Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Сименоном
GEORGES SIMENON
MAIGRET ET LA JEUNE MORTE
(Жорж Сименон. Мегрэ и молодая покойница)
Chapitre 1
(Первая глава)
OÙ L`INSPECTEUR LOGNON DÉCOUVRE UN CORPS ET OÙ IL SE PLAINT
QU`ON LE LUI CHIPE
(ГДЕ ИНСПЕКТОР ЛОНЬОН ОБНАРУЖИВАЕТ ТЕЛО И ГДЕ ОН
ЖАЛУЕТСЯ, ЧТО ЕГО У НЕГО СТАЩИЛИ)
Maigret bailla (Мегрэ зевнул), poussa les papiers vers le bout du bureau
(подтолкнул бумаги к краю стола).
— Signez ça, les enfants (подпишите это, ребятки), et vous pourrez aller vous
coucher (и можете идти спать; se coucher — ложиться).
Les “enfants” étaient probablement les trois gaillards (скорее всего,
«ребятками» были три парня; probablement — возможно) les plus durs à cuire qui
fussent passés par la P.J. depuis un an (самые видавшие виды из всех, побывавших
в Уголовной полиции за последний год; dur à cuire — видавший виды:
«жесткий для варки»; P.J. — Police judiciaire — Уголовная полиция; passer —
Janvier leur passait les papiers, une plume (Жанвье передал им бумаги, перо)
et, maintenant qu`ils venaient enfin de lâcher le morceau (и теперь, когда они
наконец, все выложили; lâcher le morceau — все выложить, признаться,
«расколоться»: «выпустить кусок») , ils ne se donnaient plus la peine de discuter
(они не дали себе больше труда спорить; se donner la peine — давать себе
труд), ne lisaient même pas procès-verbal de leur interrogatoire (и даже не
прочитали протокол допроса; procès-verbal de interrogatoire, m — протокол
допроса), et signaient d'air dégoûté (и брезгливо подписали: «с пресыщенным
видом»; dégoûté — пресыщенный; испытывающий отвращение).
Cela faisait plus de trente heures qu'ils étaient entre les mêmes mûrs (прошло
больше тридцати часов, как они находились в одних и тех же стенах; mûr, m —
стена), tantôt ensemble, tantôt séparément (то вместе, то по отдельности; tantôt …
tantôt — то … то; séparément — раздельно; séparer — разделять), tandis que
Maigret et cinq de ses collaborateurs se relayaient pour les harceler (тогда как Мегрэ
и пять его сотрудников сменяли друг друга, чтобы не давать им покоя; harceler
— изводить, мучить).
— Des imbéciles (придурки)! avait dit le comissaire dès qu'il les avait vus
(cказал комиссар, как только их увидел; dès que — как только; dès — с, со, от;
начиная с, со времени, с момента; voir — видеть). Ce sera long (это надолго).
Cela faisait plus de trente heures qu'ils étaient entre les mêmes mûrs, tantôt
ensemble, tantôt séparément, tandis que Maigret et cinq de ses collaborateurs se
relayaient pour les harceler.
— Des imbéciles! avait dit le comissaire dès qu'il les avait vus. Ce sera long.
Les imbéciles, à l'esprit buté, sont toujours les plus longs à se mettre à table. Ils
s'imaginent qu'en ne répondant pas, ou qu'en répondant n'importe quoi, quitte à se
contredire toutes les cinq minutes, ils parviendront à s'en tirer. Se croyant plus malins
que les autres, ils commencent invariablement par crâner.
“Si vous croyez que vous allez m'avoir!” (вы думаете, что сможете со мной
справиться; avoir — иметь; справиться с...; одержать верх над...)
Depuis des mois, ils opéraient aux alentours de la rue La Fayette (уже
несколько месяцев они действовали в районе улицы Лафайет; depuis — с,
начиная с, от; alentours, m, pl — окрестности, район) et les journaux les
appelaient les perceurs de murailles (и газеты называли их сверлильщиками стен;
journal, m — газета; percer — сверлить, буравить). Grâce à un coup de
téléanonyme (благодаря анонимному телефонному звонку), on leur avait enfin mis
la main dessus (их, наконец, сцапали; mettre la main dessus à qn — захватить,
сцапать кого-либо: «поместить руку на кого-либо»).
Depuis des mois, ils opéraient aux alentours de la rue La Fayette et les journaux
les appelaient les perceurs de murailles. Grâce à un coup de téléanonyme, on leur
avait enfin mis la main dessus.
Il y avait encore un fond de café dans les tasses (в чашках еще было немного
кофе; il y a — есть, имеется; fond, m — остаток; tasse, f — чашка), une petite
cafetière d'émail sur un réchaud (маленькая эмалированная кофеварка на плитке;
réchaud, m — плитка). Tout le monde avait les traits tirés, le teint gris (у всех были
серые, осунувшиеся лица; tout le monde — все; traits, pl — черты /лица/; tiré —
осунувшийся; teint, m — цвет лица). Maigret avait tellement fumé (Мегрэ столько
курил) qu'il en avait la gorge irritée (что у него от этого першило в горле; irrité —
раздраженный) et il se disait que, les trois hommes embarqués (и он думал, что,
посадив этих троих; embarquer — грузить; сажать /на судно/;
арестовать/посадить), il proposerait à Janvier d'aller manger une soupe à l'oignon
quelque part (он предложит Жанвье пойти куда-нибудь поесть лукового супа;
proposer — предлагать; manger — есть; oignon, m — лук; quelque part — где-
нибудь). Son envie de sommeil était passée (спать уже не хотелось: «его желание
спать прошло»; envie, f — желание; sommeil, m — сонливость). C'est vers onze
heures qu'il avait eu un coup de fatigue (около одиннадцати часов он ощутил
приступ усталости = сильную усталость) et il était allé somnoler un moment dans
son bureau (и отправился подремать минутку в своем кабинете; somnoler —
дремать). Maintenant, il ne pensait plus à dormir (сейчас он больше не думал о
сне; maintenant — сейчас, теперь; penser — думать; dormir — спать).
Juste au moment où ils sortaient du bureau des inspecteurs (как раз в тот
момент, когда они выходили из комнаты инспекторов; sortir — выходить), la
sonnerie du téléphone retentit (раздался телефонный звонок; retentir —
раздаваться), Maigret décrocha, une voix fit (Мегрэ снял трубку, какой-то голос
произнес; décrocher — снять трубку; voix, f— голос):
Il fronça les sourcils, ne répondit pas tout de suite (он нахмурил брови, не
отвечая сразу; froncer les sourcils — хмурить брови; répondre — отвечать; tout
de suite — тотчас/cразу). A l'autre bout du fil, on questionnait (на другом конце
провода спросили; l'autre bout — другой конец; fil, m — нить, провод;
questionner — спрашивать):
— Jussieu? (Жюссьё)
C'était le nom de l'inspecteur qui aurait dû être de garde (это было имя
инспектора, который должен был дежурить; devoir — долженствовать; être de
garde — дежурить; garde, f — охрана) et que Maigret avait renvoyé chez lui à dix
Il fronça les sourcils, ne répondit pas tout de suite. A l'autre bout du fil, on
questionnait:
— Jussieu?
C'était le nom de l'inspecteur qui aurait dû être de garde et que Maigret avait
renvoyé chez lui à dix heures.
L'appel venait de l'autre bâtiment où, dans une pièce immense, aboutissent tous
les appels de Police-Secours. Dès que la glace d'une des bornes rouges installées un
peu partout dans Paris était brisée, une petite lampe s'allumait sur une carte qui
occupait un pan de mur entier et un homme plantait sa fiche dans un des trous du
standard téléphonique.
“Le poste de la rue de Grenelle (пост на улице Гренель)? C'est toi, Justin (это
ты, Жюстен)? Envoie un car sur le quai, à hauteur du 210 (пошли машину на
набережную, рядом с 210; hauteur, f — высота; à hauteur de... — на высоте, на
одной линии с...; на уровне с...; поравнявшись с...; рядом с...; против) …”
Il s'agissait tantôt d'une bagarre, tantôt d'un ivrogne récalcitrant, tantôt d'un
agent en patrouille qui avait besoin d'aide.
“Le poste de la rue de Grenelle? C'est toi, Justin? Envoie un car sur le quai, à
hauteur du 210…”
Ils ètaient deux ou trois, au Central, à passer la nuit et sans doute, eux aussi, à
se prèparer du café (их было двое или трое на Центральной, проводивших там
ночь и, без сомнения, тоже варивших себе кофе). Parfois, quand il s'agissait d'un
événement grave, ils alertaient la P.J. (иногда, когда речь шла о чем-то серьезном,
— Jussieu est parti, dit-il (Жюссьё ушел, — сказал он). Tu avais quelque
chose de particulier à lui dire (ты хотел сказать ему что-нибудь особенное; partir
— уходить; quelque chose — что-либо; particulier — особый; отдельный)?
— Les hommes du 2-e Quartier doivent être sur les lieux à l'heure qu'il est
(люди из второго квартала должны быть уже на месте; lieu, m — место; à
l'heure qu'il est — в данный момент: «в час, который есть»). J'ai reçu l'appel il y
a trois minutes. (мне позвонили: «я получил звонок» три минуты назад; recevoir
— получать).
Ils ètaient deux ou trois, au Central, à passer la nuit et sans doute, eux aussi, à
se prèparer du café. Parfois, quand il s'agissait d'un événement grave, ils alertaient la
— Jussieu est parti, dit-il. Tu avais quelque chose de particulier à lui dire?
— Pas de détails?
— Les hommes du 2-e Quartier doivent être sur les lieux à l'heure qu'il est. J'ai
reçu l'appel il y a trois minutes.
— Je te remercie.
Les trois malabars avaient quitté le bureau (трое громил покинули кабинет;
malabar, m — здоровяк, громила; quitter — покидать). Janvier revenait, les
paupières un peu rouges (Жанвье вернулся, веки у него были красноватые;
paupière, f — векo), comme chaque fois qu'il passait la nuit (как каждый раз, когда
он не спал ночь: «проводил ночь»), avec la barbe qui lui poussait et lui donnait un
air mal portant (с бородой = щетиной, которая у него прорастала, и которая
придавала ему нездоровый вид; pousser — толкать; расти, пускать ростки;
вырастать; mal portant — нездоровый).
Maigret endossait son pardessus, cherchait son chapeau (Мегрэ натянул плащ,
поискал шляпу; endosser — надевать, напяливать; dos, m — спина).
— On vient de découvrir une jeune fille morte, place Vintimille, dit-il (только
что нашли труп девушки на площади Вэнтимиль, — сказал он).
Puis, comme quelqu'un qui cherche un prétexte pour ne pas aller se coucher
(потом, как кто-то, кто ищет какой-нибудь предлог, чтобы не ложиться спать; se
coucher — ложиться):
Les trois malabars avaient quitté le bureau. Janvier revenait, les paupières un
peu rouges, comme chaque fois qu'il passait la nuit, avec la barbe qui lui poussait et
lui donnait un air mal portant. Maigret endossait son pardessus, cherchait son
chapeau.
— Tu viens?
Ils descendirent l'escalier l'un derrière l'autre. Normalement, c'est aux Halles
qu'ils seraient allés manger une soupe à l'oignon. Devant les petites autos noires
rangées dans la cour, Maigret hésita.
Puis, comme quelqu'un qui cherche un prétexte pour ne pas aller se coucher:
Janvier se mit au volant d'une des voitures (Жанвье сел за руль одной из
машин; se mettre — садиться: «помещать себя»). Ils étaient tous les deux trop
abrutis par les heures d'interrogatoire qu'ils venaient de mener pour parler (они оба
были слишком переутомлены часами допроса, который только что вели, чтобы
разговаривать; tous les deux — оба; abrutir — отуплять; переутомлять,
изматывать; brute, f — зверь; скотина; interrogatoire, m — допрос; mener —
вести).
Janvier se mit au volant d'une des voitures. Ils étaient tous les deux trop abrutis
par les heures d'interrogatoire qu'ils venaient de mener pour parler.
L'idée ne vint pas à Maigret que le 2e Quartier était le secteur de Lognon, celui
que ses collègues surnommaient l'inspecteur Malgracieux. Y aurait-il pensé, cela
A deux pas de la place Blanche, la place Vintimille était comme un îlot paisible
(в двух шагах от площади Бланш площадь Вэнтимиль была как тихий островок;
îlot, m — островок). Un car de la police stationnait (полицейский автомобиль
остановился). Près de la grille du scuare minuscule (у решетки крошечного
скверика; grille, f — решетка; minuscule — крошечный), quatre ou cinq hommes
se tenaient debout autour d'une forme claire étendue sur le sol (пять или шесть
человек стояли вокруг чего-то светлого, распростертого на земле; se tenir debout
— стоять: «держаться стоя»; étendre —растягивать /кожу и т. п./;
расстилать).
Car Lognon, évidemment, allait encore l'accuser de l'avoir fait exprès (ибо
Лоньон, очевидно, опять собирался обвинить его, что он это сделал нарочно:
«его обвинить сделать это нарочно /в прошлом/»; faire exprès — делать
нарочно). Ici, on était dans son quartier, dans son domaine (здесь он был в своем
квартале, в своих владениях; domaine, m — владение). Un drame survenait alors
qu'il était de garde (трагическое событие произошло, когда он дежурил; survenir
Car Lognon, évidemment, allait encore l'accuser de l'avoir fait exprès. Ici, on
était dans son quartier, dans son domaine. Un drame survenait alors qu'il était de
garde, lui fournissant peut-être l'occasion de se distinguer qu'il attendait depuis tant
d'années. Or, une succession de hasards amenait Maigret sur les lieux presque en
même temps que lui!
Maigret n'allait quand même pas (Мегрэ не собирался, тем не менее; aller —
идти; собираться /что-либо сделать/), pour ménager la susceptibilité de Lognon
(щадя чувствительность Лоньона; ménager — бережно обращаться с...,
осторожно поступать с...; щадить, беречь), s'en aller sans savoir de quoi il
s'agissait (уходить, не узнав, в чем дело: «без того, чтобы узнать, в чем дело»;
s'en aller — уходить; de quoi s'agit-il — в чем дело: «о чем идет речь»).
Lognon fit signe que oui (Лоньон кивнул: «сделал знак, что да»). Trois
agents en uniforme étaient là (здесь были трое полицейских в форме), ainsi qu'un
couple des gens qui passaient (так же как пара прохожих; couple, f — пара) et qui,
— Non (нет).
Lognon fit signe que oui. Trois agents en uniforme étaient là, ainsi qu'un couple
des gens qui passaient et qui, le commissaire l'apprit plus tard, avaient aperçu le corps
et donné l'alarme. Si cela s'était produit à cent mètres de là seulement, il y aurait déjà
un attroupement important mais peu de monde, la nuit, traverse la place Vintimille.
— Qui est-ce?
Maigret fit trois pas, se pencha (Мегрэ сделал три шага, нагнулся; se pencher
— нагибаться). La jeune femme était couchée sur le côté droit (молодая женщина
лежала на правом боку; coucher — лежать), une joue sur le trottoir mouillé, un de
ses pieds déchaussé (щекой на мокром тротуаре, на одной ноге не было туфли;
joue, f — щека; pied, m — нога; déchaussé — разутый; chausser — обувать).
Lognon fit signe que non (Лоньон покачал головой: «сделал знак, что нет»).
C'était assez inattendu de voir les doigts de pied à travers le bas de soie (было
несколько неожиданно видеть пальцы ног сквозь шелковый чулок; doigt, m —
палец; à travers — сквозь, через). Elle portait une robe du soir en satin bleu pâle (на
ней было вечернее платье из бледно-голубого атласа; porter — носить) et, peut-
être à cause de sa pose, cette robe paraissait trop grande pour elle (и, быть может, из-
за ее позы, оно казалось слишком большим для нее; peut-être — может быть; à
cause de — из-за, по причине; paraître— казаться).
Le visage était jeune (лицо было молодым). Maigret pensa qu'elle ne devait
pas avoir plus d'une vingtaine d'années (Мегрэ подумал, что ей не должно быть
больше двадцати лет; devoir — быть должным; vingtaine, f — примерно
двадцать, около двадцати).
Maigret fit trois pas, se pencha. La jeune femme était couchée sur le côté droit,
une joue sur le trottoir mouillé, un de ses pieds déchaussé.
Lognon fit signe que non. C'était assez inattendu de voir les doigts de pied à
travers le bas de soie. Elle portait une robe du soir en satin bleu pâle et, peut-être à
cause de sa pose, cette robe paraissait trop grande pour elle.
Le visage était jeune. Maigret pensa qu'elle ne devait pas avoir plus d'une
vingtaine d'années.
— Le docteur (доктор)?
— Je l'attends (я его жду). Il devrait être ici (он должен был бы /уже/ быть
здесь; ici — здесь).
On ne voyait pas de sang sur la robe (на платье не видно было крови; sang,
m— кровь). En se servant de la torche électrique d'un des agents (воспользовавшись
карманным фонариком одного из полицейских), le commissaire éclaira le visage
(комиссар осветил лицо; éclairer — освещать) et il lui sembla que l'œil visible
était légèrement tuméfié, la lèvre supérieure gonflée (и ему показалось, что глаз,
который был виден, слегка распух и верхняя губа вздулась; sembler —
казаться; œil, m — глаз; tuméfié — распухший; lèvre, f — губа; gonfler —
надувать).
On était en mars (был март: «были в марте»). L'air était plutôt doux (воздух
был довольно-таки теплым; plutôt — скорее; довольно-таки), pas assez,
cependant, pour qu'on se promène la nuit, surtout sous la pluie (но не настолько,
однако, чтобы гулять ночью, особенно под дождем; assez — достаточно; se
promener — гулять), avec une robe légère qui ne couvrait pas les épaules et ne tenait
que par d'étroites bretelles (в легком платье, которое не прикрывало плечи и
держалось только на узеньких бретельках; léger — легкий; couvrir —
прикрывать; tenir — держать; étroit — узкий).
— Elle n'a probablement pas été tuée ici (возможно, она была убита не здесь;
probablement — возможно; tuer — убивать), murmura Lognon, lugubre
(пробормотал Лоньон мрачно), avec l'air de faire son devoir en aidant le
commissaire (с таким видом, будто выполняет свой долг, помогая комиссару;
murmurer — бормотать; lugubre — мрачный; faire son devoir — выполнять свой
On était en mars. L'air était plutôt doux, pas assez, cependant, pour qu'on se
promène la nuit, surtout sous la pluie, avec une robe légère qui ne couvrait pas les
épaules et ne tenait que par d'étroites bretelles.
— Elle n'a probablement pas été tuée ici, murmura Lognon, lugubre, avec l'air
de faire son devoir en aidant le commissaire, mais de se désintéresser personnellement
de l'affaire.
— Vous pouvez jeter un coup d'œil, docteur, mais ne la changez pas de position
avant l'arrivée des photographes (вы можете посмотреть: «бросить взгляд»,
доктор, но не меняйте положение ее тела до не прибытия фотографов; jeter un
coup d'œil — бросить взгляд; changer— менять; arriver — прибывать). Il n'y a
aucun doute qu'elle soit morte (нет никакого сомнения, что она мертва).
Exprès, il se tenait un peu à l'écart. Janvier s'était dirigé vers un des bars de la
place Blanche pour téléphoner. Un taxi s'arrêta bientôt, qui amenait un médecin du
quartier.
— Vous pouvez jeter un coup d'œil, docteur, mais ne la changez pas de position
avant l'arrivée des photographes. Il n'y a aucun doute qu'elle soit morte.
Tu viens (ты идешь)? — questionnait la femme qui tenait le bras de son mari
et commençait à avoir froid (спросила женщина, которая держала мужа за руку и
начинала мерзнуть; avoir froid — мерзнуть: «иметь холод»).
— Je ne sais pas (не знаю). Ils vont sans doute faire quelque chose (они, без
сомнения, собираются что-нибудь делать; aller — идти; собираться /сделать
— прямо сейчас, в ближайшем будущем/; quelque chose — что-нибудь).
— Attendre quoi?
— A ce monsieur-là, oui.
— Quelle heure était-il quand vous avez découvert le corps (сколько времени
было, когда вы нашли тело; quelle heure est-il — который час)?
— Nous avons quitté le cabaret à trois heures (мы ушли из кабаре в три часа;
quitter — покидать).
Ils se regardèrent.
— Ils seront ici dans quelques minutes, annonça-t-il (они будут здесь через
несколько минут, — доложил он).
— Je suppose que Moers n'était pas là (я полагаю, что Моэра там нет: «не
было» /или: Мурса там не было — если произносить эту нидерландскую или
бельгийскую фамилию по-голландски/)?
Sans être capable de dire pourquoi (хотя Мегрэ не мог сказать, почему:
«без /того, чтобы/ быть способным сказать, почему»; capable — способный),
Maigret avait l'impression que c'était une affaire assez compliquée qui commençait (у
него было впечатление, что дело, которое началось, было довольно сложным;
impression, f — впечатление; affaire, f — дело; compliqué — сложный;
commencer — начинать). Il attendait, la pipe à la bouche, les mains dans les poches
(он ждал, трубка во рту = c трубкой во рту, руки в карманах), jetait de temps en
temps un coup d'œil à la forme étendue (время от времени бросая взгляд на
распростертое тело; jeter — бросать). La robe bleue, loin d'être neuve, n'était pas
très fraîche (голубое платье, далеко не новое: «далекое /от того, чтобы/ быть
новым», было не очень свежим; neuf — новый; fraîche — свежий) et le tissu en
était assez vulgaire (и ткань его была довольно заурядная; tissu, m — ткань;
vulgaire — обыкновенный/заурядный). Cela aurait pu être la robe d'une des
nombreuses entraîneuses (это могло быть платье одной из многочисленных
танцовщиц; entraîneuse — танцовщица в кабаре) qui travaillent dans les boîtes de
Montmartre (которые работают в заведениях Монмартра; boîte, f — коробка;
кабаре, кафе). Soulier aussi, un soulier argenté, à talon très haut (туфля тоже,
серебристая туфля на очень высоком каблуке; talon, m — каблук), dont on voyait
Sans être capable de dire pourquoi, Maigret avait l'impression que c'était une
affaire assez compliquée qui commençait. Il attendait, la pipe à la bouche, les mains
dans les poches, jetait de temps en temps un coup d'œil à la forme étendue. La robe
bleue, loin d'être neuve, n'était pas très fraîche et le tissu en était assez vulgaire. Cela
aurait pu être la robe d'une des nombreuses entraîneuses qui travaillent dans les boîtes
de Montmartre. Soulier aussi, un soulier argenté, à talon très haut, dont on voyait la
semelle usée, aurait pu appartenir à l'une d'elles.
La première idée qui venait à l'esprit était qu'une entraîneuse, en rentrant chez
elle, avait été attaquée par quelqu'un qui lui avait volé son sac à main. Mais, dans ce
cas, une des chaussures n'aurait pas disparu et on ne se serait probablement pas
donnée la peine d'emporter le manteau de la victime.
Lognon, qui tendait l'oreille, entendit, se contenta d'une sorte de rictus, car il
avait été le premier à avancer cette théorie.
Si elle avait été tuée ailleurs (если она была убита в другом месте), pourquoi
était-on venu déposer son cadavre sur cette place (почему ее труп перенесли:
«пришли поместить» в это место; déposer — помещать)? Il n'était pas
vraisemblable que l'assassin eût transporté la jeune femme sur son épaule (вряд ли
было вероятно, что убийца перенес молодую женщину на своих плечах; épaule,
m — плечо). Il avait dû se servir d'une voiture (он должен был воспользоваться
Si elle avait été tuée ailleurs, pourquoi était-on venu déposer son cadavre sur
cette place? Il n'était pas vraisemblable que l'assassin eût transporté la jeune femme
sur son épaule. Il avait dû se servir d'une voiture. Dans ce cas, il lui aurait été facile de
la cacher dans quelque terrain vague ou de la jeter à la Seine.
— Vous savez bien que je n'ai jamais d'idées (вы хорошо знаете, что у меня
никогда нет идей). Je ne suis qu'un inspecteur de quartier (я всего лишь
участковый инспектор).
— Vous n'avez jamais vu cette fille (вы никогда не видели эту девушку)?
— Jamais (никогда).
— Si c'en est une, ce n'est pas une régulière (если это и одна из них, то не
постоянная). Je les connais à peu près toutes (я их знаю почти всех).
— J'aurais besoin de vous (вы мне будете нужны: «я буду иметь нужду в
вас»).
— Vous savez bien que je n'ai jamais d'idées. Je ne suis qu'un inspecteur de
quartier.
— Une entraîneuse?
— Si c'en est une, ce n'est pas une régulière. Je les connais à peu près toutes.
— Vous n'êtes pas obligé de dire ça pour me faire plaisir (вы не обязаны это
говорить, чтобы доставить мне удовольствие; obliger — обязывать; faire plaisir
— доставлять удовольствие). Du moment que le Quai d'Orfèvres s'occupe de
l'affaire, cela ne me regarde plus (c того момента, как набережная Орфевр
занимается этим делом, это меня больше не касается; regarder — смотреть,
глядеть; касаться кого-либо, чего-либо: cela ne me regarde pas — это меня не
касается, это не мое дело). Remarquez que je ne proteste pas (заметьте, что я не
возражаю). C'est naturel (это естественно). J'ai l'habitude (я привык: «имею
привычку»). Vous n'aurez qu'à me donner des ordres et je ferai de mon mieux (вы
только давайте мне указания, и я буду стараться изо всех сил; donner des ordres
— давать указания; faire de son mieux — стараться изо всех сил: «делать свое
лучшее»).
Lognon jeta un coup d'œil au corps étendu, soupira (Лоньон бросил взгляд на
лежащее тело, вздохнул; soupirеr — вздыхать):
— Vous n'êtes pas obligé de dire ça pour me faire plaisir. Du moment que le
Quai d'Orfèvres s'occupe de l'affaire, cela ne me regarde plus. Remarquez que je ne
— J'y vais.
Dans son esprit, c'était exprès qu'on l'éloignait (по его мнению, его нарочно
отстраняли; exprès — нарочно; éloigner — удалять, отстранять). On le vit
traverser la rue, de sа démarche toujours fatiguée (видно было, как он переходил
улицу, своей вечно усталой походкой; démarche, f — походка; fatigué —
усталый), et il eut soin de ne pas se retourner (и он делал над собой усилие, чтобы
не обернуться; avoir soin de — заботиться о: «иметь заботу»).
— Vous êtes tous les mêmes, vous autres flics (все вы одинаковы, легавые;
flic, m —полицейский/легавый). Parce que quelqu'un a bu un coup de trop (потому
что кто-то выпил лишнего; parce que — потому что)…
Dans son esprit, c'était exprès qu'on l'éloignait. On le vit traverser la rue, de sa
démarche toujours fatiguée, et il eut soin de ne pas se retourner.
— Vous êtes tous les mêmes, vous autres flics. Parce que quelqu'un a bu un
coup de trop…
Les photos prises, le docteur put se pencher sur le corps et le mettre sur le dos,
découvrant le visage entier, qui, ainsi, avait l'air encore plus jeune.
Le médecin avait les doigts dans les cheveux de la morte (пальцы доктора
были на волосах мертвой).
— A mon avis, entre deux et trois heures du matin (по моему мнению, между
двумя и тремя часами ночи; matin, m — утро). Le docteur Paul vous fournira plus
de précisions après l'autopsie (доктор Поль даст вам более точные сведения после
вскрытия; fournir — доставлять, поставлять, снабжать; précision, f —
точность).
— Fracture du crâne.
— Elle a été frappée sur la tête avec un objet très lourd, un marteau, une clef
anglaise, un tuyau de plomb, que sais-je? Avant, elle a reçu d’autres coups au visage,
probablement des coups de poing.
Ils n’avaient plus faim ni l’un ni l’autre (они больше не хотели есть, ни один,
ни другой; avoir faim — хотеть есть: «иметь голод»), mais ils s’attablèrent
néanmoins dans une brasserie (но, тем не менее, уселись за столик в одной из
пивных; néanmoins — все же) où, parce qu’ils l’avaient décidé une heure plus tôt,
commendèrent une soupe à l’oignon (где, как они и решили часом раньше,
заказали луковый суп; décider — решать; plus tôt — раньше; commendеr —
заказывать). Maigret avait donné des instructions pour qu’une photographie de la
morte soit envoyée aux journaux (Мегрэ дал указания, чтобы фотография мертвой
была отправлена в газеты; envoyer — посылать) afin que, si possible, elle paraisse
encorе dans les éditions du matin (чтобы, если возможно, она появилась бы еще в
— On va manger un morceau?
Ils n’avaient plus faim ni l’un ni l’autre, mais ils s’attablèrent néanmoins dans
une brasserie où, parce qu’ils l’avaient décidé une heure plus tôt, commendèrent une
soupe à l’oignon. Maigret avait donné des instructions pour qu’une photographie de la
morte soit envoyée aux journaux afin que, si possible, elle paraisse encorе dans les
éditions du matin.
Maigret savait qu’il faisait allusion à la Morgue (Мегрэ знал, что он намекал
на морг; faire allusion à — намекать: «делать намек на»), qu’on appelait
maintenant l’Institut Médico-Légal (который теперь называли Судебно-
медицинским институтом).
— Un calvados (кальвадос)?
— Un calvados?
— Si vous voulez.
— Je lui donne entre dix-neuf et vingt-deux ans. Elle avait une bonne santé
mais je soupçonne qu'elle était sous-nourrie.
— Vous voulez dire une fille qui couche avec les clients (вы хотите сказать,
девушка, которая спит с клиентами; coucher — укладывать, класть /в постель/;
/разг./ спать с кем-либо; иметь связь, интимные отношения с кем-либо)?
— Parce que cette fille-là n'a jamais couché avec personne (потому что эта
девушка никогда ни с кем не спала; jamais — никогда; personne — никто).
— Vous voulez dire une fille qui couche avec les clients?
— Plus ou moins.
— Certain.
Il enfilait ses gants de caoutchouc, préparait des instruments sur une table
émaillée.
— Moins d'une heure (меньше часа). Cela dépend de ce que je vais trouver
(это зависит от того, что я найду; dépendre de… — зависеть от…). Vous voulez
— Moins d'une heure. Cela dépend de ce que je vais trouver. Vous voulez une
analyse du contenu de l'estomac?
Ils devaient avoir tous les deux la même idée (им обоим, должно быть,
пришла одна и та же мысль). Quelque chose clochait (что-то здесь было не так:
«что-то хромало»; clocher — хромать). Les réceptions mondaines pour lesquelles
on se met en tenue du soir ne sont pas nombreuses (светские приемы, на которые
надевают вечерние костюмы, не так уж часты; réception, f — прием; tenue du soir
— вечерняя одежда; nombreux — многочисленный; частый; nombre, m — число)
et il est rare d'y voir une robe aussi bon marché et aussi défraîchie que celle de
l'inconnue (и там редко увидишь такое дешевое и несвежее платье, как на этой
незнакомке; bon marché — дешевый: «хороший рынок»; défraîchi — несвежий;
frais — свежий; fraîche — свежая; défraîchir — лишать свежести).
Ils devaient avoir tous les deux la même idée. Quelque chose clochait. Les
réceptions mondaines pour lesquelles on se met en tenue du soir ne sont pas
nombreuses et il est rare d'y voir une robe aussi bon marché et aussi défraîchie que
celle de l'inconnue.
C'est encore une occasion pour laquelle on s'habille (это еще один повод
одеться: «для которого одеваются»; s'habiller — одеваться).
— Non (нет).
Après ce que le docteur Paul venait d'affirmer, d'autre part, il devenait difficile
d'imaginer la jeune femme travaillant dans une des boîtes de Montmartre.
— Vous le pensez?
— Non.
— Attendons.
Il y avait dix minutes qu'ils se taisaient tous les deux quand il dit à Janvier
(через десять минут, проведенных в молчании: «которые они молчали», он
сказал Жанвье; se taire — молчать):
— A moins que tu n'en aies pas le courage (если только тебе хватит смелости; à
moins que — если только; courage, m — смелость).
Janvier ouvrit la porte, disparut l'espace de deux minutes à peine et, quand il
revint, il était si pâle que Maigret craignit de le voir vomir. Il tenait à la main la robe
bleue, du linge blanc.
Elle avait été souvent lavée (его часто стирали; laver — стирать), et, en
écartant l'ourlet (и, отогнув край ткани; écarter — отодвигать; ourlet, m —
подрубленный край материи), on constatait que la couleur s'était éteinte (можно
было увидеть, что цвет/краска выцвела; éteint — выцветший). Une griffe portait
les mots: «Mademoiselle Irène, 35 bis, rue de Douai» (на ярлыке было написано:
« Мадемуазель Ирэн, 35 бис, улица Дуэ»; porter — носить; иметь на
себе /надетым написанным/, иметь надпись).
— Passe-moi la robe.
Elle avait été souvent lavée, et, en écartant l'ourlet, on constatait que la couleur
s'était éteinte. Une griffe portait les mots: «Mademoiselle Irène, 35 bis, rue de Douai».
Il examina les bas (он осмотрел чулки; bas, m), — un des pieds était détrempé
(одна из подошв была влажной), — la culotte, le soutien-gorge, une étroite ceinture
à jarretelles (трусики, бюстгалтер, узкий пояс с подвязками; soutien, m — опора,
подпорка; gorge, f — грудь /женская/).
— С'est tout ce qu'elle avait sur le corps (это все, что у нее было на теле)?
Ils étaient aussi mal à l'aise l'un que l'autre (им обоим было неловко; mal à
l'aise — неловко; aise, f — удовольствие; радость; удобство; à l'aise — покойно,
удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя), car ils ne pouvaient s'empêcher de
penser à ce qui se passait de l'autre côté de la porte (потому что они не могли
удержаться от мыслей: «помешать себе думать» о том, что происходит с другой
стороны двери). Il s'écoula trois quarts d'heure avant que celle-ci s'ouvrît (прошло
три четверти часа, прежде чем она открылась; s'écouler — проходить /о
времени/; couler — течь). Quand ils regardèrent dans la pièce voisine, le cadavre n'y
était plus (когда они заглянули в соседнюю комнату, трупа там уже не было), un
homme de l'Institut Médico-Légal refermait un des tiroirs métalliques dans lesquels
on garde les corps (и служащий Судебно-медицинского института закрывал один
из металлических ящиков, в которых хранились тела; refermer — закрывать;
tiroir, m — выдвижной ящик; tirer — тянуть, тащить).
— J'en doute.
Ils étaient aussi mal à l'aise l'un que l'autre, car ils ne pouvaient s'empêcher de
penser à ce qui se passait de l'autre côté de la porte. Il s'écoula trois quarts d'heure
avant que celle-ci s'ouvrît. Quand ils regardèrent dans la pièce voisine, le cadavre n'y
était plus, un homme de l'Institut Médico-Légal refermait un des tiroirs métalliques
dans lesquels on garde les corps.
Le docteur Paul retirait sa blouse, allumait une cigarette (доктор Поль снял
халат, закурил сигарету; retirer — снимать).
— Je n'ai pas découvert grand-chose, dit-il. La mort a été causée par la fracture
du crâne. Il y a eu, non pas un coup, mais plusieurs, trois au moins, frappés avec
violence. Il m'est impossible d'établir de quel objet on s'est servi. Cela peut être aussi
bien un outil qu'un chenêt de cuivre ou un chandelier, n'importe quoi de lourd et de
dur. La femme est d'abord tombée sur les genoux et a essayé de se raccrocher à
quelqu'un, car j'ai prélevé des brins de laine sombre sous les ongles. Je les enverrai
tout à l'heure au laboratoire. Le fait qu'il s'agisse de laine semble indiquer que ce sont
des vêtements d'homme qu'elle a agrippés de la sorte.
Maigret accepta sans fausse honte. Janvier, voyant ça, fit oui de la tête.
— Autrement dit, elle n'a pas pu être attaquée par derrière (другими словами:
«по-другому сказав», на нее не могли напасть сзади; аutrement — иначе; derrière
— сзади)?
— Il ne s'agit donc pas d'un malandrin qui l'a surprise à un coin de rue (стало
быть, речь не идет о бродяге, который застиг ее врасплох на углу улицы; donc
— стало быть, таким образом; malandrin, m — бродяга; surprendre — застать
врасплох)?
— A mon avis, non (по-моему, нет; avis, m — мнение). Et rien ne prouve que
cela se soit passé dehors (и ничто не доказывает, что это произошло на улице;
dehors — снаружи, на улице).
— Quoi (что)?
Il y eut sur les lèvres du docteur Paul un léger sourire qui semblait dire (на
губах доктора Поля была легкая улыбка, которая, казалось, говорила):
— Certainement pas.
— Il ne s'agit donc pas d'un malandrin qui l'a surprise à un coin de rue?
— A mon avis, non. Et rien ne prouve que cela se soit passé dehors.
— Quoi?
Il y eut sur les lèvres du docteur Paul un léger sourire qui semblait dire:
Il prit un temps, comme quand il racontait une des bonnes histoires (он
помолчал, как тогда, когда рассказывал один из анекдотов; prendre un temps —
— Elle était au moins aux trois-quarts ivre (она была как минимум на три
четверти пьяна = была очень пьяной; au moins — по крайней мере; aux trois-
quarts — по большей части, очень: «на три четверти»).
Il prit un temps, comme quand il racontait une des bonnes histoires dont il avait
la spécialité:
— Cela met son dernier repas à six ou sept heures du soir (это относит ее
последний прием пищи к шести или семи часам вечера; mettre — помещать;
dernier — последний).
— Il était improbable que le corps soit resté longtemps place Vintimille avant
d'être découvert (маловероятно, чтобы тело долго оставалось на площади
Вэнтимиль, прежде чем было обнаружено; improbable — маловероятно; rester
— оставаться; découvrir — обнаруживать). Dix minutes (десять минут)? Un
quart d’heure (четверть часа)? Certainement pas davantage (определенно не
дольше; davantage — больше).
— Aux environs de deux heures du matin. Avant deux heures plutôt qu’après.
— Il était improbable que le corps soit resté longtemps place Vintimille avant
d'être découvert. Dix minutes? Un quart d’heure? Certainement pas davantage.
De sorte qu’il s’était écoulé au moins trois quarts d’heure (так что прошло по
крайней мере три четверти часа; de sorte — так что, таким образом; s’écouler
— проходить /о времени/; au moins — по крайней мере) entre le moment de la
mort et celui auquel on avait déposé le corps sur le trottoir (между моментом смерти
и моментом, когда тело положили на тротуар; celui — этот, тот /момент/;
auquel — который; déposer — помещать).
Paul passa dans la pièce voisine pour aller les chercher (Поль прошел за ними
в соседнюю комнату; voisin — соседний; aller chercher — пойти за…). Il y avait
une paire de boucles d’oreilles en or, ornées de rubis très petits dessinant une fleur
(там были пара золотых серег, украшенных очень маленькими рубинами в виде
цветка; boucle d’oreille, f — серьга; or, m— золото; fleur, f — цветок), et une
bague ornée, elle aussi, d’un rubis un peu plus grand (и кольцо, также с рубином, но
побольше; bague, f — кольцо; un peu plus grand — немного больше). Ce n’était pas
de la pacotille, pas des bijoux de valeur non plus (это была не дешевка, но и не
ценность; pacotille, f — дешевка; valeur, f — ценность). Les trois pièce, d’après
leur style, dataient d’une trentaine d’années, peux-être davantage (всем трем вещам,
судя по их стилю, было лет тридцать, может быть, больше; pièce, f — вещь;
trentaine, f — около тридцати).
— Des bijoux?
Paul passa dans la pièce voisine pour aller les chercher. Il y avait une paire de
boucles d’oreilles en or, ornées de rubis très petits dessinant une fleur, et une bague
ornée, elle aussi, d’un rubis un peu plus grand. Ce n’était pas de la pacotille, pas des
bijoux de valeur non plus. Les trois pièce, d’après leur style, dataient d’une trentaine
d’années, peux-être davantage.
— C’est tout (это всё)? Vous avez examiné ses mains (вы проверили ее
руки)?
Une des spécialités du docteur Paul était de déterminer la profession des gens
(одной из специальностей доктора Поля было определение профессии людей;
déterminer — определять; les gens — люди) d’après les déformations plus ou moins
accusées des mains (по более или менее выраженной деформации рук; plus ou
moins — более или менее; accusé — выраженный) et cela avait permis, à maintes
reprises, l’identification d’inconnus (и это неоднократно позволяло устанавливать
личности незнакомцев; permettre — позволять; à maintes reprises —
неоднократно; inconnu, m — незнакомец).
— Elle devait faire un peu de ménage, pas beaucoup (она должна была
немного заниматься хозяйством, но не слишком; pas beaucoup — немного). Ce
n’était ni une dactylo, ni une couturière (она не была ни машинисткой, ни
портнихой). Voilà trois ou quatre ans, elle a été opérée de l’appendicite par un
chirurgien de second ordre (вот уже три или четыре года, как она была
прооперирована по поводу аппендицита второразрядным хирургом; voilà —
Une des spécialités du docteur Paul était de déterminer la profession des gens
d’après les déformations plus ou moins accusées des mains et cela avait permis, à
maintes reprises, l’identification d’inconnus.
— Elle devait faire un peu de ménage, pas beaucoup. Ce n’était ni une dactylo,
ni une couturière. Voilà trois ou quatre ans, elle a été opérée de l’appendicite par un
chirurgien de second ordre. C’est tout ce que je peux affirmer dès maintenant. Vous
allez vous coucher?
Maigret dit oui (Мегрэ согласился). Ils passèrent devant la gare de Lyon où un
train venait d'arriver (они проехали мимо Лионского вокзала, куда только что
прибыл поезд; venir de + inf. = только что). Le ciel pâlissait (небо бледнело; pâle
— бледный). L'air était plus froid que durant la nuit (воздух был более холодным,
чем ночью; durant — в течение/в продолжение). Quelques fenêtres étaient
éclairées et, de loin en loin, un homme se rendait à son travail (некоторые окна были
освещены, и, время от времени, какой-нибудь человек шел на работу; fenêtre, f
— окно; de loin en loin — иногда, изредка; время от времени; se rendre —
отправляться).
— Bonne nuit. Moi, je reste. Vous recevrez mon rapport vers neuf heures du
matin. Encore un petit verre?
Maigret dit oui. Ils passèrent devant la gare de Lyon où un train venait d'arriver.
Le ciel pâlissait. L'air était plus froid que durant la nuit. Quelques fenêtres étaient
éclairées et, de loin en loin, un homme se rendait à son travail.
— Et vous (а вы)?
— Et vous?
Maigret monta l’escalier sans bruit. Comme il cherchait à introduire la clef dans
la serrure, la porte s’ouvrit, Mme Maigret, en chemise de nuit, tourna l’interrupteur, le
regarda avec des yeux que la lumière éblouissait.
Même quand elle était profondément endormie (даже когда она крепко спала;
profondément — глубоко; крепко), il n’arrivait pas à monter l’escalier sans qu’elle
l’entende (ему не удавалось подняться по лестнице без того, чтобы она его не
услышала; arriver à + inf. = удаваться).
— Non (нет).
— Viens vite te coucher (быстро иди ложись). Une tasse de café (чашку
кофе)?
— Merci (спасибо).
— Non.
— Merci.
Enfin, Mme Maigret se leva avec des précautions infinies et il dut faire un
effort pour ne pas se trahir en souriant. Il l’entendit dans la salle de bains, puis dans la
cuisine où elle alluma le gaz, sentit bietôt l’odeur du café envahir l’appartement.
Il ne le faisait pas exprès de ne pas dormir. Sans doute parce qu’il était trop
fatiqué, le sommeil ne venait pas.
— Tu ne dors pas?
— Tu vois.
— Tu veux déjeuner?
— Si c’est possible.
Elle ne lui demandait pas pourquoi il avait passé la plus grande partie de la nuit
dehors (она не спрашивала его, почему он провел большую часть ночи в городе;
demander — спрашивать; dehors — снаружи, наружу, на дворе, на улице, вне).
Elle avait remarqué, que son pardessus était mouillé (она заметила, что его пальто
было влажным; remarquеr — замечать; pardessus, m — пальто).
Elle ne lui demandait pas pourquoi il avait passé la plus grande partie de la nuit
dehors. Elle avait remarqué, que son pardessus était mouillé.
Les boîtes de nuit avaient depuis longtemps fermé leur porte (ночные
заведения давно уже закрыли свои двери; depuis longtemps — давно /уже/;
fermer — закрывать) et Lognon aurait pu aller se coucher (и Лоньон мог бы пойти
спать; pouvoir — мочь). Il n’en était pas moins à son bureau (тем не менее, он был
в своем кабинете; n’en… pas moins — тем не менее).
— Lognon? Ici, Maigret (Лоньон? Это Мегрэ). Vous avez du nouveau (у вас есть
новости)?
— Je crois que vous pouvez aller vous coucher (я думаю, вы можете идти
спать).
— Et vous (а вы)?
Les boîtes de nuit avaient depuis longtemps fermé leur porte et Lognon aurait
pu aller se coucher. Il n’en était pas moins à son bureau.
— Rien. J’ai visité tous les cabarets, interrogé les chauffeurs de taxis en
stationement.
— Et vous?
Dans le langage de Lognon, cela signifiait (на языке Лоньона это означало;
langage, m — язык):
“— Cet imbécile de Lognon n’a rien trouvé (этот придурок Лоньон ничего не
нашел)!”
“— Tu es sûr que tu as nettoyé sous le buffet (ты уверен, что помыл под
буфетом; nettoyer — чистить)?”
— J’ai une petite indication. Je ne suis pas sûr que cela donne quelque chose.
— Je serai au bureau.
Maigret téléphona au Quai des Orfèvres pour qu’on lui envoie une voiture
(Мегрэ позвонил на набережную Орфевр, чтобы за ним прислали машину;
envoyer — посылать) et qu’elle aille d’abord prendre, à l’Institut Médico-Légаl, les
vêtements de la jeune fille (и чтобы она сначала забрала одежду молодой девушки
из института судебной медицины; qu’elle aille — чтобы она отправилась
/aller/; d’abord — сначала; les vêtements — одежда).
Ce n’est que dans son bain qu’il faillit s’endormir (лишь в ванне он едва не
заснул; faillir /в passé simple/ + inf. = чуть не, едва не; faillir — недоставать) et,
un moment, il fut tenté de téléphoner à Lognon (и какое-то время у него было
искушение: «он был искушаем» позвонить Лоньону; tenter — искушать) afin
que celui-ci aille voir, sans lui, Mademoiselle Irène, rue de Douai (чтобы тот пошел
без него к мадемуазель Ирэн на улицу Дуэ; aller voir — сходить к).
Maigret téléphona au Quai des Orfèvres pour qu’on lui envoie une voiture et
qu’elle aille d’abord prendre, à l’Institut Médico-Légal, les vêtements de la jeune fille.
Ce n’est que dans son bain qu’il faillit s’endormir et, un moment, il fut tenté de
téléphoner à Lognon afin que celui-ci aille voir, sans lui, Mademoiselle Irène, rue de
Douai.
— Je croyais que tu comptais finir ton enquête la nuit dernière (я думала, что
ты рассчитывал закончить твое расследование прошедшей ночью; compter —
рассчитывать; derniеr — последний; прошедший)?
— Elle est finie (оно закончено). Il s’agit d’une autre (речь идет о другом
деле).
Il ne pleuvait plus. Le ciel était blanc, avec une certaine luminosité jaunâtre qui
permettait d’espérer du soleil dans le courant de la journée.
— Tu rentres déjeuner?
Dix minutes plus tard, comme l’auto roulait dans le faubourg Montmartre
(десятью минутами позже, когда автомобиль катил по предместью Монмартр;
faubourg, m — предместье /историческое, в настоящее время являющееся
частью города/), il oubliait déjà qu’il n’avait pas dormi de la nuit (он уже забыл,
что не спал ночью; oublier — забывать).
— Tu arrêteras quelque part pour que nous avalions un coup de blanc! — dit-il
(остановишь где-нибудь, чтобы выпить по глотку белого; quelque part — где-
нибудь; avaler — проглотить; coup, m — удар; глоток).
— A tout à l’heure.
Dix minutes plus tard, comme l’auto roulait dans le faubourg Montmartre, il
oubliait déjà qu’il n’avait pas dormi de la nuit.
— Tu arrêteras quelque part pour que nous avalions un coup de blanc! — dit-il.
En lui ouvrant la portière (открывая ему дверцу), Maigret jeta un coup d’œil à la
façade du commissariat (Мегрэ бросил взгляд на фасад полицейского участка)
dont le drapeau déteint pendait dans l’air immobile (выцветший флаг которого
висел в неподвижном воздухе; dont — чей, которого; drapeau, m — флаг;
déteindre — выцветать, линять; pendre — висеть): c’était dans ce bâtiment-là
qu’il avait débuté jadis (именно в этом здании он начинал когда-то; bâtiment, m —
здание; jadis — когда-то, некогда, встарь), non comme inspecteur, mais comme
secrétaire du commissaire (не как инспектор, а как секретарь комиссара).
Lognon s’asseyait en silence, évitait de demander où on le conduisait (Лоньон молча
сел, избегая спрашивать, куда его везут; s’asseoir — cадиться; éviter de + inf. —
воздерживаться от). Le chauffeur, qui avait ses instructions, tournait à gauche et se
dirigeait vers la rue de Douai (шофер, который получил указания = согласно
указаниям, повернул налево и направился к улице Дуэ; se diriger —
направляться).
C’était toujours délicat de parler à Lognon parce que, quoi qu’on dît, il trouvait
moyen d’y voir matière à vexation.
— Vous avez lu le journal?
— Je n’en ai pas eu le temps.
Maigret, qui venait de l’acheter, le tira de sa poche. La photographie de l’inconnue
figurait en première page, rien que la tête, meurtrie à l’œil et à la lèvre. Elle n’en
devait pas moins être reconnaissable.
— J’espère qu’à l’heure qu’il est, le Quai commence à recevoir des coups de
téléphone, continuait le commissaire.
Et Lognon pensait:
“— Autrement dit, j’ai passé la nuit pour rien, à aller de boîte de nuit en boîte de nuit,
de chauffeur de taxi en chauffeur de taxi. Il suffit de publier la photografie dans le
journal et d’attendre les coups de téléphone!”
Dans la vitrine poussiéreuse, il n’y avait que deux robes, une blanche à paillettes et
une robe de ville en soie noire. Maigret descendait, faisait signe au Malgracieux de le
suivre, demandait au chauffeur de l’attendre et saisissait le paquet qu’on lui avait
envoyé de l’Institut Médico-Légal, enveloppé de papier brun.
Quand il voulut ouvrir la porte, il constata qu’elle était fermée et que le bec de cane
était enlevé. Il était passé neuf heures et demie. Le commissaire colla son visage à la
vitre, aperçut de la lumière dans une pièce au-delà de la boutique et se mit à frapper.
C’était une femme d’un certain âge (это была немолодая женщина; certain —
определенный; âge, m — возраст), blafarde, aux gros yeux bleus, aux cheveux
rares, d’un blond qui tournait au blanc près de la racine (блеклая, с большими
голубыми глазами, редкими светлыми волосами, которые переходили в седые
около корней; blafard — блеклый; yeux, pl — глаза; rare — редкий; tourner à —
переходить; racine, f — корень). Elle ne fit d’abord que passer la tête pour les
regarder (она сначала только повела головой, чтобы на них посмотреть; ne faire
que — только; d’abord — сначала; tête, f — голова) et, quand elle s’approcha enfin,
elle avait une tasse de café à la main (и, когда она, наконец, подошла, в ее руке
была чашка кофе; s’approcher — приближаться).
Ce n’est pas à Maigret qu’elle s’adressa, mais à Lognon (она обратилась не к Мегрэ,
а к Лоньону; s’adresser — обращаться):
— Qu’est-ce que tu me veux encore, toi? — questionna-t-elle (чего еще ты от меня:
«мне» хочешь, — спросила она; vouloir — хотеть).
— Je ne sais pas (я не знаю). C’est le commissaire qui désire vous parler (это
комиссар хочет с вами поговорить).
— Mademoiselle Irène? — questionna Maigret (мадемуазель Ирэн, — спросил
Мегрэ).
— Est-ce mon vrai nom que vous avez envie de savoir (вы хотите: «имеете
желание» знать мое настоящее имя; vrai — настоящий, подлинный; envie, f —
C’était une femme d’un certain âge, blafarde, aux gros yeux bleus, aux cheveux rares,
d’un blond qui tournait au blanc près de la racine. Elle ne fit d’abord que passer la tête
pour les regarder et, quand elle s’approcha enfin, elle avait une tasse de café à la
main.
Ce n’est pas à Maigret qu’elle s’adressa, mais à Lognon:
— Qu’est-ce que tu me veux encore, toi? — questionna-t-elle.
— Je ne sais pas. C’est le commissaire qui désire vous parler.
— Mademoiselle Irène? — questionna Maigret.
— Est-ce mon vrai nom que vous avez envie de savoir? Si oui, je suis née Coumar,
Élisabeth Coumar. Pour mon commerce Irène fait mieux.
Maigret, qui s’était approché du comptoir, déballait son paquet, dont il retirait la robe
bleue.
— Vous connaissez cette robe?
Elle ne fit pas un pas pour la regarder de plus près, dit sans hésiter:
— Bien sûr.
— Quand l’avez-vous vendue?
— Je ne l’ai pas vendue.
— Mais elle sort de chez vous?
Elle ne leur proposait pas de s’asseoir, ne se montrait ni impressionnée, ni inquiète.
— Et après?
— Quand l’avez-vous vue pour la dernière fois?
— C’est important que vous le sachiez?
— Cela peut être très important.
— Hier soir.
— A quelle heure?
— Un peu après neuf heures.
— Votre magasin est ouvert à neuf heures du soir?
— Je ne ferme jamais avant dix heures. Il arrive presque tous les jours que des clients
aient un achat à faire au dernier moment.
Lognon devait être au courant mais prenait un air neutre (Лоньон должен был быть
в курсе, но принял безразличный вид; au courant — в курсе; neutre —
нейтральный, безразличный), comme si tout cela ne le regardait pas (как будто все
это его не касалось; regarder — смотреть; касаться кого-либо).
— Je suppose que votre clientèle est surtout constituée par des entraîneuses et des
artistes de cabaret (я полагаю, что ваша клиентура состоит главным образом из
танцовщиц и артисток кабаре; surtout — особенно, в особенности; главным
образом)?
— De cela et du reste (из них и им подобных: «из этого и из остального»).
Certaines se lèvent à huit heures du soir (некоторые встают в восемь вечера; se
Lognon devait être au courant mais prenait un air neutre, comme si tout cela ne le
regardait pas.
— Je suppose que votre clientèle est surtout constituée par des entraîneuses et des
artistes de cabaret?
— De cela et du reste. Certaines se lèvent à huit heures du soir et il leur manque
toujours quelque chose pour s’habiller; des bas, une ceinture, un soutien-gorge, ou
bien elles s’aperçoivent que leur robe a été déchirée la nuit précédente…
— Vous avez dit tout à l’heure que vous n’aviez pas vendu celle-ci!
Elle se tourna vers la jeune fille qui se tenait sur le seuil de la seconde pièce (она
повернулась к девушке, которая стояла на пороге другой комнаты; se tourner —
поворачиваться; se tenir — держаться; находиться, стоять).
— Viviane! Donne-moi une autre tasse de café (дай мне другую = еще чашку
кофе).
La jeune fille vint lui prendre sa tasse avec un empressement d’esclave (девушка
подошла к ней взять чашку с рабской услужливостью; venir — подходить;
Elle se tourna vers la jeune fille qui se tenait sur le seuil de la seconde pièce.
— Viviane! Donne-moi une autre tasse de café.
La jeune fille vint lui prendre sa tasse avec un empressement d’esclave.
— C’est votre bonne? — questionna Maigret en la suivant des yeux.
— Non. Ma protégée. Elle est venue un soir, comme ça, elle aussi, et elle est restée.
Elle ne se donnait pas la peine d’expliquer. Sans doute Lognon, à qui elle jetait
parfois un coup d’œil, était-il au courant?
— Tout à l’heure (сейчас же). La première fois, il s’agissait d’une robe du soir (в
первый раз дело касалось вечернего платья; il s’agit de… — речь идет о…, дело
касается…; agir — действовать, поступать)?
— La bleue que vous avez à la main (голубое, которое у вас в руках). C’est un
mannequin 40 (это 40-й размер; taille mannequin — стандартный размер). Elle a
passé la nuit sur le dos de je ne sais combien de filles du quartier (оно провело ночь
на спине = оно побывало надетым на я не знаю, скольких девушек квартала;
dos, m — спина; savoir — знать; combien — сколько).
— Elle l’a emportée (она его унесла = забрала)?
— La premiére fois, oui (в первый раз, да).
— Et elle vous l’a rendue le lendemain matin (и она его вам вернула на следующее
утро; rendre — возвращать; lendemain, m — следующий день)?
— Le lendemain à midi (в следующий полдень; midi, m — полдень). J’ai été
surprise (я была удивлена; surprendre — заставать врасплох; поражать) qu’elle
vienne d’aussi bonne heure (что она пришла столь рано; de bonne heure — рано).
D’habitude, elles dorment toute la journée (обычно они спят весь день; d’habitude
— обычно; habitude f — привычка; dormir — cпать).
— Elle a payé la location (она оплатила прокат; payer — платить)?
— Oui (да).
— Vous ne l’avez pas revue avant-hier soir (вы ее не видели снова позавчера
вечером; revoir — снова видеть; avant-hier — позавчера)?
— La bleue que vous avez à la main. C’est un mannequin 40. Elle a passé la nuit sur
le dos de je ne sais combien de filles du quartier.
— Elle l’a emportée?
— La premiére fois, oui.
— Et elle vous l’a rendue le lendemain matin?
— Je vous l’ai déjà dit (я вам уже сказала). Il était un peu plus de neuf heures (было
чуть больше девяти; un peu plus — немного больше) quand elle est entrée et m’a
demandé si j’avais encore la robe (когда она вошла и спросила меня, есть ли у
меня еще это платье). Je lui ai répondu que oui (я ответила, что да; répondre).
Alors, elle m’a expliqué que, cette fois-ci (тогда она мне объяснила что в этот раз;
fois f — раз), elle ne pourrait pas me laisser de garantie (она не сможет оставить
мне обеспечение/залог) mais que, si cela ne m’ennuyait pas (но если я не
против/если мне не неприятно; ennuyer — досаждать, быть неприятным), elle
me laisserait les vêtements qu’elle portait (она оставит мне одежду, которая была
на ней: «которую она носила»; les vêtements — одежда; vêtir — одевать).
— Elle s’est changée ici (она переоделась здесь; se changer — меняться;
переодеваться; changer — менять)?
— Oui (да). Il lui fallait aussi des souliers et un manteau (нужны были еще туфли и
пальто; il faut — нужно; soulier, m — туфля). Je lui ai trouvé une cape de velours
qui faisait à peu près l’affaire (я ей нашла бархатную накидку, которая почти
подошла; cape, f — накидка/плащ; à peu près — приблизительно; почти; cela
doit faire l'affaire — это должно подойти: «это должно сделать дело»).
— Quel air avait-elle (как она выглядела: «какой вид она имела»)?
— L’air de quelqu’un qui a absolument besoin d’une robe du soir et d’un manteau
(выглядела, как тот, кому абсолютно необходимы вечернее платье и манто;
besoin m — нужда, потребность).
— Autrement dit, cela paraissait important pour elle (другими словами, это
казалось важным для нее; important — важный).
— Cela leur paraît toujours important (это им всегда кажется важным).
— Vous avez eu l’impression qu’elle avait un rendez-vous (у вас было впечатление,
что у нее свидание; impression, f — впечатление)?
Elle haussa les épaules, but une gorgée du café que Viviane venait de lui apporter
(она пожала плечами, хлебнула глоток кофе, который Вивиан ей только что
принесла; hausser — поднимать, повышать; boir — пить; gorgée, f — глоток).
— Votre protégée l’a vue (ваша протеже ее видела; protéger — защищать;
оказывать протекцию, покровительствовать)?
— C’est elle qui l’a aidée à s’habiller (именно она помогала ей одеваться; aider —
помогать).
— Elle ne vous a rien dit de spécial, mademoiselle (она не сказала вам ничего
особенного; ne… rien — ничего)?
Сe fut la patronne qui répondit (ответила хозяйка: «это была хозяйка, кто
ответил»; répondre — отвечать):
C’était exact que la jeune fille paraissait vivre dans un monde immatériel (это было
точно, что девушка, казалось, живет в нематериальном мире: «казалась жить в
нематериальном мире» = была «не от мира сего»; vivre — жить). Ses yeux
n’exprimaient rien (ее глаза ничего не выражали; exprimer — выражать). Elle se
déplaçait sans remuer d’air (она передвигалась бесшумно: «не сотрясая воздуха»;
se déplacer — перемещаться, передвигаться; remuer — шевелить) et, près de la
grosse marchande de robes (и рядом с грузной/крупной продавщицей платьев),
elle faisait vraiment penser à une esclave, ou plutôt à un chien (она и в самом деле
заставляла думать/вызывала мысль о рабыне или, скорее, о собаке; vraiment — в
самом деле; faire penser — заставлять думать; plutôt — скорее; chien, m —
собака).
— Je lui ai trouvé des souliers, des bas et un sac à main argenté (я ей нашла =
подобрала туфли, чулки и серебристую сумочку; un sac à main — дамская
сумочка). Qu’est-ce qui lui est arrivé (что с ней случилось)?
C’était exact que la jeune fille paraissait vivre dans un monde immatériel. Ses yeux
n’exprimaient rien. Elle se déplaçait sans remuer d’air et, près de la grosse marchande
de robes, elle faisait vraiment penser à une esclave, ou plutôt à un chien.
— Je lui ai trouvé des souliers, des bas et un sac à main argenté. Qu’est-ce qui lui est
arrivé?
— Vous n’avez pas lu les journaux?
— Je n’étais pas levée quand vous avez frappé. Viviane était occupée à me préparer
mon café.
Maigret lui tendit le journal (Мегрэ протянул ей газету; tendre) et elle regarda la
photographie sans manifester de surprise (и она посмотрела на фотографию, не
обнаруживая удивления; manifester — обнаруживать, проявлять).
— C’est elle (это она)?
— Oui (да).
— Vous n’êtes pas étonnée (вы не удивлены)?
— Il y a longtemps que rien ne m’étonne (уже давно ничто меня не удивляет;
longtemps — давно). La robe est abîmée (платье испорчено)?
— Elle a été mouillée par la pluie mais n’est pas déchirée (оно вымокло под
дождем, но не разорвано; mouiller — мочить; pluie, f — дождь).
— C’est toujours ça (так всегда). Je suppose que vous désirez que je vous remette ses
vêtements (я полагаю, вы желаете, чтобы я отдала вам ее одежду; désirer —
желать; remettre — снова класть; передавать, вручать)? Viviane!
Celle-ci avait compris, ouvrait une des armoires où des robes étaient pendues (та
поняла, открыла один из шкафов, где были развешены платья; сelle-ci — та;
comprendre — понимать; armoire, f — шкаф; pendre —вешать). Elle posait sur le
comptoir une robe en lainage noir (она положила на прилавок платье из черной
шерсти; lainage, m — овечья шерсть, руно; шерстяная, вязаная одежда) et
Maigret, tout de suite, chercha une marque (и Мегрэ сразу стал искать этикетку).
— C’est une robe qu’elle a faite elle-même, dit Mlle Irène (это платье она сшила
сама, сказала мадемуазель Ирэн; elle-même — она сама). Apporte son manteau,
Viviane (принеси ее пальто, Вивиан; аpporter — приносить).
Le manteau, en laine aussi, était de seconde qualité, beige avec des carreaux bruns
(пальто, тоже из шерсти, было невысокого качества, бежевое, в коричневую
клетку; seconde qualité, f — второй сорт, невысокое качество; qualité, f —
качество; carreau, m — клетка, квадрат), et sortait d’un grand magasin de la rue
La Fayette (и было куплено в одном из больших магазинов на улице Лафайет:
«выходило = происходило из одного из больших магазинов…»).
— Du bon marché, vous voyez (дешевое, вы видите; de bon marché — дешевый;
marché, m — рынок, базар). Les souliers ne valent pas mieux (туфли стоят не
Celle-ci avait compris, ouvrait une des armoires où des robes étaient pendues. Elle
posait sur le comptoir une robe en lainage noir et Maigret, tout de suite, chercha une
marque.
— C’est une robe qu’elle a faite elle-même, dit Mlle Irène. Apporte son manteau,
Viviane.
Le manteau, en laine aussi, était de seconde qualité, beige avec des carreaux bruns, et
sortait d’un grand magasin de la rue La Fayette.
— Du bon marché, vous voyez. Les souliers ne valent pas mieux. Ni la combinaison.
Tout cela prenait place sur le comptoir (все это оказалось: «заняло место» на
прилавке; prendre place — занимать место: «брать место»). Puis l’esclave
apportait un sac à main en cuir noir, à fermoir de métal blanc (потом рабыня
принесла дамскую сумочку из черной кожи с застежкой из белого металла;
apporter — приносить; cuir, m — кожа; fermoir, m — застежка; fermer —
закрывать; запирать, замыкать). A part un crayon et une paire de gants usés, le
sac était vide (за исключением карандаша и пары ношеных перчаток, сумочка
была пуста; à part — за исключением; crayon, m — карандаш; gant, m —
перчатка; usé — использованный; ношеный; vide — пустой).
— Vous dites que vous lui avez prêté un sac (вы говорите, что одолжили ей
сумочку; prêter — одалживать)?
— Oui (да). Elle voulait se servir du sien (она хотела воспользоваться своей). Je lui
ai fait remarquer qu’il jurait avec la robe (я ей заметила, что она не гармонирует с
платьем; remarquer — замечать; jurer — клясться; браниться; jurer avec — не
гармонировать с) et je lui ai trouvé un petit sac du soir argenté (и я ей нашла
маленькую вечернюю серебристую сумочку; trouver — находить). Elle y a mis
Tout cela prenait place sur le comptoir. Puis l’esclave apportait un sac à main en cuir
noir, à fermoir de métal blanc. A part un crayon et une paire de gants usés, le sac était
vide.
— Vous dites que vous lui avez prêté un sac?
— Oui. Elle voulait se servir du sien. Je lui ai fait remarquer qu’il jurait avec la robe
et je lui ai trouvé un petit sac du soir argenté. Elle y a mis son rouge, sa poudre et son
mouchoir.
— Pas de portfeuille?
— Peut-être. Je n’ai pas fait attention.
Lognon avait toujours l’air de quelqu’un qui assiste à une conversation sans y avoir
été invité.
— Quelle heure était-t-il quand elle vous a quittée (сколько было времени, когда
она ушла от вас; quitter — покидать)?
— L’habillage a pris environ un quart d’heure (одевание заняло около четверти
часа; habillage, m — одевание; prendre — брать; занимать /о времени/).
— Elle était pressée (она торопилась: «была торопящейся»)?
— Elle en avait l’air (у нее был такой вид). Elle a regardé l’heure deux ou trois fois
(она посмотрела на часы два или три раза).
— Je vous en prie.
— Il travaille avec vous, celui-là? — questionna-t-elle en désignant Lognon. Il va
pouvoir vous en raconter sur mon compte! Mais il vous dira aussi qu’il y a des années
que je suis régulière. Pas vrai, toi?
Maigret se servit du papier brun pour emporter les vêtements.
— Vous ne me laissez pas la robe bleue?
— Pas maintenant. On vous la rendra plus tard.
— Comme vous voudrez.
Au moment de sortir, Maigret pensa à une autre question.
— Quand elle est venue, hier soir, a-t-elle demandé une robe ou la robe qu’elle avait
déjà portée une fois?
— Celle qu’elle avait potrée une fois (то, которое она надевала однажды).
— Croyez-vous qu’elle en aurait pris une autre si vous ne l’aviez pas eue (думаете ли
вы, что она взяла бы другое, если бы не оказалось этого: «у вас не было бы
его»)?
— Je ne sais pas (я не знаю). Elle a demandé si j’avais encore celle-là (она
спросила, есть ли у меня еще это /платье/)
— Je vous remercie (я вас благодарю).
— Il n’y a pas de quoi (не за что).
Ils remontèrent dans la voiture et l’esclave referma la porte derrière eux (они опять
сели в машину, и рабыня закрыла за ними дверь; remontеr — опять сесть:
«вновь подняться»; refermer — вновь закрыть; derrière — за, позади). Lognon
— Il y a quatre ou cinq ans (четыре или пять лет тому назад). Elle a d’abord été
danseuse (она сначала была танцовщицей; d’abord — сначала), puis sous-
maîtresse dans une maison au temps où celles-ci existaient encore (потом
надзирательницей в публичном доме, в то время, когда они еще существовали;
sous-maîtresse, f — надзирательница в публичном доме; exister —
существовать).
— Il y a quatre ou cinq ans. Elle a d’abord été danseuse, puis sous-maîtresse dans une
maison au temps où celles-ci existaient encore.
— Elle a toujours eu une esclave?
Le chauffeur attendait qu’on lui dise où aller.
— Vous rentrez chez vous, Lognon?
— Si vous n’avez rien d’urgent à me commander.
— Place Constantain-Pecqeur, fit le commissaire.
— Je peux aller à pied.
Parbleu! Il fallait qu’il eût l’air humble, résigné.
— Vous connaissez la Viviane?
— Non. Ce sont les filles qui s’en vont (это девушки, которые сами уходят; s’en
aller — уходить). Elle les recueille quand elles sont raides et ne savent plus où
coucher (она их подбирает, когда они сидят без гроша и не знают, где
переночевать; recueillir — cобирать/подбирать; raide — негибкий,
несгибающийся, негнущийся; одеревенелый; /прост./ безденежный, без гроша;
coucher — лежать /в постели/; ночевать).
— Pourquoi (зачем)?
— Peut-être pour ne pas les laisser sur le trottoir (может быть, чтобы не оставлять
их на тротуаре).
Lognon semblait dire (Лоньон, казалось, говорил; sembler — казаться, иметь
вид):
— Je sais que vous ne le croyez pas (я знаю, что вы так не думаете; croire —
думать, полагать), que vous soupçonnez Dieu sait quels vilains dessous (что вы
подозреваете Бог знает какие мерзости/мерзкую подоплеку; soupçonner —
подозревать; vilain — мерзкий; dessous, m — изнанка, подоплека). Il peut
cependant arriver qu’une femme comme celle-là (может, однако, случиться, что
такая женщина, как эта; cependant — однако) soit pitoyable et fasse quelque chose
par simple charité (бывает жалостливой и делает что-нибудь из простого
милосердия; pitoyable — жалостливый; pitié, f — жалость, сострадание;
charité, f — милосердие; que soit — /случается/ что бывает). Moi aussi, on se
figure que je suis… (я тоже, воображают, что я…; se figurer — воображать
себе)”
Maigret soupira (Мегрэ вздохнул):
— Le mieux est que vous vous reposiez, Lognon (лучше всего, если бы вы
отдохнули, Лоньон; le mieux — самое лучшее). J’aurai probablement besoin de
— Non. Ce sont les filles qui s’en vont. Elle les recueille quand elles sont raides et ne
savent plus où coucher.
— Pourquoi?
— Peut-être pour ne pas les laisser sur le trottoir.
Lognon semblait dire:
“— Je sais que vous ne le croyez pas, que vous soupçonnez Dieu sait quels vilains
dessous. Il peut cependant arriver qu’une femme comme celle-là soit pitoyable et
fasse quelque chose par simple charité. Moi aussi, on se figure que je suis…”
Maigret soupira:
— Le mieux est que vous vous reposiez, Lognon. J’aurai probablement besoin de
vous la nuit prochaine. Qu’est-ce que vous pensez de l’affaire?
— Qu’il étudie le sac à main, les souliers, la robe du soir également (пусть он
так же исследует сумочку, туфли, вечернее платье; également — равным
образом). Tu comprends (ты понимаешь)?
— Oui. On ne sait toujours pas qui elle est (все еще неизвестно, кто она)?
— On ne sait rien (ничего не известно), sinon qu’hier soir elle a emprunté
cette robe bleue (кроме того, что вчера вечером она позаимствовала это голубое
платье; sinon que — кроме того, что; emprunter — брать взаймы у кого-либо,
занимать) pour une nuit dans une boutique de Montmartre (для вечера в одном из
заведений Монмартра). Quand Moers en aura fini (когда Моэр с этим закончит),
tu te rendras à l’Institut Médico-Légal et tu regarderas bien le corps (ты отправишься
в Институт судебной медицины и хорошенько рассмотришь тело; se rendre —
отправляться).
Vivait-elle avec une amie, comme c’est fréquent (может быть, она жила с
подругой, как это часто бывает; fréquent — частый)? Cela faisait une personne de
plus à s’inquiéter de sa disparition et à reconnaître son portrait (это заставило бы
еще одного человека беспокоиться об ее исчезновении и узнать ее портрет;
s’inquiéter — беспокоиться; disparition, f — исчезновение; disparaître —
исчезать; reconnaître — узнавать).
Elle pouvait aussi prendre pension dans un établissement pour étudiantes, ou
pour jeunes filles qui travaillent (она могла также жить на пансионе в
студенческом или рабочем общежитии/для работающих девушек; prendre
pension — жить на пансионе; établissement, m — заведение; établir —
основывать, учреждать; étudiant, m — студент), comme il en existe plusieurs, et
cela multipliait le nombre de personnes la connaissant (которых
найдется/существует много, и это увеличило бы число знающих ее людей;
exister — существовать; plusieurs — много/многие; connaître — знать).
Restait enfin l’hypothèse d’une chambre meublée dans un des milliers de petits
hôtels de Paris (наконец, оставалась гипотеза меблированной комнаты в одном
из тысяч маленьких отелей Парижа; enfin — наконец).
Maigret sonna le bureau des inspecteurs (Мегрэ позвонил в комнату
инспекторов; sonner — звонить).
Vivait-elle avec une amie, comme c’est fréquent? Cela faisait une personne de
plus à s’inquiéter de sa disparition et à reconnaître son portrait.
Elle pouvait aussi prendre pension dans un établissement pour étudiantes, ou
pour jeunes filles qui travaillent, comme il en existe plusieurs, et cela multipliait le
nombre de personnes la connaissant.
— On ne sait rien (ничего не известно). De ton côté, tu dresseras une liste des
établissements pour jeunes filles et tu en feras toi-même le tour (что касается тебя,
ты составишь список заведений для молодых девушек и ты сам их обойдешь;
dresser — воздвигать, поднимать; составлять; faire le tour — обойти). Cela ne
donnera probablement aucun résultat (возможно, это не даст никакого результата;
probablement — возможно), mais je ne veux négliger aucune possibilité (но я не
хочу пренебрегать ни одной/никакой возможностью).
— J’ai compris (я понял).
— C’est tout (это все). Prends une voiture afin d’aller plus vite (возьми
машину, чтобы было/ехать быстрее).
Il faisait tiède, tout à coup, et il alla ouvrir la fenêtre (вдруг стало тепло, и он
пошел открыть окно; il fait tiède — тепло), tripota encore quelques papiers sur son
bureau, regarda l’heure et décida d’aller se coucher (порылся еще в бумагах на
своем столе, посмотрел на часы и решил пойти спать; tripoter —
рыться/перебирать; décider — решать).
— On ne sait rien. De ton côté, tu dresseras une liste des établissements pour
jeunes filles et tu en feras toi-même le tour. Cela ne donnera probablement aucun
résultat, mais je ne veux négliger aucune possibilité.
— J’ai compris.
— C’est tout. Prends une voiture afin d’aller plus vite.
Il faisait tiède, tout à coup, et il alla ouvrir la fenêtre, tripota encore quelques
papiers sur son bureau, regarda l’heure et décida d’aller se coucher.
La premiè