Вы находитесь на странице: 1из 6

LE MAL, LIEU CQMMUN DE L'INTER-CULTUREL

Jacques HASSOUIV

Pars

"El blgaro por la calle


Eljudezmo por la casa"
Un jour, une patiente me dit lors de Fune de ses dernires
scances d'analyse : "Mon amant me dit toujours que nous
devons former un seul esprit, un seul corps, Je me demande
tout coup lequel de nous deux serait ce Un" .
Bien sr elle devait quitter son amant, mais cette fois, la
sparation se fit sans les sentiments --qu'elle connaissait trop
bien-- de dsastre n d'une rupture non consomme, ou de
fureur pour ce qui aurait d tre, qui n'avaft pas t et qui
structurellement ne peut tre .
Elle avait appris que faire du Un c'est toujours au profit de
1'autre, au profit de celui qui proclame qu'il est du Un, au dtrirnent enfin de celui qui ce modle est propos .
F'aire du Un pourtant est le propre de I'humain . Nul
n'chappe ce dsir . 11 est la marque, la cicatrice d'une sparation. entendue coxnme le lieu d'une souffrance indicible, reste
en suspens . Source d'tonnement et de perplexit, cette dchirure premire creuse une bance insue : lieu d'une souffrance
exquise, elle demeure silencieuse : camoufle le plus souvent par
une tendance la tristesse, la mlancolie, elle reprsente
l'expression d'un deuil qui n'a pu s'accomplir.
Ce deuil est paradoxal ear le sujet ignore 1'objet qui en est la
cause .
Imaginons un mol qui manque dans la langue et qui serait
l'impossible signifiant de tous les signifiants . Mot quelconque,
ariodin, mais qui marquerait le discours d'un impossible .
dire . Le sujet ignorerait que ce mol existe et pourtant il se
beurte cette ignorante d'inexistence, sa vie durant .
45

11 est priv de ce terme, de cette squente, et (instar d'un


membre fantrne, cette amputation devient une source de souffrance d'autant plus mystrieuse que le sujet ignore ce qui est
amput . Ce sentiment insoutenable d'un manque nigmatique
traverse 1'histoire du sujet : cela s'appelle spleen ou rnlancolte.
Source de passions et de jouissance,' cette bance se prsente comme un creux, une copule dans laquelle peut venir se
nicher en un clair -le temps d'un coup de foudre-- f image de
I'lu(e) ou celle d'une idalit susceptible de provoquer des
adhsions enthousiastes et des apostolats ravageants .
Hortus deliciarum d'une souffrance exquise, cene exprienee
qui exprime 1'illusion o domine l'ide de communion, trouve
son expression dans la passion amoureuse --en son avatar
ravageant-- ou dans le eulte co chef qui serait rput inearner
les aspirations de la foule organlse dans lequel le Un domine :
"Sin Reich! Ein Wolk! Ein Fhrer!" tant le rnodle achev de
cet embrasement obscurantiste et meurtrier.

r, une telle fanatisation se supporte de 1'exclusion, du


bannissement de quelques uns ou ele toas ceux qui sont considrs comme incapables de participer de cene adhsion dyadique une passion famboyante, littralement flamboyante .
Pour les bannis, les exils, ce dferlement n'est pas sans
avoir quelque effet.
Deux destins tragiques d'un exil era situaton illustreront
mon propos.
Exil forc . . . Walter Benjamn et Stefan Zweig placs dans deux
situations radicalement diffrentes (fun tait pourchass et risquait de se voir expuls d'Espagne vers la France vchyste, l'autre
tait rfugi au Brsil) se sont suicids . Pourquoi. . . sinon qu'ils
savalent qu'ils taient condamns quitter la Mittel-Europa, une
Mittel-Europa que le nazisme avait dfinitivement enterr,
Ds lors, nous pouvons postuler que 1'exil n'est pas une
affaire de gographie, de topos, mais de temes et de sty1e.
11 ne s'agit pas en 1'occurrence d'une sparation rnais d'un
bannissement et d'un effondrement, d'une dispartion, non pas
d'une seule lettre -telle la lettre e dans le roman de George
Perec-- mais d'un alphabet tout entier, celui dont les arrangements scripturaires constituent le style qui reprsente le sujet
crivant,
'I) La jou issanee qui n'est pas le piaisir.
46

11 nous faut done considrer que cette route coupe . la cration, cette impasse, dplace la Lo vers le caprice incomprhensible et 1'oukase froce du bannissement pour prcipiter le sujet
vers la mort .
11 s'agit plus que d'une page tourne, plus que d'une dchirure . 11 s'agit d'une exclusion radcale,
Walter Denj amin et Stephan Zweig avaient la conviction au
seuil de la mort --c'est du moins rna lecture, aujourd'hui--- que
leur langue s'tait effondre paree qu'elle allait leur tre interdite. Car Mittel Europa comme s1gnifiant avait dlsparu dans les
ructations du dietateur berlinos .
Galiciens, bukoviniens, magyars, moraves, prussiens ou
bavarois, ruthnes, viennois, slovnes ou triestins, tous avaient
eu en commun la langue allemande qu'ils nrichissaient de leur
existente ntime, de leur chtoiement culturel el des tensions
qui existaient entre ces diffrentes confessions (luthriens, calvinistes, catholiques, juifs . . .), ces diffrentes attitudes religieuses (libres penseurs ou fous de Dieu), ces diffrentes ethnies,
ces diffrentes convietions politiques (fodaux, monarchistes,
libraux, sociaux-dmocrates, communistes ou anarchistes),
enfin . Leur commune culture prenait toute son ampleur dans
les luttes qui les opposaent . L'unification autour des des
d'ethnicit, d'identit, puis plus tard autour de 1'illusion idologique du sang et de la rae allaient rejeter hors de l'espace commun tous ceux qui allaient trs rapidement, un degr ou un
autre, devenir des Heimatlos ou des Untermenschen,
La 1Vlittel-Europa de 1'inter-culturel en acte s'tait dissoute
dans le culte de 1'Unque .
Dsormais, 'xil devient un tre qui assiste Peffondrement de ses repres, en proie la "gographie pathetique"2 de
sa nostalgie, 11 va se prcipiter vers le "rnirage mtaphysique de
1'harmonie universelle, 1'abime rnystique de la fusion affective,
Putopie sociale d'une tutelle totalitaire, toutes sortes de la hantise du paradis perdu d'avant la naissance et de la plus obscure
aspiration la mort". 3
Nous pouvons ds lors mettre 1'hypothse que le banni vit
son existente dans 1'tat d'une traduction littrale.
Aussi bien acquise que sera la langue de pays d'accueil, elle
sera touj ours comme le calque de la langue engloutie .
11 ne s'agit en 1'occurence ni d'un dfaut d'apprentssage, ni
d'une absence de maitrise mais bien plutt d'un sentment
Purement subjectif d'inappropation, de trbuble dans la percep------------(2) 5elon le mot de Vladimir Jankelevtch .
(3) Jaeques Latan, .Les complexes lmtliaux (- Le complexe de seurage)
tome VIII de I'Eneyclopdie Franraise, Pars . 193 3 .

47

ton, de trahison dans laquelle -paradoxalement- 1'exil


retrouve cette tendance faire du Un avec ce qui se rvle tre
une page que 1'Histoire a dfinitivement tourne .
D'o la srie de questions que je souhaite poser ici;
Est-ce que 1'inter-culturel ne serait pas un mythe?
Est-il de I'inter-culturel ds lors que dans un mme espace
vivent des citoyens dont les petites, les plus petites diffrences
ne sont pas un objet de rpulsion ou d'horreur (sentirnents qu
cachent mal l'envie qui est leur prncipe)?
Est-il mme une quelconque ncesst de nommer cene
cohabitation au sein de la Cit?
N'est-ce pas un fois la sparation accomplie, que 1'inter-culturei s'impose des annes snon des sicles plus tard comete un
rve hroique ou lyrique?
pour rna par, je suis tent de rpondre affirmativement
cette dernire question d'autant que 1'inter-culturel cornete illusion n'est pas sans rappeler le roman familial que chacun
d'entre nous, enfant, a pu construire pour dialectiser le malheur d'tre n dans cette famille-l, non pas que celle-ci soit
forcment dtestable, mais . . . ds lors que 1'enfant se ressent
comete irrrndiahlernent spar ----et comment cela pourrait-il
en tre autrement?-- il ne peut qu'aceentuer la faille, la dchirure, en se dotant de parents prestgieux dont il aurait t exil .
Or, I'inter-culturel obit trs prcisment cene dmarche :
prestige du lieu d'origine, toujours romanesque, dchance de
1'actuel -du prsent- el aspiration retrouver cet ailleurs
dont le rveur, pris dans la ficton de son mythe des origines,
serait le hraut. 11 convertrait, mme son corps, son esprit, sa
langue en un dfil qui runirait les deux univers diffrencis et
tlscops qui trament son existence . le, il n'est aucun effort
d'adaptation, bien au contraire . 11 n'est que de la dsadaptation
radcale .
Mais si ce qui gnralement se dissipe pour s'inscrire dans
la sphre de la vie phantasmatique trouve argument dans le rel
pour se constituer en trauma, alors, ce qui fait passage ou pas
serelle ----trait d'union pour tout dire- s'effondre, pour laisser la
place un sentiment de schize ou une aspiration vers fineffable d'un impossible retour.
Je ne sauras ici poursuivre la mtaphore plus avant, encore que ce mode d'approche de I'inter-culturel peut nous donner
une possibilit d'entendre ce qu'il en est du rnalheur et du Mal .
Si le rnalheur -sur le plan ?ndividuel, subjectif-- est dfinissable comete tant le viol de i'(objet)intime, nous pouvons
avancen l'hypothse que cene effraction est le plus souvent
1'expresson d'une rnise mal du roman familia, saceag par
48

une idalisation insense et perverse, he Mal quant lu serait


1'intrusion de Mistoire en ces soubresauts sanglants --au titre
du Un- dans ce que le sujet a de plus prcieux . ses identifications symboliques et sa langue . Manire particulirement violente de nier qu'il est de l'Autre . Manire de concevoir 1'Autre
comete le lieu de la souffrance et de la djection . Uinter-eulturel dans sa phase symbolique, insue, s'effondre cet endroit
pour ne plus laisser place qu' la nostalgie de 1'inter-culture),
aux rves de 1'inter-culturel, 1'aspiration dyadique l'interculturel_
Par contre, situ la pliure de deux langues, prenant en
comete que tout traducteur est un interprte qui se confronte
ce que choque langue a d'irrductible, Padaptation culturelle,
c'est du moins ainsi que je 1'entends, est cede qui prend acte du
deuil premier fondateur d'un procs de symbolisation qui rend
inepte tout discours qui prche 1'inamovible, l'autochtorie, 1'originel..
II est de I'Autre, telle serait la formule qui runirait en un
ensemble ces propositions dans lesquelles I'htroyene serait le
signifiant qui reprsente le sujet pour le signifiant sparation.
Ds lors que la sparation est fondatrice, le terme de "au
commencement" qui pourrait laisser soupo~onner qu'iI est de
l'originel, devient de lui-mme obsolte .
Tl n'est pos de "au-commencement" sinon comete terme provocateur, comete terme prtexte au procs phantasmatque,
cornete terme prtexte, enfin, aux rves et la posie dans leur
tendance . rparer un traumatisme rest le plus souvent nigmatique .
L'criture qui traite toujours d'un "au-conlmencement" ne
cesse de dchirer ce prdicat, de le mettre mal, puisque tout
arte (et celui qui est au prncipe de l'criture en particuler) se
soutient d'un faisceau de prcdences,
11 est done de la fondation . . . et Pacte d'Grire s'inaugure toujours d'un "je fonde" en prise avec une gnalogie textuelle, toujurs insue, qui se soutient d'un dplacement. d'une mtonmie, d'une sparation .
Ias lors, est.-il une traduction pensable qui ne prendrait
arte de cette sparation?
Est-il une traduction qui ne serait pos une trahison de la
littralit au profit d'une adaptaon? 4
Est-il un traduction qui ne soutiendrait que dans la virtualit du passage d'une langue l'autre, il est, de par et d'autre
de cette frontire impalpable, de I`tranger?
(4) Adaptation . ., comete on dit d'urn rornan qu'il ebi adapt pour le. cinina
ou le tlitre .
49

A ce titre, chacune des deux largues considres, cene tradui-

re et selle de la traduction, fait du traducteur, le temps d'une fraction de seconde, un tranger ]u-mme- et aux largues qu'#l mame.
Si le traducteur s'absente comme sujet du texte qu'il travaille, qui le travaille, n'est-ce pas dans une tension vers 1'ex-II,
vers ce que j'appelle le rl de Je, qui indexe le traducteur, comete
tout sujet crivant d'une instance tierce, selle qui nous dsigne
tous, un par un, comete spars de notre criture mme?
Cette proposition me permet d'avancer qu'un texte traduit
est d'autant plus marqu du gnie du traducteur que celui-ci
s'efface en se rduisant un signe typographique, celui qui est
susceptible de rintroduire 1'inter-culturel socas un jour aimable .
Ds lors, j'mettrais 1'hypothse que si le trait d'union
reprsente comete j'ai pu 1'crire, une lettre d'amour, 5 il n'est
pas moins d'abord et avant tout, le signe de ce qui spare .s
N'est-ce pas au lieu mme du trait d'union, au lieu mme
d'une sparation potentielle que le traducteur se tient afn que
l'adaptatzon --autre manire pour dire la rencontre-- puisse
trouver quelque consistance?
C'est en tout cas mon hypothse . . . et le paradoxe que j'ai
souhalt soutenir.

(5) CC, Jaeques Hassoun "Porictuatfon: points de suspension . . . trait


d'uriion . . . ". En Littrature et doubIe sulfure. Actas Noesis, 3, 1990, pp . 149-162 .
(6) L'amour vivable, "1'autre amour" de Bonnefoy, ne serait-il pas, celui qu
se fonde star une mise en chee du dyadique, sur une sparatiorl,

50

Вам также может понравиться