Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
akta. Taj put utro je pre svega Zakon o testamentu iz 1540. kojim se
propisuje ostavljanje testamenta u pisanoj formi, kao i slian dopunski zakon
iz 1677. Kao dokaz da pisani tekst ak i u zakonodavstvu isprva nije bio nita
vie do beleke, Kultard iznosi zapaanja Tijerzme koji je pronaao primere
zakona iz jedanaestog veka, iz perioda vladavine Edvarda Ispovednika koji su
poinjali reenicom we cwaedon, to se prevodi kao ,,izgovoreno je. U istim
zapaanjima navodi se da sve do petnaestog veka pisani dokumenti nisu u
celosti bili deo samog zakona, i da tek u to vreme tekst zakona dobija na
autoritetu. Ipak, Kultard dobro primeuje anglosaksonsku zaostavtinu u
dananjem pravnom svetu, najpre u oblasti sklapanja braka, gde usmena re
i dalje ima istu teinu, a potom i u postojanju memoranduma, kao pismene
beleke o nekim usmenim ugovorima koji se i dalje sklapaju.
Drugi aspekt jeste uticaj francuskog jezika na pravni registar koji je
poeo od doba Vilijema Osvajaa, kada se francuski jezik namee kao
slubeni jezik u Engleskoj. Taj uticaj se, kako Kultard zapaa, danas najvie
ogleda u binominalnim izrazima-to su zapravo paralelne sinonimne
konstrukcije koje se u srpskom jeziku uglavnom prevode jednom reju
(devise and bequeath-zavetati, breaking and entering-obijanje, null and
void-nitavno). Koliko je znaan uticaj francuski jezik izvrio na engleski
pravni registar svedoi Kultardov podatak da su binominalni izrazi i do pet
puta uestaliji u pravnom registru negoli u svim ostalim. Takvo gomilanje
sinonima svakako doprinosi hermetinosti jezika, a njihova neraskidiva
znaenjska veza u okviru takvih fraza doprinosi i klieizaciji jezika. To je neto
to Kultard u ovom delu eksplicitno ne pominje, ali to je, pretpostavljam, bio
jedan od motiva njegovog istraivanja takvih specifinosti. Miljenja sam da u
uvodnom delu Kultard donekle uspeva da saeto prikae razvoj pravnog
jezika, no ipak on pie preteno za anglosaksonsku italaku publiku, te oni
koji ne poznaju englesku istoriju mogu imati potekoa da u potpunosti
shvate taj razvoj.
uvek postoje dve suprotstavljene strane, jeziki elementi koji se proizvode ili
tumae u takvom kontekstu mogu se automatski posmatrati iz dva ugla,
odnosno dvosmislenost se moe proizvesti ili nai ak i tamo gde ne postoji.
Na taj nain pravni registar postaje slian politikom, utoliko to postaje
sjajno polje za manipulaciju i fabrikovanje realnosti u korist jedne ili druge
strane. Stoga ne udi veliki broj preinaenja presuda koje se esto dogode
prekasno.
Na kraju, ispostavlja se da nije nimalo lako odgovoriti na pitanje sa
poetka rada, iako zahvaljujui Kultardu u ovom poglavlju otkrivamo glavne
karakteristike hermetinosti pravnog jezika. Kultard odgovara na pitanje
zato one postoje, i nudi nam izbor izmeu dva vrlo dobra argumenta, no
ipak posle svega ostaje otvoreno pitanje zato te ,,prepreke u jeziku i dalje
postoje kada je pravo tu da slui svakom graaninu, bio on laik ili strunjak.