Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
squilo
Suplicantes
squilo
Suplicantes
Estudo introdutrio, traduo do grego e notas
Carlos A. Martins de Jesus
squilo
Autor: squilo
Ttulo: Suplicantes
Tradutor: Carlos A. Martins de Jesus
Editor: FESTEA Tema Clssico
Edio: 1/ 2012
Propriedade: FESTEA Tema Clssico
Concepo e Planeamento: FESTEA Tema Clssico
Apoio Edio: FCT POCI 2010
Esta publicao insere-se no plano de actividades da linha de
Pragmtica Teatral do Centro de Estudos Clssicos e Humansticos.
Secretariado:
FESTEA Tema Clssico
Instituto de Estudos Clssicos
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
Praa da Porta Frrea
3004-530 Coimbra
Telefone: 967685736
Fax: 239410022
e-mail: teaclass@ci.uc.pt
Edio exclusiva para uso do Festival Internacional
de Teatro de Tema Clssico.
Obra editada em cumprimento do Novo Acordo Ortogrfico.
IMPRESSO E EXECUO GRFICA:
Artipol - Artes Tipograficas, Lda
Zona Industrial de Mourisca do Vouga
Apartado 3051, 3754-901 gueda
ISBN: 978-972-8869-36-6
Depsito Legal: 342302/12
4
Suplicantes
ndice
Estudo introdutrio
Suplicantes
37
Notas traduo
79
squilo
Suplicantes
ESTUDO INTRODUTRIO
A polmica questo da data
Durante muito tempo se pensou que Suplicantes fosse
a mais antiga das tragdias conservadas de squilo e como
tal o mais antigo dos dramas ocidentais que nos chegou ,
sobretudo a partir de um conjunto de caractersticas formais de
sabor arcaizante: a ausncia de prlogo, a predominncia das
partes cantadas e dos monlogos revelando, com isso, um
ainda bastante precrio uso do segundo ator , a ao simples
e a mtrica, tambm ela, mais arcaica. Finalmente, o tom
eloquente do drama, dado sobretudo pela escolha vocabular
(onde abundam termos e frmulas da pica) era tambm um
dos argumentos com frequncia utilizados. Mas a prova mais
evidente do que era considerado um estado dramtico antigo,
de que no conservvamos qualquer outro exemplar, era talvez
a predominncia do coro, a sua centralidade na ao dramtica.
De facto, isso inegvel, o coro das Danaides a personagem
principal, sendo que do seu drama e das suas palavras vive,
no essencial, a tragdia. Por estes e outros dados, datava-se a
trilogia entre os anos 493-490 a.C.1
Foi em 1952, com a publicao do Papiro 2256 (n.3) da
coleo de Oxirrinco que esta ideia comeou a ser abandonada.
Consistia esse texto numa didasclia que identificava, entre os
concorrentes no festival em que teria sido exibida a trilogia das
Danaides, a presena de Sfocles. Ora, sabemos que este ltimo
tragedigrafo granjeou o primeiro prmio logo na primeira
vez que se apresentou a concurso, em 468 a.C., com a tragdia
1
Essa era a opinio de P. Mazon 1966: 3, na sua introduo
traduo francesa da pea.
squilo
Suplicantes
squilo
Suplicantes
11
squilo
dar morte [ao terrvel filho da Terra
de robusta descendncia [com uma pedra,
a Argos; ou, por certo, [cerraram seus olhos terrveis
impronunciveis preocupaes;
ou as Pirides cultivaram [com doce melodia
a cura das suas penas [interminveis.
Suplicantes
fraca. Preferir ouvir dizer que cobarde a ser assassina. E ser ela
que em Argos dar luz uma estirpe rgia.10
13
squilo
14
Suplicantes
15
squilo
Suplicantes
17
squilo
18
Suplicantes
19
squilo
20
Suplicantes
21
squilo
22
Suplicantes
23
squilo
24
Suplicantes
squilo
33
Estas informaes esto ausentes, por exemplo, das Suplicantes
de Eurpides, tragdia do ltimo quartel do sculo V a.C. Sobre o
simbolismo possvel desses ramos, na tragdia em apreo, vd. infra, n.
7 traduo.
26
Suplicantes
27
squilo
28
Suplicantes
29
squilo
Suplicantes
squilo
Suplicantes
squilo
34
Suplicantes
Suplicantes
35
squilo
36
Suplicantes
PERSONAGENS
Coro (das Danaides)
Dnao
Pelasgo
[Egpcios]
[Arauto Egpcio]
[Coro de criadas]
PRODO
A cena representa a praia da cidade de Argos, onde so visveis
esttuas de vrios deuses. O coro entra para a orquestra, seguido pelas
criadas e por Dnao.
Coro
Que Zeus Suplicante1 lance com benevolncia a sua
mirada sobre o nosso bando martimo, que um dia partiu das
desembocaduras de fina areia do Nilo. Deixando para trs a
terra de Zeus, [5] vizinha da Sria2, estamos em fuga; no que,
desterradas por voto popular, paga de um crime de sangue3,
tenhamos deixado a cidade; antes porque, detestando os vares
da nossa raa4, abominamos o casamento com os filhos de Egito
[10] e o seu [pensamento] sacrlego.
Dnao, nosso pai, o conselheiro e estratego do nosso
destino, tendo disposto bem as peas no tabuleiro5, de entre todas
as aflies escolheu a mais enobrecedora: fugir em liberdade
pela orla martima [15] e aportar a estas terras de Argos, de
onde descende toda a nossa raa, orgulhosa de ter nascido de
uma novilha perseguida pelo moscardo, graas ao toque e ao
sopro de Zeus6. [20] A que outro pas mais propcio poderamos
ter chegado, tendo nas mos estes ramos de suplicantes, galhos
entrelaados de flmulas de l7?
37
squilo
Suplicantes
squilo
Antstrofe 5
Que volva agora a sua mirada contra a insolncia, [105] e
veja como se renova a raiz de Belo19, florescendo por causa da
minha boda, em pensamentos delirantes e com enlouquecido
propsito, [110] como um aguilho a que se no escapa20,
revolvido o pensamento pelos logros da cegueira.
Estrofe 6
Tais so as dores lamentosas que proclamo, com os meus
cantos agudos, profundos, fonte de lgrimas ai, ai! [115]
Inconfundvel por estas desgraas, viva ainda, com meus
gemidos me enalteo!
Refro 1
Invoco o favor da montanha de pis21! Compreendes bem, terra,
o meu brbaro acento22? [120] Uma e outra vez, o seu linho desfazendo
em farrapos, me lano sobre este vu de Sdon23.
Antstrofe 6
Para os deuses acorrem sacrifcios em ao de graas,
quando tudo vai bem e longe se sente a morte. [125] Ai, ai! Ai
a incerteza das minhas penas! Onde h de enfim levar-me esta
mar?
Refro 1
Invoco o favor da montanha de pis! [130] Compreendes bem,
terra, o meu brbaro acento? Uma e outra vez, o seu lindo desfazendo
em farrapos, me lano sobre este vu de Sdon.
Estrofe 7
Aqui me trouxeram, no h dvida, os remos [135] e
uma morada feita de lenho entrelaado com cordas, protetora
do assalto das ondas, sem tempestades, com auxlio de ventos
favorveis. No posso queixar-me. O desfecho, com o tempo,
queira o Pai que tudo v [140] estabelec-lo favorvel.
40
Suplicantes
Refro 2
A ilustre semente da minha nobre me, de leito varonil oh, oh!
possa ela livrar-se, sem bodas nem cativeiro.
Antstrofe 7
E que, favorvel a quem implora o seu favor, [145] queira
a casta filha de Zeus24, protetora das portas sagradas25, dirigirme um olhar, garante da minha salvao. Que em todo o seu
poder, irada por esta perseguio, virgem que , ela se torne [150]
a salvadora de outra virgem.
Refro 2
A ilustre semente da minha nobre me, de leito varonil oh, oh!
possa ela livrar-se, sem bodas nem cativeiro.
Estrofe 8
A no ser assim, ns, [155] a raa enegrecida pelos raios de
sol26, ao subterrneo, a Zeus hospitaleiro para com os defuntos27,
com estes ramos na mo nos havemos de apresentar, [160]
mortas j pelo enlace de uma corda28, se no alcanarmos o favor
dos deuses olmpicos.
Refro 3
Ah Zeus! Ai, a clera contra Io que nos persegue, por decreto
divino. Bem conheo a ira [165] da esposa de Zeus, o que domou os cus:
de forte ventania surge a tempestade29.
Antstrofe 8
De outro modo, como poder Zeus no se ver em meio de
vozes que proclamam a sua injustia, [170] por ter desonrado o
filho da Novilha30, a quem ele prprio deu vida e a cujas splicas
vira agora o rosto? [175] Oxal escute claramente, das alturas, a
nossa prece.
[Refro 3]
[Ah Zeus! Ai, a clera contra Io que nos persegue, por decreto
divino. Bem conheo a ira da esposa de Zeus, o que domou os cus: de
forte ventania surge a tempestade.]
41
squilo
PRIMEIRO EPISDIO
Dnao (que escutara, em silncio, a cano das filhas)
Filhas, necessrio ser prudente. Com ajuda de prudente
timoneiro31, digno de confiana, este vosso velho pai, aqui
chegastes. Mas agora que estamos em terra firme, para que nos
acautelemos, incito-vos ainda a gravar nas tabuinhas do vosso
esprito32 as minhas palavras. [180] Vejo poeira, arauto mudo de
um exrcito.
No se calam os cubos das rodas, movendo-se no seu
eixo. Avisto uma multido, armada de escudos e brandindo
a lana, com cavalos e cncavos carros. Talvez para junto de
ns se dirijam os reis desta terra, para nos examinarem, [185]
alertados por um qualquer mensageiro. De qualquer modo,
quer aqui chegue em paz, quer venha esta expedio armada
contra ns, tomada de clera funesta, melhor , minhas filhas,
que vos senteis nesta colina consagrada aos deuses da cidade.
[190] Melhor refgio do que uma fortaleza um altar, um
escudo inviolvel33.
Ide pois o quanto antes, e segurando na mo esquerda, de
modo a causar pena, os vossos ramos entrelaados de branca
l, insgnia do divino Zeus, dirigi aos nossos hspedes, como
convm a estrangeiros, palavras de reverncia, de splica e de
lamento, [195] deixando bem claro que o vosso exlio no se
deve a qualquer crime de sangue34. Antes de mais, que nem
uma rstia de audcia acompanhe a conversao, que vaidade
alguma se evidencie dos vossos rostos modestos ou dos vossos
olhos calmos. [200] Depois, no tomeis a palavra em primeiro
lugar nem vos alargueis em discursos: a gente desta zona
de gnio irascvel. E recorda-te de ceder, j que s exilada e
estrangeira em apuros: a lngua jactanciosa, bem verdade,
no convm aos mais fracos.
42
Suplicantes
Corifeu
Pai. Falas com sensatez a quem igualmente sensato.
[205] Cuidarei de me lembrar, a toda a hora, desses teus sbios
conselhos. E que Zeus, progenitor da nossa raa, olhe por ns.
Dnao
[210] Que olhe por ns, sim, mas com olhos de clemncia.
[Corifeu]
[208] Quem me dera ter j, junto de Ti, o meu assento!
[Dnao]
[207] No tardes mais! [Que a tua tcnica35 leve a melhor.]
[Corifeu]
[209] Zeus, compadece-te das minhas desgraas, antes que
a morte me atinja!
[Dnao]
[211] Se for esse o Seu desejo, tudo acabar em bem. Invocai
tambm esta ave de Zeus36 que aqui vedes.
[Corifeu]
Invocamos os raios salvadores de Hlios.
[Dnao]
E ao puro Apolo, tambm ele um deus desterrado do cu37.
[Corifeu]
[215] Se tambm ele conhece essa sorte, h de ter compaixo
dos mortais.
[Dnao]
Que tenha compaixo de ns e, favorvel, se perfile a nosso lado.
[Corifeu]
Que outra destas divindades devo ainda invocar?
43
squilo
[Dnao]
Vislumbro um tridente, clara insgnia de um deus38.
[Corifeu]
Em segurana nos guiou at aqui, em segurana h de
receber-nos nesta terra!
[Dnao]
[220] E este outro o mensageiro39, segundo os costumes
dos Helenos.
[Corifeu]
Oxal traga a gente livre boas notcias40!
[Dnao]
Prestai homenagem ao altar comum de todas estas
divindades e tomai assento neste recinto sagrado, qual bando de
pombas que teme o falco de semelhante plumagem41, estirpe
impura de inimigos que partilham o mesmo sangue. [225] Como
pode ser isenta de mcula a ave que devorou outra ave? De igual
modo, como pode ser isento de mcula aquele que pretende o
casamento contra a vontade da mulher e contra a vontade de
seu pai42? Nem mesmo no Hades, morto que seja, escapar
acusao de impiedade, se desse modo insistir em comportar-se.
[230] que, segundo dizem, quem entre os mortos julga um
outro Zeus43, que para todos os crimes d sentenas das quais
no h recurso possvel.
Portanto, observai com ateno e respondei desta maneira,
se quereis que saia vencedora a nossa causa.
Entra o rei Pelasgo, montado num carro, fazendo-se acompanhar de
uma escolta de homens armados.
[Pelasgo]
De onde chega esta multido, de aspeto to pouco grego,
[235] faustosamente equipada com vestes e brbaras cintas
no cabelo, a quem dirijo a palavra? Esta no com certeza
44
Suplicantes
squilo
Suplicantes
[Corifeu]
[...]
[Pelasgo]
E como teve fim essa querela entre os dois soberanos?
[Corifeu]
A deusa de Argos transformou a mulher de que falamos em novilha.
[Pelasgo]
[300] E, mesmo assim, no se aproximou Zeus dessa
novilha de belos cornos?
[Corifeu]
Assim consta, vertido o prprio corpo num touro cobridor.
[Pelasgo]
E que fez a esse respeito a impetuosa esposa de Zeus?
[Coro]
Junto da novilha ps de planto um guarda que tudo v.
[Pelasgo]
A que boieiro de mltiplos olhos58, guarda de uma s
novilha, te referes?
[Coro]
[305] Argos, o filho da Terra, a quem Hermes deu morte.
[Pelasgo]
E que inventou ento ela contra essa novilha de sorte desgraada?
[Corifeu]
[306a] Um moscardo [alado lhe enviou].
[Pelasgo]
Uma mosca que agita [os bois, a isso te referes]?
47
squilo
[Corifeu]
[308] Tavo o que lhe chamam junto ao Nilo.
[Pelasgo]
[310] Em tudo o que disseste estamos de acordo.
[Corifeu]
[311] At que, por fim, chegou a Canobo59 e a Mnfis60.
[Pelasgo]
[309] E assim a expulsou desta terra em grande corrida?
[Corifeu]
[313] E Zeus, ao toque da sua mo, engendrou-lhe um filho.
[Pelasgo]
E que novilho de Zeus se pode gabar de ser filho dessa
novilha?
[Corifeu]
[315] pafo, que com acerto recebeu o nome desses
consentimentos.
[Pelasgo]
[...]
Corifeu
Lbia, que recorre a maior [parte] desta terra61.
[Pelasgo]
E que outro rebento afirmas que dela descende?
[Corifeu]
Belo, pai de dois filhos e pai deste meu pai.
[Pelasgo]
[320] Revela-me ento o nome desse homem to sapiente.
48
Suplicantes
[Corifeu]
Dnao, o que tem um irmo, pai de cinquenta filhos.
[Pelasgo]
Diz-me tambm o nome dele, no receies as palavras!
[Corifeu]
Egito. Agora que conheces a nossa origem ancestral, talvez
venhas a agir como quem est diante de uma frota de gente
argiva.
[Pelasgo]
[325] Parece-me de facto que desde tempos imemorveis
partilhais connosco esta terra. Mas como vos atrevestes a abandonar
a morada de vossos pais? Que sorte se abateu sobre vs?
[Corifeu]
Senhor dos Pelasgos, so muito variadas as desgraas dos
homens, mas em parte alguma verias semelhante plumagem
de infortnio. [330] Pois quem havia de dizer que esta fuga
inesperada nos faria aportar em Argos, desde h muito uma raa
parente, impelidas pelo horror aos leitos nupciais?
[Pelasgo]
Que dizeis ento ter vindo suplicar a esta assembleia de
deuses, munidas de ramos entrelaados de branca l, ainda h
pouco cortados?
[Corifeu]
[335] Jamais vir a ser feita escrava da raa de Egito.
[Pelasgo]
questo de dio, ou referes-te a uma ao contra a lei62?
[Corifeu]
Quem, afinal, censuraria o seu dono se o amasse?
49
squilo
[Pelasgo]
No entanto, dessa forma que se fortalecem as linhagens
entre os mortais.
[Corifeu]
Coisa fcil livrar-se assim dos infelizes.
[Pelasgo]
[340] Como poderei eu ser piedoso para convosco?
[Corifeu]
Por muito que to peam, jamais me entregues aos
filhos de Egito.
[Pelasgo]
De pesada sorte falas: despoletar uma nova guerra.
[Corifeu]
Mas a Justia protege os que se perfilam lado a lado no
combate.
[Pelasgo]
Sim, se desde o incio tomou parte nesses assuntos.
[Corifeu]
[345] Respeita a proa da tua cidade, rodeada de grinaldas
como a vs63.
[Pelasgo]
Sinto receio ao contemplar estes altares ensombrados.
Pesada, sem dvida, a ira de Zeus Suplicante.
Coro (que se perfila em redor do rei, assumindo a posio de splica.)
Estrofe 1
Filho de Palcton, escuta a minha prece, com corao
favorvel, soberano dos Pelasgos! [350] Volve o teu olhar
50
Suplicantes
Antstrofe 1
Oxal Tmis Suplicante66, [360] filha de Zeus que reparte
as sortes, olhe pela nossa fuga inofensiva. Quanto a ti, mesmo
sendo ancio, aprende com quem jovem. No experimentars
[o infortnio] se respeitares um suplicante []. A vontade divina
[aceita de bom grado os sacrifcios] de um homem sem mcula.
Pelasgo
[365] No estais sentadas, levai em conta, nos domnios do
meu palcio. Assim, se em comum a cidade fica manchada, deve
ser o povo, em comunidade tambm, a buscar o remdio. Pela
minha parte, no me atrevo a fazer-vos qualquer promessa sem
antes ter consultado todos os cidados a respeito deste assunto.
Coro
Estrofe 2
[370] s tu a cidade, tu que s o povo! Lder a nenhum
poder sujeito, s tu governas sobre este altar, corao desta terra,
e com o aceno soberano da tua fronte, no teu trono de um s
cetro, [375] necessrio que tudo decidas. Evita apenas cometer
sacrilgio67.
Pelasgo
Que o sacrilgio recaia sobre os meus inimigos. Quanto
51
squilo
Antstrofe 2
Ao que l do alto nos olha, nEle pe agora o teu olhar, o
guarda dos mortais que muito sofrem, dos que, postados diante
dos seus semelhantes, no obtm o que seu por direito. [385] A
ira de Zeus Suplicante est espreita do que no se compadece
dos gritos de quem sofre.
[Pelasgo]
Se os filhos de Egito, segundo a lei da cidade68, tm direitos
sobre ti, quando alegam ser os teus parentes mais chegados, quem
h de querer fazer-lhes frente? [390] Em tua defesa deves dizer
que, pelas leis do teu pas69, no tm qualquer poder sobre ti.
Corifeu
Estrofe 3
O que quer que acontea, que jamais eu caia nas poderosas
garras desses homens. Um s caminho vislumbro, fugir sob os
astros da noite a essa boda funesta. [395] Tomando como aliada a
Justia, decide-te pelo respeito para com os deuses.
Pelasgo
No fcil tomar partido nesta questo. No me escolhas
a mim como juiz. Como antes disse, nada farei sem primeiro
consultar o povo, apesar de ser seu soberano, [400] para que
jamais me venham a acusar, se acontecer alguma desgraa,
perdeste a cidade por atenderes a estrangeiras.
Coro
Antstrofe 3
Parente, pelo sangue, de ambas as partes, Zeus, o que para
um e outro lado faz pender os pratos da balana, observa l do
52
Suplicantes
squilo
Suplicantes
[Corifeu]
Fica ento a saber que deles farei uma bela soluo.
Pelasgo
[460] Dirs que discurso esse que te preparas para proferir.
Corifeu
Se no fazes a este bando uma promessa de lealdade...
[Pelasgo]
Que te aproveitar esse esquema das cintas?
Corifeu
... com tabuinhas inditas h de decorar estas esttuas.
Pelasgo
Enigmticas so as tuas palavras. Fala mais claramente.
Corifeu
[465] Aqui, de imediato, pender o nosso pescoo das
esttuas dos deuses.
Pelasgo
As palavras que escuto aoitam-me o corao.
Corifeu
Vejo que compreendeste. Fiz-te ver as coisas mais claramente.
[Pelasgo]
[467a] [No h dvida... e] de todas as formas o caso
difcil de levar a cabo, e sobre mim avana um rio transbordante
de desgraas. [470] Em profundo plago de infortnio me
encontro, difcil de cruzar, e no avisto em parte alguma um
porto para as aflies76. Se no cumpro a minha obrigao para
convosco, ameaas-me com uma mancha impossvel de limpar.
Ao invs, se contra os filhos de Egito, teus parentes de sangue,
[475] em tua defesa fizer frente, postando-me diante da muralha
55
squilo
Suplicantes
Pelasgo
Para comear, deposita aqui mesmo esses ramos, insgnia
da vossa dor.
[Corifeu]
Pois bem. Aqui os deixo, confiada nas tuas palavras.
[Pelasgo]
Agora desce para a planura deste recinto sagrado.
[Corifeu]
E como h de proteger-me um recinto sagrado acessvel a todos?
[Pelasgo]
[510] Jamais [te] exporia s garras das aves de rapina.
[Corifeu]
E se for algo pior ainda do que terrveis serpentes?
[Pelasgo]
Deves ser auspiciosa para quem auspicioso contigo.
[Corifeu]
No de estranhar que esteja impaciente, dado o temor do
meu esprito.
[Pelasgo]
Coisa inslita sempre foi o temor [dos soberanos]!
[Corifeu]
[515] Por isso a ti, com as tuas palavras e com os teus atos,
que cabe refrear o meu esprito.
[Pelasgo]
Teu pai no te deixar s por muito tempo. Entretanto,
apresso-me a convocar o povo deste pas, para vos tornar
favorvel a opinio pblica, e ensinarei a teu pai o que convm
57
squilo
que ele diga. [520] Assim sendo, deixa-te ficar aqui e dirige
splicas aos deuses da terra, para obter o que desejas alcanar.
Eu tratarei de tudo. E que a Persuaso e a Fortuna realizadora me
acompanhem. (Sai Pelasgo)
PRIMEIRO ESTSIMO
Coro
Estrofe 1
soberano dos soberanos, bem-aventurado [525] entre os
bem-aventurados, poderosa potestade entre as foras poderosas,
ditoso Zeus! Deixa-te persuadir e afasta da tua raa a insolncia
desses homens, com razo tomado de clera. Afunda, em mar
de cor prpura, a sua nau [530] da desgraa de negros flancos78.
Antstrofe 1
E olhando, propcio, para a nossa raa de mulheres, clebre
de h muito, descendente de uma mulher por ti amada, minha
antepassada, renova agora essa histria de afeto. [535] Recordate das muitas promessas que fizeste minha raa, tu, que tocaste
em Io. linhagem de Zeus nos orgulhamos de pertencer,
oriundas desta terra que foi sua morada.
Estrofe 2
No encalce de uma pista antiga cheguei a esta colina
coberta de flores, que servia de pasto minha me, [540]
prado que alimentava uma bezerra, de onde Io, picada por um
moscardo, fugiu em tempos, enlouquecida, atravessando muitas
tribos de mortais. [Por ordem do destino] transpe a fronteira
da terra [545] que tinha em frente, [em duas partes] dividida79, e
atravessa o estreito que as ondas agitam.
Antstrofe 2
Avana por terras de sia, cruzando a Frgia criadora
de carneiros; deixa para trs a cidade de Teutrante dos Msios,
58
Suplicantes
squilo
Antstrofe 5
[595] No se senta em trono submetido a nenhum outro,
o seu poder no inferior ao dos mais poderosos; a ningum,
acima de si, presta venerao. -lhe possvel, a uma ordem,
dar cumprimento a qualquer ao. Que coisa h que no possa
dominar a mente de Zeus?
SEGUNDO EPISDIO
Regressa Dnao, para contar o que se passou na assembleia dos Argivos.
Dnao
[600] nimo, minhas filhas! No que toca aos cidados, tudo
vai bem: do povo saram decretos soberanos.
Corifeu
ancio querido, as melhores notcias me trazes! Mas
conta-nos o que se decidiu no final, e de que modo se manifestou
o brao maioritrio do povo84.
Dnao
[605] Deliberaram os Argivos, sem margem para dvidas,
de tal modo que senti rejuvenescer o meu velho corao, pois
que o ter se eriou com as mos direitas de todo o povo, que
aprovou a seguinte resoluo: que podemos tambm ns habitar
esta terra, em liberdade [610] e protegidos de rapina, com a
segurana dos mortais; e nenhum dos habitantes deste pas, ou
qualquer outro que venha de fora, poder levar-nos. E se algum
tentar usar de fora sobre ns, aquele de entre os proprietrios
de terras que no nos defender h de ver-se privado dos seus
direitos e sofrer o desterro decretado pelo povo85. [615] Com
estes discursos a nosso respeito os persuadia o soberano Pelasgo,
advertindo-os de que, no futuro, jamais a cidade devia aumentar
a terrvel clera de Zeus Suplicante, dizendo que esta dupla
mancha, estrangeira e nacional, ao pairar sobre a cidade, [620]
poderia converter-se em alimento irremedivel para a runa.
60
Suplicantes
Estrofe 1
[630] [ tambm agora o momento] para que vs, deuses,
nascidos de Zeus, escuteis as preces que pedimos para este povo.
Que jamais [635] destrua esta cidade da Pelsguia, pelo fogo,
o insolente Ares, cujo grito no incita dana86, ele que ceifa a
vida dos homens em prados alheios. Pois tiveram compaixo de
ns, [640] concederam-nos o seu voto favorvel e apiedaram-se
destas suplicantes de Zeus, deste rebanho desditoso.
Antstrofe 1
E no votaram a favor dos vares, para desonra [645] da
causa das mulheres, por respeito ao olhar realizador de Zeus,
sempre vigilante, contra o qual no h guerra possvel, e com
quem nenhuma casa pode reconciliar-se [650] se o tem sobre o
telhado; ao invs, arruna-a o seu peso. Respeitaram enfim estas
suplicantes, descendentes do puro Zeus, como irms; assim, em
puros [655] altares granjearo o favor dos deuses.
Estrofe 2
Por isso, voem dos meus lbios ensombrados os votos em
sua homenagem. Jamais a peste venha a privar a cidade [660]
61
squilo
Suplicantes
Antstrofe 4
E que aos deuses nativos, soberanos desta terra, para
sempre [705] os honrem com honras ptrias de oferendas de
louro e sacrifcios de bois. Pois o respeito pelos antepassados
ocupa o terceiro lugar entre as disposies sagradas prescritas
pela veneranda Justia93.
TERCEIRO EPISDIO
Dnao
[710] Estou de acordo com esses votos prudentes, queridas
filhas. No vos enchais no entanto de medo ao escutar de vosso
pai palavras novas e de todo inesperadas.
Vejo j o barco, aqui deste posto de vigia que acolhe
os suplicantes. V-se muito bem. No me escapam [715] a
equipagem das velas ou os resguardos do navio, nem a proa
que, na dianteira, com seus olhos indica o caminho a seguir,
submetida nada nossa amiga s ordens do leme que na parte
de trs a dirige. So bem visveis os marinheiros com os seus
membros de cor escura94, [720] por entre a brancura das suas
vestes. Mais do que evidentes so tambm o resto da armada
e as embarcaes de apoio. A capitania, recolhidas j as velas,
dirige-se agora mesmo para a costa, fazendo-se anunciar com
grande estrpito.
No entanto, necessrio que encareis a questo com
calma e prudncia, [725] sem descurar estes deuses. Pela
minha parte, parto a buscar quem vos apoie e defenda. bem
possvel que chegue aqui um mensageiro ou uma embaixada
com a pretenso de vos levar como refns. Mas no h de ser
nada, no tenhais medo deles! [730] O melhor, caso tardemos
em chegar com auxlio, que nem por um segundo olvideis
a defesa que aqui vos assiste. Coragem! Com o tempo, no dia
marcado pelo destino, h de receber castigo todo o mortal que
despreza as divindades.
63
squilo
Corifeu
Estrofe 1
Pai! Tenho medo, sim, pois esto para chegar as naus de
asas velozes95, [735] e j no falta, entretanto, tempo nenhum.
Um imenso receio toma conta de mim, se acaso lucrarei com esta
minha fuga errante. Pai, estou morta de medo!
Dnao
Coragem, filha! Tero cumprimento os votos dos Argivos:
[740] lutaro por ti, bem o sei.
[Corifeu]
Antstrofe 1
Execrvel a terrvel prole de Egito, insacivel de combate.
Mas isto, digo-o a quem o sabe. Com barcos bem equipados de
escura face navegaram at aqui, sob o auspcio de uma clera
inspirada, [745] com uma armada de negro aspeto.
Dnao
Estrofe 2
Muitos homens encontraro, com os braos fortalecidos
pelo sol do meio dia.
[Corifeu]
No me deixes s pai, imploro-te! Nada pode uma mulher
sozinha. Nela no reside Ares. [750] Malvados, o que eles so,
dissimulados, impuros os seus coraes, semelhantes a corvos96,
que no respeitam sequer os altares.
Dnao
Antstrofe 2
Muito nos aproveitaria, minha filha, se eles ganhassem no
apenas o teu dio, mas tambm o dos deuses.
[Corifeu]
[755] Nem por respeito a estes tridentes, nem por
venerao dos deuses, afastariam eles de ns as suas mos, meu
64
Suplicantes
squilo
Antstrofe 1
No mais possvel escapar ao terror! [785] Enegrecido,
sinto palpitar no peito o meu corao. As vises de meu pai
tomam conta de mim. Morro de medo! Quem me dera encontrar
o lao fatal das cordas, [790] antes que um varo detestvel
tocasse a minha pele. Melhor seria, j mortas, que Hades fosse
o nosso senhor.
Estrofe 2
Onde existir, para mim, um assento etreo, onde se mudam
em neve as nuvens carregadas de gua? Ou uma rocha polida,
[795] repleta de escarpas, elevada a perder de vista, solitria e
suspensa, verdadeiro ninho de abutres que d testemunho da
minha queda no abismo, antes de suportar em meu corao as
violncias dessa boda assassina?
Antstrofe 2
[800] No me oporia ento a converter-me em pasto para os
ces ou banquete para as aves de rapina desta terra: pois a morte
liberta dos males que trazem gemidos. Que a morte chegue [805]
antes de encontrar o leito de um esposo. Que outra fuga, que
outro caminho que me salve do casamento inventarei ainda?
Estrofe 3
[Mas ergue a tua voz], cantos celestiais de splica aos
deuses [e s deusas], para que, benvolos, [810] possam aos
meus desejos dar cumprimento. Dirige-nos, Pai, a tua mirada
salvadora e combativa, e contempla, com olhos hostis, como
de justia, estes atos de violncia. [815] Respeita estas tuas
suplicantes, Zeus todo-poderoso, senhor desta terra!
Antstrofe 3
Pois a mscula prole de Egito, insuportvel na sua insolncia
[...] perseguindo-me [820] entre gritos frenticos, a mim que fujo,
pretende fora tomar-me como sua. A Ti s pertence o fiel da
balana. Sem Ti, que coisa h que para os mortais se cumpra?
66
Suplicantes
QUARTO EPISDIO
Entra um Arauto e os filhos de Egito (ou um grupo seu representante),
em busca das Danaides.
[Egpcios]98
[825] Oh, oh, oh! Ah, ah, ah! ... c est o raptor! ... [826a]
num barco ... [826b] em terra j...
[Coro]
Antes, porm, oxal encontres a morte, tu que me
arrebatas... de novo... lano um grito de terror... [830] vejo nisto
o preldio das minhas penas violentas. Eh, eh!... busca na fuga o
teu auxlio... arrogncias... insolente... dores no mar e na terra...
[835] fica do meu lado, senhor desta terra!
[Egpcios]
A andar, a andar, para o barco, como puderem esses ps!
Ou preferem, [ou preferem] esses cabelos arrancados, cabelos
arrancados e marcas de ferro quente, [840] o sanguinrio e
assassino horror das cabeas cortadas. A andar, a andar! Esto
perdidas, [esto perdidas, para o barco!]
[Coro]
Estrofe 1
Oxal tivesses morrido enquanto cruzavas esse mar
salgado de mltiplas vagas, [845] com essa insolncia tirnica,
no teu madeiro reforado de pregos.
[Egpcios]
Coberta de sangue te lanarei para o barco. Quieta,
abandona essa atitude! Ordeno-te que te deixes de gritos [...].[850]
Desejo e [cegueira para a mente, oh...]. Deixa esses assentos e vai
para o barco, mostra-te piedosa para com esta cidade!
67
squilo
[Coro]
Antstrofe 1
Oxal nunca mais vejas [855] essas guas que alimentam
bois, nas quais, com toda a prosperidade, floresce o sangue que
garante a vida entre os mortais.
[Egpcios]
Isto gente dada guerra, de nobreza antiga. [860] [[Estes
altares, estes altares ilustres]]99. Mas tu, para o barco, para o
barco hs de embarcar sem demoras, queiras ou no queiras.
Muita fora tem a violncia. Rpida [...] embarcar, [[sofrendo
males infelizes, [865] infligindo golpes com as palmas das
mos]]100.
[Coro]
Estrofe 2
Ai, ai! Ai, ai! Assim, sem poderes resistir, oxal encontres a
morte, errante pelo promontrio sagrado que o mar banha, [870]
junto ao tmulo coberto de areia de Sarpdon101, entre os ventos
da Sria.
Arauto Egpcio102
[882] Ordeno-te que embarques para o barco de dupla
proa o quanto antes. E nada de perder tempo. [884] A ter que
te arrastar, no haver qualquer respeito pelas tuas tranas.
[Coro]
Antstrofe 2
[876] Ai, ai, ai, ai! Ultraje [...] te ufanas [...].[880] Que o
poderoso Destino aniquile completamente quem insolente,
graas sua cegueira.
Arauto
[872] Grita, geme e invoca os deuses tua vontade! Do
barco egpcio que no escapars! [[Grita e vocifera] [875] com
voz ainda mais amarga do que as dores da tua desgraa]].
68
Suplicantes
Coro
Estrofe 3
[885] Ai, ai, meu pai! [O refgio destas esttuas foi em
vo103! fora,] passo a passo, como a uma aranha, arrasta-me
um pesadelo, um negro pesadelo! Ai, ai! Ai, ai de mim! [890]
Terra, minha me, Terra! Afasta de mim [este grito] to terrvel!
pai Zeus, filho da Terra104!
Arauto
No tenho medo nenhum dos deuses deste pas. No
foram eles que me criaram, nem foi com os seus alimentos que
cheguei a velho.
Coro
Antstrofe 3
[895] Enraivecida se agita a serpente de dois ps, como
uma vbora105 me [...]. Que coisa alguma vez [...] monstro
[...]? Ai, ai! Ai, ai de mim! [900] Terra, minha me, Terra!
Afasta de mim [este grito] | to terrvel! pai Zeus, filho
da Terra!
Arauto
Se no te pes a andar para o barco como te ordeno, hei de
rasgar-te esses vestidos sem piedade!
[Corifeu]
Estrofe 4
[905] Ai prncipes, senhores deste pas! Estou perdida!
Arauto
[909] Estou a ver que tenho que vos arrastar pelos cabelos,
[910] j que parecem no compreender bem as minhas palavras.
[Corifeu]
Antstrofe 4
[908] Estamos perdidas! Sofremos, senhor, penas impronunciveis!
69
squilo
Arauto
[906] Muitos senhores, os descendentes de Egito, hs de
encontrar no tarda. [907] Tem pacincia: no te queixars de
falta de senhor!
Pelasgo, que ouviu os gritos das suplicantes, entra em cena com uma
escolta de homens armados.
Pelasgo
[911] Tu! O que pensas que ests a fazer? O que te passou
pela cabea para assim desonrares esta terra de homens pelasgos?
Julgas por acaso que ests perante uma cidade de mulheres?
Brbaro como s, vanglorias-te em demasia diante dos Helenos
[915] e, em toda a tua arrogncia, em nada foste sensato.
Arauto
Que lei contrariei eu com os meus atos?
Pelasgo
Para comear, no sabes comportar-te como obrigao
do estrangeiro.
Arauto
Como assim? Limito-me a encontrar e levar de volta o que
tinha perdido.
Pelasgo
E com que patronos desta terra tu falaste?
Arauto
[920] Com Hermes, [o patrono] maior de quem busca
alguma coisa.
Pelasgo
Mesmo dirigindo-te aos deuses, nenhum respeito mostras
pelos deuses?
70
Suplicantes
Arauto
Os deuses das margens do Nilo, so esses que eu respeito.
Pelasgo
E os de c, se bem te entendo, no te dizem nada.
Arauto
Hei de lev-las, se ningum mas arrebatar!
Pelasgo
[925] Essa atitude h de causar-te muitas lgrimas, caso
lhes toques, e no demorar muito!
Arauto
Bem ouvi! Esse teu discurso muito pouco hospitaleiro.
Pelasgo
Eu no sou hospitaleiro para quem vilipendia os deuses.
Arauto
Vou a correr contar tudo isto aos filhos de Egito.
Pelasgo
Essas ameaas no do cuidados ao meu esprito.
Arauto
[930] No entanto, para que ao chegar eu fale com clareza,
bem informado pois fica bem ao mensageiro contar tudo, com
exatido como devo falar? Quem direi, minha chegada, que
me privou do bando das suas primas?
Estas questes, no as julga Ares em seu tribunal, [935]
nem pe termo discrdia por meio do dinheiro. Antes disso,
muitos so os guerreiros que tombam e a muitos outros a vida
arrebatada.
[Pelasgo]
Qual a necessidade de te dizer o meu nome? Com o tempo
71
squilo
Suplicantes
squilo
XODO
Coro
Estrofe 1
Vinde pois, [celebrando] os senhores desta cidade, os bemaventurados deuses, [1020] os protetores da cidade e as gentes
que habitam perto da ancestral corrente do Erasino. Continuai,
servas, o nosso canto. Seja a cidade dos Pelasgos para sempre
o motivo do meu canto, e que no mais honremos com hinos
[1025] as desembocaduras do Nilo,
Antstrofe 1
antes os rios de muitos afluentes que por este pas
derramam a sua gua pacificadora, e com frteis correntes
enriquecem o cho desta terra. [1030] Que a pura rtemis volva,
compadecida, a sua mirada para o meu bando, e por fora do
destino no sejamos arrastadas para a cerimnia de Citereia; a
ser assim, obtenha eu o prmio estgio!
74
Suplicantes
[Criadas107]
Estrofe 2
Cpris no deve ser menosprezada, essa a minha lei
benvola; [1035] pois tem poder semelhante ao de Zeus e Hera, e
a deusa fecunda em ardis108 honrada pelas suas sacras aes. A
seu lado, assistindo a sua me, esto o Desejo e essa outra a quem
jamais algo foi negado, [1040] Persuaso, a feiticeira, e tambm a
sorte de Harmonia foi dada a Afrodite, tal como os sussurros e o
trato dos Amores109.
Antstrofe 2
Para estas fugitivas receio os seus sopros, cruas penas e
guerras de sangue. [1045] Mas porque fizeram eles boa viagem,
seguindo-nos a toda a velocidade? O que est fixado pelo destino
h de por fora cumprir-se. Insupervel o grande pensamento
de Zeus, insondvel. [1050] Seja o casamento o teu fim, como o
de muitas outras mulheres anteriores a ti.
[Coro]
Estrofe 3
Que Zeus todo-poderoso afaste de mim as bodas com os
filhos de Egito.
[Criadas]
Isso seria o melhor.
[Coro]
[1055] Pudesses tu dominar quem no pode ser dominado!
[Criadas]
Acontece que tu ignoras o que est para vir.
[Coro]
Antstrofe 3
Porque havia eu de indagar sobre o pensamento de Zeus,
sobre o seu olhar impenetrvel?
75
squilo
[Criadas]
Faz a tua prece com palavras comedidas.
[Coro]
[1060] Que lio de convenincia queres afinal ensinar-me?
[Criadas]
No que toca aos deuses, a no cometer excessos.
[Coro]
Estrofe 4
Que Zeus soberano me livre dessas bodas cruis com
um homem que detesto, ele que libertou Io [1065] das suas
penas ao toc-la com mo salvadora, exercendo uma violncia
benevolente.
Antstrofe 4
E oxal conceda a vitria s mulheres. Com dois teros
de felicidade110 [1070] j me contento mal menor , e que, de
acordo com as minhas preces, a justia esteja do lado dos justos,
por obra de esquemas libertadores que vm de um deus.
76
Suplicantes
NOTAS TRADUO
77
squilo
78
Suplicantes
squilo
referncia do texto apenas a iketon ennkeididiois (v. 21), letra, objetos
de splica que se tm nas mos, vindo a concretizao desse acessrio
apenas no verso seguinte. Segundo o autor, ficaria de alguma maneira,
para os conhecedores do mito, implcito que, ao longo da trilogia, esses
ramos se mudariam para punhais. At porque Apolodoro (Biblioteca
2.1.5), para se referir s armas das Danaides, usa precisamente o mesmo
termo. Winnington-Ingram 1961: 148 sugeriu mesmo que, no prodo da
pea, o coro envergasse punhais, em vez de ramos de suplicante. A outro
nvel, os espectadores poderiam ainda recordar o ramo de suplicante
que envergava na mo o assassino confesso que Orestes, no final das
Coforas (v. 1035). O assunto foi recentemente retomado por M. P. F.
Deagustini 2011: 85 e n. 22.
8 Estas outras divindades so os heris, que tradicionalmente
protegiam a terra onde estavam sepultados, punindo com severidade
quem contra ela atentasse. Vide squilo, Sete Contra Tebas, 709 e
Eumnides, 767 para outras ocorrncias.
9 Zeus seria o terceiro nomeado numa libao, logo depois dos
restantes deuses olmpicos (1) e dos heris (2). Exemplos disso mesmo
encontramos em squilo, Agammnon 284-285, 1386-1387; Coforas, 1073;
Eumnides 759-760.
10 A imagem do enxame de homens visa dar conta do nmero
elevado dos filhos de Egito (50, como as primas). Qualquer que seja
o animal em que squilo pensou, esta referncia inclui-se nas vrias
metforas animais usadas ao longo da pea para se referir esta luta
pelas bodas foradas. A nossa traduo entendeu, de algum modo,
como prefervel a imagem da vespa, com a conotao sexual e mesmo
as relaes mitolgicas que lhe esto associadas. De facto, tambm Io foi
perseguida por um moscardo que a punha em fuga pelo mundo. Assim,
com as Danaides, ainda que em termos imagticos, a histria repete-se.
11 pafo significa, letra, o que nasceu do toque de Zeus.
12 Refere-se a Procne, a filha de Pandon, soberano de Atenas,
casada com Tereu, rei da Trcia. Filomela, irm de Procne, vem viver com
o casal, Tereu possui-a e, para que nada pudesse revelar desse crime,
manda que lhe seja cortada a lngua. Conseguindo Filomela exprimir-se
pelo bordado de um lavor, Procne resolve assassinar tis, o seu filho e
de Tereu, e servi-lo em refeio ao prprio pai. Ao descobrir o terrvel
prodgio, Tereu enceta uma perseguio de ambas as mulheres. Mas os
80
Suplicantes
deuses tranformam-no a ele em poupa, a Procne em rouxinol e a Filomela
(ou dona) em andorinha. Os autores latinos, no entanto, parecem ter
confundido as metamorfoses de Procne e Filomela.
13 Filomela. Vide nota anterior.
14 O falco est por Tereu. Muito embora a verso mais divulgada
em Atenas, sobretudo atravs da tragdia Tereu de Sfocles, o apresente
metamorfoseado em poupa, a fbula 45 de Higino d como hiptese a
transformao em falco. A escolha de squilo vai ficar justificada mais
tarde, quando as Danaides se comparam a pombas perseguidas por esse
animal (vv. 224-225).
15 Forma usada por estrangeiros para referir, simplesmente, moda
grega.
16 Segundo o escoliasta, o adjetivo aeria, aplicado ao Egito,
teria o sentido de coberto de nvoas, prprio de uma zona costeira.
Traduzimos por Terra Negra, porquanto os prprios antigos egpcios
sua ptria se refeririam com a palavra Kemt, que teria essa mesma
traduo. A ideia do original deve, no entanto, reportar-se mais ao
nevoeiro de uma cidade costeira que amanhece, uma atmosfera que, para
estas mulheres, a aproxima do ambiente do prprio Hades e a relaciona
com a morte.
17 Em solo sagrado, tambm durante a Antiguidade, um escravo
ou um exilado de guerra estava a salvo do seu perseguidor e no podia
a ser morto ou feito cativo (e.g. Eurpides, Heraclidas 260).
18 O escoliasta explica esta imagem pela comparao a um lutador,
que nunca cairia desamparado em caso de vitria. Mas tal no faz sentido
se entendermos como, numa luta, quem cai de todo o derrotado, no
o vencedor, o que no seria conveniente a uma ao de Zeus. Como tal,
preferimos a hiptese dos que entendem aqui a referncia ao salto de um
animal selvagem de grande porte.
19 Belo foi pai de Dnao e Egito, filho de Lbia e neto de pafo,
descendente direto, este ltimo, de Io e Zeus (vd. v. 319). O que est em
causa a imagem vegetal de um dos ramos de uma mesma rvore, a de
Belo, que floresce em insolncia.
20 O agrilhoar tinha uma forte carga ertica em toda a literatura
grega e traz memria, de igual modo, a histria de Io, posta em
fuga primeiro pelo aguilho de Zeus (metaforicamente entendido), e
finalmente pelo aguilho do moscardo que Hera ps a persegui-la.
81
squilo
21 pis teria sido um adivinho, filho de Apolo, que chegara a
Argos, vindo de Naupacto, para libertar a regio dos monstros que a
atormentavam, segundo o prprio Pelasgo vai contar adiante (vv. 259270). Significa, simplesmente, a terra argiva.
22 No grego, o adjetivo karbana, que ganhou o sentido de
estrangeiro ou brbaro, parece ter origens egpcias, provavelmente
referindo-se terra de Qarbana, no Egito, cidade que os Gregos
designavam de Heracleion. Por essas bandas teriam as Danaides
encetado a sua fuga. Este sotaque brbaro que o coro atribui a si prprio
no invalida, como dissemos na Introduo, que, parte de um ou outro
termo de sabor estrangeiro, o seu grego seja, no essencial, to perfeito
quanto o do rei Pelasgo.
23 A referncia a Sdon , desde os Poemas Homricos, uma
expresso de luxo e requinte (e.g. Ilada 2.289-291, Odisseia 4.615-619). A
referncia ao rasgar das vestes (e mesmo da pele) constitui um dos rituais
do lamento grego (Eurpides, Suplicantes 50-51 e Electra 146). Outros
casos h onde so mulheres brbaras quem procede deste modo (Ilada
19.284; squilo, Persas 124, 538).
24 rtemis, a sempre virgem filha de Zeus. Discutimos j na
Introduo como esta invocao, a nosso ver, no suficiente para
sustentar a opinio de quantos defendem que as Danaides cultivam uma
averso natural a todo o elemento masculino, antes que, porque se trata
de manter a virgindade, recusando estas bodas, rtemis a deusa mais
bvia a invocar.
25 Pode, neste atributo de rtemis, estar uma referncia
virgindade. Recordamos, a ttulo de exemplo, como, no frg. 196a de
Arquloco (sc. VII a.C.), o sujeito se refere penetrao como o atravessar
desses portais.
26 Aluso diferena do aspeto destas mulheres (vide Introduo).
27 Hades, que tambm na Ilada recebe o nome de Zeus
subterrneo (9.457).
28 A ameaa ser repetida adiante (v. 465), na presena de Pelasgo,
em reao primeira recusa de auxlio do rei dos Argivos.
29 Referncia aos cimes de Hera que motivaram a perseguio
de Io pelo mundo e que, agora, parecem repetir a sua atuao com estas
descendentes da novilha amada por Zeus. A ltima frase parece ter um
sentido proverbial.
82
Suplicantes
30 pafo.
31 A imagem da nau do Estado, pela comparao da cidade a um
navio que atravessa a tormenta e depende em exclusivo das qualidades
do seu timoneiro, foi cristalizada pela tragdia, em especial a partir dos
Sete contra Tebas de squilo, marcando no entanto presena em inmeros
dramas conservados. A imagem , no entanto, bastante mais antiga,
surgindo j nos fragmentos 6, 73, 208 e 305 Lobel-Page de Alceu (fr. 6 e
326 PLF) e, segundo acreditamos, nos frs. 105 e 106 West de Arquloco.
32 A mesma metfora surge em squilo, Prometeu Agrilhoado 789.
33 segurana garantida por um recinto sagrado havia j aludido
o prprio coro (vv. 83-85).
34 Mais uma ideia no discurso de Dnao j expressa pelo coro
(vv. 6-7), prova de como foram bem instrudas estas mulheres pelo pai,
que elas mesmas confessaram, antes, ser o estratego e mentor das suas
errncias (vv. 11-12).
35 A tcnica (mechane) a que se refere o original , provavelmente,
a retrica, a arte da palavra.
36 A lio Zenos ornin, defendida por M. L. West, permite associar
Hlios ao deus-pssaro filho de Amon R. A partir deste ponto, tudo indica
que o coro se vai referindo aos deuses cujas imagens so visveis nesse
espao cnico que representa o altar comum de vrias divindades em Argos.
Os epidticos do texto grego parecem demonstrar isso mesmo. A primeira
divindade referida Hlios, deus do sol e dos fenmenos atmosfricos.
37 Quando Zeus assassinou o filho de Apolo, Asclpio, por ter
ressuscitado um defunto, Apolo vingou-se matando os Cclopes, filhos
de Zeus, o que lhe valeu o desterro do Olimpo (vide Apolodoro, 3.10.4).
Ser a este episdio mitolgico que o coro se refere.
38 Referncia a Posidon, simbolizado na iconografia precisamente
pelo tridente, imagem do seu poder sobre o mundo martimo. Tendo j
sido favorvel a este coro na viagem de fuga, implora-se-lhe agora que,
uma vez mais, se mostre propcio.
39 Refere-se a Hermes.
40 Como vimos na Introduo, Hermes tinha sido o matador de
Argos, o boieiro que guardava Io, a mando de Hera. Tem, portanto, na
histria desta linhagem, uma associao bvia com a ideia de libertao.
41 uma vez mais bvia a aluso ao mito de Tereu, Procne e
Filomela, acima referido (vv. 60 sqq.).
83
squilo
42 As Danaides, estrangeiras como so, revelam-se conhecedoras
do direito grego que, no tempo da apresentao da tragdia, garantia a
um pai o direito de casar a filha com quem entendesse. Na ausncia dele,
essa deciso cabia ao parente mais prximo.
43 Hades este outro Zeus, senhor do mundo subterrneo (vide nota 24).
44 O confronto com o elemento brbaro leva Pelasgo a tentar, sem
sucesso, identific-lo com um qualquer paradigma civilizacional grego.
45 O portador do cetro era um guarda do templo sagrado.
46 Segundo outras verses, seria Pelasgo quem, diretamente,
teria nascido da Terra (e.g. Hesodo, frg. 160 M-W). O prprio nome de
Palcton, em grego, significa indgena, o que pretende dar essa mesma
carga semntica raa dos Pelasgos. De resto, o nome aqui usado como
epnimo, porquanto a maioria dos autores o chama de Gelanor.
47 Um rio local.
48 De origem pelsgica, este povo habitava no Norte da Tesslia.
49 Cordilheira montanhosa entre o Epiro e a Tesslia.
50 Uma regio da Macednia.
51 No Epiro.
52 Cidade situada no Golfo de Corinto.
53 De acordo com o esclio a este passo, haveria aqui a aluso
a um mito local que no logrou obter fama na tradio literria ou
iconogrfica. De qualquer modo, o que est em causa, com esta
narrao de Pelasgo, alertar as mulheres que tem diante de si
da gravidade que representa, para esta cidade, a poluio por
derramamento de sangue.
54 Por Lbia, no sculo V a.C., os Gregos tomavam todo o
continente africano. Na sua tentativa de identificao das estrangeiras,
Pelasgo no est, geograficamente, muito enganado.
55 Supe-se aqui uma metfora da cunhagem de moedas. O texto,
no entanto, duvidoso.
56 Os Etopes, que segundo Homero viviam nos extremos Este
e Oeste do mundo (cf. Odisseia 1.23-24), tinham integrado a armada de
Xerxes contra a Grcia (Herdoto, 7.70). Representam, como tal, o limite
do desconhecido e da barbrie.
57 O coro inicia o relato, dialogado em esticomitia com Pelasgo, do
seu passado mtico, que as legitima como descendentes da terra onde se
encontram. Para o mito, vide a nossa Introduo.
84
Suplicantes
58 Vimos, na Introduo, a fama literria e iconogrfica do epteto
panoptes, aplicado a Argos.
59 Cidade vizinha do territrio da atual Alexandria.
60 Mnfis era a antiga capital do Egito.
61 Para a complexa genealogia desta famlia, vide a nossa
Introduo, nota 12.
62 Primeira aluso, ainda tnue, da parte de Pelasgo, legalidade
ou ilegalidade dessas bodas, de acordo com o direito grego.
63 Recupera o coro a imagem da nau do Estado, no para elogiar,
desta vez, o seu timoneiro, antes para representar a sua proa, metfora
desse altar costeiro a mltiplos deuses onde se desenrola a ao.
64 O coro dirige-se agora a Pelasgo nos mesmos termos com que,
na abertura do drama, se dirigia ao prprio Zeus. So impressionantes
os paralelos lingusticos, no original, entre ambas as invocaes. Faz isto
sentido como preldio do poder supremo que, adiante, as Danaides vo
afirmar ser o deste rei, que dispensa, como tal, a opinio popular.
65 Mais uma imagem animal, das muitas presentes na tragdia,
que denota a violncia dos vares (aqui o lobo) e o carter indefeso do
coro (a novilha).
66 Filha de Zeus, Themis (a Justia) antes de mais a personificao
da justia de seu pai, em especial para com os suplicantes, de que
patrono.
67 Uma vez mais, Pelasgo descrito pelo coro como Zeus na terra,
na medida em que, ambos no parecer destas mulheres so detentores
de um poder supremo, insupervel e infalvel. Para a discusso dos dois
sistemas polticos defendidos por Pelasgo e pelo Coro, veja-se o que a
este respeito se disse na Introduo.
68 Novamente a questo legal. Pelasgo tem de certificar-se que
no est a agir contra a lei, antes mesmo de consultar o povo sobre o
pedido de asilo das suplicantes. De facto, uma vez morto Dnao, a lei
ateniense estabelecia que seriam os parentes mais prximos a decidir a
quem entregar as filhas em casamento.
69 A lei egpcia, que Pelasgo confessa desconhecer, pode funcionar
como tbua de salvao, se nela houver algo que proba o casamento
entre primos. As Danaides nada respondem, a este respeito, pois que,
para elas, a questo no legal, antes tm averso, segundo cremos, ao
carter insolente dos primos.
85
squilo
70 Segundo o escoliasta, trata-se de um smile em que a reflexo
comparada ao ofcio de um mergulhador, coletor de esponjas. Este
profissional seria examinado, antes de se lanar gua, para certificar
que os seus olhos no mostravam indcios de lcool. A imagem quer
expressar, ao que parece, a necessidade de uma reflexo sria, profunda
e isenta, dada a gravidade da situao.
71 Zeus, senhor do raio e patrono dos suplicantes. Outros julgam
ser o prprio Hades, soberano do mundo dos mortos.
72 Uma divindade malfica.
73 A referncia neste ponto, ao que tudo indica, clera de Zeus,
com cuja invocao abriu a tragdia.
74 Apoiados na informao do escoliasta, possvel ver aqui,
ainda que tnue, um resqucio da alegoria da nau do Estado, que marca
grande presena na pea.
75 Este dilogo, com o ritmo rpido prprio da esticomitia,
constituiu talvez o momento de maior tenso da tragdia, quando
o heri trgico que Pelasgo v mais agravado o seu dilema. Ele
tambm importante na medida em que contribui para a caracterizao
da personalidade deste coro, que assume definitivamente a sua audcia
contrria, de resto, aos preceitos que lhe dera Dnao e comete mesmo
hybris ao ameaar, desta forma, derramar sangue sobre um recinto
religioso.
76 Mais uma ocorrncia da alegoria da nau do estado. Pelasgo,
nas suas prprias palavras, o timoneiro de um navio (a cidade) que
enfrenta a tempestade (a ameaa de impiedade) e que vacila na hora de
tomar uma deciso quanto rota a seguir.
77 naco tinha sido o primeiro rei mtico de Argos, de quem nasceu
Io, a me ancestral das Danaides, como elas mesmas fazem questo de
lembrar.
78 No original, l-se apenas a desgraa de negros flancos. A
imagem nutica poderosa, porquanto alude ao exotismo da cor da
pele dos filhos de Egito e, em simultneo, associa o negro desgraa e
morte, que com a sua chegada h de ter incio.
79 Refere-se o poeta ao estreito do Bsforo ( letra, a passagem
da novilha), que da passagem de Io, j vertida em novilha, recebeu o
seu nome.
80 Todos estes so territrios da sia menor.
86
Suplicantes
81 squilo parece apontar, neste ponto, uma das vrias explicaes
dos antigos para as cheias do Nilo.
82 Segundo Hesodo (Teogonia 820 sqq.) e Pndaro (Pticas 1.15),
entre outros, Tfon era o maior dos monstros, dos tits filhos da Terra.
Parece, neste ponto, vir identificado com o vento seco do deserto. O
passo no , no entanto, claro.
83 O termo bacante, no contexto em que surge, no deve ser
tomado como a celebrante em xtase de Dioniso, antes como qualquer
mortal enlouquecida por ao de um deus.
84 Na assembleia do povo (pelo menos na ateniense), o mtodo
de votao mais usado era a cheirotonia (do verbo cheirotonein, votar
de brao no ar), como bem atestam os passos cmicos de Aristfanes,
Acarnenses 598, Aves 1571 e, em especial, Mulheres no Parlamento 265, 268.
85 Estes so, em traos gerais, os direitos de um meteco, em
Atenas, legalmente institudos. Vide, a este respeito, a nossa Introduo.
86 letra, achoros (avesso a coros). Ares, deus da guerra,
est metonimicamente tomado pela morte que traz consigo, pouco
inspiradora de divertimentos.
87 O suplemento que traduzimos (erin) foi proposto por Heath.
Outra hiptese avanada seria stasin (guerra civil), sugerido por
Bamberg. West, neste ponto, no adota qualquer soluo.
88 A histria dos amores de Ares e Afrodite vem contada ao
pormenor na Odisseia, 7. 266 sqq. Segundo algumas verses, dessa unio
surgiram Eros, Harmonia, Deinos e Phobos.
89 Como acontece na Oresteia, Zeus identificado com o Destino, a
Moira, no sendo mais o deus tirano dos princpios dos tempos.
90 rtemis era no s a deusa da caa e da virgindade, porquanto
ela prpria ficou eternamente virgem, mas tambm a deusa dos partos.
Se o coro a invocou j enquanto patrona da virgindade que deseja manter,
quando se trata de pedir fertilidade para a cidade de Argos, ela , uma
vez mais, o objeto da prece destas mulheres.
91 Apolo.
92 Ao longo desta ode de agraciamento terra de Argos, um
trecho da tragdia muito discutido pelos estudiosos, at pelos ecos
polticos que pode encerrar em si (vide a Introduo), squilo traa o
quadro tradicional de uma cidade em paz, onde abunda a riqueza, os
campos e as mulheres so frteis, os jovens se perdem em divertimentos
87
squilo
e os poetas, em ao de graas, repetidamente cantam louvores aos
deuses em aes de graas. O tema era, de facto, comum no sculo V a.C.
O poeta lrico Baqulides, num texto famoso (frg. 4 Maehler), um pan
conhecido pelo ttulo de Hino Paz, pintou por palavras um cenrio
semelhante. Recordemos que j na descrio do escudo de Aquiles (Ilada
18, 478-608), o mais perfeito exemplo de ekphrasis da literatura grega, se
descrevia o ambiente de uma cidade em paz, no segundo anel a contar
do centro, a par de uma cidade em guerra, no anel de baixo. E tambm
Aristfanes, no sc. V., dedicou duas comdias a esta relao entre paz
(Eirene) e riqueza (Ploutos). Mais tarde, j no sc. IV, teve grande fama o
grupo escultrico intitulado Eirene, da autoria de Cefisdoto do qual
no conservamos seno uma srie de cpias que, por volta de 370 a.C.,
estaria exposto na gora de Atenas.
93 O escoliasta informa, a este respeito, que em primeiro lugar
estava o culto dos deuses olmpicos, seguido da observncia das leis e,
por ltimo, o culto dos antepassados.
94 Tambm os filhos de Egito e a sua armada, estrangeiros como
so, recebem o pormenor fsico da cor escura da pele. Vide a discusso
desta questo na Introduo.
95 A frmula nees okypteroi (nau de asas velozes) frequente na
pica, surgindo tambm na poesia arcaica mais antiga, de sabor pico, de
que exemplo o mais recente poema elegaco atribudo a Arquloco de
Paros (P. Oxy. 69. 4708, v. 13), texto publicado apenas no recente ano de
2005 e que conta o episdio em que os Gregos, desembarcando na Msia,
so vencidos e empurrados para o mar por Tlefo.
96 Continuam as acusaes de insolncia e impiedade aos filhos
de Egito. A imagem dos corvos, que rapinam as oferendas de comida
oferecidas aos altares, visa sublinhar o desrespeito destes homens pela
lei dos deuses.
97 Dnao, para todos os efeitos um brbaro, serve-se destas
metforas para realar a superioridade dos Gregos, cuja vitria nesse
momento mais lhe convm.
98 M. L. West 1990: 152-153 (Studies), explica porque retomou a
atribuio dos versos 825-871 a um coro de Egpcios, e no, de imediato,
ao arauto destes. Para tal, serve-se sobretudo de argumentos mtricos.
Considera pouco provvel que o Arauto entrasse a cantar e que, se assim
fosse, no faria sentido no manter esse metro no dilogo que estabelece
88
Suplicantes
em seguida com o coro das Danaides (vv. 872 sqq.), no qual se exprime
em trmetros imbicos. A outro nvel, entende que a referncia do coro
feminino ao grupo de Egpcios que as persegue entre gritos frenticos
(v. 820) deve ser lida como antecipao da entrada, ruidosa e violenta,
de um grupo masculino de origem egpcia, seja ele constitudo pelos
prprios filhos de Egito, seja por representantes seus.
99 Passo extremamente corrupto nos manuscritos. Traduzimos um
seu sentido possvel, segundo proposta de Johansen-Whittle 1980 (III): 196.
100 Passo igualmente corrupto, mas de sentido mais consensual.
101 Apesar de os antigos nos darem conta de dois promontrios
dedicados a Sarpdon, um na Cilcia, junto da ilha de Chipre, e outro na
Trcia, tendo em conta o percurso do Egito para Argos, tudo indica que o
texto se refira primeira localizao. No entanto, lemos na Ilada (16. 682683) que o heri, j morto, foi levado para a Lcia para a ser sepultado,
pelo que essa tambm uma coordenada a admitir para a referncia do
coro neste ponto.
102 A partir deste ponto, o texto adquire um tom mais normalizado,
sem as repeties das falas anteriores. Esse facto, associado mudana
mtrica para trmetros imbicos, mais coincidentes com as intervenes
de uma personagem individual, levaram a considerar que apenas neste
momento tomaria a palavra o Arauto Egpcio, que poderia acompanhar
o grupo masculino que entrara a partir do v. 825, ou mesmo sair dele.
103 Por se tratar de um passo muito corrupto, traduzimos a
explicao do escoliasta.
104 Zeus era, de facto, filho da Terra e de Cronos, o primeiro grande
soberano dos deuses, conhecido por dar morte a todos os seus filhos,
temendo pelo seu poder. Ao escapar a esse destino, Zeus venceu o pai
e tornou-se, ele prprio, o chefe dos deuses do novo panteo olmpico.
105 Mais uma imagem animal para ilustrar o carter insolente dos
filhos de Egito. Como a aranha, que surgia acima, tambm a serpente
um animal conotado entre os gregos com a maldade e o veneno, de que
d testemunho Plato, Eutidemo 290a .
106 Metfora agrcola para a navegao.
107 No seguimos, neste ponto, a atribuio das falas deste
semicoro final escolta de soldados argivos que acompanha Dnao,
como pretende M. L. West, na edio crtica que estamos a seguir,
e j defendia O. Taplin 1977: 230-238. Isto porque o tom do dilogo, e
89
squilo
o assunto, versando sobre a necessidade do casamento, nos parece,
como maior parte dos crticos e estudiosos, mais coincidente com
uma conversa estritamente feminina, alm de que esse segundo grupo
de mulheres, acompanhantes das filhas de Dnao, havia sido referido
antes na tragdia (vv. 954, 977-979). Ainda assim, conjeturamos, com o
mesmo O. Taplin 1977: 222, que o coro de Criadas fizesse a sua entrada
no verso 977, embora o estudioso defenda que este se limitaria a uma
funo cnica.
108 Afrodite.
109 Harmonia era filha de Ares e Afrodite. O Desejo e a Persuaso,
aqui deificados, so tomados como os patronos mais diretos da relao
entre homem e mulher. Este segundo coro est manifestamente a advertir
as Danaides da hybris que representa a no reverncia a estas divindades,
que tambm ela merecer castigo.
110 Os trs teros de felicidade corresponderiam plena resoluo
do problema. Para j, basta-lhes a esperana, dramaticamente ilusria, de
que tudo h de acabar em bem.
90
Suplicantes
91
squilo
92