Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
NOLOGIE
Sommaire
1
5
5
5
8
8
8
11
13
13
13
15
15
15
15
16
19
19
19
19
20
22
27
9 Conclusion
30
Bibliographie
32
eroy Louis (1971). Nologie et nologisme, Essai de typologie gnrale. Paris:CILF, La banque des mots n 1,
L
p. 7
2
Rondeau Guy (1984). Introduction la terminologie. 2e d. Qubec:Ed. Gatan Morin, p. 121
1
univoque des notions nouvelles, que ces notions correspondent des objets
concrets ou abstraits, des processus, des proprits, voire des sentiments. Dans
de nombreux domaines (informatique, conomie et gestion, mdecine, etc.) la
cration de termes nouveaux se fait en anglais.
aigeon Jacques-Andr (1821). Mmoires historiques et philosophiques sur la vie et les ouvrages de Denis
N
Diderot. Paris:J.L.J. Brire, p. 83, Livre numrique Google
4
Fentre et amis sont deux exemples de terminologisation.
3
Les traducteurs produisent des textes qui auront la mme fonctionnalit que les
textes dans la langue source:transmettre un message de faon claire et uni
voque, au mme titre que les textes originaux. Cela est particulirement vrai pour
les textes lgislatifs dont les traductions font foi en Suisse. Il est donc essentiel
que les nologismes, que les traducteurs mettent en circulation, rpondent aux
critres fondamentaux de la cration terminologique (cf. 6 Principes de la nologie
terminologique ou nonymie).
10
4 T
ypologie des nologismes
En langue de spcialit, les nologismes et les procds utiliss pour leur cration
peuvent tre tudis sous diffrents angles comme le mode de cration, la motivation, la
situation, le domaine ou encore lpoque.
Selon le procd de cration des termes (cf. 8 Exemples de procds de forma
tion en franais), on peut diffrencier:les mots nouveaux (p. ex. ordinateur, courriel),
les sens nouveaux, ou nologie smantique, (p. ex. jupe [dune automobile], bretelle
[dautoroute], souris [informatique], etc.), les changements de catgorie grammaticale
(p. ex. ladjectif idal devient un substantif:un idal)15, ou encore de graphie, notam
ment le passage de la majuscule la minuscule qui indique que le terme se lexicalise
(cf. 5.1 Lexicalisation), p. ex. labrviation anglaise AIDS qui devient aids et Aids en
anglais et en allemand et sida en franais. Autre exemple:LED, acronyme du terme
anglais light-emitting diode, devenu un nom commun dans toutes les langues, qui
scrit en minuscule en franais et en italien (led), et qui prend la marque du pluriel aussi
bien en allemand (LEDs) quen franais (leds).
Selon les besoins, les nologismes peuvent tre considrs comme des nolo
gismes ncessaires, cest--dire crs en fonction dun besoin imprieux de dnom
mer les choses, les ides, les technologies nouvelles (p. ex. ralit augmente, realt
aumentata, erweiterte Realitt) ou comme des nologismes de luxe, crs sans besoin
rel mais en fonction dune mode ou dune tendance gnrale (comme automation,
efficience, gouvernance, en franais, automazione, efficienza, governanza, en italien,
ou encore Automation, Effizienz, Gouvernanz, en allemand, tous ns sous linfluence
de langlais).
Selon la situation16, on distingue, comme dcrit au chapitre 3 (Situations de cration
terminologique), la nologie primaire, qui consiste crer des termes pour dnommer
une notion nouvelle, et la nologie traductive, qui a lieu pendant le processus de tra
duction en cas dabsence dquivalence dans la langue cible.
elon Georges Matorz dans Goosse Andr (1971). De laccueil au refus. Paris: CILF, La banque des mots,
S
n 1, p. 37
16
Hermanns Adrien, Vansteelands Andre (1999). Nologie traductive. RINT, Terminologies nouvelles, n 20, p. 37
15
11
Selon le domaine, aussi, les modes de cration terminologique varient. Dans son
tude de quatre terminologies17, A. Hermanns montre que, dans les domaines
scientifiques, la terminologie est moins sujette aux variations que dans les sciences
humaines ou le droit.
Le vocabulaire de la chimie est un cas particulirement complexe, trs structur mais
sujet de nombreuses variations. ct dune nomenclature internationale normali
se, il existe des nomenclatures divergentes entre lEurope et les tats-Unis, de nom
breux noms de produits et de molcules, et une multitude de synonymes.
Mme phnomne pour le vocabulaire de la pharmacie et de la pharmacologie. Les
produits sont dsigns par trois types de dnominations:le nom commercial, le nom
gnrique international (INN:International Nonproprietary Name) et le nom chimique.
Le monde de la construction et du btiment est, lui aussi, caractris par une grande
dispersion terminologique due la prsence dune terminologie des chantiers diff
rente de la terminologie officielle. Par ailleurs, le recours aux noms de marques et autres
ponymes y est trs frquent:ainsi velux est utilis pour fentre rampante (aussi en
italien pour finestra da tetto ou finestra da mansarda), plexiglas pour polymthacrylate
de mthyle (aussi en italien pour polimetilmetacrilato), et le vocabulaire, mme norma
lis, peut souffrir de lexistence de normes diffrentes dun pays lautre.
Selon les poques:les modes de formation des termes voluent avec le temps.
A. Hermanns montre, travers divers exemples, lvolution du vocabulaire de la chimie
qui, aprs avoir t marqu par lempreinte du franais (influence des travaux de
Lavoisier), a subi linfluence de lallemand pour finalement devenir international et donc
anglais aprs la Deuxime Guerre mondiale.
Aujourdhui lactivit nologique est souvent associe, tous domaines confondus,
la recherche dquivalents pour des anglicismes (sur cet aspect cf. le point 5.2 Angli
cismes et Productivit sous 6.1.3 Critres de qualit dun nologisme).
12
17
Hermanns Adrien (1992). tudes de quatre terminologies. Paris: CILF, La banque des mots, n 43, p. 51
5.2 Anglicismes
En matire dacceptabilit, la traduction des anglicismes, ncessaire pour ga
rantir la clart de la communication (cf. 6.1.3 Critres de qualit dun nologisme),
constitue un cas particulier car elle se heurte de fortes rsistances surtout
dans les milieux spcialiss. Pour traduire un terme anglais, on aura souvent
recours un mot connu de la langue. Or traduire un terme spcialis par un mot
18
abert Benot (1998). Des mots complexes possibles aux mots complexes existants:lapport des corpus;sous
H
la direction de A.-M. Diller. Thse en linguistique. Universit Lille III Charles de Gaulle, 197 p.
13
14
19
6 Principes
de la nologie terminologique ou nonymie
6.1 Principes de base
6.1.1 Notions de terminologie
Les trois notions de base de la terminologie sont la notion20, le terme
et lobjet. La notion21 est, en quelque sorte, la reprsentation abstraite
quon se fait dun objet. Le terme est la dnomination verbale dune no
tion, ou plus simplement le nom que lon donne une notion ou lob
jet correspondant;cest une forme linguistique qui dnomme une unit non
linguistique. Dans la majorit des cas, il sagit dun substantif, dans une moindre
mesure dun verbe ou dun adjectif. Lobjet22, quant lui, est lentit quon
peut voir ou ctoyer sous une forme concrte (p. ex. une imprimante) ou abstraite
(p. ex. un sentiment). Ces trois notions sont indissociables et relies entre elles par
un lien direct et immdiat23.
Le nologisme est un terme nouveau, ou un terme existant avec un sens nou
veau, qui nest pas stable et qui ne se trouve pas encore dans les dictionnaires.
Un terme cesse dtre un nologisme lorsquil est lexicalis (cf. 5.1 Lexicalisation).
15
16
25
e franais et litalien tant des langues de traduction dans ladministration fdrale suisse, le recours la
L
forme syntagmatique est plus frquent quen allemand.
26
icolas Christian (1996). Motivation morphologique et ambigit smantique. LInformation Grammaticale, n 68,
N
pp. 4749
17
18
27
Crayon utilis dans le cur dun racteur neutrons rapides. (source FranceTerme)
Signal nain consistant en un feu deux faces (arrt avancer), utilis pour grer les mouvements de manuvre
des trains.
30
Lame qui traverse le fond dun driveur par un puits de drive et qui lempche de driver.
28
29
19
Sauf les cas de termes simples lexicaliss comme bois, table etc.
Vlasta Kekov (1997). Les tendances de la nologie terminologique en franais contemporain. Studia
minora Facultatis philosophicae Universitatis. Brunensis
33
Trampoli, en italien, et Stelzen, en allemand, signifient chasses.
31
20
32
21
22
23
24
34
ffice fdral du personnel (OFPER), Kaufm. Ausbildungs- und Prfungsbranche Bundesverwaltung, ber
O
betriebliche Kurse, 11.03.2012
ecrtariat dtat la formation, la recherche et linnovation SEFRI, Professions AZ [en ligne] (page consult
S
le 30/04/2014) http://www.sbfi.admin.ch/bvz/berufe/index.html?lang=fr
36
Secrtariat dtat la formation, la recherche et linnovation SEFRI, Professions AZ, Marbrier du btiment
CFC (Champ professionnel travail de la pierre) [page consulte le 30/04/2014] (disponible sur)
http://www.sbfi.admin.ch/bvz/grundbildung/index.html?detail=1&typ=EFZ&item=1245&lang=fr
35
25
ito del Servizio per il traffico non motorizzato dei Grigioni [page consulte le 30/04/2014] (disponibile sur)
S
http://www.gr.ch/IT/istituzioni/amministrazione/bvfd/tba/flv/chisiamo/Seiten/default.aspx
38
Bundesamt fr Strassen. konomische Abschtzung der volkswirtschaftlichen Gesundheitsnutzen des
Langsamverkehrs in der Schweiz, 2.7.2012 [page consulte le 30/04/2014]
37
26
8 E
xemples de procds de formation en franais
La nologie terminologique fait en principe appel aux mmes procds de formation que
la langue gnrale. Du point de vue linguistique, les systmes des langues permettent le
recours un ensemble de procds morphologiques, morphosyntaxiques et morpho
smantiques, pour crer des dnominations nouvelles.
Pour ce qui est des procds de formation en franais, nous renvoyons aux ouvrages
de L. Guilbert39, de A. Goosse40 ou encore de P. Gilbert41 ainsi quaux recommandations
des services linguistiques centraux de la Chancellerie fdrale en matires de cration
de mots et de gestion des anglicismes42. Il sagit de procds tels que la drivation, la
composition, lacronymie ou encore la siglaison, lemprunt ou le calque.
Nous numrons ci-aprs quelques exemples de procds de formation des mots utili
ss en terminologie43.
La drivation
Le franais dispose dun systme suffixal44 important auquel la nologie terminologique
peut faire appel en privilgiant certains suffixes, notamment -ation, -age, -ment, -eur,
-iste, -eur, -ance, pour les substantifs, -el et -ique pour les adjectifs et enfin, -iser,
-ifier pour les verbes;cest ainsi que sont ns:dconstruire, horairiste, gouvernance,
conteneur, etc. Il peut galement y avoir drivation partir dune abrviation, dun sigle
ou dun acronyme:onusien (de ONU), ocriser (de OCR).
Les prfixes et les suffixes sont porteurs de sens. Les suffixes peuvent galement
changer la catgorie grammaticale des mots:le verbe citer devient un substantif dans
citation.
uilbert Louis (1978). Problmes du lexique et de la nologie dans la linguistique franaise contemporaine.
G
Philologica Pragensia, 21, n 1, pp. 3443
40
Goosse Andr (1975). La nologie franaise aujourdhui. Paris:CILF, 72 p.
41
Gilbert Pierre (1971). Dictionnaire des mots nouveaux. Paris:Hachette-Tchou
42
Chancellerie fdrale suisse. Aides la traduction et la rdaction [page consulte le 30/04/2014] (disponible
sur) http://www.bk.admin.ch/themen/lang/04929/index.html?lang=fr
43
Voir aussi Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF), Nologie et terminologie.
Repres [page consulte le 30/04/2014] (disponible sur)
http://www.dglflf.culture.gouv.fr/publications/Reperes11_Termino-Neo.pdf
44
Voir aussi Guilbert Louis (1971). La nologie scientifique et technique. Paris: CILF, La banque des mots, n1,
p. 45
39
27
28
45
usage du trait dunion en franais devrait cependant disparatre la suite de la mise en place des nouvelles
L
rgles dorthographe.
29
9 Conclusion
Dans le domaine de la nologie terminologique, il faut certes mobiliser les forces cra
trices mais aussi respecter les principes terminologiques de base pour viter les choix
guids par des critres personnels, motionnels ou politiques. Les termes, chargs de
vhiculer un contenu spcialis et de faciliter la communication en langue de spcialit,
devraient tre fonds sur des choix objectifs et avoir une certaine universalit.
Nous constatons que la cration syntagmatique est la plus frquente pour gnrer les
termes nouveaux en franais, particulirement dans un contexte de nologie traductive.
Les nologismes ainsi crs sont la fois motivs et transparents. Par contre, ils peuvent
tre longs et sujets des variations, ce qui prsente un obstacle leur diffusion et leur
implantation dans lusage.
Les anglicismes sont lorigine dune importante activit nologique, particulirement
en franais. Cependant, la traduction des anglicismes rencontre une forte rsistance
dans les milieux professionnels, en raison de limage de modernit et de comptence
quils vhiculent (cf. 5.2 Anglicismes) mais aussi parce quils apportent des solutions
euphmiques (whistleblowing face dnonciation) ou, qui favorisent limprcision. Per
sonne ne peut dfinir avec prcision mobbing, monitoring ou encore controlling.
Mme si la cration nologique relve souvent dune dmarche individuelle, il est indis
pensable dimpliquer dautres personnes, soit au sein de son service ou de son office, soit
au niveau de ladministration. Afin dviter des crations parallles divergentes (dispersion
terminologique) et de faciliter la diffusion du nologisme, celui-ci doit tre saisi dans une
banque de donnes comme TERMDAT, ventuellement avec le statut provisoire.
Malheureusement, il ne suffit pas toujours de respecter les principes terminologiques pour
quun terme russisse simplanter. Les termes peuvent avoir une dure de vie courte et
tre remplacs par dautres. Ainsi en va-t-il des termes et de la langue en gnral.
Enfin, pour une communication efficace, il ne sert rien de se battre pour les causes
perdues, surtout quand lusage a tranch. Cest au moment o le besoin de cration
nologique se prsente quil faut sorganiser et intervenir vite.
30
31
Bibliographie
BECIRI, H. (2000). Nologie gnrale, nologie spcialise:quelques observations
dans le domaine de la micro-informatique. Paris: CILF, La banque des mots, n 60
GOOSSE A. (1991). De laccueil au refus. Paris: CILF, La banque des mots, n 2, p. 37
GUESCH V. et C. de SCHAETZEN C. (1994). Nologismes de firme. Paris: CILF,
La banque des mots, n 47, p. 95
GUILBERT L. (1971). La nologie scientifique et technique. Paris: CILF, La banque des
mots, n 1, p. 45
GUILBERT L. (1973). La spcificit du terme scientifique et technique. Langue franaise,
n 17, p. 5 [consult le 30/04/2014]. Disponible sur :
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_1973_
num_17_1_5617
HERMANS A., VANSTEELANDS A. (1999). Nologie traductive. RINT, Terminologies nou
velles, n 20, p. 37
HERMANS A. (1992). tudes de quatre terminologies. Paris: CILF, La banque des mots,
n 43, p. 51
HUMBLEY J. (1993). Lobservation de la nologie terminologique:lexprience du CTN.
Paris: CILF, La banque des mots. Numro spcial 5, p. 65
KEKOV V. (1997). Les tendances de la nologie terminologique en franais contem
porain. Studia minora Facultatis philosophicae Universitatis. Brunensis
MORTUREUX M. F. (1987). Les rsistances la nologie terminologique:systme lexical
et facteurs socioculturels. Meta:journal des traducteurs, vol. 32, n 3, p. 250 [consult
en avril 2014]. Disponible sur :
http://www.erudit.org/revue/meta/1987/v32/n3/003670ar.pdf
32
33
34
Impressum
diteur
Chancellerie fdrale
Section de terminologie
CH-3003 Berne
terminologie@bk.admin.ch
www.bk.admin.ch
www.termdat.ch
Conception et production
Chancellerie fdrale
Section de soutien la communication
Berne, 2014
35
36