You are on page 1of 34

DICIONRIO DE EXPRESSES IDIOMTICAS E COLOQUIALISMOS

PORTUGUS-INGLS
ndice remissivo em ingls
Adauri Brezolin
Alzira Leite Vieira Allegro
Rosalind Mobaid Campos
So Paulo/2001
FIUZA Editores

Apresentao
Como nasceu a idia
Com o surgimento das TVs a cabo no Brasil, temos a oportunidade de assist
ir a filmes (mais especialmente "sitcoms") legendados, com a possibilidade de ou
vir
o ingls falado coloquialmente na dcada de 90 em diante. E de tanto ouvir as mesmas
palavras e expresses populares, em 1997 fiz uma lista delas e pedi autorizao
para public-las no jornal UNIBERO. A professora Mnica Derito Ramos, nossa companhe
ira, levou a despretensiosa lista ao professor Jlio Gregorio Garca Morejn,
nosso reitor, que permitiu sua publicao. E qual no foi o prazer quando os alunos di
sseram que adoraram aquilo! A partir da, houve uma coluna em todas as edies,
contando inclusive com a participao dos alunos e dos professores, sempre convidado
s a faz-Io.
Ento surgiu a idia de compilar todas em um livro, compartilhada com os pro
fessores Alzira Allegro e Adauri Brezolin, que o rechearam e aperfeioaram. Por
exemplo, foi da professora Alzira a idia de fazermos do portugus para o ingls, pois
como, geralmente, vem dirigi da a pergunta a ns: "Professora, como que
se diz dar o brao a torcer?" Alm disso, foi do professor Adauri a idia cio ndice rem
issivo em ingls, pois perguntas do ingls para o portugus (por exemplo,
"Professor, como que se traduz blonde bimbo?") tambm podero ser respondidas.
Rosalind Mobaid Campos

A idia
Este "dicionrio" contm uma coletnea de aproximadamente 1000 (mil) expresses d
e uso corrente na lngua portuguesa, seguidas de possveis tradues em lngua
inglesa. Cumpre salientar que a grande maioria representa expresses convencionali
zadas, ou seja, combinaes que, em virtude de sua aceitao e uso generalizado,
passaram a fazer parte do dia-a-dia dos falantes da lngua em que so observadas, ou
ainda, palavras isoladas que adquiriram um sentido novo, diferente e que, em
geral, no figuram nos dicionrios. Para uma anlise detalhada das expresses convencion
ais e idiomticas, sugerimos consultar Tagnin (1989).
Neste pequeno dicionrio, o leitor poder encontrar os seguintes tipos de com
binaes:
coligaes adjetivas [combinaes substantivo + adjetivo (ou adjective + noun) em
que um desses elementos seja convencional]: vdeo educacional/ instructional
video (neste caso, a convencionalidade fica caracterizada pelo uso de um determi

nado adjetivo);
colocaes [combinaes de co-ocorrncias lxico-sintticas altamente restritas): men
ira cabeluda/ fat
lie;
expresses idiomticas [quando a somatria de seus constituintes no remete ao si
gnificado do todo e apresenta, portanto, sentido figurado ou metafrico]:
chutar o pau da barraca/ to blow someone's stack;
frmulas situacionais [expresses altamente fixas (opcionais ou obrigatrias) q
ue esto atreladas a uma determinada situao social]: No faa cerimnia!/
Don't stand on ceremony! (sugerindo a um convidado menos formalidade);
frases feitas [expresses fixas empregadas em determinadas ocasies para impr
imir expressividade, solidariedade, conforto, etc.] Notcia ruim chega depressa!/
Bad news travels fast! e
grias [expresses usadas por certos grupos sociais pertencentes a uma class
e social ou uma profisso, em geral, restritas a uma determinada poca]: ficar
com algum/ make out with someone (h algum tempo, "ficar com algum" significava "des
frutar da companhia de uma pessoa"; hoje em dia... ).
O leitor tambm poder encontrar vrias outras combinaes (algumas palavras de bai
xo calo, por exemplo) que talvez no possam ser enquadradas em nenhuma
dessas categorias, pois, como se sabe, certas definies, na Lingstica nem sempre so cl
aras e precisas. Alm disso, nosso objetivo no "teorizar" sobre expresses
convencionalizadas; ao contrrio, nossos obJetIvos principais so: 1. preencher uma
lacuna existente no que tange a dicionrios bilnges portugus-ingls; 2. responder
famigerada pergunta, colocada por alunos de lngua e de traduo: Professora. como que
eu falo isto em ingls? ou Professor, como que eu posso traduzir isto?
Com isso, esperamos poder auxiliar todos aqueles que consultem este dicionrio, se
jam eles profissionais do ensino de lnguas, da traduo ou aspirantes a essas
profisses. Temos certeza de que mesmo um mero falante "descompromissado", porm int
eressado na lngua inglesa, sentir prazer ao encontrar, grafadas aqui, expresses
to corriqueiras, mas difceis de achar. Cabe lembrar que muitas solues propostas para
as tradues em lngua estrangeira foram observadas em seriados americanos
e ingleses transmitidos por canais fechados e em dicionrios.
A consulta a este dicionrio bem simples! Basta procurar a expresso pela pri
meira palavra que a compe. Em alguns casos, sero apresentados exemplos a
fim de esclarecer determinadas combinaes.
Inclumos tambm algumas sees especiais: abreviaes, algumas brincadeiras de crian
e algumas "curiosidades" das culturas americana e inglesa. Alm disso,
h ndice remissivo em lngua inglesa.
Finalizando, gostaramos de deixar claro que a idia de elaborarmos este dic
ionrio surgiu, primordialmente, em conseqncia dos nossos alunos, que sentiam
a falta de uma obra assim. Alm disso, o presente trabalho no pretende esgotar o as
sunto; muito pelo contrrio, pretende que os leitores possam contribuir para
sua melhoria e que sirva de inspirao para outras obras do mesmo tipo.
Os autores

A
Abstmio
teetotaler/teetotaller
A fim de fazer alguma coisa
in the mood to do something, to feel like doing something, to be up to somethin
g
A noite uma criana!
Night is young!
A palavra sua!
The fIoor is yours!

A quem devo anunciar?


What name shall I say?
risca
to the letter
vista ou no carto?
Cash or charge?
abacaxi (coisa imprestvel)
hot potato
abrir o bico
to sing a song to the whole world, to spie the beans
abrir o jogo
to leveI with (Come ou, leveI with me!)
abrir uma exceo
to stretch a point/the rules
abusar (passar da conta)
to be out of line
acabar (de fazer algo) (Acabaram?)
to be done/ through (Are you done?)
acabar em pizza
to end in smoke
acertar na mosca
to hit right in the bull's eyes, to hit the nail on the head
Acontea o que acontecer!
Come what(ever) may!
Acorda! (pedindo a ateno)
Look lively!
acordar com as galinhas
to get up with the chickens
Adivinha!
Guess what?
afinar (ficar com medo)
to chicken out
Agora estamos falando a mesma lngua
That's more like it!/ Now you're talking!
Agora sim!
Consultar verbete anterior.
guas passadas!
Water under the bridge!
Agenta a/ firme!
Hang on!
agentar as conseqncias
to face the music
A que so elas!
There's the rub!
algo ou algum que chama a ateno
eyecatcher (na)
alpinista social
social climber
amarelar (ficar com medo)
ver afinar
amarrado (apaixonado)
head over heels in love with someone
amigo (s nas horas boas)
fairweather friend
andar colado (na traseira de um carro)
to tailgate
animado (para pessoa)
perky
ano bissexto
leap year

anta (idiota)
jerk
Antes ele do que eu!
Rather him than me!
aparelho de dente (dental)
braces, retainer
aplaudir
to applause, to clap, to give a big hand
Apoiado!
Rear, hear!
armao (no sentido de cilada)
catch, set-up
arrasado (emocionalmente)
Devastated
arraso (um) (usado como elogio)
killer (a)
arrastar um bonde por algum
to carry a torch for someone
arriscar a sorte
to push one's luck
asilo (de velhos)
nursing home, rest home
Assim que se fala!
Ver Agora sim!
at o pescoo de...
up to one's eyes/ ears/ neck in...
At parece!
As if!
atolado (de) (servio, etc.)
swamped (in/with)
azeitona na empadinha (a)/ azeitona que faltava na empadinha (a)
icing on the cake (the)
B
Babaca
AH (ass-hole), junk head
babar (por algum)
to drool (over someone)
baliza (ao estacionar)
parallel park
bancar o bobo
to play a fool
bancar o sabido
to play smart/ Mr. Smart
Brbaro!
Awesome!
barbeiro (motorista)
Sunday driver
barrigudo
paunchy, potbellied
Basta!
Ths is t!
Bate na madeira!
Knock wood!
bater as botas
to kick the bucket, to bite the dust
bater em retirada
to beat a (hasty) retreat
bater na mesma tecIa

to harp on/about something


bater na porta errada
to bark up the wrong tree
bater na traseira do carro
to rear end
bbado
halllmered, legless, loaded, pissed as a newt
beijar o cho que a pessoa pisa
to worship the ground someone walks on
Bem feito!
It serves you right!/ That will teach you!
Besta
dope
Besteira
bullshit
bico de festa
Gate-crasher
bicha
fag, faggot, tomo, gay, queer, sissy, weird
bico (coisa muito fcil)
breeze (a), piece of cake (a)
bico (servio extra)
moonlighting, sideline
birita, bebida alcolica
booze
bi(ssexual)
bi(sexual)
Boca de siri!
Mum's the word!
Boboca
bonehead
Bola pra frente!
Chin up!
bom partido (um)
catch (a)
bomba (coisa imprestvel)
ver Abacaxi
bombar (no passar na escola)
to flunk
Bonito, hein?
Fine thing!
botar as cartas na mesa
to show one's hand
brao de ferro
arm wrestling
branqueio
whitey
brigar com unhas e dentes
to fight tooth and nail
buffet
caterer, catering firm
bunda mole
bubble butt
bundo
chicken
buraquinho no queixo
chin dimple
C

cabea de minhoca
birdbrain
cabular aula
to cut classes, to skip classes, to play truant
Cada macaco no seu galho!
Each one to bis trade!
Cafeto
pimp
cafona/brega
naff, tacky
Cai fora!
Back off/ Beat it!/ Butt out!/ Buzz off!/ Hit the road!/ Piss off! P.O.!
Cai na real!
Get real!/ Wake up and smell the coffee!
Caipira
hick, hillbilly
Caiu a ficha!
It clicked!/ It rang!/ The penny dropped!
Caiu na rede peixe!
All is grist to the mill!
caixa eletrnico
ATM, automatic/ automated teller machine
Cala a boca!
Hold your tongue!
Cmbio! (Enlendido!)
Roger!/ Over!
Cambista
ticket scalper/ tout
Camiseta
tee (T-shirt)
camiseta regatta
vest tops
camisinha
condom, bag, cadet, fish skin, French letter, French tickler, grave, Hudson Riv
er whitefish, jolly bag, lave glove, Manhattan eel, pocket pal, Port Said garter
,
raincoat, rubber, rubber duckie, safe, shower cap, skin, umbrella, wiener wrap.
Cantada
sweet talk (a)
Cara
dude, dudette (para muther)
cara de bunda
butt face
cara de pau
cheeky (adj.) (Don't be cheeky!), to have the cheek
cara feia
long face
cara metade
s.o. (significant other)
cara super legal (um)
heIl of a guy (a)
carente
needy
casamento feito s pressas
Shot-gun wedding
caso encerrado
case c1osed, end of the story, case dismissed
cavar a prpria sepultura
to dig one's own grave
CC (cheiro de corpo)

BO (body odor) GAPO (giant armpit odor)


CD virgem
CDR (CD recordable)
CDF
Grind, swot
certinho (heterossexual)
straight
certo pelo duvidoso (trocar o)
caution to the winds (to throw)
ch de beb
baby shower
ch de cadeira (tomar)
wall tlower (to be a)
Ch de cozinha
bridal shower, hen party
Chamar o Hugo (vomitar)
to call Ralph
Chapado
ver bbado
chato ambulante (um)
walkmg annoyance (a)
chavo
clich
cheque borracha
rubber check
cheque frio
ver cheque borracha
chifrudo
cuckold
chorar sobre o leite derramado
to cry over spilled milk
Chova ou faa sol!
Rain or shine!
chover no molhado
to cany coaIs to Newcastle
chul
smelly feet, sweaty feet
chupada/ chupo (no pescoo, por exemplo)
hickey
chutar cachorro morto
to f1og a dead horse
chutar o pau da barraca
to blow someone's stack
cinco contra um (5 contra 1) (masturbao)
solitaire
Clarssimo!
Crystal clear!
clube do Bolinha
boys' club
cobaia (servir de)
guinea pig (to serve as a)
colocar um ponto final em alguma coisa
to put the kiss of death on something
Com quanto morro? (ao pedir a conta)
What's the damage?
Combinado!
It's/ That's a deal!
comear da estaca zero
to go back to square one, to go back to ground zero, to start from scratch
comer na mo de algum (ficar sob o controle de algum)

to eat It up in a spoon
comer porcarias/ besteira
to eat junk food
cometer uma gafe
to drop a brick, to commit a blunder, to commit/ make a faux pas/ gaffe, to pul
l a boner, to slip up
Comeu a carne, agora ri o osso!
Put that in your pipe and smoke it!
comida para viagem
Take-away food (Br)/take-out food (Am), food to go
como fui idiota!
I could kick myself.
comprar a preo de banana
to buy (something) for peanuts
conquistador
Lady-killer
contagiar (sentido figurado)
to get the fever
contar vantagem
to talk big
copa (em casa)
dinette
copa (no servio)
breakroom
correr solto
to run riot
Corta essa!
Cut it out!
cortar o mal pela raiz
to nip (something) in the bud
cortar/ quebrar o barato de algum
to burst someone's bubble
criar confuso
to raise a big stink
Cuidado!
Watch out!
Cuide da sua vida!
Mind your own business!
custar uma fortuna
to cost an arm and a leg
D
da noite para o dia
ovenight
D o fora!
ver Cai fora!
D um tempo!
Give me a break!
Danar-se
to kiss one' s ass
dar o brao a torcer
to hand it to someone
dar as caras
to show up
dar as costas para algum
to tum one' s back on
dar branco (esquecer)
to blank out
dar carta branca para algum

to give a blank cheque/check, to give someone carte blanche


dar com a lngua nos dentes
ver Abrir o bico
dar em cima de algum
to hit on someone, to make a move on someone, to make a pass at someone
dar malho em (algum)
to make out with (someone)
dar no p
to hit the road, to make oneself scarce
dar nome aos bois
to call a spade a spade, to name names
dar o cano (em algum)
to stand someone up
dar o fora em algum
to dump someone
dar o troco (revidar)
to get one's own back
dar um fora
ver Cometer uma gafe
dar um jeito
to figure out a way, to work it out
dar uma bronca
to read someone the Riot Act
dar uma de... (agir como outra pessoa)
to pull a... (Don't pull a Jennifer now...)
dar uma "dura"
to give someone a hard time
dar uma rasteira (em algum)
to pull a fast one (on someone), to trip up (someone)
dar uma volta/ um giro (a p)
to take a stroll
dar uma volta! um giro (de carro)
to go for a spin, to go for a ride
de cara/desde o incio
from the word go
de dar gua na boca
Mouth-watering
de estourar os tmpanos
Ear-shattering
de vento em popa
blooming/ plain sailing
Debilide
Moron
dedar (algum)
to finger someone, to put someone on, to sell someone out, to snitch
dedo duro
rat, snitcher, squealer, stool-pidgeon, tattle rale, tell-tale
dedurar
ver Dedar
defender o leite das crianas
to bring home the bacon
Deixa comigo!
That's my business!
deixar (algum) na mo
to leave (someone) high and dry
Deixar-se levar pelo entusiasmo/emoo
to get carried away
Deixe que eu pago!/ A conta minha
It's on me!/ My treat!/ You're my guest!
Dentadura

false teeth, alternative dentation


Depredar
to vandalize
Desabafar
to get something off one's chest
Desculpa esfarrapada
lame excuse
Desembucha!
Fire!/ Shoot it!/ Spill it!
desencalhar (casar tardiamente)
to get off the shelf
Desencana!
Make peace with it!
Desfilar
to model
desligado (distrado)
off, up in the clouds (to be)
despedida de solteiro
bachelor party, stag party
destruidor de coraes
heartbreaker
Deus me livre de...
God save me from...
Deus me livre!
God forbid!
Deus o acompanhe!
God go with you!
Diverter-se bea
to have a ball, to have the time of one's life
Diz-que-diz-que
he said, she said (I don't like this he-said-she-said!)
do jeito que veio ao mundo
in someone's birthday suit
doido, maluco
nuts, wacko, wacky
dormir (parte do corpo) (Meu p dormiu!)
to be asleep/ numb (My foot is asleep!)
dormir como uma pedra
to sIeep Iike a log
dormir na jogada, dormir no ponto
to be asleep at the wheel, to miss the boat
dose (de bebida, de droga)
shot (a)
Dou-lhe uma, dou-lhe duas... vendido!
Going once, going twice... sold!/ Going, going... gone!
dourar a plula
to sugar the pill, to sweeten the pill
dramalho
melodrama, tear jerker
Droga!
Crap!
duas caras
Doubl-faced
duro (sem dinheiro)
broke, hard up, not to have two pennies to rub together
Duvido!
Pigs might fly!
E

a melhor desculpa que voc arronjou?


That's the best you carne up with?
E a?
How's tricks?
E da?
So what?
E eu acredito em Papai Noel! E eu acredito em Coelhinho da Pscoa! E eu acredito e
m duende! (para expressar descrena)
Pigs might fly!/ If pigs could fly we could shoot for bacon!
E eu no sei!
You're telling me!
fcil falar!
It's a long hand from words to deeds!/ It's easier said than done!
isso a!
This is it!
mais fcil que roubar pirulito de criana!
It's a walk in the park!
muito legal!
It's way too coo!! (atente ao uso de "way")
o cmulo!
That's the limit!
o seguinte:
Here is the thing:
pegar ou largar!
Take it or leave it!
pr valer?
Is that for real?
E se...
What if...
uma barra!
That's too hot to handle!
ver para crer!
Seeing is believing!
Ele no vale o que come.
He is not worth bis keep/a fig
em plena luz do dia
in broad daylight
em situao precria
on thin ice
encalhada (muther solteira)
on the shelf (to be)
encher o saco (de algum)
to bug (someone), to stink (You stink!)
enfiar a viola no saco/ o rabo entre as pernas
to eat humble pie
engavetamento (de carros)
Pile-up
engolir (sentido figurado)
to buy (I don't think she bought my story!)
engraxar a mo, molhar a mo (subornar)
to oil the palm
enrolar, encher lingia
to tear about the bush, to waffle, to jerk around
enrustido
in the closet
entender mal
to get the wrong end of the stick
entrar pelo cano (algum)
to go to the dogs
entrar pelo cano (alguma coisa)

to go down the drain


entrar por um ouvido e sair pelo outro
in at one and out at the other
Enturmar-se
to mingle (with)
E ponto final!
Period!
Escuta aqui!
Look here!
esgotado (a respeito de livros, revistas, etc)
out of print
esgotado (no sentido de tudo vendido)
Sold-out, fully booked
esgotado (muito cansado, exausto)
jaded, pooped, worn-out
esquentado (nervosinho)
Hot-blooded
esquerdista
leftie
esquisito (estranho para coisas e acontecimentos)
bizarre
esquisito, esquisito
freak(y), nerd, weird, weirdo
Essa boa!
That's a good one!/ Well, I declare!
Essa outra histria!
That's a horse of another colour!
Essa foi por pouco!
That was close!/ That was a close shave!/ That's calling it close!/ That was a
narrow escape!
estacionar com manobrista
valet park
estagirio em firmas
intern (antigamente usado para mdico residente)
Est claro?/ Ficou claro?
(Is it) Crystal clear?
estar "boiando"
to be in the dark
estar "cado" por algum
to have a crush on someone
estar a par da situao
to be in the swim
estar atrado por algum
to be drawn to someone
estar com algum (apoiar)
to be behind someone
estar com o corao na mo
to be with the heart in hand
estar com os dias contados (Ele est com os dias contados!)
days are numbered (one's) (His days are numbered!)
estar curto de grana
to be hard up, to be short of money, to be short on dough
estar de castigo
to be grounded
estar de planto
to be on call
estar fora de perigo
to be out of the woods
estar montado no dinheiro
to have pots of money

estar numa boa


to be sitting pretty
estar numa fria
to be in a fix/ in hot water/ in a (prettv) pickle
estar por dentro das coisas
to be in the know
estar por for a
to be in the out
estar tomando (plula, droga, etc)
to be on (the pill, drugs, etc.)
Estou por aqui com voc!
I'm sick and tired of you!
Estraga-prazeres
wet blanket/ killjoy (a)
Eu assumo o erro!
I stand corrected!
Eu topo!
I'm game!/ I'm in!
Excntrico
wacko
Excitado (sexualmente)
horny
F
faixa de pedestre
Apenas faixas pintadas na rua: crosswalk (Am)/ zebra crossing (Br) Com faixas e
boto para acionamento do pedestre: pedestrian crossing Am)/ pelican crossing (Br
)
Falando no diabo...
Speak! Talk of the devil...
falar a coisa errada na hora errada
to mouth off
falar at cansar (sem obter os resultados esperados)
to beat one's gums
falar da boca para fora
to pay lip-service (for something)
falar mal de algum
to badmouth someone, to speak evil of someone
falar pelos cotovelos
to talk nineteen to the dozen
faturar muita grana rapidamente
to make a killing/ a pile
Faz uma cara!/ Faz uma p de tempo!
It' s been ages!
fazer as pazes
to bury the hatchet, to clear the air, to clear the vibes, to make up with some
one
fazer cara feia
to pout (at)
fazer cera no servio
to lie down on the job
fazer das tripas corao
to put up a bold face/front
fazer de tudo para conseguir algo
to move heaven and earth
fazer gato e sapato de algum
to play horse with someone
fazer mdia
to cozy up (with)

fazer tempestade em copo d'gua


to make a mountain out of a molehill, to make a storm in a teacup
fazer uma tentativa
to give a shot, to have a go
fazer uma vaquinha
to pass the hat round, to chip in
fazer xixi
to pee(-pee), to tee-tee, to wee-wee
Fazer-se de Miguel
to play dumb/ possum
Fechar algum no trnsito
to cut someone out/off
Feito!
ver Combinado!
Feito sardinha em lata
no room to swing a cat
Ferrado
screwed (up), fucked (up)
ferrar (algum)
to screw (up), to fuck (up)
festeiro/ festeira
party boy/ party girl
Fica esperto!
Be eIever!
Fica frio!
Chill out!/ Keep cool!/ Hang loose!
ficar a ver navios
to be left holding the bag
"ficar" com algum
to make out with someone
ficar louco da vida
to t1y off the handle, to hit the ceiling, to see red
ficar para titia
to be left on the shelf, to end up an old maid
ficar sabendo de orelhada
to get/have the wind of something
Figura (de pessoa) (Ela uma figura!)
character (What a character she is!)
Filho de vidraceiro!/ Espelho sem ao!
You make a better door than window/ Your father was no glazier.
filme campeo de bilheteria
blockbuster
filme porn
blue movie, horny film
fim da picada (o)
absolute end (the)
fim de papo
ver Caso encerrado
fio dental
dental floss
fio dental (tipo de biquni)
string
Fique vontade!
Beat ease/ my guest!/ Make yourself at home!
Fique fora disso!
Keep your nose out of it!
fogo de palha
nine days' wonder
fora de cogitao
not on, out of the question

fora de ritmo
out of sync (hrony)
forar a barra
to push too hard
formiguinha (aquele que gosta muito de doce)
sweet tooth (to have a)
fugir de algum como o diabo foge da cruz
to avoid someone like the plague
Fulano, beltrano e cicrano
Tom, Dick and Harry
G
gag (estar ficando)
to be losing one's marbles
garanho
stud
gatinha (muther bonita e engraadinha)
babe/ bird/ chick
gato (homem bonito)
beauhunk/ hunk
golpe baixo
hit below the belt (a), cheap shot (a)
golpe de misericrdia
coup de grace
golpe do ba (dar)
to marry into money, to be a gold-digger
gorducho
Fatso
gorjeta
gratuity, tip
Gosto no se discute!
The goose of one is the swan of the other!/ There's no accounting for taste!/ E
very man to bis taste!
Gostosa
foxy, gorgeous, hot
gota d'gua (a)
last straw (the)
grafitar
to graffiti
Grande amigo!
Fine friend!
Grande coisa! (sarcstico)
Big thrill!/ Big deal!
Grande merda!
B.F.D. ("Big fucking deal!")
Guerra guerra!/ Na Guerra vale tudo!
All is fair in love and war!
H
H quanto tempo!
Long time no see!
histria para boi dormir
cock and bull story (a)
histrico escolar
school records
Hora de encerrar o expediente!
Time to call it a day!

Hora de picar a mula/ puxar o carro!


Time to hit the road!
horrio de vero
daylight saving time/daylight time (Am)
horrio poltico
election time
I
Imbecil
dumb, dumb ass, jackass
Imperdvel
not to be missed
implicar com algum
to pick on someone
ingls macarrnico
broken English
Intrometer-se
to butt in
intil (um)
Good-for-nothing (a)
ir com a cara de algum
to take to someone
irntar
to get on someone's nerves
Isso o que voc pensa!
That's what you say!
Isso uma droga!
It stinks!/ It sucks!
Isso no vem ao caso!
That's beside the mark!
J
J era tempo! J no era sem tempo!
It's about time!/ It's high time!
J era!
It's toast!/ It's history!
J ouvi isso antes!
That rings a bell!
J passei por isso!
I know the feeling./ I've been there!
J vai tarde!
Good riddance!
J vi esse filme antes!
I've seen this movie before!
jeito/ manha
the hang of something, the tricks of the trade
jogar pesado com algum
to play hardball with someone
jogar verde para colher maduro
to ask the leading questions, to wheedle (the news) out of someone
jogo de cintura (ter)
flexible (to be), blows (to keep up with the)
jogo limpo
fair play
Jura?/ Voc est brincando! (surpresa, sarcasmo)
No kidding!
Jri de concurso
voting members

L
Larga do meu p
Get off my back!
lavar roupa suja em pblico
to wash one' s dirty linen (in public)
Leo-de-chcara
bouncer
legal
cool, neat
leno de papel
tissue
levantar com o p esquerdo
to get out of the wrong side of the bed
levantar um dedo (para ajudar) (em geral na negativa)
to lift a finger (not to)
levar algum no bico
to lead someone up the garden path, to take someone for a ride
levar numa boa
to play it cool
levar para um "rol"
to take someone for a roll
levar uma bronca
to be cheesed, to be told off, to get a tongue-lashing
linguarudo(a)
babblermouth, big mouth, loudmouth
livro gostoso de ler
Coffee-table book
livro que no se consegue parar de ler
a page-turner
loira burra
blonde bimbo
lombada (obstculo para diminuir velocidade)
sleeping policeman, (speed) bump
louco
bonkers, insane, looney, lunatic
loura oxigenada
peroxide blonde
loura tingida
bottle blonde
lugar de paquera (de encontros)
dating scene
M
ma do amor
candy apple
macarro a quatro queijos
macaroni with four cheeses
machucar bem fundo
to cut someone to the quick
Me-de-santo
mother of spirits
mais perdido que cachorro em dia de mudana/ cego em tiroteio
lost as a nun on a honeymoon (as)
mala (pessoa que incomoda) (O cara um mala!)
piece of work (The guy is a piece of work!)
malhar (na academia)
to work out

Maluco/ maluco
freak
mamata
ver Bico
Manda brasa!
ver Desembucha!
Manda!
ver Desembucha!
mando/mandona
bossy
maneirar no jeito de falar (pegar leve)
to tone down
Mo-de-vaca
mean, miser, stingy, tight-fisted
marcar a data do casamento
to name the day
marcar bobeira
ver dormir na jogada
mar de rosas (um)
bed of roses, bowl of cherries (a)
maricas
sissy (v. Bicha)
matar aula
ver Cabular aula
matraca
motor mouta
Mauricinho
preppy
Mclanche feliz
happy meal
Me conte tudinho!
Give me the whole kit and cabboodle!
Me poupe!
ver D um tempo!
Meio caminho andado
half a battle
menina dos olhos (a)/ xod (o)
apple of one's eye (the)
mentira cabeluda
fat lie
mesada
allowance, pocket money
meter os pes pe as mos
to put one's foot in the mouth
metido (arrogante)
bigass, stuck-up, stuffed shirt
Mexa-se!
Get your finger out!
Mexer em um vespeiro
to open a can of worms
miguel (coloquial para banheiro)
john (Am)/ loo (Br)
Minha boca um tmulo!
My lips are sealed!
Minha menstruao est atrasada!
I missed my period!
Minha pacincia est no fim/ limite!
I'm at the end of my tether!
misso cumprida
mission accomplished

modstia parte
without wishing to blow my own trumpet, if I say so to myself
moleza
ver Bico
molhar o bico/gog
to wet one's whistle
morgar
to twiddle one's thumbs, to be at a loose end, to porter about/ around
morrer de inveja
to be green with envy, to eat one's heart out
morrer de tdio
to die of boredom
Mosca morta
pushover (a)
mostrar o dedo do meio
to give someone the finger
motorista de txi
cab driver, cabbie, cabby
Mover montanhas
ver Fazer de tudo para conseguir algo
mudana de humor
mood swing
mulherengo
ladykiller, womanizer
msica de sala de espera/ elevador
elevator music, wallpaper music, Muzak (marca registrada)
N
na boca do povo
the talk of the town
na cara (bvio)
as plain as a pikestaff, as plain as the nose on vour face
Na hora do vamos ver...
When push comes to shove...
na liderana
in the lead
Na mosca!
Right in the bull's eyes!
na ponta da lngua
on the tip of one's tongue
na rua da amargura (situao financeira precria)
in Queer Street
na ltima hora
at the eleventh hour
namorar firme
to go steady
nanico
short stuff
No (me) apresse!
Don't push (me)!
No agento mais!
ver Minha pacincia est no fim
no dar a mnima
not to care a/ one hoot/ two hoots
No toa que...
No wonder...
No do meu tempo
It's before my time
No l essas coisas!

It's no great shakes!


No estou/ t nem a!
I couldn't care less!/ I don't care/ give one hoot!/ I don't care/ give two hoo
ts!
No faa cerimnia!
Don't stand on ceremony!
No fique assim, deixa pr l!
There, there!
No ligo a mnima!
I don't give (it) a damn!
No me diga!
You don't say! .
No me venha com essa!
Don't lay that on me!
No precisa esfregar/ jogar na minha cara
You don't have/ need to rub it in!
No se meta onde no chamado!
Don't stick your nose here!/ Don't butt in!
No sei e nem quero saber!
I don't know nor do I care!
No seja infantil!
Act your age!
No sou bobo!
I wasn't born yesterday!
no ter a mnima chance
not to have a chance in hell
No vai colar!
That won' t wash!
No vale!
That's not fair!
naqueles dias (estar)
Aunt FIo has come for a visit
nascer com o bumbum virado para a lua/ em bero de ouro
to be bom with a silver spoon in one's mouth
navegar (na Internet)
to browse, to surf (on the Internet)
negcio pendente
unfinished business
Nem diga!
Tell me about it!/ You can say that again!
Nem pensar!
No way, (Jose)!/ Out of the question!
nenhuma alma viva
not a living sou1
Nessa eu no caio!
I know better than that!/ I won't buy that!
Ninharia
chickenfeed, dirty cheap
No dia de So Nunca!
When the devi1 is blind!
n na garganta (ter um)
lump in one's throat (to have a)
no papo (estar) (coisa j garantida)
in the bag (to be)
no p em que as coisas esto
at this juncture
nos bastidores
behind the scenes
Notcia ruim chega depressa
Bad news travels fast

Nunca mais aparea na minha frente!


Never darken my doar again!
O
o 'x' da questo/ problema
the nub af the question/ the crux of the matter
O dinheiro fala alto!
Money talks!
O gato comeu sua lngua?
Cal got your tongue?
O que est acontecendo?
What's cooking?
o que realmente conta...
the name of the game ... (When you talk about movies, Hollywood is still the na
me of the game.)
O que vale a inteno!
It' s the thought that counts!
o que voc vai beber?
What's your poison?
O roto falando do rasgado!
The pot calling the kettle black!
O sujo falando do mal lavado!
ver O roto falando do rasgado!
oito ou oitenta (8 ou 80)
All or nothing
Olha quem est falando!
Look who's talking!
olhar sexual
bedroom eyes
olho mgico (de porta)
peep bole
Onde o Judas perdeu as botas!
At the back of beyond! At the end of nowhere!
Onde o vento faz a curva!
ver Onde o Judas perdeu as botas
Operao tartaruga
Go-slow job/ action

rgo masculino
cock, big daddy, dick, eleventh finger, johnnie, main vein, Mr. Happy (used by R
obin Williams), one-eyed wonder, pood, popsicle, pud, roto-rooter, schwanz, tink
,
tube steak, unit
Ou vai ou racha!
It's sink or swim!/ It's boom or bust!
Overdose (drogas)
O,D. (overdose)
P
p. da vida
pissed off
pacincia (jogo de cartas)
solitaire (to play)
pagar a conta (Eu pago a conta)
to foot the bill (It's on me) (Mv treat)
pagar o pato

to carry the can, to pay the price


Pai-de-santo
father of spirits
Paixo antiga (uma)
old flame (an)
Po-duro
ver Mo-de-vaca
papo furado
hot air
Pra com isso! (modestamente, em resposta a um elogio)
Get out of here!
Para encurtar o assunto...
to cut the story short .../ In a nutshell...
para pensar (em casa)
food for thought
Parado a!
Freeze!
parar em fila dupla
to double park
parar o trnsito (de)
to stop the traffic (She's not that pretty to stop the traffic!)
pasmar
to marvel (at)
passar a peteca para o outro
to pass the buck
passar da conta
to 80 over the board/ the threshold
passo de tartaruga (a)
snail's pace/gallop (at a)
Patricinha
ver Mauricinho
pau para toda obra
Jack-of-all-trades
p de chumbo
leadfoot
p frio
jinx
p no saco (um)
pain in the neck/ ass (a)
pedir em casamento
to pop the question, to propose to someone
pegar (moda)
to catch on, to take hold (fashion) (The fashion has taken hold.)
pegar algum no pulo
catch someone on the hop/ redhanded/ with one's pants down
pegar leve
to go easy (on)
pegar no p de algum
to pull someone's leg
peito (seios)
airbags, bazongas, big brown eyes, bikini stuffers, boobs, bouncers, breasts, b
uckets, 44s, fun bags, heehaws, hogans, hooters, jugs, maracas, racks, tits, tat
as,
titskis, udders
peladinho (a) da silva, sem leno, sem documento
in the buff, in one's birthday suit, starkers (Br/ Aus)
pele e osso
bag of bones/ skinny
pentelho
hammer head

Pera!
Hold on!
Perder a cabea
to be out of one's beams, to lose one's temper
perder o encanto
to lose the magic
Pergunta pro macaco se ele quer banana!
Is the Pope Catholic?/ Does a tear shit in the woods?
Perguntar no ofende!
It never hurts to ask!
Perturbar
to bug, to pester
perua (mulher que se veste espalhafatosamente)
tart
piegas
corny, mushy
pifar (parar de funcionar)
to be down, to be on the blink
pintar no pedao
to step into the picture
pirar
to freak (out)
pisar em ovos
to walk on eggs
pisar na bola
ver cometer uma gafe
pisar no calo de algum
to push someone's button
piscar de olhos (num), segundo (num), uma sentada s (de)
a blink of an eye (in), one sitting (at)
pneuzinho (ter)
to be getting flabby around the waist, to be getting a spare tire around the wa
ist
poo de sabedoria (um)
mine of information (a)
Pode falar!
ver Desembucha!
podre de rico
filthy rich, deep pockets
pomo da discrdia
appIe of discord (an/the), bone of contention (the)
por debaixo do pano
under the table
pr em dia
to catch up with
por farra/s de sarro
for the kick of it, for the fun of it
pr no computador, na Internet
to post
pr o dedo na ferida
to hit a nerve
Poxa! (em tom de surpresa)
Gosh!/ Gee!
Pra mim chega! (dar um basta)
I've had it!
Pra ontem!
Yesterday wouldn't be too soon!
Pra valer! (Pra sempre!)
For keeps!
Primeiro a obrigao, depois o prazer!

Business before pleasure!


profissional do sexo
sex care provider, sex worker
prometer mundos e fundos
to promise someone the earth/ the moon
propina (dinheiro para calar a boca de algum)
hush money
prostituta (biscate, quenga)
bitch, call-girl, hooker, slut, whore
prova de fogo
acid test
prova substitutiva
Make-up test
pular a cerca
to sleep around
pum silencioso
s.b.d. (silent but deadly)
Puxa vida!
Damn it!/ Good grief!/ Goodness gracious!/ Holy smoke!
puxar o saco
to suck up
Puxa-saco
apple polisher, ass-kisser, brown nose, creep
Q
Qual a jogada?
What's the Jittle game?
Qual a pegadinha?
What's the catch?/ Where's the catch?
Qual a sua?
ver Qual a jogada?
Qual o babado?
How's the hanging?
Qual o problema?
What's biting you?/ What's the matter?
Quanto a dolorosa? (pagando aconta)
What's the damage?
Quarentona
fortyish (adj.)
quase de graa
cheap as dirt
Quarto-olho
Four-eyes
Que azar!
Tough luck!
Que cara de pau!
What a liberty!/ (What a liberty! He's taken my car without even asking my perm
ission.)
Que diabo isso?!
What on earth is that?!
que dir... (No consigo beber, que dir comer!)
let alone, much less... (I can't I drink, let alone/ much less eat!)
Que droga!
Crap!/ It stinks!/ It sucks!/ What a drag!
Que mundo pequeno!
It's a smaIl world!
Que papelo/vergonha!
Shame on you!
Que pena!

Too bad!
Que se dane!
Damn it!/ Darn it!/ Stuff that!
Que saco!
It sucks!/ What a bore!
Quem chegar primeiro ser atendido primeiro
First come, first served.
Quem disse?
Says who?
Quem me dera!
I should be so lucky!/ I wish I could!
Quem no arrisca, no petisca
Nothing ventured, nothing gained./ No pain, no gain.
Quem no chora, no mama
The squeaky wheel gets the grease
Quer saber de uma coisa?
You know what?
Quer voc goste, quer no
Whether you like it or no/ Willy-nillv
R
rabo de saia (no poder ver um)
skirt chaser (to be a)
rabugento
cantankerous, grumpy
rachar a conta
to split the bilI, to go halves, to go Dutch
ral
rabble (the), rank and hle (the), riff-raff (the), scum
raspadinha (de gelo, groselha, etc)
snow cone
rato de biblioteca
Bookworm
relaxado (aquele que no faz nada)
lazy bones, lazy-bones (a)
responder (grosseiramente a uma bronca)
to talk back
restaurante temtico
theme restaurant
ridculo
Pathetic
rir de algum
to poke fun at someone
S
Sabicho
Mr. know-it-all
Sacana
Sleazy
Sacoleira
bag lady
saideira (bebida)
one for the road
sair de fininho
to sneak out, to take French leave
Salvo pelo gongo!
Saved by the bell!
sandlias (do tipo havaianas)

flip flops
sapato
butch, dyke
Sebo nas canelas!
Shake a leg!
Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come!
Out of the frying pan into the fire!
Se Deus quiser!
God willing!
Se no me falha a memria...
If my memory serves me right...
Se no pode venc-los, junte-se a eles!
lf you can't beat them, join them!
secretria eletrnica
answering machine
segredo do passado que no pode ser revelado
a skeleton in the doset (a)
seguido (trs dias seguidos)
in a row (three days in a row)
segurar vela (para namorados)
to be a third wheel, to play gooseberrv
Sei tanto quanto voc!
Your guess is as good as mine!
Seja l como for
Be that as it may!
Sem chance!
ver Nem pensar!
Sem mais, nem menos!
Just like that!
sem destino
easy rider
Sem querer ser fofoqueiro, mas...
I don't want to sound like a busybody, but...
sem registro
off the books
sentada s (numa)
ver Piscar de olhos
separar o joio do trigo
to separate the wheat from the chaff
ser burro de carga
be a galley slave/a beast of burden
ser todo ouvidos
to be all eras
ser um saco
to be a pain in the neck/ass
ser uma pedra no sapato
to be a thom in someone' s side
servios do banco
banking
sinal verde (dar o)
goahead (to give the)
Sirva-se!
Dig in! (coloquial para "Help yourself!")
smoking (traje)
tux/ tuxedo
S estou olhando! (numa loja)
I'm just/ only looking!
S se for por cima do meu cadver!
Over my dead body!
Soltar a lngua

ver Dar com a lngua nos dentes


Soltar pum
to break Wind
Soltar uma bomba (notcia surpreendente)
to drop a bombshell
subir as paredes (irritar-se)
to hit the roof/ceiling
Suma!
Get out of my face!
Superinteligente
brainy
surgir do nada
to come out of the blue/ of nowhere
suspenso (na escola)
detention, suspension (I got detention at school!)
T
T bom! (irnico)
ver Duvido!
Tal + nome da pessoa (A tal da Maria...)
that (name) man/ woman (That Mary woman!)
Tapado
blockhead
Tarado
pervert
tecnologia de ponta
cutting edge technology, state-of-the-art technology
telesexo
aural sex/ ear sex/ phone sex
tempo esgotado
time's up/ time's over
tenso
edgy, tense
tentativa barata
ver Golpe baixo
ter algum na palma da mo
to have someone eating out of someone's hand, to have someone under one's thumb
/ in one's pocket, to twist someone round one's little finger
ter estmago
to have (the) guts
ter mais o que fazer
to have other fish to fry
ter pavio curto
to have a low-boiling point, to have a short fuse
ter prazer em fazer algo
to get a kick out of doing something
ter uma chance (com algum)
to have a shot (at someone)
ter uma queda por algum
to have a soft spot for someone
terceirizao
outsourcing, subcontracting
terceirizar
to outsource, to subcontract
teso (um)
Turn-on (a)
tiete
groupie
tintim por tintim

blow by blow
tirar a sorte grande
to hit the jackpot
tirar leite de pedra
to get blood out of a stone
tirar o chapu para algum
to tip one's hat to someone
tirar o corpo fora
to side-step
T fora!
I'm out!/ Pass!
T ligado!
I'm stuck with you!
T nessa!
I'm in!
tocar de ouvido
to play by ear
tocar no assunto
to brush on something
todo santo dia
every blessed day/ day in, day out/ every single day
torcer (por algum)
to keep one's fingers crossed
tomar ch de sumio
to vanish into thin air
tombar (casa, prdio, etc.)
to have a Preserved Order (on) (That house has a Preserved order on it.)
TPM (tenso pr-menstrual)
PMS
Traga sua bebida!
BYOB! (Bring your own bottle!)
trailer (veculo)
recreational vehicle, RV
trair (o marido ou a mulher)
to cheat on
transar (com algum)
to do it (with someone)
transformar algo em patrimnio histrico
to place something on the historical register
transportar (dados no computador)
to carry
traseiro
behind, buns, buttocks, butts, cakes, labonza, derrire
trote de faculdade
haze, hazing
Tudo de bom!
All the best!
U
Um dia da caa, outro do caador !
Every dog has his day!
Um passarinho me contou!
A little bird told me!/ Rumour has it that.../ I heard on the grapevine!
um tal de (+ nome de pessoa)
one/a (+ name of person) (One Mr. Smith came here!)
Uma mo lava a outra!
You scratch my back and I'll scratch yours!
Uma ova!
My ass!/ My foot!

Uma vez na vida, outra na morte!


Once in a blue moon
Usar a cabea
to use one's loaf
V
Vai catar coquinho!
Eat glass!/ Get a life!/ Go and bail yourself!/ Go chase yourself!/ Go jump in
the lake!/ Go fly a kite!
Vai com calma!
Blow on it!/ Slow down! Take it easy!
Vai lamber sabo!
ver Vai catar coquinho!
Vai nessa! (incentivo)
Go for it!
Vai nessa! (irnico)
ver Duvido!
Vai pentear macaco!
ver Vai catar coquinho!
Vai plantar batata!
ver Vai catar coquinho!
Vai por mim!
Take it from me!
Vai procurar sua turma!
ver Vai catar coquinho!
Vai ver se estou na esquina!
ver Vai catar coquinho!
Vagal
bone idle
Vale-livro
book token
Vale-presente
gift certificate, gift token
Vale-refeio
food stamp
Vale tudo!
Anything goes!
valer a pena
to be worth(while), to pay off
Valeu a tentativa!
Nice try!
vender areia na praia
ver Chover no molhado
vender como gua
to sell like hot cakes
ver o sol nascer quadrado
to be behind bars, to do a stretch in the jug
ver para crer
to be a doubting Thomas
Vdeo educacional
instructional vdeo
Voc o mximo!
You're the best!
Voc est servido?
WilI you join me?
voltar atrs
to take it back
vomitar
to puke, to throw up, to vomit

X
Xereta
nosy/snoopy
xod (o)
ver menina dos olhos (a)
xoxota
bearded clam, beauty spot, beaver, crack of heaven, down there (also male), fer
n, fuzzy taco, Garden of Eden, golden mound, honeypot, hot box, joy bole, lave p
urse,
mount joy, snatch, whisker biscuit.
Z
Zoar (com a cara de algum)
to have someone on (I'm having you on!), to mess with (someone)
Abreviaes
ABC: 1. muito simples/fcil/'bico' - This recipe is as easy as ABC.
2. Chiclete mascado e grudado na cadeira/sapato, etc: There's ABC (already been
chewed) an the bottom af your chair.
3. American Braadcasting Campany
a.k.a.: also known as - 'vulgo' (Fulano de tal, vulgo .....)
ABD: All but dissertation: para se referir a estudantes de ps-graduao que completar
am os crditos, mas no apresentaram dissertao.
AD: Anno Domini: d.C. (depois de cristo)
ASAP: as soon as possible: o mais rpido possvel
B&W: black and white: preto e branco (Exemplo: b/w movies/ filmes em preto e bra
nco)
B&B: bed & breakfast: penso, hotel simples que oferece apenas cama e caf da manh
B.S.: eufemismo para 'BulIshit!
Bar-b-q/BBQ: barbecue: churrasco
BC: Before Christ: a.C. (antes de Cristo)
BLT: bacon, lettuce and tomato: tipo de sanduche que contm bacon, alface e tomate
BO: body odour: cc (cheiro de corpo)
BYO: Bring your own food: tipo de festa em que cada um leva sua prpria comida (Ex
emplo: Party - Fri March 3 - Bya)
BYOB: Bring your own bottlc: tipo de festa em que cada um leva sua prpria bebida
(Exemplo: Party-Sat. April 10 - BYOB)
Chemo: chemotherapy: quimioterapia
CLI: cost of living index: ndice do custo de vida

CPI: consumer price index: lPC (ndice de preos ao consumidor)


Deli: delicatessen: pequena loja de alimentos e bebidas
Dely: delivery: entrega (Exemplo: Free dely with $ 10 order!)
DOA: dead on arrival: com bito na chegada (Exemplo: ... arrived at the hospital D
OA)
DST: daylight saving time: horrio de vero
EOE: Equal opportunity employer: empregador que no faz discriminao de raa, sexo, ida
de, etc.
FAQ: Frequently asked questions: perguntas mais freqentes
FYI: for your infolmation: para a sua informao
lCT: lntensive Care Therapy: UTl (Unidade de Terapia Intensiva)
lCU: Intensive Care Unit: idem anterior
IOU: I owe you: vale (dinheiro)/ nota promissria
IUD: Intrauterine device: DIU (Dispositivo Intra-uterino)
KISS: Keep it simple, stupid!: (Exemplo: Before the test, the teacher wrote on t
he board KISS)
N.S.F: not sufficient funds: sem fundos, no verso de cheques (Exemplo: Returned
n.s.f.)
NC-17: no children 17 and under: proibido para menores de 17 anos
O.T.: overtime: hora extra
OD: overdose
OJ: orange juice: suco de laranja
PB1: peanut butter and jelly: tipo de sanduche que contm amendoim, manteiga e gelia
PDQ: pretty damo quick: "bem rapidinho" (Exemplo: Clean your roam PDQ, or ...)
PG: pregnant: grvida (Exemplo: Betty is PG again!)
PIN: personal identification number: cdigo secreto ou senha, por exemplo, do carto
de crdito.
PTA: Parent-Teacher Association: APM (Associao de Pais e Mestres)
RSVP: Rpondez s'il vous plait: expresso em francs usada em convites, solicitando ao
remetente que confirme a presena
S.A.E.: stamped addressed envelope/SASE: self-addressed stamped envelope: envelo
pe j selado para facilitar a vida do remetente.
S.O.B.: son of a bitch: FDP (filho da p.)
STD: sexually transmitted disease: DST (doenas sexualmente transmitidas)

TLC: tender loving care: "ateno e carinho" (Exemplo: All she needs is a bit of TLC
)
3R's: readin', (w)ritin' and (a)rithmetic: em educao para se referir s habilidades
de 'escrita', 'redao' e 'clculos'.
VD: venereal disease: DV (doenas venreas)
XYZ: Examine your zipper: Verifique seu zper! (e a resposta possvel: ABC - already
being checked)
Curiosidades da lngua inglesa
Nesta seo, encontram-se maneiras bastante especiais de se referir a determi
nados eventos, que, em geral, no possuem um equivalente lingstico direto em
portugus, mas que podem e devem ser explicados ou adaptados.
Bloopers
blooper significa um erro estpido, porm tem sido utilizado no plural em casos com
o TV bloopers, em que so mostrados os erros dos atores durante as gravaes,
por exemplo. Esse tipo de expresso poderia ser traduzido como "falha nossa" ou, a
inda, como "vdeo-cacetadas".
Cop-shop
delegacia de polcia
Couch-doctor/ couch-turkey/ shrink
embora haja a palavra psychiatrist para psiquiatra
couch potato
"tevemanaco"
17:00 seventeen hundred hours
termo equivalente a 5 p.m., usado para maior clareza.
DINK (double income no kids)
casal que ganha bem, mora bem e no tem filhos
Dix
o ingls americano, principalmente, faz muito uso desse recurso de formao de palavr
as, ou seja, abreviao com alterao ortogrfica. Assim, dictionary se transforma
em dix, passenger, em pax e picture, em pix.
Docudrama
dramatizao na TV, baseada em fatos/ pessoas reais, programa do tipo 'Linha Direta
'.
Doggie bag
pacote com a sobra da comida pedida num restaurante.
Doubl date (to)
sair em dois casais
Empty nest
lar em que vivem apenas os pais, cujos filhos j esto adultos e no moram mais com e
les.
Endorsement
propaganda do patrocinador, em geral, em camisetas de times de beisebol ou fute
bol.
Flexible friend
carto de crdito
Heel! (Br)
Junto! (comando para cachorro ficar parado ao lado de quem o conduz)
High five
cumprimento de jovens em que batem as mos levantadas, sinnimo de Gimme five!
In the family way
embora possamos empregar a palavra pregnant para "grvida", tal expresso vem sendo
amplamente utilizada.

Just a mo!
forma reduzida para Just a moment!/ S um minuto!
Lose (to)
embora todos conheam o verbo to lose como "perder", ele tambm tem sido usado como
"esquecer", por exemplo Lose her! (Esquea dela!)
My boys can swim!
Diz-se quando os espermatozides atingem o alvo, isto , a mulher engravida.
Nature calls/answer the call of nature (to)
embora possamos empregar os vrios verbos e as vrias expresses para "ir ao banheiro
", este eufemismo bastante empregado.
Now, now!
empregado para acalmar algum {esquece, deixa pra l!)
Orphan drug
remdio para tratar doenas raras que, em geral, no comercialmente lucrativo para os
fabricantes.
Pax
ver Dix
Pix
ver Dix
Shot
tem havido uma tendncia de utilizar shot em vez de chance, que, em geral, aparec
e em expresses como "to have a shot at someone" (ter chance com algum).
So
preste ateno ordem da palavras: You are so not funny!/ I'm so gonna marry him! as
sim que o "so" tem sido empregado, principalmente em oraes na negativa.
Spring break
nos Estados Unidos, refere-se a uma semana na primavera em que a turma da escol
a viaja junta. Algo que pode ser traduzido por "semana do saco cheio", que tambm
ocorre na primavera em escolas brasileiras, em geral, em outubro. No Brasil, no
entanto, no comum os alunos viajarem juntos, mas retomarem casa dos pais, princip
almente
os que moram longe.
Ta!
usado para Thank you!
That was way too easy!
ateno ao uso de way (enftico)
Vanity plate
placa de carro personalizada (quando o proprietrio do veculo escolhe os nmeros e l
etras que deseja).
Wall-paper (to be a)
homem que no dana, fica s olhando
Wannabe
pessoa que deseja ser igual a uma outra (geralmente famosa)
Algumas brincadeiras de criana
amarelinha (jogar)
hopscotch (to play)
balano
Swing
bananeira (plantar)
headstand (to do a)
baralho, cartas (jogar)
cards (to play)
bolinha de gude (jogar)
marbles (to play)
Cabo-de-guerra (brincar de)
Tug-of-war (to play)
cambalhota (virar)

somersault (to turn a)


carrossel
carousel, merry-go-round
cabracega (brincar de)
blind man's buff (to play)
corda (pular)
rape (to jump, to skip)
Esconde-esconde (brincar de)
Hide-and-seek (to play)
escorregador
Slide
estrela (fazer uma)
Cartwheel (to turn a)
forca
Hangman
gangorra
See-saw
mula (pular)
horseback (to jump), leapfrog (to play)
papagaio, pipa, quadrado (empinar)
kite (to fly)
pebolim (jogar)
fuBball (to play)
Pega-pega (brincar de)
tag, touch (to play)
pio (jogar, rodar)
top (to spin a)
roda (brincar de)
ring a ring o'roses/ ring-around-the-rosy (to play)

Related Interests