Вы находитесь на странице: 1из 70

Fantasmagora

L ew is C arroll

traduccin

Javier La O rden Trim ollet


ilustraciones

A rthur B. Frost

A l b a E d it o r ia l

L e w is C a r r o l l

(1832-1898), seu d n im o de C harles Lutw idge D odgson,

lgico, m atem tico, fotgrafo, dicono de la Iglesia de In g laterra y cele


b ra d o a u to r de lite ra tu ra infantil, fue u n a d e las figuras m s com pletas
del perodo Victoriano ingls. La mayor p arte de su vida transcurri en el
C hrist C h u rch C ollege de la U niversidad d e O x fo rd , d o n d e en se ab a
m atem ticas. Siem pre fascinado p o r la paradoja y p o r los lm ites del len
guaje y del pensam iento, lleg, p o r p uro inters lgico, a escribir algunas
de las pginas ms absurdas y disparatadas d e la historia de la literatura,
si n o a crear todo u n gnero, el nonsense, del qu e la famossima Alicia en el
pas de las maravillas (1865) y su co n tin u ac i n , Alicia a travs del espejo
(1872), son m uestras esplndidas.
C arroll escribi asimism o poesa: sus nonsense verses se cu en tan en tre
lo m s creativo y elogiado d e su p ro d u cc i n . As lo d e m u e stra n los
pequeos fragm entos intercalados en los dos libros de Alicia, y en los dos
de Sylviey Bruno (1869-1893), as com o en el largo poem a pico-burlesco
titulado La caza del snark (1876).
Fantasmagora se p u b lic en 1869, ju n to co n o tro s d o ce cm icos y
trece m s serios, en el volum en Phantasmagoria and Other Poems. En
1893 fue incluido en u n a antologa titulada Rhyme? And Reason ? con ilus
traciones del artista n o rtea m eric an o A rth u r B u rd ett Frost (1851-1928).
Carroll, que siem pre se entrom eti en el trabajo de sus ilustradores, con
los q u e a m e n u d o acababa ri e n d o , le escribi a Frost: Resulta difcil
en c o n tra r palabras p ara expresar, con toda la fuerza qu e deseara, hasta
qu p u n to adm iro sus dibujos para el poem a de fantasmas. Son realm en
te maravillosos.

- A ' Clsica
Coleccin dirigida p o r L uis M agriny
T tulo original: P hantasmagoria
de la traduccin: J avier La O rden T rimoll
de esta edicin: Alba E ditorial , s .l .
Camps i Fabrs, 3-11, 4.a
08006 Barcelona

Diseo: P epe M oll

Primera edicin: noviembre de 2000


ISBN: 84-8428-062-4
Depsito legal: B-41 352-2000
Impresin: Liberdplex, s.l.
Constitucin, 19
08014 Barcelona

Impreso en Espaa

Queda rigurosamente
prohibida, sin la autorizacin
escrita de los titulares del Copyright,
bajo las sanciones establecidas por las leyes,
la reproduccin parcial o total de esta obra por
cualquier medio o procedimiento, comprendidos
la reprografa y el tratamiento informtico,
y la distribucin de ejemplares mediante
alquiler o prstamo pblicos.

In dice

N ota del tr a d u c to r ----------------------------------------------------- ----------

11

Canto i

15

El encuentro

Canto II Sus cinco reglas

25

Canto in Escaramuzas

35

Canto rv Su crianza

43

Canto v Altercados

51

Canto VI Desconcierto

61

Canto vil Triste recuerdo

71

N o ta d el traductor

Si toda traduccin tiene una buena dosis de traicin,


sta es an mayor cuando la forma del texto original
est realzada por los recursos de la mtrica. Acceder a
Lewis Carroll, autntico virtuoso de la versificacin
inglesa, a travs de una traduccin implica tener que
resignarse a perder en este recorrido gran parte de su
atractivo original. Es misin del traductor procurar
que este inevitable naufragio sea lo menos desastroso
posible, y su responsabilidad es todava mayor cuan
do, como en este caso, se trata de la primera vez que
la obra en cuestin (la Fantasmagora) es publicada en
castellano en Espaa.
He intentado ceirme al mximo a la forma original
del poema, dentro de las posibilidades que ofrece la
mtrica castellana. Carroll utiliza un nico esquema
mtrico que repite en las 150 estrofas de su Fantasmagora. Cada estrofa consta de cinco versos. El pri
mero, tercero y cuarto versos son octoslabos acentua
dos en la ltima slaba, mientras que el segundo y el
quinto son heptaslabos acentuados en la penltima.
Los tres octoslabos riman entre s en consonante, y lo
mismo ocurre con los dos heptaslabos. He aqu la
primera estrofa de la Fantasmagora:

One winter night, at half-past nine,


Cold, tired, and cross, and muddy,
I had come home, too late to dine,
And supper, with cigars and wine,
Was waiting in the study.

8A
7B
8A
8A
7B

Siendo el ingls una lengua de vocablos ms breves


que los del castellano, cualquier traduccin a nuestra
lengua tendr necesariamente que contar con un
nmero superior de slabas. Por ello he convertido en
endecaslabos los octoslabos originales ingleses,
ganando as nueve slabas suplementarias, y he man
tenido los heptaslabos. El resultado ha sido una lira
al revs (slo por lo que respecta a la medida, y no a la
rima). La lira es una combinacin de heptaslabos y
endecaslabos que culmina en un endecaslabo, el
cual, al ser un verso de arte mayor, impone al conjun
to un carcter solemne, propio de un tema heroico.
En esta adaptacin de la estrofa empleada por Carrol]
se invierte la disposicin de la lira, al intercambiar los
endecaslabos y los heptaslabos sus respectivos lu
gares. De este modo, el heptaslabo, verso de arte
menor y como tal ms adecuado para un tema cmi
co, pasa a ocupar el lugar principal, lo que se ajusta al
tono desenfadado del poema.
En lo tocante a la rima, una estricta fidelidad al texto
habra exigido mantener la misma distribucin de
rimas elegida por Carroll. Ello me habra obligado a

alejarme excesivamente del original, al no ser fcil


encontrar 750 correspondencias semnticas que
rimen entre s en consonante. El empleo de la rima
asonante concede mayor libertad, pero no resulta
posible en este caso, dado que la estrofa posee un
nmero impar de versos, y lo habitual en nuestra
mtrica es que rimen en asonante los versos pares. He
elegido una solucin intermedia, consistente en
hacer rimar entre s tres versos en consonante, dejan
do los otros dos libres, y he optado por hacer rimar
los versos impares, para lograr as una mayor cohe
sin mediante una distribucin simtrica de las rimas.
sta es mi versin de la estrofa antes citada:
Noche invernal, las nueve y media: helado,
harto, enlodado, exhausto,
vuelvo a casa. La cena ya ha pasado,
mas en mi estudio, con su vino y puros,
me espera un buen bocado.

11A
711A
11
7A

Paso a ocuparme brevemente de la terminologa


fantasmal del poema. Carroll se sirve del trmino
ghost (ocasionalmente sprite) para designar con carc
ter general a los seres inmateriales que segn la
creencia popular atemorizan a los seres humanos, y lo
subdivide en una veintena de categoras. La mayora
de stas las toma de la mitologa inglesa, pero tam
bin echa mano de la escocesa, la irlandesa, la germ
nica, la escandinava y la oriental. En un momento

dado llega incluso a establecer un orden jerrquico


de espritus (aunque slo parcial), pero no siempre
se muestra sistemtico: con sus denominaciones fan
tasmales lo que pretende es divertir y no efectuar una
docta clasificacin. En esta versin he utilizado el tr
mino trasgo (ocasionalmente espritu) para de
signar a estos seres inmateriales en general, reservan
do el trmino fantasma (phantom) para la categora
a la que pertenece el espritu protagonista. He recu
rrido a diversas mitologas espaolas no castellanas
para imitar la utilizacin que hace Carroll de las mito
logas britnicas no inglesas, y he mantenido sin cam
bios la mayora de las denominaciones mitolgicas no
britnicas. Como Carroll, no siempre he sido sistem
tico ni he buscado correspondencias exactas.
Termino esta nota donde debera haberla comenza
do, agradeciendo a Pollux Hernez su magistral
revisin de este texto. No me fo de mi pluma para
expresar adecuadamente hasta qu punto soy su deu
dor, y recurro a la de Baudelaire, como l maestro en
el doble arte de escribir y traducir, para dejar constan
cia de mi gratitud:
Quod erat spurcum, cremasti;
quod rudius, exaequasti;
quod debite, confirmasti.
J avier L a O rden T rimollet

Canto i

El en cu en tro

N oche invernal, las nueve y media: helado,


harto, enlodado, exhausto,
vuelvo a casa. La cena ya ha pasado,
mas en mi estudio, con su vino y puros,
m e espera u n bu en bocado.
E ntro y algo percibo que m e inquieta.
En u n ngulo oscuro
veo u n a trm u la y blanca silueta:
La criada h a dejado ah la escoba
- p e n s - de la m oqueta.
Pero hete aqu que aquel extrao ente
tirita y estornuda,
y al verlo grito yo: Qu es esto? Tente!
Ms consideracin! Te lo suplico,
no seas tan estridente!.

Encim a de una alm ena

Me replic: Perdona el estornudo.


Me he resfriado ah fuera.
Fij la vista con asom bro m udo
y vi an te m, con ojos dilatados,
a un fantasm a m enudo.
En vindom e tem bl y tras u n asiento
se escondi presuroso.
Cmo has entrado? Qu es este portento?
Deja ya de tem blar -d ije-; m e cansa
tanto estrem ecim iento.
El cm o y el p o rq u de mi presencia
te contar gustoso,
au n q u e -a a d i con u n a rev eren ciate veo tan airado, que no creo
que escuches con paciencia.
Y, p o r lo que respecta a mi temor,
has de saber que a u n trasgo
le asusta de la luz el resplandor,
del mismo m odo que a un hum ano espanta
de la noche el color.

Un trasgo -re s p o n d - n u n ca se asusta.


No hay disculpa que valga,
pues al m ortal visita cuando gusta,
mientras que a ste escapar no le es posible
de su figura adusta.
No m e creas -re p u s o - m elindroso
po r m ostrar cierta alarma.
Pens de veras que eras peligroso.
Te dir a lo que vine, ah o ra que veo
que no eres picajoso.
Solemos un hogar clasificar
en funcin de la cifra
de espritus que p u ed e cobijar
(y al d u e o lo contam os p o r su peso,
cual parte del aju ar).
Es unfantasm al esta m ansin.
C uando aqu te m udaste,
no te llam un espectro la atencin
que hizo cuanto debi p o r festejar
tu nueva instalacin?

En una casa aislada, aun q u e barata,


solemos as hacer,
puesto que, al ser la estancia m enos grata
para un trasgo seero y sin vecinos,
de que est bien se trata.
Aquel espectro se m arch u n bu en da,
dejndote tranquilo.
Com o de su brevsima estada
nada dijo, tardam os en saber
que otro se requera.
C uando hay vacantes, el prim er propuesto
por ley es u n espectro1;
y luego van (los cito por su pu esto ):
un fantasma, un duende, un elfo, un tardo
o un gul (si es bien dispuesto).
No agrad a los espectros tu m ansin
ni el sabor de tus vinos
y, al ser para un fantasm a esta misin,
com o era yo el prim ero de la lista,
no tuve ms opcin.
1 Las categoras fantasmales inglesas m encionadas en esta estrofa son,
respectivamente: spectre (espectro, categora que constituye la aristocracia de
los espritus, segn se nos dice ms adelante), phantom (fantasma, categora a
la que pertenece el espritu protagonista), goblin (duende), elf (elfo: en la
mitologa germnica y escandinava, espritu de los bosques), sprite (duende o
trasgo) y ghoul (gul; en la mitologa oriental, espritu que ronda los cemen
terios para alimentarse de cadveres; de ah la exigencia de que sea bien dis
puesto). El tardo es un duende que provoca las pesadillas. [Esta nota, como
tas siguientes, es del traductor. ]

En ms de un antro oscuro y ribereo

Es posible que fueras el m ejor


que pud ieran m andarm e,
pero a u n cro escoger para un seor
de cuarenta y dos aos no es -le d ijehacerm e gran honor.
Has de saber que no soy tan p eq u e o
-re p lic - com o piensas.
En ms de u n antro oscuro y ribereo,
y en otros mil lugares, m e he en tren ad o
con grandsim o em peo.
Mas hoy p o r vez p rim era mis desm anes
p erp etro en u n a casa.
Qu nervios! H e olvidado en mis afanes
las Cinco Sabias Reglas de Etiqueta,
precisas cual refranes.
Sent u n creciente apego inesperado
por aquel fantasmilla.
Estaba tan confuso y azorado
de haberse al fin, despus de tanto tiem po,
con u n m ortal topado!

Me agrada - d ije - h ab er averiguado


que un trasgo no es u n zote.
Sintate, p o r favor. Si no has cenado,
sin d u d a tendrs ganas, com o yo,
de p ro b ar u n bocado,
p o r ms que tu apariencia haga d u d ar
de que ingieras comida.
Y luego te n d r gusto en escuchar
las Cinco Sabias Reglas de E tiqueta
que acabas de citar.
Gracias! Te las dir d en tro de u n rato.
Hoy s"que estoy de suerte!
Qu te p u ed o ofrecer? Y le di u n plato.
Ya que eres tan am able, pro b ara
un poco de ese pato.
Slo una loncha. Y, si no te es gravoso,
un poco ms de salsa.
Sentm e y lo m ir con pasm o ansioso,
pues en verdad jam s haba visto
n ad a tan vaporoso.

Y su trm ula y blanca silueta,


a la luz vacilante,
pareca an ms tenue y ms discreta,
segn se dispona a recitarm e
sus Reglas de Etiqueta.

Canto

ii

Sus cinco reglas

Empiezo p o r decirte la Prim era.


C uando d u erm a tu Vctima,
de su cam a colcate a la vera
y ag arra las cortinas p o r el centro,
no p o r la cabecera.
Sacdelas entonces lentam ente
al tiem po que las corres.
Al cabo de u n m inuto, ciertam ente
vers que se in co rp o ra y m ira en to rn o
con ojos de dem ente.
H acer no debes el m en o r conato
de em pezar a hablar t.
Q ue la Vctima inicie el alegato.
Jam s tom a p rim ero la palabra
u n fantasm a sensato.

Si le da por decir: Cmo has entrado?


(que es lo que t dijiste),
lo que has de replicarle est indicado.
A lomos de un murcilago, amiguito
es lo ms acertado.
Si tras esto escuchar q u ed a callado,
has de abreviar tu intento.
Ve y sacude la p u erta con enfado
y, si entonces em pieza a dar ronquidos,
sabrs que has fracasado.

M ecindote al pasar de lado a lado

De da, si lo encuentras recluido


en casa, o de paseo,
lim tate a lanzar un bu en gem ido,
indicador del tono para hablar
que tengas elegido.
Pero, si ves que tiene com paa,
la cosa es ms difcil.
Si quieres dar rem ate a tu porfa,
consigue m antequilla en la despensa
o cabos de buja.
Un b uen resbaladero has de agenciarte
con lo dicho, o con sebo,
y sobre l gilm ente deslizarte,
m ecindote al pasar de lado a lado.
Es fcil este arte.
La Segunda nos dice cm o obrar
en plan cerem onioso:
Un fuego azul o carmes alumbrar
(algo, p o r cierto, que olvid esta noche)
y la puerta araar.

sta ser tu ltim a visita


- d ije - si haces tal cosa.
Prender hogueras en mi suelo! Quita!
Y en cuanto a eso de ara ar la puerta,
ya vers si me irrita!
La Tercera declara necesaria
la equidad con la Vctima.
As reza su letra lapidaria:
Mostrarle gran respeto y para nada
llevarle la contraria.
Cosa es sta palm aria y evidente
- d ije - para cualquiera.
Tal m xim a sera conveniente
que algunos trasgos que yo s aplicaran
de m odo ms frecuente.
Tal vez -re p u s o - fuiste t el prim ero
que no cum pli las leyes
de la hospitalidad. O dio sincero
nos causa el hom bre que a su husped trata
sin el debido esmero.

Si te da p o r llam ar a u n trasgo O b jeto


o con u n hach a darle,
perm itid o le est p o r Real D ecreto2,
dejando aparte toda cerem onia,
tundirte el esqueleto.
La C uarta im pide e n tra r d o n d e instalados
estn otros espritus.
Salvo p erd n real, los declarados
culpables de este crim en h an de ser
sin ms despedazados.
Para u n trasgo no es esto fastidioso:
presto se recom pone;
y el trocear no es n ad a doloroso,
no ms de lo que es que te haga trizas
un crtico envidioso.
La Q u in ta pienso que ser m ejor
citarte p o r entero:
Tiene el rey tratamiento de Seor;
esto de un simple cortesano exige
de la ley el rigor.

Mas si quieres dar muestras de total


y plena cortesa,
has de llamarle as: D uende Real
y responderle siempre de este modo:
M ajestadEspectral.
Con este afn de ser tan elocuente
m e estoy p o n ien d o ronco.
As que, si no ves inconveniente,
un vaso p ro b ar de esa cerveza,
que parece excelente.

Canto ni

Escaramuzas

Y en n o ch e tan ru in - d ije - y oscura


vas p o r ah cam inando?
Siem pre cre que u n trasgo con holgura
volar poda, cuando n o en el cielo,
s a fantstica altura.
Bien les est a los reyes ascender
p o r cim a de la tierra,
mas u n fantasm a sigue el parecer
de que las alas dan, cual m uchos goces,
ms coste que placer.
Al ser rico u n espectro, le es posible
com prarse alas de elfo,
pero an d ar nos parece preferible,
p o r ser la com paa de u n espectro
muy poco apetecible.

Pues dice que de orgullo no da signo,


pero trata al fantasm a
cual si ni de desprecio fuera digno,
igual que u n pavo considera a u n gallo
de su atencin indigno.
Su orgullo les im pide frecuentar
casas com o la m a
-d ije -. Cmo lograron indagar
que era mi hogar hum ilde, y mi bodega
de poco paladar?
El inspector K obold3 a visitarte
vino..., dijo el fantasma.
Le interrum p: Inspector? Cmo? Ese arte
de inspeccionar fantasmas no conozco.
Podras explicarte?.
Kobold se llam a -d ijo mi invitadoy es su rango de espectro.
Este es su atu endo ms acostum brado:
casaca carm es, tnica gualda
y bonetillo orlado.
3 En la mitologa germnica, el kobold (aqu, nombre propio de un espritu)
es un duende subterrneo o domstico.

B rocken4 sola anim ar con su presencia,


pero all cogi fro.
Vino a Inglaterra en busca de asistencia
y aqu aquel fro, convertido en sed,
le am arga la existencia.
Dicen que el b uen o p o rto regocija
sus ya cansados huesos.
En las confiteras se cobija
y p or esta aficin es conocido
com o el inspectorrija.
A guant, aguant com o un valiente
aquel crispante ingenio,
y mi disposicin sigui excelente
y se m antuvo tal hasta que el trasgo
se m ostr ms hiriente:
Si no es m ucho pedir, sera m ejor
decirle al cocinero
que u n plato ha de ten er algn sabor.
No pod ran estar las vinagreras
ms cerca, p o r favor?
4 Montaa del macizo de Harz (Alemania) en la que, segn la creencia
popular, se renen las brujas la noche del 30 de abril al 1 de mayo, la llamada
noche de Walpurgis.

Y aqu aquel fro, convertido en

se d

Tu mozo u n a carrera poco airosa


hara en u n a fonda.
De veras est ardiendo aquella cosa?
(No p u edo llam ar lm para a u n a luz
tan poco lum inosa.)
El pato estaba tierno; los guisantes,
en cambio, u n poco duros.
Y p o r favor: recu erd a a esos tunantes
que si te han de m an d ar queso a la plancha
te lo calienten antes.
El pan ten d ra m ucho ms sabor
si usaran otra harina.
Puedo pedirte acaso otro licor
que a la tinta recu erd e u n poco m enos
y sepa algo mejor?
Luego en to rn o m ir con atencin
y m urm ur: Dios mo!
Mal concebida est tu habitacin.
No es cm oda ni es amplia: es poco prctica
su extraa dim ensin.

Esa estrecha ventana est ah p o r m o r


de que e n tre n las tinieblas.
C onsidera -le dije-, p o r favor,
que es su diseador u n arquitecto
de Ruskin5 seguidor.
No m e im p o rta quin la haya diseado
ni a q uin seguir quisiera!
Vista com o se vea, es u n dechado
de im perfecciones claro y manifiesto,
a fe de trasgo h o n rad o .
Estos b uenos cigarros no mereces!
A cunto es la docena?
De discrecin es claro que careces
- g ru - . Te ests tom ando tal confianza
que mi prim o pareces.
Eso es algo que yo no te permito,
y as te lo declaro.
Aj! -re p u so -. H acindote el gallito?
-y u n a botella asi-. Vers qu p ro n to
tu orgullo finiquito.
5John Ruskin (1819-1900), crtico de arte y socilogo britnico. Era amigo
de los padres de Alice Liddell, la nia que inspir a Carroll su Alia en el pas de
las maravillas y A travs del espejo.

A punt entonces con precisin tal,


diciendo All va! alegre,
que, au n q u e quise agacharm e, lo hice mal,
y la botella term in alcanzando
mi apndice nasal.
No me q u ed a ningn conocim iento
de lo que all pas.
En el suelo me vi tom ando asiento,
repitiendo: Aunque treinta y diez son veinte,
diez y treinta son ciento.
De lo que ocurri luego n ada s.
Solam ente recuerdo
que, cuando ya el sentido recobr,
se extingua la lum bre, y casi estaba
apagado el quinqu.
Com o cuando en tre brum as escudrio,
vi u n a Cosa sonriente,
y apercib que estaba, con un guio,
dndom e u n a leccin de Biografa,
com o si hablase a u n nio.

Canto iv

Su crianza

C uando yo era u n fantasm a p equeito,


qu bien nos lo pasbamos!
C ada cual en su puesto favorito
com a su tostada bien u n tad a
con voraz apetito.
Ese cu en to -e x c la m - sabes que h a sido
im preso, n o lo niegues:
ms que la G ua Bradshaw6 es conocido.
(El trasgo replicm e, u n tanto incm odo,
que no era tan sabido.)
Si pienso en ello, en mi recu erd o asom a
esta cancin de cuna:
Tuvo cinco gnom itos u n a gnom a,
y a los cinco gnom itos los criaba
encim a de u n a lo m a.

6
Las Guas Bradshaw, publicadas mensualmente por George Bradshaw,
recogan los horarios de los ferrocarriles.

Tengo guardado el libro por aqu


(y m e acerqu al estante).
Djalo -d ijo -; es cosa balad.
A hora la recuerd o claram ente:
yo mismo la escrib.
En un papel m ensual apareci,
o eso dijo mi agente.
Cierto editor famoso que la vio
pens que se adaptaba a su revista,
y all la public.

Mi pad re era u n n u b e ro 7 muy decente.


Mi m adre, que era u n hada,
consider que cada descendiente
sera ms feliz si se educara
de m odo diferente.
P ron to esta idea deriv en m ana,
y as a cada reto o
quiso llevar p o r diferente va.
U no fue u n gnom o, dos salieron hadas,
luego u n m engue vena.
F ueron al col el trol y el trastolillo,
y d iero n m ucha guerra.
V inieron luego u n gul y u n m artinillo
y (excepcin a la regla) dos cerm eos,
u n xas y u n frailecillo.
(Si es rap lo que ah guardas, com o espero,
-a a d i b ostezando-,
tom ar u n p o c o ); luego u n m eniero,
seguido de u n fantasm a: servidor,
y u n d u en d e zapatero.
7
Las categoras fantasmales inglesas mencionadas en esta estrofa y las tres
siguientes son, respectivamente: brownie (duende domstico), fairy (hada), pixy
(cierto tipo de elfo: vase la nota n. 1),fays (hadas), banshee (en la mitologa
irlandesa y escocesa, duende fem enino), fetch (en la mitologa irlandesa,
doble: vase la nota n. 9), kelpie (en la mitologa escocesa, espritu acutico),
poltergeist (en la mitologa germnica, duende que asusta a los m oradores de
una casa), ghoul (vase la nota n. 1), trolls (en la mitologa escandinava, duen
des de los bosques), goblin (duende), double (doble: vase la nota n. 9), elf
(elfo: vase la nota n. 1), phantom (fantasma) y leprechaun (en la mitologa

Un da a unos espectros vi llegar


de visita (de blanco,
como siem pre); sal a verlos entrar.
Q ued absorto mirndolos: su aspecto
era tan singular!
De dnde habra salido aquella gente,
toda cabeza y sbanas?
Mi m adre m e ri severamente:
Un fantasma corts a un invitado
no mira fijam ente.
A m enudo lam ento haber nacido
fantasma en vez de espectro
-suspir-. Eso carece de sentido.
Son nuestra aristocracia, y su desprecio
tenem os asumido.
Pronto em pec mi vida fantasmal
Cuando cum pl seis aos
me fui con otro trasgo ms cabal,
y me lo pas en grande y aprend
de trucos u n costal.
irlandesa, duende que hace los zapatos de las hadas). En la mitologa cntabra,
el nubero es un espritu del aire, el mengue, un espritu familiar (vase la
nota n. 12) y el trastolillo, un duende domstico. El martinillo es el equiva
lente castellano del poltergeist germnico. En la mitologa andaluza, el cerme
o es un espritu familiar (vase la nota n. 12). En la mitologa gallega, el
xas es un duende domstico. El frailecillo es un duende bondadoso que
realiza por la noche las tareas de los humanos. En la mitologa gallega, el
meniero (menieiro) es otro duende bondadoso que se ocupa especialmente
de los nios.

H e p erp etrad o mi espectral faena


en torres y castillos,
y horas he aullado com o u n alm a en pena,
calado hasta los huesos p o r la lluvia,
encim a de u n a alm ena.
G ru ir se considera ya anticuado
cuan d o a hablar em pezam os.
Este es ah o ra el tono ms llevado
-y aqu lanz u n chillido tan tremendo
que m e dej a terra d o -.
P uede que en tu op in i n de diletante
te parezca sencillo.
Intenta d ar u n grito semejante!
A m cerca de u n ao m e h a supuesto
de prctica constante.
Y, am igo, cuando aprendas a chillar
con u n doble sollozo,
vers que o tra vez tienes que em pezar.
In ten ta farfullar, si te es posible.
Eso s que es penarl

Yo lo he intentado, y d eclararte p u edo


que, aunque de noche y da
lo practicaras con total denuedo,
no siendo un genio, slo lograras
un plido rem edo.
En las obras de Shakespeare se citaban
espritus antiguos
que en las calles de Roma farfullaban8,
si recuerdas, con sbanas vestidos.
Seguro que se helaban!
Me he gastado diez libras con frecuencia
en vestirm e de doble9,
mas, au n q u e as realzo mi presencia,
no he alcanzado con ello resultados
que abonen su excelencia.
P ronto lleg a costar m e un gran tesoro
colm ar mi sed de bromas.
Y es que hacer el fantasm a sin desdoro
reqtiiere tanto equipo y tantos trastos
que hay que n ad ar en oro.
8 Esta frase figura en la escena primera del primer acto de Hamkt.
9 Espritu que adopta la apariencia exterior de un ser humano (doubleen
ingls).

Debes tener, si en un to rre n faenas:


un crneo y u n a sbana,
luces para quem ar en las almenas,
lentes condensadoras muy potentes
y un ju eg o de cadenas.
A ade lo que tienes que alquilar,
y pro b arte la tnica,
los fuegos de colores ensayar,
tantas y tantas cosas que pod ran
al santo Jo b hartar!
Y el Comit se m uestra tan obtuso
de Casas Encantadas!
Pues no m o n ta un escndalo si es ruso
o francs u n espritu, y a veces
si es de la City incluso?
Con ciertos dialectos no transige,
entre ellos el de Irlanda;
luego, p o r tantas cosas com o exige,
te da slo u n a libra p o r sem ana
y en coco va y te erige.

Canto v

A ltercados

A las Vctimas, pues, no se consulta?


T ien en d erech o -d ije -,
ya que su gusto muy dispar resulta,
y a n ms en lo que toca de los trasgos
a la am plia turbam ulta.
El trasgo d eneg con u n m ohn.
Consultarlas? Ni hablar!
Satisfacer siquiera a u n p eq u e n
sera u n a tarea dem encial
y n o ten d ra fin.
Es claro que no p u ed e darse opcin
de elegir a los nios.
C on todo, a u n h o m b re de mi condicin,
creo que bien dejrsele p o d ra
ex p o n er su opinin.

Dar gusto a todos -d ijo -, qu locura!


La gente es caprichosa.
N uestra visita un solo da dura,
y luego nos quedam os o nos vamos,
segn la coyuntura.
Y, aun q u e no se consulta al anfitrin
antes de hacer las cosas,
si el trasgo a desertar m uestra aficin,
o tiene malos m odos, aqul puede
lograr su m utacin.
Pero si el anfitrin se te asemeja,
es decir, si es sensato,
y si la casa es un poquito vieja...
No crees - d ije - que esa observacin
de este tem a se aleja?
Un hogar a estrenar no es apropiado.
Cuesta tanto ajustarlo!
Pero, a los veinte aos de estrenado,
los frisos se desgastan: cuatro lustros
es lm ite adecuado.

Lo de ajustar en cu en tro singular,


usado en tal contexto.
Acaso m e podras explicar
qu es -d ije - exactam ente lo que entiendes
p o r eso de ajustar?

Q uiere decir las puertas aflojar


-d ijo el trasgo rie n d o y zcalos y suelos taladrar
por mil sitios distintos, de m anera
que el aire p u ed a entrar.
A veces p erfo rar es suficiente
un o o dos agujeros
para dar paso al vendaval rugiente.
Pero aqu s que hab r m ucho trabajo!
M urm ur: Ciertamente!
Si u n poquito ms tarde h u b iera vuelto
-dije, in ten tan d o en vano
sonrer-, siendo t tan desenvuelto,
con tu afn de ajustar y em bellecer,
qu no habras revuelto!.
Qu va! -d ijo -. Tal vez deb esperarte
u n p ar de m inutillos.
Mas no poda dar curso a mi arte,
siendo cual soy u n trasgo bien nacido,
sin antes saludarte.

Va por ah sentndose en la gente

Lo ms correcto, vista tu dem ora,


hub iera sido irm e,
pero, con u n a noche tan traidora,
m e dio el fantasm aestre10 su perm iso
de esperar m edia hora.
Fantasmaestre?: pregunt. Respuesta
no obtuve, y en vez de ello.
Una de dos -m e dijo-: o no se acuesta
el que al fantasm aestre no conoce,
o n u n ca se indigesta.
Va p o r ah sentndose en la gente
que cena dem asiado,
y pellizca y estruja a su d u rm ien te
hasta asfixiarlo casi. Aqu repuse:
Bien le est que reviente!.
Los que u n a racin cenan ab u n d an te
de huevos con tocino,
queso a la plancha, pato y bogavante,
u n estrujn reciben com o prem io
que es cosa im presionante.
10 En el original ingls el fantasmaestre es llamado knight-mayor (alcaldecaballero), lo que suena igual que nightmare (pesadilla). Como es sabido, las
pesadillas se atribuan antiguam ente a un espritu nocturno que se sentaba
encima del durmiente, oprimindolo con su peso.

Por ser g ordo y rollizo en dem asa,


su oficio bien le pega,
pues de su talla el m ote le vena:
solam os llam arle hace algn tiem po
Maestre y Compaa.

El da en que m aestre lo eligieron,


bien s que todo espritu
quiso elegirm e a m; no se atrevieron
cuando tan excitado, tan frentico
y furioso lo vieron.
De su triunfo el lance extraordinario
corri a contarle al rey,
pero, siendo de esbelto lo contrario,
aquello de trotar u n p ar de millas
le result u n calvario.
V indole tan fantasm a y tan cansado
(pesaba doce arrobas
y el sol cual h o rn o el aire haba in flam ado),
fantasm aestre lo n o m b r al m om ento
el rey, regocijado.
No s si fue u n a decisin certera
-le repliqu indignado-.
Fue u n a hum orada, y Jo h n so n 11 asevera
que alguien que hace humoradas muy bien puede
ro b ar u n a cartera.

Alguien y un rey no son la misma cosa,


respondi. Largo rato
luch p o r ver mi tesis victoriosa,
m ientras l escuchbam e con u n a
sonrisa desdeosa.
Por fin, ya sin aliento e im paciente,
ech m ano a u n cigarro.
Tu objetivo-m e d ijo - es excelente,
pero cuando lo llamas argumento
es necio e im procedente.
Por su fra m irada de serpiente
picado, le repuse:
Yo desafo al ms indiferente
a negar que la u n i n hace la fuerza,
cosa que es evidente!.
Atiende -re sp o n d i -, si no te enfada.
(Le escuch hum ildem ente.)
Tienes razn: la cosa est probada.
La unin hace la fuerza, pero, en cambio,
la uncin no unce nada.

Canto vi

D esconcierto

Como quien rem ontar quiere un otero


al que nadie ha subido
y, conform e ascendiendo va el sendero,
juzga su em p e o m enos adm irable
y m enos placentero;
pero, hab ien d o iniciado la escalada,
no se atreve a volverse,
y en ascendiendo fija la m irada
en u n a hum ilde choza de la cima
que le b rin d a posada;
y sube hasta que cada m ovim iento
le arran ca mil jadeos,
volviendo su lenguaje ms violento
conform e va em pinndose la cuesta,
au n q u e m enge su aliento;

y que, al llegar exhausto a la posada


que corona el sendero,
con paso incierto cruza al fin la entrada,
y u n bofetn recibe que lo tum ba
con atroz costalada;
y se ve resbalar ladera abajo,
igual que si soara,
cual peso m u erto que de tajo en tajo
cae de cabeza raudo hasta que al cabo
llega al p u n to ms bajo:
as m e ocurri a m, tan em peado
en convencer a u n trasgo,
y hall muy diferente mi altercado
de un debate entre humanos, mas no quise
darm e p o r derrotado.

Vio al calor de su furia hum ear el pao

Antes, con la anim osa persistencia


que m e daba mi em peo,
m e esforc en dem ostrarle la evidencia
de todos mis asertos, form ulndolos
en form a de sentencia.
Poniendo en cada frase lo prim ero
un por lo tanto o un porque,
devan ciegam ente mi sendero
p o r aquel laberinto silogstico,
sin ver mi paradero.
Es - d ijo - u n a b obada manifiesta.
Deja ya de ufanarte.
Anda, s bueno y chate u n a siesta.
N unca antes vi m ortal con u n a charla
tan necia y tan molesta.
Me recuerdas a u n hom bre muy h u ra o
que, estando discutiendo,
vio al calor de su furia h u m ear el pao
de entram bas sus sufridas zapatillas.
Le repliqu: Qu extrao!

S, reconozco que era ex tra o el h om bre,


y que suena a m entira,
pero es verdad -rep u so -, aunque te asombre.
Tan cierto es com o que Tibbs te llamas.
Dije: No es Tibbs mi nom bre.
Noes Tibbs!, exclam en tono muy inquieto
y algo m enos cordial.
Pues no. Mi no m b re autntico y com pleto
esTibbets. Tibbets! Eso exactam ente.
E r es o t r o s u j e t o !

Y dio u n golpe en la m esa que rom pi


la m itad de los vasos.
Yahora es cuando lo dices? Es que no
lo has podido decir hace u n a hora?
Mayor asno quin vio!
C uatro millas an d ar con lluvia y lodo,
aguantar mil sarcasmos,
para al fin ver que ha sido intil todo
y que habr de em pezar desde el principio:
As s que no hay m odo!

Chitn! -m e dijo al ver que u n alegato


balbucir in ten tab a-.
Cmo ag uantar an ms a u n insensato
que m enos m uestras da de discrecin
que u n ganso m entecato?

Tenerm e atado aqu cual galeote,


en lugar de decirm e
que no era sta la casa! Vaya u n zote!
Anda, vete a la cama, no te quedes
ah cual pasm arote.
Es muy fcil hacerte el inocente
y echarm e a m\& culpa.
Por qu no te inform aste diligente
acerca de mi nom bre cuando entraste?
-re p liq u co n tu n d en te -.
E ntiendo te moleste com o exceso
venir desde tan lejos,
pero qu tengo yo que ver con eso?
Bueno, b u en o -re p u so -; ese argum ento
no carece de peso.
D ebo reconocer que m e has b rindado
muy b u en vino y viandas.
P erd o n a si violento m e he m ostrado,
que lances com o ste a u n o lo dejan
un tanto desquiciado.

Ma es la culpa, y tienes t razn.


Perdnam e, chorlito!
No m e agrad en exceso la expresin,
mas la pas p o r alto, al p arecerm e
am able su intencin.
Adis, chorlito, adis! A lo mejor,
despus de h ab erm e ido,
te envan a u n espritu inferior
que a rru in a r tus siestas ms profundas,
llenn d o te de horror.
Dile que no consientes que haga el pillo.
Si va y se carcajea
y m ira de soslayo, u n garrotillo
macizo y d u ro agarra, y con l dale
u n golpe en el nudillo.
Y djale caer: Eh, m arrullero!
Tal vez no te des cuenta
de que si no enderezas el sendero,
p ro n to irn tus risitas a otro son.
As que p o n esm ero!.

ste es el m ejor m odo de curar


a u n trasgo de esa casta.
Vlgame Dios! Empieza a clarear!
Adis, chorlito, adis! Me hizo u n saludo
y no le vi marchar.

Canto vil

Triste recuerdo

Qu es esto? -preguntm e-. Habr soado?


O hab r estado bebiendo?
Mas p ro n to m e sent ms anim ado
y, tras sentarm e, cerca de u n a h o ra
llor desconsolado.

Por qu se tuvo que ir con tanta urgencia?


-so llo c - Qu p reten d e
privndom e sin ms de su presencia?
Y quin es ese Tibbs para as darle
sobre m preferencia?
Si Tibbs se m e asemeja en algn grado,
es posible-m e dije
que no se sienta muy alborozado
de que a las tres y m edia lo visiten,
estando ya acostado.
Y si el trasgo se po n e muy cargante
con gritos y otras cosas,
com o haca en mi casa hace u n instante,
predigo yo que h ab r u n a b u en a gresca
y Tibbs saldr triunfante.
Luego, al ver que mi llanto no poda
al amistoso trasgo
devolverme, pens que ms vala
otra copa servirm e, y en to n
la siguiente elega:

Y Tibbs saldr triunfante

Te has ido t, mi fantasmilla amado,


mi familiar12 querido ?
Adis, entonces, a mi pato asado,
adis a mis cigarros y a mi pipa,
a mi t y pan tostado.
Cobra mi vida un tinte desvado
y pierde su sabor
al ver, cautivador, que te me has ido,
tronco del alma o, dicho de otro modo,
cilindro bienquerido.
Aqu di ab ru p to fin a aquel intento
de pasar a otra estrofa.
Despus de tan esplndido lamento,
me pareci que habra sido absurdo
darle ms incremento.
Con un bostezo encam in mi va
hacia el lecho anhelado.
Soando estuve hasta rom per el da
con elfos, hadas, duendes y mil otros
seres de fantasa.
12 Espritu que se halla al servicio de una persona determinada (familiren
ingls).

No he vuelto a ver, y bien lo sabe Dios,


al ms mnimo espritu,
mas suena an de mi nostalgia en pos
aquella grata voz de despedida:
Adis, chorlito, adis.

Вам также может понравиться