Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
POEMAS
De Huesos de sepia
In Limine
Goza si el viento que entra en el pomar
trae de nuevo la oleada de la vida:
aqu donde se hunde un muerto
amasijo de recuerdos,
huerto no hay, sino relicario.
El aleteo que sientes no es un vuelo,
sino el conmoverse del eterno regazo;
mira como se transforma este rincn
de tierra solitario en un crisol.
Ira en esta parte del escarpado muro.
Si avanzas penetras
quiz en la pesadilla que te salva:
se componen aqu las historias, los actos
borrados por el juego del futuro.
Busca una malla rota en la red
que nos estrecha, salta fuera, huye!
Vete, por ti lo he deseado ahora mi sed
ser ms leve, menos acre la herrumbre...
In limine
Godi se il vento ch' entra nel pomario/vi rimena l' ondata della vita:/qui dove affonda un morto
viluppo di memorie,/orto non era, ma reliquario.//Il frullo che tu senti non un volo,/ma il commuoversi dell'
eterno grembo;/vedi che si trasforma questo lembo/di terra solitario in un crogiuolo.//Un rovello di qua dall'
erto muro./Se procedi t' imbatti/tu forse nel fantasma che ti salva:/si compongono qui le storie, gli
atti/scancellati pel giuoco del futuro.//Cerca una maglia rotta nella rete/che ci stringe, tu balza fuori, fuggi!/Va,
per te l' ho pregato, - ora la sete/mi sar lieve, meno acre la ruggine...
Forse un mattino andando in unaria di vetro, / arida, rivolgendomi, vedr compirsi il miracolo: / il nulla alle
mie spalle, il vuoto dietro / di me, con un terrore di ubriaco. // Poi come suno schermo, saccaperanno di gitto
/ alberi casi colli per linganno consueto. / Ma sar troppo tardi; ed io me nandr zitto / tra gli uomini che non
si voltano, col mio segreto.
Los limones
Escchame, los poetas laureados
se mueven solamente entre las plantas
de nombres poco usados: bojes ligustres o acantos.
Yo, para m, amo los caminos que van a parar a los herbosos
Encuentro
No me abandones t, tristeza ma,
sobre el camino
que azota el viento extrao
con su clido soplo, y cede; cara
tristeza al viento que se extingue: y empujada
por ste hacia la rada,
donde la ltima voz exhala el da,
viaja una niebla, alta se pliega un ala
de cormorn.
El tajo al lado del torrente, estril
de aguas, vivo de piedras y argamasas;
tajo de humanos actos consumidos,
de mortecinas vidas declinando
ms all del confn
que en crculo se cierra: rostros secos,
manos,caballos en hilera, ruedas
Incontro
Tu non m'abbandonare mia tristezza/sulla strada/che urta
il vento forano/co' suoi vortici caldi, e spare;
cara/tristezza al soffio che si estenua: e a questo,/sospinta
sulla rada/dove l'ultime voci il giorno esala/viaggia una
nebbia, alta si flette un'ala/di cormorano.//La foce allato
del torrente, sterile/d'acque, vivo di pietre e di calcine;/ma
pi foce di umani atti consunti,/d'impallidite vite
tramontanti/oltre il confine/che a cerchio ci rinchiude:
visi emunti,/mani scarne, cavalli in fila, ruote/stridule:
vite no: vegetazioni/dell'altro mare che sovrasta il
flutto.//Si va sulla carraia di rappresa/mota senza uno
scarto,/simili ad incappati di corteo,/sotto la volta infranta
ch' discesa/quasi a specchio delle vetrine,/in un'aura che
avvolge i nostri passi/fitta e uguaglia i sargassi/umani
fluttuanti alle cortine/dei bamb mormoranti.//Se mi lasci
anche tu, tristezza, solo/presagio vivo in questo nembo,
sembra/che attorno mi si effonda/un ronzio qual di sfere
quando un'ora/sta per scoccare;/e cado inerte nell'attesa
spenta/di chi non sa temere/su questa proda che ha
sorpresa l'onda/lenta, che non appare.//Forse riavr un
aspetto: nella luce/radente un moto mi conduce accanto/a
una misera fronda che in un vaso/s'alleva s'una porta di
osteria./A lei tendo la mano, e farsi mia/un'altra vita
sento, ingombro d'una/forma che mi fu tolta; e quasi
anelli/alle dita non foglie mi si attorcono/ma capelli.//Poi
pi nulla. Oh sommersa!: tu dispari/qual sei venuta, e
nulla so di te./La tua vita ancor tua: tra i guizzi rari/dal
giorno sparsa gi. Prega per me/allora ch'io discenda altro
cammino/che una via di citt,/nell'aria persa, innanzi al
brulichio/dei vivi; ch'io ti senta accanto; ch'io/scenda
senza vilt.
De Las ocasiones
A Liuba que parte
No el grillo sino el gato
del hogar
ya te aconseja, esplndido
lar de tu desperdigada familia.
La casa que te llevas
contigo envuelta, jaula o sombrerera?,
Bajo la lluvia
Un murmullo; y tu casa se empaa
como en la bruma del recuerdo.
Y lagrimea la palmera ahora que la descomposicin
que guarda el calor de los invernaderos
sordamente oprime tambin las desnudas
esperanzas y los remordimientos.
"Por amor de la fiebre"... me conduce
hacia ti un remolino. Brilla, bermeja,
una cortina, se cierra una ventana.
En la rampa materna ahora camina,
cscara de huevo que va entre el barro lquido,
poca vida entre un agitar de luz y sombra.
Chillaba Adis muchachos, compaeros
de mi vida, tu disco desde el patio:
y amada me es la mscara si an
detrs del molinete del destino,
me queda el salto que conduce
a tu sendero.
Contemplo los brillantes chaparrones y al fondo, como nubes,
el humo dilatado de una nave.
Despunta un claro
Y por ti comprendo
lo que osa la cigea cuando al alzar el vuelo
aletea hacia Ciudad del Cabo.
Sotto la pioggia
Un murmure; e la tua casa sappanna/ come nella bruma del ricordo/ e lacrima la palma ora che sordo/
preme il disfacimento che ritiene/ nellafa delle serre anche le nude/ speranze ed il pensiero che rimorde.//
Por amor de la fiebre... mi conduce/ un vortice con te. Raggia vermiglia/ una tenda, una finestra si
rinchiude./ Sulla rampa materna ora cammina,/ guscio duovo che va tra la fanghiglia,/ poca vita tra sbatter
dombra e luce.// Strideva Adis muchachos, compaeros/ de mi vida, il tuo disco dalla corte:/ e m cara la
maschera se ancora/ di l dal mulinello della sorte/ mi rimane il sobbalzo che riporta/ al tuo sentiero.// Seguo i
lucidi strosci e in fondo, a nembi,/ il fumo strascicato duna nave./ Si punteggia uno squarcio.../ Per te
intendo/ ci che osa la cicogna quando alzato/ il volo dalla cuspide nebbiosa/ rmiga verso la Citt del Capo.
(Ripullula il frangente/ancora sulla balza che scoscende ...)/Tu non ricordi la casa di questa/mia sera. Ed io
non so chi va e chi resta.
De La tormenta y lo dems
La tormenta
Les princes nont point dyeux pour voir ces grands merveilles,
Leurs mains ne servent plus qu nous perscuter...
(Agrippa DAubign: A Dieu)
La bufera
La bufera che sgronda sulle foglie/dure della magnolia i lunghi tuoni/marzolini e la grandine,//(i suoni di
cristallo nel tuo nido/notturno ti sorprendono, dell'oro/che s' spento sui mogani, sul taglio/dei libri rilegati,
brucia ancora/una grana di zucchero nel guscio/delle tue palpebre)//il lampo che candisce/alberi e muro e li
sorprende in quella/eternit d'istante - marmo manna/e distruzione - ch'entro te scolpita/porti per tua condanna
e che ti lega/pi che l'amore a me, strana sorella, -/e poi lo schianto rude, i sistri, il fremere/dei tamburelli
sulla fossa fuia,/lo scalpicciare del fandango, e sopra/qualche gesto che annaspa.../Come quando
ti rivolgesti e con la mano, sgombra/la fronte dalla nube dei capelli,//mi salutasti - per entrar nel buio.
Da y noche
Hasta una pluma que vuela puede dibujar
tu figura, o el rayo que juega al escondite
entre los muebles, o el reflejo del espejo
de un nio, desde los tejados. Sobre las murallas
jirones de vapor prolongan las agujas
de los lamos y, abajo, en la rueda se encrespa el loro
del afilador. Luego la noche agobiante
en la plazuela, y los pasos, y siempre esta dura
tarea de hundirse para resurgir iguales
de siglos, o de instantes, de ncubos que no logran
volver a dar con la luz de tus ojos en el antro
incandescente y an los mismos gritos y los prolongados
llantos sobre la veranda
si retumba de pronto el golpe que te anuda
la garganta y quiebra las alas, oh inestable
anunciadora del alba,
y se despiertan los claustros y los hospitales
en un delirar de clarines.
Giorno e notte
Anche una piuma che vola pu disegnare/la tua figura, o il raggio che gioca a rimpiattino/tra i mobili, il
rimando dello specchio/di un bambino, dai tetti. Sul giro delle mura/strascichi di vapore prolungano le
guglie/dei pioppi e gi sul trespolo s'arruffa il pappagallo/dell'arrotino. Poi la notte afosa/sulla piazzola, e i
passi, e sempre questa dura/fatica di affondare per risorgere eguali/da secoli, o da istanti, d'incubi che non
possono/ritrovare la luce dei tuoi occhi nell'antro/incandescente - e ancora le stesse grida e i lunghi/pianti
sulla veranda/se rimbomba improvviso il colpo che t'arrossa/la gola e schianta l'ali, o perigliosa/annunziatrice
dell'alba,/e si destano i chiostri e gli ospedali/a un lacero di trombe...
Pequeo testamento
Esto que de noche fulgura
en el casco de mi pensamiento,
huella nacarada de babosa
o esmeriles de vidrio pisoteado,
no es lmpara de iglesia o de taller
que alimente
clrigo rojo o negro.
Slo este arco iris puedo
dejarte como testimonio
de una fe que fue combatida,
de una esperanza que ardi ms lenta
que un duro leo en la chimenea.
Conserva su ceniza en el espejito
cuando, extintas las lmparas,
la sardana se vuelva infernal
y un sombro Lucifer baje sobre una proa
del Tmesis, del Hudson o del Sena
sacudiendo sus alas de betn semitruncadas
de cansancio a decirte: es la hora.
No es una herencia, no es un amuleto
que ampare del golpear de los monzones
sobre la telaraa de la memoria,
pero una historia dura tan slo en la ceniza
y persistencia es slo la extincin.
Exacto era el indicio: quien lo ha reconocido
no puede fracasar al encontrarte.
Cada uno reconoce a los suyos: el orgullo
no era huida, la humildad no era
vileza, el tenue resplandor difuminado
all abajo no era igual al de un fsforo.
Piccolo testamento
Questo che a notte balugina/ nella calotta del mio pensiero,/ traccia madreperlacea di lumaca/ o smeriglio di
vetro calpestato,/ non lume di chiesa o d'officina/ che alimenti/ chierico rosso, o nero./ Solo quest'iride
posso/ lasciarti a testimonianza/ d'una fede che fu combattuta,/ d'una speranza che bruci pi lenta/ di un duro
ceppo nel focolare./ Conservane la cipria nello specchietto/ quando spenta ogni lampada/ la sardana si far
infernale/ e un ombroso Lucifero scender su una prora/ del Tamigi, dell'Hudson, della Senna/ scuotendo l'ali
di bitume semi-/ mozze dalla fatica, a dirti: l'ora./ Non un'eredit, un portafortuna/ che pu reggere all'urto
dei monsoni/ sul fil di ragno della memoria,/ ma una storia non dura che nella cenere/ e persistenza solo
l'estinzione./ Giusto era il segno: chi l'ha ravvisato/ non pu fallire nel ritrovarti./ Ognuno riconosce i suoi:
l'orgoglio/ non era fuga, l'umilt non era/ vile, il tenue bagliore strofinato/ laggi non era quello di un
fiammifero.
De Satura
Xenia
Poema 5
Del brazo tuyo he bajado por lo menos
un milln de escaleras
y ahora que no ests hay un vaci en cada peldao.
Tambin as de breve fue nuestro largo viaje.
El mo an contina, mas ya no necesito
los trasbordos, los asientos reservados,
las trampas, los oprobios de quien cree
que lo que vemos es la realidad.
He bajado millones de escaleras dndote el brazo
y no porque cuatro ojos puedan ver ms que dos.
Contigo las baj porque saba que de ambos
las nicas pupilas verdaderas,
aunque muy empaadas, eran las tuyas.
II. 5/ Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale/ E ora che non ci sei il vuoto ad ogni gradino./
Anche cos stato breve il nostro lungo viaggio./ Il mio dura tuttora, n pi mi occorrono/ Le coincidenze, le
prenotazioni,/ le trappole, gli scorni di chi crede/ che la realt sia quella che si vede.// Ho sceso milioni di
scale dandoti il braccio/ non gi perch con quattrocchi forse si vede di pi./ Con te le ho scese perch
sapevo che di noi due/ Le sole vere pupille, sebbene tanto offuscate,/ erano le tue.
Llueve
Llueve. Es un gotear
sin rugidos
de motocicletas o gritos
de nios.
Llueve
desde un cielo que no tiene
nubes.
Llueve
sobre la nada que se forma
en estas horas de huelga
general.
Llueve
sobre tu tumba
en San Felice
a Ema
y la tierra no tiembla
porque no hay terremoto
ni guerra.
Llueve
no sobre la fbula hermosa
de lejanas estaciones,
sino sobre el aviso
impositivo,
llueve sobre los huesos de Jibia
y sobre el comedero nacional.
Llueve
sobre la Gaceta Oficial
aqu desde el balcn abierto,
llueve sobre el Parlamento,
llueve sobre va Solferino,
llueve sin que el viento
mueva los papeles.
Llueve en ausencia de Hermin
si Dios quiere,
llueve porque la ausencia
es universal
y si la tierra no tiembla
es porque Arcetri
no se lo orden.
Llueve sobre los nuevos epistemas
del primate en dos pies,
sobre el hombre endiosado, sobre el cielo
sfuggiremo anche se morti. / Inzeppare di oggetti quelo ch / il solo Oggetto per definizione / senza che a lui
ne importi niente o turpe / commedia. E con che zelo la recitiamo!
Duermevela
El sueo tarda en llegar
despus me alcanzar sin preaviso.
Afuera debe suceder cualquier cosa
para demostrarme que el mundo existe y que
los sedicentes vivos no estn todos muertos.
Los aculturados, los poetas, los locos
las mquinas los negocios las opiniones
como nauseabunda olla podrida!
Y yo all dentro incrustrado hasta los cabellos!
Esta vez la piedad vence a la risa.
Dormiveglia. Il sonno tarda a venire / poi mi raggiunger senza preavviso. / Fuori deve accadere qualche cosa
/ per dimostrarmi che il mondo esiste e che / i sedicenti vivi non sono tutti morti. / Gli acculturati, i poeti, i
pazzi / le machine gli affari le opinioni / quale nauseabonda olla podrida!/ E io l dentro incrostato fino al
capelli! / Stavolta la piet vince sul riso.
Chiss se un giorno
Chiss se un giorno butteremo le maschere/che portiamo sul volto senza saperlo./Per questo tanto difficile
identificare/gli uomini che incontriamo./Forse fra i tanti, fra i milioni c'/quello in cui viso e maschera
coincidono/e lui solo potrebbe dirci la parola/che attendiamo da sempre. Ma probabile/che egli stesso non
sappia il suo privilegio./Chi l'ha saputo, se uno ne fu mai,/pag il suo dono con balbuzie o peggio./Non valeva
la pena di trovarlo. Il suo nome/fu sempre impronunciabile per cause/non solo di fonetica. La scienza/ha ben
altro da fare o da non fare.
uguali raddoppia gli orizzonti, / traduci in altri giorni / quel momento fugace che scompare./ Ora anche il
vento tace.
Recuerdo
Ella sola perciba los sonidos
de mis silencios. Tema,
a veces, que huyese el tiempo
hostil mientras hablbamos.
Despus de lo cual he perdido la memoria
y ahora me reencuentro hablando
de ella contigo, entre espirales de humo
que velan nuestra conmocin.
Y es sta la parte de m que reencuentro
cambiada: el sentimiento, de por s informe,
en este hoy que es slo de lamento.
Ricordo. Lei solo percepiva i suoni / dei miei silenzi. Temevo / a volte che fuggisse il tempo / ostile mentre
parlavamo. / Dopodich ho smarrito la memoria / ed ora mi ritrovo a parlare / di lei con te, tra spirali di fumo /
che velano la nostra commozione. / Ed questa la parte di me che ritrovo / mutata: il sentimento, per s
informe, / in questoggi che solo di rimpianto.
Tu palidez
me hizo estremecer,
se te lea en el rostro
aquel abandono de la vida.
Y, como agua lmpida,
tu mirada
dijo la separacin
de las cosas humanas, portabas
tu sufrir contigo,
y respondas apenas;
despus de un rato saludaste,
breve, y te fuiste
dejndome con mi dolor, mudo.
Il tuo pallore / mi fece trasalire, / ti si leggeva in volto / quellabbandono della vita. / E, come acqua limpida, /
il tuo sguardo / disse il distacco / dalle umane cose, recavi / il tuo soffrire con te, / e rispondevi appena; / poi
dun tratto salutasti, / breve, e scivolasti via / lasciandomi col mio dolore, muto.
La memoria
La memoria fue un gnero literario
desde cuando no haba nacido la escritura.
Se hizo despus crnica y tradicin