Вы находитесь на странице: 1из 4

Nel mezzo del cammin di nostra vita En medio del camino de la vida,

mi ritrovai per una selva oscura, errante me encontré por selva oscura,
ché la diritta via era smarrita. en que la recta vía era perdida.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura ¡Ay, que decir lo que era, es cosa dura,
esta selva selvaggia e aspra e forte esta selva salvaje, áspera y fuerte,
che nel pensier rinova la paura! que en la mente renueva la pavura!
Tant'è amara che poco è più morte; ¡Tan amarga es, que es poco más la muerte!
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, Mas al tratar del bien que allí encontrara,
dirò de l'altre cose ch'i' v' ho scorte. otras cosas diré que vi por suerte.
Io non so ben ridir com'i' v'intrai, No podría explicar cómo allí entrara,
tant'era pien di sonno a quel punto tan soñoliento estaba en el instante
che la verace via abbandonai. en que el cierto camino abandonara.
Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto, Llegué al pie de un collado dominante,
là dove terminava quella valle donde aquel valle lóbrego termina,
che m'avea di paura il cor compunto, de pavores el pecho zozobrante;
guardai in alto e vidi le sue spalle miré hacia arriba, y vi ya la colina
vestite già de' raggi del pianeta vestida con los rayos del planeta
che mena dritto altrui per ogne calle. que por doquier a todos encamina.
Allor fu la paura un poco queta, Entonces, la pavura un poco quieta,
che nel lago del cor m'era durata del corazón el lago, serenado,
la notte ch'i' passai con tanta pieta. pasó la angustia de la noche inquieta.
E come quei che con lena affannata, Y como quien, con hálito afanado
uscito fuor del pelago a la riva, sale fuera del piélago a la riba,
si volge a l'acqua perigliosa e guata, y vuelve atrás la vista, aun azorado;
così l'animo mio, ch'ancor fuggiva, así mi alma también, aun fugitiva,
si volse a retro a rimirar lo passo volvió a mirar el temeroso paso
che non lasciò già mai persona viva. del que nunca salió persona viva.
Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso, Cuando hube reposado el cuerpo laso,
ripresi via per la piaggia diserta, volví a seguir por la región desierta,
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso. el pie más firme siempre en más retraso.
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta, Y aquí, al comienzo de subida incierta,
una lonza leggera e presta molto, una móvil pantera hacia mí vino,
che di pel macolato era coverta; que de piel maculosa era cubierta;
e non mi si partia dinanzi al volto, como no se apartase del camino
anzi 'mpediva tanto il mio cammino, y continuar la marcha me impedía,
ch'i' fui per ritornar più volte vòlto. a veces hube de tornar sin tino.
Temp'era dal principio del mattino, Era la hora en que apuntaba el día,
e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle el sol subía al par de las estrellas,
ch'eran con lui quando l'amor divino como el divino amor, en armonía
mosse di prima quelle cose belle; movió al nacer estas creaciones bellas;
sì ch'a bene sperar m'era cagione y hacíanme esperar suerte propicia,
di quella fiera a la gaetta pelle de la pantera las pintadas huellas,
l'ora del tempo e la dolce stagione; la hora y la dulce estación con su caricia:
ma non sì che paura non mi desse cuando un león, que apareció violento,
la vista che m'apparve d'un leone. trocó en pavor esta feliz primicia.
Questi parea che contra me venisse Veníame en contra el animal, hambriento,
con la test'alta e con rabbiosa fame, rabioso, alta la testa, y parecía
sì che parea che l'aere ne tremesse hacer temblar el aire con su aliento.
Ed una lupa, che di tutte brame Y una loba asomó, que se diría
sembiava carca ne la sua magrezza, de apetitos repleta en su flacura,
e molte genti fé già viver grame, que hace a muchos vivir en agonía.
questa mi porse tanto di gravezza De sus ardientes ojos la bravura
con la paura ch'uscia di sua vista, de tal modo turbó mi alma afligida,
ch'io perdei la speranza de l'altezza. que perdí la esperanza de la altura.
E qual è quei che volontieri acquista, Y como aquel que gana de seguida,
e giugne 'l tempo che perder lo face, se regocija, y al perder desmaya
che 'n tutti suoi pensier piange e s'atrista; y queda con la mente entristecida,
tal mi fece la bestia sanza pace, así la bestia me tenía a raya
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco y poco a poco, en contra, repelía
mi ripigneva là dove 'l sol tace. hacia la parte donde el sol se calla.
Mentre ch'i' rovinava in basso loco, Mientras que al hondo valle descendía,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto me encontré con un ser tan silencioso
chi per lungo silenzio parea fioco. que mudo en su silencio parecía.
Quando vidi costui nel gran diserto, Al divisarlo en el desierto umbroso,
"Miserere di me", gridai a lui, "¡ Miserere de mí!", clamé afligido,
"qual che tu sii, od ombra od omo certo!". "hombre seas o espectro vagaroso."
Rispuosemi: "Non omo, omo già fui, Y respondió: "Hombre no soy: lo he sido;
e li parenti miei furon lombardi, Mantua mi patria fue, y Lombardía
mantoani per patrïa ambedui. la tierra de mis padres. Fui nacido,
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, "Sub Julio, aunque lo fuera en tardo día,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto viví en Roma, bajo el buen Augusto,
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi. en tiempo de los dioses de falsía.
Poeta fui, e cantai di quel giusto "Poeta fui; canté aquel héroe justo,
figliuol d'Anchise che venne di Troia, hijo de Anquises, que de Troya vino
poi che 'l superbo Ilïón fu combusto. cuando el soberbio Ilión quedó combusto.
Ma tu perché ritorni a tanta noia? "Mas tú, ¿por qué tornar al mal camino
perché non sali il dilettoso monte y no subes al monte refulgente,
ch'è principio e cagion di tutta gioia?". principio y fin del goce peregrino?"
"Or se' tu quel Virgilio e quella fonte "¡Eres tú, Virgilio! la perenne fuente
che spandi di parlar sì largo fiume?", que expande el gran raudal de su oratoria!"
rispuos'io lui con vergognosa fronte. le interrumpí con ruborosa frente.
"O de li altri poeti onore e lume, "¡Oh! de poetas, luminar y gloria,
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore ¡válgame el largo estudio y grande afecto
che m' ha fatto cercar lo tuo volume. que consagré a tu libro y tu memoria!
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore, "¡Oh mi autor y maestro predilecto!
tu se' solo colui da cu' io tolsi de ti aprendí tan sólo el bello estilo,
lo bello stilo che m' ha fatto onore. que tanto honor ha dado a mi intelecto.
Vedi la bestia per cu' io mi volsi; "Esa bestia me espanta, y yo vacilo:
aiutami da lei, famoso saggio, ¡de ella defiéndeme, sabio famoso,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi". que hace latir mis venas, intranquilo!"
"A te convien tenere altro vïaggio", Al verme tan turbado y tan lloroso,
rispuose, poi che lagrimar mi vide, "Te conviene tomar", dijo, "otra vía,
"se vuo' campar d'esto loco selvaggio; para salir de sitio tan fragoso.
ché questa bestia, per la qual tu gride, "La bestia que tu marcha contraría,
non lascia altrui passar per la sua via, no permite pasar por su apretura
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide; sino al que se le rinde en agonía.
e ha natura sì malvagia e ria, "Es tan maligna, empero, su magrura,
che mai non empie la bramosa voglia, que, de apetitos y de cebo henchida,
e dopo 'l pasto ha più fame che pria. hambrea más cuanto es mayor su hartura.
Molti son li animali a cui s'ammoglia, "Con muchos animales hace vida,
e più saranno ancora, infin che 'l veltro y muchos más serán, hasta que encuentre
verrà, che la farà morir con doglia. al Lebrel que la inmole dolorida.
Questi non ciberà terra né peltro, "Este no vivirá de tierra y güeltre,
ma sapïenza, amore e virtute, sino de amor, de virtud, sabiduría,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro. y su nación será entre Feltre y Feltre.
Di quella umile Italia fia salute "El salvará la humilde Italia, un día,
per cui morì la vergine Cammilla, por quien murió Camila y Euríalo,
Eurialo e Turno e Niso di ferute. y Niso y Turno, heridos en porfía;
Questi la caccerà per ogne villa, "perseguirá doquier sin intervalo
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno, esa bestia feroz, hasta el infierno,
là onde 'nvidia prima dipartilla. que de la envidia fue el engendro malo.
Ond'io per lo tuo me' penso e discerno "Mejor que tú, por ti pienso y discierno;
che tu mi segui, e io sarò tua guida, sigue, seré tu guía en la partida,
e trarrotti di qui per loco etterno; hasta llevarte a otro lugar eterno.
ove udirai le disperate strida, "Oirás allí la grita dolorida
vedrai li antichi spiriti dolenti, y verás los espíritus dolientes,
ch'a la seconda morte ciascun grida; que claman por perder segunda vida.
e vederai color che son contenti "Después verás, en llamas siempre ardientes
nel foco, perché speran di venire vivir contentos, llenos de esperanza,
quando che sia a le beate genti. los que suspensos sufren penitentes,
A le quai poi se tu vorrai salire, "porque esperan gozar la bienandanza;
anima fia a ciò più di me degna: y si quieres subir, alma más digna
con lei ti lascerò nel mio partire; te llevará a celeste lontananza;
ché quello imperador che là sù regna, "pues el Emperador que allá domina,
perch'i' fu' ribellante a la sua legge, porque desconocí su ley eterna,
non vuol che 'n sua città per me si vegna. me veda acceso a su ciudad divina,
In tutte parti impera e quivi regge; "El universo desde allí gobierna:
quivi è la sua città e l'alto seggio: ése es su trono y elevado asiento:
oh felice colui cu' ivi elegge!". ¡Feliz el que a sus plantas se prosterna!"
E io a lui: "Poeta, io ti richeggio "Poeta", dije, en suplicante acento:
per quello Dio che tu non conoscesti, "por el dios que te fue desconocido,
acciò ch'io fugga questo male e peggio, sálvame de este mal y de otro evento.
che tu mi meni là dov'or dicesti, "Llévame donde tú me has ofrecido,
sì ch'io veggia la porta di san Pietro de San Pedro a la puerta luminosa,
e color cui tu fai cotanto mesti". al través de ese mundo dolorido."
Allor si mosse, e io li tenni dietro. Marchó y seguí su planta cautelosa.
(Dante Alighieri)