Вы находитесь на странице: 1из 61

KATA MATYAION 1

По Матфею

1 B¤blow gen°sevw ÉIhsoË XristoË ufloË Dau‹d ufloË ÉAbraãm. 2 ÉAbraåm §g°nnhsen tÚn ÉIsaãk, ÉIsaåk
Книга происхождения Иисуса Христа Сына Давида Сына Авраама. Авраам родил Исаака, Исаак

d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIak≈b, ÉIak∆b d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIoÊdan ka‹ toÁw édelfoÁw aÈtoË, 3 ÉIoÊdaw d¢
же родил Иакова, Иаков же родил Иуду и братьев его, Иуда же

§g°nnhsen tÚn Fãrew ka‹ tÚn Zãra §k t∞w Yamãr, Fãrew d¢ §g°nnhsen tÚn ÑEsr≈m, ÑEsr∆m d¢ §g°nnhsen
родил Фареса и Зару от Фамарь, Фарес же родил Есрома, Есром же родил

tÚn ÉArãm, 4 ÉAråm d¢ §g°nnhsen tÚn ÉAminadãb, ÉAminadåb d¢ §g°nnhsen tÚn Naass≈n, Naass∆n d¢
Арама, Арам же родил Аминадава, Аминадав же родил Наасона, Наасон же

§g°nnhsen tÚn Salm≈n, 5 Salm∆n d¢ §g°nnhsen tÚn BÒew §k t∞w ÑRaxãb, BÒew d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIvbØd §k
родил Салмона, Салмон же родил Воэса от Рахав, Воэс же родил Иовида от

t∞w ÑRoÊy, ÉIvbØd d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIessa¤, 6 ÉIessa‹ d¢ §g°nnhsen tÚn Dau‹d tÚn basil°a. Dau‹d d¢
Руфи, Иовид же родил Иессея, Иессей же родил Давида царя. Давид же

§g°nnhsen tÚn Solom«na §k t∞w toË OÈr¤ou, 7 Solom∆n d¢ §g°nnhsen tÚn ÑRoboãm, ÑRoboåm d¢ §g°nnhsen
родил Соломона от Урии, Соломон же родил Ровоама, Ровоам же родил

tÚn ÉAbiã, ÉAbiå d¢ §g°nnhsen tÚn ÉAsãf, 8 ÉAsåf d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIvsafãt, ÉIvsafåt d¢ §g°nnhsen tÚn
Авию, Авия же родил Асафа, Асаф же родил Иосафата, Иосафат же родил

ÉIvrãm, ÉIvråm d¢ §g°nnhsen tÚn ÉOz¤an, 9 ÉOz¤aw d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIvayãm, ÉIvayåm d¢ §g°nnhsen tÚn
Иорама, Иорам же родил Озию, Озия же родил Иоафама, Иоафам же родил

ÉAxãz, ÉAxåz d¢ §g°nnhsen tÚn ÑEzek¤an, 10 ÑEzek¤aw d¢ §g°nnhsen tÚn Manass∞, Manass∞w d¢ §g°nnhsen
Ахаза, Ахаз же родил Езекию, Езекия же родил Манассию, Манассия же родил

tÚn ÉAm≈w, ÉAm∆w d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIvs¤an, 11 ÉIvs¤aw d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIexon¤an ka‹ toÁw édelfoÁw
Амоса, Амос же родил Иосию, Иосия же родил Иехонию и братьев

aÈtoË §p‹ t∞w metoikes¤aw Babul«now. 12 Metå d¢ tØn metoikes¤an Babul«now ÉIexon¤aw §g°nnhsen tÚn
его до переселения Вавилонского. После же переселения Вавилонского Иехония родил

SalayiÆl, SalayiØl d¢ §g°nnhsen tÚn Zorobab°l, 13 Zorobab¢l d¢ §g°nnhsen tÚn ÉAbioÊd, ÉAbioÁd d¢
Салафиила, Салафиил же родил Зоровавеля, Зоровавель же родил Авиуда, Авиуд же

§g°nnhsen tÚn ÉEliak¤m, ÉEliak‹m d¢ §g°nnhsen tÚn ÉAz≈r, 14 ÉAz∆r d¢ §g°nnhsen tÚn Sad≈k, Sad∆k d¢
родил Елиакима, Елиаким же родил Азора, Азор же родил Садока, Садок же

§g°nnhsen tÚn ÉAx¤m, ÉAx‹m d¢ §g°nnhsen tÚn ÉElioÊd, 15 ÉElioÁd d¢ §g°nnhsen tÚn ÉEleãzar, ÉEleãzar d¢
родил Ахима, Ахим же родил Елиуда, Елиуд же родил Елеазара, Елеазар же

§g°nnhsen tÚn Matyãn, Matyån d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIak≈b, 16 ÉIak∆b d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIvsØf tÚn êndra
родил Матфана, Матфан же родил Иакова, Иаков же родил Иосифа мужа

Mar¤aw, §j ∏w §gennÆyh ÉIhsoËw ı legÒmenow XristÒw. 17 Pçsai oÔn afl genea‹ épÚ ÉAbraåm ßvw
Марии, из которой был рождён Иисус называемый Христос. Все итак поколений от Авраама до

Dau‹d genea‹ dekat°ssarew, ka‹ épÚ Dau‹d ßvw t∞w metoikes¤aw Babul«now genea‹ dekat°ssarew, ka‹
Давида поколений четырнадцать, и от Давида до переселения Вавилонского поколений четырнадцать, и

épÚ t∞w metoikes¤aw Babul«now ßvw toË XristoË genea‹ dekat°ssarew.


от переселения Вавилонского до Христа поколений четырнадцать.

18 ToË d¢ ÉIhsoË XristoË ≤ g°nesiw oÏtvw ∑n. mnhsteuye¤shw t∞w mhtrÚw aÈtoË Mar¤aw t“ ÉIvsÆf,
же Иисуса Христа рождение так было. обручённой матери Его Марии Иосиф,

pr‹n µ sunelye›n aÈtoÁw eÍr°yh §n gastr‹ ¶xousa §k pneÊmatow èg¤ou. 19 ÉIvsØf d¢ ı énØr aÈt∞w,
прежде сойтись их найдена в утробе имеющая от Духа Святого. Иосиф же муж её,

www.bible.in.ua 03.01.2006 1
d¤kaiow Ãn ka‹ mØ y°lvn aÈtØn deigmat¤sai, §boulÆyh lãyr& épolËsai aÈtÆn. 20 taËta d¢
праведный который и не желающий её выставить напоказ, решился тайно отпустить её. это же

aÈtoË §nyumhy°ntow fidoÁ êggelow kur¤ou katÉ ˆnar §fãnh aÈt“ l°gvn, ÉIvsØf uflÚw Dau¤d, mØ
его замыслившего вот ангел Господа во сне был явлен ему говорящий, Иосиф сын Давида, не

fobhyªw paralabe›n Mariåm tØn guna›kã sou, tÚ går §n aÈtª gennhy¢n §k pneÊmatÒw §stin
сделайся устрашён забрать Мариам жену твою, ведь в ней рождённое от Духа есть

èg¤ou: 21 t°jetai d¢ uflÚn ka‹ kal°seiw tÚ ˆnoma aÈtoË ÉIhsoËn, aÈtÚw går s≈sei tÚn laÚn aÈtoË épÚ
Святого; родит же Сына и назовёшь имя Ему Иисус, Он ведь спасёт народ Его от

t«n èmarti«n aÈt«n. 22 ToËto d¢ ˜lon g°gonen ·na plhrvyª tÚ =hy¢n ÍpÚ kur¤ou diå toË
грехов его. Это же всё сделалось чтобы было исполнено сказанное от Господа через

profÆtou l°gontow, 23 ÉIdoÁ ≤ pary°now §n gastr‹ ßjei ka‹ t°jetai uflÒn, ka‹ kal°sousin tÚ ˆnoma
пророка говорящего, Вот дева в утробе будет иметь и родит Сына, и нарекут имя

aÈtoË ÉEmmanouÆl, ˜ §stin meyermhneuÒmenon MeyÉ ≤m«n ı yeÒw. 24 §gerye‹w d¢ ı ÉIvsØf épÚ toË
Ему Еммануил, что есть переводимое С нами Бог. поднявшийся же Иосиф от

Ïpnou §po¤hsen …w pros°tajen aÈt“ ı êggelow kur¤ou ka‹ par°laben tØn guna›ka aÈtoË: 25 ka‹ oÈk
сна сделал как приказал ему ангел Господа и принял жену его; и не

§g¤nvsken aÈtØn ßvw o ¶teken uflÒn: ka‹ §kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË ÉIhsoËn.
знал её пока не родила Сына; и назвал имя Ему Иисус.

KATA MATYAION 2
По Матфею

1 ToË d¢ ÉIhsoË gennhy°ntow §n Bhyl°em t∞w ÉIouda¤aw §n ≤m°raiw ÑHr–dou toË basil°vw, fidoÁ mãgoi épÚ
же Иисуса рождённого в Вифлееме Иудеи в дни Ирода царя, вот маги от

énatol«n pareg°nonto efiw ÑIerosÒluma 2 l°gontew, PoË §stin ı texye‹w basileÁw t«n ÉIouda¤vn;
востока прибыли в Иерусалим говорящие, Где есть рождённый Царь Иудеев?

e‡domen går aÈtoË tÚn ést°ra §n tª énatolª ka‹ ≥lyomen proskun∞sai aÈt“. 3 ékoÊsaw d¢ ı basileÁw
увидели ведь Его звезду в восходе и пришли поклониться Ему. услышавший же царь

ÑHr–dhw §tarãxyh ka‹ pçsa ÑIerosÒluma metÉ aÈtoË, 4 ka‹ sunagag∆n pãntaw toÁw érxiere›w ka‹
Ирод встревожился и весь Иерусалим с ним, и собрав всех первосвященников и

grammate›w toË laoË §punyãneto parÉ aÈt«n poË ı XristÚw gennçtai. 5 ofl d¢ e‰pan aÈt“, ÉEn
книжников народа спрашивал у них где Христос родился. же сказали ему, В

Bhyl°em t∞w ÉIouda¤aw: oÏtvw går g°graptai diå toË profÆtou: 6 Ka‹ sÊ, Bhyl°em g∞ ÉIoÊda,
Вифлееме Иудеи; так ведь написано через пророка; И ты, Вифлеем земля Иуды,

oÈdam«w §lax¤sth e‰ §n to›w ≤gemÒsin ÉIoÊda: §k soË går §jeleÊsetai ≤goÊmenow, ˜stiw
никак наименьшая ты есть в вождях Иуды; из тебя ведь выйдет Водительствующий, Тот-Который

poimane› tÚn laÒn mou tÚn ÉIsraÆl. 7 TÒte ÑHr–dhw lãyr& kal°saw toÁw mãgouw ±kr¤bvsen parÉ
будет пасти народ Мой Израиль. Тогда Ирод тайно позвавший магов уточнил у

aÈt«n tÚn xrÒnon toË fainom°nou ést°row, 8 ka‹ p°mcaw aÈtoÁw efiw Bhyl°em e‰pen, Poreuy°ntew
них время появления звезды, и пославший их в Вифлеем сказал, Пошедшие

§jetãsate ékrib«w per‹ toË paid¤ou: §pån d¢ eÏrhte épagge¤lat° moi, ˜pvw kég∆ §ly∆n
разузнайте точно о Ребёнке; когда же найдёте сообщите мне, чтобы ия пришедший

proskunÆsv aÈt“.
поклонился Ему.

9 ofl d¢ ékoÊsantew toË basil°vw §poreÊyhsan, ka‹ fidoÁ ı éstØr ˘n e‰don §n tª énatolª pro∞gen
же услышавшие царя пошли, и вот звезда которую увидели в восходе проводила

www.bible.in.ua 03.01.2006 2
aÈtoÁw ßvw §ly∆n §stãyh §pãnv o ∑n tÚ paid¤on. 10 fidÒntew d¢ tÚn ést°ra §xãrhsan
их до пришедшая была остановлена сверху где был Ребёнок. увидевшие же звезду обрадовались

xarån megãlhn sfÒdra. 11 ka‹ §lyÒntew efiw tØn ofik¤an e‰don tÚ paid¤on metå Mar¤aw t∞w mhtrÚw
радостью большой очень. и пришедшие в дом увидели Ребёнка с Марией Матерью

aÈtoË, ka‹ pesÒntew prosekÊnhsan aÈt“, ka‹ éno¤jantew toÁw yhsauroÁw aÈt«n prosÆnegkan aÈt“
Его, и пав поклонились Ему, и открывшие сокровища их преподнесли Ему

d«ra, xrusÚn ka‹ l¤banon ka‹ smÊrnan. 12 ka‹ xrhmatisy°ntew katÉ ˆnar mØ énakãmcai prÚw ÑHr–dhn,
дары, золото и ладан и смирну. и оповещённые во сне не возвращаться к Ироду,

diÉ êllhw ıdoË énex≈rhsan efiw tØn x≈ran aÈt«n.


через другой путь удалились в страну их.

13 ÉAnaxvrhsãntvn d¢ aÈt«n fidoÁ êggelow kur¤ou fa¤netai katÉ ˆnar t“ ÉIvsØf l°gvn, ÉEgerye‹w
Удалившихся же их вот ангел Господа является во сне Иосифу говорящий, Поднявшийся

parãlabe tÚ paid¤on ka‹ tØn mht°ra aÈtoË ka‹ feËge efiw A‡gupton, ka‹ ‡syi §ke› ßvw ín e‡pv soi:
возьми Ребёнка и Мать Его и беги в Египет, и будь там доколе скажу тебе;

m°llei går ÑHr–dhw zhte›n tÚ paid¤on toË épol°sai aÈtÒ. 14 ı d¢ §gerye‹w par°laben tÚ paid¤on
готовится ведь Ирод искать Ребёнка [чтобы] уничтожить Его. он же поднявшийся взял Ребёнка

ka‹ tØn mht°ra aÈtoË nuktÚw ka‹ énex≈rhsen efiw A‡gupton, 15 ka‹ ∑n §ke› ßvw t∞w teleut∞w ÑHr–dou:
и Мать Его ночью и удалился в Египет, и был там до кончины Ирода;

·na plhrvyª tÚ =hy¢n ÍpÚ kur¤ou diå toË profÆtou l°gontow, ÉEj AfigÊptou §kãlesa tÚn uflÒn
чтобы было исполнено сказанное от Господа через пророка говорящего, Из Египта призвал Сына

mou.
Моего.

16 TÒte ÑHr–dhw fid∆n ˜ti §nepa¤xyh ÍpÚ t«n mãgvn §yum≈yh l¤an, ka‹ époste¤law éne›len pãntaw
Тогда Ирод увидевший что был осмеян магами разъярился очень, и пославший убил всех

toÁw pa›daw toÁw §n Bhyl°em ka‹ §n pçsi to›w ır¤oiw aÈt∞w épÚ dietoËw ka‹ katvt°rv, katå tÚn
детей в Вифлееме и в всех пределах его от двухлетия и ниже, по

xrÒnon ˘n ±kr¤bvsen parå t«n mãgvn. 17 tÒte §plhr≈yh tÚ =hy¢n diå ÉIerem¤ou toË profÆtou
времени которое уточнил у магов. тогда исполнилось сказанное через Иеремию пророка

l°gontow, 18 FvnØ §n ÑRamå ±koÊsyh, klauymÚw ka‹ ÙdurmÚw polÊw: ÑRaxØl kla¤ousa tå t°kna aÈt∞w,
говорящего, Голос в Раме был услышан, плач и сетование многое; Рахиль плачущая детей её,

ka‹ oÈk ≥yelen paraklhy∞nai, ˜ti oÈk efis¤n.


и не желающая быть утешенной, потому что не есть.

19 TeleutÆsantow d¢ toË ÑHr–dou fidoÁ êggelow kur¤ou fa¤netai katÉ ˆnar t“ ÉIvsØf §n AfigÊptƒ 20
Скончавшегося же Ирода вот ангел Господа является во сне Иосифу в Египте

l°gvn, ÉEgerye‹w parãlabe tÚ paid¤on ka‹ tØn mht°ra aÈtoË ka‹ poreÊou efiw g∞n ÉIsraÆl,
говорящий, Поднявшийся возьми Ребёнка и Мать Его и иди в землю Израильскую,

teynÆkasin går ofl zhtoËntew tØn cuxØn toË paid¤ou. 21 ı d¢ §gerye‹w par°laben tÚ paid¤on ka‹ tØn
умерли ведь ищущие души Ребёнка. он же поднявшийся взял Ребёнка и

mht°ra aÈtoË ka‹ efis∞lyen efiw g∞n ÉIsraÆl. 22 ékoÊsaw d¢ ˜ti ÉArx°laow basileÊei t∞w ÉIouda¤aw
Мать Его и вошёл в землю Израильскую. услышавший же что Архелай правит Иудеей

ént‹ toË patrÚw aÈtoË ÑHr–dou §fobÆyh §ke› épelye›n: xrhmatisye‹w d¢ katÉ ˆnar énex≈rhsen efiw tå
вместо отца его Ирода устрашился туда пойти; оповещённый же во сне удалился в

m°rh t∞w Galila¤aw, 23 ka‹ §ly∆n kat–khsen efiw pÒlin legom°nhn Nazar°t, ˜pvw plhrvyª tÚ
пределы Галилеи, и пришедший поселился в городе называемом Назарет, чтобы было исполнено

www.bible.in.ua 03.01.2006 3
=hy¢n diå t«n profht«n ˜ti Nazvra›ow klhyÆsetai.
сказанное через пророков что Назарянином будет назван.

KATA MATYAION 3
По Матфею

1 ÉEn d¢ ta›w ≤m°raiw §ke¤naiw parag¤netai ÉIvãnnhw ı baptistØw khrÊssvn §n tª §rÆmƒ t∞w ÉIouda¤aw 2
В же дни те прибывает Иоанн креститель возвещающий в пустыне Иудейской

[ka‹] l°gvn, Metanoe›te, ≥ggiken går ≤ basile¤a t«n oÈran«n. 3 otow gãr §stin ı =hye‹w diå
и говорящий, Кайтесь, приблизилось ведь Царство небес. этот ведь есть сказанный через

ÉHsa˝ou toË profÆtou l°gontow, FvnØ bo«ntow §n tª §rÆmƒ, ÑEtoimãsate tØn ıdÚn kur¤ou, eÈye¤aw
Исаию пророка говорящего, Голос кричащего в пустыне, Приготовьте дороги Господа, прямые

poie›te tåw tr¤bouw aÈtoË. 4 AÈtÚw d¢ ı ÉIvãnnhw e‰xen tÚ ¶nduma aÈtoË épÚ trix«n kamÆlou ka‹ z≈nhn
делайте дороги Его. Сам же Иоанн имел одежду его из волос верблюда и пояс

dermat¤nhn per‹ tØn ÙsfÁn aÈtoË, ≤ d¢ trofØ ∑n aÈtoË ékr¤dew ka‹ m°li êgrion. 5 tÒte §jeporeÊeto
кожаный вокруг бедра его, же пища была его саранча и мёд дикий. тогда выходил

prÚw aÈtÚn ÑIerosÒluma ka‹ pçsa ≤ ÉIouda¤a ka‹ pçsa ≤ per¤xvrow toË ÉIordãnou, 6 ka‹ §bapt¤zonto §n
к нему Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иордана, и были крещаемы в

t“ ÉIordãn˙ potam“ ÍpÉ aÈtoË §jomologoÊmenoi tåw èmart¤aw aÈt«n.


Иордане реке от него признающие грехи их.

7 ÉId∆n d¢ polloÁw t«n Farisa¤vn ka‹ Saddouka¤vn §rxom°nouw §p‹ tÚ bãptisma aÈtoË e‰pen
Увидевший же многих Фарисеев и Саддукеев приходящих на крещение его сказал

aÈto›w, GennÆmata §xidn«n, t¤w Íp°deijen Ím›n fuge›n épÚ t∞w melloÊshw Ùrg∞w; 8 poiÆsate oÔn karpÚn
им, Порождения гадюк, кто показал вам сбежать от будущего гнева? сотворите итак плод

êjion t∞w metano¤aw: 9 ka‹ mØ dÒjhte l°gein §n •auto›w, Pat°ra ¶xomen tÚn ÉAbraãm, l°gv går
достойный покаяния; и не подумайте говорить в себе, Отца имеем Авраама, говорю ведь

Ím›n ˜ti dÊnatai ı yeÚw §k t«n l¤yvn toÊtvn §ge›rai t°kna t“ ÉAbraãm. 10 ≥dh d¢ ≤ éj¤nh prÚw tØn
вам что может Бог из камней этих воздвигнуть детей Аврааму. уже же топор у

=¤zan t«n d°ndrvn ke›tai: pçn oÔn d°ndron mØ poioËn karpÚn kalÚn §kkÒptetai ka‹ efiw pËr
корня деревьев лежит; всякое итак дерево не творящее плод хороший вырубается и в огонь

bãlletai. 11 §g∆ m¢n Ímçw bapt¤zv §n Ïdati efiw metãnoian: ı d¢ Ùp¤sv mou §rxÒmenow fisxurÒterÒw moÊ
бросается. я то вас крещу в воде в покаяние; же за мной Приходящий сильнее меня

§stin, o oÈk efim‹ flkanÚw tå ÍpodÆmata bastãsai: aÈtÚw Ímçw bapt¤sei §n pneÊmati èg¤ƒ ka‹
есть, Которому не есть я достоин сандалии понести; Он вас будет крестить в Духе Святом и

pur¤: 12 o tÚ ptÊon §n tª xeir‹ aÈtoË, ka‹ diakayarie› tØn ëlvna aÈtoË, ka‹ sunãjei tÚn s›ton
огне; Которого веялка в руке Его, и расчистит гумно Его, и соберёт пшеницу

aÈtoË efiw tØn époyÆkhn, tÚ d¢ êxuron katakaÊsei pur‹ ésb°stƒ.


Его в хранилище, же мякину сожжёт огнём неугасимым.

13 TÒte parag¤netai ı ÉIhsoËw épÚ t∞w Galila¤aw §p‹ tÚn ÉIordãnhn prÚw tÚn ÉIvãnnhn toË
Тогда прибывает Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну

baptisy∞nai ÍpÉ aÈtoË. 14 ı d¢ ÉIvãnnhw diek≈luen aÈtÚn l°gvn, ÉEg∆ xre¤an ¶xv ÍpÚ soË
быть крещённым от него. же Иоанн препятствовал Ему говорящий, Я нужду имею Тобой

baptisy∞nai, ka‹ sÁ ¶rx˙ prÒw me; 15 épokriye‹w d¢ ı ÉIhsoËw e‰pen prÚw aÈtÒn, ÖAfew êrti, oÏtvw
быть крещённым, и Ты приходишь ко мне? ответивший же Иисус сказал к нему, Оставь сейчас, так

går pr°pon §st‹n ≤m›n plhr«sai pçsan dikaiosÊnhn. tÒte éf¤hsin aÈtÒn. 16 baptisye‹w d¢ ı ÉIhsoËw
ведь подобающе есть нам исполнить всякую праведность. тогда пускает Его. крещённый же Иисус

www.bible.in.ua 03.01.2006 4
eÈyÁw én°bh épÚ toË Ïdatow: ka‹ fidoÁ ±ne–xyhsan [aÈt“] ofl oÈrano¤, ka‹ e‰den [tÚ] pneËma [toË] yeoË
тотчас вышел из воды; и вот открылись Ему небеса, и увидел Духа Бога

kataba›non …se‹ peristerån [ka‹] §rxÒmenon §pÉ aÈtÒn: 17 ka‹ fidoÁ fvnØ §k t«n oÈran«n l°gousa,
сходящего будто голубя и приходящего на Него; и вот голос из небес говорящий,

OtÒw §stin ı uflÒw mou ı égaphtÒw, §n ⁄ eÈdÒkhsa.


Этот есть Сын Мой любимый, в Котором обрёл удовольствие.

KATA MATYAION 4
По Матфею

1 TÒte ı ÉIhsoËw énÆxyh efiw tØn ¶rhmon ÍpÚ toË pneÊmatow, peirasy∞nai ÍpÚ toË diabÒlou. 2 ka‹
Тогда Иисус был возведён в пустыню Духом, быть искушённым дьяволом. и

nhsteÊsaw ≤m°raw tesserãkonta ka‹ nÊktaw tesserãkonta Ïsteron §pe¤nasen. 3 Ka‹ prosely∆n ı
постился дней сорок и ночей сорок позднее испытал голод. И подошедший

peirãzvn e‰pen aÈt“, Efi uflÚw e‰ toË yeoË, efip¢ ·na ofl l¤yoi otoi êrtoi g°nvntai. 4 ı d¢
искушающий сказал Ему, Если Сын Ты есть Бога, скажи чтобы камни эти хлебы сделались. Он же

épokriye‹w e‰pen, G°graptai, OÈk §pÉ êrtƒ mÒnƒ zÆsetai ı ênyrvpow, éllÉ §p‹ pant‹ =Æmati
ответивший сказал, Написано, Не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом

§kporeuom°nƒ diå stÒmatow yeoË. 5 TÒte paralambãnei aÈtÚn ı diãbolow efiw tØn èg¤an pÒlin, ka‹
исходящим из уст Бога. Тогда забирает Его дьявол в святой город, и

¶sthsen aÈtÚn §p‹ tÚ pterÊgion toË fleroË, 6 ka‹ l°gei aÈt“, Efi uflÚw e‰ toË yeoË, bãle seautÚn
поставил Его на выступ храма, и говорит Ему, Если сын Ты есть Бога, брось Тебя Самого

kãtv: g°graptai går ˜ti To›w égg°loiw aÈtoË §ntele›tai per‹ soË ka‹ §p‹ xeir«n éroËs¤n se, mÆpote
вниз; написано ведь что Ангелам Его прикажет о Тебе и на руках поднимут Тебя, чтобы не

proskÒc˙w prÚw l¤yon tÚn pÒda sou. 7 ¶fh aÈt“ ı ÉIhsoËw, Pãlin g°graptai, OÈk §kpeirãseiw
ударил о камень ногу Твою. сказал ему Иисус, Опять написано, Не будешь искушать

kÊrion tÚn yeÒn sou. 8 Pãlin paralambãnei aÈtÚn ı diãbolow efiw ˆrow ÍchlÚn l¤an, ka‹ de¤knusin
Господа Бога твоего. Опять забирает Его дьявол на гору высокую очень, и показывает

aÈt“ pãsaw tåw basile¤aw toË kÒsmou ka‹ tØn dÒjan aÈt«n, 9 ka‹ e‰pen aÈt“, TaËtã soi pãnta
Ему все царства мира и славу их, и сказал Ему, Это Тебе всё

d≈sv §ån pes∆n proskunÆs˙w moi. 10 tÒte l°gei aÈt“ ı ÉIhsoËw, ÜUpage, Satanç: g°graptai gãr,
дам если павший поклонишься мне. тогда говорит ему Иисус, Иди, Сатана; написано ведь,

KÊrion tÚn yeÒn sou proskunÆseiw ka‹ aÈt“ mÒnƒ latreÊseiw. 11 TÒte éf¤hsin aÈtÚn ı diãbolow,
Господа Богу твоему будешь поклоняться и Ему одному будешь служить. Тогда пускает Его дьявол,

ka‹ fidoÁ êggeloi pros∞lyon ka‹ dihkÒnoun aÈt“.


и вот ангелы подошли и служили Ему.

12 ÉAkoÊsaw d¢ ˜ti ÉIvãnnhw paredÒyh énex≈rhsen efiw tØn Galila¤an. 13 ka‹ katalip∆n tØn Nazarå
Услышавший же что Иоанн был предан удалился в Галилею. и оставивший Назарет

§ly∆n kat–khsen efiw KafarnaoÁm tØn parayalass¤an §n ır¤oiw Zaboul∆n ka‹ Nefyal¤m: 14 ·na
пришедший поселился в Капернауме приморском в пределах Завулона и Нефалима; чтобы

plhrvyª tÚ =hy¢n diå ÉHsa˝ou toË profÆtou l°gontow, 15 G∞ Zaboul∆n ka‹ g∞ Nefyal¤m,
было исполнено сказанное через Исаию пророка говорящего, Земля Завулон и земля Нефалим,

ıdÚn yalãsshw, p°ran toË ÉIordãnou, Galila¤a t«n §yn«n, 16 ı laÚw ı kayÆmenow §n skÒtei f«w e‰den
дороги моря, за Иорданом, Галилея язычников, народ сидящий в тьме свет увидел

m°ga, ka‹ to›w kayhm°noiw §n x≈r& ka‹ skiò yanãtou f«w én°teilen aÈto›w. 17 ÉApÚ tÒte ≥rjato ı
великий, и сидящим в стране и тени смерти свет взошёл им. От тогда начал

www.bible.in.ua 03.01.2006 5
ÉIhsoËw khrÊssein ka‹ l°gein, Metanoe›te, ≥ggiken går ≤ basile¤a t«n oÈran«n.
Иисус возвещать и говорить, Кайтесь, приблизилось ведь Царство небес.

18 Peripat«n d¢ parå tØn yãlassan t∞w Galila¤aw e‰den dÊo édelfoÊw, S¤mvna tÚn legÒmenon
Проходящий же у моря Галилейского увидел двух братьев, Симона называемого

P°tron ka‹ ÉAndr°an tÚn édelfÚn aÈtoË, bãllontaw émf¤blhstron efiw tØn yãlassan: ∑san går èlie›w.
Петром и Андрея брата его, бросающих сеть в море; были ведь рыбаки.

19 ka‹ l°gei aÈto›w, DeËte Ùp¤sv mou, ka‹ poiÆsv Ímçw èlie›w ényr≈pvn. 20 ofl d¢ eÈy°vw éf°ntew
и говорит им, Идите за Мной, и сделаю вас ловцами людей. они же тотчас оставившие

tå d¤ktua ±koloÊyhsan aÈt“. 21 Ka‹ probåw §ke›yen e‰den êllouw dÊo édelfoÊw, ÉIãkvbon tÚn toË
сети последовали Ему. И прошедший оттуда увидел других двух братьев, Иакова

Zebeda¤ou ka‹ ÉIvãnnhn tÚn édelfÚn aÈtoË, §n t“ plo¤ƒ metå Zebeda¤ou toË patrÚw aÈt«n
Зеведея и Иоанна брата его, в лодке с Зеведеем отцом их

katart¤zontaw tå d¤ktua aÈt«n: ka‹ §kãlesen aÈtoÊw. 22 ofl d¢ eÈy°vw éf°ntew tÚ plo›on ka‹ tÚn
латающих сети их; и призвал их. они же тотчас оставившие лодку и

pat°ra aÈt«n ±koloÊyhsan aÈt“.


отца их последовали Ему.

23 Ka‹ peri∞gen §n ˜l˙ tª Galila¤&, didãskvn §n ta›w sunagvga›w aÈt«n ka‹ khrÊssvn tÚ eÈagg°lion
И ходил во всей Галилеи, уча в синагогах их и возвещающий благовестие

t∞w basile¤aw ka‹ yerapeÊvn pçsan nÒson ka‹ pçsan malak¤an §n t“ la“. 24 ka‹ ép∞lyen ≤ ékoØ
царства и исцеляя всякую болезнь и всякую слабость в народе. и вышел слух

aÈtoË efiw ˜lhn tØn Sur¤an: ka‹ prosÆnegkan aÈt“ pãntaw toÁw kak«w ¶xontaw poik¤laiw nÒsoiw ka‹
[о] Нём на всю Сирию; и преподнесли Ему всех плохо больных различными болезнями и

basãnoiw sunexom°nouw [ka‹] daimonizom°nouw ka‹ selhniazom°nouw ka‹ paralutikoÊw, ka‹ §yerãpeusen
муками охватываемых и одержимых бесами и страдающих от луны и парализованных, и исцелял

aÈtoÊw. 25 ka‹ ±koloÊyhsan aÈt“ ˆxloi pollo‹ épÚ t∞w Galila¤aw ka‹ DekapÒlevw ka‹ ÑIerosolÊmvn ka‹
их. и последовали Ему толпы многие из Галилеи и Десятиградия и Иерусалима и

ÉIouda¤aw ka‹ p°ran toË ÉIordãnou.


Иудеи и из-за Иордана.

KATA MATYAION 5
По Матфею

1 ÉId∆n d¢ toÁw ˆxlouw én°bh efiw tÚ ˆrow: ka‹ kay¤santow aÈtoË pros∞lyan aÈt“ ofl mayhta‹ aÈtoË:
Увидевший же толпы взошёл на гору; и севшего Его подошли [к] Нему ученики Его;

2 ka‹ éno¤jaw tÚ stÒma aÈtoË §d¤dasken aÈtoÁw l°gvn,


и открывший уста Его учил их говорящий,

3 Makãrioi ofl ptvxo‹ t“ pneÊmati, ˜ti aÈt«n §stin ≤ basile¤a t«n oÈran«n. 4 makãrioi ofl
Блаженны нищие духом, потому что их есть Царство небес. блаженны

penyoËntew, ˜ti aÈto‹ paraklhyÆsontai. 5 makãrioi ofl prae›w, ˜ti aÈto‹ klhronomÆsousin tØn
скорбящие, потому что они будут утешены. блаженны кроткие, потому что они унаследуют

g∞n. 6 makãrioi ofl pein«ntew ka‹ dic«ntew tØn dikaiosÊnhn, ˜ti aÈto‹ xortasyÆsontai. 7 makãrioi
землю. блаженны алчущие и жаждущие праведности, потому что они насытятся. блаженны

ofl §leÆmonew, ˜ti aÈto‹ §lehyÆsontai. 8 makãrioi ofl kayaro‹ tª kard¤&, ˜ti aÈto‹ tÚn yeÚn
милостивые, потому что они будут помилованы. блаженны чистые сердцем, потому что они Бога

ˆcontai. 9 makãrioi ofl efirhnopoio¤, ˜ti aÈto‹ uflo‹ yeoË klhyÆsontai. 10 makãrioi ofl


увидят. блаженны миротворцы, потому что они сынами Бога будут названы. блаженны

www.bible.in.ua 03.01.2006 6
dedivgm°noi ßneken dikaiosÊnhw, ˜ti aÈt«n §stin ≤ basile¤a t«n oÈran«n. 11 makãrio¤
подвергшиеся преследованиям из-за праведности, потому что их есть Царство небес. блаженны

§ste ˜tan Ùneid¤svsin Ímçw ka‹ di≈jvsin ka‹ e‡pvsin pçn ponhrÚn kayÉ Ím«n
вы есть когда опозорят вас и подвергнут преследованиям и скажут всё злое против вас

[ceudÒmenoi] ßneken §moË: 12 xa¤rete ka‹ égalliçsye, ˜ti ı misyÚw Ím«n polÁw §n to›w oÈrano›w:
лгущие из-за Меня; радуйтесь и веселитесь, потому что плата ваша многая на небесах;

oÏtvw går §d¤vjan toÁw profÆtaw toÁw prÚ Ím«n.


так ведь подвергли преследованиям пророков до вас.

13 ÑUme›w §ste tÚ ëlaw t∞w g∞w: §ån d¢ tÚ ëlaw mvranyª, §n t¤ni èlisyÆsetai; efiw oÈd¢n fisxÊei
Вы есть соль земли; если же соль будет сделана глупой, в чем будет осолена? в ничто может

¶ti efi mØ blhy¢n ¶jv katapate›syai ÍpÚ t«n ényr≈pvn. 14 ÑUme›w §ste tÚ f«w toË kÒsmou. oÈ
ещё если не брошенная вон быть растаптываемой людьми. Вы есть свет мира. не

dÊnatai pÒliw krub∞nai §pãnv ˆrouw keim°nh: 15 oÈd¢ ka¤ousin lÊxnon ka‹ tiy°asin aÈtÚn ÍpÚ
может город быть скрытым наверху горы располагающийся; и не зажигают светильник и ставят его под

tÚn mÒdion éllÉ §p‹ tØn luxn¤an, ka‹ lãmpei pçsin to›w §n tª ofik¤&. 16 oÏtvw lamcãtv tÚ f«w Ím«n
модий но на подставку, и светит всем в доме. так пусть светит свет ваш

¶mprosyen t«n ényr≈pvn, ˜pvw ‡dvsin Ím«n tå kalå ¶rga ka‹ dojãsvsin tÚn pat°ra Ím«n tÚn
перед людьми, чтобы они увидели ваши хорошие дела и прославили Отца вашего

§n to›w oÈrano›w.
в небесах.

17 MØ nom¤shte ˜ti ∑lyon katalËsai tÚn nÒmon µ toÁw profÆtaw: oÈk ∑lyon katalËsai éllå
Не сочтите что пришёл уничтожить закон или пророков; не пришёл уничтожить но

plhr«sai. 18 émØn går l°gv Ím›n, ßvw ín par°ly˙ ı oÈranÚw ka‹ ≤ g∞, fi«ta ©n µ m¤a kera¤a
исполнить. истинно ведь говорю вам, до исчезновения неба и земли, иота одна или одна черта

oÈ mØ par°ly˙ épÚ toË nÒmou ßvw ín pãnta g°nhtai. 19 ˘w §ån oÔn lÊs˙ m¤an t«n §ntol«n
нет не исчезнет из закона пока [не] всё сбудется. который если итак нарушит одну [из] заповедей

toÊtvn t«n §lax¤stvn ka‹ didãj˙ oÏtvw toÁw ényr≈pouw, §lãxistow klhyÆsetai §n tª basile¤& t«n
этих наименьших и научит так людей, наименьший будет назван в Царстве

oÈran«n: ˘w dÉ ín poiÆs˙ ka‹ didãj˙, otow m°gaw klhyÆsetai §n tª basile¤& t«n oÈran«n. 20
небес; который же сделает и научит, этот великий будет назван в Царстве небес.

l°gv går Ím›n ˜ti §ån mØ perisseÊs˙ Ím«n ≤ dikaiosÊnh ple›on t«n grammat°vn ka‹ Farisa¤vn,
говорю ведь вам что если не станет изобиловать ваша праведность более книжников и Фарисеев,

oÈ mØ efis°lyhte efiw tØn basile¤an t«n oÈran«n.


нет не войдёте в Царство небес.

21 ÉHkoÊsate ˜ti §rr°yh to›w érxa¤oiw, OÈ foneÊseiw: ˘w dÉ ín foneÊs˙, ¶noxow ¶stai tª


Вы услышали что было сказано [для] древних, Не будешь убивать; который же убьёт, повинный будет

kr¤sei. 22 §g∆ d¢ l°gv Ím›n ˜ti pçw ı ÙrgizÒmenow t“ édelf“ aÈtoË ¶noxow ¶stai tª kr¤sei: ˘w
суду. Я же говорю вам что всякий прогневляющий брата его повинный будет суду; который

dÉ ín e‡p˙ t“ édelf“ aÈtoË, ÑRakã, ¶noxow ¶stai t“ sunedr¤ƒ: ˘w dÉ ín e‡p˙, Mvr°, ¶noxow
же скажет брату его, Рака, повинный будет синедриону; который же скажет, Глупец, повинный

¶stai efiw tØn g°ennan toË purÒw. 23 §ån oÔn prosf°r˙w tÚ d«rÒn sou §p‹ tÚ yusiastÆrion kéke›
будет в геенну огня. если итак будешь приносить дар твой на жертвенник и там

mnhsyªw ˜ti ı édelfÒw sou ¶xei ti katå soË, 24 êfew §ke› tÚ d«rÒn sou ¶mprosyen toË yusiasthr¤ou,
вспомнишь что брат твой имеет что против тебя, оставь там дар твой перед жертвенником,

www.bible.in.ua 03.01.2006 7
ka‹ Ïpage pr«ton diallãghyi t“ édelf“ sou, ka‹ tÒte §ly∆n prÒsfere tÚ d«rÒn sou. 25 ‡syi
и иди сначала будь примирён [с] братом твоим, и тогда пришедший приноси дар твой. будь

eÈno«n t“ éntid¤kƒ sou taxÁ ßvw ˜tou e‰ metÉ aÈtoË §n tª ıd“, mÆpot° se
благоволящий [к] противнику твоему быстро до которого [времени] ты есть с ним в пути, чтобы не тебя

parad“ ı ént¤dikow t“ kritª, ka‹ ı kritØw t“ Íphr°t˙, ka‹ efiw fulakØn blhyÆs˙: 26 émØn l°gv
передал противник судье, и судья служителю, и в тюрьму ты был брошен; истинно говорю

soi, oÈ mØ §j°ly˙w §ke›yen ßvw ín épod“w tÚn ¶sxaton kodrãnthn.


тебе, нет не выйдешь оттуда до отдашь последний кодрант.

27 ÉHkoÊsate ˜ti §rr°yh, OÈ moixeÊseiw. 28 §g∆ d¢ l°gv Ím›n ˜ti pçw ı bl°pvn
Вы услышали что было сказано, Не будешь прелюбодействовать. Я же говорю вам что всякий смотрящий

guna›ka prÚw tÚ §piyum∞sai aÈtØn ≥dh §mo¤xeusen aÈtØn §n tª kard¤& aÈtoË. 29 efi d¢ ı


[на] женщину к пожелать её уже совершил прелюбодеяние [с] ней в сердце его. если же

ÙfyalmÒw sou ı dejiÚw skandal¤zei se, ¶jele aÈtÚn ka‹ bãle épÚ soË: sumf°rei gãr soi ·na
глаз твой правый совращает тебя, вынь его и брось от тебя; приносит пользу ведь тебе чтобы

épÒlhtai ©n t«n mel«n sou ka‹ mØ ˜lon tÚ s«mã sou blhyª efiw g°ennan. 30 ka‹ efi ≤ dejiã
погиб один [из] членов твоих и не всё тело твоё было брошено в геенну. и если правая

sou xe‹r skandal¤zei se, ¶kkocon aÈtØn ka‹ bãle épÚ soË: sumf°rei gãr soi ·na épÒlhtai ©n
твоя рука совращает тебя, отруби её и брось от тебя; приносит пользу ведь тебе чтобы погиб один

t«n mel«n sou ka‹ mØ ˜lon tÚ s«mã sou efiw g°ennan ép°ly˙. 31 ÉErr°yh d°, àOw ín épolÊs˙
[из] членов твоих и не всё тело твоё в геенну ушло. Было сказано же, Который отпустит

tØn guna›ka aÈtoË, dÒtv aÈtª épostãsion. 32 §g∆ d¢ l°gv Ím›n ˜ti pçw ı épolÊvn tØn guna›ka
жену его, пусть даст ей разводную. Я же говорю вам что всякий отпускающий жену

aÈtoË parektÚw lÒgou porne¤aw poie› aÈtØn moixeuy∞nai, ka‹ ˘w §ån épolelum°nhn
его кроме причины блуда подаёт повод ей быть соблазнённой, и который если отпущенную

gamÆs˙ moixçtai.
возьмёт в жёны прелюбодействует.

33 Pãlin ±koÊsate ˜ti §rr°yh to›w érxa¤oiw, OÈk §piorkÆseiw, épod≈seiw d¢ t“


Опять вы услышали что было сказано [для] древних, Не будешь нарушать клятву, будешь исполнять же

kur¤ƒ toÁw ˜rkouw sou. 34 §g∆ d¢ l°gv Ím›n mØ ÙmÒsai ˜lvw: mÆte §n t“ oÈran“, ˜ti yrÒnow
Господу клятвы твои. Я же говорю вам не поклясться вовсе; и не в небе, потому что престол

§st‹n toË yeoË: 35 mÆte §n tª gª, ˜ti ÍpopÒdiÒn §stin t«n pod«n aÈtoË: mÆte efiw ÑIerosÒluma,
оно есть Бога; и не в земле, потому что подножие она есть ног Его; и не в Иерусалим,

˜ti pÒliw §st‹n toË megãlou basil°vw: 36 mÆte §n tª kefalª sou ÙmÒs˙w, ˜ti oÈ dÊnasai
потому что город он есть великого Царя; и не в голове твоей поклянись, потому что не можешь

m¤an tr¤xa leukØn poi∞sai µ m°lainan. 37 ¶stv d¢ ı lÒgow Ím«n na‹ na¤, oÌ oÎ: tÚ d¢ perissÚn
[ни] один волос белый сделать или чёрный. пусть будет же слово ваше да да, нет нет; же чрезмерное

toÊtvn §k toË ponhroË §stin.


этого от злого есть.

38 ÉHkoÊsate ˜ti §rr°yh, ÉOfyalmÚn ént‹ ÙfyalmoË ka‹ ÙdÒnta ént‹ ÙdÒntow. 39 §g∆ d¢ l°gv
Вы услышали что было сказано, Глаз вместо глаза и зуб вместо зуба. я же говорю

Ím›n mØ éntist∞nai t“ ponhr“: éllÉ ˜stiw se =ap¤zei efiw tØn dejiån siagÒna [sou], str°con
вам не противостоять злому; но тому, который тебя ударяет в правую щёку твою, поверни

aÈt“ ka‹ tØn êllhn: 40 ka‹ t“ y°lont¤ soi kriy∞nai ka‹ tÚn xit«nã sou labe›n, êfew aÈt“
ему и другую; и желающему [с] тобой стать судимым и хитон твой взять, оставь ему

www.bible.in.ua 03.01.2006 8
ka‹ tÚ flmãtion: 41 ka‹ ˜stiw se éggareÊsei m¤lion ßn, Ïpage metÉ aÈtoË dÊo. 42 t“ afitoËnt¤
и накидку; и тот-который тебя принудит милю одну [идти], иди с ним две. просящему

se dÒw, ka‹ tÚn y°lonta épÚ soË dan¤sasyai mØ épostrafªw.


[у] тебя дай, и [от] желающего от твоего занять не отвернись.

43 ÉHkoÊsate ˜ti §rr°yh, ÉAgapÆseiw tÚn plhs¤on sou ka‹ misÆseiw tÚn §xyrÒn sou. 44
Вы услышали что было сказано, Будешь любить ближнего твоего и будешь ненавидеть врага твоего.

§g∆ d¢ l°gv Ím›n, égapçte toÁw §xyroÁw Ím«n ka‹ proseÊxesye Íp¢r t«n divkÒntvn Ímçw, 45 ˜pvw
Я же говорю вам, любите врагов ваших и молитесь за преследующих вас, чтобы

g°nhsye uflo‹ toË patrÚw Ím«n toË §n oÈrano›w, ˜ti tÚn ¥lion aÈtoË énat°llei §p‹
вы сделались сыновьями Отца вашего в Небесах, потому что солнце Его [Он] возводит на

ponhroÁw ka‹ égayoÁw ka‹ br°xei §p‹ dika¤ouw ka‹ éd¤kouw. 46 §ån går égapÆshte toÁw
злых и добрых и проливает дождь на праведных и неправедных. если ведь полюбите

égap«ntaw Ímçw, t¤na misyÚn ¶xete; oÈx‹ ka‹ ofl tel«nai tÚ aÈtÚ poioËsin; 47 ka‹ §ån
любящих вас, какую плату имеете? [разве] не и сборщики податей тоже делают? и если

éspãshsye toÁw édelfoÁw Ím«n mÒnon, t¤ perissÚn poie›te; oÈx‹ ka‹ ofl §yniko‹ tÚ aÈtÚ poioËsin;
поприветствуете братьев ваших только, что чрезмерное делаете? [разве] не и язычники тоже делают?

48 ÖEsesye oÔn Íme›w t°leioi …w ı patØr Ím«n ı oÈrãniow t°leiÒw §stin.


Будьте итак вы совершенны как Отец ваш Небесный совершенный есть.

KATA MATYAION 6
По Матфею

1 Pros°xete [d¢] tØn dikaiosÊnhn Ím«n mØ poie›n ¶mprosyen t«n ényr≈pvn prÚw tÚ yeay∞nai
Удерживайтесь же праведность вашу не творить перед людьми чтобы сделаться видимыми

aÈto›w: efi d¢ mÆ ge, misyÚn oÈk ¶xete parå t“ patr‹ Ím«n t“ §n to›w oÈrano›w. 2 ÜOtan oÔn
им; если же нет , плату не имеете у Отца вашего в небесах. Когда итак

poiªw §lehmosÊnhn, mØ salp¤s˙w ¶mprosy°n sou, Àsper ofl Ípokrita‹ poioËsin §n ta›w sunagvga›w
будешь творить милостыню, не протруби перед тобой, как лицемеры делают в синагогах

ka‹ §n ta›w =Êmaiw, ˜pvw dojasy«sin ÍpÚ t«n ényr≈pvn: émØn l°gv Ím›n, ép°xousin tÚn
и на улицах, чтобы были прославлены [от] людей; истинно говорю вам, получают сполна

misyÚn aÈt«n. 3 soË d¢ poioËntow §lehmosÊnhn mØ gn≈tv ≤ éristerã sou t¤ poie› ≤ dejiã sou,
плату их. тебя же творящего милостыню не узнает пусть левая [рука] твоя что делает правая [рука] твоя,

4 ˜pvw ¬ sou ≤ §lehmosÊnh §n t“ krupt“: ka‹ ı patÆr sou ı bl°pvn §n t“ krupt“ épod≈sei soi.
чтобы твоя милостыня в тайном [была]; и Отец твой видящий в тайном отдаст тебе.

5 Ka‹ ˜tan proseÊxhsye, oÈk ¶sesye …w ofl Ípokrita¤: ˜ti filoËsin §n ta›w sunagvga›w ka‹ §n ta›w
И когда будете молиться, не будьте как лицемеры; потому что любят в синагогах и на

gvn¤aiw t«n platei«n •st«tew proseÊxesyai, ˜pvw fan«sin to›w ényr≈poiw: émØn l°gv Ím›n,
углах улиц стоящие молиться, чтобы сделались явны людям; истинно говорю вам,

ép°xousin tÚn misyÚn aÈt«n. 6 sÁ d¢ ˜tan proseÊx˙, e‡selye efiw tÚ tame›Òn sou ka‹ kle¤saw tØn
получают сполна плату их. ты же когда будешь молиться, войди в комнату твою и закрывший

yÊran sou prÒseujai t“ patr¤ sou t“ §n t“ krupt“: ka‹ ı patÆr sou ı bl°pvn §n t“ krupt“
дверь твою помолись Отцу твоему в тайном; и Отец твой видящий в тайном

épod≈sei soi. 7 ProseuxÒmenoi d¢ mØ battalogÆshte Àsper ofl §yniko¤, dokoËsin går ˜ti §n tª


отдаст тебе. Молящиеся же не наговорите пустого как язычники, полагают ведь что в

polulog¤& aÈt«n efisakousyÆsontai. 8 mØ oÔn ımoivy∞te aÈto›w, o‰den går ı patØr Ím«n œn xre¤an
многословии их будут услышаны. не итак уподобляйтесь им, знает ведь Отец ваш [в] чём нужду

www.bible.in.ua 03.01.2006 9
¶xete prÚ toË Ímçw afit∞sai aÈtÒn.
имеете прежде вам попросить Его.

9 OÏtvw oÔn proseÊxesye Íme›w: Pãter ≤m«n ı §n to›w oÈrano›w, ègiasyÆtv tÚ ˆnomã sou, 10
Так итак молитесь вы; Отец наш в небесах, пусть будет освящено имя Твоё,

§ly°tv ≤ basile¤a sou, genhyÆtv tÚ y°lhmã sou, …w §n oÈran“ ka‹ §p‹ g∞w. 11 TÚn êrton ≤m«n
пусть придёт Царство Твоё, пусть сбудется воля Твоя, как в небе и на земле. хлеб наш

tÚn §pioÊsion dÚw ≤m›n sÆmeron: 12 ka‹ êfew ≤m›n tå ÙfeilÆmata ≤m«n, …w ka‹ ≤me›w éfÆkamen to›w
насущный дай нам сегодня; и оставь нам долги наши, как и мы оставили

Ùfeil°taiw ≤m«n: 13 ka‹ mØ efisen°gk˙w ≤mçw efiw peirasmÒn, éllå =Ësai ≤mçw épÚ toË ponhroË. 14 ÉEån
должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от злого. Если

går éf∞te to›w ényr≈poiw tå parapt≈mata aÈt«n, éfÆsei ka‹ Ím›n ı patØr Ím«n ı oÈrãniow: 15 §ån
ведь простите людям проступки их, отпустит и вам Отец ваш Небесный; если

d¢ mØ éf∞te to›w ényr≈poiw, oÈd¢ ı patØr Ím«n éfÆsei tå parapt≈mata Ím«n.


же не простите людям, и не Отец ваш отпустит проступки ваши.

16 ÜOtan d¢ nhsteÊhte, mØ g¤nesye …w ofl Ípokrita‹ skuyrvpo¤, éfan¤zousin går tå prÒsvpa


Когда же будете поститься, не делайтесь как лицемеры мрачные, обезображивают ведь лица

aÈt«n ˜pvw fan«sin to›w ényr≈poiw nhsteÊontew: émØn l°gv Ím›n, ép°xousin tÚn misyÚn
их чтобы сделались явны людям постящиеся; истинно говорю вам, получают сполна плату

aÈt«n. 17 sÁ d¢ nhsteÊvn êleica¤ sou tØn kefalØn ka‹ tÚ prÒsvpÒn sou n¤cai, 18 ˜pvw mØ fanªw
их. ты же постящийся помажь твою голову и лицо твоё умой, чтобы не сделался явен

to›w ényr≈poiw nhsteÊvn éllå t“ patr¤ sou t“ §n t“ krufa¤ƒ: ka‹ ı patÆr sou ı bl°pvn §n t“
людям постящийся но Отцу твоему в тайном; и Отец твой видящий в

krufa¤ƒ épod≈sei soi.


тайном отдаст тебе.

19 MØ yhsaur¤zete Ím›n yhsauroÁw §p‹ t∞w g∞w, ˜pou sØw ka‹ br«siw éfan¤zei, ka‹ ˜pou kl°ptai
Не собирайте вам сокровища на земле, где моль и ржавчина уничтожают, и где воры

diorÊssousin ka‹ kl°ptousin: 20 yhsaur¤zete d¢ Ím›n yhsauroÁw §n oÈran“, ˜pou oÎte sØw oÎte br«siw
прокапывают и крадут; собирайте же вам сокровища в небе, где и не моль и не ржавчина

éfan¤zei, ka‹ ˜pou kl°ptai oÈ diorÊssousin oÈd¢ kl°ptousin: 21 ˜pou gãr §stin ı yhsaurÒw sou, §ke›
уничтожают, и где воры не прокапывают и не крадут; где ведь есть сокровище твоё, там

¶stai ka‹ ≤ kard¤a sou. 22 ÑO lÊxnow toË s≈matÒw §stin ı ÙfyalmÒw. §ån oÔn ¬ ı ÙfyalmÒw sou
будет и сердце твоё. Светильник тела есть глаз. если итак глаз твой

èploËw, ˜lon tÚ s«mã sou fvteinÚn ¶stai: 23 §ån d¢ ı ÙfyalmÒw sou ponhrÚw ¬, ˜lon tÚ s«mã sou
простой, всё тело твоё светлое будет; если же глаз твой злой будет, всё тело твоё

skoteinÚn ¶stai. efi oÔn tÚ f«w tÚ §n so‹ skÒtow §st¤n, tÚ skÒtow pÒson. 24 OÈde‹w dÊnatai dus‹
тёмное будет. если итак свет в тебе тьма есть, тьма сколь велика. Никто может двум

kur¤oiw douleÊein: µ går tÚn ßna misÆsei ka‹ tÚn ßteron égapÆsei, µ •nÚw ény°jetai
господам служить; или ведь одного будет ненавидеть а другого будет любить, или одного будет держаться

ka‹ toË •t°rou katafronÆsei: oÈ dÊnasye ye“ douleÊein ka‹ mamvnò.


а другим будет пренебрегать; не можете Богу служить и мамоне.

25 Diå toËto l°gv Ím›n, mØ merimnçte tª cuxª Ím«n t¤ fãghte [µ t¤ p¤hte,] mhd¢ t“
Из-за этого говорю вам, не заботьтесь [о] жизни вашей что вы съели [бы] что вы выпили [бы], и не

s≈mati Ím«n t¤ §ndÊshsye: oÈx‹ ≤ cuxØ ple›Òn §stin t∞w trof∞w ka‹ tÚ s«ma toË §ndÊmatow; 26
[о] теле вашем что вы надели [бы]; [разве] не жизнь более есть пищи и тело одежды?

www.bible.in.ua 03.01.2006 10
§mbl°cate efiw tå peteinå toË oÈranoË ˜ti oÈ spe¤rousin oÈd¢ yer¤zousin oÈd¢ sunãgousin efiw
взгляните на птиц неба потому что не сеют и не жнут и не собирают в

époyÆkaw, ka‹ ı patØr Ím«n ı oÈrãniow tr°fei aÈtã: oÈx Íme›w mçllon diaf°rete aÈt«n; 27 t¤w d¢
хранилища, и Отец ваш Небесный питает их; [разве] не вы более отличаетесь их? кто же

§j Ím«n merimn«n dÊnatai prosye›nai §p‹ tØn ≤lik¤an aÈtoË p∞xun ßna; 28 ka‹ per‹ §ndÊmatow t¤
из вас заботящийся может прибавить к росту его локоть один? и за одежды что

merimnçte; katamãyete tå kr¤na toË égroË p«w aÈjãnousin: oÈ kopi«sin oÈd¢ nÆyousin: 29 l°gv d¢ Ím›n
заботьтесь? заметьте лилии поля как растут; не трудятся и не прядут; говорю же вам

˜ti oÈd¢ Solom∆n §n pãs˙ tª dÒj˙ aÈtoË periebãleto …w ©n toÊtvn. 30 efi d¢ tÚn xÒrton toË égroË
что и не Соломон во всей славе его оделся как одна [из] этих. если же траву поля

sÆmeron ˆnta ka‹ aÎrion efiw kl¤banon ballÒmenon ı yeÚw oÏtvw émfi°nnusin, oÈ poll“ mçllon Ímçw,
сегодня сущую а завтра в печь бросаемую Бог так одевает, не многим [ли] более вас,

ÙligÒpistoi; 31 mØ oÔn merimnÆshte l°gontew, T¤ fãgvmen; ≥, T¤ p¤vmen; ≥, T¤ peribal≈meya;


маловеры? не итак позаботьтесь говорящие, Что мы съели бы? или, Что мы выпили бы? или, Что мы надели бы?

32 pãnta går taËta tå ¶ynh §pizhtoËsin: o‰den går ı patØr Ím«n ı oÈrãniow ˜ti xrπzete toÊtvn
всё ведь это язычники разыскивают; знает ведь Отец ваш небесный что нуждаетесь [в] этом

èpãntvn. 33 zhte›te d¢ pr«ton tØn basile¤an [toË yeoË] ka‹ tØn dikaiosÊnhn aÈtoË, ka‹ taËta pãnta
всём. ищите же сначала Царство Бога и праведности Его, и это всё

prosteyÆsetai Ím›n. 34 mØ oÔn merimnÆshte efiw tØn aÎrion, ≤ går aÎrion merimnÆsei •aut∞w: érketÚn tª
будет приложено вам. не итак позаботьтесь на завтра, ведь завтра позаботится [о] себе; довольно

≤m°r& ≤ kak¤a aÈt∞w.


дню беды его.

KATA MATYAION 7
По Матфею

1 MØ kr¤nete, ·na mØ kriy∞te: 2 §n ⁄ går kr¤mati kr¤nete kriyÆsesye, ka‹ §n ⁄ m°trƒ


Не судите, чтобы не стали судимы; в котором ведь суждении судите будете судимы, и в которой мере

metre›te metrhyÆsetai Ím›n. 3 t¤ d¢ bl°peiw tÚ kãrfow tÚ §n t“ Ùfyalm“ toË édelfoË sou, tØn d¢ §n
мерите будет отмерено вам. что же видишь щепку в глазу брата твоего, же в

t“ s“ Ùfyalm“ dokÚn oÈ katanoe›w; 4 µ p«w §re›w t“ édelf“ sou, ÖAfew §kbãlv tÚ kãrfow §k
твоём глазу бревно не замечаешь? или как скажешь брату твоему, Оставь выну щепку из

toË ÙfyalmoË sou, ka‹ fidoÁ ≤ dokÚw §n t“ Ùfyalm“ soË; 5 Ípokritã, ¶kbale pr«ton §k toË ÙfyalmoË
глаза твоего, и вот бревно в глазу твоём? лицемер, вынь сначала из глаза

soË tØn dokÒn, ka‹ tÒte diabl°ceiw §kbale›n tÚ kãrfow §k toË ÙfyalmoË toË édelfoË sou. 6 MØ d«te
твоего бревно, и тогда разглядишь [как] вынуть щепку из глаза брата твоего. Не дайте

tÚ ëgion to›w kus¤n, mhd¢ bãlhte toÁw margar¤taw Ím«n ¶mprosyen t«n xo¤rvn, mÆpote
святое псам, и не бросьте жемчужины ваши перед свиней, чтобы не

katapatÆsousin aÈtoÁw §n to›w pos‹n aÈt«n ka‹ straf°ntew =Æjvsin Ímçw.


растоптали их в ногах их и повернувшиеся разорвали вас.

7 Afite›te, ka‹ doyÆsetai Ím›n: zhte›te, ka‹ eÍrÆsete: kroÊete, ka‹ énoigÆsetai Ím›n. 8 pçw går ı afit«n
Просите, и будет дано вам; ищите, и найдёте; стучите, и будет открыто вам. всякий ведь просящий

lambãnei ka‹ ı zht«n eÍr¤skei ka‹ t“ kroÊonti énoigÆsetai. 9 µ t¤w §stin §j Ím«n ênyrvpow, ˘n
получает и ищущий находит и стучащему будет открыто. или кто есть из вас человек, которого

afitÆsei ı uflÚw aÈtoË êrton, mØ l¤yon §pid≈sei aÈt“; 10 µ ka‹ fixyÁn afitÆsei, mØ ˆfin §pid≈sei
попросит сын его хлеба, разве камень подаст ему? или и рыбу попросит, разве змею подаст

www.bible.in.ua 03.01.2006 11
aÈt“; 11 efi oÔn Íme›w ponhro‹ ˆntew o‡date dÒmata égayå didÒnai to›w t°knoiw Ím«n, pÒsƒ mçllon ı
ему? если итак вы злые сущие знаете дары добрые давать детям вашим, скольким более

patØr Ím«n ı §n to›w oÈrano›w d≈sei égayå to›w afitoËsin aÈtÒn.


Отец ваш в Небесах даст доброе просящим Его.

12 Pãnta oÔn ˜sa §ån y°lhte ·na poi«sin Ím›n ofl ênyrvpoi, oÏtvw ka‹ Íme›w poie›te aÈto›w:
Всё итак сколькое если желаете чтобы делали вам другие люди, так и вы делаете им;

otow gãr §stin ı nÒmow ka‹ ofl prof∞tai. 13 Efis°lyate diå t∞w sten∞w pÊlhw: ˜ti plate›a ≤ pÊlh
это ведь есть Закон и пророки. Войдите через узкие ворота; потому что широки ворота

ka‹ eÈrÊxvrow ≤ ıdÚw ≤ épãgousa efiw tØn ép≈leian, ka‹ pollo¤ efisin ofl efiserxÒmenoi diÉ aÈt∞w: 14
и просторна дорога уводящая в гибель, и многие есть входящие через неё;

t¤ stenØ ≤ pÊlh ka‹ teylimm°nh ≤ ıdÚw ≤ épãgousa efiw tØn zvÆn, ka‹ Ùl¤goi efis‹n ofl eÍr¤skontew
[потому] что узки ворота и стеснена дорога уводящая в жизнь, и немногие есть находящие

aÈtÆn.
её.

15 Pros°xete épÚ t«n ceudoprofht«n, o·tinew ¶rxontai prÚw Ímçw §n §ndÊmasin probãtvn, ¶svyen d°
Удерживайтесь от лжепророков, которые приходят к вам в одеждах овец, внутри же

efisin lÊkoi ërpagew. 16 épÚ t«n karp«n aÈt«n §pign≈sesye aÈtoÊw: mÆti sull°gousin épÚ
есть волки хищные. из плодов их узнаете их; ведь не собирают с

ékany«n stafulåw µ épÚ tribÒlvn sËka; 17 oÏtvw pçn d°ndron égayÚn karpoÁw kaloÁw
колючих растений грозди винограда или с репейников инжир? так всякое дерево доброе плоды хорошие

poie›, tÚ d¢ saprÚn d°ndron karpoÁw ponhroÁw poie›: 18 oÈ dÊnatai d°ndron égayÚn karpoÁw ponhroÁw
творит, же гнилое дерево плоды злые творит; не может дерево доброе плоды злые

poie›n, oÈd¢ d°ndron saprÚn karpoÁw kaloÁw poie›n. 19 pçn d°ndron mØ poioËn karpÚn kalÚn
творить, и не дерево гнилое плоды хорошие творить. всякое дерево не творящее плод хороший

§kkÒptetai ka‹ efiw pËr bãlletai. 20 êra ge épÚ t«n karp«n aÈt«n §pign≈sesye aÈtoÊw.
вырубается и в огонь бросается. то из плодов их узнаете их.

21 OÈ pçw ı l°gvn moi, KÊrie kÊrie, efiseleÊsetai efiw tØn basile¤an t«n oÈran«n, éllÉ ı poi«n
Не всякий говорящий Мне, Господи Господи, будет входить в Царство Небес, но творящий

tÚ y°lhma toË patrÒw mou toË §n to›w oÈrano›w. 22 pollo‹ §roËs¤n moi §n §ke¤n˙ tª ≤m°r&, KÊrie
волю Отца Моего в Небесах. многие скажут мне в тот день, Господи

kÊrie, oÈ t“ s“ ÙnÒmati §profhteÊsamen, ka‹ t“ s“ ÙnÒmati daimÒnia §jebãlomen, ka‹


Господи, не Твоим [ли] именем мы произносили пророчества, и Твоим именем демонов мы изгнали, и

t“ s“ ÙnÒmati dunãmeiw pollåw §poiÆsamen; 23 ka‹ tÒte ımologÆsv aÈto›w ˜ti OÈd°pote ¶gnvn Ímçw:
Твоим именем силы многие мы сделали? и тогда заявлю им что Никогда узнал вас;

époxvre›te épÉ §moË ofl §rgazÒmenoi tØn énom¤an. 24 Pçw oÔn ˜stiw ékoÊei mou toÁw lÒgouw toÊtouw
удаляйтесь от Меня делающие беззаконие. Всякий итак который слушает Мои слова эти

ka‹ poie› aÈtoÁw ımoivyÆsetai éndr‹ fron¤mƒ, ˜stiw ”kodÒmhsen aÈtoË tØn ofik¤an §p‹ tØn p°tran. 25
и делает их будет подобен человеку умному, который построил его дом на скале.

ka‹ kat°bh ≤ broxØ ka‹ ∑lyon ofl potamo‹ ka‹ ¶pneusan ofl ênemoi ka‹ pros°pesan tª ofik¤& §ke¤n˙, ka‹ oÈk
и сошёл дождь и пришли реки и подули ветры и напали на дом тот, и не

¶pesen, teyemel¤vto går §p‹ tØn p°tran. 26 ka‹ pçw ı ékoÊvn mou toÁw lÒgouw toÊtouw ka‹ mØ
упал, основан ведь на скале. и всякий слышащий Мои слова эти и не

poi«n aÈtoÁw ımoivyÆsetai éndr‹ mvr“, ˜stiw ”kodÒmhsen aÈtoË tØn ofik¤an §p‹ tØn êmmon. 27 ka‹
творящий их будет подобен человеку глупому, который построил его дом на песке. и

www.bible.in.ua 03.01.2006 12
kat°bh ≤ broxØ ka‹ ∑lyon ofl potamo‹ ka‹ ¶pneusan ofl ênemoi ka‹ pros°kocan tª ofik¤& §ke¤n˙, ka‹ ¶pesen,
сошёл дождь и пришли реки и подули ветры и ударили по дому тому, и упал,

ka‹ ∑n ≤ pt«siw aÈt∞w megãlh. 28 Ka‹ §g°neto ˜te §t°lesen ı ÉIhsoËw toÁw lÒgouw toÊtouw
и было падение его великое. И случилось когда закончил Иисус слова эти

§jeplÆssonto ofl ˆxloi §p‹ tª didaxª aÈtoË: 29 ∑n går didãskvn aÈtoÁw …w §jous¤an ¶xvn ka‹ oÈx
поражались толпы учению Его; был ведь учащий их как власть имеющий а не

…w ofl grammate›w aÈt«n.
как книжники их.

KATA MATYAION 8
По Матфею

1 Katabãntow d¢ aÈtoË épÚ toË ˆrouw ±koloÊyhsan aÈt“ ˆxloi pollo¤. 2 ka‹ fidoÁ leprÚw
Сошедшего же Его с горы последовали Ему толпы многие. и вот прокажённый

prosely∆n prosekÊnei aÈt“ l°gvn, KÊrie, §ån y°l˙w dÊnasa¤ me kayar¤sai. 3 ka‹ §kte¤naw
подошедший простирался ниц [перед] Ним говорящий, Господи, если хочешь можешь меня очистить. и вытянувший

tØn xe›ra ¥cato aÈtoË l°gvn, Y°lv, kayar¤syhti: ka‹ eÈy°vw §kayar¤syh aÈtoË ≤ l°pra. 4 ka‹
руку коснулся его говорящий, Хочу, будь очищен; и тотчас была очищена его проказа. и

l°gei aÈt“ ı ÉIhsoËw, ÜOra mhden‹ e‡p˙w, éllå Ïpage seautÚn de›jon t“ flere›, ka‹ pros°negkon
говорит ему Иисус, Смотри никому скажи, но иди тебя самого покажи священнику, и принеси

tÚ d«ron ˘ pros°tajen Mv#s∞w, efiw martÊrion aÈto›w.


дар который приказал Моисей, в свидетельство им.

5 EfiselyÒntow d¢ aÈtoË efiw KafarnaoÁm pros∞lyen aÈt“ •katÒntarxow parakal«n aÈtÚn 6 ka‹
Вошедшего же Его в Капернаум подошёл к Нему сотник просящий Его и

l°gvn, KÊrie, ı pa›w mou b°blhtai §n tª ofik¤& paralutikÒw, dein«w basanizÒmenow. 7 ka‹ l°gei
говорящий, Господи, ребёнок мой лежит в доме паралитик, ужасно мучащийся. и говорит

aÈt“, ÉEg∆ §ly∆n yerapeÊsv aÈtÒn. 8 ka‹ épokriye‹w ı •katÒntarxow ¶fh, KÊrie, oÈk efim‹ flkanÚw
ему, Я пришедший исцелю его. и ответивший сотник сказал, Господи, не есть я достоин

·na mou ÍpÚ tØn st°ghn efis°ly˙w: éllå mÒnon efip¢ lÒgƒ, ka‹ fiayÆsetai ı pa›w mou. 9 ka‹ går §g∆
чтобы мой под кров вошёл; но только скажи слово, и будет исцелён ребёнок мой. и ведь я

ênyrvpÒw efimi ÍpÚ §jous¤an, ¶xvn ÍpÉ §mautÚn strati≈taw, ka‹ l°gv toÊtƒ, PoreÊyhti, ka‹
человек есть под властью, имеющий подо мной самим воинов, и говорю этому, Отправься, и

poreÊetai, ka‹ êllƒ, ÖErxou, ka‹ ¶rxetai, ka‹ t“ doÊlƒ mou, Po¤hson toËto, ka‹ poie›. 10 ékoÊsaw
отправляется, и другому, Приходи, и приходит, и рабу моему, Сделай это, и делает. услышавший

d¢ ı ÉIhsoËw §yaÊmasen ka‹ e‰pen to›w ékolouyoËsin, ÉAmØn l°gv Ím›n, parÉ oÈden‹ tosaÊthn p¤stin §n
же Иисус удивился и сказал следующим, Истинно говорю вам, у никого столь великую веру в

t“ ÉIsraØl eron. 11 l°gv d¢ Ím›n ˜ti pollo‹ épÚ énatol«n ka‹ dusm«n ¥jousin ka‹ énakliyÆsontai
Израиле нашёл. говорю же вам что многие от востока и запада придут и возлягут

metå ÉAbraåm ka‹ ÉIsaåk ka‹ ÉIak∆b §n tª basile¤& t«n oÈran«n: 12 ofl d¢ uflo‹ t∞w basile¤aw
с Авраамом и Исааком и Иаковом в Царстве Небес; же сыновья Царства

§kblhyÆsontai efiw tÚ skÒtow tÚ §j≈teron: §ke› ¶stai ı klauymÚw ka‹ ı brugmÚw t«n ÙdÒntvn. 13 ka‹ e‰pen
будут выброшены в тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов. и сказал

ı ÉIhsoËw t“ •katontãrx˙, ÜUpage, …w §p¤steusaw genhyÆtv soi. ka‹ fiãyh ı pa›w [aÈtoË] §n
Иисус сотнику, Иди, как поверил пусть сбудется тебе. и был исцелён ребёнок его в

tª Àr& §ke¤n˙.
час тот.

www.bible.in.ua 03.01.2006 13
14 Ka‹ §ly∆n ı ÉIhsoËw efiw tØn ofik¤an P°trou e‰den tØn penyerån aÈtoË beblhm°nhn ka‹
И пришедший Иисус в дом Петра увидел тёщу его лежащую и

pur°ssousan: 15 ka‹ ¥cato t∞w xeirÚw aÈt∞w, ka‹ éf∞ken aÈtØn ı puretÒw: ka‹ ±g°ryh ka‹ dihkÒnei
страдающую горячкою; и коснулся руки её, и оставила её горячка; и поднялась и служила

aÈt“. 16 ÉOc¤aw d¢ genom°nhw prosÆnegkan aÈt“ daimonizom°nouw polloÊw: ka‹ §j°balen tå pneÊmata
Ему. Вечера же случившегося принесли Ему одержимых бесами многих; и изгнал духов

lÒgƒ, ka‹ pãntaw toÁw kak«w ¶xontaw §yerãpeusen: 17 ˜pvw plhrvyª tÚ =hy¢n diå ÉHsa˝ou toË
словом, и всех плохо имеющих исцелял; чтобы было исполнено сказанное через Исаию

profÆtou l°gontow, AÈtÚw tåw ésyene¤aw ≤m«n ¶laben ka‹ tåw nÒsouw §bãstasen.
пророка говорящего, Он недомогания наши взял и боли понёс.

18 ÉId∆n d¢ ı ÉIhsoËw ˆxlon per‹ aÈtÚn §k°leusen épelye›n efiw tÚ p°ran. 19 ka‹
Увидевший же Иисус толпу вокруг Него приказал уйти на противоположную сторону. и

prosely∆n eÂw grammateÁw e‰pen aÈt“, Didãskale, ékolouyÆsv soi ˜pou §ån ép°rx˙. 20 ka‹ l°gei
подошедший один книжник сказал Ему, Учитель, последую Тебе где если будешь идти. и говорит

aÈt“ ı ÉIhsoËw, Afl él≈pekew fvleoÁw ¶xousin ka‹ tå peteinå toË oÈranoË kataskhn≈seiw, ı d¢ uflÚw toË
ему Иисус, Лисы норы имеют и птицы неба гнёзда, же Сын

ényr≈pou oÈk ¶xei poË tØn kefalØn kl¤n˙. 21 ßterow d¢ t«n mayht«n [aÈtoË] e‰pen aÈt“, KÊrie,
человека не имеет где голову приклонить. другой же [из] учеников Его сказал Ему, Господи,

§p¤trecÒn moi pr«ton épelye›n ka‹ yãcai tÚn pat°ra mou. 22 ı d¢ ÉIhsoËw l°gei aÈt“, ÉAkoloÊyei
разреши мне сначала пойти и похоронить отца моего. же Иисус говорит ему, Следуй

moi, ka‹ êfew toÁw nekroÁw yãcai toÁw •aut«n nekroÊw.


[за] мной, и оставь мёртвых хоронить своих мёртвых.

23 Ka‹ §mbãnti aÈt“ efiw tÚ plo›on ±koloÊyhsan aÈt“ ofl mayhta‹ aÈtoË. 24 ka‹ fidoÁ seismÚw m°gaw
И вошедшего Его в лодку последовали Ему ученики Его. и вот шторм великий

§g°neto §n tª yalãss˙, Àste tÚ plo›on kalÊptesyai ÍpÚ t«n kumãtvn: aÈtÚw d¢ §kãyeuden. 25 ka‹
сделался в море, так что лодка накрывалась волнами; Он же спал. и

proselyÒntew ≥geiran aÈtÚn l°gontew, KÊrie, s«son, épollÊmeya. 26 ka‹ l°gei aÈto›w, T¤ deilo¤
подошедшие разбудили Его говорящие, Господи, спаси, погибаем. и говорит им, Что боязливы

§ste, ÙligÒpistoi; tÒte §gerye‹w §pet¤mhsen to›w én°moiw ka‹ tª yalãss˙, ka‹ §g°neto galÆnh
вы есть, маловеры? тогда поднявшийся запретил ветрам и волнам, и сделалась тишь

megãlh. 27 ofl d¢ ênyrvpoi §yaÊmasan l°gontew, PotapÒw §stin otow ˜ti ka‹ ofl ênemoi ka‹ ≤ yãlassa
великая. же люди удивились говорящие, Каков есть Этот что и ветры и море

aÈt“ ÍpakoÊousin;
Ему повинуются?

28 Ka‹ §lyÒntow aÈtoË efiw tÚ p°ran efiw tØn x≈ran t«n Gadarhn«n ÍpÆnthsan aÈt“ dÊo
И прибывшего Его на противоположную сторону в страну Гадаринов встретились Ему два

daimonizÒmenoi §k t«n mnhme¤vn §jerxÒmenoi, xalepo‹ l¤an, Àste mØ fisxÊein tinå parelye›n diå t∞w
одержимых бесами из гробниц выходящие, жуткие очень, так что не мог никто пройти через

ıdoË §ke¤nhw. 29 ka‹ fidoÁ ¶krajan l°gontew, T¤ ≤m›n ka‹ so¤, ufl¢ toË yeoË; ∑lyew œde prÚ kairoË
путь тот. и вот закричали говорящие, Что нам и Тебе, Сын Бога? пришёл сюда до срока

basan¤sai ≤mçw; 30 ∑n d¢ makrån épÉ aÈt«n ég°lh xo¤rvn poll«n boskom°nh. 31 ofl d¢ da¤monew
мучить нас? было же вдали от них стадо свиней многих пасущееся. же демоны

parekãloun aÈtÚn l°gontew, Efi §kbãlleiw ≤mçw, épÒsteilon ≤mçw efiw tØn ég°lhn t«n xo¤rvn. 32 ka‹
просили Его говорящие, Если изгоняешь нас, пошли нас в стадо свиней. и

www.bible.in.ua 03.01.2006 14
e‰pen aÈto›w, ÑUpãgete. ofl d¢ §jelyÒntew ép∞lyon efiw toÁw xo¤rouw: ka‹ fidoÁ Àrmhsen pçsa ≤ ég°lh
сказал им, Идите. же вышедшие ушли в свиней; и вот устремилось всё стадо

katå toË krhmnoË efiw tØn yãlassan, ka‹ ép°yanon §n to›w Ïdasin. 33 ofl d¢ bÒskontew ¶fugon, ka‹
по крутизне в море, и умерли в водах. же пасущие убежали, и

épelyÒntew efiw tØn pÒlin épÆggeilan pãnta ka‹ tå t«n daimonizom°nvn. 34 ka‹ fidoÁ pçsa ≤ pÒliw
ушедшие в город сообщили всё и [об] одержимых демонами. и вот весь город

§j∞lyen efiw Ípãnthsin t“ ÉIhsoË, ka‹ fidÒntew aÈtÚn parekãlesan ˜pvw metabª épÚ t«n ır¤vn
вышел на встречу Иисусу, и увидевшие Его попросили чтобы отошёл от пределов

aÈt«n.
их.

KATA MATYAION 9
По Матфею

1 Ka‹ §mbåw efiw plo›on diep°rasen ka‹ ∑lyen efiw tØn fid¤an pÒlin. 2 ka‹ fidoÁ pros°feron aÈt“
И вошедший в лодку переправился и пришёл в собственный город. и вот принесли Ему

paralutikÚn §p‹ kl¤nhw beblhm°non. ka‹ fid∆n ı ÉIhsoËw tØn p¤stin aÈt«n e‰pen t“ paralutik“,
паралитика на ложе простёртого. и увидевший Иисус веру их сказал паралитику,

Yãrsei, t°knon: éf¤enta¤ sou afl èmart¤ai. 3 ka‹ fidoÊ tinew t«n grammat°vn e‰pan §n •auto›w, Otow
Мужайся, дитя; прощаются тебе грехи. и вот некоторые [из] книжников сказали в себе, Этот

blasfhme›. 4 ka‹ fid∆n ı ÉIhsoËw tåw §nyumÆseiw aÈt«n e‰pen, ÑInat¤ §nyume›sye ponhrå §n ta›w
кощунствует. и увидевший Иисус помыслы их сказал, Зачем помышляете злое в

kard¤aiw Ím«n; 5 t¤ gãr §stin eÈkop≈teron, efipe›n, ÉAf¤enta¤ sou afl èmart¤ai, µ efipe›n, ÖEgeire ka‹
сердцах ваших? что ведь есть легче, сказать, Прощаются тебе грехи, или сказать, Вставай и

peripãtei; 6 ·na d¢ efid∞te ˜ti §jous¤an ¶xei ı uflÚw toË ényr≈pou §p‹ t∞w g∞w éfi°nai èmart¤aw-- tÒte
ходи? чтобы же знали что власть имеет Сын человека на земле отпускать грехи-- тогда

l°gei t“ paralutik“, ÉEgerye‹w îrÒn sou tØn kl¤nhn ka‹ Ïpage efiw tÚn o‰kÒn sou. 7 ka‹ §gerye‹w
говорит паралитику, Поднявшийся возьми твоё ложе и иди в дом твой. и поднявшийся

ép∞lyen efiw tÚn o‰kon aÈtoË. 8 fidÒntew d¢ ofl ˆxloi §fobÆyhsan ka‹ §dÒjasan tÚn yeÚn tÚn dÒnta
ушёл в дом его. увидевшие же толпы устрашились и прославили Бога давшего

§jous¤an toiaÊthn to›w ényr≈poiw.


власть таковую людям.

9 Ka‹ parãgvn ı ÉIhsoËw §ke›yen e‰den ênyrvpon kayÆmenon §p‹ tÚ tel≈nion, Mayya›on
И проходящий Иисус оттуда увидел человека сидящего у места сбора податей, Матфея

legÒmenon, ka‹ l°gei aÈt“, ÉAkoloÊyei moi. ka‹ énaståw ±koloÊyhsen aÈt“. 10 Ka‹ §g°neto aÈtoË
называемого, и говорит ему, Последуй Мне. и вставший последовал Ему. И случилось Его

énakeim°nou §n tª ofik¤&, ka‹ fidoÁ pollo‹ tel«nai ka‹ èmartvlo‹ §lyÒntew sunan°keinto t“ ÉIhsoË
возлежащего в доме, и вот многие сборщики податей и грешные пришедшие возлежали с Иисусом

ka‹ to›w mayhta›w aÈtoË. 11 ka‹ fidÒntew ofl Farisa›oi ¶legon to›w mayhta›w aÈtoË, Diå t¤ metå t«n
и учениками Его. и увидевшие Фарисеи говорили ученикам Его, Из-за чего со

telvn«n ka‹ èmartvl«n §sy¤ei ı didãskalow Ím«n; 12 ı d¢ ékoÊsaw e‰pen, OÈ xre¤an ¶xousin
сборщиками податей и грешными ест учитель ваш? же услышавший сказал, Не нужду имеют

ofl fisxÊontew fiatroË éllÉ ofl kak«w ¶xontew. 13 poreuy°ntew d¢ mãyete t¤ §stin, ÖEleow y°lv ka‹ oÈ
здравствующие [во] враче но плохо имеющие. пошедшие же научитесь что есть, Милость хочу а не

yus¤an: oÈ går ∑lyon kal°sai dika¤ouw éllå èmartvloÊw.


жертву; не ведь пришёл призвать праведных но грешников.

www.bible.in.ua 03.01.2006 15
14 TÒte pros°rxontai aÈt“ ofl mayhta‹ ÉIvãnnou l°gontew, Diå t¤ ≤me›w ka‹ ofl Farisa›oi nhsteÊomen
Тогда подходят к Нему ученики Иоанна говорящие, Из-за чего мы и Фарисеи постимся

[pollã], ofl d¢ mayhta¤ sou oÈ nhsteÊousin; 15 ka‹ e‰pen aÈto›w ı ÉIhsoËw, MØ dÊnantai ofl uflo‹ toË
много, же ученики Твои не постятся? и сказал им Иисус, Не могут [же] сыновья

numf«now penye›n §fÉ ˜son metÉ aÈt«n §stin ı numf¤ow; §leÊsontai d¢ ≤m°rai ˜tan éparyª
свадебного помещения скорбеть на сколькое с ними есть жених? придут же дни когда будет отнят

épÉ aÈt«n ı numf¤ow, ka‹ tÒte nhsteÊsousin. 16 oÈde‹w d¢ §pibãllei §p¤blhma =ãkouw égnãfou §p‹
от них жених, и тогда будут поститься. никто же накладывает заплату лоскута неваляного на

flmat¤ƒ palai“: a‡rei går tÚ plÆrvma aÈtoË épÚ toË flmat¤ou, ka‹ xe›ron sx¤sma g¤netai. 17 oÈd¢
накидку старую; берёт ведь полноту его от накидки, и худший разрыв делается. и не

bãllousin o‰non n°on efiw éskoÁw palaioÊw: efi d¢ mÆ ge, =Ægnuntai ofl ésko¤, ka‹ ı o‰now §kxe›tai ka‹ ofl
помещают вино новое в мехи старые; если же нет , прорываются мехи, и вино выливается и

ésko‹ épÒlluntai: éllå bãllousin o‰non n°on efiw éskoÁw kainoÊw, ka‹ émfÒteroi sunthroËntai.
мехи гибнут; но помещают вино новое в мехи новые, и оба сохраняются.

18 TaËta aÈtoË laloËntow aÈto›w fidoÁ êrxvn eÂw §ly∆n prosekÊnei aÈt“ l°gvn ˜ti ÑH
Это Его говорящего им вот начальник один пришедший простирался ниц [перед] Ним говорящий что

yugãthr mou êrti §teleÊthsen: éllå §ly∆n §p¤yew tØn xe›rã sou §pÉ aÈtÆn, ka‹ zÆsetai. 19 ka‹
дочь моя ныне скончалась; но пришедший возложи руку Твою на неё, и будет жить. и

§gerye‹w ı ÉIhsoËw ±koloÊyhsen aÈt“ ka‹ ofl mayhta‹ aÈtoË. 20 Ka‹ fidoÁ gunØ aflmorrooËsa d≈deka
поднявшийся Иисус последовал ему и ученики Его. И вот женщина кровоточащая двенадцать

¶th proselyoËsa ˆpisyen ¥cato toË krasp°dou toË flmat¤ou aÈtoË: 21 ¶legen går §n •autª, ÉEån
лет подошедшая сзади коснулась края накидки Его; говорила ведь в себе, Если

mÒnon ëcvmai toË flmat¤ou aÈtoË svyÆsomai. 22 ı d¢ ÉIhsoËw strafe‹w ka‹ fid∆n aÈtØn e‰pen,
только коснусь накидки Его спасусь. же Иисус повернувшийся и увидевший её сказал,

Yãrsei, yÊgater: ≤ p¤stiw sou s°svk°n se. ka‹ §s≈yh ≤ gunØ épÚ t∞w Àraw §ke¤nhw. 23 Ka‹
Мужайся, дочь; вера твоя спасла тебя. и была спасена женщина от часа того. И

§ly∆n ı ÉIhsoËw efiw tØn ofik¤an toË êrxontow ka‹ fid∆n toÁw aÈlhtåw ka‹ tÚn ˆxlon yoruboÊmenon
пришедший Иисус в дом начальника и увидевший флейтистов и толпу шумящую

24 ¶legen, ÉAnaxvre›te, oÈ går ép°yanen tÚ korãsion éllå kayeÊdei. ka‹ kateg°lvn aÈtoË. 25 ˜te d¢
говорил, Радуйтесь, не ведь умерла девочка но спит. и осмеивали Его. когда же

§jeblÆyh ı ˆxlow, efisely∆n §krãthsen t∞w xeirÚw aÈt∞w, ka‹ ±g°ryh tÚ korãsion. 26 ka‹ §j∞lyen ≤
была выгнана толпа, вошедший взял руку её, и воскресла девочка. и вышла

fÆmh aÏth efiw ˜lhn tØn g∞n §ke¤nhn.


молва эта во всю землю ту.

27 Ka‹ parãgonti §ke›yen t“ ÉIhsoË ±koloÊyhsan [aÈt“] dÊo tuflo‹ krãzontew ka‹ l°gontew, ÉEl°hson
И проходящему оттуда Иисусу последовали Ему два слепые кричащие и говорящие, Помилуй

≤mçw, uflÚw Dau¤d. 28 §lyÒnti d¢ efiw tØn ofik¤an pros∞lyon aÈt“ ofl tuflo¤, ka‹ l°gei aÈto›w ı ÉIhsoËw,
нас, Сын Давида. пришедшему же в дом подошли к Нему слепые, и говорит им Иисус,

PisteÊete ˜ti dÊnamai toËto poi∞sai; l°gousin aÈt“, Na¤, kÊrie. 29 tÒte ¥cato t«n Ùfyalm«n aÈt«n
Верите что могу это сделать? говорят Ему, Да, Господи. тогда коснулся глаз их

l°gvn, Katå tØn p¤stin Ím«n genhyÆtv Ím›n. 30 ka‹ ±ne–xyhsan aÈt«n ofl Ùfyalmo¤. ka‹ §nebrimÆyh
говорящий, По вере вашей пусть сбудется вам. и открылись их глаза. и пригрозил

aÈto›w ı ÉIhsoËw l°gvn, ÑOrçte mhde‹w ginvsk°tv. 31 ofl d¢ §jelyÒntew diefÆmisan aÈtÚn §n ˜l˙ tª
им Иисус говорящий, Смотрите никто пусть узнает. они же вышедшие разнесли молву [о] Нём во всей

www.bible.in.ua 03.01.2006 16
gª §ke¤n˙. 32 AÈt«n d¢ §jerxom°nvn fidoÁ prosÆnegkan aÈt“ ênyrvpon kvfÚn daimonizÒmenon: 33
земле той. Их же выходящих вот принесли Ему человека немого одержимого демонами;

ka‹ §kblhy°ntow toË daimon¤ou §lãlhsen ı kvfÒw. ka‹ §yaÊmasan ofl ˆxloi l°gontew, OÈd°pote §fãnh
и [после] изгнания демона заговорил немой. и удивились толпы говорящие, Никогда было явлено

oÏtvw §n t“ ÉIsraÆl. 34 ofl d¢ Farisa›oi ¶legon, ÉEn t“ êrxonti t«n daimon¤vn §kbãllei tå daimÒnia.
такое в Израиле. же Фарисеи говорили, В начальнике демонов изгоняет демонов.

35 Ka‹ peri∞gen ı ÉIhsoËw tåw pÒleiw pãsaw ka‹ tåw k≈maw, didãskvn §n ta›w sunagvga›w aÈt«n ka‹
И обходил Иисус города все и сёла, учащий в синагогах их и

khrÊssvn tÚ eÈagg°lion t∞w basile¤aw ka‹ yerapeÊvn pçsan nÒson ka‹ pçsan malak¤an. 36 ÉId∆n
возвещающий благовестие Царства и исцеляя всякую болезнь и всякую слабость. Увидевший

d¢ toÁw ˆxlouw §splagxn¤syh per‹ aÈt«n ˜ti ∑san §skulm°noi ka‹ §rrimm°noi …se‹ prÒbata mØ
же толпы сжалился над ними потому что были утомлённые и заброшенные будто овцы не

¶xonta poim°na. 37 tÒte l°gei to›w mayhta›w aÈtoË, ÑO m¢n yerismÚw polÊw, ofl d¢ §rgãtai Ùl¤goi: 38
имеющие пастуха. тогда говорит ученикам Его, Ведь жатва многая, же работники немногие;

deÆyhte oÔn toË kur¤ou toË yerismoË ˜pvw §kbãl˙ §rgãtaw efiw tÚn yerismÚn aÈtoË.
умолите итак Господа жатвы чтобы вывел работников на жатву Его.

KATA MATYAION 10
По Матфею

1 Ka‹ proskalesãmenow toÁw d≈deka mayhtåw aÈtoË ¶dvken aÈto›w §jous¤an pneumãtvn ékayãrtvn
И подозвавший двенадцать учеников Его дал им власть духов нечистых

Àste §kbãllein aÈtå ka‹ yerapeÊein pçsan nÒson ka‹ pçsan malak¤an. 2 T«n d¢ d≈deka épostÒlvn
чтобы изгонять их и исцелять всякую болезнь и всякую слабость. Же двенадцати апостолов

tå ÙnÒmatã §stin taËta: pr«tow S¤mvn ı legÒmenow P°trow ka‹ ÉAndr°aw ı édelfÚw aÈtoË, ka‹
имена есть эти; первый Симон называемый Пётр и Андрей брат его, и

ÉIãkvbow ı toË Zebeda¤ou ka‹ ÉIvãnnhw ı édelfÚw aÈtoË, 3 F¤lippow ka‹ Baryoloma›ow, Yvmçw ka‹
Иаков Зеведея и Иоанн брат его, Филипп и Варфоломей, Фома и

Mayya›ow ı tel≈nhw, ÉIãkvbow ı toË ÑAlfa¤ou ka‹ Yadda›ow, 4 S¤mvn ı Kanana›ow ka‹ ÉIoÊdaw ı
Матфей сборщик податей, Иаков Алфея и Фаддей, Симон Каннаней и Иуда

ÉIskari≈thw ı ka‹ paradoÁw aÈtÒn.


Искариот который и предал Его.

5 ToÊtouw toÁw d≈deka ép°steilen ı ÉIhsoËw paragge¤law aÈto›w l°gvn, Efiw ıdÚn §yn«n mØ
Этих двенадцать послал Иисус приказавший им говоря, На дороги язычников не

ép°lyhte, ka‹ efiw pÒlin Samarit«n mØ efis°lyhte: 6 poreÊesye d¢ mçllon prÚw tå prÒbata tå
уйдите, и в город Самаритян не войдёте; идите же более к овцам

épolvlÒta o‡kou ÉIsraÆl. 7 poreuÒmenoi d¢ khrÊssete l°gontew ˜ti ÖHggiken ≤ basile¤a t«n
пропавшим дома Израильского. идущие же возвещайте говорящие что Приблизилось Царство

oÈran«n. 8 ésyenoËntaw yerapeÊete, nekroÁw §ge¤rete, leproÁw kayar¤zete, daimÒnia §kbãllete:


Небес. болеющих исцеляйте, мёртвых воскрешайте, прокажённых очищаете, демонов изгоняйте;

dvreån §lãbete, dvreån dÒte. 9 MØ ktÆshsye xrusÚn mhd¢ êrguron mhd¢ xalkÚn efiw tåw z≈naw Ím«n,
даром взяли, даром дайте. Не приобретайте золото и не серебро и не медь в пояса ваши,

10 mØ pÆran efiw ıdÚn mhd¢ dÊo xit«naw mhd¢ ÍpodÆmata mhd¢ =ãbdon: êjiow går ı §rgãthw t∞w trof∞w
не суму в дорогу и не два хитона и не сандалии и не посох; достоин ведь работник пищи

aÈtoË. 11 efiw ∂n dÉ ín pÒlin µ k≈mhn efis°lyhte, §jetãsate t¤w §n aÈtª êjiÒw §stin: kéke› me¤nate
его. в который же город или село войдёте, разузнайте кто в нём достоин есть; и там останьтесь

www.bible.in.ua 03.01.2006 17
ßvw ín §j°lyhte. 12 efiserxÒmenoi d¢ efiw tØn ofik¤an éspãsasye aÈtÆn: 13 ka‹ §ån m¢n ¬ ≤ ofik¤a
пока [не] выйдете. входящие же в дом поприветствуйте его; и если же будет дом

éj¤a, §lyãtv ≤ efirÆnh Ím«n §pÉ aÈtÆn: §ån d¢ mØ ¬ éj¤a, ≤ efirÆnh Ím«n prÚw Ímçw §pistrafÆtv.
достоин, придёт мир ваш в него; если же не будет достоин, мир ваш к вам возвратится.

14 ka‹ ˘w ín mØ d°jhtai Ímçw mhd¢ ékoÊs˙ toÁw lÒgouw Ím«n, §jerxÒmenoi ¶jv t∞w ofik¤aw µ t∞w
и который если не примет вас и не послушает слова ваши, выходящие вон [из] дома или

pÒlevw §ke¤nhw §ktinãjate tÚn koniortÚn t«n pod«n Ím«n. 15 émØn l°gv Ím›n, énektÒteron ¶stai gª
города того стряхните пыль [с] ног ваших. истинно говорю вам, терпимее будет земле

SodÒmvn ka‹ GomÒrrvn §n ≤m°r& kr¤sevw µ tª pÒlei §ke¤n˙.


Содома и Гоморры в день суда чем городу тому.

16 ÉIdoÁ §g∆ épost°llv Ímçw …w prÒbata §n m°sƒ lÊkvn: g¤nesye oÔn frÒnimoi …w ofl ˆfeiw ka‹
Вот Я посылаю вас как овец по середине волков; делайтесь итак разумные как змеи и

ék°raioi …w afl peristera¤. 17 pros°xete d¢ épÚ t«n ényr≈pvn: parad≈sousin går Ímçw efiw
чисты как голуби. удерживайтесь же от людей; будут передавать ведь вас в

sun°dria, ka‹ §n ta›w sunagvga›w aÈt«n mastig≈sousin Ímçw: 18 ka‹ §p‹ ≤gemÒnaw d¢ ka‹ basile›w
синедрионы, и в синагогах их будут бичевать вас; и к наместникам же и царям

éxyÆsesye ßneken §moË efiw martÊrion aÈto›w ka‹ to›w ¶ynesin. 19 ˜tan d¢ parad«sin Ímçw, mØ
будете ведомы из-за Меня во свидетельство им и язычникам. когда же предадут вас, не

merimnÆshte p«w µ t¤ lalÆshte: doyÆsetai går Ím›n §n §ke¤n˙ tª Àr& t¤ lalÆshte: 20 oÈ går Íme›w
позаботьтесь как или что сказали бы; будет дано ведь вам в тот час что сказали бы; не ведь вы

§ste ofl laloËntew éllå tÚ pneËma toË patrÚw Ím«n tÚ laloËn §n Ím›n. 21 parad≈sei d¢ édelfÚw
есть говорящие но Дух Отца вашего говорящий в вас. предаст же брат

édelfÚn efiw yãnaton ka‹ patØr t°knon, ka‹ §panastÆsontai t°kna §p‹ gone›w ka‹ yanat≈sousin
брата на смерть и отец дитя, и восстанут дети на родителей и умертвят

aÈtoÊw. 22 ka‹ ¶sesye misoÊmenoi ÍpÚ pãntvn diå tÚ ˆnomã mou: ı d¢ Ípome¤naw efiw t°low otow
их. и будете ненавидимы от всех из-за имени Моего; же выстоявший до конца этот

svyÆsetai. 23 ˜tan d¢ di≈kvsin Ímçw §n tª pÒlei taÊt˙, feÊgete efiw tØn •t°ran: émØn går l°gv
будет спасён. когда же будут преследовать вас в городе этом, бегите в другой; истинно ведь говорю

Ím›n, oÈ mØ tel°shte tåw pÒleiw toË ÉIsraØl ßvw ín ¶ly˙ ı uflÚw toË ényr≈pou. 24 OÈk ¶stin
вам, нет не закончите города Израильские до прихода Сына человека. Не есть

mayhtØw Íp¢r tÚn didãskalon oÈd¢ doËlow Íp¢r tÚn kÊrion aÈtoË. 25 érketÚn t“ mayhtª ·na
ученик над учителем и не раб над господином его. довольно ученику чтобы

g°nhtai …w ı didãskalow aÈtoË, ka‹ ı doËlow …w ı kÊriow aÈtoË. efi tÚn ofikodespÒthn BeelzeboÁl
сделаться как учитель его, и рабу как господин его. если хозяина дома Веельзевулом

§pekãlesan, pÒsƒ mçllon toÁw ofikiakoÁw aÈtoË. 26 MØ oÔn fobhy∞te aÈtoÊw: oÈd¢n gãr §stin
прозвали, скольким более домашних его. Не итак устрашитесь их; ничто ведь есть

kekalumm°non ˘ oÈk épokalufyÆsetai, ka‹ kruptÚn ˘ oÈ gnvsyÆsetai. 27 ˘ l°gv Ím›n §n


сокровенное которое не откроется, и тайное которое не будет узнано. которое говорю вам в

tª skot¤&, e‡pate §n t“ fvt¤: ka‹ ˘ efiw tÚ oÔw ékoÊete, khrÊjate §p‹ t«n dvmãtvn. 28 ka‹ mØ
темноте, скажите в свете; и которое на ухо слышите, возвестите на крышах. и не

fobe›sye épÚ t«n époktennÒntvn tÚ s«ma, tØn d¢ cuxØn mØ dunam°nvn épokte›nai: fobe›sye d¢
устрашайтесь от убивающих тело, же душу не могущих убить; бойтесь же

mçllon tÚn dunãmenon ka‹ cuxØn ka‹ s«ma épol°sai §n ge°nn˙. 29 oÈx‹ dÊo strouy¤a éssar¤ou
более могущего и душу и тело уничтожить в геенне. [разве] не два воробья [за] ассарий

www.bible.in.ua 03.01.2006 18
pvle›tai; ka‹ ©n §j aÈt«n oÈ pese›tai §p‹ tØn g∞n êneu toË patrÚw Ím«n. 30 Ím«n d¢ ka‹ afl tr¤xew
продаются? и [не] один из них не упадёт на землю без Отца вашего. ваши же и волосы

t∞w kefal∞w pçsai ±riymhm°nai efis¤n. 31 mØ oÔn fobe›sye: poll«n strouy¤vn diaf°rete Íme›w. 32 Pçw oÔn
головы все сосчитанные есть. не итак бойтесь; много [от] воробьёв отличаетесь вы. Всякий итак

˜stiw ımologÆsei §n §mo‹ ¶mprosyen t«n ényr≈pvn, ımologÆsv kég∆ §n aÈt“ ¶mprosyen toË
тот-который признается обо Мне перед людьми, заявлю иЯ о нём перед

patrÒw mou toË §n [to›w] oÈrano›w: 33 ˜stiw dÉ ín érnÆshta¤ me ¶mprosyen t«n ényr≈pvn,
Отцом Моим в Небесах; который же отвергнет Меня перед людьми,

érnÆsomai kég∆ aÈtÚn ¶mprosyen toË patrÒw mou toË §n [to›w] oÈrano›w. 34 MØ nom¤shte ˜ti ∑lyon
отвергну иЯ его перед Отцом Моим в Небесах. Не сочтите что пришёл

bale›n efirÆnhn §p‹ tØn g∞n: oÈk ∑lyon bale›n efirÆnhn éllå mãxairan. 35 ∑lyon går dixãsai ênyrvpon
бросить мир на землю; не пришёл бросить мир но меч. пришёл ведь раздвоить человека

katå toË patrÚw aÈtoË ka‹ yugat°ra katå t∞w mhtrÚw aÈt∞w ka‹ nÊmfhn katå t∞w penyerçw aÈt∞w, 36
против отца его и дочь против матери её и невестку против свекрови её,

ka‹ §xyro‹ toË ényr≈pou ofl ofikiako‹ aÈtoË. 37 ÑO fil«n pat°ra µ mht°ra Íp¢r §m¢ oÈk ¶stin mou
и враги человеку домашние его. любящий отца или мать вместо Меня не есть Меня

êjiow: ka‹ ı fil«n uflÚn µ yugat°ra Íp¢r §m¢ oÈk ¶stin mou êjiow: 38 ka‹ ˘w oÈ lambãnei tÚn
достоин; и любящий сына или дочь вместо Меня не есть Меня достоин; и который не берёт

staurÚn aÈtoË ka‹ ékolouye› Ùp¤sv mou, oÈk ¶stin mou êjiow. 39 ı eÍr∆n tØn cuxØn aÈtoË épol°sei
крест его и следует за Мной, не есть Меня достоин. нашедший душу его погубит

aÈtÆn, ka‹ ı épol°saw tØn cuxØn aÈtoË ßneken §moË eÍrÆsei aÈtÆn. 40 ÑO dexÒmenow Ímçw §m¢ d°xetai,
её, и потерявший душу его через Меня найдёт её. Принимающий вас Меня принимает,

ka‹ ı §m¢ dexÒmenow d°xetai tÚn époste¤lantã me. 41 ı dexÒmenow profÆthn efiw ˆnoma profÆtou
и Меня принимающий принимает Пославшего Меня. принимающий пророка во имя пророка

misyÚn profÆtou lÆmcetai, ka‹ ı dexÒmenow d¤kaion efiw ˆnoma dika¤ou misyÚn dika¤ou lÆmcetai. 42
плату пророка получит, и принимающий праведного во имя праведного плату праведного получит.

ka‹ ˘w ín pot¤s˙ ßna t«n mikr«n toÊtvn potÆrion cuxroË mÒnon efiw ˆnoma mayhtoË,
и который напоит одного [из] малых этих чашкой холодной [воды] только во имя ученика,

émØn l°gv Ím›n, oÈ mØ épol°s˙ tÚn misyÚn aÈtoË.


истинно говорю вам, нет не погубит плату его.

KATA MATYAION 11
По Матфею

1 Ka‹ §g°neto ˜te §t°lesen ı ÉIhsoËw diatãssvn to›w d≈deka mayhta›w aÈtoË, met°bh §ke›yen
И случилось когда закончил Иисус делающий распоряжения двенадцати ученикам Его, перешёл оттуда

toË didãskein ka‹ khrÊssein §n ta›w pÒlesin aÈt«n. 2 ÑO d¢ ÉIvãnnhw ékoÊsaw §n t“ desmvthr¤ƒ tå
учить и возвещать в городах их. Же Иоанн услышавший в тюрьме

¶rga toË XristoË p°mcaw diå t«n mayht«n aÈtoË 3 e‰pen aÈt“, SÁ e‰ ı §rxÒmenow µ ßteron
дела Христа пославший через учеников его сказал Ему, Ты есть Приходящий или другого

prosdok«men; 4 ka‹ épokriye‹w ı ÉIhsoËw e‰pen aÈto›w, Poreuy°ntew épagge¤late ÉIvãnn˙ ì ékoÊete ka‹
ожидать? и ответивший Иисус сказал им, Пошедшие сообщите Иоанну что слышите и

bl°pete: 5 tuflo‹ énabl°pousin ka‹ xvlo‹ peripatoËsin, lepro‹ kayar¤zontai ka‹ kvfo‹ ékoÊousin,
видите; слепые прозревают и хромые ходят, прокажённые очищаются и глухие слышат,

ka‹ nekro‹ §ge¤rontai ka‹ ptvxo‹ eÈaggel¤zontai: 6 ka‹ makãriÒw §stin ˘w §ån mØ
и мёртвые являются воскрешаемы и нищие благовозвещают; и блажен есть который если не

www.bible.in.ua 03.01.2006 19
skandalisyª §n §mo¤.
будет разуверен во Мне.

7 ToÊtvn d¢ poreuom°nvn ≥rjato ı ÉIhsoËw l°gein to›w ˆxloiw per‹ ÉIvãnnou, T¤ §jÆlyate efiw tØn
Этих же отправляющихся начал Иисус говорить толпам о Иоанне, Что вышли в

¶rhmon yeãsasyai; kãlamon ÍpÚ én°mou saleuÒmenon; 8 éllå t¤ §jÆlyate fide›n; ênyrvpon §n
пустыню посмотреть? тростник ветром колеблемый? но что вышли увидеть? человека в

malako›w ±mfiesm°non; fidoÁ ofl tå malakå foroËntew §n to›w o‡koiw t«n basil°vn efis¤n. 9 éllå
мягкие [одежды] одетого? вот мягкие [одежды] носящие в домах царей есть. но

t¤ §jÆlyate fide›n; profÆthn; na¤, l°gv Ím›n, ka‹ perissÒteron profÆtou. 10 otÒw §stin per‹ o
что вышли увидеть? пророка? да, говорю вам, и большого пророка. этот есть о котором

g°graptai, ÉIdoÁ §g∆ épost°llv tÚn êggelÒn mou prÚ pros≈pou sou, ˘w kataskeuãsei tØn
написано, Вот Я посылаю вестника Моего перед лицом Твоим, который приготовит

ıdÒn sou ¶mprosy°n sou. 11 émØn l°gv Ím›n, oÈk §gÆgertai §n gennhto›w gunaik«n me¤zvn ÉIvãnnou
дороги Твои перед Тобой. истинно говорю вам, не воздвигнут в рождённых [от] женщин больший Иоанна

toË baptistoË: ı d¢ mikrÒterow §n tª basile¤& t«n oÈran«n me¤zvn aÈtoË §stin. 12 épÚ d¢ t«n ≤mer«n
Крестителя; же меньший в Царстве Небес больший его есть. от же дней

ÉIvãnnou toË baptistoË ßvw êrti ≤ basile¤a t«n oÈran«n biãzetai, ka‹ biasta‹ èrpãzousin
Иоанна Крестителя до ныне Царство Небес силой берётся, и прилагающие силу хватают

aÈtÆn. 13 pãntew går ofl prof∞tai ka‹ ı nÒmow ßvw ÉIvãnnou §profÆteusan: 14 ka‹ efi y°lete d°jasyai,
Его. все ведь пророки и Закон до Иоанна прорекли; и если желаете принять,

aÈtÒw §stin ÉHl¤aw ı m°llvn ¶rxesyai. 15 ı ¶xvn Œta ékou°tv.


Он есть Илия готовящийся приходить. имеющий уши пусть слышит.

16 T¤ni d¢ ımoi≈sv tØn geneån taÊthn; ımo¤a §st‹n paid¤oiw kayhm°noiw §n ta›w égora›w
Кому же уподобил бы поколение это? подобно оно есть детям сидящим на рыночных площадях

ì prosfvnoËnta to›w •t°roiw 17 l°gousin, HÈlÆsamen Ím›n ka‹ oÈk »rxÆsasye:


которые взывают к другим говорят, Мы сыграли вам и не сплясали вы;

§yrhnÆsamen ka‹ oÈk §kÒcasye. 18 ∑lyen går ÉIvãnnhw mÆte §sy¤vn mÆte p¤nvn, ka‹
мы спели погребальные песни и не зарыдали вы. пришёл ведь Иоанн и не едящий и не пьющий, и

l°gousin, DaimÒnion ¶xei: 19 ∑lyen ı uflÚw toË ényr≈pou §sy¤vn ka‹ p¤nvn, ka‹ l°gousin, ÉIdoÁ ênyrvpow
говорят, Демона имеет; пришёл Сын человека едящий и пьющий, и говорят, Вот человек

fãgow ka‹ ofinopÒthw, telvn«n f¤low ka‹ èmartvl«n. ka‹ §dikai≈yh ≤ sof¤a épÚ t«n
обжора и винопийца, сборщиков податей друг и грешных. и была признана правой мудрость от

¶rgvn aÈt∞w. 20 TÒte ≥rjato Ùneid¤zein tåw pÒleiw §n aÂw §g°nonto afl ple›stai dunãmeiw aÈtoË,
дел её. Тогда начал поносить города в которых сделались наибольшие силы Его,

˜ti oÈ metenÒhsan: 21 OÈa¤ soi, Xoraz¤n: oÈa¤ soi, BhysaÛdã: ˜ti efi §n TÊrƒ ka‹ Sid«ni
потому что не покаялись они; Увы тебе, Хоразин; увы тебе, Вифсаида; потому что если в Тире и Сидоне

§g°nonto afl dunãmeiw afl genÒmenai §n Ím›n, pãlai ín §n sãkkƒ ka‹ spod“ metenÒhsan. 22 plØn
сделались [бы] силы сделавшиеся в вас, давно в мешковине и пепле покаялись они. однако

l°gv Ím›n, TÊrƒ ka‹ Sid«ni énektÒteron ¶stai §n ≤m°r& kr¤sevw µ Ím›n. 23 ka‹ sÊ, KafarnaoÊm, mØ ßvw
говорю вам, Тиру и Сидону терпимее будет в день суда чем вам. и ты, Капернаум, не до

oÈranoË ÍcvyÆs˙; ßvw údou katabÆs˙. ˜ti efi §n SodÒmoiw §genÆyhsan afl dunãmeiw


неба [ли] будешь возвышен? до ада низойдешь. Потому что если в Содоме были [бы] осуществлены силы

afl genÒmenai §n so¤, ¶meinen ín m°xri t∞w sÆmeron. 24 plØn l°gv Ím›n ˜ti gª SodÒmvn
сделавшиеся в тебе, он остался [бы] до сегодня. однако говорю вам что земле Содома

www.bible.in.ua 03.01.2006 20
énektÒteron ¶stai §n ≤m°r& kr¤sevw µ so¤.
терпимее будет в день суда чем тебе.

25 ÉEn §ke¤nƒ t“ kair“ épokriye‹w ı ÉIhsoËw e‰pen, ÉEjomologoËma¤ soi, pãter, kÊrie toË oÈranoË ka‹
В то время ответивший Иисус сказал, Признаюсь в любви Тебе, Отец, Господин неба и

t∞w g∞w, ˜ti ¶krucaw taËta épÚ sof«n ka‹ sunet«n ka‹ épekãlucaw aÈtå nhp¤oiw: 26 na¤, ı
земли, потому что Ты скрыл это от мудрых и разумных и открыл это младенцам; да,

patÆr, ˜ti oÏtvw eÈdok¤a §g°neto ¶mprosy°n sou. 27 Pãnta moi paredÒyh ÍpÚ toË
Отец, потому что так доброе намерение сделалось перед Тобой. Всё Мне было предано от

patrÒw mou, ka‹ oÈde‹w §pigin≈skei tÚn uflÚn efi mØ ı patÆr, oÈd¢ tÚn pat°ra tiw §pigin≈skei efi mØ ı
Отца Моего, и никто узнаёт Сына если не Отец, и не Отца кто узнаёт если не

uflÚw ka‹ ⁄ §ån boÊlhtai ı uflÚw épokalÊcai. 28 DeËte prÒw me pãntew ofl kopi«ntew ka‹
Сын и котором если хочет Сын открыть. Идите ко Мне все трудящиеся и

pefortism°noi, kég∆ énapaÊsv Ímçw. 29 êrate tÚn zugÒn mou §fÉ Ímçw ka‹ mãyete épÉ §moË, ˜ti
обременённые, иЯ успокою вас. возьмите ярмо Моё на вас и научитесь от Меня, потому что

pra@w efimi ka‹ tapeinÚw tª kard¤&, ka‹ eÍrÆsete énãpausin ta›w cuxa›w Ím«n: 30 ı går zugÒw mou
кроткий Я есть и смиренный сердцем, и найдёте покой душам вашим; ведь ярмо Моё

xrhstÚw ka‹ tÚ fort¤on mou §lafrÒn §stin.


удобное и бремя Моё лёгкое есть.

KATA MATYAION 12
По Матфею

1 ÉEn §ke¤nƒ t“ kair“ §poreÊyh ı ÉIhsoËw to›w sãbbasin diå t«n spor¤mvn: ofl d¢ mayhta‹ aÈtoË
В то время шёл Иисус [в] субботу через посевы; же ученики Его

§pe¤nasan, ka‹ ≥rjanto t¤llein stãxuaw ka‹ §sy¤ein. 2 ofl d¢ Farisa›oi fidÒntew e‰pan aÈt“, ÉIdoÁ ofl
испытывали голод, и начали срывать колосья и есть. же Фарисеи увидевшие сказали Ему, Вот

mayhta¤ sou poioËsin ˘ oÈk ¶jestin poie›n §n sabbãtƒ. 3 ı d¢ e‰pen aÈto›w, OÈk én°gnvte t¤
ученики Твои делают которое не позволяется творить в субботу. Он же сказал им, Не прочли [ли] что

§po¤hsen Dau‹d ˜te §pe¤nasen ka‹ ofl metÉ aÈtoË; 4 p«w efis∞lyen efiw tÚn o‰kon toË yeoË ka‹ toÁw
сделал Давид когда испытывал голод и которые с ним? как вошёл в дом Бога и

êrtouw t∞w proy°sevw ¶fagon, ˘ oÈk §jÚn ∑n aÈt“ fage›n oÈd¢ to›w metÉ aÈtoË, efi
хлебы предложения они съели, которые не позволено было ему съесть и не [тем,] которые с ним, если

mØ to›w flereËsin mÒnoiw; 5 µ oÈk én°gnvte §n t“ nÒmƒ ˜ti to›w sãbbasin ofl flere›w §n t“ fler“
не священникам одним? или не прочли в Законе что [по] субботам священники в храме

tÚ sãbbaton bebhloËsin ka‹ éna¤tio¤ efisin; 6 l°gv d¢ Ím›n ˜ti toË fleroË me›zÒn §stin œde. 7 efi d¢
субботу оскверняют и невиновные есть? говорю же вам что Храма больший есть здесь. если же

§gn≈keite t¤ §stin, ÖEleow y°lv ka‹ oÈ yus¤an, oÈk ín katedikãsate toÁw énait¤ouw. 8 kÊriow gãr
вы узнали [бы] что есть, Милость хочу а не жертву, не осудили [бы] невиновных. Господин ведь

§stin toË sabbãtou ı uflÚw toË ényr≈pou. 9 Ka‹ metabåw §ke›yen ∑lyen efiw tØn sunagvgØn aÈt«n: 10
есть субботы Сын человека. И перешедший оттуда пришёл в синагогу их;

ka‹ fidoÁ ênyrvpow xe›ra ¶xvn jhrãn. ka‹ §phr≈thsan aÈtÚn l°gontew, Efi ¶jestin to›w sãbbasin
и вот человек руку имеющий сухую. и спросили Его говорящие, Если позволяется [в] субботу

yerapeËsai; ·na kathgorÆsvsin aÈtoË. 11 ı d¢ e‰pen aÈto›w, T¤w ¶stai §j Ím«n ênyrvpow ˘w
исцелить? чтобы они обвинили Его. Он же сказал им, Кто будет из вас человек который

ßjei prÒbaton ßn, ka‹ §ån §mp°s˙ toËto to›w sãbbasin efiw bÒyunon, oÈx‹ kratÆsei aÈtÚ ka‹
будет иметь овцу одну, и если упадёт эта [в] субботу в яму, [разве] не схватит её и

www.bible.in.ua 03.01.2006 21
§gere›; 12 pÒsƒ oÔn diaf°rei ênyrvpow probãtou. Àste ¶jestin to›w sãbbasin kal«w poie›n. 13
поднимет? скольким итак отличается человек овцы. так что позволяется [в] субботу добро творить.

tÒte l°gei t“ ényr≈pƒ, ÖEkteinÒn sou tØn xe›ra. ka‹ §j°teinen, ka‹ épekatestãyh ÍgiØw …w ≤
тогда говорит человеку, Вытяни твою руку. и вытянул, и была восстановлена здоровая как [и]

êllh.
другая.

14 §jelyÒntew d¢ ofl Farisa›oi sumboÊlion ¶labon katÉ aÈtoË ˜pvw aÈtÚn épol°svsin. 15 ÑO d¢ ÉIhsoËw
вышедшие же Фарисеи решение приняли против Него чтобы Его погубить. же Иисус

gnoÁw énex≈rhsen §ke›yen. ka‹ ±koloÊyhsan aÈt“ [ˆxloi] pollo¤, ka‹ §yerãpeusen aÈtoÁw pãntaw, 16
узнавший удалился оттуда. и последовали Ему толпы многие, и исцелял их всех,

ka‹ §pet¤mhsen aÈto›w ·na mØ fanerÚn aÈtÚn poiÆsvsin: 17 ·na plhrvyª tÚ =hy¢n diå ÉHsa˝ou
и запретил им чтобы не явного Его сделали; чтобы было исполнено сказанное через Исаию

toË profÆtou l°gontow, 18 ÉIdoÁ ı pa›w mou ˘n Ωr°tisa, ı égaphtÒw mou efiw ˘n
пророка говорящего, Вот ребёнок Мой Которого Я избрал, Любимый Мой в Котором

eÈdÒkhsen ≤ cuxÆ mou: yÆsv tÚ pneËmã mou §pÉ aÈtÒn, ka‹ kr¤sin to›w ¶ynesin épaggele›. 19
обрела удовольствие душа Моя; положу Духа Моего на Него, и суд язычникам сообщит.

oÈk §r¤sei oÈd¢ kraugãsei, oÈd¢ ékoÊsei tiw §n ta›w plate¤aiw tØn fvnØn aÈtoË. 20 kãlamon
не будет спорить и не будет кричать, и не услышит кто на улицах голос Его. тростник

suntetrimm°non oÈ kateãjei ka‹ l¤non tufÒmenon oÈ sb°sei, ßvw ín §kbãl˙ efiw n›kow tØn kr¤sin. 21 ka‹
надломленный не сломает и лён дымящийся не погасит, пока [не] вынесет в победе суд. и

t“ ÙnÒmati aÈtoË ¶ynh §lpioËsin.


именем Его народы будут обретать надежду.

22 TÒte proshn°xyh aÈt“ daimonizÒmenow tuflÚw ka‹ kvfÒw: ka‹ §yerãpeusen aÈtÒn, Àste tÚn
Тогда был доставлен Ему одержимый демонами слепой и немой; и исцелил его, так чтобы

kvfÚn lale›n ka‹ bl°pein. 23 ka‹ §j¤stanto pãntew ofl ˆxloi ka‹ ¶legon, MÆti otÒw §stin ı uflÚw
немой говорил и видел. и изумлялись все толпы и говорили, Ведь не Этот [ли] есть Сын

Dau¤d; 24 ofl d¢ Farisa›oi ékoÊsantew e‰pon, Otow oÈk §kbãllei tå daimÒnia efi mØ §n t“ BeelzeboÁl


Давида? же Фарисеи услышавшие сказали, Этот не изгоняет демонов если не в Веельзевуле

êrxonti t«n daimon¤vn. 25 efid∆w d¢ tåw §nyumÆseiw aÈt«n e‰pen aÈto›w, Pçsa basile¤a merisye›sa
начальнике демонов. знающий же помыслы их Он сказал им, Всякое царство разделённое

kayÉ •aut∞w §rhmoËtai, ka‹ pçsa pÒliw µ ofik¤a merisye›sa kayÉ •aut∞w oÈ stayÆsetai. 26 ka‹ efi ı
против себя опустошается, и всякий город или дом разделённый против себя не устоит. и если

Satançw tÚn Satançn §kbãllei, §fÉ •autÚn §mer¤syh: p«w oÔn stayÆsetai ≤ basile¤a aÈtoË; 27 ka‹
Сатана Сатану изгоняет, в самом себе был разделён; как итак будет стоять царство его? и

efi §g∆ §n BeelzeboÁl §kbãllv tå daimÒnia, ofl uflo‹ Ím«n §n t¤ni §kbãllousin; diå toËto aÈto‹
если Я в Веельзевуле изгоняю демонов, сыновья ваши в ком изгоняют? из-за этого они сами

krita‹ ¶sontai Ím«n. 28 efi d¢ §n pneÊmati yeoË §g∆ §kbãllv tå daimÒnia, êra ¶fyasen §fÉ Ímçw ≤
судьи будут вам. если же в Духе Бога Я изгоняю демонов, то достигло до вас

basile¤a toË yeoË. 29 µ p«w dÊnata¤ tiw efiselye›n efiw tØn ofik¤an toË fisxuroË ka‹ tå skeÊh aÈtoË
Царство Бога. или как может кто войти в дом сильного и вещи его

èrpãsai, §ån mØ pr«ton dÆs˙ tÚn fisxurÒn; ka‹ tÒte tØn ofik¤an aÈtoË diarpãsei. 30 ı mØ Ãn metÉ
разграбить, если не сначала свяжет сильного? и тогда дом его разграбит. не который со

§moË katÉ §moË §stin, ka‹ ı mØ sunãgvn metÉ §moË skorp¤zei. 31 Diå toËto l°gv Ím›n, pçsa èmart¤a
Мной против Меня есть, и не собирающий со Мной расточает. Из-за этого говорю вам, всякий грех

www.bible.in.ua 03.01.2006 22
ka‹ blasfhm¤a éfeyÆsetai to›w ényr≈poiw, ≤ d¢ toË pneÊmatow blasfhm¤a oÈk éfeyÆsetai. 32 ka‹
и хула будет прощена людям, же [на] Духа хула не будет прощена. и

˘w §ån e‡p˙ lÒgon katå toË ufloË toË ényr≈pou, éfeyÆsetai aÈt“: ˘w dÉ ín e‡p˙ katå toË
который если скажет слово против Сына человека, будет прощено ему; который же скажет против

pneÊmatow toË èg¤ou, oÈk éfeyÆsetai aÈt“ oÎte §n toÊtƒ t“ afi«ni oÎte §n t“ m°llonti. 33 áH
Духа Святого, не будет прощено ему и не в этом веке и не в будущем. Или

poiÆsate tÚ d°ndron kalÚn ka‹ tÚn karpÚn aÈtoË kalÒn, µ poiÆsate tÚ d°ndron saprÚn ka‹ tÚn
сделайте дерево хорошим и плод его хорошим, или сделайте дерево гнилое и

karpÚn aÈtoË saprÒn: §k går toË karpoË tÚ d°ndron gin≈sketai. 34 gennÆmata §xidn«n, p«w dÊnasye
плод его гнилой; от ведь плода дерево узнаётся. порождения гадюк, как можете

égayå lale›n ponhro‹ ˆntew; §k går toË perisseÊmatow t∞w kard¤aw tÚ stÒma lale›. 35 ı égayÚw
доброе говорить злые будучи? от ведь изобилия сердца уста говорят. добрый

ênyrvpow §k toË égayoË yhsauroË §kbãllei égayã, ka‹ ı ponhrÚw ênyrvpow §k toË ponhroË
человек из доброй сокровищницы выносит доброе, и злой человек из злой

yhsauroË §kbãllei ponhrã. 36 l°gv d¢ Ím›n ˜ti pçn =∞ma érgÚn ˘ lalÆsousin ofl ênyrvpoi
сокровищницы выносит злое. говорю же вам что [за] всякое слово праздное которое произнесут люди

épod≈sousin per‹ aÈtoË lÒgon §n ≤m°r& kr¤sevw: 37 §k går t«n lÒgvn sou dikaivyÆs˙, ka‹ §k t«n
отдадут за ихнее слово в день суда; от ведь слов твоих оправдаешься, и от

lÒgvn sou katadikasyÆs˙.


слов твоих осудишься.

38 TÒte épekr¤yhsan aÈt“ tinew t«n grammat°vn ka‹ Farisa¤vn l°gontew, Didãskale, y°lomen épÚ
Тогда ответили Ему некоторые [из] книжников и Фарисеев говорящие, Учитель, желаем от

soË shme›on fide›n. 39 ı d¢ épokriye‹w e‰pen aÈto›w, Geneå ponhrå ka‹ moixal‹w shme›on §pizhte›, ka‹
Тебя знамение увидеть. Он же ответивший сказал им, Поколение злое и распутное знамение ищет, и

shme›on oÈ doyÆsetai aÈtª efi mØ tÚ shme›on ÉIvnç toË profÆtou. 40 Àsper går ∑n ÉIvnçw §n tª
знамение не будет дано ему если не знамение Ионы пророка. как ведь был Иона в

koil¤& toË kÆtouw tre›w ≤m°raw ka‹ tre›w nÊktaw, oÏtvw ¶stai ı uflÚw toË ényr≈pou §n tª kard¤& t∞w g∞w
утробе кита три дня и три ночи, так будет Сын человека в сердце земли

tre›w ≤m°raw ka‹ tre›w nÊktaw. 41 êndrew Nineu›tai énastÆsontai §n tª kr¤sei metå t∞w geneçw taÊthw
три дня и три ночи. мужи Ниневитяне встанут на суд с поколением этим

ka‹ katakrinoËsin aÈtÆn: ˜ti metenÒhsan efiw tÚ kÆrugma ÉIvnç, ka‹ fidoÁ ple›on ÉIvnç œde. 42
и осудят его; потому что покаялись они на проповедь Ионы, и вот более Ионы здесь.

bas¤lissa nÒtou §geryÆsetai §n tª kr¤sei metå t∞w geneçw taÊthw ka‹ katakrine› aÈtÆn: ˜ti
царица юга поднимется на суд с поколением этим и осудит его; потому что

∑lyen §k t«n perãtvn t∞w g∞w ékoËsai tØn sof¤an Solom«now, ka‹ fidoÁ ple›on Solom«now œde. 43
пришла от краёв земли услышать мудрость Соломона, и вот более Соломона здесь.

ÜOtan d¢ tÚ ékãyarton pneËma §j°ly˙ épÚ toË ényr≈pou, di°rxetai diÉ énÊdrvn tÒpvn zhtoËn
Когда же нечистый дух выйдет из человека, проходит через безводные места ищущий

énãpausin, ka‹ oÈx eÍr¤skei. 44 tÒte l°gei, Efiw tÚn o‰kÒn mou §pistr°cv ˜yen §j∞lyon: ka‹ §lyÚn
покой, и не находит. тогда говорит, В дом мой возвращусь откуда вышел; и пришедший

eÍr¤skei sxolãzonta sesarvm°non ka‹ kekosmhm°non. 45 tÒte poreÊetai ka‹ paralambãnei meyÉ •autoË
находит пустующий выметенный и убранный. тогда отправляется и забирает с собой

•ptå ßtera pneÊmata ponhrÒtera •autoË, ka‹ efiselyÒnta katoike› §ke›: ka‹ g¤netai tå ¶sxata toË
семь других духов злейших себя, и вошедшие обитают там; и делаются последние

www.bible.in.ua 03.01.2006 23
ényr≈pou §ke¤nou xe¤rona t«n pr≈tvn. oÏtvw ¶stai ka‹ tª geneò taÊt˙ tª ponhrò.
человеку тому хуже первых. так будет и поколению этому злому.

46 ÖEti aÈtoË laloËntow to›w ˆxloiw fidoÁ ≤ mÆthr ka‹ ofl édelfo‹ aÈtoË eflstÆkeisan ¶jv zhtoËntew aÈt“
Ещё Его говорящего толпам вот Мать и братья Его стояли вон ищущие [к] Нему

lal∞sai. 47 [e‰pen d° tiw aÈt“, ÉIdoÁ ≤ mÆthr sou ka‹ ofl édelfo¤ sou ¶jv •stÆkasin zhtoËnt°w soi
поговорить. сказал же некто Ему, Вот Мать Твоя и братья Твои вне стоят ищущие Тебя

lal∞sai.] 48 ı d¢ épokriye‹w e‰pen t“ l°gonti aÈt“, T¤w §stin ≤ mÆthr mou, ka‹ t¤new efis‹n ofl édelfo¤
поговорить. Он же ответивший сказал говорящему Ему, Кто есть Мать Моя, и которые есть братья

mou; 49 ka‹ §kte¤naw tØn xe›ra aÈtoË §p‹ toÁw mayhtåw aÈtoË e‰pen, ÉIdoÁ ≤ mÆthr mou ka‹ ofl édelfo¤
Мои? и вытянувший руку Его к ученикам Его сказал, Вот мать Моя и братья

mou: 50 ˜stiw går ín poiÆs˙ tÚ y°lhma toË patrÒw mou toË §n oÈrano›w aÈtÒw mou édelfÚw ka‹
Мои; который ведь сотворит волю Отца Моего в Небесах тот Мой брат и

édelfØ ka‹ mÆthr §st¤n.


сестра и мать есть.

KATA MATYAION 13
По Матфею

1 ÉEn tª ≤m°r& §ke¤n˙ §jely∆n ı ÉIhsoËw t∞w ofik¤aw §kãyhto parå tØn yãlassan: 2 ka‹ sunÆxyhsan prÚw
В день тот вышедший Иисус [из] дома сидел у моря; и были собраны к

aÈtÚn ˆxloi pollo¤, Àste aÈtÚn efiw plo›on §mbãnta kay∞syai, ka‹ pçw ı ˆxlow §p‹ tÚn afigialÚn
Нему толпы многие, так что Он в лодку войдя сел, а вся толпа на берегу

eflstÆkei. 3 ka‹ §lãlhsen aÈto›w pollå §n parabola›w l°gvn, ÉIdoÁ §j∞lyen ı spe¤rvn toË spe¤rein. 4
стояла. и сказал им многое в притчах говорящий, Вот вышел сеющий сеять.

ka‹ §n t“ spe¤rein aÈtÚn ì m¢n ¶pesen parå tØn ıdÒn, ka‹ §lyÒnta tå peteinå kat°fagen aÈtã.
и когда сеял он которые то упали у дороги, и пришедшие птицы съели их.

5 êlla d¢ ¶pesen §p‹ tå petr≈dh ˜pou oÈk e‰xen g∞n pollÆn, ka‹ eÈy°vw §jan°teilen diå
другие же упали на каменистые места где не имели землю многую, и тотчас взошли из-за [того что]

tÚ mØ ¶xein bãyow g∞w. 6 ≤l¤ou d¢ énate¤lantow §kaumat¤syh ka‹ diå tÚ mØ ¶xein =¤zan
не имели глубину земли. солнцем же взошедшим были выжжены и из-за [того что] не имели корня

§jhrãnyh. 7 êlla d¢ ¶pesen §p‹ tåw ékãnyaw, ka‹ én°bhsan afl êkanyai ka‹ ¶pnijan aÈtã.
были засушены. другие же упали на колючие растения, и взошли колючие растения и задушили их.

8 êlla d¢ ¶pesen §p‹ tØn g∞n tØn kalØn ka‹ §d¤dou karpÒn, ˘ m¢n •katÒn, ˘ d¢ •jÆkonta,
другие же упали на землю хорошую и давали плод, которое то сто, которое же шестьдесят,

˘ d¢ triãkonta. 9 ı ¶xvn Œta ékou°tv. 10 Ka‹ proselyÒntew ofl mayhta‹ e‰pan aÈt“, Diå t¤
которое же тридцать. имеющий уши пусть слышит. И подошедшие ученики сказали Ему, Из-за чего

§n parabola›w lale›w aÈto›w; 11 ı d¢ épokriye‹w e‰pen aÈto›w ˜ti ÑUm›n d°dotai gn«nai tå
в притчах говоришь им? Он же ответивший сказал им потому что Вам дано познать

mustÆria t∞w basile¤aw t«n oÈran«n, §ke¤noiw d¢ oÈ d°dotai. 12 ˜stiw går ¶xei, doyÆsetai aÈt“ ka‹
тайны Царства Небес, тем же не дано. тот-который ведь имеет, будет дано ему и

perisseuyÆsetai: ˜stiw d¢ oÈk ¶xei, ka‹ ˘ ¶xei éryÆsetai épÉ aÈtoË. 13 diå toËto §n
будет в изобилии; тот-который же не имеет, и которое имеет будет взято от него. из-за этого в

parabola›w aÈto›w lal«, ˜ti bl°pontew oÈ bl°pousin ka‹ ékoÊontew oÈk ékoÊousin oÈd¢ sun¤ousin:
притчах им говорю, потому что смотрящие не видят и слышащие не слышат и не понимают;

14 ka‹ énaplhroËtai aÈto›w ≤ profhte¤a ÉHsa˝ou ≤ l°gousa, ÉAkoª ékoÊsete ka‹ oÈ mØ sun∞te, ka‹
и исполняется им пророчество Исаи говорящего, Слухом будете слушать и нет не услышите, и

www.bible.in.ua 03.01.2006 24
bl°pontew bl°cete ka‹ oÈ mØ ‡dhte. 15 §paxÊnyh går ≤ kard¤a toË laoË toÊtou, ka‹ to›w »s‹n
смотрящие будете смотреть и нет не увидите. ожирело ведь сердце народа этого, и ушами

bar°vw ≥kousan, ka‹ toÁw ÙfyalmoÁw aÈt«n §kãmmusan: mÆpote ‡dvsin to›w Ùfyalmo›w ka‹ to›w »s‹n
тяжело услышат, и глаза их закрыли; чтобы не увидели они глазами и ушами

ékoÊsvsin ka‹ tª kard¤& sun«sin ka‹ §pistr°cvsin, ka‹ fiãsomai aÈtoÊw. 16 Ím«n d¢ makãrioi ofl Ùfyalmo‹
услышали и сердцем поняли и обратились, и исцелил их. ваши же блаженны глаза

˜ti bl°pousin, ka‹ tå Œta Ím«n ˜ti ékoÊousin. 17 émØn går l°gv Ím›n ˜ti pollo‹ prof∞tai ka‹
что видят, и уши ваши что слышат. истинно ведь говорю вам что многие пророки и

d¤kaioi §peyÊmhsan fide›n ì bl°pete ka‹ oÈk e‰dan, ka‹ ékoËsai ì ékoÊete ka‹ oÈk ≥kousan.
праведные пожелали увидеть которое видите и не увидели, и услышать которое слышите и не услышали.

18 ÑUme›w oÔn ékoÊsate tØn parabolØn toË spe¤rantow. 19 pantÚw ékoÊontow tÚn lÒgon t∞w basile¤aw
Вы итак послушайте притчу [о] посеявшем. [ко] всякому слышащему слово Царства

ka‹ mØ suni°ntow, ¶rxetai ı ponhrÚw ka‹ èrpãzei tÚ §sparm°non §n tª kard¤& aÈtoË: otÒw §stin ı
и не понимающему, приходит злой и похищает посеянное в сердце его; этот есть

parå tØn ıdÚn spare¤w. 20 ı d¢ §p‹ tå petr≈dh spare¤w, otÒw §stin ı tÚn lÒgon ékoÊvn
у дороги посеянный. Который же на каменистые места посеянный, этот есть слово слышащий

ka‹ eÈyÁw metå xarçw lambãnvn aÈtÒn: 21 oÈk ¶xei d¢ =¤zan §n •aut“ éllå prÒskairÒw §stin,
и тотчас с радостью принимающий его; не имеет же корня в себе самом но непостоянен есть,

genom°nhw d¢ yl¤cevw µ divgmoË diå tÚn lÒgon eÈyÁw skandal¤zetai. 22 ı d¢ efiw tåw
случившегося же угнетения или гонения через слово тотчас разуверяется. Который же в

ékãnyaw spare¤w, otÒw §stin ı tÚn lÒgon ékoÊvn ka‹ ≤ m°rimna toË afi«now ka‹ ≤ épãth toË
колючие растения посеянный, этот есть слово слышащий а забота века и обман

ploÊtou sumpn¤gei tÚn lÒgon, ka‹ êkarpow g¤netai. 23 ı d¢ §p‹ tØn kalØn g∞n spare¤w,
богатства вместе удушают слово, и бесплодный делается. Который же на хорошую землю посеянный,

otÒw §stin ı tÚn lÒgon ékoÊvn ka‹ sunie¤w, ˘w dØ karpofore› ka‹ poie› ˘ m¢n •katÒn,
этот есть слово слышащий и понимающий, который поэтому приносит плод и делает которое то сто,

˘ d¢ •jÆkonta, ˘ d¢ triãkonta.
которое же шестьдесят, которое же тридцать.

24 ÖAllhn parabolØn par°yhken aÈto›w l°gvn, ÑVmoi≈yh ≤ basile¤a t«n oÈran«n ényr≈pƒ
Другую притчу предложил им говорящий, Уподоблено Царство Небес человеку

spe¤ranti kalÚn sp°rma §n t“ égr“ aÈtoË. 25 §n d¢ t“ kayeÊdein toÁw ényr≈pouw ∑lyen aÈtoË ı
посеявшему хорошее семя в поле его. когда же уснули люди пришёл его

§xyrÚw ka‹ §p°speiren zizãnia énå m°son toË s¤tou ka‹ ép∞lyen. 26 ˜te d¢ §blãsthsen ı xÒrtow ka‹
враг и насеял сорняки в середину пшеницы и ушёл. когда же проросла зелень и

karpÚn §po¤hsen, tÒte §fãnh ka‹ tå zizãnia. 27 proselyÒntew d¢ ofl doËloi toË ofikodespÒtou e‰pon
плод сделался, тогда были явлены и сорняки. подошедшие же рабы хозяина дома сказали

aÈt“, KÊrie, oÈx‹ kalÚn sp°rma ¶speiraw §n t“ s“ égr“; pÒyen oÔn ¶xei zizãnia; 28 ı d¢
ему, Господин, [разве] не хорошее семя сеял в твоём поле? откуда итак имеет [оно] сорняки? Он же

¶fh aÈto›w, ÉExyrÚw ênyrvpow toËto §po¤hsen. ofl d¢ doËloi l°gousin aÈt“, Y°leiw oÔn épelyÒntew
сказал им, Враг человек это сделал. же рабы говорят ему, Желаешь итак ушедшие

sull°jvmen aÈtã; 29 ı d° fhsin, OÎ, mÆpote sull°gontew tå zizãnia §kriz≈shte ëma aÈto›w tÚn
соберём их? Он же говорит, Нет, чтобы не собирающие сорняки искоренили с ними

s›ton. 30 êfete sunaujãnesyai émfÒtera ßvw toË yerismoË: ka‹ §n kair“ toË yerismoË §r« to›w
пшеницу. оставьте вместе расти и то и другое до жатвы; и во время жатвы скажу

www.bible.in.ua 03.01.2006 25
yerista›w, Sull°jate pr«ton tå zizãnia ka‹ dÆsate aÈtå efiw d°smaw prÚw tÚ katakaËsai aÈtã,
жнецам, Соберите сначала сорняки и свяжите их в связки для того чтобы сжечь их,

tÚn d¢ s›ton sunagãgete efiw tØn époyÆkhn mou. 31 ÖAllhn parabolØn par°yhken aÈto›w l°gvn,
же пшеницу снесите в хранилище моё. Другую притчу предложил им говорящий,

ÑOmo¤a §st‹n ≤ basile¤a t«n oÈran«n kÒkkƒ sinãpevw, ˘n lab∆n ênyrvpow ¶speiren §n t“ égr“
Подобно есть Царство Небес зерну горчицы, которое взявши человек посеял в поле

aÈtoË: 32 ˘ mikrÒteron m°n §stin pãntvn t«n spermãtvn, ˜tan d¢ aÈjhyª me›zon t«n laxãnvn
его; которое меньшее ведь есть всех семян, когда же вырастет большее овощей

§st‹n ka‹ g¤netai d°ndron, Àste §lye›n tå peteinå toË oÈranoË ka‹ kataskhnoËn §n to›w klãdoiw
оно есть и делается дерево, так что прилетают птицы небесные и селятся в ветвях

aÈtoË. 33 ÖAllhn parabolØn §lãlhsen aÈto›w: ÑOmo¤a §st‹n ≤ basile¤a t«n oÈran«n zÊm˙, ∂n
его. Другую притчу сказал им; Подобно есть Царство Небес закваске, которую

laboËsa gunØ §n°krucen efiw éleÊrou sãta tr¤a ßvw o §zum≈yh ˜lon. 34 TaËta pãnta
взявшая женщина спрятала в муки сата три до [пока] не было заквашено всё. Это всё

§lãlhsen ı ÉIhsoËw §n parabola›w to›w ˆxloiw, ka‹ xvr‹w parabol∞w oÈd¢n §lãlei aÈto›w: 35 ˜pvw
сказал Иисус в притчах толпам, и без притчи ничто говорил им; чтобы

plhrvyª tÚ =hy¢n diå toË profÆtou l°gontow, ÉAno¤jv §n parabola›w tÚ stÒma mou, §reÊjomai
было исполнено сказанное через пророка говорящего, Открою в притчах уста мои, извергну

kekrumm°na épÚ katabol∞w [kÒsmou]. 36 TÒte éfe‹w toÁw ˆxlouw ∑lyen efiw tØn ofik¤an. ka‹ pros∞lyon
скрытое от основания мира. Тогда оставивший толпы пришёл в дом. и подошли к

aÈt“ ofl mayhta‹ aÈtoË l°gontew, Diasãfhson ≤m›n tØn parabolØn t«n zizan¤vn toË égroË. 37 ı d¢
Нему ученики Его говорящие, Разъясни нам притчу сорняков поля. Он же

épokriye‹w e‰pen, ÑO spe¤rvn tÚ kalÚn sp°rma §st‹n ı uflÚw toË ényr≈pou: 38 ı d¢ égrÒw §stin ı kÒsmow:
ответивший сказал, Сеющий хорошее семя есть Сын человека; же поле есть мир;

tÚ d¢ kalÚn sp°rma, oto¤ efisin ofl uflo‹ t∞w basile¤aw: tå d¢ zizãniã efisin ofl uflo‹ toË ponhroË, 39 ı
же хорошее семя, это есть сыновья Царства; же сорняки есть сыновья злого,

d¢ §xyrÚw ı spe¤raw aÈtã §stin ı diãbolow: ı d¢ yerismÚw sunt°leia afi«nÒw §stin, ofl d¢ yerista‹ êggelo¤
же враг посеявший их есть дьявол; же жатва окончание века есть, же жнецы ангелы

efisin. 40 Àsper oÔn sull°getai tå zizãnia ka‹ pur‹ [kata]ka¤etai, oÏtvw ¶stai §n tª suntele¤& toË
есть. как итак собираются сорняки и огнём сжигаются, так будет в окончание

afi«now: 41 épostele› ı uflÚw toË ényr≈pou toÁw égg°louw aÈtoË, ka‹ sull°jousin §k t∞w basile¤aw aÈtoË
века; пошлёт Сын человека ангелов Его, и соберут из Царства Его

pãnta tå skãndala ka‹ toÁw poioËntaw tØn énom¤an, 42 ka‹ baloËsin aÈtoÁw efiw tØn kãminon toË purÒw:
все соблазны и делающих беззаконие, и бросят их в печь огня;

§ke› ¶stai ı klauymÚw ka‹ ı brugmÚw t«n ÙdÒntvn. 43 TÒte ofl d¤kaioi §klãmcousin …w ı ¥liow §n tª
там будет плач и скрежет зубов. Тогда праведные будут светить как солнце в

basile¤& toË patrÚw aÈt«n. ı ¶xvn Œta ékou°tv.


Царстве Отца их. имеющий уши пусть слышит.

44 ÑOmo¤a §st‹n ≤ basile¤a t«n oÈran«n yhsaur“ kekrumm°nƒ §n t“ égr“, ˘n eÍr∆n ênyrvpow
Подобно есть Царство Небес сокровищу спрятанному в поле, которое нашедший человек

¶krucen, ka‹ épÚ t∞w xarçw aÈtoË Ípãgei ka‹ pvle› pãnta ˜sa ¶xei ka‹ égorãzei tÚn égrÚn
спрятал, и от радости его идёт и продаёт всё сколькое имеет и покупает поле

§ke›non. 45 Pãlin ımo¤a §st‹n ≤ basile¤a t«n oÈran«n ényr≈pƒ §mpÒrƒ zhtoËnti kaloÁw margar¤taw:
то. Опять подобно есть Царство Небес человеку торговцу ищущему хорошие жемчужины;

www.bible.in.ua 03.01.2006 26
46 eÍr∆n d¢ ßna polÊtimon margar¤thn épely∆n p°praken pãnta ˜sa e‰xen ka‹ ±gÒrasen aÈtÒn.
нашедший же одну многоценную жемчужину ушедший продал всё сколькое имел и купил её.

47 Pãlin ımo¤a §st‹n ≤ basile¤a t«n oÈran«n sagÆn˙ blhye¤s˙ efiw tØn yãlassan ka‹ §k pantÚw g°nouw
Опять подобно есть Царство Небес сети брошенной в море и из всякого рода

sunagagoÊs˙: 48 ∂n ˜te §plhr≈yh énabibãsantew §p‹ tÚn afigialÚn ka‹ kay¤santew sun°lejan tå
собравшей; которую когда наполнилась вытащившие на берег и севшие собрали

kalå efiw êggh, tå d¢ saprå ¶jv ¶balon. 49 oÏtvw ¶stai §n tª suntele¤& toË afi«now: §jeleÊsontai ofl
хорошее в сосуды, же гнилое вон бросили. так будет в окончание века; выйдут

êggeloi ka‹ éforioËsin toÁw ponhroÁw §k m°sou t«n dika¤vn 50 ka‹ baloËsin aÈtoÁw efiw tØn kãminon toË
ангелы и отделят злых от среды праведных и бросят их в печь

purÒw: §ke› ¶stai ı klauymÚw ka‹ ı brugmÚw t«n ÙdÒntvn. 51 SunÆkate taËta pãnta; l°gousin aÈt“,
огня; там будет плач и скрежет зубов. Поняли это всё? говорят Ему,

Na¤. 52 ı d¢ e‰pen aÈto›w, Diå toËto pçw grammateÁw mayhteuye‹w tª basile¤& t«n oÈran«n ˜moiÒw
Да. Он же сказал им, Из-за этого всякий книжник наученный Царству Небес подобен

§stin ényr≈pƒ ofikodespÒt˙ ˜stiw §kbãllei §k toË yhsauroË aÈtoË kainå ka‹ palaiã.
есть человеку хозяину дома который выносит из сокровищницы его новое и старое.

53 Ka‹ §g°neto ˜te §t°lesen ı ÉIhsoËw tåw parabolåw taÊtaw, met∞ren §ke›yen. 54 ka‹ §ly∆n efiw tØn
И случилось когда закончил Иисус притчи эти, перешёл оттуда. и пришедший в

patr¤da aÈtoË §d¤dasken aÈtoÁw §n tª sunagvgª aÈt«n, Àste §kplÆssesyai aÈtoÁw ka‹ l°gein, PÒyen
отечество Его учил их в синагоге их, так что поражались они и говорили, Откуда

toÊtƒ ≤ sof¤a aÏth ka‹ afl dunãmeiw; 55 oÈx otÒw §stin ı toË t°ktonow uflÒw; oÈx ≤ mÆthr
Этому мудрость эта и силы? [разве] не Этот есть плотника Сын? [разве] не Мать

aÈtoË l°getai Mariåm ka‹ ofl édelfo‹ aÈtoË ÉIãkvbow ka‹ ÉIvsØf ka‹ S¤mvn ka‹ ÉIoÊdaw; 56 ka‹ afl édelfa‹
Его зовётся Мариам и братья Его Иаков и Иосиф и Симон и Иуда? и сёстры

aÈtoË oÈx‹ pçsai prÚw ≤mçw efisin; pÒyen oÔn toÊtƒ taËta pãnta; 57 ka‹ §skandal¤zonto §n aÈt“. ı
Его [разве] не все у нас есть? откуда итак Этому это всё? и разуверялись в Нём.

d¢ ÉIhsoËw e‰pen aÈto›w, OÈk ¶stin profÆthw êtimow efi mØ §n tª patr¤di ka‹ §n tª ofik¤& aÈtoË. 58 ka‹
же Иисус сказал им, Не есть пророк презренный если не в отечестве и в доме его. и

oÈk §po¤hsen §ke› dunãmeiw pollåw diå tØn épist¤an aÈt«n.


не сделал там силы многие из-за неверия их.

KATA MATYAION 14
По Матфею

1 ÉEn §ke¤nƒ t“ kair“ ≥kousen ÑHr–dhw ı tetraãrxhw tØn ékoØn ÉIhsoË, 2 ka‹ e‰pen to›w pais‹n aÈtoË,
В то время услышал Ирод тетрарх слух [о] Иисусе, и сказал слугам его,

OtÒw §stin ÉIvãnnhw ı baptistÆw: aÈtÚw ±g°ryh épÚ t«n nekr«n, ka‹ diå toËto afl dunãmeiw
Этот есть Иоанн креститель; он воскрешён из мёртвых, и из-за этого силы

§nergoËsin §n aÈt“. 3 ÑO går ÑHr–dhw kratÆsaw tÚn ÉIvãnnhn ¶dhsen [aÈtÚn] ka‹ §n fulakª ép°yeto diå
действуют в Нём. Ведь Ирод схвативший Иоанна связал его и в тюрьму поместил из-за

ÑHrƒdiãda tØn guna›ka Fil¤ppou toË édelfoË aÈtoË: 4 ¶legen går ı ÉIvãnnhw aÈt“, OÈk ¶jest¤n
Иродиады жены Филиппа брата его; говорил ведь Иоанн ему, Не позволяется

soi ¶xein aÈtÆn. 5 ka‹ y°lvn aÈtÚn épokte›nai §fobÆyh tÚn ˆxlon, ˜ti …w profÆthn aÈtÚn
тебе иметь её. а желающий его убить устрашился толпы, потому что как пророка его

e‰xon. 6 genes¤oiw d¢ genom°noiw toË ÑHr–dou »rxÆsato ≤ yugãthr t∞w ÑHrƒdiãdow §n t“ m°sƒ
имели. [в] день рождения же случившийся Ирода сплясала дочь Иродиады в середине

www.bible.in.ua 03.01.2006 27
ka‹ ≥resen t“ ÑHr–d˙, 7 ˜yen meyÉ ˜rkou …molÒghsen aÈtª doËnai ˘ §ån afitÆshtai. 8 ≤ d¢
и понравилась Ироду, отчего с клятвой пообещал ей дать которое если попросит. Она же

probibasye›sa ÍpÚ t∞w mhtrÚw aÈt∞w, DÒw moi, fhs¤n, œde §p‹ p¤naki tØn kefalØn ÉIvãnnou toË
подвигнутая матерью её, Дай мне, говорит, здесь на блюде голову Иоанна

baptistoË. 9 ka‹ luphye‹w ı basileÁw diå toÁw ˜rkouw ka‹ toÁw sunanakeim°nouw §k°leusen doy∞nai,
Крестителя. и опечаленный царь из-за клятвы и вместе возлежащих приказал быть данной,

10 ka‹ p°mcaw épekefãlisen [tÚn] ÉIvãnnhn §n tª fulakª: 11 ka‹ ±n°xyh ≤ kefalØ aÈtoË §p‹ p¤naki ka‹
и пославший обезглавил Иоанна в тюрьме; и принесена голова его на блюде и

§dÒyh t“ koras¤ƒ, ka‹ ≥negken tª mhtr‹ aÈt∞w. 12 ka‹ proselyÒntew ofl mayhta‹ aÈtoË ∑ran tÚ pt«ma
дана девушке, и принесла матери её. и подошедшие ученики его взяли труп

ka‹ ¶yacan aÈtÒ[n], ka‹ §lyÒntew épÆggeilan t“ ÉIhsoË.


и похоронили его, и пришедшие сообщили Иисусу.

13 ÉAkoÊsaw d¢ ı ÉIhsoËw énex≈rhsen §ke›yen §n plo¤ƒ efiw ¶rhmon tÒpon katÉ fid¤an: ka‹ ékoÊsantew
Услышавший же Иисус удалился оттуда в лодке в пустынное место отдельно; и услышавшие

ofl ˆxloi ±koloÊyhsan aÈt“ pezª épÚ t«n pÒlevn. 14 ka‹ §jely∆n e‰den polÁn ˆxlon, ka‹
толпы последовали Ему пешком из городов. и вышедший увидел многую толпу, и

§splagxn¤syh §pÉ aÈto›w ka‹ §yerãpeusen toÁw érr≈stouw aÈt«n. 15 Ùc¤aw d¢ genom°nhw pros∞lyon
сжалился над ними и исцелял немощных их. вечера же случившегося подошли к

aÈt“ ofl mayhta‹ l°gontew, ÖErhmÒw §stin ı tÒpow ka‹ ≤ Àra ≥dh par∞lyen: épÒluson toÁw ˆxlouw,
Нему ученики говорящие, Пустынное есть место и время уже прошло; отпусти толпы,

·na épelyÒntew efiw tåw k≈maw égorãsvsin •auto›w br≈mata. 16 ı d¢ [ÉIhsoËw] e‰pen aÈto›w, OÈ xre¤an
чтобы ушедшие в сёла купили себе пищу. же Иисус сказал им, Не нужду

¶xousin épelye›n: dÒte aÈto›w Íme›w fage›n. 17 ofl d¢ l°gousin aÈt“, OÈk ¶xomen œde efi mØ p°nte
имеют пойти; дайте им вы съесть. Они же говорят Ему, Не имеем здесь если не пять

êrtouw ka‹ dÊo fixyÊaw. 18 ı d¢ e‰pen, F°ret° moi œde aÈtoÊw. 19 ka‹ keleÊsaw toÁw ˆxlouw énakliy∞nai
хлебов и две рыбы. Он же сказал, Несите мне сюда их. и приказавший толпам возлечь

§p‹ toË xÒrtou, lab∆n toÁw p°nte êrtouw ka‹ toÁw dÊo fixyÊaw, énabl°caw efiw tÚn oÈranÚn eÈlÒghsen ka‹
на траве, взявший пять хлебов и две рыбы, воззревший в небо благословил и

klãsaw ¶dvken to›w mayhta›w toÁw êrtouw ofl d¢ mayhta‹ to›w ˆxloiw. 20 ka‹ ¶fagon pãntew ka‹
разломивший дал ученикам хлебы же ученики толпам. и они поели все и

§xortãsyhsan, ka‹ ∑ran tÚ perisseËon t«n klasmãtvn d≈deka kof¤nouw plÆreiw. 21 ofl d¢ §sy¤ontew
насытились, и взяли остающихся кусков двенадцать корзин полных. же едящих

∑san êndrew …se‹ pentakisx¤lioi xvr‹w gunaik«n ka‹ paid¤vn.


было мужей около пяти тысяч без женщин и детей.

22 Ka‹ eÈy°vw ±nãgkasen toÁw mayhtåw §mb∞nai efiw tÚ plo›on ka‹ proãgein aÈtÚn efiw tÚ
И тотчас заставил учеников войти в лодку и идти вперёд Его на

p°ran, ßvw o épolÊs˙ toÁw ˆxlouw. 23 ka‹ épolÊsaw toÁw ˆxlouw én°bh efiw tÚ ˆrow katÉ
противоположную сторону, пока не отпустит толпы. и отпустивший толпы взошёл на гору

fid¤an proseÊjasyai. Ùc¤aw d¢ genom°nhw mÒnow ∑n §ke›. 24 tÚ d¢ plo›on ≥dh stad¤ouw polloÁw épÚ t∞w
одному помолиться. вечера же случившегося один был там. же лодка уже стадий много от

g∞w épe›xen, basanizÒmenon ÍpÚ t«n kumãtvn, ∑n går §nant¤ow ı ênemow. 25 tetãrt˙ d¢ fulakª t∞w
земли отстояла, мучимая [от] волн, был ведь противный ветер. [в] четвёртую же стражу

nuktÚw ∑lyen prÚw aÈtoÁw peripat«n §p‹ tØn yãlassan. 26 ofl d¢ mayhta‹ fidÒntew aÈtÚn §p‹ t∞w
ночи пришёл к ним идущий по морю. же ученики увидевшие Его по

www.bible.in.ua 03.01.2006 28
yalãsshw peripatoËnta §tarãxyhsan l°gontew ˜ti Fãntasmã §stin, ka‹ épÚ toË fÒbou ¶krajan. 27
морю идущего были потрясены говорящие что Призрак есть, и от страха закричали.

eÈyÁw d¢ §lãlhsen [ı ÉIhsoËw] aÈto›w l°gvn, Yarse›te, §g≈ efimi: mØ fobe›sye. 28 épokriye‹w d¢ aÈt“ ı
тотчас же сказал Иисус им говорящий, Мужайтесь, Я есть; не бойтесь. ответивший же Ему

P°trow e‰pen, KÊrie, efi sÁ e‰, k°leusÒn me §lye›n prÚw s¢ §p‹ tå Ïdata: 29 ı d¢ e‰pen, ÉEly°. ka‹
Пётр сказал, Господи, если Ты есть, прикажи мне прийти к Тебе по водам; Он же сказал, Приди. и

katabåw épÚ toË plo¤ou [ı] P°trow periepãthsen §p‹ tå Ïdata ka‹ ∑lyen prÚw tÚn ÉIhsoËn. 30 bl°pvn
сошедший из лодки Пётр пошёл по водам и пришёл к Иисусу. видящий

d¢ tÚn ênemon [fisxurÚn] §fobÆyh, ka‹ érjãmenow katapont¤zesyai ¶krajen l°gvn, KÊrie, s«sÒn me.
же ветер сильный устрашился, и начавший тонуть закричал говорящий, Господи, спаси меня.

31 eÈy°vw d¢ ı ÉIhsoËw §kte¤naw tØn xe›ra §pelãbeto aÈtoË ka‹ l°gei aÈt“, ÉOligÒpiste, efiw t¤
тотчас же Иисус вытянувший руку подхватил его и говорит ему, Маловер, в чем

§d¤stasaw; 32 ka‹ énabãntvn aÈt«n efiw tÚ plo›on §kÒpasen ı ênemow. 33 ofl d¢ §n t“ plo¤ƒ


усомнился? и взошедших их в лодку утих ветер. они же в лодке

prosekÊnhsan aÈt“ l°gontew, ÉAlhy«w yeoË uflÚw e‰.


поклонились Ему говорящие, Истинно Бога Сын есть.

34 Ka‹ diaperãsantew ∑lyon §p‹ tØn g∞n efiw Gennhsar°t. 35 ka‹ §pignÒntew aÈtÚn ofl êndrew toË tÒpou
И переправившиеся пришли в землю в Геннисарет. и узнавшие Его мужи места

§ke¤nou ép°steilan efiw ˜lhn tØn per¤xvron §ke¤nhn, ka‹ prosÆnegkan aÈt“ pãntaw toÁw kak«w
того послали во всю окрестность ту, и принесли Ему всех плохо

¶xontaw, 36 ka‹ parekãloun aÈtÚn ·na mÒnon ëcvntai toË krasp°dou toË flmat¤ou aÈtoË: ka‹ ˜soi
чувствующих, и просили Его чтобы только коснулись края накидки Его; и сколькие

¥canto dies≈yhsan.
коснулись выздоровели.

KATA MATYAION 15
По Матфею

1 TÒte pros°rxontai t“ ÉIhsoË épÚ ÑIerosolÊmvn Farisa›oi ka‹ grammate›w l°gontew, 2 Diå t¤ ofl
Тогда подходят к Иисусу из Иерусалима Фарисеи и книжники говорящие, Из-за чего

mayhta¤ sou paraba¤nousin tØn parãdosin t«n presbut°rvn; oÈ går n¤ptontai tåw xe›raw [aÈt«n]
ученики Твои преступают предание старших? не ведь моют руки их

˜tan êrton §sy¤vsin. 3 ı d¢ épokriye‹w e‰pen aÈto›w, Diå t¤ ka‹ Íme›w paraba¤nete tØn §ntolØn toË
когда хлеб едят. Он же ответивший сказал им, Из-за чего и вы преступаете заповедь

yeoË diå tØn parãdosin Ím«n; 4 ı går yeÚw e‰pen, T¤ma tÚn pat°ra ka‹ tØn mht°ra, ka¤, ÑO
Бога из-за предания вашего? ведь Бог сказал, Почитай отца и мать, и,

kakolog«n pat°ra µ mht°ra yanãtƒ teleutãtv: 5 Íme›w d¢ l°gete, àOw ín e‡p˙ t“ patr‹ µ tª
злословящий отца или мать смертью умрёт; вы же говорите, Который скажет отцу или

mhtr¤, D«ron ˘ §ån §j §moË »felhyªw, 6 oÈ mØ timÆsei tÚn pat°ra aÈtoË: ka‹ ±kur≈sate tÚn
матери, Дар которым если от меня использовал бы, нет не почтит отца его; и упразднили

lÒgon toË yeoË diå tØn parãdosin Ím«n. 7 Ípokrita¤, kal«w §profÆteusen per‹ Ím«n ÉHsa˝aw
слово Бога из-за предания вашего. лицемеры, хорошо произнёс пророчество о вас Исаия

l°gvn, 8 ÑO laÚw otow to›w xe¤les¤n me timò, ≤ d¢ kard¤a aÈt«n pÒrrv ép°xei épÉ §moË: 9 mãthn
говорящий, народ этот губами Меня почитает, же сердце их далеко отстоит от Меня; тщетно

d¢ s°bonta¤ me, didãskontew didaskal¤aw §ntãlmata ényr≈pvn.


же почитают Меня, учащие учения заповедей людских.

www.bible.in.ua 03.01.2006 29
10 Ka‹ proskalesãmenow tÚn ˆxlon e‰pen aÈto›w, ÉAkoÊete ka‹ sun¤ete: 11 oÈ tÚ efiserxÒmenon efiw tÚ
И подозвавший толпу сказал им, Слушайте и понимайте; не входящее в

stÒma koino› tÚn ênyrvpon, éllå tÚ §kporeuÒmenon §k toË stÒmatow toËto koino› tÚn ênyrvpon.
уста оскверняет человека, но выходящее из уст это оскверняет человека.

12 TÒte proselyÒntew ofl mayhta‹ l°gousin aÈt“, O‰daw ˜ti ofl Farisa›oi ékoÊsantew tÚn lÒgon
Тогда подошедшие ученики говорят Ему, Знаешь что Фарисеи услышавшие слово

§skandal¤syhsan; 13 ı d¢ épokriye‹w e‰pen, Pçsa fute¤a ∂n oÈk §fÊteusen ı patÆr mou ı oÈrãniow
возмутились? Он же ответивший сказал, Всякое растение которое не посадил Отец Мой Небесный

§krizvyÆsetai. 14 êfete aÈtoÊw: tuflo¤ efisin ıdhgo¤ [tufl«n]: tuflÚw d¢ tuflÚn §ån ıdhgª,
искоренится. оставьте их; слепые они есть поводыри слепых; слепой же слепого если будет путеводить,

émfÒteroi efiw bÒyunon pesoËntai. 15 ÉApokriye‹w d¢ ı P°trow e‰pen aÈt“, Frãson ≤m›n tØn parabolÆn
оба в яму упадут. Ответивший же Пётр сказал Ему, Объясни нам притчу

[taÊthn]. 16 ı d¢ e‰pen, ÉAkmØn ka‹ Íme›w ésÊneto¤ §ste; 17 oÈ noe›te ˜ti pçn tÚ efisporeuÒmenon
эту. Он же сказал, Даже теперь и вы непонятливые есть? не понимаете что всё входящее

efiw tÚ stÒma efiw tØn koil¤an xvre› ka‹ efiw éfedr«na §kbãlletai; 18 tå d¢ §kporeuÒmena §k toË
в уста в утробу удаляется и в отхожее место выбрасывается? же выходящее из

stÒmatow §k t∞w kard¤aw §j°rxetai, kéke›na koino› tÚn ênyrvpon. 19 §k går t∞w kard¤aw §j°rxontai
уст из сердца выходит, и то оскверняет человека. из ведь сердца выходят

dialogismo‹ ponhro¤, fÒnoi, moixe›ai, porne›ai, klopa¤, ceudomartur¤ai, blasfhm¤ai. 20 taËtã §stin
рассуждения злые, убийства, прелюбодеяния, блуд, кражи, лжесвидетельства, хулы. это есть

tå koinoËnta tÚn ênyrvpon, tÚ d¢ én¤ptoiw xers‹n fage›n oÈ koino› tÚn ênyrvpon.


оскверняющее человека, же немытыми руками съесть не оскверняет человека.

21 Ka‹ §jely∆n §ke›yen ı ÉIhsoËw énex≈rhsen efiw tå m°rh TÊrou ka‹ Sid«now. 22 ka‹ fidoÁ gunØ
И вышедший оттуда Иисус удалился в пределы Тира и Сидона. и вот женщина

Xanana¤a épÚ t«n ır¤vn §ke¤nvn §jelyoËsa ¶krazen l°gousa, ÉEl°hsÒn me, kÊrie, uflÚw Dau¤d: ≤
Хананеянка из пределов тех вышедшая кричала говорящая, Помилуй меня, Господи, Сын Давида;

yugãthr mou kak«w daimon¤zetai. 23 ı d¢ oÈk épekr¤yh aÈtª lÒgon. ka‹ proselyÒntew ofl mayhta‹
дочь моя плохо беснуется. Он же не ответил ей [ни] слова. и подошедшие ученики

aÈtoË ±r≈toun aÈtÚn l°gontew, ÉApÒluson aÈtÆn, ˜ti krãzei ˆpisyen ≤m«n. 24 ı d¢ épokriye‹w
Его просили Его говорящие, Отпусти её, потому что кричит сзади нас. Он же ответивший

e‰pen, OÈk épestãlhn efi mØ efiw tå prÒbata tå épolvlÒta o‡kou ÉIsraÆl. 25 ≤ d¢ §lyoËsa


сказал, Не послан если не к овцам пропавшим дома Израильского. она же пришедшая

prosekÊnei aÈt“ l°gousa, KÊrie, boÆyei moi. 26 ı d¢ épokriye‹w e‰pen, OÈk ¶stin kalÚn labe›n
простиралась ниц [перед] ним говорящая, Господи, помоги мне. Он же ответивший сказал, Не есть хорошо взять

tÚn êrton t«n t°knvn ka‹ bale›n to›w kunar¤oiw. 27 ≤ d¢ e‰pen, Na¤, kÊrie, ka‹ går tå kunãria §sy¤ei
хлеб детей и бросить щенкам. она же сказал, Да, Господи, и ведь щенки едят

épÚ t«n cix¤vn t«n piptÒntvn épÚ t∞w trap°zhw t«n kur¤vn aÈt«n. 28 tÒte épokriye‹w ı ÉIhsoËw
от крошек падающих со стола господ их. тогда ответивший Иисус

e‰pen aÈtª, âV gÊnai, megãlh sou ≤ p¤stiw: genhyÆtv soi …w y°leiw. ka‹ fiãyh ≤ yugãthr
сказал ей, О женщина, велика твоя вера; пусть сбудется тебе как желаешь. и была исцелена дочь

aÈt∞w épÚ t∞w Àraw §ke¤nhw.


её от часа того.

29 Ka‹ metabåw §ke›yen ı ÉIhsoËw ∑lyen parå tØn yãlassan t∞w Galila¤aw, ka‹ énabåw efiw tÚ ˆrow
И перешедший оттуда Иисус пришёл к морю Галилейскому, и взошедший на гору

www.bible.in.ua 03.01.2006 30
§kãyhto §ke›. 30 ka‹ pros∞lyon aÈt“ ˆxloi pollo‹ ¶xontew meyÉ •aut«n xvloÊw, tufloÊw, kulloÊw,
сидел там. и подошли к Нему толпы многие имеющие с собой хромых, слепых, калек,

kvfoÊw, ka‹ •t°rouw polloÊw, ka‹ ¶rrican aÈtoÁw parå toÁw pÒdaw aÈtoË, ka‹ §yerãpeusen aÈtoÊw: 31
немых, и других многих, и бросили их у ног Его, и исцелял их;

Àste tÚn ˆxlon yaumãsai bl°pontaw kvfoÁw laloËntaw, kulloÁw Ígie›w, ka‹ xvloÁw peripatoËntaw
так что толпа удивилась видящие немых говорящих, калек здоровых, и хромых ходящих

ka‹ tufloÁw bl°pontaw: ka‹ §dÒjasan tÚn yeÚn ÉIsraÆl. 32 ÑO d¢ ÉIhsoËw proskalesãmenow toÁw mayhtåw
и слепых видящих; и прославили Бога Израиля. Же Иисус подозвавший учеников

aÈtoË e‰pen, Splagxn¤zomai §p‹ tÚn ˆxlon, ˜ti ≥dh ≤m°rai tre›w prosm°nous¤n moi ka‹ oÈk
Его сказал, Испытываю жалость к толпам, потому что уже дня три остаются [у] Меня и не

¶xousin t¤ fãgvsin: ka‹ épolËsai aÈtoÁw nÆsteiw oÈ y°lv, mÆpote §kluy«sin §n tª ıd“. 33 ka‹ l°gousin
имеют что поесть; и отпустить их голодных не хочу, чтобы не ослабели в пути. и говорят

aÈt“ ofl mayhta¤, PÒyen ≤m›n §n §rhm¤& êrtoi tosoËtoi Àste xortãsai ˆxlon tosoËton; 34 ka‹ l°gei
Ему ученики, Откуда [у] нас в пустыне хлебы столькие так чтобы насытить толпу столькую? и говорит

aÈto›w ı ÉIhsoËw, PÒsouw êrtouw ¶xete; ofl d¢ e‰pan, ÑEptã, ka‹ Ùl¤ga fixyÊdia. 35 ka‹ paragge¤law t“
им Иисус, Сколько хлебов имеете? они же сказали, Семь, и немного рыбы. и приказавший

ˆxlƒ énapese›n §p‹ tØn g∞n 36 ¶laben toÁw •ptå êrtouw ka‹ toÁw fixyÊaw ka‹ eÈxaristÆsaw ¶klasen ka‹
толпе возлечь на землю Он взял семь хлебов и рыбу и поблагодаривший разломил и

§d¤dou to›w mayhta›w, ofl d¢ mayhta‹ to›w ˆxloiw. 37 ka‹ ¶fagon pãntew ka‹ §xortãsyhsan, ka‹ tÚ
дал ученикам, же ученики толпам. и они съели все и насытились, и

perisseËon t«n klasmãtvn ∑ran, •ptå spur¤daw plÆreiw. 38 ofl d¢ §sy¤ontew ∑san tetrakisx¤lioi êndrew
остающихся кусков взяли, семь корзин полных. же едящих было четыре тысячи мужей

xvr‹w gunaik«n ka‹ paid¤vn. 39 Ka‹ épolÊsaw toÁw ˆxlouw §n°bh efiw tÚ plo›on, ka‹ ∑lyen efiw tå ˜ria
без женщин и детей. И отпустивший толпы взошёл в лодку, и прибыл в пределы

Magadãn.
Магадана.

KATA MATYAION 16
По Матфею

1 Ka‹ proselyÒntew ofl Farisa›oi ka‹ Saddouka›oi peirãzontew §phr≈thsan aÈtÚn shme›on §k toË
И подошедшие Фарисеи и Саддукеи испытывающие попросили Его знамение с

oÈranoË §pide›jai aÈto›w. 2 ı d¢ épokriye‹w e‰pen aÈto›w, [ÉOc¤aw genom°nhw l°gete, EÈd¤a,
неба показать им. Он же ответивший сказал им, Вечера случившегося говорите, Хорошая погода,

purrãzei går ı oÈranÒw: 3 ka‹ prv˝, SÆmeron xeim≈n, purrãzei går stugnãzvn ı oÈranÒw. tÚ m¢n
пламенеет ведь небо; и рано утром, Сегодня ненастье, пламенеет ведь мрачнеющее небо. ведь

prÒsvpon toË oÈranoË gin≈skete diakr¤nein, tå d¢ shme›a t«n kair«n oÈ dÊnasye.] 4 Geneå
лицо неба знаете [как] различать, же знамения времён не можете. Поколение

ponhrå ka‹ moixal‹w shme›on §pizhte›, ka‹ shme›on oÈ doyÆsetai aÈtª efi mØ tÚ shme›on ÉIvnç. ka‹
злое и распутное знамение ищет, и знамение не будет дано ему если не знамение Ионы. и

katalip∆n aÈtoÁw ép∞lyen.


оставивший их ушёл.

5 Ka‹ §lyÒntew ofl mayhta‹ efiw tÚ p°ran §pelãyonto êrtouw labe›n. 6 ı d¢ ÉIhsoËw e‰pen
И пришедшие ученики на противоположную сторону забыли хлебы взять. же Иисус сказал

aÈto›w, ÑOrçte ka‹ pros°xete épÚ t∞w zÊmhw t«n Farisa¤vn ka‹ Saddouka¤vn. 7 ofl d¢ dielog¤zonto
им, Смотрите и удерживайтесь от закваски Фарисеев и Саддукеев. они же рассуждали

www.bible.in.ua 03.01.2006 31
§n •auto›w l°gontew ˜ti ÖArtouw oÈk §lãbomen. 8 gnoÁw d¢ ı ÉIhsoËw e‰pen, T¤ dialog¤zesye
в себе говорящие потому [говорит] что Хлебы не взяли. узнавший же Иисус сказал, Что рассуждаете

§n •auto›w, ÙligÒpistoi, ˜ti êrtouw oÈk ¶xete; 9 oÎpv noe›te, oÈd¢ mnhmoneÊete toÁw p°nte êrtouw
в себе, маловеры, что хлебов не имеете? ещё не понимаете, и не помните пять хлебов

t«n pentakisxil¤vn ka‹ pÒsouw kof¤nouw §lãbete; 10 oÈd¢ toÁw •ptå êrtouw t«n tetrakisxil¤vn ka‹
пяти тысяч и сколько корзин взяли? и не семь хлебов четырёх тысяч и

pÒsaw spur¤daw §lãbete; 11 p«w oÈ noe›te ˜ti oÈ per‹ êrtvn e‰pon Ím›n; pros°xete d¢ épÚ t∞w
сколько корзин взяли? как не понимаете что не о хлебе сказал вам? удерживайтесь же от

zÊmhw t«n Farisa¤vn ka‹ Saddouka¤vn. 12 tÒte sun∞kan ˜ti oÈk e‰pen pros°xein épÚ t∞w zÊmhw t«n
закваски Фарисеев и Саддукеев. тогда поняли что не сказал удерживаться от закваски

êrtvn éllå épÚ t∞w didax∞w t«n Farisa¤vn ka‹ Saddouka¤vn.


хлебов но от учения Фарисеев и Саддукеев.

13 ÉEly∆n d¢ ı ÉIhsoËw efiw tå m°rh Kaisare¤aw t∞w Fil¤ppou ±r≈ta toÁw mayhtåw aÈtoË
Пришедший же Иисус в пределы Кесарии Филиппийской спрашивал учеников Его

l°gvn, T¤na l°gousin ofl ênyrvpoi e‰nai tÚn uflÚn toË ényr≈pou; 14 ofl d¢ e‰pan, Ofl m¢n ÉIvãnnhn
говорящий, Кто говорят люди есть Сын человека? они же сказали, Которые ведь Иоанн

tÚn baptistÆn, êlloi d¢ ÉHl¤an, ßteroi d¢ ÉIerem¤an µ ßna t«n profht«n. 15 l°gei aÈto›w, ÑUme›w d¢
Креститель, другие же Илия, другие же Иеремия или один [из] пророков. говорит им, Вы же

t¤na me l°gete e‰nai; 16 épokriye‹w d¢ S¤mvn P°trow e‰pen, SÁ e‰ ı XristÚw ı uflÚw toË yeoË toË z«ntow.
кто Я говорите есть? ответивший же Симон Пётр сказал, Ты есть Христос Сын Бога живущего.

17 épokriye‹w d¢ ı ÉIhsoËw e‰pen aÈt“, Makãriow e‰, S¤mvn Barivnç, ˜ti sårj ka‹ aÂma oÈk
ответивший же Иисус сказал ему, Блажен есть, Симон Бариона, потому что плоть и кровь не

épekãluc°n soi éllÉ ı patÆr mou ı §n to›w oÈrano›w. 18 kég∆ d° soi l°gv ˜ti sÁ e‰ P°trow, ka‹
открыла тебе но Отец Мой Который в Небесах. иЯ же тебе говорю что ты есть Пётр, и

§p‹ taÊt˙ tª p°tr& ofikodomÆsv mou tØn §kklhs¤an, ka‹ pÊlai údou oÈ katisxÊsousin aÈt∞w. 19 d≈sv
на этой скале построю Мою Церковь, и ворота ада не осилят Её. дам

soi tåw kle›daw t∞w basile¤aw t«n oÈran«n, ka‹ ˘ §ån dÆs˙w §p‹ t∞w g∞w ¶stai dedem°non §n to›w
тебе ключи Царства Небес, и которое если свяжешь на земле будет связано в

oÈrano›w, ka‹ ˘ §ån lÊs˙w §p‹ t∞w g∞w ¶stai lelum°non §n to›w oÈrano›w. 20 tÒte dieste¤lato to›w
Небесах, и которое если развяжешь на земле будет развязано в Небесах. тогда приказал

mayhta›w ·na mhden‹ e‡pvsin ˜ti aÈtÒw §stin ı XristÒw.


ученикам чтобы никому сказали что Он есть Христос.

21 ÉApÚ tÒte ≥rjato ı ÉIhsoËw deiknÊein to›w mayhta›w aÈtoË ˜ti de› aÈtÚn efiw ÑIerosÒluma
От того времени начал Иисус показывать ученикам Его что надлежит Ему в Иерусалим

épelye›n ka‹ pollå paye›n épÚ t«n presbut°rvn ka‹ érxier°vn ka‹ grammat°vn ka‹
пойти и многое претерпеть от старейшин и первосвященников и книжников и

époktany∞nai ka‹ tª tr¤t˙ ≤m°r& §gery∞nai. 22 ka‹ proslabÒmenow aÈtÚn ı P°trow ≥rjato
быть убитым и [в] третий день быть воскрешённу. и привлёкший Его Пётр начал

§pitimçn aÈt“ l°gvn, ÜIle≈w soi, kÊrie: oÈ mØ ¶stai soi toËto. 23 ı d¢ strafe‹w e‰pen
возражать Ему говорящий, Милостив [будь] к Себе, Господи; нет не будет Тебе этого. Он же повернувшийся сказал

t“ P°trƒ, ÜUpage Ùp¤sv mou, Satanç: skãndalon e‰ §moË, ˜ti oÈ frone›w tå toË yeoË
Петру, Иди от Меня, Сатана; совращение ты есть Мне, потому что не думаешь [что есть] Бога

éllå tå t«n ényr≈pvn.


но [что есть] людей.

www.bible.in.ua 03.01.2006 32
24 TÒte ı ÉIhsoËw e‰pen to›w mayhta›w aÈtoË, E‡ tiw y°lei Ùp¤sv mou §lye›n, éparnhsãsyv •autÚn
Тогда Иисус сказал ученикам Его, Если кто желает за Мной прийти, пусть откажется самого себя

ka‹ érãtv tÚn staurÚn aÈtoË ka‹ ékolouye¤tv moi. 25 ˘w går §ån y°l˙ tØn cuxØn aÈtoË
и пусть возьмёт крест его и последует Мне. который ведь если будет желать душу его

s«sai épol°sei aÈtÆn: ˘w dÉ ín épol°s˙ tØn cuxØn aÈtoË ßneken §moË eÍrÆsei aÈtÆn. 26 t¤ går
спасти погубит её; который же погубит душу его из-за Меня найдёт её. какую ведь

»felhyÆsetai ênyrvpow §ån tÚn kÒsmon ˜lon kerdÆs˙ tØn d¢ cuxØn aÈtoË zhmivyª; µ t¤ d≈sei
получит пользу человек если мир весь приобретёт же душой его будет ущерблён? или что даст

ênyrvpow éntãllagma t∞w cux∞w aÈtoË; 27 m°llei går ı uflÚw toË ényr≈pou ¶rxesyai §n tª dÒj˙ toË
человек взамен души его? готовится ведь Сын человека прийти в славе

patrÚw aÈtoË metå t«n égg°lvn aÈtoË, ka‹ tÒte épod≈sei •kãstƒ katå tØn prçjin aÈtoË. 28 émØn
Отца Его с ангелами Его, и тогда отдаст каждому по делам его. истинно

l°gv Ím›n ˜ti efis¤n tinew t«n œde •st≈tvn o·tinew oÈ mØ geÊsvntai yanãtou ßvw ín ‡dvsin tÚn
говорю вам что есть некоторые [из] здесь стоящих которые нет не вкусят смерти как уже увидят

uflÚn toË ényr≈pou §rxÒmenon §n tª basile¤& aÈtoË.


Сына человека приходящего в Царстве Его.

KATA MATYAION 17
По Матфею

1 Ka‹ meyÉ ≤m°raw ©j paralambãnei ı ÉIhsoËw tÚn P°tron ka‹ ÉIãkvbon ka‹ ÉIvãnnhn tÚn édelfÚn
И после дней шести забирает Иисус Петра и Иакова и Иоанна брата

aÈtoË, ka‹ énaf°rei aÈtoÁw efiw ˆrow ÍchlÚn katÉ fid¤an. 2 ka‹ metemorf≈yh ¶mprosyen aÈt«n, ka‹
его, и возводит их на гору высокую отдельно. и был преображён перед ними, и

¶lamcen tÚ prÒsvpon aÈtoË …w ı ¥liow, tå d¢ flmãtia aÈtoË §g°neto leukå …w tÚ f«w. 3 ka‹ fidoÁ
засветилось лицо Его как солнце, же одежды Его сделались белые как свет. и вот

 fyh aÈto›w Mv#s∞w ka‹ ÉHl¤aw sullaloËntew metÉ aÈtoË. 4 épokriye‹w d¢ ı P°trow e‰pen t“
был сделан видим им Моисей и Илия говорящие с Ним. ответивший же Пётр сказал

ÉIhsoË, KÊrie, kalÒn §stin ≤mçw œde e‰nai: efi y°leiw, poiÆsv œde tre›w skhnãw, so‹ m¤an ka‹ Mv#se›
Иисусу, Господи, хорошо есть нам здесь быть; если желаешь, сделаю здесь три палатки, тебе одну и Моисею

m¤an ka‹ ÉHl¤& m¤an. 5 ¶ti aÈtoË laloËntow fidoÁ nef°lh fvteinØ §pesk¤asen aÈtoÊw, ka‹ fidoÁ fvnØ §k t∞w
одну и Илии одну. ещё ег