Вы находитесь на странице: 1из 23
BMA S 1 ARS Rs ETA 2 ARK © SROKA EA RB CHS ARS GRMN EM 5 PERM 6 AS PTR © zea RAB TERR ME © IV. LU MINKOQ - Gnuen Neon 1. Gruen neen, tihon, Wéo theqgnu. 2, Ds jn kew "Heq. 3. Has, loggnud, sen-yu, tsfwngau Cyn Teadakog, 4. Tohoo, patgnud, Koq geb Dsej gob Dee} hd mq ue Laogkoe. 5. Cley tsi laoj kvej. 8. Tog, Dse} DyBw-Suen lao}. TSAW DYUYN YUD Gnuen neen, thon. Pud shue tsec wey. Luyn koas yah. 592- QUADAAS DE LU IV. MINKOQ- to. ano (681 a.C.) 1. 10. ano, la. quedra le. lua real. 2, Tropas de Dsej (Char) foram em socorro de ‘Heq (In). 3. Na 2a. quadra, lua 6, 205 58 de ciclo, foram as exéquias do nosto Principe Teadqkoa (Tracu). 4, Na 32. quadra, lua 8, 0 Duque mais o marqués de Dsej fizeram um acordo em Laogkoo (Rascu). 5. 0 principe Ciey (Quar) regressou @ Lu (Rul. 6. No inverno, Dydw-Suén (Tuzon) de Dsej velo a Lu. RELAGAO AUXILIAR ‘o. ano, primavera. No se registou a tomade de posse, devido & desordem existente, Os Deg (Tes) tinhar atocado ‘Hog (In). Koin — 593 — ARLE > BRIE ASAE D+ ARSE OT RL REE KTEL ERB ATMS 2A SOC RE AE SMES AS tai TS ABTA 9 RA ARE o PAL > BAR RLA «RUHR o ROADS CORR DPE BRR OR Degin bhad ‘Heq. Koin KyadySw gnen ue Dsej hd yud: “Joq Deg deajléo Pud xhau eym yah, Thur Hah tshennec; pud xhau xby yah. Ayh aon taemdog, ud xhau whaej yah. She win: "Xhi pud whae] kvej? Vey tshi cain shuel Cain shue doq awk, seo std tie wey yah. Tshiq kew ‘Heq yh dsoq cain shue.”” Dsej jn kow ‘Heg. Has, loggnud, tsfw Teadakog. Luyn koes zhy yh whoyn. ‘Tsheo, patgnud, Koq geb Dsej hd ma ue Laogkoe. ‘Tehiq bhog Cdey-Yu yah, Dsoj —594— Kya-dyéw (Con Quintu) disse para o marqués de Dsej: “Os Joq @ 08 Deg so uns lobos, que nunca esto satisfeitos. Por outro lado, os Hah somos todos parantes e amigos: nfo nos devemos abandonar, Dare 20 repoigo, serla um veneno pernicioso, que fo se dove permitir, Lé dizem os Cantares: “Na fa rilia quem no pensa? Mas respeite-se esta orem”. Ora a ordem quer dizer que, oxpostos & adversidade, nos devemos socorrar uns aos outros. Pa¢o-Vos pois para acodir a ‘Hed, em cumprimento desta Order.” 0 marqués foi em socorro de ‘Heg. No vero, lua 6, foi 0 onterro de Teadgkog. Por motivo da desordem existente, fora adiado. No outono, !ua 8, 0 Duque meis 0 marqués de Dsejfizeram um acordo em Laogkoe (Rescu). Aiv Ihe pediu para que 0 principe Grey (Quar) regressasse 2 Lu (Ru). O marqués de Dsej concordou e mandou (© chamar de Dyn. O Duque ficou em L8o (La) 2 espera dele. Ao rogrossar a Lu, 0 principe Ciey fol recebido com agrado. No inverno, Dy&w Suén-Tsheo (Tu Zoncho) velo a Lu averiguar as dificuldades. O facto de o documento Ihe chamar DySw-Suén, é sinal de apreco. Dy3wSuén, 0 voltar, disse: ““Enquanto se no ‘arrumar Xhyqphu (Infu) as dlificuldades em Lu no terfo fim", Disse © Senhor: “Nesse caso, como ~ 885 — RAZOR AT BUBS © FEB O Ae ARO RRRAM TARA RATE HF AMS. BARR GME BO SAM SR Ma BRE HAR BLES © oo STROM RT RM MiB hho xui tie; shel dyaw tiur Dyn. Kog tshy ue Léo yh daoy tie. Gvey tsi laojkve),c2 the yah. Tog, Dsej Dydw Suén-tsheo tao] siq nay. Shue yud DySwSuen, yeg ca tje yah. DydwSuén kvej yud: “Pud xhui Xhygphu Lu nayn mhy yh.” Kog yud: “"Jeog tje hao e xhui te?” Toey yud: “Nayn ud yh, tse dsez bey. Cyn ge daoy tje.” Keg yud: “Lu xhau tshui who?’ Toey yud: “Pud xhau. Yo péi Tj6 lei sau yh poin yah. — 596 — livrarse dele?” Resposta: “Se nfo s¢ acabacoma desordem, terd finalmente morte violenta, Vossa Senhoria espere por isso" Disse o Principe: "Serd ‘que Lu pode vir a sor tomado?"” Replicau ele: “Isso no. Até agora quardow a cultura de Tjé, © cls & uma raiz, Eu ouvi dizer que um Estado, se vei exti quir-se, primeico verd arruineds a sua raiz, e atrés irfo.08 ramos e as folhas. Enquanto Luno abendonar 4 eultura de T/6, ado serd abalado. Vosse Senhoria tome @ peito aliviar as dificuldades de Lu e favorecé- lo. Ser amigo dos que tém cultura, ajudandoos 2 renovar @ sua firmaza, e reprimir os que procuram 3 divisio e renovam © caas © 9 desordem, ¢ proprio ‘dos Chete dos Estados e do Imperador™. © marqués de Tsed organizou dois exércitos, ficande © marqués a comandar 0 10, e 0 Principe: herdsira, Shen-Sjq (Sansa) a comandar 0 20. Dyaw: Soc comandava os carros de combate ¢ Ped-Mhayn era 0 20. comandante, Corseguiram a destruigio de Kah (C8), de Vhawk (Fis) ¢ de Nhey (Ar). Ao vol tarem, foi fortificada 2 cidade de Chuc'oc (Goyos) para o Principe-herdeiro, sende doada Kqh a Oyaw: Soc (Tazos} e Nhey (Ar) a Ped-Mhayn (Pad-men}, que ficaram a ser Pares {Terfu). Disse Zjy-Vai (Zevar) “Q Principe-herdeiro no chegaré a ser emoossedo, Dandothe uma cidade principesce, e = dignidade ~ 597 = EMS» BARE RLM RM EMS » & KEBE ATHL: BEEBE UE MATE MRK: AER HELE? BRE LR BHLE AF PEATE MA Bp SP yas PAI + ARE AR ES BI Zdjn mhen sje: Kvawk tsofo mhio, poin peed seen teen e hi tje yeb dsog tje. Lu pud xhy Tjé lel, mhy xhau dw yah. Crm ge mhow neq Lu nayn e tshen tj, ‘Tshen yu lei, En dyog koes; cayn gvhel es, phos vhen luyn: Pas Wido te xhy yab.”” Tevisn ho gawk es evn: Kog tsedw zhyaw evn; thaey tsi Saen Sjq tsedw has evn... Dyaw-Soc anus joa; Ped:Mhayn we) yw. Yh mied Kah, mied Vhawk, rmied Nhey. Ziten wey = 598— de Por (Terfu) .. Quem jf chagou a tanta alteza, para qué ser ainda empossado {no marquesedo)? © melhor é fugir a iss0, nfo sejs que algo de mal 0 ja, Thaeypak de Nar (U) no foi assim mesmo? E tem ume bela fama a acompanhélo. Além disso diz © provérbio: Se na alma ndo hd mancha, pouco importa nBo ter Casa, Se Deus der anos de vida 20 Principe herdeiro, nfo serd isso preferivel a ter 0 se nhorio de Tsewn?”” (© divinador Ein (En) disse: “A posteridade de Ped-Mhayn (Pad-men) sord grande pela certa, Mhayn 4 nimero perfeito, e Nkey nome de grandeza, Come: ‘eando assim a ser galardoado, Deus o vai dilatar. Do Imperador falase em milhdes; dos Principes feudais em mirfades dle sibditos. Agora que ele tem nome de grandeza, pare cumprir cam o nimero perfeito, certamente que seré senhor de multidées.” Anteriormente, Ped-Mhayn tinha tirade a sing sobre se viria 8 ser nobre em Tsefmn, Saiuthe © hexagrama Tjuen a caminho de By. Sen-Liao {Zenlia) interpretow dizendo: “Boa sorte! Tjuen significa Firmeza e By Avancar. A sorte resultand grande. Gertamente que hide prosperar.. Tjyn esté pars ‘Thu: @ carro vai ateés dos cavalos. Tem pés para se ‘apoiar, superiores que o exaltarfo, inferiores que 0 ode proteger, © as multidées entregar-sethe-80, — 599 — SRR © AS ARS EME I AK 0 ea SAKE RAZA + PRABH « FoHrAlie ABR He RHA» Abie MRA» BIKE» RATS MHDS HRA ALB SA PLS PRR RR RBTERT + Rat © Pe ‘Thaeytsi zdyeq Chuc'oc, tzhy Dyaw-Soe Kah, tzhy Ped-Mhayn Nhey yhwey daeypho, Ziy-Vei yud: “Thaey'si pud te ab yh. Phen tje tozdyeq © wey yh hea. Seen we} tie geg, yw ion tc 1éb, Pud jur daov tie, ‘ho shei dsoey tly, wo] Nr Thaey-Pak, pud yeg hao who. Yo yu ge geb yah, Thyai gyn yud: Sem ku mho hha, hao sid who mho ca? Theen jaog dsow Thaeytsi, {ge mho Tseivn who?” Poc Ein .yud! —600— ‘AS 6 referéncies no rmudam: unidas, do firmeza, sobrepostas, d&o distinego, & sina de um Duque! Descendente de duques, ole voltaré 3 sua origem". Notas Critieas {IV,1,1). Minkog devia ter apenas 8 anos quando: sucedeu no marquesado de Lu, por morte de Teadakoa @ devido 20 assassinato do principe Puen que no cchagau a ser ompossado. Era de esperar queo primeiro documante deste ano mencionasse a tomada de posse de Min, Mes, camo note @Relagiode Qheo, ndo houve tal formalidade, devido a desordem reinanteem Lu, Nem essa crianca podia tomar posse pessoalmento, com B anos, (1V,1.8). Diz Legge: "The officer Ke came back to Loo”. Mas Giey-Yu era um principe. O seuregresso de Dyn(para onde se tinha exilado, a seguir 20 assas sinio do principe Shoe-Nga) foi pedido aos bons servigas do marqués de Dsej, Chefe dos Feudais, no encontro de Laogkoe. A sua presenga em Lu seria uma proteceSo para o menino marquis, contra 0 principe Xhyaphu, reconhecido assassino do herdelro Puen, Se 0 pequeno marquis percebia esse periga, € —601~ SARS RAS BARE A RBH PE JE RULE RAR IMR OBR OG RR ARERR + Seba ME oda BBE HH BOL PRES TH BULA GRA SSH BA RIE RASS RAR Ped-Mhaya tje hw peed daey. Mhayn yeq siow yah: Nhey daey mile yah. Yh zhy tzhi shyaug, Then khel tie yh. Theeatsi yud zhyaw men; Tjurhé yud mhayn men. Kem mie tje daey yh ds0q yeq sjow. ge peed yu tidw. ‘Thaio, Ped-Mhayn zhey 2iy ue Tsoiun. Gnus Tiuen tie By. Sen-Liao tiem te yud: “Ked Tiven ‘koes, by jub. Kab zhog daey yen. Tsoc cue tie, xq yaug tie, — 602 — a foi ele proprio que insistis com Whoen para que © rmandasse buscar, como diz Legge, no é muito natural, por mais que os Anais dos Estados\Lied Kvawk Tiy) digam que até puxou pela manga da camisa eo velho marqués. A par deste bom servico prestado pelo Chefe da Liga, hé a recistar, como narra a Relagzo de Qheo, 0 socarra que dou a ‘Heg atacado. pelos Deg, © depois a Wey, destruido pelos mesmosno ano seguinte, (IV,1.R), A Releedo narra agui 2 militariza- ‘go de Tseim © os estados que ele extinguiu. Uns reparos & versio de Legge: Se Ziy-Vei falou consigo {como diz Leggo} ou para o principe-herdeiro, 0 texto indo 0 diz, Onde Mestre Legge diz: “He had better make his escape to soma other State, end not altow ‘the charge of guilt to fall upon him’. A minha traduco & diferente, Tal fuga no faz sentido, Também nd0 faz sentido 0 final da conversa, como Legge tradue: “If Heeven mean to confer dignity on our eldest prince, shail there be no Tsin for him?" Se o principe herdeiro havie de ter um Estado de Tseiun{ou outro parecido), nfo era natural que ficasse onde estava, 3 espera de suseder 20 pai? Eu traduzi “dsow" por ‘anos de vide ou vida longa(na posse da situacio que jf gozava), ""N&o serd isso preferivei a tor o senhorio de Tseiin?", O “who" final & comparativo. ~ 603 — EMS RMS AMA H + OVE EH, Ri Hid RIAA RTA OAL Hie mu bhi tie, tj6w kve]tje. Log thei pud ys:hoeb & na koes; aon e nq seay. Koghé tle poe yah! Kog hé the tsisuén peed bhog ge tzhi." — 604 (1V,1,82). A propésite da sina de Ped.Mhayn, lése na Relagdo: “Cue deog mah, tsoc cue tie, xéq) tyaua tie, mu phiv tie, tw kvej tie”. Isto traduz Legge assim: “Carriages and hores follow one another; he hes foot to stand on; an elder brother’s lot; the protection of a mother; and is the attraction of the multitudes”. Na minha versio digo eu: “O carro vai atrés dos cavalos. Tem pés para se apoiar, superiores (xéq) que 0 exatterdo(tyauq), inferiores(mu) que 0 hao-de proteger, ¢ as multidGes entregar-sethe-fo. E a seguir: “Log thei pud ys: hoeb eng Koes; aone 1g seay". Diz Legge: “These six indications will not change. United, they indicate his firmness; in their repase, they indicate his majesty” “Estas seis o- ferdincias(digo eu) no mudam: untdas, déo fiemeza; sobrepostas(aon) do aistingSo(seay)”. — 605 — BMAF USA LEA RAMS 2S BAS CBS SATIRE © ARABS FRR AS RAKE A © SRERLM AB © AS RTM © THA BART RARE © IV, MINKOQ- Es Neon 1. Es neen, tjhon, Wao tjeagnud, Dee} jn ssheon 2, 3 4 5. 6. 7 8. Has, nhxgnud, uet-yu, ked tey ue Teadgkoq. Tsheo, patgnud, senstiha, Koq kva. Keugnud, phojn Kefo zhy sujn ue Thur. Koatsi Xhyaphu tihod pn Cui. Toa, Dse] Kaovts lao] mq, Zned yw es gnu, Deg jub Wey. Dy xhy ge sie. 606 — QUADRAS DE LU 1V. MINKOQ-2o. ano (661 2.C.) 1, 20, ano, 1a quadra, 1a. tua real. As tropas de Dsej transferiramn-se pare o norte( do rio Tsei}. 2. 2a, quadra. Na lua 5, 208 22 do cielo, Jo. da lua, fezse diligentemente 2 colocaggo ds place de ‘Teadakoa, 3, Na 3s. quadra, lua 8, a0s 38 do ciclo, Flecou 0 Duque. 4, Na lua, refugiou'se em Tjur a duquesa Keio. 5. Oprincipe Xhyqphul infu) fugiu para Cui 6. No inverno, principe Kaov(Cal) de Dsej volo a Lu fazer um acordo. 7. Ne lua 12, 08 Deg(Tes) entraram na capital de Wey. 8. Em Dyas foi licenciado 0 exército. —607 = zAwaA SAR BS MM RAT MIA AZ ARS RL EES HB Ao Ri shade tas BB pa ET ANS RE SMR ABA TRB 9 ARIA URE 5 A ‘TSAW DYUYN YUD Es neen, thon, Kvawk koq baey XhuinJog ue Wey joey. Taen Tie giao yud: “Miho tc e log, i80 yah, lo tse8o tiy yh." Zoey pn Tein. Has, ked tey ue Teadgkog. Soe yah. Theo, Koa bhoes dued Poo Ge deen, Kog pud kym. Tsheo, patgnud, seni, Koq Dydw shel Poe Ge dshag Kog ue Mhu Tjien. Zdyeq Ciey yh Xerkog shee Tjur. Kog DyBw pa — 608 RELAGAO AUXILIAR 2o. ano. Na primavera, o duque dle Kvawk desbar- atou os XhuinJoglOnju), & margem do Wey. Disse Teen Tjegiao: '"Ter sorte, sem virtude, é mau sinal! acalamidade esté a cheger"Ditoisto,fugiupara Tsesin. No verdo, foi diligantemente inaugurada 2 place de Teadakog{no Perental). Foi cedo demais. Anteriormente, 0 Preceptor do Duque tinha-se apoderado de uns terrenos de Pocgo(Posge}, sem que © Duque Iho impedisse. No outono, lua 8, aos 38 do ciclo, Kog-Dy6w(Cutu) mendou a Poc-ge que atacasse © matasse 0 Duque, no Mhutjien(Pétio de Mhu). Zdyea Gvey(Singvar) levou Xerkoa para Tiur, & quando Koq-Dydw fugiu para Cui, voltoulcom 0 principe) @ impossou-o{no marquesado}. Com peitas, ppediu entio a Cui a entrega de Koa-Dybw. Os de Cui trouxeramno. Ao choger @ Myd(Mad}, ele enviow 0 principe Gnur(Vé) a implorar cleméncia; mas forthe recusede, Voltando ele a chorar, disse Kog-DySw: "€ a vor de He} Se(Acs)”. E estrangulouse, Minkoq era filho de Shoc-KeSo, irm& mais nove de Aoj-Kefio. Por isso & que os de Dsej 0 empossaram a ele. Koq-Dydw tinha ralages com Aoj-Kedo, a qual queria emposséo. Quanto a0 essassinio de Minkog, Aoj-Kelo foi sabedora ¢ cdmplice; por isso é que — 609 — Bo BARR RITE BAML AW RAFAH» RAAT MP» RIE Bo BM SS RESH RE LTE BA SZ PRHARKE KRRRLS o MERA HAMAR UIT AA IRGBR TI HSE FS HBS © Cui, neei jub Idb te, Yh low geo Kog DySw ue Cul. Gui jn gvej tje. Geb Myd shel kogtsi Gnur tshig. Pud xul, xhoe © wauq. Kg Dydw yud: “Hej Se tie sheq yah,” Naoi oy. Minkoq Aoj Kedio tle del, Shoc Keio tie tsi yah. ‘Koes Dsej jn lb tie. Koq DyBw thog ue Aoj Keo, ‘Aoj Keio yug ldb tie, Minkog the sih yah, Ao} Kedo yus tye tie; koe suyn ue Tjur. Dsej jn tshui e seat tie ue Yr: yh ge she gvej. Xerkog tshiq e tlw tie. ~610- se rofugiou om Tiur. Mas os de Osej foram-na tomar 8 mataram-na em Yr(E). Quando voltaram com o seu cadaver, Xerkoq pediu-o e fezshe enterro, Estando para nascer Zdyeq:Ciey (Sinquar), Whoen: oq mandou a0 pai do Divinador Thedu-Cheo( Drao) para he tirara sina pela tararuga, Diss ole: “€ rapaz, € chamar-se4 YU. Estaré & direita do Duque, para se interpor entre dus matrones, em apoio da Casadiucal Quando se oxtinguir a famia Ofey, Lu deixard de florescer. Tirouse também a sina pola aqulleia, salu “Daey-yu pers Geen". Disse ele entio: “Serd or todos obsdecido como um pai, e respeitado quési como Principe’. Quando nasceu,trazia escrito na mfo o earécter YU, por iso lhe puseram esse nome. No inverno, lua 12, os Deg atacarsm Wey. Iskoq de Wey gostava muito de cegonhas. Para elas havia carruagens com toldos. Quando iam para a guerra, 4 gente do povo, 20 recebor as couracas, dia: “Que se siva das cegonhas, que clas tém ume sitvacso savantajada, Nés como poderemos combater?” 0 Principe deu a ZhegGo um adorno somicircular de jade, e a Neq-Teadq uma seta, © encarregou-os da defesa, dizendo: “Com iso aludai 2 capita, fazendo por ela 0 que achardes melhor”. A esposa deu um wstido bordado, dizendo: “Escutal os dois oflcais™ Gue-Xnug(Goi) guiava 0 carro de combate, -en- RFLHLL MAR ERLAR EL DH MRSA ARSE. MT MA ROEM PRE MERE LES BATALI DH UTA > BOE Mo RA RAI RR RAZ 0 AREAL ATE ABER 5 Map aT Zdyeq Ciey tie tsedo sjq yah, Whoenkog shei poo ‘Thedu Qheo tia bhoes poc tje. Yud: “Naom yah. Ge me pud Yu. Dsaoy kog tje yw, cayn ue leaug zyah. Wei Koq shed bhoes. Ciey zhy mhéo, tse Lu pud tino.” Yr zhey tje, gnus Oaey yu tje Geen. Yud: “Dog bhog ue bhoes, kyq jur Cunsau.” Geb sig, yur mhen dsaoy ge shi, yud YU, zoey yh mie tj Tog zheb esgnud, Deg jn bhad Wey. Wey Iskoa xe0w haog, Haog yu zhyq xeen -612— com Tsi-Pak @ direita. Whéo-Yr ie na vanguarda, ¢ xhug-£q na rectaguarda. Travou-se a batalha com a5 Forgas dos Deg, em Weq-Deag{Vintras). O exército de Wey foi completamente derrotedo, sendo destruitio © Estado de Wey. © marqués de Wey nfo se apartou dda sua bandeira, sté perto da derrots final Os Deg(Tés) fizeram prisioneiros Wha Loq:Whad @ Lei Xhug que eram Cronistas, indo depois em per seguigao das tropas de Wey. Disserarmihes os dois: “Nés somos os Cronistas.Mores; nds 6 que contro: lamos as fronteiras. Se no formas a frente, nao poderé ser tomada a capital". Deixaram-nos ir 8 fronte, Logo que chegaram, avisaram os Encarragados: “Nada de esperar!” E de noite sairam com 0 povo da capital. Os Deg entraram na cidade e de Id forem no encalce deles, infligindo'thes nova derrota junto a0 Rio(Amareto) utrore, quando Wheykeq sucedeu em Wey, era novo. Os de Dsej fizeram com que Tio-Pak cometesse incesto com Séen-Kegolsua madrasta), & como ele nfo quisesse, forgaramno. Desse modo nasceram, por sua ordem, os fillios que vieram a ser: Tavy-Kog, Mhenkog, a esposa de Whoen de Séw € fa espose de Mog de Xui. Mhenkoq, por causa das uitas tribulagdes de Wey, foi primeiro para Dsej. Apés a derrota, 0 duque Whoen de Sdw foi esperd- 613 — ARE ASDA HE i DARE \ REE © CLEANED MBAR OE DS PARAL HEA BA MAAR HR BET ALON PBR TRAE LR RS ARABT RA » BORIS 0 MTD PR AUB RATE ILA + BEAL «vk tipi, TseRo tiyen, kvawk jn zhiv cap tj, cau) yud: “'Shei haog. Haog zhod yu log wey. We ion ng tjyen2** oq yuh Zhog Ge tsi chuet, yuh Nog Teadq tsi tzhi, shel shi, yud: “Yh thi tsayn kvawk, dyag ly @ we) tie.” Yuh phojn sew ir, wud: "Thea ue es ti.” Gue Xhuq gnus jog; Tsi Pek we} yw. Who Yr cdseen chue. Xhug Eq dsej diyn. Geb Dag jn tiyen ue ‘Wag Deag, Wey sie baey tsec, zoey mied Wey. Wey ns pud xhuy go ge, zhy yh zhym baey. Deg jn dze0 ‘ii Wha Loqwhad yuh Let Xhua yh -616— fo ao Rio € de noite fé-los passar de barco. O povo ‘que ficou na capital de Wey, foram, entre homens © mulheres, 2730 pessoas. Com os habitantes de Kog e de Da, perfsziam 5 mil. Empossado Taoykoq, comegou por residir em Dsaov, A esposa de Mog de Xui compés ento a canglo "'Tseoy Dye" O marqués de Dsej enviou o principe Mho-Kvhej, com ocomando da 300 carras de combate, a guardar Dssov. Ao Principe mandou uma quadriga de cavalos, 5 fatos para 0s Ritos, vacas, ovelhas, porcos, galinhas, ces, 300 20 todo. E também artifices qualificados, Ofereceu ainda & espose dele uma carruagem com toldo de pele de peixe, e além disso 30 pegas de brocedo. © Senhor de Dyas detestava a Kaov-Xhe, @ por isso mandouo @ comendar a tropa aquartelada & margem do Rio, Passouse muito tempo, e no 0 chamava. A tropa dispersou-se © voltou pers suas casas, fugindo Kaov-Xhe para Dyn, 0 Senhor de Dyn fez entio a cancio "Tsheq Ja”, (0 marqués de Tse ordenou a0 seu Principe: Herdeiro, ShenSjq(Sansi) que fosse stscar a tribo dos Keovlaog(Calrss), nas serras de este, LiXhe eensurous dizendo: "O Principe-Hordairo sorve as medides do milho do altar, nos grandes Ofertorios: E domanna e 8 noite vigia as refeigdes do Principe, Por isso é que se the chama “Thyug.Tsi“ 0 Principe 615 FEMA SAR ARR TORI Te RIBS GER EMEP RTL RH BAG RAM RMS RAEI oi BOS RE PS ARG ART Ks LT + BR 0 ARERR KE RERA HARA SKE dyog Wey jn. Es jn yud: “Ngau Thaey Sji yah, 2hed tjeug ge tsoy: pud seen, kuawk pud xhau te yah." NNaef seen tie. Tiy tse kaow shij yu: “Pud xhau dye vyah.”” Yay yuh kvawk jn tjhod. Deg jub Woy, zoey doa tie, yw baey tjur Hao. ‘Thedo, Wheykoa tie tsae wey yah, shyaw. Dae] jn shei Tjao Pak tjeq ue Sten Keuo, Pud xhau, geéo tie. Sjq__dsej tsi: Taeykog, Mhenkog, Sw Whoen phojn, Xui Mag phojn. Menkoa — 616 — Mor. Quando o Principe vija,é ele que fica encarregedo da defesa, Com esse encargo da defesa, fica exaltado, isto é, Senhor da Corte; adefencer, isto6,quardando 2 Capital, Os antigos assim © cispuseram. Agora, comandar 0 exército, tomar a inicitiva dos planos, @ arengar a unidades militares, isso compete ao Mar- ués, com 0 seu Governo, planes-o; ndo ¢ servico para o Principe Herdeiro. Comandar 6 dar ordens. Estar ds ordens de outro, néo é honroso;¢ dar ordens Por sua iniiatve, no &respeitoso, Por iso 0 descon, dente elogitime Herdeiro do deve pore a frente do exército. Esse nomeacso de Vossa Senhoria no é acorteda. $e ole, no comando do ox impie a0 respeito, como 6 que depois Vos havels do. sori dole? Além disso ost vosso servo ouviu dizer que 08 Kaoviaog{Calras)s80 fortes no combate. Vossa Senhoria arriscava-se @ secriticé-lo". Disse 0 Principe: “Eu tenho mais filhos: © oinds no sei qual seré 0 empossado”, Aqui Xhe retirouse sem the responder. Encontrando-se com 0 principe, este disse- Tne: "Serd que eu serei destitute?” Respondewine om avisos governase 0 povo; e com ordens, as tunidades militares. O que deveis tomer é nfo obedecer. Porque motivo havieis do sor destituido? E depois, 0 ‘que Vés receais 6 no ser respeitoso; ndo receais nfo s0r empossedo, Tratal de V6s prério, sem pedir contas -617— BRS Bes RAE ak RANT Be HLM DRATHETA > BAM, 2B ACPAS EUR LTP 0 SBR ARE + RRR ATMs RETA PLETAL BOBS SOI REARS PARP + wey Wey tje whayn yah, seen shee Dsej. Geb bacy, Kog veg tjur Hao. Siau tsay, Wey tie we] men naem ful ‘shed pak yw saem zheb jn. Ee tje yh Keg Dq ‘tie men we) nhx tsheen jo, Lib Taeykog yh lue ue Dsaov. Xui Mog phojn phoes “Tseoy Dye' Dse} hé shei kogtsi Mho Khe} shoey cue seem ak zhyg, cap 2iy saem tshean jn, yh shuy Dsaov, Kvej Kog zhyg mah, tsey bhog nhx tihya, ngeo yo ‘zhi ke} ki cae) saem pak, ~618— 805 outros. Essa é 2 maneira de evitar dificuldades” Quando 0 principe Herdeiro tomou 0 comanda das tropes, o Principe revestiu.o de um fato mathado, @ dewihe para 0 cinturéo um adorno de ora, Who- Dud guiava o carro de combate, com Seen Yuadi Ledo.we Tsi-yfo guiava o carro de Xaun-Yr, com Seen Taenmog 4 direite. O Terfu Yo Zhyed fazia de ‘Ajudante, Disse Seen-Yu: "A farda do corpo ¢ se cundétis;0 importante ¢ manejar as armes. Nesta expedigdo, sede Vés esforgado. 0 fato malhado no € para envergonhar; 3s armas é que afastarfo 0 pe E s0 2 pessoa ndo corre perigo, no resto que mal pode haver?"” Mas Who-Dud deu um suspiro ¢ disso: “A ccasiéo prova 0 quo hé. O fato é um distintivo do corpo, & 0 cinturdo uma bandeira des sentimentas interiores. Quando se aprecia um serviga, dé-se 0 emblema logo no comego. Quem tem fé na pessoa, déihe um fato singelo. Os sentimentos interiores devem pautar os gestos. A urgéncia desta missdo poe dificuldades a sua execucdo, O fato malhado é uma maneira de afestar a pessoa; 0 adorno do cinturdo mostra um sentimento de desdém. A missio é para afastar; © a ocasido & para Ihe oriar dificuldades. Com esse malhado insuficiente, 6 inverno de matar; @ com ‘9 metal gelado, o adorno de oiro 6 para se pérde lado, ‘Que conflanca hi niss9? Por mais que nos esforcemos, —619— SUPE SAAR aR ta BABAR ROT RL ARB MIR ON RRA MAB LAURA c PRRAT ULMER ER PERO AE yuh moen dssoj. Kve| phojn gnur xeen, dy6w kim saemzheb ledw, Dyas jn oes Kaow Xhe, shei shooy sje ue Hao: zhydw. Keu e phd dyaw. Sje whad e kvej. Kaow Xhe pn Dyas, Dyas jn wey tie phoes “Tsheq Jn”. sein hd shei Thaeytsi Shen Sjq bhad Laog Too Sean Kaoy Loag zhy. Li Xhe cayn yud: “Thaeyts ~ 820 — podem se exterminar os Deg? Lefo-we Tsi-yao disse: “Quem comands um exér Cito, recede a missio no Parental, ¢ a came ritual na ‘espectiva are, e com 0 trajo da costume, Se néo for assim, entio hé desordem; e a intengio id se pode saber, Nem que ele morra, néo serd filial, Por iss0, 0 melhor 6 desertar”, Disse Xaun-Vr “Esse mathado ¢ estranho e fora do costume; ¢ o adorno 6 de nio voltar. E se voltesse, de que Ihe servia? © Principe tem Id a sua ideia”. Soen Teenmog observou: “Esse fato até 08 doidos desconfiam dele, A ordem é: Destruir 0 inimigo € depois voltar. Mas como pode o inimigo ser aniquilado? E ainda que se aniquilasse 0 inimigo, 16 estavam os ccaluniadores da Corte. O melhor é desertar" Who-Dud queria irse embara, Mas 0 Terfu Yao: Zhyed disse: “No se pode. Desobedocer as ordens 6 falta de piedade; e abandonar 0 servigo é desleal.. Embora conhecida a falta de sentimentos, nfo se deve ‘optar pelo mal. Espero que o principe vi até morte” ‘Quando © principe ta para travar combate, Who- Dud criticouo dizendo: “Nao. Outrora, Sen-Pak repreendeu © cuque Whoen de Tjé dizendo-Ine: “As favorites so comparadas & Rainha, e os favoritos so como um 20, Governo. O filho de uma concubina posto 80 lado do filho lesitimo, e uma cidade grande ~e21— ARIAL Mh A AB be, aT FCAT TPE ROME. FORM HHL RSNA RETR oa BAS FA ATLL AMGHE REMT ROME rea ST eAb AG OBR bhéw Thyug dzes 2yah tsec ts zdyoq, yh tyeo dzeg zhy Ovo zhyen tial yeh. Koes yud "Thyuq TSI”. Cyn hg tee shi, yu sha tse dsOw, Dsdw yud "Phu Cvn'' sh yud “Caem Kyaw", Koch te tey yah. Bho Showy sje tjuen hg mé, zhey ovn lui, va yuh Kwak Tig tie sau do yah; phe Thaeyts sie sly yah. Sje ds20y tjey may @ yh. Pin méy t80 pud vei; ven may ‘we pud xaaw; Koes Cyn tje dzes deg pud xhau yh shoey sje, Cun shed ~ 622~ 2 par da Copital, so Fontes de robelido, O duque de Ti6 niio quis concordar, por isse acabou no desastra. Hoje, as causes de rebolido estéo maduras. Como podereis estegurarvos da sucessia? Sade piedoso, dando paz 20 povo. Nisto ¢ que Vés deveis cuidar, mais do que em expor a prépris vida, atraindo sobre 8s a desgrana"”. Quando Zdyeqphoq ouvlu os oréculos sobre Zdyea-Ciey, serviu-sa dele e pé-lo ao lado de Xerkoq, (como Praceptor). Por isso & que Zdyeq-Giey 0 ‘ompossou. No To. ano de Xe, Whoenkog de Dsejtransferiu ‘a capital de ‘Heq para Yr-gen e no 20, ano estabelecou Wey em Theéu-qheo, A trensferéncia de ‘Heq foi como um ragresso a casa, © 05 de Wey esquecerem sua ruina, Mhenkog de Wey, em fato de pano grosseiro, & com um barrete de seda vulgar promovewas capaci: dades: orientou a agriculture, promoveu o comércio, favoreceu 0s artfices, honrou os professores & exortou fs estudantes. Dava as cargos 0 0$ lugares, consoante ‘as habilitacdes, No to, ano of seus carros couraga: dos eram 30;no dltimo ano eram 300. 623 — FE MIR HEE MS LES HE + BREL OLD EAGT» ARRAS oH RS LAT APO. BRAG Me aM BR UR IRL (TRUE ap FAS BAEARL SOO TICA + RBI © ge koen. Shoey sje pud vej, tsefo ien yw je? Thyal din mhen Kaov-Laog 2hy S080 tiyen, Gun ge syah tie.” Koq yud: “Kvahjn yu tsi; mhy tye ge zhoej léb yen" Pud toey e thoey. Kyen Thaeyis!, Thaoy2si yud: “Nbr ge phey who?" Tooy yud: “‘Kaow tje yh lem ‘men; caw tie yh ovn lui. Pud kag zhy guy. Heo koes phey who? Thyai Tsi guy pud xaaw, mho guy pud phd te ab. Seo ki e pud teak jn tsc mien ue nayn.”” Thaeytsi —624— Notas Criticas (VV,2,1). James Legge traduz © 10. documento deste ano: “A force from Ts’e removed(the people of) Yang". E em note observa que Y50 era um mar ‘quesado. Mes como podia um marquesado inter ser transferido? E nfo se diz para onde. Por isso eu dei a "yo" © santide de Margam nortetalvez do rio sei), ficando essim as tropas de Dee] mais retirades da frontaira de Lu. (1V.2,2). Mestre Legge deu a seguinte tradugdo do 20, texto: “(The duke) offered the fortunate te sacrifice onfplacing the tablet of) duke Chwanglin the ancestral temple)”. © Reverendo Legge chama “sacrficio”” 4 toda a espéele de rito ou cerimés E um abuso da pelavra. Sacrificio € 86 para Deus. O CaavZyah, oferecido pelo Imperadar, esse era um savifitio. Neste cas0 foi apenas uma ceriménia do Inauguracdo da place da Teadqkoq no Parontal, Isso ‘quer dizer Tey. E “ke” fiearé melhor traduzido aqui por Diligentemente. Foram tio diligentes que até foi antes do tempo normal, como observa o Cronista a Relaedo. {IV,2,3).0 Duque morreu, diz 0 texto oficial, ‘quando afinal foi assssinaco par Poc-Ge, és ordens 4o principe Xhyaphu, que am = 625 — FEES EAZIR AL ARR GOR AIPA A Bt BRT RE RAB PERKS BORA RAR MELB ETE F BRA RA AIG FAR MRE RITE Bo ARR OE TALL RA OR shoey sje, Koa is tie pxeen ir, pxoey tie kem chuet. Who Dud gnus jog, Seen Yu wo} yw. Lefo-We Ts! ‘Yaug gnus Xaun Yr, Seen Taenmog we] yw. Y80 Zhyed Daeypho wej vey... Seen Yu yud: “Ir shen tle pxeen, ‘c peg tie law. Dseoy tshi hd yah Tsi ge mien tie. Pxeen koq mho nec, pea iaw win tsaoj Tshen yh mh ts20j, yw hao wheyn yen? Who Dud thayn yud: “Zhe ziy tle tye yah. Ir shen tie tido yah. Pxoey — 628 — i NM de Lu, Como explica a Relacdo, fol ole que o mandou matar, de conivencla com @ duquesa, Aoj-Kolo, sua amante, ¢ tia do menino marqués, que teria entdo dez anos, Xhyqphu explorou a injustiea cometida pelo sio do Duque, a pretexto de que este nfo impediu, Mas que responsabilidade podia tar a criangs nessa expropriacdo de terras? © crime foi cornetido em “thu Tjion". que Legge traduziu por “Woo side-gste of the palace’. Eu tradui no Pétio(tjien) de Mhu. Tanto 0 velho Xhyqhulfitho ‘de Whoenkog!, tio do pequeno Duque, como Aoj- Keo, sua tia, tiveram 0 castigo que mereciam, como harra a Cronica. Entratanto, 0 principe Zdyec:-Ctey refugiou-se com Xerkog em Tjur, ¢ depois de ex. ecutado Xhyqphu, de If voltou para © empossar no Marquesado de Lu. A Relacdo insere a sina tirada a Cioy-Yr(Zdyeq Gfey) antes de nascer: "'Serd um rapaz ede nome YU (oasceu com esta palavra impressa na mo). Continua © texto: “Dseoy Kog tie yw. Cayn ue leaug zyah. Wo} Koq shed bhoes”. Legge traduziu: “His place will be at the right of the Duck, between the two altars of the lend. He shall be 8 help to the ducal House”. Eu queria saber de Mestre Legge que eram ossos “Qwo altars of the land” e Cley-Yu no meio deles! Ora “Zyah* também signifies Matrona, mBe, Bem se ~ 627 - TRE RIE rAd NLS A ZA LI IR MPL BLE 2 FRR EAE IRC I aL PALL OAM AA + RAR GOR RI THE RRL MRT RS o RARER op aE tyoa tie ge yah. Koes kyq ge ziy ts méy yh t2hi Bhog ge shen tsc ir tie zhon, Y6w ge tyoa tsc pxoey te dow. Kem may yh zhe tsod, py ge ziy yah. Ir tie mio bhog, win ge koa yah. Pxoey yh ken chuet, xhy ge tyoq yah. Bhog yh win tje; zhe yh py the. Mo leo, toq seet; kem haon, chuet fe. Who xhau dyh yah? Soe) yug mien tje, Deg xhau dseivn who?" Ledo-We Tsi-Yauq yud: “Shoey sie tei, 628 ee pode referir & me de Minkog, que viu o seu fitho barbaramente assassinado, ¢ a mie de Xerkog, concu bina de Teadqkog, cujo filho foi finalmente em: possado pelos bons servigos de Zdyeq Giey. Diz a Cronica que Zéyeq-Phoa, mae de Xerkog, owindo falar do oréculo favorével a Zdyeq-Oiey, 0 comegou a apreciar pedindo-Ihe para ser sio do seu filho. {IV.27). A destruido da capital de Wey e da sua populacio pelos Deo, & contads pelo Cronista Qheo. Diz ld o texto: “Wey h6 pud xhuy ge ue, zhy yh zhym baey”. James Legge entendeu: “The marquis would not leave his flag, which made the defeat the greater, Mas eu percebi de outra manera: "0 marqués cle Wey no se apartou da sua bandera, até perto (zhym) de derrots final”, A eaneSo “"Tssoy Dye” composta pela itm de Taeykog, casade com Mog de Xui, ocupa ono. 54(1 4.8) no Livro dos Gen ‘ares, (128), A caneéo “Tsheq Jn” mencionada ra Cronica, # respeito deste documento das Quadras, & 2.79 (1,7,5) do Livro dos Centares, A luz do texto da Crénica, podia-se traduzir o tivulo de cancdo por Tropas Liconciadas (1V2,R). © Cronists Qheo traz aqui ume longa natracdo referente 20 Estado do Tseiin. O texto ‘do uma concistio @ elegincie notévels, mes por isso 620 - + ROM» Rika E PME» TRA + Sit GR TOS FS REE SRP. ALITA Bap Ro APPAR oR Me AMS. ORR MTR RR BAAR Pte S PRT FSAAT zhiv my ue myaw zhiv zhyn ue zyah, yu zdjéo bhog yh. Pud whaog e mog, may xhau tye yah. Sih e pud xaew. Pud jur daov tj.”” Xaun Yr yud: “Mo ge mho zdjZo; kem chuet ud bhog. Soe] bhog hao wei? Gyn yu sem yh.” Seen Taenmog yud: “Zhe bhog yah, gviopho tedu tie. Yue “Dseiun deg e phain’. Deg xhau dsedin who? Soe] dsaivn deg yo yu noey dsaem, Pud jur we) tie” Who Dud yug hd. Yéo-zhyed Daeypho yud —630— mesmo dificil de taduzir aqui @ além. Onde diz: "Cyn hq tse shd; yu shi tee tsuq, Tsuq yud phu ‘own; shi yud caem kvawk", James Legge traduzi ‘When the ruler yoes abrosd, he guards the capital; and if another be appointed to guard it, he attends upon his father. When he attends upon him, he iscalled ‘inspector of the State’, A minha versio afaste-se um bocado, como se pode ver atrés, O sublinhada de Legge (his father) faz desconfiar da sua tredusio, “Yu shi tee tsuq”” entendi eu por “Com @ encargo da defesa (da capitel) fica exaltado ou promovido (tsuq. Notese que o cardeter ver acentuado}. Com tal promogao (tsuq) fica “Senhor da Corte” (Phu Cyn. Notese 0 uso latino da palate Coorte, no sentido de tropa e de Corte); e por estar de Guarda, chama-se “Defensor da Capital (Kvawk). Mais abaixo, Legge traduziu “Zhey cvn lul"” por “issuing atl com: ‘mands to the troops". Eu acho que significa Arengar 4s unidades reunidas. € adiante:’“Zdin mhen Kaoviaog zhy tsedo tiyen. Gun ge syah tie" Legge diz: “Your servant hs heard that the Kaoudohs will fight. Leave, { pray you, your son alone, and do nat send him”. ‘Que 0s Deg haviam de combater, era natural. A palavra “tsofo" significa, neste caso" so. fortes no combate. E "Syah" quor dizer Sacrificar: Vossa Senhoria arrisca-sa a sacrificar © filho, —631~ AT AGRE EERE WLR BTR SPREE ATH KIRA TBR SAREE NERS RA Bea K MIB AL SALA, ER AR ALAS RL BRS RS RR FMS + IA "Bud xhau, Wel my pud xaaw, xhy zy pud tyoa. Soe) tye ge haon, awk pud xhau tshui. Tsi ge sit tje.” ‘Thaeytsi tsodo tiyen, Who Dud cayn yud: "Pud xhau, Sec Sen Pek shim Tj6 Whoenkog win: “Noey thyua pyq Hi; nhaoy thyua es Tiya. Pxy tsi pxoey deg, daey to ng kvawk, luyn Ge poin yah. Tié Koa phd dsoq, koes geb ue nayn. Kem luyn poin zdyeq yh. Lab xhau peed who? Xaaw © aon men, Tsi ge do te, yun ge nhej shen ~ 632 — © Cronista diz que o Marqués deu ao filho um fato malhado ("2 robe of two colours", diz Legge), depois insere os comentarios que Fizeram os virios Oficiais. Falou primeiro Seen-Yu. Compare-se mi nnhavers6o com asta de Legge: ("tr shen tie pxeen, © pee tie iaw. Dseoy tshi hd yah, Tsi ge mion tie, Pxeen koq mho nec, peq iow win tao]. Shen yh mho tsaoj, yw hao whayn yen?") = It is only on this expedition that he has worn this parti-coloured robe, ‘and carried this important symbol. Let him exert himself, and admit nothing evil in his own half of his person, With his present power, he ought to keep calamity far away. Giving himself no occasion for it, what has he to fear?” Mestre Legge despistou- se bastante, acho eu. Falou depois Who-Dud. Tenhe- se presente 0 texto, e compare-se esta versio de Leage com a minha: “Were there 2 real interest in the expedition, the order for it would have come earlier”. Mas porqué? “The robe of his person would have been of one colour”, Em vez disso, digo eu: “Quem tem 16 na pessoa (Bhog shen) dé-Ihe um fato. singelo" Pois ndo é 0 fato, mas a pessoa que cumpre a missdo. “And the proper feeling would have given the proper symbol for the girdle’. O original diz lindamente: “Y6w ge tyoq, pxoey tia dow”, que eu traduzi: “Os sentimentos inteviores deve pautar ~ 633 — PRLS HRM BL HBA MORE Bee MRA RIAA IR Se HRA ABLE © + HHT R yh soc dsoey yah." Zayeq Phoq mhen Zdyeq Ciey tje dyw naei ziy tje © 2hog Xerkog yen. Koes Zdyeq Coey db tj. Xer tje gnuen neen, Dsej Whoenkog tsheen “Hea ue YrGne, phog Wey ue Thesu-Oheo. ‘Heg tsheon jur kvej, We} kvawk mo mhgo. 634 0s gestos (dow). Legge continua: “Thispart coloured robe shows a wish to remove his person; this golden semicitcle for the girdle shows the abandonment of kindly feoling”: Creio que 0 texto (Kem my yh Zhe tod, py g@ ziy yah") ndo diz nada disso, mas sim: “A urgéncia (tsod) desta misséo, pBe dificult dades & sua execugéo (ge ziy)", Mas ito é 0 que vem a seguir: “Yh tje mo bhog, win ge goq vay. Pxoey yh kem chuet xhy ge tyoq yeh: Bhog yin win ‘ie, zhe yh py to. Leage néo traduai tudo. Falou também Ledowe Tsi-vlo, Depo de dizer que 2 missio se dovia recober no Parental, © com 0 tale do costume, screscenta; "Pud whaog ‘© mog; may xhau xhau tye yah". Isto entendou Legge assim: “And since the prince cannot da so, but has this particoloured robe, the nature of the duke's command may be hence understood”. A minha versio cifere um tanto. Inclusivaments, eu II “moa (confuséo) em vez de “méo" (malhado}, neste contexto, se bem que a leitura “nda” tambérn no flea mal. {IV.2,R2}, 0 ltimo documento da Crénica owe Mhenkog de Wey, que vestia modestamente, © promovia 0s telentas (Mnow dse0/): Legge no entendeu a expressdo: “He labored, diz ele, to improve fis resources”. Mais adiente giz 0 texto: 636 — EAL RR LA eat RS A 2 RL HS OF He RRR RE RY EEGATR Wey Mhenkoq daey pow tie ir, dazy bag tie Koen, mhow dsao]: Vhewn nog, thog shyée, whey koa, kya caaw, xhuya hdog, zhiy phio jm ng. Gruen neen kak cue saem zheb zhyq; cley neen, naei saern pak zhya. 636 — "Ziv pho, jm nq’. Legge traduziu: “He imposed nothing but what was right; and employed the able”; conde eu digo: “Dava os cargos © os lugares (pho) consoante (jm) as habilitardes (na}"’. - 637 —

Вам также может понравиться