Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
COMMON BORDERS
OF UNDERSTANDING
BULGARIA AND TURKEY –
PARTNERS IN THE 21st CENTURY
Edited by
Dr. Darina Petrova
ОБЩИТЕ ГРАНИЦИ
НА РАЗБИРАТЕЛСТВОТО
БЪЛГАРИЯ И ТУРЦИЯ
ПАРТНЬОРИ В XXI ВЕК
Съставител
д-р Дарина Петрова
Сборникът се издава по идея и със съдействието на
Посолството на Република България в Анкара във връзка
с отбелязването на 130 години от установяване на
българо-турските дипломатически отношения.
This book was published on the suggestion and with the support
of the Embassy of Republic of Bulgaria in Ankara to mark
the 130th anniversary of establishment of Bulgarian-Turkish
diplomatic relations.
ISBN 978-954-8872-65-2
СЪДЪРЖАНИЕ
I.
ИСТОРИЯ – ДОКУМЕНТИ И ПАМЕТ
HISTORY – DOCUMENTS AND MEMORY
II.
ЕТНОГРАФИЯ И ФОЛКЛОР
ETHNOGRAPHY AND FOLKLORE
III.
ЕЗИКОЗНАНИЕ И ИЗКУСТВОЗНАНИЕ
LINGUISTICS AND ART STUDIES
IV.
ЛИТЕРАТУРА НА СЪСЕДА – ПРЕВОДИ ОТ ТУРСКИ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
LITERATURE OF THE NEIGHBOUR – TRANSLATIONS FROM TURKISH
TO BULGARIAN LANGUAGE
ЗА АВТОРИТЕ. ...................................................................................................................259
ABOUT THE AUTHORS......................................................................................................267
У В ОД Н И Д У М И
10
Благодарни сме на Международния център за изследване на мал-
цинствата и културните взаимодействия в София в лицето на неговия
председател д-р Антонина Желязкова за оказаното ценно съдействие по
редакцията, превода и отпечатването на юбилейния сборник.
Дължим благодарност на Министерството на външните работи на Р
България, което финансира издаването на книгата в рамките на Програ-
мата по Комуникационната стратегия на Р България в ЕС.
11
12
I N T R O D U C T O RY W O R D S
14
For Bulgaria, which had experienced two national catastrophes and
lost significant territories, rapprochement with Turkey, the only neighbour
with which the country had no disputes regarding territory and reparations,
was natural and desired. A culmination of that development was the visit of
the Bulgarian government delegation headed by the Prime Minister Nikola
Mushanov to Ankara in December 1931, where it was welcomed by the
founder of the Turkish Republic and first President Mustafa Kemal Atatürk.
In the 1930s the outlines of an important problem in the Bulgarian-Turkish
relations that would be one of the determining factors in their development
became clearer – the emigration problem.
In the beginning of the World War II, Bulgaria and Turkey preserved their
neutrality. The aspiration to avoid the conflict situations lead the two countries
to sign on February 17, 1941 a declaration on non-aggression, expansion
of trade and preservation of the moderate tone in the press regarding each
other.
After the Second World War the relations between Bulgaria and Turkey
worsened as a result of the Cold War that was gaining momentum, and their
membership in opposing political and military alliances. On the background
of the escalating bloc confrontation, the emigration issue again acquired
central place in the Bulgarian-Turkish relations and remained a dominating
negative factor in them for a long time.
As it can be seen from this brief and far from full review, the relations
between the two countries – the 130th anniversary of which we mark in 2009
– have always been a corner-stone in Bulgarian foreign policy and diplomacy.
The bilateral diplomatic relations have such a long history that it hardly comes
as a surprise that they have passed both through difficult and good periods –
that they had their peaks and freezing points. A good knowledge of the history
of these relations is a necessity for appreciating their current state, preserving
and further enhancing it.
In our opinion, the bilateral Bulgarian-Turkish relations have never
before been as good as they are now – 130 years after their official beginning.
This goes for all the spheres of cooperation – politics, economy, culture,
regional cooperation and partnership between the parliaments, civic and non-
governmental organizations, municipal authorities, and individual citizens.
These are not simply the relations between two countries which are good
neighbours and friends, but relations between allies and partners in the
international organizations. This is the fundament on which Bulgaria and
Turkey give their contribution to the regional stability and security.
In the extremely complicated international environment during the recent
years, Bulgaria managed to pursue a consistent, pragmatic and active foreign
15
policy, based on its national interests and the Euro-Atlantic affiliation of the
country. Because of this policy, Bulgaria was recognized as a responsible
partner in the community of democratic states – a predictable and trustworthy
ally that can be relied upon.
Our leading philosophy is to build bridges, not to create divides. Such
an approach is beneficial in all spheres of public and political life. Bulgaria
has proven its potential as a leading factor in solving the regional security
problems. Permanent task of Bulgarian diplomacy is the active participation
of the country in the existing forms of regional cooperation: Organization
of the Black Sea Economic Cooperation, South-East European Cooperation
Process, Regional Cooperation Council etc. Within these processes we also
cooperate well with Turkey.
Where did the idea to appropriately mark the remarkable anniversary of
our diplomatic ties with Turkey come from? After discussing the possibilities
at the Embassy, we reached a conclusion that an anniversary collection of
articles written by Bulgarian and Turkish scholars would be the best way to
present the diverse aspects of our cohabitation as two neighbouring countries
over the years. Our desire to present a multifaceted, knowledgeable and
unprejudiced approach to the history of the bilateral diplomatic relations
naturally continues in the outlines of this collection, as the topics of its chapters
direct our attention to the bridges in culture, art, ethnography, folklore and
literature.
Sixteen authors have responded to our request to present their materials,
linked in a certain way with the history of relations between the two countries.
We are grateful for their effort, for which their contribution to the development
of good neighbourliness and understanding between the two neighbouring
states Bulgaria and Turkey will be the only reward. To expand maximally the
circle of readers who could be interested in the scholarly value of this book,
we decided to translate the materials into English and by doing so, we hope
this goal would be accomplished.
We are grateful to the International Centre for Minority Studies and
Intercultural Relations and its Chairperson Dr. Antonina Zhelyazkova for the
valuable assistance in editing, translating and publishing of this anniversary
collection.
We owe appreciation to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic
of Bulgaria, which financed the publication of the book through the Program
for the Communication Strategy of the Republic of Bulgaria in the EU.
16
I.
история –
документи и памет
history –
documents and memory
17
18
Ататюрк и българо-турските отношения
Дженгиз Хаков
20
Като военен аташе в София Ататюрк отговаря и за Сърбия, Черна
гора и Румъния. Но поради сравнително краткия си престой в България,
той няма възможност да посети Белград, Цетине и Букурещ. Въпреки
това в своите доклади той дава фактологично обоснована и обективна
оценка за политиката на балканските държави в навечерието на Първата
световна война.
Усилията на германската, австро-унгарската и турската дипломация
за привличането на България в Тройния съюз накрая дават очаквания ре-
зултат. С помощта на сключените с България тайни споразумения през
август 1915 г. България става член на Тройния съюз. Според тези спо-
разумения на Турция се гарантират военните доставки през българска
територия и се удовлетворяват териториалните претенции на България
към Сърбия, Гърция и Румъния, но не и към Турция, за което изключи-
телно голяма заслуга има Ататюрк. Неговата дейност като военен аташе
получава висока оценка както от турска, така и от българска страна. Тур-
ският Генерален щаб го повишава в чин подполковник, а българският
цар Фердинанд го награждава с орден „Свети Александър“ III степен.
По време на своето пребиваване в България Ататюрк посещава раз-
лични градове и села, интересува се от социално-икономическото, по-
литическото и културното развитие на страната. По такъв начин той се
убеждава в големия напредък на България след провъзгласяването на
нейната независимост от Османската империя. България става за Ата-
тюрк най-близката Европа, където доузряват неговите идеи за рефор-
мирането и модернизирането на Турция. Той се връща в Турция по свое
желание, за да участва на различни фронтове във войната, отнасяйки със
себе си най-топли приятелски чувства към българския народ, които по
време на неговото президентство на Република Турция се отразяват най-
благоприятно върху развитието на българо-турските отношения.
Освободителната война на турския народ срещу страните от Ан-
тантата се следи с много голям интерес в България, защото една побе-
да в тази война би означавала начало на разрушаването на Версайската
система от несправедливи мирни договори, наложени от победителите
в Първата световна война на победените държави, в това число на Тур-
ция и България. Затова българското правителство начело с Александър
Стамболийски, въпреки забраната на Антантата, съдейства за изпраща-
нето на военна и стопанска помощ на анкарското правителство. За целта
българските власти дават съгласието си за неофициалното установяване
дел III����������������������
�������������������������
, док. 29, с. 227–245.
Пак там, док. 41–42, с. 284–286.
22
извършения военен преврат на 9 юни 1923 г. и убийството на българския
министър-председател Ал. Стамболийски, започналите българо-турски
преговори се проточват около две години. За необходимостта от тяхното
ускоряване Т. Марков, вече като ръководител на българската дипломати-
ческа мисия в Истанбул, пише до София:
„Подписаният в Лозана мирен договор е една голяма политическа
победа на турците... При създалите се от войната отношения към дру-
гите съседи и при онзи враждебен обръч, който те са обтегнали около
нас, остава ни само към Изток един отвор, през който можем да диша-
ме – към Турция, която ни е дала много доказателства за добро разпо-
ложение към нас...“
Проточилите се българо-турски преговори завършват успешно на
18 октомври 1925 г. в Анкара с подписването на Договор за приятелство
между Царство България и Република Турция10. В Договора се говори за
установяване на нерушим мир, искрено и безкрайно приятелство между
двете страни, за изграждането на дипломатически отношения между тях
въз основа на международното право, за необходимостта от сключва-
нето на търговска конвенция и Договор за арбитраж. Подчертава се, че
Конвенцията и Протоколът към Договора са неделима част от него.
Допълнителният протокол към Договора се отнася за правата на
малцинствата в България и Турция, които се третират на реципрочна
основа според международните договори с идентични клаузи. Съгласно
буква „В“ от допълнителния Протокол недвижимите имоти на българите
от Източна Тракия, които са се изселили в България (без българските
имоти в Истанбул), и недвижимите имоти на мюсюлманите от територи-
ите на Турция, преминали към България след Балканската война, както
и тези на изселилите се в Турция остават собственост на държавата, в
която се намират. Конвенцията за установяване пък определя условия-
та на живот и работа на българските поданици в Турция и на турските
граждани в България.
С подписания Анкарски договор и последвалите го други двустран-
ни договори българо-турските отношения придобиват най-желаната
форма, утвърдена в международните отношения. Зачестяват посеще-
ния на министри, депутати, журналисти, научни и културни дейци от
двете страни. Но официалното посещение на българската делегация в
Турция през декември 1931 г. начело с министър-председателя Никола
94, с. 655–656.
18 Пак там, док. 95, с. 657.
25
26
ATATÜRK AND THE BULGARIAN-TURKISH
RELATIONS
Dzhengiz Hakov
28
his reports presented a factual and objective estimation of the policies of the
Balkan states on the eve of the First World War.
The efforts of the German, Austro-Hungarian and Turkish diplomacy to
draw Bulgaria to join the Central Powers in the end gave the expected result.
Through secret agreements made in August 1915, Bulgaria joined the Central
Powers. These agreements guaranteed that Turkey would receive military
supplies through Bulgaria and that the Bulgarian territorial claims to Serbia,
Greece and Romania would be satisfied, but not also its claims towards Turkey,
for which Atatürk was largely responsible. His work as a military attaché was
highly evaluated both by the Turkish and the Bulgarian side. The Turkish
General Staff raised him to the rank of Lieutenant Colonel, and the Bulgarian
Tsar Ferdinand awarded him with the order “St. Alexander” III Class.
During his stay in Bulgaria, Atatürk visited different towns and villages
and was interested in the social-economic, political and cultural development
of the country. In this way, he became convinced in the large progress Bulgaria
had made since its liberation from the Ottoman Empire. Bulgaria became
for him the nearest Europe, and his ideas about reform and modernisation of
Turkey matured there. He returned to Turkey on his own wish to participate
on different fronts during the war, but he took with him the warmest friendly
feelings for the Bulgarian nation – something which reflected most favourably
on the development of the Bulgarian-Turkish relations during his term as the
President of the Republic of Turkey.
The liberation war of the Turkish nation against the Entente countries was
followed with considerable interest in Bulgaria, because the Turkish victory
in this war would represent the beginning of the demolition of the Versailles
system of unjust peace treaties, forced by the victors of the First World War
upon the defeated countries, including Bulgaria and Turkey. That is why
the Bulgarian government of Aleksandar Stamboliyski, despite the Entente
prohibition, assisted the deliveries of military and economic assistance to the
Ankara government. For this reason the Bulgarian authorities agreed with the
unofficial settlement of Cevat Abbas, a close Atatürk’s friend, in Sofia, from
where he organized the sending of aid for the liberation war. After the armies
of Colonel Cafer Tayar were defeated in Thrace, 385 officers, 3,229 soldiers
and 22,000 Turkish civilians came to Bulgaria, where they received material
and financial assistance from the Bulgarian government.
Ibid., doc. 11, 15, 18.
Международни актове и договори 1648–1918 (International Treaties and
Agreements 1648–1918), pp. 366-369.
Централен държавен архив (ЦДА) (Central State Archive), f. 176К, op. 4, a. u.
общественост 1918–1922 (The Kemalist Revolution and the Bulgarian Public 1918–1922).
Sofia, 1966, pp. 81–85, 149–152; Hakov, D. История на Турция през XX век (History of
Turkey in 20th Century). Ankara – Sofia, 2000, pp. 144–145.
Mustafa Kemal Atatürk and Turkish-Bulgarian Relations in Documents (1913–1938),
2304, p. 219.
30
The prolonged Bulgarian-Turkish negotiations were concluded
successfully on October 18, 1925 in Ankara with the signing of Agreement
on Friendship between the Kingdom of Bulgaria and Republic of Turkey.10
The Agreement spoke of the establishment of a lasting peace, genuine and
endless friendship between the two countries, establishment of diplomatic
relations based on the international law, the need for Trade Convention and
Agreement on Arbitration. It was stressed that the Convention and the Protocol
accompanying the Agreement were its integral part.
The Additional Protocol to the Agreement dealt with the rights of the
minorities in Bulgaria and Turkey, which were to be treated on reciprocal
principle according to the international treaties with the identical clauses. In
accordance with the Article “B” of the Additional Protocol, the immovable
property of those Bulgarians from the Eastern Thrace who had migrated to
Bulgaria (the Bulgarian property in Istanbul was excluded), and the immovable
property of Muslims from those Turkish territories, which became part of
Bulgaria after the Balkan Wars and also of those who had migrated to Turkey,
was to become the property of the country in which the said property was
located. The Convention of Settlement determined the conditions for life
and work of the Bulgarian citizens in Turkey and of the Turkish citizens in
Bulgaria.
The Bulgarian-Turkish relations acquired the most desired form after the
conclusion of the Ankara Agreement and other bilateral agreements, which
followed it. The exchanges of visits of ministers, members of parliament,
journalists, scientists and people of culture became frequent. However, the
official visit to Turkey of the Bulgarian delegation, headed by the Prime
Minister Nikola Mushanov in December 1931, truly demonstrated how
cordial the Bulgarian-Turkish friendship was.11 The Bulgarian delegation
was received exceptionally warmly everywhere. The Bulgarian and Turkish
statesmen discussed a number of important issues, which were in the common
interest of both countries, including the economic and political questions,
membership in the League of Nations, and the Balkan conferences on which
the formation of the Balkan Pact was being prepared. In the end N. Mushanov
was received by the President Atatürk, and the two had a long and cordial
discussion on the present and the future of the Bulgarian-Turkish friendly
relations.12
31
The Bulgarian newspaper Утро (Morning), summarising the reflections
from the Bulgarian and Turkish press on the N. Mushanov’s visit, wrote:
“The royal reception, which the Turkish government organized for our
Prime Minister, will leave the unforgettable memories in the hearts of all
Bulgarian nation. We have known for long that the great Turkish reformer
Gazi Mustafa Kemal loves the Bulgarian nation, but the grand reception
organized for its representative has cemented this friendship forever.13
The Turkish-Greek Pact on Inviolability of the Turkish-Greek Border,14
concluded in 1933, was received with disapproval on the part of the Bulgarian
public and press. It was perceived as being directed against Bulgaria, which
had claims for the outlet on the Aegean Sea. To confirm for one more time that
the Turkish foreign policy had peaceful goals and to disperse the Bulgarian
suspicions in this respect, the Prime Minister I. Inönü and the Foreign
Minister T. R. Aras made an official visit to Sofia in September 1933. They
proposed to Bulgaria to join the pact, which would thus become a tripartite
pact – between Turkey, Greece and Bulgaria. The Bulgarian Prime Minister
N. Mushanov refused the offer with a motivation that participation of Bulgaria
in such a pact would mean that the country free-willingly gave up on its
claims to obtain an outlet on the Aegean Sea. The Turkish sincerity towards
Bulgaria was confirmed by the fact that the Turkish side regularly informed
the Bulgarians on the progress of the Turkish-Greek negotiations. For this
reason, the Turkish-Greek Pact did not reflect negatively on the Bulgarian-
Turkish relations, despite being disapproved by the Bulgarian government.
To confirm the good relations, the Agreement on neutrality, reconciliation,
legal understanding and arbitration between Bulgaria and Turkey from 1929
was prolonged for 5 years. After the visit of I. Inönü and T. R. Aras in Sofia,
the comments in the Bulgarian press stressed that nothing could prevent the
further strengthening of the Bulgarian-Turkish friendship.15
In 1934 a Balkan Pact was formed between Turkey, Greece, Romania
and Yugoslavia with the active Turkish participation.16 Bulgaria did not
participate in this Pact, which had among its goals the protection of the
Balkan borders of the four countries in the case of an attack by another Balkan
country due to territorial claims against any of them, for example Greece
13 Ibid., section V, doc. 83, p. 596.
14 Soysal, I. Türkiye’nin Siyasal Andlaşmaları. Cilt I (1920–1945) (Turkish Political
Agreements. Vol. 1. 1920–1945). Ankara, 1983, pp. 433–434.
15 Mustafa Kemal Atatürk and Turkish-Bulgarian Relations in Documents (1913–
33
34
ДИПЛОМАТ И ГРАДИНАР. МЕМОАРИ
Иван Д. Станчов
40
следващия ден отново бях зле, но температурата не надхвърли четириде-
сет градуса и на 27 ноември се събудих без температура.
Към трети декември отново бях на крака, изпълнен с благодарност,
че живея. Много бях слаб все още, но вече можех да се срещам с хора.
Между посетителите ми беше монсиньор Ронкали, чиято топлота и ос-
троумие ми действаха оздравително. Той обеща да се върне скоро. Но
стана така, че следващия път, когато се видяхме, срещата ни стана във
Ватикана, а той беше папа.
Никола Балабанов се отби при мен още в деня на пристигането си
от София. Според него, без да бъде безнадеждно, положението бе твърде
тежко. Видял се с царицата, чиято храброст го поразила. Никола смя-
таше, че тя не осъзнава напълно грозящата я опасност. Неколцина от
приятелите му социалдемократи все още се опитвали да работят с пра-
вителството, но комунистите завземали позиции всекидневно.
Посети ме още д-р Бакиш, чийто баща познавах от София като
преуспяващ производител на автомобилни гуми. Младият Бакиш беше
официалният представител в Истанбул на войнстващата организация
„Цион“, известна като „Групата Щерн“. Беше идвал у нас веднъж-дваж с
Нора Леви, една приятелка, чийто съпруг възглавяваше еврейската общ-
ност в София. При посещението си този път Бакиш се държа неочаквано
официално и за мое смайване ми поднесе документ, написан, както ми
се стори, с червено мастило. Последва обяснение:
– Този документ ви се дава като признание за помощта, която оказ-
вахте на нашите хора, като им давахте паспорти. Той е символ на благо-
дарност и е написан с еврейска кръв. Пазете го. Някой ден ще ви помог-
не, както вие ни помогнахте.
Съжалявам, че не можах да запазя този документ. „Групата Щерн“
се заплете в няколко доста зрелищни убийства на британски официални
лица в Палестина и четири седмици преди срещата ни с Бакиш бе орга-
низирала убийството на лорд Мойн, резидента в Близкия изток, в Кайро.
Когато през март следващата година показах удостоверението на Морис
Питърсън, докато ме укриваше в британското посолство в Анкара, той
ме застави да го изгоря. Предстоеше ми да летя за Англия и сър Морис
каза твърдо:
– Иван, не можете да вземете това със себе си. Достатъчно неприят-
ности преживяхме, докато ви осигурим британска виза. С този документ
ще ви окошарят още при кацането.
През първата седмица на декември получих телеграма от Външното
министерство, в която ми се нареждаше да се върна в София, за да оглавя
протокола, пост, който даваше ранг на министър. Отговорих, че се съв-
41
земам от току-що прекараната пневмония и не мога да пътувам. Следва-
щата новина беше, че е назначен нов консул и нов драгоман, който вече
бе пристигнал, за да замести заминалия за София Пеце Иванов. Човекът
беше много приятен, но сигурно е знаел повече, отколкото казваше. Ден-
два по-късно ме намери един от консулските куриери и ми каза:
– Господине, трябва да знаете, че ако се върнете у дома, няма да ви
бъде много лесно. Всъщност научих, че направо не бива да се връщате.
А и тука трябва да внимавате, нали знаете, автомобил може да прегази
човека дори на тротоара...
През следващите няколко дни Бил Алън ми писа от Анкара, за да
ми съобщи, че положението се влошава, че англичаните в София прежи-
вяват лоши моменти. Предупреждаваше ме да не се връщам. Писмото,
което получих от Морис Питърсън, казваше почти същото и ми предла-
гаше да му гостувам в Анкара.
Това съвпадение ме накара да се размисля. Още от началото ми
беше ясно, че няма да се сработя с Отечествения фронт. А сега кому-
низацията набираше скорост. „Предложението“ да оглавя протокола ми
бе направило впечатление с няколко нелогични пункта и не исках да го
приемам. От друга страна, войната все още бушуваше, точно по това
време Германия все още държеше Белгия и Холандия и половин Италия
и беше много възможно военните действия да продължат година-две.
Не можех по никакъв начин да преценя колко време ще ми трябва, за
да се събера със семейството си, независимо дали с моите в Швейцария
или с роднините в Англия. Не бях се възстановил напълно, но дори да
бях в цветущо здраве, пак не можех да си намеря работа в Турция. Ако
напусна – къде да отида? Никоя от воюващите държави няма да ме при-
еме, а не мога да замина за неутрална страна. Не можех и да помисля да
подам оставка. Най-добре беше да оставя нещата да се развиват от само
себе си. Не ми беше възможно да обсъдя положението със съпругата и
семейството си и това още повече затрудняваше решението ми. Не бях
получавал писма от Марион от юли насам и не Ј бях писал от началото
на август. Единственият начин на общуване беше с телеграми, а тях все-
ки можеше да прочете.
На 18 декември получих следното писмо от монсиньор Ронкали:
42
Истанбул
17 декември 1944
Апостолическа мисия
Драги и добри ми приятелю,
Предстои ми да взема трудно решение. Ако френското правител-
ство ми даде агреман, ще трябва да замина за Париж още преди Нова
година, за да заема там поста си на апостолически нунций.
Разбирате сега защо не можах да Ви посетя – бях зает да под-
реждам нещата си във Викариата и в Мисията, за да ги предам на при-
емника си. Засега временно ще предам поста на монсиньор Папалардо
(който, между другото, още не е успял да отпътува от София), а чрез
него – на новия апостолически нунций, който сигурно ще бъде определен
скоро. Моля Ви да ме извините и да приемете най-добрите ми поже-
лания, в случай че не успеем да се видим, преди да замина. Наказан съм
заради греховете си да работя без секретар. Нека стиснем зъби, и Вие,
и аз, драги ми Иван Станчов. Мисля за Вас. Никога няма да Ви забравя,
нито Вас, нито скъпата Ви майка и милото Ви семейство. Благославям
всички ви от сърце и желая да се видим отново един ден, загърбили мъ-
ките и изпитанията на миналото.
С обич, Ронкали
Chapter 25
STAMBOUL
With the kind cooperation of Ivan I. Stancioff and the LIK publishing house we
publish a somewhat shortened Chapter 25 from the book Ivan D. Stancioff: A Diplomat and
a Gardener. Memoirs. Sofia, LIK, 2000, pp. 190–206.
49
cording to the priest’s wife, was damp and insalubrious, and before the arrival
of the Bishop the whole family had moved into the Exarchate building. When
the Bishop arrived and found them installed in his quarters he asked them
to leave, as he, being a monk, could not allow females under his roof. The
priestly family protested that the damp would be their death and refused to
move. As the Government’s representative I spoke with the voice of the law;
the priest’s family packed their bags, the Bishop calmed down and peace was
restored.
There was also the Bulgarian Hospital to be visited, with a staff of doctors
and nurses that I was soon to get to know and appreciate much better than I
expected. There was a sizeable colony of shopkeepers and small business
men who had been in Stamboul for generations, and who all looked to the
Consulate for advice, and if necessary, protection.
One of my first official calls was on the Vali (Prefect) of Stamboul. He
received me very courteously, and, among other things, spoke of the high
educational level of the Turks from Bulgaria. These had come in driblets
between the wars, and were settled in Turkey where many of them, because
of their literacy, had become government employees, particularly policemen.
I assured him that since my Turkish was very limited it was very pleasant for
me to be able to ask my way in my native tongue throughout his magnificent
city.
Another of my calls was on the Consul of the U.S.S.R. He, too, received
me politely, but the sinister-looking armed guard remained watching through
the open door during the whole of my visit. The Consul was a well-educated
product of the Sovietskaya Diplomaticheskaya Akademia. This he told me
when I asked where he had learned his excellent French and English. He
added that this was now the normal way of entering Soviet Foreign Affairs.
The old guard types were no longer being appointed, he explained; a fully
trained diplomat was of more use to his country than an ignorant Party man,
no matter how good his political record. In fact, “bespartiini” (non-Party-men)
were preferred, as they were more flexible and less likely to “deviate” during
the fluctuations of official policy. He shortly returned my visit, and since he
was unaccompanied he was much less official than on the former occasion.
On October 28th an armistice was signed in Moscow between the Allied
Powers and Bulgaria. Churchill and Eden had flown to Moscow to take part in
the preparation of the terms. Bulgaria was to abandon all territories occupied
in Macedonia and Thrace. The Dobrudja, having been ceded by Treaty, she
was allowed to keep. That same day, my dragoman, Petse Ivanov, returned
from ten days leave in Sofia. In his youth he had learned perfect French,
Persian and Turkish at the Galata Saray. This was an excellent school run by
50
the Turkish Government, where Ottoman subjects could win scholarships.
Being a Macedonian by birth he had been under Turkish rule until 1912; he
then transferred to the French College in Plovdiv where we became friends.
He now told me on no account to return to Bulgaria. For family reasons he
told me that he would have no choice, and would eventually have to return.
But he begged me repeatedly to heed his warning.
A new consular secretary, Petko Drenkov, had just arrived from Sofia. I
had known his grandmother, the Bulgarian Feminist leader, Mrs. Karavelova,
and all his family, including his wife, Pepa, an enchanting girl. Both her
parents had been killed in 1944 in one of the air raids on Sofia and she was
glad to have left the scene of their death. These young people were a great
asset to me.
Bisserov (my predecessor at the Consulate) and his wife had been very
hospitable, asking me to meals and showing me round. They were now
packing up to go home. Although sixteen members of our foreign service had
been dismissed on September 10th by the new government, Biserov was still
hoping that things would soon be ‘normal’. His hopes were rapidly shattered.
Because of the currency fluctuations he had invested his life savings in gold.
He left Stamboul on September 24th and on reaching the Bulgarian border his
“capitalist hoard” was confiscated, and he and his family were left to face the
future as best they could.
On September 23rd two Bulgarians passed through Stamboul on their way
from Cairo to Sofia. One was Stoytcho Moushanov, the unfortunate Member
of Parliament who had been sent to begin talks with the Allied Powers and
had spent two months more or less incommunicado in his Cairo hotel until
the Russians put an end to the negotiations before they had even begun. The
other was Georgi M. Dimitrov – known as “Ghe-Me” – who had waited out
the war under Allied protection and was going home with the intent of leading
the Agrarian Party. He too was soon to have bitter surprises.
I moved into the Consulate at the end of September. It was a large
apartment. I described it to my wife when I was at last able to get a letter through
to her nearly three months later. As I told her, “it could have been splendid,
but it was furnished at some remote time by an anonymous government
representative with second-hand furniture. There was a large drawing room
containing a suite of Abdul Hamid Rococco in white, gold and pale blue, and
another in Even Bey Louis XVI covered in dark pi-pi coloured brocade. The
dining room contained a tired old table and six chairs. Also a tiny painting
by Boris Denev and a ‘Head of a Peasant’ by an unknown artist. In the three
bedrooms there was one not-very-good bed. In addition, there were photos of
51
the King and Queen, three handsome oriental rugs, no curtains, odd crockery
and cutlery and a crystal chandelier.”
Even before I had moved into my flat I was kept busy meeting a number
of “contacts,” old and new, who wanted to get in touch. At the U.S. Office of
Information Services in Stamboul there was a kindly professor of Art History,
Lawrence Moore, who while teaching Byzantine Archaeology at Robert
College had helped Professor Whittemore reveal the famous mosaics of St.
Sophia. He had at one time taught at the American College in Sofia and now
wanted to know how to go about resuming relations with my compatriots.
The small group of officers and newsmen who had left for Bulgaria
at my suggestion on September 3rd had arrived there safely, but after two
days in Sofia found themselves escorted out of the country by courtesy of
their Russian allies. Months later, an American and British Mission, headed
respectively by Generals Crane and Oxenham, were permitted to go to Sofia,
but they were much impeded in their movements and functions during the
two years they stayed.
After my return from Ankara I had been very much comforted by calls
from excellent British friends who had discovered my presence in Stamboul.
Bill Allen, the historian of the Caucasian Kingdoms, whom we had known
since 1921, was working for the British Information Service. Engaged in the
same “war-work” was an even more renowned historian and very dear friend,
Steven Runciman. They both told me that Sir Maurice Peterson, the British
Ambassador (who had been Minister in Sofia in 1937–1938) would be com
ing down from Ankara and wanted to see me. There was also Harold Buxton,
Bishop of Gibraltar, a brother of our old friends, Noel and Charles. All three
were very bulgarophile, and to me the Bishop showed great kindness. So did
the former U.S. representative, George Earle III, who in no way resented my
having escorted him to the frontier when we severed relations in December,
1941.
As for Sir Maurice Peterson, when he did come from Ankara on November
9 , he immediately asked me to dinner at the Stamboul Embassy – even
th
before he had seen his own Consul. A few days later I was invited to spend the
day with him on his Embassy yacht. He was a man of very few words. In fact,
he was so chary of them that, during his stay in Sofia, ladies who found they
were to sit beside him at dinner would bet on how many words they could
draw out of him during the meal and were exultant if they got more than a
Although the Embassies were all removed to Ankara at the invitation of President
Atatürk, the imposing building in Pera built by Lord Stratford de Redcliffe which now houses
the British Consulate is still referred to as “the Embassy.”
52
“yes” or a “no”. At the Foreign Office it was said that his capacity for silence
had been the secret of his success in his career, discretion being the better
part of diplomacy. There is to me a restful quality in British silence. In any
case, we had no difficulty in communicating our impression of recent events
as we cruised round the Sea of Marmara and along the Bosphorus. Another
evening, Sir Maurice asked me to dine with him at the Taksim Casino. This
was “the” place to go in Stamboul of an evening, and I had often been there
since my arrival. By taking me to such a public place he was showing the
world, in his quiet way, that friendships survive wars. Two months later he
was to demonstrate this even more effectively.
Besides Steven and Bill Allen and his sparkling Russian wife, Natasha,
and George Earle – who was staying on in Stamboul as “Roosevelt’s Personal
Representative” – I also saw many people of other nationalities: Greeks,
Norwegians, Jews, and, of course, Turks. There was a delightful old Turkish
lady, a poet, at whose house near the Bosphorus all sorts of interesting people
gathered in the evening. Then there were my ecclesiastical friends. I have al
ready mentioned the Bulgarian Orthodox Bishop Andrei, and Harold Buxton,
Anglican Bishop of Gibraltar. I was delighted to find another old friend, the
Apostolic Visitor, Monsignor Roncalli. He had been transferred from Sofia to
Stamboul ten years before but had kept a wonderfully warm place for Bulgaria
in his great heart.
One day I asked these three dignitaries to lunch on the Island of Prinkipo.
My ecumenical gathering took place in the garden of a quiet little restaurant.
Turkish law forbids the wearing of clerical garb in public, so my bishops
were clad in business suits. Bishop Buxton was thin and dignified and nicely
tailored. Monsignor Andrei sported a rather antiquated straw “boater” and
Monsignor Roncalli, cheerful and fat, had only a minute purple piping visible
over his waistcoat, but the trio which sat down to eat lobster together was
unmistakably ecclesiastical. French – rather limited, and in a variety of
accents – was their only common language. Affection for Bulgaria was a link
between them. There was certainly no lack of conversation that day. Among
other things Bishop Buxton had been talking about the alterations that had
just been made at the Embassy chapel. Going back on the boat he asked if
any of us would be interested to see the renovated church. All accepted with
alacrity and the next thing we knew we were all on our knees together in
the Embassy Chapel. Presently, the Bishop of Gibraltar said hesitantly to
Monsignor Roncalli:
53
– “Monseigneur, je croyais que vous n’aviez pas le droit de prier chez
nous?”
– “Mon cher, vous savez, le bon Dieu il est partout et il faut prier
partout.”
On November 1st Monsignor Andrei celebrated a “moleben”
(Thanksgiving Service), which I attended and where I had to make a speech in
honour of the Queen’s birthday. For Bulgaria was still – and continued to be
for another year – nominally a Monarchy. The widowed Queen and the seven-
year-old King were virtually prisoners in their country Palace of Vrania; and
the late King’s sister, Princess Evdokia, was actually in prison for a time.
On November 19th, Nikola and Olga Balabanov left for Sofia to report
to the Foreign Office. He was only to stay for two weeks and would tell me
about it on his return. After dinner in a Taksim restaurant that night, I stood in
the street talking with George Earle and wishing the taxi would appear, as the
wind blew cold and raw down the Bosphorus. I was chilled to the marrow by
the time the cab came. The next day, the 20th, I was in bed with a temperature
of 40° centigrade (104° Fahrenheit). Dr. Lazarov from the Bulgarian Hos
pital shook his head and sent for a nurse. The next day the fever was higher
and by the 23rd it was 40.2° and I clearly had pneumonia. It was then I first
heard of penicillin. George Earle III, hearing of my illness, cabled to Cairo
for some of the “miracle drug.” Although it never reached me I was grateful
for his effort when I was told about it. At the time, I was too sick to pay much
attention to anything; though, on the 24th I did overhear Dr. Lazarov tell the
nurse that I might not live through the night. As soon as he left I made Sister
Nikolova call the Apostolic Delegation to say that I wished to receive the
last sacraments. Monsignor Roncalli sent a priest who heard my confession
and gave me Holy Communion but said he would wait to give me Extreme
Unction until he was called again. The nurse, who was wonderfully kind as
well as skilful, happened to be a Catholic and she was more moved than I. The
next day was bad, and the fever stayed at 40° but on the 27th, when I awoke,
the fever had gone.
By December 3rd I was up again and very thankful to be alive. I was still
weak but able to see people. Among my visitors was Monsignor Roncalli
whose warmth and wit were curative. He promised to come back soon, but as
it turned out the next time we met was in the Vatican and he was Pope.
Istanbul,
December 17th, 1944.
56
family which I bless wholeheartedly with the wish that we will all be able one
day to meet again after the trials and tribulations of the past.
Most affectionately,
RONCALLI
61
62
Преминаването на Симеон II
през Истанбул и Измир (1946)*
Хюсеин Мевсим
63
узнаваме, че „към 23.00 часа специален влак с два вагона за царското се-
мейство и един предназначен за багажа им ще пресече турската граница
и на следващия ден сутринта в 8 часа се очаква да пристигне в Истанбул“.
Изданието осведомява читателите си, че царското семейство незабавно
ще се прехвърли в готвещия се за круиз по Източното Средиземноморие
параход „Аксу“, за да продължи пътуването си за Александрия.
Изключително обширна и изпъстрена с фотографски материал е
статията в броя от 18 септември 1946 г. – Вчера българското царско се-
мейство премина през Истанбул, като в подзаглавието се информира за
това, че Младият цар, царицата-майка и княгинята, напуснали стра-
ната си след обявяването Ј за република, слязоха от влака, директно
отидоха на пристанището Галата и се качиха на очакващия ги параход
„Аксу“.
Проевропейски ориентираният и проповядващ либерално-демокра-
тични принципи вестник Ватан, издаван без прекъсване в периода от
1940 до 1961 г. от Ахмет Емин Ялман, най-обстойно описва посрещане-
то на царското семейство на гара „Сиркеджи“ в Истанбул, разположена
непосредствено на брега на Златния рог:
„В 11 часа бяхме на гарата, претъпкана още от ранни часове от нетър-
пеливо множество. Първият перон е препълнен с журналисти и служите-
ли на обществената безопасност, а от прозорците и вратите на електрич-
ките в съседните коловози са нависнали пътници, любопитни да видят
пристигането на височайшето семейство. След малко сред посрещачите
се появяват българският консул М. Карагьозов, заместващ задържания
преди няколко месеца на българската граница на път за Турция бивш
генерален консул М. Поповски и пресаташето М. Николов.“
Отразяващият събитието за Ватан репортер Синан Корла се при-
ближава към М. Карагьозов, но той нервно му отвръща, че в случая не
притежава никакъв официален статут и се намира тук, за да помогне при
необходимост, а неопитният в кариерата М. Николов често се обръща
към репортерите, разпитвайки ги за непознати нему хора сред чакащите.
Междувременно на гарата пристига със сина си бившият посланик на
България в Анкара М. Антонов, научил за свалянето си от поста пре-
ди няколко месеца по радиото и отказал да се завърне в родината си.
Според репортера именно последните са „единствено верните хора на
1Ахмет Емин Ялман (1888–1973) – турски журналист, роден в Солун. Учи в Со-
лунското военно училище, Немската гимназия в Истанбул и защитава докторат по фи-
лософия в Колумбийския университет в Ню Йорк. Собственик и издател на вестниците
Кайнак, Хюрватан и др., заточаван и въдворяван под арест поради политическите си
убеждения и позиции. Автор на пътеписи и мемоари. Умира в Истанбул.
64
Симеон“. Към 12.20 ч., а според в. Сон поста – 12.10, специалният влак
бавно навлиза в пределите на гарата. На прозореца на вагона след фур-
гона се появяват госпожа и госпожица. В първия момент всички пред-
полагат, че това са царицата и княгинята, и се устремяват в тази посока.
После става ясно, че те са служителки, и множеството се насочва към
следващия вагон със спуснати пердета, чиято заключена врата се отваря
и М. Антонов и М. Николов влизат в него. След малко се показва пре-
саташето и обявява пред журналистите и фоторепортерите, заели пози
пред вратата на вагона, че „царицата е преуморена, благодари за внима-
нието и не желае да разговаря“. Според Джумхуриет после във вагона
влизат генералният посланик на Италия и консулът Пиетро Маркети,
които разговарят известно време с царицата. Сред множеството от мест-
ни и чуждестранни журналисти присъства Константин Сагаев, както
и служители от българската легация. След няколко минути на вратата
се показва младият цар, „облечен със сиви дрехи, светла риза и червена
вратовръзка, като в лявата си ръка държи ръкавици“. Веднага след него
„цялата в черно, с воал на главата си и пелерина до колената“ се появя-
ва царица Йоанна, „чието лице излъчва тъга“. Симеон позира няколко
минути на вратата, после пропуска майка си и сестра си да слязат. На
перона „от дясната страна на майката върви младият цар, прихванал я за
ръката, а отляво – княгиня Мария-Луиза“. След тях се изреждат сестрата
на покойния цар Борис – Евдокия, вдовицата на принц Кирил, неговият
адютант и две жени от свитата на царицата. Според наблюденията на
репортера, докато „младият цар изглежда малко притеснен, княгинята е
във весело настроение“.
Ватан също обръща внимание на състоянието на членовете на ви-
сочайшето семейство. По пребледнялото и наскърбено лице на царицата
„ясно се открояват следи от преумора, напрегнатост и загриженост“, а у
самия цар и сестра му се улавя „стеснителност и неувереност, породени
от стълпотворението и шума на гарата“.
Пред погледите на насъбралата се пред гарата „петхилядна любо-
питна тълпа“ (Сон поста), височайшето семейство мълчаливо се качва в
чакащата ги кола, според Джумхуриет тя е на българското посолство, и
по моста Галата пристига на едноименното пристанище в района Кара-
Константин Сагаев (1889–1963) – автор на стихове, разкази и драми. Роден през
66
прозореца на влака и започна да им маха с ръце. Те му отвърнаха със
същото.“
В потеглилия вече параход се оказват и репортерите на Джумхури-
ет, Ватан и Тасвир, решили да работят по мускетарския принцип „Един
за всички, всички за един“, поради което съдържанието на информации-
те със заглавия Пътуване с бившия български цар до Измир (Ватан, 19
септември 1946, първа страница, автор Фарук Феник), Беседа с българ-
ското царско семейство (Тасвир, 19 септември 1946, първа страница,
автор Кадри Каябал), които те диктуват по телефона от Измир в редак-
циите си, в общи линии се припокрива. Най-впечатляващ е материалът
със заглавие Едно вълнуващо пътуване с царското семейство до Измир,
чийто автор е правещият тогава първите си стъпки в журналистиката
Метин Токер. Подзаглавията на статията също са твърде интригуващи
– Стражата на царя никого не допускаше до него, но „хитростта“
на журналиста преодоля всички препятствия, и се търсят отговори на
такива въпроси като „Как е проведен референдумът в България и как
царското семейство напуска София? Тайната около смъртта на бившия
цар, изключително интересните показания на един от прислугата; ин-
формацията, получена от царицата-майка“.
Метин Токер започва репортажа си, като напомня разпространеното
мнение, че „пътуването подмладява човека“, но според него тази макси-
ма не би могла да бъде отнесена към журналистите, следящи царските
семейства. В случая той визира „водената битка още от първата минута
след настаняването в кораба за Измир“ и признава, че „никак не е лесно
дори да се доближи до царското семейство, което пътува съпровождано
от телохранители от НРБ“. Младият журналист информира читателите
на вестника, че царското семейство се придружава от 14 души, че „то пъ-
тува с един общ паспорт, на чиято първа страница върху допълнително
залепен лист с надпис „Народна Република България“ има обръщение
към всички приятелски страни с молба да се отнесат добре към царското
69
Запитана за мнението на царицата относно проведения референдум,
„милата прислужница“ от нейно име отговаря: „Ако имаше действител-
но допитване...“ Въпреки всичко официалните власти „не са извършили
грубости над семейството – единствено не им било разрешено да отне-
сат със себе си вещи, освен такива за лично ползване, а и сандъкът със
сребърните сервизи се счупил по пътя“.
После журналистът от в. Джумхуриет успява да привлече в разго-
вора човек, който 15 години бил на служба при покойния Борис. Запитан
за загадъчната му смърт, той отговаря, че „поради невъзможността по-
вече да удържи на натиска на германците царят се самоубил, изпивайки
отрова, но това се държало в строга тайна, за да не се повиши влиянието
и престижът му в страната“.
Преди да се раздели със София, височайшето семейство посетило
„гроба на покойния цар в двора на двореца, който вече ще се използва
като правителствена сграда на НРБ“. Идва ред да се изпълни послед-
ното желание на Метин Токер, а именно – да фотографират царицата.
И в това начинание им помага „милата прислужница“ – когато другите
двама репортери уговарят стражата за „слънчева баня“, тя им казва: „Ка-
чете се горе!“ Репортерите незабавно се оказват на капитанския мостик
и повтарят молбата си към намиращата се там царица: „Тя не възрази и
снимките бяха направени“. Слизайки от палубата, те подхвърлят на Сте-
фанов защо не им разрешава да я снимат, на което той отвръща: „Какво
да правим. Ние бихме разрешили, но царицата не желае“. В коридора
между каютите братът на милата прислужница бързо се доближава до
Метин Токер и
„...пъхна късче хартия в ръката ми: „Нищо не променяйте, пишете
както си е. Царицата изпрати.“ Развълнуван, разтворих късчето хартия,
на която на френски бе написано следното: „Твърде съм разчувствана от
вниманието, оказано на мен и децата ми по време на преминаването ни
през Турция.“ Представете си, че даже едно такова безобидно изявле-
ние царицата бе принудена да направи тайно.“
За пътуването на кораба „Аксу“ от Истанбул до Измир и по-конкрет-
но за поведението на царското семейство интересни наблюдения ни пре-
доставя и Фарук Феник, чийто репортаж Как израства един цар? се поя-
вява малко след отшумяването на събитието във Ватан на 23 септември
1946 на втора страница:
„Малкият цар никак не приличаше на 9-годишно дете. Вероятно още
от малък е бил възпитан в такъв дух. Не успяхме да се сближим много с
него, защото притежаваше зрелостта на 30-годишен мъж. Когато децата
70
на негова възраст подтичваха и се гонеха по палубата, той играеше на
бридж с един полковник, адютант на покойния му баща. Независимо че
бе оставил в България короната, престола и дворците си, малкият цар
отнася със себе си непокътнато достойнство и авторитет. Околните се
обръщат към него с „Ваше Величество“. Бе крайно изискан и вежлив,
но нито веднъж не чухме да се обърне към обкръжението си с молба.
Например не казваше „бихте ли дошли, бихте ли отишли“, а винаги
императивно – „елате, идете“. Съгласно протокола майка му вървеше
след него. Царят винаги сяда на почетно място на масата и докато той
не започне да яде, никой не може да протегне ръка към ястията. При
ставането от трапезата се спазва същата церемония. Но въпреки това
уважение към него, прихващайки го за ръка, когато минават през тясно
или високо място, майката като че ли му напомня, че все пак е дете.
На кораба не смениха дрехите му. Симеон не говори много, предим-
но слуша това, което му се разказва. С помощник-капитана, който му
разказа интересни морски истории, беседваха на английски. Зададе му
доста въпроси, свързани с карти, компаси и морските дълбочини. Спо-
ред думите на околните, Симеон говори български, английски, френ-
ски, италиански и немски. С майка си разговаряше ту на български, ту
на италиански. По едно време си говорехме с готвача и аз го запитах за
любимите ястия на Симеон. Без особено да се замисли, той отвърна:
„Боб. Това е българското национално ястие. Малкият цар предпочита
боба пред всички останали блюда.“ През цялото време с изражението
на лицето, позата и начина на разговаряне, той категорично внушава:
„Аз съм цар!“ Ако някой, без да го познава, го срещнеше случайно, не-
пременно би казал: „Това момче колко много прилича на цар!“ Според
мен не бяха толкова унили и натъжени, каквито ги описваха. Говорене-
то, походката, поведението и жестовете им като че ли издаваха задовол-
ство от това, че са спасили живота си. И единствената им утеха бе, че
пътуваха с царските си паспорти. Това беше последният жест на новото
държавно ръководство към височайшите особи.“
В Измир на царското семейство се предоставя възможност да посети
града и открилия се на 20 август традиционен индустриално-търговски
Твърде интересно е, че почти шест десетилетия по-късно подобни мисли споде-
Сумиление и носталгия Метин Токер се връща към тази тема след сбъдването
на пророчеството му. В броя на в. Миллиет от 20 юни 2001 г. в авторската си колонка
От бележника той помества материал под заглавие: Виж го ти нашия Симеончо!, в
който си припомня сцени от пътуването на кораба до Измир.
72
crossing OF SIMEON THROUGH ISTANBUL
AND IZMIR (1946)
Hussein Mevsim
The crucial historical events that took place in Bulgaria in September 1946
were followed by the Turkish media with increased interest. Almost daily the
front pages of the leading newspapers featured materials, reporting in detail
on the internal political affairs in the neighbouring country. Regardless of the
ideological orientation or platform of the newspaper, these materials were
presented impartially and objectively. The interest of the Turkish press and
journalists in Bulgaria increased dramatically after the country was proclaimed
a republic as a result of a referendum and after the spreading of information
that the royal family, forced to leave the country, would pass through Istanbul.
Here we will try to revive this picture on the basis of the materials featured on
the pages of the then widely circulated newspapers Cumhuriyet (Republic),
Vatan (Fatherland), Tasvir (Description) and Son Posta (Last Mail), which
covered the event most comprehensively.
The daily Cumhuriyet, from its establishment in 1923 until today strongly
based on national-republican and secular positions, featured on September 16,
1946 on its front page an article, entitled “Proclamation of Republic in Bulgaria.”
Its subheading reported that “the young Tsar, together with his mother and
sister, will pass through our country on his way to Egypt.” The article further
explained that “the parliament, based on the results of the referendum, declared
the formation of People’s Republic of Bulgaria.” The widespread rumours that
the royal family asked Turkey for political asylum were categorically denied
by the relevant institutions. It was also reported that Simeon, together with
his mother the Queen and his sister the Princess, would live in Egypt with his
grandfather, the former King of Italy Victor Emanuel III.
The front page of the next issue brought the title “Former Bulgarian
Tsar is on Turkish Soil.” The article told us that “at about 23.00 a special
train with two carriages for the royal family and one for their luggage will
cross the Turkish border and is expected to arrive to Istanbul at 8 o’clock
next morning.” The newspaper also informed its readers that the royal family
was born in Istanbul. After finishing the Galatasaray lycée, he studied French philology at
the Istanbul University and graduated at the Institute for Political Sciences in Paris (1953).
His popularity as a journalist and a public figure increased after he married the daughter of
the second President of the Republic of Turkey and the closest Atatürk’s associate Mustafa
Ismet Inönü. Between 1954 and 1968 he was publishing the journal Akis (Echo), and after
its closure continued to publish columns in various newspapers and to write memoirs and
studies on internal political life in Turkey – 10 Years with Ismet Pasha (1965), From Single-
party to Multi-party System (1971) and others. From 1977 to 1980 he was a senator in the
Grand National Assembly from the President’s quota. He died in Ankara.
77
pointed his camera towards Simeon, but clashed with Stefanov, who warned
him that “the young Tsar does not want to be photographed,” making it clear
with his actions that if he tried again “Namık and his camera, or at least the
camera, would end up in the sea.” After realizing that �������������������������
attempting to������������
get closer
to the Tsar was hopeless, they tried to win the favour of his guards. And to an
extent they succeeded, as they played backgammon with Markulev and even
won over him, but nothing more… The observations of the young journalists
sound intriguing from the distance of six decades:
“The royal family and their entourage were exceptionally nice. Especially
the Queen and the Princess were dressed so modestly and at the same time
they were so aristocratic in their acts that you cannot fail to admire them.
Imagine that the socks of the Queen, dressed in black in mourning over
her deceased husband, had to be slightly ‘repaired.’ And it was not at all
difficult to understand instantly that this was not done as a result of poverty.”
(Cumhuriyet)
The journalists soon realized that among the servants, an older lady with
aristocratic-looking face who never separated from “Mister Chips,” Simeon’s
favourite dog, was well disposed to them. While his other colleagues were
distracting the bodyguards as the ship was passing by the Greek island Mitilini
(Lesbos), the youngest among them, Toker, acted as a dog lover to get a closer
look at the family:
“Here is one example of the ‘toughness’ of the escort – they had their
dinner on the table right next to the royal family. I was observing closely
how the royal family dines. Nobody started to eat before the Tsar did. From
time to time mother helped the children. The Princess, so it seemed, had no
appetite, but otherwise both children were in a good mood. Later we learned
that the little Tsar was on such a journey for the first time in his life and
probably Istanbul and the journey with the ship excited him. The Princess
planned to write a diary. Our well disposed acquaintance suggested her to
take notes each day and to describe the journey in detail. The Tsar was very
interested in the machinery and wanted to learn more about how the ship
works. According to the people around him, this child, fluently speaking
English, French, German and Italian, had an inborn interest in engineering.
The 14-year old Princess is a great fan of the cinema and hardly misses
a film. On the steamship she was most impressed by the shaved head of
a colleague of mine and hardly ever turned her eyes away from him. And
while I was sitting and observing, Stefanov, sitting on the table next to the
Tsar’s table and probably troubled by the thought that other people were
listening to the state secrets being discussed, became visibly angry, started
to move around nervously and ordered the waiter to turn the radio up to the
maximum level.�”
78
While his colleagues were busy with distracting the bodyguards, Toker
courted “Mister Chips,” receiving even more sympathies from the old servant.
He learned from her that “not the royal family, but those accompanying it do
not allow photographs to be taken.” Then he turned to her, “one of the nicest
women in the world,” and her brother with a request to help him to take a
picture of the family and to make an interview with the Queen. He learned
from them that “on Sunday the family was told to leave the country within
24 hours.” The royal family made the arrangements and “boarded the train on
Monday in Kazichene, a small station 10 km from Sofia.” According to the
entourage, if the family was allowed to get on the train in Sofia, “Sofia would
perhaps witness one of its historic days.” But the authorities saw Kazichene
as more suitable and safer place, but in spite of everything, “a large number
of people appeared also there.” The claims of the guards that the Tsar was
not loved in Bulgaria were refuted by the entourage. When asked about the
referendum, they were almost puzzled:
“There was a referendum in Bulgaria? Everything was prepared in
advance, including the new flags. The family learned about the results of the
referendum from the radio, but has foreseen them in advance, so they were
not disappointed.
But for the Queen Giovanna, who lived 14 years in that country and
considered it her own, the separation, of course, was very difficult. And the
children were too little to fully comprehend everything. While they were
departing from Istanbul, the Queen and the sister of late Boris were looking
at the city and crying.”
Asked what the Queen thinks about the referendum, “the nice servant”
answered: “If there really was a true referendum…” Despite everything, the
authorities “did not treat the family roughly – they only did not allow them to
take all their belongings with them, but only the personal items, while the box
with the silverware broke on the journey.”
The Cumhuriyet reporter managed to talk with a person, who was in the
service of the late Boris for 15 years. When asked about his mysterious death,
the man replied that “the Tsar committed suicide by drinking poison, because
he could no longer resist the German pressure, but that this was kept a top
secret so that his influence and prestige in the country would not increase.”
Before departing from Sofia, the royal family visited “late Tsar’s grave in
the backyard of the palace, which will now be used as a government building
of the People’s Republic of Bulgaria.” The time came for Metin Toker’s last
wish – photograph of the Queen. “The nice servant” helped again. While the
other two journalists were trying to convince the guards to go sunbathing,
she told them to “go upstairs.” The journalists immediately climbed up to the
79
captain’s bridge where the Queen was waiting. “She accepted our requests
and the pictures were taken.” Returning to the deck, they asked Stefanov
again why he does not allow them to take Queen’s picture, to which he
replied: “What can I do? We would allow, but the Queen does not want to.”
In the corridor between the cabins, the brother of the nice servant quickly
approached Metin Toker and
“…pushed a piece of paper in my hand. He said: ‘Do not change anything,
write it the way it is. The Queen sends it.’ Excited, I opened the piece of
paper, on which the following was written in French: ‘I am deeply touched
by the attention shown to me and the children during our crossing of Turkey.’
Imagine that the Queen was forced to make in secrecy even such a harmless
statement.”
Faruk Fenik left us additional interesting observation on the journey of
“Aksu” from Istanbul to Izmir and especially on the conduct of the royal
family in his report “How a Tsar Grows Up?,” published on September 23,
1946 on Vatan’s second page.
“The little Tsar did not resemble a 9-year old child. He was probably
raised in such spirit since being very little. We were not able to get close
with him, because he displayed the maturity of a 30-year old man. While
other children of his age were chasing a ball across the deck, he was playing
bridge with one Colonel, an adjutant of his late father. Although he has left
behind in Bulgaria his crown, throne and palaces, the little Tsar carried
along his untouched dignity and authority. People around him are addressing
him with ‘Your Highness.’ He was exceptionally elegant and polite, but we
never heard him to turn to his entourage with a request. For example, he
never said ‘would you come, would you go,’ but always in the imperative
– ‘come, go.’ In line with the protocol, his mother was walking behind him.
The Tsar always sat on the honourable seat behind the table and everyone
was waiting for him to start eating before reaching for the food. When the
meal was finished, the same ceremony would take place. But despite all this
respect for him, when they were passing through a narrow or a high place,
his mother held his hand, as if to remind him that after all, he was still a child.
While on the ship, they did not change his clothes. Simeon did not talk much,
he mostly listened to other people. He spoke English with the Captain’s
assistant, who told him several interesting sea stories. The Tsar asked him
many questions about maps, compasses and the depth of the sea. According
to the people around him, Simeon speaks Bulgarian, English, French, Italian
and German. He spoke with his mother in Bulgarian and Italian. I talked
also with the cook and asked him about Simeon’s favourite dishes. Without
giving it much thought, he replied: ‘Beans. That is a Bulgarian national dish.
The little Tsar likes beans above all other dishes.’ During all the time, the
80
expression on his face, his pose and the manner of talk clearly suggest: ‘I
am the Tsar!’ If someone, who did not know him, would meet him, he would
certainly say: ‘How strongly this boy resembles a Tsar.’ In my opinion, they
were not as low-spirited and sad as described. Their manner of speech, walk,
behaviour and gestures seemed to show satisfaction over the fact that their
lives were saved. Their only comfort was that they were travelling with their
royal passports. This was the last gesture made by the new state authorities
to the royal persons.”
In Izmir the royal family was offered a possibility to visit the city and the
traditional Fair of Industry and Commerce, which started on August 20. The
newspaper Vatan published on the first page two photographs made during
the visit of the family, accompanied by the city governor Şefik Soyer, on the
fortress “Kadifekale.” In the last part of his material in Cumhuriyet journalist
Toker listed his prophetical thoughts and wishes:
“This 9-year old deposed Tsar went to Alexandria to his grandfather,
80-year old deposed King of Italy Victor Emanuel. Does Simeon, who
demonstrates with his every gesture and condition that he is a royal person,
remember the words the Greek King George pronounced in exile: ‘Do we
know what will happen on the Balkans... Today you are nothing and nobody
there, and on the next day – you are a King.’ Let there be a wide open road
in front of the young Tsar!”
The materials of the young Turkish journalists, who covered the crossing
of the Bulgarian royal family through Turkey, despite their occasional attempt
to dig out something spicy and sensational, represent beyond doubt a genuine
testimony of this crucial event from the Bulgarian recent history.
It is very interesting that six decades later, something similar was written by a
journalist Leyla Umar after meeting Simeon Saxe-Coburg-Gotha, then already elected as the
Prime Minister of Bulgaria, in his cabinet in Sofia just before the visit of the Turkish Prime
Minister Bülent Ecevit. She used Simeon’s own words, “Return to My Homeland? I Did
not Dare Even to Dream About It,” for the title of the article (Sabah, January 30, 2002) in
which she wrote the following: “In the very first moment when I saw him, the words ‘Your
Highness’ spontaneously came from my mouth and while we spoke, I repeated it several
times. Because, if I had seen Simeon on the street dressed as an ordinary man or met him on
some reception, I would undoubtedly say to myself: this man should have been a king.”
Metin Toker returned to this topic with affection and nostalgia when his prophecy
fulfilled. On June 20, 2001 in his regular column “From the Notebook” in Milliyet he
published an article entitled “Take a Look at Our Little Simeon” in which he remembered the
scenes from the ship journey to Izmir.
81
82
БЪЛГАРО-ТУРСКИТЕ ОТНОШЕНИЯ
ОТ 20-ТЕ ДО КРАЯ НА 50-ТЕ ГОДИНИ –
В ТЪРСЕНЕ НА ВЕРНИЯ ТОН
Евгения Калинова
6–7.
84
това до 1939 г. вкл. годишно страната напускат по 15 хил., или общо през
втората половина на 30-те години – между 80 и 100 хил. души. Това е
времето, когато се формира както българският, така и турският модел на
поведение по отношение на изселването. Според Конвенцията от 1925 г.
изселването трябва да е свободно и доброволно, но и двете страни из-
вършват нарушения – българските власти използват различни форми на
принуда, за да придадат масов характер на изселването, а турските още
през 1937 г. се опитват да го ограничат и контролират както по брой, така
и по региони, като поощряват изселването от далечната североизточна
част на страната и не разрешават разреждане на турското население по
границата с Турция. По-късните изселнически вълни на практика пов-
тарят в по-голяма или по-малка степен елементите на този модел.
Напрежението в българо-турските отношения отслабва в края на 30-
те години пред лицето на засилващата се заплаха от нов военен конфликт
и при осъзнаване от българска страна, че при евентуално ново поставяне
на въпроса за националното обединение България ще има нужда от бла-
госклонното отношение на Турция. Взаимодействието между двете дър-
жави по въпросите за промяната на статута на Проливите през 1936 г.
(изгодна за Турция) и при подписването на Солунското съглашение от
1938 г. (премахващо военните ограничения за България) подсказва пе-
риод на затопляне на отношенията. България се съобразява с искането
на Турция от 1937 г. за силно ограничаване броя на изселващите се бъл-
гарски турци, мотивирано с икономически проблеми. Този факт, както и
военновременните условия водят до рязко спадане на изселванията.
В началото на Втората световна война България и Турция се стре-
мят да запазят неутралитет, но върху отношенията им пада сянката на
взаимни подозрения, подхранвани от сложните външнополитически
комбинации на въвлечените във войната държави. Все пак надделява
стремежът към избягване на конфликтни ситуации и на 17 февруари
1941 г. двете страни подписват декларация за ненападение, разширяване
на търговския обмен и поддържане на умерен тон в печата по отношение
88
не и от Южна България, се прибавя чисто икономически: безпроблемно
се разрешава да се установяват в Турция хора, които са заможни, имат
роднини, които ще поемат издръжката им, или са квалифицирани специ-
алисти, от които страната би имала полза.
През май 1947 г. Анкара обявява, че е готова за дългосрочно при-
емане на турци от балканските страни на основата на съществуващите
изселнически спогодби15, а в следващите месеци поставя и въпроса за
положението на турското малцинство в България16. Преброяването на
населението в България през декември 1946 г. показва, че броят на бъл-
гарските турци е 675 000 (9,61%). Сред тях се надига изселническа въл-
на под влияние на започващата Студена война и засиленото недоверие и
дори враждебност между социалистическа България и капиталистиче-
ска Турция.
Българските ръководители отчитат тези настроения, като техните
позиции са повлияни от влошения климат в международните отноше-
ния. На 4 януари 1948 г. лидерът на БКП Георги Димитров дава красно-
речив израз на опасенията, породени от вътрешни и външни фактори, и
на начините, които властта смята да приложи за решаването на пробле-
ма. На пленум на партията той припомня, че „има един голям въпрос,
който не от вчера съществува. Той е, че по нашата южна граница имаме
всъщност небългарско население, което представлява постоянна язва за
нашата страна.“ Според Димитров задачата е „да го махнем оттам и го
заселим на друго място, а там да заселим наше, собствено, българско
население“17. Моделът, който Г. Димитров предлага, съвсем не е спе-
цифично български или присъщ само на комунистическия режим18. Но
15 Турция води политика на размяна на населението от 1923 г. Спогодби в този
дух са подписани през 1923 г. с Гърция, 1925 г. с България, 1936 г. с Румъния и 1938 г.
с Югославия. През 1934 г. Анкара приема т. нар. поселищен закон, който дава възмож-
ност на всеки мюсюлманин от турския езиков и културен кръг да се пресели в Турция.
Спогодбата от 1925 г. продължава да е в сила след Втората световна война и е заместе-
на от нова изселническа спогодба едва през 1968 г.
16 В Меджлиса се разисква по положението на „братята-турци“ извън Турция, а
а. е 19, л. 17.
18 Достатъчно е да се припомни съдбата на насилствено изселените през 1913 г.
гнойна рана“ и „рак в дробовете на Гърция“, а призивите са: „Те трябва да си отидат...
Трябва да се наложи на България да приеме и да настани далеч от нашите граници тия
60 000–70 000 фанатични сънародници“. – Трифонов, С. Тракия. Административна
уредба, политически и стопански живот 1912–1915. С., 1992, 162–182; Даскалов, Г.
Българите в Егейска Македония. С., 1996, 254–255.
19 ЦДА на РБ, ф. 1Б, оп. 5, а. е. 42, л. 46.
20 ЦДА на РБ, ф. 1Б, оп. 6, а. е. 653, л. 4–5.
21 Тодорова, Р. Българо-турските отношения..., с. 37.
90
стите, но ограничавана от турската страна, която в противоречие с офи-
циалната Ј пропаганда в защита на правото на българските турци да се
приберат „час по-скоро в отечеството-майка“, бави издаването на визи
за изселниците. Те стават заложници на враждебната политика на двете
съседни държави – напуснали работа и с разпродадено имущество, из-
селниците седмици наред чакат разрешение от турската страна да минат
границата. Забавянето е плод на нежеланието на Анкара „да разреди“
контингента, на който разчита в България, както и на страха, че сред
влизащите в Турция може да има носители на „комунистическа зараза“.
Главното обаче е невъзможността на Турция да отдели нужните средства
за настаняването на изселниците22.
В началото на август 1950 г. българската страна официално про-
тестира срещу бавното уреждане на формалностите. Като напомня, че
Турция е подтикнала и насърчавала изселването, тя предупреждава, че
в скоро време ще завърши издаването на паспорти на около 250 хиляди
български турци, пожелали да се изселят, и призовава Анкара също да
изпълни задълженията си по Конвенцията от 1925 г. и да приеме тези
хора. В нарушение на същата Конвенция българската страна поставя и
срок – три месеца23. В последвалата размяна на дипломатически ноти,
пълни с обвинения, Анкара протестира срещу „масовото депортиране“
на българските турци, което според нея било причинено от потъпканите
им човешки права. Тя нарушава Конвенцията от 1925 г., като изисква
декларации за политическите убеждения на изселващите се и гаранции,
че имат роднини в Турция, които ще ги издържат, и дори се опитва да
интернационализира проблема, като го отнася до ООН24.
В началото на октомври 1950 г. Турция затваря границата и настоя-
ва българската страна да приеме обратно миналите на нейна територия
22 В редица материали от турската преса през 1950 и 1951 г. се говори за „окая-
ното положение“ на пристигналите в Турция изселници. То се признава и от редица
турски политици, надяващи се Западът да подпомогне финансово страната им. – ДА на
МВнР, оп. 11п, а. е. 318, л. 2, 4–6, 15, 17–18.
23 В българската нота се припомня, че „мъчно може да бъде забравен случаят с
дачи, които да смутят реда и мира на Балканите“. – ДА на МВнР, оп. 11п, а. е. 318, л.
27, 30. За мястото на Турция в плановете на НАТО вж. документите от 1951 и 1952 г. в
електронния документален сборник НАТО на Балканите (��������CD������
-�����
ROM�� ).
29 ДА на МВнР, оп. 11п, а. е. 40, л. 14–22.
30 След второто затваряне на границата до средата на 1955 г. Турската легация в
София настоява пред МВнР да се разреши на общо 313 семейства (1780 души) да се
изселят при вече изселилите се в Турция свои близки роднини. Година по-късно броят
им е вече 2347 и легацията продължава да връчва подобни ноти. – ДА на МВнР, оп. 11п,
а. е. 313, л. 15; а. е. 200а, л. 62–63.
31 През юли 1953 г. В. Червенков е извикан в Москва заедно с другите източно-
93
густ 1958 г. българското консулство в Истанбул успява да организира
турне на балета на Софийската опера33. Надеждите, че тези инициативи
ще поставят началото на плодотворни културни връзки, се оказват на-
празни – до началото на 60-те години те остават единствените културни
прояви между двете съседни страни.
Независимо от позитивните промени, които са част от общото смек-
чаване на противопоставянето Изток–Запад в средата на 50-те години,
изселническият проблем продължава да тегне над българо-турските от-
ношения. В средата на 50-те години започва ново надигане на изселни-
ческата вълна в България, обусловено от непреставащата турска пропа-
ганда34 и от натиска върху българските турци за коопериране на земята.
Турция настоява да се възстанови свободата на изселване и през юли
1956 г. българските управляващи изразяват готовност да разрешат на
близките на вече изселилите се турци да напуснат страната, но обвърз-
ват разрешението с искане да се сключат споразумения по финансови,
транспортни и други въпроси от взаимен интерес. Така те се надяват, че
изселническият въпрос няма да бъде поставян като предварително усло-
вие за нормализиране на отношенията, а ще бъде решен впоследствие,
когато атмосферата в отношенията между двете страни стане по-благо-
приятна35.
В закъснелия с половин година турски отговор обаче се настоява да
се даде свобода за изселване на всички български турци като предвари-
телно условие за развитието на отношенията. На 5 юли 1957 г. Турция
предлага незабавни преговори и заявява, че би могла да приема дневно
до 1000 емигранти в периода април-септември и до 500 души в остана-
лите месеци, като изселването се извършва на основата на Конвенцията
между двете страни от 1925 г.36 Българските управляващи си дават смет-
ка, че подобно решение ще доведе до масово изселване, което не само
ще създаде стопански затруднения37, но и ще бъде лоша „реклама“ за
социалистическия строй в страната. Така България дава съгласие да се
33 Калинова, Е. Европейските капиталистически страни в международната кул-
ция в София и турските консулства в Пловдив и Бургас „са предприели открита акция
на подстрекателство на турското население за масово изселване“. – ДА на МВнР, оп.
11п, а. е. 334, л. 21–22.
35 Тодорова, Р. Българо-турски отношения..., 49–50.
36 ЦДА, ф. 1Б, оп. 6, а. е. 3372, л. 92–93. Преброяването от декември 1956 г. по-
казва, че в страната има 656 025 български турци. – Стоянов, В. Турското население в
България..., с. 111.
37 ЦДА, ф. 1Б, оп. 5, а. е. 3372, л. 95–96.
94
изселят само 2500 души, поименно посочени в списъци, за да се съберат
разделени семейства.
Новото десетилетие поставя нови изпитания, но дава и нови шан-
сове на българо-турските отношения. Двете държави остават разделени
от „желязната завеса“, но тя вече не изглежда така непреодолима. Про-
мените в международния климат, очертали контурите на „мирното съв-
местно съществуване“, усложнената ситуация на Балканите във връзка с
Кипърския проблем и не на последно място – стремежът на българските
и турските политици и дипломати към повече реализъм и прагматизъм
проправят пътя към сближаването и разбирателството между двете съ-
седни страни и народи.
95
96
BULGARIAN-TURKISH RELATIONS FROM
THE 1920s TO THE END OF THE 1950s –
IN SEARCH OF THE RIGHT TONE
Evgenia Kalinova
A new state appeared on the map of the Balkans on October 23, 1923
– the Republic of Turkey. Two years later, on October 18, 1925, an Agreement
of Friendship between Turkey and Bulgaria was signed in Ankara. It entered
in force on August 17, 1926, and in December of the same year the two
countries exchanged Ministers Plenipotentiary. The official diplomatic
relations were thus established and over the next three decades no significant
concussions occurred. The Protocol and the Convention on Settlement, which
became the legal base for solving problems related with the minority rights in
both countries, including the right to unhindered emigration, were added to
the 1925 Agreement. By the end of the decade, the international legal frame,
which made the development of good neighbourly relations possible, was
completed. For Bulgaria, which has experienced two national catastrophes
and lost significant territories, rapprochement with Turkey, the only neighbour
with which the country had no disputes regarding the territory and reparations,
was natural and desired. A culmination of such development was the visit of
the Bulgarian government delegation headed by the Prime Minister Nikola
Mushanov in Ankara in December 1931, when Mustafa Kemal Atatürk
pronounced his significant words: “Turkey and Bulgaria must be friends.
Those who are against Bulgaria are also against Turkey.”
Hakov���,D�. “Българо-турските отношения и турското население в България”
(�����������������������������������������������������������������������
Bulgarian��������������������������������������������������������������
-�������������������������������������������������������������
Turkish������������������������������������������������������
�����������������������������������������������������
Relations��������������������������������������������in� Изследвания в чест
�������������������������������������������
and����������������������������������������
���������������������������������������
the������������������������������������
�����������������������������������
Turkish����������������������������
���������������������������
Population�����������������
����������������
of��������������
�������������
Bulgaria�����
) ���
на проф. Страшимир
������������������������
Димитров. Т. 2 (Studies in Honour of Prof. Strashimir Dimitrov, Vol.
2). Sofia, 2001, pp. 693–696.
The Treaty on trade and marine navigation was signed on February 12, 1928; The
политика (Turkish Population of Bulgaria between the Poles of the Ethnic Policy). Sofia,
1998, pp. 88–89, 237–239.
Дипломатически архив на Министерството на външните работи (ДА на
МВнР) (Diplomatic Archive of the Ministry of Foreign Affairs), op. 11п, a. u. 305, p. 7–8.
Statistical data on the number of the Bulgarian Turks who have emigrated to Turkey
during the second half of the 1930s and during the World War II are not accurate and different
authors present different numbers – between 80,000 and 100,000. Stoyanov, V. Турското
население в … (Turkish Population of Bulgaria …), pp. 88–89, 237–239.
99
two countries signed a declaration on non-aggression, expansion of trade and
preservation of the moderate tone in the press regarding the other country.
Although Bulgaria was an ally of the Third Reich (from March 1, 1941 to
August 26, 1944, when it again declared neutrality), and Turkey remained
neutral until August 2, 1944 when it broke the diplomatic ties with Germany,
the relations between the two countries preserved the spirit of benevolence.
After the Second World War the defeated Bulgaria came under the Soviet
influence and was governed by the left coalition, dominated by the Bulgarian
Communist Party (BCP). The Bulgarian-Turkish relations were not burdened
by war-time problems and until 1946 both countries tried to stay on good terms
with each other as there were no territorial and reparation claims between
them and as both needed a secure rear while they tried to settle their priority
foreign-political problems with other countries. There were, however, also
reasons for mutual suspicion. Turkey felt threatened by the presence of the
Soviet army on the Bulgarian territory and by Sofia’s claims to the Western
Thrace, even more so because the USSR insisted on the change of the regime
of control over the Straits, which for Ankara was a violation of the Turkish
national interests.
Initially Bulgaria, which was engaged with the participation in the
war against Germany, devoted first-class attention to its internal political
reorganization and to its struggle for a just peace treaty with the victors. For this
reason an attempt was made not to reply to the sharp tone of the Turkish press,
directed against the country, which was turning into a Soviet satellite, and to
concentrate on the trade and transport links instead. A number of problems,
linked to the improvement of the railway transport, were successfully solved
through bilateral efforts between the end of 1944 and 1947. In the same period,
the trade exchange steadily grew, although it was largely based on barter
deals and its share in the overall trade of both countries was not particularly
large.10
The issue of emigration caused no tensions in the Bulgarian-Turkish
relations during the first post-war years. After September 9, 1944, the new
government under the Fatherland Front (FF) tried to win the support of the
– 1970 (The Balkan Policy of the Socialist Bulgaria 1944 – 1970). Sofia, 1985, pp. 338–
340; Kalinova, E. “Преориентацията на българската външна търговия (септември
1944–1949)” (Re-orientation of the Bulgarian Foreign Trade. September 1944–1949) in
Двадесетият век. Опит за равносметка (The 20th Century: Drawing up a Balance Sheet).
Sofia, 2003, pp. 285–286, 287–288.
100
Muslim population of Bulgaria. Making a turn from the line of the previous
cabinets, the new government dedicated special attention to these people.11 In
1945 the publication of Turkish newspapers was resumed; the state took over
the financing of the Turkish schools and increased their number; in 1948 80%
of Turkish children attended schools regularly; libraries and kindergartens
were organized for Turkish children. This display of tolerance was necessary
also because Bulgaria needed to make a good impression in the period before
the peace treaty was concluded. Indeed when this was accomplished, no
clause regarding the minorities was added to the treaty. The high Muslim
clergy and the prominent representatives of the Turkish community officially
supported the policy of the FF, which guaranteed the new gains – agricultural
pensions for Turkish villagers equal to those received by Bulgarians; free of
charge education in the mother tongue and guaranteed by the state;12 access
to universities. Turks were included in the FF committees and in the state
administration.
In the end of 1946 the relations between Bulgaria and Turkey made
another turn for the worse as a result of the Cold War, which started gaining
momentum – Bulgaria was tightly politically and economically integrated
into the Soviet sphere, and in March 1947 following the Truman Doctrine,
the USA started sending military aid to Greece and Turkey to include them in
a common bloc against communism. On July 12, 1947 the American-Turkish
agreement on economic and military aid was signed, while in March 1948
Bulgaria concluded an agreement of “friendship, cooperation and mutual
assistance” with the other superpower – USSR. The policy of Ankara towards
Bulgaria was further negatively influenced by the deterioration of the Soviet-
Turkish relations regarding the regime on the Straits and by the opposing
position the two countries took regarding the civil war in Greece. Bulgaria
assisted the Democratic Army of General Markos, while Turkey supported
11 The problems in the Bulgarian-Turkish relations from the mid–1930s on have
reflected on the policies towards the Bulgarian Turks. The authorities have encouraged the
emigration and strictly followed the principle that the minority schools can be only private –
as such they were with very limited financial resources and their numbers were continuously
decreasing from 605 in 1936 to 367 in 1944. The level of education in these schools was low,
which was also a result of the government policies. Stoyanov, V. Турското население в …
(Turkish Population of Bulgaria …), pp. 89–91.
12 Article 79 of the Constitution of the People’s Republic of Bulgaria from December
4, 1947 stated that minorities have the right to education in their mother tongue and to develop
their national culture alongside the compulsory study of the Bulgarian language. Български
конституции и конституционни проекти (Bulgarian Constitutions and Constitutional
Projects). Sofia, 1990, pp. 50–51.
101
the government in Athens. By the end of 1947 the number of border incidents
increased, and the tone in the press became sharper.
On the background of the straining confrontation between the two blocs,
the emigration issue again acquired the central place in the Bulgarian-Turkish
relations and remained a dominating negative factor in them for a long
time. During the subsequent years, it faded away and roused again on many
occasions, depending on the turns in the relations and on the inconsistent
Bulgarian policy regarding the national question. The deterioration of the
problem in the end of the 1940s came as a result of two parallel factors. The
first was linked with the profound changes in the life of the Bulgarian Turks;
alongside the improvement of their public status, the respect with which the
authorities started to treat them and other positive changes in their lifestyle,
they felt confused and uncertain. The profound social-economic changes,
which have objectively contributed to the modernisation of the Turkish
community, clashed with the mentality of the conservative masses. They
viewed the policies of the governing FF regarding the collectivisation of the
land, gender equality and atheist propaganda with mistrust and hostility.13
The second factor for the raising of the emigration wave was that Turkey
had returned to its pre-war tactics – to use the emigration propaganda to
influence the Muslim communities in the neighbouring countries to achieve
its foreign-political goals. The fears of the Bulgarian Turks regarding the
transformations in the country were skilfully exploited by Ankara, which had
increased its activities among them. The suggestions made by the Turkish
press and radio, letters sent by the relatives in Turkey, conversations with
the members of the Turkish legation and the consulates and especially the
agitation of the Turkish teachers14 aimed at preventing the “acclimatization”
of the Bulgarian Turks to the new, more tolerant policies and to sustain their
conviction that Turkey was their motherland and that it was ready to accept
them. The continuity with the line Ankara took before the Second World
War was clear, but the emerging Cold War added a new touch – the Turkish
population of Bulgaria was used in the fight against the ideological opponent
to destabilise it internally and to discredit it externally.
The intensified propaganda regarding the emigration by no means meant
that the doors of Turkey were wide open, because the economic situation in
13 Zhelyazkova, A. “Социална и културна адаптация на българските изселници
в Турция” (Social and Cultural Adaptation of Bulgarian Immigrants in Turkey) in Между
адаптацията и носталгията. Българските турци в Турция (Between Adaptation and
Nostalgia. Bulgarian Turks in Turkey). Sofia, 1998, pp. 16–17.
14 ДА на МВнР (Diplomatic Archive of the Ministry of Foreign Affairs), op. 11п, a.
u. 312, p. 34.
102
the country did not allow for a mass reception of the émigrés. The Bulgarian
authorities have noticed already in the mid–1947 that the Turkish consulates
carefully selected those who wanted to emigrate. In addition to the pre-
war criterion to permit the emigration above all from the north-east part of
the country and not from South Bulgaria, a new economic condition was
introduced: only those people who were wealthy, had relatives in Turkey
who could support them, or were qualified specialists who could benefit the
country, were allowed to settle in Turkey without problems.
In May 1947 Ankara declared that it was ready to accept Turks from
the Balkan countries based on the existing emigration agreements,15 and
in the next months raised the issue of the situation of the Turkish minority
in Bulgaria.16 The Bulgarian census of December 1946 showed that there
were 675,000 (9.61%) Turks in Bulgaria. Influenced by the emerging Cold
War and the increased distrust and even hostility between socialist Bulgaria
and capitalist Turkey, the growing number of them began considering the
possibility to emigrate.
The Bulgarian authorities have noted these attitudes, while at the same
time they were also influenced by the deteriorated climate in the international
relations. On January 4, 1948, the BCP leader Georgi Dimitrov eloquently
expressed the apprehensions, caused by the internal and external factors, and
outlined the ways the authorities intended to use to solve the problem. On
the party plenum he reminded that “there is one large issue, which did not
appear yesterday. That is the fact that on our southern border we have a non-
Bulgarian population, which represents a permanent ulcer for our country.”
According to Dimitrov, the task was to “remove it from there and settle it
in another place, and to settle there our own Bulgarian population.”17 The
15 Turkey has led the policy of the exchange of population since 1923. Such agreements
were signed with Greece in 1923, with Bulgaria in 1925, with Romania in 1936 and with
Yugoslavia in 1938. In 1934 Ankara passed the so-called Settlement Law, which gave a
chance to every Muslim from the Turkish linguistic and cultural circles to settle in Turkey.
The 1925 agreement remained in force after the Second World War and was substituted with
a new emigration agreement only in 1968.
16 In Meclis debates were held on the situation of “Turkish brothers” outside Turkey,
and the Turkish side on numerous occasions protested to the Bulgarian Ministry of Foreign
Affairs about the violations of the rights of the Bulgarian Turks. Stoyanov, V. Турското
население в … (Turkish Population of Bulgaria …), pp. 103–104; Todorova, R. “Българо-
турските отношения след Втората световна война (40-те – 60-те години)” (Bulgarian-
Turkish Relations after the Second World War. 1940s – 1960s) in Исторически преглед
(Historical Review), 1994–1995, № 5, pp. 35–36.
17 Централен държавен архив на Република България (ЦДА на РБ) (Central State
18 It suffices to remember the fate of Bulgarians forced to leave Eastern Thrace and
Asia Minor in 1913, whose property was not compensated by the Turkish state, and the
writings in the Greek press in 1946 and 1947 regarding the Bulgarian population of the
Aegean area. They were referred to as “a thorn, which in a short period of time will cause a
festering wound” and “a cancer in the lungs of Greece.” The press called that “they should
leave. Bulgaria has to be forced to accept and settle far from our borders its 60,000-70,000
fanatical compatriots.” Trifonov, S. Тракия. Административна уредба, политически
и стопански живот 1912–1915 (Thrace. Administrative Organisation, Political and
Economic Life 1912–1915). Sofia, 1992, pp. 162–182; Daskalov, G. Българите в Егейска
Македония (Bulgarians in Aegean Macedonia). Sofia, 1996, pp. 254–255.
19 ЦДА на РБ (Central State Archive of the Republic of Bulgaria), f. 1Б, op. 5, a. u.
42, p. 46.
20 ЦДА на РБ (Central State Archive of the Republic of Bulgaria), f. 1Б, op. 6, a. u.
653, p. 4–5.
104
emigration and started to claim that Turkey did not want the emigration of all
Turks, but only their equal treatment in Bulgaria.21
At the end of December 1949 the Ministry of Foreign Affairs received an
order to take official steps to persuade Turkey to accept the Bulgarian Turks
from the southern regions, who wanted to leave. According to the Bulgarian
calculations, the emigration should affect around 250,000 people and should
be completed in the shortest possible term (three months). The emigration
euphoria spread among the Bulgarian Turks, encouraged by the Bulgarian
authorities, but limited by the Turkish side, which was slow to issue visas
to the emigrants, contradicting its official propaganda about the protection
of the right of the Bulgarian Turks to return “as soon as possible to the
motherland.” The emigrants thus became hostages of the hostile policies of
the two neighbouring countries – having quit their jobs and sold their property,
the emigrants were waiting for several weeks to receive the permission from
the Turkish side to cross the border. The delays were caused by Ankara’s
reluctance to “dilute” the contingent it was counting on in Bulgaria, and by
its fear that among those entering Turkey there might also be carriers of the
“communist infection.” The main reason, however, was the inability of Turkey
to provide the necessary funds for the settlement of the emigrants.22
In the beginning of August 1950 the Bulgarian side officially complained
over the slow arrangement of formalities. By reminding that Turkey used to
incite and encourage the emigration, it warned that the issuing of passports to
around 250,000 Bulgarian Turks, who expressed their wish to emigrate, would
be concluded soon and called on Ankara to fulfil its obligations according
to the 1925 Convention and thus to accept these people. In a violation of
the same Convention, the Bulgarian side set a deadline – three months.23
the Eastern Thrace and the Asia Minor, which was deported by force from the territories
of Turkey without the right to sell their property and which was thus literally robed, cannot
be easily forgotten” nor can be forgotten the fact that Bulgaria accepted also thousands of
Armenian refugees from Turkey. Baev, Y., Kotev, N. “Изселническият въпрос в българо-
турските отношения след Втората световна война. I част” (The Question of Emigrants
in the Bulgarian-Turkish Relations after the Second World War. Part I) in Международни
отношения (International Relations), 1994, № 1, pp. 22–24.
105
The exchange of diplomatic notes full of accusations followed, and Ankara
protested against “the mass deportation” of the Bulgarian Turks, which was
according to Ankara caused by the violation of their human rights. Turkey
violated the 1925 Convention by demanding declarations regarding the
political convictions of the emigrants and guarantees that they have relatives
in Turkey, who would provide for them. It even tried to internationalize the
problem by taking it to the UN.24
In the beginning of October 1950 Turkey closed the border and insisted
that the Bulgarian side accepts back persons of Roma origin who have crossed
over to the Turkish territory without proper documents. This was just an
excuse used to cut the influx of emigrants with which Turkey was not able to
cope.25 The emigrants had to pay the price of this decision too, as thousands
remained trapped on the border, unable to continue forward or to return back.
Bulgaria gave in and the emigration was halted for two months. In 1950,
55,746 Bulgarian Turks left the country.26
During 1951 Turkey tried to slow down the emigration process. Using
the pretext that Gypsy families without the right to emigrate have crossed the
border, Ankara closed the border for the second time on November 7, 1951.
In response on November 30, 1951 Bulgaria declared that it was putting an
end to the emigration to prevent it being abused for anti-Bulgarian purposes.
For a long period afterward, Bulgaria was uncompromising regarding its
position that it would not allow such mass emigration again: between 1948
and 1951 over 150,000 Bulgarian Turks have left the country.27 After 1951
24 The recommendation of the UN to both governments was to provide the same rights
to all their citizens, and not to give special rights to particular groups, which most often leads
to their additional isolation. Baev, Y. Военнополитическите конфликти след Втората
световна война и България (Military-Political Conflicts after the Second World War and
Bulgaria). Sofia, 1995, p. 160.
25 In December 1951 Turkey gave a different official explanation: “The first decision
we made to close the Bulgarian-Turkish border was imposed on us because the Bulgarian
authorities turned the emigration into a mass and forced one, and only after this decision
the Bulgarian government has agreed with our request to limit and specify the number of
emigrants, which we are able to accept monthly.” ДА на МВнР (Diplomatic Archive of the
Ministry of Foreign Affairs), op. 11п, a. u. 318, p. 29.
26 Stoyanov, V. Турското население в … (Turkish Population of Bulgaria …), pp.
114–115.
27 According to S. Trifonov 156,410 people have emigrated between 1948 and the end of
1951, while V. Stoyanov writes that they were “over 154,000.” Trifonov, S. “Мюсюлманите
в политиката на българската държава (1944–1989)” (Muslims in the Politics of the
Bulgarian State 1944–1989) in Страници от българската история. Ч. II. (Pages from
the Bulgarian History. Part II). Sofia, 1993, pp. 211–212; Stoyanov, V. Турското население
в … (Turkish Population of Bulgaria …), p. 116. According to the official Turkish position,
106
Bulgaria put an end to the issuing of emigration visas and the border remained
closed until February 20, 1953, when the two countries reached an agreement
that Bulgaria would accept back the Roma families, which have emigrated
illegally. Turkey’s decision to close the border and the Bulgarian decision to
prevent the emigration of those Bulgarian Turks who wanted to leave were
extreme acts violating the agreement from 1925 (the Convention itself was
not denounced, however). These acts were also burdened by the fact that
the said period witnessed the harshest phase of the Cold War. Bulgaria was
increasingly afraid that Turkey would become a military ally of the USA,
which considered Turkey a priority in their strategic plans.28
The relations between the two states continued to be marked by the spirit
of the Cold War, even more so after Turkey entered NATO (February 1952)
and after a new Balkan Pact was established a year later with the participation
of Turkey, Greece and Yugoslavia.29 Ankara did not fail to note that it was
ready to accept all the Bulgarian Turks who wanted to emigrate and on
numerous occasions presented to the Bulgarian authorities concrete requests
for bringing together the divided families.30
The first signs of the softening of the ideological confrontation between
the two neighbouring countries appeared in the second half of 1953. The
initiative came from the Bulgarian side and was again suggested by Moscow,
which has changed its foreign policy concept after Stalin’s death.31 The new
in 1950 and 1951 152,755 emigrants were accepted into Turkey. ДА на МВнР (Diplomatic
Archive of the Ministry of Foreign Affairs), op. 11п, a. u. 318, p. 29.
28 The announcement of the Bulgarian News Agency from November 30, 1951 on
the cessation of emigration directly noted that “the increase in the hostile intentions Turkey
bears against Bulgaria is beyond doubt linked with its joining the NATO pact and the fact that
warmongers like the USA and England gave Turkey the task to disturb peace and order on
the Balkans. ДА на МВнР (Diplomatic Archive of the Ministry of Foreign Affairs), op. 11п,
a. u. 318, p. 27, 30. For more on the place of Turkey in the NATO plans see the documents
from 1951 and 1952 in the electronic document collection НАТО на Балканите (NATO on
the Balkans) (CD-ROM).
29 ДА на МВнР (Diplomatic Archive of the Ministry of Foreign Affairs), op. 11п, a.
u. 40, p. 14–22.
30 Between the second border closure and mid–1955, the Turkish legation in Sofia
insisted before the Ministry of Foreign Affairs that 313 families (1780 persons) were allowed
to emigrate and join their close relatives who have already settled in Turkey. A year later
the number already reached 2347 and the legation continued to deliver similar notes. ДА на
МВнР (Diplomatic Archive of the Ministry of Foreign Affairs), op. 11п, a. u. 313, l. 15; a. u.
200а, p. 62–63.
31 In July 1953 V. Chervenkov was summoned to Moscow along with the other
East European communist leaders to be instructed on the new Soviet requirement after the
death of Stalin and after Lavrenty Beria was removed from the battle over Stalin’s heritage.
107
instructions were that Bulgaria should become more active on the Balkans in
order to alleviate the processes unfavourable for the Soviet interests and linked
to the NATO expansion. Bulgaria made several proposals to Turkey for the
demarcation of the border in order to prevent the possibilities for its violation.
Ankara replied positively only in the fall of 1955 and in March 1956 an
agreement was reached, which somewhat decreased the tensions. The number
of border incidents sharply declined, and preparations were made for renewal
of bilateral trade.32 In the beginning of 1955, a new trade and remuneration
agreement was signed, setting the trade between the two countries on the
clearing principle. The Bulgarian efforts to establish cultural contacts finally
brought about a result in May 1956, when the famous Turkish conductor C.
Reşid visited Bulgaria. In August 1958 the Bulgarian Consulate in Istanbul
managed to organise a tour of the ballet of the Sofia Opera House.33 Hopes
that these initiatives would represent only a beginning of fruitful cultural ties
remained unfulfilled – until the beginning of the 1960s, they remained the
only cultural manifestations between the two neighbouring countries.
Despite the positive changes, which were a part of the general softening in
the East-West confrontation in the middle of the 1950s, the emigrant problem
remained a burden for the Bulgarian-Turkish relations. In the mid–1950s
a new emigration wave began to rise in Bulgaria, caused by the ceaseless
Turkish propaganda34 and by the pressure on the Bulgarian Turks to join the
agricultural cooperatives. Turkey insisted that the freedom to emigrate was
restored and in July 1956 the Bulgarian authorities expressed their readiness
to allow the relatives of those who have already emigrated to leave the country,
but conditioned the permission with their request for concluding agreements
Chervenkov proclaimed the new approach towards the neighbouring countries on September
8, 1953 by stating that the Bulgarian government wanted to have normal relations with
Greece, Turkey and Yugoslavia and was ready to settle all the outstanding issues through
negotiations. Kalinova, E., I. Baeva. Българските преходи 1939–2005 (Bulgarian
Transitions 1939–2005). Sofia, 2006, pp. 197–198; ДА на МВнР (Diplomatic Archive of the
Ministry of Foreign Affairs), op. 11п, a. u. 36, p. 113.
32 ЦДА на РБ (Central State Archive of the Republic of Bulgaria), f. 1Б, op. 6, a. u.
2192, p. 142–143.
33 Kalinova, E. Европейските капиталистически страни в международната
and the consulates in Plovdiv and Burgas “engaged in an open action of inciting the Turkish
population to emigrate en masse.” ДА на МВнР (Diplomatic Archive of the Ministry of
Foreign Affairs), op. 11п, a. u. 334, p. 21–22.
108
on financial, transport and other issues in mutual interest. By doing so they
hoped that the emigration question would not be put as a precondition for the
normalisation of the relations, but would be solved subsequently, when the
atmosphere in the relations between the two countries had improved.35
The Turkish reply, which was delayed by half a year, however insisted
that the freedom to emigrate for all Bulgarian Turks was a precondition for
development of relations. On July 5, 1957 Turkey proposed the immediate
negotiations and declared that it was ready to accept up to 1000 emigrants
per day from April to September and up to 500 in the remaining months,
and that the emigration would be based on the 1925 Convention between the
two countries.36 The Bulgarian government was aware that a similar decision
would result in the mass emigration, which would create not only the economic
difficulties,37 but would be also a bad “advertisement” for the socialist system
in the country. For this reason, Bulgaria agreed on emigration of only 2500
people, listed by name, so that the divided families could be reunited.
The new decade laid ahead new challenges, but also provided new
possibilities for the Bulgarian-Turkish relations. The two countries remained
separated by the “iron curtain,” however it no longer seemed as insurmountable
as before. The changes in the international climate, which have outlined the
contours of “the peaceful coexistence,” the complicated situation on the
Balkans in connection with the Cyprus problem and last but not least – the
aspirations of the Bulgarian and Turkish politicians and diplomats for more
realism and pragmatism have created a path towards rapprochement and
understanding between the two neighbouring countries and nations.
pp. 49–50.
36 ЦДА на РБ (Central State Archive of the Republic of Bulgaria), f. 1Б, op. 6, a. u.
3372, p. 92–93. The census of December 1956 showed that 656,025 Bulgarian Turks lived
in the country. Stoyanov, V. Турското население в … (Turkish Population of Bulgaria …),
p. 111.
37 ЦДА на РБ (Central State Archive of the Republic of Bulgaria), f. 1Б, op. 5, a. u.
3372, p. 95–96.
109
110
БЪЛГАРСКИЯТ МИНИСТЪР НА ВЪНШНИТЕ
РАБОТИ ИВАН БАШЕВ И БЪЛГАРО-ТУРСКОТО
СБЛИЖЕНИЕ
Искра Баева
111
ване на положението на „унизените и оскърбените“ във всички страни и
отхвърля национализма като движеща сила в историята. Още през 30-те
години Башев избира левите идеи и им остава верен до края на живота
си, въпреки че в хода на политическите промени в годините след 9 сеп-
тември 1944 г. (когато съмишлениците му поемат властта) вярата му е
подложена на не едно изпитание, а той лично изживява и немалко разо-
чарования.
Същевременно Иван Башев е много различен от типичния образ на
следвоенния политик комунист. Най-характерните му личностни особе-
ности са следните: неговият интернационализъм не е толкова идеоло-
гически, колкото заложен в семейната му среда, тъй като майка му е от
чешко-немски произход; семейството му не е бедно, затова изборът на
левите идеи при него не е предопределен от произхода му, а е плод на
социалната му чувствителност и идейните му убеждения; той води за-
можен живот в добър софийски квартал; учи в Немското училище, без
това да го тласне към прогермански и пронацистки нагласи; увлича се
от спорта, но не по футбола – масовия спорт на младежите от бедните
софийски квартали, а по волейбола, ските и туризма.
Различен е пътят на Иван Башев и след политическия поврат на
9 септември 1944 г. в България. Башев се включва в младежката орга-
низация, но не в страната, а извън нея – в международното младежко
движение, като в продължение на няколко години работи в неговите
европейски центрове Париж, Прага, Будапеща. След завръщането си в
България в началото на 50-те години той отново проявява своеобразие,
като се насочва не към партийна, а към държавна кариера. От повечето
следдеветосептемврийски политици Иван Башев се отличава и по непо-
литическите си качества – има широка обща култура, натрупана първо
в семейството, а след това и по време на пребиваването му в чужбина,
като тя е плод не само на формалния контакт с европейската култура,
а на личните му интереси. Още в младежките си години и в семейната
среда Иван Башев овладява до съвършенство немски език, към който
прибавя много добър френски, а по-късно английски и руски език. И на
последно, макар и не по значение място, като лична специфика трябва да
се отбележи стилът на работа и общуване на Иван Башев с хората – стил,
напълно лишен от силно разпространения по онова време администра-
113
гария в този момент по следния начин: „Както е известно, политиката
на Гърция и Турция беше на изолиране на България и имаше моменти,
когато се намирахме в пълна изолация. С Югославия бяхме в лоши от-
ношения, а с Гърция и Турция – не само лоши, но и остри.“ Именно за-
ради тази изолация една от първите задачи, които Башев си поставя като
външен министър, е необходимостта да се нормализират отношенията
на Балканския полуостров и на първо място да се решат проблемите със
съседните страни, натрупани след края на Втората световна война.
Архивните документи позволяват да се направи категоричният из-
вод, че Иван Башев лично и пряко допринася за поставяне на ново нача-
ло в отношенията с Гърция и Турция. Прави го на основата на прагма-
тизма, характерен за човек, готов да преодолее стриктно идеологизира-
ния подход във външната политика и да изведе на преден план широко
разбираните национални интереси на България. На Башев е предоста-
вена инициативата да формулира завоя в навлезлите в задънена улица
отношения с Атина и Анкара, допълнително влошени след Паметната
бележка на турското правителство от 28 септември 1961 г. Конфликтът
между Гърция и Турция за Кипър, очертал се по същото време, създава
допълнителни благоприятни обстоятелства за новата роля на България
– тя има шанс да се превърне и за двете страни в необходим партньор.
Но от гъвкавостта на българската дипломация и на нейния пръв ръково-
дител зависи доколко ще бъдат оползотворени тези благоприятни въз-
можности, създадени както от глобалното разведряване, така и от про-
менените балкански условия.
След кратко колебание към коя от двете балкански страни – членки
на НАТО, да се обърне за подобряване на отношенията, Башев реша-
ва, че приоритет има Гърция. Предимството Ј се определя от факта, че
България има с Гърция неуредени въпроси още от мирния договор от
1947 г., който България е принудена да подпише като победена държа-
ва. С останалата неутрална във Втората световна война Турция Бълга-
рия няма подобни проблеми, затова тя е поставена на второ място. Но
и в отношенията с нея се забелязва положителна промяна. Това личи от
шифрограмите на българските посланици в балканските страни.
До средата на 1964 г. новата политика на Башев към Гърция дава
желаните резултати и идва ред на другата съседка от НАТО – Турция.
ДА
на МВнР, оп. 21, а. е. 1750, л. 82.
Българският
посланик в Белград Атанасов съобщава на българското МВнР,
че „турските и гръцките дипломати се държат подчертано любезно с нас“ в своята
шифрограма № 10229 от 25 септември 1963 г. ДА на МВнР, оп. 5ш, а. е. 76, л. 401.
114
Само няколко месеца след първия си голям външнополитически успех в
Гърция, на 17 октомври 1964 г., Башев лансира стратегически документ
за осъществяване на поврат и в отношенията с Турция – това е негови-
ят доклад за промяна на политиката към Турция. Още от мотивацията
личи, че става дума за обща външнополитическа стратегия: „Успешно-
то приключване на българо-гръцките преговори и подписаните с Гър-
ция спогодби показват, че въпреки трудностите, при правилен подход
и гъвкавост, могат да бъдат решени и сложни въпроси. Усилията сега
трябва да бъдат насочени към по-нататъшно развитие на взаимоотно-
шенията ни с другата наша южна съседка – Турция.“ Разбира се, пре-
гледът на близкото минало в двустранните отношения отразява преди
всичко българската позиция: „Нашата страна неведнъж е правила опити
за подобряване на отношенията между България и Турция. Положени
бяха усилия за разширяване на търговията, на културните и спортни-
те връзки между двете страни. Освен това през последните седем-осем
години направихме предложения за сключване на спогодби за ветери-
нарно-санитарна защита; за растителна защита и карантина; за развитие
на туризма; за риболов в Черно море; за международния транзитен и
автомобилен транспорт; Консулска конвенция; Митническа конвенция.
Турското правителство продължително време не отговори на нито едно
от нашите предложения.“ Наред с това Башев честно очертава пробле-
мите в двустранните отношения, първо място между които заема въпро-
сът за българските турци, за които Турция иска да бъдат признати за
„малцинство“.
Иван Башев вижда шанса за позитивна промяна в българо-турските
отношения в развитието на общобалканските процеси – най-вече в раз-
витието на Кипърския конфликт, който противопоставя двете съюзнич-
ки от НАТО Гърция и Турция. При това положение и особено след нор-
мализиране на отношенията на България с Гърция, турското правител-
ство ще бъде принудено по нов начин да подходи към България, като се
откаже от ултимативните искания от 1961 г. Доказателство за правотата
на този анализ са изказванията на турския министър-председател Исмет
Иньоню и на други висши турски политици пред българския пълномо-
щен министър и дипломати в Анкара. Променящото се съотношение на
силите на Балканите, изразено в два паралелни процеса – увеличаване
116
дици от предвидената първа стъпка за нормализиране на отношенията с
Турция – изселване на българските турци, както Турция неколкократно
е искала, могат да бъдат тежки за България. Финансовите резултати от
изселването през 1949–1951 г. са задължения на България, надхвърлящи
11 млн. щатски долара. Затова Башев предвижда България да издигне
пакет от контрапретенции Турция да изплати за имотите на българите,
изселени насилствено през 1914 г., за имуществото на изселените бълга-
ри по Конвенцията от 1925 г., за имотите на Българската екзархия и дру-
ги, чиято обща стойност надхвърля българските задължения – според
неговите изчисления те са със 7,5 млн. долара повече. На пръв поглед
изглежда, че тези финансови сметки могат да затруднят сближението,
но всъщност изчистването на финансовите спорове е необходимо пред-
варително условие, както показва процесът на сближение на България с
Гърция в началото на 60-те години.
Третият проблем, който Башев поставя в документа, се отнася до
желанието на турската страна българските турци да бъдат признати за
„малцинство“. Той отхвърля категорично подобно искане – за целта под-
чертава юридическите и фактическите права, с които разполагат бъл-
гарските граждани „от турски произход“, държавните грижи за тях, ко-
ито значително надхвърлят задълженията по международните договори,
неадекватността на издигането на религиозния (ислямския) принцип в
условията на новите порядки в България.
Все пак българският външен министър не може да отрече, че опира-
нето на отдавна сключени договори – на първо място, договорния пакет
от 1925 г., създава сериозни трудности пред политиката на следвоенна
България. Затова Иван Башев предлага България да денонсира тези до-
говори и да поиска замяната им с нови, отговарящи на дълбоко промене-
ните следвоенни геополитически реалности.
Докладът на Башев представлява и план за уреждането на новите
българо-турски отношения. В него са изброени първите договори, които
вече са предложени на Турция. Между тях са спогодбите за: ветеринар-
но-санитарна защита; растителна защита и карантина; развитие на тури-
зма (вече подписана); риболов в Черно море; международния транзитен
и автомобилен транспорт; Консулска конвенция; Митническа конвенция
Но Башев предлага и нови: дългосрочна търговска спогодба и спогод-
ба за плащания; за въздушни съобщения; за железопътния транспорт;
културна спогодба; спогодба за правна помощ по граждански, семейно-
117
брачни и наказателни дела; погранична спогодба; спогодба за съоръже-
ния по реките Марица и Тунджа13.
Докладът на Башев от 17 октомври 1964 г. е основополагащ доку-
мент за осъществяване на дълбок и многостранен поврат в отношенията
между България и Турция. Той е в духа на времето, когато подозрител-
ността и поддържането на бойна готовност постепенно са изместени
от добросъседските отношения между държавите, независимо от раз-
личните им вътрешно- и външнополитически условия. Той е разгледан
и приет от ръководството на БКП, което в тогавашна България решава
всички важни за страната въпроси. По такъв начин Иван Башев става
инициатор на преговорите с Турция за уреждане на спорните въпроси и
за договаряне на двустранните отношения. През последвалите три годи-
ни двете страни осъществяват трудни преговори за доброволното изсел-
ване на български турци14. И в края на краищата през 1968 г. е сключена
Спогодбата за частично изселване на български турци, а впоследствие
са подписани 10 двустранни спогодби.
119
chose the leftist ideas already in 1930s and remained faithful to them until the
end of his life, despite the fact that the political changes after September 9,
1944 (when his adherents took the power) put his faith to the test more than
once, while he also suffered a number of personal disappointments.
At the same time, Ivan Bashev was very different from the typical post-
war communist politician. His most characteristic personal features were:
his internationalism was not so much ideological as defined by his family
environment, as his mother was of Czech-German origin; his family was not
poor, therefore his decision to follow the leftist ideas was not predetermined by
his descent, but was a result of his social sensitivity and persuasions; he led a
well-off life in a good Sofia neighbourhood; he studied in the German school,
but this has not pushed him towards pro-German or pro-Nazi inclinations; he
was fascinated by sports, but not by football massively popular among the
youths from the poorer Sofia neighbourhoods, but by volleyball, skiing and
mountain trekking.
Ivan Bashev was walking a different path also after the political turn on
September 9, 1944 in Bulgaria. He enrolled in a youth organization, but not
in a national one, but in an international youth movement and worked for
several years in its European centres in Paris, Prague and Budapest. After
returning to Bulgaria in early 1950s, he again demonstrated his peculiarity by
turning not to a party, but to a state career. Ivan Bashev was different from the
other post-September 9 politicians also for his non-political qualities – he had
a wide general culture, accumulated first in his family and later during his stay
abroad. This was not only a result of his formal contact with the European
culture, but also of his personal interests. Already in his youth and in the
family environment, Ivan Bashev perfected his German language, to which
he added a very good French, and later also English and Russian languages.
Last but not least, a personal characteristic should be noted – his style of
work and communication with people, which was completely free from the
administrative-bureaucratic approach so wide-spread at the time. Bashev
himself was aware of the fact that he was something like “odd man out” among
his colleagues: more talented, smarter, well read, and with larger intellectual
capabilities than many of his equals, but also than many of his superiors. This
In the official personnel reference, prepared by the Central Committee of the Bulgarian
Communist Party on March 19, 1953, the origin of Ivan Bashev was described as “middle-
class artisan family.” ЦДА (Central State Archive), f. 1Б, op. 6, a. u. 1942, p. 221–222.
A diplomat Baruch Greenberg wrote this in his memoirs. Greenberg, B. В служба
1750, p. 82.
121
the relations on the Balkan peninsula and in the first place to resolve the
problems with the neighbouring countries, accumulated after the end of the
Second World War.
The archive documents allow for a categorical conclusion that Ivan
Bashev personally and directly contributed to a new beginning in the relations
with Greece and Turkey. He did so, based on the pragmatism, characteristic
for a person who was ready to overcome the strictly ideological approach
towards the foreign policy and put ahead the widely understood national
interests of Bulgaria. It was up to Bashev to initiate a turn in the relations with
Athens and Ankara, which were then in the dead-end street, and deteriorated
even further after the Memorial note of the Turkish government on September
28, 1961. The conflict between Greece and Turkey over Cyprus, which began
at the same time, created additional favourable conditions for Bulgaria’s new
role – it had a chance to become an indispensable partner for both sides.
But the extent to which Bulgaria would be able to exploit these favourable
conditions, created by the easing up of the global atmosphere, as well as the
changed Balkan circumstances, depended on the flexibility of the Bulgarian
diplomacy and its head.
After a short hesitation to which of the two Balkan states – NATO
members, should he first turn to improve the relations, Bashev decided that
Greece was a priority. This was determined by the fact that Bulgaria had
unsettled issues with Greece since the peace treaty of 1947, which Bulgaria
was forced to sign as a defeated country. Bulgaria had no such problems with
Turkey, which remained neutral in the Second World War, and for this reason
Turkey was placed second. But the relations with Turkey also turned for the
better. This was noted in the communiqués of the Bulgarian Ambassadors
from the Balkan countries.
By the middle of 1964 the new policy of Bashev towards Greece gave the
desired results and the turn came for the other neighbour from NATO – Turkey.
Just a few months after the first great foreign policy success in Greece, Bashev
launched on October 17, 1964 a strategic document for making a turn in the
relations with Turkey – his report on the change of policy towards Turkey.
The introductory part left no doubt that he talked about general foreign policy
strategy: “The successful conclusion of Bulgarian-Greek negotiations and the
agreements we have signed with Greece testify that despite the difficulties,
14
Kalinova, E., I. Baeva. Българските преходи 1939–2005 (Bulgarian Transitions
1939–2005). Sofia, 2006, pp. 209–211.
126
Из историята на българо-турските
отношения (60-те – 70-те години
на ХХ век)
Йорданка Бибина
С., 1985.
Петров, Л. България и Турция (1931–1941). С., Иврай, 2001, 280 с.; Тодоро-
128
тични практически решения на спорните въпроси по пътя на преговори-
те, за да се премине по-късно от постигането на отделни спогодби към
изграждането на цяла система от търговски, транспортни, финансови,
съобщителни, културни и други споразумения. В този смисъл положи-
телните промени, настъпили особено в средата на 60-те години, се опре-
делят като „курс на политически реализъм“. По отношение на Турция
този процес е улеснен и от факта, че за разлика от другите балкански
страни, по традиция в отношенията Ј с България не се повдигат тери-
ториални претенции.
От 1964 до 1968 г. българската страна връчва на турското посолство
в София общо 13 проектоспогодби и конвенции – за пощенски съобще-
ния и далекосъобщения, за взаимни митнически улеснения, гранична
спогодба, конвенция за растителна защита и карантина, ветеринарно-са-
нитарна конвенция, за риболов в Черно море, за сътрудничество при из-
ползване водите на реките, протичащи през територията на двете стра-
ни, за превоз на пътници по шосе, договор за оказване на правна помощ
по граждански, семейно-брачни и наказателни дела, за мореплаване,
консулска конвенция, спогодба за пътя Бургас–Созопол–Мичурин–Мал-
ко Търново–Лозенград, спогодба за научно-техническо сътрудничество
в областта на риболова в Черно море, а от турска страна – пет, меж-
ду които проектодоговор за установяване на пряка железопътна линия,
проект за изменение и допълнение на старата Ветеринарно-санитарна
конвенция от 1933 г., за сключване на конвенция относно уреждането на
произшествия и конфликти, възникнали на границата между Република
Турция и НР България, консулска конвенция, конвенция за правна по-
мощ.
Наред с това през 60-те години се постига и сравнително добро уре-
гулиране на един от най-болезнените въпроси в двустранните отноше-
ния – изселническия. След изселническата вълна от 1950–1951 г. тур-
ската страна често поставя уреждането на изселническия въпрос като
предварително условие за подобряване на двустранните отношения.
Българската страна отговаря, че има готовност за решаване на този въ-
прос, когато за това се създадат необходимите предпоставки. До края на
50-те години случаите на изселване са единични.
129
Постепенно се полагат все повече усилия да се преодолее отрица-
телното влияние на този негативен фактор, който пречи на развитието
на двустранните отношения. В края на 1964 г. Политбюро на БКП пре-
ценява, че съществуват благоприятни условия в българо-турските отно-
шения. Прави се официално предложение за цялостното решаване на
изселническия въпрос. Идеята е да се даде възможност да се изселят в
Турция „всички български граждани от турски произход, които добро-
волно желаят да сторят това“10. Преговорите започват в края на 1966 г. в
София и с прекъсване от около една година продължават и приключват
в Анкара през февруари 1968 г.11 Въпреки че са продължителни и теж-
ки, те довеждат до сключването на Спогодбата за изселване в Турция
на български граждани от турски произход, чиито близки роднини са
се изселили в Турция до 1952 г. Спогодбата е подписана по-късно, при
посещението на Тодор Живков в Турция. Според оценката на тогаваш-
ния български външен министър Иван Башев, „въпреки че не решава
цялостно проблема за изселването, тази спогодба има важно значение,
защото, макар и ограничено, урежда един щекотлив въпрос между двете
страни“12. Практически със Спогодбата от 22 март 1968 г.13 към онзи
момент се постига правно, макар и частично уреждане на този болезнен
за двустранните отношения въпрос.
Анализът на българо-турските отношения през 60-те години и осо-
бено през втората им половина показва, че действително те са навлезли
в един качествено нов етап. Постепенно от състояние на дългогодишно
„замразяване“ българо-турските отношения се нормализират, създават
се предпоставки за пълно или частично решаване на най-острите или
висящи въпроси помежду им, като например граничния и изселниче-
ския. Търсят се нови възможности за разширяване на сътрудничеството
в множество неизползвани дотогава направления. Междудържавните
контакти на високо и най-високо равнище се превръщат в установена
практика. Разширяват се връзките между представители на обществе-
ните и политическите среди в двете страни. Създават се условия за по-
14 АМВнР, оп. 21п, а. е. 260, л. 18. Колегиум за инструкцията на Турция, 1970 г.
17 януари – 13 февруари 1970.
15 Пак там, л. 1–2. Инструкция за работа на посланика на НРБ в Турция.
16 Пак там, 25–26.
131
жната задача да служат за подобряване на представата за България сред
турското общество.
Отбелязвайки като най-важно в областта на политическите отно-
шения посещението на Сюлейман Демирел, България се стреми да раз-
шири и активизира връзките си в най-широк спектър. През 1970 г. се
осъществяват две посещения на българския министър на енергетиката и
горивата Константин Попов, като при второто се подписва Спогодба за
свързване на електроенергийните системи на двете страни. Зачестилите
взаимни посещения на различни равнища, макар и оценявани за недос-
татъчни, са важна крачка напред в развитието на взаимните отношения
и пораждат очаквания за активизирането им в следващите години17. В
резултат на водени преговори се подписва Протокол за туристически
обмен между двете страни, регулират се някои спорни въпроси по съв-
местната туристическа пропаганда и откриването на нов туристически
път, който да свърже Турция с Българското Черноморско крайбрежие.
Положително приключват започналите през 1968 г. преговори по свърз-
ване на енергийните системи на двете страни с подписване на Спогодба
през 1969 г.18 В този период обаче културният обмен с Турция все още
продължава да бъде крайно ограничен.
Развивайки се в една постоянна политическа рамка на постигнатото
ниво на добросъседство, през 70-те години двустранните отношения се
фокусират върху разрешаване не на големи, глобални проблеми и въпро-
си, а по-скоро върху детайлите във всяка сфера на двустранните връзки.
Известни трудности пораждат честите смени на политическите сили в
Турция на кормилото на властта, но турската външна политика има по-
стоянен характер, особено спрямо съседните страни, така че това не се
отразява толкова на естеството на отношенията, колкото на някои пока-
затели, като интензивност, обхват, финансови параметри. Политически-
те отношения се развиват с постоянно нарастващо темпо. Положителен
обрат настъпва през 1975 г. с поемането на властта от коалиционно пра-
вителство начело със Сюлейман Демирел, което за краткото време от по-
ловин година активизира срещите и контактите на най-високо равнище
между двете страни и довежда до практически резултати (заседанието
на Смесената комисия, подписването на спогодби).
В първата половина на 70-те години българо-турските връзки се
развиват едновременно по линията на задълбочаване и на разширява-
17 Пак там, оп. 21п, а. е. 259, л. 10. Планове и отчети на посолството в Анкара,
1970 г.
18 Пак там, л. 10–15. Планове и отчети на посолството в Анкара, 1970 г.
132
не с включването както на повече области, на нови форми на сътрудни-
чество, така и на все повече субекти, особено в икономическата сфера,
културата, изкуството, научния и техническия обмен. Същевременно,
въпреки положителните резултати и сравнително възходящия развой на
отношенията в отделните сфери, се забелязва, че от подписването до ре-
ализацията на определени спогодби или договорености понякога изми-
нават много години, какъвто е примерът със Спогодбата за енергийното
свързване, подписана през 1969 г., но започнала да се реализира на прак-
тика цели пет години по-късно.
Всичко това често пъти дава основание на българските диплома-
ти да оценяват нивото на връзките и сътрудничеството като реализация
под нивото на възможния потенциал. В Отчетния доклад за 1974 г. на
Генералното консулство в Истанбул експлицитно се изтъква, че „постиг-
натият стокообмен с Турция далеч не отговаря на съществуващите въз-
можности. При това той е най-малък в сравнение с останалите страни,
въпреки че сме съседи и това дава редица преимущества“19.
От 1960 до 1975 г. между България и Турция са подписани над 20
спогодби, конвенции и протоколи за сътрудничество в различни области,
които в основни линии се изпълняват успешно. Осъществени са взаим-
ни посещения на най-високо ниво – на българския държавен глава Тодор
Живков през 1975, 1976, 1979 г., на българските министри на външните
работи през 1970, 1972, 1975; на министър-председателите на Турция
през 1975 и 1978; на турските външни министри – през 1973, 1976, 1977,
1979, 1980 г. Със създаването през 1975 г. на Смесен българо-турски ко-
митет за икономическо и техническо сътрудничество с редица подко-
мисии в областта на транспорта, съобщенията, енергетиката, туризма,
селското стопанство и др., икономическите връзки получават сериозен
тласък. Разменени са гостувания на парламентарни делегации, общест-
вени и политически дейци, представители на медиите, учени, културни
дейци и хора на изкуството. Ако трябва да обобщим, до средата на 70-те
години двустранните връзки се развиват много добре във всички посоки
и на всички нива, така че този период – от средата на 60-те до средата
на 70-те години, бихме могли да наречем и „десетилетие на добросъсед-
ството“.
Grigorova���
,�Z. Балканската политика на социалистическа България. 1944–1970
���������
(Balkan Policies of the Socialist Bulgaria. 1944–1970). Sofia, 1985.
Petrov, L. България и Турция (1931–1941) (Bulgaria and Turkey. 1931–1941).
136
However, the improvement in the Bulgarian-Turkish relations and
the creation of preconditions for their future development did not occur
overnight. In the beginning, the Bulgarian side looked for partial practical
solutions for the existing problems through negotiations, and later moved
from separate agreements to the establishment of an entire system of trade,
transport, financial, communication, cultural and other agreements. The
positive changes, which occurred in the mid–1960s, were therefore defined as
a “course of political realism.” This process was easier in the case of Turkey
because traditionally its relations with Bulgaria did not include any territorial
claims, which was not the case with the other Bulgarian neighbours.
Between 1964 and 1968, the Bulgarian side submitted 13 draft agreements
and conventions to the Turkish Embassy in Sofia, dealing with post and
telegraph communications, a mutual custom facilitation, a border agreement,
a convention for plant protection and quarantine, a veterinary-sanitary
convention, agreements on Black Sea fishing, on cooperation on the use of
water resources of rivers flowing through both countries, on transportation
of passengers on the roads, agreement on legal assistance in civil, family and
criminal proceedings, on sea traffic, a consular convention, an agreement on
the construction of the road Burgas – Sozopol – Michurin – Malko Turnovo
– Lozengrad, an agreement on the scientific-technical cooperation in the
Black Sea fishing. The Turkish side submitted five documents, including the
draft agreement on a direct railway connection, a draft for amendments and
expansion of the old veterinary-sanitary convention from 1933, a convention
on settlement of accidents and conflicts occurring on the border between
the Republic of Turkey and the People’s Republic of Bulgaria, a consular
convention, and a convention on legal assistance.
In addition, during the 1960s one of the most painful questions in the
bilateral relations – the issue of the emigrants – was at last regulated relatively
well. After the wave of emigration in 1950–1951, the Turkish side often made
the settlement of the emigration question a precondition for the improvement
of the bilateral relations. The Bulgarian side replied that it would be ready to
Thrace, and with Yugoslavia over the Western Territories, which Yugoslavia received with
the Neuilly treaty.
АМВнР� (Archive of the Ministry of Foreign Affairs), op. 24, a. u. 2439b, p. 182–
183.
137
deal with this question if the necessary preconditions were created. Until the
end of the 1950s, the cases of emigration were rare.
Gradually more and more efforts were made to overcome the negative
influence of this factor harming the development of the bilateral relations.
In the end of 1964 the Politburo of the Bulgarian Communist Party assessed
that the conditions in the Bulgarian-Turkish relations were favourable. An
official proposal for a comprehensive settlement of the emigration question
was made. The main idea was to offer the possibility to emigrate to Turkey
to “all Bulgarian citizens of Turkish origin who wanted to do so.”10 The
negotiations started in Sofia in the end of 1966 and after being interrupted
for a year, continued and concluded in Ankara in February 1968.11 Despite
being long and difficult, the negotiations led to the Agreement on migration
to Turkey of Bulgarian citizens of Turkish origin, whose close relatives had
emigrated to Turkey before 1952. The agreement was signed later, during
Todor Zhivkov’s visit to Turkey. According to Ivan Bashev, then Bulgarian
Minister of Foreign Affairs, “although it did not comprehensively solve the
issue of emigration, the agreement was very important because, although
only partially, it regulated a delicate question between the two countries.”12
Practically, the Agreement of March 22, 196813 did achieve a legal, if only
partial, solution of this painful for the bilateral relations question.
The analysis of the Bulgarian-Turkish relations in the 1960s and
especially in the second half of the decade shows that these relations indeed
entered a completely new stage. After many years during which they had
been “frozen,” they were gradually normalized and preconditions were
created for a partial or comprehensive resolution of many outstanding and
difficult issues between the two countries, for example the issues of border
АМВнР� (Archive of the Ministry of Foreign Affairs), op. 24, a. u. 2439b, p. 119.
10 Ibid.
11 The Turkish delegation stated that it was not authorised to discuss the comprehensive
settlement of the question, and as a result only the emigration of close relatives was
discussed.
12 АМВнР� (Archive of the Ministry of Foreign Affairs), op. 24, a. u. 2439b, p. 120.
Report of Ivan Bashev to the Central Committee of the Bulgarian Communist Party on Todor
Zhivkov’s visit to Turkey.
13 “����������������������������������������������������������������
Спогодба между Народна Република България и Република Турция за
изселване от НР България в Република Турция на български граждани, чиито близки
роднини са се изселили в Турция до 1952 г.” (Agreement between People’s Republic
of Bulgaria and Republic of Turkey concerning emigration from the People’s Republic of
Bulgaria to the Republic of Turkey of Bulgarian nationals of Turkish origin whose close
relatives emigrated to Turkey before 1952) in Държавен вестник (State Gazette), No. 82,
October 21, 1969.
138
and emigrants. Both countries also started to look for new possibilities to
expand the cooperation in many previously neglected directions. The bilateral
contacts on the high and the highest levels became a regular practice. The ties
between representatives of the public and political circles in both countries
also expanded. The conditions for improvement of cultural and creative
exchange between writers, journalists, scientific workers and artists appeared.
A large number of agreements and conventions were signed, corresponding
to the change in the relations. All these developments came as a result of
many factors in the international relations, but above all of the mutual
desire of both countries “to open up” to each other. On the other hand, the
potential for development, especially in the spheres of economy, culture,
scientific cooperation and tourism remained much larger than what was in
fact achieved.
During the 1960s, the main task of the Bulgarian diplomacy was to
resolve the open issues between the two countries and to regulate the relations
through a system of new agreements and treaties. However, during the next
decade, the desire to maximally expand the sphere of bilateral relations,
especially in the economic cooperation, became obvious.
This became apparent on the extraordinary session of the College of
the Ministry of Foreign Affairs, held on January 20, 1970 in the cabinet of
Minister Ivan Bashev. Nikolai Minchev, the head of the Third Department
of the Ministry, responsible for the relations with Turkey, highlighted the
importance of these relations in his lecture, when stating: “I believe now that
our relations with Turkey are among the best in the Balkans.”14 This foreign
policy direction was explicitly expressed also in the special secret instructions
for the Bulgarian Ambassador Marin Bachkov, in which it was clearly stated
that “Turkey occupies a first-class place in the foreign policy of our country.”15
This was in full accordance with the position supported by the Minister Ivan
Bashev that the relations with Turkey were “the main direction for activation
of the Bulgarian policies on the Balkans and the activities of the diplomacy
should above all result in the strengthening of the bilateral ties, and that the
Bulgarian government has to be convinced that it is necessary to create a
concept and practice in the economic sphere, which would correspond to the
political line on activation of the relations with Turkey…”16 This explains the
14 АМВнР� (Archive of the Ministry of Foreign Affairs), op. 21p, a. u. 260, p. 18.
Колегиум за инструкцията на Турция, 1970 г. (������������������������������������������
College for Instruction of Turkey, 1970)��.
January 17 – February 13, 1970
15 Ibid., p. 1–2. Инструкция за работа на посланика на НРБ в Турция (Instructions
for the Work of the Ambassador of the People’s Republic of Bulgaria in Turkey).
16 Ibid., p. 25–26.
139
strong accent on the economic and cultural relations, which had an important
task of improving the image of Bulgaria in the Turkish society.
Noting Süleyman Demirel’s visit as the most important event in the
political relations, Bulgaria tried to expand and intensify the relations in the
broadest possible sense. In 1970, the Bulgarian Minister of Energy and Fuel
Konstantin Popov visited Turkey twice. During his second visit, Agreement
on connection of the electric power systems of the two countries was signed.
Exchanges of visits on various levels had became more frequent, although
still perceived as insufficient, and this was an important step forward in the
development of the bilateral relations, which created expectations for even
more active relations in the coming years.17 As a result of negotiations, a
Protocol on tourist exchange was signed by the two countries, and several
problematic questions regarding the mutual tourist advertisements and the
opening of a new tourist road linking Turkey with the Bulgarian Black Sea
coast were resolved. The negotiations on connecting the energy systems of
the two countries, which had started in 1968, were rounded up successfully
with the signing of the Protocol in 1969.18 During this period, however, the
cultural exchange with Turkey continued to be extremely limited.
Having established a stable political frame of good neighbourly
relations, the two countries did not focus in the 1970s on resolving large,
global problems and issues, but rather on details in every sphere of their
bilateral relations. Certain difficulties occurred as a result of the frequent
political changes in Turkey, but the Turkish foreign policy displayed a stable
tendency, especially regarding the neighbouring countries, and therefore
this did not reflect so much on the essence of their relations, but only on
certain indicators like intensity, range and financial parameters. The political
relations were constantly improving. A positive turn occurred in 1975, when
the coalition government of Süleyman Demirel came to power and in a short
period of six months increased the contacts and meetings on the highest level
between the two countries, which had very tangible results (meeting of the
joint commission and signing of agreements).
During the first half of the 1970s, the ties between Turkey and Bulgaria
developed both in depth and variety, with the inclusion of more fields and forms
of cooperation, as well as with the increased number of subjects, especially
in the spheres of economic, cultural, artistic, scientific and technological
17 Ibid., op. 21p, a. u. 259, p. 10. Планове и отчети на посолството в Анкара,
1970 г. (Plans and Reports of the Embassy in Ankara, 1970).
18 Ibid., p. 10–15. Планове и отчети на посолството в Анкара, 1970 г. (Plans and
19 АМВнР� (Archive of the Ministry of Foreign Affairs), op. 25p, a. u. 165, p. 34.
141
142
Спомен за официалното посещение на
министър-председателя на република
българия Иван Костов в Турция
Невена Матеева
143
алното посещение на министър-председателя Иван Костов в Турция на
4–6 ноември 1998 г. по покана на министър-председателя на Република
Турция по онова време Месут Йълмаз.
В българската делегация бяха включени министърът на културата
Емма Москова, заместник-министърът на външните работи Марин Рай-
ков, председателят на Комитета по енергетика Иван Шиляшки и други
висши служители от различни министерства и ведомства. По време на
посещението беше подписано прословутото споразумение „инфраструк-
тура срещу електричество“, което и до наши дни представлява нерешен
проблем в двустранните отношения.
След деловата част на посещението в Анкара, където се проведоха
разговори между двете делегации, пресконференция и официална вече-
ря, програмата предвиждаше посещение в Истанбул и Бурса.
Бях особено впечатлена от няколко момента от посещението на г-н
Костов в Турция, които бих желала да споделя.
Програмата в Истанбул беше добре подготвена благодарение на
стройната организация на посещението в този град от генералния кон-
сул по онова време в Истанбул и настоящ посланик на България в Анка-
ра г-н Бранимир Младенов. Според програмата, в Истанбул министър-
председателят трябваше да произнесе реч на импровизиран митинг пред
изселници от България. Митингът се състоя пред художествена галерия
в един от кварталите на Истанбул, в която бяха изложени картини от бъл-
гарски художници. След като делегацията посети изложбата, г-н Костов
произнесе слово, в което осъди българските власти, предприели т. нар.
възродителен процес, прокудил в Турция хиляди български граждани от
турски произход. Словото имаше изключително емоционален заряд, а
българският министър-председател го произнесе много развълнувано и
искрено, което беше посрещнато със съответната реакция от хората на
митинга. Очевидно и аз бях повлияна от вълнението на премиера и се
опитах в своя превод да предам емоцията на словата на министър-пред-
седателя. Спомням си, че след речта имаше бурни овации и възгласи, а
г-н Костов ми стисна ръката и благодари за превода.
След този митинг делегацията се отправи към Българската болница
в кв. „Шишли“, отнета от турските власти през 1988 г. Пристигнахме
в болницата, която вече беше собственост на Фондация на Дирекцията
на вероизповеданията и дадена под наем на вестник Тюркийе. От бол-
ница „Евлоги Георгиев“ тя беше преименувана в болница „Йълдъръм
Баязид“. Директорът на Фондацията, собственик на болницата, ни прие
в своя кабинет, представляващ една съвсем малка стая. Г-н Костов изло-
жи нашето становище във връзка с болницата, като изрази искането на
144
българската страна в болницата да имат възможност да се лекуват без-
платно членовете на българската общност в Истанбул, както и желание-
то на входа на болницата на бъде поставена табела, на която да пише, че
болницата е била построена с дарения на българите в Истанбул и че се
е казвала „Евлоги Георгиев“. Турският министър-председател г-н Месут
Йълмаз обеща, че желанията на българската страна ще бъдат изпълнени
в най-скоро време, но за съжаление това не се случи и до наши дни.
След Истанбул ни предстоеше посещение в град Бурса, където
Председателят на Конфедерацията на дружествата на изселниците от
балканските страни г-н Турхан Генчоглу, беше организирал среща на г-н
Костов с изселниците от България.
Шести ноември беше слънчев, топъл ден. От Истанбул до Бурса
трябваше да летим със самолети. Летището на град Бурса е малко и не
можеше да приема големи самолети, затова се наложи делегацията и
придружаващите журналисти да пътуват с малък����������������������
тип
���������������������
частни самолети,
предоставени от бизнесмени от Бурса.
След като пристигнахме на летището на Бурса, настъпи пълен хаос.
Протоколът на турското Министерство на външните работи не беше на
особена висота по време на това посещение. Беше определена само ко-
лата на двамата министър-председатели, останалите членове на деле-
гацията се качваха в другите коли, които не бяха номерирани. С г-жа
Москова и съпругата на българския посланик г-жа Сталева попаднахме
в луксозен ягуар, собственост на г-н Турхан Генчоглу. Шофьорът оче-
видно нямаше опит да кара в кортежа на колите на официалната деле-
гация и затова изостанахме. Пристигнахме пред голямата спортна зала
на града. Навсякъде имаше много строга охрана от турските специални
полицейски части. В момента, когато пристигнахме до залата, се оказа,
че колите на членовете на официалната делегация отдавна бяха дошли и
делегацията беше влязла в залата. След нашата кола пристигна и колата
с посланика в Анкара г-н Стоян Сталев и г-н Иван Шиляшки. Те също
бяха изостанали от кортежа на делегацията.
Оказа се голям проблем нашата групичка да влезе в залата, защото
полицейският офицер, на когото се опитвах да обясня, че сме част от
официалната делегация, не искаше и да чуе за това и ни заяви, че можем
да минем само през задния вход. Посланик Сталев беше много ядосан,
но нищо не можехме да направим, освен да минем през някакви стълби,
които ни изведоха зад местата, които бяха определени за официалните
гости. За да стигнем до тези места, се наложи да прескочим, да, наисти-
на трябваше да прескочим през една не много висока ограда. Това дос-
та затрудни дамската част от групичката, тъй като ние с г-жа Москова
145
бяхме с поли, но все пак се справихме с „препятствието“. Седнахме в
тази част на залата, която не беше за официалната делегация, но след
упоритото настояване на посланик Сталев бяхме настанени при делега-
цията на допълнително донесени столове. След толкова много вълнения
и притеснения, които изживях, се отпуснах на стола и едва тогава усетих
атмосферата, която цареше в препълнената с хора зала. Имаше повече от
две-три хиляди души, които държаха в ръцете си малки български и тур-
ски знамена. Залата кънтеше от възгласи, скандирания. Въздухът сякаш
беше наелектризиран. Срещу тази част, където бяха настанени официал-
ните гости, беше издигната трибуна с микрофони. Телевизионни камери
и огромна група от турски и български журналисти, сред които беше и
известната телевизионна репортерка Севда Шишманова, бяха застанали
пред трибуната и чакаха да започне срещата на българския министър-
председател с изселниците от България.
След кратки речи на кмета на град Бурса и на г-н Генчоглу на трибу-
ната излезе турският министър-председател Месут Йълмаз. Един от ос-
нователите на Отечествената партия, опитен политик, сдържан и с лице,
което не изразяваше никакви емоции, г-н Йълмаз говори за българо-тур-
ските отношения и за приноса на настоящото посещение на г-н Костов
в развитието на тези отношения. След него на трибуната застана българ-
ският министър-председател. Той отново говори развълнувано и словото
му беше изпълнено с много емоция, както на митинга в Истанбул. Речта
му често беше прекъсвана от бурни овации, но когато г-н Иван Костов
заяви, че от името на българското правителство иска да се извини на из-
селниците за това, което са преживели по време на т. нар. възродителен
процес, залата се взриви. Беше невероятна еуфория. Струваше ми се, че
всички бяха настръхнали от заредената от емоции атмосфера. Действи-
телно беше много силен момент.
В този момент си помислих за нелеката съдба на тези хора, напус-
нали земята, на която са се родили, своите домове, възрастни родители и
дошли на тази земя, изградили отново свои домове, впечатлили местно-
то население със своето трудолюбие и знания. Тези хора, които понякога
са се чувствали чужди сред българите в България и отново тук в Турция,
като носители на по-различна култура, се чувстват по-различни от свои-
те сънародници, за които те си остават „гьочмени“ (изселници).
Бих искала да спомена с много обич и благодарност моите добри
приятели – някои от тях изселили се от България преди години, а други
– след 1989 г., с които съм поддържала контакти по време на дългого-
дишния ми служебен „гурбет“ в Анкара. Тяхната топлина, приятелство
и добри чувства към мен никога няма да забравя, особено по време на
146
последния ми мандат в Анкара в периода от 2003 до 2006 г., когато бях
сама, без семейството си. Това е моята сърдечна приятелка Хатидже
Аалач, завеждаща редакцията за предавания за България на Турското
радио и телевизия, на която винаги много съм разчитала, прекрасните
три сестри от Кърджали Санийе ханъм, Айше ханъм и д-р Елван ха-
нъм, всяка една от тях със своята неповторима красота и излъчване,
бившите преподавателки в Катедрата по български език и литература в
Анкарския университет Леман ханъм и Хилмийе ханъм, и моята бивша
преподавателка от Катедрата по турски език и литература в Софийския
университет г-жа Хайрийе Мемова, които много обичам и уважавам, ар-
тистичната и сърдечна Джанан ханъм и нейната чудесна майка от град
Бурса, известната певица Йълдъз Ибрахимова-Динчер, която е не само
изключително талантлив, но и невероятно топъл човек, майка Ј Евшен
ханъм – жена със страхотен дух и млада душа. Бих искала да спомена
и прекрасния, за съжаление вече покоен съпруг на Йълдъз, Али Динчер
– известен турски политик, който е бил кмет на Анкара, зам.-председа-
тел на Народнорепубликанската партия и зам.-председател на турския
Меджлис. Наистина един голям човек, известно име в турските полити-
чески кръгове, уважавана от всички личност в Турция. Няма да забравя
и срещата ми с деветдесетгодишната майка на приятелката на Айше ха-
нъм, Йълдъз ханъм. Тази възрастна дребна женица, изселила се в Турция
още като дете, която още когато влязох в хола на техния апартамент, ме
повика при себе, хвана ме за ръката и ми прошепна с голямо вълнение:
„Искам да те докосна, защото ти си България.“
Всички мои приятелки, изселници от България, успели и уважавани
хора, винаги говореха с най-топли чувства за земята, на която повечето
от тях бяха родени, отрасли и живели. Земя, която бяха напуснали, но
очевидно споменът за нея беше останал в сърцата им и тази частица от
България, с всички лоши и добри спомени, те щяха да носят в себе си до
края на своя живот.
Не бих искала да давам оценки на събития, станали в историята на
българо-турските отношения, на които съм била свидетел, но за мен по-
важното е да направим така, че да съхраним добрите чувства на хиляди-
те изселници от България и да знаем, че това е нашето българско лоби в
съседна Турция.
147
148
RECOLLECTION OF THE OFFICIAL VISIT
OF THE BULGARIAN PRIME MINISTER
IVAN KOSTOV IN TURKEY
Nevena Mateeva
149
The Bulgarian delegation included the Minister of Culture Emma
Moskova, the Deputy-Minister of Foreign Affairs Marin Raykov, the
Chairman of the Committee of Energy Ivan Shilyashki, and other high-
positioned officials from various ministries and departments. During the
visit the notorious agreement “infrastructure for electricity” was signed. This
agreement has remained an unresolved problem in the bilateral relations to
this day.
After the official part of the visit to Ankara, during which talks between
the two delegations, a press conference and an official dinner were held, visits
to Istanbul and Bursa were planned.
I was especially impressed by several events from Mr. Kostov’s visit to
Turkey, which I would like to share.
The program in Istanbul was well prepared thanks to the excellent
organization of the visit by the then-General Consul in Istanbul and the current
Ambassador of Bulgaria in Ankara Mr. Branimir Mladenov. According to
the program, the Prime Minister was supposed to deliver a speech on an
improvised meeting with Bulgarian emigrants. The meeting was held in front
of an art gallery, where paintings of Bulgarian artists were exhibited. After
the delegation had visited the exhibition, Mr. Kostov gave a speech in which
he condemned the Bulgarian authorities, responsible for the so-called revival
process, which forced hundreds of thousands of Bulgarian citizens of Turkish
origin to go to Turkey. The speech was exceptionally emotionally charged,
and the Bulgarian Prime Minister delivered it very excitedly and honestly,
which was met with the corresponding reaction by the people on the meeting.
Obviously, I was also influenced by the Prime Minister’s excitement and I
tried to capture the emotions of his words in my translation. I remember the
ovations and exclamations after the speech, and Mr. Kostov shook my hand
and thanked me for the translation.
After the meeting the delegation went to the Bulgarian hospital in Şişli
district, which was taken away by the Turkish authorities in 1988. We arrived
at the hospital, which was already the property of the Foundation of the
Directorate for Religious Affairs and rented to the Türkiye newspaper. It was
renamed from “Evlogi Georgiev” into “Yildirim Bayazid.” The director of
the Foundation, the owner of the hospital, accepted us in his small office. Mr.
Kostov presented our views regarding the hospital, expressing the Bulgarian
request that the Bulgarian community in Istanbul should have free access
to medical services in the hospital, and our desire to have a sign placed
at the entrance of the hospital, stating that it was built with contributions
from Bulgarians in Istanbul and that its name used to be “Evlogi Georgiev.”
The Turkish Prime Minister Mesut Yilmaz promised that Bulgarian wishes
150
would be realized in the shortest possible time, but unfortunately this has not
happened to this very day.
After Istanbul we visited the city of Bursa, where the Chairman of the
Confederation of Associations of Balkan Immigrants Mr. Turhan Gençoğlu
had organized a meeting of Mr. Kostov with Bulgarian emigrants.
November 6th was a warm and sunny day. We were supposed to fly from
Istanbul to Bursa. The Bursa airport is small and cannot accept large airplanes,
therefore the delegation and the accompanying journalists had to travel with
small private airplanes provided by businessmen from Bursa.
When we arrived at the Bursa airport, chaos ensued. The protocol of the
Turkish Ministry of Foreign Affairs was not on a very high level during this
visit. Only the car for both Prime Ministers was designated, while the rest of
the delegation had to find a random place in other cars. Ms. Moskova, the
wife of the Bulgarian Ambassador Ms. Staleva, and me ended up in a luxury
Jaguar, property of Mr. Turhan Gençoğlu. The driver had no experience with
driving in the procession of an official delegation and we fell behind. We
arrived at the large sport hall in the city. There were many guards from the
Turkish police force everywhere. When we arrived, we learned that the cars
of the official delegation had arrived long ago and the delegation was already
in the hall. The car with our Ambassador in Ankara Mr. Stoyan Stalev and
with Mr. Ivan Shilyashki arrived even after us. They had also fallen behind
the procession.
It was a big problem for us to enter, because the police officer to whom
I tried to explain that we were part of the delegation did not even want to
listen and told us that we can only enter through the back entrance. The
Ambassador Stalev was very angry, however we could not do anything but
to climb up some stairs, which took us behind the place, where the official
guests were seated. In order to get to this place, we had to climb – yes,
indeed we had to climb across a not-too-high fence. The ladies in the group
had quite a few difficulties with this task, because Ms. Moskova and me were
wearing skirts, but nevertheless we managed to overcome this “obstacle.”
We sat down in a part of the hall, which was not for the official delegation,
but on the insistence of Ambassador Stalev we were finally seated with
the delegation on additional chairs, which were brought. After so much
excitement and trouble, I relaxed on my chair and only then noticed the
atmosphere in the hall full of people. There were more than 2-3 thousand
people present, waving small Bulgarian and Turkish flags. The hall echoed
with exclamations and chanting. The air seemed to be electrified. A tribune
with microphones was erected in front of the official guests. The television
cameras and an enormous group of Turkish and Bulgarian journalists,
151
among which was also the well-known TV reporter Sevda Shishmanova,
stood in front of the tribune and waited for the beginning of the meeting of
the Bulgarian Prime Minister with the Bulgarian emigrants.
After the short speeches of the Bursa mayor and of Mr. Gençoğlu, the
Turkish Prime Minister Mesut Yilmaz got on the tribune. One of the founders
of the Motherland Party, an experienced politician, reserved and with a face
which showed no emotions, Mr. Yilmaz spoke about the Bulgarian-Turkish
relations and about the contribution of Mr. Kostov’s visit to the development
of these relations. After him the Bulgarian Prime Minister took the stage. He
again spoke with excitement and his speech was full of emotions, just like
on the Istanbul meeting. His speech was often interrupted by ovations, but
in the moment when Ivan Kostov stated that he wanted to apologize in the
name of the Bulgarian government to the expatriates for everything they had
to go through during the so-called revival process, the hall exploded. The
euphoria was unbelievable. It seemed to me that everyone was overtaken by
the atmosphere, charged with emotions. It was a truly unforgettable moment.
At that moment I thought about the difficult fate of these people, who had
left the land where they were born, their homes, their old parents, and who
had come to this land, where they built new homes and impressed the local
population with their hard work and skills. These people, who sometimes felt
as foreigners among Bulgarians in Bulgaria, again here in Turkey, as bearers
of a different culture, felt different from their co-nationals, for whom they
remain “göçmen” (immigrants).
I would like to mention with much affection and gratitude my good
friends – some of whom left Bulgaria years ago, and others who did so
after 1989, and with whom I have been in contact over the long years of my
“gurbet” in Ankara. I will never forget their warmth, friendship and good
feelings for me, especially during my last mandate in Ankara between 2003
and 2006 when I was there alone, without my family. This is my very dear
friend Hatice Aalaç, editor-in-chief regarding the reports concerning Bulgaria
at the Turkish Radio and Television on whom I have always relied very much;
the three wonderful sisters from Kardzhali, Saniye, A�������������������
y������������������
şe and Dr. Elvan,
each of them with a unique beauty; the former lecturers at the department of
the Bulgarian language and literature of the Ankara University Leman and
Hilmiye; and my former teacher of Turkish language and literature at the
Sofia University Ms. Hayriye Memova, whom I love and respect very much;
artistic and hearty Canan and her wonderful mother from Bursa; the famous
singer Yıldız Ibrahimova Dinçer, who is not only exceptionally talented, but
F��������������������������������������������
oreign work; work abroad (translator’s note)
152
also an unbelievably warm person, and her mother Evşen – a woman with
a strong spirit and young soul. I would like to mention (with regret) also
the wonderful late husband of Yıldız – Ali Dinçer – a well-known Turkish
politician and former mayor of Ankara, Deputy Chairman of the Republican
People’s Party and Deputy Chairman of Meclis (the Turkish parliament). He
was a truly great man, well-known in the Turkish political circles, respected
by everyone in Turkey. I will also not forget the meeting with a 90-year old
mother of Aişe’s friend, Yıldız. This old delicate lady, who moved to Turkey
when she was still a child, called me to her at the very moment when I entered
their apartment, grabbed my hand and whispered to me with great emotion: “I
want to touch you, because you are Bulgaria.”
All my friends, emigrants from Bulgaria, accomplished professionals
and respected people, have always talked with the warmest feelings about the
land in which most of them were born, grew up and lived. The land which
they have left, but obviously the memory of it remains in their hearts and this
little piece of Bulgaria, with all bad and good memories, they will keep in
their hearts until the end of their lives.
I would not like to give evaluation of the various events, which have
occurred in the history of the Bulgarian-Turkish relations and which I have
witnessed, but for me it is most important that we try to preserve the good
feelings of the thousands of emigrants from Bulgaria and to be aware that
they represent our Bulgarian lobby in the neighbouring Turkey.
153
154
II.
ЕТНОГРАФИЯ
И ФОЛКЛОР
ETHNOGRAPHY
AND FOLKLORE
155
156
КОНСТРУИРАНЕ НА ИДЕНТИЧНОСТ
И ФОРМИ НА МЕЖДУКУЛТУРЕН ОБМЕН
В ПРАЗНИЧНАТА СФЕРА
(ПО МАТЕРИАЛИ ОТ АСЕНОВГРАД)
Валентина Ганева-Райчева
158
и Мартуване (1 март) се сочат за характерни за Асеновград традиционни
празници, възстановени след известно прекъсване.
За практикуващите религията мюсюлмани „празниците през годи-
ната са петъчните молитви“. Като специфични за културата на турската
общност се описват Рамазан и Курбан Байрам. Тяхната значимост се об-
вързва не толкова с религиозното, колкото със семейството и родствения
кръг („Празниците са повод да си простиш с някого, да уважиш по-въз-
растния“). Характерни за общността са и ежегодните молитви за дъжд
на Мандагьол и Долни Воден. В спомените за детството се откроява и
Хадерлез с пеенето на китки, търкалянето в житата. Празникът се опис-
ва чрез сравнения с християнския Гергьовден.
На словесно и поведенческо равнище жителите на града изразяват
познания за културната специфика на другите и уважение към чуждата
култура. Дискурсът за празниците съдържа междукултурни сравнения
и открояване на общи културни модели (например Курбан Байрамът се
сравнява със Сирни Заговезни заради вземането на прошка). Познани-
ето за другата култура се гради още в училище. Практика в района е
учителите да преподават на децата в училище история на исляма и на
християнството.
Уважението към чуждата култура е друг израз на толерантността на
жителите. На първата копка на християнски храм винаги присъства и
цялото джамийско настоятелство.
Споделянето на своя празник с другите е израз на взаимно призна-
ване. По време на празници дългогодишна традиция е да се почете ет-
ничният и религиозният друг. Това се изразява в раздаване на обредна
храна в училище (на съучениците), в службата (на колегите), на съсе-
дите. Християните носят великденски яйца и козунак; мюсюлманите
– байрамски мекици, баклава, месо от курбана. На Задушница христия-
ните раздават варено жито и сладки на приятели мюсюлмани. Разгово-
рите, а и личните ни наблюдения показват, че християни и мюсюлмани
зачитат празника на другите, честитят го, канени са на гости, празнуват
съвместно.
В разкази за Долни Воден се отбелязва, че мартаджиите с хелидона
влизат във всички къщи – български и турски.
Отношението към сакралното предоставя редица примери за култу-
рен обмен. Мюсюлманите често ходят в християнски храмове, особено
в Бачково и на Кръстова гора. Турци участват с труд и пари при постро-
яването на християнски храмове. Мястото за църквата „Св. Атанасий“
е дарено от турчин. Един от първите дарители на новопостроения храм
„Св. Иван Рилски“ в града е турчин.
159
За решаването на значими житейски проблеми българи и турци се
доверяват на силата и на двете сакрални сили – християнска и ислям.
(Туркиня съветва бездетната си приятелка да отиде в църквата „Света
Богородица – златната ябълка“ в Горни Воден и да се включи в обредния
комплекс на празника на църквата. След два месеца тя забременяла.)
Съвместният живот поражда и други културни заимствания. На
първи март мюсюлманите също връзват мартенички на децата и на ско-
ро родените животни. В някои турски семейства боядисват яйца за Ве-
ликден заради децата.
В ритуални практики от жизнения цикъл също се регистрират кул-
турни заимствания, които са последица от съвместния живот. В съвре-
менните турски сватби е въведено кумуването. Обичаят се изпълнява
по каноните на българската традиция (игра с петел, торти и др.). Не са
редки случаите християнка да кани за шаферка на сватбата си приятелка
мюсюлманка. Мюсюлманите възприемат християнската традиция на по-
лагане на снимки на гробовете, издигане на надгробни паметници и др.
В ежедневието е чест обменът на кулинарни техники и традиции
(например умението да се точи баклава). В последните години зачестя-
ват смесените бракове (турчин и българка, българи мюсюлмани и бълга-
ри християни).
Наблюденията показват, че жителите на града мислят различието
като разнообразие на културите. В различието се откриват и общи кул-
турни модели, и общи морални ценности. Всъщност емблемата „много-
етничен град“ е трансформирана в „град на културното разнообразие“.
Символната морфология на града не подхранва идеята за територи-
ализирани култури в рамките на градското пространство (като изключим
религиозния храм). Културните практики се осъществяват в култовите
сгради и на обществени публични места (площада, читалището, град-
ската библиотека, ресторанта) – общи символни пространства. Тук рав-
ностойно място имат Коледа и Великден на християните и Курбан Бай-
рамът и Рамазан Байрамът на мюсюлманите. Големите мюсюлмански
празници присъстват в празничния календар на общината. Празничните
дни се обявяват за неработни и неучебни за цялата община. Публичните
измерения на мюсюлманските празници включват концерт на площада и
организиране на борби. Фолклорната програма с професионални изпъл-
нители или самодейни групи е част от празника.
Общите за всички градски жители празници експлицират идеята
за безпроблемното съжителство на християни и мюсюлмани, изграждат
представата за една по-голяма общност, общността на градските жите-
ли. Такъв градски празник, емблематичен за християни и мюсюлмани,
160
основан на християнската религиозна и фолклорна традиция, но с ре-
дица светски иновации и проявления е Трифон Зарезан, известен като
празник на виното. Публичното му измерение следва схемата: дегуста-
ция на домашно вино в най-големия ресторант на града – „Асеновец“
с излъчване на най-добрите винопроизводители и празник с трапеза и
концертна програма на 31 януари; повсеместно излизане до параклиса
„Св. Трифон“ на 1 февруари, където се раздава курбан, организират се
борби, събират се компании на импровизирана трапеза, на която пак по
традиция се пие много вино, пече се месо на скара, а веселието се озву-
чава от „жива“ музика.
Друг общ празник, утвърдил се вече като традиция, е походът-по-
клонение в памет на Васил Левски до манастира „Св. Петка“ (в земли-
щето на близкото с. Мулдава) по случай 19 февруари. Изборът на мяс-
тото се свързва с преданието, че Левски е пребивавал там. Празникът
включва официална, тържествена част (поднасяне на венци на барелефа
на Левски при входа на манастирчето), раздаване на курбан и празнично
веселие с музика сред природата. Това е и първият за годината поход,
който организира градското дружество на БТС.
Като резултат от общинския проект Родопската Света гора, фи-
нансиран от програма ФАР „Развитие на българския културен туризъм“,
през 2004 г. бяха предложени три нови празника към културния календар
на Асеновград, единият от които – пролетен фестивал „Сватбени риту-
али на етносите в региона“. Идеята бе на него да намерят среща старите
сватбени ритуали и съвременните модели, изработени от местни фирми
за булчински рокли; традиционните обредни хлябове и съвременните
сватбени торти, както и прочутите станимъшки сарми и асеновградски
мавруд. В периода от 2004 г. досега инициативата се обвърза с празника
Калиница и на градския площад се пресъздават моменти от сватбените
традиции на различни региони в България, както и моменти от турските
сватбени ритуали.
Наблюденията показват, че празниците и ритуалите ползват обща
схема, зададена от традицията и претворена от съвременната визия за
нея. Така конструират връзка с миналото, с определено наследство и
изразяват местната уникалност. Едновременно с това се създават нови
символни полета, плод на съвременния светоглед и съвременната култу-
ра и в подкрепа на емблемата „града на културното разнообразие“.
Ритуалите, които хората свързват с представи за старинност, за
традиция и са опора на локалната идентичност, често са подвластни на
политически употреби. Културните политики на местно и национално
равнище са синхронизирани и изразяват две идеи: за равнопоставеност-
161
та на различните религиозни традиции и съвместното съжителство на
етничните общности у нас. Градската празнична култура се артикулира
като въплъщение на това съжителство, използва се като аргумент към
тезата за български етничен модел, лансирана от лидера на ДПС. С при-
съствието си на празничните прояви местна и централна власт деклари-
рат съпричастието си към празничното изживяване и легитимират опре-
делен модел на политическо и културно управление.
В ежегодната молитва за дъжд (общоселищния курбан) на мюсюл-
маните се включват различни институции: политически (изпълнителна
и законодателна власт, партии), религиозни (мюфтийство, джамийско
настоятелство), образователни (училище). Празникът съчетава светско-
то и религиозното. Поздравленията на официалните лица са на българ-
ски и на турски език и се свързват с настоящия политически момент.
Важен акцент е съвместното съжителство на различни етнични общно-
сти, членството ни в НАТО и Европейския съюз. Празникът се изважда
от контекста на локалното му предназначение, от специфичната религи-
озна практика и му се придава общонационална значимост, приписват
му се общочовешки послания. Политическо и друго институционално
присъствие се регистрира и при отбелязването на Трифон Зарезан, както
и на годишнината от обесването на Васил Левски.
През 2004 г. кметът на с. Мулдава предложи друг публичен израз
на съвместното съжителство, като организира общ празник за българи,
турци и роми. Празникът се основава на традициите на трите общно-
сти да отбелязват Гергьовден/Хадерлез на обща дата – 6 май. Той съчета
курбан в местната църква „Св. Троица“, борби, състезания с велосипеди,
празнично веселие.
Жителите на Асеновград изразяват мнението, че „българският ет-
нически модел“ е дело на обикновените хора. Той е изграждан във все-
кидневието, потвърждаван е в социалното и културното общуване, в
спокойни и кризисни дни.
Асеновград представя пример за това, как различните общности се
легитимират чрез форми на културните традиции и наследство и така
създават образите на града. Публичното изразяване на собствената кул-
турна специфика създава условия за ценностно преосмисляне на раз-
личието и неговото възприемане като разнообразие на културите. Тази
представа е основен ресурс за диалога между различните общности.
162
CONSTRUCTION OF IDENTITY AND FORMS
OF INTERCULTURAL EXCHANGE IN THE
CELEBRATION SPHERE
(BASED ON MATERIALS FROM ASENOVGRAD)
Valentina Ganeva-Raycheva
166
offering, then an outdoor celebration with music. This is the first march of the
year organized by the town organization of the Bulgarian Tourist Union.
As a result of the municipal project Rodopskata Sveta Gora, funded
under the PHARE programme “Development of the Bulgarian Cultural
Tourism” in 2004, three new holidays were included in the cultural calendar
of Asenovgrad. One of them is the spring festival “Wedding Rituals of the
Ethnoses in the Region.” The idea was to combine the old wedding rituals
with the contemporary models, produced by the local company for bride
dresses, the traditional ritual bread with the modern wedding cakes, as well as
the famous stanimashki sarmi and the Asenovgrad mavrud wine. Since 2004
the initiative has been related to the Kalinitsa holiday and the scenes from
the wedding rituals from different Bulgarian regions and from the Turkish
wedding rituals have been reproduced on the town square.
Observations reveal that the holidays and rituals follow a common
scheme, determined by the tradition and amended by the modern vision about
it. Thus relation with the past heritage is established and unique local features
are displayed. At the same time new symbolic fields are created, born by the
modern viewpoint and culture in support of the town’s emblem “the town of
cultural diversity.”
The rituals, which people relate to their vision of the old and which
represent a fundament for the local identity, were often used for political
purposes. The cultural policies on local and national level are synchronized
and express two ideas: equality of the separate religious traditions and common
cohabitation of the various ethnic communities. The town festivity culture is
articulated as embodiment of this cohabitation and is used as an argument
supporting the thesis about the Bulgarian ethnic model, promoted by the MRF
leader. The presence of the representatives of the local and central authorities
at the celebration demonstrates that they are a part of the festive experience
and legitimizes a specific model of political and cultural government.
In the annual Muslim prayer for rain, different institutions participate:
political (executive and legislative power, parties), religious (the Mufti Office,
the mosque board of trustees), educational (schools). The holiday combines the
secular and the religious. The greetings of the officials are both in Bulgarian and
Turkish languages, and are related to the current political situation. Important
accents are the common cohabitation of the different ethnic communities,
the Bulgarian membership in NATO and EU. The celebration is taken out of
the context of its local purpose, of its specific religious practice, and given a
national significance, it is endowed with the common human appeal. Political
and other institutional presence is also registered at Trifon Zarezan and the
anniversary of the hanging of Vasil Levski.
167
In 2004 the mayor of the Muldava village proposed another display of
the common cohabitation and organized a general celebration for Bulgarians,
Turks and Roma. The holiday is based on the tradition of the three communities
to celebrate Gergyovden/Haderlez on May 6. The holiday includes a sacrifice
in the local church of “the Holy Trinity,” wrestling competitions, bicycle
races, and celebrations.
The inhabitants of Asenovgrad express the opinion that the “Bulgarian
ethnic model” is a result of the actions of the ordinary people. The model
is constructed in the everyday life and confirmed by the social and cultural
interaction both in times of calm and crisis.
Asenovgrad is an example how the various communities legitimize
themselves through cultural traditions and inheritance, and thus the images of
the town are created. The public expression of own cultural specifics creates
conditions for rethinking the value of the differences and their perception
as the diversity of cultures. This perception is the basic prerequisite for the
dialogue among the various communities.
168
ДИАЛОГЪТ МЕЖДУ ПОСТФОЛКЛОРНИТЕ
КУЛТУРИ И ЕТНИЧЕСКИТЕ СТЕРЕОТИПИ
Георг Краев
фольклора. – Живая старина, 1995, № 1, 2–4. Склонен съм да определям като пост-
фолклор всички устни фолклорни текстове, „преведени“ на езика на писмеността, т. е.
за мен всичко, обнародвано на хартиена или на друга основа, е постфолклор.
За етностереотипите като един от важните кодове при междуетническата комуни-
кация вж.: Психoлогический словарь. М., 1988, с. 448; Иванова, Т. В. Изучение этни-
ческих стереотипов с помощью проективных рисунков. – Вопроссы психологии, 1998,
№ 2, 71–81.
За етностереотипите като предразсъдък вж.: www.neuro.net.ru – Кон, И. С. Пси-
хология предрассудка; Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология. И-т психологии РАН „Ака-
демический проект“. М., 2000.
169
ХІХ в., можем да открием в паремиологичните и приказни постфол-
клорни текстове от публикуваните по онова време сборници с фолклор-
ни материали. И ако в българските поговорки и пословици образът на
турчина е негативен, съвсем естествено за XIX в., то в хумористичните
приказки негативността към образа на турчина е изведена чрез осмива-
нето, чрез иронизирането.
Между другото почти същия подигравателен етностереотип имат
българите от ХІХ в. и в отношението си към гърците и циганите и в
този смисъл етностереотипите могат да преминат в най-отвратителната
си фаза – етническия предразсъдък.
В наши дни много от тези постфолклорни образи са неразбираеми,
но етностереотипът е спастрен. Но с какви образи са заместени неразби-
раемите днес, защото, знайно е, в културата пробели няма, май не знаем,
но ако имаме желание, можем да научим. Казах по-горе, че в български-
те хумористични приказки, в анекдотите са запазени образци на между-
етническите отношения между българи и турци.
В каталога Български фолклорни приказки (№ 1525–1639) са пуб-
ликувани българските анекдоти за хитреци. От гледна точка на моята
тема най-интересни са анекдотите за Хитър Петър и Настрадин Ходжа.
Именно в България, в резултат на по-късното освобождение от османско
владичество, се създават условия за по-продължително общуване между
двата етноса и като следствие от това се развиват много сюжети и мо-
тиви от Настрадиновия цикъл, които говорят за междуетническите вли-
яния между образите на Хитър Петър и Настрадин Ходжа. Образът на
Хитър Петър се влияе въобще от цикъла анекдоти за Настрадин Ходжа,
както и образът на Настрадин Ходжа в българската приказнична тради-
ция претърпява сериозни структурни и сюжетни изменения.
И двата образа са типично етностереотипни. И двамата са етнохи-
треци, трикстери и като такива се надхитрят, наддумват. И, разбира се,
надхитрянето е организирано от гледна точка на етническия стереотип,
т. е. в българските варианти Хитър Петър надхитря Настрадин Ходжа.
Ето един чудесен пример:
Веднъж Настрадин Ходжа срещнал Хитър Петър и го попитал:
– Здрасти, ти ли си Хитър Петър?
Славейков, П. Български притчи или пословици и характерни думи. – В: Съ-
брани съчинения. Т. 6. С., 1982.
Пак там.
Даскалова-Перковска, Л. и др. Български фолклорни приказки. Каталог. С.,
1994.
Вълчев, В. Хитър Петър и Настрадин Ходжа. С., 1975.
170
– Аз съм!
За тебе разправят, че си бил майстор-лъжец и си можел, когото си
искаш, да измамиш. Давай да поспорим и ще видиш, че мене не можеш
надхитри.
Хитър Петър се почесал по врата и казал:
– Добре, ходжа, давай да поспорим, но ще трябва да ме почакаш мал-
ко, за да отскоча до вкъщи, та да си взема торбата с лъжите.
– Бягай – казал ходжата – ще те изчакам.
Хитър Петър тръгнал към дома си, а Настрадин Ходжа поседнал под
едно дърво да го чака. И така чакал чак до вечерта, а Хитър Петър така
и не се появил наново.
На другия ден Настрадин Ходжа пак срещнал Хитър Петър и му ка-
зал:
– Чаках те целия ден да си донесеш торбата с лъжите, но ти така и
не дойде. Значи, си се изплашил, че не можеш да ме прекараш [излъ-
жеш].
– Ходжа – отговорил Хитър Петър – Не те ли накарах да ме чакаш
цял ден – какво още искаш? Аз и без торбата си с лъжите те прекарах, а
какво щеше да стане, ако я бях донесъл!
Тук е редно да напомня, че този мотив е познат на всички народи, в
чиято приказнична традиция по една или друга причина герой е Настра-
дин Ходжа.
Няма спор – етностереотипите са нещо ценно, подсказващо умени-
ята на етноса в отношението му към себе си и към ... чуждия. Отношени-
ето към чуждия етнос много лесно може да се превърне в предразсъдък.
Доста опасно явление, за което, за да не се случи, е потребна къртовска
работа, разясняваща образите от миналото, образите на „чуждия съсед“,
който в интеркултуралния ХХІ в. не може да не ни е приятел, не е редно
да не е „нашият съсед“.
И така – за да можем да общуваме и за да може общуването ни да
е ефективно, интеркултурално, за да не се затлачва от предразсъдъци, е
потребно да познаваме етностереотипите си – миналото си, опаковано в
образи.
Два��������������������
������������������
цать три Насреддина (Twenty-three ��������������������������
Nasreddins����������������
). Moscow, 1978.
175
176
ГРАДСКИТЕ МИТОВЕ ЗА КАЛИОПА И МИДХАТ,
СААФЕТ И ЙОРДАНЧО. СВЕТЪТ НА
СТАРИТЕ РУСЕНЦИ
Николай Ненов
***
С., 12 септ. 1910 – 29 май 1911. Продължава да излиза като сп. Смях, вж. Богданов,
И. Българска литературна периодика. Приносът на периодчния печат в развитието на
българската литература 1878–1944. С., 1972, 97–98.
183
Любовната драма се е запечатала и във фолклора на цяла Северна
България11. Песента за Саафет и Йордан превежда темата Шантеклер от
езика на градската култура на езика на българската фолклорна традиция.
Това обяснява множеството разночетения на сюжета, познат в песенни и
наративни варианти. Трябва да отбележим и факта, че сюжетът е познат
и на турското население в селата около Русе. Нашите информатори спо-
делят, че бабите им са пели за сватбата на Саафет, а самите те по странен
начин свързват темата отново с къщата на Калиопа, която явно събира
във фокус културната памет на града.
***
185
time of the city modernization and with the founders of the modern urbanised
world.
The great love between Mithat Pasha and the beautiful Calliope was
revealed on this background of modern times and European influences. The
centre of the theme is the Museum of Urban Lifestyle of Ruse, or the Calliope
House.
The Museum of Urban Lifestyle from the end of the 19th and the
beginning of the 20th century opened its doors in Ruse in March 1987. Even
before the opening of the museum, the house which was designated to display
its collections was popular among the Ruse residents as the Calliope House.
It was a love nest, where the beautiful Calliope and Mithat Pasha, governor of
the Danube vilayet used to meet. The Pasha built the house for his beloved,
yet to avoid a public scandal, he organized a shooting competition for the
ladies from the higher society. With the help of covert assistants – zaptiehs,
who were shooting together with Calliope, and by giving blank cartridges to
the rivals, the competition and the prize were won by the lady of his heart.
Soon after Mithat became a Grand Vizier and left Ruse, Calliope was found
strangled to death – she had refused to become a lover of Mithat’s successor
and paid for the loyalty to her love with her life.
There are many contradictions in this story – the very construction of
a house with no proprietor, which was to become a gift for a lady from the
local elite, is scandalous. In this sense, the competition, which was organized,
tells (to an average listener) more about the power and entertainment of the
elites rather than presenting certain logical acts of conformity with the moral
norms. And let us also ask – were the people present at the competition deaf,
when the zaptieh fired together with Calliope?
Regardless of its internal contradictions and incompleteness, this clumsy
story impresses the museum visitors, and one of the most frequent questions
they ask is: whether the portrait on the wall is of Calliope herself? The room
arranged as “bedroom” and clearly perceived as the crucial spot in the story
about the famous lovers is an object of a special interest. All the efforts to
186
find evidence about Calliope’s existence turned fruitless. This leads us to the
following questions – how was it possible for an unreal character to become
the protagonist in a tale, which functions as an urban myth and in this way
participates in the formation of the urban face of the city and in the construction
of specific identities. In our opinion, the main potential of this tale is not in
the name “Calliope” but in “Mithat.” The topic of Mithat Pasha is peculiar
for Ruse – at any rate it is perceived here differently than on the national
level, although both levels certainly interact with each other. Undoubtedly
the ethnic otherness and the participation of a real historic figure (Mithat)
in the national narrative were a cause for manifestation of negativity. The
name of the well-known governor-reformer is associated with the time of the
Bulgarian national revival, with his work against the revolutionary activities
on the Balkans and with the attempts to Ottomanise the Bulgarian private
schools. At the same time, Mithat Pasha was the person responsible for the
transformation of the city from pre-modern into a bourgeois or “European”
city.
Being part of the “golden age” of the city, and participant in its “creation,”
the figure of Mithat Pasha is in Ruse mass perceptions often associated with
the image of the enlightened ruler, a city-builder, who paved the streets and
named them, who put numbers on the houses, made pavements and erected
street lamps. In this context, Mithat comes much closer to the images
subordinated to the myth and the mythical time of the (city) creation, as much
as these images themselves fit in the outlines of the well-known mythological
figures.
Naming of the streets and putting numbers on the houses is beyond
doubt an act of modernity, which helped to overcome the clan structures in the
rural territory. Mithat Pasha’s reforms have turned Ruse into a city, different
from all other cities in Bulgaria. For this reason the figure of Mithat Pasha
is part of the “high” culture of Ruse. During his time, Ruse was competing
(according to the reports of consuls and descriptions of travellers) with young
east-European capitals and attracting elites from the international merchant
and industrial companies, diplomats and aristocrats.
The principal myth of Ruse – that it is the most European city in Bulgaria,
in its essence created a new “imagined community,” to use the Benedict
Anderson’s metaphor, an act always accompanied by the separation of a
certain social group from an already existing one. The demonstrative rupture
Русе – портрет на века (Ruse – A Portrait of One Century). Ed. N. Nenov. Sofia, IIK
“Rod,” 2000, p. 22.
Dichev, I. Пространства на желанието, желания за пространство. Етюди по
***
The wedding of Saafet and Yordancho in the beginning of the 20th century
aroused passions unseen before in the Bulgarian society. Misunderstandings,
political intrigues, and clash between a carnival wedding and the police led to
189
a fratricidal massacre in which more than 20 citizens were killed. Love, which
violated the norms of the patriarchal society, is in the centre of another local
time-resistant narrative. Their wedding, which turned bloody without their
fault, was a real event, engraved in the folklore, reflected in the press and in
literature, presented on post stamps and in the cinema. This drama occurred
between February 21 and 28, 1910, when the army killed many unarmed
civilians. It took months for the event to fade away. Of course, a story like
that inevitably found its place on the front pages of newspapers at the time.
The girl Saafet and the bank clerk Yordan decided to get married. On
February 21, Saafet eloped with Yordan. Her father, who was a hodzha,
demanded from the authorities that they bring her back. A crowd, anxious
to see the solution, gathered on the square in front of the building housing
the Provincial Government and the police prefecture. “This was the moment
when the patriotic feelings of the mass took over, as they wanted to enlarge the
nation with one Turkish girl in love,” the eyewitnesses testified. Later the court
ordered that the girl be returned to her parents. As the crowd of “Macedonian
nationalists and adventurers” planned to “steal” her, the authorities moved
the girl to the police station. However, on the next day, approximately 1000
people gathered and freed Saafet from the prefecture.
A celebration with a large ring dance began in front of Yordan Stefanov’s
house, In the meantime, the young lovers and their friends have left. The
number of the celebrating people continued to increase as the day was Sirni
Zagovezni (the first Sunday before Lent) and everyone was out to join the
traditional carnival. The procession – “masked wedding” – was moving down
the main street “Aleksandrovska.” On their way they met the local police
officer Petkov and mocked him for not being able to keep Saafet in the police
station. He went away very angry and returned half an hour later with the
cavalry from the Ninth Regiment and a company from the Second Iskar
Regiment. After a series of mutual insults and verbal challenges, the citizens
and the military started a fight. A “bloodbath” ensued with 24 dead and about
70 injured.
The reason the authorities reacted so firmly was the forthcoming
meeting between Sultan Abdul Hamid II and Tsar Ferdinand I of Bulgaria.
Since Ferdinand was in conflict with the Sublime Porte after he had declared
himself Tsar in 1908, the planned meeting was exceptionally important. If
the visit took place, it would count as recognition of the changes made to the
international treaties. When learning about Saafet’s decision to get baptised,
the Turkish ����������������������������������������������������������������������
Minister Plenipotentiary ���������������������������������������������
in Sofia Asim Bey insisted that “the insults
to the Turkish religion end” and the girl returned to her parents. Realizing that
the meeting between the two rulers was in jeopardy, the government made a
190
decision that the girl had to return, and the local government issued an order
that weapons could be used if necessary. From this point on, the passions took
the upper hand, as did the trampled self-confidence of the ambitious police
officer.
At first the police tried to conceal the event, limiting the telephone calls
made from Ruse to the country. Various public groups exploited the tragedy
for their own purposes, extracting benefits – political parties with leftist
orientation blamed their class enemy, the opposition blamed the government
and the pacifists – the army.11
A postcard from 1910 presents this story from a different angle. It depicts
11 birds and animals. In the left half of the card there is a tree, and in front of
it a white rooster and a hen, on which we can read “Saafet.” Standing next to
them is a dog with inscription “Populists” and in the middle two roosters are
fighting, one bearing the inscription “People.” Human faces are clearly visible
underneath the beaks and combs of the birds, i.e. these are only the masks. In
the background, other birds bear inscriptions “Authority” and “Tsankovisti.”12
There is another inscription on a feather, held by a frog, but it is not readable.
The title of the postcard was The Bulgarian Chantecler.
Chantecler was a play by Edmond Rostand, first performed in Paris in
1910. It enjoyed a strong, but short-lived success. It presented a story of a
rooster Chantecler who fell in love with a young she-pheasant and left the
farm because of her. The play focused on images-symbols, showing human
characters underneath the animal masks, but also discords, extravagance and
oddities. Precisely these notions unlock the perception for the Bulgarian point
of view on the topic. The plot overlaps with the reality in Bulgaria and the
“event” in Ruse – the wedding of Saafet and Yordan during the Zagovezni
Carnival in 1910. The play thus became a key for understanding the melodrama
and for popularizing it, it actually gave a European face to an already popular
Bulgarian plot. The roles were divided, the scandal was on hand, and the
two lovers from Ruse escaped just like the rooster and the pheasant from the
French play – that is how the plot of the Bulgarian Chantecler was formed.
A fast dissemination of the French play obviously transformed it into a
myth, giving birth to a fashion and arousing spirits. A French perfume and a
chocolate named “Chantecler” appeared, as did dresses with a special design.
All these were luxurious bar of items. Even one of the Fabergé eggs received
11 Русенската кървава баня. Бележки на очевидец (Партийна социалистическа
книжарница и печатница). (Ruse Bloodbath. Notes of an Eyewitness. (Socialist Party
Library and Print-house). Sofia, 1910, p. 4.
12 Progressive-Liberal Party, existing from mid–1880s to 1920. Named after its founder
***
Both plots about the love between Christians and Muslims are among
the urban myths of Ruse. In a peculiar way they bring to life in the memory
of Ruse residents the “golden age,” the time of an almost mythical creation
of the modern city, described in the works of the Nobel Prize winner Elias
Canetti as multicultural and polyethnic. The world of Rusçuk residents has
reached us as an intangible heritage and has formed an original model of the
urban life-style.
Ivan Slavov, 37 editions, September 12, 1910 – May 29, 1911. It continued to be published
under a different name – Смях (Laughter). See Bogdanov, I. Българска литературна
периодика. Приносът на периодчния печат в развитието на българската литература
1878–1944 (Bulgarian Literature Periodicals. Contribution of the Periodic press to the
Development of the Bulgarian Literature 1878–1944). Sofia, 1972, pp. 97–98.
14 The lyrics of the songs and the places where they appeared are listed in Русенската
„кървава сватба“, сборник (Ruse Blood Wedding. Collection). Ed. N. Nenov, T. Mollov.
Varna: LiterNet, 2006, http://liternet.bg/folklor/sbornici/ruse/content.htm
192
Фолклорна музика без граници
(взаимовръзка и диалогичност сред музиканти от
България и Турция)
Наталия Рашкова
Вж.
Кацарова, Р. Балкански варианти на две турски песни. – Известия на
Института за музика, 16, 1973, 115–131.
194
мелодии от българската фолклорна традиция на своето село, но и попу-
лярни в Одринско турски свирни, като Сокак долусу, Амбър кючек, Тур-
ско сюзме, Турски кючек, сватбарската Йоваласъ и др. След като се пре-
селва в границите на България – в свиленградското село Михалич, – гай-
дарят продължава своето музикално развитие, свири по сватби, сборове
и празници. Репертоарът му се допълва с местните гайдарски мелодии,
но турските свирни остават съществена част от него. За музиканта това
знание е предимство и гордост. С умението си да свири турски мелодии
той изпъква пред другите музиканти и привлича вниманието на публи-
ката. Отношението му към турската музика е позитивно както поради
факта, че той самият харесва тези мелодии, така и заради вниманието,
което получава от страна на познавачи българи и турци. Опитът в две
традиционни музикални култури откроява у музиканта и толерантно от-
ношение към смесването на свои и чужди мелодии. Илюстрация на това
е част от интервюто ми с Георги Банев:
„Понеже ние сме от Одринско, там повече имаме такива свирни –
смесват се турско и българско. Има турски свирни, смесваме ги с бъл-
гарски в мелодията. Аз съм ги научил от Турция. Като свиря тука турско,
нашите гайдари не могат да го направят. Старите хора харесват турско-
то – на мохабети, на сватба... Свирил съм в Шумен, в Кърджали – има
турци, свирил съм на сватба. Има си българска музика, певица, обаче
аз като почнах да свиря турски, те дойдоха турците при мене. Старите
хора, старите турци знаят старите турски свирни и като ги засвиря, пи-
тат ме: „Откъде ги научи?“ – „Аз съм свирил в Одрин!“ Турците имат
много хубави мелодии.“
Във фолклорната култура отношението към „другия“, към култур-
ните различия е белязано по-скоро с негативен знак. В случая с фолк
лорните инструменталисти обаче надделява интересът към обмен на ме-
лодии не само на регионално, но и на етнично равнище. Динамиката на
културните процеси променя възгледи и позиции, обогатява музикални-
те познания на фолклорните носители, формира у тях ново отношение
към ценностите във фолклорното изкуство и признание за „хубавото“,
независимо дали е „свое“ или „друго“.
Преодоляването на музикалните граници се разчита и в най-свобод-
ния музикален жанр – джаза, който продължава да бъде чувствителен
към етничното и развива отделно направление с названието етноджаз. В
търсене на „локалното“ звучене джаз-музикантите от Балканите внасят
в своята музика етноелементи с фолклорни интонации. И както в мина-
лото из балканското пространство пътуват мелодии с различен етничен
произход, които се възприемат и стават „свои“ за много балкански му-
195
зикални култури, така и в постмодерния свят откриваме сходни, близки
музикални интонации в нова интерпретация.
Модерният човек цени „различното“ не просто като източник на ек-
зотика, но като предизвикателство към собствената си културна идентич-
ност. Особено актуален пример за джаз-музикант с „двойна“ музикална
идентичност е певицата Йълдъз Ибрахимова. Нейният път в музиката
започва и се развива в България, а през последните 15 години продължа-
ва в Турция. В нейната „родова памет“ се пазят турски народни песни,
образци на старата румелийска музика, научени в семейството от баба
Ј и прабаба Ј. Българският фолклор Ј дава познание и чувство за ин-
терпретация и на български народни песни. С изключителната си музи-
калност Йълдъз разпознава с лекота близостта между някои български
и турски мелодии. Тя я показва и на публиката в специална музикална
програма, наречена „Балканатолия“. Сливането на двете географски наз-
вания (Балкан и Анатолия) в заглавието на албума изразява музикалните
сходства, общите интонации в мелодиите, смесването на различни тра-
диции в музиката. Певицата реализира идеята си за съчетаване на стар
турски и български фолклор с помощта на свободната импровизация.
Ето нейното обяснение за тази музика:
„Там аз смесвам, дори в една и съща тема, много известна турска
песен от Анадола и българско право хоро. Те толкова си приличат, че
трудно може да ги отличите. Подобна смесица правя и с една много ста-
ра румелийска, турска народна песен, която знам от баба си. В края на
моята импровизация цитирам „Лале ли си, зюмбюл ли си“ – началото и
на двете песни е абсолютно същото. Общото се чува и в самите теми, и
в импровизациите – ако смениш текста, става българска песен.“
Свободното движение на музикални идеи в съвременния глобали-
зиран свят все повече размива границите между музикални култури,
стилове и жанрове. Те се преливат една в друга и отварят нови интерпре-
тативни хоризонти, игнорират етноцентризма в музиката. В утвърденото
вече понятие world music се осмислят ефектите на полистилистика, на
проектиране на различни музикални култури със свои смисли, значения
и изразни средства върху локални традиционни (фолклорни) стилове.
Някои изследователи наричат явлението world music типичен продукт
на постмодерна сензитивност, на постмодерното музикално изразява-
Леви,
К. В музиката с мисия: балканското през погледа на Йълдъз. – В:
Многоцветие. Из културата на малцинствата в България. С., 2001, 169–185, тук с. 181.
196
не. Всеки фолклорен музикален стил има равностоен глас в естетиката
на смесването, в срещата между културите.
Един български поглед към балканското музикално наследство,
претворено в послание на world music, представя издаденият в Германия
музикален проект „Балкански страсти“ (JARO 4234-2). Един от неговите
автори – Георги Петков, композитор и диригент на известния по света
женски хор за фолклорно пеене „Българските гласове АНГЕЛИТЕ“ – пра-
ви свой прочит на съвременните течения в балканския фолклор. Компо-
зиторската задача е в отделни творби да се направи смесване между бъл-
гарска фолклорна музика и вече съществуващи в звукозапис изпълнения
на известни и популярни по света балкански музиканти. Творческият
подход на автора има за цел да изгради органична цялост в новосъзда
дената музикална творба. Готовите песни и инструментални мелодии
на изпълнители от съседни страни (Турция, Гърция, Румъния) влизат в
музикален диалог с българските певици, вплитат се в един увличащ му-
зикален поток. Един от творческите импулси за композитора Г. Петков
е зурна-проектът на турския перкусионист Окай Темиз „Karşılama“. Ко-
гато го слуша, той открива места, където може да се вплетат български
родопски песни: „Става като че ли звучи не турска и българска, а една
музика.“ Според него поразителната съвместимост се дължи на обща-
та история и взаимните влияния между българския и турския фолклор.
В авторската творба на Георги Петков ударните инструменти на Окай
Темиз и турската мелодия на зурна Бягаща река (Dere beliyor) се съче-
тават с българската родопска народна песен Гайдине свирят в един и
същ тактов размер 9/8 – и турски, и български. Още едно българо-турско
съчетание неслучайно е наречено Съседи – в перфектна хармония звучи
родопска песен върху ориенталски инструментален акомпанимент, ва-
рираща успоредно с песента на турската поп-певица Сезен Аксу Simal
Yıldızı.
***
В българския език има популярна пословица: „Песен синор няма.“
Това означава, че музиката притежава уникалното свойство да стига до
хора от различни култури, да им въздейства емоционално, да става част
от техния културен свят. Взаимното опознаване все повече разкрива не-
обятните възможности на музиката да осъществява междукултурен ди-
алог.
Levi, K. “В музиката с мисия: балканското през погледа на Йълдъз” (In the Mu-
sic with a Mission: The Balkans through the Eyes of Yıldız) in Многоцветие. Из културата
на малцинствата в България (Multicoloured: From the Culture of Bulgarian Minorities).
Sofia, 2001, p. 181.
202
and of the post-modern musical expression. Each folklore music style has an
equal voice in the aesthetics of the blending, in the meeting of cultures.
A Bulgarian point of view towards the Balkan musical heritage,
converted into a message of world music, is the musical project “Balkan
Passions” (JARO 4234-2), published in Germany. One of its authors, Georgi
Petkov, composer and conductor of a world-renown female choir for folklore
singing “Bulgarian Voices the Angels,” made his own reading of the modern
tendencies in the Bulgarian folklore. The composer’s task was to create a blend
of Bulgarian folklore music and the already recorded performances of famous
and popular around the world Balkan musicians. The goal of the author’s
creative approach was to build an organic continuity in the newly-created
musical work. The songs and instrumental melodies of performers from the
neighbouring countries (Turkey, Greece, Romania) entered a musical dialogue
with the Bulgarian singers, creating a single absorbing musical stream. One
of the creative impulses of the composer G. Petkov was the zurna project of
the Turkish percussionist Okai Temiz “Karsilama.” When he listened to it, he
discovered places where the Bulgarian songs from the Rhodope Mountains
could be blended in: “The result sounded neither Bulgarian nor Turkish, but
as one unified music.” According to him, the astonishing compatibility was
a result of the joint history and mutual influences between the Bulgarian and
Turkish folklore. In the creation of Georgi Petkov, the percussions of Okai
Temiz and the Turkish zurna melody Running River (Dere beliyor) were
combined with the Bulgarian Rhodopes folk song Bagpipes are Playing
(Гайди����������
��������
е свирят) in a common rhythm 9/8 – both Turkish and Bulgarian.
Another Bulgarian-Turkish combination was very appropriately called The
Neighbours (Съседи) – a Rhodopes song sounds in a perfect harmony over an
oriental instrumental accompaniment, variating parallely with a song of the
Turkish pop singer Sezen Aksu Simal Yildizi.
***
A popular Bulgarian proverb says: “A song has no boundaries.” This
means that music has a unique quality to reach people from different cultures,
to have an emotional effect on them, to become a part of their cultural
world. By getting to know each other, we reveal more and more the infinite
possibilities of music to make the intercultural dialogue possible.
езикознание и
изкуствознание
linguistics and
art studies
205
206
ИЗ ИСТОРИЯТА НА ТУРСКО-БЪЛГАРСКИТЕ
И БЪЛГАРСКО-ТУРСКИТЕ РЕЧНИЦИ
Хайрие Сюлейманоглу Йенисой
1855.
Илиев, Ст. П., Д. Хранов. Словар француско-болгарско-турски за най-употре-
207
ски речник, съставен от Мъгърдичян. От 1913 г. е издаденият в Пловдив
Малък турско-български речник, съставителят на който не е отбелязан.
Малък българско-турски джобен речник от 1920 г. е съставен от Ахмед
Ихсан. Към края на двайсетте години излиза от печат двутомен Българ-
ско-турски речник с автори Мехмед Джелил и Стоян Блажев10.
Езиковата реформа след 1928 г. в Република Турция започва с при-
емането на новата турска азбука на латинска основа. Това налага пре-
устройство и в издателската дейност. Издадените след това учебници,
учебни помагала и други справочници са печатани с новата азбука.
Първият турско-български речник, издаден с новата турска азбука, е от
1930 г.11 Три години по-късно С. Стършенов издава едно Ръководство за
изучаване на турския език с новата турска азбука, към което прилага и
турско-български речник12. През 1940 г. излиза от печат и един Българ-
ско-турски речник, съставен от И. С. Далкочоглу и Р. И. Тюнейман13.
След Втората световна война се създават по-добри възможности
за развитието на българската лексикография. Център за широка лекси-
кографска дейност става Българската академия на науките (БАН). Изда-
ват се речници с най-различно предназначение. Отделя се нужното вни-
мание на издаването и на преводни речници. Едни от първите преводни
речници, издадени от БАН след войната, са Турско-български речник14,
съставен под ръководството на академик Ст. Романски, и Българско-тур-
ски речник, съставен от авторски колектив и редактиран от академик Ст.
Романски, Ст. Илчев и Т. Делиорман15.
Попов и В. Шанов. Под ръководството на академик Ст. Романски. С., Изд. на БАН,
1952.
15 Българско-турски речник. Съставили: Н. Ванчев, Ю. Керимов, Г. Класов,
Стр. Николов, Тр. Попов. Редактори: академик Ст. Романски, Ст. Илчев, Т. Делиор-
ман. С., Изд. на БАН, 1961.
208
Освен посочените академични издания, през този период са изда-
дени и други турско-български и българско-турски речници16, които са
малки по формат и спадат към непълните речници.
Издадени са и следните два речника с по-специално предназначе-
ние: Военен българско-турски фразеологичен речник17 и Българско-тур-
ски тематичен речник18.
През последните десет години са издадени доста речници. Между
по-важните са: Речник на турцизмите в съвременния български печат19,
Речник на турцизмите в българския език20, Турско-български речник,
Българско-турски речник21, Руско-българско-турски и българско-руско-
турски речник за бизнесмени22, Българско-турски речник23, Турско-бъл-
гарски речник и Българско-турски речник24 и Турско-български темати-
чен речник25.
Покрай чисто практическите цели тези речници имат и теоретично
значение за лексикографията.
Посочените речникови заглавия дават основание да се говори за
създаването на известна традиция, за натрупан опит в съставянето на
Колибри, 2006.
25 Yenisoy�������
, H.���
�����
S�
��. ���������������������������������������������������������
T��������������������������������������������������������
ü�������������������������������������������������������
rk�����������������������������������������������������
���������������������������������������������������
e���������������������������������������������������
-��������������������������������������������������
Bulgarca������������������������������������������
ve���������������������������������������
�����������������������������������������
Bulgarca-T����������������������������
��������������������������������������
ü���������������������������
rk�������������������������
�����������������������
e�����������������������
S���������������������
����������������������
ö��������������������
zl������������������
ü�����������������
k����������������
. ��������������
Ankara��������
, Mill��
������î �
Eðitim�
Bakanlýðý, 2007.
209
българско-турски и турско-български речници. Тези речници малко или
много са били, а някои от тях и днес продължават да бъдат полезни спра-
вочници. Те са ценност и за историческата лексикология, тъй като, макар
и в ограничена степен, по тях може да се проследи какви промени са на-
стъпили в лексиката на българския и на турския език от XIX в. до днес.
210
FROM THE HISTORY OF THE TURKISH-
BULGARIAN AND BULGARIAN-TURKISH
DICTIONARIES
Hayriye Süleymanoðlu Yenisoy
For��������������������������������������������������������������������������������
detailed�����������������������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������������������������������
analysis��������������������������������������������������������������
����������������������������������������������������������������������
of�����������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������������
Turkish���������������������������������������������������
����������������������������������������������������������
-��������������������������������������������������
Bulgarian�����������������������������������������
and�������������������������������������
����������������������������������������
Bulgarian���������������������������
������������������������������������
-��������������������������
Turkish�������������������
dictionaries������
������������������
see��
�����:
Yenisoy�������
, �����
H����
. ��
S�. “�����������������������������������������������������������������
Ge���������������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������������
mi������������������������������������������������������������
ş�����������������������������������������������������������
ten��������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������
G������������������������������������������������������
ü�����������������������������������������������������
n����������������������������������������������������
ü���������������������������������������������������
m��������������������������������������������������
ü�������������������������������������������������
ze�����������������������������������������������
����������������������������������������������
T���������������������������������������������
ü��������������������������������������������
rk������������������������������������������
����������������������������������������
e����������������������������������������
-���������������������������������������
Bulgarca�������������������������������
������������������������������
ve����������������������������
���������������������������
Bulgarca�������������������
-������������������
T�����������������
ü����������������
rk��������������
������������
e������������
�����������
S����������
ö���������
zl�������
ü������
kler��”
(������������������������������������������������������������������������������
Turkish�����������������������������������������������������������������������
-����������������������������������������������������������������������
Bulgarian�������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������������
and���������������������������������������������������������
��������������������������������������������������������
Bulgarian�����������������������������������������������
-����������������������������������������������
Turkish���������������������������������������
��������������������������������������
Dictionaries�������������������������� in� Uluslararasý
�������������������������
from���������������������
��������������������
Past����������������
���������������
to�������������
������������
Present�����
) ���
T�����������������
ü����������������
rk��������������
�������������
Dili���������
��������
Kurultayý ��������������
Bildirileri���
-��
II (���������������������������������������������������
Reports��������������������������������������������
�������������������������������������������
from���������������������������������������
��������������������������������������
the�����������������������������������
����������������������������������
International���������������������
��������������������
Congress������������
�����������
of���������
Turkish�
��������
Language�����������������������������������������������������
– ��������������������������������������������������
II������������������������������������������������
). Ankara���������������������������������������
���������������������������������������������
, September 20–26, 2004, ��������������
pp������������
. 2721–2731.
L�����
ü����
gat�-ý �������
bulgari, НБКМ, Ориенталски отдел (National Library “St. St. Cyril and
Methodius,” Oriental����������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������������������������
Department�����������������������������������������������������
���������������������������������������������������������������
), ��������������������������������������������������
OR������������������������������������������������
900, Skopje������������������������������������
������������������������������������������
, March�����������������������������
����������������������������������
29, 1827 (Ramadan 1, 1242).
Radov��� ,�P. Кратък турско-български речник с разговорник. Списан и на тип
издаден в полза и употребление своих соотечествеников от Пенчо Радов карловеца
в Белград (������������������������������������������������������������������������������
Short�������������������������������������������������������������������������
Turkish�����������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������������������������
-����������������������������������������������������������������
Bulgarian�������������������������������������������������������
Dictionary��������������������������������������������
������������������������������������������������������
with���������������������������������������
�������������������������������������������
a�������������������������������������
��������������������������������������
Phrasebook��������������������������
������������������������������������
. Written
������������������������
and printed for
benefit and use by fellow countrymen by Pencho Radov of Karlovo in Belgrade).����������� Belgrade��
����������,
1851.
Zhivkov��������
, A�����
������
. T��
���. Речник на думи турски и гръцки в язике болгарский (�������������� Dictionary����
of�
���
Turkish�������������������������������������������������������
������������������������������������������������������
and���������������������������������������������������
Greek���������������������������������������������
��������������������������������������������������
Words���������������������������������������
��������������������������������������������
in������������������������������������
��������������������������������������
the��������������������������������
�����������������������������������
Bulgarian����������������������
�������������������������������
Language�������������
���������������������
). ����������
Bucharest�, 1855.
Iliev������������������
, D���������������
����������������
. P������������
�������������
., D��������
���������
. Hranov.
������ Словар француско-болгарско-турски за най-употре-
бителните думи (�������������������������������������������������������������������
French�������������������������������������������������������������
-������������������������������������������������������������
Bulgarian���������������������������������������������������
-��������������������������������������������������
Turkish�������������������������������������������
������������������������������������������
Dictionary��������������������������������
�������������������������������
of�����������������������������
����������������������������
the�������������������������
������������������������
Most��������������������
�������������������
Used���������������
Words���������
��������������
). ������
Ruse��,
1868.
211
The publication of Turkish-Bulgarian and Bulgarian-Turkish dictionaries
continued after the Liberation. The Turkish-Bulgarian dictionary of S. Tilkov
was published at the end of the 19th century.
During the 20th century the publication of Turkish-Bulgarian and
Bulgarian-Turkish dictionaries or of multilingual translation dictionaries
including the Turkish language continued as well. In 1904 a Bulgarian-
Armenian-Turkish dictionary compiled by Magardichian was published. In
1913 in Plovdiv a Small Turkish-Bulgarian Dictionary by unknown author
was published. The Small Bulgarian-Turkish Pocket Dictionary of 1920 was
compiled by Ahmet Ihsan. At the end of the 1920s a two volume Bulgarian-
Turkish Dictionary by the authors Mehmet Celil and Stoyan Blazhev was
published.10
The language reform in the Republic of Turkey after 1928 started with the
introduction of the new Turkish alphabet on the Latin basis. This necessitated
a reconstruction of the publication business as textbooks, manuals and other
reference publications had to be printed in the new alphabet. The first Turkish-
Bulgarian dictionary in the new alphabet appeared in 1930.11 Three years later
S. Starshenov issued a Handbook for Studying Turkish Language in the New
Turkish Alphabet, to which a Turkish-Bulgarian dictionary was added.12 In
1940 the Bulgarian-Turkish Dictionary by I. S. Dalkoçoðlu and I. Tüneyman
was printed.13
After the WWII better opportunities for development of the Bulgarian
lexicography appeared. The Bulgarian Academy of Sciences (BAS) became
Tilkov�����
, S��
���. Малък турско-български словар (�������������������������������������
Small��������������������������������
Turkish������������������������
�������������������������������
-�����������������������
Bulgarian��������������
Dictionary���
�������������).
Sofia, 1896.
Magardichian����� , ���
A��. Речник българско-арменско-турски (�������������������
Bulgarian����������
-���������
Armenian�-
Turkish��������������������������
Dictionary���������������
�������������������������
). Sofia, 1904.
K�����������������������������������
üçü��������������������������������
k�������������������������������
L�����������������������������
������������������������������
ü����������������������������
gat�������������������������
(�����������������������
T����������������������
ü���������������������
rk�������������������
�����������������
e�����������������
-����������������
Bulgarca��������
S������
�������
ö�����
zl���
ü��
k�) (�������������������������������������
Small��������������������������������
Turkish������������������������
�������������������������������
-�����������������������
Bulgarian��������������
Dictionary���
�������������).
Plovdiv�������
, 1913.
Ihsan���
,�A. Bulgarcadan�������������������
T�����������������
������������������
ü����������������
rk��������������
������������
eye����������
Cep������
���������
L����
�����
ü���
gatý (��������������������������������������
Bulgarian�����������������������������
-����������������������������
Turkish���������������������
Pocket��������������
��������������������
Dictionary���
�������������).
Plovdiv�������
, 1920.
10 Celil����������������
, M�������������
��������������
., S���������
����������
. Blazhev.
������� Bulgarcadan������������������
T����������������
�����������������
ü���������������
rk�������������
�����������
eye���������
l�������
��������
û������
gat���
-��i� �����
����
ahab (������������������
Bulgarian���������
-��������
Turkish�
Dictionary���������������
). ������������
Sofia�������
, 1928.
11 Hazimov��������������
, I�����������
������������
., I�������
��������
. Sabri.
����� Нов турско-български речник, съдържащ всички употре-
бителни думи в тяхното произношение (��������������������������������������������
New�����������������������������������������
����������������������������������������
Turkish���������������������������������
-��������������������������������
Bulgarian�����������������������
����������������������
Dictionary������������
�����������
Containing�
all���������������������������������������������������������
��������������������������������������������������������
Usable��������������������������������������������������
Words��������������������������������������������
�������������������������������������������������
with���������������������������������������
�������������������������������������������
Their���������������������������������
��������������������������������������
Pronounciation������������������
��������������������������������
). ���������������
Svishtov�������
, 1930.
12 Starshenov���� , S�
��. Ръководство за изучаване турски език с новата турска азбука
(пълна граматика с турско-български речник) (��������������������������������������
Handbok�������������������������������
������������������������������
for���������������������������
��������������������������
Studying������������������
�����������������
Turkish����������
���������
Language�
with��������������������������
�������������������������
the����������������������
���������������������
New������������������
�����������������
Turkish����������
Alphabet�
���������: Full����������������������������������������������������
���������������������������������������������������
Grammar��������������������������������������������
�������������������������������������������
with���������������������������������������
��������������������������������������
Turkish�������������������������������
-������������������������������
Bulgarian���������������������
��������������������
Dictionary����������
). Sofia,
1933.
13 Dalko�� ç�oðlu���������������������
, �������������������
I������������������
. ����������������
S���������������
., ������������
I�����������
. ���������
T��������
ü�������
neyman�. Българско-турски речник (������������������
Bulgarian���������
-��������
Turkish�
Dictionary���������������
). Varna,
������������
1940.
212
a centre of intense lexicographic activity. Dictionaries for various purposes
were published. The publication of dictionaries for translation was given
a special attention. One of the first translation dictionaries after the war
was the Turkish-Bulgarian Dictionary,14 prepared under the leadership of
Academician S. Romanski and the Bulgarian-Turkish Dictionary, compiled
by a collective of authors and edited by Academician S. Romanski, S. Ilchev
and T. Deliorman.15
Apart from the academic publications, other Turkish-Bulgarian and
Bulgarian-Turkish dictionaries were issued during this period.16 They were
of small format and belonged to the type of incomplete dictionaries.
Two dictionaries with special purposes were published as well: Military
Bulgarian-Turkish Phrasal Dictionary17 and Bulgarian-Turkish Thematic
Dictionary.18
A significant number of dictionaries have been published during the
last ten years. Some of the important ones are: Dictionary of the Turkisms
in the Contemporary Bulgarian Press,19 Dictionary of the Turkisms in the
Bulgarian Language,20 Turkish-Bulgarian Dictionary and Bulgarian-Turkish
Dictionary21, Russian-Bulgarian-Turkish and Bulgarian-Russian-Turkish
2А, 2Б (Bulgarian-Turkish Dictionary: Study Bulgarian Language: Levels 1, 2A, 2B)��������� .��������
Sofia,
Dr. Ivan Bogorov, 2006.
24 Cheshmedzhieva, G. Турско-български речник и Българско-турски речник
215
българската къща. Стилът „лале“ в турската декоративно-монументална
живопис въплъщава преработените европейски тенденции на барока. В
българската домашна стенописна украса се появява алафрангата, архи-
тектурната ведута, декоративните кошници и илюзорните архитектурни
детайли. Тези тенденции отразяват възприемането на западноевропей-
ски идеи, които�����������������������������������������������������
,����������������������������������������������������
прехвърлени и трансформирани на Балканите, са един-
ственото общо звено в двете образни системи. „Денационализирането“
на изкуството в България (термин на Андрей Протич) става двигател за
неговото развитие, за осъвременяването на иконографията и за оформя-
нето на архитектурата с нови форми и изразни средства.
През ХІХ в. Цариград се превръща в духовен център не само за
духовните предводители на нашата църква, занаятчиите, търговците и
бегликчиите, но и за отделни художници. Различни са причините, кои-
то отпращат творците в сърцето на Османската империя: овладяване на
технически новости, желание за по-добра реализация в по-концентрира-
ни и заможни български среди, връзки с движещите културно-просвет-
ните и политическите процеси личности.
В желанието си да изучи фотографския и гравьорския занаят през
1865 г. Георги Данчов се отправя към столицата на Османската империя.
В престижния квартал Пера той се движи в християнска среда. Работи в
ателието на арменеца Исариан в продължение на една година. Няма под-
робни данни, как се е обучавал, но от произведенията на Данчов личи,
че получава добра подготовка в областта на техниката и технологията на
фотографията и литографията.
През 1866 г. Георги Данчов създава няколко произведения на гра-
фиката. Литографският портрет на Негово Прев���������������������
ъз�������������������
ходителство Мидхат
паша���������������������������������������
,��������������������������������������
главен управител на Дунавската област е първото му известно
графично произведение от Цариград. Литографиите от серията Райна
княгиня Българска: Срещата на Райна княгиня с братята Ј Борис и
Роман в Преслав след връщането им от Цариград, където присъства
княз Светослав и Райна/Берислава княгиня българска в пеще-
руския����������������
�������������
рата, са копия на авторски произведения на известния възрожденски
Единствен���������������������������������������������������������������
ият������������������������������������������������������������
известен екземпляр се съхранява в НБКМ „Св. Св. Кирил и Ме-
тодий“ (отдел „Карти и графика“, ���������������������������������������������������
�������������������������������������������������
р. І����������������������������������������������
V���������������������������������������������
1472). След наименованието на български има
надписи на османски, български и френски език на три реда. Отпечатъкът е подписан
долу вдясно в полето „Г. Данчев, 1866“. Под графичната рамка на изображението вля-
во е отбелязан издателя����������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������
: „Печат Ж. Карус улица Зюмбюлъ № 7“; вдясно: „Цариградъ
Пера 1866“.
НХГ, инв. ІІ гр. 568.
НХГ, инв. ІІ 567, НБКМ, отдел „Карти и графика“, ���������
�������
нв. 822.
216
майстор на живописта и графиката Николай Павлович, отпечатани през
1860 г. в Белград в малък тираж и с недобро качество. Екземплярите от
популярните теми от средновековната българска история по романа на
Александър Велтман попадат сред цариградските българи благодарение
на Николай Павлович, който усърдно се грижи за тяхното разпростране-
ние. Забележителното при Георги Данчов е, че той не разполага с ори-
гиналните литографски камъни. Благодарение на добрата си подготовка
в ателието на Исариан той извършва техническата работа по възпроиз-
веждането на композициите и прехвърлянето им върху литографския ка-
мък. Тиражът със сигурност е бил голям, защото техниката на литогра-
фията предполага създаването на много по-големи тиражи в сравнение
с гравюрите на метал. Тази популярна техника служи за широко раз-
пространение и много от графичните листове попадат сред българите
в Цариград вече благодарение на него. Препечатването���������������
��������������
на графичните
произведения на Павлович�������������������������������������������
от Георги Данчов �������������������������
създава проблеми с автор-
ските права и довежда до множество нападки от страна на мюнхенския
възпитаник Н. Павлович.
Широкото разпространение на творби с историческа тематика е
целта на двамата водени от патриотични подбуди автори. 60-те������
�����������
годи-
ни на ХІХ в. са времето, когато Николай Павлович, който през 1858 г.
завършва обучението си в Мюнхенската художествена академия, се ув-
лича по средновековната българска история. През лятото на 1860 г. той
е в Белград заедно с издирвача на български старини революционера
Георги Раковски, а през есента на същата година заминава за Одеса да
търси материали за средновековните български облекла и по този повод
кореспондира с руския писател Александър Велтман. Тази дейност е
симптоматична за времето. През ХІХ в. западноевропейското изкуство
преоткрива с нов поглед С��������������������������������������������
���������������������������������������������
редновековието като епоха и използва свърза-
ните с него теми за изразяване на тенденциите на романтизма. Николай
Павлович издирва достъпните от литературни произведения теми и сю-
жети почти паралелно с прохождането на славистиката като наука. Като
литературна основа за своята графична серия Райна той използва про-
изведението на Александър Велтман Райна княгиня Българска, издадено
през 1843 г.
Романтизмът в изкуството е пряко свързан с укрепването на нацио-
налната идея и е намерил израз в творчеството на назарените в Германия.
Свищов и ЦИАМ.
218
ника към църковните борби и дългогодишни издирвания на български
наречено Па-
старини, които той замисля да популяризира в списание�����������
,����������
метник .
Вж. Иванова, Бл. Западноевропейският дух като утопия във възгледите и непостиг-
ната реалност в творчеството на Николай Павлович. – В: Същата. Николай Павлович
1835–1894. Каталог...
10 НХГ, инв. ІІ 1357.
11 Той започва да следва през учебната 1910–1911 г. и завършва общия курс през
1913–1914 г.
12 НХГ, инв. ІІІ 2094, ІІІ 2095, ІІІ 2096.
219
жещите се хора. В творбата Молитва е представен разгърнат в детайли
от гледна точка на архитектурата двор на преден план�������������������
,������������������
с две коленичили
в молитвена поза мъжки фигури. Третата творба завладява със своята
живописност. Тясното, но дълбоко пространство е разчупено от високи
арки и колони, между които се движат хора. И в трите творби цветното
петно и богатата фактура на маслото създават особена динамика и офор-
мят живописта от истанбулската серия на Пантелей Сеферов като негов
възглед за импресионистични търсения.
Един от най-известните български художници ����������������
– ��������������
Владимир Дими-
тров-Майстора������������������������������������������������������
,�����������������������������������������������������
също през 20-те години на ХХ в. посвещава голяма се-
рия творби на Истанбул. За разлика от разгледаните автори, работата му
в града не е свързана с живеещите там българи. Бащата на Джон Оливър
Крейн, богат американски меценат от славянски произход, през 20-те
колеж в Истанбул13. Не-
години е директор на американския девически�����������������
��������������������������
говото желание е известният български художник Владимир Димитров-
Майстора, след безплодно от творческа гледна точка пребиваване в Ню
Йорк на разноски на сина му, да посети Цариград. Чарлз Ричард Крейн
не греши, защото Ориентът е близък до домашните представи на Май-
стора за света. Въпреки пътуванията му зад граница, неговото творчество
остава в руслото на оформените характерни пластични търсения. През
20-те години на ХХ в. европейската култура и още повече американската
не оказват влияние върху специфичния му художествен изказ. В него
темата, колорит������������������������������������������������������
ът����������������������������������������������������
, формата, ракурсите и пространствената перспектива
са обусловени от историческите балкански корени. Статичното, мону-
ментализирано присъствие на човека, яркият колорит, изобразяването
в абсолютен анфас или профил са особености на неговите композиции,
които художникът използва, рисувайки и Истанбул. В Истанбулската се-
рия той акцентира на колорита и светлина����������������������������
та��������������������������
, въпреки че в писмата си
14
оценява работата си като несполучлива . Майстора има патриархална
представа за столицата на Османската империя и след като попада в мо-
дерната държава на Ататюрк, той е леко разочарован. През шестте летни
месеца на 1926 г. от престоя си в Цариград той смята, че за себе си не
открива духа и аромата на Ориента.
Цариградската серия е създадена през 1927 г. за „изпита пред чор-
баджията“ Крейн в Прага, както отбелязва художник�� ът15.��������������
Майстора съз-
221
222
BULGARIAN ARTISTS IN TSARIGRAD
FROM THE SECOND HALF OF THE 19TH CENTURY
TO THE 1920s
Blagovesta Ivanova
The history of art does not contain data and the art critique does not reflect
the intensity of the visits of Bulgarian artists to Istanbul. The documents in
the Central State Archive (CSA) and the Ministry of Foreign Affairs reflect
mainly the official cultural relations from the socialist period. The period
from the second half of the 19th century to the 1920s was not connected with
the official relations between Bulgaria and Turkey, but was a result of the
natural interests of the artists for realization, contracts and acquisition of new
knowledge.
The revival processes in the life of the Bulgarians during the Ottoman
rule started in the second half of the 18th century. The Tanzimat reforms
created opportunities for development in all social spheres including culture.
The economic, religious and national specifics formed the identity profile
of the Bulgarians. The active production and the more intensive relations
with the other parts of the Empire and with the European countries were the
main factors for the economic development. The national self-confidence
of the Bulgarians was further increased by the larger rights granted to the
Christians after the Crimean War. The building of churches in Bulgaria
and the considerable donations for them were indications of the economic
development and the formation of self-confidence.
The struggle for autonomous Bulgarian church was an expression of the
will for social development and independence. The Orthodox Christianity
and art, which preserved their autonomy within the framework of the Greek
Orthodox Church, became an expression of the changing spirit during the
Revival. The new saints and martyrs as Georgi Sofiiski, Georgi Yaninski,
Zlata Maglenska and Dimitrii Besarabovski became part of the Orthodox
iconography. Baroque – as an international style – was incorporated in
the decoration of the Ottoman architecture and the Bulgarian houses. The
“Lale” style in the Turkish decorative-monumental drawings embodied the
transformed European tendencies of the Baroque. The Bulgarian domestic
The only known copy is stored in the National Library “St. St. Kiril i Metodii” (Maps
and Graphics Department). After the name in Bulgarian, there are also writings in Turkish,
French and Bulgarian in three lines. The signature is down to the right – “G. Danchov 1866“).
Under the graphic frame, the publisher is indicated: “Print J. Kraus, 7 Zumbul str”; and to the
right: “Tsarigrad, Pera 1866.”
National Art Gallery, inv. ІІ 568.
National Art Gallery, inv. ІІ 567; National Library “St. St. Kiril i Metodii” (Maps and
p. 28.
The painting is kept in the National Art Gallery, and the lithographies in the Art
15
�������������������������������������
Ibid.��������������������������������
, letter
������������������������������
to Vera Pavlova��������
, ������
p.����
181.
16 Ibid., p. 176. John Crane was a private secretary to the famous philosopher and
statesman Tomas Masaryk in Prague.
228
The Tsarigrad cycle of Dimitrov is an apotheosis of silence and monumental
expression of eternity.
The work of these artists, who are related to Tsarigrad, is united by
several common features: the capital of the Ottoman Empire as a centre
of advanced ideas (G. Danchov); events inspiring the creation of works
of arts (N. Pavlovich); commissions for works of arts from Bulgarians or
foreigners (P. Seferov, Vladimir Dimitrov). During the 19th century Tsarigrad
– as a cultural centre for the Bulgarians – was perceived also as a place for
popularization of the works of art (N. Pavlovich). The described range of
processes and phenomena displays that during this period the city had well
developed functions as a cultural centre for the Bulgarian artists.
229
230
IV.
литература на съседа –
преводи от турски
на български език
231
232
Из МОЛИТВИТЕ ОСТАВАТ
Туна Киремитчи
6.
– Добре дошли, мила Пелин... Гледам, вашият преследвач вече е
заел мястото си...
– Да, много му хареса под това дърво... Знаете ли, най-накрая нау-
чих кой е...
– Не думайте! Кой е?
– Няма да кажа. Първо вие ще разказвате.
– Но...
– Да, слушам ви.
– Какво ще стане, ако ми кажете?
– Вие поставихте правилата, госпожо Розела.
– Така да бъде... Докъде бяхме стигнали?
– До първите години от брака ви...
– Първите ни години...
– Да, първите ви години...
– Минаха изключително спокойно... Алдо работеше като асистент в
университета, а аз се грижех за дъщеря ни Таня, която се роди една годи-
на след брака. Беше едно красиво, весело и здраво момиченце... Въпреки
че се роди два месеца преждевременно, прегръщаше жадно гърдите ми
и живота. Освен това, баща ми, който се разбираше добре с Алдо, от вре-
ме на време ни помагаше материално... Бяхме на прага на една щастлива
картина, която поетът Абидин Дино би искал да опише. Но облаците на
съдбата започнаха да засенчват семейното ни огнище...
– Сигурно Адолф Хитлер.
– Да. Интересувате ли се от история?
– Всъщност, не особено. Но спряхте да разказвате на толкова инте-
ресно място, че не издържах на любопитството и потърсих информация
в Гугъла. Като се има предвид това, че сте еврейка и периодът, в който се
развива историята, не беше трудно да предположа какво ви е накарало
да страдате.
20.
236
като теб и мен, още от пръв поглед... Дали това ще стане в красивия
Истанбул, или в подреден европейски град като този…
Самотата навсякъде е самота, дете мое. Също като молитвите
ни, които са едни и същи навсякъде.
Адвокатът ми ще те потърси след седмица за формалностите по
прехвърлянето на нотариалния акт. Поверявам ти къщата, котката и
Зелда. Извини ме, че не те попитах за мнението ти по този въпрос.
Не мисля, че Таня ще създаде проблем за къщата. Молбата ми към
теб е, ако дойде на погребението, да Ј кажеш следното: винаги много
съм я обичала. Не знам доколко съм могла да бъда добра майка, но Бог е
свидетел на безкрайната ми обич, която съм запазила за нея в сърцето
си.
Виждаш, мила Пелин, че да бъдеш родител, е безкрайна сърдечна
болка… Не я познавам, но съм убедена, че и твоята майка ще се съгласи
с това.
Поднасям своите благодарности на всички, които ще дойдат на
погребението и ще прочетат заупокойна молитва... Може би ти ще
прочетеш това писмо преди погребението. Може би като свърши це-
ремонията, ще излезете заедно със Саркис от гробницата. Устните ви
ще шепнат за мен молитви, характерни за вашите религии. Вероятно
този път ще ти се прииска да изпиеш чаша чай от акация. И Саркис ще
те покани в сладкарницата си.
След това един до друг ще започнете да се отдалечавате по улица-
та към хоризонта. Когато в края на улицата се смалите съвсем, каме-
рата леко ще се вдигне и докато синьото пролетно небе изпълва екра-
на, ще започнат да излизат финалните надписи...
А аз, седнала на най-хубавото място, ще наблюдавам всичко това,
дете мое. Може би когато дойде есента и започнат дъждовете, ще се
върна при теб като капка вода. Като хладен полъх на твоята буза…
Тогава отново ще си говорим, разбира се, ако това не те отегчава
много…
Както казваше Алдо; Kedavos en bon’ora… Остани със здраве.
Розела
Превод: Паулина
���������������
Матеева
237
238
Часовникарят
Йомер Йозтюрк
Öztürk,
Ömer. Ýstanbul 1973. “Saatçi”, Lamure Kitap, Ýstanbul, 2007, 41–43.
Ясъада
е малък остров в Мраморно море, близо до Истанбул. На него се про-
веждат съдебните заседания на арестуваните при преврата от 27 май 1960 г. депутати и
министри от Демократическата партия (бел. пр.).
239
Преди време, като минавах покрай празния разнебитен магазин на
булевард Бахарийе, много се разчувствах. Защо ли? Защото едно време
това беше магазинът на скъпия ми дядо, та затова. Нещо повече, това е
исторически магазин. Ах! Не знаех, ала по-рано Кадъкьой е бил един
от кварталите на стария Истанбул, където се е живяло най-енергично.
Хората познавали звуците, издавани от трамвая, който се качвал до Ал-
тъйол и оттам завивал към булевард Бахарийе. Та нали по онова време
звуците са били по-хармонични. Дори и амбулантните търговци, без да
безпокоят никого, представяли стоките си с изтънчена игра на думи. Кой
би могъл да забрави пазаруването от Бурхан, който се занимавал с амбу-
лантна търговия по корабите през 70-те години.
Разрешете да погаля този стогодишен джобен часовник, който стои
крайно благородно в библиотеката ми. Този часовник вече е спрял. Не
показва времето. Но времето в никакъв случай не е спряло. То настой-
чиво продължава да минава и отминава, без да обръща внимание на нас,
смъртните.
Този часовник е бил на бащата на дядо ми. Бащата на дядо ми, Ос-
ман ефенди, отворил часовникарски магазин на булевард Бахарийе. Ед-
новременно и продавал, и ремонтирал часовници. Всяка сутрин идвал
в магазина с дълбока любов, пиел сутрешното си кафе, след това се за-
лавял да продава или да ремонтира любимите си часовници. Цял ден
разговарял с тях.
Било времето на примирието. Един ден възрастна жена с фередже
дошла в магазина. Военно време. Истанбул под окупация. Ясно, че же-
ницата имала нужда от пари. Подала на дядо ми джобния часовник със
златна верижка. Той гледал дълго часовника, развълнувал се. Въпреки че
нямал нужда, купил този часовник. След това все го пазел, сякаш онази
тайнствена госпожа някой ден щяла да дойде и да вземе часовника. А
преди да умре, го поверил на дядо ми.
Когато една година след преврата от 27 май умрял бащата на дядо
ми, дядо ми започнал да върти часовникарския магазин на булевард Ба-
харийе. Сякаш се противопоставял на съвременните условия, продъл-
жавал с часовникарството по стария начин. Така че разбираше езика на
всякакви часовници, лекуваше ги.
ПО СЛЕДИТЕ НА ВРЕМЕТО
241
242
преводи на избрани стиховЕ
от турски поети
АХМЕД ХАШИМ
(1884 – 1933)
Карамфил
Конник
Тишината на кораба
Туй е ясно
Soysal, Ýlhami. 20. Yüzyýl Türk Şiiri Antolojisi, s. 85. Bilgi Yayýnevi, 7. basým,
2002.
245
АХМЕД ХАМДИ ТАНПЪНАР
(1901 – 1962)
Утро
Пробуждането на Вера
Серенада
Hengirmen��������������������������
, Mehmet������������������
������������������������
– ���������������
Ko�������������
ç, Nurettin��
����������. T�������
ü������
rk����
��
e��
Öðreniyoruz��������������������
2, ����������������
s���������������
. 47, ���������
Engin����
Yayýnevi��
��� ,
1997.
248
ЗИЯ ОСМАН САБА
(1910 – 1957)
www���������������������������������
.��������������������������������
e�������������������������������
-������������������������������
sehir�������������������������
.������������������������
com���������������������
/��������������������
siirler�������������
/������������
yazar�������
80.����
html
249
ДЖАХИД СЪТКЪ ТАРАНДЖЪ
(1910 – 1956)
Унесеният мъртвец
Soysal, Ýlhami. 20. Yüzyýl Türk Şiiri Antolojisi, s. 170–171. Bilgi Yayýnevi, 7. basým,
2002.
250
ОРХАН ВЕЛИ КАНЪК
(1914 – 1950)
Стих с опашка10
10 Veli���������
, Orhan.
������� B�������������������������������
ü������������������������������
t�����������������������������
ü����������������������������
n���������������������������
�������������������������
iirleri������������������
, ����������������
s���������������
. 120, Adam����
��������
Yayýnlarý,
��� 2000.
251
есен за Истанбул11
����������������
11 Veli���������
, Orhan.
������� B�������������������������������
ü������������������������������
t�����������������������������
ü����������������������������
n���������������������������
�������������������������
iirleri������������������
, ����������������
s���������������
. 120, Adam����
��������
Yayýnlarý,
��� 2000.
252
ОКТАЙ РИФАТ
(1914 – 1988)
и и другите12
�����������
Съдба13
Що за страдание това е!
Работя в счетоводство със двамина,
а хич по сметките ме няма.
Имамбайълдъ от гозбите ми е любима,
но за стомаха ми вредата е голяма.
Сърцето ми една девойка със лунички знае.
Обичам я,
за мене тя нехае.
12 Soysal, Ýlhami. 20. Yüzyýl Türk Şiiri Antolojisi, s. 230. Bilgi Yayýnevi, 7. basým,
2002.
13 Soysal, Ýlhami. 20. Yüzyýl Türk Şiiri Antolojisi, s. 231. Bilgi Yayýnevi, 7. basým,
2002.
253
С. АЛДАНЪР
(1915)
Дясната ми ръка14
Хвърчило15
14 Soysal, Ýlhami. 20. Yüzyýl Türk Şiiri Antolojisi, s. 251. Bilgi Yayýnevi, 7. basým,
2002.
15 Kaplan,Mehmet. Şiir Tahlilleri 2, Cumhurityet Devri Türk Şiiri, s. 144, Dergâh
Yayýnlarý, 8. baský 1999.
254
На животните е повелителка нощта16
16 Kaplan, Mehmet. Şiir Tahlilleri 2, Cumhurityet Devri Türk Şiiri, s. 151, Dergâh
Yayýnlarý, 8. baský 1999.
17 Berkiye���������
, �������
Atilla. 20.��������
�����������
nci�����
����
Y���
ü��
zyýl��������������
T������������
�������������
ü�����������
rk���������
Edebiyatýndan�����������������������
�������� Se��������������������
����������������������
������������������
meler��������������
, s�����������
������������
. 177������
���������
, ����
Aralýk����
yayýnlarý,
���
2001.
255
Ще взема да му дам аз книга,
че толкова покой му стига.
Любов какво е да научи то,
тогаз го вижте туй дърво.
Отгде се взе?18
А лъжата,
отгде се взе лъжата?
БЕХЧЕТ НЕДЖАТИГИЛ
(1916 – 1979)
Полска песен19
На дланите ми каца
калинчица една.
Лети, лети! – да кажа:
тя взе, че отлетя.
18 Soysal, Ýlhami. 20. Yüzyýl Türk Şiiri Antolojisi, s. 251. Bilgi Yayýnevi, 7. basým,
2002.
19 Necdet, Ahmet. Modern Türk Şiiri, s. 345, Broy Yayýnlarý, 1993.
256
На Пан лъхът е хладен,
но гали той снагата
и за духа отраден
триумф е на земята.
257
258
за авторите
Искра Баева
Доц. д-р Искра Баева е преподавател по съвременна световна и българска
история в Историческия факултет на Софийския университет „Св. Климент
Охридски“. Специализирала е в Полша и САЩ.
Авторка е на книгите: Утопия и реалност (С., УИ „Св. Климент Охрид-
ски“, 1991 – съавтор); Източна Европа след Сталин 1953–1956. Полша, Унга-
рия, Чехословакия и България (С., УИ „Св. Климент Охридски“, 1995); Бълга-
рия и Източна Европа (С., Парадигма, 2001); La Bulgarie contemporaine entre
l’Est et l’Ouest (Paris, L’Harmattan, 2001 – co-author); Bulgaria in Global Processes
(Vassil Prodanov ed. New York, 2004), Global Scholarly Publications (co-author);
Българските преходи 1939–2005 (С., Парадигма, 2006 – съавтор); Следвоенното
десетилетие на българската външна политика 1949–1955 (С., Полис, 2003 –
съавтор); Тодор Живков (С., Кама, 2006); Vademecum. Contemporary History
Bulgaria. A Guide to archives, research institutions, associations, museums and sites
of memory. Ed. by Iskra Baeva and Stefan Troebst. Sofia-Berlin, 2007; University
of Sofia St. Kliment Ohridski. The First 120 Years. Sofia, 2008, St. Kliment Ohridski
University Press (co-author); Историjа Бугарске. Clio-Клио, Београд, 2008 (co-
author); Bulgarien von Ost nach West. Zeitgeschichte ab 1939. Braumueller. Wien,
2009 (co-author).
Йорданка Бибина
Доц. д-р Йорданка Бибина е изследовател на турската културна история
в Института по балканистика, БАН. Заместник-председател е на Научния съ-
вет на Института. Завършва специалността Турска филология в СУ „Св. Кл.
Охридски“. Защитава дисертация по проблемите на културната политика на
Турция след Втората световна война. Специализира в САЩ по програмата
„Фулбрайт“. Има множество научни и популяризаторски публикации по въ-
просите на новата турска литература, двустранните българо-турски отноше-
ния, турскоезичния печат в България, преводната рецепция на турската лите-
ратура в България, съвременното турско изобразително изкуство. Участва в
редица национални и международни конгреси и конференции, включително и
на Турското историческо дружество. Публикува изследване върху История на
старата турска литература.
Лектор е в Шуменския университет „Еп. Константин Преславски“, Нов
български университет, Благоевградския университет. Същевременно е пре-
водач и редактор на турска художествена литература към различни българ-
ски издателства. Член е на Асоциация „КЛИО“ за исторически изследвания,
на Асоциация за сравнително литературознание АКСЛИТ, на Асоциацията на
Фулбрайтерите в България, на българското Дружество за изучаване на ХVІІІ в.
Участва в редколегията на сп. International Turkologia.
259
Валентина Ганева-Райчева
Д-р Валентина Георгиева Ганева-Райчева е старши научен сътрудник ІІ
ст. в секция „Антропология на словесните традиции“ в Института за фолклор
при Българската академия на науките. От края на 2003 г. е научен секретар на
Института за фолклор. Лектор е на етноложки дисциплини в Пловдивския уни-
верситет „Паисий Хилендарски“; на антропологически курсове в департамент
„Антропология“ при Нов български университет и магистърски програми по
културна антропология към Философския факултет, катедра „Теория и история
на културата“.
Областите на нейния изследователски интерес са: всекидневно разказване;
локални култури; етнични и конфесионални общности в България (католици,
мюсюлмани); българската диаспора; културна памет; културна идентичност;
интеркултурен диалог; съвременни културни практики и културни политики;
културно наследство; културата като среда на живеене и ресурс за местно раз-
витие.
Автор е на монографиите: Еньовден. С., ИК „Септември“, 1990. 79 с.; Са-
кар. Етнографско, фолклорно и езиково изследване (колективна монография).
С., АИ „Марин Дринов“, 2002. 479 с.; Разказване и идентичност. С., ИК „Яр“,
2004. 231 с.; Българите в Унгария – проблеми на културната идентичност. С.,
АИ „Проф. Марин Дринов“, 2004. 156 с.
Участва в редица проекти, сред които: българо-френски проект „Наслед-
ство и диалог между културите“, финансиран от министерствата на външните
работи и на културата на Република Франция; „Изселници и мигранти от двете
страни на българо-турската граница: наследство, идентичност, интеркултурни
взаимодействия“ (ръководител на проекта) и други.
Жана Желязкова
Родена e в г. Бургас. Завършила e английска езикова гимназия в родния
си град, а впоследствие – специалност Тюркология в СУ „Св. Климент Охрид-
ски“. Понастоящем работи като главен асистент в катедра „Тюркология и ал-
таистика“ към Факултета по класически и нови филологии в СУ „Св. Климент
Охридски“. Преподава следните теоретични дисциплини в бакалавърската сте-
пен на специалност Тюркология: История и историческа граматика на турския
език, Турска диалектология, Сравнителна граматика на тюркските езици, Увод
в теорията и практиката на превода. Работила е и като хоноруван преподавател
в Бургаския свободен университет, в Шуменския университет „Епископ Кон-
стантин Преславски“, а в момента преподава на хонорар в НБУ в департамента
за Средиземноморски цивилизации.
Има публикации по езиковедски и литературоведски проблеми в Бълга-
рия и Турция, а също и преводи на съвременна турска поезия и проза. Автор е
на разговорници по турски език и по български език за турски граждани. Пише
поезия на турски език. Превежда поезия от английски език.
260
Благовеста Иванова-Цоцова
Д-р Благовeста Иванова-Цоцова е родена в София. През 70-те г. на ХХ в.
живее и учи в Прага, Чехословакия. През 1983 г. завършва история и теория
на изкуството в Историческия факултет на Московския държавен университет
„М. В. Ломоносов“. От същата година работи в Националната художествена га-
лерия. През 1996 г. защитава докторат на тема Портретът в църковната жи-
вопис през ХVІІІ–XІХ в. Специализира в Централния европейски университет,
Будапеща, по проблемите на портрета от ХVІ–ХІХ в. в страните от Източна и
Югоизточна Европа. Куратор е на над 60 изложби на български и чуждестран-
ни автори в НХГ и в страната. От 2007 г. е редовен доцент в Архитектурния
факултет на ВСУ „Любен Каравелов“. Работи в областта на изкуството на Бъл-
гарското възраждане и историята на архитектурата. Автор е на студии и статии,
сред които са посветените на българските институции в Цариград през Въз-
раждането, художествената сбирка в Българската екзархия, строителството на
храма „Св. Стефан“. Инициатор е на редица приложни изследвания, свързани
с опазването на архитектурния паметник. Членува в Съюза на Българските ху-
дожници, Съюза на учените в България, Association internationale des critiques
d’art и е член на борда на Американския биографичен институт.
Евгения Калинова
Доц. д-р Евгения Калинова преподава съвременна българска история в
Историческия факултет на Софийския университет „Св. Климент Охридски“.
Чете лекции за външната политика на България след Втората световна война
в специалност „Международни отношения“ в Юридическия факултет на СУ.
Води специализирани курсове в една бакалавърска и няколко магистърски про-
грами в Софийския и Пловдивския университет и в Националната художест-
вена академия. Изследва проблеми, свързани с международните отношения на
България след Втората световна война, политиката към малцинствата, както
и културната политика на страната в контекста на взаимодействията между
властта, идеологията и интелигенцията. Автор е на десетки статии и студии,
както и на монографиите Победителите и България 1939–1945, Следвоенното
десетилетие на българската външна политика 1944–1955 (съавт. И. Баева),
Българските преходи 1939–2005 (съавт. И. Баева) и на публикуваните в Париж
La Bulgarie contemporaine entre l’Est et l’Ouest (co-author I. Baeva) и във Виена
Bulgarien von Ost nach West. Zeitgeschichte ab 1939 (co-author I. Baeva).
Георг Краев
Проф. д-р Георг Краев изследва моделите на класическата българска фол-
клорност, реконструира съдържанието на „живата старина“ с научния си опит
и преподавателска дейност, с практиката си в медиите, успява да докаже, че
класическият български фолклор е ценна част от цялостната култура.
Георг Краев e специалист по фолклорни изкуства, преподавател в Депар-
тамент „Музика“ в Нов български университет. Научните му интереси включ-
ват класически фолклор, класическа фолклорна обредност, постфолклор и па-
рафолклорни явления, поп-култура, семиотика на фолклорността, когнитивис-
тика и фолклор и др. Професионалната му реализация започва в Института за
фолклор – БАН (1975–1990) и продължава като Директор на Столична библио-
тека и преподавател в НБУ, редактор в Програма „Христо Ботев“ – БНР (1991–
2003) и като Директор на програма „Български фолклорни изкуства“ – НБУ. В
периода 1995–1997 е асистент в НБУ, н.с. в Института по тракология – БАН.
През 1998–2000 е зам.-декан и декан на факултета Продължаващо обучение, а
в периода 2001–2003 – Директор програма „БФИ“, зам.-директор на Центъра
за социални ресурси. От 2004 г. и понастоящем е доцент и професор в НБУ.
262
Невена Матеева
Родена е през 1948 г. в София. Завършва специалност Турска филология в
СУ „Св. Климент Охридски“. През 1972 г. постъпва на работа в Министерство-
то на външните работи като преводач с турски език. През 1981 г. заминава в
Истанбул, където специализира шест месеца в Истанбулския университет, след
което е изпратена на задграничен мандат в Посолството на България в Анкара.
Освен този мандат, който продължава до 1987 г., през 1990 г. отново заминава
на работа като правителствен преводач по турски език в Българското посолство
в Анкара. През 1994 г. получава дипломатически статут и от 1997 до 2001 г.
работи като дипломат в Посолството в Анкара. От 2003 до 2006 г. е изпратена
отново на задграничен работа в Българското посолство в Анкара като първи
секретар, а по-късно като съветник. Понастоящем работи като консултант в
Министерство на външните работи, секция „Турция“, дирекция „Европа I“.
Паулина Матеева
Родена e на 5 юни 1978 г. в София. Заминава заедно с родителите си в Ан-
кара, където майка Ј Невена Матеева е изпратена на задгранична работа като
преводач с турски език в Посолството на България в Турция.
Основното си образование завършва във френското училище „Шарл де
Гол“ към Посолството на Франция в Анкара. След завръщането си в България
продължава обучението си във френската гимназия „Алфонс де Ламартин“ в
София. През 1997 г. отново заминава за Турция заедно с родителите си и през
1998 г. завършва колежа „Тевфик Фикрет“ в Анкара. Тя е първата българка,
завършила този престижен колеж с изучаване на френски език.
През 2000 г. сп. Кайнак (Извор), издание на Турския културен център в
София, публикува нейни стихове на турски език.
През 2007 г. завършва специалност Тюркология в Софийския университет
„Климент Охридски“, София.
Известно време работи като преподавател по турски език в столична
гимназия. Занимава се с преводи на художествена литература. Първата преве-
дена от нея книга е Молитвите остават на турския писател Туна Киремитчи,
която излезе от печат през юли 2008 г. Превела е и книгата Критиму, Моят
Крит на младата турска авторка Саба Алтънсай, която в скоро време ще излезе
от печат.
Понастоящем следва магистратура в специалността Дипломация и меж-
дународни отношения в Нов български университет в София.
Хюсеин Мевсим
Доц. д-р Хюсеин Мевсим е преподавател в Катедрата по български език
и литература във Факултета по език, история и география на Анкарския уни-
верситет. Роден е в с. Козлево, обл. Кърджали. Завършва българска филология
в Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“ (1989), защитава магис-
тратура (2002) и докторат (2005) в Института за социални науки на Анкарския
университет.
263
Преводач и съставител на антологии и сборници с поезия, разкази и дра-
матургия. Автор на десетки статии и изследвания по български фолклор, ли-
тература и история, а така също на монография Константин Костенечки и
„Житие на Стефан Лазаревич“.
Бранимир Младенов
Бранимир Младенов е извънреден и пълномощен посланик на Р България
в Анкара – Турция (от 2 май 2006 г.). Роден на 20 август 1957 г. в София.
Има висше юридическо образование – завършва Юридически факултет
на Софийски университет, специалност „Право“ през 1982 г. През 1992 г. за-
вършва курс по дипломация и международни отношения в Хувъровия инсти-
тут, Станфордски университет, САЩ.
Посланик Младенов е професионален дипломат с широк опит в дву-
странната и многостранната дипломация. Неговата професионална кариера е
концентрирана върху района на Югоизточна Европа, въпросите на правата на
човека и международните организации. Участва като представител на Бълга-
рия и член на официални български делегации на двустранни и многостранни
срещи, включително преговори по мерки за укрепване на доверието и процеси
на регионално сътрудничество.
Работи в отдел „Балкански страни“ и в управление „Югоизточна Европа“
на МВнР (1988 и 1991–1993). Бил е трети секретар и съветник в Посолството
на България в Анкара (1988–1991) и зам. ръководител в Посолството на Бълга-
рия в Анкара (1993–1997). През 1997–1998 работи като съветник и началник на
отдел „Регионално сътрудничество“, Дирекция „Югоизточна Европа“ в МВнР.
От 1998 до 2003 г. е генерален консул в Истанбул. Работи и като началник на
отдел „Международни хуманитарни организации“ в МВнР (2003–2006).
Николай Ненов
Д-р Николай Ненов е роден през 1966 г. Завършва българска филология
във Великотърновския университет „Св. св. Кирил и Методий“, доктор е по ет-
нология към БАН, понастоящем е директор на Регионалния исторически музей
в град Русе.
Николай Ненов е експерт по въпроси на културното наследство, лектор по
етнология и фолклористика, участва в редица проекти по въпросите на култур-
ното наследство, културните и екосистеми, има над 60 научни публикации по
въпросите на връзката между поколенията, културните различия и гражданско-
то общество, археологията, реставрацията и консервацията на културни цен-
ности, връзките между етносите, организацията на социалното пространство,
гражданските инициативи и сдружения. Има редица книги на краеведски теми,
автор е на монографията Български хайдушки епос – произход и развитие. Пра-
ви задълбочени проучвания в областта на ежедневната и ритуалната култура в
села и региони в Русенска област. Участва в различни проекти и научни фору-
ми в своята област в Македония, Румъния, Канада, Турция, Испания, Италия,
Великобритания, Германия.
264
Николай Ненов е член на Съюза на българските учени, член на Нацио-
налния съвет по недвижимото културно наследство при Министерството на
културата, основател и член на „Онгъл“ – Българска национална асоциация по
етнология и антропология, основател и член на Центъра за изучаване на фолк-
лор и литература „Св. Димитър Басарбовски“ към Русенския университет и на
други научни общества и организации.
Дарина Петрова
Д-р Дарина Петрова завършва турска филология в Софийския универси-
тет „Св. Климент Охридски“. Защитава дисертация по история в Института
по балканистика към БАН през 1987 г. Като научен сътрудник в продължение
на 10 години работи в областите на българо-турските отношения, историята и
културата на съвременна Турция. Специализира в Германия, Австрия и САЩ
(със стипендия на Фондация „Фулбрайт“). Автор е на повече от 50 научни и
научнопопулярни студии и статии, както и на две книги – „България. Турис-
тически справочник и българо-турски разговорник“ (1992) и „Цариградските
българи“ (2000). Участва с доклади в многобройни международни научни кон-
греси, конференции и симпозиуми. Работите Ј са публикувани в български,
немски, турски и американски научни издания.
През 1993 г. след конкурс започва работа на дипломатическа длъжност в
Министерството на външните работи. Била е на задгранична работа като вице-
консул в Генералното консулство на Р България в Истанбул, втори секретар в
Посолството в Бейрут и съветник в Посолството в Анкара. Научните Ј инте-
реси включват широк кръг въпроси на културните и цивилизационни взаимо-
действия, модернизацията на ислямските общества, историята и културата на
страните в Близкия изток, Османската империя и Турция.
Наталия Рашкова
Д-р Наталия Рашкова е етномузиколог, доктор по изкуствознание, старши
научен сътрудник ІІ степен в Института за фолклор при БАН. Завършва Наци-
оналната музикална академия „Панчо Владигеров“. Научните Ј публикации
са свързани с антропологията на музиката, инструменталното фолклорно му-
зикално изпълнителство, градската етномузикология, културната идентичност,
мигрантските общности. Ръководи и участва в международни проекти за етно-
ложко изследване на български общности зад граница (Унгария, Словакия).
Участва в експертни съвети на Държавната агенция за българите в чужбина,
Министерството на културата и Международния център по проблемите на мал-
цинствата и културните взаимодействия. Преподава в бакалавърски и магис-
търски програми на СУ „Св. Климент Охридски“, ПУ „Паисий Хилендарски“,
ЮЗУ „Неофит Рилски“, Нов български университет.
Иван Станчов
Иван Д. Станчов е роден в Санкт Петербург през 1897 г. в семейството на
Димитър Станчов, началник на политическия кабинет на княз Фердинанд от
1887 г. Прекарва първите десет години от живота си в Русия, а след това живее
265
в Париж. Завършва френски колеж в Пловдив през 1913 г. През 1923 г. завърш-
ва право в университета във Фрибур, Швейцария, и заминава при семейството
си в Лондон, където баща му е назначен за български пълномощен министър от
Александър Стамболийски. Жени се за американката Марион Мичъл, раждат
им се седем деца, които двамата възпитават в либерална католическа традиция.
През 1928 г. постъпва на служба в българското Външно министерство.
През лятото на 1944 г. правителството му възлага да се свърже с пред-
ставители на съюзниците в Кайро и заедно със Стойчо Мошанов да започнат
преговори за положението на България след войната. Съюзниците им отказват
среща и той е назначен за генерален консул в Истанбул. На 5 януари 1945 г.
новото правителство на ОФ го отзовава от поста. Съзнавайки, че всичко е за-
губено и че не може да помогне на страната си, ако се завърне, той напуска
дипломатическата си служба и поема през много премеждия към семейството
си в Швейцария. На 1 август 1946 г. цялото семейство емигрира в САЩ.
В САЩ Иван Станчов живее двадесет и пет години в изгнание. Той не-
престанно изнася лекции за България, подрежда дипломатическия архив – своя
и на баща си. Желанието му е тези документи и книги да се върнат в родината,
когато България отново стане демократична страна. През 1999 г. неговата воля е
изпълнена. Почива във Вашингтон на 28 юли 1972 г. и оставя след себе си седем
деца, двадесет внуци, двадесет и един правнуци, пръснати по света – в САЩ,
Мексико, Великобритания, Канада, Франция, Италия и сега отново в България.
Дженгиз Хаков
Проф. д-р Дженгиз Хаков е роден на 15 ноември 1933 г. в гр. Айтос. В
родния си град завършва турско начално училище, българска прогимназия и
гимназия. Следва във Висшия държавен педагогически институт в Баку, Азер-
байджан. През 1957 г. завършва Историческия факултет на същия институт с
пълно отличие.
Работи като инспектор по турските училища в Бургаска област (1957–
1958), преподавател по история в Руската гимназия в София (1958–1964), из-
следовател в Института по балканистика при БАН (1964–2004).
През 1967 г. защитава кандидатска дисертация (д-р), а през 1989 г. защи-
тава докторат (д.и.н.), 1991 – избран за ст.н. с. І ст. (професор).
Предмет на изследванията на Дж. Хаков са въпросите, свързани със соци-
ално-икономическото, вътрешно и външнополитическото развитие на Турция
и ролята на военните в политическия живот на страната през ХХ в. Основни
негови трудове са: Политиката на Турция в Арабския изток 1940–1970 г., По-
литическата борба в Турция 1960–1971 г., Военните преврати в Турция, Ро-
лята на военните в политическия живот на съвременна Турция, История на
Турция през ХХ век, Мустафа Кемал Ататюрк и българо-турските отноше-
ния в документи 1913–1938 г. (колектив).
Преподава в Университета в Никозия, Южен Кипър, във Филиала на Ве-
ликотърновския университет в София, в Косовския университет в Прищина,
в Международен университет в Нови пазар (Санджак), Сърбия, във Висшия
ислямски институт в София, в Нов български университет в София.
266
ABOUT THE AUTHORS
Iskra Baeva
Assoc. Prof. Dr. Iskra Baeva teaches contemporary world and Bulgarian
history at the Faculty of History of Sofia University “St. Kliment Ohridski.” She has
specialised in Poland and in the USA.
She has written the books: Utopia and Reality (1991, co-author); Eastern
Europe after Stalin 1953–1956. Poland, Hungary, Czechoslovakia and Bulgaria
(1995); Bulgaria and Eastern Europe (2001); La Bulgarie contemporaine entre
l’Est et l’Ouest (2001, co-author); The Post-war Decade of the Bulgarian Foreign
Policy 1944–1955 (2003, co-author); Bulgaria in Global Processes (2004, co-
author); The Bulgarian Transitions 1939–2005 (2006, co-author); Todor Zhivkov
(2006); Vademecum. Contemporary History Bulgaria. A Guide to archives, research
institutions, associations, museums and sites of memory. Ed. by Iskra Baeva and
Stefan Troebst. (2007); University of Sofia St. Kliment Ohridski. The First 120 Years
(2008, co-author); Историjа Бугарске (2008, co-author); Bulgarien von Ost nach
West. Zeitgeschichte ab 1939. Braumueller (2009, co-author).
Yordanka Bibina
Assoc. Prof. Dr. Yordanka Bibina is a researcher of Turkish cultural history at
the Institute for Balkan Studies, Bulgarian Academy of Sciences. She is a Deputy-
Chairperson of the Scientific Board of the Institute. She studied Turkish philology
at the Sofia University ”St. Kliment Ohridski.” She defended her dissertation on the
problems of cultural policy of Turkey after the Second World War. She specialised in
the USA (Fulbright programme). She has numerous scholarly and popular publications
dealing with the modern Turkish literature, bilateral Bulgarian-Turkish relations,
Turkish language press in Bulgaria, translation perception of Turkish literature in
Bulgaria, and the modern Turkish fine arts. She participated in a number of national
and international congresses and conferences. She has published a research on The
History of the Old Turkish Literature.
She teaches at the Shumen University “Konstantin Preslavsky,” New Bulgarian
University, and Blagoevgrad University. She is also a translator and editor of Turkish
fiction literature for various Bulgarian publishing houses. Member of the Association
“KLIO” for Historic Studies, Association for Comparative Theory of Literature
AKSLIT, Fulbright Association of Bulgaria, and of the Bulgarian Society for 18th
Century Studies. She is a member of the editorial board of the journal International
Turkologia.
Valentina Ganeva-Raycheva
Dr. Valentina Ganeva-Raycheva is a 2nd Degree research associate at the section
“Anthropology of Verbal Traditions,” Institute of Folklore, Bulgarian Academy of
267
Sciences. She has been Scientific Secretary of the Institute of Folklore since 2003. She
is a lecturer in ethnological disciplines at the Plovdiv University “Paisii Hilendarski”
in anthropology at the Anthropology Department, New Bulgarian University; and in
cultural anthropology at the Department of History and Theory of Culture, Faculty
of Philosophy, Sofia University.
Her research interest is concentrated in the following fields: everyday narratives;
local cultures; ethnic and confessional communities in Bulgaria (Catholics, Muslims);
Bulgarian diaspora; cultural memory; cultural identity; intercultural dialogue;
contemporary cultural practices and cultural policies; cultural heritage; culture as a
living environment and a resource of local development.
She is the author of the monographs Enyovden (Midsummer’s Day) (1990);
Sakar. Ethnographic, Folkloristic and Linguistic Study (collective, 2002); Narrative
and Identity (2004); Bulgarians in Hungary – Problems of Cultural Identity (2004).
She participated in numerous projects, including: Bulgarian-French project
“Heritage and Dialogue among Cultures,” “Expatriates and Migrants from Both
Sides of the Bulgarian-Turkish Border: Heritage, Identity, Intercultural Interactions”
and others.
Dzhengiz Hakov
Prof. Dzhengiz Hakov was born on November 15, 1933 in Aytos. He finished
his primary and secondary education in his native town. He studied history at the
Higher State Pedagogical Institute in Baku, Azerbaijan and graduated in 1957 with
distinction.
He worked as inspector of Turkish schools in Burgas province (1957–1958), a
history teacher in the Russian high school in Sofia (1958–1964), and as a researcher
at the Institute for Balkan Studies, Bulgarian Academy of Sciences (1964–2004).
He obtained a Ph.D. in 1967, defended his Doctoral dissertation in 1989 and
became a Senior Researcher 1st Degree (Professor) in 1991.
His research work deals with issues of the social-economic, internal and foreign-
political development of Turkey and the role of the military in the political life of the
country during the 20th century. His principal works are: Turkish Policy in the Arab
East 1940–1970, Political Struggle in Turkey 1960–1971, Military Coups in Turkey,
The Role of the Military in the Political Life of Modern Turkey, History of Turkey
during 20th Century, Mustafa Kemal Atatürk and the Bulgarian-Turkish Relations in
Documents 1913–1938 (team work).
He lectured at the Nicosia University, Cyprus, at the branch of the Veliko
Tarnovo University in Sofia, at Kosovo University in Prishtina, at Novi Pazar
International University, Serbia, at the Higher Islamic Institute, Sofia and at the New
Bulgarian University, Sofia.
Evgenia Kalinova
Dr. Evgenia Kalinova is an Associate Professor at the Faculty of History at
Sofia University “St. Kliment Ohridski,” where she teaches contemporary Bulgarian
history. She also teaches Bulgarian foreign policy after World War II at the Faculty of
Law – International Relations Department. She gives lectures at several Bachelor’s
and Master’s programmes at the universities in Sofia and Plovdiv and at the National
Art Academy. Her research is focused on the international relations of contemporary
Bulgaria after WW II, on minority problems, and the state’s cultural policy in
the context of the interactions between government, ideology and intelligentsia.
Evgenia Kalinova has published numerous articles and studies, the monograph The
Victors and Bulgaria – 1939–1945, and several books including Bulgarian Foreign
Policy in the Post-War Decade – 1944–1955 (co-author I. Baeva), The Bulgarian
Transitions 1939–2005 (co-author I. Baeva), La Bulgarie contemporaine entre l’Est
et l’Ouest (co-author I. Baeva), published in Paris, and Bulgarien von Ost nach West.
Zeitgeschichte ab 1939, published in Vienna (co-author I. Baeva).
Georg Kraev
Prof. Georg Kraev studies the models of classic Bulgarian folklore and
reconstructs the contents of the “living antiquity” through his research experience,
his lectures and publications in media.
He is a specialist in the folklore art, and lecturer in the Department of Music, New
Bulgarian University, Sofia. His research interests include classic folklore, classic
folk customs, postfolklore and parafolklore, pop-culture, semiotics of the folklore,
cognitive science and folklore. He began his career at the Institute of Folklore,
Bulgarian Academy of Sciences (1975–1990). He was Director of the Sofia City
Library, an editor at the “Hristo Botev” program of the Bulgarian National Radio
(1991–2003) and a lecturer and Director of the program “Bulgarian Folk Art” at the
New Bulgarian University. From 1995 to 1997, he was an Assistant Professor at the
New Bulgarian University and a Research Associate at the Institute of Thracology,
269
Bulgarian Academy of Sciences. From 1998 to 2000, he was Vice-Dean and Dean of
the Faculty for Continuing Education, and from 2001 to 2003 Deputy Director of the
Centre for Social Resources. Since 2004 he is an Associate Professor and Professor
at the New Bulgarian University.
Nevena Mateeva
Nevena Mateeva was born in 1948 in Sofia. She graduated in Turkish philology
at the Sofia University “St. Kliment Ohridski.”
In 1972 she started work as a translator with Turkish language in the Ministry
of Foreign Affairs. In 1981 she specialised at the Istanbul University for six months,
then she was appointed to the Bulgarian Embassy in Ankara. She worked there until
1987, and again from 1990 as the official translator of Turkish language. She obtained
a diplomatic status in 1994 and worked as a diplomat at the Embassy in Ankara from
1997 to 2001. From 2003 to 2006, she was First Secretary and later a Counsellor
at the Embassy in Ankara. Presently she works as a consultant at the Ministry of
Foreign Affairs, section “Turkey” at the “Europe – I” Directorate.
Paulina Mateeva
Paulina Mateeva was born in 1978 in Sofia. She lived with her family in Ankara
where her mother Nevena Mateeva worked at the Bulgarian Embassy in Ankara.
After returning to Bulgaria, she finished the French High School in Sofia. She went
back to Turkey again in 1997 and graduated from “Tevfik Fikret” college in Ankara.
She was the first Bulgarian to finish this prestigious college, where education is in
French language. She graduated in 2007 in Turkic studies at the Sofia University “St.
Kliment Ohridski.”
In 2000, the magazine Kaynak (Spring), a publication of the Turkish Cultural
Centre in Sofia, published her poems in Turkish language. She has worked as a
Turkish language lecturer at the high school in Sofia. She translates works of fiction.
The first book she translated was Tuna Kiremitçi’s Prayers Stay the Same, published
in July 2008. She has also translated the book Kritimu, My Crete by the young Turkish
author Saba Altınsay, which will be published soon.
Paulina Mateeva is currently an M.A. student of Diplomacy and International
Relations at the New Bulgarian University in Sofia.
Hussein Mevsim
Assistant Professor Dr. Hussein Mevsim is a lecturer at the Department
of Bulgarian Language and Literature at the Faculty of Language, History and
Geography, Ankara University. He was born in the village of Kozlevo, Kardzhali
region. He obtained a B.A. in Bulgarian philology at the Plovdiv University “Paisii
Hilendarski” (1989), and M.A. and Ph.D. at the Institute for Social Sciences, Ankara
University.
He is a translator and editor of anthologies and collections with poetry, short
stories and dramas. He is an author of a number of articles and studies on Bulgarian
270
folklore, literature and history. Author of a monograph Konstantin Kostenechki and
“Life of Stefan Lazarevich.”
Branimir Mladenov
Branimir Mladenov is Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the
Republic of Bulgaria to the Republic of Turkey (since May 2, 2006). He was born
in 1957 in Sofia.
He graduated at the Faculty of Law, Sofia University, in 1982, and at the
Program in Diplomacy and International Relations at Hoover Institution, Stanford
University, USA, in 1992.
Mr. Mladenov is a carrier diplomat with an extensive experience in bilateral
and multilateral diplomacy. His professional carrier has been concentrated on the
region of Southeastern Europe, human rights and international organizations. He
has also been Bulgarian representative or member of official Bulgarian delegations
to bilateral and multilateral meetings, including negotiations on confidence building
measure and regional cooperation processes.
He began his professional career as Junior Judge at Sofia Court of Justice and
as Legal adviser (1982–1987). He served as the Third secretary, Balkan Department,
Ministry of Foreign Affairs, Sofia (1988); Third Secretary, Embassy of Bulgaria in
Ankara, Turkey (1988–1991); Second and First Secretary, Department for South
East Europe, Ministry of Foreign Affairs, Sofia (1991–1993); Counsellor and Deputy
Head of Mission, Embassy of Bulgaria in Ankara, Turkey (1993–1997); Counsellor,
Head of Regional Cooperation Desk, Directorate for South East Europe, Ministry of
Foreign Affairs, Sofia (1997–1998); Consul General of Bulgaria in Istanbul, Turkey
(1998–2003); and as Head of International Humanitarian Organizations Department,
Directorate for Human Rights and International Humanitarian Organizations,
Ministry of Foreign Affairs, Sofia (2003–2006).
Nikolay Nenov
Dr. Nikolay Nenov was born in 1966. He graduated in Bulgarian philology
at the Veliko Tarnovo University “St. Cyril and St. Methodius” and has a Ph.D.
in ethnology from the Bulgarian Academy of Sciences. He works as a Director of
Regional Historical Museum, Ruse.
Nenov is an expert in cultural heritage and a lecturer in ethnology and
folkloristics. He participated in numerous projects dealing with the cultural heritage,
cultures and ecosystems. He is the author of over 60 scholarly publications on links
between generations, cultural differences and civil society; archaeology, restoration
and conservation of works of culture; links between ethnoses; organization of cultural
space; and on civic initiatives and organizations. He is the author of the monograph
Bulgarian “Haiduk” Epic – Origin and Development. He participated in various
projects and scholarly forums in Macedonia, Romania, Canada, Turkey, Spain, Italy,
Great Britain and Germany.
Nikolay Nenov is a member of the Union of Scientists in Bulgaria, the National
Council for Cultural Heritage at the Ministry of Culture, founder and member of
271
“Ongal” – Bulgarian National Association for Ethnology and Anthropology, founder
and member of the Centre for the Study of Folklore and Literature “St. Dimitar
Basarbovski” at the Ruse University.
Darina Petrova
Darina Petrova has finished Turkish philology at the Sofia University “St.
Kliment Ohridski.” She defended her dissertation in history at the Institute for Balkan
Studies, Bulgarian Academy of Sciences, in 1987. She has worked for over 10 years as
a Research Associate in the fields of Bulgarian-Turkish relations, history and culture
of the modern Turkey. Specialised in Germany, Austria and the USA (as Fulbright
scholar). Author of over 50 scholarly and scholarly-popular studies and articles,
and of two books – Bulgaria. Tourist Guide and Bulgarian-Turkish Phrase-book
(1992) and Tsarigrad Bulgarians (2000). She participated in numerous international
scholarly congresses, conferences and symposiums. Her works have been published
in Bulgarian, German, Turkish and American scholarly publications.
In 1993 she started her diplomatic career at the Ministry of Foreign Affairs. She
was appointed a Vice-Consul at the Consulate General of the Republic of Bulgaria
in Istanbul, a Second Secretary at the Embassy in Beirut and a Counsellor at the
Embassy in Ankara. Her scholarly interests include a wide range of topics related
to the interactions between cultures and civilisations, modernization of Islamic
societies, history of culture of the Middle Eastern countries, the Ottoman Empire
and Turkey.
Natalia Rashkova
Dr. Natalia Rashkova is ethno-musicologist, a Doctor of Art Sciences, and a
Research Scientist 2nd Degree at the Institute of Folklore, Bulgarian Academy of
Sciences. She graduated from the National Academy of Music “Pantcho Vladigerov,”
Sofia. Her scholarly publications deal with anthropology of music, instrumental
folkloristic musical performances, urban ethno-musicology, cultural identity, and
migrant communities. She participated in and managed international projects on
ethnological studies of Bulgarian communities in other countries (Hungary, Slovakia).
She has participated in the expert councils at the State Agency for Bulgarians
Abroad, the Ministry of Culture and the International Centre for Minority Studies
and Intercultural Relations. She is a lecturer at the Sofia University “St. Kliment
Ohridski,” Plovdiv University “Paisii Hilendarski,” South-West University “Neofit
Rilski” and New Bulgarian University.
Ivan Stancioff
Ivan D. Stancioff was born in Saint Petersburg in 1897 in the family of Dimitar
Stancioff, head of the political cabinet of Prince Ferdinand since 1887. He spent the
first 10 years of his life in Russia, and later lived in Paris. He finished the French
College in Plovdiv in 1913. He graduated in law at the Freiburg University in 1923,
after which he joined his family in London where his father was appointed Minister
272
Plenipotentiary by Alexander Stamboliyski. He married an American Marion
Mitchell, with whom he had seven children. In 1928 he started work at the Bulgarian
Foreign Ministry.
In 1944 he was appointed Consul-General in Istanbul. The new Bulgarian
government recalled him on January 5, 1945. Realizing that there was nothing he
could do to help his country, he left his diplomatic career and joined his family in
Switzerland. In August 1946 the whole family moved to the USA.
Ivan Stancioff lived in the USA in exile for 25 years. He delivered countless
lectures on Bulgaria and arranged the diplomatic archive of his father and his
own. His wish was that these materials and books were returned to Bulgaria when
the country again became democratic. His will was fulfilled in 1999. He died in
Washington on July 28, 1972.
Milena Yordanova
Milena Yordanova is an Assistant of practical Turkish language at the
Department of Turkic and Altaic Studies, Faculty of Classical and Modern Philology,
Sofia University “St. Kliment Ohridski.” She graduated at the Sofia University “St.
Kliment Ohridski,” obtaining a B.A. in Turkic studies and M.A. in Turkic applied
linguistics, Department of Turkic and Altaic Studies. She has scholarly publications
in the field of phraseology.
273
Zhana Zhelyazkova
Zhana Zhelyazkova was born in Burgas. She finished the English language high
school in Burgas and graduated from Turkic studies, Sofia University “St. Kliment
Ohridski” (Turkic studies)
She is an Assistant Professor in the Department of Turkic and Altaic Studies,
Faculty of Classical and Modern Philology, Sofia University “St. Kliment Ohridski.”
She lectures in the following subjects: History and historical grammar of Turkish
language; Turkish dialectology; Comparative grammar of Turkic languages;
Introduction to the theory and practice of translation. She has worked as an
Assistant Professor at the Burgas Free University, Shumen University “Konstantin
Preslavsky,” and presently works at the New Bulgarian University in the Department
of Mediterranean Civilization.
She has published works on linguistic and literature topics in Bulgaria and
Turkey, and has translated the contemporary Turkish poetry and prose. She is the
author of a phrase-book of Turkish language and phrase-book of Bulgarian language
for Turkish speakers. She writes poetry in Turkish language. She also translates
poetry from the English language.
274
275
ОБЩИТЕ ГРАНИЦИ НА РАЗБИРАТЕЛСТВОТО
БЪЛГАРИЯ И ТУРЦИЯ ПАРТНЬОРИ В XXI ВЕК
Формат 70х100/16
Печатни коли 17,25