Вы находитесь на странице: 1из 344

..

2014
1

81'42
81-5

20
:
,
- . , .,
.. ;
- . , .
..
:
..
20
: : /
.. . . : : , 2014. 344 .
ISBN 978-5-9765-1997-8 ()
ISBN 978-5-02-038608-2 ()

, ,
, ,

.
, , , ,
.
81'42
81-5

ISBN 978-5-9765-1997-8 ()
ISBN 978-5-02-038608-2 ()

.., 2014
, 2014
2


............................................................................................................ 6
1.

.................................................................................................. 13
1.1.
..................................... 13
1.1.1. . ....... 13
1.1.2. :
. ................................................................ 21
1.2.

................................................................................ 25
2.
. ............................................ 50
2.1.
. .................................................................... 50
2.2. -
: . . ......................... 67
2.3. -
.......................................... 79
3.

. .......................... 92
3.1.
. .................................................................... 92
3.2.
. ................................ 102
3.3. ..... 131
3.4.
................................................................................................. 145
3.5. .
. ............................................................................... 161

4.
. ............................................................... 170
4.1.
. .................................................................................................. 170
4.1.1. ..................... 170
4.1.2.
.................................................................. 176
4.2.
. ....... 182
4.2.1. .
. .................................................................................. 183
4.2.2.
......... 190
4.2.3.
. .................... 194
4.3.
.................................................................. 201
4.3.1. .......................................................... 201
4.3.2. ...................................................... 205
4.3.3. ................................................ 208
4.3.4. ......... 215
4.4.
...................................................... 219
4.4.1. ............ 219
4.4.2. ......... 229
4.4.3.
............................................................. 232
5.
. ......................................................... 236
5.1.
............................................................................ 236
5.1.1. ........................... 236
5.1.2.
. ........................... 244
5.2. .................................... 254
5.2.1.
......................................................... 254
5.2.2.
. ....................................................... 259
4

5.3.
....................................................................... 265
5.3.1.
......................................................... 265
5.3.2. - .................. 270
5.4.
............................................................. 278
5.4.1.

.................. 278
5.4.2.
. ....................... 292
................................................................................................... 307
. .................................................................................................. 317

( , , ):
, -, -,
,
( -,
,
<...>), .. , ,
- , . ( , ,
, -).
. .
, , ,
, <...>.
. <...>
, , ,
, , , , ,
, , .
. ,
.
, 1959 .


.
. ,
.. ,
6

: disjecta membra
[, 1988: 10].
, ,
.. , ,
[, 2010: 6].
. . , : , , ,
,
[Charles, 1995, Cit.: Beniamino, 1999: 29].
..
, ,
[, 1959: 34].
.. , : -,
- [, 2007:
1518].

[, 2007: 25].
.. ,

, , , [, 1994: 213]. ,
[, 2000; , 2009]. ( .. , .. , .. ), -
, . 7

,
, .
, , ,
:
(, -, ,
-, , , );
(, , , , ,
, , );
(, , ) [, 2001: 283309].
(. Afrique noire,
Afrique subsaharienne, . Black Africa, sub-Saharan Africa, .
frica negra, frica subsahariana) [Encyclopdia Britannica, 2014;
Encyclopdia Universalis, 2013; Le Petit Larousse, 2014].

.
. ,
.
, .
.
. (Afro-Romance Writers), -
(Afro-Romance Institute for Languages and Literatures of the African
Diaspor) ()
,
.
8


(unheimlich, uncanny .
[Freud, 2003], . [Bhabha, 1994]). , (.. ) ,
,
. , [Ashcroft, Griffiths, Tiffin,
2002: 74].
,
(entre les langues, , . .) [Simon, 1994: 127; Wismann,
2012: 39], , < > [Wismann, 2012:
16].
. [Gauvin, 1997: 15].
,
.

, , .
,

. ,

. ( . [Moura, 2007; Bery, Murray, 2000;
9

Murphy, 2011]). .-. ,


,
. , , .
[Moura, 2007: 33].
.
,
, ,
.
, ,

, , , ,
, , .
,
, ,
, . .. ,

, : : ,
()
( ). : , ,

10

. <...> , : , ,
, <...>
... [, 1977: 262]. , ,
.
,
.

.
,
, . ,
.
, ,
. , , .
, , ,
,

, - .
,

, ,
11

.


, , ,
,
, .

12

1.

1.1.


1.1.1.

. ,
. ,
, , ,
, , .. ,
.
. - ; , (),
( ) [
, 2007: 787], () [,
2010: 291].
, ,
, ,
. , , .
, [, 2004: 75]. , ,
13

[, 2006: 218].
.. , , , ,
, ,
,
, ,
[, 1970: 6769].

,
, , , , , , [, 2001: 127].
, [, 2010: 707]. , ,
,
( ) .
. .. , . [, 2008]. discours
() rit ( )
,
, - ,
,
, , , . <...>
[Benveniste, 1966: 241
242; , 1999: 326]. .
, . ,
.. , 14

( .)
,
[ , 1989: 2448]. , ,
(lnonciation, . ) ,
[, 2004: 67].
[, 2003: 242]
. .. ,
,
, ,
, , , [, 2008].
.. , , , [, 1990: 168], ..
[, 2003: 87].
.. ,

[, 2010: 313]. . , <...>
, [. : , 2010: 313]. ..,
. , , ,
, ,
, ,
,

[, 1995: 117]. .
, ,
, [: 2004. 20].
15

, , ,
[,
2010: 317]. .

, . (
. [Thomas, 2002; Cazenave, Clrier, 2011]).
.
. . . ,
, , .
. ,
, ,
. . , ,
,
, <...>
, ,
[Maingueneau, 2011: 1417].
.
,

(.., . .)
,
, [Maingueneau, 2011: 32].
. ,
, .
16

(discours constitunts), , , , ,
.
, ,
, . ,
, ,
, ,
, .
. archeion, ,
archivum (). , ,

. (archtexte),
, ,
. ,
(communaut discursive) [Maingueneau, 2011: 4655].
, . , , :
,
, ,

. , ,
, .

, . . (noncs de
17

qualits) , .
. . (.
para , + . topos , )
(lieu)
(non-lieu), - .
( - ), ( ),
( , )
( ) [Maingueneau, 2011:
53; 8687].
, , .
:
, .
(de lentre-deux),
, , . ,
, , , , ,
, [, 2010].
,
, . ,
,
.
18

, , [,
, 2000], , ,
- [, 2001: 768].
..
. .
[, 1997: 624]. ..
, , , , [,
2004: 34]. , [, 2004: 120].
.
- ,
[ ].
., .. ,
[, 1976; , 2004], .
() ,
. , : , , ,
, [, 2004: 50]. , ..
, - ,
,
[, 1992: 1].
19


. ..
: , [, 1984]. ,
. ,
, , ,
. , [, 1984: 89].


(
), .
[, 1984: 127],
,
- , .
, ,
. , ,
, ,
. . , ,
,

.

,
,
, .
20

1.1.2. :

,
,
. (inscurit linguistique).
. [Labov, 1966; Labov, 1976].
,
, , .
, , ,
, ,
[Klinkenberg, 2005a: 104106].
, (surconscience
linguistique). , , , , [Gauvin, 2005: 172174].
, , , , (surcriture). ,
,
.

[Klinkenberg, 2005b: 174175]. 21

1.
. ,
, .
,
, (plurilinguisme interne),
( plurilinguisme externe).
.. .
- ,
(code langagier) [Maingueneau, 2011: 140].
, . ,
,
. , XVIXVII . [Maingueneau, 2011: 156].
., .
:
, , pass simple;
+
+ : une eau
limpide , une huile parfume ;
: incarnat -, vermeil , azur ;
- : dmraude , dbne ;
: les
sables du dsert , les lointains ..
[Maingueneau, 2011: 156159].
. ..
1

22


, , , .
,
. , ,

. .
. (patron
discursif), [Maingueneau, 2011: 158].
.
...
, ()
,
, , , ,
. , , , <...> ;
, ,
, , , , , , [, 1975: 117].
()
.
., :
, ,
[Chanc, 2005: 95].
. , . .
: ,
[Ashcroft, Griffiths, Tiffin, 1989: 39]. , .-. , , ,
(, , ..). ,
23

: ,
.
(,
), .-. .
(htrolinguisme textuel) [Grutman, 1996:
40; Moura, 2007: 8586].
. ( . [Mackey, 1976]) ( . [Ricard, 1995]) [Grutman, 2005: 61].

: ,
. (passeur de
langue), , . , () , ,
(,
, ..) [Grutman, 2005: 61].
. . , . , ,
,
, [Ludwig, Poullet, 2002: 176].
,
,
, .
. , ,
, , : 24

, . ,
, [Gauvin, 1997: 5]. ,
, [Gauvin, 1997:
14]. ,
- .

1.2.


, .
[Terdiman, 1985: 13].

, , .
, , . ,
[Tiffin, 1995: 97].
, . , .
, ,
.
,
[Lionnet, 2012a: 157].
,
.. :
25

,
, ,
, , [JanMohamed, 1983: 8].
.. , . ,
, , ,
[, 1972: 156].
.
. ,
,
, , [, 1990: 521]. , , .
(LeChercheur dAfriques), . , -
[, 1990: 1516], , : .
, ,
, :
Plaisantant, devisant, injuriant, toujours dans notre langue, il envoyait
aux diables tous les Nantais et les Baroupens de la plante [Lopes, 1990:
185].

, , ,
, ,
( ,
. ..).

(Cenizas de kalab y
termes) .. . ,
26


,
:
Tenga cuidado Ilustre, es resbaladizo
en esta poca del ao, las lluvias no
tienen perdn. Nosotros tambin nos
caemos a veces [Siale Djangany,
2000: 220].

, , , .
.


,
:
La ltima frase es una pura falsedad.
Los pobladores estn acostumbrados.
No se caen [Siale Djangany, 2000:
220].


. . .

, ( .. ,
.. , .. ) [,
2007; , 2005; , 1988],
,
, .
,

,
,
.
,
, , [, 1990: 15],
[ ].
,
:
27

Nous avions bu nous endimancher,


dpasser n lgance les dandys les
plus chics, nous dcrper la chevelure et nous masser la u de crmes
claircissantes, nous savions que les
u qui nous observaient nous imaginaient n anthropophage, n ngre
Banania, n tirailleur sngalais, u
n ngresse u seins nus, u lvres
plateau, vtue dun chasse-mouches, portant un ngrillon morveux
sur le dos et un bassine n quilibre
sur la tte [Lopes, 1997: 301].

,
, .
,
,
, , ,
,
.

, , 1. ,
.
,
. , , .
- (Une enfant de Poto-Poto) [Lopes, 2012], , -,
ge () , race (). .
, Banania , ya bon,
.

, 2011 .

.
1

28

, , .. .
:
Quin tenga huevos que no venga!
[Siale Djangany, 2000: 225].

(: ),
!

, , , .
.
, :
Soy un seor! Vosotros, qu sois?
<...> Qu es un campesino? [Siale
Djangany, 2000: 224].

! ? <...>
?

(seor campesino), ,
: , , , ,
, .

. , .
(En attendant le vote des btes sauvages)
on il:
La proclamation solennelle acheve,
il avait prsent le drapeau qu'on lui
avait conseill comme emblme de la
nation, avait chant lhymne national
qu'on lui avait compos, s'tait dcor
du grand cordon de lOrdre qu'il venait dinstituer et s'tait proclam Prsident rdempteur, Pre de la nation

,
, ,
, ,
29

et de lindpendance de sa nouvelle
Rpublique [Kourouma, 1998: 83].

, .

,
. , ,

.

on, .
New York, le nouveau prsident lisait devant lAssemble gnrale des
Nations unies un discours prpar par
lambassadeur de France lONU
[Kourouma, 1998: 83].

-
,

.


.- (El Metro). :
sin (), , ni:
...sin historia, ni ciencia, ni tcnica...

... , , ...
... , ,
...
... , ,
...

...sin poesa, sin arte, ni nocin de la


esttica...
...sin pasado, ni presente, ni futuro...
[Ndongo-Bidyogo, 2007: 21].

, :
...despojado de su lengua, de su
identidad, de su cultura... [Ibid]

... ,
, ...
30

nunca, nada:
...una raza que <...> nunca invent
nada [Ibid].

..., <...> .

dijeron ( <> ).
,
(tierra maldita), (el continente de la noche eterna) [Ibid].
(hombres sabios ),
(opresores , ocupantes , nuevos amos , albinos venidos de mundos lejanos para robar las almas y los cuerpos de los negros ,
, ).
, , , , <...>,
,
[Ndongo-Bidyogo, 2007: 21].
, [Ndongo-Bidyogo, 2007: 21; 32].

(Ekomo) . .
,
.
Nosotros sabemos, a travs de
nuestros padres, que los muertos,
una vez muertos, cruzan la frontera
de la muerte y la vida y parten
hacia el centro de la tierra, despus
de bajar la cuesta y cruzar el ro,
para juntarse all con los ancestros;
hombres sabios y poderosos que
velan por los suyos en esta vida.
Ahora llega el blanco y os dice que

,


,
,
,
,
.
31

ya no es hacia abajo sino hacia arriba


a donde tendris que partir <...> Lo
que s me pregunto es, en caso de
que sea cierto que all arriba hay otra
morada, quin os asegura que es
para los africanos? Puede que sea la
morada de los ancestros de ellos pero
encontraris all algn antepasado
vuestro?, cmo sabis que podris
entrar en el terreno sagrado de los
blancos si aqu en la tierra no os
dejan entrar en sus casas? Adems,
en el supuesto de que os dejen entrar
puedo saber para qu queris ir a
vivir donde no os entienden ni el
idioma ni las costumbres? Ni an el
color de vuestra piel se parece a la de
ellos.
Qu busca un africano entre las
nubes, llenas de fro, si no hay selva
donde cazar ni ro donde pescar?
Estpidos! Ms que estpidos! Porque si os dejan entrar en el cielo slo
ser para ser sus criados o sus esclavos. Creo que ya sufrimos aqu en la
tierra lo suficiente a causa del blanco
como para que sigamos sufriendo
una vez muertos. Estpidos! [Nsue
Ange, 2007: 126127].

,
, . <...> , ,
,
,
, ? ,
,
- ?
,
, ,
- ?
, , ,
, ,
, ?
.
, ,
, ,
, ? !
!
e ,
,
. ,
-
, ,
. !


,
,
. 32

,
,
. , , , , , ,
,
. ,
,
, .
,
, .
, , .
. (Allah nest
pas oblig) .
.
.
Ekomo <...> mostr su llaga. El
blanco lo mir <...> y <...> lo
examin... Al terminar habl el
blanco y el negro tradujo:
Desde cundo tienes esto?
Hace ocho meses. Pero hace quince das que se abri.
Sientes dolor?
No. S picores.
Habl el blanco y el negro tradujo.
Dice el blanco que hay que
amputar la pierna.
<...>
No!! Dile que no se puede...
Si no puedo hacer otra cosa me
marchar.

<...> . <...> <...>


... , :
?
.
.
?
. .
, .
, .
<...>
!!! , ... - ,
.
33

Habl el negro al blanco. Habl el


blanco y el negro tradujo.
<...> Despus que habl Ekomo, el
blanco le mir con indiferencia <...>
habl otra vez en su idioma.
Dice que debes cortarte la pierna,
hoy o maana como muy tarde.
He dicho que no!
Bien. No te la va a cortar si no
quieres. Pero no vuelvas otra vez aqu
[Nsue Ange, 2007: 198199].

. , .
<...> , <...>
.
,

.
!
.
, .
.

, , ,
, . , :
. : .
, (habl el blanco y el negro tradujo).
. ,
, (en su idioma). .
: , , . ,
, :
...era en un cuarto blanco en que se
vea a un seor de color blanco con
bata blanca, sentado y, a su lado, un
negro vestido igualmente de blanco
[Nsue Ange, 2007: 198].

... ,
,
, .

34

, , .
.
:
Dans lhpital, il y avait un docteur
blanc, un toubab avec trois galons
sur les paules, un mdecin africain
qui navait pas de galon, un infirmier
major, une sage-femme et beaucoup
dautres noirs qui portaient tous des
blouses blanches. Tous les noirs
avec des blouses blanches taient
des fonctionnaires pays par le
gouverneur de la colonie. <...> Mais
la plaie de maman <...> au lieu de
gurir, a continu beaucoup saigner
et trop pourrir. Le mdecin capitaine
dit quil va oprer la jambe de
maman, couper au genou et jeter tout
le pourri aux chiens des dcharges.
Heureusement linfirmier major
qui maman avait donn un poulet est
venu dans la nuit prvenir maman.
Il lui dit que sa maladie nest pas une
maladie pour blanc, cest une maladie pour Africain noir ngre et sauvage. <> ...Si le capitaine opre ta
jambe, tu vas mourir, compltement
mourir, totalement mourir comme un
chien, a dit linfirmier major. Linfirmier tait musulman et ne pouvait pas
mentir. [Kourouma, 2000: 2526].

, ,
, .


,
. <...>
<...> ,

. - , ,
. ,
,
, .
,
,
.
<...> ... , , ,
,
. , (. .) [, 2002].
35

, , .
.
,
, , , ,
, .
, . , . , , .
, ,
. , ,
.
, .

.
,
. -
, , , -
( .. ) [, 1970]
, .
,

,
.
-, 36

, , [, 2011:
511].
, .
:
Le colonel mapprit lui-mme le maniement de larme. Ctait facile, il
suffisait dappuyer sur la dtente et
a faisait tralala... Et a tuait, a tuait;
les vivants tombaient comme des
mouches [Kourouma, 2000: 77].

.
:
-, -...
,
, (.
. ) [, 2002].

. (Quand on
refuse on dit non). :
Le charnier va pourrir. La pourriture
va devenir de lhumus <...>. Lhumus
deviendra du terreau. a permet de
terreauter le sol ivoirien <...>. Cest
le terreau des charniers qui permet
la Cte-dIvoire davoir un sol riche
qui nourrit du bon caf, de la bonne
banane, du bon hva, et surtout du
bon cacao. La Cte-dIvoire est le
premier producteur du monde de cacao et produit le meilleur chocolat du
monde [Kourouma, 2004: 21].

. <...>.
.
<...>.
-, ,
,
. - - ,
.

.

, :
37

Un Dioula mort, a faisait une fausse


carte didentit divoirit en moins
fabriquer [Kourouma, 2004: 25].


,
- .

. , ,
, ,
:
Ils nont pas incendi la clinique avec
les malades parce quils sont de trs
bons catholiques. La doctrine de Jsus-Christ interdit de faire le moindre
mal aux blesss [Kourouma, 2004:
26].

,
.

.

, , , :
Entonces pillaron, echaron abajo
las casas, las quemaron, saquearon,
robaron bienes ajenos, se llevaron
puertas, ventanas, sbanas, cubiertos,
camisetas sin mangas, radios, sillas,
tocadiscos e incluso calcetines sucios
[Siale Djangany, 2000: 193].

, , , , ,
, , ,
, , , ,
.


.

.. . , 38

,
, ,
[Djangany, 2000: 13].

,
: , :
Nuestro pas ha sido pintado,
delineado, coronado e incluso
desmenuzado
por
extranjeros
[Djangany, 2000: 13].

, ,
.


. , , , , , ,
[Djangany, 2000: 14].
, :
(silencing
. ),
(self-silencing). : , , (s seor, aqu estoy para servir)
[Siale Djangany, 2000: 162].
.

,
, , , <> [Siale Djangany, 2007:
213].
.
.. (Autorretrato con un infiel) ,
:
39

Nadie de nosotros deber meditar en


singular. <...> Todos los pensares se
obligan a ser plurales. Plurales! <...>
Nunca reces ni pidas en singular!
[Siale Djangany, 2007: 7273].


. <...>

. ! <...>

!


.
, , ,

[Siale Djangany,
2000: 233].
. , :
, . ,
,
, ,
, , . ,
. , ,
.
, .

, , [, 2011: 511].
,
40


, ,
. ,
.
(aos del silencio poca del mutis), , (materia reservada),
,
. ..
. ,

? (Et si lAfrique refusait le dveloppement?) [Kabou,
1991].


. :
Casas de cemento con sus escaleras
al descubierto para que los
ciudadanos a quienes estaba vetado
escalar peldaos vieran con emocin
a su Masa subir con orgullo los
cuarenta indicios de poder que le
separaban del portal de su domicilio,
desde donde una vez metida la llave
en el ojo de la cerradura, giraba
lentamente sobre sus talones para
de viva voz dar sendas instrucciones
a sus braceros encabezados por el
capataz quien con la boina arrugada
entre las manos se tena a un metro
de las escaleras, sin atreverse a rozar
tan siquiera el primer peldao, por
respeto, conformndose con decir


, ,
, ,
,
, ,
,
,
,
, ,
,

,
41

yes Masa, yes Masa [Djangany,


2000: 24].

, .


: (masa)
, .

(pichnglis) .
, , :
De dicha poca, del pretrito en
que vivieron los Wilson Bope, se
encarga, como un efmero recuerdo
planeando en el comedor, el
daguerrotipo en el que se ve a mis
ancestros pomposamente vestidos de
algodn almidonado con fervor, ella,
Ernestina, sentada en una silla frente
el umbral de su hogar, l, Gregorio,
de pie, con el brazo apoyado en los
hombros de aquella, con una de sus
negras botas de cuero posada en el
segundo de los peldaos del escaln
[Siale Djangany, 2000: 26].

, , ,
, ,
. ,
, , , ,
, ,
.

,
, . ,
,

[Barthes, 1980].
. ,
42

(objetos fetiches [Siale Djangany, 2000: 115]),



. [Siale Djangany, 2000:
96]. , , .

.
: , , , .
.. , , ,
. , , .
,
,
,
.
un (Autorretrato con un infiel),
/-/
.
.

.
, . (Autorretrato con mono),
[Nistal, 2008: 125].
,
,
.
43

,
(Soy negro pero hermoso hijo de Dios) ,
:
Si la transformacin que con fervor
y no poco acierto estamos generando
aqu no diera los resultados esperados,
si alguna vez os abandonsemos,
deberis resurgir de vuestras cenizas
[Siale Djangany, 2007: 45].

,
,
, , , .

, , ,
. ,

,
.
hijo (, )
, . (pero), , ,
, , .
, ,
,
, .
,
, .

, . , .
44

La bellsima Virgen de Mara morena


levantada por las Oblatas del Sagrado
Corazn fue brutalmente arrancada
de sus fundamentos y tirada al suelo;
y, con martillos y picos, profanada
y mutilada. Arrancado el nio que
llevaba en el regazo, a ste le cortaron
una mano y luego lo decapitaron con
un hacha de leador. Tres soldados
posaron sonrientes con la cabeza
entre sus manos. El daguerrotipo
llev como leyenda los vencedores
del nio Jess... [Siale Djangany,
2007: 184].


,
,
,

.

, .
,
.
:
...

, ,
,
, . , , , .
, ,
.
. , (Le Lys et le Flamboyant) [Lopes, 1997] .
. . ,
. .
. ,
. , , , , . ,
-,
45

. , , :
Avant de baragounier ce charabia,
vous feriez mieux de perfectionner
le franais. Ce nest pas dans ce patois de sauvages que vous allez passer votre certificat dtudes [Lopes,
1997: 118].

, .

.

, , , :
Quel est ce dialecte que vous parliez?
[Lopes, 1990: 118].

, , , , , (a sonne comme de la guitare) [Lopes, 1990: 118].


, ,
, ,
.. . ,
., ,
[Mabanckou, 2009: 217223].
, (langue) .
, , (dialecte) (patois).
, . , , (. -
, !
[, 1981: 10]).
.
46

, . . - patois de pouvoir .
,
,
.
. ,
,
[Lopes, 1997: 104]. ,
<...> [Lopes, 2012: 48].
, , . en
langue, ,
// :
Elle entonna une ritournelle en langue en effectuant des pas de danse,
bientt rejointe par les femmes des
parcelles voisines [Lopes, 2012: 61].

,
,
.

en langue, ,
, , , :
...eux qui ne parlaient quen langue
ne savaient pas lire [Lopes, 2012:
82].

..., , .

,
(frangolais) (crolismes),
[Lopes, 2012: 13].
. ,
.
47

:
Face lindiffrence gnrale, il a
abandonn le franais pour sexprimer en langue, faisant jaillir de la
foule un cri de satisfaction. Plagie
me traduisait son propos. Pas en lingala quelle parle couramment, mais
en franais. La langue de nos secrets
[Lopes, 2012: 11].

,

,
.
.
, , .
.

. . .
langue (), . langue (foule), , .
langue
,
.
,
, , .
:
Un patois qui mtait aussi incomprhensible que le norvgien, le javanais
ou le quechua [Lopes, 2012: 15].

,
, , .

,
. ,
,
, ( ),
48

. ,
, , .
,

: ( ), , , , ,
( ).

.
: , , ,
,
,
.

49

2.

2.1.


(Ma grand-mre Bantoue et mes anctres les Gaulois) . ?.
: , ;
, ,
; , . ,
, , ,
, , , ... [Lopes, 2003:
111]. ,
, , ,
.
,
(re-commencement),

[Dion, 2005: 110],
oraliture. ., , (oraliture)
.
. .
orature . [Hagge, 1985: 84],
criture ()
, , . 50

.

[Par, 1997: 96].
oraliture (, , , , , ..)

,
, [Beniamino,
2005c: 142].
,
.
:
, , [Glissant, 1990: 8283]. , , ,
,
, , (, , ).

, . , , ,
,
[Dion, 2005: 110]. . , , , ,

, [Kestloot, 1999: 40].
.

. , 51

, , ,
, . , ,

. , -
[Bualo Bokamba, 2012]. () (). ,

,
.

,
. 19501960- ,
, , (Les Contes
dAmadou Koumba) . , (Le Pagne noir)
. , (La Belle
Histoire de Leuk-le-Livre) .-. . ,
( la belle toile) . [Diop, 1947; Dadi, 1970; Senghor, Sadji, 1953; Matip, 1962]. ,

, , .
- ,
,
,
, . 52

.
(oralit feinte) [Chevrier, 1999: 97].
, ,
,
, , . ,
[Magdelaine-Andrianjafitrimo, 2005: 8082].
, ,
, .
, , . ,
,
[, 2001: 131].

, .
.
.

..
[,
2011: 911].
. . (Les Soleils des
Indpendances) , [Jeusse, 1984; Nicolas, 1985; Ngandu
Nkashama, 1985; Gassama, 1995; Blede, 2006]. 53


.
(donsomana) , , .
(veille).
, . .. ,
( loci communes,
) ,
[, 1959: 246247].
(sora) , , (cordua) ,
. , : ,
( )
( )
[, 2011: 93].
.
,
. ,
.., . , .

. ,
[, 2001: 137].
, :
54


, ,
.

, .
, , , .

Un grand pays ne peut subjuguer


que le petit peuple qui ne sait pas se
rassembler pour faire avec tous ses
moyens face lagression. Un peuple
riche ne simpose quau pays pauvre
dont les habitants ne savent pas faire
don de leur personne. Un pays matre de la technologie ne vainc que
le peuple sous-developp qui manque
de ruse et de courage [Kourouma,
1998: 33].

.
1.

Tchao, votre pre, lutta dans toutes
les montagnes, derrire tous les fortins, des saisons et saisons... [Ibid:
13].


, ,
...


...les rats perdirent la scurit et
la tranquilit dans leurs trous ; vous
ftes un grand et habile attrapeur de
rats. Les tourterelles ne jouirent
plus de repos sur les branches des arbres; vous ftes un adroit manipulateur du lance-pierres [Ibid: 22].

...
;

.
; .

Elle tait belle elle reste belle.


Elle tait courageuse elle reste
courageuse [Ibid: 41].


.
.
55


...il se vante dtre le seul administrateur colonial alphabtiser de
jeunes palos montagnards dans son
cole, le seul tre en train de faonner les premiers lettrs dhommes
nus [Ibid: 24].

... , ,

, ,


.


Le donsomana, le genre littraire
donsomana exige quon parle du hros ds linstant o son germe a t
plac dans le sein de sa maman [Ibid:
22].

,
,
.


Le Blanc refuse, refuse net... [Ibid:
24]

, .


Des fauves ne se domestiquent pas;
les vrais fauves ne se domestiqueront jamais [Ibid: 23].

;
.


On ne tue pas un jumeau devant son
frre, jamais on ne tue un jumeau
montagnard devant son frre [Ibid:
23].


, -
.

56

2.
La fin atroce que je connais est un
chtiment <...> Ma fin abominable
est le chtiment qui mest appliqu
[Ibid: 19].

, , <...>

, .

3.
Prsenter des scarifications dans
lAfrique moderne attire les regards,
suscite un complexe. Il tait un gros
complex [Ibid: 102].


, . .

4.


.
,
, ,
. ,
, , , ,
, ,
.

Un vrai et grand chef africain, sans cesse et tous les jours, offre. Offre ceux
qui lui rendent visite, offre ceux qui
ne lui rendent pas visite. Offre ce
qui laiment, ceux qui le dtestent,
ceux qui sont pauvres et dans le dnuement, ceux qui sont pauvres et dans
le dnuement, ceux qui sont riches et
dans lopulence [Ibid: 194].


Il avait pour totem le serpent boa et
pour surnom llgant gentleman, le
yowo. Llgant gentleman au totem
boa tait un grand initi... [Ibid: 79].

, ,
.
...


Ils se trouvent face aux hommes
nus. Des hommes totalement nus
[Ibid: 12].

. .
57

5.

.

. , , .

Vous vous tes arms de flches.


Vous avez retrouv vos place et rang
dans les diverses associations. Vous
vous tes jets dans les danses, les
crmonies, les chasses [Ibid: 23
24].


<...>
...
<...>
...

La transgression dune tradition


aussi ancienne et respecte <...>
ne pouvait pas rester impunie par
Allah... <...> La transgression de
Tchao combla les vux des colonisateurs... [Ibid: 1516].

6.
Que furent dans lAfrique traditionnelle les redoutables associations des
hommes-panthres ? Les Noirs actuels des villes ignorent quil exista
jadis <...> des hommes-panthres.
De nos jours, les jeunes des villages
ignorent quil exista jadis <...> des
hommes-panthres [Ibid: 44].

-?
, ,
, <...> -. ,
<...> .

7.
, ! ,
...

Bokano, rveille-toi ! Rveille-toi,


Bokano... [Ibid: 55].

. .
58

Il tait parvenu sans grand effort


manger la cuillre, fumer la
Gauloise [Ibid: 16].


, .

...il tait puis, vivait ses dernires


heures [Ibid: 19].

... ,
.

Lcole tait ennuyeuse; linstituteur


fouettait, fustigeait [Ibid: 23].

; ,
.

.
[, 1959: 353],
.
,
:
Saint-Louis est au bout du Sngal
<...> A Saint-Louis, rsidait le colonel <...> Le colonel publiquement reut Koyaga [Kourouma, 1998: 19].

- <...>. - <...>.
.

.
Au dortoir, au rfectoire, sur les
terrains, en classe, ctait toujours
vous qui blasphmiez, injuriez,
cassiez, frappiez, boxiez, terrassiez
[Ibid: 26].

, , ,
, , , , , .

Manquant dgal dans les montagnes,


il descendit dans les plaines, dfia
les Peuls, les Mossis, les Malinks... <...> Les griots le lourent, le
clbrrent et lui apprirent que les
Franais cherchaient et payaient les
hros lutteurs [Ibid: 13].

, ,
, , ... <...>. ,
,
-
.
59

.
Une autre saison venait de succder
lhivernage et cette nouvelle saison
tait lharmattan. Lharmattan des
luttes, des danses, des chasses dans
les montagnes [Ibid: 23].

,
. , , , .

,
.
.
La guerre dsolait les terres et villages de France. Explique le ministre
de lOrientation, Macldio, assis
la droite du gnral, matre chasseur
[Ibid: 13].

. ,
,
, .

Il ny a pas doiseau qui chante toute


une journe sans sarrter; marquons
nous aussi une autre pause. Annonce
Bingo [Ibid: 49].

,
;
. .

.
Tchao, mon pre, aurait d crever
dans un dlai de trois semaines. <...>
Nadjouma, votre mre, sinstalla
la porte de la prison o son mari tait
aux fers [Ibid: 19].

, , . <...> , ,
,
.

, ,
.
des blesss de quelle race le sang
sera-t-il destin?, demandrent les
montagnards linfirmier major.

?
. ,
60

des hommes de toutes les races, de


toutes les couleurs, de toutes les
nationalits, rpondit linfirmier.
Ctaient des propos maladroits, des
propos provocateurs. <...> Pour les
montagnards, pour tous les Ngres
animistes, donner son sang un autre,
cest lui cder une de leurs mes, en
faire un double, un autre soi-mme
[Ibid: 29].

, , .
, . <...> ,
-
, , .

toutes ()
propos () pour (). ,

.
.
. ,
.
,
, ,
, ,
, .

Tu es un lu. Tu es lu pour me succder. Me succder dans mes biens,


ma fortune, mon rle, ma dignit, ma
prestance, mes amitis, mes pouvoirs
[Ibid: 55].

.
, .
XXI .
.
(Mmoires de porc-pic), .
, 61

,
.
, (double nuisible),
. ,
alter ego.
. ,
, (, , (La
perdrix blanche)
. [Bengono, 1966: 932]).

, ,
-. .. ,
,
. , -
. , <...>.
. <...> , , ,
, ,
[, 1976: 2223].
. ,
, . . .
.
...les baobabs pouvaient se dplacer
dun endroit un autre, choisir un
lieu plus confortable afin de mieux
senraciner, certains dentre eux venaient de loin, ils croisaient dautres
baobabs qui allaient dans la direction
oppose... [Mabanckou, 2006: 150].

...
,
,
,
,
, ...
62

, , , .
,
.
. .
...il pense que les temps nont pas
chang, que la monnaie officielle est
un leurre, que le monde est constitu
de royaumes, que chaque royaume a
son fticheur, que parmi tous ces fticheurs il est le plus grand... [Ibid:
95].

... , , ,
,
,
...

...si vous insistez, si vous ne me


croyez pas, entrez donc vos risques
et prils... [Ibid: 96].

... ,
,
...

.

[, 2001: 130].
, [, 1959: 353],
.
...je suis sortie de ma cache, jai regard gauche, jai regard droite,
je me suis assis au milieu dun terrain
vague, jai remu mes pattes de devant, je les ai croiss, je les ai dcroiss... [Mabanckou, 2006: 3031].

... , , , ,
,
, ...

, :
63

+
...jai roul une vitesse vertigineuse, jai atterri sur un lit de fougres
mortes, jai vu devant moi un entrelacement dpines, jai fonc sans me
retourner... [Ibid: 197].

...
,
,
,
...

...ds quon arrive devant sa case rige sur une colline il pousse un ricanement qui ttanise ses visiteurs, il
commence par vous expliquer votre
pass en dtail, il vous dit avec exactitude vos date et lieu de naissance,
les noms de vos pre et mre, il vous
dvoile ensuite le mobile de votre visite... [Ibid: 9596].

... , ,
, ,
,
,
,

...


...cest un homme, cest un homme
qui ma vu et qui veut mabattre...
[Ibid: 61]

... , ,
...

...cette jeune femme qui <...> parlait


pour ne rien dire, cette jeune femme
qui vantait son diplme... [Ibid: 90
91].

... , <...> , , ...

...Youla ne mritait pas dtre un


pre, lui lalcoolique, lui qui nhonorait pas ses engagements, lui qui
devait peut-tre de largent toute la
population... [Ibid: 179].

... ,
, ,
,
, ,

...
64


...cest un livre honteux, cest un livre humiliant pour les socits africaines, cest un tissu de mensonges...
[Ibid: 147]

... ,
, ...

, , .
...et il imagina Dieu, et il imagina
ce vagabond mystrieux qutait Jsus... [Ibid: 120].

... ,
,
...

.
...je vois cette famille <...>, je vois
les deux gamins qui courent, qui
crient, qui sont partout la fois...
[Ibid: 191].

... <...>,
, , , ...

. ,

.
...il se revoyait Mossaka, lge de
dix ans, en pleine nuit, une nuit peuple deffraies, de chauves-souris,
cette nuit o Papa Kibandi lavait
rveill linsu de sa mre pour lentraner de force dans la fort... [Ibid:
79].

...
,
, , , , ,
...

.
65

...il parat que les responsables de


ce pays le consultent, vnrent sa
science des ombres [Ibid: 95].

...,
, ...

...ils semblent se disputer, se lancer ..., ,


des menaces de mort... [Ibid: 101].
...
...je me contente de voir, daider ... , ceux qui sont en difficult... [Ibid: , , 102].
...

. -, ,
, , , ,
, , , .
-
,
:
...les livres qui nous suivent longtemps sont ceux qui rinventent le
monde, revisitent notre enfance, interrogent lOrigine, scrutent nos obsessions et secouent nos croyances.
<...> le monde nest quune version
approximative dune fable que nous
ne saisirons jamais tant que nous
continuerons ne considrer que la
reprsentation matrielle des choses...
[Ibid: 228229].

..., , , ,
,
,
. <...> ,
,

...

,

66

, , ,
.
.
:
...cest pas notre dada, lcriture.
Nous cest loralit des anctres, nous
cest les contes de la brousse et de la
fort, <...> quon raconte aux enfants
autour dun feu qui crpite au rythme
du tam-tam. Notre problme cest
quon na pas invent limprimerie et
le Bic, et on sera toujours les derniers
assis au fond de la classe simaginer quon pourrait crire lhistoire du
continent noir avec nos sagaies. <...>
En plus on a un accent bizarre, a se
lit aussi dans ce que nous crivons, or
les gens naiment pas a... [Mabanckou, 2009: 1314].

...
. , ,
,
, <...>

.
, ,
, ,
. <...>
,
, ,
...

, , , , .

2.2. -
:
.
.
(Ekomo) [Nsue Ange, 2007], 67

. , ,
.
. ,
, .

. , -,
, .
Los bhos lloraban de noche y
los perros geman con lamentos
humanos. Los brujos se persiguieron
en las tinieblas, haciend las noches
eternas [Ibid: 47].


, .
, .

-, , , .. , [,
2001: 22]. , -
(-), .
,
. ( ) [Nsue Ange, 2007: 56].
.
(presente),
(imperfecto).
Se acerca la noche <...>. Las siluetas
de las hileras de cabaas, poco a
poco, van perdiendo sus contornos.
<...>El hervir de las ollas, el ruido
de los platos, el chirriar de los grillos
o la voz de la madre riendo a un
nio travieso, acompaaban con
su saludo a la noche naciente de mi
pueblo africano [Ibid: 81].

<...>.
. <...> ,
,
, ,
.

68

, , praesens historicum,
, . , ,
,
.
[, 2001: 142143].
, , .
,
[, 1987: 5].
, , , .

Las mujeres, estremecidas, se
dirigen a sus hogares. Los nios,
asombrados, hacen grupitos y
dibujan signos extraos en el polvo
[Nsue Ange, 2007: 23].

.

.

Cada vieja vigila a su hija. Cada


suegra vigila a su nuera [Ibid: 34].


.
.


El adultero niega. El marido se
enfurece. La madre llora y a coro
todos la abuchean [Ibid: 20].

. . ,
.


Srdida suena la pala al chocar contra
la tierra. Srdido suena el polvo rojo
al caer sobre el suelo [Ibid: 113].

. .
69

,
, [, 1979: 225].
:
1.

Los hombres contemplan el cielo.
El mundo contempla el milagro que
se desarrolla arriba [Nsue Ange,
2007: 23].

. ,
.

Esta noche entre las noches es


noche para ser contada. Esta noche
entre las noches es noche de nimas
en pugna [Ibid: 57].


, .

.


Cay la copa de la ceiba sagrada,
anunciando muertes ciertas; cay la
ceiba sagrada arrastrando ramas y
arbustos [Ibid: 34].

,
;
, .


Quin ser la que llora? Pregunt
Ond, mi hermano Ond.
Es nuestra ta contest Adjaba.
Nuestra ta Nchama [Ibid: 67].

?
, .
, . .


Cruzan los hombres el pueblo. <...>
Cruzan los hombres el pueblo en
busca del anciano enfermo... [Ibid:
47].

. <...>

...

70


...en la otra casa, voces de mujer se
oyen. Gritan all las mujeres, al otro
extremo del pueblo [Ibid: 56].

...
. ,
, .


Entonces, Nfumb'a, cogiendo su
escopeta, se despidi de los presentes,
de todos, sin mirar a nadie en
especial, y todos, nadie en especial,
le vieron partir hacia la selva [Ibid:
75].

, , ,
, , , , ,
.



Qu guapa muchacha! Qu guapsima! [Ibid: 99].

!
!

2.
A medida que pasaba el tiempo, lo
que en un principio fuera quietud
morbosa, se fue convirtiendo en
inquietante malestar [Ibid: 74].

,
, , .

3.

.
.
-

Bajo la ceiba sagrada de mi pueblo


se hallan enterrados los huesos de los
ancestros.
Bajo la ceiba sagrada de mi pueblo
duerme la raz de la tribu. Los nios,

71

desde hace siglos, pretenden cazar


a escondidas el venado blanco que
guarda la ceiba. Los nios violan el
tab y se meten en el bosque sagrado
[Ibid: 29].

, .
.


Que su cuerpo no toque tierra, que
su cuerpo no toque polvo [Ibid: 48].

,
.


Cunta pena haba en su voz!
Cunta pena en sus ojos! [Ibid:
173].

!
!

4. :
Los nios miran, los mayores miran
[Ibid: 26].

, .

5.
Los nios no dorman, igual que los
mayores. <...> A eso de media noche
los nios no dorman [Ibid: 55].

, , . <...>
.

6.
El jefe baja la mirada al suelo y
busca, entre el polvo, la sangre
de aquellos que fueron sus
antepasados. El viejo baja la mirada
y busca bajo el polvo la sangre
reseca de frica [Ibid: 23].


,
.

.

7.
72

Que nadie entre en la selva


despus de haberme ido, sin antes
haber contado quince das enteros.
Que nadie vea ros despus de
haberme ido, si no cuenta los quince
das enteros.
Cuando yo muera esperad tres
das <...>.
Cuando yo muera esperad cuatro
noches... [Ibid: 45].

, ,
.

, ,
.
,
<...>.
,
...

8.

La noche se llena de voces: voces de
hombres, mujeres y nios [Ibid: 56].

; , .


Las tensiones nerviosas se aflojan.
Se afloja el ambiente para el sueo
[Ibid: 84].

.
.


Bitomo se acopl a la familia y llen
nuestra casa de alegra. Alegr a mi
familia porque me apart de ciertas
amigas que ellos no aprobaban [Ibid:
182].


. , ,
.


Todos en la casa guardaban silencio.
Un silencio que iba dirigido hacia
mi. Un silencio que presagiaba
infinidad de cosas [Ibid: 163].

.
, . ,
.
73


As estaba el pueblo cuando al
sptimo da se present un canijo
hombre de medicina. Otro hombre
de hierbas, a cul de los dos ms
viejo [Ibid: 48].

,
.
, .

9.

Tras l la madre calla. Calla la
noche entera <...>. Callan los ruidos
nocturnos. <...> Callan los grillos y
ranas... [Ibid: 85].

.
<...>.
. <...>
...


Los hombres miran. Las mujeres
miran. Miran los nios. Todos
miran hacia el cielo [Ibid: 22].

.
. . .

10. -
Se quebr la cresta de la ceiba y en
su cada arrastr consigo una rama
joven y robusta. <...> Un da cay
la cresta de la ceiba sagrada. En su
cada arrastr consigo otra rama
joven y fuerte [Ibid: 30, 43].

, ,
. <...> . ,
.

, -,
.
, (Ha vuelto a asomarse el sol, pero est triste),

:
74

Ha vuelto a asomarse el sol, pero


est triste...
Est triste desde aquella maana en
la que padre Ndong Akele volvi de
la selva calldo <...>.
Ha vuelto a asomarse el sol, pero
est triste...
Estaba triste aquella maana en la
que padre Ndong Akele, nuevo jefe
del poblado, enterr la cachimba del
abuelo frente a la puerta del aba...
Ha vuelto a asomarse el sol, pero
est triste...
El sol est tristemente asomado
entre las nubes, mientras en la tierra
camina la gente sin ruido <...>.
El sol estaba tristemente asomado
entre las nubes aquella maana
cuando mi mente, pensando en
Ekomo, retrocedi muchos aos
atrs... [Ibid: 6364].

,
...
,

<...>.
,
...
,
, , ...
,
...
,
<...>.
, ,
,
...

: ABABACC. ,
(Ha vuelto a asomarse el sol, pero est triste) (Est triste...),
- (El sol
est tristemente asomado entre las nubes). ,
.
, , .

.

,
.
75

, :
... - (Volvi a salir el sol...
pero estaba triste tras las nubes) [Ibid: 107].
, . ,
.
. ,
[Nsue Ange, 2007: 19].
(un poco) > (un poquito), , -
. , : (el color
gris domina el ambiente):
- . -

- .

El humo de los tejados, azulceniciento, sube hacia arriba en busca


de un cielo azul-ceniciento. La niebla
blanco-cenicienta cubre las copas de
los rboles verde-cenicientos [Ibid:
19].

: (el sol muere entre un poquito de sombra)



(entre un poco de sombra y un sol muerte) [Ibid: 21].
, .
(todo, de pronto, se ha vuelto sombra) [Ibid:
26]. , , .
,
,
76

, .
.
Dej de observar si en el cielo haba
sol blanco, amarillo o rojo [Ibid:
213].

,
,
.


.
Quiz es que est el sol blanco... O
se asoma amarillento...? [Ibid: 217].

, ...
?


,
.
, .
Todo est en silencio. La noche se
ha detenido en la nada. La quietud
cuelga en el aire entre los colgajos
de telas de araa. La lmpara y el
fuego se consumen. La estancia se
sumerge en las sombras. La noche,
detenida en la nada, parece tener
miedo del veredicto de los momentos
siguientes. Las tensiones nerviosas se
aflojan. Se afloja el ambiente para el
sueo. Los copos de sueo, pesados,
descienden sobre los presentes, sin
ruido, despacio y callados [Ibid: 84].

.
.
.
. . , , ,
.
.
.
,
.

,
77

:
, (Pasiva Refleja). (cuelga colgajos) (se ha
detenido en la nada detenida en la nada) . ,
, , , , .
. ,
(Llora el pueblo mo la muerte de un joven hombre.
Aquel con quien contaban para resolver las penurias futuras) [Ibid:
113] , ,
.
, . ,
, ,
.
Santa Mara Madre de Dios, ruega por
nosotros pecadores, ahora y en la hora
de nuestra muerte. Amn [Ibid: 114].

, ,
. .

,
.
Y tanta era mi ceguera que no
recuerdo haber visto ni las liblulas
ni los cientos de mariposas <...>.
Y tanta era mi sordera que no
recuerdo si es que cant algn
pajarito consolador <...> mientras
<...> pasaba con la mente vagando
libre sin que mi cuerpo tuviera calor
ni color...

,
, <...>.
, ,

- <...> <...
> ,
, ...

78

Y mi mente se escapaba, volando


como ave, por el espacio, sin piedad...
[Ibid: 213214].

,
, ...

( ) (calor color) ,
.
, , , , , :
El hombre me mira de lejos al
verme partir. <...>
Y despus el cura me mira de lejos
al verme partir [Ibid: 230].

,
, ...
,
. <...>
, .

,
- . .

:
.

2.3. -

.. ,
, ,
[, 1976: 20]. , . . ,
.
79

...nos aconsejan que esta noche,


desnudas, con los ancianos bailemos.
Sobre la roca del ro donde siempre
nos reunimos, esta tarde silenciosas
pensamos [Nsue Ange, 2007: 34]
bailemos con los ancianos,
pensamos silenciosas.
Entonces Chico Ndong, el ltimo
nieto de padre Ndong Akele, agarra
un machete y el dedo pretende
cortar [Ibid: 56] pretende
cortar el dedo.

... ,
.
, , .
,
,
.


, , .
Llorar hoy el pueblo mo la muerte
de un joven hombre...? [Ibid: 217].

. , , ,
. ,
:
Un nio, con ojos brillantes de terror,
a otro, un dedo seal que por un
agujero se colaba; el otro, dando
gritos, a los dems advirti al dedo
sealando [Ibid: 55].

,
, , ; , , ,
.

(un dedo seal seal un dedo, por un agujero


se colaba se colaba por un agujero, a los dems advirti al
dedo sealando advirti a los dems sealando al dedo) ,
80

(seal advirti; se colaba


sealando).
.
Silencioso est el pueblo. Solitario
est el abuelo. Solitarias estn las
chozas cerradas en hileras. <...>
Solitario est el rostro que desde la
tierra contempla su muerte [Ibid: 44].

.
.
. <...>
.

.
Rasga el tam-tam la noticia. El
pueblo, estremecido, escucha en
silencio.
Rostros sin rasgos, rasgos sin
rostros [Ibid: 82].


. .
,
.


(rasgarasgos)

, [, 1995: 212].
,
,
.
Tienes poder para engrandecer al
empequeecido y empequeecer al
grande. Tienes poder de matar con
tu palabra, volver rico al pobre o
empobrecer al rico [Ibid: 150].

,
,
. , ,
, .

, ,
81

, .

, ,
.
:
1.
Mb, el enano, tambin record que
debamos meternos mucho entre los
arbustos... [Ibid: 64].

, , ,
...

Oyono el canoso es el tema de esta


maana... [Ibid: 116].

- ...

2.

Qu te has credo t? [Ibid: 65].


Nnanga, aquella abuela ma
<...> vea todo menos lo que no le
interesaba ver [Ibid: 92].

, , <...> , , .


...mi hermano, aquel hermano mo
<...> era incapaz de mover un dedo
por nadie... [Ibid: 179].

... , , <...>

...


Llora el pueblo mo la muerte de un
joven hombre [Ibid: 113].


.
82

3. +
Yo me sent la mar de excitada...
[Ibid: 64].


( )...

A la maana siguiente supimos <...>


que la ta haba tenido un nio muy
gordo que a m me pareci la mar de
feo... [Ibid: 68].


<...>, ,
(
)...

4.
El tiempo parece marchar con lentitud para todos, sumiendo al pueblo
en una desesperanzada esperanza...
[Ibid: 107].

,
, ...

5. ,
...claro que no tena por que ocurrir
de esta forma... sin ni siquiera...
[Ibid: 109].

...,
...
, ...

,
.
,
, -
, ,
- :
El cielo est blanco, sol blanco. <...>
Alzo los ojos hacia arriba en busca del
bien misterioso y slo veo, asomado
entre las nubes, sol blanco. <...>

, . <...>

,
-
. <...>
83

Solitaria en el sendero, busco la


respuesta en las aguas del ro y en
ellas no hallo ms que el reflejo del
sol; sol blanco [Ibid: 165].

,
,
; .

, , ,
, .
.
.

<El> Sol blancuzco, <el> cielo
lloroso [Ibid: 44].

, .

T tienes <la> culpa de lo que te pasa


y no quieres hablar [Ibid: 143].

,
, .

Callan los grillos y <las> ranas...


[Ibid: 85].


Aqu nacieron hombres de muchas
de nuestras tribus. Aqu, <nacieron>
muchas de nuestras costumbres
tradicionales y en estas orillas,
<nacieron> muchos de nuestros
hroes [Ibid: 201].

. <>

<> .

,

Mira <a> las mujeres de los enfer
mos, no me he hecho amiga de nin
guna de ellas [Ibid: 215].

,
.

84

, , .
Que nadie pise selva. Que nadie
cruce ros. Que no lloren <las>
mujeres, que no lloren <los> nios
[Ibid: 54].

.
.
,
.

.
.
Nada s [Ibid: 144] No s
nada.

Nada es [Ibid: 218] No es nada.

, , no.
: , , , ,
, .
, .
Quin puede describir la fuerza
de expresin que tiene el tam-tam?
Quin tiene palabras o dibujos para
expresar la voz del tambor? Quin
puede conmover no slo el alma del
hombre sino tambin a las plantas,
bestias y piedras [Ibid: 51]?


?
, ?
,
, ?



, 85

.
,
, , ,
, .
[Kalonji wa Mpoyo, Demolin, 2011: 24]. .
.
Unos momentos ms tarde todo
el entorno se llen de los ecos del
tambor porque, inmediatamente, de
todos los dems poblados, de muchos
kilmetros a la redonda, llegaban las
contestaciones del tambor y a medida
que se alejaba el sonido, ms y ms
lo reciban los poblados lejanos.
<...> Tuve la impresin de que toda
la tierra estuvo al mismo tiempo
informada de lo que haba pasado en
nuestro poblado [Ibid: 5051].

- ,
, ,
,
, ,
. <...>
,
,
.

,
, .
(Todos los africanos entienden el tambor), . [Ibid: 102].
(mi amigo el tam-tam), (lo o
hablar) [Ibid: 102]. , -, ,
.
Atencin, atencin.
Atencin, atencin.
Len al Acecho.
Len al Acecho.
Hombre de guerra.

, .
, .
-.
-.
.
86

Valiente Len al Acecho.


Tribu Esaben.
Atencin toda la tierra.
Este medioda.
Nos ha abandonado Len al Acecho.
Len al Acecho.
Expresin mortuoria.
Luto, luto, luto [Ibid: 51].

-.
.
.
.
-.
-.
.
, , .


.
,
,
[, 2004: 7].
. .
Au loin, dans les ddales de la ville,
des hommes encore jeunes rivalisaient
de puissance physique. Aucun doute:
il y avait une sance de lutte. Le
rythme du tam-tam lui seul suffisait
certifier la nature de lvnement.
La chanson qui me parvint acheva de
me le signifier. <...> Je tendis loreille,
puis me mis siffloter:

,
. :
.

,
.
. <...>
:

Lambe niila. (Trois fois)


Domou mbeur djngoul, beur, dane.
Do sne morme.

. ()
, , .
.

Ce qui signifie:

La lutte cest ainsi. (Trois fois)


Toi, fils de lutteur, attache ta ceinture,
lutte et terrasse.

. ()
, , , .
.

Tu nes pas leur gal [Diome, 2003:


224].
87

, ,

, . , - (una
llama blanca-amarillenta ejecuta una danza macabra) [Nsue Ange,
2007: 58]. ? (Qu es lo que me susurra el
viento al pasar?) , ,
[Ibid: 165].
(busco la respuesta en las aguas del ro) [Ibid: 165],
(en lenguaje
fro) [Ibid: 165166].
(los arbustos <...> murmuran inquietudes
contra la vida) [Ibid: 165]. , .
Escucho hablar a la selva con
extraos rumores llenos de misterios.
Escucho el rumor de los rboles y
todos me hablan de muerte [Ibid: 83]
La selva comenz a llorar...[Ibid:
111].

,
.
,
.
...

, .
Se ha detenido hasta la brisa, para no
acariciar, al pasar, la adusta cabeza de
la viuda [Ibid: 247].

,
, , .

.
, .
, ,
.
, .
(noche de embrujos) ,
, 88

: , , , ,

. . (un mortal silencio) .
, , ,
,
. , (noche febril), (glido ambiente), (sonidos languidos y dolientes), (noche inquieta),
(brasa moribunda), (danza macabra),
(noche tormentosa), (brisa
rauda), (hombre tieso)
: (voz clida), (cntico amoroso), (mensaje grato), (fuego hogareo).

. , .
, ,
, [Ibid: 98].
, .
, .
Le ofrec mi llanto a travs de mi
danza y cuando, sumergida en el
xtasis, llegaron hasta mi los aplausos
y los gritos de admiracin, recog
todo aquello y, haciend con ello
un racimo, lo envolv con los sones
del tam-tam y lo deposit sobre la
diminuta tumba de mi enano... [Ibid:
94].

, ,
,
,
, ,
...
89

, ,
(paloma de fuego) , , (mi yo) .
(. . ).
.
,
. :
Los hombres hablan, las mujeres
callan, los jvenes escuchan y los
nios juegan [Ibid: 20].

, , , .

,
, (La mujer es como un nio) [Ibid: 21].

no ms que: ... (No es ms
que una mujer...) [Ibid: 237]. ,
.
,
, . <...> ,
, [, 1984: 117]. , [, 1984:
118]. ..
. , , [, 1997:
90

3436].

.
, ,
.
. . , ,
[, 2011: 17], .

91

3.

3.1.


. .
- (littrature voyou),
(tat voyou, rogue state).

, , ,
, ,
, , , , , [Naumann, 2001: 19].
. .-. :
1)
;
2)
, ;
3) ( ) , ;
4) (scne dnonciation) [Moura, 2007: 56].
92

, .
. -, ,
(champ littraire tropical),
, , . . -,
. -,
, ,
[Ngal, 1994: 38].

.. ,
[, 1990: 12], , [, 1990: 18, 470].

, , , , , [, 1990: 301].

(, ..), :
Des vendus, ouais (mouvement mprisant des lvres) [Lopes, 1982: 15].

, ( ).

Cest pas possible ! (Tonton tapa,


dun coup sec, le bras du fauteuil.)
[Lopes, 1982: 94].

! (
).

Wh ! (Vouragan clata de
rire.) Wh, les frres-l sont plus
noirs que moi! [Lopes, 1990: 185].

! ( ).
,
!
93

, .
Elle continuait dans un chuchotement
en kibotama.
Au lieu daller au Palais, tu me
suis... [Lopes, 1982: 240].


.
, ...

palais , ,
.

. [, 1990: 195].
Chaque jour les dlgations de travailleurs volontaires affluaient et
sentassaient sur le chantier: les syndicats, les louveteaux, les scouts, les
claireurs, lassociation des femmes, des pcheurs, les patronages,
les congrgation religieuses, les associations de solidarit fminines,
les grandes historiques, courageuses et intrpides Forces armes, des
dlgations des provinces, les ministres, les artisans, les cooprants,
mesdames les femmes des ministres... [Lopes, 1982: 82].

-, : , ,
, ,
, , ,
,
,
, , ,
, ,
...

, , ,
, .
,
,
. , . . .
. 94

.
.
,
, [Ashcroft, Griffiths, Tiffin, 2002: 5].

. ,

(. [Achebe, 1975]).
, [Ashcroft, Griffiths, Tiffin, 2002: 1920].
, :
, [Ashcroft, Griffiths, Tiffin, 1989].

(metonymic gap), , ,
-, ,
, . [Ashcroft, Griffiths, Tiffin, 2002: 137],
. - ,
,
,
: . , , : , , ,
[Ibid] (. (droit lopacit)
95

. [Glissant, 1990]). . , . . :
1) ; 2) ; 3) ; 4) ( ) [Ibid].
. ,
Non ()
:
, , ,
wapi.

En fait, elle a cri wapi, pour ceux


qui peuvent comprendre [Lopes,
1990: 216].

, , ,
, , , (opaque). .
a contrario: ,
,
,
.
-. ,
.
(Lesclave), 1929 ., :
. ! [Couchoro, 1983].
. [Kourouma, 1970].
.-. , . , [Moura, 2007: 96].
(authentification).
96

:
[Bidy, 2005: 23]. C. .
. . (Doguicimi) [Hazoum,
1938] . (Cunado los combes
luchaban) [Evita, 1953].
, : . (Crpuscules des temps anciens) . , , , Le
va toco buwe (Al fin vimos la luz...) Le va toco buwe (-
...).
, (.
[Hampt B, 1991; Hampt B, 1996], . [Siale
Djangany, 2000]) (. [Oyono,
1980], . [Evita, 1953]).
. [Zabus, 1991].
,
, . ,
,
[, 2011: 26].
, ,
- . , , .
.
,
, 97


. , , .
(indigenization), .
.
,
[Zabus, 1991: 3].
, , , , ,
. . . ,
(. (third space)
. [Bhabha, 1994]).
. [Delbart, 2005: 106108]. . :
, ,
, ,
. , [Vogel, 1995: 19].
, , , . . . ,
. .
[Ashcroft,
Griffiths, Tiffin, 1989].
. (pidginization) (relexification). ,
[Zabus, 1991: 47].
,
98

,
, . .
,

. , . ,
, ()
,
( rustici
illiterti).
. ,
:
, .
, , ,
, . , ,
. (the levity of
pidgin). , , , .
, . :
1)
;
2) , ;
99

3) [Zabus,
1991: 8687].
, .
,
. .
, [Todd, 1990:
101]. .
[Zabus, 1991: 102]. ,
, , ,
.
. ,
, .
,
[Zabus, 1991: 103]. , , -.
.
, .

. , :
.
. , ,
100

,
.
, , .

,
,
[Vakunta, 2011: 5], .

,
[Magdelaine-Andrianjafitrimo, 2005: 72]. .
, . :
1) ,
,
, ;
2) ( ) ( , , ,
) [Zabus, 1991: 133135].

. Les Soleils des indpendances ( ), soleil (. . )
tele ,
[Kourouma, 1970]. .
tendra que picarte la conciencia
como avispas ,
[Nsue Ange, 2007: 67], .


, ,
.
101

3.2.


. ,
, ,

,
, , [Zabus, 1991: 93].

- ,
l quoi.
, . ( ):
Assis sous la tente, ils tapaient en cadence les bouts de bambou de chine
et reprenaient en chur les refrains
des chants du Mvett [Ntsame, 2004:
133134].

,

.

En su estancia por Bikurga mi to


conoci la sociedad secreta del
antlope, fue magistralmente iniciado
por un trovador en el pulso de la
ctara o mvet y en la escultura
[Siale Djangany, 2000: 41].



,
.

, . (griots),
mbmmvett [Nkanga, 2010: 83101]. 102

griot , :
Il sappelait Varrassouba Diabat.
Ctait un Malink et, chez les Malinks, lorsque quelquun porte le
nom de Diabat, il est dans la caste
des griots [Kourouma, 2000: 229].

,
, ,
- , .

Heureux de jouer le rle auquel


je lincitais, celui dun griot en
costume europen, ultime tmoin
dune priode oublie de lhistoire,
M. Babla sest mis peindre les
mtamorphoses de la dernire
dcennie des annes coloniales
[Lopes, 2002: 203].



,
, - .

.
troubadours [Mrand, 1977: 141]. .. trovador.
, trovador
griot .
. .. mvet
,
(ctara , ). ,

.
mvet
.
103

...un viejo trovador adosado a un


rbol frutal <...> entonaba con su voz
potente, acompaada de su nvet
con sonido de birimbao, una cancin
que <...> era muy popular [Siale
Djangany, 2000: 127].

... ,
<...>,
, , <...> .

. mvet [mbet] mwet,


.
. ,
moundl blanc, ,
. , .
Des Blancs, prvenants et souriants,
les recevaient comme des princes.
Les Blancs de France avaient un
autre cur que les Mindls de la
colonie [Lopes, 2012: 142].


.

, .

,
.
,
, ,
. ,
.,
,
.
Des noms de plats inconnus. Ni sakasaka, ni koko, ni mabok, ni poisson
sal, ni mouamba, ni manioc [Ibid:
135].

.
-, , ,
, ,
.
104

. , , . . Nanengoo,
( ), , engongoo () [Nsue Ange, 2007:
149].

, .
Mi hermano Samuel personificaba
a toda la pandilla, y as cuando, en
el pueblo, queran referirse a todos
ellos lo hacan nombrndolos con el
plural del nombre de mi hermano:
Besamuel.
Desde chicos, cuando ocurra alguna
travesura y se preguntaba quines
han sido, la respuesta era:
Besamuel!
Es decir, los Samueles [Ibid: 172].

,
-
, ,

: .
, -
,
, :
!
, .

.
...la cooperativa agrcola de Santiago
de Baney, antes Laka debido a la
mala pronunciacin del patronmico
de un ingls, Larker... [Siale
Djangany, 2000: 27].

... --, -
...


. ,
, - .
105

, , , .
...des filles nes dans les meilleurs
circonstances <...> me doigtaient...
[Beyala, 1998: 50].

...,

<...> ...

Los hombres podan haber sido los


doteados [Nsue Ange, 2007: 204].

, ,
, . , les yeux ()

zieu.
zieuter (, ).
S'il a ses petits, pour te porter des
messages, jai les miens pour vous
zieuter [Lopes, 2012: 221].

,
,
,
.

calebasse (,
) calebasse, , - (. cuillre
() cuillere ( -)).
Le Blanc, en raison de la puret avec
laquelle vous parliez le franais, prit
la calebasse de vin de palme en votre compagnie... [Kourouma, 1998:
135].

,
,
...

.
-man
, .
106

Ninguno de los all presentes


ignoraba las cualidades del nigeriano
al que denominaban meresin man
[Siale Djangany, 2000: 25].

,
,
.

Le colonel Papa le bon fut trs


heureux de rencontrer Yacouba,
trs heureux davoir un grigriman,
un bon grigriman musulman
[Kourouma, 2000: 77].


- , ,
1, -
(. . ) [, 2002].

-man : Analfabeto Man


[Siale Djangany, 2000: 224], Manful [Siale Djangany, 2007: 17]. , -,
(pichnglis). , .
, , -men, .
En la misma ciudad de Luba, por la
parte donde residan los expatriados,
tuvo ms de cincuenta peleas con
krumanes [Siale Djangany, 2000: 21].

,
, ,

-.

[s]
.
...se ri al ver que los hombre
hablaban de cosas que no entendan
[Nsue Ange, 2007: 150].
1

... , ,
, .

, .
107


, -s .
, .
Ahora empezaba a concebir la idea
de que lo locos eran enfermos, como
cualquier otro... [Nsue Ange, 2007:
159].


,
,
...

, .
gente (), , .
Y saba que se hablara de ello
bastante despus y en diferentes
partes porque, efectivamente, haban
venido muchas gentes de lejos para
ver mi casamiento [Nsue Ange,
2007: 182183].

, ,
.

gente .
...despertar a la gente predicndoles
la consigna del partido [Siale
Djangany, 2000: 186].

... ,
.

, . , gente
108

, .
.

gente , , , .
Un ambiente airado y pavoroso planeaba por toda la explanada del
centro hospitalario donde gentes de
todas las capas sociales se aglutinaban, ansiosas todas por saber si efectivamente hubo crimen mstico en el
Campo Santo [Siale Djangany, 2000:
86].


,

,
,

.

(todos) gente , . ,
,
.
lesmo
,
.
De todas maneras seguiremos
esperndoles [Esono, 1990: 12].

Era la primera vez que le veamos por


el barrio [Siale Djangany, 2000: 79].

Le mataron en una pelea... [Nsue


Ange, 2007: 98].

Lsmo , - ,
lsmo - .
109

Se va a inventar cosas y como


Nnanga siempre la cree [Nsue Ange,
2007: 70]...

, ...

. .
en/
Mi jefe Juan no ha llegado en esta
oficina hasta ahora [Esono, 1990: 23].

Desde cundo llegaste aqu en


Guinea Ecuatorial? [Ncogo, 1994:
12].

por/para
Cumple con responsabilidad las
funciones por la que fue nombrado
[Ncogo, 1994: 33].

en/de
Recib mi diploma en manos del
Ministro de Agricultura [Esono,
1990: 10].

de/por
Habis escogido lo mejor que os ha
parecido y de nosotros no va a haber
queja [Nsue, 1985: 160].

,
, .

en/con
Llegarn con un barco y creo que
subirn el mismo da [Esono, 1990:
11].

, ,

.
110

a/por
Maana a la maana nos veremos las
caras... [Nsue Ange, 2007: 137].


...


ms/mejor
Me aprovechaba de mi fama de
gran corredora para hacer rabiar a
los chicos, para que tuvieran que
perseguirme y ver que yo corra ms
que ellos [Nsue Ange, 2007: 92].

,
, ,
.

dnde/adnde
Dnde vas a ir? [Ibid: 223]

dequesmo quesmo
Tambin debo subrayar de que no
haba una cuanta estndar [Esono,
1990: 25].

,
.

Se enter luego que mi hermano estaba


enfermo [vila Laurel, 1994: 27].

, .


.
Maintenant, cest bien plus pire encore [Lopes, 2002: 46].

<Eres> [u]na persona mayor. Bastante


ms mayor que todos nosotros [Nsue
Ange, 2007: 72].

. , .

111

l, + + l,
, .
. (Le
Pleurer-Rire) [Lopes, 1982] 31
l (ce jour-l, ces engins-l)
103 , :
1.
+ + l
Moi non plus je naime pas la politique-l [Ibid: 34].

+ + + l
...lOncle dessinait des bouquets avec
la belle langue-l [Ibid: 114].

...
.

+ + l
Mais ce nest pas un Blanc. Enfin,
pas un Blanc-Blanc-l [Ibid: 40].

.
-.

+ + l
...il fallait trouver le Socrate-l...
[Ibid: 111].

...
...

2.
+ + l
Aujourdhui, pas de phrases longues,
ni de grand franais-l [Ibid: 216].


.
112

+ +
+ l:
Vos tribunes politiques-l, cest
loccasion de gueulantes, rien de
plus... [Ibid: 220].


...

+ + l
Et votre Yabaka-l ? [Ibid: 221].

+ + l
La nuit de leur affaire-l, je te dis
[Ibid: 37].

, .

3.
+ l
Eh ! vous l [Ibid: 167].

, !

Toi-l je te comprends pas [Ibid: 72].

- .

+ + l
Dans cette Afrique-l, jamais dopposition [Ibid: 129].

+ + l
Ces grands-l <...> il vaut mieux
sen tenir loign [Ibid: 30].

<...> .

+ + l
Quest-ce que ctait que cette histoire-l ? [Ibid: 106].

113

lautre/les autres + l
On dirait que lautre-l va parler
[Ibid: 220].

,
.

4. /
+ l
Or quon va faire jugement-jugement-l [Ibid: 169].

, , ?

+ l
Elengui-l, toi tu ne veux pas comprendre [Ibid: 17].

, , .

5.
+ l
Alors l, Tonton... [Ibid: 107].

-, ...

6.
+ l
Allez, quitte-l [Ibid: 64; 147].

-, .

, l ,
/
(), (). - le +
+ .
, , l
. .
114

Eh, les gosses-l ! Quittez l. Voyez


pas que c'est le Commandant?
[Lopes, 1990: 77].

, ! -.
, ?

mme.
Mais tu ne sais pas que ce que Radiotrottoir parle, cest la vrit mme
[Lopes, 1982: 36].

, -
?

Cest a mme [Ibid: 262].

Oui, toi-l mme avec ton air de


sainte-nitouche [Lopes, 2012: 58].

,
.


.
Lhomme-l, hum, avait particip au
complot mme, mme, mme [Lopes, 1982: 165].

,
.

Parce que le multre-l, sil voulait pour lui, pourrait vivre au Plateau, la Plaine ou Mpila, parmi
les Blancs. Pourrait, mme, mme,
mme ! [Lopes, 1990: 238].

,
,
, . -, !

mismo ,
.
Si ella misma se muriera, sus hijos
seguiran constituyendo su recuerdo
[Esono, 1990: 41].

,
.


, :
115


A m no me gustan <las> bebidas
alcohlicas... [Ibid: 14].

...

Pasamos un informe necrolgico por


<la> radio... [Siale Djangany, 2000:
160].

...


De ninguna manera ests en <un>
error... [Esono, 1990: 17].

...


Y lo habis llevado? Hasta ahora
<no> [vila Laurel, 1994: 24].

? .

Miguel mir furtivamente a su madre


quien con un rpido y discreto gesto
le hizo entender que era necesario
<que> siguiera dando explicaciones
sobre el particular [Siale Djangany,
2000: 142].


,
, .


Para que el matrimonio al estilo
<del> pas sea legtimo... [Esono,
1990: 39].

,
,
...

Arriba a su destino cuando apenas


son las siete de la maana, tiempo
y hora <en> que se suele or por la
radio la lectura de decretos [Ncogo,
1994: 30].

,

,

.

116


, .
Suis pas dans lquipe vraimentvraiment, quoi [Lopes, 1982: 220].

, .

,
:
Le Chef promit quil allait casser et
faire souffrir, bien-bien-bien, tous
ces petits messieurs [Lopes, 1992:
129].

,
-
.


,
. ,
, .
...cada
trimestre,
reciba
mi
madre de sus socias la parte que
le corresponda por turno de cobro
[Siale Djangany, 2000: 68]
mi madre reciba.

...

, .

...como si de un tronco seco se


tratase [Ibid: 75] como si se
tratase de un tronco seco.

...
.

. , .. ,
. , (epp de tybb) , . 117

( , , ), . , ,
, esso,
, esso
eso (), . ..
,
, .
,
,
.
, ,
, ,
.
E bhul w Sit
Mm tyu ialae
T pall ribt
T la bsari
(Esta cancin ne se traduce, quien
lo hiciera sufrir las consecuencias
de una maldicin.) [Siale Djangany,
2007: 214].

E bhul w Sit
Mm tyu ialae
T pall ribt
T la bsari
( .
, , ).

,
. , .

.
La bouche, la bouche, cest seulement
pour la bouche et la parlation que nous,
l, on est fort. Cest a mme, mon
frre, , Ngre, il connat bien pour
lui bouche-parole [Lopes, 1982: 36].

, , . , . ,
- .

118

( ) l mme,

, . ngre
,
.

.. .
. ,
.
Esta es una clara demonstrasin de
nuestro compromiso fiel e iquebrantable, como hijos de este pueblo,
de esta nasin <...> La cotitusin
lo dise todo. Hay que cumplimentar. La eperiensia de los derecho
humanos se han culminado satifatoriamente a pesar de los odios de
nuestros enemigos forneos. Cuando
hebemos cantao el hinmo nasional,
algunos pensemos que fracasaremos.
<...> Dentro de poco tendremos eplosin econmica de la riquesa, eso
que los pases desarrollados llaman
boum-economique, tambin lo tendremos [Siale Djangany, 2000: 159].


, <...> .
. ,
. , , .
<...> ,
,
,
.


, . 119

:
nuestro compromiso iquebrantable ( )
inquebrantable, la cotitusin () la constitucin, la eperiensia de los derecho humanos ( ) la experiencia de los derechos humanos, eplosin econmica explosin econmica, la riquesa
la riqueza. : cuando habemos cantao el hinmo nasional ( ) cuando habiamos
cantado el himno nacional. , ,
,
.

, .
Nuestras frmulas para la emplementacin de la justicia son puramente africanas. Cuando uno se ve
invulucrao en un caso de envergadura por sus propios muvumientos
impruducentes, pide perdn [Ibid:
174].


. - ,
.

: frmulas para la
emplementacin de la justicia ( )
frmulas para la implementacin, uno se ve involucrao en
un caso de envergadura por sus propios muvumientos impruducentes
( - ) uno se ve involucrado en un caso de
envergadura por sus propios movimientos imprudentes.

-, , 120

,
.
,
- . ,
, .
...yo s personalmente que este
hombre, Bueriberi, hebe dicho
ofensas contra la poblasin en
general, contra el pas en general
y contra las tribus en general en
sus relasiones diplomticas con
Brasilandia... [Ibid: 171].

... , ,
,
,
,
...


,
, . ,
( []
[s], [a] [e]) ,
.
, ..
, ,
. , ,
. ,
, ,
, .
121

. , ..
- ( ) .
(moto boy).
Vamnos! complet! Chef! <...>
que cara wuno se sujeta fuerte
[Ibid: 123].

! ! !
<...> .

, (vamnos vmonos), (wuno uno), [d] [r]


(cara cada),
(complet, chef).
,
, . . Son autoridad ( )
[Ibid: 124]. ,
. ( ,
), .


.
. . (code
switching) , (code mixing)
[Gumperz, 1974, Milroy, Muysken, 1995, Kamwangamalu, 2000].
122

. , .
- , chic to chic.
,
cheek to cheek ( )
[Lopes, 2012: 1921].
. ,
, pices .
pies . .
Pieces orden la voz. Tras
un momento de reflexin, Ekomo
pregunt sorprendido:
Pies?
Oui, oui pieces.
No entiendo ese lenguaje, hermano
Hable nuestro idioma que, aunque
con dificultad, yo puedo entenderte
[Nsue Ange, 2007: 193].

Pieces, . ,
:
?
Oui, oui pieces.
, .
,
, , .

, [,
1990: 518] .
..
,
, .
...se afincaron varios criollos deseosos
de abrazar tanto las costumbres
inglesas como las orientaciones de los
misioneros metodistas en la conducta
de la vida privada, haciendo las cosas
after the fashion of the white man
[Siale Djangany, 2000: 96].

...<> ,

, ,
.

, ,
, , , .
123

Debo subrayar el hecho de que la


mayor parte de los Wilson, Davies,
Dikson, Jones, Dougan, Bankole,
Vivour, Cuper etc., dominan quien
ms quien menos el ingls, aunque
con el paso del tiempo acabaron
diciendo situel en lugar de sweet
oil... [Ibid: 96].

,
, ,
, , , , , ..
,
situel sweet oil...


.
Tuvieron que vivir en Clarence y
a marchas forzadas comprender
las instrucciones de sus amos, los
ingleses. Se constituyeron en lite,
practicaron la endogamia y acabaron
todos siendo parientes [Ibid: 96].



. ,
.

, .
.
,
..
.
cest trs suggestif comme danse
[Ibid: 181182].

, , ,
.
, .
.
124

, ,
[Ibid: 185]. -,
Fabrice la Malchance ( ) ,
.
Los de la comisin de vigilancia se
beneficiaron del quartier libre
para pegarle un tiro en la lengua a
quien pillasen mascando ese objeto
del libre mercado [Ibid: 185].

,
, ,
.

quartier libre () ,
( ).
, .
.. .
Desfilaban los das franceses sin que
me diera efectiva cuenta de la realidad
del tiempo hasta que una maana
haciendo cuenta atrs comprend que,
en siete meses, no slamente haba
conseguido rememorizar e incluso
mejorar el ridculo bony-merss
que aprend en el instituto, sino que
cantaba sin pensrmelo el tema de
la douce France, le pays de mon
enfance... [Ibid: 203204].


,
, , , , ,
-,
, ,
, , ....


bony-merss
125

, . ,
. ,
,

. ,
, () .
, , affaire ().
- (),
(. ).
Entonces, cmo pensabas ganar
dinero y comprar esa falda? sabes
cunto vale una quin-quiere?
Haciendo mis affaire.
Affaire! solt escandalizado
el agente de la paz Incluso os
atrevis a afirmar en las mismsimas
narices de la comisara que hacis
affaire. <...> Qu competencias
tiene uno como t para llevar
negocios? [Ibid: 142].

,
? ,
- ?
.
!
. , , . <...>
,
?

,
: -s,
, -, ( ).
..
(negocios).

, , , . .
126

Wo, vous avez bien dit... [Lopes,


1982: 18].

, ...

Mamh ! Je sortis en secouant les


doigts... [Ibid: 107].

! , ...

Ayayh ! si la femme-l mourait ?


Une prsidente qui meurt en prsence
dun de ses boys suprieurs... Y, y,
y [Ibid: 108].

!
? ,
... !

. , longogna
.
Longogna, littralement, cest le camlon. Mais le camlon nest pas,
chez nous, le symbole de lopportunisme. Sa capacit changer de robe,
aussi vite et frquemment, est, pour
les Bantous, un signe de suprme
lgance <...> Lorsquon interpelle
quelquun en lui criant longogna,
cest donc comme de siffler dadmiration. Lautre rpond alors quil faut
payer. (Fouta!) [Lopes, 1990: 81].

.
.


<...>
- ,
. ,
(!).


. . .
(Lenfant noir) Coba! Aye coba lama! (
- ) [Camara, 2010].
127

.
.
Le tam-tam cogne et insiste pour
convier le village venir sassembler.
Coups, coups, coups. Coups
assourdis, mais lancinants. Une, puis
plusieurs femmes hululent. <...>
Eh, Kongo gbwa!
Le youyou des femmes confine
lhystrie. La grande pleureuse
excite, et poursuivie par le batteur
du long tambour, ferme les yeux et
se met tourner, les bras dploys
en ailes davion ; se met tourner
comme la poussire que soulve le
vent avant la tornade. <...>
Eh, Kongo gbwa!
Eh, Kongo gbwa!
Eh, Kongo, Kongo gbwa yaho! [Lopes, 1990: 103].

. , , .
. ,
. <...>
, !

.
, ,
, ,
; ,
. <...>
, !
, !
, , !

,
, . .
, , .

.
Elle se met chanter les paroles
lingala, accompagnant ainsi Wendo :
Marie Louise Kombo na yo mama!
Marie Louise, quel nom !

, :
- !
-, !
128

Comment ne pas pouser une femme


qui porte un tel nom ?
Pourquoi les beaux-parents refusent
que nous nous marions... [Dongala,
2010: 300].

, ?

...


, .

, , .


. , , , , cat exprs [Siale Djangany, 2000: 61]. .
Entonces la sala se llenaba de gritos:
dale duro, dall beg! [Ibid: 82].

:
!


:
...cant burln el Makambo mi
Bal Mokili Mobimba seguido del
insigne Calabar Man come fufbanana [Ibid: 27].

...


.

( (
) + -man) fuf ( ). fuf
-:
.
129

Cela ne vaut pas <...> du foufou


chaud pour vous btonner lestomac
pendant des heures contre la faim...
[Dongala, 2010: 14].

... ...


(pichnglis)
. .
Cada vez que uno vena a comprar,
despus de ser servido deca a la
vendedora: dash! madam [Nsue
Ange, 2007: 195].

, ,
:
, !

,
, .
.
Aux heures des missions kissikini,
un professeur de cette tribu dclara: Mana folma, mana toukar
lowisso natina, qui peut tre traduit
en franais par: Nous lutterons rsolument contre le racisme [Lopes,
1982: 191].

,
, ,
, :
,
,
.

,
.
, , , , , . , ,
, ,
, .
130

3.3.

, . . , <...>
<...> (moule
nonciatif), - [Manessy, 1994: 212]. , , ,

. , gter , .
moins quon voult gter son nom,
sa rputation et celle de tous ses
concitoyens [Lopes, 1982: 79].


, .

: client , blanc , pardonner .


, ,
court/long, .
LOncle Ngantsiala chantait que
javais quitt le village alors que
jtais court comme a [Lopes, 1990:
164].

, ,
.

Le Commandant tait long, long,


long, comme le papayer-l, derrire , ,
.
toi [Ibid: 92].
131


. , long
.
Surtout avec le long franais, longlong-long-l, on trompe trop le peuple [Lopes, 1982: 278].


-
.

:
, ,

,
.

,
, . ,
, , ,
frre/hermano () sur/hermana ().
pre/padre () mre/madre ().
. , .
Le frre se lance dans un autre expos... [Lopes, 1990: 36].

...

.
Aprs tout, les Africains sont tous
parents, non ? [Ibid: 202].

, ?

tre Noir nest pas une question de


peau mais de racines [Ibid: 217].


, .

On appelle papa et maman tous


ceux de la gnration de nos parents [Ibid: 295].


, .
132

oncle (. )
, .
...nous avons t coloniss par les
Oncles [Lopes, 1982: 18].

... .

. blanc, franais europen,


(toubab).
Dailleurs les Oncles (lui les appelle
toubabs) le respectent comme un des
leurs... [Ibid: 150].

( )
...

suegra ( )
.
No tena muchas amistades en el
poblado debido a que su suegra, la
primera mujer de Oyono, se haba
ocupado muy bien en divulgar
entre la gente lo mala que era [Nsue
Ange, 2007: 121].

- , ,
,
, ,
.

hermana ( ) .
Las palabras de mi hermana Bitomo
me sorpriendieron [Ibid: 172].

colonia (.
. ), .
Tras la colonia, todos esos bienes
fueron declarados abandonados e
integrados en el patrimonio estatal



133

para su adjudicacin a personas


privadas [Siale Djangany, 2000: 27].

socio
( , ). :
Ven sosio, compra aqu sosio [Ibid:
200].

, ,
, .

([s] []), ,
, , .
, , ,
.

- , . ,
animisme (), charlatanisme ( ),
charlatan, gurisseur (, , ), fticheur () ,
: ,
charlatan
:
Au Burkina-Faso, un roi, un chef,
avait toujours auprs de lui un charlatan qui le protgeait et le conseillait
[IFA, 1988: 74].

-
,

.

curandero
() brujo (). , Espasa : brujo persona que practica la brujera;
134

hechicero o mago de ciertas culturas (, , );


curandero persona que realiza prcticas curativas sin ttulo oficial
de mdico (, , ).
, .
Y hubo una gran lucha entre los
partidarios del bien contra los del
mal. Una lucha que acab por dividir
la religin en dos sectas. Y de la secta
del bien nacieron los curanderos y
de la secta del mal los brujos [Nsue
Ange, 2007: 151].


. ,

. , .

curandero . .
Son los nicos que pueden igualar al
gran curandero al que vais. Si ese no
puede, recordad que quiz un blanco
te pueda curar [Ibid: 131].

,
. , , , ,
.

tribu/tribu () . , .
tribu .
Quand cest une communaut de
toubabs (de blancs), on dit une civilisation, mais quand cest des noirs,
des indignes, on dit tribu ou ethnie
daprs mes dictionnaires [Kourouma, 2004: 31].

(),
,
, ,
,
.
135

,
. [, 1996], . , , .
, ,
.
tribu ,
,
. ,
. (Demain
j'aurai vingt ans), alter ego, ,
- (patois dune tribu dEurope)
[Mabanckou, 2010: 79]. .
, , ,
[Nsue Ange, 2007: 196197].
.. tribu
: , ,
(tribu de los americanos) [Siale Djangany,
2000: 180]. ..
. . , ,
.
- .
tribu clan.
...le malheureux Baloula appartenait
la mme tribu (et dans celle-ci au
mme clan)... [Lopes, 2012: 113
114]

...
(
)...

136

tribu ,
. , .
, [Nsue Ange, 2007: 201204]. ,
.. ,
(orgen) [Siale Djangany, 2000:
185].
, ,

,
,
. , , .
mortier/mortero
Le Romain ordonna quon lui apportt un mortier et un pilon [Mabanckou, 2002: 219].

,
.

Una mano tritura alimentos en el


mortero [Nsue Ange, 2007: 81].

- .

tontine/tontina
On admirait la gnrosit dont elle
faisait preuve, surtout avec les enfants des rues elle qui ne possdait
rien de plus que ses voisins, sa prsence infaillible au culte du dimanche, lexactitude de ses versements
la tontine des femmes du quartier
[Miano, 2011: 34].

,

, , , ,
, , .
137

Para disponer de fondos mediana


mente substanciales, mi madre, una
tal Escolstica, Carlota, constituyeron
un crculo de asociados en tontina
[Siale Djangany, 2000: 68].

,
,
.

, ,
.

. . - [Quilis, Casado-Fresnillo, 1995].
:
cacaotero , finca de cacao ,
secadero -.
As ocurri que al deceso de Gregorio
Wilson Bope, sus descendientes
slo heredaron una finca de cacao
de diez hectreas en la zona alta
de Bondjoma, un secadero para
cacao actualmente desmantelado,
arruinado, una casa de cemento en
los alrededores del ro Cnsul, casa
que actualmente ocupamos, as como
una extensa plantacin de cacaoteros
y platanares en las cercanas de
Batanga, ah por el ro Bolaop [Siale
Djangany, 2000: 26].

, ,
,
, ,
-,
,

, ,
,
.

,
- -, .
[Wierzbicka, 1985]. -
, , , . -
, .
138

, /, ( , ).
, , . ,
gagner son pain (. ), gagner son manioc (. ,
), ,
, [Lopes,
1997: 396].
Pauvre employ qui gagnait son manioc [Lopes, 1982: 150].

, .

...lenfant que l mre nourrit un jour


devient un adulte et assure celle-ci
son manioc et son saka-saka... [Lopes, 1997: 364].

..., ,


-...

mettre de
lhuile de palme dans les feuilles de manioc (. ) mettre du
beurre dans les pinards (, , . ). , manioc , . , accent manioc
.
Je veille prononcer chaque syllabe
comme il faut. Mon accent manioc
nest pas celui des Arabes [Lopes,
1990: 198].

. ,
.

, , , 139


. (Je suis Noir et je naime pas le manioc) [Kelman, 2004].

. (Black Bazar), , mettre de leau
dans son vin de palme , .
mettre de leau dans son vin (
). rouler dans la farine de mas ,
(. rouler dans la farine). ,
(vin vin
de palme, farine farine de mas), , .
ne pas changer dun iota/dun
poil ( ) .
ne pas modifier dun
cauri ( ) [Kourouma, 1998: 82].
:
On ne regarde pas chez nous dans
la bouche de celui quon a charg
de dcortiquer les arachides de la
communaut ou dans la bouche de
celui qui fume les agoutis chasss
par tout le village [Ibid: 195].


,
, ,
,
.


A cheval donn, on ne regarde pas la bouche
( ).
, . , ,
.
.
, Trois Glorieuses ,
2729 1830 140

(Trente Glorieuses)
.
1315 1963
..
Ce sont les Trois Glorieuses. Pas
de 1830 ni celles de 1940, les franaises. Non, les ntres. De 1963: les 13,
14 et 15 aot [Lopes, 2012: 63].

.
, 1830 ,
1940 . ,
: 13, 14 15 1963 .

.
, , (, ), . (de
la musique de chambre pour instruments tropicaux) [Ibid: 206]. porte de tam-tam ( ) [Lopes, 2012: 205].
,
,
, .
...ma mre <...> prendrait soin daller couvrir de son madras la photo
quelle serait tenue davoir dans sa
chambre ct de son crucifix et de
son gri-gri [Lopes, 1982: 42].

... <...> ,
, ,
.

, :
...il y avait en France autant de Leclerc que darbres dans la fort du
Mayombe... [Lopes, 1990: 15].

... ,
...

...il fait, l-bas, plus froid encore que


les matins de saison sche... [Lopes,
1990: 127].

... ,
...
141

....riche comme moro-naba... [Kourouma, 2000: 78].

... -1...

...cela se vendait <...> aussi


couramment que les statuettes en bois
dans les aroports africains... [Dongala, 2010: 49].

... <...> ,
...

...robusto como un tronco de ceiba...


[Siale Djangany, 2000: 24].

... ...

...se senta como si hubiera tomado


una copa de vino de palma... [Mba
Abogo, 2007: 18].

... ,
...

-,

,
:
camisole . . ,
Les serveurs s'taient aperus que
javais dchir ma serviette de table
et m'avaient saisie par la camisole
[Lopes, 2012: 136].

, ,
.

damisela
Gregorio Wilson Bope se dejaba
fcilmente convencer por las damise
las... [Siale Djangany, 2000: 26].

...

,
1

(-).
142

+ du pays/de(l) pas. .
Les jeunes du pays qui s'ingniaient
dans leur ccit irrversible singer les
Parisiens... [Mabanckou, 1998: 60].



...

El empleador, una excelencia


de seor a estilo de pas [Siale
Djangany, 2000: 157].

, .

pays/pas (). de (du pays/de(l)


pas) , .
.
Les messes de lglise Saint-JeanBosco a dure si longtemps que
mme Dieu se met biller cause
des prires qui sont longues et qui racontent la mme chose dans les centaines de langues du pays [Mabanckou, 2010: 40].

--
,
- ,
,

.

Nunca pagaron tributos a la


administracin fiscal como tampoco
asumieron obligaciones arancelarias
en el puerto, todo se haca a estlo del
pas [Siale Djangany, 2000: 180].

, : -.


, .
, .
, ,
- - (mots aux
consonnances exotiques dont beaucoup se terminaient en isme ou en
143

iste) [Lopes, 1982: 184]. quoi l


.
Et il nous expliquait encore quoiquoi-quoi-l si cest quoi-quoiquoi-l, avec des mots en isme et en
iste en pagaille, qui s'entrechoquaient
et sonnaient bon loreille [Lopes,
1982: 184].

,
, ,
- -, .

-ment (prsentement
, urgemment ) .
Une fois encore, la subversion des
gens dont le nom finit en ist avait
rvl son vrai visage en dclenchant
une nouvelle phase du complot quil
organisait permanament contre notre
pays depuis son accession lindpendance [Lopes, 1982: 189].


, -, ,
,

.

mtaphysique. . -
, , , l , .
, mtaphysique
[Lopes, 2012: 215].
. (. [Briault, 2011]) (. [Vakunta, 2011] ) .
144

.

[Vakunta, 2011:2].
, .
[Ibid: xi], .. , (intralingual translation), ,
,
[Ibid: 1]. ,
. Monn, outrages et dfis (Monn,
), (Monn)
(outrages et dfis
) [Ibid:8]. , . , , , , [Ibid: 28]. .
, [Ibid: 12, 33].
, .

, ,
.

3.4.

. , .-. [Calvet, 1974]
. , .
145

.
, ,
. , ,
. , , (trace)
. [Derrida, 1967a; Derrida, 1967b].
,
. ,
,
. :
1) (cushioning, .
[Stone, 1953]);
2) (contextualization) [Zabus, 1991: 157
158].
, , . . ,
( ) ( ).
.-.
,
: , , ( ), ,
[Klikenberg, 2005:
187].

..

[, 1988: 14]. 146

,
. , ,
, .
. , : ,
(Karim) . [Soc, 1948] 80, (Un Chant carlate) . [B, 1981] 54 [Zabus, 1991: 166
168].
, , ,
.
,
- . , , .
.
.
, .
Je dirai le rcit purificatoire de votre
vie de matre chasseur et de dictateur.
Le rcit purificatoire est appel en
malink un donsomana. C'est une
geste. Il est dit par un sora accompagn par un rpondeur cordoua.
Un cordoua est un initi en phase
purificatoire, en phase cathartique.



. . .

.
, 147

Ticoura est un cordoua et comme


tout cordoua il fait le bouffon, le pitre, le fou. Il se permet tout et il ny
a rien quon ne lui pardonne pas
[Kourouma, 1998: 10].

. , ,
, ,
, .
, .

. ,
(donsomana) - . sora ,
1, cordoua,
,
.

: , ,
-, , . .
Un vendredi aprs la djouma (la
grande prire publique), le monarque sest saisi dun drapeau vert...
[Ibid: 264].


( )
...

, ,
, ,
.
Au petit djeuner, vous ne vous tes
pas content de votre tasse de caf ha-

1
Un sora est un chantre, un ade qui
dit les exploits des chasseurs et encense
les hros chasseurs [Kourouma, 1998: 9].

148

,
,

.

bituel ; vous vous <...> avez absorb


deux calebasses de bissap [Ibid: 340].

<...>
1.

.. 1990 .
, . , . 30
:
Chansons aimes de lenfance, entendues, Brazza, aux temps ou nous
nous mlions aux nguembos, sur les
manguiers penchs en parasol au-dessus des dancings ciel ouvert [Lopes,
1990: 30].

, , ,
,
,

.

,
, .

48 ,
, ,
, , [Lopes, 1990: 48].
.
.
...dans les mbonguis, les vieux, les
chefs coutumiers, les clairvoyants
affirmaient quil fallait dchiffrer
dans cette tornade, hors de saison, un
1

... , , , ,
,

.
149

avertissement des anctres... [Lopes,


1982: 68].

, , ...

, ,
.
Comme disent les vieux, une femme
seulement cest une seule corde sa
kora [Lopes, 1982: 19].

,
1
.

Elle voulait me prparer du saca-saca


la sardine, mon plat prfr [Lopes,
1990: 13].

,
.

Puis, comme deux marabouts qui se


rencontrent, nous avions longuement
chang les paroles traditionnelles de
politesse [Lopes, 1990: 14].

, 2
,
.

, dioula,
.
Le qurtier des dioulas avait t en
cercl par larme [Lopes, 1982: 225].

.
Les nobles et les prtres <...> dansrent la loukita, qui est, lorigine,
une danse de guerre, comme lindiquent clairement les gestes de ceux
qui lexcutent [Ibid: 48].
1
2

<...> ,
,

.

, 21 .
, .
150

Oloumo est une parente. Peut-tre


une cousine de ma mre quelle appelle yaya, grande sur [Lopes,
1990: 11].

. , , ,
.

. ,
,
, ,
:
Quest-ce que cest que ce
dongolo miso ?
Oh ! pas bien mchante. Ma logeuse... Un peu curieuse, cest tout.
Elle ne comprend pas que tous les ngres qui dfilent ici soient mes frres
[Ibid: 25].

?
! .
... , .
, , , .

dongolo miso,
.
, :
Quand une femme dit ce mot-l, on
dirait que sa bouche devienne celle
dune trottoire [Lopes, 1982: 72].


,
.

trottoire (. ), , , , . , ,
, , , ,
.
, (
(Dossier Class) -) .
151

, .
, , .
Ces accessoires, surtout le nud papillon, taient des grigris qui le protgeaient contre les ndokis (les mauvais sorts) de ses adversaires et lui
garantissaient le succs lors des batailles lectorales [Lopes, 2012: 41].

, , ,
()
.

.
Ils trpignent et sautillent la manire des enfants jouant au dzango,
notre marelle [Ibid: 9].


, ,
.

. -
, , . . ,
, vieux.
Chez nous, il nest pas impertinent
dappeler vieux une personne
ge. Traduit en langue, cela donne
doyen, pater familias, ou vnrable
[Ibid: 10].


, .
,
.

,
, , . ,
152

,
.

maquis,
, .
Elle nous a conduits dans larrirecour. Un lieu apparemment rserv
quelques habitus, de connivence
avec la tenancire. En nous apercevant, les clients du maquis se
sont tus. Des conspirateurs que nous
aurions perturbs [Ibid: 47].

.
, , , ,
. ,
. , .

. , ,
1960- . Indpendance cha-cha [Ibid: 16]. . , , ,
, ,
makoko
[Ibid: 30].

. . ,
, , .
Tu es ma sur. En langue, et selon la
coutume, la sur de la femme, c'est
la femme du mari, non ?

. , ?

...en langue, une belle-sur nappelle-t-elle pas mon mari, lpoux de


sa sur ? [Ibid: 131].

...

?
153

.
. -,
( ) , moundl
mindl
37 . .
,
, , .

,
19701990- . . , ,
dot ( , ):
Chez nous, c'est le fianc qui apporte
la dot la famille de la future marie
au cours dune crmonie o il offre le vin . Do la difficult pour
nos lves de comprendre le sans
dot dHarpagon [Ibid: 180].


.

, .

. , moundele, , ,
-, , moundl,
. , , ,
.
154

.
. [Evita,
1953] 20 . ,
, . [Jones
Mathama, 1962]. , ,
.
. .
.
[Ondo, 2010]. , .
Aqu no se habla de tribus. Hay
de todo mezclado. Mira, los de las
tnicas largas son los mahometanos,
ah tienes a los hausas [Nsue Ange,
2007: 196197].

.
. , ,
, , .

.
, :
Chisst! Escucha! Ba dj ya? Qu
dicen? [Ibid: 55].

! ! ?
?


, .
Chisst! Escucha! Ba dj ya?
[Nsue Ange, 2007: 56].

! ! ?
155

.
Queda Ntum Afri. Aqul hombre
pendenciero a quien, en el da de
su nacimiento, Afrikara le puso su
ntumu, su bastn de mando, sobre
la frente; porque l era entre todos
el ms rebelde, adems de ser el ms
pequeo [Nsue Ange, 2007: 202].

. ,
, ;
,
.

. , bilbolob (
) .
Bulu Afri y Ewondo Afri se quedaron
ms adentro, en la frontera con los
bilbolob, es decir, con aquellos
otros hijos de Afrikara que tenan
madres extranjeras y cuyo idioma era
ininteligible [Nsue Ange, 2007: 202].

, , ..
,
.

Bilbolob son las personas que hablan


un lenguaje ininteligible para nosotros,
aquellos hijos de Afrikara nacidos de
otras madres y que fueron enemigos
de nuestros padres, los siete grandes
patriarcas [Nsue Ange, 2007: 210].

,

, ,
,
, .

, , .
Ambolanaang saludamos al
llegar.
Ambolan [Nsue Ange, 2007: 133].

,
, .
.
156

, 2008 . (1985) , .
.
, . ,
.
:
Frente al abaha se haba trado
hierbas [Nsue Ange, 1985: 102].

Frente al aba se haban trado


hierbas [Nsue Ange, 2007: 128].


(abaha/aba), .
,
. .- se
[Quilis, Casado-Fresnillo, 1995: 231].
.
...el infierno demasiado castigo
es para mis pocos pecados [Nsue
Ange, 1985: 174].

... .

...el infierno es demasiado


castigo para mis pocos pecados
[Nsue Ange, 2007: 221].

.
157

El infierno demasiado castigo es


para sus pecados [Nsue Ange, 1985:
185; Nsue Ange, 2007: 236].

,
,
, , [Garca, 2007: 249].

,

. , ,
.
..
, 19 .
,
:
En efecto, bien temprano, ella
acostumbraba a colocar en nuestro
portal, a mano derecha, una mesilla
sobre la que expona <...> buuelos
que
preparaba,
comnmente
denominados makarra [Siale
Djangany, 2000: 42].

,
, <...>
, .

...me fui tras un grupo nigeriano


de manifestacin cultural, el
kokomo... [Ibid: 42].

...
...

.
158

Pero el pobre seor Wilson tuvo en


su juventud que bailar sin cesar el
indpendance cha-cha-ch para
cortejar a Ter... [Ibid: 48].


--
,
...

,
. .
Segn las confidencias de una
curandera de Scriba que lo cur,
Uncle Ilde habra sido vctima de
alucinaciones crnicas causadas por
la ingestin de grandes dosis repetidas
de un potente txico, el iboga <...>
La extensa correspondencia que
recibi mi madre confirmaba que mi
to ingiri grandes dosis de Iboga...
[Ibid: 5152].

, ,
,

, <...>
,
, ,
...

,
,
.
...de repente una de las croquetas de
malanga revent en la olla... [Ibid:
44].

... ...

, .
Las obesas vendedoras de pof-pof
corran el riesgo de ver su actividad

-

159

aniquilada por un caprichoso decreto,


con ello desapareceran, adems, esos
nios medio desnudos, los ojos rojos
y hmedos por la risa, <...>, diciendo:
ta, queremos buuelos de cien...
[Ibid: 113].


- .

, <...>,
: ,
...


pof-pof () , ,
buuelo.
. ,
marabout (), , .
...en Francia se <dan> malianos
pretendiendo ver el futuro,
prometiendo felicidad y amor a
mujeres abandonadas por sus
infieles esposos... [Ibid: 183].

... <> ,
, ,
,
-...


, :
Lo que aqu me trais no es ms que
wahala, los agentes del orden y de
la paz no tienen el porqu meterse
en asuntos de esta ndole mientras
grandes bandoleros y forajidos
andan sueltos por ah [Ibid: 142].

?

,
.


(), no ms que
, , wahala (grandes
160

bandoleros) (forajidos),
, - , .
,
. ,
, , te de citronela ( )
[Ibid: 89].
, ,
. , , .
,

,
, .
. .
,
,
.

3.5. .

. (Allah nest pas oblig). , . , <...>
161

? , ,
. , , [Cit.:
Gauvin, 2004: 318].
, 1, ,
. , , ,
, XXI .,
[, 2002].
, [Kourouma, 2000: 13], ,
.
.
petit ngre, .
,
, [Kourouma, 2000: 233].
. ,
: (Larousse),
(Le Petit Robrt), Harraps

(LInventaire des particularits lexicales du franais en Afrique noire).

(les mots savants franais de franais toubab colon colonialiste et raciste)
(noirs ngres africains indignes [Kourouma, 2000: 12]),

, ,
.
1

162

, . ,
,

, :
Balla tait le gurisseur de ma maman. <...> Ctait un affranchi,
cest comme a on appelle un ancien
esclave libr, daprs Larousse.
Ctait un donson ba, cest comme
a on appelle un matre chasseur
qui a dj tu un fauve noir et un
gnie malfaisant, daprs Inventaire
des particularits lexicales [Kourouma, 2000: 16].

. <...>
, , ,
, .
,

(
) (. . )
[, 2002].

, , .
Il nous fallait partir vite, partir gnona-gnona. (Ce qui signifie, daprs
Inventaire, dare-dare.) [Ibid: 99].

, - (,
, -
(-)) (. . )
[ ].

, , , .
.
: , ,
.
163

Mme au vautour aveugle, il accorde


sa pitance journalire (sa pitance
signifie sa nourriture, son attik)
[Kourouma, 2004: 14].


( , 1).

, , .
Et lui, Johnson, un homme de lglise qui tait entr dans la guerre tribale sous le commandement de Dieu.
Dieu lui avait command lui Johnson de faire la guerre tribale. De
faire la guerre tribale pour tuer les
hommes du dmon. Les hommes
du dmon qui faisaient beaucoup de
mal au peuple librien [Kourouma,
2000: 143].

, , ,

. , , .
, . ,
.


.
.
.
Mappelle Birahima. Suis p'tit
ngre. Pas parce que suis black et
gosse. Non ! Mais suis p'tit ngre
parce que je parle mal le franais.
C' comme a. Mme si on est grand,
mme vieux, mme arabe, chinois,
blanc, russe, mme amricain; si
on parle mal le franais, on dit on
parle p'tit ngre, on est p'tit ngre

, ... -...
. .
, ,
. ! ,
-. . ,
, ,
, ,

.
164

quand mme. a, cest la loi du


franais de tous les jours qui veut a.
... Et deux... Mon cole nest pas arrive trs loin, jai coup cours lmentaire deux. Jai quitt le banc
parce que tout le monde a dit que
lcole ne vaut plus rien... [Kourouma, 2000: 9].

, - , : ,
,
.

, .
-...
: .
,
: (. . ) [,
2002].


- , .
,
( ). (couper lcole,
quitter le banc). ptit ngre
:
, .

.
Jtais un enfant de la rue. Avant
dtre un enfant de la rue, jtais
lcole. Avant a, jtais un bilakoro au village de Togobala.
(Bilakoro signifie, daprs lInventaire des particularits lexicales, garon non circoncis.) Je courais dans les rigoles, jallais aux
champs, je chassais les souris et

, .
( ,
: ).
,
,
165

les oiseaux dans la brousse. Un vrai


enfant ngre noir africain broussard.
Avant tout a, jtais un gosse dans la
case avec maman. Le gosse, il courait
entre la case de maman et la case de
grand-mre [Ibid: 13].

.
-, . ,
,
.
(. . ) [ ].

,
bilakoro, ,
. , ,
(). , , , ,
, , .
,
. ,
, , , .
: ,
,
, , .
.
Suis pas chic et mignon parce que
suis poursuivi par les gnamas de plusieurs personnes. (Gnama est un gros
mot ngre noir africain indigne quil
faut expliquer aux Franais blancs. Il
signifie, daprs Inventaire des particularits lexicales du franais en
Afrique noire, lombre qui reste aprs
le dcs dun individu. Lombre qui

,
. (

, .

, , 166

devient une force immanente mauvaise qui suit lauteur de celui qui a
tu une personne innocente.) <...>
Me voil prsent <...> en chair et
en os avec en plume ma faon incorrecte et insolente de parler. (Ce nest
pas en plume quil faut dire mais en
prime. Il faut expliquer en prime aux
ngres noirs africains indignes qui
ne comprennent rien rien. Daprs
Larousse, en prime signifie ce quon
a dit en plus, en rab.) [Ibid: 12].


.
, ,
.) <...>
, ,

. (
, .
:
.
,
- , ) (. . ) [ ].

,
, , , ,
. , , ,
(en chair et en os), (en plume
en prime). (ngres
noirs africains indignes) (rien
rien).

.
.
. -:
Le petit gosse, lenfant-soldat haut
comme le stick dun officier, discute avec les mecs qui sont sur la
moto de protection en tte du convoi.
a familiarise, cest--dire a rigole
comme sils buvaient la bire ensem-

, ,
,
,
. -, 167

ble tous les soirs. Le bout dhomme


siffle, resiffle. Alors on voit un 4x4
sortir de la brousse avec des feuilles
pour camoufler. Un 4x4 avec bord
plein des gosses hauts comme a...
hauts comme le stick dun officier.
Des enfants-soldats faisant le faro
avec des kalach. Des kalachnikov en
bandoulire. Tous en tenue de parachutiste. Des tenues de parachutiste trop larges, trop longues pour eux,
des tenues de parachutiste qui leur
descendent jusquaux genoux, des tenues des parachutiste dans lesquelles a flotte. Le plus marrant cest
que, parmi ces enfants-soldats, il y a
des filles, oui des vraies filles qui ont
le kalach, qui font le faro avec le kalach. Elles ne sont pas nombreuses.
Cest les plus cruelles ; a peut te
mettre une abeille vivante dans ton
il ouvert [Ibid: 56].

,
. ,
. ,
. ,
... . , .
.
,
, ,
, ,
. ,
- ,
-, , .
.
;

(. .) [ ].

tenue de parachutiste
() . , . ,
, , ,
, , . haut comme le
stick dun officier ( ,
). haut comme a ( )
. a, (a familiarise), 168

. enfant-soldat
bout dhomme (, ),
enfant homme.
, ,
faire le faro . ,
,
mettre une abeille vivante
dans ton il ouvert, .
, , ,

. , ,
, .

, ,

.

169

4.

4.1.

4.1.1.


,
.
. .. ,
.. [, 1979]. .. ,
[, 1979: 6].
.
, ,
, [, 2004: 42].
(. , . , . [Barthes,
1970; Genette, 1982; Riffaterre, 1979] .).
, .. , .. , .. , ..
[, 1977; , 1995; , 2010; ,
2007].
,

,
170

. ,
[, 2009]. , ,
, , ,
, .
,
. [Genette, 1982: 714]:
1)
, , ( , ), , ;
2) , , , , ,
;
3) -, .. ;
4)
, ;
5) ( ) ( ).

,

, [,
2007: 20].
(, ..).
( )
. , . ,
,
<...>
[Jenny, 1976: 262].
,
.
171


,
[, 1993: 51], .
.. ,
,
, [, 1993: 116]. , ,
,
.
.. [, 2011].
. (Les Yeux du volcan)
[Labou Tansi, 1988] .
[Garca Mrquez, 1967].
,
. , . ( une Malabaraise)
. ( Pays mon beau
peuple!), 1957 ., ..
.
Pourquoi, lheureuse enfant, veux-tu
voir notre France,
Ce pays trop peupl que fauche la
souffrance,
Et, confiant ta vie aux bras forts des
marins,
Faire de grands adieux tes chers
tamarins?
Toi, vtue moiti de mousselines
frles,

, ,


.

.
.

172

Frissonnante l-bas sous la neige et


les grles,
Comme tu pleurerais tes loisirs doux
et francs
Si, le corset brutal emprisonnant tes
flancs
Il te fallait glaner ton souper dans nos
fanges
Et vendre le parfum de tes charmes
tranges,
Oeil pensif, et suivant, dans nos sales
brouillards,
Des cocotiers absents les fantmes
pars!
[Baudelaire, 2014: 197].

,
,

,
,
.

;

;
,

,

, , .
,
,
,
, ,

.
,
,
,
,
,
173



,


(. . ) [, 2013: 122].
Pourquoi, heureuse enfant,
Pourquoi quitter notre doux pays
Pour ces villes trop peuples,
Pour rcolter la souffrance,
Confier ton corps des nervis,
Faire de grands adieux nos chers
baobabs ?
Toi, ici moiti vtue,
L-bas frissonnante sous la neige,
Comme ils te manqueront nos tamstams,
Nos rires francs,
Et si le corset sans piti emprisonnait
tes flancs
Il te faudrait mendier ton dner
En vendant le parfum de ta chair,
Lil rveur, suivant dans le sal
temps
Les pais fantmes darbres absents
[Sembne, 1957: 98].

, ,
?

?
,
, ,

!
,
-.

?

,

, ,

(. ..) [, 1958: 90].

, . ,
, . . .
,
, . 174

.
2- . ,
. (Cercueil et Cie) [Njami, 1985]
. , ,
. ,
, -, .
(More Work for the Undertaker), (Cercueils et Cie)
[Allingham, 1962; Allingham, 2010].
XXI .
.
. . ,
[Cazenave, Clrier, 2011: 98]. .
XXI .
, . .
.
...les cauris < ont t > jets, le Rubicon franchi [Lopes, 2012: 64].

... ,
.

, . , , ,
.

: ,
175

, ,
. .

4.1.2.

,
. , . -
. (Le Ventre de lAtlantique).
Il avait t un ngre Paris et s'tait
mis, ds son retour, entretenir les
mirages qui laurolaient de prestige
[Diome, 2003: 101].


,
, .

. (Un Ngre Paris) [Dadi, 1984] . (Les mirages de Paris) [Soc, 1964]. , ,
, .
. . (Le Vieux Ngre et
la Mdaille), . , , , . , ,
, [Lopes,
1997: 308]. ,
,
, ,
176

.
, ,
.
(Chant de
lIniti) .. [Senghor, 1990: 192] . .
Savane noire comme moi, feu de
la mort qui prpare la re-naissance
[Kourouma, 1998: 169].

, , , .



[Kourouma, 1998: 178].
- (Les morts ne sont pas morts) . [Diop,
1961], 1
[Lopes, 2012: 261]. , , .
. .
.
Un crivain a dit que les indpendances staient abbatues sur lAfrique
en 1960 comme une nue de sauterelles [Kourouma, 2004: 85].

,
1960 .

. , , (.
1
- ,
1920-
.

177

. LEscargot entt [Boudjedra, 1985])


(Verre cass, .).
,

.
Nous dcryptions <...> les passages
estomps par la poussire, la pluie et
la rose. Nous confrontions chaque
fois nos points de vue afin de ne pas
cder la tentation dimputer au dfunt ce quil navait pas crit. <...>
...lcriture du dfunt Verre Cass
tait indchiffrable... [Mabanckou,
2006: 227228].

<...> , ,
.
, . <...>
...
...

. , ,
-.

, .
.
- ..
Vous habitez le Congo, moi le Congo
mhabite [Lopes, 2012: 100].

, ,
, .

, .
.

.. .
, (
178

. )
[Siale Djangany, 2000: 203]. .. (La
revuelta de los disfraces) [Siale Djangany, 2003] ,
(El desmayo de Judas) .. [vila Laurel, 2001], (Los poderes de la tempestad) . - [NdondgoBidyogo, 1997], (El prroco
de Niefang) . [Mbomio Bacheng, 1996] .
2009 . ..
(Camino de Batanga) [Siale Djangany, 2010], .

. ,
(obra en su totalidad),

, (testigos de la realidad) ,
, . ,

, ,
,
[Siale Djangany, 2000: 13].

. () ((La construccin de) la memoria del petrleo)
[Mba Abogo, 2010]. ( .
[Proust, 1999], 80 . [Verne, 2012]),
(, [Hemingway, 2012]
[Hemingway, 2002] .)
( . [Labou
Tansi, 1994]) , , .
179

Cuando los combes luchaban,


no haba prrocos en Niefang,
nadie soaba con un avin para
ricos pero un bubi con una lanza
ya dialogaba con un nombre que
vena del futuro: Guinea Ecuatorial.
Mientras nos acercbamos al futuro,
ms de un jven era fusilado en
Santa Isabel. Cogimos la ltima
lanza, el Padre Fulgencio Abad
recibi su ltima carta <...> Ya
nadie enviaba cartas desde el bosque
fang. El viento lloraba. Un hombre
dijo: No s donde estoy, si no es
entre la frontera de la vida y la
muerte. La maldicin haba cado
sobre nosotros y estbamos solos.
La invitacin al optimismo trajo
consigo el conjuro del 3 de agosto,
el principio de otro despertar. Los
poetas infieles contemplaron sus
autorretratos y se preguntaron si
seguan siendo poetas. Una mujer,
Antgona, so que llegaban hasta
el futuro, el lugar del que le haban
dicho que vena el nombre de Guinea
Ecuatorial, y en este futuro al que
se acercaban sonrientes, Guinea
Ecuatorial, cosas del tiempo, ya era
tambin Nambula. Antgona sigue
caminando, es una travesa larga...
Nosotros los poetas de Guinea
Ecuatorial ya no estamos solos. Ya
somos multitud. Ya tenemos nuestro
Viyil [Mba Abogo, 2010: 4647].

, , ,
,
: . ,
. , <...>

. . -
: ,
,
.

. 3 ,
.
, . -
, , ,
,
, , ,

, , , ,

. -
, ... ,
,
. .
.
180

: . (Cuando los combes luchaban) [Evita,


1953], .
(El prroco en Niefang) [Mbomio Bacheng, 1996], .. , (Avin de ricos, ladrn de cerdos)
[vila Laurel, 2008], . (Una
lanza por el Boab) [Jones Mathama, 1962], (La ltima carta del Padre Fulgencio Abad)
[Maplal, 1977], ..
(Autorretrato con un infiel) [Siale Djangany, 2007], . (Nambula) [Ncogo, 2006], (Desde el Viyil y otras crnicas) . [Zamora
Loboch, 2008]; . (La ltima lanza) [Bolekia Bolek, 2012] .
, ? (Me preguntis si soy poeta?)
[Balboa Boneke, 2012]; .
(En el bosque fang) [de Aranzadi, 2008];
. (Antgona) [Morgades Besari, 1991];
(La travesa) . [Abeso Nguema,
1977] ( .-). . (Ekomo) [Nsue Ange, 2007] . 1979 (Tres de agosto de 1979) [Balboa
Boneke, 2012] .

, (multiautobiografa) .
. . [Mba
Abogo, 2010: 50].
, , , .

,
181

.
, , .

4.2.


4.2.1.
. .
. , [, 1998]. .
(Verre cass)
, 250 [Brezault, 2010: 217].

.
.
, le Crdit a voyag ( ). .-.
(Mort Crdit) [Cline, 1952]
(Voyage au bout de la nuit) [Cline, 1932], , ,
.
, -,
. . ,
, 182


- ,
. ,
(homme au bton) [Mabanckou, 2005: 129]
, (homme au dsir damour
lointain) [Mabanckou, 2005: 193] (
. [Ppin, 1997] .-. [Bastide, 1996]).
,
, ,
, :
...le patron du Crdit a voyag naime
pas les formules toutes faites du genre en Afrique quand un vieillard
meurt, cest une bibliothque qui
brle, et lorsquil entend ce clich
bien dvelopp, il est plus que vex
et lance aussitt a dpend de quel
vieillard, arrtez donc vos conneries,
je nai confiance quen ce qui est
crit... [Mabanckou, 2005: 1112].

...

, . ,

,
, ,
....

. :
- . , , . , ,
, ,
.
. ,
.
,
183

. XIV, ..
. - ,
, [Mabanckou, 2005:
2326].
,
. ,
,
. ,
, , ,
, , .
:
...je me souviendrai toujours de ma
premire traverse dun pays dAfrique, ctait la Guine, jtais lenfant
noir1 <...> et trs vite je retournais
au pays natal2, je gotais aux fruits
si doux de larbre pain3, jhabitais
dans une chambre de lhotel La Vie
et demie4 qui nexiste plus de nos
jours et o, chaque soir, entre jazz et
vin de palme5, <...> je me rchauffais
au feu des origines6, pourtant il fallait

...
, ,

<...>
,
,

,

-

. (Lenfant noir) [Camara, 2010].


. (Cahier dun
retour au pays natal) [Csaire, 1956].
3
. (Ces Fruits si
doux de larbre pain) [UTamsi, 1990].
4
. (La vie et demie) [Labou Tansi,
2013].
5
. (Jazz et vin de palme) [Dongala, 2002].
6
. (Le feu des origines) [Dongala, 1987].
1
2

184

aussitt repartir <...> silloner le reste


du continent pour couter <...> les
chants dombres1, il fallait traverser
les villes cruelles2 dans lespoir de
rencontrer un dernier survivant de
la caravane3, il fallait <...> dcouvrir
dautres contres chaudes, pntrer
dans le village de Macondo, y vivre
cent ans de solitude4, <...> et l-bas
se laisser enchanter par la magie dun
personnage du nom de Melquiads5...
[Mabanckou, 2005: 171172].


,
<...>
, <...>
,

, <...> ,


<...> ...

...tu devrais aller lire les contes


dAmadou Koumba6 ou de Mondo
et autres histoires7 tes petits-fils...
[Mabanckou, 2005: 185].

...
...

, , ,
:
, , , ,
[Mabanckou, 2005: 153].
.. (Chants dombres) [Senghor, 1952].
2
. (Ville cruelle) [Beti, 1971] .
(Ville cruelle) [Beti, 1971].
3
. (Le dernier
survivant de la caravane) [Goymid, 2002].
4
. (Cent ans de solitude)
[Garca Mrquez, 1995].
5
Ibid.
6
. (Les contes dAmadou Koumba) [Diop,
1947].
7
.-.. (Mondo et autres histoires)
[Le Clzio, 2009].
1

185

, ,
. , . , (littrature-monde).
. .
-.
.
Le Guide a aussi dit comme le pasteur
Luther King: Jai fait un rve !
[Mabanckou, 2009: 139].


: .

, .
...je ntais quun pauvre Noir qui
naimait pas le manioc... [Mabanckou, 2009: 226].

... , 1...

, , ,
, .
.. ,
. . [Mabanckou, 2009: 217223].
. ..
ce Tchadien la recherche du temps
perdu nest en fait quun ngre en papier quon na pas fini de coloniser, et

...
2
,

1
.
[Kelman, 2004].

186

du coup il a la peau noire et un masque blanc... [Mabanckou, 2009: 65]1.

, ...

,
.
...on tait tous des petits-fils ngres de
Vercingtorix [Mabanckou, 2009: 50].

...
2.

. , , ,
. ,
- .
:
,
?,
[Lopes, 2012: 34]. . , ., .
. [Lopes, 2012: 35]. ,
. , , , [Lopes,
2012: 3638].
,
,
.
. [Proust,
1999] . , [Fanon, 1971].
2
. [Mabanckou, 2006].
1

187

. , ,
.
la demande gnrale, le Moundl a
repris le morceau en lingala, puis en a
entonn un autre <...>. Les danseuses et
les danseurs, les yeux clos ou rveurs,
le murmuraient comme une posie mmorise depuis lenfance. Ainsi, nos
langues pouvaient, elles aussi, mouvoir et bouleverser. Les paroles de la
chanson taient aussi envotantes que
des vers de Franois Villon, dApollinaire, dEdgar Poe, des chansons de
Brassens, de Lo Ferr ou des cantiques religieux [Lopes, 2012: 46].



, <...>. ,
,
. ,
. ,
, ,
, ,
.

envotant aussi...que
.
, .
. , ( vs.
)
.
, ,
, , .. . ,
, , ,
. Bac plus
188

dix! ( !) [Lopes, 2012: 110111].


, ,
.
, [Lopes, 2012: 109],
.
. .
Qui a crit ces salets ?
Salets ?
La pice !
Beaumarchais...
Attendez, rptez ! Bo... pelezmoi a !... Lentement, s'il vous plat...
Un Noir ou un Moundl ?
<...>
Un Moundl.
Je men doutais. cause des passs simples et des subjonctifs. Jamais
un Black ne conjuguerait comme
a... Et o crche-t-il le Beau... attendez... ah ! voil... le beau march...
[Lopes, 2012: 112113].

?
?
!
...
, ! ...
!.. , ... ?
<...>
.
. -
. ... ... -... ! ...
...

(. . ,
, , , ,
). [e] [] (Beaumarchais)
(beau march).
. ,
, .
189

, . , ,
.-., .

.
,

:
.


,
, .

4.2.2.


(muerte annima), . (El
porteador de Marlow) . . ,
. .
,
-
. ,
, ,
,
.
, ,
, ,
[Gedda, 1993; Erdos, 2008].
190

.
,
, . 6, , , :
,
, ? [Lifshey, 2012: 202]. . :
(Ekomo: Au cur de la fort guinenne) [Nsue Ange, 1995],

[Lifshey, 2012: 222].
. , , ,
, , [, 1999: 64]. .
. , ,
(una masa inconsciente pero tumultuosa) [Mba
Abogo, 2007: 51]. ,
. ,
, ,
-, , <...>

[Mba Abogo, 2007: 56].
.
,
: [, 1999:
65], [, 1999: 64], [, 1999: 73]
, [, 1999: 90].
, - , , ,
,
191

[, 1999:
66].
.
, , :
, , [, 1999: 36]. , ,
[, 1999: 30], (muerte annima), .-
. .
.-
: ,
[Ndongo-Bidyogo, 2007: 21].
. ,
, . , , ,
[Ndongo-Bidyogo, 2007: 458].
, ,
. -, .
En el recuerdo se cimenta la exis
tencia del hombre. Recuerda siempre,
Amigo, recuerda [Ndongo-Bidyogo,
1997: 195].

. ,
, .


, .
(El testamento del porteador de Marlow). .: -
. , . ,
. , :
192

, , ;
,
[, 1999: 43; Mba Abogo, 2007: 119].
. ,
, ,
,
.
:
Cadveres vivientes de rostros
blancos como la luna con una
pilosidad caracterstica de los
pases que viven en las sombras,
Escuchadme! Escuchadme bien!:
no cuenten conmigo para servirles
las comidas, ni para lavarles la ropa,
ni para cargar el marfil, ni para
transportar el caucho... No cuenten
conmigo, me renuncio en paz, no
he trado vida alguna al mundo. No
contarn con mis descendientes [Mba
Abogo, 2007: 119].

, ,
, ,
,
, ! ! ,
, , ...
,
,
. .

: . , , .

,
.
,
. .
[Bhabha, 1994: xii]. .
193

,
, .
,
.

4.2.3.


-, . ,
. , ,
:
...un certain Tch, si cest Chez-l, ou
quelque chose comme a: un homme
la chevelure de femme blanche
quon avait cru mort, mais quon
navait jamais russi vraiment tuer
(lavait des mdicaments antiballes),
ou quon avait bien fusill, si vous
voulez, mais qui revenait rgulirement (ce qui tait bien plus redoubtable) dentre les morts. Comme Jsus,
quoi [Lopes, 1982: 293].

... , , -
: ,
, ,
-
( ),
, , ( )
. .

, ( ) ( , quoi) ,
.

( . [Ukize,
2011]). .
194

La foule continuait linsulter, lui


jeter des pierres, demander quon le
lui livrt [Lopes, 1997: 190191].

,
, ,
.

.
, ,
,
, .
La peau du Christ <...> tait blanche
mais son regard lanait les mmes
lueurs que celui du chauffeur tran
vers le supplice [Lopes, 1997: 193].

<...> ,
,
, .


.
,
, , ,
. .
. - [Lopes, 2012: 261].
, , , , ,
, ,
( ).
. .
alter ego , . , ,
, ,
, ... [Mabanckou, 2006: 120].
195

, . , .
:
Un orchestre joua dabord sur un
rythme de biguine le succs: Que
Tonton Bwakamad vive dans les
sicles des sicles [Lopes, 1982:
127].

.. .
por nuestro Gran Maestro Bonifacio
Exquisito Ibanguche de la Reja, por
siempre y para siempre <...> ora
por nosotros [Siale Djangany, 2000:
220].



, <...>
.


- ,
. , [Ibid].
(ministro de culto).
, , ,
.
, XIX .
. , ( ), ,
[de Castro, NdongoBidyogo, 1998: 160].
196

. , , , .
,
[de Castro, Ndongo-Bidyogo, 1998: 177].
,
. ..
.
.
, ,
, ,

, ,
: - [Siale Djangany, 2007: 91].

, [. 5: 3841].
...un hombre que daba el otro fmur
cuando le haban roto ya la tibia y el
peron [Siale Djangany, 2000: 61].

..., , .

, .
,
. ,
. , .
197

. , ,
,
, ,


, [.
8:44]. ()
, . , ,

,
.
. , , . , ,
.
Con mi voz clam a Yahv,
y l me respondi desde su monte
Santo.
Yo me acost y dorm y despert,
Porque Yahv me sustentaba [Nsue
Ange, 2007: 223].

,

, , , [
, 2011:
630631].

,
, . , , , , . ,
, , , [ , 2012: 1416].

,
198

, . .
Duerme, despierta y duerme...
dormir, despertar, dormir... durante
toda la eternidad, como el juego de
la vida y la muerte o el juego del sol
y la luna... hasta la eternidad [Nsue
Ange, 2007: 234].

, ... ,
... , ,
... .

, , . , :
Yo no soy ms que un perfil recortado
contra en entorno que me rodea, que
es el de la selva. Mi presencia, poco
advertida, no es sino una presenciaausencia cuya importancia nada tiene
que ver con el proceso normal de los
acontecimientos. Vivo y respiro con
la conciencia de mi propia impotencia
[Nsue Ange, 2007: 2324].

,
, . ,
,
,
.
.

.
No soy ms que su perfil recortado
contra el sol del infinito, con la
conciencia de no haber sido ms que
una sombra que, con su milenaria
existencia a cuestas, va arrastrndose
en un desierto de piedras, sal y
sombras [Nsue Ange, 2007: 235].

,
, ,
, ,
,
, , , .

, , .. , .
199

.
, Timoteo
() ,
[. 10: 4448]. . ,

. , : extra Ecclesiam nulla salus [Espn,
Nickoloff, 2007: 439] Sola gratia,
[, , , 2006]. ? .. . ,
, ... [, 1998: 204]. .-
, ,
, , .
.
Lo que veas escrbelo en un libro y
envalo a las siete Iglesias [NdongoBidyogo, 1997].

, ,
[. 1:11].

,
.
, ,
,
. 200

,
.. , . , .-, . , . . ,
,

.

4.3.

4.3.1.
, .
. -. , .
, --, .
.
, ,
, , .

(Le jour de ma mort). , (Lorage a tout cass) ..

.
.
De mme que le calendrier chinois
attribue une anne un animal, nous
devrions dsigner les annes par les
titres de nos rumbas les plus clbres
[Lopes, 2012: 104].

,

- ,

.
201

, ,
, , . .
. , Soki olingui
ambiance Si tu veux ambiancer (
), ambiancer ambiance,
,
[Lopes, 2012: 18].
. . Everything you want youve got it (
, ), , ,
[Diome, 2003: 29],
, . . ,
,
,
[Thomas, 2013: 218]. ,
, :
, (
)
.
. ,
(Cancin negra sin color). , ,
, , , .
.
.

. , What a wonderful world 202

. .
. , , , ,
[Mba Abogo, 2007: 57], [Mba
Abogo, 2007: 56],
(cancin blanca enferma), [Mba
Abogo, 2007: 57]. ,
, (mendjang).

, ,
.
,
,
.
I see trees of green, red roses, too / I
see them bloom, for me and you / And
I think to myself / What a wonderful
world [Mba Abogo, 2007: 58].


/ ,
/
/ .

. .
, ,
, . , ,
.
(La forja de los papeles)

. , ,
. ,
, 203

[Mba Abogo, 2007: 45]. ,


Oh, Jerusalem . .
. , ,
, .
Realizing that theres no place else to
go
And theres nobody I know who can
help here
Text book solutions are so
improbable
Cause everybody else is just as
empty
<...>
I cant see because the worlds on top
of me
Oh wretched man that I am, who will
deliver me
From the body of this death
Freeing me from dust, and the
superficial trust
Of an enemy that seeks to take my
breath...

,

, ,

<...>
,

, ,



,
...

,
, ,
,
. .
:
, , .
, , ,
[. 136: 5, 6]. 136 204

. ..
: ... , ,
, ... [, 2007: 284]. , ,
.
. . forja
( , ), , ,
, .
,
.

.
,
, ,
.

4.3.2.

.
, . .
,
. , . , . . , . , . , . - [Lopes, 1982].

. .. ., . , ., ., .
.. [Lopes, 1990].
-, ,
205

, , , -, , .,
, . [Lopes,
2012: 70].
.
. ,
, . , .
Boula Matari ( ), . , . ,
, Tati Nyama ( ).
Souki Motani ( ) [Lopes, 1990:
222223].
..
. , ,
[Siale Djangany, 2000:
183]. -,
, (1692).
. , ,
. (The Crucible) [Miller,
2011], . (Moi, Tituba sorcire) [Cond,
1988] . (Calligraphy of
the Witch) [Gaspar de Alba, 2007].

.
(Quand Tonton
descend du ciel) . [Lopes,
1982: 82]
.
.
.

. , , .
206

Omos que en el Congo un joven


llamado Lumumba se est volviendo
contra el invasor y lucha por la
libertad del africano... [Nsue Ange,
2007: 23].

,

...

, , .

, . , - .
. -
. Charles Ngolo Etumba ,
(Charles) . (Ngolo) : , (gnral
de Ngolo), , , . (Etumba),
, , [Lopes, 2012: 6465].

. (Notre-Dame du Nil), 2012 . [Mukasonga, 2012].
, , . , ,

, .
..
: Gran Barbudo ( )
Diabmefistenemacruelidiabl. , ,
207

.
, : diablo () Mefistfeles/Mefisto () enemigo ()
macr () cruel () diablo ().
.
, , , ,
.
, , .
, , .

4.3.3.
.
, ,
, , .
. -, 2007 .
[Ndongo-Bidyogo, 2007],
1970- , , , (, ).
..
[Kane, 1961]: , .
, ,

.
, , 208

. ,
.
. , . , . -,
.
, .
: .. , [Kane, 1961: 47],
. - . .
,
.
, ,
,
, , , : , , , [Fanon, 1952].
1960- . . [Dadi, 1959] . [Soc,
1965].
, ,
.
...a fait son chemin dans ma tte que
je ne suis pas ma place, que je ne
trouverai pas de travail. <...> Souvent, il mapparat que je porte trop
de signes distinctifs. Jai limpression
dtre une fourmi gare, qui chercherait sintgrer dans une autre
fourmilire, quon reconnat tout de

...
,
, .
<...> ,
.

,

209

suite, qui on le fait sentir, quon met


lcart... [Biyaoula, 1996: 224].


, ...

. ,
, 1926 . [Diallo,
1926]. , , .
,
. . .
, . , .
, . : Coba!
Aye coba, lama! [Camara, 2010: 136137]. :
: affreuse angoisse , bruyante
fte , festin gargantuesque ( , );
: faire tournoyer comme une fronde , danser perdre souffle ;
: ruissellement des rythmes ,
tourbillon de la danse , visage obscur du rite secret
.
, . ,
,
.
Je nai pas eu le temps davoir peur:
jai senti comme une brlure, et

-,
-:
210

jai ferm les yeux une fraction de


seconde. Je ne crois pas que jaie
cri. Non, je ne dois pas avoir cri:
je nai srement pas eu le temps non
plus de crier ! Quand jai rouvert les
yeux, loprateur tait pench sur
mon voisin. En quelques secondes,
la douzaine denfants que nous tions
cette anne-l, sont devenus des
hommes ; loprateur ma fait passer
dun tat lautre, une rapidit que
je ne puis exprimer [Camara, 2010:
138139].

- . .
. ,
.


, , ,
(. . ) [, 1987: 7980].

, ,
,
, ,
[Camara, 2010: 145].
., :
, ,
. , .
On na pas besoin dtre sur laire de
la circoncision pour savoir que l-bas
on coupe quelque chose [Kourouma,
2000: 37].


, :
- (.
.) [, 2002].

, ,
, , .
.
Pendant ces deux mois, on nous a appris des choses, beaucoup de choses
avec obligation de ne jamais les di-

, , .
211

vulguer. Cest ce quon appelle linitiation. <...> Le jour que nous avons
quitt le bois sacr, nous avons bien
mang et bien dans. Nous ntions
plus des bilakoros, nous tions des
initis, des vrais hommes [Kourouma, 2000: 37].

. <...> ,
,
.
,
, (. . ) [,
2002].

, . . ,
. ,
.
, , , , .
:
,
, .

(Las tinieblas de tu memoria negra) . - (Adugu) . . .
() ().
, , ,
,
.
, ,
.


212

.
, , , .
. ,
, , ,
.
...dis-moi ko, comment sappellet-il donc dj laut-l?
Quel laut-l?
Tu sais bien. Celui qui a crit Les
Voyages et tout et tout... Toi-mme,
tu las cit hier, la confrence.
Delafosse?
Non.
Delavignette?
Non.
Frobenius?
Cest a mme ! Frobenium [Lopes, 1990: 119120].

...- ,
?
?
. , ...

.
?
.
?
.
?
-! .

, ,
, , XVI . :
, ,
, [Lopes,
1990: 121].
. ,
-
, ,
, [Mabanckou, 2009:
217219].

. , .
213

..
[Lopes, 1990: 210], , , [Lopes,
1990: 24]. ,
- . .
. ,
, , , , , , ,
[Mabanckou, 2009: 3435].
, , .. .
,
(, . [Sembne,
1973], . [Kourouma, 1970]),
,
[Siale Djangany, 2000: 52].
- .
.. ,
, [Siale
Djangany, 2000: 5253].
. ,
. ..
,
, . ,
, ,
.
214

4.3.4.


. ,
, ,
, .
, , .
(Trop de soleil tue
lamour) [Beti, 1999] - (Branle-bas en noir
et blanc) [Beti, 2000], , . (Al Capone
le Malien) [Tchak, 2011].
, ,
, , . ,
.
,
: ,
,
, .
,
, .
, ( ): ,
, , ,
.
215

.. .
, .
-,
, .
, ,
. , ,
.
,
. ., .
En ese da me di cuenta de los
avatares de los pobres, su sufrimiento,
su desesperado amor a la vida [Siale
Djangany, 2000: 45].

, , .


, , (feyman),
.
-, , .
,
, , . , ,
.

[Diallo, 1926]. (Sarzan) . [Diop, 1947].
216

(sergent).
, , ,
.
Il tait entr un matin dans le Bois
Sacr et il avait bris les canaris qui
contenaient de la bouillie de mil et du
lait aigri. Il avait renvers les statuettes et les pieux fourchus sur lesquels
le sang durci collait des plumes de
poulets. Manires de sauvages ,
avait-il dcrt. <...> Il fallait extirper les suprestitions... [Diop, 1947:
184185].


.
, .
, . <...>
...

.
Personne nosait plus lappeler de son
nom, car les gnies et les anctres en
avaient fait un autre homme. Thimokho Keita tait parti pour ceux du
village, il ne restait plus que Sarzan,
Sarzan-le-Fou [Diop, 1947: 189].


,
.
, ,
-.

, ,
. ,
, - .
. , (Oui mon commandant).
Vtu dune vieille veste de tirailleur
lime jusqu la corde et dun pantalon bouffant comme celui des zouaves, il a sans nul doute appartenu au
corps des spahis indignes, ceux que

,
,
,
217

nous appelions les grands sabreurs


de larme coloniale. Des mdailles,
non identifiables cause de la dcoloration de leurs rubans, pendent sur
la poitrine de cet homme terrifiant
qui, pour lheure, son il unique
rougi par la colre, charge comme un
taureau furieux contre notre pirogue
[Hampt B, 1994: 50].

, . ,

- ,

,
.

, , , , .
, < > . [Ibid: 54].
..
. , ,
.
, ,
.
A aquella batalla se llevaron
africanos
que
indistintamente
llamaron tirailleur senegalais si
bien no todos eran senegaleses. En
realidad sirvieron de carne de can.
Cuando los negros que sobrevivieron
a aquella matanza retornaron a sus
aldeas, no dejaron descansar bocas
ni maxilares de tanto contar historias
de laguer mondi. Despus de la
guerra, los africanos al saber que
como ellos los blancos sangraban y
se ponan a temblar ante la muerte,

,
,
.
.
, , , laguer
mondi. , ,
, ,
218

tomaron conciencia de su igualdad.


Desde entonces no descansaron
hasta que por doquier florecieron
las independencias basadas en la
soberana de los pueblos, el rechazo
de la colonizacin y la aculturacin
[Siale Djangany, 2000: 35].

, ,
, .
,
, , .

, - , , , .
, , ,
,
. .

4.4.

4.4.1.
.

. .
.
: , , , , [Lejeune, 1975; , 2012].
,
, . .
[Lang, 1982: 23]. 219

(act of self-creation)
[Enderwitz, 1998: 2]. , , [Vian, 1967]. , ,
, , , .
. , . ,
, (ddoublement). , (selfreferential document)
(somewhat untenable) [Smith, 1995: 64].


.
. 1950
1960- , ,
,
( . [Dadi, 1984]), (
.. [Kane, 1961]). .
: , ,
.
, ,
.
. . ,
- .
220

.
(mtissage): , ,
[Haubruge, 2002]. .
, . (Lopes)
.
. . ,
1949 ., : , ,
.
.
, , ,
, . , , , [Ibid].
, , . .
,
. ,
- -
.
,
, ,
,
. , ,
, ,
.
. ,
, 221

fils de moundl (
), . .
. , ,
.
, ,
.

: .
-. , ,
-, .
.,
, .
, , , ,
[Lopes, 1997: 44],
. -, ,
, :
.

, ,
(Achel), (H.L.) ,
. ,
. , , :
feindre (), drober les souvenirs ( ), se faonner une biographie de circonstance (
), recourir des supercheries () ..
- . ,
,
, 222

,
[Lopes, 1997: 133]. , , - (un enfant de Poto-Poto). ,
- (Une Enfant de Poto-Poto)
.
,
, (mwana-foot), .
, .
, - , , ,
. , ,
.
- , . ,

.
.
- , , , ,
,
[Lopes, 1997: 229]. ,
:
, , [Lopes, 2003: 33].
- ,
[Lopes, 1997: 312]
,
. ,
,
. , : ,
[Lopes, 1997: 313] (c. ).
223

, ,
. ,

. , , . (sister-texts) [Jefferson, 1990: 111].
- , ,
,
.
Les Blanc-manioc. Blanc-manioc
, ,
,
. Blanc-manioc ..

, 1969.
[Lopes, 1997: 337340], . ,
, ., ., .,
.

, . ,
, . , , ,
, .
.
224

, ,
, .
. ,
. ,
, .
(lenvers des mtis de la colonisation)
[Lopes, 2002: 114], , ,
. , , .
,
,
, .
, .
Dipanda ? Mais nous ne savons
mme pas fabriquer une aiguille, les
enfants. Faut pas chasser les Baroupens, faut pas, faut pas... [Lopes,
2002: 98].

? , ,
.
, , ...

.
, ,
.
Ainsi donc, papa, tu veux, toi aussi,
chasser les Blancs ?... Alors que nous
ne savons mme pas fabriquer une
aiguille ! [Lopes, 2002: 32].

, , ?...
?

, , .

... .
225

Je suis <...> un sans identit-fixe !


[Lopes, 2003: 248].

<...>
!

, (sans-domicile-fixe
sans identit-fixe ), , . .
, , : (identit originelle),
, (identit internationale),
, (identit personnelle),

. , ,
, ,
[Lopes, 2003: 1120].
-
. , :
, , ,
. . - -.
, : .1, , .

,
, , , , .
.
(Odile Kwanga), Mama Moundl (
).
1

, [Fanon, 1971].
226

(mile Kwanga). kwanga ,



Blanc-manioc. ,
, -.
, . - .
, .
,
.
. ,

. , , ,
... [Lopes, 2012: 33]. , .
.
- ,
.
. , , , [Lopes, 2012:
181182]. -, - ,
, , ,
- [Lopes, 2012: 120].
, , , .

.
, : , ,
, , ... [Lopes,
2012: 265].
227


.
, ,
, . :
, . , [Lopes,
2012: 83]. , , :
: . :
,
, [Lopes, 2012: 31].
,
. .
, . (congoliser le roman), .
. RFI . ,


[Amar, 2012].
, -. mise en abyme
.
,
Le Blanc-manioc. , Blanc-manioc , . .
-
. Blanc-manioc -.
-. (intertextualit restreinte, . 228

), ,
[Ricardou, 1975: 17].

4.4.2.
.
. , , ,

,

[Sullivan, 2012]. : ,
(lyce technique Kengu-Pauline) [Mabanckou, 2006: 227],
- (collge
Kengu-Pauline) [Mabanckou, 2005: 154].
.
(petit ngre),
,
. ,
, ,
, , .
...la famille cest pas ta politique-l
que tu lis dans les livres dAngle
[Mabanckou, 2010: 141].

... ,
.


: (
l ) ( ).
, .
., . , .
229

, . ,
,
, ,
[Mabanckou, 2009: 184].
, (pre nourricier) . ,
, , .

- (Lumires de Pointe-Noire), [Mabanckou, 2013: 59].

. ,
.
, . -.
. ,
, , .

, -
. , -
[Mabanckou, 2009: 151].
: , ,
,
[Mabanckou, 2009:
174]. , ,
,
.

230

. ,
. , , : ... , [Mabanckou,
2009: 169].
- Le Rideau rouge, .
. .
- , . , .
.
, , , (le Parti unique), o
[Mabanckou, 2009: 5253].
.
, , .

, . , ,
[Mabanckou, 2010: 273]. . (Mauvais sang) . .
, (makila mabe)
, . , , ,
, ,
.
, . , 231

,
(Une Saison en enfer).
La main plume vaut la main charrue [Mabanckou, 2010: 359360].


(. M.. ) [,
1982]

, ,
, .
, , ,
. ,
, , [Mabanckou, 2010: 360].
,

, .
., , .

4.4.3.

.
, . .

,
. .
, [Zielina Limonta, 2000: 109110].
, , .-
232

, , .
[Price, 2012: 424].
, ,
, , , .

.
.
(El prroco de Niefang) [Mbomio Bacheng, 1996]
(Huellas bajo tierra) [Mbomio Bacheng, 1998].
.
. , . , . . .
.
, ,
.


.. .
,
. .
, . .
.. ,
, , [Martnez, 2012]. .
,
233

. , . -, , ,
,
. :
... [Siale Djangany, 2000: 40].
, , .
: ,
, ..
[Martnez, 2012].
. , .

. .
.
Let the children teach, let the children show us the way, let the children
teach, we can learn so much from
them every day [Siale Djangany,
2000: 232].

, , ,
.


Learn from the children ( ) .
.-, :
... . <...> [Cit: Ngom, 2000:
67] (. (multiautobiografa) .
).
234

,
-
. . , , . , . -
.. .
. . ,
-
. . - , . ,
..
,
, . ,

, .
. .
.-.

,
,
, [Jefferson, 1990:
116]. , ,
., , , , ;
[Lopes, 2003: 111].
, .
235

5.

5.1.

5.1.1.

, , ..
. : , , -;
, , ,
. , .
[, 1975: 234]. .
, , , , [Kamwangamalu, 2001:
9091].

, - .. , , . ,
,
. ,
, , , .
, , 236

. , .
,
. , [, 2001: 9899]. ,
, ; ,
; ,
.
, , [. : , 2011: 234].
, :
(. saison des pluies, . poca lluviosa / lluviosa)
(. saison sche, . seca). , / (soy hijo de la seca, / soy hijo de la lluviosa), . [Balboa Boneke,
1994: 43].
. ,
, ,
. ,
,
, , [Lopes, 2012: 67].
.
pluie des mangues (
).
La saison sche se prolongeait anormalement. Depuis plusieurs semaines, nous attendions dans lnervement la pluie des mangues [Lopes,
1982: 134].


.

.


(tomber comme les mangues au mois davril),
. .
237

pluie () , .
Le pun Mayekor compte cinquantesix pluies; Gor Mag, An des Anciens, soixante-douze pluies [Sembne, 1996: 45].

(
); ,
, .

saison.
. .
Jai sept ans pour lofficiel et dix
saisons pour lAfrique. Ctait juste
pour ne pas prendre de retard lcole [Beyala, 1993: 6].

,

. , .

, lluvia (. ),
,
.
Recuerdo que, la lluvia pasada, yo
haba crecido muy de prisa... [Nsue
Ange, 2007: 92].

,
...

Un grupo de danza lleg a nuestro


pueblo cuando contaba yo trece
lluvias [Nsue Ange, 2007: 87].


,
.


hivernage, , (hiverner) . hivernage
:
Il fut condamn des sances de dsensorcellement. Des sances de d-

.
238

sensorcellement de deux hivernages


[Kourouma, 2000: 86].


(. . ) [,
2002].

hivernage . ,
mare dhivernage. hivernage
, .
La tornade qui annonce le grand hivernage de notre peuple est arrive
avec les trangers, gens des Diallob
[Kane, 1961: 57].

,

, .

harmattan () , [Diome, 2003: 224].


Le premier harmattan avec <...> le
futur Guide suprme ngalera aucun
autre harmattan de votre vie [Kourouma, 1998: 69].

<...>

.

.
Ds le premier harmattan, elle est
retourne au village pour participer
lexcision et linitiation des jeunes
filles qui a lieu une fois par an quand
souffle le vent du nord [Kourouma,
2000: 12].

,
, :
,
(. . ) [, 2002].

soleil,
, , . . Les Soleils des indpendances ( 239

) [Kourouma, 1970].
.
Meyssa a rpondu lappel de notre
Matre tous il y a trois quatre soleils... [Sembne, 1996: 84].



...

lune () ( , 27
), .
La loi du Coran et de la religion interdit une musulmane pieuse comme
ma maman de vivre un an de douze
lunes en dehors dun mariage scell
de cola... [Kourouma, 2000: 30].


, ...
(. . ) [, 2002].

Suffisamment de lunes et de pluies


staient coules pour pouvoir maintenant revenir sur le continent sans
danger [Lopes, 1990: 176].

,
.

. ,
,
, , , moome ( )
, .
Impitoyable, elle exigeait ses moome
[Sembne, 1996: 57].

. .
240

Sa carte didentit est formelle: il est


n en 1914, le jour et lanne mme
o la France est entre en guerre
contre lAllemagne. Les mauvais esprits ne veulent videmment pas ladmettre et de leur langue venimeuse
prtendent quil est plutt n vers...
Sans autre prcision. Qui, donc, dans
son village darrirs (ctait ainsi
que parlaient les mauvaises langues
de Moundi) connaissait le calendrier
des Oncles en ce temps-l ? [Lopes,
1982: 25].


:
1914 , ,
. ,
,
, , , .... . (
)

?

,
, , ,
....
,
, , .
.

, .
Balla mexpliquait que cela navait
pas dimportance et nintressait
personne de connatre sa date et son
jour de naissance vu que nous sommes tous ns un jour ou un autre et
dans un lieu ou un autre et que nous
allons tous mourir un jour ou un
autre et dans un lieu ou un autre pour
tre tous enfouis sous le mme sable, rejoindre les aeux et connatre

, ,
, ,
, - - , - -
,
, ,
241

le mme jugement suprme dAllah


[Kourouma, 2000: 20].

(. . ) [,
2002].


.
Au Libria <...> le protocole imposait
mme des teintes de costumes
diffrentes suivant lheure. Clair
le matin, gris laprs-midi, bleu en
dbut de soire, noir ensuite.
<...> Cest a, le pouvoir. Cest a.
Faut pas plaisanter avec le pouvoir.
Sinon nul ne vous respecte [Lopes,
1982: 6768].

<...>

.
, ,
, .
<...> .
. . .

-
:
, , , .

. .

.
,
.
Fue durante las siembras, cuando
nos preparbamos para realizar
nuestra primera gira artstica [Nsue
Ange, 2007: 9293].

La cosa toc a su fin cuando al


comienzo de la poca de la otra
siembra cumpl las catorce lluvias

, 242

y mis padres dedujeron que el tiempo


que haban prometido para casarme
haba llegado [Nsue Ange, 2007:
95].

,
,
, .

. .
.
.
Nfumb'a, el africano de hoy,
hombre del maana, tras estar dos
lluvias en Europa dej su tradicin
encerrada entre los libros; dej all
su personalidad y sus creencias
africanas, y el ser sin continente
regres a su pueblo con un disfraz de
europeo pero sin el europeo dentro:
con una mscara de Europa pero
sin su rostro en ella. Medio blanco,
medio negro [Nsue Ange, 2007:
107].

, , ,

,
;
, ,
: ,
. , .

: (hoy)
(maana), (tradicin) ,
(libros), (con) (sin), (blanco) (negro). ,
(dos lluvias)
.
(ser sin continente), . , [Fanon,
1952]. (medio blanco, medio
negro) not quite . [Bhabha, 1994: 131]
pas tout fait A. [Waberi, 1998].

.
, 243

.
,
, , , (se busca su propio insomnio).
, ,
. , .
Nfumb'a haba estado mucho tiempo
en Europa y haba perdido el respeto
a la tradicin. Poda salvarse quizs
del embrujo de la selva, porque era
ya medio blanco. <...> Nfumb'a ya
no era como nosotros [Nsue Ange,
2007: 75].


. ,
,
. <...>

.

. ,
, .
.
,
, .

5.1.2.



, .
:

(les indpendances), (las
independencias)
. 244

, ,
.

dipanda.
-,
, .
,
: , , . dipanda
.
Certains nous appelaient les enfants
dipanda, un mot forg pour traduire
indpendance en langue [Lopes,
2012: 9].

dipanda ,
.


.
Ctait le 15 aot 1960. La nuit de
lIndpendance. La nuit des espoirs.
Des espoirs insenss, soupiraient les
parents [Ibid: 9].

15 1960 .
.
. ,
.


. (espoirs),

. (insens)
.

.

.
[Ibid: 12]. , [Ibid].
245



[Ibid: 11]. , , , . ,
, ,
: -, - [Ibid:
1213].

, , , [Ibid: 13]. , , ,
.
- papa [Ibid: 13].
Dipanda ,
.
, , ,
.
...nous avions eu linsolence de nous
galer aux dieux en voulant rcrire
lHistoire, lorsque nous avons os
dpossder les Mindls du commandement du pays. Lheure tait venue
de payer la ranon de Dipanda [Ibid:
69].

... , ,
.
.

, , , .
Oh, mais cest quoi, maman? Viens
biguiner, ko. la prochaine Dipanda
nous ne serons plus de ce monde, la
belle [Ibid: 16].

, , ? , .
,
, .
246

,
,
, , .
., . .
, , , ,
, , ,
[Mbomio Bacheng, 1998: 4748], . , . , , .
Mba no comprenda tales conceptos.
Quin es Estado, quin le ha visto?,
qu era la repblica para l y su
tribu?, qu era Guinea? Quin era
independiente? <...> All, en la plaza
de la capital, no se identificaba con
nadie [Ibid: 41].

.
, ?
? ?
? <...> ,
,
.

, ( le lo, / ), ,
. , , , , .
. .
Hoy estoy en la crcel, pero en mi
cultura tradicional yo no he cometido
ningn delito <...> a mi familia
nunca le ha faltado nada, siempre he

,

,
<...>
247

cumplido con mi deber de hombre


africano. Luego nos dijeron que haba
que crear un Estado, dar nacimiento
a una repblica, ser independientes.
Yo no saba todo eso, tampoco
me interesaba, pero hice como los
dems... [Ibid: 70].

,
. ,
,
, . ,
, ...

,
. , . ,
, [Lewis, 2007: 172].
, ,
: , .
, , . .
, (une nue de sauterelles) [Kourouma, 1970: 22]. . , (un marais rempli de crocodiles)
[Lopes, 1982: 30]. .
(la fiebre del maana), ,
.
, , (le colonialisme, le nocolonialsime et ses sous-produits)
. ,
.
(zone des temptes), , ,
[Lopes, 2012: 74]. , ,
[Ibid].
248

, ,
[Ibid]. .

. . (El
reencuentro: el retorno del exiliado) , (la oscura nube cargada
de malos presagios) [Balboa Boneke, 1985: 10]
. , , , miseria (, , ).

, .
,
, , [Ibid: 10].
.
, .
,
(bjal). ,
, , [Ibid: 151], , , , :
, [Ibid].
:
<...>. , [Ibid: 151152].
.
, . , , ,
,
. sl,
, , : . ,
249

, , , [Ibid: 153].

bjal (, ) sl (,
). . Bjal
, , :
[Ibid: 151]. sl,
, ,
,
.

[Ibid: 151]. , (alturas)
(degradante),
. ,
, ,
, , ,
.
.. .
Fue aquella cosa que se llama
independencia. La independencia.
Con aquel hecho, empezamos todos
los que ramos nios a depender de
lo que dijeran los que hablaban del
nico Milagro de Guinea Ecuatorial
su Excelencia don Francisco Macas
Nguema. Aprendimos unas cosas...
Fue un milagro que aprendiramos
a leer. Claro que algunos no lo
hicieron y es una verdad que puede
recoger cualquier estadstica. La
independencia dio unos pasos y

, . . ,
,
, ,

. - ... . ,
, . 250

nuestros mayores se arrodillaron


ante la sinrazn que se apoder de
todos, casi todos. Dio otros pasos
y pronto supimos que Macas no
era un hombre de acero ni tena una
voluntad de hierro [vila Laurel,
2010: 53].


, ,
, .
,
,

.


(depender), (arrodillarse), (apoderarse).

, ,
, .
,
.
.
,
. , ,
[Lopes, 2003: 32].
..
.
...la independencia no se <toma>
como una lotera ni como la quiniela,
<...> en las circunstancias actuales
slo contamos con cinco medicos,
cuatro abogados y unos cuantos
profesionales en otras ramas... [Siale
Djangany, 2000: 114].

... <> , <...> ,


...

,
.
, 251

, ,
. , . , ,
,
[Balboa Boneke, 1985: 1011].
.. , ,
,
.
Una ojeada sobre el hombro
derecho permite ver las torres de la
catedral dando proteccin al palacio
arzobispal, haciendo frente a los altos
y robustos palmerales de la peculiar
plaza de la que, en aos venideros,
hombres forzudos arrancaran de
cuajo la estatua que se ergua en su
centro [Siale Djangany, 2000: 29].

,
, ,
, , .


.
Estaba perdiendo gusto por mi
ciudad, destrozada con el paso del
tiempo... [Ibid: 109].

, ...

, , , , , (embustera unidad nacional), ,


.
[Ibid: 29]
[Ibid: 111]. ,
,
, ,
. ,
252

[Ibid: 30], [Ibid: 110]. , , . , ,


, , , ,
. , , .
, ,
, : (lasitud spiritual),
(pausa mental), (vivir indiferente sus horas una tras otra) [Ibid: 111112].
: ,
, , - . ,
, ,
, .

.
...el devenir de la irracional rutina
poscolonial haba apagado el sol de
la independencia y masticado las
ilusiones como una de esas nueces de
cola... [Mba Abogo, 2007: 31].

...
, ,
, ...


. (Les Soleils des indpendances, ) [Kourouma, 1970]. <...> (masticar las ilusiones
como <...> nueces de cola) .
, , ,
, .
253

, . ,
, . .

. , .
, , .

5.2.
5.2.1.



, .
, .. . . ,
( ,
), ,
. , .. , ,
, .
, , ,
.
, , , .
254

Jadis, le monde mtait comme la


demeure de mon pre, toutes choses
me portaient au plus essentil delles-mmes <...> ici, maintenant, le
monde est silencieux et je ne rsonne
plus. Je suis comme un balafong crev, comme un instrument de musique
mort<...> je ne suis pas un pays des
Diallobs distinct, face un Occident distinct. <...> Je suis devenu les
deux. <...> Il y a une nature trange,
en dtresse de ntre pas deux [Kane,
1961: 162164].

- ,

<...> ,
.
,

<...>
, . <...>
, . <...>
,
, .

, ,
,
.
.
, :
,
, [Nistal, 2007: 1213]. ,
.
, . ,
( ,
), . , .
.
(Bleu Blanc Rouge) . [Mabanckou, 1998]
.- [Ndongo-Bidyogo, 2007].
255

- .
-
,

, , , - .
.
, .
.
, , . -
,
.
, , .
. .
, , , . ,
(en la frontera entre la vida y la muerte)
[Nsue Ange, 2007: 17].
: , (Y yo
sin saber dnde me encuentro),
[Nsue Ange, 2007: 29].
.
No hay ni presente, ni pasado, ni
futuro [Nsue Ange, 2007: 63].

, ,
.

: , , .
(sin el nada soy ni nada puedo ser),
.
256

Le llamo con los labios de mi alma


mientras mi boca permanence sellada
[Nsue Ange, 2007: 24].

,
.

,
- , .
...me extraa que en este pueblo se
me pregunte si tengo algo que decir,
cuando est ms que claro que yo no
cuento para nada [Nsue Ange, 2007:
123].

... ,
, ,
, ,
.

, , ,
:
.

, ,
.
, , , , , .
No hay un ms all de la vida. La
muerte no existe. Slo existe el
tiempo. Lo nico perdurable es el
tiempo [Nsue Ange, 2007: 242].

.
.
. .

[,
1975] .
(., , [vila Laurel, 2000; Nsue
Ange, 2007]).
,
257

, - .
.. , : , , , ,
[Siale Djangany, 2000: 194]. ,
, [Ibid: 188], .
,
,
, .
Avant lIndpendance, des lignes de
dmarcation sparaient les principaux
quartiers de Brazzaville. Au centre, le
Plateau, la Plaine et Mpila, domaines
exclusifs des Europens, coincs, au
nord et au sud, par Poto-Poto et Bacongo, deux villages urbaniss, lieux
de rsidence forcs des indignes. La
nuit tombe, les limites devenaient
des frontires entre pays trangers et,
hormis les boys et les cuisiniers, possesseurs de laissez-passer, tout Noir
surpris dans le centre-ville tait suspect de vol ou de projet sditieux,
tout Blanc, part bien entendu les
policiers et gendarmes en patrouille,
pingl dans les quartiers indignes
devenait suspect: un communiste, un
maon, une crapule ou un vicieux
[Lopes, 1997: 37].


.
,
, ,
- ,
, ,
.
, ,
, ,
, , , ,
, , ,
, , , ,
.
258

, , .
: , , .


, . , ,
, , , ,
. ,
.

5.2.2.

1970-
, , . (Les Sept Solitudes de Lorsa Lopez) [Labou
Tansi, 1994], (Les Yeux du volcan) [Labou Tansi,
1988] (La Vie et demie) [Labou Tansi, 2013],
. XXI .
.,

[Ricci, 2010: 224].
- . , .
Ah oui, le Pays, le Pays, le Pays, le
Pays, quel Pays?
Quelque part, sur le continent, bien
sr.
Choisissez, aprs mille raisonnements ou suivant votre fantaisie, un

, , , , ?
, , -
.
,
,
259

point quelconque sur lquateur et de


l, dirigez-vous, votre convenance,
soit vers le nord, soit vers le sud en
mettant le cap lgrement en oblique,
dans le sens oppos au vent du jour
[Lopes, 1982: 53].

-
,
,
, , ,
.

, , , , ,
, [Lopes, 1982: 314],
.

.
La ville comprend deux quartiers:
Moundi et le Plateau. Moundi,
cest la cit indigne de lpque
coloniale, notre Adjam, notre Treichville, notre Poto-Poto, notre casbah
ou notre mdina [Lopes, 1982: 54].

:
. , , ,
-,
.

Moundi
: , , - .
.
Moundi toutes les rues portent
les noms des tribus les plus prestigieuses du continent, ainsi que ceux
de nos rivires, de nos districts et de
nos cercles. Deux, cependants, font
exception la rgle: lavenue Charles de Gaulle et lancienne avenue de

, , ,
. , ,
:
,
260

France, rebaptise depuis lors avenue


Ma Mireille [Lopes, 1982: 56].

, - ,
,
: ()
( ).
., 2000 .,
. ,

(Rpublique des bnes),
-.
(Rpublique du Golfe), .
: (Rpublique
des Monts, ), (Pays aux Deux
Fleuves, -, ) (Rpublique du Grand Fleuve, ,
). , .
Il finana des forces favorables
lOccident dans tous les conflits:
Biafra, Angola, Mozambique, Guine, Rpublique du Grand Fleuve etc
[Kourouma, 1998: 191].

, , :
, , , , ..


, ,
.

XXI . , . (Ces mes chagrines) [Miano,
2011] , , .
261

, , ,
Mboasu, , . .
Hexagone ( , ).
, (lhexagonal).
Intra-muros (. ), , . (Ibrie),
(Albion), (Nord),
(Union des pays du Nord).

(Continent), (Subsahariens).

. . Soladia,
el soladio, Amilcarna. : soledad ().
, ,

Amlcar (), ( ) .
Franquicia Puerto Fraga . Espasa franquicia : (1)
; (2) , ;
(3) ,
[Espasa, 2003]. .
(), ,
(franco, , ; , ), 262

, ,
. . 1
,
. , .
, .
(, ) .
,
., . , ,

, ,
.
. . , ,
,
(fuente Comboni) [Mba Abogo, 2007: 50]. , , , .

.. . ,
[Siale Djangany, 2000] , Brasilandia Stalingrado,
[Siale Djangany, 2007]. . , , Isidoro de Hannn
(Hannn el Navegante), 1
,
,
, - [, 2004: 12731274].

263

, Franck Nkh
(Franco), Mercader III III (Carlos III), el marqus de Alejo
de Argel (el Conde de Arjelejo), Johnny Clarkette
(John Clarke, -). besberes bes (),
,
1911 .
: Port Galo (Portugal), Isco de Corr -
(isla de Corisco), Carlos San Basilio . --- (San
Carlos de Luba).
(Cabo Norte). . , Por Donanfer, , -,
: poor . , enfer .
(-). Civilianjal
civilian jail . : Nicomedes Espritu Sesinado asesinar (), Hadsfaya Orugo
Mats matar. , ,
.
, , ,
: , , .
. , ..

. , , , .
. , , ,
. ,
. 264

.. ,
,
.

5.3.

5.3.1.

(espace de localisation)
, . .
(tendue) (emplacement),
,
. [Foucault, 1984;
, 2006] . (utopie) (htrotopie). (emplacement sans lieu rel),

. (contre-emplacement),
. . . ., .
, , , : ,
, , ; , ;
,
, : [, 2006:
196].
. (htrotopologie).
:
265

1. . , . .
(htrotopie de crise), ..
,
(, , ..).
, (htrotopie de dviation),
,
, .
2. . . ,
XVIII . , ,
, , .
3.
, ,
. , .
4. , .
, (
), ,
(, ).
5.
, . (, ).
6.
:
(htrotopie dillusion), , ,
(htrotopie de compensation).
,
, .
266

, .
. , , par excellence [Foucault, 1984]. . - patera,
,
. , ,
. ,
. , .
El cielo sereno, el mar en reposo, y
las olas se tornaban blanca espuma
al morir suaves sobre la arena. Los
cuerpos reciban con gratitud las
dulces caricias de una agradabla
brisilla. El tiempo se anunciaba
calmoso, presagiando una travesa
apacible [Ndongo-Bidyogo, 2007:
335].

,
, .


.
.

.
.
Mucho tiempo para estar en esa
barquichuela, siempre sentado, sin
levantarse, sin poder moverse siquiera
por miedo a desequilibrar y volcar.
<...> Mucho, demasiado tiempo para
estar expuestos a cualquier percance,
alejada toda posibilidad de hallar
socorro o proteccin, confiados
nicamente a la divina Providencia.


, ,
,
, . <...> ,
,

,
267

Mucho, demasiado tiempo padecien


do los fros de la noche, los vientos
del mar, el sol inclemente [Ibid: 336].

. ,

, ,
.

: mucho () demasiado ( ).
,
sin (),
, .
. , ,
, . ,
.

. , : (olas montaosas) [Ibid: 341], (mar grueso, espeso) [Ibid: 342];
(muros espumosos) [Ibid] :
(bramido del viento) [Ibid: 343]. ,
,
. , , : , [Ibid:
344].
patera . - , , [Ibid: 343],
. ,
, [Ibid: 342],
. Patera 268

, , ,
, . ( )
,
. , , .
, (., .),
(.., ..).
. - (En algn lugar bajo el Atlntico), ,
,
[Mba Abogo, 2007]. . (Le
Ventre de lAtlantique). ,
[Diome, 2003]. . ,

[Ibid: 152],
, [Naydenova,
2013: 88]

. ,
, . , .
,
.
,
,
. , , ,
- (quasi-ternit) [Foucault, 1984].
269

5.3.2. -

, , , .
. - (non-lieu)
, ,
,
.
. - , , . , , [Aug, 1992].
-
, , .
- . .
[Mabanckou, 1998], -, . .
, ,
, -
. . (avnturiers) .-.
sape1, [Cit.: Cazenave, 2005: 57]. ,
. ,
,
sape ( . . sape , )
(Socit des Ambianceurs et des Personnes lgantes)
19701980- ( ).
, , , . -.
1

270

. , , , . , , -.
- . - [Ndongo-Bidyogo, 2007]. ,
, . ,
, -, - [Ibid:
13]. (gigantesco
grombif),
[Ibid]. , . . , ,
, : (un descenso irremediable
hacia las profundidades), (las entraas de la tierra),
(hmedos abismos), (imaginarse sepultado en vida
bajo los escombros), (tenebrosos
corredores subterrneos) [Ibid].
, (ojos intensamente negros) [Ibid: 15].
: ,
[Ibid: 21].
, .
, -,
.
. - , , -, .
.
271

. ,
. ,
.
, , .
, , , .
-. - , ,
,
[Ibid: 458]. - , . , ,
-.

.
.
,

.
. , ,
, ,
.
:
, ,

,
[Lopes, 1990: 189190].
,
, .
272

Nous tions fiers, mais silencieux et


un peu raides. <...> nous aurions prfr tre logs entre nous pour tre
labri des regards des Baroupens
toujours la recherche de la moindre
faute dans nos gestes <...>. Mais, en
mme temps, nous jubilions de les
embter... [Ibid: 189190].

,
. <...>
,

,
,
<...>. .
, ,
...

.

, ,
,
[Ibid: 192].
, .
,
.
, ,

(complexes de petits ngres) [Ibid].
- . , , ,
.

, ,
,
[Massey 1994, 2005; , 2012]. . (space of flows) [Castells, 1996; 2010].

, , .
- . 273

. , . , ,
. ..
(turistas de aeropuerto).
El aeropuerto herva como si
de un mercado se tratase. Las
gentes gritaban. En su mayora
no eran viajeros ni acompaantes.
Sencillamente
turistas
de
aeropuerto. Gentes que haban
tomado la costumbre de dar una
vuelta por el aerdromo cada vez que
se produca un aterrizaje procedente
de un pas europeo. Slamente
deseaban saber quin llegaba y quin
se iba [Siale Djangany, 2000: 212].


. .

, . . ,

, .
,
.

. ,
(Avin de ricos, ladrn de cerdos) .. [vila Laurel,
2008]. ,

,
, .
. .
Il y avait seulement des frangines
dodues faux cheveux colls sur le
crne <...> leurs sacs remplis de victuailles achetes prix discount <...>.
Elles avaient aussi des cadeaux pour
la famille, de la camelote bien souvent. Dautres catgories arrivaient


, ,

<...>.
, , .
274

maintenant, des femmes recouvertes


de grandes marques. Pour elles, le
bon got, ctait cela: la griffe. Sacs
de chez H. Chaussures de chez D.,
dans lesquelles elles avaient les orteils plis en six, autrement, leurs immenses pieds ne sy seraient pas glisss. Il y avait de prtendus hommes
daffaires portant malette, journal
pli sous laisselle, vtus de costumes
trop chauds pour les tempratures
subsahariennes, suant abondamment,
trimballant firement leur bedaine. Ils
taient bien nourris parce quils en
avaient les moyens, il ne fallait pas
sen cacher. Ceux qui attendaient se
sentaient importants, eux aussi. Le
simple fait de se trouver l signifiant
quils avaient de la famille au Nord,
quun morceau dHexagone leur appartenait, quils taient en haut de en
haut, de vrais ndoss [Miano, 2011:
209].

: , .
. .
.,
,

. , ,

, , .
,
,
. . ,
, ,
,
,
,
.

, ,
,
( frangines dodues, camelote,
bedaine) ( faux cheveux colls
sur le crne, prtendus hommes
daffaires).
,
, .
. , : 275

(tre en haut
de en haut)
(ndoss), ,
.
, ,
. , ,
,
, . .
, , . ,
-
,
. , , .
---
. , , . ,
,
,
,
.
, , . , , , , , [Biyaoula, 1996:
30]. ,
.
276

, , . [Ndongo-Bidyogo, 1997].
,
: , , , . ,
[Ibid: 19]. , , ,
.
- ,
, . .
...que va a pasar ahora que he dado
el paso definitivo y ya no quiero ni
puedo volverme atrs [Ibid: 19].

... ,
.

. , .- - , ,
. .
: .
,

. .-
, ,
. . ,

, .
277

5.4.

5.4.1.



1980-
, ,

, . ,
.
, [, 2011]. 1990- :

, , , , [Gourvitch, 2009: 72],
. ,
, .

, 1930- 1980- ,

.
, .-. ,
(migritude). migritude
. ,
,

[Chevrier, 2004: 85]. , , 278

. ,
, . --
(Franco-quelque chose)
. , , ,
. , ,
. , .,

(les pas tout fait) [Waberi, 1998: 7].

, (identit-monde),
(-), [Le Bris, Rouaud, 2010; Glissant, 1996].
,
.
.
[Lopes, 2003: 99108].

. , , : , , , , , ,
.
, ,
, .
. , , [, , 2010],
- XXI .
279

. ,
, . . , .
, . ,
[Baudrillard, 1981: 10].

:
1) ;
2) ;
3) ;
4) :
[Ibid: 17].
()
, , [,
2000: 60].
,
, ,
. , . ,
, , ,
, , , , , . -
[Lopes, 2012: 77]. ,
, . . [Mabanckou, 1998], , ,
. ,
, , ,
, [Diome, 2003: 50], , ,
. -
, ,
, ,
?
280

. [Mabanckou, 2012: 73].


: , , , , ,
, ,
, , ,
[Ibid]. , . <...>
, ...
, [Ibid: 79]. , , . [Ibid: 7374],
, : . .
, , .
[Mabanckou, 1998: 36].
, ,
, .
, , . .
Il attendait depuis longtemps ce
voyage officiel. tre reu en France!
Paris ! Comme la Reine dAngleterre. Ctait incomparablement plus
que toute rception au Sngal, en
Cte-dIvoire, au Zare, au Maroc,
en Allemagne, en Chine ou mme
aux Etats-Unis. Non, ce ntait pas la
mme chose [Lopes, 1982: 238].


. ! ! . , ,
-, , ,
, .
, .


.
Mpoto, Europe
-.
.
281

, ,
(
), , ,
. Mpoto
,
. Mpoto , , ,
, , [Lopes, 1990: 126].
. , .
le kiroupen.
Elle prononait le kiroupen avec des
intonations de Passy [Ibid: 39].

- , .

: ki (,
) + europen (). mouroupen, ,
roupen,
europen ().
(baroupens, ba
, -s ), (roupens).
, , ,
, , .
[Tchak, 2001], , ,
, [NSond, 2007: 2930]. , , , , :
, , ,
,
,
282

, [Diome, 2003;
Biyaoula, 1996].
, , ,
, , .
, ,
,
, .


.
[Mabanckou, 1998], . [Diome, 2003],
. - [NSond, 2007].
,
. bouillant.
, ; ,
,
, , ,
. ,
, [Mabanckou, 1998: 38]. battant (. , , ) :

sape (sapeurs) (Parisiens). , Parisien
,

283

, ,
. , dbarqu ( )
,
-,
.
:
,
: visiter la France par la bouche , [Ibid:
36];
: mal blanchi , , [NSond, 2007: 48],
: colonisation mentale ,
[Diome, 2003: 60];
: tte frise ,
[NSond, 2007: 73];
, : partir, cest mourir
dabsence [Diome, 2003:
262].
. , -, , ,
. , , (de
Gaulle)
Digol , , ,
[Mabanckou, 1998: 5354]. ,
,
. [Oyono, 1980]
Digol.
, 284

-
.
(le franais de Guy de Maupassant
lui-mme), (la langue de la russite),
(les gros mots), [Mabanckou,
1998: 6263].
Mamadou,

Muhammad, , . ,
, , Bamako-sur-Seine --.
Mamadou
, (., , [Diome, 2003: 102103]).
Banania, lami ya bon, ya bon
, petit ngre (franais tirailleur) (., , [Diome, 2003: 186187]). ,
sourire Banania, , ,
.-. .
...je dchirerai les rires banania sur
tous les murs de France [Senghor,
1990: 55].

! ( .) [. : ,
1995: 94]

, , , , (la
France rime avec chance), . ,
? (Donc le Tout-Paris te connat?) 285


(au pays) [Mabanckou, 1998: 73]. (Paris est un grand garon),
(dbarqu) [Ibid: 97].
(bouillants) [Ibid:
36], (battants) [Ibid: 75],
(pharaons) [Diome, 2003: 186]. , , ,
, (tcherons), (marteaupiqueurs), (vigiles) [Ibid: 186, 102103].
(perptuels clandestins) [Ibid: 102]. , , (basan) [NSond, 2007: 73].
,
, :
(cadeaux), (vtements venus tout droit de
Paris), (vin rouge de France), (cartes de mtro parisien), (photos de Paris), (papier dhbergement) [Mabanckou, 1998: 61,
40, 62, 65, 99].
, . . -,
, ,
, .
(un
faux titre de sjour), (une photocopie de la carte de rsident), (une
carte didentit vendue), (un
faux acte de naissance) [Ibid: 160161].
(une vraie
dclaration de perte) [Ibid: 162]. -, ,
286

, :
(gares), (RER) [NSond,
2007: 49], (bouches du mtro), (squats) [Diome, 2003: 102]. -, ,
, :
(produits base dhydroquinone),
(comprims de Priactine) [Mabanckou, 1998: 60, 142]. , ,
-, , , :
(feuilles de manioc), (tubercules),
(poissons fums), (ignames rouges),
(bananes plantains), (pte darachide) [Ibid: 141],
,
, ,
(une minuscule carte dAfrique taille
dans du faux cuir en pendentif) [NSond, 2007: 48].
(pacotilles) (friperie) [Diome, 2003: 203, 35].
,
, ,
(lmigration). ,
(la pte modeler avec laquelle [le migrant] compte
faonner son avenir, son existence toute entire) [Ibid: 190]. , , , (lhiver), (la neige) [Mabanckou, 1998: 49], , ,
, , (un
monde o les horloges sont en avance, o il faut ratrapper le temps)
[Diome, 2003].
(misre) , .
,
, . 287

,
, ,
(la socit-tamis o ils ne sont que les grumeaux):
(racisme), (prfrence pidermique), (tolrance),
(le seuil de tolrance dans les programmes
politiques), (intgration), (immigration), (rgularisation). ,
: (trangers), (dlinquants), (clandestins), (travail au noir), (misre du monde)
1
, (problmes lducation
nationale), (violence) (chec
scolaire) [NSond, 2007: 2728]. , :
(dception), (solitude), (mlancolie), (nostalgie), (exil), (absence),
(blues) [Diome, 2003: 205, 220, 239, 259].
(nostalgie)
(exil) (blessure),
(plaie ouverte), (douleur) (suicide gographique), (tnbres de
lexil) [Ibid: 223, 259, 285, 262, 287]. :
, (labsence me
culpabilise, creuse des trous dans mon cur),
(le blues me mine),
(la solitude lche mes joues de sa longue langue
glace) [Ibid: 259, 285].

(orgueil identitaire),
1
.
(La France ne peut pas accueillir
toute la misre du monde),
TF1 3 1989 . [Ressi. 2011: 505].

288

(dopamine des exils) [Ibid: 188].


: (la ressemblance nest pas un gage de solidarit) [Ibid:
103].

.
, , , .

(Agonies),
.
un lieu <...>, qui vous cassait le moral rien que de le voir, qui vous faisait
vous demander si vous ntiez pas
dj enterr [Biyaoula, 1998: 12].


,
, .

, , - , . (lAilleurs), (une prison


ciel ouvert) [Diome, 2003: 285]
(les intempries froides, grises) [NSond, 2007: 81].

(un retour improbable) [Diome, 2003: 202], ,

:

(langoisse poignante prcde toujours mon retour vers lHexagone),
(la douleur du Partir) [Ibid: 239].
, , , : (smicard) (veinard) [Ibid:
203, 239]. , ,
, ,
289

: (nostalgique), , , , , (dabord noir, accessoirement citoyen,


dfinitivement tranger), , , (Black, Blanc,
Beur)1 [Ibid: 201, 202, 204], , (Noir
dehors, blanc dedans) [NSond, 2007: 47].
,
.
...la gnration africaine de la mondialisation attire, puis filtre, parque, rejete, dsole [Diome, 2003:
250].

..., , , ,
.

,
, . , , ,
,
. ,
.
...je suis devenue lautre pour ceux
que je continue appeler les miens
[Ibid: 190].

... , .

...ils sy sentent trangers lors de


leurs rares vacances [Ibid: 201].

[ ]
[ ] .

, 1990-

bleu, blanc, rouge , ,
. , ,
- .
.
1

290

...le manque de France sur ma terre ...


natale... [Ibid: 210].
...
Enracine partout, exile tout le , ...
temps... [Ibid].
trangre en France, jtais accueillie comme telle dans mon propre
pays... [Ibid: 228].
Un double soi: moi dici, moi de lbas... [Ibid: 259]
Chez moi? Chez lAutre? tre hybride... [Ibid: 294].

,
...
... :
...
? ?
...

, , , , : ,
(travailler, conomiser et revenir au pays)
(partir sans se retourner) [Ibid: 119, 189]. , , .
, :
(sentter), (sacharner), (russir) [Ibid: 51, 203]. , ,
: ()
(hanter les bouches du mtro), ,
(chaparder pour calmer sa faim), (faire
la manche), (galrer), (squatter les glises), 1
(manger chez Coluche),
(faire les yeux doux lassistante sociale), , (Restos du Cur).
1

291

1 (se confesser chez labb Pierre), (demander le droit de vote) [Ibid: 238, 102103].
,
, :
(blanchir la peau), (prendre du poids) [Mabanckou,
1998: 60, 142].
,
-,
,
:
(revenir quivaut pour moi partir), , (partir, cest mourir dabsence)
[Diome, 2003: 190, 262].
, , ,
,
.
, , , , ,
.
[Baudrillard, 1981: 17]. ,
, [Ibid]. - , ,
XXI .

5.4.2.


.
.
1

, .
292

(El reencuentro: el retorno del exiliado)


. [Balboa Boneke, 1985], . [Mba Abogo, 2007], .. [Siale Djangany, 2000] .- [Ndongo Bidyogo, 2007].
..
.
XXI .,
().
, , ,
. ,
: , [Siale Djangany, 2000: 104]. , (paraso ficticio).
,
(miseria), (proporciones bblicas), (la miseria penetraba hasta en las piedras), (pas de polvo y
desolacin) [Mba Abogo, 2007]. . (Puerto
Fraga). (otro l), , [Ibid: 33].
. , , , ,
.
: [Ibid: 15].
(sueos del exilio),
(imgenes de los siete mares).
293

. , .
La televisin sembr en nuestras
mentes fragmentos de una cancin
cuya letra ramos incapaces de
descifrar. Y bailamos y bailamos la
letra de la cancin, una cancinarma, una cancin-teologa, como
faraones muertos, como profetas,
como enfermos... [Ibid: 1516].


, .
,
-, -,
, ,
...


(refugiados mentales), ,
.
,
(El Pas en el que lo redondo es cuadrado y los peces
vuelan) , , , .
Berrinches de nios con enormes
calabazas por barrigas, bocinazos
de taxis desvencijados, gritos de
viandantes y conductores, rumba
congolesa a todo volumen, voces
exhortando a perseguir a un ladrn,
discusiones de parejas, mtines de
partidos-tentculos del partido nico,
etc. [Ibid: 32].


, , , ,
, , ..

, ,
, . -
294


.
[Ibid: 32]
, .
A su alrededor, de frente, a los lados,
por detrs, en acongojada y catica
diapasn, hombres, mujeres, nios,
que iban y venan interminablemente
por los cauces de las angostas calles,
vagando, deambulando, solcitos,
calle arriba, calle abajo, tuerce
aqu, tuerce all, golpeados por
la desesperacin, anclados en la
oscuridad, atrapados en un destino
singular y cruel [Ibid: 32].

, , ,
,
, .

- ,
, ,

.

(, , ),
, , , . ,
, , [Ibid: 35]. , ,
, , , .
Gente sin futuro, sin pan, sin nada,
flagelados por el viento occidental
<...>, gente huraa, como animales,
<...>, gente inquieta, gente que
vagabundeaba de aqu pall con un
agua tibia abandonada al fondo de
sus ojos [Ibid: 33].

, ,
, <...>,
, <...>, ,
, , .

,
.
295

: (elegir otra vida), -


(construirse una vida a su medida),
(salir de la jaula de hierro) [Ibid: 33]. .
En Europa no slo sera negro, sera
tambin africano Haba cosa peor en
el mundo? La seguridad absoluta que
tena en su porvenir se iba a trocar en
una absoluta inseguridad [Ibid: 34].

, .
- ?

.

, , , .
No le quedaba ms remedio, tena
que irse [Ibid: 35].

,
.

. -
. , .

, equat.

, . , ,
,
,
.
. -,
.. , [Lpez Rodrguez,
2010: 82], , , . -, ,
296

, ,
,
. ,
.
. , (ro abajo).
Con la certeza de que en Europa
Dayo se iba a convertir en cientfico,
su madre, aconsejada por todos los
notables del clan, decidi mandar
a Dayo a estudiar ro abajo [Mba
Abogo, 2007: 18].

, ,

.

,
. ,
. , (llaves del milagro) [Ibid:
18]. . . ,
[Mba Abogo, 2010:
105].
.
,



.
...Dayo descubra negros y negras
ahorcados en las elegantes farolas
y vea sangre de negros y negras
brotando de las fuentes en efebos
griegos. <...> Los negros y las negras

...
, ,
,
297

y sus cuerpos oscilando en las farolas


cual extraas frutas y su sangre negra
brotando de las fuentes, con efebos
griegos... [Mba Abogo, 2007: 19
20].

. <...>
,

, ...

: , ,
c , .
: , (un trabajo en el que no iba a sudar),
(un porsche y una rubia). , , , , , ,
... [Ibid: 18].
. [Diome, 2003],
, ,
.

(una nyade mitolgica),
[Mba
Abogo, 2007: 49]. ,
, .
: (la precariedad estaba
tatuada en sus ojos), , ,
, .
, ,
298

, .
Amilcarna estaba despojada de humanidad y por sus calles y plazas
flua una masa inconsciente pero tumultuosa [Ibid: 51].

,
,
.

(una
penosa cuesta arriba) [Ibid: 51], . . , , ,
, .
, ,
(humillaciones agitadas
y desprecio compasivo) [Ibid: 19]. ,
:
(seguir mascando los mismos aires amargos),
(seguir pertrechado tras la feroz alambrada de la ilegalidad), (desovar su orgullo),
(sacudirse las ltimas gotas de dignidad), (hacerse pasar por analfabeto),
(ofrecerse para
trabajar durante un perodo de prueba sin cobrar), , (ser perseguidos como cimarrones),
(cavar zanjas),
(saltar vallas), , (ser apaleados como ni
siquiera se apaleaba ya a las bestias sin alma) [Ibid: 19, 46]. , ,
: (trepar la vida), (sobrevivir) [Ibid: 15].
., . ,
.
299

Inmigracin, inseguridad ciudadana,


canbales, ola de calor africano, etc.
[Ibid: 58].

, , , ..

, ,

. , , (tristeza)
(hostilidad), : (canibalismo cultural), , (desesperacin fea, vibrante y
pegajosa) [Ibid: 61, 56, 48].
(bosque de cemento) [Ibid: 20, 57],
, , -
[Ndongo-Bidyogo, 2007: 14]. : (aires glidos) [Ibid: 19], (helado cemento europeo)
[Mba Abogo, 2007: 61].
:
(destierro), (desarraigo), (exilio), (expatriacin), (horfandad) [Balboa Boneke, 1985].
,
. .
.
,
(me desgajaron de mis races), , (cortaron el cordn umbilical que
me enlazaba con mi tesoro cultural), (ser errante, desheredado y aptrida)
[Ibid: 10].
Hicieron de m un chiol [Ibid:
10].

chiol.

300

chiol (),
, . . .
: , .
, .
, chiol
. .
hurfano,
.

. (exilio
interior), .


,
.
Una vida en clandestinidad que
no haba que buscar lejos, en el
extranjero, sino all, en el permanente
estado de hostilidad que estaban
viviendo en sus propias carnes desde
haca ya mucho tiempo... [Ondoo
Ayekaba, 2010: 177].

,
, ,
,
,
...

(clandestinidad)
,
,
, 301

[Ugarte, 2010: 209].



, .


.
- (un chec), (une punition) [Lopes, 2012: 145].
, ,
[Ibid: 147].
, :
Une seule issue notre enfer: obtenir
une bourse, fuir le pays, sinscrire
la Sorbonne [Ibid: 105].


: ,
, .

, , . ( , .
, ), ,
.
, .
...Os debis preparar para vuestro
regreso a frica... [Balboa Boneke,
1985: 13].

...
....

,
, : 302

,
, [Ibid: 13]?
, . . (El reencuentro. El retorno del
exiliado) .
Por fin vuelvo a casa.
Por fin.
Sentado cmodamente en el avin,
en vuelo hacia mi pas, mentalmente
repasaba sobre todo lo que ha sido y
sigue siendo mi largo, duro y cruel
exilio:
El extraamiento de un guineano,
bhbe y africano en Europa, en
Espaa y, concretamente, en Palma
de Mallorca.
Tras once aos, once largos e
interminables aos, alejado de la
tierra de mis ancestros, emprenda la
ruta aorada y mil veces soada, de
regreso a casa [Ibid: 9].

.
.
,
, , ,
:
,
, , ,
--.
,


,
.

por fin . ,
(largo), (duro), (cruel),
(interminable), : ,
(once aos, once largos e
interminables aos). , (aorada), (mil veces soada).
303

,
,
, ... [Mba Abogo, 2007: 52].
, : ...
[Ibid: 53]. ,
, ,
(
. ), , ( .).
-. , .. , ,
.
El extranjero, la muerte, el xodo,
la crcel, el hospital, las mudanzas. Todo eso haba sangrado nuestro barrio [Siale Djangany, 2000:
214215].

, , , , , .
.

, (rostros plidos, esquelticos) [Ibid: 215]. , . .


Nuestro hogar estaba limpio. Pulcro.
Impecable [Ibid: 214].

. . .

,
.
. ,
, [Biyaoula, 1996;
Mabanckou, 1998; Diome, 2003].
304


.
:
...Mpoto nest pas un pays tranger
[Lopes, 1990: 127].

... .

...la France cest pas ltranger [Lopes, 2012: 93].

... .

Malgr Dipanda, Paris demeurait notre mtropole [Ibid: 145].

, .

.. , .
Durante estos aos, todos los
jvenes sobamos con viajar para
Espaa, la madre de nuestra madre
patria, nuestra abuela en suma [Siale
Djangany, 2000: 104].

, ,
, , .. .


(guineidad) (hispanidad) . -
, .. , ,
. ,
, , .

,
305

(
). ,
, ,
.
,
, , .

306


, ,
.

[, 2010: 25].
: , , .
. (writing with an
accent), - . [Zabus, 2007: xvii].
-, (
, ). , , . : 1,
, ,
.
,
, , , [Zabus, 2007: v].
() , . , .
. [Ashcroft, Griffiths, Tiffin, 1989].
1

307

, ,
, .
. -
.
. , -,
.
, - , , , ,
,

.

,
,
,
.
, , ,
, ,
, , , , .
,
, ,
. , , [,
2002: 257].
308

. , ,
. . , ,
, .

,
.
,
.

, , ,
. ,
. . ,

[Lionnet, 2012b: 162217].
, .. ,
[,
1979: 3],
, , , .
.
309

, :
.
(inscurit linguistique).
,

. , , .


,

. ,
,
, . ( ),
,

. ,
. , .

. [Diallo, 1926]. , ,
, -, , [Ibid:
4546].
(. ) 310

. , ,
,
(..). , , ,
,
, .
, .
.. .-,
, ,
,
: , ,
... [Trujillo, 2012: 856]. (littraturemonde), ,
, , [Le Bris, Rouaud, 2007].
: 25
. - ,

: ... ,
,
, ,
, , ,
. <...>
, ,
,
;
311

, , <...> , ,

, , .
[Ndongo-Bidyogo, 2010: 2324]. , ,
,
, .
. -,
, [Tofio-Quesada, 2003: 144145]. , ,
( ) 1996 .,
, , , . -, , .

, ,
-
. , . -
. ,
. , ,

[Gonzlez Echegaray, 1953: 5]. .-,

[Ndongo-Bidyogo,
1998: 211].
312

,
. , , .

, - , , ,
. , , . ,
, . , ,

, .
, . .
[Brezault, 2010: 217, 219, 274].
, , . . ,
.. ,
-
,

[, 2010: 429].
, ..
. -:
, , , , ,
, , [Trujillo, 2012: 856; Ndongo Bidyogo, 1984: 29]. ,
313

, 1984.,
. , , . - . .
, ..
, .
.
( . ) [, 1993: 5258]

. (littrature citationnelle),
. .. . , ,
, ,
,
.
() [Eco, 1984: 21;
, 2011: 52].
, , , . [Tchak,
2006], . [Posse, 1987] . [Zola, 1927].


.
. , .
314

[Beckett, 1952],
, [Diome,
2003: 71].
, ,
,
,
: , [, 1997: 52]. ,
, ,
,
.
, , .
,
, ,
.
.
, <...>, , [, 1997: 72].
.-, par excellence .
patera,
.
,
, .
- , .
, ,
.
:
,
. , 315

, <...>
, ,
, ,
, [Moraa, 2005: 242241]. , ,
, .

316


1. .. : . .:
, 2006. 181 .
2. .. : , , : . : , 2004. 243 .
3. .. . . . .:
, 2010. 443 .
4. .. //
. .: , 2002. C. 136
137.
5. . / . ., . . . .. .
.: - . , 1996. 320 .
6. . : / . .,
. . . .. . .: - . ,
2003. 512 .
7. . S/Z / . . .. .. . .: , 2009. 373 .
8. .. .
. .: . ., 1975. 502 .
9. .. . .: , 1979. 317 .
10. .. . .: . ., 1990. 543 .
11. .. - : . . ... -
. . ., 1992. 42 .
12. ., . : // . 2000. 3.
.2942.
13. .. ? .:
, 1977. 263 .
317

14. .. : : . : - . -, 2001.
281 .
15. .., .., .. . . : . . .: , 1989. 310 .
16. .. . .: , 2007.
646.
17. .. // . 1995. 4. . 116126.
18. .. . .: .
- . -, 1959. 652 .
19. .. . .: , 2010. 208 .
20. ., . : / .
. . .., . . ... : -; .: , 2010. 895 .
21. . // . .: , 1993. C. 963.
22. . //
. 1998. 9. URL: http://zyrtel.narod.ru/print/4_
postmodernizm_print.htm
23. .. : . .: , 1972. 270 .
24. .. . .: , 1984. 151 .
25. .. : . .: , 2011. 398 .
26. .. . .: , 2010. 750 .
27. .. //
. .: , 2001. . 764766.
318

28. . : / . . . . .: , 1984. 414 .


29. .. , , : . .: , 2008. 542 .
30. .. // .
. .: , 2004.
.530.
31. .. :
// . .: . ., 2010. . 727.
32. .. // / . .. .. . .: . ., 1976. . 530.
33. .. .
.: , 1997. 318 .
34. .. // .
. . 2004. 6. . 59.
35. .. :
. .: , 2002. 284 .
36. .. : // . 2009. . 13. . 204212.
37. . : / . .
.. .. . .: , 2004. 652 .
38. .. , , , . : -, 1999. 404 .
39. .. : .
. : 2 . . 1. . .: , 2006. 319 .
40. .. : //
Stylistyka. 1995. IV. . 516.
41. . , : / . . . // . 2012. 3. URL: http://
magazines.russ.ru/nz/2012/3/l17.html
319

42. .. // ..
- . .: , 1994.
.10257.
43. .. . .: ,
1970. 383 .
44. .. . .: ,
2001. 448 c.
45. .. . .: , 1995.
110 .
46. .. . .: , 2011. 184 .
47. .. . .: , 2003.
280.
48. .. . .: ,
2000. 347 .
49. .. - // . .: , 2004. . 6976.
50. .. . :
. -, 2000. 94 .
51. .. //
: , , . .: , 2010. . 613.
52. .. : , ,
, . .: , 2011. 168 .
53. .. Afrique-sur-Seine:
// . . . 2011. 3. . 102109.
54. .. . ., .
300 .
55. .
: //
. 2012. 5. URL: http://www.
nlobooks.ru/node/2638
320

56. .. : . .: - , 1988. 145 .


57. ..
// . .: , 1993. . 111123.
58. .. . .: , 2005.
128 .
59. .. . . . .: , 2001. 367 .
60. .. . .. . .:
- , 1995. 189 .
61. . ,
// . 2010. 2.
.367386. URL: http://magazines.russ.ru/voplit/2010/2/su23.html
62. . // . . /
. . . . .: , 1987. . 511.
63. .. . . . .: ,
1977. 573 .
64. .. : . .: , 2007. 280 .
65. . // .
, : 3 . . 3 / . .
.. ; . . .. .. . .:
, 2006. . 191204.
66. .. : . . .: , 2010. 349 .
67. .. . .: - . , 1959. 521 .
68. .. / . . . , ., . . .: , 1998. 477 .
69. .. // : 5 . . 1 / . . . : , 1976.
. 5663.
321

70. Amar Y. Une enfant de Poto Poto, de Henri Lopes // RFI. Le 23 aot
2012. URL: http://www.rfi.fr/emission/20120120-une-enfant-potopoto
71. Ashcroft B., Griffiths G., Tiffin H. Post-colonial Studies: The Key
Concepts. London; New York: Routledge, 2002. 287 p.
72. Ashcroft B., Griffiths G., Tiffin H. The Empire writes back. London;
New York: Routledge, 1989. 246 p.
73. Aug M. Non-lieux, introduction une anthropologie de la surmodernit.
P.: Seuil, 1992. 142 p.
74. Barthes R. La Chambre claire, Note sur la photographie. P.: Seuil,
1980. 192 p.
75. Barthes R. S/Z. P.: Seuil, 1970. 269 p.
76. Baudrillard J. Simulacres et simulation. P.: Editions Galile, 1981.
235 p.
77. Beniamino M. La Francophonie Littraire: Essai pour une thorie. P.:
LHarmattan, 1999. 464 p.
78. Beniamino 2005a: Beniamino M. Exote // Vocabulaire des tudes
francophones: les concepts de base/ M.Beniamino, L.Gauvin (ds.).
Limoges: Presses universitaires de Limoges, 2005. P. 7576.
79. Beniamino 2005b: Beniamino M. Lecteur francophone // Vocabulaire des
tudes francophones: les concepts de base / M. Beniamino, L. Gauvin
(ds.). Limoges: Presses universitaires de Limoges, 2005. P. 114
117.
80. Beniamino 2005c: Beniamino M. Oraliture // Vocabulaire des tudes
francophones: les concepts de base/ M.Beniamino, L.Gauvin (ds.).
Limoges: Presses universitaires de Limoges, 2005. P. 142145.
81. Benveniste . Problmes de linguistique gnrale. P.: Gallimard,
coll.Bibliothque des sciences humaines, 1966. 357p.
82. Bery A., Murray P. Comparing Postcolonial Literatures: Dislocations.
Houndsmills: Macmillan; New York: St. Martins, 2000. 283 p.
83. Bhabha H. The Location of Culture. Oxon; N. Y.: Routledge, 1994.
440 p.
322

84. Bidy C. Authentification // Vocabulaire des tudes francophones: les


concepts de base/ M.Beniamino, L.Gauvin (ds.). Limoges: Presses
universitaires de Limoges, 2005. P. 2325.
85. Blede L. Les interfrences linguistiques dans Les soleils des indpendances
dAhmadou Kourouma. P.: Publibook, 2006. 70 p.
86. Brezault E. Afriques. Paroles dcrivains. Qubec: Mmoires dencrier,
2010. 409 p.
87. Briault Manus V. Emerging Traditions: Toward a Postcolonial Stylistics
of Black South African Fiction in English. Lanham: Lexington Books,
2012. 348 p.
88. Calvet L.-J. Linguistique et colonialisme: petit trait de glottophagie.
P.: Payot, 1974. 250 p.
89. Castells M. The Rise of the Network Society // The Information Age:
Economy, Society and Culture. Oxford: Blackwell, 1996. Vol. 1.
556 p.
90. Castells M. End of Millennium // The Information Age: Economy, Society
and Culture. Oxford: Blackwell, 2010. Vol. 3. 488 p.
91. de Castro M., Ndongo-Bidyogo D. Espaa en Guinea. Construccin del
desencuentro: 17781968. Toledo: Ediciones Sequitur, 1998.
92. Cazenave O. Afrique Sur Seine: a new generation of African writers in
Paris. Oxford: Lexington Books, 2005. 200 p.
93. Cazenave O., Clrier P. Contemporary Francophone African Writers and
the Burden of Commitment. Charlottesville; London: University of
Virginia Press, 2011. 256 p.
94. Chanc D. Hybridit // Vocabulaire des tudes francophones: les concepts de
base/ M.Beniamino, L.Gauvin (ds.). Limoges: Presses universitaires
de Limoges, 2005. P. 9396.
95. Chevrier J. Afrique(s)-sur-Seine: autour de la notion de migritude //
Notre librairie. Revue des littratures du Sud. 2004. 155156.
P. 812.
96. Chevrier J. Littratures dAfrique noire de langue franaise. P.: Nathan,
1999. 128 p.
97. Charles M. Introduction ltude des textes. P.: Seuil, Coll. Potique,
1995. 388 p.
323

98. Delbart A.-R. Interlangue // Vocabulaire des tudes francophones: les


concepts de base/ M.Beniamino, L.Gauvin (ds.). Limoges: Presses
universitaires de Limoges, 2005. P. 106108.
99. Derrida 1967a: Derrida J. De la grammatologie. P.: ditions de Minuit,
1967. 448 p.
100. Derrida 1967b: Derrida J. Lcriture et la diffrence. P.: Seuil, 1967.
435 p.
101. Dion R. Intertextualit // Vocabulaire des tudes francophones: les
concepts de base/ M.Beniamino, L.Gauvin (ds.). Limoges: Presses
universitaires de Limoges, 2005. P. 108112.
102. Eco U. The role of the reader: explorations in the semiotics of texts.
Bloomington: Indiana University Press, 1984. 273 p.
103. Enderwitz S. From curriculum vitae to self-narration: Fiction in Arabic
autobiography // Story-Telling in the Framework of Non-Fictional
Arabic Literature / S. Leder (ed.). Wiesbaden: Harrassowitz, 1998.
P.119.
104. Erdos C. Heart of Darkness // Foreign Service Journal. April, 2008.
P. 4348. URL: http://uniset.ca/misc/heartOf.pdf
105. Foucault M. Des espaces autres // Architecture, Mouvement, Continuit.
1984. No.5. P.4649.
106. Freud S. The Uncanny. London: Penguin Books, 2003. 240 p.
107. Garca J.R. Nota del Editor // Nsue Ange M. Ekomo. Madrid: Sial,
2007. P. 249.
108. Gassama M. La langue dAhmadou Kourouma, ou le Franais sous le
soleil dAfrique. P.: ACCT, 1995. 123 p.
109. Gauvin L. La fabrique de la langue. De Franois Rabelais Rejean
Ducharme. P.: Seuil, 2004. 342 p.
110. Gauvin L. Lcrivain francophone la croise des langues. P.: Editions
Karthala, 1997. 182 p.
111. Gauvin L. Surconscience linguistique // Vocabulaire des tudes
francophones: les concepts de base/ M.Beniamino, L.Gauvin (ds.).
Limoges: Presses universitaires de Limoges, 2005. P. 172174.
324

112. Gedda G. 'Heart of Darkness' or a Challenge? // Los Angeles Times.


October 10, 1993. URL: http://articles.latimes.com/19931010/
news/mn-44238_1_equatorial-guine
113. Genette G. Palimpsestes, La littrature au second degr. P.: Seuil, coll.
Essais, 1982. 561 p.
114. Glissant E. Introduction une potique du divers. P.: Gallimard,
1996. 144 p.
115. Glissant E. Potique de la Relation. P.: Gallimard, 1990. 241 p.
116. Gonzlez Echegaray C. Prlogo // Evita L., Cuando los combes luchaban.
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1953.
P.56.
117. Gourvitch J.-P. Les Africains de France. P.: Acropole, 2009.
479p.
118. Grutman R. Diglossie littraire // Vocabulaire des tudes francophones: les
concepts de base / M.Beniamino, L.Gauvin (ds.). Limoges: Presses
universitaires de Limoges, 2005. P. 5961.
119. Grutman R. Effets htrolingues dans le roman qubcois du XIXe
sicle // Littrature. 1996. 101. P. 4052. URL: http://
www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/litt_0047-4800_1996_
num_101_1_2393
120. Gumperz J.J. Sociolinguistics of Interpersonal Communication. Urbino:
Universit di Urbino, 1974. 24 p.
121. Hagge C. Lhomme de paroles: Contribution linguistique aux sciences
humaines. P.: Fayard, 1985. 330 p.
122. Haubruge P. LAfrique intrieure dHenri Lopes. Retour la case dpart//
Le Soir. Le 27 fvrier 2002. P. 49. URL: http://archives.lesoir.
be/l-afrique-interieure-d-henri-lopes-retour-a-la-case-dep_t-20020227Z0LJUT.html
123. JanMohamed A. Manichean aesthetics: the politics of literature in colonial
Africa. Amherst: University of Massachusetts Press, 1983. 312 p.
124. Jefferson A. Autobiography as Intertext: Barthes, Sarraute, Robbe-Grillet//
Intertextuality: Theories and Practices / M. Worton, J. Still (eds.).
Manchester; N. Y.: Manchester University Press, 1990. P. 108129.
125. Jenny L. La stratgie de la forme. P.: Seuil, 1976. 281 p.
325

126. Jeusse M.-P. Les soleils des indpendances dAhmadou Kourouma: tude
critique. P.: Nathan, 1984 111 p.
127. Kabou A. Et si lAfrique refusait le dveloppement ? P.: LHarmattan,
1991. 208 p.
128. Kalonji wa Mpoyo J., Demolin D. Le tambour-tlphone dAfrique: Cas
du kyndo des Baluba Shankd au Katanga (RDCongo) // Glimpses of
African Cultures P.: LHarmattan, 2011. P. 2138.
129. Kamwangamalu N.M. Languages in contact // African Voices / V. Webb,
Kembo-Sure (eds.). Oxford: Oxford University Press South Africa,
2001. P. 88108.
130. Kesteloot L. Ngritude et crolit // Francophonie et Identits culturelles /
Ch. Albert (d.). P.: Karthala, 1999. P. 3948.
131. Klinkenberg 2005a: Klinkenberg J.-M. Inscurit linguistique // Vocabulaire
des tudes francophones: les concepts de base / M.Beniamino, L.Gauvin
(ds.). Limoges: Presses universitaires de Limoges, 2005. P. 104
106.
132. Klinkenberg 2005b: Klinkenberg J.-M. Surcriture // Vocabulaire des
tudes francophones: les concepts de base / M. Beniamino, L. Gauvin
(ds.). Limoges: Presses universitaires de Limoges, 2005. P. 174
175.
133. Kristeva J. Semeiotike. Recherches pour une smanalyse. P.: Seuil,
1969. 379 p.
134. Labov W. The Social Stratification of English in New York City.
Washington: Center for Applied Linguistics, 1966. 485 p.
135. Labov W. Sociolinguistique. P.: ditions de Minuit, 1976. 458 p.
136. Lang C. Autobiography in the Aftermath of Romanticism // Diacritics.
1982. 12. P. 216.
137. Le Bris M., Rouaud J. Je est un Autre: pour une identit-monde. P.:
Gallimard, 2010. 220 p.
138. Le Bris M., Rouaud J. Pour une littrature-monde. P.: Gallimard,
2007. 342 p.
139. Lejeune P. Le Pacte autobiographique. P.: Seuil, 1975. 357 p.
326

140. Lewis M.A. An Introduction to the Literature of Equatorial Guinea.


Between Colonialism and Dictatorship. Columbia; London: University
of Missouri Press, 2007. 212 p.
141. Lifshey A. The Magellan Fallacy: Globalization and the Emergence of
Asian and African Literature in Spanish. Ann Arbor: University of
Michigan Press, 2012. 323 p.
142. Lionnet 2012a: Lionnet F. critures fminines et dialogues critiques.
Subjectivit, genre et ironie. Trou deau Douce: LAtelier dcriture,
2012. 320 p.
143. Lionnet 2012b: Lionnet F. Le su et lincertain. Cosmopolitiques croles
de locan Indien. Trou deau Douce: lAtelier dcriture, collection,
2012. 320 p.
144. Lpez Rodrguez M. S. Ms all del exilio: El porteador de Marlow/Cancin
negra sin color de Csar Mba // fricas Contemporneas / E. Brugioni,
J.Passos, A. Sarabando, M.-M. Silva (eds.). Ribeiro: Edies Hmus,
2010. P. 7986.
145. Ludwig R., Poullet H. Langues en contact et htroglossie littraire:
lcriture de la crolit // crire en langue trangre, interfrences de
langues et de cultures dans le monde francophone / R. Dion, H.-J.Lsebrink,
J.Riesz (ds.). Qubec: Editions Nota Bene, 2002. P. 155183.
146. Mackey W. Langue, dialecte et diglossie littraire // Diglossie et littrature/
H. Ciorna, A. Ricard (ds.). Talence: Maison des Sciences de lHomme
dAquitaine, 1976. P. 1950.
147. Magdelaine-Andrianjafitrimo V. Ethnotexte // Vocabulaire des tudes
francophones: les concepts de base / M.Beniamino, L.Gauvin (ds.).
Limoges: Presses universitaires de Limoges, 2005. P. 6973.
148. Maingueneau D. Le discours littraire: Paratopie et scne dnonciation.
P.: Armand Colin, 2011. 261 p.
149. Manessy G. Le franais en Afrique noire. P.: LHarmattan, 1994.
245p.
150. Martnez J. Entrevista a Fernando Siale, autor de En el lapso de una
ternura. 07 de junio de 2012. URL: http://www.ojosdepapel.com/
Index.aspx?article=4454
151. Massey D. For space. London: Sage, 2005. 232 p.
327

152. Massey D. Places and their pasts // History Workshop Journal. 1995.
39. P. 182192.
153. Mrand P. La vie quotidienne en Afrique Noire. P.: LHarmattan,
1977. 240 p.
154. Milroy L., Muysken P. One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary
Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge University
Press, 1995. 365 p.
155. Moraa M. Baroque/Neobaroque/Ultrabaroque: Disruptive Readings
of Modernity // Hispanic Baroques: Reading Cultures in Context /
N. Spadaccini, L. Martn-Estudillo (eds.) Nashville: Vanderbilt
University Press, 2005. P. 241281.
156. Moura J.-M. Littratures francophones et thorie postcoloniale. P.:PUF,
2007. 185 p.
157. Murphy D. How French Studies Became Transnational ; Or Postcolonialism
as Comparatism // A Companion to Comparative Literature / A.Behdad,
D. Thomas (eds.). Malden; Oxford; Chichester: Wiley-Blackwell,
2011. P.408420.
158. Naumann M. Les nouvelles voies de la littrature africaine et de la libration:
(Une littrature voyoue ). P.: LHarmattan, 2001. 162p.
159. Naydenova N., Camara S. Littrature africaine et identit: un hommage
Chinua Achebe. P.: LHarmattan, 2013. 130 p.
160. Ndongo-Bidyogo D. Antologa de la Literatura de Guinea Ecuatorial.
Madrid: Editora Nacional, 1984. 211 p.
161. Ndongo-Bidyogo D. La literatura de Guinea Ecuatorial: 25 aos
despus// La palabra y la memoria: Guinea Ecuatorial 25 aos despus /
L.-W.Miampika (ed.). Madrid: Editorial Verbum, 2010. P. 1937.
162. Ndongo-Bidyogo D. Panorama de la literatura guineana en lengua
espaola // La lengua y la literatura espaolas en frica / C. CasadoFresnillo (ed.). Melilla: Ministerio de Educacin y Cultura, 1998.
P.203227.
163. Ngal G. Cration et rupture en littrature africaine. P.: LHarmattan,
1994. 138 p.
164. Ngandu Nkashama P. Kourouma et le mythe: une lecture de les Soleils des
indpendances. P.: Silex, 1985. 204 p.
328

165. Ngom M. La autobiografa como plataforma de denuncia en Los poderes


de la tempestad, de Donato Ndongo-Bidyogo // Afro Hispanic Review.
2000. N. 1. Vol. 19. . 6671.
166. Ngom M., Nistal G. Nueva Antologa de la Literatura de Guinea
Ecuatorial. Madrid: Sial, 2012. 927 p.
167. Nicolas J.-C. Comprendre Les soleils des indpendances dAhmadou
Kourouma. P.: Les Classiques africains, 1985. 191 p.
168. Nistal Rosique G. Estado actual del espaol y actuaciones para la mejora
de la calidad del espaol en Guinea Ecuatorial // La situacin actual del
espaol en frica. Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas en
frica. Madrid: Sial, 2006. P. 375380.
169. Nistal Rosique G. Imagen de Guinea Ecuatorial en el siglo XXI a travs de
su Literatura // Orfrica, revista de oralidad africana. Abril de 2008.
4. P. 101128.
170. Nkanga M.B. Mvett Performance: Retention, Reinvention and Exagge
ration in Remembering the Past // Theatre History Studies. 2010.
Vol.30. African and African American Theatre Past and Present. Tusca
loosa: The University of Alabama Press, 2010. P. 83101.
171. Ondo M. Femme, diversit culturelle et dveloppement linguistique en
Guine quatoriale travers Ekomo de Maria Nsue Ange. Le
12 novembre 2010. URL: http://www.larevuedesressources.org/
femme-diversite-culturelle-et-developpement-linguistique-en-guineeequatoriale-a-travers,1771.html
172. Par J. Ecritures et Discours dans le roman africain francophone postcolonial. Ouagadougou: Kraal, 1997. 220 p.
173. Price N. Ndongo-Bidyogo // Dictionary of African Biography. Oxford
University Press, 2012. P. 424425.
174. Quilis A., Casado-Fresnillo C. La lengua espaola en Guinea Ecuatorial.
Madrid: UNED, 1995. 694 p.
175. Ressi M. Lhistoire de France en 1000 citations. P.: Editions Eyrolles,
2011. 519 p.
176. Ricard A. Littratures dAfrique noire. Des langues aux livres. P.:
Karthala, 1995. 304 p.
329

177. Ricardou J. Claude Simon textuellement // Claude Simon: analyse,


thorie / J. Ricardou (d.). Paris: Union gnrale dditions, 1975.
P.719.
178. Ricci C.H. African Voices in Contemporary Spain // New Spain, New
Literatures / N. Spadaccini, L. Martn-Estudillo (eds.). Nashville:
Vanderbilt University Press, 2010. P. 203232.
179. Riffatterre M. Smiotique intertextuelle: linterprtant // Rhtoriques.
Smiotiques: Revue dEsthtique. 1979. 12. P. 128
150.
180. Simon Sh. Le Trafic des langues, Traduction et Culture dans la littrature
qubcoise. Qubec: Boreal, 1994. 224 p.
181. Smith R. Derrida and Autobiography. Cambridge: Cambridge University
Press, 1995. 194 p.
182. Stone H. Cushioned Loan Words // Word. 1953. 9: 1. P. 12
15.
183. Sullivan M. For this acclaimed writer, Southern California is the perfect
hideaway // UCLA Today. April 04, 2012. URL: http://today.ucla.
edu/portal/ut/for-this-literary-celebrity-southern-231628.aspx
184. Terdiman R. Discourse/Counter-Discourse: The Theory and Practice of
Symbolic Resistance in Nineteenth-century France Ithaca: Cornell
University Press, 1985. 362 p.
185. Tiffin H. Post-Colonial Literatures and Counter-Discourse // The PostColonial Studies Reader. London; N. Y.: Routledge, 1995. P. 95
98.
186. Thomas D. Nation-building, Propaganda, and Literature in Francophone
Africa. Bloomington: Indiana University Press, 2002. 270 p.
187. Thomas D. Noirs dencre. P.: La Dcouverte, 2013. 291 p.
188. Todd L. Pidgins and Creoles. N. Y.: Routlege, 1990. 128 p.
189. Tofio-Quesada I. Spanish Orientalism: Uses of the Past in Spains
Colonization in Africa // Comparative Studies of South Asia, Africa and
the Middle East. 2003. 23: 1 & 2. P. 141148.
190. Trujillo J.R. Historia y crtica de la literatura hispanoafricana // Nueva
Antologa de la Literatura de Guinea Ecuatorial. Madrid: Sial, 2012.
P.855900.
330

191. Ugarte M. Africans in Europe: The Culture of Exile and Emigration


from Equatorial Guinea to Spain. Champaign: Univ. of Illinois Press,
2010. 201 p.
192. Ukize S. Mtissages intertextuels ou apologie de lhybridit: Le Lys et le
flamboyant dHenri Lopes // Les Cahiers du GRELCEF. Mai 2011.
2. La Textualisation des langues dans les critures francophones. URL:
http://www.uwo.ca/french/grelcef/2011/cgrelcef_02_text07_ukize.pdf
193. Vakunta P. Indigenization of Language in the African Francophone Novel:
A New Literary Canon. N. Y.: Peter Lang, 2011. 166 p.
194. Vian B. Lcume des jours. P.: Odege-presse, 1967. 320 p.
195. Vogel K. Linterlangue. La langue de lapprenant. Toulouse: PUM,
1995. 322 p.
196. Waberi A. A. Les enfants de la postcolonie: esquisse dune nouvelle
gnration dcrivains francophones dAfrique noire // Notre Librairie.
1998. 135. P. 815.
197. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor,
1985. 368 p.
198. Wismann H. Penser entre les langues. P.: Albin Michel, 2012
312p.
199. Zabus Ch. Introduction // The African Palimpsest: Indigenization of
Language in the West African Europhone Novel. Amsterdam; N. Y.:
Rodopi, 2007. P. xixix.
200. Zabus Ch. The African Palimpsest: Indigenization of Language in the
West African Europhone Novel. Amsterdam; N. Y.: Rodopi, 1991.
224p.
201. Zielina Limonta M. Donato Ndongo-Bidyogo: Un escritor guineano y su
obra // Afro Hispanic Review. 2000. N. 1. Vol. 19. P. 106
116.
-
202. . . .: .
168 .
203. . / . . . . .: , 2013.
919 .
331

204. .. : 2 . . 2. .: ,
2007. 560 .
205. . : , 2006. 100 .
206. , . .:
, 2006. 784 .
207. . / . . .. .: , 1999. 346 .
208. . / . . . // . 2002. 8. URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2002/8/
kurum.html
209. . . / . . . ..:
, 1987. 128 .
210. . . .: , 1993. 232 .
211. . .: , 2011.
1024 .
212. . . . .
. / . . M.. . .:
, 1982. 494 c.
213. . . .: , 2012.
214. . / . . .. . .: , 1958. 205 .
215. .. // : 30 . . 6. .: , 1981. . 7158.
216. Abeso Nguema F. La travesa // Nueva narrativa guineana. Madrid:
U.R.G.E., 1977. P. 511.
217. Achebe Ch. A Man of the People. London: Heinemann. 167 p.
218. Achebe Ch. Morning Yet on Creation Day. New York: Doubleday,
1975. 108 p.
219. Allingham M. Cercueils et Cie / trad. F. Jaoun. P.: Editions Baker
Street, 2010. 343 p.
220. Allingham M. More Work for the Undertaker. Silver Spring: Macfadden,
1962. 208 p.
332

221. de Aranzadi I. En el bosque fang. Madrid: Apadena, 2008. 196 p.


222. vila Laurel J.T. Avin de ricos, ladrn de cerdos. Madrid: El Cobre
Ediciones, 2008. 269 p.
223. vila Laurel J.T. wala cu sangui. Malabo: Ediciones Pngola, 2000.
57 p.
224. vila Laurel J.T. El desmayo de Judas. Malabo: Centro Cultural Hispano
Guineano de Malabo, 2001. 106 p.
225. vila Laurel J.T. Los hombres domsticos // frica 2000. 21.
1994. P. 2029.
226. vila Laurel J.T. Tambin ejerc de escriba desde la nsula // La palabra y
la memoria: Guinea Ecuatorial 25 aos despus / L.-W. Miampika (ed.).
Madrid: Editorial Verbum, 2010. P. 5154.
227. B M. Un Chant carlate. Dakar: Nouvelles ditions africaines, 1981.
250 p.
228. Balboa Boneke J. El reencuentro: el retorno del exiliado. Malabo:
Ediciones Guinea, 1985. 240 p.
229. Balboa Boneke J. Me preguntis si soy poeta? // Nueva Antologa de la
Literatura de Guinea Ecuatorial / M.Ngom, G. Nistal. (eds.). Madrid:
Sial, 2012. P. 433.
230. Balboa Boneke J. Requiebros. Malabo: Centro Cultural HispanoGuineano, 1994. 81 p.
231. Balboa Boneke J. Tres de agosto de 1979 // Nueva Antologa de la
Literatura de Guinea Ecuatorial / M.Ngom, G. Nistal. (eds.). Madrid:
Sial, 2012. P. 432.
232. Bastide F.-R. Lhomme au dsir damour lointain. P.: Gallimard,
1996. 643 p.
233. Baudelaire Ch. Les Fleurs du Mal. P.: Hachette, 2014. 316 p.
234. Beckett S. En attendant Godot. P.: ditions de Minuit, 1952. 124 p.
235. Bengono J. La perdrix blanche. Yaound: Abbia, 1966. 80 p.
236. Beti M. Branle-bas en noir et blanc. P.: Julliard, 2000. 351 p.
237. Beti M. Trop de soleil tue lamour. P.: Julliard, 1999. 240 p.
238. Beti M. Ville cruelle. P.: Prsence africaine, 1971. 223 p.
333

239. Beyala C. La petite fille du rverbre. P.: ditions Albin Michel,


1998. 233 p.
240. Beyala C. Maman a un amant. P.: Editions Albin Michel, 1993.
230p.
241. Biyaoula D. Agonies. P.: Prsence Africaine, 1998. 253 p.
242. Biyaoula D. LImpasse. P.: Prsence Africaine, 1996. 327 p.
243. Bolekia Bolek J. La ltima lanza // Nueva Antologa de la Literatura de
Guinea Ecuatorial / M.Ngom, G. Nistal. (eds.). Madrid: Sial, 2012.
P. 463.
244. Boudjedra R. LEscargot entt. P.: Denol, 1985. 148 p.
245. Bualo Bokamba E. Le va toco buwe (Al fin vimos la luz...) // Nueva
Antologa de la Literatura de Guinea Ecuatorial / Ngom M., Nistal G.
(eds.). Madrid: Sial, 2012. P. 267271.
246. Bualo Bokamba E. Mosodue el solitario // Nueva Antologa de la
Literatura de Guinea Ecuatorial / Ngom M., Nistal G. (eds.). Madrid:
Sial, 2012. P. 255266.
247. Camara L. Lenfant noir. P.: Plon, 2010. 221 p.
248. Cline L.-F. Mort Crdit. P.: Gallimard, 1952. 628 p.
249. Cline L.-F. Voyage au bout de la nuit. P.: Denol, 1932. 623 p.
250. Csaire A. Cahier dun retour au pays natal. P.: Prsence Africaine,
1956. 91 p.
251. Cond M. Moi, Tituba, sorcire: noire de Salem. P.: Mercure de France,
1986. 276 p.
252. Couchoro F. Lesclave. P.: ditions Akpagnon, 1983. 299 p.
253. Dadi B. Le pagne noir: contes africains. P.: Prsence Africaine,
1970. 158 p.
254. Dadi B. Un Ngre Paris. P.: Prsence Africaine, 1984. 217 p.
255. Diallo B. Force-Bont. P.: F. Rieder, 1926. 208 p.
256. Diome F. Le Ventre de lAtlantique. P.: Anne Carrire, 2003. 295 p.
257. Diop B. Les contes dAmadou Koumba. P.: Fasquelle, coll. crivains
dOutre-Mer, 1947. 189 p.
334

258. Diop B. Leurres et lueurs. P.: Prsence africaine, 1961. 86 p.


259. Dongala E. Jazz et vin de palme. P.: Editions Hatier International,
2002. 205 p.
260. Dongala E. Le feu des origines. P.: Serpent plumes, 1987. 324 p.
261. Dongola E. Les petits garons naissent aussi des toiles. P.: Le Serpent
Plumes, 1998. 321 p.
262. Esono P. El hombre y la costumbre. Madrid: UNED, 1990. 54 p.
263. Evita L. Cuando los combes luchaban. Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Cientficas, 1953. 101 p.
264. Fanon F. Peau noire, masques blancs. P.: Aubin, 1952. 223 p.
265. Garca Mrquez G. Cent ans de solitude / trad. Cl. Durand et C.Durand.
P.: Seuil, 1995. 437 p.
266. Garca Mrquez G. Cien aos de soledad. Buenos Aires: Editorial
Sudamericana, 1967. 471 p.
267. Gaspar de Alba A. Calligraphy of the Witch. New York: St. Martins
Press, 2007. 373 p.
268. Goymid . Le dernier survivant de la caravane. P.: Les Editions du
Rocher/Serpent Plumes, 2002. 168 p.
269. Hampt B A. Amkoullel, lenfant peul. Arles: Actes Sud, 1991.
409 p.
270. Hampt B A. Oui mon commandant! Arles: Actes sud, 1996.
522.
271. Hazoum P. Doguicimi. P.: Larose, 1938. 311 p.
272. Hemingway E. A Farewell to Arms. New York: Simon and Schuster,
2012. 352 p.
273. Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. New York: Simon and
Schuster, 2002. 501 p.
274. Jones Mathama D. Una lanza por el Boab. Barcelona: Casals, 1962.
310 p.
275. Kane Ch.H. LAventure ambigu. P.: Julliard, 1961. 205 p.
276. Kelman G. Au-del du noir et du blanc. P.: Max Milo, 2005. 255 p.
335

277. Kelman G. Je suis noir et je naime pas le manioc. P.: Max Milo,
2003. 182 p.
278. Kourouma A. Allah nest pas oblig. P.: Seuil, 2000. 237 p.
279. Kourouma A. En attendant le vote des btes sauvages. P.: Seuil, 1998.
385 p.
280. Kourouma A. Les soleils des indpendances. P.: Seuil, 1970. 208 p.
281. Kourouma A. Quand on refuse on dit non. P.: Seuil, 2004. 164 p.
282. Labou Tansi S. La vie et demie. P.: Seuil, 2013. 192 p.
283. Labou Tansi S. Les sept solitudes de Lorsa Lopez. P.: Seuil, 1994.
200 p.
284. Labou Tansi S. Les Yeux du volcan. P.: Seuil, 1988. 191 p.
285. Le Clzio J.-M.G. Mondo et autres histoires. P.: Gallimard, 2009.
377 p.
286. Lopes H. Dossier Class. P.: Seuil, 2002. 251 p.
287. Lopes H. Le Chercheur dAfriques. P.: Seuil, 1990. 303 p.
288. Lopes H. Le Lys et le Flamboyant. P.: Seuil, 1997. 431 p.
289. Lopes H. Le Pleurer-Rire. P.: Prsence Africaine, 1982. 315 p.
290. Lopes H. Ma grand-mre Bantoue et mes anctres les Gaulois. P.:
Gallimard, coll. Continents noirs, 2003. 112 p.
291. Lopes H. Sur lautre rive. P.: Seuil, 1992. 235 p.
292. Lopes H. Une Enfant de Poto-Poto. P.: Gallimard, 2012. 268 p.
293. Mabanckou A. Black Bazar. P.: Seuil, 2009. 246 p.
294. Mabanckou A. Bleu Blanc Rouge. P.: Prsence africaine, 1998.
222p.
295. Mabanckou A. Demain jaurai vingt ans. P.: Gallimard, 2010.
381p.
296. Mabanckou A. Les Petits-fils ngres de Vercingtorix. P.: Seuil, coll.
Points, 2006. 249 p.
297. Mabanckou A. Le Sanglot de lhomme noir. P.: Fayard, 2012.
184p.
336

298. Mabanckou A. Lumires de Pointe-Noire. P.: Seuil, 2013. 295 p.


299. Mabanckou A. Mmoires de porc-pic. P.: Seuil, 2006. 228 p.
300. Mabanckou A. Verre Cass. P.: Seuil, 2005. 202 p.
301. Maplal L. La ltima carta del Padre Fulgencio Abad, CMF // Nueva
narrativa guineana. Madrid: U.R.G.E., 1977. . 1214.
302. Matip B. la belle toile. P.: Prsence africaine, 1962. 91 p.
303. Mba Abogo C. El porteador de Marlow. Cancin negra sin color.
Madrid: Sial, 2007. 150 p.
304. Mba Abogo C. (La construccin de) la memoria del petrleo // La palabra y
la memoria: Guinea Ecuatorial 25 aos despus / L.-W. Miampika (ed.).
Madrid: Editorial Verbum, 2010. P. 4550.
305. Mbomio Bacheng J. El prroco de Niefang. Malabo: Centro Cultural
Hispano-Guineano, 1996. 87 p.
306. Mbomio Bacheng J. Huellas bajo tierra. Malabo: Centro Cultural
Hispano-Guineano, 1998. 109 p.
307. Miano L. Ces mes chagrines / L. Miano. P.: Plon, 2011. 280 p.
308. Miller A. The Crucible. London: Penguin, 2011. 128 p.
309. Morgades Besari T. Antgona // Africa 2000. 1991. 14. P.2831.
310. Mukasonga S. Notre-Dame du Nil. P.: Gallimard, 2012. 227 p.
311. Ncogo M. Adj-Adj y otros relatos. Malabo: Centro Cultural HispanoGuineano, 1994. 95 p.
312. Ncogo M. Adj-Adj y otros relatos. vila: Editorial Malamba, 2000.
95 p.
313. Ncogo M. Nambula. Malabo: Centro Cultural Espaol de Malabo,
2006. 110 p.
314. Ndongo-Bidyogo D. El Metro. Madrid: El Cobre, 2007. 458 p.
315. Ndongo-Bidyogo D. Los poderes de la tempestad. Madrid: Proyectos y
Producciones Editoriales Cyan, S.L., 1997. 318 p.
316. Njami S. Cercueil et Cie. P.: Lieu commun, 1985. 254 p.
317. NSond W. Le Cur des enfants lopards. P.: Actes Sud, 2007.
132p.
337

318. Nsue Ange M. Ekomo. Madrid: U.N.E.D, 1985. 194 p.


319. Nsue Ange M. Ekomo. Madrid: Sial, 2007. 251 p.
320. Nsue Ange M. Ekomo: Au cur de la fort guinenne / trad. F.Harraca.
P.: LHarmattan, 1995. 232 p.
321. Ntsame S., La fille du Komo. P.: LHarmattan, 2004. 182 p.
322. Ondoo Ayekaba M. Sus ojos aoraban un cielo // La palabra y la memoria:
Guinea Ecuatorial 25 aos despus / L.-W. Miampika (ed.). Madrid:
Editorial Verbum, 2010. P. 157188.
323. Oyono F. Le vieux ngre et la mdaille: roman. P.: Julliard, 1980.
191 p.
324. Ppin E. Lhomme-au-Bton. P.: Gallimard, 1997. 187 p.
325. Posse A. Los perros del paraso. Buenos Aires: Emec Editores,
1987. 253 p.
326. Proust M. la recherche du temps perdu. P.: Gallimard, 1999.
2408p.
327. Rimbaud A. Posies: Une saison en enfer ; Illuminations. P.: Gallimard,
1999. 342 p.
328. Sembne O. Guelwaar. P.: Prsence Africaine, 1996. 169 p.
329. Sembne O. Pays, mon beau peuple ! P.: Amiot-Dument, 1957.
234 p.
330. Sembne O. Xala. P.: Prsence Africaine, 1973. 189 p.
331. Senghor L.S. Chants dombre suivis de Hosties noires. P.: Seuil,
1961. 152 p.
332. Senghor L.S. uvre potique: posie. P.: Seuil, 1990. 429 p.
333. Senghor L.S., Sadji A. La Belle Histoire de Leuk-le-Livre. P.: Brodard
et Taupin, 1953. 176 p.
334. Siale Djangany J.F. Autorretrato con un infiel. Madrid: El Cobre,
2007. 224 p.
335. Siale Djangany J. F. Camino de Batanga // La palabra y la memoria: Guinea
Ecuatorial 25 aos despus / L.-W. Miampika (ed.). Madrid: Editorial
Verbum, 2010. P. 108118.
338

336. Siale Djangany J.F. Cenizas de kalab y termes. vila: Editorial


Malamba, 2000. 235 p.
337. Siale Djangany J.F. La revuelta de los disfraces. vila: Editorial
Malamba, 2003. 108 p.
338. Soc Ou. Karim: roman sngalais. P.: Nouvelles ditions latines,
1948. 238 p.
339. Soc, Ou. Mirages de Paris. P.: Nouvelles ditions latines, 1964.
187p.
340. Tchak S. Al Capone le Malien. P.: Mercure de France, 2011. 300 p.
341. Tchak S. Le paradis des chiots. P.: Mercure de France, 2006. 222 p.
342. U Tam'si T. Ces fruits si doux de larbre pain. P.: Seghers, 1990.
327 p.
343. Verne J. Le Tour du monde en quatre-vingts jours. P.: Candide &
Cyrano, 2012. 371 p.
344. Zamora Loboch F. Desde el Viyil y otras crnicas. Madrid: Sial,
2008. 68 p.
345. Zola E. Contes Ninon et Nouveaux contes Ninon. P.: Franois
Bernouard, 1927. 468 p.

346. / . .. . .:
, 2004. 1376 .
347. .., .., .. : . .: , 2006.
1254c.
348. .. : . : - . -, 1996.
494 .
349. . .: ,
2001.
350. / . .. . : , 2007. 975 .
339

351. Diccionario de la lengua espaola. Madrid: Espasa-Calpe, 2003.


352. Espn O.O., Nickoloff J.B. An Introductory Dictionary of Theology and
Religious Studies. Collegeville: Liturgical Press, 2007. 1521 p.
353. Inventaire des particularits lexicales du franais en Afrique noire. P.:
lAUPELF-UREF, 1988. 442 p.
354. Kwaku Akyeampong E., Gates H.L. Dictionary of African Biography.
Oxford University Press. Vol. 16. Oxford: Oxford University
Press, 2012. 2720 p.

340

341

15.09.2014. 60(88/16. .
.-. . 21,07. .-. . 16,93.
500 . . 3015.
, 117342, . , . , . 17-, . 324.
./: (495)334-82-65; . (495)336-03-11.
E-mail: flinta@mail.ru; WebSite: www.flinta.ru
, 117997, -7, . , -485,
. , . 90

342

343

344