Вы находитесь на странице: 1из 276

:

.
.
.
.
.




..


. :
- - -

E-mail: aru@tarassul.sy / aru@net.sy

http://www.awu-dam.org





.
.
.
.
.
.
.
.
.
.




:
. . .
.
. . . . - .

,,

..



..
) ( ) (!


!


: .. !






..

!




.. : ! :
! ..


.. !





.. !


.. .








..






..
!


..



!


..


!








!

.. ..







.

..


.. !


1


1
.


1

,,

: .




().
Fdorov John catford

Noam Chomsky
Hjelmslev Halliday

)(

. .
.

Savory Belloc.Brower

Eugene Nida
).(

)(
.

Jean Pierre Vinay Jean Darbelnet


().

)(
.
.



.


.

.
)(

J.C.Catford, A linguistic Theory of Translation. Oxford university


Press.1980.P20.
Dpr,Thories et pratiques de la traduction littraire.Armand (3) Ines Oseki
Collin.P56
) (

)(2


.



.
: :
:


Tylor Edward Burnet :


).(
Claude Lvi Strauss
:
.
)(
.

.

.
.... :Casagrande
)(
.
)(1
)(2

Culture. Encarta.Encyclopdie Professionnelle Elctronique.2005


Jean Franois Hersent, traduire ou la rencontre entre les cultures. BBF.Paris.
n5.2003.P57
) ( : .
.



sacr
)(
.

. Sapir
Whorf
.
.
)(
.


) ( .
.


.

.


.

Eugene.A.Nida,Dune langue lautre.Traduire :lquivalence Jan de Waard
fonctionnelle en traduction biblique.trad :Janine de Waard.Alliance biblique
universelle.2003.P7
) ( .:

)(1

. . .
Paul Bensimon,Palimpsestes :Traduire la culture.Presses de la Sorbonne
Nouvelle.1998.n11.P10

)(3

.

().
monsoon
)(
loch .


. :
.. you

)(
.


.



)
( .
.

.
.

.
Georges Mounin,Les problmes thoriques de la traduction. Gallimard. 1963.
P62
) ( : ..
Yowell Y.Aziz,Muftah S.Lataiwish,Principles of Translation.Dar AnnAhda
Alarabiya.2002.P119

)(1

)(3





) .(

.

(). :
......
.

.


.().....

.
:


.

.
Encarta
A.Y.YIWELL,Lataiwish,S.Muftah,Principles of Translation. Dar Annahda
Alarabiya.P111
) ( : .
Mohammad shaheen,Theories of Translation and Their Application to the
Thaqafa Library.Jordan.P38 Arabic.Dar Al Teaching of English

)(1

)(3

)(
(). Quillet



().
.



).(

.
saintet
.


.
)(
) ( .


)(1
)(2

Religion.Encarta Encyclopdie Professionnelle lectronique.2005


Dictionnaire Encyclopdique Quillet. Librairie Aristide Quillet .Paris.
1983.P5769
(3) Georges Mounin, Les problmes thoriques de la traduction. Gallimard. 1963.
P68
(4) Lantri Elfoul,Traductologie.Littrature compare.Casbah.Alger.2006.P165
) (
.

.


.

.
:

.

. Dieu
Allah

des dieux ().une desse
Allah
.


.


. .



)(

. . .:




.


.



. tabou

) (

.
.


().

)
(
autocensure euphmisme
. btard
Raoudha Kammoun.Traduire la sexualit en arabe.Traduire la langue ,traduire
la culture.Rencontres linguistiques mditerranennes. Maisonneuve et Larose.
2003. P124
Idem,P129

)(1

)(2

.
)(

.


lalchimie
rotique : ) .(
.


.

Zola Proust le marquis de
)(
.Sade

.

.
:

)Arabic

(English

Bias

with

Dilemma

Translators

The

)(1

162.2002.in Hasan Ghazala .Essays in Translation .(Babel.Vol48,N2.pp147

Ilm Lilmalayin. Beyrouth .2004.P163 and Stylistics .Dar El


Raoudha Kammoun,Traduire la sexualit en arabe.Traduire la langue ,traduire
la culture. Rencontres linguistiques mditerranennes. Maisonneuve et
Larose.2003.P131
Lantri elfoul,Traductologie.Littrature compare. Casbah.Alger.2006.P168

)(2

)(3


.


.

nuances
. hors
doeuvres entre ()entremets


.

. bret
. la fraise
.





) (


)(
)(

: .

) .(

.

.

.



.
:

) .(

.
idiolectes
Sociolectes
.()superposition des langues

.

)(
)(

... ) .

http://traductionmagazine.com .
Antoine Berman,La traduction et la lettre ou lauberge du lointain.Editions Du
Seuil.Paris.1999.P66

)(3



.

.

) (
.



.
4 :

:
.

.


).(




.
)(

: .

85 Henri Meschonnic,Potique du traduire.Verdier,1999.P84

)(2



)(
. Jost
Trier
... ).(

.


.
) .(
.



) .(

.

Sens connotatif sens
.dnotatif
)(

. ..

.
Georges Mounin,Les problmes thoriques de la traduction. Gallimard.
1963.P72
Mutargim. Dar Farouk.A.N.Bouhadiba, Semantic Fields and Translation. Al
El Gharb.N01.2001.P68
Georges Mounin, Les problmes thoriques de la traduction. Gallimard .1963
.P72

)(2
)(3
)(4


.()......
.
) .(



.
Madame Bovary Emma
. .


().
.
hypronymes
.

.
:



.
Ren Ladmiral, Traduire :thormes pour la traduction.Gallimard Jean
.P173
Jan de Waard,Eugene A .Nida, Dune langue une autre.
Traduire :lquivalence fonctionnelle en traduction biblique.Trad :Janine de
Waard.Alliance biblique universelle.2003.P179
Cristina Adrada Rafael, La traduction de la connotation onomastique en
littrature in La traduction, contact de langues et de cultures. Artois Presses
Universit. 2005.P83

)(1
)(2

)(3





.
Polysystem theory
Itamar Even - Zohar Gideon Toury

norms
).(
Susan Bassnett Andr Lefvere

.
.
().
Sherry Simon
fminisme .
.
.


love me love my dog

)(

)(

.
)(
.
)

(


.



.
.


.

.

.


.

. :
The Translators Dilemma with Bias
Arabic) (Babel,Vol48, The Translators Dilemma with Bias (English

)(1

162, 2002 in Hasan Ghazala, Essays in Translation and Stylisicts. N2,pp.147

Ilm Lilmalayn. Beyrouth.2004.P152. Dar El

Babel
.

.
)(
.

.
.


.
.
.


.


.

The Translators Dilemma with Bias(English -Arabic).(Babel,Vol48,N2,pp147


- 162.2002 in Hasan Ghazala.Essays in Translation and Stylistics.Dar El - Ilm
Lilmalayin.Beyrouth.2004.153 - 154

)(1

)*(

: . .
)**(

:


:
.


ESIT
.
) (:


Danica Seleskovitch .


.
)*(

ESIT .

)**( .



.
:
.

.


.


.
.


.

) (
.



) Think aloud Protocols (TAP
.

)
(.

) (Seleskovitch 1975
)
( :




.


.

.

).(Gideon Toury 1995

Hachette
.
Cannery Row Steinbeck
.
.
:


The ties were pulled down a little so the shirt collars could be
unbuttoned.
Ils avaient dfait leur cravate afin de pouvoir ouvrir leur col.

.

ties collars .
Madeleine Paz
.


.


.

.transfert


.


. :
They walked holding hands
Soldats et filles se tenaient par la main.

.
. They
soldats et filles
. .walked


.
: they soldats et filles
walked .
.
.

. .



. .


)
Grice Eco
(.


.(automatic braking system) ABS
Whether they admit it or not, most drivers react to a sudden emergency
by slamming on the brakes in a blind panic, hoping to stop before crashing.
Unfortunately, in many cases the result is that the brakes lock especially on

causing the car to skid right into whatever is in its way. Skidding

wet roads

tires will not steer.

:

. /


.
.
Skidding tires will not steer
.

.

.
/

Danica Seleskovitch

) (Piaget, 1992
/ )
( .


) (
.


. Skidding tires will
.() not steer
.
drapent ne guident
) ces pneus qui pas (
)(

. F. Herbulot .

:
)roues bloqus ne rpondent plus (
une voiture aux roues bloqus ne rpond plus au :
) volant (
) une voiture aux roues bloqus ne rpond plus :
( .
.
dverbalisation

.
des




:


.

.


) 5 (2002 Danica Seleskovitch:364

:


.


.


.

].[...

.
) (B. Pottier 1981:24 ) T.
Slama (Cazacu 1961:210
) J. Barbizet 1968: 56 ou D. Laplane
(1997


.





.


. ) (
!


.
J. Delisle

Vinay et Darbelnet ) (
.
.

.

.

.
.
.

) (Seleskovitch 1980: 10


) .(Delisle 1980: 82


)( ) .(Delisle ibid

:
) Durieux
Cormier et Hurtado
Zaho Heping Bastin

( ) Koutsivitis
Sun Xuefen (
) Jamieson ( )
Machado Soh ( .



.
Pelage

) (F. Isral 1990:30 :



] [
.
)(F. Isral 1990:40

.

.


.fond commun
idiosyncrasies .

.


.

) (Henri1993 ) (Yan Suwei )(Kalumbu 1997


) (Gueorguieva 2000 ) Roux .(Faucard 2001


notionnel.


) Kerbrat 1990:28 (Orecchioni
) (Gineste et Le Ny 2002

)(.

)

( .

pluriel
.



.


.
)(Seleskovitch 1981: 13
:



.
.
.


.

) .(

.
non
isomorphisme .


.


.

.


:
.

)(

.
Humbolt

.



) (
) (
.
.


) .(Ducrot 1972


les prsupposs les
sous .entendus )
(
) Pierre a cess de fumer

Tu ferais bien d'en faire autant (
.

) Pierre a cess de fumer
Comme pierre, tu devrais cesser de :
fumer (.


.


.

.
) rsineux ( softwood
Nadelholz
:rfrent bois soft
) (la rsine ) .(Nadel

.

.
. ) Vinay et
(Darbelnet 1957
.


rsineux
.

.





.

.
.

.





.

Un verre, a va, deux vers bonjours les dgts :
) ( .
bonjours les dgts .

.Just see what happens! :
.

:
)

(
.


.
.


. .

.




.

.


.


.

) Sro .(Guillaume 1994


.

.

.

/ .

.
.

.

. ) sens ( ) signification (

.

:
.
texte discours
)sens( signification
) ( ) signification actualise
( . contexte

anglicismes

situation .

coder ) dcoder (

langue source langue cible
.
quivalence )
.(1979 Koller
quivalence
correspondence .

.


.


.
.


.


Henrik Ibsen and The Liberal Tendency
.

(-) Henrik Ibsen



Conservative
Liberal




.
) (Rosmersholm








.









. )
( -) Alejandro Casona
(





.


(-) John Keats



(-) William Shakespeare

.

)(-
) (-

)-
( (-) William Blake

(-) Friedrich Nietzsche )
(
.





.










.


)(














.
) (-


.

) (- )-
(
. Oscar Wilde
) (-








.

.







.
-) Bertolt Brecht
(

.

(-) Percy Shelley




.
(-) Soren Kierkegaard




) (





.





.





.

.



)
(

Ideal
.




.




.




.













.


.





.









William
(-) Godwin

.






.




) (-

.




) (







.









.

Marcus Aurelius
) (-
.


. )-
(

) (-

.






) (
.
(-) William Blake




Paulo Coelho






. ) (






.
) (
























(-) George Gordon Byron

.

Paul Johnson ) (Intellectuals








.





.



-) Matthew Arnold
(


.
-) Mikhail Lermontov
( -) Aleksandr Pushkin
(
.





William Wordsworth
) (-
.




.

(-) Leigh Hunt



) (Endymion .






(-) Mahatma Gandhi



.





.





.




.


(-) Oscar II





(-) Charles Baudelaire




.





.


(-) Michel Eyquem de Montaigne








.
-) Blaise Pascal
(

.

(-) T. S. Eliot

.
) (






(-) Che Guevara










.



) (
(-) William Somerset Maugham



.







) (-





) (

)
(


.


) ( )
(

.

,,





.


.
) ( //




.



.

.


:




.
.
: ) (
.

. .

.

.

...
...
.

. :
...
...



) ( ...

) ...
(.
...
.


.


...
)
( .


.


.


.



.

)
.(...
) (
:
:

. . :



....


....

...

.
.
:



...
....

. ...

.


: !...


.
.





.

.



.



.



.
)!(


.

.


.
) (
) (
) (
.


.

.


.

.
.
) (
.



.



) (
.



.
:






.


.

.



.
)(

: ) (.


.





.

***




.



.




.

.

.



.



.


.

.
:


.


..
!

!
.




!


.



.


:!

.
:
: .




.

.

.




.

.



.


.
:
: !
:


.

:

!

:

.

.
.
. .




.
.


.
! !
:

.
!
..



.



.
.


.

.
: !


:
.

:
.

.

.


:
.







.


.

.



.




.

.



:



.

.

.
! ..


.



.

.

.



.
.

:! .


!

: !
: !




: !
: .
:


.



:


.



: !
:




.



:




.

.
:
.



.



:



.



!

.

.



.



.




!..



.


.

.


.

.

.

.
.
...
.



.

.

.

!
.
.
.


!

.
.

.

.

.



.


.

:



:

.

.

.

.


! ! !...
.
!
!

...


:
!

.


.
.

.

!




.


:
!






.



.





! .

! !
.




.



.



.



.





.

.



.


...



.


..


) (



..

.


.

.

ViLNO





.




.




.


.

LES BALLADES

LODE ALA JEUNESSE



..


..

..



) (
.




...

)
(

.
..
...
..


.

...


..
) (
..






.


.


) (



) : ( ) (.











.

..

.

..
.


...
...
..




) (

- - ..
) (.



)
(
.
)
(
.

..


.





.


) (

.
:

...


...


.



.

..




)) ((.

.
.. ..
.
/ /



.


.

...

.







).(




la turbine des peuples




.





...

.


) (

..
)(

..

:


.



:

!.
:


)(


...


) (


.

.

.



...


crypte
.


..

...
.

.
..
.

..

.

...




..


...

..
...

...
...

)*(


.
.

...

.


.
) :

)*(



(.
: ) (
)( .
.
.
.
:
.
. .
.

.
:

.
.
: .
) ( .

.
.


.
) : .
.

.
(.


: .


.
.
:
. .


:
!

: !
:
.
:

.
.

.

: !
.
:
. .
:
.
:


:
.
: .
)( .

.

... .
.


.

. .

. .
.

.
.

.

.

.
.
.
.

. :
:
..

.
:
.
.
.
. :
. !
. : .
.


.
.
.
.

.
:
) (
.
.

.
: .
.

.

.
.

.


.
.

. :



:


!
:


:
) .

(.
.
:
) (
.



.

.
.

.

.



.
.

. .
.
.


.
.
.

.
.
.

.
.
.
.
)
( .

.

.
: .
: )(
.

.
. . :

.
: .
: .
: .
:
.
:
. .


:
!
.


.
.

.



. :
:
! .

.

..

.


:
. .




.
.

:

.
..
.
...


..
.

.
***

.
.
.
.
.


1
.

1

,,

:
:
:



.

.
:
...



.


.


.
:


.
..

. .

.

.

:

..
! .
.
.. ..
.
.. ..

.
. .


. .

.
..

.
.

. ...

.

.
:

..
.
..
.
..:
.
.
.
: .
.

. .

:
.
.. ..

.
/
.

.
.

.



!
:
. ...
....
: .


.

. !..
...

..

.. :
. .
.

..

.

.




. .
.. .
.
. .

.
.

.

..

. .
: !


.. .
. .. .. .
.
...


.
.

..
:
.. ..



.
.. .. .
.

.
.

.

: .



.


.

.

...


.


.
.

.
.



.


.




.


.



.


.



.





.
.



)
( .


...

..
) (

..


)(

:
.


...

...


.


) (

.

..


.

.
) (
.


.

.


.

.


.







...



.
.


.
: .. ...
... ...
:
.
: ...



.

: ...


... .


...
.

...

.

.
.
...


.. ...
.
.
... : ...

...

...
:





... ...

.
.



...
...

...
...
..
..

.


: ...

.. ...
....
... :


...

...
... ... ..
.. .
.

... ...
:

...
...!..
..
..
.

...
... .
.
... ...
:
... ...
.. ...

:


...





..

...



... .

... ...





...
:...
...

. .




.
.
.
.





..


...
...

.
.
.

...

.



.
.



.

.


.

...
...




.


:

..





.

.
...



. ....

...

... .
...


...



.

.
.
.
.


.
.
.
.
. .
. . .

.

. . . .
. . .
)( . . .
.
.
. .

) ( .

.
.
.
.
.
. .
.
.
. .
.
.
.
.
.
. .
.
.

.
. .
.
. .
. .
. . .
.
.
. .
. .
. .

.
.
.

.
. .
. .
.
.

.
.
.

.

.


.
.

.
.
.
.

.
. . . :
.
.
. .
.
.
.
.


.
.

.


.
.
. .
.
. .

.
. :
. .
.
. ! !
.
.

.
. .
.
...
. .


.
.
.



.

.
. .

.
.
.
. .

.


.

.
.

.
.
.
.
.
.

.

.

.
: .
. .

.
.
. .



.
. ..

. .
. .
.
.
.

.
. .
.
.

.
. .
. .


) (



.
.
.
.


.

.
.
.
.
.


.

: .

,,



: .


.
.

.
.
.
.

.


.


.
.
:

.

.
.

.

. .
.
.
) .
(.

:
: )
. (
.
:
: .
: .
) .
.

.
. .
.
:.
:
: ) . (
.
: .
: .
) : (
: .
: .
.

: !
: .
.

: .
: . . .

: .
:
: .
) ( : .
.....
: .
:
) . (
) . ( !
:
: .

: . .
) ( ! ) (
: . .
) :( .
:
: .
.. .
)( : .
.

: .
: .

: .

:
:
. ...
:
:
.
:
:
. .
:
: . .
.... .
) .
( .
) : (
: . . .
)( : .
: .

:.
: ! . .

)( ! .
) .
(.
: . .
: . .
: .
) : (
) (
: .
....
: !
: . .
. .....
: .
) ( : .
) ( :

)( :
: . .
. .
. .
.
.
: .
) . .
.
( .
) ( : .

) ( : )
( .
: ) . ( .
.
:
: .
.
:
: .

: .
.
: .
) ( : .
) .(
: .
: .

: ) .
( . . ....
.
) ( ! ) .
(.
: ) . ( .
:.
)( : .
: . .
) ( : .

:
! )(
)( : .
)( : ). (

: .
: .
: . .
: .
) . ( .
. )(.
:
:
.
: ...
: ...
.
: .
. .
: .
. .
.
.
: ....
) (
: .
) (

: !
.
) ( :
: !
!
) ( : .
) ( :
!
: ! ) (.
) .
.
.
(.
:
: )
(.
: .
) ( : )
(.
:
: .
:
: .
)
(
: !
: .
) ( :

) : ( .
) . .
(.
: .
) ( ! !
.
: .
:
: .
: .
: ) . (
: ..
.
.
: .
.
: . .
.
) (

: .
: ! .
.
: .

: .
: .

:
.
) (
: ! ) (

) : ( . .
) ( .
: . .
: . .
.
)
(.
: .
)( : .
: . .
.
) :(
: ! . . .
!
) ( : ) .
(.
) :( .
) (
:
: . .
) ( : )(
)( : !
: .

: .
: .
: .
.
: .
:
: ) .
( .
.
:
: .
.
:
: .. ... ) .(
) : (
: .
) ( :
) ( .
.
: .
: ) . (

: ) . (
. .
:
: . .

: .

: .

:
: .
) .
(

) ( : .
: .
:
: ! .
.
: . .

: ) .
(.
: .
. ....
: ) .
(
) :(....
: .
: ...
: ) . ( )
(
: .
: .

:
.
) : (

: ......
: .
: ......
:

.
: . .
: .
:
) . (
..
.
: .
.
.
: .
: .
:
: .
:

: .
. .
.

: . .
: .
: .
: .
: .
. .
: . . .
.

: .... ...
. .
)(
: .
) ( : .
: .
.
.
:
: . . .
:
: .
.
:
: ! .
:
: .
.

.
. ......
:) ... (
: . .
) ( :..... .
: .
: .
.
!
: . .
) (

: .
) (
: . .
: . .
) . .
(.
:
) : ( .
) : (

: .
: . .
) (
)( : .

: .
: .
: .
.
:
.
:
. .
) (.
: .
: ) . (
: .
: .

.
.
) (
) (
:
)( :
) ( : ) . (
) (
.
) ( : ..
) : ( .
:
)
(.

: . ....
.
.
. .
:
: . . ....
.
....
: .
) (.
.
) (
. .
.
) ( ....
: .
)
(.
: .
) : (
) ( ... .
) (
) ( . .

) . (.
: .
: . .
.

: ) (
.
) : (
: .
)( :
: ) ( .
.

.
. .
. !
. ! ... !
) ...
( . ...
. ... .
.
) . .
( .
.
.
)( :
)( : . .
) . ( . ...
: ! ! ) ( .
...
. .

: .

: .
. .
) ( !
:
.
.
: ) ( .
: .
: ) (
) .
(.
) : ( :
:
: . ....
: .
: .
: .
! )
( .
) ( .
:
: .
) (
)( :
: ....
) : ( .
.
: .

: .
)( .
:
: . .

.
: .
)( : .
. .
)( :
: . .
. .
: .....
: ! ) .
(
.. .
. . )
( ....
:.
: . .
: .
: .
. .
: .
: ...
)( :
: .
:

) (
: ! ) (
!
) : (
: .
: ....
: .
) ( . .
) ( .
) ( ....
) ( : .
) . (
) ( .
: ) . .
( .
.
) : ( .
) : (
.
:
: .
! )
(.
: ) (.
) : (
.
) : ( !

: . ) . (

) : ( ..... ) ( .
.....
) :(
) :
(....
) (.
: .
: !
) : (

) (
: . .
: )
(.
) (
: .
: .
) : ( ! .
) .
(.
: ) ( !
: . .
) ( .
: . .
.

: ...... ) (
) .( .

. .
:
) ( ! .
.
: ......
) ( ! .
)( ) .( ) .... (

.
) (
: ) ( )(
) . ( .
) . ( .
.
)
(.
: !
.
)( : ! ) (
.
) : (
: . .
: . .
) .
(

:).... ( .
.
: .
:
:
) : (
.
: ) .
.
( . .
.
:
: . .
)( :
: .
:
) (
: .

.
: .....
: . . .
) . ( )
(.
) ( : . .
.
) ( .
) (

: .
. .
: .
.
: . .
: ) ( )
(
)( :
: . ...
)( :
: ......
: .
) ( :
: .....
:
.
.
) ( : .
: .
: .
) ( .
: !
...
:
: .
: ) . (

.

: .....
) : ( ! ! )
( .
. .
)( : .
) ( : .
:
: . .
.
:
: .
:
) ( :
. .
. .
.
) ( .

. . !
. !
)
(
: .
: .
) (
: ! )( !
) : ( : .
: .

: !
: .
) ( .
.....
: .
) : (
: .

: !
: ! ) ( .....
) ( : . .
)(
) ( : .....
) ( :

.
)( :
) ( ) (
) ( . )
(.
) (

) ( .
) ( .
: .
....
: .

) (

: .
: .
.
:
. )(
. ...
)(.
: ) . ( .
)(.
) (.
) : ( :
.
:
: .


: .
: .
. .
: . ) . (
. ) ( .
.
.
.....
: .
...

.
. .
. .
.
. . . !

.
P-40 .
. ..
. ..... ..... .

.
)( : .
) ( : ) . (
.
.
.
) :( :
: ) . (

.
) (
)( :
: .
)( : .
:

: .....

) ( : .....
: .
)( ......
) ( .
) (
: .
: .
: .
:
.. . .
.
.
.
: ) (
.
: . .
: ..
: .
) ( : !
)( : ...
: !
. :....
) : ( . ) .
( ) .
(.
) : ( : ...
)( : ! !

) :( ! ) (
....
: .
: ......
: . .
: ) (
P-40 .
. .
: P-40
: .
! ) (
. !
.. .
.
.
. . .
. .
.

) .( .
. .

. . .
.
. . .
) : ( .
:
. . .

) :( ) (
) ( ....
) (
: . .
) : ( .

: !
: ! !

: .
) ( : . .
) ( . !
) . ( .
! ) (.
) : ( ! ) (

: .
: .
) : ( . ) .
( . .
)(
: . .
:
: .
:
: .....
:
: .... .

:
. .
: . .
:
:
: .... ) (
.
: .
: . ) .( ) .(
... ) (
. .
. ..

. .
) ( :
.
: . .
: .
:
: .
:
: .
:
: . .

) : ( .
).... ( .
. !

: .
.
: )
(.
) ( .
: .
: . ) .
(
: .... .
: .....
: .
: .
: . .
:
: ) (.
: ) (.
) ( :
..

: .
: . .
:
: .
: !
: .
.
.
. .....

.
.
. .
.
. .

) .(
.
.
.
. .
.

.


. .
.
:
: .
: .
. .
..... .
.
......
: ..... !
) : ( ........ .
) (

) (
) : ( : ....
) (

) : (
.
: .
: ) . (

) : ( .
:
.
)( :
: .
: .
)( :
: . .
:
: .
.
) ( :

.
: . .
.
:
: ) . (
) . (

) : ( . ...
!
:
: .
) : ( !
) ( :
: .
. ... .
:
: .

)( : .
) ( : ..
.
.
)( :
) ( :

:

: ....
) ( :
: . .
: ....
)( : ) . (
. .
.
) : ( : . . .

: . .
. ) .
(
..... .
)( : .
) ( .
:
: ..... .
: .
: .
) ( .
) .
(
. ! )
( . !
!(....
)
(.
: )....
( ) ( ) . (
. . .
)( ) . (
(.
:
:
: . ) .(
.
: . !

)( : . )... (
. . ) ... (
.
: .
: . .
: ) .( .
) : ( .
) (
: ) .(
: .
.
:
: ) . ( . .
.
.
:
) ( : ..
:
)( :
: .
:

:
:
) ( .
) ( . .

) ( .
.
) ( : ) . ( .
)
. .
(.

.
.
.
. .

.
) : (
) . .
.
(
:
: . .
. .
) ( : .
) (.
: . . . (
. . .
.
: .

:
.
.
: .

: . .....
: .....
: .
: . .
: .
) ( .
: .
: .
) ( :
.
.
) (
: ) . (
.
)( :
: .
) . (
: .
: .
: .
: . .
.
: .

) : (
) ( : .
.
: .
:
) ( :
.
) .
.
! . (
.
: ...
) : ( !
: .
: . .
) : ( .
:
:) . (
.
: .
:
: .

: ) . (
.. .
.
: .
.

: .
) : ( .
: .
:
: .
.
: .....
: . ...
. :
.
. .
: .
: .
: .
.
.
) ( . .
: .
: .
. .
:......
:
. .
: .
: .
.
:
: . .

:
: . .
.
:
:
.
.
: ...
) ( :
. .
:
: .
.
.
. .
: . ....
: .
: ....
: .
.
:
:
: ) . (
. .
: !
:
.
: .

: .
) ( :
: .
: ..

:
:
.
: !
:
. .
: .
....
: .
. ...
. .
) .
. ( .
.
: .
: .
) ( :
. .
:
) ( : .
.
) ( : .
: .

: ) . (
. ) . (
) . ( .
) (.
:
: .
: .....
) (
) : (

: .

:
: . .
: ...
: .....
:
: ....
:
: .
:
: .
.
: .
.
.
: .
: .

: ....
:
: .
.....
: .
: .
: . .
: .... .
: . .
.

.
: ) .
. (
: ) .
(.
:
) : ( . .
.
: .
: ) ( .
.
)( : .
) ( : )
(.
: )( .
:
: .

: )(.
) ( :
: .
) ( : .
: .
) . ( .
.
: .
:

.
. . .
.
: .
) ( :
) . ( ... .
. ) (
.
:
:
)( : .
: .
) :( broach .
: ...
..

. .
.

: .
: . . .
) . ( . .... .
. .
. .
. .
.
: .
: ) (.
: .
:
. .
)( ....
.
) ( :
: . ) .
. (
....
.. .
... .
: .
: .
: ! .
.
!
:
: .....
: .

) ( : .....
) : ( : ! )
. (
.... ) .
( .
: .
:) . ( .
) ( :
: .
) (
: ) . (
) ( .
:
:
) ( ) .
( . .
: .
) ( :
) (.
....
...
) ( : )
(
...
) .
.
(.

:
:
: .
) ( :
: . .
)( .
:
: .
:
: .
.
) .
(
) ( : .
: . ) (
. .
) ( : .
) ( :.
:
: . .
) .

. .
(.
:
: ....

:
) .
(
) : ( .
) .
.
. . (.
)(
: .
: )
( ! ) ( .
:
) ( :
: . .
) : ( .
) : (
) :( .... ) .(
) ( ! ) (
.
) ( : .
.
: .
.
) ( : ) (
.
:
: .
:

: .
.
) (
: . .
.
:
) : (
) (
) ( :
) . (
: ....
: . .
:
: .
:
: ) . ( . .
.
. .
:
:
.
:
) ( :
: ......
:
: .
: .
:

: .
:.... ....
: . .
.
:
:....
:
. .
: .
: .
.
: !
:.
) ( :
) ( .
) (
.....
) ( :
. .
.
. ) . ( . .
.
. !
. .
)( .
: . .
....
. .

..
. . .
.
. ...
.
.
:
) ( : ! ) ( .
.
... ! !
! .
!
.

) . (

:
:
.
:
: ......
: ! .
.
)( !
: .
) ( : . .

: . .
....
) ( : !
: ! .
.
) ( :
.
: .
: ...
: .
:


: .
:
.
) : ( .
:
.
: .
:
..

: . ...
.

.
: . !

) ( : !
) ( : .


) ( : ...
. .
. .
.
. . ) .
( . .
. .
: ....
) ( :
: ) . (

: .
!
: . .
: !
: .
: ...
:
: !
: ) (
.
.. )
( .

:
: .
.
: . .
.
: .
: .
) ( : )
(
) : ( .
) ( : .
: . .
: .
: .
: .
: ! ) (
!
) . . .
. (
: ! !
) ( : .
) : ( : ) . (
! !
) : (
....
: . .
) ( : . .

) ( : ) . ( .
.
) ( : .
: .
: .
: ) . (
! ) ( . .
) .... ( : .
: .
.
) ( : ...

: . .
.
) .
) . ( !
) : ( .
)( : ! ) ( ! )
( ....
!
)( : .
) ( :
.
) ( :
! ....
: !
: .
) ( :

: ....
) ( :
.
: ....
: .....
) ( :
.....
) : (
.
) ( : )
. ( . .
.
..... )
(
....
) (
: ! ! ! ! ! )
.
(
) : (

: .
: .
) ( :
: ! ) (.
) ( : .
:
) ( : ! .

) ( : .
: .
) . ( : !
) .( .
) ( : .
) ( :
: . .
) ( :

:
.
: .
) ( :
.
: .
: .
) ( :

) ( : . .
: .

. .
. .
:
) : ( . ! )
(
: . ) .
( .

: .
)( : . .
: .....) .
. (.
) ( !
) (
)( .
) ( : !
) ( :
.
) ( :
!
!
) ( : .
: .
.
) ( : .
: .
) ( :
.
) :( !
: .
)( : !
: .
. ) (
)
(
.

.
.
:
)( : .
: .

) (

) ( : ! )
(.
: .....
: .
) ( : ! ) (
....
: .
: .
: .
: !
: .
) ( : .
) .
(
) . ( : ! ) (
.
) ( :
: .
: .

: ) (.
: .
) ( .
: .
: . ) . (
.
: .
.
: .
.) . (

: .
: . .
.

) ( : .
) (
: . .
) ( ...
:
:.
) ( : .
: .
.
. .
)( : .
: .
. .

:
: . .
: .
: .
.
: .
: .
: .
) ( :
) ( :

. .
) ... ( ....
: .
.
.
. .
. .
: .....
: .
.
.
)( ....
) ( :
.
.
. .
) ( .

: . ) (
.

) (.
) : ( .

) ( :
.
: !
: .
.
)
(
:.
: .
: .
:
: .... ..
: ) ...
(.
)( .
: ! ! )
(.
: .
: ) (.
: .
) ( :
.

) (
. ... ) . (
. .
: .
: .
: .
:
: .....
: ) .... ( .
) ( .
.
.
: ......
: . .
.
: .
: .
) ( : .....
:
:
.....

) .
(.
: ! !
:

) ( : . ...
) ( .
.
: .
...
) ( : .
) :( : !
:
: .
: !
:
! .
.
) ( :
: .
: . .
.
.
.
: !
: !
: .
.
.
. !
:
) ( :
.

: ) .
(
) ( : .

) : ( .
) :( !
: .
: !
: ! ) (.
) ( :
!
: . .
: .
:
: . .
: .
) . ( !
: ! !
) ( : ....
:
! ) ( !
) ( . .
: !
) :
. (
) : ( :

:...

:
: .
: .
: .
: .
: !
:
: !
)( : .
....
) (
: . .
.
: .....
: .....
:
) ( : !
)( : .
:
!
: .
: !
: . ....
) ( :
) . (.
: .
: ! ) ( .
.

. .
)
(.
) : . ( .
) : ( .....
) ( .....P-40
) ( : .
) :( ) (
) : ( ....
: P-40
) : ( . )
(.
) ( :

) ( :
: !
: .... !
:
: .
) ( :

: ! !
) ( : !
: .
!
) ( : ....
:

: ....
: . !
) .
( :
!
. .


.

) ( .
. .
:
:

.
.
:
: .
.
.
) ( .... . .
.


: .
: .
: .

: ....
: .
: .
: .
: ....
: !
. !
: !
) ( : !
!





) .
(

: .... .....

)
.
.
. .
(.
:
: .
)( :

: . .
: .
: ) . (
)( : ) .
( .
. .
) . (
!
) ( : !
.
) ( : )(
: . . .
:
: ... .
:
) ( : . )
( . .
.

) ( :
) ( :
: . .
:
: .
:
. .
)( : .
... .
.
:
: . .
. .
. .

. .
.
: .
: .

. . .
. .

. . ....
)
) (

: . .
) . (.
)(
: .
) ( .
: . .
)( :
: .
: .
) : (
: .
: .
. .
) : (
.
: .
.
:
: .
. .
: .
: .
) (
.
: .
: . .

: .
.
: .
.
:
.
:
: ........ . ...
: !
: .
) . (
.
:
) ( : .
) : ....(
: ) .(
) : ( .....
) ( : .

.
: !
: .
: ! .

: .
: . .

.
. !
....
: .....
.
: !
: .
: !
: .
: . .
.
: ....
: .

.
: !
: . ) . .
...( ....
...
: .
: ....
: . .
. . .
.
: . .
. .
.
. .

. ..
. .) . (

: .... .. .
) ( :
......
: )
(.
: .
) ( : ) (

: ....
: . ) .
( . ) . (
.
: ! ) ( ....
: ) .
( .
.
. . .
.
.
: .
: . .
.
: .
: .

:
. .
. !
. .
) . (.
: .
)( .
: . !
! .
......
: .
: . .
.
) ( :
) (.
: .
: ! ) .
(.
: .
: ....
: .
: ) (
) ( :
: ) ( .
. ...
. . ....
.
.

: ) (.
: ) ... (
. ...
. ...
) . (.
. . .
!
: .....
) ( : .......
: .....
: .... .
) . (
: .....
: .... ) . (
: . .
: .
) : (
: .
: . .
: ....
: .
: .
: ... . .
.
) . ( . .
.
.

.
.
:
: ! .
. .
: .
: .
. .
. . .
) ( : .
: .
: .
: .
: .
: .
: !
:
.
: .
:

.
!
....
.
!
)( : ! !
: .

: . ....
: !
: !
) (.
: .
: .
) : ( !
) ( : .
. . .
:

) : ( .
: .
.
.
. . .
. . !
!
: .
.
: ) (
! ) (
)( ! ) (
.
. ! ) (

.

.
!
.
: .
: ......
:
. . ) .
( !
) .
.
(.
: !
: ! ) (
.
: !
: ) . ( .... .
) ( ....
) : (
! ) ( ) ....
( . .
)( : .... .
.....
.
)( :
!
: . .
! ) (
.... . ...... !

: .
.
. .
.. .
.

.....
.... ....
. .
. .
) . (
. .
) ( : .
. ) . .
(.
: .
.
) ( :
. ..
. . )
(.
) ( !
:.
: .
!
: .
: !
) ( !

) ( : !
!
:
. .
:
: .


.
) . .
(.
: ! )
(.
) ( :................
) (.
) ( : ......
: . . . )
( ) ...
( ) .... (.

,,










" "
"


.

-





.



.
- - .




.

- -



.




.



.

:




.


- -
)(
) (

:



) (...



:
....


...


.




.
:






:
..

:

.

- . :

...


:





:

.
.

...

.





.


) (.


. :
!









.

.
:
....





-
...







:





:

....





.




....
.

,,



. .Edmund Husserl
. Tel Quel
.

Critique :
.Grammatology
: Speech and
Phenomena Grammatology Writing and
Difference .
Deconstruction
Dichotomies
/.
: ) (Logos ..

.

.


.

:
:

!
.
. .


.
: .


.
. ..





.

. .
.




.
:

:
.
:

.

)
(
.






.
.


.
)
(

Husserl
.
.


.
:



.
:


.
:

.
:

!

.
.

. .

.
:

.
:

.
.
.
:

.
: .


. :
.

Je, Je suis, Je suis ne : .

:

.


.
.



.
.
:

.

.

: .
.
:



. .
.
.
.

.
:



Khagne !
:

.

. .

.
: .
.
Lefevre

. .
.

)

( . manifesto :

. ()
.Jardin d'Essai


.
.

.
)

( .
- .

)(

.
.
.



. Lyc'ee

.
:


Ecole Normale
:

.
.Hypokhane khgne
Luis- le- Grand
. ELBiar
.
.
.
:

. .

.


.

)


( . Khagne
)
: (.
:

.
.
.
.
)
(
) ( .

.
.

:


.Derridian Method

. !


.

. .
.
. .

.

:
.


...
.

.


.

.
.
.


.
. :


.
:

.
.
:

:


.
.

.
:


.

) (



.
democratize
.
)

(


.
)
( .
) ( )
(

)



( .


.



.

:


.
:

!
.
. .

.




.

)
(
.


.

)
(

)

(.


.

) (



.

.

) (
.

.

.
:

GREPH
.
:

GREPH


.
.

.
.


.


.



.
.



:
cabrera ou lempereur des morts
.



.solnegre


)
vanguardia
(
.
)
(

) ( )
( .


) (els dies immortals

.
)

(
the panish circle awa ) (.

)
( ..
rencontre europeenne
:



) (
) (
) (
sud :
() Olympia a majorque carbera ou l empereur des most
).() printemrs ed automne () galop versles tenebr (
larevolte permanente :
.Ba/zac
:


.


.
temps modernes .

) :
( . .
) (



..

) (
) : ( notre guerre


.
) (

.

.
.ecrivains de tetoyours )
l home revolre
(
() Sartre par lui meme
) ( le probleme moral ed la pensee de

() sartre
() la foi d un incroyant ) eloge de la psy
(chiatrie )
( ) (al geries
..

]
[
.
.




.
.


:





.

.
.
.

:



.

.


: :

.
.

.

!
.
.
.
.

.
.


(du retour .
) (le tombeau de tommy
) l enigma

.

/ : /
) le nigme du
zetour .
le grand
quoi ) (
memoise d um fou d emma .
.
) laver te sar marie

) (
) l hyper justine (

.



.

.
)
trios femmes puissantes

.
:
Les bienveiffantes alabama )
( syangue sabour

) pol ( .


:

.

femina
.rosie carpe

.
.
.
.

.
.











..













.

..



















!











!..

!

:

!
..
!!.









.


..
..
.. ..



.

- //

15

Al Adab Al-Alamiyyah
The world Letters
No.141 winter 2010
Thirty five year
CONTENTS
No
1

Title
This Happens in
Culture too

Writer

Translator

Editor in chief

P
7

A - Essays
2

The Dilemma
with Translating
Religious and
Popular matters

The Theory of
Interpretative in
Translation
Origin & Evolution

Marianne Lederer

Henrik Ibsen and


The Liberal

Dr. Ghaleb Samaan

Sa'edah Kahil &


Amal Aeit Zayyan

13

Prof. Dr. Muhammad


Ahmad Tajjo

29

45

B - Poetry

The Russian Poet


Yuri Koznitzove

Adam Miskivitsh
The Rebel Poet of
Poland

Zuhair Mhd.
Naji

89

Mirza Assadullah
Khan Ghaleb
The last poet of
Ordo Language

Mir Anjem
Barwiz

Adnan Jamous

63

C Story

The Avenger

Trip
to Rosovitzi
for fishing

Mitino and
Skhodniskaya+

Anton Chekhov

Malik Sakour

Peter Yarosh

Dr. Gheath
Mousselli

Dmitry Danilov

Ayad Eid

Dr. Sa'ad Eddin


Khurfan

D - Theatre

All My Sons

Selections of
Modern Italian
Poetry
(Issa Na'ouri)

Arthur Miller

E- Book

Issa Fatouh

F- Follow Ups

How Jacque
Derida Writes

Hussam Eddin
Khadour

Follow-Ups

Nabil Abo Sa'ab

The
Establishments
Text and style

Khalil mossa

249

"The world letters" is a quarterly magazine issued every


three months, interested in publishing translated
creations like poems, stories, dramas etc
And also studies in literary criticism and scientific
researches
Arab writers union
Damascus Mazzeh Autostrade
P.O. Box 3230
Tel: 6117240-6117241-6117242-6117243
E-mail: aru@tarassul.sy
aru@net.sy
http: //www.aru-dam.org
correspondences are to Editor in chief

Annual subscriptions
Members of Arab Writers Union

S.P

Inside syria

S.P

Arab countries
Other countries

individuals
Establishment

S.P

individuals

S.P or 15 $

Establishment

S.P or 25 $

individuals

S.P or 20 $

Establishment

S.P or 40 $

Formal establishments in Syria

S.P

Formal establishments in Arab countries

S.P or 20 $

Formal establishments in other countries

S.P or 20 $

The world letters


Quarterly magazine issued by
Arab Writers
union - Damascus
No. 1 winter - 2010 The Thirty five year

General Manager
Prof. Husein Juma'a
Editor in Chief

Ghassan Kamel Wannous

Executive Editor

Dr. khalil Al Mousa

:Editorial Board

- Dr. Thaer Deeb


- Adnan jamous
- Dr. qaseam al-moqdad
- Marwan Haddad
- Dr. Nabil Haffar
Artistic director

Assma Al- Howrani

Вам также может понравиться