Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
LUCE LPEZ-BARALT
lb
on Quijote se sinti preso de un temor instintivo cuando supo que su "verdadera historia"
-y. lo que es peor, acaso tambin su misml:sima persona- eran producto de la febril fabulacin de
un rabe. El miedo al simblico narrador Cide Hamete
Benengeli estaba justificado. La literatura rabe se distingue precisamente porque ha elaborado los elementos
maravillosos a lo largo de casi toda su prosa de ficcin :'
son los que hemos venido admirando en Occidente
desde que conocemos las Mil y una noches. El conjunto
de la prosa espanola medieval y renacentista, sin embargo, siempre ha parecido refractaria a tales excesos
imaginativos. An en el siglo XX Ramn Menndez Pida! nos habla del "invencible desvto que la inventi.va
ibrica siente por las quimeras fantsticas".' No siempre
ha sido ast. La literatura secreta de los ltimos mus\11rnants de Espat\a se sita en las antlpodas de este cauteloso realismo lterario hispnico. Exploraremos aqul
el caso de la leyenda aljamiada de Buluqula, que adapta, a la prosa espatlola esta familiaridad gozosa con la Literatura de mirablia que caracteriza a la narrati'va
fantstica rabe.
Buluqula es un piadoso personaje de origen israelita
que en tiempos del Rey Salomn tiene acceso a unos
misteriosos textos de la Tora que predicen la venida de
Mahoma, que habr de ser el ltimo y el sello de Ls
Profetas. Nuestro protagoni.sta decide lanzarse en .s u
busca, describiendo un periplo que habr de llevarlo a
los confines ltimos del universo. Los prodigios que
encuent.ra en su itinerario escatolgico darn un rotundo mens al supuesto realismo de las letras hispnicas,
en las que nuestra leyenda viene a insertarse por derecho propio. Conmueve pensar que habla escritores tan
quimeristaS como Cide Hamete -slo que de carne y
hueso-- conviviendo en la Penlnsula con Cervantes.
Algn dla sabremos lo que de verdad conocla el padre
de la novela moderna acerca de estos escritores arbigos
de librrima inventiva en cuyas manos dej, entre irnico y admirado, la responsabilidad narrativa de su
obra maestra.
He editado la leyenda de Buluqula.' que se remonta
en ltima instancia. segn Juan Vemet, a fuentes indopersas y sumerias como el Gilgamcsh, a partir de un manuscrito aljamiado del siglo XVII catalogado como Junta
10
V UELTA
VIII.' Existe otra versin fechada en 1587, pero ha sufrido los efectos de la humedad y es parcialmente ilegible.
He dado adems con dos originales rabes de la leyenda -las Mil y una noches y sobre todo las Qisas al~nbia '
o Historia~ los profttas de AI-Ta'alibi. ' Aunque el anista copia con bastante fidelidad sus modelos originales.
amplifica los pasajes de terna religioso con el fm de subrayar el mensaje islamizan te del relato. Anwar Chej ne
tenia razn cuando pensaba que la literatura aljamiada
resulta fundamentalmente didct ica. incluso cuando
adapta los relatos fantsticos rabes que les dan origen.
Pese a este afn pedaggico. la leyenda posee un nivel esttico considerablemente ms alto que el de la
rnayorla de las letras moriscas, con la excepcin de al gunas narraciones maravillosas de semejante colorido y
. alento imaginativo. Esto no se debe a la complejidad
1 estillstica de su prosa. sino. por el contrario. a la senci
lla direccionalidad con la que comunica su contenido
narrativo. Ya dejamos dicho que el annimo autor refunde una historia lnsena en las Qisas de Ta'alibi y en
las Mil y una nochts. Pero el caso es que ambas fuentes
arbigas estn escritaS precisamente en el mismo estilo
simple cuando no desalitlado del cdice aljamiado. Por
eso los rabes nunca consideraron anlsticamente relevantes estos relatos fantsticos que tanto habrlan de
gustar en Occidente a panir del siglo XVIII. ' Justamente, sin embargo, debido a que la ficcin narrat iva en
rabe nunca alcanza verdadera categorta esttica. no se
convencionaliza como otros gneros rabes ms cultos
talla casida. Mia Gerhardt ve ahl el secreto de la universalidad" de estos cuentos breves. que suenan bien en
cualquier poca y en cualquier lengua. Las palabras de
los distintos idiomas a los que han sido traducidos resultan prcticamente intercambiables porque se atienen
al propsito principal de narrar una historia, sin poner
panicular cuidado en la expresividad lteraria. Por eso,
un lector extranjero puede entender un cuento bien traducido prcticamente en el mismo nivel del lector de la
lengua origil)al. De ahl la popularidad de las Mil y una
noches que. pese a su ambiente oriental, consuenan
bien en ingls, en alemn. en persa, o en francs. O en
castellano aljamiado. La leyenda de Buluqula es uno de
' los pocos textos moriscos para los que se puede reclamar categorta esttica y universalidad anlstica. La leyen-
221
da pierde muy poco al ser venida a una lengua rornance: el modesto desalit\o que podemos observar en la
prosa del re.fundidor aljamiado es prict.icamente el mismo que podemos observar en sus originales Arabes. Los
destinatarios de estas versiones literarias eran, de otra
pane, fundamentalmente los mismos: personas de condicn humilde cuya actividad literaria habla quedado
relegada a la oscura anonimia de una plaza o de un pliego de cordel. La refundicin que el morisco prepar para los oldos de sus lastimados hermanos de fortuna
apenas se puede decir que haya perdido belleza: lo digo
como quien ha leido tanto las versiones Arabes como la
tardla aljamlada. Pero un texto saboreado en la libertad
gozosa de los espacios abienos de un zoco marroqul o
persa no sabe igual cuando se escucha en un recinto secreto y se asume como instrumento protector una identidad nacional en peligro de extincin. Hay que
confesarlo: la leyenda de Buluqula no slo mantiene intacta la belleza de sus fuentes agarenas sino que gana intensidad literaria en manos criptomusulmanas.
Un cotejo minucioso del texto aljamiado frente a la
versin de las Mil y una noc.hes y de las Qisas nos revela
que el morisco tuvo mAs en cuenta a Ta'alibi que a Sheherezade. Esto no es de extrat\ar, dado el carActer plo
de las Hlstor145 tk los profetas. Advieno, sin embargo,
que comparo versiones que acaso no fueran las mismas
que manej el refundidor morisco. Me sirvo de la edidOn artbiga de las Q1sas editada en el Cairo (sin fecha).
que he venido al espatlol. En el caso de las Mil y una noc.hcs, manejo la versin espaftola de Juan ~met, traducida de la edicin Arabe de Bulaq (que tenemos, a.
nuestra vez, presente en su Arabe original)."
El "Kapltulo de Buluqiya", inseno entre los folios
8lv-107r del manuscrito junta VIII, se inicia dando fe:
de sus fuentes con la tradicional cadena del lsnad.
Cuatro autoridades musulmanas narran los hechos en
el cdice aljamiado, que las Qisas limitan a una. Scheherezade cede la narracin a la Reina de las serpientes,.
que cuenta sus aventuras al comienzo de la noche cuatrocientos ochenta y seis." Una vez salvadas estas di ferencias, los tres relatos comienzan a unirse. A la
muene de su padre, Buluqula encuentra en el palacio
un arca que contenta a su vez una caja sellada; Intrigado, hace forzar la caja y descubre que contiene dentro
otra caja de oro. Esta rinde al fin su tesoro espiritual.
tan celosamente guardado: los escritos de la Tora que
relatan la historia del futuro Profeta del Islam. El alborozo que a continuacin expresa el joven israelita
besando los legajos proftticos y poni~ndolos jubilosamente sobre su cabeza, en un paroxismo religioso de
reci~n convenido, corre por cuenta del morisco, que,
en su afAn proselitista isiAmico, amplific.a sus fuentes
Arabes.
Buluqula se lanza a la bsqueda del Profeta anunciado a tierras de "Asam" o Siria. En una isla que surge del.
Allll
DE
1995
11
LUCE L PEZ-BARALT
V Uf:LTA
lll
~1
AtRil DE
1995
LUCE lPEZ-BARALT
hecho de luz fulgurante que riela sobre el agua. dejAn- rezade no desdet\a incluirla en su deslumbrante reperdota re.splandenciente. Mis adelante encuentra otros torio cuentl.stico. A Ta'alibi, en cambio, le impona mas
mancebos luminosos sobre las aguas: elllltimo de ellos celebrar la revelacin islamica, de la cual dan fe las mas
le dice que son los Angeles Iszafil, Mikail y Yibril. Sche- remotas fronteras de la creacin'' El material narrativo
herezade atladc un cuano Angel, Azrael. Intentan devol- adquiere an nuevos matices en manos de nuestro mover al Yahannam unas serpientes gigantescas que la mis ' risco. Ignoro si seria consciente de que oponla su relato
maravilloso al inveterado "realsmo" de la literatura
imaginativa Schehen:zadc transmuta en dragones.
Un nuevo personaje sale ahora al encuentro de Bulu- espanola oficial que le era contemporinea. Es obvio, sin
quta. Es Salih, un joven que se encuentra sentado entre ' embargo. su apremio en instruir a su pblico en la relilas tumbas de sus padres, por quienes hace reparacin gin musulmana herida de muerte en la Espat'la del
hasta el dla de su propia muene." Es Scheherezade XVI. Si es que tuvo eleccin, el morisco preferirla la verquien da cuenta de la versin completa de las razon-es sin de Ta'alibi por sobre la de Scheherezade. Era mas
por las que este joven, cuyo rostro irradia luz, vela los piadosa y mas proselitista. Y an asl, el annimo refunsepulcros de sus progenitores. Desde el punto de vista didor, movido por el aran aleccionador de quien escribe
estructural, esamos ante un relato dentro del relato, en medio de una crisis histrica, extrema en su propio
que abarca desde la noche <t98 hasta la 531. Lo ahorra- texto los pasajes islamizantes de Ta'alibi. Buluqula demos aquf porque resulta casi tan largo como la leyenda bi ser. din duda, un hroe muy cercano al corazn torde Buluquta.
turado de los ltimos musulmanes de Espal'la. la
Nuestro viajero descubre ahora un ave maravillosa: bsqueda afanosa de su Profeta perdido era en el fondo
su cabeza es de oro, su cuello de jacintos, sus plumas la agnica bsqueda de su propio ser, evanescente e
de azafrtn y sus pies de esmeraldas. Esta ave del Paral- inalcanzable. como prob ser Mahoma para el devoto
so ofrece a Buluqula una mesa con manjares que viajero cuya fabulosa peregrinacin por los limites del
nunca menguan, como corresponde a todo objeto eR- universo result en vano.
ado en el alyannah. Buluquta adviene que junto a ellos
se encuentra Al-Jadir. Viste ropas verdes (blancas, se- NOTAS
gn Ta'alibi) y a cada paso que da nacen yerbas verdes
bajo sus pies.'" Al-Jadir explica a Buluquta que su bus'Cl. Rachtl Arit. Lt mtrwilltux dans la l!tttfl!uft hlspono-m\1$\JI
mant IU bes Moym Af' ~IGS dd ~ tlt La U.f.A.I., Madrid,
queda sera intil, ya que Mahoma no nacera sino al ftn
1986, p. 63).
de los tiempos. El plo neo-musulmin, caldo en la
' lnuoducclon a la HisloriG gomcral d< l4s lirtranoras hlsplllicas de t.b
cuenta de que su periplo debe tocar a su fin. pide a
nutl Dtaz-Pijo. tomo l. Editorial \lamo. Bl~ttlona. 1949. p. 21.
' Sobrt ti c:asttllmo coloftodo dt Of180C><Sismoo del codict. d . los
Al-jadir que lo ayude a regresar a su tierra. Al-Jadir le
Apostillas liJrcUistiaos al Fn:lto d< ~ (Esa.odios ~ <1 dlokc10
adviene que entre ti y su madre media una andadura
aragonts). l. Instituto Ftmando ti C.t6Uco, Zaragoza, 1973, pp.
de ciento veinticinco al'los, pero le promete llevarlo en
252-269).
Cl. julitn Ribtra y Migutl Asln l'llados. ~r110S drctbts J aljacincuenta meses. El ave tercia en favor del agotado viaml4dos d<"' BiblloUC4 d< Lljtu114, Madrid. 1912. p. -H.
jero y asegura que lo llevar en diez meses. AI-Jadir
'~o muy de \"tilOS al coltga Vietnto Contarino ti qut mt llarebaja su cmputo a diez dtas. El ave tercia con la cifra
ntlra la ormcin $0brt la posibilidad dt tncontrar ti rdato dt Bu
luqulo en los Qisas a1-<~obia' dt Al-To"olibi, dondt tn dtcto lo
de diez horas. Al-Jadir ofrece cinco horas. El ave log.ra
pude hallar.
llevarselo con la ofena final de aconar el vuelo a una
St han htcho diwrsos ts1udios aet.mo de los luentrs arabts o
hora. Buluqula monta el ave con los ojos cerrados, y
ginolts dt los textos aljamil<!os. Dt tsptclal lmpononclo tn tst
KNido son. ICI<mis dtl cilldo tftS8YO dt Migutl Asln Polaclos. EJ
cuando al fin los abre se encuentra junto a su madre,
original arabt dt la 110\"tla aljamlada El bollo ti< Zcuid>- estudios coque lo recibe alborozada. El ingenioso viajero conven mo los de Alvaro Galmts dt Fumtts ('Un conrt d"ai-Ghazall tt lt
ce a sus incrdulos sbditos de su peregrinacin csloblitu l~ls Du viloin GSIIkr" ( Roooo.mct l'llilolozlr XXXIX 0985)
pp. 198-206) y dt Karl Kobbtrvig ('Un cutnto oljamil<lo y dos
mica caminando sobre las aguas gracias al ungento
originalts arabts (Rtvlsul C..Mdirnst d< Esltodos HlsplllicO>, 1981.
rnigico que ha traldo consigo.
pp. H-6).
Por excepcin, la versin final de Scheherezade es
Anwar Chtjnt propone qut ciSi todo ti COfJ'I'S aljomlado ts de Cl
rtcrer
didactico (d. su W....O """t.lot 'WNl 1lot M..U.:O>. Suott Uni
mas prosaica que la del morisco y Ta'alibi. Al-jadir es
\"trsity ol Nc-w York Prtu. Albany. 1983).
un personaje irrelevante que lleva a Buluqula de regreStllala Vtrntt qut los allljlts comitnzan a admirar $U$ rdalos bft
so a casa, cubriendo una distancia de noventa y cinco
ws cuando causan luror tn Euro,.. a . su tsiUdio prtliminar. la
stgunda tdicioo nplftola dt las Mil J """ IVXha, p. L.XVl. Tambitn
al'los con un solo paso. Aunque la madre lo recibe
llst Uchswtstadttr aludt a los 'modtrn Arab purists' qut rtltpn
tambin con toda suene de festejos, se omite el milalas M/1 ulflr IIOCha a la cattgor1a dt Urtratura lolklortca dt tstilo
gro final de la caminata sobre las aguas. Es la noche
inltrior a 11 categor1a culta dtl adal> (op.ciL, p. 115). Pero no rodas
los arabts cultos dtspreciaron los rtlalos folkl6ricos dt su M! 1 """
quinientos treinta y tres y con esto Scheherezade conodtts: ...abouttht moddle olrht Abbasid ptriod. rhtrt was a
cluye su relato. 10
ttmporary crau lor rht l"'oow<uod aod On< Nigltu' colltction (... ) a).
Y concluyamos nosotros a nuestra vez. Hemos
so among tht educared . Mocdonald tvtn supposn that Khob"
wmt so lar asto compost somt' (Gtr!uonlr. op.dl. p. H).
explorado una leyenda de tal imaginacin que SchehcVUELTA.
221
criptomusulmana. poro m d CMO ck la ltymda hlspanl:ada ck Buluqula, su ccrcanla a las lll<mn oria~Nln (sob~ todo a las Qls<s)
es tal, qll< clmdo a lavo~r la hlpoecsls ck qll< el ~funclldor lendrla anlt sus ojos un cdlcx m lc"'ll&trabt. Adwnlmos en Kguida que d culo que ccndna al frentt rl morisco no u ti que he
craduddo ckl arabt. ya qll< los nombm propios ck los pononajcs ,
suden- alccra&b. Pero, por lo ........ la Yn'Sin aljamiada ~- '
suha casi ldmcia a la ck Ta'alibi. Acaso eJIISikra alguna Y<J'$k)n aljamlada lnl<rmcdia que ya hul*ra variado los nocnb~s ck los
pt'OUCONSUS. o acaso nuauo ~Nndidor al.)amlado manejan una
WI'SIft ck las Qls<s qox pramcara una nomtndatura dlSCinU a la
qox mt la Y<J'$k)n cid 1C1110 trabt QU( he podido mantjar.
.. Para ...,..,.,.. aribips orilinalc:s y sus ~fundidoDcs ocdckntalcs. ~ la lntroducciOn a la primera ediCin ck la Y<nin
espMiol8 ck las Mil y - tWoa ck .)11111 ~ . ... - e l cado
atudio Tltt Art oJ SIM)o-Td!U!& A Ukrory Sludy oJ rJot n.c-..l.....r
Oow NWtts ck Mil l. cm-dt.
" Ve~1 wnbitn,., si~ ck la wrsln mbt conocida como la,.,_
gunda ck Calcu11. AmbM ediciones coindden subsunclalmmce y
I'U'Ibm el nombre de ~.nsln egipcia ck Zoltnbtr (abrm.do
ZER en i!llltsl. La leyenda ck Buluqula K nana ene~ las noc.h<:S
ochmla y seis y la quinlmcos lrtbu y na, y halla tr.na m t.
hiaoria ck la lldna ck las tupkllla, qox a su \'U ponenea al dclo ck HMib Karlm ai-Din. Cl. la lnuoducciOn ck ~ a la pmaa edldoln ck las Mil 1""" ~ (p. LXII O.
u ED la prtnma cdidolD ck lot Wil 1""" -1ws ck ~ d tdalo ck:
Buluqula c:omimza m la~ 5)9, mimuM qut m la tquada~
clclft comlmza m d ......,SO ...tumm. ~ 8.
" El~~- -'AIM yAIIn. m lotQ!s&.
Ta'alibi trae 'A!an. mimlras qox m la ..rsiOn fSI*IOia ck ~ dt
.. Wil,- ~. d pcnon8jc. u.- Alln.
" Estas lutu,.. ckWian mas en la ..rsin dd rtlalo ck las Mil y
"""-llts: Atr.n ts aqut sabio en JCCCII<tr11, asuonornla. mllemi
rnap IWUtal y ciendas ckl a>lr11U.
" Ttanllkera~~~a. 6dmmiC ckl aljlmlaclo, advlnltndo qll< d nombre
puede csw rd8donado con elttrmlno 111-'ors o trono ck DloL
"Lo coloca m lrascos ck vidrio m la wrain ck las MUy """~
" En la wrain ck las Qls<s la cama es ck oro. y. m las Wll 1 """ dln.,., 11'1111 m cambio ck un trono ck om ruamado con joyas.
"Nos MU<nla Chrjnt (op. dt. pp. lll-114) que "Solomon. wt.o
rock CM clouds and ntled owr spiril, man. bbd$, basas and ckolk, had patlculor bnrtst for thc ~ wllo had .,_ JIIO'
'"*
Notd crypo.
pphW Adolphc ]ourdan. Al&. 1909. pp. ll~llSn. Douut
rccucnla qox d sip upco ck la atmla. que~ los sicU
adb o~ salom6nicos. a muy conoddo C'llloa tu. ~
ck los pueblos ltlllldcos y arios. &k
o -ww-..s .....
nocc l&lllbitn como d.,..._~. o -.ello ck Salomn-. Los
trabta ~ 1ornan ts1e ~ estrdlado ("""""""")
ck loa judlc& (IW.). He podido mconlrar numt!OIIOS manuac:rilos
aljamlado-moriscos con la Rgura dt la eSirtlla salomnica. que
pmlde los mas diwnos conjuros mtglcos qur ~~tnan ullllzados
con frtcucncia por la poblacin criptomusulmana.
" Ta'alib a ti Qnico ck los uu nanacloM qll< expliCa qll< el anillo
ts a la \'U el Kilo ck s.lomcln. Son iMumtrablcs, ck ocra porte. las
lcymdae anbcs y aljoaliadas qut nos hablan ck tslt ctltbrt anlllo.
Anlonio Vapmino Rodrtguu lnci"Y" algunas m susltytNioa< ""
J-iololias 1 MOriscas ""'"',.._a w.llcos (CLEAM. Gttdos. Ma-
,.....k
dtld, 198)).
" Conjll1'05 C01D0 u son muy toal<'ridof en la ll~llltura trabe y m
su~ la~ m la ltymda dd Alcmt ck oro, edl
lada por Alnro Gelmts ck l'utnks. 'Aii ibnu Tahb conjura los fF
nlos con la lutura del Cotan (cf. El libro de las Hu!Lu. lomo l.
CLEAM. Gmb. Madrid. 1975).
AIIIL
1995