Вы находитесь на странице: 1из 4
CARACTERISTICAS FONOLOGICAS DEL LATIN Melvyn Resnick 3.2 PRONUNCIACION DELLATIN 8.2.1 Consonantes.:.a pronunciacién de los vocables latinos que trata remos en estas y lag siguientes paginas ofroce pocos problemas para el hispanchablante, Las consonantes escritas del elfabeto latino, después euarenta —“detorquere “gingiva = __ténto inténdére capt >eabello ete dexteru _venire intégra > integro, entero 6 TUT a See ae eee ete hl | ; ente cuadro que las cuatro ‘conjugaciones de los verbos latinos resultaron en tres conjugaciones e3- pafiolas, con cambio de acentuacion en los verbos en -ére (ivére> vivi ‘TERMINACIONES DEL INFINITIVO 8.4 Cognados o palabras afines. En las Reglas del préximo capitulo, se lepide al lector que dé para cada palabra latina unao més palabras ‘genéticamente relacionadas en alguna otra lengua. Estas palabras genéticamente relacionadas, llamadas COGNADOS o PALABRAS AFINES o PALABRAS HERMANAS, son las quenacen de la misma palabra oratz de una lengua antigua. Elvocablo espaiiol cantar, como ya mencionamos, es derivado del Jatin cantare; también derivados de cantare encontramos: portugués: cantar francés: chanter italiano: eantare rumano: Gnta eatalén: cantar provenzal: canta ‘Sabemos que el inglés noes una lengua latina sino germénica, he- cho reflejado, nor ejemplo, en el usode la palabra geratdnica sing ‘can- tar’, en vez dealgin vocablo derivado de la raf latina cant’. Sin em- bargo, més de la mitad del vocabulario inglés consta de palabras de origen latino. Estas llegaron al inglés directamente del latin oa través de alguna lengua romance, sobre todo del francés, Examinando més a fondo el léxico del inglés, encontramos, pues, el vocablo chant ‘cantar canciones religiosas o espirituales’, tomado del francés chanter. También del francés y procedentes dela misma ratz latina encontramos enchant ‘encantar, hechizay’ y gus derivaciones enchanted, enchanting, ‘Nosblea través del francés recibié el inglés su transfusién desan- ‘gre latina. Directamente del latin, otal vez a través del italiano, lega- ron al inglés canto ‘canto’, cantor ‘cantor religioso', incantation “encantacién o encantamiento, conjurc’,y otros mAs, todos al lado del germénico nativosing. ‘Nuestro estudio de los derivados espaficles de las palabras Jatinas incluiré, pues, el reconocimiento de sus cognados, sean en espaftolo en. otra lengua. Notamos, por ejemplo, que padre en espaiiol viene del latin patre, forma de pater ‘padre’. Algunos cognados en romance son los siguientes: portugués y gallego padre y pai, francés pare, catalén naire italiano padre, todos con el mismo significado que en espaol. En. inglés se usa la palabra germénica father, también con el mismo signi- ficado , y sus derivaciones fatherly ‘paternal, fatherhood ‘paternidad’, etc. Allado de father ete., se encuentra una serie de palabras de rigen latino, incluyendo paternity ‘paternidad’, paternal ‘paternal’, paternalistic ‘paternaltstico’, patrio-tic ‘patriético’, patronize ‘patroci- nar y aun la misma palabra pater, usada jocosamente, Pattern ‘pa- tr6n, sobre todo de modista’ es otro cognado; fue introducido en el inglés procedente del francés del sigio KIV con el sentido de patrén, cliente de modista’. Llogé a adquirir el sentido de ‘modelo, y de ahi el de patron o dibujocon el que trabaja la motista. Aun Ja palabra espa- ola padre seconoce en inglés, con el significado de'patire cura’. Finalmente, consideremos el caso del vocablo espaiiol fuego. Viene del latin foca(2), fuente también de los cognados romances feu en fran- 6s, fugca en italiano, fagn en portugués, foc en rumano, etc., todoscon ‘elmismo significado. Pero la misma rafz latina también nos da enfo. car, enfoque, ete, con Sus equivalentes en las otras lenguas. Es decir, el fuego era el punto focal de la casa, e sitio donde la familia se reunia, Otra forma de la misma ratz'en espaiiol, con cambio dela ca g,es la palabra hogar, el sitio donde se enciende el fuego, y, por extensin ‘som ntica, la casa entera, Con la adicitn del sufijo -Gn tenemos tam- bién fogsn, y cuando uno se enfogona parece que se le prende fuego. Hay muchas palabras afines en espafiol y en Ins demas lenguas romances basadas en la misma raiz latina foc-; seria imposible men- ‘cionarlas todas. Bastar4 hablar de una, la palabra francesa que signi- fica ‘toque de queda’. Se dice en francés couyre-feu, que se traduce 67 literal mente. literalmente ‘cubre-fuege’, la hora de la noche en que los fuegos eran. apagados y la gente ve acostahe. Del francés de fos conquistadores normandos, esta expresién pasé al inglés; hoy en dia curfew, palabra hermana de fuego, es la hora de Ia noche después de la cual no se permite que la gente esté fuera de eu casa, 68

Вам также может понравиться