Вы находитесь на странице: 1из 485

Французский язык с Ж.

Сименоном

GEORGES SIMENON
MAIGRET ET LA JEUNE MORTE
(Жорж Сименон. Мегрэ и молодая покойница)

Книгу адаптировала Надежда Гурина

Метод чтения Ильи Франка

Chapitre 1
(Первая глава)
OÙ L`INSPECTEUR LOGNON DÉCOUVRE UN CORPS ET OÙ IL SE PLAINT
QU`ON LE LUI CHIPE
(ГДЕ ИНСПЕКТОР ЛОНЬОН ОБНАРУЖИВАЕТ ТЕЛО И ГДЕ ОН
ЖАЛУЕТСЯ, ЧТО ЕГО У НЕГО СТАЩИЛИ)

Maigret bailla (Мегрэ зевнул), poussa les papiers vers le bout du bureau
(подтолкнул бумаги к краю стола).
— Signez ça, les enfants (подпишите это, ребятки), et vous pourrez aller vous
coucher (и можете идти спать; se coucher — ложиться).
Les “enfants” étaient probablement les trois gaillards (скорее всего,
«ребятками» были три парня; probablement — возможно) les plus durs à cuire qui
fussent passés par la P.J. depuis un an (самые видавшие виды из всех, побывавших
в Уголовной полиции за последний год; dur à cuire — видавший виды:
«жесткий для варки»; P.J. — Police judiciaire — Уголовная полиция; passer —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1


проходить). L’un d’eux (один из них), celui qu’on appelait Dédé (тот, которого
звали Деде), avait l`aspect d’un gorille (был похож на гориллу; avoir l'aspect de —
иметь вид /кого-либо/), et le plus fluet (а самый щуплый; fluet — щуплый), qui
avait un œil au beurre noir (у которого был фонарь под глазом; un œil au beurre
noir — фонарь под глазом; beurre, m — сливочное масло; beurre noir —
пережаренное масло), aurait pu gagner sa vie comme lutteur forain (мог бы
зарабатывать на жизнь в качестве ярмарочного борца; gagner sa vie —
зарабатывать на жизнь; lutter — бороться).

Maigret bailla, poussa les papiers vers le bout du bureau.


— Signez ça, les enfants, et vous pourrez aller vous coucher.
Les “enfants” étaient probablement les trois gaillards les plus durs à cuire qui
fussent passés par la P.J. depuis un an. L’un d’eux, celui qu’on appelait Dédé, avait
l`aspect d’un gorille, et le plus fluet, qui avait un œil au beurre noir, aurait pu gagner
sa vie comme lutteur forain.

Janvier leur passait les papiers, une plume (Жанвье передал им бумаги, перо)
et, maintenant qu`ils venaient enfin de lâcher le morceau (и теперь, когда они
наконец, все выложили; lâcher le morceau — все выложить, признаться,
«расколоться»: «выпустить кусок») , ils ne se donnaient plus la peine de discuter
(они не дали себе больше труда спорить; se donner la peine — давать себе
труд), ne lisaient même pas procès-verbal de leur interrogatoire (и даже не
прочитали протокол допроса; procès-verbal de interrogatoire, m — протокол
допроса), et signaient d'air dégoûté (и брезгливо подписали: «с пресыщенным
видом»; dégoûté — пресыщенный; испытывающий отвращение).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2


Janvier leur passait les papiers, une plume et, maintenant qu`ils venaient enfin
de lâcher le morceau, ils ne se donnaient plus la peine de discuter, ne lisaient même
pas procède leur interrogatoire, et signaient d'air dégoûté.

L'horloge de marbre marquait trois heures et quelques minutes (мраморные


часы показывали три часа с минутами; horloge, f — часы; marquer — отмечать;
зд. показывать) et la plupart de bureaux du quai des Orfèvres étaient plongé dans
l'obscurité (и большинство кабинетов набережной Орфевр были погружены в
темноту; quai des Orfèvres — набережная Орфевр, где находится Управление
уголовной полиции; plonger — погружать). Depuis longtemps (уже давно), on
n'entendait plus d'autre bruit (не слышно было другого шума; entendre —
слышать; bruit, m — шум) qu'un lointain klaxon ou les freins d'un taxi qui dérapait
sur le pavé mouillé (кроме отдаленного клаксона или тормозов такси,
скользившего по мокрой мостовой; déraper — скользить; pavé, m — мостовая).
Au moment de leur arrivée la veille (когда они пришли = в момент их прихода
накануне; arrivée, f — приход; veille, f — канун), les bureaux étaient déserts aussi
(кабинеты были тоже пусты; désert — пустой, пустынный), parce qu'il n'était pas
neuf heures du matin (потому что не было еще девяти часов утра; parce que —
потому что; matin, m — утро) et que le personnel n'était pas encore là (и
служащих еще там не было; personnel, m — персонал, служащие; encore — еще;
là — там). Il pleuvait déjà (уже шел дождь; il pleut — идет дождь), de cette pluie
fine et mélancolique qui tombait toujours (этот тонкий и меланхоличный дождь,
который шел бесконечно; fin — тонкий; tomber — падать; toujours — всегда).

L'horloge de marbre marquait trois heures et quelques minutes et la plupart de


bureaux du quai des Orfèvres étaient plongé dans l'obscurité. Depuis longtemps, on

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 3


n'en tendait plus d'autre bruit qu'un lointain klaxon ou les freins d'un taxi qui dérapait
sur le pavé mouillé. Au moment de leur arrivée la veille, les bureaux étaient déserts
aussi, parce qu'il n'était pas neuf heures du matin et que le personnel n'était pas encore
là. Il pleuvait déjà, de cette pluie fine et mélancolique qui tombait toujours.

Cela faisait plus de trente heures qu'ils étaient entre les mêmes mûrs (прошло
больше тридцати часов, как они находились в одних и тех же стенах; mûr, m —
стена), tantôt ensemble, tantôt séparément (то вместе, то по отдельности; tantôt …
tantôt — то … то; séparément — раздельно; séparer — разделять), tandis que
Maigret et cinq de ses collaborateurs se relayaient pour les harceler (тогда как Мегрэ
и пять его сотрудников сменяли друг друга, чтобы не давать им покоя; harceler
— изводить, мучить).

— Des imbéciles (придурки)! avait dit le comissaire dès qu'il les avait vus
(cказал комиссар, как только их увидел; dès que — как только; dès — с, со, от;
начиная с, со времени, с момента; voir — видеть). Ce sera long (это надолго).

Les imbéciles, à l'esprit buté (придурки с упрямым характером; buté —


упрямый), sont toujours les plus longs à se mettre à table (медленнее всех начинают
говорить; être long à — быть медлительным /в чем-либо/; se mettre à table —
заговорить: «сесть за стол»). Ils s'imaginent qu'en ne répondant pas, ou qu'en
répondant n'importe quoi (они воображают, что, ничего не отвечая или отвечая
что попало; imaginer — воображать; répondre — отвечать; n'importe quoi —
что попало: «неважно что»), quitte à se contredire toutes les cinq minutes
(каждые пять минут рискуя противоречить друг другу; quitte à... — рискуя;
сontredire — противоречить), ils parviendront à s'en tirer (они выпутаются из
этого; parvenir — достигать; s’en tirer — выпутаться из этого /положения/).
Se croyant plus malins que les autres (воображая себя хитрее других; сroire —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 4


верить; полагать, думать; malin — хитрый), ils commencent invariablement par
crâner (они неизбежно начинают хорохориться; crâner — хвастать; бодриться,
храбриться, хорохориться).

Cela faisait plus de trente heures qu'ils étaient entre les mêmes mûrs, tantôt
ensemble, tantôt séparément, tandis que Maigret et cinq de ses collaborateurs se
relayaient pour les harceler.

— Des imbéciles! avait dit le comissaire dès qu'il les avait vus. Ce sera long.

Les imbéciles, à l'esprit buté, sont toujours les plus longs à se mettre à table. Ils
s'imaginent qu'en ne répondant pas, ou qu'en répondant n'importe quoi, quitte à se
contredire toutes les cinq minutes, ils parviendront à s'en tirer. Se croyant plus malins
que les autres, ils commencent invariablement par crâner.

“Si vous croyez que vous allez m'avoir!” (вы думаете, что сможете со мной
справиться; avoir — иметь; справиться с...; одержать верх над...)

Depuis des mois, ils opéraient aux alentours de la rue La Fayette (уже
несколько месяцев они действовали в районе улицы Лафайет; depuis — с,
начиная с, от; alentours, m, pl — окрестности, район) et les journaux les
appelaient les perceurs de murailles (и газеты называли их сверлильщиками стен;
journal, m — газета; percer — сверлить, буравить). Grâce à un coup de
téléanonyme (благодаря анонимному телефонному звонку), on leur avait enfin mis
la main dessus (их, наконец, сцапали; mettre la main dessus à qn — захватить,
сцапать кого-либо: «поместить руку на кого-либо»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 5


“Si vous croyez que vous allez m'avoir!”

Depuis des mois, ils opéraient aux alentours de la rue La Fayette et les journaux
les appelaient les perceurs de murailles. Grâce à un coup de téléanonyme, on leur
avait enfin mis la main dessus.

Il y avait encore un fond de café dans les tasses (в чашках еще было немного
кофе; il y a — есть, имеется; fond, m — остаток; tasse, f — чашка), une petite
cafetière d'émail sur un réchaud (маленькая эмалированная кофеварка на плитке;
réchaud, m — плитка). Tout le monde avait les traits tirés, le teint gris (у всех были
серые, осунувшиеся лица; tout le monde — все; traits, pl — черты /лица/; tiré —
осунувшийся; teint, m — цвет лица). Maigret avait tellement fumé (Мегрэ столько
курил) qu'il en avait la gorge irritée (что у него от этого першило в горле; irrité —
раздраженный) et il se disait que, les trois hommes embarqués (и он думал, что,
посадив этих троих; embarquer — грузить; сажать /на судно/;
арестовать/посадить), il proposerait à Janvier d'aller manger une soupe à l'oignon
quelque part (он предложит Жанвье пойти куда-нибудь поесть лукового супа;
proposer — предлагать; manger — есть; oignon, m — лук; quelque part — где-
нибудь). Son envie de sommeil était passée (спать уже не хотелось: «его желание
спать прошло»; envie, f — желание; sommeil, m — сонливость). C'est vers onze
heures qu'il avait eu un coup de fatigue (около одиннадцати часов он ощутил
приступ усталости = сильную усталость) et il était allé somnoler un moment dans
son bureau (и отправился подремать минутку в своем кабинете; somnoler —
дремать). Maintenant, il ne pensait plus à dormir (сейчас он больше не думал о
сне; maintenant — сейчас, теперь; penser — думать; dormir — спать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 6


Il y avait encore un fond de café dans les tasses, une petite cafetière d'émail sur
un réchaud. Tout le monde avait les traits tirés, le teint gris. Maigret avait tellement
fumé qu'il en avait la gorge irritée et il se disait que, les trois hommes embarqués, il
proposerait à Janvier d'aller manger une soupe à l'oignon quelque part. Son envie de
sommeil était passée. C'est vers onze heures qu'il avait eu un coup de fatigue et il était
allé somnoler un moment dans son bureau. Maintenant, il ne pensait plus à dormir.

— Demande à Vacher de les conduire (попроси Ваше отвести их; conduire


— вести).

Juste au moment où ils sortaient du bureau des inspecteurs (как раз в тот
момент, когда они выходили из комнаты инспекторов; sortir — выходить), la
sonnerie du téléphone retentit (раздался телефонный звонок; retentir —
раздаваться), Maigret décrocha, une voix fit (Мегрэ снял трубку, какой-то голос
произнес; décrocher — снять трубку; voix, f— голос):

— Qui tu es, toi? (ты кто)

Il fronça les sourcils, ne répondit pas tout de suite (он нахмурил брови, не
отвечая сразу; froncer les sourcils — хмурить брови; répondre — отвечать; tout
de suite — тотчас/cразу). A l'autre bout du fil, on questionnait (на другом конце
провода спросили; l'autre bout — другой конец; fil, m — нить, провод;
questionner — спрашивать):

— Jussieu? (Жюссьё)

C'était le nom de l'inspecteur qui aurait dû être de garde (это было имя
инспектора, который должен был дежурить; devoir — долженствовать; être de
garde — дежурить; garde, f — охрана) et que Maigret avait renvoyé chez lui à dix

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 7


heures (и которого Мегрэ отпустил домой в десять часов; renvoyer —
отпускать; chez lui —домой: «у него, к нему»; heure, f —час).

— Non. Maigret, gromella-t-il (нет, это Мегрэ, проворчал он; gromeller —


ворчать).

— Je vous demande pardon, monsieur le comissaire (прошу прощения,


господин комиссар). Ici, Raymond, du Central (это Раймон с центральной
телефонной станции; ici — здесь).

— Demande à Vacher de les conduire.

Juste au moment où ils sortaient du bureau des inspecteurs, la sonnerie du


téléphone retentit, Maigret décrocha, une voix fit:

— Qui tu es, toi?

Il fronça les sourcils, ne répondit pas tout de suite. A l'autre bout du fil, on
questionnait:

— Jussieu?

C'était le nom de l'inspecteur qui aurait dû être de garde et que Maigret avait
renvoyé chez lui à dix heures.

— Non. Maigret, gromella-t-il.

— Je vous demande pardon, monsieur le comissaire. Ici, Raymond, du Central.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 8


L'appel venait de l'autre bâtiment où, dans une pièce immense, aboutissent tous
les appels de Police-Secours (звонок был из другого здания, куда в огромную
комнату поступали все звонки с дежурных постов; venir — приходить; bâtiment,
m — здание; pièce, f — комната; immense — огромный; aboutir —
оканчиваться; примыкать к...: aboutir au centre — сходиться в центре; Police-
Secours — дежурный полицейский пункт; secours, m — помощь). Dès que la glace
d'une des bornes rouges installées un peu partout dans Paris était brisée (как только
стекло на одном из красных столбиков, установленных почти повсюду в
Париже, оказывалось разбитым; glace, f — стекло; borne, f — межевой столб;
каменный /невысокий/ столб; installer — устанавливать; un peu partout —
почти: «немного» повсюду; briser — разбивать), une petite lampe s'allumait sur
une carte (маленькая лампочка зажигалась на карте) qui occupait un pan de mur
entier (которая занимала целую стену; occuper — занимать; pan, m — сторона,
грань; часть поверхности; entier — целый) et un homme plantait sa fiche dans un
des trous du standard téléphonique (и человек втыкал штекер в отверстие
телефонной панели; planter — сажать, втыкать; fiche, f — штекер; trou, m —
дыра, отверстие).

L'appel venait de l'autre bâtiment où, dans une pièce immense, aboutissent tous
les appels de Police-Secours. Dès que la glace d'une des bornes rouges installées un
peu partout dans Paris était brisée, une petite lampe s'allumait sur une carte qui
occupait un pan de mur entier et un homme plantait sa fiche dans un des trous du
standard téléphonique.

“Le Central écoute (Центральная слушает).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 9


Il s'agissait tantôt d'une bagarre, tantôt d'un ivrogne récalcitrant (речь шла то о
драке, то о строптивом пьянице), tantôt d'un agent en patrouille qui avait besoin
d'aide (то о патрульном полицейском, который нуждался в помощи; il s'agit… —
речь идет о…; bagarre, f — драка, потасовка; ivrogne, m — пьяница; récalcitrant
— строптивый; avoir besoin d'aide — нуждаться: «иметь нужду» в помощи).

L'homme du Central plantait sa fiche dans un autre trou (человек с


Центрального поста втыкал свой штекер в другое отверстие).

“Le poste de la rue de Grenelle (пост на улице Гренель)? C'est toi, Justin (это
ты, Жюстен)? Envoie un car sur le quai, à hauteur du 210 (пошли машину на
набережную, рядом с 210; hauteur, f — высота; à hauteur de... — на высоте, на
одной линии с...; на уровне с...; поравнявшись с...; рядом с...; против) …”

“Le Central écoute.”

Il s'agissait tantôt d'une bagarre, tantôt d'un ivrogne récalcitrant, tantôt d'un
agent en patrouille qui avait besoin d'aide.

L'homme du Central plantait sa fiche dans un autre trou.

“Le poste de la rue de Grenelle? C'est toi, Justin? Envoie un car sur le quai, à
hauteur du 210…”

Ils ètaient deux ou trois, au Central, à passer la nuit et sans doute, eux aussi, à
se prèparer du café (их было двое или трое на Центральной, проводивших там
ночь и, без сомнения, тоже варивших себе кофе). Parfois, quand il s'agissait d'un
événement grave, ils alertaient la P.J. (иногда, когда речь шла о чем-то серьезном,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 10


они поднимали по тревоге Криминальную Полицию; parfois — иногда;
événement, m — событие; alerter — поднимать по тревоге). D'autres fois, il leur
arrivaient de téléphoner au Quai pour prendre contact avec un copain (в других
случаях им приходилось: «случалось» звонить на Набережную, чтобы связаться
с коллегами; il arrive — случается; prendre contact — связываться; copain, m —
близкий товарищ, приятель). Maigret connaissait Raymond (Мегрэ знал
Раймона).

— Jussieu est parti, dit-il (Жюссьё ушел, — сказал он). Tu avais quelque
chose de particulier à lui dire (ты хотел сказать ему что-нибудь особенное; partir
— уходить; quelque chose — что-либо; particulier — особый; отдельный)?

— Seulement qu'on vient de découvrir le cadavre d'une jeune fille, place


Vintimille (только то, что на площади Вэнтимиль только что обнаружили труп
молодой девушки; découvrir — обнаружить; venir de /+ infinitif/ — только что;
cadavre, m — труп).

— Pas de détails (подробностей: «деталей» нет)?

— Les hommes du 2-e Quartier doivent être sur les lieux à l'heure qu'il est
(люди из второго квартала должны быть уже на месте; lieu, m — место; à
l'heure qu'il est — в данный момент: «в час, который есть»). J'ai reçu l'appel il y
a trois minutes. (мне позвонили: «я получил звонок» три минуты назад; recevoir
— получать).

— Je te remercie (спасибо: «я тебя благодарю»).

Ils ètaient deux ou trois, au Central, à passer la nuit et sans doute, eux aussi, à
se prèparer du café. Parfois, quand il s'agissait d'un événement grave, ils alertaient la

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 11


P.J. D'autres fois, il leur arrivaient de téléphoner au Quai pour prendre contact avec un
copain. Maigret connaissait Raymond.

— Jussieu est parti, dit-il. Tu avais quelque chose de particulier à lui dire?

— Seulement qu'on vient de découvrir le cadavre d'une jeune fille, place


Vintimille.

— Pas de détails?

— Les hommes du 2-e Quartier doivent être sur les lieux à l'heure qu'il est. J'ai
reçu l'appel il y a trois minutes.

— Je te remercie.

Les trois malabars avaient quitté le bureau (трое громил покинули кабинет;
malabar, m — здоровяк, громила; quitter — покидать). Janvier revenait, les
paupières un peu rouges (Жанвье вернулся, веки у него были красноватые;
paupière, f — векo), comme chaque fois qu'il passait la nuit (как каждый раз, когда
он не спал ночь: «проводил ночь»), avec la barbe qui lui poussait et lui donnait un
air mal portant (с бородой = щетиной, которая у него прорастала, и которая
придавала ему нездоровый вид; pousser — толкать; расти, пускать ростки;
вырастать; mal portant — нездоровый).

Maigret endossait son pardessus, cherchait son chapeau (Мегрэ натянул плащ,
поискал шляпу; endosser — надевать, напяливать; dos, m — спина).

— Tu viens (ты идешь)?

Ils descendirent l'escalier l'un derrière l'autre (они спустились по лестнице


один за другим; descendre — спускаться; derrière — сзади). Normalement, c'est

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 12


aux Halles qu'ils seraient allés manger une soupe à l'oignon (обычно они пошли бы
есть луковый суп на Центральный рынок ; c'est … que — именно /усилительный,
подчеркивающий оборот/; oignon, f — лук). Devant les petites autos noires rangées
dans la cour, Maigret hésita (перед шеренгой маленьких черных автомобилей во
дворе Мегрэ остановился в нерешительности; ranger — располагать в порядке,
ставить в ряд; hésiter — колебаться).

— On vient de découvrir une jeune fille morte, place Vintimille, dit-il (только
что нашли труп девушки на площади Вэнтимиль, — сказал он).

Puis, comme quelqu'un qui cherche un prétexte pour ne pas aller se coucher
(потом, как кто-то, кто ищет какой-нибудь предлог, чтобы не ложиться спать; se
coucher — ложиться):

— On va voir (поедем посмотрим)?

Les trois malabars avaient quitté le bureau. Janvier revenait, les paupières un
peu rouges, comme chaque fois qu'il passait la nuit, avec la barbe qui lui poussait et
lui donnait un air mal portant. Maigret endossait son pardessus, cherchait son
chapeau.

— Tu viens?

Ils descendirent l'escalier l'un derrière l'autre. Normalement, c'est aux Halles
qu'ils seraient allés manger une soupe à l'oignon. Devant les petites autos noires
rangées dans la cour, Maigret hésita.

— On vient de découvrir une jeune fille morte, place Vintimille, dit-il.

Puis, comme quelqu'un qui cherche un prétexte pour ne pas aller se coucher:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 13


— On va voir?

Janvier se mit au volant d'une des voitures (Жанвье сел за руль одной из
машин; se mettre — садиться: «помещать себя»). Ils étaient tous les deux trop
abrutis par les heures d'interrogatoire qu'ils venaient de mener pour parler (они оба
были слишком переутомлены часами допроса, который только что вели, чтобы
разговаривать; tous les deux — оба; abrutir — отуплять; переутомлять,
изматывать; brute, f — зверь; скотина; interrogatoire, m — допрос; mener —
вести).

L'idée ne vint pas à Maigret que le 2e Quartier était le secteur de Lognon


(Мегрэ не пришло в голову, что второй квартал — территория Лоньона), celui
que ses collègues surnommaient l'inspecteur Malgracieux (которого коллеги
прозвали инспектор Постылый; celui que — тот, кого; surnommer — прозвать;
malgracieux — /уст./ невежливый, неучтивый, грубый; некрасивый, неприятный
на вид). Y aurait-il pensé, cela n'aurait pas fait de différence (/даже если/ бы он
подумал об этом, не было бы никакой разницы; faire de différence — различать),
car Lognon n'était pas nécessairement en service de nuit au poste de la rue de La
Rochefoucauld (потому что Лоньон не обязательно был ночью на службе на
посту на улице де Ларошфуко; nécessairement — обязательно; nécessaire —
необходимый, обязательный).

Janvier se mit au volant d'une des voitures. Ils étaient tous les deux trop abrutis
par les heures d'interrogatoire qu'ils venaient de mener pour parler.

L'idée ne vint pas à Maigret que le 2e Quartier était le secteur de Lognon, celui
que ses collègues surnommaient l'inspecteur Malgracieux. Y aurait-il pensé, cela

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 14


n'aurait pas fait de différence, car Lognon n'était pas nécessairement en service de nuit
au poste de la rue de La Rochefoucauld.

Les rues étaient désertes, mouillées (улицы были пустынными, мокрыми),


avec de fines gouttes qui mettaient une auréole aux becs de gaz (с мелкими каплями,
которые создавали ореол вокруг газовых фонарей; goutte, f — капля; bec de gaz
— газовый фонарь), et de rares silhiuettes qui rasaient les murs (и редкими
силуэтами, жавшимися к стенам; raser le mur — жаться к стене; raser — идти,
проходить вдоль чего-либо). Au coin de la rue Montmartre et des Grands
Boulevards, un café était encore ouvert (на углу улицы Монмартр и Больших
Бульваров одно кафе было еще открыто; coin, m — угол) et, plus loin, ils
aperçurent les enseignes lumineuses de deux ou trois boîtes de nuit (и, немного
дальше, они заметили освещенные вывески двух или трех кабачков; apercevoir
— замечать; enseigne, f — вывеска; boîte de nuit — кабачок: «ночное
заведение»; boîte, f — коробка; /разг./ заведение), des taxis qui attendaient le long
des trottoirs (такси, которые ждали вдоль тротуаров; attendre — ждать; trotter
— идти рысью; быстро ходить, бежать; семенить, сновать).

A deux pas de la place Blanche, la place Vintimille était comme un îlot paisible
(в двух шагах от площади Бланш площадь Вэнтимиль была как тихий островок;
îlot, m — островок). Un car de la police stationnait (полицейский автомобиль
остановился). Près de la grille du scuare minuscule (у решетки крошечного
скверика; grille, f — решетка; minuscule — крошечный), quatre ou cinq hommes
se tenaient debout autour d'une forme claire étendue sur le sol (пять или шесть
человек стояли вокруг чего-то светлого, распростертого на земле; se tenir debout
— стоять: «держаться стоя»; étendre —растягивать /кожу и т. п./;
расстилать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 15


Les rues étaient désertes, mouillées, avec de fines gouttes qui mettaient une
auréole aux becs de gaz, et de rares silhiuettes qui rasaient les murs. Au coin de la rue
Montmartre et des Grands Boulevards, un café était encore ouvert et, plus loin, ils
aperçurent les enseignes lumineuses de deux ou trois boîtes de nuit, des taxis qui
attendaient le long des trottoirs.

A deux pas de la place Blanche, la place Vintimille était comme un îlot


paisible. Un car de la police stationnait. Près de la grille du scuare minuscule, quatre
ou cinq hommes se tenaient debout autour d'une forme claire étendue sur le sol.

Tout de suite, Maigret reconnut la sulhouette courte et maigre de Lognon


(Мегрэ сразу же узнал невысокий и худой силуэт Лоньона; reconnaitre —
узнавать; maigre — худой). L'inspecteur Malgracieux s'était détaché du groupe
(инспектор Постылый отделился от группы; se détacher — отделяться) pour voir
qui arrivait et, de son côté, il reconnaissait Maigret et Janvier (чтобы посмотреть,
кто пришел и, в свою очередь, узнал Мегрэ и Жанвье; de son côté — со своей
стороны).

— Catastrophe! gromella le comissaire (катастрофа! — проворчал


комиссар).

Car Lognon, évidemment, allait encore l'accuser de l'avoir fait exprès (ибо
Лоньон, очевидно, опять собирался обвинить его, что он это сделал нарочно:
«его обвинить сделать это нарочно /в прошлом/»; faire exprès — делать
нарочно). Ici, on était dans son quartier, dans son domaine (здесь он был в своем
квартале, в своих владениях; domaine, m — владение). Un drame survenait alors
qu'il était de garde (трагическое событие произошло, когда он дежурил; survenir

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 16


— случаться; être de garde — дежурить; alors — тогда, в то время), lui
fournissant peut-être l'occasion de se distinguer qu'il attendait depuis tant d'années
(может быть, предоставляя ему возможность отличиться, которой он ждал
столько лет; fournir — предоставлять; peut-être — может быть; se distinguer
— отличаться; depuis — начиная с…). Or, une succession de hasards amenait
Maigret sur les lieux presque en même temps que lui (однако стечение
обстоятельств привело Мегрэ на место почти в то же время, что и его;
succession, f — последовательность; hasard, m — случайность; amener —
приводить)!

Tout de suite, Maigret reconnut la sulhouette courte et maigre de Lognon.


L'inspecteur Malgracieux s'était détaché du groupe pour voir qui arrivait et, de son
côté, il reconnaissait Maigret et Janvier.

— Catastrophe! Gromella le comissaire.

Car Lognon, évidemment, allait encore l'accuser de l'avoir fait exprès. Ici, on
était dans son quartier, dans son domaine. Un drame survenait alors qu'il était de
garde, lui fournissant peut-être l'occasion de se distinguer qu'il attendait depuis tant
d'années. Or, une succession de hasards amenait Maigret sur les lieux presque en
même temps que lui!

— On vous a téléphoné chez vous (вам позвонили)? questionna-t-il,


soupçonneux (спросил он, подозрительный = с подозрением), déjà persuadé que
c'était une conspiration ourdie contre lui (уже уверенный, что это был заговор,
затеянный против него; persuader — убеждать; ourdir — /текст./ сновать,
навивать основу; плести; замышлять/затевать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 17


— J'étais au Quai (я был на набережной). Raymond a donné un coup de fil
(Раймон позвонил: «дал телефонный звонок»; fil, m — волокно; нить, нитка). Je
suis venu voir (я приехал посмотреть).

Maigret n'allait quand même pas (Мегрэ не собирался, тем не менее; aller —
идти; собираться /что-либо сделать/), pour ménager la susceptibilité de Lognon
(щадя чувствительность Лоньона; ménager — бережно обращаться с...,
осторожно поступать с...; щадить, беречь), s'en aller sans savoir de quoi il
s'agissait (уходить, не узнав, в чем дело: «без того, чтобы узнать, в чем дело»;
s'en aller — уходить; de quoi s'agit-il — в чем дело: «о чем идет речь»).

— Elle est morte (она мертва)? questionna-t-il en désignant la femme étendue


sur le trottoir (спросил он, указывая на женщину, лежaщую на тротуаре; désigner
— указывать).

— On vous a téléphoné chez vous? Questionna-t-il, soupçonneux, déjà


persuadé que c'était une conspiration ourdie contre lui.

— J'étais au Quai. Raymond a donné un coup de fil. Je suis venu voir.

Maigret n'allait quand même pas, pour ménager la susceptibilité de Lognon,


s'en aller sans savoir de quoi il s'agissait.

— Elle est morte? Questionna-t-il en désignant la femme étendue sur le trottoir.

Lognon fit signe que oui (Лоньон кивнул: «сделал знак, что да»). Trois
agents en uniforme étaient là (здесь были трое полицейских в форме), ainsi qu'un
couple des gens qui passaient (так же как пара прохожих; couple, f — пара) et qui,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 18


le commissaire l'apprit plus tard, avaient aperçu le corps et donné l'alarme (которые,
как узнал позже комиссар, заметили тело и подняли тревогу; apprendre —
узнавать; apercevoir — замечать; donner l'alarme — бить: «давать» тревогу).
Si cela s'était produit à cent mètres de là seulement (если бы только это случилось в
ста метрах отсюда; seulement — только), il y aurait déjà un attroupement important
(уже было бы большое скопление /народа/; il y a — есть, имеется; important —
важный, значительный) mais peu de monde, la nuit, traverse la place Vintimille (но
по ночам через площадь Вэнтимиль проходит мало людей; peu de monde — мало
народа; traverser — пересекать, проходить через).

— Qui est-ce (кто это)?

— On ne sait pas (неизвестно). Elle n'a pas de papiers (у нее нет


документов).

— Pas de sac à main (сумочки нет; sac à main — дамская: «ручная»


сумочка)?

— Non (нет).

Lognon fit signe que oui. Trois agents en uniforme étaient là, ainsi qu'un couple
des gens qui passaient et qui, le commissaire l'apprit plus tard, avaient aperçu le corps
et donné l'alarme. Si cela s'était produit à cent mètres de là seulement, il y aurait déjà
un attroupement important mais peu de monde, la nuit, traverse la place Vintimille.

— Qui est-ce?

— On ne sait pas. Elle n'a pas de papiers.

— Pas de sac à main?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 19


— Non.

Maigret fit trois pas, se pencha (Мегрэ сделал три шага, нагнулся; se pencher
— нагибаться). La jeune femme était couchée sur le côté droit (молодая женщина
лежала на правом боку; coucher — лежать), une joue sur le trottoir mouillé, un de
ses pieds déchaussé (щекой на мокром тротуаре, на одной ноге не было туфли;
joue, f — щека; pied, m — нога; déchaussé — разутый; chausser — обувать).

— On n'a pas retrouvé son soulier (не нашли ее туфлю; retrouver —


находить)?

Lognon fit signe que non (Лоньон покачал головой: «сделал знак, что нет»).
C'était assez inattendu de voir les doigts de pied à travers le bas de soie (было
несколько неожиданно видеть пальцы ног сквозь шелковый чулок; doigt, m —
палец; à travers — сквозь, через). Elle portait une robe du soir en satin bleu pâle (на
ней было вечернее платье из бледно-голубого атласа; porter — носить) et, peut-
être à cause de sa pose, cette robe paraissait trop grande pour elle (и, быть может, из-
за ее позы, оно казалось слишком большим для нее; peut-être — может быть; à
cause de — из-за, по причине; paraître— казаться).

Le visage était jeune (лицо было молодым). Maigret pensa qu'elle ne devait
pas avoir plus d'une vingtaine d'années (Мегрэ подумал, что ей не должно быть
больше двадцати лет; devoir — быть должным; vingtaine, f — примерно
двадцать, около двадцати).

Maigret fit trois pas, se pencha. La jeune femme était couchée sur le côté droit,
une joue sur le trottoir mouillé, un de ses pieds déchaussé.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 20


— On n'a pas retrouvé son soulier?

Lognon fit signe que non. C'était assez inattendu de voir les doigts de pied à
travers le bas de soie. Elle portait une robe du soir en satin bleu pâle et, peut-être à
cause de sa pose, cette robe paraissait trop grande pour elle.

Le visage était jeune. Maigret pensa qu'elle ne devait pas avoir plus d'une
vingtaine d'années.

— Le docteur (доктор)?

— Je l'attends (я его жду). Il devrait être ici (он должен был бы /уже/ быть
здесь; ici — здесь).

Maigret se tourna vers Janvier (Мегрэ повернулся к Жанвье; se tourner —


повернуться).

— Tu devrais appeler l'Identité Judiciaire (тебе следовало бы позвонить в


службу опознания). Qu'ils envoient les photographes (пусть они пришлют
фотографов).

On ne voyait pas de sang sur la robe (на платье не видно было крови; sang,
m— кровь). En se servant de la torche électrique d'un des agents (воспользовавшись
карманным фонариком одного из полицейских), le commissaire éclaira le visage
(комиссар осветил лицо; éclairer — освещать) et il lui sembla que l'œil visible
était légèrement tuméfié, la lèvre supérieure gonflée (и ему показалось, что глаз,
который был виден, слегка распух и верхняя губа вздулась; sembler —
казаться; œil, m — глаз; tuméfié — распухший; lèvre, f — губа; gonfler —
надувать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 21


— Le docteur?

— Je l'attends. Il devrait être ici.

Maigret se tourna vers Janvier.

— Tu devrais appeler l'Identité Judiciaire. Qu'ils envoient les photographes.

On ne voyait pas de sang sur la robe. En se servant de la torche électrique d'un


des agents, le commissaire éclaira le visage et il lui sembla que l'œil visible était
légèrement tuméfié, la lèvre supérieure gonflée.

— Pas de manteau (пальто нет)? — questionna-t-il encore (спросил он еще).

On était en mars (был март: «были в марте»). L'air était plutôt doux (воздух
был довольно-таки теплым; plutôt — скорее; довольно-таки), pas assez,
cependant, pour qu'on se promène la nuit, surtout sous la pluie (но не настолько,
однако, чтобы гулять ночью, особенно под дождем; assez — достаточно; se
promener — гулять), avec une robe légère qui ne couvrait pas les épaules et ne tenait
que par d'étroites bretelles (в легком платье, которое не прикрывало плечи и
держалось только на узеньких бретельках; léger — легкий; couvrir —
прикрывать; tenir — держать; étroit — узкий).

— Elle n'a probablement pas été tuée ici (возможно, она была убита не здесь;
probablement — возможно; tuer — убивать), murmura Lognon, lugubre
(пробормотал Лоньон мрачно), avec l'air de faire son devoir en aidant le
commissaire (с таким видом, будто выполняет свой долг, помогая комиссару;
murmurer — бормотать; lugubre — мрачный; faire son devoir — выполнять свой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 22


долг; aider — помогать), mais de se désintéresser personnellement de l'affaire (но
будучи лично равнодушным к делу; se désintéresser — быть равнодушным, не
интересоваться).

— Pas de manteau? — questionna-t-il encore.

On était en mars. L'air était plutôt doux, pas assez, cependant, pour qu'on se
promène la nuit, surtout sous la pluie, avec une robe légère qui ne couvrait pas les
épaules et ne tenait que par d'étroites bretelles.

— Elle n'a probablement pas été tuée ici, murmura Lognon, lugubre, avec l'air
de faire son devoir en aidant le commissaire, mais de se désintéresser personnellement
de l'affaire.

Exprès, il se tenait un peu à l'écart (он нарочно держался немного в стороне;


еxprès — нарочно; à l'écart — в стороне; écarter — отстранять). Janvier s'était
dirigé vers un des bars de la place Blanche pour téléphoner (Жанвье направился к
одному из баров на площади Бланш, чтобы позвонить; se diriger —
направляться). Un taxi s'arrêta bientôt, qui amenait un médecin du quartier (вскоре
остановилось такси, которое привезло участкового врача; s'arrêter —
останавливаться; amener — приводить, привозить).

— Vous pouvez jeter un coup d'œil, docteur, mais ne la changez pas de position
avant l'arrivée des photographes (вы можете посмотреть: «бросить взгляд»,
доктор, но не меняйте положение ее тела до не прибытия фотографов; jeter un
coup d'œil — бросить взгляд; changer— менять; arriver — прибывать). Il n'y a
aucun doute qu'elle soit morte (нет никакого сомнения, что она мертва).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 23


Le médecin se pencha, toucha le poignet, la poitrine (доктор нагнулся,
потрогал запястье, грудь; se pencher — нагибаться; poignet, m — запястье), se
releva, indifférent, sans un mot (выпрямился, безучастный, без единого слова;
relever — поднимать), et attendit comme les autres (и стал ждать, как другие;
attendre).

Exprès, il se tenait un peu à l'écart. Janvier s'était dirigé vers un des bars de la
place Blanche pour téléphoner. Un taxi s'arrêta bientôt, qui amenait un médecin du
quartier.

— Vous pouvez jeter un coup d'œil, docteur, mais ne la changez pas de position
avant l'arrivée des photographes. Il n'y a aucun doute qu'elle soit morte.

Le médecin se pencha, toucha le poignet, la poitrine, se releva, indifférent, sans


un mot, et attendit comme les autres.

Tu viens (ты идешь)? — questionnait la femme qui tenait le bras de son mari
et commençait à avoir froid (спросила женщина, которая держала мужа за руку и
начинала мерзнуть; avoir froid — мерзнуть: «иметь холод»).

— Attends encore un peu (подожди еще немного).

— Attendre quoi (чего ждать)?

— Je ne sais pas (не знаю). Ils vont sans doute faire quelque chose (они, без
сомнения, собираются что-нибудь делать; aller — идти; собираться /сделать
— прямо сейчас, в ближайшем будущем/; quelque chose — что-нибудь).

Maigret se tourna vers eux (Мегрэ повернулся к ним).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 24


— Vous avez donné votre nom et votre adresse (вы дали ваше имя и адрес)?

— A ce monsieur-là, oui (да, этому господину).

Ils désignaient Lognon (они указали на Лоньона).

Tu viens? — questionnait la femme qui tenait le bras de son mari et


commençait à avoir froid.

— Attends encore un peu.

— Attendre quoi?

— Je ne sais pas. Ils vont sans doute faire quelque chose.

Maigret se tourna vers eux.

— Vous avez donné votre nom et votre adresse?

— A ce monsieur-là, oui.

Ils désignaient Lognon.

— Quelle heure était-il quand vous avez découvert le corps (сколько времени
было, когда вы нашли тело; quelle heure est-il — который час)?

Ils se regardèrent (они посмотрели друг на друга).

— Nous avons quitté le cabaret à trois heures (мы ушли из кабаре в три часа;
quitter — покидать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 25


— Trois heures cinq, rectifia la femme (в пять минут четвертого, —
поправила жена). J'ai consulté mon bracelet-montre pendant que tu prenais ton
vestiaire (я посмотрела на часы, пока ты брал вещи в гардеробе; bracelet-montre,
f — наручные часы; pendant que — в то время, как, пока; vestiaire, m —
гардероб; вещи, оставленные на вешалке, в раздевалке).

— Peu importe (неважно: «малую важность имеет»). Il ne nous a fallu que


trois ou quatre minutes pour arriver ici (нам понадобилось только три или четыре
минуты, чтобы дойти сюда; falloir — надлежать, долженствовать, следовать,
быть нужным, требоваться; il fallu — нужно было; ne… que — только, не
более). Nous allions contourner la place quand j'ai vu une tache claire sur le trottoir
(мы собирались обогнуть площадь, когда я увидел светлое пятно на тротуаре;
contourner —огибать; tourner — вертеть; поворачивать; tache, f — пятно).

— Elle était déjà morte (она была уже мертва)?

— Je suppose (предполагаю = думаю, да). Elle ne bougait pas (она не


шевелилась).

— Vous n'y avez pas touché (вы ее не трогали)?

L'homme fit signe que non (мужчина покачал головой).

— Quelle heure était-il quand vous avez découvert le corps?

Ils se regardèrent.

— Nous avons quitté le cabaret à trois heures.

— Trois heures cinq, rectifia la femme. J'ai consulté mon bracelet-montre


pendant que tu prenais ton vestiaire.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 26


— Peu importe. Il ne nous a fallu que trois ou quatre minutes pour arriver ici.
Nous allions contourner la place quand j'ai vu une tache claire sur le trottoir.

— Elle était déjà morte?

— Je suppose. Elle ne bougait pas.

— Vous n'y avez pas touché?

L'homme fit signe que non.

— J'ai envoyé ma femme avertir la police (я послал мою жену уведомить


полицию; envoyer — посылать; avertir — уведомлять). Il existe un poste de
Police-Secours au coin du boulevard de Clichy (на углу бульвара Клиши есть
дежурный полицейский пост; il existe — существует = находится). Je le
connais, car nous habitons boulevard des Batignolles, à deux pas (я его знаю, потому
что мы живем на бульваре Батиньоль, в двух шагах; car — потому что).

Janvier ne tarda pas à revenir (Жанвье скоро вернулся: «не замедлил


вернуться»; tarder — медлить).

— Ils seront ici dans quelques minutes, annonça-t-il (они будут здесь через
несколько минут, — доложил он).

— Je suppose que Moers n'était pas là (я полагаю, что Моэра там нет: «не
было» /или: Мурса там не было — если произносить эту нидерландскую или
бельгийскую фамилию по-голландски/)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 27


— J'ai envoyé ma femme avertir la police. Il existe un poste de Police-Secours
au coin du boulevard de Clichy. Je le connais, car nous habitons boulevard des
Batignolles, à deux pas.

Janvier ne tarda pas à revenir.

— Ils seront ici dans quelques minutes, annonça-t-il.

— Je suppose que Moers n'était pas là?

Sans être capable de dire pourquoi (хотя Мегрэ не мог сказать, почему:
«без /того, чтобы/ быть способным сказать, почему»; capable — способный),
Maigret avait l'impression que c'était une affaire assez compliquée qui commençait (у
него было впечатление, что дело, которое началось, было довольно сложным;
impression, f — впечатление; affaire, f — дело; compliqué — сложный;
commencer — начинать). Il attendait, la pipe à la bouche, les mains dans les poches
(он ждал, трубка во рту = c трубкой во рту, руки в карманах), jetait de temps en
temps un coup d'œil à la forme étendue (время от времени бросая взгляд на
распростертое тело; jeter — бросать). La robe bleue, loin d'être neuve, n'était pas
très fraîche (голубое платье, далеко не новое: «далекое /от того, чтобы/ быть
новым», было не очень свежим; neuf — новый; fraîche — свежий) et le tissu en
était assez vulgaire (и ткань его была довольно заурядная; tissu, m — ткань;
vulgaire — обыкновенный/заурядный). Cela aurait pu être la robe d'une des
nombreuses entraîneuses (это могло быть платье одной из многочисленных
танцовщиц; entraîneuse — танцовщица в кабаре) qui travaillent dans les boîtes de
Montmartre (которые работают в заведениях Монмартра; boîte, f — коробка;
кабаре, кафе). Soulier aussi, un soulier argenté, à talon très haut (туфля тоже,
серебристая туфля на очень высоком каблуке; talon, m — каблук), dont on voyait

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 28


la semelle usée (поношенная подошва которой была видна; user —
использовать; изнашивать), aurait pu appartenir à l'une d'elles (могла
принадлежать одной из них).

Sans être capable de dire pourquoi, Maigret avait l'impression que c'était une
affaire assez compliquée qui commençait. Il attendait, la pipe à la bouche, les mains
dans les poches, jetait de temps en temps un coup d'œil à la forme étendue. La robe
bleue, loin d'être neuve, n'était pas très fraîche et le tissu en était assez vulgaire. Cela
aurait pu être la robe d'une des nombreuses entraîneuses qui travaillent dans les boîtes
de Montmartre. Soulier aussi, un soulier argenté, à talon très haut, dont on voyait la
semelle usée, aurait pu appartenir à l'une d'elles.

La première idée qui venait à l'esprit (первая мысль, которая приходила на


ум; esprit, m — ум) était qu'une entraîneuse, en rentrant chez elle (была та, что
танцовщица, возвращаясь домой; entrer — входить; rentrer — возвращаться:
«входить снова»), avait été attaquée par quelqu'un qui lui avait volé son sac à main
(подверглась нападению кого-то, кто украл ее сумочку; attaquer — нападать;
quelqu'un — кто-то; voler — красть). Mais, dans ce cas, une des chaussures
n'aurait pas disparu (но в этом случае туфля не исчезла бы; disparaître —
исчезать) et on ne se serait probablement pas donnée la peine d'emporter le manteau
de la victime (и, вероятно, не дали бы себе труд уносить пальто жертвы;
probablement — вероятно; se donner la peine — давать себе труд; emporter —
уносить).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 29


Elle a dû être tuée ailleurs, dit-il à Janvier, à mi-voix (она должна была быть
убита = она, должно быть, была убита в другом месте, — сказал он Жанвье
вполголоса; ailleurs — другое место; voix, f — голос).

Lognon, qui tendait l'oreille (Лоньон, который прислушивался; tendre


l'oreille — напрягать слух, прислушиваться), entendit, se contenta d'une sorte de
rictus (услышал, /но/ удовольствовался чем-то вроде гримасы; entendre —
слышать; se contenter — довольствоваться; rictus, m — гримаса), car il avait été
le premier à avancer cette théorie (потому что он первым выдвинул эту идею;
avancer — выдвигать).

La première idée qui venait à l'esprit était qu'une entraîneuse, en rentrant chez
elle, avait été attaquée par quelqu'un qui lui avait volé son sac à main. Mais, dans ce
cas, une des chaussures n'aurait pas disparu et on ne se serait probablement pas
donnée la peine d'emporter le manteau de la victime.

Elle a dû être tuée ailleurs, dit-il à Janvier, à mi-voix.

Lognon, qui tendait l'oreille, entendit, se contenta d'une sorte de rictus, car il
avait été le premier à avancer cette théorie.

Si elle avait été tuée ailleurs (если она была убита в другом месте), pourquoi
était-on venu déposer son cadavre sur cette place (почему ее труп перенесли:
«пришли поместить» в это место; déposer — помещать)? Il n'était pas
vraisemblable que l'assassin eût transporté la jeune femme sur son épaule (вряд ли
было вероятно, что убийца перенес молодую женщину на своих плечах; épaule,
m — плечо). Il avait dû se servir d'une voiture (он должен был воспользоваться

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 30


автомобилем). Dans ce cas, il lui aurait été facile de la cacher dans quelque terrain
vague ou de la jeter à la Seine (в этом случае ему было проще cпрятать ее на
каком-нибудь пустыре или бросить ее в Сену; il est facile — просто; cacher —
спрятать; terrain vague — пустырь; terrain, m — площадка, поле; vague —
неопределенный, неясный; свободный, заброшенный).

Si elle avait été tuée ailleurs, pourquoi était-on venu déposer son cadavre sur
cette place? Il n'était pas vraisemblable que l'assassin eût transporté la jeune femme
sur son épaule. Il avait dû se servir d'une voiture. Dans ce cas, il lui aurait été facile de
la cacher dans quelque terrain vague ou de la jeter à la Seine.

Maigret ne s'avouait pas (Mегрэ не признавался себе; avouer — признавать)


que ce qui l'intriguait le plus, c'était le visage de la victime (что его больше всего
интересовало лицо жертвы; intriguer — интересовать/интриговать; le plus —
больше всего). Il n'en connaissait encore qu'un profil (он видел его пока только в
профиль; connaître — знать, быть знакомым). Peut-être les meurtrissures lui
donnaient-elles cet air boudeur (может быть, это синяки придавали ей
недовольный вид; meurtrissure, f — синяк; meurtrir — ушибить; bouder —
дуться, сердиться)? On aurait dit une petite fille de mauvaise humeur (можно было
сказать, что это недовольная маленькая девочка; mauvaise humeur — плохое
настроение). Ses cheveux bruns rejetés en arrière, très souples, ondulaient
naturellement (ее темные волосы, очень мягкие, вьющиеся от природы, были
отброшенны назад; cheveu, m — волос; brun — коричневый; rejeter —
отбрасывать; souple — мягкий; onduler — виться). Son maquillage, sous la pluie,
s'était un peu dilué (ее макияж под дождем немного размазался; diluer —
размывать) et, au lieu de la vieillir ou de l'enlaidir, cela la rendait plus jeune, plus

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 31


attachante (но, вместо того, чтобы состарить или обезобразить ее, это делало ее
более молодой, более привлекательной; au lieu de — вместо; laid —
некрасивый, уродливый; rendre — отдавать, возвращать; rendre /+
прилагательное/ — /с/делать; приводить в какое-либо состояние; attachant —
привлекательный; attacher — привязывать).

Maigret ne s'avouait pas que ce qui l'intriguait le plus, c'était le visage de la


victime. Il n'en connaissait encore qu'un profil. Peut-être les meurtrissures lui
donnaient-elles cet air boudeur? On aurait dit une petite fille de mauvaise humeur. Ses
cheveux bruns rejetés en arrière, très souples, ondulaient naturellement. Son
maquillage, sous la pluie, s'était un peu dilué et, au lieu de la vieillir ou de l'enlaidir,
cela la rendait plus jeune, plus attachante.

— Venez un instant, Lognon (подойдите на минутку, Лоньон).

Maigret l'emmenait à l'écart (Мегрэ отвел его в сторону).

— Je vous écoute, patron (я вас слушаю, патрон).

— Vous avez une idée (у вас есть идея)?

— Vous savez bien que je n'ai jamais d'idées (вы хорошо знаете, что у меня
никогда нет идей). Je ne suis qu'un inspecteur de quartier (я всего лишь
участковый инспектор).

— Vous n'avez jamais vu cette fille (вы никогда не видели эту девушку)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 32


Lognon était l'homme qui connaissait le mieux les alentours de la place
Blanche et de la place Pigalle (Лоньон был человеком, который лучше всех знал
окрестности площади Бланш и площади Пигаль; le mieux — лучше всего).

— Jamais (никогда).

— Une entraîneuse (танцовщица)?

— Si c'en est une, ce n'est pas une régulière (если это и одна из них, то не
постоянная). Je les connais à peu près toutes (я их знаю почти всех).

— J'aurais besoin de vous (вы мне будете нужны: «я буду иметь нужду в
вас»).

— Venez un instant, Lognon.

Maigret l'emmenait à l'écart.

— Je vous écoute, patron.

— Vous avez une idée?

— Vous savez bien que je n'ai jamais d'idées. Je ne suis qu'un inspecteur de
quartier.

— Vous n'avez jamais vu cette fille?

Lognon était l'homme qui connaissait le mieux les alentours de la place


Blanche et de la place Pigalle.

— Une entraîneuse?

— Si c'en est une, ce n'est pas une régulière. Je les connais à peu près toutes.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 33


— J'aurais besoin de vous.

— Vous n'êtes pas obligé de dire ça pour me faire plaisir (вы не обязаны это
говорить, чтобы доставить мне удовольствие; obliger — обязывать; faire plaisir
— доставлять удовольствие). Du moment que le Quai d'Orfèvres s'occupe de
l'affaire, cela ne me regarde plus (c того момента, как набережная Орфевр
занимается этим делом, это меня больше не касается; regarder — смотреть,
глядеть; касаться кого-либо, чего-либо: cela ne me regarde pas — это меня не
касается, это не мое дело). Remarquez que je ne proteste pas (заметьте, что я не
возражаю). C'est naturel (это естественно). J'ai l'habitude (я привык: «имею
привычку»). Vous n'aurez qu'à me donner des ordres et je ferai de mon mieux (вы
только давайте мне указания, и я буду стараться изо всех сил; donner des ordres
— давать указания; faire de son mieux — стараться изо всех сил: «делать свое
лучшее»).

— Peut-être ne serait-il pas mauvais, dès maintenant, de questionner les


portiers des boîtes de nuit (может быть, было бы неплохо уже сейчас опросить
портье ночных кабаре; dès — с, со, от; начиная с, со времени, с момента)?

Lognon jeta un coup d'œil au corps étendu, soupira (Лоньон бросил взгляд на
лежащее тело, вздохнул; soupirеr — вздыхать):

— J'y vais (я иду /туда/).

— Vous n'êtes pas obligé de dire ça pour me faire plaisir. Du moment que le
Quai d'Orfèvres s'occupe de l'affaire, cela ne me regarde plus. Remarquez que je ne

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 34


proteste pas. C'est naturel. J'ai l'habitude. Vous n'aurez qu'à me donner des ordres et je
ferai de mon mieux.

— Peut-être ne serait-il pas mauvais, dès maintenant, de questionner les


portiers des boîtes de nuit?

Lognon jeta un coup d'œil au corps étendu, soupira:

— J'y vais.

Dans son esprit, c'était exprès qu'on l'éloignait (по его мнению, его нарочно
отстраняли; exprès — нарочно; éloigner — удалять, отстранять). On le vit
traverser la rue, de sа démarche toujours fatiguée (видно было, как он переходил
улицу, своей вечно усталой походкой; démarche, f — походка; fatigué —
усталый), et il eut soin de ne pas se retourner (и он делал над собой усилие, чтобы
не обернуться; avoir soin de — заботиться о: «иметь заботу»).

La voiture de l'Identité Judiciaire arrivait (прибыла машина службы


опознания). Un des agents s'efforçait d'écarter un ivrogne (один из полицейских
старался: «силился» отодвинуть какого-то пьяницу; écarter — отталкивать,
отодвигать; ivrogne, m — пьяница) qui s'était approché et s'indignait qu'on ne
portât pas secours à la “petite dame” (который подошел и возмущался, что
«дамочке» не оказывают помощи; s'indigner — возмущаться; secours, m —
помощь).

— Vous êtes tous les mêmes, vous autres flics (все вы одинаковы, легавые;
flic, m —полицейский/легавый). Parce que quelqu'un a bu un coup de trop (потому
что кто-то выпил лишнего; parce que — потому что)…

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 35


Les photos prises (фотографии сделаны = когда были сделаны
фотографии), le docteur put se pencher sur le corps et le mettre sur le dos (доктор
смог наклониться над телом и повернуть его на спину; dos, m — спина),
découvrant le visage entier, qui, ainsi, avait l'air encore plus jeune (полностью
открывая лицо, которое так имело еще более молодой вид; couvrir —
покрывать; découvrir — открывать; обнаруживать).

Dans son esprit, c'était exprès qu'on l'éloignait. On le vit traverser la rue, de sa
démarche toujours fatiguée, et il eut soin de ne pas se retourner.

La voiture de l'Identité Judiciaire arrivait. Un des agents s'efforçait d'écarter un


ivrogne qui s'était approché et s'indignait qu'on ne portât pas secours à la “petite
dame”.

— Vous êtes tous les mêmes, vous autres flics. Parce que quelqu'un a bu un
coup de trop…

Les photos prises, le docteur put se pencher sur le corps et le mettre sur le dos,
découvrant le visage entier, qui, ainsi, avait l'air encore plus jeune.

— De quoi est-elle morte(от чего она умерла)? —questionnait Maigret


(спросил Мегрэ).

— Fracture du crâne (проломлен череп; fracture, f — перелом).

Le médecin avait les doigts dans les cheveux de la morte (пальцы доктора
были на волосах мертвой).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 36


— Elle a été frappée sur la tête avec un objet très lourd (она была ударена = ее
ударили по голове чем-то очень тяжелым; frapper — ударять), un marteau, une
clef anglaise, un tuyau de plomb, que sais-je (молотком, разводным: «английским»
ключом, свинцовой трубой, я не знаю; que sais-je — откуда мне знать)? Avant,
elle a reçu d’autres coups au visage, probablement des coups de poing (до этого ей
нанесли/она получила другие удары по лицу, возможно, удары кулаком; аvant
— перед, до; recevoir — получать; poing, m — кулак).

— Vous pouvez déterminer approximativement l’heure de sa mort (вы можете


приблизительно определить час смерти)?

— A mon avis, entre deux et trois heures du matin (по моему мнению, между
двумя и тремя часами ночи; matin, m — утро). Le docteur Paul vous fournira plus
de précisions après l'autopsie (доктор Поль даст вам более точные сведения после
вскрытия; fournir — доставлять, поставлять, снабжать; précision, f —
точность).

— De quoi est-elle morte? —questionnait Maigret.

— Fracture du crâne.

Le médecin avait les doigts dans les cheveux de la morte.

— Elle a été frappée sur la tête avec un objet très lourd, un marteau, une clef
anglaise, un tuyau de plomb, que sais-je? Avant, elle a reçu d’autres coups au visage,
probablement des coups de poing.

— Vous pouvez déterminer approximativement l’heure de sa mort?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 37


— A mon avis, entre deux et trois heures du matin. Le docteur Paul vous
fournira plus de précisions après l’autopsie.

La camionnette de l’Institute Médico-Légal était arrivée aussi (фургон


Института судебной медицины тоже прибыл). Les hommes n’attendaient qu’un
signe pour placer le corps sur une civière et l’emporter vers le pont d’Austerlitz
(люди ждали только знака/сигнала, чтобы положить тело на носилки и увезти к
мосту Аустерлиц /у моста Аустерлиц находится институт судебной
медицины/).

— Allez-y! — soupira Maigret (давайте: «идите туда = беритесь за дело»!


— вздохнул Мегрэ).

Il chercha Janvier des yeux (он поискал Жанвье глазами).

— On va manger un morceau (пойдем перекусим; manger — есть; morceau,


m — кусок)?

Ils n’avaient plus faim ni l’un ni l’autre (они больше не хотели есть, ни один,
ни другой; avoir faim — хотеть есть: «иметь голод»), mais ils s’attablèrent
néanmoins dans une brasserie (но, тем не менее, уселись за столик в одной из
пивных; néanmoins — все же) où, parce qu’ils l’avaient décidé une heure plus tôt,
commendèrent une soupe à l’oignon (где, как они и решили часом раньше,
заказали луковый суп; décider — решать; plus tôt — раньше; commendеr —
заказывать). Maigret avait donné des instructions pour qu’une photographie de la
morte soit envoyée aux journaux (Мегрэ дал указания, чтобы фотография мертвой
была отправлена в газеты; envoyer — посылать) afin que, si possible, elle paraisse
encorе dans les éditions du matin (чтобы, если возможно, она появилась бы еще в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 38


утренних выпусках; afin que — для того, чтобы; si possible — если возможно;
édition, f — издание).

La camionnette de l’Institute Médico-Légal était arrivée aussi. Les hommes


n’attendaient qu’un signe pour placer le corps sur une civière et l’emporter vers le
pont d’Austerlitz.

— Allez-y! — soupira Maigret.

Il chercha Janvier des yeux.

— On va manger un morceau?

Ils n’avaient plus faim ni l’un ni l’autre, mais ils s’attablèrent néanmoins dans
une brasserie où, parce qu’ils l’avaient décidé une heure plus tôt, commendèrent une
soupe à l’oignon. Maigret avait donné des instructions pour qu’une photographie de la
morte soit envoyée aux journaux afin que, si possible, elle paraisse encorе dans les
éditions du matin.

— Vous allez là-bas? — questionna Janvier (вы поедете туда — спросил


Жанвье).

Maigret savait qu’il faisait allusion à la Morgue (Мегрэ знал, что он намекал
на морг; faire allusion à — намекать: «делать намек на»), qu’on appelait
maintenant l’Institut Médico-Légal (который теперь называли Судебно-
медицинским институтом).

— Je crois que je vais y passer (я думаю, что я туда поеду).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 39


— Le docteur Paul y sera (доктор Поль будет там). Je lui ai téléphoné (я ему
позвонил).

— Un calvados (кальвадос)?

— Si vous voulez (если хотите).

Deux femmes mangeaient de la choucroute à une table voisine (две женщины


за соседним столиком ели кислую капусту; choucroute, f — кислая капуста;
voisin — соседний), des entraîneuses, en robe du soir toutes les deux (танцовщицы,
обе в вечерних платьях) et Maigret les observait avec attention (и Мегрэ наблюдал
за ними внимательно) comme s’il cherchait à discerner les différences les plus
subtiles entre elles et la jeune morte (как если бы старался найти самые тонкие
различия между ними и убитой; discerner — различать).

— Vous allez là-bas? — questionna Janvier.

Maigret savait qu’il faisait allusion à la Morgue, qu’on appelait maintenant


l’Institut Médico-Légal.

— Je crois que je vais y passer.

— Le docteur Paul y sera. Je lui ai téléphoné.

— Un calvados?

— Si vous voulez.

Deux femmes mangeaient de la choucroute à une table voisine, des


entraîneuses, en robe du soir toutes les deux, et Maigret les observait avec attention

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 40


comme s’il cherchait à discerner les différences les plus subtiles entre elles et la jeune
morte.

— Tu rentres chez toi (ты возвращаешься к тебе = к себе домой)?

— Je vous accompagne, décida Janvier (я вас провожу, — решил Жанвье;


accompagner — сопровождать, провожать).

Il était quatre heures et demie quand ils pénétrèrent à l’Institut Médico-Légal


(было половина пятого: «четыре часа с половиной», когда они вошли в
Институт судебной медицины; pénétrеr — проникать; входить) où le docteur
Paul, qui venait d’arriver (где доктор Поль, который только что приехал; venir de
+ inf. — только что сделать что-либо), était en train de passer une blouse blanche
(как раз надевал белый халат; être en train de — быть в процессе совершения
чего-либо), une cigarette collée à la lèvre inférieure (с сигаретой, приклеенной к
нижней губе; coller — клеить; inférieur — нижний), comme toujours quand il
allait pratiquer une autopsie (как всегда, когда он собирался производить
вскрытие).

— Vous l’avez examinée, docteur (вы ее уже осмотрели)?

— J'ai jeté un coup d'œil (я бросил взгляд = взглянул).

— Tu rentres chez toi?

— Je vous accompagne, décida Janvier.

Il était quatre heures et demie quand ils pénétrèrent à l’Institut Médico-Légal


où le docteur Paul, qui venait d’arriver, était en train de passer une blouse blanche,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 41


une cigarette collée à la lèvre inférieure, comme toujours quand il allait pratiquer une
autopsie.

— Vous l’avez examinée, docteur?

— J'ai jeté un coup d'œil.

Le corps était nu sur une dalle de marbre et Maigret détourna le regard


(обнаженное тело лежало на мраморной плите: «тело было обнаженным на
мраморной плите», и Мегре отвел взгляд; dalle, f — плита).

— Qu'est-ce que vous en pensez (что вы об этом думаете)?

— Je lui donne entre dix-neuf et vingt-deux ans (я ей даю от девятнадцати до


двадцати двух лет). Elle avait une bonne santé mais je soupçonne qu'elle était sous-
nourrie (у нее было хорошее здоровье, но я подозреваю, что у нее недоедание;
soupçonner — подозревать/предполагать; nourrir — питать; sous — под).

— Une entraîneuse de cabaret (танцовщица кабаре)?

Le corps était nu sur une dalle de marbre et Maigret détourna le regard.

— Qu'est-ce que vous en pensez?

— Je lui donne entre dix-neuf et vingt-deux ans. Elle avait une bonne santé
mais je soupçonne qu'elle était sous-nourrie.

— Une entraîneuse de cabaret?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 42


Le docteur Paul le regarda avec des petits yeux malins (доктор Поль
посмотрел на него маленькими хитрыми глазками; malin — хитрый, лукавый):

— Vous voulez dire une fille qui couche avec les clients (вы хотите сказать,
девушка, которая спит с клиентами; coucher — укладывать, класть /в постель/;
/разг./ спать с кем-либо; иметь связь, интимные отношения с кем-либо)?

— Plus ou moins (более или менее).

— Alors, la réponse est non (тогда ответом будет нет).

— Comment pouvez-vous être si catégorique (как вы можете быть столь


категоричным)?

— Parce que cette fille-là n'a jamais couché avec personne (потому что эта
девушка никогда ни с кем не спала; jamais — никогда; personne — никто).

Le docteur Paul le regarda avec des petits yeux malins:

— Vous voulez dire une fille qui couche avec les clients?

— Plus ou moins.

— Alors, la réponse est non.

— Comment pouvez-vous être si catégorique?

— Parce que cette fille-là n'a jamais couché avec personne.

Janvier, qui regardait machinalement le corps éclairé par un réflecteur


électrique, détourna la tête en rougissant (Жанвье, который машинально смотрел

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 43


на тело, освещенное электрической лампой, отвернулся, покраснев; rougir —
краснеть; en rougissant — краснея).

— Vous en êtes sûr (вы в этом уверены)?

— Certain (/совершенно/ уверен).

Il enfilait ses gants de caoutchouc (он натягивал резиновые перчатки; enfiler


— натягивать; gant, m — перчатка), préparait des instruments sur une table
émaillée (готовил инструменты на эмалированном столике; préparer —
готовить).

Janvier, qui regardait machinalement le corps éclairé par un réflecteur


électrique, détourna la tête en rougissant.

— Vous en êtes sûr?

— Certain.

Il enfilait ses gants de caoutchouc, préparait des instruments sur une table
émaillée.

— Vous restez ici (вы останетесь здесь)?

— Nous passons à côté (мы побудем в сторонке; à côté — рядом). Vous en


avez pour longtemps (это надолго: «вы это имеете надолго»; longtemps — долго)?

— Moins d'une heure (меньше часа). Cela dépend de ce que je vais trouver
(это зависит от того, что я найду; dépendre de… — зависеть от…). Vous voulez

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 44


une analyse du contenu de l'estomac (вам нужен анализ содержимого желудка;
contenir — содержать; estomac, m — желудок)?

— De préférence (преимущественно; préférence, f — преимущество). On ne


sait jamais (никогда не знаешь).

Maigret et Janvier gagnèrent un bureau voisin (Мегрэ и Жанвье пришли в


соседний кабинет; gagnеr — выигрывать; добираться, достигать) où ils
s'assirent, l'air aussi compassé que dans une salle d'attente (где и уселись с таким
чопорным видом, будто в зале ожидания; compassé — чопорный/натянутый).
Tous les deux gardaient sur la rétine l'image du jeune corps blanc (у обоих перед
глазами была картина молодого белого тела; garder — сохранять; rétine, f —
сетчатка глаза; image, f — картина; образ).

— Vous restez ici?

— Nous passons à côté. Vous en avez pour longtemps?

— Moins d'une heure. Cela dépend de ce que je vais trouver. Vous voulez une
analyse du contenu de l'estomac?

— De préférence. On ne sait jamais.

Maigret et Janvier gagnèrent un bureau voisin où ils s'assirent, l'air aussi


compassé que dans une salle d'attente. Tous les deux gardaient sur la rétine l'image du
jeune corps blanc.

— Je me demande qui elle est, — murmura Janvier après un long silence (я


думаю, кто она, — пробормотал Жанвье после долгого молчания; se demander—

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 45


спрашивать себя, задаваться вопросом; silence, m — тишина; молчание). On ne
se met en robe du soir que pour aller au théâtre (вечернее платье надевают только,
чтобы пойти в театр; se mettre — надевать на себя), dans certains cabarets de nuit
ou pour une soirée mondaine (в некоторые ночные кабаре или на светскую
вечеринку; certain — определенный; некоторый).

Ils devaient avoir tous les deux la même idée (им обоим, должно быть,
пришла одна и та же мысль). Quelque chose clochait (что-то здесь было не так:
«что-то хромало»; clocher — хромать). Les réceptions mondaines pour lesquelles
on se met en tenue du soir ne sont pas nombreuses (светские приемы, на которые
надевают вечерние костюмы, не так уж часты; réception, f — прием; tenue du soir
— вечерняя одежда; nombreux — многочисленный; частый; nombre, m — число)
et il est rare d'y voir une robe aussi bon marché et aussi défraîchie que celle de
l'inconnue (и там редко увидишь такое дешевое и несвежее платье, как на этой
незнакомке; bon marché — дешевый: «хороший рынок»; défraîchi — несвежий;
frais — свежий; fraîche — свежая; défraîchir — лишать свежести).

— Je me demande qui elle est, murmura Janvier après un long silence. On ne se


met en robe du soir que pour aller au théâtre, dans certains cabarets de nuit ou pour
une soirée mondaine.

Ils devaient avoir tous les deux la même idée. Quelque chose clochait. Les
réceptions mondaines pour lesquelles on se met en tenue du soir ne sont pas
nombreuses et il est rare d'y voir une robe aussi bon marché et aussi défraîchie que
celle de l'inconnue.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 46


Après ce que le docteur Paul venait d'affirmer (после того, что доктор Поль
только что утверждал; affirmer — утверждать), d'autre part (с другой стороны),
il devenait difficile d'imaginer la jeune femme travaillant dans une des boîtes de
Montmartre (становилось трудно представить молодую женщину работающей в
одном из кабаре Монмартра; travailler — работать).

— Un mariage ? —suggéra Maigret sans y croire (свадьба? — предположил


Мегрэ, не веря этому; suggérer — внушать; побуждать к чему-либо;
подсказывать; предлагать).

C'est encore une occasion pour laquelle on s'habille (это еще один повод
одеться: «для которого одеваются»; s'habiller — одеваться).

— Vous le pensez (вы так думаете: «вы это думаете»)?

— Non (нет).

Et Maigret soupira en allumant une pipe (и Мегрэ вздохнул, закуривая


трубку; soupirer — вздыхать; allumer — зажигать):

— Attendons (подождем; attendre).

Après ce que le docteur Paul venait d'affirmer, d'autre part, il devenait difficile
d'imaginer la jeune femme travaillant dans une des boîtes de Montmartre.

— Un mariage? — suggéra Maigret sans y croire.

C'est encore une occasion pour laquelle on s'habille.

— Vous le pensez?

— Non.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 47


Et Maigret soupira en allumant une pipe:

— Attendons.

Il y avait dix minutes qu'ils se taisaient tous les deux quand il dit à Janvier
(через десять минут, проведенных в молчании: «которые они молчали», он
сказал Жанвье; se taire — молчать):

— Cela t'ennuierait d'aller chercher ses vêtements (тебе будет неприятно


сходить за ее одеждой; ennuier — наскучивать; причинять неприятности; aller
chercher — пойти за…: «пойти искать»; vêtement, m — одежда)?

— Vous voulez vraiment (вы в самом деле хотите; vraiment — в самом


деле; vrai — истинный, настоящий, подлинный)?

Le commissaire fit oui de la tête (комиссар кивнул головой: «сделал да


головой»).

— A moins que tu n'en aies pas le courage (если только тебе хватит смелости; à
moins que — если только; courage, m — смелость).

Janvier ouvrit la porte, disparut l'espace de deux minutes à peine (Жанвье


открыл дверь, исчез едва ли на две минуты; disparaître — исчезать; espace, m —
промежуток) et, quand il revint, il était si pâle que Maigret craignit de le voir vomir
(и, когда вернулся, был так бледен, что Мегрэ испугался, что его вырвет:
«увидеть его вырвать»; revenir — возвращаться; pâle — бледный; craigner —
бояться). Il tenait à la main la robe bleue, du linge blanc (он держал в руках
голубое платье и белое белье; linge, m — белье).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 48


Il y avait dix minutes qu’ils se taisaient tous les deux quand il dit à Janvier:

— Cela t'ennuierait d'aller chercher ses vêtements?

— Vous voulez vraiment?

Le commissaire fit oui de la tête.

— A moins que tu n'en aies pas le courage.

Janvier ouvrit la porte, disparut l'espace de deux minutes à peine et, quand il
revint, il était si pâle que Maigret craignit de le voir vomir. Il tenait à la main la robe
bleue, du linge blanc.

— Paul a bientôt fini (Поль скоро закончит)?

— Je ne sais pas (я не знаю). J'ai préféré ne pas regarder (я предпочел не смотреть;


préférer — предпочитать).

— Passe-moi la robe (дай-ка мне платье; passer — передавать).

Elle avait été souvent lavée (его часто стирали; laver — стирать), et, en
écartant l'ourlet (и, отогнув край ткани; écarter — отодвигать; ourlet, m —
подрубленный край материи), on constatait que la couleur s'était éteinte (можно
было увидеть, что цвет/краска выцвела; éteint — выцветший). Une griffe portait
les mots: «Mademoiselle Irène, 35 bis, rue de Douai» (на ярлыке было написано:
« Мадемуазель Ирэн, 35 бис, улица Дуэ»; porter — носить; иметь на
себе /надетым написанным/, иметь надпись).

— Paul a bientôt fini?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 49


— Je ne sais pas. J'ai préféré ne pas regarder.

— Passe-moi la robe.

Elle avait été souvent lavée, et, en écartant l'ourlet, on constatait que la couleur
s'était éteinte. Une griffe portait les mots: «Mademoiselle Irène, 35 bis, rue de Douai».

— C'est près de la place Vintimille, — remarqua Maigret (это рядом с


площадью Вэнтимиль, — заметил Мегрэ).

Il examina les bas (он осмотрел чулки; bas, m), — un des pieds était détrempé
(одна из подошв была влажной), — la culotte, le soutien-gorge, une étroite ceinture
à jarretelles (трусики, бюстгалтер, узкий пояс с подвязками; soutien, m — опора,
подпорка; gorge, f — грудь /женская/).

— С'est tout ce qu'elle avait sur le corps (это все, что у нее было на теле)?

— Oui. Le soulier vient de la rue Notre-Dame-de-Lorette (да; туфля — с улицы


Нотр-Дам-де-Лоретт; soulier, m — туфля).

Toujours dans le quartier (опять в этом квартале). Sans l'affirmation du


docteur Paul (и без утверждения доктора Поля; affirmation, f — утверждение),
cela correspondrait exactement à une entraîneuse ou à une jeune femme qui cherche
l'aventure à Montmartre (это точно соответствовало бы танцовщице или молодой
женщине, ищущей приключений на Монмартре; correspondrе —
соответствовать; exactement — точно; aventure, f — приключение).

— C'est près de la place Vintimille, — remarqua Maigret.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 50


Il examina les bas, — un des pieds était détrempé, — la culotte, le soutien-
gorge, une étroite ceinture à jarretelles.

— С'est tout ce qu'elle avait sur le corps?

— Oui. Le soulier vient de la rue Notre-Dame-de-Lorette.

Toujours dans le quartier. Sans l'affirmation du docteur Paul, cela


correspondrait exactement à une entraîneuse ou à une jeune femme qui cherche
l'aventure à Montmartre.

— Peut-être Lognon va-t-il découvrir quelque chose? — suggéra Janvier


(может быть, Лоньон найдет что-нибудь, — предположил Жанвье).

— J'en doute (я в этом сомневаюсь).

Ils étaient aussi mal à l'aise l'un que l'autre (им обоим было неловко; mal à
l'aise — неловко; aise, f — удовольствие; радость; удобство; à l'aise — покойно,
удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя), car ils ne pouvaient s'empêcher de
penser à ce qui se passait de l'autre côté de la porte (потому что они не могли
удержаться от мыслей: «помешать себе думать» о том, что происходит с другой
стороны двери). Il s'écoula trois quarts d'heure avant que celle-ci s'ouvrît (прошло
три четверти часа, прежде чем она открылась; s'écouler — проходить /о
времени/; couler — течь). Quand ils regardèrent dans la pièce voisine, le cadavre n'y
était plus (когда они заглянули в соседнюю комнату, трупа там уже не было), un
homme de l'Institut Médico-Légal refermait un des tiroirs métalliques dans lesquels
on garde les corps (и служащий Судебно-медицинского института закрывал один
из металлических ящиков, в которых хранились тела; refermer — закрывать;
tiroir, m — выдвижной ящик; tirer — тянуть, тащить).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 51


Peut-être Lognon va-t-il découvrir quelque chose? — suggéra Janvier.

— J'en doute.

Ils étaient aussi mal à l'aise l'un que l'autre, car ils ne pouvaient s'empêcher de
penser à ce qui se passait de l'autre côté de la porte. Il s'écoula trois quarts d'heure
avant que celle-ci s'ouvrît. Quand ils regardèrent dans la pièce voisine, le cadavre n'y
était plus, un homme de l'Institut Médico-Légal refermait un des tiroirs métalliques
dans lesquels on garde les corps.

Le docteur Paul retirait sa blouse, allumait une cigarette (доктор Поль снял
халат, закурил сигарету; retirer — снимать).

— Je n'ai pas découvert grand-chose, dit-il (я не обнаружил ничего,


заслуживающего внимания, — сказал он; découvrir — обнаруживать; grand-
chose — заслуживающее внимания: «большая вещь»). La mort a été causée par la
fracture du crâne (причиной смерти явилось повреждение черепа; causer — быть
причиной; fracture, f — перелом/повреждение; crâne, m — череп). Il y a eu, non
pas un coup, mais plusieurs, trois au moins, frappés avec violence (был не один
удар, а несколько, три по крайней мере, нанесенные с большой силой; frapper —
наносить удары; violence, f — жестокость/большая сила). Il m'est impossible
d'établir de quel objet on s'est servi (мне невозможно = я не могу установить,
каким предметом пользовались). Cela peut être aussi bien un outil qu'un chenêt de
cuivre ou un chandelier (это может быть вполне как /какой-нибудь/ инструмент,
так и медная /каминная/ подставка или подсвечник; outil, m — орудие,
инструмент; chenêt, m — подставка для дров /в камине/), n'importe quoi de lourd
et de dur (что угодно тяжелое и твердое; n'importe quoi — чтобы то ни было/что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 52


угодно: «неважно что»; lourd — тяжелый; dur — твердый). La femme est
d'abord tombée sur les genoux et a essayé de se raccrocher à quelqu'un (женщина
сначала упала на колени и попыталась уцепиться за кого-то; d'abord — сначала;
tomber — падать; genou, m — колено; se raccrocher — хвататься/цепляться),
car j'ai prélevé des brins de laine sombre sous les ongles (потому что я взял на
анализ из-под ногтей темные шерстяные волоконца; prélever — взимать, брать
вперед часть чего-либо; предварительно вычитать, изымать из..., выделять;
брать на анализ; brin, m — волоконце; sombre — темный; ongle, m — ноготь).
Je les enverrai tout à l'heure au laboratoire (я их сейчас отправлю в лабораторию;
tout à l'heure — сейчас, немедленно; envoyer — посылать). Le fait qu'il s'agisse de
laine semble indiquer que ce sont des vêtеments d'homme qu'elle a agrippés de la
sorte (то обстоятельство, что речь может идти о шерсти, кажется,
свидетельствует о том, что она вцепилась именно в мужскую одежду подобным
образом; il s'agit de… — речь идет о…; indiquer — указывать на…,
свидетельствовать о…; sembler — казаться, иметь вид; agripper —
вцепиться).

Le docteur Paul retirait sa blouse, allumait une cigarette.

— Je n'ai pas découvert grand-chose, dit-il. La mort a été causée par la fracture
du crâne. Il y a eu, non pas un coup, mais plusieurs, trois au moins, frappés avec
violence. Il m'est impossible d'établir de quel objet on s'est servi. Cela peut être aussi
bien un outil qu'un chenêt de cuivre ou un chandelier, n'importe quoi de lourd et de
dur. La femme est d'abord tombée sur les genoux et a essayé de se raccrocher à
quelqu'un, car j'ai prélevé des brins de laine sombre sous les ongles. Je les enverrai
tout à l'heure au laboratoire. Le fait qu'il s'agisse de laine semble indiquer que ce sont
des vêtements d'homme qu'elle a agrippés de la sorte.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 53


— Il y a donc eu lutte (стало быть, была: «имелась» борьба; lutte, f; donc —
стало быть, значит, следовательно; итак; таким образом).

Le docteur Paul ouvrait un placard (доктор Поль открывал стенной шкаф) où


avec sa blouse, ses gants de caoutchouc et divers objets (где вместе с халатом,
резиновыми перчатками и различными предметами), il gardait une bouteille de
fine (он хранил бутылку коньяка; fine, f — высший сорт коньяка).

— Vous en voulez un verre (хотите рюмочку этого)?

Maigret accepta sans fausse honte (Мегрэ согласился без ложной


скромности; faux — ложный; honte, f — стыд). Janvier, voyant ça, fit oui de la tête
(Жанвье, видя это, кивнул в знак согласия).

— Ce que je vais ajouter n'est qu'une opinion personnelle (я добавлю только


мое личное мнение: «то, что я добавлю, всего лишь мое личное мнение»). Avant
de la frapper avec un instrument quelconque (прежде чем ударить ее каким-то
инструментом; quelconque — какой-либо), on lui a donné des coups au visage, avec
le poing ou même à main plate (ей нанесли удары в лицо кулаком или даже
ладонью: «плоской рукой»). Je dirais volontiers qu'on lui a flanqué une bonne paire
de gifles (я бы даже сказал, что ей влепили пару пощечин; flanquer — влепить;
gifle, f — пощечина). J'ignore si c'est à ce moment-là qu'elle est tombée sur les
genoux (я не знаю, в этот ли момент она упала на колени), mais je suis disposé à
le croire (но я склонен: «расположен» так думать) et ce serait alors qu'on aurait
décidé d'en finir avec elle (и, видимо: «это было бы», /именно/ тогда с ней решили
покончить; décider — решать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 54


— Il y a donc eu lutte.

Le docteur Paul ouvrait un placard où avec sa blouse, ses gants de caoutchouc


et divers objets, il gardait une bouteille de fine.

— Vous en voulez un verre?

Maigret accepta sans fausse honte. Janvier, voyant ça, fit oui de la tête.

— Ce que je vais ajouter n'est qu'une opinion personnelle. Avant de la frapper


avec un instrument quelconque, on lui a donné des coups au visage, avec le poing ou
même à main plate. Je dirais volontiers qu'on lui a flanqué une bonne paire de gifles.
J'ignore si c'est à ce moment-là qu'elle est tombée sur les genoux, mais je suis disposé
à le croire et ce serait alors qu'on aurait décidé d'en finir avec elle.

— Autrement dit, elle n'a pas pu être attaquée par derrière (другими словами:
«по-другому сказав», на нее не могли напасть сзади; аutrement — иначе; derrière
— сзади)?

— Certainement pas (определенно, нет).

— Il ne s'agit donc pas d'un malandrin qui l'a surprise à un coin de rue (стало
быть, речь не идет о бродяге, который застиг ее врасплох на углу улицы; donc
— стало быть, таким образом; malandrin, m — бродяга; surprendre — застать
врасплох)?

— A mon avis, non (по-моему, нет; avis, m — мнение). Et rien ne prouve que
cela se soit passé dehors (и ничто не доказывает, что это произошло на улице;
dehors — снаружи, на улице).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 55


— Le contenu de l'estomac ne vous a rien appris (содержимое желудка
ничего вам не сообщило; estomac, m — желудок; apprendre — сообщать)?

— Si (напротив = сообщило). L'analyse du sang aussi (анализ крови тоже).

— Quoi (что)?

Il y eut sur les lèvres du docteur Paul un léger sourire qui semblait dire (на
губах доктора Поля была легкая улыбка, которая, казалось, говорила):

“— Attention! Je vais vous décevoir (внимание! я вас сейчас разочарую).”

— Autrement dit, elle n'a pas pu être attaquée par derrière?

— Certainement pas.

— Il ne s'agit donc pas d'un malandrin qui l'a surprise à un coin de rue?

— A mon avis, non. Et rien ne prouve que cela se soit passé dehors.

— Le contenu de l'estomac ne vous a rien appris?

— Si. L'analyse du sang aussi.

— Quoi?

Il y eut sur les lèvres du docteur Paul un léger sourire qui semblait dire:

“— Attention! Je vais vous décevoir.”

Il prit un temps, comme quand il racontait une des bonnes histoires (он
помолчал, как тогда, когда рассказывал один из анекдотов; prendre un temps —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 56


помолчать: «взять время»; bonne histoire — забавный случай, анекдот:
«хорошая история») dont il avait la spécialité (которые он очень любил
рассказывать: «которых он имел особенность, специальность»; spécialité, f — зд.
слабость; мания; характерная черта: il a la spécialité de... — он вечно...):

— Elle était au moins aux trois-quarts ivre (она была как минимум на три
четверти пьяна = была очень пьяной; au moins — по крайней мере; aux trois-
quarts — по большей части, очень: «на три четверти»).

— Vous êtes sûr (вы уверены)?

— Vous trouverez demain, dans mon rapport, le pourcentage d’alcool relevé


dans son sang (завтра в моем отчете вы найдете высокий процент алкоголя в ее
крови; relevé — повышенный). Je vous enverrai aussi le résultat de l’analyse
complète que je vais entreprendre du contenu de l’estomac (вам я также пошлю
результаты полного анализа содержимого ее желудка, который я собираюсь
произвести; entreprendre — предпринимать). Le dernier repas a dû être pris six ou
huit heures environ avant sa mort (последний прием пищи должен был быть
приблизительно за шесть или восемь часов до ее смерти; repas, m — прием
пищи; environ — около, приблизительно).

Il prit un temps, comme quand il racontait une des bonnes histoires dont il avait
la spécialité:

— Elle était au moins aux trois-quarts ivre.

— Vous êtes sûr?

— Vous trouverez demain, dans mon rapport, le pourcentage d’alcool relevé


dans son sang. Je vous enverrai aussi le résultat de l’analyse complète que je vais

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 57


entreprendre du contenu de l’estomac. Le dernier repas a dû être pris six ou huit
heures environ avant sa mort.

— Elle est morte à quelle heure (в котором часу она умерла)?

— Aux environs de deux heures du matin (приблизительно в два часа


ночи/утра). Avant deux heures plutôt qu’après (скорее до двух, чем после; аvant —
до; plutôt — скорее).

— Cela met son dernier repas à six ou sept heures du soir (это относит ее
последний прием пищи к шести или семи часам вечера; mettre — помещать;
dernier — последний).

— Mais pas son dernier verre (но не ее последнюю рюмку; verre, m —


стакан, рюмка).

— Il était improbable que le corps soit resté longtemps place Vintimille avant
d'être découvert (маловероятно, чтобы тело долго оставалось на площади
Вэнтимиль, прежде чем было обнаружено; improbable — маловероятно; rester
— оставаться; découvrir — обнаруживать). Dix minutes (десять минут)? Un
quart d’heure (четверть часа)? Certainement pas davantage (определенно не
дольше; davantage — больше).

— Elle est morte à quelle heure?

— Aux environs de deux heures du matin. Avant deux heures plutôt qu’après.

— Cela met son dernier repas à six ou sept heures du soir.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 58


— Mais pas son dernier verre.

— Il était improbable que le corps soit resté longtemps place Vintimille avant
d'être découvert. Dix minutes? Un quart d’heure? Certainement pas davantage.

De sorte qu’il s’était écoulé au moins trois quarts d’heure (так что прошло по
крайней мере три четверти часа; de sorte — так что, таким образом; s’écouler
— проходить /о времени/; au moins — по крайней мере) entre le moment de la
mort et celui auquel on avait déposé le corps sur le trottoir (между моментом смерти
и моментом, когда тело положили на тротуар; celui — этот, тот /момент/;
auquel — который; déposer — помещать).

— Des bijoux (драгоценности)?

Paul passa dans la pièce voisine pour aller les chercher (Поль прошел за ними
в соседнюю комнату; voisin — соседний; aller chercher — пойти за…). Il y avait
une paire de boucles d’oreilles en or, ornées de rubis très petits dessinant une fleur
(там были пара золотых серег, украшенных очень маленькими рубинами в виде
цветка; boucle d’oreille, f — серьга; or, m— золото; fleur, f — цветок), et une
bague ornée, elle aussi, d’un rubis un peu plus grand (и кольцо, также с рубином, но
побольше; bague, f — кольцо; un peu plus grand — немного больше). Ce n’était pas
de la pacotille, pas des bijoux de valeur non plus (это была не дешевка, но и не
ценность; pacotille, f — дешевка; valeur, f — ценность). Les trois pièce, d’après
leur style, dataient d’une trentaine d’années, peux-être davantage (всем трем вещам,
судя по их стилю, было лет тридцать, может быть, больше; pièce, f — вещь;
trentaine, f — около тридцати).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 59


De sorte qu’il s’était écoulé au moins trois quarts d’heure entre le moment de la
mort et celui auquel on avait déposé le corps sur le trottoir.

— Des bijoux?

Paul passa dans la pièce voisine pour aller les chercher. Il y avait une paire de
boucles d’oreilles en or, ornées de rubis très petits dessinant une fleur, et une bague
ornée, elle aussi, d’un rubis un peu plus grand. Ce n’était pas de la pacotille, pas des
bijoux de valeur non plus. Les trois pièce, d’après leur style, dataient d’une trentaine
d’années, peux-être davantage.

— C’est tout (это всё)? Vous avez examiné ses mains (вы проверили ее
руки)?

Une des spécialités du docteur Paul était de déterminer la profession des gens
(одной из специальностей доктора Поля было определение профессии людей;
déterminer — определять; les gens — люди) d’après les déformations plus ou moins
accusées des mains (по более или менее выраженной деформации рук; plus ou
moins — более или менее; accusé — выраженный) et cela avait permis, à maintes
reprises, l’identification d’inconnus (и это неоднократно позволяло устанавливать
личности незнакомцев; permettre — позволять; à maintes reprises —
неоднократно; inconnu, m — незнакомец).

— Elle devait faire un peu de ménage, pas beaucoup (она должна была
немного заниматься хозяйством, но не слишком; pas beaucoup — немного). Ce
n’était ni une dactylo, ni une couturière (она не была ни машинисткой, ни
портнихой). Voilà trois ou quatre ans, elle a été opérée de l’appendicite par un
chirurgien de second ordre (вот уже три или четыре года, как она была
прооперирована по поводу аппендицита второразрядным хирургом; voilà —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 60


вот; de second ordre — второразрядный: «второго порядка»). C’est tout ce que
je peux affirmer dès maintenant (это все, что я могу утверждать уже сейчас). Vous
allez vous coucher (вы собираетесь ложиться спать; aller + inf — собираться;
coucher — ложиться)?

— C’est tout? Vous avez examiné ses mains?

Une des spécialités du docteur Paul était de déterminer la profession des gens
d’après les déformations plus ou moins accusées des mains et cela avait permis, à
maintes reprises, l’identification d’inconnus.

— Elle devait faire un peu de ménage, pas beaucoup. Ce n’était ni une dactylo,
ni une couturière. Voilà trois ou quatre ans, elle a été opérée de l’appendicite par un
chirurgien de second ordre. C’est tout ce que je peux affirmer dès maintenant. Vous
allez vous coucher?

— Je crois, oui, murmura Maigret (думаю, да, пробормотал Мегрэ; croire —


думать, полагать; murmurer — бормотать).

— Bonne nuit (спокойной ночи). Moi, je reste (а я остаюсь). Vous recevrez


mon rapport vers neuf heures du matin (вы получите мой отчет к девяти часам
утра; recevoir — получать). Encore un petit verre (еще рюмочку)?

Maigret et Janvier se retrouvèrent dehors (Мегрэ и Жанвье снова оказались


на улице; se retrouvеr — снова оказаться) et il commençait à y avoir des allées et
venues à bord des péniches amarrées au quai (а на борту барж, пришвартованных
на набережной, началась обычная беготня; des allées et venues — хождение взад
и вперед, беготня; péniche, f— баржа; amarré — пришвартованный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 61


— Je vous dépose chez vous, patron (я подвезу вас домой, патрон; déposer
— отвозить, доставлять; подвозить; высаживать)?

Maigret dit oui (Мегрэ согласился). Ils passèrent devant la gare de Lyon où un
train venait d'arriver (они проехали мимо Лионского вокзала, куда только что
прибыл поезд; venir de + inf. = только что). Le ciel pâlissait (небо бледнело; pâle
— бледный). L'air était plus froid que durant la nuit (воздух был более холодным,
чем ночью; durant — в течение/в продолжение). Quelques fenêtres étaient
éclairées et, de loin en loin, un homme se rendait à son travail (некоторые окна были
освещены, и, время от времени, какой-нибудь человек шел на работу; fenêtre, f
— окно; de loin en loin — иногда, изредка; время от времени; se rendre —
отправляться).

— Je crois, oui, murmura Maigret.

— Bonne nuit. Moi, je reste. Vous recevrez mon rapport vers neuf heures du
matin. Encore un petit verre?

Maigret et Janvier se retrouvèrent dehors et il commençait à y avoir des allées


et venues à bord des péniches amarrées au quai.

— Je vous dépose chez vous, patron?

Maigret dit oui. Ils passèrent devant la gare de Lyon où un train venait d'arriver.
Le ciel pâlissait. L'air était plus froid que durant la nuit. Quelques fenêtres étaient
éclairées et, de loin en loin, un homme se rendait à son travail.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 62


— Je ne veux pas te voir au bureau avant cet après-midi (я не хочу тебя
видеть в конторе до второй половины дня; après-midi — после обеда).

— Et vous (а вы)?

— Je vais probablement dormir aussi (я, может быть, тоже посплю).

— Bonne nuit, patron (спокойной ночи, патрон).

Maigret monta l’escalier sans bruit (Мегрэ бесшумно поднялся по лестнице;


bruit m — шум). Comme il cherchait à introduire la clef dans la serrure, la porte
s’ouvrit (когда он старался вставить ключ в замочную скважину; chercher à —
cтараться; serrure f — замочная скважина), Mme Maigret, en chemise de nuit,
tourna l’interrupteur, le regarda avec des yeux que la lumière éblouissait (мадам
Мегрэ, в ночной рубашке, повернула выключатель и посмотрела на него
глазами, которые слепил свет; éblouir — ослеплять).

— Je ne veux pas te voir au bureau avant cet après-midi.

— Et vous?

— Je vais probablement dormir aussi.

— Bonne nuit, patron.

Maigret monta l’escalier sans bruit. Comme il cherchait à introduire la clef dans
la serrure, la porte s’ouvrit, Mme Maigret, en chemise de nuit, tourna l’interrupteur, le
regarda avec des yeux que la lumière éblouissait.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 63


— Tu rentres tard (ты поздно возвращаешься)! Quelle heure est-il (который
час)?

Même quand elle était profondément endormie (даже когда она крепко спала;
profondément — глубоко; крепко), il n’arrivait pas à monter l’escalier sans qu’elle
l’entende (ему не удавалось подняться по лестнице без того, чтобы она его не
услышала; arriver à + inf. = удаваться).

— Je ne sais pas (я не знаю). Passé cinq heures (после пяти часов).

— Tu n’as pas faim (ты не голоден)?

— Non (нет).

— Viens vite te coucher (быстро иди ложись). Une tasse de café (чашку
кофе)?

— Merci (спасибо).

— Tu rentres tard! Quelle heure est-il?

Même quand elle était profondément endormie, il n’arrivait pas à monter


l’escalier sans qu’elle l’entende.

— Je ne sais pas. Passé cinq heures.

— Tu n’as pas faim?

— Non.

— Viens vite te coucher. Une tasse de café?

— Merci.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 64


Il se désabilla, se glissa dans le lit chaud (он разделся и проскользнул в
теплую постель; se glisser — проскальзывать). Au lieu de s’endormir, il continua à
penser à la jeune morte de la place Vintimille (вместо того, чтобы заснуть, он
продолжал думать о молодой покойнице с площади Вэнтимиль; аu lieu de —
вместо). Il entendait, dehors, Paris s’éveiller petit à petit, des bruits isolés, plus ou
moins lointains (он слышал, как снаружи Париж мало-помалу просыпается,
отдельными звуками, более или менее отдаленными; s’éveiller —
пробуждаться; petit à petit — мало-помалу; bruit, m — шум), espacés d’abord puis
finissant par former une sorte de symphonie familière (разделенными сначала,
потом заканчивающимися возникновением чего-то вроде привычной симфонии;
espacé — разделенный; espace, m — пространство; d’abord — сначала; une sorte
de — что-то вроде). Les concierges commençaient à traîner les poubelles au bord
des trottoirs (консьержи принимались тащить мусорные баки к краю тротуаров;
traîner — тащить; poubelle, f — мусорный бак). Dans l’escalier résonnèrent les pas
de la petite bonne du crémier qui allait poser les bouteilles de lait devant les portes (на
лестнице раздались шаги прислуги молочника, которая собиралась расставлять
бутылки с молоком у дверей; résonnеr — раздаваться; crémier, m — молочник;
lait, m — молоко).

Il se désabilla, se glissa dans le lit chaud. Au lieu de s’endormir, il continua à


penser à la jeune morte de la place Vintimille. Il entendait, dehors, Paris s’éveiller
petit à petit, des bruits isolés, plus ou moins lointains, espacés d’abord puis finissant
par former une sorte de symphonie familière. Les concierges commençaient à traîner
les poubelles au bord des trottoirs. Dans l’escalier résonnèrent les pas de la petite
bonne du crémier qui allait poser les bouteilles de lait devant les portes.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 65


Enfin, Mme Maigret se leva avec des précautions infinies (наконец, мадам
Мегрэ встала с бесконечными предосторожностями; précaution, f —
предосторожность) et il dut faire un effort pour ne pas se trahir en souriant (и он
должен был сделать усилие, чтобы не выдать себя улыбкой; effort, m — усилие;
se trahir — выдавать себя). Il l’entendit dans la salle de bains, puis dans la cuisine
(он слышал ее в ванной, потом на кухне; salle de bains, f — ванная) où elle alluma
le gaz, sentit bietôt l’odeur du café envahir l’appartement (где она зажгла газ,
почувствовал вскоре, как аромат кофе наполняет квартиру; sentir —
чувствовать; envahir — сделать набег, вторгаться; наполнять).

Il ne le faisait pas exprès de ne pas dormir (он не спал не нарочно; faire


exprès — делать нарочно). Sans doute parce qu’il était trop fatiqué, le sommeil ne
venait pas (без сомнения, сон не приходил потому, что он слишком устал; parce
quе — потому что).

Enfin, Mme Maigret se leva avec des précautions infinies et il dut faire un
effort pour ne pas se trahir en souriant. Il l’entendit dans la salle de bains, puis dans la
cuisine où elle alluma le gaz, sentit bietôt l’odeur du café envahir l’appartement.

Il ne le faisait pas exprès de ne pas dormir. Sans doute parce qu’il était trop
fatiqué, le sommeil ne venait pas.

Sa femme sursauta quand, en pantoufles et en robe de chambre (его жена


вздрогнула, когда, в домашних туфлях и халате; sursauter — вздрагивать; sauter
— прыгать; robe de chambre, f — халат), il pénétra dans la cuisine où elle prenait
son petit déjeuner (он вошел в кухню, где она завтракала: «брала свой маленький

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 66


завтрак»; pénétrer — проникать; входить). La lampe était encore allumée alors
que, dehors, il faisait déjà jour (лампа была еще зажжена, тогда как снаружи был
уже день; alors que — тогда как).

— Tu ne dors pas (ты не спишь)?

— Tu vois (ты видишь).

— Tu veux déjeuner (ты хочешь позавтракать)?

— Si c’est possible (если можно).

Sa femme sursauta quand, en pantoufles et en robe de chambre, il pénétra dans


la cuisine où elle prenait son petit déjeuner. La lampe était encore allumée alors que,
dehors, il faisait déjà jour.

— Tu ne dors pas?

— Tu vois.

— Tu veux déjeuner?

— Si c’est possible.

Elle ne lui demandait pas pourquoi il avait passé la plus grande partie de la nuit
dehors (она не спрашивала его, почему он провел большую часть ночи в городе;
demander — спрашивать; dehors — снаружи, наружу, на дворе, на улице, вне).
Elle avait remarqué, que son pardessus était mouillé (она заметила, что его пальто
было влажным; remarquеr — замечать; pardessus, m — пальто).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 67


— Tu n’a pas pris froid (ты не простудился; prendre froid —
простужаться: «брать холод»)?

Quand il eut bu son café, il décrocha le téléphone, appela le poste du 2e


Quartier (когда он допил кофе, он снял трубку и позвонил в полицейский
участок второго квартала; décrocher — снимать трубку; appeler — звать;
звонить; вызывать к телефону).

— L’inspecteur Lognon est là (инспектор Лоньон там)?

Elle ne lui demandait pas pourquoi il avait passé la plus grande partie de la nuit
dehors. Elle avait remarqué, que son pardessus était mouillé.

— Tu n’a pas pris froid?

Quand il eut bu son café, il décrocha le téléphone, appela le poste du 2e


Quartier.

— L’inspecteur Lognon est là?

Les boîtes de nuit avaient depuis longtemps fermé leur porte (ночные
заведения давно уже закрыли свои двери; depuis longtemps — давно /уже/;
fermer — закрывать) et Lognon aurait pu aller se coucher (и Лоньон мог бы пойти
спать; pouvoir — мочь). Il n’en était pas moins à son bureau (тем не менее, он был
в своем кабинете; n’en… pas moins — тем не менее).

— Lognon? Ici, Maigret (Лоньон? Это Мегрэ). Vous avez du nouveau (у вас есть
новости)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 68


— Rien (ничего). J’ai visité tous les cabarets (я обошел все кабаре), interrogé
les chauffeurs de taxis en stationement (опросил шоферов такси на стоянках;
interroger — опрашивать).

Maigret s’y attendait, à cause de la petite phrase du docteur Paul (Мегрэ


ожидал этого из-за высказывания доктора Поля; s’attendre —
надеяться/ожидать; à cause — из-за, по причине; la petite phrase —
высказывание).

— Je crois que vous pouvez aller vous coucher (я думаю, вы можете идти
спать).

— Et vous (а вы)?

Les boîtes de nuit avaient depuis longtemps fermé leur porte et Lognon aurait
pu aller se coucher. Il n’en était pas moins à son bureau.

— Lognon? Ici, Maigret. Vous avez du nouveau?

— Rien. J’ai visité tous les cabarets, interrogé les chauffeurs de taxis en
stationement.

Maigret s’y attendait, à cause de la petite phrase du docteur Paul.

— Je crois que vous pouvez aller vous coucher.

— Et vous?

Dans le langage de Lognon, cela signifiait (на языке Лоньона это означало;
langage, m — язык):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 69


— Vous m’envoyez dormir afin de poursuivre l’enquête à votre guise (вы
посылаете меня спать, чтобы продолжать расследование по-своему; envoyer —
посылать; afin de — чтобы; enquête, f — расследование; guise, f — манера,
способ действия). De sorte qu’après on dira (чтобы потом говорили; on —
неопределенно-личное местоимение):

“— Cet imbécile de Lognon n’a rien trouvé (этот придурок Лоньон ничего не
нашел)!”

Maigret pensa à Mme Lognon, maigre et dolente (Мегрэ подумал о мадам


Лоньон, худой и болезненной), que ses infirmités empêchaient de quitter
l’appartement de la place Constantin-Pecqueur (которой ее недуги мешали
покидать квартиру на площади Константэн-Пекёр; infirmité, f — недуг; empêcher
— мешать). Quand l’inspecteur rentrait chez lui (когда инспектор возвращался
домой; chez lui — к себе/домой), c’était pour l’entendre gémir et récriminer, pour
faire le ménage et les courses (то только для того, чтобы выслушивать ее стоны и
упреки, заниматься хозяйством и покупками; gémir — стонать; récriminer —
упрекать; faire le ménage — заниматься хозяством; faire les courses — делать
покупки).

Dans le langage de Lognon, cela signifiait:

— Vous m’envoyez dormir afin de poursuivre l’enquête à votre guise. De sorte


qu’après on dira:

“— Cet imbécile de Lognon n’a rien trouvé!”

Maigret pensa à Mme Lognon, maigre et dolente, que ses infirmités


empêchaient de quitter l’appartement de la place Constantin-Pecqueur. Quand

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 70


l’inspecteur rentrait chez lui, c’était pour l’entendre gémir et récriminer, pour faire le
ménage et les courses.

“— Tu es sûr que tu as nettoyé sous le buffet (ты уверен, что помыл под
буфетом; nettoyer — чистить)?”

Il eut pitié du Malgracieux (он жалел Постылого).

— J’ai une petite indication (у меня есть маленькое указание/сведение). Je


ne suis pas sûr que cela donne quelque chose (я не уверен, что это что-нибудь даст;
quelque chose — что-нибудь).

L’autre se taisait au bout du fil (другой молчал на конце провода = на


другом конце провода молчали).

— Si vous n’avez vraiment pas envie de dormir (если у вас действительно


нет желания спать; vraiment — действительно; envie, f — желание), je passerai
vous prendre d’ici une heure ou deux (я зайду за вами через час или два; passer +
pron. + prendre = зайти /за кем-либо/; d’ici — отсюда; /начиная отсчет/ с
такого-то времени).

— Je serai au bureau (я буду в кабинете).

“— Tu es sûr que tu as nettoyé sous le buffet?”

Il eut pitié du Malgracieux.

— J’ai une petite indication. Je ne suis pas sûr que cela donne quelque chose.

L’autre se taisait au bout du fil.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 71


— Si vous n’avez vraiment pas envie de dormir, je passerai vous prendre d’ici
une heure ou deux.

— Je serai au bureau.

Maigret téléphona au Quai des Orfèvres pour qu’on lui envoie une voiture
(Мегрэ позвонил на набережную Орфевр, чтобы за ним прислали машину;
envoyer — посылать) et qu’elle aille d’abord prendre, à l’Institut Médico-Légаl, les
vêtements de la jeune fille (и чтобы она сначала забрала одежду молодой девушки
из института судебной медицины; qu’elle aille — чтобы она отправилась
/aller/; d’abord — сначала; les vêtements — одежда).

Ce n’est que dans son bain qu’il faillit s’endormir (лишь в ванне он едва не
заснул; faillir /в passé simple/ + inf. = чуть не, едва не; faillir — недоставать) et,
un moment, il fut tenté de téléphoner à Lognon (и какое-то время у него было
искушение: «он был искушаем» позвонить Лоньону; tenter — искушать) afin
que celui-ci aille voir, sans lui, Mademoiselle Irène, rue de Douai (чтобы тот пошел
без него к мадемуазель Ирэн на улицу Дуэ; aller voir — сходить к).

Maigret téléphona au Quai des Orfèvres pour qu’on lui envoie une voiture et
qu’elle aille d’abord prendre, à l’Institut Médico-Légal, les vêtements de la jeune fille.

Ce n’est que dans son bain qu’il faillit s’endormir et, un moment, il fut tenté de
téléphoner à Lognon afin que celui-ci aille voir, sans lui, Mademoiselle Irène, rue de
Douai.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 72


Il ne pleuvait plus (дождь больше не шел = дождь перестал). Le ciel était
blanc, avec une certaine luminosité jaunâtre (небо было белое, с каким-то
желтоватым блеском; ciel, m — небо; luminosité, f — блеск; сияние; свечение;
jaunâtre — желтоватый) qui permettait d’espérer du soleil dans le courant de la
journée (который позволял надеяться на солнце в течение дня; permettre —
позволять; journée, f — день).

— Tu rentres déjeuner (ты вернешься обедать)?

— Probablement (возможно). Je ne sais pas (я не знаю).

— Je croyais que tu comptais finir ton enquête la nuit dernière (я думала, что
ты рассчитывал закончить твое расследование прошедшей ночью; compter —
рассчитывать; derniеr — последний; прошедший)?

— Elle est finie (оно закончено). Il s’agit d’une autre (речь идет о другом
деле).

Il ne pleuvait plus. Le ciel était blanc, avec une certaine luminosité jaunâtre qui
permettait d’espérer du soleil dans le courant de la journée.

— Tu rentres déjeuner?

— Probablement. Je ne sais pas.

— Je croyais que tu comptais finir ton enquête la nuit dernière?

— Elle est finie. Il s’agit d’une autre.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 73


Il attendit, pour sortir, de voir la petite auto de la P.J. s’arrêter au bord du
trottoir (прежде, чем выйти, он ждал, пока не увидит, как маленький автомобиль
Уголовной Полиции остановится у края тротуара; attendre de + inf. = ждать,
пока не…; s’arrêter — останавливаться). Le chauffeur donna trois coups de klaxon
(шофер трижды просигналил клаксоном; coup, m — удар; сигнал). Maigret, par la
fenêtre, lui fit signe qu’il arrivait (Мегрэ через окно подал ему знак, что идет; faire
signe — подать знак).

— A tout à l’heure (пока/до скорого свидания).

Dix minutes plus tard, comme l’auto roulait dans le faubourg Montmartre
(десятью минутами позже, когда автомобиль катил по предместью Монмартр;
faubourg, m — предместье /историческое, в настоящее время являющееся
частью города/), il oubliait déjà qu’il n’avait pas dormi de la nuit (он уже забыл,
что не спал ночью; oublier — забывать).

— Tu arrêteras quelque part pour que nous avalions un coup de blanc! — dit-il
(остановишь где-нибудь, чтобы выпить по глотку белого; quelque part — где-
нибудь; avaler — проглотить; coup, m — удар; глоток).

Il attendit, pour sortir, de voir la petite auto de la P.J. s’arrêter au bord du


trottoir. Le chauffeur donna trois coups de klaxon. Maigret, par la fenêtre, lui fit signe
qu’il arrivait.

— A tout à l’heure.

Dix minutes plus tard, comme l’auto roulait dans le faubourg Montmartre, il
oubliait déjà qu’il n’avait pas dormi de la nuit.

— Tu arrêteras quelque part pour que nous avalions un coup de blanc! — dit-il.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 74


Chapitre 2
(Вторая глава)
OÙ LE MALGRACIEUX RENCONTRE UNE VIELLE CONNAISSANCE ET OU
LAPOINTE EST CHARGÉ D’UNE CURIEUSE MISSION
(ГДЕ ПОСТЫЛЫЙ ВСТРЕЧАЕТ СТАРУЮ ЗНАКОМУЮ И ГДЕ ЛАПУЭНТУ
ПОРУЧАЕТСЯ ЛЮБОПЫТНОЕ ЗАДАНИЕ)

L’inspecteur Lognon attendait au bord du trottoir, rue de La Rochefoucauld


(инспектор Лоньон ждал на краю тротуара на улице Ларошфуко), et, même de
loin, il avait l’air de courber les épaules sous le poids de la fatalité (и даже издали у
него был вид, будто его плечи согнулись под тяжестью судьбы; de loin —
издали; courber — сгибать; épaule, f — плечо; poids, m — вес, тяжесть). Il
portait invariablement des complets d’un gris souris qui n’étaient jamais repassés (он
неизменно носил костюмы мышиного цвета, которые никогда не гладились;
invariablement — неизменно; gris souris — мышиный цвет; souris f — мышь;
repasser — гладить) et son pardessus était gris aussi, son chapeau d’un vilain brun
(и пальто его тоже было серое, и скверная бурая шляпа; vilain — скверный,
мерзкий; brun — бурый, коричневый). Ce n’était pas parce qu’il venait de passer la
nuit (не потому, что он только что не спал ночь; parce quе — потому что; venir
de + inf. — только что) que, ce matin, son teint était bilieux, ni qu’il paraissait avoir
un rhume de cerveau (этим утром у него был желтушный цвет лица, и не потому,
что, казалось, у него был насморк; teint, m — цвет лица; bilieux — желтушный;
bile f — желчь; un rhume de cerveau — насморк; rhume m — насморк; cerveau m
— мозг). C’était son aspect de tous les jours (это был его всегдашний вид; aspect,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 75


m — вид; de tous les jours — всегдашний, обычный) et, quand il sortait de son lit, il
devait offrir le même spectacle désolant (и, когда он вставал с постели, он, должно
быть, представлял: «должен был представлять» такое же прискорбное зрелище;
désoler — причинять горе, приводить в отчаяние, в уныние).

L’inspecteur Lognon attendait au bord du trottoir, rue de La Rochefoucauld, et, même


de loin, il avait l’air de courber les épaules sous le poids de la fatalité. Il portait
invariablement des complets d’un gris souris qui n’étaient jamais repassés et son
pardessus était gris aussi, son chapeau d’un vilain brun. Ce n’était pas parce qu’il
venait de passer la nuit que, ce matin, son teint était bilieux, ni qu’il paraissait avoir
un rhume de cerveau. C’était son aspect de tous les jours et, quand il sortait de son lit,
il devait offrir le même spectacle désolant.

Maigret lui avait annoncé au téléphone qu’il passerait le prendre (Мегрэ


предупредил его по телефону, что заедет за ним; annoncer — объявлять,
предупреждать; passer prendre — заехать за…) mais ne lui avait pas demandé de
l’attendre dehors (но не просил его ждать на улице). C’était exprès que Lognon se
tenait au bord du trottoir (Лоньон нарочно торчал у края тротуара; exprès —
нарочно; se tenir — держаться; оставаться в определенном месте) comme s’il
y était planté depuis des heures (будто его туда воткнули: «он был туда
воткнутым» несколько часов назад; planter — сажать /растение/; втыкать).
Non seulement on lui chipait son enquête (у него не только отобрали его
расследование; chiper — стащить), mais on lui faisait perdre son temps (но
заставили терять время; faire + inf. — заставить), et, après une nuit sans sommeil,
on l’obligeait à se morfondre dans la rue (и, после бессонной ночи: «ночи без сна»,
его вынуждали томиться на улице; obliger — вынуждать; se morfondre — /уст./
дрогнуть от холода; долго дожидаться, томиться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 76


Maigret lui avait annoncé au téléphone qu’il passerait le prendre mais ne lui avait pas
demandé de l’attendre dehors. C’était exprès que Lognon se tenait au bord du trottoir
comme s’il y était planté depuis des heures. Non seulement on lui chipait son enquête,
mais on lui faisait perdre son temps, et, après une nuit sans sommeil, on l’obligeait à
se morfondre dans la rue.

En lui ouvrant la portière (открывая ему дверцу), Maigret jeta un coup d’œil à la
façade du commissariat (Мегрэ бросил взгляд на фасад полицейского участка)
dont le drapeau déteint pendait dans l’air immobile (выцветший флаг которого
висел в неподвижном воздухе; dont — чей, которого; drapeau, m — флаг;
déteindre — выцветать, линять; pendre — висеть): c’était dans ce bâtiment-là
qu’il avait débuté jadis (именно в этом здании он начинал когда-то; bâtiment, m —
здание; jadis — когда-то, некогда, встарь), non comme inspecteur, mais comme
secrétaire du commissaire (не как инспектор, а как секретарь комиссара).
Lognon s’asseyait en silence, évitait de demander où on le conduisait (Лоньон молча
сел, избегая спрашивать, куда его везут; s’asseoir — cадиться; éviter de + inf. —
воздерживаться от). Le chauffeur, qui avait ses instructions, tournait à gauche et se
dirigeait vers la rue de Douai (шофер, который получил указания = согласно
указаниям, повернул налево и направился к улице Дуэ; se diriger —
направляться).

En lui ouvrant la portière, Maigret jeta un coup d’œil à la façade du commissariat


dont le drapeau déteint pendait dans l’air immobile: c’était dans ce bâtiment-là qu’il
avait débuté jadis, non comme inspecteur, mais comme secrétaire du commissaire.
Lognon s’asseyait en silence, évitait de demander où on le conduisait. Le chauffeur,
qui avait ses instructions, tournait à gauche et se dirigeait vers la rue de Douai.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 77


C’était toujours délicat de parler à Lognon (всегда надо было трудно/сложно
разговаривать с Лоньоном; délicat — деликатный; щекотливый, трудный;
сложный) parce que, quoi qu’on dît, il trouvait moyen d’y voir matière à vexation
(потому что, что бы ни сказали, он находил в этом повод для обиды:
«способ/средство видеть в этом обиду»; quoi quе — что бы ни…; trouver moyen
de — ухитриться: «найти средство»; matière à vexation, f — повод для обиды).
— Vous avez lu le journal (вы прочитали газету)?
— Je n’en ai pas eu le temps (у меня на это не было времени).
Maigret, qui venait de l’acheter, le tira de sa poche (Мегрэ, который только что
купил газету, вытащил ее из кармана; tirer — тащить, тянуть). La photographie
de l’inconnue figurait en première page (фотография незнакомки красовалась на
первой странице; figurеr — изображать; представлять; занимать положение,
играть роль, фигурировать; page, f — страница), rien que la tête, meurtrie à l’œil
et à la lèvre (только голова, с ушибами глаза и губы; rien que — только; meurtrir
— ушибить). Elle n’en devait pas moins être reconnaissable (тем не менее, ее
можно будет узнать = она будет узнаваема; n’en… pas moins — тем не менее;
devait — должна бы; reconnaissable — узнаваемый; reconnaître — узнавать,
признавать, распознавать).

C’était toujours délicat de parler à Lognon parce que, quoi qu’on dît, il trouvait
moyen d’y voir matière à vexation.
— Vous avez lu le journal?
— Je n’en ai pas eu le temps.
Maigret, qui venait de l’acheter, le tira de sa poche. La photographie de l’inconnue
figurait en première page, rien que la tête, meurtrie à l’œil et à la lèvre. Elle n’en
devait pas moins être reconnaissable.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 78


— J’espère qu’à l’heure qu’il est (я надеюсь, что в данный момент), le Quai
commence à recevoir des coups de téléphone, — continuait le commissaire (на
Набережную начинают поступать звонки = Набережная начинает получать
звонки, — продолжал комиссар; commencer — начинать; continuer —
продолжать).
Et Lognon pensait (а Лоньон думал):
“— Autrement dit, j’ai passé la nuit pour rien (другими словами: «иначе говоря», я
провел ночь зря; pour rien — зря: «для ничего»), à aller de boîte de nuit en boîte de
nuit, de chauffeur de taxi en chauffeur de taxi (ходя от кабака к кабаку, от таксиста
к таксисту). Il suffit de publier la photografie dans le journal et d’attendre les coups
de téléphone (достаточно опубликовать фотографию в газете и ждать
телефонного звонка; il suffit — достаточно; suffire — быть достаточным,
хватать)!”
Il ne ricanait pas (он не насмехался). C’était difficile à expliquer (это трудно
было объяснить). Son visage prenait une expression lugubre et résignée (его лицо
приняло скорбное и покорное выражение; lugubre — скорбный; résigné —
покорный; se résigner — смиряться, безропотно покоряться), comme s’il avait
décidé d’être, pour une humanité cruelle et mal organisée, un reрroche vivant (как
будто он решил быть живым укором для жестокого и плохо устроенного
человеческого рода; humanité, f — человеческий род; cruel — жестокий;
reproche, m — укор, упрек).

— J’espère qu’à l’heure qu’il est, le Quai commence à recevoir des coups de
téléphone, continuait le commissaire.
Et Lognon pensait:
“— Autrement dit, j’ai passé la nuit pour rien, à aller de boîte de nuit en boîte de nuit,
de chauffeur de taxi en chauffeur de taxi. Il suffit de publier la photografie dans le
journal et d’attendre les coups de téléphone!”

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 79


Il ne ricanait pas. C’était difficile à expliquer. Son visage prenait une expression
lugubre et résignée, comme s’il avait décidé d’être, pour une humanité cruelle et mal
organisée, un reproche vivant.

Il ne posait aucune question (он не задал ни одного/никакого вопроса). Il n’était


qu’un humble rouаge de la police (он был только неприметным винтиком
полиции; humble — смиренный, униженный; незначительный, неприметный;
rouаge, m — система колес; колесный механизм; /перен./ пружины; винтики) et
on ne fournit pas d’explications à un rouage (а винтикам не дают объяснений;
fournir — предоставлять; explication, f— объяснение).
La rue de Douai était déserte (улица Дуэ была пустынна). Seule une concierge se
tenait sur son seuil (одна лишь консьержка стояла на своем пороге). L’auto
s’arrêtait devant une boutique peinte en mauve (машина остановилась перед
лавкой, выкрашенной в сиреневый цвет; peindre — красить; mauve —
сиреневый) au-dessus de laquelle on lisait en écriture anglaise “Mademoiselle Irène”
(над которой читалась надпись с наклоном вправо “Мадемуазель Ирэн”; au-
dessus — выше, над; écriture, f — шрифт, стиль). Puis, dessous, en petits
caractères: “Robes de haute couture” (потом, ниже, маленькими буквами:
“Модные платья”; dessous — под; caractère, m — буква).

Il ne posait aucune question. Il n’était qu’un humble rouge de la police et on ne


fournit pas d’explications à un rouage.
La rue de Douai était déserte. Seule une concierge se tenait sur son seuil. L’auto
s’arrêtait devant une boutique peinte en mauve au-dessus de laquelle on lisait en
écriture anglaise “Mademoiselle Irène”. Puis, dessous, en petits caractères: “Robes de
haute couture”.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 80


Dans la vitrine poussièreuse, il n’y avait que deux robes (в пыльной витрине было
только два платья; poussière, f — пыль), une blanche à paillettes et une robe de ville
en soie noire (белое с блестками и выходное платье из черного шелка; paillette, f
— блестка; une robe de ville — выходное платье). Maigret descendait, faisait signe
au Malgracieux de le suivre (Мегрэ вышел из машины, сделал знак Постылому
идти за ним; descendre — выходить из машины; suivre — следовать, идти за),
demandait au chauffeur de l’attendre et saisissait le paquet qu’on lui avait envoyé de
l’Institut Médico-Légal, enveloppé de papier brun (попросил шофера подождать и
захватил пакет, завернутый в коричневую бумагу, который ему прислали из
Института судебной медицины; saisir — хватать; envoyer — присылать;
envelopper — заворачивать).
Quand il voulut ouvrir la porte (когда он захотел открыть дверь), il constata qu’elle
était fermée et que le bec de cane était enlevé (он убедился, что она была закрыта и
что щеколда была отодвинута; constater — констатировать, убеждаться; bec
de cane, m — щеколда, задвижка; enlever — снимать). Il était passé neuf heures et
demie (было больше половины десятого). Le commissaire colla son visage à la
vitre (комиссар прижал лицо к витрине; coller — клеить; прижимать), aperçut
de la lumière dans une pièce au-delà de la boutique et se mit à frapper (заметил свет
в комнате за лавкой и стал стучать; apercevoir — замечать; lumière, f — свет;
au-delà — за; se mettre à + inf. — начинать, приниматься за).

Dans la vitrine poussiéreuse, il n’y avait que deux robes, une blanche à paillettes et
une robe de ville en soie noire. Maigret descendait, faisait signe au Malgracieux de le
suivre, demandait au chauffeur de l’attendre et saisissait le paquet qu’on lui avait
envoyé de l’Institut Médico-Légal, enveloppé de papier brun.
Quand il voulut ouvrir la porte, il constata qu’elle était fermée et que le bec de cane
était enlevé. Il était passé neuf heures et demie. Le commissaire colla son visage à la
vitre, aperçut de la lumière dans une pièce au-delà de la boutique et se mit à frapper.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 81


Plusieurs minutes s’écoulèrent (несколько минут прошло; s’écouler — вытекать;
проходить /о времени/) comme s’il n’y avait personne à l’intérieur pour entendre le
vacarme qu’il déclenchait de la sorte (словно внутри никого не было, чтобы
услышать грохот, который он поднял таким образом; déclencher — /тех./
разъединять; отстопоривать; пускать в ход, приводить в
действие /механизм/; /перен./ начинать, развязывать, вызывать) et, près de lui,
Lognon attendait sans bouger, sans desserrer les dents (а рядом с ним Лоньон ждал,
не шевелясь, не раскрывая рта; bouger — шевелиться; desserrer — разжимать;
serrer — сжимать). Il ne fumait pas, il y avait des années qu’il ne fumait plus (он
не курил, не курил уже много лет; fumer — курить), depuis que sa femme était
malade et prétendait que la fumée lui donnait des étouffements (с тех пор, как его
жена заболела и утверждала, что курение вызывает у нее удушье; prétender —
утверждать; étouffement, m — удушье; étouffer — душить; вызывать удушье).
Une silhouette finit par paraître à la porte du fond (в конце концов из
противоположной /к входу/ двери появился какой-то силуэт; finir par —
кончить тем, что; в конце концов; fond, m — глубина). Une fille assez jeune, dans
une robe de chambre rouge (девушка, довольно юная, в красном халате) qu’elle
tenait croisée sur sa poitrine, les regarda tous les deux (который она запахнула на
груди: «держала скрещенным на груди», оглядела их обоих; croiser —
скрещивать, складывать крест-накрест; запахивать /одежду/; tous les deux —
оба). Elle disparut, sans doute pour aller parler à quelqu’un (она исчезла, без
сомнения, чтобы поговорить с кем-то; disparaître — исчезать; quelqu’un — кто-
то), revint, traversa la boutique encombrée de robes et de manteaux (вернулась,
прошла через лавку, заваленную платьями и пальто; traverser — пересекать) , et
se décida enfin à ouvrir la porte (и, наконец, решилась открыть дверь; se décider à
— решиться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 82


Plusieurs minutes s’écoulèrent, comme s’il n’y avait personne à l’intérieur pour
entendre le vacarme qu’il déclenchait de la sorte et, près de lui, Lognon attendait sans
bouger, sans desserrer les dents. Il ne fumait pas, il y avait des années qu’il ne fumait
plus, depuis que sa femme était malade et prétendait que la fumée lui donnait des
étouffements.
Une silhouette finit par paraître à la porte du fond. Une fille assez jeune, dans une
robe de chambre rouge qu’elle tendait croisée sur sa poitrine, les regarda tous les
deux. Elle disparut, sans doute pour aller parler à quelqu’un, revint, traversa la
boutique encombrée de robes et de manteaux, et se décida enfin à ouvrir la porte.

— Qu’est-ce que c’est (что это)? — demanda-t-elle en observant avec méfiance


Maigret, puis Lognon, puis le paquet (спросила она, подозрительно оглядывая
Мегрэ, потом Лоньона, потом пакет; observer — наблюдать; méfiance, f —
подозрительность).
— Mlle Irène (мадемуазель Ирэн)?
— Ce n’est pas moi (это не я).
— Elle est ici (она здесь)?
— Le magasin n’est pas ouvert (магазин закрыт: «не открыт»).
— Je désire parler à Mlle Irène (я хочу поговорить с мадемаузель Ирэн; désirer —
желать).
— De la part de qui (от чьего имени/по поручению кого)?
— Commissaire Maigret, de la Police Judiciaire (комиссар Мегрэ, Уголовная
полиция).

— Qu’est-ce que c’est? — demanda-t-elle en observant avec méfiance Maigret, puis


Lognon, puis le paquet.
— Mlle Irène?
— Ce n’est pas moi.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 83


— Elle est ici?
— Le magasin n’est pas ouvert.
— Je désire parler à Mlle Irène.
— De la part de qui?
— Commissaire Maigret, de la Police Judiciaire.

Elle ne parut ni surprise, ni effrayée (она не казалась ни удивленной, ни


испуганной; surprendre — заставать, захватывать врасплох; удивлять,
поражать; effrayer — пугать; paraître — показываться, появляться; казаться).
De près, on s’apercevait qu’elle n’avait pas plus de dix-huit ans (вблизи было
заметно, что ей не больше восемнадцати лет). Ou bien elle ait encore mal éveillée,
ou bien son apathie lui était naturelle (либо она еще не проснулась, либо ее апатия
была врожденной; ou bien — или же; éveillé — бодрствующий, проснувшийся;
éveiller — будить).
— Je vais voir, dit-elle, en se dirigeant vers la seconde pièce (я посмотрю/схожу, —
сказала она, направляясь в другую комнату; se diriger — направляться).
On l’entendit parler bas à quelqu’un (слышно было, как она тихо говорит с кем-то;
entendre — слышать; bas — низко; тихо). Puis il y eut des bruits comme si ce
quelqu’un sortait d’un lit (потом послышался шум: «имелись шумы», будто этот
кто-то вставал с постели; il y eut — был, имел место; bruit, m — шум). Il fallut
deux ou trois minutes à Mlle Irène (мадемуазель Ирэн понадобилось две или три
минуты; il fallut — надо было, понадобилось; il faut — надо, нужно) pour se
donner un coup de peigne et passer à son tour une robe de chambre (чтобы
причесаться и надеть, в свою очередь, халат; se donner un coup de peigne —
причесаться; peigne, m — расческа; à son tour — в свою очередь).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 84


Elle ne parut ni surprise, ni effrayée. De près, on s’apercevait qu’elle n’avait pas plus
de dix-huit ans. Ou bien elle ait encore mal éveillée, ou bien son apathie lui était
naturelle.
— Je vais voir, dit-elle, en se dirigeant vers la seconde pièce.
On l’entendit parler bas à quelqu’un. Puis il y eut des bruits comme si ce quelqu’un
sortait d’un lit. Il fallut deux ou trois minutes à Mlle Irène pour se donner un coup de
peigne et passer à son tour une robe de chambre.

C’était une femme d’un certain âge (это была немолодая женщина; certain —
определенный; âge, m — возраст), blafarde, aux gros yeux bleus, aux cheveux
rares, d’un blond qui tournait au blanc près de la racine (блеклая, с большими
голубыми глазами, редкими светлыми волосами, которые переходили в седые
около корней; blafard — блеклый; yeux, pl — глаза; rare — редкий; tourner à —
переходить; racine, f — корень). Elle ne fit d’abord que passer la tête pour les
regarder (она сначала только повела головой, чтобы на них посмотреть; ne faire
que — только; d’abord — сначала; tête, f — голова) et, quand elle s’approcha enfin,
elle avait une tasse de café à la main (и, когда она, наконец, подошла, в ее руке
была чашка кофе; s’approcher — приближаться).
Ce n’est pas à Maigret qu’elle s’adressa, mais à Lognon (она обратилась не к Мегрэ,
а к Лоньону; s’adresser — обращаться):
— Qu’est-ce que tu me veux encore, toi? — questionna-t-elle (чего еще ты от меня:
«мне» хочешь, — спросила она; vouloir — хотеть).
— Je ne sais pas (я не знаю). C’est le commissaire qui désire vous parler (это
комиссар хочет с вами поговорить).
— Mademoiselle Irène? — questionna Maigret (мадемуазель Ирэн, — спросил
Мегрэ).
— Est-ce mon vrai nom que vous avez envie de savoir (вы хотите: «имеете
желание» знать мое настоящее имя; vrai — настоящий, подлинный; envie, f —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 85


желание; savoir — знать)? Si oui, je suis née Coumar, Élisabeth Coumar (если да,
то я урожденная Кумар, Элизабет Кумар). Pour mon commerce Irène fait mieux
(для моего занятия/торговли Ирэн звучит лучше: «делает лучше»).

C’était une femme d’un certain âge, blafarde, aux gros yeux bleus, aux cheveux rares,
d’un blond qui tournait au blanc près de la racine. Elle ne fit d’abord que passer la tête
pour les regarder et, quand elle s’approcha enfin, elle avait une tasse de café à la
main.
Ce n’est pas à Maigret qu’elle s’adressa, mais à Lognon:
— Qu’est-ce que tu me veux encore, toi? — questionna-t-elle.
— Je ne sais pas. C’est le commissaire qui désire vous parler.
— Mademoiselle Irène? — questionna Maigret.
— Est-ce mon vrai nom que vous avez envie de savoir? Si oui, je suis née Coumar,
Élisabeth Coumar. Pour mon commerce Irène fait mieux.

Maigret, qui s’était approché du comptoir (Мегрэ, подойдя к прилавку: «который


подошел к прилавку»; s’approcher — приближаться, подходить; comptoir, m —
стойка, прилавок), déballait son paquet, dont il retirait la robe bleue (распаковал
свой сверток, из которого он вынул голубое платье; déballer — распаковывать;
retirer — вынимать).
— Vous connaissez cette robe (вы знаете это платье)?
Elle ne fit pas un pas pour la regarder de plus près, dit sans hésiter (она, не сделав и
шага, чтобы посмотреть поближе, сказала без колебаний; de plus près —
поближе; hésiter — колебаться):
— Bien sûr (конечно).
— Quand l’avez-vous vendue (когда вы его продали; vendre)?
— Je ne l’ai pas vendue (я его не продавала).
— Mais elle sort de chez vous (но оно от вас: «выходит от вас»)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 86


Elle ne leur proposait pas de s’asseoir (она не предложила им сесть; proposer —
предлагать), ne se montrait ni impressionnée, ni inquiète (не выказала ни
волнения, ни тревоги: «не показала себя ни взволнованной, ни встревоженной»;
montrer — показывать; impressionné — впечатленный; взволнованный; inquiеt
— беспокойный, тревожный).

Maigret, qui s’était approché du comptoir, déballait son paquet, dont il retirait la robe
bleue.
— Vous connaissez cette robe?
Elle ne fit pas un pas pour la regarder de plus près, dit sans hésiter:
— Bien sûr.
— Quand l’avez-vous vendue?
— Je ne l’ai pas vendue.
— Mais elle sort de chez vous?
Elle ne leur proposait pas de s’asseoir, ne se montrait ni impressionnée, ni inquiète.

— Et après (ну и что: «и потом»)?


— Quand l’avez-vous vue pour la dernière fois (когда вы видели его в последний
раз)?
— C’est important que vous le sachiez (это важно, чтобы вы знали = вам
необходимо знать; que vous sachiez — чтобы вы знали; savoir — знать)?
— Cela peut être très important (это может быть очень важно).
— Hier soir (вчера вечером).
— A quelle heure (в котором часу)?
— Un peu après neuf heures (вскоре после девяти).
— Votre magasin est ouvert à neuf heures du soir (ваш магазин открыт в девять
часов вечера)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 87


— Je ne ferme jamais avant dix heures (я никогда не закрываю раньше десяти
часов; fermer — закрывать). Il arrive presque tous les jours (почти ежедневно
случается; il arrive — случается: «оно приходит»; tous les jours — ежедневно)
que des clients aient un achat à faire au dernier moment (что клиентам нужно
сделать покупки в последний момент; qu’il aient — /случается/ что они имеют;
avoir — иметь; achat, m — покупка; avoir à + inf. — долженствовать).

— Et après?
— Quand l’avez-vous vue pour la dernière fois?
— C’est important que vous le sachiez?
— Cela peut être très important.
— Hier soir.
— A quelle heure?
— Un peu après neuf heures.
— Votre magasin est ouvert à neuf heures du soir?
— Je ne ferme jamais avant dix heures. Il arrive presque tous les jours que des clients
aient un achat à faire au dernier moment.

Lognon devait être au courant mais prenait un air neutre (Лоньон должен был быть
в курсе, но принял безразличный вид; au courant — в курсе; neutre —
нейтральный, безразличный), comme si tout cela ne le regardait pas (как будто все
это его не касалось; regarder — смотреть; касаться кого-либо).
— Je suppose que votre clientèle est surtout constituée par des entraîneuses et des
artistes de cabaret (я полагаю, что ваша клиентура состоит главным образом из
танцовщиц и артисток кабаре; surtout — особенно, в особенности; главным
образом)?
— De cela et du reste (из них и им подобных: «из этого и из остального»).
Certaines se lèvent à huit heures du soir (некоторые встают в восемь вечера; se

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 88


lever — подниматься, вставать) et il leur manque toujours quelque chose pour
s’habiller (и им всегда недостает чего-либо, чтобы одеться; manquer — не
хватать, нуждаться; quelque chose — что-нибудь; s’habiller — одеваться); des
bas, une ceinture, un soutien-gorge (чулки, пояс, бюстгалтер), ou bien elles
s’aperçoivent que leur robe a été déchirée la nuit précédente (или они замечают, что
их платье было разорвано прошлой ночью; ou bien — или же; s'apercevoir —
замечать что-либо; déchirer — разорвать) …
— Vous avez dit tout à l’heure que vous n’aviez pas vendu celle-ci (вы только что
сказали, что не продавали это платье; tout à l’heure — только что; celle-ci — это
/ платье/)!

Lognon devait être au courant mais prenait un air neutre, comme si tout cela ne le
regardait pas.
— Je suppose que votre clientèle est surtout constituée par des entraîneuses et des
artistes de cabaret?
— De cela et du reste. Certaines se lèvent à huit heures du soir et il leur manque
toujours quelque chose pour s’habiller; des bas, une ceinture, un soutien-gorge, ou
bien elles s’aperçoivent que leur robe a été déchirée la nuit précédente…
— Vous avez dit tout à l’heure que vous n’aviez pas vendu celle-ci!

Elle se tourna vers la jeune fille qui se tenait sur le seuil de la seconde pièce (она
повернулась к девушке, которая стояла на пороге другой комнаты; se tourner —
поворачиваться; se tenir — держаться; находиться, стоять).
— Viviane! Donne-moi une autre tasse de café (дай мне другую = еще чашку
кофе).
La jeune fille vint lui prendre sa tasse avec un empressement d’esclave (девушка
подошла к ней взять чашку с рабской услужливостью; venir — подходить;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 89


prendre — брать; empressement, m — услужливость; s'empresser —
усердствовать, стараться; спешить, торопиться; esclave, m — раб).
— C’est votre bonne (это ваша служанка)? — questionna Maigret en la suivant des
yeux (спросил Мегрэ, провожая ее глазами; suivre — провожать; en suivant —
провожая).
— Non. Ma protégée (нет, моя протеже). Elle est venue un soir, comme ça, elle
aussi, et elle est restée (однажды вечером она пришла, просто так: «как это», и
осталась; comme ça — так; rester — оставаться).
Elle ne se donnait pas la peine d’expliquer (она не потрудилась объяснить; se
donner la peine — давать себе труд; peine, f — наказание; горести, боль; труд).
Sans doute Lognon, à qui elle jetait parfois un coup d’œil, était-il au courant
(вероятно, Лоньон, на которого она иногда бросала взгляд, был в курсе; parfois
— иногда; sans doute — вероятно; наверное: «без сомнения»)?

Elle se tourna vers la jeune fille qui se tenait sur le seuil de la seconde pièce.
— Viviane! Donne-moi une autre tasse de café.
La jeune fille vint lui prendre sa tasse avec un empressement d’esclave.
— C’est votre bonne? — questionna Maigret en la suivant des yeux.
— Non. Ma protégée. Elle est venue un soir, comme ça, elle aussi, et elle est restée.
Elle ne se donnait pas la peine d’expliquer. Sans doute Lognon, à qui elle jetait
parfois un coup d’œil, était-il au courant?

— Pour en revenir à hier soir… fit Maigret (вернемся ко вчерашнему вечеру:


«чтобы вернуться к вчерашнему вечеру»… сказал Мегрэ; revenir —
возвращаться).
— Elle est venue (она пришла)…
— Un instant (один момент). Vous la connaissiez (вы ее знали)?
— Je l’avais vue une fois (я ее видела однажды).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 90


— Quand (когда)?
— Il y a peut-être un mois (может быть, месяц назад).
— Elle vous avait déjà acheté une robe (она у вас уже покупала платье)?
— Non. Elle m’en avait loué une (нет, она брала одно напрокат; louer — брать
напрокат/давать напрокат).
— Vous louez des vêtements (вы даете одежду напрокат)?
— Cela m’arrive (случается: «это мне случается»).
— Elle vous avait donné son nom et son adresse (она дала вам свое имя и адрес)?
— Je crois (думаю, да: «я полагаю»). J’ai dû l’écrire sur un bout de papier (я
должна была записать его на клочке бумаги; un bout de papier — клочок бумаги;
bout, m — конец, кончик). Si vous voulez que je cherche (если хотите, я поищу)…

— Pour en revenir à hier soir… fit Maigret.


— Elle est venue…
— Un instant. Vous la connaissiez?
— Je l’avais vue une fois.
— Quand?
— Il y a peut-être un mois.
— Elle vous avait déjà acheté une robe?
— Non. Elle m’en avait loué une.
— Vous louez des vêtements?
— Cela m’arrive.
— Elle vous avait donné son nom et son adresse?
— Je crois. J’ai dû l’écrire sur un bout de papier. Si vous voulez que je cherche…

— Tout à l’heure (сейчас же). La première fois, il s’agissait d’une robe du soir (в
первый раз дело касалось вечернего платья; il s’agit de… — речь идет о…, дело
касается…; agir — действовать, поступать)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 91


— Oui. La même (да, о том же самом).
— Elle était venue aussi tard (она пришла так же поздно)?
— Non (нет). Tout de suite après le dîner, vers huit heures (тотчас после ужина,
около восьми вечера; tout de suite — тотчас). Elle avait besoin d’une robe du soir
(ей нужно было вечернее платье; avoir besoin —нуждаться: «иметь нужду») et
elle m’a avoué qu’elle ne pouvait pas s’en acheter une (и она мне призналась, что
не может купить себе его/одно из них; avouer — признаваться; s’acheter —
купить себе; en — /одно/ из них /из вечерних платьев/, вместо: une des robes du
soir). Elle m’a demandé s’il était vrai que j’en louais (она спросила меня, верно ли,
что я их даю напрокат).
— Elle ne vous a pas paru différente de vos autres clientes (не показалось ли вам,
что она отличается от других ваших клиентов: «она не показалась вам отличной
от других ваших клиентов»; paraître — казаться)?
— Elles commencent toujours par être différentes (они всегда начинают тем, что
являются разными /отличными друг от друга, особенными/ = поначалу они все
кажутся особенными; commencer — начинать). Après quelque mois, elle sont
toutes pareilles (через несколько месяцев они все становятся одинаковыми; pareil
— похожий; одинаковый).
— Vous avez trouvé une robe à sa taille (вы нашли ей платье по размеру)?

— Tout à l’heure. La première fois, il s’agissait d’une robe du soir?


— Oui. La même.
— Elle était venue aussi tard?
— Non. Tout de suite après le dîner, vers huit heures. Elle avait besoin d’une robe du
soir et elle m’a avoué qu’elle ne pouvait pas s’en acheter une. Elle m’a demandé s’il
était vrai que j’en louais.
— Elle ne vous a pas paru différente de vos autres clientes?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 92


— Elles commencent toujours par être différentes. Après quelque mois, elle sont
toutes pareilles.
— Vous avez trouvé une robe à sa taille?

— La bleue que vous avez à la main (голубое, которое у вас в руках). C’est un
mannequin 40 (это 40-й размер; taille mannequin — стандартный размер). Elle a
passé la nuit sur le dos de je ne sais combien de filles du quartier (оно провело ночь
на спине = оно побывало надетым на я не знаю, скольких девушек квартала;
dos, m — спина; savoir — знать; combien — сколько).
— Elle l’a emportée (она его унесла = забрала)?
— La premiére fois, oui (в первый раз, да).
— Et elle vous l’a rendue le lendemain matin (и она его вам вернула на следующее
утро; rendre — возвращать; lendemain, m — следующий день)?
— Le lendemain à midi (в следующий полдень; midi, m — полдень). J’ai été
surprise (я была удивлена; surprendre — заставать врасплох; поражать) qu’elle
vienne d’aussi bonne heure (что она пришла столь рано; de bonne heure — рано).
D’habitude, elles dorment toute la journée (обычно они спят весь день; d’habitude
— обычно; habitude f — привычка; dormir — cпать).
— Elle a payé la location (она оплатила прокат; payer — платить)?
— Oui (да).
— Vous ne l’avez pas revue avant-hier soir (вы ее не видели снова позавчера
вечером; revoir — снова видеть; avant-hier — позавчера)?

— La bleue que vous avez à la main. C’est un mannequin 40. Elle a passé la nuit sur
le dos de je ne sais combien de filles du quartier.
— Elle l’a emportée?
— La premiére fois, oui.
— Et elle vous l’a rendue le lendemain matin?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 93


— Le lendemain à midi. J’ai été surprise qu’elle vienne d’aussi bonne heure.
D’habitude, elles dorment toute la journée.
— Elle a payé la location?
— Oui.
— Vous ne l’avez pas revue avant-hier soir?

— Je vous l’ai déjà dit (я вам уже сказала). Il était un peu plus de neuf heures (было
чуть больше девяти; un peu plus — немного больше) quand elle est entrée et m’a
demandé si j’avais encore la robe (когда она вошла и спросила меня, есть ли у
меня еще это платье). Je lui ai répondu que oui (я ответила, что да; répondre).
Alors, elle m’a expliqué que, cette fois-ci (тогда она мне объяснила что в этот раз;
fois f — раз), elle ne pourrait pas me laisser de garantie (она не сможет оставить
мне обеспечение/залог) mais que, si cela ne m’ennuyait pas (но если я не
против/если мне не неприятно; ennuyer — досаждать, быть неприятным), elle
me laisserait les vêtements qu’elle portait (она оставит мне одежду, которая была
на ней: «которую она носила»; les vêtements — одежда; vêtir — одевать).
— Elle s’est changée ici (она переоделась здесь; se changer — меняться;
переодеваться; changer — менять)?
— Oui (да). Il lui fallait aussi des souliers et un manteau (нужны были еще туфли и
пальто; il faut — нужно; soulier, m — туфля). Je lui ai trouvé une cape de velours
qui faisait à peu près l’affaire (я ей нашла бархатную накидку, которая почти
подошла; cape, f — накидка/плащ; à peu près — приблизительно; почти; cela
doit faire l'affaire — это должно подойти: «это должно сделать дело»).
— Quel air avait-elle (как она выглядела: «какой вид она имела»)?
— L’air de quelqu’un qui a absolument besoin d’une robe du soir et d’un manteau
(выглядела, как тот, кому абсолютно необходимы вечернее платье и манто;
besoin m — нужда, потребность).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 94


— Je vous l’ai déjà dit. Il était un peu plus de neuf heures quand elle est entrée et m’a
demandé si j’avais encore la robe. Je lui ai répondu que oui. Alors, elle m’a expliqué
que, cette fois-ci, elle ne pourrait pas me laisser de garantie mais que, si cela ne
m’ennuyait pas, elle me laisserait les vêtements qu’elle portait.
— Elle s’est changée ici?
— Oui. Il lui fallait aussi des souliers et un manteau. Je lui ai trouvé une cape de
velours qui faisait à peu près l’affaire.
— Quel air avait-elle?
— L’air de quelqu’un qui a absolument besoin d’une robe du soir et d’un manteau.

— Autrement dit, cela paraissait important pour elle (другими словами, это
казалось важным для нее; important — важный).
— Cela leur paraît toujours important (это им всегда кажется важным).
— Vous avez eu l’impression qu’elle avait un rendez-vous (у вас было впечатление,
что у нее свидание; impression, f — впечатление)?
Elle haussa les épaules, but une gorgée du café que Viviane venait de lui apporter
(она пожала плечами, хлебнула глоток кофе, который Вивиан ей только что
принесла; hausser — поднимать, повышать; boir — пить; gorgée, f — глоток).
— Votre protégée l’a vue (ваша протеже ее видела; protéger — защищать;
оказывать протекцию, покровительствовать)?
— C’est elle qui l’a aidée à s’habiller (именно она помогала ей одеваться; aider —
помогать).
— Elle ne vous a rien dit de spécial, mademoiselle (она не сказала вам ничего
особенного; ne… rien — ничего)?
Сe fut la patronne qui répondit (ответила хозяйка: «это была хозяйка, кто
ответил»; répondre — отвечать):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 95


— Viviane n’écoute pas ce qu’on lui dit (Вивиан не слушает, что ей говорят;
écouter — слушать). Cela lui est égal (ей это безразлично/все равно; égal —
равный).

— Autrement dit, cela paraissait important pour elle.


— Cela leur paraît toujours important.
— Vous avez eu l’impression qu’elle avait un rendez-vous?
Elle haussa les épaules, but une gorgée du café que Viviane venait de lui apporter.
— Votre protégée l’a vue?
— C’est elle qui l’a aidée à s’habiller.
— Elle ne vous a rien dit de spécial, mademoiselle?
Сe fut la patronne qui répondit:
— Viviane n’écoute pas ce qu’on lui dit. Cela lui est égal.

C’était exact que la jeune fille paraissait vivre dans un monde immatériel (это было
точно, что девушка, казалось, живет в нематериальном мире: «казалась жить в
нематериальном мире» = была «не от мира сего»; vivre — жить). Ses yeux
n’exprimaient rien (ее глаза ничего не выражали; exprimer — выражать). Elle se
déplaçait sans remuer d’air (она передвигалась бесшумно: «не сотрясая воздуха»;
se déplacer — перемещаться, передвигаться; remuer — шевелить) et, près de la
grosse marchande de robes (и рядом с грузной/крупной продавщицей платьев),
elle faisait vraiment penser à une esclave, ou plutôt à un chien (она и в самом деле
заставляла думать/вызывала мысль о рабыне или, скорее, о собаке; vraiment — в
самом деле; faire penser — заставлять думать; plutôt — скорее; chien, m —
собака).
— Je lui ai trouvé des souliers, des bas et un sac à main argenté (я ей нашла =
подобрала туфли, чулки и серебристую сумочку; un sac à main — дамская
сумочка). Qu’est-ce qui lui est arrivé (что с ней случилось)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 96


— Vous n’avez pas lu les journaux (вы не читали газет)?
— Je n’étais pas levée quand vous avez frappé (когда вы постучали, я еще не
встала; frapper — стучать). Viviane était occupée à me préparer mon café (Вивиан
была занята приготовлением моего кофе; préparer — готовить).

C’était exact que la jeune fille paraissait vivre dans un monde immatériel. Ses yeux
n’exprimaient rien. Elle se déplaçait sans remuer d’air et, près de la grosse marchande
de robes, elle faisait vraiment penser à une esclave, ou plutôt à un chien.
— Je lui ai trouvé des souliers, des bas et un sac à main argenté. Qu’est-ce qui lui est
arrivé?
— Vous n’avez pas lu les journaux?
— Je n’étais pas levée quand vous avez frappé. Viviane était occupée à me préparer
mon café.

Maigret lui tendit le journal (Мегрэ протянул ей газету; tendre) et elle regarda la
photographie sans manifester de surprise (и она посмотрела на фотографию, не
обнаруживая удивления; manifester — обнаруживать, проявлять).
— C’est elle (это она)?
— Oui (да).
— Vous n’êtes pas étonnée (вы не удивлены)?
— Il y a longtemps que rien ne m’étonne (уже давно ничто меня не удивляет;
longtemps — давно). La robe est abîmée (платье испорчено)?
— Elle a été mouillée par la pluie mais n’est pas déchirée (оно вымокло под
дождем, но не разорвано; mouiller — мочить; pluie, f — дождь).
— C’est toujours ça (так всегда). Je suppose que vous désirez que je vous remette ses
vêtements (я полагаю, вы желаете, чтобы я отдала вам ее одежду; désirer —
желать; remettre — снова класть; передавать, вручать)? Viviane!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 97


Maigret lui tendit le journal et elle regarda la photographie sans manifester de
surprise.
— C’est elle?
— Oui.
— Vous n’êtes pas étonnée?
— Il y a longtemps que rien ne m’étonne. La robe est abîmée?
— Elle a été mouillée par la pluie mais n’est pas déchirée.
— C’est toujours ça. Je suppose que vous désirez que je vous remette ses vêtements?
Viviane!

Celle-ci avait compris, ouvrait une des armoires où des robes étaient pendues (та
поняла, открыла один из шкафов, где были развешены платья; сelle-ci — та;
comprendre — понимать; armoire, f — шкаф; pendre —вешать). Elle posait sur le
comptoir une robe en lainage noir (она положила на прилавок платье из черной
шерсти; lainage, m — овечья шерсть, руно; шерстяная, вязаная одежда) et
Maigret, tout de suite, chercha une marque (и Мегрэ сразу стал искать этикетку).
— C’est une robe qu’elle a faite elle-même, dit Mlle Irène (это платье она сшила
сама, сказала мадемуазель Ирэн; elle-même — она сама). Apporte son manteau,
Viviane (принеси ее пальто, Вивиан; аpporter — приносить).
Le manteau, en laine aussi, était de seconde qualité, beige avec des carreaux bruns
(пальто, тоже из шерсти, было невысокого качества, бежевое, в коричневую
клетку; seconde qualité, f — второй сорт, невысокое качество; qualité, f —
качество; carreau, m — клетка, квадрат), et sortait d’un grand magasin de la rue
La Fayette (и было куплено в одном из больших магазинов на улице Лафайет:
«выходило = происходило из одного из больших магазинов…»).
— Du bon marché, vous voyez (дешевое, вы видите; de bon marché — дешевый;
marché, m — рынок, базар). Les souliers ne valent pas mieux (туфли стоят не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 98


дороже/не намного лучше; valoir mieux — стоить дороже, иметь бóльшую
ценность). Ni la combinaison (комбинация тоже /не намного лучше/).

Celle-ci avait compris, ouvrait une des armoires où des robes étaient pendues. Elle
posait sur le comptoir une robe en lainage noir et Maigret, tout de suite, chercha une
marque.
— C’est une robe qu’elle a faite elle-même, dit Mlle Irène. Apporte son manteau,
Viviane.
Le manteau, en laine aussi, était de seconde qualité, beige avec des carreaux bruns, et
sortait d’un grand magasin de la rue La Fayette.
— Du bon marché, vous voyez. Les souliers ne valent pas mieux. Ni la combinaison.

Tout cela prenait place sur le comptoir (все это оказалось: «заняло место» на
прилавке; prendre place — занимать место: «брать место»). Puis l’esclave
apportait un sac à main en cuir noir, à fermoir de métal blanc (потом рабыня
принесла дамскую сумочку из черной кожи с застежкой из белого металла;
apporter — приносить; cuir, m — кожа; fermoir, m — застежка; fermer —
закрывать; запирать, замыкать). A part un crayon et une paire de gants usés, le
sac était vide (за исключением карандаша и пары ношеных перчаток, сумочка
была пуста; à part — за исключением; crayon, m — карандаш; gant, m —
перчатка; usé — использованный; ношеный; vide — пустой).
— Vous dites que vous lui avez prêté un sac (вы говорите, что одолжили ей
сумочку; prêter — одалживать)?
— Oui (да). Elle voulait se servir du sien (она хотела воспользоваться своей). Je lui
ai fait remarquer qu’il jurait avec la robe (я ей заметила, что она не гармонирует с
платьем; remarquer — замечать; jurer — клясться; браниться; jurer avec — не
гармонировать с) et je lui ai trouvé un petit sac du soir argenté (и я ей нашла
маленькую вечернюю серебристую сумочку; trouver — находить). Elle y a mis

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 99


son rouge, sa poudre et son mouchoir (она туда положила свою помаду, пудру и
носовой платок; rouge, m — губная помада; mouchoir, m — носовой платок).
— Pas de portfeuille (бумажника не было)?
— Peut-être (может быть). Je n’ai pas fait attention (я не обратила внимания).
Lognon avait toujours l’air de quelqu’un (у Лоньона все время был вид человека:
«кого-то») qui assiste à une conversation sans y avoir été invité (который
присутствует при разговоре, не быв к нему приглашенным; assister —
присутствовать; conversation, f — разговор; inviter — приглашать).

Tout cela prenait place sur le comptoir. Puis l’esclave apportait un sac à main en cuir
noir, à fermoir de métal blanc. A part un crayon et une paire de gants usés, le sac était
vide.
— Vous dites que vous lui avez prêté un sac?
— Oui. Elle voulait se servir du sien. Je lui ai fait remarquer qu’il jurait avec la robe
et je lui ai trouvé un petit sac du soir argenté. Elle y a mis son rouge, sa poudre et son
mouchoir.
— Pas de portfeuille?
— Peut-être. Je n’ai pas fait attention.
Lognon avait toujours l’air de quelqu’un qui assiste à une conversation sans y avoir
été invité.

— Quelle heure était-t-il quand elle vous a quittée (сколько было времени, когда
она ушла от вас; quitter — покидать)?
— L’habillage a pris environ un quart d’heure (одевание заняло около четверти
часа; habillage, m — одевание; prendre — брать; занимать /о времени/).
— Elle était pressée (она торопилась: «была торопящейся»)?
— Elle en avait l’air (у нее был такой вид). Elle a regardé l’heure deux ou trois fois
(она посмотрела на часы два или три раза).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 100


— A sa montre (на своих часах; montre, f — наручные часы)?
— Je ne lui ai pas vu de montre (я не видела у нее часов). Il y a une horloge au-
dessus du comptoir (есть часы над прилавком; horloge, f — настенные часы).
— Quand elle est sortie, il pleuvait (когда она вышла, шел дождь; pleuvoir; il pleut
— идет дождь). A-t-elle pris un taxi (она взяла такси)?
— Il n’y avait pas de taxi dans la rue (на улице не было такси). Elle s’est dirigée
vers la rue Blanche (она направилась к улице Бланш; se diriger — направляться).
— Elle vous a donné à nouveau son nom et son adresse (она снова дала вам свое
имя и адрес; à nouveau — вновь)?
— Je ne les lui ai pas demandés (я их у нее не спросила).
— Voulez-vous essayer de retrouver le bout de papier (не хотите ли попытаться =
попытайтесь, пожалуйста, найти клочок бумаги; essayer — пытаться; retrouver
— вновь найти) où vous les avez notés la première fois (где вы их записали в
первый раз; noter — записывать)?

— Quelle heure était-t-il quand elle vous a quittée?


— L’habillage a pris environ un quart d’heure.
— Elle était pressée?
— Elle en avait l’air. Elle a regardé l’heure deux ou trois fois.
— A sa montre?
— Je ne lui pas vu de montre. Il y a une horloge au-dessus du comptoir.
— Quand elle est sortie, il pleuvait. A-t-elle pris un taxi?
— Il n’y avait pas de taxi dans la rue. Elle s’est dirigée vers la rue Blanche.
— Elle vous a donné à nouveau son nom et son adresse?
— Je ne les lui ai pas demandés.
— Voulez-vous essayer de retrouver le bout de papier où vous les avez notés la
première fois?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 101


Elle se dirigea en soupirant vers l’autre côté du comptoir (вздыхая, она направилась
к другому краю прилавка; soupirer — вздыхать; côté, m — сторона, край), ouvrit
un tiroir où il y avait de tout (открыла ящик, где было все = всякая всячина; ouvrir
— открывать), des carnets, des factures, des crayons, des échantillons de tissu et
une quantité de boutons de toutes sortes (блокноты, счета, карандаши, образчики
тканей и масса всевозможных пуговиц; carnet, m — записная книжка, блокнот;
facture, f — счет; crayon, m — карандаш; échantillon, m — образчик; bouton, m
— пуговица).
En fouillant là-dedans sans conviction, elle disait (роясь внутри без особого рвения,
она говорила; là-dedans — там внутри; conviction, f — убеждение):
— Vous comprenez, cela ne sert à rien de garder leur adresse (вы понимаете,
сохранение их адресов ничего не дает; cela ne sert à rien — это ничего не дает:
«это ничему не служит»; servir — служить, быть полезным; garder —
хранить), car elles vivent généralement en meublé et elles en changent plus souvent
que de combinaison (потому что они живут, главным образом, в меблированных
комнатах и меняют их чаще, чем белье/комбинации; meublé, m —
меблированная комната). Quand elles n’ont plus de quoi payer leur loyer, elles
disparaissent et (когда у них нечем платить за жилье, они исчезают и; de quoi —
чем; payer — платить; loyer, m — квартирная плата)… Non (нет)! Ce n’est pas
ça (это не то). Si je me souviens bien, c’était dans le quartier (если я хорошо
помню, это было в нашем квартале). Une rue que tout le monde connaît (улица,
которую все знают; tout le monde — все). Je ne trouve pas (я не нахожу). Si vous y
tenez je continuerai à chercher et je vous téléphonerai (если вам это важно, я
продолжу поиски и позвоню вам; tenir — держать; tenir à — дорожить;
придавать большое значение, считать важным, необходимым; continuer —
продолжать)…

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 102


Elle se dirigea en soupirant vers l’autre côté du comptoir, ouvrit un tiroir où il y avait
de tout, des carnets, des factures, des crayons, des échantillons de tissu et une quantité
de boutons de toutes sortes.
En fouillant là-dedans sans conviction, elle disait:
— Vous comprenez, cela ne sert à rien de garder leur adresse, car elles vivent
généralement en meublé et elles en changent plus souvent que de combinaison. Quand
elles n’ont plus de quoi payer leur loyer, elles disparaissent et… Non! Ce n’est pas ça.
Si je me souviens bien, c’était dans le quartier. Une rue que tout le monde connaît. Je
ne trouve pas. Si vous y tenez je continuerai à chercher et je vous téléphonerai…

— Je vous en prie (я вас об этом прошу = пожалуйста, будьте так добры).


— Il travaille avec vous, celui-là (этот вот работает с вами)? — questionna-t-elle en
désignant Lognon (спросила она, указывая на Лоньона; désigner — указывать). Il
va pouvoir vous en raconter sur mon compte (он мог бы рассказать вам кое-что на
мой счет)! Mais il vous dira aussi qu’il y a des années que je suis régulière (но он
вам скажет также, что уже несколько лет я в порядке/честная; dire — сказать;
année, f — год; réguliеr — регулярный; честный, порядочный). Pas vrai, toi (не
так ли: «не правда», эй, ты)?
Maigret se servit du papier brun pour emporter les vêtements (Мегрэ воспользовался
коричневой бумагой, чтобы унести одежду; se servir — пользоваться).
— Vous ne me laissez pas la robe bleue (вы мне не оставите голубое платье;
laisser — оставлять)?
— Pas maintenant (не сейчас). On vous la rendra plus tard (вам его вернут позже;
rendrе — возвращать; tard — поздно).
— Comme vous voudrez (как хотите/пожелаете).
Au moment de sortir, Maigret pensa à une autre question (выходя/в момент выхода
Мегрэ думал о другом; sortir — выходить; penser — думать; question, f —
вопрос).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 103


— Quand elle est venue, hier soir (когда она пришла вчера вечером), a-t-elle
demandé une robe ou la robe qu’elle avait déjà portée une fois (она попросила
любое платье или то, которое уже однажды надевала; une robe — неопр.
артикль = любое, какое-нибудь; porter — носить; надевать)?

— Je vous en prie.
— Il travaille avec vous, celui-là? — questionna-t-elle en désignant Lognon. Il va
pouvoir vous en raconter sur mon compte! Mais il vous dira aussi qu’il y a des années
que je suis régulière. Pas vrai, toi?
Maigret se servit du papier brun pour emporter les vêtements.
— Vous ne me laissez pas la robe bleue?
— Pas maintenant. On vous la rendra plus tard.
— Comme vous voudrez.
Au moment de sortir, Maigret pensa à une autre question.
— Quand elle est venue, hier soir, a-t-elle demandé une robe ou la robe qu’elle avait
déjà portée une fois?

— Celle qu’elle avait potrée une fois (то, которое она надевала однажды).
— Croyez-vous qu’elle en aurait pris une autre si vous ne l’aviez pas eue (думаете ли
вы, что она взяла бы другое, если бы не оказалось этого: «у вас не было бы
его»)?
— Je ne sais pas (я не знаю). Elle a demandé si j’avais encore celle-là (она
спросила, есть ли у меня еще это /платье/)
— Je vous remercie (я вас благодарю).
— Il n’y a pas de quoi (не за что).
Ils remontèrent dans la voiture et l’esclave referma la porte derrière eux (они опять
сели в машину, и рабыня закрыла за ними дверь; remontеr — опять сесть:
«вновь подняться»; refermer — вновь закрыть; derrière — за, позади). Lognon

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 104


disait toujours rien, attendait les questions (Лоньон по-прежнему ничего не
говорил, ожидая вопросов).
— Elle a fait de la prison (она сидела в тюрьме)?
— Trois ou quatre fois (три или четыре раза).
— Recel (хранение краденого; receler — /юр./ укрывать)?
— Oui (да).
— Quand a-t-elle été condamnée pour la dernière fois (когда она была осуждена в
последний раз; condamner — осуждать, приговаривать)?

— Celle qu’elle avait potrée une fois.


— Croyez-vous qu’elle en aurait pris une autre si vous ne l’aviez pas eue?
— Je ne sais pas. Elle a demandé si j’avais encore celle-là.
— Je vous remercie.
— Il n’y a pas de quoi.
Ils remontèrent dans la voiture et l’esclave referma la porte derrière eux. Lognon
disait toujours rien, attendait les questions.
— Elle a fait de la prison?
— Trois ou quatre fois.
— Recel?
— Oui.
— Quand a-t-elle été condamnée pour la dernière fois?

— Il y a quatre ou cinq ans (четыре или пять лет тому назад). Elle a d’abord été
danseuse (она сначала была танцовщицей; d’abord — сначала), puis sous-
maîtresse dans une maison au temps où celles-ci existaient encore (потом
надзирательницей в публичном доме, в то время, когда они еще существовали;
sous-maîtresse, f — надзирательница в публичном доме; exister —
существовать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 105


— Elle a toujours eu une esclave (у нее всегда была рабыня)?
Le chauffeur attendait qu’on lui dise où aller (шофер ждал, когда ему скажут, куда
ехать; qu’on lui dise — чтобы ему сказали).
— Vous rentrez chez vous, Lognon (вы возвращаетесь к себе, Лоньон)?
— Si vous n’avez rien d’urgent à me commander (если у вас нет ничего срочного,
что приказать/поручить мне; urgent — срочный; commander — приказывать).
— Place Constantain-Pecqeur, fit le commissaire (площадь Константэн-Пекёр, —
сказал комиссар).
— Je peux aller à pied (я могу пойти пешком).
Parbleu (еще бы; parbleu! — черт возьми!; еще бы!)! Il fallait qu’il eût l’air
humble, résigné (надо было, чтобы вид у него был униженный и покорный;
humble — униженный; résigné — покорный: «смирившийся»).
— Vous connaissez la Viviane (вы знаете Вивиан)?
— Pas celle-là (не эту). Elle en change de temps en temps (она их меняет время от
времени; changer — менять).
— Elle les met à la porte (она их выставляет за дверь; mettre à la porte —
выставлять за дверь, прогонять)?

— Il y a quatre ou cinq ans. Elle a d’abord été danseuse, puis sous-maîtresse dans une
maison au temps où celles-ci existaient encore.
— Elle a toujours eu une esclave?
Le chauffeur attendait qu’on lui dise où aller.
— Vous rentrez chez vous, Lognon?
— Si vous n’avez rien d’urgent à me commander.
— Place Constantain-Pecqeur, fit le commissaire.
— Je peux aller à pied.
Parbleu! Il fallait qu’il eût l’air humble, résigné.
— Vous connaissez la Viviane?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 106


— Pas celle-là. Elle en change de temps en temps.
— Elle les met à la porte?

— Non. Ce sont les filles qui s’en vont (это девушки, которые сами уходят; s’en
aller — уходить). Elle les recueille quand elles sont raides et ne savent plus où
coucher (она их подбирает, когда они сидят без гроша и не знают, где
переночевать; recueillir — cобирать/подбирать; raide — негибкий,
несгибающийся, негнущийся; одеревенелый; /прост./ безденежный, без гроша;
coucher — лежать /в постели/; ночевать).
— Pourquoi (зачем)?
— Peut-être pour ne pas les laisser sur le trottoir (может быть, чтобы не оставлять
их на тротуаре).
Lognon semblait dire (Лоньон, казалось, говорил; sembler — казаться, иметь
вид):
— Je sais que vous ne le croyez pas (я знаю, что вы так не думаете; croire —
думать, полагать), que vous soupçonnez Dieu sait quels vilains dessous (что вы
подозреваете Бог знает какие мерзости/мерзкую подоплеку; soupçonner —
подозревать; vilain — мерзкий; dessous, m — изнанка, подоплека). Il peut
cependant arriver qu’une femme comme celle-là (может, однако, случиться, что
такая женщина, как эта; cependant — однако) soit pitoyable et fasse quelque chose
par simple charité (бывает жалостливой и делает что-нибудь из простого
милосердия; pitoyable — жалостливый; pitié, f — жалость, сострадание;
charité, f — милосердие; que soit — /случается/ что бывает). Moi aussi, on se
figure que je suis… (я тоже, воображают, что я…; se figurer — воображать
себе)”
Maigret soupira (Мегрэ вздохнул):
— Le mieux est que vous vous reposiez, Lognon (лучше всего, если бы вы
отдохнули, Лоньон; le mieux — самое лучшее). J’aurai probablement besoin de

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 107


vous la nuit prochaine (возможно, вы мне понадобитесь следующей ночью).
Qu’est-ce que vous pensez de l’affaire (что вы думаете об этом деле; affaire, f —
дело)?

— Non. Ce sont les filles qui s’en vont. Elle les recueille quand elles sont raides et ne
savent plus où coucher.
— Pourquoi?
— Peut-être pour ne pas les laisser sur le trottoir.
Lognon semblait dire:
“— Je sais que vous ne le croyez pas, que vous soupçonnez Dieu sait quels vilains
dessous. Il peut cependant arriver qu’une femme comme celle-là soit pitoyable et
fasse quelque chose par simple charité. Moi aussi, on se figure que je suis…”
Maigret soupira:
— Le mieux est que vous vous reposiez, Lognon. J’aurai probablement besoin de
vous la nuit prochaine. Qu’est-ce que vous pensez de l’affaire?

L’inspecteure ne répondit pas, se contenta de hausser légèrement les épaules


(инспектор не ответил, ограничившись тем, что слегка пожал плечами; se
contenter — ограничиваться; hausser — повышать, поднимать). A quoi bon faire
semblant de croire qu’il pensait (что толку делать вид, что веришь/полагаешь, что
он думает; à quoi bon — для чего, что толку; faire semblant de — делать вид,
что) alors que tout le monde, il en était persuadé, le prenait pour un imbécile (тогда
как все, он в этом был убежден, принимают его за идиота; alors que — тогда
как; tout le monde — все; persuader — убеждать; prendre pour — принимать
за)?
C’était dommage (жаль). Non seulement il était intelligent (он был не только
умным), mais c’était un des hommes les plus consciencieux de la police
métropolitaine (но и одним из наиболее добросовестных людей в столичной

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 108


полиции; consciencieux — добросовестный; conscience, f — совесть;
сознательность; добросовестность).
On s’arrêtait sur la petite place, devant un immeuble de rapport (остановились
на маленькой площади перед доходным домом; rapport, m — доход,
доходность).
— Vous me téléphonerez au bureau (вы мне позвоните в контору)?
— Non. Chez vous (домой). Je préfère que vous attendiez chez vous (я
предпочитаю, чтобы вы ждали дома; préférer — предпочитать).
Une demi-heure plus tard (через полчаса/получасом позже), Maigret arrivait
au Quai des Orfèvres avec son paquet sous le bras, entrait dans le bureau des
inspecteurs (Мегрэ приехал на набережную Орфевр с пакетом под мышкой и
вошел в комнату инспекторов; bras, m — рука /от плеча до кисти/).

L’inspecteure ne répondit pas, se contenta de hausser légèrement les épaules. A


quoi bon faire semblant de croire qu’il pensait alors que tout le monde, il en était
persuadé, le prenait pour un imbécile?
C’était dommage. Non seulement il était intelligent, mais c’était un des
hommes les plus consciencieux de la police métropolitaine.
On s’arrêtait sur la petite place, devant un immeuble de rapport.
— Vous me téléphonerez au bureau?
— Non. Chez vous. Je préfère que vous attendiez chez vous.
Une demi-heure plus tard, Maigret arrivait au Quai des Orfèvres avec son
paquet sous le bras, entrait dans le bureau des inspecteurs.

— Rien pour moi, Lucas (для меня ничего, Люка)?


— Rien, patron (ничего, патрон).
Il fronça les sourcils, surpris, déçu (он нахмурил брови, удивленный,
разочарованный; froncer — хмурить; sourcil, m — бровь; déçu —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 109


разочарованный; décevoir — разочаровывать). Il y avait des heures, maintenant,
que la photographie avait paru dans les journaux (уже несколько часов, как
фотография появилась в газетах; paraître — появляться).
— Pas de coups de téléphone (телефонных звонков не было)?
— Seulement au sujet d’un vol de fromages aux Halles (только по поводу
кражи сыра на центральном рынке; vol, m — кража; voler — красть; fromage, m
— сыр; halle, f — крытый рынок; les Halles centrales — /ист./ Центральный
рынок в Париже).
— Je parle de la jeune fille qui a été tuée cette nuit (я говорю о молодой
девушке, которая была убита этой ночью; tuer — убивать).
— Rien de rien (совсем ничего).
Le rapport du docteur Paul était sur son bureau (отчет доктора Поля был на
его столе) et il ne fit qu’y jeter un coup d’œil (он только бросил на него взгляд; ne
faire que — только /сделать что-либо/: «не сделать /ничего/, как /только/…»),
constantant qu’il n’ajoutait rien à ce que le médecin légiste lui avait appris la nuit
précédente (убеждаясь, что он ничего не добавляет к тому, что судебный доктор
сообщил ему предыдущей ночью; ajouter — добавлять; précédent —
предыдущий; précéder — идти впереди; предшествовать).

— Rien pour moi, Lucas?


— Rien, patron.
Il fronça les sourcils, surpris, déçu. Il y avait des heures, maintenant, que la
photographie avait paru dans les journaux.
— Pas de coups de téléphone?
— Seulement au sujet d’un vol de fromages aux Halles.
— Je parle de la jeune fille qui a été tuée cette nuit.
— Rien de rien.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 110


Le rapport du docteur Paul était sur son bureau et il ne fit qu’y jeter un coup
d’œil, constantant qu’il n’ajoutait rien à ce que le médecin légiste lui avait appris la
nuit précédente.

— Tu veux m’envoyer Lapointe (ты хочешь прислать ко мне Лапуанта =


пришли мне, пожалуйста, Лапуанта)?
En attendant, il regardait tour à tour les vêtements (ожидая, он осматривал по
очереди одежду; tour à tour — по очереди) qu’il avait étalés sur un fauteuil et la
photographie de la jeune morte (которую он разложил на кресле, и фотографию
молодой покойницы; étaler — раскладывать).
— Bonjour, patron (добрый день, патрон). Vous avez quelque chose pour moi
(у вас есть что-нибудь для меня; quelque chose — что-нибудь: «какая-то
вещь»)?
Il lui montra la photo, la robe, les dessous (он показал ему фото, платье,
белье; montrer — показывать; dessous, pl — дамское белье).
— D’abord, tu vas porter tout ça à Moers, là-haut (прежде всего ты отнесешь
все это наверх к Моэру; ça — это; là-haut — наверх) et tu lui demanderas de leur
faire subir le traitement habituel (и попросишь его обработать их обычным
способом; faire subir — подвергать: «заставлять испытать, перенести»; subir
— подвергаться; переносить, претерпевать, испытывать; traitement, m —
обработка; traiter — обходиться, обращаться; обрабатывать).
C’est-à-dire que Moers enfermerait les vêtements dans un sac de papier (то
есть Моэр поместит одежду в бумажный пакет; enfermer — запирать; прятать;
заключать /во что-либо/), les secouerait afin d’en faire tomber les poussières
(встряхнет ее, чтобы вытрясти из нее пыль; secouer — встряхивать; afin de —
чтобы; faire tomber — вытряхнуть: «заставить упасть»; poussière, f — пыль)
qu’il examinerait ensuite au microscope et qu’il analyserait (которую затем

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 111


исследует под микроскопом и проанализирует; ensuite — затем). Cela donnait
parfois un résultat (иногда это дает результат; parfois — иногда).

— Tu veux m’envoyer Lapointe?


En attendant, il regardait tour à tour les vêtements qu’il avait étalés sur un
fauteuil et la photographie de la jeune morte.
— Bonjour, patron. Vous avez quelque chose pour moi?
Il lui montra la photo, la robe, les dessous.
— D’abord, tu vas porter tout ça à Moers, là-haut et tu lui demanderas de leur
faire subir le traitement habituel.
C’est-à-dire que Moers enfermerait les vêtements dans un sac de papier, les
secouerait afin d’en faire tomber les les poussières qu’il examinerait ensuite au
microscope et qu’il analyserait. Cela donnait parfois un résultat.

— Qu’il étudie le sac à main, les souliers, la robe du soir également (пусть он
так же исследует сумочку, туфли, вечернее платье; également — равным
образом). Tu comprends (ты понимаешь)?
— Oui. On ne sait toujours pas qui elle est (все еще неизвестно, кто она)?
— On ne sait rien (ничего не известно), sinon qu’hier soir elle a emprunté
cette robe bleue (кроме того, что вчера вечером она позаимствовала это голубое
платье; sinon que — кроме того, что; emprunter — брать взаймы у кого-либо,
занимать) pour une nuit dans une boutique de Montmartre (для вечера в одном из
заведений Монмартра). Quand Moers en aura fini (когда Моэр с этим закончит),
tu te rendras à l’Institut Médico-Légal et tu regarderas bien le corps (ты отправишься
в Институт судебной медицины и хорошенько рассмотришь тело; se rendre —
отправляться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 112


Le jeune Lapointe, qui n’avait que deux ans de métier, fit la grimace
(молоденький Лапуант, который служил только два года, поморщился; métier, m
— профессия; faire la grimace — морщиться: «делать гримасу»).
— C’est important (это важно). Tu iras ensuite dans une agence de modèles,
n’importe laquelle (потом ты пойдешь в модельное агентство, неважно
какое/любое). Il y en a une rue Saint-Florentin (на улице Сен-Флорантен есть
одно). Tu t’arrangeras pour dénicher une jeune femme (ты договоришься, чтобы
нашли молодую женщину; s’arranger — договариваться; dénicher — вынимать
из гнезда; /разг./ откопать; раздобыть; разыскать, обнаружить) qui ait à peu
près la taille et l’embonpoint de la morte (примерно такого же роста и полноты,
как покойница; taille, f — рост; embonpoint, m — полнота). Mannequin 40
(размер 40).

— Qu’il étudie le sac à main, les souliers, la robe du soir également. Tu


comprends?
— Oui. On ne sait toujours pas qui elle est?
— On ne sait rien, sinon qu’hier soir elle a emprunté cette robe bleue pour une
nuit dans une boutique de Montmartre. Quand Moers en aura fini, tu te rendras à
l’Institut Médico-Légal et tu regarderas bien le corps.
Le jeune Lapointe, qui n’avait que deux ans de métier, fit la grimace.
— C’est important. Tu iras ensuite dans une agence de modèles, n’importe
laquelle. Il y en a une rue Saint-Florentin. Tu t’arrangeras pour dénicher une jeune
femme qui ait à peu près la taille et l’embonpoint de la morte. Mannequin 40.

Un instant, Lapointe se demanda si le patron parlait sérieusement ou s’il voulait


le taquiner (на минуту Лапуант подумал, говорит ли патрон серьезно, или хочет
его подразнить; instant, m — момент; taquiner — дразнить).
— Ensuite? — questionna-t-il (а потом, — спросил он).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 113


— Tu lui feras passer les robes (ты заставишь/попросишь ее надеть платья =
эту одежду; passer sa robe — надеть платье). Si elles lui vont, tu l’améneras là-
haut et tu demanderas qu’on la photographie (если они ей подходят, отведешь ее
наверх и попросишь, чтобы ее сфотографировали; amener — приводить; aller —
идти; быть к лицу).
Lapointe commençait à comprendre (Лапуант начинал понимать).
— Ce n’est pas tout (это не все). Je veux une photographie de la morte aussi,
avec maquillage et tout (мне также нужна фотография убитой с макияжем и
прочим), une photo qui donne l’impression qu’elle est vivante (фото, которое
создавало бы впечатление, что она жива; vivant — живой; vivre — жить).
Ils avaient, à l’Identité Judiciaire, un photographe (у них в службе
криминалистического учета был фотограф) qui était un véritable spécialiste de ce
genre de travail (который являлся подлинным специалистом в работе такого
рода; véritable — настоящий, подлинный).

Un instant, Lapointe se demanda si le patron parlait sérieusement ou s’il voulait


le taquiner.
— Ensuite? — questionna-t-il.
— Tu lui feras passer les robes. Si elles lui vont, tu l’améneras là-haut et tu
demanderas qu’on la photographie.
Lapointe commençait à comprendre.
— Ce n’est pas tout. Je veux une photographie de la morte aussi, avec
maquillage et tout, une photo qui donne l’impression qu’elle est vivante.
Ils avaient, à l’Identité Judiciaire, un photographe qui était un véritable
spécialiste de ce genre de travail.

— Il suffira d’effectuer un montage, en combinant deux photos (будет


достаточно произвести монтаж, скомбинировав два фото; suffirе — быть

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 114


достаточным, хватать; effectuer — производить, осуществлять), de façon à
avoir la tête de la morte sur le corps du modèle (так, чтобы голова мертвой была на
теле модели; de façon à — так, чтобы). Fais vite (сделай быстро). Je voudrais ça à
temps pour la dernière édition des journaux du soir (мне бы это нужно ко времени
последнего выпуска вечерних газет; édition, f — издание, выпуск; éditer —
издавать).
Maigret, resté seul dans son bureau (Мегрэ, оставшись один в кабинете;
rester — оставаться), signa quelques pièces à expédier, bourra une pipe (подписал
несколько бумаг для отправки, набил одну из трубок; pièce, f — кусок; бумага,
документ; bourrer — набивать), appela Lucas qu’il chargea de lui trouver à tout
hasard le dossier d’Élisabeth Coumar, dite Irène (позвал Люка, которому поручил
найти ему на всякий случай досье Элизабет Кумар, называемой Ирэн; charger
— грузить; поручать; à tout hasard — на всякий случай). Il était persuadé que cela
ne donnerait rien (он был убежден, что это ничего не даст; persuader —
убеждать), qu’elle avait dit la vérité (что она сказала правду; vérité, f — правда,
истина), mais c’était, jusqu’ici, la seule personne à avoir reconnu la morte de la place
Vintimille (но это был до сих пор единственный человек, который узнал
мертвую с площади Вэнтимиль; jusqu’ici — до сих пор; reconnaître — узнавать).

— Il suffira d’effectuer un montage, en combinant deux photos, de façon à


avoir la tête de la morte sur le corps du modèle. Fais vite. Je voudrais ça à temps pour
la dernière édition des journaux du soir.
Maigret, resté seul dans son bureau, signa quelques pièces à expédier, bourra
une pipe, appela Lucas qu’il chargea de lui trouver à tout hasard le dossier d’Élisabeth
Coumar, dite Irène. Il était persuadé que cela ne donnerait rien, qu’elle avait dit la
vérité, mais c’était, jusqu’ici, la seule personne à avoir reconnu la morte de la place
Vintimille.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 115


A mesure que le temps passait (по мере того, как проходило время), il était
de plus en plus surpris de ne recevoir aucun coup de téléphone (он был все более и
более удивлен, что не получал: «не получать» никакого звонка; de plus en plus
— все более и более; aucun — никакой).
Si l’inconnue vivait à Paris, un certain nombre d’hypothèses étaient possibles
(если незнакомка жила в Париже, были возможны несколько гипотез; un certain
nombre — определенное количество, несколько; possible — возможный).
D’abord, qu’elle vive chez ses parents (прежде всего, что она жила у родителей;
vivre — жить), auquel cas ceux-ci, voyant la photographie dans le journal (в таком
случае они, увидев фотографию в газете; auquel cas — в таком случае; ceux-ci
— они — вместо повторения слова «родители»), se seraient précipités au
commissariat le plus proche ou au Quai des Orfèvres (бросились бы в ближайший
полицейский участок или на набережную Орфевр; se précipiter — броситься,
устремиться; proche — близкий).
Si elle avait son logement à elle, elle avait des voisins, une concierge (если у
нее было свое жилье, у нее были соседи, консьержка; logement, m — жилье,
квартира; loger — жить, проживать; voisin, m — сосед), et probablement
faisait-elle son marché dans les boutiques des environs (и, возможно, она делала
покупки в лавках по соседству; faire son marché — делать покупки; environ, m,
pl — окрестности).

A mesure que le temps passait, il était de plus en plus surpris de ne recevoir


aucun coup de téléphone.
Si l’inconnue vivait à Paris, un certain nombre d’hypothèses étaient possibles.
D’abord, qu’elle vive chez ses parents, auquel cas ceux-ci, voyant la photographie
dans le journal, se seraient précipités au commissariat le plus proche ou au Quai des
Orfèvres.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 116


Si elle avait son logement à elle, elle avait des voisins, une concierge, et
probablement faisait-elle son marché dans les boutiques des environs.

Vivait-elle avec une amie, comme c’est fréquent (может быть, она жила с
подругой, как это часто бывает; fréquent — частый)? Cela faisait une personne de
plus à s’inquiéter de sa disparition et à reconnaître son portrait (это заставило бы
еще одного человека беспокоиться об ее исчезновении и узнать ее портрет;
s’inquiéter — беспокоиться; disparition, f — исчезновение; disparaître —
исчезать; reconnaître — узнавать).
Elle pouvait aussi prendre pension dans un établissement pour étudiantes, ou
pour jeunes filles qui travaillent (она могла также жить на пансионе в
студенческом или рабочем общежитии/для работающих девушек; prendre
pension — жить на пансионе; établissement, m — заведение; établir —
основывать, учреждать; étudiant, m — студент), comme il en existe plusieurs, et
cela multipliait le nombre de personnes la connaissant (которых
найдется/существует много, и это увеличило бы число знающих ее людей;
exister — существовать; plusieurs — много/многие; connaître — знать).
Restait enfin l’hypothèse d’une chambre meublée dans un des milliers de petits
hôtels de Paris (наконец, оставалась гипотеза меблированной комнаты в одном
из тысяч маленьких отелей Парижа; enfin — наконец).
Maigret sonna le bureau des inspecteurs (Мегрэ позвонил в комнату
инспекторов; sonner — звонить).

Vivait-elle avec une amie, comme c’est fréquent? Cela faisait une personne de
plus à s’inquiéter de sa disparition et à reconnaître son portrait.
Elle pouvait aussi prendre pension dans un établissement pour étudiantes, ou
pour jeunes filles qui travaillent, comme il en existe plusieurs, et cela multipliait le
nombre de personnes la connaissant.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 117


Restait enfin l’hypothèse d’une chambre meublée dans un des milliers de petits
hôtels de Paris.
Maigret sonna le bureau des inspecteurs.

— Torrence est là (Торранс там)? Il n’est pas occupé (он не занят)?


Demandez-lui de venir me voir (попросите его зайти ко мне).
Si elle vivait chez ses parents, il n’y avait qu’à attendre (если она жила с
родителями, остается только ждать). Si elle avait son logement dans une maison
particulière, seule ou avec une amie, aussi (если ее жилье было в частном доме,
собственное или с подругой, тоже; particuliеr — особый; отдельный; частный).
Mais, dans les autres cas, il était possible d’accélérer les choses (но в других случаях
можно было ускорить дело).
— Assieds-toi, Torrence (присядь, Торранс; s'asseoir — сесть). Tu vois cette
photo (видишь это фото)? Bon (хорошо)! Nous en aurons une meilleure vers la fin
de l’après-midi (к вечеру у нас будет фото получше; meilleur — лучший; vers la
fin de l’après-midi — к вечеру: «к концу после полудня»). Imagine que la jeune fille
porte une robe noire et un manteau beige à carreaux (представь себе, что на
девушке черное платье и бежевое пальто в клетку; imaginer — воображать,
представлять себе). C’est ainsi que les gens sont habitués à la voir (именно так
люди привыкли ее видеть; gens, pl — люди; habituer — приучать).

— Torrence est là? Il n’est pas occupé? Demandez-lui de venir me voir.


Si elle vivait chez ses parents, il n’y avait qu’à attendre. Si elle avait son
logement dans une maison particulière, seule ou avec une amie, aussi. Mais, dans les
autres cas, il était possible d’accélérer les choses.
— Assieds-toi, Torrence. Tu vois cette photo? Bon! Nous en aurons une
meilleure vers la fin de l’après-midi. Imagine que la jeune fille porte une robe noire et
un manteau beige à carreaux. C’est ainsi que les gens sont habitués à la voir.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 118


Juste à ce moment-là, un rayon de soleil sе glissa par la fenêtre (как раз в этот
момент луч солнца проскользнул через окно; un rayon de soleil — солнечный
луч; sе glisser — проскальзывать) et dessina une ligne claire sur le bureau (и
начертил на столе светлую линию; dessiner — рисовать; clair — светлый).
Maigret s’interrompit un instant pour l’accueillir (Мегрэ прервался на мгновение,
чтобы его встретить = на него взглянуть; s’interrompre — прерываться;
accueillir — встречать, принимать), surpris, comme on regarde un oiseau qui vient
se poser sur l’appui de la fenêtre (удивленный, как будто увидел птичку, севшую
на подоконник; oiseau, m — птица; se poser— садиться; l’appui de la fenêtre —
подоконник; appui, m — опора; appuyer — прислонять к...; опирать;
поддерживать, подпирать, подкреплять).

— D’abord, tu vas descendre aux Meublés et demander qu’on montre cette


photo dans les hôtels bon marché (прежде всего ты сходишь в квартал
меблированных квартир и попросишь, чтобы это фото показали в дешевых
отелях; bon marché — дешевый). Il est préférable de commencer par le IXe et le
XVIIIe arrondissement (желательно начать в IX и XVIII округах; il est préférable
de — предпочтительно; préférer — предпочитать). Tu vois ce que je veux dire
(ты понимаешь: «видишь», что я хочу сказать)?
— Oui (да). Vous savez son nom (вы знаете ее имя)?

Juste à ce moment-là, un rayon de soleil se glissa par la fenêtre et dessina une


ligne claire sur le bureau. Maigret s’interrompit un instant pour l’accueillir, surpris,
comme on regarde un oiseau qui vient se poser sur l’appui de la fenêtre.
— D’abord, tu vas descendre aux Meublés et demander qu’on montre cette
photo dans les hôtels bon marché. Il est préférable de commencer par le IXe et le
XVIIIe arrondissement. Tu vois ce que je veux dire?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 119


— Oui. Vous savez son nom?

— On ne sait rien (ничего не известно). De ton côté, tu dresseras une liste des
établissements pour jeunes filles et tu en feras toi-même le tour (что касается тебя,
ты составишь список заведений для молодых девушек и ты сам их обойдешь;
dresser — воздвигать, поднимать; составлять; faire le tour — обойти). Cela ne
donnera probablement aucun résultat (возможно, это не даст никакого результата;
probablement — возможно), mais je ne veux négliger aucune possibilité (но я не
хочу пренебрегать ни одной/никакой возможностью).
— J’ai compris (я понял).
— C’est tout (это все). Prends une voiture afin d’aller plus vite (возьми
машину, чтобы было/ехать быстрее).
Il faisait tiède, tout à coup, et il alla ouvrir la fenêtre (вдруг стало тепло, и он
пошел открыть окно; il fait tiède — тепло), tripota encore quelques papiers sur son
bureau, regarda l’heure et décida d’aller se coucher (порылся еще в бумагах на
своем столе, посмотрел на часы и решил пойти спать; tripoter —
рыться/перебирать; décider — решать).

— On ne sait rien. De ton côté, tu dresseras une liste des établissements pour
jeunes filles et tu en feras toi-même le tour. Cela ne donnera probablement aucun
résultat, mais je ne veux négliger aucune possibilité.
— J’ai compris.
— C’est tout. Prends une voiture afin d’aller plus vite.
Il faisait tiède, tout à coup, et il alla ouvrir la fenêtre, tripota encore quelques
papiers sur son bureau, regarda l’heure et décida d’aller se coucher.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 120


— Tu me réveilleras vers quatre heures, recommanda-t-il à sa femme
(разбудишь меня к четырем часам, — поручил/наказал он жене; recommander —
поручать).
— Si c’est nécessaire (если это необходимо).
Ce n’était pas nécessaire (это не было необходимо). En somme, il n’y avait
qu’à attendre (в общем, оставалось только ждать; еn somme — в общем/короче
говоря: «в сумме, в итоге»). Il s’endormit presque tout de suite, d’un sommeil lourd
(он уснул почти тотчас же, тяжелым сном; s’endormir — засыпать; presque —
почти; lourd — тяжелый), et, quand sa femme s’approcha du lit, une tasse de café à
la main (и, когда его жена подошла к кровати с чашкой кофе в руке; s’approcher
— приближаться; proche — близкий), il la regarda surpris d’être là avec du soleil
plein la chambre (он посмотрел на нее, удивленный тем, что он здесь вместе с
солнцем, заполнившим комнату; soleil, m — солнце; plein — полный).
— Il est quatre heures (четыре часа). Tu m’as dit (ты мне сказал)…
— Oui (да)… On n’a pas téléphoné (не звонили)?
— Seulement le plombier pour me dire (только водопроводчик, чтобы
сказать мне; plombier, m — водпроводчик; plomb, m — свинец)…

— Tu me réveilleras vers quatre heures, recommanda-t-il à sa femme.


— Si c’est nécessaire.
Ce n’était pas nécessaire. En somme, il n’y avait qu’à attendre. Il s’endormit
presque tout de suite, d’un sommeil lourd, et, quand sa femme s’approcha du lit, une
tasse de café à la main, il la regarda surpris d’être là avec du soleil plein la chambre.
— Il est quatre heures. Tu m’as dit…
— Oui… On n’a pas téléphoné?
— Seulement le plombier pour me dire…

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 121


La première édition des journaux de l’après-midi était sortie vers une heure
(первый выпуск газет после обеда вышел около часа дня). Ils publiaient tous la
même photographie que ceux du matin (все они опубликовали ту же фотографию,
что и утренние; tous — все).
Si la morte était quelque peu défigurée (если мертвая и была
немного/сколько-нибудь обезображена/изуродована; quelque peu — немного;
défigurer — искажать, уродовать), Mlle Irène ne l’en avait pas moins reconnue du
premier coup d’œil, alors qu’elle ne l’avait vue que deux fois (мадемуазель Ирэн,
тем не менее, узнала ее с первого взгляда; несмотря на то, что видела ее всего
дважды; n’en… pas moins — тем не менее; alors que — несмотря на).
Il restait l’éventualité que la jeune fille ne fût pas de Paris (оставалась
возможность, что девушка была не из Парижа; éventualité, f — возможность,
возможный случай; случайность), qu’elle n’y fût pas descendue à l’hôtel (что она
не останавливалась в отеле; descendre — спускаться; останавливаться /в
гостинице/), que les deux fois qu’elle s’était présentée rue de Douai elle fût arrivée
juste quelques heures plus tôt (что те два раза, что она бывала на улице Дуэ, она
приезжала всего несколькими часами раньше; se présenter — представляться,
являться /о человеке/; plus tôt — раньше).

La premiè