Вы находитесь на странице: 1из 61

KATA MATYAION 1

По Матфею

1 B¤blow gen°sevw ÉIhsoË XristoË ufloË Dau‹d ufloË ÉAbraãm. 2 ÉAbraåm §g°nnhsen tÚn ÉIsaãk, ÉIsaåk
Книга происхождения Иисуса Христа Сына Давида Сына Авраама. Авраам родил Исаака, Исаак

d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIak≈b, ÉIak∆b d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIoÊdan ka‹ toÁw édelfoÁw aÈtoË, 3 ÉIoÊdaw d¢
же родил Иакова, Иаков же родил Иуду и братьев его, Иуда же

§g°nnhsen tÚn Fãrew ka‹ tÚn Zãra §k t∞w Yamãr, Fãrew d¢ §g°nnhsen tÚn ÑEsr≈m, ÑEsr∆m d¢ §g°nnhsen
родил Фареса и Зару от Фамарь, Фарес же родил Есрома, Есром же родил

tÚn ÉArãm, 4 ÉAråm d¢ §g°nnhsen tÚn ÉAminadãb, ÉAminadåb d¢ §g°nnhsen tÚn Naass≈n, Naass∆n d¢
Арама, Арам же родил Аминадава, Аминадав же родил Наасона, Наасон же

§g°nnhsen tÚn Salm≈n, 5 Salm∆n d¢ §g°nnhsen tÚn BÒew §k t∞w ÑRaxãb, BÒew d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIvbØd §k
родил Салмона, Салмон же родил Воэса от Рахав, Воэс же родил Иовида от

t∞w ÑRoÊy, ÉIvbØd d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIessa¤, 6 ÉIessa‹ d¢ §g°nnhsen tÚn Dau‹d tÚn basil°a. Dau‹d d¢
Руфи, Иовид же родил Иессея, Иессей же родил Давида царя. Давид же

§g°nnhsen tÚn Solom«na §k t∞w toË OÈr¤ou, 7 Solom∆n d¢ §g°nnhsen tÚn ÑRoboãm, ÑRoboåm d¢ §g°nnhsen
родил Соломона от Урии, Соломон же родил Ровоама, Ровоам же родил

tÚn ÉAbiã, ÉAbiå d¢ §g°nnhsen tÚn ÉAsãf, 8 ÉAsåf d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIvsafãt, ÉIvsafåt d¢ §g°nnhsen tÚn
Авию, Авия же родил Асафа, Асаф же родил Иосафата, Иосафат же родил

ÉIvrãm, ÉIvråm d¢ §g°nnhsen tÚn ÉOz¤an, 9 ÉOz¤aw d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIvayãm, ÉIvayåm d¢ §g°nnhsen tÚn
Иорама, Иорам же родил Озию, Озия же родил Иоафама, Иоафам же родил

ÉAxãz, ÉAxåz d¢ §g°nnhsen tÚn ÑEzek¤an, 10 ÑEzek¤aw d¢ §g°nnhsen tÚn Manass∞, Manass∞w d¢ §g°nnhsen
Ахаза, Ахаз же родил Езекию, Езекия же родил Манассию, Манассия же родил

tÚn ÉAm≈w, ÉAm∆w d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIvs¤an, 11 ÉIvs¤aw d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIexon¤an ka‹ toÁw édelfoÁw
Амоса, Амос же родил Иосию, Иосия же родил Иехонию и братьев

aÈtoË §p‹ t∞w metoikes¤aw Babul«now. 12 Metå d¢ tØn metoikes¤an Babul«now ÉIexon¤aw §g°nnhsen tÚn
его до переселения Вавилонского. После же переселения Вавилонского Иехония родил

SalayiÆl, SalayiØl d¢ §g°nnhsen tÚn Zorobab°l, 13 Zorobab¢l d¢ §g°nnhsen tÚn ÉAbioÊd, ÉAbioÁd d¢
Салафиила, Салафиил же родил Зоровавеля, Зоровавель же родил Авиуда, Авиуд же

§g°nnhsen tÚn ÉEliak¤m, ÉEliak‹m d¢ §g°nnhsen tÚn ÉAz≈r, 14 ÉAz∆r d¢ §g°nnhsen tÚn Sad≈k, Sad∆k d¢
родил Елиакима, Елиаким же родил Азора, Азор же родил Садока, Садок же

§g°nnhsen tÚn ÉAx¤m, ÉAx‹m d¢ §g°nnhsen tÚn ÉElioÊd, 15 ÉElioÁd d¢ §g°nnhsen tÚn ÉEleãzar, ÉEleãzar d¢
родил Ахима, Ахим же родил Елиуда, Елиуд же родил Елеазара, Елеазар же

§g°nnhsen tÚn Matyãn, Matyån d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIak≈b, 16 ÉIak∆b d¢ §g°nnhsen tÚn ÉIvsØf tÚn êndra
родил Матфана, Матфан же родил Иакова, Иаков же родил Иосифа мужа

Mar¤aw, §j ∏w §gennÆyh ÉIhsoËw ı legÒmenow XristÒw. 17 Pçsai oÔn afl genea‹ épÚ ÉAbraåm ßvw
Марии, из которой был рождён Иисус называемый Христос. Все итак поколений от Авраама до

Dau‹d genea‹ dekat°ssarew, ka‹ épÚ Dau‹d ßvw t∞w metoikes¤aw Babul«now genea‹ dekat°ssarew, ka‹
Давида поколений четырнадцать, и от Давида до переселения Вавилонского поколений четырнадцать, и

épÚ t∞w metoikes¤aw Babul«now ßvw toË XristoË genea‹ dekat°ssarew.


от переселения Вавилонского до Христа поколений четырнадцать.

18 ToË d¢ ÉIhsoË XristoË ≤ g°nesiw oÏtvw ∑n. mnhsteuye¤shw t∞w mhtrÚw aÈtoË Mar¤aw t“ ÉIvsÆf,
же Иисуса Христа рождение так было. обручённой матери Его Марии Иосиф,

pr‹n µ sunelye›n aÈtoÁw eÍr°yh §n gastr‹ ¶xousa §k pneÊmatow èg¤ou. 19 ÉIvsØf d¢ ı énØr aÈt∞w,
прежде сойтись их найдена в утробе имеющая от Духа Святого. Иосиф же муж её,

www.bible.in.ua 03.01.2006 1
d¤kaiow Ãn ka‹ mØ y°lvn aÈtØn deigmat¤sai, §boulÆyh lãyr& épolËsai aÈtÆn. 20 taËta d¢
праведный который и не желающий её выставить напоказ, решился тайно отпустить её. это же

aÈtoË §nyumhy°ntow fidoÁ êggelow kur¤ou katÉ ˆnar §fãnh aÈt“ l°gvn, ÉIvsØf uflÚw Dau¤d, mØ
его замыслившего вот ангел Господа во сне был явлен ему говорящий, Иосиф сын Давида, не

fobhyªw paralabe›n Mariåm tØn guna›kã sou, tÚ går §n aÈtª gennhy¢n §k pneÊmatÒw §stin
сделайся устрашён забрать Мариам жену твою, ведь в ней рождённое от Духа есть

èg¤ou: 21 t°jetai d¢ uflÚn ka‹ kal°seiw tÚ ˆnoma aÈtoË ÉIhsoËn, aÈtÚw går s≈sei tÚn laÚn aÈtoË épÚ
Святого; родит же Сына и назовёшь имя Ему Иисус, Он ведь спасёт народ Его от

t«n èmarti«n aÈt«n. 22 ToËto d¢ ˜lon g°gonen ·na plhrvyª tÚ =hy¢n ÍpÚ kur¤ou diå toË
грехов его. Это же всё сделалось чтобы было исполнено сказанное от Господа через

profÆtou l°gontow, 23 ÉIdoÁ ≤ pary°now §n gastr‹ ßjei ka‹ t°jetai uflÒn, ka‹ kal°sousin tÚ ˆnoma
пророка говорящего, Вот дева в утробе будет иметь и родит Сына, и нарекут имя

aÈtoË ÉEmmanouÆl, ˜ §stin meyermhneuÒmenon MeyÉ ≤m«n ı yeÒw. 24 §gerye‹w d¢ ı ÉIvsØf épÚ toË
Ему Еммануил, что есть переводимое С нами Бог. поднявшийся же Иосиф от

Ïpnou §po¤hsen …w pros°tajen aÈt“ ı êggelow kur¤ou ka‹ par°laben tØn guna›ka aÈtoË: 25 ka‹ oÈk
сна сделал как приказал ему ангел Господа и принял жену его; и не

§g¤nvsken aÈtØn ßvw o ¶teken uflÒn: ka‹ §kãlesen tÚ ˆnoma aÈtoË ÉIhsoËn.
знал её пока не родила Сына; и назвал имя Ему Иисус.

KATA MATYAION 2
По Матфею

1 ToË d¢ ÉIhsoË gennhy°ntow §n Bhyl°em t∞w ÉIouda¤aw §n ≤m°raiw ÑHr–dou toË basil°vw, fidoÁ mãgoi épÚ
же Иисуса рождённого в Вифлееме Иудеи в дни Ирода царя, вот маги от

énatol«n pareg°nonto efiw ÑIerosÒluma 2 l°gontew, PoË §stin ı texye‹w basileÁw t«n ÉIouda¤vn;
востока прибыли в Иерусалим говорящие, Где есть рождённый Царь Иудеев?

e‡domen går aÈtoË tÚn ést°ra §n tª énatolª ka‹ ≥lyomen proskun∞sai aÈt“. 3 ékoÊsaw d¢ ı basileÁw
увидели ведь Его звезду в восходе и пришли поклониться Ему. услышавший же царь

ÑHr–dhw §tarãxyh ka‹ pçsa ÑIerosÒluma metÉ aÈtoË, 4 ka‹ sunagag∆n pãntaw toÁw érxiere›w ka‹
Ирод встревожился и весь Иерусалим с ним, и собрав всех первосвященников и

grammate›w toË laoË §punyãneto parÉ aÈt«n poË ı XristÚw gennçtai. 5 ofl d¢ e‰pan aÈt“, ÉEn
книжников народа спрашивал у них где Христос родился. же сказали ему, В

Bhyl°em t∞w ÉIouda¤aw: oÏtvw går g°graptai diå toË profÆtou: 6 Ka‹ sÊ, Bhyl°em g∞ ÉIoÊda,
Вифлееме Иудеи; так ведь написано через пророка; И ты, Вифлеем земля Иуды,

oÈdam«w §lax¤sth e‰ §n to›w ≤gemÒsin ÉIoÊda: §k soË går §jeleÊsetai ≤goÊmenow, ˜stiw
никак наименьшая ты есть в вождях Иуды; из тебя ведь выйдет Водительствующий, Тот-Который

poimane› tÚn laÒn mou tÚn ÉIsraÆl. 7 TÒte ÑHr–dhw lãyr& kal°saw toÁw mãgouw ±kr¤bvsen parÉ
будет пасти народ Мой Израиль. Тогда Ирод тайно позвавший магов уточнил у

aÈt«n tÚn xrÒnon toË fainom°nou ést°row, 8 ka‹ p°mcaw aÈtoÁw efiw Bhyl°em e‰pen, Poreuy°ntew
них время появления звезды, и пославший их в Вифлеем сказал, Пошедшие

§jetãsate ékrib«w per‹ toË paid¤ou: §pån d¢ eÏrhte épagge¤lat° moi, ˜pvw kég∆ §ly∆n
разузнайте точно о Ребёнке; когда же найдёте сообщите мне, чтобы ия пришедший

proskunÆsv aÈt“.
поклонился Ему.

9 ofl d¢ ékoÊsantew toË basil°vw §poreÊyhsan, ka‹ fidoÁ ı éstØr ˘n e‰don §n tª énatolª pro∞gen
же услышавшие царя пошли, и вот звезда которую увидели в восходе проводила

www.bible.in.ua 03.01.2006 2
aÈtoÁw ßvw §ly∆n §stãyh §pãnv o ∑n tÚ paid¤on. 10 fidÒntew d¢ tÚn ést°ra §xãrhsan
их до пришедшая была остановлена сверху где был Ребёнок. увидевшие же звезду обрадовались

xarån megãlhn sfÒdra. 11 ka‹ §lyÒntew efiw tØn ofik¤an e‰don tÚ paid¤on metå Mar¤aw t∞w mhtrÚw
радостью большой очень. и пришедшие в дом увидели Ребёнка с Марией Матерью

aÈtoË, ka‹ pesÒntew prosekÊnhsan aÈt“, ka‹ éno¤jantew toÁw yhsauroÁw aÈt«n prosÆnegkan aÈt“
Его, и пав поклонились Ему, и открывшие сокровища их преподнесли Ему

d«ra, xrusÚn ka‹ l¤banon ka‹ smÊrnan. 12 ka‹ xrhmatisy°ntew katÉ ˆnar mØ énakãmcai prÚw ÑHr–dhn,
дары, золото и ладан и смирну. и оповещённые во сне не возвращаться к Ироду,

diÉ êllhw ıdoË énex≈rhsan efiw tØn x≈ran aÈt«n.


через другой путь удалились в страну их.

13 ÉAnaxvrhsãntvn d¢ aÈt«n fidoÁ êggelow kur¤ou fa¤netai katÉ ˆnar t“ ÉIvsØf l°gvn, ÉEgerye‹w
Удалившихся же их вот ангел Господа является во сне Иосифу говорящий, Поднявшийся

parãlabe tÚ paid¤on ka‹ tØn mht°ra aÈtoË ka‹ feËge efiw A‡gupton, ka‹ ‡syi §ke› ßvw ín e‡pv soi:
возьми Ребёнка и Мать Его и беги в Египет, и будь там доколе скажу тебе;

m°llei går ÑHr–dhw zhte›n tÚ paid¤on toË épol°sai aÈtÒ. 14 ı d¢ §gerye‹w par°laben tÚ paid¤on
готовится ведь Ирод искать Ребёнка [чтобы] уничтожить Его. он же поднявшийся взял Ребёнка

ka‹ tØn mht°ra aÈtoË nuktÚw ka‹ énex≈rhsen efiw A‡gupton, 15 ka‹ ∑n §ke› ßvw t∞w teleut∞w ÑHr–dou:
и Мать Его ночью и удалился в Египет, и был там до кончины Ирода;

·na plhrvyª tÚ =hy¢n ÍpÚ kur¤ou diå toË profÆtou l°gontow, ÉEj AfigÊptou §kãlesa tÚn uflÒn
чтобы было исполнено сказанное от Господа через пророка говорящего, Из Египта призвал Сына

mou.
Моего.

16 TÒte ÑHr–dhw fid∆n ˜ti §nepa¤xyh ÍpÚ t«n mãgvn §yum≈yh l¤an, ka‹ époste¤law éne›len pãntaw
Тогда Ирод увидевший что был осмеян магами разъярился очень, и пославший убил всех

toÁw pa›daw toÁw §n Bhyl°em ka‹ §n pçsi to›w ır¤oiw aÈt∞w épÚ dietoËw ka‹ katvt°rv, katå tÚn
детей в Вифлееме и в всех пределах его от двухлетия и ниже, по

xrÒnon ˘n ±kr¤bvsen parå t«n mãgvn. 17 tÒte §plhr≈yh tÚ =hy¢n diå ÉIerem¤ou toË profÆtou
времени которое уточнил у магов. тогда исполнилось сказанное через Иеремию пророка

l°gontow, 18 FvnØ §n ÑRamå ±koÊsyh, klauymÚw ka‹ ÙdurmÚw polÊw: ÑRaxØl kla¤ousa tå t°kna aÈt∞w,
говорящего, Голос в Раме был услышан, плач и сетование многое; Рахиль плачущая детей её,

ka‹ oÈk ≥yelen paraklhy∞nai, ˜ti oÈk efis¤n.


и не желающая быть утешенной, потому что не есть.

19 TeleutÆsantow d¢ toË ÑHr–dou fidoÁ êggelow kur¤ou fa¤netai katÉ ˆnar t“ ÉIvsØf §n AfigÊptƒ 20
Скончавшегося же Ирода вот ангел Господа является во сне Иосифу в Египте

l°gvn, ÉEgerye‹w parãlabe tÚ paid¤on ka‹ tØn mht°ra aÈtoË ka‹ poreÊou efiw g∞n ÉIsraÆl,
говорящий, Поднявшийся возьми Ребёнка и Мать Его и иди в землю Израильскую,

teynÆkasin går ofl zhtoËntew tØn cuxØn toË paid¤ou. 21 ı d¢ §gerye‹w par°laben tÚ paid¤on ka‹ tØn
умерли ведь ищущие души Ребёнка. он же поднявшийся взял Ребёнка и

mht°ra aÈtoË ka‹ efis∞lyen efiw g∞n ÉIsraÆl. 22 ékoÊsaw d¢ ˜ti ÉArx°laow basileÊei t∞w ÉIouda¤aw
Мать Его и вошёл в землю Израильскую. услышавший же что Архелай правит Иудеей

ént‹ toË patrÚw aÈtoË ÑHr–dou §fobÆyh §ke› épelye›n: xrhmatisye‹w d¢ katÉ ˆnar énex≈rhsen efiw tå
вместо отца его Ирода устрашился туда пойти; оповещённый же во сне удалился в

m°rh t∞w Galila¤aw, 23 ka‹ §ly∆n kat–khsen efiw pÒlin legom°nhn Nazar°t, ˜pvw plhrvyª tÚ
пределы Галилеи, и пришедший поселился в городе называемом Назарет, чтобы было исполнено

www.bible.in.ua 03.01.2006 3
=hy¢n diå t«n profht«n ˜ti Nazvra›ow klhyÆsetai.
сказанное через пророков что Назарянином будет назван.

KATA MATYAION 3
По Матфею

1 ÉEn d¢ ta›w ≤m°raiw §ke¤naiw parag¤netai ÉIvãnnhw ı baptistØw khrÊssvn §n tª §rÆmƒ t∞w ÉIouda¤aw 2
В же дни те прибывает Иоанн креститель возвещающий в пустыне Иудейской

[ka‹] l°gvn, Metanoe›te, ≥ggiken går ≤ basile¤a t«n oÈran«n. 3 otow gãr §stin ı =hye‹w diå
и говорящий, Кайтесь, приблизилось ведь Царство небес. этот ведь есть сказанный через

ÉHsa˝ou toË profÆtou l°gontow, FvnØ bo«ntow §n tª §rÆmƒ, ÑEtoimãsate tØn ıdÚn kur¤ou, eÈye¤aw
Исаию пророка говорящего, Голос кричащего в пустыне, Приготовьте дороги Господа, прямые

poie›te tåw tr¤bouw aÈtoË. 4 AÈtÚw d¢ ı ÉIvãnnhw e‰xen tÚ ¶nduma aÈtoË épÚ trix«n kamÆlou ka‹ z≈nhn
делайте дороги Его. Сам же Иоанн имел одежду его из волос верблюда и пояс

dermat¤nhn per‹ tØn ÙsfÁn aÈtoË, ≤ d¢ trofØ ∑n aÈtoË ékr¤dew ka‹ m°li êgrion. 5 tÒte §jeporeÊeto
кожаный вокруг бедра его, же пища была его саранча и мёд дикий. тогда выходил

prÚw aÈtÚn ÑIerosÒluma ka‹ pçsa ≤ ÉIouda¤a ka‹ pçsa ≤ per¤xvrow toË ÉIordãnou, 6 ka‹ §bapt¤zonto §n
к нему Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иордана, и были крещаемы в

t“ ÉIordãn˙ potam“ ÍpÉ aÈtoË §jomologoÊmenoi tåw èmart¤aw aÈt«n.


Иордане реке от него признающие грехи их.

7 ÉId∆n d¢ polloÁw t«n Farisa¤vn ka‹ Saddouka¤vn §rxom°nouw §p‹ tÚ bãptisma aÈtoË e‰pen
Увидевший же многих Фарисеев и Саддукеев приходящих на крещение его сказал

aÈto›w, GennÆmata §xidn«n, t¤w Íp°deijen Ím›n fuge›n épÚ t∞w melloÊshw Ùrg∞w; 8 poiÆsate oÔn karpÚn
им, Порождения гадюк, кто показал вам сбежать от будущего гнева? сотворите итак плод

êjion t∞w metano¤aw: 9 ka‹ mØ dÒjhte l°gein §n •auto›w, Pat°ra ¶xomen tÚn ÉAbraãm, l°gv går
достойный покаяния; и не подумайте говорить в себе, Отца имеем Авраама, говорю ведь

Ím›n ˜ti dÊnatai ı yeÚw §k t«n l¤yvn toÊtvn §ge›rai t°kna t“ ÉAbraãm. 10 ≥dh d¢ ≤ éj¤nh prÚw tØn
вам что может Бог из камней этих воздвигнуть детей Аврааму. уже же топор у

=¤zan t«n d°ndrvn ke›tai: pçn oÔn d°ndron mØ poioËn karpÚn kalÚn §kkÒptetai ka‹ efiw pËr
корня деревьев лежит; всякое итак дерево не творящее плод хороший вырубается и в огонь

bãlletai. 11 §g∆ m¢n Ímçw bapt¤zv §n Ïdati efiw metãnoian: ı d¢ Ùp¤sv mou §rxÒmenow fisxurÒterÒw moÊ
бросается. я то вас крещу в воде в покаяние; же за мной Приходящий сильнее меня

§stin, o oÈk efim‹ flkanÚw tå ÍpodÆmata bastãsai: aÈtÚw Ímçw bapt¤sei §n pneÊmati èg¤ƒ ka‹
есть, Которому не есть я достоин сандалии понести; Он вас будет крестить в Духе Святом и

pur¤: 12 o tÚ ptÊon §n tª xeir‹ aÈtoË, ka‹ diakayarie› tØn ëlvna aÈtoË, ka‹ sunãjei tÚn s›ton
огне; Которого веялка в руке Его, и расчистит гумно Его, и соберёт пшеницу

aÈtoË efiw tØn époyÆkhn, tÚ d¢ êxuron katakaÊsei pur‹ ésb°stƒ.


Его в хранилище, же мякину сожжёт огнём неугасимым.

13 TÒte parag¤netai ı ÉIhsoËw épÚ t∞w Galila¤aw §p‹ tÚn ÉIordãnhn prÚw tÚn ÉIvãnnhn toË
Тогда прибывает Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну

baptisy∞nai ÍpÉ aÈtoË. 14 ı d¢ ÉIvãnnhw diek≈luen aÈtÚn l°gvn, ÉEg∆ xre¤an ¶xv ÍpÚ soË
быть крещённым от него. же Иоанн препятствовал Ему говорящий, Я нужду имею Тобой

baptisy∞nai, ka‹ sÁ ¶rx˙ prÒw me; 15 épokriye‹w d¢ ı ÉIhsoËw e‰pen prÚw aÈtÒn, ÖAfew êrti, oÏtvw
быть крещённым, и Ты приходишь ко мне? ответивший же Иисус сказал к нему, Оставь сейчас, так

går pr°pon §st‹n ≤m›n plhr«sai pçsan dikaiosÊnhn. tÒte éf¤hsin aÈtÒn. 16 baptisye‹w d¢ ı ÉIhsoËw
ведь подобающе есть нам исполнить всякую праведность. тогда пускает Его. крещённый же Иисус

www.bible.in.ua 03.01.2006 4
eÈyÁw én°bh épÚ toË Ïdatow: ka‹ fidoÁ ±ne–xyhsan [aÈt“] ofl oÈrano¤, ka‹ e‰den [tÚ] pneËma [toË] yeoË
тотчас вышел из воды; и вот открылись Ему небеса, и увидел Духа Бога

kataba›non …se‹ peristerån [ka‹] §rxÒmenon §pÉ aÈtÒn: 17 ka‹ fidoÁ fvnØ §k t«n oÈran«n l°gousa,
сходящего будто голубя и приходящего на Него; и вот голос из небес говорящий,

OtÒw §stin ı uflÒw mou ı égaphtÒw, §n ⁄ eÈdÒkhsa.


Этот есть Сын Мой любимый, в Котором обрёл удовольствие.

KATA MATYAION 4
По Матфею

1 TÒte ı ÉIhsoËw énÆxyh efiw tØn ¶rhmon ÍpÚ toË pneÊmatow, peirasy∞nai ÍpÚ toË diabÒlou. 2 ka‹
Тогда Иисус был возведён в пустыню Духом, быть искушённым дьяволом. и

nhsteÊsaw ≤m°raw tesserãkonta ka‹ nÊktaw tesserãkonta Ïsteron §pe¤nasen. 3 Ka‹ prosely∆n ı
постился дней сорок и ночей сорок позднее испытал голод. И подошедший

peirãzvn e‰pen aÈt“, Efi uflÚw e‰ toË yeoË, efip¢ ·na ofl l¤yoi otoi êrtoi g°nvntai. 4 ı d¢
искушающий сказал Ему, Если Сын Ты есть Бога, скажи чтобы камни эти хлебы сделались. Он же

épokriye‹w e‰pen, G°graptai, OÈk §pÉ êrtƒ mÒnƒ zÆsetai ı ênyrvpow, éllÉ §p‹ pant‹ =Æmati
ответивший сказал, Написано, Не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом

§kporeuom°nƒ diå stÒmatow yeoË. 5 TÒte paralambãnei aÈtÚn ı diãbolow efiw tØn èg¤an pÒlin, ka‹
исходящим из уст Бога. Тогда забирает Его дьявол в святой город, и

¶sthsen aÈtÚn §p‹ tÚ pterÊgion toË fleroË, 6 ka‹ l°gei aÈt“, Efi uflÚw e‰ toË yeoË, bãle seautÚn
поставил Его на выступ храма, и говорит Ему, Если сын Ты есть Бога, брось Тебя Самого

kãtv: g°graptai går ˜ti To›w égg°loiw aÈtoË §ntele›tai per‹ soË ka‹ §p‹ xeir«n éroËs¤n se, mÆpote
вниз; написано ведь что Ангелам Его прикажет о Тебе и на руках поднимут Тебя, чтобы не

proskÒc˙w prÚw l¤yon tÚn pÒda sou. 7 ¶fh aÈt“ ı ÉIhsoËw, Pãlin g°graptai, OÈk §kpeirãseiw
ударил о камень ногу Твою. сказал ему Иисус, Опять написано, Не будешь искушать

kÊrion tÚn yeÒn sou. 8 Pãlin paralambãnei aÈtÚn ı diãbolow efiw ˆrow ÍchlÚn l¤an, ka‹ de¤knusin
Господа Бога твоего. Опять забирает Его дьявол на гору высокую очень, и показывает

aÈt“ pãsaw tåw basile¤aw toË kÒsmou ka‹ tØn dÒjan aÈt«n, 9 ka‹ e‰pen aÈt“, TaËtã soi pãnta
Ему все царства мира и славу их, и сказал Ему, Это Тебе всё

d≈sv §ån pes∆n proskunÆs˙w moi. 10 tÒte l°gei aÈt“ ı ÉIhsoËw, ÜUpage, Satanç: g°graptai gãr,
дам если павший поклонишься мне. тогда говорит ему Иисус, Иди, Сатана; написано ведь,

KÊrion tÚn yeÒn sou proskunÆseiw ka‹ aÈt“ mÒnƒ latreÊseiw. 11 TÒte éf¤hsin aÈtÚn ı diãbolow,
Господа Богу твоему будешь поклоняться и Ему одному будешь служить. Тогда пускает Его дьявол,

ka‹ fidoÁ êggeloi pros∞lyon ka‹ dihkÒnoun aÈt“.


и вот ангелы подошли и служили Ему.

12 ÉAkoÊsaw d¢ ˜ti ÉIvãnnhw paredÒyh énex≈rhsen efiw tØn Galila¤an. 13 ka‹ katalip∆n tØn Nazarå
Услышавший же что Иоанн был предан удалился в Галилею. и оставивший Назарет

§ly∆n kat–khsen efiw KafarnaoÁm tØn parayalass¤an §n ır¤oiw Zaboul∆n ka‹ Nefyal¤m: 14 ·na
пришедший поселился в Капернауме приморском в пределах Завулона и Нефалима; чтобы

plhrvyª tÚ =hy¢n diå ÉHsa˝ou toË profÆtou l°gontow, 15 G∞ Zaboul∆n ka‹ g∞ Nefyal¤m,
было исполнено сказанное через Исаию пророка говорящего, Земля Завулон и земля Нефалим,

ıdÚn yalãsshw, p°ran toË ÉIordãnou, Galila¤a t«n §yn«n, 16 ı laÚw ı kayÆmenow §n skÒtei f«w e‰den
дороги моря, за Иорданом, Галилея язычников, народ сидящий в тьме свет увидел

m°ga, ka‹ to›w kayhm°noiw §n x≈r& ka‹ skiò yanãtou f«w én°teilen aÈto›w. 17 ÉApÚ tÒte ≥rjato ı
великий, и сидящим в стране и тени смерти свет взошёл им. От тогда начал

www.bible.in.ua 03.01.2006 5
ÉIhsoËw khrÊssein ka‹ l°gein, Metanoe›te, ≥ggiken går ≤ basile¤a t«n oÈran«n.
Иисус возвещать и говорить, Кайтесь, приблизилось ведь Царство небес.

18 Peripat«n d¢ parå tØn yãlassan t∞w Galila¤aw e‰den dÊo édelfoÊw, S¤mvna tÚn legÒmenon
Проходящий же у моря Галилейского увидел двух братьев, Симона называемого

P°tron ka‹ ÉAndr°an tÚn édelfÚn aÈtoË, bãllontaw émf¤blhstron efiw tØn yãlassan: ∑san går èlie›w.
Петром и Андрея брата его, бросающих сеть в море; были ведь рыбаки.

19 ka‹ l°gei aÈto›w, DeËte Ùp¤sv mou, ka‹ poiÆsv Ímçw èlie›w ényr≈pvn. 20 ofl d¢ eÈy°vw éf°ntew
и говорит им, Идите за Мной, и сделаю вас ловцами людей. они же тотчас оставившие

tå d¤ktua ±koloÊyhsan aÈt“. 21 Ka‹ probåw §ke›yen e‰den êllouw dÊo édelfoÊw, ÉIãkvbon tÚn toË
сети последовали Ему. И прошедший оттуда увидел других двух братьев, Иакова

Zebeda¤ou ka‹ ÉIvãnnhn tÚn édelfÚn aÈtoË, §n t“ plo¤ƒ metå Zebeda¤ou toË patrÚw aÈt«n
Зеведея и Иоанна брата его, в лодке с Зеведеем отцом их

katart¤zontaw tå d¤ktua aÈt«n: ka‹ §kãlesen aÈtoÊw. 22 ofl d¢ eÈy°vw éf°ntew tÚ plo›on ka‹ tÚn
латающих сети их; и призвал их. они же тотчас оставившие лодку и

pat°ra aÈt«n ±koloÊyhsan aÈt“.


отца их последовали Ему.

23 Ka‹ peri∞gen §n ˜l˙ tª Galila¤&, didãskvn §n ta›w sunagvga›w aÈt«n ka‹ khrÊssvn tÚ eÈagg°lion
И ходил во всей Галилеи, уча в синагогах их и возвещающий благовестие

t∞w basile¤aw ka‹ yerapeÊvn pçsan nÒson ka‹ pçsan malak¤an §n t“ la“. 24 ka‹ ép∞lyen ≤ ékoØ
царства и исцеляя всякую болезнь и всякую слабость в народе. и вышел слух

aÈtoË efiw ˜lhn tØn Sur¤an: ka‹ prosÆnegkan aÈt“ pãntaw toÁw kak«w ¶xontaw poik¤laiw nÒsoiw ka‹
[о] Нём на всю Сирию; и преподнесли Ему всех плохо больных различными болезнями и

basãnoiw sunexom°nouw [ka‹] daimonizom°nouw ka‹ selhniazom°nouw ka‹ paralutikoÊw, ka‹ §yerãpeusen
муками охватываемых и одержимых бесами и страдающих от луны и парализованных, и исцелял

aÈtoÊw. 25 ka‹ ±koloÊyhsan aÈt“ ˆxloi pollo‹ épÚ t∞w Galila¤aw ka‹ DekapÒlevw ka‹ ÑIerosolÊmvn ka‹
их. и последовали Ему толпы многие из Галилеи и Десятиградия и Иерусалима и

ÉIouda¤aw ka‹ p°ran toË ÉIordãnou.


Иудеи и из-за Иордана.

KATA MATYAION 5
По Матфею

1 ÉId∆n d¢ toÁw ˆxlouw én°bh efiw tÚ ˆrow: ka‹ kay¤santow aÈtoË pros∞lyan aÈt“ ofl mayhta‹ aÈtoË:
Увидевший же толпы взошёл на гору; и севшего Его подошли [к] Нему ученики Его;

2 ka‹ éno¤jaw tÚ stÒma aÈtoË §d¤dasken aÈtoÁw l°gvn,


и открывший уста Его учил их говорящий,

3 Makãrioi ofl ptvxo‹ t“ pneÊmati, ˜ti aÈt«n §stin ≤ basile¤a t«n oÈran«n. 4 makãrioi ofl
Блаженны нищие духом, потому что их есть Царство небес. блаженны

penyoËntew, ˜ti aÈto‹ paraklhyÆsontai. 5 makãrioi ofl prae›w, ˜ti aÈto‹ klhronomÆsousin tØn
скорбящие, потому что они будут утешены. блаженны кроткие, потому что они унаследуют

g∞n. 6 makãrioi ofl pein«ntew ka‹ dic«ntew tØn dikaiosÊnhn, ˜ti aÈto‹ xortasyÆsontai. 7 makãrioi
землю. блаженны алчущие и жаждущие праведности, потому что они насытятся. блаженны

ofl §leÆmonew, ˜ti aÈto‹ §lehyÆsontai. 8 makãrioi ofl kayaro‹ tª kard¤&, ˜ti aÈto‹ tÚn yeÚn
милостивые, потому что они будут помилованы. блаженны чистые сердцем, потому что они Бога

ˆcontai. 9 makãrioi ofl efirhnopoio¤, ˜ti aÈto‹ uflo‹ yeoË klhyÆsontai. 10 makãrioi ofl


увидят. блаженны миротворцы, потому что они сынами Бога будут названы. блаженны

www.bible.in.ua 03.01.2006 6
dedivgm°noi ßneken dikaiosÊnhw, ˜ti aÈt«n §stin ≤ basile¤a t«n oÈran«n. 11 makãrio¤
подвергшиеся преследованиям из-за праведности, потому что их есть Царство небес. блаженны

§ste ˜tan Ùneid¤svsin Ímçw ka‹ di≈jvsin ka‹ e‡pvsin pçn ponhrÚn kayÉ Ím«n
вы есть когда опозорят вас и подвергнут преследованиям и скажут всё злое против вас

[ceudÒmenoi] ßneken §moË: 12 xa¤rete ka‹ égalliçsye, ˜ti ı misyÚw Ím«n polÁw §n to›w oÈrano›w:
лгущие из-за Меня; радуйтесь и веселитесь, потому что плата ваша многая на небесах;

oÏtvw går §d¤vjan toÁw profÆtaw toÁw prÚ Ím«n.


так ведь подвергли преследованиям пророков до вас.

13 ÑUme›w §ste tÚ ëlaw t∞w g∞w: §ån d¢ tÚ ëlaw mvranyª, §n t¤ni èlisyÆsetai; efiw oÈd¢n fisxÊei
Вы есть соль земли; если же соль будет сделана глупой, в чем будет осолена? в ничто может

¶ti efi mØ blhy¢n ¶jv katapate›syai ÍpÚ t«n ényr≈pvn. 14 ÑUme›w §ste tÚ f«w toË kÒsmou. oÈ
ещё если не брошенная вон быть растаптываемой людьми. Вы есть свет мира. не

dÊnatai pÒliw krub∞nai §pãnv ˆrouw keim°nh: 15 oÈd¢ ka¤ousin lÊxnon ka‹ tiy°asin aÈtÚn ÍpÚ
может город быть скрытым наверху горы располагающийся; и не зажигают светильник и ставят его под

tÚn mÒdion éllÉ §p‹ tØn luxn¤an, ka‹ lãmpei pçsin to›w §n tª ofik¤&. 16 oÏtvw lamcãtv tÚ f«w Ím«n
модий но на подставку, и светит всем в доме. так пусть светит свет ваш

¶mprosyen t«n ényr≈pvn, ˜pvw ‡dvsin Ím«n tå kalå ¶rga ka‹ dojãsvsin tÚn pat°ra Ím«n tÚn
перед людьми, чтобы они увидели ваши хорошие дела и прославили Отца вашего

§n to›w oÈrano›w.
в небесах.

17 MØ nom¤shte ˜ti ∑lyon katalËsai tÚn nÒmon µ toÁw profÆtaw: oÈk ∑lyon katalËsai éllå
Не сочтите что пришёл уничтожить закон или пророков; не пришёл уничтожить но

plhr«sai. 18 émØn går l°gv Ím›n, ßvw ín par°ly˙ ı oÈranÚw ka‹ ≤ g∞, fi«ta ©n µ m¤a kera¤a
исполнить. истинно ведь говорю вам, до исчезновения неба и земли, иота одна или одна черта

oÈ mØ par°ly˙ épÚ toË nÒmou ßvw ín pãnta g°nhtai. 19 ˘w §ån oÔn lÊs˙ m¤an t«n §ntol«n
нет не исчезнет из закона пока [не] всё сбудется. который если итак нарушит одну [из] заповедей

toÊtvn t«n §lax¤stvn ka‹ didãj˙ oÏtvw toÁw ényr≈pouw, §lãxistow klhyÆsetai §n tª basile¤& t«n
этих наименьших и научит так людей, наименьший будет назван в Царстве

oÈran«n: ˘w dÉ ín poiÆs˙ ka‹ didãj˙, otow m°gaw klhyÆsetai §n tª basile¤& t«n oÈran«n. 20
небес; который же сделает и научит, этот великий будет назван в Царстве небес.

l°gv går Ím›n ˜ti §ån mØ perisseÊs˙ Ím«n ≤ dikaiosÊnh ple›on t«n grammat°vn ka‹ Farisa¤vn,
говорю ведь вам что если не станет изобиловать ваша праведность более книжников и Фарисеев,

oÈ mØ efis°lyhte efiw tØn basile¤an t«n oÈran«n.


нет не войдёте в Царство небес.

21 ÉHkoÊsate ˜ti §rr°yh to›w érxa¤oiw, OÈ foneÊseiw: ˘w dÉ ín foneÊs˙, ¶noxow ¶stai tª


Вы услышали что было сказано [для] древних, Не будешь убивать; который же убьёт, повинный будет

kr¤sei. 22 §g∆ d¢ l°gv Ím›n ˜ti pçw ı ÙrgizÒmenow t“ édelf“ aÈtoË ¶noxow ¶stai tª kr¤sei: ˘w
суду. Я же говорю вам что всякий прогневляющий брата его повинный будет суду; который

dÉ ín e‡p˙ t“ édelf“ aÈtoË, ÑRakã, ¶noxow ¶stai t“ sunedr¤ƒ: ˘w dÉ ín e‡p˙, Mvr°, ¶noxow
же скажет брату его, Рака, повинный будет синедриону; который же скажет, Глупец, повинный

¶stai efiw tØn g°ennan toË purÒw. 23 §ån oÔn prosf°r˙w tÚ d«rÒn sou §p‹ tÚ yusiastÆrion kéke›
будет в геенну огня. если итак будешь приносить дар твой на жертвенник и там

mnhsyªw ˜ti ı édelfÒw sou ¶xei ti katå soË, 24 êfew §ke› tÚ d«rÒn sou ¶mprosyen toË yusiasthr¤ou,
вспомнишь что брат твой имеет что против тебя, оставь там дар твой перед жертвенником,

www.bible.in.ua 03.01.2006 7
ka‹ Ïpage pr«ton diallãghyi t“ édelf“ sou, ka‹ tÒte §ly∆n prÒsfere tÚ d«rÒn sou. 25 ‡syi
и иди сначала будь примирён [с] братом твоим, и тогда пришедший приноси дар твой. будь

eÈno«n t“ éntid¤kƒ sou taxÁ ßvw ˜tou e‰ metÉ aÈtoË §n tª ıd“, mÆpot° se
благоволящий [к] противнику твоему быстро до которого [времени] ты есть с ним в пути, чтобы не тебя

parad“ ı ént¤dikow t“ kritª, ka‹ ı kritØw t“ Íphr°t˙, ka‹ efiw fulakØn blhyÆs˙: 26 émØn l°gv
передал противник судье, и судья служителю, и в тюрьму ты был брошен; истинно говорю

soi, oÈ mØ §j°ly˙w §ke›yen ßvw ín épod“w tÚn ¶sxaton kodrãnthn.


тебе, нет не выйдешь оттуда до отдашь последний кодрант.

27 ÉHkoÊsate ˜ti §rr°yh, OÈ moixeÊseiw. 28 §g∆ d¢ l°gv Ím›n ˜ti pçw ı bl°pvn
Вы услышали что было сказано, Не будешь прелюбодействовать. Я же говорю вам что всякий смотрящий

guna›ka prÚw tÚ §piyum∞sai aÈtØn ≥dh §mo¤xeusen aÈtØn §n tª kard¤& aÈtoË. 29 efi d¢ ı


[на] женщину к пожелать её уже совершил прелюбодеяние [с] ней в сердце его. если же

ÙfyalmÒw sou ı dejiÚw skandal¤zei se, ¶jele aÈtÚn ka‹ bãle épÚ soË: sumf°rei gãr soi ·na
глаз твой правый совращает тебя, вынь его и брось от тебя; приносит пользу ведь тебе чтобы

épÒlhtai ©n t«n mel«n sou ka‹ mØ ˜lon tÚ s«mã sou blhyª efiw g°ennan. 30 ka‹ efi ≤ dejiã
погиб один [из] членов твоих и не всё тело твоё было брошено в геенну. и если правая

sou xe‹r skandal¤zei se, ¶kkocon aÈtØn ka‹ bãle épÚ soË: sumf°rei gãr soi ·na épÒlhtai ©n
твоя рука совращает тебя, отруби её и брось от тебя; приносит пользу ведь тебе чтобы погиб один

t«n mel«n sou ka‹ mØ ˜lon tÚ s«mã sou efiw g°ennan ép°ly˙. 31 ÉErr°yh d°, àOw ín épolÊs˙
[из] членов твоих и не всё тело твоё в геенну ушло. Было сказано же, Который отпустит

tØn guna›ka aÈtoË, dÒtv aÈtª épostãsion. 32 §g∆ d¢ l°gv Ím›n ˜ti pçw ı épolÊvn tØn guna›ka
жену его, пусть даст ей разводную. Я же говорю вам что всякий отпускающий жену

aÈtoË parektÚw lÒgou porne¤aw poie› aÈtØn moixeuy∞nai, ka‹ ˘w §ån épolelum°nhn
его кроме причины блуда подаёт повод ей быть соблазнённой, и который если отпущенную

gamÆs˙ moixçtai.
возьмёт в жёны прелюбодействует.

33 Pãlin ±koÊsate ˜ti §rr°yh to›w érxa¤oiw, OÈk §piorkÆseiw, épod≈seiw d¢ t“


Опять вы услышали что было сказано [для] древних, Не будешь нарушать клятву, будешь исполнять же

kur¤ƒ toÁw ˜rkouw sou. 34 §g∆ d¢ l°gv Ím›n mØ ÙmÒsai ˜lvw: mÆte §n t“ oÈran“, ˜ti yrÒnow
Господу клятвы твои. Я же говорю вам не поклясться вовсе; и не в небе, потому что престол

§st‹n toË yeoË: 35 mÆte §n tª gª, ˜ti ÍpopÒdiÒn §stin t«n pod«n aÈtoË: mÆte efiw ÑIerosÒluma,
оно есть Бога; и не в земле, потому что подножие она есть ног Его; и не в Иерусалим,

˜ti pÒliw §st‹n toË megãlou basil°vw: 36 mÆte §n tª kefalª sou ÙmÒs˙w, ˜ti oÈ dÊnasai
потому что город он есть великого Царя; и не в голове твоей поклянись, потому что не можешь

m¤an tr¤xa leukØn poi∞sai µ m°lainan. 37 ¶stv d¢ ı lÒgow Ím«n na‹ na¤, oÌ oÎ: tÚ d¢ perissÚn
[ни] один волос белый сделать или чёрный. пусть будет же слово ваше да да, нет нет; же чрезмерное

toÊtvn §k toË ponhroË §stin.


этого от злого есть.

38 ÉHkoÊsate ˜ti §rr°yh, ÉOfyalmÚn ént‹ ÙfyalmoË ka‹ ÙdÒnta ént‹ ÙdÒntow. 39 §g∆ d¢ l°gv
Вы услышали что было сказано, Глаз вместо глаза и зуб вместо зуба. я же говорю

Ím›n mØ éntist∞nai t“ ponhr“: éllÉ ˜stiw se =ap¤zei efiw tØn dejiån siagÒna [sou], str°con
вам не противостоять злому; но тому, который тебя ударяет в правую щёку твою, поверни

aÈt“ ka‹ tØn êllhn: 40 ka‹ t“ y°lont¤ soi kriy∞nai ka‹ tÚn xit«nã sou labe›n, êfew aÈt“
ему и другую; и желающему [с] тобой стать судимым и хитон твой взять, оставь ему

www.bible.in.ua 03.01.2006 8
ka‹ tÚ flmãtion: 41 ka‹ ˜stiw se éggareÊsei m¤lion ßn, Ïpage metÉ aÈtoË dÊo. 42 t“ afitoËnt¤
и накидку; и тот-который тебя принудит милю одну [идти], иди с ним две. просящему

se dÒw, ka‹ tÚn y°lonta épÚ soË dan¤sasyai mØ épostrafªw.


[у] тебя дай, и [от] желающего от твоего занять не отвернись.

43 ÉHkoÊsate ˜ti §rr°yh, ÉAgapÆseiw tÚn plhs¤on sou ka‹ misÆseiw tÚn §xyrÒn sou. 44
Вы услышали что было сказано, Будешь любить ближнего твоего и будешь ненавидеть врага твоего.

§g∆ d¢ l°gv Ím›n, égapçte toÁw §xyroÁw Ím«n ka‹ proseÊxesye Íp¢r t«n divkÒntvn Ímçw, 45 ˜pvw
Я же говорю вам, любите врагов ваших и молитесь за преследующих вас, чтобы

g°nhsye uflo‹ toË patrÚw Ím«n toË §n oÈrano›w, ˜ti tÚn ¥lion aÈtoË énat°llei §p‹
вы сделались сыновьями Отца вашего в Небесах, потому что солнце Его [Он] возводит на

ponhroÁw ka‹ égayoÁw ka‹ br°xei §p‹ dika¤ouw ka‹ éd¤kouw. 46 §ån går égapÆshte toÁw
злых и добрых и проливает дождь на праведных и неправедных. если ведь полюбите

égap«ntaw Ímçw, t¤na misyÚn ¶xete; oÈx‹ ka‹ ofl tel«nai tÚ aÈtÚ poioËsin; 47 ka‹ §ån
любящих вас, какую плату имеете? [разве] не и сборщики податей тоже делают? и если

éspãshsye toÁw édelfoÁw Ím«n mÒnon, t¤ perissÚn poie›te; oÈx‹ ka‹ ofl §yniko‹ tÚ aÈtÚ poioËsin;
поприветствуете братьев ваших только, что чрезмерное делаете? [разве] не и язычники тоже делают?

48 ÖEsesye oÔn Íme›w t°leioi …w ı patØr Ím«n ı oÈrãniow t°leiÒw §stin.


Будьте итак вы совершенны как Отец ваш Небесный совершенный есть.

KATA MATYAION 6
По Матфею

1 Pros°xete [d¢] tØn dikaiosÊnhn Ím«n mØ poie›n ¶mprosyen t«n ényr≈pvn prÚw tÚ yeay∞nai
Удерживайтесь же праведность вашу не творить перед людьми чтобы сделаться видимыми

aÈto›w: efi d¢ mÆ ge, misyÚn oÈk ¶xete parå t“ patr‹ Ím«n t“ §n to›w oÈrano›w. 2 ÜOtan oÔn
им; если же нет , плату не имеете у Отца вашего в небесах. Когда итак

poiªw §lehmosÊnhn, mØ salp¤s˙w ¶mprosy°n sou, Àsper ofl Ípokrita‹ poioËsin §n ta›w sunagvga›w
будешь творить милостыню, не протруби перед тобой, как лицемеры делают в синагогах

ka‹ §n ta›w =Êmaiw, ˜pvw dojasy«sin ÍpÚ t«n ényr≈pvn: émØn l°gv Ím›n, ép°xousin tÚn
и на улицах, чтобы были прославлены [от] людей; истинно говорю вам, получают сполна

misyÚn aÈt«n. 3 soË d¢ poioËntow §lehmosÊnhn mØ gn≈tv ≤ éristerã sou t¤ poie› ≤ dejiã sou,
плату их. тебя же творящего милостыню не узнает пусть левая [рука] твоя что делает правая [рука] твоя,

4 ˜pvw ¬ sou ≤ §lehmosÊnh §n t“ krupt“: ka‹ ı patÆr sou ı bl°pvn §n t“ krupt“ épod≈sei soi.
чтобы твоя милостыня в тайном [была]; и Отец твой видящий в тайном отдаст тебе.

5 Ka‹ ˜tan proseÊxhsye, oÈk ¶sesye …w ofl Ípokrita¤: ˜ti filoËsin §n ta›w sunagvga›w ka‹ §n ta›w
И когда будете молиться, не будьте как лицемеры; потому что любят в синагогах и на

gvn¤aiw t«n platei«n •st«tew proseÊxesyai, ˜pvw fan«sin to›w ényr≈poiw: émØn l°gv Ím›n,
углах улиц стоящие молиться, чтобы сделались явны людям; истинно говорю вам,

ép°xousin tÚn misyÚn aÈt«n. 6 sÁ d¢ ˜tan proseÊx˙, e‡selye efiw tÚ tame›Òn sou ka‹ kle¤saw tØn
получают сполна плату их. ты же когда будешь молиться, войди в комнату твою и закрывший

yÊran sou prÒseujai t“ patr¤ sou t“ §n t“ krupt“: ka‹ ı patÆr sou ı bl°pvn §n t“ krupt“
дверь твою помолись Отцу твоему в тайном; и Отец твой видящий в тайном

épod≈sei soi. 7 ProseuxÒmenoi d¢ mØ battalogÆshte Àsper ofl §yniko¤, dokoËsin går ˜ti §n tª


отдаст тебе. Молящиеся же не наговорите пустого как язычники, полагают ведь что в

polulog¤& aÈt«n efisakousyÆsontai. 8 mØ oÔn ımoivy∞te aÈto›w, o‰den går ı patØr Ím«n œn xre¤an
многословии их будут услышаны. не итак уподобляйтесь им, знает ведь Отец ваш [в] чём нужду

www.bible.in.ua 03.01.2006 9
¶xete prÚ toË Ímçw afit∞sai aÈtÒn.
имеете прежде вам попросить Его.

9 OÏtvw oÔn proseÊxesye Íme›w: Pãter ≤m«n ı §n to›w oÈrano›w, ègiasyÆtv tÚ ˆnomã sou, 10
Так итак молитесь вы; Отец наш в небесах, пусть будет освящено имя Твоё,

§ly°tv ≤ basile¤a sou, genhyÆtv tÚ y°lhmã sou, …w §n oÈran“ ka‹ §p‹ g∞w. 11 TÚn êrton ≤m«n
пусть придёт Царство Твоё, пусть сбудется воля Твоя, как в небе и на земле. хлеб наш

tÚn §pioÊsion dÚw ≤m›n sÆmeron: 12 ka‹ êfew ≤m›n tå ÙfeilÆmata ≤m«n, …w ka‹ ≤me›w éfÆkamen to›w
насущный дай нам сегодня; и оставь нам долги наши, как и мы оставили

Ùfeil°taiw ≤m«n: 13 ka‹ mØ efisen°gk˙w ≤mçw efiw peirasmÒn, éllå =Ësai ≤mçw épÚ toË ponhroË. 14 ÉEån
должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от злого. Если

går éf∞te to›w ényr≈poiw tå parapt≈mata aÈt«n, éfÆsei ka‹ Ím›n ı patØr Ím«n ı oÈrãniow: 15 §ån
ведь простите людям проступки их, отпустит и вам Отец ваш Небесный; если

d¢ mØ éf∞te to›w ényr≈poiw, oÈd¢ ı patØr Ím«n éfÆsei tå parapt≈mata Ím«n.


же не простите людям, и не Отец ваш отпустит проступки ваши.

16 ÜOtan d¢ nhsteÊhte, mØ g¤nesye …w ofl Ípokrita‹ skuyrvpo¤, éfan¤zousin går tå prÒsvpa


Когда же будете поститься, не делайтесь как лицемеры мрачные, обезображивают ведь лица

aÈt«n ˜pvw fan«sin to›w ényr≈poiw nhsteÊontew: émØn l°gv Ím›n, ép°xousin tÚn misyÚn
их чтобы сделались явны людям постящиеся; истинно говорю вам, получают сполна плату

aÈt«n. 17 sÁ d¢ nhsteÊvn êleica¤ sou tØn kefalØn ka‹ tÚ prÒsvpÒn sou n¤cai, 18 ˜pvw mØ fanªw
их. ты же постящийся помажь твою голову и лицо твоё умой, чтобы не сделался явен

to›w ényr≈poiw nhsteÊvn éllå t“ patr¤ sou t“ §n t“ krufa¤ƒ: ka‹ ı patÆr sou ı bl°pvn §n t“
людям постящийся но Отцу твоему в тайном; и Отец твой видящий в

krufa¤ƒ épod≈sei soi.


тайном отдаст тебе.

19 MØ yhsaur¤zete Ím›n yhsauroÁw §p‹ t∞w g∞w, ˜pou sØw ka‹ br«siw éfan¤zei, ka‹ ˜pou kl°ptai
Не собирайте вам сокровища на земле, где моль и ржавчина уничтожают, и где воры

diorÊssousin ka‹ kl°ptousin: 20 yhsaur¤zete d¢ Ím›n yhsauroÁw §n oÈran“, ˜pou oÎte sØw oÎte br«siw
прокапывают и крадут; собирайте же вам сокровища в небе, где и не моль и не ржавчина

éfan¤zei, ka‹ ˜pou kl°ptai oÈ diorÊssousin oÈd¢ kl°ptousin: 21 ˜pou gãr §stin ı yhsaurÒw sou, §ke›
уничтожают, и где воры не прокапывают и не крадут; где ведь есть сокровище твоё, там

¶stai ka‹ ≤ kard¤a sou. 22 ÑO lÊxnow toË s≈matÒw §stin ı ÙfyalmÒw. §ån oÔn ¬ ı ÙfyalmÒw sou
будет и сердце твоё. Светильник тела есть глаз. если итак глаз твой

èploËw, ˜lon tÚ s«mã sou fvteinÚn ¶stai: 23 §ån d¢ ı ÙfyalmÒw sou ponhrÚw ¬, ˜lon tÚ s«mã sou
простой, всё тело твоё светлое будет; если же глаз твой злой будет, всё тело твоё

skoteinÚn ¶stai. efi oÔn tÚ f«w tÚ §n so‹ skÒtow §st¤n, tÚ skÒtow pÒson. 24 OÈde‹w dÊnatai dus‹
тёмное будет. если итак свет в тебе тьма есть, тьма сколь велика. Никто может двум

kur¤oiw douleÊein: µ går tÚn ßna misÆsei ka‹ tÚn ßteron égapÆsei, µ •nÚw ény°jetai
господам служить; или ведь одного будет ненавидеть а другого будет любить, или одного будет держаться

ka‹ toË •t°rou katafronÆsei: oÈ dÊnasye ye“ douleÊein ka‹ mamvnò.


а другим будет пренебрегать; не можете Богу служить и мамоне.

25 Diå toËto l°gv Ím›n, mØ merimnçte tª cuxª Ím«n t¤ fãghte [µ t¤ p¤hte,] mhd¢ t“
Из-за этого говорю вам, не заботьтесь [о] жизни вашей что вы съели [бы] что вы выпили [бы], и не

s≈mati Ím«n t¤ §ndÊshsye: oÈx‹ ≤ cuxØ ple›Òn §stin t∞w trof∞w ka‹ tÚ s«ma toË §ndÊmatow; 26
[о] теле вашем что вы надели [бы]; [разве] не жизнь более есть пищи и тело одежды?

www.bible.in.ua 03.01.2006 10
§mbl°cate efiw tå peteinå toË oÈranoË ˜ti oÈ spe¤rousin oÈd¢ yer¤zousin oÈd¢ sunãgousin efiw
взгляните на птиц неба потому что не сеют и не жнут и не собирают в

époyÆkaw, ka‹ ı patØr Ím«n ı oÈrãniow tr°fei aÈtã: oÈx Íme›w mçllon diaf°rete aÈt«n; 27 t¤w d¢
хранилища, и Отец ваш Небесный питает их; [разве] не вы более отличаетесь их? кто же

§j Ím«n merimn«n dÊnatai prosye›nai §p‹ tØn ≤lik¤an aÈtoË p∞xun ßna; 28 ka‹ per‹ §ndÊmatow t¤
из вас заботящийся может прибавить к росту его локоть один? и за одежды что

merimnçte; katamãyete tå kr¤na toË égroË p«w aÈjãnousin: oÈ kopi«sin oÈd¢ nÆyousin: 29 l°gv d¢ Ím›n
заботьтесь? заметьте лилии поля как растут; не трудятся и не прядут; говорю же вам

˜ti oÈd¢ Solom∆n §n pãs˙ tª dÒj˙ aÈtoË periebãleto …w ©n toÊtvn. 30 efi d¢ tÚn xÒrton toË égroË
что и не Соломон во всей славе его оделся как одна [из] этих. если же траву поля

sÆmeron ˆnta ka‹ aÎrion efiw kl¤banon ballÒmenon ı yeÚw oÏtvw émfi°nnusin, oÈ poll“ mçllon Ímçw,
сегодня сущую а завтра в печь бросаемую Бог так одевает, не многим [ли] более вас,

ÙligÒpistoi; 31 mØ oÔn merimnÆshte l°gontew, T¤ fãgvmen; ≥, T¤ p¤vmen; ≥, T¤ peribal≈meya;


маловеры? не итак позаботьтесь говорящие, Что мы съели бы? или, Что мы выпили бы? или, Что мы надели бы?

32 pãnta går taËta tå ¶ynh §pizhtoËsin: o‰den går ı patØr Ím«n ı oÈrãniow ˜ti xrπzete toÊtvn
всё ведь это язычники разыскивают; знает ведь Отец ваш небесный что нуждаетесь [в] этом

èpãntvn. 33 zhte›te d¢ pr«ton tØn basile¤an [toË yeoË] ka‹ tØn dikaiosÊnhn aÈtoË, ka‹ taËta pãnta
всём. ищите же сначала Царство Бога и праведности Его, и это всё

prosteyÆsetai Ím›n. 34 mØ oÔn merimnÆshte efiw tØn aÎrion, ≤ går aÎrion merimnÆsei •aut∞w: érketÚn tª
будет приложено вам. не итак позаботьтесь на завтра, ведь завтра позаботится [о] себе; довольно

≤m°r& ≤ kak¤a aÈt∞w.


дню беды его.

KATA MATYAION 7
По Матфею

1 MØ kr¤nete, ·na mØ kriy∞te: 2 §n ⁄ går kr¤mati kr¤nete kriyÆsesye, ka‹ §n ⁄ m°trƒ


Не судите, чтобы не стали судимы; в котором ведь суждении судите будете судимы, и в которой мере

metre›te metrhyÆsetai Ím›n. 3 t¤ d¢ bl°peiw tÚ kãrfow tÚ §n t“ Ùfyalm“ toË édelfoË sou, tØn d¢ §n
мерите будет отмерено вам. что же видишь щепку в глазу брата твоего, же в

t“ s“ Ùfyalm“ dokÚn oÈ katanoe›w; 4 µ p«w §re›w t“ édelf“ sou, ÖAfew §kbãlv tÚ kãrfow §k
твоём глазу бревно не замечаешь? или как скажешь брату твоему, Оставь выну щепку из

toË ÙfyalmoË sou, ka‹ fidoÁ ≤ dokÚw §n t“ Ùfyalm“ soË; 5 Ípokritã, ¶kbale pr«ton §k toË ÙfyalmoË
глаза твоего, и вот бревно в глазу твоём? лицемер, вынь сначала из глаза

soË tØn dokÒn, ka‹ tÒte diabl°ceiw §kbale›n tÚ kãrfow §k toË ÙfyalmoË toË édelfoË sou. 6 MØ d«te
твоего бревно, и тогда разглядишь [как] вынуть щепку из глаза брата твоего. Не дайте

tÚ ëgion to›w kus¤n, mhd¢ bãlhte toÁw margar¤taw Ím«n ¶mprosyen t«n xo¤rvn, mÆpote
святое псам, и не бросьте жемчужины ваши перед свиней, чтобы не

katapatÆsousin aÈtoÁw §n to›w pos‹n aÈt«n ka‹ straf°ntew =Æjvsin Ímçw.


растоптали их в ногах их и повернувшиеся разорвали вас.

7 Afite›te, ka‹ doyÆsetai Ím›n: zhte›te, ka‹ eÍrÆsete: kroÊete, ka‹ énoigÆsetai Ím›n. 8 pçw går ı afit«n
Просите, и будет дано вам; ищите, и найдёте; стучите, и будет открыто вам. всякий ведь просящий

lambãnei ka‹ ı zht«n eÍr¤skei ka‹ t“ kroÊonti énoigÆsetai. 9 µ t¤w §stin §j Ím«n ênyrvpow, ˘n
получает и ищущий находит и стучащему будет открыто. или кто есть из вас человек, которого

afitÆsei ı uflÚw aÈtoË êrton, mØ l¤yon §pid≈sei aÈt“; 10 µ ka‹ fixyÁn afitÆsei, mØ ˆfin §pid≈sei
попросит сын его хлеба, разве камень подаст ему? или и рыбу попросит, разве змею подаст

www.bible.in.ua 03.01.2006 11
aÈt“; 11 efi oÔn Íme›w ponhro‹ ˆntew o‡date dÒmata égayå didÒnai to›w t°knoiw Ím«n, pÒsƒ mçllon ı
ему? если итак вы злые сущие знаете дары добрые давать детям вашим, скольким более

patØr Ím«n ı §n to›w oÈrano›w d≈sei égayå to›w afitoËsin aÈtÒn.


Отец ваш в Небесах даст доброе просящим Его.

12 Pãnta oÔn ˜sa §ån y°lhte ·na poi«sin Ím›n ofl ênyrvpoi, oÏtvw ka‹ Íme›w poie›te aÈto›w:
Всё итак сколькое если желаете чтобы делали вам другие люди, так и вы делаете им;

otow gãr §stin ı nÒmow ka‹ ofl prof∞tai. 13 Efis°lyate diå t∞w sten∞w pÊlhw: ˜ti plate›a ≤ pÊlh
это ведь есть Закон и пророки. Войдите через узкие ворота; потому что широки ворота

ka‹ eÈrÊxvrow ≤ ıdÚw ≤ épãgousa efiw tØn ép≈leian, ka‹ pollo¤ efisin ofl efiserxÒmenoi diÉ aÈt∞w: 14
и просторна дорога уводящая в гибель, и многие есть входящие через неё;

t¤ stenØ ≤ pÊlh ka‹ teylimm°nh ≤ ıdÚw ≤ épãgousa efiw tØn zvÆn, ka‹ Ùl¤goi efis‹n ofl eÍr¤skontew
[потому] что узки ворота и стеснена дорога уводящая в жизнь, и немногие есть находящие

aÈtÆn.
её.

15 Pros°xete épÚ t«n ceudoprofht«n, o·tinew ¶rxontai prÚw Ímçw §n §ndÊmasin probãtvn, ¶svyen d°
Удерживайтесь от лжепророков, которые приходят к вам в одеждах овец, внутри же

efisin lÊkoi ërpagew. 16 épÚ t«n karp«n aÈt«n §pign≈sesye aÈtoÊw: mÆti sull°gousin épÚ
есть волки хищные. из плодов их узнаете их; ведь не собирают с

ékany«n stafulåw µ épÚ tribÒlvn sËka; 17 oÏtvw pçn d°ndron égayÚn karpoÁw kaloÁw
колючих растений грозди винограда или с репейников инжир? так всякое дерево доброе плоды хорошие

poie›, tÚ d¢ saprÚn d°ndron karpoÁw ponhroÁw poie›: 18 oÈ dÊnatai d°ndron égayÚn karpoÁw ponhroÁw
творит, же гнилое дерево плоды злые творит; не может дерево доброе плоды злые

poie›n, oÈd¢ d°ndron saprÚn karpoÁw kaloÁw poie›n. 19 pçn d°ndron mØ poioËn karpÚn kalÚn
творить, и не дерево гнилое плоды хорошие творить. всякое дерево не творящее плод хороший

§kkÒptetai ka‹ efiw pËr bãlletai. 20 êra ge épÚ t«n karp«n aÈt«n §pign≈sesye aÈtoÊw.
вырубается и в огонь бросается. то из плодов их узнаете их.

21 OÈ pçw ı l°gvn moi, KÊrie kÊrie, efiseleÊsetai efiw tØn basile¤an t«n oÈran«n, éllÉ ı poi«n
Не всякий говорящий Мне, Господи Господи, будет входить в Царство Небес, но творящий

tÚ y°lhma toË patrÒw mou toË §n to›w oÈrano›w. 22 pollo‹ §roËs¤n moi §n §ke¤n˙ tª ≤m°r&, KÊrie
волю Отца Моего в Небесах. многие скажут мне в тот день, Господи

kÊrie, oÈ t“ s“ ÙnÒmati §profhteÊsamen, ka‹ t“ s“ ÙnÒmati daimÒnia §jebãlomen, ka‹


Господи, не Твоим [ли] именем мы произносили пророчества, и Твоим именем демонов мы изгнали, и

t“ s“ ÙnÒmati dunãmeiw pollåw §poiÆsamen; 23 ka‹ tÒte ımologÆsv aÈto›w ˜ti OÈd°pote ¶gnvn Ímçw:
Твоим именем силы многие мы сделали? и тогда заявлю им что Никогда узнал вас;

époxvre›te épÉ §moË ofl §rgazÒmenoi tØn énom¤an. 24 Pçw oÔn ˜stiw ékoÊei mou toÁw lÒgouw toÊtouw
удаляйтесь от Меня делающие беззаконие. Всякий итак который слушает Мои слова эти

ka‹ poie› aÈtoÁw ımoivyÆsetai éndr‹ fron¤mƒ, ˜stiw ”kodÒmhsen aÈtoË tØn ofik¤an §p‹ tØn p°tran. 25
и делает их будет подобен человеку умному, который построил его дом на скале.

ka‹ kat°bh ≤ broxØ ka‹ ∑lyon ofl potamo‹ ka‹ ¶pneusan ofl ênemoi ka‹ pros°pesan tª ofik¤& §ke¤n˙, ka‹ oÈk
и сошёл дождь и пришли реки и подули ветры и напали на дом тот, и не

¶pesen, teyemel¤vto går §p‹ tØn p°tran. 26 ka‹ pçw ı ékoÊvn mou toÁw lÒgouw toÊtouw ka‹ mØ
упал, основан ведь на скале. и всякий слышащий Мои слова эти и не

poi«n aÈtoÁw ımoivyÆsetai éndr‹ mvr“, ˜stiw ”kodÒmhsen aÈtoË tØn ofik¤an §p‹ tØn êmmon. 27 ka‹
творящий их будет подобен человеку глупому, который построил его дом на песке. и

www.bible.in.ua 03.01.2006 12
kat°bh ≤ broxØ ka‹ ∑lyon ofl potamo‹ ka‹ ¶pneusan ofl ênemoi ka‹ pros°kocan tª ofik¤& §ke¤n˙, ka‹ ¶pesen,
сошёл дождь и пришли реки и подули ветры и ударили по дому тому, и упал,

ka‹ ∑n ≤ pt«siw aÈt∞w megãlh. 28 Ka‹ §g°neto ˜te §t°lesen ı ÉIhsoËw toÁw lÒgouw toÊtouw
и было падение его великое. И случилось когда закончил Иисус слова эти

§jeplÆssonto ofl ˆxloi §p‹ tª didaxª aÈtoË: 29 ∑n går didãskvn aÈtoÁw …w §jous¤an ¶xvn ka‹ oÈx
поражались толпы учению Его; был ведь учащий их как власть имеющий а не

…w ofl grammate›w aÈt«n.
как книжники их.

KATA MATYAION 8
По Матфею

1 Katabãntow d¢ aÈtoË épÚ toË ˆrouw ±koloÊyhsan aÈt“ ˆxloi pollo¤. 2 ka‹ fidoÁ leprÚw
Сошедшего же Его с горы последовали Ему толпы многие. и вот прокажённый

prosely∆n prosekÊnei aÈt“ l°gvn, KÊrie, §ån y°l˙w dÊnasa¤ me kayar¤sai. 3 ka‹ §kte¤naw
подошедший простирался ниц [перед] Ним говорящий, Господи, если хочешь можешь меня очистить. и вытянувший

tØn xe›ra ¥cato aÈtoË l°gvn, Y°lv, kayar¤syhti: ka‹ eÈy°vw §kayar¤syh aÈtoË ≤ l°pra. 4 ka‹
руку коснулся его говорящий, Хочу, будь очищен; и тотчас была очищена его проказа. и

l°gei aÈt“ ı ÉIhsoËw, ÜOra mhden‹ e‡p˙w, éllå Ïpage seautÚn de›jon t“ flere›, ka‹ pros°negkon
говорит ему Иисус, Смотри никому скажи, но иди тебя самого покажи священнику, и принеси

tÚ d«ron ˘ pros°tajen Mv#s∞w, efiw martÊrion aÈto›w.


дар который приказал Моисей, в свидетельство им.

5 EfiselyÒntow d¢ aÈtoË efiw KafarnaoÁm pros∞lyen aÈt“ •katÒntarxow parakal«n aÈtÚn 6 ka‹
Вошедшего же Его в Капернаум подошёл к Нему сотник просящий Его и

l°gvn, KÊrie, ı pa›w mou b°blhtai §n tª ofik¤& paralutikÒw, dein«w basanizÒmenow. 7 ka‹ l°gei
говорящий, Господи, ребёнок мой лежит в доме паралитик, ужасно мучащийся. и говорит

aÈt“, ÉEg∆ §ly∆n yerapeÊsv aÈtÒn. 8 ka‹ épokriye‹w ı •katÒntarxow ¶fh, KÊrie, oÈk efim‹ flkanÚw
ему, Я пришедший исцелю его. и ответивший сотник сказал, Господи, не есть я достоин

·na mou ÍpÚ tØn st°ghn efis°ly˙w: éllå mÒnon efip¢ lÒgƒ, ka‹ fiayÆsetai ı pa›w mou. 9 ka‹ går §g∆
чтобы мой под кров вошёл; но только скажи слово, и будет исцелён ребёнок мой. и ведь я

ênyrvpÒw efimi ÍpÚ §jous¤an, ¶xvn ÍpÉ §mautÚn strati≈taw, ka‹ l°gv toÊtƒ, PoreÊyhti, ka‹
человек есть под властью, имеющий подо мной самим воинов, и говорю этому, Отправься, и

poreÊetai, ka‹ êllƒ, ÖErxou, ka‹ ¶rxetai, ka‹ t“ doÊlƒ mou, Po¤hson toËto, ka‹ poie›. 10 ékoÊsaw
отправляется, и другому, Приходи, и приходит, и рабу моему, Сделай это, и делает. услышавший

d¢ ı ÉIhsoËw §yaÊmasen ka‹ e‰pen to›w ékolouyoËsin, ÉAmØn l°gv Ím›n, parÉ oÈden‹ tosaÊthn p¤stin §n
же Иисус удивился и сказал следующим, Истинно говорю вам, у никого столь великую веру в

t“ ÉIsraØl eron. 11 l°gv d¢ Ím›n ˜ti pollo‹ épÚ énatol«n ka‹ dusm«n ¥jousin ka‹ énakliyÆsontai
Израиле нашёл. говорю же вам что многие от востока и запада придут и возлягут

metå ÉAbraåm ka‹ ÉIsaåk ka‹ ÉIak∆b §n tª basile¤& t«n oÈran«n: 12 ofl d¢ uflo‹ t∞w basile¤aw
с Авраамом и Исааком и Иаковом в Царстве Небес; же сыновья Царства

§kblhyÆsontai efiw tÚ skÒtow tÚ §j≈teron: §ke› ¶stai ı klauymÚw ka‹ ı brugmÚw t«n ÙdÒntvn. 13 ka‹ e‰pen
будут выброшены в тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов. и сказал

ı ÉIhsoËw t“ •katontãrx˙, ÜUpage, …w §p¤steusaw genhyÆtv soi. ka‹ fiãyh ı pa›w [aÈtoË] §n
Иисус сотнику, Иди, как поверил пусть сбудется тебе. и был исцелён ребёнок его в

tª Àr& §ke¤n˙.
час тот.

www.bible.in.ua 03.01.2006 13
14 Ka‹ §ly∆n ı ÉIhsoËw efiw tØn ofik¤an P°trou e‰den tØn penyerån aÈtoË beblhm°nhn ka‹
И пришедший Иисус в дом Петра увидел тёщу его лежащую и

pur°ssousan: 15 ka‹ ¥cato t∞w xeirÚw aÈt∞w, ka‹ éf∞ken aÈtØn ı puretÒw: ka‹ ±g°ryh ka‹ dihkÒnei
страдающую горячкою; и коснулся руки её, и оставила её горячка; и поднялась и служила

aÈt“. 16 ÉOc¤aw d¢ genom°nhw prosÆnegkan aÈt“ daimonizom°nouw polloÊw: ka‹ §j°balen tå pneÊmata
Ему. Вечера же случившегося принесли Ему одержимых бесами многих; и изгнал духов

lÒgƒ, ka‹ pãntaw toÁw kak«w ¶xontaw §yerãpeusen: 17 ˜pvw plhrvyª tÚ =hy¢n diå ÉHsa˝ou toË
словом, и всех плохо имеющих исцелял; чтобы было исполнено сказанное через Исаию

profÆtou l°gontow, AÈtÚw tåw ésyene¤aw ≤m«n ¶laben ka‹ tåw nÒsouw §bãstasen.
пророка говорящего, Он недомогания наши взял и боли понёс.

18 ÉId∆n d¢ ı ÉIhsoËw ˆxlon per‹ aÈtÚn §k°leusen épelye›n efiw tÚ p°ran. 19 ka‹
Увидевший же Иисус толпу вокруг Него приказал уйти на противоположную сторону. и

prosely∆n eÂw grammateÁw e‰pen aÈt“, Didãskale, ékolouyÆsv soi ˜pou §ån ép°rx˙. 20 ka‹ l°gei
подошедший один книжник сказал Ему, Учитель, последую Тебе где если будешь идти. и говорит

aÈt“ ı ÉIhsoËw, Afl él≈pekew fvleoÁw ¶xousin ka‹ tå peteinå toË oÈranoË kataskhn≈seiw, ı d¢ uflÚw toË
ему Иисус, Лисы норы имеют и птицы неба гнёзда, же Сын

ényr≈pou oÈk ¶xei poË tØn kefalØn kl¤n˙. 21 ßterow d¢ t«n mayht«n [aÈtoË] e‰pen aÈt“, KÊrie,
человека не имеет где голову приклонить. другой же [из] учеников Его сказал Ему, Господи,

§p¤trecÒn moi pr«ton épelye›n ka‹ yãcai tÚn pat°ra mou. 22 ı d¢ ÉIhsoËw l°gei aÈt“, ÉAkoloÊyei
разреши мне сначала пойти и похоронить отца моего. же Иисус говорит ему, Следуй

moi, ka‹ êfew toÁw nekroÁw yãcai toÁw •aut«n nekroÊw.


[за] мной, и оставь мёртвых хоронить своих мёртвых.

23 Ka‹ §mbãnti aÈt“ efiw tÚ plo›on ±koloÊyhsan aÈt“ ofl mayhta‹ aÈtoË. 24 ka‹ fidoÁ seismÚw m°gaw
И вошедшего Его в лодку последовали Ему ученики Его. и вот шторм великий

§g°neto §n tª yalãss˙, Àste tÚ plo›on kalÊptesyai ÍpÚ t«n kumãtvn: aÈtÚw d¢ §kãyeuden. 25 ka‹
сделался в море, так что лодка накрывалась волнами; Он же спал. и

proselyÒntew ≥geiran aÈtÚn l°gontew, KÊrie, s«son, épollÊmeya. 26 ka‹ l°gei aÈto›w, T¤ deilo¤
подошедшие разбудили Его говорящие, Господи, спаси, погибаем. и говорит им, Что боязливы

§ste, ÙligÒpistoi; tÒte §gerye‹w §pet¤mhsen to›w én°moiw ka‹ tª yalãss˙, ka‹ §g°neto galÆnh
вы есть, маловеры? тогда поднявшийся запретил ветрам и волнам, и сделалась тишь

megãlh. 27 ofl d¢ ênyrvpoi §yaÊmasan l°gontew, PotapÒw §stin otow ˜ti ka‹ ofl ênemoi ka‹ ≤ yãlassa
великая. же люди удивились говорящие, Каков есть Этот что и ветры и море

aÈt“ ÍpakoÊousin;
Ему повинуются?

28 Ka‹ §lyÒntow aÈtoË efiw tÚ p°ran efiw tØn x≈ran t«n Gadarhn«n ÍpÆnthsan aÈt“ dÊo
И прибывшего Его на противоположную сторону в страну Гадаринов встретились Ему два

daimonizÒmenoi §k t«n mnhme¤vn §jerxÒmenoi, xalepo‹ l¤an, Àste mØ fisxÊein tinå parelye›n diå t∞w
одержимых бесами из гробниц выходящие, жуткие очень, так что не мог никто пройти через

ıdoË §ke¤nhw. 29 ka‹ fidoÁ ¶krajan l°gontew, T¤ ≤m›n ka‹ so¤, ufl¢ toË yeoË; ∑lyew œde prÚ kairoË
путь тот. и вот закричали говорящие, Что нам и Тебе, Сын Бога? пришёл сюда до срока

basan¤sai ≤mçw; 30 ∑n d¢ makrån épÉ aÈt«n ég°lh xo¤rvn poll«n boskom°nh. 31 ofl d¢ da¤monew
мучить нас? было же вдали от них стадо свиней многих пасущееся. же демоны

parekãloun aÈtÚn l°gontew, Efi §kbãlleiw ≤mçw, épÒsteilon ≤mçw efiw tØn ég°lhn t«n xo¤rvn. 32 ka‹
просили Его говорящие, Если изгоняешь нас, пошли нас в стадо свиней. и

www.bible.in.ua 03.01.2006 14
e‰pen aÈto›w, ÑUpãgete. ofl d¢ §jelyÒntew ép∞lyon efiw toÁw xo¤rouw: ka‹ fidoÁ Àrmhsen pçsa ≤ ég°lh
сказал им, Идите. же вышедшие ушли в свиней; и вот устремилось всё стадо

katå toË krhmnoË efiw tØn yãlassan, ka‹ ép°yanon §n to›w Ïdasin. 33 ofl d¢ bÒskontew ¶fugon, ka‹
по крутизне в море, и умерли в водах. же пасущие убежали, и

épelyÒntew efiw tØn pÒlin épÆggeilan pãnta ka‹ tå t«n daimonizom°nvn. 34 ka‹ fidoÁ pçsa ≤ pÒliw
ушедшие в город сообщили всё и [об] одержимых демонами. и вот весь город

§j∞lyen efiw Ípãnthsin t“ ÉIhsoË, ka‹ fidÒntew aÈtÚn parekãlesan ˜pvw metabª épÚ t«n ır¤vn
вышел на встречу Иисусу, и увидевшие Его попросили чтобы отошёл от пределов

aÈt«n.
их.

KATA MATYAION 9
По Матфею

1 Ka‹ §mbåw efiw plo›on diep°rasen ka‹ ∑lyen efiw tØn fid¤an pÒlin. 2 ka‹ fidoÁ pros°feron aÈt“
И вошедший в лодку переправился и пришёл в собственный город. и вот принесли Ему

paralutikÚn §p‹ kl¤nhw beblhm°non. ka‹ fid∆n ı ÉIhsoËw tØn p¤stin aÈt«n e‰pen t“ paralutik“,
паралитика на ложе простёртого. и увидевший Иисус веру их сказал паралитику,

Yãrsei, t°knon: éf¤enta¤ sou afl èmart¤ai. 3 ka‹ fidoÊ tinew t«n grammat°vn e‰pan §n •auto›w, Otow
Мужайся, дитя; прощаются тебе грехи. и вот некоторые [из] книжников сказали в себе, Этот

blasfhme›. 4 ka‹ fid∆n ı ÉIhsoËw tåw §nyumÆseiw aÈt«n e‰pen, ÑInat¤ §nyume›sye ponhrå §n ta›w
кощунствует. и увидевший Иисус помыслы их сказал, Зачем помышляете злое в

kard¤aiw Ím«n; 5 t¤ gãr §stin eÈkop≈teron, efipe›n, ÉAf¤enta¤ sou afl èmart¤ai, µ efipe›n, ÖEgeire ka‹
сердцах ваших? что ведь есть легче, сказать, Прощаются тебе грехи, или сказать, Вставай и

peripãtei; 6 ·na d¢ efid∞te ˜ti §jous¤an ¶xei ı uflÚw toË ényr≈pou §p‹ t∞w g∞w éfi°nai èmart¤aw-- tÒte
ходи? чтобы же знали что власть имеет Сын человека на земле отпускать грехи-- тогда

l°gei t“ paralutik“, ÉEgerye‹w îrÒn sou tØn kl¤nhn ka‹ Ïpage efiw tÚn o‰kÒn sou. 7 ka‹ §gerye‹w
говорит паралитику, Поднявшийся возьми твоё ложе и иди в дом твой. и поднявшийся

ép∞lyen efiw tÚn o‰kon aÈtoË. 8 fidÒntew d¢ ofl ˆxloi §fobÆyhsan ka‹ §dÒjasan tÚn yeÚn tÚn dÒnta
ушёл в дом его. увидевшие же толпы устрашились и прославили Бога давшего

§jous¤an toiaÊthn to›w ényr≈poiw.


власть таковую людям.

9 Ka‹ parãgvn ı ÉIhsoËw §ke›yen e‰den ênyrvpon kayÆmenon §p‹ tÚ tel≈nion, Mayya›on
И проходящий Иисус оттуда увидел человека сидящего у места сбора податей, Матфея

legÒmenon, ka‹ l°gei aÈt“, ÉAkoloÊyei moi. ka‹ énaståw ±koloÊyhsen aÈt“. 10 Ka‹ §g°neto aÈtoË
называемого, и говорит ему, Последуй Мне. и вставший последовал Ему. И случилось Его

énakeim°nou §n tª ofik¤&, ka‹ fidoÁ pollo‹ tel«nai ka‹ èmartvlo‹ §lyÒntew sunan°keinto t“ ÉIhsoË
возлежащего в доме, и вот многие сборщики податей и грешные пришедшие возлежали с Иисусом

ka‹ to›w mayhta›w aÈtoË. 11 ka‹ fidÒntew ofl Farisa›oi ¶legon to›w mayhta›w aÈtoË, Diå t¤ metå t«n
и учениками Его. и увидевшие Фарисеи говорили ученикам Его, Из-за чего со

telvn«n ka‹ èmartvl«n §sy¤ei ı didãskalow Ím«n; 12 ı d¢ ékoÊsaw e‰pen, OÈ xre¤an ¶xousin
сборщиками податей и грешными ест учитель ваш? же услышавший сказал, Не нужду имеют

ofl fisxÊontew fiatroË éllÉ ofl kak«w ¶xontew. 13 poreuy°ntew d¢ mãyete t¤ §stin, ÖEleow y°lv ka‹ oÈ
здравствующие [во] враче но плохо имеющие. пошедшие же научитесь что есть, Милость хочу а не

yus¤an: oÈ går ∑lyon kal°sai dika¤ouw éllå èmartvloÊw.


жертву; не ведь пришёл призвать праведных но грешников.

www.bible.in.ua 03.01.2006 15
14 TÒte pros°rxontai aÈt“ ofl mayhta‹ ÉIvãnnou l°gontew, Diå t¤ ≤me›w ka‹ ofl Farisa›oi nhsteÊomen
Тогда подходят к Нему ученики Иоанна говорящие, Из-за чего мы и Фарисеи постимся

[pollã], ofl d¢ mayhta¤ sou oÈ nhsteÊousin; 15 ka‹ e‰pen aÈto›w ı ÉIhsoËw, MØ dÊnantai ofl uflo‹ toË
много, же ученики Твои не постятся? и сказал им Иисус, Не могут [же] сыновья

numf«now penye›n §fÉ ˜son metÉ aÈt«n §stin ı numf¤ow; §leÊsontai d¢ ≤m°rai ˜tan éparyª
свадебного помещения скорбеть на сколькое с ними есть жених? придут же дни когда будет отнят

épÉ aÈt«n ı numf¤ow, ka‹ tÒte nhsteÊsousin. 16 oÈde‹w d¢ §pibãllei §p¤blhma =ãkouw égnãfou §p‹
от них жених, и тогда будут поститься. никто же накладывает заплату лоскута неваляного на

flmat¤ƒ palai“: a‡rei går tÚ plÆrvma aÈtoË épÚ toË flmat¤ou, ka‹ xe›ron sx¤sma g¤netai. 17 oÈd¢
накидку старую; берёт ведь полноту его от накидки, и худший разрыв делается. и не

bãllousin o‰non n°on efiw éskoÁw palaioÊw: efi d¢ mÆ ge, =Ægnuntai ofl ésko¤, ka‹ ı o‰now §kxe›tai ka‹ ofl
помещают вино новое в мехи старые; если же нет , прорываются мехи, и вино выливается и

ésko‹ épÒlluntai: éllå bãllousin o‰non n°on efiw éskoÁw kainoÊw, ka‹ émfÒteroi sunthroËntai.
мехи гибнут; но помещают вино новое в мехи новые, и оба сохраняются.

18 TaËta aÈtoË laloËntow aÈto›w fidoÁ êrxvn eÂw §ly∆n prosekÊnei aÈt“ l°gvn ˜ti ÑH
Это Его говорящего им вот начальник один пришедший простирался ниц [перед] Ним говорящий что

yugãthr mou êrti §teleÊthsen: éllå §ly∆n §p¤yew tØn xe›rã sou §pÉ aÈtÆn, ka‹ zÆsetai. 19 ka‹
дочь моя ныне скончалась; но пришедший возложи руку Твою на неё, и будет жить. и

§gerye‹w ı ÉIhsoËw ±koloÊyhsen aÈt“ ka‹ ofl mayhta‹ aÈtoË. 20 Ka‹ fidoÁ gunØ aflmorrooËsa d≈deka
поднявшийся Иисус последовал ему и ученики Его. И вот женщина кровоточащая двенадцать

¶th proselyoËsa ˆpisyen ¥cato toË krasp°dou toË flmat¤ou aÈtoË: 21 ¶legen går §n •autª, ÉEån
лет подошедшая сзади коснулась края накидки Его; говорила ведь в себе, Если

mÒnon ëcvmai toË flmat¤ou aÈtoË svyÆsomai. 22 ı d¢ ÉIhsoËw strafe‹w ka‹ fid∆n aÈtØn e‰pen,
только коснусь накидки Его спасусь. же Иисус повернувшийся и увидевший её сказал,

Yãrsei, yÊgater: ≤ p¤stiw sou s°svk°n se. ka‹ §s≈yh ≤ gunØ épÚ t∞w Àraw §ke¤nhw. 23 Ka‹
Мужайся, дочь; вера твоя спасла тебя. и была спасена женщина от часа того. И

§ly∆n ı ÉIhsoËw efiw tØn ofik¤an toË êrxontow ka‹ fid∆n toÁw aÈlhtåw ka‹ tÚn ˆxlon yoruboÊmenon
пришедший Иисус в дом начальника и увидевший флейтистов и толпу шумящую

24 ¶legen, ÉAnaxvre›te, oÈ går ép°yanen tÚ korãsion éllå kayeÊdei. ka‹ kateg°lvn aÈtoË. 25 ˜te d¢
говорил, Радуйтесь, не ведь умерла девочка но спит. и осмеивали Его. когда же

§jeblÆyh ı ˆxlow, efisely∆n §krãthsen t∞w xeirÚw aÈt∞w, ka‹ ±g°ryh tÚ korãsion. 26 ka‹ §j∞lyen ≤
была выгнана толпа, вошедший взял руку её, и воскресла девочка. и вышла

fÆmh aÏth efiw ˜lhn tØn g∞n §ke¤nhn.


молва эта во всю землю ту.

27 Ka‹ parãgonti §ke›yen t“ ÉIhsoË ±koloÊyhsan [aÈt“] dÊo tuflo‹ krãzontew ka‹ l°gontew, ÉEl°hson
И проходящему оттуда Иисусу последовали Ему два слепые кричащие и говорящие, Помилуй

≤mçw, uflÚw Dau¤d. 28 §lyÒnti d¢ efiw tØn ofik¤an pros∞lyon aÈt“ ofl tuflo¤, ka‹ l°gei aÈto›w ı ÉIhsoËw,
нас, Сын Давида. пришедшему же в дом подошли к Нему слепые, и говорит им Иисус,

PisteÊete ˜ti dÊnamai toËto poi∞sai; l°gousin aÈt“, Na¤, kÊrie. 29 tÒte ¥cato t«n Ùfyalm«n aÈt«n
Верите что могу это сделать? говорят Ему, Да, Господи. тогда коснулся глаз их

l°gvn, Katå tØn p¤stin Ím«n genhyÆtv Ím›n. 30 ka‹ ±ne–xyhsan aÈt«n ofl Ùfyalmo¤. ka‹ §nebrimÆyh
говорящий, По вере вашей пусть сбудется вам. и открылись их глаза. и пригрозил

aÈto›w ı ÉIhsoËw l°gvn, ÑOrçte mhde‹w ginvsk°tv. 31 ofl d¢ §jelyÒntew diefÆmisan aÈtÚn §n ˜l˙ tª
им Иисус говорящий, Смотрите никто пусть узнает. они же вышедшие разнесли молву [о] Нём во всей

www.bible.in.ua 03.01.2006 16
gª §ke¤n˙. 32 AÈt«n d¢ §jerxom°nvn fidoÁ prosÆnegkan aÈt“ ênyrvpon kvfÚn daimonizÒmenon: 33
земле той. Их же выходящих вот принесли Ему человека немого одержимого демонами;

ka‹ §kblhy°ntow toË daimon¤ou §lãlhsen ı kvfÒw. ka‹ §yaÊmasan ofl ˆxloi l°gontew, OÈd°pote §fãnh
и [после] изгнания демона заговорил немой. и удивились толпы говорящие, Никогда было явлено

oÏtvw §n t“ ÉIsraÆl. 34 ofl d¢ Farisa›oi ¶legon, ÉEn t“ êrxonti t«n daimon¤vn §kbãllei tå daimÒnia.
такое в Израиле. же Фарисеи говорили, В начальнике демонов изгоняет демонов.

35 Ka‹ peri∞gen ı ÉIhsoËw tåw pÒleiw pãsaw ka‹ tåw k≈maw, didãskvn §n ta›w sunagvga›w aÈt«n ka‹
И обходил Иисус города все и сёла, учащий в синагогах их и

khrÊssvn tÚ eÈagg°lion t∞w basile¤aw ka‹ yerapeÊvn pçsan nÒson ka‹ pçsan malak¤an. 36 ÉId∆n
возвещающий благовестие Царства и исцеляя всякую болезнь и всякую слабость. Увидевший

d¢ toÁw ˆxlouw §splagxn¤syh per‹ aÈt«n ˜ti ∑san §skulm°noi ka‹ §rrimm°noi …se‹ prÒbata mØ
же толпы сжалился над ними потому что были утомлённые и заброшенные будто овцы не

¶xonta poim°na. 37 tÒte l°gei to›w mayhta›w aÈtoË, ÑO m¢n yerismÚw polÊw, ofl d¢ §rgãtai Ùl¤goi: 38
имеющие пастуха. тогда говорит ученикам Его, Ведь жатва многая, же работники немногие;

deÆyhte oÔn toË kur¤ou toË yerismoË ˜pvw §kbãl˙ §rgãtaw efiw tÚn yerismÚn aÈtoË.
умолите итак Господа жатвы чтобы вывел работников на жатву Его.

KATA MATYAION 10
По Матфею

1 Ka‹ proskalesãmenow toÁw d≈deka mayhtåw aÈtoË ¶dvken aÈto›w §jous¤an pneumãtvn ékayãrtvn
И подозвавший двенадцать учеников Его дал им власть духов нечистых

Àste §kbãllein aÈtå ka‹ yerapeÊein pçsan nÒson ka‹ pçsan malak¤an. 2 T«n d¢ d≈deka épostÒlvn
чтобы изгонять их и исцелять всякую болезнь и всякую слабость. Же двенадцати апостолов

tå ÙnÒmatã §stin taËta: pr«tow S¤mvn ı legÒmenow P°trow ka‹ ÉAndr°aw ı édelfÚw aÈtoË, ka‹
имена есть эти; первый Симон называемый Пётр и Андрей брат его, и

ÉIãkvbow ı toË Zebeda¤ou ka‹ ÉIvãnnhw ı édelfÚw aÈtoË, 3 F¤lippow ka‹ Baryoloma›ow, Yvmçw ka‹
Иаков Зеведея и Иоанн брат его, Филипп и Варфоломей, Фома и

Mayya›ow ı tel≈nhw, ÉIãkvbow ı toË ÑAlfa¤ou ka‹ Yadda›ow, 4 S¤mvn ı Kanana›ow ka‹ ÉIoÊdaw ı
Матфей сборщик податей, Иаков Алфея и Фаддей, Симон Каннаней и Иуда

ÉIskari≈thw ı ka‹ paradoÁw aÈtÒn.


Искариот который и предал Его.

5 ToÊtouw toÁw d≈deka ép°steilen ı ÉIhsoËw paragge¤law aÈto›w l°gvn, Efiw ıdÚn §yn«n mØ
Этих двенадцать послал Иисус приказавший им говоря, На дороги язычников не

ép°lyhte, ka‹ efiw pÒlin Samarit«n mØ efis°lyhte: 6 poreÊesye d¢ mçllon prÚw tå prÒbata tå
уйдите, и в город Самаритян не войдёте; идите же более к овцам

épolvlÒta o‡kou ÉIsraÆl. 7 poreuÒmenoi d¢ khrÊssete l°gontew ˜ti ÖHggiken ≤ basile¤a t«n
пропавшим дома Израильского. идущие же возвещайте говорящие что Приблизилось Царство

oÈran«n. 8 ésyenoËntaw yerapeÊete, nekroÁw §ge¤rete, leproÁw kayar¤zete, daimÒnia §kbãllete:


Небес. болеющих исцеляйте, мёртвых воскрешайте, прокажённых очищаете, демонов изгоняйте;

dvreån §lãbete, dvreån dÒte. 9 MØ ktÆshsye xrusÚn mhd¢ êrguron mhd¢ xalkÚn efiw tåw z≈naw Ím«n,
даром взяли, даром дайте. Не приобретайте золото и не серебро и не медь в пояса ваши,

10 mØ pÆran efiw ıdÚn mhd¢ dÊo xit«naw mhd¢ ÍpodÆmata mhd¢ =ãbdon: êjiow går ı §rgãthw t∞w trof∞w
не суму в дорогу и не два хитона и не сандалии и не посох; достоин ведь работник пищи

aÈtoË. 11 efiw ∂n dÉ ín pÒlin µ k≈mhn efis°lyhte, §jetãsate t¤w §n aÈtª êjiÒw §stin: kéke› me¤nate
его. в который же город или село войдёте, разузнайте кто в нём достоин есть; и там останьтесь

www.bible.in.ua 03.01.2006 17
ßvw ín §j°lyhte. 12 efiserxÒmenoi d¢ efiw tØn ofik¤an éspãsasye aÈtÆn: 13 ka‹ §ån m¢n ¬ ≤ ofik¤a
пока [не] выйдете. входящие же в дом поприветствуйте его; и если же будет дом

éj¤a, §lyãtv ≤ efirÆnh Ím«n §pÉ aÈtÆn: §ån d¢ mØ ¬ éj¤a, ≤ efirÆnh Ím«n prÚw Ímçw §pistrafÆtv.
достоин, придёт мир ваш в него; если же не будет достоин, мир ваш к вам возвратится.

14 ka‹ ˘w ín mØ d°jhtai Ímçw mhd¢ ékoÊs˙ toÁw lÒgouw Ím«n, §jerxÒmenoi ¶jv t∞w ofik¤aw µ t∞w
и который если не примет вас и не послушает слова ваши, выходящие вон [из] дома или

pÒlevw §ke¤nhw §ktinãjate tÚn koniortÚn t«n pod«n Ím«n. 15 émØn l°gv Ím›n, énektÒteron ¶stai gª
города того стряхните пыль [с] ног ваших. истинно говорю вам, терпимее будет земле

SodÒmvn ka‹ GomÒrrvn §n ≤m°r& kr¤sevw µ tª pÒlei §ke¤n˙.


Содома и Гоморры в день суда чем городу тому.

16 ÉIdoÁ §g∆ épost°llv Ímçw …w prÒbata §n m°sƒ lÊkvn: g¤nesye oÔn frÒnimoi …w ofl ˆfeiw ka‹
Вот Я посылаю вас как овец по середине волков; делайтесь итак разумные как змеи и

ék°raioi …w afl peristera¤. 17 pros°xete d¢ épÚ t«n ényr≈pvn: parad≈sousin går Ímçw efiw
чисты как голуби. удерживайтесь же от людей; будут передавать ведь вас в

sun°dria, ka‹ §n ta›w sunagvga›w aÈt«n mastig≈sousin Ímçw: 18 ka‹ §p‹ ≤gemÒnaw d¢ ka‹ basile›w
синедрионы, и в синагогах их будут бичевать вас; и к наместникам же и царям

éxyÆsesye ßneken §moË efiw martÊrion aÈto›w ka‹ to›w ¶ynesin. 19 ˜tan d¢ parad«sin Ímçw, mØ
будете ведомы из-за Меня во свидетельство им и язычникам. когда же предадут вас, не

merimnÆshte p«w µ t¤ lalÆshte: doyÆsetai går Ím›n §n §ke¤n˙ tª Àr& t¤ lalÆshte: 20 oÈ går Íme›w
позаботьтесь как или что сказали бы; будет дано ведь вам в тот час что сказали бы; не ведь вы

§ste ofl laloËntew éllå tÚ pneËma toË patrÚw Ím«n tÚ laloËn §n Ím›n. 21 parad≈sei d¢ édelfÚw
есть говорящие но Дух Отца вашего говорящий в вас. предаст же брат

édelfÚn efiw yãnaton ka‹ patØr t°knon, ka‹ §panastÆsontai t°kna §p‹ gone›w ka‹ yanat≈sousin
брата на смерть и отец дитя, и восстанут дети на родителей и умертвят

aÈtoÊw. 22 ka‹ ¶sesye misoÊmenoi ÍpÚ pãntvn diå tÚ ˆnomã mou: ı d¢ Ípome¤naw efiw t°low otow
их. и будете ненавидимы от всех из-за имени Моего; же выстоявший до конца этот

svyÆsetai. 23 ˜tan d¢ di≈kvsin Ímçw §n tª pÒlei taÊt˙, feÊgete efiw tØn •t°ran: émØn går l°gv
будет спасён. когда же будут преследовать вас в городе этом, бегите в другой; истинно ведь говорю

Ím›n, oÈ mØ tel°shte tåw pÒleiw toË ÉIsraØl ßvw ín ¶ly˙ ı uflÚw toË ényr≈pou. 24 OÈk ¶stin
вам, нет не закончите города Израильские до прихода Сына человека. Не есть

mayhtØw Íp¢r tÚn didãskalon oÈd¢ doËlow Íp¢r tÚn kÊrion aÈtoË. 25 érketÚn t“ mayhtª ·na
ученик над учителем и не раб над господином его. довольно ученику чтобы

g°nhtai …w ı didãskalow aÈtoË, ka‹ ı doËlow …w ı kÊriow aÈtoË. efi tÚn ofikodespÒthn BeelzeboÁl
сделаться как учитель его, и рабу как господин его. если хозяина дома Веельзевулом

§pekãlesan, pÒsƒ mçllon toÁw ofikiakoÁw aÈtoË. 26 MØ oÔn fobhy∞te aÈtoÊw: oÈd¢n gãr §stin
прозвали, скольким более домашних его. Не итак устрашитесь их; ничто ведь есть

kekalumm°non ˘ oÈk épokalufyÆsetai, ka‹ kruptÚn ˘ oÈ gnvsyÆsetai. 27 ˘ l°gv Ím›n §n


сокровенное которое не откроется, и тайное которое не будет узнано. которое говорю вам в

tª skot¤&, e‡pate §n t“ fvt¤: ka‹ ˘ efiw tÚ oÔw ékoÊete, khrÊjate §p‹ t«n dvmãtvn. 28 ka‹ mØ
темноте, скажите в свете; и которое на ухо слышите, возвестите на крышах. и не

fobe›sye épÚ t«n époktennÒntvn tÚ s«ma, tØn d¢ cuxØn mØ dunam°nvn épokte›nai: fobe›sye d¢
устрашайтесь от убивающих тело, же душу не могущих убить; бойтесь же

mçllon tÚn dunãmenon ka‹ cuxØn ka‹ s«ma épol°sai §n ge°nn˙. 29 oÈx‹ dÊo strouy¤a éssar¤ou
более могущего и душу и тело уничтожить в геенне. [разве] не два воробья [за] ассарий

www.bible.in.ua 03.01.2006 18
pvle›tai; ka‹ ©n §j aÈt«n oÈ pese›tai §p‹ tØn g∞n êneu toË patrÚw Ím«n. 30 Ím«n d¢ ka‹ afl tr¤xew
продаются? и [не] один из них не упадёт на землю без Отца вашего. ваши же и волосы

t∞w kefal∞w pçsai ±riymhm°nai efis¤n. 31 mØ oÔn fobe›sye: poll«n strouy¤vn diaf°rete Íme›w. 32 Pçw oÔn
головы все сосчитанные есть. не итак бойтесь; много [от] воробьёв отличаетесь вы. Всякий итак

˜stiw ımologÆsei §n §mo‹ ¶mprosyen t«n ényr≈pvn, ımologÆsv kég∆ §n aÈt“ ¶mprosyen toË
тот-который признается обо Мне перед людьми, заявлю иЯ о нём перед

patrÒw mou toË §n [to›w] oÈrano›w: 33 ˜stiw dÉ ín érnÆshta¤ me ¶mprosyen t«n ényr≈pvn,
Отцом Моим в Небесах; который же отвергнет Меня перед людьми,

érnÆsomai kég∆ aÈtÚn ¶mprosyen toË patrÒw mou toË §n [to›w] oÈrano›w. 34 MØ nom¤shte ˜ti ∑lyon
отвергну иЯ его перед Отцом Моим в Небесах. Не сочтите что пришёл

bale›n efirÆnhn §p‹ tØn g∞n: oÈk ∑lyon bale›n efirÆnhn éllå mãxairan. 35 ∑lyon går dixãsai ênyrvpon
бросить мир на землю; не пришёл бросить мир но меч. пришёл ведь раздвоить человека

katå toË patrÚw aÈtoË ka‹ yugat°ra katå t∞w mhtrÚw aÈt∞w ka‹ nÊmfhn katå t∞w penyerçw aÈt∞w, 36
против отца его и дочь против матери её и невестку против свекрови её,

ka‹ §xyro‹ toË ényr≈pou ofl ofikiako‹ aÈtoË. 37 ÑO fil«n pat°ra µ mht°ra Íp¢r §m¢ oÈk ¶stin mou
и враги человеку домашние его. любящий отца или мать вместо Меня не есть Меня

êjiow: ka‹ ı fil«n uflÚn µ yugat°ra Íp¢r §m¢ oÈk ¶stin mou êjiow: 38 ka‹ ˘w oÈ lambãnei tÚn
достоин; и любящий сына или дочь вместо Меня не есть Меня достоин; и который не берёт

staurÚn aÈtoË ka‹ ékolouye› Ùp¤sv mou, oÈk ¶stin mou êjiow. 39 ı eÍr∆n tØn cuxØn aÈtoË épol°sei
крест его и следует за Мной, не есть Меня достоин. нашедший душу его погубит

aÈtÆn, ka‹ ı épol°saw tØn cuxØn aÈtoË ßneken §moË eÍrÆsei aÈtÆn. 40 ÑO dexÒmenow Ímçw §m¢ d°xetai,
её, и потерявший душу его через Меня найдёт её. Принимающий вас Меня принимает,

ka‹ ı §m¢ dexÒmenow d°xetai tÚn époste¤lantã me. 41 ı dexÒmenow profÆthn efiw ˆnoma profÆtou
и Меня принимающий принимает Пославшего Меня. принимающий пророка во имя пророка

misyÚn profÆtou lÆmcetai, ka‹ ı dexÒmenow d¤kaion efiw ˆnoma dika¤ou misyÚn dika¤ou lÆmcetai. 42
плату пророка получит, и принимающий праведного во имя праведного плату праведного получит.

ka‹ ˘w ín pot¤s˙ ßna t«n mikr«n toÊtvn potÆrion cuxroË mÒnon efiw ˆnoma mayhtoË,
и который напоит одного [из] малых этих чашкой холодной [воды] только во имя ученика,

émØn l°gv Ím›n, oÈ mØ épol°s˙ tÚn misyÚn aÈtoË.


истинно говорю вам, нет не погубит плату его.

KATA MATYAION 11
По Матфею

1 Ka‹ §g°neto ˜te §t°lesen ı ÉIhsoËw diatãssvn to›w d≈deka mayhta›w aÈtoË, met°bh §ke›yen
И случилось когда закончил Иисус делающий распоряжения двенадцати ученикам Его, перешёл оттуда

toË didãskein ka‹ khrÊssein §n ta›w pÒlesin aÈt«n. 2 ÑO d¢ ÉIvãnnhw ékoÊsaw §n t“ desmvthr¤ƒ tå
учить и возвещать в городах их. Же Иоанн услышавший в тюрьме

¶rga toË XristoË p°mcaw diå t«n mayht«n aÈtoË 3 e‰pen aÈt“, SÁ e‰ ı §rxÒmenow µ ßteron
дела Христа пославший через учеников его сказал Ему, Ты есть Приходящий или другого

prosdok«men; 4 ka‹ épokriye‹w ı ÉIhsoËw e‰pen aÈto›w, Poreuy°ntew épagge¤late ÉIvãnn˙ ì ékoÊete ka‹
ожидать? и ответивший Иисус сказал им, Пошедшие сообщите Иоанну что слышите и

bl°pete: 5 tuflo‹ énabl°pousin ka‹ xvlo‹ peripatoËsin, lepro‹ kayar¤zontai ka‹ kvfo‹ ékoÊousin,
видите; слепые прозревают и хромые ходят, прокажённые очищаются и глухие слышат,

ka‹ nekro‹ §ge¤rontai ka‹ ptvxo‹ eÈaggel¤zontai: 6 ka‹ makãriÒw §stin ˘w §ån mØ
и мёртвые являются воскрешаемы и нищие благовозвещают; и блажен есть который если не

www.bible.in.ua 03.01.2006 19
skandalisyª §n §mo¤.
будет разуверен во Мне.

7 ToÊtvn d¢ poreuom°nvn ≥rjato ı ÉIhsoËw l°gein to›w ˆxloiw per‹ ÉIvãnnou, T¤ §jÆlyate efiw tØn
Этих же отправляющихся начал Иисус говорить толпам о Иоанне, Что вышли в

¶rhmon yeãsasyai; kãlamon ÍpÚ én°mou saleuÒmenon; 8 éllå t¤ §jÆlyate fide›n; ênyrvpon §n
пустыню посмотреть? тростник ветром колеблемый? но что вышли увидеть? человека в

malako›w ±mfiesm°non; fidoÁ ofl tå malakå foroËntew §n to›w o‡koiw t«n basil°vn efis¤n. 9 éllå
мягкие [одежды] одетого? вот мягкие [одежды] носящие в домах царей есть. но

t¤ §jÆlyate fide›n; profÆthn; na¤, l°gv Ím›n, ka‹ perissÒteron profÆtou. 10 otÒw §stin per‹ o
что вышли увидеть? пророка? да, говорю вам, и большого пророка. этот есть о котором

g°graptai, ÉIdoÁ §g∆ épost°llv tÚn êggelÒn mou prÚ pros≈pou sou, ˘w kataskeuãsei tØn
написано, Вот Я посылаю вестника Моего перед лицом Твоим, который приготовит

ıdÒn sou ¶mprosy°n sou. 11 émØn l°gv Ím›n, oÈk §gÆgertai §n gennhto›w gunaik«n me¤zvn ÉIvãnnou
дороги Твои перед Тобой. истинно говорю вам, не воздвигнут в рождённых [от] женщин больший Иоанна

toË baptistoË: ı d¢ mikrÒterow §n tª basile¤& t«n oÈran«n me¤zvn aÈtoË §stin. 12 épÚ d¢ t«n ≤mer«n
Крестителя; же меньший в Царстве Небес больший его есть. от же дней

ÉIvãnnou toË baptistoË ßvw êrti ≤ basile¤a t«n oÈran«n biãzetai, ka‹ biasta‹ èrpãzousin
Иоанна Крестителя до ныне Царство Небес силой берётся, и прилагающие силу хватают

aÈtÆn. 13 pãntew går ofl prof∞tai ka‹ ı nÒmow ßvw ÉIvãnnou §profÆteusan: 14 ka‹ efi y°lete d°jasyai,
Его. все ведь пророки и Закон до Иоанна прорекли; и если желаете принять,

aÈtÒw §stin ÉHl¤aw ı m°llvn ¶rxesyai. 15 ı ¶xvn Œta ékou°tv.


Он есть Илия готовящийся приходить. имеющий уши пусть слышит.

16 T¤ni d¢ ımoi≈sv tØn geneån taÊthn; ımo¤a §st‹n paid¤oiw kayhm°noiw §n ta›w égora›w
Кому же уподобил бы поколение это? подобно оно есть детям сидящим на рыночных площадях

ì prosfvnoËnta to›w •t°roiw 17 l°gousin, HÈlÆsamen Ím›n ka‹ oÈk »rxÆsasye:


которые взывают к другим говорят, Мы сыграли вам и не сплясали вы;

§yrhnÆsamen ka‹ oÈk §kÒcasye. 18 ∑lyen går ÉIvãnnhw mÆte §sy¤vn mÆte p¤nvn, ka‹
мы спели погребальные песни и не зарыдали вы. пришёл ведь Иоанн и не едящий и не пьющий, и

l°gousin, DaimÒnion ¶xei: 19 ∑lyen ı uflÚw toË ényr≈pou §sy¤vn ka‹ p¤nvn, ka‹ l°gousin, ÉIdoÁ ênyrvpow
говорят, Демона имеет; пришёл Сын человека едящий и пьющий, и говорят, Вот человек

fãgow ka‹ ofinopÒthw, telvn«n f¤low ka‹ èmartvl«n. ka‹ §dikai≈yh ≤ sof¤a épÚ t«n
обжора и винопийца, сборщиков податей друг и грешных. и была признана правой мудрость от

¶rgvn aÈt∞w. 20 TÒte ≥rjato Ùneid¤zein tåw pÒleiw §n aÂw §g°nonto afl ple›stai dunãmeiw aÈtoË,
дел её. Тогда начал поносить города в которых сделались наибольшие силы Его,

˜ti oÈ metenÒhsan: 21 OÈa¤ soi, Xoraz¤n: oÈa¤ soi, BhysaÛdã: ˜ti efi §n TÊrƒ ka‹ Sid«ni
потому что не покаялись они; Увы тебе, Хоразин; увы тебе, Вифсаида; потому что если в Тире и Сидоне

§g°nonto afl dunãmeiw afl genÒmenai §n Ím›n, pãlai ín §n sãkkƒ ka‹ spod“ metenÒhsan. 22 plØn
сделались [бы] силы сделавшиеся в вас, давно в мешковине и пепле покаялись они. однако

l°gv Ím›n, TÊrƒ ka‹ Sid«ni énektÒteron ¶stai §n ≤m°r& kr¤sevw µ Ím›n. 23 ka‹ sÊ, KafarnaoÊm, mØ ßvw
говорю вам, Тиру и Сидону терпимее будет в день суда чем вам. и ты, Капернаум, не до

oÈranoË ÍcvyÆs˙; ßvw údou katabÆs˙. ˜ti efi §n SodÒmoiw §genÆyhsan afl dunãmeiw


неба [ли] будешь возвышен? до ада низойдешь. Потому что если в Содоме были [бы] осуществлены силы

afl genÒmenai §n so¤, ¶meinen ín m°xri t∞w sÆmeron. 24 plØn l°gv Ím›n ˜ti gª SodÒmvn
сделавшиеся в тебе, он остался [бы] до сегодня. однако говорю вам что земле Содома

www.bible.in.ua 03.01.2006 20
énektÒteron ¶stai §n ≤m°r& kr¤sevw µ so¤.
терпимее будет в день суда чем тебе.

25 ÉEn §ke¤nƒ t“ kair“ épokriye‹w ı ÉIhsoËw e‰pen, ÉEjomologoËma¤ soi, pãter, kÊrie toË oÈranoË ka‹
В то время ответивший Иисус сказал, Признаюсь в любви Тебе, Отец, Господин неба и

t∞w g∞w, ˜ti ¶krucaw taËta épÚ sof«n ka‹ sunet«n ka‹ épekãlucaw aÈtå nhp¤oiw: 26 na¤, ı
земли, потому что Ты скрыл это от мудрых и разумных и открыл это младенцам; да,

patÆr, ˜ti oÏtvw eÈdok¤a §g°neto ¶mprosy°n sou. 27 Pãnta moi paredÒyh ÍpÚ toË
Отец, потому что так доброе намерение сделалось перед Тобой. Всё Мне было предано от

patrÒw mou, ka‹ oÈde‹w §pigin≈skei tÚn uflÚn efi mØ ı patÆr, oÈd¢ tÚn pat°ra tiw §pigin≈skei efi mØ ı
Отца Моего, и никто узнаёт Сына если не Отец, и не Отца кто узнаёт если не

uflÚw ka‹ ⁄ §ån boÊlhtai ı uflÚw épokalÊcai. 28 DeËte prÒw me pãntew ofl kopi«ntew ka‹
Сын и котором если хочет Сын открыть. Идите ко Мне все трудящиеся и

pefortism°noi, kég∆ énapaÊsv Ímçw. 29 êrate tÚn zugÒn mou §fÉ Ímçw ka‹ mãyete épÉ §moË, ˜ti
обременённые, иЯ успокою вас. возьмите ярмо Моё на вас и научитесь от Меня, потому что

pra@w efimi ka‹ tapeinÚw tª kard¤&, ka‹ eÍrÆsete énãpausin ta›w cuxa›w Ím«n: 30 ı går zugÒw mou
кроткий Я есть и смиренный сердцем, и найдёте покой душам вашим; ведь ярмо Моё

xrhstÚw ka‹ tÚ fort¤on mou §lafrÒn §stin.


удобное и бремя Моё лёгкое есть.

KATA MATYAION 12
По Матфею

1 ÉEn §ke¤nƒ t“ kair“ §poreÊyh ı ÉIhsoËw to›w sãbbasin diå t«n spor¤mvn: ofl d¢ mayhta‹ aÈtoË
В то время шёл Иисус [в] субботу через посевы; же ученики Его

§pe¤nasan, ka‹ ≥rjanto t¤llein stãxuaw ka‹ §sy¤ein. 2 ofl d¢ Farisa›oi fidÒntew e‰pan aÈt“, ÉIdoÁ ofl
испытывали голод, и начали срывать колосья и есть. же Фарисеи увидевшие сказали Ему, Вот

mayhta¤ sou poioËsin ˘ oÈk ¶jestin poie›n §n sabbãtƒ. 3 ı d¢ e‰pen aÈto›w, OÈk én°gnvte t¤
ученики Твои делают которое не позволяется творить в субботу. Он же сказал им, Не прочли [ли] что

§po¤hsen Dau‹d ˜te §pe¤nasen ka‹ ofl metÉ aÈtoË; 4 p«w efis∞lyen efiw tÚn o‰kon toË yeoË ka‹ toÁw
сделал Давид когда испытывал голод и которые с ним? как вошёл в дом Бога и

êrtouw t∞w proy°sevw ¶fagon, ˘ oÈk §jÚn ∑n aÈt“ fage›n oÈd¢ to›w metÉ aÈtoË, efi
хлебы предложения они съели, которые не позволено было ему съесть и не [тем,] которые с ним, если

mØ to›w flereËsin mÒnoiw; 5 µ oÈk én°gnvte §n t“ nÒmƒ ˜ti to›w sãbbasin ofl flere›w §n t“ fler“
не священникам одним? или не прочли в Законе что [по] субботам священники в храме

tÚ sãbbaton bebhloËsin ka‹ éna¤tio¤ efisin; 6 l°gv d¢ Ím›n ˜ti toË fleroË me›zÒn §stin œde. 7 efi d¢
субботу оскверняют и невиновные есть? говорю же вам что Храма больший есть здесь. если же

§gn≈keite t¤ §stin, ÖEleow y°lv ka‹ oÈ yus¤an, oÈk ín katedikãsate toÁw énait¤ouw. 8 kÊriow gãr
вы узнали [бы] что есть, Милость хочу а не жертву, не осудили [бы] невиновных. Господин ведь

§stin toË sabbãtou ı uflÚw toË ényr≈pou. 9 Ka‹ metabåw §ke›yen ∑lyen efiw tØn sunagvgØn aÈt«n: 10
есть субботы Сын человека. И перешедший оттуда пришёл в синагогу их;

ka‹ fidoÁ ênyrvpow xe›ra ¶xvn jhrãn. ka‹ §phr≈thsan aÈtÚn l°gontew, Efi ¶jestin to›w sãbbasin
и вот человек руку имеющий сухую. и спросили Его говорящие, Если позволяется [в] субботу

yerapeËsai; ·na kathgorÆsvsin aÈtoË. 11 ı d¢ e‰pen aÈto›w, T¤w ¶stai §j Ím«n ênyrvpow ˘w
исцелить? чтобы они обвинили Его. Он же сказал им, Кто будет из вас человек который

ßjei prÒbaton ßn, ka‹ §ån §mp°s˙ toËto to›w sãbbasin efiw bÒyunon, oÈx‹ kratÆsei aÈtÚ ka‹
будет иметь овцу одну, и если упадёт эта [в] субботу в яму, [разве] не схватит её и

www.bible.in.ua 03.01.2006 21
§gere›; 12 pÒsƒ oÔn diaf°rei ênyrvpow probãtou. Àste ¶jestin to›w sãbbasin kal«w poie›n. 13
поднимет? скольким итак отличается человек овцы. так что позволяется [в] субботу добро творить.

tÒte l°gei t“ ényr≈pƒ, ÖEkteinÒn sou tØn xe›ra. ka‹ §j°teinen, ka‹ épekatestãyh ÍgiØw …w ≤
тогда говорит человеку, Вытяни твою руку. и вытянул, и была восстановлена здоровая как [и]

êllh.
другая.

14 §jelyÒntew d¢ ofl Farisa›oi sumboÊlion ¶labon katÉ aÈtoË ˜pvw aÈtÚn épol°svsin. 15 ÑO d¢ ÉIhsoËw
вышедшие же Фарисеи решение приняли против Него чтобы Его погубить. же Иисус

gnoÁw énex≈rhsen §ke›yen. ka‹ ±koloÊyhsan aÈt“ [ˆxloi] pollo¤, ka‹ §yerãpeusen aÈtoÁw pãntaw, 16
узнавший удалился оттуда. и последовали Ему толпы многие, и исцелял их всех,

ka‹ §pet¤mhsen aÈto›w ·na mØ fanerÚn aÈtÚn poiÆsvsin: 17 ·na plhrvyª tÚ =hy¢n diå ÉHsa˝ou
и запретил им чтобы не явного Его сделали; чтобы было исполнено сказанное через Исаию

toË profÆtou l°gontow, 18 ÉIdoÁ ı pa›w mou ˘n Ωr°tisa, ı égaphtÒw mou efiw ˘n
пророка говорящего, Вот ребёнок Мой Которого Я избрал, Любимый Мой в Котором

eÈdÒkhsen ≤ cuxÆ mou: yÆsv tÚ pneËmã mou §pÉ aÈtÒn, ka‹ kr¤sin to›w ¶ynesin épaggele›. 19
обрела удовольствие душа Моя; положу Духа Моего на Него, и суд язычникам сообщит.

oÈk §r¤sei oÈd¢ kraugãsei, oÈd¢ ékoÊsei tiw §n ta›w plate¤aiw tØn fvnØn aÈtoË. 20 kãlamon
не будет спорить и не будет кричать, и не услышит кто на улицах голос Его. тростник

suntetrimm°non oÈ kateãjei ka‹ l¤non tufÒmenon oÈ sb°sei, ßvw ín §kbãl˙ efiw n›kow tØn kr¤sin. 21 ka‹
надломленный не сломает и лён дымящийся не погасит, пока [не] вынесет в победе суд. и

t“ ÙnÒmati aÈtoË ¶ynh §lpioËsin.


именем Его народы будут обретать надежду.

22 TÒte proshn°xyh aÈt“ daimonizÒmenow tuflÚw ka‹ kvfÒw: ka‹ §yerãpeusen aÈtÒn, Àste tÚn
Тогда был доставлен Ему одержимый демонами слепой и немой; и исцелил его, так чтобы

kvfÚn lale›n ka‹ bl°pein. 23 ka‹ §j¤stanto pãntew ofl ˆxloi ka‹ ¶legon, MÆti otÒw §stin ı uflÚw
немой говорил и видел. и изумлялись все толпы и говорили, Ведь не Этот [ли] есть Сын

Dau¤d; 24 ofl d¢ Farisa›oi ékoÊsantew e‰pon, Otow oÈk §kbãllei tå daimÒnia efi mØ §n t“ BeelzeboÁl


Давида? же Фарисеи услышавшие сказали, Этот не изгоняет демонов если не в Веельзевуле

êrxonti t«n daimon¤vn. 25 efid∆w d¢ tåw §nyumÆseiw aÈt«n e‰pen aÈto›w, Pçsa basile¤a merisye›sa
начальнике демонов. знающий же помыслы их Он сказал им, Всякое царство разделённое

kayÉ •aut∞w §rhmoËtai, ka‹ pçsa pÒliw µ ofik¤a merisye›sa kayÉ •aut∞w oÈ stayÆsetai. 26 ka‹ efi ı
против себя опустошается, и всякий город или дом разделённый против себя не устоит. и если

Satançw tÚn Satançn §kbãllei, §fÉ •autÚn §mer¤syh: p«w oÔn stayÆsetai ≤ basile¤a aÈtoË; 27 ka‹
Сатана Сатану изгоняет, в самом себе был разделён; как итак будет стоять царство его? и

efi §g∆ §n BeelzeboÁl §kbãllv tå daimÒnia, ofl uflo‹ Ím«n §n t¤ni §kbãllousin; diå toËto aÈto‹
если Я в Веельзевуле изгоняю демонов, сыновья ваши в ком изгоняют? из-за этого они сами

krita‹ ¶sontai Ím«n. 28 efi d¢ §n pneÊmati yeoË §g∆ §kbãllv tå daimÒnia, êra ¶fyasen §fÉ Ímçw ≤
судьи будут вам. если же в Духе Бога Я изгоняю демонов, то достигло до вас

basile¤a toË yeoË. 29 µ p«w dÊnata¤ tiw efiselye›n efiw tØn ofik¤an toË fisxuroË ka‹ tå skeÊh aÈtoË
Царство Бога. или как может кто войти в дом сильного и вещи его

èrpãsai, §ån mØ pr«ton dÆs˙ tÚn fisxurÒn; ka‹ tÒte tØn ofik¤an aÈtoË diarpãsei. 30 ı mØ Ãn metÉ
разграбить, если не сначала свяжет сильного? и тогда дом его разграбит. не который со

§moË katÉ §moË §stin, ka‹ ı mØ sunãgvn metÉ §moË skorp¤zei. 31 Diå toËto l°gv Ím›n, pçsa èmart¤a
Мной против Меня есть, и не собирающий со Мной расточает. Из-за этого говорю вам, всякий грех

www.bible.in.ua 03.01.2006 22
ka‹ blasfhm¤a éfeyÆsetai to›w ényr≈poiw, ≤ d¢ toË pneÊmatow blasfhm¤a oÈk éfeyÆsetai. 32 ka‹
и хула будет прощена людям, же [на] Духа хула не будет прощена. и

˘w §ån e‡p˙ lÒgon katå toË ufloË toË ényr≈pou, éfeyÆsetai aÈt“: ˘w dÉ ín e‡p˙ katå toË
который если скажет слово против Сына человека, будет прощено ему; который же скажет против

pneÊmatow toË èg¤ou, oÈk éfeyÆsetai aÈt“ oÎte §n toÊtƒ t“ afi«ni oÎte §n t“ m°llonti. 33 áH
Духа Святого, не будет прощено ему и не в этом веке и не в будущем. Или

poiÆsate tÚ d°ndron kalÚn ka‹ tÚn karpÚn aÈtoË kalÒn, µ poiÆsate tÚ d°ndron saprÚn ka‹ tÚn
сделайте дерево хорошим и плод его хорошим, или сделайте дерево гнилое и

karpÚn aÈtoË saprÒn: §k går toË karpoË tÚ d°ndron gin≈sketai. 34 gennÆmata §xidn«n, p«w dÊnasye
плод его гнилой; от ведь плода дерево узнаётся. порождения гадюк, как можете

égayå lale›n ponhro‹ ˆntew; §k går toË perisseÊmatow t∞w kard¤aw tÚ stÒma lale›. 35 ı égayÚw
доброе говорить злые будучи? от ведь изобилия сердца уста говорят. добрый

ênyrvpow §k toË égayoË yhsauroË §kbãllei égayã, ka‹ ı ponhrÚw ênyrvpow §k toË ponhroË
человек из доброй сокровищницы выносит доброе, и злой человек из злой

yhsauroË §kbãllei ponhrã. 36 l°gv d¢ Ím›n ˜ti pçn =∞ma érgÚn ˘ lalÆsousin ofl ênyrvpoi
сокровищницы выносит злое. говорю же вам что [за] всякое слово праздное которое произнесут люди

épod≈sousin per‹ aÈtoË lÒgon §n ≤m°r& kr¤sevw: 37 §k går t«n lÒgvn sou dikaivyÆs˙, ka‹ §k t«n
отдадут за ихнее слово в день суда; от ведь слов твоих оправдаешься, и от

lÒgvn sou katadikasyÆs˙.


слов твоих осудишься.

38 TÒte épekr¤yhsan aÈt“ tinew t«n grammat°vn ka‹ Farisa¤vn l°gontew, Didãskale, y°lomen épÚ
Тогда ответили Ему некоторые [из] книжников и Фарисеев говорящие, Учитель, желаем от

soË shme›on fide›n. 39 ı d¢ épokriye‹w e‰pen aÈto›w, Geneå ponhrå ka‹ moixal‹w shme›on §pizhte›, ka‹
Тебя знамение увидеть. Он же ответивший сказал им, Поколение злое и распутное знамение ищет, и

shme›on oÈ doyÆsetai aÈtª efi mØ tÚ shme›on ÉIvnç toË profÆtou. 40 Àsper går ∑n ÉIvnçw §n tª
знамение не будет дано ему если не знамение Ионы пророка. как ведь был Иона в

koil¤& toË kÆtouw tre›w ≤m°raw ka‹ tre›w nÊktaw, oÏtvw ¶stai ı uflÚw toË ényr≈pou §n tª kard¤& t∞w g∞w
утробе кита три дня и три ночи, так будет Сын человека в сердце земли

tre›w ≤m°raw ka‹ tre›w nÊktaw. 41 êndrew Nineu›tai énastÆsontai §n tª kr¤sei metå t∞w geneçw taÊthw
три дня и три ночи. мужи Ниневитяне встанут на суд с поколением этим

ka‹ katakrinoËsin aÈtÆn: ˜ti metenÒhsan efiw tÚ kÆrugma ÉIvnç, ka‹ fidoÁ ple›on ÉIvnç œde. 42
и осудят его; потому что покаялись они на проповедь Ионы, и вот более Ионы здесь.

bas¤lissa nÒtou §geryÆsetai §n tª kr¤sei metå t∞w geneçw taÊthw ka‹ katakrine› aÈtÆn: ˜ti
царица юга поднимется на суд с поколением этим и осудит его; потому что

∑lyen §k t«n perãtvn t∞w g∞w ékoËsai tØn sof¤an Solom«now, ka‹ fidoÁ ple›on Solom«now œde. 43
пришла от краёв земли услышать мудрость Соломона, и вот более Соломона здесь.

ÜOtan d¢ tÚ ékãyarton pneËma §j°ly˙ épÚ toË ényr≈pou, di°rxetai diÉ énÊdrvn tÒpvn zhtoËn
Когда же нечистый дух выйдет из человека, проходит через безводные места ищущий

énãpausin, ka‹ oÈx eÍr¤skei. 44 tÒte l°gei, Efiw tÚn o‰kÒn mou §pistr°cv ˜yen §j∞lyon: ka‹ §lyÚn
покой, и не находит. тогда говорит, В дом мой возвращусь откуда вышел; и пришедший

eÍr¤skei sxolãzonta sesarvm°non ka‹ kekosmhm°non. 45 tÒte poreÊetai ka‹ paralambãnei meyÉ •autoË
находит пустующий выметенный и убранный. тогда отправляется и забирает с собой

•ptå ßtera pneÊmata ponhrÒtera •autoË, ka‹ efiselyÒnta katoike› §ke›: ka‹ g¤netai tå ¶sxata toË
семь других духов злейших себя, и вошедшие обитают там; и делаются последние

www.bible.in.ua 03.01.2006 23
ényr≈pou §ke¤nou xe¤rona t«n pr≈tvn. oÏtvw ¶stai ka‹ tª geneò taÊt˙ tª ponhrò.
человеку тому хуже первых. так будет и поколению этому злому.

46 ÖEti aÈtoË laloËntow to›w ˆxloiw fidoÁ ≤ mÆthr ka‹ ofl édelfo‹ aÈtoË eflstÆkeisan ¶jv zhtoËntew aÈt“
Ещё Его говорящего толпам вот Мать и братья Его стояли вон ищущие [к] Нему

lal∞sai. 47 [e‰pen d° tiw aÈt“, ÉIdoÁ ≤ mÆthr sou ka‹ ofl édelfo¤ sou ¶jv •stÆkasin zhtoËnt°w soi
поговорить. сказал же некто Ему, Вот Мать Твоя и братья Твои вне стоят ищущие Тебя

lal∞sai.] 48 ı d¢ épokriye‹w e‰pen t“ l°gonti aÈt“, T¤w §stin ≤ mÆthr mou, ka‹ t¤new efis‹n ofl édelfo¤
поговорить. Он же ответивший сказал говорящему Ему, Кто есть Мать Моя, и которые есть братья

mou; 49 ka‹ §kte¤naw tØn xe›ra aÈtoË §p‹ toÁw mayhtåw aÈtoË e‰pen, ÉIdoÁ ≤ mÆthr mou ka‹ ofl édelfo¤
Мои? и вытянувший руку Его к ученикам Его сказал, Вот мать Моя и братья

mou: 50 ˜stiw går ín poiÆs˙ tÚ y°lhma toË patrÒw mou toË §n oÈrano›w aÈtÒw mou édelfÚw ka‹
Мои; который ведь сотворит волю Отца Моего в Небесах тот Мой брат и

édelfØ ka‹ mÆthr §st¤n.


сестра и мать есть.

KATA MATYAION 13
По Матфею

1 ÉEn tª ≤m°r& §ke¤n˙ §jely∆n ı ÉIhsoËw t∞w ofik¤aw §kãyhto parå tØn yãlassan: 2 ka‹ sunÆxyhsan prÚw
В день тот вышедший Иисус [из] дома сидел у моря; и были собраны к

aÈtÚn ˆxloi pollo¤, Àste aÈtÚn efiw plo›on §mbãnta kay∞syai, ka‹ pçw ı ˆxlow §p‹ tÚn afigialÚn
Нему толпы многие, так что Он в лодку войдя сел, а вся толпа на берегу

eflstÆkei. 3 ka‹ §lãlhsen aÈto›w pollå §n parabola›w l°gvn, ÉIdoÁ §j∞lyen ı spe¤rvn toË spe¤rein. 4
стояла. и сказал им многое в притчах говорящий, Вот вышел сеющий сеять.

ka‹ §n t“ spe¤rein aÈtÚn ì m¢n ¶pesen parå tØn ıdÒn, ka‹ §lyÒnta tå peteinå kat°fagen aÈtã.
и когда сеял он которые то упали у дороги, и пришедшие птицы съели их.

5 êlla d¢ ¶pesen §p‹ tå petr≈dh ˜pou oÈk e‰xen g∞n pollÆn, ka‹ eÈy°vw §jan°teilen diå
другие же упали на каменистые места где не имели землю многую, и тотчас взошли из-за [того что]

tÚ mØ ¶xein bãyow g∞w. 6 ≤l¤ou d¢ énate¤lantow §kaumat¤syh ka‹ diå tÚ mØ ¶xein =¤zan
не имели глубину земли. солнцем же взошедшим были выжжены и из-за [того что] не имели корня

§jhrãnyh. 7 êlla d¢ ¶pesen §p‹ tåw ékãnyaw, ka‹ én°bhsan afl êkanyai ka‹ ¶pnijan aÈtã.
были засушены. другие же упали на колючие растения, и взошли колючие растения и задушили их.

8 êlla d¢ ¶pesen §p‹ tØn g∞n tØn kalØn ka‹ §d¤dou karpÒn, ˘ m¢n •katÒn, ˘ d¢ •jÆkonta,
другие же упали на землю хорошую и давали плод, которое то сто, которое же шестьдесят,

˘ d¢ triãkonta. 9 ı ¶xvn Œta ékou°tv. 10 Ka‹ proselyÒntew ofl mayhta‹ e‰pan aÈt“, Diå t¤
которое же тридцать. имеющий уши пусть слышит. И подошедшие ученики сказали Ему, Из-за чего

§n parabola›w lale›w aÈto›w; 11 ı d¢ épokriye‹w e‰pen aÈto›w ˜ti ÑUm›n d°dotai gn«nai tå
в притчах говоришь им? Он же ответивший сказал им потому что Вам дано познать

mustÆria t∞w basile¤aw t«n oÈran«n, §ke¤noiw d¢ oÈ d°dotai. 12 ˜stiw går ¶xei, doyÆsetai aÈt“ ka‹
тайны Царства Небес, тем же не дано. тот-который ведь имеет, будет дано ему и

perisseuyÆsetai: ˜stiw d¢ oÈk ¶xei, ka‹ ˘ ¶xei éryÆsetai épÉ aÈtoË. 13 diå toËto §n
будет в изобилии; тот-который же не имеет, и которое имеет будет взято от него. из-за этого в

parabola›w aÈto›w lal«, ˜ti bl°pontew oÈ bl°pousin ka‹ ékoÊontew oÈk ékoÊousin oÈd¢ sun¤ousin:
притчах им говорю, потому что смотрящие не видят и слышащие не слышат и не понимают;

14 ka‹ énaplhroËtai aÈto›w ≤ profhte¤a ÉHsa˝ou ≤ l°gousa, ÉAkoª ékoÊsete ka‹ oÈ mØ sun∞te, ka‹
и исполняется им пророчество Исаи говорящего, Слухом будете слушать и нет не услышите, и

www.bible.in.ua 03.01.2006 24
bl°pontew bl°cete ka‹ oÈ mØ ‡dhte. 15 §paxÊnyh går ≤ kard¤a toË laoË toÊtou, ka‹ to›w »s‹n
смотрящие будете смотреть и нет не увидите. ожирело ведь сердце народа этого, и ушами

bar°vw ≥kousan, ka‹ toÁw ÙfyalmoÁw aÈt«n §kãmmusan: mÆpote ‡dvsin to›w Ùfyalmo›w ka‹ to›w »s‹n
тяжело услышат, и глаза их закрыли; чтобы не увидели они глазами и ушами

ékoÊsvsin ka‹ tª kard¤& sun«sin ka‹ §pistr°cvsin, ka‹ fiãsomai aÈtoÊw. 16 Ím«n d¢ makãrioi ofl Ùfyalmo‹
услышали и сердцем поняли и обратились, и исцелил их. ваши же блаженны глаза

˜ti bl°pousin, ka‹ tå Œta Ím«n ˜ti ékoÊousin. 17 émØn går l°gv Ím›n ˜ti pollo‹ prof∞tai ka‹
что видят, и уши ваши что слышат. истинно ведь говорю вам что многие пророки и

d¤kaioi §peyÊmhsan fide›n ì bl°pete ka‹ oÈk e‰dan, ka‹ ékoËsai ì ékoÊete ka‹ oÈk ≥kousan.
праведные пожелали увидеть которое видите и не увидели, и услышать которое слышите и не услышали.

18 ÑUme›w oÔn ékoÊsate tØn parabolØn toË spe¤rantow. 19 pantÚw ékoÊontow tÚn lÒgon t∞w basile¤aw
Вы итак послушайте притчу [о] посеявшем. [ко] всякому слышащему слово Царства

ka‹ mØ suni°ntow, ¶rxetai ı ponhrÚw ka‹ èrpãzei tÚ §sparm°non §n tª kard¤& aÈtoË: otÒw §stin ı
и не понимающему, приходит злой и похищает посеянное в сердце его; этот есть

parå tØn ıdÚn spare¤w. 20 ı d¢ §p‹ tå petr≈dh spare¤w, otÒw §stin ı tÚn lÒgon ékoÊvn
у дороги посеянный. Который же на каменистые места посеянный, этот есть слово слышащий

ka‹ eÈyÁw metå xarçw lambãnvn aÈtÒn: 21 oÈk ¶xei d¢ =¤zan §n •aut“ éllå prÒskairÒw §stin,
и тотчас с радостью принимающий его; не имеет же корня в себе самом но непостоянен есть,

genom°nhw d¢ yl¤cevw µ divgmoË diå tÚn lÒgon eÈyÁw skandal¤zetai. 22 ı d¢ efiw tåw
случившегося же угнетения или гонения через слово тотчас разуверяется. Который же в

ékãnyaw spare¤w, otÒw §stin ı tÚn lÒgon ékoÊvn ka‹ ≤ m°rimna toË afi«now ka‹ ≤ épãth toË
колючие растения посеянный, этот есть слово слышащий а забота века и обман

ploÊtou sumpn¤gei tÚn lÒgon, ka‹ êkarpow g¤netai. 23 ı d¢ §p‹ tØn kalØn g∞n spare¤w,
богатства вместе удушают слово, и бесплодный делается. Который же на хорошую землю посеянный,

otÒw §stin ı tÚn lÒgon ékoÊvn ka‹ sunie¤w, ˘w dØ karpofore› ka‹ poie› ˘ m¢n •katÒn,
этот есть слово слышащий и понимающий, который поэтому приносит плод и делает которое то сто,

˘ d¢ •jÆkonta, ˘ d¢ triãkonta.
которое же шестьдесят, которое же тридцать.

24 ÖAllhn parabolØn par°yhken aÈto›w l°gvn, ÑVmoi≈yh ≤ basile¤a t«n oÈran«n ényr≈pƒ
Другую притчу предложил им говорящий, Уподоблено Царство Небес человеку

spe¤ranti kalÚn sp°rma §n t“ égr“ aÈtoË. 25 §n d¢ t“ kayeÊdein toÁw ényr≈pouw ∑lyen aÈtoË ı
посеявшему хорошее семя в поле его. когда же уснули люди пришёл его

§xyrÚw ka‹ §p°speiren zizãnia énå m°son toË s¤tou ka‹ ép∞lyen. 26 ˜te d¢ §blãsthsen ı xÒrtow ka‹
враг и насеял сорняки в середину пшеницы и ушёл. когда же проросла зелень и

karpÚn §po¤hsen, tÒte §fãnh ka‹ tå zizãnia. 27 proselyÒntew d¢ ofl doËloi toË ofikodespÒtou e‰pon
плод сделался, тогда были явлены и сорняки. подошедшие же рабы хозяина дома сказали

aÈt“, KÊrie, oÈx‹ kalÚn sp°rma ¶speiraw §n t“ s“ égr“; pÒyen oÔn ¶xei zizãnia; 28 ı d¢
ему, Господин, [разве] не хорошее семя сеял в твоём поле? откуда итак имеет [оно] сорняки? Он же

¶fh aÈto›w, ÉExyrÚw ênyrvpow toËto §po¤hsen. ofl d¢ doËloi l°gousin aÈt“, Y°leiw oÔn épelyÒntew
сказал им, Враг человек это сделал. же рабы говорят ему, Желаешь итак ушедшие

sull°jvmen aÈtã; 29 ı d° fhsin, OÎ, mÆpote sull°gontew tå zizãnia §kriz≈shte ëma aÈto›w tÚn
соберём их? Он же говорит, Нет, чтобы не собирающие сорняки искоренили с ними

s›ton. 30 êfete sunaujãnesyai émfÒtera ßvw toË yerismoË: ka‹ §n kair“ toË yerismoË §r« to›w
пшеницу. оставьте вместе расти и то и другое до жатвы; и во время жатвы скажу

www.bible.in.ua 03.01.2006 25
yerista›w, Sull°jate pr«ton tå zizãnia ka‹ dÆsate aÈtå efiw d°smaw prÚw tÚ katakaËsai aÈtã,
жнецам, Соберите сначала сорняки и свяжите их в связки для того чтобы сжечь их,

tÚn d¢ s›ton sunagãgete efiw tØn époyÆkhn mou. 31 ÖAllhn parabolØn par°yhken aÈto›w l°gvn,
же пшеницу снесите в хранилище моё. Другую притчу предложил им говорящий,

ÑOmo¤a §st‹n ≤ basile¤a t«n oÈran«n kÒkkƒ sinãpevw, ˘n lab∆n ênyrvpow ¶speiren §n t“ égr“
Подобно есть Царство Небес зерну горчицы, которое взявши человек посеял в поле

aÈtoË: 32 ˘ mikrÒteron m°n §stin pãntvn t«n spermãtvn, ˜tan d¢ aÈjhyª me›zon t«n laxãnvn
его; которое меньшее ведь есть всех семян, когда же вырастет большее овощей

§st‹n ka‹ g¤netai d°ndron, Àste §lye›n tå peteinå toË oÈranoË ka‹ kataskhnoËn §n to›w klãdoiw
оно есть и делается дерево, так что прилетают птицы небесные и селятся в ветвях

aÈtoË. 33 ÖAllhn parabolØn §lãlhsen aÈto›w: ÑOmo¤a §st‹n ≤ basile¤a t«n oÈran«n zÊm˙, ∂n
его. Другую притчу сказал им; Подобно есть Царство Небес закваске, которую

laboËsa gunØ §n°krucen efiw éleÊrou sãta tr¤a ßvw o §zum≈yh ˜lon. 34 TaËta pãnta
взявшая женщина спрятала в муки сата три до [пока] не было заквашено всё. Это всё

§lãlhsen ı ÉIhsoËw §n parabola›w to›w ˆxloiw, ka‹ xvr‹w parabol∞w oÈd¢n §lãlei aÈto›w: 35 ˜pvw
сказал Иисус в притчах толпам, и без притчи ничто говорил им; чтобы

plhrvyª tÚ =hy¢n diå toË profÆtou l°gontow, ÉAno¤jv §n parabola›w tÚ stÒma mou, §reÊjomai
было исполнено сказанное через пророка говорящего, Открою в притчах уста мои, извергну

kekrumm°na épÚ katabol∞w [kÒsmou]. 36 TÒte éfe‹w toÁw ˆxlouw ∑lyen efiw tØn ofik¤an. ka‹ pros∞lyon
скрытое от основания мира. Тогда оставивший толпы пришёл в дом. и подошли к

aÈt“ ofl mayhta‹ aÈtoË l°gontew, Diasãfhson ≤m›n tØn parabolØn t«n zizan¤vn toË égroË. 37 ı d¢
Нему ученики Его говорящие, Разъясни нам притчу сорняков поля. Он же

épokriye‹w e‰pen, ÑO spe¤rvn tÚ kalÚn sp°rma §st‹n ı uflÚw toË ényr≈pou: 38 ı d¢ égrÒw §stin ı kÒsmow:
ответивший сказал, Сеющий хорошее семя есть Сын человека; же поле есть мир;

tÚ d¢ kalÚn sp°rma, oto¤ efisin ofl uflo‹ t∞w basile¤aw: tå d¢ zizãniã efisin ofl uflo‹ toË ponhroË, 39 ı
же хорошее семя, это есть сыновья Царства; же сорняки есть сыновья злого,

d¢ §xyrÚw ı spe¤raw aÈtã §stin ı diãbolow: ı d¢ yerismÚw sunt°leia afi«nÒw §stin, ofl d¢ yerista‹ êggelo¤
же враг посеявший их есть дьявол; же жатва окончание века есть, же жнецы ангелы

efisin. 40 Àsper oÔn sull°getai tå zizãnia ka‹ pur‹ [kata]ka¤etai, oÏtvw ¶stai §n tª suntele¤& toË
есть. как итак собираются сорняки и огнём сжигаются, так будет в окончание

afi«now: 41 épostele› ı uflÚw toË ényr≈pou toÁw égg°louw aÈtoË, ka‹ sull°jousin §k t∞w basile¤aw aÈtoË
века; пошлёт Сын человека ангелов Его, и соберут из Царства Его

pãnta tå skãndala ka‹ toÁw poioËntaw tØn énom¤an, 42 ka‹ baloËsin aÈtoÁw efiw tØn kãminon toË purÒw:
все соблазны и делающих беззаконие, и бросят их в печь огня;

§ke› ¶stai ı klauymÚw ka‹ ı brugmÚw t«n ÙdÒntvn. 43 TÒte ofl d¤kaioi §klãmcousin …w ı ¥liow §n tª
там будет плач и скрежет зубов. Тогда праведные будут светить как солнце в

basile¤& toË patrÚw aÈt«n. ı ¶xvn Œta ékou°tv.


Царстве Отца их. имеющий уши пусть слышит.

44 ÑOmo¤a §st‹n ≤ basile¤a t«n oÈran«n yhsaur“ kekrumm°nƒ §n t“ égr“, ˘n eÍr∆n ênyrvpow
Подобно есть Царство Небес сокровищу спрятанному в поле, которое нашедший человек

¶krucen, ka‹ épÚ t∞w xarçw aÈtoË Ípãgei ka‹ pvle› pãnta ˜sa ¶xei ka‹ égorãzei tÚn égrÚn
спрятал, и от радости его идёт и продаёт всё сколькое имеет и покупает поле

§ke›non. 45 Pãlin ımo¤a §st‹n ≤ basile¤a t«n oÈran«n ényr≈pƒ §mpÒrƒ zhtoËnti kaloÁw margar¤taw:
то. Опять подобно есть Царство Небес человеку торговцу ищущему хорошие жемчужины;

www.bible.in.ua 03.01.2006 26
46 eÍr∆n d¢ ßna polÊtimon margar¤thn épely∆n p°praken pãnta ˜sa e‰xen ka‹ ±gÒrasen aÈtÒn.
нашедший же одну многоценную жемчужину ушедший продал всё сколькое имел и купил её.

47 Pãlin ımo¤a §st‹n ≤ basile¤a t«n oÈran«n sagÆn˙ blhye¤s˙ efiw tØn yãlassan ka‹ §k pantÚw g°nouw
Опять подобно есть Царство Небес сети брошенной в море и из всякого рода

sunagagoÊs˙: 48 ∂n ˜te §plhr≈yh énabibãsantew §p‹ tÚn afigialÚn ka‹ kay¤santew sun°lejan tå
собравшей; которую когда наполнилась вытащившие на берег и севшие собрали

kalå efiw êggh, tå d¢ saprå ¶jv ¶balon. 49 oÏtvw ¶stai §n tª suntele¤& toË afi«now: §jeleÊsontai ofl
хорошее в сосуды, же гнилое вон бросили. так будет в окончание века; выйдут

êggeloi ka‹ éforioËsin toÁw ponhroÁw §k m°sou t«n dika¤vn 50 ka‹ baloËsin aÈtoÁw efiw tØn kãminon toË
ангелы и отделят злых от среды праведных и бросят их в печь

purÒw: §ke› ¶stai ı klauymÚw ka‹ ı brugmÚw t«n ÙdÒntvn. 51 SunÆkate taËta pãnta; l°gousin aÈt“,
огня; там будет плач и скрежет зубов. Поняли это всё? говорят Ему,

Na¤. 52 ı d¢ e‰pen aÈto›w, Diå toËto pçw grammateÁw mayhteuye‹w tª basile¤& t«n oÈran«n ˜moiÒw
Да. Он же сказал им, Из-за этого всякий книжник наученный Царству Небес подобен

§stin ényr≈pƒ ofikodespÒt˙ ˜stiw §kbãllei §k toË yhsauroË aÈtoË kainå ka‹ palaiã.
есть человеку хозяину дома который выносит из сокровищницы его новое и старое.

53 Ka‹ §g°neto ˜te §t°lesen ı ÉIhsoËw tåw parabolåw taÊtaw, met∞ren §ke›yen. 54 ka‹ §ly∆n efiw tØn
И случилось когда закончил Иисус притчи эти, перешёл оттуда. и пришедший в

patr¤da aÈtoË §d¤dasken aÈtoÁw §n tª sunagvgª aÈt«n, Àste §kplÆssesyai aÈtoÁw ka‹ l°gein, PÒyen
отечество Его учил их в синагоге их, так что поражались они и говорили, Откуда

toÊtƒ ≤ sof¤a aÏth ka‹ afl dunãmeiw; 55 oÈx otÒw §stin ı toË t°ktonow uflÒw; oÈx ≤ mÆthr
Этому мудрость эта и силы? [разве] не Этот есть плотника Сын? [разве] не Мать

aÈtoË l°getai Mariåm ka‹ ofl édelfo‹ aÈtoË ÉIãkvbow ka‹ ÉIvsØf ka‹ S¤mvn ka‹ ÉIoÊdaw; 56 ka‹ afl édelfa‹
Его зовётся Мариам и братья Его Иаков и Иосиф и Симон и Иуда? и сёстры

aÈtoË oÈx‹ pçsai prÚw ≤mçw efisin; pÒyen oÔn toÊtƒ taËta pãnta; 57 ka‹ §skandal¤zonto §n aÈt“. ı
Его [разве] не все у нас есть? откуда итак Этому это всё? и разуверялись в Нём.

d¢ ÉIhsoËw e‰pen aÈto›w, OÈk ¶stin profÆthw êtimow efi mØ §n tª patr¤di ka‹ §n tª ofik¤& aÈtoË. 58 ka‹
же Иисус сказал им, Не есть пророк презренный если не в отечестве и в доме его. и

oÈk §po¤hsen §ke› dunãmeiw pollåw diå tØn épist¤an aÈt«n.


не сделал там силы многие из-за неверия их.

KATA MATYAION 14
По Матфею

1 ÉEn §ke¤nƒ t“ kair“ ≥kousen ÑHr–dhw ı tetraãrxhw tØn ékoØn ÉIhsoË, 2 ka‹ e‰pen to›w pais‹n aÈtoË,
В то время услышал Ирод тетрарх слух [о] Иисусе, и сказал слугам его,

OtÒw §stin ÉIvãnnhw ı baptistÆw: aÈtÚw ±g°ryh épÚ t«n nekr«n, ka‹ diå toËto afl dunãmeiw
Этот есть Иоанн креститель; он воскрешён из мёртвых, и из-за этого силы

§nergoËsin §n aÈt“. 3 ÑO går ÑHr–dhw kratÆsaw tÚn ÉIvãnnhn ¶dhsen [aÈtÚn] ka‹ §n fulakª ép°yeto diå
действуют в Нём. Ведь Ирод схвативший Иоанна связал его и в тюрьму поместил из-за

ÑHrƒdiãda tØn guna›ka Fil¤ppou toË édelfoË aÈtoË: 4 ¶legen går ı ÉIvãnnhw aÈt“, OÈk ¶jest¤n
Иродиады жены Филиппа брата его; говорил ведь Иоанн ему, Не позволяется

soi ¶xein aÈtÆn. 5 ka‹ y°lvn aÈtÚn épokte›nai §fobÆyh tÚn ˆxlon, ˜ti …w profÆthn aÈtÚn
тебе иметь её. а желающий его убить устрашился толпы, потому что как пророка его

e‰xon. 6 genes¤oiw d¢ genom°noiw toË ÑHr–dou »rxÆsato ≤ yugãthr t∞w ÑHrƒdiãdow §n t“ m°sƒ
имели. [в] день рождения же случившийся Ирода сплясала дочь Иродиады в середине

www.bible.in.ua 03.01.2006 27
ka‹ ≥resen t“ ÑHr–d˙, 7 ˜yen meyÉ ˜rkou …molÒghsen aÈtª doËnai ˘ §ån afitÆshtai. 8 ≤ d¢
и понравилась Ироду, отчего с клятвой пообещал ей дать которое если попросит. Она же

probibasye›sa ÍpÚ t∞w mhtrÚw aÈt∞w, DÒw moi, fhs¤n, œde §p‹ p¤naki tØn kefalØn ÉIvãnnou toË
подвигнутая матерью её, Дай мне, говорит, здесь на блюде голову Иоанна

baptistoË. 9 ka‹ luphye‹w ı basileÁw diå toÁw ˜rkouw ka‹ toÁw sunanakeim°nouw §k°leusen doy∞nai,
Крестителя. и опечаленный царь из-за клятвы и вместе возлежащих приказал быть данной,

10 ka‹ p°mcaw épekefãlisen [tÚn] ÉIvãnnhn §n tª fulakª: 11 ka‹ ±n°xyh ≤ kefalØ aÈtoË §p‹ p¤naki ka‹
и пославший обезглавил Иоанна в тюрьме; и принесена голова его на блюде и

§dÒyh t“ koras¤ƒ, ka‹ ≥negken tª mhtr‹ aÈt∞w. 12 ka‹ proselyÒntew ofl mayhta‹ aÈtoË ∑ran tÚ pt«ma
дана девушке, и принесла матери её. и подошедшие ученики его взяли труп

ka‹ ¶yacan aÈtÒ[n], ka‹ §lyÒntew épÆggeilan t“ ÉIhsoË.


и похоронили его, и пришедшие сообщили Иисусу.

13 ÉAkoÊsaw d¢ ı ÉIhsoËw énex≈rhsen §ke›yen §n plo¤ƒ efiw ¶rhmon tÒpon katÉ fid¤an: ka‹ ékoÊsantew
Услышавший же Иисус удалился оттуда в лодке в пустынное место отдельно; и услышавшие

ofl ˆxloi ±koloÊyhsan aÈt“ pezª épÚ t«n pÒlevn. 14 ka‹ §jely∆n e‰den polÁn ˆxlon, ka‹
толпы последовали Ему пешком из городов. и вышедший увидел многую толпу, и

§splagxn¤syh §pÉ aÈto›w ka‹ §yerãpeusen toÁw érr≈stouw aÈt«n. 15 Ùc¤aw d¢ genom°nhw pros∞lyon
сжалился над ними и исцелял немощных их. вечера же случившегося подошли к

aÈt“ ofl mayhta‹ l°gontew, ÖErhmÒw §stin ı tÒpow ka‹ ≤ Àra ≥dh par∞lyen: épÒluson toÁw ˆxlouw,
Нему ученики говорящие, Пустынное есть место и время уже прошло; отпусти толпы,

·na épelyÒntew efiw tåw k≈maw égorãsvsin •auto›w br≈mata. 16 ı d¢ [ÉIhsoËw] e‰pen aÈto›w, OÈ xre¤an
чтобы ушедшие в сёла купили себе пищу. же Иисус сказал им, Не нужду

¶xousin épelye›n: dÒte aÈto›w Íme›w fage›n. 17 ofl d¢ l°gousin aÈt“, OÈk ¶xomen œde efi mØ p°nte
имеют пойти; дайте им вы съесть. Они же говорят Ему, Не имеем здесь если не пять

êrtouw ka‹ dÊo fixyÊaw. 18 ı d¢ e‰pen, F°ret° moi œde aÈtoÊw. 19 ka‹ keleÊsaw toÁw ˆxlouw énakliy∞nai
хлебов и две рыбы. Он же сказал, Несите мне сюда их. и приказавший толпам возлечь

§p‹ toË xÒrtou, lab∆n toÁw p°nte êrtouw ka‹ toÁw dÊo fixyÊaw, énabl°caw efiw tÚn oÈranÚn eÈlÒghsen ka‹
на траве, взявший пять хлебов и две рыбы, воззревший в небо благословил и

klãsaw ¶dvken to›w mayhta›w toÁw êrtouw ofl d¢ mayhta‹ to›w ˆxloiw. 20 ka‹ ¶fagon pãntew ka‹
разломивший дал ученикам хлебы же ученики толпам. и они поели все и

§xortãsyhsan, ka‹ ∑ran tÚ perisseËon t«n klasmãtvn d≈deka kof¤nouw plÆreiw. 21 ofl d¢ §sy¤ontew
насытились, и взяли остающихся кусков двенадцать корзин полных. же едящих

∑san êndrew …se‹ pentakisx¤lioi xvr‹w gunaik«n ka‹ paid¤vn.


было мужей около пяти тысяч без женщин и детей.

22 Ka‹ eÈy°vw ±nãgkasen toÁw mayhtåw §mb∞nai efiw tÚ plo›on ka‹ proãgein aÈtÚn efiw tÚ
И тотчас заставил учеников войти в лодку и идти вперёд Его на

p°ran, ßvw o épolÊs˙ toÁw ˆxlouw. 23 ka‹ épolÊsaw toÁw ˆxlouw én°bh efiw tÚ ˆrow katÉ
противоположную сторону, пока не отпустит толпы. и отпустивший толпы взошёл на гору

fid¤an proseÊjasyai. Ùc¤aw d¢ genom°nhw mÒnow ∑n §ke›. 24 tÚ d¢ plo›on ≥dh stad¤ouw polloÁw épÚ t∞w
одному помолиться. вечера же случившегося один был там. же лодка уже стадий много от

g∞w épe›xen, basanizÒmenon ÍpÚ t«n kumãtvn, ∑n går §nant¤ow ı ênemow. 25 tetãrt˙ d¢ fulakª t∞w
земли отстояла, мучимая [от] волн, был ведь противный ветер. [в] четвёртую же стражу

nuktÚw ∑lyen prÚw aÈtoÁw peripat«n §p‹ tØn yãlassan. 26 ofl d¢ mayhta‹ fidÒntew aÈtÚn §p‹ t∞w
ночи пришёл к ним идущий по морю. же ученики увидевшие Его по

www.bible.in.ua 03.01.2006 28
yalãsshw peripatoËnta §tarãxyhsan l°gontew ˜ti Fãntasmã §stin, ka‹ épÚ toË fÒbou ¶krajan. 27
морю идущего были потрясены говорящие что Призрак есть, и от страха закричали.

eÈyÁw d¢ §lãlhsen [ı ÉIhsoËw] aÈto›w l°gvn, Yarse›te, §g≈ efimi: mØ fobe›sye. 28 épokriye‹w d¢ aÈt“ ı
тотчас же сказал Иисус им говорящий, Мужайтесь, Я есть; не бойтесь. ответивший же Ему

P°trow e‰pen, KÊrie, efi sÁ e‰, k°leusÒn me §lye›n prÚw s¢ §p‹ tå Ïdata: 29 ı d¢ e‰pen, ÉEly°. ka‹
Пётр сказал, Господи, если Ты есть, прикажи мне прийти к Тебе по водам; Он же сказал, Приди. и

katabåw épÚ toË plo¤ou [ı] P°trow periepãthsen §p‹ tå Ïdata ka‹ ∑lyen prÚw tÚn ÉIhsoËn. 30 bl°pvn
сошедший из лодки Пётр пошёл по водам и пришёл к Иисусу. видящий

d¢ tÚn ênemon [fisxurÚn] §fobÆyh, ka‹ érjãmenow katapont¤zesyai ¶krajen l°gvn, KÊrie, s«sÒn me.
же ветер сильный устрашился, и начавший тонуть закричал говорящий, Господи, спаси меня.

31 eÈy°vw d¢ ı ÉIhsoËw §kte¤naw tØn xe›ra §pelãbeto aÈtoË ka‹ l°gei aÈt“, ÉOligÒpiste, efiw t¤
тотчас же Иисус вытянувший руку подхватил его и говорит ему, Маловер, в чем

§d¤stasaw; 32 ka‹ énabãntvn aÈt«n efiw tÚ plo›on §kÒpasen ı ênemow. 33 ofl d¢ §n t“ plo¤ƒ


усомнился? и взошедших их в лодку утих ветер. они же в лодке

prosekÊnhsan aÈt“ l°gontew, ÉAlhy«w yeoË uflÚw e‰.


поклонились Ему говорящие, Истинно Бога Сын есть.

34 Ka‹ diaperãsantew ∑lyon §p‹ tØn g∞n efiw Gennhsar°t. 35 ka‹ §pignÒntew aÈtÚn ofl êndrew toË tÒpou
И переправившиеся пришли в землю в Геннисарет. и узнавшие Его мужи места

§ke¤nou ép°steilan efiw ˜lhn tØn per¤xvron §ke¤nhn, ka‹ prosÆnegkan aÈt“ pãntaw toÁw kak«w
того послали во всю окрестность ту, и принесли Ему всех плохо

¶xontaw, 36 ka‹ parekãloun aÈtÚn ·na mÒnon ëcvntai toË krasp°dou toË flmat¤ou aÈtoË: ka‹ ˜soi
чувствующих, и просили Его чтобы только коснулись края накидки Его; и сколькие

¥canto dies≈yhsan.
коснулись выздоровели.

KATA MATYAION 15
По Матфею

1 TÒte pros°rxontai t“ ÉIhsoË épÚ ÑIerosolÊmvn Farisa›oi ka‹ grammate›w l°gontew, 2 Diå t¤ ofl
Тогда подходят к Иисусу из Иерусалима Фарисеи и книжники говорящие, Из-за чего

mayhta¤ sou paraba¤nousin tØn parãdosin t«n presbut°rvn; oÈ går n¤ptontai tåw xe›raw [aÈt«n]
ученики Твои преступают предание старших? не ведь моют руки их

˜tan êrton §sy¤vsin. 3 ı d¢ épokriye‹w e‰pen aÈto›w, Diå t¤ ka‹ Íme›w paraba¤nete tØn §ntolØn toË
когда хлеб едят. Он же ответивший сказал им, Из-за чего и вы преступаете заповедь

yeoË diå tØn parãdosin Ím«n; 4 ı går yeÚw e‰pen, T¤ma tÚn pat°ra ka‹ tØn mht°ra, ka¤, ÑO
Бога из-за предания вашего? ведь Бог сказал, Почитай отца и мать, и,

kakolog«n pat°ra µ mht°ra yanãtƒ teleutãtv: 5 Íme›w d¢ l°gete, àOw ín e‡p˙ t“ patr‹ µ tª
злословящий отца или мать смертью умрёт; вы же говорите, Который скажет отцу или

mhtr¤, D«ron ˘ §ån §j §moË »felhyªw, 6 oÈ mØ timÆsei tÚn pat°ra aÈtoË: ka‹ ±kur≈sate tÚn
матери, Дар которым если от меня использовал бы, нет не почтит отца его; и упразднили

lÒgon toË yeoË diå tØn parãdosin Ím«n. 7 Ípokrita¤, kal«w §profÆteusen per‹ Ím«n ÉHsa˝aw
слово Бога из-за предания вашего. лицемеры, хорошо произнёс пророчество о вас Исаия

l°gvn, 8 ÑO laÚw otow to›w xe¤les¤n me timò, ≤ d¢ kard¤a aÈt«n pÒrrv ép°xei épÉ §moË: 9 mãthn
говорящий, народ этот губами Меня почитает, же сердце их далеко отстоит от Меня; тщетно

d¢ s°bonta¤ me, didãskontew didaskal¤aw §ntãlmata ényr≈pvn.


же почитают Меня, учащие учения заповедей людских.

www.bible.in.ua 03.01.2006 29
10 Ka‹ proskalesãmenow tÚn ˆxlon e‰pen aÈto›w, ÉAkoÊete ka‹ sun¤ete: 11 oÈ tÚ efiserxÒmenon efiw tÚ
И подозвавший толпу сказал им, Слушайте и понимайте; не входящее в

stÒma koino› tÚn ênyrvpon, éllå tÚ §kporeuÒmenon §k toË stÒmatow toËto koino› tÚn ênyrvpon.
уста оскверняет человека, но выходящее из уст это оскверняет человека.

12 TÒte proselyÒntew ofl mayhta‹ l°gousin aÈt“, O‰daw ˜ti ofl Farisa›oi ékoÊsantew tÚn lÒgon
Тогда подошедшие ученики говорят Ему, Знаешь что Фарисеи услышавшие слово

§skandal¤syhsan; 13 ı d¢ épokriye‹w e‰pen, Pçsa fute¤a ∂n oÈk §fÊteusen ı patÆr mou ı oÈrãniow
возмутились? Он же ответивший сказал, Всякое растение которое не посадил Отец Мой Небесный

§krizvyÆsetai. 14 êfete aÈtoÊw: tuflo¤ efisin ıdhgo¤ [tufl«n]: tuflÚw d¢ tuflÚn §ån ıdhgª,
искоренится. оставьте их; слепые они есть поводыри слепых; слепой же слепого если будет путеводить,

émfÒteroi efiw bÒyunon pesoËntai. 15 ÉApokriye‹w d¢ ı P°trow e‰pen aÈt“, Frãson ≤m›n tØn parabolÆn
оба в яму упадут. Ответивший же Пётр сказал Ему, Объясни нам притчу

[taÊthn]. 16 ı d¢ e‰pen, ÉAkmØn ka‹ Íme›w ésÊneto¤ §ste; 17 oÈ noe›te ˜ti pçn tÚ efisporeuÒmenon
эту. Он же сказал, Даже теперь и вы непонятливые есть? не понимаете что всё входящее

efiw tÚ stÒma efiw tØn koil¤an xvre› ka‹ efiw éfedr«na §kbãlletai; 18 tå d¢ §kporeuÒmena §k toË
в уста в утробу удаляется и в отхожее место выбрасывается? же выходящее из

stÒmatow §k t∞w kard¤aw §j°rxetai, kéke›na koino› tÚn ênyrvpon. 19 §k går t∞w kard¤aw §j°rxontai
уст из сердца выходит, и то оскверняет человека. из ведь сердца выходят

dialogismo‹ ponhro¤, fÒnoi, moixe›ai, porne›ai, klopa¤, ceudomartur¤ai, blasfhm¤ai. 20 taËtã §stin
рассуждения злые, убийства, прелюбодеяния, блуд, кражи, лжесвидетельства, хулы. это есть

tå koinoËnta tÚn ênyrvpon, tÚ d¢ én¤ptoiw xers‹n fage›n oÈ koino› tÚn ênyrvpon.


оскверняющее человека, же немытыми руками съесть не оскверняет человека.

21 Ka‹ §jely∆n §ke›yen ı ÉIhsoËw énex≈rhsen efiw tå m°rh TÊrou ka‹ Sid«now. 22 ka‹ fidoÁ gunØ
И вышедший оттуда Иисус удалился в пределы Тира и Сидона. и вот женщина

Xanana¤a épÚ t«n ır¤vn §ke¤nvn §jelyoËsa ¶krazen l°gousa, ÉEl°hsÒn me, kÊrie, uflÚw Dau¤d: ≤
Хананеянка из пределов тех вышедшая кричала говорящая, Помилуй меня, Господи, Сын Давида;

yugãthr mou kak«w daimon¤zetai. 23 ı d¢ oÈk épekr¤yh aÈtª lÒgon. ka‹ proselyÒntew ofl mayhta‹
дочь моя плохо беснуется. Он же не ответил ей [ни] слова. и подошедшие ученики

aÈtoË ±r≈toun aÈtÚn l°gontew, ÉApÒluson aÈtÆn, ˜ti krãzei ˆpisyen ≤m«n. 24 ı d¢ épokriye‹w
Его просили Его говорящие, Отпусти её, потому что кричит сзади нас. Он же ответивший

e‰pen, OÈk épestãlhn efi mØ efiw tå prÒbata tå épolvlÒta o‡kou ÉIsraÆl. 25 ≤ d¢ §lyoËsa


сказал, Не послан если не к овцам пропавшим дома Израильского. она же пришедшая

prosekÊnei aÈt“ l°gousa, KÊrie, boÆyei moi. 26 ı d¢ épokriye‹w e‰pen, OÈk ¶stin kalÚn labe›n
простиралась ниц [перед] ним говорящая, Господи, помоги мне. Он же ответивший сказал, Не есть хорошо взять

tÚn êrton t«n t°knvn ka‹ bale›n to›w kunar¤oiw. 27 ≤ d¢ e‰pen, Na¤, kÊrie, ka‹ går tå kunãria §sy¤ei
хлеб детей и бросить щенкам. она же сказал, Да, Господи, и ведь щенки едят

épÚ t«n cix¤vn t«n piptÒntvn épÚ t∞w trap°zhw t«n kur¤vn aÈt«n. 28 tÒte épokriye‹w ı ÉIhsoËw
от крошек падающих со стола господ их. тогда ответивший Иисус

e‰pen aÈtª, âV gÊnai, megãlh sou ≤ p¤stiw: genhyÆtv soi …w y°leiw. ka‹ fiãyh ≤ yugãthr
сказал ей, О женщина, велика твоя вера; пусть сбудется тебе как желаешь. и была исцелена дочь

aÈt∞w épÚ t∞w Àraw §ke¤nhw.


её от часа того.

29 Ka‹ metabåw §ke›yen ı ÉIhsoËw ∑lyen parå tØn yãlassan t∞w Galila¤aw, ka‹ énabåw efiw tÚ ˆrow
И перешедший оттуда Иисус пришёл к морю Галилейскому, и взошедший на гору

www.bible.in.ua 03.01.2006 30
§kãyhto §ke›. 30 ka‹ pros∞lyon aÈt“ ˆxloi pollo‹ ¶xontew meyÉ •aut«n xvloÊw, tufloÊw, kulloÊw,
сидел там. и подошли к Нему толпы многие имеющие с собой хромых, слепых, калек,

kvfoÊw, ka‹ •t°rouw polloÊw, ka‹ ¶rrican aÈtoÁw parå toÁw pÒdaw aÈtoË, ka‹ §yerãpeusen aÈtoÊw: 31
немых, и других многих, и бросили их у ног Его, и исцелял их;

Àste tÚn ˆxlon yaumãsai bl°pontaw kvfoÁw laloËntaw, kulloÁw Ígie›w, ka‹ xvloÁw peripatoËntaw
так что толпа удивилась видящие немых говорящих, калек здоровых, и хромых ходящих

ka‹ tufloÁw bl°pontaw: ka‹ §dÒjasan tÚn yeÚn ÉIsraÆl. 32 ÑO d¢ ÉIhsoËw proskalesãmenow toÁw mayhtåw
и слепых видящих; и прославили Бога Израиля. Же Иисус подозвавший учеников

aÈtoË e‰pen, Splagxn¤zomai §p‹ tÚn ˆxlon, ˜ti ≥dh ≤m°rai tre›w prosm°nous¤n moi ka‹ oÈk
Его сказал, Испытываю жалость к толпам, потому что уже дня три остаются [у] Меня и не

¶xousin t¤ fãgvsin: ka‹ épolËsai aÈtoÁw nÆsteiw oÈ y°lv, mÆpote §kluy«sin §n tª ıd“. 33 ka‹ l°gousin
имеют что поесть; и отпустить их голодных не хочу, чтобы не ослабели в пути. и говорят

aÈt“ ofl mayhta¤, PÒyen ≤m›n §n §rhm¤& êrtoi tosoËtoi Àste xortãsai ˆxlon tosoËton; 34 ka‹ l°gei
Ему ученики, Откуда [у] нас в пустыне хлебы столькие так чтобы насытить толпу столькую? и говорит

aÈto›w ı ÉIhsoËw, PÒsouw êrtouw ¶xete; ofl d¢ e‰pan, ÑEptã, ka‹ Ùl¤ga fixyÊdia. 35 ka‹ paragge¤law t“
им Иисус, Сколько хлебов имеете? они же сказали, Семь, и немного рыбы. и приказавший

ˆxlƒ énapese›n §p‹ tØn g∞n 36 ¶laben toÁw •ptå êrtouw ka‹ toÁw fixyÊaw ka‹ eÈxaristÆsaw ¶klasen ka‹
толпе возлечь на землю Он взял семь хлебов и рыбу и поблагодаривший разломил и

§d¤dou to›w mayhta›w, ofl d¢ mayhta‹ to›w ˆxloiw. 37 ka‹ ¶fagon pãntew ka‹ §xortãsyhsan, ka‹ tÚ
дал ученикам, же ученики толпам. и они съели все и насытились, и

perisseËon t«n klasmãtvn ∑ran, •ptå spur¤daw plÆreiw. 38 ofl d¢ §sy¤ontew ∑san tetrakisx¤lioi êndrew
остающихся кусков взяли, семь корзин полных. же едящих было четыре тысячи мужей

xvr‹w gunaik«n ka‹ paid¤vn. 39 Ka‹ épolÊsaw toÁw ˆxlouw §n°bh efiw tÚ plo›on, ka‹ ∑lyen efiw tå ˜ria
без женщин и детей. И отпустивший толпы взошёл в лодку, и прибыл в пределы

Magadãn.
Магадана.

KATA MATYAION 16
По Матфею

1 Ka‹ proselyÒntew ofl Farisa›oi ka‹ Saddouka›oi peirãzontew §phr≈thsan aÈtÚn shme›on §k toË
И подошедшие Фарисеи и Саддукеи испытывающие попросили Его знамение с

oÈranoË §pide›jai aÈto›w. 2 ı d¢ épokriye‹w e‰pen aÈto›w, [ÉOc¤aw genom°nhw l°gete, EÈd¤a,
неба показать им. Он же ответивший сказал им, Вечера случившегося говорите, Хорошая погода,

purrãzei går ı oÈranÒw: 3 ka‹ prv˝, SÆmeron xeim≈n, purrãzei går stugnãzvn ı oÈranÒw. tÚ m¢n
пламенеет ведь небо; и рано утром, Сегодня ненастье, пламенеет ведь мрачнеющее небо. ведь

prÒsvpon toË oÈranoË gin≈skete diakr¤nein, tå d¢ shme›a t«n kair«n oÈ dÊnasye.] 4 Geneå
лицо неба знаете [как] различать, же знамения времён не можете. Поколение

ponhrå ka‹ moixal‹w shme›on §pizhte›, ka‹ shme›on oÈ doyÆsetai aÈtª efi mØ tÚ shme›on ÉIvnç. ka‹
злое и распутное знамение ищет, и знамение не будет дано ему если не знамение Ионы. и

katalip∆n aÈtoÁw ép∞lyen.


оставивший их ушёл.

5 Ka‹ §lyÒntew ofl mayhta‹ efiw tÚ p°ran §pelãyonto êrtouw labe›n. 6 ı d¢ ÉIhsoËw e‰pen
И пришедшие ученики на противоположную сторону забыли хлебы взять. же Иисус сказал

aÈto›w, ÑOrçte ka‹ pros°xete épÚ t∞w zÊmhw t«n Farisa¤vn ka‹ Saddouka¤vn. 7 ofl d¢ dielog¤zonto
им, Смотрите и удерживайтесь от закваски Фарисеев и Саддукеев. они же рассуждали

www.bible.in.ua 03.01.2006 31
§n •auto›w l°gontew ˜ti ÖArtouw oÈk §lãbomen. 8 gnoÁw d¢ ı ÉIhsoËw e‰pen, T¤ dialog¤zesye
в себе говорящие потому [говорит] что Хлебы не взяли. узнавший же Иисус сказал, Что рассуждаете

§n •auto›w, ÙligÒpistoi, ˜ti êrtouw oÈk ¶xete; 9 oÎpv noe›te, oÈd¢ mnhmoneÊete toÁw p°nte êrtouw
в себе, маловеры, что хлебов не имеете? ещё не понимаете, и не помните пять хлебов

t«n pentakisxil¤vn ka‹ pÒsouw kof¤nouw §lãbete; 10 oÈd¢ toÁw •ptå êrtouw t«n tetrakisxil¤vn ka‹
пяти тысяч и сколько корзин взяли? и не семь хлебов четырёх тысяч и

pÒsaw spur¤daw §lãbete; 11 p«w oÈ noe›te ˜ti oÈ per‹ êrtvn e‰pon Ím›n; pros°xete d¢ épÚ t∞w
сколько корзин взяли? как не понимаете что не о хлебе сказал вам? удерживайтесь же от

zÊmhw t«n Farisa¤vn ka‹ Saddouka¤vn. 12 tÒte sun∞kan ˜ti oÈk e‰pen pros°xein épÚ t∞w zÊmhw t«n
закваски Фарисеев и Саддукеев. тогда поняли что не сказал удерживаться от закваски

êrtvn éllå épÚ t∞w didax∞w t«n Farisa¤vn ka‹ Saddouka¤vn.


хлебов но от учения Фарисеев и Саддукеев.

13 ÉEly∆n d¢ ı ÉIhsoËw efiw tå m°rh Kaisare¤aw t∞w Fil¤ppou ±r≈ta toÁw mayhtåw aÈtoË
Пришедший же Иисус в пределы Кесарии Филиппийской спрашивал учеников Его

l°gvn, T¤na l°gousin ofl ênyrvpoi e‰nai tÚn uflÚn toË ényr≈pou; 14 ofl d¢ e‰pan, Ofl m¢n ÉIvãnnhn
говорящий, Кто говорят люди есть Сын человека? они же сказали, Которые ведь Иоанн

tÚn baptistÆn, êlloi d¢ ÉHl¤an, ßteroi d¢ ÉIerem¤an µ ßna t«n profht«n. 15 l°gei aÈto›w, ÑUme›w d¢
Креститель, другие же Илия, другие же Иеремия или один [из] пророков. говорит им, Вы же

t¤na me l°gete e‰nai; 16 épokriye‹w d¢ S¤mvn P°trow e‰pen, SÁ e‰ ı XristÚw ı uflÚw toË yeoË toË z«ntow.
кто Я говорите есть? ответивший же Симон Пётр сказал, Ты есть Христос Сын Бога живущего.

17 épokriye‹w d¢ ı ÉIhsoËw e‰pen aÈt“, Makãriow e‰, S¤mvn Barivnç, ˜ti sårj ka‹ aÂma oÈk
ответивший же Иисус сказал ему, Блажен есть, Симон Бариона, потому что плоть и кровь не

épekãluc°n soi éllÉ ı patÆr mou ı §n to›w oÈrano›w. 18 kég∆ d° soi l°gv ˜ti sÁ e‰ P°trow, ka‹
открыла тебе но Отец Мой Который в Небесах. иЯ же тебе говорю что ты есть Пётр, и

§p‹ taÊt˙ tª p°tr& ofikodomÆsv mou tØn §kklhs¤an, ka‹ pÊlai údou oÈ katisxÊsousin aÈt∞w. 19 d≈sv
на этой скале построю Мою Церковь, и ворота ада не осилят Её. дам

soi tåw kle›daw t∞w basile¤aw t«n oÈran«n, ka‹ ˘ §ån dÆs˙w §p‹ t∞w g∞w ¶stai dedem°non §n to›w
тебе ключи Царства Небес, и которое если свяжешь на земле будет связано в

oÈrano›w, ka‹ ˘ §ån lÊs˙w §p‹ t∞w g∞w ¶stai lelum°non §n to›w oÈrano›w. 20 tÒte dieste¤lato to›w
Небесах, и которое если развяжешь на земле будет развязано в Небесах. тогда приказал

mayhta›w ·na mhden‹ e‡pvsin ˜ti aÈtÒw §stin ı XristÒw.


ученикам чтобы никому сказали что Он есть Христос.

21 ÉApÚ tÒte ≥rjato ı ÉIhsoËw deiknÊein to›w mayhta›w aÈtoË ˜ti de› aÈtÚn efiw ÑIerosÒluma
От того времени начал Иисус показывать ученикам Его что надлежит Ему в Иерусалим

épelye›n ka‹ pollå paye›n épÚ t«n presbut°rvn ka‹ érxier°vn ka‹ grammat°vn ka‹
пойти и многое претерпеть от старейшин и первосвященников и книжников и

époktany∞nai ka‹ tª tr¤t˙ ≤m°r& §gery∞nai. 22 ka‹ proslabÒmenow aÈtÚn ı P°trow ≥rjato
быть убитым и [в] третий день быть воскрешённу. и привлёкший Его Пётр начал

§pitimçn aÈt“ l°gvn, ÜIle≈w soi, kÊrie: oÈ mØ ¶stai soi toËto. 23 ı d¢ strafe‹w e‰pen
возражать Ему говорящий, Милостив [будь] к Себе, Господи; нет не будет Тебе этого. Он же повернувшийся сказал

t“ P°trƒ, ÜUpage Ùp¤sv mou, Satanç: skãndalon e‰ §moË, ˜ti oÈ frone›w tå toË yeoË
Петру, Иди от Меня, Сатана; совращение ты есть Мне, потому что не думаешь [что есть] Бога

éllå tå t«n ényr≈pvn.


но [что есть] людей.

www.bible.in.ua 03.01.2006 32
24 TÒte ı ÉIhsoËw e‰pen to›w mayhta›w aÈtoË, E‡ tiw y°lei Ùp¤sv mou §lye›n, éparnhsãsyv •autÚn
Тогда Иисус сказал ученикам Его, Если кто желает за Мной прийти, пусть откажется самого себя

ka‹ érãtv tÚn staurÚn aÈtoË ka‹ ékolouye¤tv moi. 25 ˘w går §ån y°l˙ tØn cuxØn aÈtoË
и пусть возьмёт крест его и последует Мне. который ведь если будет желать душу его

s«sai épol°sei aÈtÆn: ˘w dÉ ín épol°s˙ tØn cuxØn aÈtoË ßneken §moË eÍrÆsei aÈtÆn. 26 t¤ går
спасти погубит её; который же погубит душу его из-за Меня найдёт её. какую ведь

»felhyÆsetai ênyrvpow §ån tÚn kÒsmon ˜lon kerdÆs˙ tØn d¢ cuxØn aÈtoË zhmivyª; µ t¤ d≈sei
получит пользу человек если мир весь приобретёт же душой его будет ущерблён? или что даст

ênyrvpow éntãllagma t∞w cux∞w aÈtoË; 27 m°llei går ı uflÚw toË ényr≈pou ¶rxesyai §n tª dÒj˙ toË
человек взамен души его? готовится ведь Сын человека прийти в славе

patrÚw aÈtoË metå t«n égg°lvn aÈtoË, ka‹ tÒte épod≈sei •kãstƒ katå tØn prçjin aÈtoË. 28 émØn
Отца Его с ангелами Его, и тогда отдаст каждому по делам его. истинно

l°gv Ím›n ˜ti efis¤n tinew t«n œde •st≈tvn o·tinew oÈ mØ geÊsvntai yanãtou ßvw ín ‡dvsin tÚn
говорю вам что есть некоторые [из] здесь стоящих которые нет не вкусят смерти как уже увидят

uflÚn toË ényr≈pou §rxÒmenon §n tª basile¤& aÈtoË.


Сына человека приходящего в Царстве Его.

KATA MATYAION 17
По Матфею

1 Ka‹ meyÉ ≤m°raw ©j paralambãnei ı ÉIhsoËw tÚn P°tron ka‹ ÉIãkvbon ka‹ ÉIvãnnhn tÚn édelfÚn
И после дней шести забирает Иисус Петра и Иакова и Иоанна брата

aÈtoË, ka‹ énaf°rei aÈtoÁw efiw ˆrow ÍchlÚn katÉ fid¤an. 2 ka‹ metemorf≈yh ¶mprosyen aÈt«n, ka‹
его, и возводит их на гору высокую отдельно. и был преображён перед ними, и

¶lamcen tÚ prÒsvpon aÈtoË …w ı ¥liow, tå d¢ flmãtia aÈtoË §g°neto leukå …w tÚ f«w. 3 ka‹ fidoÁ
засветилось лицо Его как солнце, же одежды Его сделались белые как свет. и вот

 fyh aÈto›w Mv#s∞w ka‹ ÉHl¤aw sullaloËntew metÉ aÈtoË. 4 épokriye‹w d¢ ı P°trow e‰pen t“
был сделан видим им Моисей и Илия говорящие с Ним. ответивший же Пётр сказал

ÉIhsoË, KÊrie, kalÒn §stin ≤mçw œde e‰nai: efi y°leiw, poiÆsv œde tre›w skhnãw, so‹ m¤an ka‹ Mv#se›
Иисусу, Господи, хорошо есть нам здесь быть; если желаешь, сделаю здесь три палатки, тебе одну и Моисею

m¤an ka‹ ÉHl¤& m¤an. 5 ¶ti aÈtoË laloËntow fidoÁ nef°lh fvteinØ §pesk¤asen aÈtoÊw, ka‹ fidoÁ fvnØ §k t∞w
одну и Илии одну. ещё его говорящего вот облако светлое покрыло их, и вот голос из

nef°lhw l°gousa, OtÒw §stin ı uflÒw mou ı égaphtÒw, §n ⁄ eÈdÒkhsa: ékoÊete aÈtoË. 6 ka‹
облака говорящий, Этот есть Сын Мой любимый, в котором обрёл удовольствие; слушайте Его. и

ékoÊsantew ofl mayhta‹ ¶pesan §p‹ prÒsvpon aÈt«n ka‹ §fobÆyhsan sfÒdra. 7 ka‹ pros∞lyen ı ÉIhsoËw
услышавшие ученики пали на лицо их и устрашились очень. и подошёл Иисус

ka‹ ècãmenow aÈt«n e‰pen, ÉEg°ryhte ka‹ mØ fobe›sye. 8 §pãrantew d¢ toÁw ÙfyalmoÁw aÈt«n oÈd°na
и коснувшийся их сказал, Поднимитесь и не бойтесь. поднявшие же глаза их никого

e‰don efi mØ aÈtÚn ÉIhsoËn mÒnon. 9 Ka‹ katabainÒntvn aÈt«n §k toË ˆrouw §nete¤lato aÈto›w ı
увидели если не одного Иисуса только. И сходящим их с горы приказал им

ÉIhsoËw l°gvn, Mhden‹ e‡phte tÚ ˜rama ßvw o ı uflÚw toË ényr≈pou §k nekr«n
Иисус говорящий, Никому расскажите видение до [тех пор, пока] не Сын человека из мёртвых

§geryª. 10 ka‹ §phr≈thsan aÈtÚn ofl mayhta‹ l°gontew, T¤ oÔn ofl grammate›w l°gousin ˜ti ÉHl¤an
будет воскрешён. и спросили Его ученики говорящие, Что итак книжники говорят что Илии

de› §lye›n pr«ton; 11 ı d¢ épokriye‹w e‰pen, ÉHl¤aw m¢n ¶rxetai ka‹ épokatastÆsei pãnta: 12 l°gv
надлежит прийти сначала? Он же ответивший сказал, Илия то приходит и восстановит всё; говорю

www.bible.in.ua 03.01.2006 33
d¢ Ím›n ˜ti ÉHl¤aw ≥dh ∑lyen, ka‹ oÈk §p°gnvsan aÈtÚn éllå §po¤hsan §n aÈt“ ˜sa ±y°lhsan: oÏtvw
же вам что Илия уже пришёл, и не узнали его но сделали с ним сколькое пожелали; так

ka‹ ı uflÚw toË ényr≈pou m°llei pãsxein ÍpÉ aÈt«n. 13 tÒte sun∞kan ofl mayhta‹ ˜ti per‹
и Сын человека готовится претерпевать [страдания] от них. тогда поняли ученики что об

ÉIvãnnou toË baptistoË e‰pen aÈto›w.


Иоанне Крестителе сказал им.

14 Ka‹ §lyÒntvn prÚw tÚn ˆxlon pros∞lyen aÈt“ ênyrvpow gonupet«n aÈtÚn 15 ka‹ l°gvn,
И пришедших к толпе подошёл к Нему человек преклоняющий колена его и говорящий,

KÊrie, §l°hsÒn mou tÚn uflÒn, ˜ti selhniãzetai ka‹ kak«w pãsxei: pollãkiw går
Господи, помилуй моего сына, потому что страдает от луны и плохо претерпевает страдание; часто ведь

p¤ptei efiw tÚ pËr ka‹ pollãkiw efiw tÚ Ïdvr. 16 ka‹ prosÆnegka aÈtÚn to›w mayhta›w sou, ka‹ oÈk
падает в огонь и часто в воду. и доставил его ученикам твоим, и не

±dunÆyhsan aÈtÚn yerapeËsai. 17 épokriye‹w d¢ ı ÉIhsoËw e‰pen, âV geneå êpistow ka‹ diestramm°nh,
смогли его исцелить. ответивший же Иисус сказал, О поколение безверное и развращённое,

ßvw pÒte meyÉ Ím«n ¶somai; ßvw pÒte én°jomai Ím«n; f°ret° moi aÈtÚn œde. 18 ka‹ §pet¤mhsen aÈt“
до коле с вами буду? до коле буду терпеть вас? ведите [ко] Мне его сюда. и запретил ему

ı ÉIhsoËw, ka‹ §j∞lyen épÉ aÈtoË tÚ daimÒnion: ka‹ §yerapeÊyh ı pa›w épÚ t∞w Àraw §ke¤nhw. 19 TÒte
Иисус, и вышел из него демон; и был исцелён ребёнок от часа того. Тогда

proselyÒntew ofl mayhta‹ t“ ÉIhsoË katÉ fid¤an e‰pon, Diå t¤ ≤me›w oÈk ±dunÆyhmen §kbale›n aÈtÒ; 20 ı
подошедшие ученики Иисуса на едине сказали, Из-за чего мы не смогли изгнать его? Он

d¢ l°gei aÈto›w, Diå tØn Ùligopist¤an Ím«n: émØn går l°gv Ím›n, §ån ¶xhte p¤stin …w kÒkkon
же говорит им, Из-за маловерия вашего; истинно ведь говорю вам, если будете иметь веру как зерно

sinãpevw, §re›te t“ ˆrei toÊtƒ, Metãba ¶nyen §ke›, ka‹ metabÆsetai: ka‹ oÈd¢n édunatÆsei Ím›n.
горчицы, скажете горе этой, Перейди отсюда туда, и перейдёт; и ничего будет [не]возможного вам.

21

22 Sustrefom°nvn d¢ aÈt«n §n tª Galila¤& e‰pen aÈto›w ı ÉIhsoËw, M°llei ı uflÚw toË ényr≈pou
Собирающихся же их в Галилею сказал им Иисус, Готовится Сын человека

parad¤dosyai efiw xe›raw ényr≈pvn, 23 ka‹ époktenoËsin aÈtÒn, ka‹ tª tr¤t˙ ≤m°r& §geryÆsetai. ka‹
быть предаваемым в руки людей, и убьют Его, и [в] третий день воскреснет. и

§lupÆyhsan sfÒdra.
опечалились очень.

24 ÉElyÒntvn d¢ aÈt«n efiw KafarnaoÁm pros∞lyon ofl tå d¤draxma lambãnontew t“ P°trƒ ka‹ e‰pan,
Пришедших же их в Капернаум подошли дидрахмы берущие к Петру и сказали,

ÑO didãskalow Ím«n oÈ tele› [tå] d¤draxma; 25 l°gei, Na¤. ka‹ §lyÒnta efiw tØn ofik¤an
учитель ваш не платит подать дидрахмы? говорит, Да. и пришедшего в дом

pro°fyasen aÈtÚn ı ÉIhsoËw l°gvn, T¤ soi doke›, S¤mvn; ofl basile›w t∞w g∞w épÚ t¤nvn
опередил его Иисус говорящий, Как тебе кажется, Симон? цари земли от кого

lambãnousin t°lh µ k∞nson; épÚ t«n ufl«n aÈt«n µ épÚ t«n éllotr¤vn; 26 efipÒntow d°, ÉApÚ
берут подати или пошлины? от сыновей их или от чужаков? сказал же, От

t«n éllotr¤vn, ¶fh aÈt“ ı ÉIhsoËw, ÖAra ge §leÊyero¤ efisin ofl uflo¤. 27 ·na d¢ mØ skandal¤svmen
чужаков, говорит ему Иисус, Тогда свободные есть сыновья. чтобы же не возмутили

aÈtoÊw, poreuye‹w efiw yãlassan bãle êgkistron ka‹ tÚn énabãnta pr«ton fixyÁn îron, ka‹ éno¤jaw tÚ
их, пошедший на море брось удочку и поднявшуюся первую рыбу возьми, и открывший

www.bible.in.ua 03.01.2006 34
stÒma aÈtoË eÍrÆseiw stat∞ra: §ke›non lab∆n dÚw aÈto›w ént‹ §moË ka‹ soË.
рот её найдёшь статир; тот взявший дай им за Меня и себя.

KATA MATYAION 18
По Матфею

1 ÉEn §ke¤n˙ tª Àr& pros∞lyon ofl mayhta‹ t“ ÉIhsoË l°gontew, T¤w êra me¤zvn §st‹n §n tª basile¤& t«n
В тот час подошли ученики к Иисусу говорящие, Кто же больший есть в Царстве

oÈran«n; 2 ka‹ proskalesãmenow paid¤on ¶sthsen aÈtÚ §n m°sƒ aÈt«n 3 ka‹ e‰pen, ÉAmØn l°gv Ím›n,
Небес? и подозвавший ребёнка поставил его в середине их и сказал, Истинно говорю вам,

§ån mØ straf∞te ka‹ g°nhsye …w tå paid¤a, oÈ mØ efis°lyhte efiw tØn basile¤an t«n oÈran«n. 4
если не будете обращены и сделаетесь как дети, нет не войдёте в Царство Небес.

˜stiw oÔn tapein≈sei •autÚn …w tÚ paid¤on toËto, otÒw §stin ı me¤zvn §n tª basile¤& t«n
тот-который итак принизит самого себя как ребёнок этот, этот есть больший в Царстве

oÈran«n. 5 ka‹ ˘w §ån d°jhtai ©n paid¤on toioËto §p‹ t“ ÙnÒmat¤ mou, §m¢ d°xetai. 6 àOw
Небес. и который если примет одного ребёнка такового в имени Моём, Меня принимает. Который

dÉ ín skandal¤s˙ ßna t«n mikr«n toÊtvn t«n pisteuÒntvn efiw §m°, sumf°rei aÈt“ ·na
же отвратит от веры одного [из] малых этих верящих в Меня, приносит пользу ему чтобы

kremasyª mÊlow ÙnikÚw per‹ tÚn trãxhlon aÈtoË ka‹ katapontisyª §n t“ pelãgei t∞w yalãsshw.
был повешен жёрнов ослиный вокруг шеи его и утоплен в пучине моря.

7 oÈa‹ t“ kÒsmƒ épÚ t«n skandãlvn: énãgkh går §lye›n tå skãndala, plØn oÈa‹ t“ ényr≈pƒ
увы миру от соблазнов; необходимо ведь прийти соблазнам, однако увы человеку

diÉ o tÚ skãndalon ¶rxetai. 8 Efi d¢ ≤ xe¤r sou µ ı poÊw sou skandal¤zei se, ¶kkocon aÈtÚn
через которого совращение приходит. Если же рука твоя или нога твоя совращает тебя, отруби её

ka‹ bãle épÚ soË: kalÒn so¤ §stin efiselye›n efiw tØn zvØn kullÚn µ xvlÒn, µ dÊo xe›raw µ dÊo pÒdaw
и брось от тебя; хорошо тебе есть войти в жизнь калекой или хромым, чем две руки или две ноги

¶xonta blhy∞nai efiw tÚ pËr tÚ afi≈nion. 9 ka‹ efi ı ÙfyalmÒw sou skandal¤zei se, ¶jele aÈtÚn ka‹
имеющего быть брошенным в огонь вечный. и если глаз твой совращает тебя, вынь его и

bãle épÚ soË: kalÒn so¤ §stin monÒfyalmon efiw tØn zvØn efiselye›n, µ dÊo ÙfyalmoÁw ¶xonta
брось от тебя; хорошо тебе есть одноглазому в жизнь войти, чем два глаза имеющего

blhy∞nai efiw tØn g°ennan toË purÒw. 10 ÑOrçte mØ katafronÆshte •nÚw t«n mikr«n toÊtvn:
быть брошенным в геенну огня. Смотрите не презрите одного [из] малых этих;

l°gv går Ím›n ˜ti ofl êggeloi aÈt«n §n oÈrano›w diå pantÚw bl°pousi tÚ prÒsvpon toË patrÒw
говорю ведь вам что ангелы их в небесах во всякое [время] видят лицо Отца

mou toË §n oÈrano›w. 11 12 T¤ Ím›n doke›; §ån g°nhta¤ tini ényr≈pƒ •katÚn prÒbata ka‹
Моего в небесах. Что вам кажется? если случилось [у] какого-то человека сто овец и

planhyª ©n §j aÈt«n, oÈx‹ éfÆsei tå §nenÆkonta §nn°a §p‹ tå ˆrh ka‹ poreuye‹w zhte› tÚ
заблудится одна из них, [разве] не отпустит девяносто девять на горы и пошедший ищет

plan≈menon; 13 ka‹ §ån g°nhtai eÍre›n aÈtÒ, émØn l°gv Ím›n ˜ti xa¤rei §pÉ aÈt“ mçllon µ §p‹ to›w
блуждающую? и если случится найти её, истинно говорю вам что радуется о ней более чем о

§nenÆkonta §nn°a to›w mØ peplanhm°noiw. 14 oÏtvw oÈk ¶stin y°lhma ¶mprosyen toË patrÚw Ím«n toË §n
девяносто девяти не заблудившихся. так не есть воля перед Отцом вашим в

oÈrano›w ·na épÒlhtai ©n t«n mikr«n toÊtvn.


небесах чтобы погиб один [из] малых этих.

15 ÉEån d¢ èmartÆs˙ [efiw s¢] ı édelfÒw sou, Ïpage ¶legjon aÈtÚn metajÁ soË ka‹ aÈtoË mÒnou. §ãn
Если же согрешит против тебя брат твой, иди обличи его между тобой и им одним. если

www.bible.in.ua 03.01.2006 35
sou ékoÊs˙, §k°rdhsaw tÚn édelfÒn sou: 16 §ån d¢ mØ ékoÊs˙, parãlabe metå soË ¶ti ßna µ
тебя послушает, приобрёл брата твоего; если же не послушает, возьми с тобой ещё одного или

dÊo, ·na §p‹ stÒmatow dÊo martÊrvn µ tri«n stayª pçn =∞ma: 17 §ån d¢ parakoÊs˙
двоих, чтобы при устах двух свидетелей или трёх было установлено всякое слово; если же ослушается

aÈt«n, efip¢ tª §kklhs¤&: §ån d¢ ka‹ t∞w §kklhs¤aw parakoÊs˙, ¶stv soi Àsper ı §ynikÚw ka‹ ı
их, скажи церкви; если же и церковь ослушается, пусть будет тебе как язычник и

tel≈nhw. 18 ÉAmØn l°gv Ím›n, ˜sa §ån dÆshte §p‹ t∞w g∞w ¶stai dedem°na §n oÈran“ ka‹
сборщик податей. Истинно говорю вам, сколькое если свяжете на земле будет связано в небе и

˜sa §ån lÊshte §p‹ t∞w g∞w ¶stai lelum°na §n oÈran“. 19 Pãlin [émØn] l°gv Ím›n ˜ti §ån dÊo
сколькое если развяжете на земле будет развязано в небе. Опять истинно говорю вам что если двое

sumfvnÆsvsin §j Ím«n §p‹ t∞w g∞w per‹ pantÚw prãgmatow o §ån afitÆsvntai, genÆsetai aÈto›w
согласятся из вас на земле о всяком деле чего если попросят, сбудется им

parå toË patrÒw mou toË §n oÈrano›w. 20 o gãr efisin dÊo µ tre›w sunhgm°noi efiw tÚ §mÚn ˆnoma,
у Отца Моего в небесах. которые ведь есть двое или трое собранные в Моё имя,

§ke› efimi §n m°sƒ aÈt«n.


там Я есть в середине их.

21 TÒte prosely∆n ı P°trow e‰pen aÈt“, KÊrie, posãkiw èmartÆsei efiw §m¢ ı édelfÒw mou ka‹
Тогда подошедший Пётр сказал Ему, Господи, сколько раз согрешит против меня брат мой, и

éfÆsv aÈt“; ßvw •ptãkiw; 22 l°gei aÈt“ ı ÉIhsoËw, OÈ l°gv soi ßvw •ptãkiw éllå ßvw
прощу ему? до семижды? говорит ему Иисус, Не говорю тебе до семижды но до

•bdomhkontãkiw •ptã. 23 Diå toËto …moi≈yh ≤ basile¤a t«n oÈran«n ényr≈pƒ basile› ˘w
семидесяти семи. Через это уподоблено Царство Небес человеку царю который

±y°lhsen sunçrai lÒgon metå t«n doÊlvn aÈtoË. 24 érjam°nou d¢ aÈtoË suna¤rein proshn°xyh aÈt“
пожелал свести счёты с рабами его. начавшего же его сводить был доставлен ему

eÂw Ùfeil°thw mur¤vn talãntvn. 25 mØ ¶xontow d¢ aÈtoË épodoËnai §k°leusen aÈtÚn ı kÊriow
один должник десяти тысяч талантов. не имеющего же его отдать приказал его господин

pray∞nai ka‹ tØn guna›ka ka‹ tå t°kna ka‹ pãnta ˜sa ¶xei, ka‹ épodoy∞nai. 26 pes∆n oÔn ı doËlow
продать и жену и детей и всё сколькое имеет, и быть отданным. павший итак раб

prosekÊnei aÈt“ l°gvn, MakroyÊmhson §pÉ §mo¤, ka‹ pãnta épod≈sv soi. 27 splagxnisye‹w
простирался ниц [перед] ним говорящий, Сделайся великодушен на мне, и всё отдам тебе. сжалившийся

d¢ ı kÊriow toË doÊlou §ke¤nou ép°lusen aÈtÒn, ka‹ tÚ dãneion éf∞ken aÈt“. 28 §jely∆n d¢ ı doËlow
же господин раба того отпустил его, и долг простил ему. вышедший же раб

§ke›now eren ßna t«n sundoÊlvn aÈtoË ˘w  feilen aÈt“ •katÚn dhnãria, ka‹ kratÆsaw
тот нашёл одного [из] товарищей по рабству его который имел долг ему сто динариев, и схвативший

aÈtÚn ¶pnigen l°gvn, ÉApÒdow e‡ ti Ùfe¤leiw. 29 pes∆n oÔn ı sÊndoulow aÈtoË parekãlei
его душил говорящий, Отдай если какой имеешь долг. павший итак товарищ о рабству его просил

aÈtÚn l°gvn, MakroyÊmhson §pÉ §mo¤, ka‹ épod≈sv soi. 30 ı d¢ oÈk ≥yelen, éllå épely∆n
его говорящий, Сделайся великодушен на мне, и отдам тебе. он же не желал, но ушедший

¶balen aÈtÚn efiw fulakØn ßvw épod“ tÚ ÙfeilÒmenon. 31 fidÒntew oÔn ofl sÊndouloi aÈtoË
бросил его в тюрьму пока [не] отдаст являющееся долгом. увидевшие итак товарищи по рабству его

tå genÒmena §lupÆyhsan sfÒdra, ka‹ §lyÒntew diesãfhsan t“ kur¤ƒ •aut«n pãnta tå genÒmena.
случившееся опечалились очень, и пришедшие объявили господину своему всё случившееся.

32 tÒte proskalesãmenow aÈtÚn ı kÊriow aÈtoË l°gei aÈt“, DoËle ponhr°, pçsan tØn ÙfeilØn §ke¤nhn
тогда подозвавший его господин его говорит ему, Раб злой, весь долг тот

www.bible.in.ua 03.01.2006 36
éf∞kã soi, §pe‹ parekãlesãw me: 33 oÈk ¶dei ka‹ s¢ §le∞sai tÚn sÊndoulÒn sou, …w
простил тебе, поскольку попросил меня; не надлежало и тебе помиловать товарища по рабству твоего, как

kég∆ s¢ ±l°hsa; 34 ka‹ Ùrgisye‹w ı kÊriow aÈtoË par°dvken aÈtÚn to›w basanista›w ßvw o
ия тебя помиловал? и разгневанный господин его передал его мучителям пока не

épod“ pçn tÚ ÙfeilÒmenon. 35 OÏtvw ka‹ ı patÆr mou ı oÈrãniow poiÆsei Ím›n §ån mØ éf∞te
отдаст всё являющееся долгом. Так и Отец Мой небесный сделает вам если не простите

ßkastow t“ édelf“ aÈtoË épÚ t«n kardi«n Ím«n.


каждый брата его от сердец ваших.

KATA MATYAION 19
По Матфею

1 Ka‹ §g°neto ˜te §t°lesen ı ÉIhsoËw toÁw lÒgouw toÊtouw, met∞ren épÚ t∞w Galila¤aw ka‹ ∑lyen efiw tå
И случилось когда закончил Иисус слова эти, перешёл из Галилеи и пришёл в

˜ria t∞w ÉIouda¤aw p°ran toË ÉIordãnou. 2 ka‹ ±koloÊyhsan aÈt“ ˆxloi pollo¤, ka‹ §yerãpeusen
пределы Иудеи за Иордан. и последовали [за] Ним толпы многие, и исцелял

aÈtoÁw §ke›.
их там.

3 Ka‹ pros∞lyon aÈt“ Farisa›oi peirãzontew aÈtÚn ka‹ l°gontew, Efi ¶jestin ényr≈pƒ
И подошли к Нему Фарисеи испытывающие Его и говорящие, Действительно [ли] позволяется человеку

épolËsai tØn guna›ka aÈtoË katå pçsan afit¤an; 4 ı d¢ épokriye‹w e‰pen, OÈk én°gnvte ˜ti ı kt¤saw
отпустить жену его по всякой причине? Он же ответивший сказал, Не прочли что создавший

épÉ érx∞w êrsen ka‹ y∞lu §po¤hsen aÈtoÊw; 5 ka‹ e‰pen, ÜEneka toÊtou katale¤cei ênyrvpow tÚn
от начала мужчину и женщину сделал их? и сказал, Из-за этого оставит человек

pat°ra ka‹ tØn mht°ra ka‹ kollhyÆsetai tª gunaik‹ aÈtoË, ka‹ ¶sontai ofl dÊo efiw sãrka m¤an. 6 Àste
отца и мать и прилепится [к] жене его, и будут двое в плоть одну. так что

oÈk°ti efis‹n dÊo éllå sårj m¤a. ˘ oÔn ı yeÚw sun°zeujen ênyrvpow mØ xvriz°tv. 7 l°gousin
уже не есть они двое но плоть одна. что итак Бог сопряг человек не пусть разделяет. говорят

aÈt“, T¤ oÔn Mv#s∞w §nete¤lato doËnai bibl¤on épostas¤ou ka‹ épolËsai [aÈtÆn]; 8 l°gei aÈto›w
Ему, Что же итак Моисей приказал дать письмо развода и отпустить [с] ней? говорит им

˜ti Mv#s∞w prÚw tØn sklhrokard¤an Ím«n §p°trecen Ím›n épolËsai tåw guna›kaw Ím«n, épÉ
потому что Моисей к жестокосердию вашему разрешил вам отпускать жён ваших, от

érx∞w d¢ oÈ g°gonen oÏtvw. 9 l°gv d¢ Ím›n ˜ti ˘w ín épolÊs˙ tØn guna›ka aÈtoË mØ §p‹ porne¤&
начала же не сделалось так. говорю же вам что который отпустит жену его не в блуде

ka‹ gamÆs˙ êllhn moixçtai. 10 l°gousin aÈt“ ofl mayhta‹ [aÈtoË], Efi oÏtvw §st‹n ≤ afit¤a
и возьмёт в жёны другую прелюбодействует. говорят Ему ученики Его, Если так есть дело

toË ényr≈pou metå t∞w gunaikÒw, oÈ sumf°rei gam∞sai. 11 ı d¢ e‰pen aÈto›w, OÈ pãntew xvroËsin
человека с женой, не приносит пользу жениться. Он же сказал им, Не все вмещают

tÚn lÒgon [toËton], éllÉ oÂw d°dotai. 12 efis‹n går eÈnoËxoi o·tinew §k koil¤aw mhtrÚw §gennÆyhsan
слово это, но которым дано. есть ведь евнухи которые от утробы матери были рождены

oÏtvw, ka‹ efis‹n eÈnoËxoi o·tinew eÈnoux¤syhsan ÍpÚ t«n ényr≈pvn, ka‹ efis‹n eÈnoËxoi o·tinew
так, и есть евнухи которые были сделаны евнухами людьми, и есть евнухи которые

eÈnoÊxisan •autoÁw diå tØn basile¤an t«n oÈran«n. ı dunãmenow xvre›n xvre¤tv.
сделали евнухами себя самих из-за Царства Небес. могущий вмещать пусть вмещает.

13 TÒte proshn°xyhsan aÈt“ paid¤a, ·na tåw xe›raw §piyª aÈto›w ka‹ proseÊjhtai: ofl d¢ mayhta‹
Тогда были доставлены к Нему дети, чтобы руки возложил [на] них и помолился; же ученики

www.bible.in.ua 03.01.2006 37
§pet¤mhsan aÈto›w. 14 ı d¢ ÉIhsoËw e‰pen, ÖAfete tå paid¤a ka‹ mØ kvlÊete aÈtå §lye›n prÒw me, t«n
запретили им. же Иисус сказал, Оставьте детей и не препятствуйте этим прийти ко Мне,

går toioÊtvn §st‹n ≤ basile¤a t«n oÈran«n. 15 ka‹ §piye‹w tåw xe›raw aÈto›w §poreÊyh §ke›yen.
ведь таковых есть Царство Небес. и возложивший руки [на] них пошёл оттуда.

16 Ka‹ fidoÁ eÂw prosely∆n aÈt“ e‰pen, Didãskale, t¤ égayÚn poiÆsv ·na sx« zvØn afi≈nion; 17 ı
И вот один подошедший [к] Нему сказал, Учитель, что доброе сделаю чтобы получил жизнь вечную? Он

d¢ e‰pen aÈt“, T¤ me §rvtòw per‹ toË égayoË; eÂw §stin ı égayÒw. efi d¢ y°leiw efiw tØn zvØn
же сказал ему, Что Меня спрашиваешь о добром? Один есть Добрый. если же желаешь в жизнь

efiselye›n, tÆrhson tåw §ntolãw. 18 l°gei aÈt“, Po¤aw; ı d¢ ÉIhsoËw e‰pen, TÚ OÈ foneÊseiw, OÈ
войти, соблюди заповеди. говорит Ему, Какие? же Иисус сказал, Не будешь убивать, Не

moixeÊseiw, OÈ kl°ceiw, OÈ ceudomarturÆseiw, 19 T¤ma tÚn pat°ra ka‹


будешь прелюбодействовать, Не будешь красть, Не будешь лжесвидетельствовать, Будешь почитать отца и

tØn mht°ra, ka¤, ÉAgapÆseiw tÚn plhs¤on sou …w seautÒn. 20 l°gei aÈt“ ı nean¤skow, Pãnta taËta
мать, и, Будешь любить ближнего твоего как тебя самого. говорит Ему юноша, Всё это

§fÊlaja: t¤ ¶ti Íster«; 21 ¶fh aÈt“ ı ÉIhsoËw, Efi y°leiw t°leiow e‰nai, Ïpage p≈lhsÒn
сохранил; [в] чём ещё нуждались? сказал ему Иисус, Если желаешь совершенным быть, иди продай

sou tå Ípãrxonta ka‹ dÚw [to›w] ptvxo›w, ka‹ ßjeiw yhsaurÚn §n oÈrano›w, ka‹ deËro ékoloÊyei moi.
твоё имущество и дай нищим, и будешь иметь сокровище в небесах, и сюда следуй Мне.

22 ékoÊsaw d¢ ı nean¤skow tÚn lÒgon ép∞lyen lupoÊmenow, ∑n går ¶xvn ktÆmata pollã.
услышавший же юноша слово ушёл печалящийся, был ведь имеющий приобретения многие.

23 ÑO d¢ ÉIhsoËw e‰pen to›w mayhta›w aÈtoË, ÉAmØn l°gv Ím›n ˜ti ploÊsiow duskÒlvw efiseleÊsetai efiw tØn
же Иисус сказал ученикам Его, Истинно говорю вам что богатый трудно будет входить в

basile¤an t«n oÈran«n. 24 pãlin d¢ l°gv Ím›n, eÈkop≈terÒn §stin kãmhlon diå trupÆmatow =af¤dow
Царство Небес. опять же говорю вам, легче есть верблюду через ушко иглы

dielye›n µ ploÊsion efiselye›n efiw tØn basile¤an toË yeoË. 25 ékoÊsantew d¢ ofl mayhta‹ §jeplÆssonto
пройти чем богатому войти в Царство Бога. услышавшие же ученики поражались

sfÒdra l°gontew, T¤w êra dÊnatai svy∞nai; 26 §mbl°caw d¢ ı ÉIhsoËw e‰pen aÈto›w, Parå
очень говорящие, Кто тогда может быть спасённым? взглянувший же Иисус сказал им, У

ényr≈poiw toËto édÊnatÒn §stin, parå d¢ ye“ pãnta dunatã. 27 TÒte épokriye‹w ı P°trow e‰pen
людей это невозможное есть, у же Бога всё возможное. Тогда ответивший Пётр сказал

aÈt“, ÉIdoÁ ≤me›w éfÆkamen pãnta ka‹ ±kolouyÆsam°n soi: t¤ êra ¶stai ≤m›n; 28 ı d¢ ÉIhsoËw e‰pen
Ему, Вот мы оставили всё и последовали Тебе; что то будет нам? же Иисус сказал

aÈto›w, ÉAmØn l°gv Ím›n ˜ti Íme›w ofl ékolouyÆsant°w moi, §n tª paliggenes¤&, ˜tan kay¤s˙ ı uflÚw toË
им, Истинно говорю вам что вы последовавшие Мне, в новом рождении, когда сядет Сын

ényr≈pou §p‹ yrÒnou dÒjhw aÈtoË, kayÆsesye ka‹ Íme›w §p‹ d≈deka yrÒnouw kr¤nontew tåw d≈deka
человека на престоле славы Его, будете сидеть и вы на двенадцати престолах судящие двенадцать

fulåw toË ÉIsraÆl. 29 ka‹ pçw ˜stiw éf∞ken ofik¤aw µ édelfoÁw µ édelfåw µ pat°ra µ mht°ra
племён Израиля. и всякий тот-который оставил дома или братьев или сестёр или отца или мать

µ t°kna µ égroÁw ßneken toË ÙnÒmatÒw mou •katontaplas¤ona lÆmcetai ka‹ zvØn afi≈nion
или детей или поля из-за имени Моего стократно получит и жизнь вечную

klhronomÆsei. 30 Pollo‹ d¢ ¶sontai pr«toi ¶sxatoi ka‹ ¶sxatoi pr«toi.


унаследует. Многие же будут первые последними и последние первыми.

KATA MATYAION 20
По Матфею

www.bible.in.ua 03.01.2006 38
1 ÑOmo¤a gãr §stin ≤ basile¤a t«n oÈran«n ényr≈pƒ ofikodespÒt˙ ˜stiw §j∞lyen ëma prv˛
Подобно ведь есть Царство Небес человеку хозяину дома который вышел с раннего утра

misy≈sasyai §rgãtaw efiw tÚn émpel«na aÈtoË: 2 sumfvnÆsaw d¢ metå t«n §rgat«n §k dhnar¤ou tØn
нанять работников в виноградник его; согласившийся же с работниками за динарий

≤m°ran ép°steilen aÈtoÁw efiw tÚn émpel«na aÈtoË. 3 ka‹ §jely∆n per‹ tr¤thn Àran e‰den êllouw
[в] день послал их в виноградник его. и вышедший около третьего часа увидел других

•st«taw §n tª égorò érgoÊw: 4 ka‹ §ke¤noiw e‰pen, ÑUpãgete ka‹ Íme›w efiw tÚn émpel«na, ka‹
стоящих на рыночной площади бездеятельных; и тем сказал, Идите и вы в виноградник, и

˘ §ån ¬ d¤kaion d≈sv Ím›n. 5 ofl d¢ ép∞lyon. pãlin [d¢] §jely∆n per‹ ßkthn ka‹ §nãthn Àran
которое если справедливое дам вам. они же ушли. опять же вышедший около шестого и девятого часа

§po¤hsen …saÊtvw. 6 per‹ d¢ tØn •ndekãthn §jely∆n eren êllouw •st«taw, ka‹ l°gei aÈto›w, T¤
сделал так же. около же одиннадцатого вышедший нашёл других стоящих, и говорит им, Что

œde •stÆkate ˜lhn tØn ≤m°ran érgo¤; 7 l°gousin aÈt“, ÜOti oÈde‹w ≤mçw §misy≈sato. l°gei
здесь стоите весь день бездеятельные? говорят ему, Потому что никто нас нанял. говорит

aÈto›w, ÑUpãgete ka‹ Íme›w efiw tÚn émpel«na. 8 Ùc¤aw d¢ genom°nhw l°gei ı kÊriow toË émpel«now t“
им, Идите и вы в виноградник. вечера же случившегося говорит господин виноградника

§pitrÒpƒ aÈtoË, Kãleson toÁw §rgãtaw ka‹ épÒdow aÈto›w tÚn misyÚn érjãmenow épÚ t«n §sxãtvn
управителю его, Позови работников и отдай им плату начавший от последних

ßvw t«n pr≈tvn. 9 ka‹ §lyÒntew ofl per‹ tØn •ndekãthn Àran ¶labon énå dhnãrion. 10 ka‹ §lyÒntew
до первых. и пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. и пришедшие

ofl pr«toi §nÒmisan ˜ti ple›on lÆmcontai: ka‹ ¶labon [tÚ] énå dhnãrion ka‹ aÈto¤. 11 labÒntew d¢
первыми сочли что более получат; а получили по динарию и сами. взявшие же

§gÒgguzon katå toË ofikodespÒtou 12 l°gontew, Otoi ofl ¶sxatoi m¤an Àran §po¤hsan, ka‹ ‡souw ≤m›n
роптали против хозяина дома говорящие, Эти последние один час проработали, и равных нам

aÈtoÁw §po¤hsaw to›w bastãsasi tÚ bãrow t∞w ≤m°raw ka‹ tÚn kaÊsvna. 13 ı d¢ épokriye‹w •n‹
их ты сделал понёсшим тяжесть дня и зной. он же ответивший одному

aÈt«n e‰pen, ÑEta›re, oÈk édik« se: oÈx‹ dhnar¤ou sunef≈nhsãw moi; 14 îron tÚ sÚn ka‹ Ïpage:
[из] них сказал, Приятель, не обижаю тебя; [разве] не [за] динарий согласился мне? возьми твоё и иди;

y°lv d¢ toÊtƒ t“ §sxãtƒ doËnai …w ka‹ so¤. 15 [µ] oÈk ¶jest¤n moi ˘ y°lv poi∞sai §n to›w
хочу же этому последнему дать как и тебе. или не позволяется мне которое хочу сделать в

§mo›w; µ ı ÙfyalmÒw sou ponhrÒw §stin ˜ti §g∆ égayÒw efimi; 16 OÏtvw ¶sontai ofl ¶sxatoi pr«toi ka‹
моём? или глаз твой злой есть что я добрый есть? Так будут последние первыми и

ofl pr«toi ¶sxatoi.
первые последними.

17 Ka‹ énaba¤nvn ı ÉIhsoËw efiw ÑIerosÒluma par°laben toÁw d≈deka [mayhtåw] katÉ fid¤an, ka‹ §n tª
И восходящий Иисус в Иерусалим забрал двенадцать учеников отдельно, и в

ıd“ e‰pen aÈto›w, 18 ÉIdoÁ énaba¤nomen efiw ÑIerosÒluma, ka‹ ı uflÚw toË ényr≈pou paradoyÆsetai to›w
пути сказал им, Вот восходим в Иерусалим, и Сын человека будет предан

érxiereËsin ka‹ grammateËsin, ka‹ katakrinoËsin aÈtÚn yanãtƒ, 19 ka‹ parad≈sousin aÈtÚn to›w
первосвященникам и книжникам, и осудят Его смертью, и будут передавать Его

¶ynesin efiw tÚ §mpa›jai ka‹ mastig«sai ka‹ staur«sai, ka‹ tª tr¤t˙ ≤m°r& §geryÆsetai.
язычникам чтобы поглумиться и побить бичами и распять, и [в] третий день будет воскрешён.

20 TÒte pros∞lyen aÈt“ ≤ mÆthr t«n ufl«n Zebeda¤ou metå t«n ufl«n aÈt∞w proskunoËsa ka‹
Тогда подошли к Нему мать сыновей Зеведея с сыновьями её простирающиеся ниц и

www.bible.in.ua 03.01.2006 39
afitoËsã ti épÉ aÈtoË. 21 ı d¢ e‰pen aÈtª, T¤ y°leiw; l°gei aÈt“, Efip¢ ·na kay¤svsin otoi ofl
просящая что-то от Него. Он же сказал ей, Что желаешь? говорит Ему, Скажи чтобы сели эти

dÊo uflo¤ mou eÂw §k deji«n sou ka‹ eÂw §j eÈvnÊmvn sou §n tª basile¤& sou. 22 épokriye‹w
два сына мои один с правой [стороны] Твоей и один с левой [стороны] Твоей в Царстве Твоём. ответивший

d¢ ı ÉIhsoËw e‰pen, OÈk o‡date t¤ afite›sye: dÊnasye pie›n tÚ potÆrion ˘ §g∆ m°llv p¤nein;
же Иисус сказал, Не знаете что просите; можете выпить чашу которую Я готовлюсь пить?

l°gousin aÈt“, Dunãmeya. 23 l°gei aÈto›w, TÚ m¢n potÆriÒn mou p¤esye, tÚ d¢ kay¤sai §k
говорят Ему, Можем. говорит им, Ведь чашу Мою будете пить, же сесть с

deji«n mou ka‹ §j eÈvnÊmvn oÈk ¶stin §mÚn [toËto] doËnai, éllÉ oÂw ≤to¤mastai ÍpÚ toË
правой [стороны] Моей и с левой [стороны] не есть Моё это дать, но которым приготовлено от

patrÒw mou. 24 Ka‹ ékoÊsantew ofl d°ka ±ganãkthsan per‹ t«n dÊo édelf«n. 25 ı d¢ ÉIhsoËw
Отца Моего. И услышавшие десять вознегодовали на двух братьев. же Иисус

proskalesãmenow aÈtoÁw e‰pen, O‡date ˜ti ofl êrxontew t«n §yn«n katakurieÊousin aÈt«n ka‹ ofl
подозвавший их сказал, Знаете что начальники язычников господствуют их и

megãloi katejousiãzousin aÈt«n. 26 oÈx oÏtvw ¶stai §n Ím›n: éllÉ ˘w §ån y°l˙ §n Ím›n m°gaw
великие имеют власть их. не так будет у вас; но который если будет желать у вас великим

gen°syai ¶stai Ím«n diãkonow, 27 ka‹ ˘w ín y°l˙ §n Ím›n e‰nai pr«tow ¶stai Ím«n doËlow: 28
сделаться будет ваш слуга, и который будет желать у вас быть первый будет ваш раб;

Àsper ı uflÚw toË ényr≈pou oÈk ∑lyen diakonhy∞nai éllå diakon∞sai ka‹ doËnai tØn cuxØn aÈtoË
как Сын человека не пришёл стать услужаемым но послужить и дать душу Его

lÊtron ént‹ poll«n.


[в] выкуп вместо многих.

29 Ka‹ §kporeuom°nvn aÈt«n épÚ ÉIerix∆ ±koloÊyhsen aÈt“ ˆxlow polÊw. 30 ka‹ fidoÁ dÊo tuflo‹
И выходящих их из Иерихона последовала Ему толпа многая. и вот двое слепых

kayÆmenoi parå tØn ıdÒn, ékoÊsantew ˜ti ÉIhsoËw parãgei, ¶krajan l°gontew, ÉEl°hson ≤mçw, [kÊrie],
сидящие у дороги, услышавшие что Иисус проходит, закричали говорящие, Помилуй нас, Господи,

uflÚw Dau¤d. 31 ı d¢ ˆxlow §pet¤mhsen aÈto›w ·na sivpÆsvsin: ofl d¢ me›zon ¶krajan l°gontew, ÉEl°hson
Сын Давида. же толпа запрещала им чтобы замолчали; они же больше закричали говорящие, Помилуй

≤mçw, kÊrie, uflÚw Dau¤d. 32 ka‹ ståw ı ÉIhsoËw §f≈nhsen aÈtoÁw ka‹ e‰pen, T¤ y°lete
нас, Господи, Сын Давида. и остановившийся Иисус позвал их и сказал, Что желаете

poiÆsv Ím›n; 33 l°gousin aÈt“, KÊrie, ·na énoig«sin ofl Ùfyalmo‹ ≤m«n. 34 splagxnisye‹w
[чтобы Я] сделал вам? говорят Ему, Господи, чтобы сделались открыты глаза наши. сжалившийся

d¢ ı ÉIhsoËw ¥cato t«n Ùmmãtvn aÈt«n, ka‹ eÈy°vw én°blecan ka‹ ±koloÊyhsan aÈt“.
же Иисус коснулся очей их, и тотчас прозрели и последовали Ему.

KATA MATYAION 21
По Матфею

1 Ka‹ ˜te ≥ggisan efiw ÑIerosÒluma ka‹ ∑lyon efiw BhyfagØ efiw tÚ ÖOrow t«n ÉElai«n, tÒte ÉIhsoËw
И когда приблизились в Иерусалим и пришёл в Виффагию на Гору Олив, тогда Иисус

ép°steilen dÊo mayhtåw 2 l°gvn aÈto›w, PoreÊesye efiw tØn k≈mhn tØn kat°nanti Ím«n, ka‹ eÈy°vw
послал двое [из] учеников говорящий им, Идите в село напротив вас, и тотчас

eÍrÆsete ˆnon dedem°nhn ka‹ p«lon metÉ aÈt∞w: lÊsantew égãget° moi. 3 ka‹ §ãn tiw Ím›n e‡p˙
найдёте ослицу привязанную и ослёнка с ней; отвязавшие приведите Мне. и если кто вам скажет

ti, §re›te ˜ti ÑO kÊriow aÈt«n xre¤an ¶xei: eÈyÁw d¢ épostele› aÈtoÊw. 4 ToËto d¢
что [делаете], скажете потому что Господь их нужду имеет; тотчас же пошлёт их. Это же

www.bible.in.ua 03.01.2006 40
g°gonen ·na plhrvyª tÚ =hy¢n diå toË profÆtou l°gontow, 5 E‡pate tª yugatr‹ Si≈n, ÉIdoÁ ı
сделалось чтобы было исполнено сказанное через пророка говорящего, Скажите дочери Сиона, Вот

basileÊw sou ¶rxeta¤ soi, pra£w ka‹ §pibebhk∆w §p‹ ˆnon, ka‹ §p‹ p«lon uflÚn Ípozug¤ou. 6
Царь твой приходит [к] тебе, кроткий и взошедший на ослицу, и на ослёнка сына подъяремной.

poreuy°ntew d¢ ofl mayhta‹ ka‹ poiÆsantew kay∆w sun°tajen aÈto›w ı ÉIhsoËw 7 ≥gagon tØn ˆnon ka‹ tÚn
пошедшие же ученики и сделавшие как приказал им Иисус повели ослицу и

p«lon, ka‹ §p°yhkan §pÉ aÈt«n tå flmãtia, ka‹ §pekãyisen §pãnv aÈt«n. 8 ı d¢ ple›stow ˆxlow
ослёнка, и положили на них одежды, и сел наверху их. же многочисленная толпа

¶strvsan •aut«n tå flmãtia §n tª ıd“, êlloi d¢ ¶kopton klãdouw épÚ t«n d°ndrvn ka‹ §str≈nnuon §n
постилала свои одежды в пути, другие же срезали ветви от деревьев и расстилали в

tª ıd“. 9 ofl d¢ ˆxloi ofl proãgontew aÈtÚn ka‹ ofl ékolouyoËntew ¶krazon l°gontew, ÑVsannå t“ ufl“
пути. же толпы идущие перед Ним и следующие кричали говорящие, Осанна Сыну

Dau¤d: EÈloghm°now ı §rxÒmenow §n ÙnÒmati kur¤ou: ÑVsannå §n to›w Íc¤stoiw. 10 ka‹ efiselyÒntow aÈtoË
Давида; Благословен приходящий в имени Господа; Осанна в высочайших. и вошедшего Его

efiw ÑIerosÒluma §se¤syh pçsa ≤ pÒliw l°gousa, T¤w §stin otow; 11 ofl d¢ ˆxloi ¶legon, OtÒw §stin ı
в Иерусалим был потрясён весь город говорящий, Кто есть Этот? же толпы говорили, Этот есть

profÆthw ÉIhsoËw ı épÚ Nazar¢y t∞w Galila¤aw.


пророк Иисус из Назарета Галилеи.

12 Ka‹ efis∞lyen ÉIhsoËw efiw tÚ flerÒn, ka‹ §j°balen pãntaw toÁw pvloËntaw ka‹ égorãzontaw §n t“ fler“,
И вошёл Иисус в Храм, и изгнал всех продающих и покупающих в Храме,

ka‹ tåw trap°zaw t«n kollubist«n kat°strecen ka‹ tåw kay°draw t«n pvloÊntvn tåw peristerãw, 13
и столы менял перевернул и сиденья продающих голубей,

ka‹ l°gei aÈto›w, G°graptai, ÑO o‰kÒw mou o‰kow proseux∞w klhyÆsetai, Íme›w d¢ aÈtÚn poie›te spÆlaion
и говорит им, Написано, дом мой домом молитвы будет назван, вы же его делаете пещерой

l˙st«n. 14 Ka‹ pros∞lyon aÈt“ tuflo‹ ka‹ xvlo‹ §n t“ fler“, ka‹ §yerãpeusen aÈtoÊw. 15 fidÒntew d¢
разбойников. И подошли к Нему слепые и хромые в Храме, и исцелял их. увидевшие же

ofl érxiere›w ka‹ ofl grammate›w tå yaumãsia ì §po¤hsen ka‹ toÁw pa›daw toÁw krãzontaw §n t“
первосвященники и книжники чудеса которые сделал и детей кричащих в

fler“ ka‹ l°gontaw, ÑVsannå t“ ufl“ Dau¤d, ±ganãkthsan 16 ka‹ e‰pan aÈt“, ÉAkoÊeiw t¤ otoi
Храме и говорящих, Осанна Сыну Давида, вознегодовали и сказали Ему, Слышишь что эти

l°gousin; ı d¢ ÉIhsoËw l°gei aÈto›w, Na¤: oÈd°pote én°gnvte ˜ti ÉEk stÒmatow nhp¤vn ka‹
говорят? же Иисус говорит им, Да; никогда [разве не] прочли что Из уст младенцев и

yhlazÒntvn kathrt¤sv a‰non; 17 Ka‹ katalip∆n aÈtoÁw §j∞lyen ¶jv t∞w pÒlevw efiw Bhyan¤an, ka‹
грудных детей устроил хвалу? И оставивший их вышел из города в Вифанию, и

hÈl¤syh §ke›.
заночевал там.

18 Prv˛ d¢ §panãgvn efiw tØn pÒlin §pe¤nasen. 19 ka‹ fid∆n suk∞n m¤an §p‹ t∞w ıdoË
Рано утром же возвращающийся в город испытывал голод. и увидевший смоковницу одну у дороги

∑lyen §pÉ aÈtÆn, ka‹ oÈd¢n eren §n aÈtª efi mØ fÊlla mÒnon, ka‹ l°gei aÈtª, Mhk°ti §k soË karpÚw
подошёл к ней, и ничего нашёл на ней если не листья только, и говорит ей, Уже не из тебя плод

g°nhtai efiw tÚn afi«na. ka‹ §jhrãnyh paraxr∞ma ≤ suk∞. 20 ka‹ fidÒntew ofl mayhta‹ §yaÊmasan
произойдёт во век. и была засушена тотчас смоковница. и увидевшие ученики удивились

l°gontew, P«w paraxr∞ma §jhrãnyh ≤ suk∞; 21 épokriye‹w d¢ ı ÉIhsoËw e‰pen aÈto›w, ÉAmØn
говорящие, Как тотчас была засушена смоковница? ответивший же Иисус сказал им, Истинно

www.bible.in.ua 03.01.2006 41
l°gv Ím›n, §ån ¶xhte p¤stin ka‹ mØ diakriy∞te, oÈ mÒnon tÚ t∞w suk∞w poiÆsete, éllå kín t“
говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только смоковнице сделаете, но если

ˆrei toÊtƒ e‡phte, ÖAryhti ka‹ blÆyhti efiw tØn yãlassan, genÆsetai: 22 ka‹ pãnta ˜sa ín afitÆshte
горе этой скажите, Поднимись и ввергнись в море, сбудется; и всё сколькое попросите

§n tª proseuxª pisteÊontew lÆmcesye.


в молитве верящие получите.

23 Ka‹ §lyÒntow aÈtoË efiw tÚ flerÚn pros∞lyon aÈt“ didãskonti ofl érxiere›w ka‹ ofl presbÊteroi toË
И прибывшего Его в Храм подошли к Нему учащему первосвященники и старейшины

laoË l°gontew, ÉEn po¤& §jous¤& taËta poie›w; ka‹ t¤w soi ¶dvken tØn §jous¤an taÊthn; 24 épokriye‹w
народа говорящие, В какой власти это делаешь? и кто Тебе дал власть эту? ответивший

d¢ ı ÉIhsoËw e‰pen aÈto›w, ÉErvtÆsv Ímçw kég∆ lÒgon ßna, ˘n §ån e‡pht° moi kég∆ Ím›n §r« §n
же Иисус сказал им, Спрошу вас иЯ слово одно, которое если скажите Мне и Я вам скажу в

po¤& §jous¤& taËta poi«: 25 tÚ bãptisma tÚ ÉIvãnnou pÒyen ∑n; §j oÈranoË µ §j ényr≈pvn; ofl d¢
какой власти это делаю; крещение Иоанна откуда было? от неба или от людей? они же

dielog¤zonto §n •auto›w l°gontew, ÉEån e‡pvmen, ÉEj oÈranoË, §re› ≤m›n, Diå t¤ oÔn oÈk §pisteÊsate
рассуждали в себе говорящие, Если скажем, От неба, скажет нам, Из-за чего итак не поверили

aÈt“; 26 §ån d¢ e‡pvmen, ÉEj ényr≈pvn, foboÊmeya tÚn ˆxlon, pãntew går …w profÆthn ¶xousin tÚn
ему? если же скажем, От людей, боимся толпы, все ведь как пророка имеют

ÉIvãnnhn. 27 ka‹ épokriy°ntew t“ ÉIhsoË e‰pan, OÈk o‡damen. ¶fh aÈto›w ka‹ aÈtÒw, OÈd¢ §g∆ l°gv
Иоанна. и ответившие Иисусу сказали, Не знаем. сказал им и Он, И не Я скажу

Ím›n §n po¤& §jous¤& taËta poi«.


вам в какой власти это делаю.

28 T¤ d¢ Ím›n doke›; ênyrvpow e‰xen t°kna dÊo. ka‹ prosely∆n t“ pr≈tƒ e‰pen, T°knon, Ïpage
Что же вам кажется? человек имел детей двое. и подошедший к первому сказал, Чадо, иди

sÆmeron §rgãzou §n t“ émpel«ni. 29 ı d¢ épokriye‹w e‰pen, OÈ y°lv, Ïsteron d¢ metamelhye‹w ép∞lyen.


сегодня работай в винограднике. он же ответивший сказал, Не хочу, позднее же раскаявшийся ушёл.

30 prosely∆n d¢ t“ •t°rƒ e‰pen …saÊtvw. ı d¢ épokriye‹w e‰pen, ÉEg≈, kÊrie: ka‹ oÈk ép∞lyen. 31
подошедший же [к] другому сказал так же. он же ответивший сказал, Я, господин; и не ушёл.

t¤w §k t«n dÊo §po¤hsen tÚ y°lhma toË patrÒw; l°gousin, ÑO pr«tow. l°gei aÈto›w ı ÉIhsoËw, ÉAmØn
кто из двух сделал волю отца? говорят, Первый. говорит им Иисус, Истинно

l°gv Ím›n ˜ti ofl tel«nai ka‹ afl pÒrnai proãgousin Ímçw efiw tØn basile¤an toË yeoË. 32 ∑lyen
говорю вам что сборщики податей и блудницы идут вперёд вас в Царство Бога. пришёл

går ÉIvãnnhw prÚw Ímçw §n ıd“ dikaiosÊnhw, ka‹ oÈk §pisteÊsate aÈt“: ofl d¢ tel«nai ka‹ afl
ведь Иоанн к вам в пути праведности, и не поверили ему; же сборщики податей и

pÒrnai §p¤steusan aÈt“: Íme›w d¢ fidÒntew oÈd¢ metemelÆyhte Ïsteron toË pisteËsai aÈt“.
блудницы поверили ему; вы же увидевшие и не раскаялись позднее поверить ему.

33 ÖAllhn parabolØn ékoÊsate. ÖAnyrvpow ∑n ofikodespÒthw ˜stiw §fÊteusen émpel«na ka‹


Другую притчу послушайте. Человек был хозяин дома тот-который посадил виноградник и

fragmÚn aÈt“ peri°yhken ka‹  rujen §n aÈt“ lhnÚn ka‹ ”kodÒmhsen pÊrgon, ka‹ §j°deto aÈtÚn
ограду ему поставил вокруг и вырыл в нём точило и построил башню, и сдал его

gevrgo›w, ka‹ épedÆmhsen. 34 ˜te d¢ ≥ggisen ı kairÚw t«n karp«n, ép°steilen toÁw doÊlouw
земледельцам, и удалился. когда же приблизилось время плодов, послал рабов

aÈtoË prÚw toÁw gevrgoÁw labe›n toÁw karpoÁw aÈtoË. 35 ka‹ labÒntew ofl gevrgo‹ toÁw doÊlouw
его к земледельцам взять плоды его. и взявшие земледельцы рабов

www.bible.in.ua 03.01.2006 42
aÈtoË ˘n m¢n ¶deiran, ˘n d¢ ép°kteinan, ˘n d¢ §liyobÒlhsan. 36 pãlin ép°steilen êllouw
его которого ведь побили, которого же убили, которого же побили камнями. опять послал других

doÊlouw ple¤onaw t«n pr≈tvn, ka‹ §po¤hsan aÈto›w …saÊtvw. 37 Ïsteron d¢ ép°steilen prÚw
рабов более многочисленных первых, и сделали им так же. позднее же послал к

aÈtoÁw tÚn uflÚn aÈtoË l°gvn, ÉEntrapÆsontai tÚn uflÒn mou. 38 ofl d¢ gevrgo‹ fidÒntew tÚn uflÚn
ним сына его говорящий, Устыдятся сына моего. же земледельцы увидевшие сына

e‰pon §n •auto›w, OtÒw §stin ı klhronÒmow: deËte épokte¤nvmen aÈtÚn ka‹ sx«men tØn klhronom¤an
сказали в себе, Этот есть наследник; идите убьём его и получим наследство

aÈtoË. 39 ka‹ labÒntew aÈtÚn §j°balon ¶jv toË émpel«now ka‹ ép°kteinan. 40 ˜tan oÔn ¶ly˙ ı kÊriow
его. и взявшие его выбросили из виноградника и убили. когда итак придёт господин

toË émpel«now, t¤ poiÆsei to›w gevrgo›w §ke¤noiw; 41 l°gousin aÈt“, KakoÁw kak«w épol°sei aÈtoÊw,
виноградника, что сделает земледельцам тем? говорят Ему, Плохих плохо погубит их,

ka‹ tÚn émpel«na §kd≈setai êlloiw gevrgo›w, o·tinew épod≈sousin aÈt“ toÁw karpoÁw §n to›w
и виноградник сдаст другим земледельцам, которые отдадут ему плоды во

kairo›w aÈt«n. 42 l°gei aÈto›w ı ÉIhsoËw, OÈd°pote én°gnvte §n ta›w grafa›w, L¤yon ˘n
времена их. говорит им Иисус, Никогда [разве не] прочли в Писаниях, Камень который

épedok¤masan ofl ofikodomoËntew otow §genÆyh efiw kefalØn gvn¤aw: parå kur¤ou §g°neto aÏth, ka‹ ¶stin
отвергли строящие дом этот сделался во главе угла; у Господа сделалось это, и есть

yaumastØ §n Ùfyalmo›w ≤m«n; 43 diå toËto l°gv Ím›n ˜ti éryÆsetai éfÉ Ím«n ≤ basile¤a toË yeoË ka‹
удивительно в глазах наших? через это говорю вам что будет взято от вас Царство Бога и

doyÆsetai ¶ynei poioËnti toÁw karpoÁw aÈt∞w. 44 [[Ka‹ ı pes∆n §p‹ tÚn l¤yon toËton sunylasyÆsetai:
будет дано народу делающему плоды Его. И павший на камень этот будет разбит;

§fÉ ˘n dÉ ín p°s˙ likmÆsei aÈtÒn.]] 45 Ka‹ ékoÊsantew ofl érxiere›w ka‹ ofl Farisa›oi tåw
на которого же упадёт сокрушит его. И услышавшие первосвященники и Фарисеи

parabolåw aÈtoË ¶gnvsan ˜ti per‹ aÈt«n l°gei: 46 ka‹ zhtoËntew aÈtÚn krat∞sai §fobÆyhsan toÁw
притчи Его осознали что о них говорит; и ищущие Его схватить устрашились

ˆxlouw, §pe‹ efiw profÆthn aÈtÚn e‰xon.


толпы, поскольку за пророка Его имели.

KATA MATYAION 22
По Матфею

1 Ka‹ épokriye‹w ı ÉIhsoËw pãlin e‰pen §n parabola›w aÈto›w l°gvn, 2 ÑVmoi≈yh ≤ basile¤a t«n
И ответивший Иисус опять сказал в притчах им говорящий, Уподоблено Царство

oÈran«n ényr≈pƒ basile›, ˜stiw §po¤hsen gãmouw t“ ufl“ aÈtoË. 3 ka‹ ép°steilen toÁw
Небес человеку царю, который сделал свадебные торжества сыну его. и послал

doÊlouw aÈtoË kal°sai toÁw keklhm°nouw efiw toÁw gãmouw, ka‹ oÈk ≥yelon §lye›n. 4 pãlin
рабов его пригласить приглашённых на свадебные торжества, и не желали прийти. опять

ép°steilen êllouw doÊlouw l°gvn, E‡pate to›w keklhm°noiw, ÉIdoÁ tÚ êristÒn mou ≤to¤maka, ofl taËro¤
послал других рабов говорящий, Скажите приглашённым, Вот обед мой приготовил, быки

mou ka‹ tå sitistå teyum°na, ka‹ pãnta ßtoima: deËte efiw toÁw gãmouw. 5 ofl d¢ émelÆsantew
мои и откормленный заколот, и всё готово; идите на свадебные торжества. они же пренебрёгшие

ép∞lyon, ˘w m¢n efiw tÚn ‡dion égrÒn, ˘w d¢ §p‹ tØn §mpor¤an aÈtoË: 6 ofl d¢ loipo‹
ушли, который ведь на собственное поле, который же на торговлю его; же остальные

kratÆsantew toÁw doÊlouw aÈtoË Ïbrisan ka‹ ép°kteinan. 7 ı d¢ basileÁw »rg¤syh, ka‹ p°mcaw tå
схватившие рабов его оскорбили и убили. же царь разгневался, и пославший

www.bible.in.ua 03.01.2006 43
strateÊmata aÈtoË ép≈lesen toÁw fone›w §ke¤nouw ka‹ tØn pÒlin aÈt«n §n°prhsen. 8 tÒte l°gei to›w
войска его погубил убийц тех и город их сжёг. тогда говорит

doÊloiw aÈtoË, ÑO m¢n gãmow ßtoimÒw §stin, ofl d¢ keklhm°noi oÈk ∑san êjioi: 9 poreÊesye
рабам его, ведь свадебное торжество готово есть, же приглашённые не были достойны; идите

oÔn §p‹ tåw diejÒdouw t«n ıd«n, ka‹ ˜souw §ån eÏrhte kal°sate efiw toÁw gãmouw. 10 ka‹
итак на выходы улиц, и скольких если найдёте пригласите на свадебные торжества. и

§jelyÒntew ofl doËloi §ke›noi efiw tåw ıdoÁw sunÆgagon pãntaw oÓw eron, ponhroÊw te ka‹ égayoÊw: ka‹
вышедшие рабы те на улицы собрали всех которых нашли, злых и добрых; и

§plÆsyh ı gãmow énakeim°nvn. 11 efisely∆n d¢ ı basileÁw yeãsasyai toÁw énakeim°nouw e‰den


наполнилось свадебное торжество возлежащими. вошедший же царь посмотреть возлежащих увидел

§ke› ênyrvpon oÈk §ndedum°non ¶nduma gãmou: 12 ka‹ l°gei aÈt“, ÑEta›re, p«w efis∞lyew œde
там человека не одетого в одежды свадебного торжества; и говорит ему, Приятель, как вошёл сюда

mØ ¶xvn ¶nduma gãmou; ı d¢ §fim≈yh. 13 tÒte ı basileÁw e‰pen to›w diakÒnoiw, DÆsantew
не имеющий одежды свадебного торжества? он же промолчал. тогда царь сказал слугам, Связавшие

aÈtoË pÒdaw ka‹ xe›raw §kbãlete aÈtÚn efiw tÚ skÒtow tÚ §j≈teron: §ke› ¶stai ı klauymÚw ka‹ ı brugmÚw
ему ноги и руки выбросьте его в тьму внешнюю; там будет плач и скрежет

t«n ÙdÒntvn. 14 pollo‹ gãr efisin klhto‹ Ùl¤goi d¢ §klekto¤.


зубов. многие ведь есть званые немногие же выбранные.

15 TÒte poreuy°ntew ofl Farisa›oi sumboÊlion ¶labon ˜pvw aÈtÚn pagideÊsvsin §n lÒgƒ. 16 ka‹
Тогда пошедшие Фарисеи решение приняли чтобы Ему поставили силок в слове. и

épost°llousin aÈt“ toÁw mayhtåw aÈt«n metå t«n ÑHrƒdian«n l°gontew, Didãskale, o‡damen ˜ti
посылают [к] Нему учеников их с Иродианами говорящие, Учитель, знаем что

élhyØw e‰ ka‹ tØn ıdÚn toË yeoË §n élhye¤& didãskeiw, ka‹ oÈ m°lei soi per‹ oÈdenÒw, oÈ går
истинен Ты есть и дороге Бога в истине учишь, и не заботит Тебя об ни о ком, не ведь

bl°peiw efiw prÒsvpon ényr≈pvn. 17 efip¢ oÔn ≤m›n t¤ soi doke›: ¶jestin doËnai k∞nson Ka¤sari µ
смотришь на лицо людей. скажи итак нам что Тебе кажется; позволяется дать пошлины Кесарю или

oÎ; 18 gnoÁw d¢ ı ÉIhsoËw tØn ponhr¤an aÈt«n e‰pen, T¤ me peirãzete, Ípokrita¤; 19 §pide¤jat°
нет? узнавший же Иисус злонамеренность их сказал, Что Меня испытываете, лицемеры? покажите

moi tÚ nÒmisma toË kÆnsou. ofl d¢ prosÆnegkan aÈt“ dhnãrion. 20 ka‹ l°gei aÈto›w, T¤now ≤ efik∆n
мне монету ценза. они же преподнесли Ему динарий. и говорит им, Кого изображение

aÏth ka‹ ≤ §pigrafÆ; 21 l°gousin aÈt“, Ka¤sarow. tÒte l°gei aÈto›w, ÉApÒdote oÔn tå Ka¤sarow
это и надпись? говорят Ему, Кесаря. тогда говорит им, Отдайте итак Кесаря

Ka¤sari ka‹ tå toË yeoË t“ ye“. 22 ka‹ ékoÊsantew §yaÊmasan, ka‹ éf°ntew aÈtÚn ép∞lyan.
Кесарю и Бога Богу. и услышавшие удивились, и оставившие Его ушли.

23 ÉEn §ke¤n˙ tª ≤m°r& pros∞lyon aÈt“ Saddouka›oi, l°gontew mØ e‰nai énãstasin, ka‹
В тот день подошли к Нему Саддукеи, говорящие не быть воскресению [мёртвых], и

§phr≈thsan aÈtÚn 24 l°gontew, Didãskale, Mv#s∞w e‰pen, ÉEãn tiw époyãn˙ mØ ¶xvn t°kna,
спросили Его говорящие, Учитель, Моисей сказал, Если кто умрёт не имеющий детей,

§pigambreÊsei ı édelfÚw aÈtoË tØn guna›ka aÈtoË ka‹ énastÆsei sp°rma t“ édelf“ aÈtoË. 25 ∑san d¢
возьмёт в жёны брат его жену его и восстановит семя брата его. были же

parÉ ≤m›n •ptå édelfo¤: ka‹ ı pr«tow gÆmaw §teleÊthsen, ka‹ mØ ¶xvn sp°rma éf∞ken tØn guna›ka
у нас семь братьев; и первый женившийся скончался, и не имеющей семя оставил жену

aÈtoË t“ édelf“ aÈtoË: 26 ımo¤vw ka‹ ı deÊterow ka‹ ı tr¤tow, ßvw t«n •ptã. 27 Ïsteron d¢ pãntvn
его брату его; подобно и второй и третий, до семи. позднее же всех

www.bible.in.ua 03.01.2006 44
ép°yanen ≤ gunÆ. 28 §n tª énastãsei oÔn t¤now t«n •ptå ¶stai gunÆ; pãntew går ¶sxon aÈtÆn. 29
умерла женщина. в воскресении итак кого [из] семи будет жена? все ведь взяли её.

épokriye‹w d¢ ı ÉIhsoËw e‰pen aÈto›w, Plançsye mØ efidÒtew tåw grafåw mhd¢ tØn dÊnamin toË yeoË: 30
ответивший же Иисус сказал им, Заблуждаетесь не знающие Писания и не силу Бога;

§n går tª énastãsei oÎte gamoËsin oÎte gam¤zontai, éllÉ …w êggeloi §n t“ oÈran“ efisin. 31 per‹ d¢
в ведь воскресении и не женятся и не выходят замуж, но как ангелы в небе есть. о же

t∞w énastãsevw t«n nekr«n oÈk én°gnvte tÚ =hy¢n Ím›n ÍpÚ toË yeoË l°gontow, 32 ÉEg≈ efimi ı yeÚw
воскресении мёртвых не прочли сказанное вам от Бога говорящего, Я есть Бог

ÉAbraåm ka‹ ı yeÚw ÉIsaåk ka‹ ı yeÚw ÉIak≈b; oÈk ¶stin [ı] yeÚw nekr«n éllå z≈ntvn. 33 ka‹ ékoÊsantew
Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова? не есть Он Бог мёртвых но живущих. и услышавшие

ofl ˆxloi §jeplÆssonto §p‹ tª didaxª aÈtoË.


толпы поражались учению Его.

34 Ofl d¢ Farisa›oi ékoÊsantew ˜ti §f¤mvsen toÁw Saddouka¤ouw sunÆxyhsan §p‹ tÚ aÈtÒ. 35 ka‹
Же Фарисеи услышавшие что заставил замолчать Саддукеев были собраны к Нему. и

§phr≈thsen eÂw §j aÈt«n [nomikÚw] peirãzvn aÈtÒn, 36 Didãskale, po¤a §ntolØ megãlh §n t“ nÒmƒ;
спросил один из них законник искушающий Его, Учитель, какая заповедь великая в Законе?

37 ı d¢ ¶fh aÈt“, ÉAgapÆseiw kÊrion tÚn yeÒn sou §n ˜l˙ tª kard¤& sou ka‹ §n ˜l˙ tª cuxª sou
Он же сказал ему, Будешь любить Господа Бога твоего во всем сердце твоём и во всей душе твоей

ka‹ §n ˜l˙ tª diano¤& sou: 38 aÏth §st‹n ≤ megãlh ka‹ pr≈th §ntolÆ. 39 deut°ra d¢ ımo¤a aÈtª,
и во всём разуме твоём; это есть великая и первая заповедь. вторая же подобна ей,

ÉAgapÆseiw tÚn plhs¤on sou …w seautÒn. 40 §n taÊtaiw ta›w dus‹n §ntola›w ˜low ı nÒmow kr°matai
Будешь любить ближнего твоего как тебя самого. в этих двух заповедях весь закон держится

ka‹ ofl prof∞tai.
и пророки.

41 Sunhgm°nvn d¢ t«n Farisa¤vn §phr≈thsen aÈtoÁw ı ÉIhsoËw 42 l°gvn, T¤ Ím›n doke› per‹ toË
Собравшихся же Фарисеев спросил их Иисус говорящий, Что вам кажется о

XristoË; t¤now uflÒw §stin; l°gousin aÈt“, ToË Dau¤d. 43 l°gei aÈto›w, P«w oÔn Dau‹d §n pneÊmati
Христе? Кого Сын есть? говорят Ему, Давида. говорит им, Как итак Давид в духе

kale› aÈtÚn kÊrion l°gvn, 44 E‰pen kÊriow t“ kur¤ƒ mou, Kãyou §k deji«n mou ßvw ín
называет Его Господом говорящий, Сказал Господь Господу моему, Сиди с правой [стороны] моей до

y« toÁw §xyroÊw sou Ípokãtv t«n pod«n sou; 45 efi oÔn Dau‹d kale› aÈtÚn kÊrion, p«w uflÚw
положу врагов Твоих под ноги Твои? если итак Давид называет Его Господом, как Сын

aÈtoË §stin; 46 ka‹ oÈde‹w §dÊnato épokriy∞nai aÈt“ lÒgon, oÈd¢ §tÒlmhs°n tiw épÉ §ke¤nhw t∞w ≤m°raw
его есть? и никто мог ответить Ему слово, и не осмелился кто с того дня

§pervt∞sai aÈtÚn oÈk°ti.


спросить Его уже.

KATA MATYAION 23
По Матфею

1 TÒte ı ÉIhsoËw §lãlhsen to›w ˆxloiw ka‹ to›w mayhta›w aÈtoË 2 l°gvn, ÉEp‹ t∞w Mv#s°vw kay°draw
Тогда Иисус сказал толпам и ученикам Его говорящий, На Моисея сидении

§kãyisan ofl grammate›w ka‹ ofl Farisa›oi. 3 pãnta oÔn ˜sa §ån e‡pvsin Ím›n poiÆsate ka‹ thre›te,
сели книжники и Фарисеи. всё итак сколькое если сказали вам сотворите и сохраняйте,

katå d¢ tå ¶rga aÈt«n mØ poie›te: l°gousin går ka‹ oÈ poioËsin. 4 desmeÊousin d¢ fort¤a bar°a [ka‹
по же делам их не делаете; говорят ведь и не делают. связывают же грузы тяжёлые и

www.bible.in.ua 03.01.2006 45
dusbãstakta] ka‹ §pitiy°asin §p‹ toÁw  mouw t«n ényr≈pvn, aÈto‹ d¢ t“ daktÊlƒ aÈt«n oÈ y°lousin
неудобоносимые и возлагают на плечи людей, сами же пальцем их не желают

kin∞sai aÈtã. 5 pãnta d¢ tå ¶rga aÈt«n poioËsin prÚw tÚ yeay∞nai to›w ényr≈poiw:
двинуть эти. все же дела их делают к сделаться видимыми людям;

platÊnousin går tå fulaktÆria aÈt«n ka‹ megalÊnousin tå krãspeda, 6 filoËsin d¢ tØn prvtoklis¤an
расширяют ведь филактерии их и увеличивают кисти, любят же первое ложе

§n to›w de¤pnoiw ka‹ tåw prvtokayedr¤aw §n ta›w sunagvga›w 7 ka‹ toÁw éspasmoÁw §n ta›w
на ужинах и первые сидения в синагогах и приветствия на

égora›w ka‹ kale›syai ÍpÚ t«n ényr≈pvn, ÑRabb¤. 8 Íme›w d¢ mØ klhy∞te, ÑRabb¤, eÂw gãr
рыночных площадях и называться от людей, Равви. вы же не будьте названы, Равви, один ведь

§stin Ím«n ı didãskalow, pãntew d¢ Íme›w édelfo¤ §ste. 9 ka‹ pat°ra mØ kal°shte Ím«n §p‹ t∞w g∞w,
есть ваш учитель, все же вы братья есть. и отца не назовите вашего на земле,

eÂw gãr §stin Ím«n ı patØr ı oÈrãniow. 10 mhd¢ klhy∞te kayhghta¤, ˜ti kayhghtØw Ím«n
один ведь есть ваш Отец небесный. и не будьте названы наставники, потому что Наставник ваш

§stin eÂw ı XristÒw. 11 ı d¢ me¤zvn Ím«n ¶stai Ím«n diãkonow. 12 ˜stiw d¢ Íc≈sei •autÚn
есть один Христос. же больший ваш будет ваш слуга. тот-который же возвысит самого себя

tapeinvyÆsetai, ka‹ ˜stiw tapein≈sei •autÚn ÍcvyÆsetai.


будет принижен, и тот-который принизит самого себя будет возвышен.

13 OÈa‹ d¢ Ím›n, grammate›w ka‹ Farisa›oi Ípokrita¤, ˜ti kle¤ete tØn basile¤an t«n oÈran«n
Увы же вам, книжники и Фарисеи лицемеры, потому что закрываете Царство Небес

¶mprosyen t«n ényr≈pvn: Íme›w går oÈk efis°rxesye, oÈd¢ toÁw efiserxom°nouw éf¤ete efiselye›n. 14 15 OÈa‹
перед людьми; вы ведь не входите, и не входящих пускаете войти. Увы

Ím›n, grammate›w ka‹ Farisa›oi Ípokrita¤, ˜ti periãgete tØn yãlassan ka‹ tØn jhrån poi∞sai
вам, книжники и Фарисеи лицемеры, потому что обходите море и сушу [чтобы] сделать

ßna prosÆluton, ka‹ ˜tan g°nhtai poie›te aÈtÚn uflÚn ge°nnhw diplÒteron Ím«n. 16 OÈa‹ Ím›n, ıdhgo‹
одного прозелита, и когда сбудется делаете его сыном геенны вдвое вашего. Увы вам, поводыри

tuflo‹ ofl l°gontew, àOw ín ÙmÒs˙ §n t“ na“, oÈd°n §stin: ˘w dÉ ín ÙmÒs˙ §n t“ xrus“


слепые говорящие, Который поклянётся в Святилище, ничто есть; который же поклянётся в золоте

toË naoË Ùfe¤lei. 17 mvro‹ ka‹ tuflo¤, t¤w går me¤zvn §st¤n, ı xrusÚw µ ı naÚw ı ègiãsaw
Святилища имеет долг. глупые и слепые, что ведь больше есть, золото или святилище освятившее

tÚn xrusÒn; 18 ka¤, àOw ín ÙmÒs˙ §n t“ yusiasthr¤ƒ, oÈd°n §stin: ˘w dÉ ín ÙmÒs˙ §n t“


золото? и, Который поклянётся в жертвеннике, ничто есть; который же поклянётся в

d≈rƒ t“ §pãnv aÈtoË Ùfe¤lei. 19 tuflo¤, t¤ går me›zon, tÚ d«ron µ tÚ yusiastÆrion tÚ


даре сверху на нём имеет долг. слепые, что ведь больше, дар или жертвенник

ègiãzon tÚ d«ron; 20 ı oÔn ÙmÒsaw §n t“ yusiasthr¤ƒ ÙmnÊei §n aÈt“ ka‹ §n pçsi to›w
освящающий дар? итак поклявшийся в жертвеннике клянётся в нём и во всем

§pãnv aÈtoË: 21 ka‹ ı ÙmÒsaw §n t“ na“ ÙmnÊei §n aÈt“ ka‹ §n t“ katoikoËnti aÈtÒn: 22
[что] сверху на нём; и поклявшийся в Святилище клянётся в нём и в Занимающем его;

ka‹ ı ÙmÒsaw §n t“ oÈran“ ÙmnÊei §n t“ yrÒnƒ toË yeoË ka‹ §n t“ kayhm°nƒ §pãnv aÈtoË. 23 OÈa‹
и поклявшийся в небо клянётся в престол Бога и в Сидящего наверху его. Увы

Ím›n, grammate›w ka‹ Farisa›oi Ípokrita¤, ˜ti épodekatoËte tÚ ≤dÊosmon ka‹ tÚ ênhyon ka‹ tÚ
вам, книжники и Фарисеи лицемеры, потому что отдаёте в десятину мяту и анис и

kÊminon, ka‹ éfÆkate tå barÊtera toË nÒmou, tØn kr¤sin ka‹ tÚ ¶leow ka‹ tØn p¤stin: taËta [d¢]
тмин, а упустили более весомое Закона, суд и милость и веру; это же

www.bible.in.ua 03.01.2006 46
¶dei poi∞sai kéke›na mØ éfi°nai. 24 ıdhgo‹ tuflo¤, ofl di#l¤zontew tÚn k≈nvpa tØn d¢ kãmhlon
надлежало сделать и то не упускать. поводыри слепые, процеживающие комара же верблюда

katap¤nontew. 25 OÈa‹ Ím›n, grammate›w ka‹ Farisa›oi Ípokrita¤, ˜ti kayar¤zete tÚ ¶jvyen toË
проглатывающие. Увы вам, книжники и Фарисеи лицемеры, потому что очищаете извне

pothr¤ou ka‹ t∞w paroc¤dow, ¶svyen d¢ g°mousin §j èrpag∞w ka‹ ékras¤aw. 26 Farisa›e tufl°,
чаши и блюда, внутри же изобилуют из грабительства и невоздержания. Фарисей слепой,

kayãrison pr«ton tÚ §ntÚw toË pothr¤ou, ·na g°nhtai ka‹ tÚ §ktÚw aÈtoË kayarÒn. 27 OÈa‹ Ím›n,
очисти сначала внутри чаши, чтобы случилось и снаружи неё чистое. Увы вам,

grammate›w ka‹ Farisa›oi Ípokrita¤, ˜ti paromoiãzete tãfoiw kekoniam°noiw, o·tinew ¶jvyen m¢n
книжники и Фарисеи лицемеры, потому что уподобляетесь гробницам побелённым, которые извне то

fa¤nontai …ra›oi ¶svyen d¢ g°mousin Ùst°vn nekr«n ka‹ pãshw ékayars¤aw. 28 oÏtvw ka‹ Íme›w ¶jvyen
кажутся прекрасные внутри же изобилуют костями мёртвых и всякой нечистотой. так и вы извне

m¢n fa¤nesye to›w ényr≈poiw d¤kaioi, ¶svyen d° §ste mesto‹ Ípokr¤sevw ka‹ énom¤aw. 29 OÈa‹ Ím›n,
ведь кажетесь людям праведные, внутри же вы есть полные лицемерия и беззакония. Увы вам,

grammate›w ka‹ Farisa›oi Ípokrita¤, ˜ti ofikodome›te toÁw tãfouw t«n profht«n ka‹ kosme›te tå
книжники и Фарисеи лицемеры, потому что строите гробницы пророков и украшаете

mnhme›a t«n dika¤vn, 30 ka‹ l°gete, Efi ≥meya §n ta›w ≤m°raiw t«n pat°rvn ≤m«n, oÈk ín ≥meya
гробницы праведных, и говорите, Если [бы] мы были во дни отцов наших, не были [бы]

aÈt«n koinvno‹ §n t“ a·mati t«n profht«n. 31 Àste marture›te •auto›w ˜ti uflo¤ §ste t«n
их сообщники в крови пророков. так что свидетельствуете себе что сыновья вы есть

foneusãntvn toÁw profÆtaw. 32 ka‹ Íme›w plhr≈sate tÚ m°tron t«n pat°rvn Ím«n. 33 ˆfeiw gennÆmata
убивших пророков. и вы наполните меру отцов ваших. змеи порождения

§xidn«n, p«w fÊghte épÚ t∞w kr¤sevw t∞w ge°nnhw;


гадюк, как сбежали бы от суда геенны?

34 diå toËto fidoÁ §g∆ épost°llv prÚw Ímçw profÆtaw ka‹ sofoÁw ka‹ grammate›w: §j aÈt«n
через это вот я посылаю к вам пророков и мудрых и книжников; из них

époktene›te ka‹ staur≈sete, ka‹ §j aÈt«n mastig≈sete §n ta›w sunagvga›w Ím«n ka‹ di≈jete épÚ
будете убивать и будете распинать, и из них будете бичевать в синагогах ваших и будете гнать из

pÒlevw efiw pÒlin: 35 ˜pvw ¶ly˙ §fÉ Ímçw pçn aÂma d¤kaion §kxunnÒmenon §p‹ t∞w g∞w épÚ toË
города в город; чтобы пришла на вас вся кровь праведная проливаемая на земле от

a·matow ÜAbel toË dika¤ou ßvw toË a·matow Zaxar¤ou ufloË Barax¤ou, ˘n §foneÊsate metajÁ toË
крови Авеля праведного до крови Захарии сына Варахии, которого вы убили между

naoË ka‹ toË yusiasthr¤ou. 36 émØn l°gv Ím›n, ¥jei taËta pãnta §p‹ tØn geneån taÊthn. 37
святилищем и жертвенником. истинно говорю вам, придёт это всё на поколение это.

ÉIerousalØm ÉIerousalÆm, ≤ épokte¤nousa toÁw profÆtaw ka‹ liyoboloËsa toÁw épestalm°nouw prÚw
Иерусалим Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к

aÈtÆn, posãkiw ±y°lhsa §pisunagage›n tå t°kna sou, ˘n trÒpon ˆrniw §pisunãgei tå noss¤a aÈt∞w
тебе, сколько раз пожелал собрать детей твоих, каким образом птица собирает птенцов её

ÍpÚ tåw pt°rugaw, ka‹ oÈk ±yelÆsate. 38 fidoÁ éf¤etai Ím›n ı o‰kow Ím«n ¶rhmow. 39 l°gv går Ím›n, oÈ
под крылья, и не пожелали. вот оставляется вам дом ваш пустой. говорю ведь вам, нет

mÆ me ‡dhte épÉ êrti ßvw ín e‡phte, EÈloghm°now ı §rxÒmenow §n ÙnÒmati kur¤ou.


не Меня увидите от ныне до [тех пор как] скажете, Благословен приходящий в имени Господа.

KATA MATYAION 24
По Матфею

www.bible.in.ua 03.01.2006 47
1 Ka‹ §jely∆n ı ÉIhsoËw épÚ toË fleroË §poreÊeto, ka‹ pros∞lyon ofl mayhta‹ aÈtoË §pide›jai aÈt“ tåw
И вышедший Иисус из храма шёл, и подошли ученики Его показать Ему

ofikodomåw toË fleroË: 2 ı d¢ épokriye‹w e‰pen aÈto›w, OÈ bl°pete taËta pãnta; émØn l°gv Ím›n, oÈ
строения храма; Он же ответивший сказал им, Не видите [ли] это всё? истинно говорю вам, нет

mØ éfeyª œde l¤yow §p‹ l¤yon ˘w oÈ kataluyÆsetai. 3 Kayhm°nou d¢ aÈtoË §p‹ toË ÖOrouw
не будет оставлен здесь камня на камне который [бы] не был разрушен. Сидящего же Его на Горе

t«n ÉElai«n pros∞lyon aÈt“ ofl mayhta‹ katÉ fid¤an l°gontew, Efip¢ ≤m›n pÒte taËta ¶stai, ka‹ t¤
Олив подошли к Нему ученики отдельно говорящие, Скажи нам когда это будет, и какое

tÚ shme›on t∞w s∞w parous¤aw ka‹ suntele¤aw toË afi«now.


знамение Твоего пришествия и окончания века.

4 ka‹ épokriye‹w ı ÉIhsoËw e‰pen aÈto›w, Bl°pete mÆ tiw Ímçw planÆs˙: 5 pollo‹ går §leÊsontai §p‹
и ответивший Иисус сказал им, Смотрите не кто [чтобы] вас обманул; многие ведь придут под

t“ ÙnÒmat¤ mou l°gontew, ÉEg≈ efimi ı XristÒw, ka‹ polloÁw planÆsousin. 6 mellÆsete d¢ ékoÊein
именем Моим говорящие, Я есть Христос, и многих обманут. будете же слышать

pol°mouw ka‹ ékoåw pol°mvn: ırçte, mØ yroe›sye: de› går gen°syai, éllÉ oÎpv §st‹n tÚ
[о] войнах и [о] слухах войн; смотрите, не будьте напуганы; надлежит ведь случиться, но ещё не есть оно

t°low. 7 §geryÆsetai går ¶ynow §p‹ ¶ynow ka‹ basile¤a §p‹ basile¤an, ka‹ ¶sontai limo‹ ka‹ seismo‹
конец. будет поднят ведь народ на народ и царство на царство, и будут голоды и землетрясения

katå tÒpouw: 8 pãnta d¢ taËta érxØ »d¤nvn. 9 tÒte parad≈sousin Ímçw efiw yl›cin ka‹
по местам; всё же это начало родовых мук. тогда будут передавать вас на угнетение и

époktenoËsin Ímçw, ka‹ ¶sesye misoÊmenoi ÍpÚ pãntvn t«n §yn«n diå tÚ ˆnomã mou. 10 ka‹ tÒte
будут убивать вас, и будете ненавидимы у всех народов из-за имени Моего. и тогда

skandalisyÆsontai pollo‹ ka‹ éllÆlouw parad≈sousin ka‹ misÆsousin éllÆlouw: 11 ka‹ pollo‹
разуверятся многие и друг друга будут передавать и возненавидят друг друга; и многие

ceudoprof∞tai §geryÆsontai ka‹ planÆsousin polloÊw: 12 ka‹ diå tÚ plhyuny∞nai tØn énom¤an
лжепророки поднимутся и обманут многих; и через умножение беззакония

cugÆsetai ≤ égãph t«n poll«n. 13 ı d¢ Ípome¤naw efiw t°low otow svyÆsetai. 14 ka‹ khruxyÆsetai
охладеет любовь многих. же выстоявший до конца этот будет спасён. и будет возвещено

toËto tÚ eÈagg°lion t∞w basile¤aw §n ˜l˙ tª ofikoum°n˙ efiw martÊrion pçsin to›w ¶ynesin, ka‹
это благовестие Царства во всей обитаемой [земле] во свидетельство всем язычникам, и

tÒte ¥jei tÚ t°low. 15 ÜOtan oÔn ‡dhte tÚ bd°lugma t∞w §rhm≈sevw tÚ =hy¢n diå DaniØl toË
тогда придёт конец. Когда итак увидите мерзость опустошения сказанную через Даниила

profÆtou •stÚw §n tÒpƒ èg¤ƒ, ı énagin≈skvn noe¤tv, 16 tÒte ofl §n tª ÉIouda¤&


пророка стоящую на месте святом, читающий пусть понимает, тогда которые в Иудее

feug°tvsan efiw tå ˆrh, 17 ı §p‹ toË d≈matow mØ katabãtv îrai tå §k t∞w ofik¤aw aÈtoË, 18 ka‹
пусть бегут в горы, который на крыше не пусть сойдёт взять из дома его, и

ı §n t“ égr“ mØ §pistrecãtv Ùp¤sv îrai tÚ flmãtion aÈtoË. 19 oÈa‹ d¢ ta›w §n gastr‹ §xoÊsaiw
который в поле не пусть возвратится назад взять накидку его. увы же в утробе имеющим

ka‹ ta›w yhlazoÊsaiw §n §ke¤naiw ta›w ≤m°raiw. 20 proseÊxesye d¢ ·na mØ g°nhtai ≤ fugØ Ím«n
и кормящим грудью в те дни. молитесь же чтобы не случилось бегство ваше

xeim«now mhd¢ sabbãtƒ: 21 ¶stai går tÒte yl›ciw megãlh o·a oÈ g°gonen épÉ érx∞w kÒsmou ßvw toË
зимой и не [в] субботу; будет ведь тогда бедствие великое каковое не делалось от начала мира до

nËn oÈdÉ oÈ mØ g°nhtai. 22 ka‹ efi mØ §kolob≈yhsan afl ≤m°rai §ke›nai, oÈk ín §s≈yh


ныне и не нет не сделается. и если не были [бы] сокращены дни те, не была [бы] спасена

www.bible.in.ua 03.01.2006 48
pçsa sãrj: diå d¢ toÁw §klektoÁw kolobvyÆsontai afl ≤m°rai §ke›nai. 23 tÒte §ãn tiw Ím›n e‡p˙, ÉIdoÁ
какая-либо плоть; из-за же выбранных будут сокращены дни те. тогда если кто вам скажет, Вот

œde ı XristÒw, ≥, äVde, mØ pisteÊshte: 24 §geryÆsontai går ceudÒxristoi ka‹ ceudoprof∞tai, ka‹
здесь Христос, или, Здесь, не поверьте; поднимутся ведь лжехристы и лжепророки, и

d≈sousin shme›a megãla ka‹ t°rata Àste plan∞sai, efi dunatÒn, ka‹ toÁw §klektoÊw: 25 fidoÁ
дадут знамения великие и чудеса так чтобы обмануть, если возможно, и выбранных; вот

proe¤rhka Ím›n. 26 §ån oÔn e‡pvsin Ím›n, ÉIdoÁ §n tª §rÆmƒ §st¤n, mØ §j°lyhte: ÉIdoÁ §n to›w tame¤oiw, mØ
предрёк вам. если итак сказали вам, Вот в пустыне есть, не выйдите; Вот в комнатах, не

pisteÊshte: 27 Àsper går ≤ éstrapØ §j°rxetai épÚ énatol«n ka‹ fa¤netai ßvw dusm«n, oÏtvw ¶stai ≤
поверьте; как ведь молния выходит от востока и является до запада, так будет

parous¤a toË ufloË toË ényr≈pou. 28 ˜pou §ån ¬ tÚ pt«ma, §ke› sunaxyÆsontai ofl éeto¤. 29 EÈy°vw
пришествие Сына человека. где если труп, там соберутся стервятники. Тотчас

d¢ metå tØn yl›cin t«n ≤mer«n §ke¤nvn, ı ¥liow skotisyÆsetai, ka‹ ≤ selÆnh oÈ d≈sei tÚ f°ggow aÈt∞w,
же после бедствия дней тех, солнце помрачится, и луна не даст свет её,

ka‹ ofl ést°rew pesoËntai épÚ toË oÈranoË, ka‹ afl dunãmeiw t«n oÈran«n saleuyÆsontai. 30 ka‹ tÒte
и звёзды упадут с неба, и силы небес поколеблются. и тогда

fanÆsetai tÚ shme›on toË ufloË toË ényr≈pou §n oÈran“, ka‹ tÒte kÒcontai pçsai afl fula‹ t∞w g∞w
явится знамение Сына человека в небе, и тогда зарыдают все племена земли

ka‹ ˆcontai tÚn uflÚn toË ényr≈pou §rxÒmenon §p‹ t«n nefel«n toË oÈranoË metå dunãmevw ka‹ dÒjhw
и увидят Сына человека приходящего на облаках неба с силой и славой

poll∞w: 31 ka‹ épostele› toÁw égg°louw aÈtoË metå sãlpiggow megãlhw, ka‹ §pisunãjousin toÁw
многой; и пошлёт ангелов Его с трубой великой, и соберут

§klektoÁw aÈtoË §k t«n tessãrvn én°mvn épÉ êkrvn oÈran«n ßvw [t«n] êkrvn aÈt«n.
избранных Его от четырёх ветров от краёв небес до краёв их.

32 ÉApÚ d¢ t∞w suk∞w mãyete tØn parabolÆn: ˜tan ≥dh ı klãdow aÈt∞w g°nhtai èpalÚw ka‹ tå
От же смоковницы изучите пример; когда уже ветвь её случится мягкая и

fÊlla §kfÊ˙, gin≈skete ˜ti §ggÁw tÚ y°row: 33 oÏtvw ka‹ Íme›w, ˜tan ‡dhte pãnta taËta,
листья будет выращивать, знаете что близко лето; так и вы, когда увидите всё это,

gin≈skete ˜ti §ggÊw §stin §p‹ yÊraiw. 34 émØn l°gv Ím›n ˜ti oÈ mØ par°ly˙ ≤ geneå aÏth ßvw ín
узнаете что близко есть у дверей. истинно говорю вам что нет не исчезнет поколение это как

pãnta taËta g°nhtai. 35 ı oÈranÚw ka‹ ≤ g∞ pareleÊsetai, ofl d¢ lÒgoi mou oÈ mØ par°lyvsin. 36 Per‹
всё это сбудется. небо и земля пройдут, же слова Мои нет не пройдут. О

d¢ t∞w ≤m°raw §ke¤nhw ka‹ Àraw oÈde‹w o‰den, oÈd¢ ofl êggeloi t«n oÈran«n oÈd¢ ı uflÒw, efi mØ ı patØr
же дне том и часе никто знает, и не ангелы небес и не Сын, если не Отец

mÒnow. 37 Àsper går afl ≤m°rai toË N«e, oÏtvw ¶stai ≤ parous¤a toË ufloË toË ényr≈pou. 38 …w går
один. как ведь дни Ноя, так будет пришествие Сына человека. как ведь

∑san §n ta›w ≤m°raiw [§ke¤naiw] ta›w prÚ toË kataklusmoË tr≈gontew ka‹ p¤nontew, gamoËntew ka‹
были в дни те перед потопом едящие и пьющие, женящиеся и

gam¤zontew, êxri ∏w ≤m°raw efis∞lyen N«e efiw tØn kibvtÒn, 39 ka‹ oÈk ¶gnvsan ßvw ∑lyen ı
выходящие замуж, до которого дня вошёл Ной в ковчег, и не осознали до пришествия

kataklusmÚw ka‹ ∑ren ëpantaw, oÏtvw ¶stai [ka‹] ≤ parous¤a toË ufloË toË ényr≈pou. 40 tÒte dÊo
потопа и взял всех, так будет и пришествие Сына человека. тогда два

¶sontai §n t“ égr“, eÂw paralambãnetai ka‹ eÂw éf¤etai: 41 dÊo élÆyousai §n t“ mÊlƒ, m¤a
будут в поле, один забирается а один оставляется; две молотящие в мельнице, одна

www.bible.in.ua 03.01.2006 49
paralambãnetai ka‹ m¤a éf¤etai. 42 grhgore›te oÔn, ˜ti oÈk o‡date po¤& ≤m°r& ı kÊriow Ím«n
забирается и одна оставляется. бодрствуйте итак, потому что не знаете [в] какой день Господь ваш

¶rxetai. 43 §ke›no d¢ gin≈skete ˜ti efi ædei ı ofikodespÒthw po¤& fulakª ı kl°pthw ¶rxetai,
приходит. то же знаете что если знал [бы] хозяин дома [в] какую стражу вор приходит,

§grhgÒrhsen ín ka‹ oÈk ín e‡asen dioruxy∞nai tØn ofik¤an aÈtoË. 44 diå toËto ka‹ Íme›w g¤nesye
бодрствовал и не позволил подкопать дом его. из-за этого и вы делайтесь

ßtoimoi, ˜ti √ oÈ doke›te Àr& ı uflÚw toË ényr≈pou ¶rxetai. 45 T¤w êra §st‹n ı pistÚw doËlow ka‹
готовы, потому что не полагаете час Сын человека приходит. Кто тогда есть верный раб и

frÒnimow ˘n kat°sthsen ı kÊriow §p‹ t∞w ofikete¤aw aÈtoË toË doËnai aÈto›w tØn trofØn §n kair“; 46
разумный которого поставил господин над челядью его дать им пищу во время?

makãriow ı doËlow §ke›now ˘n §ly∆n ı kÊriow aÈtoË eÍrÆsei oÏtvw poioËnta: 47 émØn l°gv
блажен раб тот которого пришедший господин его найдёт так делающего; истинно говорю

Ím›n ˜ti §p‹ pçsin to›w Ípãrxousin aÈtoË katastÆsei aÈtÒn. 48 §ån d¢ e‡p˙ ı kakÚw doËlow §ke›now §n
вам что над всем имуществом своим поставит его. если же скажет плохой раб тот в

tª kard¤& aÈtoË, Xron¤zei mou ı kÊriow, 49 ka‹ êrjhtai tÊptein toÁw sundoÊlouw aÈtoË, §sy¤˙
сердце своём, Медлит мой господин, и начнёт бить товарищей по рабству его, будет есть

d¢ ka‹ p¤n˙ metå t«n meyuÒntvn, 50 ¥jei ı kÊriow toË doÊlou §ke¤nou §n ≤m°r& √ oÈ
же и будет пить с пьянствующими, придёт господин раба того в день [в] который не

prosdokò ka‹ §n Àr& √ oÈ gin≈skei, 51 ka‹ dixotomÆsei aÈtÚn ka‹ tÚ m°row aÈtoË metå t«n
ожидает и в час [в] который не знает, и рассечёт надвое его и долю его с

Ípokrit«n yÆsei: §ke› ¶stai ı klauymÚw ka‹ ı brugmÚw t«n ÙdÒntvn.


лицемерами положит; там будет плач и скрежет зубов.

KATA MATYAION 25
По Матфею

1 TÒte ımoivyÆsetai ≤ basile¤a t«n oÈran«n d°ka pary°noiw, a·tinew laboËsai tåw lampãdaw
Тогда будет подобно Царство Небес десяти девушкам, тем, которые взявшие светильники

•aut«n §j∞lyon efiw Ípãnthsin toË numf¤ou. 2 p°nte d¢ §j aÈt«n ∑san mvra‹ ka‹ p°nte frÒnimoi. 3 afl går
с собой вышли на встречу жениха. пять же из них были глупые а пять разумные. ведь

mvra‹ laboËsai tåw lampãdaw aÈt«n oÈk ¶labon meyÉ •aut«n ¶laion: 4 afl d¢ frÒnimoi ¶labon ¶laion §n
глупые взявшие светильники их не взяли с собой масло; же разумные взяли масло в

to›w égge¤oiw metå t«n lampãdvn •aut«n. 5 xron¤zontow d¢ toË numf¤ou §nÊstajan pçsai ka‹
сосудах со светильниками своими. медлящего же жениха задремали все и

§kãyeudon. 6 m°shw d¢ nuktÚw kraugØ g°gonen, ÉIdoÁ ı numf¤ow, §j°rxesye efiw épãnthsin [aÈtoË]. 7 tÒte
спали. посреди же ночи крик сделался, Вот жених, выходите на встречу его. тогда

±g°ryhsan pçsai afl pary°noi §ke›nai ka‹ §kÒsmhsan tåw lampãdaw •aut«n. 8 afl d¢ mvra‹ ta›w fron¤moiw
поднялись все девушки те и наладили светильники свои. же глупые разумным

e‰pan, DÒte ≤m›n §k toË §la¤ou Ím«n, ˜ti afl lampãdew ≤m«n sb°nnuntai. 9 épekr¤yhsan d¢ afl
сказали, Дайте нам от масла вашего, потому что светильники наши гаснут. ответили же

frÒnimoi l°gousai, MÆpote oÈ mØ érk°s˙ ≤m›n ka‹ Ím›n: poreÊesye mçllon prÚw toÁw pvloËntaw ka‹
разумные говорящие, Чтобы нет не достало нам и вам; идите лучше к продающим и

égorãsate •auta›w. 10 éperxom°nvn d¢ aÈt«n égorãsai ∑lyen ı numf¤ow, ka‹ afl ßtoimoi efis∞lyon metÉ
купите себе. ушедших же их купить пришёл жених, и готовые вошли с

aÈtoË efiw toÁw gãmouw, ka‹ §kle¤syh ≤ yÊra. 11 Ïsteron d¢ ¶rxontai ka‹ afl loipa‹ pary°noi
ним на свадебные торжества, и была закрыта дверь. позднее же приходят и остальные девушки

www.bible.in.ua 03.01.2006 50
l°gousai, KÊrie kÊrie, ênoijon ≤m›n. 12 ı d¢ épokriye‹w e‰pen, ÉAmØn l°gv Ím›n, oÈk o‰da Ímçw. 13
говорящие, Господин господин, открой нам. он же ответивший сказал, Истинно говорю вам, не знаю вас.

Grhgore›te oÔn, ˜ti oÈk o‡date tØn ≤m°ran oÈd¢ tØn Àran.
Бодрствуйте итак, потому что не знаете дня и не часа.

14 ÜVsper går ênyrvpow épodhm«n §kãlesen toÁw fid¤ouw doÊlouw ka‹ par°dvken aÈto›w tå
Как ведь человек удаляющийся призвал собственных рабов и передал им

Ípãrxonta aÈtoË, 15 ka‹ ⁄ m¢n ¶dvken p°nte tãlanta, ⁄ d¢ dÊo, ⁄ d¢ ßn, •kãstƒ
имущество его, и которому ведь дал пять талантов, которому же два, которому же один, каждому

katå tØn fid¤an dÊnamin, ka‹ épedÆmhsen. eÈy°vw 16 poreuye‹w ı tå p°nte tãlanta lab∆n
по собственной силе, и удалился. тотчас пошедший пять талантов получивший

±rgãsato §n aÈto›w ka‹ §k°rdhsen êlla p°nte: 17 …saÊtvw ı tå dÊo §k°rdhsen êlla dÊo. 18 ı d¢
сделал дело в них и приобрёл другие пять; так же который два приобрёл другие два. же

tÚ ©n lab∆n épely∆n  rujen g∞n ka‹ ¶krucen tÚ érgÊrion toË kur¤ou aÈtoË. 19 metå d¢ polÁn
один получивший ушедший вырыл землю и спрятал серебро господина его. после же многого

xrÒnon ¶rxetai ı kÊriow t«n doÊlvn §ke¤nvn ka‹ suna¤rei lÒgon metÉ aÈt«n. 20 ka‹ prosely∆n ı tå
времени приходит господин рабов тех и сводит счёты с ними. и подошедший

p°nte tãlanta lab∆n prosÆnegken êlla p°nte tãlanta l°gvn, KÊrie, p°nte tãlantã moi
пять талантов получивший принёс другие пять талантов говорящий, Господин, пять талантов мне

par°dvkaw: ‡de êlla p°nte tãlanta §k°rdhsa. 21 ¶fh aÈt“ ı kÊriow aÈtoË, EÔ, doËle égay¢
передал; посмотри другие пять талантов приобрёл. сказал ему, господин его, Хорошо, раб добрый

ka‹ pist°, §p‹ Ùl¤ga ∑w pistÒw, §p‹ poll«n se katastÆsv: e‡selye efiw tØn xarån toË kur¤ou sou.
и верный, над немногим был верный, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.

22 prosely∆n [d¢] ka‹ ı tå dÊo tãlanta e‰pen, KÊrie, dÊo tãlantã moi par°dvkaw: ‡de êlla
подошедший же и который два таланта сказал, Господин, два таланта мне передал; посмотри другие

dÊo tãlanta §k°rdhsa. 23 ¶fh aÈt“ ı kÊriow aÈtoË, EÔ, doËle égay¢ ka‹ pist°, §p‹ Ùl¤ga ∑w
два таланта приобрёл. сказал ему господин его, Хорошо, раб добрый и верный, над немногим был

pistÒw, §p‹ poll«n se katastÆsv: e‡selye efiw tØn xarån toË kur¤ou sou. 24 prosely∆n d¢ ka‹ ı tÚ
верный, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. подошедший же и

©n tãlanton efilhf∆w e‰pen, KÊrie, ¶gnvn se ˜ti sklhrÚw e‰ ênyrvpow, yer¤zvn ˜pou oÈk
один талант получивший сказал, Господин, знал тебя что жёсткий ты есть человек, пожинающий где не

¶speiraw ka‹ sunãgvn ˜yen oÈ dieskÒrpisaw: 25 ka‹ fobhye‹w épely∆n ¶kruca tÚ tãlantÒn sou §n tª
сеял и собирающий откуда не рассыпал; и устрашённый ушедший спрятал талант твой в

gª: ‡de ¶xeiw tÚ sÒn. 26 épokriye‹w d¢ ı kÊriow aÈtoË e‰pen aÈt“, Ponhr¢ doËle ka‹ Ùknhr°,
земле; посмотри имеешь твоё. ответивший же господин его сказал ему, Злой раб и боязливый,

ædeiw ˜ti yer¤zv ˜pou oÈk ¶speira ka‹ sunãgv ˜yen oÈ dieskÒrpisa; 27 ¶dei se oÔn bale›n tå
знал что пожинаю где не посеял и собираю откуда не рассыпал? надлежало тебе итак бросить

érgÊriã mou to›w trapez¤taiw, ka‹ §ly∆n §g∆ §komisãmhn ín tÚ §mÚn sÁn tÒkƒ. 28 êrate oÔn
серебряники мои менялам, и пришедший я получил [бы] моё с прибылью. возьмите итак

épÉ aÈtoË tÚ tãlanton ka‹ dÒte t“ ¶xonti tå d°ka tãlanta: 29 t“ går ¶xonti pant‹ doyÆsetai
от него талант и дайте имеющему десять талантов; ведь имеющему всякому будет дано

ka‹ perisseuyÆsetai: toË d¢ mØ ¶xontow ka‹ ˘ ¶xei éryÆsetai épÉ aÈtoË. 30 ka‹ tÚn éxre›on doËlon
и будет в изобилии; [у] же не имеющего и которое имеет будет взято от него. и негодного раба

§kbãlete efiw tÚ skÒtow tÚ §j≈teron: §ke› ¶stai ı klauymÚw ka‹ ı brugmÚw t«n ÙdÒntvn.
выбросьте в тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов.

www.bible.in.ua 03.01.2006 51
31 ÜOtan d¢ ¶ly˙ ı uflÚw toË ényr≈pou §n tª dÒj˙ aÈtoË ka‹ pãntew ofl êggeloi metÉ aÈtoË, tÒte kay¤sei
Когда же придёт Сын человека в славе Его и все ангелы с Ним, тогда сядет

§p‹ yrÒnou dÒjhw aÈtoË: 32 ka‹ sunaxyÆsontai ¶mprosyen aÈtoË pãnta tå ¶ynh, ka‹ éfor¤sei aÈtoÁw
на престоле славы Его; и соберутся перед Ним все народы, и отделит их

épÉ éllÆlvn, Àsper ı poimØn éfor¤zei tå prÒbata épÚ t«n §r¤fvn, 33 ka‹ stÆsei tå m¢n prÒbata §k
от друг друга, как пастух отделяет овец от козлов, и поставит ведь овец с

deji«n aÈtoË tå d¢ §r¤fia §j eÈvnÊmvn. 34 tÒte §re› ı basileÁw to›w §k deji«n


правой [стороны] Его же козлов с левой [стороны]. тогда скажет Царь [тем,] которые с правой [стороны]

aÈtoË, DeËte, ofl eÈloghm°noi toË patrÒw mou, klhronomÆsate tØn ≤toimasm°nhn Ím›n basile¤an épÚ
Его, Идите, благословенные Отца Моего, унаследуйте приготовленное вам Царство от

katabol∞w kÒsmou: 35 §pe¤nasa går ka‹ §d≈kat° moi fage›n, §d¤chsa ka‹ §pot¤sat° me, j°now
основания мира; испытал голод ведь и дали Мне съесть, испытал жажду и напоили Меня, чужеземец

≥mhn ka‹ sunhgãget° me, 36 gumnÚw ka‹ periebãlet° me, ±sy°nhsa ka‹ §pesk°casy° me, §n fulakª
я был и приняли Меня, нагой и одели Меня, заболел и посетили Меня, в тюрьме

≥mhn ka‹ ≥lyate prÒw me. 37 tÒte épokriyÆsontai aÈt“ ofl d¤kaioi l°gontew, KÊrie, pÒte se e‡domen
Я был и пришли ко Мне. тогда ответят Ему праведные говорящие, Господи, когда Тебя увидели

pein«nta ka‹ §yr°camen, µ dic«nta ka‹ §pot¤samen; 38 pÒte d° se e‡domen j°non ka‹ sunhgãgomen,
голодающего и накормили, или жаждущего и напоили? когда же Тебя увидели чужеземца и приняли,

µ gumnÚn ka‹ periebãlomen; 39 pÒte d° se e‡domen ésyenoËnta µ §n fulakª ka‹ ≥lyomen prÒw se; 40
или нагого и одели? когда же Тебя увидели болеющего или в тюрьме и пришли к Тебе?

ka‹ épokriye‹w ı basileÁw §re› aÈto›w, ÉAmØn l°gv Ím›n, §fÉ ˜son §poiÆsate •n‹ toÊtvn t«n
и ответивший Царь скажет им, Истинно говорю вам, на сколько сделали одному [из] этих

édelf«n mou t«n §lax¤stvn, §mo‹ §poiÆsate. 41 TÒte §re› ka‹ to›w §j eÈvnÊmvn, PoreÊesye
братьев Моих наименьших, Мне сделали. Тогда скажет и [тем,] которые с левой [стороны], Идите

épÉ §moË [ofl] kathram°noi efiw tÚ pËr tÚ afi≈nion tÚ ≤toimasm°non t“ diabÒlƒ ka‹ to›w égg°loiw aÈtoË:
от Меня проклятые в огонь вечный приготовленный диаволу и ангелам его;

42 §pe¤nasa går ka‹ oÈk §d≈kat° moi fage›n, §d¤chsa ka‹ oÈk §pot¤sat° me, 43 j°now ≥mhn
испытал голод ведь и не дали Мне съесть, испытал жажду и не напоили Меня, чужеземец Я был

ka‹ oÈ sunhgãget° me, gumnÚw ka‹ oÈ periebãlet° me, ésyenØw ka‹ §n fulakª ka‹ oÈk §pesk°casy° me.
и не приняли Меня, нагой и не одели Меня, больной и в тюрьме и не посетили Меня.

44 tÒte épokriyÆsontai ka‹ aÈto‹ l°gontew, KÊrie, pÒte se e‡domen pein«nta µ dic«nta µ
тогда ответят и они говорящие, Господи, когда Тебя увидели голодающего или жаждущего или

j°non µ gumnÚn µ ésyen∞ µ §n fulakª ka‹ oÈ dihkonÆsam°n soi; 45 tÒte épokriyÆsetai aÈto›w
чужеземца или нагого или больного или в тюрьме и не послужили Тебе? тогда ответит им

l°gvn, ÉAmØn l°gv Ím›n, §fÉ ˜son oÈk §poiÆsate •n‹ toÊtvn t«n §lax¤stvn, oÈd¢ §mo‹ §poiÆsate.
говорящий, Истинно говорю вам, на сколько не сделали одному [из] этих наименьших, и не Мне сделали.

46 ka‹ épeleÊsontai otoi efiw kÒlasin afi≈nion, ofl d¢ d¤kaioi efiw zvØn afi≈nion.
и уйдут эти на наказание вечное, же праведные в жизнь вечную.

KATA MATYAION 26
По Матфею

1 Ka‹ §g°neto ˜te §t°lesen ı ÉIhsoËw pãntaw toÁw lÒgouw toÊtouw, e‰pen to›w mayhta›w aÈtoË, 2 O‡date
И случилось когда закончил Иисус все слова эти, сказал ученикам Его, Знаете

˜ti metå dÊo ≤m°raw tÚ pãsxa g¤netai, ka‹ ı uflÚw toË ényr≈pou parad¤dotai efiw tÚ staurvy∞nai. 3
что после двух дней Пасха делается, и Сын человека предаётся на распинание.

www.bible.in.ua 03.01.2006 52
TÒte sunÆxyhsan ofl érxiere›w ka‹ ofl presbÊteroi toË laoË efiw tØn aÈlØn toË érxier°vw toË
Тогда были собраны первосвященники и старейшины народа во двор первосвященника

legom°nou KaÛãfa, 4 ka‹ sunebouleÊsanto ·na tÚn ÉIhsoËn dÒlƒ kratÆsvsin ka‹ épokte¤nvsin: 5
называемого Каиафа, и вместе решили чтобы Иисуса хитростью взяли и убили;

¶legon d°, MØ §n tª •ortª, ·na mØ yÒrubow g°nhtai §n t“ la“.


говорили же, Не в праздник, чтобы не шум случился в народе.

6 ToË d¢ ÉIhsoË genom°nou §n Bhyan¤& §n ofik¤& S¤mvnow toË leproË, 7 pros∞lyen aÈt“ gunØ
же Иисусу случившемуся в Вифании в доме Симона прокажённого, подошла к Нему женщина

¶xousa élãbastron mÊrou barut¤mou ka‹ kat°xeen §p‹ t∞w kefal∞w aÈtoË énakeim°nou. 8 fidÒntew
имеющая алебастровый сосуд мира высокоценного и проливала на голову Его возлежащего. увидевшие

d¢ ofl mayhta‹ ±ganãkthsan l°gontew, Efiw t¤ ≤ ép≈leia aÏth; 9 §dÊnato går toËto pray∞nai polloË
же ученики вознегодовали говорящие, Для чего трата эта? могло ведь это [быть] продано многое

ka‹ doy∞nai ptvxo›w. 10 gnoÁw d¢ ı ÉIhsoËw e‰pen aÈto›w, T¤ kÒpouw par°xete tª gunaik¤; ¶rgon
и быть дано нищим. узнавший же Иисус сказал им, Что утруждения доставляете женщине? дело

går kalÚn ±rgãsato efiw §m°: 11 pãntote går toÁw ptvxoÁw ¶xete meyÉ •aut«n, §m¢ d¢ oÈ pãntote
ведь хорошее сделала на Мне; всегда ведь нищих имеете с собой, Меня же не всегда

¶xete: 12 baloËsa går aÏth tÚ mÊron toËto §p‹ toË s≈matÒw mou prÚw tÚ §ntafiãsai me §po¤hsen.
имеете; положившая ведь эта миро это на тело моё к погребению Меня сделал.

13 émØn l°gv Ím›n, ˜pou §ån khruxyª tÚ eÈagg°lion toËto §n ˜lƒ t“ kÒsmƒ, lalhyÆsetai ka‹
истинно говорю вам, где если будет возвещено благовестие это во всем мире, будет сказано и

˘ §po¤hsen aÏth efiw mnhmÒsunon aÈt∞w.


которое сделала эта в воспоминание её.

14 TÒte poreuye‹w eÂw t«n d≈deka, ı legÒmenow ÉIoÊdaw ÉIskari≈thw, prÚw toÁw érxiere›w 15
Тогда пошедший один [из] двенадцати, называемый Иуда Искариот, к первосвященникам

e‰pen, T¤ y°let° moi doËnai kég∆ Ím›n parad≈sv aÈtÒn; ofl d¢ ¶sthsan aÈt“ triãkonta érgÊria.
сказал, Что желаете мне дать ия вам передам Его? они же установили ему тридцать серебряников.

16 ka‹ épÚ tÒte §zÆtei eÈkair¤an ·na aÈtÚn parad“.


и от тогда искал удобное время чтобы Его передал.

17 Tª d¢ pr≈t˙ t«n ézÊmvn pros∞lyon ofl mayhta‹ t“ ÉIhsoË l°gontew, PoË y°leiw


же [в] первый [день] опресноков подошли ученики [к] Иисусу говорящие, Где желаешь

•toimãsvm°n soi fage›n tÚ pãsxa; 18 ı d¢ e‰pen, ÑUpãgete efiw tØn pÒlin prÚw tÚn de›na ka‹ e‡pate
приготовили бы Тебе съесть пасху? Он же сказал, Идите в город к такому-то и скажите

aÈt“, ÑO didãskalow l°gei, ÑO kairÒw mou §ggÊw §stin: prÚw s¢ poi« tÚ pãsxa metå t«n mayht«n
ему, Учитель говорит, Время Моё близко есть; у тебя делаю пасху с учениками

mou. 19 ka‹ §po¤hsan ofl mayhta‹ …w sun°tajen aÈto›w ı ÉIhsoËw, ka‹ ≤to¤masan tÚ pãsxa. 20 ÉOc¤aw d¢
Моими. и сделали ученики как приказал им Иисус, и приготовили пасху. Вечера же

genom°nhw én°keito metå t«n d≈deka. 21 ka‹ §syiÒntvn aÈt«n e‰pen, ÉAmØn l°gv Ím›n ˜ti eÂw §j
случившегося возлежал с двенадцатью. и едящим им сказал, Истинно говорю вам что один из

Ím«n parad≈sei me. 22 ka‹ lupoÊmenoi sfÒdra ≥rjanto l°gein aÈt“ eÂw ßkastow, MÆti §g≈ efimi,
вас предаст Меня. и печалящиеся очень начали говорить Ему один каждый, Ведь не я есть,

kÊrie; 23 ı d¢ épokriye‹w e‰pen, ÑO §mbãcaw metÉ §moË tØn xe›ra §n t“ trubl¤ƒ otÒw me
Господи? Он же ответивший сказал, погрузивший со Мной руку в блюде этот Меня

parad≈sei. 24 ı m¢n uflÚw toË ényr≈pou Ípãgei kay∆w g°graptai per‹ aÈtoË, oÈa‹ d¢ t“ ényr≈pƒ
предаст. ведь Сын человека идёт как написано о Нём, увы же человеку

www.bible.in.ua 03.01.2006 53
§ke¤nƒ diÉ o ı uflÚw toË ényr≈pou parad¤dotai: kalÚn ∑n aÈt“ efi oÈk §gennÆyh ı
тому через которого Сын человека предаётся; хорошо было [бы] ему если не был рождён

ênyrvpow §ke›now. 25 épokriye‹w d¢ ÉIoÊdaw ı paradidoÁw aÈtÚn e‰pen, MÆti §g≈ efimi, =abb¤; l°gei
человек тот. ответивший же Иуда предающий Его сказал, Ведь не я есть, равви? говорит

aÈt“, SÁ e‰paw.
ему, Ты сказал.

26 ÉEsyiÒntvn d¢ aÈt«n lab∆n ı ÉIhsoËw êrton ka‹ eÈlogÆsaw ¶klasen ka‹ doÁw to›w mayhta›w e‰pen,
Едящих же их взявший Иисус хлеб и благословивший разломил и давший ученикам сказал,

Lãbete fãgete, toËtÒ §stin tÚ s«mã mou. 27 ka‹ lab∆n potÆrion ka‹ eÈxaristÆsaw ¶dvken aÈto›w
Возьмите съешьте, это есть тело Моё. и взявший чашу и поблагодаривший дал им

l°gvn, P¤ete §j aÈtoË pãntew, 28 toËto gãr §stin tÚ aÂmã mou t∞w diayÆkhw tÚ per‹ poll«n
говорящий, Выпейте из неё все, это ведь есть кровь Моего Завета за многих

§kxunnÒmenon efiw êfesin èmarti«n. 29 l°gv d¢ Ím›n, oÈ mØ p¤v épÉ êrti §k toÊtou toË genÆmatow t∞w
проливаемая в прощение грехов. говорю же вам, нет не выпью от ныне от этого плода

émp°lou ßvw t∞w ≤m°raw §ke¤nhw ˜tan aÈtÚ p¤nv meyÉ Ím«n kainÚn §n tª basile¤& toË patrÒw
виноградной лозы до дня того когда его буду пить с вами новое в Царстве Отца

mou. 30 Ka‹ ÍmnÆsantew §j∞lyon efiw tÚ ÖOrow t«n ÉElai«n.


Моего. И пропевшие гимн вышли на Гору Олив.

31 TÒte l°gei aÈto›w ı ÉIhsoËw, Pãntew Íme›w skandalisyÆsesye §n §mo‹ §n tª nukt‹ taÊt˙, g°graptai
Тогда говорит им Иисус, Все вы разуверитесь во Мне в ночь эту, написано

gãr, Patãjv tÚn poim°na, ka‹ diaskorpisyÆsontai tå prÒbata t∞w po¤mnhw: 32 metå d¢ tÚ §gery∞na¤
ведь, Поражу Пастуха, и рассеются овцы стада; после же воскрешения

me proãjv Ímçw efiw tØn Galila¤an. 33 épokriye‹w d¢ ı P°trow e‰pen aÈt“, Efi pãntew
Моего пойду вперёд вас в Галилею. ответивший же Пётр сказал Ему, Если все

skandalisyÆsontai §n so¤, §g∆ oÈd°pote skandalisyÆsomai. 34 ¶fh aÈt“ ı ÉIhsoËw, ÉAmØn l°gv soi
разуверятся в Тебе, я никогда [не] разуверюсь. сказал ему Иисус, Истинно говорю тебе

˜ti §n taÊt˙ tª nukt‹ pr‹n él°ktora fvn∞sai tr‹w éparnÆs˙ me. 35 l°gei aÈt“ ı P°trow, Kín
что в эту ночь прежде петуху прокричать трижды откажешься [от] Меня. говорит Ему Пётр, Если

d°˙ me sÁn so‹ époyane›n, oÈ mÆ se éparnÆsomai. ımo¤vw ka‹ pãntew ofl mayhta‹ e‰pan.
надлежит мне с Тобой умереть, нет не Тебя откажусь. подобно и все ученики сказали.

36 TÒte ¶rxetai metÉ aÈt«n ı ÉIhsoËw efiw xvr¤on legÒmenon Geyshman¤, ka‹ l°gei to›w mayhta›w, Kay¤sate
Тогда приходит с ними Иисус на место называемое Гефсимани, и говорит ученикам, Сядьте

aÈtoË ßvw [o] épely∆n §ke› proseÊjvmai. 37 ka‹ paralab∆n tÚn P°tron ka‹ toÁw dÊo ufloÁw Zebeda¤ou
тут до коле ушедший там помолюсь. и забравший Петра и двух сыновей Зеведея

≥rjato lupe›syai ka‹ édhmone›n. 38 tÒte l°gei aÈto›w, Per¤lupÒw §stin ≤ cuxÆ mou ßvw yanãtou:
начал печалится и тосковать. тогда говорит им, Очень печальна есть душа Моя до смерти;

me¤nate œde ka‹ grhgore›te metÉ §moË. 39 ka‹ proely∆n mikrÚn ¶pesen §p‹ prÒsvpon aÈtoË
останьтесь здесь и бодрствуйте со Мной. и прошедший вперёд немного упал на лицо Его

proseuxÒmenow ka‹ l°gvn, Pãter mou, efi dunatÒn §stin, parelyãtv épÉ §moË tÚ potÆrion toËto:
молящийся и говорящий, Отец Мой, если возможно есть, пусть минует от Меня чаша эта;

plØn oÈx …w §g∆ y°lv éllÉ …w sÊ. 40 ka‹ ¶rxetai prÚw toÁw mayhtåw ka‹ eÍr¤skei aÈtoÁw kayeÊdontaw,
однако не как Я хочу но как Ты. и приходит к ученикам и находит их спящих,

ka‹ l°gei t“ P°trƒ, OÏtvw oÈk fisxÊsate m¤an Àran grhgor∞sai metÉ §moË; 41 grhgore›te ka‹
и говорит Петру, Так не смогли один час пободрствовать со Мной? бодрствуйте и

www.bible.in.ua 03.01.2006 54
proseÊxesye, ·na mØ efis°lyhte efiw peirasmÒn: tÚ m¢n pneËma prÒyumon ≤ d¢ sårj ésyenÆw. 42 pãlin §k
молитесь, чтобы не войти в искушение; ведь дух деятелен же плоть больна. опять во

deut°rou épely∆n proshÊjato l°gvn, Pãter mou, efi oÈ dÊnatai toËto parelye›n §ån mØ aÈtÚ
второй [раз] ушедший помолился говорящий, Отец Мой, если не может это миновать если не её

p¤v, genhyÆtv tÚ y°lhmã sou. 43 ka‹ §ly∆n pãlin eren aÈtoÁw kayeÊdontaw, ∑san går aÈt«n ofl
выпью, пусть сбудется воля Твоя. и пришедший опять нашёл их спящих, были ведь их

Ùfyalmo‹ bebarhm°noi. 44 ka‹ éfe‹w aÈtoÁw pãlin épely∆n proshÊjato §k tr¤tou tÚn aÈtÚn
глаза отягчены. и оставивший их опять ушедший помолился в третий [раз] Его

lÒgon efip∆n pãlin. 45 tÒte ¶rxetai prÚw toÁw mayhtåw ka‹ l°gei aÈto›w, KayeÊdete [tÚ] loipÚn ka‹
слово сказавший опять. тогда приходит к ученикам и говорит им, Спите значит и

énapaÊesye; fidoÁ ≥ggiken ≤ Àra ka‹ ı uflÚw toË ényr≈pou parad¤dotai efiw xe›raw èmartvl«n. 46
отдыхаете? вот приблизился час и Сын человека предаётся в руки грешных.

§ge¤resye, êgvmen: fidoÁ ≥ggiken ı paradidoÊw me.


вставайте, идёмте; вот приблизился предающий Меня.

47 Ka‹ ¶ti aÈtoË laloËntow fidoÁ ÉIoÊdaw eÂw t«n d≈deka ∑lyen ka‹ metÉ aÈtoË ˆxlow polÁw metå
И ещё Его говорящего вот Иуда один [из] двенадцати пришёл и с ним толпа многая с

maxair«n ka‹ jÊlvn épÚ t«n érxier°vn ka‹ presbut°rvn toË laoË. 48 ı d¢ paradidoÁw aÈtÚn
мечами и кольями от первосвященников и старейшин народа. же предающий Его

¶dvken aÈto›w shme›on l°gvn, àOn ín filÆsv aÈtÒw §stin: kratÆsate aÈtÒn. 49 ka‹ eÈy°vw
дал им знак говорящий, Которого поцелую Он есть; схватите Его. и тотчас

prosely∆n t“ ÉIhsoË e‰pen, Xa›re, =abb¤: ka‹ katef¤lhsen aÈtÒn. 50 ı d¢ ÉIhsoËw e‰pen aÈt“,
подошедший [к] Иисусу сказал, Здравствуй, Равви; и поцеловал Его. же Иисус сказал ему,

ÑEta›re, §fÉ ˘ pãrei. tÒte proselyÒntew §p°balon tåw xe›raw §p‹ tÚn ÉIhsoËn ka‹ §krãthsan
Приятель, на которое присутствуешь. тогда подошедшие наложили руки на Иисуса и схватили

aÈtÒn. 51 ka‹ fidoÁ eÂw t«n metå ÉIhsoË §kte¤naw tØn xe›ra ép°spasen tØn mãxairan aÈtoË ka‹
Его. и вот один с Иисусом вытянувший руку выхватил меч его и

patãjaw tÚn doËlon toË érxier°vw éfe›len aÈtoË tÚ »t¤on. 52 tÒte l°gei aÈt“ ı ÉIhsoËw,
ударивший раба первосвященника отнял его ухо. тогда говорит ему Иисус,

ÉApÒstrecon tØn mãxairãn sou efiw tÚn tÒpon aÈt∞w, pãntew går ofl labÒntew mãxairan §n maxa¤r˙
Возврати меч твой на место его, все ведь взявшие меч в мече

époloËntai. 53 µ doke›w ˜ti oÈ dÊnamai parakal°sai tÚn pat°ra mou, ka‹ parastÆsei moi êrti
погибнут. или полагаешь что не могу попросить Отца Моего, и предоставит мне ныне

ple¤v d≈deka legi«naw égg°lvn; 54 p«w oÔn plhrvy«sin afl grafa‹ ˜ti oÏtvw de›
более двенадцати легионов ангелов? как итак исполнятся Писания [говорящие] что так надлежит

gen°syai; 55 ÉEn §ke¤n˙ tª Àr& e‰pen ı ÉIhsoËw to›w ˆxloiw, ÑVw §p‹ l˙stØn §jÆlyate metå maxair«n ka‹
случиться? В тот час сказал Иисус толпам, Как на разбойника вышли с мечами и

jÊlvn sullabe›n me; kayÉ ≤m°ran §n t“ fler“ §kayezÒmhn didãskvn ka‹ oÈk §kratÆsat° me. 56
кольями взять Меня? каждый день в храме сидел уча и не схватили Меня.

toËto d¢ ˜lon g°gonen ·na plhrvy«sin afl grafa‹ t«n profht«n. TÒte ofl mayhta‹ pãntew éf°ntew
это же всё сделалось чтобы исполнились Писания пророков. Тогда ученики все оставившие

aÈtÚn ¶fugon.
Его убежали.

57 Ofl d¢ kratÆsantew tÚn ÉIhsoËn épÆgagon prÚw KaÛãfan tÚn érxier°a, ˜pou ofl grammate›w ka‹ ofl
же схватившие Иисуса отвели к Каиафе первосвященнику, где книжники и

www.bible.in.ua 03.01.2006 55
presbÊteroi sunÆxyhsan. 58 ı d¢ P°trow ±koloÊyei aÈt“ épÚ makrÒyen ßvw t∞w aÈl∞w toË
старейшины были собраны. же Пётр следовал Ему из далека до двора

érxier°vw, ka‹ efisely∆n ¶sv §kãyhto metå t«n Íphret«n fide›n tÚ t°low. 59 ofl d¢ érxiere›w
первосвященника, и вошедший внутрь сидел со служителями увидеть конец. же первосвященники

ka‹ tÚ sun°drion ˜lon §zÆtoun ceudomartur¤an katå toË ÉIhsoË ˜pvw aÈtÚn yanat≈svsin, 60 ka‹ oÈx
и синедрион весь искали лжесвидетельство против Иисуса чтобы Его умертвили, и не

eron poll«n proselyÒntvn ceudomartÊrvn. Ïsteron d¢ proselyÒntew dÊo 61 e‰pan, Otow ¶fh,
нашли многих пришедших лжесвидетелей. позднее же подошедшие два сказали, Этот сказал,

DÊnamai katalËsai tÚn naÚn toË yeoË ka‹ diå tri«n ≤mer«n ofikodom∞sai. 62 ka‹ énaståw ı
Могу уничтожить Святилище Бога и через три дня построить. и вставший

érxiereÁw e‰pen aÈt“, OÈd¢n épokr¤n˙; t¤ oto¤ sou katamarturoËsin; 63 ı d¢ ÉIhsoËw §si≈pa. ka‹
первосвященник сказал Ему, Ничто отвечаешь? что эти тебя против свидетельствуют? же Иисус молчал. и

ı érxiereÁw e‰pen aÈt“, ÉEjork¤zv se katå toË yeoË toË z«ntow ·na ≤m›n e‡p˙w efi sÁ e‰ ı
первосвященник сказал Ему, Заклинаю Тебя Богом живущим чтобы нам сказал если Ты есть

XristÚw ı uflÚw toË yeoË. 64 l°gei aÈt“ ı ÉIhsoËw, SÁ e‰paw: plØn l°gv Ím›n, épÉ êrti ˆcesye tÚn uflÚn
Христос Сын Бога. говорит ему Иисус, Ты сказал; однако говорю вам, от ныне увидите Сына

toË ényr≈pou kayÆmenon §k deji«n t∞w dunãmevw ka‹ §rxÒmenon §p‹ t«n nefel«n toË oÈranoË. 65
человека сидящего с правой [стороны] Силы и приходящего на облаках неба.

tÒte ı érxiereÁw di°rrhjen tå flmãtia aÈtoË l°gvn, ÉEblasfÆmhsen: t¤ ¶ti xre¤an ¶xomen
тогда первосвященник разорвал одежды его говорящий, Принёс хулу; что ещё нужду имеем

martÊrvn; ‡de nËn ±koÊsate tØn blasfhm¤an: 66 t¤ Ím›n doke›; ofl d¢ épokriy°ntew e‰pan,
[в] свидетелях? смотрите ныне вы услышали хулу; что вам кажется? они же ответившие сказали,

ÖEnoxow yanãtou §st¤n. 67 TÒte §n°ptusan efiw tÚ prÒsvpon aÈtoË ka‹ §kolãfisan aÈtÒn, ofl d¢
Повинный смерти есть. Тогда плюнули в лицо Его и побили Его, другие же

§rãpisan 68 l°gontew, ProfÆteuson ≤m›n, Xrist°, t¤w §stin ı pa¤saw se;


ударили говорящие, Пророчествуй нам, Христос, кто есть ударивший Тебя?

69 ÑO d¢ P°trow §kãyhto ¶jv §n tª aÈlª: ka‹ pros∞lyen aÈt“ m¤a paid¤skh l°gousa, Ka‹ sÁ ∑sya metå
же Пётр сидел вне во дворе; и подошла к нему одна служанка говорящая, И ты был с

ÉIhsoË toË Galila¤ou. 70 ı d¢ ±rnÆsato ¶mprosyen pãntvn l°gvn, OÈk o‰da t¤ l°geiw. 71
Иисусом Галилеянином. он же отказался перед всеми говорящий, Не знаю что говоришь.

§jelyÒnta d¢ efiw tÚn pul«na e‰den aÈtÚn êllh ka‹ l°gei to›w §ke›, Otow ∑n metå ÉIhsoË toË
вышедшего же в крытый проход увидела его другая и говорит там, Этот был с Иисусом

Nazvra¤ou. 72 ka‹ pãlin ±rnÆsato metå ˜rkou ˜ti OÈk o‰da tÚn ênyrvpon. 73 metå mikrÚn d¢
Назореем. и опять отказался с клятвой что Не знаю [того] человека. после малого [времени] же

proselyÒntew ofl •st«tew e‰pon t“ P°trƒ, ÉAlhy«w ka‹ sÁ §j aÈt«n e‰, ka‹ går ≤ laliã sou d∞lÒn
подошедшие другие стоящие сказали Петру, Истинно и ты из них есть, и ведь речь твоя явного

se poie›. 74 tÒte ≥rjato katayemat¤zein ka‹ ÙmnÊein ˜ti OÈk o‰da tÚn ênyrvpon. ka‹ eÈy°vw él°ktvr
тебя делает. тогда начал проклинать и клясться что Не знаю [того] человека. и тотчас петух

§f≈nhsen. 75 ka‹ §mnÆsyh ı P°trow toË =Æmatow ÉIhsoË efirhkÒtow ˜ti Pr‹n él°ktora fvn∞sai tr‹w
закричал. и вспомнил Пётр слово Иисуса сказавшего что Прежде петуху прокричать трижды

éparnÆs˙ me: ka‹ §jely∆n ¶jv ¶klausen pikr«w.


откажешься Меня; и вышедший вон заплакал горько.

KATA MATYAION 27
По Матфею

www.bible.in.ua 03.01.2006 56
1 Prv˝aw d¢ genom°nhw sumboÊlion ¶labon pãntew ofl érxiere›w ka‹ ofl presbÊteroi toË laoË katå
Утра же случившегося решение приняли все первосвященники и старейшины народа против

toË ÉIhsoË Àste yanat«sai aÈtÒn: 2 ka‹ dÆsantew aÈtÚn épÆgagon ka‹ par°dvkan Pilãtƒ t“
Иисуса так чтобы умертвить Его; и связавшие Его отвели и передали Пилату

≤gemÒni. 3 TÒte fid∆n ÉIoÊdaw ı paradidoÁw aÈtÚn ˜ti katekr¤yh metamelhye‹w ¶strecen tå
наместнику. Тогда увидевший Иуда предающий Его что осуждён раскаявшийся возвратил

triãkonta érgÊria to›w érxiereËsin ka‹ presbut°roiw 4 l°gvn, ÜHmarton paradoÁw aÂma
тридцать серебряников первосвященникам и старейшинам говорящий, Согрешил предавший кровь

éy“on. ofl d¢ e‰pan, T¤ prÚw ≤mçw; sÁ ˆc˙. 5 ka‹ =¤caw tå érgÊria efiw tÚn naÚn
невинную. они же сказали, Что к нам? ты смотри. и бросивший серебряники в святилище

énex≈rhsen, ka‹ épely∆n épÆgjato. 6 ofl d¢ érxiere›w labÒntew tå érgÊria e‰pan, OÈk


удалился, и ушедший удавился. же первосвященники взявшие серебряники сказали, Не

¶jestin bale›n aÈtå efiw tÚn korbançn, §pe‹ timØ a·matÒw §stin. 7 sumboÊlion d¢ labÒntew
позволяется бросить их в корбан, поскольку цена крови есть. решение же принявшие

±gÒrasan §j aÈt«n tÚn ÉAgrÚn toË Keram°vw efiw tafØn to›w j°noiw. 8 diÚ §klÆyh ı égrÚw
купили из них Поле Гончара на погребение чужеземцам. потому названо поле

§ke›now ÉAgrÚw A·matow ßvw t∞w sÆmeron. 9 tÒte §plhr≈yh tÚ =hy¢n diå ÉIerem¤ou toË profÆtou
то Поле Крови до сегодня. тогда исполнилось сказанное через Иеремию пророка

l°gontow, Ka‹ ¶labon tå triãkonta érgÊria, tØn timØn toË tetimhm°nou ˘n §timÆsanto épÚ
говорящего, И приняли тридцать серебряников, цену Оценённого Которого оценили от

ufl«n ÉIsraÆl, 10 ka‹ ¶dvkan aÈtå efiw tÚn égrÚn toË keram°vw, kayå sun°taj°n moi kÊriow.
сыновей Израиля, и дали их за поле гончара, как приказал мне Господь.

11 ÑO d¢ ÉIhsoËw §stãyh ¶mprosyen toË ≤gemÒnow: ka‹ §phr≈thsen aÈtÚn ı ≤gem∆n l°gvn, SÁ
же Иисус был остановлен перед наместником; и спросил Его наместник говорящий, Ты

e‰ ı basileÁw t«n ÉIouda¤vn; ı d¢ ÉIhsoËw ¶fh, SÁ l°geiw. 12 ka‹ §n t“ kathgore›syai aÈtÚn ÍpÚ
есть Царь Иудеев? же Иисус сказал, Ты говоришь. и будучи обвиняемым Он от

t«n érxier°vn ka‹ presbut°rvn oÈd¢n épekr¤nato. 13 tÒte l°gei aÈt“ ı Pilçtow, OÈk ékoÊeiw
первосвященников и старейшин ничто [не] ответил. тогда говорит Ему Пилат, Не слышишь

pÒsa sou katamarturoËsin; 14 ka‹ oÈk épekr¤yh aÈt“ prÚw oÈd¢ ©n =∞ma, Àste yaumãzein tÚn
сколькое Тебя против свидетельствуют? и не ответил ему и не одно слово, так что удивлялся

≤gemÒna l¤an. 15 Katå d¢ •ortØn efi≈yei ı ≤gem∆n épolÊein ßna t“ ˆxlƒ d°smion ˘n
наместник очень. По же праздникам имел обыкновение наместник освобождать одного толпе узника которого

≥yelon. 16 e‰xon d¢ tÒte d°smion §p¤shmon legÒmenon [ÉIhsoËn] Barabbçn. 17 sunhgm°nvn oÔn aÈt«n e‰pen
желали. имели же тогда узника известного называемого Иисуса Варавву. собравшихся итак их сказал

aÈto›w ı Pilçtow, T¤na y°lete épolÊsv Ím›n, [ÉIhsoËn tÚn] Barabbçn µ ÉIhsoËn tÚn legÒmenon
им Пилат, Которого желаете освободил бы вам, Иисуса Варавву или Иисуса называемого

XristÒn; 18 ædei går ˜ti diå fyÒnon par°dvkan aÈtÒn. 19 Kayhm°nou d¢ aÈtoË §p‹ toË bÆmatow
Христом? знал ведь что из-за зависти предали Его. Сидящему же ему на возвышении

ép°steilen prÚw aÈtÚn ≤ gunØ aÈtoË l°gousa, Mhd¢n so‹ ka‹ t“ dika¤ƒ §ke¤nƒ, pollå går ¶payon
послала к нему жена его говорящая, Ничто тебе и праведному тому, многое ведь претерпела

sÆmeron katÉ ˆnar diÉ aÈtÒn. 20 Ofl d¢ érxiere›w ka‹ ofl presbÊteroi ¶peisan toÁw ˆxlouw ·na
сегодня во сне через Него. же первосвященники и старейшины убедили толпы чтобы

afitÆsvntai tÚn Barabbçn tÚn d¢ ÉIhsoËn épol°svsin. 21 épokriye‹w d¢ ı ≤gem∆n e‰pen aÈto›w, T¤na
просили Варавву же Иисуса погубили. ответивший же наместник сказал им, Которого

www.bible.in.ua 03.01.2006 57
y°lete épÚ t«n dÊo épolÊsv Ím›n; ofl d¢ e‰pan, TÚn Barabbçn. 22 l°gei aÈto›w ı Pilçtow, T¤ oÔn
желаете из двух освободил бы вам? они же сказали, Варавву. говорит им Пилат, Что итак

poiÆsv ÉIhsoËn tÚn legÒmenon XristÒn; l°gousin pãntew, StaurvyÆtv. 23 ı d¢ ¶fh, T¤ går kakÚn
сделаю Иисусу называемому Христом? говорят все, Пусть будет распят. он же сказал, Какое ведь зло

§po¤hsen; ofl d¢ periss«w ¶krazon l°gontew, StaurvyÆtv. 24 fid∆n d¢ ı Pilçtow ˜ti oÈd¢n


сделал? они же чрезмерно кричали говорящие, Пусть будет распят. увидевший же Пилат что ничто

»fele› éllå mçllon yÒrubow g¤netai, lab∆n Ïdvr épen¤cato tåw xe›raw ép°nanti toË ˆxlou,
приносит пользу но большим шум делается, взявший воду омыл руки перед толпой,

l°gvn, ÉAy“Òw efimi épÚ toË a·matow toÊtou: Íme›w ˆcesye. 25 ka‹ épokriye‹w pçw ı laÚw e‰pen, TÚ
говорящий, Невиновен я есть от крови Этого; вы увидели. и ответивший весь народ сказал,

aÂma aÈtoË §fÉ ≤mçw ka‹ §p‹ tå t°kna ≤m«n.


кровь Его на нас и на детей наших.

26 tÒte ép°lusen aÈto›w tÚn Barabbçn, tÚn d¢ ÉIhsoËn fragell≈saw par°dvken ·na staurvyª. 27
тогда отпустил им Варавву, же Иисуса подвергший бичеванию передал чтобы был распят.

TÒte ofl strati«tai toË ≤gemÒnow paralabÒntew tÚn ÉIhsoËn efiw tÚ prait≈rion sunÆgagon §pÉ aÈtÚn
Тогда воины наместника забравшие Иисуса в преторий собрались на Него

˜lhn tØn spe›ran. 28 ka‹ §kdÊsantew aÈtÚn xlamÊda kokk¤nhn peri°yhkan aÈt“, 29 ka‹ pl°jantew
всей когортой. и раздевшие Его [в] хламиду алую облачили Его, и сплётшие

st°fanon §j ékany«n §p°yhkan §p‹ t∞w kefal∞w aÈtoË ka‹ kãlamon §n tª dejiò aÈtoË, ka‹
венок из колючих растений положили на голове Его и трость в правую [руку] Его, и

gonupetÆsantew ¶mprosyen aÈtoË §n°paijan aÈt“ l°gontew, Xa›re, basileË t«n ÉIouda¤vn, 30 ka‹
преклонившие колена перед Ним поглумились над Ним говорящие, Радуйся, Царь Иудеев, и

§mptÊsantew efiw aÈtÚn ¶labon tÚn kãlamon ka‹ ¶tupton efiw tØn kefalØn aÈtoË. 31 ka‹ ˜te §n°paijan
наплевавшие на Него забрали трость и били в голову Его. и когда поглумились над

aÈt“, §j°dusan aÈtÚn tØn xlamÊda ka‹ §n°dusan aÈtÚn tå flmãtia aÈtoË, ka‹ épÆgagon aÈtÚn efiw tÚ
Ним, они сняли [с] Него хламиду и надели Ему одежды Его, и отвели Его чтобы

staur«sai. 32 ÉEjerxÒmenoi d¢ eron ênyrvpon Kurhna›on ÙnÒmati S¤mvna: toËton ±ggãreusan ·na
распять. Выходящие же нашли человека Киринеянина именем Симона; этого заставили чтобы

êr˙ tÚn staurÚn aÈtoË.


взял крест Его.

33 Ka‹ §lyÒntew efiw tÒpon legÒmenon Golgoyç, ˜ §stin Kran¤ou TÒpow legÒmenow, 34 ¶dvkan aÈt“
И пришедшие на место называемое Голгофа, которое есть Черепа Место называемое, дали Ему

pie›n o‰non metå xol∞w memigm°non: ka‹ geusãmenow oÈk ±y°lhsen pie›n. 35 staur≈santew d¢ aÈtÚn
выпить вино с жёлчью смешанное; и попробовавший не пожелал выпить. распявшие же Его

diemer¤santo tå flmãtia aÈtoË bãllontew kl∞ron, 36 ka‹ kayÆmenoi §tÆroun aÈtÚn §ke›. 37 ka‹ §p°yhkan
сняли одежды Его бросающие жребий, и сидящие стерегли Его там. и установили

§pãnv t∞w kefal∞w aÈtoË tØn afit¤an aÈtoË gegramm°nhn: OtÒw §stin ÉIhsoËw ı basileËw t«n ÉIouda¤vn.
над головой Его вину Его написанную; Этот есть Иисус Царь Иудеев.

38 TÒte stauroËntai sÁn aÈt“ dÊo l˙sta¤, eÂw §k deji«n ka‹ eÂw §j eÈvnÊmvn. 39 Ofl d¢
Тогда распинаются с Ним два разбойника, один с справой [стороны] и один с левой [стороны]. же

paraporeuÒmenoi §blasfÆmoun aÈtÚn kinoËntew tåw kefalåw aÈt«n 40 ka‹ l°gontew, ÑO katalÊvn
идущие мимо хулили Его покачивающие головами их и говорящие, Разрушающий

tÚn naÚn ka‹ §n tris‹n ≤m°raiw ofikodom«n, s«son seautÒn, efi uflÚw e‰ toË yeoË, [ka‹] katãbhyi
святилище и в три дня Строящий, спаси Себя Самого, если Сын Ты есть Бога, и сойди

www.bible.in.ua 03.01.2006 58
épÚ toË stauroË. 41 ımo¤vw ka‹ ofl érxiere›w §mpa¤zontew metå t«n grammat°vn ka‹ presbut°rvn
с креста. подобно и первосвященники глумящиеся с книжниками и старейшины

¶legon, 42 ÖAllouw ¶svsen, •autÚn oÈ dÊnatai s«sai: basileÁw ÉIsraÆl §stin, katabãtv nËn épÚ
говорили, Других спас, Самого Себя не может спасти; Царь Израиля есть, пусть сойдёт ныне с

toË stauroË ka‹ pisteÊsomen §pÉ aÈtÒn. 43 p°poiyen §p‹ tÚn yeÒn, =usãsyv nËn efi y°lei aÈtÒn:
креста и поверим в Него. положился на Бога, пусть освободит ныне если желает Его;

e‰pen går ˜ti YeoË efimi uflÒw. 44 tÚ dÉ aÈtÚ ka‹ ofl l˙sta‹ ofl sustaurvy°ntew sÁn aÈt“ »ne¤dizon
сказал ведь что Бога Я есть Сын. же также и разбойники распятые вместе с Ним поносили

aÈtÒn. 45 ÉApÚ d¢ ßkthw Àraw skÒtow §g°neto §p‹ pçsan tØn g∞n ßvw Àraw §nãthw. 46 per‹ d¢ tØn
Его. От же шестого часа тьма сделалась над всею землёю до часа девятого. около же

§nãthn Àran énebÒhsen ı ÉIhsoËw fvnª megãl˙ l°gvn, Hli hli lema sabaxyani; toËtÉ ¶stin, Ye° mou
девятого часа вскричал Иисус голосом великим говорящий, Эли эли лема савахтани? это есть, Боже Мой

ye° mou, flnat¤ me §gkat°lipew; 47 tin¢w d¢ t«n §ke› •sthkÒtvn ékoÊsantew ¶legon ˜ti ÉHl¤an
Боже Мой, зачем Меня оставил? некоторые же [из] там стоящих услышавшие говорили что Илию

fvne› otow. 48 ka‹ eÈy°vw dram∆n eÂw §j aÈt«n ka‹ lab∆n spÒggon plÆsaw te ˆjouw ka‹
зовёт Этот. и тотчас побежавший один из них и взявший губку наполнивший уксусом и

periye‹w kalãmƒ §pÒtizen aÈtÒn. 49 ofl d¢ loipo‹ ¶legon, ÖAfew ‡dvmen efi ¶rxetai ÉHl¤aw
наткнувший на трость поил Его. же остальные говорили, Оставь увидим если придёт Илия

s≈svn aÈtÒn.
намеревающийся спасти Его.

50 ı d¢ ÉIhsoËw pãlin krãjaw fvnª megãl˙ éf∞ken tÚ pneËma. 51 Ka‹ fidoÁ tÚ katap°tasma toË
же Иисус опять закричавший голосом великим испустил дух. И вот завеса

naoË §sx¤syh épÉ ênvyen ßvw kãtv efiw dÊo, ka‹ ≤ g∞ §se¤syh, ka‹ afl p°trai §sx¤syhsan, 52
Святилища разорвалась от верху до низа на двое, и земля была потрясена, и камни раскололись,

ka‹ tå mnhme›a éne–xyhsan ka‹ pollå s≈mata t«n kekoimhm°nvn èg¤vn ±g°ryhsan, 53 ka‹ §jelyÒntew §k
и гробницы открылись и многие тела усопших святых поднялись, и вышедшие из

t«n mnhme¤vn metå tØn ¶gersin aÈtoË efis∞lyon efiw tØn èg¤an pÒlin ka‹ §nefan¤syhsan pollo›w. 54 ÑO
гробниц после воскресения Его вошли в святой город и явились многим.

d¢ •katÒntarxow ka‹ ofl metÉ aÈtoË throËntew tÚn ÉIhsoËn fidÒntew tÚn seismÚn ka‹ tå
Же сотник и которые с ним стерегущие Иисуса увидевшие землетрясение и

genÒmena §fobÆyhsan sfÒdra, l°gontew, ÉAlhy«w yeoË uflÚw ∑n otow. 55 âHsan d¢ §ke› guna›kew polla‹
случившееся устрашились очень, говорящие, Истинно Бога Сын был Этот. Были же там женщины многие

épÚ makrÒyen yevroËsai, a·tinew ±koloÊyhsan t“ ÉIhsoË épÚ t∞w Galila¤aw diakonoËsai aÈt“: 56 §n
из далека смотрящие, те-которые последовали Иисусу из Галилеи служащие Ему; в

aÂw ∑n Mar¤a ≤ MagdalhnØ ka‹ Mar¤a ≤ toË ÉIak≈bou ka‹ ÉIvsØf mÆthr ka‹ ≤ mÆthr t«n
[числе] которых была Мария Магдалина и Мария Иакова и Иосифа мать и мать

ufl«n Zebeda¤ou.
сыновей Зеведея.

57 ÉOc¤aw d¢ genom°nhw ∑lyen ênyrvpow ploÊsiow épÚ ÑArimaya¤aw, toÎnoma ÉIvsÆf, ˘w ka‹ aÈtÚw
Вечера же случившегося пришёл человек богатый из Архимафеи, именем Иосиф, который и сам

§mayhteÊyh t“ ÉIhsoË: 58 otow prosely∆n t“ Pilãtƒ ºtÆsato tÚ s«ma toË ÉIhsoË. tÒte ı Pilçtow
был научен Иисусом; этот подошедший [к] Пилату попросил тело Иисуса. тогда Пилат

§k°leusen épodoy∞nai. 59 ka‹ lab∆n tÚ s«ma ı ÉIvsØf §netÊlijen aÈtÚ [§n] sindÒni kayarò, 60 ka‹
приказал быть отданным. и взявший тело Иосиф обернул Его в полотно чистое, и

www.bible.in.ua 03.01.2006 59
¶yhken aÈtÚ §n t“ kain“ aÈtoË mnhme¤ƒ ˘ §latÒmhsen §n tª p°tr&, ka‹ proskul¤saw l¤yon m°gan
положил Его в новой его гробнице которую высек в скале, и приваливший камень большой

tª yÊr& toË mnhme¤ou ép∞lyen. 61 ∑n d¢ §ke› Mariåm ≤ MagdalhnØ ka‹ ≤ êllh Mar¤a kayÆmenai
[к] двери гробницы ушёл. была же там Мариам Магдалина и другая Мария сидящие

ép°nanti toË tãfou. 62 Tª d¢ §paÊrion, ¥tiw §st‹n metå tØn paraskeuÆn, sunÆxyhsan
напротив гробницы. Же [на] следующий день, тот, который есть после [дня] Приготовления, были собраны

ofl érxiere›w ka‹ ofl Farisa›oi prÚw Pilçton 63 l°gontew, KÊrie, §mnÆsyhmen ˜ti §ke›now ı plãnow
первосвященники и Фарисеи к Пилату говорящие, Господин, вспомнили что тот обманщик

e‰pen ¶ti z«n, Metå tre›w ≤m°raw §ge¤romai. 64 k°leuson oÔn ésfalisy∞nai tÚn tãfon ßvw t∞w tr¤thw
сказал ещё живущий, После трёх дней воскресну. прикажи итак упрочнить гробницу до третьего

≤m°raw, mÆpote §lyÒntew ofl mayhta‹ aÈtoË kl°cvsin aÈtÚn ka‹ e‡pvsin t“ la“, ÉHg°ryh épÚ t«n
дня, чтобы не пришедшие ученики Его украли Его и сказали народу, Воскрешён из

nekr«n, ka‹ ¶stai ≤ §sxãth plãnh xe¤rvn t∞w pr≈thw. 65 ¶fh aÈto›w ı Pilçtow, ÖExete koustvd¤an:
мёртвых, и будет последний обман худший первого. сказал им Пилат, Имеете стражу;

Ípãgete ésfal¤sasye …w o‡date. 66 ofl d¢ poreuy°ntew ±sfal¤santo tÚn tãfon sfrag¤santew tÚn l¤yon
идите упрочьте как знаете. они же пошедшие упрочили гробницу опечатавшие камень

metå t∞w koustvd¤aw.


со стражей.

KATA MATYAION 28
По Матфею

1 ÉOc¢ d¢ sabbãtvn, tª §pifvskoÊs˙ efiw m¤an sabbãtvn, ∑lyen Mariåm ≤ MagdalhnØ ka‹ ≤ êllh
После же субботы, на рассвете в одну субботу, пришла Мариам Магдалина и другая

Mar¤a yevr∞sai tÚn tãfon. 2 ka‹ fidoÁ seismÚw §g°neto m°gaw: êggelow går kur¤ou katabåw §j
Мария посмотреть гробницу. и вот землетрясение сделалось великое; ангел ведь Господа сошедший с

oÈranoË ka‹ prosely∆n épekÊlisen tÚn l¤yon ka‹ §kãyhto §pãnv aÈtoË. 3 ∑n d¢ ≤ efid°a aÈtoË …w
неба и подошедший отвалил камень и сидел сверху него. был же вид его как

éstrapØ ka‹ tÚ ¶nduma aÈtoË leukÚn …w xi≈n. 4 épÚ d¢ toË fÒbou aÈtoË §se¤syhsan ofl throËntew ka‹
молния и одежда его белая как снег. от же страха его были потрясены стерегущие и

§genÆyhsan …w nekro¤. 5 épokriye‹w d¢ ı êggelow e‰pen ta›w gunaij¤n, MØ fobe›sye Íme›w, o‰da går ˜ti
были сделаны как мёртвые. ответивший же ангел сказал женщинам, Не бойтесь вы, знаю ведь что

ÉIhsoËn tÚn §staurvm°non zhte›te: 6 oÈk ¶stin œde, ±g°ryh går kay∆w e‰pen: deËte ‡dete tÚn tÒpon
Иисуса распятого ищите; не есть Он здесь, воскрешён ведь как сказал; идите увидьте место

˜pou ¶keito. 7 ka‹ taxÁ poreuye›sai e‡pate to›w mayhta›w aÈtoË ˜ti ÉHg°ryh épÚ t«n nekr«n, ka‹ fidoÁ
где лежал. и быстро пошедшие скажите ученикам Его что Воскрешён из мёртвых, и вот

proãgei Ímçw efiw tØn Galila¤an, §ke› aÈtÚn ˆcesye: fidoÁ e‰pon Ím›n. 8 ka‹ épelyoËsai taxÁ épÚ toË
идёт вперёд вас в Галилею, там Его увидите; вот сказал вам. и ушедшие быстро от

mnhme¤ou metå fÒbou ka‹ xarçw megãlhw ¶dramon épagge›lai to›w mayhta›w aÈtoË. 9 ka‹ fidoÁ ÉIhsoËw
гробницы со страхом и радостью великой побежали сообщить ученикам Его. и вот Иисус

ÍpÆnthsen aÈta›w l°gvn, Xa¤rete. afl d¢ proselyoËsai §krãthsan aÈtoË toÁw pÒdaw ka‹
встретился им говорящий, Радуйтесь. они же подошедшие обхватили Его ноги и

prosekÊnhsan aÈt“. 10 tÒte l°gei aÈta›w ı ÉIhsoËw, MØ fobe›sye: Ípãgete épagge¤late to›w édelfo›w
поклонились Ему. тогда говорит им Иисус, Не бойтесь; идите сообщите братьям

mou ·na ép°lyvsin efiw tØn Galila¤an, kéke› me ˆcontai.


Моим чтобы ушли в Галилею, и там Меня увидят.

www.bible.in.ua 03.01.2006 60
11 Poreuom°nvn d¢ aÈt«n fidoÊ tinew t∞w koustvd¤aw §lyÒntew efiw tØn pÒlin épÆggeilan to›w
Отправляющихся же их вот некоторые [из] стражей пришедшие в город сообщили

érxiereËsin ëpanta tå genÒmena. 12 ka‹ sunaxy°ntew metå t«n presbut°rvn sumboÊliÒn te


первосвященникам всё случившееся. и собранные со старейшинами решение

labÒntew érgÊria flkanå ¶dvkan to›w strati≈taiw 13 l°gontew, E‡pate ˜ti Ofl mayhta‹ aÈtoË
принявшие серебряников достаточно дали воинам говорящие, Скажите что ученики Его

nuktÚw §lyÒntew ¶klecan aÈtÚn ≤m«n koimvm°nvn. 14 ka‹ §ån ékousyª toËto §p‹ toË ≤gemÒnow,
ночью пришедшие украли Его нас спящих. и если будет услышано это наместником,

≤me›w pe¤somen [aÈtÚn] ka‹ Ímçw émer¤mnouw poiÆsomen. 15 ofl d¢ labÒntew tå érgÊria §po¤hsan …w
мы убедим его и вас беззаботных сделаем. они же взявшие серебряники сделали как

§didãxyhsan. Ka‹ diefhm¤syh ı lÒgow otow parå ÉIouda¤oiw m°xri t∞w sÆmeron [≤m°raw].
были научены. И было разглашено слово это у Иудеев до сего дня.

16 Ofl d¢ ßndeka mayhta‹ §poreÊyhsan efiw tØn Galila¤an efiw tÚ ˆrow o §tãjato aÈto›w ı ÉIhsoËw, 17
Же одиннадцать учеников пошли в Галилею на гору как приказал им Иисус,

ka‹ fidÒntew aÈtÚn prosekÊnhsan, ofl d¢ §d¤stasan. 18 ka‹ prosely∆n ı ÉIhsoËw §lãlhsen aÈto›w
и увидевшие Его поклонились, другие же усомнились. и подошедший Иисус сказал им

l°gvn, ÉEdÒyh moi pçsa §jous¤a §n oÈran“ ka‹ §p‹ [t∞w] g∞w. 19 poreuy°ntew oÔn mayhteÊsate pãnta
говорящий, Дана Мне вся власть в небе и на земле. пошедшие итак научите все

tå ¶ynh, bapt¤zontew aÈtoÁw efiw tÚ ˆnoma toË patrÚw ka‹ toË ufloË ka‹ toË èg¤ou pneÊmatow, 20
народы, крестящие их в имя Отца и Сына и Святого Духа,

didãskontew aÈtoÁw thre›n pãnta ˜sa §neteilãmhn Ím›n: ka‹ fidoÁ §g∆ meyÉ Ím«n efimi pãsaw tåw
учащие их соблюдать всё сколькое приказал вам; и вот Я с вами есть все

≤m°raw ßvw t∞w suntele¤aw toË afi«now.


дни до окончания века.

www.bible.in.ua 03.01.2006 61