Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Jacques HASSOUIV
Pars
11 nous faut done considrer que cette route coupe . la cration, cette impasse, dplace la Lo vers le caprice incomprhensible et 1'oukase froce du bannissement pour prcipiter le sujet
vers la mort .
11 s'agit plus que d'une page tourne, plus que d'une dchirure . 11 s'agit d'une exclusion radcale,
Walter Denj amin et Stephan Zweig avaient la conviction au
seuil de la mort --c'est du moins rna lecture, aujourd'hui--- que
leur langue s'tait effondre paree qu'elle allait leur tre interdite. Car Mittel Europa comme s1gnifiant avait dlsparu dans les
ructations du dietateur berlinos .
Galiciens, bukoviniens, magyars, moraves, prussiens ou
bavarois, ruthnes, viennois, slovnes ou triestins, tous avaient
eu en commun la langue allemande qu'ils nrichissaient de leur
existente ntime, de leur chtoiement culturel el des tensions
qui existaient entre ces diffrentes confessions (luthriens, calvinistes, catholiques, juifs . . .), ces diffrentes attitudes religieuses (libres penseurs ou fous de Dieu), ces diffrentes ethnies,
ces diffrentes convietions politiques (fodaux, monarchistes,
libraux, sociaux-dmocrates, communistes ou anarchistes),
enfin . Leur commune culture prenait toute son ampleur dans
les luttes qui les opposaent . L'unification autour des des
d'ethnicit, d'identit, puis plus tard autour de 1'illusion idologique du sang et de la rae allaient rejeter hors de l'espace commun tous ceux qui allaient trs rapidement, un degr ou un
autre, devenir des Heimatlos ou des Untermenschen,
La 1Vlittel-Europa de 1'inter-culturel en acte s'tait dissoute
dans le culte de 1'Unque .
Dsormais, 'xil devient un tre qui assiste Peffondrement de ses repres, en proie la "gographie pathetique"2 de
sa nostalgie, 11 va se prcipiter vers le "rnirage mtaphysique de
1'harmonie universelle, 1'abime rnystique de la fusion affective,
Putopie sociale d'une tutelle totalitaire, toutes sortes de la hantise du paradis perdu d'avant la naissance et de la plus obscure
aspiration la mort". 3
Nous pouvons ds lors mettre 1'hypothse que le banni vit
son existente dans 1'tat d'une traduction littrale.
Aussi bien acquise que sera la langue de pays d'accueil, elle
sera touj ours comme le calque de la langue engloutie .
11 ne s'agit en 1'occurence ni d'un dfaut d'apprentssage, ni
d'une absence de maitrise mais bien plutt d'un sentment
Purement subjectif d'inappropation, de trbuble dans la percep------------(2) 5elon le mot de Vladimir Jankelevtch .
(3) Jaeques Latan, .Les complexes lmtliaux (- Le complexe de seurage)
tome VIII de I'Eneyclopdie Franraise, Pars . 193 3 .
47
re et selle de la traduction, fait du traducteur, le temps d'une fraction de seconde, un tranger ]u-mme- et aux largues qu'#l mame.
Si le traducteur s'absente comme sujet du texte qu'il travaille, qui le travaille, n'est-ce pas dans une tension vers 1'ex-II,
vers ce que j'appelle le rl de Je, qui indexe le traducteur, comete
tout sujet crivant d'une instance tierce, selle qui nous dsigne
tous, un par un, comete spars de notre criture mme?
Cette proposition me permet d'avancer qu'un texte traduit
est d'autant plus marqu du gnie du traducteur que celui-ci
s'efface en se rduisant un signe typographique, celui qui est
susceptible de rintroduire 1'inter-culturel socas un jour aimable .
Ds lors, j'mettrais 1'hypothse que si le trait d'union
reprsente comete j'ai pu 1'crire, une lettre d'amour, 5 il n'est
pas moins d'abord et avant tout, le signe de ce qui spare .s
N'est-ce pas au lieu mme du trait d'union, au lieu mme
d'une sparation potentielle que le traducteur se tient afn que
l'adaptatzon --autre manire pour dire la rencontre-- puisse
trouver quelque consistance?
C'est en tout cas mon hypothse . . . et le paradoxe que j'ai
souhalt soutenir.
50