Вы находитесь на странице: 1из 31
Text 9: The Persian martyrs under Sapir II (ff. *64-*69) ‘This toxt contains four martyrologies, namely those of Sahddst and Tarbo (ff. *64—"66), the 120 martyrs and Barbaimin (ff. *68—*69). All four belong to the series of histories of Persian martyrs under Spar IT, specifically to the group which G. Wiessner, in his study of these texts, has called the ,Martyrerakten des Simon-Kreises’. ‘Tho MSS of the Syriac text disagree amongst themselves concerning the order of the histories.® How- ever, the present reconstruction of the order of the Sogdian is hypothetical only in two points, (1) whether the sequence Sabdést-Tarbo precedes or follows the sequence 120 martyrs-Barba’émin and (2) whether the two sequences were separated by any other text. On these points the testimony of the Syr. MSS is unanimous: in all those which contain texts from both sequences, Sahdost andjor Tarbo immediately precede the 120 martyrs and/or Barba'Smin. ‘Thus there is good reason to suppose that the Sogdian version contained the four histories in the order given above and that only one folio (containing the conclusion of the story of Tarbo and the beginning of that of the 120 martyrs) is lacking between the two sequences. * 'A priori one might expect that these four martyrdoms would have been proceded in our MS by that of Simon Barsabba’e himself. However, it appears rather that the history of Sahdost was the first of the se- ries, since its superseription in red ink (*64R.19-20[—21], unfortunately mostly illegible) seems too long, to be the title of this one story alone. There is no evidence whether the MS contained further histories from this series after that of Barba’Smin. ‘The following Syr. MSS contain some or all of the four histories with which we are concerned: €=London, Add. 12,174 (1197 A-D,), ff. 380R-383R (Sahdost, Tarbo, 120 martyrs) D=London, Add. 14,645 (935/936 A.D.), ff, 257V-259V (Tarbo), 328V—327V (Sahdost, Barba’émin); E=London, Add. 14,654 (5th o 6th cent., defective), ff. 12R-V (Sihdost), 18V—17V (Tarbo, 120 mar- tyr); §=Borlin, Sachau 222 (1881 A.D.), ff. 306V—209R (Tarbo), 326R—327V (Shdost) ; ‘T=Berlin, Ms. or. oct. 1256-1257, ff. 178V-192R (Tarbo, Sahdost, Barba’imin), 195R-198V (120 martyrs) (according to its colophon 'T was copied at Mosul in 1869;‘in a Latin note at the end, signed by ‘Archbishop George Khayyatt and dated 1882, Khayyatt adds that it was again collated by himself ‘eum originali Codice I° syro-Chaldaico Amidensi’, evidently referring to Diyathalar [= Amid] 96, whieh con- tains exactly the same works in the same order) ;5 ‘V=Vatican, Sir. 160, ff. 92V-9R (Tarbo, 120 martyrs, Barba’smin):¢ W= Vatican, Sir. 161 (9th—f0th cont.), ff. 55R-60R (Sahdost, Tarho, 120 martyrs, Barba’smin) ‘The Syr. toxt has been edited both by S.E. Assemani, Acta sanctorum martyrum ... T, Rome 1748, pp. 54-59 (Tarbo), 88-01 (Sahdost), 105~109 (120 martyrs), 111-116 (Barba'Smin) (=A) and by P. Bed- jan AMS II pp. 254-260 (Tarbo), 276-281 (Sshdost), 291-205 (120 martyrs), 200-308 (Barba’smin) (=B). The most recent translation is that by O. Braun, Ausgewablte Akten persischer Martyrer, Kempten 1915, 89-104 (Bibliothek der Kirchenvater XX1D). ‘Bedjan gives as his sources the edition A and the MSS $ and 7 Assemani indicates that he used V and W. However, both editions contain readings not found in their acknowledged sources.* Martyroriberlisferung aus der Christenverfolgung Schapurs II (Untersuchungen zur syrischen Literatur. geschichte I), AAWG 67 [1987 2'The editions adopt orders for which thero is no MS authority. 3. Wieesner op. cit. 106 n. 3 apparently assumes that the order in which Hansen prints the fragments of C2 is that of the MS. “Miaquoted as 1879 in Bedjan’s edition, p. VII 5 Tt in no obstacle that Khayyatt etimates the date of the MS he is descr timate of 11th—12th cent. in his ca istry for Diyarb. 96 (5A 191 ‘The date of this part of V has been variously estimated at 5th cont. to 10th cent., see Wiessner op. cit. 9. 2 1 Bedjan refers to'T'as «le manuscrit de Mgr. Abbeloos ». A comparison betvoen Abbeloos's description of hia MS ‘AB 9 [1890], 510, and that of T by J. Assfalg, Syrisehe Handschriften, Wiesbaden 1963, 53~59 (Verzeichnis der rientaliachen Handschriften in Deutschland V) shows beyond doubt that the two MSS are one and the samo. This and the following remarks are based on a collation of all the MSS except Diyarb. 96, but only of the four texts contained in C2. ng as 7th~8th cent, against A. Schor’s 398-401), 138 Text 9 Such readings in B may all—with tho exception of one obvious misprint (B 300.14) [h for [, the correc: tion or misreading (291 n.3) yetiondokt for AV yedwndlt and an apparent bowdlerization (302.5) b-rwm’” for b'dn of all MSS and A-be explained as the result of a partial collation of V and W.” The examples fare: 259 n, 6 dehle bnt 6 y'nt on am’ny ¢'(py'r( )'t eym(yd fombdy 7 yrtqwny plr )swSlywn)e( *t xwén’)fq at? 8 pir )wys(n)t en (xwsyon’”. gt pril © (p)twxstyt bynt. prywyd (p't JL 10 ywntg( w)S(n)ty thm)p(rt dow if plentnlely 11 p@ynjtyty (m)ydiny ’t plymgy- [ 12 tym (nyd)ty (m)w(y)ptw qiw yng)y]n (Br)Lbw =” 13 mn’, ny t(y)w myryq."t ny tw") 14 [n](my)'q wnt? wyny e'nw snyd [w'b'2]. (allt “(rg) sw(aly pr x(y)p0 "rwytay”( 16 "yale yb (pt aw pe anya (men 17 ny Zw(ngy w'n (qt) myrn-e “te wyd(Vylty wll 18 (b)gle'¢ §(v) (pre). "t wy @ayednt =L 19 “(tL 8](u p)ryBynent ple Jone "t pile zt J=l (the bottom third of the page missing) aL yt] illegible; (prnw.) not impossible but the fire lector is badly faced apparently *68R 1 xwiyltunaiy] nwt prisita’ i's 2 mllo)e pryitg? ayF “xwno! pr mywn 8 Fal((nLyw](n Je Mini Zw» w’s)q() pr sm'x ptxwng. yw'r ywnyd 4 xwimsq on im'x Obrt" mn’, qt ny'd brt’ e’m’ pyd’r en 5 xyp0 xypO'wnt qy Sw [eyw peyd'rtt. "t eyw pyd’r fawytyt 6 bwtq’. qt'yan wn't tm’ prxypOayraty’. qtdywyd mayx Ax. is oddly written, but "yx: (the only other conceivable reading) does not seen more proba Brot » sy ‘t (Sy ‘kill them’, Sy ‘should’. Sy lso nov’ their. Sy ‘your, — Sy ‘valiant’. Sy ‘iv. Sy wsy “do “66v The king sent answer and said: ‘If they will worship the aun they shall not dic, because perhaps they do not know sorcery.'2? And when ‘the holy ones® heard this thing they answered and said: ‘We will not exchange our God for His creation, and we will not give our creator's worship to the sun who is? His servant, and we will not desert "the Lord®? Jesus our saviour on account of your threat.’ (5) And immediately the ‘magi cried out and said: ‘Let these (peo- ple) perish from under heaven fand from this earth, 2 because they have per formed sorcery ¥ on! the queen and she hhas become ill!” Then permission was given concern- ing them ‘by the king” that, by what- socver death the magi might wish, they should ‘be killed, © because they said: (10) “Their bodies fought tot be divi- ded ‘into two pieces, and the queen should pass between the pieces of them and be healed.’ And also when they took them out to death the mobed sent word again to the victorious Tarbo: ‘If you listen to me you shall not die, nor your companions.’ Bu the pure one in a loud toice reviled him while saying: ‘O filthy and impure one, why (15) are you rav- ing in your frenzy about something which is not proper and over which you are not in authority? For? I shall die heroically that I may live and shall not live basely ‘20 that I die.” ‘And then® they took the holy people outside the city, the three together, ‘and nailed two nails into each of them, and stretched them by the'® head ®7 and by the feet like sheep being shorn “68k ‘and she said to them: *... today you will go up in the kingdom's highest rank; today you will leave your great victory in the world; today you will leave the good’ struggle in the whole? creation, whilst you will proclaim (it)** by your execution. ® But one request, I ask of you, geant® me: ask on my be- half from (5) your Lord whom you have f2Sy'and, — S Sy ‘of them’, 8 Sy ‘and magnify i€ by your blood (T tear()). 7 my6y Wy(n)n Sm’x*t tysn qw Sm’x rwiywnwe wy'g s:°t "yan 8 b’n dm’x Syqny pry’wr. prywyd p't yrb'msq aw gt “Ly]in}e 9 "ym qt'nyq're. “t wen'msqn qt nya’ brt’ om’ pyd'r on (atypia) 10 xypO'wnt, prm’nty’ wntyq? mn’ pr ywint.-= p'eyny 11 m'ayt qy m'tnt winty myd’ny “t Sy w'nw wnt. qt fy bréwat 12 swqym pr m’x xypO'wnty yrfz’renwqy” qt mywita’ m’x. "t 13 tw(2)tq’ qw tts’ Syrw p'er't. qy apry’q ‘st dry "t pts'dy 14 gry m’x en wyny n’m pyd’r. m'n’ w'f Squr6y’ zmnw qj peywz 15 pr m’x.°t tw’ y'n en tw’ wm’ pyd'r zwyrtq’ qw t'fs' pr 16 wyspw “ye-r[-] ‘t e'nw f'tyr (on) m(y)0 yw ny'm. nydy pr wysnt frm'n 17 qt pryftynte biy)nt qw mros'.°t w’st y'n’ Syrqe bnt qty 18 dbry’. "t wyspy (q)y nyzwty.. myd pr spynt® pwi"s wyn} dst” "t 19 plat: 't prymyd fry(n)’ wn(C) s't winty "te'nw swdq Sqe'ant 20 wydnt: nydq’wnt en qOly)[ b](ys)’. °t fEmty bt pr wont (mzy)x mwy 21 ptw en xwiywn’ w'n qt ['w)laty), [(p)lrwijnt® pdyb'rey”"t pr wyinty 22 ptxwng, °t in winw wb plr xwiywny flem’{n qj(t) n(n) Je brt? qw xwe 1't waw wnt aw pt}x(wn)g = 28 sf *t Zwka’. prey(n)y w(ntnt)[ 24 ow ny Wyntsq "y (p)lw Zy’wre 25 pryftyt bnt m'rwt(y’){ n](yed)in 26 powayry prf'e bwt."t m'(x nJLy 27 "t m’x ryt "y're sty w'ne'nw wr(d) 28 wntt’ qw m'x 8°. "y ynt’q qf(vity 29 b't qt yxypO® byw pryeymq’'t qw [ 30 yw'r ém’x’t Sm’x xwiywngy’ pty Oy (A)['rymsq 31s’ ny nywiyma’. wn qt zpry’gyn b't[_pr_m'x:y xnw "t pwhty] slo handy (om)fn"Jor (mlx) sy tall 38 Sy ‘the fire © Sy “thie 1 Sy ‘be sheltered in’ in (the) day’. 8 Sy ‘came ‘out in m loud voive’,—@ Sy ‘changes Sy “througi’ Texto 43 loved and on whose account you will be sacrificed that He may make me worthy ‘by His grace® that on that great *8 day I may see you and enter your desirable? place and ‘become worthy oft the surroundings of your mansion, be- cause [know that Tam a sinful woman and I believe that if you ask fon my behalf from your (10) Lord He will forgive me for? (my)3* sins.’ The hon- curable old men who were among them answered and said to her: ‘We are sure fof it, (surely-trusting) in our Lord’s manifold mercy, that He will hear us and pay a good reward to you who have honoured and gratified us for His name's sake at® this time of fsuch grent distress which has befallen (15) us, and your wish, fon account of # your He will return to you in every- And when fone hour of the day had passed,55 there (went out upon them the command that they should be taken to death. And ‘this virtuous woman stood at the gate of the prison, and Feach one who-came out in’? irons— she kissed his hands and* feet, and so she did to them all, And as they were hastily leading (20) them, they took (them) ® outside the city. And there was sent fagainst them from the king the great mibed, so that he might stand over their trial and over their execution, and he said to them at the king's com- mand: ‘Worship the sun and you shall live!” These holy men answered! and said: ‘Do you not see, O heartless blind ‘ones, that they who are taken to execu- tion (25) wear garments of mourning, ‘and their ‘face is blanched from their fear? And lo! we are wearing garments of joy and our ‘face is? bright as the rose in the morning! Do to us all that you desire, O wicked, evit men, because far be it from us that we should desert ‘our God and pay homage to His crea- tures! But Fyou and® your kingdom we despise, and to ils commands we shall ay no heed, so that dy our Blood may be honoured and Sy (literally) ‘i 10 Sy ‘then was (an) hour Sy this 1 Sy “erled 144 Text 9 *68V 1 We ple m’x pe ewnfla xy]lA. xwiywngy” 2 gy &m’x pr xyp8 trxq(y)'q q'me(s)q ql 3 m'x bwtq’ wdy nwie Zw'n 't ‘yawin)elyl(g pele }atLy” TEtC Fn’Vx HOrerLa}) 4 rry'yy't dnty Sq’ 'yqwn pnw wyd'(y}ty nydy pe want try’ 5 frm'n. gt pr xyry d’r swxstyt bnt s't. “t ptxwstyt bnt 6 st pr x(yrly a'r pr qi¥y’q en mayb’ winty ‘Wty pyd’r. *t xyd W 7 xép’. pt(yx)ryn x'n! wengyn “yne en w'en, . dw’ dw’ mrty nuysp.ny frerty. 8 °t pryit'y winty x's wn qb "iybtyt bynt prywnt. "tn sy(x)w'ynt 9 (OL IO yme gw dwe wy'q w °t wnt{n)t winty 2y (Q)ntyt yr twxyeq 10 [Ye wstnt wdy pne pne yw bwny. en mwyyity pewayry pyd'r 11 ptawetyt bnt-ynaynt“dyt xwimyqy sydy"senm'x no nyén 12 m’xy “brbyimyn_ psgpy wye'way’"t xwirtswye'w" qydyw 13 prw.© xwimygy srdy'en piq’r’. myr’mnt brbymyn nw? qy peapy 14 m’t qw slyq °t tyspwn xwéywny pynms! "t wnw w'bnt. at (ty 15 mdy yw awyy mity gy "watty sty m'x yway ptryt. "yet mrtxmyt 16 awyrtq on m'x dyny.. "tn 'ne’ny wntysq (en) xwiyw(ny "nay. "t pe 17 xwr byw xwy'ry" wntysq."t “py “t “try ptyOy" w(n)t(y)sa- * 18 ps' xwiywny qt ew mrty yey "yIn}(y) axt mint ((v8it wntysn, 19 ww whnt qyw s mwyyit. qt Smywnyl x]wry aty xXey. 20 °t pr wy(ny) wy'q testy) xwi)tr Gey COL ¥wn](y) "(hry's (xwsyw)ny "(t) 21 wy. *t (fr'm'y qtSw Cay)nt qyws? wy] )Lrlty nymty b¢ byebysmyn, 22 psqp,y “t xwin(t)s mrty dyfw prw. dynd'jt *t Sm'syt "t wegynt 23 en wy'a wy"(a)l "Ht mils Hen =) 1 tKy)fnyn]e wiws'r 24 pynms’. "tL *y }ynt'q mrey moet 25 pi) ew(ty) (x)fyrd'ett (= abyl sry'aye 26 Torley wud) at pty B(y) req mn? 27 [byyat mywn gy I{nlyw ](d)P2w aw eymyd rm” 28 [pyd'r ptxwsty b’. preyny wnt? brbySmyn "t wnw w'b aw 29 [8° qt qw tw’ frm’n s’ n}ywiym,[.] st m'x wraw pewyytq’ +68V by our execution may be glorified that Kingdom which cannot be seen, to which you in your bitterness desiret* to send ‘us, in which there will be for us eternal? life and everlasting rest, and for you there will be®® torment and gnashing of teeth for ever.’ Then there went out upon them the sharp (5) command' that they should all be taken up by ‘the blade of the sword, and they were all2? killed hero- ically by the blade of the sword for the sake of Christ their hope. And on that very night that" believing woman hired from the market two men each to ‘every ®? corpse, and she prepared for them clothes so that they might be buried in them. And they took them up Fand bore (them)? to a distant place and made graves for them ‘very quickly. (10) And they placed there five each in one* pit for fear of the magi. ‘The victorious ones were killed! on the sixth from the new moon’? in the month Nisén. The martyrdom of Barba’émin the bishop and the sixteen martyrs with him. In the sixth year of the persecution (they slandered Barba’smin?*thim that was? bishop in? Seleucia and Ctesiphon—in the king’s presence, and they said: ‘There is (15) here a cer- tain difficult man who is standing (out) against our teaching, and he turns many men from our religion and makes them cease from the king’s work, and he belittles the sun god” and abuses ‘water and fire.’7 And the king asked: What man is this” who is doing these things?’ "The magi® said to him: ‘It is the son of the sister of Simon,” (20) and in his place he is the chief of the Christians.” And immediately 'the king® was inflamed*! and became agitated, and he ordered that they should bring him to him. ‘Then Barba’Smin the bishop was ts © line-filler Die ¢-€ in red ink. ken, and sixteen men with him, Ge Sy ‘hasten’, @ Sy stthore’, Sy. ‘sentences y fa, OE Sy Hof Hiner Sy ‘in haste’ 0 Sy ‘wore placed ‘crowned’, Sy ‘in (the reckoning) of the mo Sy ‘our’ 8y “Borbo'dmin was slandered’, 7 Sy ‘to him’. 7 Litorally* in 7 Sy ‘fire and w ter. ™Sy ‘What information ie there about this (man)’ msy ‘he. ot Sy ‘disturbed’. "Sy +'who were’. 30 prywyd p]C)t ms ny yw rystr "ye en xyp0 rity'ay Bt mss|()t mwnw qy mzyx yey m’x myd’ny 82 Jwnw wb. Wynmsq aw. ot strzq *69R (about 8 lines missing) ® Mt 1 =Ib pt] 10 dstw qO'rt( qu #)['ms? 11 wy@'(y)tly) vr a 12 ’t w(")nw wb, (q)t (aw) w'Lw](r)Ly wang? 13 Sm()x (d)yn (p)e st (@)fefyw)n [ === =" YL Worbysmyn 14 "t Ay w'(apw wh. (qt (pr elo ]lty my) Ymyery) te? x(yp)O dw’ (nyt (by)yst 15 “tr “tip "t "wpty’pt wn(w)t"™ pr s(voq)nt dn xwr( )pri(.) (at d(oy't 16 s't awe O(b)rwtynt't ftyrt(’)® m’x en zy w"(nje'nw sw(qnt) xwrd’ry. 17" “brn bang?ry, pr tCun)tw vipa. C)t ww w(b) alyw) 8. prywyd 18 gt 'wstyd'ry xyp8 yry(w) qw mre s° Zys(q) dm’ prw myd *yat 19 (w'yn gt dyrt ptwx'(e)w (tf). yw'r d’eng’ tT myd Bwntiy.e - gw 20 (bn)waet “t qw wi(p)’ s. qt wlys)py xwny qy swq’t pr( Jew ywa, 21 f(@)ntya’® prl jew? wy]? SqwrOy’ *t pr tw’ texq? mre. “t (ierm'y hardly wn{y}t’ Bethe endl of the word is unclear, perhaps altered Cover the point is a short slanting lino Yor ywac, —ywae, =Swge the fappoars uncertain, But is made less 20 by the MDL (with subseript point clear) which is visible on the Hamburg photo ant, there superimposed on the outer miangin (on account of its probably: bolonging to the boginning of line 2 © Sy ‘sons of the covenant’, — “Sy “Barba’ins S©8y ‘they become’. Sy “ally themselves to. you’ ® Sy “th king’ 0 Literally ‘pu’ Text 9 145, priest and deacons and_believerst from various places and also from the cities, and they made the blessed one enter before him.* And he said to him: 0 (you who are) ‘dead of% an evil death, (25) why have you transgressed my command in your effrontery, and (why) have you become the leader of this people which I hate, "because of this,” that it holds my gods in con- tempt, and moreover, that Simon whom 1 held dear was put to death on account of ‘this people?"s Barba’Smin made answer and said ‘to him2: ‘If we obey your command, it will hinder our whole faith (80) so that we eannot follow it; but beeanse we will not abandon even one least bit of our truth at your com- mand, also all(?)? this, which is (as) great amongst us as anything, shall we keep.’ The king said: ‘I see that you are contentious and stupid...” *69R ‘and God forbid that I should de- part from the true faith of one God which ‘ny foster-father Mar Simon entrusted to ‘me! ‘Then the king became angry, and he swore by the sun his god and said: "Twill abolish your doctrine from the earth and I will make your religion pass away in the whole® creation!” And at this Barba’. Smin laughed and said ‘to him2: ‘Why have you not brought your two other gods, (15) fire and water, and ‘made (the:n)** co-partners in the oath with the sun, that perchance they may all ‘give aid® and you may make us pass away from the earth as you have sworn?” And the wicked one was in- flamed ‘with mighty anger? and said to him: “Because you have consigned® yourself to death you speak these things ‘with me,2 so that I should Kill you quickly. But [ shall keep you alive (as an object) for (20) quaking and for terror, that everyone who is% in your doctrine shall be terrified at your harsh® suffering and at your bitter death.” And he gave orders, and they cast them into fa dark” prison, in heavy rons (and) in harsh torment, from the month Sbat until the ninth of ‘the % Sy ‘about to die #1 Sy “atands', 1 8y +40" By ‘in’. 146 Txt 9 22 ['t [py Synt (wy]@)[n]t yw try bne qty, pr y’mnt! spynt? priyw 23 [e'ry’w](e)n 8(b)t m’xy wytwr qw knwn "(b)ry m’x p((w))ne nwmyq syt* 4 trx](q) p'(tir}s "tty yale’ “t Sque8 a'2y"(n)! 25 ‘ynt’qry]{t) mw(ys}t. °t en dbz’ *t en en’ ptyzymt 20 wal" pCe)xs pr winty stat’ "t peywpis)! 1 Ty °t lm)ym Bw, *t winty 28 jt en prer p'tfr’sy ay plry)s 29 Uy )IGyidn qby (m’)t."tnyaty 30 Jen)yd bstw "t xwarts w(y)e"w ‘ic; apparently (y)y'mt, but the points may be wevidental Shardly merely pn" ® hardly aytfy)) 1 possibly 2°1y"() Snot wae] Faltered from a(q)-tsie Bar pXlmly? (m) almost certain +690 (about 8 lines missing) 9 altsy Yinywajee(y» 10 WC)eny my(rjea, it =") tym (fyy'tr? tw? 12 sft nm’e bry dm” 18 (pre qu zur bl(yw 8). "( \iywny fr'm'y Jt “(bjmtq yw ‘ywneq 414 (2)yn (ay) m’t (wy) 2'(e qys)n(q'n. "mw Ww)" aw brby- Smyn 8 15 °t (6) ay mwnw qw wyn(ny)t(y) (ywh)t(y) st tym pr fy’tr mzy)x 16 s'a(y)'*t (p)r x'wn 'xyz{n)q’ Ufo fwx'r "dy wow wh AT qw xwSywnw s° gt (pr) ewty w'(n)e’nw r(yn)eq fny’ysq ee 18 °¢ (p)r( )zyn gy xwem xey "t pwlay bwtq) *xwsydysq t'm’ 19 (q)t pryew whyw gy ny ftyrq™! qy pr wiyny) frm'n sfrytyt 20 gtnts't xdyit. t pr wyny frm’n ny nye bntq’. 2w ny w'n 21 gt xwdq’r prymnt ’yét {nySty bieq’. yw'r (q)t ms ny s*t 22 tw’ xs'wn Obry mn’ nywi(n)q’ qt pryct wyd ’xe gy pr (rs)[y'a] month? Latter Kanon, whilst the wicked magi inflicted '... bitter punishment ® and harsh wounds and harsh misery®% (25) upon them. And they tormented them thy hunger and by thirst wntil ‘the skin was left dry upon their bones, ® and their face was changed 'and Beeame aa! ashes and lampblack, and their appearance turned to foulness from the ‘excessive punishment ®” which had come upon them. And the nezt year the king was in Bet Huzaye, in the city of Ledin. And he sent (word), and they brought Barba‘émin the bishop bound, and the sixteen mar- tyrs® with him, in their chaine “60 = But now listen to me and do not despise my commands, and you shall not die,9® and I shall honour all of you with presents and with gifts, and especi- ally you, Barba'émin, I shall honour today, if you will listen to me and pay homage with me to the sun god.’ And immediately he gave orders, and they brought a cup of gold ‘in which there were a thousand késarakans, 1 and he said to Barba’émin %: (15) ‘And? now take this, to the acclamation of the onlookers, and again [ shall raise you up in further? greatness and in power!” The blessed one said to ‘the king "2; ‘Why do you entice me like a child and incite me with fgold, whieh is dust and will disintegrate, ® that I should desert God, who will not pass away, at whose command (20) all22 these things were created and at whose 23 @rmsq-- xwiywny w'nw (wb qiy}w s'. qt xwy’ry’Ln’ command they will "become noth- wn’) ing,10® fs0 that 1” Inot only will *not be 24 “tnt awyrt myd rt ay zpry'q qO'rm tLw" p](ry)lw enticed by these things, but not even if 25 twy tyw "ty'nt gy Af plrw). (OL Ip(ey'L youshould give meall your kingly power 26 d’'m’( Jprw. xypO rwity” spe" w(ang’)[ would I consent that *I abandon that 27 wnng: pr (st) &m’x rmw n’ nywanw '[t thing which E truly hold.’ The king said 28 prt “dy w'nw w'b ayw sn’ bx(t)l to him: ‘Do not disparage and ‘do not 29 prywyd p’ c'nw (6)'t me’ ()t =L return this gift with which I have hon- 30 wyzpywny my6y w'bta’ qw t)[ms" oured you, if you wish that (25) you should live, you and these (others) Sorlt=}{] —Paltered from (m)- altered fromtm- sie with you. But ® if you rebelliously quar. Sy tortures ond sufferings’. Sy ‘mallet-blows'. Sy ‘with the exhaustion of hunger and thirst’. % Sy ‘the skin, dry upon the bones, parted from them’. % Sy ‘great number of torcures.. Sy ‘live Sy Hohim’. Sy ‘whilst there were in it! Sy shalfadeachmus of gol’. 8 Sy “hint, 8 Sy ‘dust which wastes away and flowers which wither’. Sy ‘word’. Sy “all these things’. 1 Sy “be dissolved agein’. 17 Sy “becaus’ Text 9 147 rel with me T shall fulfil my desire ‘upon you and I shall do my will upon all your ‘disobedient and stiff-neckeds10 people.’ The holy one said to him: "God forbid that . .., because when all peoples and nations shall stand on triat before God on that terrible day, He will say to met..." 40 Sy ‘perform’. 1 Sy'satiafy’. 10 Sy ‘atiffnockod and disobodiont’. 1 Sy +"answored and’. 12 Sy “God will any to me on that day (on) which all peoples and nations all stand in four (DTW +0n trial) before Him? (altered in D to “Let nit Gos Commentary GAR, 22 [yw onj( )rpyLO ty: literal translation of Syr. hd mn ywrit. 25 ](-)yre m't~qym' ‘(was) standing’ : /(=)yre is presumably a f. pp. meaning something like ‘erected’, “OHV 22 (zwipony, jry) ~rhm milk’ ‘loving the king, friend of the king’, One might have expected the Syr. word-order to have been preserved, cf. the Sogd. compounds in fri- listed in GMS § 1145(b) (to which Chr. Iry-yr'may’ "love of money’ and (frJy-mrtzm’ (voe.) ‘amator hominum’, C46 =TiiT.V.B., R(2)1, may be added as non-Buddhist examples), and Bactrian gpstyoadqoy0. The translator may have been influenced by the Persian form of the name, Sah-déat *6R 30 For the restoration of the dating formula ef. 68V.t1—1 *65V 126 dot’: either abl sg. governed by on (~Syr. mn) or ace. pl. (~Syr. pl.) governed by pr. 27 ypw myron ze(y) ~kwth wen de ‘are like! (the aig. verb in tho Sogdian will be due to its subject having heen y/tqony, which translates the Syr. pl. Af? at 23R.10, 66R.4 and 66V.7). M. “yw mywon has been trans- lated ‘altogether’ (GMS § 1317). However, myron (B. my"ven) =*hama-gauna- means not only ‘whole’ (ef. Av. *hama-) but also ‘alike, same’ (ef. Av. harm-gaona-< ‘ham: nt mitt ‘like’, Mongenstierne EVSG 43h; MP hamgonag likewise’). Ci. also Pahl. haménénag ‘homogeneous’ beside Arm. hamawrén ‘all, whole’, Pahl. (Psalter) s*mveyn ‘all’, There is thus no obstacle to interpreting yw mywn here as ‘like’ though the construction is unclear owing to the preceding lacuna, Cf. C4=TiB27a, R10—11 (Lontz): pw snoe’g pr "rat “tpr qt'ayd’ryl yo mywn ‘without distinction on the righteous and on sinners alike’. The Buddhist! and Manichean's passages are less clear. 28 (1) um[ryq] ~bsym'yt ‘sweetly’. In 12R.18 the same Syr. word is translated pr tny’ yly (p)r mmre WH (6 30 "sity ~ abr’ ‘hope’. The present context shows that Benvenisto's remark that “wt «s’agit toujours du sentiment porté au Christe (Etudes 1, 328) is too sweeping. *66R 56 cw Eyal ICY (p)t(yr) [ ~mn’ . ..d-bys w-sn’ ‘what evil and odious (thing). For (p)t{yr) translating sn hateful, foul’ ef. the verb B. *pt'yr ‘harm’, past stem pt'yrt (P8.6) or pf yrt (P6.143), but note that. oven if the reading is correct (p)t(yr) need not be a complete word, sinco it stands at the end of the line. 7 (m= =)~hem’ ‘envy, grudge’ or hmt’ ‘anger’. 10 wry: see Benveniste Etudes 1, 331 16 The Sogdian apes the Syr. construction and word-order: [ tsp tub ply’ hn? sny? mom, “do not increase further this odious word to speak’. 89 ST H/8.11 (s'¢ “yw myn ‘all allke" 2); P9142, HOU 72i, V12 (‘ikowiae’!); Man. Lottor 2, 5, nwem Ak’ mad L mywen zoyys MT4Bo a1 1 myn fe (of. ST ii/.1), 148 Text 9 17 (p)'[b](yuene: of. Chor. B'syrnc ‘ugly’ ="Aywne ‘appearance, (good) looks’ (MacKenzie 1970, 558) In view of the antonym B. pry"éyuwn’k “lovely” (ibid. 557), the final € of (pw)'{b](y)wne does not belong to’a noun *bytonc (as the Chor. would suggest) but is the f. equivalent of m. -é. The noun war (originally probably n., cf. Gersheviteh 1971, 279) is treated as f.in C2 (54V.17, 60V.315 ef. also VJ 394, ZK wnar), 18 On ‘wiwe see now Sunderman 1981, 187-188 n. 197. “66 5 On the verb srwrd see Schwartz 1970a, 390-391, where a reference should be added to M, sxwrd3 in S4oii, V3—4, xypd w(n)ar “yy srk jy'r t(y)y sxwrdd (cee Gerchevitch 1975, 209 n. 13) 10 d(w')f pI(Sy){n}(t)[y] (cf. p. 59 above): that the bodies of the three martyrs were each cut into two pieces is stated in a subsequent passage (Braun p. 92 with n. 3). 15 “noytay’ ‘frenzy’. The development of this meaning (on which see Schwartz 1970a, 391) may be partly due to an association with dré ‘mad, raving’ as here, 16 On guy’g see Benveniste Etudes 2, 128-129, and Gorshovitch AHM 186, Dr. Gersheviteh further refers me to NP (Asadi) kav ‘hero’ “68K 3 (Zw w)lg(’) ‘you will send news’: very uncertain, since such an expression is not attested and also because the Syriac MSS offer several different readings at this point. CEV have mfybyn "ntwn Uh ‘you will propare it (=the struggle)’ or ‘you will prepare yourselves for it’ (/fwb). I follow W, which has mfbyn °nton 1% ‘you will proclaim it (=creation)’ (#66). Finally, T reads mfbyn “ntwn 1h, which can either be a graphic variant of W's reading or belong to a different verb (yb), in which case it means ‘you will improve it (=creation)’. 7 rvéynontb: Hansen translates jichten(!)', probably implying that rwéywny derives from an older *rwe- sony, Phonologically thi is unexceptionable, f. above, p.50'n.4, on pips’rat, 12.5. Howover, like Ben- Yoniste (Etudes 1, 328), I am reluctant to divorce this word from B. riZyon'y ‘desirable’, Dhy. 215.118 Although no other example has been noticed of dissimilation of Zy to Jy, such a change does not seem to be an impossibility in a dialect in which 23=76 (ef. above, p. 67). 7-8 yin Bn~'ltp’ ‘I may be included, sheltered’. The Sogdian appears to have been influenced by ‘yin wnt Pm’ in Tine 6. 8-9 '[y](nJe "ym gt’nyg're: imitating the Syr. word-order. 11 brlwat~ thylyn ‘confident, assured; sure’. B. frt("jwx, whose C. Sogd, equivalent is attested here for the first time, occurs several times (P8.156; Dhy. 27, 240) in association with wrey’, which has been ex- plained as a compound of *wrt-<*vi-rata- (Yram-) +4y° ‘memory, mind’ (Gersheviteh 1945, 145 n. 1). This suggests that frt(Juz is a compound of *frt-~*abi-rala-+'w2 ‘mind’. Its Isic meaning will be ‘tranquil, happy’ as in P1130 and Frag, 19.3, developing to ‘secure, sure’ (Dhy. 27. 240) and further to ‘assured, confident’ (here) and perhaps ‘skilful’ (P6.35). A similar semantic development may be postulated for the probable cognate B. M. artpd (C. brip0, ST i; brtpd, C2; brépd and bripd, ST ii/t) “informed, acquainted, knowing’, bripd um-‘certiorem facere’, but the second element of the compound is uncertain (possibly °p0 ‘path’ in the sense ‘counsel’, cf. MP and NP pand). C. pripd (Sunderman 1981, Text 28, R21 with n. 329) is more likely to be a later form or an error (with Sundermann) than to represent *wpa-rata-. 16 nyzy~mity ‘came’. The Sogdian, or the Syr. text from which it was translated, may have been in{lu- ‘enced by the similar phrase with npg (translated nyéy), e.g. at V4—5. 17 pryfty,nt b(y)nt: error for pryftyt bunt. 18 spynt’ ‘irons’ (also 69R.22) indicates a light stem spyn-, probably /spen-]~=*aspanyd-. On the Ir. word for ‘iron’ see Bailey KT6, 419; Gershevitch TPS 1964, 15—16; Morgenstierne EVP 12 and EVSG 74, 19 suodg Sqr-~ yrht, ap'el ‘cause to hurry’. Apparently sudg is an adj. or adv. 24 cw ~ ky (interrog. particle). Such a use of cw has not heen recognized elsewhere, but cf. cut and ety in this senso (GMS $§ 1529-1530). 26 MacKenzie's derivation (CSN 122) of B. *prf’s ‘change colour’ (impf. pr'yp's), C. *pr'ty (f. pri'e) from *pari-ba- can hardly be doubted, though the / requires explanation. Possibly one should start from a reduplicated present (cf. Emmerick SGS 124 on vie-). For *prf's-<*pari-) <-p-f-<-B-p-) a well- supported parallel is provided by B. pr'yd, C. pry0 ‘sell’ <*pari-daba-ya- (cf. Av. para.daba- and Khot. pardth-, SGS 72), with -0- <-8-6- <-6-6: 115 Seomorényi’s interpretation of B. refjwon'y as ‘red’ (Beitrige zur Namenforechung 2 [19501961], 177) is not in accord with the Chinese Toxt9 149, 27 “y're~Syr. 6 psyliyn ‘glad, clear, bright, radiant’. In view of y'mt for *yr'nt (69R.22), “y're could stand for *'yr'c, However, MacKenzie’s comparison (CSN 122~123) with w7r'ty ‘awake’ ete. does not seom semantically satisfactory. (Khot. brrdva, cited as a parallel, never requires any other interpretation than ‘awake, alert’, as Prof. Emmerick informs me.) Cf. rather S, ”yri’k, 14615 =TiiK178, Rd, C. abstract “(y)rtq(y'), TTV.5, translating Syr. zhywt ‘splendour’, and M. "y'r, M134i, V7, which probably corresponds to Parth. b'm, Turk. giv ‘id.’ according to Henning JRAS 1944, 144 n. 3. “68y 5 On d’r ‘blade’ see Gershevitch AHM 245 and Benveniste Etudes 2, 127. 7 frnty~Sld? ‘corpse’. Cf. Gersheviteh 1975, 211 n. 22. 9 tw2yeq: according to Benveniste Etudes 1, 830, -yeq is an adverbial suffix. However, as neither of the B. examples which he quotes appears to be an adverb, and as br2yeq in 60V.19 is clearly an adj,, it is more likely that twzryeq is an adj. used adverbially. 11 It is not clear whether the unique spelling sly’ for syty’ represents [aaydyi] (cf. above, p. 68 n. 6, on "(d)r(aer)mzd) or [suydyi], with further assimilation (cf. S. 876", Pelliot chin. 2782, cited by Bailey BSOAS 10/4 [1942), 1021). 12 On awirts see Benveniste Etudes 1, 320-821, and Szemerényi, Studies in the Indo-European System of Numerals, Heidelberg 1960, 52 n. 51. 18 pig'r: see MacKenzie CSN 119.-nw: the placing of this word between the relative clause and its nominal antecedent strongly suggests that it is a demonstrative pronoun (acc. sg. m.) as assumed by Ben- veniste Etudes 1, 320. !® Howover, since no such pronoun is attested, it may be worth considering the pos- sibility that ni stands for “aww, ace. of nwy ‘new’, hence ‘Barbs’Smin the new (one) who was bishop’ “B. who was the new bishop.’ This makes excellent sense, but the mode of expression would certainly be extremely unusual. 1 qu oly ’t tyspron ‘in Seleucia. and Ctesiphon’. The only other instance in C2 of qw ‘in’ (without s* or pn!) is in Fragment B, R30, aw fly’, probably ‘in the cell’, where jy" is obl. (see above, p. 131). Here, as isoften the case, the foreign names are not inflected. Dr. Gershevitch points ouit that the spelling fyspun, which disagrees with the Syr. gtyspwm, is that found in Pablavi and in Parthian (co Henning BSOAS 10/4 [1942], 944). 15 Zeyy: literal translation of qiy’ ‘harsh’, here ‘difficult, stubborn’ 16 ‘ne'ny (hero~btyl” ‘ceasing, idle’) functions as a predic. adj. also in C29=TiiiBO1b, V(?)12. Since “ne’ny has not been found in attributive usage or with pl. suffix it is more likely to be the obl. of the noun ‘eessation’ (M. “ncn, B.’ncnb, C.*ne'n, C34 =TiiB60Tk]. ¥ 10) than an adj. with suffix *-iya- (ef. perhaps Oss. dincon ‘easy"). 17 ar byw: the Syriae (DTW) here has only mi’ ‘the sun’, but ef. sms° “Ue in the Syr. to 60R.11 and 69V.13. 21 “wy ~"tdlh ‘was shaken, agitated (sc. by anger)’. The etymolouical possibilities are numerous. (1) *a-waifa- to ywaig- ‘shake’, ef. pp. 8485 above on Zé. (2) *@-wia(a)ya-. standing to Khot. oys- “be angry’, caus. aws-, as B. prwyz to Khot. paranys- ‘drown’, caus. paraus- (ef. Emmerick SGS 20, 74-75); here might belong also "wie (discussed above, p. 73) if from *a-vasti-. (3) *i-w(a)iz(a)ya-, to a hypothetical Yaiz- as proposed by MacKenzie BSTBL IT, 24, who compares B. "wyétk, Khot. drisfaa-, ete. (ef. above, loc. cit). 32 atray: unfortunately the Syr. equivalent of this unknown word is not clear, since the MSS offer two plausible variants, TVW gruy’ ‘quarrelsome, contentious’ and D mrf? ‘bold, headstrong, insolent’ (A's qr? “bald? is probably # misreading). *69R 18 Fys(a) =*Evy0g 20 (bnjwqe~DVW zu‘? ‘trembling, quaking, terror’ (less likely ~T hit’ ‘fear’. If correctly read, of. bn'w (C28 =TiiB62d +TiB25, V10), B. Sn’w, M."Bnw ‘tremble’, and, for the suffix, C. -'gc (GMS § 1002). 22 y’rnt: mistake for *yr'nt? Or a genuine metathetic form? 6B, n’, with which Beoveniate compares nt, se © pronoun at least in VF 1285 (ae Gernho- tch 1942, 100), possibly also (as ‘othie dace I 10 is indood a demonstentive, it could be a late such as "waw and mune aa juxtapositions of "w +i ote, 150 Text 9 29 sy: the corresponding form szth/syth in the ‘Ancient Letters’ is clearly ace., governed by pri'Z (on which see Skjervo, Acta Orientalia 37 [1976], 112ff.), The B. and M. texts use instead the loc. (without preposition), a usage also attested in C2. The present use of the acc. without pr (thus also in Pelliot chin. 5182, cited above, p. 149) may result from a contamination of the two constructions. 26 Suqf p(’r)2s: the subject will probably have been crm, an old neuter which is treated asf. also in the Mug document B3.11-13 (ZKh . .. crm), Since Jug]" cannot be read Suye]" (the bottom of ¢ should be visible}, it suggests that the *-cka—stem treatment seen in M. swke’ (BBB 486), 8.'(5)kue' (Soudica 4, line 13) is secondary.—p('r)zs is a mistranslation of p¥ ‘remained, was left, ete.’, here properly ‘ceased, departed, parted’.—peywp(s): the scribe first wrote pywp (ef. above, p. 72), and then attempted to alter it into peyufs. 27 (f)i(m)y sw ~swh? ‘Jampblack, soot’. See Sims-Williams 1983, 80. ov I1 Since fw’ is gen. and not ace. itis probably the indirect object of « form of =pry’g wn-(~'TW mygr’»’), a phrase which translates Syr. ygr also in 13R.29 and 69V.24. Any verb translating DV's morb ’n’ “t (shall) oxalt’ might be expected to take a direct object. 18 yuencq~ ks? ‘cup’. Cf, 8. yuenck, B1.24" 19-20 Both frm'n (~ml? “word! in line 19 and 't (not in Syr,) in line 20 show the influence of the follow. ing Syr. clause. 20 ny nye: of. B. nydcw (Vim, 178; Dhu. 242, 284; VI 286, 8d; P9.189; P15.28), always used with a further negative as here. Wrongly Benveniste Etudes 1, 327. ‘20-23 Benveniste has offered both a literal translation and a paraphrase of this passage (Etudes 1, 327; 2, 120) but haa not overcome the fundamental difficulty that, though the Sogdian agrees almost word for ‘word with the Syriac, the Sogd. word-order cannot yield the same senso as the Syriac. The following cor- yections appear to be essential (1 mark suggested insertions by {braces} and transpositions by /obliquess): een gt zw ny] xwdq'r prymnt "xt fay} fnyBty bwa.. yw'r /ms ny (q)t/ st tw" xi'wn bry mn’ mt] dn’) lw bihwd b-hlyn To mitdl nF pF kd kth mikwtk ttl ly nywi(n}q’ qt pryelw) Wyd ’ye ay pr (esf)[y"q] d'rmsq. mittpys’n’ derp’ Law mdm dSryr'yt “hyd 'n’ 28 The interpretation of n’-bz(t)[. ae a deprecation, literally ‘(May it be) not fated (that) is sug: gested by C33 =TiT21, ii(?), RS, where wéxt /... apparently glosses Syr. fs ‘God forbid” Syriac text Ad £. *64R, (acpstw) twb 17 shaw” d-Shdwst 8 ‘psqwp! wed” w'sty Shdwst dyn!2t"paqwp’ bw d-bw” hlp Sm'wn 122 b-slg w-qbtyspwn!!? mdynt\. b-hd mn ywant? he’ hw’ 1 thaw tmyh’ # w-'tdme. w-qe hw’ -qiyi w--mimn’ d-'mb. mil d-b-iyt' 12 “meyn bw. wim Ehwn, Gen! ym b-baw ally bit? he d-Swhh 2 d-qyny’ mn °r? ‘dm’ Lim". w-q'm beh b-tSbwh be Smn'wn fbn’. w.'nqrmn’ 29°1°F° mn tht. w- Dabyl gwinn? mepyn ‘nbwn 2ygwenkwn 2 hye’ b-bryt kd mfybyn27 ntwn lho b-qiwn, 39 w-mwebyn eee That p-dmkwn.20 °P Biwt? ha? Diy? ‘nt monkwn “baw ly. d-tb'wn ‘ly mn mrkwn d-rhmtwnyhy: remmlths2 menksyn "bw d-ndwny 2% beh yw zkwn. 2 we") [°trkown w Yep’ bd mirythewh, ed fd-yd? a2 dnt ne tg. wembymn’ a dn bw d-b'yn ‘ntwn mn mry'=? Sq ly hwy, “na 6 yay? dcbhwn w-'mew Th, d-tkylyn hn “1 Fhmwhy say" d-Thn. dim’ In w-pr Iky ebt w-Spyit 2° ‘Lygety wenyhey In mil Sia, beklh f2hn’ hn” "wn 8! d-pg bn. w-Sleky D-hymnwthy 2 mpnt Iky bbekl mdm-s wkd st’ b-ywm’ hwt my son pwd’ “yk dentdbrwn 2" y-qme th b-te” d-byt sy. w-qdm’2%¢d-npa. hho” bh b.8Sith, néqt pdwhy'w-felwhy w-hkn’ L-klhwn ‘bd w-ké mehtyn thwn "pqw ‘nen Tbr mn dyn’ pede hoe gr mpl rb" d-nqwm?01"1 Sw Thwn w-tThwn.8 w-"me then b-pwadn’ dik) deme 0 Lami? webeyn cntwn-t wn dyn dy q'w bea? rm’ wmrve Pky 2 ayn ‘atm "w ‘weet db toniyn dkestdbeyn.t= Lath Ibu dh Ibiyn.2 w-pgwpybwn minyn mn dbithwn enon by Ibysyn bn Hea cbawtr.27w-prewpyn®"yle wre’ begpr. kl d-ghyn ‘nts ‘baw In we #80" by mel debs In d Tho rnSberq, w--béyth2? nsgwd.°T Laaliew®’ hd? dylicwn Sty hn. w-l-pwijdnyhi7# Y’mst bayn mba yk iLttyqe bedmn w-tithh beqtin:* milo hy dP mthzy’, hy dintwn Ihe b-mryrwtkwn mrhbyn ntwn Gitédrwnn'8! deln bh by? w-nyh'#: b’Tm.25 welkown bh tmyq? webwrq fy [Im hhydyn npq ‘Iyhwn gar dyn’ hryp’. d-bsyp’ klhwen nitalwn. wtgelw b-pwm' db’ gobestt mtl amy sbrhien w-bh lly” bw "grt Th hy ha? mhymnt’ gh" mn Swq' tym thyn LEKI. aS w-tybt Vkethwn 2 Dom, ssp pidbbh 2 qlk eny’ 2 Cmkyrth ‘w' gyn C wildery beabsh tly [8 unclear) ‘AS delhn; D L'lhn (E wnclees); D-+érye’ 225 DTW pl. [B wnck 25 ala Seon OE wekpwrqn(!) 2 Civhmykwn 291 mipynn SC dys 26 rb meus ‘a Mon ATW vee BCDom. Ed-mbavly | Dw; TW wp = Cerbytlt) || AR ae Brim, Mee Alyy why, tw gubeytsKalyy nt. gnbryt() 86 "pq AE pl, MCS aa’ NAS ee ee se Sie EV: CRW ‘gwnkwn (elterel from "(y)- in) 7 Tmr bys Wimtbyn | 6 W ee we pskwn SOT balnvken —SUTW débbiwavhy EC won bwhhy SECT stares wh a.nwyn tet with yny writenabovethelineinE) 2¢CTW bayken — ™8Cs"mkwn | MGs 8 doya!nt 27 Cen; B ary altered to mrkwn(*}; T mekwn TWilyn OC (bE Spyet” — Cp sty MC har ebn’ dewhea'; T zbn’ d'wige’ hee 20 behymawt) 38 0-4 ew [56 CT w-qdens” IT care Eeritds bw gyt | Arm MC+hw MC w'iguhwn | mA gewiw 0 ka(1) wyatt) mu EEW Ibyiyn 27°C Ibwt! d-Bdwe(!) ie Vs rocte CETW w-pfywpyn: Cepaybyn 7 Adihn 27 TWee. Sie V; secte BTW w-l-pwiidnyh; € w-l-pwadah 9 © Smn'yns EEW mitin'yn pen dakdrwn Int A wenbi()s Bp EL Im meCgmyr y(t) Erbe 3S TWihwe Text 9 153 mint -ktn’ d-ntqbrwn bhwn. w-Sqlw *nwn -ewhe’. w-'bdw Ihwn bpr’ 27 b-swrhb’. w.’teymw2? hms? hms" b-hpr? m¢l dhit? d-mgw829 *tkllw dyn20 b-St?2 b-yrh. nysn b-d-shr’ +2? hm Barbatimin (atv) hhdwt? d-brb'Smyn2*’psqwp' 28 w-d-stt'sr sha d“mh: bein St d-rdwpyn “tkiw2* qigwhy2” d-brb’Smyn *psqwp’ d-slq w-d-qtyspwn qdm mik’. w-'mryn Th "ythrke gbr’ hd qly’™ d-q’m lwqbl ywlpnn. w-'n8’ egy” mhpk mn dhltn w-bty?’ mn ‘bd mik’ “bd Twn. went’ weriy’ ms'r. 81 dyn mik’ dm’ thh d-hn’ d-blyn sr. *mryn th br hth hw d-im'wn br gb web-dwkth 18" hw d-kistyn’, w-mn hd’ 't'zz w-'tdlh, w-pad d-nytwnyhy qdmwhy hydyn ‘tthd brb'émyn "psqwp’ w-8tt'sr gbiyn d-'mh.26 d-'ytyhwn hww 5 q8y8? w-S1i8'90 w-biy gym’ mn dwk dwk. w-'p mnbyn d-mdynt’. w-"Iwhy 1h95 1-brb'Smyn {wbn? 2°? qdm milk’ w-'mr [hw mt mvt? by8' mt! mn’ “brtwn b-mehwtkwn'#® "I pwadny.0 w-hwyt 18 Mm’ hn’ dn? snyth. d-8'¢1Ihy. weytyr39 deim'wn d-thm hwyt mlth "tqtl-s-‘n" brb"Smynit w.'me d-'n hw d-lepwadnk métm'yn "nbnn. b? Felis! hymnwtn kl’ 4-8 nhik bh. ‘Y ml d-'p F hd? z'wrt’ d-irm b-pwqdnk ryn "nbn w-'p l-hd’ d-rbt” hy byntn ’yk klhyn ntrnh-:-3! mik? "mr be’ ’n’ d-qryy’3® weskl'6 *ytyk. .. Ad £. *69R, webs ly d2%n mn bymnwt? Seyrt? dha “Ih d2y'T ly mrbyny mry Sm'wn-s hydyn °thmt mike w-ym" bmi “Mh we'mr d-"btHh 3" -ywlpnkwn mn °F? w-"bryhs! lahitkwa mn gwh d-bryt?. w-b-hd? ghk brb'« Smyn w-’mr.i!9 mfl mn’ P "ytyt tiyn ‘hyk "hen? nwe” w-thy’. w-Stwtpw b-mwmt'° “m Sms, doth 32 Ikthvwn hbéyn 22 hww Ik. w-m'br bwyt In mn’2” "yk d-ymy't-- 2! tgwal dyn ry” w-'me Ih. ml d-smt np Lm? mmil 'nt hlyn ’yk% d-mn he? “qtlk. °n°2 nen’ Uk Law't? w-L-dhit’° d-kl thn d-q’m b-ywipnk nated b-'wlank w-b-mwtle mryr ww-pqd w-'rmyw ‘nun byt sy®. baslt? vqy#t. b-Swng? gy’ mn yrh? Shee “dm? 118” b-knwn 3 kd Bid? w-'wlen’? w-miwt?20 qiyt 2! w-mzwit? q’yt’ 'mgwi? Ry" ’sblw “nwn3” w-b-bwxp’ d-kpn’ wed-ghy’ =? Snqw® ‘awn. ‘dm’ d-mak’ kd yby8 1 gm’ p& mnhwn w-l-qtm’ w-lawhi? “pyhwn sthlp®s hwy w-l-tkyrwt? bathwn “thpkt mn swg” 'd-End’ d"brw® ‘lyhwn welhpkth d-int’ milk’ byt hwzy" hw” b-krk’ d-ldn, w-Sdr w-"whlwhy L-brb’Smyn “psqwp" kd "syr w-l- tt’sr d-'mh Med ‘syryn% b-Sithwn. . Ad 4. *80V. «hi? dyn Swm'wny. 28 w-lepwednyP tswwn w-hyyn intswn w-bedén’ weh-mwhit? myge’n’ Lkikwn +t jyt Uke brb‘Smyn mwrb% *n"30 ywmn’ ’n hw d-tim’yny* w-teewd “my sms’ ‘Ih’, w-mhd™ pqd 3 ‘ytyw Ih ks’ hd d-dhb’ kd ’yt bh “Ip syiiq' d-dh! w-'mr th sb hn’ dt” ’yked-Ltsbwht? d-héy’. w-twb cbwt? fw-b-bwltn’ maym "ni! Ik-346 hw dyn twhn’ “me th, d-l-mn’ 1p °yk Ely? mSdl tnt, fwent “yk 2/we Wy" madll "nt.07 w-b."pr’ dbl’. w-b-hbb’ d-ntr mgrg “nt ly dep’ Ith? del? “he. d-h-mlth *thry hlyn w-b- pwqdnh twb mitryn® klhyn hlyn. mtl d-'n’ lw Mbihwd b-hlyn® P mstal ’n’.°°p ke klk? mikwtk tt ly mttpys ‘n’ d.’rp" hw mdm d-sryr'yt “hyd 'n’ = mik’ dyn “mr Th d1°! tit w-t'tp Lmwhbt’ hd’. d-yqrtk bh. nb” ‘nt deth’ ‘nt w-d-'mk. wn hw d-mrwd’yt ‘ron’ mtbryt ‘my rgty sr’ Dk. w-sbyny mnyh ‘nt "T kth ‘mkwn q3* qdl? w-P fmttpys *n'-=959‘n" qdyS w-'me Ii.9 d-n’'mrS5 Ty "Ih" b-hw ywm? kL “mmyn w.'ihwn bertyt’9 qdmwhy qymyn, MT CETW pl. SECTWw-'ttsymw Teg. TW ngyht co. e+. = aime shdwe? desn'(!) we'styn shd? d'shdw ww b-'zbl mdynt’,glwthwn ‘mn; BW om.; Talmt shdvt? dom” wohd'sr gbtyn wits MDT stwb 25 Dd-brSmyn (so throughout) — 2° Tew.qtwlyg’ 7 De pwbn’ TRL 2 DWats Days DEW wl smi mber MD wi-nw® Dann’ — 9H DTWimh 2D. om, 298 DEW w-m 87 TW Lfyrbn’ beb'smyn 8 Dbet b-mebwt — MT pl. 3D woytyr'yt SUDetwbe 2D kh 38D d- DP nteyh 9A degrh’s Ddemeh’ 38D ski’ 37 Ad~“bHL IN [Poti apud Bedjan is a mistake] 8 DWwe"brh; Tw b'ryh(!) 3 TWsd- SO DWpk DD bybyn(?) Wow. OT thw DTW SOTA I w BT A‘natde()) 28 Dew EOD + hry SD d-mhwe? — 81DTW byt T'sbiw ‘awn meat Hy” SOTW weshy' kD thq BD 'EhY(:) — BDTWa-tingd dvd 37D 'gtys T'wolwhy —B* DTW wD dn’wny 4D sg. MD wn SE EWomygr 20D sk MTWa-tinvny 8D ew 3 DTW maym’ wk w-b-bwitn’ MIDom, M8 Sie V; recte DTW mittyn 9 T b-hlyn blhwd Wom. SDT TBD demnewa’ ‘nt 859 Sic Vj reete DTW mttpysn’ Ih apud Bedjen isa mistake] 3° D dt) 'mr 6 DEW +bedynt ‘Text 10: The Sleepers of Ephesus (f. *77) ‘Thore exist several Greek and Syriac recensions of the story of the Sleepers of Ephesus. The Syr. ver- sions have been discuesed at length and combined in a single edition by A. Allgeier, in: Oriens Christianus NS 4-8 [1915-1918], whore the part corresponding to our Sogd. fragment is to be found in vol. 6, PP. 34-39 (text and translation), and 7-8, pp. 76-81 (variants). Allgeier's work has been sharply criticized, however, by P. Peeters, in: AB 41 [1023], 369~385, who argues that the Syr. versions derive from the Greek, rather than vice versa as Allgeier helioved, and that the latter's edition is therefore entirely miseon- ceived. Since, moreover, his critical apparatus is extremely insecurate, the relevant portions of the text have been re-edited here ‘The only Nestorian MS used by Allgeier was Berlin, Sachau 222 (1881 A-D.), ff. 260R-271R ( Other Nestorian MSS include F=Berlin, Ma. or. quart, 1051 (1705 A.D), ff. 11R-21V; G=Paris, fonds syr. 309 (1869 A.D.), ff. 271R-290R; aris, fonds syr. 326 (19th cent.) ff. 126R—146R; I=London, Or. 4404 (19th cent.), ff. 87V-98V J=Cambridge, Add. 2020 (1697 A.D.) ff. 121R—131B.! T have collated these MSS only for the short passages of which the Sogd. translation survives. Even from this small sample it is clear that BEGHI are closely related.? Whenever these five differ amongst themselves all or some of the other Syr. MSS agree with F, none with B, @, Hor Lagainst F.° From this it seems probable that BGHI are directly descended from F, It is chiefly in order to illustrate this conclusion (which becomes of interest ini connexion with the relationship between F's and B's texts of the story of ‘Bustathius, of. p. 158 below) that F has been taken as the basis of the present ‘edition’: the Sogdian shows zo special affinity with F or any other individual MS. The text given below, then, is that of F with punetu- ‘ation and pointing slightly simplified; all variants of BEDEGHISLPS are cited in the footnotes. + Schwartz's translation and.commentary on this text (STSC 28-82 and revisions 3-4, 11) is referred to below simply as ‘Schwartz’, - )- Lr have not had acess fo sone further Nestorian MSS (Alqos 96; Urmia 178 and 179) mentioned by Baumsterk, L978. 6, and @ 1 in Alqods MS 1 was aequired by Bulge suring un expedition to Mosul, Alqos and ¢he Tisei istrict white tho conteuts of B are said to have boon collected from Karemles, ‘lqo8 newt Mosul ‘The minor exeeptions to be secn in footnotes 69, 73, 80 and 97 on p. 157 below inay be ignored ns probably coinei- + dental {Hor the MSS used by Allgeicr (BEDELPS) his sigla have been retained; there is no nee] to repeat here the detai of those MSS givon in his article. Allgeier's MS Z has been ignored, since Peeters has shown it 10 be an independent translation from the Grock.—The-‘morlern transcript’ Harvard, Ms. Syriac 101 (= No. 188 apudt Clemons, in: Orientalia Christiana Posiodica 32 [1966], 245}, has also boon excluded, since « collation of thw relovant passage showed its text to be almost identical with that of Ia “77 “7k (the top of the page missing) ‘and lo! in the evening I sau that 4 tylle) @layws Decius entered the city of Ephesus, Whether " ny] xb'(mei(q, this city ia Ephesus T do not know.” "3 “yes (wiyn’nely}® = =E Then Bishop Mares thought and said: 4 dsjtw(,) yw'r Ty leelt mys] ‘This is some revelation which God has #5 [psqpy "t @'Y(t)r brByd(n)t( p)r( )bUrlyeyat shoun by means of this youth; but "6 “t mJ(y)wn qOy mrtxmly)t (oint)Ly pew come, let us go and see it!" And Bishop Mares (5) ‘and the judge mounted® on Sor Jel=] Paot (wiyn'nelyay? saddle-horses, and the nobles and chief S8y om. Sy ‘mounted, and the proconsul with bis 97 [alt (w)[yz}eL whine? ymi)[y}(e)'( win)e(y) “Grjzb(rys)[e et +8 m’t wyspy’ myOy(.) (o’nw) Sym’(en)t qt (Ab)(°t]( (Ay Sw ny ert] "9 "t pnt Aged’ (r}t (qw xwéy)wn(w) &.°t (nw) myd ys alm’r'ant] yef_mrtxmyty war. c’nw sn'znt qw bw(n)’ (elf *t] 11 ww dym’mt, qt “2tq/(r)t xnt qy en x(wsywn)’ (f)imtyt (qt)[nt] #12 gt m prp.nt. °t mxznt ywny (t) nm'e bt. "t t()pnt pCO priv] 13 pr( Jely(b) t'pw. "t O'br(n)t (dwr)t! yw dbtygy. “t wnw wintll at] “14 *wx(z)ym Zyrt cn (y)mlyk” wy'ptyty* pyd'(r). pC }t aay watytLy Jlet)ly xwaywny] “15 pynms’ °t m’x pegstysy-s nw my(d) "yt (myn’)[znt prys] "16 (mr)ys psy(ply t ete “t sf) waytl qw Yow{nJ()[ st sod] “17 (ymplly)k? (p)ams’ en walnt)[y “Ut) tly)s (gw bwn' s* 418 [===t==x==[ CL =It]l (the bottom of the page missing) *10 "xs pitp)'ty ©brjag(ry,) less likely: not (ey) wy"penty less likely’s harlly “77V (the top of the page missing) “1 l==1 2 wyd's](n}tt (p)Lwhty’ peywydnt Ps “aleiy]t aw (imprtfxmyt =” “4 heap." tysfnfe [ye “5 U= Pertay’® Ye m{y}enyint® 6 I(t) wptnt me ity) (sleepy ” “tan nm’e brnJ(Q) ple z)y wdn}e"t x(otrt "t (OLY) *8 [wayt o'nw]( yw)[b]t\[y" pltwya'ant (q)w (m)iyh( wy- 8)nty (xy)pO wnt (sy 9 [gt “yEnt J(b)nt ple Lwyn Jlwy)d wy lay (s) ywlie )w(yn)= (mnt). "t( ms) (q)t *10 [w'bn]lt) w(in)ty pew. ts't(ys}t qy (pF (dgy)ws xway= why m(y)6t “11 [atn]lt prigbymt qw m(ry)s psqpy t qw dtbre "t (aw aby “12 [xw]{spirt & = (6 (ywny) ()M)nyg flS)mty WF dn post? pew qw Sbrtqly’) Ieee likely —P not mf"Jiwilwy to bo eaneolled 7 8y ‘nultitudes’ 8 Sy +'the blessed y ‘before’. 18 Sy “to them! 8 Sy thie eustom of 1 Sy BRGHIPS ‘ich clamour of Text 10155 ‘men of the city, and all the people? of the city with them. And the confessors, when they saw that® Yamlika thei agent stayed (later) than thad heen customary every day,? thought that perhaps ‘someone had caught him" and he had taken him toll the king. And as they were think: ing these things (10) there came sud. denly ® the sound of many" men ass they were ascending, to the eave, and they thought that they were & soldiers who mere sent by the king that they ‘might fetch them. And they stood up at once, and prayed, and sealed themselves with the seal" of the eross, and gave one another the (kiss of) peace, fand said: “Let us go down quickly for the sake of the youth Yamlika, for {(even) now? he is stand- ing (15) before the king and is await- ing us.’ While they were thinking these things, there eame Bishop Mares to the cave, and the judge, and all the multitudes;2! and Yamlika hastened fin front of them and went into the cave? into the presence of the confessors his companions . “Ty And when they read these inscriptions they were amazed and praised God for the wonders and portents which He shows to men, and all the multitudes cried out with a shout of praise. And they entered (and) found these ean fessors (5) sitting in splendour, and their faces were like a blooming rose, Aud Bishop Mares and the judge® fell down and paid homage to them on the ¢rovnd, they and the chief men and all the maltitudes ‘of the city,® slorifying Christ their Lord that they were (found) worthy to% see that® wonderful sight, and also that? (10) they had spoken with them. And they related all the2? things which had hap- pened in the days of King Decius to Bishop Mares and the judges and the chief men of the city. And immediately ‘a messenger was 1 Sy ‘he bad been enught by tho horse(s) of mang” MSy'that’. 1 Literally ‘ar’. "Sy +‘and bowed the knee’. Sy ‘sign’. Sy ‘saying’. Sy jas they wore sitting in the eavo’. Sy ‘proconsul’. 2 Sy "with thom’. Sy ‘and wont into the cave in front of thom’. 22 Sy ‘proconsul’, 2 Sy"'that they sight’ ‘this’. Sy BCDEFGHIIL “boating wit. ross that’; PSom, 2 Sy ‘those’ 158 Text 10 43. [6'day]{e) (mnzyx) xwily}waw s(’).’t( m)fy]{d) nydtynt. qt sont with a letter%* to Theodosius the Hert great? king, and they fsent word2®: ‘Let #14 (tw? xway]{w)ngy’ "t wy(n)t (mmz)yx wre(w)ny”. qy prtw Your Majesty come quickly and see the xw(iywngy), great miracle which (15) God has 15 [myGt]( ma)t’y xw byy. p't nwo aw'ny wystWy rwxiny’q — revealed in Your Majesty's days, for c{n) the light of the promise of eternal? life 16 (aw m’x (9). "t murtyty “xa’mnty wyt'p has appeared to us out of the earth, and (pr) the resurrection of the dead has shone a7 1(at}[4 nw]ig}t{ bnjt. °t e'nw( p)tyywi forth in the glorious bodies of the be- @ds(y)s —_Tievers, (in) that they have become new!” “18 een = ‘And when King Theodosius heard, he YY] arose from the sackcloth and from? the (the bottom of the page missing) ashes under which he had been prostra- @ not (ity HOL ted... 28 Sy ‘mossongers were sont with lottors’. Sy ‘said’, °°8y pl. 31 Sy +from the grave’ Commentary “71k 3 (w)yn’ne[ y's restoration proposed by Schwartz. This would be the abstract of B. wyn'ncy, a permis- sible alternative to the usual wyn’ncygy’, abstract of tryn’ncyg. Cf. 5TV.3, where y10'ne(ug)y¢, (abstract of ‘pw’noyg) seems to have been altered from y2o’ncy’ (abstract of B. yw'ney, Dhy. 274). 7(br)2(ry})[ ~s'wr ‘visitor, overseer, director, steward, agent, doer, maker’ (from ys°r (1) ‘visit, in- spect, look after’, (2) “do, act, perform’). For the reading with °b(ry)) ef.’(mJbrz br-~ ys"r (see above, p.73)- ‘On the other hand, °g/ry’) is supported by B. ’ng'rskr’k (VJ 254, 1987), the title of an important minister of the king, and by the following passage from the hymn-eycle ‘Gowisn ig Griw-rindag’ (13401 = TiiD, R46) awkyh 6't ZKn Sm’xw *ngrz-krty ZY-my ‘epyaynyt 00 ky-ZY tm’ ZY-my ZRw ’ptry SpyS8'skwn “Hail be to you, my ministers and servants, who serve me and my Father.’ In either case, the present form is the obl, of an abstract noun, so it appears that the Sogdian has expanded ‘their agent? into ‘their man of husiness” or some such phrase. 11 "alg'(r)t: see Schwartz, 1967, 2-8 and STSC 20. 14 sey’ pl(y)t ‘youth’: conceivably a compound contain Schwartz, Literally ‘come of age’ (*eayd-pati-gata-)?? 1g wy? ‘age’, as suggested to me by Prof. “7 5 On "(y)rta(y’) see p. 149 above. 12 (a)t(°)nyq ‘messenger’ = B. st'nyk, VI 1884. The C. form shows the derivation from *4-std- implied in MS § 997 to be wrong, Henning’s connexion (apud GMS § 997A) with the LW in Gk. dorés8ys (on which se0 H. Happ, Glotta 40 [1962], 198~201) remains possiblé.—On pusty in the sense ‘written document? see Benveniste Etudes 2, 132-133. 1 [tu xwiy](w)nqy’ ~mlkutk ‘Your Majesty’ (similarly at the end of the line) Syriac text Ad f. *77R. (BODEFGHISLPS) . .. w-h'2" b.rms" hayt d-"1¥ dqyws® landynt’ *psws. "n° psws hy mdynt” hd’ yal "1". hydyn mrys“psqwp’ Pthib hw? w-'mr.9* mdm fglyn’ hwy hn’9® d-hwry "Ih’® b-yd ‘lym’ bn’. n’eh BPS. SPS thw CDF imi’ = SFshd IPS tdyn 7 C3 "paws hy ha’ mdynt’P yd" ns T fom, CDE thr bh b-bd! weir; Jthb b-r'ynh w.'ms; L"thib hd? ve-'mrs PS'me 9 CDE hw glyn’ hn’; T deglyn’ hw bn’; J glya’ bw @LPSsywinn’ — S.CDBIL +" Text 10167 ahzywhy. w-qm‘ mrys peqwp’fw-ntwptwa ‘mh ‘| Fkwb': Cw-b'P? werwibn’ krk'* w-kis'? klhwnt d@-mdynt’ ‘mhwn. 'weslqw -m'rt’ d-b-'nkl'ws twr'.? (BFGHIJPS) miidyn’ dyn kd haw d-’Stwhr hw’ th twbn’ ymlyk’ s'wehwn/ mn ‘ydh%! d-kl-ywm, mw? hww d-kbr mtlbkw ’tIbk5* mn ’ns5 w-qrbh qdm mik’.%" w-kd hnwn myn hww hlyn,,°t’ Ihwn ql ew? say” d-'ndwt”.58Td-lwt m’rt’ slqyn hyww. 29 w-sbrw hww thwn'! d’stitywe” nwn fd-mn ik’ ’Stdrw6 d-nytwn ‘nwn.% fyf-qmw mbd? w-brkw°* bwrk’ w-slyw. w-htmw mpshwn b-twps’ d-slyb’, w-yhbw alm’ hd Lhd ‘kd ‘mryn hww, nwt b-‘gl mtl ‘lym’ ymlyk", mtl dytwhy q?m qdm mik? w-msk? In, °® w-kd hlyn mthébyn hww kd ytbyn hww! b-m‘rt’. mty mrys “psqwp’ w-ntwptws w-kiis'® ‘mhwn® L’py m'rt’, wetht ymlyk’ w-l qdmyhwn Lm'rt’* Iwt mwdya’ hbrwhy. Ad *77V) (BCDEFG@HIJLPS) ... w-kd qrw Pnyn lktybt? blyn..7 tmbw w-sbbw Ih” Fd-mbw? bnyni?.% fw.'2'qw klhwn kns’% bq?’ 7 detbwht’. w-‘lw 8 w-Skhw 7 "nwn® l-mwdyi” hlyn kdst ytbyn b-zhywt’®! tw-dmyn® piswpyhwn lewrd’® Srwy’.® wenplé mrys* w-ntwptws® wesgdw® Thwn ‘1 *y! hnwn w-rwibn’ w-kis’ klbwn.*$ kd msbhyn hww* méyh"? mrhwn! fd-iww d-nhzwn® hzt’ hd? tmyht".2" fw-"p shdyn® d-mllw?% ‘mhwn, fw-klhyn "ylyn%® fd-b-yimy dqyws® hivy,” ’wd'w® L-mryst °paqywp™ w-l-dyin" wel-rw#bn’ dirk’, Tw-br 8th *byld® *Stlhw! Iwt t'deys mike’ b-ktybt? w-"mrw® [h/® bg) t'’ fmlkwtk. the’ tdi rwEbt? 9 d-b-ywimy mllowtk hwy 22 "Ih’.008 nwhe" gyr d-mwlkn’ d-hy" mn ‘prt smb In, w-qymt 5 ¢-hy'!9 mn qbr'!? dnt. mn pgi zhy’ d-mhynin’® dthdtw.!8! kd fdyn Sm‘! (devs milk’ "12 qm. rn sq? w-qtm’ d-thwtwhy 186 mkyk!5 hw, 721 tdmit’ 73 w-péyst’ ©B ohewhy CDE +hw; Lehw — “CDELom, Fm 'ntwppwe: L-tweytbw 66d wk Cmewtbn’ w-h'? Klbwn (PS om. °C(2)E sg. CDE om.) CD waslqw lgwr'; B weslg Lefwr's Fin om. T+hew() Jom. Ty! HT ‘ya rw SUKkbe #G@mtlbk SPS as SL+lt(), FIpl. BFekwb'()deni ogy" — MPS twemén GH om, gy Fdanlk’. dtdew SF ebqdy! A Swembd ame SGelyw HS wityn, d-byl d-nht ‘m fly’ te. Ietwn? @-bbyl, ‘wl ‘mn gdm mik’ PS kd Teg, TPS d'mhwn 7 Fwka om. ®PS8hY BBE cdiwr’ Fon; PSwabght’ —%Jd-hwylbdwhy—® CDE w-2'qu kthwns SF wee’g kh kn; PS we2'qw kin kat pls PS PGwil TM EDPS'Skhor GF om," Cwekd He Fbaewy dent MPS kd het dng I mthay" ht b-hwn w-'p-t belbwriyhnwn, w-zhyn plywpyhon (F hww (9) SCDEIL w-nplw Se'pyequp’ CD “im “atwptwes Hm Tntwtpal) 9d xgdw dvmbwa PS om. MCDEL ow. MI’) Gorm, Fdstdimwee? % PS nsedynwt™ well hw PRS d-wull) © BGHE w-kllown "ylyn: KE w'yip tb mim volthwn ayhe’ ‘Lk: J klbyn "ylyn: PS mide? weylyn 8B dagdé Depwiny dqyws mie (CDILPS-+ralké MED orn, wewl’s PS wewd'w AD ineys °CD om: PS nidbrn’ 6D w-lntwptwss J -dyn’ €PS w-twrbn’) PS weanhd’ bh bei’ kegbe “Sh Lan’ Cydwaywn (©-*BG bylde'(2) “Seth € Hes “Sth !)s DHRU 'elhw; ME byl) 'ethwr; H,blyele"() “Shwe; PS "Ew byl PF om.) PDEHw-'ne; Fom.; EPS weCie —CDEJLPSd-b-'gl —® CDEPSrikswtke w-the'; J the lke * CDRom 1G d-beywnys Brdya !Fs'e MP CDB=beIn OP MIPS deqyuit" © CDELPS angi MW CDEPS pl. CDE dubw EDEL be; PSom. — WEDEom.; LPS d-qiys 1B dtd; @ "ehdtws PS dct'yrw —!2PSSm'dyn YS EDELPS ik’ Cdwsys; CDEL +br 8th CDE dtwhy 8 F mnkyk(?) altered to dmyk olyke qdmyhwa 71 PS ‘Text 11: The story of Eustathius (ff. *83—*91V.9) ‘This text contains the story of the life and martyrdom of Placidas or Placidus, who was baptized under the name of Eustathius, Both names occur in the Sogd, fragments, the former in the corrupt form pylyay- thos (1V.8). ‘Tho Sogdian text agrees closely with the Syriae recension published by Bedjan AMS III, 215-253, who took the toxt from the MS Berlin, Sachau 222 ( = B). The only other MS of this recension which I have been able to identify is Berlin, Ms. or. quart. 1,051, ff, 68V-86V (=F), On both MSS see above, p. 154, where Thave suggested that B's text of the story of the Sleepers of Ephesus may be descended from F's. Here, too, the two texts appear to be almost identical, oven in details of spelling, pointing and punctuation. In the passages of which the Sogd. version has heen preserved I have found only five places in which the text of F differs from that printed by Bedjan: 240.11 “tprit] F prit =Sogd. yxw’y, 87R.5 (ef. p. 168 below); 242.1 qlyl] F qlyl ywmt’ =Soud. (q)(b)nq my(6), 87V.6; 11 dp nt] Pdp “nt bh (Sogd. lacking); 252.6 w-hww] F w-hww ’yk=Sogd. "t tnt w'ne'nw, 918.0; 253.17 w-l-yh Swbh’ ’myn?: *myn] F w-l-yh Swbh’ (Sogd. om., 91V.0). It will be seen that wherever the evidence of the Sogdian ean be adduced it supports F rather than B. ‘There exist at least two other Syriac recensions, the one represented by London, Add. 12,174, ff. 811V to BIGR (also, to judgo by the title and incipit. apud H. Zotenberg, Catalogues des manuscrits syriaques et sabéens (mandaites) de la Bibliothéque Nationale, Paris 1874, 182b, by Paris, fonds syr. 234, ff. 185V to 146), the other by the fragmentary MS London, Or. 11,401. Neither of these is sufficiently close to BF and the Sogdian for detailed textual comparicon to be rewarding. The same applies to the Armenian text printed in Vark’ ow vkeyabanowt'iwnk’ srbog hatontir k'aiealk" iGafontrag T, Venice 1874, 422434. How- ever, the Greek and Latin yorsions published in the Acta Sanctorum Septombris VI, 123~137, not only offer a form of tho story substantially similar to that of BF but occasionally even agree in points of detail with the Sogdian against the Syriae, All such cases are listed on p. 164 below. ‘Ff, 987 and *01 were translated and commented upon hy Schwartz STSC 1-19, 151 and revisions 1-3, 40-11, referred to below simply as ‘Schwartz’ 11 have not soon Alqos, Notzo Damo des Semonces, Voaté No. 213, nor is there any quotation from it in Voaté catalogue to indicate what recension it contains +s3R. sah? (the top of the page missing) «the pain and distress3 increased in 4 “ye ntwxe. "t q'im : force, fand he wished that he too might* ” Woyy'nya ay (ality? have cast himself into the river and been 3 Jam’ayeqt *t? drowned. And after all these things, the " Wa = Wt ay) wel power of the grace fof God’that 5 prymn]t 'y8t qy pelp'n (grace) which had left him so that he 6 ny](2)yo~"t xwny afew might be tried by all these temptations 7 wlyd’b ny wnt’ pry[w and conquer Satan and receive the crown "8 e](n)w yynnt xwap'nyth of victory—prevented him ‘and did not “9 ptybydn]e (q)t en by nyal éyraty” allow him to drown’ himself in the river, 0 Jwyint wy (5) foreseeing those? things which were ait nxil{y)ry dat’. "tL to come, and so he crosaed and came out “12 w(njint pay (alle byy of the water of the river. ‘am asterisk (4) in the footnotes to the translation draws attention to a variant in the list on p, 164 below. 3 8p diure of sists”. + Sy ao that he too would. Sy om — §Sy “from drowning’, * Literally “on these’ “13 ] (the bottom of the page missing) “say (the top of the page missing) 4 2 +3 “4 5 *6 7 +3 +9 “10 “1 “12 “13 my]d wb's. w't min) wrnJenw dxityg s(w)fsn JOpr( bwd ’t pri y)fwne sit ywp']tay. w't [mn’ E)(w) zw. aby (pe x(rr)Ly Y'](b)maq “ybty. w'[t mn” xw]tr (m)'t(ym),. "ton yet winje'[nw = =](q a)t{s)q(n)tLy Tel *tm] nt *[wxr “It Jnl It 1M (the bottom of the page missing) slwd s'¢ dyxw tqwa](2)nt pryw."t y'n](e Ifrwmyat, mays ay" {about 26 lines missing) 2 *y'm pn.’t (w)ly78 # Sy om. ‘a captivel.* 9 Sy ‘they shouted at him and’. 1 Sy pl 5 Sy ‘made’. Sy ‘that’ Text 11159 And that lion whieh had taken his son, by the operation of the power of God did not do any harm upon him, and it went towards the desert. And ken the shep- herds saw the lion taking the boy alive, they understood that the boy was protec- ted by the grace of God, (10) which also aroused and strengthened them to save the boy from ‘the hand of that mighty beast. And so, as they ran after him with dogs, ‘and as they shouted at him,? God ‘cast fear wpon that lion, and he dropped the boy and fled... +s3V «and as he was weeping and wai- ling he was saying: ‘Woe (is) me, roretch that I am, who, though once I flourished like the lily!® of the desert and like the trees adorned with their fruit and with scent and with colour, have now been deprived of everything altogether! Woo (is) me, who once (5) used to live in dignity and.great opu- lence; now, in the likeness of Fone taken by the sword, T live alone in a foreign land and wander astray!® Woe (is) me, who once was!) chief of armies of many myriads and was lauded and honoured hy many people; now, like the owl in the wasteland, I have been left alone in mourning and lamentation, so that I Have nots even been found worthy (10) that my two children should be with me! But Thou, 0 Lord my God, do not reject me and do not abandon me and do not disregard my sufferings and my teara.. *86R And when these things became known, and it was revealed who Kustathiue was, the! whole village hastened, great and small, and they were looking upon him as a great wonder and marvelting at what they heard about hin; for these Romans were revealing and relating more and more concerning all his greatness and twealth and honour before the king .. “sev +. Then he began to tell one ajter ‘another, in the presence of the king and 4 Sy ‘with thoir colours and with their scents’. 1 Sy. 160 ‘Text 11 3 wyd’yty fe (ml 4 peyy’a xy[p0 (about 26 lines missing) “87K 1 x() qw yi nyw brbr(’)[yq s]( gy) [m't wyny prdyz. *t 8 Obrty]) 2 m't wyny prdya.t qe’ (my't Sy (indy ay"q."tmee! m’t way 3 °t p'y’s br, en) m¢}t (plryw b¢y')nyq [ya] HLy” wn atiy ‘ay) 4 pnt ny b'w (qm) ’xe mrty 8 "wpt(y")py” 8" (e)lywyd imny" piys'] 5 enw yxw'y en xyp@ wyr’s: ’t pr(ys) ‘wstOys. “tL 6 dyxw gy wdy m’t wyny wdw. ’t f'm'y qw x{yl(po SpICid s (at) 7 one’y! prywyd dyxw't 'Sp(n)y. aw Sy myd” pn. privyw(y)a v0 8 yr “yn’ty m’t xyd dyxw p(z) pr(djyzt"t pr bwst(n)t ()t pr 9 “p."t by x(y)d (qly wy(s)t(w) wnt? qw (f)wx’r wat O(ys) 8: at @n 10 *(w)yéy yw qw (db)tyq 8’: wt wyny wdw"t wy(ny) “Zwnt. vo 11 [pr wyny Itty) Ww: at fe'm'y qt wy8q(y)se by wyny ’n dyw(y{ Mp)edyely] 12 [qy wdy]( nse)’ m’t wyny wdw "t (p)'y"z. “t x° (w)'ne"(nw) wO8'2) (alt, 43 [frwmyqt wy" *wwe'][q)eyat! fr’q)entnte "t my’mnt brbrf, Pyatlo-] 14 1(= =y) aw ‘wat Oye #8 brtpdy” 15 xJley) °t w(ny)qeyq. *t q(t) Sw prypynt yw prw 16 [qw frwmyqty]( zy s°) = ()t (w)[y]@t)[ wnt ]dyywyd prdy(z)y. ¢'(nw) ny 1" cn Y(fremygyty xyry."t ms ny ]xw byy we qt rytry’ 18 (wnynt qyw]( s" [dywyd) dyxwy (brb’yqty pro y](w')e pr bynyg wre(w)lny’] 19 wn qt (awl J 20 ye swalaln}Ol 1 (the bottom third of the page missing) * cancelled —Psie€ not pri] dor frelimjeygt —¢ the first n written over a cancelled letter (probubly *) 15 $y Leoneorning’. © Sy ‘hinmediately’ 1 Sy ‘she received his orchard’ the whole senate,**all the things which he had scen and heard and which God had done for him, from the beginning up to the end. And the king rejoiced, and the whole senate, at the return of Placidus. And then'® the king gave orders, and girded him with the belt of his supre- ‘macy, and he received his former rank of general *87R .« And that barbarian who had taken her died, and she went to a certain other® barbarian who had an orchard. And ‘his orchard was given to her,“ and ‘there was made for her'® there a shel- ter, and she dwelt there and looked after the fruit, while # the grace of God was?® upon her so that fno-one came near her for any sexual intercourse? after the time (5) when* she separated from her husband. ‘And Eustathius came and subjugated that village where his wife was.” And he gave orders to his army that it should stay in that village and rest for three days, because that village was very with orchards and with? gardens and with® water. And God— that (same God) who had made a pro- mise to the blessed** Eustathius to (10) (re-junite® them to one another, him and his wife and his children— Fit was by His doing that he fordered that2” his tent should be pitched in2 that orchard where his wife was dwell- ing and ‘(which) she was looking af- ter.3! And she, *as she was rejoicing that the Romans her fellow-countrymen, Thad destroyed and* had finished off the barbarians, was preparing that she ‘might approach Eustathius and inform hhim (15) that she was? a Roman and a captive, and that? ‘they might take her® with them fo the land of the Ro- ‘mans. And she stayed in that orchard, whilst she was not troubled by the sword of the Romans, and also God did not permit that they should do harm to her together with the barbarians of that vil- lage, but, by fa divine miracle, the 1 Sy ‘aho mado for herself” 85 “or. Sy ‘rested’, 21 Sy ‘she was not approached at all for sexual intercourse’. 2 Sy ‘dwell BSy+ ‘ite, Sy ‘mighty wrestler’ Sy sand wished’. Syand roveal. 27 Sy 'two'. By id go arranged’. Sy ‘should onler and’. Sy ‘beside’, 4 Sy ‘was looking after it. Literally B8y ‘sho might go’. Sy ‘an ineffable’ +87 1 yw qw dbtyg s](). (w)n(w) (w)['@)C xlwny xwitr (qw q)ne(ys)tr ois yrb’ms}(q)n[.] (q) m(n)’ ptry sp'dpt m't.*t 3 [mn" m't qin'w] “(yne (mt "aw" 2(}t? m’tin)t w(y)inty, zw ’t yw 4 [ny e'm’ piys’ “It qyrmyr me)t wyny w(r)s. "t qlalatw mt dyn. 5 CUCL m']x de)? prjw syxw'ynt yxdpy’ "t nyz(yn)t en Say "ten 8 [altbnq my (G6 plléy}s\. alyxjw'ynt (m)'x dw)” pro °t (njydnt mivy. *¢ 7 EplGe) gy ye(b)'msq qt qw s' q'm'ant yty “t enw nyzym 8 [elu nwy,, ny (n)[yléy m'x prw m'x m’t. "t ny yrb’msq qt (any? fm’ "e m(o) br ht, 10 ()t Sw'z yr'Oy. c’nw ry’z "t ’wxn’z. *t o(’aw) prysym[ aw yw] AL [r]wt s'. p'rye t()m’ pr rwt zmpw. 't s(y)xw(’)y m(n’ pUsIeLew) 9 [ply(d)’r p'rxs ysmuvtry’, °t mn’ ptry pry 12 [br]()t[ "It Sw Ptyr. *t mn(t) zwrt’zq’ qt te?) 13 Ey lbw) (S)n(o)y en yw amb? byw *t (emete L 14 [It (xwap'n)yt gy pr or'q d'Pant wdy., nydynt [ 15 tm b’y’mnt® dywyd dy[x](w qy) tyw yrbysa [ 16 (xw8"}ty (q)tya’t sq’t[r ny yrbd’r](m) en min’ jfplt[r’ “ten mn'] “tern my) CyS)4( poly rws ] eC law Fy" ww] AT [b]eC}t (py)a’r qt &n owl qty 18 [q]{Gt)rw en xwa(t)r. 19 [wb ay]iw) s°. ple mi (the bottom third of the page missing) © theavily undestinad — Bor in'y"nnt oR 1 Yery,. xyd Z Ue) "t 8 wh]ely’ “HO Mw) me'nw 4 Jrw'n.*ts(p)tyt fatn](t) pr wnwngy’ % Sy “That (one) which was older’. % Sy “bautiful in her appearance’ Text 11 161 hidden grace of God again 60 arranged that also these two (20) handsome youths who were standing before the general, when they save that shelter in the orchard which was near their lord’s tent, went and dwelt in it... “s7v and their mother was sitting with them and listening to everything that they were telling one another. "That elder {one} said to the younger: ‘Z, my friend, know that my father was a gene- ral and my mother was fa beautiful wo- ‘man, and theirs were two sons, T and one other after me, and his hair was red and he was very beautiful. (5) And they took up the two of us together® by night and departed from the house. ‘And after a few days they took up the two of us together and boarded a ship; but’ T do not know whither they want ed® tos! go. And when we went out of the ship our mother did not go with us; and I do not know why shestayed ut sea, ‘And my father led _me and my brother (10) and was going on (his) way, weeping and lamenting. And when we came to a river he left me on the river-bank and picked up® my Samal- ler brother* and took him across. And Fas he was about to turn back® that he might bring me across, a lion sprang out ‘of a chasm and seized me and brought me to the ford. And the shepherds who were pasturing there went and rescued me from him, (15) and they reared me in that village which you know, where you too were reared, and I knew no more concerning my father and my brother, what became of them.” And when the smaller (one) heard these things from the elder, suddenly he was astonished, and he sprang to his feet and, as he was weeping, said to him: “By the power of Christ, Lam your brother! ...? oR, Ani when, according to Hadrian's command, they fell in the fire, that? harsh and mighty thrent of the flame was quenched and atilled, and inside it they % Sy “his appearance’. 8; ‘our’* Sy ‘and’. Sy ‘plannedl.* Sy ‘that they should’.* © Sy “But our father waa leading me while carrying my brother’. © Sy ‘croased: while carrying’. Sy “brother who was smaller than me’.® Sy tho wont in and turned back’ Sy ‘younger, @ Sy ‘the’. 14, Simm Wians, BoroorTartanteste NIL 162 Text 1 5 msny zy]l'm) "tiny db’ny dwg b'(wIl q]w wyint 6 ‘wyinty Jsre(ya) x(a) prOwty bwify}='t atyq. 7 (myby “ys xw ynt'gry Jxwiywny gt wyny at ew (ai(tn]t (pret 8 Layty tmp'rt. "t](f)rC)m’y °t xweq wntnt Hw}(@in]t) yw, caw 9 [Im'P's qt ptewy]t{n]t *t gtnt w'ne'nw ay(. ")e( b)LyTte)® ‘o()nw ’watty[t] 10 [m’tnt winty t](m)p'r6 myd (gl) *t ny (m')t prywnt "ye ; acs @L J iL ‘We (evezd)[n](¢)[ w'n}( gt m (about 19 lines missing) reading by Professor Schwartz “ov 1 (wyinty [ 2 wyintly 3 “ya(n)t{ bym dn (wyénty prov 4 Ayty pr ay [oint]()perny”. proms ey wnt bry yweny] 5 yéwymiyh’ Syr{’q]ty’ *t pr wyny 2’(r)enwiq)Ly’. ay ayw 4 aD 6 qu byw ptrw [s']"t aw zprt [w]C}ts. rw(b)lty” *txpry'a’t] 7 nm'o’t yr()ty’ ptwyse’ b't. pr sit wyt =[ yawn] 8 pn ‘m(y)n. *myma pylyaydwe® "t wyny way’ “t ey(a)ly aybnw 2'ty "mt] y ’yst nnpysny,-+ npwsty (xy)[p0 ym 9 qy winty pewg'n 2'w1 shin red ink Pale sy ‘breath’, _ @ Sy ‘after three di 0 Sy “there we Sy ‘that’, Sy ¢and’, Sy ‘a blemish’ ‘and our saviour, Jesus Christ’. Sy ‘His’ W0Sy ‘and to God be glory! Commentary fron 8 Sy "by the grac sv Sy +'and thankagiving’. 5° Sy om, were confessing and chanting and sing- ing a hymn of vietory, And, as they ad prayed, they delivered up their soul? and were perfected in the triumph of vietory, (5) while not even a ‘tip of a flame® of the fire came near to them that even a hair of their head might be singed. ‘And ‘on the third day* came the wicked king that he might see what had become of the holy ones’ bodies. And he gave the command, and ‘they ‘opened the brazen bull, while he was supposing that they had been burnt and had become like ashes, and he found how® (10) their bodies were laid out’ whole, and there was not upon them ‘any corruption . . .,}but they were pure and bright 90 that they would seem to be alive... voy .- Then may whosoever is worthy to celebrate their memory and to call them to his aid receive these things, according” to their prayers and the request which they asked of God; to inherit which’ may we with them be worthy, together with all the holy ones like them, “by the grace of our Lord and God and saviour (5) Je- sus Christ and by His merey ;55to Whom and to ‘God the Father and to the Holy Spirit, praise and honour’ and ‘worship and exaltation "be offered, in all ages for ever and ever, Amen! ‘he story is finished of Placidus®? and of his wife and of his two sons, ‘may ‘whose prayer come for strength to the writer! The end of the book.® Y.* _S18y ‘the oven of brass was opened’. nd by the mercy of our Lord and our God Sy +"the gener- 1 [ncd](y)ry~ byt ‘animal’. Cf. M. nafyr, B. nz8°yr; not previously attested in C. Sogdian. 83 Lw't m(n)[’]~wy-ly ‘woe to me’. The same Sogd. (less well preserved) and Syr. correspond also in lines 4and 6. Evidently w't should be compared with Av, vaydi ete., Gk. 2%, Lat. oae, MP way, and so on. ‘The expected Sogd. w'y is well attested in unpublished texts, e.g. w’y ma’ (C69 (B66, V(2)6, 8), w'y m'e Text 168 (C28 =[Tii]B, V9). Since the -tof w'tis hardly a suffix, it may go back to the enclitic "ty (in its function of introducing direct speech, cf. Weber 1971, 17-83). 2 drityg s(w){sn]~Swsi’ d-dbr ‘ilies of the desert’. Neither Sogd. word is otherwise attested, but the formation of dxityg is clear (ef. NP dasti ‘wild’), leaving no room for doubt that the following word should ‘mean ‘lily’. My restoration is based on Pahl. susn’, NP sitsan ‘lily’ 4 [s't wp’ Jigy ~EL L-gmr ‘everything) altogether’. Cf. ST i, 68.11, and Gershevitch TPS 1948, 64. 6 [y ](b)msq “ybly, probably translates ph’ 'n’ ‘I wander’. 8, "y’ptk (SCE 434; P9.111; Dhy. 158, 234; Intox. 22; KG-582), M."yptyy (Sogdica, a 11) means “perverted, false, wrong, heretical’, NPy/dh (Henning BSOS 10/1 [1939], 103) ‘frivolous’; similarly B. ”y’np (SCE 130) ‘pervert’, C. "ymp (52R.2; ST ii/6.22) ‘pervert, deceive’, 'ympn (13R.28) ‘deception’, 8.”y'npn (KG 587) ‘heresy’, M. "yfs (Tale E, 4) ‘be pervert- ed’, 8."y'ps/"y'pt (Dhy. 241; P7.165; 168.18, of. Sims-Williams 1981a, 238) ‘err, wander, get lost’, C. sybt~ ft erred’ (Sunderman 1981, Text 25, V2). Cf. Henning loc. ct. n, 3. Thereis no justification for the translations ‘lewd, commit adultery’ ete. which suggested Bailey’s etymology (BSOS 6/3 [1931], 594) to Skt. yabhati. Cf. rather NP jajtan "be bent’ ete. (suggested by Dr. Gershevitch) and note that B. "y' pti translates the same Chinese word as ”&’ptk ‘hent, crooked’ (MacKenzie BSTBL If, 15). 8 (q)(a)q(njily] ~brbt ‘waste, ruin, desert’. Cf. GMS § 3651. “37k 2 Syr, mfle ‘shelter, hut" was probably translated by sy'g as in ST i, 48.1. ‘The f. verb go’ (m)"t accords with this assumption. 4 ye ‘any’ may be regarded as an approximate translation of L-gmr‘at all. —mrty "wpt(y’)py’ is a literal translation of Syr. éwtput’ d-gbr ‘participation of (=by) a man’, ie. ‘sexual intercourse’. 5 yxw’y: ag. impl., cf. M.“yrw'y [izwiy] (GMS § 220). ‘The C, form suggests that [Faway has developed from [yirwiy] (the expected impi. of [y'xway]. cf. Sims-Williams fortheoming b), since it is doubtful whether an initial long vowel (é/) is ever represented in C2 merely by y-. The only cases which come under consideration are yno ‘one’ (probably [yd], cf. the pointing() at 48V.18 and 87R.1) and yd ‘this’ (=Av. aéta- according to GMS § 269, but the development of postvoealic ¢ to d as postulated there is unaccepta- ble;6t more probably from the demonstrative ‘stem’ y-+-yd as in mye, wyd, ete., ML. and B. "yd displaying dissimilatory loss of before é). Note that the better Syr. MS here has the transitive prét (see p. 158 above) ‘she separated’, the object (npsi “herself’) being left to he inferred (see Thes. Syr.,.s.v. pré). The Sogdian faithfully reproduces this construction. 8 “yn'ty~p'y’ ‘proper, convenient, becoming. fair’ is to he discussed by Professor Schwartz. 12 (:w)'ne (nie) ~kd ‘while’: mistake for ome! : 18 ['w ut [(qJoygt ~bny “te “fellow-countrymen’. Although the existence of such & compound (for which, cf. Cun)'je~br tr’, TR.21) is hypothetical, [ have preferred this restoration to Schwartz's /frio](mJeygt (& form attested in ST ii), because (i) the Syriac text has ‘the Romans her fellow-countrymen’ in that order, and (ii) the word for ‘Romans’ is attested in this text as fromygt, 86R.3.—my'mnt: see (in addition to Schwartz's note) Sims-Williams 1976, 56 n. 58.—-On brbr'yq see STSC 67. 15 w(ny)qcyq~Sbyt ‘captive’, The pi. wnygcygt occurs in THBEa, V9 (Lentz), and in C44 (cited below). Cf. B. wn’ ykh-cyk, P2.544, discussed by Henning, Paris Texts 720, whose meaning may now be regarded ax settled. The same applies town’ yk Skr- ‘take captive’, P2.548—540, M. wnyg kwn- ‘capture’, M133.11 apud GMS§ 8972,C. wonyq gO'rts*t wnygeyaty ‘captured all the captives’, C26 =TiiB57, ii, V7. Mug wn" jon" kh has already been interpreted as ‘prisoner’ (Gersheviteh 1962, 91)—pryw prio ‘with themselves’: the lack of & possessive adj. indicates that yryw here functions as a reflexive pronoun, Cf, qw pry o'r ‘to himself’, C22= ‘"TiBi5a, i, Vio (Lentz), Mug kw "yryieh ‘id’, Nov. 3, R18. “iV 2 op'dpt: cf. Bailey, Annali dell'Istituto Universitario Orientale di Napoli, Sez. Ling. 1/2 [1959], 180. 6 (nJydnt my ‘they boarded a ship’ is the exact counterpart of a known Syr. idiom ytbw bp", literally ‘sat on a ship’. However, since the Syriac here has a different expression algw [Ip’, literally ‘they ascended a ship’, it is not clear whether the Sogdian is a mere calque or a genuine Iranian idiom (ef. perhaps Parth nist pd ww, Mir. Man, II, e8). 8 Genuine instances of this sound-ehange ane restricted to certain ©. texts (not hove, ps BA; hom anay have kB in dinect contact, elissimilated from kts xy probabl examples cited in GMS (mayor, 1°29) are lownwonls huiling C2). For pli'dty’ sve =OP sidya0(ijya-. Tho other 164 Text 11 7 yty, to go’ =B. ylty, VI B14, as recognized by Benveniste Etudes 1, 307. Here yty. (depending on q’m) must be a past inf.; this proves that the first of the two etymologies proposed in GMS § 539 tis the correct one. 18 (f)'emr(z): 8e0 Schwartz, 1970b, 297 n. 22. 14 The phrase pr er'g d’r, here used absolutely, occurs with an object in 12700=THB28, R5—B: dyr'Mty udp'n pr cr'k S'r ypd "rmy ‘Beneficent shepherd, pasture Thy flock!", from which it appesrs that the literal meaning is probably ‘keep in pasturage’. 15 The reading b'y’mnt (3 pl. impf. of *by’m) rather than m’y'mnt is virtually certain in view of the fact that the impf. in md- (of verbs with preverb @-) is not attested in C2, as stated above, p. 60. Cf. the M. per- sonal name by’mntorz (for *By’mn®), M1.100( differently GMS § 306)? 18 /q}(st)rwis not quite a literal translation of fib d-tI’, for which one would expect gncystr ‘the younger” ag in 1. The Sogdian (or the underlying Syr. text) may have been influenced by the wording of a few lines back, where the Syriae has "Ay d-2'wr mny ‘my brother who was smaller than me’, probably translated n(n q)f8](t)[rw br] }t ‘my smaller brother’ (11-12). It may also have been under the influence of this passage that the scribe has put the acc. instead of the correct nom. in 18. *9IR 5 fog: see Schwartz 1960, 448. “ov 7 To Schwartz's note on pr(")ly’ one may add a reference to the pres. stem yr’y ‘exalt’ in the following passage: (f)ry(S)tyt y(w)be ... mrt(xm)yt yr'yt (C21 =TiiT.V.B., R(*)11—12), 9 See Schwartz, STSC 109. Selected variants from the Greek and Latin versions S31 qim.. J rk. Encigitvo tauriv xaraedety, Lat. voluit se projicere (Syr. dp hw nid’ npéh) 83R.2 (by/nyq=Gk. r05 Oecd, Lat. Dei (Syr. om.) 83V.5 xtqily 1=Gk. alyy-addscov (Syr. d-Sby’, Lat. captivitatis) arV.5 on x'ny =Gk. x4 olxiac, Lat. de domo (Syr. mn bytn) 87V.7 a’'m’ant yty,=Gk. BouAéuevor démcdOeiv, Lat, volentes ire (Syr. mth8byn hww d-n'zlwn) 87V.11-12 m(n’ q)[Slid\irw br]()t=Lat. fratre meo juniore (Syr. Phy -2’wr mny; Gk. x05 tvbc rauBlow +203 uuxgortoon 81V.12—“t mnt) zwet’zq’ =Gk. Bovhéusvos oy dvaxdurcery, Lat. Cum autem reverteretur (Syr. w-" w-hpk) 91R.7-8 qt ew (a)ltnjt (a)prtt [‘dyty tmp'rt]=Gk. 28 x Eyévovr0 xk ahuxra tay absdiy (Syr. mn’ hw" manhwn d-pgéyhwn d-qd¥8", Lat. quid factum esset de reliquiis Sanctorum) Concordance Sogdian Syrise Syriae Greok & Latin ¥ B (od. Bedjan) £983 TGR-TER pp. 228-230 pp. 127-128, £85 ff. 79R-8OR —pp.237-238 pp. 191-192 £987 ff. 80V-SIV pp. 240-242 pp. 192-138 £901 86R-V pp.251-253p. 135 Text 12: On humility (ff. *91V.10-*94R.28) It is convenient to treat the two short texts on ff. *91V.10—11 and *94R.1—28 together as the beginning and end respectively of a Catena of excerpts on the subject of humility, though it is not certain that they must belong together. F. *91V.10—11 contains the superecription and opening words of Abba Isaiah’s tiny homily ‘On humility’. The Syriac text is cited below from the critical edition by R. Draguet, Les cing recensions de I’Ascéticon syriaque d’Abba Isaie, Louvain 1968 (CSCO/SS CXX-CXXIII), where the present work (‘Logos IV’) is to be found in Vols. CXX, 21 (text) and OXXIL, 13 (translation). ‘There exist also Greek, Latin and Arabic versions (cited by Schwartz ST'SC 20-21), but these are of no import for the Sogdian text, which corre- sponds word for word with the Syriac. F. "948.128 contains the latter part of the so-called Sixth letter of Macarius the Egyptian. The Syriac text has been edited and translated by W. Strothmann, Die syrische Uberlieferung der Schriften des Maka- rios, Wiesbaden 1981, Teil 1: Syrischer Text, 114-116; Teil 2: Ubersetzung, 74—76 (Gottinger Orientfor- schungen, 1. Reihe: Syriaes, Bd. 21). Although the Greek original of this work is not extant, the text quotes in extenso two apophthegmata known from hoth Greek and Armenian collections, The Greek is to be found in Migne PG LXV, 868 and 215-217. Almost identical texts are included in the compilation of Poulos Euergetinos, II/1 §§ 5-6 ( HI pp. 20-21 in the edition of Athens, 1957-), where the two sto- ries ocour together in the same order as in the Syriae text of Macarius, The Armenian versions are printed in: Vark’ Srbog Harang ew k’adak‘avarowt'iwnk’ nogin . . . IT, Venice 1855, 480 (with fn. 1) and 20-821 respectively, and have been translated by L. Leloir, Paterica armeniaca a P. P. Mechitaristis edita (1855) nune latine reddita IV, Louvain 1976, 163-164 (CSCO/Subsidia LI), and IIT, 1976, 282 (CSCO/Subs. XLVI). Presumably there exist also Georgian versions (cf. above, p. 125 n. 6), but thesohave not been published. . Ina fow instances, all of which may well be coincidental, the Sogdian text appears to correspond more closely to a reading of the Armenian (‘Arm."”, cf, above, p. 126 n. 6) than to that of any Syriac manu- soript. Such cases are listed on p. 167 below. F. *94R. 128 has been translated and commented upon by Benveniste Etudes 2, 116-118, 4800 above, p. 125 n. 4 “oY ov 10 s{ty}m en "bt "Syy’s — en nyznty? (p)ly}(@r)-= ew xey Furthermore, from Abbé Isaiah?: [nyznty’. nyznty’] ‘Concerning humility’. What is humi- 11 [xey Jig)t (peymr(y) xLy]ip®) (Aryw xw( mrta)[my q\(t)l lity? Humility is that a man should con- at}()Ly ary xey sider himself, that he is a sinner . (about 19 lines missing) 8 in rod ink OAR oR fi Jewny bwébr ew w'b'(2) «Let us sce what that publican was 3 Jolym)e? zryi'z Jqw sm’ny s. yw'r saying from afar. He did not even raise 3 Jby( jmy prm’nty’ wn’( n)qPny a'ty. his eyes to heaven, but beat upon his 4 cy]wyd. ayrwxcynwqrqtb't dy breast, saying: ‘God, have merey on me, 5 allt) prrity’q nyzt m't*"teywyd a sinner!” And this (one) went down justified rather than that (one).9 Tt is good, then, that one should be (5) not be 2 Sy “OF the holy Abba Isaiah’. > Sy-+ 166 Text 12 pys}tyt bym byqp’r qr'n enw nyznty” *}t pr dw'me. p't sty Sw'me ay J=."txyp0 eymt’ ptyt d'rym e's", [p't sty tqwi’mnty qliy) pwn xey wreywy". xwy"r qfiw, 40 {Sw'me qy pw en wire ](y)wbty’. p't sty 1’ By Sw'me qy pwn 41 [xey w're ywbty’, myd ]()yit byrd’rym en pwatyty. fy” 12 [br'mnty "t zprtt “dyt](y) 4w’me. m’t ywt(rqy n)’m’z pmbw 13 [ptry. "t wytw yey eyw J(py)dr. gy Sy srd mwnw (r)yz xw2? en “eww ywh "w aw bry (at ny) 415 [tqwat wn’s “dy pr wyny ryt. ofm prar ywhty;. qy m't pr rynty) 16 [ryt. *t dbtyq plt(ry) m’t qy (p)t{a)Se drs xyp9 yryw "t atly] 17 [n’mayn pr q8."t J(my't wyny mnyx ywhty’. ‘t nyéty’tw (hy ayw (6) 18 [at ywtren zpr|tt “dyty ftyrtyaq e(ym)yd fombdy. “ye (w) 19 [’prs pyn]m(e)’ mnt ftyr't. °t “Yat mrt yxypoy m'ny. yt 20 [pr }(m)y9 Sw'n? nyz'n., swdntq’ pr'm’ mrtxmyt "t my 14 [by’. qt n’ orwh t’m’ pr I(2) whey" 21 (byweq’. "t my m'n xwey ny bwtq prymyd. (y)w'rt Swng’ biy'ew) 22 t'fy ny’my qt “dy ny wynt t’m’ ’t nydy (by)rw tty en 7 (xyp6) wy) "t ywny en (b)( diw)'( fry} 24 (flimtyt net winty prw dmtyrt "tay rwxiny’q d'rznt(.) 25 (’)t ywny swdnt s't q@ enw w(ynn)t wyd ywhty” ’t c'n(w) 23 (ew)rh; "(nw q)’m’z (q)t pywat humble in heart, that is, that one should be truly humble, And thereafter... we are adorned outwardly’ when we dis- play humility in’ clothing and in’ words and in5 conduct. For there is a (modeof) conduct in which there is pride, and ‘we keep our eyes cast down,® for there is a look which is full of pride. Lowly foot- wear (is) a course (10) without vainglory, for there is a course which is full of vainglory. These things we have taken from the Seriptures. Recollections and way of life of the holy ones. ‘There was a certain one 'who was called? Father Pombo, and it is said concerning him that for three years he asked ‘this desire’ from God: ‘Do not glorify me on earth!” And God so lor fied him that no (15) one could look on his face, from the exceeding® glory which ‘was upon his face. And there was another father who used to keep himself shut away, and ‘he was jamous in the city and had great? glory. And it was announced to him: “One of the holy ones is departing from this world: come, greet him before he departs!’ And he began to think in his mind": ‘If (20) T go out by day, xw people will rush upon me and T shall 26 q’m w'n qt prydy en ywhty, fly)'te-ywhty (by "t (pifry- “have! glory, and Tmy mind is! not myd ]is)pty agreeable to this. Rather shall I go out 27 bY xyd gy npxitw sty. qt xwny gy ymy"( w)n’t x(y)p0 in the evening, fin time of darkness, (yryw)t that no-one may see me." And he went, 28 ptratyq’. ont of his cell in the evening, in the dark, desiring that he might go possibly altered from y- cancelled — or (yrywy) den; Ana! tnuediately two -angsle were sent from Giod, and with them tor- ches, fand they " provided light for him. (25) And immediately the whole city ran up when they saw that glory, and since he desired that he might flee from glory he was glorified (all) the more. And thereby was fulfilled that which is written, that he! who humbles himaelf will be exalted. «Sy ‘we adorn our exterior’. 3 Sy Hour’. By ‘our eyes are east down, looking downwards’. 7 Sy ‘whose name was'* (the asteriak here and in the following footnotes draws attention to'n varinnt in the list on p. 167 below), Sym. 9 Sy ‘much’ ‘sl esyacgrent. Sy ‘Tam’. Sy ‘while it in darkjin tho duck’ Fy whieh SCH, Sy ‘overvone’? L Toxt 12 167 Commentary “ov 10 For the restoration /ty/m cf, 48R.24, where tym introduces the title of a new text, aping a common use of Syr. tub, 10-11 Syriac: d-qdys? "8 'S'y': mil mkykut’. mn’ "ytyh mhykut’. mkykut’ “ytyh d-nbswb "nd mpth d-hty? °yluly. The Sogdian agrees closely, even in the order of words, +R, 3 In this quotation from Lk. 18.13, the Sogdian has evidently adopted the reading of the Pershitia (x does the Syr. MS K, a variant omitted by Strothmann): fuonyny L-hfy’ ‘have merey on me, a sinner’, in- stead of hunyhy Lity’ ‘have merey on the sinner’. The prefixed n- of (n)gt’ny, qxy imitates Syr. [. 5 m't: probably a mistake for bt. Alternatively, the underlying Syr. text may have read fw’ instead of nh’. 6 gr'n: this spelling is also attested in the compounds B. nyky’n and C. nyégr’n (beside M. nykyr’n and B. nydkyr'n), of. GMS §§ 1148-1149. Tt may be regarded as # defective spelling (ef. above, p. 88) or as an older form (of. ITJ 20 [1978], 258). For the redundant use of gr’n ‘side’ after the adv. bygp’r ‘outside’ ef above, p. 60, on similar uses of -w'dy and wy’g. 12 (qy): the remarks of Benveniste Etudes 2, 122, are founded on Hansen's misreading en (corrected by Sundermann 19748, 253 n. 151). 19 “y'2t: probably 8 sg, impf. middle (cf. above, p. 68, on 27V.18 ’ne'(y}t). 21 awe-, usually ‘pleasant, agreeable’, hereclearly means ‘agreeing, consenting’ (ef. Benveniste Etudes 2, 117: «Mon esprit n'agrée pas cela», without comment).—(y)u'rt =r yty, 22R.8, M. yu'r ty, B. yu'r ZY. ‘The present spelling is not found elsewhere. 27-28 The Syriac text of Macarius follows the Greek original in citing Lk. 18.14, but the Sogdian agrees more closely with the wording of Mt. 23.12 (Peshitta. mn d-nmk mpah nttrym), as does the Armenian.—For ymy(1)n- ‘humble, debase’ cf. the abstracts ymy’(w)y (Fragment A, R26) and ymy’g (ST i/6.7, misread ‘nmy’q). C. and 8. ymy (on which see Henning Tales 481 n. 1) may represent a light-stem adj. ymy- ‘hum- bled, disgraced’ (nom. sg. m. ete. ymy~*ymyy), of which ymy? will be the acc. sg. f. Selected variants from the Armenian version 948.12 (qy n)'m’a=Arm. or ko&ér ‘who was called’ (Syr. d-Emh hw’) 94R.19 yxyp6y m’ny= Arm. i mtin ‘in (his) mind’ (Syr. byt lh I-np8h) 94R.24 *t (second occurrence) = Arm. ew ‘and’ (Syr. d-) 94R.27 xwny qy=Arm. or ‘{he) who’ (Syr. kl d-)

Вам также может понравиться