Вы находитесь на странице: 1из 94

Temas de

Lexicografa

Ana Curbeira Cancela

La Habana
2005
ndice
Pg.

La lexicografa.

La seleccin de las unidades de entrada (lemas)

18

La estructura del diccionario: macro y micro estructura....

24

Estructura y modelos lexicogrficos

38

La definicin enciclopdica, lingstica y


semntica en los diccionarios .

46

La ilustracin. Sus fuentes. Sus funciones y sus tipos .

61

Equivalencia. Asunto concluido?( Hernndez Rensoli, M. A)................

68

La equivalencia terminolgica..

84

La lexicografa bilinge.

87

La lexicografa.
Sumario:
I. Introduccin.
II. Lingstica terica y lexicografa.

III. Tipologa de las obras lexicogrficas.


I. Quisiera comenzar refirindome a una cita, hoy casi antolgica, del famoso
lexicgrafo J. Ecolgero (1540 1690), quien afirm que
A los criminales no se les debera condenar ni a muerte ni a trabajos
forzados, sino a compilar diccionarios, pues esta labor lleva consigo
todos los trabajos posibles.1
En esta misma obra de Zgusta (1971) se afirma que la mayor dificultad para un
lexicgrafo es que se supone que tiene que saberlo todo. Sin embargo, a pesar de
lo compleja de la labor lexicogrfica no existen escuelas destinadas a formar
lexicgrafos y, generalmente, esa labor la desempean personas que no se han
preparado especialmente para realizarla. Son de hecho profesores, traductores,
lingistas, entre otros, lo que de manera autodidacta se dedican a la ardua tarea de
elaborar diccionarios. Ni que decir de la teora lexicogrfica que,
indiscutiblemente, tiene todava un largo camino por recorrer. Son pocos los
pases que poseen centros especializados en la labor lexicogrfica terica e incluso
a la actividad lexicogrfica prctica.
II.

Lingstica terica y lexicografa.

Es indiscutible, sin embargo, que los ltimos decenios han sido testigos de un
fortalecimiento del vnculo entre la lexicografa y la lingstica terica.
El establecimiento de una estrecha relacin entre la lingstica moderna y la
prctica lexicogrfica plantea un grupo de problemas que ha de tener en cuenta
todo aquel que se proponga elaborar un diccionario de cualquier tipo. Entre esos
problemas estn:
La diferencia entre lexicologa y lexicografa y su relacin.
La tipologa de las obras lexicogrficas.
La caracterizacin de las unidades a incluir.
La teora de la formacin de palabras.
Las cuestiones macroestructurales del lxico: agrupaciones temticas, campos
lxicos, campos semnticos, campos conceptuales, etc.
Aspectos sociolingsticos del lxico: norma y uso.
Los criterios de seleccin de las unidades y establecimiento del corpus.
Las cuestiones de la medio- y micro-estructura de las unidades lxicas.
1

Citado por: L. Zgusta. Manual of Lexicography (Janua Linguarum, Series Maior, 39), Praga
La Haya Pars, 1971. P.9

Los criterios de organizacin de la estructura externa e interna de la obra


lexicogrfica.
El carcter de las definiciones. El discurso de la descripcin: metalenguaje,
sintagmtica, etc.
Ser necesario que antes de acometer la elaboracin de cualquier obra
lexicogrfica se tenga bien claro qu modelo lingstico se tomar como base
terica. Ello implica una difana determinacin de conceptos y fenmenos tales
como:
La especificidad del signo lingstico: su carcter bilateral, arbitrario, lineal y
asimtrico.
La relacin pensamiento lenguaje sociedad: lenguaje y cognicin.
El significado como forma especfica de reflejo de la realidad.
La funciones del lenguaje y del signo lingstico.
La relacin sistema discurso, entre otros.
Es evidente que deber asumirse alguno de los enfoques de la descripcin
lingstica y ser necesario determinar cul es el que resulta ms relevante para el
cumplimiento de los objetivos de la labor lexicogrfica:
1. La descripcin puede enfocarse desde el punto de vista del emisor o del
receptor. En estos enfoques el punto de vista del emisor coincide con el
mtodo onomasiolgico y el punto de vista del receptor con el del mtodo
semasiolgico.
2. La descripcin puede enfocarse a partir de las necesidades profesionales, por
ejemplo, de la traduccin y la comunicacin cientfico-tcnica intercultural,
etc. Este enfoque implica el establecimiento de equivalencias sgnicas para los
contenidos expresados. Se involucra aqu el mtodo comparativo para el
estudio de sistemas o los niveles lingsticos de los sistemas en contacto. En
estos estudios se tienen en cuenta, adems de los aspectos referencial y
estructural, aspectos socio-pragmticos concretos como pueden ser, entre
otros, las diferencias/similitudes diatpicas, diafsicas, diastrticas,
diacrnicas, etc.
Son muy variados los enfoques que se pueden seguir en el estudio y descripcin
de una lengua y de sus unidades. Lo cierto es que, como se puede observar, a
enfoques diferentes les corresponden diversos mtodos y eso tambin hay que
tenerlo muy en cuenta cuando de describir el lxico con fines lexicogrficos se
trata.

Considero la lexicografa una rama de la lingstica que se ocupa del estudio y


descripcin de unidades especficas que pertenecen a conjuntos (subsitemas)
lxicos individuales o colectivos con el objetivo de representarlos en obras
(lexicogrficas) de diferente tipo.
A diferencia de la lexicologa que estudia el lxico como un todo, con su
estructuracin y sus relaciones, la lexicografa se detiene en el estudio de cada
unidad de un conjunto lxico determinado.
En la actualidad podemos hablar de una teora lexicogrfica que ya cuenta con un
aparato conceptual, mtodos, enfoques, procedimientos y tcnicas. Esta teora ha
recibido la influencia de las corrientes lingsticas ms importantes. Resulta de
gran inters la influencia que la teora lingstica ha recibido de las orientaciones
lingsticas del recin finalizado siglo XX, especialmente las de la escuela
funcional estructuralista, que se ha manifestado de manera diferente en el
establecimiento de los modelos tericos lexicogrficos:
Las investigaciones sobre campos lxicos (teorizadas y sistematizadas por
Trier en 1931) fomentaron el estudio sistemtico de palabras, ya no aisladas,
sino vinculadas a otras semnticamente relacionadas con ellas (Benot, Roget,
Casares, entre otros).
Las nuevas escuelas lingsticas han hecho hincapi en el estudio de la lengua
contempornea (recordemos el peso que tena hasta los aos 50 del siglo XX
la filologa histrica) Esto foment la elaboracin de diccionarios descriptivos
modernos, sin la atadura de criterios diacrnicos restrictivos.
Las nuevas ideas lingsticas han coadyuvado a atenuar las tendencias
exageradamente puristas que tenan un peso preponderante en la lexicografa
tradicional.
Los estudios de la teora de la comunicacin, la teora del texto y el anlisis
del discurso han ampliado, sin dudas, la visin del significado como
constituyente del sistema en oposicin al sentido como constituyente del
discurso. Los importantes avances de la semntica cognitiva y las ms
avanzadas concepciones sobre el contenido de las unidades del sistema y del
discurso han abierto caminos aun inexplorados en la bsqueda de vas para
representaciones lexicogrficas cada vez ms eficientes y dinmicas.
Puntos cardinales en la teora lexicogrfica contempornea pueden considerarse,
para slo mencionar algunos:
a) El estudio del sistema lingstico.
b) El estudio de la unidad lxica, su estructura formal y semntica y sus
relaciones en un contexto histrico cultural determinado.

c) El estudio de las funciones del lenguaje, en general, y de las unidades


lexicografiables en particular.
d) La orientacin de la lexicografa a las necesidades prcticas de los
destinatarios.
III.

Tipologa de las obras lexicogrficas.

Una de las tareas que debe cumplir la lexicografa terica es la tipologa o


clasificacin de las obras lexicogrficas.
La tipologa de las obras lexicogrficas consiste en el establecimiento de clases,
basado en la concepcin del diccionario ideal como modelo, como tipo, que tiene
en cuenta coordenadas lingsticas, semiticas y sociolgicas.
La clasificacin de los diccionarios consiste en la descripcin prctica
sistematizada de los diccionarios y el establecimiento de sus gneros que se ha
configurado en la tradicin lexicogrfica de una cultura determinada.
La tipologa cientfica no puede construirse independientemente de los gneros de
diccionarios. Los gneros se establecen histricamente, en la prctica sistemtica
de elaboracin de obras lexicogrficas. Los tipos son constructos cientficos de la
teora lexicogrfica. P. N. Denisov considera que la tipologa organiza los gneros
atendiendo al sistema de coordenadas al que ya hicimos referencia anteriormente:2
La coordenada lingstica nos conduce a diferentes aspectos del sistema lxico
de la lengua: grupos, series de unidades, as como rasgos formales y categoras
semnticas. Desde este punto de vista la propia estructuracin del sistema
lxico nos sugiere, en opinin de Denisov, los principales tipos de
diccionarios. As, el diccionario de la lengua define las unidades y describe la
polisememia. La coordenada lingstica nos indica tambin los gneros de los
diccionarios que reflejan relaciones paradigmticas: de sinnimos, de
antnimos, de homnimos, etc. Los diccionarios ideogrficos, temticos,
situacionales y otros similares constituyen no un tipo nico de diccionario sino
una familia lexicogrfica muy amplia, dado que las agrupaciones de palabras
son muy diversas.
La coordenada psicolgica dirige la atencin hacia las caractersticas,
especificidades y propiedades del hombre, destinatario de la descripcin
lexicogrfica. Como es sabido el hombre tiene determinadas limitaciones en
su aparato sensorial, en la organizacin de la memoria y estos son aspectos
que ha de tener en cuenta cualquier diccionario. Esta coordenada participa
del establecimiento de tres tipos muy generales de diccionarios:
2

Para hablantes de la lengua como materna.


Para hablantes de la lengua como extranjera.

Denisov, P. N. El lxico de la lengua rusa y los principios de su descripcin. Ed. Lengua Rusa.
Mosc, 1980

Para las mquinas.

La coordenada psicolgica est tambin vinculada con otras variables del


destinatario como son, por ejemplo, la edad, el nivel de escolaridad, los intereses
cognoscitivos, etc.
Es conveniente sealar que las coordenadas lingstica y psicolgica estn
vinculadas entre s por el hecho de que el objeto de la descripcin lexicogrfica es
el lenguaje natural del ser humano y porque adems la coordenada lingstica est
siempre orientada a una realidad psicolgica concreta.
La coordenada semitica abarca toda la problemtica sgnica del diccionario:
el metalenguaje, las formas de presentacin y fijacin de la informacin
lexicogrfica. Es la coordenada semitica la que determina los aspectos
tipogrficos: esquemas, color, tipos de letra, marcas, smbolos, etc. Todo el
aparato metalingstico, sgnico y simblico se subordina a la tarea lingstica
lexicogrfica planteada, atendiendo siempre las particularidades psicolgicas
del destinatario.
La coordenada sociolgica se pone al servicio de la interrelacin de todas las
dems coordenadas en correspondencia con una situacin histrico-social
concreta. Siguiendo el curso de esta coordenada, el lexicgrafo ha de tener en
cuenta no las caractersticas de un usuario abstracto, sino y fundamentalmente
las particularidades de seres sociales concretos, representantes de una cultura
determinada y portadores de una lengua especfica. La interaccin de las
coordenadas sociolgica y semitica se manifiesta en la limitacin de los
medios de representacin sgnica de la informacin lexicogrfica a aquellos
medios de simbologa metalingstica que resultan asequibles, comprensibles,
ampliamente difundidos y que no pongan en una situacin difcil al usuario
del diccionario. La coordenada sociolgica determina tambin el encargo
social, la organizacin de la labor lexicogrfica y la poltica editorial.
En la tipologa de las obras lexicogrfica se tienen en cuenta un grupo de criterios
que facilitan su clasificacin:
a)

Por el tipo de discurso.

Este criterio tiene en cuenta de qu tipo de discurso se toman las unidades de


entrada. Se analiza si son unidades del discurso individual o del discurso
colectivo. Por supuesto que en el caso de los discursos individuales se representa
el lxico contenido en obras consideradas de valor universal o de autores de
reconocido prestigio. Las unidades pueden ser tomadas de otros textos no
literarios, aunque no compartimos el criterio de que esos textos puedan ser textos
de carcter cientfico, dado que en ellos no prima el lxico individual, sino el
colectivo. Autores, como G. Haensch, consideran la posibilidad de incluir en este
tipo los glosarios y vocabularios con fines docentes, pero estos glosarios o
vocabularios generalmente acompaan una exposicin que ciertamente puede
pertenecer a un autor determinado, sin embargo, el lxico que usa el autor no se

supone que sea necesariamente individual porque si lo fuera perdera en parte su


valor cientfico.
Las obras lexicogrficas que constituyen ejemplos de representacin del discurso
colectivo son o pretenden ser codificaciones de sistemas o microsistemas lxicos
de las lenguas en las que se comunican desde las etnias ms pequeas hasta los
ms grandes colectivos lingsticos humanos. En la mayora de los casos las
representaciones del discurso colectivo en las obras lexicogrficas de este tipo
siguen un mtodo descriptivo que tiende a la idealizacin.
Hemos visto que puede considerase discurso colectivo tanto el de grandes como
pequeos colectivos, por lo que al hablar de tipos de diccionarios, glosarios o
vocabularios pueden incluirse aqu desde los grandes diccionarios acadmicos de
las lenguas hasta los diccionarios de regionalismos, de grupos, estratos sociales
(incluidos los de jergas), as como los de microsistemas de marcacin diatcnica
(diccionarios, glosarios y vocabularios terminolgicos) que tambin representan
conjuntos lxicos de colectivos cientficos o profesionales.

Discurso
individual
Por el tipo de discurso

Discurso
colectivo

b)

Diccionarios, glosarios y
vocabularios:
De autores
De obras literarias
De personalidades polticas
y cientficas
Diccionarios:
De la lengua (lingsticos)
Tesaurus (tesoros)
De lxico regional (marcas
diatpicas)
De lxico de jergas, argot,
(marcas diastrticas), etc.

Por la(s) lengua(s) que se usa(n) en la descripcin:

En la descripcin de las unidades lxicas incluidas en el diccionario puede tenerse


en cuenta una lengua, en ese caso, como es sabido, el diccionario se considera
monolinge. Los diccionarios que incluyen dos lenguas (los bilinges) y los que
incluyen ms de dos lenguas (los multilinges) generalmente ofrecen
equivalencias de las unidades de una lengua en otra(s) lengua(s). Esto hace que
haya diferencias en la estructuracin de un diccionario monolinge y uno
plurilinge.
Por la lengua que se
usa en la descripcin

Monolinges
Plurilinges
- bilinges
- multilinges

c)

Por el enfoque pragmtico de la descripcin:

La obra lexicogrfica es sin lugar a dudas uno de los instrumentos ms difundidos


de la cultura filolgica. El hablante de una lengua se ve con bastante frecuencia
ante la necesidad de consultar un diccionario. Sin embargo, las caractersticas
pragmticas de la comunicacin lo sitan hora en el papel de un emisor hora en el
de un receptor. La descripcin lexicogrfica ha de tener en cuenta este hecho si
pretende lograr eficiencia.
En el proceso de la comunicacin el emisor necesita consultar obras lexicogrficas
orientadas al plano de la expresin, esto es, a los aspectos relacionados con la
emisin del significante: la pronunciacin, la entonacin, la ortografa, etc.
En la tipologa de las obras lexicogrficas el plano de la expresin ha de tenerse
en cuenta tambin en el sentido de las normas y reglas del establecimiento de las
relaciones sintagmticas en la estructura interna de las unidades lxicas y de unas
unidades con otras. A estas necesidades responden los diccionarios de formacin
de palabras (estructura morfolgica), de construccin y rgimen, de
colocaciones, de valencias verbales, etc.
Las obras pueden tener, adems, una orientacin hacia el aspecto semntico, hacia
el plano del contenido. El emisor con frecuencia necesita conocer cul es la
unidad o combinacin de unidades que trasmiten de manera ms adecuada un
contenido. En estos casos el tipo de obra que mejor responde a estas exigencias es
el de los diccionarios onomasiolgicos. En este tipo de obra lexicogrfica el
emisor puede encontrar los contenidos que intenta expresar y el paradigma de
unidades que pueden servirle. La caracterizacin del criterio pragmtico no
siempre tiene en cuenta este aspecto que nos parece de suma importancia. Las
dudas de un emisor pueden, y de hecho estn, orientadas tanto al plano de la
emisin de los significantes como a la emisin de los contenidos. El obviar esta
consideracin implica un divorcio entre los dos planos del signo lingstico.
Desde el punto de vista del receptor las obras lexicogrficas tienen un carcter
semasiolgico. El receptor tiene la necesidad de establecer el significado de las
unidades que percibe de forma oral o escrita. Son considerados semasiolgicos los
diccionarios de la lengua y los diccionarios de carcter especial que reflejan las
unidades de distintos subsistemas lxicos: terminolgicos, onomsticos, de
frecuencia, de fraseologismos, de citas, de refranes, de estilo, de neologismos, de
extranjerismos, etc.

10

Orientados a la
emisin del
significante
Desde el
punto de
vista del Orientados a las
emisor
relaciones
sintagmticas
Por el
enfoque
pragmtico
de la
descripcin

Semasiolgicos

Desde el
punto
de vista
del
receptor
Onomasiolgicos

d)

De pronunciacin
Ortogrficos
Ortopicos
De formacin de palabras
De construccin y rgimen
De colocaciones
De valencias
De la lengua
Especiales:
terminolgicos
De abreviaturas
De frecuencia
De citas
De modismos
De fraseologismos
(locuciones)
De refranes
De estilo
De neologismos
De extranjerismos

Por la seleccin del lxico que registran:

Las obras lexicogrficas son consideradas generales si incluyen unidades lxicas


de cualquier tipo de marcacin. En esos tipos generales de diccionarios las
entradas, generalmente, se diferencian precisamente por la caracterizacin de las
unidades a travs de sus marcas.
Segn el lexicgrafo alemn G. Haensch, el diccionario de tipo general
descriptivo debe incluir las siguientes categoras de lxico:

Palabras simples (infusin, remitir, feo, ojal)


Palabras gramaticales o funcionales (conjunciones, preposiciones, etc.)
Unidades lxicas pluriverbales o macro-unidades lxicas:
- Palabras compuestas (casa-cuna, ciencia-ficcin, etc.);
- Combinaciones de dos o ms palabras que forman una unidad
conceptual /sintagmas lexicalizados/;
- Combinaciones por simple yuxtaposicin de nombres: motor fuera de
borda, locin anticaspa, chaleco antibalas, etc.;

11

Combinaciones de nombre mediante preposicin: avin a reaccin, parto


sin dolor, fabricacin en serie, etc.,
Combinaciones usuales (habitualizadas): clamoroso xito, mayora
aplastante, y combinaciones fijas: legtima defensa, cdigo de comercio,
cmara de comercio, derecho mercantil, sociedad mercantil, marina
mercante, etc.
Locuciones (lexas, fraseologismos): dar la lata, quemar las naves, no dar
un golpe, cargar con el paquete, etc.

Otro tipo de diccionario, de acuerdo con este criterio, est constituido por los
especiales. En ellos el lxico se selecciona teniendo en cuenta que pertenezca a un
determinado conjunto de unidades de la misma marcacin: diatpica, diastrtica,
diafsica, diafrecuencial, diacrnica, dialectal, diavalorativa y diaterminolgica.
Generales
De marcacin diatpica
De marcacin diastrtica
Por la
seleccin
del lxico
Parciales
que registran

De marcacin diatcnica
De marcacin diafsica

De marcacin
diaintegrativa

De marcacin diacrnica

e)

Dialectolgicos
De regionalismos
De jergas
De autores
Terminolgicos
De lxico potico
De lxico vulgar
De tabes, etc.
De extranjerismos
De galicismos
De anglicismos, etc.
Etimolgicos
Histricos

Por la manera de presentar la informacin:

La manera en que se presenta la informacin que contiene la obra lexiogrfica


puede partir del significante hacia el significado, enfoque que caracteriza los
diccionarios semasiolgicos, que como ya vimos se realizan en tipos lingsticos
y especiales y poseen una gran variedad de gneros de obras.

12

El enfoque que va del significado al significante se realiza en los diccionarios


onomasiolgicos. La manera de presentar la informacin puede obedecer a
aspectos analgicos, ideolgicos/ideogrficos, semnticos y asociativos.
La informacin puede estar presentada por temticas o por materias. Los tipos
temticos de presentacin de la informacin se realizan en diferentes gneros de
diccionarios, glosarios y vocabularios terminolgicos en los que se definen los
trminos de reas especficas del conocimiento humano especializado. Con
frecuencia en los manuales y libros de texto aparece presentada la informacin
sobre el meta-lxico de la materia que se explica en forma de vocabularios o
glosarios incorporados o autnomos.
Un lugar cada vez ms preponderante ocupa la manera de presentar la
informacin a travs de obras lexicogrficas pictricas. Esta manera de presentar
la informacin del lxico, generalmente se combina con la de la exposicin por
materias y puede tener un carcter incorporado o autnomo. Es una manera muy
usada en manuales, libros de texto, pero tambin la encontramos incorporada en
los diccionarios enciclopdicos, enciclopedias e incluso en diccionarios
generales lingsticos. Esta manera de presentar el lxico no implica la definicin
de las unidades con elementos lingsticos ya que ese efecto se logra con la
representacin visual de la correspondencia entre la unidad lxica y la
representacin pictrica esquematizada de los objetos o sus partes. Es poco
frecuente este tipo de presentacin para la elaboracin de obras lexicogrficas
autnomas, es sin embargo, muy utilizada como ya sealamos en otros tipos de
diccionarios y en manuales y libros de texto en los que hacen las veces de
glosarios.

Semasiolgicos
Por la manera
de presentar
la informacin

Onomasiolgicos

De la lengua
Especiales:
terminolgicos
Onomsticos
De abreviaturas
De frecuencia
De citas
De modismos
De fraseologismos (locuciones)
De refranes
De estilo
De neologismos
De extranjerismos, entre otros
Analgicos
Ideolgicos
Ideogrficos
Semnticos
Asociativos

13

terminolgicos
vocabularios de materias

Temticos o
por materias

anatmicos*
arquitectnicos*
f) Por el modo de ordenamiento de las entradas:
Pictricos

El modo ms tradicional de ordenamiento de las entradas en las obras


lexicogrficas de diferentes tipos y gneros es el alfabtico. El orden alfabtico
puede ser directo o inverso. Todos los tipos de diccionarios pueden tener en mayor
o menor medida un ordenamiento alfabtico. Incluso en los diccionarios
ideolgicos, ideogrficos y semnticos la organizacin alfabtica
indiscutiblemente facilita el trabajo de bsqueda. Otro problema es cmo incluir
en estos gneros de diccionarios el orden alfabtico.
El orden inverso puede usarse en diccionarios elaborados completamente de este
modo, pero tambin puede estar presente, como elemento complementario, en
diccionarios con orden directo. La variante en soporte magntico del Diccionario
de la Real Academia Espaola (DRAE) incluye una de sus partes organizada de
este modo. Siempre se ha dicho que este modo de ordenar las entradas es til para
escribir poesa, por lo que algunos autores denominan estos tipos Diccionarios de
rima. La realidad es que tambin son muy tiles para las investigaciones lxicogenticas y para el establecimiento de repertorios lxicos de diversa ndole.
En los diccionarios situacionales las entradas se organizan siguiendo un criterio
pragmtico en el que prima la dimensin ilocutiva. As, las guas
conversacionales se constituyen en una especie de repertorios de actos de habla,
en los que el ordenamiento depende del establecimiento de las situaciones tpicas
de conversacin.
Un ordenamiento muy peculiar se observa tambin en los diccionarios de
frecuencia en los que las entradas se ordenan siguiendo un riguroso orden de la
cantidad de veces que en determinados textos y contextos se usan las unidades.
Por el modo de
ordenamiento
de las entradas

alfabtico:
directo
inverso (de rimas)
situacionales (guas conversacionales)
de frecuencia

f) Por el carcter del objetivo de la obra:


La finalidad de una obra lexicogrfica puede ser prescriptiva (normativa) o
descriptiva. Es evidente que hay tipos de diccionarios que por sus caractersticas
estn orientados al establecimiento de normas y el prestigio de los diccionarios es
verdaderamente tremendo en cuanto a la determinacin de lo que se dice y no se

14

dice, lo que existe y no existe. Se consideran diccionarios normativos los


acadmicos, los docentes, los diccionarios terminolgicos, los diccionarios de
dudas y dificultades, los de normas ortogrficas y ortopicas, los de
colocaciones, los de situaciones, los de uso, etc.
Es necesario puntualizar que las obras lexicogrficas terminogrficas tienen la
pretensin de ser siempre prescriptivas (normativas), lo que responde en gran
mediada a la concepcin terica de la terminologa wsteriana. Las obras
terminogrficas ms modernas refieren describir el lxico terminolgico sin
proponerse tener, obligatoriamente, un carcter prescriptivo.
El objetivo de otro grupo de diccionarios es solo describir el lxico incluido en el
repertorio predeterminado de acuerdo con fines muy diversos y que limita el
listado de unidades lxicas bien a esferas de la cultura, bien a agrupaciones
paradigmticas de diferentes tipos. Entre ellos se pueden mencionar los
diccionarios enciclopdicos de autores, de obras literarias, de citas; los
diccionarios de antnimos, sinnimos, homnimos, parnimos, etc.

Prescriptivos
(normativos)

Por el carcter del objetivo

Descriptivos

g)

acadmicos
docentes
con marcacin
diaintegrativa y
dianormativa
de dudas y dificultades
de pronunciacin
de normas ortogrficas
de normas ortopicas
de colocacaiones
de situaciones
de uso

enciclopdicos
de autores
diacrnicos
- histricos
- etimolgicos
- de neologismos, etc.
de relaciones
paradigmticas

Por el carcter de la informacin:

Es bastante difcil en nuestros das encontrar diccionarios modernos que respeten


este criterio de manera absoluta. Es quizs por esa causa que no se habla ya solo

15

de dos tipos de diccionarios, atendiendo a este criterio, sino que se habla de cuatro
tipos:
-

Los diccionarios lingsticos o de la lengua en los que la informacin que


se brinda se concentra en los aspectos relativos a la caracterizacin del
componente lxico de la lengua o lenguas reflejadas en la obra
lexicogrfica.

Los diccionarios enciclopdicos, en los que se da informacin tanto acerca


de las unidades lxicas incluidas, como de los objetos, fenmenos, sucesos
y hechos de la realidad. Este tipo hbrido de diccionario no es un capricho
de los lexicgrafos, es una necesidad del desarrollo de la capacidad
cognoscitiva del ser humano, quien prefiere encontrar en una misma obra
lexicogrfica los dos tipos de informacin. Claro esto tiene sus ventajas y
sus desventajas, porque la capacidad de un diccionario, sobre todo si es un
diccionario editado en papel, es limitada y por lo tanto los dos tipos de
informacin se ven afectados cuantitativamente.

Las enciclopedias que incluyen informacin sobre el mundo


extralingstico, sobre las plantas, los animales, los minerales, las
instituciones, los hombres, los animales, etc. La informacin que brinda
una enciclopedia sobre cualquier objeto de descripcin es cuantitativa y
cualitativamente superior a la que se encuentra sobre los mismos objetos
en un diccionario enciclopdico o lingstico.

Los diccionarios terminolgicos que incluyen informacin sobre los


conceptos cientficos que representan las unidades terminolgicas
(trminos) que se incluyen en los repertorios. La informacin que se
brinda se refiere a reas determinadas del conocimiento especializado.

Por el carcter de la
informacin

h)

Lingsticos (de la lengua)


Enciclopdicos*
Enciclopedias

Por el criterio cronolgico:

Atendiendo a este criterio los diccionarios se consideran sincrnicos y


diacrnicos. El diccionario sincrnico recoge el lxico de un perodo de tiempo
en el desarrollo de una lengua. Es cierto que el perodo de tiempo puede ser
considerablemente grande. As se habla del lxico del espaol, ingls, ruso,
francs, alemn, etc. contemporneo. Este tipo de diccionario puede incluir
informacin sobre aspectos diacrnicos, pero es una informacin complementaria.
Los diccionarios diacrnicos concentran su atencin en el establecimiento de las
marcas diatemporales de las unidades que incluye en su repertorio. Estas marcas
pueden ser histricas (historismos, arcasmos) o etimolgicas (mostrando el
desarrollo cronolgico de la unidad analizada en cuanto a su origen y fuente). Se

16

incluyen en este tipo tambin los diccionarios de neologismos que no abundan


pero que tienen representaciones en algunas lexicografas modernas.
Sincrnicos
Por el
criterio cronolgico
Diacrnicos
i)

Histricos
Etimolgicos
De neologismos

Por el tipo de edicin:

Hace algn tiempo no era necesario establecer este tipo de distincin porque todos
los diccionarios se editaban solamente en papel. El desarrollo cientfico tcnico ha
hecho posible la edicin de diccionarios de los ms diversos tipos en soporte
magntico. Los diccionarios en soporte magntico pueden aparecer editados en
discos compactos o en sitios de Internet (los llamados diccionarios en lnea /on
line.
Por el tipo
de edicin

Convencional (edicin en papel)


Electrnico (en soporte magntico)

j) Por la dimensin del corpus (listado, repertorio):


La cantidad de unidades que se incluye en el listado determina que ste se
considere exhaustivo o selectivo. En lo que respecta a los diccionarios
considerados por algunos autores exhaustivos resulta bastante relativa la esa
exhaustividad. Es tal vez, menos arriesgado hablar de diccionarios
relativamente extensos y selectivos. Esta es una oposicin que tampoco resulta
completamente satisfactoria si se tiene en cuenta que en la elaboracin de una
obra lexicogrfica el criterio selectivo siempre est presente en mayor o menor
medida.
As, puede tenerse la engaosa idea de que un thesaurus sea exhaustivo. En
realidad esto sera posible solo en el caso de las lenguas muertas si es que se
cuenta con todo el lxico debidamente documentado. En lo que respecta a los
thesauri contemporneos de lenguas vivas, estos no pueden pretender ser
exhaustivos por las razones obvias del carcter dinmico de las lenguas y debido a
todos los cambios que ocurren en ellas constantemente.
En el caso de los diccionarios terminolgicos parece ms posible plantearse la
tarea de hacerlos ms extensos, en los casos en que se trata de reas o dominios
del conocimiento especializado reducidos, como por ejemplo, el lxico de un
deporte especfico, o algo similar. An as, sin embargo, parece poco probable que
se abarque absolutamente todo el lxico del rea especfica debido a las
variaciones que este puede sufrir en su desarrollo o a las diferencias diatpicas del
lxico de comunidades lingsticas ubicadas en diferentes regiones geogrficas
que comparten una misma lengua, como por ejemplo, el espaol, el ingls, el
francs, el alemn, etc.

17

Por la dimensin
del corpus (listado)

Exhaustivos (relativamente)
Selectivos

Bibliografa:
Denisov, P.N. El lxico de la lengua rusa y los principios de su descripcin. Ed.
Lengua Rusa. Mosc, 1980
Haensch, G., et al. La lexicografa. De la lingstica terica a la lexicologa
prctica. Biblioteca Hispnica. Ed. Gredos, Madrid, 1982
Zgusta, L. Manual of Lexicography (Janua Linguarum, Series Maior, 39), Praga
La Haya Pars, 1971

18

La seleccin de las unidades de entrada (lemas)


Sumario:
I. Criterios de seleccin
II. Las fuentes para la seleccin de las entradas (lemas)
Uno de los aspectos de mayor responsabilidad en el proceso de elaboracin de
obras lexicogrficas es la seleccin de las unidades de entradas (lemas). De la
correcta seleccin depende en gran medida la efectividad de la obra, su
adecuacin a las necesidades de los destinatarios y usuarios y, por ende, el grado
de satisfaccin con la consulta.
Son en realidad innumerables los criterios que se utilizan en el proceso de
seleccin de los lemas, por lo que no es posible referirse a todos los existentes.
Aqu presentamos los criterios ms utilizados por la lexicografa europea. A estos
se pueden agregar otros criterios en dependencia del tipo de obra lexicogrfica o
ideogrfica de que se trate.

I. Criterios de seleccin
En el proceso de seleccin de las unidades de entrada se siguen cuatro criterios
bsicos. Tres de ellos se consideran criterios externos y uno interno. Los criterios
externos son:
1. Atencin a la finalidad del diccionario. En dependencia de si la finalidad del
diccionario es descriptiva o normativa se determinan cules unidades debern
seleccionarse.
2. Atencin a las caractersticas del destinatario (y posibles usuarios). En
correspondencia con este criterio se seleccionan las unidades teniendo en
cuanta el tipo de informacin que espera encontrar el destinatario en el
diccionario. Su demanda estar determinada por un grupo de factores como
pueden se: la profesin, la especialidad, el nivel cultural, la edad, los intereses
sociales, etc.
3. Atencin a las posibilidades reales de extensin del diccionario. La seleccin
de las unidades de entrada atendiendo a este criterio debe resultar en el

19

establecimiento de un conjunto armonioso y equilibrado. Esto implica que de


acuerdo con el espacio disponible se logre la representatividad requerida para
que la obra lexicogrfica cumpla su cometido. Es cierto que en estos
momentos existe la posibilidad de ampliar considerablemente el volumen de la
obra si esta se realiza en soporte digital. La tecnologa aplicable a la
elaboracin de diccionarios facilita, adems, el trabajo de conformacin del
listado a travs de la elaboracin de bases de datos.
El criterio interno se realiza a travs de un conjunto de principios lingsticos.
Estos comprenden:
1. La frecuencia de uso. Este es un principio muy difundido en el proceso de
seleccin de las unidades de entrada y presupone un minucioso trabajo de
anlisis estadstico del corpus. Este anlisis se complementa con encuestas
orales, entrevistas, etc. Para determinar la frecuencia de uso de las unidades se
utilizan textos representativos de los dominios que se pretende abarcar en el
diccionario, lo que en la actualidad se facilita si se informatizan las fuentes
textuales y se utilizan programas diseados a estos efectos. El anlisis
estadstico nos dir qu unidades se usan con frecuencia suficiente como para
incluirlas en la obra lexicogrfica proyectada. El establecimiento de la
frecuencia es especialmente importante en el caso de la inclusin de los
neologismos y de los tecnicismos.
Es importante, sin embargo, sealar que no siempre le lxico ms disponible
coincide con el ms frecuente. La disponibilidad de las unidades se establece
mediante encuestas socio y psico-lingsticas y los criterios que se tienen en
cuenta tienen que ver con las posibilidades reales de uso que una unidad X
tiene para los integrantes de la comunidad lingstica. Parece evidente que la
disponibilidad se puede establecer solo con respecto a determinado dominio o
tema y ser siempre un criterio acompaante y no un criterio determinante.
La aplicacin del criterio de frecuencia necesita de otros criterios que resultan,
hasta cierto punto, correctivos. Veamos algunos de ellos:
2. La importancia de una unidad lxica dentro del conjunto del corpus registrado.
Este criterio se hace necesario debido a que puede haber unidades que tengan
una alta frecuencia de uso y que, sin embargo, deban ser excluidas del listado
final de la obra lexicogrfica. Para la aplicacin de este criterio se acude a tres
tipos de juicios:
a) Juicio de uso: es recomendable complementar el anlisis estadstico con la
valoracin de los hablantes para verificar si una unidad contina siendo usada
con frecuencia o no. En estos casos es necesario reunir una cantidad
representativa de opiniones para que el resultado resulte confiable.
b) Juicio de necesidad: de acuerdo con este juicio las unidades deben incluirse
en el repertorio aunque no cuenten con una frecuencia muy alta siempre que se

20

demuestre que resultan muy necesarias en determinados dominios de la vida


social.
c) Juicio de prestigio: tiene en cuenta el hecho de que la unidad (sobre la que se
duda si incluir o no en el listado) cuente con las condiciones necesarias para
alcanzar un uso generalizado por su carcter necesario en algn dominio. Esto
tiene mucho que ver con la solucin del cuestionamiento sobre la inclusin de
los neologismos. Es un juicio de mucha ayuda en la elaboracin de listados
para diccionarios monolinges descriptivos y terminolgicos. Se considera,
sin embargo, que es un juicio con un grado considerable de subjetividad.
3. La atencin a la diferenciacin frente a un diasistema de referencia.
La aplicacin de este criterio de seleccin tiene que ver con la toma de decisin
sobre si incluir o no en el listado unidades que presentan, en el aspecto pragmtico
de su significado, rasgos representativos de marcas diasistmicas de diferente tipo:
diatpicas, diastrticas, diacrnicas, etc. en oposicin a las variantes del lxico
considerado estndar.
Algunos lexicgrafos denominan este como criterio de contrastividad. Su
aplicacin es importante sobre todo en los casos en que se decide la inclusin de
unidades representativas de variantes de la lengua con fuertes diferencias
diasistmicas. Compare el espaol de Mxico, Argentina, Puerto Rico, Cuba y
surgirn ejemplos que ratificarn lo que plateamos. En la determinacin de los
listados pueden darse casos como similares a los que se producen durante la
elaboracin de diccionarios bilinges:
a)

Un mismo objeto en el proceso del conocimiento es reflejado con referentes


que difieren en algunos rasgos por lo que las nociones son consignadas y los
referentes denominados con diferentes signos lingsticos (que funcionan
como equivalencias)
Espaa y Cuba piscina
Argentina pileta
Mxico alberca

b)

No existe en uno de los subconjuntos lxicos la unidad lxica para consignar


la nocin y designar el referente que casi siempre corresponde a una realia
que no est presente en la realidad y que, por tanto, no ha necesitado ser
reflejada y convertida en referente, luego en nocin para despus ser
consignada y designada con un signo. Haensch3 da como ejemplo para este
caso la unidad recursiva, adjetivo que, segn este autor, se utiliza en el
espaol americano (no lo he encontrado en el espaol de Cuba) y que se
define como que tiene muchos recursos para salir de situaciones difciles;
que tiene ideas; que toma iniciativas.

G. Haensch, et al. La Lexicografa. De la lingstica terica a la lexicografa prctica. Ed.


Gredos, Madrid, 1982

21

c)

Se manifiestan diferencias en el valor referencial del significado de la


unidad, o sea, hay coincidencia de lexos pero no coincidencia de valor
referencial:
Felicidad
6. [m.]Dulce de guayaba conservado en corta cantidad y envuelto en
hojas de pltano. Son muy celebrados los de Mrida de Venezuela y los de
Vlez de Colombia.
7. [m.]Dulce que en unas partes, como en Honduras y Mjico, se hace de
coco, y en otras, como en Cuba, de boniato.4

d)

Se manifiestan diferencias en el valor pragmtico del significado de la


unidad, o sea, hay coincidencia de lexos pero no coincidencia de valor
pragmtico en cuanto a las marcas diafsicas:
Finado (en Espaa y Cuba; estilo literario, elevado) persona muerta
Finado (en Colombia, estilo coloquial) muerto

4. Criterio purista o aperturista:


Uno de los ms discutidos problemas en la seleccin de las unidades es el
relacionado con la toma de decisin sobre la incorporacin al listado de los
extranjerismos y las unidades tabuizadas.
La experiencia muestra todo tipo de soluciones a este problema: desde un purismo
absoluto que aboga por la no inclusin de este tipo de unidades en el listado del
diccionario hasta una apertura completa que no establece lmites a la inclusin de
este tipo de unidad. En la actualidad, de hecho, se cuenta con obras lexicogrficas
cuyos listados estn constituidos exclusivamente por unidades de uno u otro tipo.
En ltima instancia, la atencin a los criterios bsicos de seleccin, entre los que
se encuentran la atencin a las caractersticas del destinatario y la finalidad del
diccionario, entre otros, ser la brjula orientadora en la toma de decisin sobre
este aspecto.
Insisto en la idea de que la seleccin de las unidades de entrada (lemas)
atendiendo a los criterios y principios que se consideren pertinentes en cada caso,
deber garantizar que los diferentes conjuntos del listado formen un todo
armnico y equilibrado de manera que no se pueda observar ningn tipo de
desproporcin en l y que sea representativo del lxico de la lengua que se
pretende describir.

II. Las fuentes para la seleccin de las entradas (lemas)

En realidad, aunque esta recogido en el Diccionario de la Real Academia, no he encontrado en el


espaol de Cuba ese significado. (A. C.)

22

Al hablar de la seleccin de las unidades es imprescindible detenerse en el anlisis


de las fuentes que pueden servir de base a la bsqueda, al establecimiento del
corpus y del listado final.
1. Fuentes escritas.
a)

Textos originales. Las fuentes escritas originales pueden estar


constituidas por cualquier tipo de texto. La determinacin del tipo de
texto que se utilizar como fuente para la seleccin de las unidades es
una decisin muy importante y debe responder a algunos requisitos que
estn vinculados con el tipo de obra lexicogrfica que se propone
realizar el lexicgrafo.
En este sentido el lexicgrafo espaol M. Alvar Esquerra propone la
correlacin porcentual que debe estar presente en las fuentes escritas
para la seleccin del corpus y establecimiento del listado de un
diccionario semasiolgico, monolinge, general:
Del 45 % de textos representativos de la lengua escrita para ser usados
como fuente en el trabajo lexicogrfico:

b)

El 25 %, en su opinin, deben ser textos de literatura (artstica);

El 22, 5% de textos no literarios (peridicos, semanarios,


subliteratura (?), textos cientficos y tcnicos;

El 10% de material de encuestas y diccionarios dialectales.

Fuentes secundarias: Se consideran secundarias las fuentes que utilizan


listados ya existentes de otros diccionarios o corpora disponibles en
soporte digital. En el caso de asumir esta fuente deber prestarse especial
atencin al tipo de diccionario o corpus que se utiliza y adems es
recomendable tener siempre otros diccionarios prestigiosos para realizar
las comprobaciones. Las encuestas resultan un importante complemento
para verificar los casos dudosos, sobre todo del uso en el discurso.

2. Fuentes orales:
Si bien es cierto que expresiones, unidades y giros del discurso oral pueden
recogerse a partir de fuentes escritas (obras literarias, prensa, etc.), no es menos
cierto que resulta mucho ms seguro y real recoger las unidades directamente de
la produccin discursiva oral de informantes confiables que cumplan con los
requisitos planteados por las variables establecidas para la seleccin.
En realidad la documentacin escrita del discurso oral, en gran medida, es fruto
del azar y por ello, a pesar de que algunas unidades tienen muy alta frecuencia de
uso, pueden aparecer en textos escritos de forma muy desigual. Lo ms
recomendable es usar encuestas o entrevistas y, mejor an y siempre que sea

23

posible, realizar grabaciones en las que los informantes no sepan que se les est
grabando. De esta manera se garantiza la espontaneidad y los datos sern ms
confiables. En cualquier caso tanto las entrevistas como las encuestas y
grabaciones deben estar orientadas en correspondencia con la finalidad de la obra
que se prepara, los destinatarios que tendr y el resto de los criterios de seleccin
que se abordaron ms arriba.
Alvar considera que el 45 % de las fuentes debe corresponderse con las orales
(radio, televisin, cine, otros espectculos
y conversaciones formales e
informales)
El uso de las fuentes orales puede ayudar a resolver el problema de la inclusin o
no de las unidades del lxico subestndar, aunque como ya hemos visto esta
decisin est condicionada por un conjunto de principios y criterios. Lo cierto es
que la informacin que se recoge sobre este tipo de unidades en las fuentes orales
es mucho ms actual y resulta ms confiable.
Para la seleccin de las unidades de los diccionarios especializados y los
terminolgicos se usan fuentes orales y escritas, con una mayor primaca de las
escritas. Esto est motivado por el hecho de que los trminos deben estar
convenientemente socializados para ser incluidos en el listado. En el caso del
lxico terminolgico es importante, adems, considerar dnde apareci y cmo se
defini el concepto al acuar el trmino.
Se ha comprobado que el discurso oral de los especialistas de determinada rama
del saber resulta altamente productivo como fuente para la configuracin del
corpus de diccionarios especializados y terminolgicos. Con frecuencia el
carcter polisemmico u homonmico de algn trmino se evidencia en el discurso
oral mucho antes de que estos fenmenos sean registrados por los lexicgrafos.
Para la elaboracin de los diccionarios especializados y terminolgicos las
fuentes son tambin escritas y orales con una gran preferencia por las escritas. Es
un requisito de la elaboracin de los diccionarios terminolgicos que los trminos
estn convenientemente socializados para que merezcan ser incluidos en los
listados del corpus. En el casos del lxico terminolgico es importante determinar
cundo comenz a utilizarse el trmino, dnde apareci y como se defini el
concepto al ser acuado el trmino. Es tambin recomendable revisar las normas
ISO para comprobar si el trmino ya ha sido reconocido internacionalmente.
La determinacin del tipo de texto estar en dependencia del dominio (campo del
conocimiento) en que se utilizan los trminos y deber garantizarse la
representatividad de diferentes tipos de texto para que el corpus resulte confiable.

24

La estructura del diccionario: macro y micro estructuras.


La macro-estructura.
Cuando se habla de macro-estructura del diccionario se tiene en cuenta su
estructura externa relacionada con:
1.

La ordenacin de los materiales lxicos en conjuntos que, como ya sabemos,


puede ser:

Alfabtica.
La organizacin alfabtica es la ms tradicional y en principio la ms cmoda
para localizar rpidamente las unidades lxicas en los diccionarios. La ordenacin
alfabtica plantea la necesidad de dar solucin a varios problemas prcticos:
o La consideracin de la ch y la ll como letras independientes. En estos
momentos es un problema con solucin aceptada pues se ha adoptado la
ordenacin del alfabeto internacional (latino) que incluye estas letras en sus
primeros formantes, o sea, en la c y en la l.
o El tratamiento de las unidades lxicas pluriverbales (lexas, locuciones, frases
hechas, etc.) Existen diversas formas de inclusin y tratamiento de este tipo de
unidades. Pueden aparecer incluidas:
-

Bajo la entrada de su palabra clave (esta es la forma ms usual de


tratarlas),
Ser ubicadas en una parte independiente del diccionario.
En realidad lo ms complejo es determinar qu unidades considerar
plurivalentes, pero esto es ms un problema lingstico pre-lexicogrfico
que organizativo.

el tratamiento de los numerales representa una dificultad pero, si se asume


la solucin que brindan algunos diccionarios como el Websters, o el de la
Real Academia, por ejemplo, se pueden ubicar en el orden alfabtico que
les corresponde segn la primera palabra, incluyndolos con su
denominacin completa: ciento cuatro.
La ubicacin de los acrnimos. Estos aparecen en algunos diccionarios por
la letra que le corresponde en cada caso; en otros casos algunos
lexicgrafos ubican de acuerdo a cmo se pronuncian. Puede observarse

25

tambin la ubicacin de los acrnimos en listados independientes al final,


en una parte especialmente dedicada a ellos. De cualquier manera es
necesario asumir una organizacin consecuente que se mantenga a travs
de toda la obra.
Las variantes grficas de una misma palabra (hierba yerba; Mjico
Mxico) No todos los diccionarios son consecuentes con respecto a esta
dificultad. Se deben ubicar en cada uno de los lugares que le corresponda
por el orden alfabtico y usar el sistema de referencias para remitir de una
variante grfica a la otra.
Por familia de palabras.
La ordenacin por familia de palabras es tpica de los diccionarios que
muestran la estructuracin morfolgica de las unidades., como en los
diccionarios de formacin de palabras. En este tipo de diccionario se
representa el proceso formativo que da lugar a las nuevas unidades a partir
de una raz compartida por las unidades de la familia. Observe cmo se
representa la familia de palabras de argumento en el Diccionario de
formacin de palabras de la lengua rusa (1985) y cmo quedara su
representacin en uno del espaol, si existiera:

-

a-

argumento
argument-ar
argumentar-se
argument-acin

Combinacin de organizacin alfabtica con la de familia de palabras.


Es bastante comn en nuestros das encontrar diccionarios que combinan la
organizacin alfabtica con la de familia de palabras. Ejemplo de este tipo
de organizacin combinada es el prestigioso Diccionario de Uso del espaol
de M. Moliner (1997/Primera Edicin 1966/). Esta manera de representar la
organizacin con frecuencia rompe el orden alfabtico para ubicar las
unidades formadas a partir de una misma base. Compare:
Confite (p. 719)
Confitado, -a
Confitar
Confitera
Confitero
Confitura
En otros diccionarios la combinacin de ordenamiento se produce sealando
las familias dentro del artculo como sucede en el caso del Diccionario
Anaya de la Lengua (Reimpresin 1979) En este diccionario las palabras
que forman parte de una familia se tratan como cualquier otra unidad lxica.
Se dan en orden alfabtico y se definen. El lema o la palabra de entrada es la

26

cabeza de la familia. En el mismo artculo se da la relacin de las palabras


que integran la familia. Compare:
Tierra (lat. Terra) s. f. 1. Planeta ... 2. superficie... 3. suelo, piso... 4. Pas,
regin... 5. Terreno dedicado... 6. de promisin, <> FAM. Terrado,
terrazo, terreno, -a, terreo, -a, terrero, -a, terrestre, terrn, terroso, -a,
terruo, //aterrizar, coterrneo, -a, desterrar, enterrar, soterrar, subterrneo,
territorio.
Onomasiolgica.
Como ya hemos mencionado en la concepcin onomasiolgica se parte de
los significados de las unidades para llegar a la forma. Por ello la
organizacin de las unidades puede estar condicionada por la pertenencia de
ellas a un sistema organizativo semntico o asociativo. Ahora bien, es
importante tener en cuanta que la organizacin alfabtica no est reida con
el enfoque onomasiolgico y, por ejemplo, en los Diccionarios Ideogrficos
y Semnticos que se elaboran en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la
Universidad de la Habana, la organizacin de los archisememas o clasemas
no es alfabtica pero dentro de cada artculo, las unidades del grupo
semntico que se subordinan a un archisemema o clasema, s se organizan
alfabticamente.
Inversa.
Este tipo de organizacin sigue el orden alfabtico pero comenzando por la
ltima letra de la unidad, es por ello que la denominan inversa. De hecho no
se diferencia de la tradicional ms que por el orden en que comienza a
organizarse el listado. Como ya hemos sealado es un tipo de organizacin
que resulta conveniente para las investigaciones lingsticas y es muy
estimado por escritores, sobre todo por los poetas por las facilidades que
brinda para establecer las rimas. Por esa razn con frecuencia se les
denomina diccionarios de rimas.
Temtica o por materias.
Este tipo de organizacin se realiza el siguiendo el criterio de estructurar el
lxico de de acuerdo con determinadas esferas o reas del conocimiento. Es
el tipo de organizacin que se usa frecuentemente en los diccionarios
docentes ya que facilita la familiarizacin con las unidades lxicas
(vocabulario) ms usuales en esa rea. Estos diccionarios docentes pueden
ser autnomos o incorporados a los libros de texto.
La organizacin sistmica o por materias se utiliza mucho tambin en los
diccionarios y glosarios terminolgicos. La ubicacin de las unidades en
este tipo de obra lexicogrfica de gran complejidad se realiza siguiendo un
estricto proceso previo de establecimiento de los campos conceptuales
(esferas conceptuales). En este proceso previo deben participar especialistas

27

de la rama del conocimiento de que se trata en aras de lograr una adecuada y


cientfica segmentacin de los sub-campos. El trabajo de consulta a
especialistas de la rama hace posible la elaboracin del rbol conceptual de
la rama, lo que garantiza una confiable discretizacin de los campos y subcampos, as como la correcta ubicacin de las unidades terminolgicas.
La organizacin por materias puede combinarse con la alfabtica, lo que sin
dudas facilita la bsqueda de la informacin. Varios Comits de
Normalizacin de diferentes pases recomiendan la organizacin temtica o
por materias como la ms adecuada para la estructuracin de los
diccionarios y glosarios terminolgicos.
2.

Las partes del diccionario.

Casi todos los autores coinciden en afirmar que, por lo general, un diccionario se
compone de:
a) La parte introductoria
b) El cuerpo del diccionario
c) Los anexos.
Considero, sin embargo, que la estructura externa del diccionario deber estar en
correspondencia directa con el tipo de obra que se elabora. Ahora bien, hay
elementos comunes en los diferentes tipos de diccionarios a los que ser necesario
referirse brevemente:
a) La parte introductoria incluye generalmente:
- Un prlogo o prefacio, en el que se exponen la finalidad de la obra, se
especifica el destinatario y/o grupo de usuarios, as como las fuentes
utilizadas en la elaboracin de la obra. Aqu se hace mencin a los autores
y su participacin, los colaboradores y el jefe (director) del equipo de
trabajo.
- En la parte introductoria se ofrece todo tipo de explicaciones sobre el uso del
diccionario; se exponen las cuestiones relacionadas con la estructura de la
obra en general y de los artculos. Se caracteriza el sistema de remisiones,
marcas, smbolos y abreviaturas.
- La parte introductoria debe abordar tambin todo lo relacionado con el
tratamiento de las relaciones paradigmticas, sobre todo lo relacionado con
la posicin de los autores con respecto a la homonimia y cmo se presenta
en el diccionario. Tambin lo relacionado con las relaciones intralxmicas
(la polisememia). Deber tambin aclararse el tratamiento de las unidades
pluriverbales, etc.
b) El cuerpo del diccionario es la parte que contiene el conjunto de material
lxico registrado. Este material se denomina de diferentes maneras

28

atendiendo al tipo de obra que se elabora y en ocasiones, simplemente, a la


escuela lexicogrfica en la que se enmarca. En algunos diccionarios el
cuerpo (catlogo, inventario o repertorio) est dividido, a su vez, en varias
partes, lo que en esencia depende de los objetivos de la obra. Por ejemplo:
- el Pequeo Larousse tiene un cuerpo de dos partes: un diccionario de la
lengua y una parte enciclopdica.
- El Diccionario ideolgico de la lengua espaola de J. Casares tiene un
cuerpo de dos partes: parte analgica y parte alfabtica.
- El Diccionario ideogrfico y semntico BONDAD de L Caballero, et al.
tiene un cuerpo de tres partes: la semntica, la ideogrfica y la alfabtica.
- El Diccionario ideogrfico y semntico de valoracin esttica positiva en
espaol de A. Curbeira y T. Urra tiene un cuerpo de 5 partes: la semntica,
la ideogrfica, la alfabtica de definiciones semnticas, la alfabtica de
definiciones lexicogrficas y la alfabtica de remisin archisemmica.
c)

Los anexos.

Son muchos los diccionarios que incluyen anexos en sus estructuras externas.
En los diccionarios bilinges, por ejemplo, se incluyen anexos tales como:
- Glosario bilinge de nombre geogrficos (topnimos): pases, ciudades, ros,
cordilleras, etc. Generalmente estos glosarios incluyen tambin los
gentilicios.
- Glosarios de nombres propios (nombres de pila). Estos glosarios no siempre
pueden ser bilinges porque los nombres con frecuencia no tienen
equivalencias en la lengua de llegada.
- Glosarios de acrnimos. Incluyen aquellos acrnimos que se consideran
normativos en la lengua y, en los casos de diccionarios bilinges, se dan
las equivalencias. En cualquier caso es necesario dar tambin los
prototipos de las unidades que dieron origen al acrnimo.
Claro que estos tipos de anexos se incluyen tambin en los diccionarios
monolinges. En este tipo de diccionario se pueden encontrar adems:
- Guas de pronunciacin
- Resmenes gramaticales con las reglas fundamentales del sistema de la
lengua en cuestin, etc.
Muchos autores abogan por la eliminacin de los anexos, alegando que, de
hecho, estos se constituyen en repertorios independientes en los que, con
frecuencia, falla la cohesin entre las unidades que aparecen tanto en el cuerpo
principal como en el anexo. Otra desventaja que le sealan a los anexos es

29

que el usuario tiene que manejar ms de un repertorio para obtener la


informacin requerida.
Todo esto puede ser cierto, pero tambin hay que tener en cuenta que resulta
poco menos que imposible incluir en el cuerpo principal absolutamente toda la
informacin. La solucin deber buscarse en un equilibrio entre el cuerpo
principal y el anexo de manera que en este ltimo no se repita nada que est
incluido en el primero, y que no haya falta de cohesin entre uno y otro
repertorios. La inclusin de un anexo en la obra lexicogrfica deber siempre
obedecer a requerimientos informativos que no se puedan cumplir en el
repertorio principal y, por supuesto, estar plenamente justificada desde el
punto de vista estructural.

La micro-estructura: la estructuracin de los artculos.


El inventario o cuerpo del diccionario se estructura para su representacin en
artculos, llamados tambin por algunos autores entradas.
En las distintas lenguas se utilizan varios trminos para denominar los artculos,
as tenemos:
En ingls:
Entry
Article
Item

En francs:
Article

En alemn:
Eintrag
Artikel
Wortstelle

En ruso:
Statj

El artculo lexicogrfico puede ser muy simple y muy complejo, lo que estar en
dependencia del grado de informatividad que se quiera lograr, del objetivo de la
obra y del tipo de diccionario que se elabora.
En la concepcin del lexicgrafo Haensch (1982) el artculo se compone de:

El lema (palabra de entrada, palabra clave, voz gua, cabecera)


En ingls: lemma, entry word, head word
En francs: mot vedette, mot entre
En alemn: Lemma, Stichwort
En ruso: zagolonoje slovo

La parte definitoria. Aqu se brindan varios tipos de informacin sobre el


lema que tienen que seguir un ordenamiento riguroso y uniforma en
dependencia del tipo de diccionario de que se trate. La informacin sobre el
lema se refiere a aspectos tales como:
- La etimologa
- La pronunciacin

30

Las indicaciones gramaticales


Las marcas diasistmicas (diatpicas, diastrticas, diafsicas, etc.)

Inmediatamente despus de estas informaciones en la mayora de los


diccionarios se incluye la definicin.
Si se trata de un diccionario plurilinge la definicin consiste en la ubicacin
de la(s) equivalencia(s), atendiendo a la estructuracin semmica de las
unidades del repertorio de partida y de llegada.
Algunos diccionarios incluyen datos sobre el valor sintagmtico
(combinatoria) y/o el paradigmtico de la unidad que se define en el artculo.
La dimensin y profundidad de las definiciones estn predeterminadas por el tipo
de diccionario, la naturaleza de las palabras de entrada y los destinatarios de la
obra. As por ejemplo, es sustancial la diferencia entre las definiciones que se dan
en un diccionario lingstico de las unidades terminolgicas que se incluyen y las
definiciones de estas mismas unidades en un diccionario terminolgico.
En su obra Aspectos de la lexicografa terica Ahumada Lara (1998: 18) se
refiere a otra propuesta de estructura mnima del artculo, propuesta por el
lexicgrafo francs J. Rey-Bebove (1978) y seala que el artculo lexicogrfico
responde a una estructura bsica e imprescindible sobre la que se articula el
trabajo del redactor: entrada categora definicin.
La entrada, segn Ahumada Lara, seala la existencia de la unidad de
tratamiento lexicogrfico como unidad del sistema lingstico. Indica la forma
que la convencin lingstica le ha dado y sus posibles variantes morfolgicas
y normativas.
La categora indica la pertenencia de la unidad de tratamiento a un
determinado sistema de relaciones morfofuncionales (yo agregara las
relaciones semntica gramaticales).
La definicin supone el contenido, el valor semntico de una unidad de
funcionamiento.
De esta estructuracin bsica se derivan en esta concepcin 3 tipos de
informacin:
-

La de la entrada: informacin general


La de la categora: informacin gramatical
La de la definicin: informacin semntica.

Entre la entrada (sujeto que se somete a anlisis) y la informacin (predicacin


que se hace del sujeto) se establece una relacin copulativa en la que la cpula
misma est ausente. Compare:

31

Mujer sust. fem. = es un sustantivo femenino


Este es un aspecto sintctico bastante sistemtico en los diccionarios
contemporneos, aunque pueden encontrarse algunos en los que la cpula est
presente.
Para J. Rey-Debove (1971) la entrada del diccionario no se refiere a la realidad,
sino a una unidad del sistema lingstico. Lo que caracteriza a un diccionario de la
lengua es el status de signo (signo nombrante en la lexicografa francesa) que
otorga a la cosa nombrada o referente. Los contenidos coinciden, pero la forma de
establecer la predicacin en el discurso lexicogrfico es diferente:
o De la cosa nombrada: El perro es un animal que = referencia la mundo
perceptible.
o

Del signo nombrante: perro significa animal que... = referencia a la


lengua misma.

De hecho, cuando la formalizacin que se hace del mundo sensible e inteligible


pasa a las columnas del diccionario, estamos en presencia de una unidad
lingstica que mantiene vnculos mediatizados con el referente y establece
vnculos directos con el sistema que pasa a integrar: en el sistema lingstico deja
de ser cosa nombrada para convertirse en signo-nombrante con categoras
(semnticas y gramaticales) que conforman el sistema lingstico y que hacen
posible su funcionamiento.
La estructura mnima del artculo lexicogrfico propuesta por Rey-Debove tiene
en cuenta, en opinin de Ahumada Lara (1998), los caracteres necesarios en toda
teora semntica coherente:
a) Conjunto de rasgos fonolgicos: la entrada se mueve tanto en la forma
como en la sustancia de la expresin.
b) Conjunto de rasgos sintcticos: la categora (rasgo morfolgico) implica
la funcin en el sistema de la lengua y lleva por tanto implcitas las reglas
de combinacin.
c)

Conjunto de rasgos semnticos: la definicin intenta ser la descripcin


del contenido lingstico. A diferencia de las teoras semnticas, la
definicin se mantiene dentro de los marcos y de los lmites de los
objetivos del diccionario y no pretende constituirse en doctrina cientfica
por lo que, generalmente, no hace una descripcin semntica total del
contenido de la unidad.

En este sentido es conveniente recordar que el diccionario es esencialmente una


obra de consulta cuyo objetivo fundamental es aclarar o descubrir el significado.
Es un instrumento que se utiliza para favorecer, dentro de las posibilidades, las
necesidades de la comunicacin.

32

Hay autores como Ahumada Lara, que ven en la relacin entre la entrada y la
definicin una unidad similar a la que se establece entre el significante y el
significado, considerando que la entrada es el significante y la definicin es el
significado. Este autor seala que la relacin lexicogrfica entre ambos elementos
estructurales del artculo no es, sin embargo, una relacin de identidad establecida
a travs del verbo ser, sino a travs del valor de significar. En esto el autor sigue la
teora que se expuso de la lexicgrafa Rey-Debove sobre la relacin entre el
signo-nombrante y el referente.
Es importante mantener la distincin entre entrada y definicin ya que la entrada,
como la percibimos, puede ser un lexema y estar definida a travs de sus
diferentes sememas o ser una variante lxico-semntica y definirse como una
unidad monosemmica. Es cierto que en la definicin tratamos con el plano del
contenido, con los sememas de la unidad, pero no compartimos el criterio de que
la entrada (el lema) sea slo el plano de la expresin. Esa concepcin rompera la
unidad dialctica que caracteriza el signo lingstico. La entrada (el lema), lo que
se define, es un signo bilateral; en la definicin explicitamos los rasgos
semnticos lxicos y gramaticales de ese signo bilateral.
El artculo polisemmico.
El ordenamiento se los sememas en el artculo polisemmico implica asumir una
posicin consecuente con respecto a la delimitacin entre polisememia y
homonimia. Es frecuente observar que los diccionarios tienen diferentes
tratamientos de estas categoras lexicolgicas. Uno de los problemas que se
observa es que con frecuencia se incluye en un mismo artculo unidades que
resultan obviamente homnimos del lema. Sucede sistemticamente en el
Diccionario de la Real Academia que se incluyen en un mismo artculo, por
ejemplo, adjetivos y sustantivos. Cuando en realidad, en aras de lograr una
representacin real del repertorio lxico debera asignarse un artculo a cada caso
de homonimia.
Cada homnimo tiene sus propias relaciones intralexmicas y puede y ser lema
para un artculo polisemmico independiente. La inclusin en el mismo artculo
de unidades que constituyen lexemas diferentes crea serias dificultades y
evidencia un insuficiente trabajo prelexicogrfico en la concepcin de la
estructura interna del diccionario.
En la estructuracin de un artculo polisemmico que tome el lexema como
unidad de entrada y una vez resuelto el problema de la delimitacin de la
homonimia y la polisememia, es de vital importancia la determinacin del orden
de los sememas (acepciones) del lema.
Del anlisis de distintos diccionarios, as como del estudio de la bibliografa se
deducen varios criterios para establecer el orden de los sememas (acepciones),
entre los que se encuentran:

33

a)
b)
c)
d)
e)

El cronolgico
El etimolgico
El lgico
El de frecuencia de uso
El de la distribucin sintctica, entre otros.

a) El criterio cronolgico casi nunca se aplica, en los diccionarios modernos, de


forma coherente. De acuerdo con este criterio se deben organizar los sememas
en el artculo partiendo del ms antiguo. Por ejemplo:
Azafata (1) dama de tocador de la Reina
(2) empleada de los aviones que atiende a los pasajeros
La confiabilidad de este tipo de organizacin depende de una rigurosa
documentacin que recoja los momentos de aparicin de cada semema, lo que
implica un enorme despliegue de fuerzas, recursos y tiempo para la revisin de las
fuentes. Claro hoy existen diccionarios que ya recogen el resultado de este tipo de
investigacin prelexicogrfica y lo ms comn es que se tomen como fuente.
Puede alegarse que este tipo de organizacin de los sememas en los artculos no
ofrece grandes ventajas para el usuario comn del diccionario sincrnico
descriptivo, aunque es muy conveniente para los especialistas de la lengua en los
estudios lingsticos. Un buen intento de ordenamiento cronolgico de los
sememas en el artculo lexicogrfico polisemmico se puede observar en el
Websters.
b) El criterio etimolgico es mucho ms actual en los diccionarios sincrnicos,
aunque es un criterio que puede ser aplicado en diccionarios descriptivos de
lenguas que cuenten con datos etimolgicos confiables, producto de
investigaciones cientficas. Este tipo de ordenamiento se observa ms
frecuentemente en diccionarios las lenguas indoeuropeas, en los que la
tradicin de los estudios etimolgicos es muy fuerte. Son muy importantes los
estudios realizados por la Real Academia de la Lengua Espaola, por la
Academia de la Lengua de la URSS sobre las lenguas eslavas y los realizados
en la Alemania Democrtica sobre las lenguas germnicas.
Lo que ms se observa en los diccionarios sincrnicos es que brindan una
informacin sobre el origen y la fuente etimolgica del lexema que sirve de
lema (entrada), por lo que no se debe confundir esta informacin con el
ordenamiento de los sememas de un lexema en el artculo polisemmico
siguiendo un criterio etimolgico.
c) El criterio lgico es denominado as por algunos autores, como Hausmann y
Wagner, aunque no se puede considerar dentro de la lgica stricto sensu.
Segn comenta Haensch (1982), refirindose a este criterio, lo lgico
implica la existencia de los llamados significados bsicos, significados que se
definen en primer lugar y a los que les siguen las definiciones de los sememas
que supuestamente estn en relacin lgica con los significados bsicos.

34

Si consultamos algunos diccionarios podemos ver que las definiciones de los


sememas se derivan de las de los significados bsicos introduciendo
indicaciones del tipo: por extensin, especialmente, figurado, por analoga,
etc. En realidad no siempre estas indicaciones amparan efectivamente hechos
comprobados de la llamada por Lyons derivacin semntica: extensin
efectiva del significado, restriccin del significado, transferencia de un
significado por relaciones de comparacin implcita (metfora), de
contigidad (metonimia), etc.
Lo que se observa en estos casos es un intento por establecer un puente
lgico entre los sememas, pero sin un trabajo prelexicogrfico este intento
se convierte en una valoracin del lexicgrafo que de manera intuitiva
establece los sememas que, en su criterio, predominan en la mente de los
emisores para constituirse en significados bsicos.
Pueden ser muy variadas las razones por las que un semema resulta dominante
con respecto a otros en la conciencia lingstica de un emisor, entre ellas: una
mayor frecuencia de uso y una mayor antigedad.
Otras razones, no menos importantes, son consideradas las psicolgicas. K. L.
Pike (1971). Por ejemplo, considera la posibilidad de dar prioridad a un
semema que fue relacionado con el significante en una edad temprana de la
vida. Debemos tener en cuenta que la conciencia lingstica de los emisores se
forma y configura en el proceso de aprehensin de la realidad y la vinculacin
de un semema con un significante es un hecho que tiene lugar en el proceso de
consignacin nominacin en sus dos fases:
o La notica establecimiento de la correspondencia referente
significado-significante.
o La semitica establecimiento de la correspondencia signo
referente en la construccin de sentidos durante la expresin y
recepcin del pensamiento.
Es esto lo que permite a los participantes en el acto comunicativo distinguir
claramente qu sentido tiene una variante lxico-semntica en una situacin
comunicativa concreta, cul es el semema que se actualiza en cada caso.
Compare:
El mango est maduro.
Es un muchacho muy maduro.
Es evidente que para usar el criterio lgico en su variante psicolgica sera
necesario realizar investigaciones estadsticas que permitan caracterizar el grado
de predominio de algunos sememas sobre otros en la conciencia lingstica
colectiva. Slo que el nmero de informantes tendra que ser enorme, pues los
tests realizados con fines docentes para establecer los mnimos lxicos, han

35

demostrado bastante inestabilidad en cuanto al grado de predominio de un


semema sobre otros en la conciencia lingstica de emisores de una lengua.
Es por ello que consideramos que el criterio lgico para el establecimiento de los
significados bsicos no resultara suficiente y que deber combinarse con los
criterios de frecuencia y con el de la posicin dentro del sistema lxico colectivo,
con el criterio etimolgico. Sin una slida base estadstica el criterio lgico se rige
por el juicio subjetivo del lexicgrafo.
d) El criterio de la frecuencia tiene muchos aspectos a favor de su aplicacin en
la organizacin de los sememas en la estructura del artculo polisemmico.
Un anlisis de lexemas polisemmicos evidencia, no con demasiada facilidad,
la posicin que con respecto a la frecuencia de uso ocupan los sememas que
componen su estructura. Organizar los sememas siguiendo este criterio hace
ms fcil la consulta en un nmero elevado de casos. Es evidente que en el
ejemplo que hemos manejado del lexema azafata el semema empleada que
atiende a los pasajeros en los aviones es en sincrona mucho ms frecuente
que el de dama del tocador de la reina. Solo que, desgraciadamente, no
todos los casos son tan evidentes.
Lo recomendado en la bibliografa consultada, y que adems se hace visible en los
diccionarios existentes, es que el lexicgrafo tenga en cuenta este criterio de
forma limitada a la caracterizacin de entornos sintagmticos de carcter muy
pronunciado. Compare:
Encontrar (tr.)
-

dar con una persona o cosa que se busca


dar con una persona o cosa sin buscarla

(intr.)
- tropezar con otro
(prnl.)
- oponerse, enemistarse con otro
- hallarse y concurrir juntos en el mismo lugar dos o ms personas
- hallarse, estar.
- etc. (Diccionario Enciclopdico Ocano Uno (1998:578)
Es usual tambin especificar, en algunas lenguas, combinaciones tpicas, por
ejemplo, el uso de verbos con determinadas preposiciones obligatorias.
Hay que sealar que este criterio, por s slo, tampoco resuelve el problema del
ordenamiento de los sememas de la unidad polisemmica.

36

En cuanto a los diccionarios semasiolgicos plurilinges es importante que se


tenga en cuenta que el ordenamiento de los sememas aqu se complica con el
problema de la equivalencia5.
La diversidad de tipos de relaciones que pueden producirse entre lexemas
polisemmicos de las lenguas de partida y de llegada es significativa. Con mucha
frecuencia los diccionarios bilinges no se plantean el problema de la
organizacin de los sememas de los lexemas del corpus por la sencilla razn de
que en los artculos de esos diccionarios se establecen equivalencias entre lexemas
y no entre variantes lxico-semnticas. Esto es algo que sin lugar a dudas
constituye una de las mayores desventajas de los diccionarios bilinges. Compare
lo que sucede al consultar el artculo del prestigioso Gran Diccionario Cuyas
(1968) de una unidad lxica tan comn como lo es silla:
Chair /chir/ s. silla, o taburete, asiento// silla de manos//silln de la
presidencia//por extensin, presidencia (de una junta, etc.) //ctedra // (f.c.)
cojinete <>
De todo lo que hemos expuesto hasta aqu se desprende que la estructura de
artculos polisemmicos traer al lexicgrafo toda una serie de problemas que en
el mejor de los casos resolver con grandes dificultades o no resolver en
absoluto.
Resulta mucho ms econmico y eficiente estructurar artculos monosemmicos,
tomando como lema la variante lxico-semntica y no el lexema. Es esta
precisamente la solucin que propone el Cambridge International Dictionary of
English (1995) Este diccionario incluye en su listado tantas variantes lxicosemnticas como tenga el lexema. En las instrucciones para encontrar una palabra
se dice:
Cuando una palabra tiene ms de un significado las palabras guas le
ayudarn a encontrar el significado que usted quiere. Los significados
ms comunes son los que aparecen primero.
Las palabras guas a las que se refiere la cita orientan al lector hacia la zona de
significado que define, lo que sin dudas ayuda a localizar el significado ms
adecuado. Por ejemplo:
Deck
Floor
/dek/ n (C) a flat area for walking on, esp. one built
across the space between the sides of a boat or bus; a type of floor <>
Set of cards
Deck
/ dek/ pack n (C) esp. Am. A set of cards used for
playing card games. <>

Deck obj Decorate


/ dek/ v (T usually passive) to decorate or add
something to (something) to make an effect. <>
5

En la tesis de Maestra de la Dra. Alina Hernndez Rensoli (1999) de hace un excelente anlisis
de los tipos de equivalencia de traduccin y terminolgica.

37

Deck obj Hit

/dek/ v (T) slang. To hit, esp. to hit and knock down. <

>
Como puede observarse aqu se propone un artculo para cada variante lxicosemntica que es la solucin que el Grupo de Investigacin de Estudios
Semnticos de la FLEX sigue en su trabajo lexicogrfico e ideogrfico.
No cabe dudas de que este problema deba seguir siendo estudiado y que es un
aspecto, de los muchos que la lexicografa tiene, que espera por propuestas de
soluciones ms eficientes.
Bibliografa
Ahumada Lara, I. Aspectos de lexicografa terica. Aplicacin al Diccionario de
la Real Academia Espaola. Universidad de Granada, 1989
Denisov, P.N. La lengua rusa y los principios de su descripcin. Ed. Ruskij Jazik,
Mosc, 1980
Haensch, G., et al. La lexicografa. Gredos S. A. Madrid, 1982
________________ La lexicografa. De la lingstica terica a la lexicografa
prctica. Ed. Gredos, Madrid, 1982
Pike, K. L. Language in relation to a Unified Theory of the Structure of Human
Behavior. 2nd. Ed. La Haya Paris, 1971
Rey-Debove, J. Le mtalangue. tude linguistique du discours sur le langage.
1978
Zgusta, L. Manual of lexicography (Janua Linguarum, Series Maior, 39) Praga
La Haya Paris, 1971.

38

Estructuras y modelos lexicogrficos


El diccionario ideogrfico y semntico.
Trataremos de realizar un anlisis detallado del ensayo de L. Caballero en el que
se exponen sus consideraciones sobre lo que debe ser un diccionario semntico.
Caballero considera el diccionario semntico un gnero de diccionario
onomasiolgico especial.
Lo caracteriza como algo que ha sido un proyecto para muchas lenguas. No ha
pasado de ser un proyecto por la juventud de la semntica como ciencia que le
debe servir de base.
Caballero le confiere una importancia sustancial al proyecto de diccionario
semntico que propone Y. Apresian en su libro Ideas y mtodos de la lingstica
estructural contempornea (1986). Apresian caracteriza el diccionario semntico
diciendo:
El diccionario<...> semntico <...> se asemeja a un diccionario temtico en
el sentido de que, dentro de los lmites de un artculo, rene todos los
enunciados sinnimos (o mejor dicho, los modelos de enunciados sinnimos);
y se asemeja a un diccionario explicativo porque contiene la definicin de los
sentidos...6
La desventaja fundamental de la propuesta de Apresian es que se evidencia la
influencia de los modelos formales de la lingstica generativa y
transformacional.
Pueden considerarse virtudes de la propuesta de Apresian que en su modelo:

Formula la distincin en el diccionario semntico entre lengua objeto (la que


se describe) y meta-lengua (la que se usa para describir)
Precisa en el contenido del diccionario la presencia de rasgos propios de dos
tipos principales de obras lexicogrficas:
- semasiolgicas (diccionarios explicativos o de definiciones)
- tesauros (diccionarios temticos, de ideas afines, ideogrficos o
ideolgicos)

Establece una relacin entre el significado de un lexema y los modelos de


enunciados en los que participa. Esto permite incorporar al diccionario
semntico algunas relaciones semntico-sintcticas que evidencian la
estructura lgica subyacente y se explican mediante una meta-lengua
semntica.

Y. Apresian. Ideas y mtodos de la lingstica estructural contempornea. Versin en espaol.


Ed. Ciencias Sociales, La Habana, 1985 p. 552

39

Esta es una concepcin claramente funcionalista orientada al anlisis de las


unidades lxicas en contextos sintcticos, lo que es perfectamente coherente
con la influencia generativa que se aprecia en el modelo.
Es factible la elaboracin de un nico tipo de obra lexicogrfica que recoja todo
el conjunto de descripciones semnticas de inters lexicogrfico?
Caballero considera que existe un conjunto tipificable de proyectos de gneros de
diccionarios semnticos y necesariamente deber fundamentarse una formulacin
terica para cada uno de ellos.
Esa tipificacin y fundamentacin terica son de gran actualidad si se tiene en
cuenta que no se ha dado una respuesta completamente satisfactoria al problema
de la descripcin del lxico.
En su ensayo Caballero comenta el artculo de Lone Schak Rasmussen Los
aspectos meta-lexicogrficos de un diccionario semntico en el que se ofrece:
a) Una justificacin para la existencia del diccionario semntico como tipo de
obra lexicogrfica:
En fin de todos los diccionarios de la lengua es dar una definicin de los
significados de todos los trminos que incluyen. En ese sentido todos podran
llamarse semnticos. Entonces, por qu tomarse la molestia de elaborar un
diccionario especficamente semntico? El problema reside en que los
significados que se usan como base de las definiciones de los diccionarios
comunes, por regla general, constituyen un mare magnum catico e
incontrolado. Catico en el sentido de que se emplean trminos indistintamente
sin considerar su grado de generalidad y sin conciencia de que algunos sean
ms bsicos que otros. (Rasmussen: Los aspectos... p. 38)
b) Se refiere a la necesidad de una teora semntica de base para la descripcin
lexicogrfica:
A la hora de buscar una teora que sirva para los fines lexicogrficos, hay que
admitir que una pesquisa de las teoras lingsticas vigentes deja una impresin
bastante desalentadora. La gramtica transformacional de Chomsky sigue
renegando de la semntica, la semntica de Montague (1970) llamada thuth
functional se basa plenamente en los principios de la lgica, lo cual la hace
poco apropiada para tratar la semntica de las lenguas naturales. La teora de
los casos de Fillmore, introducida en 1968, tampoco ha encontrado su forma
definitiva, ni en cuanto al nmero ni en cuanto a la ndole de los mismos, por lo
cual es inservible a pesar de sus muchos aciertos <...>Ni siquiera en la teora de
Dik (1989) se encuentra un modelo plenamente apropiado para la descripcin
de la semntica lxica, a pesar de que intenta ser una teora global que puede
integrar los aspectos sintctico, semntico y pragmtico de una lengua.
(Rasmussen: Los aspectos... p. 40)

40

Sobre el modelo terico de Dik para el anlisis de los lexemas verbales y el


tratamiento de las entradas Caballero seala algunos aspectos positivos:
Definicin del significado nuclear o bsico
Representacin semntica del tipo de funcin, argumentos, campos, universo
semntico, componentes semnticos (semas), restricciones especficas
(animado, inanimado, etc.)
Representaciones semnticas de las extensiones del significado y factores
sintcticos relacionados con las extensiones: nmero y tipo de valencia, tipo
de construccin sintctica de las valencias.

El modelo terico de Dik sirve de base slo a uno de los posibles tipos de
diccionario semntico: Diccionario semasiolgico de verbos orientado a la
descripcin de la estructura interna (intrasmica) y externa (polisemmica) del
significado verbal.
Otro modelo que se comenta en el ensayo es el de Apresin, que como ya hicimos
notar, combina:
Informacin semasiolgica (sobre significados de ciertas formas de las
entradas del diccionario)
Informacin onomasiolgica (sobre las formas que corresponden a ciertos
significados)

Esta combinacin hace posible:

Trascender la restriccin de la clase lxicogramatical del modelo anterior


(que era slo de verbos) a otras clases.

Tener en cuenta restricciones semnticopragmticas, estableciendo categoras


independientes de acuerdo con el significado de los signos: por categoras
modales, categoras referenciales, por tipo de discurso, etc.

El modelo propuesto por Caballero es el de un diccionario que combina el


elemento semntico y el ideogrfico, por lo que cuenta con dos bases tericas:

La semntica
La ideogrfica (que comprende el aspecto lexicogrfico orientado al enfoque
onomasiolgico)

La teora semntica debe verse realizada en el diccionario por lo que debe existir
una etapa de anlisis semntico prelexicogrfico que permita configurar o
corroborar la teora lexicogrfica de base.
Precisamente durante la etapa prelexicogrfica qued concebida una teora
semntica de la valoracin de perspectiva semitica que trasciende la estructural y
que comprende el mtodo de anlisis dimensional que hemos establecido a partir

41

de la teora dimensional del significado. De acuerdo con la teora dimensional el


significado comprende tres dimensiones (una de las cuales es compleja):
La ilocutivo-modal (comprende el contenido pragmtico de relacin
intersubjetiva e intencional)
La referencial (comprende la semntica cognitiva concentrada en la relacin
signo
mundo)
La gramatical constructiva (comprende la relacin entre los signos en estrecha
vinculacin con la pragmtica y la referencia)
Como pueden observar, de hecho, la teora propuesta reproduce la estructura
de la semitica en sus tres aspectos: pragmtica, sintaxis y semntica. Ahora
bien, esa reproduccin sufre importantes modificaciones:
1. No se tiene en cuenta la totalidad de los aspectos reconocidos como
pragmticos por diferentes autores:
De acuerdo con Leech en su Principles of Pragmatics la principal
oposicin es: semntica vs. gramtica y en esta oposicin se incluye junto
al componente semntico los componentes fonolgico y sintctico.
De acuerdo con Levinson, en su Pragmatics, la oposicin se revela no
tanto entre pragmtica y gramtica en cada acto de comunicacin sino que,
adems, los contenidos pragmticos al socializarse se focilizan
parcialmente y pasan a formar parte del sistema. Como puede observarse,
esta es una posicin ms abierta que no establece una rgida oposicin
entre pargmtica y gramtica y que tiende a tener en cuenta el estudio de la
pragmtica no solo en el discurso sino tambin en el sistema, en lo
referente a los sentidos socializados que pasan al sistema.
2. La orientacin prelexicogrfica (ideogrfica) restringe el componente
pragmtico a las huellas focilizadas (socializadas) en el sistema de la
lengua. Estas huellas se muestran a travs de los roles sociales
convencionales, indicados por marcas lingsticas de contenido intencional
(ilocutivo) y psicolingstico (modal). Esto da al contenido de los signos
un valor lgico socialmente reconocido como manifestado en algn
momento de la actitud psquica de un hablante. Este valor pasa a formar
parte del significado sistmico de los signos.
Gracias a esta concepcin, el modelo se adentra en la descripcin del
sistema como conjunto de rasgos generalizados en las tres dimensiones:
ilocutivo-modal, referencial y constructivo-gramatical.
3. La interpretacin que hace el modelo de la dimensin referencial del
significado no obedece a una estructuracin lgica formalizada del
componente denotativo, atendiendo a los valores de verdad y falsedad,
sino a una informacin de la relacin signo referente que se obtiene en
los estudios empricos sistemticos y sucesivos de amplias muestras del
universo semntico objeto de estudio. El contenido de ese universo est

42

dado por los rasgos semnticos considerados como pertinentes en el


proceso de nominacin (designacin)
Considero que este es un elemento importante. Cada comunidad
lingstica le atribuye a los referentes, que resultan del proceso de
aprehensin de la realidad, rasgos basados en las propiedades que
convencionalmente se consideran determinantes en esos referentes.
Caballero contina su ensayo refirindose a la muestra para el anlisis que
se toma tanto del discurso como de diccionarios de definiciones. En este
ltimo caso las definiciones se interpretan y reinterpretan en relacin con
sus contextos reales y potenciales de empleo. Esto hace que los
significados no sean acontextuales pues siempre se presupone la existencia
de contextos tipificados en la investigacin semitica y contextos no
tipificados.
4. La dimensin gramatical tiene varios momentos de reinterpretacin:
La gramtica se asume, en el aspecto relativo al significado, como el
conjunto de funciones estructuradoras (de base) que permiten la inclusin
de los valores semnticos y pragmticos de los signos:
Valor constructivo sintagmtico
Valor gramatical
Valor constructivo paradigmtico
El valor paradigmtico se considera de mayor capacidad funcional y
generalizadora de contenido. Sin los valores paradigmticos no se puede
realizar ningn otro valor comunicativo o semitico.
Es decir, el modelo propuesto por Caballero reconoce la primaca del
sentido comunicativo y la subordinacin a l de la gramtica. En este
modelo lexicogrfico la gramtica se ve como compuesta de valores
funcionales generales y valores ms concretos: semnticos y pragmticos.
La gramtica vista as tiene, en el modelo de Caballero, un mayor nivel de
abstraccin, al ubicarse en el plano del contenido gramatical de los signos
(significado gramatical), en comparacin con el plano de la expresin que
tambin es operado por la gramtica.
Es importante entender que en la concepcin de la dimensin gramatical
del significado que ofrece el modelo de Caballero las categoras
gramaticales no se analizan solo en la perspectiva estructural de los niveles
de la lengua, sino en su perspectiva semnticofuncional por cuanto la
bsqueda de rasgos constructivos se marca en un estudio de categora
semntica. El ejemplo que L. Caballero brinda en su libro Semitica y
diccionario sobre la categora gramatical de grado resulta verdaderamente
muy ilustrativo.

43

El grado como categora gramatical afecta tanto el plano de la expresin


como el del contenido de los signos que se ubican en dos clases lxico
gramaticales: el adjetivo y el adverbio. Estas dos clases poseen una
semntica congruente con el sema de grado (o funcin tensiva). Esto
constituye, segn Caballero, el primer nivel de realizacin primaria y
central de la categora de grado. En este caso no se habla de ruptura por
cuanto la funcin constructiva se cumple por lexemas o lexas con respecto
a otros lexemas y lexas. Aqu se respetan los niveles de la lengua y las
funciones de sus unidades.
Una primera ruptura aparece cuando se analizan morfemas (formas ligadas
en el plano de la expresin) que son capaces de realizar la funcin
constructiva de semnticas tensiva. Ya no se habla de funciones sintcticas
sino lexoconstructivas (de formacin de palabras)
Por ejemplo: -ism; -n; -az(o); super-; extra-, etc.
Se produce una segunda ruptura en la descripcin de la categora
gramatical, si se introducen en ella valores semmicos intrnsecos de los
lexemas y lexas que realizan la misma categora semntica con respecto a
la funcin tensiva. Nos referimos a unidades lxicas pertenecientes a
diferentes clases lxicogramaticles cuyo contenido semntico lleva en s
el valor tensivo sin necesidad de la realizacin en plano de la expresin de
la categora gramatical de grado. Compare:
Excelente (adj.)
Excelencia (sust.)
Excelentemente (adv.)
Como no hay dos (locucin)
Como nadie
Como l solo, etc.
Aqu observamos no solo un problema de mtodo, sino tambin un problema
ontolgico que es inherente a la lengua misma. Ciertas categoras semnticas se
realizan a travs de medios de expresin que no siempre son los que les
corresponden de acuerdo con la organizacin por niveles del sistema: una
categora semntico-funcional se realiza a travs de medios de diferentes
niveles estructurales. (Recordar la teora de campos semntico-funcionales,
Bondarko7, Guliga y Schendels8)
5. Otra importante modificacin que implica el mtodo semntico-ideogrfico es
la jerarquizacin y eleccin de una macrocategora semntica que exista en
ms de una dimensin que haga posible la identificacin de las relaciones
interdimensionales y que permita la descripcin unitaria del contenido
semnticofuncional de la lengua.
7

Bondarko Significado gramatical y sentido. Leningrado, Nauka, 1978


E. V. Guliga y E. I. Schendels Campos lxico-gramaticales en la lengua alemana
contempornea. Mosc, Nauka, 1969
8

44

La integralidad en la descripcin semntica ha de tener como premisa:


Una perspectiva semitica de enfoque multidimensional
Un punto de partida macro-categorial.
La realizacin de este principio acarrea:
La necesidad de establecer un universo semntico de macro-categoras que
reflejan el discurso humano como conducta verbal: decir y hacer al mismo
tiempo. La especificidad del decir se manifiesta como informacin o
semiosis en su unidad de informacin y accin.
En esta unidad el componente accional solo se decodifica a partir del
informativo. Considero que esta unidad se manifiesta tanto en el lenguaje
verbal como en el no verbal. En el caso del verbal la informacin se
transforma en accin, en el caso del no verbal, la accin se transforma en
informacin.
Procedimiento propuesto para la determinacin de la categora de la
categora semntica entendida como nocin general (vertical hacia arriba y
hacia abajo y horizontal).
6. La sexta modificacin que propone el modelo de Caballero se refiere a la
interpretacin de la triada estructural del significado: macro, medio y
micro-categorial. Los trminos le pertenecen a E. Agrcola, lingista
germano, pero Caballero le da otra interpretacin.
Otra interpretacin de estos trminos se puede encontrar en G. Wotjak
(Estructuras en el lxico, 1992):
Macro = campo
Medio = estructura semmica
Micro = estructura smica.
Van Dijk se refiere a las macro-estructuras (pragmticas y narrativas) del
texto (discurso) igualndolas a macro-proposiciones.
Para Caballero:
Macro-categorial = macro-campo
Medio-categorial = nociones del campo
En el campo se incluyen las relaciones semmicas que se corresponden
con la nocin semntica que lo rige.
El nivel macro-categorial se representa en la forma de un campo repertorio
de sememas que pertenecen a cierto campo semntico nocional.

45

Referencias:
Y. Apresian. Ideas y mtodos de la lingstica estructural contempornea.
Versin en espaol. Ed. Ciencias Sociales, La Habana, 1985 p. 552
Bondarko Significado gramatical y sentido. Leningrado, Nauka, 1978
Coseriu, E. Principios de semntica estructural. Gredos, Madrid, 1977
Geckeler, H. Semntica estructural y teora del campo lxico. Gredos,
Madrid, 1976
Guliga, E. V. y E. I. Schendels Campos lxico-gramaticales en la lengua
alemana contempornea. Mosc, Nauka, 1969
Wotjak, G. Estructuras en el lxico. En: Lexicographica, Tbingen, 1992

46

La definicin enciclopdica, lingstica y semntica en los


diccionarios9
Los trabajos de estudios semnticos orientados a la elaboracin de diccionarios
ideogrficos y semnticos (serie DIS) que se vienen realizando en la Facultad han
servido de estmulo para reflexiones tericas sobre variados aspectos relacionados
con el trabajo semntico prelexicogrfico y lexicogrfico, especficamente el
ideogrfico. Uno de los aspectos abordados es precisamente el de las definiciones.
El anlisis de la definicin de las unidades de entrada (los lemas) en los
artculos de distintos tipos de diccionarios puede, en nuestro criterio, realizarse
siguiendo los principios bsicos del anlisis de texto o del proceso discursivo que
produjo ese texto. Es cierto que en este caso estamos frente a un discurso que se
realiza ya sea con el fin de enunciar una interpretacin de las propias unidades que
conforman los enunciados, o sea, las definiciones de los diccionarios hacen
aserciones sobre las unidades registradas en el sistema lingstico; ya sea con el
fin de dar cuenta de los conocimientos que tenemos sobre los referentes.
Una misma unidad lxica puede ser analizada desde diferentes puntos de vista si
est incluida en un enunciado lexicogrfico o en uno habitual del acto
comunicativo. Compare:
El rbol creca solitario al pie de la colina
rbol m. Bot. - planta perenne, de tronco leoso que generalmente se
ramifica formando una copa.
Diccionario Enciclopdico Ocano Uno. L/ OCEANO, 1999, p. 118
En el primer enunciado la unidad lxica rbol denomina un referente concreto
de la realidad. Esa unidad enva, en el proceso de emisin y recepcin, al referente
socializado sobre el que compartimos una nocin. Muchos de los rasgos que estn
en las definiciones se vinculan obligatoriamente a los de la nocin que
consignamos con el signo rbol. En la definicin se est representando una
unidad lingstica que tiene un significado que incluye los rasgos del referente
que la comunidad lingstica se ha formado de esa clase de objetos.
La definicin lexicogrfica a diferencia de la definicin en el sentido aristotlico,
no se orienta hacia el objeto de la realidad, o sea, no aspira a la verdad lgica, sino
que pretende representar la aprehensin, la visin de la realidad que la comunidad
ha reflejado, ha consignado y ha designado a travs de un signo lingstico. En el
caso de la definicin en los diccionarios de la lengua estamos usando los recursos
lingsticos para hablar no de la realidad sino de la lengua misma, de sus unidades
lxicas, esto es, estamos usando un metalenguaje. A decir de R. Werner (1982)10
9

Ponencia presentada en el IV Coloquio Internacional de Lingstica aplicada y Sociedad FLEX,


UH. Dic. 2008
10
R. Werner. La definicin lexicogrfica. En: G. Haesch, et al. La lexicografa. Gredos, Madrid
1982

47

Si la definicin lexicogrfica sirve para dar a los usuarios de la lengua


instrucciones sobre el uso y la comprensin de significados lxicos, entonces
desde nuestro punto de vista actual, no hay duda que la definicin del
contenido de unidades lxicas en un diccionario representa una comunicacin
en el plano metalingstico.
Ha habido muchas disquisiciones tericas sobre las razones por las que se utiliza
en el artculo del diccionario la yuxtaposicin del lema y la definicin, no nos
detendremos sin embrago en el anlisis de este tipo de razonamientos. Pensamos
que la funcin metalingstica que tiene la yuxtaposicin de lema y su definicin
est determinada por el hecho de que el objeto de la definicin lexicogrfica de un
diccionario semasiolgico monolinge de tipo tradicional o de un diccionario
bilinge es el de dar al usuario del diccionario una instruccin que le permita usar
o interpretar correctamente signos lingsticos segn el papel que desempee de
emisor, de receptor o de emisor receptor, en el caso de los traductores.
De esto se desprende que sea posible hablar de diferentes tipos de definiciones
lexicogrficas. Una tipologa de las definiciones lexicogrficas tiene
necesariamente que comenzar por el criterio del tipo de informacin que brinda la
definicin.
En correspondencia con este criterio tendremos:
A.
B.
C.
D.

definiciones enciclopdicas y
definiciones lingsticas.
Definiciones semnticas
Definiciones conceptuales

La definicin enciclopdica caracteriza los artculos de un tipo de diccionario en


el que se describe el conocimiento sobre referentes que en el proceso cognitivo se
reflejan en la conciencia como conceptos. Generalmente el conocimiento de la
realidad en estos casos se representa con la mayor cantidad posible de rasgos
inherentes al objeto de la realidad. Tal vez por esta causa Rey-Debove (1970)
considera que en este tipo de definicin se describe la cosa nombrada: Caballo
(es un) animal
Esta es una definicin que se caracteriza por una descripcin en extenso, que
aporta los conocimientos que la comunidad ilustrada posee sobre el referente
objeto de la definicin. Esto no quiere decir que la enciclopedia se equipare a un
diccionario terminolgico, porque en la enciclopedia estn incluidos no solo
trminos y porque, adems, en la definicin enciclopdica no siempre se asume la
descripcin conceptual del referente. As, en la Introduccin al artculo de la
Enciclopedia Encarta 2005. 1993-2004 Microsoft Corporation, se describe el
referente caballo como sigue:
Caballo, nombre comn de una especie de mamfero perisodctilo (nmero
impar de dedos), que pertenece a la familia de los quidos. Esta familia incluye
tres grupos de mamferos salvajes: un primer grupo est constituido por las
cebras, originarias de frica; un segundo grupo comprende a los asnos, que a

48

su vez incluye al asno salvaje africano, al kiang y al onagro, que habitan en


Asia y, por ltimo, el tercer grupo est representado por los caballos
propiamente dichos. Hay dos tipos de caballos salvajes: el tarpn y el caballo
de Przewalski; algunos autores los consideran como dos especies distintas,
mientras que otros mantienen la existencia de una sola especie, el tarpn; el
caballo de Przewalski sera una subespecie distinta. El tarpn, originario de la
zona comprendida entre Europa oriental y Mongolia, se extingui a principios
del siglo XIX. Por otro lado, el caballo de Przewalski, la nica especie de
caballo salvaje que hay en la actualidad, habit en Mongolia y parte de China
hasta el siglo pasado; ahora slo se conserva en cautividad y cuando se cruza
con el caballo domstico produce una progenie frtil (capaz de reproducirse).
En otras regiones del mundo hay caballos que tambin reciben el calificativo
de salvajes, pero en realidad son cimarrones descendientes de caballos
domsticos que se han asilvestrado.
Puede fcilmente observarse que la definicin enciclopdica ubica
taxonmicamente el referente caracterizando las clases y tipos de este animal. El
artculo contina exponiendo cmo se produjo la evolucin del caballo;
seguidamente ofrece la caracterizacin del caballo moderno, su anatoma, etc.
Sigue en el artculo la descripcin de los tipos de marcha que pueden efectuar los
diferentes tipos de caballo.
Despus en el artculo se da una descripcin de los
tipos de caballos y sus razas y concluye con una exposicin sobre los tipos y razas
de caballos caractersticos de distintas zonas geogrficas.
El discurso que produce el texto de la definicin enciclopdica est
generalmente cargado de lxico terminolgico; la sintaxis es la caracterstica del
discurso cientfico con perodos largos y oraciones complejas. Todo esto
acompaado de ilustraciones distribuidas a lo largo de la exposicin.
Es necesario sealar que, en principio, la definicin enciclopdica y la lingstica
mantienen puntos en comn y con frecuencia en los diccionarios de la lengua
aparecen definiciones que tienen caractersticas de los dos tipos.
La definicin lingstica (llamada comnmente lexicogrfica) caracteriza los
artculos de una clase de diccionario en el que se describe el contenido de los
signos lingsticos con fines generalmente prcticos, esto es, para el uso de los
signos por el destinatario o para la comprensin del significado de los signos por
ese destinatario del diccionario, ya sea en su calidad de emisor o en la de receptor.
La unidad que se describe en este caso es, en opinin del lexicgrafo ReyDebove
(1970), el signo nombrante.
Como puede observarse en el artculo del Diccionario de la Real Academia
Espaola, la informacin que aporta este tipo de definicin no pretende abarcar
todo el conocimiento de la comunidad ilustrada sobre el referente definido. Este
tipo de definicin se propone reflejar la manera en que el referente es representado
en la lengua. Compare:

49

caballo. (Del lat. caballus, caballo de carga; cf. gr. , galo


caballos, blgaro ant. kobyla). m. 1. Mamfero del orden de los
Perisodctilos, solpedo, de cuello y cola poblados de cerdas largas y
abundantes, que se domestica fcilmente. 2. Pieza grande del juego de
ajedrez, nica que salta sobre las dems y que pasa oblicuamente de
escaque negro a blanco, dejando en medio uno negro, o de blanco a negro,
dejando en medio uno blanco. 3. Naipe que representa un caballo con su
jinete. 4. burro ( armazn para sujetar un madero que se asierra). 5. Hebra
de hilo que se cruza y atraviesa al tiempo de formar la madeja en el aspa.
6. buba ( tumor blando). 7. coloq. herona2. 8. Arq. y Constr. Bastidor
triangular de maderos de la misma escuadra o rollizos fuertemente
trabados, en el que se clavan las alfarjas para asiento de las tejas o
techumbre. 9. Dep. Aparato gimnstico formado por cuatro patas y un
cuerpo superior, muy alargado y terminado en punta por uno de sus
extremos. 10. Ingen. Masa de roca estril que corta el filn metalfero. 11.
coloq. Cuba. Persona que posee amplios conocimientos o habilidades para
hacer algo. 12. ant. tonel ( medida para el arqueo de embarcaciones). 13.
Mil. Soldados con sus correspondientes caballos. El ejrcito tiene cinco
mil caballos. || ~ aguililla. m. En algunos pases de Amrica, cierto
caballo muy veloz en el paso. || ~ albardn. m. ant. caballo de carga. ~
blanco. m. Persona que apronta el dinero para una empresa de resultado
dudoso. ~ con arcos. m. Dep. Aparato gimnstico formado por cuatro
patas y un cuerpo superior provisto de dos arcos, sobre el que se realizan
ejercicios apoyndose nicamente en las manos. || ~ coraza. m. ant.
Coracero de a caballo. || ~ de agua. m. caballo marino. || ~ de albarda.
m. ant. caballo albardn. || ~ de aldaba. m. caballo de regalo. || ~ de
batalla. m. El que los antiguos guerreros y paladines se reservaban para el
da del combate, por ser el ms fuerte, diestro y seguro entre los que
posean, y que tambin lo tienen hoy los oficiales generales y otros de alta
graduacin. || 2. Aquello en que sobresale quien profesa un arte o ciencia y
en que ms suele ejercitarse. La legislacin testamentaria es el caballo de
batalla de tal abogado. Tal pera es el caballo de batalla de tal cantante. ||
3. Punto principal de una controversia. || ~ de buena boca. m. coloq.
Persona que se acomoda fcilmente a todo, sea bueno o malo. U. ms
referido a la comida. || ~ de Frisa, o ~ de Frisia. m. Mil. Madero
atravesado por largas pas de hierro o estacas aguzadas, que se usaba
como defensa contra la caballera y para cerrar pasos importantes. || ~ del
diablo. m. caballito del diablo. || ~ de mano. m. desus. El que se
enganchaba a la derecha de la lanza. || ~ de mar. m. caballo marino. || ~
de palo. m. coloq. caballete ( potro de madera). || 2. coloq. Cualquier
embarcacin. || ~ de paso. m. Ecuad. El de raza especial que se caracteriza
por su paso menudo, rpido y suave. || ~ de regalo. m. El que se tiene
reservado para el lucimiento. || ~ de silla. m. El que se usa para montar. ||
2. desus. El que se enganchaba a la izquierda de la lanza. || ~ de Troya. m.
Introduccin subrepticia en un medio no propicio, con el fin de lograr un
determinado objetivo. || ~ de vapor. m. Unidad de potencia de una
mquina, que representa el esfuerzo necesario para levantar, a 1 m de
altura, en 1 s, 75 kg, y equivale a 745,7 W. || ~ lanza. m. ant. Lancero de a

50

caballo. || ~ ligero. m. El que no llevaba armas defensivas, y por eso se


revolva y manejaba con ms facilidad y ligereza. || 2. caballera ligera. ||
~ marino. m. hipoptamo. || 2. hipocampo ( pez telesteo). || ~ mulero.
m. El aficionado a mulas y que se enciende demasiado con ellas. || ~
padre. m. El que los criadores tienen destinado para la monta de las
yeguas. || ~ recelador. m. El destinado para incitar a las yeguas. || a ~. loc.
adv. Montado en una caballera y, por ext., en una persona o cosa. || 2.
Apoyndose en dos cosas contiguas o participando de ambas. || a mata ~.
loc. adv. Atropelladamente, muy de prisa. || armarse el ~. fr. Impedir el
caballo el efecto de la brida, encorvando el cuello hasta apoyar en el pecho
las camas del bocado. || caer alguien bien a ~. fr. coloq. Estar airoso a
caballo y manejarlo con garbo. || caer alguien mal a ~. fr. coloq. Estar
desairado a caballo y manejarlo con torpeza. || con cien mil, con
cuatrocientos, con dos mil, o con mil de a ~. exprs. U. para despedir a
alguien. || 2. coloqs. p. us. U. para expresar enojo. || de ~. loc. adj. coloq.
Dicho de una enfermedad, de un tratamiento mdico o de una intervencin
quirrgica: Muy fuerte, enrgico o intenso. || de ~s. loc. adv. ant. Montado
en una caballera. || montar a ~. fr. Montar en una caballera. || poner a
alguien a ~. fr. Empezar a ensearle y a adiestrarle en el arte o habilidad de
andar a caballo. || ponerse bien en un ~. fr. coloq. caer bien a caballo. ||
ponerse mal en un ~. fr. coloq. caer mal a caballo. || sacar bien, o
limpio, el ~. frs. En el manejo de caballera, y particularmente en las
corridas de toros, salir del lance o de la suerte sin que el caballo padezca y
siguiendo la mano y el paso que ensean las reglas del manejo. || 2. Salir
bien de una disputa, empeo o acusacin. || 3. Hacer algo difcil o
peligroso, evitando todo dao. || subir a ~. fr. montar a caballo. V.
aguisado de a ~, alma de ~, cepa ~, cola de ~, cuerpo de ~, diente de ~,
mozo de ~s, mozote de ~, ua de ~.
Microsoft Encarta 2005. 1993-2004. DRAE

La estructura de este artculo es completamente diferente y la definicin se


ajusta a los objetivos de un diccionario de la lengua que se orientan a una funcin
utilitaria y prctica, respondiendo a las necesidades comunicativas del receptor o
del emisor, como ya sealamos. En este tipo de definicin de un diccionario
acadmico, se brinda informacin sobre: la etimologa del lema; la clase lxicogramatical; se especifican 13 sememas del lexema objeto de definicin y
seguidamente se aportan las distintas combinaciones frsticas (fraseolgicas o no)
que distinguen el uso de las distintas variantes lxico-semnticas del lexema. Toda
esta informacin responde a lo que necesita un usuario de la lengua para ser capaz
de entender o utilizar en la comunicacin esta unidad.
Ahora bien, la diferencia, desde el punto de vista semntico, en el discurso que
produce estos dos tipos de definiciones, adems del enfoque referencialista de la
definicin enciclopdica, se centra en que la definicin enciclopdica debe tender
a reflejar, como ya se pudo observar, la mayor cantidad de rasgos del referente
designado, mientras que la definicin lexicogrfica tiene como objetivo esencial
reflejar los rasgos ms importantes, necesarios y suficientes para diferenciar el
contenido de la unidad definida de otras unidades. La definicin enciclopdica por

51

el tipo de informacin que brinda se orienta esencialmente al concepto de amplio


espectro, mientras que la definicin lingstica se orienta, fundamentalmente, a la
nocin.
La definicin lingstica generalmente, adems de la informacin ms o menos
fundamentada de la estructura smica del contenido de las unidades lxicas,
ofrece informacin sobre el funcionamiento de las unidades. Esta, que es una
caracterstica de los diccionarios de uso, cada da se encuentra con mayor
frecuencia en los diccionarios de tipo general de la lengua. Cuando se combinan
en la definicin los dos tipos de informacin se habla de definiciones hbridas.
Comp.:
Fulano 1. m. y f. Voz con que se suple el nombre de una persona, cuando se
ignora o a propsito no se quiere expresar.
Diccionario de la Lengua Espaola, Espasa, 1998. Edicin en CD ROM
Perdonar 3. [tr.] Precedido del adverbio no, da a entender que la accin del
verbo que seguidamente se expresa o se supone, se realiza en todas las
ocasiones posibles. NO PERDONAR modo o medio de conseguir una cosa;
NO PERDONAR ocasin de lucirse; NO PERDONAR un baile (asistir a
todos); NO PERDONAR ni un pormenor del suceso.
Diccionario de la Lengua Espaola, Espasa, 1998. Edicin en CD ROM).

Es necesario sealar que, en principio, estos dos tipos de definicin mantienen


puntos en comn y con frecuencia en los diccionarios de la lengua aparecen
definiciones que tienen caractersticas de los dos tipos.
Atendiendo al criterio de la estructura formal que asume, la definicin lingstica
se subclasifica en:

definiciones sinonmicas
definiciones perifrsticas

Las definiciones sinonmicas expresan una equivalencia de contenido sin recurrir


a las construcciones sintcticas.
En este caso se establece una equivalencia entre la unidad de tratamiento
lexicogrfico (el lema) y una unidad lingstica de significado cercano.
La definicin sinonmica plantea problemas tanto tericos como prcticos para su
realizacin y aunque se ha estado utilizando en los trabajos lexicogrficos desde
finales del siglo XVII ha sufrido y sufre serias crticas con respecto a la calidad y
eficacia de su utilizacin.

52

Si partimos del presupuesto terico, hoy ampliamente compartido por las


diferentes escuelas lingsticas, de que no existen sinnimos absolutos, es
relativamente fcil entender que los significados de las unidades lxicas diferentes
no se corresponden nunca completamente y por lo general hay que considerar este
tipo de descripcin del contenido de las unidades mediante la indicacin de
contenidos de otras unidades como inexacta, o en ltimo caso, insuficiente.
Resulta verdaderamente poco probable encontrar dos unidades lxicas a las que
les corresponda el mismo contenido referencial, modal e ilocutivo.
Sin embargo, en la prctica lexicogrfica se observa con demasiada frecuencia el
uso de sinnimos para definir lemas cuyos sememas que no se corresponden
semnticamente. En el Diccionario de la Lengua Espaola (DRAE) se utiliza este
procedimiento de definicin y se puede observar lo siguiente:
Espanto. 1. m. Terror, asombro, consternacin.
Terror se define con dos sememas: 1. m. Miedo muy intenso. 2 [m.]
Denominacin dada a los mtodos expeditivos de justicia revolucionaria y
contrarrevolucionaria. Por antonom., poca, durante la Revolucin francesa, en
que estos eran frecuentes.
Asombro se define con tres sememas: 1. m. Susto, espanto. 2. [m.] Gran
admiracin. 3. [m.] Persona o cosa asombrosa.
Para llegar al significado de consternacin habr que buscar el verbo, dado que
se define como: 1. f. Accin y efecto de consternar o consternarse.
Se puede ver que a un semema de espanto se le ha dado como sinnimos 6
sememas, dado que el la definicin de espanto ni siquiera se indica cul de los
sememas de cada unidad es sinnimo del semema 1 de espanto. Se puede
considerar que el semema 1 de la unidad espanto no est definido de manera
suficiente para el destinatario del diccionario.
Hay que reconocer, sin embargo, que dado que algunos rasgos de cada unidad
utilizada como sinnimo tienen algo en comn con los de la unidad definida, el
usuario del diccionario obtendr alguna informacin, pero resultar solo como
orientacin general y no como definicin propiamente.

53

No nos oponemos completamente al uso de sinnimos para definir unidades


lxicas, pero consideramos que es necesario tener en cuanta la estructuracin
semmica de las unidades que se usan como sinnimos en la definicin, de
manera que el destinatario cuente con una informacin ms exacta y pueda
consecuentemente interpretar o usar la unidad definida de una manera adecuada.
La forma ms acertada parece ser la combinacin de la definicin sinonmica y la
perifrstica.
La definicin perifrstica es aquella en la que se describe el contenido del lema
parafraseando el semema que le corresponde mediante una enunciacin cuyo
contenido es igual al semema que hay que definir.
Esto es, el semema de la unidad que hay que definir se explica mediante la
combinacin de sememas de otras unidades que configuran en enunciado
definitorio. Para que la definicin sea ptima debe existir una correspondencia
entre los semas de los sememas de enunciado y los semas del significado de la
unidad a definir.
De hecho en una buena definicin perifrstica el enunciado de la definicin debe
parafrasear de la manera ms adecuada posible los semas que conforman la
estructura semmica del semema definido. Si observamos los diccionarios
semasiolgicos podemos percatarnos de que no siempre estos requerimientos se
cumplen.
Los trabajos tericos establecen toda una serie de distinciones formales que
afectan la estructura sintctica de la parfrasis que se utiliza en la definicin. Estas
distinciones y en atencin a la estructura formal hacen posible la divisin de stas
en dos grandes grupos:

definiciones perifrsticas sustanciales y


definiciones perifrsticas relacionales.

En las definiciones perifrsticas sustanciales se caracteriza la sustancia del


significado de la unidad definida dando en la definicin la respuesta a la pregunta
qu es el definido?
En las definiciones perifrsticas relacionales la atencin se orienta hacia la
relacin que se establece entre la unidad que califica y la calificada.

54

Aunque las definiciones sustanciales son aplicables a diferentes tipos de clases


lxico-gramaticales se utilizan con mayor frecuencia para definir unidades
nucleares desde el punto de vista sintctico: sustantivos y verbos. La definicin
relacional, por su parte, parece resultar ms conveniente para las unidades que
sirven de modificadores al contenido de las unidades lxicas nucleares, esto es:
adjetivos y adverbios. Esta concepcin presenta la dificultad de que no se orienta
cmo actuar con respecto a otras clases lxico-gramaticales, lo que cada
lexicgrafo tendr que resolver independientemente.
A la pregunta que debe responder la definicin sustancial, qu es el definido?, se
le pueden dar tres respuestas:
el definido es ...
casa f. Del lat. casa, choza.
1. f. Edificio para habitar.
El definido no es...
Inconsciente
1. Adj. No consciente. Apl. a pers. , . t. c. s. El marido es un
INCONSCIENTE.
El definido es contrario o carece de...
Feo Del lat. foedus.
1. adj. Que carece de belleza y hermosura.
El primer tipo afirma la presencia de los rasgos, mientras que los dos ltimos
niegan la presencia o indican la contrariedad. De hecho, algunos autores unen en
un mismo tipo estos dos ltimos, hablando de definiciones sustanciales negativas.
El anlisis semntico evidencia la presencia o ausencia de los rasgos pero adems
permite detectar los rasgos comunes que existen en el contenido de las unidades
lxicas. El conjunto de rasgos comunes correspondientes a significados
subordinados a categoras semnticas configura lo que denominamos
archisemema.
Sin embargo para que una definicin sea eficiente desde el punto de vista
informativo no es suficiente que se reflejen los rasgos comunes en la parfrasis,
ser necesario tambin indicar los rasgos distintivos de manera que unidades

55

subordinadas a un mismo archisemema muestren en qu se diferencian una de la


otra.
Comp.:
Flagelar. Del lat. flagellare.
1. tr. Maltratar con azotes. . t. c. prnl.
Pegar. 5. [tr.]fig. Castigar o maltratar a alguien con golpes.
En la definicin sustancial que se basa como hemos estado viendo en relaciones
de inclusin es, por tanto, imprescindible que aparezca como segundo elemento
despus de los rasgos comunes, la diferencia especfica. Reiteramos que esta
diferencia especfica est constituida por los rasgos distintivos que caracterizan el
contenido de la unidad lxica definida y que hacen evidentes las especificidades
en la estructura smica del semema definido en contraste con la estructura de otros
sememas subordinados a la misma categora.
Compare los rasgos que conforman la diferencia especfica entre sememas de un
mismo lexema:
debilidad. Del lat. debilitas, -atis.
1. f. Falta de vigor o fuerza fsica.
2. [f.] fig. Carencia de energa o vigor en las cualidades o resoluciones del nimo.
2. [f.] afecto2, cario. Senta por l una gran DEBILIDAD.
Y ahora observe la diferencia entre sememas de lexemas diferentes pero
subordinados a una misma categora:
abulia.
1. f. Falta de voluntad, o disminucin notable de su energa.
En el anlisis de las caractersticas estructurales de las definiciones sustanciales se
habla tambin de definiciones aditivas. La estructura de este tipo de definicin se
caracteriza por la coordinacin copulativa de varias unidades que expresan el
contenido de la unidad definida.
Observe:
Mezcla
1. f. Accin y efecto de mezclar o mezclarse.
2. [f.]Agregacin o incorporacin de varias sustancias o cuerpos que no tienen
entre s accin qumica.
burla

56

1. f. Accin, ademn o palabras con que se procura poner en ridculo a personas o


cosas.
Limpio Del lat. limpidus.
1. adj. Que no tiene mancha o suciedad.
3. [adj.] Que tiene el hbito del aseo y la pulcritud.
Por ltimo es necesario referirse a las definiciones morfo-semnticas que si bien
no se ajustan al criterio estructuro formal que venamos analizando es un modelo
empleado con mucha frecuencia en los diccionarios semasiolgicos. Las
definiciones morfo-semnticas son las que se utilizan en la explicacin del
contenido de lemas compuestos, derivados, parasintticos, etc. y que establecen
una identidad de contenidos que se apoya en la identidad parcial de formas. Este
tipo se usa en la descripcin del contenido de unidades de cualquier clase lxicogramatical que tengan las caractersticas morfo-semnticas referidas. Observe:
relojero
1. m. y f. Persona que hace, compone o vende relojes.
2. f. Mueblecillo o bolsa para poner o guardar el reloj de bolsillo.
famoso
1. adj. Que tiene fama y renombre. . t. c. s. Comedia FAMOSA; ladrn
FAMOSO; reunin de FAMOSOS
amarar. amarizar2.
De a-1 y mar.
1. intr. Posarse en el agua un hidroavin o un vehculo espacial.
Amarizar 2
1. intr. Amarar un hidroavin o un vehculo espacial.
delicioso, sa. Del lat. deliciosus.
1. adj. Capaz de causar delicia; muy agradable o ameno.
La definicin perifrstica relacional como ya sealamos se orienta al la relacin
que se establece entre la unidad que califica y la unidad calificada. Esta
orientacin que se basa en la relacin del definido con los elementos que califica
no impide que desde el punto de vista de la estructura de su contenido se rija por
el anlisis de presencia ausencia de rasgos igual que la sustancial.
Esta definicin es el resultado que provoca la relacin sintctico-semntica de
elementos modificadores con unidades nucleares, o sea la relacin de adjetivos y
adverbios con sustantivos y verbos. Desde el punto de vista formal la definicin
relacional responde estrictamente a un relativo mas un sintagma verbal o a una
preposicin acompaada de un sintagma nominal. Las dos rigen para las
definiciones de adjetivos pero solo la segunda se usa para definir los adverbios.

57

Observe:
encantador
2. [adj.]fig. Que hace muy viva y grata impresin en el alma o en los sentidos
propenso
2. adj. Con tendencia o inclinacin a lo que se expresa.
inaccesiblemente.
1. adv. m. De un modo inaccesible.
La definicin semntica es un tipo especial de definicin que se propone reflejar,
de la manea ms efectiva posible, los rasgos que caracterizan el significado de la
unidad lxica de entrada, el lema. Debe incluir tanto los semas comunes como los
diferenciales. Se utiliza de manera muy productiva en los diccionarios
ideogrficos y semnticos en los que se representan campos referenciales o
modales.
Conceptualizamos la definicin semntica como la descripcin del contenido de
los sememas de un lexema a travs del establecimiento de los semas, resultante
del anlisis componencial o dimensional de las unidades lxicas.
Para elaborar definiciones semnticas es preciso en una etapa pre-lexicogrfica
realizar un anlisis semntico pormenorizado de cada unidad objeto posterior de
definicin. El trabajo pre-lexicogrfico se puede realizar siguiendo dos mtodos
de anlisis semntico: el componencial y el dimensional. En los dos casos es
imprescindible establecer previamente un corpus lxico, con las caractersticas
que exija el tipo de obra lexicogrfica que se elaborar.
En el caso de las investigaciones ideogrficas que se realizan en la Facultad de
Lenguas Extranjeras de la UH, el corpus se determina a partir del establecimiento
previo del campo (semntico o lxico) y la categora semntica que lo rige.
En el caso del anlisis componencial se utilizan diferentes procedimientos, a
saber:
El anlisis de definiciones lexicogrficas
El anlisis de la estructura semmica de los lexemas del corpus
La determinacin de las variantes lxico-semnticas de cada lexema que se
corresponde con la categora semntica del campo en cuestin
La elaboracin de la hiptesis de repertorio semntico: determinacin de
los clasemas y semas
La elaboracin de la matriz semntica
El vaciado de las variantes lxico-semnticas en la matriz y modificacin
de la matriz en correspondencia con los resultados del vaciado de las
unidades.

58

Este mtodo se utiliza para la descripcin pre-lexicogrfica de campos lxicos y


semnticos referenciales.
El mtodo de anlisis dimensional persigue el establecimiento de la estructura
dimensional del significado de las unidades lxicas: modal, ilocutiva, referencial y
constructivo gramatical.
Los procedimientos que se siguen coinciden con los del anlisis componencial
slo que los resultados son diferentes. Dado que la hiptesis de repertorio
semntico que se elabora est compuesta, en este caso, por archisememas globales
y particulares. La matriz tambin se organiza de manera diferente, no por
clasemas y semas sino por las dimensiones. Cada dimensin tiene sus rasgos
semnticos especficos. En el caso de los campos modales valorativos, por
ejemplo:

La dimensin modal rasgos axiolgicos y atributivos


La dimensin ilocutiva hipocategoras: evaluativa, apreciativa y
jerarquizadora
La dimensin referencial rasgos constitutivos, relacionales (de
participacin operacional y de participacin experimentativa; locativos
temporales y espaciales) de conjuncin /disjuncin; de dominio y
taxonomizadores.

Este tipo de anlisis se aplica en la descripcin prelexicogrfica de campos


modales.
Este trabajo pre-lexicogrfico permite contar con toda la informacin necesaria
para elaborar definiciones semnticas. Estas definiciones utilizan un metalenguaje
semntico que refleja la relacin del significado del semema definido con el
clasema o archisemema en el cual se ubica. Como puede observarse en los
siguientes ejemplos estas definiciones utilizan sin embargo un discurso asequible
para que pueda ser interpretado por especialistas y por un pblico profesional ms
general11:
AG 112. Alguien hace una valoracin apreciativa (positiva, negativa, ambigua,
ambivalente) de la cualidad, el estado, el comportamiento, la cantidad de
algo/alguien en el dominio esttico.
AP 1.1.1 Alguien hace una valoracin apreciativa positiva de la cualidad
de algo/alguien en el dominio esttico que se basa en la armona de las
partes que lo componen.
A
11

Los ejemplos se tomaron de: Curbeira Cancela, A y T. Urras Vargas. Diccionario Ideogrfico y
semntico de la Valoracin Esttica positiva en espaol (DIS VAL-EST Positiva) 2007 (indito)
12
AG Archisemena global
AP Archisemema particilar

59

Armona (sust. fem.) (1). cualidad de las cosas o conjuntos de cosas basada
en la relacin proporcionada entre las partes por la cual resultan bellos
Armnicamente (adv.) (1) de manera que resulta bello por la disposicin
concordante y proporcionada de sus partes.
Armnicamente (adv.) (2) de manera que la disposicin de sus partes refleja
un estado armnico de belleza.
Armnico, ca (adj.) que se caracteriza por ser proporcionado y concordante
en la relacin de sus partes.
Armoniosamente (adv.) (1) de manera tal que resulta bello al odo por la
acertada combinacin de sonidos, cadencias y acento.
AG 3 Alguien hace una valoracin jerarquizadora (positiva, negativa,
ambigua, ambivalente) de la cualidad, el estado, el comportamiento, la
cantidad de algo/alguien en el dominio esttico.
AP 3.4 Alguien hace una valoracin jerarquizadora positiva singularizadora
de gnero nico relativa a la cualidad de algo/alguien en el dominio esttico.
D
Divinidad (sust. fem.) persona o cosa que experimenta la cualidad de gran
belleza, hermosura, preciosidad que se considera nica.
AG 3.5 Alguien hace una valoracin jerarquizadora (positiva, negativa,
ambigua, ambivalente) de la causacin de cambio en la cualidad, el estado, el
comportamiento, la cantidad de algo/alguien en el dominio esttico.
AP 3.5.1 Alguien hace una valoracin jerarquizadora positiva de la
causacin de cambio en la cualidad de algo/alguien en el dominio esttico.
A
Adonizarse (v.r.) embellecerse a s mismo de manera que pueda llegar a
parecer un Adonis.
E
Exornar (v.t.) (1) causar que las cosas queden adornadas con magnificencia,
riqueza y complejidad para embellecerlas.
Referencias:

Curbeira, A., G. Bermello. Diccionario Ideogrfico y


UNIN en espaol (Indito)

Semntico de

60

Curbeira, A., T. Urra. Diccionario Ideogrfico y Semntico de la Valoracin


Esttica Positiva en espaol (Indito)

Rey-Debove (ed.) La Lexicographie, Langages, n 16, Didier-Larousse, 1970

Werner, R. La definicin lexicogrfica. En: G. Haesch, et al. La lexicografa.


Gredos, Madrid 1982

61

La ilustracin. Sus fuentes. Sus funciones y sus tipos.


Hemos podido comprobar que en los diccionarios de cualquier tipo las entradas de
los artculos son unidades lxicas aisladas. Sin embargo, cuando buscamos el
diccionario una unidad queremos no solo conocer su o sus significados, queremos
tambin saber cul es su contexto habitual, con qu otras unidades se combina,
cules son los requisitos que plantea su utilizacin de manera que seamos capaces
de usarla de manera adecuada y eficiente.
Esto quiere decir que si las definiciones se avalan y acompaan con ejemplos de
contextos, sern ms completas y confiables.
Un aspecto que se discute en la literatura sobre este tema es el referido a la
diferenciacin o no de los conceptos de ejemplificacin e ilustracin.
Algunos autores consideran que
la ilustracin tiene una realizacin no-verbal, y
la ejemplificacin una realizacin verbal.
En las investigaciones que se llevan a cabo en la Facultad de Lenguas Extranjeras
se considera que el trmino ilustracin es ms abarcador y comprende
inclusivamente la ejemplificacin. As, reconocemos que tanto los medios
verbales como los no-verbales constituyen parte del arsenal que se puede utilizar
para cumplir con mayor eficiencia con el objetivo informativo de las definiciones.
El modelo de ilustracin de Stein (2002, in Xu, 2009) fundamenta que la parte
descriptiva del artculo lexicogrfico, que incluye la definicin, determina el
contenido de la parte demostrativa, que est constituida por los ejemplos.
Si concordamos con esta idea, deberemos aceptar que la definicin y la ilustracin
son partes que poseen el mismo grado de importancia, que estn estrechamente
relacionados y que son interdependientes. Incluso podremos afirmar que las
ilustraciones son constituyentes indispensables de la definicin.
No compartimos el criterio del lexicgrafo francs Alain Rey, quien asegura que
el ejemplo es ms importante para la existencia misma de los diccionarios que
cualquier otro elemento estructural. Podemos, sin embargo, coincidir con la idea
de Voltaire de que un diccionario sin ejemplos es slo un esqueleto (Forgas
1999)
Y mucho ms, contina diciendo Forgas (1999), cuando se trata de lemas cuya
funcin no parece poder explicarse de otra manera que con el recurso
pragmtico del ejemplo.
Es el caso, por poner una muestra, del lema 'ahora' en el DSLE, cuya acepcin
tercera sera difcilmente entendida, sobre todo por los hablantes no nativos, sin la
inestimable ayuda del ejemplo

62

[ahora] 3. En ciertas frases, sin perder por completo el valor temporal,


indica lo inoportuno o inadecuado de algn hecho, accin, etc.: Ahora
vienes con esas?
LAS FUENTES DE LA ILUSTRACIN
El gran problema del ejemplo y uno de los principales caballos de batalla ya
presente en la lexicografa anterior, especialmente en la francesa, es el de su
modalidad. En general, el ejemplo puede pertenecer a tres tipos (Forgas 1999):
a) la citacin textual, sea un ejemplo literario u obtenido de un corpus de
referencia
b) la reproduccin de dichos, refranes o proverbios de carcter culto o
popular
c) la invencin, por parte del autor, de ejemplos 'ad hoc' adecuados al lema
que se trata de definir
En este tema, la polmica est servida. Los detractores y defensores de una u
otra modalidad: ejemplo inventado versus ejemplo textual o citacin, van desde
los que niegan la justificacin del primero hasta los que muestran sus reticencias
acerca de la citacin textual, sea o no literaria.
Contina diciendo Forgas (1999):
Dentro del primer grupo se encuentra Jos Martnez de Sousa, que en su
Diccionario de Lexicografa justifica el recurso a los ejemplos inventados
nicamente en el caso de los diccionarios didcticos, defendiendo, en cambio,
que "los (ejemplos) que pretenden servir de autoridad para poner de
manifiesto el buen uso de una palabra o sintagma", deben tomarse:
a) o bien de la realidad (corpus formado por conversaciones, entrevistas, etc.,
en la radio o la televisin)
b) o bien de la literatura, la clsica para los aspectos histricos y sta y la
moderna para los aspectos modernos,
c) o bien de las publicaciones, en especial de la prensa (diarios y revistas) o
de otras publicaciones especiales.
Algunas cuestiones aducidas por los detractores del ejemplo textual y ya
tratadas por diversos autores, son:
a) la manipulacin a la que se somete en muchas ocasiones la citacin
literaria neutralizacin, rompimiento, cmulo, etc.),
b) la escasa garanta de veracidad de algunas citas de las llamadas
textuales
c) y la duda sobre la utilidad de recurrir a Cervantes, Santa Teresa o ValleIncln para textualizar cualquier lema.
Nos preguntamos si, por ejemplo, un enunciado literario del tipo:
[alba] Un puro canto gregoriano nos despert antes del alba (Rafael Alberti)

63

aporta alguna informacin pertinente al lema 'alba' por el mero hecho de tratarse
de una citacin de un autor de prestigio.
En mi criterio las fuentes de las ilustraciones tienen que:

responder a los criterios de confiabilidad, y representatividad;


corresponderse fielmente con el semema que ilustran;
responder a los objetivos y tipo de la obra lexicogrfica;
ajustarse a los intereses de los destinatarios y posibles usuarios del
diccionario;

Si cumplen con estos requisitos mnimos, tanto las fuentes orales, como las
escritas, las clsicas o las modernas, las de narrativa o de poesa, las de teatro o las
periodsticas, las verbales y las no-verbales, etc. pueden ser vlidas utilizadas
inteligentemente.
FUNCIONES DE LA ILUSTRACIN
El tratamiento de las funciones de la ilustracin algo a lo que, al parecer, empieza
a prestarse la atencin debida. Solo que al prestdsele atencin surgen, al mismo
tiempo, diversas concepciones con respecto a las funciones que desempea el
ejemplo en la obra lexicogrfica.
Sucede que la mayora de los autores que caracterizan las funciones de la
ilustracin no se detienen a establecer los criterios en los que se basan para
establecer una u potra funcin.
Veamos algunas de estas clasificaciones:
En Poltica de ejemplificacin en los diccionarios para estudiantes (Hai Xu,
2009), se ofrece una relacin de varias funciones de la ilustracin que combinan
aspectos semnticos, gramaticales y pragmticos sin llegar a establecer las
diferencias necesarias entre ellas. Algunas de las funciones enumeradas por este
autor son vistas como la capacidad de los ejemplos para:

dar testimonio de la existencia de la palabra y el significado


reforzar la explicacin del significado de la palabra
ilustrar la combinatoria y construcciones tpicas para la unidad dada
contextualizar la palabra en cuestin para mostrar el estilo y las
implicaciones pragmticas tpicas de su uso.

En otro artculo, este mismo autor, se refiere a la funcin cultural. Otros autores al
considerar esta funcin aseguran que el significado de las palabras lleva implcitos
rasgos de fondo cultural, tales como:
realias sociales
modos de vida

64

caractersticas de las comunidades,


tradiciones y costumbres, entre otros.
Sin embargo, resulta importante sealar que en el caso de los diccionarios
concebidos para estudiantes de lenguas no maternas, el mensaje cultural de la
ilustracin debe ser balanceado y respetuoso de las culturas que intervienen en su
concepcin, esto es, de la cultura de la lengua departida de la obra lexicogrfica y
de la cultura de los destinatarios o usuarios potenciales.
Otros autores consideran que las funciones de la ilustracin pueden ser
determinada por el tipo de obra lexicogrfica en las que se incluyen. H. Yong y J.
Peng (2007) comparan el papel fundamental de la ejemplificacin en los
diccionarios monolinges y bilinges, centrndose en la audiencia destinataria del
diccionario.
En opinin de estos autores, en los diccionarios monolinges creados para
destinatarios y posibles usuarios nativos, los ejemplos tienen la funcin principal
de aclarar el significado de las unidades lxicas. Mientras que en los diccionarios
bilinges, la ejemplificacin se supone que provea al mismo tiempo, la aclaracin
del significado de la unidad y su posible uso.
En realidad se sabe que los usuarios de diccionarios bilinges prefieren que las
obras contengan la mayor cantidad posible de ejemplos.
Las observaciones referidas le dan a Yong y Peng (2007) la posibilidad de dividir
las funciones de la ilustracin en 5 tipos:
1. Ejemplos con funcin semntica:

aclaran y complementas las definiciones


especifican los matices semnticos
distinguen los significados relacionados
demuestran el rango semntico de aplicacin e
ilustran las variaciones regionales en el significado

De acuerdo con mi concepcin, este ltimo tipo debera entrar en la funcin


pragmtica
2. Ejemplos que tienen una funcin gramatical. Indican las variaciones
morfolgicas y sintcticas del lema, ubicndolas en unidades de discurso
(de mayor rango)
3. Ejemplos que tiene funcin combinatrica: Refuerzan las glosas ubicadas
entre corchetes detrs de las definiciones para indicar las colocaciones.
Me parece que este tercer tipo de funcin bien podra ser parte de la funcin
sintagmtica de los ejemplos que tiene el objetivo de mostrar las construcciones
sintcticas ms comunes y las colocaciones de la unidad de entrada.

65

4. Ejemplos que tiene funcin estilstica: Indican el registro apropiado, los


niveles de uso y las variaciones regionales.
5. Ejemplos que tiene funcin pragmtica: Muestran el uso apropiado del
lema, su grado de formalidad, las implicaciones afectivas y contextos
especficos en diferentes marcos culturales.
Estos ejemplos pueden acompaarse de notas que provean informacin
adicional de los contextos de uso de los lemas.
Los dos ltimos tipos de funcin tambin deben unificarse puesto que los aspectos
modales, los axiolgicos, ilocutivas y las marcas diasistmicas son constituyentes
del significado de las unidades y se reflejan en sus posibilidades combinatorias.
Veamos ahora la clasificacin propuesta por Forgas (1999), quien pone en primer
lugar la funcin pragmtica de la ilustracin: el ejemplo es el lugar privilegiado
para poner de manifiesto la carga pragmtica de los lemas.
Forgas considera que el cumplimiento de las funciones es la mejor justificacin
para la presencia de las ilustraciones en la obra lexicogrfica:
1) Presentar el lema 'en contexto', o sea, 'en accin', interactuando con los otros
elementos lingsticos en un texto real, en condiciones gramatical y
pragmticamente adecuadas.
En este sentido, el ejemplo tiene su fundamento bsico en el hecho de permitir el
entroncamiento de las palabras aisladas y domesticadamente ordenadas en la
macro-estructura de un diccionario con la realidad del habla. Por ello resulta
doblemente absurda la invencin de ejemplos falsamente 'habituales' o 'de uso'
para aquellos lemas que permanecen en el diccionario uno no sabe muy bien por
qu, pero que no pertenecen al acerbo comn de los hablantes y que nunca se
textualizaran en la lengua 'viva' actual. Es el caso, entre otros muchos, de:
[achunuscarse] Se le achunusc el yrsey de angorina (GDLE)
[alegar] Se pasa el da alegando con su mujer (DSLE)
2) Completa la informacin dada en la descripcin del lema, llegando incluso a
suplir sus deficiencias. Es el caso del ejemplo enciclopdico, aquel que
permite ampliar la especificidad semntica del lema y aporta informacin
complementaria, aclarando y completando la definicin del mismo.
De ejemplos de este tipo encontramos abundantes muestras en los diccionarios de
uso, como la del trmino 'alejandrino' del GDLE Larousse, que despus de
definirlo como: "Dcese del verso de catorce slabas dividido en dos
hemistiquios", lo ilustra con el ejemplo
[alejandrino] Los poetas modernistas hicieron del alejandrino su metro
predilecto

66

o el lema 'antiguo' del mismo diccionario, ilustrado en su segundo semema con


[antiguo] Los fenicios figuran entre los antiguos pobladores de la pennsula
ibrica.
Pero no es necesario exagerar con el enciclopedismo en los ejemplos:
Sera el caso del lema 'asimilacin' del DPLEU, 1982, que despus de haberse
definido como: 'Accin y efecto de asimilar', se ilustra con el ejemplo:
[asimilacin] La asimilacin social es un proceso tendente a la fusin de
varios elementos en una realidad homognea
que se hubiera podido definir de manera mucho menos acadmica, en su quinto
semema, como 'homogeneizar grupos sociales'.
3) Ayudar a distinguir entre los diferentes sememas del lema, delimitando su
significado, sus mbitos de aplicacin y los contextos comunes y especficos
de cada una de las acepciones.
Se trata, tambin, de una justificacin de carcter pragmtico, especialmente
indicada en los casos de polisememia a fin de distinguir sememas, como ocurre
con las diez del lema 'banda' en el DPLEU, 82:
[banda] El general iba con traje de gala, banda y condecoraciones
Llevaba el pelo recogido con una banda
Hubo un gran tiroteo entre dos bandas rivales
Pas volando una gran banda de gaviotas
La banda de msica tocaba en la glorieta del parque
El hombre tiene un rin en cada banda
Emitimos en la misma banda de frecuencia que la polica
Pelcula famosa por su banda sonora
Se cerr en banda a cualquier opinin en contra
En este aspecto, se debe de tener en cuenta que todas las palabras que contiene el
ejemplo aparezcan definidas en el cuerpo del diccionario. Si aparece el ejemplo
del lema 'aproximacin':
[aproximacin] Le ha tocado la aproximacin del gordo de Navidad
(DPLEU)
4) la capacidad del ejemplo para ilustrar acerca de los modelos gramaticales y
sobre los paradigmas lxicos o campos asociativos, capacidad que conferir a
cada diccionario sus caractersticas de mayor o menor vocacin normativista.
[al] No se escribe 'a el padre' sino 'al padre ' (DPLEU)
[alguien] *Alguien de los espaoles est(n) conforme(s)

67

Alguien de Espaa est conforme (DUE)


5) Mostrar las estructuras sintcticas ms comunes y las 'colocaciones' de las que
forma parte, as como las combinaciones posibles y no posibles del lema, el
'uso sintctico, en definitiva. Esta funcin, la de mostrar las colocaciones, est
tomando gran relevancia en los estudios actuales de meta-lexicografa:
[mprobo] Lamentablemente sus mprobos esfuerzos para alcanzar el xito
han resultado vanos (DPLEU)
[mprobo] Hizo un mprobo esfuerzo para acabar (DSLE)
6) Ilustrar los distintos registros de cada lema y de sus acepciones, tanto si vienen
como si no vienen apoyados por las diferentes marcas de uso. As, en el
DPLEU el lema 'can' viene definido sinonmicamente como 'perro', sin que
aparezca ninguna marca diastrtica ('elevado', 'literario', etc.) para sealar sus
restricciones de uso, pero, en cambio, el diccionario se sirve pragmticamente
del ejemplo para marcar el tipo de contextos en los que suele aparecer
[can] Perro. Los lastimeros aullidos de un can rompieron el silencio de la
lgubre noche
A su vez, en el mismo diccionario, el lema 'chucho' aparece definido de la misma
manera pero textualizado en un contexto menos elevado
[chucho] Perro. Recog un chucho que estaba en la calle ladrando
lastimeramente
7) Otra posible justificacin del ejemplo es la testimoniar filolgicamente la
existencia y uso de las palabras contenidas en el diccionario, testimonio de
autoridad, si se trata de una cita literaria, o testimonio de realidad si se trata de
un corpus coloquial. Aunque se corre el riesgo de supeditar la exactitud
lexicogrfica a la vocacin filolgica (la cita potica, la frase clebre de tal o
cual autor) esta funcin est plenamente justificada en los diccionarios de
lenguas muertas o poco conocidas por el lexicgrafo. Entre los escasos
productos lexicogrficos que recurren a la cita erudita en la actualidad
encontramos la Nueva Enciclopedia Larousse (NEL, 80):
[acongojar] No te acongojes, hermana Camila, que Laurencio no tardar (L.
de Vega)
8) Reproducir o mostrar por medio de un meta-ejemplo el significado
metalingstico del artculo. Ocurre entonces que el ejemplo, que es ejemplo
de s mismo, se define performativamente, al estilo de los "catorce versos
dicen que es soneto..." de Lope.
[aliteracin] "Bajo el ala aleve del leve abanico" es una aliteracin

68

9) Introducir ideologa, esto es, modalizar y conformar la realidad. Se podra


escribir un 'Tratado de buenas costumbres', un libro de moral o un manual de
sociologa solamente con atender a los ejemplos lexicogrficos de una
determinada poca. Y esto es as porque, los enunciados que sirven de ejemplo
responden a un estereotipo de uso, representan los lugares comunes, los
tpicos de cada sociedad de recepcin.
Esta es una funcin casi inevitable y, en realidad, no siempre bien acogida. Hay,
sin embargo, que recordar que no es posible que se haga una obra lexicogrfica
que se mantenga completamente neutral, dado que siempre las posiciones
ideolgicas de diversa ndole de los autores de la obra saldrn a relucir de manera
ms o menos explcita.
[aprovecharse ] Se aprovech de que yo no estaba en casa para venderle a
mi mujer una aspiradora (DUE)
[alfabetizacin] La alfabetizacin de las mujeres es fundamental para que
cambie el tercer mundo (DSLE)
[abolir] La Constitucin ha abolido por fin la tortura y la indefensin legal
(DSLE)
10) Ofrecer de manera clara y explcita una informacin que se considera
estrictamente pragmtica, y que se refiere a fenmenos ligados a la Teora de
la Enunciacin, al Anlisis de la Conversacin, de los que los diccionarios se
ocupan muy escasamente.
a) Identificacin de los lemas especficos que protagonizan los diferentes
'actos de habla': insultar, animar, ofrecer, pedir, rechazar, suplicar,
agradecer, etc.
b) Inclusin de marcas pragmticas al estilo de las marcas de uso: insulto,
sorpresa, despectivo, nimo, etc. (el ms completo en este sentido es el
DSLE)
c) Explicacin detallada dentro de la definicin del lema (con frases del tipo
'Se usa para...', o 'Sirve para....') o bien, como se considera ms efectivo,
la inclusin de una ejemplificacin explcita que sirva para dar cuenta del
uso adecuado de la unidad
[burgus] Peyorativo Eres un perfecto burgus, egosta y reaccionario.
[hostia] vulgar. intensificador. He visto una pelcula que es la hostia, no paras
de rerte.

69

Mara Alina Hernndez Rensoli

Equivalencia. Asunto concluido?13


Introduccion
Uno de los temas ms polmicos dentro de la Traductologa, conjuntamente y en
directa relacin con el de la traducibilidad, lo es sin duda el de la equivalencia.
La posicin de las diferentes escuelas y tendencias se define precisamente por la
actitud que asumen ante este concepto. Defendida por unos, polemizada por otros,
lo cierto es que no hay nadie que pueda soslayarla, si desea ocuparse en serio de
cuestiones traductolgicas.
En el presente trabajo nos proponemos abordar una vez ms el tema de la
equivalencia haciendo un recorrido por diferentes escuelas y tendencias de la
Traductologa en Alemania y tomando como base el artculo escrito por el
profesor Gerd Wotjak Aquivalenz und kein Ende? Nochmals zur semantischen,
kommunikativen und translatorisch-diskursiven quivalenz que con la anuencia
de su autor hemos traducido al espaol como Equivalencia, asunto concluido?
Una vez ms sobre la equivalencia semntica, comunicativa y translatoriodiscursiva que apareci publicado en el volumen Modelle der Translation/Models
of Translation en fecha reciente. Esta compilacin de artculos sobre
Traductologa constituye un homenaje a Albrecht Neubert, con motivo de cumplir
y de su retiro de las aulas universitarias.
Neubert, el ms universal de los representantes de la Escuela de Leipzig y
renombrado anglicista, obtuvo ya en 1962 con solo 32 aos el ttulo de Profesor
Titular de Lingstica Inglesa despus de defender exitosamente su disertacin.
Trabaj afanosamente por fundir la teora, la prctica y la enseanza de la
traduccin e hizo innumerables contribuciones a los problemas claves de la Teora
de la Traduccin en la etapa de su establecimiento como disciplina cientfica. Uno
de los temas que trat en sus estudios tericos fue precisamente el de la
equivalencia.
Neubert con una posicin intermedia entre el equivalencismo y el funcionalismo,
entre Este y Oeste, seal con insistencia ya desde la poca de mayor auge de la
lingstica del sistema, la necesidad de tener en cuenta la dimensin enunciativa
y de uso de la lengua, por entonces bastante olvidada, as como la lengua en los
textos como actividad, como medio de comunicacin y entendimiento, en
interaccin social[Wotjak, 1996: ]. Por su gran intuicin y sabidura sus colegas
le llaman el Nstor de la Escuela de Leipzig.
En este artculo resalta adems el aporte realizado por la Escuela de Leipzig a los
estudios de Traductologa y el papel de sus ms destacados representantes como
son Otto Kade, Gerd Jger, entre otros muchos, as como el propio Gerd Wotjak.
De este modo deseamos hacer un pequeo pero sincero homenaje a los que fueron
13

Trabajo indito, autorizado por la autora para incluir en el CD Herrameinetas FLEX y en esta
Seleccin de Lecturas (A.C.)

70

maestros de nuestros maestros y contribuyeron a sentar las bases para los estudios
tericos de la traduccin en Cuba.
2. La nocin de equivalencia en los autores clsicos alemanes.
Sin nimo de hacer un panorama sobre los diferentes enfoques de este concepto en
la an joven historia de la Traductologa, empeo acometido ya por el profesor
Manuel Barreiro Snchez en su valioso artculo La traductologa y el problema de
la equivalencia, recordemos aqu brevemente algunos puntos de vista interesantes
que han contribuido a la evolucin del concepto equivalencia en el mbito de la
traductologa germana, la cual cuenta ya con una amplia tradicin.
An sin hablar de equivalencia, concepto que fue introducido mucho despus por
Jakobson, muchos autores alemanes, telogos, filsofos, literatos, que por s
mismo haban intentado el arte de la traduccin, se refirieron en numerosos
trabajos tericos a esa relacin que debe existir entre un texto original y su
traslado.
Se dice que fue Nida, quien con su equivalencia dinmica, revolucion la teora
de la traduccin, que hasta entonces presentaba un estrecho enfoque lingstico
que obviaba factores tan importantes para la traduccin como son la funcin
directiva, es decir, su relacin con el receptor o destinatario, la consideracin de la
traduccin como acto de comunicacin y la interpretacin del texto.
Sin embargo muchos de estos elementos novedosos estaban presentes en las
reflexiones de los mximos exponentes de la traduccin, ya desde la poca de
Lutero:
Pues no hay que preguntar a las letras del latn como se debe hablar en
alemn ,(), hay que preguntar a la madre en la casa, a los nios en la
calle, al hombre corriente en el mercado y mirarles en la boca cuando
hablan y segn ellos traducir [Lutero, Sendbrief 1530]
Por su parte Schleiermacher en su Sobre los diferentes mtodos de traducir
(1813) habla de la traduccin como un proceso hermenutico y se refiere a la
relacin entre texto original y traduccin. Segn l, para las terminologas y
nomenclaturas era posible una correspondencia total, no as para aquella parte del
lxico que expresa conceptos, sentimientos o puntos de vista acerca de la realidad
circundante. Es decir consideraba que determinados tipos de textos como la
literatura artstica, eran intraducibles.
Y hay que decir que si bien en el contexto alemn, algunos pocos defendieron la
traducibilidad y la posibilidad de la equivalencia, como Leibniz con sus ideas
acerca de la universalidad de las ciencias y el conocimiento, y por ende del
lenguaje, lo que prim fue el escepticismo con respecto a la posibilidad de
traducir que de forma jocosa Ephraim Moses Kuh (1731-1790) ilustr en los
versos que siguen:
Du bersetzt den alten Poeten/ das heisst wohl recht Gestorbene tten

71

Ests traduciendo a los poetas antiguos? / Eso es como matar


difuntos
Tal era la idea que imperaba acerca de la actividad de traduccin, a la que
Humboldt (1796) defini como intento de tarea imposible, opinin compartida
por Hegel (1827):
Ciertamente contradice la naturaleza del asunto exigir que una
expresin del lenguaje de un pueblo pueda ser reproducida mediante una
expresin de nuestra lengua y que esta le responda plenamente. Una
palabra de nuestra lengua nos da nuestra visin particular de tales
objetos y no la del otro pueblo, que no solo tiene otra lengua, sino
tambin sus propias visiones
Si la decisin de Lutero entre libertad y literalidad reflejaba una decisin
teolgica [Koller 1992:40], en la posicin contempornea acerca del concepto de
equivalencia se pone de manifiesto una actitud filosfica. Y es que tanto la
traducibilidad/intraducibilidad como la nocin de equivalencia estn
estrechamente vinculadas a la relacin entre pensamiento, lenguaje, realidad y
comportamiento humano.
La cuestin acerca de la participacin del lenguaje en el proceso cognoscitivo y la
interpretacin de la realidad condicionada por la cultura an siguen
desempeando un papel fundamental a la hora de enfrentar el tema de la
equivalencia.
De ah que las ideas de intraducibilidad de Schleiermacher, Humboldt y Hegel
fueran continuadas por L. Weisberger con su escuela lingstica de contenido y
encuentren su mxima expresin fuera del contexto alemn en la llamada
hiptesis Sapir-Whorf o principio de relatividad lingstica.
Segn esta, la estructura del lenguaje determina en mayor o menor grado la forma
de interpretar el mundo, es decir, las personas que emplean lenguas diferentes con
gramticas muy diversas llegan a observaciones tambin muy diversas acerca de
la realidad exterior determinadas por esas gramticas. Esto da lugar a que los
representantes de comunidades lingsticas diferentes sean observadores no
equivalentes de la realidad, es decir a personas con diferentes concepciones del
mundo. Con este punto de vista es apenas posible la comunicacin interlingstica
entre culturas diferentes y por tanto, la traduccin se convierte en una misin
condenada de antemano al fracaso.
Sin embargo la hiptesis Sapir/Whorf sobrestima las consecuencias de las
distancias culturales y olvida que entre las comunidades lingsticas existen ms
aspectos comunes que diferenciadores.
Con su concepto de equivalencia en la diferencia, Jakobson ofrece una respuesta
que an en nuestros das mantiene su vigencia:
Todas las lenguas sirven para expresar cualquier experiencia de orden
intelectual, sea cual sea la realidad que la subyasga

72

Este es uno de los puntales tericos de la escuela equivalencista de Leipzig. a la


que dedicaremos el prximo captulo.
3. La nocin de equivalencia en la Escuela de Leipzig
Un nuevo punto de vista a los estudios de traductologa lo aport la Escuela de
Leipzig con una teora lingstica de la traduccin sustentada sobre bases
marxistas-leninistas.
En estos tiempos, cuando todo lo que se relaciona con el marxismo parece errado
o decadente, vale la pena recordar los aportes que hicieron los cientficos de
Leipzig a problemas tericos de la traduccin tales como la equivalencia y sus
tipos, la traducibilidad e intraducibilidad, la invariancia en el proceso de
traduccin, la unidad de traduccin, entre muchos otros.
Las dcadas de los 70 y 80 fueron muy fructferas para los representantes de esta
escuela. Otto Kade presenta su tesis doctoral sobre La traduccin como fenmeno
social y objeto de anlisis cientfico que se convierte en una especie de
manifiesto de fundacin de la Escuela de Leipzig. Aqu introduce su concepto de
comunicacin bilinge mediada (CBM), la que define como acto de
comunicacin superior e insiste en su carcter social.
Su posicin acerca de la traducibilidad y la equivalencia est basada en la
concepcin marxista-leninista del mundo como se expresa en las siguientes
palabras de Gerd Jger (1975):
La explicacin acerca de las coincidencias y diferencias de las lenguas,
esencial para responder a la pregunta sobre la posibilidad de la
transferencia, se deriva de la dialctica del desarrollo regular y, por
consiguiente, homogneo en principio de la sociedad humana y la
irregularidad histrica del desarrollo de cada sociedad; de la igualdad
de todos los hombres en la capacidad de conocimiento y proceso de
conocimiento y la uniformidad y posibilidad de conocimiento de la
realidad y, a su vez, bajo determinadas condiciones, de la equivalencia
esencial de todas las lenguas en su funcin comunicativa y gnoseolgica
y del hecho de que las posibilidades fundamentales de los hombres son
limitadas solo en relacin con el desarrollo de cada sociedad y se
realizan tambin de diferente manera[Aspectos fundamentales, p. 38]
Y sobre las ideas desarrolladas por L. Weisberger con su filosofa del lenguaje
llamada de contenido, Kade (1977) manifiesta:
La filosofa burguesa del lenguaje y la lingstica basada en ella
considera que la validez total de la traduccin es algo deseable

14

pero al mismo tiempo un postulado inalcanzable La base filosfica de


esta tesis es la separacin metafsica de la realidad objetiva, el
14

Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher


Untersuchungen, Leipzig 1977

73

pensamiento y el lenguaje, as como la inversin idealista de la relacin


existente entre lenguaje y pensamiento. [A.F. p. 110]
Para Kade las mayores dificultades para lograr lo que l considera el non plus
ultra de la traduccin, es decir, la equivalencia, no radicaban en el diferencial
lingstico, sino ms bien en el diferencial social, se preocupaba ms por las
diferencias de carcter clasista que por aquellas de ndole cultural.
Gerd Jger (1973), quien ms explot las posibilidades descriptivas de la
lingstica de todos los representantes de la Escuela de Leipzig [Wotjak, 1996]
postul el establecimiento de la equivalencia comunicativa entre texto de partida
(TP) y el traslado en la lengua de llegada (Tll).
Neubert escribe su interpretacin del concepto de equivalencia comunicativa de
Jger:
La propiedad que tiene un traslado de sustituir un texto de la Lp de
acuerdo con las convenciones comunicativas de Lll y reflejar al mismo
tiempo los hechos a los cuales se refiere el Tp.() Esta debe ser el
resultado de la seleccin de recursos de la Lll que sean potencialmente
equivalentes a recursos de la Lp. [A.F. p.65]
De igual modo Kade al referirse a la equivalencia comunicativa establece el
siguiente requisito:
la actividad superior a la que sirve la comunicacin en la segunda fase
de la CBM debe ser idntica a aquella para la que est destinado el texto
de la Lp [A.F, p.175]
Al introducir su teora acerca de la invariancia semntica, Jger dejaba claro que
las diferencias estructurales entre las lenguas no eran un obstculo para el
establecimiento de la equivalencia comunicativa.
Sin embargo, para l, si tena importancia el hecho de que no existieran puntos en
comn entre los medios sociales o geogrficos donde se desenvuelven las
comunidades lingsticas que por va de la traduccin entran en contacto, as
como las disparidades en el fondo de conocimiento social de estas. A estas
diferencias en los fondos socioculturales es a lo que Neubert (1974) denomina
diferencial sociocultural.
Tambin en temprana fecha Neubert se refiere a la violacin del nivel
pragmtico. Segn explica Wotjak en su trabajo, al producirse el traslado a
otras riberas, donde viven hombres extraos y soplan otros vientos (segn una
imagen tomada de J. Grimm) se hace necesario tener en cuenta que las
condiciones de produccin y recepcin pueden variar en mayor o menor grado as
como las diferencias de carcter lingstico y especialmente aquellas de tipo
extralingstico-comunicativo, sociocultural, etc. de la comunidad lingstica y
comunicativa meta. Esto puede traer como resultado que al ofrecerle a los
receptores del TM un traslado textual equivalente y adecuado desde el punto de
vista comunicativo-ilocutivo, se produzcan divergencias considerables con
respecto al efecto comunicativo pretendido por el emisor del TB. Estas

74

divergencias se deben a dficits y/o divergencias en los niveles de conocimientos


previos de los receptores del TM con respecto a los receptores y el emisor del TB.
Estos dficits pueden ser compensados por el traductor con el objetivo de
garantizar la equivalencia comunicativo-ilocutiva a nivel del discurso.
Con este objetivo Wotjak ofrece un catlogo de tcnicas traduccionales entre las
que se encuentran las ampliaciones/explicitaciones, la reduccin, la omisin y
otras vlidas no solo para la pareja de lenguas alemn-espaol.
Bajo el influjo de la incipiente ciencia del texto, Neubert plantea la necesidad de
establecer la equivalencia a nivel de las unidades lingsticas superiores as como
la importancia de tener en cuenta la tipologa textual:
De acuerdo con el gnero del texto que haya que producir mediante la
traduccin, la equivalencia comunicativa de la oracin individual se
regir en primera instancia por la semntica de la oracin de la Lp
[Neubert, A.F. p.66]
Y lo ejemplifica a travs de la traduccin del ingls al alemn de un parte
meteorolgico, donde las estructuras son muy estereotipadas en cada una de las
lenguas. Son los aspectos pragmticos los que determinan a la hora de seleccionar
entre los equivalentes potenciales.
Una posible traduccin equivalente de la frase Vor Kindern sichern! que
aparece en todas las etiquetas de medicamentos podra ser Protjase de los
nios, sin embargo sabemos que el estereotipo aceptado por nuestra comunidad
lingstica es Mantngase alejado del alcance de los nios. Segn el criterio de
la aceptabilidad (Akzeptanz/Akzeptabilitt WOTJAK 1996), el traductor debe
escoger de entre los equivalentes potenciales aquel que se ajuste a las
expectativas comunicativas de los receptores del Tll.
Junto al inters cientfico por la descripcin del texto y de los enunciados, por los
aspectos pragmtico-situacionales de la comunicacin y el uso adecuado de la
lengua para cada tipo de texto, los representantes de la Escuela de Leipzig
centraron su atencin en la perspectiva del emisor y el receptor en su relacin
recproca as como a los fenmenos comunicativos y conceptuales-cognitivos al
referirse a las condiciones previas para la comprensin del emisor y el receptor
(Jger/Mller 1982)
A partir de estas premisas Jger distingue entre traduccin comunicativamente
equivalente y traduccin comunicativamente heterovalente o adaptacin (o
reelaboracin en Kade). Aqu se incluyen los casos en que ya sea por el
diferencial sociocultural, por la desigualdad en las condiciones previas de
comprensin del emisor y el receptor o por diferencias en las situaciones
comunicativas en que se producen el texto original y el traslado se hace preciso
ampliar, reducir o introducir algn tipo de cambio.
Para los equivalencistas de Leipzig, estas reelaboraciones, parfrasis, y
comentarios explicativos del contenido no pueden ser consideradas como

75

traducciones en s y de este modo no pertenecen al objeto primario de la


traductologa, adems de constituir casos especiales en la prctica traduccional.
Posicin que comparten adems otras escuelas de corte equivalencista (vase
Koller).
En este punto la escuela funcionalista del Skopos defiende una posicin
completamente opuesta a la que dedicaremos el prximo captulo de este trabajo.
Con sus limitaciones y posibles desaciertos, sera injusto no reconocer los aportes
de la Escuela de Leipzig a los estudios traductolgicos y negar la enorme
influencia que esta ha tenido en los traductores y los formadores cubanos de
traductores e intrpretes y, por ende, en la cultura de traducir de los
especialistas cubanos. Compartimos la opinin expresada por Prof. Wotjak en su
artculo en el sentido de que:
Resultara muy conveniente investigar desde la perspectiva actual estos
primeros enfoques de la Escuela de Leipzig a partir de su
productividad y ponerlas en consonancia con el estado actual de las
investigaciones. Un anlisis detallado de tal envergadura requerira de
un balance cuidadoso hasta el detalle as como de demostrar los
relevantes aportes realizados en el campo de la sintaxis y la semntica,
del lxico as como de la oracin y el texto/discurso, pero tambin de los
mltiples aspectos pragmtico-discursivos y cognitivos en la esfera de la
CBM. Un anlisis semejante desbordara los marcos de este trabajo.
4. Los equivalencistas de Occidente: Wolfram Wilss y Werner Koller
Sobre la concepcin racionalista (Leibniz, Descartes) de la
traducibilidad en el aspecto denotativo se puede sealar que esta
subestima el papel del lenguaje en el proceso cognoscitivo, no se tiene en
cuenta la relacin de condicionamiento recproco entre lenguaje y
prctica social (cultura) e interpretacin de la realidad. () La
concepcin lingstica orientada al contenido y el principio de la
relatividad lingstica, en cambio, sobrevaloran y absolutizan el papel del
lenguaje en el proceso cognoscitivo. Mi propia concepcin, la de la
traducibilidad relativa intenta encontrar una va intermedia entre estas
dos posiciones [Koller 1992:186]
El concepto de equivalencia, adoptado como quivalenz por Kade (1968) y la
Escuela de Leipzig en la antigua RDA, tambin es compartido por Wilss (1977) y
Koller (1979) en la RFA
Al igual que Wotjak en su artculo, en un libro reciente Wilss (1996) se pregunta
por qu precisamente los defensores del enfoque funcional quieren 'deshacerse' de
la equivalencia.
Critica el hecho de que la escuela funcionalista minimice este concepto e incluso
le reste importancia al papel que debe desempear el texto base en el proceso de
traduccin. Para l, es el texto meta (TM) el que tiene un carcter secundario con
respecto al texto base (TB) y est unido a l mediante una relacin dialctica de
causa-efecto.

76

Su definicin acerca de la traduccin de 1977 inclua ya esta doble dependencia


del texto traducido con respecto al texto original as como a la situacin
comunicativa de los receptores.
Koller, por su parte, critica las rgidas fronteras establecidas por Jger y Kade
entre traduccin (relacin translatoria) y reelaboracin (a lo que llama
producciones textuales independientes), admitiendo que en textos
comunicativamente equivalentes pueden existir fragmentos heterovalentes, sin
embargo opina que:
reelaboraciones, parfrasis y explicitaciones del contenido no pueden
ser consideradas como traducciones en el sentido estrecho y de este
modo, no forman parte del objeto de estudio (primario) de la
traductologa. Pueden y deben ser tratadas como formas especiales de la
traduccin que desempean un papel en la historia de la traduccin y en
el marco de determinados gneros textuales como la traduccin de
literatura infantil
En este sentido cabra pensar si en muchos casos estas adaptaciones no son
absolutamente imprescindibles para cumplir con los preceptos de lo que Nida
llam equivalencia dinmica y si en realidad estos no son ms frecuentes en la
prctica traduccional de lo que Koller piensa. Un buen ejemplo de ello nos lo da el
propio Nida:
"Cuando llegan cartas de Amrica Latina a EE.UU. las secretarias
encargadas de traducirlas tienen que eliminar casi todo el primer
prrafo porque este sugiere al hombre de negocios norteamericano que el
remitente de la carta est tratando de lisonjearle. Asimismo cuando
el norteamericano escribe cartas, la secretaria que tiene que
traducirlas al castellano debe aadir algo, porque sin ello el hombre
de negocios en Amrica Latina tendra la impresin de que ese hombre
de negocios norteamericano es difcil y duro."
Para Wilss es importante que la Traductologa deje de ser una ciencia puramente
terica, para cumplir la funcin que realmente le corresponde, o sea dar respuesta
a las necesidades prcticas de sus usuarios: los traductores. El traductor es un
individuo que generalmente trabaja solo, apremiado por el tiempo y ms que de
debates tericos tan complicados requiere de diccionarios y otras obras de
consulta que le ayuden a resolver los problemas que se le presentan en la prctica.
Con este objetivo se hacen necesarios estudios empricos que permitan investigar
las semejanzas y diferencias entre unidades y tipos de textos. Ms importante
que las discusiones acerca de este concepto terico de carcter universal es la
confrontacin basada en los corpus textuales as como profundizar acerca del
papel que debe desempear el concepto de equivalencia en la didctica y la
prctica de la traduccin.
5. Equivalencia y Skopos

77

Para la escuela funcionalista del Skopos no existe un concepto ms llevado y


trado que el de la equivalencia. Equivalence could be all things to all theorist
[Nord, 1994 ] Para ellos el aspecto determinante en el proceso de la traduccin es
la funcin.
Al respecto comenta Wotjak en el artculo que sirve de base para el presente
trabajo, como mediante la acentuacin del Skopos (propsito, funcin) se
minimiza la relacin de dependencia del texto producido en la LM con respecto al
texto original y de este modo se relativiza el concepto de equivalencia, tratando de
sustituirla por otros conceptos alternativos tales como adecuacin e idoneidad,
los cuales no estn definidos en toda su intensin y extensin.
Para Katharina Reiss y Hans J. Vermeer, fundadores de esta escuela Una teora
debe ser tan compleja que sea capaz de incluir en s todas las variantes posibles
dentro de su esfera de accin y de este modo enuncian su Translationstheorie
(teora de la translacin o translatoria) que desde el propio nombre adoptado
pretende ser algo totalmente novedoso.
Basados en la teora de la actividad, los representantes de esta tendencia ven el
texto como una actividad que se realiza con el objetivo de establecer una
interaccin lingstica (comunicacin).
El hombre vive en un mundo de cotidianeidad, pensamientos,
tradiciones, convenciones, en mundos reales o ficticios para l.
Supongamos que en la continua interrelacin de los mundos posibles
alguien escriba/diga algo significativo en un determinado lugar y en un
tiempo determinado. El produce un texto. Un texto de este tipo se produce
para una finalidad determinada. Es una actividad que se realiza con un
objetivo determinado (Reiss/Vermeer 1991]
Ellos parten de una crtica al modelo marxista-leninista al que tildan de
extremista, porque apenas tiene en cuenta el problema de la modificacin de
valores que tiene lugar en el proceso de traslacin y parte de la realidad objetiva
como Tertium comparationis para el mismo. De igual modo tambin cuestionan la
teora de la relatividad lingstica, la cual constituye el extremo opuesto, por
presuponer una desigualdad siempre que se efecta una transferencia de valores.
Segn ellos existen varias razones por las que resulta insuficiente el modelo
equivalencista, una de ellas es el poco peso que tiene el concepto de cultura,
determinante para ellos y a la que definen como:
todo lo que hay que saber, dominar y percibir para poder evaluar en que
momento los naturales de un pas, en sus respectivos roles, se comportan
de acuerdo o no con las expectativas que se tengan. [Reiss/Vermeer
1991:26]
La lengua es un elemento de la cultura. La escuela del Skopos eleva las exigencias
al traductor, el cual debe ser bicultural para poder acometer las tareas que se le
pueden presentar. Segn ellos, al traductor, como tal,

78

no le interesan ni la realidad objetiva ni los valores de la verdad, sino el


valor histrico de un acontecimiento de acuerdo a como ste se
manifiesta en un texto, en relacin con la norma vigente, (cultura) la
situacin actual de un texto (y/o de su productor) y la modificacin de
valores que se produce al efectuar la traslacin de un texto a un texto
meta [Reiss/Vermeer 1991:26]
A modo de ejemplo y refirindonos a la situacin anteriormente citada (v. ejemplo
tomado de Nida), solo una secretaria que conozca el comportamiento cultural de
las comunidades lingsticas implicadas y los hbitos de textualizacin que de este
se derivan, ser capaz de realizar una traduccin eficiente que cumpla con la
funcin para la cual est destinada en este caso.
De igual modo tambin critican de los equivalencistas el hecho de que estos,
basndose en un concepto aparentemente universal de la traduccin, no reparen en
las diferencias de ndole cultural en torno a los conceptos traduccionales. Como
toda actividad humana la traduccin est vinculada a normas y convenciones
propias de cada comunidad cultural.
Los representantes de la escuela del Skopos no renuncian al trmino equivalencia
pero la ven en una nueva dimensin. Para ellos va ms all de la simple
invariancia semntica preconizada por Jger y la Escuela de Leipzig y por el
propio Wilss [1977:72], pues un texto adems del significado tiene otras
magnitudes como son la forma y el efecto. Segn ellos, las teoras equivalencistas
tienen un enfoque demasiado unilateral del concepto de equivalencia, al hablar de
equivalencia dinmica, formal, funcional, referencial, estilstica, del efecto
comunicativo, del contenido, etc. Para estos autores, el texto es la unidad
primaria de traslacin. Al traductor solo le interesan las palabras como elementos
del texto. Su concepto equivalencia textual tiene tantas facetas como el propio
texto.
En la ciencia de la traslacin se describe la equivalencia como relacin
entre cada uno de los signos lingsticos de una pareja de textos y como
relacin entre los textos en su conjunto. Si existen relaciones de
equivalencia entre cada uno de los elementos de una pareja de textos,
esto no significa an que haya equivalencia textual en su conjunto. Y a la
inversa: Si existe equivalencia textual en su conjunto tampoco quiere
decir que haya equivalencia textual entre los segmentos o elementos de
una pareja de textos. La equivalencia textual, en nuestra opinin, va ms
all de la manifestacin lingstica textual y abarca tambin la
equivalencia cultural [Reiss/Vermeer 1991:131]
Cuando, mediante acuerdo previo entre el empleador y el traductor (encargo de
traduccin), cambia la funcin del TB y el TM se produce un texto que
necesariamente no cumplir con los parmetros para ser considerado equivalente.
Pero a diferencia de los equivalencistas, quienes excluyen aquellos textos meta
que no cumplen el criterio de la equivalencia, ellos no los consideran como
excepciones de una regla sino como encargos de traduccin muy posibles en la

79

prctica profesional y no existe razn alguna para que no sean vistos como
traducciones.
5.1 Idoneidad, equivalencia, adecuacin, lealtad
Al considerar la equivalencia como una especie de camisa de fuerza para el
traductor, la escuela funcionalista del Skopos necesitaba de un concepto
alternativo. Este es el de la idoneidad (Adquatheit].
Un texto traducido tiene que ser idneo para los fines o funcin que debe
cumplir. Por eso es posible que en dependencia del Skopos o propsito de la
traduccin el traductor determine que el mtodo traduccional adecuado sea lograr
un texto equivalente, por lo que la equivalencia pasa a ser una subclase dentro de
la idoneidad.
Nord seala que para que un texto meta pueda ser considerado 'equivalente' al
texto base, debe cumplir determinados requisitos con respecto a cada uno de los
niveles de textualizacin, que se resumen de la manera siguiente:
a) Aspectos pragmticos: Un texto meta equivalente debe tener la misma funcin
y efecto comunicativo que el texto base, teniendo como destinatarios el 'mismo'
grupo de receptores.
b) Dimensin lingstica: Un texto meta equivalente tiene que imitar o 'reflejar'
los mismos rasgos estilsticos que el texto base.
c) Dimensin semntica: Un texto meta equivalente tiene que transmitir el
mismo 'significado' o mensaje que el texto base.
Sin embargo no siempre el propsito de la traduccin es producir un texto
equivalente. Por eso prefiere hablar no de texto equivalente sino idneo y en este
sentido:
El enfoque funcional est a favor de todo tipo de procedimiento
traduccional que conduzca a un texto meta funcional, o sea, adaptacin
cultural, parfrasis, expansin, reduccin, modulacin, transposicin,
substitucin, prstamos lingsticos, calco, traduccin literal e incluso
omisin
Con el objetivo de poner lmites a la aparente libertad que preconiza el Skopos se
introduce el principio de lealtad [Nord 1991, 1992] el cual obliga al traductor a
considerar las intencin comunicativa del autor y las expectativas de los
receptores del TM.
Se prefiere hablar de lealtad (Loyalitt) y no de fidelidad (Treue), pues esta
ltima siempre ha estado referida al respeto que debe guardar el traductor por los
enunciados del TB, en ocasiones, una fidelidad en ocasiones esclava, que muchos
autores identifican con la propia equivalencia e incluso con el concepto de
traduccin. Por su parte la lealtad es la responsabilidad que tiene el traductor
frente a las otras personas que participan en el proceso (el emisor, el empleador y

80

ante todo el receptor de la traduccin). La lealtad es una relacin honesta y a su


vez flexible entre el traductor y todos los implicados en el proceso, mientras que
la fidelidad implica una cierta rgida copia al carbn, una incondicionalidad del
TM con respecto al TB.
Qu se espera pues de la secretaria-traductora del ejemplo anterior? Debe
guardar fidelidad al texto base produciendo un texto meta equivalente que pueda
ser interpretado por el posible destinatario como una respuesta spera o poco
corts y que incluso pudiera poner en peligro el buen curso de unas negociaciones
comerciales? De ella se pide ms bien que sea leal con el remitente y transmita sus
verdaderas intenciones comunicativas al destinatario, ya sea ampliando, u
omitiendo aquello que pudiera entorpecer el buen flujo de la comunicacin. Es
decir, se le pide adecuacin (Angemessenheit) del texto meta a la funcin para la
cual est destinado.
Segn los representantes de la escuela del Skopos, el modelo equivalencista no se
adapta a las necesidades profesionales de la traduccin en la sociedad moderna,
mientras que la teora funcionalista ensancha el horizonte laboral del traductor
elevndolo a la categora de mediador cultural.
Un enfoque funcional parte de la consideracin de mltiples factores externos e
internos que influyen en el proceso de traduccin. Con este fin, la Dra. Christiane
Nord desarrolla su modelo de anlisis textual que conjuntamente con el encargo
de traduccin conforman las bases de su modelo didctico para la enseanza de
la traduccin, quizs uno de los aportes ms importantes de esta escuela
6. Conclusiones
Al abordar los estudios tericos acerca de la traduccin en Alemania observamos
que ya desde la etapa precientfica, la posibilidad o imposibilidad de la
equivalencia constituy un tema recurrente.
Este trabajo no pretende agotar el tema de la equivalencia, que por dems, no es,
de ningn modo, un asunto concluido. El artculo que tomamos como referencia
sugiere otros puntos de vista, desde los cuales puede abordarse este concepto, as
como la necesidad de profundizar en el estudio de los autores clsicos de la
traductologa, que cuenta ya con una amplia bibliografa dentro y fuera del mbito
alemn.
Se hace necesario profundizar en muchas de las cuestiones que apenas hemos
logrado esbozar aqu y que requeriran de un estudio ms profundo.
De ah que apoyndonos en las sugerencias del profesor Wotjak, hagamos las
siguientes recomendaciones:
Profundizar en el enfoque de los autores clsicos alemanes y en el estudio de
los trabajos tericos acerca de la traduccin que se realizaron en la etapa previa a
su establecimiento como ciencia.

81

Estudiar la amplia obra bibliogrfica de los representantes de la Escuela de


Leipzig de Traductologa con el objetivo de: posibilitar una localizacin ms
exacta de cada uno de los conceptos de equivalencia/correspondencia y permitir
a la vez determinar de forma ms evidente la conjugacin de la equivalencia
semntica, comunicativa y translatorio-enunciativa.[Wotjak, 1996] e incluso
comprobar hasta que punto sus teoras han influido en la cultura de traducir
de los especialistas cubanos. Con este fin Wotjak indica en su artculo una amplia
bibliografa que incluye a Neubert 1968, 1985, 1992; Kade 1968, 1980; Jger
1965, 1973, 1975, 1976, 1986; Fleischmann 1971, Schmidt; Wotjak 1982, 1986).
Continuar investigando las diferentes tendencias dominantes dentro de los
estudios tericos de la traduccin en la actualidad, delimitando los aspectos
positivos y negativos, ante todo en el abordaje del concepto de equivalencia. En
este sentido, se debe continuar ampliando acerca del aporte de la escuela
funcionalista del Skopos a la prctica y la didctica de la traduccin.
Aplicar todas estas reflexiones a las investigaciones de carcter prctico tales
como la confrontacin de corpus lingsticos, los anlisis de errores, etc.
Por nuestra parte pensamos que no se trata de que la escuela equivalencista haya
perdido su vigencia, sino que ante los retos que se presentan en estos tiempos
resulta imprescindible la consideracin del factor cultural en la traduccin.
Parafraseando a Jakobson (equivalence in the difference) se trata ahora de
equivalencia o idoneidad sin neutralizar las diferencias, esta vez de ndole
cultural, algo que se hace cada vez ms necesario a la luz de la globalizacin que
a pasos agigantados avanza ya en las comunicaciones internacionales a partir la
creacin de la llamada World Wide Web o Red de Redes y el impacto que en la
comunicacin intercultural est teniendo y tendr an ms en el futuro la Internet
con sus sitios Web, los foros online, el correo electrnico, las supercarreteras
informticas, entre otros muchos servicios, que ponen en contacto, de modo casi
instantneo, a millones de personas en el mundo. Necesariamente estos estudios
tendrn que ampliarse en un futuro muy prximo a nuevos fenmenos
lingsticos.
A los traductores cubanos, formados en la escuela equivalencista me refiero aqu
fundamentalmente a los de la pareja de lenguas alemn-espaol, les resulta muy
difcil prescindir del concepto de equivalencia, el cual hasta ahora ha sido el
parmetro para medir la calidad de nuestras traducciones y las ajenas, para guiar
el proceso de enseanza de la traduccin y medir sus resultados.
Por otra parte la escuela funcionalista nos aporta la medida de la adecuacin, las
herramientas tericas para abordar nuevos encargos de traduccin, ensanchando
as nuestros horizontes profesionales y nos brinda con su anlisis textual orientado
a la traduccin, una va para abordar la enseanza y el proceso mismo de la
traduccin.
Conjugar todos estos elementos en un modelo didctico armnico constituye no
solo un reto, sino una necesidad inaplazable.
7. Bibliografa

82

Barreiro Snchez, Manuel: La traductologa y el problema de la equivalencia.


IKALA Revista de lenguaje y cultura. Escuela de idiomas. Universidad de
Antioqua Vol. 3 No. 1 1998
Hnig, Hans G./ Strategie der bersetzung. Ein Lehr und Arbeitsbuch (Estrategia
de la traduccin. Un libro de textos y de trabajo) 4. Auflage.Gunter Narr Verlag
Tbingen 1996
Jakobson, Roman: En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin
(Traduccin al espaol)
Koller, Werner: Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. 4. Auflage.
(Introduccin a la Traductologa) Quelle & Meyer Heidelberg. Wiesbaden 1992
Knigs, Franz G.: Zentrale Begriffe aus der wissenschaftlichen Beschftigung
mit bersetzen (Conceptos ms importantes de la traductologa) Lebende Sprache
No. 4 /1982, 1,2,3,4/1983
Khlwein, Wolfgang/ Wilss, Wolfram/ Thome, Gisela: Kontrastive Lingistik
und bersetzungswissenschaft. (Lingstica contrastiva y traductologa) Wilhelm
Fink Verlag Mnchen 1981
Lewandowski, Th: Linguistisches Wrterbuch. 6. Auflage (Diccionario de
Lingstica 6ta edicin) Quelle & Niemeyer Verlag, Heidelberg-Wiesbaden 1994
Medina Mario/Caballero Leandro/Martnez, Fernando:
Aspectos
fundamentales de teora de la traduccin. Editorial Pueblo y Educacin, La
Habana, 1981
Nida, Eugen: Traduccin y comunicacin en Materiales de la EATRI Instituto
profesional. Santiago de Chile 1996
Nord, Christiane: bersetzen lernen -leicht gemacht. Ein Kurs zur Einfhrung
in das profesionelle bersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche.(Aprender a
traducir de forma fcil. Un curso introductorio a la traduccin profesional del
espaol al alemn) Band 1. Heidelberg 1990
Nord, Christiane: Translation as a process of linguistic and cultural adaptation
(La traduccin como un proceso de adaptacin lingstica y cultural) en: Teaching
Translation and Interpreting 2 edited by Cay Dollerup and Annette Lindegaard.
Benjamins Translation Library John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia 1994)
Nord, Christiane: Textanalyse und bersetzen Theoretische Grundlagen,
Methoden und didaktische Anwendung einer bersetzungsrelevanten Textanalyse.
(Anlisis de texto y traduccin. Bases tericas y aplicacin didctica de un
anlisis de texto para la traduccin) 3. Auflage. Julius Groos Verlag Heidelberg
1995
Reiss, Katharina: Texttyp und bersetzungsmethode. Der operative Text.
(Tipologa textual y mtodo de traduccin. El texto operativo) Julius Groos Verlag
Heidelberg 1983
Reiss, Katharina/ Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie (Bases de una teora general translatoria) Niemeyer Verlag
Tbimgem 1991
Stolze, Radegundis: Hermeneutisches bersetzen. Linguistische Kategorien des
Verstehens und Formulierens beim bersetzen. Gunter Narr Verlag Tbingen
1992
Wilss, Wolfram: bersetzungsunterricht. Eine Einfhrung. Begriffliche
Grundlagen und methodische Orientierungen. (Didctica de la Traduccin. Una

83

introduccin. Bases conceptuales y orientaciones metodolgicas)Gunter Narr


Verlag Tbingen 1996
Wotjak, G.: Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia
translmica. Ieronimus Complutensis
Wotjak, G.: Equivalencia semntica y equivalencia comunicativa textual. V
Encuentros Complutenses en torno a la traduccin. Editorial Complutense, 1995
Wotjak, G/ Schmidt, Heide: Modelle der Translation. Festschrift fr Albrecht
Neubert. (Modelos de la translacin. Homenaje a Albrecht Neubert) Frankfurt am
Main. Vervuert Verlag 1997

La equivalencia terminolgica.
Hemos podido observar que la cuestin de si es necesario y posible hablar de
equivalencia o de idoneidad, lealtad y adecuacin como lo hace la escuela

84

funcionalista de Skopos es un problema que no puede considerarse como resuelto


o acabado.
Si bien est bastante generalizada la idea de que le traductor es un mediador
cultural y no un simple reexpresador de ideas ajenas, no puede considerarse que
todos acepten la posibilidad que plantea Skopos de considerar ms importante la
idoneidad, la lealtad y la posibilidad de adecuacin en el desarrollo del proceso
traductor.
Considero, sin embargo, que en la actualidad es mucho ms productivo asumir
una posicin ms racional y tomar de cada escuela de traduccin todo lo positivo
que pueda ofrecer, o sea, no cerrarnos a una concepcin sin tener en cuenta las
verdades que otra nos est descubriendo.
El tema que nos ocupa hoy tiene el inters de analizar cmo se comporta el
fenmeno de la equivalencia, no tanto en su aspecto terico como en su aplicacin
prctica.
A. Hernndez R. Se refiere a este aspecto en su Tesis de Maestra15 asegurando
que
...hasta los ms encarnizados enemigos de la equivalencia y defensores de la
funcionalidad aceptan que dentro de la terminologa y los textos de
especialidad las condiciones para el anlisis de este controvertido fenmeno
son mucho ms favorables. (2000: 31)
Las razones por las que se considera que esto es as estn relacionadas con las
caractersticas conceptuales o elementos del conocimiento de los trminos en
comparacin con los no-trminos.
Al respecto S. Ullmann16 seala que
Los trminos cientficos estn delimitados de forma ms precisa, son
neutrales desde el punto de vista emocional (...) mientras que las palabras
de la lengua general se caracterizan por su vaguedad, ambigedad,
sobrecargas emocionales y afectos evocativos.
Y parece que es cierto que los trminos por consignar conceptos resultantes del
estudio cientfico intencional de la realidad tienen mucho mejor determinados sus
conjuntos smicos y siguen la tendencia a tratar de reflejar la mayor cantidad
posible de semas referenciales y una cantidad imprescindible de semas
pragmticos.

15

Hernndez Rensoli, Alina la equivalencia en los lenguajes de especialidad: anlisis de una


muestra del tecnolecto medioambiental, subrea contaminacin ambiental. Tesis presentada en
opcin al grado acadmico de Master en Lingstica Aplicada. FLEX, UH, 2000
16
Ullmann, S. The Principles of Semantics. Basil Blackwell, Oxford, 1957

85

Por esta causa el grado de equivalencia que se puede establecer entre los trminos
es mayor que el que habitualmente se observa entre unidades lxicas no
terminolgicas. Ahora bien, esto no quiere decir que no existan diferentes tipos de
equivalencias entre unidades terminolgicas de diferentes lenguas.
En terminologa se busca un determinado grado de equivalencia entre los
conceptos consignados por los trminos y Hernndez Rensoli habla de
Equivalencia conceptual plena
Equivalencia parcial
0 equivalencia.
Cada uno de estos tipos se basa en relaciones:
El primer tipo se fundamenta en relaciones de similitud.

A=B
Este tipo se produce con mucha ms frecuencia en los dominios de las ciencias
exactas y naturales y con muchsima menos frecuencia en los dominios de las
ciencias sociales.
La equivalencia parcial se basa en relaciones de interseccin y de inclusin.
Cuando hablamos de equivalencia parcial basada en la interseccin tenemos una
coincidencia mayor de los conjuntos de semas que configuran los conceptos.
A

Cuando hablamos de equivalencia basada en las relaciones de inclusin tenemos


una coincidencia de conjuntos de semas en algunos de los sememas del lexema
trmino de una y otra lengua. Este es un caso muy frecuente y se analiza como
una diferencia en el volumen semntico de los lexemas terminolgicos que sern
equivalentes solo en algunas de sus variantes lxicosemnticas.
A

Es necesario sealar que no existe ninguna regularidad en este tipo de relacin por
lo que puede suceder que un lexema terminolgico tenga un volumen semntico
mayor en una lengua que en otra indistintamente:

86

A B, o A B.
La imposibilidad de establecer equivalencia, 0 equivalencia, es bastante
frecuente en el proceso de traduccin, pero existen recursos para llenar esas
lagunas terminolgicas a travs de la neologa.
A

Aqu es necesario, por supuesto tener en cuenta los casos de falsos anlogos.

La lexicografa bilinge

87

La mayor parte de los aspectos que hemos analizado hasta aqu sobre la prctica
y la teora lexicogrfica es aplicable tanto a los diccionarios monolinges como a
los plurilinges.
La lexicografa pluri- o bilinge se diferencia fundamentalmente de la
lexicografa monolinge en que no da definiciones de las unidades de entrada en
la misma lengua, sino uno o varios equivalentes en otra u otras lenguas. De hecho,
se podra decir que lo que se da son sinnimos que pertenecen a otra lengua (los
llamados sinnimos interlingsticos.
Por tanto uno de los problemas ms acuciantes en el trabajo de elaboracin de
diccionarios plurilinges es el de la concepcin que se tenga de la equivalencia
lexicogrfica.
Hago mencin aqu a una cuestin, en mi modesto criterio, de vital importancia
para la labor lexicogrfica que involucra el proceso de transcodificacin - la
equivalencia y su diferenciacin en dependencia del proceso creador en el que
debe utilizarse.
Hemos visto las diferentes maneras en que se trata el problema de la equivalencia
en traduccin y las dificultades que encierra la determinacin del tipo de
equivalencia que se puede utilizar en ese proceso.
Vimos tambin que en el caso de la equivalencia terminolgica no se aplican las
mismas concepciones sobre equivalencia porque el discurso cientfico obliga a
una ms exacta determinacin de los equivalentes de los trminos en dependencia
de lo que la normalizacin en cada esfera del conocimiento ha establecido.
Debemos recordar adems que en el caso de la equivalencia terminolgica el
traductor puede apelar, en ltima instancia, a la creacin de un trmino, en los
casos en que no exista el objeto, y por ende el referente, en la cultura de llegada.
O sea, utilizar un procedimiento neolgico
Del anlisis que realizamos sobre las estrategias inter-lingsticas podemos
concluir que la equivalencia no es una relacin de correspondencia esttica entre
sistemas lingsticos independientes, sino el proceso y resultado de las
operaciones dinmicas de transcodificacin.
Tomamos del trabajo de R. R. K. Hartmann un catlogo de actos de la
comunicacin inter-lingstica de cual extraemos como muestra representativa la
siguiente lista (1) de tipos de equivalentes que proceden del campo de las artes
culinarias:
(1a) traduccin literal/substitucin, ej. Suppe// soup (sopa)
(1b) transposicin, ej. Butterbrot//bread and butter (pan con mantequilla)
(1c) modulacin, ej. Rindfleisch//beef (carne de res)
(1d) prstamo lingstico, ej. Strudel//strudel (pastel de hojaldre relleno)

88

(1e) calco, ej. Schwarzwlder Kirschtorte// Black Forest gateau (pastel de la


Selva Negra)
(1f) adaptacin/ aproximacin funcional, ej. Jause/ (pausa para) refrigerio, (tarde)
el t/caf
(1g) parfrasis/circunlocucin, ej. Orangerulle/ queso suave dans con almendras
de la tierra y grand Marnier
Las tres primeras operaciones de equivalencia se basan en los principales
procedimientos de traduccin a los que se refieren Vinay y Darbelnet (1958) en su
'estilstica comparativa'. Los otros cuatro se usan como estrategia en caso de
equivalencia cero o parcial y son recursos tomados de la teora de la traduccin y
la lexicografa bilinge. Esto tiene importantes implicaciones para el diccionario
interlingstico.
En el diccionario monolinge, el compilador depende de las relaciones de la
parfrasis para establecer la similitud o la sinonimia semntica entre los artculos
lxicos.
En la lexicografa bilinge, varios procesos de la meta-frasis entran en juego para
ayudar a establecer la equivalencia en la lengua de llegada. El objetivo es (segn
Zgusta 1971:294) "coordinar las unidades lxicas de una lengua con aquellas
unidades lxicas de la otra lengua que sean equivalentes en su significado
lxico".
El lexicgrafo debe al menos conocer de forma intuitiva las diferentes estrategias
de que dispone para este propsito. Tal vez podramos describir mejor esta
habilidad de transcodificacin como la familiarizacin de los bilinges con las
convenciones en proceso en los textos de ambas lenguas.
Lo que se ha caracterizado anteriormente como paradigma semntico comparativo
puede ser considerada apenas la base nica para la coordinacin de unidades
equivalentes, particularmente cuando este anlisis lexicolgico se basa
frecuentemente en los resultados --por definicin limitados-- de la codificacin
lexicogrfica previa.
Esto tiende adems a favorecer el falso concepto de que la equivalencia lxica
pueda ser interpretada como una correspondencia formal de 1:1. El paradigma de
semntica contrastiva textual, con su insistencia en los textos paralelos
procedentes de diversos registros del lenguaje nos ha ayudado a comprender
mejor cmo se comportan las palabras en el discurso completo y en tipos de textos
diferentes.
La semntica contrastiva textual, ha trado un enfoque ms realista del problema
de la divergencia lxica (1:mltiple), que puede ahora ser interpretada desde el
punto de vista del co-texto y la colocacin.
Este tercer paradigma, al concentrarse en las estrategias de transferencia
interlingstica, cuestiona los modelos estructurales puros de la lexicologa micro-

89

lingstica y la textologa macro-lingstica e insisten ms bien en las relaciones


de equivalencia mltiple : mltiple.
Sin embargo, al dirigir nuestra atencin hacia tales factores imponderables como
la pragmtica, la competencia comunicativa y el fenmeno de los contactos
lingsticos, se puede tornar dudosa la propia nocin de la equivalencia.
Algunos autores han sugerido que se debe abandonar la idea de una simple
nocin de equivalencia para dar paso a un rango de tipos de aproximacin
diferenciada que va desde equivalencia total o absoluta, pasando por la
equivalencia parcial hasta la equivalencia cero o nula.
Mary Snell-Hornby ha expresado esto de forma muy explcita:
"El primer objetivo de la investigacin radica en la necesidad de
diccionarios bilinges ms adecuados que se basen no solo en la ilusin
de la equivalencia entre los lexemas, sino en la conciencia de que la
equivalencia parcial y la no-equivalencia son realidades que no pueden
ignorarse en la comparacin interlingstica" (1983:247).
Otros autores creen que el objetivo fundamental de la lexicografa bilinge debe
ser proveer una palabra o expresin que se ajuste exactamente al contexto dado.
Este es el llamado `principio translatorio', formulado por Ladislav Zgusta del
modo siguiente:
"El diccionario no debe ofrecer parfrasis explicatorias o definiciones,
sino unidades lxicas reales de la lengua de llegada que insertadas en un
contexto, produzcan una traduccin fluida".
Para apoyar sus argumentos Zgusta utiliza el ejemplo (7), tomado de un trabajo
anterior de Arnold Lissance:
(7a) Entschlukraft
(7b) *ability to make up one's mind (make decisions)
(7c) initiative
Lo que hace falta no es una parfrasis o glosa (como en 7b), sino un equivalente
funcional que contenga el valor y las connotaciones en el texto de llegada (7c)
similares al de la unidad lxica utilizada en el texto de partida (7a).
Zgusta considera entonces varias limitaciones para la ejecucin de este principio e
ilustra las diferentes variantes de equivalencia lxica para referirse a la entrada
Pumpernickel (pan negro de centeno con semillas de alcaravea) en cuatro
diccionarios diferentes de la pareja de lenguas ingls-alemn.
(8a) ...pumpernickel
(8b) ... Westphalian rye bread
(8c) ...(gastr.) pumpernickel, Westphalian rye bread

90

(8d) ...(comest.) (bread) pumpernickel


Segn los ejemplos anteriores el lexicgrafo puede presentar sus equivalentes:
con o sin parfrasis explicativa,
con o sin glosas semnticas,
con o sin marcas explicativas,
necesitar reunir todo el arsenal de estrategias de transcodificacin interlingstica
para encontrar el equivalente apropiado.
Este aspecto dinmico de la coordinacin aproximativa en el nivel lxico merece
seguir siendo explorada en un futuro, no solamente en pro de los diccionarios
bilinges y sus usuarios.
Sobre la problemtica de la equivalencia que, sin lugar a dudas, constituye hoy
uno de los problemas tericos de la traduccin ms discutidos nos dicen G.
Haensch et al (1982: 287):
El que se haya ocupado tericamente de problemas de la traduccin sabe
perfectamente que, en la prctica, nunca es posible encontrar en la lengua
de destino un conjunto de significados al que corresponda un contenido
que se componga, desde el punto de vista semasiolgico, exactamente de
los mismos elementos que el contenido que corresponde al conjunto de
significados dados en la lengua de origen.
Esta aseveracin nos alerta sobre la imposibilidad de encontrar unidades lxicas
que se correspondan totalmente.
Estos mismos autores G. Haensch et al (1982: 288) recomiendan que en el caso de
los diccionarios pluri o bilinges la solucin ms aconsejable es dar como
equivalencias en el diccionario de traduccin aquellas unidades lxicas de la
lengua de destino que contengan, por lo menos, un semema que concuerde en su
composicin, en la mayor medida posible, con un semema, al menos, de la unidad
lxica dada en la lengua de destino.
Ustedes pueden observar que la recomendacin tiene como base la idea de que el
lema es un lexema. Si tomamos, como hemos recomendado en otras ocasiones, la
variante lxico-semntica como unidad de entrada en el diccionario pluri o
bilinge no tendramos otra alternativa que buscar precisamente el semema que
ms se ajuste en la lengua de llegada para ubicarlo en el artculo del diccionario.
De no existir la posibilidad de encontrar el semema correspondiente en la lengua
de llegada se recurrira a las distintas variantes que analizamos cuando hablamos
sobre las posibles interpretaciones de equivalencia.

91

Llegamos entonces a la conclusin de que la nocin de


equivalencia interlingstica no es una relacin fija de simple
correspondencia, sino un proceso direccional basado en
varias operaciones comunicativas de transcodificacin.
Esto ser vlido tambin para el trabajo lexicogrfico bilinge, siempre que
recordemos que cuando buscamos equivalencias para incluirlas en el DB, no
estamos en modo alguno traduciendo las unidades de una lengua a la otra, sino
tratando de encontrar los medios de expresin que puedan dar cuenta del
significado de las unidades.
Algunas caractersticas del la elaboracin de los diccionarios bilinges:
Seleccin de las entradas:
La seccin de las entradas se realiza siguiendo los mismos principios que para un
diccionario monolinge, dado que el proceso gentico del diccionario bilinge es
en esencia igual al que tiene lugar en el monolinge.
Una diferencia importante es que en el caso del diccionario bilinge (DB) las
personas que participan en su elaboracin deben conocer muy bien las dos
lenguas y tener como lengua materna la lengua de partida.
Otro elemento a tener en cuenta es la caracterizacin diatpica de las lenguas. La
determinacin de la o las variantes que se incluirn como base en el proceso de
elaboracin. Pensemos en el caos del espaol, el ingls, el alemn o el francs y
sus variantes regionales, para solo mencionar algunas lenguas.
Es obvio que el diccionario no puede dar toda la gama de variaciones que puedan
ocurrir entre las lenguas en contacto, pero deber tener el cuenta la necesidad de
presentar las variantes ms significativas, en caso de que se produzcan diferencias
de importancia para la comprensin.
Por ejemplo:
Cuando al equivalente del espaol peninsular le corresponde otro valor
denotativo.
Francs cigarette - espaol peninsular cigarrillo, pitillo
Pero en Colombia y Venezuela pitillo significa paja para sorber bebidas, etc.
Fuentes de seleccin de las entradas:
Aqu se pueden incluir las ya sealadas y es necesario hacer nfasis en el uso de la
comparacin de textos paralelos en las dos lenguas.
Como textos paralelos pueden usarse traducciones ya existentes tanto de textos
literarios, tratados de organizaciones internacionales, publicaciones de
importantes instituciones internacionales.

92

En el caso de que se usen estas fuentes habr que tener cuidado de cotejar las
traducciones con los textos originales para verificar su confiabilidad.
Organizacin de las entradas en el diccionario bilinge:
La organizacin ms usual es siguiendo el orden alfabtico directo.
Para los diccionarios terminolgicos bilinges la organizacin puede ser por
campos y sub-campos y alfabtica en casa agrupacin.
La estructura externa depende como en el caso de los diccionarios monolinges
de los objetivos, funcin, destinatarios, etc. del DB en elaboracin. Deber darse
orientacin:

Sobre la pronunciacin en la lengua de llegada.


Sobre las variantes grficas de las unidades tanto en la lengua de partida
como en la de llegada.
Sobre las caractersticas gramaticales de las unidades.
Sobre las caractersticas diasistmicas de las unidades.
Sobre las relaciones paradigmticas (siempre que el espacio lo permita).
Sobre el uso de los diccionarios bilinges

Los destinatarios y usuarios de los diccionarios bilinges tienen esencialmente dos


tipos de necesidades:

La comprensin de enunciados de un texto en la lengua de partida,


Ayuda para producir enunciados en la lengua de llegada.

La mayora de diccionarios bilinges que conocemos pretenden cumplir con las


dos misiones.
Existe la opinin, en mi criterio un poco simplista, de que los diccionarios
bilinges solo son utilizados en el proceso de traduccin. En realidad sucede que
no siempre el diccionario bilinge se utiliza para traducir enunciados lingsticos
producidos en otra lengua, sino que tambin se usa para comprender enunciados
lingsticos o para producirlos.
Tal vez lo que sucede es que el tratamiento en la bibliografa del diccionario
bilinge semasiolgico u onomasiolgico para su elaboracin y utilizacin
presenta pocos problemas tericos importantes que no se produzcan tambin en
los diccionarios monolinges.
Esto tambin provoca que la bibliografa sobre problemas de la lexicografa pluriy bilinge se ocupe de este tipo de diccionario fundamentalmente como
instrumento para la traduccin.
Etapas de elaboracin del diccionario bilinge

93

El proceso de elaboracin del diccionario bilinge puede dividirse en tres etapas


esenciales:
1. Anlisis de las lenguas que se presentarn en el diccionario:
En esta etapa debe realizarse un estudio de las caractersticas tipolgicas de
las lenguas con las que se trabajar. Es necesario conocer las caractersticas
de las lenguas, sobre todo en lo referente al sistema lxico-semntico, pero
tambin sobre los dems niveles y sus unidades.
La descripcin sucinta de la caracterizacin de los sistemas puede ser
incluida como una de las partes de la estructura externa del diccionario y
resulta de mucha ayuda para los usuarios.
Es conveniente incluir en la descripcin los elementos pragmticos
imprescindibles para la cabal comprensin del funcionamiento de las
lenguas en contacto.
2. Establecimiento del corpus en la lengua de partida.
En esta etapa se tienen en cuenta los procedimientos recomendados y las
fuentes posibles.
3. Establecimiento de las equivalencias:
Ya hemos vista que esta es la etapa ms trabajosa por lo complejo que
resulta buscar y determinar las equivalencias adecuadas.
4. Determinacin de la estructura del DB:
En esta etapa se decide:
cules partes tendr la estructura externa del DB;
cmo se organizar el listado final de las unidades de los corpora (de
la lengua de partida y las equivalencias)
qu estructura interna tendr el DB; cmo sern los artculos; qu
informacin, adems de las equivalencias, aparecer en ellos; entre
otros.
5. Proceso de elaboracin y redaccin final del DB:
La elaboracin y redaccin del DB es una etapa de gran complejidad por el
hecho de que es aqu donde debe comprobarse todo el tiempo que se estn
teniendo en cuenta todos los principios, procedimientos y normas que se
asumieron en la etapa de concepcin del trabajo lexicogrfico bilinge.
Todo el cuidado es poco si se trata de construir un diccionario en el que participan
dos lenguas, una de las cuales es, generalmente, una lengua no materna del
lexicgrafo que aborda la tarea.

94

Вам также может понравиться