Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Fall 2015
CHANGE
ON THE PLAIN
A multi-language
Bible translation effort
is helping villagers
of Cameroons Ndop
Plain see a previously
foreign Jesus as
their countryman.
7,000 Words in 10 Days + Ears That Hear? + Unexpected Weapons Against Human Trafficking
Fall 2015 Volume 33 Number 3
Foreword
Word Alive, which takes its name from Hebrews 4:12a,
is the official publication of Wycliffe Bible Translators
of Canada. Its mission is to inform, inspire and involve
the Christian public as partners in the worldwide
Bible translation movement. Waking Up to Gods Word
Editor: Dwayne Janke
Designer: Cindy Buckshon Dwayne Janke
Senior Staff Writer: Doug Lockhart
Staff Writers: Nathan Frank, Janet Seever
Staff Photographers: Alan Hood, Natasha Schmale
Word Alive is published four times annually by
A
Wycliffe Bible Translators of Canada, 4316 10 St NE,
Calgary AB T2E 6K3. Copyright 2015 by Wycliffe s the Sunday morning service moved along at Mbamong Baptist
Bible Translators of Canada. Permission to reprint Church in the village of Bambalang, Cameroon, I noticed a young
articles and other magazine contents may be woman standing behind the congregation. The pony-tailed woman
obtained by written request to the editor. A (an usher, as I discovered later) carefully surveyed those in attendance.
donation of $20 annually is suggested to cover
the cost of printing and mailing the magazine. Her eyes scanned the 80 people listening to Pastor Pius Mbahlegue as he
Donate online or use the reply form in this issue. delivered his sermon in the Bambalang mother tongue, while the bright
Printed in Canada by McCallum Printing Group, morning sunshine outside pushed the mercury towards another near
Edmonton. 30-degree day this past January.
Member: The Canadian Church Press, Evangelical Every so often, the womans gaze zeroed in on a lowered head with
Press Association.
For additional copies: media_resources@wycliffe.ca slumping shoulders. Then quietly, she strolled over to the dozing man or
To contact the editor: editor_wam@wycliffe.ca woman and gently tapped them on their shoulder until they woke up. If the
For address updates: circulation@wycliffe.ca person sleeping was seated beyond the ushers reach, she got the attention
of a nearby worshipper and pointed to the dozer as a target for tapping.
I whispered to Wycliffes Dan Grove (supervisor of the Ndop Cluster
translation, literacy and Scripture-use initiative, featured in this issue) that
I have never seen church ushers designated to wake up sleeping people
during a sermon. Grinning, he informed me that when he and his wife
Melody first began serving here, the usher was equipped with a long stick!
Fortunately, dozing off in church is becoming a lot rarer in
Wycliffe serves minority language groups worldwide Ndop area churches.
by fostering an understanding of Gods Word through As I talked to local pastors and Wycliffe personnel serving
Bible translation, while nurturing literacy, education They laughed in the Ndop Cluster, they shared the same observation. People
and stronger communities.
because they attending church are more alert and more engaged when
Canadian Head Office: 4316 10 St NE, Calgary AB T2E sermons are preached from newly translated Scriptures in
6K3. Phone: (403) 250-5411 or toll free 1-800-463-1143, understood it. their mother tongue.
8:30 a.m.4:30 p.m. mountain time. Fax: (403) 250-
2623. Email: info@wycliffe.ca. French speakers: Call toll
. . . For the first And they are more responsive. Dan recalls several years ago
when he was helping to train Pastor Pius and Pastor Novethan
free 1-877-747-2622 or email francophone@wycliffe.ca time, really, Shanui so they could translate Gods Word for their own
Cover: Two women stroll home near sunset after
collecting firewood and plantains on the Ndop Plain the Scripture Bambalang people. After translating the Christmas Story from
Luke, the passage was read in church.
of Cameroon, Africa. In this region, mother-tongue
Scriptures in multiple languages are showing villag-
was theirs. All of a sudden, everybody laughed, recalls Dan. And we
ers that Christianity is not a white mans religion. thought, Oh, man, weve messed something up. This doesnt
Photograph by Natasha Schmale really work well, or somethings wrong.
After the service was over, Dan asked Novethan what was the matter
with the draft translation. Why did it prompt laughter from the first-time
hearers? The pastor said nothing was wrong. In the verse where Joseph and
Mary put Jesus in a manger, the translators had used a more meaningful
cultural equivalent for the Bambalang people who dont raise cattle: Baby
Jesus was laid in a kind of trough where salt is offered to sheep.
In Others Words They laughed because they understood it. All these years, they had been
hearing about a manger [in English Bible versions] and didnt know what a
Until you can read the story of Adam and
manger was. For the first time, really, the Scripture was theirs.
Eve, of Abraham and Sarah, of David and
The moral to these stories? It is better to laugh in church with
Bathsheba, as your own story . . . you have
understanding and appreciation, than sleep because of clouded or zero
not really understood it. The Bible . . . is
comprehension. Bible translation is key!
a book finally about ourselves, our own
Now, on the practical side, I wonder if I should lobby for ushers in my
apostasies, our own battles and blessings.
church to wake up dozers?
Frederick Buechner (1926-), Presbyterian minister,
theologian and author, in Now and Then
2 Word Alive Fall 2015 wycliffe.ca
Contents
6 Features
Stories by Dwayne Janke and Nathan Frank
Photos by Natasha Schmale
12
expertise with locals in a seven-language, simultaneous
Bible translation effort gaining momentum in northwest
Cameroon.
Departments
2 Foreword Waking Up to Gods Word
By Dwayne Janke
26
4 Watchword 7,000 Words in 10 Days
Human Trafficking
By Roy Eyre
sustain the language, support the creation of literacy materials, Kifuliiru Scriptures Embraced
and bridge generations as young people learn traditional
terms and concepts. A s the team approaches the end of translating the Old
LIBYA
Testament into Kifuliiru, it is encouraged by the impact
Scriptures are already making among the 400,000 speakers.
The New Testament has been feeding the people since it
WESTERN was released in 2000 in the Democratic Republic of the
SAHARA
Congo, Africa.
Many are already saved through the Word of God
MAURITANIA
transmitted in the languageNIGER of the heart, reports the team.
MALI
Especially our old people who do not understand other
languages. We have young men doing open-air and
SENEGAL one-to-one evangelism producing similar results. CHAD
Church choirs everywhere are singing Kifuliiru
GAMBIA hymns, the team adds.
GUINEA
Our language was in danger of being gobbled up by Swahili
BURKINA
GUINEA BISSAU
and French. BENINNow it has life. Praise God!
IVORY COAST
LIBERIA
CAMEROON
EQUATORIAL GUINEA
CONGO
GABON
ZAIRE
Stuart Showalter
Michael Janke
International (Wycliffes key partner agency) recently for the release of the body after
taught translation principles to Deaf translators from a colleague of Wycliffes David
Benin and Togo (pictured below). To gain hands-on Anderson lost his wife.
experience at the workshop, participants translated The Oku Scriptures were read by one of the women attending
Kandes Story, a popular AIDS-awareness book created so others could listen and be encouraged. The woman had never
by SIL (see Word Alive, Summer 2012) for use among read in her Oku language before but agreed to try.
minority language groups. As we sat under the overhang outside the mortuary,
The Deaf in the two African nations can understand Anderson recalls, she had her first literacy lesson in Oku.
each other well, but there are some important The woman began by reading 1 Corinthians 15:20, which in
vocabulary differences. As key terms from Kandes Story English says, But in fact, Christ has been raised from the dead.
were translated at the workshop, it was discovered the He is the first of a great harvest of all who have died (NLT).
Deaf in each country use a different sign for AIDS. In It was a great encouragement to the mourning Christians
Togo, the Deaf use the generic word for illness and gathered arounda reminder of eternal hope in Christ.
modify that sign with the hand shape indicating s, The woman then read Revelation. 7:17: For the Lamb on
the first letter of the French term for AIDS (SIDA). The the throne will be their Shepherd. He will lead them to springs
sign used in Benin is based on the international symbol of life-giving water. And God will wipe every tear from
for AIDS, a red ribbon. Since this term is central to the their eyes (NLT).
story, the group decided that two separate translations Finishing the verse, she said, Reading this took
were needed. away my tears.
Its estimated that up to 400 sign languages are used
by the Deaf throughout the world.
Word Count
2014
Commemorative year for SIL, key partner organization
of Wycliffe, dedicated to training, language research
translation and literacy.
80
The number of years SIL has been serving minority
language groups.
1934
Year of SILs first linguistic training camp.
1,600
Number of language groups with which SIL personnel
have worked.
34,000
Documents containing language and culture data
in SILs online archive (representing 51% of the
worlds languages).
SIL Photo
L
ike a glowing orb of glass in some fiery furnace, the
late afternoon sun hovers in the smoke and dust over
foreign Jesus comes to villagers as a the horizon of the Ndop Plain in northwest Cameroon,
countryman speaking their language. Africa. Far above the village of Bambalang, this light of
the days slow farewell casts an orange-red tint on the
By Dwayne Janke vapour trail of a jet. In that tube of transport at 10,000 metres,
passengers are no doubt peering into monitors on the seat backs
Photographs by Natasha Schmale in front of them. They are watching one of dozens of movies or
TV shows, available in multiple languages.
Here on the ground, locals will soon gather for a movie of their
own. But unlike the wide-ranging video menu in the soaring
airplane, this flick is the only one available in these villagers
mother tongue (which takes the same name as their village).
On this movie night in Bambalang, the Luke film will tell the
story of Jesus.
Pastor Novethan Shanui, from the Bambalang Bible translation
team, has shown the film about 10 times since it was released in
2013, as have others numerous times. On this Thursday evening,
Novethan leads the set up and projection of the movie. It visually
portrays the entire Gospel of Luke, a four-hour (originally English)
epic, from which the more well-known JESUS film was produced.
Its Showtime
As the Luke film begins just after 7 p.m., its quickly apparent that
the dubbing is good. The audience is immediately engaged with
biblical characters who seamlessly speak their Bambalang heart
language. One woman momentarily turns on a small flashlight,
lifts up her T-shirt and begins nursing her baby, settling in for a
long night. Around her, benches are quickly filling.
A few minutes into the film, a power failure abruptly halts the
video. Novethan has prepared for this possibility, quickly starting
a gasoline generator he brought earlier on his motorcycle. The
power of the Word is restored and the show goes on.
Jewish priest Zechariah asks an angel how he could father
John the Baptist (Luke 1:18) because of his and his wifes old
age. Some in the audience might recognize the voice as that of a
community elder, 90-something-year-old Thomas Ndiwago. The
went to Taapros house and showed the rest of the four-hour film. Gods Word in Slovakia
his mother tongue, portrayed in visual form, touched Taapros heart. He began People: Cameroon Highlanders France31%, Equatorial
Switz. Bantu
Austria Liech.
Hungary
asking about sin. 19%, Kirdi 11%, Fulani 10%, Northwestern Bantu 8%,Croatia Slovenia
Bosnia &
When local Baptist pastor Pius Mbahlegue came to the Groves home the next Eastern Nigritic 7%, other African 13%, non-African less San Marino
Herz. Serbia
Mont. Kosovo
than 1%
Andorra
Italy
week to work on the Bambalang New Testament translation (see related story, pg. Portugal
Spain
Macedoni
20), Taapro was there too. Economy: Largely based on agriculture (coffee, cocoa,
Albania
Greece
He said, Pius, come here. What are the bad things that keep us out of cotton, rubber, bananas, oilseed, grains, cassava,
heaven? Dan remembers. Im sure he was thinking, Im not too bad because I livestock), timber and oil exports.
havent killed anybody. Malta
everyone who believes. Its the change of a worldview of an old man whod Western Sahara(Occupied by Morocco)
L i b y a
Bible Translation Status: 15 languages have Bibles;
grown up afraid of owls, and sorcerers and ancestors and spirits. And the most 54 have New Testaments; 105 have Scripture portions.
prominent thing that changed for him was that he was no longer afraid.
This past December, Taapro passed away with the peace of salvation in Christ. Literacy: 63% (age 15 and over)
Mau r it an ia
an area 100-150 km at its widest point and are bordered by mountains on three C h a d
spirits and wearing of charms, has a grip on most of the 250,000 residentsGuinea-
living as Burkina Faso
Bissau
subsistence farmers. Minority Muslim and Christian populations are not immune. Guinea
Benin
Dan says the Muslims practise a folk Islam and many professing Christian Sierra Nigeria
Leone Togo
believers, attending a half-dozen or so different church denominations, also mix Liberia
Cote d'Ivoire Ghana
Central
their faith with traditional practices. Ndop Plain
African Repu
Yaounde
Equatorial Guinea CAMEROON
Boys take a break from rolling their toy tires with sticks in front of a mosque on the
Ndop Plain. Like Christians, Muslims are a minority among the 250,000 residents in
the region, most of whom practise traditional religion. The followers of Islam here are Gabon
Congo
surprisingly open to hearing about Jesus as presented in Scriptures translated into their
heart languages. Democra
of th
(ABOVE) Wycliffes Cam Hamm, from Alberta, joins two speakers of the Bafanji
language, reading materials in their own language (see related story, pg. 26). (RIGHT,
TOP) A portion of a page showing a draft translation done by the Bamunka language
Bible translation team. It has been back-translated into English for review by Wycliffe
translation consultant Greg Beyer (see related story, pg. 33). (RIGHT, BOTTOM)
Gregs wife Annette binds booklets that tell the story of Christs birth for speakers of
the Bangolan language. [OPPOSITE PAGE] Women sell fish and produce in a village
market on the Ndop Plain, with a tall stone sacrificial altar looming large behind
them. As Gods Word becomes available in the local languages here, villagers are
learning of Jesus supreme sacrifice on the cross for the sins of all people.
People will go to church in the morning and then theyll go languages forming the Ndop cluster. Each one is named after the
home and sacrifice a chicken in the afternoon to help something village where it is spoken (ba means people of): Bambalang,
work better in their lives. You see a lot of children with a charm Bamunka, Bafanji, Bamali, Bamukumbit, Bamessing and Bangolan.
around their necks to protect them. Wycliffe personnel in the Ndop Cluster have a group
Christianity came to the people of the Ndop decades ago, but mentality, following a strategy to equip and support locals in all
it has been treated as a foreign religion. It was added onto their of the languages simultaneously.
traditions just like another layer on an onion, explains Dan. The Weve always wanted to be community-led, community-
Church . . . has been very shallow and weak. oriented, and seeking to train and mentor, says Dan, who calls
The Bible is considered by many as a white mans book. In this New Brunswick home. Our goal has been to do what we need to
English region of Cameroon, the Bible used by the churches is in do, not just to get work done, but to help others in that process
English or Pidgin, not the languages that people know best. to be able to do the work.
The expats on the Ndop team have trained local speakers,
Training and Supporting often church pastors, to do Bible translation. At present, 24
To break through this barrier, initial work began in Bible translators are working part time in the seven languages, most
translation and related ministries, such as linguistics, literacy and with backing from local inter-church committees. In terms of
Scripture use, in 2003. progress, Bambalang and Bamunka are out in front, with Lukes
Today, a small, international team of Wycliffe personnel from Gospel published and all of the New Testament translation
Canada, the U.S., Ireland, Romania, the U.K. and Cameroon drafted. The Luke film in Bambalang (as well as Bamunka) is
bring their expertise in linguistics, translation and literacy. They being shown with great acceptance, and mother-tongue literacy
have been training and/or supporting several dozen locals, is offered to adults and children at church-run schools (see
who are serving their own people in seven of the 10 related stories on pages 6 and 30).
KNOW MORE." from Cameroon Baptist Theological Seminary, and will start MA
translation degrees this fall.
John, chapter 3] at night, hiding, but wanting to know more. So Im impressed with their abilities already, says Greg. They
now, he does regular testing with these Muslim guys. just need to deepen that a bit more, particularly on the linguistic
The English Bible would never cross that barrier, but the side. Im confident that theyll be able to do a good job [as
Bangolan will. translation consultants] and will be able to help finish up these
languages here on the Ndop Plain.
Review Bottleneck
With two dozen translators pumping out drafts of Gods Word Past the Obstacles
in their mother tongues, a big challenge facing the Ndop Cluster Dan acknowledges that consultant-checking is not the only
is getting them consultant-checked before publishing. That huge challenge facing the Ndop Cluster. A steady source of funding
job falls to Greg Beyer, a Wycliffe Bible translation consultant, is needed, which is why Wycliffe Canadas sponsorship of the
who, with his wife Annette, call Pennsylvania home (see pg. 33). work is so crucial (see back cover). More specialists in linguistics,
The various translation teams need longer and more frequent literacy and Scripture use are required to bolster the efforts of
checking sessions with Greg, but he just cant give any one team existing Wycliffe personnel. And the Ndop communities, who
all of his time. Here, with the Ndop Cluster, because Im working never before had books in their languages to value, must develop
with seven languages, Im not able to give them much more than a greater vision for using their translated Scriptures.
a few days a month, he says. But Dan looks past the obstacles, envisioning the future
This creates a bottleneck in the translation process, but the potential of Gods Word throughout the Ndop Plain, based on
Ndop Cluster is not unique in this. Consultants are in short what hes already seen happen in the village where he lives.
supply around the world. When we first came I could probably count on one, maybe
We could probably have a couple more consultants, at least two hands, the number of strong Christians in Bambalang.
one more, if not two, and our work would be going a little faster, I would need an awful lot more hands to do that now.
says Greg.
In a few years, help will be on the way. Bambalang translators
Get Involved!
(and pastors), Pius Mbahlegue and Novethan Shanui (see related See the back cover for details on how you can help the
stories, pgs. 20 and 6), already have bachelor degrees in theology Ndop Cluster effort grow and advance in Cameroon.
Desperation
They had bullets, they had gasoline and they had trucks.
Without hesitation, they came and burned more than 400
Bambalang houses to the ground. It was simple. These men
from the neighbouring community wanted more land and this
was a way to get it. For many in Bambalang, everything was
gone: no food, no house, no clothing, no pots to cook in. There
was nothing left.
Naturally, villagers were angry. As one young woman told
Pius: I had a plan in my heart that I was going to go to that
village and look for a very big house and set it on fire. I would
burn the house even with the people inside. Then they would
come out and they would kill me. I wouldnt have to suffer.
They would just kill me.
Revenge would have been easy, but this girl found hope
instead. By Gods providence, the Bambalang Gospel of Luke
dedication was scheduled six days after the war was halted by
the governments rapid intervention battalion.
The Scripture was coming at that timewhen something
so disastrous, so terrible was happening, Pius says of the
dedication where the king and many nobles of the language
group were in attendance. Nobody in the village shall ever
forget the first words God spoke to them [in their heart
language] because those were the first words spoken to the
whole village after the terrible disaster.
A short time later, Pius taught two trauma workshops,
where he shared a message of hope in the face of desperation,
perplexity, confusion and anger. In the following days and
months, the Bambalang team of the Ndop Cluster put roofs
on nearly 100 homes, with primary care given to widows and
those most vulnerable.
By boldly following Christ in word and deed, Pius and his
colleagues gained the respect of the community. Because of
Pius commitment to Christ, more and more people are seeing
the true power and trustworthiness of Christ.
No Rescue
After graduating from high school, Pius
moved to a Bambalang island, where he
farmed a piece of land and fished the waters
alongside Novethan Shanui, who wasnt yet a
Christian. (Today, he is a fellow pastor and Bible
translator.)
This is the time for you to quit all your Christian
stuff and take a break, Novethan told Pius.
Caught off guard, Pius initially rebuked Novethans suggestion, away in the distance, Pius found himself in the water like a
intending to maintain his faith by reading his English Gideon frightened dog thrown into a lake for the first time.
New International Bible each Sunday. However, after two weeks As Pius grappled for something to hold on to, so he could pull
on the water, Pius had abandoned his Christian tradition and himself out of the water, a man floated by in his canoetotally
focused his attention on catching fish and making money. ignoring him. That evening, after he retrieved his canoe and dried
One day Pius was traversing the open waters on his canoe, off, Pius was deeply troubled.
singing at the top of his lungs as he floated along. Approaching Why did this man not want to rescue me? he questioned.
the forest in the distancewhich had been partially submerged How terrible of a man who sees a man dying and he will not
by the lakehe got so caught up in song that he lost his want to rescue him?
concentration. Losing his balance, he struggled to regain his As he lay in bed, meditating on what had happened, suddenly
composure before the canoe hit a tree. While his canoe floated he heard a voice: You did not save yourself. You are not alive
because you know how to swim. I saved you to come back to me.
Feeling confused and frightened, he reached for his Gideon New
International Bible, opening it up to Romans, his favourite book.
No one is righteous, not even one, he read from Romans 3.
All have gone astray like sheep and goats . . . the wages of sin is
death but the gift of God is eternal life.
It pricked Pius deep in his heart. Deeply moved, he asked
God to take complete control of his life. The next morning he
immediately went to the owner of the island and told him he
was leaving his plot of land and was done fishing. Pius returned
to Bambalang and would become a pastor.
S
ome people have a way of brightening up a room. Valerie Hamm is one
of those people.
projects I had that
It is noticeable as she first steps through the doorway into a full room were intercultural
of Ndop Cluster staff gathered for a team meeting. With an endless smile
and wearing a colourful flowered dress, Valerie greets her friend, Patricia.
even in Grade 2.
You are looking so beautiful, Valerie says sincerely as she approaches the hired
cook for Ndop Cluster supervisor Dan Grove and his wife Melody, who is the
Clusters literacy specialist.
Entering behind Valerie is her husband Cam and their three rambunctious
children: Noah, Elizabeth and Jojo. Cam, who is a linguist for the Ndop Cluster in
northwest Cameroon, watches as his kids disappear in different directions to play
with their friends. The goateed Canadian father has a calming confidence. Hes a
focused man who chooses his words carefully.
Hes a man of faith, says Valerie. He trusts God for the future; hes not a
worrier, and I like that about him.
The popular theory is that opposites attract. That is certainly true for these two,
who met in 2000 in Chad, Africa, when they were both new to SIL (Wycliffes key
field partner).
Well, there was a 60-year-old single, a 40-year-old single and an engaged single,
explains a laughing Valerie about Cam's competition for her attention in Chad.
Although the two are opposites in many ways, their God-given personalities
match Gods call on their lives. Its a call that led them both to Bible translation
work before they even met.
(ABOVE) The
Hamms, who have raised
their family in Cameroon, say
grace before enjoying a delicious
meal. (BELOW) Cam checks the
battery life of a handful of phones in
his Bafanji office. Cam charges phones
for those in the community who lack their
own power sources.
OD CHANGES EVERYTHING
about 20,000 people on the Ndop Plain.
He also serves half-time as linguistics co-ordinator for SIL G
Cameroon, Wycliffes key field partner in the nation. From the A group of Bafanji children stampede toward Valerie as she
outside looking in, what he does seems like the average desk job opens a story book on a calm January evening. Kids love a story
in Canada. He spends many hours in front of a computer screen, when there is a good storyteller and Valerie is certainly one of
studying the language in written form. those. A small child with baggy pants pushes his way to the front
Cams job is to help local translators translate the most and grasps onto Valeries knee. He desperately wants to see the
accurate yet understandable Bibles possible. Specifically, he is pictures. He wants to see what the other children see.
trying to determine the way that Bafanji people write down The Hamms are praying that the Bafanji people become eager
what they speak, so that translated Scripture can ultimately be like this child. They believe once the people hear the story and see
written clearly for the people. Jesus, they will cling to Him like this child clings to Valeries knee.
The first task for Cam and Valerie, when they began more than This is why the Hamms gave their lives to Bible translation work
a decade ago, was to develop a Bafanji alphabet, before creating many years ago. The couple knows once the Bafanji people hear
a dictionary and studying the grammar of the language. Today The Story in their own language, their lives will never be the same
Cam is a consultant for Ndop translation teamsincluding Bafanji and they, too, will whole-heartedly commit their lives to God.
and otherswho have begun translating the New Testament (see
related story, pg. 12). One major way he has helped them is by
leading a series of courses for leaders representing six languages, to
discover the grammar of their own language.
A s another checking session with the Bamunka translation team is nearing its mid-afternoon
conclusion on Cameroons Ndop Plain, Wycliffe consultant Greg Beyer is wondering about
something. In the Gospel of Mark, the team has translated Christs challenge to those
listening to Him as, If anyone has an ear, let him hear in their Bamunka mother tongue.
The translators translated a draft of the Scriptures, then sent this to Beyer translated back into
English for his review. All the teams working in languages of the Ndop Cluster do the same (see
related story, pg. 12). Beyer (and his wife Annette, who provides administrative support) have
travelled to the Bamunka translation office on this day, ready with comments and questions based
on his review of their work. Beyer proceeds verse-by-verse through the draft, arriving at the verse
in question, Mark 4:9.
Everybody has ears, Beyer points out, so is Jesus just saying, Let everybody hear what Im saying
or is Jesus saying something deeper? After all, English translations say ears to hear.
Beyer, who holds an MA in biblical studies from Biblical Theological Seminary in Pennsylvania,
brings his experience as an exegete, sharing the original meaning of the biblical text with the
translation team.
Im trying to Jesus was saying, you need to have a willingness to hear, and then think more about what Im
make sure that saying in my parables, he stresses. Its a slight nuance, but I think its important nonetheless.
Team members, including several pastors, mull over Beyers input. In the end, they believe their
what they come translation in Bamunka is a good one. They say it conveys Jesus concern that hearers needed a
sincere willingness to hear and think about what he was saying.
out with is the Beyer says later that he isnt entirely convinced the translation is the best that it can be.
best it can be. Since this phrase of Jesus is found several times in the Gospels, the team must be sure it clearly
communicates the intended meaning each time.
Its something I want to explore a little more with the team, he says. If they persuade me that
Yes, this is how its understood in our language, then Im fine. In the end, ultimately, this is their
translation. I want them to be satisfied with what it says.
As a translation consultant, Beyers role is to check translations to ensure they are accurate, clear
and sound natural in the language. Im trying to make sure that what they come out with is the
best it can be.
Translating and checking the Scriptures verse-by-verse can indeed be tedious and tiring, but
Beyer knows the value of translating Gods Word well into the mother tongue. So do the Ndop
Cluster translators, like Pastor Zachary Umaru Lohnyefong of the Bamunka team.
The joy is that the people are accepting it, the people are committed to it, they are receiving it,
he explains.
The first day I read in the
church in the mother tongue,
one old man jumped up and
said, Pastor, we have understood
everything. The whole church
was quieter than ever before.
From the first day we started
reading it in church, more people
are coming to Christ than ever
before.
PM 40062756
Wycliffe Canada Featured Partnership Overview: The aim of the Ndop Cluster is to advance Bible
translation, Scripture use and/or literacy for 10 languages on the
Invest in the Ndop Cluster Ndop Plain in northwest Cameroon, so that after seven to 10
years each language will have:
Y ou can help advance Bible distribution, literacy and Appropriate documentation (including linguistic descriptions,
Scripture use through your gift to the Ndop Cluster mature writing systems, dictionaries, etc.)
(featured in this issue of Word Alive). Here are the basic A New Testament available in printed and audio form.
details of this important partnership with the language groups The Luke film.
on the Ndop Plain, which you can support through your gifts to Self-supporting literacy and Scripture-use programs.
Wycliffe Canada. Trained, experienced and motivated local translators, literacy
teachers and Scripture-use promoters.
Name: Ndop Cluster
Location: Cameroon, Africa Help Spread Gods Word in Cameroon!
Ndop Cluster Ends 2026
Language Groups: 250,000 speakers of 10 related languages.
Funding needed until the end of this year: $64,103
Become a monthly financial partner.
Give a gift of translation, Scripture use and literacy.
Leave a legacy of Scripture.
Commit to praying.
Respond through this magazines reply form (inside),
donate online at donate.wycliffe.ca or call 1-800-463-1143