B> which form occurs in MSS. of the 14
th century, also <B>fætka;</B> but in a poem of 1246 tí-<I>ræ
tt</I> and <I>fætta</I> are made to rhyme: [fár] :-- <I>to make few
, reduce in number,</I> in old writers with acc., in mod. with dat.; at fæ
tta skyldi húskarla, Ó. H. 113 (Fms. iv. 255).; Hkr. ii. 183 f&ael
ig;kka less correct; ok fætta svá lið þeirra, Fbr. 74 new
Ed., but fæcka in Fb. ii. 164, l.c.: reflex. <I>to grow fewer, less,</I>
en er Hákon jarl sá fættask liðit á skipum s&iacu
te;num, Fms. i. 174; þegar grjótið fættisk, xi. 95; &thor
n;á er fattask tóku föng, Sturl. i. 135; at eldiviðrinn t
æki at fættask, Orkn. 112; fækkuðusk skotvápnin, Eb
. 248. <B>2.</B> <I>to grow cold, unfriendly,</I> (fár II); heldr t&oacut
e;k at fækkask með þeim, Vápn. 9, Fs. 149.
<B>fögnuðr,</B> v. fagnaðr.
<B>föl,</B> n. [fölr], <I>a thin covering of snow,</I> Fb. ii. 149, 15
4, Fbr. 31 new Ed.
<B>föl-leitr,</B> adj. <I>looking pale,</I> Nj. 39, Fb. i. 545, Vápn
. 29.
<B>föl-litaðr,</B> part. <I>pale,</I> Nj. 183.
<B>fölna,</B> að, <I>to grow pale,</I> Edda 36, Ld. 224, Fas. i. 189, S
ks. 466 B; prop. <I>to wither,</I> of grass, gras fellr allt ok fölnar, Edd
a (pref.); fölnanda lauf, Sks. 608 B; eidr fölnaðr (of fire), Eb.
100 new Ed., v.l. :-- rarely, and less correctly, of other things, kirkja fyrnd
ok fölnuð, <I>decayed,</I> Bs. i. 198; dúkr fölnaðr, <I
>a faded cloth,</I> Ann. 1344: reflex., Stj. 142, (badly.)
<B>fölnan,</B> f. <I>a withering, fading away,</I> Fms. vii. 91.
<B>FÖLR,</B> adj., old forms fölvan, fölvir, etc.; in mod. usage
the <I>v</I> is left out, fölan, fölir, etc.; [A. S. <I>fealo;</I> O.
H. G. <I>falo;</I> Old Engl. <I>fallow;</I> Dutch <I>vaal;</I> Germ. <I>fahl</I>
and <I>falb;</I> cp. Lat. <I>pallidus,</I> Gr. GREEK] :-- <I>pale;</I> föl
r sem grass, <I>pale as grass,</I> Nj. 177; hann görði fölvan &iac
ute; andliti, Glúm. 342; fölr sem nár, <I>pale as a corpse,</
I> Fb. ii. 136; fölr sem aska, <I>pale as ashes,</I> Þiðr. 171, 1
77: poët., fölvir oddar, <I>the pale sword's point,</I> Hkv. 1. 52; f&
ouml;lr hestr, <I>a pale horse</I> (but rare), 2. 47; net-fölr, <I>pale-neb
ng with pomp,</I> Orkn. 370, Fms. xi. 438, Fas. iii. 376. <B>farar-broddr,</B> m
. <I>the front of a host,</I> Al. 56, Hkv. 2. 17. <B>farar-búinn,</B> par
t. = farbúinn, Fms. i. 3. <B>farar-dvöl,</B> f. <I>delay,</I> Gr&aac
ute;g. i. 441, 436. <B>farar-efni,</B> n. pl. <I>outfittings,</I> Eg. 169, 194,
Ísl. ii. 204, Lv. 23. <B>farar-eyrir,</B> m. <I>money for travelling,</I>
Gþl. 8. <B>farar-fé,</B> n. <I>id.</I> <B>farar-gögn,</B> n.
pl. <I>necessaries for a journey,</I> Nj. 259, v.l. <B>farar-greiði,</B> a,
m. <I>a conveyance,</I> K. Á. 70, Fms. ii. 234, Fs. 24, Eg. 541, Gþ
l. 369. <B>farar-hapt,</B> n. <I>a hindrance, stoppage,</I> 625. 184. <B>farar-h
estr,</B> m. <I>a nag,</I> (Fr.) <B>farar-hlass,</B> n. <I>a wagon-load,</I> N.
G. L. i. 240. <B>farar-kaup,</B> n. <I>on board-wages,</I> N. G. L. i. 98. <B>fa
rar-leyfi,</B> n. <I>leave to go,</I> Eg. 424, Fbr. 91 new Ed., Hom. 141. <B>far
ar-maðr,</B> m. = farmaðr, N. G. L. i. 199. <B>farar-mungát,</B>
n. <I>a bout before going,</I> Eg. 88, Fas. i. 396. <B>farar-nautr,</B> m. = f&o
uml;runautr, O. H. L. 78. <B>farar-orlof,</B> n. = fararleyfi, Bs. (Laur.) <B>fa
rar-skjótr,</B> m. (<B>-skjóti,</B> a, m.), <I>a means of travelli
ng,</I> esp. <I>a horse</I> (or <I>ass</I>), Stj. 610, Fas. i. 126, Fms. iv. 38;
hest, hinn bezta fararskjóta, Sturl. ii. 145 C. <B>fararskjóta-la
ust,</B> n. adj. <I>without a horse,</I> Fms. viii. 31, Bs. i. 349. <B>farar-sta
fr,</B> m. <I>a walking-stick,</I> 656 B. 1. <B>farar-tálmi,</B> a, m. <I
>hindrance,</I> Jb. 283, 400, Orkn. 396.
<B>förla,</B> að, <I>to grow faint, weak;</I> ef hann of förlar, <
I>if he fails,</I> (the passage is dubious, and something seems left out), K. &T
HORN;. K. 42: reflex. <I>to fall into ruin,</I> ef förlask reiðir, sv&a
acute; at um bæta þarf, Gþl. 77; þá mun brá
;tt f. afl ráða-görðar, Sks. 331 :-- impers., e-m förla
sk, <I>one grows weak,</I> esp. from age, Krók. 40; in mod. usage, finn e
g að augum förlast sýn, <I>I feel my eyes grow dim,</I> Hallgr.
<B>förnuðr,</B> v. farnaðr.
<B>föru-kona,</B> u, f. a <I>vagrant woman,</I> Þiðr. 226.
<B>förull,</B> adj, <I>rambling, strolling about,</I> Nj. 131; ví&et
h;-f., <I>wide-travelling.</I>
<B>föru-maðr,</B> m. <I>a vagrant man, a pauper,</I> Gþl. 432. Jb
. 183.
<B>föru-mannliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>beggarly,</I> Ví
gl. 60 new Ed.
<B>föru-nautr,</B> m. [Germ. <I>fahr-genosse</I>], <I>a companion, fellow-t
raveller,</I> Ísl. ii. 336, Sturl. i. 116, ii. 21, Fms. ii. 8, Nj. 14, V&
aacute;pn. 29, passim.
<B>föru-neyti,</B> n. <I>a company of travellers.</I> Clem. 32 (spelt f&oum
l;runauti), Edda 108, Jb. 380, Eg. 23: <I>a retinue,</I> Fms. iv. 82, x. 102, Nj
. 37: <I>a company,</I> 280, Sks. 579, Grett. 139 C.
<B>FÖSULL,</B> m., pl. föslar. [Germ. <I>fasel;</I> O. H. G. <I>fasal;
</I> A. S. <I>fæsel</I>] :-- <I>a brood;</I> gljúfra f., <I>the bro
od of the chasms, a dragon,</I> poët., Nj. 109 (in a verse), an GREEK.
<B>föxóttr,</B> adj. [fax], <I>a horse with mane differing in colour
from the body,</I> Landn. 195, Fas. ii. 168, Rd. 299, Karl. 151, 350; gl&oacut
e;-f., Bs. ii. 261.
<PAGE NUM="b0186">
<HEADER>186 G -- GAGL.</HEADER>
<B>G</B> (gé) is the seventh letter. In the old Gothic Runic alphabet (Go
lden horn) it is represented by RUNE, which was probably taken from the Greek &c
hi;. The later common Runic alphabet had no <I>g,</I> and made the tenuis <I>k</
I> (RUNE, called Kaun) serve for both; still later, <I>g</I> was distinguished s
imply by a dot or stroke, RUNE or RUNE, and this character was called 'Stunginn
Kaun,' i.e. <I>dotted</I> or <I>cut Kaun,</I> just as the name of Stunginn T&yac
ute;r was given to cut or dotted <I>t</I>.
<B>A.</B> In Scandinavia the letter <I>g</I> begins many fewer words than in Ger
man or Saxon, mainly because the prefixed particle <I>ge-</I> is absent. In the
fragments of Ulf., although so little is left, <I>ga-</I> is prefixed to about t
hree hundred words, mostly verbs and nouns; in the Anglo-Saxon at least three or
four thousand such words are recorded, and in modern German still more: indeed
the number is so to say endless, as it can be put to almost any verb. In Icel. t
he only traces of this prefix are, <B>I.</B> in a few words retaining <I>g</I> b
efore the liquids <I>l</I> and <I>n</I> (<I>gl</I> and <I>gn</I>): <B>α.</
B> <I>gl</I> in the word glíkr, <I>similis</I> (and derivatives); gl&iacu
te;kr is now obsolete, and even in very old MSS. of the 13th or even the 12th ce
ntury both forms, glíkr and líkr, glíkendi and líken
di, glíkjast and líkjast, occur indiscriminately; but in older poe
ms <I>gl</I> is the only form. <B>β.</B> <I>gn</I> in gnadd, gnaga, gnau&et
h;a, gnegg, gneisti, gnípa, gnísta, gnolla, gnógr, gn&uacut
e;a, gnúpr, gnyðr, gnæðingr, gnöllra, gnötra (q.v
.), and some poët. words, as gnat, etc. But in mod. usage, in <I>gn</I> and
<I>gl,</I> the <I>g</I> is dropped both in spelling and pronunciation, nadd, na
ga, nauða, hnegg, neisti, nípa ... núpr, nyðr or niðr,
næðingr, nöllra, nötra; the <I>gn</I> in these words is alm
ost constantly used in very old MSS., but even at the end of the 13th and in the
14th century the MSS., e.g. Hb., begin to drop the <I>g,</I> vide p. 206 sqq.:
the exceptions are few, e.g. Icel. never say nýja tor gnýja, but t
he word itself, although known, is almost obsolete: so also in modern writers gn
ótt and gnægtir (<I>abundance</I>) often occur: but the sound <I>gn
</I> may be said to be almost extinct. The Danes, Swedes, and Norse still keep
the <I>g</I> before <I>n,</I> e.g. Dan. <I>gnave,</I> Swed. <I>gnaga;</I> wherea
s in glíkr the <I>g</I> has been dropped, and the word has become in Swed
. <I>lik,</I> etc.; in Dan. <I>lig, lige, ligning,</I> etc. <B>II.</B> in two Ic
el. words the prefixed <I>g</I> has hardened into a radical consonant, so that
its proper sound is no longer perceived, viz. granni (and compds), <I>a neighbou
r,</I> prop. <I>one of the next house,</I> Goth. <I>garazna</I> = GREEK, qs. g-r
anni, from rann, <I>domus;</I> and greiða, <I>explicare,</I> = Goth. <I>gara
idian.</I> The Scandinavian tongues have furthermore done away with the Saxon an
d German prefix to passive participles, and no trace of them remains even in the
earliest writers or poems. The modern English has followed the same law as the
Scandinavian in <I>gn,</I> for though it still appears in Engl. words (<I>as gna
w, gnash</I>), it is hardly sounded. The participial prefix remained long in so
uthern England (see Morris's Specimens), but weakened into <I>y</I> or <I>i</I>
till at last it dropped altogether.
<B>B.</B> PRONUNCIATION. -- It is sounded hard, soft, or aspirate; hard, as in E
ngl. <I>gate, gold;</I> soft, as in Swed. <I>dag,</I> Germ. <I>tag,</I> or mod.
Gr. γ, but lost in Engl.; aspirate also lost in Engl. <B>I.</B> hard, <B>1
.</B> as initial before a hard vowel, garðr, gull, gott, etc.; and before a
consonant, glaðr, gráta; but the prefixed <I>g,</I> in the instances
A. 1. above, was prob. always sounded soft. <B>2.</B> as final after consonants,
as sorg, belg, ung, höfgi, or if double, as in egg. <B>II.</B> soft, never
as initial (unlike mod. Greek, in which γ is sounded soft throughout), bu
t only as final or sometimes as medial: <B>1.</B> if single after a vowel, as da
g, hug, log, veg, stig. <B>2.</B> between two vowels if the latter is hard, lega
, ligum, vega, vegum, dögum; but in case both the vowels, or even only the
last, are soft (an <I>i</I> vowel) the <I>g</I> sound is lost, and it is elimina
ted altogether or assimilated to the preceding vowel, which thus becomes a dipht
hong; the same is the case if <I>j</I> follows <I>g;</I> thus syllables and word
s such as bagi and bæi, dagi and dæi, degi and deigi, eygja and eyja
or eya, lagi and lægi or læi are all sounded alike; in olden times
there must have been a difference of sound, as old MSS. never confound the spell
ing in words like those above, whereas in modern letters written by uneducated p
eople, nothing is more frequent than to see, um dæinn for um daginn, or &a
acute; deíinum for á deginum, and the like; the poets also rhyme a
ccordingly, e.g. segi -- hneigi, Pass. 38. 13; segja -- deyja, 25; segja -- beyg
ja, 25. 12; drýgja -- nýja, 30. 3; eigið -- dregið, 7. 10;
deyja -- teygja, 16. 13, etc.; even MSS. of the end of the 15th century frequen
tly give seigia for segja (<I>to say</I>), e.g. Arna-Magn. 556 A, see the pref.
to Ísl. ii. p. vi: as a medial, before <I>d</I> the <I>g</I> is sounded h
ard almost all over Icel., and the <I>d</I> soft (sagði); yet in the peninsu
la of Snæfells Sýsla many people still reverse this rule, and say s
agdi, lagdi, bygdi, bygd, sounding the <I>g</I> soft but the <I>d</I> hard; in t
he east of Icel. people say bregða, sagði, pronouncing <I>gð</I> bot
h soft; this is no doubt the best pronunciation, and accords well with the moder
n English <I>said, laid,</I> and the like. <B>III.</B> the aspirate <I>g</I> is
sounded, <B>1.</B> as initial before a soft vowel or <I>j</I>, gefa, gæta,
geyma, geir, gjöld. <B>2.</B> as final, a double <I>g</I> (<I>gg</I>) or <
I>g</I> after a consonant is sounded as aspirate in all instances where a single
<I>g</I> is lost (vide above), thus laggir, leggja, byggja, byggi, veggir, or m
argir, helgir, göfgi, engi, mergjar, elgjar, engja. Between two consonants
the <I>g</I> is not pronounced, thus fylgdi, morgna, fylgsni, bólgna are
sounded as fyldi, morna, fylsni, bólnar.
<B>C.</B> SPELLING. -- Here is little to notice: <B>I.</B> in old MSS. the aspir
ate <I>g</I> as initial is frequently marked by the insertion of <I>i</I> after
it, thus giæta, giefa, = gæta, gefa, but this is not now used. <B>II
.</B> in old Norse MSS., -- and, by way of imitation, in some Icel., -- the soft
<I>g</I> before a vowel is frequently marked by inserting <I>h</I> after it, t
hus dagh, deghi, vegha, sagha; in the Middle Ages many foreign MSS. expressed so
ft sounds in this way, and so they wrote <I>dh</I> = <I>ð</I>, <I>gh</I> = s
oft <I>g</I>, <I>th</I> = <I>þ,</I> whence comes the <I>th</I> in modern E
nglish; we also find <I>gh</I> in words such as Helghi, Fb. pref.; probably the
<I>g</I> was in olden times sounded soft in <I>rg, lg,</I> which agrees with the
change in English into <I>holy, sorrow,</I> etc.; <I>ngh</I> = <I>ng</I> also o
ccurs, e.g. erlinghi, Eb. i. 537, denoting a soft sound of <I>ng</I> as in moder
n Danish and Swedish. In MSS. we now and then find a spurious <I>g</I> before <I
>j</I> and a vowel, e.g. deygja, meygja, for deyja, meyja, because the sound was
the same in both cases.
<B>D.</B> CHANGES. -- The hard and aspirate <I>g,</I> especially as initial, usu
ally remains in modern foreign languages, <I>gate, ghost, give, get,</I> except
in Engl. <I>yard, yarn</I> (Icel. garð, garn), etc., where the Anglo-Saxon h
ad a soft <I>g</I> sound. Again, <B>1.</B> the soft <I>g</I> after a vowel takes
a vowel sound, and is in English marked by <I>w, y,</I> or the like, <I>day, sa
y, saw, law, bow, way, low,</I> = Icel. dag, segja, sög, lög, bogi, ve
g, lág, etc.: and even a double <I>g,</I> as in <I>lay, buy,</I> = Icel.
leggja or liggja, byggja. <B>2.</B> so also before or after a consonant, thus, E
ngl. <I>said, rain, gain, sail, tail, bail, fowl,</I> etc., = Icel. sagði, r
egn, gagn, segl, tagl, hagl, fugl; Engl. <I>sorrow, follow, fellow, worry, borro
w, belly,</I> = Icel. sorg, fylgja, félagi, vargr, byrgi, belgr. In Dan.
<I>lov, skov, vej</I> answer to Icel. lög, skóg, veg, whereas Sweden
and Norway have kept the <I>g,</I> Swed. <I>lag, skog, väg.</I>
<B>E.</B> INTERCHANGE. -- Lat. <I>h</I> and Gr. χ answer to Icel. and Teut.
<I>g,</I> but the instances of such interchange are few, e.g. Lat. <I>hostis, h
ortus, homo, hoedus, heri,</I> = Icel. gestr, garðr, gumi, geit, gær;
Lat. <I>hio,</I> Gr. GREEK, cp. Icel. gjá, gína; Gr. GREEK = g&ael
ig;r, GREEK = gáss, GREEK = gall, etc.
<B>GABB,</B> n. <I>mocking, mockery,</I> Fms. vii. 17, 59, ix. 385, Sturl. i. 15
5, Sks. 247, Karl. 474, Grett. 101.
<B>gabba,</B> að, [Scot. <I>gab</I>], <I>to mock, make game of one,</I> Fms.
i. 72, ii. 67, vi. 112, ix. 385, Stj. 609, Mag. 68, Ísl. ii. 165, Fs. 15
9; gabb ok gaman, Ó. H. 78: reflex., Bs. i. 319.
<B>gadda,</B> að, <I>to goad, spike,</I> Str. 25, Karl. 172: <B>gaddaðr,
</B> part., Sams. 13.
<B>gaddan,</B> n. <I>a kind of head-gear,</I> an GREEK, Orkn. 304; perh. Gaelic.
<B>GADDR,</B> m. [Ulf. <I>gads</I> = GREEK, 1 Cor. xv. 55, 56; A. S. <I>gadu;</I
> Engl. <I>gad, goad;</I> Swed. <I>gadd</I>] :-- <I>a goad, spike,</I> Str. 77,
Gísl. 159 (on a sword's hilt); <B>gadda-kylfa,</B> u, f. <I>a 'gad-club,
' club with spikes,</I> Fms. iii. 329; <B>gadd-hjalt,</B> n. <I>a 'gad-hilt,' hi
lt studded with nails,</I> Eb. 36 new Ed., Gísl. 159, Fas. iii. 288, cp.
Worsaae 494, 495, as compared with 330: metaph. phrase, var mjök í g
adda slegit, <I>'twas all but fixed with nails,</I> i.e. <I>settled</I>, Nj. 280
. <B>II.</B> <I>a sting,</I> Al. 168; (cp. Engl. <I>gad-fly.</I>) <B>III.</B> pe
rhaps a different root, <I>hard snow,</I> also spelt <B>galdr</B> (Fms. viii. 41
3, v.l., <I>cp. gald,</I> Ivar Aasen); the phrase, troða gadd, <I>to tread t
he snow down hard,</I> Fms. vii. 324, viii. 413, ix. 364, 490; en er Birkibeinar
vóru komnir upp á galdinn hjá þeim, Fb. ii. 688: eve
n used as neut., gaddit, Fms. viii. l.c. (in a vellum MS.); gaddit. id. (also ve
llum MS.); hence <B>gadd-frosinn,</B> part. <I>hard-frozen;</I> <B>gadd-hestr,</
B> m. <I>a jade turned out in the snow.</I> <B>IV.</B> <I>a 'gad-tooth,'</I> a d
isease in cattle, one or more grinders growing out so as to prevent the animal f
rom feeding, described in Fél. xiv. note 250; <B>gadd-jaxl,</B> m. <I>a '
gad-grinder.'</I>
<B>gaffall,</B> m. [Germ. <I>gabel</I>], <I>a fork to eat with,</I> (mod.)
<B>GAFI,</B> a, m. [A. S. <I>geaf</I> = <I>funny</I>], <I>a gaff;</I> fregna eig
um langt til gafa, Mkv.: a saying, cp. spyrja er bezt til váligra þ
egna.
<B>GAFL,</B> m. [Ulf. <I>gibla</I> = GREEK, Luke iv. 9; Engl. <I>gable;</I> Germ
. <I>giebel;</I> Dan. <I>gavl;</I> Swed. <I>gafvel</I>] :-- <I>a gable-end, gabl
e,</I> Sturl. ii. 50, Nj. 209, Ísl. ii. 74.
<B>gafl-hlað</B> (<B>gaflað,</B> Nj. 203, 209, Orkn. 244). n. <I>a gable
-end,</I> Gísl. 88: in pl. gaflhlöð, Orkn. 470; eystra g., 244;
at húsendanum við gaflhlaðit, 450; gaflhlaðit hvárt-tv
eggja, Ísl. ii. 352; selit var gört um einn ás ok lá h
ann á gaflhlöðum, Ld. 280.
<B>gafl-stokkr,</B> m. <I>a gable-beam,</I> Eg. 90.
<B>gafl-veggr,</B> m. <I>a gable-end,</I> Nj. 197.
<B>gaga,</B> að, <I>to throw the neck back,</I> Flor. 18.
<B>gagarr,</B> m. <I>a dog;</I> gagarr er skaptr því at geyja skal,
eim er fram vóru komin, Nj. 87; eptir gögnum ok vitnum skal hvert m&
aacute;l dæma, a law phrase, <I>upon evidence and witnesses shall every ca
se be tried,</I> Gþl. 475; öll gögn þau er þeir skul
u hafa at dómi, Grág. ii. 270; þeir menn allir er í d
ómi sitja eðr í gögnum eru fastir, i. 105, 488, and passi
m; gagna-gögn, vide below. COMPDS: <B>gagna-höld,</B> n. pl. <I>a hold
ing back of proofs, evidence,</I> Grág. ii. 273. <B>gagn-auðgan,</B>
f. <I>wealth,</I> Fms. ii. 215. <B>gagn-auðigr,</B> adj. <I>wealthy, well st
ored,</I> Stj. 361, Ld. 38, Bs. i. 643. <B>gagn-ligr,</B> adj. <I>useful.</I> <B
>gagn-samligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>profitable,</I> Bs. i. 690, 770
. <B>gagn-samr,</B> adj. <I>useful, profitable,</I> Sturl. i. 74, Hrafn. 23, Lan
dn. 83, Ísl. ii. 62, Stj. 92. <B>gagn-semd</B> and <B>-semi,</B> f. <I>us
efulness, profitableness,</I> Hrafn. 24. <B>gagns-lauss,</B> adj. <I>useless.</I
> <B>gagns-lítill,</B> adj. <I>of little use.</I> <B>gagns-mikill,</B> ad
j. <I>of great use.</I> <B>gagns-munir,</B> m. pl. <I>useful things,</I> Fbr. 22
; veita e-m g., <I>to help one</I>, Hkr. ii. 251: mod. <I>gain, profit,</I> eigi
n g., Pass. 28. 6.
<B>GAGN-,</B> an adverbial prefix:
<B>A.</B> [Cp. the adv. gegn], <I>gain-</I> (in <I>gainsay</I>), <I>counter,</I>
esp. in law terms :-- hence <B>gagna-gögn,</B> n. pl. <I>counter-proofs,</
I> Grág. i. 106. <B>gagn-augu,</B> n. pl. <I>'counter-eyes,' temples.</I>
<B>gagn-dyrt,</B> n. adj. <I>with doors opposite one another,</I> Fas. ii. 181.
<B>gagn-gjald,</B> n., prop. a <I>'countergild,' antidote,</I> a Norse law term
, which seems identical with mundr or tilgjöf, opp. to heiman-fylgja, <I>do
wry,</I> which in case of the husband's death or divorce was to be the wife's pr
operty; gjöf and gagngjald are distinguished, N. G. L. i. 29; þ&aacut
e; skal hon þarnast gagngjalds ok gjafar, 51. <B>gagn-görð,</B> f
. <I>transgression,</I> 15. 1 (MS.) <B>gagn-hollr,</B> adj. <I>kind to one anoth
er,</I> Hm. 31. <B>gagn-kvöð,</B> f. <I>a counter-summons,</I> Gr&aacut
e;g. ii. 102. <B>gagn-mælendr,</B> part. pl. <I>gain-sayers, opponents,</I
> Mart. 114. <B>gagn-mæli,</B> n. <I>gain-saying, contradiction,</I> Fms.
x. 403, Stj. 331. <B>gagn-nefna,</B> u, f. <I>a mutual nomination,</I> of arbitr
ators, Grág. i. 495. <B>gagn-staða,</B> u, f. <I>'gain-staying,' resi
stance,</I> Fms. x. 387, Hom. (St.) 43. <B>gagnstöðu-flokkr,</B> m. <I>
the opposite party,</I> Fms. viii. 323: <B>gagnstöðu-maðr,</B> m. <
I>an opponent, adversary,</I> 623. 12, 655 xvi. B. 3: <B>gagn-staðleikr</B>
(<B>-leiki</B>), m. <I>the contradictory, reverse,</I> Stj. 263. <B>gagn-stað
;ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>contrary, opposed to,</I> Fms. i. 263,
viii. 326, x. 233, Stj. 29, 73, Ó. H. 195, Sks. 576. <B>gagn-staðr,</
B> adj. <I>id.,</I> Stj. 163, Fms. viii. 323. <B>gagn-stæðligr</B> and
<B>gagn-stæðiligr,</B> adj. = gagnstaðligr, Fms. ix. 528, Sks. 11
1, 130, 337, Stj. 335, Fs. 172. <B>gagn-sök,</B> f. <I>a counter-action, co
unter-charge,</I> a law term, -- the defendant brought forth counter-charges, to
be set off against those of the prosecutor, vide Nj. passim, Grág. i. 29
4, K. Þ. K. 160, Fs. 74, 125, Grett. 151, Valla L. 204, Rd. 300. <B>gagn-t
ak,</B> n. <I>a 'holder against,' the strap to which the girth is attached,</I>
Fms. vii. 170, Sturl. iii. 114, Glúm. 393, Hkr. iii. 283, Karl. 458, Flor
. 78; also called mót-tak. <B>gagn-vert</B> and <B>gagn-vart,</B> n. adj.
, used as prep. and adv., <I>over against,</I> with dat., Eg. 206, Fms. vi. 32,
vii. 253. xi. 34, Nj. 34, Sd. 163; sitja g. e-m, Fs. 148; g. sólunni, 181
2. 133; g. dyrum, Gullþ. 26, Fbr. 37, 64, passim :-- as adv., Landn. 62, F
ms. ii. 27, xi. 125.
<B>B.</B> [Cp. gegnum and the adj. gegn], <I>through, right through, straight;</
I> and so <I>thorough, thoroughly, very</I> (in which sense <I>gay</I> or <I>ge
y</I> is still used in Scot. and North. E., Jamieson Suppl. s.v.) :-- hence <B>g
agn-drepa,</B> adj. <I>wet through.</I> <B>gagn-færiligr</B> and <B>gagn-f
ærr,</B> adj. <I>through-going,</I> used as transl. of the Lat. <I>penetr
ans,</I> Stj. 89, 656 A. i. 34, 655 xxxii. 19. <B>gagn-gört,</B> n. adj. <I
>straight,</I> Fb. iii. 296, Gísl. 38. <B>gagn-hræddr,</B> adj. <I>
'gay'</I> (i.e. <I>very</I>) <I>frightened,</I> Fms. iv. 147, 625. 18. <B>gagn-k
unnigr,</B> adj. <I>knowing thoroughly.</I> <B>gagn-leiði,</B> n. <I>the 'ga
nest'</I> (i.e. <I>shortest</I>) <I>way,</I> Al. 92. <B>gagn-orðr,</B> adj.
<I>'gane-worded,' speaking shortly, to the point,</I> Nj. 38; (opp. to marg-or&e
th;r or lang-orðr.) <B>gagn-skeytiligr,</B> adj. <I>to be shot through,</I>
Sks. 398 B. <B>gagn-skorinn,</B> part. <I>scored through,</I> i.e. <I>cut throu
gh</I> by fjords, rivers, etc., Fas. iii. 511: also <I>thoroughly scored,</I> i
.e. <I>carved all over,</I> Vígl. 48 new Ed. <B>gagn-stígr,</B> m.
<I>a 'gane' way, short cut,</I> Al. 109, Sks. 2, Fms. vii. 82 (in a verse). <B>
gagn-sæll,</B> adj. <I>through-seeing, penetrating,</I> Sks. 208, (rare.)
<B>gagn-sær,</B> adj. <I>transparent,</I> Rb. 354; gagnsætt gler, Ho
m. 128. <B>gagn-vátr,</B> adj. <I>wet through.</I> <B>gagn-vegr,</B> m. [
Swed. <I>genväg</I>] = gagnstígr, Hm. 33. <B>gagn-þurr,</B> a
dj. <I>dry all through, quite dry.</I>
<B>gagna,</B> að, <I>to help, be of use to one,</I> Bs. i. 799; ok læt
r sér vel gagna, 655 xxxii: reflex. <I>to avail, be of use,</I> Bs. ii. 1
41, 143, Vígl. 30, Dipl. i. 6, Jm. 20.
<B>gagn-dagr, gagn-fasta,</B> vide gangdagr, gangfasta.
<B>GAGR,</B> adj. <I>bowed back;</I> this obsolete word is still used in Norway,
e.g. gag ljaa, of a scythe; gagt menneska, <I>a conceited man;</I> cp. gaga, <I
>to throw the head back:</I> in compds as gag-háls, q.v. People in Icel.
say, hnakka-kertr, <I>one who throws the neck back,</I> but keikr of <I>bending
the backbone back;</I> e.g. standa keikr, where the Norse say standa gag. The ex
planation in Lex. Poët, is guess-work, as the word is not in use in Icel.,
vide remarks on the word by Bugge in Oldn. Tidsskrift.
<B>gag-vígr,</B> adj. an GREEK; g. bardagi, <I>wanton strife,</I> Fb. (Sv
err. S.) ii. 553.
<B>gal,</B> n. <I>crowing;</I> hana-gal, <I>cock-crowing.</I>
<B>GALA,</B> pres. gelr, Hm. 28, 150, Vsp. 35; pret. gól, pl. gólu
; pret. subj. gœli, Haustl. 20; in mod. usage, pres. galar, áðr
en haninn galar, Matth. xxvi. 34, 74, 75, Mark xiv. 30, cp. Pass. 12. 7; but fy
rr en haninn gelr, Luke xxii. 61; in pret. the old form is preserved, ok jafnsna
rt gól haninn, Matth. xxvi. 74; þá gól nú hani
nn fyrst, Pass. 11. 5; gól haninn annað sinn, 11. 8, Luke xxii. 60; o
g strax gól haninn, John xviii. 27; but elsewhere in mod. usage weak, gal
aði: [not recorded in Goth., as Ulf. renders GREEK l.c. by <I>hrukjan;</I> A
. S. <I>galan;</I> Old Engl. and Scot. <I>to gale</I> = <I>to cry;</I> Dan. <I>g
ale;</I> Swed. <I>gala</I>] :-- <I>to crow;</I> hún heyrir hana gala, Stj
. 208; gól um Ásum Gullinkambi, Vsp. 35; en annarr gelr, só
trauðr hani, id.: of a crow, Hm. 84. <B>II.</B> metaph. <I>to chant, sing,</
I> used trans.; gala sér úgott, Hm. 28, Ls. 31; afl gól han
n Ásum, Hm. 161; þann kann ek galdr at gala, <I>I can chant that so
ng,</I> with the notion of spell, Hm. 153; svá ek gel, 150; hón (t
he sibyll) gól galdra sína yfir Þór, Edda 58: ironic.
, gólu þeir eptir á staðnum, O. H. L. 17; gala at um e-t
, <I>to beg blandly,</I> Fms. xi. 113; Herodias gól at um lífl&aac
ute;t Johannes, 625. 96 :-- with acc. <I>to gladden, cheer,</I> Sl. 26.
<B>galarr,</B> m. <I>an enchanter,</I> the name of a dwarf, Vsp.
<B>gald,</B> n. <I>hard snow,</I> = gaddr, q.v.
alf a year old;</I> nætr-g., <I>a night old,</I> etc. <B>III.</B> in pr. n
ames, hinn Gamli is added as a soubriquet, like 'major' in Lat., to distinguish
an older man from a younger man of the same name; hinn gamli and hinn ungi also
often answer to the Engl. <I>'father and son;'</I> thus, Hákon Gamli and
Hákon Ungi, <I>old and young H.,</I> Fms.; also, Jörundr Gamli, Ket
ilbjörn Gamli, Örlygr Gamli, Bragi Gamli, Ingimundr hinn Gamli, etc.,
vide Landn.; Ari hinn Gamli, Bs. i. 26, to distinguish him from his grandson Ari
Sterki; cp. the Lat. <I>Cato Major:</I> in some of the instances above it only
means <I>the old</I> = Lat. <I>priscus.</I>
<B>B.</B> The compar. is <B>ellri</B> and superl. <B>ellztr;</B> eigi ellra en e
innar nætr, 1812. 57; fjórtan vetra gamall eðr ellri, K. &Aacut
e;. 190; enir ellri synir Brjáns, Nj. 269; inn ellzti, 38; ellztr br&aeli
g;ðranna, Grág. i. 307; hann var ellztr, Eg. 27, Fms. i. 20,
<B>gamal-ligr,</B> adj. <I>elderly,</I> Fms. ii. 59.
<B>gamal-menni,</B> n. <I>an aged person,</I> Eg. 89, Orkn. 78, Rd. 302.
<B>gamal-órar,</B> f. pl. <I>dotage from age,</I> Eb. 318.
<B>gamal-ærr,</B> adj. <I>in dotage,</I> Nj. 194, Eb. 322, Grett. 116, Fas
. ii. 93.
<B>GAMAN,</B> n., dat. gamni, (gafni, Fas. i. 176, Fms. x. 328, Bær. 9); [
A. S. <I>gomen, gamen;</I> Engl. <I>game;</I> O. H. G. <I>gaman;</I> mid. H. G.
<I>gamen;</I> Dan. <I>gammen</I>] :-- <I>game, sport, pleasure, amusement;</I>
in the sayings, lítið er ungs manns gaman; maðr er manns gaman, H
m. 46; and in the phrases, göra e-t að gamni sínu, or, sé
r til gamans, <I>to do a thing for amusement;</I> mart er sér til gamans
gert, Tíma R.; jötni at gamni, Þkv. 23; var þá me
st g. Egils at ræða við hana, Eg. 764; þykja g. at e-u, <I>t
o make game of;</I> þá mun Rútr hlæja ok þykja g
. at, <I>Rut will then laugh and be amused by it,</I> Nj. 33: gaman þykir
kerlingunni at móður várri, 68; henda g. at e-u, <I>to make ga
me of,</I> Bs. i. 790, Þiðr. 226, Grett. 142 new Ed., Fms. xi. 109. <B
>β.</B> in proverbial sayings; kalt er kattar gamanið, <I>cold is the c
at's play,</I> i.e. <I>she scratches;</I> þá ferr að grá
na gamanið, <I>the game begins to be rather rude;</I> or, það fer
að fara af gamanið, <I>the game fares to be serious</I> :-- <I>love, ple
asure,</I> poët., in the allit. phrase, hafa geð ok gaman konu, Hbl. 18
, Hm. 98, 162; gamni mær undi, Hbl. 30; unna e-m gamans, Skm. 39, Fsm. 43,
51: <I>coitus,</I> er hann hafði-t gýgjar g., Vþm. 32.
<B>gaman-ferð,</B> f. <I>a pleasure-trip,</I> Fas. ii. 77.
<B>gaman-fundr,</B> m. <I>a merry-making,</I> Nj. 113.
<B>gaman-leikr,</B> m, <I>a game,</I> Grett. 107, Mag. 30.
<B>gaman-mál,</B> n. <I>merry folk, joking,</I> Fms. xi. 151, Ld. 306, Ka
rl. 532.
<B>gaman-rúnar,</B> f. pl. <I>merry talk,</I> Hm. 122, 132.
<B>gaman-ræða,</B> u, f. <I>merry talk,</I> Sks. 165, Fs. 72.
<B>gaman-samligr,</B> adj. <I>amusing,</I> Sks. 118, 621, Fas. i. 332, ii. 459.
e;r, <I>to overstrain oneself;</I> and g. af sér, <I>to fall off, decay:
to forsake,</I> g. af trú, <I>to apostatize,</I> Fms. ii. 213; g. af viti
nu, <I>to go out of one's wits, go mad,</I> Post. 656 C. 31; g. af Guðs bo&e
th;orðum, Stj. passim: <I>to pass.</I> Páskar g. af, Ld. 200: <I>to b
e left as surplus</I> (afgangr), Rb. 122, Grág. i. 411, K. Þ. K. 92
:-- g. aptr, <I>to walk again,</I> of a ghost (aptrganga), Ld. 58, Eb. 278, Fs.
131, 141, passim; and absol., g. um híbýli, <I>to hunt,</I> Landn
. 107: <I>to go back, be void,</I> of a bargain, Gþl. 491 :-- g. at e-m, <
I>to go at, attack,</I> Nj. 80, 160: <I>to press on,</I> Grág. i. 51, Di
pl. ii. 19 (atgangr): g. at e-u, <I>to accept a choice,</I> Nj. 256; g. at m&aac
ute;li, <I>to assist, help,</I> 207: <I>to fit,</I> of a key, lykla þ&aacu
te; sem g. at kístum yðrum, Finnb. 234, Fbr. 46 new Ed., N. G. L. i.
383: medic. <I>to ail,</I> e-ð gengr at e-m; ok gengr at barni, <I>and if th
e bairn ails,</I> 340, freq. in mod. usage of ailment, grief, etc. :-- g. &aacut
e; e-t, <I>to go against, encroach upon;</I> ganga á ríki e-s, Fm
s. i. 2; g. upp á, <I>to tread upon,</I> vii. 166; hverr maðr er &oac
ute;lofat gengr á mál þeirra, <I>who trespasses against thei
r measure,</I> Grág. i. 3: <I>to break,</I> g. á orð, eiða
, sættir, trygðir, grið, Finnb. 311, Fms. i. 189, Ld. 234; g. &aac
ute; bak e-u, <I>to contravene,</I> Ísl. ii. 382; ganga á, <I>to g
o on with a thing,</I> Grág. ii. 363; hence the mod. phrase, mikið ge
ngr á, <I>much going on;</I> hvað gengr á, <I>what is going on
?</I> það er farið að g. á það (of a task or
work or of stores), <I>it is far advanced, not much left</I> :-- g. eptir, <I>to
go after, pursue, claim</I> (eptirgangr), Nj. 154, Þórð. 67, F
ms. vii. 5; g. eptir e-m, <I>to humour one</I> who is cross, in the phrase, g. e
ptir e-m með grasið í skónum; vertu ekki að g. eptir s
tráknum; hann vill láta g. eptir ser (of a spoilt boy, cross fello
w): <I>to prove true, follow,</I> hón mælti mart, en þ&oacut
e; gékk þat sumt eptir, Nj. 194; eptir gékk þat er m&e
acute;r bauð hugr um, Eg. 21, Fms. x. 211 :-- g. fram, <I>to go on well</I>
in a battle, Nj. 102, 235, Háv. 57 (framgangr): <I>to speed,</I> Nj. 150,
Fms. xi. 427: <I>to grow, increase</I> (of stock), fé Hallgerðar g&e
acute;kk fram ok varð allmikit, Nj. 22; en er fram gékk mjök kvi
kfé Skallagríms, Eg. 136, Vígl. 38: <I>to come to pass,</I>
skal þess bíða er þetta gengr fram, Nj. 102, Fms. xi. 22
: <I>to die,</I> x. 422 :-- g. frá, <I>to leave</I> (a work) so and so; g
. vel frá, <I>to make good work;</I> g. ílla frá, <I>to mak
e bad work;</I> það er ílla frá því gengi&e
th;, <I>it is badly done</I> :-- g. fyrir, <I>to go before, to yield to, to be s
wayed by a thing;</I> heldr nú við hót, en ekki geng ek fyrir
slíku, Fms. i. 305; þó at vér gangim heldr fyrir bl&i
acute;ðu en stríðu, ii. 34, Fb. i. 378, Hom. 68; hvárki g&
eacute;kk hann fyrir blíðyrðum né ógnarmálum
, Fms. x. 292; hann gékk þá fyrir fortülum hennar, Bs.
i. 742: in mod. usage reflex., gangast fyrir íllu, góðu: <I>to
give away,</I> tók hann þá at ganga fyrir, Fb. i. 530: Icel
. now say, reflex., gangast fyrir, <I>to fall off,</I> from age or the like (vid
e fyrirgengiligr): <I>to prevent,</I> skal honum þá eigi fyrnska fy
rir g., N. G. L. i. 249; þá er hann sekr þrem mörkum nem
a nauðsyn gangi fyrir, 14; at þeim gangi lögleg forföll fyri
r, Gþl. 12 :-- g. í gegn, <I>to go against, to meet,</I> in mod. us
age <I>to deny,</I> and so it seems to be in Gþl. 156; otherwise in old wr
iters it always means the reverse, viz. <I>to avow, confess;</I> maðr gengr
í gegn, at á braut kveðsk tekit hafa, <I>the man confessed and
said that he had taken it away,</I> Ísl. ii. 331; ef maðr gengr &iac
ute; gegn legorðinu, Grág. i. 340; sá goði er í geg
n gékk (<I>who acknowledged</I>) þingfesti hans, 20; hann iðra&
eth;isk úráðs síns, ok gékk í gegn at han
n hefði saklausan selt herra sinn, Sks. 584, -- this agrees with the paralle
l phrase, g. við e-t, mod. g. við e-u, <I>to confess,</I> both in old an
d mod. usage, id. :-- g. hjá, <I>to pass by, to waive a thing,</I> Fms. v
i. 168 :-- g. með, <I>to go with one, to wed, marry</I> (only used of a woma
n, like Lat. <I>nubere</I>), þú hefir þvert tekit at g. me&et
h; mér, Ld. 262, Sd. 170, Grág. i. 178, Þiðr. 209, Gkv.
2. 27, Fms. xi. 5: medic., g. með barni, <I>to go with child,</I> i. 57; wit
h acc. (barn), Bs. i. 790, and so in mod. usage; a mother says, sama sumarið
sem eg gékk með hann (hana) N. N., (meðgöngutími); b
ut dat. in the phrase, vera með barni, <I>to be with child;</I> g. með b
urði, of animals, Sks. 50, Stj. 70; g. með máli, <I>to assist, pl
ead,</I> Eg. 523, Fms. xi. 105, Eb. 210; g. með e-u, <I>to confess</I> [Dan.
<I>medgaae</I>], Stj., but rare and not vernacular :-- g. milli, <I>to go betwe
en, intercede,</I> esp. as a peacemaker, passim (milli-ganga, meðal-ganga) :
-- g. í móti, <I>to resist,</I> Nj. 90, 159, 171: of the tide, en
þar gékk í móti útfalls-straumr, Eg. 600 :-g. saman, <I>to go together, marry,</I> Grág. i. 324, Fms. xi. 77: of a b
argain, agreement, við þetta gékk saman sættin, Nj. 250;
saman gékk kaupit með þeim, 259 :-- g. sundr, <I>to go asunder,
part,</I> and of a bargain, <I>to be broken off,</I> passim :-- g. til, <I>to
step out, come along;</I> gangit til, ok blótið, 623. 59; gangit til,
ok hyggit at, landsmenn, Fms. iv. 282: <I>to offer oneself, to volunteer,</I> B
s. i. 23, 24: the phrase, e-m gengr e-ð til e-s, <I>to purpose, intend;</I>
en þat gékk mér til þess (<I>that was my reason</I>) a
t ek ann þér eigi, etc., Ísl. ii. 269; sagði, at honum g
ékk ekki ótrúnaðr til þessa, Fms. x. 39; gé
;kk Flosa þat til, at ..., Nj. 178; gengr mér meirr þat til,
at ek vilda firra vini mína vandræðum, Fms. ii. 171; mælg
i gengr mér til, <I>'tis that I have spoken too freely,</I> Orkn. 469, Fm
s. vi. 373, vii. 258: <I>to fare,</I> hversu hefir ykkr til gengið, <I>how h
ave you fared?</I> Grett. 48 new Ed.; Loka gékk lítt til, <I>it fa
red ill with L.,</I> Fb. i. 276: mod., þat gékk svá til, <I>
it so happened,</I> but not freq., as bera við is better, (tilgangr, <I>int
ention</I>) :-- g. um e-t, <I>to go about a thing;</I> g. um sættir, <I>to
go between, as peacemaker,</I> Fms. v. 156; g. um beina, <I>to attend guests,</
I> Nj. 50, passim: <I>to manage,</I> fékk hón svá um gengit
, Grett. 197 new Ed.; hversu þér genguð um mitt góðs
, 206: <I>to spread over,</I> in the phrase, má þat er um margan ge
ngr; þess er um margan gengr guma, Hm. 93: <I>to veer, go round,</I> of th
e wind, gékk um veðrit ok styrmdi at þeim, <I>the wind went rou
nd and a gale met them,</I> Bs. i. 775 :-- g. undan, <I>to go before, escape,</I
> Ver. 15, Fms. vii. 217, Blas. 49: <I>to be lost, wasted,</I> jafnmikit sem und
an gékk af hans vanrækt, Gþl. 338: <I>to absent oneself,</I>
eggjuðusk ok báðu engan undan g., Fms. x. 238 :-- g. undir, <I>to
undertake a duty,</I> freq.: <I>to set,</I> of the sun, Rb. 468, Vígl. (
in a verse): <I>to go into one's possession, power,</I> Fms. vii. 207; -- g. upp
, <I>to be wasted, of money,</I> Fær. 39, Fms. ix. 354: of stones or earth
-bound things, <I>to get loose, be torn loose,</I> þeir glímdu sv&a
acute; at upp gengu stokkar allir í húsinu, Landn. 185; flest g&ea
cute;kk upp þat sem fyrir þeim varð, Háv. 40, Finnb. 248;
ok gékk ór garðinum upp (<I>was rent loose</I>) garðtorfa
frosin, Eb. 190: <I>to rise, yield,</I> when summoned, Sturl. iii. 236: of a st
orm, gale, <I>to get up, rise,</I> veðr gékk upp at eins, Grett. 94,
Bárð. 169; gengr upp stormr hinn sami, Bs. ii. 50: of an ice-bound ri
ver, <I>to swell,</I> áin var ákafliga mikil, vóru höf
uðísar at báðum-megin, en gengin upp (<I>swoln with ice</I
>) eptir miðju, Ld. 46, Fbr. 20 new Ed., Bjarn. 52; vötnin upp gengin,
Fbr. 114; áin var gengin upp ok íll yfirferðar, Grett. 134 :- g. við, in the phrase, g. við staf, <I>to go with a staff, rest on it:
</I> with dat., g. við e-u, <I>to avow</I> (vide ganga í gegn above)
:-- g. yfir, <I>to spread, prevail,</I> áðr Kristnin gengi yfir, Fms.
12, cp. Fms. ii. 241; at þeir skipaði til um fylkingar sínar,
hverjar sveitir móti skyldi g., i.e. <I>to pair the combatants off,</I> i
x. 489; þeir risu upp ok gengusk at móti, Stj. 497. 2 Sam. ii. 15 :
-- g. nær, <I>to come to close quarters</I> (Lat. <I>cominus gerere</I>),
Nj. 176, Fms. xi. 240 :-- gangask á, <I>to dash against one another, to s
plit;</I> á gengusk eiðar, <I>the oaths were broken,</I> Vsp. 30: <I>
to be squared off against one another,</I> sú var görð þei
rra, at á gengusk vígin húskarlanna, Rd. 288; ekki er annar
s getið en þeir léti þetta á gangask, i.e. <I>they
let it drop,</I> Bjarn. 47; gangask fyrir, <I>to fall off,</I> Fms. iii. 255 :- gangask við, <I>to grow, gain strength;</I> áðr en við geng
isk hans bæn, <I>before his prayer should be fulfilled,</I> x. 258; ef &th
orn;at er ætlað at trúa þessi skuli við g., Nj. 162;
hétu þeir fast á guðin, at þau skyldi eigi l&aacut
e;ta við garrgask Kristniboð Ólafs konungs, Fms. ii. 32; þe
tta gékksk við um öll þau fylki, vii. 300; mikit gé
kksk Haraldr við (<I>H. grew fast</I>) um vöxt ok afl, Fb. i. 566; Eyvi
ndr hafði mikið við gengizk um menntir, <I>E. had much improved hims
elf in good breeding,</I> Hrafn. 24; vildi hann prófa hvárr þ
;eirra meira hafði við gengisk, <I>which of them had gained most strengt
h,</I> Grett. 107: <I>to be in vogue,</I> in a bad sense, ok löngum við
gengisk öfund ok rangindi, Fms. i. 221, cp. Pass. 37. 7 :-- gangask &oacu
te;r stað, <I>to be removed,</I> Fms. xi. 107. <B>III.</B> in the phrase, em gengsk vel, ílla, <I>it goes well, ill with one,</I> Hom. 168, Am. 53;
ílls gengsk þér aldri, nema ..., <I>the evil will never leav
e thee, thou wilt never be happy, unless ...,</I> 65.
<B>ganga,</B> u, f. <I>a walking,</I> Bs. i. 225, Vþm. 8; tóku heyr
n daufir, göngu haltir, 625. 82, cp. Matth. xv. 31; nema sýn eðr
göngu frá mönnum, Post. 645. 70: <I>the act of walking,</I> Ko
rm. 182, Fms. vi. 325; ganga göngu, <I>to take a walk,</I> Korm. (in a vers
e) :-- <I>a course,</I> ganga tungls, <I>the course of the moon,</I> Edda 7; hva
ta göngunni, id.; ganga vinds, <I>the course of the wind,</I> 15, Rb. 112,
476 :-- <I>a procession,</I> Fms. x. 15, Fs. 85, Ísl. ii. 251; vera sarna
n í göngu, <I>to march together,</I> Band, 11; lögbergis-g., <I
>the procession to the hill of laws,</I> Grág. Þ. Þ. ch. 5, E
g. 703; kirkju-g., <I>a going</I>
<PAGE NUM="b0191">
<HEADER>GÖNGUDRYKKJA -- GARÐR. 191</HEADER>
<I>to church;</I> her-g., <I>a war-march;</I> hólm-g., <I>a duel,</I> q.v
.; fjall-g., <I>a walk to the fell</I> (<I>to fetch sheep</I>) :-- of animals, h
rossa-g., <I>grazing, pasture for horses,</I> Dipl. v. 14; sauð-g., <I>shee
p-pasture:</I> esp. in pl. <I>fetching sheep from the fell-pastures</I> in autum
n (fjall-ganga), Grág. ii. 310, cp. Korm. ch. 3, Vd. ch. 44, Vápn.
22; ó-göngur, <I>straits.</I> COMPDS: <B>göngu-drykkja,</B> u,
f. <I>a drinking-bout,</I> Fms. viii. 209. <B>göngu-færi,</B> n. = g
angfæri, Fms. viii. 400. <B>göngu-kona,</B> u, f. <I>a vagrant woman,
</I> Grág. i. 340, Nj. 142, Bs. i. 494. <B>göngu-lag,</B> n. <I>gait
.</I> <B>göngu-lið,</B> n., collect. <I>footmen,</I> Bær. 17. <B
>göngu-maðr</B> (pl. <B>-menn</B>), m. <I>a vagrant, beggar,</I> Gr&aac
ute;g. i. 163, 295, 341, K. Þ. K. 34, 80, Gísl. 54-56, 141. <B>g&ou
ml;ngumanna-erfð,</B> n. <I>taking the inheritance of a vagrant,</I> Gr&aacu
te;g. i. 190. <B>göngumann-liga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>beggarli
ke, beggarly,</I> Fms. iii. 209, Fas. iii. 202. <B>göngu-móðr,</
B> adj. <I>weary from walking.</I> <B>göngu-stafr,</B> m. <I>a walking-stic
k.</I> <B>göngu-sveinn,</B> m. <I>a beggar-boy,</I> Korm. 192.
ikinn gang (<I>favour</I>) af konungi, Fms. ii. 54; með-g., <I>good luck;</I
> mót-g., <I>adversity;</I> upp-g., <I>thrift;</I> á-gangr, <I>inr
oad;</I> yfir-g., <I>tyranny.</I> <B>2.</B> <I>rapid</I> or <I>furious going;</I
> þá var svá mikill gangr at um aptr-göngur Þ&oac
ute;rólfs, at ..., <I>the huntings of Th.</I> (a ghost) <I>went so far, t
hat ...,</I> Eb. 314; ok nú görisk svá mikill g. at, Gí
;sl. 151; svá görðisk mikill g. at þessu, Eb. 174; sv&aacu
te; mikill g. var orðinn at eldinum, <I>the fire had got to such a height,</
I> Bs. i. 445; elds-g., <I>fire;</I> vápna-g., <I>a clash of weapons;</I
> vatna-g., <I>a rush, flood of water;</I> öldu-g., sjáfar-g., <I>hi
gh waves;</I> brim-g., <I>furious surf;</I> skriðu-g., <I>desolation from e
arth-slips;</I> berserks-g., <I>berserker fury</I> :-- <I>trampling,</I> horns g
. ok hófs, Grág. ii. 122. <B>3.</B> law term, <I>a process;</I> l
aga-g., Skálda 201, rare in old writers, but freq. in mod., Dan. <I>rette
rgang.</I> <B>4.</B> medic. <I>a discharge,</I> esp. from the stomach; vall-gang
r, <I>excrement;</I> þarfa-g., <I>urine;</I> þeir vóru sumir
er drukku gang sinn, Al. 168; niðr-g., <I>diarrhoea;</I> upp-g., <I>expector
ation</I> :-- <I>a privy,</I> ganga til gangs, Grág. ii. 119; þeir
skyldu hafa búðar-tópt Skútu fyrir gang, Rd. 305; n&uac
ute; er hundr bundinn í gangi, Grág. l.c. <B>III.</B> collective,
<I>a gang,</I> as in Engl.; drauga-g., <I>a gang of ghosts;</I> músa-g.,
<I>a gang of mice;</I> gaura-g., <I>a gang of roughs;</I> trolla-g., <I>a gang o
f trolls</I> (<I>giants</I>); þjófa-g., <I>a gang of thieves.</I> - Vide <B>göng,</B> n. pl. <I>a lobby</I>.
<B>gang-rúm,</B> n. <I>a passage-room, lobby,</I> Grett. 99 B.
<B>gang-silfr,</B> n. <I>current money,</I> Sturl. iii. 307, Fms. ix. 470, Jb. 1
57, Grág., N. G. L. passim.
<B>gang-skör,</B> f., in the phrase, göra g. at e-u, <I>to make steps
in a thing.</I>
<B>gang-stigr,</B> m. <I>a footpath,</I> Sks. 4, Greg. 59.
<B>gang-tamr,</B> adj. <I>pacing</I> (of a horse), Hðm. 3.
<B>gang-vari,</B> a, m. (<B>gang-ari, gang-verja,</B> u, f.), collect. <I>a suit
of clothes,</I> Grág. i. 299, Sks. 288, Bs. i. 876, Ann. 1330.
<B>gang-verja,</B> u, f. = gangvari, Stj. 367, 616.
<B>GAP,</B> n. [A. S. <I>geap;</I> Engl. <I>gap;</I> Dan. <I>gab;</I> cp. gapa],
prop. <I>a gap, empty space,</I> whence Ginnunga-gap, <I>the Chaos</I> of the S
candin. mythol., Edda, Vsp. <B>2.</B> metaph. <I>gab, gibes;</I> óp ok ga
p, háreysti ok gap, Fb. iii. 425, cp. Nj. 220. <B>gaps-maðr,</B> m. <
I>a gaping fool, a gaby,</I> Fbr. 12.
<B>gapa,</B> pret. gapði, Edda 20, Mart. 118; and gapti, pres. gapi, Bs. i.
647; sup. gapat, imperat. gapi, Skm. 28: [Dan. <I>gabe;</I> Germ. <I>gaffen</I>]
:-- <I>to gape, open the mouth wide,</I> Edda l.c.; með gapanda munn, of a
wolf, 41, Fms. iv. 57; með gapandi höfðum, Þórð.
94 new Ed.
<B>gapaldr,</B> m. a Runic character used as a spell, Ísl. Þj&oacut
e;ðs.
<B>gapi,</B> a, m. <I>a rash, reckless man,</I> freq.; Icel. say, angr-gapi (q.v
.), sólar-gapi, hann er mesti sólargapi, perhaps with reference to
the Wolf and the Sun, Edda 7. COMPDS: <B>gapa-legr,</B> adj. (<B>-lega,</B> adv
rn;ar sem hann er laegstr, <I>to assault the weakest part, to encroach upon the
weak and helpless.</I> <B>5.</B> in western Icel. a heavy snow-storm is called g
arðr. <B>II.</B> in Icel. sense <I>a fence</I> of any kind; garðr of &th
orn;jóðbraut þvera, Grág. ii. 264: in the law phrase, ga
rðr er granna sættir, <I>a fence</I> (<I>yard</I>) <I>is a settler amo
ng neighbours</I> (i.e. forms the landmark), Gþl., Jb. 258; leggja garð
;a, <I>to make fences,</I> Rm. 12, Landn. App. 325; þeir biðu hj&aacut
e; garði nokkurum, Nj. 170: esp. <I>the fence around the homefield,</I> also
called tún-g., Grág. i. 82, 453, Nj. 83, 114, Eg. 766, Ld. 148. &
Iacute;sl. ii. 357, passim; skíð-g., <I>a rail fence;</I> grjó
t-g., <I>a stone fence;</I> torf-g., <I>a turf fence;</I> haga-g., <I>the hedge
of a pasture,</I> Eb. 132; tún-g., <I>a</I> 'tún' <I>fence;</I> vi
rkis-g., <I>a castle wall,</I> Fb. ii. 73 (in a verse); stíflu-g., <I>a d
itch</I>: rif-g., <I>a swathe.</I> COMPDS: <B>garðs-endi,</B> a, m. <I>the e
nd of a fence,</I> Grág. ii. 263. <B>garðs-hlið,</B> n. <I>a gate
,</I> = garðhlið, Eg. 713, Fms. vii. 245, viii. 170, N. G. L. i. 290. <
B>garðs-krókr,</B> m. <I>a nook of a fence,</I> Sturl. i. 178. <B>gar
ðs-rúst,</B> f. <I>the ruin of a fence,</I> Sturl. ii. 227. <B>gar&et
h;s-önn,</B> f. = garðönn. <B>III.</B> <B>Garðar,</B> m. pl. (
í Görðum), <B>Garða-ríki</B> or <B>Garða-veldi,</
B> n. <I>the empire of Gardar,</I> is the old Scandin. name of the ScandinavianRussian kingdom of the 10th and 11th centuries, parts of which were Hólmgarðar, Kænu-garðar, Nov-gorod, etc.; the name being derived from
<I>the castles</I> or <I>strongholds</I> (<I>gardar</I>) which the Scandinavians
erected among the Slavonic people, and the word tells the same tale as the Roma
n 'castle' in England; cp. the interesting passage in Ó. H. ch. 65 -- ok
má enn sjá þær jarðborgir (<I>earth-works, castles
</I>) ok önnur stórvirki þau er hann görði, -- K. &T
HORN;. K. 158, Fms., Ó. H. passim, (cp. Munch Det Norske Folks Hist. i. 3
9 sqq.); the mod. Russ. <I>gorod</I> and <I>grad</I> are the remains of the old
Scandin. garðr = <I>a castle;</I> cp. Gerzkr, adj. <I>from Gardar,</I> i.e.
<I>Russian,</I> <B>β.</B> Mikli-garðr -- <I>the 'Muckle-yard' the Great
town,</I> i.e. <I>Constantinople,</I> passim. COMPDS: <B>Garðaríkismenn,</B> m. pl. <I>the men from G., Russians,</I> Fas. iii. 314. <B>Garðs-k
onungr,</B> m. <I>the Greek emperor,</I> Fms. vi. 167, Fas. iii. 671, Mar. 141.
<B>garð-rúm,</B> n. <I>a court-yard,</I> D. N.
<B>garð-saurr,</B> m. <I>sewage,</I> N. G. L. iii. 14.
<B>garð-seti,</B> a, m. <I>a 'yard-sitter' the end of a hay-rick,</I> Eb. 19
0.
<B>garð-skipti,</B> n. <I>partition by a fence,</I> Js. 100.
<B>garð-smugall,</B> adj. <I>creeping through a fence,</I> N. G. L. i. 41.
<B>garð-staðr,</B> m., mod. <B>garð-stæði,</B> n. <I>the p
lace of a fence</I> or <I>hay-yard,</I> Dipl. iv. 9, v. 16.
<B>garð-staurr,</B> n. <I>a stake for fencing,</I> 623. 58, Eg. 80, Fms. ix.
56: the phrase, enginn skal öðrum at garðstauri standa, <I>no one
is bound to stand up as a rail stake for another,</I> i.e. an inroad into an unf
enced field is no trespass, the owner must fence it himself, N. G. L. i. 40.
<B>garð-sveinn,</B> m. <I>a 'yard-boy,' valet,</I> hence Fr. <I>garço
n,</I> Þiðr. 230.
<B>garð-torfa,</B> u, f. <I>a slice of turf, a sod,</I> Eb. 190.
<B>gauta,</B> að, <I>to prate, brag,</I> Fas. i. 485; still used in the east
of Icel.
<B>gautan,</B> f. <I>prating,</I> Lv. 53, Gd. 16.
<B>GAUTAR,</B> m. pl. a Scandin. people in western Sweden, called in A. S. <I>G
eâtes,</I> and to be distinguished from Gotar, <I>Goths;</I> hence <B>Gaut
-land,</B> n. <I>the land of the Gauts;</I> <B>Gaut-Elfr,</B> f. <I>the river Go
tha, the 'Elbe of the Gauts;'</I> <B>Gauta-sker,</B> n. pl. <I>the Skerries</I>
of the north-western coast of Sweden; cp. also the mod. Göteborg, Ó
. H., Fms., passim.
<B>Gautr,</B> m., a poët. name of Odin, Vtkv., Edda; it seems to mean <I>fa
ther,</I> vide gjóta: poët. <I>a man,</I> sá ógæ
;funnar gautr, <I>that hapless man,</I> Hallgr.; váða-gautslegr, adj
. <I>miscreant-like.</I>
<B>Gautskr,</B> adj. <I>from Gautland,</I> Fms. passim.
<B>GÁ,</B> ð, pres. gái, part. gáð; pret. subj. g&a
elig;ði, Am. 70: [cp. Lat. <I>caveo</I>] :-- <I>to heed, mark,</I> with infi
n. or gen., Landn. 30, Fb. i. 210; jarl gáði varla at lúka m&
aacute;lum sínum fyrir tali þeirra, Orkn. 300: with gen., er miklu
meiri hans ofsi, en hann muni nú þess gá eðr geyma, &Ia
cute;sl. ii. 239, Sks. 446, Hm. 115; Guðs hann gáði, <I>he gave h
eed to God,</I> Sl. 4; gá sín, <I>to take heed to oneself</I> :-gá til e-s, <I>to mark,</I> Fb. ii. 193 :-- in mod. usage, gá a&e
th; e-u, <I>to heed, observe;</I> gef mér Jesu að gá að &t
horn;ví, Pass. 1. 27; freq. in phrases such as, gáðu að &t
horn;ér, <I>take heed! beware!</I> gáðu að Guði, <I>ta
ke heed to God! take care what thou art doing!</I> with infin., eigi mun g&aacut
e;ð hafa verit at setja fyrir lokurnar, <I>they have not taken care to lock
the door,</I> Lv. 60, Fms. vi. 368: without the mark of infin., glýja &th
orn;ú né gáðir, <I>thou didst not care to be gleeful, t
hou wast sorrowful,</I> Hðm. 7.
<B>GÁ,</B> f. <I>barking;</I> hund-gá, Lv. 60; goð-gá (
q.v.), <I>blasphemy.</I>
<B>gáði,</B> a, m. <I>a scoffer, mocker,</I> Edda (Gl.), Korm. 172 (i
n a verse).
<B>GÁFA,</B> u, f. [from Germ. <I>gabe</I>], <I>a gift</I> in a spiritual
sense; skáldskapar-gáfa, <I>a poetical gift:</I> esp. in pl. <I>g
ifts, wit.</I>
<B>gáfaðr,</B> part. <I>gifted;</I> flug-g., vel-g., <I>clever;</I> &
iacute;lla-g., treg-g., <I>dull-witted.</I>
<B>gála,</B> u, f. <I>a lively girl,</I> Lex. Poët.
<B>gálast,</B> að, dep. <I>to make jokes.</I>
<B>gá-lausliga,</B> adv. <I>heedlessly,</I> Grett. 93 A.
<B>gá-lausligr,</B> adj. <I>heedless, wanton,</I> Fms. viii. 4, Hom. 57.
<B>gá-lauss,</B> adj. <I>wanton, careless,</I> Hom. 73, Eluc. 28, Sks. 30
1.
ny men have little sense,</I> Hm. 52 :-- this meaning is obsolete. <B>2.</B> <I>
spirits;</I> uppi er þá geð guma, <I>then folk are in high spir
its,</I> Hm. 16. <B>3.</B> <I>mind;</I> hverju geði styrir gumna hverr, Hm.
17; ok þér er grunr at hans geði, <I>and thou trustest not his
mind towards thee,</I> 45. <B>4.</B> in prose, <I>favour, liking;</I> at Þ
orgilsi var eigi geð á, <I>whom Th. liked not,</I> Ld. 286; fé
llsk hvárt öðru vel í geð, <I>they liked one another
well,</I> Band. 3, 9; ok þat geð at ek görða mér v&iac
ute;sa fjándr at vilöndum, <I>and such grace</I> (<I>engaging mind</
I>) <I>that I made open foes into well-wishers,</I> Stor. 23; blanda geði vi
ð e-n, <I>to blend souls with one,</I> Hm. 43; hann var vel í geð
i til Freysteins, <I>he was well disposed to Fr.,</I> Fb. i. 255 :-- ó-ge
ð, <I>dislike</I> :-- in mod. usage also <I>vigour of mind;</I> Icel. say of
a boy, það er ekkert geð í honum, <I>there is no 'go' in h
im, he is a tame, spiritless boy.</I> COMPDS: <B>1.</B> denoting <I>character,
temper,</I> or the like; <B>geð-fastr,</B> adj. <I>firm of mind;</I> <B>ge&e
th;-góðr,</B> adj. <I>gentle of mood;</I> <B>geð-íllr,</B>
adj. <I>ill-tempered;</I> <B>geð-lauss,</B> adj. <I>spiritless, tame,</I> R
d. 241, Stj. 424, v. l.; <B>geð-leysi,</B> n. <I>fickleness,</I> Hom. 24; <B
>geð-mikill</B> and <B>geð-ríkr,</B> adj. <I>choleric;</I> <B>ge&
eth;-stirðr,</B> adj. <I>stiff of temper;</I> <B>geð-styggr,</B> adj. <I
>hot-tempered;</I> <B>geð-veykr,</B> adj. <I>brain-sick, of unsound mind;</I
> and <B>geð-veyki,</B> f. <I>hypochondria;</I> <B>geðs-lag,</B> n., and
<B>geðs-munir,</B> m. pl. <I>temper:</I> or adjectives in inverse order, b
ráð-geðja, fljót-geðja, <I>of hasty temper;</I> har&e
th;-geðja, <I>hardy;</I> laus-geðja, <I>fickle;</I> lin-geðja, <I>we
ak-minded, crazy;</I> stór-geðja. <I>proud;</I> þung-geðja
, <I>hypochondriac.</I> <B>2.</B> denoting <I>grace, pleasure;</I> <B>geð-fe
ldr,</B> adj. <I>pleasant;</I> ó-geðfeldr, <I>unpleasant:</I> <B>ge&e
th;-ligr</B> or <B>geðs-ligr,</B> adj. <I>engaging,</I> Sks. 407, Fas. i. 23
3: <B>geð-þekkni,</B> f. <I>good-will, content:</I> <B>geð-þ
ekkr,</B> adj. <I>beloved, dear to one:</I> <B>geð-þokki,</B> a, m. <I
>loveliness, engaging manners.</I> <B>3.</B> rarely of wit; <B>geð-spakr,</B
> adj. <I>witty</I> (better get-spakr). <B>4.</B> in many poët. compd adjec
tives, <B>geð-bjartr, -framr, -frækn, -horskr, -hraustr, -rakkr, -skj&
oacute;tr, -snjallr, -strangr, -svinnr,</B> <I>bold, valiant,</I> and the like,
Lex. Poët.
<B>GEDDA,</B> u, f. [cp. gaddr; Swed. <I>gädda;</I> Dan. <I>gjæde</I>
], <I>a pike,</I> Edda Gl.), Fas. i. 152, 489, Sæm.
<B>geð-fró,</B> f. <I>heartsease,</I> Sks. 114: the name of an Icel.
poem.
<B>geðjask,</B> að, dep. <I>to be pleased with, like,</I> Fms. iii. 97;
e-m g. vel at e-u, <I>to be well pleased with,</I> Vígl. 25.
<B>GEFA,</B> pret. gaf, 2nd pers. gaft, mod. gafst, pl. gáfu; pres. gef;
pret. subj. gæfi; part. gefinn; with neg. suff. gef-at, gaft-attu, Fm. 7;
mid. form gáfumk (<I>dabat</I> or <I>dabant mihi, nobis</I>), Stor. 23, B
ragi, Edda: [Goth. <I>giban</I> = GREEK; A. S. <I>gifan;</I> Engl. <I>give;</I>
Dutch <I>geven;</I> O. H. G. <I>gepan;</I> Germ. <I>geben;</I> Swed. <I>gifva;</
I> Dan. <I>give.</I>]
A. <I>To give,</I> with acc. of the thing, dat. of the person; g. gjafar, <I>to
give gifts,</I> Fm. 7, Fms. vii. 40, Nj. 29, Hm. 48; mikit eitt skala manni gefa
, 51; hann kvaðsk eingin yxn eiga þau áðr at honum þ&
aelig;tti honum
<PAGE NUM="b0194">
<HEADER>194 GEFA -- GEGN.</HEADER>
gefandi (gerundial, <I>worth giving to him</I>), Rd. 256; hann gaf stórgj
afir öllu stórmenni, Ld. 114; hann gaf þeim góðar g
jafir at skilnaði, Gísl. 9; Rútr gaf henni hundrað á
;lna, Nj. 7; viltú g. mér þá, 73, 75, 281, passim. <B
>II.</B> <I>to give in payment, to pay;</I> gefa vildim vit þér f&e
acute; til, <I>we will give thee money for it,</I> Nj. 75; yðr væri mi
kit gefanda (gerundial) til, at þér hefðit ekki íllt &aa
cute;tt við Gunnar, <I>you would have given a great deal not to have provoke
d Gunnar,</I> 98; ek mun g. þér til Guðrúnu dóttu
r mína ok féit allt, id.: <I>to lay out,</I> hann gaf sumt verð
;it þegar í hönd, Gísl. 12; gefa e-t við e-u, <I>to
pay for a thing;</I> at þér gefit mjök margra Kristinna manna
líf við yðvarri þrályndi, <I>that you will cause th
e loss of many Christian lives with your stubbornness,</I> Fms. iv. 195; þ
at er líkara at ek gefa mikit við, Nj. 53; gefa sik við e-u, <I>t
o give oneself to a thing, attend to, be busy about,</I> mod.: gefa í mil
li, <I>to discount;</I> hygg at hvat þú gefr í milli tveggja
systra, Fms. iv. 195 (hence milli-gjöf, <I>discount</I>). <B>III.</B> in s
pecial sense, <I>to give in matrimony;</I> Njáll bað konu til handa H
ögna ok var hon honum gefin, Nj. 120; Vígdís var meir gefin t
il fjár en brautargengis, <I>V. had been more wedded to the money than to
her advancement,</I> Ld. 26; segir at dóttir þeirra muni eigi betr
verða gefin, 114 :-- gefa saman, <I>to betroth,</I> Fms. x. 381 :-- in mod.
sense <I>to marry,</I> of the clergyman. <B>2.</B> <I>to give as a dowry, porti
on;</I> búum þeim er Sveinn hafði gefit til hennar, Fms. x. 31
0 (hence til-gjöf, <I>dowry</I>); eigi skal ok í klæðum me
ira heiman gefask með konu en þriðjungr (hence heiman-gjöf, <
I>dowry</I>), Gþl. 212 :-- so also, gefa í erfðir, <I>to give a
s inheritance,</I> Bs. i. 285 :-- gefa ölmusu, <I>to give alms,</I> Bs. pas
sim; gefa fátækum, <I>to give to the poor,</I> passim. <B>IV.</B> <
I>to give, grant;</I> hann gaf honum vald yfir öllu landi, Fms. i. 18; gefa
heimleyfi, <I>to grant 'home-leave,' furlough,</I> ix. 474; gefa orlof, ii. 64;
gefa grið, <I>to grant a truce to one, pardon,</I> Nj. 165, Fms. ix. 479;
gefa e-m líf, <I>to grant one his life,</I> 470. <B>V.</B> in various phr
ases; gefa e-m nafn, <I>to give one a name,</I> Nj. 91, Fms. i. 23, Grág.
ii. 146; gefa þakkir, <I>to give thanks,</I> Fms. i. 231; gefa e-m till&a
elig;ti, <I>to indulge one,</I> Nj. 169; gefa e-m rúm, <I>to give place t
o one,</I> Fms. ii. 254, vi. 195; gefa ráð, <I>to give counsel, advic
e,</I> Nj. 75, 78; gefa góð orð, <I>to give good words, answer ge
ntly;</I> gefa e-m stór orð, <I>to give one big words,</I> Fms. v. 15
8; gefa slög, <I>to deal blows,</I> ix. 313; gefa gaum at, <I>to give heed
to,</I> Nj. 57, Eg. 551; gefa hljóð, <I>to give a hearing,</I> in pub
lic speaking, Nj. 230; gefa tóm, <I>to give time, leisure,</I> 98; gefa r
ó reiði, <I>to calm one's wrath,</I> 175 :-- gefa e-m sök, <I>to
bring a charge against, complain of,</I> 82; ok gaf ek þó hj&aacut
e;lminum enga sök á því, <I>I did not like the helmet l
ess for that,</I> Ld. 128; at eigi sé mælt, at þú gefi
r dauðum sök, <I>that thou bringest a charge against a dead man</I> (wh
ich was unlawful), Nj. 82; en hvártki okkat gefr þat öðru
at sök, <I>neither of us likes the other the less for that,</I> 52; ekki ge
f ek þér þat at sök þótt þú s&
eacute;r engi bleyðimaðr, 54; engi þorði þó sakir
á at gefa, <I>none durst complain,</I> Al. 123; Sigurðr jarl bað
; konung eigi gefa Þrændum þetta at sök, Fms. i. 57; gefa
kæru upp á e-n, <I>to give in a complaint against one,</I> Dipl. i
i. 13. <B>2.</B> gefa sér um ..., <I>to give oneself trouble about, take
ii. 185; gaf þeim vel, ix. 268; gaf honum ílla, x. 4; gaf honum eig
i austan, Nj. 63: so in the saying, svo gefr hverjum sem hann er góðr
. <B>2.</B> in other phrases, <I>to get a chance;</I> ef færi (acc.) gefr
á, <I>if you get a chance,</I> Nj. 266; halda njósnum, nær b
ezt gæfi færi á honum, <I>to keep a look-out, when there was
best chance to get at him,</I> 113; til þess gefr nú vel ok h&oacut
e;gliga, <I>'tis a fair and easy opportunity for that,</I> Al. 156; mæltu
menn at honum hafði vel gefit til (<I>had good luck</I>) um hefndina, Fms. v
ii. 230; ef yðr (dat.) gefr eigi missýni í þessu m&aacut
e;li, <I>if you are not mistaken in this matter,</I> Fbr. 32; gaf þeim gl&
aacute;msýni (q.v.) er til vóru komnir, Sturl. i. 179, Stj. 401; &
thorn;á gaf mér sýn, <I>then I beheld</I> (in a vision), Fm
s. vii. 163; þat gaf öllum vel skilja, <I>it was clear for all to und
erstand, it lay open to all,</I> vi. 70; e-m gefr á að líta, <
I>one can see,</I> i.e. <I>it is open and evident.</I>
<B>C.</B> REFLEX., gefask vel (ílla), <I>to shew oneself, prove good</I>
(<I>bad</I>); það sé ván at þú gefisk honum
eigi vel, er þú gefsk öllum öðrum mönnum &iacut
e;lla, Nj. 32; eigi deilir litr kosti ef þú gefsk vel, 78; hversu g
afsk Björn þér, Kári, 265; opt hafa mér vel gefi
sk yður ráð, <I>your counsels have often proved good to me,</I> L
d. 252; hefir þeim þat ok aldri vel gefisk (<I>it has never turned o
ut well</I>) í þessu landi, Fms. vii. 22; ílla gefask &iacut
e;lls ráð, a saying, Nj. 20; hétu allir góðu um at
gefask vel (i.e. <I>to fight manfully</I>), Fms. vii. 262 :-- <I>to happen, turn
out, come to pass,</I> sem síðan gafsk, x. 416; svá honum gaf
sk, <I>so it turned out for him,</I> Sl. 20; ok svá gæfisk, ef eigi
hefði Guð þá sína miskun til sent, <I>and so it wou
ld have come to pass, unless ...,</I> Fms. x. 395 :-- gefsk mér sv&aacut
e;, <I>it seems to me so, methinks it is so,</I> Karl. 290, 308 (vide A. V. 2. a
bove); þat allsheri at undri gefsk, <I>to all people it is a wonder,</I> A
d. 18; e-m er e-t svá gefit, <I>to be so and so disposed, to think so and
so of a thing;</I> ef þér er þetta svá gefit sem &tho
rn;ú segir, Fms. v. 236; svá er mér gefit, son minn, at ek
em þér fegin orðin, Ó. H. 33; sagði hann at sv&aacut
e; mundi jarli gefit, Fms. ix. 244; en svá ætla ek flestum lendum m
önnum gefit, at eigi munu skiljask frá Skúla jarli, 429, v.l.
; þyki mér ok sem svá muni flestum gefit, at fé s&eac
ute; fjörvi firr, Ld. 266; en þat mun þó mestu um st&yac
ute;ra hversu Þórdísi er um gefit, 302; síðan tal
aði konungr þetta mál við systur sína, ok spurði
hversu henni væri um þetta gefit, Fms. ii. 221: of the gifts of nat
ure, mikill máttr er gefinn goðum várum, Nj. 132; ok er þ
;at mál manna, at henni hafi allt verit ílla gefit þat er he
nni var sjálfrátt, i.e. <I>that she was a bad woman in everything
of her own making</I> (but well gifted by nature), 268; ok svá er sagt at
honum hafi flestir hlutir höfðinglegast gefnir verit, 254. <B>2.</B> w
ith prepp., gefask upp, <I>to give up, give in, surrender,</I> Nj. 64, 124, Eg.
79: mod. <I>to lose one's breath:</I> upp gefinn, <I>upset;</I> eigi þykj
umk ek upp gefinn þó at ek sjá smávofur, Grett. 112;
eigi þyki mér vit upp gefnir, ef vit veitumk at, 131; en þ&oa
cute; at þeir feðgar sé ríkir menn, þá eru
vér þó ekki upp gefnir fyrir þeim, Fb. ii. 195: in mod
. usage, <I>exhausted, having lost one's breath,</I> eg er uppgefinn; also of a
horse, hann gafsk upp, harm er stað-uppgefinn :-- e-m gefsk yfir, <I>to do w
rong, commit a fault, fail;</I> þat mæla menn at þessi hlutr h
afi konunginum yfir gefisk helzt, Fms. xi. 283; ef göfgum mönnum g&aac
ute;fusk stórir hlutir yfir, <I>if the noble gave gross offence, did evil
things,</I> Bs. i. 107; engi er svá vitr at eigi gefisk yfir nokkut sinn
, Karl. 451 :-- <I>to give oneself to one,</I> gefask Kristi, N. G. L. i. 339; g
efsk þú hánum þá í dag með Guði,
Nj. 157; gefask á vald e-s, <I>to give oneself into another's power,</I>
Fms. ix. 479. <B>II.</B> recipr. <I>to give to one another;</I> gefask gjö
;fum, Bret. 48; gáfusk þeir gjöfum áðr þeir s
kildu, Bs. i. 274. <B>III.</B> part. <B>gefinn,</B> <I>given to a thing,</I> in
a spiritual sense, <I>devout;</I> g. fyrir bækr, lestr, smíðar,
etc., <I>given to books, reading, workmanship,</I> etc.
<B>gefendr,</B> part. pl. <I>givers,</I> Hm. 2, Grág. ii. 169.
<B>gefins,</B> adv. <I>gratis,</I> (mod.)
<B>gefja,</B> u, f. [Gael. <I>gwayw</I>], <I>a missile,</I> Edda (Gl.)
<B>Gefjon,</B> f. the name of the goddess, Yngl. S. ch. 1, Edda ch. 1; in the Mi
ddle Ages the Icel. used to render Diana by Gefjon, e.g. mikil er G. gyðja,
<I>great is the goddess Diana,</I> 655 xvi. B, Acts xix. 28; hof Gefjonar = Lat.
<I>templum Dianas,</I> Bret. 20 note, passim: rarely = <I>Venus,</I> Stj. 90,
or = <I>Minerva,</I> Bret. 20 :-- name of a woman, Dropl. 36.
<B>Gefn,</B> f., poët. name of the goddess Freyja, Edda 21; prop. <I>a give
r,</I> in poët. periphr. descriptions of women, Lex. Poët.
<B>gefna-geð,</B> n. <I>even temper, good temper,</I> Sks. passim.
<B>geggjast,</B> að, dep. <I>to get out of joint;</I> <B>geggjaðr,</B> p
art. <I>disordered.</I>
<B>GEGN,</B> adv., old form <B>gögn,</B>
uses <I>and</I> and <I>viþra</I>; A. S.
in-</I> (in <I>gain-say</I>), <I>a-gain;</I>
</I> Swed. <I>gen:</I> cp. the adj. gegn] :--
<PAGE NUM="b0195">
<HEADER>GEGN -- GEIMI. 195</HEADER>
<I>opposite;</I> í gegn vindi sem forvindis, Bs. i. 22; gegn veðri, B
jarn. 52; sjá í gegn sólu, <I>to look straight at the sun,<
/I> Fms. viii. 114; þeir áttu at vega í gegn jelinu, xi. 136
. <B>2.</B> metaph. <I>against, contrary to;</I> Örn var til móts, e
n mestr hluti manna honum í gegn, <I>voted against him,</I> Ld. 74; r&iac
ute;sa í gegn e-m, Fms. i. 221; í gegn slíku ofrefli, viii.
29; í gegn eðli, <I>against nature,</I> Bs. i. 335; þat eitt
er eigi mæli því í gegn, <I>which is not contrary to i
t,</I> Grág. i. 7; ok mælti því manngi í gegn,
Íb. 17, Anecd. 72: in medic. sense, þar eru alls-kyns tré o
k aldin í gegn (<I>against</I>) meinum manna, Eluc. 24, (rare.) <B>β
.</B> absol. or ellipt., svá bjartr at þeir þorðu eigi &i
acute; gegn at vega, Fms. v. 161; þó vörðusk þeir ei
gi né í gegn hjöggu, 655 xi. 1: so the law phrase, ganga &iac
ute; gegn e-u, <I>to avow</I> or <I>meet</I> a charge; mod. <I>to gainsay, deny,
</I> vide ganga. <B>γ.</B> þar er vígt í gegn þe
im öllum, Grág. ii. 9; skalat húsum skipta í gegn land
, i.e. <I>land shall not be exchanged against houses,</I> 256. <B>3.</B> [Engl.
<I>again</I>], <I>in turn;</I> hann sendi rit Drottni ok tók við &iac
ute; gegn af honum, 623. 52; en þeir hétu honum gulli í gegn
, Sl. 21; þar í gegn (<I>again,</I> Germ. <I>dagegen</I>), Stj. 76;
. 356; svá náttum gegndi, i.e. <I>several nights,</I> Ld. 304, v.l
.; at degi einum vas fleira en heilum vikum gegndi í tveim misserum, i.e.
<I>that in a year there is one day over the complete number of weeks,</I> &Iacu
te;b. 7: with gen. (rare), mér þyki tvennra vandræða g.,
<I>it is a double difficulty,</I> i.e. <I>on both sides,</I> Grett. 143 A. <B>4.
</B> <I>to answer, reply,</I> freq. in mod. usage, with dat. of the person and t
he reply; hann gegnir öngu, <I>he gives no reply;</I> hann gegnir mé
r ekki, <I>he does not answer me.</I> <B>β.</B> <I>to yield, be obedient;</
I> hann gegnir öngum, <I>he obeys none, is cross and disobedient,</I> freq.
in mod. usage.
<B>gegnd,</B> f. <I>moderation, reason;</I> það er engi gegnd í
því, <I>'tis unreasonable;</I> ó-gegnd, <I>excess;</I> &iac
ute; ó-gegnd, <I>excessively;</I> það er mesta ó-gegnd,
<I>id.:</I> <B>gegndar-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), = gegniligr; <B>gegn
dar-lauss,</B> adj. (<B>-leysi,</B> n.), <I>unreasonable, exorbitant.</I>
<B>gegn-görð,</B> f. a Norse law term, <I>'harbouring the king,'</I> a
tax, D. N.
<B>gegni-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>'gainly,' meet, due,</I> V&iacu
te;gl. 32, Sturl. ii. 63; vide the adj. gegn.
<B>gegning</B> f. = gegnd, Band. 3, Fms. ii. 88.
<B>gegn-ligr,</B> adj. <I>straight,</I> Sks. 4: metaph. = the adj. gegn <B>II</B
>, Hom. 69.
<B>gegnt,</B> adv.: <B>I.</B> almost like a prep. with dat. <I>opposite to,</I>
= gagnvart, q.v.; Laugabær stendr gegnt Tungu, Ld. 122; í öndv
egi gegnt konungi, Eg. 304; yfir gegnt þeim á brekkunni, Ísl
. ii. 200; gegnt rekkju þeirri er Kjartan var vanr at liggja í, Ld.
202; í öðru öndvegi g. honum, Ó. H. 43; gegnt Hofi,
Sd. 142: vóru þá komnir mjök svá þar gegn
t, Nj. 247. <B>II.</B> really as adv. <I>straight;</I> svá gegnt (<I>so s
traight, with so good an aim</I>) at í sitt auga kom hver örin, Fas.
i. 271. <B>2.</B> compar. <B>gegnra</B> or <B>gegnara,</B> <I>more straight;</I
> gegnra skauztu í sumar, Fms. viii. 140; hann mun miklu lengra skj&oacut
e;ta ok gegnara, ii. 266. <B>3.</B> superl. <B>gegnst,</B> [Swed. <I>genast</I>
= <I>at once;</I> Dan. <I>gjennest</I>], <I>the 'ganest,' shortest way;</I> hann
stefnir þegar et gegnsta, <I>the 'ganest' way,</I> Ld. 240; ok it gegnsta
reið hann til Þyrils, Ísl. ii. 109; ok skal gerða it gegns
ta þar, Grág. ii. 264; for Öngull þar á land sem
honum þótti gegnast (<I>'ganest,' shortest</I>), Grett. 155 A. <B>&
beta;.</B> metaph. <I>meetest, most right</I> or <I>just;</I> spyrja vitrir menn
hvat gegnast muni í þessu máli, Ld. 80: cp. the adj. gegn.
<B>GEGNUM,</B> adv., old form <B>gögnum</B> rhyming to Rögn, Orkn. 80:
[this word seems not to be found in Germ. and Saxon, but Dan. <I>igjennem,</I>
Swed. <I>genom;</I> cp. gagn-, gegn] :-- <I>through,</I> with acc.; laust gö
;gnum súluna, gögnum Geirröð ok gögnum vegginn, Edda 6
1; holtriða hver í gegnum, Hým. 27; súlur í g&ou
ml;gnum, 29; hann hljóp báðum fótum gögnum skipit,
Edda 36; gögnum hellu mikla, 20; ok renndi svá í g. hann, El
. 15; Gerzkan mann skýtr hann í gegnum með gafloki, Al. 40; ef
þú leggr í gögnum báða skjölduna, El.
12; flaug skotið í gögnum hann, Edda 37; brjóta ný
ja ósa í gögnum fjöru manns, Grág. ii. 354; &iacu
te; gegnum skjöldinn, Nj. 84; en ek þykjumk sjá allt í
gegnum þá er ek kem í land, 134; ok gókk þegar
í gegnum, 262; í gegnum eyjarnar, Eg. 251; út í g. v
egginn, 398; ef hval rekr í g. merkiósa, Grág. ii. 353, Fms
. i. 217; ganga gegnum fylkingar, <I>to go right through the ranks,</I> Fms. xi.
131; í g. Danmörk, <I>through Denmark,</I> A. A. 288; settar gullkn
öppum í gegnum niðr, <I>all through,</I> Eg. 516; ek vil í
;sinn láta höggva í g. út, <I>all along, all through,<
/I> Fms. viii. 416; hence adverb., út í gegn, <I>all through, from
beginning to end.</I> <B>II.</B> temp., allan dag í gegnum, <I>all the d
ay long,</I> Fms. xi. 27; allan vetr í gögnum, <I>all the winter lo
ng,</I> Orkn. 80; haustnótt gögnum, <I>all through the autumn night,
</I> Fms. vi. (in a verse).
<B>GEIFLA,</B> að, [cp. A. S. <I>geaflas</I> = <I>grinders</I>], <I>to mumbl
e with the lips;</I> gömlum kennu vér nú Goðanum at g. &
aacute; saltinu, <I>see how we teach the old Godi to mumble the salt,</I> Bs. i.
25; -- it was usual to put salt into the mouth of neophytes when baptized as a
symbol of the words (Matth. v. 13) 'ye are the salt of the earth,' vide Bingham'
s Origg. iv. 39 :-- metaph. <I>to mutter,</I> þótt þú
geiflir slíkt, Grett. 116 (MS.) :-- geifla sig, <I>to make a wry mouth</I
> as if about to cry.
<B>geiga,</B> að, <I>to take a wrong direction, to rove at random,</I> of a
bolt or the like; ok geigaði á fluginu, Grett. 124; hann skaut tveimr
örum eðr þremr ok geigaði þat allt, Sturl. ii. 135; ei
gi veit hvar óskytja ör geigar, <I>none can tell where a shaft ill-s
hot may stray to,</I> Fms. vii. 262, Fas. ii. 358, (a saying.) <B>2.</B> l&aacut
e;ta augun g., <I>to look askance,</I> Hom. (St.)
<B>geig-orðr,</B> adj. <I>caustic, sarcastic,</I> Nj. 38, v.l.
<B>GEIGR,</B> m. <I>a scathe, serious hurt;</I> ef þeir fá geig af
vápnum sínum, Nj. 115; vinna, veita, göra e-m geig, <I>to hur
t one,</I> 253, Fms. xi. 119; at óstyrk kona skyldi geig göra mega s
vá miklum sel, <I>that she should have been able to cause death to so big
a seal,</I> Bs. i. 335; eigi vilda ek þér geig hafa gört, Nja
rð. 378; en þess varð aldregi víst, hverr honum hafði g
eig veittan, <I>who had slain him,</I> Orkn. 376, Fbr. (in a verse); ef kirkju v
erðr geigr af eldi, K. Þ. K. 48. <B>2.</B> <I>danger;</I> er þat
enn mesti geigr, Ld. 238, Fms. vii. 270; en mér þótti &thor
n;ú stýra oss til ens mesta geigs, Hkr. ii. 222; at eigi veitti ha
nn þau áhlaup í bræði sinni er geig setti, 686 B.
1; sagði at þá væri búit við geig mikinn me&et
h; þeim feðgum, Eg. 158. <B>3.</B> <I>a squint, a leer;</I> geigr er &
thorn;ér í augum, Nj. in a ditty. COMPDS: <B>geigr-ligr,</B> adj.,
poët. <I>dangerous,</I> Lex. Poët. <B>geigr-skot,</B> better <B>geigskot,</B> n. <I>a deadly shot;</I> in the phrase, at skjóta g. í m
óti e-m, <I>to shoot the death bolt against one,</I> i.e. <I>to seek to t
ake one's life,</I> Fb. ii. 353, Fms. v. 76. <B>geigr-þing,</B> n. a <I>da
ngerous meeting, battle,</I> Hallfred; better in two words.
<B>geig-vænliga,</B> adv. <I>dangerously,</I> Bs. i. 343.
<B>geig-vænligr,</B> adj. <I>dangerous, fatal,</I> Fas. iii. 123, Hom. 39,
Fms. xi. 132, Finnb. 346.
<B>GEIL,</B> f. [cp. gil, <I>a chasm</I>] :-- <I>a narrow glen;</I> geilar &thor
n;ær sem ganga fyrir framan Titlingshól, Vm. 156, Fms. viii. 409, N
j. 114, Gísl. 136; geilar þreyngar at ríða at bænu
m, Orkn. 450; gras-geilar, <I>grassy 'gills,'</I> Hrafn. 20; Hrossa-geilar, id.
<B>II.</B> <I>any narrow passage,</I> e.g. <I>a shaft through a hay-rick</I> or
ical Sagas such as Yngl. S. ch. 10; cp. also Gautr. S. ch. 7. -- þá
; stakk Starkaðr sprotanum á konungi ok mælti, nú gef ek
þik Óðni: the origin of this rite is in Hm., where Odin himsel
f is represented as hanging on the tree Yggdrasil 'wounded with a spear and give
n to Odin, myself to myself;' some trace it to a Christian origin, which is not
very likely. Again, the cruel blóðörn (q.v.) is no doubt connect
ed with this kind of sacrifice to Odin. <B>II.</B> a pr. name, and also in many
compds, Sig-geirr, Þór-geirr, Ás-geirr, Vé-geirr (<I>
the holy spear</I>), and Geir-hildr, Geir-ríðr, Geir-mundr, Geir-laug
, Geir-röðr, and many others, vide Landn. <B>Geira,</B> u, f. a pr. nam
e, Landn.
<B>geir-síl,</B> n. a kind of <I>herring,</I> Edda (Gl.)
<B>geir-skaft,</B> n. a <I>spear-shaft,</I> N. G. L. i. 144.
<B>geir-varta,</B> u, f. <I>the nipple,</I> of a man, Rb. 346, Sturl. i. 41, Ld.
136, 140, Fs. 145: of a woman, less correctly, Mar. 603.
<B>geis,</B> n. [M. H. G. <I>gis</I> = <I>yeast</I>], <I>boasting,</I> Fbr. 99 n
ew Ed.
<B>GEISA,</B> að, [Ulf. <I>gaisjan</I> or <I>usgaisjan</I> means <I>to be al
armed, astonished;</I> mid. Germ. <I>gise</I> and Swed. <I>gäsa</I> = <I>t
o ferment;</I> cp. Engl. <I>yeast</I>] :-- <I>to chafe, rage,</I> of fire, Vsp.
57; láta gráðugan loga geisa, Mar. 530; hón (an excited
lady) geisaði mjök, Nj. 57; látum Gamminn geisa, of a ship unde
r sail, 135 (in a ditty); þeirra ofsi geisar hátt, <I>their insolen
ce runs high,</I> Edda 146 (pref.); hversu sunnarlega geisar ríki fö
ður þíns, Bær. 13; ofarr lét Grettir g. saxit &iac
ute; fyrra, Grett. 99 new Ed. Cod. Ups. <B>II.</B> <I>to be panic-stricken,</I>
a notion which only appears in the word geiski: cp. geysask.
<B>geisan,</B> f. <I>impetuosity,</I> Band. 9.
<B>geiski,</B> a, m. <I>panic, fear,</I> Fas. i. 193, where spelt gyzki. <B>geis
ka-fullr,</B> adj. <I>frightened,</I> of a hunted deer, Hkv. 2. 35.
<B>GEISL,</B> m. (<B>gísli,</B> Fb. ii. 273, less correctly), [cp. O. H.
G. <I>geisila,</I> mid. and mod. Germ. <I>geissel, a scourge</I>] :-- <I>the st
aff</I> used by men sliding in snow shoes, O. H. L. 153. <B>2.</B> <I>the short
ribs, costae,</I> Björn.
<B>geisla,</B> að, <I>to shed rays,</I> Sks. 206, Fms. iii. 51, v. 341, Sl.
42; geislaði af meyjunni, <I>it beamed from the maid, she shed rays of light
,</I> Mar. 618: metaph. <I>to shed,</I> Magn. 428.
<B>GEISLI,</B> a, m. <B>1.</B> prop. <I>a beam, staff,</I> = geisl; but only use
d, <B>2.</B> metaph. <I>a beam, ray,</I> of the sun, Rb. 472, Fas. i. 516, Hkv.
1. 15, Hom. 128; sólar-g., <I>a sun-beam;</I> ár-g., <I>morning-be
am,</I> poët.: the eye is called brá-geisli, <I>brow-beam,</I> Korm.
<B>Geisla-dagr,</B> m. <I>'Beam-day;'</I> it is prob. a rendering of Epiphany,
though it is not used of that very day, which is called Þrettándi,
but of the seventh day after, viz. the 13th of January.
<B>geislung,</B> f. = gísling, Fas. i. 5 (badly).
<B>GEISPA,</B> að, [Engl. <I>to gasp;</I> Dan. <I>gispe;</I> Swed. <I>gä
;spa</I>], <I>to yawn,</I> Nj. 20, Fas. i. 11, Fms. x. 204, Fb. i. 259.
l. ii. 330, Vm. 58-60, Sturl. i. 81, Band. 4, Rd. 299, Þorst. Stang. 51, p
assim; also in local names, Landn., Bs. <B>geldinga-hús,</B> n. <I>a fold
for wethers,</I> Rd. 235. <B>II.</B> <I>an eunuch,</I> K. Á. 120, Al. 57
, Stj. 195.
<B>geldir,</B> m. <I>a gelder;</I> hesta-g., a nickname, Landn.
<B>geld-mjólk,</B> f. adj.; g. kýr, <I>a barren cow</I> (Swed. <I>
gall-ko</I>), Grág. i. 502.
<B>geld-neyti,</B> n. <I>barren neat</I> (<I>cattle</I>), Ld. 98, Vm. passim.
<B>GELDR,</B> adj. [Swed. <I>gall</I>], <I>barren, yielding no milk,</I> Gr&aacu
te;g. i. 502, 503, Vm. 33.
<B>geld-ær,</B> f. <I>a barren ewe</I> (Scot. <I>gelt gimmer,</I> Jamieson
), Vm. 168.
<B>GELGJA,</B> u, f. [akin to gálgi], <I>the cheek bones of a fish;</I> <
B>gelgju-bein,</B> n. <I>the small bones in the</I> gelgja; hence <B>gelgju-legr
</B> or <B>gelgju-leitr,</B> adj. <I>haggard-looking, pinched in the face.</I> <
B>II.</B> mythol. the name of the tack or pin belonging to the chain whereby the
wolf Fenrir was fastened, F. Edda 221, cp. 20.
<B>GELLA,</B> d, [A. S. <I>gellan</I>], <I>to yell,</I> esp. of wild beasts, Hkr
. i. 229, Ísl. ii. 170, Karl. 140, Bs. ii. 10.
<B>gellini,</B> a, m. a nickname, Ó. H.
<B>gellir,</B> m. <I>a yeller,</I> a nickname, Landn.: <I>a bull,</I> Edda (Gl.)
<B>gellungr,</B> m. = geldingr, D. I. i. 257.
<B>gelt,</B> n. <I>barking.</I>
<B>GELTA,</B> t, (cp. gella), <I>to yell</I>; prop. of dogs, <I>to bark;</I> &th
orn;eir gjölltu sem hundar, Fas. iii. 623: gelta and gelt are now the curre
nt words in Icel., but scarcely occur in old writers, as Hm. 86 is a mod. interp
olation.
<B>GEMLA,</B> u, f. <I>a stump, worn out tooth,</I> in the mouth of old people,
Bjarn. 186; but also of teeth in the mouth of new-born babes, called skál
da-gemlur, <I>'poet-grinders,'</I> from the old saying that a child born with te
eth will become a poët. Ísl. Þjóðs. ii. 5.
<B>gemlingr,</B> m. (dimin. <B>gemsi,</B> a, m.), <I>a year old</I> (gamal) <I>s
heep</I>, Sd. 154.
<B>gemlir,</B> m., poët. <I>the old, an eagle,</I> Lex. Poët.: in myth
ol. names as Ör-g., cp. Germ. <I>ur-alt,</I> Edda, Lex. Poët.
<B>GEMS,</B> n. <I>a gibe, scoff,</I> Fbr. 169, Sturl. iii. 80, Bs. i. 649, Band
. (MS.) 19, where masc.
<B>gemsa,</B> að, <I>to gibe, scoff.</I>
<B>gemsan,</B> f. <I>gibing,</I> Bs. i. 649.
<B>gems-mikill,</B> adj., <I>full of gibes,</I> Sturl. iii. 69.
<B>get-gáta,</B> u, f. <I>guess-work.</I>
<B>getnaðr,</B> m., gen. ar, <I>conception,</I> Mar. 33, K. Á. 104, p
assim: <I>birth, foetus,</I> vera með getnaði, Sks. 689, Stj. 159. Gen.
xxv. 24. COMPDS: <B>getnaðar-frjó,</B> n. <I>seed,</I> Stj. 80. <B>ge
tnaðar-liðr</B> (<B>-limr</B>), m. <I>genitalia,</I> Bs. i. 310, 644, St
j. 63, 80, 326, Fms. ix. 414. <B>getnaðar-tími,</B> a, m. (<B>-t&iacu
te;ð,</B> f.), <I>the time of conception,</I> K. Á. 18, Mar. 345.
<B>getning,</B> f. = getnaðr, Str. 52.
<B>getrask,</B> að, dep. <I>to play at guessing</I> with small shells in the
hands, a favourite Icel. child's play.
<B>get-sakir</B> (proncd. <B>gessakir</B>), f. pl. <I>'guess-charges,'</I> i.e.
<I>imputations, insinuations</I> without evidence, in the phrases, fyrir getsaki
r, Fms. vi. 383; sækja getsakir, <I>to prosecute one upon loose imputation
s,</I> Gísl. 123: the mod. phrase, gera e-m getsakir, <I>to make insinuat
ions;</I> gerðu mér engar getsakir, <I>make no insinuations to me.</I
>
<B>get-spakr,</B> adj. <I>wise at guessing, prophetic.</I>
<B>get-speki,</B> f. <I>'guess-wisdom,' gift of prophecy,</I> Rb. 394, Pr. 83.
<B>GEYJA,</B> pret. gó, Orkn. 114, 150, Nj. 74, Rd. 302, Fas. ii. 33; 3rd
pers. pl. gó, Fms. xi. 12; pret. subj. gœi, 10; pres. indic. geyr
(spelt gœr), Clem. 44: [Dan. <I>gjö;</I> Swed. <I>gö</I>] :-- <I
>to bark;</I> er vér heyrðum hvelpana g., Fms. xi. 12, passim (above)
:-- metaph. <I>to scoff at, blaspheme,</I> with acc., vil ek eigi goð geyja
, Bs. i. 17: in a ditty of the year 999 A.D., hann gœr Gefjon (acc.), Clem
. l.c.; g. gest, Hm. 136; also, g. á e-n, <I>to abuse one</I> (á-g
auð); geyr hón á þá, Gísl. 139: geyja at e
-m, <I>to bark at one,</I> Nj. 106: reflex. recipr. geyjask, <I>to abuse one ano
ther,</I> N. G. L. i. 333. This word is now obsolete in Icel. and replaced by ge
lta, q.v.
<B>GEYMA,</B> d, [Ulf. <I>gaumjan</I> = GREEK, GREEK, etc.; A. S. <I>gyman;</I>
lost in Germ., but <I>gaume</I> = <I>to keep house,</I> in the Zürich idiom
, De Herr Professer by August Corrodi; Dan. <I>gjemme;</I> Swed. <I>gömma</
I>] :-- <I>to keep, watch, heed, mind;</I> and with gen. <I>to take care of;</I>
at allir geymi þín sem bezt, Nj. 14; ok g. eigna várra, Fms
. i. 156; hann hafði geymt hlutverka (not hlut verks) sinna, <I>he had minde
d his work,</I> Gísl. 29; g. tungu sinnar, <I>to keep a guard on one's to
ngue,</I> Th. 78; göra hark, svá at lögréttu-menn mega e
igi g. dóma sinna, <I>to make a noise</I> (in court) <I>so that the judge
s cannot mind their duty,</I> Gþl. 16; g. þess (<I>to watch</I>) at
enginn komizt í braut, Nj. 198, Fms. vi. 390; g. at e-u, <I>id.;</I> n&ua
cute; geymir Björn
<PAGE NUM="b0199">
<HEADER>GEYMARI -- GILDI. 199</HEADER>
eigi, <I>B. heeded not,</I> iv. no; geyma til, <I>id</I>.; geymit þé
;"r til vel (<I>mark'
well</I>) ef þér verðit við nokkura nybreytni varir, i. 71.
P. with dat., g.
sauðum, <I>to watch sheep,</I> Stj. 177; þú skalt g. mín
um skilmála, 115, and
geymirþeimsíðan, 81, 99. "Y- abso'-' Fms. i. 126; hanngeymdi ei
gi hvat
tré' þat var, Grett. 151 A, Stj. 365, 486. 8. with acc., hvart hann
vildi
heldr g. (<I>watch</I>) bæinn eðr ganga at jarli, Grett. 85 A; g. heil
ræðit,
Fms. xi. 433, both of them late MSS.; bað hann þá hlífa
sér ok g. skotvápn oil, Fb. ii. 43; but gætum vápna várra, Ó
. H. I. e.; cp. Stj. 231,
where dat. in text, but acc. in v. 1.; þó treystisk hann eigi at g.
þá, Sd.
l6o (paper MS.), Bev. 16. The acc. seems not to occur in very old MSS.,
but in mod. usage it is very freq., although the gen. is not quite obsolete::
Icel. still say, geyma Guðs boðorð, <I>to keep God's commandments,</
I> N. T.,
Pass., Vidal. passim :-- <I>to keep a thing for another,</I> eg skal g. bukina f
yrir
þig á meðan, geymdu það fyrir mig: reflex, <I>to be o
bserved,</I> of law, H. E. i.
509, N. G. L. i. II. part, geymdr, <I>observed, retained,</I> Rb. 202.
<B>geymari,</B> a, m. <I>a keeper,</I> Fms. iii. 158, Stj. 9.
<B>geymd,</B> f., only in pl., gefa geymdir at e-u ( -- gefa gaum at e-u), Lv. 4
4,
Hom. 160, Sks. 564 B; hafit g. á hvar þessi hinn vándi ina&e
th;r er, Stj. (MS.)
<B>geymiliga,</B> adv. <I>beedfully,</I> Grett. 150, Stj. 150.
<B>geyminn,</B> adj. <I>heedful,</I> Bs. i. 48, Fms. v. 240.
<B>geymsla,</B> u, f. <I>guardianship, watch,</I> Stj. 8, 177, Fms. vii. 25, Sd.
160,
Grett. 112 (<I>vigilance);</I> fjar-g., <I>f beep-keeping.</I> COMPDS: geymsluengill, m. <I>a guardian angel,</I> Stj. 8. geymslu-lauss, adj. <I>unguarded,
</I> Fas. ii. 138, Karl. 161. geymslu-leysi, n. <I>carelessness.</I> geymslumaðr, m. <I>a keeper,</I> Stj. 42.
<B>geypna,</B> að, [gaupn], <I>to encompass,</I> Geisli 16, Us. 29, Lb. 25.
<B>GEYSA,</B> t, [from gjosa, q. v., and different to geisa] :-- <I>to rush
furiously, gush,</I> =- Lat. <I>grassari,</I> of fire, the sea, etc.; hann Isetr
g. eld ok
jam, Fms. xi. 42 :-- usually dep., geysask votii at þeim með forsfalli
, O. 'H.
164; þá geysisk hafit á londin, Edda 41; gcystisk at þ
ví allr lands-mugr,
O. H. 34; múgrinn flotans geystisk inn á síórskipin,
Fms. viii. 227: pai'tgeystr, <I>gushing, rushing forth,</I> Nj. 247, Fms. vii. 326, Fb. i. 253:
metaph. <I>enraged,</I> Fms. vii. 230, viii. 202, Hkr. ii. 356: <I>big, enormous
,
</I> Fms. vii. 99 :-- neut. geyst, as <I>adv. furiously, violently,</I> i. 165,
Finnb. 35~-
47, 155,
221, 22=;, 245, ii. 47, 66: abl. hve-gi or hvi-gi, <I>however, \.</I> 147, 195,
ii.
64, ioi, 128, 151, joinsv. 14 :-- plur. acc. neut. hver-gi (<I>quae-que):</I> du
al
dat. sing, hvarnn-gi megin, <I>on both sides</I> (of a river), Grug. Kb. ii. 93:
-- even in historical prose, því at hit næsta surnar gat hve
rgi ber á íslaiuii,
<I>the following:. ummer every nian gathered berries in Iceland</I> (to make som
e
kind ot wine), Bs. 1. 135, (or are we to read hvar-gi, <I>everywhere</I> ?). 2.
with adverbs; hvert-ki (<I>quociin-que modo),</I> Grág. ii. 50; nivr-gi.
<I>whenever (ubi-cunyue),</I> i. 191; hvar-gi, <I>wherever,</I> 25, 166, 240, ii. 128,
212.
B. In a negative sense, with a few pronouns, adjectives, adverbs,
and rarely in old poems with substantives: 1. witli nouns, in the pr.
name Lopt-ki, an <I>air.</I> Aey., Ls. 19: with appellatives, þürf-gi
, <I>no need,</I> an
arr. \ey., Hkv. Hjörv. 39; freq. in mann-gi, <I>no man,</I> cp. Lat. <I>n&e
circ;mo,</I> íb. (which is even used in mod. writers and poets; væt
-ki, <I>naught;</I> vettu-gi
(dat.) and vettcr-gis (gen.), Vsp.: with adjectives, ein-gi (q. v.), <I>none,</I
> a
common word; otherwise rare, sjálf-gi, <I>'self-not, '</I> i. e. <I>not o
neself,</I> Ls. 29, an
<I>air. \fy.:</I> with a dat. case of langr, þá löngu-gi, <I>t
hen not for a long time,
</I> Konr. (MS.): with pronouns, in the dual, hvarr-gi, <I>neither,</I> Lat. <I>
neuter,
</I> Grág. Kb. i. 46, ii. 93, 151; gen. hvárs-kis (<I>netitrius),<
/I> freq.; dat. hvarungi (<I>jieulri),</I> i. 215; hvarum-gi, ii. 63: neut. hvaru-gi, 216; hitt-ki, <I
>ne
illud quidem.</I> Urn. 21, 23; þat-ki, Hbl. 6; þat-ki at ek fá
; (<I>not even that
I get</I>) mala minu falslausan, Mork. 83. 2. with adverbs, only in
poetry or laws or very old prose; sva-gi. <I>not so,</I> Grág. Kb. ii. 99
, Mork.
83; þá-gi, <I>then not;</I> þey-gi, <I>though not,</I> qs. &t
horn;ó-gi; æva-gi, <I>never:</I> again,
hver-gi (q. v.), <I>nowhere;</I> ei-gi (q. v.), <I>not;</I> aldri-gi (q. v.), <I
>never;</I> hvar-ki
(q. v.), <I>neither,</I> are common words in prose and in speech. The negative gi can never be suffixed to verbs (vide '-at, ' p. 2); therefore býðgi, <I>non
jubeo</I> (in Islands-vaka 61, a poem of the last century. Fél. i. 236),
is a
spurious imitation of the old idiom; neither can <I>-at</I> be put to nouns;
ráð-at hann kuiini, Jónas 105, ought therefore to be rá
ð hann kunni-t,
<I>issue be knew not.</I>
C. In an indefinite sense; in a few instances -gi seems to be used
almost like Latin <I>quidem</I> with a preceding negative: eigi miklo-gi miuiia,
<I>ne multo quidem minus,</I> Ileiðar. S., Ísl. ii. 360; eigi storu-g
i meiri, <I>ne multo
quidem majora,</I> 386; engi miklo-gi görr... . <I>nemo multo quidem plus .
..,
</I> Grág. i. 209; <I>cp.</I> also the adverbs iillun-gis or oldun-gis, <
I>quite, altogether
</I>(allr, -gi); einun-gis, <I>only, solely</I> (einn, -gi). both formed from da
t. sing.:
the obsolete vil-gi (qs. vel-gi) is ambiguous, being used both in a nt-g.
sense -- -<I>not well,</I> and posit. <I>=-well, bene quidem,</I> cp. Bs. i. 393
, note; Hrn.
66, malun-gi, is doubtful; -- prob. þyrftig-at múlun-gi mat should
be read, -at being taken not as a prep, but as a negative verbal suffix, and -gi
as a
positive suffix; Icel. now say, hann á ekki málungi matar, <I>he d
oes not
know where to look for his next meal.</I>
igsf The negative -gi is peculiar to Scandin., and no traces of it are
found in any Saxon nor German idioms; whereas, as a positive suffix, it
is common to all Teutonic tongues, and remains in the Engl. <I>many</I> and
<I>any;</I> ' many' being qs. man-y -- <I>man-ever, ' homo-cunque, '</I> Goth, <
I>tnanags,
</I> and 'any' qs. ane-y = <I>every-one;</I> so also is the cf;' in Icel. margr
and
hvárigr, which are remnants -- the former of the positive, the latter of
the negative -gi.
<B>gift,</B> gifta, u, f. <I>gift,</I> vide gipt, gipta.
<B>GIKKR,</B> m., pl. ir, [Dan. <I>gjcek -- -jester</I>] <I>, a pert, rude perso
n.</I> COMPDS:
gikks-hattr, <I>m. pert manner.</I> gikks-ligr, adj. <I>pert, rude;</I> the saying, hver sem glettist við gikkinn fær af honum hnykkinn, <I>who meddl
es
with a '</I> gik' <I>will get a kick.</I>
<B>GIL,</B> n., gen. pl. gilja, dat. giljum, <I></I>[<I>Ghyll</I> or <I>Gill</I>
in North. E. and Scot.,
local names] :-- <I>a deep narrow glen with a stream at bottom,</I> like the Gr.
<I>^apáSpa;</I> brooks and tributary streams flowing through clefts in th
e fell
side to the main river at the bottom of a vale are in Icel. called gil; very
freq. in local names, Isfírðinga-gil, Branda-gil, Hauka-gil, Hrafna-g
il,
Hellra-gil, Gilj-á, þver-gil, vide Landn.; (a chasm without water o
r with
stagnant water is not gil, but gja; also gljiifr, a deep chasm forming
the bi. il of a river), Valla L. 223, Hrafn. 7, Eg. 766, Ld. 218, Krók. 6
4,
Fms. vii. 149, passim. COMPDS: Gils-bakki, a, in., prop. <I>Gill-bank,
</I> a local name, Landn., whence Gils-bekkingar, in. pl. the name of a
family, Landn. gils-botn, m. <I>n gill bottom,</I> Sturl. i. 82, 84. gilsgjá, f. <I>a chasm with a gill</I> (rare), Grett. III. gils-bröm, f.
<I>the
edge of a gill,</I> Ld. 2r8, Dropl. 23, Grett. in.
<B>gilda,</B> t, <I>to be worth so and so.</I> only in mod. usage, esp. in metap
h. and
impers. phrases, mig gildir cinu, / <I>d') not mind:</I> láttu þig
einu g., <I>never
mind:</I> hvað sem gildir, n <I>t any price;</I> hirt aldrei hvaö sem g
ildir, at
hætta á, ósatt null, Pass. 13. 2.
<B>GILDI,</B> n. [gjalda; UÍf. <I>gild -- tribute,</I> Luke xx. 22, Mark
xii. 14;
.N. passim:
<B>gildis-tíð,</B> n. <I>a guild-term,</I> Fms. viii. 151.
<B>gildingr,</B> m. <I>a thing rated at its full worth, fully measured,</I> Gr&a
acute;g. ii.
357, 380: <I>pride, pretension,</I> án gildings, 655 xxvii. 2.
<B>gildir,</B> m., in poetry <I>a payer, contributor,</I> Lex. Poët.: <I>a
feaster,</I> poët.
the wolf that <I>feasts</I> in blood: <I>a guild-brother,</I> öld Ól
afs gilda (gen. pl.),
<I>the host of St. Olave's guild-brothers,</I> Geisli 10; Hropts gildar, <I>the
champions
of Odin,</I> Hd.
<B>gild-leiki,</B> a, m. <I>strength, full size,</I> Grett. 148: mod. <I>stoutne
ss.</I>
<B>gild-liga,</B> adv. <I>stoutly,</I> metaph. <I>with a grand air,</I> Korm. 60
.
<B>gildna,</B> að, <I>to become stout.</I>
<B>GILDR,</B> adj., neut. gilt, [cp. gildi, gjalda; Swed., Dan., and Norse
<I>gild]</I> :-- <I>of full worth, full:</I> <B>1.</B> a trade term, <I>of full
measure, size,
quality,</I> and the like; gillt fé, Grág. i. 503; gildr skal tr&e
acute;skjöldr, ef,
Gþl. 105, cp. 104; bolöxar gildar, N.G.L. i. 126; þeim manni er
bæði
hefir gildar (<I>full-measured</I>) álnar ok faðma, Grág. ii.
262; gild dagleið,
Bs. ii. <B>2.</B> <I>valued at,</I> with dat., gildr tveim mörkum, Gr&aacut
e;g. ii. 86;
g. átta aurum, id.; svá gildr, id.; hversu þau sár er
u gild, <I>at how much
those wounds are rated,</I> N.G.L. i. 172; tví-gildr, hálf-g., alg., <I>of double,
half, full worth.</I> <B>II.</B> metaph. <I>complete, absolute, great;</I> g. ko
nungr,
Fms. ix. 69; g. höfðingi, xi. 18; gild húsfreyja, Glúm. 3
49; gildr maðr,
Eg. 182; flestir enir gildari menn (<I>honoratiores</I>), Ld. 106; Hallfreyð
r var
þá sem gildastr, <I>H. was then at his best,</I> Fs. 100; á
gildasta aldri, <I>id.,</I> Stj.
230: so of things, honum var þat gildr þykkr, <I>a great shock,</I>
Ísl. ii. 321;
með gildum sóma, <I>with great fame,</I> Fms. xi. 18; gild hefnd, &Ia
cute;sl. ii. 116;
gild ferð, <I>a famous journey,</I> Fas. ii. 513. <B>III.</B> in mod. usage,
<I>stout, brawny,</I> cp. Grett. 148; Icel. now say gildr of a man, digr of thin
gs;
but in compds, mittis-digr, not mittis-gildr; to use digr and digrask (q.v.)
for gildr and gildna is now thought rude; but in olden times only digr
was used in that sense, e.g. Ólafr Digri, Þorbjörg Digra (a la
dy); the
passage referred to, Grett. 148, comes near the mod. sense of that word,
but is not to be so understood.
-ljótr,</B> adj.
<I>with a hideous mouth.</I>
<B>gingi-brauð,</B> n. <I>ginger-bread,</I> H.E. ii. 91.
<B>gin-hafri,</B> a, m. a kind of <I>oats,</I> Edda (Gl.)
<B>ginn, ginnr,</B> or <B>ginnir,</B> m. <I>a juggler, jester,</I> Fms. vi. 295,
viii. 307
(in a verse). <B>II.</B> a magical character, Ísl. Þjóðs
. i. 446.
<B>GINN-,</B> or perhaps better gínn-, [cp. A.S. <I>gin</I> or <I>ginn =
vast, wide;</I>
it seems however better to derive it from the verb <I>beginnan,</I> Engl. <I>beg
in,</I>
a word used in all Teutonic languages, except the old Scandinavian
tongue, where it is unknown, unless in this mythological prefix] :-- only
used as a prefix: <B>I.</B> in old mythol. words, <I>great, holy:</I>
<I>ginn-heilög</I> (adj. pl.) goð, <I>the most holy gods, the supreme g
ods,</I> as opposed to
Asir and Vanir, the lower gods, Vsp. passim: <B>ginn-regin,</B> n. pl. '<I>magna
numina,</I>' Hm. 143, Haustl. 13, in the same sense as ginnheilög goð i
n Vsp.;
in Hým. 4 opp. to tívar (<I>dii</I>); in Alm. goð and ginnregi
n are distinguished,
cp. also Hm. 79: <B>ginnungar,</B> m. pl., seems used in the same sense as
ginnregin, whence <B>Ginnunga-gap,</B> n. <I>chaos, the formless void,</I> in wh
ich
abode the supreme powers, before the creation, Edda, Vsp.: later, in the
11th century, the sea between Greenland and America was called Ginnunga-gap,
A.A. 295: <B>Ginnunga-himin,</B> m. of the heavenly vault of
Ginnunga-gap, Edda 5: <B>Ginnunga-vé,</B> n. pl. <I>the holy places of th
e</I>
Ginnungar, <I>the universe,</I> Haustl. 15: <B>Ginnarr (Ginnir),</B> m., is a na
me
of Odin, prop. = <I>aetherius,</I> and also used of <I>the eagle, the falcon.</I
> <B>II.</B>
in an intensive sense only in poets; <B>ginn-viti,</B> a, m. <I>a large fire,</I
> Sighvat;
perhaps also we may read, Vkv. 5, <B>ginn-fasti,</B> a, m. <I>a great fire</I> i
n a
smithy, for gim fasti.
<B>GINNA,</B> t, <I>to dupe, fool one,</I> Nj. 225, 263, Band. 5, 27, 69, Fms. v
i.
205, Edda 36; g. e-t af e-m, Fms. iii. 98; g. e-n at sér, <I>to fall out
with
one,</I> Vápn. 7 :-- <I>to intoxicate,</I> lát af at drekka v&iacu
te;n, svá at þú gerir þik
ginnta, Stj. 428; ferr þessi maðr í tavernis hús, ok fer
r eigi fyrr burt en
hann er ginntr, Mar.; drykkja var þar óstjórnleg, svá
at þeir urðu allir
ginntir, Bárð. 26 new Ed.: <I>intoxicating,</I> of liquor, hennar vat
n er svá
ginnt ok galit, Stj. 84.
<B>ginning,</B> f. <I>imposture, fraud,</I> Fms. vi. 205, Ld. 322, Stj. 267:
<B>ginningar-fífl,</B> m. <I>a fool, one who runs a fool's errand,</I> Nj
. 160;
Gylfa-ginning, <I>the Fooling of Gylfi,</I> a part of the Edda, vide Edda Ub. th
e
beginning.
<B>ginnungr,</B> m. <I>a juggler, jester,</I> Fs. 87, Edda (Gl.)
<B>GIPT,</B> gift, f. [gefa], <I>a gift,</I> 656 C. 12, Greg. 37, Hom. 62; Heila
gs
Anda gipt, 625. 30, 655 A. 13. 3: <I>a gift of nature, endowment,</I> Fms. x.
314, Eluc. 27, Edda 144 (pref.): <I>income,</I> N.G.L. i. 345, 347: <I>a wedding
,</I>
A.S. <I>gifta,</I> <B>giptar-gáfa,</B> u, f. <I>a wedding gift,</I> D.N.:
<B>giptar-jörð,</B> f.
<I>a dowry farm,</I> N.G.L. i. 356: <B>giptar-kveld,</B> n. <I>a wedding eve,</I
> cp.
brúðgjöf and bekkiargjöf, N.G.L. i. 356: <B>giptar-má
;l,</B> n. [Dan. <I>givtermaal</I>],
<I>a marriage,</I> D.N.: <B>giptar-orð,</B> n. <I>marriage,</I> El. 10: <B>g
iptar-vitni,</B> n.
<I>a wedding witness,</I> N.G.L. i. 356.
<B>gipta,</B> u, f. [A.S. <I>gifeðe = fatum,</I> Beowulf], <I>good luck,</I>
Ld. 104, Nj.
17, Fms. vi. 299, Fs. 27, 97, Stj. 198, passim; cp. auðna, hamingja.
COMPDS: <B>giptu-drjúgr,</B> adj. <I>lucky,</I> Fs. 142. <B>giptu-f&aacut
e;tt,</B> n. adj.
<I>luckless,</I> Fær. 154. <B>giptu-liga,</B> adv. <I>happily, boding good
luck,</I> Fms.
iii. 174, Fas. ii. 429. <B>giptu-ligr,</B> adj. <I>lucky, auspicious,</I> Fms. v
i.
9. <B>giptu-maðr,</B> m. <I>a lucky man,</I> Grett. 163, Fms. vi. 274, Fs. 4
3,
80. <B>giptu-munr,</B> m. <I>the turn of the scale, the crisis of one's luck,</I
>
Fas. iii. 312. <B>giptu-ráð,</B> n. <I>a good, auspicious match,</I>
Vigl. 23.
<B>giptu-samliga,</B> adv. <I>auspiciously,</I> Fms. i. 214, Sturl. ii. 78.
<B>giptu-samligr,</B> adj. = giptuligr, Fms. x. 31. <B>giptu-skortr,</B> m. <I>b
ad luck,</I> Fær.
265. <B>giptu-tómr,</B> adj. <I>luckless,</I> Al. 95. <B>giptu-vænl
igr,</B> adj. <I>
promising good luck, auspicious,</I> of a man, Njarð. 344, Fs. 10. <B>II.</B
>
<I>marriage</I> (rare); <B>giptu-mál,</B> n. <I>a marriage,</I> Landn. 11
0 (v.l. in the
MS. Melabók).
<B>gipta,</B> t, <I>to give a woman in marriage;</I> fyrr skulu grónir
grautar&dash-uncertain;dílarnir á hálsi þér, e
n ek muna gipta þér systur mína, Eb. 210; gipti
Höskuldr Gró systur sina, Ld. 24, Nj. 17, Eg. 5, Rm. 20, 37, passim.
<B>II.</B> reflex, <I>to marry,</I> of both man and wife; in old writers
the man 'kvángask,' i.e. <I>takes a wife,</I> the woman is 'gipt,' i.e. <
I>given away,</I>
Fms. ix. 269, Ld. 128 passim; in the course of time the primitive sense
of the word was lost, and it came to mean <I>to marry:</I> the saying, þa&
eth;
grær áðr en þú giptist, i.e. <I>never mind, it wil
l be healed before thou marriest,</I>
haim hafði
verit gíslaðr (<I>taken as hostage</I>) af Skota-konungi, Orkn. 418 o
ld <I>Ed.;
</I> gilstir*=gíslaðir, N. G. L. i. 103; gisla ser land, <I>to take p
ossession of the
land as a hostage,</I> Fagrsk. 158.
<B>gíslar,</B> f. pl. sur <I>eties, securities;</I> hann tók gisla
r af honum ok bondum,
Eg- 589; hann tók gislir (v. 1. gislar, gisla) af bóndum, Fms. ix.
313,
409, passim; gisla (<I>tlje persons</I>) and gislar (<I>the things</I>) are ofte
n used indiscriminately. II. metaph. <I>security, guafd,</I> in the phrase, setj
a
gislar fyrir, <I>to guard, secure</I> (vide gisl II); Hjalti bað hann g&aeli
g;ta sin, ok
setja þær gislar fyrir sem honum þætti vænst at &t
horn;eim mundi duga, Sturl.
iii. 7; þá var svá gislum skipat fyrir at á Heiðm
örk vóru áttján skip í
Mjörs, Fms. viii. 45.
<B>gísling,</B> f. <I>hostage,</I> Gþl. 81, Fms. ii. 43, vi. 240, i
x. 447, passim: <I>guard,
</I> setja gislingar fyrir = <I>to guard</I> (vide gislar); setti þó
;rir þá gíslingar fyrir
Gretti (an outlaw) hvar hann kæmi fram, Grett. 139 C: in the old Swed.
law gislunga-lagh = <I>the section of law respecting bail and mainprise,</I> Ver
cl.
<B>gjafar-,</B> vide gjöf.
<B>gjafari,</B> a, m. <I>a giver,</I> K. Á. 76.
<B>gjaf-erfð,</B> f. <I>a bequest,</I> Fms. vii. 124, N. G. L. i. 50.
<B>gjaf-falr,</B> adj. <I>to be had for a trifle,</I> Fms. vii. 124.
<B>gjaf-göltr,</B> m. <I>a fat bog,</I> Gþl. 396.
<B>gjaf-laust,</B> n. adj. <I>'gift-less, ' without gift,</I> Sturl. ii. 145, Fm
s. vii. 106.
<B>gjaf-lendingar,</B> m. pl. <I>feudatories,</I> Fms. viii. 244.
<B>gjaf-lyndi,</B> n. <I>open-handedness,</I> Fms. v. 188.
<B>gjaf-mildi,</B> f. <I>liberality,</I> THom. 6 (Ed.)
<B>gjaf-mildr,</B> adj. <I>open-handed,</I> Karl. 170.
<B>gjaf-orð,</B> n. <I>a match,</I> of a woman to be married, Fr. <I>parlie,
</I> Eg. 36, 598,
Nj. 38, Fms. i. 298, Lv. 38, Aim. 6, passim.
<B>gjaf-stóll,</B> n., poet, <I>a throne,</I> Lex. Poët., cp. A. S.
<I>gifstol.</I>
<B>gjaf-vaxta,</B> adj. (a maid) <I>grown up, of marriageable age</I> to be give
n
<I>thevyielded
up their souls to God,</I> Blas. 36; gjalt mik lærifcðrum inínu
m, 656 B. 5;
væri hann þá andaðr goldinn sínum borgar-münn
um, 10. p. so in
the phrases, g. skynsemi við e-u, <I>to give (yield) reason for,</I> Sk&aacu
te;lda 205,
Sks. 787, Johann. 28; g. samkvæði, <I>to yield, give consent to,</I> F
ms. v. 70,
Nj. 233; also <I>to vote for,</I> Grág. i. 2, 43; g. varúð, va
rhuga, við e-n, <I>t</I> o
<I>be on one's guard against, beware of,</I> Ísl. ii. 369, Fms. ii. 166,
vi. 42,
Hkr. i. 50; g. e-m fjandskap, <I>to shew ill-will towards,</I> Ld. 134; g. ö
;fund,
Ls. 12. 2. with gen. ellipt., the fine being understood, <I>to pay for,
suffer on account of;</I> ok munu margir þess g., Nj. 2: njóta e-s
denotes
<I>to profit,</I> gjalda e-s <I>to suffer</I> on account of another; þar m
unuð þit
min gjalda, Vígl. 28; sú harnia-bylgjan djúpa, gékk
yfir þig þá galztu
mín, Pass. 41. 4; svá mun ok vera, segir Njáll, ef þ&
uacute; geldr eigi annarra
at, Nj. 147; Helga (gen.) hefir þú goldit at í þessu,
Fas. i. 28; hugði,
at hann mundi þess viðar koma at hann mundi njóta föðu
r sins en
gjalda, Gísl. 73; heldr geldr Leifr fm'mdar en nytr frá mér
, Fms. ii.
116; gcldr at nybreytni (gen.) konungs ok þessa ens nyja siðar, i. e.
<I>it
is a just punishment for the innovation of the king and the new creed,</I> Ld.
168; konungr sagði, at lion skyldi eigi gjalda frá honum tiltæk
ja föður
sins, Fms. ix. 477: part, gjaldandi, <I>a payer,</I> Grág. i. 394.
<B>gjald-dagi,</B> a, <I>m. pay-day,</I> Grág. i. 199, ii. 235.
<B>gjald-fang,</B> <I>n. payments, equivalents,</I> Sturl. i. 182.
<B>gjald-gengr,</B> adj. <I>taken in payment,</I> Grág. i. 502, Fms. v. 3
46.
<B>gjald-keri</B> or gjald-kyri, a, m. <I>the king's rent-master</I> or <I>stewa
rd,
</I> N. G. L. i. 311, 335, Fms. vi. 12, Grett. 158 A, Jb. 173, Orkn. 204 :-mod. a <I>treasurer:</I> the word is prob. of foreign origin.
<B>GJALL,</B> n, <I>cinders</I> from a smith's furnacc.
<PAGE NUM="b0202">
<HEADER>202 GJALLA -- GLAÐLIGR.</HEADER>
<B>GJALLA,</B> pret. gall, pl. gullu; pres. gell, pl. gjalla; pret. subj. gylli;
sup. gollit; mod. infin. gella; [A. S. <I>giellan;</I> Engl. <I>yell;</I> Dan.
<I>gjalde;</I> Swed. <I>gälla</I>] :-- <I>to yell</I> :-- of birds of prey
, <I>to scream, shriek,</I> hrafnar tveir ok gullu hátt, Fms. i. 131; ern
ir gjalla hátt, Sighvat; fuglar sýngja, gjalla eðr klaka, Sk&a
6.
<B>gjá-hamarr,</B> m. <I>the upper wall of the</I> Almanna-gjá, Gr
ág. i. 26.
<B>GJÁLFR,</B> m., gen. rs, poët. <I>the din of the sea, the swellin
g waves,</I> Sks. 148 :-- <I>the sea,</I> freq. in poëtry and in poët
. compds, vide Lex. Poët.; in prose Icel. say, orða-gjálfr, <I>'
word-din' empty sounding wards, flood of phrases.</I> <B>gjálfr-ligr, gj&
aacute;lfr-samr, gjálfrugr,</B> adj. <I>noisy, roaring,</I> Sks. 192. Sh
ips are <B>gjálfr-dýr, gjálfr-marar, gjálfr-st&oacut
e;ð,</B> <I>steeds of the sea,</I> Lex. Poët.
<B>gjálfra,</B> að, <I>to roar,</I> of the sea: <I>to chatter.</I>
<B>gjálgrun,</B> f. [cp. <I>gjelg</I> = <I>din,</I> Ivar Aasen], <I>idle
talk, prating,</I> Ísl. ii. 139.
<B>gjá-lífi,</B> n. = gjólífi.
<B>Gjálp,</B> f. [A. S. <I>gealp;</I> Hel. <I>gelp;</I> Engl. <I>yelp</I>
], <I>Yelper,</I> name of a giantess, Edda; from <B>gjálpa,</B> að, <
I>to yelp.</I>
<B>gjár,</B> <I>yesterday,</I> vide gær.
<B>GJÓ,</B> f. [cp. Engl. <I>gay</I>], <I>enjoyment,</I> esp. in a bad se
nse, <I>sensuality,</I> Sks. 435. COMPDS: <B>gjó-lífi,</B> n. <I>a
'gay,'</I> i.e. <I>vain, life;</I> g. eðr ofdrykkjur, Fms. viii. 106 (v.l.)
, Stj. 161. <B>gjólífis-menn,</B> m. pl. <I>vain persons,</I> Fms
. viii. 238, v.l. <B>gjó-menn,</B> n. pl. <I>id.,</I> Sks. 366; in mod. u
sage <B>gjá-lífi</B>, n. (and <B>gjá-lífr,</B> adj.)
, <I>a life of pleasure, a gay, idle life,</I> Vídal., Pass. 4. 10.
<B>GJÓÐR,</B> m. [<I>gjo,</I> Ivar Aasen], (<I>a bird, falco haliaetu
s,</I> Edda (Gl.), Stj. 316, Róm. 382, Þiðr. 93.
<B>gjóla,</B> u, f. <I>a gust of wind.</I>
<B>GJÓSA,</B> pret. gauss, mod. gaus, pl. gusu; pres. gýss, mod. g
ýs; pret. subj. gysi; part. gosinn: [a Scandin. word not found in Saxon n
or Germ., cp. Engl. <I>gush</I>] :-- <I>to gush, break out,</I> of a furnace, vo
lcano, or the like; þar gauss upp stundum eldr, Nj. 204; hann sá el
d mikinn g. upp, Grett. 96; gauss ór honum spýja (<I>a vomit</I>)
mikil, Eg. 216; froða gaus ór kjapti þeim, Fas. i. 425; sv&aacu
te; sem þar gjósi upp svartr reykr, Sks. 203; gaus upp grátr
, Róm. 234.
<B>gjósta,</B> u, f. <I>a gust,</I> Edda 99, Bs. i. 667 (in a verse).
<B>gjós-æðr,</B> f. <I>a 'gush-vein,' an artery,</I> Sturl. iii
. 97.
<B>GJÓTA,</B> pret, gaut, pl. gutu; pres. gýtr; pret. subj. gyti;
part. gotinn;, [Ulf. <I>gjutan;</I> A. S. <I>geôtan;</I> O. H. G. <I>giuza
n;</I> Germ. <I>giessen;</I> Dan. <I>gyde;</I> Swed. <I>giuta</I> = <I>to cast<
/I> (of metal), but this sense is not found in the Icel.] :-- <I>to drop, throw,
cast one's young,</I> with dat.; Icel. say kefla or kelfa (kálfr), of a
cow, whale, deer; kasta, of a mare; kæpa, of a seal (kópr, <I>a you
ng seal;</I>) hrygna, of a fish; gjóta, of a cat, dog, fox, mouse, and of
ml;full, q.v.
<B>GJÖGR,</B> f. <I>a cleft, rift;</I> gljúfr ok gjögrar, Bs. i
. 200; rare, but still existing as the local name of a fishing-place in north-we
stern Icel., (Gjögr, or á Gjögri), used as neut.
<B>gjögra,</B> að, <I>to reel, stagger</I> (now skjögra), Fas. ii.
550 (in a verse).
<B>GJÖLL,</B> f. [vide gjalla], <I>din, alarum</I> (poët.) COMPDS: <B>
Gjallar-brú,</B> n. <I>the bridge leading to Hel,</I> vide Edda. <B>Gjall
ar-horn,</B> n. <I>the horn of Heimdal,</I> Edda, Vsp.
<B>GJÖLNAR,</B> f. pl. [Engl. <I>gills;</I> Dan. <I>gjæller;</I> Swed
. <I>gäl</I>] :-- <I>the gills</I> of a fish, Edda (Gl.); elsewhere rare, t
álkn (q.v.) being the common word.
<B>gjölnir,</B> in. a kind of <I>fish,</I> Edda (Gl.)
<B>GJÖRÐ,</B> f., pl. gjarðar, mod. gjarðir, [Ulf. <I>gairda</I
> = GREEK; Engl. <I>girth, girdle;</I> Dan. <I>gjord</I>] :-- <I>a girdle,</I> &
Iacute;sl. ii. 340, Sks. 403, freq.; söðul-g., <I>a saddle-girth;</I> m
egin-g., <I>main girdle,</I> the belt of Thor, vide Edda: poët. the sea is
called jarðar-g., <I>earth-girdle</I> :-- <I>a hoop</I> on tubs, botn-g., <I
>a bottom hoop</I> :-- a kind <I>of lady's head-gear,</I> in western Icel. a ker
chief wrapped round the head.
<B>glaða,</B> að, = gleðja, <I>to gladden,</I> but only in pres., Hk
v. 1. 44, Höfuðl. 17, Fsm. 48: in prose, Fas. i. 221, Barl. 60.
<B>glaðel,</B> n. [from Lat. <I>gladiolus</I>], a kind of <I>sword,</I> Ld.
330, Þiðr.
<B>glað-látr,</B> adj. <I>cheerful,</I> Grett. 140 A, Fas. iii. 219.
<B>glaðliga,</B> adv. <I>gladly, friendly,</I> Nj. 177, Fms. xi. 376: <I>gla
dly, willingly,</I> i. 102, ix. 254, Fas. i. 218.
<B>glaðligr,</B> adj. <I>glad, bright, cheerful,</I> Fms. vi. 357.
<PAGE NUM="b0203">
<HEADER>GLAÐMÆLTR -- GLER. 203</HEADER>
<B>glað-mæltr,</B> adj. <I>talking cheerfully,</I> Fms. i. 19, ii. 109
.
<B>glaðna,</B> að, <I>to be gladdened:</I> esp. of the sky, <I>to bright
en, clear up,</I> það glaðnar til; and of a face, það gl
aðnar yfir honum, <I>his face brightens.</I>
<B>glaðning,</B> f., <I>gladdening,</I> Mar.: <I>good cheer.</I>
<B>GLAÐR,</B> adj., fem, glöð, neut. glatt, compar. glaðari, su
perl. glaðastr; [A. S., Engl., Swed., and Dan. <I>glad;</I> it does not occu
r in Ulf. nor in Germ.; in Hel. <I>gladmod</I> = <I>glad-mood</I> (twice), vide
Schmeller; cp. also Lat. <I>laetus</I>] :-- <I>glad, gladsome;</I> glaðr ok
reifr skyli gumna hverr unz sinn bíðr bana, Hm. 14; ek væra gla
ðari ef þú værir með hundrað manns, Lv. 80; snotr
s manns hjarta verðr sjaldan glatt, Hm. 54; Gunnarr varð g. við &tho
rn;at, Nj. 42; Flosi var allra manna glaðastr ok beztr heim at sækja,
<I>most cheerful of all men and the best to visit,</I> 254, cp. Eb. 88, Fms. i.
31; glaðr í máli, vi. 59; hraustr ok g., x. 420; glaðr ok
spurall, iv. 82; glaðr, heilhugaðr, vitr, Fagrsk. 14; glöð tr&u
acute;, <I>cheerful faith,</I> Lex. Poët.; drekka glaðr inn gó&e
th;a mjöð, Gm. 13; drekka glöð ór gullnum kerum, 7; ok
þótti glaðara (<I>pleasanter</I>) at tala við Helgu en vera
í starfi með kaupmönnum, Ísl. ii. 212: acc. adverb., tak
a glaðan á e-u, <I>to take it gladly,</I> Fms. xi. 112; ó-gla
ðr, <I>sad, moody.</I> <B>II.</B> <I>glad, bright,</I> of the sky, weather;
tunglið skein glatt, Fas. iii. 622; veðr glatt, Þjal. 47; þa
t ljós gaf glaðan veg, Bs. ii. 109; eldarnir vóru sumir sem gl
aðastir, Gísl. 126: of gold, Bs. ii. 142: freq. in mod. usage, gla&et
h;a sólskin, <I>glad sunshine;</I> glaða túnglskin, <I>bright
moonshine;</I> loga glatt, <I>to blaze merrily;</I> eldrinn logar þess gl
aðar, Vídal. i. 145: the phrase, sjá aldregi glaðan dag, <
I>never to see a sunny day, be dull and downcast;</I> Glöð, f., pr. nam
e of a bell (cp. Engl. <I>a merry peal</I>), Fms. vi.
<B>GLAÐR,</B> m., poët. <I>a horse,</I> Edda (Gl.), Gm. 30, vide Lex. P
oët.
<B>glað-væri,</B> mod. <B>glað-værð,</B> f. <I>gladness,
</I> Stud. i. 206, ii. 125.
<B>glað-værr,</B> adj. <I>gladsome, cheerful,</I> Bs. ii. 89, Magn. 47
4.
<B>GLAM,</B> mod. <B>glamr,</B> m. [cp. glaumr], <I>a tinkling sound,</I> Finnb.
348, Fms. xi. 129: <I>noise,</I> Hom. 34; gný ok glamm, <I>a clash of we
apons,</I> Fms. vi. 156; ára-glam, <I>a dash of oars;</I> orða-glamr,
<I>tinkling words;</I> Skála-glam, a nickname, <I>'Tinkling-scale,'</I>
xi. 128, 129. <B>Glammaðr</B> or <B>Glömmuðr,</B> m. a nickname, <I
>Tinkler,</I> Landn.
<B>glama,</B> ð, <I>to twaddle, talk idly,</I> Hm. 30.
<B>glampi</B> (or <B>glanpi</B>?), a, m. <I>a ray of light;</I> akin to glenr.
<B>glanni,</B> a, m. <I>a reckless jester,</I> Edda (Gl.) COMPDS: <B>glanna-legr
,</B> adj. <I>hoydenish.</I> <B>glanna-skapr,</B> m.
<B>glansi,</B> a, m. [mod. from Germ. <I>glanz</I>], <I>glitter.</I>
<B>GLAP,</B> n. <I>hallucination,</I> seems only to be used in pl. glöp, as
elli-glöp, <I>dotage:</I> a law term, <I>flaws</I> in law proceedings, Gr&
aacute;g. i. 10.
<B>glap-máll,</B> adj. <I>speaking vainly of,</I> Ad. 1.
<B>glapna,</B> að, <I>to grow blunt</I> or <I>dim</I>; glapnaði honum he
yrn ok sýn, Eg. 754; hversu honum glapnaði sona-eignin, Fms. iv. 321
.
<B>glapp,</B> n., pl. glöpp, only in the phrase, höppum og glöppu
m, <I>by 'haps and gaps,' by haphazard;</I> and in compds, <B>glappa-skot,</B> n
. as a law term, <I>a chance shot, a mishap</I> (<I>shooting one inadvertently<
/I>), N. G. L. i. 157, cp. § 27 :-- in mod. usage, <I>a blunder, slip:</I>
<B>glappa-verk,</B> n. <I>accidental mischief done,</I> Fs. 160.
are.</I>
<B>GLEÐA,</B> u, f. [A. S. <I>glida;</I> Engl. <I>glead;</I> Scot. <I>gled</
I>], <I>a kite</I>, Brest. 50.
<B>GLEÐI,</B> f. [glaðr; Swed.-Dan. <I>glæde</I>], <I>gladness, me
rriment, good cheer;</I> in old writers esp. of <I>enjoyment</I> at a festival,
story-telling, music, sport of any kind; leikar ok allskyns gleði, Fs. 25; g
leði ok gamanræður, 72; g. ok góð fylgd, 130; lí
til var gleði manna at boðinu, Ísl. ii. 251; var þar þ
;á gleði mikil, Nj. 254; eptir þat fór fram g. ok skemta
n, Ld. 202; kvaðsk mundu undir standa með þeim um hverja gleði
er þeir vildi fram hafa, Sturl. i. 20; tóku þeir þar v
eizlu góða ok höfðu gleði mikla, Eg. 371; gleði ok g
óð Jól, Grett.; þar var gleði mikil, leikar ok fj&ou
ml;lmenni, Sturl. iii. 258; görði hann sik léttan við al&tho
rn;ýðu ok átti alþýðugleði, Bs. i. 680; g
örðisk þá gleði mikil í hallinni, Fms. i. 162;
drukku með mikilli gleði ok skemtan, iv. 82; glaumr ok g. (vide above);
vilda ek nú til þess mæla at ér tækit upp nokkur
a gleði nýja til skemtunar mönnum, xi. 109; eptir þetta v&
oacute;ru leikar upp teknir, gengu Fossverjar fyrir gleðinni, Vígl. 2
4: in the Middle Ages the wakes were often called <B>gleðir</B> (pl.), J&oac
ute;la-gleði, <I>Christmas games,</I> etc. COMPDS: <B>gleði-bragð,</
B> n. <I>merry looking,</I> Nj. 118. <B>gleði-búnaðr,</B> m. <I>f
estival gear,</I> Stj. 52, Sks. 39. <B>gleði-dagar,</B> m. pl. <I>days of me
rriment, happiness,</I> Grett. 151 A. <B>gleði-fullr,</B> adj. <I>joyful,</I
> Fb. ii. 331. <B>gleði-hljómr,</B> m. <I>a merry peal.</I> <B>gle&et
h;i-kendr,</B> part. <I>merry,</I> i.e. <I>tipsy.</I> Stj. 424. <B>gleði-lig
r,</B> adj. <I>happy,</I> Stj. 33. <B>gleði-maðr,</B> m. <I>a cheery man
;</I> Ingimundr var hinn mesti g. ok fékk sér allt til skemtunar,
Sturl. i. 19, Eg. 3, 146, Lv. 74. <B>gleði-mót,</B> n. = gleðibra
gð, Nj. 118. <B>gleði-orð,</B> n. <I>words of joy,</I> Vígl.
89 new Ed. <B>gleði-raust,</B> f. <I>a merry voice.</I> <B>gleði-spell,<
/B> n. <I>a kill-joy,</I> Mag. <B>gleði-stundir,</B> f. pl. <I>merry, happy
hours,</I> Vígl. 23. <B>gleði-söngvar,</B> m. pl. <I>glad songs
, hymns,</I> Stj. 50. <B>gleði-vist,</B> f. a <I>merry sojourn,</I> Lv. 75.
-- Gleði in the sense of Lat. <I>gaudium</I> is freq. in mod. use, but old w
riters prefer fögnuðr in the abstract sense; ó-gleði, <I>sad
ness, despondency,</I> Lv. 75: medic. <I>ailment,</I> cp. the phrase e-m er &oac
ute;glatt, <I>one is ailing.</I>
<B>gleðill,</B> m. a nickname, Landn.
<B>gleðja,</B> pret. gladdi; pres. gleðr; part. gladdr; sup. glatt :-- <
I>to gladden, enliven, make glad,</I> Hom. 18, 159, Fms. v. 49, Fas. i. 122: ref
lex. <I>to be glad, rejoice,</I> Eg. 55, Ísl. ii. 360, Fms. i. 261, vi. 6
0, Sks. 551, Fb. i. 405: <I>to brighten,</I> sem dagrinn gladdisk, Verel.
<B>gleiðr,</B> adj., neut. gleitt, [glíða, qs. líða, c
p. gliðna], <I>standing astraddle, with one's legs wide apart.</I> Sturl. ii
. 106, freq. in mod. usage.
<B>Gleipnir,</B> m. <I>the Lissom,</I> name of the mythol. fetter in Edda 19.
<B>glenna,</B> t, <I>to open wide</I> the mouth, fingers, or the like (a slang w
ord); greipa-glennir, a nickname, Ísl. Þjóðs.
<B>glenna,</B> u, f. <I>mummery,</I> N. G. L. ii. 424: a nickname, Sturl. ii. 19
2.
,' spectacles.</I> <B>gler-gluggr,</B> m., vide above, Fms. iii. 187, xi. 271-27
6, Bs. i. 131, B. K. 98, Vm., Pm. passim. <B>gler-hallr,</B> m. <I>a glass stone
, agate.</I> <B>gler-hálka,</B> u, f. (<B>gler-háll,</B> adj.), <I
>slippery as glass,</I> of ice. <B>gler-himinn,</B> m. <I>a sky-light,</I> Hom.
130, Mag. 5. <B>gler-kaleikr,</B> m. <I>a glass chalice,</I> Hom. 138. <B>gler-k
er,</B> n. <I>a glass vessel,</I> Mar. 603, Am. 58. <B>gler-lampr,</B> m. <I>a g
lass lamp,</I> Vm. 129, 162. <B>gler-pottr,</B> m. <I>a glass pot,</I> Þi
ðr. 164. <B>gler-steinar,</B> m. pl. <I>glass stones, agates,</I> Edda 68. <
B>gler-tölur,</B> f. pl. <I>glass beads,</I> Þorf. Karl. 374, belong
ing to the gear of a heathen prophetess. There is a curious Icel. local name <B>
Gler-á,</B> f. <I>Glass Water,</I> Eb., -- perhaps from the Gaelic <I>gla
s, dark-gray.</I>
<B>gletta,</B> u, f. <I>banter,</I> Fms. iii. 9, x. 141, Sturl. i. 69.
<B>gletta,</B> u, f., or <B>glettun,</B> f. <I>banter, raillery,</I> Fms. ii. 9,
Sturl. i. 69. <B>glettu-atsókn,</B> f. <I>a feint</I> or <I>ruse to prov
oke</I> the enemy <I>to attack,</I> Fms. x. 141.
<B>glettask,</B> tt, dep. <I>to banter, rail against one;</I> g. við e-n, Fm
s. ii. 180, Fær. 51, Grett. 101 A: milit. <I>to taunt, provoke the enemy,<
/I> Fms. vi. 151, viii. 49, 405.
<B>glettiliga,</B> adv. <I>tauntingly,</I> Fms. ii. 13.
<B>gletting,</B> f. <I>banter, raillery,</I> Fær. 109: gen. as adv. <B>gle
ttingar-bára,</B> u, f. <I>a splashing</I> (<I>no trifling</I>) <I>wave.<
/I>
<B>glettinn,</B> adj. (<B>glettni, glettun</B>), <I>bantering,</I> Sturl. i. 69
C. <B>gletunar-maðr,</B> m., engi g., <I>not a man to be trifled with,</I> N
j. 105.
<B>GLETTR,</B> m. <I>banter, raillery, taunting;</I> and as a milit. term, <I>a
feint</I> or <I>ruse to irritate</I> or <I>provoke</I> the enemy; þeir l&
eacute;tu vakka við skipin ok höfðu nokkut svá í glet
t, Fms. viii. 289; munum vér ganga í glett við borgamenn, ok v
ita ef vér getum ginnt þá frá borginni, Stj. 364. Jos
h. viii. 5; ekki mun ek eggja þik at fara í glett við þ&a
acute; Svía, <I>to provoke the Swedes,</I> Fær. 88; eigi leiðis
k þeim enn at vit eigimk við glettur, Sturl. i. 69; ríð ekk
i í glett við oss, því at úsýnt er hv&aacu
te;rt vér þolum þér þat, ii. 52.
<B>GLEYMA,</B> d, [glaumr, q.v.; Swed. <I>glömma;</I> Dan. <I>glemme;</I> b
ut unknown to Germ. and Saxon] :-- prop. <I>to make a merry noise;</I> this sens
e is almost obsolete, but occurs in Bret., þeir gleymdu þar yfir, <I
>they held a bout around the horse,</I> 94: reflex. <I>to be merry,</I> Merl. 1.
52. <B>II.</B> metaph. <I>to forget,</I> with dat.; at hann gleymi öllum G
uðs boðorðum, Fms. v. 217, xi. 235, Barl. 7, 56, Al. 12, Sks. 743, p
assim: absol., Edda 154 (pref.), Sks. 238: with acc., Karl. 524 (rare): with inf
in., freq. in mod. usage, eg gleymdi að taka það: with gen., a Lat
inism, Stj. 78. <B>2.</B> in a pass. sense, <I>to be forgotten,</I> Th. 79.
<B>gleyming,</B> f. <I>forgetfulness,</I> Stj. 212, Hom. 125, Barl. 130.
<B>gleymr,</B> m. <I>pranks, jollity,</I> Bjarn. (in a verse); vide glaumr.
<B>gleym-samligr,</B> adj. <I>forgetful,</I> Sks. 451 B.
te;kendum, Sks. 149; allt er með líkindum ferr ok eðli, Edda 69;
þeir sögðu Jakob þess líkindi at ..., Ver. 16; &thor
n;eir görðusk nú mannvænligir sem líkindi er &aacut
e;, Sturl. i. 3; hégómlig líkendi, <I>vain forecast,</I> St
j. 142; til líkinda við, <I>in comparison with,</I> Barl. 55 :-- as a
law term, fara þangat er hann veit mest líkendi á, N. G. L.
i. 255; gefa sök þeim er í líkindum þykkja vera,
<I>bring a charge against those who are likely to have done it,</I> 351, 362; a
t þeir mætti því heldr kenndir verða at líke
ndum, <I>from likeness, appearance</I> (of detecting criminals), Gþl. 18.
<B>II.</B> <I>semblance, remains;</I> svá at um morguninn eptir sá
menn engin líkendi Dana-virkis nema grjótið, <I>so that the m
orning after one saw not a remnant of the Danish wall but a heap of stones,</I>
Fms. i. 128; snúask í kvikindis líkindi, Barl. 135; ó
;líkindalæti, <I>feint, dissimulation.</I>
<B>glíking</B> and <B>líking,</B> f. <I>likeness, image;</I> gl&ia
cute;king Guðs, Eluc. 18; glíking góðs verks, 655 xxvi. 4:
<I>liking, imitation,</I> í líking Tróju, Bret. 98; l&iacu
te;king djöfuls, Best. 54; til þeirrar sömu líkingar, Fms
. ii. 89; ok af þeirra líkingu mun hann fremjast, v. 345; gerð&
uacute; þó í líking annarra manna, <I>after the likin
g of other people,</I> Edda 37; svá sem með nokkurri skynsemdar l&iac
ute;king, <I>with some shade of reason,</I> Stj. 143 :-- eptir-líking, <I
>a parable.</I>
<B>glíkja</B> and <B>líkja,</B> ð and t, <I>to make like;</I>
Clemens glíkði atferð sína eptir Petro postula, Clem. 39;
glíkir sik gömlum karli, Stj. 475: <I>to imitate,</I> with acc., a L
atinism, Hom. 57; g. eptir, <I>to imitate;</I> er öllum sé gott epti
r at glíkja, Bs. i. 140; þat skyldi eptir öðru líkj
a er goðin ætti rammari, Fms. v. 319; hinna höfðingja dæ
;mi, er betra er eptir at líkja, vii. 296, Magn. 504; kölluðusk
þat allt líkja eptir biskupi, Sturl. ii. 12, (likea, Bs. i. 500, l.
c.); líkja alla sína dóma eptir Guðligum daemum, Sks. 5
99. <B>II.</B> reflex. <I>to belike, resemble;</I> mun ek glíkjask foglum
þeim er ..., 623. 53; nú glíkðusk menn Guði, Greg.
21; líkjask í ætt e-s, Ld. 24; at þú skyldir n&
uacute; meir líkjask í ætt Haralds ens Hárfagra um sk
aplyndi en Rana Mjónef móður-föður þínum
eðr Nereið jarli enum Gamla, Ó. H. 31; Haraldr líktisk &i
acute; móður-ætt sína, Fas. (Hb.) i. 356; nú l&ia
cute;kisk barn þat honum, N. G. L. i. 30; at líkjask þeim, Sk
s. 18, Magn. 466.
<B>glíkleikr,</B> m. (<B>glíkleiki,</B> a, m.), <I>likelihood,</I>
Sks. 195, 565.
<B>glíkliga</B> and <B>líkliga,</B> adv. <I>favourably,</I> esp. i
n the phrase, taka líkliga á e-u, <I>to give a favourable answer t
o;</I> því máli var vel tekit ok svarat líkliga, Eg.
26; Tryggvi tók því vel ok líkliga, Fms. i. 59, iii.
78; for þá allt tal þeirra líkliga ok sáttgjarn
liga, ii. 36, x. 132; skiljask þau nú drottning ok konungr heldr l&
iacute;kliga, <I>they parted on friendly terms,</I> Fas. i. 33: in mod. usage, <
I>probably;</I> -- the spelling with <I>g</I> scarcely ever occurs.
<B>glíkligr</B> and <B>líkligr,</B> adj.; in old poets with <I>gl,
</I> geta þykkjat mér gotnar | glíkligs, Hallfred; but usual
ly with <I>l</I> only, e.g. Nj. 49, Fms. xi. 87, Hkr. i. 261, where Mork. <I>gl<
4 (in a verse).
<B>gnarr,</B> n., poët. <I>the sea</I>, Edda (Gl.); prop. <I>the 'gnarrer,'
murmurer.</I>
<B>gnastan,</B> f. <I>a gnashing,</I> Hom. 70.
<B>gnat,</B> n. <I>a clash</I> (of weapons), Höfuðl.; the Engl. <I>gnat
</I> is so called from the sound of its wings.
<B>gnata,</B> að, <I>to clash,</I> Vsp. 51.
<B>gnauð</B> (<B>gnauðan,</B> Bs. i. 206), f. <I>a rustling noise,</I> F
as. iii. 129, Ór. 56; metaph. <I>a murmur,</I> Grett. 98.
<B>GNAUÐA,</B> að, mod. <B>nauða,</B> <I>to rustle, ring;</I> hann l
ætr g. broddinn í jöklinum, of the sound of a mountaineer's st
aff, Bárð. 171; gnauðaði svá at skjálfa þ
óttu húsin, of troops riding over the ice, Sturl. iii. 147; hence
mod. nauða á e-m, <I>to din in one's ear.</I>
<B>gnaust,</B> n., and <B>gnaustan,</B> f. <I>a clash, tinkling,</I> Hallfred, L
ex. Poët.
<B>Gná,</B> f. the name of a goddess, Edda: freq. in poetry, of women.
<B>gnegg,</B> n., mod. <B>hnegg,</B> <I>neighing,</I> Hrafn. 7, Al. 67, Karl. 28
2.
<B>GNEGGJA,</B> að, mod. <B>hneggja,</B> <I>to neigh,</I> Hrafn. 8, Rd. 267,
Stj. 78, Karl. 376, Hkv. Hjörv. 20.
<B>gneista,</B> að, [mid. H. Germ. <I>ganeiste</I>], <I>to emit sparks,</I>
Fms. viii. 8.
<B>GNEISTI,</B> a, m., mod. <B>neisti,</B> [mid. H. Germ. <I>ganeist;</I> Dan. <
I>gnist;</I> Swed. <I>gnista;</I> cp. the mineral <I>gneiss,</I> so called from
its <I>sparkling particles</I>]: -- <I>a spark,</I> Edda 4, Fms. iii. 193, v. 1
75, Sks. 204, Skálda 175: metaph., g. lífsins, Fms. x. 368. <B>gne
ista-flaug,</B> f. <I>a shower of sparks,</I> Bs. i. 44, Fms. iii. 180.
<B>gnella,</B> gnall, gnullu, <I>to scream;</I> haukar þeirra gnullu lei&e
th;iliga, Karl. 376.
<B>GNERR,</B> m. [Chaucer's <I>gnarr</I>], <I>a knot</I> or <I>knob:</I> metaph.
, stóð við þann gnerr nokkra daga, <I>it stopped at that 'g
narr,'</I> i.e. <I>it lasted, for some days,</I> Fms. viii. 263, v.l.
<B>GNESTA,</B> pret. gnast, pl. gnustu, [A. S. <I>gnæstan</I>], <I>to crac
k;</I> hlíf gnast við hlíf, Skálda (in a verse); við
;ir brotna eðr gnesta, 169; málmar gnustu, Hallfred; gnestr hann (the
sword) hátt í þeirra hausum, Fas. i. 102: the phrase, g. &i
acute; eyrum e-s, <I>to tinkle in one's ears;</I> múgrinn æpti sv&a
acute; at gnast í eyrum borgar-manna, Stj. 360, 647. 2 Kings xxi. 12; &th
orn;essi ódæmi sem öllum mönnum gnestr í eyrum, Ma
r.; gnustu þá saman vápnin, Sturl. iii. 174; ok gnestr &iacu
te; steininum, Bs. i. 601; gnast í brynjunni, Karl. 175.
<B>gneypr,</B> adj. <I>jutting, bent forward;</I> stóð höfuð
it gneypt af bolnum, Eb. 244; Egill sat uppréttr ok var gneypr mjök,
Sks. 134 B. new Ed., MSS. of the 13th century), <I>abundant,</I> Stj. 428, Mar.
474.
<B>GNÓGR,</B> adj.; in old alliterative poets <I>gn,</I> þess var g
rams und gömlum | <I>gn</I>óg rausn, Arnór, and so in very ol
d MSS.; but even vellum MSS. as old as Hb., Stj., Arna-Magn. 66 (vide below), be
gin to drop the <I>g,</I> which was either lost or replaced by <I>í</I> (
í-nógr) as in Engl. <I>e-nough:</I> the declension also is intere
sting; in old writers it has regular neut. gnógt or nógt, but late
r the <I>t</I> was dropped; an Icel. says, það er nóg rú
m (<I>room enow</I>), the old form being gnógt rúm; the gen. has a
lso been dropped, and so the word has become an irregular though not indeclinabl
e adjective: again, an indeclinable nógu has been formed, nógu mar
gr, mikill, etc., answering to Engl. <I>enough</I> after an adjective: [Ulf. <I>
ganôhs,</I> -- GREEK; A. S. <I>genôh;</I> Engl. <I>enough</I> and <
I>enow;</I> O. H. G. <I>ganah;</I> Germ. <I>genug</I> and <I>genung;</I> Dan. <I
>nok;</I> Swed. <I>nog</I> and <I>noga</I>] :-- <I>enough, sufficient, plentiful
,</I> of stores; þar er sæmðar ván er gnóg er til,
Nj. 21; selveiðar gnógar ok fiski-fang mikit, Eg. 130; mundu þ
ar fá gnógt lið, Fms. vii. 276; ok svá nógt er &
iacute; fjöllum þeim gull sem grjót, Pr. 400; þat it fj&
oacute;rða er nógt var, <I>which was enough by itself,</I> Bret. (Hb.
) 66; þeim með er hann hefir gnógastan til, Sks. 229 B; hafa gn
ógan liðs kost, Fms. viii. 220; því at þar var n&o
acute;gt búfé Dana til strandhöggva, i. 128; gaf hann öl
lum nóga skotpenninga, xi. 202; honum mun gefast svo hann gnóg haf
i, Matth. xiii. 12; skógar-dýr er jafnan vóru gnóg,
Stj. 560 (nóg and í nóg, v.l.); með svá nó
;gum gný (<I>so great a din</I>) ok vápna-braki, at ..., Stj. (MSS
.) 127 :-- of persons (rare), nú var hann nógr orðinn um kvikf
é, <I>now he was well stocked with cattle,</I> Bjarn. 39; nú munt&
uacute; ok vera þér nógr einn (= einhlítr, q.v.) um &
thorn;etta mál, Band. 6. <B>II.</B> adverbial use; at nógu, <I>suf
ficiently, plentifully;</I> þat sem at nógu döggvir allan aldi
n-viðinn, Stj. 68; ok vinnsk oss þat at nógu, <I>it is enough f
or us,</I> Fms. v. 48 (but at gnógu, Ó. H. 202, l.c., and so Fb. i
i. 329); í-nóg, <I>enough;</I> hann (the cypress) er þar &i
acute;-nóg, Stj. 88, Al. 171; þar til er þeir allir hafa druk
kit í-nóg, Stj. 136; fóðr höfum vér í
;-nóg, id.; allt var í-nóg þat er hafa þurfti,
203; biskup sagði at þeir hefði í-nóg at geyma, Bs.
i. 866 :-- nógu, indecl. <I>enough,</I> only in the later Sagas, þ
reif Öngull til saxins, ok kvað hann nógu lengi (<I>long enough<
/I>) borit hafa, Grett. 154; því at nógu margir munu vera m&
oacute;tstöðu-menn þínir, 156; nógu mikit, <I>mickl
e enough,</I> Bs. i. 909 (Laur. S.)
<B>gnótt,</B> f. [A. S. <I>geniht</I>], <I>abundance, plenty;</I> æ
rin gnótt vista, Fms. xi. 36; gnótt fjár, Band. 9; aura gn&
oacute;tt, <I>plenty of money,</I> Greg. 39; gnótt grunnýðgi (
gen.), Am. 1; þau áttu gnótt í búi, Nj. 257; e
n svá mikil gnótt at sólunni um sumarit, <I>so great plenty
of sun during the summer,</I> Sks. 71; hljóta sumir mikla gnótt
af þessum gjöfum, 561; hann mun gefa þér gnótt al
lra hluta, Blas. 43; þar vóru gnóttir hvers-vetna, Fs. 65; e
n at ek gera gnótt spurning þinni, <I>that I give sufficient answer
to thy question,</I> Fas. iii. 665. COMPDS: <B>gnótta-brunnr,</B> m. <I>
the well of abundance,</I> Stj. 164. Gen. xxvi. 22. <B>gnótta-maðr,</
B> m. <I>a wealthy man,</I> Grett. 127 (MS. A. nótta-maðr).
;orð hafa, D. I. i. 291. In the middle of the 13th century the king of Norwa
y induced the goðar to hand their power over to him, and thus the union with
Norway was finally brought about in the year 1262; since that time, by the intr
oduction of new codes (1272 and 1281), the name and dignity of goðar and go&
eth;orð disappeared altogether, so that the name begins and ends with the Co
mmonwealth.
<B>B.</B> DUTIES. -- In the alþingi the goðar were invested with the L
ögrettu-skipan (q.v.), that is to say, they composed the Lögrét
ta (the Legislative consisting of forty-eight members -- on the irregularity of
the number vide Jb. ch. 5), and were the lawgivers of the country; secondly, the
y had the dómnefna (q.v.), or right of naming the men who were to sit in
the courts, vide dómr :-- as to their duties in the quarter-parliaments (
vár-þing) vide Grág. Þ. Þ. and the Sagas. The au
thority of the goðar over their liegemen at home was in olden times somewhat
patriarchal, vide e.g. the curious passage in Hænsaþ. S. ch. 2; tho
ugh no section of law relating to this interesting part of the old history is on
record, we can glean much information from the Sagas. It is to be borne in mind
that the goðar of the Saga time (10th century) and those of the Grág
ás and Sturlunga time (12th and 13th centuries) were very different; the
former were a kind of sovereign chiefs, who of free will entered into a league;
the latter had become officials, who for neglecting their duties in parliament m
ight be fined, and even forfeit the goðorð to their liegemen, vide Gr&aa
cute;g. Þ. Þ. Neither þing (q.v.) nor goðorð was ever
strictly geographical (such is the opinion of Konrad Maurer), but changed from t
ime to time; the very word goðorð is defined as 'power' (veldi), and was
not subject to the payment of tithe, K. Þ. K. 142. The goðorð cou
ld be parcelled out by inheritance or by sale; or they might, as was the case in
the latter years of the Commonwealth, accumulate in one hand, vide esp. Sturl.
passim, and Grág. The liegemen (þingmenn) were fully free to change
their lords (ganga í lög með goða, ganga ór lög
um); every franklin (þingmaðr) had in parliament to declare his þ
;ingfesti, i.e. to name his liegeship, and say to what goði and þing h
e belonged, and the goði had to acknowledge him; so that a powerful or skilf
ul chief might have liegemen scattered all over the country. But the nomination
to the courts and the right of sitting in the legislative body were always bound
to the old names, as fixed by the settlement of the year 964; and any one who s
ought the name or influence of a goði had first (by purchase, inheritance, o
r otherwise) to become possessor of a share of one of the old traditionary go&et
h;orð; see the interesting chapter in Nj. The three goðar in one þ
ing (<I>shire</I>) were called sam-goða, <I>joint-goðar;</I> for the se
nse of allsherjar-goði vide p. 17.
<PAGE NUM="b0209">
<HEADER>GOÐAKVIÐR -- GÓÐR 209</HEADER>
<B>C.</B> NAMES. -- Sometimes a chief's name referred to the god whom he especia
lly worshipped, as Freys-Goði, Hrafn., Gísl., whence Freys-gyðlin
gar, q.v.; (the ör-goði is dubious); more frequently the name referred
to the liegemen or county, e.g. Ljósvetninga-Goði, Tungu-Goði, et
c.; but in the Saga time, goði was often added to the name almost as a cogno
men, and with some, as Snorri, it became a part of their name (as Cato Censor in
Latin); hann varðveitti þá hof, var hann þá kalla
ðr Snorri Goði, Eb. 42; seg, at sá sendi, er meiri vin var h&uacu
te;sfreyjunnar at Fróðá en Goðans at Helgafelli, 332. Name
s on record in the Sagas :-- men living from A.D. 874 to 964, Hallsteinn Goð
i, Landn., Eb.; Sturla Goði, Landn. 65; Jörundr Goði and Hró
arr Tungu-Goði, id.; Ljótólfr Goði, Sd.; Hrafnkell Freys-G
vide fámennt.
<B>góð-mótliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>kindly, gent
ly,</I> Sturl. 14.
<B>góð-orðr,</B> adj. <I>gentle in one's words,</I> Nj. 147.
<B>GÓÐR,</B> adj., neut. gott with a short vowel; but that the ancien
ts, at least in early times, said gótt is clear from the analogy with &oa
cute;ðr neut. ótt, fróðr neut. frótt, and from rhym
es such as <I>gótt, drótt</I>ni; [Ulf. usually renders GREEK by <I
>gôþs,</I> but GREEK by <I>þiuþigs;</I> A. S. <I>gô
;d;</I> Engl. <I>good;</I>
<PAGE NUM="b0210">
<HEADER>210 GÓÐRAÐR-GRAFJURR.</HEADER>
O.H.G. <I>got;</I> Germ. <I>gut;</I> Dutch <I>goed;</I> Swed.-Dan. <I>god</I>] :
<B> 1.</B> <I>good,
righteous;</I> góða frá íllum, Eluc. 37; góð
an mann ok réttlátan, Ver. 7;
góðr ok réttlátr konungr, Fms. vii. 263; góð
ir ok ágætir, Alex. 65;
góðr maðr, Sks. 456; góð kona, 457; er hón g&oa
cute;ð kona, er þú hefir
svo lofat hana? Bs. i. 799; góð verk, Hom. 97; góðr vili,
<I>good-will :
</I> allit., Góðr Guð; biðja Góðan Guð; Guð
; minn Góðr! and the like :
also as a term of endearment, <I>my dear!</I> Elskan mín góð!
barnið gott,
<I>good child!</I> M. N. minn góðr! <B>2.</B> <I>good, honest;</I> dr
engr góðr,
passim; góðir vinir, <I>good friends,</I> Ísl. ii. 393; g&oacu
te;ðir menn, <I>good men,
</I> Grág. i. 301; aðrir góðir menn, Fms. ix. 268; Guð
i ok góðum mönnum,
Grág. ii. 168; góðr vili, <I>good will, honest intention,</I>
Bs. i. 746 : in
addressing one, góðr maðr! Sks. 303, passim; góðir h&a
acute;lsar! <B>3.</B> <I>kind;
</I> góð orð, <I>good, kind words,</I> Fms. vii. 40; vera í
; góðu skapi, <I>to be in
good spirits,</I> Sturl. ii. 178 : with dat. <I>kind towards one,</I> þ&aa
cute; er þú vart
honum íllr þá var hann þér góðr, 655
xiii. A. 4. <B>4.</B> <I>good, gifted;
</I> gott skáld, <I>a good poet,</I> Nj. 38; góðr riddari, <I>
a good knight,</I> Fms. vii. 56;
góðr þrautar, <I>enduring,</I> Sks. 383 :-- <I>good, favourable
,</I> göra góðan róm at
e-u, <I>to applaud;</I> gott svar, and many like phrases. <B>II.</B> <I>good,
fine, goodly, rich;</I> góð klæði, Fms. v. 273; gó&e
th;ar gjafir, vii. 40; góðr
mjöðr, Gm. 13; góða hluti, <I>good things,</I> Nj. 258; g&oa
cute;ðr hestr, <I>a fine
horse,</I> 90; hafr forkunnar góðan, Fms. x. 224; af góðu
brauði, Sks.
321; gott veðr, <I>fine weather,</I> Fms. v. 260; góðan kost skip
a, <I>a goodly
host of ships,</I> vii. 40; með góðu föruneyti, <I>with a go
odly suite,</I> x. 224;
fá góða höfn, <I>to make a good harbour,</I> Ísl.
ii. 398; mikil ey ok góð, <I>a
muckle island and a good,</I> Eg. 25; í góðri virðingu, <I
>in good renown,
</I> Fms. vi. 141; góðr sómi, Ísl. ii. 393; gó&e
th; borg, <I>a fine town,</I> Symb. 21;
góðr beini, <I>good cheer</I>, Fms. i. 69; góðr fengr, <I>
a good (rich) haul,</I> Ísl.
ii. 138; gott ár, <I>a good year, good season,</I> Eg. 39; góð
ir penningar,
<I>good money,</I> Fms. vii. 319; góðr kaupeyrir, <I>good articles of
trade,</I> vi.
356 :-- <I>wholesome,</I> medic., hvat er manni gott (bezt)? Fas. ii. 33; &uacut
e;gott,
<I>unwholesome.</I> <B>2.</B> the phrases, göra sik góðan, <I>to
make oneself good,
to dissemble;</I> heyr á endemi, þú görir þik g&o
acute;ðan, Nj. 74. <B>β.</B> in the
phrase, góðr af e-u, <I>good, liberal with a thing;</I> góð
;r af griðum, <I>merciful,
</I> Al. 71; góðr af tíðindum, <I>good at news, communicat
ive,</I> Grett. 98 A; at
þú mundir góðr af hestinum, <I>that thou wast willing to
part with (lend) the
horse,</I> Nj. 90 (cp. af C. VII. 2); góðr af fé, <I>open-hand
ed,</I> Band. 2 : with
gen., góðr matar, <I>good in meat, a good host,</I> Hm. 38. <B>III.</
B> neut.
as subst.; hvárki at íllu né góðu, <I>neither fo
r evil nor good,</I> Sks. 356;
eiga gott við e-n, <I>to deal well with one, stand on good terms with,</I> S
tor. 21;
færa til góðs eðr ílls, <I>to turn to good or bad ac
count,</I> Grág. ii. 144; fátt
góðs, <I>little of good,</I> Hom. 38; fara með góðu, <
I>to bring good,</I> Ísl. ii. 136;
enda mundi eigi gott í móti koma, Ld. 150; gott gengr þ&eacu
te;r til, <I>thou
meanest it well, dost it for good,</I> Nj. 260; gott var í frændsem
i þeirra,
<I>good was in their kinship,</I> i.e. <I>they were on good terms,</I> Hrafn. 2;
vilja
e-m gott, <I>to wish one well,</I> Fms. ix. 282; vilja hverjum manni gott, i. 21
:
with the notion of <I>plenty, bountifulness,</I> in the phrase, verða gott t
il e-s,
<I>to get plenty of;</I> var þá bæði gott til fjár
ok mannvirðingar, <I>there was
ample wealth and fame to earn,</I> Eg. 4; ok varð ekki gott til fjár,
<I>they
got scant booty,</I> 78; var þar gott til sterkra manna, <I>there was plen
ty of
able-bodied men,</I> 187; ok er gott um at velja, <I>plenty to choose from,</I>
Nj.
3 : the phrase, verða gott við e-t, <I>to be well pleased with a thing,<
/I> Al.
sense,
</I> kveða má svá, at vísan sé fegri þ&aac
ute; grafin er, Grett. 94 A; nú festir maðr
sér konu, ok grefsk upp skylda með þeim, <I>and relationship is
found out
afterwards,</I> N.G.L. i. 350; þá grófsk Þórir
eptir (<I>Th. enquired</I>) en Úlfr
segir at lyktum, Gullþ. 5; gróf hann vandlega eptir (<I>he made a c
lose
enquiry</I>) þess manns atferð, Fms. viii. 15; gróf hann sv&aac
ute; undir þeim (<I>he
sounded them so),</I> at hann varð margra hluta víss, 16; hann gr&oac
ute;f at
vandlega, ok bað hana segja sér, Dropl. 4; g. um e-t, <I>id</I>., Hom
. 43; en
grafa eigi um þat er vér megum eigi skilja, Greg. 75 : g. upp, <I>t
o unearth,
make out;</I> gátu menn þá upp grafit, at..., Grett. 162; gr
afask upp, <I>to
come to the light,</I> Orkn. (in a verse). <B>III.</B> medic. <I>to suppurate;
</I> impers., lærit (acc.) tók at grafa bæði uppi ok ni&e
th;ri, ... var lærit allt
grafit upp at smá-þörmum, Grett. 153, 154.
<B>grafar-,</B> vide gröf, <I>a grave.</I>
<B>grafgangs-maðr,</B> m. a Norse law term; if freed slaves married against
their master's will, and became paupers, the master might put them into
an open grave till one died, when the survivor was taken out. The tale
of Svaði digging a grave for the poor, Fms. ii. 222, refers no doubt to
this cruel law, which is described in N.G.L. i. 33, but not recorded elsewhere. <B>II.</B> generally <I>a proletarian,</I> N.G.L. i. 97.
<B>graf-götur,</B> f. pl., in the phrase, ganga í grafgötur um
e-t, <I>to make a
close enquiry about.</I>
<B>grafjurr,</B> m. <I>an engraver,</I> Stj. 158.
<PAGE NUM="b0211">
<HEADER>GRAFKYRR -- GRAUTR. 211</HEADER>
<B>graf-kyrr,</B> adj. <I>quiet as if rooted to the spot.</I>
<B>graf-letr,</B> n. <I>an epitaph</I>.
<B>grafningr,</B> m. or f. <I>expounding,</I> Stj. 412. <B>II.</B> a local name,
<I>Graveling,</I> in Flanders, Thom.
<B>graf-silfr,</B> n. <I>a buried treasure,</I> Landn. 146, 243.
<B>graf-skript,</B> f. <I>an epitaph,</I> (mod.)
<B>graf-svín,</B> m. <I>a battering swine</I> = <I>a battering ram,</I> S
ks. 412.
<B>graf-tól,</B> n. pl. <I>digging tools,</I> Eg. 398, Eb. 176, Bs. i. 33
1, Fms. vi. 271.
tt gras, etc.,
Fms. ix. 282; af grasi því er vér köllum hvann-nj&oacut
e;la, x. 336 : esp. in plur.
<I>herbs with healing powers,</I> þau grös sem mandragore heita, Stj.
175; afl
dauðfærandi grasa, Johann. 26; með góðum grösum, B
las. 43; ilmuð
grös, <I>sweet herbs,</I> Bb. 2. 20; tína grös, <I>to clean gra
ss, pick the moss clean</I> :
-- botan. in plur., <I>Iceland moss,</I> Jb. 310; and in composition, brön
u-grös,
<I>mandrake;</I> esp. of <I>lichens,</I> fjalla-grös, <I>fell lichen, Liche
n Islandicus;
</I> fjöru-grös, <I>seaweeds, sea-wrack;</I> Gvendar-grös, <I>id<
/I>.; Mariu-grös, <I>lichen
nivalis;</I> Munda-grös, <I>lichen coacervatus edilis;</I> trölla-gr&o
uml;s, <I>lichen albus.
</I> COMPDS: grasa-fjall, n., in the phrase, fara á grasafjall, <I>to go
gathering
moss.</I> <B>grasa-fó1k,</B> n. <I>folk gathering moss.</I> <B>grasa-grau
tr,</B> m. <I>a
porridge of Iceland moss.</I> <B>grasa-leit,</B> f. <I>herb-gathering,</I> Pm. 7
.
<B>grasa-mjólk,</B> f. <I>milk cooked with Iceland moss.</I> <B>grasa-pok
i,</B> a, m. <I>a
grass-poke,</I> of Iceland moss. UNCERTAIN In derivative compds, blá-gres
i, <I>geranium</I>;
star-gresi, <I>sedge;</I> íll-gresi, <I>evil grass, weeds;</I> bló
m-gresi, <I>flowers,</I> etc.
<B>grasa,</B> að, <I>to collect moss.</I>
<B>grasaðr,</B> part. <I>prepared with herbs</I> (of mead), Ó.H. 71,
Barl. 136.
<B>gras-bítr,</B> m. <I>a 'grass-biter,' a beast, brute,</I> Nj. (in a ve
rse), freq.
<B>gras-blettr,</B> m. <I>a grass-plot.</I>
<B>gras-dalr,</B> m. <I>a grassy dale,</I> Karl. 14.
<B>gras-garðr,</B> m. <I>a garden,</I> Hkr. i. 71, Gþl. 178, Fas. i. 5
30 : <I>hortus,</I>
þat köllum vér g., Stj. 68, Bs. i. 698, N.T., Pass. (Gethseman
e). <B>grasgarðs-maðr,</B> m. <I>a gardener,</I> D.N.
<B>gras-gefinn,</B> part. <I>grassy, fertile.</I>
<B>gras-geilar,</B> f. pl. <I>grassy lanes,</I> Hrafn. 20.
<B>gras-geiri,</B> a, m. a <I>grass goar, strip of grass.</I>
<B>gras-gott,</B> n. adj. <I>a good crop of grass,</I> Fb. i. 522.
<B>gras-grænn,</B> adj. <I>grass-green,</I> Sks. 49.
<B>gras-hagi,</B> a, m. <I>a grass pasture.</I>
belg fyrir grán, Nj. 141; grár fyrir hærum, <I>grey, hoary,<
/I> Fms. vi. 95, Fas.
ii. 557; grár fyrir járnum, <I>mailed in grey steel,</I> of armour
, Mag. 98 : grá
þoka, <I>grey fog :</I> of silver, grátt silfr, <I>grey, false silv
er,</I> opp. to skírt (<I>true)
silver,</I> whence the phrase, elda grátt silfr, <I>to play bad tricks.</
I> <B>II.</B>
metaph. <I>spiteful,</I> Bjarn. 3; þó at í brjósti gr
átt búi, <I>although bearing
malice in the heart,</I> Str.; cp. grá-lyndr, as also grá-beinn, g
rá-dýri, of the
wolf : neut. grátt, <I>basely,</I> Ísl. ii. 467.
<B>grá-rendr,</B> part. <I>grey-striped,</I> Gísl. 156.
<B>grá-silfr,</B> n. <I>grey (bad) silver, brass;</I> bera af e-m sem gul
l af grásilfri.
Gkv. 2. 2; cp. the mod. phrase, sem gull af eiri, -- the old language has
no special word for brass, eir being derived from Latin.
<B>grá-síða,</B> u, f, name of a spear, <I>grey steel,</I> G&i
acute;sl.
<B>grá-skinn,</B> n. <I>grey fur,</I> Fms. vii. 74, Grett. 61, Jb. 187.
<B>grá-skinnaðr,</B> part. <I>lined with grey fur,</I> Sks. 228.
<B>grá-skýjaðr,</B> part. <I>covered with grey clouds,</I> Sks
. 228.
<B>grá-slappi</B> or <B>gró-slappi,</B> a, m., mod. grá-sle
ppa, u, f. <I>a female stone
grig, cyclopterus :</I> a nickname, Ld.
<B>grá-steinn,</B> m. <I>grey-stone,</I> Bjarn. 64 : a kind of <I>stone,<
/I> Ivar Aasen.
<B>GRÁTA,</B> grét, grátið, pres. græt, with neg.
suff. grátt-at-tu, <I>weep not
thou,</I> Hkv. Hjörv. 41; [Ulf. <I>grêtan;</I> A.S. <I>grætan;<
/I> Hel. <I>greotan;</I> lost in
mod. Engl., but used in North. E. and Scot, <I>to greit</I> or <I>greet = weep;
</I> Swed. <I>gråta;</I> Dan. <I>græde;</I> Ivar Aasen <I>graata</I>
] :-- <I>to greit, weep;</I> grét
Þórir, en Sigmundr mælti, grátum eigi, frændi, m
unum lengr, Fær. 33;
Freyja grætr eptir, en tár hennar eru gull rautt, Edda 21; hó
;n tók at
gráta ok svaraði engu, Nj. 11; hvárt grætr þ&uacut
e; nú Skarphéðinn, 202;
hón greiddi hárit frá augum sér ok grét; Flos
i mælti, skapþungt er
þér nú, frændkona, er þú grætr, 176
, cp. Edda 38, 39; fár er fagr ef
grætr, Fb. i. 566; hversu bersk Auðr af um bróður-dauða
nn, grætr hón
mjök? Gísl. 24, 62; gráta sáran, <I>to 'greit sore,'</
I> Ísl. ii. 103; gráta hástöfum,
<I>to weep aloud;</I> hón mátti eigi stilla sik ok grét h&a
acute;stöfum, Nj.
27; gráta beiskliga, <I>to weep bitterly,</I> N.T.; gráta fög
rum tárum, <I>to
weep fair tears</I> (cp. GREEK), <I>to 'greit sore;'</I> gráta fegins-t&a
acute;rum, <I>to
weep tears of joy.</I> <B>II.</B> trans. <I>to bewail, weep for one,</I> 677. 1;
þó
er þat vel er þú grætr góðan mann, Nj. 176;
gráta Baldr ór Helju, Edda
39; ef allir hlutir í heiminum kykvir ok dauðir gráta hann, 38
: the saying,
sé gret aldrei fyrir gull sem ekki átti það, <I>he never
wept for gold
who had it not,</I> Vídal. i. 286, ii. 84. <B>III.</B> part. <B>grá
;tinn,</B> <I>bathed
in tears,</I> Stj. 385, Am. 94; hón var löngum grátin, Bs. i.
193; hón var
grátin mjök, Vígl. 28.
<B>grát-bæna,</B> d, <I>to implore, beg with tears.</I>
<B>grát-fagr,</B> adj. <I>beautiful in tears</I> (epithet of Freyja), Edd
a 63.
<B>grát-feginn,</B> adj. <I>weeping for joy,</I> Ld. 82, Fms. vi. 235, Bs
. ii. 132.
<B>grát-gjarn,</B> adj. <I>prone to weeping.</I>
<B>grátinn,</B> part., vide gráta III.
<B>grá-titlingr,</B> m. <I>'grey-titling,'</I> a kind of <I>sparrow</I>.
<B>grát-kjökr,</B> n. <I>sobbing, choked tears.</I>
<B>grát-liga,</B> adv. <I>piteously.</I>
<B>grát-ligr,</B> adj. <I>pitiable,</I> Hom. 11 : <I>piteous,</I> Fms. ii
. 223.
<B>grátr,</B> m. [Dan. <I>graad</I>; Swed. <I>gråt</I>], <I>'greiti
ng,' weeping,</I> Edda 37, Fms.
i. 138, Rb. 332, Bret. 68, Mar. <B>gráta-guð,</B> n. <I>the weeping g
oddess,
</I> Freyja, Edda.
<B>grát-raust,</B> n. <I>a weeping voice,</I> Nj. 82, Fms. vii. 38.
<B>grát-samligr,</B> adj. <I>piteous</I>, Mar. 12.
<B>grát-stafir,</B> m. pl. <I>weeping, crying aloud.</I>
<B>grát-stokkinn,</B> part. <I>bathed in tears;</I> g. augu, Bs. ii. 28.
<B>grát-sök,</B> f. <I>a cause of tears,</I> Mar. 28.
<B>grát-þurfa,</B> adj. <I>needing tears, needing repentance by tea
rs,</I> Hom. 38.
<B>grá-valr,</B> m. <I>a grey falcon,</I> H.E. i. 391, Art.
reinisk af
fyrir-farandi frásögn, Stj. 246; hanga sumar limarnar niðr en su
mar
greinask (<I>br</I> a <I>nch</I>) útí frá tveim-megin, Rum.
148; sumar (arms of
water) greinask ok renna mjök grunnt, Bar). 72. 2. <I>to be separated;
</I> ok greindusk ser hvar skipin, Fms. vii. 289; síðan greinisk tign
ok vald
með þeim, Sks. 249. 3. <I>to differ, disagree;</I> menn greinask at &t
horn;ví,
hvárt..., ö. H. 219, cp. Fms. v. 83; greinask menu at (<I>there are
different records</I>) hvárr fyrri áverki varð, Sturl. iii. 249;
greinask menn á
fyrir því hvárt tíguligra þótti, Fms. xi
. 316. P. <I>to disagree, fall
out, become enemies;</I> var þá skipuliga með þeim &iacut
e; fyrstu en greindisk
hratt, Sturl. ii. I; en þá meirr tók at greinask með &th
orn;eim kompámim,
Bs. i. 620; var þá sæmiliga með þeim í fyrst
u, en þó greindisk (MS.
grênðisk) brátt, 489; friðr grenisk (i. e. greinisk), <I>th
e peace is broken,
</I> Sturl. i. 458 (in a verse); vanir grenask, <I>the hope i</I> s <I>broken up
,</I> Hkv. 2. 49;
(the explanation of this passage given in Aarböger for Nord. Oldk. 1866,
p. 384, where it is derived from grár, ^ <I>rey</I>, qs. græ-na, do
es not hold good
either in sense or form, as the inflex. inchoative -na causes no umlaut, and
grár, <I>grey,</I> when metaph. only denotes <I>spite.</I>) <B>III.</B> i
mpers. <I>to fall on. ',
discord;</I> spurði Helgi at kistlinum en Geitir í mot at hringnum, o
k greindi
þá (acc.) sy'nt um, Vápn. 9; en ef nokkura menn greindi &aac
ute; (<I>quarrelled),
</I> bá þótti engi maðr skjótlegri til stó
rræða en Ögnumdr, Fms. ii. 68; þat
höfum vit ætlat at láta okkr (acc.) ekki á greina, Nj.
<B>greind,</B> f. <I>discernment,</I> freq. greindar-liga, adv. (-ligr, adj.), <
I>cleverly.</I>
<B>greini-liga,</B> adv. <I>distinctly, Eg.</I> 55, 271, Nj. 235, Fms. i. 300, F
b. i.
503: <I>quite, sheer,</I> Stj. IO.
<B>greini-ligr,</B> adj. <I>distinct, articulate,</I> Skálda 174 (of soun
d).
<B>grein-ing,</B> f. <I>distinction;</I> gloggvari g. = -- <I>epexegesis,</I> Sk
ulda 205; greiningar-vit, <I>the senses,</I> Bs. i. 785; að-greining, <I>distinction.</I>
<B>GREIP,</B> f., pl. grcipr, [A. S. ^ni <I>p</I>], <I>the space between the thu
mb and the
other fingers, a grip, grasp,</I> Edda no; at hin hægri greip spenni um hh
r. i
vinstra nlflið, Sks. 291; ok rann upp á greipina, Fms. v. 85; þ
rekligar
greipr, Sd. 147; því næst brestr fram or bjarginu greip eigi
smáleit, Bs.
ii. Hi: metaph., ganga í greipr e-m, <I>to fall into one's clutches,</I>
Fs. 37,
Fms. vi. 210; meir fyrir þat at vér vórum þá ko
mnir í greipr honum,
Orkn. 88; ganga or greipum e-s, <I>to slip from one's grasp;</I> spcnna grcipr,
<I>t</I> o c <I>la</I> s <I>p the hands:</I> the phrase, láta greipr s&oa
cute;pa, um e-î, <I>to make a clean
sweep,</I> Grett. 127: the name of a giantess, Edda. (J^jij Icel. distinguish
between greip and neip (qs. gneip, <I>the interval between the otherfingers).</I
>
<B>greipa,</B> að or t, <I>to grasp, comprehend,</I> Edda (in a verse): meta
ph., g.
glaep, <I>to commit,</I> Am. 82.
<B>gréla,</B> u, f. <I>a r</I> us <I>ty, blunt knife,</I> Snot 70.
<B>gre-ligr,</B> adj. = greiðligr, Sks. 407 B.
<B>grell-skapr,</B> m. [Germ, <I>groll~\, spite</I>, Edda no.
<B>gremi,</B> f. [gramr], <I>wrath, anger;</I> gremi Óðins, Hkv. 1. 1
1: esp. of the
gods, in the allit. phrase, goða gremi legg ek við, lögbrot ok go&e
th;a gremi
ok griða rof, Eg. 352; hann skal hafa goða gremi ok' griðní&e
th;ings-nafn,
Fs. 54; gremi Guðs, Ísl. ii. 382; Guð Drottins gremi, Grág
. ii. 382, 383.
<B>GREMJA,</B> gramði, [vide gramr; Ulf. <I>gramjan = Trapopyifav;</I> A. S.
and Hel. <I>gramian;</I> Dan. <I>grœmme;</I> Swed. <I>grama = to grieve</I
>] <I> :-- to anger,
provoke,</I> esp. the wrath of the gods (God), <I>to offend the gods</I> (by per
jury or
wickedness); greniðu eigi goð at þér, Ls. 12; sá gre
mr Guð at sér, Hom.
86, 159; þú hefir gramit at þér Maumet, Karl. 434; ok
gremja svá
Guð at sér ok alla góða menn, Fms. xi. 364; þú
; ert her kominn at óleyfi bræðra minna ok gremr svá go&
eth; at þér, Fas. ii. 69, else rare •
gremr hann konunginn at ser (<I>vexes the king</I>) með vápna-gangi,
Al. 42;
hvat gremr þik líf þitt, <I>quid le offendit vita tua,</I> Ho
m. 12; göra lítið úr
gáfum hans, gremja svo mildi skaparans, Bb. <B>I.</B> 8. <B>II.</B> refle
x, <I>t</I> o
<I>get angry, be grieved;</I> en ef þit vildut þat göra, þ
;á munda ek ekki
gremjask ykkr, Fms. v. 238; fagna þeirra fagnaði er fógnuð
göra Guði,
en grata hina er við hann gremjask (<I>those who provoke him),</I> D. i. 363
(to render the Lat. ~/? <I>ere cum flentibus):</I> mod., mér gremsk að
; sjá það, <I>it
grieves me to see it,</I>
<B>gremja,</B> u, f. <I>fretting, annoyance,</I> gremju-verðr, adj. <I>annoy
ing.</I>
<B>GREN,</B> n., gen. pl. grenja, <I>a lair</I>; gren eðr holur (of a snake)
, Stj.
93; varga gren, haföi úlfrinn dregit eitt lik inn í grenit (<
I>lair</I>, of a wolf),
Mirm. 36: in Icel. only of <I>a fox's lair,</I> sem melrakki í greni, Nj.
198,
Karl. 144, Sturl. i. 88; hann mun bíta knnna nær greninu, Ld. 278.
COMPDS: grenja-leit, f. <I>seeking a fox's lair.</I> gren-smogin, part.;
tóa grensmogin, <I>a fox with cubs.</I>
<B>greni,</B> n. [gron], <I>pine timber,</I> greni-borð, n. <I>a pine-wood b
oard.</I>
<B>grenja,</B> að, <I>to h</I> ow <I>l, bellow,</I> Eg. 486, Bs. i. 42, ii.
49, Fms. iii. 179, vi.
150, Konn. 82, Fas. ii. 484, Edda 20, Mar. 116.
<B>grenjan,</B> f. <I>bellowing,</I> Fas. ii. 481; g. inna úörgu d&y
acute;ra, Post. 645. 73.
<B>gren-lægja,</B> u, f. =:grenskolli.
<B>grenna,</B> d, [grannr], <I>to make thin, slender:</I> reflex, <I>to become t
hin.</I>
<B>grennd,</B> f. [granni], <I>vicinity,</I> Gþl. 393, Js. 98, 100. grennd
ar-far,
n. = lnisifjar, q. v., N. G. L. i. 40.
<B>grenni,</B> n., in na-grenni, <I>neighbourhood,</I> D. N.: the phrase, sv&aac
ute; er mal
með grenni (mod. svo er mál með vexti), Fas. iii. 59.
<B>gren-skolli,</B> a, m. <I>a fox in its earth,</I> Fs. 48.
<B>grenslan,</B> f. <I>enquiry;</I> eptir-grenslan, <I>investigation.</I>
<B>grenslask,</B> að, dep. [granni], <I>to pry int</I> o, <I>enquire,</I> Gr
ett. in.
<B>greppi-liga,</B> adv. = greypiliga, Fb. i. 530.
<B>grepp-ligr,</B> adj. (-liga, <I>adv.), frowning, ugly,</I> Faer. 9, Fs. 142.
<B>GREPPR,</B> m. [perhaps akin to garprl, <I>a poet</I>; g. cnn ungi, <I>the yo
ung
bard,</I> Lex. Poët.; biðjandi hjartans grepp ininn góðan, g
öra fyrir mig
drápu-korn, Jón fjorl.; skald heita greppar, ok rétt er &ia
cute; skúldskap at kenna
svá hvern matin, Edda (Arna-Magn.) ii. 528. greppa-minni, n. a
kind of <I>metre,</I> Edda (Ht.); a kind <I>of memorial verses,</I> the question
s in the
first half stanza, the responses in the second, Edda (Ht.) 40. II.
<I>a strange creature, a monster;</I> sér hann þá hvar gengr
grcppr mikill (of
a giant), þykist hann þá kenna Dofra troll, Fb. i. 565; &thor
n;á sá þeir ekki
, Vígl.
26, Fas. iii. 123.
<B>greyping,</B> f. <I>a groove,</I> N. G. L. ii. 110 (freq.)
<B>greyp-leikr,</B> <I>m. fierceness,</I> Rum. 298.
<B>greyp-ligr,</B> adj. <I>fierce, fearful;</I> g. langraeki, Hom. 143, Stj. 144
; g<I>s(ir, fearfnl wounds,</I> Fas. iii. 126.
<B>GREYPR,</B> adj. <I>fierce, cruel,</I> Róm. 333, 346, Fms. x. 380, 385
, Eg.
304; g. glaepr, <I>a fearful crime,</I> Bs. ii. 117; g. úhly'ðni, 112
.
<B>grey-skapr,</B> m. <I>paltriness,</I> Fms. ii. 61, Fs. 99, El. 580. i, Al. 46
.
<B>grey-stóð,</B> n. <I>a couple of hounds,</I> Akv. ii.
<B>GRIÐ,</B> n. [a Scandin. word, found in the Saxon Chron. year ion, and
<PAGE NUM="b0215">
<HEADER>GRIÐFANG -- GRÍÐ. 215</HEADER>
in the A. S. poem Byrnoth, but in both passages it is a Danish, not a gaxon word
].
<B>A.</B> Prop. <I>a domicile, home,</I> with the notion of service; segja mann
af griði, <I>to give one notice to leave,</I> Grág. i. 146; fá
e-m grið, <I>to get one a situation,</I> id.; ef maðr hefir sér
eigi grið (<I>if a man has no home, no livelihood</I>), ok varðar þ
;at útlegð, id.; koma til griðs, <I>to come to</I> (<I>take up</I
>) <I>service,</I> 147; þiggja grið með e-m, <I>to lodge with one,
</I> 160; taka grið með e-m, <I>id.,</I> 149; vera í griði me
ð e-m, <I>to be in lodgings with one,</I> N. G. L. i, 210; lög-grið
, <I>a lawful home,</I> id.; búi sínu eðr griði, <I>one's
household or abode,</I> Grág. i. 163; fara ór griði, <I>to lea
ve service,</I> ii. 144. COMPDS: <B>grið-fang,</B> n. <I>the taking a dwelli
ng,</I> Grág. i. 20. <B>griðfanga-dagr,</B> m. = skildagi, Grá
g. ii. 468. <B>grið-fastr,</B> adj. <I>having a home,</I> Lex. Poët. <B
>griðka,</B> u, f. = griðkona, Grett. 148 A. <B>grið-kona,</B> a, f.
<I>a housemaid,</I> Nj. 118, Fms. viii. 243, Fs. 51, Grett. 148 A, Hrafn. 25, G
rág. passim. <B>grið-lauss,</B> adj. <I>homeless.</I> <B>grið-ma&
eth;r,</B> m. <I>a 'house-man,' servant, lodger,</I> Grág. i. 35, 242, ii
. 143. <B>grið-taka,</B> u, f. <I>a hiring of servants,</I> Grág. i.
153. <B>grið-vist,</B> f. <I>lodging,</I> Njarð. 366.
<B>B.</B> In pl., metaph. <I>a truce, peace, pardon;</I> friðr is the genera
l word, grið the special, deriving its name from being limited in time or sp
ace (asylum); rjúfa grið, spilla griðum, <I>to break truce;</I> s
etja grið, <I>to make truce;</I> halda grið, <I>to keep truce;</I> m&ael
ig;la fyrir griðum, <I>to say the truce formula,</I> etc., Grág. ii.
165 sqq.: the phrase, grið ok frið, fé-grið ok fjör-gri&
eth;, <I>truce for money and life,</I> 168; segja í sundr griðum, <I>
to declare the truce to be at an end,</I> Sturl. iii. 317; lífs grið
ok lima, <I>safety for life and limbs,</I> Eb. 310; biðja griða, <I>to s
ue for quarter</I> (in battle), Nj. 45; beiða griða Baldri fyrir allskon
ar háska, Edda 36; gefa e-m grið, <I>to give one quarter</I> (after a
battle), Nj. 265; ganga til griða, <I>to sue for</I> (<I>take</I>) <I>pardo
n,</I> Fms. vii. 245; þeir beiddu griða (<I>truce</I>) einn dag til he
imreiðar, Eg. 279; kom hann þá griðum á ok þv&
iacute; næst sættum, Fms. i. 81: <I>a sanctuary, asylum,</I> þ
eim er á grið kirkjunnar flýr, K. Á. 34. COMPDS: <B>gri
ða-beiðandi,</B> part. <I>one who sues for peace,</I> Grág. ii. 2
3. <B>griða-brek,</B> n. pl. <I>breach of truce,</I> Grág. ii. 22. <
B>griða-gjöf,</B> f. <I>a granting truce</I> (<I>life</I>), Orkn. 456,
Fms. ix. 524. <B>griða-lauss,</B> adj. <I>truceless,</I> Germ. <I>vogelfrei,
</I> Edda 40, Fas. iii. 391: neut., er allt var griðalaust (<I>truceless</I>
) með mönnum, Eb. 234. <B>griða-mark,</B> n. <I>a sign of truce,</I
> Edda 47. <B>griða-mál,</B> n. pl. <I>truce formularies,</I> Í
;sl. ii. 379. Grág. ii. 165 sqq., Fms. vii. 62, <B>griða-rof,</B> n.
pl. <I>breach of truce,</I> Grág. ii. 22, Eg. 352, Fas. i. 72. <B>grið
;a-sala,</B> u, f. <I>a granting truce,</I> N. G. L. i. 177, Eg. 232. <B>grið
;a-setning</B> and <B>grið-setning,</B> f. <I>truce-making,</I> Sturl. ii. 1
59, Grett. ch. 77. <B>griða-staðr,</B> m. <I>a sanctuary, asylum,</I> Ed
da 37, Gþl. 179, Fas. ii. 63. <B>griða-stund,</B> f. <I>a term of truc
e,</I> Bret. <B>griða-tíð,</B> f. <I>id.,</I> v.l. <B>grið-b&
iacute;tr,</B> m. <I>a truce-breaker,</I> Grág. ii. 166, O. H. L. 75. <B>
grið-níðingr,</B> m. a law term, <I>a truce-breaker,</I> Gr&aacut
e;g. ii. 167, Nj. 102, Orkn. 430. <B>grið-samr,</B> adj. <I>peaceful, mercif
ul,</I> Fms. viii. 234. <B>grið-spell,</B> n. pl. <I>breach of truce,</I> N
. G. L. i. 254.
<B>griði,</B> a, m. <I>a horseman, servant,</I> Fb. ii. 335.
<B>grið-mál, grið-sala, grið-setning,</B> etc., vide grið
a- above.
<B>Grikkir,</B> m. pl. <I>Greeks;</I> <B>Grík-land,</B> mod. <B>Grikk-lan
d,</B> n. <I>Greece;</I> <B>Grikkja-konungr,</B> m. <I>the Greek king;</I> <B>G
rikklands-eyjar,</B> f. pl. <I>the Grecian Isles,</I> 625. 64; <B>Grikklands-haf
,</B> n. <I>the Grecian Archipelago,</I> Fms. passim.
<B>grikkr,</B> m. [prob. from Engl. <I>grig,</I> cp. Johnson on this word], <I>a
juggle</I> (mod. word); göra e-m grikk, <I>to play one a trick.</I>
<B>Grikskr,</B> adj. <I>Greek,</I> passim; <B>Gríska,</B> u, f. <I>the Gr
eek tongue;</I> in old writers usually by metathesis, <B>girskr,</B> etc.
<B>grimd,</B> f. <I>grimness, fierceness;</I> sakir grimðar eðr í
llvilja, Fms. i. 71; en eigi skorti hann spekt né grimd, 117; grimdar-and
i, <I>breathing wrath,</I> Stj. 288; grimdar-mála dagar, <I>days of wrat
h,</I> Stj. 642. 2 Kings xix. 3; grimdar-náttúra, <I>savage dispos
ition,</I> Mar. 604: <B>grimdar-fullr,</B> adj. <I>savage,</I> Fms. i. 207, Stj.
469: <B>grimdar-hugr,</B> m. <I>fiery mood,</I> Fms. v. 271. <B>II.</B> metaph.
<I>a biting frost;</I> var grimd svá mikil at klæði þeir
ra freri, Fas. ii. 427: <B>grimdar-frost,</B> n. <I>id.,</I> Bs. i. 381.
<B>grimmask,</B> d, (and að, Háv. 39), dep. <I>to chafe, be furious;<
/I> g. móti Guði, Fms. viii. 240; g. upp á heilaga kirkju, Tho
m. 6 (Ed.); hann byrsti sik ok grimmisk mjök (of a wild bear), Finnb. 248,
Mar. 563; útan Þorbjörn, hann grimmask við hann fyrir allt
saman, Háv. l.c.; hvárt mun þín reiði grimmask &
iacute; gegn öllum mönnum, Stj. 329; grimmask á e-n, <I>to rage
against one,</I> Pr. 402.
<B>grimm-eygr,</B> adj. <I>fierce-eyed,</I> Fms. ii. 20; better grunneygr, q.v.
rn;eir milli spalanna, 30; Hel-grindr, <I>the gates of Hel,</I> Edda 38; &Aacut
e;s-grindr, <I>the gates of the Ases,</I> id.; ná-grindr, <I>the gates of
death,</I> Skm. COMPDS: <B>grindar-hlið,</B> n. <I>a gate with a lattice,<
/I> Fms. ii. 148. <B>grindar-hæll,</B> m. <I>a peg to keep the gate fast,<
/I> Gþl. 383. <B>grinda-sög,</B> f. <I>a saw</I> (in a frame). <B>gri
nd-garðr,</B> m. <I>a lattice fence,</I> Fs. 183. <B>grind-hlið,</B> n.
= grindarhlið, Lv. 19. <B>II.</B> <I>an enclosure,</I> <B>α.</B> for s
hips, <I>docks;</I> liggja (of ships) í grindum, Hkv. 1. 49: <I>pens</I>
for catching whales, hence the Dan. <I>grinde-hval, grinde-fangst,</I> of catch
ing whales by <I>penning</I> them in; esp. veiða elgi (<I>to catch elks</I>)
í görðum eða grindum, Gþl. 449: of <I>store-houses, f
olds,</I> fullar grindir, <I>full-stocked folds,</I> Hm. 77; fé byrgt &i
acute; grindum, <I>sheep penned,</I> Eg. 375; honum var sagt at fé allt v
æri heilt í grindum ok úsakat, Fas. i. 71: <I>lattice work,<
/I> fjórar grindr lætr hann göra með fjórum hornum,
ok níu reita rístr Þrándr alla vega út fr&aac
ute; grindunum, Fær. 183, 184; lét göra grind um útan u
m legsteininn, Fms. viii. 237: in compds, beina-grind, <I>a skeleton;</I> d&uacu
te;n-grind, q.v.: <I>a gridiron,</I> <B>grinda-brauð,</B> n. <I>bread baked
on a gridiron,</I> Dipl., Vm.
<B>grip,</B> n. <I>a grip, grasp;</I> upp-grip, <I>plenty to take, abundance;</I
> á-grip, q.v.; yfir-grip, <I>compass:</I> medic. <I>spots</I> on the ski
n, believed to be the finger-prints or marks of goblins or demons, Fél.
<B>grip-deildir,</B> f. pl. <I>rapine, robbery,</I> N. G. L. i. 20, Gþl. 4
73, Fms. i. 221, vi. 218.
<B>gripla,</B> að, <I>to grope;</I> fara griplandi hendi eptir, Gþl. 4
6.
<B>griplur,</B> f. pl. <I>groping;</I> henda griplur til e-s, <I>to grope after,
</I> Eluc. 22; griplur er sem hendi þá, Mkv. 2: <I>gloves without f
ingers, mittens.</I> <B>II.</B> name of an epic Rímur in parchment, a dim
in. = Rímur af Hrómundi Gripssyni.
<B>GRIPR,</B> m., gen. ar, pl. ir, [akin to grípa, <I>to hold, seize</I>,
cp. A. S. <I>gripe</I> = <I>manipulus</I>] :-- prop. <I>anything possessed;</I>
nú hafa tveir menn veðmæltan einn grip báðir,, Gr&a
acute;g. i. 412; hross eðr skip eðr aðra gripi, 437; alla þ&a
acute; gripi er menn eiga saman, hvárt sem þat er akr eða eng e
ða aðra hluti, Gþl. 505. <B>2.</B> <I>value, money's worth;</I> ha
nn kvað þó verra grip í (<I>of less worth</I>) enn hann
ætlaði, Nj. 73; yðr er ekki happ at drepa hann, ok engi gripr at h
afa hann brott, <I>not worth one's while to drive him away,</I> Fms. vii. 218; e
nn þriðja hlut á hann þann er mikill gripr er í, E
dda 15; epli þau er henni munu gripir í þykkja, 46; í
gripum sæmiligum ok löndum, ... í þeim gripum er engi v&
aelig;ri minna en tíu aura verðr, Sturl. iii. 293: <B>gripa-tak,</B>
n. <I>seizure of property,</I> Grág. ii. 196, Gullþ. 19. <B>3.</B>
esp. in pl. <I>costly things, pretiosa;</I> klæðnaðr Þ&oacut
e;ru ok gripir, Eg. 158; hann skyldi ok kaupa gripi til handa henni svá a
t engi jafnfjáð kona ætti betri gripi, Ld. 132; klæði
, vápn, ok annars-konar gripi, Fms. vi. 182; hann gaf sinn grip hverjum &
thorn;eirra, Gullþ. 9, 19; húsbúnað ok klæðna&
eth; ok góða gripi, Fb. ii. 186; kost-gripr and kjör-gripr, <I>a
costly thing,</I> Fs. 43; dýr-gripr, <I>a jewel;</I> spilla gripum s&iac
ute;num, <I>to spoil one's own things,</I> 51: <B>gripa-kista,</B> u, f. <I>a je
wel chest,</I> Sturl. ii. 108 C: <B>grip-auðigr,</B> adj. <I>rich in preciou
s things,</I> Ld. 154. <B>II.</B> in mod. usage esp. of <I>cattle, stock;</I> ga
hón af læknum, Ísl. ii. 340, Bs. i. 331, Pr. 412; Grí
;mr gruflar eptir knettinum, Fas. iii. 530: ganga gruflandi að e-u, <I>to go
grovelling, groping after a thing.</I>
<B>grugg,</B> n. <I>mud, dregs.</I> <B>grugg-óttr,</B> adj. <I>muddy,</I>
Fas. i. 142.
<B>GRUNA,</B> að, <I>to suspect;</I> þá mun Hrútr hl&ael
ig;ja, ok mun hann þá ekki gruna þik, Nj. 33; vera grunað
r um svik, Fms. i. 59; engi maðr frýr þér vits en meirr
ertú grunaðr um græsku, Sturl. i. 105; grunaðr var hann um
þat at hann mundi blóta mönnum, Fs. 28; Grettir grunaði ha
nn, G. <I>trusted him not,</I> Grett. 138 A; ætla ek at þeir hafi gr
unat mik, Lv. 8l; eigi skulu þér gruna oss, 656 C. 39; þ&aacu
te; var móðir grunað, Hom. 56; nú grunar hann þat at
þeir vili eigi heilar sáttir við hann, Grág. ii. 21; en
eigi gruna ek þat, þótt ..., Ísl. ii. 183; ætla
ek at þeir hafi grunat mik, Lv. 81; sem þú skalt eigi g., <I
>as thou shall not doubt,</I> Fb. i. 34; ekki grunum vér (<I>we doubt not
</I>) íllvilja yðvarn, 412: en til þess at þú megi
r eigi gruna sögn mína hér um, Fms. i. 192; Þorkell tre
fill grunar nokkuð hvárt þannig mun farit hafa, Ld. 58. <B>2.</
B> impers., grunar mik enn sem fyrr, at ..., Eg. 76; nú em ek at raun kom
in um þat er mik hefir lengi grunat, Nj. 17; en hann grunaði þ&o
acute;, at ..., Ld. 306: with gen. of the thing, slíks grunaði mik, <
I>I suspected that,</I> Lv. 81: with acc. of the thing, hvat grunar þik (<
I>what thinkest thou</I>), hverr skóp Adam? Mirm.; grunar mik um (<I>I d
oubt</I>) hversu heilla-drjúgr hann verðr, Grett. 72 new Ed.
<B>grunan,</B> f. <I>suspecting one,</I> Lv. 21; (grununa, qs. grununina.)
<B>grun-brusligr,</B> adj. <I>suspicious looking, ill-favoured,</I> Finnb. 338 C
.
<B>GRUND,</B> f. [prob. to be derived from gróa, qs. gróandi, and
different in etymology from grunn and Engl. <I>ground,</I> etc.] :-- <I>a green
field, grassy plain;</I> á grundunni, Sd. 165; þar heitir Haugsnes
er bardaginn var ofan frá á grundinni, Sturl. iii. 84, Clar. 134;
nú setjask þeir niðr á grundina, Gísl. 107: po&eu
ml;t. <I>the earth, the green earth,</I> grund gróin grænum lauki,
Vsp. 4, Vþm. 16, Haustl. 15: the name of a farm, <I>Grenfield,</I> Sturl.,
Landn.
<B>grunda,</B> að, = gruna, <I>to suspect,</I> Gísl. 133. <B>2.</B> [
Germ. <I>ergründen</I>], <I>to meditate,</I> (rare and mod. in that sense.)
<B>grundan,</B> f. <I>meditation.</I> Fas. iii. 247.
<B>grundr,</B> n. = grunr; in the phrase, grafa grund at e-u, <I>to enquire into
a thing;</I> því gref ek svá mikinn grund hverr þ&uac
ute; ert, Konr. (Fr.); hann lét mjök grund at grafa (Ed. gefa) um ep
tirleitina, Fas. iii. 300.
<B>grund-valla,</B> að, <I>to found,</I> Fms. i. 139, Mar. 12, Stj. 26, Fb.
i. 513.
<B>grund-völlr,</B> m. [cp. Goth. <I>grunduvaddjus</I> = GREEK; mid. H. G.
<I>gruntwal;</I> Dan. <I>grundvold</I>]: <B>1.</B> prop. <I>ground marked out fo
r a building,</I> marka grundvöll til húss (kirkju), Ld. 298, Fms. i
. 203, Korm. 8, Sks. 110, Orkn. 286, Stj. 134. <B>2.</B> metaph. <I>ground-plan,
</I> Mar. 12; setja grundvöll Kristni sinnar, Hom. 147; tólf postula
r eru grundvöllr undir várri trú, Mar. 12; er lítill&a
elig;ti sannr grundvöllr undir öllum mannkostum, id.; Kristiliga tr&ua
cute; vera grundvöll ok upphaf góðra verka, Gþl. viii. (pr
ef.); þann grundvöll, er upphaf er allrar speki, Sks. 4; af þes
sum grundvöllum timbrask enar mestu höfuð-úgæfur, 26;
orð eðr erendi, er tekin eru af mannvits grundvelli, <I>which are found
ed on good sense,</I> 438; reisa hús af grundvelli, <I>to raise a buildin
g from the ground,</I> Fms. vi. 440. <B>grundvallar-maðr,</B> m. <I>a founde
r,</I> Anecd. 66.
<B>grun-lauss,</B> adj. <I>unsuspecting;</I> grunlaust æði, <I>a guile
less mind,</I> Ad. 2; eigi er mér þat grunlaust, <I>I am not withou
t misgivings,</I> Grett. 159 A, Fas. i. 129; trúa Guði grunlaust, <I>
to put one's trust in God,</I> Ó. T. 37; vera grunlauss af e-u, <I>to be
unsuspected, above suspicion,</I> Mar.
<B>GRUNN,</B> n. [A. S. <I>grund;</I> Engl. <I>ground;</I> Germ. <I>grund,</I> w
hence mod. Swed.-Dan. <I>grund</I>] :-- <I>a shallow, shoal;</I> á grunn,
<I>aground;</I> en er þeir Erlendr vóru mjök svá komni
r at landi, þá réru þeir á grunn, Fms. i. 212;
skip Gregorii sveif upp á grunn; hann kom akkeri í skip þeir
ra ok dró þá af grunninu, vii. 264, 265; gengu skipin mikinn
út yfir grunnit, Ó. H. 17; ok er þeir komu út yfir g
runn öll, undu þeir segl, Grett. 94 A; standa grunn, <I>to be aground
,</I> Stj. 59, Grág. ii. 358; ganga á grunn, <I>to come to an end<
/I> (metaph.), Fms. xi. 439; silfr þat gekk aldri á grunn, Fæ
r.; fundning þessi reis af gömlu grunni villunnar, Karl. 548.
<B>grunn-eygr,</B> adj. <I>goggle-eyed:</I> mod. úteygðr, <I>'out-eye
d,'</I> opp. to inneygðr, <I>'in-eyed,'</I> Fms. ii. 20.
<B>grunn-fall,</B> n. <I>a breaker on a shoal,</I> Nj. 267, Eg. 405, Bs. i. 453,
ii. 50.
<B>grunn-fastr,</B> adj. <I>fast aground,</I> Bs. ii. 48.
<B>grunn-firi,</B> n. <I>shoals left by the ebb tide,</I> Nj. 124 (Lat. Ed.), v.
l.
<B>grunn-færi,</B> n. pl. <I>anchor-tackle, a cable;</I> draga upp g., <I>
to weigh anchor,</I> Fms. ii. 17; þurfti hit mikla skip góðra
grunnfæra, vi. 310; skip þau er fest vóru með grunnfaerum
, x. 68.
<B>grunn-hygginn,</B> adj. <I>shallow-minded, silly,</I> Fas. ii. 337.
<B>grunn-hyggni,</B> f. <I>silliness,</I> Fas. ii. 354.
<B>grunn-lauss,</B> adj. <I>boundless;</I> grunnlaust grepps æði, <I>a
boundless poetical mind,</I> (or grunlaust, q.v.), Ad. 2.
<B>grunn-lendi,</B> n. <I>a thin</I> or <I>shallow soil,</I> Barl. 18.
<B>grunn-mál,</B> n. <I>shallow soundings</I> in the sea.
<B>grunn-mið,</B> n. pl. <I>fish marks upon shoal places</I> or <I>near the
shore.</I>
<B>GRUNNR,</B> m. [the Goth. form would be <I>grundus;</I> Ulf. <I>afgrundi&thor
n;a</I> = GREEK; akin to grunn, n.] :-- <I>the bottom</I> of sea or water; draga
e-n til grunns, <I>to drag one to the bottom,</I> Al. 174; fór öngu
llinn til grunns, Edda 36; langskipin sukku í grunn niðr, Anal. 203:
plur., síðan fór hann niðr til grunna, <I>then he sank dow
n to the bottom,</I> Bs. i. 355; en jafnskjótt er hann kom til grunna, id
.; niðr á grunnum í sjálfu sjávar-djúpinu
, Stj. 288; hann kafaði niðr til grunna, Eg. 142; sökkva til grunna
(metaph.), <I>to come to naught,</I> Symb. 19; segja menn at hann lysti af honu
m höfuðit við grunninum, Edda (Arna-Magn.) i. 170, is a false readi
ng instead of við hrönnunum (Ub.), cp. hlusta grunn við hrönnu
m, Hd. (Edda 54), of which poem the prose is a paraphrase.
<B>grunnr,</B> adj., compar. grynnri (gryðri), superl. grynnstr, [Swed.-Dan.
<I>grund</I>], <I>shallow;</I> vaðil-sund nokkut grunnt, Eg. 362; sög&
eth;u hafit baeði grunnt ok myrkt, Al. 170; gryðra, <I>shallower,</I> Bs
. i. 342; vatnföll tvau hvártki gryðra en tók í mi
ðja síðu, 349: metaph., standa grunnt, <I>to be shallow;</I> vin&
aacute;tta okkur stendr grunnt, Eg. 520; grunuðu at vinátta þei
rra mundi vera heldr grunn, Fms. xi. 108: in local names, <B>Grunna-vík,<
/B> f. whence <B>Grunn-víkingr,</B> m. a <I>man from G.,</I> Landn.
<B>grunn-slóðir,</B> f. <I>shoals.</I>
<B>grunn-stiglaðr,</B> part. <I>hard frozen,</I> Fbr. 36: mod. botn-frosinn.
<B>grunn-sæliga,</B> adv. <I>foolishly</I>, Fms. vi. 295.
<B>grunn-sæligr,</B> adj. <I>shallow-sighted, foolish,</I> Hkr. iii. 112.
<B>grunn-sær,</B> adj. <I>shallow-witted, foolish,</I> Bjarn. 39; opp. to
djúpsær.
<B>grunn-sævi,</B> n. <I>shallow water,</I> Fas. ii. 316, Nj. 124, Fb. i.
539, 541.
<B>grunnungr,</B> m. [Germ. <I>gründling;</I> Ivar Aasen <I>grunnung;</I> f
rom grunnr] :-- <I>a groundling, a fish that lives in shoal water,</I> Edda (Gl.
); in mod. usage called þara-fiskr.
<B>grunn-úðigr,</B> adj. <I>shallow-minded,</I> Ísl. ii. 339.
<B>grunn-úðligr,</B> adj. <I>thin-witted,</I> Niðrst. 7.
<B>grunn-ýðgi,</B> f. <I>shallowness, credulity,</I> Fas. ii. 354, Am
. 70.
<B>GRUNR,</B> m., pl. ir, [the forms grundr (q.v.) and grunda (q.v.) seem to ind
icate a double final, viz. grunnr and grunna; as to the sense, <I>suspicion</I>
may be metaph. derived from <I>a shoal</I> or <I>ground,</I> and grunr may be ak
in to grunn, grunnr; else phrases such as grafa grun could scarcely be explained
: no special word answering to grunr appears in the Saxon or Germ.] :-- <I>suspi
cion,</I> Grág. i. 263, Ld. 262, Lv. 21, Fms. i. 58, ii. 87, x. 335, Hkr.
ii. 267: the phrase, grafa grun á um e-t, <I>to 'dig the ground' for a t
hing, to suspect,</I> Bs. i. 871.
<B>grun-samligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>suspicious looking,</I> Fms.
ii. 84, vii. 2; g. meðferð, Mar. 34.
<B>grun-samr,</B> adj. <I>suspected;</I> hafa e-n grunsaman, Fms. vi. 20.
3.</B> reflex. <I>to increase;</I> Guð lét alla hans eigu mikilliga g
ræðask, Stj. 198; græddisk heldr vindrinn, <I>the wind increased
,</I> Grett. 113 new Ed.; hafði mikit á græðsk (<I>the mone
y had much increased</I>) meðan hann var í brottu, Nj. 10, Fs. 131:
in mod. usage also absol., græða, <I>to make money</I>: a dairy term,
græða and græða sik, <I>to give more milk;</I> or adding the
measure, hón (the cow) hefir grætt mörk. <B>II.</B> <I>to hea
l</I>; konungr lét g. menn sína er lífs var auðit, Eg.
34; g. sjúka, Post. 686 B. 1, Niðrst. 2; síðan grædd
i Þórðr Bersa, Korm. 132, Fms. viii. 120, x. 263: reflex. <I>to
be healed,</I> Greg. 15: <B>græðandi,</B> part. <I>healable,</I> Fms.
viii. 120.
<B>græð-ari,</B> a, m. <I>a healer, saviour,</I> Fms. iii. 166, x. 374
, Hom. 36, 52, Mar. 2, Stj. 144, 241.
<B>græðgi,</B> f. <I>greediness, gluttony,</I> Stj. 161.
<B>græði-fingr,</B> m. <I>the leech-finger, digitus medicus.</I>
<B>græði-ligr,</B> adj. <I>healable,</I> Bs. ii. 182.
<B>græðing,</B> f. <I>growth,</I> Hom. 24: <I>a healing, cure,</I> Gre
g. 20, 45, H. E. i. 476; ný-græðingr, <I>the green crop</I> in
the spring.
<B>græði-súra,</B> u, f., botan. <I>the plantain, plantago.</I>
<B>græðsla,</B> u, f. <I>cure, healing,</I> Grett. 73.
<B>græfr,</B> adj. [grafa], <I>fit to be buried</I> (according to the eccl
. law), K. Á. 48; kirkju-græfr, <I>having a right to burial at a ch
urch.</I>
<B>græna,</B> d, <I>to paint green,</I> N. G. L. i. 104.
<B>græn-fáinn,</B> part. <I>green-stained,</I> Sks. 188 C.
<B>græn-gola,</B> að, <I>to be yellow-green,</I> of deep water; gr&ael
ig;ngolandi hylr.
<B>grænka,</B> að, <I>to make green,</I> Lex. Poët.: <I>to become
green,</I> freq.
<B>græn-leikr,</B> m. <I>greenness, verdure,</I> Orkn. 172.
<B>Græn-lendskr,</B> adj. <I>of</I> or <I>belonging to Greenland;</I> vide
Grænn.
<B>græn-ligr,</B> adj. <I>greenish,</I> Sks. 499.
<B>GRÆNN</B> (i.e. <B>grœnn</B>), adj. [not recorded in Ulf., as Luk
e xxiii. 31 and Mark vi. 39 are lost; A. S. <I>grêne;</I> Engl. <I>green;<
/I> Hel. <I>grôni;</I> O. H. G. <I>kruoni;</I> Genn. <I>grün;</I> Swe
d.-Dan. <I>grön;</I> derived from gróa, <I>to grow</I>] :-- <I>gree
n,</I> of verdure; grænn laukr, <I>a green leech,</I> Vsp. 4; er haugr han
s ávallt grænn vetr ok sumar, Landn. 86; græn jörð o
k fögr, Edda 44; grænt sumar, <I>a green summer,</I> Anal. 217; gr&ae
lig;nir dalar, <I>green dales,</I> Karl. 266; grænt klæði, H. E.
i. 492; grænn sem sjór, Rb. 354. <B>2.</B> <I>fresh;</I> græ
236, ix. 4; greftar, N. G. L. i. 345, 347, 368: [A. S. <I>gräft</I>] :-- <
I>a digging;</I> fauska-g., Landn. 303: <I>engraving,</I> Stj. 45. <B>2.</B> <I>
burial,</I> Hom. 97, K. Þ. K. 24, passim (vide above): <I>a tomb,</I> Fms.
xi. 307. COMPDS: <B>graftar-dagr,</B> n. <I>a burial day,</I> 625. 194. <B>graf
tar-kirkja,</B> u, f. <I>a church with a burying-ground,</I> K. Þ. K. 24,
Grág. i. 464, H. E. i. 474, N. G. L. i. 345. <B>graftar-reitr,</B> m. <I>
a burial-place,</I> Stj. 134. <B>graftar-staðr,</B> m. <I>id.,</I> Stj. 421,
N. G. L. i. 368. <B>graftar-tíð,</B> f. <I>burial time,</I> 1812. 48
. <B>II.</B> medic. <I>matter</I> (of a sore); whence <B>graftar-kyli,</B> n. <I
>a running sore;</I> <B>graftar-nagli,</B> a, m. <I>the core in a boil.</I>
<B>GRÖN,</B> f., gen. granar, [mid. H. G. <I>gran</I>], <I>the moustache;</
I> skegg heitir barð, grön eðr kanpar, Edda 109; líttú
; á ljúfan, legg þú munn við grön, Gkv. 1. 1
3; hann var ungligr maðr svá at honum var ekki grön sprottin, Ld
. 272; láttu grön sía, sonr, <I>sip, sift it through the bear
d, my son,</I> Edda 148: in the phrase, e-m bregðr vá fyrir grön
, <I>a danger passes one's beard,</I> i.e. <I>one is startled, alarmed,</I> Fms
. viii. 350, 417, Grett. 165 new Ed.; ek læt ýring skýra um
grön, <I>I sift the drink through my beard,</I> Eg. (in a verse); ef mað
;r höggr nef af manni, ... en ef svá er at grön fylgir, N. G. L
. i. 171; kápu þeirri er gör var af grön jöfra, <I>t
he cap which was made of kings' beards,</I> Fas. i. 284, cp. the tale in Tristr.
S.; komað vín á grön mína, <I>wine never wetted m
y beard,</I> Þorf. Karls. 418: it is used in plur. denoting the beard of t
he upper and lower lips: in the saying, nú er eg svo gamall sem á
grönum má sjá, in the nursery tale of the changeling, answeri
ng to the Germ. 'nun bin ich so alt wie der Westerwald,' see Grimm's Märche
n: the phrase, bregða grönum, <I>to draw back the lips, grin,</I> so as
to shew
<PAGE NUM="b0219">
<HEADER>GRÖN -- GUÐSPJALL. 219</HEADER>
the teeth, Nj. 199; cp. granbragð. <B>2.</B> esp. in plur. <I>the lips of a
cow</I> or <I>bull;</I> Egill hljóp þar til er blótneyti&et
h; stóð, greip annarri hendi í granarnar en annarri í h
ornið, Eg. 508; Europa klappar um granar hans (of Jove in the shape of a bul
l), Bret. 12. <B>grana-hár,</B> n. <I>the whiskers</I> of cats and other
beasts, Edda 73 (of an otter); in this sense still in use: of <I>a beak,</I> ben
más granar, Höfuðl.
<B>GRÖN,</B> f., gen. granar, [Dan.-Swed. <I>gran;</I> Ivar Aasen <I>gron</
I>], <I>a pine-tree;</I> hæri en grön er vex á hæsta fja
lli, Hom. 152.
<B>grön-sprettingr,</B> m. = gransprettingr, Clem. 30, Róm. 308.
<B>grösugr,</B> adj. <I>grassy,</I> Hrafn. 27, Stj. 325.
<B>gubba,</B> að, (<B>gubb,</B> n.), <I>to vomit.</I>
<B>GUÐ,</B> m.; the plur. used to render the Lat. <I>dii</I> is guðir; [
for etymology and changes of this word see p. 207] :-- <I>God.</I>
<B>A.</B> Though the primitive form Goð rhymes with boð (<I>bidding</I>)
, stoð (<I>help</I>), and many other words, the second form Guð rhymes
with no single word, so that in hymns the poets are wont to use incomplete rhyme
I> Fas. ii. 370. <B>gull-festr,</B> f. <I>a gold chain,</I> El. 99. <B>gull-fing
r,</B> m. = fingr-gull, D. N. <B>gull-fjallaðr,</B> part. <I>golden, woven,
dyed in gold,</I> Nj. 46, Fas. ii. 239. <B>gull-fjöðr,</B> f. <I>gold-q
uill,</I> name of a code of laws, Fms. viii. 277. <B>gull-fugl,</B> m. <I>a bird
of gold,</I> Karl. 441. <B>gull-góðr,</B> adj. <I>of pure gold,</I>
Fas. i. 316, Fb. i. 347. <B>gull-görð,</B> f. <I>a golden girth,</I> Ka
rl. 312, Bær. 2. <B>gull-görr,</B> part. <I>made of gold,</I> Str. 4.
<B>gull-hagr,</B> adj. <I>skilled in working gold,</I> Bs. i. 325. <B>gull-hamr
ar,</B> n. pl., in the phrase, slá e-m gullhamra, <I>to work one with gol
den hammers,</I> i.e. <I>to flatter one.</I> <B>gull-hálsar,</B> m. pl. <
I>gold-necks, lordlings,</I> Fms. vii. 127, viii. 230. <B>gull-hárr,</B>
adj. <I>golden-haired,</I> Fas. i. 457. <B>gull-heimr,</B> m. <I>the golden worl
d, the golden age,</I> Bret. 4. <B>gull-hella,</B> u, f. <I>a bar of gold,</I> F
as. iii. 10. <B>gull-hirzla,</B> u, f. <I>a gold treasury,</I> Hom. 58. <B>gullhjalt,</B> n. <I>a hilt of gold,</I> Karl. 286. <B>gull-hjálmr,</B> m. <I
>a golden helmet,</I> Edda 36, Fms. i. 44: a nickname, Gísl. <B>gull-hla&
eth;</B> or <B>gull-lað,</B> n. <I>gold lace</I>, esp. to tie up the hair wi
th, Nj. 35, Ld. 272, Hkr. ii. 28, Orkn. 370; altara-klæði með gull
hlöðum, Vm. 26; kross með gullhlað, altaris-dúkr ok er &
thorn;ar á g., höfuðlín með g., 36; altara-klæ&
eth;i fjögr ok á einu stórt g., 54. <B>gull-hlaðinn,</B>
part. <I>laced with gold,</I> Nj. 169. <B>gull-hnot,</B> f. <I>a golden nut,</I>
Fas. iii. 227. <B>gull-hringr,</B> m. <I>a gold ring,</I> Nj. 10, 35, Fms. i. 5
1, Boll. 356, passim. <B>gull-hús,</B> n. <I>a treasure house,</I> Fms. x
. 172: <I>a jewel chest,</I> Sturl. ii. 108 (of a lady), Stj. 438. 1 Sam. vi. 15
. <B>gull-hyrndr,</B> part. <I>golden-horned,</I> Hkv. Hjörv. 4. <B>gull-h&
ouml;ttr,</B> m. <I>gold-hat,</I> a nickname. <B>gull-kalekr</B> (<B>-kalikr</B>
), m. <I>a golden chalice,</I> Bs. i. 83, Vm. 52, Dipl. ii. 11, iii. 4. <B>gullkambr,</B> m. <I>a golden comb.</I> Fas. iii. 480. <B>gull-kálfr,</B> m.
<I>the golden calf,</I> Stj. Exod. xxxii. <B>gull-ker,</B> n. <I>a golden vesse
l,</I> Symb. 22, Karl. 323, Stj. 437. <B>gull-kista,</B> u, f. <I>a gold chest,<
/I> Fms. vii. 249, xi. 85: in peroration of popular tales, þar vóru
gullkistur um gólf dregnar, Ísl. Þjóðs. <B>gullkitni,</B> f., Bs. i. 818 (dubious). <B>gull-knappr,</B> m. <I>a gold button,</I
> Eg. 516: <I>a gold knob,</I> Fms. iii. 136: a nickname, Harð. S. <B>gull-k
nappaðr,</B> part. <I>gold buttoned,</I> Eg. (in a verse). <B>gull-knú
;tr,</B> m. <I>a gold knot,</I> Nj. 46. <B>gull-knöttr,</B> m. <I>a gold ba
ll,</I> Fms. iii. 186. <B>gull-kóróna,</B> u, f. <I>a golden crown
,</I> Fas. iii. 213, Stj. 206. <B>gull-kranz,</B> m. <I>a golden garland,</I> D.
N. <B>gull-kroppr,</B> m. <I>gold-body,</I> a nickname, Fms. ix. 361. <B>gull-k
ross,</B> m. <I>a golden cross,</I> Nj. 256, Fms. x. 15. <B>gull-leggja,</B> lag
ði, <I>to lace with gold,</I> Fms. vii. 245, ix. 276, x. 120, Vm. 66, 139, B
oll. 356. <B>gull-ligr,</B> adj. <I>golden,</I> Fms. i. 15, Sks. 39. <B>gull-m&a
acute;l,</B> n. pl. <I>ornaments of gold,</I> Þiðr. 110, cp. 30, 364.
<B>gull-málmr,</B> m. <I>gold ore,</I> Bret. <B>gull-men,</B> n. <I>a gol
d necklace,</I> Hkr. i. 20, Fms. i. 216, vi. 271, Stj. 203. <B>gull-merktr</B> a
nd <B>gull-merkaðr,</B> part. <I>marked with gold,</I> Karl. 415. <B>gull-mu
nnr</B> (<B>-muðr</B>), m. <I>gold-mouth, Chrysostom,</I> Fas. iii. 592, Mar
. 37. <B>gull-nagli,</B> a, m. <I>a gold nail</I>, Stj. 563. 1 Kings vi. 21. <B>
gull-nisti,</B> n. <I>a locket of gold,</I> Al. 44. <B>gull-ofinn,</B> part. <I>
gold-woven,</I> Stj. 206, Fms. ii. 254, iii. 194, v. 280, Karl. 288, Ld. 188. <B
>gull-ormr,</B> m. <I>a golden serpent,</I> 655 ii. 7. <B>gull-penningr,</B> m.
<I>a gold penny, piece of money,</I> Fms. i. 1, v. 319, Rb. 508, Grett. 203 new
Ed., Bret. 4. <B>gull-rekendi,</B> n. <I>a gold chain</I>, El. <B>gull-rekinn,</
B> part. <I>inlaid with gold</I> or <I>gilded</I> (of weapons, spear-heads, axes
, etc.), Eg. 726, Nj. 103, Ld. 112, Fms. xi. 28, Fb. ii. 238. <B>gull-rendr,</B>
part. <I>id.,</I> Fas. i. 138. <B>gull-reyfi,</B> n. <I>a golden fleece,</I> Hb
. 732. 17. <B>gull-ritinn,</B> part. <I>written in gold,</I> Symb. 56. <B>gull-r
oðinn,</B> qs. gull-hroðinn, part. [A. S. <I>hreôdan</I> = <I>ping
ere</I>], <I>gilt</I> (of helmets, shields, etc.), Eg. 726, Ld. 78, Fms. i. 43,
vi. 194, Orkn. 74. <B>gull-sandr,</B> m. <I>gold sand,</I> Rb. 350. <B>gull-saum
aðr,</B> part. <I>embroidered with gold,</I> Eg. 516, Fs. 7, Fms. x. 329, Vm
. 83. <B>gull-settr,</B> part. <I>laid with gold, gilded,</I> Karl. 173 (impers
. as in Icel., or else settr applies to gems). <B>gull-skál,</B> f. <I>a
gold basin,</I> Bret. 59. <B>gull-skeggr,</B> m. <I>gold-beard,</I> a nickname,
Fagrsk., Sturl. iii. 111 C. <B>gull-skillingr,</B> m. <I>a gold shilling,</I> H
kr. ii. 17. <B>gull-skotinn,</B> part. <I>woven with gold,</I> Fms. iii. 136, iv
. 164, x. 16, Konr. 33, Mar. 458, Clar. 135. <B>gull-skór,</B> m. <I>a go
ld shoe,</I> Sturl. iii. 291: name of a ship, Ann. 1300. <B>gull-skrift,</B> f.
a <I>gilded tablet,</I> Róm. 382. <B>gull-skrín,</B> m. <I>a gold
shrine,</I> Lex. Poët, <B>gull-smeittr,</B> part. <I>gold-enamelled</I> (of
a shield), Str., Karl. 226. <B>gull-smeltr,</B> part. <I>id.,</I> Fas. iii. 610
, Karl. 516, Mag. 7 (Ed.) <B>gull-smiðr,</B> m. (pl. gollsmiðar, 655 ii.
7), <I>a goldsmith,</I> Fms. ii. 129, xi. 427, Bs, i.
<PAGE NUM="b0221">
<HEADER>GULLSMÍÐ -- GYRÐA. 221</HEADER>
134: <I>a gold-beetle, lady-bird</I> (opp. to járnsmiðr, <I>a black b
eetle</I>). <B>gull-smíð,</B> f. <I>the goldsmith's art, working in g
old,</I> Bs. i. 483. <B>gullsmíð-ligr,</B> adj. <I>belonging to the</
I> g., Karl. 286. <B>gull-spánn,</B> m. <I>a gold ornament</I> on ships,
O. H. L. 67: <I>a golden spoon,</I> Mött. 3. <B>gull-spori,</B> a, m. <I>a
gold spur,</I> Fas. i. 185, Karl. 334. <B>gull-sproti,</B> a, m. <I>a gold scept
re,</I> Karl. 395. <B>gull-spuni,</B> a, m. <I>gold-spinning,</I> Bret. 16. <B>g
ull-spöng,</B> f. <I>a gold spangle,</I> Rb. 384, Stj. 284. <B>gull-stafa&e
th;r,</B> part. <I>gold-striped, woven with gold,</I> Clar. <B>gull-stafr,</B> m
. <I>a golden letter,</I> Greg. 75, Fms. vii. 156, viii. 448. <B>gull-staup,</B>
n. <I>a golden stoup</I> or <I>cup,</I> Fas. i. 175. <B>gull-steindr,</B> part.
<I>gold-stained,</I> Karl. 283. <B>gull-stóll,</B> m. <I>a gold chair,<
/I> Fas. i. 36, Karl. 471. <B>gull-stúka,</B> u, f. <I>a golden sleeve,</
I> Karl. 405, Art. <B>gull-stöng,</B> f. <I>a bar of gold,</I> Bár&e
th;. 179. <B>gull-sylgja,</B> u, f. <I>a gold brooch,</I> Nj. 167, Sturl. iii. 1
22. <B>gull-tafla,</B> u, f. <I>a gold brick</I> (used in playing), Edda 44, Fas
. ii. 267. <B>gull-tanni,</B> a, m. <I>gold-tooth,</I> a nickname, Fms. iii. 74.
<B>gull-teinn,</B> m. <I>a gold pole,</I> Fas. iii. 213. <B>gull-toppr,</B> m.
<I>gold-tuft,</I> name of a mythical horse, Edda 10, 17. <B>gull-vafðr,</B>
part. <I>wound with gold,</I> Fms. x. 356. <B>Gull-varta,</B> u, f. a local nam
e, <I>the Golden Horn</I> in Constantinople (?), Fms. vii. 94. <B>gull-veggr,</B
> m. <I>a golden wall,</I> Fms. ix. 466. <B>Gull-veig,</B> f. a mythical proper
name, Vsp., prop. <I>'Gold-drink,' Gold-thirst,</I> cp. Lat. <I>auri fames,</I>
<B>gull-viðjur,</B> f. pl. <I>gold withies,</I> Fas. iii. 49. <B>gull-vippa
ðr,</B> part. <I>whipped</I> or <I>wrapped in gold,</I> Dipl. iii. 4. <B>gul
l-vægr,</B> adj. <I>'gold-weighty,' precious, dear.</I> <B>gull-vöndr
,</B> m. <I>a gold wand,</I> Fms. viii. 193, 623. 23. <B>gull-þrá&e
th;r,</B> m. <I>gold thread,</I> Dipl. iii. 4.
<B>gullinn,</B> adj. <I>golden,</I> hardly used save in poetry; gullnar töf
lur, Vsp. 60; gullin ker, Gm. 7; gullnum stóli á, <I>seated in a g
olden chair,</I> Hm. 105; of gullna sali, <I>the golden halls,</I> Fsm. 5; g. gu
nnfáni, Hkv. 2. 17; gullin simu, <I>golden thrums,</I> 1. 3 (<I>the thrum
s</I> of the Norns). COMPDS: <B>gullin-bursti,</B> a, m. <I>gold-mane,</I> name
of the hog of Frey, Edda, Hdl. 7. <B>gullin-horni,</B> a, m. <I>golden-horn,</I>
name of an ox, Edda; the ancients used to ornament the horns of the finest of t
heir cattle (metfé), vide Sturl. i. 106; ganga hér at garði gu
llhyrndar kýr, yxn alsvartir, Þkv. 23, Hkv. Hjörv. 4. <B>gulli
n-kambi,</B> a, m. <I>golden-comb,</I> a mythol. cock, Vsp. <B>gullin-stó
la,</B> u, f. rendering of the Gr. GREEK, Od. <B>gullin-tanni,</B> a, m. <I>gold
-teeth,</I> name of the god Heimdal, Edda. <B>gullin-toppa,</B> u, f., botan. <I
>gold-tuft, the sea-pink</I> or <I>thrift, statice armeria.</I>
<B>gul-maðra,</B> u, f., botan. <I>galium vernum.</I>
<B>GULR,</B> adj. [A. S. <I>geolu;</I> Engl. <I>yellow;</I> Germ. <I>gelb;</I> D
an.-Swed. <I>guul</I>], <I>yellow;</I> gult silki, hár, Fms. vii. 69, 239
, x. 381, Ld. 272, Orkn. (in a verse).
<B>gul-önd,</B> f. a kind of <I>duck.</I>
<B>gum,</B> n, <I>exaggeration, fuss;</I> <B>gumari,</B> a, m. <I>a fop.</I>
<B>guma,</B> að, in the phrase, guma yfir e-u, <I>to make a great fuss about
a thing, exaggerate.</I> <B>II.</B> [geyma], guma at e-u, <I>to take heed to a
thing;</I> eg hefi ekki gumað að því.
<B>GUMI,</B> a, m., pl. gumar and gumnar, Hm. 14, 17, 31, 130; [Ulf. <I>guma</I>
= GREEK, Luke xix. 2, Nehem. v. 17, and <I>gumein,</I> adj. = GREEK, Mark x. 6;
A. S. <I>guma;</I> Hel. <I>gomo;</I> O. H. G. <I>gumo;</I> Germ. in <I>brä
uti-gam;</I> Dan. <I>brud-gom;</I> Swed. <I>brud-gumme;</I> the <I>r</I> in Eng
l. <I>groom</I> is corrupt, vide brúðgumi. The quantity is doubtful;
the A. S. <I>guma</I> was prob. long, cp. Engl. <I>groom;</I> the Ormul. spells
<I>bridgume</I> as having a long vowel: but the short vowel is favoured by the m
od. Icel. pronunciation, as also mod. Dan.-Swed.; so in Lat. we have <I>h&o-shor
t;mo</I> and <I>h&u-long;manus</I>] :-- <I>a man;</I> it scarcely occurs in pros
e: allit., Guðs hús ok guma, Grág. ii. 170; in the old Hm. it
occurs about a dozen times as a common expression for <I>man;</I> heima glað
r gumi ok við gesti reifr, Hm. 102; því at færa veit, er
fleira drekkr, síns til geðs gumi, 11; glaðr ok reifr skyli gumna
hverr, 14; því er gengr um guma, <I>what passes among men,</I> 27,
93; eptir genginn guma, 71; gumna synir, <I>the sons of men,</I> 130; at s&aacu
te; gengr gumi ok mælir við mik, 158: the saying, lítil eru ge&
eth; guma, <I>little is the human mind,</I> 52; goð ok guma, <I>gods and men
,</I> Ls. 55: <B>gumna-sættir,</B> m. <I>a peacemaker,</I> Lex. Poët.
: <B>gumna-spjalli,</B> a, m. <I>a friend of men</I> :-- brúð-gumi, <
I>a bridegroom;</I> hús-gumi, <I>a 'house-master,' husband,</I> Rm.
<B>gumpr,</B> m. <I>the bottom,</I> Lat. <I>podex,</I> Stj. 436, 437. 1 Sam. vi.
5; svartr g. sitr við eld ok ornar sér, a riddle of a pot.
<B>gums,</B> n. [cp. Swed. <I>gumse</I> = <I>a ram</I>], <I>mockery, raillery,</
I> Nj. 220.
<B>gumsa,</B> að, <I>to mock;</I> g. ok spotta e-n. Glúm. 327; gapa &
thorn;eir upp ok gumsa hart, ok geyma varla sín, Sörla R. i. 7.
<B>gunga,</B> u, f. [from gugna by way of metath.], <I>a weakling.</I> COMPDS: <
B>gungu-legr,</B> adj. <I>faint-hearted.</I> <B>gungu-skapr,</B> m. <I>cowardice
.</I>
<B>gunn-fáni,</B> a, m. <I>a gonfalon,</I> Hkv. 2. 16, Hbl. 38, Hkm. 2: i
n a church for processions, Am. 76, D. I. passim.
<B>GUNNR,</B> f., older form <B>guðr,</B> [A. S. <I>gûd;</I> O. H. G.
<I>gundia</I>], <I>war, battle,</I> only used in poetry, Lex. Poët, passim.
COMPDS: <B>gunnar-fúss, -gjarn, -örr, -tamðr,</B> adj. <I>warl
ike,</I> Lex. Poët. <B>gunnar-haukr,</B> m. <I>a hawk.</I> <B>gunn-bl&iacut
e;ðr, -bráðr, -djarfr, -fíkinn, -hagr, -hvatr, -mildr, -r
akkr, -reifr, -snarr, -sterkr, -tamiðr, -tamr, -þorinn, -öfligr,
<B>GYMBR,</B> f., pl. gymbrar, [North. E. and Scot. <I>gimmer</I>], <I>a ewe lam
b</I> of a year old; g. sú er lamb leiðir, Grág. (Kb.) ii. 147
, Stj. 516, (one MS. spells gimbr, which is also the mod. spelling, but false);
lamb-gymbr, Grág. i. 502. <B>gymbr-lamb</B> or <B>gymbrar-lamb,</B> n. <I
>a gimmer lamb,</I> Gullþ. 19, Stj. 129.
<B>GYRÐA,</B> ð or t, [A. S. <I>gyrðan;</I> Engl. <I>gird;</I> Dan.
<I>gjorde:</I> gerða (q.v.) and gyrða are kindred words, both formed fro
m the Goth. <I>gairdan, gard, gurdun;</I> gerða, as also garðr (q.v.), f
rom the pret.; gyrða from the participle] :-- <I>to gird oneself</I> with a
belt or the like; eptir þat gyrðir Klaufi hann svá fast (<I>gir
ded his belt so tight</I>) at hélt við meiðsl, Sd. 143; sí
ðan gyrði mærin sik með einu ríku belti, El.; hann gyr&
eth;i sik með dúki, Fms. x. 314; gyrðr í brækr, <I>w
ith breeks girt up,</I> vii. 143; gyrða sik, <I>to fasten the breeks,</I> as
the ancients used belts instead of braces; gyrða lendir sínar, <I>to
gird up one's loins,</I> Hom. 84, Stj. passim; fésjóð er hann
var gyrðr með, <I>girt with a purse,</I> from wearing the purse
<PAGE NUM="b0222">
<HEADER>222 GYRÐILL -- GÆR.</HEADER>
fastened to the girdle, Fms. vii. 142. <B>β.</B> <I>to girth</I> or <I>sadd
le a horse;</I> hann hefir ekki svá vel gyrt hest þinn, at þa
t muni duga, gyrtu þá betr, Ísl. ii. 340; þá se
tti hann söðul á hest sinn ok gyrði hann fast, Str. 47: <I>t
o secure</I> a cart load <I>by girding it,</I> með hlassi því
er hann gyrðir eigi reipum, N. G. L. i. 379; g. hlass, taug eða reipi, 3
49; hann gyrði at utan, <I>he girded it well,</I> Fs. 66: Icel. say a horse
is laus-gyrtr, fast-gyrtr, <I>has its girths loose</I> or <I>tight: edged, borde
red,</I> bolli gyrðr með silfri, Hkr. iii. 81. <B>γ.</B> <I>to gir
d oneself</I> with a sword; konungr steypir brynju á sik ok gyrðir si
k með sverðinu Kvernbít, Hkr. i. 155; hann gyrði sik með
búnu sverði, Ó. H. 31. <B>II.</B> part. <B>gyrðr,</B> <I>g
irt</I> with a weapon; g. saxi, Nj. 54, Fms. ii. 83, Grett. 126; g. sverði,
Eg. 285, 374, Fms. ii. 111, iv. 58, x. 201, 415, Ó. H. 116; g. ská
lmum, Gkv. 2. 19.
<B>gyrðill,</B> m. [A. S. <I>gyrdels;</I> Engl. <I>girdle;</I> O. H. G. <I>k
artil;</I> Germ. <I>gürtel</I>] :-- <I>a girdle, purse,</I> from being worn
on the belt, Gísl. 149, Post. 656 C. 18. <B>gyrðil-skeggi,</B> a, m.
<I>'girdle-beard,'</I> a nickname, Landn.
<B>gyrja,</B> að(?), <I>to gore;</I> spjót þat er g. mun granir
þínar, an GREEK, Fas. ii. 29 (in a verse).
<B>GYSS,</B> m. <I>mocking;</I> gyss ok gabb, Fas. iii. 115; með mikinn gys,
Bs. i. 437, ii. 147; göra gys at e-u, <I>to mock at a thing,</I> Sturl. i.
21, Fms. ix. 494; þungan gys, Mar.; cp. gussa.
<B>gyzki,</B> a, m. <I>panic,</I> Fas. i. 193; vide geiski.
<B>GÝGR,</B> f. gen. sing., and nom. pl. gýgjar, dat. and acc. sin
g. gýgi; [cp. Scot. <I>gow; gjure</I> in the Norse tales, Asbjörnsen
] :-- <I>an ogress, witch,</I> Vsp. 34, Vþm. 32, Helr. 13, Hým. 14,
Fsm. 29, Sæm. 33, Edda 8, 37, 58, 60, Fas. i. 333: freq. in poetry, vide
Lex. Poët.; mar-gýgr, <I>a mermaid:</I> of a weapon, Rímmu-g&
ok gaefa, Bs. i. 132; reyndr at viti ok gæfu, Anal. 57; ef gæfa vil
l til, Fs. 131; eigi ertú nú einn at, því at konungsgæfan fylgir þér, Fms. ii. 60; gæfumaðr ertú
mikill, Sighvatr, er þat eigi undarlegt at gæfa fylgi vizku, hitt e
r kynligt sem stundum kann verða, at sú gaefa fylgir úvizkum m
anni, at úvitrlig ráð snúask til gæfu, Ó.
H. 123; því at ek treystumk minni hamingju bezt ok svá g&ael
ig;funni, Fms. vi. 165. COMPDS: <B>gæfu-drjúgr,</B> adj. <I>lucky,<
/I> Fms. vi. 116. <B>gæfu-fátt,</B> n. adj. <I>unlucky,</I> Fms. v.
170, Korm. 76. <B>gæfu-ferð,</B> f. <I>a lucky journey,</I> Fbr. 234.
<B>gæfu-fullr,</B> adj. <I>full of luck,</I> Str. <B>gæfu-hlutr,</B
> m. <I>a lucky lot, share of good luck,</I> Bs. i. 137. <B>gæfu-lauss,</B
> adj. <I>luckless,</I> Ísl. ii. 97. <B>gæfu-leysi,</B> n. <I>luckl
essness,</I> Grett. 128, Hrafn. 30. <B>gæfu-lítill,</B> adj. <I>hav
ing little luck.</I> <B>gæfu-maðr,</B> m. <I>a lucky man,</I> Nj. 129,
Fms. ii. 73, Bs. i. 60, Fs. 7, 115, Ó. H. 123, passim; (ógæ
fu-maðr, <I>a luckless man.</I>) <B>gæfumann-ligr,</B> adj. (<B>-liga,
</B> adv.), <I>as a lucky man,</I> Fms. xi. 232. <B>gæfu-mikill,</B> adj.
<I>having great luck,</I> Fms. vi. 328. <B>gæfu-munr,</B> m. <I>a turn</I>
or <I>shift of luck,</I> Nj. 141. <B>gæfu-raun,</B> f. <I>a trial of luck
,</I> Grett. 113 A, Ó. H. 74. <B>gæfu-samliga,</B> adv. <I>luckily,
</I> Fms. iii. 53, xi. 32, Grett. 85 A. <B>gæfu-samligr,</B> adj. <I>luck
y,</I> Grett. 119 A. <B>gæfu-skipti,</B> n. <I>a turn</I> or <I>change of
luck,</I> Fms. x. 213. <B>gæfu-skortr,</B> m. <I>want of luck,</I> Fas. ii
i. 563. <B>gæfu-vant,</B> n. adj. <I>wanting in luck,</I> Valla L. 222.
<B>gæfast,</B> ð, dep. <I>to become quiet and calm,</I> Bb. 2. 35.
<B>gæfð,</B> f. <I>meekness.</I>
<B>gæfi-ligr,</B> adj., gramm. rendering of Lat. <I>dativus,</I> Ská
;lda.
<B>gæfr,</B> adj. <I>meek, quiet,</I> Sturl. iii. 71, Hrafn. 24, Grett. 10
7 A; þat er mér ok gæfast, <I>that is pleasant to me,</I> Fms
. ii. 261.
<B>gæftir,</B> f. pl. [gefa B], <I>weather fit for fishing, fine weather.<
/I>
<B>gægjask,</B> ð, dep. [<I>gügsle,</I> De Professor; Germ. <I>gu
cken</I>], <I>to be all agog, to bend eagerly forward and peep,</I> Eb. 272, B&a
acute;rð. 171, Grett. 114, 148; g. yfir herðar e-m, Konr.: ok þ&aa
cute; hann gægðisk þar inn, John xx. 5.
<B>gægjur,</B> f. pl., in the phrase, standa á gægjum, <I>to
stand agog, a tiptoe.</I>
<B>gæl,</B> n. <I>enticement;</I> gæl of margt mun ek nú m&ae
lig;lt hafa, MSS. 4. 9.
<B>GÆLA</B> (gœla), d, [gala, gól; Ulf. <I>gôljan</I> =
GREEK], <I>to comfort, soothe, appease;</I> verð ek mik gæla af grimm
um hug, Skv. 3. 9; þat gælir mik, Band.; gæla gjöfum ok f
agrmæli, MSS. 4. 6; eigi mun hann gæla mega með sáttar-bo
ðum, Fms. x. 221; gæla grættan, Sl. 26, (better than gala.)
<B>gæla,</B> u, f. <I>enticement, soothing;</I> esp. in pl. gælur, <
I>lullaby songs;</I> barna-gælur, <I>nursery songs;</I> hefir brag þ
enna ok barngælur, ort ófimliga Einar Fóstri, a ditty; fri&e
46; svína-g., <I>tending swine,</I> Fs. 71: metaph., Fms. vii. 187, Sks.
675. COMPDS: <B>gæzlu-engill,</B> m. <I>a guardian angel,</I> Nj. 157. <B>
gæzlu-kerling,</B> f. <I>an old maid-servant,</I> Str. 75. <B>gæzlulauss,</B> adj. <I>unguarded,</I> Fas. ii. 467. <B>gæzlu-leysi,</B> n. <I>
carelessness.</I> <B>gæzlu-maðr,</B> m. <I>a keeper,</I> Grág.
i. 443, Fms. x. 469, xi. 402, Sks. 273, 473. <B>gæzlu-sótt,</B> f.
<I>sickness that requires guarding, lunacy,</I> Grág. i. 287; að-g&ae
lig;zla, <I>attention.</I>
<B>GÖFGA,</B> að, [göfigr; cp. Ulf. <I>gabigjan</I> = GREEK], <I>t
o honour:</I> <B>1.</B> of God (or gods), <I>to worship;</I> þau guð e
r þú göfgar, Fms. i. 97; eigi eru goð mannlíkun &th
orn;au er þér göfgit, Blas. 44; hann göfgaði hof &tho
rn;au, er ..., 623. 11; nú skulum vér fyrir því g. ei
nn Guð, Sks. 308; engum guði skal ek blót færa þeim e
f nú g. menn, Fagrsk. 11; Guð at g. ok Jesum Krist, Barl. 1; hann er
síðan göfgaðr í kirkju heilags Laurentii, Rb. 368; ho
num var göfgat skurgoð þat er Bal heitir, 400. 2. <I>to honour, b
less;</I> svá hefir Drottinn göfgað hann, at hann görði
hann höfðingja Kristni sinnar, 655 iii. 4; honum þótti &t
horn;ví betr er fleiri tignuðusk ok göfguðusk af honum, Bs.
i. 141.
<B>göfgan,</B> f. <I>worshipping,</I> 677. 9, 655 ix. 2, 623. 12, Fb. i. 40
8.
<B>göfgi,</B> f. <I>nobility;</I> ætt-g., <I>noble extraction.</I>
<B>göfug-kvendi,</B> n. <I>a noble woman, lady,</I> Eb. 18, Ld. 334.
<B>göfug-látr,</B> adj. <I>worshipful, generous,</I> Fms. viii. 2, F
as. ii. 105: as the name of a king (= <I>great</I>), Ýt. 25.
<B>göfug-leikr</B> (<B>-ki</B>), m. <I>worshipfulness,</I> Fms. i. 295, x.
280: <I>highness,</I> 310.
<B>göfug-ligr,</B> adj. <I>worshipful, glorious;</I> fagr ok g. álit
um, Hkr. i. 10, 223, Fms. vii. 63, x. 234, 289, 294, Th. 23: <I>magnificent,</I>
Edda 12; kirkja g., Bs. i. 645; g. veizla, <I>a grand banquet,</I> Þ&iacu
te;ðr. 220; g. sigr, <I>a glorious victory,</I> Stjörnu-Odd. 16.
<B>göfug-menni,</B> n. <I>a noble, worshipful man,</I> Fms. vi. 269, viii.
136, x. 323, Landn. 278, Eb. 14, Fs. 20, Þorf. Karl. 364.
<B>göfug-mennr,</B> adj. <I>with many worshipful men,</I> Mirm.
<B>GÖFUGR,</B> adj. [Ulf. <I>gabigs</I> = GREEK], <I>worshipful, noble;</I>
göfugr maðr, <I>a worshipful man,</I> by birth, etc.; til göfugs
manns er Skeggi hét, Nj. 270; g. maðr ok stórættaðr,
Eg. 16, 97, freq. in Landn.; Herrauðr Hvíta-ský var g. mað
;r, 156; Hrafn enn Heimski hét g. maðr, 59, 213, 244, 277, 283; &thor
n;essir landnáms-menn eru göfgastir í Vestfirðinga-fj&oac
ute;rðungi, 167; at Erlingr Skjálgsson hafi verit maðr rík
astr ok göfgastr í Noregi, Ó. H. 184, Fms. i. 61; ríkr
maðr ok g., Hkr. i. 136; sjau prestar ok allir göfgir, Bs. i. 79; enum
göfgasta konungi, Post. 656 C. 33; g. maðr ok ágaetr, Eg. 98; v
óru þeir Björgólfr í gildinu göfgastir menn
, <I>the foremost men,</I> 22; Hrafn var göfgastr sona Hængs, 102; &t
horn;ví heldr er göfgari vóru, Bs. i. 129; góðir m
enn ok göfgir, Grág. ii. 168; Ingólfr var göfgastr allra
éf, <I>to draw up a deed</I> (<I>letter</I>), Fms. ix. 22; göra n&ya
cute;mæli, <I>to frame a law,</I> Íb. 17. <B>2.</B> adding prep.; g
öra upp, <I>to repair, rebuild, restore,</I> Fb. ii. 370; göra upp J&
oacute;rsala-borg, Ver. 43; göra upp skála, Ld. 298; göra upp l
eiði, <I>to build up a grave.</I> <B>II.</B> <I>to make, prepare, get ready;
</I> göra veizlu, drykkju, brúðkaup, erfi, and poët. ö
l, öldr, <I>to make a feast, brew bridal ale,</I> Fs. 23, Fms. xi. 156, Dro
pl. 6, Am. 86; göra seið, blót, <I>to perform a sacrifice,</I> L
d. 152; göra bú, <I>to set up a house,</I> Grág. i. 185, Ld.
68; göra eld, <I>to make a fire,</I> Fs. 100, K. Þ. K. 88; göra
rekkju, <I>to make one's bed,</I> Eg. 236; göra upp hvílur, Sturl.
ii. 124; göra graut, <I>to make porridge,</I> Eg. 196, N. G. L. i. 349; g&o
uml;ra drykk, <I>to make a drink,</I> Fms. i. 8; göra kol, or göra til
kola, <I>to make charcoal,</I> Ölk. 35. <B>III.</B> in somewhat metaph. p
hrases; göra ferð, <I>to make a journey,</I> Fms. x. 281; görð
i heiman för sína, <I>he made a journey from home,</I> Eg. 23; g&oum
l;ra sinn veg, <I>to make one's way, travel,</I> Mar.; göra uppreisn, <I>to
make an uprising, to rebel,</I> Rb. 384, Fms. ix. 416; göra úfri&et
h;, <I>to make war,</I> 656 C. 15; göra sátt, göra frið, <I
>to make peace,</I> Hom. 153, Bs. i. 24; göra féskipti, Nj. 118; g&o
uml;ra tilskipan, <I>to make an arrangement,</I> Eg. 67; göra ráð
; sitt, <I>to make up one's mind,</I> Nj. 267, Fms. ix. 21; göra hluti, <I>
to cast lots,</I> Fms. x. 348. <B>2.</B> <I>to make, give, pay, yield;</I> g&oum
l;ra tíund, <I>to pay tithes,</I> Hom. 180; hann skal göra Guði
tíunda hlut verðsins, id.; göra ölmusu, <I>to give alms,</I
> 64; göra ávöxt, <I>to yield fruit,</I> Greg. 48; gefa n&eacut
e; göra ávöxt, Stj. 43; göra konungi skatt eða skyld,
Fms. xi. 225. <B>3.</B> <I>to contract;</I> göra vináttu, fél
agskap, <I>to contract friendship,</I> Nj. 103, Eg. 29; göra skuld, <I>to c
ontract a debt,</I> Grág. i. 126: göra ráð með e-m, <
I>to take counsel with, advise one,</I> Eg. 12; göra ráð fyrir,
<I>to suppose,</I> Nj. 103, Fms. ix. 10; göra mun e-s, <I>to make a differe
nce,</I> i. 255, Eb. 106. <B>4.</B> <I>to make, make up,</I> Lat. <I>efficere;</
I> sex tigir penninga göra eyri, <I>sixty pence make an ounce,</I> Gr&aacut
e;g. i. 500, Rb. 458. <B>5.</B> <I>to grant, render;</I> göra kost, <I>to m
ake a choice, to grant,</I> Nj. 130, Dropl. 6, Fms. xi. 72, (usually ellipt., ko
str being understood); vil ek at þér gerit kostinn, Nj. 3; ok megit
þér fyrir því göra (<I>grant</I>) honum kostinn,
49, 51; göra e-m lög, <I>to grant the law to one,</I> 237; göra
guðsifjar, <I>to make 'gossip' with one, to be one's godfather,</I> Fms. ii.
130. <B>6.</B> special usages; göra spott, háð, gabb, ... at eu, <I>to make sport, gibes,</I> etc. <I>at</I> or <I>over a thing,</I> Fms. x. 1
24; göra iðran, <I>to do penance,</I> Greg. 22; göra þakkir,
<I>to give thanks,</I> Hom. 55; göra róm at máli e-s, <I>to
cheer another's speech, shout hear, hear!</I> var görr at máli hans
mikill rómr ok góðr, <I>his speech was much cheered,</I> Nj. 2
50,--a parliamentary term; the Teutons cheered, the Romans applauded (with the h
ands), cp. Tacit. Germ. <B>7.</B> with prepp.; gera til, <I>to make ready</I> or
<I>dress meat;</I> láta af (<I>to kill</I>) ok göra til (<I>and dre
ss</I>), K. Þ. K. 80, Ísl. ii. 83, 331, Fs. 146, 149, Bjarn. 31, Fi
nnb. 228; göra til nyt, <I>to churn milk,</I> K. Þ. K. 78; göra
til sverð, <I>to wash and clean the sword,</I> Dropl. 19; máttu &thor
n;eir eigi sjá, hversu Þorvaldr var til gerr, <I>how Th. got a dres
sing,</I> Nj. 19. <B>β.</B> göra at e-u, <I>to mend, make good, put ri
ght</I> (at-görð), ek skal at því gera, Fms. xi. 153, Eg.
566, Nj. 130: <I>to heal</I>, Bárð. 171, Eg. 579, Grág. i. 220
; göra at hesti, K. Þ. K. 54, Nj. 74: göra við e-u, vide B.
II. <B>8.</B> adding acc. of an adj., part., or the like; göra mun þa
t margan höfuðlausan, Nj. 203; göra mikit um sik, <I>to make a gre
at noise, great havoc,</I> Fb. i. 545, Grett. 133, Fms. x. 329; göra e-n s&
-m, <I>to conform to one's wishes,</I> 80; gerum vér sem faðir v&aacu
te;r vill, <I>let us do as our father wishes,</I> 198; vel má ek gera &th
orn;at til skaps föður míns at brenna inni með honum, id.; g
öra at skapi e-s, <I>id.,</I> 3; var þat mjök gert móti m
ínu skapi, Fms. viii. 300; gera til saka við e-n, <I>to offend, sin a
gainst one,</I> Nj. 80; gera á hluta e-s, <I>to wrong one,</I> Víg
l. 25; göra ílla fyrir sér, <I>to behave badly,</I> Fms. vii.
103. <B>II.</B> adding prep.; göra til e-s, <I>to deserve a thing</I> (cp.
til-görð, <I>desert, behaviour</I>); hvat hafðir þú t
il gört, <I>what hast thou done to deserve it?</I> Nj. 130; framarr en ek h
efi til gört, <I>more than I have deserved,</I> Fms. viii. 300; ok hafit &t
horn;ér Danir heldr til annars gört, <I>ye Danes have rather deserve
d the reverse,</I> xi. 192, Hom. 159 :-- göra eptir, <I>to do after, imitat
e,</I> Nj. 90 :-- göra við e-u (cp. við-görð, <I>amendment
</I>), <I>to provide for, amend,</I> ok mun úhægt vera at göra
við forlögum þeirra, Ld. 190; er úhægt at göra
við (<I>to resist</I>) atkvæðum, Fs. 22; ok mun ekki mega við
; því gera, Nj. 198 :-- göra af við e-n (cp. af-gör&e
th;, <I>evil doing</I>), <I>to transgress against one,</I> ek hefi engan hlut af
gört við þik, Fms. vii. 104, viii. 241; ok iðrask nú
þess er hann hefir af gert, 300; göra af við Guð, <I>to sin a
gainst God,</I> Hom. 44. <B>2.</B> special usages; göra ... at, <I>to do s
o and so;</I> spurði, hvat hann vildi þá láta at gera, <
I>he asked what he would have done,</I> Nj. 100; hann gerði þat eina a
t, er hann átti, <I>he did only what be ought,</I> 220; þeir Flosi
sátu um at rengja, ok gátu ekki at gert, <I>F. tried, and could d
o nothing,</I> 115, 242; þér munut ekki fá at gert, fyrr en
..., 139; Flosi ok hans menn fengu ekki at gert, 199; mikit hefir þú
; nú at gert, <I>much hast thou now done</I> (<I>it is a serious matter</
I>), 85; er nú ok mikit at gert um manndráp siðan, 256; hann v
ildi taka vöru at láni, ok göra mikit at, <I>and do great thing
s,</I> Ld. 70; Svartr hafði höggit skóg ok gert mikit at, Nj. 53
; slíkt gerir at er sölin etr, <I>so it happens with those who eat s
eaweed,</I> i.e. <I>that</I> (viz. thirst) <I>comes of eating seaweed,</I> Eg.
605. <B>β.</B> göra af e-u, <I>to do so and so with a thing;</I> hvat
hafið ér gert af Gunnari, Njarð. 376; ráð þ&uacu
te; draumana, vera má at vér gerim af nokkut, <I>may be that we ma
y make something out of it,</I> Ld. 126; gör af drauminum slíkt er &
thorn;ér þykkir líkligast, <I>do with the dream</I> (<I>read
it</I>) <I>as seems to thee likeliest,</I> Ísl. ii. 196: göra vi&et
h; e-n, <I>to do with one;</I> þá var um rætt, hvað vi&et
h; þá skyldi göra, <I>what was to be done with them?</I> Eg. 2
32; ærnar eru sakir til við Egil, hvat sem eg læt göra vi&e
th; hann, 426; eigi veit ek hvat þeir hafa síðan við gö
;rt, 574: göra fyrir e-t, <I>to provide;</I> Jón var vel fjár
eigandi, ok at öllu vel fyrir gört, <I>a wealthy and well-to-do man,</
I> Sturl. iii. 195; þótt Björn sé vel vígr ma&et
h;r, þá er þar fyrir gört, því at ..., <I>b
ut that is made up, because ...:</I> fyrir göra (q.v.), <I>to forfeit.</I>
<B>C.</B> METAPH. AND SPECIAL USAGES: <B>I.</B> <I>to do, help, avail;</I> n&uac
ute; skulum vér ganga allir á vald jarlsins, því at o
ss gerir eigi annat, <I>nothing else will do for us,</I> Nj. 267; þat mun
ekki gera, <I>that wont do,</I> 84; en ek kann ekki ráð til at leggja
ef þetta gerir ekki, Fms. ii. 326; konungr vill þat eigi, þvi
at mér gerir þat eigi (<I>it will not do for me</I>) at þ&ea
cute;r gangit
<PAGE NUM="b0225">
<HEADER>GÖRA. 225</HEADER>
hér upp, x. 357; þat gerir mér ekki, at þér gan
git á Orminn, ... en hitt má vera at mér komi at gagni, ii.
227; þóttisk þá vita, at honum mundi ekki gera (<I>it
would do nothing</I>) at biðja fyrir honum, Fb. i. 565; engum gerði vi&
eth; hann at keppa, 571; ekki gerði þeim um at brjótask, B&aacu
te;rð. 10 new Ed.; sagða ek yðr eigi, at ekki mundi gera at leita ha
ns, Sks. 625; hvat gerir mér nú at spyrja, Stj. 518; ekki gerir at
dylja, <I>no use hiding it,</I> Fbr. 101 new Ed.; ætla þat at f&aac
ute;ir þori, enda geri engum, Band. 7; bæði var leitað til a
nnarra ok heima, ok gerði ekki, <I>but did no good,</I> 4; hét hann &
thorn;eim afarkostum, ok gerði þat ekki, <I>but it did no good,</I> Fm
s. ii. 143. <B>II.</B> <I>to send, despatch,</I> cp. the Engl. <I>to 'do' a mess
age;</I> hann gerði þegar menn frá sér, Eg. 270; hann ha
fði gört menn sex á skóginn fyrir þá, 568; &
thorn;á gerði Karl lið móti þeim, Fms. i. 108; jarl
gerði Eirík at leita Ribbunga, ix. 314; hann gerði fram fyrir sik
Álf á njósn, 488; hann gerði menn fyrir sér at
segja konunginum kvámu sína, x. 10; hleypi-skúta var gö
;r norðr til Þrándheims, vii. 206; jafnan gerði jarl til Ri
bbunga ok drap menn af þeim, ix. 312; vilja Ósvífrs-synir &t
horn;egar gera til þeirra Kotkels, <I>despatch them to slay K.,</I> Ld. 14
4; skulu vér nú göra í mót honum, ok lát
a hann engri njósn koma, 242 :-- göra eptir e-m, <I>to send after on
e,</I> Nero bað göra eptir postulunum ok leiða þangat, 656 C.
26; nú verðr eigi eptir gört at miðjum vetri, Grág.
i. 421; frændr Bjarnar létu göra eptir (Germ. <I>abholen</I>)
líki hans, Bjarn. 69; síðan gerðu þeir til klaustrs
þess er jómfrúin var í, Fms. x. 102 :-- gera e-m or&e
th;, njósn, <I>to do a message to one;</I> hann gerði orð jö
rlum sínum, Eg. 270; ætluðu þeir at göra Önundi
njósn um ferðir Egils, 386, 582; vóru þangat orð g&
ouml;r, <I>word was sent thither,</I> Hkr. ii. 228. <B>III.</B> with infin. as a
n auxiliary verb, only in poetry and old prose (laws); ef hón gerði k
oma, <I>if she did come,</I> Völ. 5; gerðit vatn vægja, Am. 25; g
ramr gørr-at sér hlífa, <I>he does not spare himself,</I>
Hkr. i. (in a verse); gerðut vægjask, <I>id.,</I> Fs. (in a verse); ha
nn gerðisk at höggva, Jb. 41; görðir at segja, Bkv. 15; gö
;rðisk at deyja, Gkv. 1. 1: in prose, eigi gerir hugr minn hlægja vi&e
th; honum, Fas. i. 122; góðir menn göra skýra sitt m&aacu
te;l með sannsögli, 677. 12; Aristodemus görði eigi enn at tr&
uacute;a, Post.: esp. in the laws, ef þeir göra eigi ganga í r
úm sín, Grág. i. 8; ef goðinn gerr eigi segja, 32; ef h
ann gerr eigi í ganga, 33; ef þeir göra eigi hluta meðr s&
eacute;r, 63; ef dómendr göra eigi dæma, 67; ef dómendr
göra eigi við at taka, id.; ef goðinn gerr eigi (<I>does not</I>)
nefna féráns-dóm, 94; nú göra þeir menn e
igi úmaga færa, 86; ef þeir göra eigi nefna kvöð
;ina af búanum, Kb. ii. 163; ef þeir göra eigi segja, hv&aacut
e;rt ..., Sb. ii. 52; nú gerr sá eigi til fara, Kb. ii. 96; gö
;ra eigi koma, 150; ef hann gerr eigi kjósa, § 113. <B>IV.</B> a law
term, göra um, or gera only, <I>to judge</I> or <I>arbitrate in a case;</I
> fékksk þat af, at tólf menn skyldu göra um mál
it, Nj. 111; villt þú göra um málit, 21; bjóð
;a mun ek at göra um, ok lúka upp þegar görðinni, 77;
mun sá mála-hluti várr beztr, at góðir menn ger
i um, 88; málin vóru lagið í gerð, skyldu gera um t
ólf menn, var þá gert um málin á þingi,
var þat gert, at ... (follows the verdict), 88; vil ek at þú
sættisk skjótt ok látir góða menn gera um ..., at
hann geri um ok enir beztu menn af hvárra liði lögliga til nefn
dir, 188; Njáll kvaðsk eigi gera mundu nema á þingi, 105
; þeir kváðusk þat halda mundu, er hann gerði, id.; s
kaltú gera sjálfr, 58; fyrr en gert var áðr um hitt m&a
acute;lit, 120; ek vil bjóðask til at göra milli ykkar Þ&o
acute;rðar um mál yðar, Bjarn. 55; Þorsteinn kvað &thor
n;at þó mundi mál manna, at þeir hefði gó&e
th;a nefnd um sættir þótt hann görði, 56; nú
er þegar slegit í sætt málinu með því
móti, at Áskell skal göra um þeirra í milli, Rd
. 248; er nú leitað um sættir milli þeirra, ok kom sv&aac
ute; at þeir skulu göra um málin Þorgeirr goði fr&aa
cute; Ljósa-vatni ok Arnórr ór Reykjahlíð, s&uac
ute; var görð þeirra at ..., 288; svá kemr at Ljótr
vill at Skapti görði af hans hendi, en Guðmundr vill sjálfr
göra fyrir sína hönd, skyldi Skapti gerð upp segja, Valla
L. 225; eigi hæfir þat, leitum heldr um sættir ok geri Þ
orgeirr um mál þessi, Lv. 12; var jafnt gört sár Þ
;órðar ok sár Þórodds, Eb. 246; þær u
rðu mála-lyktir at Þórðr skyldi göra um ..., 24
; ok vóru þá görvar miklar fésektir, 128; var le
itað um sættir, ok varð þat at sætt, at þeir Sno
rri ok Steindórr skyldi göra um, 212; þit erut gerfir hé
;raðs-sekir sem íllræðis-menn, Fs. 58: göra gör&e
th;, Sturl. i. 63, 105: adding the fine, <I>to fix the amount,</I> þat er
gerð mín, at ek geri verð húss ok matar, <I>I fix the amou
nt of the value of the house and</I> (stolen) <I>stores,</I> Nj. 80; gerði N
jáll hundrað silfrs, <I>N. put it at a hundred silver pieces,</I> 58;
margir mæltu, at mikit vaeri gert, <I>that the amount was high,</I> id.;
slíkt fégjald sem gert var, 120; vilit ér nokkut hér
aðs-sektir göra eða utanferðir, 189; hann dæmdi þeg
ar, ok görði hundrað silfrs, 6l; síðan bauð Bjarni &
THORN;orkatli sætt ok sjálfdæmi, görði Bjarni hundra
ð silfrs, Vápn. 31; ek göri á hönd Þóri
hundrað silfrs, Lv. 55; ek göri á hönd þér hu
ndrað silfrs, id.; vilit þér, at ek göra millum ykkar? s&i
acute;ðan görði konungr konuna til handa Þórði ok
öll fé hennar, Bjarn. 17; Rafn kvað hann mikit fé annat a
f sér hafa gört, at eigi þætti honum þat betra, Fs
. 30; Gellir görði átta hundrað silfrs, Lv. 97; fyrir þ
;at gerði Börkr hinn digri af honum eyjarnar, <I>B. took the isles from
him as a fine,</I> Landn. 123: adding the case as object, Gunnarr gerði ger
ðina, <I>G. gave judgment in the case,</I> Nj. 80; fyrr en gert var á
ðr um hitt málit, <I>till the other case was decided,</I> 120; þ
;á sætt er hann görði Haraldi jarli, <I>that settlement wh
ich he made for earl Harold,</I> Fms. viii. 300: Flosi var görr utan ok all
ir brennu-menn, <I>F. was put out</I> (<I>banished</I>) <I>and all the burners,<
/I> Nj. 251: metaph., nema þau vili annat mál á gera, <I>unl
ess they choose to settle it otherwise,</I> Grág. i. 336. <B>2.</B> in th
e phrase, göra sekð, <I>to make a case of outlawry,</I> Grág. i.
118; eigi um görir sekð manns ella, <I>else the outlawry takes no effe
ct;</I> en hann um görir eigi ella sekðina, <I>else he cannot condemn h
im,</I> 119. <B>3.</B> <I>to perform;</I> eptir-gerðar þeirrar sem hve
rr nennti framast at gera eptir sinn náung, Fms. viii. 103; en þat
grunaði konung, at hann mundi ætla at göra eptir sumar sætt
ir, i.e. <I>that he had some back door to escape by,</I> Orkn. 58 (cp. Ó.
H.); allt þat er þér gerit nú fyrir þeirra s&aa
cute;lum, id. <B>V.</B> special usages, <I>to make allowance for;</I> gera f&oac
e;r kynlegt, <I>I feel uneasy,</I> Finnb. 236. <B>4.</B> <I>to behave, bear ones
elf;</I> Páll görðisk hraustliga í nafni Jesu, Post. 656
C. 13. <B>5.</B> <I>to set about doing, be about;</I> fám vetrum sí
;ðan görðisk hann vestr til Íslands, Fms. x. 415; maðr k
om at honum ok spurði, hvat hann gerðisk, <I>what he was about,</I> &Oac
ute;. H. 244; görðisk jarl til Ribbunga, Fms. ix. 312, v. l.; tveir men
n görðusk ferðar sinnar, <I>two men set out for a journey,</I> x. 2
79; görðusk menn ok eigi til þess at sitja yfir hlut hans, Eg. 51
2; at þessir menn hafa görzk til svá mikils stórræ
;ðis, Fms. xi. 261; eigi treystusk menn at görask til við hann, B&a
acute;rð. 160. <B>6.</B> (mod.) <I>to be;</I> in such phrases as, eins og me
nn nú gerast, <I>such as people now are;</I> eins og flestir menn gerast.
<B>F.</B> PART. PASS. <B>görr, geyrr</B> (Fms. ix. 498, x. 75), <B>gjö
rr, gerr,</B> as adj., compar. görvari, superl. görvastr; [A. S. <I>ge
aru; gare,</I> Chaucer, Percy's Ballads; O. H. G. <I>garwe;</I> Germ. <I>gar</I>
] :-- <I>skilled, accomplished;</I> vaskligr, at sér görr, Ld. 134;
vel at sér görr, Ísl. ii. 326, Gísl. 14; gerr at s&eac
ute;r um allt, Nj. 51; hraustir ok vel at sér görvir, Eg. 86; at eng
i maðr hafi gervari at sér verit en Sigurðr, Mork. 221; allra man
na snjallastr í máli ok görvastr at sér, Hkr. iii. 360
: the phrase, leggja görva hönd á e-t, <I>to set a skilled hand
to work, to be an adept, a master in a thing;</I> svá hagr, at hann lag&
eth;i allt á görva hönd, Fas. i. 391, (á allt görva
hönd, iii. 195.) <B>2.</B> <I>ready made, at hand;</I> in the saying, gott
er til geyrs (i.e. görs, not geirs) at taka, <I>'tis good to have a thing
at hand,</I> Hkm. 17; ganga til görs, <I>to have it ready made for one,</I>
Ld. 96; gör gjöld, <I>prompt punishment,</I> Lex. Poët. :-- with
infin., gerr at bjóða, <I>ready to offer,</I> Gh. 17; gervir at eisk
ra, <I>in wild spirits,</I> Hom. 11; görvar at ríða, Vsp. 24: wi
th gen. of the thing, gerr ílls hugar, <I>prone to evil,</I> Hým.
9; gerr galdrs, <I>prone to sorcery,</I> Þd. 3; skulut þess gör
vir, <I>be ready for that!</I> Am. 55. <B>II.</B> [cp. görvi, Engl. <I>gear
</I>], <I>done, dressed;</I> svá görvir, <I>so 'geared,' so trussed,
</I> Am. 40. <B>III.</B>
<PAGE NUM="b0226">
<HEADER>226 GÖRANDI -- GÖTVAR.</HEADER>
adverb. phrases, so-gurt, at soguru, <I>so done;</I> verða menn þat &t
horn;ó so-gurt at hafa, i.e. <I>there is no redress to be had,</I> Hrafn.
9; hafi hann so-gurt, N. G. L. i. 35, Nj. 141; kvað eigi so-gort duga, 123,
v.l.; at (með) so-guru, <I>this done, quo facto,</I> Skv. 1. 24, 40; freq.
with a notion of <I>being left undone, re infecta.</I> Germ. <I>unverrichteter s
ache,</I> Eg. 155, Glúm. 332, Ó. H. 202; enda siti um so-gort, <I>
and now let it stand,</I> Skálda 166; við so-gurt, <I>id.,</I> 655 vi
i. 4; á so-gurt ofan, <I>into the bargain,</I> Bs. i. 178, Ölk. 36,
Fas. i. 85.
<B>görandi,</B> a, m., part. <I>doer,</I> Rb. 4: gramm. <I>nominative,</I>
Skálda.
<B>GÖRÐ, gjörð, gerð,</B> f. [göra]: <B>1.</B> used o
f <I>making, building, workmanship;</I> görð ok gylling, Vm. 47; kirkju
-görð, <I>church-building;</I> húsa-g., <I>house-building;</I>
skipa-g., <I>ship-building;</I> garð-g., <I>fence-making</I> :-- of <I>perfo
rmance,</I> vígslu-g., <I>inauguration;</I> messu-g., <I>saying of mass,
divine service;</I> þjónustu-g., embættis-g., <I>id.;</I> &th
mitt er mest gersemi var, Sd. 158; var þat dýr en mesta gersemi &t
horn;ess-kyns, Fms. vi. 298 sqq.; konungs-gersemi, <I>a 'king's jewel,'</I> of a
dwarf, -- such a man being the 'king's plaything:' allit., gull ok gersimar, pa
ssim :-- Hnoss and Gersemi were the daughters of Freyja, Edda.
<B>gör-simligr,</B> adj. <I>costly,</I> Edda 21, 151.
<B>gör-tœki,</B> n. a law term, <I>any unlawful seizure</I> or <I>hol
ding</I> of another man's property without positive intention of stealing, there
fore not felony: it is thus defined, ef maðr tekr þat er annarr mað
;r á, ólofat, ok á maðr at færa þat til g&o
uml;rtœkis er pennings er vert eðr meira, Grág. ii. 188; þ
;jófsök and görtœkis-sök are distinguished in 190; t
he penalty was the payment of twice its value, as fixed by the neighbours, and a
fine of three marks, i. 401, ii. 188, 396: pilfering could be prosecuted either
as theft or as görtœki, i. 430, ii. 295, and passim.
<B>görva, gjörva, gerva, geyrva,</B> adv.; compar. <B>görr, gj&ou
ml;rr, gerr;</B> superl. <B>görst, gerst:</B> [A. S. <I>gearve, gearu;</I>
O. H. G. <I>garwe;</I> Germ. <I>gar</I>] :-- <I>quite, clearly;</I> ef þ&
uacute; görva kannar, <I>if thou searchest closely,</I> Hm. 101, Ls. 52; mu
na g., <I>to remember clearly,</I> Am. 78; reyna g., 77; vita g., <I>to know exa
ctly,</I> Ó. H. 62, Sturl. iii. 220 C: compar., seg enn görr, <I>tel
l it plainer, speak out!</I> Nj. 13; þvíat nú vita menn g&ou
ml;rr en fyrr hvat göra skal, Bjarn. 58; um þá hluti er ek han
n görr at sjá en þér, Ld. 186; þó veiztu g
örr ef þú ræðir þetta mál fyrir konungi
, Fms. i. 82: <I>more, farther,</I> ok skilja þeir þat eigi gör
r en svá, Grág. i. 136; þá á hann eigi gö
rr at neyta, en fjögurra missera björg sé eptir, <I>not beyond
that point,</I> 235; lögsögu-maðr skal svá görla (<I>s
o far, so minutely</I>) alla þáttu upp segja, at engi viti einna mi
klogi görr, 2; görr meir, <I>still more</I>, H. E. i. 48: superl., ek
veit görst (<I>I know best</I>) at þér þurfit brý
ningina, Ld. 240: sá veit görst er reynir, a saying; sauða-ma&et
h;r fór ok sagði Gunnari sem görst (<I>he told G. minutely</I>)
frá öllu, Nj. 104; er þat bæði, at ek þykkjumk
svá görst vita hverr þú ert, Fms. ii. 269; þ&oac
ute;ttisk hón þá görst vita, hvernig honum mun farask,
Rd. 246.
<B>görv-allr,</B> adj. <I>whole, entire, quite all,</I> = Gr. GREEK, Hm. 14
7, Grág. i. 262, Fms. vi. 444, viii. 261, xi. 67, 186, Ld. 202, Sks. pass
im, both in old and mod. usage.
<B>görvi, giörvi, gervi,</B> f. indecl. sing., pl. görvar, [A. S.
<I>gearwe;</I> Engl. <I>gear, garb;</I> Hel. <I>gerui;</I> Germ. <I>garb</I>] :
-- <I>gear, apparel;</I> kraptr er görvi hugar, 'virtus est animi habitus,'
Hom. 27; fóru hendr hvítar hennar um þessar gervar, Fas. i.
(in a verse); brautingja-gervi, <I>a beggar's gear,</I> Hbl. 6; kaupmanna-g., <
I>a merchant's gear,</I> Fms. v. 285; far-görvi, <I>luggage;</I> handa-ger
vi, <I>'hands' gear,' gloves,</I> Sd. 143, 177, Fbr. 139; eykja-görvi, <I>h
orse harness,</I> Ýt. 10; at-görvi (q.v.), <I>accomplishment.</I> <B
>görvi-búr,</B> n. <I>a store-house,</I> Ld. 134, Þorst. S&iac
ute;ðu H. 7, Fs. 40.
<B>görvi-leikr</B> (<B>-leiki</B>), m. <I>accomplishments,</I> Grett. 113,
Fms. iv. 178.
<B>görvi-ligr,</B> adj. <I>accomplished, doughty, able,</I> Eg. 3, 98, Nj.
hin, hit, which is often spelt so in old MSS. <B>β.</B> in the personal pro
noun hann, hún if following after another word, e.g. ef 'ann (ef hann), e
f 'ún (ef hún), þó 'onum (þó honum), l&a
acute;tt' 'ann vera (láttu hann vera), segð' 'enn' að koma (seg&e
th;u henni að koma); this is the constant pronunciation of the present time,
but in writing the <I>h</I> is kept: whereas, at the beginning of a sentence th
e <I>h</I> is sounded, e.g. hann (hón) kom, <I>he</I> (<I>she</I>) <I>cam
e</I>, but kom 'ann ? (if asking the question). <B>γ.</B> in a few words s
uch as álfa and hálfa, óst and host (cp. hósta), &ou
ml;kulbrækr and hökulbraekr. <B>2.</B> in the latter part of such com
pounds as have nearly become inflexions, as ein-arðr for ein-harðr: in <
I>-úð, -ýðgi, -ygð</I> (Gramm. p. xxxiii, col. 1); els
k-ogi, var-ugi, öl-ogi, from hugr; örv-endr, tröll-endr, gram-end
r, from hendr; litar-apt = litar-hapt: in <I>-ald</I> = hald, handar-ald, haf-al
d; lík-amr = lík-hamr, hár-amr = hár-hamr; skauf-ali
, rang-ali, from hali; at-æfi = at-hæfi, and perhaps in auð-&oel
ig;fi, ör-œfi, from hóf or hœfi; and-œfa = and-h&o
elig;fa, <I>to respond;</I> hnapp-elda = hnapp-helda: in pr. names in <I>-arr, alli, -eiðr, -ildr,</I> for -harr = herr, -halli, -heiðr, -hildr, (Ein-a
rr, Þór-alli, Ragn-eiðr, Yngv-ildr, etc.) In a few words, as hj
úpr, and derivatives from júpr, hilmr and ilmr, hopa and opa, <I>h
</I> seems to have been added. In some of the cases above cited both forms are s
till heard, but the apocopate are more usual. <B>III.</B> <I>h</I> is neither wr
itten nor sounded as final or medial, and has in all such cases been absorbed by
the preceding vowel or simply dropped (see Gramm. p. xxx, col. 1). <B>IV.</B> s
ome MSS., especially Norse, use a double form <I>gh</I> and <I>th</I> to mark a
soft or aspirate sound, e.g. sagha and saga, thing and þing; especially in
inflexive syllables, <I>-ith</I> = <I>-it</I>, etc. <B>V.</B> a curious instanc
e of spelling (as in Welsh) <I>rh</I> for <I>hr</I> is found occasionally in Run
es, e.g. Rhruulfr for Hrúlfr, Thorsen 335; to this corresponds the Englis
h spelling <I>wh</I> for <I>hw,</I> in <I>white, wheat, whale, where, whence, wh
y, whelp, whine, whet, whirl, wharf, wheel, while, whim,</I> = Icel. hvít
r, hveiti, hvalr, hvar, hvaðan, hvé, hválpr, hvína, hve
tja, hvirfill, hvarf, hvel, hvíld, hvima, etc.
<B>B.</B> REMARKS, CHANGES, ETC. -- In Icel. <I>h</I> is used as an initial lett
er most largely next to <I>s;</I> in modern Teutonic languages it has been great
ly reduced through the dropping of the aspiration before the liquids <I>l, n, r,
</I> and before <I>v,</I> whereby all words in <I>hl, hn, hr,</I> and <I>hv</I>
have been transferred to the liquids and to <I>v</I> (see Gramm. p. xxxvi, signi
f. II. β); the <I>h</I> in these words is essential to the etymology, and w
as in olden times common to all Teutonic languages, but in Scandinavia it was lo
st about the 11th or 12th century, so that not a single instance of <I>hl, hn, h
r</I> is on record in any MS. written in Norway; though old Norwegian poets of t
he 10th century used it in alliteration, so it must have been sounded at that ti
me; <I>h</I> in <I>hl, hn, hr</I> is therefore a test of a MS. being Icelandic a
nd not Norse. In modern Icel. pronunciation the <I>h</I> aspirate has been lost
in two or three words, as leiti for hleyti, <I>a part,</I> a word which was borr
owed from Norway about the 14th century; rót = hrót, <I>a roof:</I
> it is a matter of course that the <I>h</I> is dropped in words which were borr
owed from the English not earlier than the 12th century, e. g. lávarð
r. Early Engl. <I>lauerd</I> (<I>lord</I>), but A. S. <I>hlâford.</I> <B>I
I.</B> the <I>h</I> has been added in a few words to which it does not rightly b
elong, viz. in hneiss and hneisa for neiss and neisa; hnýsa for ný
sa; hreifr (<I>glad</I>) for reifr; hniðra (<I>to lower</I>) for niðra (
niðr); hlykkr (and hlykkjóttr), <I>a curve,</I> for lykkr (cp. lykkj
a, <I>a noose</I>); hrjóta for rjóta, <I>to snort;</I> hlað, <
I>a lace,</I> cp. Lat. <I>laqueus;</I> hnestla for nestla, <I>a loop.</I> <B>&be
ta;.</B> in a few instances both forms are used to form double words, in hr&iacu
te;fa and rífa, Lat. <I>rapere;</I> hrasa and rasa, <I>to stumble;</I> ra
ta ( = Goth. <I>vraton</I>), <I>to find the way,</I> but hrata, <I>to fall</I> (
cp. Vsp. 52); hrjá and rjá, <I>to vex.</I> <B>2.</B> the <I>h</I>
seems to be a substitute, <B>α.</B> for an old <I>v,</I> in hrekja, <I>to
toss about, to wreck,</I> akin to Goth. <I>vrekan,</I> Icel. reka; in hreiðr
, <I>a nest,</I> Dan. <I>rede</I>, cp. Engl. <I>wreath,</I> Goth. <I>vriþu
s.</I> <B>β.</B> in modern pronunciation <I>h</I> is a substitute for <I>g<
/I> in the words hneggja, hnegg, for gneggja, gnegg; þver-hnípt for
þver-gnipt. <B>γ.</B> for <I>k</I> in hnífr, hnúi, hn
efi, hnöttr, hnútr, hnörr, hnakkr, hnjúkr, hnoða, hn
appr, for knífr, knúi, knefi ..., knoða, knappr; this spelling
is found in MSS. of the 15th century, e.g. the Hrokkinskinna passim (see letter
K). In all these cases the <I>h</I> is etymologically wrong; in some of the wor
ds above (as in hneisa) it is found even in very old MSS., e.g. the Mork.; but t
he true etymology is seen from the alliteration in old poems, e.g. Hm. 48, 140,
Hðm. 26 (raut, reginkunni); Stor. 13 (Nýsumk hins | ok hygg at þ
;ví); Edda 105 (reifr gékk herr und hlífar | hizig ...); bu
t not so in modern poets, e.g. Hröktu því svo og hrjá&e
th;u þig | Herra minn ílsku-þjóðir, Pass. 9. 9; Fo
rvitnin holdsins hnýsir þrátt | í Herrans leyndar-d&o
acute;ma, 21. 2; Nær eg fell eðr hrasa hér | hæstur Drott
inn vill reiðast mér, 5. 6. <B>III.</B> the Gothic has a special sign
for <I>hv,</I> viz. <I>w,</I> which thus answers to <I>wh</I> in English, e.g.
<I>wan</I> = <I>when.</I> <B>2.</B> when followed by an <I>o</I> or <I>u,</I> th
e <I>v</I> in <I>hv</I> is dropped, e.g. hót <I>hooting,</I> hóta
<I>to hoot</I>, cp. Goth. <I>wota</I> and <I>wotjan;</I> as also in hót
= hvat <I>what,</I> hóll from hváll, hjól and hvel, h&oacut
e;lf and hválf, horfinn, hurfu, hyrfi for hvorfinn, hvurfu, hvyrfi.
<B>C.</B> INTERCHANGE. -- Latin <I>c</I> and Greek κ answer to the Teut. a
nd Icel. <I>h;</I> thus Lat. <I>c&a-short;per, c&a-short;put, c&a-short;nis, car
basus, centum, cervus, c&o-short;r</I> (<I>cord-</I>), <I>collum, corvus, c&u-lo
ng;tis,</I> = Icel. hafr, höfuð, hundr, hörr (hörv-), hundra&
eth;, hjörtr (hirtu) and hjarta, háls (hals), hrafn, húð;
<I>calx,</I> cp. hæll; <I>cardo,</I> cp. hjarri; <I>claudus,</I> cp. halt
r; <I>cl&i-long;vus,</I> cp. hlíð; <I>corpus,</I> cp. hræ (hr&a
elig;v-); <I>c&e-short;rebrum,</I> cp. hjarni; <I>cr&a-long;ter,</I> cp. hurð
;; c&o-long;s, cp. hein; <I>cl&a-long;mo,</I> cp. hljómr; <I>c&e-long;lo<
/I>, cp. hylja and Hel; <I>coelum,</I> cp. holr (<I>hollow</I>); <I>c&a-short;pi
o</I> (<I>-c&i-short;pio</I>) = hefja; <I>prin-cipium</I> = upp-haf; <I>c&e-long
;teri,</I> cp. hindri; <I>co-</I> and <I>con-,</I> cp. hjá; <I>c&i-short;
tra</I>, cp. héðra (hér is a contracted form); <I>cl&u-long;ni
s,</I> cp. hlaun; <I>cl&i-long;no</I>, cp. hlein, Engl. <I>to lean; c&a-short;l
eo,</I> cp. hlé-, hlý-r; <I>c&o-short;lo,</I> cp. halda; <I>custod
io,</I> cp. hodd, Engl. <I>to hoard; cella,</I> cp. hellir; <I>carcer,</I> cp. h
örgr; <I>circus,</I> cp. hringr; <I>c&o-short;rium,</I> cp. hörund; <I
>curvus,</I> cp. hverfa (<I>to turn round</I>): Gr. GREEK, GREEK = Icel. hellri,
hellztr (hölztr); GREEK, GREEK, GREEK, GREEK, GREEK, = Icel. hálmr,
höfuð, horn, hundr, hjarta; GREEK, cp. húnn; GREEK, cp. hlutr;
GREEK, cp. högl-d, hvel, hjól; GREEK, cp. holr; GREEK, cp. hrafn; GR
EEK, cp. hræ; GREEK, cp. hjarni and hvern or hvörn (the two pebble-li
ke bones in a fish's head), cp. also Goth. <I>wairnis;</I> GREEK, cp. Icel. hr&u
acute;tr; GREEK, GREEK, cp. harðr, hraustr; GREEK, cp. herja; GREEK, cp. hyl
ja; GREEK, cp. hlín, hlein; GREEK, cp. hlýða; GREEK, cp. hrik
ta; GREEK, cp. hriflingar, hrifla; GREEK, cp. heimr; GREEK, cp. húm; GREE
K, cp. hjú-, hjú-n: Lat. <I>quis</I> = hverr; <I>qui</I> = hve; <I
>quies,</I> cp. hvíl-d, etc.: some of these words may be dubious, but oth
ers are evident.
<B>Haðar,</B> m. pl. <I>the inhabitants of</I> Haða-land, a Norse county
, Fms. xii.
<B>HADDA,</B> u, f. (halda, Rd. 315, l. 14), [Ivar Aasen <I>hodda, hadde, holle<
/I>] :-- <I>a pot-hook</I> or rather <I>pot-links,</I> for the hadda was a chain
of rings rather than a mere handle, as is seen from Hým. 34 -- en &aacut
e; hælum hringar skullu -- compared with, heyrði til höddu þ
;á er Þórr bar hverinn, Skálda 168; hann kastaði
katlinum svá at haddan skall við (<I>rattled</I>), Fms. vi. 364; hann
dró á hönd sér höddu er ifir var bollanum, &Oacu
te;. H. 135; ketill var upp yfir rekkjuna ok reist upp haddan yfir katlinum, ok
vóru þar á festir hringar, ... þá féll h
aldan á katlinum því at hann hafði komit við festina
, Rd. 314, 315; hann krækti undir hödduna hinum minsta fingri ok fley
tti honum (the kettle) jafnhátt ökla, Fb. i. 524; at konungr mundi g
ína yfir ketil-hödduna, ... ok var haddan orðin feit, ... konung
r brá líndúk um hödduna ok gein yfir, Fms. i. 36.
<B>HADDR,</B> m. [Goth. <I>hazds;</I> A. S. prob. <I>heard</I>, v. infra], <I>ha
ir</I>, only in poetry <I>a lady's hair;</I> haddr Sifjar, <I>the gold-hair of t
he goddess Sif.,</I> Edda 69, 70; hár heitir lá, haddr þat
er konur hafa, 109; bleikja hadda, <I>to bleach, dress the hair,</I> 75, Korm. 2
6, Gkv. 1. 15; bleikir haddar, Fas. i. 478; <I>grass</I> is called haddr jarð
;ar, Bm.; hadds höll is <I>the head,</I> Eb. (in a verse). <B>haddaðr,<
/B> part. <I>hairy,</I> Lat. <I>crinitus;</I> barr-h., <I>barley-haired,</I> an
epithet of the earth; bjart-h., <I>bright-haired;</I> bleik-h., <I>blond-haired;
</I> hvít-h., <I>white-haired,</I> Lex. Poët. <B>hadd-bjartr,</B> ad
j. <I>bright-haired, blond</I>, Hornklofi. <B>hadd-blik,</B> n. <I>bleaching the
hair,</I> Edda 77. <B>Haddingr,</B> m. a pr. name of a mythical hero, = <I>coma
tus,</I> cp. A. S. <I>hearding,</I> Goth. <I>hazdiggs,</I> Engl. <I>Harding,</I>
Lex. Poët., Munch i. 217. <B>Haddingja-skati,</B> a, m. a nickname, S&aeli
g;m.
<B>HAÐNA,</B> u, f. (not hauðna, for the pl. is hoðnor, Grág.
i. 503), [cp. Lat. <I>hoedus</I>], <I>a young she-goat</I> (one year old), Gr&a
acute;g. i. 503, Bk. 20. COMPDS: <B>höðnu-kið,</B> n. ( = haðna
), <I>a young kid,</I> Gullþ. 19, Rd. 267. <B>höðnu-leif,</B> f.,
poët. <I>'kid's food,' a withe</I> or <I>switch,</I> used as <I>a halter</
I> (?), Ýt. 12 (from goats feeding on branches and withes?)
<PAGE NUM="b0228">
<HEADER>228 HAF -- HAFA.</HEADER>
<B>HAF,</B> n. [Swed. <I>haf;</I> Dan. <I>hav;</I> formed from hefja, <I>to lift
;</I> a Scandin. word, which seems not to occur in Saxon or Germ.] :-- <I>the se
a,</I> Hdl. 38; esp. <I>the high sea, the ocean;</I> sigla í (á) h
af, láta í haf, <I>to put to sea,</I> Eg. 69, Nj. 4; fimm (sex) d&
aelig;gra haf, <I>five</I> (<I>six</I>) <I>days' sail</I>, Landn. 26; koma af ha
fi, <I>to come off the sea,i.e. to land,</I> Eg. 392; en haf svá mikit mi
llum landanna, at eigi er fært langskipum, Hkr. i. 229; harm sigldi nor&et
h;r í haf um haustið, ok fengu ofviðri mikit í hafi, &Oacu
te;. H. 26; sigldi Þórarinn þá á haf út,
125; sigldu síðan á haf út þegar byr gaf, Eg. 12
5; en byrr bar þá í haf út, id.; en er sóttisk
hafit, 126; liggja til hafs, <I>to lie to and wait for a wind,</I> Bs. i. 16; h
ann dó í hafi, <I>he died at sea,</I> Landn. 264; þeir vissu
sk jafnan til í hafinu, 56; veita e-m far um hafit, Eb. 196; tyrir austan
mitt haf, <I>beyond the sea</I> (i.e. between Iceland and Scandinavia); en er i
nn sækir í fjörðinn þá er þar svá
; vítt sem mikit haf, Fms. vi. 296 (for the explanation of this passage s
x. 449; hafa haust-boð, Gísl. 27; hafa drykkju, Eb. 154; hafa leik, F
ms. x. 201, passim. <B>2.</B> <I>to hold, observe;</I> hlýðir þ
at hvergi at hafa eigi lög í landi, Nj. 149; skal þat hafa, er
stendr ..., Grág. i. 7; skal þat allt hafa er finsk á skr&a
acute; þeirri ..., id.; en hvatki es mis-sagt es í fræðum
þessum, þá es skylt at hafa þat (<I>to keep, hold to b
e true</I>) es sannara reynisk, Íb. 3; ok hafða ek (<I>I kept, select
ed</I>) þat ór hvárri er framarr greindi, Landn. 320, v.l. <
B>3.</B> <I>to hold, keep, retain;</I> ef hann vill hafa hann til fardaga, Gr&aa
cute;g. i. 155; skal búandinn hafa hann hálfan mánuð, 1
54; ok hafði hvárr þat er hélt á, Nj. 279; hitt s
kal hafa er um fram er, Rb. 56; kasta í burt þrjátigi ok haf
þat sem eptir verðr, 494. <B>4.</B> <I>to hold an office;</I> hafa l&
ouml;gsögu, <I>to hold the office of</I> lögsaga, Íb. passim; h
afa jarldóm, konungdóm, passim; þat höfðu haft at f
ornu Dana-konungar, Eg. 267; þér berit konunga-nöfn svá
sem fyrr hafa haft (<I>have had</I>) forfeðr yðrir, en hafit lít
ið af ríki, Fms. i. 52; hafa ríki, <I>to reign,</I> Hkr. pref.
<B>5.</B> phrases, hafa elda, <I>to keep a fire, cook,</I> Fms. xi. 129; hafa f
járgæzlu, <I>to tend sheep,</I> Eg. 740; hafa embætti með
höndum, Stj. 204; hafa gæzlur á e-u, Fms. ix. 313; hafa ... v
etr, <I>to have</I> so many <I>winters,</I> be of such an age (cp. Fr. <I>avoir
... ans</I>), Íb. 15; margir höfðu lítið fátt
þúsund ára, Ver. 7: hafa vörn í máli, Nj.
93; hafa e-t með höndum, <I>to have in hand,</I> Fms. viii. 280, ix.
239; hafa e-t á höndum, Grág. i. 38; hafa fyrir satt, <I>to h
old for true,</I> Fms. xi. 10; hafa við orð, <I>to intimate, suggest,</I
> Nj. 160; hafa e-t at engu, vettugi, <I>to hold for naught, take no notice of,<
/I> Fas. i. 318. <B>6.</B> with prepp. or infin., <B>α.</B> with prep.; h
afa til, <I>to have, possess;</I> ef annarr þeirra hefir til enn annarr ei
gi, þá er sá skyldr til at fá honum er til hefir, Gr&
aacute;g. i. 33; ef annarr hefir til ..., id.; þér ætlið
at ek muna eigi afl til hafa, Ld. 28. <B>β.</B> with infin.; hafa at var&et
h;veita, <I>to have in keeping,</I> Eg. 500; lög hafit þér at
mæla, <I>you have the law on your tongue,</I> i.e. <I>you are right,</I> N
j. 101; hörð tíðindi hefi ek at segja þér, 64;
sá er gripinn hefir at halda, Grág. i. 438; hafa at selja, <I>to h
ave on sale,</I> Ld. 28. <B>III.</B> <I>to use;</I> var haft til þess ske
r eitt, Eb. 12; þá höfðu þeir til varnar skot ok spj
ót, Fms. vii. 193; er þín ráð vóru hö
fð, <I>that thy advice was taken,</I> Fs. 57; Gríss hafði þ
essi ráð, Fms. iii. 21; ek vil at þat sé haft er ek legg
til, x. 249; þykki mér þú vel hafa (<I>make good use
of</I>) þau tillög er ek legg fyrir þik, xi. 61; til þess
alls er jarli þótti skipta, þá hafði hann þ
essa hluti, 129; tvau ný (net), ok hafa eigi höfð verit (<I>whic
h have not been used</I>), haf þú (<I>take</I>) hvárt er &th
orn;ú vilt, Háv. 46; þær vil ek hafa enar nýju,
en ek vil ekki hætta til at hafa enar fornu, id.; önnur er ný
ok mikil ok hefir (<I>has</I>) til einskis höfð (<I>used</I>) veri&et
h;, id.; buðkr er fyrir húslker er hafðr, Vm. 171; gjalda v&aacut
e;pn þau er höfð eru, N. G. L. i. 75; þat hafði hann ha
ft (<I>used</I>) fyrir skála, Edda 29; þeir vóru hafðir
til at festa með hús jafnan, Nj. 118; sá hólmr var haf&
eth;r til at ..., Fms. i. 218; hann skyldi hafa hinn sama eið, x. 7; orð
þau sem hann hafði (<I>had</I>) um haft (<I>used</I>), Nj. 56; orð
; þau er hann hafði (<I>made use of</I>) í barnskírn, K.
Þ. K. 14. <B>2.</B> more special phrases; hafa fagrmæli við e-n
, <I>to flatter one,</I> Nj. 224; hafa hljóðmæli við e-n, <
I>to speak secretly to one,</I> 223; allmikil fjölkyngi mun vera við h&
ir hans ekki, <I>he took to the forest and they missed him,</I> Nj. 130; ekki mu
nu vér hans hafa at sinni, <I>we sha'nt catch him at present,</I> Fms. vi
. 278; hafða ek þess vætki vífs, Hm. 101; þeygi ek
hana at heldr hefik, 95: in swearing, tröll, herr, gramir hafi þik, <
I>the trolls, ghosts,</I> etc. <I>take thee!</I> tröll hafi líf, ef
..., Kormak; tröll hafi Trefót allan! Grett. (in a verse); tröl
l hafi þína vini, tröll hafi hól þitt, Nj.; herr
hafi Þóri til slægan, <I>confound the wily Thorir!</I> Fms. v
i. 278, v.l. (emended, as the phrase is wrongly explained in Fms. xii. Gloss.);
gramir hafi þik! vide gramr. <B>II.</B> <I>to carry, carry off, bring;</I>
hafði einn hjartað í munni sér, <I>one carried the heart
off in his mouth,</I> Nj. 95; hann hafði þat (<I>brought it</I>) nor&e
th;an með sér, Eg. 42; hafði Þórólfr heim mar
ga dýrgripi, 4; hann hafði með sér skatt allan, 62; skalt&
uacute; biðja hennar ok hafa hana heim hingat, Edda 22; fé þat
er hann hafði (<I>had</I>) út haft (<I>carried from abroad</I>), Gull
þ. 13; á fimm hestum höfðu þeir mat, Nj. 74; b&oacut
e;kina er hann hafði (<I>had</I>) út haft, Fms. vii. 156; konungr haf
ði biskup norðr til Björgynjar með sér, viii. 296; bisku
p lét hann hafa með sér kirkju-við ok járn-klukku,
Landn. 42; hann hafði með sér skulda-lið sitt ok búfer
li, Eb. 8; hann tók ofan hofit, ok hafði með sér flesta vi
ðu, id.; ok hafa hana í brott, Fms. i. 3; tekr upp barnit, ok hefir h
eim með sér, Ísl. ii. 20; hann hafði lög út hi
ngat ór Noregi, <I>he brought laws hither from Norway,</I> Íb. 5;
haf þú heim hvali til bæjar, Hým. 26; ok hafa hann til
Valhallar, Nj. 119. <B>III.</B> <I>to take, get;</I> hann hafði þ&aac
ute; engan mat né drykk, <I>he took no food nor drink,</I> Eg. 602; hann
hafði eigi svefn, <I>he got no sleep,</I> Bs. i. 139. <B>2.</B> <I>to get, g
ain, win;</I> öfluðu sér fjár, ok höfðu hlutskip
ti mikit, Eg. 4; eigi þarftú at biðja viðsmjörs þ
;ess, þvíat hann mun þat alls ekki hafa, né þ&ua
cute;, <I>for neither he nor thou shall get it,</I> Blas. 28; jarl vill hafa min
n fund, <I>he will have a meeting with me,</I> 40, Skv. 1. 4: the sayings, hefir
sá jafnan er hættir, <I>he wins that risks, 'nothing venture, noth
ing have,'</I> Hrafn. 16; sá hefir krás er krefr, Sl. 29. <B>3.</B
> phrases, hafa meira hlut, <I>to get the better lot, gain the day,</I> Nj. 90,
Fms. xi. 93; hafa gagn, sigr, <I>to gain victory,</I> ix. 132, Eg. 7, Hkr. i. 2
15, Ver. 38; hafa betr, <I>to get the better;</I> hafa verr, miðr, <I>to hav
e the worst of it,</I> Fms. v. 86, Þorst. S. St. 48, passim; hafa má
;l sitt, <I>to win one's suit,</I> Grág. i. 7, Fms. vii. 34; hafa kaup &o
uml;ll, <I>to get all the bargain,</I> Eg. 71; hafa tafl, <I>to win the game,</I
> Fms. vii. 219; hafa erendi, <I>to do one's errand, succeed,</I> Þkv. 10,
11, Fas. ii. 517: hafa bana, <I>to have one's bane, to die,</I> Nj. 8; hafa &ua
cute;sigr, <I>to be worsted,</I> passim; hafa úfrið, <I>to have no pe
ace;</I> hafa gagn, sóma, heiðr, neisu, óvirðing, skö
mm, etc. af e-u, <I>to get profit, gain, honour, disgrace,</I> etc. <I>from a th
ing;</I> hafa e-n í helju, <I>to put one to death,</I> Al. 123; hafa e-n
undir, <I>to get one under, subdue him,</I> Nj. 95, 128; höfum eigi, sigrin
n ór hendi, <I>let not victory slip out of our hands,</I> Fms. v. 294. <B
>4.</B> <I>to get, receive;</I> hann hafði góðar viðtöku
r, Nj. 4; hón skal hafa sex-tigi hundraða, 3; skyldi Högni hafa
land, 118; selja skipit, ef hann hafði þat fyrir (<I>if he could get f
or it</I>) sem hann vildi; Flosi spurði í hverjum aurum hann vildi fy
rir hafa, hann kvaðsk vildu fyrir hafa land, 259; hafa tíðindi, s
ögur af e-m, <I>to have, get tidings of</I> or <I>from one,</I> Ld. 28; haf
a sæmd, metorð óvirðing, <I>to get honour, disgrace from on
e's hands,</I> Nj. 101; hafa bætr, <I>to get compensation,</I> Grág
. i. 188; hafa innstæðuna eina, id.; hafa af e-m, <I>to have the best
of one, cheat one.</I> <B>IV.</B> <I>to carry, wear,</I> of clothes, ornaments,
weapons: <B>1.</B> of clothes, [cp. Lat. <I>habitus</I> and Icel. höfn = <I
>gear</I>]; hafa hatt á höfði, Ld. 28; hafa váskufl yztan
klæða, ... þú skalt hafa undir (<I>wear beneath</I>) hin
góðu klæði þín, Nj. 32; hann hafði bl&aac
ute;n kyrtil, ... hann hafði svartan kyrtil, Boll. 358; hafa fald á h
öfði, <I>to wear a hood;</I> hón hafði gaddan rautt á
höfði, Orkn. 304; hann hafði um sik breitt belti, <I>he wore a bro
ad belt,</I> Nj. 91; hafa fingr-gull á hendi, 146: <I>to have about one's
person,</I> vefja saman ok hafa í pungi sínum, Edda 27; hlutir se
m mönnum var títt at hafa, Fms. xi. 128. <B>2.</B> of weapons, <I>to
wield, carry;</I> spjót þat er þú hefir í hend
i, Boll. 350; hafa kylfu í hendi sér, <I>to have a club in one's h
and,</I> Fms. xi. 129; hafa staf í hendi, <I>to have a stick in the hand,
</I> Bárð.; Gunnarr hafði atgeirinn ok sverðit, Kolskeggr haf
ði saxit, Hjörtr hafði alvæpni, Nj. 93; hann hafdi öxi s
naghyrnda, Boll. 358; hann hafði kesjuna fyrir sér, <I>he held the la
nce in rest,</I> Eg. 532. <B>V.</B> here may be added a few special phrases; haf
a hendr fyrir sér, <I>to grope, feel with the hands</I> (as in darkness);
hafa vit fyrir sér, <I>to act wisely;</I> hafa at sér hendina, <I
>to draw one's hand back,</I> Stj. 198; hafa e-t eptir, <I>to do</I> or <I>repe
at a thing after one,</I> Konr.; hafa e-t yfir, <I>to repeat</I> (of a lesson):
hafa sik, <I>to betake oneself;</I> hafa sik til annarra landa, Grett. 9 new Ed.
; hann vissi varla hvar hann átti at hafa sik, <I>he knew not where</I> (
<I>whither</I>) <I>to betake himself,</I> Bs. i. 807; hefir hann sik aptr &aacut
e; stað til munklífisins, Mar.
<B>C.</B> Passing into the sense of hefja (see at the beginning); hafa e-t uppi,
<I>to heave up, raise;</I> hafa flokk uppi, <I>to raise a party, to rebel,</I>
Fb. ii. 89: hafa uppi færi, net, a fisherman's term, <I>to heave up, take
up the net</I> or <I>line,</I> Háv. 46; Skarphéðinn hafði
uppi (<I>heaved up</I>) öxina, Nj. 144: hafa uppi tafl, <I>to play at a ga
me,</I> Vápn. 29; þar vóru mjök töfl uppi höf
ð ok sagna-skemtan, Þorf. Karl. 406, v.l.: hafa e-n uppi, <I>to hold o
ne up, bring him to light;</I> svá máttu oss skjótast uppi
hafa, Fær. 42: metaph. <I>to reveal,</I> vándr riddari hafði al
lt þegar uppi, Str. 10. <B>2.</B> with the notion <I>to begin;</I> B&aacut
e;rðr hafði uppi orð sín (<I>began his suit</I>) ok bað S
igríðar, Eg. 26, Eb. 142; hafa upp stefnu, <I>to begin the summons,</
I> Boll. 350; hafa upp ræður, <I>to begin a discussion;</I> ræ&e
th;ur þær er hann hafði uppi haft við Ingigerði, Fms. iv
. 144, where the older text in Ó. H. reads umræður þ&aeli
g;r er hann hafði upp hafit (from hefja), 59; cp. also Vsp., þat langn
iðja-tal mun uppi hafat (i.e. hafit) meðan öld lifir, 16, (cp. upphaf, <I>beginning</I>); þó at ek hafa síðarr um-ræ
ðu um hann, better þó at ek hafa (i.e. hefja) síðarr
upp ræðu um hann, <I>though I shall below treat of, discuss that,</I>
Skálda (Thorodd) 168; er lengi hefir uppi verit haft síðan (o
f a song), Nj. 135; cp. also phrases such as, hafa á rás, <I>to be
gin running, take to one's heels,</I> Fms. iv. 120, ix. 490; næsta morgin
hefir út fjörðinn, <I>the next morning a breeze off land arose,<
/I> Bs. ii. 48: opp. is the phrase, hafa e-t úti, <I>to have done, finish
ed;</I> hafa úti sitt dags-verk, Fms. xi. 431; hafa úti sekt s&iac
ute;na, Grett. 149.
<B>D.</B> Passing into the sense of a lost strong verb, hafa, hóf (see at
the beginning), <I>to behave, do, act:</I> <B>I.</B> with an adverb, hafa vel,
ílla, or the like, <I>to behave,</I> and in some instances <I>to do well<
/I> or <I>badly, be happy</I> or <I>unhappy,</I> <B>α.</B> <I>to behave;</
I> en nú vil ek eigi verr hafa en þú, Fms. iv. 342; þe
ir sögðu at konungr vildi verr hafa en þeir, 313; hefir þ&u
ute;n skyldi verða hafandi at Guðs syni, id.; generally, allt þat
er hafanda var lét burð sinn ok ærðisk, Fms. vii. 187; sv&a
acute; sem hón verðr at honum hafandi, Stj. 178; (hence barns-hafandi
, <I>being with child.</I>)
<B>G.</B> The word hafa is in the Icel., as in other Teut. languages, used as an
auxiliary verb with a part. pass. of another verb, whereby a compound preterite
and pluperfect are formed as follows: <B>I.</B> in transitive verbs with acc. t
he participle also was put in acc., agreeing in gender, number, and case with th
e objective noun or pronoun; this seems to have been a fixed rule in the earlies
t time, and is used so in all old poems down at least to the middle of the 11th
century, to the time of Sighvat (circ. A.D. 990-1040), who constantly used the o
ld form, -- átt is an apostrophe for átta in the verse Ó. H
. 81: <B>1.</B> references from poets, Gm. 5, 12, 16; þá er forð
;um mik fædda höfðu, Vsp. 2; hverr hefði lopt lævi blan
dit eðr ætt jötuns Óðs mey gefna, 29; þær'
s í árdaga áttar höfðu, 60: ek hafða fengna ko
nungs reiði, Ad. 3; en Grjótbjörn um gnegðan hefir, 18; mik
hefir marr miklu ræntan, Stor. 10; þó hefir Míms-vinr
mér um fengnar bölva bætr, 22: gaupur er Haraldr hafi sveltar,
Hornklofi: Loka mær hefir leikinn allvald, Ýt. 7; sá haf&et
h;i borinn brúna-hörg, 14; jarlar höfðu veginn hann, 15: ek
hef orðinn (<I>found</I>) þann guðföðr (verða is her
e used as trans.), Hallfred; höfum kera framðan, id.: hann hefir litnar
, sénar, hár bárur, Ísl. ii. 223, thus twice in a ve
rse of A.D. 1002; göngu hefik of gengna, Korm. (in a verse); hann hafði
farna för, Hkr. i. (Glum Geirason); ek hefi talðar níu orustur,
Sighvat; þú hefir vanðan þik, id.; ér hafit rekna
þá braut, Ó. H. 63 (Óttar Svarti); hann hefir b&uacu
te;nar okkr hendr skrautliga, Sighvat (Ó. H. 13); þeir hafa fæ
;rð sín höfuð Knúti, id.; hvar hafit ér hug&et
h;an mér sess, id.; hafa sér kenndan enn nørðra heims e
nda, id.; Sighvatr hefir lattan gram, id.; hefir þú hamar um f&oacu
te;lginn, Þkv. 7, 8; þú hefir hvatta okkr, Gkv. 6; ek hefi y&
eth;r brennda, Am. 39, cp. 56; hefi ek þik minntan, 81; hefir þ&uacu
te; hjörtu tuggin, Akv. 36; hefir þú mik dvalðan, Hbl. 51;
ek hefi hafðar þrár, <I>I have had throes,</I> Fsm. 51; en ek
hann görvan hef-k, svá hefi ek studdan, 12 (verse 13 is corrupt); ha
nn hefir dvalða þik, Hkv. Hjörv. 29; lostna, 30; mik hefir s&oacu
te;ttan meiri glæpr, 32; ek hefi brúði kerna, id.; þ&uacu
te; hefir etnar úlfa krásir, opt sár sogin, Hkv. 1. 36; s&a
acute; er opt hefir örnu sadda, 35; hefir þú kannaða koni
óneisa, 23; þá er mik svikna höfðut, Skv. 3. 55; ha
nn hafði getna sonu, Bkv. 8; þann sal hafa halir um görvan, Fm. 4
2; bróður minn hefir þú benjaðan, 25; er hann r&aacu
te;ðinn hefir, 37; sjaldan hefir þú gefnar vargi bráð
;ir, Eg. (in a verse). <B>2.</B> references from prose; this old form has since
been turned into an indecl. neut. sing. part. <I>-it.</I> The old form was first
lost in the strong verbs and the weak verbs of the first conjugation: in the ea
rliest prose both forms are used, although the indecl. is more freq. even in the
prose writers, as Íb., the Heiðarv. S., the Miracle-book in Bs., Nj&
aacute;la, Ó. H., (Thorodd seems only to use the old form,) as may be see
n from the following references, Björn hafði særða þrj&
aacute; menn, Nj. 262; hann mundi hana hafa gipta honum, 47; hann hafði &tho
rn;á leidda saman hestana, 264: ek hefi sendan mann, Ísl. (Heið
;arv. S.) ii. 333; ek nefi senda menn, id.: hafa son sinn ór helju heimta
n, Bs. (Miracle-book) i. 337; en er þeir höfðu niðr settan sv
eininn, 349; hann hafði veidda fimm tegu fiska, 350: er þér hef
ir ílla neisu gorva, Ó. H. 107: þá hefi ek fyrri sett
a þá í stafrófi, Skálda (Thorodd) 161; þ
ar hefi ek við görva þessa stafi fjóra, id.; hafa hann sam
settan, 167: góða fylgd hefir þú mér veitta, &THO
RN;orst Síðu H. 2: sagði, at Ólafr konungr hafði senda
n hann, Bs. i. 11: Þyri, er hertogi hafði festa nauðga, Fms. x. 39
3 (Ágrip): hefi ek þá svá signaða ok magnaða,
v. 236: hefir sólin gengna tvá hluti, en einn úgenginn, K.
Þ. K. 92 (Lund's Syntax, p. 12). <B>β.</B> again, neut. indecl., han
a hafði átt fyrr Þoróddr, Ísl. ii. 192: hó
n hafði heimt húskarl sinn ..., Ísl. (Heiðarv. S.) ii. 339
; hann hefir ekki svá vel gyrt hest minn, 340; hefir þú eigi
séð mik, 341; hve hann hafði lokkat hann. id.; gistingar hefi ek
yðr fengit, 343: þeir höfðu haft úfrið ok orrostu
r, Íb. 12; hann hafði tekið lögsögu, 14: stafr er &aacu
te;tt hafði Þorlákr, Bs. (Miracle-book) i. 340; er þ&aeli
g;r höfðu upp tekit ketilinn ok hafit ..., 342; göngu es hann haf&
eth;i gingit, 344; es sleggjuna hafði niðr fellt, 346; sem maðr hef&
eth;i nýsett (hana) niðr, id.; jartein þá er hann þ
;óttisk fingit hafa, 347; hafði prestrinn fært fram sveininn, 3
49: hjálm er Hreiðmarr hafði átt, Edda 73: hafa efnt s&iac
ute;na heitstrenging, Fms. (Jómsv. S.) xi. 141: slíkan dóm
sem hann hafði mér hugat, Ó. H. 176, etc. passim :-- at last t
he inflexion disappeared altogether, and so at the present time the indecl. neut
. sing, is used throughout; yet it remains in peculiar instances, e.g. konu hefi
eg mér festa, Luke xiv. 20, cp. Vídal. ii. 21. UNCERTAIN This use
of the inflexive part. pass. may often serve as a test of the age of a poem, e.
g. that Sólarljóð was composed at a later date may thus be see
n from verses 27, 64, 72, 73, 75, 79; but this test is to be applied with cautio
n, as the MSS. have in some cases changed the true forms (<I>-inn, -ann,</I> and
<I>-it, -an</I> being freq. abbreviated in the MSS. so as to render the reading
dubious). In many cases the old form is no doubt to be restored, e.g. in vegit
to veginn, Fm. 4, 23; búit to búinn, Hkv. Hjörv. 15; borit to
borinn, Hkv. 1. 1; beðit to beðinn, Fsm. 48; orðit to orðin, Og
. 23; roðit to roðinn, Em. 5; brotið to brotinn, Vkv. 24, etc.: but
are we to infer from Ls. 23, 26, 33, that this poem is of a comparatively late a
ge? <B>II.</B> the indecl. neut. sing. is, both in the earliest poems and down t
o the present day, used in the following cases: <B>1.</B> with trans. verbs requ
iring the dat. or gen.; ek hefi fengit e-s, hann hafði fengit konu; hafa hef
nt e-s, Fms. xi. 25; sú er hafði beðit fjár, Þkv. 32
; stillir hefir stefnt mér, Hkv. Hjörv. 33, and so in endless cases.
<B>2.</B> in the reflex. part. pass.; þeir (hann) hafa (hefir) lát
isk, farisk, sagsk, etc. <B>3.</B> in part. of intrans. neut. verbs, e.g. þ
;eir þær (hann, hón), hafa (hefir) setið, staðit, gen
git, legit, farit, komit, verit, orðit, lifað, dáit, heitið .
.., also almost in every line both of prose and poetry. <B>4.</B> in trans. verb
s with a neut. sing. in objective case the difference cannot be seen.
UNCERTAIN The compound preterite is common to both the Romance and Teutonic lang
uages, and seems to be older in the former than in the latter; Grimm suggests th
at it originated with the French, and thence spread to the Teutons. That it was
not natural to the latter is shewn by the facts, that <B>α.</B> no traces
of it are found in Gothic, nor in the earliest Old High German glossaries to Lat
in words. <B>β.</B> in the
<PAGE NUM="b0231">
<HEADER>HAFALD -- HAGNA. 231</HEADER>
earliest Scandinavian poetry we can trace its passage from declinable to indecli
nable. <B>γ.</B> remains are left in poetry of a primitive uncompounded pr
staka, Fb. iii. 400. <B>hafrs-liki,</B> n. <I>the shape of a goat,</I> Eb. 94. <
B>hafrs-þjó,</B> n. <I>buck's thigh,</I> a nickname, Landn. <B>hafr
-kytti,</B> n. a kind of <I>whale,</I> Sks. 128. <B>hafr-staka,</B> u, f. <I>a g
oat's skin,</I> Edda 28, Fms. vi. 96, Bs. 4. 551, Gísl. 7: in local names
, <B>Hafra-fell, Hafra-gil, Hafra-nes, Hafra-tindr, Hafra-tunga, Hafrs-á,
</B> Landn.; <B>Hafrs-fjörðr</B> (in Norway), Fms. xii, Fb. iii.
<B>HAFR,</B> m., only in pl. hafrar, [Germ. <I>haber;</I> North. E. <I>haver</I>
], <I>oats;</I> it seems not to occur in old writers.
<B>haft</B> and <B>hapt,</B> n. [hafa], properly <I>a handcuff;</I> sprettr m&ea
cute;r af fótum fjöturr, en af höndum haft, Hm. 150, 149: then
generally <I>a bond, chain,</I> harðgör höft ór þ&ou
ml;rmum, Vsp. (Hb.); sitja í höftum, <I>to be in fetters</I> as a pr
isoner, Mar. 11; fætr hans váru í höptum, Mork. 205; le
ysa e-n ór höftum, Ls. 37; halda e-n í höftum, <I>to kee
p one in bonds,</I> Fb. i. 378; at hann er óðr ok hann má koma
höftum á hann ef hann vill, Gþl. 149: <I>the hobbles</I> or <
I>tether</I> fastened to a horse's leg, taka af, leggja á haft; ef haft e
r áfast hrossi, Grág. i. 436, freq. in mod. usage, cp. hefta: so i
n the phrase, verða e-m at hafti, <I>to be a hindrance</I> or <I>stumbling-b
lock to one,</I> Nj. (in a verse). <B>haft-bönd,</B> n. pl. <I>fetter-bonds
,</I> Fas. iii. 17. <B>II.</B> metaph., pl. <I>gods</I> (as band II. 3), Edda 96
. COMPDS: <B>hafta-guð,</B> n. <I>the god of gods, the supreme god,</I> of O
din, Edda 14. <B>hafta-snytrir,</B> m. <I>the friend of the gods,</I> Haustl. <B
>haft-sœni,</B> n. <I>the atonement</I> (Germ. <I>sühne</I>) <I>of th
e gods,</I> i.e. poetry, Korm.; cp. the tale in Edda 47.
<B>hafta,</B> u, f. <I>a female prisoner, a bondwoman;</I> hafta ok hernuma, Gkv
. 1. 9, Hkv. 2. 3; oft finnr ambátt höftu, Edda ii. 491 (in a verse)
.
<B>haftr,</B> m. <I>a male prisoner, a bondman;</I> haftr ok hernuminn, Fm. 7, 8
, Vsp. 39, Akv. 28.
<B>HAGA,</B> að, [Hel. <I>bihagan;</I> Germ. <I>behagen</I>], <I>to manage,
arrange,</I> with dat.; hversu hann skyldi haga verks-háttum sínum
, Eb. 150; svá skulu vér haga inngöngu várri, at ...,
Fms. i. 16; en nú var oss því hægra at haga kostum &th
orn;eirra eptir várri vild, vi. 261; at haga svá formælinu,
at ..., <I>to put the words so, that ...,</I> 655 xi. 2; haga sér til ses
s, <I>to take one's seat,</I> Ó. H. (in a verse); haga hálft yrkju
m, <I>to take the middle course,</I> Am. 57; en fénu var hagat til g&ael
ig;zlu, <I>the money was taken into keeping,</I> Fms. iv. 31; þeim er s&o
acute;lina gerði, ok heiminum hagaði ok hann gerði, Fagrsk. 11. <B>&
beta;.</B> with adv., skal erkibiskup haga svá, at hann hafi lög, N.
G. L. i. 145; hvernig skulum vér þá til haga, Fms. vi. 201;
. <B>γ.</B> <I>to conduct oneself, behave;</I> þér hagit y&et
h;r verr en annarr lýðr, Stj. 430; ef vegandi hefir sér til &o
acute;helgi hagat, Grág. ii. 106; ef hann hagar annan veg (<I>does otherw
ise</I>), ok verðr hann útlagr um þrem mörkum, K. Þ.
K. 84. <B>δ.</B> with prep. til, <I>to contrive;</I> svarði hann ei&e
th;a, at hann skyldi svá til haga, at ..., Edda 26; bað Þ&oacut
e;rir svá til haga, at Egill sé ekki langvistum í mí
nu ríki, Eg. 237; hagaðu svá til, at þú vitir v&i
acute;st at Hrærekr komi aldregi síðan lífs til Noregs,
Ó. H. 75; haga svá (til) sem Jökull vildi, Fs. 10. <B>2.</B>
absol., haga e-m, <I>to turn out</I> so and so <I>for one;</I> en þetta sa
ma hagaði honum til mikils háska, <I>but this turned out to his great
peril,</I> Fms. viii. 17; þat hagar okkr til auðar, <I>it falls lucki
<I>a pasture,</I> prop. <I>a 'hedged field,'</I> Grág. ii. 227, Nj. 33, F
ms. vii. 54, Ísl. ii. 330, Karl. 133; var hestum hagi fenginn, <I>the hor
ses were put out to grass,</I> Fb. ii. 340; fjár-hagi, sauð-hagi, <I>
sheep pasture;</I> fjall-hagar, <I>fell pastures;</I> heima-hagar, <I>home past
ures;</I> út-hagi, <I>out pasture</I> (far from the farm); Icel. distingu
ish between tún and engjar for haymaking, and hagar for grazing. COMPDS:
<B>haga-beit,</B> f. <I>grazing,</I> Eg. 718, Grág. ii. 224. <B>haga-gang
a,</B> u, f. <I>grazing.</I> <B>haga-garðr,</B> m. <I>a field fence,</I> Pm.
88, Eb. 132, Fs. 47: Hagi is freq. the name of a farm, Landn. <B>Haga-land,</B>
n. <I>the estate</I> of the farm Hagi, Sturl. ii. 171. <B>haga-spakr,</B> adj.
= hagfastr.
<B>hagi,</B> a, m. [hagr], only in compds, þjóð-hagi, <I>a grea
t artist.</I>
<B>hagindi,</B> n. pl. <I>comfort, advantage,</I> B. K. 110, H. E. ii. 165; vide
hægindi.
<B>hag-jörð,</B> f. <I>pasture land,</I> Stj. 168, Sd. 167.
<B>hag-keypi,</B> n. <I>a good bargain,</I> Fb. ii. 75, iii. 450.
<B>hag-kvæmr</B> (<B>hag-kvæmiligr</B>), adj. <I>meet, useful.</I>
<B>HAGL,</B> n. [A. S. <I>hagal;</I> Engl. <I>hail;</I> Gerrn. <I>hagel;</I> Dan
. <I>hagel;</I> Swed. <I>hagel</I>] :-- <I>hail</I>, Fms. i. 175, Nj. 232, Ann.
1275, Glúm. 342, Bs. i. 698, passim. COMPDS: <B>hagl-dropi,</B> a, m. <I>
a hail-stone,</I> Stj. 274. <B>hagl-hríð,</B> f. <I>a hail-storm,</I>
Stj. 274, 275, Fms. iii. 180. <B>hagl-korn,</B> n. <I>a hail-stone,</I> Fms. i.
175, xi. 142. <B>hagl-steinn,</B> m. <I>a hail-stone,</I> Ann. 1275. <B>hagl-vi
ndr,</B> m. <I>a hail-storm,</I> Pröv. 454. <B>II.</B> in plur. <I>grapes,<
/I> (mod.)
<B>hagla,</B> að, <I>to hail.</I>
<B>hag-laust</B> (<B>hag-leysa,</B> u, f.), n. adj. <I>barren, without grass.</I
>
<B>hag-leikr</B> (<B>-leiki</B>), m. <I>skill in handicraft,</I> Bs. i. 138, 681
, Sks. 443, 633, Stj. 519, Al. 93, Barl. 167, Fb. ii. 296, passim. <B>hagleiks-g
örð,</B> f. <I>fine workmanship,</I> Bs. i. 681. <B>hagleiks-maðr,<
/B> m. <I>a handicrafts-man, an artist,</I> Fas. ii. 463, Barl. 167.
<B>hag-lendi,</B> n. [hagi], <I>pasture land.</I>
<B>hag-liga,</B> adv. <I>skilfully, handily,</I> Fms. vi. 217: <I>conveniently,
suitably, meetly,</I> v. 43, Sl. 72, Þkv. 16, 19 (<I>neatly</I>).
<B>hag-ligr,</B> adj. <I>fine, handy, skilful,</I> Mar.: <I>fit, meet, proper, c
onvenient,</I> h. ráð, Fms. vii. (in a verse), K. Þ. K. 100; f
urðu h. geit, <I>a very proper goat,</I> Edda 24; ú-hagligr, <I>troub
lesome,</I> Bs. ii. 115.
<B>hag-mýrr,</B> f. [hagi], <I>a pasture marsh,</I> Sd. 167.
<B>hag-mæltr,</B> part. <I>well-spoken,</I> Fms. iv. 374: a kind of <I>met
re,</I> Edda 138: in mod. usage only of <I>one who has skill in verse-making,</I
> hann er lagmæltr, <I>a happy verse-maker,</I> but not yet a skáld
, <I>poet.</I>
<B>hagna,</B> að, e-m hagnar, <I>to be meet for one;</I> hvárum ykkru
m hefir betr hagnað, <I>which of you has had the best luck?</I> Fms. v. 193,
xi. 212 (in a verse).
<PAGE NUM="b0232">
<HEADER>232 HAGNAÐR -- HALDA.</HEADER>
<B>hagnaðr,</B> m. <I>advantage,</I> Hkr. ii. 85.
<B>hag-nýta,</B> tt, <I>to make use of,</I> Rb. 42, D. N., freq. in mod.
usage.
<B>hag-orðr,</B> adj. <I>well-spoken,</I> Fms. iii. 152.
<B>HAGR,</B> adj. <I>handy, skilful,</I> opp. to bagr, q.v.; hagr á tr&ea
cute;, Bs. ii. 146; hagr á járn, Gísl. 18; hagr maðr &a
acute; tré ok járn, Eg. 4, Ölk. 34; hann var hagr maðr, &
Iacute;sl. ii. 325; hann húsar upp bæinn, því at hann
var allra manna hagastr, 171; því at þú ert umsý
;slu-maðr mikill ok hagr vel, Fms. i. 290; Hreiðarr bað Eyvind f&aac
ute; sér silfr nokkut og gull, Eyvindr spurði ef hann væri hagr
, vi. 214; þann mann er hagastr var á öllu Íslandi &aac
ute; tré, Bs. i. 132; hann valdi þann mann til kirkju-görð
ar, er þá þótti einn hverr hagastr vera, sá h&e
acute;t Þóroddr Gamlason, 163, 235; Völundr var hagastr mað
;r svá at menn viti í fornum sögum, Sæm. 89: of a lady,
hón var svá hög (<I>so handy at needlework</I>) at fá
r konur vóru jafnhagar henni, Nj. 147; hón var væn kona ok h
ög á hendr, Ísl. ii. 4; Margrét hin haga, Bs. i. 143:
of dwarfs, hagir dvergar, Hdl. 7; whence dverg-hagr, <I>skilful as a dwarf.</I>
<B>2.</B> = hagligr, of work; sem ek hagast kunna, <I>as handily as I could,</I>
Vkv. 17: skurð-hagr, <I>skilled in carving;</I> orð-hagr = hagorðr
; þjóð-hagr, <I>a great artist.</I>
<B>HAGR,</B> m., gen. hags, pl. hagir, [as to the root vide haga, cp. also the p
receding word] :-- <I>state, condition;</I> honum þótti þ&aac
ute; komit hag manna í únýtt efni, Jb. 12; hefi ek sagt &th
orn;ér allt er yfir minn hag hefir gengit, Mar., Hom. 126, 155; at nj&oac
ute;sna hvat um hag Ástríðar mundi vera, Fms. i. 68; annan vet
r eptir var Halldóra með barni, og lauksk seint um hag hennar, <I>and
she got on slowly,</I> of a woman in labour, Sturl. i. 199; hann sagði me&e
th; undrum hans hag fram flytjask, <I>he said that his affairs went on in a stra
nge way,</I> Fb. i. 380; en nú tekr hagr minn at úhægjask, &
THORN;orf. Karl. 370. <B>β.</B> in plur. <I>affairs;</I> hversu komtu h&eac
ute;r, eðr hvat er nú um hagi þína ? Fms. i. 79; hversu
hann skyldi nú með fara eðr breyta högum sínum, Nj. 2
15; var þat brátt auðséð á hennar högum
(<I>doings</I>), at hón mundi vera vitr, Ld. 22; ef þér seg
it nokkrum frá um hagi vára Rúts, Nj. 7; lands-hagir, <I>pu
blic affairs.</I> <B>II.</B> metaph. <I>means;</I> ef hann hefir eigi hag til at
færa þau fram, Grág. i. 232; hann skal færa þeim
manni er nánastr er, þeirra manna er hag á til viðt&oum
l;kunnar, 248; en ef erfingi hefir eigi hag til framfærslu, 250; ef mað
;r týnir svá fé sínu, at hann á eigi hag at g
jalda alla landaura, ii. 410; ráða-hagr, <I>a match;</I> fjár
-hagr, <I>money affairs.</I> <B>2.</B> <I>advantage, favour, gain;</I> svo eru h
yggindi sem í hag koma, a saying; bera kvið í hag e-m, <I>to p
ronounce for one,</I> Grág. i. 176; hallat hefi ek víst, segir kon
ay; allra heilagra manna hald, Ver. 53; þótt et meira hald sé
; á dægrinu, <I>although it be a holiday of first degree,</I> Gr&aa
cute;g. ii. 360; var þá þegar tekinn í mikit hald hans
lífláts-dagr, Fms. xi. 309; í borg þessi var Þ
órs-hof í miklu haldi, <I>in high worship,</I> Al. 19: hence h&aac
ute;tíða-hald, <I>keeping high holidays;</I> Jóla-hald, Fms.
i. 32; Drottins-daga-hald, Nj. 165; af-hald, upp-á-hald, <I>esteem, 'upho
ld;'</I> ártíða hald, B. K. 25; níu lestra-höld, <
I>reading the nine legends,</I> Vm. 51, 64. <B>IV.</B> in plur., höld, <I>h
andles;</I> klukka lítil af höldin, Vm. 42; handar-hald, <I>a handle
;</I> cp. also haf-ald: á-höld, <I>utensils.</I> <B>halds-maðr,<
/B> m. <I>a keeper, guardian,</I> Gþl. 258, 501, Js. 121.
<B>HALDA,</B> pret. hélt (= Goth. <I>haihald</I>), 2nd pérs. h&eac
ute;lt, mod. hélzt, pl. héldum; pres. held, pl. höldum; pret.
subj. héldi; part. haldinn; imperat. hald and haltú: [Ulf. <I>hal
dan</I> = GREEK, GREEK, whereas he renders <I>to keep, hold</I> by other words;
Hel. <I>haldan</I> = <I>alere, fovere, colere,</I> which thus seems to be the pr
imitive sense of the word, and to be akin to Lat. <I>c&o-short;lo;</I> again, A.
S. <I>healdan,</I> Engl. <I>hold,</I> O. H. G. <I>haltan,</I> Germ. <I>halten,<
/I> Swed. <I>hålla, halda,</I> Dan. <I>holde</I>, are all of them used in
a more general sense] :-- <I>to hold.</I>
<B>A.</B> WITH DAT. <I>to hold to:</I> <B>I.</B> <I>to hold fast by;</I> with th
e notion of restraint or force, tók Gizurr förunaut Ögmundar ok
hélt honum, Sturl. i. 150; Gunnarr var kyrr svá at honum hé
;lt einn maðr, Nj. 92; ef maðr heldr manni ..., varðar fjörbaug
s-garð, Grág. ii. 110; h. e-m undir drep, 17; h. skipum (<I>to grappl
e the ships</I>) með stafnljám, Fms. ii. 315: <I>to keep back,</I> Hr
afn fékk eigi haldit henni heima þar, Ísl. ii. 249; ok halda
þeim veðr í enni sömu höfn, Grág. i. 92; h. (
sér) í e-t, <I>to hold oneself fast by, grasp,</I> þú
skalt h. í hurðar-hringinn, Dropl. 29; heldr sér í fax
it, Sd. 177. <B>β.</B> so in the phrases, halda barni (manni) undir sk&iacu
te;rn, vatn, primsignan, biskups hönd, eccl. <I>to hold a bairn</I> (<I>man
</I>) <I>at baptism, prima signatio, confirmation,</I> Grág. i. 29; h. va
tni (tárum), <I>to hold one's tears,</I> 623. 56, Fms. viii. 232, vi. (in
a verse); halda munni, <I>to hold one's tongue, be silent,</I> vii. 227; halda
tungu sinni, Þórð. <B>2.</B> <I>to withhold;</I> þ&aacut
e; megu þeir h. tíundum hans í móti, K. Þ. K. 6
2; h. vætti, Grág. i. 42; h. gögnum, 56; ef goði heldr tyl
ftar-kvið, er hann heldr kviðnum, 58; halda matinum fyrir honum, 47; h.
sköttum fyrir e-m, Nj. 8; h. skógar-manni fyrir e-m, Finnb. 334; um
þat er hann hefir konunni haldit, Grág. i. 313; héldu b&aeli
g;ndr gjaldinu, Fms. vii. 302; hélt ek því (i.e. the money)
fyrir honum, i.e. <I>paid it not,</I> Ísl. ii. 244. <B>II.</B> <I>to hold
</I>, of a rope or the like; sá maðr hugði h. mundu er festi, ...
ok h. mundu í slíku veðri, Grág. ii. 361; reip þ
au tíu er tveggja manna afli haldi hvert, id.; skal hann svá g&oum
l;ra at haldi fyrir fyrnsku, 268. <B>β.</B> <I>to hold, hold out, last;</I>
optast halda þar íllviðri litla hríð, Sks. 212; sun
nudags-helgi ríss upp á laugardegi, ok heldr (<I>lasts</I>) til m
ánadags, N. G. L. i. 138. <B>III.</B> <I>to keep, retain,</I> Germ. <I>be
halten;</I> fá-ein skip héldu seglum sinum, Fms. x. 143; þ&
uacute; skalt jafnan þessu sæti h., Nj. 6; h. bústað s&ia
cute;num, Ld. 26; h. ríki sínu, Al. 58, Fms. i. 13; h. öllum
Noregi, viii. 155; h. frelsi ok eignum, vi. 40; h. hlut sínum, <I>to upho
ld one's right,</I> Eg. passim; halt sömum vinum sem ek hefi haft,
<PAGE NUM="b0233">
<HEADER>HALDA, 233</HEADER>
Fas. i. 375; h. hreinleik sínum, Al. 58. <B>β.</B> <I>to hold, keep
safe, preserve;</I> h. hlut sínum, Ld. 54; h. heilsu, Grág. i. 14
5; h. virðingu sinni, Ld. 16; þá heldr hann kosti sínum,
Grág. ii. 209; h. tíma (<I>honour</I>) sínum, Al. 59; h. l
ífi ok limum, Eg. 89; h. lífinu, Nj. 111; h. trúnaði s&
iacute;num, 109; vináttu sinni, Ld. 200; einorð sinni, Fb. ii. 265; h
. sér réttum, <I>to keep oneself right,</I> Ld. 158; h. e-m heilum
, Odd. 30; h. ríki fyrir e-m, Fms. v. 279; h. manna-forræði fyr
ir e-m, Hrafn. 19; h. réttu máli fyrir e-m, Fms. vii. 64. <B>2.</B
> <I>to continue to keep, keep all along;</I> h. teknum hætti, Fms. iv. 25
4; h. vöku, <I>to keep oneself awake,</I> Ld. 152; but h. vöku fyrir e
-m, <I>to keep another awake;</I> halda sýslu sinni, Fs. 36; h. högu
m, <I>to keep grazing,</I> Eb. 104, Ld. 148. <B>3.</B> <I>to hold, keep one's st
ock;</I> ellipt., vetr var íllr ok héldu menn ílla, <I>the
winter was cold and it was ill to keep live stock,</I> Sturl. ii. 143, (cp. fj&a
acute;r-höld); hann hélt vel svá at nær lifði hvatvetna, Hrafn. 22: metaph., ílla hefir þinn faðir þá
; haldit, Fms. xi. 144; öld hefir ílla haldit, <I>the people have ha
d a sad loss,</I> vi. (in a verse); h. fangi, and also ellipt. halda, of sheep a
nd cattle, opp. to <I>'to go back.'</I> <B>4.</B> phrases, halda njósnum,
<I>to keep watch, to spy,</I> Fms. viii. 146, Nj. 113; hann hélt nj&oacu
te;snum til Önundar, Landn. 287; hélt konungr njósnum til, ef
..., Fms. vii. 128; hann skyldi h. njósnum til ok gera orð konungi,
i. 54; h. njósnum til um e-t, iv. 119, Nj. 93; halda njósn (sing.)
um skip þat, Eg. 74; þér haldit njósnum nær f&a
elig;ri gefr á Arnkatli, Eb. 186; hann lét h. njósnum uppi
á landi, Fms. vii. 316; hann hélt fréttum til, ef ..., iv.
349. <B>β.</B> halda (hendi) fyrir auga, <I>to hold</I> (<I>the hand</I>) <
I>before the eyes, shade the eyes,</I> Nj. 132, Fms. v. 196; h. fyrir munn e-m,
<I>to hold</I> (<I>the hand</I>) <I>over one's mouth;</I> h. hendi yfir e-m, <I>
to hold the hand over one, protect one,</I> Nj. 266, Fbr. 22, Korm.; h. hendi um
háls e-m, <I>to clasp the hands around one's neck,</I> Fms. i. 9; h. ski
ldi fyrir e-n, <I>to hold the shield for one</I> as a second in a duel, Í
sl. ii. 257, passim; h. e-m til náms, <I>to hold one to the book, make on
e study,</I> K. Þ. K. 56; h. e-m til virðingar, Ld. 98. <B>IV.</B> ell
ipt. (liði, skipi, för, stefnu, etc. understood), <I>to hold, stand</I>
in a certain direction, esp. as a naut. term; þeir héldu aptr (<I>
stood back again</I>) um haustið, Eg. 69; treystisk hann eigi á haf a
t halda, Eb. 6; héldu þeir vestr um haf, id.; stigu þeir &aac
ute; skip sín, ok héldu út (<I>stood out</I>) eptir firð
;i, Fms. i. 63; þeir héldu þat sama sumar til Íslands,
Ld. 6; hann hélt upp eptir hinni eystri kvísl, Fms. vii. 55; h. h
eim, <I>to hold one's course, stand homewards,</I> Odd. 30; h. á braut, G
rág. i. 92; Hrútr hélt suðr til Eyrar-sunds, Nj. 8; h.
eptir e-m, <I>to pursue one,</I> 7; h. undan, <I>to fly,</I> Fms. x. 396, Nj. 98
(on land); kom móti þeim sunnan-veðr með myrkri, ok urð
;u þeir fyrir at h., <I>to lay one's course for the wind,</I> A. A. 271; h
. útleið, <I>to stand on the outer tack,</I> Eg. 78; h. til, <I>to tu
rn against, attack</I> (on sea), Fms. xi. 72; hélt hann liði sí
;nu suðr á Mæri, i. 62; þeir héldu liði s&iacu
te;nu norðr til Þrándheims, id.; Haraldr konungr hélt no
rðan liði sínu, Eg. 32; héldu þeir skipi þv&ia
cute; suðr með landi, 69; skipi því lét hann halda v
estr til Englands, id.; Unnr hélt skipinu í Orkneyjar, eptir &thor
n;at hélt Unnr skipi sínu til Færeyja, Ld. 8. <B>β.</B>
<I>to graze, put in the field,</I> of sheep, cattle; þykkir mér &t
horn;at miklu skipta at þeim sé vel til haga haldit, Eg. 714; hvert
Steinarr hafði látið nautum sínum halda, 715; ok bað
hann h. nautunum annan veg, 716. <B>γ.</B> phrases, halda kyrru fyrir, <I>
to hold still, remain quiet,</I> Ld. 216, Þórð. 30 new Ed., Nj.
223, 258; Hallr heldr nú til fangs (<I>went fishing</I>) sem á&et
h;r, Ld. 38. <B>V.</B> with prep.; halda á e-u, <I>to hold, wield in the
hand,</I> freq. in mod. usage, h. á bók, penna, fjöðr, hn
íf, skærum, nál, etc.; hafði hverr þat er hé
;lt á, Nj. 279; h. á sverði, Fb. i. 33; hann tók við
; öxinni ok hélt (viz. á), ok sá á, Eg. 180: <I
>to hold fast,</I> heldr nú maðr á manni, Fas. i. 12; eigi m&a
acute;ttu helvítis byrgi h. á honum, 656 C. 6; ef hann heldr &aacu
te; fénu (<I>withholds it</I>), Grág. i. 427. <B>β.</B> [Germ
. <I>anhalten</I>], <I>to hold to a thing, go on with, be busy about;</I> h. &aa
cute; sýslu, <I>to be busy,</I> Rm. 14; h. á keri, qs. halda &aacu
te; drykkju, <I>to go on drinking, carousing,</I> Hm. 18: h. á hinni s&ou
ml;mu bæn, Stj. 417; h. á fyrirsátrum við e-n, Þ&o
acute;rð. 51 new Ed.; h. á búnaði sínum, Ld. 164; h
élt hann þá á búnaði sínum sem skj&
oacute;tligast, Fms. ix. 215, x. 119, Sturl. ii. 245; þogar á bak J
ólum hélt Ólafr konungr á búningi, Fms. v. 41
; hann heldr nú á málinu, Nj. 259; nú heldr Þ&
oacute;rðr á málinu ok verðr Oddný honum gipt, Bjar
n. 11, Konr. (Fr.); h. á tilkalli, Fms. i. 84; h. á þessum s
ið, xi. 41; h. á för, <I>to go on with one's journey,</I> Sighv
at; gengu síðan brott ok héldu á ferð sinni, <I>and
went on their journey,</I> Sturl.; -- whence the mod. phrase, halda áfra
m, <I>to go on,</I> which seems not to occur in old writers. <B>2.</B> halda e-u
fram, <I>to hold up, make much of;</I> bróðir minn mun mér mj
ök hafa fram haldit fyrir ástar sakir, Nj. 3. <B>β.</B> <I>to h
old on doing,</I> (hence fram-hald, <I>continuation</I>); halda fram upp-teknu
efni, Fms. i. 263; slíku hélt hann fram meðan hann lifði,
iv. 254; hélt hann (fram) teknum hætti um veizlurnar, id., Grett. 1
4. <B>3.</B> halda saman, <I>to hold together,</I> Eluc. 6, Fms. vii. 140, Rb. 3
40. <B>4.</B> halda e-u upp, <I>to hold aloft,</I> Yngvarr hélt upp v&iac
ute;su þeirri, Eg. 152; steinninn heldr upp annarr öðrum, Rb. 390
; h. upp árum, <I>to hold up the oars, cease pulling,</I> Fas. ii. 517, N
. G. L. i. 65. <B>β.</B> <I>to uphold, maintain, support;</I> halda upp hof
i, Landn. 64, Eb. 24; h. upp hofum ok efla blót, Fms. i. 91; h. upp kirkj
u, K. Þ. K. 52; h. upp Kristninni, Fms. i. 32: <I>to keep going,</I> h. up
p bardaga, orrostu, xi. 66, 188, 340. <B>γ.</B> <I>to discharge;</I> h. up
p féráns-dómi, Grág. i. 120; h. upp lögskilum,
145; h. upp svörum, Ó. H. 174; h. upp kostnaði, Eg. 77; h. upp g
jaldi, Grág. i. 384; gjöldum, Fms. i. 81; h. upp bót, Gr&aacu
te;g. ii. 182; bótum, Eb. 100, 162, N. G. L. i. 311; ef hann heldr upp yf
irbót (<I>penance</I>) þeirri, Hom. 70; h. upp bænum fyrir em, <I>to pray for one,</I> Fms. xi. 271; hélt hann því vel u
pp sem vera átti, <I>discharged it well,</I> x. 93. <B>δ.</B> halda
sér vel upp, <I>to hold oneself well up,</I> Sturl. <B>ε.</B> me
taph., skal-at hann lögvillr verða, svá at honum haldi þat
uppi (i.e. <I>went unpunished</I>), Grág. i. 316; ok heldr honum þ
at uppi (<I>that will save him</I>), ef hann er rétt-hafi at orðinn,
ii. 242. <B>5.</B> halda e-u við, <I>to maintain a thing,</I> Hkr. i. 195. <
B>VI.</B> impers., <B>1.</B> <I>to continue, last;</I> hélt þv&iacu
te; nokkura stund dags, Fms. x. 125: hélt því lengi um vetri
nn, Ld. 288; regni hélt haustnótt gegnum, Fms. vi. 83. <B>2.</B> w
ith prep. við, <I>to be on the brink of;</I> hélt þá vi&
eth; atgöngu, <I>they were within a hair's breadth of coming to fight,</I>
Hkr. i. 143; hélt þá við vandræði, Fms. ix. 43
4; heldr við bardaga, vi. 8; heldr nú við hót, <I>it is li
þess at ganga á vini mína, Eg. 339; viljum vér allir
fylgja þér ok þik til konungs halda, Fms. i. 34; Stephanus s
kyldi h. hann til laga ok réttinda, Sks. 653; h. e-n til ríkis, Fb
. i. 236; vinsæld föður hans hélt hann mest til alþ&
yacute;ðu vináttu, Fms. vii. 175; þeir sem upp h. (<I>sustain</
I>) þenna líkama, Anecd. 4. <B>β.</B> phrases, halda e-m kost,
borð, <I>to keep at board, entertain,</I> Fms. ix. 220, x. 105, 146, Nj. 6;
or, halda e-n at klæðum ok drykk, Ó. H. 69; h. stríð
;, <I>bellum gerere</I> (not class.), Fms. x. 51; h. úfrið, Fas. ii.
539. <B>2.</B> halda sik, <I>to comfort oneself,</I> Sks. 281, Hom. 29; kunna si
k með hófi at h., Sturl. iii. 108; h. sik ríkmannliga, <I>to f
are sumptuously,</I> Ld. 234; hann hélt betr húskarla sína
en aðrir, Fms. vii. 242; h. mjök til skarts, <I>to dress fine,</I> Ld.
196; þar var Hrefna ok hélt allmjök til skarts, id.; hann var
hægr hvers-dagliga, ok hélt mjök til gleði, Sturl. iii. 12
3; hélt hann hér mjök til vinsælda ok virðinga, <I>
he enjoyed much popularity and fame,</I> Ld. 298. <B>β.</B> ellipt. (sik un
derstood), at h. til jafns við e-n, <I>to bear up against one, to be a match
for one,</I> Ld. 40; ef þér hefir eigi til þess hug eðr
afl at h. til jafns við e-n húskarl Þorsteins, Eg. 714; h. til
fullnaðar, <I>to stand on one's full rights;</I> ef þær taka eig
i fullrétti, eðr h. eigi til fullnaðar, Grág. ii. 109; h.
fullara, <I>to hold one above other men,</I> Ó. H. (in a verse); lé
;t konungr þá h. mjök til (<I>make great preparations</I>) at
syngja messu hátíðliga, Hkr. i. 287. <B>3.</B> <I>to hold fort
h, put forward;</I> at þeim inyiidi þungbýlt vera í n&
aacute;nd honum, ef þeir héldi nokkurn annan fyrir betra mann en ha
nn, Ld. 26; síðan
<PAGE NUM="b0234">
<HEADER>234 HALDA -- HALLA.</HEADER>
hélt konungr Erling fyrir tryggvan mann, Fms. ix. 399. <B>β.</B> <I>
to hold, deem, be of opinion;</I> the old writers seem not to use the word exact
ly in this sense, but near to it come such phrases as, hón hélt en
gan hans jafningja innan hirðar hvárki í orðum né &
ouml;ðrum hlutum, i.e. <I>she held him to be above all men,</I> Ld. 60; hald
a menn hann fyrir konung, Fb. i. 216; still closer, halda menn at Oddný s
é nú betr gipt, Bjarn. 12 (but only preserved in a paper MS.): thi
s sense is very freq. in mod. usage, <I>to hold, mean,</I> eg held það
; eg held ekki, <I>I think not;</I> (hence hald, <I>opinion.</I>) <B>γ.</B
> phrases, halda mikit upp á e-n, <I>to hold one in much esteem, love,</I
> Stj. 33; halda af e-m, <I>id.,</I> Fas. i. 458, ii. 63, 200, iii. 520, esp. fr
eq. in mod. usage, (upp-á-hald, af-hald, <I>esteem.</I>) <B>4.</B> <I>to
hold on, keep up;</I> halda varnir, <I>to keep up a defence,</I> Sks. 583; halda
vörð, <I>to keep watch,</I> Eg. 120, Grág. i. 32, 264; halda n
jósn, Eg. 72, 74, Fms. xi. 46; halda tal af e-m, <I>to speak, communicate
with one,</I> ii. 88. <B>5.</B> <I>to hold, be valid, be in force,</I> a law te
rm; á sú sekt öll at halda, Grág. i. 89; á &tho
rn;at at h. allt er þeir urðu á sáttir, 86; enda á
; þat at h. með þeim síðan, ii. 336. <B>IV.</B> <I>to
hold, compel, bind</I> (with the notion of obligation or duty); heldr mik &thor
n;á ekki til utan-ferðar, Nj. 112; þó heldr þik v&
aacute;rkunn til at leita á, i.e. <I>thou art excused, thou hast some exc
use in trying,</I> 21; var auðsætt hvat til hélt um sætt
ir, Bjarn. 70; þik heldr eigi hér svá mart, at þ&uacut
e; megir eigi vel bægja héraðs-vist þinni, Eb. 252; &thor
n;ar mælir þú þar, er þik heldr várkunn ti
Ant. 7.
<B>hald-samr,</B> adj. <I>holding close,</I> Stj. 635; vera h. á e-u, <I>
to keep it close,</I> Fms. vi. 440, x. 170; e-m verðr ekki haldsamt á
; e-u, <I>it slips out of one's hands.</I>
<B>hald-semi,</B> f. <I>closeness,</I> Greg. 24.
<B>HALI,</B> a, m. [Dan. <I>hale</I>, cp. Lat. <I>cauda</I>], <I>a tail;</I> k&y
acute;r-hali, <I>a cow's tail;</I> nauts-h., ljóns-h., etc.; skauf-hali,
<I>reynard, a fox,</I> whence Skaufhala-bálkr, the name of an old poem, a
n Icel. Reineke Fuchs. Icel. use hali properly of cattle, and lions, wolves, bea
rs; tagl of horses (of the hair, but stertr of a caudal vertebra); rófa o
f cats, dogs; skott of a fox; sporðr of a fish; stél or véli o
f birds; dyndill of seals. The old writers do not make these nice distinctions,
and use hali of a horse and tagl of a cow, which a mod. Icel. would not do; hylr
öll kykvendi hár eðr hali, Sks. 504: in Gþl. 398 of cattl
e, cp. N. G. L. i. 24; ef maðr höggr hala af hrossi svá at af r&
oacute;fu fylgir, Gþl. 399; ef maðr höggr hala af hrossi fyrir ne
ðan rófu, id.; nú skerr maðr tagl af nautum, id.; eru &tho
rn;eir í málum mestir sem refr í halanum, Fms. viii. 350; e
f maðr skerr af hrossi manns tögl, þá gjaldi aura þr
já; en ef hala höggr af, þá skal meta hross, N. G. L. i
. 228; ok svá ef hann höggr hala af hrossi svá at rófa
fylgir, id.: of a lion's tail, Stj. 71. <B>2.</B> phrases, nú er ú
;lfs hali einn á króki, <I>a wolf's tail is all that is left,</I>
Band. (in a verse), -- a proverb from the notion that wild beasts devour one an
other so that only the tail is left, cp. etask af ulfs-munni, vide eta: leika la
usum hala, <I>to play with a free tail, to be unrestrained,</I> Ls. 50; veifask
um lausum hala, <I>id.,</I> Sturl. iii. 30; bretta halann, or bera brattan halan
n, <I>to lift the tail, cock up the tail, to be vain</I> or <I>haughty,</I> Hkv.
Hjörv. 20; en ef eigi er unnit, þá muntú reyna hv&aacu
te;rr halann sinn berr brattara þaðan í frá, Ísl.
ii. 330; sé ek at þú heldr nokkru rakkara halanum en fyrir
stundu áðan, Ölk. 36; draga halann, <I>to drag the tail, sneak a
wav, play the coward;</I> dregr melrakkinn eptir sér halann sinn nú
; -- Svá er segir hann, at ek dreg eptir mér halann minn, ok berr
ek lítt upp eðr ekki, en þess varir mik at þú drag
ir þinn hala mjök lengi áðr þú hefnir Halls b
róður þíns, Ísl. ii. 329; sveigja halann, <I>id.,
</I> Hkv. Hjörv. 21; (cp. Ital. <I>codardo,</I> whence Engl. <I>coward</I>
): spjóts-hali, <I>the butt-end of a spear,</I> Eg. 289, Ld. 132, Hkr. ii
i. 159; snældu-hali, <I>a staff's end.</I> <B>II.</B> metaph. <I>a train,
the rear of a host;</I> skammr er orðinn hali okkarr, <I>we have a short tra
in, few followers,</I> Sturl. (in a verse). COMPDS: <B>hala-ferð,</B> f. <I>
the rear,</I> Sturl. iii. 23. <B>hala-rófa,</B> u, f. <I>'tail-row,'</I>
i.e. <I>a string one after another,</I> like geese; ganga í halaró
fu, <I>to walk in</I> h.; cp. Dan. <I>gaasegang,</I> Fr. <I>en queue.</I> <B>ha
la-stjarna,</B> u, f. <I>a 'tail-star,' comet,</I> (mod.) <B>hala-tafl,</B> n. a
kind of <I>game,</I> used synonymous to hnef-tafl, q.v., prob. similar to the E
ngl. 'fox and goose;' hann tefldi hnet-tafl, þat var stórt hala-taf
l (having a fox with a big tail), hann greip þá upp töfluna ok
setti halann á kinnbein Þorbirni (prob. of the brick representing
the fox), Grett. 144 A; vide Skýrsla um Forngripa-safn Íslands by
Sigurd Gudmundsson, Reykjavík 1868, pp. 38, 39; cp. also hali á hn
efa-töflu in Vilmundar S. Viðutan, ch. 8. <B>III.</B> a nickname, Fb. i
ii.
<B>hall,</B> f. <I>a hall</I>; vide höll.
<B>hand-bogi,</B> a, m. <I>a hand-bow,</I> Landn. 288, Sks. 390, 626, Orkn. 148,
Fms. vii. 45, Fb. i. 486; opp. to lásbogi, <I>a cross-bow.</I>
<B>hand-bók,</B> f. <I>a handbook,</I> Vm. 52, Hom. 29.
<B>hand-bragð,</B> n. <I>handicraft, manner of work,</I> gott, íllt h
.: of needlework, það er handbragðið hennar á þv&
iacute;, and the like.
<B>hand-byndi,</B> mod. <B>hand-bendi,</B> n., prop. a <I>handcuff:</I> metaph.
<I>a hindrance, bother,</I> e-m er (verðr) h. at e-u, <I>to be bothered with
a thing,</I> Karl. 234; það er h. að honum; hann ekki nema til h
andbendis.
<B>hand-bærr,</B> adj. <I>ready at hand</I>, Greg. 7, Hornklofi.
<B>hand-fagr,</B> adj. <I>having fair hands,</I> Korm.
<B>hand-fang,</B> n. <I>'hand-grip,' a span,</I> Gísl. 23.
<B>hand-fara,</B> fór, <I>to touch with the hands,</I> Bs. i. 460.
<B>hand-fátt,</B> n. adj. <I>lack of hands, having too few hands,</I> Fb.
i. 521.
<B>hand-festa,</B> t, a law term, <I>to strike a bargain by shaking hands, to pl
edge;</I> h. heit sitt, Fms. vi. 145; Ásgrímr handfesti at grei&et
h;a þriggja vetra skatta, Bs. i. 740; handfestir eiðar, Dipl. ii. 19;
biskup handfesti (<I>betrothed</I>) jungfrú Ingilborg, Fms. x. 103, H. E.
i. 248; handfest mér upp á trú þína, at ...,
Stj. 629. 2 Kings x. 15.
<B>hand-festa,</B> u, f. (<B>hand-festning,</B> f., H. E. i. 251), = handfestr,
Dipl. iv. ii, Fb. i. 366, Bs. ii. 61.
<B>hand-festr,</B> f. <I>striking a bargain, the joining hands;</I> þ&aacu
te; ferr handfestr um allt skipit þeirra í millum at þessu he
iti, Bs. i. 421; áttu þeir at handfesti ok vápna-tak at &tho
rn;essu heiti, Fms. viii. 55; tóku þeir heit sitt með h., v. 13
8; sira Oddr tók þá ok þetta skilorð með h., B
s. i. 746; við vitni ok h., Fb. i. 366: it answers to the signing one's name
in mod. law. UNCERTAIN In the early Dan. and Swed. laws the stipulation to be g
iven by the king at his coronation was called <I>haand-fæstning.</I> In S
cotland marriage used often to be preceded by a preliminary union called <I>hand
-fasting,</I> see Jamieson s.v. <B>II.</B> <I>a rope by which to haul oneself up
,</I> Jm. 1.
<B>hand-fjatla,</B> að, = handvætta.
<B>hand-fyllr,</B> f. <I>a handful,</I> Ó. H. 211.
<B>hand-færi,</B> n. <I>an angling line.</I>
<B>hand-ganga,</B> u, f. <I>surrender</I> (cp. ganga á hönd e-m), al
so <I>submission to one as liege-lord;</I> veita e-m handgöngu, Ó. H
. 97; þá varð ekki af handgöngu við konunga, 163, R&oa
cute;m. 124, 134.
<B>hand-genginn,</B> part. [Dan. <I>haandgangen</I>], <I>a king's officer, belon
ging to the king's household;</I> görask h. e-m, Eg. 29, 197, Sks. 249, Eb.
110, Fs. 70; synonymous to hirðmaðr, Fms. iv. 122, Al. 27, N. G. L., Jb
. passim.
<B>hand-góðr,</B> adj. <I>handy, adroit,</I> Valla L. 223.
<B>hand-grannr,</B> adj. <I>having a thin hand.</I>
<B>hand-grip,</B> n. = handrán, Bs. ii. 45.
<B>hand-hafa,</B> ð, <I>to have in hand, possess,</I> Gþl. 313.
<B>hand-hafl,</B> a, m. <I>having in hand,</I> Fb. 329; vera h. at e-u, <I>to ge
t into one's hands, clutch a thing</I> (as a law term less than <I>to own</I>);
vera h. at jörðu at úleyfi konungs, Gþl. 452; ef sá
kallask keypt hafa er h. er at, N. G. L. i. 249, Sturl. i. 56 (of <I>unlawful s
eizure</I>).
<B>hand-haltr,</B> adj. <I>having a lame, bad hand,</I> Sturl. i. 189.
<B>hand-heitr,</B> adj. <I>having a warm hand.</I>
<B>hand-hæfi,</B> n. and <B>hand-höfn,</B> f. <I>a hand instrument,</
I> Þjal. 8.
<B>hand-högg,</B> n. <I>a hacking off one's hand,</I> Sturl. iii. 116.
<B>hand-höggva,</B> hjó, <I>to hack one's hand off,</I> Eb. 58, Fms.
viii. 167.
<B>hand-iðjan,</B> f. = hannyrð, Bs. i. 619.
<B>hand-kaldr,</B> adj. <I>having</I> (usually) <I>a cold hand.</I>
<B>hand-kista,</B> u, f. <I>a hand-box,</I> D. N.
<B>hand-klukka,</B> u, f. <I>a hand-bell,</I> Vm. 114, 117, B. K. 83.
<B>hand-klæði,</B> n. <I>a hand-towel,</I> N. G. L. ii. 443, Nj. 176,
Fms. iii. 194: for use in church, Vm. 15, 104, 117, Dipl. iii. 4, B. K. 83.
<B>hand-knakkar,</B> m. pl. a kind of <I>crutches,</I> Mar. 69, 70.
<B>hand-kriki,</B> a, m. <I>an arm-pit.</I>
<B>hand-krókr,</B> m. a game, <I>'hand-crook,' pulling with crooked hands
.</I>
<B>hand-krækjask,</B> t, recipr. <I>to try the strength by pulling with cr
ooked hands,</I> Fms. vi. 203, Fs. 78 (where it is used of hooking hands togethe
r and standing in a circle as in a dance).
<B>hand-kvern,</B> f. <I>a quern, hand-mill,</I> B. K. 81.
<B>hand-lag</B> or <B>hand-lög,</B> n. [cp. mid. Lat. <I>andilago, andilang
us,</I> per festucam et per andilangum tradere, Du Cange] :-- <I>joining hands,
a pledging,</I> = handfestr, Eb. 128, Sturl. iii. 233, D. N. i. 134: in sing., D
ipl. i. 11.
<B>hand-laginn,</B> part. <I>adroit;</I> <B>hand-lagni,</B> f. <I>adroitness.</I
>
<B>hand-lami,</B> adj. indecl. <I>with a lame, bad hand,</I> Bs. ii. 29, Karl. 5
47.
<B>handlan,</B> f. <I>working,</I> MS. 4. 10.
<B>hand-latr,</B> adj. <I>lazy</I>, Sturl. iii. 200.
<B>hand-laugar,</B> f. pl. <I>washing the bands,</I> a custom with the men of ol
d after as well as before meals; gefa e-m h., Fms. vi. 321, Stj. 153; taka h., F
ms. vii. 85; ganga til handlauga, v. 317; bera inn h., Nj. 220 (after dinner); B
ergþóra gékk at borðinu með handlaugar, Nj. 52, cp.
<PAGE NUM="b0238">
<HEADER>238 HANDLAUSS -- HANGR.</HEADER>
Nj. ch. 117, Lv. ch. 13, Har. S. Harðr. ch. 79: in sing. of <I>the basin</I>
= mundlaug, Fms. vi. 199, Fb. iii. 467.
<B>hand-lauss,</B> adj. <I>without hands,</I> Gísl. (in a verse).
<B>hand-leggja,</B> lagði, = handfesta; h. e-m e-t, <I>to pledge, confirm by
</I> handlög, Dipl. ii. 5; h. e-m land, til eignar, <I>to sell an estate b
y</I> handlög, Dipl. ii. 8, Thom. 298; handlagði Sophia kirkjunni til e
ignar þrjá tigi hundraða, Pm. 9: <I>to seize,</I> Post. (Fr.)
<B>hand-leggr,</B> m. <I>the 'hand-leg,' the arm,</I> Landn. 119 (v.l.), Bjarn.
65, Grett. 140, Nj. 19, 116, Ld. 220, Sturl. i. 85, ii. 104, Bs. i. 640, ii. 29,
Fms. i. 16, ii. 264, vii. 226, Bárð. 169; cp. fótleggr: Icel.
distinguish between upp-h., <I>the upper-arm,</I> and fram-h., <I>the fore-arm;
</I> in mod. speech this compd word has almost superseded the old armr, q.v.
<B>hand-leiðsla,</B> u, f. <I>guidance.</I>
<B>hand-leika,</B> lék, <I>to wield in one's hand, have in the hand.</I>
<B>hand-leikinn,</B> part. <I>nimble-handed.</I>
<B>hand-lektari,</B> a, m. <I>a hand lectern</I> or <I>reading-desk,</I> Vm. 110
.
<B>hand-léttir,</B> m. <I>lending a hand,</I> Fbr. 93.
<B>handligr,</B> adj. <I>manual,</I> K. Á. 120.
<B>hand-lín,</B> n., eccl. <I>sleeves,</I> 625. 184, Fms. iii. 168, viii.
308, Vm. 30, Dipl. v. 18, B. K. 83, D. I. i. passim.
<B>hand-ljótr,</B> adj. <I>having a loutish, clownish hand.</I>
<B>hand-megin</B> and <B>hand-megn,</B> n. <I>strength of hand, clasp,</I> = han
dafl, Rb. 378; af handmagni, <I>with the clasp of the hand,</I> 625. 26: <I>stre
ngth to work, working power,</I> Grág. i. 237, 240: <I>work</I> = handbj&
ouml;rg, færa e-n fram á fé sínu eðr handmagni, 2
92. <B>handmegins-úmagi,</B> a, m. = handbjargar-úmagi, Grá
g. i. 289.
<B>hand-meiddr,</B> part. <I>with maimed hands,</I> Sturl. i. 189 C.
of Odin, in order to acquire wisdom or knowledge of the future; -- for this supe
rstition see Yngl. S. ch. 7; -- whence Odin is called <B>hanga-guð, hanga-dr
óttinn, hanga-týr,</B> <I>the god</I> or <I>lord of the hanged,</I
> Edda 14, 49, Lex. Poët.; varðat ek fróðr und forsum | f&oa
cute;r ek aldregi at göldrum | ... nam ek eigi Yggjar feng und hanga, <I>I
became not wise under waterfalls, I never dealt in witchcraft, I did not get the
share of Odin</I> (i.e. <I>the poetical gift</I>) <I>under the gallows,</I> i.e
. <I>I am no adept in poetry,</I> Jd. 3 (MS., left out in the printed edition).
According to another and, as it seems, a truer and older myth, Odin himself was
represented as hangi, hanging on the tree Ygg-drasil, and from the depths beneat
h taking up the hidden mystery of wisdom, Hm. 139; so it is possible that his ni
cknames refer to that; cp. also the curious tale of the blind tailor in Grimm's
Märchen, No. 107, which recalls to mind the heathen tale of the one-eyed Od
in sitting under the gallows.
<B>hangi-kjöt,</B> n. <I>hung, smoked meat.</I>
<B>hangin-lukla,</B> u, f. epithet of a housewife whose keys hang at her belt, R
m.
<B>hangr,</B> m. <I>a hank, coil;</I> það er hangr á þv&i
acute;, <I>there is a coil</I> (<I>difficulty</I>) <I>in the matter.</I>
<PAGE NUM="b0239">
<HEADER>HANI -- HARÐBRJOSTAÐR. 289</HEADER>
<B>HANI,</B> a, m. [Ulf. <I>hana;</I> A. S. <I>hana;</I> Engl. <I>hen;</I> Hel.
<I>hano;</I> Germ. <I>hahn;</I> Dan. and Swed. <I>hane;</I> cp. Lat. <I>cano</I>
] :-- <I>a cock,</I> Fms. v. 193, 194, Vsp. 34, 35, passim; veðr-hani or vin
d-hani, <I>a weathercock;</I> Oðins-hani, a kind of <I>sandpiper, tringa min
ima;</I> Þórs-hani; Óðinshani and Þórshani
are distinguished, Þjóðólfr, May 15, 1869, p. 124. <B>2.
</B> as a nickname, Fms. xii, Fb. iii, Landn.; whence in local names, <B>Hana-t&
uacute;n, Hana-fótr,</B> etc., Landn. COMPDS: <B>hana-gal,</B> n. or <B>h
ana-galan,</B> f. <I>cock-crow, gallicinium,</I> Fms. viii. 56. <B>hana-ó
tta,</B> u, f. <I>cock-crow,</I> N. G. L. i. 9.
<B>hankask,</B> að, dep. <I>to be coiled up,</I> Fms. vi. 312; vide á
hankast, p. 41.
<B>HANKI,</B> a, m. [Dan. <I>hanke;</I> Engl. <I>hank</I>], <I>the hasp</I> or <
I>clasp</I> of a chest, Fs. 132; naut. <I>pullies</I> or <I>blocks</I> for brail
ing up a sail, N. G. L. i. 101; whence <B>hanka-gjald,</B> n., 199.
<B>HANN,</B> pers. pron. masc. <I>he;</I> fem. <B>HÓN</B> or <B>HÚ
N,</B> <I>she;</I> for the pronunciation of this word see introduction to letter
H; as to the inflexion see Gramm. p. xxi; in the MSS. the word is usually abbre
viated &h-bar; = hann; hº or h&o-long; = hón; &h-bar;m = hánu
m; &h-bar;ar = hennar; &h-bar;i or &h-bar;e = henni: the old dat. masc. was h&aa
cute;num, as shewn by rhymes, mána vegr und hánum, Haustl.; but in
Icel. it was no doubt sounded h&aolig-acute;num, by way of umlaut; it was then
sounded hónum with a long vowel, and lastly honum with a short vowel, whi
ch also is the mod. form; the old MSS. often spell hánum in full; the spe
lling hönum in old printed books recalls the old form h&aolig-acute;num; fr
om Pass. 9. 7 it may be seen that in the middle of the 17th century the dative w
as sounded precisely as at present. <B>2.</B> sing. fem. hón (<I>ho</I> i
n mod. Norse, <I>hoo</I> in Lancashire) seems to be the older form; the MSS. use
both forms hón and hún, but the former is the usual one; it was p
rob. sounded h&aolig-acute;n, which again points to a long root vowel, há
nn, hána? [Cp. Ulf. <I>is;</I> Germ. <I>er;</I> A. S., Engl., and Hel. <I
>he;</I> old Fris. <I>hi;</I> in the Scandin. idioms with a suffixed demonstrati
ve particle, vide Gramm. p. xxviii; Dan. and Swed. <I>han, hun,</I> etc.]
<B>B.</B> As this word appears almost in every line only special usages need be
mentioned, as, ef maðr færir ómaga fram ok beri fé undir
hann (acc., sc. ómagi), eðr eigi hann (nom., the same) fé, &t
horn;á skal hann (nom., sc. maðr) beiða hann (acc., sc. óm
agi) með vátta, at hann (nom., the same) seli hánum (dat., sc.
maðr) fjár-heimting á hönd þeim mönnum er han
n (nom., sc. ómagi) á fé undir, Grág. i. 279; here t
he context is very perplexing, chiefly owing to the identity of acc. and nom. si
ng, masc., but also because the pron. is sometimes demonstr., sometimes reflexiv
e; in the latter case an Icel. would now say sér instead of hánum:
so also, þá skal hann beiða samþingis-goða, at hanu
fái honum (i.e. <I>sibi</I>) mann, 10: again, skal hann selja sókn
ok vörn ef hann vill, ok svá varðveizlu fjár <I>sí
;ns</I> þess er hann á hér eptir, 146; þá skal
hón ráða við ráð frænda <I>síns</I
> (<I>her</I>) nokkurs, 307; Gunnarr kenndi féit at þat var hit sam
a sem hann (i.e. Njal) hafði honum (i.e. to Gunnar) greitt, Nj. 56. <B>II.</
B> the pers. pron. is often prefixed to a pr. name, as a sign of familiarity; fa
rit upp til hestsins ok gætið hans Kols, Nj. 56; eðr hverr mað
r er hann Gunnarr, <I>what sort of a man is Gunnar?</I> 51; ok hleypr á
hann Þorkel upp, 114; ok leitið ér at honum Höskuldi, <I>g
o and look after Hoskuld,</I> 171; sæmd er ek veitta honum Þó
rólfi bróður þínum, Eg. 112; segir hann Pá
lnir, Fms. xi. 47; hón Ingibjörg, 49; hann Gísli, Grett. (in
a verse); ok berjask við hann Ólaf, Fagrsk. 86; hans Víg&oacut
e;lfs, Sól.; svá er, segir hann Þórðr, Ísl
. ii. 329 :-- this has become very freq. in mod. conversational usage, so that a
person (nay, even an animal or a ship that has a name) is scarcely ever named w
ithout the pron., bidd' 'ann Jón að koma, segð' 'onum Jóni
, vekt' 'ana Sigríði; hún Sigga litla, hann Jón litli,
etc.; or of ponies, sækt' 'ann Brún, legð' á 'ana Skj&oa
cute;nu; cp. the dialogue in Ísl. Þjóðs. i. 612, -- &eac
ute;g skal fylla mína hít, segir 'ún Hvít, ég
ét sem ég þoli, segir 'ann boli, etc.; or Kvöldv. ii.
197, -- taktú þarna frá 'enni Reyðr og gefð' 'enni H
yrnu, hún Húfa hefir flækt sig í niðrbandinu. <B>
III.</B> er hann = <I>who, that;</I> sá maðr er hann vill, Grá
g. i. 19, 27, 36, vide p. 132. <B>2.</B> answering to Fr. <I>on,</I> Germ. <I>ma
n,</I> Engl. <I>one;</I> væri sverðit til tækt er hann vildi, <I
>when one wished,</I> Eg. 505; but this use is very rare.
<B>hannar-mæli,</B> f. <I>'skilful speech,' eloquence,</I> Róm. 301
.
<B>Hannarr,</B> m. <I>the Skilful, the Artist,</I> name of a dwarf, Vsp.
<B>HANNR,</B> adj. <I>skilled;</I> sú var mar hanarst (i.e. hönnust)
á Haþalandi, <I>she was the most skilled maid in Hadaland,</I> on
a Norse Runic stone, cited by Bugge in Tidskr. for Philol. vol. vi. p. 90; hence
sjón-hannr or sjón-hannarr, <I>'skill-sighted,' one whose eyes ar
e cultivated, having the eyes of an artist,</I> Ó. H. 16.
<B>hannörð</B> or <B>hannyrð,</B> f., esp. used in pl. and sounded
<B>hannyrðir;</B> [this word is formed from hannr or hannar in the same way
as einörð or einurð from einarðr] :-- <I>handiness, skill, fine
<B>HAUST,</B> n.; that this word was originally masc. (as vetr, sumarr) is seen
from the other Teut. idioms, as also the Norse form <B>haustar-</B> (for haust-)
, which occurs in <B>haustar-tími,</B> Stj. 14, and <B>haustar-dagr,</B>
D. N. (Fr.), = haust-tími, haust-dagr; [A. S. <I>hærfest;</I> Engl.
<I>harvest;</I> O. H. G. <I>herbist;</I> Germ. <I>herbst;</I> Dan. <I>höst
</I> = <I>harvest;</I> Swed. <I>höst:</I> haust is in Icel. only used in a
metaph. sense] :-- <I>autumn</I> (<I>harvest season</I>), for the extension of t
hat season see Edda 103, Nj. 9, 168, Fb. ii. 185, passim. COMPDS: <B>haust-bl&oa
cute;t,</B> n. a <I>sacrificial feast in autumn,</I> Eg. 5. <B>haust-boð,</B
> n. <I>an autumn feast,</I> Gísl. 27, Fb. i. 302, Ld. 194, Þorf. K
arl. 368. <B>hauat-bær,</B> adj. <I>calving in autumn,</I> of a cow. <B>ha
ust-dagr,</B> m. <I>autumn days,</I> Eg. 12, Fms. x. 188. <B>haust-gríma,
</B> u, f. <I>an autumn night,</I> Hm. 73. <B>haust-heimtur,</B> f. pl. <I>getti
ng in lambs in autumn,</I> Band. 11 new Ed. <B>haust-hold,</B> n. pl., in the p
hrase, í haustholdum, a farmer's term for cattle in <I>a fat condition in
autumn.</I> <B>haust-kveld,</B> n. <I>an autumn evening.</I> <B>haust-lag,</B>
n., in the phrase, at haustlagi, of paying debts in cattle in autumn. <B>haust-l
angr,</B> adj. <I>lasting all the autumn,</I> Eg. <B>haust-leiðangr,</B> m.
<I>an autumn levy,</I> D. N. <B>Haust-löng,</B> f. (viz. drápa), the
name of an old poem (Edda), prob. from being composed in autumn. <B>haust-m&aac
ute;nuðr,</B> m. <I>an autumn month, September,</I> Edda 103. <B>haust-myrkr
,</B> m. <I>autumn darkness,</I> a nickname, Landn. <B>haust-nott,</B> f. <I>an
autumn night,</I> Fms. vi. (in a verse), Konr. 22. <B>haust-skuld,</B> f. in a p
un, vide Sturl. iii. 216. <B>haust-sól,</B> f. <I>an autumn sun.</I> <B>h
aust-veðrátta,</B> u, f. <I>autumn weather.</I> <B>haust-víkin
g,</B> f. <I>a freebooting expedition in autumn,</I> Orkn. 462. <B>haust-þ
ing,</B> n. <I>the autumn assizes,</I> Nj. 251. <B>haust-öl,</B> n. <I>an a
utumn banquet,</I> Fms. x. 393.
<B>hausta,</B> að, <I>to draw near autumn,</I> Eg. 18, 251, Fms. ii. 29, 127
.
<B>haust-magi, hauat-mögöttr,</B> vide höss.
<B>há,</B> mod. ha, interj. <I>eh?</I> (<I>what did you say?</I>), Sks. 3
04, 365; in the last century the long vowel was still sounded in the east of Ice
l.
<B>HÁ,</B> f, <I>after-math,</I> N. G. L. i. 40, cp. 289, freq. in mod. u
sage, whence
<PAGE NUM="b0242">
<HEADER>242 HÁ -- HÁLFRETTI.</HEADER>
<B>há-bit,</B> n. <I>the after-math bite</I> or <I>grazing,</I> Gþl
. 407, 503. <B>II.</B> <I>the hide</I> of a horse or cattle, Hm. 135; hross-h&a
acute;, <I>a horse's hide:</I> nauts-há, <I>a neat's hide;</I> but g&aeli
g;ra of a sheep: þing-há, <I>a 'thing-circuit,' district,</I> from
heyja (q.v.); or is the metaphor taken from an expanded hide? <B>III.</B> in poe
try há seems to occur twice in the sense of <I>battle-field</I> or <I>bat
tle,</I> from the fact that duels were fought upon a hide: fara at há, <
I>to go to battle,</I> Ó. H. (Sighvat); at há hverju (hverri), Her
var. (in a verse).
<B>há,</B> ð, in the phrase, e-m háir, <I>one is pinched</I> o
r <I>worn</I> by sickness, work, or the like; honum háir það, s
narpr sultr hár (<I>pinches</I>) mannkyni, Merl. 2. 31; nú vill os
s hvervetna há, <I>everything vexes us,</I> Fas. iii. 12, freq. in mod. u
sage. The part. <B>háðr</B> (háðr e-m, <I>depending upon o
ne, subservient to one,</I> ó-háðr, <I>independent</I>) belong
s either to há or to heyja.
<B>há-benda,</B> u, f. = hamla (see p. 244).
<B>há-bora,</B> að, <I>to fit with rowlocks,</I> Fms. ix. 33.
<B>há-borur,</B> f. pl. <I>rowlocks,</I> Fms. ix. 33, Sturl. iii. 66.
<B>HÁÐ,</B> n. [cp. Ulf. <I>hauns</I> = GREEK; Engl. <I>heinous;</I>
Germ. <I>hohn;</I> Dan. <I>haan;</I> old Dan. <I>haad</I>] :-- <I>scoffing, moc
king,</I> Nj. 66, Fms. vi. 21, 216, vii. 61, Hm. 133; háð ok spott, &
Iacute;sl. ii. 265, passim.
<B>háð-samr,</B> adj. <I>scoffing,</I> Fms. iii. 153: a nickname, Lan
dn.
<B>háð-semi,</B> f. <I>mockery,</I> Fms. iii. 154, Hom. 86.
<B>háðskr,</B> adj. <I>scoffing.</I>
<B>háðuliga,</B> adv. <I>shamefully,</I> Fms. viii. 171, Orkn. 120, F
as. i. 21.
<B>háðuligr,</B> adj. <I>scornful,</I> Fms. iii. 148: <I>contemptible
,</I> h. orð, <I>abusive words,</I> Stj. 107; h. verk, <I>disgraceful deeds,
</I> 218, 623. 12.
<B>háðung,</B> f. <I>shame, disgrace,</I> Hm. 101, Nj. 80, Grá
g. ii. 121, Fms. vi. 417, xi. 152, Stj. 407, O. H. L. 45. <B>háðungar
-orð,</B> n. pl. <I>words of scorn,</I> Sturl. iii. 163, Stj. 643.
<B>háð-varr,</B> adj. <I>free from scoff, upright,</I> Lex. Poët
.
<B>HÁFR,</B> m. [North. E. <I>haaf</I>], <I>a pock-net</I> for herring-fi
shing; reyk-háfr, <I>a 'reek-draft,' a chimney.</I>
<B>háfr,</B> m. a <I>dog-fish,</I> <B>háfs-roð,</B> n. <I>shag
reen;</I> vide hár.
<B>háfur,</B> f. pl. <I>riches, good things,</I> Volks. 291, Hallgr. P&ea
cute;t.
<B>há-genginn,</B> part. (uxi h.), <I>fed on after-math,</I> Stj. 493. 1
Sam. xxviii. 24.
<B>há-karl,</B> m. <I>a shark,</I> Dipl. iii. 4, Sturl. ii. 147, Fms. ix.
434.
<B>Há-kon,</B> m. a pr. name, a family name within the old house of the N
orse kings; as an appel. it seems to answer to A. S. <I>heagestald,</I> Germ. <I
>hagestolz,</I> Icel. drengr, and to be identical with the mod. provincial Norse
<I>haaman</I> (Ivar Aasen), <I>a young, unmarried man.</I>
<B>HÁKR,</B> m., the proper sense may have been some kind of <I>fish,</I>
cp. Engl. <I>hake;</I> the word is seldom used but in compds; mat-hákr,
<I>a glutton;</I> orð-hákr, <I>foul mouth:</I> a nickname, hann var
nd the like. <B>II.</B> in counting Icel. say, hálfr annarr, <I>half anot
her,</I> i.e. <I>one and a half;</I> h. þriði, <I>half a third,</I> i.
e. <I>two and a half;</I> h. fjórði, <I>three and a half;</I> h. fimt
i, <I>four and a half,</I> etc.; thus, hálfan annan dag, <I>one day and a
half;</I> hálft annað ár, hálfan annan mánuð
;, h. aðra nótt; hálf önnur stika, <I>a yard and a half,<
/I> Grág. i. 498; hálfa fimtu mörk, <I>four marks and a half,
</I> 391; hálft annat hundrað, <I>one hundred and a half,</I> Sturl.
i. 186; hálfr þriði tögr manna, <I>two decades and a half
,</I> i.e. <I>twenty-five, men,</I> Ísl. ii. 387; hálfan fimta t&o
uml;g skipa, Hkr. iii. 374: similar are the compd adjectives hálf-þ
rítugr, <I>aged twenty-five;</I> hálf-fertugr, <I>aged thirty-five
;</I> hálf-fimtugr, hálf-sextugr, -sjötugr, -áttr&aeli
g;ðr, -níræðr, -tíræðr, i.e. <I>aged forty
-five, fifty-five, sixty-five, seventy-five, eighty-five, ninety-five,</I> and l
astly, hálf-tólfræðr, <I>one hundred and fifteen,</I> Eg
. 84, Fms. i. 148, Greg. 60, Stj. 639, Bs. i. 54, 101, Hkr. (pref.), Mar. 32, &I
acute;b. 18, Grett. 162, Fs. 160: also of measure, hálf-fertugr fö&e
th;mum, Landn. (App.) 324, Fms. vii. 217; hálf-þrítugt tungl
, <I>a moon twenty-five days' old,</I> Rb. 26: contracted, hálf-fjó
;rðu mörk, <I>three marks and a half,</I> Am. 63; hálf-fimtu m&o
uml;rk, <I>four marks and a half,</I> Jm. 36: as to this use, cp. the Germ. <I>a
ndert-halb, dritt-halb, viert-halb,</I> etc., Gr. GREEK (<I>two talents and a ha
lf</I>), Lat. <I>sestertius.</I> <B>III.</B> neut. hálfu with a comparati
ve, in an intensive sense, <I>far;</I> hálfu verri, <I>worse by half, far
worse;</I> hálfu meira, <I>far more,</I> Fms. vi. 201; hálfu heil
li! Fb. i. 180; hálfu síðr, <I>far less,</I> Þór&
eth;. 41 new Ed., Fb. ii. 357; fremr hálfu, <I>much farther ago,</I> H&et
h;m. 2; h. lengra, Bs. ii. 48; h. betri, <I>better by half;</I> h. hóglig
ra, <I>far snugger,</I> Am. 66; hálfu sæmri, Fb. ii. 334. <B>β
.</B> with neg. suff.; hálft-ki, <I>not half;</I> at hálft-ki m&aa
cute; óstyrkð ór bera, Greg. 54. <B>IV.</B> a pr. name, rare,
whence <B>Hálfs-rekkr,</B> m. pl. <I>the champions of king Half,</I> Fas.
: <B>Hálf-dan,</B> m. <I>Half-Dane,</I> a pr. name, cp. Healf-Danes in Be
owulf, Fms.
B. The COMPDS are very numerous in adjectives, nouns, and participles, but fewer
in verbs; we can record only a few, e.g. <B>hálf-afglapi,</B> a, m. <I>h
alf an idiot,</I> Band. 4 new Ed. <B>hálf-aukinn,</B> part. <I>increased
by half,</I> H. E. ii. 222. <B>hálf-áttræðr,</B> see ab
ove. <B>hálf-bergrisi,</B> a, m. <I>half a giant,</I> Eg. 23. <B>há
;lf-berserkr,</B> m. <I>half a berserker,</I> Sd. 129. <B>hálf-björt
,</B> n. adj. <I>half bright, dawning.</I> <B>hálf-blandinn,</B> part. <I
>half blended,</I> Stj. 85. <B>hálf-blindr,</B> adj. <I>half blind.</I>
<B>hálf-bolli,</B> a, m. <I>half a bowl</I> (a measure), N. G. L. ii. 166
. <B>hálf-breiðr,</B> adj. <I>of half breadth,</I> Jm. 2. <B>há
;lf-brosandi,</B> part. <I>half smiling.</I> <B>hálf-bróðir,</
B> m. <I>a half brother</I> (on one side). <B>hálf-brunninn,</B> part. <I
>half burnt.</I> <B>hálf-bræðrungr,</B> m. <I>a half cousin,</I
> K. Á. 140. <B>hálf-búinn,</B> part. <I>half done.</I> <B
>hálf-dauðr,</B> adj. <I>half dead,</I> Sturl. ii. 54, Magn. 530, Hkr
. iii. 366. <B>hálf-daufr,</B> adj. <I>half deaf.</I> <B>hálf-deig
r,</B> adj. <I>damp.</I> <B>hálf-dimt,</B> n. adj. <I>half dark, in twili
ght.</I> <B>hálf-drættingr,</B> m. <I>a fisher-boy, who gets half</
I> the fish he catches, but not a full 'hlutr.' <B>hálf-ermaðr,</B> p
art. <I>half sleeved,</I> Sturl. iii. 306. <B>hálf-etinn,</B> part. <I>ha
lf eaten,</I> Al. 95. <B>hálf-eyrir,</B> m. <I>half an ounce,</I> Fms. x.
211. <B>hálf-fallinn,</B> part. <I>half fallen,</I> K. Á. 96; h.
út sjór, of the tide. <B>hálf-farinn,</B> part. <I>half gon
e.</I> <B>hálf-fertrugr, hálf-fimti, hálf-fimtugr, h&aacut
nu þar sem hentast þykkir fram eðr aptr, svo sem nú kalla
sjómenn horn segla þau sem niðr horfa hvort sem aptr eptir ski
pinu er borit og þar fest, <I>skaut</I> (i.e. <I>sheet</I>), en hitt segls
ins horn, sem fram eptir skipinu borit verðr, <I>háls</I> (i.e. <I>ta
ck</I>), Skýr. 214. <B>hálsa-skaut,</B> n. pl. <I>the front sheet,
the tack,</I> Vtkv. <B>II.</B> <I>the end of a rope;</I> þar sem jör
ðin lægist millum hálsanna, leitar vaðrinn at jörð
unni, Fms. xi. 441. <B>2.</B> <I>the tip of a bow to which the string is attache
d,</I> Gr. GREEK; þeir höfðu handboga, en jörðin var sv&
aacute; blaut, at bogahálsinn beit í jörðina niðr, Al
. 142; báðir hrukku í sundr bogahálsarnir, Fas. ii. 88;
hann dregr svá bogann, at saman þótti bera hálsana,
Fb. iii. 406. <B>3.</B> <I>one end of a drag-net</I> (net-háls). <B>4.</B
> <I>the neck of a bottle,</I> mod. <B>III.</B> the phrase, góðir h&a
acute;lsar, <I>fine fellows! good men!</I> is almost synonymous with drengr, q.v
.; no doubt analogous to frjáls, frihals, see p. 174, qs. <I>freemen, gen
tlemen;</I> vil ek nú biðja yðr, góðir hálsar!
at þér leggit til þat er yðr þykkir ráðl
igast, Sturl. iii. 71; séð nú, góðir hálsar!
Fms. viii. 116; gefit til gott ráð, góðir hálsar!
Stj. 437; hugsit um, góðir hálsar! 460; munda ek heldr þ
egja, góðir hálsar! Al. 97; sigrat hafit ér Serki, g&oa
cute;ðir hálsar! 119. <B>IV.</B> <I>a hill, ridge,</I> esp. in Icel.
of the low fells dividing two parallel dales, cp. Lat. <I>collis,</I> Nj. 21, Eg
. 544, Hrafn. 7, 11, Al. 93, Róm. 134, very freq.: as also in local names
, <B>Háls, Hálsar,</B> Glýstaða-háls, Reynivalla
-háls, Landn.: <B>háls-brún,</B> f. <I>the edge of a hill,<
/I> Eb. 176; cp. Fr. <I>col.</I> <B>V.</B> a pr. name, Landn.
<B>hálsa,</B> að, poët. <I>to embrace,</I> Gkv. 1. 13, 3. 4. <B>
II.</B> <I>to clew up the sail</I> (cp. hálsan); þá mæ
lti hann til sinna manna, at hálsa skyldi seglin, Fagrsk. 86. <B>III.</B>
<I>to cut boards uneven</I> so as to leave <I>waves</I> (hálsar) on the
board.
<B>hálsaðr,</B> part. <I>hilly,</I> Stj. 94.
<B>hálsan,</B> f. <I>a clewing up the sail,</I> N. G. L. ii. 282 (Jb. 400
).
<B>háls-bók,</B> f. <I>a book to swear upon;</I> the commentators
explain it from its being worn round the neck, but no doubt erroneously; it is d
erived from A. S. <I>hæls</I> = <I>salus,</I> qs. <I>hâls-bôc<
/I> = <I>healing book, holy book,</I> Grág. i. 70, Fms. ix. 219, Nj.
<B>háls-stefni,</B> n., naut. term, <I>the prow,</I> Edda (Gl.): metaph.,
Finnb. 314.
<B>hámetta,</B> u, f. (for. word), <I>an amice,</I> in church service, Vm
. passim.
<B>HÁR,</B> adj., fem. há, neut. hátt, vide Gramm. p. xix;
compar. hæri or hærri, superl. hæstr; hæðstr and h&a
elig;rstr, which are found in old printed books, are bad forms; for the inflexio
ns, (which vary much, sometimes inserting <I>f</I> or <I>v,</I> sometimes not,)
see the references below; in mod. usage the <I>v</I> is usually dropped, but the
cases are bisyllabic, e.g. háir, háar, háa, háum, i
nstead of the old hávir, hávar, háva, háfum or h&aac
ute;m; the definite form in old writers is hávi or háfi, in mod. h
ái: [Ulf. <I>hauhs</I> = GREEK; A. S. <I>heah;</I> Engl. <I>high;</I> O.
<I>to laugh loud,</I> Skv. 2. 15. III. a mythol. pr. name, both Hár
and Hávi, Edda; Hávi and Hár are names of Odin <I>the High<
/I>, whence
Háva-mál, n. pl. the name of a poem, <I>the Sayings of the High</I
>.
2.
prefixed in the pr. names Há-kon, Há-leygr, Há-rekr, H&aacu
te;-mundr,
Há-steinn, Há-varðr, Há-varr; and in local names, H&aac
ute;fa-fell,
etc.
n hann
há-bogaðr, adj.
há-br&oacu
oneself up,</I> Fms. x. 200, Karl. 181. há-degi, n. <I>high day</I>, abou
t twelve
o'clock (vide dagr), Nj. 208, Grett. 121, Landn. 94 (v. l. to miðdegi),
Stj. 447; hádegis sól, <I>the midday sun,</I> Pass. 37. 13.
h&aa
cute;degis-skeið,
n. <I>the midday time,</I> Sturl. ii. 199: in many local names, hádegis-v
arða,
-bunga, denoting the point in the horizon under the hádegi. há-eyr
r,
f. <I>high-bank,</I> a local name, Nj.
,</I> poët, <I>a
racehorse,</I> Edda (Gl.)
. 87, Þm. 45,
há-flæðr, f. <I>a
verse). há-segl, n. <I>the 'high-sail, ' mainsail,</I> Fas. ii. 494, Hkv.
I. 29.
há-seymdr, part, <I>studded,</I> of a bridle, Grett. 129, Stj. 564. h&a
acute;skeptr,
part, <I>high-handled,</I> of an axe, <I>Eb.</I> 186, Fbr. 14.
há
;-skóli,
a, m. <I>a high school,</I> (mod.)
s.</I> x. 417.
há-steint, n. adj.
hásumar-t&iacut
hásætis-maðr; m. <I>the ma
Bs. i. 38, passim, Nj. 157, Fms. xi. 425, K. A. 164: proverb., hátí
;ð er
til heilla bezt, Ld. 176 (Fms. ii. 39): very freq. esp. in eccl. sense,
Jóla-h., Páska-h., Hvítasunnu-h., fæðingar-h.; &I
acute; dag þá hátíð höldurn vúr,
Hólabók.
hátíðar-aptan, m. <I>the eve of a fe
ast,</I> Bs. i. 170. hátíðardagr,
m. <I>a high day</I>, Fms. ii. 198, Sturl. i. 130. hátíða
r-hald, n.
<I>the holding a feast,</I> Hom. 83, Fms. i. 260: gen. hátíðis
also occurs in
compds, hátíðis-dagr, m., Fms. x. 13 (v. l.), Sturl. i. 30; h&
aacute;tíðiskveld,
n. = hátíðaraptan.
hátíð-ligr, adv.
<I>with festivity,</I> Hkr. i. 287,
Fms. x. 149, Sks. 48.
tj. 48, 110,
471, Hom. 97, 145, Fms. x. 280. há-vaði, a, m. <I>a noise, tumult,</I
> Bs.
ii. 182, Fas. ii, 230; í hávaða, <I>aloud</I>, Rd. 252, Fms. i
. 289, Sturl. ii. 246:
<I>the greatest number, main part</I> of a thing, hann náði há
vaðanum, <I>he caught
the main part;</I> missa hávaðan af því, <I>to lose the
main part</I>. hávaða-maðr,
m. <I>a haughty person,</I> Ísl. ii. 203, Nj. 61, passim.
háva
ðamikill,
adj. <I>haughty, boasting,</I> Fms. ii. 154, vi. 106, Finnb. 292. há
vaðasamr,
adj. <I>boisterous,</I> Dropl. 7. há-varr, proncd. h&
aacute;værr, adj. <I>loud,
noisy:</I> há-værðj f. <I>noisy, making a noise.</I>
h&aacu
te;-vegir, m. pl. <I>highways;
</I>
in the phrase, hafa e-n í hávegum, <I>to make much of one.</I> h
á-vella, u,
f. <I>a sea-pheasant, phasianus marinus.</I> há-vetr, n. <I>'high-winte
r, ' midwinter,</I>
Orkn. 110, Thom. 333, Hkr. ii. 47, Bs. ii. 22, 27. há-vetri, n. =
hávetr, Fms. viii. 247 (v.l.), Fb. iii. 231, Stj. 78, Fas. iii. 371.
<B>HÁR,</B> mod. háfr, m. [Germ, <I>hai</I>] <I>, a dog-fish, squ
hárs-litr, m. <I>th
hair,</I> Nj. 219, Fms. xi. 8, Ld. 274. ⇒ For the hair of women, see
Nj. ch. 1, 78, 117, Landn. 2, ch. 30, Edda 21, passim; of men, Nj. ch.
121, Ld. ch. 63, and passim.
<B>hár-amr</B>, m., proncd. hárramr = hárhamr (cp. Ivar Aas
en <I>haaram</I>),
<I>the hairy side</I> of a skin, Fas. i. 289.
<B>hár-beittr,</B> adj. = hárhvass.
<B>har-bjartr,</B> adj. <I>bright-haired,</I> Fas. ii. 365.
<B>hár-dregill,</B> m. <I>a hair ribbon,</I> Stj.
<B>há-reiðar,</B> f. pl. <I>rowlocks;</I> see above, under há
r, <I>a thole</I>.
<B>hár-fagr,</B> adj. <I>fair-haired,</I> a nickname of king Harold.
<B>hár-ferð,</B> f. <I>the fashion of the hair,</I> Sturl. iii. 83.
<B>hár-fletta,</B> u, f., and hár-fléttingr, m. <I>a plait
of hair,</I> Str. 40.
<B>hár-greiða,</B> u, f. <I>a wide-toothed comb.</I>
<B>hár-hvass,</B> adj. <I>hair-edged,</I> as a rasor, Eg. 715.
<B>har-kambr,</B> in. <I>a hair comb</I>.
<B>hár-klæði,</B> n. <I>a haircloth,</I> Fms. v. 160, Rb. 368,
Hom. 105.
<B>hár-knífr,</B> m. <I>a hair knife, rasor,</I> Bs. i. 306, Dipl.
ute;sur með hverjum hætti, Orkn. 304, cp. Edda (Ht.) passim; eptir h&a
elig;tti, <I>in the proper metre,</I> Edda 131. Names of metres, Kviðu-h&aac
ute;ttr, <I>the epic metre</I> (as the Völuspá), Skálda; Lj&o
acute;ða-h. or Ljóðs-h., <I>the trimeter</I> in old saws and dida
ctic poems (as the Háva-mál); Mála-h., Ref-hvarfa-h., Or&et
h;skviða-h., Draugs-h., Flagða-h., Dýri-h., Nýi-h., &Aacut
e;lags-h., Hátt-lausa: derived from the names of men, Egils-h., Braga-h.,
Torf-Einars-h., Fleins-h.; Núfu-h., Edda; of countries, Grænlenzki
-h., expounded in Edda (Ht.) and Háttat. Rögnvalds, Skálda: <
I>a saying</I> is called máls-háttr. COMPDS: <B>hátta-f&oum
l;ll,</B> n. pl. <I>a flaw in a metre,</I> Edda (Ht.) 134, 135, Skálda 21
0. <B>hátta-lykill,</B> m. <I>a key to metres,</I> the name of an old poe
m on metres, Orkn. 304 (printed at the end of the Skálda, Reykjaví
k 1849). <B>hátta-skipti,</B> n. <I>a shifting of metre,</I> Edda 129. <B
>hátta-tal,</B> n. <I>a number of metres,</I> the name of a poem on metre
s, = Hátta-lykill, Edda 192; also in the title of Edda (Ub.) ii. 250.
<B>hátt-samr,</B> adj. <I>conducted,</I> Stj. 206.
<B>hátt-semi,</B> f. <I>conduct.</I>
<B>háttung,</B> f. <I>danger, risk,</I> Fms. vi. 206, Fas. i. 178, Bs. ii
. 120; cp. hætting.
<B>há-vaði,</B> a, m. <I>a noise;</I> see hár, <I>high.</I>
<B>há-varr,</B> adj. <I>loud, noisy;</I> see hár, <I>high.</I>
<B>héðan,</B> adv., hieðan in an old vellum, 655 x. 2, which shew
s that the pronunciation was the same then as now, [A. S. <I>heonan;</I> North.
E. <I>hein</I> and <I>hine;</I> cp. Germ. <I>hin</I>] :-- <I>hence, from this pl
ace,</I> Gm. 28, Ls. 7, Skm. 38, Hbl. 13, Am. 36, Nj. 32, Jb. 10, Grág. i
. 150, Edda 8; fyrir héðan e-t, <I>on the hither side,</I> Symb. 30;
fyrir héðan hafit, <I>on the hither side of the sea,</I> Fas. ii. 240
. <B>II.</B> temp. <I>henceforth,</I> Fms. vi. 279, xi. 84; héðan fr&
aacute;, héðan í frá (mod. héðan af), <I>her
eafter,</I> Nj. 83, Ísl. ii. 237. <B>héðan-kváma,</B> u
, f. <I>departure from hence,</I> Fas. ii. 121 (in a verse).
<B>HÉÐINN,</B> m., dat. héðni, [akin to haðna, q.v.],
<I>a jacket of fur</I> or <I>skin</I>, Hm. 72; úlf-héðinn, <I>
wolf-coat,</I> Fs. 77, the name of <I>a berserker,</I> 17; geit-héðin
n, <I>a goat's skin coat,</I> Nj. 211; bjarn-héðinn, <I>a bear's skin
coat;</I> the phrase, veifa héðni at höfði e-m, <I>to wrap
a skin round one's head, to hoodwink one,</I> Eb. 32 new Ed., Grett. ch. 66, &O
acute;. H. 139: <B>héðin-stykki,</B> n. <I>a piece of fur,</I> D. N.
<B>II.</B> a mythical pr. name, Edda, Lex. Poët.: in compds, Bjarn-hé
;ðinn, Úlf-héðinn, Skarp-héðinn, Bs., Landn., N
j.
<B>héðra,</B> adv. [Ulf. <I>hidre</I> = GREEK], <I>hither</I> or <I>h
ere;</I> héðra nær, Landn. 146; mönnum héðra, <
I>the men here</I>, Dropl. 22; hann ferr héðra at heimboðum, Boll
. 346, Fms. vi. 428 (in a verse).
<B>HEFÐ,</B> f. [hafa, <I>to take,</I> = Lat. <I>usu-capere</I>], a law term
, <I>loss</I> or <I>gain of claim</I> by lapse of time; hefð ok land, Bs. i.
689; hefð lands-laga, 720; með réttri ok löglegri hefð,
730, Rétt. 230, D. N. passim, H. E. i. 456, cp. Jb. s. v. tuttugu &aacut
Ad. 20, cp. with Yngl. S. ch. 10; hóf hann Jóseph til sæm&et
h;ar, Sks. 454; hafðr til ríkis, 458; upp hafðr, 451; önd he
nnar var upp höfð yfir öll engla fylki, Hom. 129; hann mektaði
sk mjök ok hóf sik of hátt af þeim auðæfum, S
tj. 154; at hann hæfi upp (<I>exaltaret</I>) Guðs orð með tung
unni, Skálda 208; konungr hóf hann til mestu metorða, 625. 31:
er hans ríki hóf, 28. <B>II.</B> impers., <B>1.</B> <I>to be heav
ed, hurled, drifted,</I> by storm, tide, or the like; þá hóf
upp knörr (acc.) undir Eyjafjöllum, <I>a ship was upheaved by the gal
e,</I> Bs. i. 30; hóf öll skipin (acc. <I>the ship drifted</I>) sama
n inn at landinu, Hkr. i. 206; þetta hóf (<I>drifted</I>) fyrir str
aumi, iii. 94; þeir létu hefja ofan skipin forstreymis, <I>let the
ship drift before the stream,</I> Fms. vii. 253; Birkibeina hefr undan, <I>the B
. went back,</I> ix. 528. <B>2.</B> medic., en er af henni hóf öngvi
t (acc. <I>when she awoke,</I> of one in a swoon), Bjarn. 68; þá h&
oacute;f af mér vámur allar (acc. <I>all ailments left me</I>), sv
á at ek kenni mér nú hvergi íllt, Sturl. ii. 54; ek
sé at þú ert fölr mjök, ok má vera, at af &
thorn;ér hafi, <I>I see thou art very pale, but may be it will pass off,<
/I> Finnb. 236; hóf honum heldr upp brún (acc. <I>his face brighte
ned</I>), Eg. 55. <B>III.</B>
<PAGE NUM="b0246">
<HEADER>246 HEFLA -- HEGNA.</HEADER>
reflex. <I>to raise oneself, to rise;</I> hefjask til ófriðar, <I>to
raise war, rebel,</I> Eg. 264. <B>β.</B> <I>to be raised;</I> hefjask til
ríkis, <I>to be raised to the throne,</I> Fms. i. 99; hefjask hát
t, <I>to be exalted,</I> Fs. 13; hann hafði hafisk af sjálfum s&eacut
e;r, <I>he had risen by himself,</I> Eg. 23; féll Hákon en h&oacut
e;fsk upp Magnúss konungr, Sturl. i. 114; Þórðr hó
;fsk (<I>rose</I>) af þessu, Landn. 305, Hom. 152. <B>2.</B> phrases, hefj
ask við, <I>to lay to,</I> a naut. term; lét þá jarl hef
jask við ok beið svá sinna manna, Fms. viii. 82; hefjask undan, <
I>to retire, draw back,</I> Sd. 144: in the phrase, hefjask af höndum e-m,
<I>to leave one;</I> hefsk nú aldregi af höndum þeim, <I>give
them no rest,</I> Fms. xi. 59. <B>3.</B> part., réttnefjaðr ok hafit
upp í framanvert, Nj. 29.
<B>B.</B> Metaph. <I>to raise, begin,</I> Lat. <I>incipere:</I> <B>1.</B> <I>to
raise;</I> hefja flokk, <I>to raise a party, a rebellion,</I> Fms. viii. 273; h.
rannsókn, <I>to raise an enquiry,</I> Grág. ii. 193; h. ák
all, <I>to raise a claim,</I> Eg. 39; h. brigð, <I>to make a reclamation,</I
> Gþl. 295. <B>2.</B> <I>to begin;</I> hefja teiti, Fms. vii. 119; h. gild
i, Sturl. i. 20; h. Jóla-hald, <I>to begin</I> (<I>keep</I>) <I>Yule,</I>
Fms. i. 31; h. boðskap, ii. 44: of a book, þar hefjum vér s&ou
ml;gu af hinum helga Jóni biskupi, Bs. i. 151; h. mál, <I>to begin
one's speech,</I> Ld. 2; h. ferð, <I>to start,</I> Fb. ii. 38; h. orrustu.
<B>β.</B> with prep. upp, (hence upp-haf, <I>beginning</I>); hóf Hel
gi upp mál sitt, Boll. 350; Egill hóf upp kvæðit, <I>E.
began his poem,</I> 427; hann heyrði messu upp hafna, Fms. v. 225; hefja upp
sálm, <I>to begin a hymn,</I> 623. 35; Flosi hóf upp suðrg&ou
ml;ngu sína, <I>F. started on his pilgrimage,</I> Nj. 281; h. upp gö
ngu sína, <I>to start,</I> Rb. 116. <B>γ.</B> hefja á r&aacu
te;s, <I>to take to one's feet;</I> síðan hefr hann á rá
;s ok rann til bæjarins, Eg. 237; hinir Gautsku höfðu (thus weak
vide hafa C. 2) á rás undan, Fms. iv. 120. <B>δ.</B> absol.,
hann hóf svá, <I>he began thus,</I> Fms. i. 33; þar hef ek
upp, vii. 146; þar skal hefja upp við arftöku-mann, <I>start from
the</I> a., Grág. i. 62. <B>II.</B> impers. <I>to begin;</I> hér
hefr Þingfara-bólk (acc.), Gþl. 5; hér hefr upp Kristi
ndóms-bólk, 39, 75, 378; hér hefr Landnáma-bó
k, Landn. 24; hér hefr upp landnám í Vestfirðinga fj&oa
cute;rðungi, 64, 168 (v.l.), 237 (v.l.); hér hefr Kristni-Sögu,
Bs. i. 3; nú hefr þat hversu Kristni kom á Ísland, id
.; hér hefr sögu af Hrafni á Hrafnsevri, 639; hér hefr
upp ok segir frá þeim tíðindum, er ..., Fms. viii. 5; &
aacute;ðr en hefi sjálfa bókina, Gþl.; hér hefr s
ögu Gísla Súrs-sonar, Gísl. (begin.), v.l.: with upp,
ok upp hefr Skáldskapar-mál ok Kenningar, Edda (Arna-Magn.) ii. 42
7; hér hefr upp Konunga-bók og hefr fyrst um þriðjunga-s
kipti heimsins, Hkr. Cod. Fris. 3; hann kom til Túnsbergs er upp hó
;f Adventus Domini, Fms. ix. 338. <B>III.</B> reflex. <I>to begin;</I> þar
hefsk saga Harðar, Landn. 62; hvaðan hefir hafizk sú í&th
orn;rótt, <I>whence originates that art?</I> Edda 47; hér hefjask
upp landnám, Landn. 275; hófsk ríki Haralds konungs, <I>kin
g H.'s reign began,</I> Ld. 2; áðr Rómverja-ríki h&oacu
te;fsk, Rb. 402; hófusk (höfðusk, Ed. wrongly) þá e
nn orrostur af nýju, Fms. xi. 184; hvernig hafizk hefir þessi &uacu
te;hæfa, Al. 125; nú hefsk önnur tungl-öldin, Rb. 34; &th
orn;á hefsk vetr, 70-78, 436.
<B>HEFLA,</B> að, <I>to furl the sail by hauling in the bunts and clews;</I>
látum vér Hrapp nú í seglit, þat var heflat u
pp við rána, Nj. 135; þá lét hann h. ok beið
liðs síns, Ó. H. 182; síðan var heflat á kon
ungs-skipinu, ok var sagt á önnur skipin, at öll skyldu sigla j
afn-framt, Fms. ix. 285; þá bað jarl hefla ok bíða &
thorn;eirra er síðarr færi, Fb. ii. 563; þá haf&et
h;i Erlingr heflat á skeið sinni, at eigi skyldi hón ganga hva
tara en önnur skip, Fagrsk. 86, (heflið á skeiðinni, at h&oa
cute;n gangi eigi undan öðrum skipum, v.l.) <B>II.</B> <I>to plane,</I>
(mod.)
<B>heflan,</B> f. <I>a hauling in the clews and bunts of a sail,</I> N. G. L. i.
282, v.l.
<B>HEFNA,</B> d, also spelt <B>hemna,</B> N. G. L. i. 19, [Dan. <I>hævne;<
/I> Swed. <I>hämna</I>] :-- <I>to revenge,</I> with dat. of the person and
gen. of the thing, or ellipt. omitting either the gen. or the dat., or adding an
adverb: <B>I.</B> gener. <I>to avenge, take vengeance;</I> hefna Grími s
innar svívirðingar, Fms. ii. 172; vildi jarl nú gjarna h. &THO
RN;orleifi þessar smánar, Fb. i. 213; á ek at h. honum mikil
lar sneypu, Fms. x. 341; sagði hvers honum var at hefna, Bret. 50; át
tú honum at hefna frænda-láts, Fb. ii. 350; at hann mundi he
nni þess sárliga h., 381; eða hverr er hér sá r&i
acute;kis-manna, er eigi muni honum eiga at h. stórsaka? Ó. H. 213
; ek skal fara með þér ok skulu vit hefna honum, Eg. 189; &thor
n;ví mæli ek eigi í móti, at þér farit v
ið liði ok hefnit þeim, Fms. ix. 306; hón hefnir ok þ
eim er brigða, Edda 21. <B>β.</B> with gen., þó skal ek &
thorn;essa hefna, Nj. 19; Guð hefnir svá reiði sinnar, Sks. 338;
goð hefna eigi alls þegar, Nj. 132: h. sín, <I>to avenge onesel
f;</I> sá maðr er á er unnit á at hefna sín, Gr&
aacute;g. ii. 17; hefnit yðar eigi sjálfir, Rom. xii. 19; ok bl&oacut
e;ðs sinna þjóna hefir hann hefnt, Rev. xix. 2; þeir menn
, er þeir áttu minna í at hefna, <I>those men who had less t
o avenge,</I> Eg. 86; verðr þeim því ekki skjótt h
> part. act. <I>a revenger,</I> Greg. 41: poët. = <I>sons,</I> as the duty
of revenge devolved upon the nearest heir, Lex. Poët.
<B>hefnd,</B> f. <I>revenge, vengeance;</I> mun oss verða í þv&
iacute; engi hefnd né frami, Nj. 38; mikil, lítil hefnd í e
-m, Fas. i. 523; guðlig hefnd, <I>divine vengeance, Nemesis,</I> Fms. v. 224
; drepa menn í hefnd eptir e-n, Ísl. ii. 118. <B>2.</B> esp. in pl
ur. <I>blood revenge;</I> leita hefnda, Ld. 260, passim; mann-hefndir, <I>life f
or life revenge;</I> bróður-hefndir, föður-hefndir, <I>reven
ge for a brother's</I> or <I>father's slaughter.</I> COMPDS: <B>hefnda-laust,</B
> n. adj. <I>without retribution,</I> Fms. x. 33, Sturl. i. 153. <B>hefndar-dagr
,</B> m. <I>a day of vengeance,</I> Barl. 37. <B>hefndar-dómr,</B> m. <I>
Nemesis, retribution,</I> Greg. 24. <B>hefndar-gjöf,</B> f. <I>a gift of r
evenge, ill-fated gift, donum Danaorum.</I> <B>hefndar-hönd,</B> f. <I>a ha
nd of retribution,</I> Pass. 37. 13. <B>hefndar-maðr,</B> m. <I>an avenger,<
/I> Bær. 3. <B>hefndar-orð</B> and <B>hefndar-yrði,</B> n. pl., re
ad hermdar-yrði, q.v.
<B>hefni-leið</B> (hefnileit, Fær. 254, wrongly), f., in the phrase, r
óa á h. e-s, <I>to set about taking revenge, to take vengeance,</I
> Sturl. iii. 118, 149, Fas. iii. 540, Fær. 254.
<B>hefnir,</B> m. <I>an avenger, heir, son,</I> Lex. Poët.
<B>hefni-samr,</B> adj. <I>revengeful,</I> Hkr. ii. 96, Bs. i. 810.
<B>hefni-semi,</B> f. <I>revengefulness,</I> Hom.
<B>Hefring,</B> f., mythol. one of the northern Nereids, Edda.
<B>hegat,</B> vide hingat.
<B>HEGÐA,</B> að, [hagr]; hegða e-u, <I>to arrange a thing</I> ( = h
aga e-u), Stj. 131, Mar.: hegða sér, <I>to conduct oneself,</I> Bs. i
. (Laur.)
<B>hegðan,</B> f. <I>arrangement,</I> H. E. i. 246: mod. usage eccl. <I>cond
uct,</I> freq.
<B>hegeitill,</B> m. <I>a flint;</I> spelt hegeitel, Bs. i. 674, ii. 56, 134, Ka
rl. 321, Barl. 181 (see note); hegettill, Flov. 41; the true form is prob. <B>he
ggeitill,</B> Ivar Aasen <I>heggjeitel,</I> which in Norway is used of <I>nodule
s</I> (eitill, q.v.) in stones; the word is still used in western Icel. (Í
;safjarðar-sýsla).
<B>Heggnir,</B> m. pl. <I>the men of the county Hæggen</I> in Norway, Fms.
<B>HEGGR,</B> m. [Ivar Aasen <I>hegg;</I> Swed. <I>hägg</I>], a kind of <I>
tree, the bird-cherry,</I> Edda (Gloss.): freq. in old poetry, Lex. Poët.:
whence Dan. <I>hægge-bær, hægge-blomst,</I> etc.
<B>hé-gilja</B> (or <B>hé-gylja</B>), u, f. <I>a 'vain song,' nons
ense, tittle-tattle,</I> = Lat. <I>nugae;</I> þeir tala drambsöm or&e
th; hégyljunnar, 2 Pet. ii. 18.
<B>hegja,</B> u, f. [from hagr], <I>fate, condition,</I> Ód. 20, Rekst. 2
3, Merl. 2. 20, as also Orkn. 188, v.l., where the probable reading is emk hegju
jarla trauðr at segja, <I>I am unwilling to tell the earl's fate.</I>
<B>hegla,</B> ð, [hagl, cp. Dan. <I>hegle</I>], <I>to hail,</I> Art., Lex. P
oët.
<B>HEGNA,</B> d, [A. S. <I>hegjan;</I> Engl. <I>hedge;</I> Germ. <I>hegen;</I> D
an. <I>hegne</I>]: -- <I>to hedge, fence,</I> with acc.; allt þat aldin e
r menn hirða ok hegna með görðum eðr gæzlum, Jb. 429.
<B>2.</B> metaph. <I>to protect;</I> at hegna lönd sín, Fas. i. 376
(Skjöld. S.); allir menn eru skyldir við at hegna Kristni, N. G. L. i.
352; þá hegni þeir selver sín, sem menn hegna eignir
<PAGE NUM="b0247">
<HEADER>HEGNAÐR -- HEIÐRIKR. 247</HEADER>
sínar á land upp, með laga-kefli, 252; -- in this sense the wo
rd is obsolete in Icel., but <B>3.</B> is freq. in eccl. usage, <B>α.</B>
hegna líkam sinn frá munuðum, <I>to keep one's body from lusts
,</I> Hom. 85; h. oss (acc.) at syndum, <I>to keep us from sin,</I> 74. <B>&beta
;.</B> <I>to punish;</I> hann hegndi harðliga allar lögleysur ok &uacut
e;siðu, Magn. 472. <B>II.</B> <I>to chastise</I>, with acc., but in mod. usa
ge with dat.; hegna íllþýði ok ráns-menn, Fms. vi
i. 16, (but dat. v.l. of the Hrokkinskinna, a MS. of the 15th century); the dat.
seems to be due to an ellipse, e.g. Haraldr Hárfagri fór á
einu sumri vestr um haf at h. víkingum (for hegna land víkingum,
<I>to clear the land of vikings, pacify it</I>), Orkn. 10.
<B>hegnaðr,</B> m. <I>defence,</I> Gþl. 56: <I>chastisement,</I> hegna
ðar-hamarr, <I>hammer of punishment,</I> Mar. 200. <B>hegnuðr,</B> m. <I
>a chastiser,</I> is the name of a staff borne in court, Vd. ch. 44.
<B>hegnari,</B> a, m. <I>an avenger,</I> Fms. v. 241.
<B>hegnd,</B> f. <I>castigation, punishment,</I> Stj. 40, 67, Bs. i. 288.
<B>hegning,</B> f. = hegnd, K. Á. 46, Valla L. 209, Fms. iii. 89, v. 320.
<B>hegningar-vöndr,</B> m. <I>a rod of chastisement,</I> Stj. 653.
<B>hegnir,</B> m. <I>a defender, chastiser,</I> Lex. Poët.
<B>hégóma,</B> að, <I>to speak falsely, vainly;</I> Þorb
jörn kvað eigi hégómað frá, <I>Th. said it was
not untrue,</I> Háv. 45; h. ok ljúga, Stj. 34, 131, 150, Bs. ii.
137; h. á e-n, <I>to slander one,</I> Mag.
<B>hé-gómi,</B> a, m. [the prefixed syllable hé- in h&eacut
e;gómi and hégilja has no independent existence, but seems to be i
dentical with Goth. <I>hivi</I> (by which word Ulf. renders the Gr. GREEK, 2 Tim
. iii. 5), A. S. <I>hiv,</I> Engl. <I>hue,</I> denoting <I>outward appearance,</
I> with a notion of <I>falseness;</I> thus hégómi literally denote
s whatever is <I>false to the touch</I> or <I>taste</I>, hé- and gó
;mr, q.v.]: <B>I.</B> <I>a cobweb, litter, dust,</I> esp. within doors; reykr, h
égómi, fölski, fys, fjúkandi lauf og strá, Hall
gr., freq. in mod. usage; it can only be accidental that the word is not found i
n old writers. <B>II.</B> metaph. <I>falsehood, folly, nonsense;</I> var þ
at ekki nema hégómi vándra manna, Fms. ix. 449 (v.l. to lyg
i ein); sumir lásu bækr fyrir honum til þessa hég&oacu
te;ma (<I>nonsense</I>), 460, v.l.; en Svíar mæla þessu &iacu
te; mót ok telja hégóma at þar hafi menn farizk, &Oac
ute;. H. 18; en vér höfum setið hér at hégó
ma hans ok ginningum, Ld. 322; mikill h., <I>great nonsense,</I> Fms. vi. 445; a
ðar, <I>of small worth, of small repute,</I> Fms. vi. 130 (in a verse); Dani
el sá einskis heiðar á Bel, <I>D. saw naught of worth in Bel,<
/I> Blanda: whence the mod. compds, <B>heiðar-liga,</B> adv. <I>worthily;</I
> <B>heiðar-ligr,</B> adj. <I>worthy, honourable;</I> vide heiðr below.
<B>heiða,</B> dd, <I>to brighten, dispel the clouds,</I> Skáld-H. R.
3. 1.
<B>heið-birta,</B> u, f. <I>brightness of the sky.</I>
<B>heið-bjartr,</B> adj. <I>serene,</I> Lex. Poët., freq. in mod. usage
.
<B>heiðin-dómr,</B> m. <I>heathendom,</I> Hkr. ii. 65, freq. in mod.
usage, but originally in two words.
<B>heiðingi,</B> a, m. [heiðinn], <I>a heathen, gentile,</I> Ó. H
., Nj., Bs. (Kristni S.) passim. <B>II.</B> poët. <I>a wolf,</I> either met
aph. from heiðingi, or from heiðr, <I>a heath,</I> one who lives on <I>h
eaths</I> and <I>wildernesses,</I> Edda (Gl.), Akv. 8; it occurs besides twice o
r thrice in poems of the time of king Harald Harðráði, 11th centu
ry.
<B>heiðingligr,</B> adj. <I>heathen,</I> Fms. i. 137, passim.
<B>HEIÐINN,</B> adj. [A. S. <I>hæðen;</I> Engl. <I>heathen;</I> O.
H. G. <I>heidan;</I> Germ. <I>heide</I> and <I>heidnisch;</I> Dan. <I>hedensk;
</I> this word is prob. derived not from heiðr, <I>a heath,</I> but from Gr.
GREEK as used in the N. T.; Ulf. in a single passage, Mark vii. 26, renders GRE
EK by <I>qino haiþno;</I> it is even possible that the eccl. <I>paganus,<
/I> which, according to Du Cange, only appears after A.D. 365, may be merely a t
ranslation of the Teutonic word under the notion that <I>haiþan</I> was de
rived from <I>haiþi</I> = <I>a heath, open country</I> (Gr. GREEK, Lat. <I
>pagus</I>): then, as <I>haiþi</I> was pronounced much like GREEK, the tru
e etymology of heiðinn was lost; and so the long vowel and the aspirated ini
tial may be accounted for. To the worshippers of Thor and Odin the name <I>heath
en</I> was unknown; Christians were the first that used the word, and we meet wi
th it first in Hkm. of Eyvind, who speaks of heiðin goð, <I>heathen gods
;</I> heiðinn stallr, <I>a heathen altar,</I> Kristni S., by the missionary
Þorvald, A.D. 982; it is also used by Hallfred and Sighvat; heiðinn d&
oacute;mr, <I>heathendom,</I> Sighvat; heiðnar stjörnur, <I>heathen sta
rs,</I> Sól.: the verse in Ísl. ii. 50 is spurious (as are all the
verses of that Saga); so also the verses in Landn. 84 (Hb.), and in Bergb&uacut
e;a-þáttr, where the word heiðinn is put into the mouth of a gh
ost and a giant, in songs which are merely a poetical fiction of later times. Th
e word heiðingi for <I>wolf</I> is curious: probably it is merely a metaph.
phrase from heiðinn, <I>gentilis,</I> and if so, it gives an additional evid
ence to the age of the poem Atla-kviða; which poem, from its nickname the 'G
reenlandish,' cannot be older than the discovery of Greenland, A.D. 985] :-- <I>
heathen, gentilis, ethnicus,</I> the Sagas passim, esp. Nj. ch. 101-106, Kristni
S., Ó. T., Ó. H., etc.: a child not christened was in olden times
called heathen, N. G. L. i. 340; heiðit morð, <I>the murder of an infan
t not christened,</I> 339: in mod. Icel. usage, a boy or girl before confirmatio
n is called heathen; this improper use of the word is caused by a confusion betw
een baptism and confirmation: so in Norway a woman between child-birth and churc
hing is called heathen (Ivar Aasen).
<B>heiðir,</B> m., poët. <I>a hawk,</I> Edda (Gl.)
<B>heiðnask,</B> að, dep. <I>to become heathen,</I> Fms. x. 313.
sense from heill, <I>whole,</I> and is consequently not so old as the primitive
<I>ve, veihs; soA. S. hâlag;</I> Engl. <I>holy</I>; Hel. <I>belag;</I> Ger
m, <I>heilig;</I> Dan.
<I>hellig;</I> Swed. <I>helig</I>] <I>:</I> <B>I.</B> <I>holy</I> in heathen usa
ge, helgar kindir,
<I>holy beings,</I> Vsp. I; liar baðmr heilagr, 19, v. 1.; heilög go&et
h;, <I>holy gods;
</I> ginnheilög goð, Vsp.; heilakt land, Gm. 4; heilög (grind) fyr
ir helgum
dyrum, 22; heilög vötn, 29, Hkv. 2. i; heilög fjöll (h&eacut
e;lugV), Fm. 26;
helgu fulli, <I>the holy toast of Odin,</I> i. e. <I>son</I>^, <I>poetry,</I> Ed
da (in a verse); af
helgu skutli, <I>from the holy table,</I> Haustl. 4; þat vatn er svá
; heilakt,
at..., Edda II; brunnr mjök heilagr, 10: in local names, þat fjall
kallaði hann Helga-fell, <I>Holy-fell,</I> Eb. 10; at þeir gör&et
h;i loud sin helgari
en aðrar jarðir, 20; ok kallar þá jörð nú e
igi helgari en aðra, 24 :-heilagir fiskar (mod. heilag-fiski), <I>a halibut,</I> Dan. <I>helle-jlynder,</I
> Bs. i.
365. 2. as a law term (and this is no doubt the original sense
of the word), <I>inviolable, onewhose person is sacred, who cannot be
slain with impunity,</I> esp. within certain boundaries; hann (fjorbaugsmaðr, q. v.) skal heilagr vera at þeirn heimilum ok í öisk
ots-helgi
við á alla vega, etc., Grág. i. 89; hann er heilagr á &
thorn;eirri götu ok
í örskots-helgi við þá götu, 132; hann verð
;r eigi heilagr ef eigi var
sagt til heiniilis hans at féráns-dómi, ok eigi verðr h
ann heilagr ef eigi
gelzk fé þat er þar skyldi gjaldask, 133; hann er jamheilagr
a götu er
hann ferr til skips, 90, vide b. f). ch. 33 sqq.; falla óheilagr, <I>to f
all unholy, to be slain as an outlaw for whom no weregild was to be paid,
</I> Grág. and Sagas passim, cp. the interesting passages in Landn. 5. ch
. 4,
Sturl. i. ch. 14; frið-heilagr, <I>'peace-holy, ' protected,</I> a term for
birds
and animals protected by law; úheilagr, <I>outlawed, exlex:</I> closely a
kin
are the above phrases, in which heilagr is used as an epithet of places, h.
land, fjöll, etc. <B>II.</B> eccl. <I>holy,</I> Lat. <I>sanctus,</I> Bs. pa
ssim, N. T.,
hymns, sermons, etc.; Heilagr Audi, <I>the Holy Ghost;</I> helgir dagar, <I>holy
days;</I> lialda lieilagt, vide halda; helgir domar, <I>holy relics;</I> but hel
gidoinr, <I>halidotn, sanctuarium;</I> heilog orð, <I>holy words;</I> helgir s
iðir, <I>holy
rites;</I> helgar bækr, <I>holy books;</I> helgar tíðir, <I>h</
I> or <I>ae canonicae;</I> helgir
menu, <I>saints</I> of the Roman church; Heilagir ="A7ioi, i. e. <I>Christians,
</I> N. T. 2. of special feasts, Helga Vika, <I>the Holy Week, the week
after Whitsuntide,</I> Dipl. iii. to; Nóttin Helga, <I>the Holy Night,</I
> cp. Germ.
<I>Weihnachten;</I> Helgi bórs-dagr, <I>Holy Thursday,</I> Fms. ix.
I> the
answer, mörg eru góð heill. <I>there are many good auspices,</I>
Skv. 2. 19, 20,
cp. 22; giptusamlegt heill, <I>a favourable omen,</I> Al. 13; the neut., which i
s
obsolete elsewhere, has remained in the phrases, góðu heilli (<I>bono
aiigurio),
</I> illu heilli (<I>mala augurio), in a good, evil hour;</I> illu heilli bau&et
h; ek þér
barnfóstr, Ísl. ii. 141; illu heilli vartii skapað, Hom. 153;
illu heilli höfu
ver her dvalizt, Nj. 241; fórtn fá heilli heiinan, <I>with small l
uck,</I> Ó. H
107; verstu heilli, Heir. 4; góðu heilli, <I>in a good hour,</I> Fms.
ix. 236,
x. 18 (in a verse): <I>talismans,</I> of hidden magical runes written on ' gumna
heilujm' (on <I>talismans?),</I> Sdm. 16.
B. Fern, <I>good luck, happiness:</I> 1. plur., with the notion of being
the gift <I>of auspices</I> or of <I>an oracle,</I> esp. in pl., so that the gen
der is dubious;
fékk Ingólfr at blóti miklu ok leitaði sér heill
a urn ibrlog sin, Landn. 33;
skal bórólfr biota ok leita heilla þeim bræðrum, E
g. 257; hefir þessi
flokkr leitað sér heilla at tilvisan fjölkunnigra manna, at &tho
rn;eir skyldi urn
nætr berjask, Fms. vii. 296; Hallsteinn skaut setstokkum fyrir borð &i
acute;
hafi til heilla sér eptir fornum sið, Fs. 123, Landn. 34; pa skaut St
einþórr
spjóti at fornum sið til heilla súr yfir flokk Snorra. Eb. 228
(an old heathen
rite); þótti þat líkast til langlífis ok heilla
, 126 new Ed.; ok var brugðit
heillnm sverðsins, <I>the spell of the sword was broken,</I> Korm. 84; &aacu
te;ttú,
Sigtnundr, af þeim hring heillir at taka, Fair. 103. 2. esp. (also in
pl.) with the personal notion of <I>a good spirit</I> or <I>angel,</I> cp. hanii
ngja; eigi
veil ek hvárt vit eigum heill sainan, i. e. <I>if we shall have luck toge
ther,
</I> of two persons having one life and one heart, Nj. 3; þótti st&
oacute;r heill
til hans horfit hafa, Fs. 194; Leifr kvað hann cnn mundu mestri heill
styra af þeim frændum, Fb. i. 538; hann bað þeim heill dug
a, <I>he wished
them good speed,</I> Gullþ. J4; fær þú braut bii þ
;itt ok vestr ytir Lagarfljót, bar er heill þín oil, Hrafn. I; heillum horiinn, /or
<I>saken by luck,
</I> Grett. 150. 3. sayings, illt er fyrir heill at hrapa, V <I>i</I> s <I>ill t
o rush on
and leave one's good luck behind,</I> Skv. 2. 25; hátíðir eru
til heilla beztar
(mod. hátíð er til heilla bezt), denoting that high feasts oug
ht to be
chosen for momentous affairs, Ld. 176 (of one being christened at Yule
time); fall er farar-heill, <I>a fall is a good omen</I> (in departing), Fms. vi
.
414: the phrase, vera e-m lítil heilla-þúfa, <I>to be a stum
bling-block to one,
</I> the metaphor prob. taken from the popular lore as to mounds with hidden
hoards, ek heft orðit lítil heilla þúfa um at þrei
fa flestuin mönnum, Grett.
143. 4. in mod. usage as a term of endearment, heillin, heillin min,
<I>dear! my dear!</I> the address of a husband to his wife; the bride asks,
hverjum ætlarðú at bjóða í veizluna okkar, hj
artaft mitt ? the bridegroom
answers, eg veil það mi ekki, heillin min ! Ísl. bjóð
;s. i. 243; getrþu ekki
gefið manninum hressingu, heillin ? Hrolfr. 8; hann (our son) er svo
kargr, heillin min ! hann nennir ekki neitt að eera, látum við st
rákinn
stúdiera, Grönd. 72; cp. Bb. 3. 21 -- htin (the wife) kyssir og me&e
th; klappi
segir, konidú bk-ssaðr, heillin mín ! -- heillin góð
; ! is in many Icel. houses
the address of the servants to the mistress: æ! hvernig getið þ&
oacute;r nú
farið að tala, heillin góð ? Piltr og Stúlka, 36; s&ae
lig;lir og blessaðir, Auðun
miun ! sælar og blessaðar, heillin góð ! Hrólfr. 6.
COMPDS: heillabrigði, n. pl. <I>a turn of luck,</I> Fs. 151. heilla-drjugr, <I>ad</I>] <I>
, fortunate,
</I> Grett. 150. heilla-lauss, adj. <I>luckless.</I> heilla-leysi, n. <I>ill luc
k,
</I> Nj. 206. heilla-maor, m. <I>a lucky man.</I> beilla-ráð, n. <I>g
ood
advice</I> or <I>a l</I> wc <I>ky deed</I>, Sks. 670, Fms. ii. 208. h. cilla-v&a
elig;nligr, adj.
(-liga, adv.), <I>hopeful, promising,</I> Grett. 93 A. h. eilla-vœnn, adj.
<I>promising,</I> Fms. xi. 235: mann-heill, orð-heill, q. v.
<B>HEILL,</B> adj. [Ulf. <I>hail</I> s = <I>vyiTjS, vyiaivajv,</I> xai~P6' etc.;
A. S. <I>h('il;
</I> Engl. <I>ha</I>/7 and <I>hale</I> are of Scandinavian origin, <I>whole</I>
of Saxon; (). H. G.
<I>heil</I>; lost in mod. Germ.; Dan. <I>heel</I>; Swed. <I>h</I> í <I>l<
/I>] :-- <I>u'bole:</I> I. <I>hale,
soiind;</I> ilia heill, <I>in ill health,</I> Hm. 68; heilir hildar til, heilir
hildi fra,
fara þeir heilir hvaðan, <I>h</I> n <I>le, unscathed,</I> 157; heilar
hendr, Gkv. 3. 10;
heilar sjónir, <I>hale eyes,</I> Lex. Poët.; spurdi borsteinn hverni
g þar væri
heilt, hann sagði at þar var vel heilt, <I>Tb. asked how they were in
health,
and he said that they were ivell,</I> Eg. 743; heilir, opp. to sárir, Am.
56;
heilan (<I>unbroken),</I> Hvm. 29; heill hjúlmstofn, <I>h</I> a <I>l</I>
f <I>skull,</I> 31; hvergi var
heilt hold á líkarn hans, 623. 44; græða at heilu, <I>to
cure so as to be hale
and well,</I> 655 xi. 3; Önundr var svá frøkinn maðr at f
air stóðu?k honutn
þótt heilir væri, <I>thai few men were a match for him, thoug
h they were hale
and sound,</I> Grett. 87; sjórinn var hvergi heill, <I>the sea was nowher
e hale,
hvat hann árnar, Lv. 33; Ólafr gengr inn á gólfit .
.. en enginn heilsar honum ok þögðu allir, Háv. 39; in cas
e the host was a great personage (a king, earl, or the like), the stranger used
in token of honour or homage to walk up to him and greet him, <I>'sit hail!'</I
> ok er hann kom inn, heilsaði hann konungi, konungr tók kveðju h
ans, Eg. 63; jarlinn (the guest) gékk fyrir hann (the host in his high-se
at) ok heilsaði honum, Ó. H. 66; Haukr heilsaði konungi, Fb. i. 4
7: h. á en, <I>id</I>.; Ásgrímr (the guest) gékk at
honum ok heilsaði á hann, Nj. 182, Fms. i. 16; ok er hann kemr &aacut
e; fund Knúts konungs, gékk hann fyrir hann ok heilsar upp á
; konunginn, konungr tók ekki kveðju hans, xi. 264. In mod. usage a c
oming guest is said 'heilsa,' a parting guest 'kveðja,' q.v.
<B>heil-samligr,</B> adj. <I>wholesome, salutary,</I> Stj. 69, K. Á. 20,
Fms. i. 141.
<B>heil-samr,</B> adj. <I>salutary,</I> Sks. 96, Skálda 210.
<B>heilsan,</B> f. [Dan. <I>hilsen</I>], <I>greeting, salutation,</I> Fb. iii. 3
09, Fbr. 62, Hkr. iii. 79, Bs. i. 755. COMPDS: <B>heilsanar-kveðja,</B> u, f
. <I>greeting,</I> Stj. 482. <B>heilsanar-orð,</B> n. <I>id.,</I> Bs. i. 70
7.
<B>heil-smiðliga,</B> adv. <I>uprightly,</I> Bs. i. 522.
<B>heil-spen</B> and <B>heil-spenuð,</B> f. adj. <I>'hale-teated,'</I> of a
cow, Gþl. 503.
<B>heil-und,</B> f. a law term, <I>a brain wound,</I> Grág. ii. 11, passi
m. <B>heilundar-sár,</B> n. = heilund, Nj. 217.
<B>heilundi,</B> a, m. <I>one with a brain wound,</I> Grág. ii. 91.
<B>heil-vita,</B> adj. indecl. <I>'hale-witted,' sane,</I> Greg. 45, Bs. i. 755,
N. G. L. i. 145.
<B>HEIM,</B> adv. (prop. an acc. of heimr), <I>home, homewards,</I> Lat. <I>domu
m,</I> Nj. 4, 11, Fms. i. 51, Hrafn. 20; fara heim, <I>to return home,</I> Bs.
i. 337; síðan fóru þau heim á leið, id.; en e
r hón var komin náliga heim, 341, and in endless phrases. <B>2.</B
> in phrases as, bjóða e-m heim, <I>to bid one</I> to a feast, heimbo
ð; sækja e-n heim, <I>to visit, attack one,</I> in a hostile sense, pa
ssim: bæta heim fyrir sér, <I>to make for one's soul's weal,</I> Fm
s. iv. 63.
<B>HEIMA,</B> adv. <B>I.</B> neut. [Engl. <I>home;</I> Germ. <I>heimath;</I> Dan
. <I>hjem</I> and <I>hjemme</I>] :-- <I>home,</I> = heimili; en er kaupmenn drif
u af skipi hverr til síns heima, Fms. vi. 109; skulu hvárigir &oum
l;ðrum þar íllt gera at heima mínu, Nj. 256; urðu &t
horn;eir at ganga langa leið til síns heima, Bs. i. 47, Korm. 222, St
j. 393; til þíns heima, 484; ef eigi kemr tröll milli hú
;ss ok heima, Fms. viii. 41. <B>2.</B> the phrase, eiga heima, <I>to have a home
, live;</I> Hallfreðr átti heima at Haukagili, Fms. ii. 9; þeim
megin árinnar sem hann átti h., Bs. i, Hkv. 2. 4, and passim. <B>
II.</B> <I>at home;</I> var Rútr h. at Rútsstöðum til se
x vikna, Nj. 10; heima hafðir þú vit þitt, er þ&uac
ute; sagðir mér til, Hrafn. 8; fátt var manna heima, Landn. 15
2; heima glaðr, <I>cheerful, gladsome at home,</I> Hm. 102; h. í g&ou
ml;rðum goða, Vþm. 2, passim: sayings, dælt er h. hvat, Hm.
5; halr er h. hverr, 35. <B>β.</B> phrases, standa h., <I>to square, be all
right,</I> of a measure or the like: the phrase, sitja heima sem mær til
kosta (heima-sæta), <I>to stay at home as a maid,</I> Sams. S.; þat
þykkjumk ek vita, at eigi munum vit allan aldr okkar úgiptar heima
sitja, Sturl. i. 206.
<B>B.</B> COMPDS: <B>heima-alinn,</B> part. <I>home-bred.</I> <B>heima-alningr,<
/B> m. <I>one home-fed.</I> <B>heima-ból,</B> n. <I>a homestead, mansion,
</I> Fms. ii. 90. <B>heima-bóndi,</B> a, m. <I>a franklin</I> or <I>yeoma
n in a</I> heimaból, H. E. ii. 114. <B>heima-brunnr,</B> m. <I>a home wel
l,</I> Glúm. 390, Sturl. i. 191. <B>heima-bær,</B> m. <I>the home-b
uildings, homestead,</I> opp. to outlying storehouses and byres, Ann. 1319. <B>h
eima-dyrr,</B> n. pl. <I>the 'home-doors,' the entrance to dwelling-bouses,</I>
Fær. 264, Grett. 121 A, Fs. 42 (= mod. bæjardyr). <B>heima-dý
r,</B> n. <I>domestic animals,</I> Barl. <B>heima-elskr,</B> adj. <I>'home-lovin
g,' a laggard,</I> afraid to go out in the world, Fs. 4. <B>heima-fastr,</B> adj
. <I>having a fixed home,</I> H. E. ii. 85. <B>heima-fólk,</B> n. <I>home
folk,</I> Fms. ii. 160, Grett. 140. <B>heima-friðr,</B> m. <I>home-peace,</
I> Js. 95. <B>heima-griðungr,</B> m. (<B>heima-naut,</B> n.), <I>a bull kept
at home,</I> Vápn. 46, Sturl. i. 78. <B>heima-hagar,</B> m. <I>home-past
ures.</I> <B>heima-hestr,</B> m. <I>a 'home-horse,' stallion,</I> opp. to &uacut
e;ti gangs-hestr, <I>a working horse,</I> Hm. 82. <B>heima-hús,</B> n. pl
. <I>dwelling-houses,</I> opp. to out-buildings, Fær. 264. <B>heima-jö
;rð,</B> f. = heimaból, Pm. 53. <B>heima-kominn,</B> part., in the ph
rase, göra sik h., <I>to make oneself as at home.</I> <B>heima-kona,</B> u,
f. = griðkona, <I>a house-maid,</I> Sturl. i. 73, iii. 193, Njarð. 370:
medic. <I>erysipelas,</I> cp. farkonu-sótt. <B>heima-land,</B> n. <I>hom
e-land, the home estate,</I> Fms. ii. 90, Bs. i. 287, 841, D. I. i. 240, Vm. pas
sim; an estate on which a church is built. <B>heima-lið,</B> n. = heimaf&oac
ute;lk, Sturl. i. 196. <B>heima-maðr,</B> m. = griðmaðr, <I>a 'homeman,' dweller, servant,</I> Eg. 52, 60, 165, Sturl. i. 72, Nj. 11, Stj. 482, Vm.
23. <B>heima-prestr,</B> m. <I>a resident priest, the parson,</I> Fms. iv. 265,
Bs. i. 652, Jm. 24. <B>heima-ríkr,</B> adj. <I>tyrannical at home,</I> B
jarn. (in a verse), <B>heima-seta,</B> u, f. <I>sitting at home,</I> Grág
. i. 41. <B>heima-sveit,</B> f. = heimafólk, Sturl. ii. 53. <B>heima-s&ae
lig;ta,</B> u, f. <I>a maid 'sitting at home,' unmarried.</I> <B>heima-taða,
</B> u, f. <I>the hay from the home-field,</I> Finnb. 340. <B>heima-tíund
,</B> f. <I>'home-tithe,'</I> i.e. the tithe of the estate on which a church is
built, to be paid to the lay landlord, Vm. 19, Am. 90, D. N. <B>heima-vist,</B>
f. <I>staying at home,</I> Bs. i.
<B>heima,</B> d and að, <I>to take one in,</I> in the allit. phrase, h&yacut
e;sa ok heima e-n, ef maðr hýsir ok heimir útlagan mann, G&tho
rn;l. 144; hafa hýst þá ok heimat, N. G. L. i. 123, (rare.)
<B>heim-alinn,</B> part. = heima-alinn.
<B>heim-alningr,</B> m. = heima-alningr.
<B>heiman,</B> adv. <I>from home,</I> Hbl. 2, Nj. 11, 142, passim; cp. hé
ðan, handan, þaðan. <B>β.</B> in the phrase, henni fylgdi hei
man Breiðabólstaðr, <I>the estate B. went with her from home,</I>
i.e. <I>was her dowry,</I> Landn. 61, 177;
<PAGE NUM="b0250">
<HEADER>250 HEIMANBUNAÐR -- HEIMOLL.</HEADER>
gefa heiman, <I>to give from home,</I> i.e. <I>give in marriage,</I> D. N. i. 72
3; göra heiman, <I>to endow;</I> ek görða þik heiman í
following derivatives.
<B>heimolleikr</B> (<B>heimull-</B>), mod. <B>heimugleikr</B> (<B>-leiki</B>), m
. <I>privacy, intimacy;</I> kærleiki með h., Bs. i. 809; h. ok vin&aac
ute;tta, Fms. v. 176 (v.l.), Bs. (Laur. S. passim), Mar. <B>2.</B> mod. <I>secre
cy;</I> þeir töluðu milli sín margan heimuleik, Bs. ii. 54
.
<B>heimolliga</B> (<B>heimull-</B>), mod. <B>heimugliga,</B> adv. <I>duly, with
full title to possession;</I> hvert er þat land er ek má fá
Haraldi heimolliga, ef ek hefi úskert Dana-veldi? Fms. i. 85, cp. Hkr. (l
.c.) 197; at þér mættuð byggja h. ok einsliga í &t
horn;essari laudsins hálfu, Stj. 223. <B>2.</B> <I>privately,</I> Fb. i.
83, Bs. ii. 28. <B>β.</B> mod. <I>secretly,</I> Fms. xi. 443 (MS. of the 1
5th century).
<B>heimolligr,</B> mod. <B>heimugligr,</B> adj. <I>intimate,</I> Bs. i. 801 (Lau
r. S. passim); kærastr ok heimolligastr, Mar. <B>2.</B> <I>private;</I> h.
hús ok herbergi, <I>a private closet,</I> Stj. 105; hans h. fólk,
<I>his household folk,</I> id.; h. klerkr, <I>a private clerk</I> or <I>chaplai
n,</I> Fms. xi. 443; h. vinr, Fas. ii. 490; h. hús, <I>a privy,</I> Grett
. 98 A. <B>β.</B> mod. <I>secret,</I> Germ. <I>heimlich.</I>
<B>HEIMR,</B> m. [Ulf. <I>heimos</I> (fem. pl.) = GREEK; A. S. <I>hâm;</I>
cp. Eng. <I>home,</I> and in local names <I>-ham;</I> O. H. G. <I>haim;</I> Ge
rm. <I>heim;</I> Dan. <I>hjem;</I> Swed. <I>hem</I>] :-- prop. <I>an abode, vill
age,</I> and hence <I>land, region, world:</I> <B>I.</B> <I>abode, land,</I> <B>
1.</B> partly in a mythol. sense, each heimr being peopled with one kind of bein
gs, gods, fairies, men, giants, etc.; níu man ek heima, <I>I remember nin
e abodes,</I> Vsp. 2, and also Alm. 9 sqq., Vþm. 45, refer to the mythol.
conception of nine heavens, nine kinds of beings, and nine abodes, cp. Goð-h
eimr, <I>God-land,</I> Yngl. S., Stor.; Mann-heimar, <I>Man-land, the abode of m
en,</I> Yngl. S.; Jötun-heimar, <I>Giant-land;</I> Álf-heimr, <I>Elf
-land, Fairy-land;</I> Nifl-heimr, <I>Mist-land, the world below,</I> Edda, Gm.;
Undir-heimar, <I>the nether world,</I> Fms. iii. 178, Fas. iii. 391; Upp-heimr,
<I>the 'Up-land,' Ether,</I> Alm. 13; cp. also Sól-heimar, <I>'Sun-ham,'
Sunniside,</I> freq. as a local name, Landn.; vind-h., <I>'wind-ham,' the heave
n,</I> Vsp. 62; sá heimr er Múspell heitir, Edda 3; heyrir bl&aacu
te;str hans í alla heima, 17: the phrase, spyrja einn í alla heima
, <I>to ask one freely;</I> er slíkt harla úhöfðinglegt a
t spyrja úkunna menn í hvern heim, Fb. i. 211. <B>2.</B> <I>the re
gion of the earth</I> or <I>sky</I>; Austr-heimr, <I>the East;</I> Norðr-h.
, <I>the North;</I> Suðr-h., <I>the South;</I> Vestr-h., <I>the West;</I> J&
oacute;rsala-heimr, <I>Palestine:</I> poët., dvalar-heimr, <I>a dwelling-pl
ace,</I> Sól. 35; ægis-h., 33; alda-h., <I>the abode of men,</I> 41
; heimar goða, <I>the abode of gods,</I> Hkm. 13; munar-h., <I>a place of bl
iss,</I> Hkv. Hjörv. 42; ljóð-h., <I>the abode of men,</I> Gg. 2
; myrk-h., <I>the mirky abode,</I> Akv. 42; sólar-h., <I>the sun's abode,
heaven,</I> Geisli. <B>3.</B> <I>a village,</I> in local names, Engl. <I>-ham,
</I> Germ. <I>-heim;</I> but in mod. Dan., Norse, and Swed. local names contract
ed to <I>-om</I> or <I>-um,</I> so that in many instances it is doubtful whether
it is from <I>heim</I> or a dat. pl. in <I>um,</I> thus Veom, Viom may be V&eac
ute;heimr or Véum; Sæ-heimr = mod. Norse <I>Sæm;</I> Há
;-heimr = <I>Hæm;</I> Fors-heimr = <I>Forsum,</I> Munch, Norge's Beskr. Pr
ef.: in Icel. not very freq., Sól-heimar, Man-heimar (cp. Safn i. 353 not
e), Vind-h.: the mythical Glaðs-h., <I>'Bright-ham,'</I> Þrym-h., &THO
RN;rúð-h., Gm. 4, 8, 11. <B>II.</B> <I>this world,</I> opp. to Hel or
other worlds; fyrst fólkvíg í heimi, Vsp. 26; segðu m&
eacute;r ór heimi ek man ór Helju, Vtkv. 6, Hkv. Hjörv. 40, S
kv. 3, 62, Vþm. 49, Am. 83, Stor. 19, Vsp. 46, Helr. 4; koma í heim
inn, <I>to be born,</I> Fas. ii. 513; þessa heims, <I>in this world,</I> 6
23. 48, Gþl. 42, Hom. 48; opp. to annars heims, <I>in the other world;</I>
þessa heims ok annars, Nj. 200, Sks. 354; kringla heimsins, <I>the globe,
orbis terrarum,</I> Hkr. (init.); um allan heim, Grág. i. 169; heimr er
bygðr, Ísl. ii. 381; spor þín liggja lengra út &i
acute; heim en ek fæ séð, Orkn. 142; var heimrinn allr greindr
í þriðjunga, Al. 117, Sks. 194, Rb. 134; al-heimr, <I>the unive
rse;</I> minni-h., <I>microcosmos,</I> Eluc. 19. <B>2.</B> phrases, liggja (vera
) milli heims ok Heljar, <I>to lie between life and death,</I> in extreme illnes
s, Fb. i. 260 (of a swoon); lá Þorsteinn þá milli heim
s ok heljar ok vætti sér þá ekki nema dauða, Fas.
ii. 437; þá sigaði svá at honum, ... ok lá n&aacu
te;liga í milli heims ok heljar, Grett. 114; sýna e-m í tvo
heimana, <I>to make one look into two worlds,</I> i.e. <I>to treat a person rou
ghly;</I> cp. laust hann svá at hann vissi lítið í &tho
rn;enna heim, <I>he struck him so that he nearly swooned,</I> Karl. 35. <B>3.</B
> eccl. <I>the world, mundus;</I> heims ágirni, Hom. 73; stíga yfi
r heiminn, <I>to overcome the world,</I> 49, N. T. passim, e.g. John xvi. 8, 11,
20, 33; heims börn, <I>the children of the world,</I> Pass.; heims d&yacut
e;rð, <I>the glory of the world,</I> Post.; heims skraut, <I>the pomp of the
world,</I> Hom. 83; hold ok heimr, <I>the flesh and the world,</I> N. T. 4. den
oting <I>people,</I> only in the compd þing-heimr, <I>an assembly,</I> cp
. Fr. <I>monde.</I> COMPDS: <B>heims-aldr,</B> m. <I>aetas mundi,</I> Stj. 25, R
b. 392, Fas. ii. 13. <B>heims-álfa,</B> u, f. <I>a quarter of the world,<
/I> Edda 151 (pref.) <B>heims-brestr,</B> m. <I>crash of the world,</I> Nj. 272.
<B>heims-bygð,</B> f. <I>the peopled world,</I> Rb. 380, Stj., Hom. <B>hei
ms-endi,</B> a, m. <I>the world's end,</I> Stj. 68, 92: temp. <I>the end of the
world.</I> <B>heims-kringla,</B> u, f. <I>orbis terrarum,</I> Sks. 606, Trist.
7: the name of the work of Snorri, given it by Thormod Torfæus (died 1719)
, from the first words in one of the vellum MSS., 'Kringla heimsins,' etc., when
ce Heimskringla; as the old name of the Aeneid was 'Arma.' This name was for the
first time used in the Edit. of Peringsköld 1697. <B>heims-skapan</B> (<B>
-sköpun</B>), f. <I>creation,</I> Stj. 279. <B>heims-skaut,</B> n. pl. <I>
the poles,</I> Fs. ii. 97 (in a verse); the earth being conceived as a sheet str
etched out (mod.), Norðr-h., <I>the North pole;</I> Suðr-h., <I>the Sout
h pole.</I> <B>heims-slit,</B> n. pl. <I>the end of the world,</I> Bs. i. 432,
Stj. 124. <B>heims-sól,</B> f. <I>the sun,</I> Fms. vi. 422. <B>heims-sta
ða,</B> u, f. <I>aetas mundi,</I> 625. 178, Rb. 82, 84, 88, Fb. i. (pref.),
Bs. ii. 3. <B>heims-stjórn,</B> f. <I>the ruling of the world,</I> Mar. <
B>heims-stýrir,</B> m. <I>the ruler of the world,</I> Lex. Poët. <B>
heims-vist,</B> f. <I>living, dwelling,</I> 625. 93, Magn. 428, Fms. ii. 239: <
I>dwelling in a place,</I> N. G. L. i. 391, Hom. 115. <B>heims-þriðjun
gr,</B> m. = heimsálfa (in the old sense), Hkr. i. 5.
<B>heim-reið,</B> f. <I>a 'home-raid,' inroad, attack,</I> Eg. 279.
<B>heim-röst,</B> f. <I>a lane leading up to houses</I> (Icel. traðir),
Gþl. 414, 445.
<B>heimska,</B> u, f. <I>folly,</I> Am. 83, Fbr. 142, Fms. ii. 156, Ó. H.
109, Anal. 246, passim. COMPDS: <B>heimsku-liga,</B> adv. <I>foolishly,</I> Sks
. 685. <B>heimsku-ligr,</B> adj. <I>foolish,</I> <B>heimsku-tal,</B> n. <I>fooli
sb talk,</I> <B>heimsku-verk,</B> n. <I>a foolish deed,</I> Karl. 20.
<B>heimska,</B> að, <I>to mock one,</I> 656 C. 35, H. E. i. 505 (impers.)
<B>heimskingi,</B> a, m. <I>a fool, simpleton.</I>
<B>heimsk-liga</B> (proncd. <B>heimsliga,</B> Fb. i. 259), adv. <I>foolishly;</I
> láta h., <I>to play silly pranks, behave like an idiot,</I> Fms. iii. 1
79, vi. 217, Fas. i. 9, Fs. 32, 150; fara h., Boll. 352; hlaupa hart ok heimslig
a, Fb. i. 259.
<B>heimsk-ligr</B> (proncd. <B>heimsligr,</B> 623. 19, Sturl. ii. 34 C, Fas. ii.
326), adj. <I>foolish, silly</I>, Sks. 73, 302, Fms. vi. 208; h. orð, <I>fo
olish</I> (<I>foul</I>) <I>language,</I> Sturl. ii. 34, passim; h. gaman, Fs. 71
.
<B>heimsk-máligr,</B> adj. <I>foolish-spoken,</I> 686 B. 2.
<B>heimsk-orðr,</B> adj. = heimskmáligr, Pass. 13. 2.
<B>HEIMSKR,</B> adj. [heima], <I>foolish, silly,</I> prop. <I>'homish,'</I> of o
ne who has never been from home, as in the saying, heimskt er heimalit barn, <I>
homish</I> (<I>silly</I>) <I>is the home-bred bairn:</I> heimskr, <I>drill,</I>
is opp. to horskr, Hm. 93; h. maðr, 19; heimskir halir, <I>fools, bad men,</
I> Sdm. 24: the saying, verðr opt heitum heimskr maðr feginn, <I>fair wo
rds make a fool's heart leap for joy,</I> Þorst. St. 55; heimskir menn, Nj
. 33: <I>an idiot,</I> Grág. i. 177; h. ok úráðvandr, F
s. 51; sá skal hýðing valda er heimskastr er á þi
ngi, N. G. L. i. 349: nicknames, Ketill Heimski, Hrafn H., Hreiðarr H., &Oac
ute;ttarr H., Landn., Hdl., Fms.; cp. Lat. <I>Brutus.</I>
<B>heim-sókn,</B> f. [cp. Scot. <I>hamesucken</I>], <I>an inroad</I> or <
I>attack on one's home,</I> Nj. 197, Fms. iii. 23, vii. 299. COMPDS: <B>heims&o
acute;knar-vargr,</B> m. <I>one who makes an inroad, a burglar,</I> N. G. L. i.
405. <B>heimsóknar-vitni,</B> n. <I>a witness in a case of</I> heims&oacu
te;kn, Gþl. 155. <B>II.</B> <I>a visit,</I> Sturl. i. 72.
<B>heim-speki,</B> f. <I>philosophy,</I> Col. ii. 8; and <B>heim-spekingr,</B> m
. <I>a philosopher,</I> now freq. and prob. formed in the 16th century from the
Germ. <I>welt-weisheit;</I> a poem <B>Heimspekinga-skóli</B> exists, writ
ten at the end of the 17th century.
<B>heim-stefna,</B> u, f. a law term, <I>a citation served at one's home,</I> G&
thorn;l. 264. COMPDS: <B>heimstefnu-váttr,</B> m. <I>a witness in a case
of</I> h., N. G. L. i. 217. <B>heimstefnu-vitni,</B> n. <I>testimony in a case o
f</I> h., Gþl. 475.
<B>heim-stöð,</B> f. <I>a homestead,</I> Vsp. 56.
<B>heim-sækja,</B> sótti, [Dan. <I>hjemsöge</I>], <I>to visit,
</I> Lv. 108, Fms. v. 236, Valla L. 218, Glúm. 354, (better in two words.
)
<B>HEIMTA,</B> t, [Swed. <I>hämta;</I> akin to heim, prop. <I>to fetch home
</I>] :- <I>to fetch:</I> <B>1.</B> <I>to draw, pull;</I> þá bau&et
h; jarl at h. þá at landi, <I>to pull them ashore,</I> 623. 35; tak
a hendi sinni í stúfinn tungunnar ok h. (<I>to pull</I>) hana, Fb
. ii. 386; þá heimtir hann togit hart, Konr. 31 (MS.), 33; þ&
aacute; vildu þeir h. snöruna at hálsi honum, Mar.: metaph., h
eimti hann sik fram með fégjöfum við konunginn, <I>he made h
is way with the king by money,</I> Fms. xi. 325; Einarr kom á fund konung
s, ok heimti sik fram með fégjöfum, Fb. iii. 445; h. sik í
; vináttu við e-n, <I>to contract friendship with one,</I> Fms. vi. 5
2; h. nyt af fé, <I>to milk cattle,</I> K. Þ. K. 78, Bs. i. 189: im
pers. (rare), þegar er saman heimtir með þeim, <I>when they come
up to one another,</I> Al. 143; slíks var ván eigi lítil,
at þik mundi þangat heimta (v.l. langa, Fs. 104), <I>that thou shoul
dest be drawn thither, long to go thither,</I> Fms. ii. 212. <B>2.</B> <I>to cal
l on one;</I> konungr heimti til sín Sigurð ullstreng, Fms. vii. 17;
þá heimtu þeir konung á tal, <I>they had an interview
with the king,</I> 273, Lv. 42; þá var Joseph heimtr ór myrk
va-stofu, Ver. 17; þá skal hann h. til skipverja, ok segja þe
im, Grág. i. 210. <B>II.</B> <I>to claim, crave;</I> mikit var heimt at &
thorn;eim fyrir sakir föður þeirra, Sturl. ii. 127: <I>to claim</
I> a due, debt, or the like, h. föður-arf, Ó. H. 32; mó&e
th;ur-arf, Ld. 62; h. fé at e-m, Ísl. ii. 224; h. toll, Gullþ
;. 11; h. skiptoll. Fs. 153: hann mun ætla at h. erfð sína, Nj.
5; um eignir þær er Ólafr konungr heimti, Fms. i. 287; R&uac
ute;tr átti för í Vestfjörðu at heimta (<I>to claim
payment</I>) fyrir varning sinn, Nj. 11; h. verð, fé, Fb. i. 434; sku
ld, skatt, mund, ii. 49, Fs. 153 :-- <I>to crave,</I> without the notion of gett
ing, þá heimti hann setstokkana ok náði eigi, Landn. 104
; gaf hann þá sök Sigurði, at hann hefði heimt fj&aacu
te;rhlut konunganna, Fms. vii. 128; ok á hann þó at h.
<PAGE NUM="b0252">
<HEADER>252 HEIMTA -- HEITA.</HEADER>
þingfarar-kaupit, Grág. i. 24; en nú var þar komit, at
Steinn heimti þessi vilmæli at Ragnhildi, <I>now St. called on R. t
o make good her promises,</I> Ó. H. 144; ok mun heimt annat ef annat er v
eitt, Þorst. Síðu H. 172; þeir heimtu mund móð
ur sinnar, en hann vildi eigi gjalda, Hkr. i. 21. <B>2.</B> <I>to get back, reco
ver, regain, get in;</I> nema þú þinn hamar þér
um heimtir, Þkv. 18; also, h. aptr, 8, 11; h. e-n ór helju, Eg. 533
, Grett. 83, Konr. 35. <B>3.</B> esp. <I>to bring home the sheep in autumn from
the summer pastures;</I> nú heimtir annarr-tveggi þeirra fleira en
ván átti, ... nú heimtir annarr betr en annarr, ... hve mar
t hann hafði óheimt, i.e. <I>how many sheep were still at large, not
got in,</I> Grág. i. 424, 425. <B>III.</B> reflex., þá er sy
nir Haralds konungs heimtusk fram at aldri, <I>advanced in years,</I> Fb. i. 576
; þá heimtusk Birkibeinar ór þys búandmanna, ok
upp í eyna, Fms. viii. 68: h. saman, <I>to gather together, join;</I> he
imtusk brátt skip hans saman, x. 396; ok heimtusk svá allir saman,
<I>joined to one another,</I> viii. 357; vil ek at menn skiptisk í sveit
ir ok heimtisk saman frændr ok kunnmenn, Ó. H. 204: of sheep, l&aac
ute;ta skipta at jafnaði svá sem heimtz hefir til, Grág. i. 42
4. <B>IV.</B> part. <B>heimtandi,</B> <I>a claimant,</I> Grág. i. 495, K.
Þ. K. 154.
<B>heimta,</B> u, f. <I>a claim, demand,</I> of payment due to one, or the like,
Sturl. i. 113, Grág. ii. 379, K. Á. 84, Fb. i. 471, (fjárheimta, arf-h.) <B>2.</B> esp. in pl. (heimtur), <I>a bringing home sheep from t
he summer pastures;</I> þat var eitthvert sinn um haust at heimtur v&oacut
e;ru íllar á fé manna, ok var Glúmi vant margra geld
inga, Nj. 26; haust-heimtur, Band. 4; skaut mjök í tvau horn um heim
tur Odds frá því er verit hafði, id.; ok er á lei
ð haustið ferr hann á fjall, verða heimtur góðar,
ok missir engis sauðar, 3; al-heimtur, <I>gathering in all one's sheep,</I>
cp. Glúm. ch. 7, Rd. 4, Eb. ch. 18, Nj. ch. 16; very freq. in mod. usage.
<B>heimtari,</B> a, m. <I>a usurer,</I> Stj. 304.
<B>heimting,</B> f. <I>a claim, demand,</I> Grág. i. 97, 334, Ld. 50, Fms
. ii. 287.
i), vide ausa, p. 35. <B>2.</B> metaph. <I>to call on one;</I> in the phrase, he
ita e-n á brott, <I>to turn one out, call on one to be gone;</I> þ&
aacute; er maðr á brott heitinn ef honum er eigi deildr matr at m&aac
ute;lum, Grág. i. 149; Vermundr hét hann á brott ok kvað
; hann eigi þar lengr vera skyldu, Sturl. ii. 230; so also, ef bónd
i heitr griðmann sinn af vist foráttalaust, Grág. i. 157; e&et
h;a heitið mik héðan, Ls. 7; ek var heitinn út (<I>turned
out</I>) fjórum sinnum, Sighvat :-- with prep., heita á e-n, <I>to
call upon one</I> (for help); hón hét á konur at skilja &t
horn;á, Landn. 49: <I>to exhort one</I> (in battle), hét á
Hólmrygi, Hkm. 2; Úlfr hét á oss, Hkr. iii. (in a ve
rse); Gísli spratt upp skjótt ok heitr á menn sína,
at skýli, Gísl. 22: <I>to invoke one</I> (a god, saint), hann tr&u
acute;ði á Krist, en hét á Þór til sj&oacu
te;fara ok harðræða, Landn. 206; hann heitr nú á ful
ltrúa sína Þorgerði ok Irpu, Fb. i. 213; ef ek heit &aac
ute; guð minn, Mar.; á Guð skal heita til góðra hluta,
Sól. 4. <B>3.</B> part. pass. <I>hight, called;</I> sú gjöf
var heitin gulli betri, Ad. 9; löskr mun hann æ heitinn, Am. 57, Fms.
vi. 39 (in a verse); sá maðr mun eigi ílla heitinn (<I>will n
ot get a bad report</I>) í atferð sinni, Sks. 55 new Ed. <B>β.</
B> heitinn, <I>the late,</I> of one dead; eptir Odd heitinn föður sinn,
Dipl. iv. 13; Salgerðr h., <I>the late S.,</I> Vm. 37: very freq. in mod. u
sage, hann Jón heitinn, hún Guðrún heitin, etc. <B>II.<
/B> absol. or intrans., in which case pres. bisyllabic heiti (not heit), <I>to b
e hight, be called,</I> as in Goth. the pass. of <I>haitan;</I> Andvari ek heiti
, <I>A. am í hight,</I> Skv. 2. 2; Ólafr heiti ek, Fms. x. 226; ek
heiti Ari, Íb. (fine); Jósu vatni, Jarl létu heita, Rm. 31
; Óðinn ek nú heiti, Yggr ek áðan hét, Gm. 5
4; Gangráðr ek heiti, Vþm. 8; Ask veit ek standa, heitir Yggdra
sill, Vsp. 19: esp. freq. in an hist. style in introducing a person for the firs
t time, Mörðr hét maðr, hann átti dóttur eina
er Unnr hét, móðir hennar hét Þorgerðr, R&uac
ute;tr hét bróðir hans, Nj. 1, 2; þau áttu eptir
dóttur er Þuríðr hét, hinn elzti son Bjarnar h&ea
cute;t Grímkell, Ísl. ii. 4; Oddr hét maðr, son Ön
undar breiðskeggs, hann átti þá konu er Jórunn h&
eacute;t; annarr son þeirra hét Þóroddr en annarr &THO
RN;orvaldr, Þuriðr hét dóttir Odds en önnur J&oacut
e;friðr, 121, 122; Þorsteinn hét maðr, hann var Egilsson, e
n Ásgerðr hét móðir Þorsteins, 189; þau
gátu son, ok var vatni ausinn ok hét Þórólfr,
146, etc.; and in endless instances answering to Engl. <I>there was a man, and
his name was</I> (<I>he was hight</I>) <I>so and so.</I> The ancients said, hve
(or hversu) heitir þú, <I>'how' art thou named?</I> Germ. <I>wie h
eisst du?</I> thus, hve þú heitir? hve þik kalla konir? answe
r, Atli ek heiti, and hve þú heitir, hála nágrá
;ðug? Hrímgerðr ek heiti, Hkv. Hjörv. 14-17; hve sú j
örð heitir, hve sá himinn heitir, hversu máni heitir, hve
sjá sól heitir, etc., Alm. 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26, 28
, 30, 32, 34, Vþm. 11, 13, 15, 17; the northern Icelanders still say, hver
s' (i.e. hversu) heitir maðrinn, sælir verið þér, hv&
ouml;rs' heitir maðrinn? answer, Hrólfr heitir hann, Asgrímsso
n að norðan, Sig. Pétr. in Hrólfr (a play), p. 4: in mod.
usage, hvat (<I>what</I>) heitir þú? hvað heitir þú
;? Eg heiti Jón, Stef. Ól.: the same phrase occurs now and then in
old writers, hvat heitir bær sjá? Ld. 234; hvat heitir hón?
Helga heitir hón, Ísl. ii. 201 (Cod. Holm. hvart = hversu?): as a
lso in the poem Fsm. (but only preserved in paper MSS.) 9, 11, 13, 19, 23, 31, 3
5, 37; but hve, 46, 47. <B>β.</B> of places, often
<PAGE NUM="b0253">
<HEADER>HEITA -- HEL. 253</HEADER>
with dat. and prep. of the place; á þeim bæ er á Brj&a
acute;mslæk heitir, Bs. i. 379; land pat er í Hvammi heitir, G&iacu
te;sl. 121; bær hans hét á Stokkum, Fb. iii. 324; á &
thorn;eim bæ er at Hóli heitir, Hrafn. 5; ok því heiti
r þat síðan í Geitdal, 3; bær heitir á Bakk
a, á Meðalhúsum, at Búrfelli, á Auðúl
fsstöðum, at Svínavatni, í Vestrhópi, í Sl&
eacute;ttadal, Ísl. ii. 322-325. <B>2.</B> <I>to be called, reckoned so a
nd so;</I> þá heitir hón sönn at sök, <I>then she
stands convicted,</I> N. G. L. i. 351; þú skalt frá þe
ssum degi frjáls maðr heita, Ld. 50; heit hvers manns níði
ngr ella, Nj. 176; heldr en h. kotkarl, eigi er þat nafn fyrir-líta
nda, at heita húskarlar konungs, Sks. 270; sá er vill heitinn hors
kr, Hm. 61. <B>3.</B> reflex., hétomc, <I>to name oneself</I> or <I>to be
called;</I> hétomc Grímnir, hétomc Gangleri, einu nafni h&
eacute;tomc aldregi, hétomc Þundr fyrir þat, Gm. 46, 48, 54.
<B>B.</B> With dat., [cp. Goth. <I>fauraga heitan;</I> A. S. <I>hâtan,</I>
pret. <I>het;</I> Germ. <I>verheissen</I>] :-- <I>to promise,</I> with dat. bot
h of the person and thing, or the thing in infin., or absol.; heita hörð
;u, <I>to threaten,</I> Am. 78; h. góðu, Sól.; h. bölvi,
Hdl. 49; afarkostum, Fms. i. 75; hann heitr þeim þar í m&oacu
te;t fornum lögum, Ó. H. 35; engu heit ek um þat, 167; mant&ua
cute; nokkut hverju þú hézt mér í fyrra, Anal.
190; at lítið mark sé at, hverju þú heitr, Fms.
vii. 120; fyrir þau hin fögru fyrirheit er þú héz
t þeim manni, er bana-maðr hans yrði -- þat skal ek efna sem
ek hét þar um, i. 217; kom Þorsteinn þar, sem hann haf
ði heitið, <I>as he had promised,</I> 72; þú munt göra
okkr slíka sæmd sem þú hefir heitið, Nj. 5; Nj&aa
cute;ll hét at fara, 49. <B>II.</B> <I>to make a vow,</I> the vow in dat.
, the god or person invoked with prep. and acc. (h. á e-n), cp. A. above;
þat sýndisk mönnum ráð á samkomunni, at h.
til verðr-bata, en um þat urðu menn varla ásáttir hv
erju heita skyldi, vill Ljótr því láta h. at gefa til
hofs, en bera út börn en drepa gamal-menni, Rd. 248; þá
; heitr Ingimundr prestr at bóka-kista hans skyldi á land koma ok
bækr, Bs. i. 424; ok skyldu menn taka at heita, þeir hétu at
gefa ..., 483; hét Haraldr því til sigrs sér, at hann
skyldi taka skírn, Fms. i. 107; eptir þat hét hón mi
klum fégjöfum á hinn helga Jón biskup, Bs. i. 201 and
passim, esp. in the Miracle-books. <B>III.</B> reflex. and pass. <I>to plight on
eself, be betrothed;</I> þá sá hón þat at r&aac
ute;ði ok með henni vinir hennar at heitask Þórólfi,
Eg. 36; þeim hétumk þá þjóðkonungi,
Skv. 3. 36: <I>to betroth,</I> varkat ek heima þá er (hón)
þér heitin var, <I>when she</I> (the bride) <I>was given to thee,</
I> Alm. 4; kom svá, at Bárði var heitið meyjunni, <I>that
the maid was betrothed to B.,</I> Eg. 26. <B>2.</B> <I>to vow, plight one's fait
h;</I> þeir hétusk reka Hákon ór landi, Jd.: <I>to vo
w one's person to one,</I> at hann heitisk hinum heilaga Ólafi konungi, H
kr. iii. 288: <I>to bind oneself,</I> þá menn er honum höfð
;u heitisk til föruneytis, Fms. vii. 204.
<B>heita,</B> tt, [heitr], <I>to heat;</I> hón heitti steinana, Lv. 70; h
ann lét taka sement ok heita í katli, Fms. vi. 153; h. spjó
t í eldi, Fas. ii. 29; sólin heitir hafit, Rb. 444., <B>2.</B> <I>
to brew;</I> heita mungát, Bs. i. 339, 340, K. Þ. K. 100, Finnb. 29
4, Eg. 88; heita öl, 148, Hkv. 3; heita til Jólanna, <I>to brew for
Yule,</I> Orkn. 112; -- the ancients used to drink fresh-brewed ale.
<B>heita,</B> u, f. <I>brewing,</I> N. G. L. ii. 249, iii. 197; öl-heita, <
I>ale-brewing,</I> Landn. 215. COMPDS: <B>heitu-gagn,</B> n. <I>a boiler,</I> D
. N. <B>heitu-hús,</B> n. <I>a brew-house,</I> Fms. viii. 329. <B>heitu-k
erald,</B> n. <I>a brewing-vat,</I> Dipl. v. 18. <B>heitu-ketill,</B> n. <I>a bo
iler,</I> Dipl. iii. 4, Fb. iii. 447. <B>heitu-kona,</B> u, f. <I>a woman brewer
,</I> Rétt. 6. 3. <B>heitu-maðr,</B> m. <I>a brewer,</I> Sturl. ii.
44. <B>heitu-viðr,</B> m. <I>fuel for brewing,</I> Rétt. 59.
<B>heitan,</B> f. <I>a hooting, threatening,</I> Fms. vi. 371, 437, Sturl. ii. 5
7, Fs. 31. <B>heitanar-orð,</B> n. pl. <I>menaces,</I> Fms. vi. 118, Sturl.
iii. 141.
<B>HEITASK,</B> að, dep.; [in mod. usage this word is often used as a strong
verb, as if it belonged to the great verb heita above; but wrongly, as they are
widely different, the former referring to Goth. <I>haitjan,</I> the latter to G
oth. <I>wôtjan,</I> answering to Icel. hóta, hœta, q.v., Old
Engl. <I>to wite</I>] :-- <I>to hoot, threaten, abuse one;</I> heitask við
e-n, with infin. or absol., hann gerir reiðan mjök ok heitask við O
dd, Korm. 142; aldrei hallmælti hann úvinum sínum ok aldri h
eitaðisk hann við þá, <I>and he never spoke evil of or abus
ed his enemies,</I> Nj. 211; hann settisk í bú hans en heitaði
sk við bónda, Fs. 157; hverr ert þú svá djarfr, a
t þú þorir at heitask við höfðingja várn?
Fms. i. 75: with infin., heituðusk Danir mjök at fara með her &iac
ute; Noreg, 160; h. e-s, viii. 167; þeir heitaðusk at verja hann, vii.
290; Knútr heitaðisk jafnan at herja til Englands, Ísl. ii. 2
41; en hjónin heituðusk við í öðru lagi at hlaupa
á brott, Bjarn. 27; hann heitask at brjóta þau, O. H. L. 23
; h. til e-s, muntú ná goðorði þínu þ&o
acute; at þú heitisk eigi til, Þorst. Síðu H. 173:
absol., segir at konungi mundi þat eigi duga at heitask eðr herja &aa
cute; innan-lands fólk, Hkr. i. 144. In mod. language heitast is chiefly
used of those who shortly before death curse a man, and after death haunt him, s
ee Ísl. Þjóðs. i. 222.
<B>heit-bundinn</B> part. <I>bound by a vow,</I> Sturl. iii. 240, Rd. 246.
<B>heit-dagr,</B> m. <I>a votive day;</I> heitdagr Eyfirðinga, <I>the first
Tuesday in the month</I> Einmánuðr (<I>April</I>), <I>a 'day of vow'<
/I> at the end of the winter when fodder and food began to run short, vide Rd. c
h. 7.
<B>heit-fastr,</B> adj. <I>true to one's word,</I> Sturl. ii. 133, Hkr. iii. 252
.
<B>heit-fengi,</B> n. <I>a being</I> heitfengr, Lv. 70.
<B>heit-fengr,</B> adj. <I>able to eat one's food burning hot,</I> Grett. 91.
<B>heit-fé,</B> n. <I>votive money,</I> Bs. i. 308, 450.
<B>heit-guð,</B> n, <I>a god to whom one makes a vow,</I> Bárð. 1
08.
<B>heit-yrði,</B> u. = heitorð.
<B>HEKLA,</B> u, f. [akin to hökull, q.v.], a kind of <I>cowled</I> or <I>h
ooded frock,</I> knitted of divers colours, see Fms. ii. 72, viii. 106; hekla f
lekkótt, Fas. i. 120, Landn. 319; blárend h., Ísl. ii. 44;
h. af skarlati ok saumuð öll brögðum, Fms. ii. 70; græn
h., Ó. H. 158. COMPDS: <B>Heklu-fjall,</B> n. <I>'Hecla-fell'</I> the nam
e of mount Hecla, Bs., Ann. passim; in mod. usage abbreviated Hekla, prob. calle
d so from its <I>frock</I> or <I>hood</I> of snow. Fourteen eruptions of mount H
ecla are recorded, of A.D. 1104, 1158, 1206, 1222, 1300, 1341, 1389, 1440 (the e
xact year uncertain), 1510, 1597, 1636, 1693, 1766, 1845, besides earthquakes or
partial eruptions in the immediate neighbourhood in 1294 and 1554, see Í
sl. Ann., Jón Egilsson (Annals), Björn á Skarðsá (
Annals). In the Middle Ages Hecla became mythical in Europe, and was regarded as
a place of punishment for the damned; the Danes say 'begone to Heckenfjæl
d,' the North Germans 'to Hackelberg,' the Scots 'to John Hacklebirnie's house,'
cp. the Sks. 154. <B>heklu-maðr,</B> m. <I>a hooded man,</I> Fms. ii. 70.
<B>Heklungar,</B> m. pl. <I>'Frockmen,'</I> the name of a political party in Nor
way in the days of king Sverri, Fms. viii. 106 sqq.
<B>HEL,</B> f., gen. heljar, dat. helju or hel (less correct); a nom. helja neve
r occurs in old writers, although a gen. helju is used in the mod. phrase, milli
heims ok helju (old and better heljar); [Ulf. <I>halja</I> = GREEK, Matth. xi.
23, Luke xvi. 23, 1 Cor. xv. 55; A. S. and Engl. <I>hell;</I> Hel. and O. H. G.
<I>hellia;</I> Germ. <I>hölle;</I> cp. Dan. <I>i hjel</I>] :-- <I>the abode
of the dead:</I> <B>1.</B> in a heathen sense answering to the Greek Hades, and
distinguished from Valhalla; í Helju, Alm. 15, 19, 21, 27, 33; til Helja
r, Skm. 27, Vtkv. 6, Vþm. 43; ok létta ekki fyrr en vér h&ou
ml;fum Sigmund í Helju, Fær. 166; væntir mik, at hann s&eacut
e; nú í Helju, Fas. i. 233; at þau undr beri fyrir þik
at þú sér brátt í Helju ok víst mun &t
horn;etta þín furða vera, Ísl. ii. 351; fara til Heljar,
<I>to fare to</I> Hel. <I>to die,</I> Gísl. 107. <B>2.</B> phrases or sa
yings, heimta e-n ór Helju, <I>to draw one out of</I> Hel, i.e. <I>to res
cue him from imminent death or peril;</I> þóttusk þeir hafa h
ann ór Helju heimtan, Eg. 533, Fs. 8, Fms. iii. 80; cp. gráta Bald
r ór Helju, Edda 38, 39, Bs. i. 648 (in a verse); búask til Heljar
, <I>to busk one for a journey to</I> Hel. i.e. <I>to put him in a shroud;</I> o
k er þat því mælt at maðr þykki til Heljar b&
uacute;ask, sá er sik klæðir mjök, þá er hann
gengr út eðr klæðir sik lengi, Gísl. 107; liggja (v
era) milli heims ok Heljar (see heimr II), Grett. 114, Fas. ii. 437, Fb. i. 260;
liggja á Heljar þremi, <I>to lie on the threshold of</I> Hel. O. H
. L. 71; eigi eru vér svá á Heljar þröm komnir,
at þú hafir allt ráð várt í hendi þ&
eacute;r, 655 x. 1; rasa í Helina opna, <I>to rush into open</I> Hel. i.e
. <I>to seek death,</I> Fms. viii. 437; leysa höfuð ór Helju, <I
>to release one's head out of</I> Hel. Skv. 2. 1. <B>II.</B> <I>death;</I> unnus
k þeir Hákon mikit, svú at þá skildi ekki nema
hel, Fms. vii. 733; höggr á tvær
<PAGE NUM="b0254">
<HEADER>254 HÉLA -- HELGA.</HEADER>
hendr ok þykkir eigi betra líf en hel, <I>without caring for his li
fe,</I> Ísl. ii. 368; mér er verra líf en hel, Stj. 495; b&
iacute;ða heljar, <I>to bide for death,</I> Stor. 24; nema þeim liggi
við hel eða húsgangr, N. G. L. i. 54; þat er vant at sj&aac
ute;, félagsmaðr, hvárt fyrr kemr, hel eðr langframi, Orkn
. 466. <B>2.</B> abverb. phrases, <B>α.</B> til heljar, <I>to death;</I> h
afðr til heljar, <I>put to death,</I> Grág. i. 34; drepa mann til hel
jar, 161; bíta e-u til heljar, N. G. L. i. 341; svelta til heljar, <I>to
starve to death,</I> Bret. 8; færa e-n til heljar, <I>to slay one,</I> Fms
. vi. 166. <B>β.</B> í hel, <I>to death</I> (Dan. <I>i hjel</I>); so
fa í hel, <I>to sleep oneself to death,</I> Rb. 356; vella möðk
um í hel, 414; berja grjóti í hel, <I>to stone to death,</I
> Landn. 236, Eb. 98, Ld. 152, Gísl. 118; berja e-n í hel, Fms. v
. 181; drepa e-n í hel, Hbl. 27, Am. 38. <B>III.</B> <I>the ogress</I> He
l, the Proserpine of Scandin. mythol., Edda 18, 37-39, Gm. 31, Vtkv. 3; með
Helju, id.; bjóða Helju útlausn, etc., id.; haldi Hel þv
í er hefir, Edda 38 (in a verse): Hel was represented as of a black, livi
d hue, whence the phrase, blár sem Hel, <I>black as</I> Hel, Nj. 177; bl&
aacute;r sem Hel ok digr sem naut, Eb. 314: <B>Heljar-skinn,</B> n. <I>'Hel-skin
,' Black-skin;</I> hann lézk eigi slík Heljarskinn séð
hafa, Landn. 121; also as a nickname, id. The inmates of Hel (ghosts called up f
rom below) were supposed to be endowed with a supernatural strength, whence the
phrases, <B>heljar-afl,</B> n. <I>strength of</I> Hel, <I>gigantic strength;</I>
tók hann þá á sínu heljarafli, Od. ix. 538 (G
REEK): <B>heljar-karl,</B> m. <I>a 'hell-carle,' a person of gigantic strength,<
/I> Fb. i. 212: <B>heljar-maðr,</B> m. (<B>heljar-menni,</B> n.), <I>a man
of</I> Hel, like heljar-karl, Ld. 160; er þat jafnan reynt, at heljarma&et
h;rinn er harðr við at eiga, Al. 109; Oddr kvað eigi hógligt
við heljarmann þann, en við fjölkyngi móður hans,
Fs. 32; ok er íllt at fásk við heljarmanninn, Grett. 134; g&ou
ml;rðu eigi þat at hætta þér einn undir vápn
heljarmannsins, Þorst. S. St. 52; hann er h. ok ván at íllt
hljótisk af, Fs. 36; ekki mun heljarmaðr þessi láta h&e
acute;r við lenda, Od. xxii. 70: <B>Heljar-sinnar,</B> m. pl. <I>the champio
ns of</I> Hel, <I>demons, ghosts,</I> Edda (Sksm.) 41; salir Heljar, <I>the hall
s of</I> Hel, Vsp. 35: cp. also <B>Heljar-grind,</B> f. <I>the gates of</I> Hel
; <B>Heljar-meyjar,</B> f. pl. <I>the maids of</I> Hel; <B>Heljar-reip,</B> n. <
I>the ropes of</I> Hel, Sól. 37-39; <B>Heljar-rann,</B> n. <I>the hall of
</I> Hel, Vtkv. 6; <B>Heljar-diskr,</B> m. <I>the dish of</I> Hel, Edda (Gl.), S
turl. (in a verse); <B>Heljar-epli,</B> n., Ísl. ii. 351 (in a verse); <B
>Heljar-askr,</B> m. <I>the ash of</I> Hel, Sturl. (in a verse), cp. Vsp. 2.
<B>HÉLA,</B> u, f. [Lat. <I>gelu</I>], <I>hoar frost, rime,</I> Hkv. 2. 4
2, Edda 85, Stj. 292, Barl. 198. COMPDS: <B>hélu-fall,</B> n. <I>a fall o
f rime,</I> Gísl. 67. <B>hélu-frost,</B> n. <I>a rime frost.</I> <
B>hélu-kaldr,</B> adj. <I>rime cold,</I> Sks. 41. <B>hélu-sk&uacut
e;r,</B> f. <I>a rime shower,</I> Stj. 292. <B>hélu-þoka,</B> u, f.
<I>a rime fog, mist,</I> Sturl. i. 179.
<B>héla,</B> d, <I>to be covered with rime,</I> Edda 3; hlýr h&eac
ute;lir, Lex. Poët.: part. <B>héldr,</B> <I>icy,</I> poët. epit
het of ships, the sea; héldir húfar, hélt haf, Lex. Poë
;t.
<B>hel-blár,</B> adj. <I>black as death,</I> Fas. iii. 653.
<B>Hel-blindi,</B> a, m. a name of Odin, Edda.
<B>HELDR,</B> adv. compar.; superl. <B>HELZT;</B> [Goth. <I>haldis;</I> Dan. <I>
heller;</I> Swed. <I>hellre, heller:</I> only Scandin., not being found in the T
eut. dialects.]
te;rra fjalla, 191; grát eigi lengr svo ákafliga, freista heldr (<
I>but try</I>) ..., Od. iv. 544. <B>IV.</B> with adverbs; ekki heldr, <I>neither
;</I> ekki allnærri, og ekki h. mjög langt undan landi, Od. ix. 117;
né heldr, <I>nor either;</I> ekki er þar heldr umgangr af veiði
-mönnum, <I>neither is there ...,</I> 120; hvorki gróðr-setja &t
horn;eir nokkra plantan með höndum sínum né heldr (<I>nei
ther</I>) plægja jörðina, 108: ekki ... auk heldr, <I>not to spe
ak of, still less, far less;</I> hann vill ekki ljá mér þa&
eth;, auk heldr gefa, <I>he will not lend it to me, far less give it:</I> hitt-&
thorn;ó-heldr, <I>rather the contrary!</I> proncd. hitt-ó-heldr! i
ronically, e.g. tarna er fallegt, hittó-heldr, <I>how fine, or rather the
contrary!</I> i.e. <I>what a shame!</I> with adverb. datives, öngu heldr,
<I>no more;</I> öllu heldr, miklu heldr, <I>much sooner.</I>
<B>B.</B> SUPERL., <B>I.</B> <I>soonest;</I> hefi ek þat helzt í hu
g mér, Nj. 21; kunnu þeir þat helzt at segja til Ástr&
iacute;ðar, at ..., Fms. i. 68; þeir þykkjask nú helzt me
nn, Nj. 66: <I>most,</I> nú er þetta fylskni helzt, 133; sem ek vei
t sannast ok réttast ok helzt at lögum, Grág. i. 75. <B>2.</B
> freq. in mod. usage, <I>soonest, best, most,</I> Germ. <I>am liebsten, am best
en;</I> eg vildi það helzt, það væri helzt reynanda.
<B>II.</B> with adverbs; einkum helzt, <I>especially;</I> þeir er Guði
þjóna einkum helzt, 625. 165; hóti helzt, nökkvi helzt
; þeir áttu hóti helzt sér nokkura kosti í f&e
acute;munum, Ísl. ii. 134; ok þat hefir hann nökkvi helzt, er
Búi mælir fyrir honum, Fms. xi. 78; þá hafði n&uac
ute; helzt nökkut munr á fengizt, Edda 32; allra h., <I>above all;</
I> allra helzt í lögum, Skálda 162; hvar helzt, <I>wheresoeve
r,</I> Hom. <B>III.</B> <B>helzti</B> or <B>hölzti,</B> with an adjective,
<I>very much, very,</I> often with the notion of <I>far too;</I> hölzti va
rr, Fms. viii. 91; hölzti nær oss! Eb. 133; hölzti vaskligir, Al
. 37; hann létzk við hölzti mikinn hraustleik, 41; ok kvað G
uðrúnu hölzti gott at vefja honum at höfði sér,
Ld. 188, cp. Fms. ii. 255; helzti fáráðir, Fær. 37; helz
ti lengi (<I>far too long</I>) hefir svá farit, Fms. vi. 393; þ&eac
ute;r sitið heima ok látið vænliga, ok eruð æ h&o
uml;lzti margir, Ld. 216; Þórólfr kvað þræl
þann helzti auðgan, Eb. 154; hölzti miklir úgæfu-men
n, Nj. 191; hölzti höfum vér verit auðtrygg, Fas. i. 531; &
thorn;yki mér nú sú ræða helzti löng orð
in, Sks. 352; ok er þér hvárr-tveggi helzti góðr,
Fms. i. 75; kvað konung hölzti lengi þar hafa kropit um lyng, Hk
r. iii. 376.
<B>heldri,</B> adj. compar. <I>the better;</I> and <B>helztr,</B> superl. <I>the
best, foremost;</I> í heldra lagi, <I>in high degree,</I> Fms. ix. 262,
Alex. 92; í heldrum lögum, <I>id.,</I> Fas. iii. 551; þykkir
mönnum sá helztr kostr, <I>the best choice,</I> Hkr. ii. 76; finnsk
mér þat ráð helzt til ..., <I>the best step to be taken
methinks is ...,</I> Fb. i. 83; beztrar vináttu ok helztrar, <I>of the b
est friendship and truest,</I> Bs. i. 708; er einn hefir verit helztr lendra ma
nna í Noregi, Eb. 334: in mod. usage, heldra fólk, heldri menn, <I
>better sort of people, gentle folk,</I> opp. to almúgi; heldri manna b&
ouml;rn, and the like: helztu menn, <I>the best men.</I>
<B>helfingr</B> or <B>helfningr,</B> m., D. N.; vide helmingr.
<B>Hel-fíkr,</B> m. = helgráðr, Fas. i. 385.
<B>helft,</B> f. [hálfr], <I>a half,</I> D. N., Landn. 218, v.l. (paper M
; h. mið á eu, <I>to observe;</I> spakir menn henda á mör
gu mið, <I>the wise catch many things true,</I> a saying, Fs. 140; henda gri
plur til e-s, <I>to fumble after a thing,</I> Eluc. 22; henda til smátt o
k stórt, <I>to pick up small and great alike, look closely after,</I> Gl&
uacute;m. 390; henda smátt, <I>to pick up every grain, to keep one's ears
and eyes open;</I> hér er maðr á glugganum, hann er vanr a&et
h; h. smátt, og hylja sig í skugganum, a ditty; h. gaman at e-u, <
I>to take interest in a thing;</I> hann var gleðimaðr mikill ok hendi at
mörgu gaman, 385; hann hendi skemtan at sögum ok kvæðum, ok
at öllum strengleikum, ok hljóðfærum, Bs. i. 109; h. atvi
nnu af e-u, <I>to live away from a thing,</I> Fs. 143; h. sakir á e-m, <I
>to pick up charges against one</I> (cp. Engl. <I>to pick a quarrel</I>), Lv. 40
. <B>2.</B> <I>to touch, concern one;</I> þú sagðir tí&e
th;indi þau er mik taka henda, í aftöku frænda mí
ns, Fms. vi. 370; en mik taka henda (not enda) þung mein, Edda 94 (in a ve
rse); skal ek sjá um fémál hans ok þat annat er hann
(acc.) tekr at henda, <I>and whatsoever concerns him,</I> Nj. 5; tíði
ndi þau er bæði okkr henda, Fs. 10. <B>3.</B> e-n hendir e-t, <I
>to be caught in, be overtaken by</I> a sin, by ill luck, or the like; mik hefir
hent mart til afgerða við Guð, <I>I have happened to commit many si
ns against God,</I> Fms. vii. 108; þá hafði hent glæpska
mikil, <I>they had committed great folly,</I> Ó. H. 232, Fb. ii. 233; ef
hana hefir fyrr slíkr glæpr hent, N. G. L. i. 233; mun engi s&aacut
e; hafa verit er jafnmikit happ hefir hent sem hann (acc.), Fms. vi. 328; hvat &
iacute;llt sem mik hendir, Fs. 93; hann kvað þat dugandi menn henda (<
I>it happened to brave men</I>) at falla í bardögum, 39; sú s
kömm skal oss aldregi henda, Fms. xi. 270; má, at hana hendi eigi sl
ík úgipta annat sinn, Nj. 23: sometimes, but less correctly, used
impers., the thing in acc., hverja skyldu þá henti at (<I>how they
were committed to</I>) taka við konungi, Fms. viii. 238, v.l., cp. þ&a
acute; skömm ( = sjá), Eg. 237; glæp mikinn, Fms. v. 113 (but
nom. Ó. H. v.l.), iv. 367 (but nom. Fb. l.c.), cp. also Stj. 454 (v.l.),
471. <B>III.</B> recipr. <I>to bandy;</I> hendusk heiptyrði, Am. 86.
<B>B.</B> <I>To fling, throw,</I> with dat.; it seems not to occur in old writer
s, (for in Anal. 193 the original vellum Fb. iii. 405 reads hann 'skýtr')
; but freq. in mod. usage, hann sveiflaði honum (the stone) í kring o
g henti, Od. ix. 538; thus tvíhenda, <I>to hurl with both hands:</I> refl
ex., hendask, <I>to throw oneself forward, rush forward, to dart;</I> hendast &o
acute;r háa lopti.
<B>henda,</B> u, f., metric. <I>a metre,</I> in compds, Aðal-henda, Dun-h.,
Lið-h., Skjálf-h., Rún-h., all names of metres defined in Edda
(Ht.) 121 sqq.
<B>hendi-langr,</B> adj.; vera e-m h., <I>to be one's hand-servant,</I> cp. Dan.
<I>haandlanger</I> = Lat. <I>calo;</I> allt þat lið er biskupi var he
ndi-langt, Sturl. ii. 49; þeir skyldi honum fylgja ok vera honum hendi-lan
gir bæði um þjónustu ok svá ef hann vildi þ&
aacute; senda, Hkr. ii. 80, cp. 283 (in a verse).
<B>hending,</B> f. <I>a catching,</I> in the phrase, var í hendingum me&e
th; þeim, <I>they came to close quarters,</I> of pursuit, Sturl. ii. 66; v
arð hann skjótastr ok var þá í hendingum með
þeim Sveini, Orkn. 336, Grett. 136 new Ed. <B>2.</B> adverb. hendingum, <I
>by chance;</I> veita ansvör sem hendingum væri, Barl. 143; whence th
e mod. af hendingu, <I>by hap, by chance,</I> cp. Dan. <I>hændelse</I> =
<I>a chance, hap.</I> <B>II.</B> metric. <I>rhymes;</I> the ancient double rhyme
s were both placed in the same line, so as to <I>'catch'</I> one another: distin
ction is made between an aðal-henda (<I>a full rhyme</I>) and a skot-henda (
;lfs. S., Fb. iii. <B>2.</B> in Norway hérað, <I>country,</I> was usu
ally opp. to bær, <I>town,</I> and answers to Icel. sveit in mod. usage; &
iacute; bæ ok í héraði, D. N. iii. 35, 101; héra&
eth; eðr kaupstaði, Fms. vii. 187; í héraði né
í kaupangi, N. G. L. ii. 39; allt þat er í kaupangi er g&oum
l;rt þá skal þat at kaupangrs-rétti sækja, en al
lt þat er í héraði er gört millum héraðs
-manna ok bíar-manna, þá skal þat allt at héra&
eth;s-rétti sækja, N. G. L. ii. 88 and passim; ef maðr á
hús í kaupangi en bæ í héraði, id.; cp. h
éraðs-dómr, -höldr, -kirkja, -menn, -prestr, -rétt
r, -þing, etc., below. <B>3.</B> in Icel. the sense varies, but is for the
most part merely geographical, <I>a district,</I> valley, fjord, country, as bo
rdered by mountains or within the same river-basin; thus the Skaga-fjörð
;r, Eyja-fjördr are each a hérað, and the former is specially so
called, see Sturl. passim, Grett. 153 (hann sendi þegar eptir mönnum
upp í Hérað); whence <B>Héraðs-vötn,</B> n. p
l. <I>Herad water,</I> a river of that county, Landn.; so Fljótsdals-h&ea
cute;rað, in the east of Icel., Hrafn. 2, 3; cp. þeir riðu ó
;r héraði, Sturl. iii. 158; ef maðr ríðr um fjöll
þau er vatnföll deilir af á millum héraða, Gr&aacu
te;g. (Kb.) ii. 61, 65; í héraði því (dale) er Re
ykja-dalr heitir, Sturl. i. 130. <B>β.</B> gener. <I>a neighbourhood;</I> G
unnarr reið um héraðit at bjóða mönnum, Nj. 49. <
B>4.</B> generally <I>a district;</I> í Svíþjóð e
ru stór héruð mörg, Hkr. i. 5; í héraði
því er Mesopotamia heitir, 623. 52; fjarlæg héruð
, Fms. x. 374; sam-héraðs, <I>within the same district;</I> utan-h&ea
cute;raðs, <I>outside the district;</I> innan-h., <I>inside,</I> passim; &ia
cute; öllum héruðum Gyðinga, 656 C. 9; í héra&
eth;i því er á Fjóni heitir, Fms. xi. 43; Galilea-h&e
acute;rað, Campania-h., Cappadokia-h., Post., etc.
<B>B.</B> COMPDS: <B>héraðs-bóndi,</B> a, m. <I>a franklin,</I
> Eg. 516, Sturl. iii. 259. <B>héraðs-bót,</B> f. <I>a betteri
ng the affairs of a district,</I> Lv. 45, Fs. 51 (where = mod. landhreinsun). <B
>héraðs-brestr,</B> m., for the pun see Glúm. 375. <B>hé
;raðs-bygð,</B> f. <I>a county and its people,</I> Lv. 49, Sturl. iii. 8
1. <B>héraðs-deild,</B> f. <I>a county quarrel,</I> Sturl. ii. 154. <
B>héraðs-dómr,</B> m. <I>a county court,</I> Grág. i. 1
17, 452. <B>héraðs-fleygr,</B> adj. (<B>-fleyttr,</B> N. G. L. i. 352
), <I>rumoured abroad,</I> of news; þá eru sakir héraðfl
eygjar er meiri hlutr hefir spurt þingheyjanda í þeim hrepp e
r sakir koma upp ok hyggi menn at satt sé, Grág. ii. 101. <B>h&eac
ute;raðs-flótti,</B> a, m. <I>flight</I> or <I>exile from a district,
</I> Korm. 48. <B>héraðs-fundr,</B> m. <I>a county assize,</I> Nj. 12
0, Sturl. iii. 160. <B>héraðs-færsla,</B> u, f. <I>a passing on
the poor from one district to another,</I> Grág. i. 229. <B>héra&
eth;s-hæfr,</B> adj. = héraðsvært, N. G. L. ii. 454. <B>h
éraðs-höfðingi,</B> a, m. <I>a chieftain,</I> = goði (q.
v.), Eb. 156, Fs. 80; cp. yfirmaðr héraðs, 4. <B>hérað
s-höldr,</B> m. a Norse term, <I>a country franklin</I> ( =Icel. sveitab&oa
cute;ndi), Fagrsk. ch. 16. <B>héraðs-íseta,</B> u, f. = h&eacu
te;raðsvist, Sturl. iii. 260. <B>héraðs-kirkja,</B> u, f. <I>a pa
rish church</I> (Norse), N. G. L. i. 344, Fms. x. 153. <B>héraðs-kona
,</B> u, f. <I>a woman of the county</I> (Norse), N. G. L. i. 234. <B>hér
aðs-konungr,</B> m. <I>a kinglet,</I> Hkr. i. 46. <B>héraðs-l&yac
ute;ðr,</B> m. <I>people of the district,</I> 625. 72. <B>héraðsmenn,</B> m. pl. <I>men of the district,</I> Grág. i. 253; in Norse sense
<I>country-people,</I> as opp. to bæjarmenn, <I>town-people,</I> Gþ
ff</I>), Sturl. iii. 306, v.l.: unclass. and not much used, except in poetry, h&
aacute;ðir eitt herligt stríð, Pass. 19, 13; herligt er æ h
ermanns stand, Bjarni.
<B>HERMA,</B> d, [the root uncertain], <I>to relate,</I> prop. perhaps <I>to rep
eat, report;</I> en ef nokkurr maðr hermir þessi orð eðr v&iac
ute;sur, Nj. 68; hann spurði þá, hvárt hann hermdi r&eac
ute;tt, <I>whether he reported true,</I> 24; h. frá orðum e-s, Fms. v
ii. 73, Sks. 557; h. orð e-s, id.; hann hermdi hversu hann hafði talat,
Stj. 65. <B>β.</B> herma eptir e-m, <I>to imitate another's voice, to mimic
,</I> esp. in a bad sense, Gísl. 49, Ísl. ii. 346; cp. the saying,
sjaldan lætr sá betr er eptir hermir.
<B>HERMASK,</B> d, dep. [harmr], <I>to wax wroth, be annoyed;</I> henni hermdisk
við líkaminn ok blótaði honum, Hom. 150. <B>II.</B> n. pa
rt. <B>hermt;</B> e-m verðr h. við e-t, <I>to wax angry with a thing;</I
> bóndi sprettr þá upp ok verðr hermt við, Ís
l. ii. 175; honum görði mjök hermt við þessu, <I>it anno
yed him much,</I> Grett. 23 new Ed., Þiðr. 115, 355; for the mod. phra
se, -- e-m verðr hverft (hermt) við e-ð, <I>to be startled,</I> m&ea
cute;r varð hverft víð, of sudden emotion (fright or the like), - see hverfr.
<B>hermd,</B> f. <I>vexation, anger,</I> Barl. 115 (v.l.), Hkv. i. 47. COMPDS: <
B>hermdar-orð</B> (Fagrsk. 153) and <B>hermdar-yrði,</B> n. <I>angry wor
ds, spiteful words,</I> Nj. 281. <B>hermdar-verk,</B> n., dub. <I>a deed of reve
nge,</I> or perhaps rather <I>a deed of renown, a feat;</I> mikil verða her
mdarverk, ek hefi spunnit tólf álna garn en þú hefir
vegit Kjartan, Ld. 224; vide herma.
<B>hermi-kráka,</B> u, f. <I>an 'aping-crow,' a mimicker,</I> Gísl
. 51.
<B>hermi-liga,</B> adv. (<B>hermila,</B> Hallfred), <I>right angrily,</I> Barl.
184, Al. 144, Fms. ii. 279, Clem. 36; hefna hermila, <I>to take a fierce revenge
,</I> Hallfred.
<B>herming,</B> f. [hermask], <I>indignation,</I> Lv. 75. <B>II.</B> [herma], <I
>a report,</I> D. N. (Fr.)
<B>Hermskr,</B> adj. <I>Armenian,</I> Grág., Bs.
<B>hermsl,</B> n. = hermd, Barl. 115.
<B>hermur,</B> f. pl., in eptir-hermur, q.v., <I>aping, mimicry.</I>
<B>hérna,</B> adv., <B>herno,</B> Fms. (Ágrip) x. 409 :-- <I>here<
/I> (see Gramm. p. xxviii, col. 2, signif. II), Fms. vii. 197; sé h&eacut
e;rna, <I>see here now! behold!</I> Ísl. ii. 364, Stj. 22, 62: hér
na, instead of hér, is very freq. in conversation; herno, konungr (<I>beh
old, O king!</I>), fögnuðr er oss á, attú ert svá
kátr, Fms. x. 409.
<B>hernaðr</B> (<B>hernuðr</B>), m. <I>a harrying, plundering,</I> as a
law term, Grág. ii. 134-136; hefja hernoð ok rán, Bs. i. 493;
hafa e-t at hernaði, <I>to rob,</I> N. G. L. i. 344. <B>II.</B> <I>warfare,
a raid, foray;</I> fara í hernað, Nj. 41, Fms. i. 144; hefja herna&et
h;, <I>to wage war,</I> vii. 7, passim. COMPDS: <B>hernaðar-fólk,</B>
n. pl. <I>plunderers,</I> Hkr. iii. 67. <B>hernaðar-menn,</B> m. pl. <I>for
ayers,</I> Fms. vii. 18, xi. 226. <B>hernaðar-ráð,</B> n. pl. <I>
re slain or wounded on each side, Grág. ii. 114, 124, Fms. viii. 300: mod
. <I>a stronghold.</I> <B>her-víkingr,</B> m. <I>a plunderer, pirate,</I>
Fms. i. 225, v. 238, x. 282, Fas. i. 449, Stj. 573. <B>her-væða,</B>
dd, <I>to put armour on,</I> Edda 25. <B>her-þing,</B> n. <I>a council of
war,</I> Eg. 357, Finnb. 262; but v.l. húsþing is better. <B>her-&
thorn;urft,</B> f. <I>want of troops,</I> Fagrsk. ch. 32. <B>her-ör,</B> f.
<I>a 'war-arrow,'</I> to be sent round as a token of war: the phrase, skera upp
h., <I>to summon to arms,</I> Eg. 9, Fms. i. 92, vi. 24, x. 388, Fb. ii. 172, 1
88, Gþl. 82, cp. 433: for these customs see the remarks s.v. boð, p. 7
1, as also Scott's Notes to Marmion, Canto III, on the Fiery Cross of the Scotti
sh Clans.
<B>HERRA,</B> m. (<B>herri,</B> a, m., Clem. 36), irreg. and indecl. in sing., p
l. reg. herrar, [derived from herr, as dróttinn from drótt, þ
;jóðan from þjóð; Germ. <I>herr;</I> Dan. <I>herre,<
/I> etc.] :-- gener. <I>a lord, master,</I> Fms. i. 218, x. 45, 159, xi. 381; in
olden times herra was used in addressing a king or earl, as Fr. <I>sire,</I> En
gl. <I>sir</I>, see the Sagas passim: <B>I.</B> as a title; in A.D. 1277 knight
s and barons were created in Norway, to whom the title of Herra was given; Herra
Rafn, Herra Þorvarðr, Herra Sturla, etc., Árna S., Laur. S., A
nn. passim: the bishops and abbots were also so styled, e.g. Herra Arngrí
mr (an abbot), Bs. ii. After the Reformation, Herra became an integral part of t
he style of bishops, as Sira of priests, Herra Guðbrandr, Herra Þorl&a
acute;kr, Herra Oddr, etc., and can only be applied to the Christian name; cp. t
he ditty in which the old woman addresses the bishop bv Sira, and is rebuked for
her rudeness, Sælir verið þér, Sira minn, | sagða eg
við Biskupinn; | ansaði mér þá aptr hinn, | þ
ú áttir að kall' 'ann Herra þinn. In mod. usage Herra is
often applied to any person whatever, but only in writing; for in conversation
the Icel. has no equivalent to the Engl. <I>Mr.</I> or Germ. <I>Herr,</I> and a
person is simply addressed by his name or other title, Sira if a clergyman, and
the like. In the N. T. dróttinn, herra, and lávarðr (from Engl
.) are used indiscriminately. <B>II.</B> COMPDS: <B>herra-dómr,</B> m. <I
>dominion, lordship,</I> Bs. i. 728, Fb. i. 81; yðarr h. in addressing, as <
I>your lordship</I> in Engl., D. N. passim. <B>herra-dæmi,</B> n. = herrad
ómr, H. E. ii. 73, Fb. i. 247. <B>herra-liga,</B> adv. <I>in lordly fashi
on,</I> Karl. 148. <B>herra-ligr,</B> adj. <I>lordly,</I> Fb. i. 90. <B>herra-ma
ðr,</B> m. <I>a lord, a knight, a lordly man,</I> Fms. x. 445, Bs. i. 736, 7
80 (Lv. 59 looks as if corrupt). <B>herramann-liga,</B> adv. <I>in lordly manner
,</I> Finnb. 276. <B>herramann-ligr,</B> adj. <I>lordly.</I> <B>herra-nafn,</B>
n. <I>the title of a</I> herra, Ann. 1277. <B>herrasam-ligr,</B> adv. <I>in lord
ly way,</I> Fas. iii. 70. <B>herra-sæti,</B> n. <I>a lordly seat,</I> Magn
. 502.
<B>herra,</B> að, <I>to confer the title of</I> herra <I>upon a person,</I>
Ann. 1294.
<B>herran,</B> m. = herra, a name of Odin, vide Herjan, Edda.
<B>hers-borinn,</B> part. <I>born of a</I> hersir, Hdl.
<B>hers-höfðingi,</B> a, m. <I>a commander,</I> Stj. passim, Fms. vi. 1
51.
<B>HERSIR,</B> m. [akin to hérað and herr], <I>a chief, lord,</I> the
political name of the Norse chiefs of the earliest age, esp. before the time of
Harold Fairhair and the settlement of Iceland: respecting the office and author
ity of the old hersar the records are scanty, as they chiefly belonged to the pr
ehistorical time; they were probably not liegemen, but resembled the goðar (
vide goði) of the old Icel. Commonwealth, being a kind of patriarchal and he
reditary chiefs: in this matter the old Landnáma is our chief source of i
nformation; -- Björn Buna hét hersir ágætr í Nor
egi, son Veðrar-Gríms hersis í Sogni, móðir Gr&iacu
te;ms var Hervör dóttir Þorgerðar Eylaugs-dóttur he
rsis ór Sogni, Landn. 39; Arinbjörn h. ór Fjörðum, 6
6; Ási h., 76, 303, and another of the same name, 109; Ketill Veðr h.
af Hringaríki, 94; Hrólfr h. af Ögðum, 48, 126; Ketill R
aumr hét h. ágætr í Raumsdal, 173; Gormr h. ág
ætr í Svíþjóð, 195; Grímr h., 204; &
THORN;orsteinn Höfði h. á Hörðalandi, 228; Þ&oacu
te;rir Hauknefr h., 237; Úlfr Gildir h. á Þelamörk, 292
; Veðr-Ormr h., 314; Arinbjörn h., Eg., Ad. 3; Vigfúss h. af V&o
uml;rs, Glúm.; Klyppr h. á Hörðalandi, Fb. i. 19; Dala-Gu
ðbrandr h., Ó. H. 106; Björn h. á Örlandi, Eg. 154;
Þórir h. í Fjörðum, 155, cp. Rm. 36; hann var sem k
onungr væri yfir Dölunum, ok var þó h. at nafni, Ó
;. H. l.c., cp. Fb. i. 23; hersar hafa verit fyrri frændr mínir, ok
vil ek ekki bera hærra nafn en þeir, Fms. i. 299: it is also prob.
that by ágætr and göfugr (q.v.) the Landnáma means a he
rsir. At the time of Harold Fairhair the old hersar gradually became liegemen (l
endir menn) and were ranked below a jarl (<I>earl</I>), but above a höldr (
<I>yeoman</I>), the scale being konungr, jarl, hersir, höldr, búand
i, see the record in Hkr. i. 80 (Har. S. Hárf. ch. 6), as also Edda 93; t
he name then becomes rare, except that hersir and lendr maðr are now and the
n used indiscriminately, heita þeir hersar eða lendir menn, Edda l.c.
The old Norse hersar were no doubt the prototype of the barons of Normandy and N
orman England. COMPDS: <B>hersis-heiti,</B> n. <I>the title of a</I> h., Edda (H
t.) <B>hersis-nafn,</B> n. <I>id.,</I> Fb. i. 23.
<B>her-skapr,</B> vide herr.
<B>her-skár,</B> vide herr.
<B>herstask,</B> t, dep. [ = mod. hasta, q.v.], <I>to speak harshly to one;</I>
hann herstisk á fjándann með reiði ok mælti, Greg. 5
0, Eb. 118 new Ed., Hom. 16 ( = Lat. <I>exasperare</I>), Blas. 31.
<B>hersti-liga,</B> adv. <I>harshly,</I> Greg. 55, (mod. höstuliga.)
<B>hersti-ligr,</B> adj. <I>harsh-spoken;</I> h. mál, <I>sermo durus,</I>
Hom. 22.
<B>her-togi,</B> vide herr.
<B>HES,</B> f. (spelt <B>his,</B> Gþl. l.c.), pl. hesjar :-- <I>a wooden f
rame</I> attached to the tether of an animal, to prevent it from strangling itse
lf; þat er ok hans handvömm ef af ofmegri verðr dautt eðr kla
fi kyrkir, en ef hæs (his, Gþl.) er í bandi ... þ&aacut
e; er þat eigi hans handvömm, N. G. L. i. 25, (Gþl. 502, Jb. 36
4, Js. 121.) <B>2.</B> metaph., in mod. usage, <I>a cow's dewlap.</I> <B>3.</B>
in mod. Norse usage <I>hæsje</I> (hesjar) are <I>frames</I> or <I>rails</I
> on which hay or corn is put for drying; and hæsja is <I>to dry on</I> h&
aelig;sje, vide Ivar Aasen, cp. Ný Fél. xv. 33; hence comes the pr
ovincial Icel. <B>hisja</B> (a verb): <B>hisjungr</B> and <B>hisjungs-þerr
ir,</B> m. of <I>a soft air</I> good for drying hay spread out on hesjar.
<B>hesja,</B> að, mod. <B>hisja,</B> <I>to dry hay on a</I> hes: þa&et
h; hisjar í það, <I>to be aired.</I>
<B>heskr,</B> adj. = hastr, <I>haughty, harsh,</I> Band. 31 new Ed.: [in parts o
rarnar svartar, Bjarn. 55: <I>a steed,</I> Fms. ii. 224: <I>a horse</I> gener.,
Nj. 4, 74; lið á hestum, <I>horsemen,</I> Fms. x. 31, passim. The an
cients valued high breeding and variety of colour in their horses, which were fa
vourite gifts, see Gunnl. ch. 5, Bjarn. l.c., Finnb. ch. 23, Fms. vi. 383, 384;
for steeds and horsemanship see Þkv. 6, Yngl. S. ch. 23, 33, Landn. 3. ch.
8, Gullþ. S. ch. 9, Harð. S. ch. 3, 4, Rm. 32, 34, cp. also Lv. ch. 6
, 7, Grett. ch. 16, Dropl. 13, Finnb. ch. 23, Fms. vi. 323: mythol. the horse wa
s sacred to Frey (the god of light and the sun), Hrafn. 5, Vd. ch. 34, Fb. i. 40
1 (Ó. T. ch. 322), cp. Freyfaxi: for the steeds of the Sun, Day, and Nigh
t, see Gm. 37, Vþm. 12, 14: for the steeds of the gods, Gm. 30: for poetic
al and mythical names, Edda (Gl.) and the fragment of the poem Þorgr&iacut
e;msþula, Edda, Bugge 332-334: for Sleipnir, the eight-legged steed of Odi
n, Edda, Gm. 44: for horse-fights see the references s.v. etja, to which add Gre
tt. ch. 31, Sd. ch. 23 :-- vatna-hestr, <I>a water-horse,</I> = nykr in popular
tales, Landn. 2. ch. 5, and Ísl. Þjóðs.; but also <I>a g
ood swimmer,</I> góðr vatna-hestr; skeið-h., reið-h., <I>a ri
ding horse;</I> klár-h., púls-h., áburðar-h., <I>a hack
, cart-horse, pack-horse;</I> stóð-h., <I>a stud-horse:</I> sæk
ja, beizla, gyrða, söðla, járna hest, <I>to fetch, bridle, g
ird, saddle, shoe a horse;</I> also, leggja á, <I>to saddle;</I> spretta
af, <I>to take the saddle off;</I> teyma hest or hafa hest í togi, <I>to
lead a horse;</I> flytja h., <I>to put a pony out to grass;</I> hepla h., <I>to
tether a pony:</I> a pony is gúðgengr (q.v.), vakr, þý&
eth;r; and the reverse, íllgengr, hastr, klárgengr, harðgengr.
<B>II.</B> metaph. phrases, há-hestr, <I>a high horse;</I> ríð
;a háhest (a child's play), also called ríða hákú
;k, <I>to ride on one another's shoulders, ride 'pick-a-back;'</I> kinn-hestr, <
I>a 'cheek-horse,' a box on the ear;</I> lýstr hana kinnhest, hón
kvaðsk þann hest muna skyldu ok launa ef hón mætti, Nj. 7
5; þá skal ek nú, segir hón, muna þér ki
nnhestinn, þann er þú laust mik, 116, cp. Gísl. 27: th
e gallows is called <I>the horse of Odin,</I> whence gefa e-m hest, <I>to give o
ne a horse, hang one,</I> Fb. i. 238, cp. the verse in Yngl. S. ch. 26. <B>&bet
a;.</B> the local name of a horse-shaped crag, see Landn.; cp. <I>Hest-fell</I>
in Cumberland. COMPDS: either <B>hesta-</B> or <B>hests-:</B> <B>hesta-at,</B> n
. <I>a horse-fight,</I> see etja. <B>hesta-bein,</B> n. <I>horse bones</I> (cp.
Engl. <I>horse-flesh</I>), Grett. 96. <B>hesta-fóðr,</B> n. <I>horse
foddering,</I> a law term, Gþl. 77. <B>hesta-fætr,</B> m. pl. <I>hor
ses' feet,</I> Edda 77, Fas. i. 226, Fms. iii. 111. <B>hesta-garðr,</B> m. <
I>a horse-pen</I> close to a churchyard, wherein the horses of the worshippers a
re kept during service, D. N. <B>hesta-geldir,</B> m. <I>horse gelder,</I> a ni
ckname, Landn. <B>hesta-geymsla,</B> u, f. <I>horse keeping,</I> Fas. i. 80. <B>
hesta-gnegg,</B> n. <I>a horse's neigh,</I> Stj. 621. <B>hesta-gnýr,</B>
m, <I>noise of horsemen,</I> Fms. iii. 74. <B>hesta-hlið,</B> n. <I>a horse
gate,</I> Stj. <B>hesta-járn,</B> n. pl. <I>horse-shoes,</I> Sturl. iii.
152. <B>hesta-keyrsla,</B> u, f. <I>driving the steed in,</I> in a horse-fight,
Rd. 261. <B>hesta-korn,</B> n. [Swed. <I>hestakorn</I> = <I>oats</I>], a nicknam
e, Fb. iii. <B>hesta-lið,</B> n. <I>horsemen,</I> Fms. vii. 188. <B>hesta-ma
ðr,</B> m. <I>a horse boy, groom.</I> <B>hesta-rétt,</B> f. in Icel.,
= Norse hestagarðr. <B>hesta-skál,</B> f. <I>a stirrup-cup.</I> <B>h
esta-skipti,</B> n. <I>a change of horses;</I> hafa h., Ld. 202, Fs. 51. <B>hest
a-stafr,</B> m. <I>a horse staff,</I> to be used in a horse-fight, Nj. 91, &THOR
N;orst. S. St. 49, cp. Rd. ch. 12, Arons S. ch. 18. <B>hesta-stallr,</B> m. = he
sthús, Flóv. <B>hesta-steinn,</B> m. <I>a stone to whicb a horse i
s tied</I> whilst the horseman takes refreshment. <B>hesta-sveinn,</B> m. <I>a h
orse boy, groom,</I> Sturl. ii. 218, Fas. i. 149, Þiðr. 205, Þor
st. S. St. 50. <B>hesta-víg,</B> n. <I>a horse-fight,</I> Nj. 90, Sturl.
ii. 100, Glúm. 366, Rd. 261. <B>hesta-þing,</B> n. <I>a meeting for
a public horse-fight,</I> Glúm. 366, 367, Nj. 92, Lv. 37, Sd. 176, Fs. 4
3, 140.
>) dóttur þinnar, Nj. 15; þær sýslur sem til &t
horn;eirra heyrðu, Fms. ix. 269; þat er til mín heyrir, vi. 118
, 133, Bs. i. 742; þat þing er hreppstjórn heyrir til, Jb. 18
4; hann ágirntisk þat er honum heyrði ekki til, Fms. vi. 301; &
thorn;ótti þeim Haraldi konungi eigi til h. (<I>he had no right</I>
) at mínka sinn rétt, 339. <B>γ.</B> so with dat., <I>to beh
ove;</I> hverjum yðr heyrir at þjóna, Fms. i. 281, vi. 349; m&e
acute;r heyrir eigi at þegja við yðr, ii. 268; mér heyrir e
igi at giptask, Str. 421; sem því nafni til heyrir, Mar. 617; kjala
r-tré þat er þeim þótti heyra (<I>to fit</I>), F
b. i. 433. <B>III.</B> impers. <I>to be heard;</I> ok heyrir blástr (acc.
) hans í alla heima, Edda 17; heyrði til höddu þá e
r Þórr bar hverinn, Skálda 168; þá varð &th
orn;egar hljótt svá at til einskis manns heyrði, Fms. vi. 374;
svá nær læknum, at gerla heyri forsfallit (acc.), 351. <B>IV
.</B> reflex. and impers., e-m heyrisk e-t, <I>methinks one hears;</I> en með
; því at mér heyrisk svá í orðum yðrum
, at ..., <I>methought I heard you say, that ...,</I> Sks. 101; en mér he
yrisk svá um þetta haf, ok svá landit, þá ...,
192; svá heyrisk mér til sem þeir sé flestir er ...,
Fms. vii. 280; þá heyrðisk þeim öllum sem sveinninn
kvæði þetta, <I>they thought they heard the boy sing,</I> Landn.
(Hb.) 293: in mod. usage, mér heyrðisk þú segja, <I>met
hought I heard you say;</I> mér heyrðist vera barið, <I>methought
I heard a knock at the door;</I> mér heyrist barnið hljóð
a, <I>methinks I hear the child crying.</I> <B>2.</B> pass. <I>to be heard,</I>
H. E. i. 516; þá skulu þeir eigi þar um heyrask s&iacu
te;ðan (<I>they shall not be heard, heeded</I>), K. Á. 110.
<B>heyrandi,</B> part. <I>a hearer,</I> Grett. 133 (opt er í holti heyran
di nær, vide holt): plur. <B>heyrendr,</B> <I>hearers,</I> at a meeting, c
hurch, or the like, Post. 645. 92, Bs. i. 741; hence the law phrase, í he
yranda (gen. pl.) hljóði, <I>in the hearing of all, in public,</I> Nj
. 15, Grág. i. 19, passim.
<B>heyrari,</B> a, m. = heyrandi, N. T.
<B>heyri-liga,</B> adv. <I>openly,</I> 656 C. 2: <I>fittingly;</I> óheyri
liga, <I>cruelly.</I>
<B>heyri-ligr,</B> adj. <I>becoming,</I> Stj. 502: <I>incumbent,</I> Fms. vi. 38
8.
<B>heyringi,</B> a, m. [akin to heyrum, q.v., and not to be derived from heyra;
cp. Engl. <I>hireling;</I> A. S. <I>hyrigman, hyrling</I> = <I>domestic retainer
</I>] :-- a Norse law term, <I>a neighbour, a domestic;</I> it appears almost to
answer to Icel. búi; þá skal hann á þing lei&e
th;a heyringja sína (as witnesses), N. G. L. i. 21; settu þeir t&oa
cute;lf manna dóm eptir ok tvá heyringja, ok létu dæm
a, D. N. ii. 4.
<B>heyrin-kunnr</B> (<B>heyrum-kunnr,</B> N. G. L. i. 232, Bjarn. 42, both paper
MSS., as also in mod. usage), adj. <I>known, reported,</I> Fms. i. 103, Nj. 139
, Stj. 421; frægt ok h., <I>famous and well known,</I> 87, passim.
<B>heyrin-orð,</B> n. an old law phrase, which is probably = heyringja-or&et
h;, <I>the word</I> or <I>verdict of a</I> heyringi (not from heyra, qs. <I>hear
say</I>); sækja við tylftar-kvið eða við heyrin-orð fi
mm landeiganda, Grág. ii. 146; skal sækja við váttorð
; ef hann heyrir á, en ella við fimm manna heyrinorð eða tylf
al <I>h</I> was still sounded gutturally] :-- <I>heaven;</I> in the old heathen
creed the heavenly vault was the skull of the giant Ymir, Gm. 40, Vþm. 21,
Edda sub init.; and is called by the poets 'the giant's skull,' 'the burden of
the dwarfs' (vide dvergr), etc.; the heavens were nine, the names of which are r
ecorded in Edda (Gl.) :-- Níu eru himnar á hæð talði
r, cp. Alm. 12, 13; upp-h., <I>the ether,</I> Vsp. 3; nú heldr jör&e
th; griðum upp, en himinn varðar fyrir ofan en hafit Rauða fyrir &ua
cute;tan er liggr um lönd öll, Grág. i. 166; jafnhárt up
p sem himinn, Edda 60 (in a verse); leikr hár hiti við h., sjá
lfan, Vsp. 58; hinn slétti h., Vþm. 46: allit., heiðr himin, Hb
l. 19, Eb. 48 new Ed., v.l.; haf og h., <I>sea and heaven;</I> himin ok jö
rð, <I>heaven and earth,</I> Nj. 194; áðr stjarna komi á h
imin, <I>ere the stars came up in heaven,</I> Grág. ii. 322. <B>β.</
B> phrases, undir berum himni, <I>under the bare sky,</I> freq.; hann ann m&eacu
te;r eigi at hafa himininn jafnan yfir höfði sér sem hann hefir
sjálfr, Vápn. 20; þykjask taka h. höndum, <I>to think o
ne grasps heaven with one's hands,</I> of high fantastic hopes; þat hug&et
h;um vér bændr ... at vér hefðim þá hö
ndum himin tekit, en nú ..., Hkr. i. 141, Sighvat (Bersögl. ví
;sur), Al. 118; himins-emdi, <I>the end, border of heaven,</I> Vþm. 37, Ed
da 12. <B>2.</B> the heathen conception of a plurality of heavens caused the plu
ral to be mostly used by Christian writers, esp. after the Reformation, also, Gu
ð á himnum, <I>God in the heavens;</I> Faðir á himnum, Gr.
GREEK, N. T., following the Gr. text; himnum að, <I>towards the heavens,,</
I> Pass. 34. 1; hér og á himnum bæði, 24. 7: himna-Gu&et
h;, <I>God in the heavens,</I> Sól. 6, Stj.; stíga til himna, <I>t
o ascend to the heavens,</I> Gþl. 40; himna-fagnaðr, <I>heavenly joy,<
/I> Hom. 30; himna-brauð, <I>bread from the heavens, manna,</I> Post.; himn
a-fæðsla, <I>id.,</I> Stj.; himna-för, <I>ascension to the heaven
s;</I> himna-ljós, <I>the light of the heavens,</I> Pass. 3. 3; hinma-hal
lir, <I>the halls of the heavens,</I> 25. 13; himna-konungr, <I>the king of the
heavens,</I> Hom., Fms. i. 141; himna-mjöl, <I>the flour of the heavens, ma
nna,</I> Stj., Al. 64; himna-sjón, <I>heavenly sight,</I> Greg. 35; himn
a-vist, <I>an abode in the heavens,</I> Hom.; <B>himna-ríki,</B> n. <I>th
e kingdom of the heavens,</I> N. T., in old writers himin-ríki. <B>II.</B
> metaph. (like Gr. GREEK), <I>a canopy, covering,</I> cp. Germ. <I>trag-himmel;
</I> sængr-himinn, <I>a bed canopy:</I> poët., brúna-himinn, <
I>heaven of the brows, the forehead,</I> Kormak; ál-himin, <I>the heaven<
/I> or <I>covering of the deep, the ice,</I> Eyvind.
<B>himin-raufar,</B> f. pl. <I>the sluices of heaven,</I> Skálda 210, Mar
. 10.
<B>himin-ríki,</B> n. [Dan. <I>himmerige;</I> Germ. <I>himmelreich</I>],
<I>the kingdom of heaven,</I> Gþl. 42, Edda 149 (pref.), Th. 28; himinr&ia
cute;kis-dyrr, -hirð, -höll, -innganga, -vist, Hom., Mar., Bs. passim;
himinríkis maðr, <I>an heir of the kingdom of heaven,</I> 677. 3; but
in mod. usage himnaríki(see himinn <B>2</B>) is more usual.
<B>himin-roði,</B> a, m. <I>the redness of the sky,</I> Matth. xvi. 2.
<B>himin-runninn,</B> part. = Gr. GREEK, Od.
<B>himin-röðull,</B> m. = himinsól, Lex. Poët.
<B>himin-skaut,</B> n. <I>the sheet of heaven, a quarter of heaven,</I> Lat. <I>
plaga caeli,</I> Hdl. 14, Skv. 1. 10, passim.
<B>himin-skin,</B> n. <I>a heavenly shining,</I> Jónas 115.
/I> Bs. i. 165, Hkr. ii. 176; flærð heiðingligrar hindrvitni, Fb.
i. 513; ef hann trúir á þat heldr en annat fé, eð
a ferr hann með h., K. Þ. K. 78.
<B>HINGAT,</B> also spelt <B>higat</B> (Eg. 51, Nj. 227, Fms. i. 189, Stj. 27, 3
5) and <B>hegat</B> (Ísl. ii. 270, Gþl. 272), prob. only by droppin
g the mark of abbreviation (UNCERTAIN) above the line (h&i-long;gat, h&e-long;ga
t), as seen from old rhymes such as h<I>in</I>gat fyrir konu b<I>in</I>g, Eb. 73
new Ed. :-- <I>hither,</I> Lat. <I>huc,</I> Íb. 5, Nj. 2, Grág. i
. 189, Fms. i. 72, x. 18; hingat ok þangat, <I>hither and thither, to and
fro,</I> viii. 39, Stj. 35, 284, Blas. 40; hón vissi löngum ekki hin
gat, i.e. <I>she was in a senseless state,</I> Bs. i. 384. <B>2.</B> temp., hing
at til, <I>hitherto,</I> 619. 73.
<B>B.</B> COMPDS: <B>hingat-burðr,</B> m. <I>the birth of Christ,</I> 625. 8
2, Skálda 210, Fms. i. 109, xi. 468, Stj. 27 (hegat-burðr), passim. <
B>hingat-ferð</B> and <B>hingat-för,</B> f. <I>a journey hither,</I> Eb
. 144, Fms. x. 17, xi. 105. <B>hingat-flutningr,</B> m. <I>carrying hither,</I>
Fr. <B>hingat-kváma,</B> u, f. <I>a coming hither, arrival,</I> Fms. vi.
394, v. 291: eccl., of Christ, Rb. 84, Stj. passim. <B>hingat-spaning,</B> f. =
hingatkváma, Niðrst. 6.
<B>HINKA,</B> að, [Germ. <I>hinken</I>], <I>to limp, hobble,</I> Fs. 159; se
e hvika.
<B>hinkr,</B> n. <I>a limping, hobbling,</I> Ísl. ii. 147.
<B>hinkra,</B> að, <I>to halt, stop a bit;</I> h. við, <I>to halt</I>, f
req. in mod. usage.
<B>HINN, HIN, HIT,</B> the article, an enclitic, which therefore can never serve
as an accentuated syllable in a verse, either as rhyme or in alliteration. In g
ood old MSS. (e.g. Cod. Reg. of Sæm.) it is hardly ever spelt with the asp
irate, but is written <B>inn, in, it</B> or <B>ið,</B> or <B>enn, en, et</B>
or <B>eð,</B> and thus distinguished from the demonstr. pron. hinn; but in
the Editions the prob. spurious aspirate has been generally prefixed: an indecl.
<B>inu</B> or <B>hinu</B> occurs often in later MSS. of the 14th century, e.g.
the Fb.; but as it has not been heard of since and is unknown in the modern lang
uage, it simply seems to be a Norwegianism, thus, inu sömu orð, Th. 2;
hinnu fyrri biskupa (gen. pl.), H. E. ii. 79; enu instu luti (<I>res intimas</I>
), Hom. 57 (Norse MS.); hinu ágæztu menn (nom. pl.), id.; innu &oa
cute;argu dýra, 657 A. ii. 12: [cp. Goth. <I>jains</I> = GREEK; A. S. <I>
geond;</I> Engl. <I>yon;</I> Germ. <I>jener.</I>]
<B>A.</B> <I>The:</I> <B>I.</B> preceding the noun: <B>1.</B> before an adjectiv
e standing alone or followed by a substantive; inn mæri, inn ríki,
inn dimmi dreki, inn mikli mögr, Vsp.; in aldna, id.; inn góða m
jöð, <I>the good mead,</I> Gm. 13; inn mæra mjöð, Skm.
16; inn helga mjöð, Sdm. 18; in forna fold, Hým. 24; in fr&iacut
e;ða frilla, 30; inn fróði jötum, Vþm. 20; inn gamli
<PAGE NUM="b0263">
<HEADER>HINN. 263</HEADER>
þulr, 9; inn hára þul, Fm. 34; inn fráni ormr, 19; opt
inn betri bilar þá er inn verri vegr, Hm. 127; in alsnotra amb&aac
ute;tt, in arma, Þkv.; enn fróði afi, Skm. 2; in ílla m&
aelig;ra, 32; enn fráni ormr, 27; eð manunga man, Hm. 163; enn aldna
jötun, 104; en horska mær, 95; it betra, Stor. 22; ena þrið
ju, <I>the third,</I> Vsp. 20; inn móður-lausi mögr, Fm. 2; it g
jalla gull, ok it glóðrauða fé, 9; ið fyrsta orð,
Sdm. 14; enu skírleita goði, Gm. 39; in glýstömu græ
;ti, Hðm. 1; in svásu goð, Vþm. 17; enum frægja syni,
Hm. 141; at ins tryggva vinar, 66; ennar góðu konu, 100; ins svinna
mans, 162; ens dýra mjaðar, 141; ens hindra dags, 109; ens unga mans,
Skm. 11; ens deykkva hrafns, Skv. 2. 20; æ til ins eina dags, Fm. 10; ena
níundu hverja nótt, Skm. 21: with the ordinals, inn fyrsti, &thor
n;riði ..., Gm. 6 sqq., Sdm. 21 sqq. <B>2.</B> so also before an adverb; it
sama, <I>likewise,</I> Hm. 75, Fm. 4, Vþm. 22, 23, Gm. 15, Hdl. 26. <B>3.<
/B> as an indecl. particle 'in' or 'en' before a comparative; in heldr, <I>the m
ore,</I> Hm. 60, Sdm. 36, Hkv. 1. 12, Skv. 1. 21, Gh. 3, Nj. 219; in lengr, <I>t
he longer,</I> Am. 58, 61; this has been already mentioned s. v. en (p. 127, B.
at bottom, and p. 128), but it is almost exclusively poetical. <B>II.</B> placed
between a pronoun and an adjective in the definite form: <B>1.</B> after a demo
nstr.; sá inn fráni ormr, Fm. 26; sá inn harði hallr, G
s. 10; sá inn aldni jötun, Skm. 25; sá inn ámát
tki jötunn, 10; þat ið mikla men, Þkv. 13; þat ið
litla, <I>'that the little,'</I> i.e. <I>the little thing,</I> Ls. 44: þa
nn inn alsvinna jötun, Vþm. 1; þann inn aldna jötun, Fm. 2
9; þann inn hrímkalda jötun, 38; þess ins alsvinna j&oum
l;tuns, Vþm. 5; þat it unga man, Alm. 6; þann inn aldna jö
;tun, Gm. 50; þau in harðmóðgu ský, 41; sá in
n máttki munr, 93; mönnum þeim enum aldrœnum, Hbl. 44; b
örn þau in blíðu, Og. 9; hrís þat ið m&ae
lig;ra, Akv. 5: in prose, fjölmenni þat it mikla, Eg. 46; þetta
it mikla skip, Fms. x. 347, passim: with ordinals, segðu þat ið e
ina, <I>say that the first,</I> Vþm. 20; þat ið þriðja
, fjórða ..., 20 sqq. <B>2.</B> after a possessive; síns ins h
eila hugar, síns ins svára sefa, Hm. 105; þíns ins hv
assa hjörs, Fm. 29; minn inn hvassi hjörr, 6; míns ins hvassa h
jörs, 28; bækr þínar inar bláhvítu, Hð
m. <B>3.</B> after a pers. pron.: þú hinn armi, <I>thou wretch!</I>
Ld. 326; gakk þú hingat hinn mikli maðr! Eg. 488. <B>III.</B>
placed between two nouns in apposition: <B>1.</B> between a proper name and a ti
tle or epithet in the definite form; Sigurðr inn Suðræni, <I>Sigur
d the Southerner,</I> Skv. 3. 4; Atli inn Ríki, Akv. 29; Högna ins
frækna, Hjalla ins blauða, 23; Guðröðr inn Göfugl&aa
cute;ti, Ýt.; Hamðir inn hugumstóri, Hðm. 25; Kjötva'
nn ( = Kjötva enn) Auðga, Hornklofi; Svan enum Rauða, Álfr e
nn Gamli, Hdl.; as also in prose, Ívarr inn Víðfaðmi, Hara
ldr enn Hárfagri, Ólafr inn Digri, Knútr inn Fundni, Auð
;r in Djúpauðga, Þorbjörg in Digra, Hildr in Mjófa,
Steinólfr inn Lági, Þorkell inn Hávi, Kjarlakr inn G
amli, Björn inn Austræni, Ólafr inn Hvíti, Hálfd
an inn Svarti, Sighvatr inn Rauði, Kyjólfr inn Grá, Gestr inn
Spaki; Ari inn Fróði (Aren Froðe contr. = Are enn Froðe, &Oac
ute;. T. 23, line 1), Ketill inn Heimski, Knútr inn Ríki, Eadvar&e
th;r inn Góði, Hálfdan inn Mildi, Ingjaldr inn Illrá&et
h;i, Helgi inn Magri, Úlfr inn Skjálgi, Landn., Fb. iii; cp. Gr. G
REEK, GREEK, Germ. <I>Nathan der Weise,</I> Engl. <I>Alfred the Great,</I> etc.:
of ships, Ormr inn Langi, Ormr inn Skammi. <B>2.</B> between an appellative and
an adjective; sveinn inn hvíti, Ls. 20; hendi inni hægri, 61; &tho
rn;engill inn meins-vani, Gm. 16; seggr inn ungi, Skm. 2; skati inn ungi, Hdl. 9
; brúðr in kappsvinna, Am. 75; hest inn hraðfæra, Gh. 18; v
arr inn vígfrækni, gumi inn gunnhelgi, Hðm. 30; auð inn fag
ra, Skv. 1. 13; orm inn frána, 1, 11; fjánda inn fólksk&aac
ute;, Fm. 37; konungr inn Húnski, Skv. 3. 8, 18, 63, 64; orð ið f
yrra, Og. 9; mál ið efsta, 16; seggr inn suðræni, Akv. 3; s
<B>C.</B> SPECIAL CHANGES, in mod. usage: <B>I.</B> the demonstr. pron. sá
;, sú, það has in speech generally taken the place of inn, in,
it; thus, sá gamli maðr, sú gamla kona, það gamla sk
áld; sometimes the article is dropped altogether, e.g. á fimta deg
i, <I>on the fifth day</I> ( = á enum fimta degi); á sömn stu
ndu, <I>in the same hour;</I> even in old writers this is found, með sö
mu ætlan, Bs. i. 289; á níundu tíð dags, Stj. 41,
(but rarely); yet the old form is often retained in writing. <B>II.</B> in case
A. II. the article may be dropped; þann gamla maim, þá g&oum
l;mlu konu, það gamla skáld, þú armi, etc.; s&aacu
te; ráða-góði, sú goðum-líki, sá
ágæti Odysseifr, sú vitra Penelopa, sá Jarðkringj
andi Pósídon, Od. passim (in Dr. Egilsson's translation). <B>III.<
/B> in case A. III. 1. the article is also dropped, Knútr Ríki, Ha
raldr Hárfagri; even old writers (esp. in later vellums) omitted it now a
nd then, Hálfdan Svarta, Fms. i. 1; Haraldr Grænski, 90; Haraldr H&
aacute;rfagri, 192; Óttarr ungi, Hdl.: even in the Sæm. Cod. Reg.,
Völsungr ungi, Skv. 3. 1, 3. <B>IV.</B> in case A. III. 2. the pronouns s&a
acute;, sú, það, and hinn, hin, hit may be used indiscriminatel
y, although the former is more usual. <B>V.</B> lastly, in case B. the suffixed
article has gained ground, and is in modern prose used more freq. than in ancien
t.
UNCERTAIN CONCLUSION. -- The old poetical language, with the sole exception of a
single poem, had no article in the modern and proper sense; in every instance t
he 'inn, in, it' bears the character of a demonstrative pronoun, preceding an ad
jective and enhancing and emphasising its sense, like the pers. pron. hann, q.v.
; but it is never attached to a single substantive; when the adjective was place
d in apposition after a noun, the pronoun came to stand as an enclitic just afte
r the noun, and was sounded as if suffixed thereto; at last it was tacked as an
actual suffix to single nouns standing without apposition, and thus the true suf
fixed article gradually arose, first in speech, then in writing; whereas at the
same time the old pronominal enclitic (A. I-III) gradually went out of use, and
was either dropped or replaced by the stronger demonstrative pronoun 'sá,
sú.'
<B>HINN, HIN, HITT,</B> demonstr. pron., prob. identical in etymology with the p
receding word, from which it is however distinguished, <B>1.</B> by the neut. hi
tt, Dan. <I>hint;</I> <B>2.</B> by the initial aspirate, which is never dropped;
<B>3.</B> by being a fully accentuated pronoun, so that the <I>h</I> can stand
as an alliterative letter, e.g. <I>h</I>andar ennar <I>h</I>ægri | mun ek
<I>h</I>innar geta, Ls.; veitkat ek <I>h</I>itt hvart <I>H</I>eita | <I>h</I>ung
r ..., Hallfred; <I>H</I>itt kvað þá <I>H</I>amðir, etc., H
om. 23, 25, Korm. 40; Raun er <I>h</I>ins at <I>H</I>einir | <I>hræ</I> ..
.; Skáld biðr <I>h</I>ins at <I>h</I>aldi | <I>h</I>jálm ...,
Sighvat, Hkv. Hjörv. 26: [Ulf. <I>jains</I> = GREEK; A. S. <I>geond;</I> E
ngl. <I>yon;</I> Germ. <I>jener.</I>]
<B>A.</B> This pronoun is used, <B>I.</B> in a demonstr. sense, emphatically and
without being opp. to a preceding demonstr.; raun er hins at ..., <I>it is prov
ed that ...;</I> skáld biðr hins, at ..., Sighvat; veitkat ek hitt hv
at (hvárt) ..., Hallfred; hitt ek hugða, emphatically, <I>that was wh
at I thought, I thought forsooth,</I> Hm. 98; hitt kvað pá Hró
ðrglóð, Hðm. 13; hitt kvað þá Hamðir, 25
; hitt vil ek vita, <I>that I want to know,</I> Vþm. 3, 6; þó
ek hins get, ef ..., <I>yet I guess, that if ...,</I> Skm. 24; vita skal hitt,
ef ..., Korm. 40 (in a verse), Ísl. ii. 225 (in a verse); hitt var fyrr =
<I>in former times, formerly,</I> Ýt., Fs. 94 (in a verse); hinn er s&ae
lig;ll, er ..., <I>he is happy, that ...,</I> Hm. 8; maðr hinn er ..., <I>'m
rða höfuð, <I>to hide one's head,</I> Grett. (in a verse); þe
ir vissu eigi hvar Guð hirði andir þeirra, 623. 60; h. sik í
; djúpum, of fishes, Sks. 47, 49: reflex. <I>to lock oneself up, hide one
self,</I> gangit upp í turn minn ok hirðisk þar, Bær. 2,
Fas. i. 8; var hann nú hirðr (<I>save</I>) fyrir öllum ú
friði, Fms. xi. 322; hirðir ok haldnir, <I>safe and sound,</I> Karl. 3.
<B>II.</B> <I>to mind, care for;</I> eigi hirði ek at lifa, Stj. 168; þ
;ótt þeir hirði þat eigi, <I>even though they care not fo
r it,</I> Grág. i. 468; aldregi hirði ek þat, Hrafn. 19; þ
;eir einir munu vera at ek hirði aldri þótt drepisk, Nj. 85; h.
um e-t, <I>to care about;</I> ok hirtu ekki um líf sitt, Fms. iv. 147, v
ii. 290, ix. 243, Ó. H. 114, Þiðr. 142. <B>2.</B> imperat. with
a neg. and an infin. <I>do not!</I> Lat. <I>noli!</I> hirð eigi þ&uac
ute; at hræðask! 656 C. 37; hirð eigi þú at þr&
aelig;ta, <I>noli contendere,</I> Skálda 164: hirðit eigi ér a
t hafa íllmælgi, 623. 30; hirð eigi þú at hopa &aa
cute; hæl, Hvítanessgoði! Nj. 170; hirðit eigi at ót
task, Stj. 220 passim: esp. in poetry with a neg. suff., hirðattu, Korm. ch.
26; hirða-þú, Gkv. 2. 28, 31, Am. 38; hirðum-at fæla
sk, <I>let us not shudder,</I> Fas. i. 519 (in a verse).
<B>hirði-,</B> a prefix, <I>tending, keeping, wearing,</I> in poët. com
pds, <B>hirði-áss, -bil, -dís, -draugr, -nauma, -njótr,
-sága, -sif, -týr, -þollr,</B> all epithets in poetical cir
cumlocutions of men and women.
<B>hirði-ligr,</B> adj. <I>pastoral,</I> Th. 12.
<B>hirðing,</B> f. <I>a tending, keeping.</I>
<B>hirðingi,</B> a, m. <I>a herd, herdsman,</I> Stj. 106, Gen. xiii. 8.
<B>hirðir,</B> m. [Ulf. <I>hairdeis</I> = GREEK; A. S. <I>hyrde;</I> Engl. <
I>herd;</I> Dan. <I>hyrde;</I> Swed. <I>herde</I>; Germ. <I>hirt</I>] :-- <I>a h
erd, herdsman, shepherd,</I> Gþl. 400, Grág. ii. 224, Barl. 35, Bs.
ii. 91, Stj. 106 (hirðanna, gen. pl.); eccl., Hom., Mar., Bs., Stj. passim,
as also N. T. in mod. usage; hirðir is used in a sacred and metaph. sense,
smali or smala-maðr only in the proper sense; eg em góðr hirð
ir, John x. 14; heilagir hirðar, Stj. 9. <B>hirðis-lauss,</B> adj. <I>sh
epherdless;</I> sauðir h., Stj. 603. <B>hirðis-ligr,</B> adj. <I>pastora
l,</I> Stj. 235. <B>hirðis-nafn,</B> n. <I>a shepherd's name,</I> Bs. i. 280
. <B>hirðis-rismál,</B> n. <I>a shepherd's rising time,</I> a term fo
r day-break; er sól er í miðju austri, i.e. six o'clock, Gr&aa
cute;g. ii. 224, cp. Hrafn. 20.
<B>hirð-ligr,</B> adj. <I>belonging to the king's men,</I> Barl. 176, Str. 4
0; h. málsnild, <I>courtly eloquence,</I> Skálda 199: <I>pastoral,
</I> Stat. 281.
<B>hirðu-lauss,</B> adj. <I>careless,</I> freq. in mod. usage.
<B>hirðu-leysa,</B> u, f. (mod. <B>-leysi,</B> n.), <I>carelessness,</I> Bs.
ii. 91.
<B>hirðu-samr,</B> adj. (<B>-semi,</B> f.), <I>careful.</I>
<B>hirsa</B> (mod. <B>hissa,</B>) adj. indecl. <I>stunned, amazed, astonished;</
I> vera (verða) h. þeir urðu h. við þessi stórmer
ki, 655 v. 2; very freq. in mod. usage, eg er öldungis hissa, brá&et
h;-hissa, <I>quite astonished.</I>
ðina, 141; at eigi villumk ek ok hitti aptr til þeirra, 623. 62; &thor
n;ar til er þér hittið inn í váginn, Fms. xi. 124
(twice);
<PAGE NUM="b0265">
<HEADER>HITTIR -- HJARNI. 265</HEADER>
eigi hittu þér nú í tíma til, ef þ&eacut
e;r komut svá at borðin vóru uppi, vii. 197; ok vita ef þ
;ú hittir í þann tíma, at vild þín megi
fram ganga, <I>hit upon the proper time,</I> Sks. 294; sjaldan hittir leiðir
í lið, Hm. 65 :-- also, h. til, <I>to happen,</I> Bs. ii. 129: h. &i
acute; vandræði, etc., <I>to get into scrapes;</I> hér kom ek m
eð son minn er hitt hefir í vandræði, Fms. vi. 107; þ
ú hefir hitt í fjártjón, Fs. 100; h. í st&oac
ute;rræði, Ísl. ii. 391. <B>2.</B> <I>to hit;</I> hitta sj&aacu
te;lfan sik fyrir, <I>to hit oneself, make oneself smart, for a thing</I> (metap
h.), Þórð. 75; spjótið hitti (<I>hit, struck</I>) &i
acute; brjóst hestsins, Flóv. 16; skýtr snæris-spj&oa
cute;ti, ok hittir milli herða þeim er stýrði, Fagrsk. 50.
<B>3.</B> <I>to visit, call on;</I> fóru þá margir menn at h
itta Hákon konung, Fms. i. 21; gakk ok hitt (imperat.) Magnús konu
ng, vi. 198; gakk at hitta hana, Fas. i. 193; Auðr gékk út ok
hittir Rannveigu, Gísl. 105, Fs. 51; hittú (imperat.) föð
ur Magna, Hbl. 51; ok nú hittr (sic) konungr drottning, Fms. x. 292. <B>I
I.</B> reflex., <B>1.</B> recipr. <I>to hit on</I> or <I>meet one another,</I> V
sp. 7, Fms. vi. 107, x. 292; hann bað þá vel fara ok heila hitt
ask, Eg. 22; hittumk (<I>let us meet</I>) í vík Varins, Hkv. Hj&ou
ml;rv. 22; þeir hittusk þar sem heitir í Minni (of a battle),
Fms. vii. 208; hittask á með vandræðum, Js. 40. <B>2.</B>
pass. <I>to be found;</I> hann hittisk við Sköfnungsey, Ld. 326.
<B>hittir,</B> m. <I>a finder,</I> Lex. Poët.
<B>hixta,</B> t, [no doubt onomatopoetic, <I>to say 'hick,'</I> cp. Dan. <I>hikk
e,</I> Swed. <I>hicka</I>] :-- <I>to hiccough,</I> Str. 27, Am. 38.
<B>HIXTI,</B> qs. hiksti, a, m. <I>a hiccough,</I> Bs. i. 847, Mag. 103; it is a
popular saying that when people are slandering or gossiping about a person behi
nd his back, he hiccoughs every time his name is mentioned, whence the saying, &
thorn;ar er eg nú að orði sem eg er ekki að borði, <I>abo
ut me is the word, when I'm not at the board;</I> þann sama dag sem biskup
las bannit at Hólum, þá kom svo harðr hiksti at honum (
viz. Daði), svo hann undraði, ok þat var ór hófi, sv
o at hann hugsaði að öndina mundi slíta af sér, Da&et
h;i mælti þá, nú er eg þar at orði sem eg er
ekki at borði, Safn i. 90, -- the bishop was at that moment excommunicatin
g him; cp. the saying, sjaldan kemr hixti af huga góðum, Ísl.
Þjóðs. ii. 552 and 557, l. 1.
<B>hizig, hitzig, hizug,</B> adv., in N. G. L. i. 242 hizcu = hizug, [hinn vegr]
:-- <I>yonder, there,</I> Lat. <I>illic,</I> heimta at erfingjum, ef hitzig var
eigi til, K. Þ. K. 9 (1853), hitze, v.l.; við Útstein hitzig,
<I>yonder at U.,</I> Sighvat; hitzig (<I>yonder</I>) er heitir Helganes, Fms. vi
. 84 (in a verse); hizug í Hafrsfirði, Fagrsk. 8 (in a verse) :-- <I>
above,</I> sem hizig vas tínt, <I>as told above,</I> Grág. ii. 222
A; ok hafa, þat allt er hitzug leifir, <I>whatsoever is left in the other
</I> (in the former code, the code of Hafliði), i. 7; en hafa ómagann
url.
<B>hjaðna,</B> að, <I>to sink, dwindle,</I> of froth and the like.
<B>Hjaðningar</B> (<B>Héðningar,</B> Fb. i. 282), m. pl. <I>the c
hampions</I> of the mythol. hero Héðinn, Edda 90; whence <B>Hjaðn
inga-víg,</B> n. <I>the battle of Hedin and his men,</I> supposed to go o
n for ever; see the tale in Edda 89, 90, and Fb. i. 278-282.
<B>hjakka,</B> að, <I>to hack;</I> akin to höggva, q.v.
<B>hjal,</B> n. <I>chatter, talk, tittle-tattle,</I> Edda 110, Fbr. 58, Fms. x.
333, xi. 19, Vápn. 16, Sturl. i. 22, Niðrst. 4: the saying, opt stend
r íllt af kvenna hjali, Gísl. 15. <B>hjals-kona,</B> u, f. <I>a co
urtesan,</I> Dropl. 19.
<B>HJALA,</B> að, <I>to chatter, talk,</I> Ísl. ii. 330, 332, Ld. 214
, Sturl. i. 22; hjala við e-n, Nj. 203, Ísl. ii. 349, 378: recipr., h
jalask við, <I>to talk together,</I> 321.
<B>hjald,</B> n. = hjal, Edda 110.
<B>hjaldr,</B> m., gen. rs, [cp. hildr, hjala, as galdr from gala], poët. <
I>a din,</I> whence <I>a fight, battle,</I> Lex. Poët, passim: as also in
poët. compds, <B>hjaldr-reifr, -gegninn, -móðr, -örr, -r&ia
cute;kr, -snjallr, -stríðr, -þorinn,</B> adj. = <I>martial, war
like; the sword</I> is <B>hjaldr-blik, -íss, -kyndill, -linnr, -skí
;ð;</B> <I>the battle,</I> <B>hjaldr-el, -drif, -ganga;</B> <I>the shield,</
I> <B>hjaldr-ský;</B> <I>a raven,</I> <B>hjaldr-gagl, -trani;</B> <I>a w
arrior,</I> <B>hjaldr-gegnir, -magnaðr, -remmir, -snerrandi, -týr, -v
iðurr: hjaldr-goð</B> = Odin; vide Lex. Poët.
<B>hjal-drjúgt,</B> n. adj. <I>chattering;</I> verða h., <I>to be cha
ttering all along,</I> Eb. 200, Vápn. 7, 12.
<B>HJALLI,</B> a, m. [akin to hilla, Engl. <I>shelf;</I> cp. also Engl. <I>hill<
/I>] :-- <I>a shelf</I> or <I>ledge in a mountain's side,</I> Hrafn. 9, Gull&tho
rn;. 19, Fb. iii. 408, Dropl. 33, Sturl. iii. 246, very freq.: as also in local
names, Deildar-hjalli, Landn.; Víðir-hjalli, Þver-h., Litli-h.,
Langi-h. <B>II.</B> a local name, Landn.
<B>hjallr,</B> m. [akin to hjalli], <I>a scaffold, a frame of timber,</I> G&iacu
te;sl. 31, Mar. 557, Hkr. ii. 175 (of a pedestal); seið-hjallr (q.v.), <I>th
e scaffold on which witches sat.</I> <B>2.</B> <I>a shed,</I> esp. for drying cl
othes, fish, N. G. L, i. 137, H. E. i. 396, Vm. 174; fisk-h., <I>a fish-shed;</I
> grinda-h., <I>a shed of rails.</I> COMPDS: <B>hjall-grind,</B> f. <I>the fram
e of a shed.</I> <B>hjall-viðr,</B> m. <I>timber for a shed,</I> Pm. 133.
<B>HJALT,</B> n. [A. S. and Engl. <I>hilt</I>], <I>the boss</I> or <I>knob</I> a
t the end of a sword's hilt; also <I>the guard</I> between the hilt and blade; t
he former being sometimes distinguished as the eptra or efra hjalt (<I>hinder</I
> or <I>upper,</I> accordingly as the sword was held), and the latter as fremra
h., <I>the fore part</I> or <I>guard,</I> where blade and hilt join; or else th
e plur. hjölt is used; í því gékk hjaltið af
sverðinu hit efra ok hljóp þá brandrinn fram ór
meðalkafla umgörðinni, Sturl. iii. 283; hjölt ok meðalkafl
i, Þiðr. 114; eftra hjaltið, opp. to fremra hjaltið, Karl. 124
, Korm. ch. 9, Ld. ch. 57, Eb. ch. 13, and Gísl. 72, vide gadd-hjalt, cp.
Hkv. Hjörv. 9, Sdm. 6; hjölt ór gulli, Akv. 7; sverð me&et
h; gulligum hjöltum, Fms. i. 15; nema hjöltin við neðra g&oacu
te;mi, Edda 20; sverðit brotnaði undir hjaltinu, Nj. 43, Fms. ii. 484, G
ullþ. 18; skaltú nú vera þegn hans er þú
tókt við sverði hans at hjöltunum, Fms. i. 15; Helgi hnau&et
h; hjalt á sverð, Nj. 66; hann leggr sverðinu á þess
um sama flekk ok fellr á hjöltin, Fb. i. 258. UNCERTAIN The Engl. hi
lt is in Icel, called meðal-kafli, <I>'middle-piece:'</I> the Engl. word is
derived from the Scandin., but in a different sense.
<B>hjaltaðr,</B> part. <I>with a</I> hjalt; gull-h., Þiðr. 80.
<B>Hjaltar,</B> m. pl. <I>Shetlanders,</I> Orkn. (in a verse), Sturl. i. 94 C, i
i. 44.
<B>hjalti,</B> a, m. [hjalt], a nickname, Landn.: as also a pr. name, id.; Hornh., name of a sword, Gullþ.
<B>Hjalt-land,</B> n., later <B>Hetland,</B> which occurs in the Fb.; in Engl. c
orrupted into <I>Shetland</I> or <I>Zetland.</I> COMPDS: <B>Hjaltlendingr,</B> m
. <I>a Shetlander,</I> Fms., Fb. <B>Hjalt-lenzkr</B> and <B>Hjalt-neskr,</B> adj
. <I>one from Shetland,</I> Ld. 26, Grág. i. 299.
<B>hjalt-uggaðr,</B> part. <I>with 'boss-fins,'</I> poetical epithet of a sw
ord, metaph. from a fish, Ísl. ii. (in a verse).
<B>hjalt-vöndr,</B> m. <I>a 'hilt-wand,' sword,</I> Lex. Poët.
<B>hjara,</B> u, f., pl. hjörur, mod. = hjarri, <I>a hinge.</I>
<B>HJARA,</B> ð, pres. hjari, part. hjarað, [no doubt akin to hír
a], <I>to linger, to live</I> (<I>poorly</I>), Pass. 33. 12.
<B>hjarð-hundr,</B> m. <I>a shepherd's dog,</I> Hkr. i. 226.
<B>Hjarð-hyltingar,</B> m. pl. <I>the men from</I> Hjarðar-holt, Landn.,
Ld.
<B>hjarð-reki,</B> a, m. <I>a drover,</I> Stj. 257, Mar.
<B>hjarð-rækr,</B> adj. <I>able to drive a drove,</I> of one half blin
d, Bs. i. 307.
<B>hjarð-sveinn,</B> m. a <I>shepherd boy,</I> Fms. ii. 156, Stj. 482.
<B>hjarð-tík,</B> f. <I>a shepherd's tyke,</I> Eg. 375.
<B>HJARL,</B> n., only poët. <I>a land, country,</I> Lex. Poët. COMPDS
: <B>hjarl-stríðandi,</B> part. <I>a champion fighting for the land,<
/I> Lex. Poët. <B>hjarl-þvengr,</B> m., poët. <I>a snake.</I>
<B>HJARN,</B> n. <I>hard frozen snow,</I> as also <I>frozen earth covered with s
now,</I> Sturl. iii. 147, Fms. i. 8, ii. 228, Lil. 10, Bb. 3. 35.
<B>hjarna,</B> að, [hjara], in the phrase, hjarna við, <I>to shew signs
of life, to revive,</I> Lat. <I>vivescere;</I> at kýrin skyldi við h.
, Bs. i. 335; barn hjarnar við, N. G. L. i. 340; veyklegt afkvaemi við &
thorn;ó hjarni | vilja þau helzt það deyi strax, Bb. 1. 1
4.
<B>HJARNI,</B> a, m. [Dan. <I>hjerne;</I> Germ. <I>ge-hirn</I>], prop. <I>the br
ain,</I> Edda (Gl.); whence <B>hjarna-mænir,</B> m. <I>the skull,</I> Haus
tl.
<PAGE NUM="b0266">
<HEADER>266 HJARNSKAL -- HJÁLMR.</HEADER>
<B>hjarn-skál,</B> f. [Germ. <I>hirnschale</I>], <I>the brain pan, the sk
ull,</I> Sturl. iii. 283, cp. Vkv. 23, 33.
<B>HJARRI,</B> a, m. <I>a hinge,</I> Stj. 565, Korm. (in a verse). <B>hjarra-gri
nd,</B> f. <I>a gate on hinges,</I> Grág. ii. 264.
<B>HJARSI,</B> proncd. <B>hjassi,</B> a, m. [Swed. <I>hjesse;</I> Dan. <I>isse</
I>], <I>the crown of the head;</I> frá hjassa til ilja, Karl. 342, N. G.
L. i. 339, Gísl. (in a verse); hann þreif í hjarsann á
; Kolbirni en setti knéit í bakit, Bárð. 177, (obsolete
.) <B>II.</B> <I>a fabulous beast,</I> whence the saying, verða aldraðr
(gamall) sem h., <I>to be as old as a</I> h., Fas. iii. 365; or, hann er afgamal
l hjassi, <I>an old decrepid</I> h.
<B>HJARTA,</B> n., gen. pl. hjartna, [Goth. <I>hairto;</I> A. S. <I>heorte;</I>
Engl. <I>heart;</I> Hel. <I>herta;</I> O. H. G. <I>herza;</I> Germ. <I>herz;</I>
Dan. <I>hjerte;</I> Swed. <I>hjerta;</I> Gr. GREEK; Lat. <I>cor, cord-is</I>]
:-- <I>the heart,</I> Fbr. 137, Nj. 95, passim. <B>II.</B> metaph., gott hjarta,
góð hjörtu, með bezt hjarta, ört h., snart h., dyggt h
., frækit h., <I>a bold, stout, true heart,</I> Lex. Poët.; glatt h.,
<I>a glad heart,</I> Em. 1; milt h., <I>a mild heart,</I> id.; hrætt h.,
<I>a timid heart,</I> Sól.; sárt h., <I>a sore heart;</I> bl&oacu
te;ðugt h., <I>a bloody</I> or <I>bleeding heart,</I> Hm. 36; viðkv&ael
ig;mt h., <I>a tender heart:</I> denoting <I>courage,</I> Þórr &aac
ute; afl ærit en ekki hjarta, Hbl. 26; h. ok hugr, <I>heart and courage,</
I> Ísl. ii. (in a verse) :-- phrases, hjarta ór leiri, <I>to have
a heart of clay, be a coward,</I> Kormak, referring to the tale in Edda 57, 58;
or merar-hjarta, <I>the heart of a mare;</I> hjarta drepr stall, <I>the heart b
eats</I> (see drepa A. 4) or <I>sinks,</I> rudely expressed in Sturl. ii. 42 (i
n the verse); hjartað berst, <I>beats;</I> but the subst. is hjart-slá
;ttr, q.v. <B>2.</B> <I>the heart, mind, feeling;</I> snotrs manns hjarta ver&et
h;r sjaldan glatt, <I>a wise man's heart is seldom glad,</I> Hm. 54; hugr einn &
thorn;at veit hvat býr hjarta nær, einn er hann sér um sefa,
94 (cp. 1 Cor. ii. 11): allit., hold ok hjarta, <I>flesh and heart, body and so
ul,</I> i.e. <I>all,</I> hold ok h. var mér in horska mær, Hm. 95;
hugr ok h., <I>soul and heart,</I> Pass. 43. 5; also, minni og h., <I>mind</I> (
<I>memory</I>) <I>and heart,</I> 8. 12; h. og hugskot, <I>heart and mind:</I> ph
rases, af öllu h., <I>with all one's heart;</I> unna e-m (elska e-n) af &o
uml;llu hjarta, Lv. 37, Mar.; eg heft ekki hjarta til e-s, <I>I have no heart fo
r it:</I> the gen. as adverb, hjartans feginn, <I>heartily glad,</I> Pass. 4. 15
; h. glaðr, göra e-ð í hjartans grannleysi, <I>in the simple
ness of heart;</I> hjartans harðúð, <I>hardness of heart.</I> <B>
3.</B> in addressing, hjartað, hjartað gott, <I>sweet heart! dear love!<
/I> <B>4.</B> mythol., Hrungnis hjarta, <I>the stone heart,</I> of the giant Hru
ngnir: the name of <I>a magical character,</I> perh. = Germ. <I>Druiden fuss,</I
> see Edda 58: <I>sea pebbles</I> are called the heart of the sea, Ýt.
<B>B.</B> COMPDS: <B>hjarta-blauðr,</B> adj. <I>cowardly,</I> Karl. 124. <B>
hjarta-blóð,</B> n. <I>hearts-blood,</I> Edda 74, Fbr. 108, Bær
. 11, Fas. i. 163. <B>hjarta-dauðr,</B> adj. <I>dead at heart,</I> Stj. 484.
<B>hjarta-friðr,</B> m. <I>heart's-ease, peace of heart,</I> Mar. <B>hjarta
-góðr,</B> adj. <I>kind-hearted,</I> Bs. ii. 178. <B>hjarta-gró
;inn,</B> part. <I>rooted in the heart.</I> <B>hjarta-hreinn,</B> adj. <I>pure i
;u svá lífi sínu, Fms. vii. 290 (hulpu, Hkr. iii. 420, l.c.
); sá hólp (<I>helped</I>) Inga konungi er hann svamm yfir á
;na Níð, Fms. ix. 288 (hjalp, v.l.); ef maðr stelr mat ok helpr s
vá lífi fyrir hungrs sakir, N. G. L. ii. 168 (Js. 128); hjá
lpa (imperat.) nú lífi þínu, Stj. 122; but hjá
lp þú, Sighvat in Fms. v. 177 (in a verse), Edda i. 318, Gís
l. (in a verse); Guð hjálpi mér en fyrirgefi yðr, Nj. 170;
konungrinn sjálfr hafði hjálpat þeim, Fs. 92; en h&oacu
te;n helpi svá lífi sínu með einu epli, Fms. x. 368: in
the oath, svá hjálpi mér Freyr ok Njörðr ok hinn
Almáttki Áss, Landn. 335, whence the Christian <I>'so help me God;
'</I> svá hjálpi þer hollar vættir, Og. 10; ok helpr h
onum eigi sá lengr enn it fyrsta alþingi, Grág. i. 380; enda
helpr honum þat ekki, 91: of midwifery, <I>to heal,</I> skal sú ko
na vitni um bera er hjalp henni, at barnit var dautt alit, N. G. L. i. 303; vitt
u ef þú hjálpir, Og. 5: in mod. usage <I>to help,</I> hann m
innist miskunnar og hjálpar á fætr sínum þj&oac
ute;n Israel, Luke i. 54, passim. <B>2.</B> adding prep. við; hón ba&
eth; konung hjálpa við konungs-syni þessum, Fms. i. 81, Bs. i.
349; hét hann á menn sína at hlaupa til ok h. við hofin
u (of a house burning), Ísl. ii. 410; en þat þér h. (
<I>heal</I>) mun við sökum ok sorgum, Hm. 147. <B>II.</B> reflex. <I>to
be saved;</I> þá munu vér hjálpask allir saman, Fms.
v. 59; þeirra er hjálpask í dómi, Eluc. 37; sá
;lir hjálpisk, H. E. i. 257; þú vilt at allir hjálpis
k, Barl. 100; Davíð flýði ok gat hólpit sér,
Stj. 469. <B>2.</B> part. pass. <B>hólpinn,</B> <I>'holpen,' saved, safe
;</I> ef þú mátt út komask þá ertú
; hólpinn, Hom. 120; en Bjarni hefir sik í skóginn ok er n&
uacute; hólpinn fyrir Þorkatli, Vápn. 25; hann skal vera h&o
acute;lpinn á dóma-degi, Karl. 342; eru þeir þá
hólpnir ef þeir fá hann, Fs. 66; væntu þeir at
þeir mundi hólpnir verða ef flóð yrði eigi meira
en Nóa-flóð, Rb. 402; eigi er þér at hólp
nara þó at þú sért hjá mér, Grett
. 130; heill ok hjálpaðr, <I>safe and sound,</I> Stj. 122.
<B>hjálpandi,</B> part. <I>a helper, saviour,</I> Greg. 33.
<B>hjálpari,</B> a, m. <I>a helper, saviour,</I> Fms. i. 77, x. 224 (of C
hrist), Stj. 50, 241, Mar. 5.
<B>hjálp-lauss,</B> adj. <I>helpless,</I> Rd. 308.
<B>hjálp-leysi,</B> n. <I>helplessness,</I> Barl. 147.
<B>hjálpr,</B> m. = hjálpari, N. G. L. i. 317: <B>hjálps-ma
ðr,</B> m. = hjálparmaðr.
<B>hjálp-ráð,</B> n. <I>help, salvation,</I> Stj. 233, 240, Fm
s. x. 238 (<I>means of saving</I>); mín augu hafa séð þi
tt hjálpráð, Luke ii. 30.
<B>hjálp-reip,</B> n. <I>a saving rope,</I> Edda (Gl.); en ef h. brestr,
gjaldi tvær örtogar, N. G. L. ii. 283: the hjálpreip perhaps r
esembled the GREEK in Acts xxvii. 17.
<B>hjálp-ríkr,</B> adj. <I>rich, mighty in help,</I> Bs. i. (in a
verse).
r ok bundu hann, Grett. 118 new Ed.; drífa þá til verkmenn o
k gátu hlaðit erninum, Bs. i. 350; fékk hann hlaðit selinu
m, Bjarn. 31 (MS.); þeir bera vápn á Finnana ok fá hl
aðit þeim, Fms. i. 10: freq. in poetry, Ísl. ii. 268 (in a vers
e), Orkn. 366, Hkr. i. 131, Eb. 208; frá ek hann at hlœði (subj
.) Arnmóði, Jd. 29. <B>2.</B> naut., h. seglum, <I>to take in sail;</
I> nú sigldu þeir at hömrum nokkurum, hlóðu seglum
við mikinn háska, Korm. 168; hlóðu þeir þ&aacu
te; seglunum sem tíðast, Fms. viii. 134, x. 347, Hkr. i. 333, 336, S&
aelig;m. 112 (prose), Sól. 77. <B>IV.</B> reflex., hlaðask at e-m, or
til e-s, <I>to pile oneself on,</I> i.e. <I>to throng, crowd, mob one;</I> &tho
rn;eir hlóðusk á hann margir ok báru at honum fjöt
urinn, Fb. i. 564; vér viljum eigi at fjölmenni hlaðisk at (<I>t
hrong to see</I>) er vér erum afklæddir svá gamlir, Fms. ii.
152, v.l.; ok laðask (sic) allir til Broddhelga, Vápn. 19 :-- also,
hlaðask á mara bógu, <I>to mount a horse,</I> Gh. 7.
<B>B.</B> [hlað, <I>lace</I>], hlaða spjöldum (cp. mod. spjalda-vef
naðr), <I>to lace, embroider,</I> Gkv. 2. 26.
<B>hlaða,</B> u, f. [Old Engl. <I>lathe</I> in Chaucer, still used in North.
E.; Dan. <I>lade</I>] :-- <I>a store-house, barn</I> (also, hey-h., bygg-h., ko
rn-h.), Eg. 235, Grág. ii. 286, Dropl. 18, Eb. 190, 318, Rm. 19, Rd. 284,
285, Glúm. 357, Ó. H. 30, Sturl. i. 95; hlöðu dyrr, Gret
t. 112, Ísl. ii. 69; hlöðu-kálfr, for the pun see Gl&uacu
te;m. 359; hlöðu vindauga, Sturl. ii. 43; bók-hlaða, <I>a li
brary,</I> (mod.)
<B>hlað-beðr,</B> m. <I>a bed</I> or <I>pillow with lace-work,</I> Fas.
i. 427.
<B>hlað-berg,</B> n. <I>a projecting pier, a rock</I> where a ship is <I>lad
en,</I> D. N. iv. 180; cp. the mod. phrase, hafa e-ð á hraðbergi
(sic), qs. hlaðbergi, <I>to have a thing ready at hand,</I> Lat. <I>in promp
tu.</I>
<B>Hlað-búð,</B> n., see búð, Sturl. ii. 82, Nj. 223.
<PAGE NUM="b0269">
<HEADER>HLAÐBUINN -- HLAUT. 269</HEADER>
<B>hlað-búinn,</B> part. <I>ornamented with lace, laced,</I> Nj. 48,
169, Vm. 129, Ísl. ii. 223, Rd. 261, Fms. vii. 225, passim.
<B>hlað-garðr,</B> m. <I>a wall</I> surrounding the hlað, Fas. ii. 4
19, Safn i. 76.
<B>hlað-hamarr,</B> m. = hlaðberg: a local name.
<B>Hlað-hönd,</B> f. <I>lace-hand,</I> name of a Norwegian lady living
at the end of the 9th century, Eg.
<B>hlaði,</B> a, m. <I>a pile, stack;</I> mó-hlaði, torf-h., sk&i
acute;ða-h., fisk-h., skreiðar-h., <I>a slack of peat, turf, logs, fish,
</I> Gþl. 378, N. G. L. i. 420, Eb. 266, Háv. 53, Fs. 5, 42, Stj. 2
70; klæða-h., Grett. 160; ullar-h., Fs. 45. <B>2.</B> = hlaða, <I>
a barn,</I> Fb. ii. 228.
<B>Hlaðir,</B> f. pl. a local name in Norway, the seat of a noble family. <B
>Hlaða-jarl,</B> m. <I>earl of H.,</I> surname of earl Hakon, Fms.
<B>hlað-kross,</B> m. <I>a lace-cross, made of lace,</I> Pm. 124 (in a churc
h).
<B>hlaðsla,</B> u, f. <I>a loading, lading,</I> of a ship, N. G. L. ii. 275.
<B>hlað-varpi,</B> a, m. <I>the grass slope</I> nearest to the court-yard, l
iggja í hlaðvarpanum.
<B>hlakka,</B> að, [qs. hlag-ka from hlæja], <I>to cry, scream,</I> of
the eagle, Vsp. 50, freq. in mod. usage, cp. Landn. 162, where it is used in ve
rse improperly of a raven, for the eagle <I>screams</I> (hlakkar), the raven <I>
croaks</I> (krunkar) :-- metaph., the phrase, h. yfir e-u, <I>to exult over a t
hing,</I> as an eagle over its prey, Th. 5; ok hlökkuðu nú mj&ou
ml;k yfir þessu, Grett. 128; h. yfir sigri, Mar., Al. 178; þú
mátt ekki hrína upp yfir þig, það er synd at hlak
ka yfir vegnum mönnum, Od. xx. 412; hlakka til e-s, <I>one screams with joy
at</I> or <I>in prospect of a thing</I> (of children, young people); eg hlakka
til að sjá hana, eg hlakka til að fara; cp. börnin hlakka &t
horn;á ok huggask, Bs. ii. 135; því hjartað mitt er helm
ingað, | hlakka eg til að finna það, Bb. 3. 17.
<B>hlakkan,</B> f. <I>a screaming with joy;</I> til-hlakkan, <I>joyous expectati
on.</I>
<B>hlam,</B> n. <I>a dull, heavy sound,</I> Mork. 81, 100, Lex. Poët.; see
hlöm.
<B>HLAMMA,</B> að, <I>to give a dull, heavy sound;</I> áttu hafrarnir
at renna í greipr honum, ok hlammaði mjök við á hell
is-gólfinu, Fas. iii. 386; this giant's tale is a pendant to that in Od.
ix. 440-460.
<B>hlamman</B> and <B>hlömmun,</B> f. <I>a crash, din,</I> Hornklofi.
<B>hlammandi,</B> a, m. <I>a clash,</I> a nickname, Landn. 60.
<B>HLAND,</B> n. [A. S. <I>hlond</I>; Old Engl. <I>land</I> or <I>lant</I>], <I>
urine,</I> Nj. 199, Fs. 147, N. G. L. i. 29, Grág. ii. 132, Skm. 35. COMP
DS: <B>hland-ausa,</B> u, f. <I>a urine trough,</I> Edda ii. 430. <B>hland-bla&e
th;ra,</B> u, f. <I>the bladder.</I> <B>hland-for</B> and <B>hland-gröf,</
B> f. <I>a sewer,</I> Dropl. 20, Bs. i. 369. <B>hland-skjóla,</B> u, f. =
hlandausa, Edda ii. 634. <B>hland-trog,</B> n. = hlandausa, Ls. 34.
<B>hlanna,</B> að, [hlenni], <I>to pilfer;</I> h. e-n e-u, Fms. vii. 114 (in
a verse).
<B>HLASS,</B> n. [hlaða; Dan. <I>læss</I>], <I>a cart-load,</I> &Iacut
e;sl. ii. 182, Grág. ii. 337, Dropl. 10, Karl. 196, Fb. i. 522 (hey-h., v
iðar-h.): the saying, opt veltir lítil þúfa þungu
hlassi, <I>a little mound often overturns a cart-load,</I> Sturl. ii. 100 C.
<B>hlass-hvalr,</B> m. <I>a cart-load of blubber,</I> Grág. ii. 362, Vm.
130, 143, Pm. 69.
<B>hlaunn,</B> f. [Lat. <I>cl&u-long;nis</I>], <I>a buttock, haunch,</I> Edda 23
8.
<B>hlaup,</B> n. <I>a leap;</I> hann komsk með hlaupi undan, Eg. 12, Fms. xi
. 247; hann tók hlaup heim til herbergis, i. 80; hark ok hlaup, Anal. 81:
<I>a leap, jump,</I> Egill hljóp yfir díkit, en þat var ekk
i annarra manna hlaup, Eg. 531; mældu þeir Kári lengd hlaupsi
ns með spjótskeptum sínum ok var tólf álnar, Nj.
145, v.l.; hljóp hann þá út af múrinum, &thor
n;at var furðu-hátt hlaup, Fms. i. 104; h. kattarins, <I>the bound of
a cat,</I> Edda 19: in local names, <I>a leap,</I> Flosa-hlaup, in the chasm in
Alþingi, Völks. 1. 220; Hærings-hlaup, Grett. 149 :-- höf
runga-hlaup, <I>playing like a dolphin;</I> handa-hlaup, <I>hand-leaping,</I> u
sing the hands and feet like a wheel (a boy's game), Ísl. Þjó
;ðs. ii. 243, 246. <B>II.</B> special usages, <I>a sudden rise</I> or <I>fl
ood,</I> of rivers flowing from glaciers, see Eggert Itin.; af Höfð&aac
ute;rhlaupi, því at hón hafði tekit marga bæi, Bs.
i. 283; hlaup kom í ána, 469: jökul-hlaup, <I>an ice stream<
/I> or <I>avalanche.</I> <B>β.</B> <I>coagulation, curds;</I> mjólk
r-hlaup, <I>curdled milk;</I> blóð-hlaup, <I>curdled blood.</I> <B>&g
amma;.</B> <I>procession</I> in brullaup or brúðlaup, <I>a bride's l
eap, bridal procession,</I> see brúðkaup. <B>δ.</B> a law phras
e, <I>an attack,</I> Grág. ii. 7; frum-hlaup, q.v.; áhlaup, <I>an
outburst;</I> áhlaups-veðr, <I>a sudden gale;</I> áhlaupa-verk
, q.v.: <B>hlaupa-far,</B> n. = frumhlaup, Bs. i. 658: <B>hlaupa-för,</B> f
. <I>an uproar,</I> Sturl. ii. 104, 117: <B>hlaupa-piltr,</B> m. <I>an errand bo
y,</I> Bs. ii. 108. <B>III.</B> in mod. usage freq. = <I>running,</I> but seldom
so, or not at all, in old writers.
<B>HLAUPA,</B> pres. hleyp, pl. hlaupum; pret. hljóp, hljópt, hlj&
oacute;p, pl. hljópum, mod. hlupum; pret. subj. hlypi, hlœpi, Fms.
x. 364, hljópisk, Ó. H. 246; part. pass. hlaupinn: [Ulf. <I>hlaupa
n</I> = GREEK, Mark x. 50; A. S. <I>hleâpan,</I> pret. <I>hleop;</I> Scot.
<I>loup,</I> part. <I>loppen;</I> Engl. <I>leap;</I> Hel. <I>hlôpan;</I>
O. H. G. <I>hlaufan;</I> Germ. <I>laufen;</I> Swed. <I>löpa;</I> Dan. <I>l
öbe</I>] :-- <I>to leap, jump,</I> which, as in Engl., is the proper meanin
g of the word, and hence of any sudden motion, <I>to leap</I> or <I>start up;</I
> hann hljóp meir en hæð sína ok eigi skemra aptr en fra
m fyrir sik, Nj. 29; hann hleypr ór loptinu ofan ok á straetið
ok kemr standandi niðr, Fms. xi. 117; hljóp hann þá &ua
cute;t af múrinum, i. 104; hlaupa yfir háfar stengr, viii. 207; hl
jópu þeir þá á hesta sína, <I>they leape
d on their horses,</I> Nj. 263; Atli hleypr upp á skip at Rúti, 9;
ef fé hleypr löggarð, <I>if cattle leap over a fence,</I> Gr&aa
cute;g. ii. 262; Kári hljóp upp við lagit ok brá &iacut
e; sundr við fótunum, Nj. 253; h. fyrir borð útbyrðis,
<I>to leap overboard,</I> Eg. 124, Fms. x. 363, 364; Egill hljóp yfir d
íkit, Eg. 530; þat segja menn at á sitt borð hlœpi
hvárr þeirra Ólafs konungs, Fms. x. 364; Hrungnir varð
reiðr ok hleypr upp á hest sinn, Edda 57; hljópu þeir ti
l vápna sinna, Eg. 121; Kjartan hljóp á sund (<I>leaped int
o the water</I>) ok lagðisk at manninum, Bs. i. 18; Kári hljóp
á spjótskaptið ok braut í sundr, Nj. 253; en þri
ði hljóp (<I>leaped</I>) á skipit út, Eg. 220; var &tho
rn;ar at hlaupa (<I>to climb</I>) upp á bakka nokkurn, id.; hann hlj&oacu
te;p at baki Kára, Nj. 253; hann kastar verkfarunum ok hleypr á sk
eið, <I>and took to his heels,</I> Njarð. 370; hann hljóp b&aacut
e;ðum fótum í gögnum skipit, Edda 36: of a weapon, bryntr
öllit hljóp út um bringuna, Ld. 150; hljóp þ&aac
ute; sverðit (<I>it bounded</I>) Kára á síðuna M&oa
cute;ðólfi, Nj. 262. <B>β.</B> with prepp.; h. upp, <I>to spring
to ones feet, start up;</I> þá hlupu varðmenn upp, Eg. 121; &t
horn;á hljóp Kjartan upp ok afklæddisk, Bs. i. 18; ok eptir
</I>] :-- <I>a link, a chain of links,</I> Bs. i. 341; handur-hlekkr, <I>a 'hand
-link,'</I> i.e. <I>a bracelet,</I> Edda (Ht.): freq. in mod. usage, járn
-h., <I>iron chains, fetters.</I>
<B>hlemmi-gata,</B> u, f. <I>a broad road.</I>
<B>HLEMMR,</B> m. <I>a lid, cover,</I> as of a pan, cauldron, as <I>an opening</
I> in a floor, <I>a trap-door,</I> Eb. 96, 136, Rd. 315, Eg. 236, Sturl. ii. 124
, Fas. iii. 415, Grett. 199 new Ed.
<B>HLENNI,</B> a, m. [cp. Ulf. <I>hlifan</I> -- GREEK, <I>hliftus</I> = GREEK; p
erh. also Scot. <I>to lift,</I> = <I>to steal cattle,</I> belongs to this root,
and is not the same as <I>lift</I> = <I>tollere</I>] :-- <I>a thief;</I> hlennar
ok hvinnar, <I>thieves and pilferers,</I> Sighvat: a king is in poetry called t
he foe and destroyer of hlennar, hlenna dólgr, etc., see Lex. Poët.
<B>II.</B> a pr. name, Landn.
<B>hlenni-maðr,</B> m. <I>a 'lifter;'</I> hlennimenn ok hrossa-þj&oacu
te;far, Hbl. 8.
<B>Hlér,</B> m., gen. Hlés, [hlé; cp. Welsh <I>Llyr</I> = <
I>sea</I>], a mythol. name of a giant of the sea, GREEK, Fb. i. 21. <B>Hlé
;s-dætr,</B> f. pl. <I>the daughters of H., the Nereids,</I> Edda.
<B>hler,</B> see hleri below.
<B>hlera</B> and <B>hlöra,</B> að, prop. <I>to stand eaves-dropping,</I
> (putting one's ear close to the hleri), Bjarn. 24: <I>to listen,</I> hó
n lagði eyra sitt við andlit honum ok hlöraði hvárt l&ia
cute;fs-andi væri í nösum hans, Greg. 74; hann hlörar vi&
eth; hliðskjáinn er á var stofunni, Bs. i. 628; at hlý&
eth;a eðr hlera til þess máls sem hann er eigi til kallaðr,
N. G. L. i. 438.
<B>HLERI,</B> a, m. or <B>hlöri,</B> but <B>hleði</B> in Korm. 10, &Iac
ute;sl. ii. 113; that hleri or hlöri is the better form is borne out by the
mod. usage as well as by the derived hler and hlera :-- <I>a shutter</I> or <I>
door</I> for bedrooms and closets in old dwellings, which moved up and down in a
groove or rabbet, like windows in Engl. dwellings, and locked into the threshol
d: the passage in Korm. S. is esp. decisive, where Kormak sees Steingerda's feet
outside between the half-shut door (hleri) and the threshold, -- hann rak kerli
fyrir hleðann svá at eigi gékk aptr, viz. <I>between the thre
shold and the shutter,</I> Ísl. ii. 113; hence comes the law phrase, stan
da á hleri (hlera?), <I>to stand at the shutter,</I> i.e. <I>to stand lis
tening, eaves-dropping,</I> Bjarn. 43: freq. in mod. usage, as also standa of hl
eðum, <I>id.,</I> Hðm. 23: in mod. usage <I>a shutter for a window</I> i
s called hleri.
<B>hler-tjöld,</B> n. pl. <I>'ear-lids,'</I> poët. <I>the ears,</I> Ad
. 9.
<B>hlessa,</B> adj. indecl. [hlass], prop. <I>'loaded,'</I> i.e. <I>amazed, wond
ering.</I>
<B>hlessa,</B> t, <I>to load, weigh;</I> h. sér niðr, <I>to sit down
heavily.</I>
<B>hlessing,</B> f. <I>a freight, loading,</I> N. G. L. i. 410.
<B>HLEYPA,</B> t, [causal of hlaupa], <I>to make one leap, make one rush</I> or
<I>burst forth, to start</I> or <I>put into motion,</I> Fms. vi. 145; þeir
skáru böndin ok hleyptu á braut fólki því
; öllu, Ó. H. 168; Önundr hleypti njósnarmönnum &aa
cute; land upp, <I>to put them ashore,</I> Fb. ii. 280; hleypti (<I>pulled, made
sink</I>) hann annarri brúninni ofan á kinnina, Eg. 305; h. br&ua
cute;num, <I>to knit the brows;</I> h. hurð í lás, <I>to shut
a door,</I> Fms. ix. 364; var hleypt fyrir hliðit stórum járnh
urðum, i. 104. <B>2.</B> <I>to make to escape, emit,</I> of anything confine
d or compressed, e.g. hleypa vindi ór belg, <I>to force air out of a bell
ows;</I> h. vindi ór segli, <I>to shake the wind out of the sail;</I> h.
fé, sauðum, kúm ór kvíum, <I>to turn out sheep,
cows;</I> h. til ánna, <I>to put the rams to the ewes:</I> medic., hleypa
vatni, vág, blóði, <I>to emit matter out of a sore,</I> etc.
; hann hleypir út vatni miklu ór sullinum, Vápn. 17; h. &oa
cute;r e-m auganu, <I>to poke the eye out,</I> Fs. 98: <I>to lead</I> a stream o
f water or the like, þeir hleyptu saman fleirum vötnum, Fms. iv. 359;
h. ánni í farveg, Fb. ii. 280; landsfólkit var á fj
öllum uppi ok hleypti ofan (<I>rolled</I>) stóru grjóti, Al.
92; h. skriðu á e-n, <I>an avalanche,</I> Fs. 194. <B>3.</B> special
phrases; h. upp dómum, a law phrase, <I>to break up a court</I> by violen
ce, Landn. 89, Hrafn. 18, Fb. 61, Eb. 48, 58, Lv. 31; h. berki af trjám,
<I>to cut the bark off the trees,</I> Hkr. ii. 220; h. heimdraganum, <I>to throw
off sloth, take heart,</I> Fms. vii. 121: naut. <I>to run</I> before a gale, &
thorn;eir hleyptu upp á Mýrar, Barðaströnd; h. akkerum, <
I>to cast anchor,</I> Fms. xi. 439; h. stjóra, <I>id.:</I> h. hesti, or a
bsol., <I>to gallop, ride swiftly;</I> hesti hleypti ok hjörvi brá,
Rm. 34; Hrungnir varð reiðr ok hleypir eptir honum, Óðinn hle
ypti svá mikit, at ..., Edda 57, Nj. 59, 82, 107, Fms. ix. 364. <B>4.</B>
hleypa mjólk, <I>to curdle milk;</I> hann hleypti helming innar hv&iacut
e;tu mjólkr, Od. ix. 246.
<B>hleypi-,</B> in COMPDS: <B>hleypi-dómr,</B> m. <I>prejudice, hasty jud
gment,</I> (mod.) <B>hleypi-fífl,</B> n. <I>a headlong fool,</I> Nj. 224.
<B>hleypi-flokkr,</B> m. <I>a band of rovers,</I> Sturl. iii. 171, 269. <B>hley
pi-för,</B> f. <I>a ramble, roving,</I> Sturl. i. 80. <B>hleypi-hvel,</B> n
. <I>a 'roll-wheel,' war engine,</I> Sks. 420. <B>hleypi-kjóll,</B> m. =
hleypiskúta. <B>hleypi-klumbr,</B> m. <I>a ram on wheels</I> (war engine)
, Sks. 419. <B>hleypi-maðr,</B> m. <I>a rover, landlouper,</I> Lv. 75. <B>hl
eypi-piltr,</B> m. <I>a landlouper boy,</I> Finnb. 322. <B>hleypi-skip,</B> n. (
Hkr. iii. 388) and <B>hleypi-skúta,</B> u, f. <I>a swift boat,</I> Fms.
i. 167, vi. 177.
<B>hleyping,</B> f. <I>a galloping,</I> Fms. ix. 357, Gullþ. 31; um-h., <I
>a sudden turn of wind.</I>
<B>hleypingi,</B> a, m. <I>a landlouper,</I> Grett. 106; cp. hlaupingi.
<B>hleyt-bolli, hleyt-teinn,</B> m. = hlaut-bolli, hlaut-teinn, see hlaut.
<B>HLEYTI,</B> n., <B>hleti,</B> or <B>hlœti,</B> in Norse MSS. spelt <B>l
eyti,</B> whence in mod. Icel. usage <B>leiti:</B> <B>I.</B> plur. [for the root
see hlaut, hlutr], <I>kin, consanguinity;</I> jöfra hleyti, <I>royal blood
,</I> Fms. xi. (in a verse); görva hleyti við e-n, <I>to marry into ano
ther's family,</I> Skv. 1. 34; hvárrgi þeirra Snorra né Arnk
els þótti bera mega kviðinn fyrir hleyta sakir við sæ
kjanda ok varnar-aðilja, Eb. 50, viz. Snorri being the brother-in-law to the
plaintiff, Arnkell to the defendant; ef hann fengi hennar, heldr en þeim
manni er ekki var við þá hleytum bundinn, Sks. 760; nauð-hl
eytamaðr (q.v.), <I>a near kinsman;</I> eiga hleyti við konu sína
( = eiga hjúskap við), 689. <B>2.</B> <I>a tribe, family;</I> hann v
í millum skipanna, Nj. 42; ok var hvergi hlið í milli, Ld. 96;
hann ríðr
fyrst þeirra ok nokkuru harðara svá at hlið var á mi
llum þeirra, Ísl. ii.
360; hús ok hlið í milli ok heima-dyranna, Fs. 42; horfði
hann á hliðit
(<I>the empty space</I>) þar sem skjöldrinn hafði hangit, Fas. ii
i. 42; ok nú
varð enn á hlið mjök langt, Fms. ii. 302, x. 346: temp., s&i
acute;ðan varð á lið
(a <I>halt</I>) nokkvot, 345; eptir þat varð hlið (<I>a stop, halt
</I>) á orrostunni,
vii. 289; hvíldar hlið, Fb. iii. 567 (in a verse).
<B>hliða,</B> að, <I>to give way, go aside, recede,</I> Fas. i. 106, 338
, Bs. ii. 132,
Karl. 233. <B>II.</B> reflex, <I>to become open,</I> Sks. 384.
<B>hlið-lauss,</B> adj. <I>'gateless,' without a gate,</I> Bret. 34.
<B>hlið-mæltr,</B> part. a kind <I>of metre,</I> Edda (Ht.) 186.
<B>hliðr,</B> m., poët, <I>an</I> ox, Edda (Gl.)
<B>hlið-rúm,</B> n. <I>open space, free passage,</I> Fsm. 43.
<B>hlið-sjón,</B> f. <I>a side glance;</I> hafa h. af e-u, <I>to take
a look at.</I>
<B>Hlið-skjálf,</B> f., old dat. hliðskjálfu, Gm. (prose):
[prob. rather to be
derived from hlið, <I>gate,</I> than hlið, <I>side</I>; the initial <I>h
</I> is borne out by alliteration, Sagði <I>h</I>itt er <I>h</I>ugði |UN
CERTAIN <I>H</I>liðskjálfar gramr..., Edda (in a verse); in
Akv. 14 the sense and alliteration alike require höll, <I>hall</I>, instead
of
'land'] :-- <I>a shelf, bench,</I> a name for the seat of Odin, whence he looked
out over all the worlds, Edda 6, 12, 22, 30, Gm. l. c.; Óðinn ok Frig
g
sátu í Hliðskjálfu ok sá um heima alla, Gm. l. c
. The heathen Hlið-skjálf
brings to mind the legend in Grimm's Märchen of the Tailor in Heaven.
<B>hlið-skjár,</B> m. <I>a side window,</I> originally a window or op
ening from
which to keep a look out, Sturl. ii. 85, Bs. i. 628.
<B>hlið-veggr,</B> m. a <I>side wall,</I> Nj. 202, Orkn. 244, Fb. i. 413.
<B>hlið-vörðr,</B> m. <I>a porter,</I> Stj. 622, Gkv. 2, 35.
<B>HLÍÐ,</B> f., in mod. usage pl. hlíðar, but hlí&
eth;ir in old writers, e. g. Landn.
224, Fms. vi. 197 (in a verse), Hkv. 1. 43, Sighvat: [A. S. <I>hlîð</I
>; Norse
<I>li;</I> lost in Dan.; cp. Lat. <I>clivus;</I> akin to Gr. and Lat. <I>GREEK,
clino</I>] :-<I>a slope, mountain side,</I> Edda 110; svá at sær var í mi
ðjum hlíðum
eða stundum vatnaði land, Ó. H. 149, Landn. 25, v. l.; út
með hlíðum,
Gullþ. 68; fjalls-hlið, <I>a fell-side,</I> q, v.; fagrar hlí&e
th;ir grasi vaxnar, Grett.
137; ek mun ríða inn með hlíðinni, Glúm. 361, 3
62; út með hlíðinni,
upp í miðjar hlíðar, etc., passim: <B>hlíðar-br
ún,</B> f. <I>the edge of
a</I> h.: <B>hlíðar-fótr,</B> m. <I>the foot of a</I> h.: <B>h
líðar-garðr,</B> m. <I>a fence on
a fell-side</I> dividing the pastures of two farms, Dipl. v. 25. <B>II.</B>
local names; Fljóts-hlíð and <B>Hlíð,</B> Landn. pa
ssim; Norse <I>Lier</I>, <I>Lie</I>,
Landn., Nj.: <B>Hlíðar-sól,</B> f. <I>sun of the</I> <B>Hl&iac
ute;ð,</B> nickname of a fair
lady, Landn.: <B>Hlíðar-menn</B> or <B>Hlíð-menn,</B> m. p
l. <I>the men from</I> Hlíð,
Landn. <B>III.</B> freq., in poët. circumlocutions, of a woman; hringa&dash
-uncertain;hlíð,
falda-h., bauga-h., and then in dat. and acc. hlíði, e. g. falda hl&i
acute;ði,
vella hlíði (<I>feminae),</I> Skáld H. 5. 24, and in a mod. di
tty; héðan ekki
fer eg fet |UNCERTAIN frá þér silki-hlíði.
<B>hlíð-þang,</B> n., poët. <I>'fell-tang,' seaweed of the
hills,</I> Alm., where the
inmates of Hel are made to call the trees by this name.
<B>hlíf,</B> f., pl. hlífar, <I>a cover, shelter, protection</I> (
esp. of a shield, armour),
Ld. 244, Eg. 507, Bxarð. 165, Hm. 81, passim: esp. in pl. hlífar, Nj.
262,
Fms. ii. 319, Eb. 230, Rm. 39. <B>hlífar-lauss</B> (<B>hlífa-lauss
</B>), adj.
<I>'coverless,' uncovered,</I> Fms. ii. 205, vi. 70, vii. 192, Ísl. ii. 2
26.
<B>HLÍFA,</B> ð, [Ulf. <I>hleibjan,</I> Luke i. 54; O. H. G. <I>hliba
n</I>]:-- <I>to give cover</I>
or <I>shelter to one</I>, with dat.; sem ræfrit hlífir kirkjunni vi
ð regni, Hom. 95;
(hann) hlífði sér ekki, <I>gave himself (had) no shield</I> or
<I>armour,</I> Fms. i.
40; því at baeði hlífir (<I>shelters</I>) innan ok &uacu
te;tan, x. 319, Fs. 66; h. e-m
við e-u, <I>to give one shelter against a thing,</I> Gullþ. 48; ok hlj
ópu í skóginn,
ok létu hann hlífa sér, Fb. ii. 88; hlífa sér
með skildi, en vega með
sverði, 92. <B>2.</B> <I>to spare one</I>, Grág. i. 163; sí&et
h;an hlífði hann messu&dash-uncertain;degi
hins heilaga Ólafs konungs, Fms. v. 217; Þorgils hlífir s&ea
cute;r ekki, Ísl.
ii. 368; mun ek ekki hlifa þér í görðinni, Nj. 21,
Finnb. 262. <B>II.</B>
reflex, <I>to cover oneself,</I> Eg. 581, Sks. 430. <B>2.</B> <I>to refrain, hol
d back,
</I> Fms. ii. 135; hann hlífðisk þá við engan mann,
Nj. 26; Þiðrandi bað
menn sína hlífask við fóstra sinn, Njarð. 370; &THO
loud cries, and the clash of arms, þá var fyrst gnýr mikill
af fjölmenni
ok vápnum, en er hljóð fékksk, mælti Þorgn&
yacute;r, Ó. H. 68; en er hljóð
fékkst, þá stóð jarl upp ok mælti, 67, cp.
Íb. ch. 4; varð at þessu mikit
háreysti, en er hljóð fékksk, mælti Sigurðr j
arl, Fms. i. 34. <B>2.</B> adverb,
phrases; í heyranda hljóði, see heyra, Nj. 230, Grág. i
. 19, passim; af
hljóði and í hljóði, <I>in all stillness, silently,
</I> Nj. 5, 103, Eg. 723, Ld. 162,
Fms. iv. 79, Stj. 355; bera harm sinn í hljóði, <I>to bear one
's grief in
silence,</I> a saying; ein kvinna læri í hljóði með
allri undirgefni, 1 Tim. ii. 11,
where the Gothic text has <I>in hliuþa:</I> þegja þunnu hlj&oa
cute;ði, <I>to listen in breathless
stillness,</I> Hm. 7; í einu hljóði, <I>unanimously,</I> a par
liamentary term. <B>B.</B>
<I>The thing heard, sound;</I> allt er hljóð þat er kvikindis e
yru má
skilja, Skálda 173, 174; greina hljóð, <I>id</I>., 169, 170; &
iacute; hljóði síns gráts,
Mar. 28; Þorfinnr kom öngu hljóði í lúðr
inn ok komsk eigi upp blástrinn,
Fms. ix. 30; ganga á hljóðið, <I>to walk</I> (in the dark)
<I>after a distant sound;
</I> klukku-hljóð, <I>the sound of a bell</I>, v. 133; þrumu-h.
, <I>a clap of thunder</I>; brim-h.,
<I>the roaring of surf.</I> <B>II.</B> special usages: <B>1.</B> gramm. <I>a sou
nd,
tone;</I> með löngu hljóði eða skömmu, hörð
;u eða linu, Skálda 159, 160: <I>a
musical sound, tune,</I> söng fagran, hljóð mikit ok dýrl
igt, Bs. i. 454; slá
hljóð á hörpu, 155. <B>2.</B> phrases, koma á hlj&
oacute;ð um e-t, <I>to catch the
sound of, become aware of,</I> Bs. i. 165; vera í hindar hljóð
i, <I>to be within a
hind's hearing,</I> i.e. <I>to be whispered about</I>; vera ór hindar hlj
óði, <I>to be out
of a hind's sound;</I> drepr hljóð ór e-m, <I>to become dumb,
lose the wind,</I> Fms.
xi. 115; það er komit annað hljóð í strokkinn (m
etaphor from churning),
<I>there is another sound in the churn,</I> of a sudden turn, e. g. from
high to low spirits; the ancients also seem to have said, 'there is another
<PAGE NUM="b0272">
<HEADER>272 HLJÓÐA -- HLUTA.</HEADER>
sound in the fells,' of one who is crest-fallen; see verses in Nj. 249, Há
;v. 34 new Ed., Dropl. 31, nú kná þjóta annan veg &ia
cute; fjöllum, <I>now the fells resound with another tale;</I> nú &t
horn;ykir henni eigi batna hljóðið í sögunni, <I>the
tale began to sound dismal,</I> Clar.: so in the phrase, það er gott (
slæmt, dauft) hljóð í e-m, <I>to be in a good</I> (or <I
>moody</I>) <I>state of mind.</I> <B>III.</B> plur. esp. in mod. usage: <B>&alph
etja pott á hlóðir, <I>to set the pot on the fire.</I> <B>hl&o
acute;ða-karl,</B> m. = hadda, q.v.
<B>Hlóðyn,</B> f., gen. hlóðynjar, the mythical name of th
e Earth, prop. <I>hearth</I> (?), <I>homestead</I> (?), and akin to hló&e
th;, Edda, Lex. Poët.
<B>Hlóra,</B> u, f. the mythical name of the foster mother or nurse of Th
or, Edda.
<B>Hlóriði,</B> a, m. [hlóa and reið = <I>thunder</I>], on
e of the names of Thor, <I>the Bellowing Thunderer,</I> Edda, Hým., &THOR
N;kv., Ls., Vellekla.
<B>HLUMR,</B> m., pl. ir, proncd. <B>hlummr,</B> <I>the handle of an oar,</I> Fa
s. i. 215 (hlumir), ii. 355 (where hlummar pl.), Edda (Ht., where hlumr and sumr
i are rhymed), Sturl. iii. 68, Glúm. 395.
<B>HLUNKA,</B> að, [hlymr], <I>to give a dull, hollow sound,</I> Fms. xi. 28
0, Skáld H. R. 4. 19.
<B>hlunkr,</B> m. <I>a dull sound, a thump.</I>
<B>hlunnindi,</B> n. pl. [hlunnr], prop. <I>'launching,'</I> but only used metap
h., <I>emoluments,</I> esp. attached to an estate or possession, Gþl. 68,
293, Vm. 55, Eb. 40, Fms. ix. 95.
<B>HLUNNR,</B> m. [Shetl. <I>linn;</I> cp. Engl. <I>to launch,</I> which is deri
ved from the Scandin. word] :-- <I>a roller for launching ships,</I> Edda 38, Fm
s. vii. 19, viii. 45: also of <I>the pieces of wood put under the keel of ships<
/I> when ashore (during the winter ships used to be dragged ashore, called r&aac
ute;ða skipi til hlunns), Grág. i. 92, 209, N. G. L. i. 26, Eg. 515,
Nj. 10, Lex. Poët. passim: in poetry <I>a ship</I> is called <B>hlunn-d&yac
ute;r, -fákr, -goti, -jór, -vigg, -vitnir, -vísundr,</B> =
<I>the deer, steed, bison of</I> h., Lex. Poët.
<B>hlunn-roð,</B> n. <I>reddening the</I> h., so called when a person was ki
lled in launching a ship (in the spring), Fas. i. 264, N. G. L. i. 65: this was
taken to be a bad augury, see Ragn. S. ch. 9 (Fas. i. 259, 260).
<B>HLUST,</B> f. [A. S. <I>hlyst;</I> Hel. <I>hlust</I> = <I>hearing;</I> cp. Gr
. GREEK], <I>the ear,</I> prop. <I>the inner part of the ear, cochlea auris,</I>
Ad. 6, 9, Nj. 210 (v.l.), Fms. ii. 100, Edda 109, Band. 36 new Ed., Sturl. ii.
85, Eg. 758 (in a verse), passim: the ears of beasts, e.g. seals, bears, birds,
or the like are usually called hlust, not eyra, Merl. 1. 38, Fb. i. 133, Eb. 99
new Ed. (v.l.), Fas. ii. 237, Fs. 149, 179. <B>hlustar-verkr,</B> m. <I>ear-ache
, otalgia,</I> Fél.
<B>hlusta,</B> að, [A. S. <I>hlystan;</I> Engl. <I>listen;</I> cp. hlust], <
I>to listen</I>; h. til e-s, 623. 34: in mod. usage, h. á e-ð, freq.
<B>HLUTA,</B> að, [A. S. <I>hluton;</I> Engl. <I>lot;</I> Germ. <I>loosen</I
>], <I>to draw lots for a thing, obtain by lot,</I> the thing in acc. or infin.;
þar var hlutaðr tvímenningr, Eg. 22; þar skyldi sæ
ti (acc. pl.) hluta, <I>the seats were allotted,</I> 247; þeir eigu at h.
með sér hverr reifa skal mál hans, Grág. i. 63; þ
ær sakir skal eigi hluta er um veföng er sótt, 74; þ&aac
ute; eigu þeir at h. með sér, hvárr þeirra annask
skal (the ómagi), 266; svá lízt mér at annarr hv&aac
ute;rr okkarr sæki málit, ok munu vit þá verða at
n;ar allir mark Gyrgis, vi. 136, 137: hverr maðr er sök hefir með a
t fara í dóm, þá skal hlut bera í skaut, einn,
þótt hann hafi fleiri sakar í dóm þann, hverr
maðr skal merkja hlut sinn ok bera alla saman í skaut, ok skal mað
;r taka fjóra hluti senn upp, Grág. i. 37; bjóða til hl
utfalla ok bera þar hluti í skaut, 74; menn báru þ&aac
ute; hluti sína í skaut ok tók jarlinn upp; ... svá
sagði hlutr til, at Egill skyldi sitja hjá jarls-dóttur um kve
ldit, Eg. 247; en þá er tólfmenningr var skipaðr til at
sitja ok settir hlutir til hverr næst skyldi sitja Ástrí&et
h;i, dóttur Vigfúss hersis, ok hlaut Eyjólfr ávalt a
t sitja hjá henni, Glúm. 331: nú ræða þeir
um goðorðit ok verða eigi ásáttir, vildi hverr sinn hl
ut (<I>case</I>) fram draga; þá leggja þeir hluti í sk
aut, ok kom jafnan upp hlutr Silfra, Fs. 68; þeir lögðu hluti &aa
cute;, ok hlaut Þrándr, Fær. <B>2.</B> of sacrifice; vó
;ru þá görvir hlutir af vísinda-mönnum (<I>soothsa
yers</I>), ok feldr blótspánn til, en svá gékk fr&ea
cute;ttin, at ..., Fas. i. 452; cp. hristu teina ok á hlaut sá, Hy
m. 1; and, þá kná Hænir hlautvið kjósa ( =
taka upp hluti), Vsp. l.c.; see also hlaut, hlauttein, p. 270. <B>II.</B> the hl
utir were <I>talismans</I> or little images, which people used to wear on their
persons; síðan tekr jarl skálar (<I>scales</I>) góð
ar ... ok fylgðu tvau met (<I>weights</I>), annat af gulli en annat af silfr
i; þar var á líkneskja manns, ok hétu þat hluta
r (hlotar sem fornmönnum var títt at hafa, add. in v.l.), ok fylg&et
h;i sú náttúra, at þá er jarl lagði þ
;á í skálarnar, ok kvað á hvat hvárr skyl
di merkja, ok ef sá kom upp (<I>turned up</I>) er hann vildi, þ&aac
ute; breylti sá í skálinni svá at varð glamm af.
Jarl gaf Einari skálarnar ok varð hann glaðr við ok sí
;ðan kallaðr Einarr Skálarglam, Jómsv. S. (1824) 37, 38; h
lutr er horfinn ór pússi þínum sá er Haraldr k
onungr gaf þér í Hafrsfirði, ok er hann nú kominn
í holt þat er þú munt byggja, ok er á hlutnum
markaðr Freyr af silfri, Fs. 19; ok vili Freyr þar láta sinn hl
ut niðr koma er hann vill sitt sæmdar-sæti setja, 22; cp. Landn.
, hann sendi Finna tvá í hamförum til Íslands eptir hl
ut sínum, 174; hann hefir líkneski Þórs í pung
i sínum af tönn gört ...; nú fannsk engi sá 'hlut
r' í hans valdi, Fs. 97: the 'gumna heillir' or talismans, mentioned in S
dm., were prob. hlutir.
<B>B.</B> Metaph., without the actual drawing of lots: <B>I.</B> <I>a share, all
otment, portion;</I> skal þat þeirra er biskup lofar skilnað, ha
fa slíkan hlut fjár (<I>portion</I>) við annat, Grág. i
. 329: of booty, hann færði Ölvi skip sín ok kallar þ
;at vera hlut hans, Nj. 46: of a finder's <I>share,</I> heimtir hlut af sauð
unum, Háv. 40; halda til hlutar, id. <B>β.</B> esp. of <I>a fisherma
n's share of the catch,</I> Band. 4, cp. Höfuðl. 1; a fishing boat has
one or two hundred ... í hlut, each of the crew (hásetar) taking h
is 'hlutr,' and besides this there was a færis-hlutr (<I>line share</I>) o
r netja-hlutr (<I>net share</I>), skips-hlutr (<I>ship's share</I>), and lastly
for-manns-hlutr (<I>foreman's share,</I> he getting double); see the remarks o
n aflausn. <B>γ.</B> <I>a share, lot, portion,</I> of inheritance, often i
n early Dan. law, where the daughter received a half, the brother a whole portio
n, sun til ful lot, oc dotær til half lot, Wald. Sjæll. Lov., p. 1;
-- whence in Dan. <I>broder-lod, söster-lod,</I> = <I>a brother's, sister's
portion;</I> en komi jafnmikit fé á hlut hvers þeirra, Gr&a
acute;g. (Kb.) i. 220: of duty, kom þat á hlut Andreas postula, 625
. 64. <B>2.</B> metaph. phrases; láta hlut sinn, <I>to let go one's share
, be worsted,</I> Fms. i. 74, Fb. ii. 62; þeirra h. brann við, <I>got
singed,</I> Hkr. ii. 178; þinn hlutr má ekki verða betri en g&
oacute;ðr, <I>thy case cannot be better than good, is as good as it can be,<
/I> Nj. 256; ella muntú finna á þínum hlut, <I>thou s
halt find it to thy cost,</I> Ld. 98; þeirra h. varð æ minni ok
minni, <I>their lot grew ever worse and worse,</I> Fms. x. 250; eigi skyldi henn
ar h. batna við þat, <I>her case should not mend with that,</I> Nj. 52
; sitja yfir hlut e-s, <I>to oppress, weigh a person down,</I> Eg. 512, Nj. 89,
Fb. iii. 450; mínka sinn hlut, <I>to yield one's lot</I> (<I>right</I>),
451; láta sinn (hlut) undir liggja, <I>to let one's lot be the nethermost
,</I> Bárð.; leggja hlut sinn við e-t, <I>to throw in one's lot w
ith a thing, to espouse a cause, run a risk</I>, Lv. 45 (twice), Fb. iii. 166, S
turl. i. 162 C; eigi mundi svá Sverrir gera, ef hann ætti vá
rn hlut, <I>S. would not do so if he had our lot, our cards in his hand,</I> Fms
. viii. 392; eigi mundir þú svá renna frá þ&iac
ute;num manni, ef þú ættir minn hlut, xi. 72; hafa (fá
) hærra (meira, lægra) hlut, <I>to get the better</I> (<I>less</I>)
<I>share, to get the best</I> (<I>worst</I>) <I>of it, to win</I> or <I>lose</I>
, Eb. 194, Fs. 32, 113, Nj. 90, 224, Fas. i. 252, Fms. vi. 412, viii. 284, Hkv.
2. 19; hafa allan hlut mála, Bs. i. 82; eiga hlut at e-u, <I>to own a sha
re in, take part</I> (<I>interest</I>) <I>in, interfere</I> (<I>meddle</I>) <I>i
n a thing, be concerned about,</I> Eb. 124, Nj. 27, 101, 119, Fms. xi. 83; &thor
n;ar er þú ættir hlut at, <I>wherein thou wast concerned,</I>
Nj. 54; nú mun eigi mega sitjanda hlut í eiga, <I>to take a sitte
r's part in it,</I> i.e. <I>not stir in the matter,</I> 110; hér munu eig
i gæfu-menn í hlut eiga, 179; hafa inn vesta hlut af, <I>to behave
meanly,</I> Eg. 271. <B>II.</B> <I>a part</I>, Lat. <I>pars;</I> enn efra hlut H
runamanna-hrepps, Landn. 312: mestr h. liðs, <I>the most part of the body,</
I> Eg. 275; meiri hlutr, búa, dómanda ..., <I>the majority of the
neighbours, judges ...,</I> Nj. 237, Grág. i. 79; tíundi h. eyrir,
<I>a tenth part of an ounce,</I> 357: byggja jörð til hlutar, <I>to le
ase an estate in shares,</I> N. G. L. i. 137: sjau hlutum ljósari, <I>sev
en times brighter,</I> Eluc. 44; tveim hlutum dýrra, <I>twice as dear,</I
> Landn. 243; eins hlutar (<I>on the one hand</I>) ... annars hlutar (<I>on the
other hand</I>), 625. 172. <B>III.</B> <I>a case, thing,</I> Lat. <I>res;</I> hv
ern hlut, <I>everything,</I> Nj. 53; á engum hlut, <I>in nothing,</I> Fms
. ii. 27; í öllum hlutum, <I>in everything,</I> passim; allir hlutir
, <I>all things,</I> Edda 147 (pref.); aðra hluti, <I>other things,</I> Fms.
i. 213; alla hluti þá er ..., <I>all things whatsoever,</I> Ld. 18
; allir þeirra hlutir, <I>all their things,</I> Fms. x. 250; fjórir
eru þeir hlutir (<I>cases</I>) er menn ber í átt, Grá
;g. i. 361; hverngi hlut (<I>reason</I>) er maðr vill til þess fæ
;ra, 179; fyrir tengda sakir ok annarra stórra hluta er hér hvarfl
a í milli, Nj. 147; undarlegr, kynlegr h., <I>a strange thing,</I> Ld. 20
0, Fms. x. 169; iðna slíka hluti, Grág. i. 149; eru þ&ea
cute;r stórir hlutir á höndum, Fms. vii. 30: <I>a deed, fact,
</I> orðinn h., <I>a bygone thing,</I> Fr. <I>fait accompli,</I> Nj. 20; ein
n lítill h., <I>a little thing, small matter,</I> Fms. ix. 448. <B>β
.</B> with neg. adv. = Engl. <I>naught;</I> görðit
<PAGE NUM="b0274">
<HEADER>274 HLUTRÆNINGI -- HLÆJA.</HEADER>
hlut þiggja, Am. 94; ekki lyt (lyf MS.), Skv. 1. 9; engi hluta(r), <I>nowa
ys,</I> 656 C. 25.
<B>hlut-ræningi,</B> a, m. <I>one robbed of his share;</I> verða h. e-
s, or fyrir e-m, <I>to be unfairly dealt with,</I> Eg. 525 (v.l.), Fb. ii. 379,
Gullþ. 12; göra e-n h., Orkn. 306, 318.
<B>hlut-samr,</B> adj. <I>meddlesome,</I> Fms. ii. 68, Lv. 27, Karl. 386.
<B>hlut-seigr,</B> adj. <I>holding fast one's share, tenacious,</I> Bs. i. 716.
<B>hlut-semi,</B> f. <I>meddling.</I>
<B>hlut-skarpr,</B> adj. = hlutdrjúgr.
<B>hlut-skipta,</B> t, <I>to share by lots,</I> Stj. 375.
<B>hlut-skipti,</B> n. <I>a sharing,</I> Eg. 280, Fms. i. 183: <I>a share, lot</
I>, of inheritance, Fs. 18, Ld. 222: of booty, Eg. 4, 57, Fms. vi. 86, vii. 278,
Bs. i. 37, Barl. 188.
<B>hlut-sæll,</B> adj. <I>getting the best share, lucky,</I> Fs. 143.
<B>hlut-takandi,</B> part. <I>partaking, a partaker,</I> 623. 28, 45, Greg. 12.
<B>hlut-takari,</B> a, m. <I>a partaker,</I> 655 xiv. A. 2, Magn. 432, Greg. 23,
Bs. i. 744, Stj.
<B>hlut-tekning,</B> f. <I>a partaking: proportion,</I> Alg. 372: gramm. <I>the
participle,</I> Skálda 180.
<B>hlut-vandr,</B> adj. <I>fair about one's share, upright, honest,</I> Band. 35
new Ed., Lv. 48, Thom. 396, Rétt. 5. 5: ó-hlutvandr, <I>dishones
t.</I>
<B>hlut-verk,</B> n. <I>work allotted,</I> Fbr. 130, Háv. 56, Grett. 125.
<B>HLÚKI,</B> a, m. a term of <I>abuse;</I> hrímugr hlúki,
Korm. in a verse. (Is the Scot. <I>luckie,</I> used of an old woman, akin to th
is word?)
<B>hlykkjóttr,</B> adj. <I>crooked,</I> Stj. 78, freq. in mod. usage.
<B>hlykk-lauss,</B> adj. <I>'bend-less,' unbent, straight,</I> Al. 173.
<B>HLYKKR,</B> m., pl. ir, better lykkr (see p. 227), <I>a bend, curve,</I> Stur
l. iii. 37, Hom. 115, Fms. i. 145.
<B>HLYMJA,</B> pret. hlumði, pres. hlymr, <I>to dash</I>, Hým. 24; s&
aelig;r hlymr, <I>the sea dashes</I> against the boards, Edda 100 (in a verse).
<B>hlymr,</B> m. [hljómr], <I>a clash</I>, as of hoofs, Skálda 169
, Skm. 14, Og. 28.
<B>HLYNNA,</B> t, [hlunnr], prop. <I>'to launch,'</I> but only used metaph. <I>t
o help a person on;</I> h. fyrir e-m, Fms. viii. 239, v.l.: very freq. in mod.
usage, h. að e-u, <I>to cherish, foster,</I> and of persons <I>to nourish.<
/I>
<B>hlynning,</B> f. <I>a fostering;</I> að-hlynning, <I>id.</I>
<B>hlynninn,</B> adj. <I>fostering;</I> h. á. sigr, <I>victorious,</I> Le
x. Poët.
<B>hnefa,</B> að, <I>to clasp with the fist,</I> Eb. 90 new Ed., Karl. 356.
<B>HNEFI,</B> a, m., nefi, N. G. L. ii. 223; [Scot. <I>neif</I> or <I>nieve;</I>
Dan. <I>næve;</I> Swed. <I>näfve;</I> but the word is not found in
A. S. or Germ.] :-- <I>the fist,</I> Grág. ii. 14, 133, Stj. 597; rei&et
h;a hnefann, <I>to clench the fist,</I> Edda 36; láta hnefa skjalla e-m,
54 (in a verse); þá setti Ófeigr hnefann á borðit
ok mælti, hversu mikill þykki þér hnefi sjá, Gu
ðmundr? Lv. 67; geta til launa í hnefa e-m, Sturl. iii. 151 :-- <I>a
nieveful.</I> COMPDS: <B>hnefa-högg,</B> n. <I>a blow with the fist,</I> Fm
s. iii. 78, Fas. i. 446, N. G. L. ii. 223. <B>hnefa-spjald,</B> n. <I>a writingtablet,</I> GREEK, Luke i. 63.
<B>hnefi,</B> a, m. <I>the king</I> in a kind of chess played by the ancients, F
as. ii. 68: the game was called <B>hnefa-tafl,</B> n., which is variously spelt
-- <B>nettafl,</B> Gullþ. 20, and <B>hnettafl,</B> Grett. 144 A (which are
contracted or assimilated forms); <B>hneftafl,</B> Mork. 186, Fms. vi. 29, Fas.
i. 284; <B>hnottafl</B> (a bad form), Fas. i. 476 in a spurious verse, and in K
rók. ch. 10; <B>hnefa-tafl</B> (the true form), Fas. i. 67. The game is b
est described in Friðþ. S. ch. 3, and in one of the riddles in Hervar.
S. (where however the rhymed replies are not genuine): 'Who are the maids that
fight about their unarmed lord, the dark all day defending, but the fair slaying
?' The players were two, as in chess; there was only one king (hnefi), here call
ed the 'unarmed lord;' the pieces (töflur) were white and red, the white at
tacking, the red defending the hnefi; þat er hneftafl, enar dökkri ve
rja hnefann, en hinar hvítari sækja, Fas. i. 474; þat er h&ua
cute;ninn í hneftafli, 476: pieces made of silver are recorded in Gull&th
orn;. S., of walrus-bone in Krók. l.c. For the general use of this game,
cp. the dialogue between the two brother kings, Mork. l.c., -- teflig hneftafl b
etr, era þat minna vert en afl þitt; Sigurðr Ormr í auga
ok Hvítserkr hvati sitja at hneftafli, Fas. i. 284: whenever tafl is ment
ioned, this particular game seems to be understood, e.g. the gullnar töflur
and tefldu í túni of the Vsp.; cp. earl Rögnvald's verse in
Orkn. ch. 61; and the fatal game of chess between king Canute and earl Ulf in R
oeskilde A.D. 1027 was probably a hneftafl. We see from Mork. l.c. that it was s
till played at the beginning of the 12th century, but in after times it was supe
rseded by the true chess (skák); both games were probably of the same ori
gin. COMPDS: <B>hnefa-tafla,</B> u, f. or <B>hnef-töfl,</B> f. or <B>hnett&
ouml;fl,</B> f., Fas. i. 463, v.l., or <B>hnettafla,</B> u, f. <I>the piece of t
he</I> hnefi. UNCERTAIN See the remarks s.v. halatafl, p. 234, and húnn,
p. 293, but the whole passage in Grett. is obscure.
<B>hneggja,</B> að, <I>to neigh;</I> see gneggja.
<B>hneiging,</B> f. <I>a bowing, bending,</I> Rb. 474: gramm. <I>inflection.</I>
<B>HNEIGJA,</B> ð, [Goth. <I>hnaivjan;</I> A. S. <I>hnægan;</I> Germ.
<I>neigen;</I> Dan. <I>neje</I>] :-- causal from hníga, <I>to bow, bow do
wn, bend, incline;</I> h. höfuð, Ísl. ii. 274; h. sik, <I>to mak
e a bow;</I> h. sik fyrir e-m, <I>to bow oneself before a person</I> (in greetin
g), 625. 86, Stj. 185; h. eyru sín, <I>to incline one's ear,</I> Sks. 27
5, Ps. xl. 1; h. sik til við e-n, <I>to bow down, pay homage to one,</I> Fm
s. vii. 17; h. sik ok sveigja, <I>to bow oneself and sway,</I> Stj. 61: h. hugi
sínum, <I>to incline one's mind,</I> Hom. 53; víkja eðr h. hen
di né fæti, Stj. 204; h. e-m (sik understood), <I>to bow down to on
e,</I> Fms. ii. 133, Sks. 291: with prepp., h. af, <I>to decline from, swerve fr
om,</I> Stj. 332; h. eptir e-m, <I>to be biassed towards,</I> Orkn. 134. <B>II.<
/B> reflex. <I>to lean;</I> konungr hneigðisk at hásætinu, Fms.
ii. 139; h. frá e-m, <I>to go away from,</I> Stj. 497; h. undan, <I>to e
scape,</I> 625. 68; h. til e-s, <I>to lean towards a person, side with him,</I>
Fms. vii. 18; h. frá réttum dómi, <I>to deviate from,</I>
Hom. 135; h. af villu, <I>to forsake heresy,</I> Fms. x. 301; h. fyrir fortö
;lur e-s, <I>to be swayed by another's persuasions,</I> Sturl. iii. 136. <B>2.</
B> pass., gramm. <I>to be declined, inflected;</I> grammatica kennir hve öl
l orð hneigjask, Clem. 33. <B>3.</B> part. <B>hneigðr,</B> as adj. <I>in
clined to,</I> hneigðr fyrir bækr.
<B>hneigjanlegr,</B> adj. <I>declinable.</I>
<B>hneisa,</B> u, f., but better <B>neisa</B> (q.v.), see Hm. [Swed. <I>nesa</I>
] :-- <I>shame, disgrace,</I> Fms. viii. 20, x. 223, 346, 394, xi. 86, Ó.
H. 107. COMPDS: <B>hneisu-liga</B> (neisuliga), adv. <I>disgracefully,</I> &Iac
ute;sl. ii. 367, Fms. vii. 20, x. 222. <B>hneisu-ligr,</B> adj. <I>disgraceful,<
/I> Ísl. ii. 384.
<B>hneisa,</B> t, <I>to disgrace one;</I> niðra ok neisa e-n, Stj. 67, 248,
512, Fms. x. 256, Bs. i. 392; but hneist, 106.
<B>hneisi,</B> n. = hneisa, Mork. 58.
h
s
1
R
<B>HOF,</B> n. [in A. S., Hel., and O. H. G. <I>hof</I> means <I>a hall,</I> Lat
. <I>aedes,</I> (whence mod. Germ. <I>hof</I> = <I>a farm,</I> answering to Icel
. <I>bær</I> or Norse <I>ból,</I>) and spec. <I>the court</I> or <I
>king's household,</I> (in the old Scandin. languages this sense is unknown); Ul
f renders GREEK and GREEK by <I>alhs;</I> in Danish local names <I>-vé</I
> prevails, but in Norse and Icel. Hof still survives in many local names, <B>Ho
f, Hof-garðr, Hof-staðir, Hofs-fell, Hofs-teigr, Hofs-vágr,</B> L
andn., Munch's Norg. Beskriv.; and as the temple formed the nucleus of the old p
olitical life (see goði and goðorð), all these names throw light on
the old political geography; cp. Hofland near Appleby in Engl.] :-- <I>a temple;
</I> distinction is made between hof, <I>a temple</I> (<I>a sanctuary with a roo
f</I>), and hörgr, <I>an altar, holy circle,</I> or <I>any roofless place o
f worship</I>: passages referring to hof and worship are very numerous, e.g. for
Norway, Hkr. Yngl. S. ch. 12, Hák. S. Aðalst. ch. 16, Ó. T. c
h. 76 (by Odd Munk ch. 41), Ó. H. (1853) ch. 113-115, O. H. L. ch. 36, F&
aelig;r. ch. 23, Nj. ch. 88, 89, Fas. i. 474 (Hervar. S.); for Iceland, Landn. 1
. ch. 11, 21, 2. ch. 12, 3. ch. 16 (twice), 4. ch. 2, 6 (interesting), 7, 5. ch.
3 (p. 284), 8 (interesting), 12, Eb. ch. 3, 4, 10, Glúm. ch. 25, Harð
;. ch. 19, 37, Vd. ch. 15, 17, Hrafn. ch. 2, Eg. ch. 87,
<PAGE NUM="b0278">
<HEADER>278 HOFSDYRR -- HOLTAROT.</HEADER>
Gullþ. ch. 7, Vápn. pp. 10, 11, Dropl. pp. 10, 11, Kristni S. ch. 2
, etc.; cp. also Vsp. 7, Vþm. 38, Hkv. Hjörv. 4: poët., orðhof, <I>the word's sanctuary</I> = <I>the mouth,</I> Stor. <B>2.</B> <I>a hall</
I> (as in Germ. and Saxon), Hým. 33 (GREEK.) COMPDS: <B>I.</B> with gen.,
<B>hofs-dyrr,</B> n. pl. <I>temple-doors,</I> Fms. i. 97. <B>hofs-eiðr,</B>
m. <I>a temple-oath,</I> Glúm. 388. <B>hofs-goði,</B> a, m. = hofgo&
eth;i, Eg. 754. <B>hofs-helgi,</B> f. = hofhelgi. <B>hofs-hurð,</B> f. <I>a
temple-door</I> (<I>janua</I>), Fms. i. 302. <B>hofs-höfðingi,</B> a, m
. <I>a temple-lord,</I> Post. 645. 90. <B>hofs-mold,</B> f. <I>temple-earth, hol
y mould,</I> see Landn. 254. <B>hofs-teigr,</B> m. <I>a strip of temple-land, gl
ebe,</I> Landn. 241. <B>II.</B> <B>hof-garðr,</B> m. <I>a temple-yard,</I> a
local name, Landn. <B>hof-goði,</B> a, m. <I>a temple-priest</I> (see go&et
h;i), Landn. 254, Hkr. i. 6, Eb. 12, 14, 16 new Ed. <B>hof-grið,</B> n. pl.
<I>asylum in a sanctuary,</I> Landn. 80, v.l. <B>hof-gyðja,</B> u, f. <I>a p
riestess,</I> Vápn. 10, Landn. 265, v.l. <B>hof-helgi,</B> f. <I>a temple
-holiday, feast;</I> halda h., Ísl. ii. 15: <I>the sanctity of a</I> hof,
Bret. 38, Eg. 251. <B>hof-prestr,</B> m. <I>a temple-priest,</I> Stj. <B>hof-st
aðr,</B> m. <I>a 'temple-stead,' sanctuary,</I> Eb. 26, Fms. ii. 73. <B>hoftollr,</B> m. <I>a temple-toll, rate,</I> Vápn. 10, Eb. 6, 12 new Ed., Bs
. i. 6, Gullþ. 11, answering to the modern church-rate.
<B>B.</B> <I>A court,</I> almost solely in compds, and not earlier than the 14th
century, from Romances: <B>hof-ferð,</B> f. <I>pride, pomp,</I> Bs. ii. 122
. <B>hof-ferðugr,</B> adj. <I>proud.</I> <B>hof-fólk,</B> n. pl. <I>c
ourtiers,</I> Thom. 322, 479, Grett. 161, Karl. 51, Pass. 21. 8. <B>hof-frakt,</
B> n. <I>pomp,</I> Fas. i. 46, Snót 86. <B>hof-garðr,</B> m. <I>a lor
dly mansion,</I> Thom., Bév., Rétt. <B>hof-list,</B> f. <I>pomp,</
I> Thom. 479. <B>hof-lýðr,</B> m. = hoffólk, Clar. <B>hof-ma&e
th;r,</B> m. <I>a courtier;</I> in pl. hofmenn, <I>lords;</I> hertogi greifi ok
aðrir hofmenn, Ann. 1303; <I>gentry,</I> chiefly in the ballads of the Middl
e Ages, Ungan leit eg hofmann, Fkv. In the old dancing parties the leader of the
gentlemen was styled hofmann (cp. Germ. <I>Hoffmann</I>). Before dancing began,
men and maids having been drawn up in two rows, he went up to the ladies, and t
he following dialogue ensued: Hér er Hofmann, hér eru allir Hofman
ns sveinar. -- Hvað vill Hofmann, hvað vilja allir Hofmanns sveinar? -Mey vill Hofmann, mey vilja allir Hofmanns sveinar. Then each dancer engaged his
lady for the dance; það var hlaup, og það var hofmanns hlau
p, Safn i. 689. A plain in the neighbourhood of the alþingi, where the peo
ple met, is still called <B>Hofmanna-flöt,</B> f. <I>'Gentry's Lea.'</I> <B
>hof-móðugr,</B> adj. <I>haughty,</I> Pass. 18. 5. <B>hof-tyft,</B> f
. <I>urbanity,</I> Clar. <B>hof-verk,</B> n. <I>a great feat,</I> Safn i. 71. <B
>hof-þénari,</B> a, m. <I>a court servant,</I> Fas. iii. 408.
<B>hofera,</B> að, for. word, [Germ. <I>hofiren</I>], <I>to be proud, haught
y.</I>
<B>hoferan,</B> f. <I>haughtiness.</I>
<B>hogr,</B> m. = hugr (q.v.), <I>mind,</I> occurs in some compds, as <B>hog-v&a
elig;rð</B> and <B>hog-væri,</B> f., <B>hogvær-leikr, hogvæ
;r-ligr;</B> see hóg.
<B>hoka,</B> að, = hvika (q.v.), <I>to waver;</I> við hokit þ&eacu
te;r enn, Glúm. 380.
<B>hokinn,</B> part. (of a lost strong verb), <I>bowed, bent,</I> Fas. iii. 501.
<B>HOKRA,</B> að, [North. E. <I>to hocker</I>], <I>to go bent, crouch;</I> h
. eða skríða, <I>to crouch or creep,</I> Mirm.; hægt hokrar
þú nú, Hornskeggi, sagði jötunn, Fas. iii. 386; h.
at honum, Fbr. 12; þat verðr at hann hokrar undir klæðin hj
á henni, Háv. 54; h. undan, <I>to slink away,</I> Fms. xi. 61; eig
i stoðar at h. undan í hyrningar, Fbr. 168; h. at e-u, Ísl. ii
. 405 :-- in mod. usage hokra also means <I>to live as a small farmer;</I> whenc
e <B>hokr,</B> n., in bú-hokr, <I>small farming.</I>
<B>HOL,</B> n. [A. S. <I>hol;</I> Engl. <I>hole, hollow;</I> Dan. <I>hule;</I> S
wed. <I>håla;</I> Germ. <I>höhle,</I> etc.] :-- <I>a hollow, cavity;<
/I> lýstr vindinum ofan í holit verplanna, Fms. xi. 34, Boll. 340
(of a shield), but esp. <I>a cavity</I> of the body, Bs. i. 385: á hol, (
<I>piercing</I>) <I>to the inwards,</I> Nj. 60, Fb. i. 146; ef blóð m
á falla á hol ór sári, <I>if it bleeds inwardly,</I>
Grág. ii. 11, Gullþ. 66, Band. 42 new Ed.; í hol, <I>id.,</
I> 91; inn í holit, of the chest, Edda 76, Fs. 65; hit efra, neðra ho
l, <I>the upper and nether hollow</I> (i.e. the chest and stomach), N. G. L. i.
172, Sturl. iii. 54: <I>a hole,</I> = hola, stór hol, Bs. i. 321, Rb. 440
; grafinn með hol, Thom. 468.
<B>hola,</B> u, f. <I>a hole,</I> Fms. viii. 39, Gullþ. 22, Bs. i. 329, Sk
s. 148; botn-hola, q.v.; jarð-hola, <I>an earth-hole;</I> moldar-hola, m&uac
ute;sar-hola.
<B>hola,</B> að, <I>to make hollow,</I> Al. 168, Mar. freq.
<B>hol-barki,</B> a, in. <I>a hollow throat</I> ( = holgóma), a nickname,
Landn.
<B>hol-blóð,</B> n. <I>blood from the inwards,</I> Eb. 242.
<B>HOLD,</B> n. [A. S. <I>hold;</I> Dan. <I>huld;</I> Swed. <I>hull</I>], <I>fle
sh;</I> Ýmis hold, Vþm. 21; svörðr ok hold, <I>skin and fl
esh,</I> Eg. 770; þá var allt hold hans fúit ok öll kl&
aelig;ði, Fms. iv. 110; þrútnar hörund eðr stekkr unda
n hold, Grág. ii. 15; hold né bein, Ephes. v. 30, Luke xxiv. 39; h
old ok bein, <I>flesh and bone;</I> hold af mínu holdi, Gen. ii. 23: phra
ses, hold ok hjarta, <I>flesh and heart,</I> Hm. 95; hold ok hams, q.v. <B>2.</B
> <I>edible flesh, meat</I> = kjöt; beru hold, <I>bear's flesh,</I> Vkv. 9;
bjarnar hold, Sks. 191; lambs hold, <I>lamb's flesh,</I> Hom. 82; hnísu
hold, Fms. vii. 161. <B>3.</B> plur. <I>fleshiness, stoutness, fatness,</I> esp
. of cattle, Fbr. 17 new Ed.; ala fé svá at úhætt s&e
acute; fyrir holda sakir, Grág. i. 431; at þat standi eigi fyrir ho
ldum, 140; vera í góðum holdum, <I>to be in good condition,</I
> freq.; góðu holdi (sing.), Bs. i. 350; hann er mesta holda hnyð
ja, of a fat person. <B>II.</B> eccl. <I>the flesh,</I> rendering of Gr. GREEK (
whereas GREEK is rendered by kjöt); og þau munu eitt hold vera, Matth
. xix. 5, 6; holds breiskleiki, Rom. vi. 19; vera í holdinu, <I>to be in
the flesh,</I> vii. 5, 18, 25, viii. 1, 3, 9, 12, 13: opp. to andi, John iii. 6,
vi. 63, 1 Cor. i. 26, 29; andinn er fúss en holdið er breiskt, Matth
. xxvi. 41; eptir holdinu, <I>after the flesh,</I> John viii. 15, Acts ii. 30, R
om. i. 3, iv. 1, ix. 3, 8, 1 Cor. x. 18, 2 Cor. v. 16, Gal. vi. 12, Ephes. ii. 1
1; allt hold, <I>all flesh,</I> Luke iii. 6 John xvii. 2; hold og blóð
;, Matth. xvi. 17: <I>kith, kin,</I> mitt hold, Rom. xi. 14, Fms. x. 110 :-- in
mod. usage also distinction is usually made between hold, <I>flesh,</I> and kj&o
uml;t, <I>meat.</I> COMPDS: <B>holds-veiki,</B> f. <I>leprosy.</I> <B>holds-veik
r,</B> adj. <I>leprous.</I>
<B>hold-bori,</B> a, m., poët. <I>a raven,</I> Edda (Gl.)
<B>hold-borinn,</B> part.; h. bróðir, <I>a natural brother,</I> Fl&oa
cute;v. 52.
<B>hold-fúi,</B> a, m., medic. <I>mortification,</I> Bs. i. 190.
<B>holdgan,</B> f., eccl. <I>incarnation,</I> Fms. i. 107, Rb. 84, N. T., Pass.,
Vídal.
<B>holdgask,</B> að, dep., eccl. <I>to take flesh, be incarnate,</I> Rb. 80,
Mar., Stj., N. T., Vídal., Pass. passim: in a profane sense, ok holdgu&e
th;umk ek svá með þessum hætti, Fms. x. 307.
<B>hold-grannr,</B> adj. <I>lean.</I>
<B>hold-gróinn,</B> part. <I>grown to the flesh,</I> Hðm. 15, Edda 70
, Fms. v. 344, Fas. i. 165: metaph. <I>incarnate, inborn,</I> Stj. 87.
<B>holdigr,</B> adj. <I>fleshy, stout,</I> Eb. 258.
<B>hold-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>carnal,</I> 677. 6, Barl. 142, 1
85, Bs. i. 850; in N. T. = Gr. GREEK.
<B>hold-lítill,</B> adj. = holdgrannr, Bs. i. 312.
<B>hold-mikill,</B> adj. <I>fat, stout.</I>
<B>hold-mímir,</B> m. <I>a 'flesh-cutter,' chopper,</I> poët. <I>a s
word,</I> Edda (Gl.)
<B>holdr,</B> adj. <I>fleshy;</I> vel holdr, <I>well-fleshed, fat,</I> Grett. 12
5, Vm. 28.
<B>hold-rosa,</B> u, f. (<B>hold-rosi,</B> a, m.), <I>the flesh side of a hide,<
/I> Fas. i. 289.
<B>hold-tekja,</B> u, f., eccl. <I>incarnation,</I> Hom. 137, 141, Stj. 149.
> which word is otherwise strange to the old Scandin. tongue. <B>III.</B> reflex
. hopask, <I>to hope,</I> Swed. <I>hoppas,</I> D. N. iv. 493 (Norse); unknown in
the Icel.
<B>hopp,</B> n. <I>a hopping, skipping,</I> Mar. <B>hopp-danz,</B> m. <I>'skippi
ng-dance,'</I> Bláus S.
<B>HOPPA,</B> að, [Engl. <I>hop</I>], <I>to hop, skip, bound,</I> Stj. 249,
Þiðr. 151 (of a dance), passim in mod. usage; h. yfir, <I>to skip over
,</I> Alg. 368.
<B>hopp-fögr,</B> adj. <I>fair-skipping, springy,</I> epithet of a girl, Eb
. (in a verse).
<B>horaðr,</B> part. <I>pinched, starved;</I> grind-h., skin-h., <I>skin and
bone.</I>
<B>horast,</B> að, dep. <I>to become lean and pinched.</I>
<B>hor-blaka,</B> u, f., botan. <I>menyanthes, buck-bean,</I> Hjalt.
<B>hor-dingull,</B> m., see dígull, Fas. ii. 149.
<B>horf,</B> n. a naut. term, <I>direction, course;</I> halda í horfinu,
<I>to keep the ship's head to the wind,</I> etc., opp. to letting her drive.
<B>HORFA,</B> ð, subj. hyrfði, Rb. 470, Skáld. H. 4. 21, Fms. xi.
76, [akin to hverfa, q.v.] :-- <I>to turn in a certain direction,</I> Lat. <I>v
ergere;</I> horfði upp eggin, kjölrinn, <I>the edge, keel, turned upper
most,</I> Nj. 136, Ld. 142; h. frá landi, <I>the ship turns towards the s
ea,</I> Fms. xi. 101; er eigi veit hvárt söðull skal fram h. &aa
cute; hrossi eðr aptr, eða hvárt hann skal h., Grág. ii. 1
75; horfa bökum við e-m, <I>to stand back to back,</I> Hkr. iii. 384; h
orfa höfði til jarðar en fótum til himins, Post. 656 C. 37;
hann hljóp æ sem horfði, <I>he ran ever headlong on,</I> Bret.
90; suðr horfðu dyrr, <I>the doors looked south,</I> Vsp., Fb. ii. 138;
horfði botninn inn at höfðanum, Landn. 34; þótti honum
ílla af sér h. fótrinn, i.e. <I>the leg was awry,</I> Stu
rl. ii. 63; hann horfði í lopt upp, Fs. 7. <B>II.</B> <I>to turn so a
s to look on, behold;</I> hann horfði út ór hringinum, Ld. 276
: with prepp. <I>to look on,</I> hón horfði þar á lö
;ngum, Ísl. ii. 274, passim; h. við e-m, <I>to face one,</I> Eg. 293;
þeir bleyðask skjótt ef vel er við horft, Fms. vi. 312; h.
öndurðr við, Ó. H. 183: metaph. <I>to set oneself against a
person,</I> þeir er heldr höfðu við honum horft í s&i
acute;num huga, Bs. i. 81; vóru þeir hinir mestu örskipta-menn
er þeim tók við at horfa, i.e. <I>they</I> (the berserkers) <I
>were great ruffians if any one opposed them,</I> Eb. 38 new Ed.; horfa ekki &ia
cute; e-t, <I>not to turn away from, not to shirk,</I> eg horfi ekki í a&
eth; göra það. <B>2.</B> metaph. <I>matters take a turn, look</I>
so and so; þetta horfir til úefna, Ísl. ii. 239; at þ
ar horfi til gamans mikils, <I>that things look towards great joy,</I> Fas. i. 3
17; horfði til landauðnar, 526; h. fastliga, <I>to look bad, difficult,<
/I> Lv. 94, Ld. 92; h. þungliga, Ísl. ii. 19; h. erfiðliga, Nj.
139; h. úvænt, <I>to look unpromising,</I> Eg. 340, Fms. xi. 76; h
várum horfir vænna, <I>who is more likely to get the better,</I> Nj
. 45; e-m horfir betr, Lv. 54; ok horfir mjök í móti oss, 10;
h. til handa e-m, <I>to devolve upon one,</I> Grág. i. 269. <B>III.</B>
reflex., with prepp.; horfask á, <I>matters look</I> so and so; betri s&a
elig;tt en nú þykir á horfask, Eg. 113; hér horfisk e
old law term, <I>a bastard son;</I> in the Norse law <I>the son</I> of a freebo
rn wife, whose mundr has not been paid, and who is therefore illegitimate, N. G.
L. i. 48, 228, cp. Hðm. 12; h. ok þýjar-barn, Fas. i. 495. <B>
β.</B> in Icel. law <I>the son of a freeborn woman and a bondman,</I> Gr&aa
cute;g. i. 178. <B>2.</B> metaph. <I>a scamp, outcast;</I> vera hornungr e-s, Fm
s. xi. 7; munu margir verða þess hornungar er eigu, hann var görr
h. bróður síns, i. 255; nú emk h. hylli hennar, <I>I a
m her outcast,</I> Kormak (in a verse).
<B>horn-ván,</B> f., Sturl. iii. 279; see horn above.
<B>HORR,</B> m., <B>I.</B> <I>starvation;</I> detta niðr í hor, <I>to
starve to death,</I> Bs. i. 875; deyja úr hor, id. <B>hor-dauðr,</B
> adj. <I>starved to death,</I> <B>hor-ket,</B> n. <I>meat of a starved beast.</
I> <B>II.</B> [A. S. <I>horu</I> = <I>sordes</I>], <I>mucus from the nose,</I> N
. G. L. i. 351, Fas. iii. 653: in the saying, aptr sækir horr í nef
.
<B>hors,</B> see hross.
<B>horsk-leikr,</B> m. <I>an accomplishment,</I> Hom. 144, Fms. xi. 439.
<B>horsk-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>brave, wise, noble;</I> h. or&e
th;, Hom. 143.
<B>HORSKR,</B> adj. [A. S. <I>horsc</I>], <I>wise;</I> thus in the old Hm., hors
kr and
<PAGE NUM="b0280">
<HEADER>280 HORTI -- HÓLMR.</HEADER>
heimskr, <I>wise</I> and <I>foolish, good</I> and <I>wicked,</I> are opposed, 19
, 92, 93; horskr is opp. to ósviðr, Fm. 35, 36, cp. 37; h. ok þ
ögull, <I>the wise and silent</I>, Hm. 6 (cp. GREEK of Pythagoras); s&aacut
e; er vill heitinn h., Hm. 61; horskir hugir, <I>wise minds,</I> 90; en horska m
ær, <I>the wise maiden,</I> 95; it horska man, <I>id.,</I> 101; horskar k
onur, Hbl. 17; h. halr, Skv. 3; heill ok h., Akv. 12, see Lex. Poët.; hv&ia
cute;t ok horsk, of a maid, Rm. 36. This word is almost obsolete in prose, Sks.
207, Str. 31.
<B>horti,</B> a, m. <I>a ruffian,</I> a nickname, Fms. xii.
<B>hor-tittr,</B> m. <I>a stop-gap,</I> Germ. <I>lücken büsser,</I> Da
n. <I>fyldekalk,</I> Fél. x. 286.
<B>hortugr,</B> adj. <I>impertinent, saucy,</I> Fas. ii. 333: esp. used of boys
who give rude replies, þú ert hortugr, strákr!
<B>HOSA,</B> u, f. [A. S. <I>hosa;</I> Engl. <I>hose;</I> Germ. <I>hosen;</I> Da
n. <I>hose</I>] :-- prop. <I>the hose</I> or <I>stocking</I> covering the leg be
tween the knee and ankle, serving as a kind of <I>legging</I> or <I>gaiter;</I>
the hose were often of fine stuff, <B>hosna-reim,</B> f. and <B>hosna-sterta,</B
> u, f. <I>a garter,</I> Grett. 101, Nj. 214, Orkn. 404, Al. 44, O. H. L. 45, Eg
. 602, Sks. 286, 405, Fms. vi. 381, viii. 265, Þiðr. 358, Fb. ii. 34:
compds, skinn-hosa, dramb-hosa, leðr-hosa.
<B>hosaðr,</B> part. <I>wearing hose,</I> Sks. 286.
<B>hossa,</B> að, <I>to toss in one's arms</I> or <I>on one's knees,</I> e.g
. a child, with dat.; hossa barni, freq.
<B>hott,</B> an interj. used in driving horses, <B>hotta,</B> að, <I>to say
'hott.'</I>
<B>HÓ,</B> interj. <I>ho!</I> Fms. x. 338, Stj.; also a shepherd's <I>cal
l.</I>
<B>hóa,</B> að, <I>to shout 'ho' or 'hoy,'</I> of a shepherd, Grett.
111, Glúm. 311, Snót 221 (1866): also with dat. <I>to call to the
sheep, to gather them,</I> þegar forsælan er komin ofan í sla
kkann þarna, þá er tími til fyrir þig að far
a að hóa því (fénu) saman, Piltr og Stúlka
10.
<B>HÓF,</B> n. [from a lost strong verb, hafa, hóf], <I>moderation
, measure;</I> hóf ok stilling, Fms. ii. 38; kunna hóf, <I>to she
w moderation;</I> allt kann sá er hófit kann, a saying, Gís
l. 27; görit þeim þá ina fyrstu hríð, at &tho
rn;eir kunni hóf sín, i.e. <I>give them a good lesson!</I> Fms. xi
. 94; Klaufi, kunn þú hóf þitt, <I>K., be not so mad!<
/I> Sd. 147; ætla hóf fyrir sér, Eg. 21; þeir eru ofsa
menn svá at þeir hafa ekki hóf við, 175 :-- <I>proportio
n,</I> at því hófi, <I>in the same proportion, equal degree,
</I> Grág. ii. 177, Al. 131, Fms. vi. 225; slíkt víti ... &
aacute; sitt hóf, <I>in his turn,</I> Ld. 136; vel er þessu í
; hóf stillt, <I>'tis fairly done, fair and just,</I> Nj. 54; e-t gegnir
hófi, <I>it is fair,</I> Fms. vii. 132; þá er hóf at,
<I>then it is all right,</I> Fs. 25; nú er nær hófi, 15; at
hófi, <I>tolerably,</I> Fms. vi. 102; vel at hófi, <I>pretty well
,</I> xi. 11, 48; við hóf, <I>reasonable,</I> Edda 48 :-- <I>a rule,
standard,</I> at þú hafir þar einskis manns hóf við
; nema þitt, Eg. 714; ó-hóf, <I>excess, intemperance,</I> <B
>hófs-maðr,</B> m. <I>a temperate, just man,</I> Hkr. i. 309, Eg. 50,
Ísl. ii. 190. <B>II.</B> <I>a feast, banquet;</I> hóf eðr h&a
acute;tíð, Stj. 186; halda mikit hóf, 188, Fas. i. 420, 462; d
rekka hóf, Fms. xi. 436: in mod. usage esp. of <I>a wedding.</I>
<B>hóf-hvarf,</B> n. <I>the fetlock</I> or <I>pastern of a horse.</I>
<B>hóf-klæði,</B> n. <I>a festive dress,</I> Stj.
<B>hóf-langr,</B> adj. <I>pretty long,</I> Sturl. iii. 44.
<B>hóf-lauss,</B> adj. <I>immoderate, boundless,</I> Sks. 467, 733, Al. 1
56.
<B>hóf-látr,</B> adj. <I>moderate,</I> Edda i. 116, v.l.
<B>hóf-leysa,</B> u, f. <I>excess, intemperance, licence,</I> Stj. 626, B
s. ii. 98, 115.
<B>hóf-liga,</B> adv. <I>with moderation, fitly, justly,</I> Fms. viii. 3
73: <I>fairly, tolerably,</I> Nj. 105, Sturl. iii. 169, Róm. 353 (<I>caut
iously</I>).
<B>hóf-ligr,</B> adj. <I>moderate,</I> Fms. x. 295, Barl. 9, Róm.
302.
but the whole is evidently a mere reproduction of the tale of the Horatii in Liv
y. Maurer thinks that the two important acts of legislation, the institution of
the Fifth Court in 1004 and the abolition of the ordeal of hólmganga a fe
w years later, are closely connected, as the institution of the new court of app
eal made the decision by battle superfluous. In Norway, if we are to believe Gre
tt. S. ch. 21 (þá tók Eirekr af allar hólmgöngur
í Noregi), the hólmgöngur were abolished about the year 1012
. It is very likely that the tournaments of the Norman age, fought in lists betw
een two sets of champions, sprang from the heathen hólmganga, though this
was always a single combat. For separate cases see the Sagas, Korm. S. l.c., Gu
nnl. S. l.c., Eg. ch. 57, 67, Nj. ch. 24, 60, Landn. 2. ch. 13, 3. ch. 7, Rd. ch
. 1, 19, Gísl. init., Glúm. ch. 4, Valla L. l.c., Hallfr. S. ch. 1
0. A curious kind of duel in a tub is recorded in Flóam. S. ch. 17, calle
d kerganga, perhaps akin to the mod. Swed. fight in a belt. For England see Sir
Edmund Head's interesting notes to Glúm. COMPDS: <B>hólmgöngu
-boð,</B> n. <I>challenging to</I> h., Valla L. 214, Fas. ii. 475. <B>h&oacu
te;lmgöngu-lög,</B> n. pl. <I>the law, rules of</I> h., Korm. 86, Vall
a L. 213. <B>hólmgöngu-maðr,</B> m. <I>a champion of</I> h., Kor
m. 54, Fms. i. 149. <B>hólmgöngu-staðr,</B> m. <I>a place where<
/I> h. <I>is fought,</I> Fms. i. 150. <B>hólmgöngu-sverð,</B> n.
<I>a sword used in</I> h., Fas. i. 515.
<B>HÓLMR,</B> prop. <B>holmr,</B> also <B>hólmi,</B> a, m. [A. S.
<I>holm;</I> North. E. <I>holm</I> and <I>houm</I>] :-- <I>a holm, islet,</I> es
p. in a bay, creek, lake, or river; even meadows on the shore with ditches behin
d them are in Icel. called holms, Haustl. 18, Hkv. Hjörv. 8, Vkv. 38, Fms.
vi. 217, Hkr. i. 254, Sd. 181; í vatninu er einn hólmi reyri vaxin
n, Fms. i. 71; undir einn hólma, Fas. ii. 535; uppi á hólma
num, Orkn. 402. <B>β.</B> referring to the hólmganga (q.v.), Dropl.
36; falla á hólmi, <I>to fall in a duel,</I>
<PAGE NUM="b0281">
<HEADER>HÓLMBUAR -- HRAKDYRI. 281</HEADER>
Landn. 80; skora e-m á hólm, <I>to challenge one,</I> Nj. 15, pass
im; ganga á hólm, <I>to fight a wager of battle;</I> skulu vit ber
jask í hólma þeim er hér er í Öxará
;, Nj. 36; leysa sik af hólmi, <I>to release oneself off the holm,</I> vi
z. the vanquished party had to pay the ransom stipulated in the hólmg&oum
l;ngu-lög, Glúm. passim. <B>II.</B> freq. in local names, Borgundarhólmr, <B>Hólmr, Hólmar,</B> Landn.; <B>Hólm-garð
;r,</B> the county of Russia bordering on the lakes Ladoga, etc.: <B>Hólm
-rygir,</B> m. pl. a people in western Norway: pr. names of men, <B>Hólmkell, Hólm-fastr, Hólm-steinn;</B> of women, <B>Hólm-fr&iac
ute;ðr,</B> etc., Landn. COMPDS: <B>Hólm-búar,</B> m. pl. <I>t
he men from Bornholm.</I> <B>Hólm-dælir,</B> m. pl. <I>the men from
Holm,</I> Sturl. <B>hólm-færr,</B> adj. <I>able to fight in a duel
,</I> Gþl. 269, v.l. APPELL. COMPDS: <B>hólm-ganga,</B> q.v. <B>h&
oacute;lm-hringr,</B> m. <I>the circle marked for a duel,</I> Eg. 492. <B>h&oacu
te;lm-lausn,</B> f. <I>releasing oneself by paying the ransom after a duel,</I>
Dropl. 36, Korm. 88. <B>hólm-staðr,</B> m. = hólmgöngusta
ðr, Eg. 486. <B>hólm-stefna,</B> u, f. <I>a meeting</I> (<I>duel</I>)
<I>on a holm,</I> Eg. 485, 490, Fas. i. 419. <B>hólm-sverð,</B> n. =
hólmgöngusverð, Fas. i. 416. <B>hólm-sök,</B> f. =
hólmgöngusök, Bjarn. 66. In poetry the sea is called <B>h&oacut
e;lm-fjöturr,</B> m. <I>'holm-fetter,'</I> and the rocks <B>hólm-leg
gr,</B> m. <I>the leg of the holm,</I> i.e. <I>rocks,</I> Lex. Poët.: the s
ea is <B>hólm-negldr,</B> part. <I>studded with holms,</I> id.
<B>hrað-byri,</B> n. <I>a fresh fair wind,</I> Fms. i. 19, iv. 14, vii. 94,
viii. 253.
<B>hrað-byrja,</B> adj. <I>sailing with a strong wind,</I> Eg. 94, Bs. i. 12
1.
<B>hrað-fara,</B> adj. <I>hurrying,</I> Sturl. i. 84.
<B>hrað-feigr,</B> adj. <I>doomed to instant death,</I> Nj. 60.
<B>hrað-fleygr,</B> adj. <I>swift-flying.</I>
<B>hrað-færr,</B> adj. <I>'quick-faring,' fleet,</I> Gh. 18.
<B>hrað-geði,</B> n. <I>a hasty temper,</I> Edda (Gl.)
<B>hraði,</B> a, m. <I>fleetness, swiftness,</I> freq. in mod. usage.
<B>hrað-kvæðr,</B> adj. <I>swift-singing,</I> Ad. 1.
<B>hrað-liga,</B> adv. <I>swiftly,</I> Sks. 629.
<B>hrað-mæltr,</B> adj. <I>quick of speech,</I> Hm. 28, Fms. iv. 91. 3
74, v.l.
<B>HRAÐR</B> adj. [A. S. <I>hræd, hrad;</I> Engl. <I>rathe, ready</I>]
:-- <I>swift, fleet;</I> h. byrr, Symb. 15, Bs. ii. 82, Fms. vii. 340; hj&aacu
te;lpar hraðr, <I>swift to help,</I> Pass. 15. 17. <B>2.</B> neut. hratt, a
s adv. <I>swiftly,</I> Fas. ii. 87; sem hraðast, <I>quickly,</I> Háv.
48, El. Pass. 23. 3; fara hratt, Lv. 63; lífið matins hratt fram hle
ypr, Hallgr.; hratt úlíkligt, <I>quite unlikely,</I> Band. 25 new
Ed.
<B>hrafla,</B> að, <I>to scrape together,</I> (slang.)
<B>HRAFN,</B> often spelt <B>hramn,</B> m. [A. S. <I>hræfn;</I> Engl. <I>r
aven;</I> Germ. <I>rabe;</I> Dan. <I>ravn,</I> etc.; cp. Lat. <I>corvus,</I> Gr.
GREEK] :-- <I>a raven,</I> Nj. 119, Grág. ii. 346, Fms. i. 131, Hkr. iii
. 11, Stj. 59, Orkn. 28, 38: allit., bíða hunds ok hrafns, Fms. viii.
210: in the sayings, sjaldsénir hvítir hrafnar, <I>white ravens a
re not seen every day,</I> of a strange appearance; þá er hart &tho
rn;egar einn hrafninn kroppar augun úr öðrum, <I>it is too bad w
hen one raven picks another's eyes out;</I> Guð borgar fyrir hrafninn, <I>Go
d pays for the raven,</I> perhaps referring to 1 Kings xvii. and Job xxxviii. 41
. The raven was a favourite with the Scandinavians, as a bird of augury and of s
agacity, víða flýgr hrafn yfir grund, <I>the raven is a far tr
aveller;</I> cp. the wise ravens Huginn and Muninn, the messengers of Odin, Gm.,
Edda; whence Odin is called <B>hrafn-blætr,</B> m. <I>raven worshipper</I
> (Hallfred), and <B>hrafn-áss,</B> m. (Haustl.); <B>hrafna-drótti
nn</B> or <B>hrafna-goð, hrafn-stýrandi,</B> a, m. <I>lord</I> or <I>
god of ravens;</I> <B>hrafn-freistaðr,</B> m. <I>raven friend,</I> Hú
sd., Edda 126; cp. also the interesting story of the ravens of Flóki, Lan
dn. 28 (v.l.), -- hann fékk at blóti miklu ok blótaði h
rafna þrjá, þá er honum skyldu leið vísa. A
raven was the traditional war standard of the Danish and Norse vikings and chie
fs, see Orkn. ch. 11, Nj. ch. 158, Þorst. Síðu H. ch. 2, as als
o the A. S. Chroniclers, e.g. the Saxon Chronicle, Asser, A.D. 878, etc. The cro
aking of ravens was an omen, Fagrsk. ch. 48, Sturl. 9. ch. 19, cp. Háv. 4
7: when heard in front of a house it betokens death, Landn. 2. ch. 33, Maurer Vo
lksagen 170, 171: the ravens are said to hold a parliament, <B>hrafna-þing
;</B> and metaph. a disorderly assembly was called by that name, see Ísl.
Þjóðs. i. 616-621. A black horse is called Hrafn, Edda. In pop
ular lore the raven is called krummi, q.v. Botan., <B>hrafna-blaka</B> and <B>hr
afna-klukka,</B> u, f. <I>cardamine pratensis, the ladies' smock</I> or <I>cucko
o-flower,</I> Hjalt. Pr. names of men, <B>Hrafn, Hrafn-kell;</B> of women, <B>Hr
efna, Hrafn-hildr:</B> local names, <B>Hrafna-björg, Hrafna-gjá, Hra
fna-gil</B> (whence <B>Hrafn-gilingr,</B> <I>a man from H.</I>), <B>Hrafn-h&oacu
te;lar, Hrafn-ista</B> (whence <B>Hrafnistu-menn,</B> an old family), etc., Land
n.: in poetry <I>a warrior</I> is styled <B>hrafn-fæðir, -gæð
;ir, -gælir, -greddir, -þarfr,</B> = <I>feeder of ravens,</I> etc.:
<I>the blood</I> is <B>hrafn-vín,</B> Lex. Poët.: <I>a coward</I> i
s <B>hrafna-sveltir,</B> m. <I>raven-starver,</I> Bs. i.
<B>hrafn-blár,</B> adj. <I>raven-black,</I> Bragi.
<B>hrafn-hauss,</B> m. <I>raven-skull,</I> a nickname, Sturl. iii. 176.
<B>hrafn-hvalr,</B> m. [A. S. <I>hran</I> or <I>hren</I> = <I>a whale</I>], a ki
nd of <I>whale,</I> Sks. 123, Edda (Gl.), N. G. L. i. 330.
<B>hrafn-ligr,</B> adj. <I>raven-like,</I> Hom. 13.
<B>hrafn-reyðr,</B> f. a kind of <I>whale;</I> also called hrefna, <I>balaen
a</I> (<I>medio</I>) <I>ventre plicato,</I> Edda (Gl.), Eggert Itin. 542.
<B>hrafn-svartr,</B> adj. <I>raven-black.</I>
<B>hrafn-tinna,</B> u, f. <I>'raven-flint,'</I> a kind of <I>obsidian</I> or <I>
agate,</I> Fas. i. 470; called <I>gagates Islandicus,</I> Eggert Itin.
<B>hrafn-önd,</B> f. a kind of <I>duck.</I>
<B>hragla,</B> að, of the weather; það hraglar úr honum, <I
>it sleets;</I> whence <B>hraglandi,</B> a, m. <I>sleet, a drizzling shower.</I>
<B>HRAK-,</B> in COMPDS, denoting <I>wretched, wicked,</I> [for the etymology se
e hrekja]: <B>hrak-auga,</B> n. <I>evil eye,</I> a nickname, Sturl. <B>hrak-b&ua
cute;,</B> n. <I>a wretched household,</I> Band. 37 new Ed. <B>hrak-dýri,
</B> n. <I>a poor,</I>
<PAGE NUM="b0282">
<HEADER>282 HRAKFALL -- HREÐA.</HEADER>
<I>hunted deer,</I> Korm. 60. <B>hrak-fall,</B> n. <I>a wreck, disaster.</I> <B>
hrak-för, hrak-ferð,</B> f. <I>a journey ending in disgrace and disaste
r,</I> Fær. 166, Grett. 153, Mag. <B>hrak-liga,</B> adv. <I>wretchedly, di
sgracefully,</I> Fs. 35. <B>hrak-ligr,</B> adj. <I>wretched, disgraceful,</I> Ko
rm. 62, Sturl. i. 24, iii. 273, Glúm. 387. <B>hrak-magr,</B> adj. <I>wret
chedly thin,</I> Bs. i. 389. <B>krak-mannligr,</B> adj. <I>wretched, mean.</I> <
B>hrak-menni,</B> n. <I>a wretched man, wretch.</I> <B>hrak-ólar,</B> f.
pl., in the phrase, vera á hrakólum, <I>to be as on the rack.</I>
<B>hrak-spá,</B> f. <I>evil prophecy, croaking,</I> <B>hrak-viðri,<
/B> n. <I>wretched weather.</I> <B>hrak-yrði,</B> n. <I>foul language,</I>
Gísl. 86. <B>hrak-æfi,</B> f. <I>a wretched life,</I> cp. Gí
;sl. 63.
<B>hrakning,</B> f. <I>wretched treatment, insult, injury,</I> Korm. 158, Nj. 13
6, Sturl. ii. 38, Sd. 167, Fms. viii. 78, 136, Grett. 203 new Ed., Hrafn. 20: in
mod. usage, <B>hrakningr,</B> m. <I>a being tossed</I> or <I>wrecked</I> at sea
; also sjó-hrakningr.
<B>HRAMMR,</B> m. [cp. Goth. <I>hramjan</I> = <I>to nail to the cross</I>], <I>t
hat with which one clutches, a bear's paw,</I> Finnb. 248, Grett. 101, Ld. 52, A
m. 17, Ver. 80, Fb. ii. 289: <I>the palm of the hand,</I> Edda (Gl.); whence <B>
hramm-þviti,</B> a, m., poët. for <I>gold,</I> Höfuðl. 17.
<B>hrandlan,</B> f. <I>tossing about,</I> N. G. L. i. 157.
<B>HRANG,</B> n. <I>a noise, din, tumult,</I> as of a crowd, Grág. i. 5;
spelt <B>hrong,</B> Mork. 110 (in a verse).
<B>hrani,</B> a, m. <I>a blusterer;</I> hann er mesti hrani. COMPDS: <B>hrana-le
gr,</B> adj. <I>rude.</I> <B>hrana-skapr,</B> m. <I>uncivil behaviour.</I> <B>II
.</B> a pr. name, Sturl.
<B>hrap,</B> n. <I>ruin, falling down,</I> freq.; stjörnu-hrap, <I>a shooti
ng star.</I>
<B>HRAPA,</B> að, <I>to fall, tumble down,</I> Fs. 70, Ann. 1339, Th. 76, Al
. 76: <I>to fall into an abyss,</I> down a precipice, hröpuðu þei
r af hæðinni, Landn. 147; h. til helvítis, Hom. 87; eg sá
; Satan svo sem eldingu h. af himni, Luke x. 18; hann hrapar í pyttinn, F
s. 158; h. ofan, Al. 146; hrapaði hann niðr í fjöruna, Fms.
viii. 75; hann er að h. klett af klett, a ditty: of a shooting star, stj&oum
l;rnur munu af himnum h., Matth. xxiv. 29, (stjörnu-hrap.) <B>β.</B> <
I>to fall in ruin;</I> hvort hús mun yfir annat h., Luke xi. 17, xiii. 4;
but not usual, 'hrynja' being used of a house, wall, tower, rock which falls; h
rapa of a man who falls from them. <B>II.</B> <I>to rush headlong, hurry;</I> hr
apa á fund e-s, Fms. i. 303; er þú hrapar svá til ban
ans, vi. 115: h. í e-t, <I>to rush into,</I> H. E. i. 469; h. at e-u, <I>
to hurry on a thing,</I> Fs. 41; ef maðr hrapar svá at grepti at kvi&
eth;r berr at önd sé í brjósti, K. Þ. K. 26: wit
h dat., eigi skulu þér h. því svá, Ölk. 36
; hitt mundi mitt ráð at h. eigi ferðinni, Eg. 577, Fms. v. 43; o
k hrapaðir þeim svá til helvítis, vii. 123.
<B>hrapaðr,</B> m. <I>hurry;</I> at hrapaði, <I>hurriedly,</I> Fms. ix.
377, Sturl. i. 83, Ann. 1417.
<B>hrapa-ligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), mod. <B>hrapar-ligr,</B> <I>hurrie
d, disastrous;</I> mæla h., <I>to bluster,</I> Ísl. ii. 350, Sturl
. i. 166 C; fara hrapalliga, <I>to rush headlong like a fool,</I> Hrafn. 15.
<B>hrapan,</B> f. <I>downfall,</I> Fms. ii. 276, Al. 40.
<B>hrap-orðr,</B> adj. <I>using blustering language,</I> Sturl. iii. 113, v.
l.
<B>Hrappr,</B> m. a pr. name; see hreppr.
<B>HRASA,</B> but better <B>rasa</B> (q.v.), where the references will be given
in full, see introduction to letter H :-- <I>to stumble;</I> the aspirated form
is only used in a few cases, og hrasaði bland ræningja, Gr. GREEK, Lu
ke x. 30; hrasaðr, 36: eccl. <I>to stumble in sin,</I> Pass., Vídal.
passim.
<B>hrasan, hrösun,</B> f. <I>stumbling, sinning,</I> N. T., Pass., Ví
;dal.
<B>hrat,</B> n. [Ivar Aasen <I>rat</I>], <I>refuse:</I> esp. <I>the skins, stone
s,</I> etc. <I>of berries</I> (berja-hrat) which one spits out: <I>the droppings
of birds,</I> það er eins hrat úr hrafni.
<B>HRATA,</B> að, better and older <B>rata</B> (q.v.), vrata: [in mod. usage
the aspirated form is used in the sense <I>to stagger, stumble,</I> but rata in
the sense <I>to find one's way;</I> but that in both senses rata is the true fo
rm is shewn by alliteration, as in Skv. 1. 36, cp. also Vsp. 51; also by the for
m rati, <I>a headlong fool</I>] :-- <I>to stagger, fall, tumble;</I> ok hrata&et
h;i hann ofan af þekjunni, Nj. 114; þau hrata í gil nokkut of
an, Bs. i. 442, Sturl. ii. 137; hann hrataði af ok kom niðr standandi, 1
38; þá reið at honum brúnássinn ok hrataði ha
nn inn aptr, Nj. 202; nema menn rati (hrati?) á eðr hrindisk á
, Grág. ii. 96: <I>to stagger,</I> Önundr rataði (hrataði, v
.l.) við lagit, Eg. 379; hann hrataði við en féll eigi, Fms.
vi. 66; hann var hrumr ok hrataði áfram, vii. 22, Fs. 38, 52.
<B>hrati,</B> a, m. <I>rubbish, trash,</I> Bs. i. 601.
<B>HRAUKR,</B> m. [A. S. <I>hreâc</I>; Engl. <I>rick</I>], <I>a small stac
k,</I> torf-h.; cp. hroki.
<B>hrauk-tjald,</B> n. <I>a rick-formed tent,</I> Fas. ii. 273, Bárð.
178.
<B>hraumi,</B> a, m. [A. S. <I>hreâm</I>], <I>a noisy fellow,</I> Edda (Gl
.)
<B>HRAUN,</B> n. [akin to hruni, hrjóna, and hrynja (q.v.), and thus from
a lost strong verb jó, au, u; hrjúfr, hrúðr, hreysi, h
rjóstr (q.v.) seem all to be akin] :-- prop. <I>a rough place, a wilderne
ss,</I> and is used so esp. by Norse writers and in the oldest poems: in Norse l
ocal names, Raunen, <I>bare rocks in the sea,</I> as opp. to hólmr, <I>a
grassy islet,</I> Fritzner s.v.: <I>a giant</I> is in poetry called <B>hraun-b&u
acute;i, -drengr, -hvalr, -skjöldungr,</B> = <I>the dweller, hero, whale, k
ing of the wilderness,</I> Hým., Hkv. Hjörv., Haustl., Fas. ii. 306.
<B>B.</B> In volcanic Iceland the word came to mean <I>a lava field</I> when col
d, <I>a burnt place</I> (not the fresh glowing lava), freq. in the Sagas as well
as in mod. usage, Bjarn. 36, 52, Nj. 248, Grág. ii. 282, Landn. 280, Hra
fn. 26, Eb. 132-138, Bs. i. 540; um hvat reiddusk goðin, er hér brann
hraunit er nú stöndum vér á (Bs. i. 22), the famous w
ords of Snorri in the parliament of A.D. 1000; the place of the alþingi be
ing a burnt out lava field. <B>II.</B> in Icel. local names freq., <B>Hraun, Hra
un-dalr, -fjörðr, -gerði, -holt, -höfn,</B> etc., Landn.: esp.
in relation to fields of lava, Borgar-hraun, id.; Berserkja-hraun, Eb.; Beruv&i
acute;kr-hraun, Bjarn.; Staðar-hraun in Mýra-sýsla; Garðahraun near Reykjavík, etc.: Ódáða-hraun, the wilderness
in the inner part of Icel. (see Ísl. Þjóðs.), which was
supposed to be peopled by miscreants and outlaws. COMPDS: <B>Hraun-dælir,
</B> m. pl. <I>the men from</I> Hraundalr. <B>Hraun-firðingr,</B> m. <I>a ma
n from</I> Hraunfjörðr, Landn. <B>Hraun-gerðingr,</B> m. <I>a man f
rom</I> Hraungerði, id. <B>Hrauns-verjar,</B> m. pl. <I>the men from</I> Hra
un, Bs. i. 643. <B>2.</B> as appell., <B>hraun-gata,</B> u, f. <I>a path through
a</I> hraun, Bjarn. 36, Pr. 411. <B>hraun-gjóta,</B> u, f. <I>a lava pit
</I> or <I>hole</I>. <B>hraun-grýti,</B> n. <I>lava rocks.</I> <B>hraun-k
lettr,</B> m. <I>a lava crag,</I> Sks. 127. <B>hraun-skeggi,</B> a, m. <I>a</I>
hraun <I>dweller,</I> Fs. 155; cp. eyjarskeggi.
UNCERTAIN The whole of Icel. may be said to be a burnt out lava field, from erup
tions previous to the peopling of the country. The following eruptions which hav
e happened since the settlement, beside those of Hekla (q.v.), are mentioned in
writers previous to A.D. 1430 :-- an eruption in Borgar-hraun in Mýra-s&
yacute;sla about the beginning of the 10th century, Landn. 2. ch. 5; in Ölf
us A.D. 1000, Kristni S. ch. 11; in the sea about Reykjanes A.D. 1211, 1226, 123
8, 1240, 1422, Ann. s.a.: but esp. in the southern glaciers in Trölla-dingj
ur A.D. 1151, 1188; in Sólheima-jökull A.D. 1245, 1262; in Sí
ða A.D. 1332; in Hnappafells-jökull A.D. 1332, 1350; in Herðubrei&e
th; etc. A.D. 1340; in three places in Skaptafells-sýsla A.D. 1362, -- th
e great eruption which destroyed the church in Rauðilækr; in Höf&
eth;ár-jökull A.D. 1416, see Ísl. Ann. In later centuries the
greatest eruptions are those of the Kötlu-gjá in 1755, and esp. the
terrible eruption of Skaptár-jökull on the 20th of June, 1783. In t
his century that of Eyjafjalla-jökull, 1821.
<B>hraung,</B> f. = hrang, q.v.
<B>hraunóttr,</B> adj. <I>rugged,</I> Orkn. 208 (in a Norse landscape).
<B>hraust-leikr,</B> m. and <B>hraust-leiki,</B> a, m. <I>prowess, gallantry,</I
> Bær. 20, Fms. iii. 3, xi. 375; frægða, frama-verka ok hraustle
ika (gen.), Fb. ii. 136, passim.
<B>hraust-liga,</B> adv. <I>valiantly, doughtily,</I> Fms. i. 88, v. 318, Post.
645. 87.
<B>hraust-ligr,</B> adj. <I>bold, valiant, manly,</I> 655 ii. 1, Nj. 204: medic.
<I>strong-looking.</I>
<B>hraust-mannligr,</B> adj. = hraustligr, Hkr. iii. 427, v.l.
<B>hraust-menni,</B> n. <I>a stout, strong man,</I> Fs. 128, Finnb. 326.
<B>HRAUSTR,</B> adj. [Germ. <I>rüstig</I>], <I>strong, valiant, doughty,</I
> of a warrior, Ísl. ii. 264, 366, Fms. i. 52, iv. 122, vi. 3, vii. 4, Ld
. 46, Ó. H. 218, Anal. 169, Eb. 148, and passim. <B>2.</B> <I>strong, hea
rty;</I> hann var þá hniginn nokkut ok þó hinn hrausta
sti ok vel hress, Ld. 56; gamall ok þó h., Fs. 156; heill ok h., <I
>hale and hearty,</I> Grág. i. 163, Fb. ii. 383; var hón þ&a
acute; enn hraust kona, Ísl. ii. 453; mun þá eigi hraust kon
a íllum manni gefin, Sd. 150; ú-hraustr, <I>weak, invalid.</I>
<B>hrá-blautr,</B> adj. <I>raw,</I> of hides or the like, Fms. iii. 18, S
tj. 416.
<B>hrá-fiskr,</B> m. <I>a raw fish,</I> Rb. 348.
<B>hrái,</B> a, m. <I>crudeness.</I>
<B>HRÁKI,</B> a, m. [cp. A. S. <I>hraca</I> = <I>throat;</I> Germ. <I>rac
hen;</I> also A. S. <I>hræcan,</I> Engl. <I>to retch</I> in vomiting, <I>h
awk</I> in spitting] :-- <I>spittle,</I> Edda 19, 47 (mythical), Sks. 540, N. G.
L. i. 339, K. Á. 6, Stj. 37, Mar. passim. <B>hráka-skírn,<
/B> f. <I>baptism with spittle in lieu of water,</I> 671. 16.
<B>hrá-leikr,</B> m. <I>rawness,</I> 677. 15.
<B>HRÁR,</B> hrá, hrátt, adj. [A. S. <I>hreow</I> = <I>crud
us,</I> whence Engl. <I>rough</I> and <I>raw;</I> Germ. <I>rauh;</I> Dan. <I>ra
a</I>] :-- <I>raw,</I> only of meat or food; eta hrátt, Hkv. 2. 6, Hom. 8
4, Fbr. 97, Karl. 426; hrán fisk, Al. 171. <B>2.</B> <I>raw, fresh, sappy
;</I> góð jörð ok hrá, Edda 150 (pref.); hrár
viðr, <I>a sapling, young plant,</I> Grág. ii. 298, Fb. i. 342, Skm.
32.
<B>hrá-skinn,</B> n. <I>'raw-skin:'</I> -- but used (it is hard to say wh
y) in the sense of <I>a shelter, refuge;</I> höfðu þeir hrá
;skinn hjá feðrum sínum (v.l. hald ok traust), Fbr. 8; Guð
, drottinn er minn styrkr ok stuðning, ok mitt ráskinn ok frjá
lsari, Stj. 51. <B>hráskinns-leikr,</B> m. a kind of game, '<I>hide and s
eek</I> (?),' Bárð. 174.
<B>hrá-slagi,</B> a, m. <I>dampness</I> in houses.
<B>hrá-viði,</B> n. <I>saplings, young plants;</I> höggva sem h.
, Fas. i. 451, Þorf. Karl. (A. A.) 198; allt eins og kvistir af hretvið
;ri hristir, á hráviðar-lauki, Hallgr.
<B>hrá-þefr,</B> m. <I>the smell of a carcase,</I> Barl. 151.
<B>hrá-æti,</B> n. <I>raw food,</I> Fbr. 72.
<B>HREÐA,</B> u, f., mod. form <B>hræða,</B> <I>a bugbear, bogle;<
/I> at jafnan myndi vera nokkurar hreður í Miðfirði ... hefir
þar jafnan verit deilu-gjarnara en í öðrum héru&et
h;um, Þórð. 59 new Ed.; svá segir mér hugr um, at
sjaldan muni hreðu-laust í þessu héraði, 22. <B>2.<
/B> in mod. usage in western Icel. hræða or hreða means <I>a scare
crow,</I> whence metaph. hræða, <I>a poor, harmless creature;</I> as a
lso, það sást eingin hræða, <I>not a soul was to be s
een.</I> <B>II.</B> a nickname, Þórð.
<PAGE NUM="b0283">
<HEADER>HREÐI -- HREPPA. 283</HEADER>
<B>hreði,</B> a, m., mod. <B>hroði,</B> <I>offal, rubbish, refuse,</I> E
luc. 41 (spelt hröði). <B>II.</B> [A. S. <I>hryðer</I> = <I>a heife
r</I>], poët. <I>a bull,</I> Edda (Gl.): in local names, <B>Hreða-vatn,
</B> Landn.
<B>HREÐJAR</B> and <B>hreðr,</B> f. pl. [A. S. <I>hreder</I> = <I>viscer
a</I>], <I>the scrotum,</I> N. G. L. i. 81, Edda 46, Grett. (in a verse); hestreðr, Fms. vi. 194 (in a verse).
<B>hrefna,</B> u, f. [hrafn], prop. <I>a she-raven.</I> <B>2.</B> <I>a whale,</I
> = hrafnreiðr, q.v. <B>3.</B> a part of a ship, Edda (Gl.) <B>II.</B> a pr.
name, Landn.
<B>hrefni</B> and <B>hremni,</B> n. <I>a plank in a ship,</I> viz. the fifth fro
m the keel, Edda (Gl.); ef (skip) brotnar fyrir ofan hrefnis-skor (spelt refnis
skor and v.l. ræfsing, renni skor), N. G. L. i. 283: in poetry <I>a ship</
I> is hrefnis goti, hrefnis stóð, <I>the steed of the</I> h. The <I>h
</I> is warranted by alliteration.
<B>HREGG,</B> n. <I>storm and rain,</I> Edda 99, Am. 18, Fs. 129; var bæ&e
th;i hregg ok regn, Eb. 266, Fms. vii. 195; h. ok sjádrif, ii. 177; kasta
ði þá enn hreggi á móti þeim, Fas. ii. 80;
h. eða rota, Bs. i. 339, N. G. L. i. 388; hríð með hreggi, Eb
. 206, Lex. Poët.; kulda-h., <I>a chilly, rainy wind;</I> kafalds-h., <I>sn
ow and wind:</I> in poetry <I>the battle</I> is the hregg of weapons, Valkyriur,
Odin, etc., see the compds in Lex. Poët. COMPDS: <B>hregg-blásinn,<
/B> part. <I>blown by the gale,</I> Hallfred. <B>hregg-mímir,</B> m., myt
hol. name of <I>one of the heavens,</I> Edda (Gl.) <B>hregg-nasi,</B> a, m. a ni
ckname, Eb. <B>hregg-rann,</B> n., <B>hregg-salr,</B> m., poët. <I>'gale-ho
use,'</I> i.e. <I>the sky,</I> Leiðarv. 17, 25, Geisli 61. <B>hregg-sk&aacu
te;r,</B> adj. <I>stormy,</I> Merl. 1. 65. <B>hregg-skúr,</B> f. <I>a te
mpestuous shower,</I> Sks. 227. <B>hregg-tjald,</B> n. <I>'gale-tent,'</I> i.e.
<I>the heaven,</I> Lex. Poët. <B>Hregg-viðr,</B> m. a pr. name, Fas. <B
>hregg-viðri,</B> n. <I>a tempest,</I> Fms. ii. 177. <B>hregg-vindr,</B> m.
<I>a tempestuous gale,</I> Grett. (in a verse). <B>hregg-þjálmi,</B
> a, m. <I>'wind-trap,'</I> i.e. <I>the heaven,</I> poët., Leiðarv. 4.
<B>HREIÐR,</B> n. [Dan. <I>rede</I>, prob. akin to Ulf. <I>vriþus</I>
= GREEK; A. S. <I>vræd;</I> Engl. <I>wreath;</I> Swed. <I>vrad;</I> Dan. <
I>vraad;</I> -- all meaning <I>a wreath,</I> from vríða, <I>to wreat
h</I>] :-- <I>a bird's nest,</I> Grág. ii. 346, Gþl. 542, Greg. 55,
Fms. vi. 153, Merl. 1. 26, Stj. passim; ara h., <I>an eagle's nest,</I> Fagrsk.
146: the saying, sá er fuglinn vestr er í sitt h. drítr: <
B>hreiðr-böllr,</B> m. <I>a 'nest-ball,' an egg,</I> Krók. 64 (i
n a pun), and <B>hreiðr-balla,</B> að, = eggja = <I>to egg on,</I> id. (
a pun).
<B>hreiðrask,</B> að, dep. <I>to nestle,</I> Stj. 81, Fms. vi. 153: mod.
hreiðra sig.
<B>HREIFI,</B> a, m. <I>the wrist,</I> Edda 110, Fms. i. 167, Sturl. ii. 104, Bs
. i. 658 :-- sels-hreifi, <I>a seal's fin,</I> Eb. 272; and so in mod. usage.
<B>hreifingr,</B> m. <I>good cheer, high spirits;</I> better reifingr.
<B>HREIFR,</B> adj., old form reifr (q.v.), <I>merry, gladsome.</I>
<B>HREIMR,</B> m. [cp. A. S. <I>hreâm</I> = <I>noise, hrêmig</I> = <
I>noisy, hrêman</I> = <I>to cry;</I> Hel. <I>hrôm, to cry out; ream<
/I> or <I>reem</I> is still used in Lancashire; cp. Engl. <I>sc-ream</I>] :-- <I
>a scream, cry;</I> óp né (h)reimr, Hom. 29; íllr h. armra
sálna, 31; íllr h., Fms. vii. 84 (in a verse); orða h., Lil. 7
2: a nickname, Sturl. <B>hreim-samr,</B> adj. <I>noisy, peevish,</I> Fas. iii. 1
56.
<B>hreina,</B> d, causal from hrína: <I>to make to squeal,</I> of swine,
Al. 171; ef svín eru hreind, <I>made to squeal,</I> Konr.
<B>hreinask,</B> að, <I>to be cleaned.</I>
<B>hrein-bjálbi,</B> a, m. <I>a reindeer's skin,</I> Fær. 42, &Oacu
te;. H. 198, 218.
<B>hrein-braut,</B> f. <I>the reindeer's track,</I> Egil; see hreinn, m., sub in
it.
<B>hrein-drif,</B> n. <I>a snow-drift,</I> Sks. 230, v.l.
<B>hrein-dýri,</B> n. <I>a reindeer,</I> Fær. 42, Sks. 62 new Ed.
<B>hrein-ferðugr,</B> adj. <I>pure and chaste,</I> Bs. i. 241, ii. 43, Karl.
<B>HREINN,</B> m. [the word is prob. of Finnish origin. From the words of king A
lfred, (þa deor he hâtað hrânas, Orosius i. 1, § 15,
Bosworth's Ed.), it seems that the king knew the name only from Ohthere's tale;
and when Egil in his poem on king Athelstân (if the verse be genuine) call
s Northern England hreinbraut, <I>the reindeers' track,</I> the phrase is prob.
merely poët. for <I>a wilderness.</I> There is however a curious passage in
Orkn. (448) where the hunting of reindeer in Caithness is recorded; the Icel. t
ext is here only preserved in a single MS.; but though the Danish translation in
Stockholm (of the year 1615) has the same reading, it is probably only a mistak
e of the Saga; for it is not likely that the Norsemen carried reindeer across th
e sea; the present breed was introduced into Icel. by the government only a cent
ury ago] :-- <I>a reindeer,</I> Hm. 89, K. Þ. K. 132, Fas. iii. 359; hrein
s fit, Hkr. ii. 250; hreins horn, Ann. Nord. Old. 1844, 1845, p. 170; hreina hol
d, Sks. 191. The finest deer were called stál-hreinar (the <I>stælhrânas</I> of king Alfred), cp. tálhreinn, Haustl. In northern poet
ry, <I>ships</I> are freq. called hreinn, see Lex. Poët., byr-hreinn, haf-h
., hún-h., unnar-h., hlýrvangs-h., Gylfa-h., all of them meaning <
I>ships,</I> Lex. Poët.: <I>a giant</I> is called gnípu-h. = <I>'cra
g-rein,'</I> Þd.: <I>the wilderness</I> is myrk-rein hreins = <I>the mirkfield of the reindeer,</I> Haustl. <B>Hreinn</B> is an old pr. name, Landn. COMP
DS: <B>hrein-braut,</B> f., <B>hrein-vastir,</B> f. pl., <B>hrein-ver,</B> n. <I
>a wilderness,</I> Edda (in a verse).
<B>hreinsa,</B> að, [Ulf. <I>hrainsjan;</I> Engl. <I>rinse;</I> Dan. <I>rens
e</I>], <I>to make clean, cleanse,</I> Sks. 583, 605, Fms. ii. 261, Nj. 270, pas
sim: <I>to purge, clear,</I> h. land af víkingum, Fms. i. 93, vii. 18, A
nal. 249; h. líkþrá, <I>to cleanse</I> (<I>heal</I>) <I>lepr
osy,</I> Post., N. T.; líkþráir hreinsast, Matth. xi. 5, Joh
ann. 95, Fms. xi. 309: metaph. <I>to purify,</I> Post. 645. 77, 94, Hom. 97, N.
T., Vídal., Pass.
<B>hreinsan,</B> f. <I>cleansing, purification,</I> K. Á. 20, Hom. 64, 65
, passim. <B>hreinsunar-eldr,</B> m. <I>the cleansing fire, purgatory,</I> Fms.
vii. 38; land-h., <I>clearing the land of miscreants.</I>
<B>hrein-skilinn,</B> adj. <I>sincere:</I> <B>hrein-skilni,</B> f. <I>sincerity,
uprightness.</I>
<B>hrein-staka,</B> u, f. <I>a reindeer cloak,</I> Hkr. ii. 250.
<B>hrein-viðri,</B> n. <I>bright, clear weather.</I>
<B>HREISTR,</B> n. <I>scales,</I> of fish, 656 C. 13, Sks. 168, Anecd. 6, passim
. <B>hreistr-kambr,</B> m. <I>a scaly comb,</I> Stj. 98.
<B>hreistra,</B> að, <I>to cover with scales:</I> <B>hreistraðr,</B> par
t. <I>scaly.</I>
<B>HREKJA,</B> pret. hrakti; part. hrakiðr, Orkn. 424, mod. hrakinn, neut. h
rakt, Sturl. ii. 169: [akin to Goth. <I>vrikan,</I> A. S. <I>wrecan,</I> Engl. <
I>wreak, wreck,</I> see introduction to letter H] :-- <I>to worry, vex;</I> h. e
-n í orðum, <I>to scold and abuse one,</I> Fms. vii. 319, Fs. 173; &t
horn;au bityrði er Skarphéðinn hrakti yðr Ljósvetninga
, Nj. 223; ámæla þær honum í hverju orði ok
hrekja, Finnb. 228: <I>to confound,</I> mér þaetti bezt við &th
orn;ann at eiga, er allir hrekjask fyrir áðr, <I>by whom all people a
re confounded,</I> Hrafn. 16; Sigmundr sagðisk heldr vilja h. þ&aacut
e; sem mest, Fær. 165, Fs. 33, 129, Sturl. ii. 169, Bs. ii. 143; hann ey&e
th;ir málit fyrir Erni ok hrekr hann sem mest af málinu, Fs. 125:
víghestrinn hafði hrakit hrossin, Eb. 36 new Ed. <B>β.</B> a nau
t. term, of ships driven out of their course, freq. in mod. usage; either impers
., e-n hrekr, <I>one is driven and wrecked;</I> or reflex., þeir hrök
tust fimm vikur sjávar, <I>they were driven for five miles on the sea:</I
> also of a ship, skipið (acc.) hrekr, <I>the ship has drifted,</I> cp. Bs.
i. 817; of sheep in a snow storm.
<B>hrekkja,</B> t, <I>to tease</I> or <I>play tricks on one.</I>
<B>hrekkjóttr,</B> adj. <I>tricky, mischievous,</I> e.g. of a bad boy; ha
nn er h. bæði við menn og skepnur.
<B>HREKKR,</B> m., pl. ir, gen. pl. ja, [Dan. <I>rænke</I>], <I>a trick, p
iece of mischief,</I> Mag. 9, Fas. ii. 372, Nikd. 40; hrekkir ok slægð
ir, Stat. 273.
<B>hrekk-vísi,</B> f. <I>trickiness, mischievousness,</I> Róm. 254
, 347.
<B>hrekkvís-ligr,</B> adj. = hrekkvíss.
<B>hrekkvíss,</B> adj. <I>tricky, mischievous,</I> Eluc. 28, Fs. 46, R&oa
cute;m. 293, 299 ( = <I>factiosus</I> of Sallust).
<B>HRELLA,</B> d, [cp. slang Engl. <I>to rile</I>], <I>to distress,</I> with acc
., Bs. i. 438, Stj. 364: pass. <I>to be distressed, grieved,</I> 625. 75, Stj. 3
25.
<B>hrella,</B> u, f. a nickname, Rd.
<B>hrelling,</B> f. <I>anguish, affliction,</I> Hrafn. 17, Bs. i. 184, Ís
l. ii. 417, Rom. ii. 9, N. T., Vídal.
<B>HREMMA,</B> d, [hrammr; Ulf. <I>hramjan</I> = GREEK, i.e. <I>to nail to the c
ross;</I> cp. O. H. G. <I>ramen;</I> Dan. <I>ramme</I> = <I>to hit</I>] :-- <I>t
o clutch,</I> Bjarn. 12, Sturl. ii. 203, Fas. ii. 231, Or. 35: part. hremmdr, St
url. iii. 90, 103.
<B>hremsa,</B> að, = hremma, Fs. 45.
<B>hremsa,</B> u, f. <I>a clutch,</I> Konr. 25: poët. <I>a shaft,</I> Edda
(Gl.), Lex. Poët.
<B>hreppa,</B> t, [A. S. <I>hreppan</I> = <I>tangere</I>], <I>to catch, obtain;<
/I> nú fæ ek eigi þat af þér tekit er þ&ua
cute; hefir hreppt, Grett. 114 A; þá hét hann á hinn
sæla Þorlák biskup at hann skyldi skipit hreppa, <I>that he m
ight catch up the lost boat,</I> Bs. i. 338; en er hann hreppti áverkann,
<I>when he</I>
<PAGE NUM="b0284">
<HEADER>284 HREPPR -- HRINDA.</HEADER>
<I>caught the blow, was hit,</I> Gullþ. 51; margr veit hverju hann sleppir
en ekki hvað hann hreppir, a saying.
<B>HREPPR,</B> m. :-- this word remains in '<I>the Rape</I> of Bramber' in Susse
x, and is undoubtedly Scandinavian, being probably derived, as Pal Vídal&
iacute;n suggested, from hreppa, and thus originally meaning <I>a share, allodiu
m;</I> it may be that the proper name <B>Hrappr</B> (Landn.) is akin ( = <I>a y
eoman, master of a Rape?</I>); for the bad sense of that name ( = <I>a traitor</
I>) is a metonyme, borrowed from the person of that name in the Njála. Af
ter the introduction of Christianity, all Icel. was, for the maintenance of the
poor, divided into <I>poor-law districts</I> called hreppar, which still exist,
being in most cases, though not always, identical with the sókn or <I>par
ish;</I> and it is remarkable that the district round the Bishop's seat at Skal
holt bears the local name <B>Hreppar,</B> indicating that this division had the
Bishop's house as its nucleus. The occurrence therefore of this name in the Land
n. is an anachronism; as probably are also the few instances in which hreppr is
used as an appellative in records of the heathen age, e.g. Lv. l.c. It is not kn
own when the division into Rapes took place; perhaps it took place gradually dur
ing the 11th century; vera á hrepp, koma á hreppinn, <I>to be</I>
or <I>become a pauper.</I> In the Grágás a special section (and as
it seems one of the oldest) is called 'um Hreppa-skil,' Kb. ii. 171-180; 'um Hr
eppa-lög,' Sb. i. 443-458. Twenty franklins at least constituted a lawful R
ape, Kb. ii. 171. (These remarks are partly due to Konrad Maurer.) COMPDS: <B>hr
eppa-dómr,</B> m. <I>a Rape court,</I> Grág. i. 245, 448. <B>hrep
pa-lög,</B> n. pl. <I>the laws and rules of a Rape,</I> Grág. i. 44
3. <B>Hreppa-maðr,</B> m. <I>a man from the district</I> Hreppar, Sturl. ii.
248. <B>hreppa-mál,</B> n. <I>Rape affairs,</I> Grág. ii. 178 new
Ed. <B>hreppa-mót,</B> n. pl. <I>the march</I> or <I>border of two Rapes
,</I> Grág. i. 444. <B>hreppa-skil,</B> n. pl. <I>Rape business,</I> Lv.
17; in mod. usage, the autumn meeting held in every Rape. <B>hreppa-tal,</B> n.
<I>the census of a Rape,</I> Grág. i. 443. <B>hrepps-fundr,</B> m. <I>a
Rape meeting,</I> Grág. i. 296, 446, 448. <B>hrepps-maðr,</B> m. <I>a
franklin of a certain Rape,</I> Grág. i. 248, 256, 262, 295, 445. <B>hre
pps-sókn,</B> f. <I>the management of a Rape, the office of the Rape coun
cils,</I> = mod. hreppstjórn, Grág. i. 445. <B>hreppsóknarmenn,</B> m. pl. <I>the members of the five Rape councils,</I> Grág. i. 2
95, 455, passim. <B>hrepps-stjóri,</B> a, m. = hreppstjóri, Gr&aac
ute;g. i. 262. <B>hrepps-úmagi,</B> a, m. <I>a pauper.</I>
<B>hrepp-stefna,</B> u, f. = hreppsfundr, Sturl. i. 185.
<B>hrepp-stjóri,</B> a, m. <I>a 'Rape-steerer,' overseer,</I> Jb. 186, Vm
. 116: in each Rape in Icel. the best yeoman is chosen as hreppstjóri by
the sheriff (amtmaðr) or, as in former days, by the parishioners, but he is
not paid; he has, jointly with the parish priest, to manage the business of the
Rape, esp. to see to the maintenance of the poor, fix the poor-rate of each fran
klin, and, as there are no poor-houses, to arrange the distribution of the poor
(úmagar) among the parishioners. In the days of the Commonwealth there wa
s a committee of five members, called hreppstjórnarmenn (q.v.), which dis
charged the duties of the present hreppstjóri; með ráði he
ima-prests ok hreppstjóra, Vm. 116. This word does not occur in the Gr&aa
cute;gás, but only after A.D. 1281; for the reading hreppstjóri in
the D. I. i. 199 (in a deed supposed to be of A.D. 1150) is only found in a mod
. transcript, and the original prob. had hreppstjórnarmenn (pl.)
<B>hrepp-stjórn,</B> f. <I>the office of a</I> hreppstjóri, Jb. 18
4: <I>the management of a Rape,</I> K. Á. 96, Jb. 178. <B>hreppstjó
;rnar-þing,</B> n. = hreppa-skil or hreppsfundr, Jb. 182.
<B>HRESS,</B> adj. [cp. A. S. and Hel. <I>hrôr,</I> and prob. akin to hrau
str, qs. 'hrers;' cp. Germ. <I>rührig, rüstig</I>] :-- <I>hale, hearty
, in good spirits;</I> hann var af æsku-aldri ok þó maðr
inn hressasti, Eg. 202; en þó var Kveldúlfr hress maðr o
k vel færr, 84; hraustr ok vel hress, Ld. 56; en er allr herrinn hafði
drukkit, þá vórum vér hressir, Al. 167; hann var hin
n hressasti, <I>he was quite well</I> (after a sickness), Sturl. ii. 182; &uacut
I> with dat.; ef hann hrindr manni í eld, Grág. ii. 129; Þor
kell hratt Knúti af baki, Fb. ii. 23; hann hratt hestinum í vö
;k eina, Fms. i. 211, Nj. 91; skaut hann við honum hendi ok hratt honum, Fms
. vi. 6; þá höfðu þeir út hrundit skipunum, H
kr. i. 153; h. skipi fram or í vatn, <I>to launch a ship,</I> Eg. 142, Nj
. 18, Fms. i. 58, Ó. H. 109, Fas. iii. 40; var þá hrundit b&
aacute;tnum, <I>the ship's boat was put out</I> or <I>off,</I> Grett. 95; h. e-m
í eld, <I>to kick him into the fire,</I> Akv. 20; h. hurð, <I>to pus
h the door open,</I> Eg. 560; h. á hurð, Fsm. 43; h. í myrkvastofu, <I>to cast into prison,</I> Post. 656 C. 33; h. á braut, <I>to dri
ve away,</I> Fms. ix. 380; brot hrundinn or sæti, Sks. 623; hratt (<I>thre
w</I>) á völl brynju, Hkm. 4; að þeir hryndi honum þ
ar af fram, Luke iv. 29. <B>II.</B> metaph., er hann fékk öndinni fr
á sér hrundit, <I>when he could draw his breath,</I> Eg. 553; &tho
rn;eir hrundu frá honum (<I>kicked away from him</I>) því f&
oacute;lki flestu er þá var með honum, Bs. i. 554; þat hr
indr eitri ór, 655 xxx. 12 :-- phrases, h. harmi, <I>to cast off one's gr
ief,</I> Fms. vii. 153; h. ugg ok ótta, vi. 63; hrindum þessu af os
s ok verum kátir, <I>let us throw this off and be glad!</I> 127; h. &iacu
te;llu ráði, Merl. 1. 64; h. e-u af e-m, <I>to defend one from one,</
I> Fms. v. 113; hann hratt þeim úfriði af sér, Ó.
H. 34; til pess at h. þessu ríki af landsmönnum, 232; h. m&aa
cute;li, <I>to throw a case back, make it void,</I> Landn. 89; hefir þ&uac
ute; drengiliga hrundit þessu máli, i.e. <I>thou hast cleared thyse
lf of it,</I> Fb. ii. 195; at ek gæta þessu íllmæli sem
skjótast rutt ok hrundit, Fms. iv. 310; eins þeirra vitni skyldi
<PAGE NUM="b0285">
<HEADER>HRINDLAN -- HRÍM. 285</HEADER>
h. tíu Norðmanna, x. 398; villa aptr hrundin, Anecd. 104: absol. or i
mpers., hratt stundum fyrir en stundum frá, <I>the clouds were drifting o
ff and on,</I> so that the moon was hidden one moment and seen the next, Grett.
114. <B>III.</B> reflex. and recipr. hrindask, <I>to push, kick one another,</I>
Grág. ii. 96: part., grund grapi hrundin, <I>the storm-beaten earth,</I
> Haustl.
<B>hrindlan,</B> f. <I>a pushing, kicking,</I> N. G. L. i. 157.
<B>hringa,</B> að, <I>to furnish with a ring, to hook,</I> Stj. 644 (2 Kings
xix. 28, of Sennacherib): <I>to coil into rings,</I> h. sik, of a serpent.
<B>hring-danz,</B> m. = hringleikr.
<B>hring-eygr,</B> adj. <I>wall-eyed,</I> of a horse.
<B>Hring-horni,</B> a, m. a mythol. ship, Edda.
<B>hring-iða,</B> u, f. <I>a whirling eddy.</I>
<B>hringing,</B> f. <I>a bell-ringing,</I> Fms. iii. 60, Hkr. ii. 111, N. G. L.
i. 381, Eluc. 147.
<B>HRINGJA,</B> d, [A. S. <I>hringan;</I> Engl. <I>ring;</I> Dan. <I>ringe</I>]
:-- <I>to ring bells,</I> Nj. 189, Grág. i. 27, Fms. iii. 60: act. with d
at., K. Þ. K. 48: reflex., hringdisk klukka sjálf, Bs. i. 443.
<B>hringja,</B> u, f. <I>a buckle,</I> Fas. i. 319, 331, Landn. 87, Fb. i. 354.
ring, a ring-da
við Guð
fara til al&tho
hringleik, Stj.
p. <B>Hring-horni,</B> the mythol. ship of the Edda: Hringr is the pr. name of a
man, Fb. iii, Landn.
<B>hring-snúa,</B> sneri, <I>to twirl</I> or <I>turn round.</I>
<B>hrinur,</B> f. pl. [hrína], <I>a howling,</I> Sturl. iii. 176, Fas. ii
i. 149, Konr. 29.
<B>HRIP,</B> n. <I>a box of laths</I> or <I>a basket</I> to carry peat and the l
ike on horseback, with a drop at the bottom, Lv. 65, (mó-hrip, torf-hrip.
) <B>hrips-grind,</B> f. <I>the frame of a</I> h., id. Hence the phrase, þ
að er eins og að ausa vatni í hrip, <I>'it is like pouring water
into a sieve,'</I> (cp. Lat. 'Danaidum dolia implere'), of useless efforts: <I>h
urried work,</I> e.g. <I>hurried writing,</I> as if dropped out of the quill.
<B>HRIPA,</B> að, <I>to leak much;</I> þá hripar allt, or &thor
n;að hrip-lekr, <I>it leaks fast:</I> metaph. <I>to write hurriedly,</I> h.
bréf; það er hripað í mesta flýtri.
<B>hrips,</B> n. and <B>hrípsa,</B> að, see hrifsa.
<B>hripuðr,</B> m., poët. <I>a fire,</I> Edda (Gl.), Gm. 1.
<B>HRISTA,</B> t, [Ulf. <I>hrisjan</I> = <I>to shake;</I> A. S. <I>hreosan;</I>
Hel. <I>hrisjan;</I> Dan. <I>ryste</I>] :-- <I>to shake,</I> Ld. 148, Hý
m. 1; h. höfuðit, <I>to shake one's head,</I> Fms. iii. 192; h. skegg,
<I>to shake the beard,</I> Þkv. 1; h. e-t af sér, <I>to shake it of
f,</I> Sd. 158, Fms. vii. 186; hann hristi at honum stúfinn, v. 184; hann
hristi bótann af fæti sér, vii. 186; h. vönd yfir e-m,
Sks. 700; h. teninga í hendi sér, Fb. ii. 174; hrista sik, <I>to
shake himself,</I> of a dog, lion; þeim hristusk tennr í höf&e
th;i, <I>the teeth chattered in their mouth,</I> Fas. i. 78; marir hristusk, <I
>the horses shook their manes,</I> Hkv. Hjörv. 28; darraðr hristisk, <I
>the shafts shook,</I> Hkm. 2; björg hristusk, of an earthquake, Haustl.: a
lso freq. in mod. usage, hið græna tréð var hrakið ok h
rist, Pass. 32. 13.
<B>hristir,</B> m. <I>a shaker;</I> h. hjálms, <I>helm-shaker,</I> GREEK,
Lex. Poët.
<B>hristi-sif,</B> f., poët.; h. háls-hringa, <I>the shaker of the n
ecklace,</I> epithet of a lady, Bragi.
<B>HRÍÐ,</B> f. [A. S. <I>hrîð</I> a GREEK in the poem Wids
ith; Scot. and North. E. <I>snow-wreath</I>] :-- <I>a tempest, storm,</I> in old
writers only of <I>a snow storm,</I> as also in present use, except in western
Icel., where <I>rain</I> and <I>sleet</I> are also called hríð; hr&ia
cute;ðir ok íllviðri, Rb. 102; hríð mikla görð
;i at þeim, Nj. 263; hríð veðrs, 282; önnur hrí
ð kom þá menn riðu til alþingis (A.D. 1118) ok drap f
é manna fyrir norðan land, Bs. i. 74; í ógurligum hr&ia
cute;ðum, 656 B. 12; þá görði á harða ve&et
h;ráttu ok hríðir á fjallinu, ok hinn sjötta dag J
óla höfðu þeir hríð, Sturl. iii. 215; þ&a
acute; gerði at þeim hríð svá mikla, at hrí&e
th;in drap til dauðs son hans frumvaxta, Fms. vi. 31; þá l&eacu
te;tti hríðinni, <I>a violent snow storm,</I> Bjarn. 55; sí&et
h;an létti upp hríðinni, Fb. ii. 194; laust á fyrir &th
orn;eim hríð mikilli, Dropl. 10; en hríðin hélzt h&
aacute;lfan mánuð ok þótti mönnum þat langt m
hrópa), Gm. 8, Kormak, Vsp. 61, Ls. 45, Eb. 78 (in a verse), Hd. (Edda);
prop. an appellative, as seen from the compds Rögna-hroptr, m. <I>the crie
r of the gods, the prophet</I> = <I>Odin,</I> Hm. 143; <B>Hropta-týr,</B>
m. <I>the crying god</I> = <I>Odin,</I> Hm. 161, Gm. 54.
<B>HROSS,</B> m., spelt <B>hors,</B> Stj. 178: [A. S. <I>hors;</I> Engl. <I>hors
e;</I> O. H. G. <I>hros;</I> Germ. <I>ross</I>] :-- <I>a horse</I>, Hm. 70, Gr&a
acute;g. i. 194, 432, 433, 599, Nj. 69, Sturl. iii. 227, Gþl. 190, Eb. 106
, Fb. ii. 184, 313; stóð-h., <I>a stud-horse, steed;</I> mer-h., <I>a
mare;</I> áburðar-h., <I>a hackney.</I> <B>2.</B> spec. <I>a mare,</
I> opp. to hestr, <I>a stallion;</I> litföróttr hestr með lj&oac
ute;sum hrossum, Gullþ. 14, Hrafn. 6; hestr eða h., N. G. L. ii. 68; e
f maðr á hest (<I>a stallion</I>), þá skal hann annathv&
aacute;rt kaupa hross (<I>a mare</I>) til, eða fá at láni, 125
. COMPDS: <B>I.</B> <B>hrossa-bein,</B> n. <I>horse bone, horse flesh,</I> Sturl
. i. 184. <B>hrossa-beit,</B> f. <I>bite</I> or <I>grazing for horses,</I> Jm. 2
0, Pm. 38. <B>hrossa-brestr,</B> m. <I>a rattle.</I> <B>hrossa-fellir,</B> m. <I
>loss of horses,</I> from hunger or disease, Ann. 1313. <B>hrossa-fúlga,<
/B> u, f. <I>fodder</I> or <I>pay given to keep a horse,</I> Grág. i. 432
. <B>hrossa-fætr,</B> m. pl. <I>horses' hoofs,</I> Rb. 348; troðin und
ir hrossa fótum, Fas. i. 227. <B>hrossa-gaukr,</B> see gaukr. <B>hrossa-g
eymsla,</B> u, f. <I>horse keeping,</I> Grett. 91. <B>hrossa-hús,</B> n.
<I>a stable,</I> Fms. i. 108, xi. 407, Grett. 91, Orkn. 218, Bs. i. 285. <B>hro
ssa-höfn,</B> f. <I>horse-keep, horse pasture,</I> Íb. 6. <B>hrossakjöt,</B> n. <I>horse flesh, horse meat</I>, Fms. i. 36. <B>hrossa-kyn,</B>
n. <I>horse flesh,</I> Fas. iii. 132. <B>hrossa-letr,</B> n. <I>'horse-letters,
' a large coarse hand-writing.</I> <B>hrossa-maðr,</B> m. <I>a groom,</I> &T
HORN;orst. Stang. 48; Kjartan kvaðsk engi vera h. ok vildi eigi þiggja
, Ld. 194. <B>hrossa-móða,</B> u, f. <I>the dirt and loose hairs</I>
which come off the coat of an ungroomed horse. <B>hrossa-móðugr,</B>
adj. <I>covered with</I> h. <B>hrossa-reið,</B> f. <I>a horse-race, horse-ri
ding,</I> Grág. i. 432, 438. <B>hrossa-skella,</B> u, f. = hrossabrestr.
<B>hrossa-slátr,</B> n. <I>horse meat,</I> Nj. 164, Hkr. i. 143, Fms. x.
300. <B>hrossa-sótt,</B> f. <I>horse fever,</I> a kind <I>of horse's dise
ase.</I> <B>hrossa-stuldr,</B> m. <I>horse stealing,</I> Fms. iii. 147. <B>hross
a-taka,</B> u, f. <I>id.,</I> Eb. 56. <B>hrossa-vöndr,</B> m. <I>a horse-wh
ip,</I> Art. <B>hrossa-þjófr,</B> m. <I>a horse-stealer,</I> Hbl. 8
. <B>hrossa-þöngull,</B> m. a kind of <I>seaweed, fucus digitatus.</I
> <B>hross-bak,</B> n. <I>horse-back,</I> Sturl. i. 146, ii. 219, Jb. 262. <B>hr
oss-bein,</B> n. <I>a horse's bone,</I> Sturl. i. 184. <B>hross-eigandi,</B> a,
m. part. <I>a horse owner,</I> Grág. i. 437. <B>hross-fellir,</B> n. = hr
ossafellir. <B>hross-fjöldi,</B> a, m. <I>a drove of horses,</I> Glú
m. 316. <B>hross-fóðr,</B> m. <I>horse-fodder,</I> N. G. L. i. 240. <
B>hross-gjöf,</B> f. <I>the gift of a horse,</I> Sturl. i. 155. <B>hross-g&
ouml;rsemi,</B> f. <I>a 'treasure of a horse,' a valuable horse,</I> Bs. i. 633.
<B>hross-hali,</B> a, m. <I>a horse's tail,</I> Fms. ix. 18. <B>hross-hauss,</B
> m. <I>a horse's head,</I> Fas. ii. 300: as a term of abuse, afgamall h. <B>hro
ss-hár,</B> n. <I>horse-hair.</I> <B>Hrosshárs-grani,</B> a, m. on
e of the names of Odin, prob. from wearing a frock or hekla of horse-hair, <B>hr
oss-hófr,</B> m. <I>a horse's hoof,</I> Al. 156. <B>hross-hvalr,</B> m. [
A. S. <I>horshwæl</I> = <I>horse-whale;</I> the Germ. form being <I>wall-r
oss;</I> Engl. <I>wal-rus</I>], <I>a walrus,</I> Edda (Gl.), Sks. 30 new Ed., Ko
rm. 164, K. Þ. K. 138: ropes of walrus skin (svörðr) were used of
old for rigging ships, see king Alfred's Orosius. <B>hross-höfuð,</B>
n. = hrosshauss, Eg. 389. <B>hross-íss,</B> m. ( = hrossheldr íss)
, <I>horse-ice,</I> i.e. <I>ice safe to ride on,</I> Sturl. iii. 21. <B>hross-kl
yf,</B> f. <I>a horse pack</I>, Karl. 382. <B>hross-lifr,</B> f. <I>a horse's li
ver</I>, Hkr. i. 144. <B>hross-nautn,</B> f. <I>using a horse,</I> Grág.
i. 432, 441. <B>hross-reið,</B> f. <I>horse-riding, a horse-race,</I> Gr&aac
ute;g. i. 432, 433, 442. <B>hross-rófa,</B> u, f. <I>a horse's tail,</I>
none should lag behind,</I> Sturl. ii. 211; þeir hröktusk (<I>stagger
ed to and fro</I>) þar í lengi dags, Grett. 147 new Ed. <B>2.</B> e
sp. <I>to coil, wriggle,</I> of the movement of a snake; ormr hrökvisk (hr&
oslash;quesc) ok es háll, Eluc. 28, Stj. 96; undan honum hrökðis
k ein naðra at Oddi, Fas. ii. 300; ormrinn vildi eigi inn í munninn o
k hrökðisk frá í brott, Fms. ii. 179; gengu menn eptir or
minum þar til er hann hrökðisk í jörð niðr, v
i. 297; þá skreið hann í munn honum ok hrækðiz
þegar niðr í kviðinn, x. 325; hrökkvisk hann um hans
fótleggi, Stj. 96, cp. hrökkvi-áll.
<B>hrökkvi-áll,</B> m. <I>a wriggling eel,</I> poët. for <I>a s
nake,</I> Bragi: <B>hrökkvi-skafl,</B> m., poët. = brák (q.v.),
<I>a tanner's tool,</I> Fms. vi. (in a verse): <B>hrökkvi-vöndr,</B>
m. <I>a whip,</I> Lex. Poët.
<B>hrökkvir,</B> m. <I>a giant,</I> Edda (Gl.)
<B>hröklast,</B> að, <I>to reel</I>, Mag. 158, freq.: used also of a sn
ake.
<B>HRÖNN,</B> f., gen. hrannar, pl. hrannir, <I>a wave,</I> esp. used in po
etry, Stor. 6, Hkv. 1. 26, passim: <I>a ship</I> is called <B>hrann-blakkr, -val
r,</B> <I>the steed,</I> <I>hawk of the wave,</I> (also hranna elgr, hranna hraf
n, <I>the elk, raven of the wave</I>); <I>gold</I> is called <B>hrann-blik, -eld
r,</B> <I>wave-fire,</I> Lex. Poët.: <B>hrann-garðr,</B> m. <I>a wall o
f waves,</I> id. <B>II.</B> in prose, old and esp. mod., <B>hrannir,</B> f. pl.
<I>the heaps</I> or <I>swathes</I> of seaweed and shells along the beach; hr&ael
ig;s hrannir, <I>heaps of slain,</I> Edda (Ht.) <B>2.</B> dat. pl. <B>hrönn
um,</B> adverb. <I>in heaps,</I> Lat. <I>catervatim,</I> = unnvörpum, drepr
hann hirðmenn konungs hrönnum niðr, Fas. i. 105. <B>III.</B> one o
f the northern Nereids was called Hrönn, Edda.
<B>HRÖR,</B> spelt <B>hreyr</B> and <B>reyr,</B> n. [A. S. <I>hryre</I> = <
I>ruina</I>], <I>a corpse,</I> Lat. <I>cadaver,</I> Gkv. 1. 5, 11; köglar f
rænda hrörs, Stor. 4; sækja um hrör, Grág. ii. 141;
ekki skulu þér taka á hrörum þeirra, þv&ia
cute; at þau kvikendi eru úhrein, Levit. xi. 8; alla fugla þ&
aacute; er fjóra fætr hafa, skal ekki eta, ok hvergi maðr er te
kr á hrörum (not hræjum) þeirra, þá saurgas
k hann, Stj. 316. Levit. xi. 20. <B>II.</B> metaph. <I>an old decayed thing, a r
uin, wreck, a fallen tomb,</I> akin to hreysi (q.v.), the <I>h</I> being borne o
ut by alliteration in Ýt. 19; Yngva hrör, 6; Dyggva hrör, 7; fy
lkis hrör, Ht. (Yngl. S. ch. 26); as also Ýt. 19, where the sense is
that the king was buried in the avalanche of stones, -- horfinn foldar beinum H
ögna hrörs: in local names, Tryggva-hreyr, Hkr. i. 178.
<B>hrörask,</B> ð, = hrörna (?); fár er hvatr er hr&aolig;r
az tekr, ef í barnæsku er blauðr, Fm. 6, a saying.
<B>hrör-ligr,</B> adj. <I>'corpse-like,' ruinous, dilapidated,</I> Fms. iv.
93 (of houses): of men, <I>infirm, worn by age.</I>
<B>hrörna,</B> að, <I>to fall into decay,</I> of buildings or the like,
K. Þ. K. 54, Fms. iii. 147, xi. 311, Eb. 6 new Ed.; heimr hrörnar, H
om.; þótt landit hrörni, Landn. 168, v.l.: <I>to wither,</I> t
ré hrörnar, Sks. 144, 665 6 A. ii. 11; hrörnar blóm, Elu
c.; hrörnar þöll, Hm. 49; eigi losnuðu hans tennr né
hrörnuðu, Stj. 348. <B>2.</B> <I>to become infirm, worn out by age;</I>
önd vár hrörnar, Stj. 332; mér gömlum karli, hr&ou
fter</I> (<I>to, from</I>) <I>a thing,</I> iv. 87, Eb. 204; mæla um hug s&
eacute;r, <I>to feign, dissimulate,</I> Fær. 33 new Ed., Hkv. 2. 15, Am. 7
0; orka tveggja huga um e-t, <I>to be of two minds about a thing,</I> Þjal
. 31; orkask hugar á e-t, <I>to resolve,</I> Grett. 207 new Ed.; ef &thor
n;ér lér nokkut tveggja huga um þetta mál, <I>if thou
be of two minds about the matter,</I> Odd. 112 new Ed.; ok ljær mé
r þess hugar (thus emend.) at né einn fái fang af honum, <I>
I ween that none will be a match for him,</I> Fms. xi. 96. <B>II.</B> denoting <
I>mood, heart, temper, feeling, affection;</I> góðr h., <I>a good, ki
nd heart,</I> Hm. 118; íllr h., <I>ill temper, spite,</I> id.; heill h.,
<I>sincerity,</I> Sól. 4; horskr h., Hm. 90; í góðum hu
g, <I>in a good mood,</I> Fms. vi. 110, ix. 500 (v.l.), Stj. 453; in plur., vera
í hugum góðum, Fas. i. 441 (in a verse); or simply, í
hugum, <I>'in one's mind,' cheerful,</I> Hkm. 9, Hým. 11; bæði
reiðr ok í hugum, <I>both when angry and when glad,</I> Post. 168; &i
acute; reiðum hug, <I>in angry mood,</I> Fms. vi. 4; í hörðu
m hug, <I>in hard</I> (<I>sad</I>) <I>mood, distressed,</I> 655 xii. 3; í
íllum hug, <I>in evil mood;</I> af öllum hug, <I>from all one's hea
rt,</I> 686 B. 2 (Matth. xxii. 37), cp. Hm. 125: and adverb., alls hugar, <I>fro
m all one's heart,</I> Hom. 68; all hugar feginn, Hom. (St.): reynask hugi vi&et
h;, <I>to try one another's mind, make close acquaintance,</I> Fb. iii. 446; &th
orn;ví at hón vildi reynask hugum við hann (<I>examine him</I>
), Fs. 128; hugir þeirra fóru saman, <I>their minds went together,
they loved one another,</I> 138. <B>III.</B> denoting <I>desire, wish;</I> legg
ja hug á e-t, <I>to lay to heart, take interest in,</I> Nj. 46; leggja mi
kinn hug á um e-t, Eg. 42; leggja allan hug á e-t, Ó. H. 44
, 55; leggja lítinn hug á e-t, <I>to mind little,</I> Fms. x. 61;
<I>to neglect,</I> 96; leggja hug á konu, <I>to love a woman,</I> Fs. 137
, Fb. i. 303; leika hugr á e-u, <I>to long, wish for a thing,</I> h&oacut
e;n er svá af konum at mér leikr helzt hugr á, Fms. vii. 10
3, Rd. 254; hugir þínir standa til þess mjök, Hom. 53; e
-m rennr hugr til e-s, <I>to have affection for one,</I> Fb. i. 279; e-m er hugr
á e-u, <I>to have a mind for a thing, be eager for, have at heart;</I> m
ér er engi hugr á at selja hann, <I>I have no mind to sell him,</I
> Fms. i. 80, iv. 30, vii. 276; er þér nú jammikill hugr &aa
cute; at heyra draum minn sem í nótt? Dropl. 22, Nj. ii. <B>2.</B>
in plur., personified, almost like fylgja or hamingja, q.v.,
<PAGE NUM="b0291">
<HEADER>HUGARANGR -- HUGSAN. 291</HEADER>
a person's ill-will or good-will being fancied as wandering abroad and pursuing
their object; for this belief see the Sagas passim, esp. in dreams; þ&aacu
te; vakti Torfi mik, ok veit ek víst, at þetta eru manna hugir, H&a
acute;v. 55; þetta eru íllra manna hugir til þín, &THO
RN;órð. 65; hvárt syfjar þik, Járnskjöldr fa
ðir ? Eigi er, Járndís dóttir, liggja á mé
;r hugir stórra manna, <I>art thou sleepy, father? Not so, daughter, but
the minds of mighty men weigh upon me,</I> Fb. i. 258: popular sayings referring
to the travelling of the mind, e.g. fljótr sem hugr manns, <I>swift as t
hought</I> (Germ. <I>gedankenschnell</I>), cp. the tale of the race of Hugi and
Thjalfi, Edda, and of Odin's ravens Hugin and Munin. <B>IV.</B> with the notion
of <I>foreboding;</I> svá segir mér hugr um, <I>'so says my mind
to me,' I forebode,</I> Fs. 127; kveðsk svá hugr um segja, sem konung
r myndi úmjúklega taka því, Ó. H. 51; kvað
sér ílla hug sagt hafa um hennar gjaforð, <I>her wedlock had
boded him evil,</I> Ísl. ii. 19; en kvaðsk þó úv&
iacute;st hugr um segja, hver ..., i.e. <I>he had little hope, how ...,</I> Fb.
i. 360; e-m býðr e-t í hug, <I>it bodes one,</I> Ísl. i
i. 32; bauð konungi þat helzt í hug, at ..., Ó. H. 195,
Eg. 21 (see bjóða IV); göra sér í hug, <I>to imagi
ne,</I> Fms. viii. 338; telja sér í hug, <I>id.,</I> Fb. ii. 322,
Eb. 204. <B>V.</B> denoting <I>courage;</I> hugr ræðr hálfum si
gri, <I>a stout heart is half the battle,</I> a saying, Fms. vi. 429 (in a verse
); hugr ok áræði, Stj. 71; með hálfum hug, <I>half-h
eartedly, faintly;</I> með öruggum hug, <I>fearlessly</I>; herða h
uginn, Eg. 407, Ó. H. 241; engi er hugr í Dönum, Hkr. i. 338;
treysta hug sínum, Odd. 112 new Ed.; hugar eigandi, <I>bold,</I> Fas. i.
522 (in a verse), Korm. 200; bregðask at hug, Þórð. 48; &t
horn;at segi þér, at mér fylgi engi hugr, Fms. vii. 297; eng
i hugr mun í vera, Glúm. 356, passim. <B>VI.</B> COMPDS: <B>hugarangr,</B> n. <I>heart's grief,</I> Þjal. 11. <B>hugar-beiskleikr,</B> m. <
I>bitterness of mind,</I> Stj. 290. <B>hugar-bót,</B> f. <I>comfort,</I>
Dropl. 11. <B>hugar-burðr,</B> m. <I>fancy,</I> <B>hugar-ekki,</B> a, m. <I>
distress of mind,</I> Fas. i. 171, iii. 81. <B>hugar-far,</B> n. <I>state of min
d,</I> esp. in a moral sense, Bs. i. 317, 716, ii. 33, Thom. 40, N. T., Ví
;dal. <B>hugar-fýst,</B> f. <I>desire,</I> Magn. 468. <B>hugar-glögg
r,</B> adj. <I>mean, narrow-minded,</I> Fbr. (in a verse). <B>hugar-gó&et
h;r,</B> adj. <I>good of heart, kind,</I> Sks. 437. <B>hugar-hræring,</B>
f. <I>emotions,</I> Bs. i. 703. <B>hugar-hvarf,</B> n. <I>frowardness of mind,</
I> Barl. 4. <B>hugar-kraptr,</B> m. <I>strength of mind,</I> Stj. 173. <B>hugarlátliga,</B> adv. = hugaðlátliga. <B>hugar-lund,</B> f. <I>fan
cy, disposition of mind;</I> eptir sinni h., <I>after one's own fancy,</I> Sks.
339, Stj. 451, Barl. 25, Fms. vi. 109; göra sér e-t í hugarl
und, <I>to fancy, imagine,</I> freq. <B>hugar-ótti,</B> a, m. <I>fright,
terror,</I> Fms. vi. 353. <B>hugar-reikan, -ruglan, -ruplan,</B> f. <I>wandering
of mind, insanity,</I> Al. 55, Pr. 467, Stj. 121, 256. <B>hugar-speki,</B> f. <
I>wisdom,</I> Hsm. 33. 3. <B>hugar-styrkr,</B> m., <B>hugar-styrkt,</B> f. <I>st
rength of mind,</I> Stj. 132. <B>hugar-válaðr,</B> m. <I>hypochondria
, despair,</I> Bs. i. 366, 368, 644. <B>hugar-víl,</B> n. = hugarvá
;laðr. <B>hugar-æði,</B> n. <I>fury,</I> Stj. 344.
<B>B.</B> COMPDS: <B>hug-ást,</B> f., in the phrase, unna hugástum
, <I>to love with all one's heart,</I> Hkr. iii. 194, passim. <B>hug-blauðr,
</B> adj. <I>timid,</I> Hbl. 49, Km. <B>hug-bleyði,</B> f. <I>cowardice,</I
> Hbl. 26. <B>hug-blíðr,</B> adj. <I>merciful,</I> Bs. i. (in a verse
). <B>hug-boð,</B> n. <I>foreboding, fancy,</I> Fs. 18, 64, Eg. 82, Nj. 212,
Fær. 202, Fms. viii. 118, Fb. ii. 38, passim. <B>hug-boðit,</B> n. pa
rt. <I>what bodes one,</I> Rd. 308. <B>hug-borð,</B> n. <I>courage,</I> meta
ph. from a ship, Fms. vii. 143, Lex. Poët. <B>hug-borg,</B> f., poët.
<I>the breast,</I> Lex. Poët. <B>hug-bót,</B> f. <I>comfort, mind's
release,</I> Hom. 104, Stj. 466. <B>hug-brigðr,</B> adj. <I>fickle,</I> Hm.
101. <B>hug-dirfð,</B> f. <I>courage,</I> Karl. 161. <B>hug-dirfl,</B> f. <
I>id.,</I> Karl. 346. <B>hug-djarfr,</B> adj. <I>stout-hearted,</I> Bs. i. 38,
Karl. 312. <B>hug-dyggr,</B> adj. <I>steadfast,</I> Mar. <B>hug-fallast,</B> f&e
acute;llsk, dep., láta h., <I>to lose heart, despair.</I> <B>hug-fastliga
,</B> adv. <I>steadfastly,</I> Str. 20. <B>hug-fastr,</B> adj. <I>steadfast,</I>
El. 24. <B>hug-fár,</B> adj. <I>gloomy,</I> Fms. v. 169. <B>hug-feldr,</
B> adj. <I>agreeable,</I> Barl. 49, 95. <B>hug-festa,</B> t, <I>to fix in one's
mind,</I> Ld. 88, Sks. 237, Orkn. 54, Fms. i. 133: reflex., Fb. ii. 88. <B>hug-f
róun,</B> f., <B>hug-fró, hug-frói,</B> a, m. <I>the mind's
ease, relief.</I> <B>hug-fullr,</B> adj. <I>full of courage,</I> Hým. 8
, Fms. xi. 270, Mart. 107. <B>hug-góðr,</B> adj. <I>kind-hearted, mer
ciful,</I> O. H. L. 30, Fms. ii. 94, Bs. i. 166: <I>cheerful,</I> Sks. 446. <B>h
ug-gæði,</B> n. <I>goodness of heart, mercy,</I> 655 xxv. 2, Bs. i. 17
4, ii. 149, Stj. 155, Fms. v. 326, Þórð. 28 new Ed., Fagrsk. 29
. <B>hug-hraustr,</B> adj. <I>strong of mind, of good cheer,</I> N. T. freq. <B>
hug-hreysta,</B> t, <I>to comfort one, cheer one's heart.</I> <B>hug-hreysti,</B
> f. <I>a being of good comfort,</I> Pr. 454, El. 5, Fas. i. 159. <B>hug-hryggr,
</B> adj. <I>sorrowful,</I> Str. 42. <B>hug-hvarf,</B> n. <I>change of mind;</I>
telja e-m hughvörf, <I>to persuade a person to change his conviction,</I>
Fas. i. 530, Ld. 306. <B>hug-hægr,</B> adj., e-m er hughægt, <I>easi
ng one's mind,</I> Glúm. 348, Bs. i. 358, Fas. ii. 91. <B>hug-kvæmi
,</B> f. <I>a 'coming to one's mind,' ingenuity,</I> Hom. (St.) <B>hug-kvæ
miligr,</B> adj. <I>ingenious,</I> Fms. vii. 225; <B>-liga,</B> adv. <I>ingeniou
sly,</I> 351. <B>hug-kvæmr</B> (<B>-kœmr</B>), adj. <I>ingenious;</I
> h. ok margbreytinn, Vápn. 3, Þorst. S. St. 46, Fms. vi. 217: of t
hings, <I>recurring to the mind,</I> kvað þá hugkvæmra Va
tnsdals-meyjum ef hann væri svá nær götu, i.e. <I>they w
ould sooner recollect him,</I> Fs. 67; helzti hugkvæmt er um þau t&i
acute;ðendi, Fms. vi. 36, Valla L. 218, Bjarn. 7 (<I>dear</I>); hversu h. ha
nn var eptir at leita við vini sína hvat þeim væri at har
mi, Fms. vii. 103. <B>hug-lauss,</B> adj. <I>heartless, faint-hearted,</I> Ld. 2
32, Fbr. 35, Nj. 217, Fas. i. 192, iii. 616. <B>hug-leggja,</B> lagði, <I>to
lay to mind, consider,</I> Fas. iii. 527. <B>hug-leiða,</B> d, <I>to consid
er, reflect,</I> 655 xi. 3, Ld. 204, Eg. 70, Fs. 69, Fms. i. 3, vi. 280, vii. 30
, Stj. 25, Barl. 115, 122, Sks. 3, Grett. 161, passim. <B>hug-leiðing,</B>
f. <I>reflection,</I> Gísl. 16, Barl. 113, freq. <B>hug-létt,</B>
n. adj. <I>light-hearted;</I> e-m er huglétt, Stj. 290, 428, Edda 218. <B
>hug-léttir,</B> m. <I>mind's ease, comfort,</I> Bs. ii. 225. <B>hug-leik
it,</B> n. part., e-m er e-t h., <I>with heart bent upon a thing,</I> Fas. iii.
268. <B>hug-leysa,</B> u, f. <I>timidity,</I> Karl. 339. <B>hug-leysi,</B> n. <I
>id.,</I> Nj. 264, Fms. ii. 68, Karl. 318, passim. <B>hug-lítill,</B> adj
. <I>little-minded, timid,</I> Rb. 348, Ísl. ii. 102. <B>hug-ljúfi
,</B> a, m. <I>a darling;</I> vera h. hvers manns. <B>hug-ljúfr,</B> adj.
<I>engaging, kind.</I> <B>hug-maðr,</B> m. <I>a bold man,</I> Þið
r. 174. <B>hug-mannliga,</B> adv. <I>boldly,</I> Fms. vii. 164. <B>hug-mó
ðr,</B> m. <I>moodiness,</I> Safn i. 33, 116. <B>hug-mynd,</B> f. <I>'mind's
-shaping,'</I> a mod. rendering of <I>idea.</I> <B>hug-prúðr,</B> adj
. <I>stout-hearted,</I> Fbr. 5. <B>hug-prýði,</B> f. <I>courage,</I>
Fms. ii. 69, vi. 418, passim. <B>hug-rakkr,</B> adj. <I>stout-hearted,</I> Sks.
437, Al. 33. <B>hug-raun,</B> f. <I>'mind's-trial,' a trial,</I> Sturl. iii. 145
: <I>trial of courage,</I> Fms. v. 165. <B>hug-reifr,</B> adj. <I>cheerful,</I>
Lex. Poët. <B>hug-rekki,</B> f. <I>courage,</I> Fms. ii. 322. <B>hug-renni
ng,</B> f. <I>'mind's-wandering,' thought, meditation,</I> Sks. 559, Hom. 47, 54
, Greg. 13, Post. 656 C. 28, Barl. 32, 86, 180, N. T., Vídal. passim. <B>
hug-reynandi,</B> part. <I>a trusted, tried friend,</I> Haustl. <B>hug-ró
,</B> f. <I>peace of mind,</I> Str. 88: the name of a ship, Fms. viii. 385. <B>h
ug-rúnar,</B> f. pl. <I>'mind's-runes,' magical runes with a power of wis
dom,</I> Sdm. <B>hug-sjó,</B> f., Thom. 2, and <B>hug-sjón,</B> f.
<I>vision.</I> <B>hug-sjúkr,</B> adj. <I>'mind-sick,' distressed, anxiou
s,</I> Nj. 9, Fms. i. 205, vi. 69, vii. 104, viii. 8, Hkr. ii. 11, Al. 73. <B>hu
g-skot,</B> q.v. <B>hug-snjallr,</B> adj. <I>doughty,</I> Lex. Poët. <B>hug
-sótt,</B> f. <I>sickness of mind, care, anxiety, concern,</I> Bret. 24,
Str. 4, Róm. 297, Mar. <B>hug-spakligr,</B> adj. <I>sagacious,</I> Sks. 6
27. <B>hug-spakr,</B> adj. <I>wise.</I> <B>hug-speki,</B> f. <I>sagacity, foresi
ght,</I> Sturl. i. 206, Orkn. 166. <B>hug-spæi,</B> f. <I>'mind-spaeing,'
prophecy,</I> Sturl. i. 206 C. <B>hug-steinn,</B> m., poët. <I>the heart,</
I> Lex. Poët. <B>hug-sterkr,</B> adj. <I>strong-minded,</I> Al. 8, MS. 4.
28. <B>hug-stiginn,</B> part. <I>in high spirits,</I> Grett. 177 new Ed., Mart.
100. <B>hug-stoltr,</B> adj. <I>haughty,</I> Pass. 21. 7. <B>hug-stórr,</
B> adj. <I>high-minded,</I> Fs. 129. <B>hug-styrkr,</B> adj. = hugsterkr, Karl.
345. <B>hug-stæðr,</B> adj. <I>steadfast;</I> e-m er e-t hugstæ
tt, <I>fixed in one's mind,</I> Fs. 180, Grett. 151 A; vera hugstætt til e
-s, <I>to busy one's mind with a thing,</I> Ísl. ii. 19, where used of <I
>antipathy.</I> <B>hug-svala,</B> að, <I>to refresh the soul, comfort,</I> V
ídal., Pass. <B>hug-svalan,</B> f. <I>consolation.</I> <B>hug-svinnr,</B>
adj. <I>wise,</I> Sighvat. <B>Hugsvinns-mál,</B> n. the name of a didact
<PAGE NUM="b0292">
<HEADER>292 HUGSUNARAUGU -- HUNDRAÐ.</HEADER>
Pass., Vídal., very freq. COMPDS: <B>hugsunar-augu,</B> n. <I>'eyes of th
inking,' intellect,</I> Skálda 160; umhugsan, <I>meditation.</I> <B>hugsu
nar-lauss,</B> adj. <I>thoughtless.</I> <B>hugsunar-leysi,</B> n. <I>thoughtless
ness.</I>
<B>hugsandi,</B> part. gerund, <I>conceivable, possible;</I> ú-hugsandi,
<I>impossible.</I>
<B>hugsanlegr,</B> adj. <I>attentive,</I> Sks. 6: <I>conceivable,</I> Lat. <I>co
gitabilis,</I> (mod.)
<B>hugsi,</B> adj. ind. <I>thoughtful, meditative;</I> sem hann væri hugsi
, Bjarn. 40; Gestr sitr nú hugsi um sitt mál, Ísl. ii. 294;
fámálugr ok nokkut hugsi, 156; um slíkt liggr hann hugsi,
Al. 15, 70; hann fór jafnan sem hugsi væri, <I>as vacant, wandering
,</I> Bs. i. 170.
<B>hug-skot,</B> n. [properly either <I>'mind's-recess,'</I> from skot, <I>a rec
ess,</I> or rather <I>'mind's-shooting,'</I> analogous to hugrenning] :-- <I>min
d, soul;</I> hryggt h., <I>a bereaved mind,</I> Sks. 24, Fms. x. 151; með r&
eacute;ttu hugskoti, Blas. 41; hugskots-eyru, Hom. 53; hugskots hendr, 54; hugsk
ots augu, <I>the mind's eye,</I> 47, Stj. 20, 132, Rb. 380; mitt h., <I>my mind,
</I> Fms. i. 140; fjarlægr mönnum í hugskotinu, 272; vitnisbur
ðr hugskotsins, K. Á. 50; blindr á hugskotinu, viii. 294; at f
aðir hann skyldi við hans h. sem síðast verða varr, Barl.
16; hreinsa h. sitt með iðran, Hom. (St.), Thom. 9, 13; freq. in the N.
T. as to render GREEK or GREEK, e.g. elska skaltú Drottinn Guð &thor
n;inn af öllu hjarta, af allri sálu, ok af öllu hugskoti, Matth
. xxii. 37, Luke i. 35, Rom. xiii. 2, 1 Cor. ii. 16, 2 Cor. iii. 14, iv. 4, xi.
5, 2 Tim. iii. 8, Tit. i. 15, Vídal. passim.
<B>HULD,</B> f. the name of a giantess, cp. Gr. GREEK. <B>Huldar-Saga,</B> u, f.
<I>the story of the giantess</I> Huld, Sturl. iii. 304.
<B>HULDA,</B> u, f. <I>hiding, secrecy;</I> drepa huldu á e-t, Fms. xi. 1
06; með huldu, <I>in secret,</I> i. 295: <I>cover,</I> nokkur hulda lá
; ávalt yfir, Fs. 22; mikil h. ok þoka liggr yfir eyju þeirri
, Fas. i. 5; þeir vóru komnir á einn lítinn skó
;g ok var þat lítil h., Fms. x. 239: <I>a cover,</I> hafa huldu fyr
ir andliti eðr augum, 625. 23. <B>II.</B> <I>hollowness;</I> in the phrase,
á huldu, ílla brotna bein á huldu, Ísl. Þj&oac
ute;ðs.; brast sundr hulda í hrauninu, Pr. 411. COMPDS: <B>huldu-f&oa
cute;lk,</B> n. pl. <I>the hidden people, fairies,</I> in the mod. Icel. lore; f
or the origin of this name see Ísl. Þjóðs. (begin.) i. 1
, 2. <B>huldu-maðr,</B> m. <I>a fairy,</I> Fms. iii. 177 (in a tale of the 1
5th century). <B>huldar-höttr,</B> m. <I>a hood of disguise,</I> Fbr. (in a
verse).
<B>hulfr,</B> m. <I>dogwood,</I> = beinviði (q.v.), Sks. 90 B.
<B>huliðs-hjálmr,</B> m., and <B>hulins-hjálmr,</B> less corre
ct, Fms. iii. 184, Fas. iii. 219 :-- <I>a hidden helm</I> (see s.v. hjálm
r), Fms. ii. 141, Gullþ. 27, Fbr. 34 new Ed.
<B>hulning,</B> f. <I>concealing,</I> Stj. 12, 127, 315, Mar.
<B>HUNDR,</B> m. [Ulf. <I>hunds;</I> A. S., O. H. G., Germ., Dan., and Swed. <I>
hund;</I> Engl. <I>hound;</I> Lat. <I>canis;</I> Gr. GREEK] :-- <I>a dog,</I> Hm
. 82, Gm. 44, Orkn. 150, Grág. ii. 119, Fms. ii. 224, iv. 314, Nj. 74, St
j. 464, passim; the shepherd's dog, watch dog, and deer hound were best known; - smala-h. and fjár-h., <I>a shepherd's dog;</I> dýr-h., <I>a fox
hound;</I> búr-h., varð-h., <I>a watch dog;</I> grey-h., <I>a greyhou
nd;</I> spor-h., <I>a slot hound,</I> Orkn. 150, Ó. H.; mjó-h., Da
n. <I>mynde, a spaniel;</I> [skikkju-rakki, <I>a lap dog,</I> Orkn. 114;] dvergh., q.v.; hunda-gá, gnauð, gelt, gnöll, <I>barking, howling,</I>
656 A. ii. 12, Fas. i. 213; vera ór hunda hljóði, <I>to be ou
t of the dog's bark, have made one's escape,</I> Orkn. 212, Gísl. 7, cp.
hljóð B. 2; hunds hauss, höfuð, <I>a dog's head</I> (also as
an epithet of abuse), Stj. 68, 498, Rb. 346; hunds eyru, <I>dog's ears</I>, in
a book; hunds kjaptr, trýni, löpp, rófa, hár, <I>a dog
's mouth, snout, foot, tail, hair;</I> hunda sveinn, <I>a dog-keeper,</I> Lv. 1
00: phrases and sayings, það er lítið sem hunds tungan finn
r ekki; opt hefir ólmr hundr rifið skinn; as also hlaupa á hun
da-vaði yfir e-t, <I>to slur a thing over, scamp work;</I> festa rá&e
th; sitt við hunds hala, Mag. 65 :-- a dog's age is, partly in fun, partly
in contempt, counted by <I>half years;</I> átta vetra á hunda t&ou
ml;lu = <I>four years;</I> whence, ek em maðr gamall, ok vánlegt at e
k eiga hunds aldr einn ólifat, Fb. ii. 285 :-- allan sinn hunds aldr, <I>
throughout all his wicked, reprobate life.</I> <B>II.</B> metaph., <B>1.</B> as
abuse; hundrinn þinn, GREEK! Ísl. ii. 176; eigi af hundinum þ
ínum, Fms. vi. 323; drepum þenna hund sem skjótast, xi. 146;
mann-hundr, <I>a wicked man;</I> hunds-verk, <I>a dog's work,</I> Sighvat: <B>h
und-eygr,</B> adj. GREEK, Grett. (in a verse): <B>hund-geðjaðr,</B> adj.
<I>currish,</I> Hallfred. <B>2.</B> <I>an ogre, destroyer,</I> = vargr, Gr. GRE
EK; hundr segls, viða, elris, herklæða, Lex. Poët., Edda ii.
512. <B>3.</B> a nickname, Þórir Hundr, Ó. H.: <B>Hunds-f&oa
cute;tr,</B> m. a nickname, Fas.; cp. also the pr. names <B>Hundi, Hundingi,</B>
Landn., Sæm.: <B>Hunda-dagar,</B> m. <I>the dog-days:</I> <B>Hunda-stjarn
a,</B> u, f. <I>the dog-star, Sirius.</I> <B>4.</B> botan. = <I>vulgaris;</I> hu
nda-hvingras, hunda-sóley, etc., Hjalt.: <B>hund-bítr,</B> m. <I>a
biter,</I> Bjarn. (in a verse): <B>hund-heiðinn,</B> adj. <I>'dog-heathen,'
heathenish,</I> Fms. ii. 130, Fas. ii. 186, Karl. 138, Flóv. 23. Favouri
te dogs recorded in the Sagas, king Olave's dog Vígi, the Argus of the no
rthern Sagas, Fms. Ó. T. ch. 82, 208, 259; Gunnar's dog Sam, Nj. ch. 71,
77, 78; the dog Flóki, Rd. ch. 24; also Hálfs S. ch. 7, 8, -- &tho
rn;á ina sömu nótt gó hundr hans Flóki er aldri
gó nema hann vissi konungi ótta vánir: mythol. the dog Gar
m, Vsp., Gm.; the dog Saurr, who was made king over the Thronds, (þeir l&e
acute;tu síða í hundinn þrjú manns-vit, ok g&oacu
te; hann til tveggja orða, en mælti it þriðja,) for this cur
ious tale see Hkr. Hák. S. Góða ch. 13: pet names, seppi, rakk
i, grey; and pr. names, Vígi, Snati, Loddi, Lubbi (a rough dog), Stripill
(smooth), etc.
<B>HUNDRAÐ,</B> n. pl. hundruð; the form <B>hund-</B> (q.v.) only occurs
in a few old compd words: [Goth. <I>hunda,</I> pl.; A. S. <I>hund;</I> O. H. G.
<I>hunt;</I> the extended form in Hel. and old Frank, <I>hundered;</I> Germ. <
I>hundert;</I> Dan. <I>hundrede;</I> Swed. <I>hundra;</I> the inflexive syllabl
e is prob. akin to <I>-ræðr</I> in átt-ræðr] :-- <I>
a hundred;</I> the Scandinavians of the heathen time (and perhaps also all Teuto
nic people) seem to have known only <I>a duo-decimal</I> hundred ( = 12 ×
10 or 120); at that time 100 was expressed by tíu-tíu, cp. Ulf. <I
>taihun-taihund</I> = <I>ten-teen;</I> Pal Vídalín says, -- hundra
ð tólfrætt er sannlega frá heiðni til vor komið,
en hið tíræða er líkast að Norðrlönd h
afi ekki vitað af fyrr en Kristni kom hér og með henni lærd
ómr þeirrar aldar, Skýr. s.v. Hundrað (fine): but with t
he introduction of Christianity came in <I>the decimal</I> hundred, the two bein
g distinguished by adjectives, -- tólfrætt hundrað = 120, and t
írætt hundrað = 100. But still the old popular duodecimal syste
m continued in almost all matters concerned with economical or civil life, in al
l law phrases, in trade, exchange, property, value, or the like, and the decimal
only in ecclesiastical or scholastic matters (chronology, e.g. Íb. ch. 1
, 10). At the same time the word in speech and writing was commonly used without
any specification of tírætt or tólfrætt, for, as Pal
Vídalín remarks, every one acquainted with the language knew which
was meant in each case; even at the present time an Icel. farmer counts his flo
cks and a fisherman his share (hlutr) by the duodecimal system; and everybody kn
ows that a herd or share of one hundred and a half means 120 + 60 = 180. In old
writers the popular way of counting is now and then used even in chronology and
in computation, e.g. when Ari Frode (Íb. ch. 4) states that the year cons
ists of three hundred and four days (meaning 364); the census of franklins given
by the same writer (where the phrase is hundruð heil = <I>whole</I> or <I>f
ull hundreds</I>) is doubtless reckoned by duodecimal, not decimal hundreds, &Ia
cute;b. ch. 10; and in the census of priests and churches taken by bishop Paul (
about A.D. 1200) 'tíræð' is expressively added, lest duodecimal
hundreds should be understood, Bs. i. 136. The Landn. (at end) contains a state
ment (from Ari?) that Iceland continued pagan for about a hundred years, i.e. fr
om about 874-997 A.D. In the preface to Ólafs S., Snorri states that two
duodecimal hundreds (tvau hundruð tólfræð) elapsed from the
first colonisation of Iceland before historical writing began (i.e. from about
A.D. 874-1115): levies of ships and troops are in the laws and Sagas counted by
duodecimal hundreds, e.g. the body-guard of king Olave consisted of a hundred hi
rð-men, sixty house-carles and sixty guests, in all 'two hundred' men, i.e.
240, Mork. 126; the sons of earl Strút-Harald
<PAGE NUM="b0293">
<HEADER>HUNDRAÐASTI -- HÚFR. 293</HEADER>
had a hundred men, of whom eighty were billetted out and forty returned, Fms. xi
. 88, 89; hálft hundrað, <I>a half hundred</I> = <I>sixty,</I> Mork.
l.c. <B>2.</B> a division of troops = 120; hundraðs-flokkr, Fms. vi. (in a v
erse). <B>II.</B> in indef. sense, <I>hundreds, a host, countless number,</I> se
e hund-, as also in the adverb, phrase, hundruðum, <I>by hundreds</I> (indef
initely), Fms. vi. 407, Þiðr. 275, 524: in mod. usage as adjective and
indecl., except the pl. in <I>-uð,</I> thus hundruð ásauðum,
Dipl. iv. 10.
<B>B.</B> As value, <I>a hundred,</I> i.e. a hundred and twenty ells of the stuf
f wadmal, and then simply <I>value</I> to that amount (as a pound sterling in En
glish). All property, real as well as personal, is even at present in Icel. taxe
d by hundreds; thus an estate is a 'twenty, sixty, hundred' estate; a franklin g
ives his tithable property as amounting to so and so many hundreds. As for the a
bsolute value of a hundred, a few statements are sufficient, thus e.g. a milch c
ow, or six ewes with lambs, counts for a hundred, and a hundrað and a k&uacu
te;gildi (<I>cow's value</I>) are equal: the charge for the alimentation of a pa
uper for twelve months was in the law (Jb. 165) fixed to four hundred and a half
for a male person, but three hundred and a half for a female; cp. also the phra
se, það er ekki hundrað í hættunni, <I>there is no hu
ndred at stake, no great risk!</I> In olden times a double standard was used, -the wool or wadmal standard, called hundrað talið = <I>a hundred by tal
e,</I> i.e. a hundred and twenty ells as stated above, and a silver standard, ca
lled hundrað vegit, <I>a hundred by weight,</I> or hundrað silfrs, <I>a
hundred in silver,</I> amounting to two marks and a half = twenty ounces = sixty
örtugar; but how the name hundred came to be applied to it is not certain,
unless half an örtug was taken as the unit. It is probable that originally
both standards were identical, which is denoted by the phrase, sex álna
eyrir, <I>six ells to an ounce,</I> or a hundred and twenty ells equal to twenty
ounces (i.e. wadmal and silver at par); but according as the silver coinage was
debased, the phrases varied between nine, ten, eleven, twelve ells to an ounce
(N. G. L. i. 80, 81, 387, 390, passim), which denote bad silver; whereas the phr
ase 'three ells to an ounce' (þriggja álna eyrir, Sturl. i. 163, pa
ssim, or a hundred in wadmal equal to half a hundred in silver) must refer eithe
r to a double ell or to silver twice as pure: the passage in Grág. i. 500
is somewhat obscure, as also Rd. 233: the words vegin, silfrs, or talin are oft
en added, but in most cases no specification is given, and the context must shew
which of the two standards is there meant; the wool standard is the usual one,
but in cases of weregild the silver standard seems always to be understood; thus
a single weregild (the fine for a man's life) was one hundred, Njála pas
sim. <B>2.</B> the phrases, hundrað frítt, <I>a hundred paid in cattl
e,</I> Finnb. 236; tólf hundruð mórend, <I>twelve hundred in d
ark striped wadmal,</I> Nj. 225; hundrað í búsgögnum ok &
iacute; húsbúningi, Vm. 65; hundraðs-gripr, hestr, hross, kapa
ll, hvíla, sæng, rekkja, psaltari, etc., <I>a beast, a horse, a bed
,</I> etc., <I>of a hundred's value,</I> Am. 2, 10, Vm. 25, 39, 60, 153, Jm. 3,
30; hundraðs-úmagi, <I>a person whose maintenance costs a hundred,</I
> Vm. 156; hundraðs virði, <I>a hundred's value,</I> 68. For references
see the Sagas and laws passim, and for more information see Mr. Dasent's Essay i
n Burnt Njal.
<B>C.</B> <I>A hundred,</I> a political division which in olden times was common
to all Teut. nations, but is most freq. in old Swedish laws, where several hund
reds made a hérað or shire; cp. the A. S. and Engl. <I>hundred,</I>
Du Cange <I>hundredum;</I> old Germ. <I>hunderti,</I> see Grimm's Rechts Alterth
ümer; the <I>centum pagi</I> of Caesar, Bell. Gall. iv. ch. 1, is probably
the Roman writer's misconception of the Teut. division of land into <I>hundreds;
</I> this is also the case with Tacit. Germ. ch. 12: cp. the Swed. local names
Fjaðrunda-land, Áttundaland, and Tíunda-land, qs. Fjaðr-hu
nda land, Átthunda land, Tíhunda land, i.e. a combination of four,
eight, ten hundreds. The original meaning was probably <I>a community of a hund
red and twenty franklins</I> or <I>captains.</I> This division is not found in I
cel.
<B>hundraðasti,</B> adj. an ordinal number, <I>the hundredth.</I>
<B>hundrað-falda,</B> að, <I>to 'hundredfold,'</I> Stj. 545.
<B>hundrað-faldliga,</B> adv. <I>hundredfold,</I> Barl. 200: <B>-ligr,</B> a
dj., 19.
<B>hundrað-faldr,</B> adj. <I>hundredfold,</I> Stj. 94, Bs. ii. 157, Matth.
xiii. 8.
<B>hundraðs-höfðingi,</B> a, m. <I>a centurion,</I> Stj. 630, N. T.
, Fms. i. 142, Post. 656 B. 2, Róm. 260. <B>hundraðs-blót,</B>
n. <I>a hecatomb,</I> (mod.)
<B>hunds-ligr,</B> adj. <I>currish,</I> Barl. 160.
<B>hundtér,</B> m. <I>a hunter,</I> (Engl. word,) Thom. 16.
<B>hund-tík,</B> f. <I>a 'she-tyke,' bitch,</I> Fs. 71, Fas. iii. 231.
<B>HUNGR,</B> m., but in mod. usage neut., as in Bs. ii. 135; [Ulf. <I>huhrus</I
> = GREEK; A. S., Engl., Dan., Swed., and Germ. <I>hunger;</I> O. H. G. <I>hung
ar</I>] :-- <I>hunger;</I> hungr várn, Greg. 58; mikinn hungr, Só
l. 50; fyrir hungrs sakir, Gþl. 531; seðja fenginn hungr, Al. 83; svel
ta hungri heill, <I>to starve,</I> Ls. 63; þungan hungr, Gd. 49; sinn s&aa
cute;ra hungr, Fas. ii. 222; svelta hungri heill, <I>to starve,</I> Ls. 62.
<B>hungra,</B> að, [Ulf. <I>huggrjan</I>], <I>to be a-hungred, to hunger,</I
> impers., þá hungraði hann (acc.), Stj. 144, Greg. 30; oss hun
grar, 28; hungrandi = hungraðr, Sks. 632.
<B>hungraðr,</B> adj. <I>hungry,</I> Stj. 145, 152, Sks. 632, Hom. 18, Bs. i
. 46, Str. 45.
<B>hungran,</B> f. = hungr, Bs. ii. 135.
<B>hungr-morða,</B> adj., verða h., <I>to die of hunger.</I>
<B>hungr-vaka,</B> u, f. <I>the hunger-waker:</I> the name of an old historical
work, from its exciting hunger (thirst) for more knowledge, Bs. i. 59.
<B>HUPPR,</B> m. [Ulf. <I>hups</I> = <I>rib;</I> A. S. <I>hype;</I> O. H. G. <I>
huf;</I> Engl. <I>hip;</I> Germ. <I>hüfte</I>] :-- <I>a hip,</I> Ví
gl. 21, passim: <I>the loins</I> of a carcase, as in the ditty, þegar eg
rís aptr upp ei mun kjöt að fá, fáið þ&e
acute;r mér heitan hupp, hólpinn verð eg þá, J&o
acute;n Þorl.
<B>HURÐ,</B> f. [Goth. <I>haurds</I> = GREEK; A. S. <I>hyrdel</I>; Engl. <I>
hurdle</I>; O. H. G. <I>hurt</I>] :-- <I>a door,</I> = Lat. <I>janua;</I> drepa,
berja á hurð, Th. 3, Ísl. ii. 31, Hom. 96, Vm. 34, Jm. 8, Stj
. 402; reka aptr hurð, Ísl. ii. 158, Korm. 10, Eg. 749; úti-h
urð, stofu-hurð, búr-hurð, eldhús-hurð, N. G. L. i
. 38; hurð er aptr, <I>shut,</I> Ísl. ii. 31, passim: <I>a hurdle,</I
> Grág. ii. 328: <I>a lid,</I> Eg. 234. <B>II.</B> metaph. phrases, eigi
fellr honum þá hurð á hæla ef ek fylgi honum, <I>t
he door shuts not on his heels if I follow him,</I> i.e. <I>I go in with him, he
is not alone,</I> Fas. i. 204; ef hér hafa hurðir verit loknar eptir
þessum manni, <I>if he has been taken in-doors,</I> Ld. 42; hurð hnig
in, <I>a shut door,</I> for this phrase see hníga; at seilask um hurð
til lokunnar, <I>to stretch oneself across the door to the latch, to try to rea
ch farther than one can,</I> Grett. 67 new Ed. COMPDS: <B>hurða-naust,</B> n
. <I>a shed of hurdles,</I> Háv. 26 new Ed. <B>hurðar-áss,</B
> m. <I>a 'door-beam;'</I> hurðás or hurðásar were the roo
f-rafters nearest the door, where things (weapons, fish, meat) were hung up, alm
ost answering to the rót or dyra-lopt in mod. Icel. dwellings, cp. Eg. 18
2, 183, Bs. i. 209, N. G. L. i. 349, 397: the phrase, reisa sér hurða
rás um öxl, <I>to carry the door-beam on one's shoulder, to undertak
e a thing one is not equal to.</I> <B>hurðar-bak,</B> n. <I>the back of a do
or;</I> ab hurðar-baki, <I>behind the door,</I> Stj. 118, Fms. vi. 188, &Iac
ute;sl. ii. 45, Fas. ii. 115, Barl. 70. <B>hurðar-bora,</B> u, f. <I>a key-h
ole,</I> Grett. 137 A. <B>hurðar-flaki,</B> a, m. <I>a hurdle,</I> Grett. 11
4 A. <B>hurðar-hringr,</B> m. <I>a door-ring,</I> Ísl. ii. 158, Pm. 1
13, El. 26. <B>hurðar-hæll,</B> m. = hurðás, N. G. L. i. 34
9, v.l. <B>hurðar-járn,</B> n. <I>a door-hinge,</I> Am. 16, Þi&
eth;r. 364, Rétt. 2, 10, Fms. ii. 163. <B>hurðar-klofi,</B> a, m. <I>
a door-groove,</I> = gátt, q.v., Eb. 226. <B>hurðar-lauss,</B> adj. <
I>'doorless,' without a door,</I> Pm. 14, 66. <B>hurðar-loka,</B> u, f. <I>a
door-bolt,</I> MS. 4. 29. <B>hurðar-oki,</B> a, m. <I>a cross-plank joining
the boards of the door,</I> Eb. 182.
<B>hurð-áss,</B> m. = hurðar-áss.
<B>hurr,</B> m. [cp. Engl. <I>hurry</I>], <I>a hurley-burley, noise,</I> Thom. (
Ed.) 96, 97, 103.
<B>hussun</B> or <B>hoson,</B> interj. of dislike, cp. Engl. <I>hiss!</I> Dan. <
I>hysse!</I> o hoson yðr er hlæið! þvíat ér mo
noð sýta ok gráta, Hom. (St.); hussun þér gö
mlum! Karl. 532.
<B>hutututu,</B> interj., to express shivering from cold, Orkn. 326.
<B>HÚÐ,</B> f. (húðna, acc. with the article, Edda i. 370)
; [A. S. <I>hûð;</I> Engl. <I>hide;</I> O. H. G. <I>hût;</I> Ger
m. <I>haut;</I> Dan.-Swed. <I>hud;</I> Lat. <I>cutis</I>] :-- <I>a hide,</I> of
cattle; húð af nauti (<I>neat</I>), en skinn at sauði (<I>sheep</
I>), N. G. L. i. 420; nauts-húð, but sauð-skinn; hörund, of
a man; há (q.v.), of a horse; skrápr, of a shark; roð, of a fi
sh; hvelja, of a whale, cyclopterus, etc., Eg. 69, Nj. 201, K. Þ. K. 38, G
rág. ii. 403, Sturl. ii. 50, Dipl. v. 18; of a seal's skin, Sks. 168, 179
; húða-vara, Eg. 69; húða-fang, <I>a supply of hides,</I>
N. G. L. i. 101. <B>II.</B> metaph. as a law term, of flogging or <I>'hiding'</
I> (as the phrase still is in vulgar Engl.); fyrirgöra húð sinni
, <I>to forfeit one's hide;</I> leysa húð sína, <I>to redeem o
ne's skin from flogging,</I> N. G. L. ii. 133, 168; berja húð af e-m,
<I>to flog,</I> i. 10, 85. COMPDS: <B>húðar-lausn,</B> f. <I>saving
one's hide,</I> N. G. L. i. 349. <B>húð-fat,</B> n., naut. <I>a 'hide
-vat,'</I> i.e. <I>a hammock,</I> Sturl. ii. 50, Fms. vi. 168, 244, vii. 166, vi
ii. 316, Fb. i. 539, Boll. 344, Fs. 64, Finnb. 232, Gþl. 94, Orkn. 274: th
e hammocks were leather bags, and sailors used to bring them ashore and keep the
m in the harbour-booths (see búð). <B>húðfats-beðr,</B
> m. <I>a hammock bed,</I> D. N. iv. 475. <B>húðfats-félagi,<
/B> a, m. <I>a hammock mate,</I> Fms. ix. 321. <B>húð-keipr,</B> m. <
I>a canoe of skin,</I> such as is used by the Esquimaux and savages of Ví
nland (America), Þorf. Karl. passim, Fs. 145, Fb. i. 541. <B>húð
;-lát,</B> n. <I>loss of one's hide,</I> i.e. <I>a flogging,</I> Grett. 1
61, Bs. i. 792. <B>húð-sekkr,</B> n. <I>a hide-bag,</I> Jb. <B>h&uacu
te;ð-skór,</B> m. <I>a shoe of a raw hide,</I> Hbl. 35. <B>hú
ð-stroka,</B> u, f. <I>a 'hiding,' flogging,</I> Grett. 135, Thom. 331, Mar.
<B>húð-strokinn,</B> part. <I>flogged.</I> <B>húð-str&yac
ute;king,</B> f. <I>flogging,</I> Pass. <B>húð-strýkja,</B> t
, <I>to flog, flagellare,</I> Clar., Bær. 20, N. T.
<B>HÚFA,</B> u, f., proncd. húa, [Scot. <I>how;</I> O. H. G. <I>h&
ucirc;ba;</I> Germ. <I>haube;</I> Dan. <I>hue</I>] :-- <I>a hood, cap, bonnet;</
I> húfa hlaðbúin, Fms. vii. 225; höttr né hú
;fa, Sks. 290; bar kona vatn í húfu sinni, Bs. i. 461, Gísl
. 24, Bs. ii. 21, Dipl. v. 18 (belonging to a priest's dress), passim; stá
;l-húfa, <I>a steel hood;</I> skott-húfa, <I>a tasseled cap;</I>
koll-húfa, <I>a cowl</I> or <I>skull-cap;</I> nátt-húfa, <I
>a night cap.</I> <B>2.</B> the name of a cow with a white head; heimsk er h&uac
ute;n Húfa, Stef. Ól., Kveld. ii. 197; Skinn-húfa, a nickna
me. <B>húfu-lauss,</B> adj. <I>hoodless, bare-headed.</I> <B>II.</B> ( =
húfr), <I>part of a church,</I> in the old timber churches, Ísl.
ii. 402 (of a temple); hann lét færa innar háaltarit í
; húfuna, Bs. i. 830, 890, D. N. v. 586. <B>húfu-viðr,</B> m.
<I>timber for the</I> húfa, Bs. i. 144.
<B>HÚFR,</B> m., an older form <B>hófr,</B> Fms. i. 176 (in a vers
e), as also in hófregin (q.v.), and in the phrase, eiga mikið í
; hófi (below) :-- <I>the hulk</I> or <I>hull</I> of a ship; hann þ
;rífr upp fork ok rekr út í húfinn á skipi &t
horn;eirra, hann færði forkinn í þann húf skipsins
er seglit hafði ofan farit ok seglit hallaðisk áðr, Fæ
r. 165; upp í naustið ok settu undir húfinn á skipi Orm
s, Ísl. ii. 81; kjöl eða stafna, húf eða hálsa
, N. G. L. i. 100, freq. in Lex. Poët.; skeiðar-húfr, <I>a ship'
s hull,</I> Arnór; stíga fyrir húf,
<PAGE NUM="b0294">
<HEADER>294 HÚFLANGR -- HÚSENDI.</HEADER>
<I>to go overboard,</I> Jd.; hafskips húfar, Fms. vi. (in a verse); h&eac
ute;ldir húfar, <I>the frosted ships,</I> Jd.; skörum hveldr h&uacut
e;fr, Arnór; svelldr húfr; breið-húfaðr, <I>broad-h
ulled.</I> COMPDS: <B>húf-langr,</B> adj. <I>long-hulled,</I> of a ship,
Lex. Poët. <B>hóf-regin,</B> i.e. <B>húf-regin,</B> m. and <B
>húf-stjóri,</B> a, m. <I>the guider</I> or <I>steerer of the hull
</I> = <I>Thor the Thunderer</I> driving through the air, Haustl., Þd. <B>
II.</B> metaph. phrases, vera heill á hófi, <I>to be 'hale in hull
,'</I> i.e. <I>to be safe and sound;</I> eiga mikit í hófi (h&uacu
te;fi), <I>to own much in a ship, to have much at stake,</I> metaph. of a mercha
nt.
<B>húka,</B> t, <I>to sit on one's hams,</I> Sturl. ii. 220, Mag. 64, Art
.; see hokra.
<B>húkr,</B> m. a nickname, Fb. iii.
<B>HÚM,</B> n., poët. <I>the sea,</I> from its dusky colour; salt h&
uacute;m, <I>the salt sea,</I> Lex. Poët., Edda (Gl.), also in poët. c
ompds. <B>II.</B> in prose, <I>twilight, dusk;</I> um kveldit í hú
mi, Fb. iii. 333; en húm var á mikit, Fas. ii. 284, Grett. (in a v
erse); í húminu, <I>in the dusk of evening,</I> Gísl. 138,
Thom. 308: of <I>the grey dusk</I> in the morning, Fms. vi. 284; hence comes pro
b. the mod. phrase, að koma, fara í <B>humótt</B> (hám&
oacute;ti) á eptir, <I>to lag behind, sneak behind another.</I> <B>hum&oa
cute;ttu-legr,</B> adj. <I>sneaking and ashamed.</I>
<B>húma,</B> að, <I>to grow dusk;</I> var nú mjök h&uacut
e;mat, Fas. iii. 223, 545; meðan lífs ei húmar húm, a d
itty; see hýma.
<B>Húnar,</B> m. pl. (but also <B>Hýnir</B>), <I>the Huns,</I> and
<B>Húna-land, Hún-mörk,</B> f. <I>the land of the Huns;</I>
<B>Húnlenzkr</B> and <B>Húnskr,</B> adj. <I>Hunnish:</I> the word
s occur in several of the old poems, esp. Kormak, Akv., Hðm., Og., Gkv. 1, H
ornklofi, but only in mythical songs or tales, Fas. passim; the word is derived
from the Tartar Huns. COMPDS: <B>Húna-herr,</B> m. <I>a host of Huns,</I>
Hervar. S. <B>Húna-kappi,</B> a, m. <I>the champion of the Huns,</I> the
nickname of the mythical hero Hildebrand, Fas. ii.
<B>hún-bogi,</B> a, m. a kind of <I>bow,</I> Sks. 408: a pr. name, Landn.
<B>HÚNN,</B> m. [Gr. GREEK], <I>a knob:</I> naut. <I>the knob at the top
of the mast-head;</I> draga segl við hún, or í hún upp,
or vinda upp segl við húna, <I>to hoist a sail to the top,</I> &Oacu
honum at veita, hvaðan sem hann stendr at, Nj. 214. II. indef. =
<I>undecunque,</I> koma þeir heilir hvaðan, Hm. 157; hvaðan sem, <
I>whencesoever</I>; hann siglir hvaðan sem á er, <I>he sails whencesoever the w
ind may
blow, whatever wind may blow</I>, Fms. x. 204; blóðrás hvað
;an sem
renn, Pr. 473; hvaðan af sem hann hafði þann spádóm,
Hkr. i.
224. III. as relative, Stj. i.
<B>hvaðan-æva,</B> adv. [æva answers to Engl. - <I>ever</I> in <
I>wherever, whenever,
whatever,</I> but in Icel. only remains in the adverb denoting the place from
which] :-- <I>from whencesoever</I>, Fms. vii. 75 (in a verse); drífa h.,
<I>to
throng together from every side,</I> Hkr. i. 54; þustu þá bor
garmenn h. at
þeim, Fms. i. 104; þar drósk saman mikit lið ok kom h. ti
l, viii. 411; þá
gaf þeim glámskygni, sýndisk þeim sem menn færi
h. at þeim, Sturl. i.
179; úvina er h. herja á oss, Stj. 398, 444 :-- phrases, þ&o
acute;tti konungi sem
h. væri augu á honum, of a wild, fugitive look, Fms. ii. 180; ok hv
aðanæfa augun á sem á hrakdýri, <I>with a look as wild as
a hunted deer (as if
be had eyes all over him</I>), Korm. 60; hann vann svá at h. vóru
á honum
hendrnar, <I>he worked as if be had hands all over him</I>, Grett. 101 new Ed.
<B>HVALR,</B> m., pl. hvalar, Sks. 180 B; hvala, acc. pl., K. þ. K. 138;
hvalana, Grág. ii. 387; hvala alla, 359; mod. hvalir: [A. S. <I>hwœ
l;
</I> Germ, <I>wall-fiscb;</I> Dan. <I>hval</I>] :-- <I>a whale</I>, Hým.
21, Rb. 1812. 17, Grág.
1. 159, ii.337: as to the right to claim whales as jetsum, see the law
in Grág. and Jb., the Reka-bálkr and the Sagas passim, e. g. Grett
.
ch. 14,Eb. ch. 57, Háv. ch. 3, Fbr. ch. 9 :-- there was always a great
stir when a whale was driven ashore, flýgr fiskisaga ferr hvalsaga; &iacu
te;
hvals líki, Fms. xi. 182, Fas. ii. 131; hvals auki, <I>amber,</I> old Dan
. <I>hvalsöky</I>, Sks.; hvals hauss, <I>a whale's head;</I> hvals ván, <I>exp
ectation of a whale
being drifted ashore,</I> Vm. 174; hvals verð, <I>a whale's value,</I> Gr&aa
cute;g. ii. 373;
hvala blástr, <I>the blowing of a whale;</I> hvala-kváma, <I>arriv
al of shoals of
whales,</I> Eg. 135; hvala-kyn, <I>a species of whale</I>, Sks. 121; in Edda (Gl
.)
and in Sks. 1. c. no less than twenty-five kinds of whales are enumerated
and described; hvala-skúfr, <I>whale guts,</I> a nickname, Landn.; hvalavetr, <I>a winter when many whales were caught,</I> Ann. 1375: in local
names, <B>Hvals-á</B>, <B>Hvals-nes</B>, <B>Hval-fjörðr</B>, <B>
Hvals-eyrr</B>, Landn. etc.
COMPDS: <B>hval-ambr</B>, m. <I>whale amber.</I> <B>hval-fiskr</B>, m. a <I>whal
e.</I>
<PAGE NUM="b0296">
<HEADER>296 HVALFJARA -- HVARVETNA.</HEADER>
<B>hval-fjara</B>, u, f. <I>a whale beach</I>, on which a whale has drifted and
is cut
up. <B>hval-fjó</B>s, f. <I>whale blubber</I>, Ám. 83, Rd. 251. <B
>hval-flutningr</B>,
m. <I>carrying blubber,</I> Ám. 78. <B>hval-flystri</B>, n. = hvalfj&oacu
te;s, Rétt. 10, II.
hval-fundr, m. <I>the finding a</I> (<I>dead</I>) <I>whale</I>, N. G. L. <B>hval
-föng</B>, n. pl.
<I>stores of whale</I> (<I>blubber</I>), Bs. i. 549, Fbr. 41. <B>hval-grafir</B>
, f. pl. <I>whale
pits</I> where blubber was kept, Sturl. i. 136: a local name in western Icel.
<B>hval-gæði</B>, n. pl. = <B>hvalgögn</B>, H. E. ii. 130. hval-g
ögn, n. pl. <I>gain
derived from whales</I>, Ám. III. <B>hval-járn</B>, n. <I>a whaleiron, harpoon,
</I> Sturl. iii. 68. <B>hval-kaup</B>, n. <I>purchase of whale-blubber,</I> Lv.
59.
<B>hval-kálfr</B>, n. <I>a whale-calf, young whale,</I> Fas. iii. 546. <B
>hval-klippa</B>,
u, f. = hvalfjós, Grett. (in a verse). <B>hval-kváma</B>, u, f. <I
>a drifting of
whales ashore,</I> Sturl. i. 190, Bs. i. 665. <B>hval-látr</B>, m. '<I>wh
ale-litter,</I>'
<I>a place where whales cast their young</I>: a local name in Icel. <B>hvalmagi</B>, a, m. <I>whale-maw,</I> a nickname, Landn. <B>hval-mál</B>, n.
'<I>whalecase, </I>' i. e. a claim to whales as jetsum, Bs. i. 666. <B>hval-reið</B>,
f. = hvalreki, Lv. 58. <B>hval-reki</B>, a, m. <I>a drift of whales,</I> Grág. ii.
210, 366,
Ld. 4. <B>hval-rekstr</B>, m. <I>whale hunting</I> (as described by Sir Walter
Scott in the Pirate), Gþl. 458, Ann. 1296, Bs. i. 801, Boldt. 143.
<B>hval-rétti</B>, n. '<I>whale-right</I>,' as to jetsum, N. G. L. i. 59.
<B>hval-réttr</B>,
m. <I>whale hunting,</I> Ann. 1296. <B>hval-rif</B>, n. <I>a whale's rib,</I> H&
aacute;v. 48,
Grett. 89. <B>hval-ró</B>, f. a nickname, Landn. <B>hval-saga</B>, u, f.
<I>whale
news,</I> Bs. i. 463. <B>hval-skipti</B>, n. <I>whale sharing,</I> Grág.
ii. 381, H. E.
ii. 126.<B> hval-skíð</B>, n. <I>whale gills.</I> <B>hval-skurðr<
/B>, m. <I>whale
carving, cutting up whales,</I> Fbr. 41, Bs. i. 666, Am. 36. <B>hval-skyti</B>,
a, m. <I>a whale harpooner,</I> Grág. ii. 377, Jb. 326. <B>hval-taka</B>,
u, f.
<I>taking, stealing blubber,</I> Sturl. ii. 29, Rd. 251. <B>hval-tíund</B
>, f. a <I>tithe
paid from whales,</I> Vm. 76, B. K. 53. <B>hval-vágr</B>, m. <I>a whale c
reek,
</I> where whales are caught, Gþl. 464. <B>hval-ván</B>, f. <I>a wh
ale expected to
be driven ashore,</I> Vm. 174. In poetry <I>the sea</I> is called <B>hval-fr&oac
ute;n</B>, <B>-jörð</B>,
<B>-mænir</B>, <B>-tún</B>, = <I>the abode ... town of whales,</I>
Lex. Poët.
<B>HVAMMR,</B> m. [Ivar Aasen <I>kvam</I>] <I> :-- a grassy slope</I> or <I>vale
</I>; þar
var byggilegr hvammr, Fs. 22; kaus hann sér bústað í hv
ammi einum
mjök fögrum, 26; sá var einn h. í landi Geirmundar, at h
ann kvaðsk
vilja kjósa í brott or landinu, -- varð búfé han
s statt í hvamminum, -- hann
eltir féð ór hvamminum, Sturl. i. 5; með þeim við
;i er í þeim hvammi er
vaxinn, 6; þeir kómu at því síki er leið li
ggr til Kirkjubæjar ok skamt
var frá þeim hvammi er þeir Ögmundr sátu í
, Sturl. iii. 112: very freq. as
an appellative in every Icel. farm or as a local name, <B>Hvammr</B>, Landn.:
the best known is the seat of the Sturlungar in Broadfirth, <B>Hvamms</B><B>dalr</B>, <B>Hvamms-fjörðr</B>, Landn.; <B>Hvamms-land</B>, <B>Hvamm
s-verjar</B>,
or <B>Hvamms-menn</B>, m. pl. <I>the men from</I> Hvam, Sturl.; <B>HvammSturla</B>, m. <I>Sturla from H.,</I> the father of Snorri.
<B>hvann-garðr,</B> m. [hvönn], <I>an angelica garden,</I> N. G. L. i.
38, 241,
253, Gþl. 347, Js. 134.
<B>hvann-jóli,</B> a, m. (see jóll), <I>a stalk of angelica,</I> F
ms. ii. 179, x. 336, 337.
<B>hvann-kálfr,</B> m. <I>a young angelica,</I> Hervar. (Hb.)
<B>hvann-stóð,</B> n. <I>a bed of angelica,</I> Vm. 143: as a local n
ame.
<B>hvap,</B> n. [cp. Goth. <I>hwapjan = to suffocate, extinguish</I>], <I>dropsi
cal flesh</I>,
holda-hvap. <B>hvap-ligr,</B> adj. <I>dropsy-like, dropsical.</I>
<B>HVAR,</B> adv. interrog. and indef., [Ulf. <I>hwar</I> = GREEK A. S. <I>hw&
aelig;r;</I> Old
<I>Scot. qubar;</I> Engl. <I>where;</I> Germ, <I>wo;</I> Dan. <I>hvor</I>]: <B>I
.</B> interrog. <I>where</I>?
direct and indirect; in endless instances indirect after the verbs vita, sj&aacu
te;,
heyra spyrja..., hvar, <I>to know, see, hear, ask...,</I> Vsp. 5, 22, Hm. i, &Ya
cute;t.,
Höfuðl. 3; kveða á, hvar koma skal, Grág. i. 46; hvar
við skyldi auka,
Ib. 5; þeir fundu hvar upp var rekin kista Kveldúlfs, Eg. 129 and p
rose
passim. β. followed by a subj., hvar viti? hvar hafi? hvar muni? Lex.
Poët. γ. with a prep.; hvar skulum vit á leita, <I>where shall
we go and
seek?</I> Nj. 3; greina hvar þetta heyrir til, <I>whereto,</I> Fms. ii. 26
0. 2.
with the notion of <I>whither;</I> eigi vitum ver hvar hann for, N. G. L. i. 218
;
hvar hann skyldi stefna, Fas. iii. 543; sé ek nú hvar sök hor
fir, Hrafn.
<B>II.</B> 3. with particles; hvar fyrir? <I>wherefore? why?</I> Fms. iv. 47;
þeir spyrja, hvar til þessi svör skulu koma, i. 3, passim; hvar
kvómu
feðr okkrir þess (staðar understood) at..., hvar nema alls hvergi,
Ísl. ii.
236; hvar landa ertu þess faeddr, <I>where in the world art thou born</I>
? Lat.
<I>ubi terrarum?</I> Fas. ii. 534. II. indef. <I>anywhere;</I> allir hlutir
verða bjartari á glerinu í sólskini en hvar annarsta&et
h;ar, Hom. 128; hér
eru vötn verri en hvar annarstadar, Stj. 609; hér framar enn hvar an
narstaðar, Fb. i. 236. 2. <I>in each place;</I> urðu þrjú &tho
rn;ing í hverjum
fjórðungi ok skyldu þingu-nautar eiga hvar (<I>in each</I>) sak
sóknir saman,
Íb. 9; Duná (<I>Danube</I>) kemr í sjau stöðum mik
il hvar (IB <I>seven arms</I>,
<I>each of which is great</I>) saman í sjó, Rb.; turturar eru fair
hvar saman,
Hom. 65. 3. hvar sem, hvar es, and in old MSS. and poems
contracted hvars, <I>wheresoever;</I> hvar sem hann for, hvar sem þeir kv&
aacute;mu,
Fms. i. 62, vii. 21: with a local genitive, hvar lands er kom, <I>wherever he
came,</I> Ód. 8; hvar þess er (<I>wheresoever that</I>) maðr he
fir þann eið unninn,
Grág. i. 56; hvar landa sem þú ert, Fs. 23; hvar þess
er aðrir taka fyrst
arf, 191; hvar helzt, <I>id</I>., Hom. 155. 4. hér ok hvar, <I>here and
there, now here now there,</I> Nj. 142, Fms. i. 136, vii. 294, 301, 324,
viii. 61, ix. 362, Sks. 566; víða hvar, <I>far and wide, in many plac
es;
</I> víðast hvar, <I>in most places, in most instances,</I> Skald. H.
3. 42, freq. in
mod. usage. 5. <I>eve</I> r so, <I>very;</I> hvar fjarri, <I>ever so far, very f
ar off;
</I> en þegar er Arnljótr laust við geislinum þá v
ar hann hvarr fjarri þeim,
Ó. H. 153; honum kastaði mjök upp or húsunum svá h
átt at hvar fjarri
kom niðr, Sturl. i. 161 C, Orkn. 114; hann laust hann svá mikit h&oum
l;gg at
hann kom hvar fjarri niðr, El. 100; hugr þinn er mér h. fjarri,
Stj. 417,
Hom. (St.) 43: with a compar., um allt Hálogaland ok þó v&ia
cute;ðara hvar,
<I>in all H. and ever so much farther,</I> Fas. ii. 504; hvar meiri, <I>evermore
;
</I> ek skal þó hvar meiri stund (<I>with ever more zeal</I>) &aacu
te; leggja hennar mál
en ek ætlaða, Fms. x. 106. <B>III.</B> relat. only in later writers,
Dipl.
v. 3, Mar. passim; hvar til (<I>whereunto, to which</I>) Bjarni bauð ekki fr
emr
en áðr, Dipl. iii. n.
B. In COMPDS, intens. = <I>ever</I>, mostly in poetry: <B>hvar-brigðr</B>, a
dj.
<I>ever shifty, fickle,</I> Fms. x. (in a verse). <B>hvar-dyggr</B>, adj. <I>eve
r true</I>,
<I>faithful,</I> Lex. Poët.<B> hvar-gegn</B>, adj. '<I>ever-gain</I>,' <I>s
traightforward</I>,
<I>upright,</I> Fms. xi. 314 (in a verse). <B>hvar-góðr</B>, adj. <I>
ever good,
</I> Lb. 13. <B>hvar-grimmr</B>, adj. <I>savage,</I> Lex. Poët. <B>hvar-kun
nr</B>,
adj. ' <I>ever-known</I>,' <I>famous,</I> Hallfred. <B>hvar-kvæntr</B>, pa
rt, <I>polygamous</I>, <I>having</I> '<I>a wife in every port</I>;' a rendering of 'gentern p
rocacissimarn,' of the Vulgate, Deut. xxviii. 50, Stj. 345. <B>hvar-leiðr</B>, adj.
'<I>ever-loathed</I>, '<I>detested</I>, Hkv. i. <B>hvar-lofaðr</B>, adj. <I>
ever praised,
</I> Geisli 16. <B>hvar-mikill</B>, adj. <I>ever great,</I> Clem.47.
<B>HVARF,</B> n. [hverfa], prop, <I>a 'turning away,' disappearance:</I> of a
thing being stolen, hvörf ok stuldir, Fbr.; hvarf Iðunnar, Edda 46, Ld.
206, Band. 12 new Ed.: cp. sól-hvörf, <I>sun-turn,</I> i. e. <I>the
solstice.</I> βrann
hann þeim þar hvarf (mod. á hvarf), <I>he ran out of their si
ght,</I> Sturl. ii. 145;
hlaupit í burt með ok runnit þeim skjótt hvarf, Bs. i. 7
04: in mod. usage
<I>a hill on</I> the horizon is called hvarf; á hvarf, <I>to go to the ot
her side of a
hill so as to be out of sight:</I> vera á hvörfum, <I>to waver,</I>
Skv. 3. 38. 2.
<I>shelter;</I> því ek hefi nú leitat áðr allra h
varfa, Barl. 59; ef björn er
horfinn í híði, lýsi því í fjö
lda manna at þat er hans hvarf (<I>lair</I>), N. G. L.
i. 46; at-hvarf, <I>shelter;</I> göra sér e-n at hvarfi, <I>to call
on a friend</I>, Fms.
iv. 292. II. a local name for Cape Wrath in Scotland, Bs. i. 483;
<B>Hvarfs-gnipa</B>, u, f. <I>Cape Farewell</I> in Greenland, A. A.
<B>hvarfa,</B> að, [Ulf. <I>hwarbon</I> = GREEK , GREEK ], prop, <I>to tur
n round;
</I> let hann sér í hendi h. her gullit, Hðm. 21, obsolete. 2.
<I>to wander,
stroll about,</I> Fms. x. 412, Eg. (in a verse), Pr. 136. βmetaph., h.
i millum, <I>what is between,</I> as a matter of dispute or dissent, Gþl.
364;
sakir stórra hluta er her h. milli, Nj. 177, v. 1., ok h. þar &iacu
te; millum, <I>run
on these numbers,</I> i.e. between the length of ten and twenty ells, Sks. 120,
Anecd. 16: e-m hvarfar hugr, <I>one's mind wavers,</I> Fms. x. 270.
<B>hvarfan,</B> f. <I>strolling,</I> Skv. 3. 38.
<B>hvarf-fúss,</B> adj. <I>shifty,</I> Hel. 2.
<B>hvarfla,</B> að, = hvarfa, Eg. 766, Lv. 54, Sks. 141, Bs. ii. 62, Fs. 152
:
<I>to waver,</I> Aroni hvarflaði hugrinn, Sturl. ii. 84.
<B>hvarf-lauss,</B> adj. ' <I>swerveless,' unswerving,</I> Barl. 146.
<B>hvarf-semi,</B> f. <I>shelter, refuge,</I> Clem. 44.
<B>hvargi,</B> adv. indef. (for the particle -gi see p. 199); a clear distinctio
n is
made in the MSS. between hvargi, <I>everywhere,</I> and hvergi (q. v.), <I>nowhe
re,
</I>(Hkr. i. 269, 278, ii. 208 in the folio Ed. are misprints) :-- <I>wheresoeve
r,
</I> with the particle <I>er</I> (<I>es</I>) or <I>sem</I>; hvargi sem menn ver&
eth;a staddir, 655 iii.
4; hvargi er hann kvángask, Grág. i. 181; hvargi er maðr drepr
mann
ok varðar þat skóggang, ii. 14; hvargi er menn eru staddir, 20;
h. er
hann tók, i. 210; h. er þú tekr land, Landn. 43, v. 1.; h. s
em þeir herja,
N. G. L. i. 103; h. er hann for, Fms. xi. 40, Hkr. i. 100, 269; h. sem
vér komum, Post. 645. 71; h. er þjóð heyrir, Am. 103. 2.
<I>in each</I>,
<I>every place,</I> without the particle; sýna mér, af hverju gefi
t er hvargi,
<I>what is given in ea</I> c <I>h place,</I> Nj. 76; en þá hit n&ae
lig;sta sumar gat nær
hvargi (<I>almost everywhere</I>) ber á Íslandi, Bs. i. 135, (the
MS. has hvergi
erroneously, cp. the Annals of the year 1203.)
<B>HVARMR,</B> m. <I>the eyelid;</I> brá eða brúna, hvarma ok
ennis, Edda
ii. 499, Róm. 326; hann þenr upp hvarmana, Stj. 475, Í Sam.
xxi.
13; hann let leggja lit í augu sér ok sneri um á sér
hvörmunum, Fs.
98; þá skauzt hællinn af auga-steininum ok sleit af honum hva
rminn,
síðan tók Einarr hvarminn með hendi sinni, ok sá at
auga-steinninn var
þar, Hkr. iii. 365; greri ör hvítt á hvarmi hvár
um-tveggja, 367; utan
á hvarmana, 655 xxx. 4: in the poets <I>the eye</I> is called stjörn
ur, tungl,
geisli hvarma, <I>the stars, moon, beam of the</I> h.: <I>tears</I> are hrynregn
hvarma:
<I>eyelashes,</I> skogr hvarma etc., Lex. Poët. COMPDS: hvarm-rauðr, ad
j.
<I>with red eyelids,</I> Korm. hvarm-skogr, m. '<I>eyelid-shaw</I>,' <I>eyelashe
s</I>,
Lex. Poët. <B>hvarm-tengr</B>, f. pl. '<I>eyelid-tongues</I>,' <I>drooping
eyelids</I>,
Egil. <B>hvarmrþeyr</B>, m., poet. ' <I>eyelid-thaw</I>,' <I>tears,</I> Ed
da (in a verse).
<B>hvars,</B> adv. = hvar es, <I>wheresoever,</I> freq. in old poetry and MSS.;
see
er, p. 131, and Lex. Poët.
<B>hvar-vetna,</B> adv., hórvetna, Grág. ii. 282, Post. 686 B. 2,
Fms. ii.
269; but usually, as also in mod. usage, though less correctly, <B>hvervetna</B>, Nj. 32, Fms. vi. 16. 296, Karl. 534, and passim; [from hvar
and vetna, a gen. pl. from an obsolete vetta = <I>wight]:-- everywhere;</I> t&oa
cute;k
herr hans hvarvetna at láta undan siga, Fms. i. 174; hvarvetna milli
hvota
skálm at e-m, Band, (in a verse); hvotandi sverðinu ofan í tom
an hausinn,
Thom. 442: in mod. usage ota.
<B>hvata-buss</B> (-bussi), m. <I>a busybody,</I> Fbr. 191, v. 1.; gætt&ua
cute; hans þá,
Þórarinn, at hann komizk eigi í brott, ok ertú jafnan
hvatabuss mikill,
Fms. iv. 266.
<B>hvatan,</B> f. <I>an urging on, pushing on,</I> Skv. I. 50.
<B>hvat-færr,</B> adj. <I>quick,</I> Eg. 73.
<B>hvati,</B> a, m. <I>hurry,</I> Mork. 110. <I>an inciter,</I> Lex. Poët.
<B>hvatki,</B> pron. indef. [see -gi, p. 199]: 1. <I>each thing, every thing
for itself;</I> munu þér þá vita til hvers hvatki kemr
, Fms. xi. 103; því at
h. var þar, gnógar vistir, etc., Karl. 203; hversu hann vill h. g&o
uml;ra, Eluc. 56;
at skynja hverja jartein hvatki hefir, Hom. 139. 2. with er; hvatki
er, <I>whatsoever,</I> Sighvat, Lex. Poët.; hvatki er yfir fjóra f&a
elig;tr gengr, þat
skulu þér eta, Stj. 416; hvatki es missagt es í fræ&et
h;um þessum, Íb. (pref.);
h. es honum var í hug, Hkr. ii. 156; hvakki er lifi hans hefir lukt, Fms.
x. 395; hvatki málum er lýzk hafa, N. G. L. i. 250; h. mönnum
sem
inni eru, 61; hvatki er þess þrýtr, er honum er á hend
i, Grág. i. 94; hvatki
er maðr görir, <I>id</I>., Am. 20. II. hveskis, gen. <I>of</I> or <I>fo
r whatsoever, cujuscunque;</I> hveskis er vér biðjum, Hom. (St.) HI. hv&iacut
e;gi,
dat. <I>to whatsoever, cuicunque;</I> skynja hvaðan af hvígi er nafn
gefit,
Hom. 139. 2. = hvegi, q. v.
<B>hvat-látr,</B> adj. <I>quick,</I> Fms. ix. 489, v. 1.
<B>hvat-leikr</B> (-leiki), m. <I>boldness, energy, alacrity, presence of mind,
</I> Sturl. iii. 42, Fms. vi. 166, Sks. 59 new Ed.; h. ok áræði
, Nj. 271; vitsmunir ok h., 262.
<B>hvat-liga,</B> adv. <I>quickly;</I> ríða h., Nj. 192, Sd. 156; b&u
acute;ask h., Ísl. ii.
338; fara h., Rd. 277, Th. 77.
<B>hvat-ligr,</B> adj. <I>quick, brisk;</I> hvatlegt lið, <I>active troops,<
/I> Fms. xi. 33;
verjask et hvatligsta, 142; hvatligt verk, <I>a manly feat</I>, x. 391.
<B>HVATR,</B> adj., fem. hvöt, neut. hvatt, <I>bold, active, vigorous;</I>
in the saying, engi er einna hvatastr, Hm. 63; h. maðr, Fms. vii. 160, Fm. 6. 24,
30, 31; ef engi hefði verit hvatari höfðingi í her þes
sum en þú, Fms. vi.
160; hvatr hugr, Fm. 26: acc. as adv., ríða hvatan, <I>to ride at a q
uick
pace,</I> Ld. 260: neut. hvatt, <I>id</I>.; ríða hvatt, Fb. ii. 125,
Sighvat; hann
bað menn sína fara sem hvatast, Eg. 217. II. <I>male</I>, opp. to
blauðr, <I>female,</I> of beasts; h. köttr, freq. in mod. usage.
<B>hvat-ráðr,</B> adj. <I>headlong,</I> Lex. Poët.
<B>hvat-ræði,</B> n. <I>quick action,</I> Glúm. 377.
<B>hvat-skeyti,</B> f. <I>precipitancy,</I> Karl. 393.
<B>hvat-skeytliga,</B> adv. <I>precipitately,</I> Stj. 4, K. Á. 202, Fms.
ii. 33.
<B>hvat-skeytligr,</B> adj. <I>hurried, headlong,</I> K. Á. 202.
<B>hvatt,</B> n. [hvetja], a c <I>ut</I> or <I>mark</I> on a sheep's ear, a slic
e cut off one
side of the ear; hvatt framan, aptan hægra, vinstra; whence <B>hvat-rifa&e
th;</B>,
n. adj. a hvat <I>with a rift:</I> when the slice is cut on both sides of the ea
r
so as to make it like a spear's point, it is called fjöður, <I>a feathe
r.</I>
<B>hvattá,</B> adv. or interj. = hvatþá, <I>what! what then!
</I> Fms. xi. 118; hvattá!
láttú góðra gjalda vert ef þú kömsk m
eð fjörvi á braut, Mork. 139.
<B>hvat-vetna,</B> hvat-vitna, pron. used as subst. (hvetvetna is a false
form), in old MSS. often spelt <B>hótvitna</B>, Hm. 47, Am. 67, 95, Skm.
28,
Niðrst. 6, Fms. xi. 36, 68, 78, 122; [from hvat and vetna, q.v.] :-- <I>anything whatever;</I> vex þér hvatvetna í augu, Nj. 53; h. &ia
cute;llt, Fms. vi. 283;
þér látið honum h. hlýða, Eg. 71; hann kva&et
h;sk h. mundu til vinna, Fs.
59; eigi eru búar skyldir at bera um hvatvetna, Grág. i. 167; h. v
ar upp
brotið, Fms. vi. 381; hvatvetna þar nokkvat es, Greg. 12; Guð leys
ir
hótvetna, Niðrst. 6; fyr hótvetna fram, <I>above all,</I> Fms.
xi. 68. II.
dat. hví-vetna, <I>to anything whatever, cuivis;</I> ræntu þa
r hvívetna. Orkn.
294; var Hrafn fyrir þeim í hvívetna, Ísl. ii. 208; h
vívetna (hvívitni
MS.) er illt er, Hom. 35; miklu er sjá framarr at hvivetna, Fms. vii. 148
;
görr í hvívitna hornungr bróður sins, i. 255; fyri
r h. fram, <I>above all,</I> xi.
28. III. gen. <B>hvers-vetna</B>, <I>of anything whatever, cujusvis;
</I> hann kann til hversvetna ráð, Nj. 67; ok sýnir sik sv&aac
ute; vera hversvetna
Dróttinn, Greg. 4; fyrir hversvetna sakir, Fas. i. 188, Fms. xi. 104.
<B>hvat-vísi,</B> f. <I>temerity,</I> Fms. vi. 8, vii. 124, xi. 98.
Eg. 61, v. 1.: gen. hvárs-tveggja, Fms. i. 19, Grág. ii. 144: dat.
hvárumtveggja, hváru-tveggja, Fms. ii. 310, vii. 251, x. 304, Hkr. iii. 8, Gr&a
acute;g. i.
113, Nj. 64, Eg. 181, Ísl. ii. 332; dat. fem. hvárri-tveggja, Sks.
215 B:
acc. hvárn-tveggja, Nj. 145, Fms. i. 12, 13, K. Þ. K. 158: nom. pl.
hvárirtveggja, Sks. 272: gen. pl. hvárra-tveggja, Fms. x. 276. II. tveggja
afterwards took a kind of weak inflexion, viz. tveggi in nom. sing., tveggju
in the oblique cases and in plur., in dat. tveggjum, but these forms are often
applied with great irregularity; nom. sing, hvárr-tveggi, Grág. i.
6l,
Fms. i. 17, 265, x. 249, Nj. 39, 55, 59, Ld. 290, Landn. 47, Ísl. ii. 360
,
366, 369, Eg. 765, Js. 8, Hkr. iii. 8, passim: gen. fem. hvarrar tveggju,
Boll. 326 C: dat. fem. sing, hvárri-tveggju, Grág. ii. 228, Nj. 21
0, v. 1.:
acc. fem. hvára-tveggju, Fms. i. 62: pl. hvárir-tveggju, 655 xvii.
i, Grág.
i. 69, 107, Fms. i. 38, Eg. 267, Fb. ii. 103, 211, Fbr. 98, passim: acc. pl.
hvára-tveggju, Grág. i. 78, Ld. 210: gen. pl. hvárra-tveggj
u, Eg. 32, Fms.
ii. 14: dat. pl. hvárum-tveggjum, Grág. i. 30, ii. 44, Fms. i. 114
, Landn.
160, passim. 2. mixed irreg. forms, nom. pl. hvárir-tveggi, Grág.
i.
69; hváru-tveggju (as nom. pl.), Ísl. ii. 254, scarcely occurs in
good old
MSS., but is freq. in mod. usage even as an indecl. form.
B. Usage: <B>I.</B> <I>either, each of two, both,</I> Lat. <I>uterque,</I> Gr.
GREEK used both as adjective and substantive: 1. as adjective; ór
hvárritveggju hlustinni, Nj. 210; ór hvárutveggju liðin
u, Hkr. iii. 8;
hvárumtveggjum leysingjunum, Fms. i. 114; ór hvárutveggja &
thorn;ví vatni,
vii. 251; hvárrtveggi herrinn, Hkr. iii. 8; um Mæri hváratve
ggju, Fms.
i. 62; at hvárritveggju tiltekju þessi. Grág. ii. 228; &aacu
te; Bálkastöðum hvárumtveggjum, Landn. 160. 2. as substantive, with gen.; hvárrtveggi
þeirra, Grág. i. 61; hvárumtveggja þeirra, Nj. 64; hug
r hvárstveggja
þeirra, Fms. i. 19: with a possess, pron., hvárrtveggi okkarr, Nj.
55. β.
absol., til hvárstveggja, góðs ok ílls, Grág. ii
. 144; hvárttveggja, fuglar ok
aðrar skepnur, Sks. 103 B; við skaplyndi hvárratveggju, Fms. ii.
14; hvárttveggja, ok þó ..., Sks. 351 B; at hvárirtveggi nemi orð
annarra, Grág. i.
69. <B>II.</B> the neut. hvárttveggja, used as adverb, <I>both;</I> &thor
n;á hefir
þat h. tynt góðum siðum ok dugandi mönnum, Sks. 348; v
ery freq. in
mod. usage with the particle enda ironically expressing dislike, það e
r
hvortveggja hann kann mikit, enda veit hann af því, '<I>tis true he
knows much, but he lets it be seen</I>.
wheel</I>;
cp. Gr. GREEK ] :-- <I>a wheel</I>; á hverfanda hveli, <I>on a turning
wheel</I>, Hm.
83, Grett. 119 A, Fms. i. 104, Sks. 338: of the moon, Alm. 15; á þv
í
hveli er snýsk und reið Rögnis, Sdm. 15; mörg hvel ok st&oa
cute;r, Bret. 90;
hálfu hvela sólarinnar, Rb. 112; með fjórum hvelum, Sks
. 421; hann hjó
hvel undan skipi sínu, Krók. 59; þar sem hón velti hv
eli sínu, Al. 23; brjóta
í hveli, <I>to break on the wheel</I>, Hom. 147: <I>an orb</I>, geislanda
hvel, <I>a beaming
orb</I>, <I>the sun</I>, Sks. 94; fagra-hvel, <I>fair wheel</I>, poët, <I>t
he sun</I>, Alm.; himins
hvel, <I>heaven's orb</I>, <I>the sun</I>, Bragi; hvela sólarinnar,<I> th
e sun's disk</I>, MS.
415. 8; hvel á tungli, Rb. 452: <I>a circle</I>, vofit (<I>woven</I>) me&
eth; hvelum ok
hringum, Str. 17. COMPDS: <B>hvel-görr</B>, part. <I>circular</I>, Str. 80.
<B>hvelvagn</B>, m. <I>a wheel wain</I>, Akv. 28. <B>hvel-vala</B>, u, f., poët. <
I>a pebble</I>, Þd. 6.
<B>HVELFA,</B> ð, causal from hválfa: <I>to arch, vault</I>, with acc
.; allt
húsit hvelfði hann innan, Stj. 563; var þar upp af hvelft r&ael
ig;frit, Fms. v.
339: <B>hvelfðr</B>, <I>vaulted</I>, Stj. 12. II. proncd. hvolfa, <I>to turn
</I> (a
ship or vessel) <I>upside down</I>, with dat.; ef maðr hvelfir skipi undir m
anni,
Grág. ii. 130; hann kastaði árunum ok hvelfði nökkvan
um undir sér, Fms.
ii. 182; hann hvelfir skipinu undir þeim, Fb. ii. 220. 2. impers. <I>to
capsize</I>; hvelfði þar skipinu undir þeim, Fms. i. 293; halla&
eth;i því næst
skipinu svá at inn féll sjórinn ok því næ
;st hvelfði, ix. 320, v. 1.; réru
dvergarnir á boða ok hvelfði skipinu, Edda 47; þá la
ust hviðu í seglit
ok hvelfði skipinu, Ld. 326; þá rekr á hvassviðri mi
kit ok hvelfir skipinu, 58, Fs. 150. 3. <I>to pour out of a vessel</I>; h. vatni úr föt
u, <I>to
pour water out of a bucket</I>; tveir vóru at hvölfa elfum ölva
í iðra sá,
Stefr Ól.: cp. Engl. <I>to whelm</I>, <I>overwhelm</I>, which may be a ki
ndred word.
<B>hvelfing,</B> f. <I>a vault</I>.
<B>HVELJA,</B> u, f. [hvalr, cp. Engl. wheal] , the skin of a cyclopterus or
whale, etc.: in pl. the metaph. súpa hveljur, <I>to sup on</I> hveljur, i
. e. <I>to
lose the breath</I>, <I>to gasp as when about half drowned</I>; ekki þurft
i hann
Oddr staup, hann ýmist sökk eða hveljur saup, Stef. 01.
<B>hvellr,</B> m. <I>a shrill sound.
</I>
<B>HVELLR,</B> adj. [cp. Germ, <I>hell</I>, <I>hallen</I>], <I>shrilling</I>, <I
>thrilling</I>, of sound
as from an explosion; hvellr hamarr, Thom. 325; hvellr lúðr, Karl. 35
9;
hvellast óp ok skjal, Bær. 18; hveli rödd, Fas. i. 272; hvella
r hurðir,
Al. 70; hvellr hneri, Orkn. 448; tala hvellt, Fms. i. 215; hátt ok hvellr
,
Thom. 451, 478.
<B>HVELPR,</B> m., not hvalpr. but proncd. hvolpr; [A. S. <I>hweolp</I>; Engl.
<I>whelp</I>; Dan. <I>hvalp</I>] :-- <I>a whelp</I>, Fms. xi. 10, 12, Gkv. 2. 4
1, passim:
metaph. <I>an urchin</I>, cp. hunn, Fms. vi. 323, Nj. 142: <I>of a lion's</I>, <
I>tiger's
whelp</I>, Stj. 71, 80, 572, Al. 3, Fas. ii. 165; <I>a wolf's</I>, Al. 31: a nic
kname, Orkn.: the phrase, bera hvelpa undir hondunum, <I>to pull with the
elbows stuck out</I>, of awkward rowing.
<B>hvenar</B> or <B>hvenær</B>, spelt <B>hvenar </B> in Dropl. 20, 21, and
proncd. so at
the present day; [hvenar seems to be the true form, as the word is prob.
derived not from hve and nær, but is like Engl. <I>when-e'er</I>, from Got
h.
hwan -- GREEK A. S. <I>hwænne</I>; Engl. <I>when</I>; Hel. <I>huan</I>;
Germ, <I>wann</I>] : -<I>when</I>, Nj. 142, Ld. 204, Grág. i. 103, 350, passim.
<B>hvepsa,</B> að, [hváptr], <I>to snap</I>, <I>snap at</I>, <I>bite<
/I>.
<B>hvepsinn,</B> adj. <I>snappish</I>, of a dog: <B>hvepsni</B>, f.
<B>hveregi,</B> see hvegi.
<B>hver-einn,</B> pron. <I>every one</I>; see hverr.
<B>hverf,</B> n. <I>a scoop</I> or <I>basket</I> for herring-fishing; með hv
erfum ok roðháfum, Gþl. 427; en hverr er síld fiskir ... greiði hann
hverf af lest
hverri, N. G. L. i. 140.
<B>HVERFA,</B> pret. hvarf, pl. hurfu; subj. hyrfi; part, horfinn; in mod.
pronunciation inserting the v throughout, hvurfu, hvyrfi, hvorfinn; akin
to horfa, q. v.: [Ulf. <I>hwairban </I> = GREEK ; A. S. <I>hweorfan</I>; O. H.
G.
<I>hwerban</I>; Germ, <I>werben</I>] :-- <I>to turn round</I>; hverfanda hvel, H
m. 73 (see
hvel); nú mátt þú engi veg þess hverfa (<I>thou
canst turn to no side</I>) at
Guðs miskunn sé ekki fyrir þér, Hom. 156; h. í m&
oacute;ðurátt, föðurátt, <I>to
devolve upon</I>, <I>of right or duty</I>, Grág. i. 177, 237; hafa horfit
í Guðdóm,
625. 59; hverfa af lífi, <I>to depart from life, die</I>, Stor. 10: with
acc. of
place, himin hverfa þau skulu hverjan dag, <I>they shall pass round the he
aven
every day</I>, of the sun and moon, Vþm. 23. 2. with prep.; h. aptr,
<I>to turn back</I>, <I>return</I>, Fms. vii. 298, x. 231, Stj. 606, Hom. 98; <I
>to recoil</I>,
aptr hverfr lygi þá er sönnu mætir, <I>a lie recoils be
fore the truth</I>, Bs. i. 639;
h. aptr til sin, <I>to recover one's senses</I>, Mar.; hurfu at því
ráði allir þrændir,
<I>all the Th. turned that way</I>, <I>took that part</I>, Fms. i. 18, vii. 206;
þá hurfu
menn þegar at honum, <I>thronged around him</I>, xi. 193: h. af, <I>to lea
ve off</I>;
þá hvarf af Pálnatóka þyngd öll, i. e. P.
<I>recovered</I>, Fms. xi. 69; þegar er
þú vilt af h. at unna Ólafi, Hkr. ii. 322 . h. frá eu, <I>to turn from</I>, <I>cut short</I>,
<I>leave off</I>; þar var fyrr frá horfit Konunga-tali, Fms. i. 139
; nú verðr þess
at geta er ver hurfum frá, Rd. 171 (of episodes in a story); taka þ
ar til
er hinn hvarf frá, Grág. i. 139; áðr frá hyrfi,
áðr sundr hyrfi, <I>before they
parted</I>, Am. 34, 35: h. eptir, <I>to follow</I>; fræ-acute;ndr hans ok v
inir þeir er eptir
honum hurfu, Fms. iv. 287; eptir honum hurfu margir menn, Ver. 47:
h. með e-m, <I>to turn with one</I>, <I>follow</I>, Grág. i. 8, 9; &t
horn;á hurfu saman fjórir
tigir, <I>gathered together</I>, 655 xvi. B. 4: h. til e-s, <I>to turn towards a
place</I>,
Hým. 17, Gh. 7; <I>to turn to one and take leave</I>, Fms. vii. 224, Am.
44: h.
undan, <I>to be withdrawn</I>, <I>lost</I>; hvarf ríki í Noregi un
dan Dana-konungum,
Fms. xi. 183; þat ríki er undan var horfit, 42: h. um, <I>to encirc
le</I>, <I>surround</I>,
(um-hverfis = <I>all around</I>); innan garðs þess er hverfr um akr e&
eth;a eng, Gþl.
136; þær hverfa um hodd goða, Gm. 27. II. metaph. <I>to turn out
of
sight</I>, <I>disappear</I>, <I>be lost</I>, <I>stolen</I>, <I>or the like</I>;
maðrinn hvarf þar, <I>there the
man was lost from sight</I>, Nj. 95, 275; stjörnur hverfa af himni, Vsp. 57
:
<I>to disappear</I>, skip hvarf, Landn. 305; ef skip hverfr, Grág. 1. 215
; hverfi
féit or hirzlu hans, 401; motrinn var horfinn (<I>stolen</I>), Ld. 206; S
teinólfi
hurfu (<I>St. lost</I>) svín þrjú, Landn. 126; Ingimundi hur
fu svín tíu, 177; see
hvarf. III. part, <B>horfinn</B>: I. <I>surrounded</I>; björn horfinn i
híði, much the same as híðbjörn (see híð),
Gþl. 444; horfinn foldar
beinum, Ýt. 19; bærinn var h. mönnum, <I>surrounded by men</I>
, Sturl. ii.
144, Orkn. 112. β vera vel vinum horfinn, <I>to be well backed by
friends</I>, Nj. 268; vel um horfit (<I>in good condition</I>), þar st&oac
ute;ð naust ok
var vel um horfit, Háv. 48; whence the mod. phrase, vel um-horfs, <I>in a
good state</I>. 2. <I>abandoned</I>, <I>forsaken</I>; heillum horfinn, forsaken
by
luck (horfin-heilla), Fs. 48; héraði horfinn, <I>bereft of a dwelling
in the district</I>, Sturl. iii. 255; sok horfinn, <I>having lost the suit</I>, Nj. 234; m
un bann
eigi horfinn heimsóknum við mik, <I>he has not left off attacking me<
/I>, Sturl.
iii. 228; eigi ertú enn horfinn í fyrirsátunum við mik,
Þórð. 41 new
Ed.; þögn horfinn, <I>bereft of silence</I>, i. e. <I>noisy</I>, Gs.
3.
<B>hverfa,</B> ð, causal of the last verb: I. <I>to make to turn</I>, <I>tur
n</I>, with
acc.; h. e-m hugi (acc. pl.), <I>to turn a person's mind</I>, Hm. 162; sneru
þeir krossinum, ok hverfðu (<I>turned</I>) hendr hans niftr, ok hö
;fuð tíl jarðar,
656 C. 37; hann sneri sverðinu í hendi sér ok hverfði fram
eggina, Fas.
ii. 139; hann ofrar vápni sínu at manni, ok hverfir hann fram hama
r,
N. G. L. i. 67; h. at sér hinn mjóvara hlut, Ýt. 13; v&eacu
te;r hverfum oss í
<PAGE NUM="b0300">
<HEADER>300 HVERFI -- HVERR.</HEADER>
austr (<I>we turn our faces towards the east</I>) þá er vér
biðjum fyrir oss, Hom.
156, 158. II. <I>to enclose;</I> h. garði um e-t, <I>to enclose with a fenc
e,
</I> Gþl. 407 (garð-hverfa); himinn þann er hverfðr er &uacu
te;tan um lopt öll, Fms.
v. 340; hverfðr við e-t, <I>stirred so as to be blended with,</I> Sdm. 1
8.
<B>hverfi,</B> n. <I>a cluster of farms,</I> such as almost to form <I>a village
,</I> freq. in
Icel. local names, Fiskilækjar-hverfi, Skóga-h., Rangár-h.,
Ingólfshöfða-h.,
Fljóts-h., Landn.: metaph., vizku-h., <I>the abode of wisdom</I> = <I>the
breast,
</I> Fbr. (in a verse); tanna-h., <I>the</I> '<I>tooth-abode</I>,' i. e. <I>the
mouth,</I> Kristni S.
(in a verse): <I>a shelter,</I> verða e-m at hverfi, Sturl. i. (in a verse).
<B>hverfi-legr,</B> adj. <I>ugly,</I> Nj. 147, v. 1.; whence mod. herfilegr (-li
ga),
q. v., <I>wretched, miserable.</I>
<B>hverfing,</B> f. <I>turning,</I> in sjón-h., <I>eye-deceit, glamour.</
I>
<B>hverfingi,</B> a, m. <I>a froward ERROR person,</I> Post. 201.
<B>hverfi-steinn,</B> m. <I>a grindstone,</I> Vm. 177.
<B>hverf-lyndi,</B> n. '<I>turn-mind</I>,' <I>fickleness,</I> Str. 61, Ró
m. 305.
<B>hverf-lyndr,</B> adj. <I>shifty, fickle-minded,</I> Rd. 295, Str. 26.
<B>hverfr,</B> adj. <I>shifty</I>; hverf haustgríma, Hm. 73; hverfr hugr,
<I>a shifty mind</I>,
Sol. 31: <I>crank,</I> of a ship, freq. in mod. usage: also in the phrase, st&ya
cute;ra
hverft, <I>to steer wrong.</I> Fas. ii. 178. 2. metaph., ráða hverft,
<I>to give
false counsel,</I> Karl. III; fara hverft, <I>t</I> o s <I>t</I> a <I>rt, stagge
r,</I> as if . frightened,
Nj. 197, Sd. 154; whence the mod. verða hverft, <I>to be startled, be fright
ened:</I> of clothes, rétt-hverfr, <I>turning right;</I> út-hverfr
, <I>turning outside;
</I> as also út-hverfa, rétt-hverfa, u, f.
<B>hverf-ráðr,</B> adj. <I>fickle, wavering,</I> Fms. viii. 447, v. 1
.
<B>hverfull,</B> adj. <I>shifty, changeable,</I> of things, Barl. 32, 97; &uacut
e;-hverfull,
<I>not shifty, abiding firm,</I> <B>hverfull-leiki</B>, a, m. <I>shiftiness,</I>
freq.
<B>hvergi,</B> pron., see hverrgi.
<B>hvergi,</B> adv. [see -gi, p. 199], <I>nowhere;</I> hann undi h., Landn. 174,
Vsp.
3; áðr var h., <I>before there was none anywhere,</I> Íb. 16;
sá þeir h. konung,
Fms. ii. 332; hvergi á bæjum, Sturl. iii. 55; h. annarsstaðar,
<I>nowhere
else,</I> passim: with gen., hvergi lands, Helr. 9; hvergi jarðar né
upphimins,
Þkv. 2; moldar h., Fas. i. 521 (in a verse), Merl. 1. 59. II. metaph.
<I>in no manner, by no means, not at all;</I> uggum hvergi, <I>be not afraid!
</I> Kormak; varðar honum slíkt sem hvergi sé léð,
Grág. i. 438; ef þú
bregðr h. af, Nj. 31; at þeir skyldu h. at göra, 189; hvergi &aac
ute; fé at taka
frá kirkju, K. Þ. K. 20 new Ed.: fara hvergi, <I>to 'fare nowhere,'
to stay
at home,</I> 9 new Ed., Fms. i. 10; ek vil hvergi fara, <I>I shall not go
at all</I>, Ísl. ii. 32; vil ek at hvergi sé eptir riðit, <I>n
opursuit,</I> 358;
vera hvergi færr, <I>to be quite unable to go,</I> Eg. 107, Hkr. i. 269, &
Oacute;. H.
128. 2. with compar.; þat þykki mér hvergi úvænn
a, Fms. xi. 94;
h. úframar, <I>noways inferior,</I> 48; h. betr, <I>no better,</I> Bs. i.
633; hvergi
nær (mod. hvergi nærri), <I>nowhere near, far from it,</I> Eg. III.
3.
alls hvergi, <I>not at all</I>, Grág. i. 141; hvar nema alls hvergi, <I>w
here but
nowhere,</I> Ísl. ii. 236.
<B>hverigr,</B> adj., see hverrgi.
9, Eb.
32, 258, Gullþ. 20, Jb. 33, Eg. 598, Ld. 22, of week days.
<B>hvers-dagligr,</B> adj. <I>daily, every day,</I> Gþl. 42, Greg. 42, 625
. 178;
h. hættir, Bs. i. 164; h. búningr, <I>a dress to be used on week da
ys,</I> K. Þ. K.
82, Vm. 46; h. maðr, Nj. 258.
<B>hvers-dags-,</B> mod. pronunciation <B>hvundags</B>, <I>every day</I>: in com
pds,
<B>hversdags-búningr</B>, m. (-föt, n. pl.), <I>one's every-day dres
s, work-aday clothes,</I> K. Þ. K. 140: <B>hversdags-hökull</B>, m., -<B>kl&ae
lig;ði</B>, n., Vm. 52,
Grág. i. 323: <B>-leika</B>, n., Sturl. iii. 127; <B>-maðr</B>, m., N
j.: in mod. usage,
<B>hvundags</B>, <B>-búningr</B>, <B>-föt</B>, etc., Vm. 38; opp. to
spari-föt.
<B>hvers-konar,</B> adv. <I>of every kind,</I> Hom. 87, 91, passim.
<B>hvers-kyndis</B> = hverskyns, Thom. 113.
<B>hvers-kyns</B> = hverskonar, Fms. x. 379, passim.
<B>hversu,</B> adv., proncd. hvursu, (<B>hversug</B>, N. G. L. i. 27, 91, qs. hv
ersveg, <I>what way</I>, = hve) :-- <I>how</I>, Nj. 2, 68, Al. 10, Fms. x. 404, &Ia
cute;sl. ii.
364, N. G. L. i. 91, Hom. 103, passim; for hversu is the common word,
whereas hve is obsolete.
<B>hversu-gi,</B> adv. <I>howsoever,</I> = hvegi, q. v.; with the particle sem o
r er,
Fms. viii. 59; h. mikit fé er þeir gefa með sér, Gr&aacu
te;g. i. 223; h. margar
sem fígúrur eru, Alg. 360.
<B>hvert,</B> proncd. hvurt, neut. sing, of hverr, used as adv. <I>whither,</I>
Germ,
<I>wohin</I>, interrog.; Gunnarr sagði þeim hvert hann ætlað
i, Nj. 76; Jarl
spurði hvert hann færi þaðan, 132; gera ráð hvert
hann sneri þaðan, Fms.
v. 24. II. hvert er, <I>whithersoever;</I> hvert er hann ferr, Nj. 129;
hann let reka skipit hvert er vildi, Fms. i. 293; hvert er hann ferr fullum
dagleiðum, þá er ..., Grág. i. 93; gefi gaum at, hvert e
r hann er (<I>in
what direction</I>) frá merki því er hann skal fylgja, O. H.
204.
<B>hvertki,</B> adv. <I>whithersoever;</I> h. sem hann fór, Greg. 53, &TH
ORN;jal. 351.
<B>hver-vetna,</B> see hvarvetna, <I>everywhere,</I> passim.
<B>HVESSA,</B> t, [hvass], <I>to sharpen;</I> hvessa ok hvetja, Fms. vii. 37; hv
essa
sýn, Pr. 474; h. augu, <I>to look with a piercing glance,</I> Hkv. I. 6,
Edda
36, Eg. 44, 457, Fms. ii. 174, vii. 172: <I>to make keen for a thing, encourage,</I> Al. 33, Fms. vii. 37, Bs. i. 750: of weather, <I>to blow keenly,
blow up a gale,</I> impers., veðr (acc.) tók at hvessa mjök, Ld.
326; hvesti
veðrit, Fms. ix. 21; þá hvessti svá, at ..., 387, freq.;
það er farit að
hvessa, það fer að hvessa, <I>it 'fares to blow sharp</I>.'
<B>hvessir,</B> m. <I>a wbetter, sharpener,</I> Lex. Poët.
<B>HVETJA,</B> hvatti, hvatt, pres. hvet, part, hvattr, Gh. 6; a middle
form hvöttomc, Hom. 29; [A. S. <I>hwettgan;</I> Engl. <I>whet</I>; Germ, <I
>wetzen;
</I> cp. hvass] :-- <I>to whet, sharpen</I> a cutting instrument; h. sverð,
Kormak;
h. spjót, Fb. i. 189; Skarphéðinn hvatti öxi, Nj. 66, Fs.
72, Landn. 293;
h. gadd, Stj. 77. II. metaph. <I>to make one keen, encourage;</I> þats
mik hvatti hugr, Ls. 64; síðan hvatti hann lið sitt, Fms. ix. 509
, Hðm. 2 <I>;
</I> hvat hvatti þik hingat, <I>what urged thee to come here ?</I> Nj. 6;
h. ok hvessa,
Fms. vii. 37; hugr mik hvatti, Fm. 6; heilög ritning hvetr oss opt at
fara, Hom. 9, Fs. 6, passim: part, <B>hvetjandi</B>, <I>an inciter, instigator,<
/I> Mar.
656 A. i. 12: pass, <B>hvatinn</B>, <I>cut</I>; hvatinn spjóti, <I>pierce
d with a spear,
</I> Fas. ii. (in a verse), GREEK cp. hvatt (q. v.), of the sheep mark, which
seems to point to an affinity between Engl. <I>to cut</I> and Icel. hvetja.
<B>hvet-vetna,</B> adv. = hvatvetna, q. v.
<B>HVIÐA,</B> u, f. [A. S. <I>hwiða</I>], <I>a squall</I> of wind, Ld. 3
26, freq.: medic.
<I>a fit;</I> hósta-h., <I>a fit of coughing.</I>
<B>hviðuðr,</B> m. <I>the 'squatter, '</I> poet, <I>the wind,</I> Aim. 2
1.
<B>hvik,</B> n., mod. hik, <I>a quaking, wavering.</I> COMPDS: <B>hvik-eygr</B>,
adj.
<I>with wandering eyes,</I> Bs. i. 671 (in a verse, v. l.) hvik-lyndi, n.
<I>fickleness.</I> <B>hvik-lyndr</B>, adj. <I>fickle</I>. <B>hvik-mál</B>
, n. pl. <I>slander,
</I> Bjarn. 57 (in a verse), emend. MS. hvitmál, qs. hvicmal. <B>hvik-sag
a</B>,
u, f. <I>an idle tale, nonsense,</I> Al. 4, Sturl. iii. 125. <B>hvik-tunga</B>,
u, f. <I>a
slander-tongue, tale-bearer,</I> N. G. L. ii. 437.
<B>HVIKA,</B> að, mod. <B>hika </B> (a strong pret. hvak occurs in Fms. x.
(Ágrip) 383) :-- <I>to quail, shrink, waver;</I> ok hvikaði (Ed. hink
aði
wrongly) hestrinn undir honum, Fs. 159: of ranks in battle, Karl. 364;
hvika undan, io <I>quail;</I> konungrinn hvak undan lítt þat, <I>sh
rank from the
blow,</I> Fms. x. 383; hefir þú jafnan undan hvikat, Korm. 202; &th
orn;at er
den times
as opposed to the later gildi, q. v.; hann kvað þá engar veizlu
r hafa haft
þat haust nema gildi sín ok hvirfings-drykkjur, Hkr. ii. 165; &Oacu
te;lafr
konungr (who died A. D. 1193) lét setja Mikla-gildi í Ní&et
h;arósi, en áðr
vóru þar hvirfingsdrykkjur, Fms. vi. 440. <B>hvirfings-klukka</B>,
u, f.
<I>a bell</I> in such a club, Fms. vi. 440.
<B>hvirfla,</B> að, <I>to whirl;</I> h. heyit, Fb. iii. 522, in mod. usage w
ith dat.
<B>hviss,</B> interj. <I>whew!</I> to imitate the sound of whistling, Bs. i. 420
.
<B>hvissa,</B> að, [Engl. <I>hiss</I>], <I>to run with a hissing sound,</I>
e. g. of a stream;
það hvissar í honum.
<B>HVÍ,</B> prop, a dat. of an old and partly obsolete pron. hvat, [see h
vat
and hverr] :-- Lat. <I>cui, for what:</I> <B>I.</B> interrog., þá v
ar séð yfir hví
stafrinn hafði búit, 655 iii. 2; kviðr berr hví hann orkar
, <I>of what it is
capable,</I> Grág. i. 252; at hví neyt sé, w <I>hat it is g
ood for,</I> ii. 260; þá
spurði Hallr hví þat sætti, <I>H. asked what was the matt
er,</I> Fms. ii. 193;
hvi saetir hark þetta ok hlaup ? Ó. H. 109; fyrir hví, <I>wh
erefore ?</I> (in vulgar
Engl. still, <I>for why?),</I> fyrir hví biðr þú eigi l&
aelig;kningar? 222; spurði hann
fyrir hví þeir væri þar? Eg. 375, Eluc. 4: with compar.
, hví verri, <I>how
much the worse, quanta pejor;</I> skulu búar telja hví hann var &t
horn;á verri
at hafa er hann var sjúkr en þá er hann tók vistina,
Grág. i. 155,
475. <B>II.</B> indef. <I>any</I>; Guð mun við hví (= hverju) fa&
eth;erni ganga,
er hann játar oss í skirninni, 655 i. 2.
B. Adverb interrog., prop, ellipt. [cp. Goth, <I>du hwe =</I> GREEK ; A. S.
<I>hwi;</I> Engl. <I>why</I>; Germ, <I>wie</I>] :-- <I>why</I> ? (see fyrir hv&i
acute; above); hví freistið
mín ? Vsp. 22; hví þú einn sitr ? Skm. 3; hví
sitið ? Gk. 2; hví þá, <I>why</I>
<I>then</I>? Vþm. 9, Ls. 47 is dubious; hví þykkir dót
tur minni svá íllt vestr
þar? Nj. 11; hví skal eigi þegar drepa hann? Eg. 414; eigi ve
it ek hví
þú gengr með slíku máli, 523; mun ek ákve&
eth;it gera hví þannig er til
skipt, Ísl. ii. 346: <B>hvi-ligr</B>, adj. (q. v.), Fms. x. 107: hv&iacut
e;-likr, adj. =
Lat. <I>qualis,</I> (q. v.) 2. with subj.; hví um segjak þér
? Skm. 4;
hvi þú vitir? Vþm. 42; hví sé drengr at feigri?
time, Pentecost, as the birthday of the church, seems to have been specially
appointed for christening and for ordination, see Hungrv. ch. 2, Thom.
318; hence the following week was termed the Holy Week (Helga
Vika). Hence; Pentecost derived its name from the white garments,
and was called <B>Hvíta-dagar</B>, <I>the White days,</I> i. e. <I>Whitsu
n-week;</I> frá
Páskadegi inum fýrsta skulu vera vikur sjau til Drottins-dags &iac
ute; Hvítadögum; Drottinsdag í Hvítadögum skulu vér halda s
em hinn fyrsta
Páskadag, K. Þ. K. 102; þváttdag fyrir Hvítadag
a = <I>Saturday next before
Whitsunday,</I> 126, 128; Páskadag inn fyrsta ok Uppstigningar-dag ok
Drottinsdag í Hvítadögum, 112; þá Imbrudaga er u
m Hvítadaga verða,
120; vóru afteknir tveir dagar í Hvítadögum, Bs. i. 42
0; um várit á
Hvítadögum, Orkn. 438: <B>Hvítadaga-vika</B>, u, f. <I>Whiteday week</I> =
<I>Whitsun-week,</I> K. Þ. K. 126: in sing., þeir kómu at Hv&
iacute;tadegi (= <I>Whitsunday</I>) til Björgynjar, Fms. x. 63, v. 1.: <B>Hvíitadaga-helgi</
B>, f. <I>the</I>
<I>White-day feast, Whitsuntide</I>, Fms. viii. 373, xi. 339, Sturl. iii. 206:
Hvítadaga-hríð, <I>a snow storm during the White days,</I> Ann
. 1330: <B>HvitDrottins-dagr</B>, m. <I>the White Lord's day,</I> i. e. <I>Whitsunday,</I> the
northern
<I>Dominica in Albis,</I> Rb. 484, Ems. vii. 156, Bs. i. 62, where it refers to
the 20th of May, 1056, on which day Isleif the first bishop of Iceland
was consecrated. The name that at last prevailed was <B>Hvíta-sunna</B>,
u, f. <I>Whitsun,</I> i. e. <I>White-sun</I>, D. N. ii. 263, 403: <B>Hvít
asunni-dagr</B>,
m. <I>Whitsuday,</I> Fb. ii. 546, Ems. viii. 63, v. l.: <B>Hvítasunnudags
-vika</B>,
u, f. <I>Whitsun-week,</I> Fb. ii. 546; Páskaviku, ok <B>Hvítasunn
udags-viku</B>, ok
þrjár vikur fyrir Jónsvöku, ok svá fyrir Michial
s-messu, N. G. L. i. 150;
hvítasunnudagshátíð, Thom. 318. As the English was the
mother-church
of that of Norway and Iceland, the Icelandic eccl. phrases are derived
from the English language. See Bingham's Origg. s. vv. White Garments,
and Dominica in Albis, where however no reference is given to Icel.
writers. In modern Denmark and Norway the old name has been
displaced by <I>Pindse,</I> i. e. <I>Pfingsten,</I> derived from the Greek word,
whereas in Icel., as in Engl., only the name Hvitasunna is known,
UNCERTAIN In Denmark the people make a practice of thronging to the woods
on Whitsun morning to see the rising of the sun, and returning with
green branches in their hands, the trees being just in bud at that season.
C. COMPDS: <B>hvíta-björn</B>, m. <I>the white bear,</I> K. Þ.
K. 110, Sks. 191,
Landn. 174; see björn. <B>hvíta-dagar</B>, see B. II. 2. <B>hv&iacut
e;ta-gnípa</B>,
u, f. <I>white peaks, the foaming waves,</I> Lex. Poët. <B>hvíta-log
n</B>, n. <I>a white
calm,</I> of the sea. <B>hvíta-matr</B> = hvítr matr, K. Þ.
K. <B>Hvíta-sunna</B>,
see B. II; <B>hvíta-váðir</B>, see B. I. <B>hvíta-valr<
/B>, m. <I>a white</I>/ <I>al</I> co <I>n</I>, Sks. 189.
o intend,</I> þú
hugðisk ræna mundu Þorstein landeign sinni, Eg. 737; hann hug&et
h;isk til
áreiðar, Fms. x. 413; hyggjask fyrir, <I>to thinkon before, premedita
te,
</I> Ls. 15 :-- impers., hugðisk honum svá, <I>it appeared to him so,
</I> Landn.
57. IV. part. <B>hugðr</B>, as adj.; nauðleytar-manna, eðr annarra
hugðra manna, <I>or other beloved person,</I> 625. 192; af hugðu, <I>int
imately,
</I> Bjarn. 58; hann ræddi ekki af hugðu, 40; ræða hugat m&a
acute;l, <I>to speak what one has at heart</I>, Korm. (in a verse); mæla h
ugat, <I>to speak sincerely,</I> Skv. ï.
10, Höfuðl. 13; hugðan hróðr, <I>a song of praise, encom
ium,</I> Jd. I.
<B>hyggja,</B> u, f. <I>thought, mind, opinion;</I> h. ok hugleiðing, MS. 4.
7; at
sinni hyggju, N. G. L. ii. 173; Guðleg h., Róm. 308: <I>understanding
,
</I> mannleg h., Stj.; fyrr fullkominn at hyggju en vetra-tölu, Ld. 18: &aa
cute;-hyggja,
<I>care, anxiety;</I> fyrir-h., <I>forethought;</I> van-h., <I>want of forethoug
ht;</I> umhyggja, <I>concern.</I> COMPDS: <B>hyggju-lauss</B>, adj. <I>thoughtless,</I> <B
>hyggjuleysi</B>, n. <I>thoughtlessness,</I> Ld. 60.
<B>hyggjaðr,</B> part. <I>minded, intending,</I> Gh. 16.
<B>hyggjandi,</B> f., see hyggindi.
<B>hyggnask,</B> að, <I>to give an insight,</I> Þjal. 20.
<B>hygli,</B> f. <I>consideration,</I> K. Á. 104.
<PAGE NUM="b0304">
<HEADER>304 HYLBAUTI -- HÆFA.</HEADER>
<B>hyl-bauti,</B> a, m. <I>'depth-beater,'</I> poët. <I>a ship</I>, Edda (G
l.)
<B>HYLDA,</B> d, [hold], <I>to slash</I>, N. G. L. i. 381, Am. 55; h. hval, Fms.
v. 178 (in a verse). <B>II.</B> reflex. <I>to grow fat, get flesh,</I> K. &THOR
N;. K. 130: <B>hyldr,</B> part. <I>fleshy,</I> Grett. 91.
<B>hyldga,</B> að, <I>to get flesh.</I>
<B>hyldgan,</B> f. <I>getting flesh;</I> of-hyldgan, medic.
<B>HYLJA,</B> pres. hyl (hylk = hyl ek, Hbl. 11), pl. hyljum; pret. hulði (h
uldi); part. huliðr, huldr, and hulinn; [Ulf. <I>huljan</I> = GREEK; A. S. <
I>helan;</I> Old Engl. <I>to hele, hull;</I> O. H. G. <I>huljan;</I> Germ. <I>h&
uuml;llen;</I> Swed. <I>hölja;</I> Dan. <I>hylle</I> and <I>hæle</I>]
:-- <I>to hide, cover;</I> hylja hann allan, Edda 72; hann hulði höfu&
eth; sitt, Fms. x. 255; huldi andlit sitt, 361; hón huldi dúk, bj&
oacute;ð, Rm.; hann huldi hræ hans, Nj. 27, Grág. ii. 88; ok sv
á mikit hárit at hón mátti h. sik með, Nj. 16: <
I>to bury,</I> jörðu hulinn, <I>buried in the earth,</I> Magn. 506; hyl
ja auri, Korm. (in a verse); huliðr sandi, Geisli 25: <I>to conceal,</I> lim
i okkra hyl ekki, Sks. 504: part. <B>huldr</B> or <B>huliðr,</B> id.; fara h
uldu höfði, <I>to go with the head covered,</I> i.e. <I>in disguise</I>
or <I>by stealth,</I> Eg. 406, Fms. i. 222; cp. huliðshjálmr.
<B>hyljan,</B> f. <I>a covering, hiding,</I> Sturl. iii. 234.
<B>hylki,</B> n. <I>a hulk,</I> of an old tub or vessel.
<B>HYLLA,</B> t, <B>hylda</B> in N. G. L. ii. l.c.; [cp. hollr; Germ. <I>huldige
n;</I> Dan. <I>hylde</I>] :-- <I>to court a person's friendship;</I> h. sik fj&
aacute;ndmönnum e-s, Fms. vi. 174; h. sik svá við menn, Gþ
l. 25; h. fyrir e-m, <I>to recommend one,</I> Lv. 6; h. ok samþykkja, N.
G. L. ii. 65, 220; h. hug með e-m, <I>to consent,</I> 183. <B>II.</B> reflex
., hyllask e-n at (athyllask, q.v.), <I>to cultivate, pay homage to,</I> Fs. 130
, Fms. iv. 448: eccl. <I>to worship,</I> hyllask at Guð, hyllisk nú a
t Thomas biskup, <I>pray to bishop Thomas!</I> Sturl. iii. 234.
<B>hylli,</B> f. <I>favour, grace,</I> Þkv. 29, Fas. ii. 69; Guðs h.,
Grág. ii. 167, Ísl. ii. 382, passim.
<B>hylling,</B> f. <I>homage.</I>
<B>HYLMA,</B> d, [akin to hylja], <I>to hide, conceal;</I> used only as a law ph
rase, and with the prep. yfir; yfir h. verk sitt, Stj. 42; nú mundi ellig
ar yfir hylmask mál Odds, Fms. vi. 384; þarf ekki lengr yfir þ
;essu at hylma, vii. 20, Fas. i. 195.
<B>hylming,</B> f. <I>a concealing,</I> of a sin, Pass. 5. 3.
<B>HYLR,</B> m., gen. hyljar, pl. ir, [akin to holr], <I>a hole</I> or <I>deep p
lace</I> in a river, e.g. places where trout and salmon lie hidden, Bs. i. 46,
Hrafn. 23, Fs. 48: freq. in local names, Skip-hylr (a dock in a river), Þ&
uacute;fu-h., Hörgs-h., D. I.
<B>hyltingr,</B> m. [from holt; cp. <I>hultiggir</I> in the Golden horn], <I>the
'holt-dwellers,'</I> in compds, Hjarð-hyltingar, etc.
<B>hymni</B> or <B>ymni,</B> proncd. <B>himni,</B> a, m. [a for. word], <I>a hym
n,</I> Ám. 54, Bs. <B>hymna-bók, -skrá,</B> f. <I>a hymn bo
ok,</I> B. K. 83, Pm. 24, 29; but out of use except in the word <B>hymna-lag,</B
> n. <I>a hymn, melody;</I> með hymnalag, Pass. (begin.)
<B>hyndask,</B> d, [hund = hundrað], <I>to be multiplied,</I> a GREEK; unz f
é hyndisk, <I>till the money increases,</I> N. G. L. i. 23.
<B>hyndla,</B> u, f. [hundr], <I>a little dog, doggie,</I> Mar. 494, v.l.: name
of <I>a giantess,</I> whence <B>Hyndlu-ljóð,</B> n. pl. the name of a
n old <I>song.</I>
<B>hypja,</B> að, [hjúpr], <I>to huddle the clothes on;</I> h. sig &i
acute; fötin, <I>to dress oneself in a hurry.</I>
<B>hypja,</B> adj. in tötrug-hypja (q.v.), Rm.
<B>HYRJA,</B> pres. hyrr, [hurr], <I>to knock at;</I> hann hyrr hurðir = <I>
impingebat in ostia portae</I> of the Vulgate, Stj. 475 (v.l.), 1 Sam. xxi. 13.
<B>hyrja,</B> u, f. name of a giantess, Edda.
140; sva vitr sem spökum konungi hæfði at vera, 259; hvat yðr
hæfir at göra, 281; eigi hæfir at drepa svá frí&
eth;an svein, 80; svá hæfir eigi, <I>it will not do,</I> xi. 123; s
kyldir þú kunna þér hóf, hvat þér
hæfir, iii. 330; þat hæfir honum (<I>it is meet for him</I>),
at sverðit er fast í umgörðinni, Fas. i. 70; þess hlut
ar sem þeim hæfir til, <I>which is due to them,</I> K. Á. 54.
<B>IV.</B> reflex. <I>to correspond;</I> spjótið mun hæfask ok
sár þat, <I>the shaft and the wound will correspond,</I> Hkr. ii.
203; vilda ek at þat hæfðisk mjök á, at lið &tho
rn;at kæmi, ok vér slítim talinu, Ld. 320; ef mjök h&ae
lig;fisk á með mönnum um búa-kvöð, Grág.
ii. 52.
<B>hæfa,</B> u, f. <I>a foundation;</I> það er engin hæfa
fyrir því, <I>there is no foundation for it;</I> ú-hæf
a, <I>what is shocking;</I> til-hæfa, <I>a foundation.</I>
<B>hæfi,</B> n. <I>fitness;</I> vera við e-s hæfi, <I>to fit one
, be convenient, what one can wield,</I> Eg. 109, Fas. ii. 521; ó-hæ
;fi, <I>what is unfit, monstrous.</I> <B>hæfis-liga,</B> adv. <I>fitly,</I
> Flóv. 22.
<B>hæfi-látr,</B> adj. <I>meet, moderate,</I> Sks. 435, Sturl. iii.
169, Þiðr. 131.
<B>hæfi-liga,</B> adv. <I>fitly,</I> Grág. i. 441; ú-hæ
;filiga, <I>unfitly.</I>
<B>hæfi-ligr,</B> adj. <I>fit, due,</I> Anecd. 58, 66, Fs. 46, Ísl.
ii. 369, Fms. ii. 86, vi. 69, Sks. 13; ú-hæfiligr, <I>unfit.</I>
<B>hæfindi,</B> n. pl. <I>what fits, behoves,</I> Fms. vi. 121, Sturl. i.
60 C.
<B>hæfing,</B> f. <I>aiming at;</I> göra h., <I>to aim at,</I> Fas. i
i. 344.
<B>hæfinn,</B> adj. <I>aiming well, making a good hit,</I> Sturl. ii. 135.
<B>hæfni,</B> f. <I>being</I> hæfinn, Fb. i. 463.
<B>hæfr,</B> adj. <I>fit, proper,</I> Fms. xi. 94, Stj. 92: <I>fit for use
,</I> Germ. <I>brauchbar,</I> bækr hæfar, opp. to fáný
;tar, Am. 73; vaðmál hæft til klæða, Grág. ii.
341 B; engu hæfr, <I>useless, worthless,</I> Fms. ii. 123; ú-h&ael
ig;fr, <I>unfit, useless,</I> Karl.
<B>hægð,</B> f. [hog-], <I>ease, facility;</I> með hægð,
<I>with ease, easily:</I> in pl. hægðir, medic. <I>stools,</I> <B>h&a
elig;gðar-leikr,</B> m. <I>an easy game;</I> það er enginn hæ
;gðarleikr, <I>'tis no easy game.</I>
<B>hægindi,</B> n. pl. <I>relief</I> (e.g. for the sick and poor); vitja s
júkra ok leita þeim hæginda, 686 B. 2; þá var h&
oelig;genda leitað jarli, 623. 31; ó-hægindi, <I>pains,</I> Bs.
i. 69, 70; e-m til hæginda, 655 xi. 4; göra e-t til hæginda, <
I>to do a thing so as to make matters easier.</I> <B>2.</B> <I>comforts;</I> au&
eth;ræði ok h., Bs. i. 68; skiljask við svá mikil hæg
indi, Sturl. i. 97 C; snúask til hæginda, <I>to turn to advantage,
for the better,</I> Fms. vii. 263; með hægindum, Sturl. i. 60, (better
hæfíndum, C.) <B>II.</B> sing, <I>a bolster, pillow, cushion;</I>
áttján skinnbeðir, hálfr fjórði tigr hæ
;ginda, Dipl. iii. 4; undir hægindit í hvíluna, Eg. 567; h&o
acute;n vildi vekja hann ok tekr eitt h. lítið ok kastar í and
lit honum, Ísl. ii. 393; dýnur ok h., Eb. 96, 264, Fms. vii. 197,
198, xi. 290, Hom. 95; hægindis-ver, <I>a pillow case,</I> Dipl. iii. 4, v
. 18. <B>III.</B> eccl. <B>hægindi</B> or <B>hægindis-kirkja,</B> u.
f. <I>a private chapel;</I> N. G. L. i. 8 distinguishes between a fjór&e
th;ungs-, áttúngs-, héraðs-, and hægindis-kirkja;
ef maðr görir sér hægindis-kirkju á jörð
sinni, 344. <B>hægindis-prestr,</B> m. <I>a priest in such a chapel,</I> N
. G. L. i. 136: <B>Hægindi,</B> n. a local name, D. I. i: cp. also <B>h&ae
lig;ginda-hús,</B> n. <I>a house</I> which a tenant builds at his own ex
pense on the estate of his landlord, Gþl. 332.
<B>hægja,</B> ð, <I>to abate,</I> with dat.; hægja rás si
nni, <I>to slacken one's course,</I> Landn. 251, passim. <B>2.</B> metaph. <I>t
o relieve;</I> h. válaði sitt (sínu), 655 iii. 1: <I>to seek r
elief for one,</I> of a sick person, var þeim hægt í öll
u sem mátti, Fms. xi. 290. <B>II.</B> impers., of a storm or high sea, <I
>to abate;</I> veðrið hægir, það er farið að h&a
elig;gja; as also, <B>III.</B> reflex. <I>to abate;</I> sjór tók a
t hægjask, Fms. x. 150: <I>to get smoother,</I> kann vera at hægisk
ráðit, Band. 8; er Guð vill láta nokkurn veg hægjask
um hans mál, Fms. viii. 19: impers., eptir allt þetta hægisk
Fróða lítið, <I>F. became more at ease,</I> Fas. i. 5.
<B>hæg-liga,</B> adv. <I>with ease, gently,</I> Karl. 508, Odd. 2; lifa h.
, Hom. (St.); sættask h., <I>readily,</I> Lv. 75; sem hægligast, Fin
nb. 336. <B>2.</B> <I>easily;</I> eg get það h., freq. in mod. usage.
<B>hæg-ligr,</B> adj. <I>easy, convenient;</I> h. umbúnaðr, Odd
. 2, 4, Barl. 9; h. samfarir, Sturl. ii. 148; h. færi, Fms. vii. 30.
<B>hæg-lífi,</B> n. <I>an easy life,</I> Str. 36, Stj. 36, 423, Bar
l. 9, Hkr. ii. 38; ár mikit ok h., Orkn. 6 old Ed.
<B>HÆGR,</B> adj. [hóg-], <I>easy, convenient,</I> Germ. <I>behagli
ch,</I> Fms. vi. 240, 261, viii. 154; e-m er e-t hægt, Eg. 507; h. ok mj&u
acute;kr, Fms. ii. 201; sem honum var hægt, <I>at his ease,</I> Sturl. i.
197 C; hæg hvíla, Fms. xi. 290; hægjar náðir, Stj.
420; taka hæga hvíld, Sks. 42; ef honum þykir sér &th
orn;at hægt, Grág. i. 355; er þeim þykir sér h&a
elig;gst, 486; ykkr er þat hægst um hönd, <I>it is most at hand
for you,</I> Nj. 25: hægr byrr, <I>a gentle, fair wind;</I> hægja b
yri, Fms. ix. 497, Fas. ii. 520; hafa útivist skamma ok hægja, Fms.
i. 285; ekki var samlag þeirra hægt, <I>they were not on good terms
,</I> Sturl. i. 139 C; hinn síðara vetrinn var hægra með &t
horn;eim = <I>they lived on better terms,</I> id.: medic. <I>painless,</I> h&ael
ig;g sótt: <I>gentle,</I> hægr sem sauðr, Bær. 11; h&aeli
g;gr ok hýrr, Bs. i. 345; hægr ok hógvær, Fms. x. 409;
hægr í biðum, <I>long-suffering,</I> Lv. 75; hægr við
;skiptis, Fms. xi. 91.
<B>B.</B> Compar. hægri, [Dan. <I>höjre;</I> Swed. <I>högra</I>]
:-- <I>the right hand,</I> opp. to vinstri, <I>the left;</I> skógrinn v
ar til hægra vegs, <I>on the right hand,</I> Eg. 295; hægri hendi,
Fær. 76, Ls. 61, Fms. vi. 165, Nj. 28; hægri handar, Hom. 102; h&ael
ig;gri fótr, N. G. L. i. 209; hægra auga, hægra eyra, etc.; h
5, Eb. 330, Stj. 447; hár hvítt af hærum, Karl. 280; hv&iacu
te;tr af hærum, Fms. vii. 321 (v.l.), Barl. 15: the phrase, kemba ekki h&a
elig;rur, <I>to comb no grey hairs,</I> of one who dies in the prime of life; ha
nn kembdi ekki hærur í húsi sínu, Od. viii. 226. COMP
DS; <B>hæru-karl,</B> m. <I>a hoary carle</I>, Grett. 143, Barl. 94. <B>h&
aelig;ru-kollr,</B> m. <I>hoary head,</I> a nickname, Grett. <B>hæru-langr
,</B> adj. <I>'long-</I>
<PAGE NUM="b0306">
<HEADER>306 HÆRUSKEGGI -- HÖFGI.</HEADER>
<I>hoary,'</I> a nickname, Grett. <B>hæru-skeggi,</B> a, m. <I>a hoary bea
rd,</I> Clem. 32. <B>II.</B> = hár, <I>hair,</I> esp. <I>the long hair</I
> of wool, whence <B>hæru-poki,</B> a, m. <I>a hair-poke, bag made of hair
.</I>
<B>hærðr,</B> part. <I>haired, hairy;</I> hærð kvenna bezt,
Korm. 24, Landn. 151; vel h., Fms. vii. 199, Nj. 39.
<B>hæringr,</B> m. <I>a hoary man;</I> svá öttum vér h&
aelig;ringinum nú at hann lá eptir, referring to the death of earl
Erling, Fms. viii. 104, v.l. :-- a pr. name, Landn.
<B>hæsi,</B> f. [háss], <I>hoarseness,</I> Mar.
<B>HÆTA</B> (<B>hœta</B>), t, [hót; Uif. <I>hwôtian</I>
= GREEK; early Dan. <I>höde</I>] :-- <I>to threaten,</I> with dat. of the
person and thing; h. e-m e-u, Ls. 62, Fms. vii. 220, ix. 18, x. 316, Fs. 35, 165
, Karl. 397, 437, Þiðr. 225, Al. 47, Ölk. 35; see hóta.
<B>hæting,</B> f. <I>a threat,</I> Stj. 35: <I>taunts,</I> Hbl. 53, where
masc.
<B>hætinn,</B> adj. <I>threatening,</I> Karl. 491.
<B>hætta,</B> u. f. <I>danger, peril,</I> Fms. iv. 122, 132; leggja &aacut
e; hættu, <I>to run a risk,</I> Eg. 86, 719; leggja sik, líf sitt &
iacute; hættu, Fs. 4, 21, 41, Fms. iv. 86; eiga mikit í hættu
, <I>to run a great risk,</I> Nj. 16, Fms. x. 232. COMPDS: <B>hættu-efni,<
/B> n. <I>a dangerous matter,</I> Fs. 57. <B>hættu-ferð, -för,</B
> f. <I>a dangerous exploit,</I> Fs. 50, Fms. iv. 135, viii. 431, Nj. 261. <B>h&
aelig;ttu-lauss,</B> adj. <I>free from danger, without danger,</I> Fms. iii. 155
, Bs. i. 286. <B>hættu-ligr,</B> adj. (<B>hættu-liga,</B> adv.), <I>
dangerous.</I> <B>hættu-lítill,</B> adj. <I>with little danger,</I>
Sturl. iii. 68, 71. <B>hættu-mikill,</B> adj. <I>very dangerous,</I> Nj.
149. <B>hættu-ráð,</B> n. <I>a dangerous plan,</I> Lv. 22.
<B>HÆTTA,</B> t, <I>to risk, stake</I>, with dat., Hm. 106; hætta &u
acute;t mönnum sínum, Sd. 153; hætta til þess virðin
g þinni, <I>to stake thy honour on it,</I> Eg. 719; hættið &thor
n;it ok mestu til hversu ferr, Nj. 49; litlu hættir nú til, <I>ther
e is but small risk,</I> Fms. vi. 243: absol., hefir sá er hættir,
<I>he wins who risks, 'nothing venture nothing have,'</I> Bjarn. 7, Hrafn. 16. <
B>2.</B> with prepp.; hætta á e-t, <I>to venture on a thing</I> (&a
acute;hætta, q.v.), Nj. 48; hætta á vald e-s, Fms. xi. 285: h
. til e-s, <I>id.,</I> Eg. 57, Nj. 73; eigi veit til hvers happs hættir, S
turl. iii. 228; kvað þar hóflangt til hætta, 44.
354: with acc., 369. <B>III.</B> reflex. <I>to grow heavy, increase,</I> 655 vii
. 4.
<B>höfgi,</B> a, m. <I>heaviness, weight;</I> h. jarðar, Sks. 627; h. k
rossins, Hom. 103; gefa e-m höfga, <I>to weigh upon one,</I> Anecd. 20. <B>
II.</B> metaph. <I>a sleep, nap,</I> Fb. i. 542; léttr h., Th. 77; rann h
. á Svein, Fms. xi. 288; svefn-h., ómegins-h. <B>höfga-vara,<
/B> u, f. <I>heavy wares,</I> Grág. ii. 402.
<PAGE NUM="b0307">
<HEADER>HÖFIGBÆRR -- HOFUÐMIKILL. 307</HEADER>
<B>höfig-bærr,</B> adj. <I>heavy to bear,</I> Greg. 43.
<B>höfig-leikr,</B> m. <I>heaviness,</I> Edda 4.
<B>HÖFIGR</B> or <B>höfugr,</B> adj., acc. contr. höfgan, hö
fgir, höfgum, [A. S. <I>heafig</I>] :-- <I>heavy,</I> Hkr. iii. 199; h. ste
inn, Bs. i. 640; höfug byrðr, Grág. ii. 166, Fms. x. 203, Hkr. i
ii. 184: neut., hann kvað svá höfugt á sér, at han
n mátti hvergi hrærask, Sturl. i. 119 C. <B>2.</B> <I>heavy with sl
eep, sleepy;</I> e-m er höfugt, Fms. viii. 89, 655 iii. 2; svefn-höfu
gt. <B>II.</B> metaph. <I>hard, rude;</I> höfigt orð, Bs. i. 341: <I>he
avy, difficult,</I> 169: <I>irksome,</I> 155.
<B>HÖFN,</B> f., also spelt <B>hömn,</B> gen. hafnar; [hafa]: <B>1.</B
> <I>a holding, possession,</I> esp. <I>tenure of land;</I> þá skal
þeim dæma eingis-höfnina er heimild kemr til, Grág. (Kb
.) ii. 86; jarðar h., <I>tenure of land;</I> at jarðar-höfn ok at f
jár-megni, N. G. L. ii. 38; nú skal görðum skipta eptir j
arðar-höfn ok öllum áverka, 122; hafnar-vitni, <I>testimony
as to tenure of land,</I> opp. to óðals-vitni, N. G. L. i. 246, 247
: the allit. phrase, hönd ok höfn, <I>hand and having, absolute power;
</I> nema þeim sem hann leggr hendr ok höfn sem hann vill, cp. Dan. '
skalte og valte med,' Bs. i. 706, v.l., -- no emend. seems necessary. <B>2.</B>
<I>a foetus;</I> lýstr maðr kviðuga konu, svá at höf
n sú deyr, er hón ferr með ok skilsk hón við hö
;fnina, Stj. 302; taka við höfn, Lat. <I>concipere,</I> Flóv., B
s. ii. 173, Hom. (St.): <I>the time of pregnancy,</I> á enum níund
a mánaði hafnarinnar, 686 B. 14. <B>3.</B> <I>pasture;</I> sauðahöfn í Múla-fjall, Vm. 64; nauta tröð ok hömn,
N. G. L. i. 379, D. N. ii. 146, iii. 120. <B>4.</B> <I>a coat,</I> cp. Lat. <I>h
abitus,</I> esp. = <I>a cloak;</I> hann tók af sér höfnina ok
sveipaði um konunginn, Fms. ix. 25; yfir-h., <I>a cloak,</I> cp. Ísl
. ii. 245 (in a verse): a kind of <I>stuff,</I> Grág. i. 504, Nj. 7, D. N
. i. 134, ii. 6, iii. 8, 451, Vm. 103, 117, Pm. 57; hence <B>hafnar-feldr,</B> m
., <B>hafnar-vaðmál,</B> n., <B>hafnar-váð,</B> f. denotin
g <I>a plain stuff,</I> as it was sold in trade. <B>5.</B> skips-höfn, <I>
a ship's crew</I>; munns-höfn, <I>'mouth-habit,' language.</I>
<B>B.</B> [Engl. and Dutch <I>haven;</I> Germ. <I>hafen;</I> Dan. <I>havn;</I> S
wed. <I>hamn</I>] :-- <I>a haven, harbour,</I> Fms. xi. 74, Eg. 79, Hkr. iii. 24
8, Grág., etc.: eccl., sælu-höfn, lífs-h., passim: some
times spelt <B>hafn,</B> Ísl. ii. 398: as also in local names, <B>Hö
fn,</B> Landn.: <B>Hafnar-menn,</B> m. pl., Sturl. ii. 91; Kaupmanna-höfn,
<I>Copenhagen;</I> Hraun-höfn, Eb., etc. COMPDS: <B>hafnar-austr,</B> m. <I
>pumping in harbour,</I> Jb. 407. <B>hafnar-búi,</B> a, m. a law term, <I
>a harbour-neighbour,</I> i.e. the member of a kind of naval court composed of p
<B>HÖFUNDR,</B> m., gen. ar; the masc. inflex. <I>-undr</I> reminds one of
the Gothic (Gramm. p. xxxii. B. V); in old writers the word is found only four t
imes, always in the sense of <I>a judge,</I> and referring chiefly to Gothland i
n Sweden; Höfundr (a mythol. pr. name) var manna vitrastr, ok svá r&
eacute;ttdæmr, at hann hallaði aldri réttum dómi, ... ok
af hans nafni skyldi sá höfundr heita í hverju ríki e
r mál manna dæmdi, Fas. (Hervar. S.) i. 523, cp. 513: as also in Hr
ólfs S. Kraka (referring to Gothland), höfundr einn var þar ti
l settr at skora þetta mál með sannindum, settusk margir &iacut
e; þetta sæti, ok kallaði höfundr öngum sæma, &T
HORN;órir gengr seinastr ok sezk hann þegar í stólinn
; höfundr mælti, þér er sætið hæfiligast
, ok muntu dæmdr til þessarar stjórnar, Fas. i. 58: sigr-h&ou
ml;fundr, <I>the judge of victory, the Lord of battle,</I> a name given to Odin
by Egil, Stor. 21: lastly in Thorodd, skáld eru höfundar allrar r&ya
cute;nni eða máls-greina, sem smiðir málmgripa (?), eð
r lögmenn laga, <I>the poets are judges in all matters of grammar and synta
x, as smiths in workmanship, and lawyers in law,</I> Skálda (Thorodd) 164
; this passage as well as the preceding is erroneously rendered in the earlier t
ranslations, as also in Lex. Poët. <B>II.</B> <I>an author, originator;</I>
the revival of this ancient word, in quite a different sense, is curious; it do
es not occur in any of the earliest glossaries of the 17th century nor in the Bi
ble nor in Vídalín, but, as it seems for the first time, in the Le
xidion Islandico-Latinum, published at Copenhagen A.D. 1734, as a rendering of t
he Latin <I>auctor,</I> and was probably inserted by some learned philologer (Jo
n Ólafsson?) from the passage in Skálda, by a mistake. <B>2.</B> b
y the end of the century it came to be used = <I>a writer,</I> and is now freq.
in that sense, either rit-höfundr or singly; but still in 1781, in the pref
ace to Fél. of that year, ritsmiðr (<I>writ-smith</I>) and höfun
dr are both used, shewing that the latter was not yet settled, though at present
the use of this word is quite fixed.
<B>HÖGG,</B> n., old dat. höggvi, Ó. H. 184, Fms. vii. 230, Nj.
passim; gen. pl. höggva; [Shetl. <I>huggie;</I> Scot. <I>hag;</I> Dan. <I>
hug;</I> Swed. <I>hugg;</I> cp. the verb höggva] :-- <I>a stroke, blow,</I
> esp. a stroke with an edged weapon, but also with a blunt one, Fms. vii. 191,
230, 297; laust hann selinn í svíma et fyrsta högg, Bs. i. 34
2; ljósta högg á dyr, <I>to knock,</I> Fs. 131, Nj. 28; &iac
ute; einu höggvi, of throwing a stone, Edda 72; högg loptsins, Sk&aacu
te;lda 174: sayings, skamma stund verðr hönd höggvi fegin, Nj. 64,
155, 213; eigi fellr tré við it fyrsta högg, Nj. 163, 224; eiga
í höggvi við e-n, <I>to have a quarrel, come to blows with a pe
rson;</I> það sér ekki högg á vatni, <I>a stroke in
water is not seen, leaves no mark,</I> of efforts without effect. <B>2.</B> <I>
slaughter, a beheading;</I> leiddr til höggs, Grett. 85, Karl. 518, Clem. 5
8; dæma e-n til höggs, Blas. 49; <I>slaughter</I> of cattle, yxn er
hann ætlaði til höggs, Eg. 181; strand-högg, q.v. <B>3.</B>
<I>a hewing down of trees,</I> Dan. <I>hugst,</I> Grág. ii. 297; sk&oacut
e;gar-högg, 292; högg ok höfn, D. N.: <I>a gap,</I> kom þ&a
acute; skjótt högg í liðit, Fms. ix. 305. <B>4.</B> of <I
>an instrument;</I> þela-högg, q.v.; saum-högg, q.v.; fjal-h&oum
l;gg, <I>a chopping-block.</I> <B>5.</B> <I>a ravine</I> or <I>a cut-like gap in
a mountain.</I> <B>höggva-skipti, -viðskipti,</B> n. <I>exchange of bl
ows,</I> Fms. i. 38, v. 165, Eg. 581, Korm. 212, Fs. 48.
<B>högg-eyx,</B> f. <I>a hewing axe, hatchet,</I> Fbr.
<B>högg-færi,</B> n. <I>the being within sword's reach,</I> so as to
have a chance of striking, Nj. 97, Gullþ. 30, Al. 33, passim.
xi, <I>strike with,</I> i.e. <I>to brandish, a sword, axe,</I> Fms. v. 168, Gs.
6; h. til e-s, <I>to deal a blow to one, smite,</I> Grág. ii. 7, Al. 78;
h. e-n bana-högg, <I>to smite with a deathblow,</I> Eg. 220: <I>to cut down
, destroy,</I> þeir hjuggu drekann mjök, Fms. vii. 249: <I>to maim,</
I> ef maðr höggr hund eða björn til háðungar manni,
Grág. ii. 121; h. rauf á hjálmi, Al. 78: the phrases, h. s
ik í lends manns rétt, Fms. ix. 399: spec. phrases, höggð
ú allra manna armastr, nú hjóttu Noreg ór hendi m&ea
cute;r! Ek þóttumk nú Noreg í hönd þ&eacut
e;r höggva, Ó. H. 184. <B>2.</B> <I>to put to death, behead,</I> Fms
. vii. 250, 251, xi. 148-152: <I>to kill,</I> högg þú hestinn,
Nj. 92: <I>to kill cattle, slaughter,</I> h. bú, búfé, k&y
acute;r, geitr, naut, Landn. 293, Eg. 532, Fms. vi. 95, xi. 123, Fb. i. 186: h&o
uml;ggva strandhögg, Eg. 81. <B>3.</B> <I>to fell trees;</I> höggva sk
ög, Grág. ii. 294; h. keyrivönd, id.: absol., hann hefir hö
;ggit í skógi mínum, Nj. 98, passim: <I>to cut grass</I> (r
arely), ef maðr höggr hey á hlut annars manns, N. G. L. ii. 112;
upp höggvit gras, <I>cut grass,</I> Dipl. iv. 9, Jm. 7, (else always sl&aa
cute; of mowing.) <B>4.</B> <I>to bite,</I> of snakes (högg-ormr); Miðg
arðsormr hjó hann til bana, Edda 155; naðran hjó fyrir fla
gbrjóskat, 76: of a wound from a boar's tusk, ef svín höggr m
ann, Gþl. 190: the phrase, h. hest sporum, <I>to prick a horse with the sp
ur,</I> Mag. 9. <B>II.</B> with prepp.; höggva af, <I>to hew</I> or <I>cut
off;</I> h. af kampa ok skegg, <I>to cut off the beard,</I> K. Þ. K.; h. a
f lim, Sks. 555; <I>to kill, slaughter,</I> h. af fé, Ld. 64; höggva
af sér, <I>to parry off,</I> Fms. v. 13 :-- h. niðr, <I>to cut down
,</I> i. 38; <I>to kill, butcher,</I> vii. 261, Orkn. 120; hjuggu þeir ni&
eth;r mungát sitt (by cutting casks to pieces), Fms. vii. 249 :-- h. upp,
<I>to cut down</I> a tree, Greg. 48, Matth. iii. 10; h. upp skip, <I>to break a
ship up,</I> Fms. iii. 228, ix. 381; h. upp hús, <I>to break a house up
,</I> viii. 166 :-- h. ór, <I>to cut out,</I> metaph. <I>to make even;</I
> vóru margar greinir þær er ór þurfti at h. mil
li biskups ok leikmanna, Bs. i. 751; láta konung ok erkibiskup ór
h. (<I>smooth</I>) sagðar greinir, 773. <B>III.</B> reflex. <I>to be cut, ha
cked;</I> hjósk skjöldr Helga, Dropl. 24. <B>2.</B> recipr. <I>to e
xchange blows, fight;</I> þeir hjuggusk nokkura stund, Háv. 56; &th
orn;eir h. til í ákafa, Bret. 74. <B>3.</B> metaph., höggvask
í mitt mál, <I>to begin abruptly,</I> in the middle of a sentence
; taka heldr at upphafi til, en höggvask í mitt mál, Landn. 2
75, v.l.; ef enn höggsk nokkurr í ok mælir svá, <I>cuts
in, objects,</I> Skálda 168: þótti honum nú taka mj
ök um at höggvask, <I>things looked hard,</I> Grett. 142; þ&oacu
te;tti honum hart um höggvask, Bs. i. 423.
<B>höggvandi,</B> a, m., part. <I>a hewer,</I> as a nickname, Fms. xi. 115:
<I>a headsman,</I> Post. 645. 65.
<B>högg-vápn,</B> n. <I>a cutlass,</I> Eg. 580, Fms. vi. 158.
<B>höggvin-kinni,</B> a, m. <I>cut cheek,</I> a nickname, Landn.
<B>HÖGLD,</B> f., pl. hagldir, a kind of <I>buckle</I> (shaped like ∞
), commonly made of horn, used to run the rope through with which hay is trussed
: hann tekr reip á tíu hesta ok leysir af hagldir, Fb. i. 523: in
metaph. phrases, hann þóttisk nú hafa hagldir fengit á
; sínum málum, Bs. i. 730; and the mod. phrase, hafa bæð
i töglin ok hagldirnar, <I>to have it all one's own way.</I> <B>haglda-brau
ð,</B> n. <I>buckle-gingerbread.</I>
<B>högldungr,</B> m. = högld. <B>högldungs-reip,</B> n. <I>a rope
. 146; hölda tvá eða bændr ina beztu, i. 251. In old Norwa
y the churchyards were divided into four parts; in the first were buried the len
dir menn, next them the hölds and their children (hölds-lega), then th
e freed men (leysingjar), and lastly the thralls (man, q.v.) nearest to the wall
; the höld had right to twice as much as the simple franklin, and half as m
uch as the lendr maðr, e.g. bóandi hálvan annan eyri, höl
dr þrjá aura, lendr maðr sex aura, jarl tólf aura, konun
gr þrjár merkr, N. G. L. i. 45, cp. 55, 71, 81; þegnar ok h&a
vlig;lðar, svá eru búendr kallaðir, Edda 107; haulðar,
þat er búendr þeir, er gildir eru af ættum eða r&e
acute;ttum fullum, 94; Björn hlaut annan bústað góðan
ok virðilegan, görðisk hann ekki handgenginn konungi, þv&iac
ute; var hann kallaðr Björn hölðr, Eg. 198; lends manns son sk
al taka hölds rétt ef hann fær eigi lönd, N. G. L. i. 71;
hann veltisk ór jarldóminum ok tók hölds rétt,
Orkn. 12: for the weregild to be paid for a höld (hölds-gjöld) s
ee N. G. L. i. 81: a law of king St. Olave ordered that Icelanders whilst in Nor
way should enjoy the right of a höld; Íslendingar eigu at hafa h&oum
l;lds-rétt í Noregi, D. I. i. 65. <B>2.</B> in poetry, <I>a man,</
I> Hm. 41; hölda synir, <I>the sons of men,</I> 93, Fm. 19, Hkr. i. 101, wh
ere the mother of Ganger-Rolf calls him 'the kinsman of the hölds,' cp. als
o Rm. 21, Gs. 17; h. inn hvíti, Ísl. ii. 251 (in a verse): in mod.
Icel. usage it remains in bú-höldr, q.v.
<B>hölfa,</B> að, see hválfa.
<B>Hölgi,</B> a, m. a pr. name, in the Hb. spelt <B>Hœlgi;</B> this i
s the old Norse form, whereas the old and mod. Icel. form is <B>Helgi,</B> and o
f a woman, <B>Helga,</B> u, f., Landn.; prob. contracted from Hálogi, cp.
the Dan. <I>Holger</I> and Russian <I>Olga</I>: Hölgi was the name of a my
thol. king, Edda 83, whence <B>Hölga-brúðr,</B> f. <I>the bride
of</I> Hölgi, or <B>Hölga-tröll,</B> n. (Skálda 168, Fms.
xi. 134), <I>the giantess of</I> H.: <B>hölda-brúðr</B> and <B>h
örga-brúðr</B> are less correct forms, Nj. 131 (v.l.), Fb. i. 21
3; for the various readings in different MSS. see Jóms S. ch. 44, Nj. ch.
89: this is the name of two <I>weird sisters</I> worshipped by the earls of Hla
ðir; the passage in Skálda l.c. refers to some lost myth concerning t
hese sisters.
<B>HÖLKN,</B> n. <I>a rough stony field,</I> almost = hraun, q.v.; á
hölkni einu, Fas. iii. 625; hann setsk niðr á hölknit fyri
r ofan búðirnar, Ld. 290 (v.l. hraunit); þá er undir sv&
aacute; hart sem hölkn, Hrafn. 26; hölkn eða hreysar, N. G. L. i.
38; í fjöru eða á hœlkn, ii. 111, 146, Hým.
24; um hölkn ok skóga, Karl. 243: in local names, <B>Hölkna-hei
ðr,</B> see the map of Icel.
<B>hölkvir,</B> m., poët. <I>a horse,</I> Edda (Gl.); h. hvílbe
ðjar, poët. <I>a clothes' horse,</I> cp. Dan. <I>sænge-hest</I> (
?), Akv. 31; gólf-h., <I>a 'closet-horse,'</I> poët. <I>a house,</I>
Bragi; borð-h., <I>a 'board-hobby,' a ship,</I> Lex. Poët. <B>II.</B>
the name of a mythol. steed, Edda.
<B>HÖLL,</B> f., gen. hallar, often spelt <B>hall</B> without umlaut, Fb. i
. 212,
<PAGE NUM="b0310">
<HEADER>310 HALLARBUNAÐR -- HÖND.</HEADER>
l. 26, Fas. iii. 42, 87, Fms. viii. 191, v.l.; as also rhymed so in poets, e.g.
Geisli 11; [A. S. <I>heal,</I> gen. <I>healle;</I> Engl. <I>hall;</I> Hel. <I>ha
lla;</I> but not found in old and mid. H. G., the mod. Germ. <I>halle</I> being
a borrowed word, Grimm's Gr. iii. 427] :-- <I>a hall,</I> but in the Norse only
of a king's or earl's hall, whereas a private dwelling is called skáli, e
ldhús, q.v.; and thus 'hall' never could be used of an Icel. dwelling. In
earlier times it seems to have had a more general sense, which remains in a ver
se of Kormak, Korm. 42 :-- in the mythology and old poems 'hall' is also used of
the hall of gods, giants, Vþm., Hým., Lv.; Val-höll, <I>Valha
lla, the hall of the slain,</I> of Odin, Gm., Edda: as also Guðs höll,
<I>God's hall</I> = <I>the heaven,</I> Geisli; dags höll, <I>days' hall, th
e sky;</I> höll fjalla, <I>mountain hall, the sky;</I> lífs höl
l, <I>life's hall, the breast,</I> Lex. Poët. :-- in prose constantly, konu
ngs-höll, <I>a king's hall,</I> or hall simply, passim. For the building, s
tructure, seats of a hall, see the Sagas passim, Fagrsk. ch. 219, 220, Hró
;lfs S. Kr. ch. 34, 40, Jómsv. S. ch. 5, 22, Völs. S. ch. 3, H&aacut
e;lfs S. ch. 12, Eg. S. ch. 8, Edda 2, 30-33, 82. As all heathen Scandinavian bu
ildings were of timber, the hall of stone of Nj. ch. 6 is no doubt an anachronis
m. COMPDS: <B>hallar-búnaðr, -búningr,</B> m. <I>the hangings
of a hall,</I> Fms. x. 235, xi. 16. <B>hallar-dyrr,</B> n. pl. <I>hall-doors,</I
> Edda 2, Fas. i. 15, Al. 70. <B>hallar-gólf,</B> n. <I>a hall-floor,</I
> Edda 31, Fms. iii. 188, vii. 157, Fas. i. 284. <B>hallar-veggr,</B> m. <I>the
wall of a hall,</I> Fms. iv. 189, Sks. 709: <B>Höll,</B> name of an Icel. f
arm, Skáld H., whence <B>Hallar-Steinn,</B> a pr. name.
<B>hölzti,</B> see heldr B. III.
<B>HÖM,</B> f., gen. hamar, [A. S. and Engl. <I>ham</I>], <I>the ham</I> or
<I>haunch</I> of a horse; Grettir hljóp undir hömina á hesti
sínum, Grett. 108; kom á hömina hestinum, Karl. 124; skj&oac
ute;ta þeir upp höminni allir í senn, Od. xiii. 83; standa &ia
cute; höm = hama, q.v., of horses in a tempest.
<B>hömul-grýti,</B> n. [provinc. Norse <I>humul,</I> Shetl. <I>hamme
rs</I>], <I>heaps of earth-fast stones;</I> í klungri eða humulgr&yac
ute;ti, Barl. 19.
<B>hömungr,</B> m. = hemingr (q.v.), N. G. L. ii. 511.
<B>HÖND,</B> f., gen. handar, dat. hendi, acc. hönd, pl. hendr, mod. p
roncd. höndur, gen. handa; [Goth. <I>handus;</I> A. S. and Engl. <I>hand;</
I> O. H. G. <I>hant;</I> Germ. <I>hand;</I> Dan. <I>haand;</I> Swed. <I>hand</I
>] :-- <I>a hand;</I> beit höndina þar er nú heitir úlf
liðr, Edda 17; armleggir, handleggir ok hendr, Anecd. 6; kné eðr
hendi, Grág. ii. 8; ganga á höndum, Fms. vi. 5; með hendi
sinni, K. Þ. K. 5 new Ed.; taka hendi á e-u, <I>to touch with the
hand,</I> Fms. x. 110; taka höndum um háls e-m, Nj. 10; hvítr
i hendi, Hallfred; hafa e-t í hendi, <I>to hold in hand, wield,</I> Eg. 2
97, Nj. 84, 97, 255; hrjóta ór hendi e-m, Fms. xi. 141; hafa fingr
gull á hendi, Nj. 146; handar-högg, Fms. xi. 126, Fas. ii. 459; sj&a
acute; ekki handa sinna skil (deili), <I>not to be able to see one's hands,</I>
of a dense fog. <B>2.</B> <I>the arm and hand, the arm,</I> like Gr. GREEK, Nj.
160, 253; á hendi heitir alnbogi, Edda 110; hendr til axla, Fas. i. 160;
leggir handa ok fóta, Magn. 532; hönd fyrir ofan úlnlið,
Nj. 84; hafa hring á hendi, of an arm-ring, Nj. 131; hring á h&ael
ig;gri hendi fyrir ofan ölnboga, Fms. iv. 383 :-- <I>the arm and arm-pit,</
I> ná, taka undir hönd (<I>arm-pit</I>) e-m, Gþl. 380; var eig
i djúpara en þeim tók undir hendr, <I>the water reached to t
heir arm-pits,</I> Ld. 78; taka undir hönd sér, <I>to take hold unde
r one's arms,</I> Eg. 237, Nj. 200; sjá undir hönd e-m, Fas. ii. 558
; renna undir hendr e-m, <I>to backspan one,</I> Háv. 40, 41; þykkr
undir hönd, <I>stout,</I> Ld. 272. <B>3.</B> metaph. <I>handwriting, hand
;</I> rita góða hönd, <I>to write a good hand;</I> snar-hön
d, <I>running hand, italics.</I> <B>II.</B> <I>the hand, side;</I> hægri h
önd, <I>the right hand;</I> vinstri hönd, <I>the left hand;</I> &aacut
e; hvára hönd, <I>on either hand, each side,</I> Landn. 215; á
; vinstri hönd, Nj. 196; á hægri hönd; á tvæ
r hendr, <I>on both hands</I> or <I>sides,</I> Ísl. ii. 368, Fas. i. 384;
á báðar hendr, Grág.; hvat sem á aðra h&oum
l;nd ber, <I>whatsoever may happen;</I> á aðra hönd ... en &aacu
te; aðra, Ld. 46; til hvárigrar handara, Fms. x. 313; til annarrar ha
ndar, Nj. 50, 97; til sinnar handar hvárr, 140; til beggja handa, Eg. 65;
til ýmsa handa, Bs. i. 750; þver-hönd, <I>a hand's breadth;</
I> örv-hönd. <B>III.</B> sayings and phrases referring to the hand: <B
>1.</B> sayings; sjálfs hönd er hollust, <I>one's own hand is best,<
/I> i.e. <I>if you want to have a thing well done, do it yourself,</I> Gl&uacut
e;m. 332, Ó. H. 157; blíð er bætandi hönd, <I>bless
ed is the mending hand;</I> gjörn er hönd á venju, Grett. 150,
Nj. (in a verse), and Edda (Ht. 26); margar hendr vinna létt verk; fiplar
hönd á feigu tafli; betri ein kráka í hendi en tv&ael
ig;r á skógi, Ld. 96; skamma stund verðr hönd höggvi
fegin, see högg. <B>2.</B> phrases; drepa hendi við, <I>to refuse,</I>
Nj. 71; halda hendi yfir e-m, <I>to hold one's hand over, protect,</I> 266, Fbr
. 22, Anecd. 14; taka e-n höndum, <I>to take hold with the hands, seize, ca
pture,</I> Fms. x. 314, Nj. 265, passim; eiga hendr sínar at verja, <I>to
act in self-defence,</I> 84, 223; hefja handa, <I>to lift the hands, stir for
action,</I> 65, Ld. 262; bera hönd fyrir höfuð sér, <I>to p
ut one's hand before one's head, stand on one's guard, defend oneself;</I> vera
í hers höndum, óvina höndum, <I>to be in a state of war,
exposed to rapine;</I> vera í góðum höndum, vina-hö
ndum, góðra manna höndum, <I>to be in good hands, among friends.
</I> <B>β.</B> læknis-hendr, <I>'leech hands,' healing hands;</I> pai
ns and sickness were believed to give way to the magical touch of a person gifte
d with such hands, Sdm. 4, Magn. S. Góða ch. 36 (Fms. vi. 73), cp. Ra
fns S. ch. 2; hönd full, <I>a handful,</I> Fms. ii. 302, vi. 38, viii. 306;
fullar hendr fjár, <I>hands full of gold</I> :-- kasta hendinni til e-s,
<I>to huddle a thing up;</I> með harðri hendi, <I>with hard hand, harsh
ly, rudely;</I> með hangandi hendi, <I>with drooping hand, slothfully;</I> f
egins hendi, <I>with glad hand, joyfully;</I> sitja auðum höndum, <I>to
sit with empty hands, sit idle;</I> but með tómar hendr, <I>empty-ha
nded, portionless,</I> Thom. :-- láta hendr standa fram úr ermum,
<I>to work briskly;</I> víkja hendi til e-s (handar-vik), <I>to move the
hand to do a thing;</I> það er ekki í tveim höndum að
hafa við e-n, of double handed (i.e. faltering) half measures, when the one
hand undoes what the other has done; kann ek þat sjá at ekki m&aacu
te; í tveim höndum hafa við slíka menn, Band. 3; lá
;ta hönd selja hendi, of a ready bargain; láta e-t ganga hendi firr,
<I>to let go out of one's hands, lose,</I> Ld. 202; ok lét sér ei
gi hendi firr ganga, <I>and never lost sight of him,</I> 656 ii. 4; e-m fallask
hendr, <I>to be discomfited, lose one's head</I> (see falla); leggja görva
hönd á allt, <I>to be a ready hand, adept in everything,</I> Thom. 3
00 (see göra F. 2); taka í hönd e-m, <I>to join hands,</I> Nj.
3; takask í hendr, <I>to join, shake hands,</I> Grág. ii. 80; legg
ja hendr saman, <I>id.,</I> Gþl. 18, -- of shaking hands as symbolical of
a bargain, see the compds hand-lag, hand-festi, handa-band; eiga, taka, jöf
num höndum, <I>to own, take with even hands,</I> i.e. <I>in equal shares,</
I> Grág. i. 171, ii. 66, Hkr. i. 318; vinna jöfnum höndum, <I>t
o work even-handed, to help one another;</I> e-m eru mislagðar hendr, <I>one
's hands are amiss,</I> when bad work is done by one from whom better was expect
ranks,</I> Fms. i. 21; bjargask á sínar hendr, <I>by one's own ha
ndwork,</I> Vápn. 28; (for at hönd, Grág. i. 135, read &aacut
e; hönd): selja, fá, gefa e-t í hönd, hendr e-m, <I>to g
ive into one's hands, hand over;</I> selja sök í hönd e-m (hand
söl), Grág. ii. 80, Nj. 4, 98, 112, 186; so, halda e-u í h&ou
ml;nd e-m, Ísl. ii. 232, Fms. vii. 274; búa í hendr e-m, <I
>to make it ready for one,</I> Ld. 130; veiði berr í hendr e-m, Nj. 2
52; kalla til e-s í hendr e-m, <I>to lay claim to a thing at the hands of
another,</I> Ld. 300, Eg. 350, Fms. iv. 222, ix. 424; þegar í h&o
uml;nd, <I>offhand, immediately,</I> Bs. i; þá sömu nó
tt er fór í hönd, <I>the following night,</I> Fms. viii. 397,
Glúm. 341; gjalda í hönd, <I>to pay in cash,</I> Vm. 16; ve&
eth;r óx í hönd, <I>the wind rose higher and higher,</I> Fb.
i. 432: undir jafna hönd, <I>equally,</I> Sturl. iii. 243; standa ób
rigðiliga undir jafna hönd, Dipl. v. 26: væra hægt
<PAGE NUM="b0311">
<HEADER>HANDAAFL -- HÖRR. 311</HEADER>
um hönd, <I>to be easy in hand,</I> Nj. 25; þegar eg vil er hæg
t um hönd, heima á Fróni að vera, Núm. 1. 10; but
mér er e-t um hönd, <I>it is awkward, costs trouble:</I> hafa við
; hönd sér, <I>to keep at hand,</I> Fms. x. 264; tóku konur m
anna ok dætr ok höfðu við hönd sér viku, Grett. 9
7; hafa e-t við höndina, <I>to have it at hand.</I> <B>III.</B> gen., w
ith prepp.; til handa e-m, <I>into one's hands;</I> fara Guði til handa, <I>
to go into God's hands,</I> Blas. 51; ganga til handa e-m, <I>to put oneself in
another's hands, submit to him,</I> Rb. 404, Eg. 12, Fms. vii. 234, Fas. ii. 522
; ef þat berr þér til handa, <I>if it befalls thee,</I> i. 13
5; þá skömm kýs ek mér eigi til handa, <I>I will
not have that shame at my door,</I> Nj. 191: <I>for one, on one's behalf,</I>
biðja konu til handa e-m, 120, 180, Grág. i. 353; í þeir
ri bæn er hann orti oss til handa, <I>for its, for our use, our sake,</I>
655 i. 2; hann hélt fénu til handa Þrándi, Landn. 214
, Nj. 151; safnar konungr liði (til) handa Oddi, Fas. ii. 553; til handa &TH
ORN;orkatli, Fs. <B>β.</B> dropping the prep. til; mikit fé handa ho
num, Rd. 195 (late MSS.): whence, handa has become an adverb with dat., handa em, <I>for one,</I> Lat. <I>alicui,</I> which is freq. in mod. usage. <B>2.</B> a
dverbial; allra handa, Dan. <I>allehaande, of every kind;</I> allra handa &aacut
e;rgæzka, Edda (pref.); allra handa ganganda fé, Þór&e
th;. 51 new Ed.; fjögurra handa, <I>of a fourfold kind,</I> H. E. i. 525. <
B>3.</B> absol., minnar handar, <I>for my part,</I> Ísl. ii. 356; yðv
arrar handar, <I>for your part,</I> Fms. ix. 498; hvárrar-tveggju handar,
<I>on either hand,</I> Skálda 164; innan handar, <I>within one's hands,
easy,</I> Ld. 112; þótti þeim innan handar falla at taka land
þetta hjá sér sjálfum, 210.
<B>C.</B> COMPDS: <B>I.</B> plur., <B>handa-afl,</B> n., Edda, = handafl, p. 237
. <B>handa-band,</B> n. <I>a joining</I> or <I>shaking of hands,</I> as a law te
rm = handlag, Dipl. i. 11, iv. 2, Vígl. 23; in plur., Bs. (Laur. S.); hei
lsa, kveðja með handabandi. <B>handa-festi,</B> f. <I>a hold for the han
ds,</I> Fms. ii. 276. <B>handa-gangr,</B> m. <I>grasping after a thing with all
hands,</I> Fas. iii. 345. <B>handa-görvi,</B> f. <I>'hand-gear,' gloves,</I
> Sd. 143, Fbr. 139. <B>handa-hóf,</B> n., in the phrase, af handah&oacut
e;fi, <I>at random.</I> <B>handa-kenning,</B> f. <I>hand touching,</I> Eluc. 20.
<B>handa-klapp,</B> n. <I>a clapping of hands,</I> Skálda 174. <B>handa-
legr: for the inflexive <I>e</I> and <I>i</I> see introduction to letter E (sig
nif. B), p. 114 :-- <I>i</I> for <I>y</I> in old MSS., in firir, ifir, mindi, sk
ildi, minni (<I>mouth</I>), minnast (<I>to kiss, mouth</I>) :-- <I>i</I> and <I>
u</I> are interchanged in inflexion, as, morginn and morgunn, vandill and vö
;ndull; but esp. in the adjective inflexions - <I>igr</I> and <I>-ugr,</I> bl&oa
cute;ðigr and blóðugr, auðigr and auðugr. <B>II.</B> the
<I>j</I> in most instances originates from an <I>e,</I> either through absorptio
n or contraction, as in jór (q.v.), or through the dissolution or breakin
g of <I>e,</I> as in jörð (q.v.); again, the <I>i</I> as initial is in
most instances caused by absorption; as of <I>n</I> in <I>í</I> (<I>in</I
>) and compds; of <I>v</I> or <I>b</I> in íllr (<I>evil</I>) and compds;
of <I>d</I> in some compds in <I>í-</I> from <I>ið;</I> -- in Gothic
there is only a single word (<I>eisarn,</I> i.e. <I>ísarn</I> = <I>iron</
I>) with a long <I>í</I> initial. <B>III.</B> by comparison with other Te
utonic languages it is seen that a radical initial <I>i</I> or <I>j</I> has in t
he Scandinavian been dropped in a few words, while it has been kept in Gothic, S
axon, and German, thus Icel. ár, Goth. <I>jêr,</I> Engl. <I>year,</
I> Germ. <I>jahr;</I> Icel. ungr, Goth. <I>juggs,</I> Engl. <I>young;</I> Icel.
ok, Goth. <I>juk,</I> Engl. <I>yoke,</I> Germ. <I>joch,</I> Lat. <I>jugum;</I> I
cel. ami, ömurligr, and O. H. G. <I>jamar,</I> Germ. <I>jammer;</I> Icel. u
pp, Goth. <I>jup,</I> Engl. <I>up;</I> Icel. ér (<I>ye</I>), Goth. <I>jus
;</I> Icel. ostr (<I>a cheese</I>), cp. Engl. <I>yeast:</I> in two words, jartei
gn and jurt, both of them probably foreign, the <I>j</I> stands for <I>w:</I> o
n the other hand, because of the resolution or breaking of vowels (Gramm. p. xxi
x, bottom), words which in Engl. and Germ. begin with <I>e</I> are in Icel. ofte
n to be found under <I>j,</I> thus Icel. jörð (old Scot. <I>yerth</I>)
= Engl. <I>earth,</I> Germ. <I>erde</I>: there are also a few stray words, -- ja
ta (<I>a manger</I>) for eta, jeta for eta, jeg for eg (ek). <B>IV.</B> the Icel
. <I>í</I> answers to Ulf. <I>ei</I> (rísa, Goth. <I>reisjan</I>),
to mod. Germ. <I>ei</I> in <I>zeit,</I> Engl. <I>i</I> as in <I>time,</I> Icel.
tími; in early German the diphthongs <I>ei</I> and <I>í</I> were,
as in Icelandic, distinguished (<I>zît, îsarn,</I> = mod. <I>zeit,
eisen</I>). <B>V.</B> in
<PAGE NUM="b0313">
<HEADER>313 I -- INGI.</HEADER>
mod. Dan. in a few words the Icel. short <I>i</I> is represented by an <I>e,</I>
thus Icel. við, liðr, viðr, siðr, biðja, limr, vinr, sin, =
Dan. <I>ved, led, ved, sed, bede, lem, ven, sene,</I> probably owing to the fac
t that the old Danish pronunciation of <I>i</I> was not the same as the present
Icelandic.
<B>I</B>
<B>IÐ,</B> f., the gen. iðjar, Hkr. ii. 227, points to a root <I>iði
;</I> [this root word with derivatives, which in cognate languages is of rare oc
currence, seems prop. to mean <I>a perpetual motion,</I> cp. Swed. and poët
. Dan. <I>id</I>] :-- <I>a doing;</I> orð ok iðir, <I>words and deeds,</
I> Nj. (in a verse); ymissar iðir, Sighvat; leyfð ið, id.; tregnar i
ðir, <I>sorrows, tears,</I> Hðm. 1; þjóð veit þ&i
acute;nar iðir, <I>thy feats,</I> Edda (in a verse); því ver&et
h;r eigi til iðjar né verðs haldit, <I>it can neither be worked n
or sold,</I> Hkr. l.c.
<B>ið,</B> n. <I>a restless motion;</I> vera allr á iði.
<B>IÐ-</B> (<B>iðja-,</B> Vsp. 58), a particle only used in compds, chie
d. usage.
<B>iðkan,</B> f. <I>a studying, performing steadily, cultivating.</I>
<B>iðn,</B> f. <I>occupation, business,</I> = iðja, Fs. 35, 72, Bjarn. 1
2, Fms. x. 233, Landn. 205 (v.l.), 217, Fms. iii. 102, MS. 4. 6: in mod. usage,
<I>handiwork, profession.</I> <B>iðnar-lauss, -maðr,</B> = iðjulauss
, Fms. iv. 35.
<B>iðna,</B> að, = iðja, <I>to work,</I> Grág. i. 147-150, St
r. 2; íllt iðnandi, Stj. 652; ekki munu vér hér iðn
a at sinni, Eg. 351.
<B>iðnaðr,</B> m. <I>handicraft, profession.</I> <B>iðnaðar-ma&e
th;r,</B> m. <I>a workman,</I> Hom. 150.
<B>IÐR,</B> n. pl.; [this word cannot be derived from inn (<I>ð</I> = <I
>nn</I>), for even the Gothic <I>idreiga</I> and <I>idreigon</I> have the <I>d;<
/I> O. H. G. <I>in-adiri;</I> the word is prob., as suggested by Grimm, akin to
Germ. <I>ader,</I> Icel. æðr (<I>a vein</I>)] :-- <I>the bowels, entr
ails</I> (see <I>innyfli</I>), Grág. ii. 371, Bs. i. 346, Orkn. 458, Land
n. 217, Ld. 222, Gullþ. 23, Fbr. 208, Fms. iii. 77, viii. 326; iðr ok
innyfli, Stj. 280, Post. 238. <B>II.</B> metaph., freq. in eccl. usage like GREE
K; miskunar-iðr, <I>bowels of mercy,</I> N. T.; skaka ok skelfa iðr ok a
lvöru síns föður, Stj. 132. <B>iðra-kveisa,</B> u, f.,
<B>iðra-verkr,</B> m., North. E. and Scot. <I>'belly-work,' a pain in the bo
wels,</I> 655 xii. 3, Al. 23, Stj. 436.
<B>IÐRA,</B> að, usually dep. <B>iðrask,</B> [Ulf. <I>idreigon</I> =
GREEK] :-- <I>to be moved inwardly</I> (from iðr), but only used metaph. li
ke Gr. GREEK, <I>to repent:</I> <B>I.</B> act., impers. with gen. of the thing,
<I>to repent of;</I> hvers engan iðrar, 2 Cor. vii. 10: with acc. of the per
son, nom. of the thing, Guðs gjafir og kallan kunna eigi að iðra han
n, Rom. xi. 29. <B>2.</B> pers., það (sic) iðrar mig ekki, 2 Cor.
vii. 8; eigi iðra mik mínar görðir, Mar.: absol., heldr en &
thorn;ik iðri eptir, Sks. 250. <B>II.</B> more often in reflex. form, ið
rask e-s, <I>to repent of, rue;</I> opt ætla ek at vér iðrimk &
thorn;essa, Eg. 732; iðrumk ek þess mjök, Sks. 720, Nj. 78, 79. E
g. 176, Fs. 8, Fms. iv. 369, viii. 54, Barl. 172, 180, N. T., Pass., Víd
al. passim. <B>III.</B> part. <B>iðrandi,</B> <I>repentant,</I> Magn. 430, M
ar.: as subst., Greg. 39; iðrandans, Hom. 78.
<B>iðran,</B> f. [Ulf. <I>idreiga</I> = GREEK], <I>repentance,</I> 623. 23,
Greg. 20, 38, 45, Fms. x. 327, K. Þ. K. 36, H. E. i. 585; iðranar gr&a
acute;tr, tár, iðranar tími, Stj. 55; iðranar skírn
, 656 C. 14; iðranar mark, <I>a mark of repentance,</I> H. E. i. 486, Stj.,
Greg. 38, Mar., Pass. passim :-- in the N. T. = GREEK, Mark i. 4, vi. 12, Luke i
ii. 3, 8, v. 32, x. 13, xv. 7, 2 Cor. vii. 9, 10, Pass., Vídal. passim. C
OMPDS: <B>iðranar-lauss,</B> adj. <I>unrepentant,</I> Sturl. ii. 12, Fms. vi
i. 118. <B>iðranar-leysi,</B> f. <I>impenitence.</I>
<B>iðrar,</B> f. pl. <I>bowels,</I> = iðr, Gkv. 2. 23: metaph. <I>ruth,
repentance,</I> Am. 65.
<B>iðri,</B> see innri.
<B>iðula,</B> adv. = iðurliga, Lex. Poët.
<B>iðuliga</B> and <B>iðuligr,</B> see iðurliga and iðurligr.
<B>Iðunn,</B> f., pr. name of the goddess, Edda: she was the wife of Bragi (
the god of poetry), Edda 17; for tales about her, see Edda 46 and Haustl.: hence
in mod. poetry <I>a poet</I> is called <I>the husband of</I> Idun, -- Sj&aacut
e;lfr Iðunnar annar ver, Snót. <B>II.</B> a pr. name.
<B>IÐUR-,</B> a prefixed particle; [perhaps akin to ið- (above); Goth. <
I>id-;</I> O. H. G. <I>it-, ita;</I> A. S. <I>ed-,</I> answering to Lat. <I>re-;
</I> cp. Lat. <I>iterum, iterare,</I> Grimm's Gramm. ii. 757] :-- <I>frequently,
</I> passim.
<B>iður-liga,</B> adv., <B>iðrliga,</B> O. H. L. 78; <B>iðuliga,</B>
Hom. 113, Sks. 66, 174, 231 B, Barl. 93, Anecd. 24, Fms. x. 392: mod. <B>ið
ugliga,</B> Bs. i. 849, Sks. 121, 359: <B>iðula</B> or <B>iðola,</B> Hom
. 140, Pr. 471 :-- <I>frequently,</I> passim.
<B>iður-ligleikr,</B> m. <I>repetition, frequency,</I> Barl. 196.
<B>iður-ligr,</B> adj. <I>frequent, continuous,</I> Barl. 94, 100: <B>ið
uligr,</B> H. E. i. 511, Stj. 71, Barl. 93.
<B>iður-mælt,</B> n. adj. a kind of <I>metre, repeating</I> the same s
yllable, Edda (Ht.) 47, Skálda 210, -- e.g. <I>eim</I>-þverrir gefi
r s<I>eim</I>a | <I>seim</I>-örr liði beima.
<B>IF,</B> ifa, and derivatives, see ef, efa, p. 115.
<B>ifill,</B> m., pl. iflar, a kind of <I>hawk,</I> Edda (Gl.), see Lex. Poë
;t.
<B>ifjungr,</B> m., poët. <I>a bear,</I> Edda (Gl.)
<B>if-röðull,</B> m., poët. <I>the sun,</I> Edda (Gl.)
<B>IGÐA,</B> u, f. a kind of <I>bird, the nuthatch,</I> Norse <I>egde, sitta
Europaea</I> L., Edda 74, Fas. i. 164, 332, Sæm. 136.
<B>ikt,</B> f. <I>the gout.</I> <B>ikt-sýki,</B> f. <I>id.:</I> mod. <B>i
kt-sjúkr,</B> adj. <I>gouty.</I>
<B>IL,</B> f., pl. iljar, <I>the sole of the foot, planta pedis,</I> Edda 110, S
tj. 160, Hom. 17; hann steyptisk fyrir borð, ok sér í iljar ho
num, Edda 36, Grett. 141, Fms. iii. 101; millum hvirfils ok ilja, Sks. 159; undi
r ilinni á hægra fæti, Fms. viii. 265; neðan í ili
na, Sturl. iii. 68, passim: in poetry, ilja gaupnir, <I>the 'gowpens,'</I> i.e.
<I>soles, of the feet,</I> Þd.: <I>the toes</I> were in poetry called <B>
il-kvistir,</B> m. <I>'sole-twigs,'</I> and <B>il-þorn,</B> m. <I>'sole-th
orns,'</I> Am., Lex. Poët.
<B>il-band,</B> n. <I>a strap under the foot.</I> <B>ilbanda-brækr,</B> f.
pl. a kind of <I>breeks,</I> Hkr. iii. 282.
<B>il-breiðr,</B> adj. <I>having a broad sole, flat-footed,</I> a nickname,
Fms.
<B>ilki,</B> a, m. = il, Orkn. (in a verse).
<B>ILLR, illa,</B> and derivatives, see íllr.
<B>ILMA,</B> ð, (<B>irma,</B> Sks. 633 B), <I>to smell sweet;</I> þ&ua
cute; ilmir alla, Hom. 153; ilmdi allskonar sætum grösum, Str. 69: <I
>to scent,</I> þeir megu eigi ilma af aldininu, Rb. 346; þefja ok il
ma, Anecd. 4: part. <B>ilmandi,</B> <I>sweet-smelling,</I> ilma grös, Sks.
48, 633, passim in mod. usage.
<B>ilmaðr,</B> adj. <I>sweet-smelling;</I> þar þótti Grel
öðu ílla ilmat, Landn. 140; sætt ok ilmat vel, Fb. i. 544.
<B>ilman,</B> f. <I>smell, scent,</I> (mod.)
<B>ilming,</B> f., spelt hilmning in Best. 20, <I>smell, scent;</I> ilming ens s
ætasta grass, Mar.: ilmingar vit, <I>the sense of smell,</I> Hom. 53, Best
. 20.
<B>ILMR,</B> m., spelt hilmr in Hom. 28, Fms. x. 241; hirmr in Sks. 632 B :-- <I
>a sweet smell;</I> ilm af eplum ok grasi, Rb. 346; dýrðligr ilmr, Fb
. ii. 375; himneskr ilmr, Orkn. 174; daun en eigi ilm, Anecd. 8.
<B>ilm-sætr,</B> adj. <I>sweet-smelling.</I>
<B>il-sporna,</B> að, <I>to tread,</I> Lat. <I>calcare,</I> Lex. Poët.
<B>ilstri,</B> n., the Swed. <I>jolster</I> = <I>salix pentandra,</I> a kind of
<I>willow,</I> Edda (Gl.)
<B>IM</B> and derivatives, see ím.
<B>Imbru-dagar,</B> m. pl. = <I>Ember-days,</I> corrupted from <I>tempora</I> (i
.e. <I>quatuor tempora</I>), the seasons set apart for Ordination (as is seen mo
re plainly in the Dan. <I>Tamper-dage</I>), K. Þ. K., K. Á., Rb., N
. G. L. passim: <B>Imbru-dægr,</B> n. = imbrudagar, Fms. viii. 356: <B>Imb
ru-nátt,</B> f. <I>Ember-night,</I> K. Þ. K.: <B>Imbru-vika,</B> u,
f. <I>Ember-week,</I> D. N. The word was no doubt borrowed from the English alo
ng with the eccl. rule; but the etymology was lost, so that the ancients derive
it from Lat. <I>imber,</I> see Lex. Poët, (pref.), or even trace it to an o
ld woman called Imbra.
<B>in,</B> part., see en, the temp. adv. (2. β), pp. 127, 128.
<B>India-land,</B> n. <I>India,</I> passim: also in mod. usage <B>Ind-land</B> o
r <B>Indíin,</B> n. pl.: <B>India-maðr,</B> m. <I>an Indian,</I> 655
xiii. B: <B>Ind-verskr,</B> adj. <I>Indian,</I> Al. 147, Stj. 70: <B>Ind-verska,
</B> u, f. <I>the Hindu tongue,</I> Al. 172.
<B>Ingi,</B> a, m. a pr. name: freq. also in compds; of women, <B>Inga, Ingi-bj&
ouml;rg, Ingi-leif, Ing-veldr, Ingi-ríðr, Ingi-gerðr, Ing-unn</B>
or <B>Ing-uðr;</B> and of men, in <B>Ingi-marr, Ingi-mundr, Ingj-aldr,</B>
<PAGE NUM="b0314">
<HEADER>314 INN -- INNGROINN.</HEADER>
<B>Ing-ólfr,</B> Landn.: many more compds are found in the Swedish-Runic
stones, as this name was national among the ancient Swedes; cp. also <B>Yngvi</B
> and <B>Ynglingar.</B>
<B>INN,</B> adv., compar. <B>innar,</B> superl. <B>innst,</B> [Ulf. <I>inna;</I>
A. S. <I>in;</I> Engl. <I>in;</I> Germ. <I>ein;</I> Dan. <I>ind;</I> Swed. <I>i
n;</I> Lat. <I>intus</I>] :-- <I>into, in,</I> denoting motion towards the place
; ganga inn í búðina, Nj. 3; ganga inn, <I>to go in-doors,</I>
> n. <I>the people of the land,</I> opp. to <I>foreigners,</I> Fms. i. 37. <B>in
nanlands-höfðingi,</B> m. <I>a native chief,</I> Fas. i. 341. <B>innan
lands-menn,</B> m. pl. <I>natives,</I> Fms. xi. 226. <B>innan-rifja,</B> <I>with
in the ribs, inwardly,</I> Bs. i. 305, Th. 15, Fas. i. 286. <B>innan-skamms,</B>
<I>yet a little while.</I> <B>innan-sóknar,</B> <I>within a parish.</I>
<B>innansóknar-maðr,</B> m. <I>a parishioner.</I> <B>innan-stafs,</B>
<I>within a paling,</I> N. G. L. i. 244, Gþl. 437. <B>innan-stokks,</B> <
I>in-doors,</I> Vm. 177 (of movables). <B>innan-veggja,</B> <I>within the walls
,</I> Am. 45, Sd. 179, Vm. 108, Dipl. v. 12. <B>innan-þinga,</B> pl. <I>wi
thin the parish,</I> Vm. 92. <B>innan-þings,</B> <I>within a</I> þi
ng (<I>jurisdiction</I>). <B>innanþings-maðr,</B> m. <I>the inhabitant
of a</I> þing, Grág. i. 101.
<B>innan-mein,</B> n. <I>an internal complaint,</I> 655 xi, Bs. i. 323.
<B>innan-tökur,</B> f. pl., medic. <I>colic.</I>
<B>innan-vátr,</B> adj. <I>'in wet;'</I> hafa innanvátt, a naut. t
erm, <I>to have the sea washing over,</I> Fær. 256; þeir fengu mj&ou
ml;k innanvátt, <I>they had a wet passage,</I> Háv. 48.
<B>innan-verðr,</B> adj. <I>inward, inner, interior;</I> í innanver&e
th;ri búðinni, Nj. 3; í innanverðum firðinum, Fms. ix.
429; at setum innanverðum, Eg. 397; í innanverðum skála,
Eb. 256; í innanverðri hendinni, Fms. vi. 165.
<B>innar-liga,</B> adv. <I>far inward,</I> Ísl. ii. 156.
<B>inn-blástr,</B> m. <I>inspiration,</I> Fas. iii. 491, Vídal. pa
ssim.
<B>inn-borg,</B> f. <I>the inner castle, keep,</I> Fms. viii. 178.
<B>inn-borinn,</B> part. <I>in-born,</I> Stj. 87, 253; innbornir menn, <I>native
s,</I> 238.
<B>inn-búi,</B> a, m. <I>an inhabitant.</I>
<B>inn-byggjandi,</B> part., and <B>inn-byggjari,</B> a, m. = innbúi.
<B>inn-byrðis,</B> adv., naut. <I>on board,</I> Gísl. 46, Eg. 358, Fs
. 143: mod., metaph. [Dan. <I>indbyrdes</I>], <I>amongst one another;</I> &aacut
e; meðal vor i., <I>amongst ourselves,</I> N. T., Vídal., Pass. passi
m.
<B>inn-drótt,</B> f., poët. <I>a king's body-guard,</I> Edda (Gl.),
Lex. Poët.
<B>inn-dælgirni,</B> f. <I>an easy life,</I> Hom. (St.)
<B>inn-dæli,</B> n.; this and the following word are derived not from inn, but from ein-, qs. eindæli, eindæll, <I>ease, comfort;</I> skemtan
eðr i., Fms. vii. 277; með inndaeli (<I>pleasure</I>) líkams-los
ta, Hom. 159: mod. <I>delight, charm,</I> mesta inndæli, <I>delightful.</I
> <B>inndælis-lega,</B> adv. (<B>-legr,</B> adj.), <I>delightfully.</I>
<B>inn-dæll,</B> adj., qs. eindæll (q.v.), <I>quite easy;</I> þ
;at mun þér inndælt, því at fáir munu ger
a móti þér, Fms. iii. 161; nema sá vili inndæll
a göra honum, <I>unless he will make it still easier for him,</I> Js. 9, G&
ing, a feast at one's home,</I> 333; hafa boð inni, <I>id.,</I> Nj. 24, 152.
<B>INNI,</B> n. [Engl. <I>inn</I>], <I>an inn, abode, home;</I> engin hendi n&ea
cute; hitti sitt inni, Eg. 390; gengu síðan aptr í bæinn
, ok til sama innis, <I>and to the same house,</I> Fms. viii. 108; ná s&i
acute;nu inni, <I>to get home,</I> Fas. ii. 327; til þess innis er heilagr
Blasius var í, Blas. 39; ek hefi gört þat, at brenna innin fy
rir þeim, Hkr. ii. 343.
<B>inni-hald,</B> n. <I>contents</I> of a book.
<B>inni-hús,</B> n. <I>a dwelling-house,</I> opp. to úti-hú
s, Grág. ii. 333 (v.l.), D. I. i. 320.
<B>inni-höfn</B> and <B>inn-höfn,</B> f. <I>a harbouring, housing,</I>
Grág. i. 73, Nj. 150 (v.l.), Þorst. Síðu H. 6.
<B>inni-liga,</B> adv. <I>exactly;</I> muna i., <I>to recollect exactly,</I> Sks
. 236; at þelta sé i. skilat, 685; skýra e-t i., 487; segja
i. (<I>minutely</I>) frá, Fms. x. 371, Ld. 282; marka örn á b
aki honum sem inniligast, <I>nicely, exactly,</I> Fas. ii. 292. <B>2.</B> [cp.
Dan. <I>inderlig</I>], <I>intimately;</I> taka vel ok i. við e-m, <I>to rece
ive one in a friendly way,</I> Stj. 85: as also in mod. usage.
<B>inni-ligr,</B> adj. [Dan. <I>inderlig</I>], <I>kind, hearty.</I>
<B>inni-lykja,</B> ð, <I>to encompass, enclose.</I>
<B>inning,</B> f. [inna], <I>a discharge;</I> inning ok efning máldaga, G
rág. i. 316.
<B>innir,</B> m. <I>a performer,</I> Lex. Poët.
<B>inni-vist,</B> f. <I>a dwelling in, abiding,</I> Greg. 50, Grág. ii. 1
58, 333, Þorst. Síðu H. 6.
<B>inn-kaup,</B> n. pl. <I>buying in,</I> Rétt.
<B>inn-kulsa,</B> adj. <I>catching cold,</I> (mod.)
<B>inn-kváma,</B> u, f. <I>a coming in, arrival,</I> Fms. ii. 72 (Fb. i.
337), Fs. 174.
<B>inn-kvæmt,</B> n. adj. <I>passable into,</I> Ísl. ii. 414.
<B>inn-land,</B> n. <I>the inland,</I> Fms. viii. 305.
<B>inn-láss,</B> m. <I>a lock on the inside,</I> Vm. 129.
<B>inn-leið,</B> f. a naut. term, <I>a coasting along, course along the shor
e,</I> opp. to útleið, Fms. iii. 43, passim. <B>II.</B> = innyfli, i
nnleið dýra, a GREEK, Gkv. 2. 22.
<B>inn-leiða,</B> d, <I>to introduce, lead in.</I>
<B>inn-leiðsla,</B> u, f. <I>introduction,</I> Bs. i. 700, Th. 19.
<B>inn-lendr,</B> adj. <I>native,</I> opp. to útlendr, Sks. 375, N. G. L.
i. 170: <I>residing in one's country,</I> Bs. i. 76.
<B>Í</B>
<B>Í,</B> prep., often used ellipt. or even adverbially, [Goth., Saxon, a
nd Germ. <I>in;</I> contracted to <I>í</I> in the Scandin., but in earlie
r times pronounced with a nasal sound, as seen from Thorodd's words, '<I>í
;</I> sá ísa,' Skálda 162] :-- <I>in,</I> denoting <I>the i
nside</I> of a thing (for the comparison with prep. <I>á</I> see p. 36 sq
q.), with dat. and acc.; in the first case denoting remaining in a place, in the
latter denoting motion towards a place.
WITH DAT.
<B>A.</B> LOC.: <B>I.</B> <I>in, within,</I> generally; fela fé sitt &iac
ute; jörðu, <I>to hide it in the earth,</I> Fms. i. 50; fastir í
vellinum, <I>fast in the ground,</I> Ld. 58; í steini, <I>in the stone;<
/I> í hendi, <I>in the band;</I> í skógi, <I>in the wood,</
I> Nj. 98; í götunni, <I>in the road,</I> 75; í mörkinn
i, 625. 93. <B>2.</B> vera í sveit, <I>to be</I> (<I>live</I>) <I>in a pa
rish</I> or <I>district,</I> Nj. 81, (but vera á sveit, <I>to be a pauper
,</I> a 'burden' on the parish); í héraði, <I>in a district,</
I> Fms. xi. 43; hér í þingbrekkunni, Eg. 727; sær var
í miðjum hlíðum, <I>the mountains were half below the sea,
</I> a naut. term denoting distance off land, Hkr. ii. 244; setja lög &iacu
te; landi, Eg. 400; í öðrum löndum, <I>in foreign lands,</I
> Nj. 107; í várum lögum, <I>in our law-district,</I> Gr&aacu
te;g. i. 181; í Þrænda-lögum, Fms. i. 13. <B>II.</B> wit
h local names, denoting low land, firth or inlet, dale, island, holt, wood, have
n; í Borgarfirði, Vestfjörðum, Laxárdal, Hrappsey, Vi
ðey, Orkneyjum, Suðreyjum, Sauðeyjum, í Trollaskógi, M
örk, Skálaholti, Lundi, í Höfn, Kaupmannahöfn, Fms.
x. 2, Landn., Nj., Fms. passim; í Hvammi, í Vestr-hópi, &i
acute; Eyrarsundi, í Fljótshlíð, passim; í V&aac
ute;gi, Vík, Ósi, í Elliðar-vík, í Rö
;gnvalds-vági, í Salteyrar-ósi, í Laxár-&oacu
te;si, í Elfinni, Fms. x. 101, 124, 125, Eb. 54, Ld. 32; í L&oacut
e;ni, Landn., Am. 135; í Körmt, í Myl, í Storð (is
lands), Fms. passim; í Víkinni, i. 28; í Hólmi, Bjar
n.: of towns, í Lundunum, <I>in London;</I> í Jórvík
, Túnsbergi, í Björgyn, passim: circumlocutory, heitir þ
;ar síðan í Geitdal, Hrafn. 3; þar er síðan h
eitir í Hvammi, Ld. 10; bær heitir í Vestrhópi, &Iacu
te;sl. ii. 325; þrír bæir er í Mörk heita allir,
Nj. 257; kaupstaðr er heitir í Lundi, Eg. 241; staðinn í L
ybiku, Fms. x. 48; at staðnum í Skálaholti, vii. 198: of count
ries, í Noregi, Svíþjóð, Danmörku, <I>in Nor
way, Sweden, Denmark,</I> passim; í Austrríki, <I>in the East,</I>
Niðrst. 4; í Englandi, <I>in England,</I> Fms. i. 26, ix. 373, (but
á Englandi, i. 15, 20); í Skotlandi, Nj. 281, (but á Skotla
ndi, Fms. iv. 229.) <B>III.</B> with words denoting a hall, inn, vessel; í
; turn einum, Fms. ix. 3; í húsi, Bs. i. 182; í litlu h&uac
ute;si, Fms. i. 35; í loptinu, Nj. 7; í eldhúsi, ská
la, höll, etc., passim; í kerum eða kistum, í byrðum
eða í örkum, N. G. L. i. 383; hús í lási, <
I>a locked-up house,</I> Mar.; ef fundit er í lásum, <I>under lock
,</I> N. G. L. i. 158; í kili niðri, <I>in the keel,</I> Fbr. 131;
<PAGE NUM="b0316">
<HEADER>316 í.</HEADER>
hann var í stafni á skipi hans, <I>he was an inmate of the stern o
f the ship,</I> Eg. 177: as also local names, í Þrándheimi,
í Bæ, Kirkjubæ, Landn. passim: of a river, sea, lake, &iacut
e; ánni, <I>in the river,</I> passim; í læknum, <I>in the br
ook;</I> er mikill fjöldi eyja í því vatni, <I>there ar
e many islets in that water,</I> Fms. x. 134; fengu þeir í hafi st
orm mikinn, vii. 51; skiljask í hafi, x. 122; liggja í lægi
, <I>in harbour,</I> Grág. i. 92: of a place, í einum stað, &i
acute; þeim, hverjum stað, <I>in one, that, every place,</I> Nj. 3; &i
acute; heimi, <I>in the world;</I> liggja í valnum, Vígl. 26; sta
nda í höggfæri, <I>within sword's reach,</I> Nj. 97; í
miðri fylkingu, 274. <B>IV.</B> ganga allir í einum flokki, <I>all in
one flock,</I> Nj. 100; í bókum, <I>in books,</I> Fms. xi. 49, (&
aacute; bókum, Landn. 23); í Aldafars-bók, Landn. 23. <B>2.
</B> <I>in, among;</I> í Gyðinga-fólki, <I>among the Jews,</I>
Ver. 12; var þá íllr kurr í Böglum, Fms. ix. 45
; engi í kvenmönnum, <I>not one of the women,</I> Str. 18. <B>V.</B>
<I>in, within;</I> hafa, halda í hendi, <I>to wield, hold in the hand;</
I> hafa staf, spjót, vápn, sverð, etc., í hendi, Nj. 91
; reiða í knjám sér, <I>to carry on one's knees,</I> Eg
. 396. <B>2.</B> of dress, clothes; vera í ..., <I>to be in, wear;</I> ha
nn var í blám stakki, treyju, kyrtli, skarlats-klæðum, g
eithéðni, litklæðum, Nj. 48, 83, 91, 143, 175, 211, Fms. xi
. 85.
<B>B.</B> TEMP, <I>in, during;</I> þenna vetr í Jólum, <I>du
ring Yule,</I> Fms. x. 159; í Jóla-föstunni, <I>in Advent,</
I> Dipl. ii. 14; í hinni fyrri æfî, <I>in olden time,</I> Ver
. 59; í fyrsta heims-aldri, 7; aldrei optar í öldinni, <I>nev
er more during the period,</I> Rb. 78; í hverri tíð, <I>at any
time,</I> Hom. 112; í fornöld, <I>in days of yore;</I> í &aa
cute;ri, <I>this year,</I> Sighvat, Lex. Poët.; í sumri, <I>this sum
mer,</I> Bjarn. 7; í hausti, <I>this autumn,</I> Fms. vii. 70 (in a verse
); í vetri, <I>this winter,</I> Eb. (in a verse); í degi, <I>to-da
y,</I> Fas. ii. 33 (in a verse); í kveldi, <I>to-night,</I> (mod. í
; kveld), Skíða R. 108, Sturl. iii. 275, see p. 37 (B. IV); í
fyrstu, <I>at first,</I> Fms. i. 147, x. 4; í upphafi, <I>in the beginnin
g;</I> í því bili, <I>in that moment,</I> 389; í &tho
rn;essu bili, 103; í því sinni, <I>at that time,</I> Sturl.
ii. 3; í fyrsta ..., öðru sinni, <I>the first ..., second time,<
/I> Ísl. ii. 211, v.l.; í því (bili understood), adve
rb. <I>in the very moment, then,</I> Nj. 114; í því er Gunna
rr stendr upp, ríðr ..., 82; í þessu, <I>in the same mom
ent,</I> 125; Drottins-dag hinn fyrra í þingi, <I>during the 'Thing
-time,'</I> Grág. i. 48: also, fyrsta, síðasta dag í su
mri, vetri, viku, mánaði, <I>the first, last, day of summer, winter,
week, month;</I> í augabragði, <I>in a moment,</I> Barl. 124.
<B>C.</B> METAPH. in various relations: <B>I.</B> denoting action, engagement, c
ondition, often in Engl. to be rendered by a participle; vera í för
með e-m, <I>to be in the suite of another, travelling in his company;</I> &t
horn;ar var ok brúðr í för, <I>the bride was also in the
party,</I> Ld. 94; Skammkell var í för með Oddkatli, Nj. 81; ef
maðr andask í þingför, <I>on the way,</I> Grág. i.
138; hafa kaupskip í siglingu, í förum, <I>to have a ship in
trade, voyage,</I> Nj. 3; vera í víkingu, <I>to be engaged in fre
ebooting,</I> Eg. 178; vera í bardaga, <I>to be in the battle,</I> Nj. 97
hat was the chief reason</I>) at allir vildu leita þér vegs, 78. <B
>2.</B> mikit í sér, <I>much, good in itself,</I> Fms. ix. 227, Hk
r. i. 275; góðr í sér, H. E. i. 517. <B>3.</B> denoting
payment, <I>in;</I> var þat sumt í silfri, sumt í grá
;vöru, <I>some in silver, some in fur,</I> Eg. 375; í löndum e&
eth;r í lausum aurum eðr í kirkju-búnaði, K. Þ
;. K. 40; skal gjalda þat fé í vaðmálum ok vararfeldum, í gulli ok í brendu silfri, 44; í jörðum,
<I>in land,</I> Bs. i. 853; lausa-fé í gulli ok silfri, Nj. 257; s
kal lögaura við bjóða, en ekki í landi, Grág.
ii. 245; í hverjum aurum hann vildi fyrir hafa, Nj. 259; inna alla sekt s
ína, bæði í utanferðum ok fégjöldum, 281
. <B>IV.</B> denoting specification; bjúgr í hrygg, <I>bowed in th
e back,</I> Bárð. 175; fót í ristar-lið, <I>the joi
nt in the foot,</I> Nj. 70; hönd í olbuga-bót, 97; í m
iðju, <I>in the midst,</I> Eg. 212; spjótið brotnaði í
falnum, Nj. 108. <B>2.</B> circumlocutory for a gen. or possess. pron. with the
parts of the body, see p. 37, C. IV; augu, tunga, tennr, hjarta, bein, hryggr,
iðr, æðar í e-m, <I>one's eyes, tongue, teeth, heart, bones
, back, bowels, veins,</I> cp. the Engl. phrase <I>'the spirit within me;'</I> h
ann braut hrygg í henni, <I>he broke her back,</I> Bárð. 170;
í sundr gékk í Hrafni handleggrinn, <I>Rafn's arm broke,</I
> 169; hann knýtir saman alla halana í nautunum, <I>all the cows'
tails,</I> Gísl. 27. <B>V.</B> denoting parts of the whole, ellipt.; s&aa
cute; maðr er hlut á í úmögum, <I>who has a share
in the</I> ú., Grág. i. 242; eiga fjórðung í vi&
eth;reka, Am. 135: ellipt., hlutr or the like being understood, þeir menn
er í hvalnum eigu, Grág. ii. 378; svá sem þeir eigu &
iacute; skipi, i. 186. <B>VI.</B> the prep. can also be put after its case, esp.
in poetry, old as well as mod.; Háva höllu í, Hm. 112; svik
hans lægi svo hylming í, Pass. 2. 3; víngarði Drottins &
iacute;, 15. 8; himneskri sælu í, Hallgr. <B>VII.</B> either the no
un or pronoun is dropped, and the sentence becomes elliptical; hann þ&oacu
te;ttisk þar sjá helvítis kvalar í niðri, <I>bene
ath</I> (in the river), Nj. 275; hann fann stóran ás ok eld &iacut
e;, <I>and fire in it,</I> Ísl. ii. 462; engi ván í (viz. &
thorn;ví) at, <I>it was not to be expected that ...,</I> Fms. ix; ef engr
a ráða er í leitað, <I>if no steps are taken,</I> i. 68; f
ás þykki mér í leitað, Bs. i. 352; görðu
sk þá í (<I>there arose</I>) fáleikar af þeirra
hendi til Höskuldar, Nj. 169; segja konungi, hvat er þá hefir
í görsk, <I>they told the king what had happened,</I> Fms. xi. 26;
missa, sakna e-s í, <I>to miss a thing,</I> where 'í' has almost b
ecome an adverb in an intensive sense.
WITH ACC. <I>in, into, towards.</I>
<B>A.</B> LOC.: <B>I.</B> (answering to dat. A. I-V, see above), <I>in, into;</I
> spjótið fló niðr í völlinn, Nj. 84; ganga &i
acute; spor e-m, <I>to tread in one's steps,</I> 108; þeir kómu &ia
cute; túnit, 79; í skóginn, <I>into the wood,</I> Eg. 237;
ganga upp í þingbrekku, 727; berit söðla yðra í
haga, Nj. 33; ríða fram at Rangá, í nesit, 95; f&oacut
e;ru þeir norðr í Víkina, Fms. x. 101; norðr í
; Noreg, 160; koma í England, <I>to come into E.,</I> 254; fara allt &iac
ute; Saxland, <I>as far as S.,</I> 100; suðr í Mön, 159; settisk
konungr í borgina, Eg. 275; koma í þann stað, er ..., G
rág. i. 485; koma í skotfæri, Nj. 108; koma í augs&ya
cute;n e-m, <I>to come before one's eyes,</I> Eg. 458: <I>in, among,</I> ef f&ea
cute; kömr í fé manns, Grág. ii. 305; nú koma h
rútar eða hafrar í sauði manns, 310: þeir festa skj&
ouml;ldu sína í limar, Nj. 104; þeir settusk niðr &iacut
e; búðar-dyrnar, Ísl. ii. 194; hús er þeir k&oacu
te;mu í, Eg. 234; ríða heim í bæ, ríða
í garð, Fms. iv. 77; færa í naust eða í sel,
N. G. L. i. 38; leggja í kistu, <I>to put into a coffin</I> (<I>chest</I
>), Eg. 127; hann verpr sér í söðulinn, <I>into the saddl
e,</I> Nj. 83; hann stakk sverðinu í bug hringnum, Eg. 306; steinninn
kom í höfuð bóandanum, <I>hit him in the head,</I> Nj. 9
6; tros féll í höfuð mér, Edda 30 :-- sigla, l&aac
ute;ta í haf, <I>to stand out to sea,</I> Fms. x. 76, Ld. 72, Eg. 514; ha
lda skipi í höfn, <I>to stand into harbour,</I> 515; koma í H
vítá, <I>to land in Whitewater,</I> Fms. x. 12; leggja (<I>to land
</I>) í Laxavág, 106 :-- of dress, fór konungr í ann
an búnað, <I>he got into another dress,</I> 16, Barl. 81; fara &iacut
e; brynju, kyrtil, föt, yfirhöfn, <I>to put on, dress.</I> <B>II.</B>
connected with adverbs denoting direction, <I>-wards,</I> (<I>southwards,</I> et
c.); stefna suðr í land, Eg. 32; riðu sex í suðr (<I>s
outhwards</I>), sex í norðr (<I>northwards</I>), Nj. 279; snú
a fram í nesit, 96; fellr áin sum í austr, sum í lan
dsuðr, 263; sá dalr gengr vestr í fjöllin, Ld. 138; s&aac
ute; fjörðr skersk í landnorðr, 20; þeir ísar l
iggja meir í landnorðr, Sks. 173; ór útsuðri &iacut
e; norðrætt, ór austri ok í vestr, Fms. x. 272; lý
;sti í lopt ok á lög, <I>it beamed into the sky,</I> Edda 22;
at í austr horfi botninn á Hjörungavági, Fms. xi. 125
; sex dægra sigling í norðr frá Bretlandi, Landn. 36. <B
>2.</B> with a fancied or indirect motion; tekr veðrit at ylgjask í n
orðrit, Fms. xi. 136; hón veifaði kofra sínum í aus
trætt, Vígl. 22; ganga e-m í drauma or svefna, <I>to appear
to in a dream, in one's sleep,</I> of a vision, Lex. Poët. <B>III.</B> eve
n with verbs not denoting motion, e.g. such as signify to be drawn up in ranks,
to stand, as also to see, to hear 'towards' a place, and in many of which a mode
rn language would use dat.; var þat sagt Gunnari inn í bú&et
h;ina, <I>the news was told G. 'into' the booth, reported into the booth to G.,<
/I> Nj. 80; giptask í önnur lönd, <I>to marry into other countr
ies, marry an alien,</I> Ld. 264; deyja í Þórisbjörg, M
ælifell, <I>to die into, pass into after death,</I> 78,
<PAGE NUM="b0317">
<HEADER>Í -- ÍKORNI. 31</HEADER>
192, Eb. 7 (v.l.) new Ed.; deyja í helvíti, <I>to die 'into hell,'
</I> Niðrst. 9; lágu skip í þann arminn, <I>the ships we
re placed on that flank,</I> Fms. i. 174; Bróðir var í annan f
ylkingar-arminn en Sigtryggr í annan, Nj. 274; í annan enda h&uacu
te;ssins var lopt, <I>in</I> (<I>towards</I>) <I>the other end of the house was
a closet,</I> Ó. H. 153; í þann hóp, <I>among those,<
/I> Skáld H. 6. 47: this remains in the mod. phrase, sofa upp í &t
horn;ann arminn, <I>to sleep turning one's head to that end of the bedstead;</I>
hann sá eyjar liggja í útsuðr til hafs, Landn. 36; get
r Stígandi sét öðru-megin í hlíðina, Ld
. 156; Þórðr svaf ok horfði í lopt upp, <I>turning t
he face uppermost,</I> 140; heyrðu þeir hark mikit í búr
it, Eb. 266; ef lögsögu-maðr kann þar eigi mann fyrir &iacut
e; þá sveit, Grág. i. 10; beiða mann í annat &tho
rn;ing ok et þriðja, id.; taka vandræði annarra í a&e
th;ra fjórðunga, Nj. 181: the acc. is here caused by the fancied noti
on of 'seeking.'
<B>B.</B> TEMP, <I>in, during;</I> í þat mund, <I>at that hour,</I>
Korm. 128, Fms. xi. 136, Lv. 74, Niðrst. 3, Ld. 104; í þæ
;r mundir, Fms. iii. 223; í þann tíma, Eg. 15; í &tho
rn;enna tíma, Fms. x. 27; í annan tíma, <I>a second time,</
I> Pass.; í þann tíð, Blas. 43, Jb., Grág. i. 50
0; í mál, <I>each meal,</I> i.e. <I>morn and eve;</I> oxa þa
rf hann í mál, Fas. i. 238; gefa fátækum mönnum
mat í þrjú mál (<I>three meals a day</I>), en Kolbein
n lét gefa þeim í eitt mal, Bs. i. 477; þá skal
maðr ala (fæða) í eitt mál, í tvau má
l, Grág. i. 293, 400; í annat mál, Dipl. v. 28; í ne
fndan dag, <I>the appointed day,</I> Mar.; þá skein sól &iac
ute; miðja nótt, <I>in the middle of the night,</I> Hom. 30; miðv
ikudag í mitt þing, <I>the Wednesday in the midst of the parliament
,</I> Grág. i. 199; í morgin, <I>this morning,</I> Bs. i. 810, Fms
. vi. 254 (in a verse); í morgin skulu þeir koma til mín, 65
5 ix. A. 2; í miðjan morgin, <I>at six o'clock,</I> K. Þ. K. 40
; í kveld. <I>this evening,</I> Nj. 252; í nótt, <I>this ni
ght, to-night,</I> Eg. 283, 416; = <I>the last night,</I> 564, Ísl. ii. 1
56, Barl. 66; í dag, <I>to-day,</I> Grág. i. 16, 18, Nj. 36; enn &
iacute; dag, Barl. 65, passim; í gær-dag, <I>yesterday;</I> í
; fyrra-dag, <I>the day before yesterday,</I> Háv. 50; í vetr, <I>
this winter,</I> Nj. 4; í allan vetr, <I>all this winter,</I> Ld. 42; &ia
cute; allan dag, <I>all the day, to-day,</I> Nj. 252; í alla nótt,
<I>all this night,</I> Eg. 418, Nj. 55; í vár, <I>last spring,</I
> Eg. 235; í sumar, <I>this summer</I> or <I>the coming summer,</I> Ld. 1
04, Nj. 113, Eg. 74, Fs. 51; í haust, <I>last autumn,</I> Nj. 168, (but &
aacute; hausti, v.l.); í ár, <I>this year,</I> Fkv.; í fj&o
acute;rtán vetr, <I>for fourteen winters,</I> Hkr. iii. 169; í nok
kurar vikur, <I>for some weeks,</I> Bárð. 173: thus also in mod. usag
e, í nokkra dag, mánuði, í nokkur ár, <I>for som
e days, months, years,</I> but also without the prep.
<B>C.</B> METAPH. and various usages: <B>I.</B> denoting entrance into a state,
condition, <I>in, into;</I> kom honum í málit með þ&eacu
te;r, <I>bring him into the case,</I> Nj. 102; ganga í lið með em, <I>to help another;</I> ef fé kemr í för manns, Grá
g. i. 262; hversu marga menn munu vér þurfa í fyrirsá
t? Nj. 93; ganga í bönd ok eiða, <I>to enter into bonds and oath
s,</I> Band. 20 new Ed.; ljósta e-n í öngvit, í rot, <
I>to strike a person into sorrow, so that he swoons,</I> Grág. ii. 16; fa
lla í úvit, <I>to fall into a swoon,</I> Nj. 91; berja, drepa &iac
ute; hel, <I>to smite to death,</I> Eb. 98, (see hel); mæla sik í &
uacute;færu, <I>to talk oneself into destruction,</I> Boll. 352; þeg
ia sik í fjörbaugs-garð, <I>to fall into outlawry by default of
silence,</I> Grág. i. 69; höggva sik í hölds rétt
...; taka e-n í frið, <I>to pardon one,</I> Fms. x. 161; taka &iacut
e; vald konungs, <I>to confiscate,</I> 23. <B>2.</B> law phrases, bera væt
ti í dóm, <I>to produce a witness in court,</I> Grág. i. 22
; sækja sök í dóm, Nj. 225; skal í þann d&
oacute;m sækja, sem frumsökin er í sótt, <I>in the same
court in which the case was first brought,</I> Grág. i. 56; festa m&aacu
te;l í konungs dóm, Fms. x. 8; bjóða búum &iacut
e; setu, <I>to call on the neighbours to take their seats,</I> Nj. 87; nefna s&e
acute;r vátta í þat vætti, at ..., <I>to call on witne
sses to testify, that ...,</I> Grág. i. 77; nefna Guð í vitni
, Fms. x. 246. <B>II.</B> denoting change, <I>into;</I> skjöldrinn klofna&e
th;i í tvá hluti, <I>split in twain,</I> Nj. 108; í tvau, <
of that animal; and thus Rata-töskr would stand for Ratitöskr = Rati <
I>the squirrel;</I> see also Edda, Ó. H. 85, Sks. 115, Gþl. 448.
<B>í-kyndask,</B> d, dep. <I>to be kindled, take fire,</I> Fms. x. 29.
<B>í-lag,</B> n. <I>a mortgage,</I> Bs. i. 876, H. E. i. 195, 220; t&iacu
te;u hundraða ílag, sem staðrinn á Möðruvöll
um átti í jörð á Ásláksstöð
um, Dipl. v. 9.
<B>í-lát,</B> n. <I>a vessel, cask into which a thing is put,</I>
Bs. i. 461, Korm. 154; sekkr er ílát, Skálda 168; mæl
ir eða annat ílát, Mar.
<B>í-leiða,</B> d, <I>to lead into, induce,</I> H. E. i. 490.
<B>í-leiðing,</B> f. <I>introduction,</I> H. E. i. 190, 490.
<B>í-lenda,</B> d, <I>to make</I> ílendr, <I>to naturalise,</I> a
law term, N. G. L. i. 170: reflex. <I>to settle in a country,</I> Fas. ii. 395,
Þorst. Hv. 46.
<B>í-lendr,</B> adj. <I>naturalised, settled in a place,</I> Gþl. 8
9, Eg. 346, Fms. i. 257, vi. 254.
<B>í-lengjast,</B> d, <I>to make a longer stay, settle in a place.</I>
<B>í-lit,</B> n. <I>the looking to a mark;</I> at hvárki verði
at örkuml né ílit, Grág. i. 347; ef hundr bítr
svá at örkuml verði eptir eðr ílit, ii. 120; meta &i
acute;lit ok lemð alla, N. G. L. i. 67.
<B>í-líkr,</B> adj. = iðglíkr; nokkut ilict þv&ia
cute; sem Gyðingar gerðu við Dróttinn vóru, O. H. L. 3
7.
<B>í-lítill,</B> adj. <I>very little;</I> proncd. in the south of
Icel. eilítill.
<B>ílla,</B> d, <I>to harm one;</I> íllir engi maðr farar hans
, N. G. L. i. 32.
<B>ílla,</B> adv., compar. verr, superl. verst (see verr), <I>badly, ill;
</I> líka ílla, <I>to like ill, dislike,</I> Hkr. ii. 138; þ
eir kváðu sér við Örn verst líka, Landn. 287;
kurra ílla, <I>to grumble sorely,</I> Fms. vii. 151; heyra, sjá &i
acute;lla, <I>to bear, see badly,</I> Fb. ii. 171; var hann ílla til fr&a
elig;nda sinna, <I>he behaved ill to his kinsmen,</I> Nj. 38; ílla Kristi
nn, <I>an ill Christian,</I> Fms. vii. 151; ílla ært, <I>a bad year
,</I> Nj. 10; það er ílla farið, <I>it is a great pity;</I>
ílla heill, <I>in ill health,</I> Hm. 68; ílla ok úmannlig
a, Fb. i. 280.
<B>íllendi</B> or <B>íllindi,</B> n. pl. <I>spite;</I> til á
;leitni eðr íllenda, Fb. iii. 248; en er Brandr varð varr við
flimtan þeirra, bað hann þá eigi fara með slí
k íllendi, Sturl. iii. 80; vera hér við íllindi (Ed. &i
acute;ll-lyndi) sona þinna, Fs. 34; at sjá þik í &iacu
te;llindum (<I>in troubles</I>) ok erfiðis-munum, Fb. i. 280. <B>2.</B> medi
n;eir íllt af honum, Fms. xi. 135. <B>5.</B> with gen. <I>ill, difficult;
</I> íllr viðr-eignar, <I>ill to deal with,</I> Nj. 18, Eg. 147; &ia
cute;llir heimsóknar, Fms. vii. 299; flestir verða íllir aptrh
varfs, 315: with dat. <I>ill to one,</I> íllr e-m, (cp. Scot. 'ill to his
friend, waur to his foe'), 655 A. 4. <B>6.</B> <I>close, stingy,</I> cp. g&oacu
te;ðr (II. β); íllr af aurum, Jd. 35; íllir af mat, Hkr.
i. 140; hinn matar-ílli, a nickname, Hkr. COMPDS: <B>íll-brigð
i,</B> n. pl. <I>a bad trick,</I> Hkr. ii. 287, Grett. 111 A. <B>íll-b&ya
cute;li,</B> n. <I>a wretched home;</I> göra e-m í., Ísl. ii.
141. <B>íll-deildir,</B> f. pl. and <B>íll-deilur,</B> <I>ill-dea
lings, hostilities, quarrels,</I> Ld. 158, Fms. vii. 144, Nj. 77, Vígl. 2
9. <B>íll-dýri,</B> n. <I>an ill beast, noxious animal,</I> &Iacut
e;sl. ii. 300. <B>íll-felli,</B> n. <I>mishap,</I> Barl. 115. <B>í
ll-fengr,</B> adj. <I>ill-natured,</I> Fms. iii. 143, Grett. 144. <B>íllferli,</B> n. pl. <I>ill doings, evil ways,</I> Bs. i. 279. <B>íll-f&uacu
te;ss,</B> adj. <I>ill-willed,</I> Ld. 258. <B>íll-fygli,</B> n. <I>an il
l bird, noxious bird,</I> Pr. 186. <B>íll-fýstr,</B> part. <I>bent
on evil,</I> Nj. 72. <B>íll-gengr,</B> adj. <I>rough,</I> of a horse, o
pp. to góðgengr. <B>íll-geta,</B> u, f. <I>'ill-guess,' imputa
tion.</I> <B>íll-girnd</B> and <B>íll-girni,</B> f. <I>ill-will,
ill-nature, wickedness,</I> Fms. vii. 37, Rd. 236, Grág. i. 131, Bs. i. 4
5. <B>íll-gjarn,</B> adj. <I>ill-willed, ill-natured, wicked,</I> Nj. 38,
Hom. 19, Bs. i. 40: superl., Fms. ii. 46, x. 327. <B>íll-gjarnligr,</B>
adj. <I>ill-natured, spiteful,</I> Hom. 19, 53, Sks. 445. <B>íll-gresi,</
B> n. <I>'evil-grass,' tares,</I> Magn. 502, Sks. 549, Barl. 34, N. T., Ví
;dal. passim. <B>íll-grunaðr,</B> part. <I>suspected of evil,</I> Mar
.; vera íllgrunaðr um e-t, Bs. i. 264. <B>íll-gæfa,</B>
u, f. <I>ill-luck,</I> Barl. 55. <B>íll-gæti,</B> n. <I>ill fare,</
I> Barl. 55. <B>íll-görð,</B> f., esp. in pl. <I>ill doings,</I
> Fms. vi. 291, Sks. 583, Stj. <B>íllgörða-flokkr,</B> m. <I>a g
ang of rogues,</I> Fms. viii. 232. <B>íllgörða-maðr,</B> m.
<I>an evil-doer,</I> of thieves, robbers, Eb. 300, Fms. i. 43, N. T., Víd
al. <B>íllgörða-samr,</B> adj. (<B>-semi,</B> f.), <I>evil-doing
,</I> Fms. xi. 90. <B>íll-hreysingr,</B> m. (see hreysi), <I>a savage, mi
screant,</I> Sturl. i. 14, iii. 26. <B>íll-hveli,</B> n. <I>an evil whale
,</I> Fas. iii. 507. <B>íll-kvikendi, íll-kykvendi,</B> n. <I>an e
vil beast,</I> e.g. a snake, toad, etc., 655 xii. 2, A. A. 284. <B>íll-kv
ittinn,</B> adj. <I>slanderous.</I> <B>íll-kvittni,</B> f. <I>calumny.</I
> <B>íll-kyndugr,</B> adj. <I>lewd,</I> Bs. i. 256. <B>íll-kyngi,
</B> f. <I>lewdness,</I> Mag. 129. <B>íll-leikni,</B> f. <I>ill-treatment
,</I> Fms. ii. 185, viii. 41. <B>íll-lifnaðr,</B> m. <I>an evil life,
lewdness,</I> Stj. 386. <B>ílllifnaðar-maðr,</B> m. <I>a man of
an ill life,</I> Fb. i. 233. <B>íll-lífl,</B> n. <I>a wicked life,
</I> Barl. 138, Fms. viii. 54. <B>íll-lífr,</B> adj. <I>wicked,</I
> Þiðr. 69. <B>íll-lyndi,</B> n. <I>an ill temper.</I> <B>&iac
ute;ll-lyndr,</B> adj. <I>ill-tempered.</I> <B>íll-læti,</B> n. pl.
<I>hideous grimaces,</I> Konr. <B>íll-mannliga,</B> adv. <I>wickedly, cr
uelly;</I> ílla ok í., Fms. v. 265; í. ok grimmliga, Ld. 24
6, Mar. <B>íll-mannligr,</B> adj. <I>ill-looking, rogue-like, cruel, wick
ed,</I> Fas. ii. 84, Fms. iii. 116: neut., Mar.: compar., Fas. ii. 534: superl.,
Nj. 78. <B>íll-máligr,</B> adj. <I>foul-mouthed, slanderous,</I>
Finnb. 280, Háv. 38, Str. 15. <B>íll-menni,</B> n. <I>a knave</I>
(of thieves and robbers), <I>a wicked, cruel man,</I> Fms. ii. 4, vi. 60, Symb.
59, Nj. 32. <B>íll-mennska,</B> u, f. <I>wickedness, cruelly,</I> H&aacu
te;v. 44. <B>íll-mæla,</B> t, with acc., in mod. usage with dat., <
I>to libel, slander, talk evil of,</I> Str. 15, Hkr. iii. 262; vera íllm&
aelig;ltr af e-u, <I>to have evil reputation from,</I> Bs. i. 759. <B>íll
-mælgi,</B> f. <I>slander, calumny,</I> 623. 30. <B>íll-mæli,
</B> n. <I>a libel,</I> Nj. 183, Lv. 53, Boll. 350, Dropl. 11, Krók. 7. <
B>íll-orðr,</B> adj. <I>'ill-worded,' abusive,</I> Fms. iii. 143, Nj.
<PAGE NUM="b0319">
<HEADER>ÍLLSKASK -- ÍVIÐGJARN. 319</HEADER>
passim: as also <I>fury, rage,</I> það er íllska í honum
: íllsku-fullr, <I>full of wickedness,</I> Fms. ii. 137; íllsku-li
mr, <I>a limb of wickedness;</I> íllsku-kraptr, íllsku-í&th
orn;rótt, 188, 656 B. 1, Hom. 27; íllsku-verk, <I>a wicked work,</
I> 14; íllsku-vættr, <I>an evil wight,</I> Str. 43; íllsku-m
aðr, <I>a wicked, cruel man,</I> Bær. 8; íllsku-þr&aacut
e;, <I>doggedness,</I> Stj. 268: <I>mischief, evil,</I> Fms. i. 184: as also in
mod. usage, íllsku-veðr, <I>a fiery gale.</I>
<B>íllskask,</B> að, dep. <I>to wax wroth and furious,</I> Fas. iii.
657.
<B>í-löngun,</B> f. <I>longing after.</I>
<B>ÍM,</B> n. [no doubt akin to <I>eim</I> in eimyrja, Engl. <I>embers</I
>], <I>dust, ashes, embers;</I> hann hreinsar þat skjótt af, þ
;óat nokkut ím hafi á oss dregit af samneyti annarlegs si&e
th;ferðis, Fms. ii. 261; hann brennir af oss synda ím, Greg. 19, 46;
nú tók ím af honum, at hann var sannr propheta, Fms. x. 392
.
<B>íma,</B> u, f. = ím; elds íma, <I>embers,</I> Harms. 39:
poët. <I>a she-wolf,</I> from the ember-like colour (?), Edda (Gl.): <I>a
giantess,</I> id.
<B>ímð,</B> f. name of <I>an ogress,</I> Edda, Hkv. 1. 39.
<B>ím-gerðr,</B> f. name of <I>a giantess.</I>
<B>ími,</B> a, m. (<B>ímarr, ímr,</B> m.), <I>a giant,</I>
Edda (Gl.), Vþm. 5: a pr. name, Bs. i.
<B>ími-gustr</B> or <B>ímu-gustr,</B> m. <I>'giants'-gush:' disgus
t,</I> in the metaph. phrase, hafa ímigust á e-u, <I>to feel disli
ke, abhorrence for a thing.</I>
<B>ím-leitr,</B> adj. <I>dusky, gray-coloured,</I> of a wolf, Lex. Po&eum
l;t.
<B>ímun,</B> f., poët. <I>a fight, battle,</I> Lex. Poët., &Oac
ute;l. 33, Hkv. 1. 49. COMPDS: <B>ímun-borð,</B> n. <I>a shield,</I>
Vellekla. <B>ímun-dís,</B> f. <I>a war-goddess,</I> Haustl. <B>&i
acute;mun-laukr,</B> m. <I>a sword,</I> Eyvind.
<B>í-mynd,</B> f. <I>the very image.</I>
<B>í-mynda,</B> að, <I>to imagine;</I> eg ímynda mér, <
I>I fancy.</I>
<B>í-myndan,</B> f. <I>imagination, fancy.</I>
<B>í-neyzla,</B> u, f. <I>participation in;</I> íneyzla í j
örðu, Gþl. 367.
xercises, but also of literary skill; king Harold (in the verse in Mork. 15, &ia
cute;ðróttir kann ek átta) counts eight íðró
ttir, -- poetry, riding, swimming, sliding in snow-shoes, shooting, rowing, play
ing the harp, and versification; earl Rognvald (in the verse in Orkn. ch. 61) co
unts nine, -- chess playing, Runes, 'book,' smíð, sliding on 'sk&iacu
te;ð,' shooting, rowing, playing the harp, and versification; cp. also the t
ale in Edda of Thor and Útgarða-Loki, where running a race, eating fa
st, drinking, lifting the cat, and wrestling are among íþrót
tir. In mod. usage the word is applied especially to the fine arts (painting, sc
ulpture); kann ek þá íþrótt, at engi er h&eacut
e;r sá inni er skjótara skal eta mat sinn en ek, Edda 31; vel b&ua
cute;inn at íþróttum, Nj. 61; vel at sér görr um
íþróttir, Eg. 111; hann lét Gunnar reyna ymsar &iacu
te;þróttir við menn sína, ok vóru þeir engi
r er né eina íþrótt hefði til jafns við hann,
Nj. 46, Edda 31; nú sýnir Sigmundr íþrótt s&i
acute;na, Fær. 76; inna íþrótt, Edda 31; góð
; íþrótt. id.; með ágætri iðrótt
, of music, Bs. i. 155; iðrótt sú er Grammatica heitir, 163; i
ðrótt þá er grammatica heitir, Clem. 33; af iðr&oacu
te;tt þeirri er dialectica heitir, Al. 3. COMPDS: <B>íþr&oacu
te;tta-lauss,</B> adj. <I>unskilled,</I> Sks. 25; úfróðir men
n ok íþróttalausir, Clem. 33. <B>íþrótta
-maðr,</B> m. <I>a man skilled in exercises,</I> Fms. i. 17, Eg. 199, Finnb.
336; í. ok vitr, Bret. 8; haun görðisk enn mesti íðr
óttamaðr (<I>master</I>) í þess-konar námi (viz.
in grammar), Bs. i. 163.
<B>íþrótt-ligr,</B> adi. <I>skilful;</I> í. fimleiki,
<I>a dexterous feat,</I> Fms. vi. 225; torvelt er at týna öll &aacu
te;gæti íþróttligrar lækningar hans, Bs. i. 646.
<B>J</B>
<B>J</B> is really the tenth letter of the alphabet, but since it is usually reg
arded as another form of I, K is commonly reckoned as the tenth letter.
<B>jaðar-flár,</B> adj. <I>loose in the edge,</I> of stuff, Grá
;g. i. 498.
<B>JAÐARR,</B> m., dat. jaðri, pl. jaðrar; a form <B>jöðurr
</B> (as vaðall and vöðull) occurs in Vsp. 5: [A. S. and Hel. <I>ed
or</I> = <I>septum;</I> provinc. Bavarian <I>ettor,</I> Schmeller] :-- <I>the ed
ge, selvage,</I> of cloth, Grág. i. 408, Nj. 176, v.l.; of a tent, Stj. 3
07, Str. 40: of a sail, Mag.: of <I>the limb</I> of the moon, Rb. 34: <I>the edg
e-beam</I> or <I>rail</I> of a paling, sá garðr er gildr, er öln
er á meðal staurs hvers, en hjástaurr enn þriði, ok
jaðarr er yfir, N. G. L. i. 246: poët., himin-jöður, <I>the '
sky-border,' horizon,</I> Vsp.; ský-jaðarr, <I>'cloud-border,' the he
aven,</I> Geisli 2; sólar-jaðarr, <I>id.:</I> <I>the edge</I> of the
hand (handar-jaðarr), Edda 110: <I>the border</I> along the shore, með B
lálands jaðri, Lex. Poët.; fróns jaðarr, id.; Eylands
jaðarr = <I>ora maritima,</I> Merl. 2. 5: whence a local name of the Norse
district, <B>Jaðarr,</B> m. <I>Jæderen;</I> also <B>Jaðar-bygg&et
h;,</B> f., and <B>Jaðar-byggjar,</B> m. pl. <I>the men of the country J.,</
I> Fb., Fms. passim. <B>II.</B> metaph. [A. S. <I>eodor,</I> Beow.], <I>the fore
most, best,</I> with gen.; Ása jaðarr, <I>the best of all the Ases,</
I> Ls. 35: fólks jaðarr, <I>the best of men,</I> Hkv. 2. 40; goðs
jaðarr, <I>the highest god</I> -- Odin, Stor. 22; hers jaðarr, Fm. 36,
Merl.
ide by side:</I> with dat., jafnfram skipi Rúts, Nj. 8: locally, of place
s, <I>over against,</I> ( = gegnt and gagn-vart, q.v.); with dat., er hann kom j
afnfram Borgund, Hkr. ii. 309; j. Eiðsvelli, Vermá, Fms. ix. 408; j.
gagntaki konungs sonar, j. boðanum, vii. 170, ix. 387 (v.l.): as adv., stand
a jafnfram, <I>to stand evenly, in a straight line;</I> standa allir j. fyrir ko
nungs borðinu, i. 16, Eg. 581, Nj. 140, Rb. 466, Sturl. iii. 244: temp. <I>a
t the same moment,</I> of two things <I>happening together,</I> Fms. vi. 24; &th
orn;eir riðu til þings jafnfram Skeggja, Þórð. 18 new
Ed.; hann ferr ávalt jafnfram í frásogn æfi Guðs
-sonar, <I>follows parallel in the story,</I> 625. 83:
<PAGE NUM="b0321">
<HEADER>JAFNFRAMARLA -- JAFNSLETTR. 321</HEADER>
<I>in equal share,</I> taka aff j., Gþl. 248; <I>at the same time, also,</
I> hugsa þat j., <I>at the same time consider,</I> Stj. 156; jafnfram sem,
jafnfram ok, <I>as soon as,</I> Karl. 158, Pr. 413. <B>jafn-framarla, -framar,
-liga,</B> adv. <I>as forward, as far, just as well,</I> Ld. 254, Bs. i. 778. <B
>jafn-frammi,</B> adv. = jafnframt, Sks. 364, Sturl. i. 32: temp., Fms. iii. 218
. <B>jafn-framt,</B> adv. = jafnfram, Háv. 42: temp., Sturl. i. 1: <I>alo
ng with,</I> with dat., Pass. viii. 9: <I>equally, in the same degree,</I> Ld. 6
2. <B>jafn-fríðr,</B> adj. <I>as fair,</I> Fms. i. 8: as <I>valuable
,</I> K. Þ. K. 172. <B>jafn-frjáls,</B> adj. <I>equally free,</I>
Fas. iii. 8. <B>jafn-frjálsliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>as fre
ely, as liberally,</I> Hkr. i. 78. <B>jafn-fróðr,</B> adj. <I>as wise
, as knowing,</I> Sks. 544. <B>jafn-frægr,</B> adj. <I>as famous,</I> Fas.
i. 277. <B>jafn-frækn,</B> adj. <I>equally gallant,</I> Edda. <B>jafn-ful
lr,</B> adj. <I>as full,</I> Grág. i. 20, 68, Gþl. 477. <B>jafn-f&u
acute;inn,</B> adj. <I>equally rotten,</I> <B>jafn-fúss,</B> adj. <I>equa
lly willing,</I> Sturl. i. 190. <B>jafn-færr,</B> adj. <I>as able,</I> Nj.
97. <B>jafn-fætis,</B> adv. <I>on equal footing;</I> standa j. e-m, Sturl
. ii. 134, Hkr. ii. 153. <B>jafn-gamall,</B> adj. <I>of the same age,</I> Ld. 10
8, Fms. i. 60, xi. 96. <B>jafn-geði,</B> n. <I>evenness of temper,</I> Sks.
435. <B>jafn-gefinn,</B> part. <I>equally given to,</I> Fas. i. 268. <B>jafn-geg
nt,</B> adv. <I>just opposite to,</I> Sks. 63, Fms. ix. 463; see gegnt. <B>jafngirnd,</B> f. and <B>jafn-girni,</B> f. <I>fairness, equity,</I> Sks. 273, 639,
Hom. 17. <B>jafn-gjarn,</B> adj. <I>as eager,</I> Hom. 19: <I>as equitable,</I>
Sks. 355, Hom. 135, Karl. 495. <B>jafn-gjarna</B> (<B>-gjarnliga</B>), adv. <I>a
s willingly, as readily,</I> Fms. iii. 45 (v.l.), ix. 508, Stj. <B>jafn-glað
r,</B> adj. <I>as glad, as cheerful,</I> Eb. 88: neut., mér er ekki jafng
latt sem áðr, Fas. i. 106. <B>jafn-glöggt,</B> n. adj. <I>as cle
arly,</I> Bs. i. 352. <B>jafn-góðr,</B> adj. <I>equally good, as goo
d,</I> Nj. 18, Eg. 54, Gþl. 233, N. G. L. i. 347, Dipl. v. 16: <I>unhurt,
none the worse,</I> see (II) above. <B>jafn-góðviljaðr,</B> adj.
<I>with equally good will,</I> Stj. 629. <B>jafn-grannr,</B> adj. <I>equally thi
n.</I> <B>jafn-grimmliga,</B> adv. (<B>-ligr,</B> adj.), <I>as fiercely,</I> Th.
<B>jafn-grimmr,</B> adj. <I>as fierce,</I> Sks. 79. <B>jafn-grunnr,</B> adj. <I
>as shallow.</I> <B>jafn-gæfr,</B> adj. <I>as meek,</I> Rb. 397. <B>jafngöfigr,</B> adj. <I>as good, as famous,</I> Sturl. iii. 11, Bs. i. 133. <B
>jafn-görla,</B> adv. <I>as clearly,</I> Grág. i. 299, Fms. ii. 171,
Fas. i. 271. <B>jafn-hafðr,</B> part. <I>equally used,</I> N. G. L. i. 249.
<B>jafn-hagliga,</B> adv. <I>as skilfully,</I> Krók. 53. <B>jafn-hagr,</
B> adj. <I>as skilful in handiwork,</I> Nj. 147. <B>jafn-harðr,</B> adj. <I>
as hard, as severe,</I> Nj. 79: neut. <B>jafn-hart,</B> <I>as fast,</I> Fas. iii
. 488: <B>jafn-harðan,</B> adv. <I>instantly.</I> <B>jafn-harðsnú
inn,</B> part. <I>as hard-twisted, as tight,</I> Nj. 79. <B>jafn-hár,</B>
adj. <I>as high, as tall, as loud,</I> Rb. 112, 474, Fas. ii. 79: of metre, see
hár (I. 3), Fms. vi. 386, Skálda 182, 190: neut., Stj. 79. <B>jaf
<I>as light, as easy,</I> Sturl. iii. 90: neut. (adverb.), Kjartani var ekki ann
at jafn-létthjalat, <I>K. liked not to speak of anything so much,</I> Ld.
214. <B>jafn-léttvígr,</B> adj. <I>as ready in wielding arms,</I>
Sturl. iii. 90. <B>jafn-liða,</B> adj. <I>with an equal number of men,</I>
Eb. 144. <B>jafn-liga,</B> adv. <I>equally, fairly;</I> sýnisk mér
eigi j. á komit, Bs. i. 531, Vm. 169; skipta j., Fb. ii. 300: <I>perpetu
ally, all along, always, usually,</I> Fms. i. 191, x. 88, 89, Dipl. v. 8, Rb. 34
8, 472, Stj. 77. <B>jafn-ligr,</B> adj. <I>equal, fair,</I> Hkr. ii. 149, H&aacu
te;v. 57, Eg. 488; er þat miklu jafnligra, <I>a more equal match,</I> Fms.
vii. 115. <B>jafn-líkligr,</B> adj. <I>as likely,</I> Sturl. iii. 7, Lv.
77. <B>jafn-líkr,</B> adj. <I>as like,</I> Lv. 58, Fas. ii. 478: <I>equa
l, alike,</I> j. sem hornspónar efni, Bs. i. 59. <B>jafn-lítill,</
B> adj. <I>as little,</I> Fas. iii. 487. <B>jafn-ljóss,</B> adj. <I>as br
ight,</I> Bret. 62. <B>jafn-ljótr,</B> adj. <I>as ugly,</I> Fms. iv. 175.
<B>jafn-ljúfr,</B> adj. <I>as willing.</I> <B>jafn-lygn,</B> adj. <I>as
'loun,' as calm,</I> of the wind. <B>jafn-lyndi,</B> n. <I>evenness of temper,</
I> Stj., Fagrsk. 132, Bs. i. 141, Mar. passim. <B>jafn-lyndr,</B> adj. <I>even-t
empered,</I> Fms. vi. 287, viii. 447 (v.l.) <B>jafn-lýðskyldr,</B> ad
j. <I>equally bound,</I> as liegemen, Sks. 270. <B>jafn-lærðr,</B> adj
. <I>as learned.</I> <B>jafn-magr,</B> adj. <I>equally meagre.</I> <B>jafn-maki,
</B> a, m. <I>an equal, a match,</I> Sks. 22, 255. <B>jafn-mannvænn,</B> a
dj. <I>equally promising,</I> Þorf. Karl. 382. <B>jafn-margr,</B> adj. <I>
as many,</I> Nj. 104, Grág. ii. 210, 403, Fms. i. 152, ii. 34. <B>jafn-m&
aacute;ttugr,</B> adj. <I>as mighty,</I> Fms. ii. 157, Eluc. 6. <B>jafn-má
;ttuligr,</B> adj. <I>equally possible,</I> 655 xxii. B. <B>jafn-menni,</B> n.
<I>an equal, a match,</I> Ld. 132, Ísl. ii. 358, Fms. vi. 345, vii. 103.
<B>jafn-menntr,</B> adj. <I>of equal rank,</I> Hrafn. 10. <B>jafn-merkiligr,</B
> adj. <I>equally dignified,</I> Bs. i. 148. <B>jafn-mikill,</B> adj. <I>as grea
t,</I> Grág. ii. 264, 403, Fms. i. 1, Gþl. 363: <I>equally big, tal
l,</I> Fms. x. 202, Nj. 11: neut. <I>as much,</I> Fms. vii. 240, Skálda 1
68. <B>jafn-mildr,</B> adj. <I>as mild, as gracious,</I> Rb. 366. <B>jafn-minnig
r,</B> adj. <I>having as good a memory,</I> Bs. i. 681. <B>jafn-mjúkliga,
</B> adv. <I>as meekly, as gently,</I> Lv. 50. <B>jafn-mjúkr,</B> adj. <I
>equally soft.</I> <B>jafn-mjök,</B> adv. <I>as much, as strongly,</I> Gr&a
acute;g. ii. 140, Skálda 168. <B>jafn-myrkr,</B> adj. <I>equally dark,</I
> Skálda 209. <B>jafn-mæli,</B> n. <I>fair play, equality,</I> Fb.
i. 407, Fms. vi. 206, Grág. i. 88, 200, Ld. 258, H. E. i. 247, Karl. 99.
<B>jafn-naumr,</B> adj. <I>as close.</I> <B>jafn-náinn,</B> adj.; j. at f
rændsemi, <I>equally near akin,</I> Grág. i. 171, ii. 67, Eb. 124,
Ísl. ii. 315, (jafnan, Ed.) <B>jafn-nær,</B> mod. <B>jafn-nær
ri,</B> adv. <I>equally near:</I> loc., er Ólafs mark j. báðum
, Fms. vii. 64, 268, Sks. 63, 216: <I>as near,</I> at honum væri úv
arligt at láta jafnmarga heiðna menn vera j. sér, Fms. ii. 34:
<I>equally near</I> (by birth), i. 123: metaph., eigi hefir honum jafnnær
ri gengit újafnaðr þeirra sem mér, Sturl. iii. 238: also
<B>jafn-nær,</B> adj. <I>equally nigh, not a whit the better,</I> see (II
) above. <B>jafn-nætti,</B> n. <I>the equinox,</I> 673. 54, Stj. 15. <B>ja
fn-oki,</B> a, m. = jafnmaki, <I>an equal, a match for one,</I> Sks. 22: <I>a p
lay-fellow,</I> Stj. 497, Þiðr. 213. <B>jafn-opt,</B> adv. <I>as often
,</I> Nj. 211, Rb. 566, Grág. i. 186. <B>jafn-ótt,</B> adj., neut
. as adv., <I>at the same, time, immediately.</I> Pass. 20. 2: <I>one after anot
her,</I> taka e-ð jafnótt og það kemr. <B>jafn-rakkr,</B> a
dj. <I>as strong, as straight,</I> Ld. 168. <B>jafn-ramr,</B> adj. <I>as mighty,
as great a wizard,</I> Vþm. 2. <B>jafn-rangr;</B> adj. <I>as wrong.</I> <
B>jafn-ráðinn,</B> part. <I>equally determined,</I> Grett. 149. <B>ja
fn-reiðr,</B> adj. <I>equally angry,</I> Háv. 52. <B>jafn-rétt
i,</B> n. <I>an equal right.</I> <B>jafnréttis-maðr,</B> m. <I>a man
with equal right,</I> N. G. L. i. 31. <B>jafn-réttr,</B> adj. <I>as righ
t, as lawful,</I> Edda 93, Grág. i. 18: <I>of equal authority,</I> Hkr.
iii. 79. <B>jafn-réttvíss,</B> adj. <I>equally just,</I> Sks. 670.
taph. <I>to make equal;</I> svá sem skálir jafna (<I>make to balan
ce</I>) tvær vágir, 732. 18; en í arfinum megi jafna hlut &t
horn;eirra, Grág. i. 173; búar skulu j. hlut manna, ii. 343. <B>2.
</B> with dat. and with a prep.; jafna e-u saman, <I>to compare, to set off one
against the other;</I> var þá jafnat saman vígum, Nj. 250; b
úar skulu jamna þar nesjum saman, Grág. ii. 262: jafna e-u v
ið e-t, <I>to compare one thing with another;</I> en hvat of jafni ö&et
h;rum mönnum við hana, Mar.; er hinum fornum lögum jafnat við
blót, Eluc. 39; jamnit ér auðæfum yðrum við s&ou
ml;nn auðæfi, Greg. 27: jafna e-u til e-s, <I>to liken one thing to an
other;</I> því hefi ek jafnat þessu til hornspónsins,
at ..., Bs. i. 59; Gunnhildi þótti hyggjuleysi til ganga, eðr &
ouml;fund, ef nokkurum manni var til Hrúts jafnat, Ld. 60; svá m&a
acute; ek helzt til jafna þessum konungum, Fas. iii. 60: absol., svo til a
ð jafna, sem ..., <I>so for example, as if ...</I> <B>III.</B> reflex. <I>to
compare oneself, to be equal to, call oneself a match for another;</I> nú
; veit ek eigi hvárt ek mætta þá við þik jaf
nask, Glúm. 337; segir at þeir hafa of dregit fram þræl
a, er slíkir skulu honum jafnask, <I>when such fellows presume to be his
equals,</I> Fms. x. 421; jafnask til við e-n um e-t, <I>to compare oneself w
ith another in a thing,</I> Fb. i. 261: with dat., hann rak engilinn frá
sér er honum vildi jafnask, Fms. viii. 240: jafnask í orðum v
ið e-n, <I>to bandy words with one,</I> 308, v.l. <B>2.</B> pass. <I>to beco
me equal;</I> kvað þá jafnask með þeim, <I>then would
all be made straight among them,</I> Sturl. i. 77.
<B>jafna,</B> u, f. [O. H. G. <I>epani;</I> Germ. <I>ebene</I>], <I>level ground
, a plain,</I> Lat. <I>planities;</I> hann flýði af hálsinum
ofan á jöfnu, Hkr. i. 151; er þar þriggja mílna f
ör af jöfnu til þorpsins, Greg. 80; koma niðr á j&oum
l;fnu, Stj. 380, Róm. 272.
<B>jafnaðr,</B> m. and <B>jöfnuðr,</B> gen. ar, [Ulf. <I>ibnassus</
I> = GREEK], <I>an equal share;</I> en þaðan af höfum vit jafna&e
th; af báðir, Hrafn, 17; slíkt sem honum sýndisk jö
;fnuðr milli þeirra, Fms. xi. 87; skyldi fimm tigir hundraða &iacu
te; jafnað Sigríðar, Dipl. v. 3; í jafnað við &tho
rn;at góz, sem ..., id.; at jafnaði, <I>in equal proportion;</I> eiga
e-t at jafnaði, Grág. ii. 72; skipta e-u at jafnaði, i. 442, Fms
. xi. 401, Fb. ii. 55, 256: in temp. sense, <I>usually,</I> ekki að jafna&et
h;i, Fas. iii. 226, Mar.; með jafnaði, <I>id.,</I> Mar. <B>2.</B> the da
t. plur. jafnöðum (in mod. pronunciation jafnóðum) is used i
n adv. sense; hann mæðir sik í föstum ok vökum ok &aa
cute; bænum at liggja, ok jafnöðum svá talandi, Th. 7: in
mod. usage, <I>bit by bit, one by one, each in its turn ...,</I> eg vil spyrja &
thorn;á jafnóðum ok þeir koma, <I>I will ask them one by
one as they come in;</I> as also jafnótt, see jafn B. <B>II.</B> metaph.
<I>equity, fairness, justice,</I> Karl. 554, freq. esp. in mod. usage. COMPDS:
<B>jafnaðar-boð,</B> n. <I>a fair offer,</I> Fas. ii. 444. <B>jafnað
ar-dómr,</B> m. a law term, <I>arbitrium;</I> leggja mál til jafna
ðardóms, <I>to put a case for an umpire,</I> Nj. 101; tvennir kostir
..., bjóða Þórgilsi jafnaðardóm, ok mundi han
n svara fégjöldum eptir því sem dómr féll
i á, sá annarr at unna Þorgils sjálfdæmis, Stur
l. iii. 170 (where jafnaðardómr is opp. to sjálfdæmi), S
ks. 736. <B>jafnaðar-eiðr,</B> m. a law term, Gþl. 199; for this w
ord see eiðr. <B>jafnaðar-fundr,</B> m. <I>a meeting for making an agree
ment,</I> Sturl. ii. 134. <B>jafnaðar-geð,</B> n. <I>an even temper,</I>
Sks. 448. <B>jafnaðar-gjöf,</B> f. a law term, <I>an equal gift, equal
portion;</I> gaf hann henni tuttugu hundruð af sínu gózi, ok
<PAGE NUM="b0323">
<HEADER>JAKI -- JARL. 323</HEADER>
<B>JAKI,</B> a, m. [cp. A. S. <I>gicel</I>], <I>a piece of ice, broken ice,</I>
Fas. i. 472, Eb. 236-240, Grett. 140, passim. COMPDS: jaka-för, f. and <B>
jaka-hlaup,</B> n. <I>broken ice in a river,</I> Grett. l.c.; see jökull: b
el-jaki, <I>a bulging piece of ice,</I> metaph. <I>a rough strong man;</I> hann
er mesti beljaki.
<B>Jakob,</B> m. <I>James:</I> <B>Jakobs-land,</B> n. <I>St. James' land, Compos
tella</I> in Spain: <B>Jakobs-messa, -vaka,</B> <I>St. James' mass, vigil,</I>
Fms.: botan., <B>Jakobs-fífill,</B> m. <I>erigeron Alpinus, Alpine flea-b
ane,</I> Hjalt.
<B>JALDA,</B> u, f. [provinc. Swed. <I>jälda</I>], <I>a mare,</I> only in p
oetry, gömul jalda í stóði, Kormak (twice); í j&ou
ml;ldu líki, Fms. xi. 42 (in a verse); ríða jöldu, Grett
. (in a verse). Jöldu-hlaup, n. <I>Mare's-leap,</I> a local name in the no
rth of Ireland, Landn.
<B>jam-</B> and <B>jamn-,</B> see jafn-.
<B>jamla,</B> að, <I>to grumble,</I> (slang.)
<B>Jamtr,</B> m. pl. <I>men from Jamtaland</I> in Sweden, Fms.
<B>japla,</B> að, <I>to mumble,</I> as with a toothless mouth.
<B>jappa,</B> ad, <I>to harp on the same thing.</I>
<B>JAPR,</B> m. [Norse <I>jever</I>], poët. a kind of <I>snake,</I> Edda (G
l.)
<B>japra,</B> u, f. = japr, Edda (Gl.)
<B>JARA,</B> u, f., poët. <I>a fight, battle,</I> Edda (Gl.), Ísl. i
i. 353 (in a verse); jöru skript, <I>a 'war-tablet,'</I> i.e. <I>a shield;<
/I> jöru-þollr, <I>a warrior,</I> Lex. Poët. <B>II.</B> in pr.
names; of women, <B>Jar-þrúðr</B> (mod. <B>Jarð-þr&ua
cute;ðr</B>), Fms. vii; of men, <B>Jör-undr,</B> Landn.
<B>jarða,</B> að, [Engl. <I>to earth</I>], <I>to earth, bury,</I> Bjarn.
69, Nj. 99, Eg. 130, Ísl. ii. 19, Mar.: reflex., H. E. i. 510.
<B>jarðan,</B> f. <I>earthing,</I> H. E. i. 493.
<B>jarðar-,</B> see jörð.
<B>jarð-bann,</B> n. <I>'earth-ban,'</I> when, from the earth being frozen o
r covered with snow, there is no feed for cattle, Eb. 290, Fb. i. 522, Bs. i. 87
3.
<B>jarð-borg,</B> f. <I>earth-works, an earth stronghold,</I> Hkr. ii. 69.
<B>jarð-bugr,</B> m. <I>the earth's convexity,</I> Rb. 474.
<B>jarð-búi,</B> a, m. <I>an earth-dweller, a dweller in underground
caves,</I> Fms. iii. 119.
te;ma, which is almost our only source for the political and personal history of
Norway before king Harald Fairhair and the settlement of Iceland, records sever
al chiefs of the 8th and 9th centuries who bore an earl's name as a family digni
ty; Ívarr Upplendinga-jarl (Upplönd, a Norse county), Asbjörn j
arl Skerja-blesi, Eyvindr jarl, 317; Atli jarl Mjóvi af Gaulum (a Norse c
ounty), Þorkell Naumdæla-jarl (earl in Naumdale, a Norse county), 28
1; Grjótgarðr jarl í Sölva (a county), 297: and as a fami
ly title, the famous Háleygja-jarlar (the earls of the Norse county H&aac
ute;logaland, whose pedigree from Odin was drawn out in the old poem Hále
ygja-tal; Hákon jarl Grjótgarðsson, etc.): so also the Mæ
;ra-jarlar, <I>the earls of</I> Mæri (a Norse county), the foremost of wh
om was Rögnvaldr Mæra-jarl, the forefather of the earls of the Orkney
s (Orkneyja-jarlar) and the earls of Rouen (Rúðu-jarlar = the dukes o
f Normandy). <B>II.</B> along with the Danish and Norse invasion the name appear
s in England, Bjartmár jarl in Ireland, Landn.; Hunda-Steinarr, an earl i
n England, id.; see also the Saxon Chronicle passim, where the very name indicat
es a Danish or Norse connexion. It is very likely that many of the earls of the
Landnáma were sovereign chiefs, differing from kings only in title, for i
n old poetry a king and an earl were addressed in the same way. <B>III.</B> abou
t the time of Harald Fairhair all the petty chiefs became liegemen under one kin
g, the earl being in dignity nearest the king, answering to <I>comes</I>
<PAGE NUM="b0324">
<HEADER>324 JARLAKAPPI -- JÁNKA.</HEADER>
in mid. Lat. and <I>graf</I> in Germ. In Scandinavia both name and office became
extinct about the 13th century: in Iceland, being a commonwealth, it never took
root; see however Gizur jarl (died A.D. 1268) in the Sturlunga. -- For referenc
es see the Sagas passim, esp. Har. S. Harf. ch. 6. <B>IV.</B> in eccl. translati
on the Roman <I>procurator provinciae</I> is often rendered by <I>jarl,</I> e.g
. Pílatus jarl, <I>earl Pilate,</I> Ver. 67, Pass. 20. 2. COMPDS: <B>jarl
a-kappi,</B> a, m. <I>champion of earls</I> (of Orkney), a nickname, Landn. <B>j
arla-skáld,</B> n. <I>poet of earls,</I> a nickname of the poet Arnor for
his poems on the earls of Orkney. <B>Jarla-sögur,</B> f. pl. <I>Earls' Sag
as</I> (earls of Orkney), the old name of the present Orkneyinga Saga, Fb. ii. 3
47, Ó. H. 100. <B>jarls-efni,</B> n. <I>a young earl, earl's heir,</I> N.
G. L. <B>jarls-maðr,</B> m. <I>an earl's man, follower,</I> Nj. 127. <B>jar
ls-níð,</B> n. <I>earl's libel,</I> name of a poem, Fb. i. <B>jarls-r
íki,</B> n. <I>an earldom,</I> Hkr. i. 101, Fms. xi. 179. <B>jarls-s&aeli
g;ti,</B> n. <I>an earl's seat,</I> Hkr. i. 81.
<B>jarl-borinn,</B> part. <I>earl-born,</I> Fs. 125.
<B>jarl-dómr</B> or <B>jarls-dómr,</B> m. <I>an earldom,</I> Landn
. 260, Fms. i. 6, vii. 315, Hkr. i. 263.
<B>jarl-dæmi,</B> n. = jarldómr, Fms.
<B>jarl-maðr,</B> m. <I>an earl.</I> <B>2.</B> freq. as a pr. name on Swed.
Runic stones, Baut. passim. <B>II.</B> <I>an earl's man,</I> Lex. Poët.
<B>jarma,</B> að, <I>to bleat,</I> of sheep and goats, Grett. 137 A, Greg. 5
0 passim.
<B>JARMR,</B> m. [prob. identical with A. S. <I>geomor;</I> Hel. <I>jamar;</I> N
orth. E. <I>yammer;</I> O. H. G. <I>jamar;</I> Germ. <I>jammer,</I> which words
are else alien to the Scandin.] :-- <I>a bleating,</I> Gullþ. 19; sauð
a-jarmr, <I>the bleating of sheep,</I> Hrafn. 7; fugls-jarmr, <I>the 'bleating,
' crying of birds,</I> as the giantess calls the birds' song, poët., Edda (
in a verse), passim.
<B>jarpi,</B> a, m. a kind <I>of bird, tetrao bonasia</I> (?), Norse <I>jerpe,</
I> Edda (Gl.)
<B>JARPR,</B> adj., fem. jörp, <I>brown,</I> of the hair; jarpr á h&
aacute;r, jarpt hár, Fms. vii. 112, 238, x. 397, Nj. 39; jarpa skör,
Hðm. 21; skarar jarpar, Gkv. 2. 19: as epithet of a lady, Fms. vii. 62 (in
a verse); hvít-j., id.: of horses, jarpr hestr, Flov. 33; in mod. usage,
of horses only, <B>Jarpr</B> of a stallion, <B>Jörp</B> of a mare.
<B>jarp-skamr,</B> Hðm. (doubtful.)
<B>jarp-skjóttr,</B> adj. <I>skew-ball,</I> i.e. <I>bay piebald,</I> Stur
l. ii. 177.
<B>jartegn</B> or <B>jartein,</B> later form <B>jarteikn</B> or even <B>jarð
teikn,</B> but not so in good MSS.; in Thom. S. even spelt <B>hjartegn;</B> jarg
tegn (badly), Fms. xi. 38: that the syllable tein was sounded guttural is also s
hewn by the rhyme, slí<I>k</I>s eru jarte<I>ig</I>nir, Eb. (in a verse);
and fr<I>egn</I>ar jart<I>egn</I>ir, Leiðarv. 6; but also hr<I>ein</I> ... j
art<I>ein</I>ir, 36: in the Rekst. the former syllable <I>jart</I> is rhymed on
<I>bjart:</I> [Hel. <I>word-têkan,</I> O. H. G. and mid. H. G. <I>wort-zei
chen</I> shew the true etymology to be <I>word-token,</I> whence, by a false et
ymology, arose the mid. H. G. and mod. Germ. <I>war-zeichen;</I> in the Scandin.
the <I>w</I> was changed into <I>j</I>, Dan. <I>jertegn,</I> Grimm's Gramm. ii.
481, note; the word is however scarcely genuine Scandinavian, although it occur
s in poems of the former part of the 11th century, e.g. the Rekst., as also in E
b. in the Hrafnsmál; but it is freq. used in the Sagas]: <B>I.</B> <I>a t
oken,</I> a ring, knife, belt, sword, or the like; properly, 'a word's token,' w
hich a messenger had to produce in proof that his word was true; orð ok jart
egnir, orðsending ok jartegnir, Fms. i. 21. Eg. 36. 167, 467, 477; erendi ok
j., 472; bréf ok j., Fms. vii. 47, (see bréf); með skilr&iacu
te;kum vitnum ok jartegnum, Gþl. 60; senda menn með jartegnum, Eg. 67;
fá e-m jartegnir sínar, bera fram jartegnir e-s, 96; bera upp &ou
ml;rendi sín ok sýna jartegnir, Ó. H. 53; fingrgull þ
etta fær þú Rögnvaldi jarli, þær jartegnir m
un hann kenna, id.; bar hann fram orðsendingar konungs ok sýndi &thor
n;at með jartegnum, Eg. 38; þeim er taka vilja við vináttu
minni ok jartegnum, Ó. H. 75; vera til jartegna, <I>to be a token</I> or
<I>proof of a thing,</I> Eg. 49, 768; hafa e-t til jartegna, <I>use as a token,
proof,</I> Sks. 725 B, Fms. viii. 197, Gísl. 97; nú tak hér
gullit ok haf til jartegna, Fs. 8; nú er hér gull er þ&uacu
te; skalt bera til jarteigna, at ek sendi þik, 7; fluttu sendimenn h&eacut
e;r með konungi berar jarteignir af jarli at þeir fóru með
sönnum hans eyrendum, Hkr. i. 327; sannar jartegnir, til sannra jartegna at
þú segir satt, þá fær þú honum, Fm
s. iii. 61, Eg. 28, 476; þat eru miklar jartegnir, hve hlyðnir ..., <I
>it is a great token, how ...,</I> Íb. 16; þat vóru jarteini
r, at herr var í landi, <I>it served as a token, that ...,</I> Fms. i. 16
7. <B>II.</B> in sing, as well as plur. <I>a miracle,</I> esp. as <I>a token</I>
or <I>proof</I> of the holiness of a saint, Nj. 162, Clem. 47, 59, Fms. vii. 35
1, xi. 38, Rb. 374, 418, Hkr. ii. 393; þat mun þér þykk
ja jartein -- Þat kalla ek atburð, segir hann, en eigi jartein, Sturl
ii. 54; báru jarteinir vitni heilagleik hans, Greg. 57; Guðs jarteini
r, Fms. i. 133. <B>2.</B> <I>a mystery;</I> vita jartegnir ríkis Guðs
, Hom. 67 (Mark iv. 11): in mod. usage, N. T., Pass., Vídal., krapta-verk
, and not jarteikn. <B>III.</B> gramm. <I>token, value,</I> of a letter; hafa ei
tt hljóð ok jartein, Skálda 166 (Thorodd); þeirra stafa
(in a verse).
<B>JÁLMR,</B> m. <I>a noise, bustle,</I> poët., Landn. 162 (in a ver
se); j. málma, <I>a clash of weapons,</I> Fms. v. (in a verse); geira j.,
<I>the clash</I> or <I>ring of spears,</I> Orkn. 76 (in a verse).
<B>jánka,</B> að, <I>to say yes;</I> hann jánkaði þv
í, (convers.)
<PAGE NUM="b0325">
<HEADER>JÁORÐ -- JÁTARI. 325</HEADER>
<B>já-orð,</B> n. <I>a 'yea-word,' assent, consent,</I> Fms. vii. 305
, Sturl. i. 141.
<B>JÁRN,</B> n., in older spelling <B>earn,</B> Thorodd; járn is a
contracted form; the older poët. form is <B>ísarn,</B> which occurs
only five times in old poetry, Eb. 26 new Ed. (in a verse of A.D. 981); í
;sarn gullu, Hornklofi: <B>ísarn-leikr,</B> m. <I>iron play,</I> Haustl.:
<B>ísarn-meiðr,</B> m. <I>a blacksmith,</I> Eg. (in a verse); Edda (
Gl.) distinguishes between ísarn and járn. The contracted form jar
n or earn however occurs even in the oldest poems, (járnviðr, Vsp.),
and is dissyllabic in such verses as gunnþings <I>earn</I>-hringar (a vers
e of the beginning of the 11th century), Skálda (in a verse); but monosyl
labic in járn, rhyming with <I>orna,</I> Fms. vii. 35 (in a verse); f&eac
ute;ksk <I>arn</I>ar matr <I>jörn</I>um, Skálda: [Goth. <I>eisarn;<
/I> A. S. <I>îsen;</I> Engl. <I>iron,</I> still often pronounced <I>iern;<
/I> O. H. G. <I>îsen;</I> Hel. <I>îsarn;</I> mod. Germ. <I>eisen;</I
> Dan. <I>jern;</I> Swed. <I>järn</I>] :-- <I>iron;</I> þú rit
aðir earn þar sem ek munda járn ríta, Skálda 164;
hagr maðr á tré ok járn, Eg. 4; ór járni
, <I>of iron,</I> Nj. 272, passim. <B>2.</B> in the phrase, bera járn (as
an ordeal), <I>to bear iron;</I> sitja til járns, etc., Fms. ix. 280; fo
r references see bera A. III. 1, p. 58. <B>II.</B> in plur. <I>irons, fetters;</
I> setja í járn, Fms. ii. 143, xi. 246, 285; sitja í j&aacu
te;rnum, 287, passim: <I>iron spikes,</I> þar vóru járn &aac
ute; trjám fyrir, vii. 266: <I>iron chains, irons,</I> hann hafði j&a
acute;rnum komit fyrir Stokksund, Hkr. ii. 5; <I>iron hinges,</I> lék &th
orn;ar grind á járnum, Fms. v. 331: <I>horse-shoes,</I> either j&a
acute;rn or hesta-járn, (mod.): <I>arms, weapons,</I> Edda (Gl.) passim:
also in sing., Nj. 193. <B>III.</B> in pr. names, <B>Járn-gerðr,</B>
Landn., and Eld-járn, id. COMPDS: <B>járna-far,</B> n. <I>an ironprint,</I> a mark of weapons, Fas. ii. 400: <I>iron-plating</I> on a ship, Orkn.
362. <B>járna-gangr,</B> m. <I>the clash of arms,</I> Fms. xi. 288. <B>j
árna-lauss,</B> adj. <I>without hinges</I> (a chest), Pm. 6: <I>unshod,</
I> of a horse. <B>járna-staðr,</B> m. <I>a mark, print of irons,</I>
Hkr. iii. 290. <B>járns-litr,</B> m. <I>iron colour,</I> Stj.
<B>B.</B> In endless COMPDS: <B>járn-auga,</B> n. <I>'iron-eye,'</I> a ni
ckname, Sturl. iii. 68. <B>járn-band,</B> n. <I>an iron borer,</I> Barl.
179. <B>Járn-barði,</B> a, m. <I>'Iron-boarder,'</I> name of a batter
ing ram, Ó. T. <B>járn-benda,</B> d, <I>to band, gird, hoop with i
ron.</I> <B>járn-borg,</B> f. <I>an 'iron castle,'</I> used of a ring of
iron-clad ships, Hkv. Hjörv. <B>járn-brandr,</B> m. <I>an iron bar,<
/I> Niðrst. 106. <B>járn-broddr,</B> m. <I>an iron prod</I> or <I>spi
ke,</I> <B>járn-bundinn,</B> part. <I>iron-bound,</I> of a shield, Karl.
240, 262, 349. <B>járn-burðr,</B> m. <I>iron-bearing,</I> the ordeal
of carrying hot iron, mid. Lat. <I>ferrum candens,</I> for references see bera A
and 2nd conjugation, the older forms being, pres. játi, játir, as
still used in the north of Icel., pret. játti, part. játt; the la
ter, pres. játa, játar, pret. játaði, part. játa
ð: [mid. H. G. <I>jaze</I>] :-- <I>to say yes:</I> <B>I.</B> with dat. or ab
sol. <I>to say yes, assent;</I> allir játtuðu því, Fms.
vii. 281; þessu játtar Þrándr, vi. 190; þessu j&
aacute;tir hann, Glúm. 360, 361: <I>to acknowledge, confess;</I> j&aacut
e;tta ek því, at ek hefi ..., Fms. vii. 305; sagði at Erkibisku
p hafði því játtað (v.l. jáð), viii. 258;
nú játar ek Dróttni, Stj. 174; ef þeir göra i&e
th;ran játandi þínu nafni, 567; játa Guði, Greg.
20; hann neitaði Guðs nafni en játaði guðuni sínum
, Fms. x. 324: <I>to consent,</I> þóat játtat hafi verit, Sk
s. 776 B; eptir lögum ok því sem þá var já
ttat, Gþl. 47; játuðu ok samþyktu allir, at ..., id.; ek
mun jata (<I>consent</I>) at görask hans eiginkona, Fms. i. 3; þeir b
eiða þess at Sturla játaði í dóm Jóns
Loptssonar um málit, Sturl. i. 105; Dana-konungr játtaði gj&ou
ml;finni, Fms. x. 84; nú játti jarlinn hváru-tveggja, Krist
ninni ok vingan konungs, 277; játta e-u undan sér, <I>to yield up,
</I> Orkn. 52; játaði biskup upp (<I>yielded up</I>) öllum st&ou
ml;ðum, Bs. i. 730: <I>to promise,</I> þann Finninn er hann hafði
játt (ját), at ..., Fms. x. 379; mun ek þessu játa fy
rir mik ok heimamenn mína, Nj. 162; játtir þú ferð
;inni, <I>didst thou promise to go?</I> Fms. iii. 72; játa skuldar-st&ou
ml;ðum, Ld. 212. <B>II.</B> with acc. of the thing, <I>to acknowledge, confe
ss;</I> játa syndir, Fb. ii. 434, Sks. 129 new Ed., Th. 23, 625. 92: <I>t
o grant,</I> játtuðu allir þér konungdóm, Fms. vi
i. 153; Jesús Christr sá er ek trúi á, ok ját
i með munni, Blas. 41: <I>to yield, give,</I> játa konungi þat
alt er hann beiddi, Fms. xi. 224; konungr bað bændr játa s&eac
ute;r reiðskjóta, 223; játa sik, <I>to confess one's sins,</I>
Bs. i. 121; þann tíma er herra Gyrðr hafði sik til j&aacut
e;ttat (<I>promised</I>), H. E. i. 528; játta sik undir e-t, <I>to engage
oneself,</I> Dipl. ii. 11, Fms. ii. 238. <B>III.</B> reflex., játask und
ir e-t, <I>to engage oneself to, accept, profess,</I> Nj. 122, Fms. x. 24, xi. 3
8: <I>to promise,</I> hvárt-tveggja játask öðru til hj&ua
cute;skapar, H. E. i. 247.
<B>játan</B> and <B>játtan,</B> f. <I>confession,</I> Edda ii. 192
, H. E. i. 484.
<B>játari,</B> a, m. <I>a confessor,</I> Hom. 147, Bs. i. 48.
<PAGE NUM="b0326">
<HEADER>326 JÁTING -- JÓRSALAFARI.</HEADER>
<B>játing,</B> f. = játning, Hom. 4.
<B>játning,</B> f. <I>confession,</I> esp. in an eccl. sense; játn
ing heilagrar trúar, Fms. i. 142; Trúar-játning. <I>the Cre
ed, confession of faith;</I> Augsborgar-trúarjatning = <I>the Augsburg Co
nfession, Confessio Augustana,</I> Vídal. passim: synda-játning, <
I>confession of sins,</I> H. E. i. 476, Bs. i. 746, 846, passim.
<B>játsi,</B> adj. indecl. <I>saying yes, confessing;</I> konungr varð
; honum þess játsi, Fms. x. 379.
</I> thus a person born shortly before Yule is 'ílla á ár
kominn,' for at next Yule he will be reckoned one year old, whereas one born jus
t after it is 'vel á ár kominn.' The heathen Yule lasted thirteen
days, whence are derived the names Þrettándi, <I>the thirteenth</I>
= <I>Epiphany,</I> i.e. the 6th of January, as also the Engl. 'Twelfth-night;'
it is however probable that the heathen feast was held a little later than the C
hristian (see hökunótt). The heathen Yule was a great merry-making,
and tales of ghosts, ogres, and satyrs were attached to it, esp. the Jóla
-sveinar or <I>'Yule-lads,'</I> a kind of goblins or monster satyrs, thirteen i
n number, one to each day of the feast, sons of the kidnapping hag Grýla
(q.v.), whose names were used to frighten children with, see Ísl. Þ
jóðs. i. 219, 220. As the night lengthens and the day shortens, the g
hosts gain strength, and reach their highest at Yule time, see Grett. ch. 34-37,
67-70, Eb. ch. 34, Flóam. S. ch. 22. The day next before Yule is called
atfanga-dagr (q.v.) Jóla, when stores were provided and fresh ale brewed,
Jóla-öl. Passages in the Sagas referring to Yule are numerous, e.g.
Hervar. S. ch. 4, Hálfd. S. Svarta ch. 8, Har. S. Hárf. ch. 16 (i
n a verse), Hák. S. Góða ch. 12, 15, 19, Ó. H. ch. 151,
Eb. ch. 31, Landn. 3. ch. 15 (in the Hb.), Bjarn. 51 sqq., Sturl. iii. 127. As
for Yule <I>games</I> cp. the Norse and Danish <I>Jule-buk, Jola-geit</I> (Ivar
Aasen) = <I>a Yule goat,</I> Dan. <I>Jule-leg</I> = <I>a Yule game.</I> <B>II.</
B> in poetry <I>a feast</I> (generally); hugins jól, <I>a raven's feast,<
/I> Fms. vi. 255 (in a verse), cp. Bjarn. 36. COMPDS: <B>Jóla-aptan,</B>
m. <I>Yule-eve,</I> Landn. 215, Fms. vii. 183, ix. 480, xi. 15. <B>Jóla-b
ál,</B> n. <I>a 'Yule-bale,' Yule-fire, a bright blazing fire,</I> Sk&yac
ute;r. 265. <B>Jóla-boð,</B> n. <I>a Yule banquet,</I> Eg. 516, Fms.
ii. 39, Hkr. ii. 70. <B>Jóla-bók,</B> f. <I>a Yule book, lessons f
or Christmas Day,</I> Am. 30, Pm. 14. <B>Jóla-dagr,</B> m. <I>a Yule day<
/I> (first, second, etc.), K. Þ. K., Nj. 165, 270, Rb. 44, 436. <B>J&oacut
e;la-drykkja,</B> u, f. <I>Yule drinking,</I> Landn. 216, Fbr. 138, Bjarn. 51,
Fms. vii. 274. <B>Jóla-fasta,</B> u, f. <I>Yule-fast, the preparation for
Christmas</I> = <I>Advent,</I> K. Þ. K., Rb., Eb. 272. <B>Jóla-fri
ðr,</B> m. <I>Yule-peace, sanctity,</I> Sturl. iii. 127. <B>Jólaf&oum
l;stu-bók,</B> f. <I>lessons for Advent,</I> Pm. 79. <B>Jólafö
;stu-tíð,</B> f. (<B>-tími,</B> a, m.), <I>Advent time,</I> K
. Á. 188. <B>Jóla-gjöf,</B> f. <I>a Yule gift, Christmas box,
</I> Eg. 516, Hkr. ii. 70: <I>a tax paid to the king,</I> N. G. L. i. 58, Fms. v
ii. 1, x. 410. <B>Jóla-grið,</B> n. pl. = Jólafriðr. <B>J&
oacute;la-hald,</B> n. <I>a keeping of Yule,</I> Fms. i. 31. <B>Jóla-helg
i,</B> f. <I>Yule holiday,</I> K. Þ. K. <B>Jóla-höll,</B> f. <
I>a hall where Yule is held,</I> Fms. ix. 372. <B>Jóla-kveld,</B> n. <I>Y
ule-eve,</I> Fms. i. 76, iv. 82, vii. 161. <B>Jóla-les,</B> n. <I>a Yule
lesson,</I> Pm. 31. <B>Jóla-morgin,</B> m. <I>Yule morning,</I> Fs. 143.
<B>Jóla-nótt,</B> f., see above, Fms. i. 31, x. 296, K. Þ. K
. 126. <B>Jóla-skrá,</B> f. <I>a Yule scroll,</I> see Ísl.
Þjóðs. ii. 561, a kind of almanack with weather prophecies. <B>
Jóla-sveinar,</B> m. pl., see above. <B>Jóla-tíð,</B> f
. <I>Yule-tide,</I> N. G. L. i. 350: in plur., <B>Jóla-tíðir,<
/B> <I>Christmas service,</I> Fms. ii. 37. <B>Jólatíða-b&oacut
e;k,</B> f. <I>lessons for Christmas,</I> Am. 72. <B>Jóla-tungl,</B> n. <
I>the Yule moon.</I> <B>Jóla-veizla,</B> u, f. <I>a Yule banquet,</I> Fms
. i. 31, x. 178. <B>Jóla-vist,</B> f. <I>holding, staying the Yule,</I> E
b. 236, Hkr. i. 72, Fms. ix. 290, x. 410, Sturl. i. 216. <B>Jóla-öl,
</B> n. <I>Yule ale,</I> Eb. 274.
<B>Jólfuðr,</B> m. a name of Odin, Edda; as also <B>Jólfr,</B>
a pr. name, Fas. ii.
<B>JÓLL,</B> m.; the mod. form njóli is no doubt a corruption from
hvannjóli (q.v.), by dropping the former part of the compd, but retainin
g the final <I>n,</I> which was transferred to the latter part of the compd, jus
t as in Dan. <I>paa</I> = <I>opp-aa:</I> [<I>jol</I> = <I>angelica sylvestris,</
I> Ivar Aasen] :-- <I>wild angelica;</I> the word is recorded in the Edda Lauf.,
and occurs in Ls. 3, -- jól (acc.) ok áfu færi ek Á
sa sonum ok blend ek þeim svá meini mjöð, denoting that Lo
ki threatened to poison their ale with ill-flavoured herbs (the passage must cer
tainly be so taken, and not as suggested s.v. áfr, p. 40).
<B>Jól-mánuðr,</B> m. <I>the Yule month,</I> Rb. 556, Fms. x.
222.
<B>Jólnir,</B> m. a name of Odin: in plur., <B>jólnar,</B> <I>the
gods,</I> Edda (Gl.), Ht.
<B>JÓM,</B> n. a county in Pomerania, where the Danes had an ancient colo
ny and stronghold called <B>Jóms-borg,</B> f. and <B>Jóms-ví
;kingar,</B> m. pl. <I>the Vikings of Jom:</I> <B>Jómvíkinga-barda
gi,</B> a, m. <I>the battle of J.</I> (in the year 994), Fms. passim: <B>J&oacut
e;mvíkinga-saga,</B> u, f. <I>the Saga of J.</I>
<B>Jómali,</B> a, m. [a Tchudic word], <I>the idol</I> of the Finns at th
e White Sea, Ó. H. ch. 122.
<B>jóm-frú,</B> f. <I>a maid, miss;</I> see jungfrú.
<B>JÓN,</B> m. (<B>Jónn,</B> Fb.), a pr. name, contraction of the
older dissyllabic <B>Jóann,</B> <I>John, Johannes,</I> see Íb. 17:
of the same origin are <B>Jóhann, Jóhannes, Jens,</B> which have
come into use since the Reformation, whereas Jón or Jóan appears i
n Icel. at the middle of the 11th century, and soon afterwards became so popular
that in the K. Á. (of 1276) it is made to serve for M. M. (N. or M.) in
the baptismal formula, as also in the law formula, yfir höfði Jó
ni, <I>against M. M.,</I> see Njála. <B>Jóns-bók,</B> f. <I
>John's book,</I> the code of laws of 1281, named after John the lawyer (lö
gmaðr), who brought the book from Norway to Icel., Ann. 1281, Árna S.
<B>II.</B> St. John Baptist's Day (June 24) is in the northern countries a kind
of midsummer Yule, and was in Norway and Sweden celebrated with bonfires, dance
s, and merriment; and tales of fairies and goblins of every kind are connected w
ith St. John's eve in summer as well as with Yule-eve in winter. The name of the
feast varies, -- <B>Jóns-dagr,</B> m., <B>Jóns-messa,</B> u, f.,
<B>Jónsvöku-dagr,</B> m. <I>the day, mass of St. John</I> = the 24th
of June; <B>Jóns-nótt,</B> f., <B>Jóns-vaka,</B> u, f., <I
>St. John's eve, 'John's-wake,'</I> Rb. 530, Sturl. iii. 59, N. G. L. i. 340, 34
3, Fms. viii. 357, ix. 7: Jónsvöku-skeið, Fms. x. 49: Jón
svöku-leyti, id. In Norway the feast is at present called <I>Jonsoka</I> =
Jónsvaka, and the fires <I>Jonsoku-brising</I> (cp. the Brisinga-men of t
he Edda). The origin of this feast is no doubt heathen, being a worship of light
and the sun, which has since been adapted to a Christian name and the Christian
calendar. For the fairy tales connected with this feast, see Ísl. Þ
;jóðs., which tales again call to mind Shakspeare's Midsummer Night's
Dream: <B>Jónsmessu-öl,</B> n. <I>ale brewed for St. John's day,</I
> N. G. L. i. 137; þá var sumar-tíð ok hátí
;ð mikil Jónsvöku-nótt, Bær. 17. <B>2.</B> <B>J&oac
ute;ns-dagr, Jóns-messa</B> are also used to signify <I>the day</I> or <I
>mass</I> of the Icel. bishop John (died A.D. 1121), April 23 and March 3, see B
s.: <B>Jóns-höfuð, Jóns-skript,</B> f. <I>the head, table
t of St. John,</I> B. K., Vm., etc.: <B>Jóns-stúka,</B> u, f. <I>c
hapel of St. John,</I> Sturl. i. 125.
<B>JÓR,</B> m., gen. jós, Ls. 13; dat. jó, Hm. 89; acc. j&o
acute;, Hkv. 2. 47, Skm. 15, Kormak: plur. jóar, dat. jóm, Gm. 30,
Hðm. 3; acc. plur. jóa, Hkv. 2. 38, but jói, 39; gen. plur. j
óa, Gm. 43: [O. H. G. and Hel. <I>ehu;</I> in Goth. prob. <I>aihvus;</I>
but as the Acts, Apocalypse, and Epistle of St. James are lost in the version of
Ulf., we do not know the exact Goth. word for a horse: the Gr. GREEK (GREEK) an
d Lat. <I>equus</I> represent the uncontracted, the Teut. <I>ehu, eô-</I>
(jó-r) the contracted form] :-- <I>a stallion,</I> but only used in poetr
y; in mod. poets the <I>r</I> is wrongly kept as radical in plur. jórar,
dat. plur. jórum: poët. also, borð-jór, siglu-jór,
<I>'board-steed,' 'sail-steed,'</I> = <I>a ship.</I>
<B>jór-bjúg</B> or rather <B>jór-bjúga,</B> n. [from
jöfur, <I>a boar,</I> and bjúga, q.v.] :-- a kind of <I>sausage</I>
(?), a GREEK, Gkv. 2. 24, referring to iðrar blótnar and svín
s-lifr soðin in the preceding verse.
<B>jó-reið,</B> f. <I>horsemen</I> (?), Hkv. 1. 47.
<B>jó-reykr,</B> m. <I>the cloud of dust</I> seen afar off above a body o
f horsemen, Fms. vi. 411, vii. 68, Al. 31, Fas. i. 497.
<B>Jór-salir,</B> m. pl. <I>Jerusalem.</I> COMPDS: <B>Jórsala-borg
,</B> f. <I>Jerusalem.</I> <B>Jórsala-fari,</B> a, m. <I>Jerusalem-travel
ler:</I> as an appellative,
<PAGE NUM="b0327">
<HEADER>JÓRSALAFÉ -- JARÐARMEN. 327</HEADER>
Sigurðr J., Fms. vii; Björn J., Ann. <B>Jórsala-fé, -gj&o
uml;f, -tíund,</B> f. <I>a Jerusalem fee, penny, tithe</I> (referring to
the Crusades), Fms., Ann., Sks., Bs., Rb., Hom. passim. <B>Jórsala-fer&et
h;, -för,</B> f. <I>a journey to J.</I> <B>Jórsala-haf,</B> n. <I>t
he sea of J.</I> = <I>the Mediterranean.</I> <B>Jórsala-heimr,</B> m., <B
>-land, -ríki,</B> n. <I>the land of J.</I> = <I>Palestine.</I> <B>J&oacu
te;rsala-konungr,</B> m. <I>the king of J.</I> <B>Jórsala-menn, -lý
;ðr,</B> m. <I>the people of J.</I>
<B>jórtr,</B> m. <I>rumination,</I> of animals: <B>jórtr-dý
r, -kvikendi,</B> n. <I>ruminating animals.</I>
<B>JÓRTRA,</B> að, prob. qs. jótra, from jótr (q.v.), <
I>to ruminate,</I> Stj. 316 :-- jórtruð húð, <I>a rugged h
ide, rough as an animal's maw,</I> Fas. iii. (in a verse).
<B>Jór-vík,</B> also in later writers <B>Jórk,</B> contr. f
rom A. S. <I>Eoforwic, York</I> (Lat. <I>Ebor&a-short;cum</I>), Fms.
<B>Jótar,</B> m. pl. <I>the Jutes,</I> a Dan. tribe. <B>Jótland,</
B> n. <I>Jutland:</I> <B>Jótlands-haf,</B> n. <I>the Cattegat:</I> <B>J&o
acute;tlands-síða,</B> u, f. <I>the west coast of Jutland,</I> Fms.,
Eg.
<B>JÓTR,</B> m., gen. jótrs, Þd. 17, <I>a canine tooth,</I>
Edda (Gl.): medic., andlits mein (<I>face disease</I>) þat er menn kalla j
ótr, similar to gaddr (q.v.) in sheep, Bs. i. 611.
<B>Jótskr,</B> adj. <I>Jutish, from Jutland,</I> Fms.
n ice-drift,</I> Grett. 132 new Ed. <B>2.</B> in specific Icel. sense, <I>a glac
ier;</I> this sense the Icelanders probably derived from the Norse county Harda
nger, which is the only county of Norway in which Jökul appears as a local
name, see Munch's Norg. Beskr.; in Icel. it is used all over the country both as
an appellative and in local names, whereas the primitive sense (<I>icicle</I>)
is quite lost, Fs., Fb., Eg. 133, Nj. 208, passim. <B>3.</B> in local names, Bal
l-jökull, Eyjafjalla-j., Snæfells-j., Vatna-j., Mýrdals-j., &O
uml;ræfa-j., Dranga-j., Langi-j., Eireks-j., etc., see the map of Icel.; t
he glaciers of the Icel. colony in Greenland are also called jökuls: of riv
ers, <B>Jökuls-á,</B> f. <I>Ice-water;</I> <B>Jökuls-dalr,</B>
m. <I>Ice-water-dale;</I> <B>Jökla-menn,</B> m. pl. <I>the men from the cou
nty</I> Jökul (i.e. Snæfells-jökull), Sturl. ii. 158; Jökla
manna-búð and goðorð, see búð and goðorð.
<B>jökul-vatn,</B> n. <I>ice-water from a glacier,</I> Fas. iii. 570, Mar.
<B>jökul-vetr,</B> n. <I>an icy, hard winter,</I> Ann. 1233.
<B>JÖRÐ,</B> f., gen. jarðar; dat. jörðu, mod. also jö
;rð; pl. jarðir; in old writers dat. and acc. are carefully distinguishe
d; in mod. prose and conversation the apocopated dative is mostly used, whereas
the poets use either form, as is most convenient for the flow of the verse and t
he metre, as in the Passion hymns, <B>α.</B> the full form; og hindra gj&o
uml;rðu, | Guðs dýrðarljós svo lýsi mér
á lifandi manna jörðu, 9. 9; merk að úr jörð
u mátti ei neinn, 46. 10; hróp og háreysti gjörðu
... | kringum krossinn á jörðu, 39. 7; nakinn Jesum á j&o
uml;rðu ... | með heiptar sinni hörðu, 33. 4; Lausnarinn nið
;r á jörðu, 34. 1; blóðsveitinn þinn eg bið
mér sé, | blessan og vernd á jörðunni, 3. 12; ein
s hér á jörðu upp frá því, 21. 10; &t
horn;ó leggist lík í jörðu ... | hún m&aeli
g;tir aldrei hörðu, Hallgr. <B>β.</B> the apocopated form; en Jes&
uacute; hlýðni aptr hér, allri jörð blessan fær
ir, Pass. 24. 6; heiðr, lof, dýrð á himni og jörð
| hjártanleg ástar þakkar-gjörð, 3. 18; þ&oa
cute; heiðarleg sé hér á jörð | holdi ú
tvaldra líkför gjörð, 49. 14; ef hér á jö
;rð er hróp og háð, 14. 16; hvað göra þeir
sem hér á jörð | hafa að spotti Drottins orð, 10:
[Goth. <I>airþa;</I> A. S. <I>eorde;</I> Hel. <I>ertha;</I> old Scot. <I>
yearthe;</I> Engl. <I>earth:</I> O. H. G. <I>erda;</I> Germ. <I>erde;</I> Dutch
<I>aarde;</I> Fris. <I>irth;</I> Swed.-Dan. <I>jord.</I>]
<B>A.</B> <I>The earth;</I> jörð ok himin, Nj. 194; jörð ok up
phimin, Vsp. 3; jörð iðja-græna, 58; íllt er á
jörð of orðit, Glúm. (in a verse), Hm. 138, and prose passim
; jarðar yfirbragð er böllótt, Rb. 460, 465; jarðar bugr
, böllr, hringr, hvel, mynd, endi, bygð, <I>the earth's bight, ball, ri
ng, wheel, shape, end, habitation,</I> 440, 466, 472: for the mythol. genesis of
the earth see Vsp. l.c., Vþm. 20, 21, Gm. 40: as a mythical goddess, the
Earth was daughter of Ónar (Ónars-dóttir) and Nótt (
the night), and sister of Day on the mother's side, Edda 7: Thor was the Earth's
son, <B>Jarðar-sonr,</B> m., Haustl. <B>II.</B> <I>the surface of the earth
, earth;</I> falla til jarðar, Nj. 64; koma til jarðar, <I>to throw dow
n,</I> Fms. v. 348; falla frjáls á jörð, N. G. L. i. 32,
Grág. ii. 192; á jörðu ok í jörðu, Finnb.
290; bíta gras af jörðunni, Fms. xi. 7; skeðja jörð
;u, K. Þ. K. 22; jörð eða stein, Sks. 88; erja jörð,
<I>to 'ear' the earth, plough,</I> Rb. 100; flestir menn séru jarðir
te;k at kala, Landn. 77, v.l.; ok kól hana í hel, <I>she froze to
death,</I> Sd. 143; svá at þik kali, Fas. i. 30; alla kól &t
horn;á um nóttina, 78; kell mik í höfuð, Vkv. 29;
mik tekr nú at kala, en mér var heitt fyrir stundu, Fb. ii. 112; v
ar bæði at hann kól mjök ok hungraði, en veiddi ekki,
Bs. i. 350; hann var kalinn á fótum svá at af leysti sumar
tærnar, Orkn. 432, Sturl. iii. 198; hann kól sem aðra hundt&iac
ute;k, Fs. 71; ok mun þik kala ef ek sit svá lengi ok útarli
ga sem ek em vanr, Edda 35; dýrit var kalit á fyrra fæti, Fs
. 179; kalit í hel, <I>frozen to death,</I> Fær. 185; sveinar tveir
, veslingar, kalnir ok máttdregnir, 42; á kné kalinn, Hm. 3
; kalinn ok klæðlauss, Fas. iii. 8; klæða kalna, O. H. L. 22
:-- part. kalinn [ = Germ. <I>kahl</I>], of a field <I>barren from cold or fros
t.</I> <B>II.</B> naut., of a sail, <I>to lose the wind;</I> seglið (acc.) k
elr, whence kalreip, q.v.
<B>kalda,</B> að, <I>to become cold,</I> Bs. ii. 148: <I>to blow cold,</I> &
aacute;n dvöl kaldar af boða-fallinu, <I>a gust of cold air arose,</I>
Bs. ii. 49; en þar kaldar í mót af Sighvati, 112.
<B>kalda,</B> u, f. <I>a fever with cold fits, an ague:</I> also <B>köldu-s
ótt,</B> f., N. T.
<B>kald-brjóstaðr,</B> part. <I>malignant, cunning.</I>
<B>kald-hamra,</B> að, <I>to hammer</I> (iron) <I>cold.</I>
<B>kald-liga,</B> adv. <I>coldly,</I> Sks. 230.
<B>kald-ligr,</B> adj. <I>cold,</I> Sks. 230.
<B>kald-munnr,</B> m. <I>cold-mouth,</I> a nickname, Landn.
<B>kald-nefr.</B> m. <I>'cold-neb,'</I> poët. <I>an anchor fluke,</I> Fms.
vi. (in a verse).
<B>KALDR,</B> adj., köld, kalt; compar. kaldari; superl. kaldastr; [from ka
la, as aldr from ala, galdr from gala, stuldr from stela: Goth. <I>kalds;</I> A.
S. <I>ceald;</I> Engl. <I>cold;</I> Dutch <I>kolt;</I> Germ. <I>kalt;</I> Swed.
<I>kall;</I> Dan. <I>kold;</I> common to all Teut. languages; cp. Lat. <I>gelu,
gelidus</I>] :-- <I>cold;</I> kalt jarn, <I>cold iron,</I> Fb. ii. 197; kalt v
eðr, Fms. v. 178, viii. 306; kaldr nár, Pass. 44. 7; ef maðr gref
r lik áðr kalt er, K. Þ. K. 26; líkin vóru enn ei
gi köld, Fms. iv. 170; svá sem kalt stóð af Niflheimi, Ed
da; köld kol, <I>cold coals, ashes,</I> = kalda kol, Fb. i. (in a verse); b
renna at köldum kolum, <I>to be burnt to cold ashes, utterly destroyed,</I>
Fms. xi. 122, passim. <B>2.</B> impers., e-m er kalt, <I>one is cold;</I> m&eac
ute;r er kalt á höndunum, fútum ..., Orkn. 326 (in a verse);
konungi görði kalt, <I>the king began to get cold,</I> Fms. v. 178. <B>
3.</B> acc., kaldan as adv.; blása kaldan, <I>to blow cold,</I> Sks. 216:
ís-kaldr. <I>ice-cold;</I> hel-k., <I>death cold;</I> svið-k., <I>b
urning cold;</I> ú-k., <I>not cold;</I> hálf-k., <I>half cold;</I>
sár-k., <I>sorely cold.</I> <B>II.</B> metaph. <I>cold, chilling, banefu
l, fatal,</I> Lat. <I>dirus, infestus;</I> héðan skulu honum koma k&o
uml;ld ráð undan hverju rifi, Ó. H. 132, Ls. 51, Vkv. 30; so i
n the saying, köld eru opt kvenna-ráð, <I>women's counsels are o
ft-times fatal,</I> Nj. 177, Gísl. 34; kann vera í at nokkurum ver
ði myrkari eðr kaldari ráð Haralds konungs en mín, Fms
. vi. 229; köld öfund, <I>envy,</I> Geisli; köld rödd, <I>an
evil voice,</I> Akv. 2. <B>2.</B> sometimes in translations in the metaph. sens
e of <I>cold;</I> kalt hjarta, Greg. 19; kaldr ok afskiptr, Stj. 195. COMPDS: <B
>kalda-hlátr,</B> m. <I>sardonic laughter,</I> Nj. 176; see hlátr.
<B>kalda-kol,</B> n. pl. a law phrase, <I>'cold-ashes;'</I> göra kaldakol
á jörðu, <I>to make the hearth cold, to desert a farm,</I> puni
shable on the part of a tenant, Gþl. 339, Jb. 210, cp. Hænsa Þ
. S. ch. 9. <B>kalda-ljós,</B> n. <I>cold light, ignis fatuus</I> (?), a
nickname, Sturl.
<B>kald-ráðr,</B> adj. <I>cunning,</I> Sturl. i. 104, Hkr. iii. 452.
<B>kald-rifjaðr,</B> part. <I>'cold-ribbed,' scheming, cunning,</I> Vþ
m. 10.
<B>kald-skúfaðr,</B> part. <I>'cold-curled,' covered with icicles,</I
> Sks. 230.
<B>kald-yrði,</B> n. <I>'cold-words,' sarcasm,</I> Fb. i. 214, ii. 78.
<B>kalekr,</B> m., Fms. iii. 28, vii. 198, Dipl. ii. 11, Fs. 115, Bs. i. 76; <B>
kalíkr,</B> Hom. 139, B. K. 83; mod. <B>kaleikr,</B> <I>the chalice,</I>
Matth. xxvi. 27, Mark xiv. 23, Luke xxii. 20, 1 Cor. xi. 24-27, Vídal. pa
ssim; see kalkr below.
<B>kalendis-dagr,</B> m. [Lat. <I>calendae</I>], <I>the kalends,</I> Stj. 471.
<B>kali,</B> a, in. <I>a cold gush:</I> metaph. <I>coldness, unkindness.</I>
<B>kalk,</B> n. [A. S. <I>cealc;</I> Engl. <I>chalk</I>], <I>chalk,</I> (mod.)
<B>kalka,</B> að, <I>to chalk, lime:</I> <B>kalkaðr,</B> <I>limed,</I> K
onr.
<B>KALKR,</B> m. [borrowed from Lat. <I>calix;</I> A. S. <I>calic</I> and <I>cal
c;</I> Engl. <I>chalice;</I> O. H. G. <I>chelih;</I> Germ. <I>kelk;</I> Dan.-Swe
d. <I>kalk;</I> the word came in with Christianity from the Engl.; for, though i
t occurs in ancient poems, none of these can be older than the Danish settlement
in England: the form kalkr is used in a heathen sense, whereas the later form k
aleikr is used in the ecclesiastical sense only] :-- <I>a chalice, cup, goblet,<
/I> it occurs in the poems Hým. 28, 30, 32, Akv. 30, Rm. 29, Skv. 3. 29;
hrím-kalkr, Ls. 53; silfr-k., <I>a silver cup,</I> Hkr. i. 50; nú
er hér kalkr, er þú skalt drekka af, eptir þat t&oacu
te;k hann kalkinn, þá var enn eptir í kalkinum, er hann haf&
eth;i af drukkit kalkinum, Gullþ. 7; nú tók hann kalkinn ok
hönd hennar með, Hkr. i. 50.
<B>kall,</B> n. <I>a call, cry, shouting;</I> óp ok kall, Nj. 236; heyra
kall mikit, Fs. 179; með hátíðligu kalli, Sks. 748; kall o
k eggjan, Ó. H. 215; kall ok lúðra-þytr, Þiðr.
324. <B>2.</B> <I>a calling on;</I> Eyjólfr heyrir kallit, ok lít
r við, Fbr. 61 new Ed.; eigi skaltú herstask á annan mann &iac
ute; kalli þínu, Hom. 16. <B>3.</B> <I>a call, name;</I> nefna jarl
enn ílla ... var þat kall haft lengi síðan, Hkr. i. 254
; þessi eru at kalli (<I>are by name, are called</I>) in mestu ref-hv&oum
l;rf, Edda (Ht.) <B>II.</B> eccl. <I>a call, cure of souls,</I> (cp. Scot. <I>'c
all' of a minister</I>); kjól ok kall, Dan. <I>præste-kald,</I> mo
d. <B>2.</B> <I>a claim;</I> <B>kalls-lauss,</B> adj. <I>free from claim,</I> Fm
s. ix. 409.
<B>KALLA,</B> að, with neg. suff., pres. kalliga, <I>I call not,</I> Gkv. 3.
8; kallar-a, Akv. 37; [an A. S. <I>ceallian</I> occurs once in the poem Byrnoth
er hann vill, K. Þ. K. 42; köllum karl inn skegglausa, Nj. 67; M&oum
l;rðr hét maðr er kallaðr var gigja, 1; Einarr er þ&aac
ute; var kallaðr Skjaldmeyjar-Einar, Fms. xi. 127; þessir menn v&oacut
e;ru kallaðir skírðir, <I>baptized nominally, called Christians,<
/I> Ísl. ii. 399; Þórr sá er kallaðr er Ás
a<PAGE NUM="b0330">
<HEADER>330 KALLAN -- KAPP.</HEADER>
Þórr, Edda: ok má þat kalla hátta-fall,UNCERTAI
N Skálda 210; þeir taka hann ok
kalla njósnar-mann, Sturl. ii. 247; ef maðr kallar annan mann trö
;llriðu,
N. G. L. ii. 326. VI. reflex, <I>to call, tell, say of oneself;</I> kallask
sumir hafa látið fé, Ó. H. 58; hón talði upp
harma sína þá er hón
kallaðisk hafa fengit af Ólafi konungi, 191; konungr kallaðisk ha
nn
reynt hafa at góðum dreng, Ld. 60, Geisli 2. <B>2.</B> recipr., kalla
sk á,
<I>to shout to one another;</I> er okkr þá alhægt at kallask
á fyrir tíðindum,
Fas. ii. 65, Skálda 210. <B>3.</B> pass, (rare), <I>to be called;</I> spe
ki hans
kallask sonr hans, Eluc. 4; er at réttu má kallask postuli Norð
;manna,
Fms. x. 371; þat er kallat, <I>it is said</I>, 656 C. 1; ok vísar s
vá til í sögu
Bjarnar, at þeir kallaðisk jafnir at íþróttum, Gre
tt. 133, cp. Bjarn. 38, -þeir lögðusk ofan eptir ánni, ok vóru 'kallaðir
' jafnsterkir menn.
<B>kallan,</B> or <B>köllun,</B> f. <I>a call, vocation,</I> freq. in mod.
and eccl. usage.
<B>kallari,</B> a, m. <I>a crier, herald,</I> Stj. 604: as a law term, a kind of
<I>beadle</I> or <I>town clerk,</I> N. G. L. i. 306, ii. 251.
<B>Kall-bak,</B> n., qs. kaldbak, <I>Cold-back,</I> name of a mountain, whence
<B>Kall-baklingar</B>, m. pl. <I>the men of C.,</I> Landn.
<B>kalldýr,</B> m., mod. <B>kalldór</B>, a kind of <I>iron,</I> Me
rl. 2. 95.
<B>Kall-grani,</B> a, m. <I>Cold-beard,</I> name of a giant, Edda (Gl.)
<B>kall-rani</B> or <B>kald-rani</B>, a, m. <I>a taunt, sarcasm.</I> <B>kaldrana
-legr,</B>
adj. <I>sarcastic.</I>
<B>kall-sókn,</B> f. <I>a calling to service,</I> H. E. i. 392.
<B>KALLZ,</B> n. [kaldr II], <I>taunting, sarcasm, raillery,</I> Bs. i. 793, ii.
93,
Þorst. St. 49, Fms. ii. 268, v. 231, Pass. 30. 7, Stj. 163, 218, Barl. 60:
<I>vituperation,</I> Bs. i. 686. <B>II.</B> [kalla], <I>a claim,</I> Dipl. ii. 1
3, Karl.
52, Fms. vi. 371. <B>kallz-yrði,</B> n. pl. <I>gibes,</I> Fms. vi. 194.
<B>kallza,</B> að, <I>to taunt, mock,</I> Barl. 60, Bs. ii. 37, Stj. 16, 216
, Fas. ii.
344: <I>to vituperate,</I> Stj. 254: <I>to molest,</I> Dipl. i. 3, Stj. 199. <B>
II.</B>
[kalla], <I>to call on;</I> hví kallsar þú eða kallar up
p á mik? Stj. 286: <I>to
claim, demand,</I> hinn kallsaði þá fæðsluna at f&aac
ute;, 161.
<B>kal-reip,</B> n. [kala II], <I>a rope attached to a sail, so as to prevent it
from
shaking out the wind.</I>
<B>kamarr,</B> m., dat. kamri, [O. H. G. <I>chamara;</I> Gr. GREEK whence
Engl. <I>chamber,</I> etc.] :-- <I>a privy,</I> Eb. 120, Grág. ii. 119, S
turl. ii. 95, 101,
Landn. 247, Fb. iii. 567 (in a verse), Þiðr. 77, Mar.
<B>kamban,</B> n. a nickname, prob. Gaelic, Landn. 47.
<B>kambari,</B> a, m. <I>a comb-maker,</I> N. G. L. ii. 204, iii. 2, 10; a nickn
ame, Fb. iii.
<B>kamb-höttr,</B> m. a nickname, Fær. 14.
<B>kamb-pungr,</B> m., proncd. <B>kampungr,</B> <I>a 'comb-purse:'</I> in mod.
usage, <I>a letter-bag.</I>
<B>KAMBR,</B> m. <I></I>[<I>A. S. camb;</I> Engl. <I>comb;</I> O. H. G. <I>champ
;</I> Germ. <I>kamm;
</I> Dan. <I>kam</I>] :-- <I>a comb,</I> Dipl. iii. 4; ladies used to wear cost
ly combs of
walrus-tusk or gold, whence the place in Icel. at which Auda lost her
comb was called <I>Kambsnes;</I> þau lendu við nes þat er Auð
;r tapaði kambi
sínum; þat kallaði hón Kambsnes, Landn. III; eigi berr h
ann kamb í
höfuð sér, Þiðr. 127; see Worsaae, No. 365. <B>2.</B>
<I>a carding-comb
</I>(ullar-kambr), Grett. 91 A, Fb. i. 212. <B>II.</B> <I>a crest, comb,</I> Al.
171;
hreistr-k. (q. v.), hana-k., <I>a cock's crest</I>, cp. Gullin-kambi, <I>Gold cr
est</I>,
Vsp. <B>2.</B> <I>a crest, ridge</I> of hills; malar-kambr, <I>a ridge on the be
ach,
</I> Háv. 48 (where spelt kampr), Grág. ii. 354; as also bæj
ar-kambr, <I>the
front wall</I> of a house. <B>III.</B> freq. in local names, <B>Kambr,</B> of
crags rising like a crest, Landn., Finnb. ch. 27.
<B>kamb-staðr,</B> m. a law term, <I>a scar</I> in the head, such as to caus
e pain
when the hair is combed, N. G. L. i. 68.
<B>kamelet,</B> n. [for. word], <I>camelot</I> or <I>camlet,</I> Karl. 60.
<B>kamell,</B> m. [for. word], <I>a camel,</I> Karl. 502; usually úlfaldi
, q. v.
<B>kampa,</B> að, <I>to devour,</I> used of a whiskered wild beast.
<B>kamp-hundr,</B> m. a <I>dog with whiskers,</I> Sturl. i. 139.
<B>kamp-höfði,</B> a, m. <I>a 'whisker-head,'</I> Fagrsk. § 174, v
. 1. knapp-höfði,
q. v.
<B>kampi,</B> a, m. <I>a bearded person,</I> Sturl. ii. 50 (Bs. ii. 109): as a n
ickname, Sturl. iii. 185, Fs.
<B>KAMPR</B> and <B>kanpr,</B> m. <I>a beard, moustache;</I> stutt skegg ok sn&o
uml;ggvan
kamp, Sks. 288; skegg heitir barð, grön eða kampar, Edda 210; hendi
drap á kampa, Hðm. 21; hann hafði bitið á kampinum, Nj
. 209; höggva
kampa ok skegg, K. Þ. K.; hann (the idol) hafði kanpa af silfri, Fms.
x.
386; af könpunum, langa kanpa, hár ok kanpar, Ó. H. 229; efri
ok
neðri kampr, Fas. ii. 253; því næst hvetr hann that (the
spear) svá bat
stóð á kanpi, i. e. <I>till it was as keen as a rasor,</I> Kr&
oacute;k. 49: <I>the whiskers
</I> of a seal, cat, and lion, Fb. i. 462 (of a seal). <B>kamp-loðinn,</B> a
dj. <I>with
long whiskers,</I> of a lion. <B>kampa-síðr,</B> adj. <I>long-bearded
,</I> Skíða R. 90,
Þryml. 41. <B>II.</B> <I>a crest or front wall</I> = kambr; var Aron &uacu
te;ti
hjá duronum, ok stóð við kanpinn er hlaðinn var af veg
ginum, Bs. i.
544 (Sturl. ii. 86): mod. bæjar-kampr, <I>id</I>.; malar-k.
<B>kangin-yrði,</B> n. pl. <I>jeering words,</I> Hbl. 12.
<B>KANK,</B> n. (<B>kank-yrði</B>), <I>gibes,</I> as also <B>kankast</B>, de
p. <I>to jeer, gibe</I>
(mod. conversational), akin to kanginyrði.
<B>kank-víss,</B> adj. <I>jeering, gibing.</I>
<B>KANNA,</B> u, f., gen. kanna, Snót 172, [A. S. <I>canne;</I> Engl. <I>
can</I>;
O. H. G. <I>channa;</I> Germ, <I>kanne;</I> Dan. <I>kande;</I> from Lat. <I>cant
harus</I>] :-- <I>a can, tankard, jug;</I> vín var í könnu, R
m. 29, Stj. 207, Fms. viii. 413
(v. 1.), Dipl. iii. 4; könnu-brot, Pm. 137, Dipl. iii. 4; könnu-st&oac
ute;ll,
<I>a can-stand,</I> Pm. 113: <I>a measure,</I> Rétt., D. N.
<B>kanna,</B> u, f. <I>a mark</I> on cattle; oxi er hans k. væri á,
Fs. 173; allt þat
sem þeirra kanna leikr er á, D. N. i. 80, 91, iii. 144; see einkann
a and
einkunn.
<B>KANNA,</B> að, [kenna = <I>to know,</I> but kanna = <I>to enquire</I>] :
-- <I>to search;
</I> kanna land, of an explorer, <I>to explore a land;</I> þeir könnu
ðu landit fyrir
austan ána, um várit kannaði hann austr landit, Eg. 100, Landn
. passim;
þykkir maðr við þat fávíss verða ef hann k
annar ekki víðarr en hér
Ísland, Landn. 310; fara víða um heim at kanna helga staði
, Fms.
i. 276; kanna heim allan, <I>to travel through all the world,</I> Edda: the
phrase, kanna ókunna stigtu, <I>to 'try unknown ways,' to travel where on
e
has never been before;</I> kanna ríkra, annara, manna siðu, i. e. <I>
to travel
abroad,</I> Ld. 164, Fms. i. 276; kanna lið, <I>to review, muster troops,</I
> ix.
478, Hkr. i. 23, 30; kanna val, <I>to search the field for slain,</I> Nj. 45,
Fms. i. 182. <B>II.</B> with prep.; kanna e-t af, <I>to find out, make out;
</I> konungr spurði Úlf hvat hann kannaði af um siðferði
Eindriða, Fms. ii.
193; spurði, hvat hann kannaði af um Rögnvald, iv. 193; þat k
annaða
ek af, at sá herr myndi kallaðr vera Jómsvíkingar, xi.
119; ferr Brandr
biskup norðr á Völlu, ok kannar þat af, at ..., Bs. i. 450
. <B>III.</B>
reflex., kannask við e-t, <I>to recognise, know again, recollect;</I> kanna&
eth;isk
hón við hann ok kynferði hans, Hkr. ii. 129; Sigurðr kanna&et
h;isk þá við
ætt hans, Fms. i. 79, Þorst. Síðu H. 169; þá
kannaðisk hann við ok
mælti, nafnfrægir eruð þér fcðgar, Nj. 125; &TH
ORN;órólfr hitti þar marga
frændr sína þá er hann hafði eigi áðr v
ið kannask, <I>whose acquaintance
he had not made before,</I> Eg. 30; kannask þá margir við ef he
yra viðrnefni
mitt, Finnb. 338; sögðu þessir mean öll sönn merki til
hvar þeir
höfðu barninu komit, svá at hinir þrælarnir kön
nuðusk við er sveininn
höfðu fundit, Fms. i. 113; hefi ek hér gull or hann kvað y&e
th;r mundu við
kannask, Fs. 9: <I>to recognise as one's own,</I> kannask við skot, fé
;, sauði,
Grág. ii. 312, 352, 374; með því at engi kannask við
svein þenna, Fms.
i. 294: <I>to remember,</I> vóru þar þeir menn er við k&o
uml;nnuðusk, at Hallfreðr
hafði til góða við gört, ii. 55. <B>2.</B> recipr., kann
ask við, <I>to recognise
one another, make one another's acquaintance;</I> hafi þeir þá
; við kannask,
Grág. i. 224; síðan könnuðusk þau við, <I>t
hen they knew one another,
</I> Fms. i. 186; könnuðusk menn hugi við, Fs. ii;UNCERTAIN f&eacut
e;ll mart áðr þeir
kannaðisk við, Ó. H. 216; ok eptir þetta þá ka
nnask þeir viðr með
kapp mikit
ok kostnað, at ryðja markir ok byggja eptir ruðin, 44; með kappi
ok
ágirnd, D. N. i. 3; berjask af miklu kappi, jþiðr. 326; gangask
þær
tvennar fylkingar at móti með iniklu kappi, 328; verja með ka[)pi
,
Eg. 7:o; þessi íctlan er mcir af kappi en forsji'i, Ó. H. 32
; var sú veizla
gör með enu mcsta kappi, 31; hón gékk at með öll
u kappi at veita Ülalï
konungi, 51; mcir sækir þú þetta n;eð fiár-n
gimd ok kappi (<I>ob-tinacy)
</I> heldr en við góðvild ok drengskap, Nj. 15. III. gun. kapps,
intens. kapps-vel, <I>mighty well,</I> Bjarn. (in a verse), Fms. vii. 45 (in;
verse); kapps-auðigr, <I>mighty wealthy,</I> merl. I. Q; kapps-húr, <
I>mighty high
</I>(cp. Dan. <I>kjephöj),</I> Lex. Poët.; kona kapps gálig, <I
>a very gentle woman,
</I> Akv. 6; or even singly. COMPDS: kapps-fullr, adj. /W/ <I>of energy,
vigorous, impetuous,</I> Lv. 32; harðr ok k., Bjarn. 48, Sks. 649.
kapps-maðr, m. <I>a man of energy,</I> Eg. 9: <I>headstrong,</I> 710.
<B>kapp-alinn,</B> part, <I>well fed,</I> of a horse kept in a stall.
<B>kapp-dregit,</B> n. part, <I>bard to pull, difficult,</I> Nj. 100, v. l.
<B>kapp-drykkja,</B> u, f. <I>a dri?iking-match,</I> 0. H. 151.
<B>kapp-drægt,</B> adj. <I>hard to pull;</I> varð þeiin k. &iacu
te; leiknum, <I>it</I> was <I>a hard
contest,</I> Bs. i. 620; kvað þeim þetta mundu <I>k., it would b
e a hard task,
</I> Nj. loo.
<B>kapp-fúss,</B> adj. = kappgjarn, Lex. Poët.
<B>kapp-girni,</B> f. <I>energy;</I> hreysti ok k., Fbr. 116, Fas. i. 119.
<B>kapp-gjarn,</B> <I>zdj. full of energy and zeal,</I> Fms. vi. 105.
<B>kapp-góðr,</B> adj. <I>very good,</I> Merl. 2. 79.
<B>KAPPI,</B> a, m. [a Teut. word, noticed by Plutarch, Marins ch. n -<I>KÍn~povs bvopa^ovai Tfpftavol rovs \yaras</I>; see also kapp] :-- <I>a
hero,
champion, man of valour;</I> konungr s;'i er kappi pykkir, Hkm. 14; t'hisk
í ætt þar æztir kappar, Hdl. 17; átti á&e
th;r kappi, Am. 98; þá bjií Arnórr
í Reykjahlíð, kappi mikill, ... ok mú af þv&iacut
e; marka hverr k. hann var, Lv.
3; þessa búð á -þorkell hákr, kappi mikill
(cp. Germ, <I>handegen</I>] <I>,</I> Nj.
184; eru í Reykjadal kappar miklir? 32; gíslinn var kappi mikill,
ok
banð þangbran'di á pataldr, Bs. i. 9; hverjir berjask skulu nu'
ti þess
köppum af þeirra liði, Fms. xi. 126. 2. in a special sense, <I>an
elect
champion,</I> answering to the knight of the Middle Ages; þessir kappar
vóru með Haraldi konungi, Fas. i. 379; því var Bjiirn s&
iacute;ðan Kappi
kallaðr, Bjarn. 11; Hrulf Kraka ok Kappa hans, Fb. ii. 136; mco honum
(the king) ok bans Koppnm, Fas. i. 35: Kappar konungs, 69; Hrolfr
konungr ok allir hans Kappar ok stórmenni, 76, /f), 91, 95, 101, 102,
105, 108; Hroltr konungr bysk nú til ferðar með hundrað manna
, ok
auk Kappar hans ti'lf ok berscrkir túlf, 77; i;pp upp, allir Kappar ! 100
,
Skjöld. S. ch. 8, 9 (Fas. i. 379-385); kappa-lið, <I>a troop of champio
ns,
warriors,</I> Grett. 84; kappa-tala, <I>a tale</I> or ro <I>ll of champions,</I>
Fms. iii.
157; kappa-val, c <I>hoi</I> c <I>e of champions,</I> ii. 315. II. even as a nic
kname of some <I>choice champions;</I> Bjiirn Breiðvíkinga-kappi, <I>E
b.;</I> Bjorn
Hitdæla-kappi, Bjarn.; Ví'björn Sygna-kappi, Landn.; Hildibran
dr Ilunakappi; Asmundr Kappa-bani, <I>a slayer of champions,</I> Fas.
<B>kappi,</B> a, m. <I>the hand at the back of a bound</I> too <I>k</I>.
<B>kapp-kosta,</B> að, <I>to strive, endeavour,</I> Bárð. 176.
<B>kapp-leikr,</B> m. <I>afghting-match,</I> Róm. 269 = Lat. <I>cer. 'ame
n.</I>
<B>kapp-mella,</B> u, f. <I>a loop.</I>
<B>kapp-mæli,</B> n. <I>a dispute,</I> tsl. ii. 236, Fms. i. ii, x. 312, F
b. ii. 271.
<B>kapp-nógr,</B> adj. <I>plentiful,</I> Sturl. iii. 88.
<B>kapp-orðr,</B> adj. <I>wrangling,</I> Flóv. 44.
<B>kapp-róðr,</B> m. <I>a rowing-match,</I> Fms. x. 312.
<B>kapp-samliga,</B> adv. <I>impetuously, with energy,</I> Fms. x. 356, Sks. 572
;
<I>richly, abundantly,</I> gcfa k. mat, Ísl. ii. 337, Fb. i. 374; grið
;ungr k.
alinn (= kappalinn), Hkr. i. 37.
<B>kapp-samligr,</B> adj. <I>impetuous, vehement:</I> k. reiði, Sks. 227: <I
>ri</I> c <I>h</I>,
<I>liberal,</I> veizla fögr ok kappsamlig, Fms. vi. 182.
<B>kapp-samr,</B> adj. <I>pushing, eager, impetuous,</I> 0. II. 27, Nj. 51; h&ou
ml;fðingi mikill, manna kappsamastr, 147; k. ok reiðinn, Eg. 187; k. ok
úvæginn, O. H. L. 35.
<B>kapp-semd,</B> f. -- kappscmi, Eg. 257.
<B>kapp-semi,</B> f. <I>energy, headstrong character;</I> k. ok frrcknleikr, Bre
t.
36, fjiðr. 207.
<I>~fid\ a carp,</I> Edda (Gl.): so in the phrase, rauðr seni karti, <I>red
as a</I> k.,
Flor. 71; karfa-rjóðr, <I>blushing like a goldfuh.</I>
<B>karfi,</B> a, m., botan. <I>cumin,</I> freq. in Norway, Ivar Aascn, but in Ic
el.
this old word appears to be lost.
<B>kargr,</B> adj. [mid. H. G. <I>karc;</I> Germ, <I>karg;</I> Dan. <I>iarrig</I
>] <I>, lazy, stubborn,</I> as an ass; hann er svo kari:r, heiilin niin, hann nennir ekki neitt
að gera, látuni við strákinn stúdíera, Gr&uu
ml;nd.
<B>kar-koli,</B> a, m. a kind <I>offîsb, a sole.</I>
<B>KARL,</B> m. | a word common to all Teut. languages, although not
recorded in Ulf.; A. S. car <I>l, ceorl;</I> Engl. <I>carle, churl;</I> Germ, <I
>kerl,
</I> etc.] :-- <I>a man,</I> opp. to a woman; brigðr er karla hugr konuin, H
m. 90;
kostum drcpr kvenna karla ofriki, Am. 69; often in allit. phrases, karla
ok konur, konur ok karlar, etc.; bæði karlar ok konur, Fms. i. 14, Kb.
276, 298; kvenna ok karla, Edda 21; drápu þeir menu alia, unga ok
gamla, konur sem karla, Fms. ii. 134, viii. 432; er þat ekki karla at
annask um matreiðu, Nj. 48; taldi hón afleiðis þoka kurteis
i karlanna,
er þá skyldi heita vtrða fyrir þeim sem ohraustum konum,
Bs. i. 340;
karlar tólf vetra gamlir eða ellri cru log-segendr eða lög-s
jácndr, Gr;ig.
ii. 31; yngri menn en sextan vetra gamlir karlar, eða konur yngri en
tuttugu, K. Þ. K.; samborin systir, bæôi til karls ok konu, <I
>a sister on the
father's and mother's side,</I> D. N. ii. 528; spurði hvat konu varða&et
h;i ef
turn vicri í brókum jafnan svá sem karlar, Ld. 136; svu er
ir. ælt um
karla ef þeir klæðask kvenna klæðnaði, Grág
. (Kb.) ii. 204. COMPDS:
karla-fólk, n. <I>male folk;</I> brenndu hann itiui ok allt karla-f&oacut
e;lk en konur
gengu ut, Dropl. 4. karla-fot, n. pl. <I>metis attire,</I> Bs. i. 653, Sturl. i.
65, Ld. 276, v. 1. karla-siðr, m. <I>habits of men,</I> Grág. i. 338.
karlaskííli, a, m. <I>a room for men,</I> Dipl. v. 18. karla-vegr, m. <
I>the male
side, side where the men sit,</I> the right hand in a church, etc., i. e. opp.
to kvenna vegr, D. N. iv. 283. karls-efhi, n. a nickname, one who
promises to be <I>a doughty man,</I> Landn. karls-ungi, a, m. a nickname, Sturl. iii. 258.
B. In a political sense, <I>the common folk,</I> opp. to great folk, see jarl;
vér karla born ok kerlinga, <I>we bairns of carles and carlines,</I> Hkr.
i. (in
a verse), opp. to hróðniögr Haralds, <I>the king's son;</I> &tho
rn;aðan eru komnar
Karla rettir, Rm. 22; era þat karls sett er at kvernum stendr, Hkv.
2. 2; kiilluðu Karl, Rm. 18; ek em konungs dóttir en eigi karls, <I>I
am a
king's daughter and not a carle's.</I> Fas. i. 225; skyldi hón gacta hjar
ðar ok
aldri annat vitask, en hón vxri karls dóttir ok kerlingar, 22 (of
a king's
daughter in disguise): in the allit. phrase, fyrir konung ok karl, /or <I>king
and churl,</I> D. N. i. 523, ii. 747, Gþl. 137; so in the saying, þa
t er margt
Í karls hiisi sem eigi er í konungs garði, <I>there are many t
hings in the
carle's cottage that are no! in the king's palace,</I> Gísl. 79, Fas. iii
. 155, Mag.
73: mod., það er mart í koti karís sem kongs er tkki &ia
cute; ranni; so also
in the popular tales, which often begin with the phrase, that there
was a Kongr og druttning í riki sinn og karl og kerling í Garð
s-horni,
and have as a standing incident that the churl's son marries the king's
daughter, Ísl. Jjjóðs. ii, cp. also 0. T. (1853) pref.; svo by
rjar þessa
sögu at karl bjó ok átti sér kerlingu, Pare, (begin.);
karl hefir bi'nt
ok kona öldruð, Fb. ii. 331 (in a verse); karls son, <I>a churl's son,<
/I> Fms.
ix. 509. karla-cettir, f. pl. <I>the churls,</I> Rm, II. <I>a house-carle,
servant;</I> hrundu þeir fram skútv., ok hlupu þar á s
ex karlar, Nj. 18; bun
<PAGE NUM="b0332">
<HEADER>332 KARLAMAGNUS -- KASTA.</HEADER>
hafði á skipi með sér tuttugu karla frjálsa, Landn.
109, cp. Fb. i. 265; hús-karl, bú-karl, salt-karl, q.v.; Sl&eacut
e;ttu-karlar, Fbr.; cp. Swed. <I>Dale-karlar.</I> <B>III.</B> in contempt; fretkarl, q.v.; staf-karl (Norse <I>stakkar,</I> Dan. <I>stakkel</I>), <I>a 'staff-c
hurl,' beggar:</I> in the phrase, karl ok kýll, <I>beggar and bag,</I> Nj
. 274; bragða-karl, <I>a cunning fellow;</I> lítill karl, <I>you litt
le wretch!</I> þú þorðir ekki, lítill karl, at seg
ja satt til, Fbr. 39 new Ed.: in mod. usage also in a good sense, góð
r karl, <I>a good fellow;</I> harðr karl, <I>a hardy carle:</I> as also with
the article, karlinn = Germ. <I>der kerl.</I>
<B>C.</B> <I>An old carle, old man,</I> opp. to kerling; svá skal kö
rlum skipta ok kerlingum, sem öðrum skuldum, N. G. L. i. 51; heyrit &th
orn;ér hvat karlinn mælir, Nj. 143; karl inn skegglausi; Þorb
jörn karl, <I>the old carle Th.,</I> Eb. 176; Arngeirr karl, Bjarn. 59, 69,
71; einn gamall karl, Barl. 74; karl afgamall, <I>a decrepit old carle,</I> Eg.
(in a verse); hann glíkir sik gömlum karli, Stj, 475, passim in old
and mod. usage.
<B>Karla-magnús,</B> m. <I>Charlemagne;</I> Karlamagnús Saga, <I>t
he History of Charlemagne,</I> Jm. 32.
<B>karl-askr,</B> m. <I>a full measure,</I> opp. to kvennaskr, a kind of <I>half
measure,</I> Jb. 375.
<B>karl-barn,</B> n. <I>a male child,</I> Stj. 248.
<B>karl-dyrr,</B> n. pl. <I>the men's door;</I> in ancient dwellings the wings (
skot, set) were occupied, the one side by the men, the other by the women; hence
the door leading to the men's side was termed karldyrr, as opp. to the entry le
ading to the females' side, Nj. 14, K. Þ. K. 9, 14 new Ed., Grág. i
i. 228.
<B>karl-dýr,</B> n. <I>a male beast,</I> Stj. 71.
<B>karl-erfð,</B> f. <I>a male inheritance,</I> of agnates, N. G. L. i. 49.
<B>karl-fátt,</B> n. adj. <I>wanting in males;</I> var k. heima, Sturl. i
. 142.
<B>karl-fjöldi,</B> a, m. <I>a multitude of male persons,</I> Sturl. ii. 14
4.
<B>karl-fólk,</B> n. <I>common folk,</I> Sighvat.
<B>karl-fugl,</B> m. <I>a male bird,</I> Stj. 77, Pr. 409.
<B>karl-föt,</B> n. pl. <I>male attire,</I> Ld. 276, Grág. i. 338.
<B>karl-gildr,</B> adj., a law term, meaning <I>full, complete;</I> thus karlgil
dr úmagi means, not <I>a</I> '<I>male</I>-úmagi,' but <I>a 'comple
te invalid,'</I> one who can contribute nothing towards his sustenance, e.g. an
infant, a sick or aged person, male or female. The word is a standing term in th
e old church deeds, where the donor charged the gift with the support of a karlg
ild úmagi for ever, D. I. passim. The old Swedish laws present the same u
se of the word, e.g. karlgild mark = <I>good money, money of full value,</I> see
Verel. s.v.
<B>karl-höfði,</B> a, m. <I>a carved man's head, figure head;</I> ba&et
h; hann Þorgeir reisa þar upp ás, ok skera á karlh&oum
l;fða á endanum, an effigy 'in contumeliam,' Rd. 305; cp. Fs. 56, -Jökull skar karlshöfuð á súlu-endanum ok reist &aacu
te; rúnar; as also Landn. 4, ch. 4: name of a ship with a man's head carv
ed on her prow, Ó. H.
<B>karlinna,</B> u, f. <I>a woman;</I> þar fyrir skal hún k. kallas
k af því hún er af karlmanni tekin, Gen. ii. 23.
<B>karl-kenndr,</B> part. <I>masculine,</I> Edda 68.
<B>karl-kind,</B> f. <I>the male sex,</I> Stj. 74, 115, 283.
<B>karl-klæði,</B> n. pl. <I>men's clothing,</I> Grág. i. 338,
N. G. L. i. 75.
<B>karl-kona,</B> u, f. false reading for karlmenn, Ld. 136.
<B>karl-kostr,</B> m. <I>a</I> (<I>good</I>) <I>match,</I> of a man, Sturl. i. 2
07.
<B>karl-kyn,</B> n. <I>the male kind,</I> Stj. 56.
<B>karl-leggr,</B> m. <I>the male lineage, the agnates,</I> Gþl. 244, pass
im; opp. to kvennleggr.
<B>karl-ligr,</B> adj. <I>masculine,</I> Al. 172.
<B>karl-maðr,</B> in. (spelt karmaðr, N. G. L. i. 50, Eluc. 4), <I>a man
, male,</I> opp. to kvenn-maðr, <I>a woman;</I> karlmaðr eða kona,
N. G. L. i. 51; sambúð milli karlmanns ok konu, Stj. 21; karlmaðr
ok kona, Eg. 247, Ó. H. 152; skal karlmann tólf vetra gamlan e&et
h;a ellra nefna í dóm, Grág. i. 16; karlmaðr sext&aacut
e;n vetra gamall skal ráða sjálfr heimilis-fangi sínu,
147; hann er karlmaðr, því at hann hefir sonu átt við
; konu sinni, 190; er hann lét eigi aka í skegg sér, at han
n væri sem aðrir karlmenn, ok köllum karl inn skegglausa, 67; sl&
iacute;kt víti á honum at skapa fyrir þat á sitt h&oa
cute;f, sem karlmanni, ef hann hefir höfuð-smátt svá mikl
a at sjái geirvörtur hans berar, Ld. 136; skerask í setgeirabrækr sem karlmenn, id.; gefa karlmanns-verð, <I>a meal for a man, a f
ull meal,</I> D. I. i. 201, Vm. 169. <B>2.</B> metaph. <I>a man of valour;</I> s
tyrkr ok fálátr ok inn hraustasti karlmaðr, Nj. 177; svá
; sé ek fara, at flestum bilar áræðit, þóat
góðir karlmenn sé, Fms. ii. 31; ef hann þorir, ok s&eac
ute; hann úragr karlmaðr, xi. 94; vér skyldim hafa karlmanns h
jarta en eigi konu, 389; k. at lunderni, Bs. i. 709. <B>II.</B> in a political s
ense = karl, <I>a 'churlman,' a churl, commoner;</I> cp. jarl and jarlmaðr:
this sense is obsolete, but is represented in the Frank. pr. name <I>Karloman,</
I> Latinized <I>Carolus Magnus,</I> whence <I>Charlemagne,</I> Germ. <I>Karl der
Grosse,</I> without regard to the true etymology.
<B>karlmann-liga,</B> adv. <I>in a manly way,</I> Nj. 144, Fb. ii. 674.
<B>karlmann-ligr,</B> adj. <I>masculine,</I> Th. 23, Skálda 185. 2. <I>ma
nly, bold,</I> Fms. vi. 209, Nj. 70, Eg. 322; k. kappi, 623. 33; k. skap, 36, p
assim.
<B>karl-menni,</B> n. <I>a stout, valiant man;</I> hann er mesta k.
<B>karl-mennska,</B> u, f. <I>manhood, valour,</I> Nj. 176, Fs. 4, Fms. vii. 168
, xi. 80, 110, passim; karlmennsku bragð, <I>prowess,</I> iii. 134.
<B>karl-sift,</B> f. <I>'carle-sibness,' relationship by the father's side,</I>
Lat. <I>agnatio,</I> opp. to kvenn-sift, Grág. ii. 176, Fms. i. 220. <B>
karlsiftar-maðr,</B> m. <I>an agnate,</I> N. G. L. i. 78.
<B>karl-sköp,</B> n. pl. <I>genitalia,</I> Ver. 70, Mar.
<B>kar-maðr,</B> m. = kararmaðr, <I>bedridden.</I>
<B>kar-mannliga,</B> adv. <I>wretchedly,</I> Nj. 229, v.l. (Johnson.)
<B>KARMR,</B> m. [Dan. <I>karm</I> = <I>a frame; vindues-karm, dör-karm</I>
= <I>a window-frame, door-frame</I>] :-- <I>a closet;</I> slæðu-karmr
= <I>vestiarium,</I> Hallfred; öl-karmr, <I>an ale cask,</I> Landn. (in a
verse); mjöð-k., <I>a mead cask,</I> Lex. Poët.; bekk-k., <I>a be
nch frame, couch</I> = Lat. <I>triclinium,</I> id.; kastalar ok karmar, Fms. iv.
49. <B>2.</B> <I>a cart,</I> B. K. 20, still used in that sense in Dan. and Nor
se.
<B>karn</B> (?), a kind of <I>bird,</I> Edda (Gl.)
<B>karnaðr,</B> m. [kör = <I>a bed</I> (?)], <I>concubinage;</I> kaupa
ambátt til karnaðar, Grág. i. 358.
<B>KARP,</B> n. <I>bragging;</I> var minna karp þitt meðan Háko
n konungr, fóstri minn, lifði, Mork. 139; sýnisk mér se
m minna sé nú karp þitt heldr en inn fyrra daginn, O. H. L.
27.
dice,</I> Sturl. ii. 159, Ó. H. 90, Sks. 26. <B>2.</B> köstum saman
, <I>by heaps,</I> Þórð. 62; at seinustum köstum, <I>at th
e last moment,</I> D. N. ii. 535: metaph., kemr til e-s kasta, <I>one's turn co
mes,</I> mun þá þykkja koma til várra kasta, at veita
lið málum yðrum, Valla L. 221; nú hafa kappar kveðit &
iacute; hring, kemr til minna kasta, Ísl. Þjóðs. ii. 7.
<B>II.</B> a kind of <I>cloak, a dust cloak;</I> hlógu at honum er hann v
ar í kasti mórendu, Nj. 179: in mod. usage, <I>a cloak</I> worn by
milkmaids whilst milking.
<B>KASTA,</B> að, [a Scandin. word; Dan.-Swed. <I>kaste,</I> not found in Sa
xon and Germ., so that Engl. <I>cast</I> must be of Dan. origin] :-- <I>to cast,
throw,</I> with dat. of the thing (<I>to throw with</I> a thing), but also abso
l.; Egill kastaði þegar niðr horninu, <I>E. flung the horn away,</
I> Eg. 215; smala-maðr kastar höfðinu niðr, Nj. 71; en er skj&o
uml;ldr Atla var únýttr, þá kastaði hann honum, E
g. 507; hann kastar aptr öllu ok vill ekki þiggja, Man.; kasta brynju
, Hkv. 2. 42; kasta akkerum, <I>to cast anchor,</I> Eg. 128; k. farmi, <I>to th
row the cargo overboard,</I> 656 C. 21, Sks. 231 B; kasta verplum, <I>to cast wi
th the dice,</I> Grág. ii. 198; Suðrmenn tveir köstuðu um si
lfr (<I>gambled</I>); Magn. 528; hana kastaði, ok kómu upp tvau sex,
Ó. H. 90: <I>to throw, toss,</I> ef griðungr kastar manni, Grá
g. ii. 122; k. e-m inn, <I>to cast into prison,</I> Fms. ix. 245. <B>II.</B> wit
h prepp.; kasta um hesti, <I>to turn a horse at full gallop;</I> ven þ&uac
ute; hest þinn góðan um at kasta á hlaupanda skrefi, Sks
. 374; Jóns-synir köstuðu um hestum sínum, Sturl. ii. 75:
metaph., biskupi þótti hann hafa kastað
<PAGE NUM="b0333">
<HEADER>KASTALI -- KAUPANGSMENN. 333</HEADER>
sér um til mótstöðu-manna kirkjunnar, <I>that he had turn
ed round to the enemies of the church,</I> Bs. i. 722; k. um hug sínum, <
I>to change one's mind,</I> Stj. 285: k. til e-s, <I>to cast at one, pelt one,</
I> Grág. ii. 7: ef hvarrgi kastar fyrir annan, <I>lay snares for another,
</I> Gþl. 426. <B>III.</B> <I>to cast off;</I> kasta trú, <I>to cas
t off one's faith, be a renegade,</I> Nj. 166, 272; kasta Kristni, <I>to apostat
ize,</I> Fms. i. 108, vii. 151. <B>IV.</B> phrases, kasta orðum á e-n
, <I>to address one,</I> Ölk. 37; k. kallz-yrðum at e-m, <I>to throw ta
unts at one,</I> Fms. vi. 194, Fb. i. 214 (at-kast); kasta reiði á en, Fms. vii. 228; k. á sik sótt, <I>to feign illness,</I> Nj. 14:
k. fram kviðlingi, vísu, stöku, <I>to extemporise, cast abroad,<
/I> a ditty, Fms. ii. 207; kasta sinni eign á e-t, <I>to seize upon:</I>
k. niðr, <I>to cast down,</I> Eg. 730: k. e-u til, <I>to insinuate,</I> Fb.
ii. 148; k. móti e-m, <I>to cast in one's teeth,</I> Stj. 173: kasta upp
, <I>to forward, bring forth,</I> Nj. 88. <B>V.</B> impers., of <I>being cast, t
hrown, flung,</I> esp. by wind, waves, etc.; varð svá mikill eldsgang
rinn, at logbröndunum kastaði upp í borgina, Fms. x. 29; er hann
frétti at skipinu hafði kastað, <I>capsized,</I> Bs. i. 389; &th
orn;ær síur ok gneista, er kastað hafði ór Mú
spells-heimi, Edda 5; köldum draug kastar upp á búnka, Skald
H. 4. 19; kastaði þú fram seglinu á akkeris-fleininn, Fm
s. ix. 387; menn dasask, skips-farmi kastar, Sks. 231; enda kasti hvölum e&
eth;a viði yfir malar-kamb, Grág. ii. 354; þat fé er kas
tar á land, 388; þá kastar þegar vindi á eptir
þeim, <I>it blew up to a breeze,</I> Bs. i. 461; nú kastar á
; vindi innan eptir firðinum, Fms. ii. 72; henni var kastað skinni at be
ini, <I>the skin was as it were thrown over her bones,</I> of leanness, Bá
Ld. 96; kaup ok sölur, <I>buying and selling;</I> ganga kaupum ok söl
um, <I>to go into trade;</I> eiga kaup við e-n, Fms. vi. 103; verða at
kaupi, <I>to come to a bargain,</I> Ld. 96; semja kaup, Fb. i. 124; kaupa sm&aa
cute;m kaupum sem stórum, ii. 75; eiga kaup við e-n, <I>to exchange,
bargain, trade with one,</I> Nj. 157, passim. <B>II.</B> <I>a stipulation, agree
ment;</I> allan áverka þann er í kaup þeirra kom, G&th
orn;l. 329; ek mæli til kaupa við þik, vill Rútr gör
ask mágr þinn ok kaupa dóttur þína (of marriage
, see brúð-kaup), Nj. 3; þá tala þeir um kaup, ok
verða á allt sáttir, 51; skulu vit korna saman á þ
;essi nótt at því kaupi sem þá vill verða,
Fms. vii. 244. <B>III.</B> <I>wages, pay;</I> eigi kann ek kaups at meta, <I>to
take pay for a thing,</I> O. H. L. 66; utan kaups, <I>without pay, gratuitously,
</I> Þiðr. 312; vera af kaupi, <I>to be off one's bargain, to have for
feited it,</I> Edda 26; skal hann eigi taka meira kaup en hálfa mörk
, Grág. i. 147; at maðr taki tvá aura at kaupi, 466, Ré
tt. 2. 10; hvat kaup viltú hafa fyrir skemtan þína? O. H. L.
66; mæla sér kaup, Bs. i. 171, Stj. 176; konungr gaf honum mikit k
aup, Fms. x. 320; fara með kaup sín, <I>to let oneself for hire,</I>
Grág. i. 468; prests-kaup, <I>a priest's pay</I> for singing mass, Bs. i.
759; hann galt engum manni kaup, Grett. 109. COMPDS: <B>kaupa-bálkr,</B>
m. <I>a section of the law referring to trade and exchange,</I> Grág., G
þl., Jb. <B>kaupa-bréf,</B> n. <I>a deed of a bargain,</I> D. N. <B
>kaupa-jörð,</B> f. <I>purchased land,</I> opp. to óðalsj&o
uml;rð, N. G. L. i. 75. <B>kaupa-kostir,</B> m. pl. <I>terms of a bargain,</
I> Ld. 322, Rd. 260. <B>kaupa-land,</B> n. =kaupajörð, Bs. i. 684. <B>k
aupa-maðr,</B> m. <I>a hired labourer</I> during haymaking in the summer, op
p. to vinnu-maðr = a servant hired for the whole year. <B>kaupa-mang,</B> n.
<I>barter,</I> Sturl. ii. 125. <B>kaupa-mark,</B> n. <I>a purchased mark,</I> o
pp. to one inherited (in cattle), Grág. ii. 307. <B>kaupa-váttr,</
B> m. (and <B>kaups-váttr,</B> Grág. ii. 204), <I>a witness to a b
argain,</I> Dipl. v. 26. <B>kaupa-vinna,</B> u, f. <I>working for wages,</I> of
mowers. <B>kaups-vætti,</B> n. <I>id.,</I> Grág. ii. 272.
<B>KAUPA,</B> kaupir, pret. keypti, part. keypt; [Ulf. <I>kaupatjan</I> = GREEK
and <I>kaupon</I> = GREEK, Luke xix. 13; A. S. <I>ceâpian;</I> Old Engl. <
I>chop;</I> North. E. <I>coup;</I> cp. Engl. <I>cheapen, chaffer, couper, chap-m
an,</I> etc. (see angr); Germ. <I>kaufen;</I> Dutch <I>koopen;</I> Swed. <I>k&o
uml;pa;</I> Dan. <I>kjöbe;</I> a word common to all Teut. languages. The d
erivation from Lat. <I>caupona</I> is hardly admissible, whereas Grimm's ingenio
us suggestion (Dict. iii. 198) connecting it with Goth. <I>kaupatjan,</I> which
Ulf. uses = <I>to strike in the face,</I> is strongly borne out by the very form
of the Icel. word; -- since, first, this word, although having <I>au</I> as its
root vowel, follows the 2nd and not the 1st weak conjugation; secondly, the vow
el changes in preterite and participle, which is characteristic of a verb with a
n inflexive or characteristic <I>j;</I> thirdly, the <I>t</I> in the preterite (
so far as is known) is never spelt with <I>ð</I> or <I>þ,</I> -- keypt
i, not keypði or keypþi (see introduction to letter D, C. III. 2), -which indicates that the <I>t</I> is here radical and not inflexive. The Icel. w
ord therefore represents in its tenses both the Gothic words, -- kaupan in the p
resent tense, kaupatjan in the preterite: the bargain was symbolized by 'strikin
g,' hence the phrase 'to strike' a bargain, Dutch <I>koopslagen.</I>]
<B>B.</B> <I>To buy;</I> magran mar kaupa, Hm. 83; kaupa frið, Skm. 19; opt
kaupir sér í litlu lof, Hm. 51; vel-keyptr, 107; allan þann
varning er þú kaupir ok selr, Sks. 20; hann keypti skip til ferð
;ar, Mar. passim; keypti Njáll land í Ossabæ, Nj. 151, Gr&aa
cute;g. ii. 243; Vill Rútr görask mágr þinn ok kaupa d&
oacute;ttur þína, Nj. 3 :-- the bargain or price in dat., skal &oum
l;ln (dat.) kaupa geymslu á kú, Grág. i. 147, 466; kaupa la
nd verði, ii. 243; k. sex álnum, i. 466; kaupa mey (konu) mundi, &tho
rn;á er kona mundi keypt, er mörk sex álna aura er goldin at
mundi eðr handsöluð, eðr meira fé ella, 175; gulli keypt
a léztú Gýmis dóttur, Ls. 42. <B>2.</B> absol. <I>to
make a bargain;</I> þótt vér kaupim eigi, Nj. 49: kaupa kau
pi, <I>to bargain;</I> eigi kemr mér þat í hug at Snorri kau
pi sínu kaupi betr þótt hann gefi þér mat, Eb.
182; k. dýrt, <I>to buy dearly,</I> metaph., Parc., Str. 50. <B>II.</B> w
ith prepp.; kaupa saman, <I>to bargain,</I> Hkv. Hjörv. 3; kaupa á b
raut, <I>to buy one off;</I> þess væntir mik, at þú s&e
acute;r vel þessu á braut kaupandi, <I>well worth being bought off
at this price,</I> Fms. xi. 56 :-- k. við e-n, <I>to make a bargain, come to
terms with one,</I> Nj. 40, Fb. ii. 75 :-- k. um, <I>to barter, exchange;</I> k
eypti hann um lönd við Guðrúnu Ósvífrs-d&oacut
e;ttur, Eb. 282; kaupa klæðum (klæði um?) við e-n, <I>to
exchange clothes with one,</I> Fms. ii. 156; mælt var at þau mundi
kaupa um lönd, Snorri ok Guðrún, Ld. 248; drottning keypti um so
nu við ambátt, Fas. ii. 59 :-- k. e-t at e-m, <I>to buy of one;</I>
hann keypti at Þorgeiri, Íb. 11 (c&avlig;pti MS.); þat er mit
t eyrendi at k. at þér kvikfé, Fms. vi. 103, Ld. 96, Fb. ii.
75. <B>III.</B> reflex., rétt er at maðr láti kaupask verk at
, <I>hire oneself out,</I> Grág. i. 468: svá mikit sem mér
kaupisk í, <I>as much as I gain by it,</I> Band. 31 new Ed.; ef ek vissa,
at þat keyptisk í, at ..., <I>that it would be gained by it,</I> F
ms. v. 138; mikit kaupisk nú í, <I>much is gained,</I> vii. 116; s
líkt sem mér kaupisk í, xi. 285. <B>2.</B> recipr., þ
ar sem menn kaupask saman at lögum, <I>to bargain with one another,</I> G&t
horn;l. 477; á þat urðu vit sáttir er vit keyptumk vi&et
h;, Fb. ii. 78; þegar er ér kaupisk við, Eb. 112; öðru
mtveggja þeim er við hafa keypzk, Grág. i. 227: the phrase, kom
ask at keyptu, <I>to pay dearly for, smart for it,</I> Eg. 64, Háv. 46, K
arl. 401. <B>3.</B> pass., ekki munu frændr Grettis ausa út f&eacut
e; fyrir verk hans ef honum kaupisk enginn friðr, Grett. 126 A; sem í
þessi ferð muni mér þá engi frami kaupask, St. Od
d. 10.
<B>kaup-angr,</B> m. [kaup and vangr, dropping the <I>v,</I> rather than angr, q
.v.] :-- <I>a market-place, village, town;</I> ef maðr á hús &
iacute; kaupangi en bú í héraði, Gþl. 93; í
; kaupangi sem í héraði, N. G. L. i. 303; allt þat sem &
iacute; kaupangri er gört, þat skal at kaupangrs-rétti skipta,
53; þá skal hann fara til kaupangrs með föt sín, 3
04. <B>II.</B> it is also freq. in Scandin. local names denoting <I>old market-t
owns,</I> Dan. <I>Kjöbing, Nykjöbing, Kjöben-havn,</I> Swed. <I>K
öping, Norköping,</I> Engl. <I>Cheap-side, Chipping-Ongar; Chipping-No
rton,</I> etc.: the Norse town Níðaróss was specially called <
B>Kaupangr,</B> Fms. ii. 232, iii. 40, iv. 314, 340, v. 104, 117, x. 448, xii. p
assim, Ísl. ii. 391: also as a local name in northern Iceland, Lv., Rd. 2
74. COMPDS: <B>Kaupangs-fjall,</B> n. a local name in Norway, Fms. viii. <B>kaup
angs-konur,</B> f. pl. <I>town-women, the women of Níðaróss,</
I> Fms. vi. <B>kaupangrs-lýðr,</B> m. <I>town-folk,</I> Fms. x. 411.
<B>kaupangs-menn,</B> m. pl. <I>town-men, people,</I> Fms. viii. 35. <B>kaupangs
-</B>
<PAGE NUM="b0334">
<HEADER>334 KAUPANGRSRÉTTR -- KÁRR.</HEADER>
<B>manna-lög,</B> n. pl. = kaupangrsréttr, Gþl. 263. <B>kaupan
e; at hann hafði þat skip séð fyrr, Eg. 120; þar kenn
di Ingimundr lönd þau er honum var til vísat, Landn. 175, Sd.
186; þóttisk hann kenna sitt mark á vísu þessar
i, Fms. iii. 20: with infin., þeir kenndu at þat var Eirekr viðs
já, Ísl. ii. 335; er þetta hann Skalla-grímr? Gr&iacu
te;mr sagði at hann kenndi rétt, Eg. 112; kennir þú n&ou
ml;kkut til gripa þessara! Nj. 75. <B>II.</B> kenna sér e-t, <I>to
know as one's own, claim;</I> kenna sér land, Grág. ii. 204; hann
á eigi þat er hann kennir sér, 219; Ingimundr kenndi s&eacu
te;r fimm víntunnur ... þú munt kenna þér &thor
n;at er aðrir menn eigu, Bs. i. 433; því kenndi hvárr-tv
eggi sér nautin, Landn. 47; at enginn dirfi sik at kenna sér &thor
n;at er hann görir eigi, Al. 88; ek spyrr hverr sér kenni M. M. at &
thorn;ingmanni, Grág. i. 19. <B>III.</B> <I>to acknowledge as belonging t
o another, attribute to him;</I> öll vár góðverk eru honu
m at kenna ok eigna, Stj. 25; þá var ok ár um öll l&oum
l;nd, kenndu Svíar þat Frey, Hkr. i. 16; hér er tunglinu ken
nt embætti sólarinnar, Skálda 211; k. e-m barn, <I>to father
a child upon one,</I> Bs. i. 807, K. Á. 16; var sveinn sá kenndr
Jóni er Þórarinn hét, Sturl. i. 223; þó
at hann sé kenndr nokkurum manni at syni, Grág. ii. 113, (kenninga
r-son, <I>a natural son</I>): cp. the phrase, þar er enginn kenndr sem han
n kemr ekki, <I>no one is known where he comes not,</I> i.e. <I>men had better k
eep aloof from where they have no business to be.</I> <B>2.</B> <I>to lay to one
's charge, impute;</I> Ásbjörn kenndi sér völd um þ
;at harðrétti, Rd. 249; Eva kenndi sína synd orminum, Stj. 37;
ef þeim eru engir laga-lestir kenndir, Grág. ii. 41; ef meiri eru
ráð kennd um konu-nám þeim manni, i. 335; ef hann v&aeli
g;ri sannr verks þessa er honum var kennt, Fms. ii. 73; Sigurðr taldi
þat úsatt sem Ingi konungr kenndi þeim, vii. 242; þeir
kenndu honum, at hann hefði verit at vígi Benteins, 224; kenndi &thor
n;at hvárr öðrum, at
<PAGE NUM="b0336">
<HEADER>336 KENNA -- KENNISEMI.</HEADER>
ekki héldi þat er mælt var, 248; það er mér
að kenna, <I>it is brought home to me;</I> yðr er þat kenna, Am. 5
1: k. e-m um e-t, <I>to charge one with a thing;</I> Þorgeirr vildi ekki a
t bræðrum hans mætti um kenna, hvat sem í görðis
k, Nj. 252; kenndu þeir því mest um, at Kjartan hafði &th
orn;egit skikkjuna, Fms. x. 295. <B>IV.</B> <I>to know, perceive, feel, taste, s
cent;</I> þegar hirðin hafði kennt (<I>tasted</I>) fyrsta ré
;tt, Fas. iii. 302; þeir kenna svá sætan ilm at þeir h&
ouml;fðu aldri fyrr slíkan kenndan, Fms. i. 228; kenna fúlt, <
I>to perceive a foul smell,</I> Hallfred; kenna daun, Fms. viii. 230; þeir
brugðu í munn sér ok þóttusk ekki jafnsætt
kennt hafa, Fb. i. 539; hundarnir röktu sporin, þvíat þ
eir kenndu (<I>got scent of</I>) af hreinstökunum, Ó. H. 152; kenndi
djákninn ekki (<I>he felt not</I>) at þeir lægi á hon
um, Bs. i. 464; hón kenndi (<I>she felt pain</I>) í meira lagi, &t
horn;á er nálgaðisk hátíð Þorlá
ks biskups, 323. <B>β.</B> kenna niðr (or niðri), <I>to touch the b
ottom;</I> en er skipin kenndu niðr þá gékk jarl &aacut
e; land, Hkr. i. 206; ok er skipit kenndi niðr, hlupu þeir fyrir bor&e
th;, Grett. 97, Fms. viii. 317, ix. 23; svá var djúpt á b&a
elig;ði borð, at forkarnir kenndu eigi niðr, <I>it was so deep that
the boat-hooks did not reach the bottom,</I> Ld. 56; þá er skipit f
ar, hrumar ok örvasa, Fb. i. 423: in the phrase, fleyta or flytja kerlingar
, <I>to 'float witches,' to play at ducks and drakes;</I> kerlingar nef, a nickn
ame, Fb. iii; kellinga bani, a nickname, Fms. xi. COMPDS: <B>kerlingar-eldr,</B>
m. a kind of <I>mushroom.</I> <B>kerlingar-eyra,</B> n. a kind of <I>fucus.</I>
<B>kerlinga-saga,</B> u, f., <B>kerlinga-bók,</B> f. <I>an old woman's s
tory, nonsense.</I> <B>kerlingar-tönn,</B> f., botan. <I>lotus,</I> Hjalt.
<B>kerlinga-villa,</B> u, f. <I>an old woman's tale, nonsense, superstition,</I
> Sæm. 118. <B>II.</B> as a pr. name, Gullþ.; cp. <I>Carolina.</I> <
B>III.</B> naut., like Engl. <I>carling, one of the fore and aft timbers support
ing the planks of the deck,</I> Edda (Gl.)
<B>KERRA,</B> u, f., gen. pl. kerrna, Stj. 288, [for. word], <I>a car, chariot,<
/I> Bret. 68, Stj. 204, 288, 387, Al. 42, Fb. i. 320; kerra sólarinnar, E
dda 7; kerra Þórs, Nj. 131; eldlig k., Niðrst. 9; kerru gæ
;tir, <I>a charioteer,</I> Skálda 194, Pr. 477: the zodiacal sign, Rb. <B
>kerru-sleði,</B> a, m. a kind of <I>sledge,</I> D. N.
<B>KERRA,</B> t, <I>to force</I> or <I>throw the neck backwards;</I> hnakka-kert
r (part.), <I>throwing the neck backwards;</I> heldr en ekki hnakka-kertr, h&oum
l;ndum stingr mjaðmir á, Hallgr.
<B>KERSKI,</B> f., often spelt and proncd. <B>keski,</B> [karskr], <I>cheerfulne
ss, mirth, fun,</I> Fas. i. 525; mæla sér gaman ok k., Karl. 473, &
Oacute;. H. 170 (in a verse), Korm. (in a verse). COMPDS: <B>keski-fimr,</B> adj
. <I>witty,</I> Bs. i. 81. <B>kerski-látr,</B> adj. <I>id.,</I> Ská
;ld H. 2. 27. <B>kerski-mál,</B> n. <I>a jest,</I> Fbr. 207. <B>kerski-m&
aacute;ll,</B> adj. <I>facetious,</I> Fas. iii. 195. <B>kerski-orð, -yrð
i,</B> n. pl. <I>jokes,</I> Orkn. 302, Sturl. i. 21. <B>keraki-orðr,</B> adj
. = kerskimáll, Skáld H. 3. 19.
<B>kerskinn,</B> adj. <I>scurrilous:</I> <B>keskni,</B> f. <I>scurrility.</I>
<B>kerskr,</B> adj. = karskr; kersk þjóð, Lex. Poët.; &oac
ute;kerskr, enn ókerskari, <I>the weaker</I> (<I>the poorer</I>), Gr&aacu
te;g. (Kb.) i. 172.
<B>ker-staða,</B> u, f. <I>the placing of a fishing-creel,</I> Vm. 85.
<B>KERTI,</B> n. [from Lat. <I>cera,</I> cp. Germ. <I>kerze</I>] :-- prop. <I>a
wax candle, taper,</I> used in church service, as also in attending great men,
Dipl. iii. 4; stóðu kerti-sveinar með kertum, Fms. x. 149; brunnu
kerti um allan kór, Bs. i. 311: of votive candles, en kertið var fim
m álna langt, 347; hétu þeir at göra kerti þat er
tæki um oxann, id.; með steyptum kertum, Stj. 43, Sturl. iii. 266; ke
rtis görð, <I>candle making,</I> Bs. i. COMPDS: <B>kerta-grind,</B> f.
<I>a candle-frame,</I> Am. 8. <B>kerta-hjálmr,</B> m. <I>a chandelier,</I
> Vm. 35, H. E. ii. 107. <B>kerta-klofi,</B> a, m. <I>snuffers,</I> Stj. 565. <B
>kerta-pípa,</B> u, f. <I>a candlestick,</I> Pm. 103. <B>kerta-stika,</B>
u, f. <I>a candlestick,</I> Fms. iii. 28, Fs. 115, Rb. 384. <B>kerta-stokkr,</B
> m. <I>a candle-box,</I> Vm. 47. <B>kertis-ljós</B> and <B>kerta-lj&oacu
te;s,</B> n. <I>candle-light,</I> Rb. 358, Fb. ii. 272. <B>kertis-log,</B> n. <I
>id.,</I> Ó. H. 2-25. <B>kertis-rak,</B> n. <I>a candle-wick,</I> Bs. i.
118, 306. <B>kertis-stafr,</B> m. <I>a 'candle-staff,' candlestick,</I> Bs. i. 3
16.
<B>kerti-hjálmr,</B> m. = kertahjálmr, B. K. 83.
<B>kerti-kista,</B> u, f. = kertastokkr, Pm. 25
<B>kerti-klofi,</B> a, m. = kertaklofi, Vm. 25.
<PAGE NUM="b0338">
<HEADER>338 KETLA -- KIPPA.</HEADER>
from the holy <I>cauldron</I> at sacrifices, as is indicated by such names as V&
eacute;-kell, <I>Holy kettle;</I> cp. <I>Ketilby</I> in Yorkshire.
<B>ketla,</B> u, f. a kind of <I>small boat,</I> Edda (Gl.)
<B>ketlingr,</B> m., dimin. <I>a kitten,</I> Fms. vii. 219.
<B>ketta,</B> u, f. <I>a she-cat:</I> of <I>a giantess,</I> Fb. i. 526, Grett. 1
51 new Ed.: <B>kettu-hryggr,</B> m. a nickname, Bs. i.
<B>keypiliga,</B> adv. <I>bargain-like, businesslike,</I> Grett. 120.
<B>KEYRA,</B> ð, [Dan. <I>kjöre</I>], <I>to whip, lash, prick on;</I> h
ann keyrði þá hest sinn, Nj. 55; villt þú at ek ke
yra hest þinn? 91; k. hest sporum, Edda 38; k. jóa oddum, Hkv. 2. 3
8; ok hörðum mik höggum keyrði, Gkv. 1; látið &thor
n;á keyra upp (<I>whip up, raise</I>) fólkit, Fms. vii. 182; hann
hafði svipu í hendi ok keyrði hana, Sd. 185; hann stígr &a
acute; stafinn ok keyrir sem börn eru vön at göra, Fms. iii. 176.
<B>2.</B> <I>to drive, ride;</I> keyrir siðan sem harðest til sinna man
na, Karl. 241; keyra plóg, <I>to drive a plough,</I> Rm. 10. <B>II.</B> <
I>to drive;</I> höggit ok leggit til þeirra ok keyrit þá
í brott héðan, Nj. 247. <B>2.</B> <I>to fling;</I> þ&aa
cute; greip bæjar-maðrinn Kjartan, ok keyrði í kaf, Fms. ii
. 28; bregðr honum á lopt ok keyrir hann út á Rang&aacu
te;, Nj. 108; keyra e-n útbyrðis, <I>to fling overboard,</I> Fms. vi.
16: Grímr greip upp Þórð ok keyrir niðr svá
hart, at hann lamdisk allr, Eg. 192. <B>3.</B> <I>to drive, thrust,</I> of a wea
pon; hann keyrði til spörðu, Ó. H. 95; hann skal taka kn&iac
ute;f þann ok keyra í gegnum hönd þess er lagði, G&t
horn;l. 165; keyra nagla, <I>to drive a nail,</I> Líkn. 16; prestr keyr&e
th;i hæll UNCERTAIN á bjarginu (<I>drove a peg into the rock</I>) o
k bar á grjót, Grett. 141 A; k. sverð í höfuð
e-m, Gísl. 51; fundu þeir reyði nýdauða, keyrðu
í festar (<I>forced ropes through it</I>) ok sigldu með, Glúm.
391; eða ek keyri öxina í höfuð þér ok kl
ýf þik í herðar niðr, Nj. 185; Jórunn t&oacut
e;k sokkana ok keyrði um höfuð henni, <I>J. struck her about the he
ad,</I> Ld. 36. <B>III.</B> impers. <I>it drives one,</I> i.e. <I>one is driven,
tossed</I> by the wind, waves; lýstr vindinum í holit verplanna,
ok keyrir (þá) út at virkinu, Fms. xi. 34; veðr st&oacut
e;ð at landi, keyrir þar at skipit (acc.), Finnb. 242; keyrir skipit v
estr fyrir Skálmarnes, Ld. 142; fundu þeir eigi fyrr en þ&aac
ute; keyrði á land upp, Nj. 267: the phrase, e-ð keyrir úr
hófi, <I>it exceeds all measure,</I> Fb. i. 417; veðrit keyrði &
uacute;r hófi, <I>it blew a violent gale:</I> part., hreggi keyrðr, <
I>storm-beaten,</I> Jd. 32; þjósti keyrðr, <I>driven by anger,<
/I> Glúm. (in a verse).
<B>keyri,</B> n. <I>a whip,</I> Sturl. iii. 105; keyris-högg, 117; keyris-v
öndr, <I>a 'whip-wand,'</I> Grág. ii. 295.
<B>keyrsla,</B> u, f. <I>driving,</I> D. N.
<B>keyta,</B> u, f. <I>foul water</I> ( = veisa), Konr. 39: mod. <I>stinking uri
ne.</I>
<B>KIÐ,</B> n., gen. kiðja, Þorf. Karl. l.c.; but better kiði,
dat. kiðum, Grág. i. 503; [Engl. and Swed. <I>kid</I>] :-- <I>a kid,
</I> Fms. vi. 260, Barl. 53, Mork. 227; geitr með kiðum, Grág. i.
503; kið eðr kálf, Fms. i. 53; kiðja-mjólk, <I>kid's
milk,</I> Þorf. Karl. 376; þar lágu kið tvau bundin, Gull
þ. 63: in local names, <B>Kið-ey, Kiða-fell,</B> etc., Landn.
<B>kiðlingr,</B> m. <I>a kidling, young kid,</I> Mork. 227, Pr. 472, 477, St
j.: a nickname, Sturl. iii. 209. <B>kiðlings-munnr,</B> m. a nickname, Fms.
<B>kið-skínn,</B> n. <I>a kid-skin,</I> Stj. 165, Rétt. 2. 10.
<B>Kikini,</B> a, m. a nickname (cp. Engl. <I>Kitchin</I>), in <B>Kikina-sk&aacu
te;ld,</B> <I>the poet of K.,</I> Fms. vi.
<B>KIKNA,</B> að. [cp. keikr], <I>to sink at the knees</I> through a heavy b
urden; kikna í knésbótum, Fbr. 159, v.l. (but lyknar, Fb. l
.c.); rekr klærnar framan í fangit svá at Ormr kiknar við
;, Fb. i. 530; ok er hann bar af sér lagit kiknaði hann við, Gret
t. 3 new Ed.; lá við at hann mundi kikna, Fms. iii. 187.
<B>kikr,</B> m. a nickname, Fms. ix. 326.
<B>kili,</B> a, m. [cp. Dan. <I>kjelen</I>], only in the compd ein-kili, q.v.
<B>kilja,</B> að, <I>to fondle</I> (?); kiljar kván ok elja, Edda ii.
491 (in a verse).
<B>kilpr,</B> m. <I>a handle</I> of a vessel ( = hadda); mösurbolli ok yfir
gylltr kilpr, Fagrsk. 115; ok yfir kilpr gyldr af silfri, Mork. 19: in mod. usa
ge kilpr is <I>a loop</I> of whalebone fastening the handle to the bucket.
<B>KILTING,</B> f. [Scot. <I>kilt</I>], <I>a skirl;</I> hann hafði Inga konu
ng í kilting sér, Fms. vii. 208 (í kiltingu sér, Mor
k. 208), xi. 346; Þórólfr bar hann í kiltingu sinni t
il skógar, vi. 325; steypði hann silfrinu í kilting sín
a, Ó. H. 135; í kjöltungu sér, Fb. iii. 365; see kjalt
a.
<B>kimbi,</B> a, m. a nickname, Eb.
<B>kimbill,</B> m. [kumbl], <I>a little trunk, a bundle</I> ( = auka-pinkill); k
imbill næfra, N. G. L. i. 101. <B>kimla-bönd,</B> n., prop. <I>trusse
s,</I> a metrical term, in which a foot is added (trussed) to the end of each li
ne, Edda 135, 136; brands hnigþili randa stranda, where 'stranda' is the a
dditional foot (kimbill).
<B>kimbla,</B> að, <I>to truss up;</I> at k. yðrum vandræðum &
aacute; mínar áhyggjur, <I>to make your troubles into a truss with
my cares,</I> Fms. viii. 20, v.l.
<B>KIND,</B> f., pl. kindir, mod. kindr; [A. S. <I>cind, gecynd;</I> Engl. <I>ki
nd;</I> cp. Lat. <I>gent-em</I> (<I>gens</I>)] :-- <I>kind, kin, kith,</I> of m
en and beasts; helgar kindir, <I>'holy-kind'</I> = <I>the gods,</I> Vsp. 1, opp.
to mann-kind, <I>mankind;</I> ok ólusk þaðan af mannkindir, Ed
da 6; bæði karl-kindar ok kvenn-kindar, <I>both of male kind and femal
e kind,</I> 79; mellu kind, <I>the giantess kind,</I> Nj. (in a verse); Hr&iacu
te;mnis kind, <I>giant kind,</I> Hdl.; Fenris kind, <I>the kith of F.</I> = <I>t
ngr.
<B>KINN,</B> f., gen. kinnar; pl. kinnr, old kiðr, Lb. 18, Ísl. ii. 4
81, 686 C. 2: [Ulf. <I>kinnus</I> = GREEK; A. S. <I>cin;</I> Engl. <I>chin;</I>
O. H. G. <I>kinni;</I> Dan. <I>kind,</I> etc.; Gr. GREEK; Lat. <I>gena</I>] :-<I>the cheek;</I> hleypti hann annarri brúninni ofan á kinnina, Eg
. 305, 564; kómu rauðir flekkir í kinnr honum, Nj. 68; roð
i í kinnunum, 30; kenna við höku, kinnr eða kverkr, Edda 109
; vátar kiðr af gráti, Lb. l.c.; báðar kiðr, &I
acute;sl. ii. l.c.; ljós beggja kinna, poët. <I>the 'cheek-beam'</I>
= <I>eyes,</I> Kormak. COMPDS: <B>kinnar-bein,</B> n. pl. = kinnbein, Hkr. iii.
36:, Sd. 147, Bjarn. 36, Skíða R. 9. <B>kinnar-kjálki,</B> a,
m. <I>the jaw-bone,</I> 623. 31, Stj. 77, Sturl. ii. 95, iii. 186, Rd. 299. <B>
kinna-sár,</B> n. <I>a cheek wound,</I> Landn. 54.
<B>kinn-bein,</B> n. pl. <I>cheek-bones.</I> Bárð. 176, Fms. iii. 186
.
<B>kinn-björg,</B> f. <I>the cheek-piece,</I> of a helmet, Sturl. ii. 220,
Grett. 118, Karl. 286.
<B>kinn-filla,</B> u, f. <I>the 'cheek-flesh,' cheeks,</I> Fas. i. 88, Gull&thor
n;. 27.
<B>kinn-fiskr,</B> m. <I>'cheek-fish,' the cheek-muscles.</I> COMPDS: <B>kinnfis
ka-mikill,</B> adj. <I>with full cheeks.</I> <B>kinnfiska-soginn,</B> part. <I>w
ith sunken, thin, haggard checks.</I>
<B>kinn-grár,</B> adj. <I>gray-cheeked,</I> Skálda 193 (in a verse
).
<B>kinn-hestr,</B> m. <I>a 'cheek-horse,' box on the ear,</I> 623. 56, Ld. 134,
Nj. 75, 116, Finnb. 322, Fms. vii. 157, Pr. 445.
<B>kinn-höggva,</B> hjó, <I>to hew</I> or <I>hack the cheek,</I> Lan
dn. 54, v.l.
<B>kinn-kjálki,</B> a, m. <I>the jaw-bone.</I> Lex. Poët.
<B>kinn-leðr,</B> n. <I>the leather cheek-piece of a bridle,</I> Grett. 129.
<B>kinn-rifa,</B> u, f. <I>'cheek-crevice,'</I> a nickname, Fb. iii.
<B>kinn-roði,</B> a, m. <I>'cheek-blushing,' blush of shame,</I> 655 xx. 3,
Hom. 53, Anecd. 6, Stj. 325, Bs. i. 856, Mar., passim; göra e-m kinnroð
a, <I>to put one to shame,</I> Stj. 423.
<B>kinn-skjóni,</B> a, m. <I>a horse with a piebald head,</I> Sturl. i. 4
0, v.l.
<B>kinn-skjóttr,</B> adj. <I>with piebald head,</I> of a horse, Gull&thor
n;. 13.
<B>kinn-skot,</B> n. <I>a kicking in the face,</I> Fas. iii. 502.
<B>kinn-skógr,</B> m. <I>the 'cheek-shaw,'</I> poët. = <I>the beard,
</I> Hým. 10.
<B>Kinn-skær,</B> m. = kinnskjóni, Gullþ.
Hkv.
Hjorv. 3: the forms kaus, kusu, kysi, kosinn are very rare in old
writers, see the following references, whereas in mod. usage the forms
in <I>r</I> are all obsolete: [Ulf. <I>kiûsan = 5ontfj. á^ftv, 2</I
> Cor. viii. 8, Gal. vi.
4; A. S. <I>ceôsan;</I> Engl. c <I>h</I> oos <I>e</I>; O. H. G. <I>kiusan;
</I> Germ, <I>kiesen,</I> cp. kjor;
Dan. <I>kaare;</I> Swed. <I>k</I>å <I>r</I> a] :-- <I>to choose, elect,</I
> with acc. or absol., o.
þeim mönnum er hann kjöri til með sér, Bs. i. 84; &th
orn;aer líf kuru, Vsp. 20;
kurum land þaðra, Am. 97; segja honum hvat þeir kuru af, Fms. xi
. 67;
kuru þeir þat af at ganga til hauda konungi, Hkr. ii. 41; keyri hann
þann af er betr gegndi, Fms. i. 202, Bs. i. 37; Sigurðr konungr kj&oum
l;ri
(kaus, Mork.) heldr leikinn, Fms. vii. 96; þeir kjöru at færa h
eldr fé til
strandar, Fb. ii. 25; minni slægja en þeir ætluðu er keyru
þorvald til
eptirrnuls, Glúm. 383; skipta í helminga landi, en Magnus konungr
kyri (keyri), Fms. viii. 152; tðr þrjú skip önnur þa
u sem hann kej'ri or
herinum, x. 84; þat kuru allir Birkibeinar, viii. 186; en þeir kj&ou
ml;ru frið
við Odd, Fas. ii. 190; hann spyrr hvern ek kjöra (subj.) af þeim
sem
komnir vóru, i. 191; þat kjöra ek (subj., 7 <I>would choose</I
>) at verða
konungr, ii. 233; ok mi hötu vúr kjörit sem Guð kenndi oss,
Fms. vii.
89; nu hafi þér þat kjörit (kosit, Fms. viii. 1. c.) er
mer er skapYelldra,
Fb. ii. 611; at þeir höfðu keyrit í hans stað;ib&oacut
e;ta, Fms. ix. 338; ok
var keyrinn (kosinn, v. 1.) í hans stað sira |xjrir, 412, x. 50, 98;
her
hefir þú keyrit mann til, Ld. 258 C; en þeir kuru hundinn, &t
horn;víat þeir
þóttusk þá heldr sjálfráði mundu ver
a, Hkr. i. 136; kuru heldr (<I>chose
rather</I>) at drepa hina, Róm. 295; kjöri hann heldr at halda g&oum
l;rð jarls
en þeir væri nsáttir, Fms. ii. 114; hann keyri heldr at leysa
lif sitt, Nj.
114; allir keyru honum at fylgja, 280; þá er kjörit er handsal
at er,
Grág. i. 198; þetta er keyrit hyggiliga, Ld. 178; er hinn skyldr at
hafa
kjörit sumardag fyrsta, Grág. ii. 244: in the phrase, hafa kjorna ko
sti, <I>to
have the choice things;</I> var þá dæmt, at Væringjar s
kyldu hafa kjörna
kosti af öllu því er þeir höfðu þræ
tt um, Fms. vi. 137. |3. þann mann
er kosinn er til veganda at lögum, Grág. ii. 41; fkalt þ&uacut
e; kjósa KoTtiI
veganda at vígi Hjartar, Nj. ioo; margir kjósa tkki orð &aacut
e; sik, <I>people
cannot help bow they are spoken of,</I> 142; kjósa sik í annan hre
pp, Grág.
i. 444; vildi Hallr bæði kjósa ok deila, Ld. 38, (see deila); &
thorn;e:r er ávíga
urðu skyldi kjósa mann til, ... at hafa annan veg kosit, ... ok vildi
hann
þá heldr hafa annan til kosit, Glúm. 383, 384; hálfan
val hón kyss,
Gm 8, 14; kjósa hlutvið, Vsp.; kjós þú (imperat.)
, Hm. 138; kjosa
mæðr frá mögum, Fm. 12; ok kusu (kjöru, v. 1.) ina vi
ldustu hesta, Karl.
328; hann kaus heldr brott verpa stundlegum metorðum, Mar.; þrjá
;
<PAGE NUM="b0341">
<HEADER>KJÜKA -- KLATR. 341</HEADER>
kostgripi þá er hann kaus, (kjöri, v. 1.), Edda i. 394; h&oacu
te;n bað hann kjósa hvárt heita skyldi Glúmr eða H&
ouml;skuldr, Nj. 91. II reflex., recipr., skyldi annarr hanga en öðrum
steypa í forsinn Sarp, ok bað þá kjósask at, <I>d
raw lots,</I> Hkr. iii. 302.
<B>KJÚKA,</B> u, f. a kind <I>of fre. '-b soft cheese,</I> ost-kjnka: bla
utr einsog
kjúka, <I>soft as a k.,</I> of a horse's hoof; whence húf-kj&uacut
e;ka, <I>the soft part</I> q/ <I>the hoof.
</I>
<B>kjúklingr,</B> m. [A. S. <I>cicen;</I> Engl. c <I>hi</I> c <I>ken</I>;
Dan. <I>kylling;</I> Swed. <I>k</I>/w <I>kl</I>- <I>ing</I>] <I>'. -- a chicken
, young of birds,</I> ürett. 90, as also the verse.
<B>kjökr,</B> n. <I>a voi</I> c <I>e stifled by tears, a choking voice.</I>
<B>kjökra,</B> að, <I>to whine, to speak with a broken, faltering voice
;</I> kvcða
kjökrandi, Sturl. ii. 214, freq. in mod. usage.
<B>kjöl-far,</B> n. <I>the ' keel-print, ' ship's wake.</I>
<B>kjöl-fari,</B> a, m. a nickname, Landn.
<B>KJÖLR,</B> m., kjalar, dat. kili, mod. kjöl, plur. kilir, acc. kj&o
uml;lu; [Engl. <I>keel</I>, which seems to be of Norse origin, as the A. S. uses
quite a different word for <I>carina;</I> Dan. <I>kj'ól</I>; Swed. <I>k<
/I>ö <I>l</I>] :-- <I>a keel</I>; klökkr
k., Lex. Poët.; langir, svalir kilir, id.; rísta kaldan sjá k
ili, Edda
(Ht. IOI); brotnaði kjölrinn undir skipinu, Fs. 152; laust skipit sv&aa
cute;
at þegar horfði upp kjölrinn, Ld. 142; höggva skip í
sundr ok auka
at kili, Fms. viii. 372; koma e-m or komask á kjöl, <I>to get on the
keel</I> when a boat is capsized, ix. 320; þeir lí-tu fallask &iacu
te; kjölinn
niðr, vii. 288; ok er niðr hlaupinn drykkr allr í kjöl &aacu
te; skipinu, xi.
233; land Ránar, kjalar, stála ..., Edda 66; þeir segjask ei
gi fá tré
svá stórt no gott at heyri til kjalarins, Fb. i. 433; ok hvelfir s
vá
skipinu, at hón ri&r urn þveran kjölinn, ü. 26; rifna
ði skipit neðan,
ok var skjótt imdan kjolrinn, Bs, i. 842: phrases, sigla lausuni kili, <I
>t</I> o
<I>sail with a l</I> oos <I>e keel, with an empty ship,</I> 0. H. 115: in poetry
, kjalarslóð, kjalar stigr, <I>keel-track, keel-path = the sea;</I> kjalar-la
nd, <I>id.,</I> Lex.
Poët. II. metaph. <I>a keel-shaped range of mountains;</I> há fj&oum
l;ll
liggja eptir endilangri morkinni ok eru þat kallaðir Kilir, Eg. 58: es
p. as a
local name of the mountain <I>Ki'ólen</I> between Sweden and Norway, Eb.
2, 4,
Hkr. i. 137, passim; as also in Iceland, Landn., Sturl. 2. <I>the back of
a book;</I> biskup let búa ok lima oil blöðin í kjöl
inn, Ísl. ii. 460; bók gyllt
á kjöl, <I>a gilt book,</I> freq. in mod. usage: as also <I>the inne
r margin of a book
</I> when open, whence the phrase, lesa ofun í kjölinn, <I>to re</I>
a <I>d closely;</I> hann
hefir ekki lesit ofan í kjulinn, of superficial, loose reading. COMPDS:
kjalar-h. æll, in., see h. fll. Fas. ii. 589. kjalar-leið, f. = kjalve
gr,
Slurl. iii. 278. kjalar-tré, n. = kjal-tro, Fb. i. 433.
<B>kjöl-sýja,</B> u, f. <I>the keel suture, the boards nearest to th
e keel,</I> Edda (Gl.)
<B>kjöltr,</B> n. [qs. kjötl, from kitla, q. v.], in hósta-kj&o
uml;lt, <I>a tickling cough.</I>
<B>kjöltung,</B> f., see kilting.
<B>kjöptugr,</B> adj. <I>loquacious, scurrilous, tale-bearing.</I>
<B>KJÖR,</B> n., also spelt keyr, [kjósa; cf. Germ, <I>kur</I> in <I
>kur-fúrst,
</I> etc.] :-- <I>a choice, decision;</I> ef undir oss bræðr skal koma
kjörit,
Nj. 192; vér viljum hugsa fyrir oss um kjorit, Fms. vii. 88; verðr
þat af kjörurn (<I>the final choice</I>) at þeir fara allir sai
nt, Fs. 120;
þat vóru allra kjür, at menu kjöru til biskups Norðle
nzkan maun,
Bs. i. 80; þá skyldi eigi fyrir þ;i sök skipta keyrinu,
<I>alter the choice,
</I> Glúm. 383; enda hafi hann tngi þann mann fengit til kør
s (= kjörs)
fyrir sik, Grág. ii. 240; þá vandaðist kerit (keyrit), S
turl.; ganga at
kjorum, and ganga í kjör, <I>to go as one wit-hen;</I> hann kvað
þat hata gengit
í kjör, Fas. ii. 371; faíla í kjor, <I>id</I>., Sk&iac
ute;ða R. 104; ganga allt við kjör, <I>id</I>.,
Harms. 37. II. in plur. <I>cheer;</I> mikil kjör, <I>mickle cheer, abundanc
e;
</I>ó-kjör, <I>a bad lot</I> (to choose from): used in the west of I
cel. of bad weather,
mestu ó-kjür, <I>a pelting rain;</I> vil-kior (Dan. <I>villtaar), bl
iss, wealth.</I>
<B>kjör-gripr,</B> m. <I>a choice</I> or co <I>stly thing;</I> ek vii taka
þrjá kjörgripi af
nskiptu herfangi, Fms. vi. 148.
<B>kjör-ligr,</B> adj. jfa <I>to be chosen;</I> þótti honum hi
nn eigi kjorligri, Fms.
iv. 226.
<B>kjörróttr,</B> adj. <I>overgrown tvi/h copsewood,</I> Eg. 580.
<B>kjörr-skógr,</B> ni. = kjarrskógr.
<B>kjör-tré,</B> n. <I>a choice piece of timber,</I> in jetsum the b
est log of wood
driven ashore; kirkja á kjörtré af Kirkjubóli, Yin. 75
.
<B>kjör-vápn,</B> n. <I>a choice weapon,</I> Fas. iii. 387.
<B>kjör-viðr,</B> ker-viðr, m. = kjörtrú, Rd. 251, 252;
kjörviða-taka, 254.
<B>kjör-viltr,</B> part, <I>having chosen amiss;</I> kjörviltvart&uacu
te;. Kristín! Safnö/i.
<B>kjör-vísligr,</B> adj. <I>acceptable;</I> þútti &tho
rn;eim sá þó eigi kjörvísligr, at eiga
enga ván sjálfr til ættlcifðar sinnar, Orkn. 58, Fb. &uu
ml;. 180, Karl. 152.
<B>KJÖT,</B> n., also proncd. ket, dat. kjötvi, mod. kjöti; [a Sc
'andin. word;
found neither in Saxon nor Germ.; Scot, <I>ket = carrion;</I> Dan. <I>k</I>/o <I
>d</I>; Swed.
<I>k</I>ö <I>tt</I>] :-- <I>flesh, meat,</I> I, at. <I>caro;</I> heitt kj&o
uml;t, Fms. vii. 1, ^9, 160; ok suðu
vér þær með öðru kjöti, Fb. ii. 376; eta ki
öt, K. þ K. 130, 136: þat er
kjöt er menn láta afnaut, færsauði, geitr ok svíu,
130; varna við kjú'tvi,
<I>to abstain from meat,</I> 134, passim: in plur. <I>stores of meat,</I> þ
;au kjöt sem
lll þess eru niðr lögð á vegum, Stj. 71; gengu kjiitin
því harðara sinn veg,
Bs. ii. 144. COMPDS: kjöt-át, n. <I>a meat-eating,</I> 656 A. ii 16,
N. G. L.
*• 343- kjöt-áta, u, f. = kiö;át, Fms. x. 417. kj&o
uml;t-lær, n. <I>a joint
of meat,</I> Fms. viii. 117. kjöt-matr, <I>m. Jlesbfood, meat,</I> Hom. 93.
kjöt-stykki, n. <I>a piece of meat,</I> Grág. ii. 170, Fbr. 38. kj&o
uml;tvaxinn, adj. <I>fleshy,</I> Sturl, i. 10. kjöt-ætr, adj. <I>eatable;<
/I> also of
days o <I>n which flesh was allowed;</I> fugla þá er kjotætir
eru, K. þ. K. 132, Sks. 180; á þeim tíðum er kj&o
on which
hriikkva
<I>heavy,
in local
<B>klakk-sekkr,</B> in., proncd. klassekkr, <I>a heavy trunk: a beavy, unwieldy thing,</I> mesti klassekkr.
<B>klak-laust</B> or klakk-laust, n. adj. [A. S. <I>cla:cleas -- free~\, scathel
ess,
unhurt;</I> komask k. af, <I>to come off unhurt,</I> Finnb. 262; at vit mundum
eigi klakklaust skilja, Fb. i. 417; ef ek komumk nú á brott klakkl
aust
at sinni, Fms. iv. 312; ok verð því feginn at þú k
<B>klektan,</B> f. = klekking; [klektan and klekking are prob. akin to Goth. <I>
-klahs</I> in <I>niu-klahs;</I> cp. also <I>klekkjen</I> = <I>brittle,</I> Ivar
Aasen] :-- <I>chicken-heartedness;</I> so in the phrase, hann er engi klektunar
maðr, i.e. <I>he is no chicken, he is a daring, dangerous man,</I> Sturl. ii
i. 282; ok sé þú svá fyrir at hann er engi klektunar
maðr, Eb. 90 new Ed., Nj. 105; for the various readings (klectun, kleckun, k
lecting, klektun) see Nj. Johnson. 214.
<B>klembra,</B> að, [Germ. <I>klemmen</I>], <I>to jam</I> or <I>pinch in a s
mith's vice,</I> klömbr, q.v.; klýptir ok klembraðir, Stj. 285.
<B>Klement,</B> mod., proncd. <B>Klémus,</B> m. a pr. name, <I>Clement;</
I> Klemens kirkja, messa, dagr, saga, <I>the church, mass, day, Saga of St. Clem
ent,</I> Clem. 48, K. Á. 18, Vm. 6.
<B>klenging,</B> f. <I>the picking up a quarrel;</I> þó hann t&aeli
g;ki af mönnum slíkar klengingar, Sturl. i. 76.
<B>klengi-sök,</B> f. a law term, <I>picking up a quarrel;</I> þykkir
honum þetta klengisök vera, Ölk. 35; eigi vilju vér at &
thorn;egnar várir sé taksettir eða stefndir fyrir fépre
tta sakir eðr nokkura klengisaka, <I>for the sake of cheating</I> or <I>chic
ane,</I> N. G. L. ii. 482.
<B>KLENGJASK,</B> dep. [perh. akin to A. S. <I>clingan,</I> Engl. <I>cling</I> =
<I>to cleave to</I>] :-- <I>to pick up a quarrel;</I> ok varð Áskatl
i ílla við, ok þótti hann mjök klengst (MS. kleins)
hafa til þessa máls, Rd. 272; ok á þat með engu m
óti í erfð at ganga. þóat sumir hafi ranglega vi&
eth; klengzt, N. G. L. ii. 402.
<B>klénn,</B> adj. [for. word; from A. S. <I>clæn;</I> Engl. <I>cle
an;</I> Germ. <I>klein</I>] :-- <I>snug;</I> klénn koss, Fas. iii. (in a
verse of the 15th century); k. sæng, Úlf. 4. 44: <I>little, puny,</
I> klén tign, Pass. The word first occurs in the 15th century, but it nev
er took root.
<B>KLEPPR,</B> m. [cp. Dan. <I>klippa</I> = <I>a rock;</I> Germ. <I>klumpen;</I>
A. S. <I>clympre</I>] :-- <I>a plummet, lump,</I> Bs. i. 806 (of a comet's tail
), Konr. 31; blý-kleppr, q.v. <B>II.</B> a local name in Icel.
<B>klepra,</B> u. f. or <B>klepr,</B> m., pl. kleprar, <I>a clot,</I> icicle-lik
e, of fat, ice, hair, wool, Jónas.
<B>klepróttr,</B> adj. <I>clotted,</I> of hair, wool, beard.
<B>klerk-dómr,</B> m. <I>learning,</I> Bs. i. 793, Sturl. i. 125, Al. 42,
Barl. 12; nema klerkdóm, Fms. vii. 327: <I>the clergy,</I> (mod.)
<B>klerkliga,</B> adv. <I>learnedly;</I> prédika k., Bs. i. 846.
<B>klerkligr,</B> adj. <I>clerkly, scholarlike,</I> Th. 79; klerkligar listir, B
s. i. 680; klerkligar bækr, Skálda (pref.)
<B>KLERKR,</B> m. [from Lat. <I>clericus</I>], <I>a cleric, clerk, scholar;</I>
góðr klerkr (<I>beau-clerk</I>), Fms. ix. 531, x. 111; Rikini var kle
rkr góðr (<I>a good clerk</I>), bæði diktaði hann vel
ok versaði, Bs. i. 239; Aristoteles með klerka-sveit sína, Al. 8;
hann skildi görla Völsku þvíat hann var góðr
k., El.; Paris klerkr, <I>a Paris clerk, one who has studied in Paris,</I> Fb. i
i. 475; vitr ok góðgjarn ok k. mikill, Fms. i. 229; Eiríkr kon
ungr var vitr maðr ok góðr k. ok kunni margar tungur, xi. 298; sv
á görir ok inn skilningslausi, ef hann kemr frá skóla,
þá hyggsk hann þegar vera góðr k., Sks. 247. <B>2
.</B> <I>a clergyman, clerk,</I> esp. of the minor orders; klerk eðr klaustr
a-manni, K. Á. 40; fjórir tigir presta ok mart klerkar, Sturl. ii.
6. <B>3.</B> <I>a parish-clerk</I> as in Engl.; messu-prestr skal engi leið
angr göra, né kona hans né klerkr hans, N. G. L. i. 97, iii.
77, D. N. passim: a nickname, Orkn. COMPDS: <B>klerka-fólk,</B> n. <I>the
clergy,</I> Fms. i. 147. <B>klerka-lýðr,</B> m. <I>id.,</I> 623. 15.
<B>klerka-mál,</B> n. pl. <I>clerical, ecclesiastical matters,</I> H. E.
i. 389. <B>klerka-siðir,</B> m. pl. <I>clerical customs,</I> Fms. vii. 199.
<B>klerka-sveinn,</B> m. <I>a clerk</I>. <B>klerka-sveit,</B> f. <I>the clerica
l body,</I> Sturl. i. 122: <I>a body of scholars,</I> Al. 8. <B>klerka-söng
r,</B> m. <I>church music,</I> Fms. i. 260.
<B>klessa,</B> t, <I>to clot, daub:</I> reflex. klessast, <I>to talk thick,</I>
Anecd. 10: part. <B>klesstr</B> = kleiss (q.v.), Fms. x. 39, v.l.
<B>klessa,</B> u, f. [<I>kleksa,</I> Ivar Aasen], <I>a clot;</I> blek-k, <I>an i
nk-clot,</I> etc.
<B>kless-mæltr,</B> adj. <I>talking thick,</I> Fms. x. 39, v.l.
<B>kletti,</B> n. <I>a lump of fat</I> in the loins of meat.
<B>KLETTR,</B> m. [Dan. <I>klint</I>], <I>a rock, cliff,</I> Fær. 29; &tho
rn;ar stendr skógar<PAGE NUM="b0343">
<HEADER>KLETTABELTI -- KLÓKR. 343</HEADER>
klettr við Hafslæk, Þorsteinn gékk upp á klettinn,
Eg. 717, Bs. ii. 111, Sturl. iii. 104, Gísl. 147; hár k., Grett.
101; þeir sjá hvar klettar tveir koma upp ór hafinu, Fas. ii
. 248: in plur. <I>a range of crags:</I> poët., herða k., <I>'shoulder
rock,'</I> i.e. <I>the head,</I> Ls.; hjarna k., <I>'harn rock,'</I> i.e. <I>th
e head;</I> hjálma-k., <I>helmet crag,</I> cp. <I>Helm-crag</I> in Westmo
reland, Lex. Poët. COMPDS: <B>kletta-belti,</B> n. <I>a belt of crags.</I>
<B>kletta-frú,</B> f., botan. <I>the saxifrage.</I> <B>kletta-skora,</B
> u, f. <I>a scaur.</I> <B>kletta-snös,</B> f. <I>a jutting crag,</I> freq
. in mod. usage.
<B>kleykiliga,</B> adv.; vera k. kominn, <I>to have got into bad scrapes,</I> Th
. 76.
<B>kleykir,</B> m. a nickname, Landn.
<B>kliða,</B> að, <I>to murmur inarticulately.</I>
<B>KLIÐR,</B> m. <I>a din, the murmur</I> in a great assembly when no articu
late sound is to be heard; þyss eða k., Gísl. 56; k. ok h&aacut
e;reysti, Fms. vi. 374, Bs. ii. 129; skilr þú hér nokkuð
mál manna? eigi heldr en fuglaklið, Fas. ii. 175; í einum kli
ð = í einum duni, -- allt var senn í einum klið | upp vatt
trúss meðal herða, Skíð. R. 28.
<B>klof,</B> n. <I>the cleft between the legs, the fork,</I> Fas. ii. 346. COMPD
S: <B>klof-langr,</B> adj. <I>long-forked, long-legged.</I> <B>klof-snjór
,</B> m. <I>snow reaching to the</I> klof. <B>klof-stuttr,</B> adj. <I>short-for
ked.</I>
<B>klofa,</B> að, <I>to stand</I> or <I>stride with the legs apart;</I> klof
a snjó.
<B>KLOFI,</B> a, m. <I>a cleft</I> or <I>rift</I> in a hill closed at the upper
end; metaph., þeir vóru komnir í svá mikinn klofa, at
Ingjaldr var á aðra hönd, en Laxá á aðra h&ou
ml;nd, i.e. <I>they were 'in a cleft stick,' -- the enemy on one hand, the river
on the other,</I> Ld. 46; so also as a military term; at samnaðr væri
á Rangár-völlum ok væri sú ráðag&oum
l;rð, at þeim sé ætlað at verða í klofanum
, <I>'were in a cleft stick,' 'caught in a trap,'</I> Sturl. i. 201; mun ek ok s
enda lið til fulltings við yðr, ok skal þat koma á bak
þeim, svá at þeir verði í klofanum, Fas. i. 33; ok
var svá stefnt at hann skyldi þaðan at koma, ok skyldi Þ
orfinnr verða í klofanum, Orkn. 68: fjalla-klofi, <I>a ravine with a
bottom,</I> Stj. 87, Al. 26: landa-klofi, <I>a delta at the fork of a river,</I>
Sks. 194, 199; lausa-klofi, gramm. <I>a diphthong</I> (<I>au, ei, ey</I>), Sk&a
acute;lda 170: medic., gin-klofi, q.v. <B>2.</B> <I>the groove</I> (hurðar-k
lofi) in which the door moves up and down instend of moving on hinges (see hn&ia
cute;ga III); hence the phrases, lúka upp hurðu, or lúka aptr
hurð á miðjan klofa, <I>to open</I> or <I>shut the door to the mi
ddle of the groove,</I> i.e. <I>shut it half way,</I> Bárð. 171, Fb.
i. 547; hurð hnigin á miðjan klofa, <I>half shut,</I> Fms. iii.
74, Fas. iii. 546; hann gengr þar til er hann kemr at hurðu, hó
n var greypt í stokk ok hnigin eigi allt í klofa, Fb. i. 258; hann
svarar ílla ok rak aptr hurðina í klofa, Gullþ. 15; ept
ir þat opar Þorbjörn inn undan, ok lauk hurðinni í k
lofa, 18. <B>3.</B> <I>the forks</I> to support tents on board a ship, Edda (Gl.
); þá bað hann með sína ganga ytra með borðu
m, ok höggva tjöldin ór klofum, Eg. 122: <I>a place in a ship</
I> = klofa-rúm, því skal hlaða í klofa inn, N. G.
L. ii. 276. <B>4.</B> <I>a forked mast,</I> used in boats on the west coast of
Icel. <B>5.</B> <I>snuffers;</I> göra skaltú klofa af gulli lj&oacut
e;s at slökkva, Stj. 306. Exod. xxv. 38, Vm 36; kerta-pípa í
staf ok klofi, Pm. 103; kerta-klofi, q.v.; horn-klofi, q.v. COMPDS: <B>klofa-ker
ling,</B> f. and <B>klofa-stafr,</B> m. <I>a cleft stick</I> or <I>staff,</I> B&
aacute;rð. 170, 171; see klafi. <B>klofa-rúm,</B> n. <I>a ship's cabi
n near the mast;</I> því skal hlaða í klofarúmi v
ið siglu, Jb. 386. <B>klofa-sigling,</B> f. <I>sailing with a forked mast.</
I> <B>klofa-stef,</B> n. a metric. term, <I>a 'cleft-burden,'</I> a kind of <I>r
efrain,</I> consisting of several lines <I>inserted separately</I> in different
lines of a stanza, Sturl. ii. 59.
<B>klofna,</B> að, <I>to be cloven,</I> Vsp. 52; í þessum gn&ya
cute; klofnar himininn, Edda 41; klofnaði hann í tvá hluti, Nj
. 108; skildirnir klofnuðu, Eg. 507, v.l.; jörðin skalf og bjö
rgin klofnuðu, Matth. xxvii. 51.
<B>klofningr,</B> m. <I>anything cloven,</I> cp. the Engl. <I>clove</I> (of garl
ic); the name of a mountain in western Iceland, Landn.
<B>KLÓ,</B> f., gen. kló, N. G. L. i. 100, mod. klóar, pl.
klær, i.e. klœr; [A. S. <I>clawu;</I> Engl. <I>claw;</I> O. H. G. <I
>chlawa;</I> mid. H. G. <I>klâ,</I> Germ. <I>klaue;</I> Dan. <I>klo,</I> p
, <I>a knot,</I> Stj. 96, Bs. ii. 170; leysa knút, Edda 29, Fms. i. 112;
ríða knút, <I>to tie a knot,</I> iii. 97, vii. 123; kný
;ta knút, <I>to knit a knot,</I> Fb. i. 97; ef knútr losnar,
<PAGE NUM="b0347">
<HEADER>KNYKR -- KOLLHETTA. 347</HEADER>
gjaldi sá er knút knýtti, N. G. L. ii. 281: metaph., rei&et
h; Nichulás knút á því, at hann mundi aldri la
usar láta þær eignir, Sturl. iii. 144; rembi-knútr, a
kind of <I>knot;</I> reipa-k., -- some of these references, esp. Fms. vii. l.c.,
as also several phrases, refer to a tale akin to that told in Arrian Anab. 2. 3
. <B>II.</B> medic. <I>a bump, protuberance,</I> after a bone fracture or the li
ke, 655 xi. 1, Bs. i. 328, Bárð. 174; tóku at losna þeir
knútar sem sinarnar höfðu saman dregit, Mar. <B>III.</B> a pr.
name, <B>Knútr,</B> m. <I>Cnut, Canute,</I> Fms.: mar-knútr, q.v.
<B>knykr,</B> m. = fnykr (q.v.), Barl.
<B>knylla,</B> t, [A. S. <I>cnyllan;</I> Engl. <I>knell</I>], <I>to beat with a
blunt weapon;</I> þeir knylltu harm með keyrinu, Sturl. iii. 212.
<B>knypri,</B> n. <I>a cowering;</I> vefja sik í knypri, <I>to crouch tog
ether,</I> Konr.; see hnipr.
<B>knysking,</B> f. = knúskan, Háv. 41.
<B>knytja,</B> að, mod. hnytja, [knútr], <I>to knit together, truss;<
/I> nú knytja þau saman yxnina, Bret. 26; á sumri hey hnytja
, Haligr., Snót.
<B>Knytlingar,</B> m. pl. <I>the descendants of Cnut,</I> the old royal family o
f Denmark. <B>Knytlinga-Saga,</B> u, f. <I>the Saga of the</I> K.
<B>knyttr,</B> m., see úknyttr.
<B>knýfill,</B> m., mod. hnýfill, <I>a short horn,</I> Hkr. i. 72,
Fms. x. 170.
<B>knýflóttr,</B> adj. <I>short-horned,</I> Fms. viii. 243, Thom.
473.
<B>KNÝJA,</B> pres. knýr, pl. knýjum; pret. knýð
i and knúði; part. pass. knúinn: [Scot. <I>know, knusc,</I> =
<I>to press down with the fists and knees;</I> Swed. <I>knoga;</I> Dan. <I>knuge
</I>] :-- <I>to knock, press;</I> tvær kistur fullar af gulli, svá
at eigi máttu tveir menn meira k. (<I>carry?</I>), Fms. xi. 24; kný
;ið á, ok mun fyrir yðr upp lokið verða, Matth. vii. 7; h
ann knúði hurðina, <I>he knocked at the door,</I> Fms. vi. 122; k
nýr hausmagi hurð, bróðir, ok knýr heldr fast, Gret
t. 154; eptir þat knýja þeir þar á ofan st&oacut
e;rt grjót, Fas. ii. 508 :-- <I>to press,</I> knýr hann þ&a
acute; þar til er þeir segja, Bs. ii. 227; páfinn knýr
hann at eiðstafnum, 52; þeir knúðu fast árar með
; stórum bakföllum, Fas. i. 214; hann staðfestisk fyrir hellis-d
yrum, knýði fast ok kallaði, Barl. 199; kný hann fast ok m
æl þetta, ... ok í því er Einarr var knúi
nn, Fms. vi. 280. <B>2.</B> esp. in poetry, <I>to press on, urge onwards;</I> ha
true</I> (koll-gáta); koll af kolli, <I>from head to head, one after anot
her;</I> það gekk svo koll af kolli; kínka kolli, <I>to nod;</I
> hnippa kolli hvár at öðrum, Grett. 166 new Ed.: um koll, Dan.
<I>om kuld, head over heels;</I> þeir rótuðu um koll taflinu, V
ígl. 17, (rótuðu fyrir honum taflinu, new Ed. l.c.); hrinda em um koll, Fas. iii. 545. <B>4.</B> a pet name, <I>a boy, my boy!</I> hví
vildir þú, kollr minn! ljúga at okkr Máríu? c
p. kolla, Bs. i. 600; gló-kollr, <I>a fair-haired boy.</I> <B>5.</B> <I>a
ram without horns;</I> Mó-kollr, Grett., (kolla, <I>a ewe.</I>) <B>6.</B
> a nickname, hæru-kollr, <I>hoary head;</I> æði-k., <I>downy he
ad,</I> Landn.: a pr. name, <B>Kollr,</B> id.: in compds, <B>Koll-sveinn,</B> H&
ouml;s-kollr, q.v.; Snæ-kollr, Landn.
<B>koll-steypa,</B> t, = kollverpa.
<B>koll-sveinn,</B> m. <I>a boy with a flat cap,</I> = kollóttr sveinn, F
ms. iii. 178.
<B>koll-verpa</B> or <B>koll-varpa,</B> að, <I>to overthrow,</I> ( = varpa u
m koll), Bs. ii. 71.
<B>kol-merktr,</B> part. <I>black as jet;</I> kolmerkt klæði, Sturl. i
i. 32, Vm. 126.
<B>kol-múla,</B> u, f. <I>'coal-mouth,' black mouth,</I> poët. <I>a
goat,</I> Edda (Gl.)
<B>kol-múlugr,</B> adj. <I>black in the mouth;</I> komi þá e
ngi kolmúlugr úr kafi, þá er ördeyða á
; öllu norðr-hafi, of fishes, Ísl. Þjóðs. ii. 1
30 (in a ditty).
<B>Kolni,</B> f. <I>Cologne,</I> Fms. passim. <B>Kolnis-meyjar,</B> f. pl. <I>th
e eleven thousand virgins of Cologne.</I>
<B>kol-niða-myrkr,</B> n. <I>pitchy darkness,</I> Dan. <I>bælg-mö
rke.</I>
<B>kolorr,</B> m. [for. word], <I>colour,</I> Stj. 72.
<B>kolr,</B> m. <I>black tom-cat:</I> a pr. name, Nj.
<B>kol-reykr,</B> m. <I>coal reek, smoke from burning charcoal,</I> Nj. 58, Bjar
n. 42.
<B>kol-skeggr,</B> m. <I>coal-beard, black-beard:</I> a pr. name, Landn.
<B>kol-skógr,</B> m. <I>a wood where charcoal is made,</I> Vm. 168.
<B>kol-skör,</B> f. <I>a poker,</I> see Ísl. Þjóðs.
ii. 459 (in a verse).
<B>kol-svartr,</B> adj. <I>coal-black, jet-black,</I> Fb. i. 526, Sks. 92, Bs. i
. 670, Fas. iii. 12.
<B>kol-trýna,</B> u, f. <I>coal-snout,</I> Ísl. Þjó&e
th;s. ii. 463.
<B>Kolumba,</B> m. <I>St. Columba.</I> <B>Kolumba-messa, -kirkja,</B> u, f. <I>t
he mass, kirk of St. Columba,</I> Landn., Fms.
étu þeir koma eld í spánuna, Fms. xi. 34. <B>3.</B> i
n greeting; kom heill, <I>welcome!</I> kom heill ok sæll, frændi! Nj
. 175: mod. komdu (kondu) sæll! komið þér sælir! <B
>II.</B> with prepp.; koma á, <I>to hit;</I> ef á kömr, Gr&aa
cute;g. ii. 7 :-- koma at, <I>to come to, arrive, happen;</I> láttu at &t
horn;ví koma, <I>let it be so,</I> Dropl. 24; kom þat mjök opt
liga at honum, of sickness, Fms. vii. 150; kom at þeim svefnhöfgi, <I
>sleep came upon them,</I> Nj. 104; koma at hendi, <I>to happen;</I> mikill vand
i er kominn at hendi, 177, Hom. 80; koma at e-u, <I>to come at, regain, recover;
</I> koma at hamri, Þkv. 32 :-- koma fram, <I>to come forth, appear,</I> s
tund var í milli er þeir sá framstafninn ok inn eptri kom fr
am, Fms. ii. 304; engin kom önnur vistin fram, Eg. 549; nú eru ö
;ll sóknar-gögn fram komin, Nj. 143: <I>to emerge,</I> hann kom fram
í Danmörk, Hkr. i. 210, 277, Ísl. ii. 232, Eg. 23, Landn. 13
4, Orkn. 152: <I>to arrive,</I> sendimenn fóru ok fram kómu, Fms.
xi. 27; reifa mál þau fyrst er fyrst eru fram komin, <I>each in its
turn,</I> Grág. i. 64: <I>to be fulfilled, happen,</I> því
er á þínum dögum mun fram koma, Ld. 132; nú mun
þat fram komit sem ek sagða, Eg. 283; kom nú fram spásag
an Gests, Ld. 286; öll þessi merki kómu fram ok fylldusk, Stj.
444; aldrei skal maðr arf taka eptir þann mann er hann vegr, eðr
ræðr bana fram kominn, <I>whom he has slain, or whose death he has dev
ised with effect,</I> Grág. ii. 113; staðar-prýði flest f
ram komin, Bs. i. 146; vera langt fram kominn, mod. áfram kominn, <I>to b
e 'in extremis,' at the point of death,</I> 644; er sú frásö
gn eigi langt fram komin, <I>this story comes from not far off,</I> i.e. <I>it i
s derived from first, not second hand,</I> Fms. viii. 5 :-- koma fyrir, <I>to co
me as payment,</I> tvau hundrað skyldu koma fyrir víg Snorra (of were
gild), Sturl. ii. 158; henni kvaðsk aldri hefnt þykkja Kjartans, nema
Bolli kæmi fyrir, Ld. 240; allt mun koma fyrir eitt, <I>it will come to th
e same,</I> Lv. 11, Nj. 91, Fms. i. 208; koma fyrir ekki, <I>to come to naught,
be of no avail,</I> Ísl. ii. 215, Fms. vi. 5 :-- koma í, <I>to ent
er, come in,</I> a fisherman's term; koma í drátt, <I>to hook a fi
sh;</I> at í komi með ykkr Þorbrandssonum, <I>that ye and the T
h. come to loggerheads,</I> Eb. 80 :-- koma með, <I>to come with a thing, to
bring;</I> kondu með það, <I>fetch it!</I> -- koma til, <I>to com
e to;</I> vera kann at eigi spillisk þótt ek koma til, Eg. 506; n&u
acute; er rétt lögruðning til ykkar komin, Nj. 236; koma til r&i
acute;kis, <I>to come to a kingdom,</I> Eg. 268; þeir létu til han
s koma um alla héraðs-stjórn, Fs. 44: <I>to befall,</I> kom s
vá til efnis, <I>it so happened,</I> Mar.; þeim hlutum sem hafinu k
unni opt til at koma, Stj. 105, Sks. 323: <I>to mean, signify,</I> en hvar kom &
thorn;at til er hann sagði, Ó. H. 87; ef þat kom til annars, en
þess er hann mælti, id.: <I>to cause,</I> hygg ek at meir komi &tho
rn;ar til lítilmennska, Eb. 172; konungr spurði hvat til bæri &
uacute;gleði hans, hann kvað koma til mislyndi sína, Fms. vi. 355
, Fb. ii. 80, Band. 29 new Ed.: <I>to concern,</I> þetta mál er eig
i kom síðr til yðvar en vár, Fms. vii. 130; þetta m&
aacute;l kemr ekki til þín, Nj. 227; þat er kemr til Kn&uacut
e;ts, Fms. v. 24; þat er til mín kemr, <I>so far as I am concerned,
</I> iv. 194; hann kvað þetta mál ekki til sín koma, vi.
100; þeir eru orðmargir ok láta hvervetna til sín koma,
<I>meddle in all things,</I> 655 xi. 2: <I>to belong to,</I> skulu þeir
gjalda hinum slíka jörð sem til þeirra kemr, <I>proportion
ally,</I> Jb. 195; kemr þat til vár er lögin kunnum, Nj. 149;
sú sök er tylptar-kviðr kömr til, Grág. i. 20; tylpt
ar-kviðar á jafnan á þingi at kveðja, þar sem
hann kömr til saka, ii. 37; þá er komit til þessa gjalds
(<I>it is due</I>), er menn koma í akkeris-sát, 408: <I>to help,
avail,</I> koma til lítils, <I>to come to little, be of small avail,</I>
Nj. 149, Fms. vi. 211; at göra litla fésekt, veit ek eigi hvat til a
nnars kemr, <I>I am not aware what else will do, I believe that will meet the ca
se best,</I> Band. 36 new Ed.; koma til, <I>to 'come to,'</I> of a person in a
swoon, etc.; veit ek eigi til hvers koma mun sú tiltekja Fb. i. 177, Fms.
xi. 103; hvar til þessi svör skulu koma, i. 3; það kemr ti
l, <I>it will all come right;</I> kom þar til með kóngum tveim,
<I>two kings came to a quarrel,</I> Skíða R. 48: <I>to be of value,
importance, authority,</I> þótti allt meira til hans
<PAGE NUM="b0349">
<HEADER>KOMA. 349</HEADER>
koma, Fas. i. 16; hvart sem til hans kæmi meira eðr minna, Fms. xi. 76
; sverð þat er til kom hálf mörk gulls, Ld. 32; svá
fémikill at til kómu tuttugu merkr gulls, Fms. xi. 85; mér
þykir lítið til hans koma, <I>I think little of him</I> :-- ko
ma saman, <I>to come together, live together, marry,</I> K. Á. 134: <I>to
agree,</I> þat kom saman með þeim, <I>they agreed on it,</I> Dr
opl. 9, Gísl. 41; kom þat ásamt með þeim, <I>id.,<
/I> Fb. i. 168; koma vel ásamt, <I>to agree well,</I> Nj. 25 :-- koma und
ir e-n, <I>to come unto one,</I> ef undir oss bræðr skal koma kjö
rit, <I>if we are to choose,</I> Nj. 192; öll lögmæt skil þ
;au er undir mik koma á þessu þingi, 239: <I>to depend on,</I
> það er mikit undir komið, at ..., <I>be of importance</I> :-- ko
ma upp, <I>to come up, break out;</I> kom þá upp grátr fyrir
henni, <I>she burst into tears,</I> Fms. ix. 477; er lúðrar kvæ
;ði við, ok herblástr kæmi upp, v. 74; er seiðlæt
in kómu upp, Ld. 152; eldr kom upp, <I>fire came up,</I> Ölk. 35, (h
ence elds-uppkoma, <I>an upcome of fire, an eruption</I>); ef nokkut kemr s&iacu
te;ðan sannara upp, Fms. vii. 121: þá kom þat upp at hann
hafði beðit hennar, Eg. 587; kom þat upp af tali þeirra, at
..., Fms. vii. 282; þat kom upp (<I>it ended so</I>) at hverr skyldi vera
vin annars, i. 58: <I>to turn up,</I> ek ætla mér góðan
kost hvárn sem upp kemr, Eg. 715; mun nú hamingjan skipta hverr u
pp kemr, 418; at sakar görðisk eða upp kæmi, Grág. i.
27; skaut til Guðs sínu máli, ok bað hann láta &tho
rn;at upp koma er hann sæi at bazt gegni, Ó. H. 195, Stj. 385 :-- k
oma við, <I>to touch, hit;</I> sé eigi komið við, <I>if it is
not touched,</I> Grág. ii. 65; komit var við hurðina, Fas. i. 3
0; at þeir skyldi koma við torfuna, Ld. 60; hefi ek aldrei svá
reitt vápn at manni, at eigi hafi við komit, Nj. 185; hann kemr vi&et
h; margar sögur, <I>he comes up, appears in many Sagas,</I> Ld. 334; koma &
thorn;eir allir við þessa sögu síðan, Nj. 30; sem ek k
om við (<I>as I mentioned, touched upon</I>) í morgin, Fms. ii. 142;
er mestr er, ok úskapligast komi við, Ld. 118: <I>to fit,</I> þ
at kemr lítt við, <I>'tis not meet, it won't do,</I> Lv. 20; mun ek g
efa þér tveggja dægra byr þann er bezt kemr við, Fa
s. iii. 619: koma við, <I>to land, call;</I> þeir vóru komnir v
ið Ísland, Eg. 128; þeir kómu við Hernar, Nj. 4; &th
orn;eir kómu suðr við Katanes, 127; þeir kómu við
; sker (<I>struck on a skerry</I>) ok brutu stýri sín, Fms. ix. 16
4; hann hafði komit við hval, <I>he had struck against a whale,</I> Stur
l. ii. 164; hence in mod. usage, koma við, <I>to call, make a short stay,</I
> also on land: <I>to be added to,</I> tekr heldr at grána gamanit ok kom
a kveðlingar við, i. 21; koma þær nætr við inar fy
rri, Rb. 58; þá koma enn ellefu nætr við, 22 :-- koma yfi
r, <I>to overcome, pass over;</I> íss er yfir kömr, Hm. 81; hvert kv
eld er yfir kom, Finnb. 230; hryggleikr kom yfir, 623. 57; at sá dagr myn
ought about</I>) at engi skyldi fara með vápn, Fms. vii. 240; ef v&aa
cute;ttum kvæmi við, in a case where <I>witnesses were at hand,</I> &I
acute;b. 12; liðit flýði allt þat er því kom v
ið, <I>all that could fled,</I> Eg. 529; Guðmundr hafði almanna-lof
hversu hann kom sér við (<I>how he behaved</I>) þessum má
;lum, Nj. 251; komi þeir til er því koma við, <I>who can,
</I> Gþl. 371; menn skyldi tala hljótt ef því kæ
mi við, Sturl. iii. 147; ef því kemr við, <I>if it is possi
ble,</I> Gþl. 429; urðu þeir at flýja sem því
; kómu við, Fb. ii. 187; ekki mun oss þetta duga, at hann komi
boganum við, Nj. 96.
<B>C.</B> Reflex. <B>komask,</B> <I>to come to the end, get through, reach,</I>
Lat. <I>pervenire;</I> the difference between the active and reflex. is seen fro
m such phrases as, hann kemr ef hann kemst, <I>he will come if he can;</I> or, e
g komst ekki á stað, <I>I could not get off;</I> eg komst ekki fyrir
íllviðri, <I>I could not come for bad weather;</I> or, <I>to come int
o a certain state,</I> with the notion of <I>chance, hap,</I> komask í l&
iacute;fs háska, <I>to come into danger of life;</I> komask í skip
reika, <I>to be shipwrecked,</I> and the like; Þorfinnr kom öngu hlj&
oacute;ði í lúðrinn, ok komsk eigi upp blástrinn, F
ms. ix. 30; komask á fætr, <I>to get on one's legs,</I> Eg. 748; ha
nn komsk við svá búit í ríki sitt, Hkr. i. 76; m
eina honum vötn eða veðr svá at hann má ekki komask t
il þess staðar, Grág. i. 496; hann komsk með sundi til land
s, Eg. 261; kómusk sauðirnir upp á fjallit fyrir þeim, N
j. 27; ef Gunnarr færi eigi utan ok mætti hann komask, 111; ef ma&et
h;r byrgir mann inni í húsi, svá at hann má eigi &ua
cute;t komask, <I>so that he cannot get out,</I> Grág. ii. 110; en allt f
ólk flýði með allt lausa-fé er með fékk
komisk, <I>with all the property they could carry with them,</I> Fms. i. 153; ek
komumk vel annar-staðar út, þótt hér gangi eigi,
Nj. 202; komask á milli manna, <I>to get oneself among people, intrude o
neself,</I> 168; komsk hann í mestu kærleika við konung, Eg. 12
; komask at orði, <I>to come by a word, to express oneself;</I> einsog hann
að orði komsk, passim. <B>II.</B> with prepp.; komast á, <I>to ge
t into use;</I> það komst á :-- komask af, <I>to get off, escap
e, save one's life;</I> hann bað menn duga svá at af kæmisk ski
pit, Fms. x. 98; tveir druknuðu, en hinir kómusk af :-- komask at e-u
, <I>to get at a thing, procure;</I> mörgum manns-öldrum síð
;arr komsk at bók þeirri Theodosius, Niðrst. 10; Hrani gat komi
sk at trúnaði margra ríkra manna, Fms. iv. 62; þú
hefir at þessum peningum vel komisk, <I>'tis money well gotten,</I> i. 25
6; eigi skaltú ílla at komask, <I>thou shall not get it unfairly,<
/I> vii. 124 :-- komast eptir, <I>to enquire into, get information of</I> :-- ko
mask fyrir, <I>to prevent, come in another's way</I> :-- koma hjá e-u, <I
>to evade, pass by, escape doing</I> :-- komast til e-s, <I>to come towards,</I>
and metaph. <I>to have time for a thing,</I> ek komst ekki til þess, <I>
I have no time;</I> eg komst ekki til að fara :-- komask undan, <I>to escap
e;</I> allt þat lið er undan komsk, Eg. 261; ekki manns barn komsk und
an, Fms. xi. 387; komask undan á flótta, Eg. 11 :-- komask við
, <I>to be able;</I> komusk þeir ekki í fyrstu við atlögun
a, Fms. vii. 264; ef hann vill refsa údáða-mönnum, ok m&a
acute; þó við komask, N. G. L. i. 123; brenn allt ok bæl,
sem þú mátt við komask, Fær. 64; ef ek viðr o
f kœmimk, Hbl. 33; þá er ek komumk við, Eg. 319; komask v
ið veðri, <I>to get abroad,</I> Rd. 252; hann lét þat ekki
við veðri komask, Fms. vii. 165: <I>to be touched</I> (við-kvæ
mni), hann komsk við mjök ok felldi tár, iii. 57; eða hann k
omisk við (<I>repent</I>) ok hverfi aptr at íllsku sinni, Greg. 41; &
komnir fyrir ættar sakir, <I>entitled to less,</I> Eb. 17. <B>II.</B> par
t. pres. <B>komandi,</B> <I>a new comer, stranger,</I> Fbr. 168, Stj. 525: <I>on
e to come, future generations,</I> verandum ok viðr-komendum, N. G. L. i. 12
1; allir menn verandi ok eptir-komandi, D. I. i. 3; komendr, pl. <I>guests, come
rs.</I>
<B>koma,</B> u, f. = kváma, <I>arrival,</I> <B>komu-maðr,</B> m. <I>a
guest.</I>
<B>kommun,</B> n. [for. word], <I>a commune, guild,</I> H. E. i. 504, D. N. pass
im. <B>kommun-stofa,</B> u, f., <B>kommun-hús,</B> n. <I>a guild-house,</
I> D. N.
<B>kompa,</B> u, f. <I>the copy-book</I> in which schoolboys write their Latin c
ompositions, Piltr og Stúlka 71. <B>2.</B> <I>a small closet.</I>
<B>kompán,</B> m. [for. word], <I>a companion, fellow,</I> Edda ii. 497.
<B>kompása,</B> að, [for. word], <I>to compass.</I> Mag. 13, Sks. 16
new Ed.
<B>kompáss,</B> m. <I>a compass, sketch,</I> Stj. 62, Pr. 436: mod. <I>a
ship glass.</I>
<B>kompílera,</B> að, [for. word], <I>to compile,</I> Stj. 131, Sk&aa
cute;lda 177.
<B>kompon,</B> n. <I>a composition</I> in Latin, Bs. ii. 77.
<B>kompona</B> að, Lat. <I>componere, to compose,</I> in Latin, Fb. i. 516.
<B>KONA,</B> u, f., <B>kuna,</B> Fms. vii. 106; gen. pl. kvinna, 109, 274, Hdl.
15, but usually kvenna, which form is a remains of an older obsolete kvina: [Got
h. <I>qino</I> = GREEK; Hel. <I>quena;</I> O. H. G. <I>chiona;</I> Swed. <I>k&ar
ing;na;</I> Dan. <I>kone;</I> again, the forms of the Goth. <I>quens</I> or <I>q
veins,</I> A. S. <I>cwen,</I> Engl. <I>queen,</I> Scot. <I>quean</I> = Engl. <I
>wench,</I> Dan. <I>kvinde</I> answer to the obsolete kván, q.v.]: -- <I
>a woman;</I> karl ok kona, <I>man and woman,</I> passim; brigðr er karla hu
gr konum, Hm. 90; kona ok karlmaðr, Grág. i. 171; kona eða karlma
ðr, Nj. 190; hón var kvinna fríðust, Fms. vii. 109; henni
lézt þykkja agasamt, ok kvað þar eigi kvinna vist, 274; k
onor þær er óarfgengjar eru, Grág. i. 228; mun þ
at sannask sem mælt er til vár kvenna, Fms. iv. 132; kveðr hann
vera konu níundu nótt hverja ok eiga þá viðskipt
i við karlmenn, N. G. L. i. 57: sayings, köld er kvenna ráð,
Gísl.; meyjar orðum skyli manngi trúa, né þv&iac
ute; er kveðr kona, Hm. 83; svá er friðr kvenna, 89; hón v
ar væn kona ok kurteis, Nj. 1; ok var hón kvenna fríðust
, <I>she was the fairest of women,</I> 50; hón var skörungr mikill o
k kvenna fríðust sýnum, hón var svá hög at
fár konur vóru jafnhagar henni, hón var allra kvenna grimmu
st, 147; fundusk mönnum orð um at konan var enn virðuleg, Ld. 16; U
nnr var vegs-kona mikil (<I>a stately lady</I>), Landn. 117; konur skulu ræ
;sta húsin ok tjalda, Nj. 175; konu-hár, -klæði, -fö
;t, <I>woman's hair, attire,</I> Fms. iii. 266, Greg. 53; konu bú, <I>wom
an's estate,</I> Grág. ii. 47; konu-líki (liking), <I>woman's shap
e,</I> Skálda 172, Grett. 141; konu-nám, konu-tak, <I>eloping, abd
uction of a woman,</I> Grág. i. 355, Bjarn. 17; konu-mál, <I>rape
, fornication,</I> = kvenna-mál, Eb. 182, Fs. 62, Stj. 499: frænd-k
ona, <I>a kinswoman;</I> vin-kona, <I>a female friend;</I> mág-kona, <I>a
mod. pronunciation: [this word is common to all Teut. languages except Goth., wh
ere <I>þiudans</I> = Icel. þjóðan is used; A. S. <I>cynig
;</I> Engl. <I>king;</I> O. H. G. <I>chuninc;</I> Germ. <I>könig;</I> Swed
. <I>kung</I> and <I>konung;</I> Dan. <I>konge;</I> the word is prop. a patrony
mic derivative from konr, = Gr. GREEK = <I>a man of noble extraction;</I> the et
ymology Konr ungr (<I>young Kon</I>) given in the poem Rm. is a mere poetical f
ancy] :-- <I>a king;</I> hvárki em ek k. né jarl, ok þarf ek
ki at göra hásæti undir mik, Nj. 176; jarl ok konungr, N. G. L
. i. 44; Dyggvi var fyrstr k. kallaðr sinna ættmanna, en áð
r vóru þeir dróttnar kallaðir, Hkr. i. 24, passim: the s
aying, til frægðar skal konung hafa, meir en til langlífis, Fms
. iv. 83, vii. 73; cp. fylki skal til frægðar hafa, Mkv.; mörg er
u konungs eyru, Hkr. i. 287; langr er konungs morgin, Sighvat: þjó&
eth;-konungr, <I>a king of a</I> þjóð, = Gr. GREEK; sæ-ko
nungr, <I>a sea king;</I> her-k., <I>a king of hosts,</I> both used of the kings
of old, whose sole kingdom was their camp or fleet, and who went out to conquer
and pillage, -- þat var siðr víkinga, ef konunga synir r&eacut
e;ðu fyrir herliði, at þeir vóru kallaðir konungar, Fms
. i. 98; lá hann þá löngum í hernaði ok var
kallaðr konungr af liðsmönnum,
<PAGE NUM="b0351">
<HEADER>KONUNGABOK -- KORNSKURÐR. 351</HEADER>
sem víkinga siðr var, 257; þá er Ólafr tók
við liði ok skipum, þá gáfu liðsmenn honum konu
ngs-nafn, svá sem siðvenja var til, at herkonungar þeir er &iac
ute; víking vóru, ef þeir vóru konungbornir, þ&
aacute; báru þeir konungsnafn, þótt þeir sæ
;ti hvergi at löndum, Ó. H. 16; Konungr konunga, <I>King of kings, t
he Lord,</I> 656 C. 32: also of an emperor, Nero k., <I>king Nero,</I> 26; Girk
ja-k,, <I>the king of the Greeks</I> = <I>the Emperor of Constantinople,</I> Fm
s. passim; Karlamagnús k., <I>king Charlemagne,</I> etc.
<B>B.</B> COMPDS: <B>Konunga-bók,</B> f. <I>the Book of Kings,</I> the hi
story of the kings of Norway, also called Konunga-æfi, originally a work o
f Ari, and since applied to later recensions of the same work; hér hefr u
pp Konungabók eptir sögn Ara prests Fróða, inscription to
Hkr., Cod. Fris. p. 3; also, Æfi Noregs-konunga, Knytl. S. ch. 1, 21, 100
; Bók Noregs-konunga, Fb. i. 152. <B>konunga-fundr,</B> m. <I>a meeting o
f kings,</I> Ann. 1273. <B>Konunga-hella,</B> u, f. name of a place, Fms. <B>kon
unga-hús,</B> n. <I>a king's house, palace,</I> 625. 95. <B>konunga-kyn,<
/B> n. <I>royal kin, royalty,</I> Fms. i. 107. <B>konunga-móðir,</B>
f. <I>mother of kings,</I> a nickname, Fms. <B>konunga-skipti,</B> n. <I>change
of kings, succession,</I> Germ. <I>thronwechsel,</I> Ver. 19, Bret. 70. <B>konu
nga-stefna,</B> u, f. <I>a congress of kings,</I> Fms. vii. 62, Sturl. i. 1, Edd
a 89. <B>konunga-sætt,</B> f. <I>peace among kings,</I> Fms. v. 158. <B>ko
nunga-tal,</B> n. <I>a series of kings,</I> Fms. x. 378: the name of a poem, Fb.
ii. 520. <B>Konunga-æfi,</B> f. <I>the Lives of Kings,</I> the name of a
historical work, Íb. 3. <B>konunga-ætt,</B> f. = konungakyn, Fms. i
. 187, vii. 279. <B>konungs-atsetr,</B> n. <I>a king's residence,</I> Finnb. 270
. <B>konungs-borg,</B> f. <I>a king's castle,</I> Stj. 519. <B>konungs-bré
;f,</B> n. <I>a king's writ, warrant,</I> Fms. ix. 443. <B>konungs-bryggja,</B>
u, f. <I>a king's bridge,</I> Fms. vii. 183. <B>konungs-bú,</B> n. <I>a r
oyal estate,</I> Eg. 372, Fms. i. 90, iv. 255. <B>konungs-bær,</B> m. <I>a
king's residence,</I> Hkr. i. 40. <B>konungs-dómr,</B> m. = konungd&oacu
te;mr, Gþl. 185. <B>konungs-efni,</B> n. <I>a future king,</I> Fms. viii.
332, Js. 15. <B>konungs-eiðr,</B> m. <I>a king's oath, coronation oath,</I>
<PAGE NUM="b0353">
<HEADER>KOSTARHALD -- KÓRONA. 353</HEADER>
eigi við kostr, <I>when I am gone,</I> Stj. 363 :-- eiga e-s kosti, <I>to ha
ve a chance of, be able, allowed,</I> Grág. i. 63, 468, Ld. 84, 160, 184,
Nj. 57, 132, Eg. 16, 60, 531, Sks. 20 B. <B>4.</B> <I>a match,</I> of an unmarr
ied woman; Sigríðr hét dóttir hans ok þótt
i beztr kostr á Hálogalandi, Eg. 25; hann átti dóttu
r eina er Unnr hét, hón var væn kona ok kurteis ok vel at s&
eacute;r, ok þótti sá beztr k. á Rangárvö
llum, Nj. (begin.); Hallr kvað góðan kost í henni, <I>H. s
aid she was a good match,</I> 180, Fs. 88, Stj. 187; engi kostr þót
ti þá þvílíkr sem Helga hin Fagra í &oum
l;llum Borgarfirði, Ísl. ii. 206: <I>giving a woman away,</I> hann sp
yrr hverr ráða eigi fyrir kosti hennar, <I>who was to give her away,<
/I> Band. 9 new Ed.; mey til kosta, <I>a maid to be married,</I> Hm. 81, (MS. ko
ssa), cp. liggja heima sem mær til kosta, Fas. iii. 409, (ráðakostr, <I>a match</I>); kvennkostr (q.v.), góðr kvennkostr. <B>5.</B>
<I>choice, state, condition;</I> þat mun mína kosti hér fra
m draga, at þú átt ekki vald á mér, Orkn. 120;
kostum drepr kvenna karla ofríki, i.e. <I>the tyranny of man crushes a w
oman's right,</I> Am. 69; drap þá brátt kosti, <I>then the
state grew worse,</I> id.; sjá fyrir sínum kosti, <I>to take care
of oneself,</I> Fms. x. 236; eigi mun honum þykkja batnað hafa v&aacut
e;rr kostr, Eg. 287; eigi treystusk menn at raska kosti þeirra, <I>people
dared not meddle with them, disturb them,</I> Ld. 146; bændr vildu verja k
ost sinn, <I>defend themselves,</I> Fms. ix. 306; síðan lét Si
mon varðveita kost hennar, <I>guard her affairs,</I> vii. 233; þ&aacut
e; heldr hann kosti sínum, <I>then he holds his place, loses not his righ
t,</I> Grág. ii. 209; ú-kostir, afar-kostir, <I>a hard, evil choic
e;</I> ör-kostr, <I>lack of choice, poverty.</I> <B>II.</B> <I>cost, expenc
e;</I> allan þann kost er hann hefir fyrir haft, Jb. 321; sá er vit
na þarf skal standa þeim kost allan, 358; hver maðr er sik ok s&
iacute;n hjú heldr á sínum kosti, K. Á. 78; þa
t skip höfðu bæjar-menn látið göra af sínu
m kosti, Fms. ix. 270; hann hélt sik ríkmannlega at klæð
um ok öllum kosti (<I>fare</I>), ii. 278; hann lét alla sína
félaga á sinn kost þann vetr, Gullþ. 9; hví han
n var svá djarfr at taka slíka menn upp á kost hans, Landn.
149, v.l.; hann gaf sér mikinn kost til (<I>he took great pains</I>), at
koma þeim öllum í vingun við Guð, Hom. 108; þ&o
acute;at hann hefði mörgu sinni mikinn kost (<I>pains</I>) til gefit, A
l. 116; hann lézk þar vildu sína kosti til leggja (<I>do his
best</I>), at þeir Hákon deildi enga úhæfu, Fms. i. 2
2. <B>III.</B> <I>means;</I> er (þeir) synja ölmusu, er kosti hö
fðu til, Hom. 64; hafa meira kost, <I>to be the strongest,</I> Fb. ii. 361;
eiga alls kosti við e-n, <I>to have it all in one's power,</I> i.e. <I>to be
the strongest;</I> Jökull gaf honum líf ok átti áð
;r alls kosti við hann, Fs. 10; eiga alla kosti, Fms. iv. 296, Stj. 481; Bes
sus er slíks átti kosti við hann er hann vildi gört hafa,
Al. 101; eiga nokkurs góðs kosti, 96; hafa lítils kosti, <I>t
o have small chance, be little worth,</I> Mar.: <I>means, provisions,</I> með
;an mér endask föng til, þótt ek véla um m&iacut
e;na kosti, <I>though I am left to my own supplies,</I> Eg. 66; bauð hann Od
di alla kosti með sér, Fas. ii. 540; ef vér hittumk sí&
eth;ar svá at þeir hafi meiri kosli (<I>forces</I>), Fms. v. 87; b&
aelig;ndr efldu þá kost hans um búit, Sturl. iii. 196 C: <I>
stores,</I> tvau skip hlaðin vænum kosti, Fms. xi. 436; hér s&e
acute; ek beggja kost, <I>I see here plenty of either,</I> Sighvat; mungá
t né aðra kosti (<I>fare</I>), setjask í kosti e-s, Fms. viii.
58; bændr uggðu at sezt mundi á kost þeirra, ok kurru&et
h;u ílla, Bs. i. 549: <I>victuals, provisions,</I> Germ. <I>kost,</I> se
lja silfr fyrir kost, Fas. i. 450; hveiti ok annarr kostr, Stj. <I>112;</I> Kirk
ja á þetta í kosti, tvær vættir skreiðar, v&
aelig;tt smjörs, vætt kjöts, Pm. 34; tvau hundruð í h
austlagi, tíu aura í kosti, Vm. 42: <I>board,</I> bóndi sk
al halda honum kost, Jb. 374; þá bauð Ketill fé fyrir ko
st hennar, Dropl. 4; til kostar ok klæða, <I>fare and clothing,</I> B.
K. 108; at konungs kosti, <I>at the king's table,</I> Bs. i. 782; far-k. (q.v.)
, <I>a ship, vehicle;</I> liðs-k., <I>forces, troops.</I> <B>IV.</B> <I>cos
t, quality;</I> af léttum kosti, Fms. x. 173; þat sax var afburð
;ar-járn kosti, <I>of fine steel,</I> id. <B>2.</B> <I>good things;</I> f
riði fylgja allir kostir ok öll fríðindi, Clem. 29; kyn ok k
ostr (<I>quality</I>), MS. 4. 9; fátt fríðra kosta, Hdl. 45: &
thorn;eir kostir skulu ok fylgja, at þik skal aldri kala í skyrtunn
i, Fas. ii. 529, 531; þá ferr hann ór skyrtu sinni, ok h&eac
ute;lt hón öllum kostum sínum, 539: <I>fatness,</I> Lat. <I>u
bertas glebae,</I> jarðarinnar kost ok feitleik, Stj. 167; þar v&oacu
te;ru allgóðir lands-kostir, Hkr. i. 55; er mér sagt gott fr&a
acute; landa-kostum, at þar gangi fé sjálfala á vetru
m en fiskr í hverju vatni, Fs. 20, 25, Landn. 225, v.l.; af kostum skal &
thorn;essu landi nafn gefa ok kalla Markland, Fb. i. 539. <B>3.</B> <I>virtue;</
I> þeir stígask yfir af hermönnum Krists fyrir helga kosti, Ho
m. 27; Kristni þróask at mannfjölda ok kostum, MS. 677. 8; eig
i er þat rúnanna kostr, ... heldr er þat þinn kostr, Sk
álda 162, freq. in mod. usage. <B>4.</B> <I>a good quality, virtue;</I> s
egja kost ok löst, <I>to tell fairly the good and bad of a thing;</I> skal
t þú segja kost ok löst á konunni, Nj. 23; hann sagð
;i kost ok löst af landinu, Landn. 30; löstu ok kostu bera ljó&
eth;a synir blandna brjóstum í, Hm. 134; ú-kostr, <I>a faul
t, flaw;</I> mann-kostir, <I>virtues.</I> <B>5.</B> spec. of a horse, plur. <I>a
fine pace;</I> hestr óð kafs af kostum, Sighvat. <B>V.</B> spec. and
adverb. usages; til kostar, <I>well! all right! well done!</I> er þat til
kostar, ef eigi flýjum vér fyrir mönnunum, Fms. xi. 139; &th
orn;at er til kostar, ef ..., <I>well done, if ...,</I> Hým. 33; er &thor
n;at ok til kostar (<I>it is a comfort</I>) at Höskuldi muni þá
; tveir hlutir ílla líka, Ld. 70: <I>because,</I> allra mest af &t
horn;eim kosti, at ..., Hom. 33: sagði Ósvífr at þeir mu
ndi á kostum (<I>indeed</I>) finna, at þau Guðrún v&oac
ute;ru eigi jafnmenni, Ld. 122; þeim kosti, <I>in that case,</I> Grá
;g. i. 40; engum kosti, <I>by no means,</I> MS. 4. 21; at þeim kosti, <I>o
n that condition,</I> Grág. ii. 239; at öðrum kosti, <I>else, ot
herwise,</I> Eg. 8, 749; at þriðja kosti, <I>thirdly,</I> 14, Gr&aacut
e;g. i. 395; at síðasta, efsta kosti, <I>in the last instance, last e
mergency,</I> Nj. 221; at fæsta kosti, <I>at least,</I> N. G. L. i. 61; at
versta kosti, <I>in the worst case,</I> 101; at minnsta kosti, <I>at least:</I>
gen., alls kostar, <I>quite, in every respect,</I> Sks. 674 B, passim; eigi ein
s kostar, <I>not very, not peculiarly,</I> Ísl. ii. 322; annars kostar, <
I>as for the rest,</I> 108 B; nokkurs kostar, <I>in any wise,</I> Fms. xi. 79, F
b. i. 74; sums kostar, <I>in some respect,</I> Fas. ii. 547, v. 69, Hom. 89; &t
horn;ess kostar, <I>in this case, thus,</I> Fms. xi. 79, Rb. 36, Hom. (St.): acc
., þá kostu, as adv., <I>in such a manner,</I> N. G. L. i. 327; fyr
ir hvern kost, <I>by every means.</I> UNCERTAIN Kostr, in sense I, is in old wri
ters often omitted, and left to be supplied by the adjective or pronoun, e.g. &
thorn;ann (viz. kost) munu vér af taka, Ld. 188; at hann mundi verða
þann upp at taka, Eg. 157, Nj. 222; er þá ok sá einn
(viz. kostr) til, 227, Fms. vii. 265; er oss nú engi annarr til, Nj. 143,
Eg. 405; er yðr engi annarr á görr en snúa aptr, Nj. 20
7; Hákon jarl er alltrauðr undir trúna at ganga, ok þyk
kir vera harðr (viz. kostr) á annat borð, Fms. xi. 39. COMPDS: <
B>kostar-hald,</B> n. <I>maintenance,</I> Stj. 184. <B>kostar-lauss,</B> adj. <I
>without provisions,</I> Ísl. ii. 463. <B>kosta-boð,</B> n. pl. <I>a
very favourable choice,</I> Eg. 539, Vápn. 30, Sturl. iii. 151. <B>kostamikill,</B> adj. <I>good, fine, valuable,</I> Sturl. iii. 7. <B>kosta-munr,</B>
m. <I>difference in quality,</I> Nj. 52. <B>kosta-vandr,</B> adj. <I>fastidious,
</I> Vígl. 16. <B>kosta-vanr,</B> adj. <I>cheerless,</I> Skm. 30.
<B>kost-samr,</B> adj. <I>fine, excellent,</I> Hkm. 2.
<B>kostuligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>costly,</I> Fas. i. 76.
<B>kost-vandr,</B> adj. <I>fastidious,</I> Fas. iii. 115, Vígl. 48 new Ed
.
<B>KOT,</B> n. [A. S. <I>cote;</I> Engl. <I>cot</I>], <I>a cottage, hut, small f
arm;</I> fyrir hví ertu kominn í kot þetta! Clem. 25, Barl.
194, Orkn. 78, Ó. H. 208, Fms. ix. 359; leggjask í kot, Rét
t. 10. 7: allit., karl and kot, þat er mart í koti karls sem k&oacu
te;ngs er ekki í ranni, or karl ok kerling í koti sínu, see
karl; því er betra kál í koti en ketill stór
af borgar floti, Eggert.
<B>kot,</B> n. [from Engl. <I>coat</I>], <I>a coat, jacket.</I>
<B>kota</B> or <B>kotra,</B> að; kotra sér niðr, <I>to seek out a
hole.</I>
<B>kot-bóndi,</B> a, m. <I>a cottier,</I> Lv. 59, Fas. ii. 46; þ&aa
cute; ætla ek mörgum kotbúondonum munu þykkja vera &thor
n;röngt fyrir dyrum, Ó. H. 127.
<B>kot-bær,</B> m. = kot, Barl. 46, Fagrsk. ch. 193.
<B>kot-karl,</B> m. <I>a cottier, cottager, a boor,</I> Sks. 254, Sturl. iii. 12
2, Fms. iv. 283, vii. 253, Glúm. 391. COMPDS: <B>kotkarla-ætt,</B>
f. <I>poor folk,</I> Fas. iii. 289. <B>kotkarls-barn</B> and <B>kotkarls-son,</
B> m. <I>a churl's bairn, churl's son,</I> Fms. ix. 330, 331, Stj. 206; hinn her
filigasti kotkarls-son ok innar minnstu ættar, Fms. vii. 157, Thom. 401.
<B>kot-lífi,</B> n. <I>humble life,</I> Stat. 276.
<B>kot-maðr,</B> m. = kotungr, Sturl. (in a verse).
<B>kot-mannliga,</B> adv. <I>meanly, in a beggarly way,</I> Bjarn. 29.
<B>kot-mannligr,</B> adj. <I>beggarly.</I>
<B>kotra,</B> u, f. <I>a game, backgammon,</I> = kvátra, q.v.
<B>kotroskinn,</B> adj. <I>prudish,</I> Snót (1866), (conversational.)
<B>kotung,</B> n. <I>cotton,</I> = kotun. <B>kotungs-lauf,</B> n. and <B>kotungs
-víðir,</B> m. a kind of <I>salix,</I> Hjalt.
<B>kotungr,</B> m. = kotkarl, Fas. iii. 249, Fb. ILLEGIBLE 26, Str. 45.
<B>kotún,</B> n. <I>cotton,</I> (mod.)
<B>kovertúr,</B> n. [for. word], <I>'coverture,' a covering,</I> Sks. 403
.
<B>KÓÐ,</B> n. <I>the fry</I> of trout and salmon; brand-kó&et
h;.
<B>KÓF,</B> n. [kaf, kefja], <I>thick vapour, steam, mist,</I> Sks. 204.
COMPDS: <B>kóf-sveittr,</B> adj. <I>steaming hot.</I> <B>kóf-vi&et
h;ri,</B> n. [Shetl. <I>kavaburd</I>], <I>a misty sleet</I> or <I>snow;</I> k. o
k frostviðri, Fbr. 112.
<B>kóklast,</B> að, <I>to hobble, get on with difficulty.</I>
<B>KÓLFR,</B> m. [akin to Engl. <I>club,</I> Germ. <I>kolb</I>], <I>the t
ongue in a bell,</I> Fms. vi. 147: <B>kólf-klukka,</B> u, f. <I>a bell w
ith a tongue,</I> Pm. 129; (<B>kólf-lauss,</B> adj. <I>without a</I> k.,
Vm. 9): <I>the bulb of a plant:</I> endi-k., <I>a sausage,</I> Ísl. &THO
RN;jóðs. i. 177. <B>II.</B> a kind of <I>bolt,</I> Swed. <I>kolf,</I>
Rm. 43, Þiðr. 371, Karl. 68, 244, N. G. L. i. 69; bakka-kólfr,
<I>a bird bolt;</I> for-kólfr, q.v.: the phrase, sem kólfi skyti,
<I>swift as a bolt,</I> as lightning, Fms. ii. 183, vii. 343, Sturl. iii. 220.
<B>kólf-skot,</B> n. <I>a bolt shot,</I> of distance, Edda 31.
<B>kólga,</B> u, f., poët. <I>a wave,</I> Edda (Gl.), Hkv. 1. 25, Or
kn. (in a verse), Fms. vii. 49 (in a verse), Bs. i. 16 (in a verse): one of the
Northern Nereids (Ránar-dætr), Edda.
<B>kólna,</B> að, <I>to become cold,</I> Stj. 45, Fas. i. 148; veð
;r tók at k., Fms. i. 67; kólnaði veðrit ok dreif, Eb. 204
; lík skal eigi grafa áðr kólnat er, K. Þ. K. 26;
dagr kólnar, Hom. (St.): impers., e-m kólnar, <I>one gets cold;</
I> oss kólnar á klónum, Grett. 94 B; kulda-veðr var &u
acute;ti, ok tók honum fast at kólna, Fb. i. 276.
<B>kólnan,</B> f. <I>getting cold,</I> Germ. <I>abkühlung,</I> Rb. 1
02.
<B>kómeta,</B> u, f. [for. word], <I>a comet,</I> Ann. passim; but in mod
. usage, hala-stjarna, q.v.
<B>kóngr,</B> m. <I>a king,</I> = konungr, q.v.
<B>kóni,</B> a, m. <I>a bullock</I> (?), Sturl. i. 21 (in a verse): as a
word of abuse, hann er fallegr kóni!
<B>kópa,</B> t, [<I>kopa,</I> Ivar Aasen], <I>to stare, gape;</I> k&oacut
e;pir afglapi, Hom. 81.
<B>KÓPR,</B> m. <I>a young seal,</I> freq.; prob. from its round-formed h
ead (see koppr, kúpa). COMPDS: <B>kóp-heldr,</B> adj. <I>'seal-tig
ht,'</I> of a net, Vm. 98. <B>kóp-skinn,</B> n. <I>the skin of a</I> k&oa
cute;pr.
<B>kóróna,</B> u, f., contr. króna and krúna, q.v. [
Lat. word], <I>a crown,</I> Fas. viii. 193, x. 107, Gþl. 60, passim; gull
-k., þyrni-k.
<B>kóróna,</B> að, <I>to crown,</I> Ver. 57, Fms. vii. 306, G&
thorn;l. 63, Th. 20.
<PAGE NUM="b0354">
<HEADER>354 KÓRR -- KREFJA.</HEADER>
<B>KÓRR,</B> m., dat. kórnum, Symb. 57; kórinum, Fms. vii,
174, 291; [Lat. <I>chorus</I>] :-- <I>a choir,</I> Vm. 171, Bs. i. 84, passim: <
I>a choir, music,</I> Str. 1, Karl. 545. COMPDS: <B>kór-bak,</B> n. <I>th
e back of the choir</I> or <I>church.</I> <B>kór-bjalla,</B> u, f. <I>a c
hoir-bell,</I> Vm. 17. <B>kór-bók,</B> f. <I>a choir-book, hymn ho
ok,</I> Vm. 109, Am. 47. <B>kórs-bróðir,</B> m., eccl. <I>a '
choir-brother,' a canon,</I> Fms. viii. 269, ix. 461, Bs. (esp. Laur. S.) passi
m. <B>kór-dyr,</B> n. <I>a choir-door,</I> Fms. xi. 273. <B>kór-k&
aacute;pa,</B> u, f. <I>a priest's cope,</I> Fms. viii. 557, ix. 341. <B>k&oacut
e;r-kjappi,</B> a, m. a nickname, Sturl. iii. 85. <B>kór-prestr,</B> m. <
I>a choir-priest,</I> Bs. i. 876, a priest officiating at the altar. <B>k&oacut
e;r-smíð,</B> f. <I>a choir-building,</I> Bs. i. 706. <B>kórþili,</B> n. <I>a 'choir-deal,' panel of the choir,</I> Hom. (St.) 97.
<B>krabb,</B> n. <I>a crabbed hand.</I>
<B>krabba,</B> að, <I>to scrawl, write a crabbed hand.</I>
<B>KRABBI,</B> a, m. <I>a crab;</I> k. gengr öfugr löngum, Rb. 100, St
j. 91, Al. 168, Pr. 477; krabbinn segir son sinn við, sífellt gengr &
thorn;ú út á hlið, a ditty: a nickname, Sturl. iii. 246
: of the zodiac, Rb. (1812) 16; as also <B>krabba-mark</B> (<B>-merki</B>), n. <
I>id.,</I> Rb. 100, MS. 732. 4: <B>krabba-mein,</B> n., medic. <I>a cancer.</I>
<B>kraðak,</B> n. [perh. akin to A. S. <I>cræd,</I> Engl. <I>crowd</I>
], <I>a crowd, swarm,</I> (conversational.)
<B>krafa,</B> u, f. <I>craving, demand,</I> Gþl. 475, N. G. L. i. 21, Fms.
vi. 192.
<B>krafla,</B> að, <I>to paw</I> or <I>scrabble with the hands;</I> ok krafl
aði fyrir (frá?) nösunum, <I>he</I> (an exposed infant) <I>had p
awed</I> (<I>the snow</I>) <I>from his face,</I> Fs. 60; still used, krafla fra
m úr e-u, <I>to crawl out of a strait.</I>
<B>krafla,</B> u, f. a nickname of an infant, see the preceding word: the name o
f a volcano in Iceland.
<B>kraflandi,</B> a, m. the name of a hot spring in western Iceland,
<B>krafsa,</B> að, <I>to paw</I> or <I>scratch</I> with the feet, as horses
or sheep when grazing on a snow field; hann krafsaði sem hross, Ld. 120; hun
drinn krafsar sundr hrúguna, Fas. iii. 547; ekki þarf at k. af &tho
rn;ví ofan, er oss er í hug, Nj. 224; hann kvaðsk eigi mundu k
. um þat at segja honum sannindi, Sturl. iii. 313.
<B>kragi,</B> a, m. [Swed. <I>krage;</I> Dan. <I>krave;</I> cp. Scot. <I>craig</
I> = <I>neck</I>], <I>the collar of a coat:</I> a kind of <I>short rain cloak.</
I>
<B>kraka,</B> að, <I>to drag</I> under the water; þá er hann kr
akaði þat upp, Grág. ii. 276; þeir krökuðu upp s
pýtingana ok pakkana, ... ok láta upp kraka þat sem fengist
af gózi, Bs. i. 842; krökuðu þeir hann upp, ok fluttu til
lands, 610 :-- <I>to furnish with pales,</I> allt var krakat it ytra með sj&
oacute;num, Fms. viii. 177 :-- <I>to touch the bottom,</I> of an anchor or the l
;</I> setjast í kranz, <I>to sit in a ring,</I> Mar., Úlf. 6. 19;
koma saman í krans, 5. 10.
<B>KRAPI,</B> a, m., and <B>krap,</B> n. <I>sleet, thawed snow;</I> vaða opt
til kirkju krapa, Skálda (Thorodd) 179; leggsk hann svá at hry&et
h;r um krapit, Finnb. 310. COMPDS: <B>krapa-drífa,</B> u, f. <I>a shower
of sleet,</I> Sturl. i. 50, Gísl. 118. <B>krapa-för,</B> f. <I>a dri
ft of thawed ice,</I> Finnb. 310. <B>krapa-hríð,</B> f. <I>a sleet te
mpest.</I>
<B>KRAPPR,</B> adj., kröpp, krappt, [see kreppa] :-- <I>strait, narrow,</I>
of a road or the like; kröpp leið, Skálda 169; komast í
krappan stað, <I>to get into straits,</I> a saying, Fb. i. 311: naut., krapp
r sjór, <I>a short, chopping sea:</I> metaph., kröpp kaup, <I>a scan
t bargain,</I> Grett. (in a verse): of a person, <I>sharp, crafty,</I> kröp
p var Guðrún, Am. 70. <B>krappa-rúm,</B> n. <I>the 'strait-roo
m,' a place in an ancient ship of war,</I> the third from the stern, Fms. ii. 25
2, Fb. iii, 219.
<B>krapt-auðugr,</B> adj. <I>powerful,</I> Gd. 38.
<B>krapti,</B> a, m. [akin to kraptr], <I>a bar, one of a ship's timbers, a rib<
/I> or <I>knee,</I> Edda (Gl.); eyri skal bæta fyrir krapta hvern, N. G. L
. i. 100; krapta-valr, <I>'timber-hawk,'</I> poët. <I>a ship,</I> Ó.
H. (in a verse); <I>the bar across the inside of a shield,</I> cp. Gr. GREEK, k
rapti geirbrúar, Vellekla: metaph., krapti skóla, <I>the main pill
ar of a school,</I> epithet of a bishop, Gd. 13. <B>II.</B> = kraptr; hafa nokku
rn krapta (acc.) aldrsins, Fms. xi. 14; hafa engu minna krapta, x. 318.
<B>KRAPTR</B> or <B>kraftr,</B> m., gen. krapts and kraptar, dat. krapti; [Engl.
<I>craft;</I> Germ., Swed., and Dan. <I>kraft;</I> prob. akin to krappr, prop.
meaning a crooked bar, such as ribs and knees in a ship, which sense has been ke
pt in the weak form krapti; whence metaph. it came to mean <I>power, strength</I
>] :-- <I>might, strength, power;</I> með öllum krapti, <I>with might a
nd main,</I> Fms. vii. 305; með miklum krapti, x. 274; engi er æðr
i kraptr eða styrkri, Sks. 25; undir krapti hlýðninnar, Mar.; alg
örr í kröptum, 656 A. 2; görðisk svá mikill m&a
acute;ttr at krapti hans, 655 iii. 4; með ljósi krapts síns, N
iðrst. 7; ek særi þik fyrir alla krapta Krists þíns
, Nj. 176; af Guðs megni ok krapti ins heilaga kross, Fms. x. 417. In the N.
T. GREEK is often rendered by kraptr, Guðs kraptr, Matth. xxii. 29; kraptar
himnanna, xxiv. 29; til hægri handar Kraftarins, xxvi. 64. <B>krafta-verk
,</B> n. (Gr. GREEK), <I>'power-work,' a miracle,</I> N. T. passim; for jartein
(q.v.) is not Biblical, Magn. 430 :-- in plur. <I>powers,</I> supernatural, whe
nce <B>krapta-skáld,</B> n. <I>a 'power-scald,'</I> a poet whose song has
a magical power, see Ísl. Þjóðs.: <I>physical, bodily s
trength,</I> hafa mikla krafta, <I>to be strong;</I> litla krapta, <I>to be weak
.</I> COMPDS: <B>krapta-lauss,</B> adj. <I>weak.</I> <B>krapta-lán,</B> n
. <I>the gift of strength,</I> Hom. 125. <B>krapta-leysi,</B> n. <I>weakness, de
bility.</I> <B>krapta-lítill,</B> adj. <I>weak,</I> Fær. 185. <B>kr
apta-maðr,</B> m. <I>a strong man,</I> 656 C. 12. <B>krapta-mikill,</B> adj.
<I>strong,</I> Eb. 204. <B>krapta-skáld</B> and <B>krapta-verk,</B> see
above.
<B>krass,</B> n. <I>a scrawl:</I> <B>krassa,</B> að, <I>to scrawl.</I>
<B>krattans,</B> gen. with the article, from kratti = skrati or skratti (q.v.),
a swearing, Skíða R. 136.
<B>krauma,</B> að, <I>to simmer,</I> of the sound when the water in a kettle
<PAGE NUM="b0355">
<HEADER>KREGÐ -- KRISTR. 355</HEADER>
Vkv. 19, 21: with subj., kröfðu þeir at sveinninn færi me&e
th; þeim, Fms. i. 74. <B>II.</B> reflex. <I>to claim,</I> with gen.; kraf
ðisk Hávarðr torföxarinnar, Háv. 47; þó
má konungr krefjask af þeim þeirrar þjónustu,
sem ..., Sks. 263.
<B>kregð,</B> f. or <B>kregða,</B> u, f. <I>a wasting, pining,</I> of in
fants :-- a nickname, Hrólfs S. Gaut. (Ed. 1664), p. 76.
<B>kreik,</B> n. <I>walking, hobbling;</I> vera á kreiki.
<B>KREIKA,</B> að, [Engl. <I>crouch,</I> cp. <I>crutch;</I> Germ. <I>krieche
n</I>], <I>to walk</I> in a bent posture, <I>hobble;</I> kreikaðu ré
ttr sonr minn, a ditty; freq. in mod. usage.
<B>kreima,</B> u, f. [kröm], <I>a weak person;</I> hann er engin k.! (conve
rsational.)
<B>KREISTA,</B> t, betttr <B>kreysta,</B> [cp. Ulf. <I>kriustan</I> = GREEK; Dan
. <I>kryste;</I> Swed. <I>krysta</I>] :-- <I>to squeeze, pinch, press,</I> Eb. 2
42, Fas. i. 285, Bær. 10, Bret. 10, Al. 2. 30, Fas. i. (in a verse, Bm.);
hann kreisti sik undir vegginn, <I>he pressed himself, crouched under the wall,<
/I> Þórð. 75; kyssa ok k., <I>to kiss and hug,</I> Al. 44, &THO
RN;iðr. 30.
<B>kreisting,</B> f. <I>pinching, squeezing,</I> Fas. iii. 502.
<B>kreklóttr,</B> adj. <I>crooked.</I>
<B>krellr,</B> m. [cp. Germ. <I>kralle</I> = <I>a claw</I>], <I>spirit;</I> k. n
é dugr, Fas. i. 71; enginn k. er í yðr, <I>there is no spirit
in you,</I> 96.
<B>KREMJA,</B> pres. kom, pl. kremjum; pret. kramði; part. kramiðr, kram
dr, kraminn; [mid. H. G. <I>krimme;</I> see kröm, kramr] :-- <I>to squeeze,
bruise;</I> hann kramði hold af beinum, Fas. iii. 348, passim, -- esp. of b
erries, grapes, or juicy things :-- reflex. <I>to be pinched, to pine,</I> from
a wasting sickness, margir krömðusk lengi þeir er lifðu, Fms.
viii. 443; eitt sinn kom þar sótt mikil á bæ þe
irra, ok krömðust margir lengi, Ísl. ii. 274.
<B>krenkja,</B> t, [krankr; mid. H. G. <I>krenke;</I> Germ. <I>kränken</I>]
, prop. <I>to make sick, to hurt,</I> H. E. i. 434, 737; erinda-fjöldinn al
drei dvín | allmart vill það krenkja, Pál Vídal.;
hjartað vill hræðslan krenkja, Pass.
<B>krepja,</B> u, f. <I>sleet,</I> = krap.
<B>KREPPA,</B> t, [Engl. <I>cramp, crimp;</I> mid. H. G. <I>krimpfe;</I> cf. kra
ppr, Germ. <I>krampf,</I> etc.], <I>to clench;</I> Grettir hafði kreppt fing
rna at saxinu, Grett. 154 A; þá bindr hann ok kreppir, Stj. 96; kre
ppandi þá saman með sterkum knútum, id.; í hvers
landi er hann kreppir (<I>catches</I>) eða merkir, Jb. 309; k. at e-m, <I>to
pinch, press hard on one;</I> krepptu þeir svá at Þorgr&iacu
te;mi, at ..., Sd. 148. <B>2.</B> impers., medic. <I>to become crippled;</I> l&
at þeir kringi eigi um oss, Hkr. i. 150, Fms. vii. 178. <B>2.</B> absol. <
I>to go round;</I> hann gekk it efra fyrir innan fjall, ok kringði svá
; inn til Alreksstaða, Fms. viii. 354; kringit um borgina, go <I>round the t
own</I> (of Jericho), Stj. 359, Karl. 134. Mar.
<B>kringla,</B> u, f. <I>a disk, circle, orb;</I> hjólanna kringlur, Stj.
288; kringla heims, kringla jarðar, <I>the disk of the eartb,</I> Sks. 194,
200, 626, Hkr. (init.); með hvelum ok kringlum, Str. 17: the name of a MS.
, from its initial word, given to it by Torfæus, whence the mod. Heimskri
ngla, <I>the Globe,</I> = the Book of the Kings of Norway, commonly ascribed to
Snorri; the name first occurs in the Ed. of Peringsköld (A.D. 1697), and
was unknown before that time: skoppara-k., <I>a top</I>. COMPDS: <B>kringlu-aug
a,</B> n. a nickname, Fms. vii. <B>kringlu-leitr,</B> adj. <I>round-faced.</I>
<B>kringlu-skurðr,</B> m. <I>a shaving the crown;</I> k. sem klerkar, Fb. ii
. 196. <B>kringlu-sótt,</B> f. (mod. höfuðsótt), <I>the t
urning sickness</I> in sheep, Bs. i. 465.
<B>kringlóttr,</B> adj. <I>round, circular;</I> hón (the earth) er
kringlótt, Edda (pref.); tún kringlótt, Fms. vii. 97; hve
r kringlóttan, Stj. 564; k. gluggr, Sturl. iii. 186, Vm. 98; kringl&oacu
te;tt hásæti, Bær. 6.
<B>KRINGR,</B> adj. <I>easy;</I> svá var honum kringr skáldskapr s
em öðrum mönnum mál sitt, <I>verse-making was as easy to h
im as speaking to other men,</I> Fb. ii. 135: neut., e-m er e-t kringt, <I>a thi
ng is easy to him, he is adroit in it;</I> mun þér kringra at hafa
ljósa-verk at búi þínu, enn ..., Nj. 185; jafn-kring
t, <I>equally smooth,</I> Karl. 108, Sks. 381.
<B>kring-sólast,</B> að, dep. [sól = <I>sun</I>], <I>to walk a
ll round the dial,</I> as if bewildered.
<B>krisma,</B> að, <I>to anoint,</I> Rb. 82, Mar., Bs. i. 575.
<B>krismi,</B> a, m., <B>krisma,</B> u, f., H. E. i. 480, 482, ii. 137, [for. wo
rd; Gr. GREEK] :-- <I>chrism,</I> Fms. viii. 26, x. 372, K. Þ. K. 20, 72,
Bs. i. 135. COMPDS: <B>krisma-ker,</B> n. <I>a chrism box,</I> Pm. 11. <B>krisma
-klæði,</B> n. <I>chrism,</I> Dipl. iii. 4. <B>krisma-staðr,</B> m
. <I>the 'chrism-spot,'</I> on the breast of infants, N. G. L. i. 339.
<B>krista,</B> adj. a nickname, Fms. viii. 254.
<B>Krist-bú,</B> n. <I>'Christ-estate,'</I> i.e. <I>glebe-land</I> given
for the support of the poor, Vm. 169; some deeds of the 12th century referring t
o such lands are published in D. I., Nos. 30-34.
<B>Krist-fé,</B> n. <I>'Christ-fee,'</I> old Icel. eccl. name of property
given for the support of the poor, -- '<I>Christfé</I> apud nos communit
er dicitur quod pauperibus legatum est,' H. E. iii. 98; gaf Sira Þó
rarinn fátækum frændum sínum mikit góz, ok sett
i mörg Kristfé í mörgum jörðum um Svarfaðar
dal, ok svá annars-staðar, Bs. i. 790, H. E. i. 430, Vm. 163. COMPDS:
<B>Kristfjár-jörð,</B> f. <I>glebe-land for the poor,</I> Vm. 1
52. <B>Kristfjár-úmagi,</B> a, m. <I>a pauper maintained on Christ
fé,</I> Pm. 21, 121.
<B>Kristiliga,</B> adv. <I>in a Christian-like way,</I> Fs. 80, Bs. ii. 81, pass
im; ó-kristiliga, <I>cruelly, wickedly.</I>
<B>Kristiligr,</B> adj. <I>Christian;</I> Kristilig trú, K. Á. 74;
<PAGE NUM="b0356">
<HEADER>356 KRISTSMINNI -- KRÓKR.</HEADER>
kirkja, u, f. = Kristkirkja. <B>Krists-minni,</B> n. <I>Christ's toast,</I> a to
ast given in great banquets, probably answering to the grace in mod. times, Fms.
vii. 148. <B>Krists-musteri,</B> n. <I>'Christ-minster,' = Christ Church,</I>
Rb. 368. <B>II.</B> in pr. names, <B>Krist-röðr,</B> Fms., <B>Krist-r&u
acute;n,</B> etc.
<B>KRÍA,</B> u, f. [this word does not occur in old writers, and may be d
erived from Swed. <I>kry,</I> from the brisk and lively temper of this bird]: -<I>a sea-bird, the tern,</I> Lat. <I>sterna;</I> from this restless and noisy
bird comes the saying, vera einsog kriá á steini, or, einsog kr&ia
cute;a verpi, <I>to be restless and unsteady.</I> <B>kríu-egg,</B> n. <I>
the egg of a</I> k. For an account of this bird, which abounds in Icel., see Egg
ert Itin. ch. 675; and for the curious lawsuit called Kríu-mál, se
e Espol. Árb. 1692, 1693.
<B>kría,</B> að, <I>to cry</I> or <I>beg;</I> kría sér
e-ð út, (conversational.)
<B>kríkar,</B> m. pl. [kríki], <I>the thighs,</I> Fas. ii. 256.
<B>kríli,</B> n. [North. E. <I>creel</I>], <I>a small basket, creel.</I>
<B>krím,</B> n. <I>sod, grime;</I> augna-krím, <I>xerophthalmia,</
I> Fél. ix.
<B>krímugr</B> and <B>krímóttr,</B> adj. <I>grimy,</I> of s
heep with black cheeks.
<B>krísta,</B> t, <I>to chirp,</I> onomatop.; það krísti
r í honum, of suppressed laughter.
<B>Krít,</B> f. [Lat. <I>creta;</I> Germ. <I>kreide;</I> Dan. <I>kridt</I
>], <I>chalk.</I> <B>II.</B> a local name, <I>Crete;</I> Krítar-byggi, Kr
ítar-menn, <I>the Cretans,</I> Edda (pref.), Symb. <B>Krítar-&THOR
N;órr,</B> m. <I>Thor</I> (i.e. Jove) <I>of Crete,</I> Bret., Edda (pref.
)
<B>KRJÚPA,</B> pres. krýp; pret. kraup. pl. krupu, subj. krypi; pa
rt. kropinn; [A. S. <I>creôpan;</I> Engl. <I>creep;</I> Swed. <I>krypa;</I
> Dan. <I>krybe</I>] :-- <I>to creep, crouch;</I> vóru dyrnar svá
lágar at nær varð at k. inn, Hkr. ii. 379; hann kraup til f&oac
ute;ta þeim, Ölk. 35; þóat ek krypa í neðstu
smugur helvítis fylgsna, Sks. 605; gaf Sverrir konungr þeim mikit s
kak fyrir þat, er þeir höfðu kropit þar um hris at no
kkrum silfrpenningum, Fms. viii. 143; vér krjúpum eigi í bu
g skjaldi, vi. 416 (in a verse); hann kvað konung hölzti lengi hafa kro
pit þar um lyng, Hkr. iii. 376; fékk hann nauðula kropit til at
höggva virgulinn í sundr, Hom. 117; mátti hón eigi &a
acute;ðr krjúpa þangat áðr sem nú gékk
hón, 115. <B>2.</B> <I>to fall prostrate, kneel,</I> esp. in an eccl. s
ense, <I>to humble oneself;</I> þá er vér krjúpum til
hans með iðran undir hans miskunn, Skálda 211; biskup lík
naði hvervetna þeim sem til hans miskunnar krupu, Bs. i. 751; mildr &o
uml;llum þeim er til hans krupu, Al. 135; krýp ek til kross, L&iacu
s to the hörgar of the heathen age, cp. the passage in Landn. l.c.; <B>Kros
s, Kross-á, Krossár-dalr, Kross-áss, Krossa-nes, Krossa-v&i
acute;k</B> (whence <B>Krossvíkingar,</B> Ísl. ii), <B>Kross-holt,
Kross-hólar, Kross-sund,</B> as also <B>Krysi-vík</B> (q.v.) in s
outhern Icel., prob. from a harbour cross being erected there, Landn., Sturl., t
he map of Icel., cp. Engl. and Scot. <I>Holy Rood</I> :-- the name of several a
ncient poems, <B>Kross-drápa, Kross-vísur.</B> <B>3.</B> <I>the si
gn of the cross</I> (signa or signa sig); Skíði görði skyndi
-kross skjótt með sinni loppu, Skíða R. 125; í kros
s, adv. <I>cross-wise, in form of a cross;</I> þat kallaði hann sv&aac
ute; er í kross var sprungit, Glúm. 383; ok var hvártveggi
brenndr í kross, Nj. 209; þat hafði hann helzt til trúar
, at hann blés í kross yfir drykk sínum, Fs. 103. <B>4.</B>
<I>a cross</I> used to summon people to a meeting (the Scot. <I>Fiery cross</I
>), called skera kross, Grág. i. 166, 446, 447, N. G. L. i. 11, 348, 378,
answering to the heathen her-ör. COMPDS: <B>krossa-lauss,</B> adj. <I>'cro
ss-less,' not making the sign of the cross;</I> hann drakk öll minni krossa
laus, Fms. i. 37. <B>kross-band,</B> n. <I>a band cross-wise,</I> Gþl. 382
. <B>kross-binda,</B> batt, <I>to bind cross-wise.</I> <B>kross-búza,</B>
u, f. name of a ship, Ann. <B>kross-dúkr,</B> m. <I>a cross-kerchief,</I
> Vm. 95. <B>kross-fall,</B> n. <I>the dropping a cross</I> (v. supra 4), N. G.
L. i. 378. <B>kross-fé,</B> n. <I>a payment to keep up a holy rood,</I> D
. N. <B>kross-ferill,</B> m. and <B>kross-ganga,</B> u, f. <I>the way of the cro
ss, Christ's bearing the cross,</I> Pass. 11. 3. <B>kross-för,</B> f. <I>th
e forwarding a cross</I> (v. supra 4), Grág. i. 446. <B>Kross-gildi,</B>
n. <I>Crossgild,</I> a pr. name, Fms. ix. 529. <B>kross-götur,</B> f. pl. <
I>cross-paths;</I> for popular tales of wizards sitting on <I>cross-roads,</I>
where all the fairies pass by, see Ísl. Þjóðs. i. 436-43
8. <B>kross-hús,</B> n. <I>a cross-house, house with a holy rood,</I> Bs.
i. 379. <B>kross-maðr,</B> m. <I>a cross-man, warrior of the cross,</I> &Oa
cute;. H. 216. <B>kross-maðra,</B> u, f. a kind of <I>madder, bed-straw, gal
ium.</I> <B>kross-mark,</B> n. <I>the sign of the cross,</I> Fms. i. 35, Magn.
512. <B>kross-merki,</B> n. = krossmark, Greg. 51. <B>Kross-messa,</B> u, f. <I>
Cross-mass,</I> twice in a year, once in the spring (Krossmessa á v&aacut
e;r), the 3rd of May (<I>Inventio Crucis</I>), and once in autumn, the 14th of S
eptember (<I>Elevatio Crucis</I>), K. Á. 188, Rb. 372, Fms. ix. 374. <B>k
rossmessu-dagr,</B> m. <I>id.,</I> Jb. 454, 476. <B>kross-písl,</B> f. <I
>the passion on the cross,</I> Barl. <B>Kross-Saga,</B> u, f. <I>the Story of th
e Cross;</I> þar eru kross-sögur báðar, Vm. 6. <B>kross-sk
jöldr,</B> m. <I>a shield with a cross on it,</I> Rétt. <B>kross-sku
rðr,</B> m. <I>the despatching of a cross</I> (message), N. G. L. i. 137, 37
8. <B>kross-tákn,</B> n. <I>the token, sign of the cross,</I> Hom. 90. <B
>kross-tíðir,</B> f. pl. <I>a cross-service, legend, to be at a cross
-worship,</I> Ann. 1333. <B>kross-tré,</B> n. <I>the tree of the cross,</
I> 623. 20, Symb. 20. <B>kross-urt,</B> f. = krossmaðra. <B>kross-varða
,</B> u, f. <I>a cross-beacon, wayside cross.</I> <B>kross-vegr,</B> m. = krossg
ata, D. N. <B>kross-viðr,</B> m. = krosstré, Bév. <B>kross-v&i
acute;ti,</B> n. <I>a 'cross-wite,' a fine</I> for not forwarding a cross messa
ge, N. G. L. i. 11.
<B>krossa,</B> að, <I>to sign with a cross,</I> passim, as also <I>to erect
a cross;</I> krossa lóð, <I>to mark a field with the cross,</I> as a
sign that it is to be put up for sale, N. G. L. i. 37: reflex. <I>to take the cr
oss</I> as a crusader, Fms. xi. 351; krossaðr til útferðar, <I>id
.</I>
<B>kross-festa,</B> t, <I>to fasten to the cross, crucify,</I> 625. 76, Sk&aacut
e;lda 209, Bs. passim, N. T., Vídal.: part. <B>kross-festr,</B> <I>crucif
ied,</I> H. E. i. 469, passim.
branched, spread widely into the coun'y,</I> Krók. 52. III. refiex.
<I>to be booked,</I> Sks. 27 new Ed.; krækjask til, <I>to grapple in close
fight,</I> Fær. 18; vera inni kræktr, <I>to be shut in,</I> Fms. vi
ii, 386.
<B>krækla,</B> u, f. <I>a crooked twig.</I>
<B>kræklingr,</B> m. <I>a shell, common sea snail,</I> used for fish bait.
<B>kræla,</B> d, <I>to stir:</I> í fyrsta sinn með fingri m&eac
ute;r | fann ek nokkut kræla,
Völs. R. 230: mod., láta ekki á sér kræla, <I>no
t to stir.</I>
<B>KRÆSA,</B> t, [krás], <I>to make a dainty dish</I>; kræsas
t, <I>to fare sumptuously,</I> Stj. 514, Karl. 250.
<B>kræsing,</B> f. <I>sumptuous fare, dainty.</I>
<B>KRÖF,</B> f., gen. krafar, pl. krafir, [krefja], <I>a claim, demand,</I>
Stj. 225;
K. Á. 220, Fms. i. 66.
<B>kröggur,</B> f. pl. [from Engl. <I>crags ?</I>], <I>straits;</I> vera &i
acute; kröggum, komast i
kröggur, (conversational.)
<B>krökt,</B> n. adj. <I>swarming;</I> krökt af fé, freq. in mo
d. usage; see krikt.
<B>KRÖM,</B> f., gen. kramar, [kremja; Ulf. <I>krammiþa = GREEK</I>,
Luke viii.
6] :-- <I>a pining, wasting sickness;</I> hefir hón haft langan vanm&aacu
te;tt, ok var
þat kröm mikil, Eg. 565; Þrándr hafði augnaverk miki
nn ok þó aðrar
kramar miklar, Fær. 213; líða svá margir dagar at herran
s sjúkdómr
snýsk í kröm, Bs. ii. 227; nieð leiðri kröm, Od.
xi. 200 (GREEK);
kuldi ok krön, kröm og vesöld.
<B>kröptr,</B> m., pl. kreptir, <I>a crypt,</I> Thom. 543.
<B>kröptugr,</B> adj. [kraptr], <I>strong,</I> Str. 60, Hrafn. 27, H. E. i.
513.
<B>kröptuliga,</B> adv. <I>with might and main,</I> Hým., freq. in m
od. usage.
<B>kröptuligr,</B> adj. <I>mighty, strong,</I> freq. in mod. usage.
<B>KUBBA,</B> að, [Engl. <I>chop</I>], <I>to chop, cut clean;</I> kubba e-t
í sundr.
<B>kubbóttr,</B> adj. = kufóttr (q. v.), Sks. 64 B.
<B>kubbr,</B> m. <I>a notch;</I> tré-kubbr.
<B>kult,</B> n. [prob. a for. word], <I>a quilt: a counterpane,</I> Eb. 264, Stu
rl. iii.
165, Dipl. v. 18. Str. 5. 51, Fms. x. 16: masc., einum dýrum silki-kult,
Art.
<B>kul-vísi,</B> f. <I>the being</I> kulvíss.
<B>kul-víss,</B> adj. <I>sensitive to cold,</I> Dan. <I>kulskjer,</I> Gre
tt. 144 A.
<B>kumba,</B> u, f. the name of a bondwoman, Rm.
<B>kumbaldi,</B> a, m. <I>a small cairn, hovel;</I> þið getið soti
ð ein í gamla kumbaldanum ykkar, Undina 7, freq. in mod. usage: a nickname, Sturl. ii. 105.
<B>kumbi,</B> a, m. a nickname, Sturl. ii. 69.
<B>kumbr,</B> m. = kubbr, <I>a chopping, cutting;</I> tré-kumbr, Barl. 16
5. II.
nykr, q. v., or the fabulous sea horse, Maurer's Volks. 33.
<B>KUML,</B> kumbl, kubl, n. This word is chiefly interesting because
of its frequent occurrence on the old Dan. and Swed. Runic stones, where
it is always used in plur.; the spelling varies, kuml, kubl, or kumbl; in
old Icel. writers it only occurs a few times, and they even use the sing.;
it is now quite obsolete: <B>I</B>. prop, <I>a sign, badge, mark,</I> [A. S.
<I>cumbol;</I> Hel. <I>cumbal</I> and <I>cumbl = sigmtm</I>] <I>, a war badge,</
I> esp. used of
any heraldic emblems; yet in the Scandin. language this sense is rare,
<PAGE NUM="b0358">
<HEADER>358 KUMLA -- KUNNA.</HEADER> -- kuml konunga ór kerum valdi, Gh
. 7; kumbla-smiðr, <I>a 'cumbol' smith,</I> Akv. 24; the compd her-kuml, <I
>the badge</I> worn on the helmet; jötun-k., <I>the giant's mark,</I> i.e.
the badge of being the giant's kinsman, Fas. ii. (in a verse); and lastly in &ou
ml;r-kuml, <I>a lasting scar, maiming for life,</I> cp. kumla below. <B>II.</B>
in Scandinavia, analogous to the Gr. GREEK, kuml came to mean <I>'a monument,' a
cairn, how;</I> in the phrase, göra kuml (kubl), synonymous to göra m
ark, merki, which also occurs (e.g. Baut. 138, 214, 461, 722, 1143); kuml is the
general term, opp. to stain, rúnar, which are special terms; thus distin
ction is made between stain and kuml, Baut. 771: <B>I.</B> on Runic stones, <B>&
alpha;.</B> on Danish stones, Tuki raisþi stain þausi ok gaurþ
i kubl, Rafn 213; Asfriþr görþi kumbl þaun, Thorsen 43; k
ubl þusi, 23; Þurnumdr niout (i.e. njót!) kubls, <I>Th. enjoy
thy</I> kuml! <I>rest in peace!</I> 265; Ala sunir garþu kubl þausi
aft faþur sinn, Rafn 193; siþi sá mannr es þausi kubl
upp briuti, <I>a curse be on the man that breaks this</I> k., 205; Usk garþ
;i kumbl þisi, 202; Haraldr kunungr baþ gaurva kubl þausi at G
urm faþur sinn, 39, (Jellinge.) <B>β.</B> on Swedish stones, gar&thor
n;i kubl þisi aftir Svin sun sinn, Rafn 35; garþu kuml sniallir suni
r Hulmlaugar, Baut. 759; ma igi brautar kubl batra varþa, <I>a better road
</I> kuml <I>cannot be,</I> 41, (see the remarks under bautasteinn); Ketill ris&
thorn;i kuml þiasi aftir Val, 1027; Finniþr garþi kuml þ
aisi aftir Gairbiurn faþur sinn, 824; kuml garþi þatsi Ketil s
lagr, 771; Usk let gaura kuml, likhus ok bru at sun sinn, 735, 1100; þau r
isþu (<I>raised</I>) kuml þisi, 886. <B>2.</B> in Icel. <I>a cairn;
<B>KUNNA,</B> pres. (in pret. form) kann, kannt (kanntú), kann; pl. kunnu
m, kunnut, kunnu (mod. kunnum, kunnit, kunna); pret. kunni; subj. kynni; imperat
. kunn; part. neut. kunnat; the pres. infin. kunnu for kunna is obsolete, wherea
s a pret. infin. kunnu, <I>potuisse,</I> occurs, Ísldr. 9: with neg. suff
. kann-at, Hm. 147; kann-k-a ek, <I>I know not,</I> Skálda (Thorodd) 167,
Hallfred; see Gramm. p. xxiii: [Ulf. <I>kunnan</I> = GREEK, GREEK; A. S. and He
l. <I>cunnan;</I> O. H. G. <I>kunnan;</I> in these old languages, the two senses
of <I>knowing how to do</I> and <I>being able to do</I> are expressed by the sa
me form, and this remains in Dan. <I>kunde,</I> Swed. <I>kunna:</I> in others, a
distinction is made: Old Engl. and Scot. <I>ken, know</I> and <I>can;</I> Germ.
<I>kennen</I> and <I>können.</I>]
<B>A.</B> <I>To know, understand,</I> of art, skill, knowledge, with acc.; hann
þóttisk rísta henni manrúnar, en hann kunni þat
eigi, Eg. 587; hann kunni margar tungur, Fms. xi. 326; þú kannt ma
rt þat er eigi kunnu aðrir menn, v. 236; k. seið, Vsp. 25; Hann r&
aelig;ddi, ef hann kynni nafn Guðs it hæsta -- Kann ek nökkurt na
fn Guðs, -- Þykkja mér slíkt eigi prestar er eigi kunna
it hæsta nafn Guds -- Kanntú nafnit? -- Ek veit þann mann er
kunna mun, ... Nefn þú þá ef þú kannt! ..
. Guð veit at ek vilda gjarna kunna, Bs. i. 421; engi skal sá vera h&
eacute;r með oss er eigi kunni nökkurs-konar list eðr kunnandi, Edd
a 31; ekki kann ek í skáldskap, Fms. vii. 60; kannt þú
; nakkvat í lögum? -- Kunna þótta ek norðr þa
r, Nj. 33; at þetta væri at vísu lög þótt f
áir kynni, 237; ek kann lítt til laga, 31: of sports, kunna &aacut
e; skíðum, Fms. i. 9; k. við skíð ok boga, Ó. H
. 71; k. við buklara, Sturl. ii. 44; kunna á bók, <I>to know b
y book, know how to read,</I> Mar. <B>2.</B> <I>to know</I> by memory; kunna men
n enn kvæði þeirra, Hkr. (pref.); hví kveðr þ&u
acute; flokka eina, kanntú ok engar drápur? -- Eigi kann ek dr&aac
ute;purnar færi en flokkana, Fms. vi. 391; ljóð ek þau ka
nn, er kannat þjóðans son, Hm. 147 sqq.; þat kann ek it &
aacute;ttjánda, er ek æva kennig, 164; en Konr ungr kunni rú
nar, Rm. 40, 42; kunna betr, id., Vkv. 26; kunna utan-bókar, <I>to know w
ithout book, know by heart;</I> hón kunni þær allar (Spurnin
gar) vel, nema Sjötta kapitulann, ... Sigríðr kunni allar &Uacut
e;lfars-rímur, Piltr og Stúlka 23. <B>3.</B> <I>to know</I> a pers
on, a face; synir Heli vóru úsiðugir ok kunnu eigi Guð Dr&
oacute;ttinn, Stj. 429; ek kann þann mann, 460; ok unni honum hverr mað
;r er hann (acc.) kunni, <I>every man that knew him loved him,</I> Hkr. i. 121;
kann kvaðsk eigi k. þá ok eigi hirða hverir vóru, Ba
rl. 36; þik kann ek fullgerva, <I>I know thee well enough,</I> Ls. 30; g&o
acute;ða menn þá er ek görva kunna, Hbl. 7; kunna ek b&aac
ute;ða Brodd ok Hörvi, Hdl. 24; hverr er kunni (mik), Helr. 7; hvars me
nn eðli okkart k., 3: <I>to know,</I> of the character, hann kvað þ
;á k. sik úgörla, er þeir veittu honum átöl
ur, því at ek hefi dregit yðr undan dauða, segir hann, Ld.
282; ek kann hvárn-tveggja ykkarn konungs, Fms. vi. 100. <B>4.</B> spec.
phrases; kunna góða stilling á e-u, hversu góða sti
lling hann kunni á herstjórninni, <I>how skilful he was in militar
y things,</I> Fms. i. 98; k. hóf at um e-t, <I>to know one's measure in
respect of a thing, to behave with moderation,</I> Finnb. 356; Þorvaldr kv
að hana ekki hóf at kunna, Ld. 134; allt kann sá er hóf
it kann, Gísl. 27; ef Griss kynni hóf sitt, Sd. 139; Klaufi, Klauf
i, kunn þú hóf þitt? id.; kunna sér margt, <I>t
o be skilled in many things;</I> hón var væn kona, ok kunni s&eacut
e;r allt vel, Dropl. 7, 35; hann kunni enga leið, <I>he knew no road,</I> Eg
. 149; þeir munu eigi k. leiðina, Fs. 105: absol., uxarnir kunnu &thor
n;ó heim, <I>found their way home,</I> Dropl. 8; k. skyn e-s, <I>to know
all about ...</I>; hann kunni allra skyn í borginni, Fms. vi. 410; &Aacut
e;sa ok Álfa ek kann allra skil, Hm. 160; k. önga mannraun, <I>to ha
ve no experience of men,</I> Fms. vi. 53; ek kann skap þitt at þv&ia
cute;, at ..., Sturl. i. 30. <B>II.</B> metaph. usages; kunna e-m þök
k, <I>to be thankful, obliged to one,</I> Fms. xi. 29, 32; at hann kynni þ
ess mikla þökk ok aufusu, Eg. 521; veizla er yðr búin, kan
n ek yðr mikla þökk at þér þiggit, Fms. vi. 27
7; k. e-m úþökk fyrir e-t, v. 14; k. sér þör
f til e-s, <I>to feel the want of a thing;</I> ef bóndi kann þess &
thorn;örf, <I>if he knows the need of it,</I> Grág. i. 152; at hann
leggi fram vöruna svá sem þú kannt þér &th
orn;örf til, Ld. 70. <B>2.</B> kunna sik, <I>to know oneself;</I> sá
er svinnr er sik kann, <I>he is a wise man who knows himself,</I> a saying, Hra
fn. 10: <I>to behave,</I> Grímr kveðsk mundu meiða hann ef hann k
ynni sik eigi, Eg. 189; ok vita ef þeir kunni sik þá gör
r meir, Stj. 264; k. sik ílla, <I>to be naughty,</I> Bjarn. <B>3.</B> kun
na sér, kunna munda ek mér þat (<I>I should know how to do t
hat</I>) ef ek hefða víg vegit, Gísl. 143; gá þes
s, ok kunn þér (<I>take heed, learn!</I>) at varask annars ví
;gkæni, Sks. 383; er Þorólfr svá viti borinn, at hann
mundi k. sér (<I>have sense enough</I>) at vera eigi fyrir liði yð
;ru, Eg. 134; kunni hann sér þann hagnað at girnask ekki Sv&iac
ute;a-konungs veldi, Ó. H. 57; en kunnit yðr engi forráð e
ðr fyrirhyggju þegar er ér komit í nokkurn vanda, 67. <B
>III.</B> denoting feeling, <I>to feel angry</I> or <I>pleased;</I> kunna e-n es, <I>to be angry with a person for a thing;</I> þá bað Þ
órir konung, at hann skyldi eigi fyrirkunna hann þess at hann haf&e
th;i Egil með sér um vetrinn, Eg. ch. 48; eigi vil ek fyrirkunna &tho
rn;ik þessa orða, þvíat þú veizt eigi hvat v
arask skal, Ó. H. 57; eigi hugða ek at hann mætti mik þes
sa k., þvíat eigi drap ek son hans, Hrafn. 16; kveðr þeir
eigi sik einskis at k., Ísl. ii. 314; kunnit mik eigi þess er ek m
un mæla, Fbr. 116; spurði hvers hón kynni arfa-sátuna, N
j. 194, v.l. <B>2.</B> with prep.; kunna e-n um e-t, <I>id.;</I> eigi er hann um
þat at kunna, Fs. 38; eigi munu þér kunna mik um þetta
, Fms. i. 175; ekki áttú hann um þat at kunna, vi. 223; ef h
ertogi vill þik nokkut um þetta kunna, xi. 323; hón kunni han
a mjök um áleitni þá, er ..., Bs. i. 340. <B>IV.</B> wi
th dat. <I>to know;</I> þeir er menn kunnu eigi hér máli e&e
th;a tungu við, Grág. i. 224; ef lögsögumaðr kann &thor
n;ar eigi mönnum fyrir í þá sveit, i. 10 B; kunni hann
náliga manns máli, Fas. ii. 443; hann kann eigi lítilmensku
várri, Bjarn. 54; kann þjóð kerski minni, Ó. H.
(in a verse); ek kann skapi Gunnhildar, <I>I know Gunhilda's temper,</I> Nj. 5;
kann ek glensyrðum yðrum Gautanna, Fas. iii. 80; ek kann ráðu
m Gunnhildar en kappi Egils, Eg. 257; ek kann skapi Hrafnkels, at hann mun ekki
göra oss, ef hann náir þér eigi, Hrafn. 27: eigi kannt&
uacute; góðgirnd (dat.) föður várs, ef hann hefir hon
um eigi undan skotið, Fs. 38. <B>2.</B> <I>to be pleased with a thing</I> or
<I>not;</I> munda ek kunna því, at vér hefðim manna-l&a
acute;t mikit, ef ..., Eg. 585; Eyjúlfr lézk því nafn
i mundu vel kunna, <I>E. said be should be well pleased with that name,</I> Gl&u
acute;m. 328; verðr hváru-tveggju at kunna, <I>one must take one or o
ther of the two,</I> Ó. H. 52; vit munum því ílla k.
ef þú veitir okkr eigi þat er vit beiðum, Eb. 114; hann k
unni því stórílla ok hljóp í brott, Hkr
. i. 36; munu synir Njáls ílla k. víginu, Nj. 64; Njá
;ll kunni ílla láti Gunnars, 117; Ingi konungr kunni þessu s
vá ílla at hann grét sem barn, Fms. vii. 273; andaðisk
. i. 346.
<B>kunnátta,</B> u, f. <I>knowledge,</I> Edda (pref.), Fms. iii. 184, fre
q. in mod. usage: as also of knowing by heart, þetta er engin kunná
tta! -- <I>magical knowledge,</I> Eb. 44, Landn. 179. COMPDS: kunnáttu-la
uss, adj. <I>ignorant.</I> <B>kunnáttu-leysi,</B> n. <I>ignorance,</I> Fm
s. ix. 331.
<B>kunn-göra,</B> ð, <I>to make known, publish,</I> Dipl. iii. 5, 9, Fa
s. i. 28, iii. 189.
<B>kunnig-leiki,</B> a, m. <I>information, knowledge,</I> of a thing, Fas. i. 9:
<I>familiarity, acquaintance.</I>
<B>kunnigr,</B> adj., mod. <B>kunnugr:</B> <B>I.</B> [kunna], <B>1.</B> of a thi
ng, <I>known;</I> göra kunnigt, <I>to make known,</I> Eg. 282; vera kunnigt
, <I>to be known,</I> 36, 38; hinna fyrri biskupa sem lands-háttr var h&
eacute;r kunnigri, H. E. ii. 79; menn svá vitrir, ok kunnig lögin, <
I>to whom the law is so well known,</I> Hkr. iii. 258; þér mun h&ea
cute;r kunnigt um húsa-skipan, Eg. 235; var mér kunnigt um Brynj&o
acute;lf, enn kunnara um Bárð, 39; kunnigt er mér um hag ykkar
n, Nj. 17; þat er yðr kunnigt, <I>you know well,</I> Fær. 138. <
B>2.</B> <I>wise, supernatural,</I> in which sense it has the contr. forms kunng
ir etc.; Ása-fólk var svá kunnigt, at allir hlutir gé
;ngu at vilja þeirra, Edda (init.); Haraldr konungr bauð kunngum manni
at fara í hamförum til Íslands, Hkr. i. 228; Simon Magus las
taði Petrum ok kvað hann vera kunngan mjök, Post. 656 C. 26; margar
kunngar úvættir byggja land þat, Fms. xi. 182; fjöl-kun
nigr, q.v. <B>3.</B> in mod. usage, <I>knowing well, well acquainted, familiar;<
/I> vel kunnugr, gagn-kunnugr, hund-kunnugr, <I>intimately acquainted.</I> <B>II
.</B> [kyn], <I>high born;</I> Ás kunnigan, Rm. 1; kunnigri kván N
iðaðar, Vkv. 23: <I>kindred,</I> Ás-kunnigr, Goð-k., Á
lf-k., q.v.
<B>kunningi,</B> a, m. <I>a friend, acquaintance,</I> but less than vinr; vinir
ok kunningjar, Eg. 116, Fms. ii. 5, 308, iv. 379, vi. 329, xi. 262, Fs. 8, Sks.
447; forn-k., <I>an old acquaintance.</I>
<B>kunn-kona,</B> u, f. <I>a female acquaintance,</I> Ó. H. 196, Greg. 33
.
<B>kunn-leikr,</B> m. (<B>-leiki,</B> a, m.), <I>knowledge, intelligence;</I> g&
ouml;ra e-m e-t í kunnleika, <I>to inform a person of,</I> Fms. vi. 400,
vii. 33, Ísl. ii. 182, Bs. i. 717, Fs. 21; e-m er k. á e-n, <I>to
know, be informed of,</I> Grág. ii. 343; var honum allr k. á Brynj
ólfi, <I>he knew B. very well,</I> Eg. 162, Rd. 285; ef þeir eru h&
eacute;r sumir, er eigi er þat í kunnleika, <I>who does not know,</
I> Fms. viii. 313; ok má þat opt annarr vita er öðrum er e
igi í kunnleika, Bret. 99. <B>2.</B> <I>intimacy, familiarity;</I> þ
;ar vóru áðr kunnleikar miklir með þeim Sigurði,
Eg. 37; nú hafa lengi kunnleikar milli vár verit, Valla L. 202; f
ékk Steinn þar allgóðar viðtekjur, þvía
t þar vóru áðr kunnleikar miklir með þeim, &Oa
cute;. H. 143.
<B>kunn-liga,</B> adv. <I>intimately, as an old acquaintance;</I> kveðjask k
., Fb. i. 272; þessi maðr kvaddi Þorgils kunnliga, Ld. 276; vitj
a mín k., Fs. 131; Þorgils skyldi k. senda menn til Sigurðar, F
ms. vii. 220; vitja þú k. Þorkels Geysu, hvenar sem þ&u
acute; þykisk þess við þurfa, vi. 223; þá lei
. 519; marka kúlur í höfði e-m, <I>to make balls in one's
head,</I> i.e. <I>to beat soundly,</I> Band. 13 new Ed., prob. from some game;
gor-kúla, a kind of <I>fungus:</I> medic. <I>a hump.</I> COMPDS: <B>k&ua
cute;lu-bakr,</B> m. <I>a humpback,</I> <B>kúlu-nefr,</B> m. <I>hump-nose
,</I> a nickname, Sturl.
<B>kú-neyti,</B> n. <I>'cow-neat,' cows,</I> opp. to geldneyti, Ld. 98, E
b. 320.
<B>KÚPA,</B> u, f. <I>a 'cup,' bowl, basin;</I> smjör-kúpa, <
I>a butter box;</I> haus-kúpa, <I>the skull, cranium.</I>
<B>kúpár,</B> adj. <I>bowl-formed, convex.</I>
<B>kúra,</B> að, [akin to kyrr], <I>to sleep, doze;</I> kæra ba
rn mitt, korri-ró, kúrðu vært og sofðu lengi! a ditt
y.
<B>kú-reki,</B> a, m. <I>the primrose, primula,</I> Hjalt.
<B>Kúrir,</B> m. pl. <I>the inhabitants of</I> Kurland (<I>Courland</I>),
Fms., Eg.
<B>kúrur,</B> f. pl. <I>complaints;</I> göra kúrur sín
á millum, Fms. v. 102; á-kúrur, <I>reprimands.</I>
<B>kú-skel,</B> f. <I>the 'cow shell,' cyprina Islandica,</I> Mag. 63, se
e Itin. 69.
<B>kút-magi,</B> a, m. <I>a fish's maw.</I>
<B>kútr,</B> m. <I>a cask</I> for liquor, blöndu-kútr; dala-k
útr, <I>a cask of money.</I>
<B>kút-veltast,</B> t, dep. <I>to roll like a cask</I> (slang), Jó
nas 196.
<B>kvabb,</B> n. <I>a begging;</I> bæna-kvabb, <I>id.</I>
<B>kvabba,</B> að, <I>to beg,</I> (conversational.)
<B>kvaða,</B> u, f. [kveða, kveðja], <I>a request, claim, demand,</I
> esp. as a law term, Gþl. 481. COMPDS: <B>kvöðu-dómr,</B>
m. <I>a court for settling a claim,</I> N. G. L. i. 219. <B>kvöðu-v&aa
cute;ttr,</B> m. <I>a witness in a case of claim,</I> Grág. i. 124, N. G
. L. i. 219. <B>kvöðu-vitni,</B> n. = kvöðuváttr, N. G.
L. i. 32: <I>testimony in a case of</I> k., N. G. L. i. 86.
<B>kvaðning,</B> f. <I>a greeting,</I> Fms. iii. 95: <I>order, command,</I>
Hkr. ii. 2.
<B>kvaðrantr,</B> m. [for. word], <I>a quadrant,</I> Rb. 446, 464.
<B>kvak,</B> n. <I>a twittering;</I> fugla-kvak, Bb. 2. 10: bæna-kvak, <I>
praying.</I>
<B>KVAKA,</B> að, [Engl. <I>quack</I>], <I>to twitter,</I> of a swallow, Eg.
420; fuglinn kvakadi, Hkv. Hjörv. 94; örn einu settisk hjá &aa
cute;lptinni ok kvakaði við hana blíðliga, Ísl. ii. 19
5; bí bí og blaka! álptirnar kvaka, a ditty: metaph., Rb. 1
74.
<B>kvak-samr,</B> adj. <I>whining, querulous,</I> Hkr. iii. 454.
<B>kvalari,</B> a, m. [kvelja], <I>a 'killer,' tormenter,</I> 623. 13, 44, Pass.
35. 1.
<B>kvalning,</B> f. <I>torment.</I>
<B>kval-ræði,</B> n. <I>torments,</I> Sól. 10, Post. 191, freq.
in mod. usage.
<B>kval-samligr,</B> adj. (<B>-liga,</B> adv.), <I>tormenting,</I> Sks. 524.
<B>kval-samr,</B> adj. <I>painful.</I>
<B>kvanta,</B> að, <I>to molest;</I> ó-kvantaðr, <I>unmolested,</
I> Bs. i. 806.
<B>kvantr,</B> m. <I>molestation;</I> Súlla spyrr nú kvant (<I>the
massacre?</I>) sinna manna, Róm. 158.
<B>kvap,</B> n. <I>jelly</I> or <I>jelly-like things;</I> see hvap.
<B>KVARA,</B> að, <B>kvorra,</B> mod. <B>korra,</B> <I>to emit a rattling so
und,</I> as if about to be strangled; hann var svá rámr ok kvarra&
eth;i svá at ekki nam hvat hann mælti, Fms. x. 279; hann kippir hon
um niðr undir sik svá at kvorar í honum, Fas. iii. 308.
<B>Kvaran,</B> m. nickname of a Norse king in Dublin, prob. Gaelic, Fb. iii.
<B>kvarði,</B> a, m. [the Dan.-Swed. <I>kaarde</I> = <I>a dirk</I> is prob.
the same word; Swed. <I>quard</I> = <I>selvage</I>] :-- <I>a yard-wand,</I> Gr&a
acute;g. i. 497, freq. in mod. usage: the phrase, setr nú at honum kvar&e
th;a, Skíða R.; mæli-kvarði, <I>a measure, proportion,</I>
of a map; cp. also á-kvarðá, <I>to measure, fix, determine.</I
>
<B>KVARTA,</B> að, <I>to complain;</I> k. um e-t, <I>to complain of,</I> Fas
. ii. 370, Háv. 52.
<B>kvartan,</B> f. <I>complaining.</I>
<B>kvartill,</B> m., mod. <B>kvartél,</B> n. [for. word; Germ. <I>viertel
</I>], <I>a quarter: the fourth,</I> of time in music, Rb. 460: <I>a quarter</I>
of an ell, Dipl. iii. 4: in mod. usage, of the moon, fyrsta, síðasta
kvartil.
<B>kvart-samr,</B> adj. <I>querulous, whining,</I> Fms. vii. 322.
<B>kvaterni,</B> n. [Lat. <I>quaternio</I>], a kind of <I>protocol,</I> N. G. L.
iii. 67, Boldt, Rétt., Bs. i. (Laur. S.)
<B>kváða,</B> mod. <B>kvoða,</B> u, f. = hváða, <I>res
in,</I> N. G. L. iii. 119.
<B>KVÁMA,</B> u, f., mod. <B>koma,</B> <I>a coming, arrival;</I> Flosi va
rð feginn kvámu hans, Nj. 254, Fms. vii. 108, N. G. L. i. 410, Landn.
306, passim; at-kváma, <I>arrival;</I> heim-k., <I>coming home,</I> <B>k
vámu-maðr,</B> m. <I>a comer, stranger,</I> Fms. ii. 229, Fbr. 168, p
assim.
<B>KVÁN,</B> f. (<B>kvæn,</B> Ls. 26, 56, Þkv. 8, Am. 6, Gkv.
3. 7), [see kona; Goth. <I>quêns;</I> A. S. <I>cwên;</I> Engl. <I>q
ueen;</I> Scot. <I>quean;</I> Hel. <I>quân</I>] :-- <I>a wife,</I> but nev
er used in the general sense = <I>a woman;</I> an obsolete and poetical word, <I
>a 'queen,' wife,</I> nú færit mér Freyju at kván, &T
HORN;kv. 22; honum var brúðr at kván of kveðin, Fsm. 42, 4
6; svá beið hann sinnar kvánar, Vkv. 5; kván frjá
; sína, Skv. 3. 8; Héðins kván, <I>the queen of Hedin</
I> = Hilda, Korm. 4, Ó. H. (in a verse); Óðs kván, <I>t
he queen of Od,</I> Hkr. i. (in a verse); kván Niðuðar, <I>N.'s
queen,</I> Vkv. 28; bróðir hans kvanar = <I>his wife's brother, broth
er-in-law,</I> Am. 28; ok kynvið kvánar minnar, Stor. 20: plur. kv&aa
cute;nir, Skv. 3. 14; bið kván, <I>a beloved wife,</I> Lex. Poë
t.; ósk-kván, <I>id.;</I> Viðris kvæn, <I>Odin's wife,</
I> Ls. 26; Byggvis kvæn, 56; kvæn konungs, <I>a king's queen,</I> Gk
v. 3. 7; nema færi mér Freyju at kvæn, Þkv. 8, but kv&a
acute;n, 11, 22; kvæn var hón Högna, Am. 6. COMPDS: <B>kv&aacu
te;nar-efni,</B> n. <I>one's future wife,</I> Fas. iii. 61, Mag. 37. <B>kv&aacut
e;nar-mál,</B> n. <I>matrimonial affairs.</I> <B>kvánar-mundr,</B>
m. <I>a dowry,</I> Nj. 146, Grág. i. 172, Bs. i. 462.
<B>kván-bænir,</B> f. pl. <I>wooing,</I> Ísl. ii. 215, 216,
239 (where it is sing.), Fas. iii. 144, 595.
<B>kván-fang,</B> n. <I>'queen-fetching,' wife-taking,</I> as also <I>a m
atch, wife;</I> leita e-m kvánfangs, Eg. 22; leita á um k., Nj. 6
6; fá gott k., Fms. i. 11; virðuligt k., vi. 57; Brynjólfr haf
ði gefit honum þat k. er hann hafði áðr átt, Eg.
36; Æsir tóku sér kvánföng (<I>married</I>) &th
orn;ar innanlands, Edda 152 (pref.); gefa e-m til kvánfangs, D. N. <B>kv&
aacute;nfangs-eiðr,</B> m. <I>a wedding oath,</I> as to the forbidden degree
s, Grág. i. 319.
<B>kvánga,</B> að, <B>I.</B> act. <I>to make a man marry;</I> eigi &a
acute; faðir-eða móðir at kvánga son sinn eðr gipt
a dóttur sína með meira fé heiman en slíkt komi
á hlut þeirra er eptir eru, ef þá væri erfðu
m skipt, N. G. L. i. 81; this form however is not usual; but, <B>II.</B> reflex.
<B>kvángask,</B> <I>to marry, take a wife,</I> of a man, (but giptast, <
I>to be given away,</I> of a woman), Nj. 39, Ísl. ii. 214; ef karlmað
r kvángask en kona giptisk fyrir útan frænda ráð,
N. G. L. ii. 77, passim: part. <B>kvángaðr,</B> <I>married,</I> Eg.
83, Nj. 88, passim.
<B>kvángan,</B> f. <I>the taking a wife,</I> Post. 645. 78.
<B>kván-lauss,</B> adj. <I>wifeless, unmarried,</I> Fas. i. 184, Fs. 21:
<I>widowed,</I> Korm. 56, Fms. vi. 104.
<B>kván-ríki,</B> n. <I>uxoriousness,</I> Nj. 214, N. G. L. i. 340
, Fas. i. 232.
<B>Kvásir,</B> m. a mythol. person, the hostage given by the Vanir to the
Ases, whose blood when slain was the poetical mead, see Edda 47; Kvásis
dreyri, <I>the blood of Q</I> = <I>the poetry,</I> 52.
<B>kvátra,</B> u, f., mod. <B>kotra,</B> [Fr. <I>quatre</I>], a kind of <
I>backgammon,</I> still used in Icel. and recorded in the 13th century as a favo
urite game, Sturl. i. 173, ii. 184, Bs. i. 596. <B>kvátru-tafl,</B> n. <I
>id.,</I> Karl. 470, 486.
<B>KVEÐA,</B> sing. kveðr, pret. kvað, 2nd pers. kvatt, kvattú
;, Fms. vi. 386, pl. kváðu, kvóðu, and kóðu, Ls
. 24, Hom. 12, Ó. H. 48, Fms. viii. 71, xi. 107; pret. subj. kvæ&et
h;i; imperat. kveð, kveð-þú, kvettú, vi. 361, mod. k
veddu; with neg. suff., pres. kveðk-a-ek, <I>I say not,</I> Ýt. 7: [U
lf. <I>qiþan</I> = GREEK, GREEK, GREEK; A. S. <I>cweðan;</I> Engl. <I>
quoth;</I> O. H. G. <I>quedan;</I> Swed. <I>quäda;</I> Dan. <I>kvæde;
</I> cp. Lat. <I>in-quit</I>] :-- <I>to say;</I> né því er k
veðr kona, <I>nor what a woman says,</I> Hm. 83; at þú Frey kve
ðir úleiðastarr lifa, Skm. 19; kveða (<I>dicunt</I>) Heimdal
valda véum, Gm. 13: in an epic sense, <I>to say,</I> orð kvað &th
orn;á Vingi, Am. 37, 38; Glaumvör kvað at orði, 30, 32; ok h
ann þat orða, alls fyrst um kvað = Homer's GREEK ..., Þkv. 2
, 3, 9, 12; or, þá kvað þat Heimdalr; Þá kva
ð þat Þórr; þá kvað þat Þrym
r, 15, 17, 18, 20, 22, 25, 30; Egill fékk úgleði mikla sv&aacu
te; at hann kvað eigi orð, Eg. 518; k. gleði-orð, <I>to say a ch
eerful word,</I> Vígl. 89 new Ed.; þeir kvóðu ekki gott
orð at honum, 655 vii. 3; er hann hafði þat mælt, þ&aa
cute; kvað hann úti annat orð, Fms. xi. 16; hverr þessa sta
fa, ef hann verðr í nef kveðinn, <I>if he is nasal in sound,</I>
Skálda 162; lýsingar-váttar Marðar kváðu sv&
aacute; at orði, Nj. 233; til báls ok til brands kveðr at fornu m
áli, <I>as it is said in old saws,</I> N. G. L. i. 50; Rannveig kvað
vel at hann færi útan, Nj. 111 :-- with infin., hón kvad &th
orn;ar eigi kvenna-vist, Fms. vii. 274; kveðum þá mæla (<
I>let them speak</I>) á várar tungur, 656 C. 6: the pret. kvað
(proncd. kvu) as adv. or absol., <I>'tis said, they say,</I> það kva&
eth; (kvu) vera, <I>they say so.</I> <B>2.</B> with prep.; kveða at, adverb.
<I>so to say;</I> svá mátti at kveða, <I>id.,</I> Fms. xi. 72
; er svá mun mega at k. at líf manna lægi við, Nj. 78; k
veðr svá at, <I>it is so said,</I> Ver. 83; þá er sv&aac
ute; at kveðit, 3; lögsögumaðr skal ráða ok at kve&
eth;a (<I>determine</I>) hvar hvergi dómr skal sitja, Grág. i. 27:
gramm. <I>to pronounce, sound,</I> Skálda 165; mikill harmr er at oss kv
eðinn, <I>mickle harm</I>
<PAGE NUM="b0361">
<HEADER>KVEÐANDI -- KVEINA. 361</HEADER>
<I>is doomed us,</I> Nj. 201; mikit er at Kjartani kveðit (<I>there's mickle
said against K.,</I> i.e. <I>he is a doomed man</I>), ok mun úhægt
vera at göra við forlögum þeirra, Ld. 190: það kv
eðr mikið (lítið) að e-u, <I>to be of great</I> (<I>small
</I>) <I>influence</I> or <I>importance</I> :-- kveða á, <I>to fix, d
etermine,</I> Grág. i. 35, 39, Nj. 90, Ld. 74; var kveðit á br
ullaups-stefnu, Nj. 40; var gört um málit ok kveðit á f&e
acute;gjöld, 111, Fs. 68: <I>to state,</I> kveðr þar skýrt
á þetta, <I>it is expressly stated there,</I> Ld. 334: a law term,
<I>to cancel, object to,</I> kveða á gögn, <I>to cancel the ev
idence,</I> Grág. i. 67, 106: <I>to fix, make up one's mind, resolve,</I>
100, Nj. 3, 252: part. ákveðinn, <I>fixed, appointed,</I> 256: <I>f
ated,</I> eigi má saka þik um þetta, segir Njáll, &tho
rn;víat slíkt er mjök ákveðit, 166: ákve&et
h;in orð, <I>an agreement, stipulation,</I> Hkr. ii. 372; með ákv
eðnum orðum, <I>in express words,</I> Grett. 89; vant er mér &tho
rn;at at skýra með ákveðnum orðum, Sks. 660; með &
aacute;kveðnu, <I>id.,</I> K. Á. 208; mun ek ákveðit g&oum
l;ra, hverir þar skulu vera, Ísl. ii. 346: ákveðin or&et
h;, <I>pointed, libellous words,</I> Bjarn. 57 :-- kveða við, <I>to repl
y,</I> Hm. 26 :-- k. upp, <I>to pronounce, make known,</I> Gísl. 10, Fms
. vii. 88. <B>II.</B> <I>to sing;</I> hón bað Þorstein kveð
a nokkut, Grett. 159; skemti Stúfr ok kvað flokk einn, ok er lokit va
r bað konungr hann enn k. -- Hversu mörg hefir þú nú
; kvæðin kveðit? ... hví kveðr þú flokka e
ina? Fms. vi. 391; skyldi ok engi kveða vísurnar, Nj. 71; Egill orti
alla drápuna, ok hafði fest svá at hann mátti kveða
um morguninn, Eg. 421; k. kvæði, Ísl. ii. 232; þó
tt hann kveði út kvæði þetta, Fms. v. 175; konungr m&
aelig;lti, tel þú oss kvæði nokkut, -- Þormó
ðr settisk upp ok kvað hátt mjök, svá at heyrði u
m allan herinn, hann kvað Bjarka-mál en fornu, Ó. H. 207; harm
hóf upp kvæðit ok kvað hátt, Eg. 427; slógu
þá konur hring umhverfis hjallinn, en Þorbjörg sat uppi
á seiðhjallinum, kvað Guðríðr þá kv&a
elig;ðit svá fagrt ok vel, at engi þóttisk heyrt hafa me
ð fegri rödd kvæði kveðit, Þorf. Karl. 378: in mod.
usage kveða is used of the rhapsodic delivery of a ballad (ríma), ha
lf reciting half singing, thus Icel. say, kveða rímur, <I>to recite a
ballad,</I> as also kveða vel, <I>to recite, sing well;</I> hann er g&oacut
e;ðr kvæða-maðr, <I>he is a good ballad-singer,</I> but never
of a hymn or full melody; þeir riðu um bygðina kveðandi um dag
inn, Fms. xi. 376; þá ferr hann með fjölkyngi, ef hann kve
ðr þat eða kennir, K. Þ. K.; nú eru Háva-m&aac
ute;l kveðin, Háva höllu í, Hm. 165; ok Austmarr jöf
ri Sænskum gýmis ljóð at gamni kveðr, Ýt. 18;
þar sat kona við kvern ok kvað forkunnar fagrt, Fms. vii. 233. <B
>2.</B> <I>to make a verse;</I> kvettú nú, Þjóð&o
acute;lfr, um deild þeirra, ... Þjóðólfr kvað
(and the verse follows), Fms. vi. 361; kveða vísu, <I>to make a ditty
,</I> Fms., Nj. passim; kvæðit var mjök kveðit, Fms. v. 173;
þessi vísa var ílla ort ok skal ek kveða aðra betri,
hann kvað, vi. 416; heyr þjóðskáldit! kvattú
svá, gröm, skömm? ekki eru þær hendingar jafnh&aac
ute;var, 386 :-- kveða á e-n, <I>to challenge one in a song;</I> kal
la þær sé kveðit sik á | af kærleiks elsku-f
undum, Skíða R. 3. <B>3.</B> kveða við, <I>to scream;</I> kva
ð sá við í því er kesjan stóð &aac
ute; honum miðjum, Fms. viii. 354; hundrinn kvað við hátt, Nj
. 114: <I>to sound,</I> því næst kvað lúðr vi&
eth;, <I>the trumpet sounded,</I> Fms. vi. 16, vii. 288; þeir létu
kveða við lúðra sína, ix. 527; í þv&iacut
e; kvað við klokka, Fb. i. 417, Fms. iii. 60, ix. 510. <B>III.</B> refle
x. <I>to say of oneself;</I> þeir er biskupar kváðusk vera, <I>
who said they were bishops,</I> Íb. 13; hann kveðsk eigi rí&et
h;a mundu, Nj. 12; Njáll kvaðsk með því einu fara my
ndu, 105; þeir kváðusk eigi vita hverju gegndi, Fms. vii. 272;
þeir er sét kveðask hafa seglin, 322; þeir kóð
usk koma mundu, xi. 107; hann kvaðsk þess albúinn, Nj. 100; &Oa
cute;ttarr kvaðsk eigi vara, at ..., Fs. 87. <B>2.</B> also impers., m&eacut
e;r kveðsk = eg kveð mér; er þér kveðsk þ&
aacute; þykkja gott at deyja, Fms. xi. 153; hafði hann fátt um
í fyrstu, en kvaðsk þetta ( = kvað sér þetta)
þó vel líka, ix. 291; Kára kvaðsk (i.e. Ká
ri kvað sér) önnur ferð betri þykkja, <I>K. said he wo
uld like better to take another course,</I> Nj. 139; herfiligt kveðsk honum
þykkja at hokra þar fyrir stokkum eða steinum, Fas. ii. 505; Gl&
uacute;mi kveðsk því betr þykkja, Rd. 286; kvaðsk &th
orn;eim horfin-heilla at þykkja, Fms. vii. 272; honum kveðsk vel &aacu
te; lítask, vi. 99; þeim kvaðsk þykkja sér vandala
ust, 107; Vigdísi kvaðsk eigi vera um lygi, Ld. 44; honum kvaðsk
meira um at halda fram, Fb. iii. 447; honum kvaðsk svá hugr um segja,
Sturl. <B>3.</B> kveðask at, recipr. <I>to exchange songs,</I> a game playe
d at a wake or dance; sá leikr var mönnum tíðr, at kve&et
h;ask skyldu at, karlmaðr at konu, ok kona at karlmanni, Bs. i. 165: in mod.
usage, kveðast á, <I>to cap verses,</I> each party in turn replying
in a verse beginning with the letter with which the preceding one ends; Komd&uac
ute; nú að kveðast á | kvæðin okkar stór
og smá, a ditty, cp. kveða á II. 2. above.
<B>kveðandi,</B> f. <I>the recital of a song, singing;</I> ok er lokit var k
væðinu, lét Óttarr eigi niðr falla kveðandina, h
eldr hóf hann upp drápuna, þá er hann hafði ort u
m konunginn, Fb. iii. 242; fögr var sú kveðandi at heyra, Grett.
152; þar skyldi vera k. mikil sem hón (the prophetess) var, Fas. i
i. 506; því næst heyrðu þeir kveðandi harðl
a ógurliga með mikilli raust, Draum. 124; heyrði hann í h&
uacute;s nokkut kveðindi svá fagra, at ..., Fms. vii. 233. <B>2.</B>
metric, <I>rhythm, flow of a verse;</I> hér er stafa-setning sú (v
iz. the alliteration) sem hætti ræðr ok k. görir, Edda 120;
ok gör svá löng samstafa af skamri, þvíat ella he
lzt eigi k. rétt í vísu-orði, Skálda 182; s&uacu
te; stafsetning er hatt görir ok kveðandi, Edda 121; þessi figura
er upphaf til þeirrar kveðandi, er saman-heldr Norrænum kveð
;skap, Skálda 192; en þó fegra þær mjök &ia
cute; kveðandi, Edda 122.
<B>KVEÐJA,</B> pres. kveð; pret. kvaddi; imperat. kveð, kveð&tho
rn;ú, kveþþu, Hm. 127 (Bugge); part. kvaddr: with neg. suff.,
pres. indic. kveð-ka, Ls. 10: [see kveða] :-- <I>to call on, address, r
equest, summon;</I> Þorvaldr kvaddi húskarla sína, Nj. 18, E
b. 314: with gen. of the thing, acc. of the person, k. e-n e-s, ok er þess
mest ván at ek kveðja þik þess eigi optar, Fms. iv. 38;
k. dura, <I>to call at the door,</I> Skálda 163, Fms. ii. 194, vi. 21; k.
matar, svefns, <I>to call for food, sleep,</I> Bs. i. 366; k. sér hlj&oa
cute;ðs, <I>to call for a hearing,</I> Nj. 105, Ísl. ii. 255, Rekst.
1; k. e-n at óði, <I>to call one to listen to one's song,</I> Jd. 1,
Leiðarv. 2. <B>2.</B> with prepp.; k. e-n at e-u, <I>to call on a person to
do a thing, call his attention to;</I> þik kveð ek at þessu, Nj
. 150; hann vildi, jafnan at Ólafr væri at kvaddr öllum st&oac
ute;rmælum, Ld. 94; kvaddi hann at því Gregorium Dagsson, Fms
. vii. 256; kvaddi hann þar at Erling Skakka, 257; Björn kveð ek
at þessu, Ld. 14 :-- k. e-n brott af, frá, <I>to call on one to go;
</I> eigi hefir ek yðr ... brott kvatt af mínum garði, Fas. i. 71
:-- k. e-n frá, Nj. 170; ek hefi menn optlega kvadda frá erfð
um, Fms. i. 305 :-- k. e-n til e-s, <I>to call on one for a thing;</I> kveð
ek hann til farar með þér, ... hann skaltú k. til fö
;runeytis með þér ... ekki skaltú hann k. til þess
ar ferðar, Ísl. ii. 322, 323; þá skaltú k. menn t
il ferðar með þér, Nj. 14 :-- k. upp, <I>to call up;</I> k.
upp alla þá menn er mikils eru virðir, Fms. xi. 120; samnað
;i liði ok kvaddi upp almenning, Nj. 107, Fms. vi. 179 :-- hann kvaddi &uacu
te;t Höskuld ok Rút, Nj. 21 :-- with dat., eigi kann ek þat at
mínu ráði sjá, at kveðja í burtu mönnu
m Þorgils, ok förunautum, Sturl. i. 22. <B>II.</B> in law, a general
term, <I>to request, demand, summon, call on one</I> to perform any legal duty,
as also <I>to challenge, appeal to,</I> and the like, according to the context;
svá skal mann kveðja, nemna mann þann á nafn, ok kveð
;i hann gripar þess er hann á at honum, ok nemni gripinn, ok kve&et
h;i hann laga kvöð ok lyritar, N. G. L. i. 218, 219; kvaddi hann sv&aac
ute; at vér heyrðum á, kvaddi hann um handselt mál &THO
RN;orgeirs, Nj. 238; gögn þau öll er áðr var til kvat
t, Grág. i. 106; kveð ek yðr lögkvöð, Nj. 218; beru
m vér svá skapaðan kvið fram, sem Mörðr kvaddi os
s, 238; þeir kvöddu fjóra búa ór kviðinum, <
I>they challenged four neighbours,</I> 110; kveð ek yðr svá at &t
horn;ér heyrit á sjálfir, 218; stefna, ok kveðja til t&
oacute;lptar-kviðar, Grág. i. 213, 214; -- kveðja búa heim
an, <I>to summon neighbours</I> (<I>jurors</I>) <I>at their home</I> (heiman-kv&
ouml;ð), a law phrase, opp. to kveðja búa á þingi, <
I>to summon them in parliament</I> (þinga-kvöð), passim in Gr&aac
ute;g. and the Sagas, see kvöð; hann kvaddi búa til máls,
Nj. 36; þú kvaddir Keisarann til þíns máls, <I
>they appealed to Caesar,</I> Post.; kveð ek yðr um handselt mál
N. M., Nj. 218. <B>2.</B> with gen. of the thing, <I>to call, summon;</I> kve&et
h;ja þings, <I>to convoke a meeting,</I> Fms. i. 149, vi. 12 (acc., Fb. i.
565, wrongly); k. móts, Fms. vii. 60; k. tólptar-kviðar, Gr&a
acute;g. i. 34; k. laga, D. N.; k. féránsdóms, 81; k. fj&aa
cute;r, 402, N. G. L. i. 23; k. sér griða, Bs. i. 544 :-- k. e-n e-s,
<I>to summon, call on a person to perform a duty;</I> k. goða tólpta
r-kviðar, Grág. i. 105; k. búa bjargkviðar, Nj. 110; kve&e
th; ek yðr þeirra orða allra er yðr skylda lög til um at
bera, 218, 238; vóru vér kvaddir at bera vitni þat, 238. <B>
III.</B> <I>to welcome, greet;</I> þeir kvöddu konung. Am. 6, Eg. 28,
Nj. 3; hann var svá kátr at hvert barn kvaddi hann hlæjandi
, Fms. vii. 172; kyssa ok kveðja, Hkv. 13: of one departing, hann gengr n&ua
cute; í brott ok kveðr engan mann, Band. 4 new Ed. <B>2.</B> recipr.
<I>to greet one another;</I> þeir kvöddusk vel, Ísl. ii. 355,
passim, see heilsa and the remarks there made: k. e-n heipta, <I>to lay imprecat
ions on one,</I> Hm. 152, cp. 138.
<B>kveðja,</B> u, f. <I>a welcome, greeting;</I> konungr tók kveð
ju hans, Eg. 63, passim, Matth. i. 29: also of one absent, hann sagði þ
;eim kveðju Gunnhildar, Nj. 5; bar hann konungi kveðju Þór&
oacute;lfs, Eg. 53; þeir skyldu segja konungi kveðju hans, Fms. x. 290
; kveðju-sending, <I>sending one's greeting, compliments,</I> vi. 92, vii. 1
03, Sturl. ii. 149: <I>salutation,</I> in the formula at the beginning of a lett
er, Ingi konungr sendir kveðju Sigurði konungi, Fms. vii. 220; N. M. sen
dir N. M. kveðju Guðs ok sína, D. I. passim :-- in mod. usage <I>
the address</I> on a letter is called kveðju.
<B>kveð-skapr,</B> m. <I>poetry, verse-making,</I> opp. to prose; bæ&e
th;i er at þú yrkir vel, enda ert þú allvandlát
r um þinn kveðskap, Fms. vi. 387; góðr k., <I>good poetry;<
/I> íllr k., <I>bad poetry: song,</I> Sighvatr segir í sínu
m kveðskap, 40; finnsk þat ok í kveðskap Hallfreðar, at
..., iii. 7; hann kveðsk ílla una við kveðskapinn Ingó
;lfs, Fs. 60; sú er ein tala hversu margir hættir hafa funnisk &iac
ute; kveðskap höfuðskálda, Edda 120; má ok eigi undra
sk þó at kveðskaprinn sé stirðr, þvíat
í svefni var kveðit, Draum. 123; k. ok söngvar, Sks. 633; fellr
mér svá í geð k. sá, Sd. 160, Bret. 48; ní
;ða e-n í kveðskap, Fms. vii. 60: with the notion of <I>satire</I
> or <I>lampoon,</I> stefna e-m um kveðskap, <I>to summon a person for lampo
oning,</I> iii. 21; hann níddi mik í kveðskap, vi. 117.
te;rept líki, in the Merman's song, Fas. ii. 33; this is prob. the meanin
g of the word in this much-contested passage, and not as suggested in Aarb. (186
6) 377.
<B>kveita,</B> tt, a false form for kneyta, Fas. ii. 131.
<B>KVELD,</B> n., proncd. <B>kvöld:</B> [akin to kvelja, for evening is <I>
the quelling</I> or <I>killing</I> of the daylight; Ivar Aasen <I>kveld;</I> Swe
d. <I>quäll</I>] :-- <I>evening;</I> in Icel. as well as in Norway kveld i
s the common popular word, whereas aptan (<I>eve</I>) is poetical and solemn; kv
eld is prob. elliptical, from kveld dags, <I>quelling of day:</I> sayings, at kv
eldi skal dag leyfa, Hm.; allir dagar eigu kveld; at kveldi, <I>at eve, in the e
vening,</I> K. Þ. K. 102; at kveldi dags, <I>on an evening,</I> Fms. vi. 8
3, Eg. 106; í kveldi, <I>this evening,</I> Skíða R.; í
kveld, <I>to-night,</I> Stj. 121, Nj. 252; á kveldit, <I>in the evening,
</I> Ld. 14; um kveldit, Nj. 6, 120; ok er mjök leið á kveldit
..., þat vilda ek at þú færir eigi heim í kveld,
... Gunnlaugr kom eigi heim um kveldit, Eb. 46, 48; þat kveld er lí
;kmenn kómu heim, 268; á kveldum, Fs. 143. COMPDS: <B>kveld-langt,
</B> n. adj. <I>the evening long;</I> drekka k., Fas. i. 13, Barl. 144, Sd. 141.
<B>kveld-lestr,</B> m. <I>an evening lesson, evensong,</I> Safn i. 85; see h&ua
cute;slestr. <B>kveld-ligr,</B> adj. <I>vesper time,</I> Sks. 41. <B>kveld-matr,
</B> m. = kveldverðr. <B>kveld-mál,</B> n. <I>eventide,</I> Fr. <B>kv
eld-máltíð,</B> n. a <I>supper,</I> Fas. iii. 282: eccl. <I>th
e Lord's Supper,</I> Germ. <I>Abendmahl,</I> Dan. <I>Nadverd,</I> Swed. <I>Nattv
ard:</I> <B>Kveldmáltíðar-Sacramenti,</B> n. <I>the Holy Commu
nion.</I> <B>kveld-riða,</B> u, f. <I>an 'evening-rider,' night-hag, witch,<
/I> riding on wolves in the twilight, Hkv. Hjörv. 15, Hallfred, Lex. Po&eu
ml;t.; Þorbjörn stefndi Geirríði um þat at hó
n væri k., Eb. 46; hón var fjölkunnig, ok hin mesta k., Fas. i
ii. 650; kveldriðu stóð, <I>the 'ogress-steed'</I> = <I>the wolve
s,</I> Hallfr. <B>kveld-roði,</B> a, m. <I>the evening red of the sky,</I>
opp. to morgun-roði. <B>kveld-seta,</B> u, f. <I>a sitting up late,</I> Fms.
vii. 126. <B>kveld-stjarna,</B> u, f. <I>the evening star.</I> <B>kveld-sv&aeli
g;fr,</B> adj. <I>fond of sleep in the evening,</I> opp. to morgun-svæfr,
Eg. 3, Fms. vii. 126. <B>kveld-söngr,</B> m. <I>evensong, vespers,</I> MS.
625. 178, Bs. i. 849. <B>kveld-tími,</B> a, m. <I>eventide,</I> Fas. ii.
427. <B>Kveld-úlfr,</B> m. a nickname, Eg. <B>kveld-vaka,</B> u, f. <I>ev
e-wake,</I> the time between twilight (rökkr) and bed-time, when people sit
and work by candle-light, also simply called vaka. <B>kveld-verðr,</B> m. <
I>a supper.</I>
<B>kvelda,</B> að, mod. <B>kvölda,</B> <I>to draw towards evening;</I>
er kveldaði, Fms. iii. 114, vi. 156, Hkr. i. 24, Fs. 14; nú tekr at k
., Al. 81; þá var svá kveldat, at ..., Fms. xi. 63; vert &th
orn;ú hjá oss, þvíat kvölda tekr og á dag
inn líðr, Luke xxiv. 29: absol., áðr en þessi dagr k
veldi, MS. 4. 32.
<B>KVELJA,</B> pres. kvel, pret. kvaldi, part. kvalðr, kvaliðr, kvalinn;
with neg. suff., imperat. kvelj-at, Vkv. 31; [A. S. <I>cweljan;</I> Engl. <I>to
quell, kill;</I> Hel. <I>quellian</I> = <I>cruciare;</I> Germ. <I>quälen;
</I> Dan. <I>quæle;</I> Swed. <I>quälja</I>] :-- <I>to torment;</I> m
átti enga skemtan af hafa at kvelja þá, Eg. 232; at hann mun
di svá vilja kvelja hana, Fms. vi. 352; ek skal alla vega láta k.
Markvarð, Mag. 2; at eigi kveli bruna-þefr bókanna þ&aacu
te; menn er ..., 656 B. 1; ekki má verra vera en öfund sú, er
kvelr af anuars góðu, Hom. 21; hann barðisk allan dag í g
egn mér ok kvaldi mik, Fms. viii. 240; kvelit mik ekki lengr, Anal. 186;
Grímhildr kvelr bræðr sína, Þiðr. <B>II.</B> r
eflex. <I>to be tormented;</I> kveljask í vesöld, Fs. 172; muntu kve
ljask með fjándanum í Helvítis loga, Fms. i. 202; &thor
n;víat ek kvelst þungliga í þessum loga, Luke xvi. 24;
nú er hann (Lazarus) huggaðr en þú kvaliðr, Greg. 2
2; hann varð ílla við ok kveðsk kvaldr, ... er hann skyldi kv
eljask úti í hverju íllviðri, Grett. 178 new Ed., Fs. 1
72: <I>to be quelled,</I> þá kvölðusk öll rá&e
th; fyrir konunginum, Hom. 112. <B>III.</B> part. as adj.; klárinn s&aeli
g;kir þangat mest sem hann er kvaldastr, Fas. ii. 252.
<B>kveljari,</B> a, m. <I>a 'killer,' tormenter,</I> 656 B. 5, Al. 78.
<B>kvelling,</B> f. [perhaps akin to keli-, q.v., cp. also kvilli], <I>ailment,
ailing,</I> Post. 210, Grett. (in a verse). <B>kvellinga-samr,</B> adj. <I>aili
ng, valetudinarian,</I> Eg. 126, Sturl. ii. 53.
<B>kvelli-sjúkr,</B> adj. <I>ailing;</I> ekki hefi ek verit k., Ld, 54, E
g. 126.
<B>kvelli-sótt,</B> f. <I>ailment,</I> Eg. 519.
<B>kvelni,</B> f. <I>quailing, despondency,</I> Hom. 86.
<B>kvendi,</B> n. <I>a woman, womankind,</I> Stj. 71, 257, 289, Grett. 161 A; kv
endum ok körlum, MS. 4. 13: in mod. usage in a low sense.
<B>Kvenir,</B> m. pl. <I>the Tchudic people of</I> Kvenland in northern Russia,
Eg.
<B>KVENNA-,</B> gen. pl., see kona B.
<B>kvenn-borinn,</B> part. <I>cognate,</I> Fms. iv. 8.
<B>kvenn-búnaðr,</B> m. <I>women's dress,</I> Eb. 256, Edda 68, Stj.
186.
<B>kvenn-dýr,</B> n. <I>a she-beast,</I> Stj. 71, 77.
<B>kvenn-fat,</B> n. <I>woman's attire,</I> Landn. 119, N. G. L. i. 255.
<B>kvenn-fólk,</B> n. <I>woman-folk, women,</I> Fas. iii. 644, freq. in m
od. usage.
<B>kvenn-fugl,</B> m. <I>a hen-bird,</I> Pr. 409.
<B>kvenn-gildr,</B> adj., opp. to karlgildr, q.v.: in the phrase, k. úmag
i, <I>a half pauper,</I> who can do something for himself, Vm. 52, D. I. passim.
<B>kvenn-gjöf,</B> f. <I>a gift to a woman,</I> N. G. L. i. 75.
<B>kvenn-hallr</B> or <B>kvenn-hollr,</B> adj. <I>amorous,</I> Fms. v. 341.
<B>kvenn-hempa,</B> u, f. <I>a woman's petticoat.</I>
<B>kvenn-kenna,</B> d, <I>to address as a woman,</I> Fas. iii. 75, Vígl.
24: gramm. kvennkendr, <I>feminine,</I> Sks. 103, Clem. 29.
<B>kvenn-kind,</B> f. <I>womankind,</I> Stj. 79.
<B>kvenn-klæði,</B> n. pl. <I>women's dress,</I> Grág. i. 338,