You are on page 1of 392

АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

в помощь
ХРИСТИАНСКОМУ
ПЕРЕВОДЧИКУ
Третье предварительное издание
Около 8000 слов и выражений
Около 4000 библейских имен и названий

М. Волович, К. Зоркий, М. Макаров


Под редакцией Марка Макарова

«Духовное возрождение»
Москва, 1997
ENGLISH-RUSSIAN
DICTIONARY
FOR A

CHRISTIAN TRANSLATOR
Third Preliminary Edition
About 8,000 Entries
About 4,000 Biblical Names

M. Volovich, K. Zorky, M. Makarov


Edited by Mark Makarov

Association for Spiritual Renewal


Moscow, 1997
IF YOU DON'T SPEAK RUSSIAN,

READ THIS!

You are holding in your hands the third prelimi­ have so called 'faux amis' (false friends) in Russian
nary edition of the English-Russian Dictionary for a — words that sound and look alike, but mean
Christian Translator. (The first edition appeared in something very different. Our Dictionary should
1993, the second in 1994). help in these cases. See banquet, fountain, tract.
By "preliminary" we mean an unfinished ver­ The mark Ш draws your Russian translator's at­
sion, a work going through its middle stages. tention to entries where some helpful or interesting
information can be found, even if the word itself
What It Is and What It Isn't presents no problem. See a, Jesus, you.
It is a supplement to a regular English-Russian
dictionary. It is not a substitute for it. How Can Others Benefit From Your Help
It may help both you and your interpreter. It will If you discover that a word or a name (either re­
not solve all your communication problems. lated to Christianity or important for a Christian
The Dictionary covers three types of words: translator in some way) is not in the Dictionary,
Christian terms in the broadest sense of the word please write to us. We will then consider including
— Orthodox, Catholic, Protestant. your suggestions into one of the subsequent editions.
Some proper names related to Christianity But even more important than writing to us,
(Biblical places and characters, names of Christian please encourage your Russian interpreters to do so.
organizations, events, movements, etc.). This Dictionary is intended for them, and it is their
General words that may present problems for a input and criticism that will improve it.
Christian translator/interpreter (such as challenge,
Whether or not the final version of our Diction­
experience, etc.).
ary ever gets published depends largely on your pray­
ers and financial support.
How Can You Benefit From the Dictionary
As you look through the English words, you will Our address:
see some of them marked: **, Q, and ffi.
Mark Makarov, Peter Deyneka Russian Minis­
Beware of the words marked #*', for they are dif­
tries, 1415 Hill Avenue, Box 496, Wheaton, IL
ficult or impossible to render in Russian. And if you
60189, USA.
prepare a text with Russian translation in mind, it
would be advisable to avoid using these words alto­ Phone: (630) 462-1739; fax: (630) 690-2976.
gether. Try to find other ways to express your E-mail: postmaster@asr.ru.
thoughts — or face a risk of being mistranslated and For our address in Moscow see p. 8.
therefore misunderstood. See challenge, claim, dis­ Mark Makarov
pensation, quiet time.
Words marked & may also be dangerous, if your Editor-in-Chief
interpreter is an inexperienced one. These words 1997
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

«взрывоопасно!»: слова, наиболее трудные заменяет заголовочное слово словарной


для перевода (напр., не имеющие русского статьи в выражениях, иллюстрациях и т. п.
эквивалента). при одном из слов выражения-ссылки по­
«ложные друзья переводчика» (фр. faux казывает, что искомое выражение дано в
amis) и др. слова и выражения, при перево­ статье именно этого слова. (Если знака "
де которых часты ошибки, нет, выражение следует искать под первым
«полезные сведения»; такие словарные ста­ из входящих в него слов — исключая ар­
тьи переводчику стоит прочитать, даже ес­ тикли, предлоги и т. п., а тж. слова в угло­
ли никаких трудностей со словом он не ви­ вых скобках.)
дит. «приблизительно равно»: неточные перево­
«основные» переводы. Чтобы понять анг­ ды или синонимы.
лийское слово в большинстве контекстов, иноконфессиональные аналоги (например,
обычно достаточно прочитать абзацы, от­ православный праздник, соответствующий
меченные этим значком, данному католическому),
«дополнительные» варианты перевода, в «искусственные» переводы (их лучше по
том числе неточные переводы, слова др. возможности избегать),
частей речи, выражения, которыми можно отсылка к слову, значению или выраже­
передать приблизительно тот же смысл и нию, при которых следует искать перевод.
т. п. В ссылках на Библию показывает, что стих
Внимание! Варианты перевода, данные за Нового Завета содержит цитату из Ветхого
этим знаком, обычно далеко не универ­ Завета.
сальны и часто не точны, использовать их отделяет английское выражение или ил­
надо с осторожностью! люстрацию, а также пометы, относящиеся
выражения. Знак даётся при первом выра­ к английскому тексту, от перевода и отно­
жении в каждом значении слова, сящихся к нему помет,
синонимы (к слову в целом, его значению в квадратные скобки помещаются синони­
или выражению). мичные варианты, составляющие часть вы­
ссылки на др. словарные статьи, в к-рых ражения (иллюстрации) или перевода.
данное слово встречается в составе выра­ 1) угловые скобки содержат факультатив­
жений. ные части выражения (иллюстрации) или
слова, образованные от данного (не имею­ перевода.
щие отдельных статей), 2) <г> в транскрипции означает, что звук [г|
неудачный (неправильный или нежела­ на этом месте произносится в американ­
тельный) перевод. ском, но не произносится в британском ва­
пояснение (дополнительная информация о рианте английского языка.
слове или обозначаемой им реалии), означает, что слово может писаться через
разделяет варианты перевода иллюстраций. дефис (чёрточку) или слитно.

ОСНОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

GNB Good News Bible ad) имя прилагательное prep предлог


KJV King James (Authorised) adv наречие pron местоимение
Version altr в атрибутивном употреб­ единственное число
sg
NASB New American Standard Bi­ лении (при английских словах)
ble (в знач. прилагательного) smb. somebody
NEB New English Bible n имя существительное something
smth.
N1V New International Version I'l множественное число V глагол
NKJV New King James Version (при английских словах)
аде. адвентистский Куз. перевод Нового Завета РадВ. Радостная Весть. Новый
адм. административный В. Н. Кузнецовой Завет в пересказе. — В пе­
в США; американский ва­ кат. католический чати.
амер.
риант английского языка книжн. книжный разг. разговорный
англ. английский; английский к-рый который раннехр. раннехристианский
язык кто-л. кто-либо; тж. в др. падежах редк. редкий,редко
англик. англиканский латинский; латынь
лат. редуц. редуцированный
архаич. архаичный (язык)
литург. литургический; литургика реформ. реформатский
архиеп. архиепископ лют. лютеранский род. родительный падеж
архит. архитектура; архитектур­ м мужской род
ный рус. русский; русский язык
мн множественное число св., сев. снятой, святые
бапт. баптистский
метод. методистский север, северный
библ. библейский;библеизм сев.
морм. мормонский
богосл. богословие;богословский сер. середина
муз. музыкальный
брит. в Великобритании; британ­ СлЖ. «Слово жизни». Новый За­
ский вариант английского назв. название вет в современном перево­
языка напр. например де.
букв. буквально, буквальный пе­ нежел. нежелательно синод. «синодальный» перевод
ревод неизм. неизменяемый Библии
в., вв. век,века некот. некоторый слав. славянизм; церковносла­
ВБПЦ Библия. Современный пе­ вянский язык
неодобр. неодобрительный
ревод библейских текстов. см. «смотри»
— Всемирный библейский неофиц. неофициальный; неофици­
переводческий центр, М., ально совр. современный
1995. непр. неправильно сокр. сокращенно
ВЗ Ветхий Завет; ветхозавет­ НЗ Новый Завет; новозаветный ср. «сравни»
ный обыкн. обыкновенно; обычно ср. -век. средневековый
вост. восточный ок. около тж. также
в т. ч. в том числе осн. основан(ный); основной т. н. гак называемый
высок. высокий (стиль) особ. особенно ум. умер
г. год;город отн. относительно, (по)отно­ употр. употребляется
греч. греческий шению
пассивный (залог) устар. устаревший или устаре­
др. другой; древний пасс.
вающий
евр. еврейский; (древнееврей­ перен. переносное значение
филос. философия; философский
ский язык ПОЛИ. полный
ед - единственное число харизм. харизматические церкви
поел. последний
(71. епископ христ. христианский
поэт. в поэтической речи
Ж женский род церк. церковный
прав. православный; иногда рас­
зап. западный ширительно — о церквах что-л. что-либо; тж. в других па­
икон. иконопись; иконописный Восточного обряда дежах
сюжет преим. преимущественно Шиф. Учение. Пятикнижие Мои­
иск. искусство пренебр. пренебрежительно сеево. / Пер., введ. и ком-
мент. И. Ш. Шифмана. —
ист. исторический преп. преподобный
М., 1993.
иуд. иудейский; иудаизм пресвит. пресвитерианский шотландский
шит 1.
Касс. перевод Библии под ред. еп. прот. протестантский (гл. обра­
зом о евангельских церк- эвф. эвфемизм
Кассиана («парижско-
брюссельский») мпЛ юр. юридический

Примечание: применяются также сокращения слов, обозначающих языковую или национальную принад­
лежность (фр., нем., польск. и т. п.), названий месяцев (апр., дек. и т. п.); допускается отсечение окончаний и суф­
фиксов прилагательных и причастий, напр. вавилон.(ский), церемон.(иальный), преобраз.(ованный), про-
роч.(еский), жертв.(енный), дух.(овный) и др.
Внимание! Даты православных праздников даны по старому стилю. Чтобы получить дату нового стиля
(гражданского календаря), надо прибавить к указанной дате 13 дней.
К КОЛЛЕГАМ-ПЕРЕВОДЧИКАМ

Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан,


однако, не смог соблюсти в своём преложении верности смысла и выражения.
Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои
обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения,
которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими слова­
ми.
А. С. Пушкин. О Мильтоне и Шатобриановом переводе
«Потерянного рая».
буквальный перевод английского: Receive Jesus
О замысле и задачах as your personal Savior and the Lord ofyour life
Этот словарь задумывался как небольшой (в
Словарь, который вы держите в руках, — не­ 100-200 слов) список «ложных друзей перевод­
обычный. Можно сказать, что ему нет аналогов чика». Но вскоре стало понятно, что христиан­
в российской (да и в английской) лексикогра­ ская терминология общими словарями отраже­
фии, хотя словари для переводчиков — дело не на неполно, что хорошо бы дать библейские и
новое. другие имена и географические названия, нако­
Он не очень поможет тем, кто изучает анг­ нец — что «ложных друзей» и других «обычных»
лийский или русский, даже если изучающий слов, вызывающих в христианском контексте
намерен трудиться в христианских кругах. Спе­ трудности и ошибки, гораздо больше, чем ка­
циалисту-филологу он тоже вряд ли понадобит­ жется на первый взгляд. Работа оказалась ог­
ся. Широкой публике — тем менее. Словарь ромной, и многое пришлось делать впервые.
предназначен для весьма конкретного читателя: Взялись мы за эту работу ещё и вот почему.
для переводчика устных и письменных христи­ Среди существующих христианских переводов,
анских текстов, работающего на рубеже XX— увы, очень много совсем никуда не годных.
XXI веков. (Даже если эти тексты человек пере­ Причин тому несколько. Среди них:
водит для себя: скажем, украинский студент • недостаточная любовь переводчиков к
американского библейского вуза.) По нашим родному языку;
оценкам, таких переводчиков на сегодня — од- • их плохое знакомство с русской духовной
на-две тысячи. Для них-то (а точнее, для чита­ традицией;
телей их переводов) мы и трудимся. • тот факт, что переводческое дело из про­
Из лиц, не входящих в эту группу, наиболь­ фессии элитной превратилось в массо­
ший интерес словарь (в своей общеязыковой вую. Это значит, что большинство пере­
части) представит для тех, кто занимается пере­ водчиков сегодня — самоучки, часто не
водами с английского на русский не в христи­ знающие даже простой истины, извест­
анской, а в любой другой области. Например, ной уже Пушкину (см. эпиграф): перевод
для редактора, рекламных текстов. Потому что дословный точным быть не может.
многие из ошибок, от которых словарь пытается Наш словарь призван, в частности, помочь
предостеречь, носят общий характер. начинающим коллегам осознать правоту Пуш­
кина.
Обычные иностранно-русские словари по­ А вот что писал другой, современный мастер.
могают прежде всего понять слово — но для пе­ • Успех перевода зависит от того, насколь­
ревода христианских текстов этого не всегда ко удачно переводчик сочетал меру точ­
достаточно. Даже не зная английского, легко ности с мерой естественности. Удачно
догадаться, что значит слово active — но как пе­ сочетать эти условия может только тот,
ревести God is active in our lives'! кто правильно отличает большое от ма­
С трудностями такого рода переводчик лого и сознательно жертвует малым для
встречается на каждом шагу: то, что по- достижения большого.
английски звучит естественно, по-русски вдруг • Перевод — экзамен для твоей литератур­
оказывается нескладным, даже кощунствен­ ной речи. Он показывает, каким количе­
ным. Каково, например, звучит для непривыч­ ством слов ты пользуешься и как часто
ного уха: Примите Иисуса как вашего личного обращаешься к Ушакову и Далю.
Спасителя и Господа вашей жизни1. А ведь это
6
• Если перевод с иностранного языка не что кому-то уже кажутся нормой. Мы уже отме­
читается как хорошее русское произведе­ тили, что не каждая ошибка, от которой хочется
ние — это перевод или посредственный, предостеречь переводчика, «вписывается» в ка­
или неудачный. кую-то словарную статью. В таких случаях сло­
(Н. А. Заболоцкий. Заметки переводчика.) варь в принципе бессилен. Но, возможно, крат­
Мы пытаемся решить в словаре три принци­ кий список подобных ошибок окажется поле­
пиально разные задачи. зен. Приводим его на странице 9.
С одной стороны, охватить многочисленные
специальные термины и реалии (как, скажем, в Как читать словарную статью
словаре по электронике или медицине). С дру­ Мы стремились сделать так, чтобы это было
гой — помочь со словами самыми обычными, само собой понятно. Чтобы глаз, найдя нужное
известными всем. И то и другое бывает нужно английское слово, сразу скользил к чёрному
христианским переводчикам. И здесь, и там кружку • или выделенному полужирным шри­
подстерегают опасности. Третья задача — пре­ фтом номеру значения, за которым даётся ос­
достеречь от распространённых ошибок, не новная информация; затем к белому кружку О с
обязательно связанных с конкретным словом информацией дополнительной, и в последнюю
(см. Gentile, this, you). очередь, если нужно, вникал бы в набранный
Конечно, одних неизбежно будут раздражать мелким шрифтом иллюстративный материал.
большие словарные статьи, «не имеющие отно­ Нам хотелось предложить разнообразные,
шения к христианству», других — обилие иногда неожиданные варианты перевода, пока­
«никому не нужной литургики». Ну что ж — зать, в каких направлениях стоит искать даль­
возможно, эта словарная статья пригодится ше, если готового решения найти не удалось.
кому-то другому! Христианство шире, чем моя Группа «контекстных эквивалентов», вводимая
конкретная церковь. знаком О, — это путь разрешения (или обхода)
связанных со словом трудностей. Могут ока­
Тем, кто хочет учиться заться полезными и неточные синонимы, и сло­
Мы старались сделать словарь полезным ва других частей речи, и «перевёрнутые» син­
прежде всего для начинающих коллег- таксические конструкции... Иногда при перево­
переводчиков. Поэтому наряду с правильными де слово лучше просто опустить, иногда — пере­
мы иногда даём и типичные неправильные пе­ вести конкретнее.
реводы (перед ними Д ) — чтобы предостеречь Выражения с интересующим вас словом мо­
от повторения чужих ошибок. гут встретиться и в других статьях Словаря. Об­
Разумеется, словарь — это не учебник и не ратите внимание на знак •=> — за Аим (в сокра­
сборник упражнений. Тем не менее, желающим щённом виде) даётся список таких выражении.
учиться можно посоветовать: Список условных обозначений вы найдёте
• прочитать словарные статьи, отмеченные на стр. 13 и на первом форзаце.
знаком Ш: они предупреждают о воз­
можных ошибках и содержат другую по­ Об иллюстрациях
лезную информацию; Практическую помощь переводчик найдёт в
• полистать Словарь, обращая внимание на текстовых примерах, включённых во многие
значок Д (за ним даются плохие перево­ статьи Словаря. Мы называем эти примеры
ды — взятые, увы, из реальных текстов) и «иллюстрациями». Они взяты из книг, пропове­
на статьи, помеченные #* и 6 (см. дей, очень редко — придуманы. К ним даются
«условные обозначения»); русские переводы — не единственно возможные,
• поупражняться в переводе. Например, но, по нашему мнению, адекватно и грамотно пе­
объединившись с коллегами, прочитайте редающие смысл. Переводы эти или сделаны
английский текст иллюстрации, переве­ авторами, специально для Словаря, или взяты
дите его сами, сравните, у кого что полу­ из практики опытных христианских переводчи­
чилось, и только потом — посмотрите пе­ ков. Разумеется, если пример из Библии, то в
ревод, предложенный здесь. (Если ваш этом случае оба текста, и английский, и русский
перевод лучше, присылайте его нам.) — переводы.
Перефразируя классика, можно сказать: ка­ Иллюстрации набраны мелким шрифтом и
ждый талантливый переводчик талантлив по- относятся непосредственно к той группе кон­
своему, неграмотные переводчики неграмотны текстных переводов или к тому выражению, под
одинаково. В результате — многие вопиющие которыми даны. Их легко пропустить, если они
ошибки распространяются настолько широко, вашей проблемы не решают. Поэтому мы не
7
стремились сделать их как можно более корот­ Какие из них пригодились бы в Словаре, для
кими. общей пользы? Выпишите их (желательно в
К сожалению, в спешке этого издания я не контексте — два-три предложения). Если они
успел даже просмотреть все переводы. Так что взяты из книги, укажите из какой.
среди них вполне возможны и не очень удач­
ные, и даже ошибочные. Буду благодарен кол­ Варианты перевода. Возможно, вам удалось
легам за поправки и замечания. найти ещё один способ передать какое-то анг­
лийское понятие или выражение по-русски.
Поделитесь с коллегами этой находкой. Нас
Об этом издании особенно интересуют случаи, когда смысл пере­
В 1993 году мы выпустили на правах рукопи­ даётся другой частью речи.
си «Предварительные материалы к Англо­
русскому словарю в помощь христианскому пе­ Сюда же отнесутся и ваши самые разные
реводчику», в 1994 — «Предварительное изда­ «советы переводчика». Скажем, предостерегаю­
ние». С тех пор работа продолжалась, и вот пе­ щие неопытных коллег от ошибок (как в стать­
ред вами издание 1997 года. Хотя оно примерно ях, помеченные Ш, например Jesus).
втрое полнее предыдущего, оно пока тоже вы­
нуждено называться предварительным, ибо ра­ Копите эти находки, дополнения и замеча­
бота далека от завершения. Легко заметить, что ния на страницах для заметок, оставленных в
одни буквы проработаны слабее, чем другие, конце словаря. Когда накопятся, присылайте.
что многое сделано непоследовательно, непол­ Очень важна для нас и любая критика. В сло­
но — или не сделано вовсе. варе пока немало и прямых ошибок и.опечаток.
Нормативного характера словарь пока не об­ Какие из предлагаемых переводов вас не уст­
рёл. Только буква А даёт представление об раивают и почему? Какие словарные статьи раз­
окончательном виде словаря. очаровали, показались неудачными, заумными,
просто лишними? В каких не удалось быстро
О вашем участии найти нужную информацию? Что осталось не­
Мы не теряем надежды, что рано или поздно понятным? Разумеется, мы постараемся всё это
выйдет, наконец, первое полное издание Сло­ исправить, с вашей помощью.
варя. Хотелось бы выпустить и его электронную
версию и даже дополнить словарь русско- Особая благодарность — участникам первых
английской частью — но на дальнейшую работу московских Курсов христианских переводчиков
пока нет денег. (Дохода от продажи этого изда­ 1993 года, внёсшим начальный вклад в форми­
ния на решение проблемы не хватит.) рование словника Словаря. Надеемся, что такие
Всех, кто откликнулся на нашу просьбу о по­ курсы когда-нибудь станут традиционными, и
сильном вкладе в улучшение словаря, сердечно приглашаем коллег — профессиональных и на­
благодарим. Ваши замечания мы постарались чинающих переводчиков — принять в них уча­
учесть. Но просьба остаётся в силе: присылайте стие.
нам, пожалуйста, свои исправления и дополне­ Более всего мы рады будем встретиться с те­
ния. Действительно полезный словарь, помо­ ми, кто пришлёт исправления и дополнения к
гающий справиться с реальными трудностями Словарю. Вдобавок только те из вас, чей адрес
живой переводческой практики, мы можем сде­ мы знаем, смогут рассчитывать на получение
лать только все вместе. экземпляра первого полного издания.
Словник. Каких слов, по-вашему, здесь не
хватает? С одной стороны, надо, конечно, пом­ Итак, наш адрес: 117420, Москва, ул. Намёт­
нить, что словарь наш не общий, а специаль­ кина 3-а, «Духовное возрождение», Марку Ма­
ный. Не каждое слово английского языка в нём карову.
уместно. Заменить собою общие словари он не
может и не стремится. С другой стороны — лю­ Телефон: (095) 719-79-45.
бое слово или значение, важное для переводчи­ Факс:(095)719-78-90.
ка христианских текстов, особенно если его нет
в других словарях, — Словарь призван отразить. E-mail: postmaster@asr.ru
Какие слону нами упущены? Пришлите нам
весь ваш список.
Иллюстративный материал. Какие выраже­ Марк Макаров
ния, словосочетания, понятия, фразы вызвали
трудности в вашей переводческой практике? Москва, 1997г.
8
«СЕМЬ СМЕРТНЫХ ГРЕХОВ»

Типичные Ошибки Современного Переводчика

Нынешние издатели христианской перевод­ пающий произнёс первое слово. Опытный —


ной литературы не знают, что ещё совсем не­ ждёт законченной мысли. Он знает, что слова,
давно существовала вот какая издательская последние в английском предложении, могут
практика. С языка оригинала делался подстроч­ оказаться первыми в русском (ср. please).
ный перевод. Затем он отдавался профессио­ God is the only one who knows all truth. — Пол­
нальному писателю, и тот создавал на его осно­ ная истина известна только Богу. || А непр.
ве литературный текст. Когда книга выходила, Бог является единственным, кто знает всю
именно этот писатель указывался перевод­ правду. (Кстати, есть поговорка: «Являются
чиком. Переводами занимались лучшие россий­ только привидения, и только плохим перево­
ские писатели и поэты XX века. дчикам».)
Это время, увы, прошло. Теперь подстроч­ // is Jesus who saves, not religion. — He в ре­
ник идёт прямо в печать. Делается он обычно лигии спасенье, а во Христе. \\ Спасает не ре­
человеком не очень знающим иностранный и не лигия, а Христос. || /К непр. Это Иисус, кто
очень любящим родной язык. Вдобавок — рабо­ спасает, не религия.
тающим за гроши. Ни ему, ни издателю не при­
ходит в голову, что переводческой профессии, 3 . Иной раз удивительно, как не лень пере­
как и любой другой, надо учиться. водчикам писать в таком количестве лишние
Поэтому основные ошибки современного слова.
переводчика можно охарактеризовать выраже­ По-английски: "Now I want you to stand up,
нием «гнать подстрочник» — то есть слепо сле­ and as you stand on your feet, please bow your
довать за словами оригинала, в ущерб «верности heads, close your eyes, and offer first your silent
смысла», в ущерб русскому языку. prayers. " Казалось бы просто: «Давайте вста­
нем, склоним головы, закроем глаза и помолим­
1. Первая ошибка — нами нарочно допуще­ ся сперва про себя». Но нет, переводчик — при­
на в подзаголовке. Заметили? Если нет, если чём работая не с ходу, в зале, а по тексту видео­
вам не режут глаз неуместные заглавные буквы — кассеты — выдаёт: «Теперь я хочу, чтобы вы
дело плохо. встали, и когда вы стоите на ваших ногах, по­
Писать с большой буквы те же слова, что и в жалуйста, склоните ваши головы, закройте
английском (названия месяцев, дней недели, ваши глаза и предложите сначала ваши без­
национальностей, каждое слово в заголовках и молвные молитвы». Диктор вынужден строчить
т. п.), — врпиющая неграмотность. скороговоркой, слушатель же еле поспевает за
Более сложный вопрос — как поступать с словами, не успевая даже удивиться напомина­
местоимениями, относящимися к Богу. Общая нию, на чьи ноги ему надо встать. Какой сло­
рекомендация такова: в текстах, рассчитанных варь поможет такому переводчику? (см. your,
на церковного читателя, всегда писать их с за­ this, morning).
главной буквы: Он, Его, Которому, Меня, Свой На другой видеокассете, пока люди (минут
— даже если в английском (как в King James десять-пятнадцать) выходят с трибун на поло
Version) они со строчной. Если же текст пишет­ стадиона после призывной проповеди, пропо­
ся для неверующей аудитории, вкус и тактич­ ведник раз в полминуты повторяет "Соте!".
ность переводчика и редактора должны подска­ Переводчик считает своим долгом усердно вто­
зать, где надо их писать с заглавной (скажем, рить: «Приидите!». Раза с пятого эффект полу­
для различения смысла), где со строчной (чтобы чается комический.
не отвлекать непривычного читателя от содер­ Переводчик обязан знать, что переводить
жания). надо не всё: например, названия книг в биб­
лиографиях оставляются на языке подлинника.
2. Неестественный для русского языка поря­ (Хорошо бы также знать, что русский читатель
док слов. ищет оглавление не после предисловия, а в кон­
Неопытный переводчик обычно начинает це книги, — но это уж, видимо, чрезмерные
переводить (мысленно или вслух), едва высту­ требования.)
9
Итак, мудро поступает тот переводчик или другие части речи, которые в каких-то (не во
редактор, кто, заканчивая работу над текстом, всех, конечно) контекстах могут помочь выра­
специально «пропалывает» его, вычеркивая зить мысль, связанную с искомым словом.
лишние слова.
6. Есть ошибка, которую можно назвать
4. Если здоровая лень помогает избавляться «перебор личного».
от лишних слов, то в таком деле, как имена соб­ Известно, что у разных народов разная тер­
ственные и реалии, которые надо выверять по пимость к вторжению в личную жизнь. Напри­
справочникам, энциклопедиям и т. п., — тут мер, допустимая близость между лицами бесе­
лени не место. дующих людей и громкость голоса при этом —
Field Museum of Natural History in Chicago — очень разнятся. Что на Украине или в Италии —
не Полевой Музей Натуральной Истории, как нормальная громкость, то в Англии или Скан­
его представила одна переводчица, а Музей ес­ динавии покажется криком.
тественной истории имени Фильда. В одной В речевых оборотах — то же самое. Русский
книге по богословию Кальвин на одной страни­ язык больше любит неопределённо-личные
це назван Жаном, на другой — Иоанном. конструкции, чем английский.
А в каких случаях Paul будет Павлом, в каких Кроме того, если в английском лицо и число
Полом, Полем, Паулем"! выражаются местоимением при глаголе (/ be­
А знаете ли вы, что китайские фамилии типа lieve), то в русском они выражены внутри гла­
Cheng, Wang по-русски кончаются вовсе не на гола (Верую!) — и личное местоимение нужно
«г», а на мягкий знак: Ченъ, Уань и т. п.? не всегда.
А кто такой Джон Хае, упоминаемый в не­ Отсюда ясно, что частота личных местоиме­
скольких христианских книгах (см. Hus, John)? ний в этих двух языках несравнима. И если в
Словом, имена собственные и названия реа­ русском тексте они начинают мелькать так же
лий требуют от переводчика дополнительной часто, как и в английском, значит перевод пло­
кропотливой библиотечной работы. хой. См. пример выше, в пункте 3.

5 . Первый признак «подстрочника» и глав­ 7. Плохие переводы с английского часто пе­


ный его соблазн — это тенденция переводить стрят словами можете, возможно, могут и т. п.
глагол глаголом, наречие — наречием, и т.д. Но Это не только стилистическая ошибка. Это не­
именно с того, какие части речи чтб выражают в понимание разницы между модальными средст­
языке — и начинается его своеобразие. (Don't! вами английского и русского языков. (См. сап,
— Нельзя! You may. — Можно. I'm tired. — may, seem.)
Спать хочется. Whose advantage? — Кто ко­ Разумеется, чтобы эту разницу понимать,
го? И т. д.) нужно обоими языками владеть как следует. Та­
И возникают чудовищные для русского уха ких людей мало. Но и при обычном (то есть не­
конструкции. Бог является хорошим, — из God достаточном) знании английского у перевод­
is good, вместо Бог благ. Или названия: План чика есть инструмент, позволяющий этой
Бога, — из The Plan of God, вместо Замысел ошибки избежать: языковое чутьё, чувство сти­
Божий (см. of). Делая учеников — из Making ля родного языка. Работает этот инструмент
Disciples, вместо Наставничество. Или не­ просто: раз коряво звучит по-русски, значит,
сколько отглагольных существительных подряд, гак оставить нельзя. Надо пересказать другими
так называемый «переводческий акафист». словами, выразить мысль иначе.
Вот почему в словаре — в иллюстрациях и за
белым кружком — мы старались показать и
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

Эрик Нюстрем. Библейский словарь Энциклопеди­


Двуязычные словари ческий словарь. Пер. со шведского под ред.
И. С. Свенсона. — Торонто, 1989. — 544 с.
Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Под
общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. — В. М. Живов. Святость. Краткий словарь агиографи­
М.: Русский язык, 1993-94. ческих терминов. — М.: Гнозис, 1994. — 112 с.
А. Александров. Полный русско-английский словарь, Д. Кон-Шербок, Л. Кон-Шербок. Иудаизм и христи­
изд. 6, испр. и доп. — N.Y., 1919. — 766 с. анство. Словарь. — М.: Гэндальф, 1995. — 280 с.
Д. И. Ермолович. Англо-русский словарь персоналий.
- М „ Рус. яз., 1993. - 336 с. Другие русские словари
А. А. Азаров. Русско-английский словарь церковно- Даль В. Л. Толковый словарь живого великорусского
религиозиой лексики с пояснениями. — М.: Руссо, в
печати языка: в4-хт. - М.: Рус. яз., 1989-91.
Г. А. Николаев. Англо-русский исторический словарь. /'. Дьяченко. Полный церковно-славянский словарь. —
- М.: Прогресс, 1995. - 4 6 4 с. М., 1900. Репр.: М., 1993. - 1120 с.
Англо-русский юридический словарь. / С. Н. Андриа­ Современный словарь иностранных слов. — М : Рус.
нов, А. С. Берсон, А. С. НикиоЬоров. — М.: Рус. яз., яз., 1 9 9 3 . - 7 5 2 с.
1 9 9 3 . - 5 0 9 с.
Карманный словарь иностранных слов. — 30-е изд.,
Американа. Англо-русский лигвострановедческий сло­ Спб, 1906.-746 с.
варь. / Под ред. и оющ. рук. Г. В. Чернова. — Смо­ Музыкальный энциклопедический словарь. / /.'/. ред.
ленск: «Полиграмма», 1996. — 1186 с. Г. В. Келдыш. — М.: Советская энциклопедия, 1990.
Великобритания. Лингвострановедческий словарь. / - 672 с.
А. Р. У. Рум, Л. В. Колесников, Г. А. Пасечник и др. Сводный словарь современной русской лексики: в 2-х т.
- М . : Рус. яз., 1 9 7 8 . - 4 8 0 с.
/ АН СССР. Ин-т рус. яз.; Под ред.
Н. Поляков. English-Russian Dictionary of Biblical Р. П. Рогожниковой. — М.: Рус. яз.. 1991.
Terms. - Salem, OR., 1994. - 168 p.
Т. С. Александрова. В помощь читающему христиан­ Английские христианские
скую литературу. Опыт краткого немецко-русского словари, энциклопедии, справочники
и русско-немецкого словаря. — М: Русские слова­
ри, 1 9 9 6 . - 3 5 2 с. The Oxford Dictionary of the Christian Church, 2nd ed. /
F. L. Cross, E.A. Livingstone, ed. - Oxford University
Русские христианские словари, Press, 1 9 8 3 . - 1520 p.
энциклопедии, справочники The Concise Oxford Dictionary of the Christian Church. /
E. A. Livingstone, ed. - Oxford University Press, 1977.
Христианство. Энциклопедический словарь: в 3 т. /
С. С. AeepuHU.ee (гл. ред.) — М.: Большая Россий­ - 5 7 0 p.
ская энциклопедия, 1993-95. — 863 с. The New International Dictionary of the Christian Church.
Христианство: Словарь. / Под общ. ред. Л. И. Митро­ / Gen. Ed. J. D. Douglas. — Zondervan, Grand Rapids,
хина и др. — М.: Республика, 1994. — 559 с. Ml, 1 9 7 8 . - 1 0 8 8 p.
Азбука христианства. Словарь-справочник. / свищ. А. D. T. Kaufman. The Dictionary of Religious Terms. —
Удовенко. — М.: самиздат, 1995. —196с. Fleming H. Revell Company, Westwood, NJ, 1967. —
Полный православный богословский энциклопедиче­ 446 p.
ский словарь: в 2 т.— СПб, 1913. Репр.: М., 1992. G. MacGregor. Dictionary of Religion and Philosophy. —
С. В. Булгаков. Настольная книга для священно- Paragon House, N.Y., 1989.
церковно-служителя: в 2-х т. — СПб, 1913. Рспр.: М.,
1993. The Complete Christian Dictionary for Home and School.
- All Nations Literature, Colorado Springs, CO, 1992.
Д. Покровский. Словарь церковных терминов. — М.: - 828 p.
РИПОЛ, 1 9 9 5 . - 176 с. New Dictionary of Theology. /Ed. S. B. Ferguson,
Протестантизм: Словарь атеиста / Под ред. Л. И. D. F. Wright, J. I. Packer. — InterVarsity Press, Down­
Митрохина. — М.: Политиздат, 1990. — 319 с. ers Grove, IL, 1 9 8 8 . - 7 6 0 p.
Каноническое право. О народе Божнем. / Сост. о. И. R. L. Langford-James. A Dictionary of the Eastern Or­
Юркович. — М : Истина и жизнь, 1995. — 448 с. thodox Church. — L.: Faith Press, 1923. — 144 p.
Полная популярная Библейская энциклопедия, в 4 вы­ Peter D. Day. The Liturgical Dictionary of Eastern Chris­
пусках. — М., 1891. Репр.: М., 1991, в 2 кн. tianity. — "A Michael Glazier Book." The Liturgical
Press, Collegeville, MA. 1993 — 344 p.

11
The HarperCollins Encyclopedia of Catholicism. / Richard ston, 1L, 1993. — 240 p. (.Русский перевод: Западные
P. McBrien. (gen. ed.). — HarperCollins Publishers христианские организации. М.: Христианский ис­
l n c . N . Y . , 1 9 9 5 - 1388 p. следовательский центр, 1993. — 256 с.)
The New Concise Catholic Dictionary. / R. R. Ekstrom. — Diane Apostolus- Cappadona. Dictionary of Christian Art.
Twenty-Third Publications, Mystic, Ct., and The Co- - Continuum, New York, N.Y., 1994. — 376 p.
lumba Press, Dublin, Ireland, 1995. - 320 p.
The New Dictionary of Theology. / J. A. Komonchak, M. The Dictionary of Bible and Religion. / W. H. Gentz, gen.
Collins, D. A. Lane, ed. — "A Michael Glazier Book." ed. — Abingdon, Nashville, TN, 1986. — 1150 p.
The Liturgical Press, Collegeville, MA. 1990 — 1112 p. Smith, William, sir. A Dictionary of the Bible. — Thomas
The New Dictionary of Sacramental Worship. / P. E. Nelson Publishers: 1986. - 770 p.
Fink, S.J., ed. — "A Michael Glazier Book." The Litur­
Zondervan Expository Dictionary of Bible Words. / L. O.
gical Press, Collegeville, MA. 1990. — 1352 p.
Richards. — Zondervan, M I, 1991. - 720 p.
Dictionary of the Liturgy. / Rev. J. P. Lang, OFM. —
Catholic Book Publishing Co., N.Y., 1989. - 688 p. Dictionary of Jesus and the Gospels. / J. B. Green & S.
McKnighl, ed. — InterVarsity Press, Downers Grove, IL
J. G. llavies, ed. A New Dictionary of Liturgy and Wor­
& Leicester, England, 1992. — 934 p.
ship. - SCM Press, 1986.
M. Bunson. The Pope Encyclopedia: an A to Z of the Holy D. Bergant, C.S.A. The Collegeville Concise Glossary of
See. - Crown Trade Paperbacks, N.Y., 1995. - 390 p. Biblical Terms. - The Liturgical Press, Collegeville,
MN. - 1 0 0 p.
Catechism of the Catholic Church. — Geoffrey Chapman,
L., 1994.— 700 p. J. Strong. The New Strong's Exhaustive Concordance of
D. Attwater. The Penguin Dictionary of Saints. 2nd ed. — the Bible. — Thomas Nelson Publishers, 1984.
Penguin Books, L., 1983. — 352 p.
Who's Who In the Bible. I-P. Calvocoressi. — Penguin,
A. Jones. The Wordsworth Dictionary of Saints. 2nd ed. — 1987. - 272 p.
Wordsworth Editions Ltd., Ware, Herfodshire, 1994. —
256 p. L. A. Loetscher, ed. Twentieth Century Encyclopedia of
Religious Knowledge. An Extension of The New Schaff
Saints, Signs and Symbols. A Concise Dictionary. 2nd ed.
Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge. Vol. ML
/ W. Ellwood Post. - SPCK, L., 1994. - 96 p. — Baker Book House, Grand Rapids, MI, 1955
W. A. Elwell, ed. Evangelical Dictionary of Theology. —
The Continuum Dictionary of Religion. / M. Pye, ed. —
Baker Book House, Mich., 1984. - 1204 p.
Continuum, N.Y., 1994. — 320 p
E. L. Towns. Evangelism and Church Growth. A Practical
Fncyclopedia. — Regal Books, Ventura, CA, 1995. — John R. Hinnells, ed. The Penguin Dictionary of Relig­
430 p. ions. — Penguin Books: 1984. — 560 p.
The Church of England A-Z. A glossary of terms. 2nd ed.
Making Sense of English in Religion. / L. Twaddle. —
- Church House Publ., L.,1994. - 42 p.
Chambers, Edinburgh, N. Y., 1992 — 176 p.
A New Dictionary for Episcopalians. / J. N. Wall, Jr. —
HarperSanFrancisco, 1985. — 180 p. A Dictionary for Believers and Nonbelievers. — M.: Про­
гресс, 1 9 8 9 . - 6 2 2 c.
Encyclopedia of the Reformed Faith. / D. K. McKim, ed.
— Westminster/John Knox Press, Louisville, Kentucky,
1 9 9 2 - 4 1 4 p. Другие английские словари
Dictionary of Pentecostal and Charismatic Movements. /
S. M. Burgess & . B. McGee, ed. — Zondervan, Grand The Compact Edition of the Oxford English Dictionary.
Rapids, MI, 1 9 9 0 . - 9 1 4 p. Vol. I—II, Corrig. — Oxford University Press, 1971.
R. A. Muller. Dictionary of Latin and Greek Theological The Random House Unabridged dictionary, 2nd ed. —
Terms (Drawn Principally from Protestant Scholastic Random House, inc., 1993. — 2478 p.
Theology). — Baker Books, Grand Rapids, MI, 1985. -
340 p. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the Eng­
lish Language. - Portland House, NY. 1989. - 2078 p.
F. S. Mead. Handbook of Denominations l.i the United
States. New 9th ed. / rev. by Samuel S. Hill. — Abing­ The American Heritage Dictionary of the English Lan­
don Press, Nashville, 1990. - 316 p. guage. 3rd ed. — Houghton Mifflin Company, Boston et
The Religious Bodies of America. / F. E. Mayer. 4th ed. / al., 1992.-2140 p.
Rev. by C. Piepkom. — Concordia Publishing House, /. H. Evans. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable
St. Louis, Missouri, 1 9 6 1 . - 5 9 8 p. (14th ed.) - Cassel Publishers, 1993.
East-West Christian Organizations. A Directory of West­
S. I. Hayakawa. — Use the Right Word. A Modern Guide
ern Christian Organizations working in East Central
to Synonyms.
Europe and the Newly Independent States Formerly
Part of the Soviet Union. / Sh. Linzey, V. H. Ruffin, M. Longman Pronunciation Dictionary. / J. C. Wells. —
R. Elliot, ed. — Berry Publishing Services, Inc., Ean- Longman, 1990.— 804 p.

12
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

«взрывоопасно!»: слова, наиболее трудные заменяет заголовочное слово словарной


для перевода (напр., не имеющие русского статьи в выражениях, иллюстрациях и т. п.
эквивалента). при одном из слов выражения-ссылки по­
«ложные друзья переводчика» (фр. faux казывает, что искомое выражение дано в
amis) и др. слова и выражения, при перево­ статье именно этого слова. (Если знака *
де которых часты ошибки, нет, выражение следует искать под первым
«полезные сведения»; такие словарные ста­ из входящих в него слов — исключая ар­
тьи переводчику стоит прочитать, даже ес­ тикли, предлоги и т. п., а тж. слова в угло­
ли никаких трудностей со словом он не ви­ вых скобках.)
дит. «приблизительно равно»: неточные перево­
«основные» переводы. Чтобы понять анг­ ды или синонимы.
лийское слово в большинстве контекстов, иноконфессиональные аналоги (например,
обычно достаточно прочитать абзацы, от­ православный праздник, соответствующий
меченные этим значком, данному католическому),
«дополнительные» варианты перевола, в «искусственные» переводы (их лучше по
том числе неточные переводы, слова др. возможности избегать),
частей речи, выражения, которыми можно отсылка к слову, значению или выраже­
передать приблизительно тот же смысл и нию, при которых следует искать перевод.
т. п. В ссылках на Библию показывает, что стих
Внимание! Варианты перевода, данные за Нового Завета содержит цитату из Ветхого
этим знаком, обычно далеко не универ­ Завета.
сальны и часто не точны, использовать их отделяет английское выражение или ил­
надо с осторожностью! люстрацию, а также пометы, относящиеся
выражения. Знак даётся при первом выра­ к английскому тексту, от перевода и отно­
жении в каждом значении слова, сящихся к нему помет,
синонимы (к слову в целом, его значению в квадратные скобки помещаются синони­
или выражению). мичные варианты, составляющие часть вы­
ссылки на др. словарные статьи, в к-рых ражения (иллюстрации) или перевода.
данное слово встречается в составе выра­ 1) угловые скобки содержат факультатив­
жений. ные части выражения (иллюстрации) или
слова, образованные от данного (не имею­ перевода.
щие отдельных статей), 2) <г> в транскрипции означает, что звук |г|
неудачный (неправильный или нежела­ на этом месте произносится в американ­
тельный) перевод. ском, но не произносится в британском ва­
пояснение (дополнительная информация о рианте английского языка.
слове или обозначаемой им реалии), означает, что слово может писаться через
разделяет варианты перевода иллюстраций. дефис (чёрточку) или слитно.

ОСНОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

GNB Good News Bible adj имя прилагательное prep предлог


KJV King James (Authorised) adv наречие pron местоимение
Version allr в атрибутивном употреб­ sg единственное число
NASB New American Standard Bi­ лении (при английских словах)
ble (в знач. прилагательного) smb. somebody
NEB New English Bible n имя существительное smth. something
NIV New International Version pi множественное число V глагол
NKJV New King James Version (при английских словах)

13
аде. адвентистский Куз. перевод Нового Завета РадВ. Радостная Весть. Новый
адм. административный В. Н. Кузнецовой Завет в пересказе. — В пе­
амер. в США; американский ва­ кат. католический чати.
риант английского языка книжн. книжный разг. разговорный
англ. английский; английский к-рый который раннехр. раннехристианский
язык кто-л. кто-либо; тж. в др. падежах редк. редкий,редко
англик. англиканский
лат. латинский;латынь редуц. редуцированный
архаич. архаичный (язык)
литург. литургический; литургика реформ. реформатский
архиеп. архиепископ лютеранский
лют. род. родительный падеж
архит. архитектура; архитектур­
ный м мужской род рус­ русский; русский язык
мн множественное число
бапт. баптистский се. , сев. святой, святые
метод. методистский
библ. библейский; библеизм сев. север, северный
морм. мормонский
богосл. богословие; богословский сер. середина
муз. музыкальный
брит. в Великобритании; британ­ СлЖ. •Слово жизни». Новый За­
ский вариант английского назв. название вет в современном перево­
языка напр. например де.
букв. буквально, буквальный пе­ нежел. нежелательно синод. «синодальный» перевод
ревод неизм. неизменяемый Библии
в., вв. век, века некот. некоторый слав. славянизм; церковносла-
ВБПЦ Библия. Современный пе­ неодобр, неодобрительный
вянский-язык
ревод библейских текстов. см. •смотри»
— Всемирный библейский неофиц. неофициальный; неофици­
переводческий центр, М., ально совр. современный
1995. непр. неправильно сокр. сокращённо
вз Ветхий Завет; ветхозавет­ НЗ Новый Завет; новозаветный ср. •сравни»
ный обыкн. обыкновенно; обычно ср. -век. средневековый
вост. восточный ок. около тж. также
в т. ч. втом числе осн. основан(ный); основной т. н. так называемый
высок. высокий (стиль) особ. особенно ум. умер
г. год; город отн. относительно,(по)отно­
употр. употребляется
греч. греческий шению
пассивный (залог) устар. устаревший или устаре­
др. другой; древний пасс.
вающий
евр. еврейский; (древнееврей­ перен. переносное значение
ский язык филос. философия; философский
полн. полный
ед единственное число последний
харизм. харизматические церкви
поел.
en. епископ в поэтической речи
христ. христианский
поэт.
ж женский род прав. православный; иногда рас­ церк. церковный
зап. западный ширительно — о церквах что-л. что-либо; тж. в других па­
икон. иконопись; иконописный Восточного обряда дежах
сюжет преим. преимущественно Шиф. Учение. Пятикнижие Мои­
иск. искусство пренебр. пренебрежительно сеево. / Пер., введ. и ком-
мент. И. Ш. Шифмана. —
ист. исторический преп. преподобный М., 1993.
иуд. иудейский; иудаизм пресвит. пресвитерианский
шотл. шотландский
Касс. перевод Библии под ред. ei прот. протестантский (гл. обра­
Кассиана («парижско- зом о евангельских церк­ эвф. эвфемизм
брюссельский») вах) юр. юридический
Примечание: применяются также сокращения слов, обозначающих языковую или национальную принад­
лежность (фр., нем., польск. и т. п.), названий месяцев (апр., дек. и т. п.); допускается отсечение окончаний и суф­
фиксов прилагательных и причастий, напр. вавилон.(скии), церемон.(иальный), преобраз.(ованный), про-
роч.(еский), жертв.(енный), дух.(овный) и др.
Внимание! Даты православных праздников даны по старому стилю. Чтобы получить дату нового стиля
(гражданского календаря), надо прибавить к указанной дате 13 дней.

14
СПИСОК ОБЩЕПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
НАЗВАНИЙ КНИГ, ВХОДЯЩИХ В СОСТАВ БИБЛИИ

Книги ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Genesis j 'd3en3sis| Gen. Ьы m i (1-я книга Моисеева) Быт.


Exodus | 'eksadas] Ex. Исхбд (2-я книга Моисеева) Исх.
Leviticus b'vitikas) Lev. Левйт (3-я книга Моисеева) Лев.
Numbers 'плтЬэ<г>г| Num. Числа (4-я книга Моисеева) Числ.
Deuteronomy ,dju:t3'n>n3im, амер. Deut. Второзакбние (5-я книга Моисеева) Втор.
du:-)
Joshua 'd33j0ua, амер. -/из] Josh. Книга Иисуса Навйна Иис. Н.
Judges 'd3Ad3iz] Judg. Книга судей изрйилевых Суд.
Ruth ru:8] Книга Руфь 1>уф
I Samuel 'saemji>al) ISam. Первая книга Царств (1 -я книга Самуила) Шар.
II Samuel 'saemju'l) 2 Sam. Вторйя книга Царств (2-я книга Самуила) 2Цар.
I Kings kinz] 1 Ki. Третья книга Царств (1-я книга царей) ЗЦар.
II Kings kioz] 2Ki. Четвертая книга Царств (1-я книга царей) 4Цар.
I Chronicles 'kronik'lz| IChr. Первая книга Паралипомёнон 1 Пар.
(1-я книга летописи)
II Chronicles 'kronik'lz) 2Chr. Вторая книга Паралипомёнон 2 Пар.
(2-я книга летописи)
Ezra 'ezro] Книга йзры (Ёздры) Эзра (Ездр.)
Nehemiah ,ni:a'ma(i)3] Neh. Книга Неемйи Неем.
Esther 'est3<r>) Eath. Книга Эсфирь (Есфирь) Эсф. (Есф.)
Job d30ub] Job Книга Иона Иов.
Psalms sa:mz) Ps. Псалтирь (Псалтирь) Пс.
Proverbs 'prov3:<r>bz] Prov. Книга Притчей Соломбновых Прит.
Ecclesiastes i,kli:zi'aesti:z] Eccl. Книга Экклезиаста, или проповедника Эккл.
(Екклесиаста) (Еккл.)
Songof Solo- 'sonsv'sDlsmsn) S. of S. Книга Песни Песней Соломбна Песн. П.
mon (Песнь Соломбна)
Isaiah ai'za(i)3, амер. -'zeia Is. Книга прорбка Исййи Ис.
Jeremiah ,d3en'ma(i)3] Jer. Книга прорбка Иеремии Иер.
Lamentations Jseman'teiPnzl Lam. Книга Плач Иеремии Плач.
Ezekiel i'zi:ki3l| Ezek. Книга прорбка Иезекийля Иез.
Daniel 'daenjal] Dan. Книга прорбка Даниила Дан.
Hosea hou'zi:a| Hos. Книга прорбка Осйи Ос.
Joel 'd30u3l| Joel Книга прорбка Иойля Иоиль
(Иоил.)
Amos 'enriDs, амер. -as] Am. Книга прорбка Амбса Ам.
Obadiab ,ouba'da(i)a) Obad. Книга прорбка Авдия Авд.
Jonah 'd30una) Книга прорбка Ионы Иона
Micah 'пшкэ] Mic. Книга прорбка Михёя Мих.
Nahum 'neihamj Nah. Книга прорбка Наума Наум

15
Habakkuk I'haj'oakuk) Hab. Книга прорбка Аввакума Авв.
Zt-phaniah [,zefa'na(i)3| Zeph. Книга прорбка Софбнии Соф.
Haggai I'haegai] Hag. Книга прорбка Аггёя Агг.
Zcchariah |,zek3'ra(i)a| Zech. Книга прорбка Захёрии Зах.
Malachi I'maslakai] Mai. Книга прорбка Мала"хии Мал.

Книги Нового ЗАВЕТА


Matthew rmse9ju:| Mat. Or Матфйя святбе благовествовйние Мф.
(Евангелие от Матфе"я)
Mark |ma:<r>k) Mark От Мйрка святбе благовествовёние Мк.
(Евангелие от Мйрка)
Luke |lu:k| Luke От Лукй святбе благовествовйние Л к.
(Евангелие от Лукй)
John №оп| John От Иойнна святбе благовествовйние Ин.
(Евангелие от Иоанна)
Acts |aekts| Acts Деяния апбстолов Деян.
Romans I'roumsnz) Rom. Послание к римлянам _ Рим
I Corinthians |кэ rinOi.in/| ICor. Первое послание к коринфянам 1 кор.
II Corinthians |кэ'ппб1эпг| 2 Cor. Вторбе послание к коринфянам 2 кор.
Galatians Iga'leifnz] Gal. Послание к галатам Гал.
Ephesians |i'fi:3»nz| Eph. Послание к эфёсянам (ефёсянам) Эф. (Еф.)
Philippians [fiTipisnzl Phil. Послание к филиппййцам Флп.
Colossians |ka'bPnz| Col. Послание к колбссянам Кол.
I Thessalonians |,6es3'louni3nz| 1 Thes. Первое послание к фессалоникййцам 1 фес.
II Thessaloniansi |,9es3'louni3nz) 2 Thes. Вторбе послание к фессалоникййцам 2 фес.
I Timothy I'timaOil ITim. Первое послание к Тимофею 1 Тим.
II Timothy |'timaei| 2 Tim. Вторбе послание к Тимофею 2 Тим.
Titus | lait.is| Tit. Послание к Тйту Тит.
Philemon |fi'li:mon, амер. - т э п |! Philem. Послание к Филимбну Флм.
Hebrews |'hi:bru:z) Heb. Послание к евреям Евр.
James |d3eimz| Jas. Послание Шкова Иак.
I Peter |'pi:t3<r>| 1 Pet. Первое послйние Петра1 I Пет.
II Peter |'pi:t3<r>| 2 Pet. Вторбе послание Петрй 2 Пет.
I John |d3on| 1 John Первое послание Иоанна 1 Ин.
II John Изэп] 2 John Вторбе послание Иоанна 2Ин.
III John |d3on| 3 John Третье послание Иойнна ЗИн.
Jude ld 3 u:d| Jude Послание Иуды Иуд.
Revelation |,rev3'leij 3 n| Rev. Откровение Иоанна Богослбва Отк.
(Апокалипсис)
Примечания: В таблицу вошли книги, включаемые в библейский канон всеми основными христианскими
конфессиями: сведения о нескольких не упомянутых здесь книгах православного и католического канона можно
найти в корпусе словаря.
В русской и славянской Библии послания Петра, Иакова, Иоанна и Иуды следуют до посланий Павла.
В случае расхождений между «адресом» стиха в английской и русской Библии ссылки на них даются по отдель­
ности, через косую черту.
В словаре точки после ссылок на библейские стихи опускаются (кроме случаев, когда ссылка входит в текст
примера).

16
СЛОВА»
A a r o n i c a I [ е э ' г э ш к Ы ] adj• а . • A a r o n i c a . , b.

А • b . первосвящённическнй; п а п с к и й ( = pontifical)

A a r o n i t e ['еэгэпаи] л • потомок Аарона


Ш a [ei ( л о м . форма), э (редуц. форма)] • неопр. артикль; см.
тж. the о священник; священство
о из рода А а р о н а , и з п л е м е н и А а р о н ова
Неумение передать смысл артикля — один из признаков
Ч> A a r o r i t i C f l r f /
неопытности переводчика. Встречаются две крайности. Не­
достаточное внимание к артиклю — напр., In a previous А Ь п [o'.v] • ав • месяц евр. календаря, соотв. июлю—августу
chapter... перевели В предыдущей главе... (надо: В ОДНОЙ
A b a d d o n 1 > ' Ь з к 1 э п ] (Отк 9 : 1 1 ) • 1 А в а д д о н м
ИЗ предыдущих глав...). Избыточное внимание к нему — If
о ангел б е з д н ы , греч. Аполлион;с/;. abyss; Apollion
there is a God... переводят Если есть какой-то Бог... (в
• 2 . кпижп. — п р е и с п о д н я я , бездна
большинстве случаев уместнее: Если Бог есть ...).
о один <из>, к а к о й - т о ; просто A b a i l a r d [abei'lar) • Abelard

Christianity is not - religion. — Христианство - не просто одна abandon [ a ' b a s n d ^ n ] • 1 . v — а . п о к и д а т ь , оставлять


из религий. | Z & непр. Христианство - не религия. кого-л.
Last night we visited - new church. — Вчера мы побывали в од­ Let us trust in God. who - s not those who seek Him. — Будем же
ной новой церкви. уповать на Бога. Который не оставит ищущих Его.
О такой, который Cheer up. you have not been - e d ! — Выше голову - Господь
Our God is not - God who doesn't care, ours is - God of love. — тебя не оставил!
У нас не такой Бог, которому ни до чего нет дела, наш Бог есть о б р о с и т ь ; забыть; о т в е р н у т ь с я ; п р е д о с т а в и т ь кому-л. с а ­
любовь. м о м у делать что-л., п р е д о с т а в и т ь кого-л. с а м о м у себе,
О слово Бог при переводе a G o d может опускаться разг. махнуть р у к о й на кого-что-л.

The God we worship is - pure God. - holy God, - just and right­ I am not afraid that God will destroy the world, but I am afraid that
eous God. — Мы служим Богу чистому и святому, спра­ he may - it to wander blmdry in the sophisticated wasteland of
ведливому и праведному, | / & нежсл. Бог. которому мы по­ contemporary civilization. — He то страшно, что Бог покончит с

клоняемся, есть Бог чистый. Бог Святый, Бог справедливый и зтим миром. - куда сграшней. если Он бро<:ит его мыкаться в
благоустроенных джунглях современной цивилизации.
праведный.
• forsake
Не is not an impersonal force but - God who feels, thinks, loves,
• Ь. to smb. -smth. — сдавать (врагу и т. п.)
and forgives — Бог не какая-то безличная сила, мет: Он чув-
ствует. думает, любит, прощает.
о оставлять кого-л. беззащитным перед кем-л., один на
О неопр. артикль при слове G o d может указывать и на то, что
один с кем-л., в чьей-л. власти; отдать в чьи-л. руки, во
речь идет не о библейском Боге, а об идее божества вообще
власть кому-л.
They that deny - God destroy man's nobility. — Отвергни То d o otherwise is essentially to - new believers to the devil. —
Иначе мы попросту оставляем новообращенных один на один с
сверхъестественное - и человек теряет благородство.
дьяволом ( Ж непр. .на произвол дьяволу).
О неопр. артикль может передаваться множ. числом
We rejoice that the Irving God did not - us to our tostness and de­
Then the Christian will have a sense of being a pail of the Body of
spair. — Какое счастье, что Бог живой не ^ставил нас на дне
Christ, which includes * Paul, an Augustine. - Luther. - Wesley отчаяния.
— Тогда ощутит верующий свою принадлежность Телу Христо­ I now - you to Shishak. (NIV 2 Пар 12:5) — синод. Я оставляю
ву, в котором есть и Павлы, и Августины, и Лютеры, и Джоны вас в руки Сусакиму.
Уэсли 0 t o - o n e s e l f to smth. — предаваться (о-пчаянию и т. п.)
A a r o n [ е э г ' п , амер. ' в г * п ] , см. ~ ' s r o d
• С. о т к а з ы в а т ь с я от чего-л.
A a r o n i C [еэ'гэшк, амер. эг'гэшк] adj • а. ааронов, от­ То - religion for science is merely to fly from one region of faith to
носящийся к Аарону another. — Те. кто отказывается от религии ради науки, лишь
• Ь . относящийся к потомкам Аарона бегут из одной области веры в другую.
О о т в е р г а т ь , о т б р а с ы в а т ь , о т р и н у т ь что-л.; п о р в а т ь , рас­
О священнический; псрвосвящсинический
п р о с т и т ь с я с чём-л.; р а з р ы в с чём-л.; у д а л и т ь с я , б е ж а т ь
You need to make sure that your a - ambitions are indeed m
от чего-л.; предпочесть (что-л.) чему-л.; не обращать
God's will. — Когда лелеешь «первосвященнические* намере­
в н и м а н и я , м а х н у т ь р у к о й на что-л.
ния, надо удостовериться, хочет ли этого Бог.
There is no repentance without - i n g one's sin. — He порвав с
О - priesthood — священство наследников [сынбв]
греком, к покаянию не прийти.
А а р о н а ; с в я щ е н н и к и и з рода А а р о н а ; « в е т х о з а в е т н о е ,
You have - e d the Lord's commands. (NIV i Kings/3 Цар 18:18)
храмовое, лсвйтское священство
— Вы презрели повеления Господни.
• С . морм. — относящийся к низшей степени священства; ср. It might well be that some cherished plans oi our own making may
Melchizedek have to be reelected, or perhaps - e d altogether. — Может даже

Предварительное издание 17
2 3 а к 3210
ABANDONMENT

оказаться, что замыслы и идеи, с которыми мы долго носились. В отличие от to humble oneself, подразумевающего осоз­
i одятси не совсем или не годятся вовсе. || ш непр. Вполне нанное смирение, to be abased говорит о смирении волей
возможно, что некоторые из созданных нами планов, которые внешних обстоятельств.
мы лелеем, должны будут подвергнуться пересмотру или даже
о библ. унижать; умалять; усмирять, укрощать
полностью оставлены,
Whosoevei shall exalt himself shall be - d . and he that shall hum­
о забывать; переставать, прекращать, забрасывать и
ble himself shall be exalted. (Мф 23:12) — Кто возвышает себя,
т. п. тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
Don't - your witness. — Не уставайте свидетельствовать <о
О в пасс, констр. — бедствовать, жить в скудости (Флп
Христе>.
4:12), терпеть л и ш е н и я ; получать удары судьбы; усту­
Lay people ~ed the hours. — Миряне забросили чтение еже­
пать <обстоятельствам>; пасть, дойти д о ...; опуститься
дневных служб.
• h u m b l e , b r i n g low, h u m i l i a t e
О t o ~ f a i t h — о т с т у п и т ь о т в е р ы ; о т к а з а т ь с я о т <своей>
веры; утратить веру; * разувериться, потерять веру, • 2 . архаич. — о п у с к а т ь (голову и т. п.)

о с т а в и т ь в е р у ; о т р е ч ь с я о т веры h abasement n
It you have - e d one faith, do not - all faith. — Разочаровавшись a b a t e [ э ' Ь е и ] и архаич. • ослаблять, уменьшать
в одной вере, не спеши разочаровываться в вере вообще. о умёривать, сбивать; уменьшаться, ослабевать, утихать,
t o - t h e r o a d — сходить с д о р о г и , оставлять путь спадать (Быт 8:11)
And before you notice, you may find yourself -irtg God"s road. — Then their anger was - d toward him. {Суд 8:3) — Тогда успоко­
И сам не заметишь, как тебе уже с Богом не по пути. || И глядь - ился дух их против него.
ты уже не на Божьей дороге.
ь abatement»
ч> abandoned adj
A b b a ['asbaj и арам, ('отец') • 1 . обращение к Богу Отцу в
• 2 . И к нижи. — потеря контроля над собой
молитве — Авва, Отец, Отче
О безудержность; распущенность; экстаз, упоение; само­
• 2. тж. а- — авва • почётный титул епископов, на­
забвенно
стоятелей и особо уважаемых старцев в некот. церквах Вос­
Ф a b a n d o n m e n t [ s ' b a e n d ' n m a n t ] n • a . to smb.-smth. — тока
полное добровольное подчинение кому-чему-л.
abbacy ['aebasi] n (pi - c i e s ) • чьё-д. 'аббатство • поло­
Существительные самоотдача, самоотверженность, само­
жение, права, срок полномочий и т. п. аббата (настоятеля
пожертвование означают не отказ от действия, а активное
действие, и потому для перевода слова abandonment непри­ монастыря)
годны, m the second year of Randuirs - . — на второй год после того,
о < п о л н а я > о т д а ч а ; о т к а з о т с е б я , о т с в о е г о «я», с а м о о т ­ как аббатом стал Рэндальф...
в е р ж е н и е (ZL\ не с а м о о т в е р ж е н н о с т ь ! ) the territory belonging to an владения аббата (или аббат­
ства) | земли, принадлежащие аббатству [монастырю]
This stage takes you beyond your own control of things. It not only
О t e r r i t o r i a l ~ см. t e r r i t o r i a l " p r e l a t u r e
answers the questions, it takes you beyond the questions because it
is touching something more than you can comprehend. It is called abbate [эЬ'ьтэ] п итал. кат. • аббат (священно­
- — На этом этапе штурвал выскользнет и з рук. Не только служитель-итальянец, ср. a b b e )
придут ответы на вопросы, -уйдут сами вопросы, ибо вступишь
в область, превышающую понимание, вот это и называется -
abbatial [a'betfi] д<// • относящийся к аббатству, аббату
или аббатисе
полная отдача.
Abandonment My heart I grve you. Lord, eagerly and entirely.' — О разг. аббатский (относящийся к аббату), аббатов (при­
Полная отдачу «Умоляю. Господь: возьми все мое сердце», надлежащий аббату); устар. аббатовский
о о т л а т ь с я чему-л., < ц с л и к о м > д о в е р и т ь с я , п о к о р и т ь с я О - c h u r c h — церковь аббатства непр. аббатская,
кому-л.; вверять с е б я , архаич. предавать себя <Ббгу> аббатовская церковь
Not knowledge lirst. but love. Not tnfoimation as a start, but devo­ abbe ['aebei, амер. as'bei] л фр. кат. «1. аббат
tion. Not understanding to begin with, but - . — Начинается все не
(священнослужитель-француз; особ, о не имеющих постоянной
с головы, а с любящего сердца. Первый шаг - не знание, а
церк. должности)
серьезное внимание. Сперва - полная отдача, понимание по­
О в обращении — господин аббат (без имени); отец (+ имя),
том..
You call us to - to You. — Ты зовёшь нас предать себя всеце­ отец мой (без имени); /К нежел. святой отец
ла в руки Твои. О A~de La S a l l e — св. Жан Батист Сальский (Jean [John]
• Ь . оставление, отказ; оставленность, заброшенность, Baptist de La Salle), основатель Братства христианских школ
запустение (Brothers of t h e Christian Schools)
This requires absolute obedience lo His will, even if it means • 2 . аббат, настоятель монастыря (к abbot)
complete - of one's own. — Для этого нужно беспрекословное
a b b e s s [ ' s b e s ] П кат. • н а с т о я т е л ь н и ц а < м о н а с т ы р я > ,
повиновение воле Его - вплоть д о полного отказа от своей
собственной <воли>. аббатиса
= прав, игуменья
Ф' a b a s e [ s ' b e i s ] о книжп. • 1 . смирять кого-л.; понижать
(а должности, значении и т. п.) ш Mother Superior

Those that walk in pnde he is able to - . (Dan 4:37/Дан 4 34) — a b b e y ['aebi] n (]>l a b b e y s ) прайм, кат. • аббатство:
(l 1арь Небесный) силен смирить ходящих гордо. • а . м о н а с т ы р ь (обыкн. мужской); здания монастыря

18 Предварительное издание
ABIDE

• Ь. брит., тж. - C h u r c h — церковь упразднённого аббат­ A b i b ( ' e i b i b ] n библ. ( И с х 13:4) • а в й в (первый месяц евр
ства календаря; после Вавилонского плена cmwi называться п и с а н )

О Westminster A-, the A~ — Вестминстерское a b i d e [a'baid] v ( a b o d e , a b i d e d ) • 1 . кпижн. — пре­


аббатство бывать; в ы с о к , пребыть

a b b e y e d f ' a j b i d j adj • имеющий аббатство • а . не п о к и д а т ь ; о с т а в а т ь с я


In life, m death, 0 Lord. - with me. — В жизни и в смерти - пре­
The town is - — В городе есть аббатство.
будь со мной. Господь.
abbey(-)stead. abbeystede [ jebisred] n • земли, The branch does not exercise its own will ю choose whether or
п о м е щ е н и я аббатства, м о н а с т ы р с к и е владения not to - in the vine. — He решает же ветвь сама, оставаться ли
ей на лозе,
о аббатство, монастырь
о не о с т а в л я т ь ; ( п р о ) б ы т ь , п р и с у т с т в о в а т ь , ж и т ь , х о д и т ь
abbot [ ' a e b a t ] n • н а с т о я т е л ь < м о н а с т ы р я >. кат. аббат где-л., с кем-л.

о прав, игумен I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen
days. (Гал 118) — Ходил я в Иерусалим видеться с Петром и
О lay ~ — лицо, получающее доходы аббатства после его пробыл у него дней пятнадцать.
упразднения
They are of those that rebel against Ihe light, they know no! trve
Ь abbotcy.abbotship n ways thereof, nor - in the paths thereof. (Иов УЛ 13) — Есть из них
2 враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
Abbot ['fflbat]: George Д ж о р д ж Аббот • 1562-
О может переводиться конкретнее
1633, архиеп. Кентерберийскии с 161!
And the glory of Ihe Lord abode upon mount Sinai, and the cloud
abbreviates [a'bri:vieita<r>] п кат. ист. • составив covered it six days. (Исх 24 16) — И слава Господня осенила го­
телъ папских бреве и др. документов, *аббревиатор; ср. ру Синай; и покрывало ее облако шесть дней.
breve О to - i n C h r i s t — библ. п р е б ы в а т ь во Х р и с т е ; < б ы т ь >
во Х р и с т е
A b e c e d a r i a n [,eibi(:)si(:)'de»rian] • 1. А- n —
A - m me. and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, ex­
«азбучник», «букварйст»;с.ч. Zwickau Prophets cept il * in the vine, no more can ye. except ye - m me. (Ин 15 4)
• 2. adj — алфавитный; <расположенный> в алфа­ — синод. Пребудьте во Мне. и Я в вас. Как ветвь не может
витном п о р я д к е , п о алфавиту; азбучный приносить плода сама собою, если не будет на лозе - гак и вы.
если не будете во Мне. ij Куз. Будьте во мне. как Я в вас. Ветвь
О ~ p s a l m — а л ф а в и т н ы й п с а л о м • псалом, каждая стро­
сама по себе не может плодоносить, она должна быть частью
фа к-рого начинается с новой буквы алфавита (напр., lie ПИ)
лозы. Так и вы должны во Мне оставаться.
A b e l a r d . фр. Abailard ['aebala:<r>d]: Peter ~ —Пьер Abiding in Christ, as taught in John 15. is the only possible course
Абеляр* 1079-1142 for the Christian who has to be "in* the world but does not want to
be "of* it. — Для верующего, живущего «в мире», но не желаю­
AbeUtes [eibalaitsj, A b e l i a n s (a'bhhsnz], Abelom- щего быть «от мира», путь один «пребывать во Христе» (как в
a n s [ э Ь Г l o u n i a n z ] , лат. A b e l o n i i « / ; / • авелйты Ин. 15). Ц lis. нспр. Пребывание во Христе, как учит Иоанн, есть
единственный выход для христианина ...
Сев.-афр. христ. секта I V — V B B . . описанная Августином; в
t o * f n t r u t h — пребывать в истине
браке хранили невинность (утверждая, что так поступал
Whoever - s m the Word - s in Truth, this is why we need to study
Авель), детей усыновляли.
the Bible. — Пребывающий в Слове пребывает в Истине - вот
a b h o r [ э Ь ' Ь э : , амер. a?b'ho:r) v • (воз)ненавйдеть зачем надо Библию изучать.

When you fall in love compJelely and absolutely with Jesus Christ to - In t h e Word — п р е б ы в а т ь в С л о в е ; * не р а с ­
you will not want lo do Ihe Ihtngs that He hates and ~s — Когда ставаться с о С л о в о м Божьим, <постоянно> изучать
полюбишь Христа самозабвенно, приходит отвращение ко Писание, проникнуться Словом
всему, что ненавидит Он. • Ь. уцелеть; не м е н я т ь с я
о презирать (презреть), испытывать отвращение, не о высок, не преходить (не прейти); устоять; <быть>
терпеть, архаич. отвращаться (от) кого-чего-л. {Рим всегда, в о в е к ; н е и з м е н е н
1 2 : 9 ) ; г н у ш а т ь с я кем-чем-л., архаич. кого-чего-л.; пре­ Не thai doeth the will ol God - I h lor ever. (1 Ин 2 17) — Испол­
небрегать, страшиться, отрекаться; отринуть (Иер няющий волю Божию пребывает вовек.
14 2 1 ) « т. п. Thou hasl established the earth, and it ~th (Ps 119/Пс 118.90)
Thou lhal -rest idols, dost thou commii sacrilege 9 {Рим 2 22) — — Ты поставил землю, и ома стоит.
Гнушаясь идолов, святотатствуешь'' э remain; stay
О о Боге — п р о г н е в а т ь с я на кого-л., (воз)негодовать; от­ О Не that ~th of old (Ps 5 5 : 1 9 / П с 5 4 2 0 ) — от века
вращать сердце ( с в о ё ) (Плач 2:7) Живущий
When God heard this, he was wroth, and greatly -red Israel. {Ps • 2. by smth. — соблюдать что-л., следовать чему-л.;
78/Пс 77 59) — Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно х р а н и т ь в е р н о с т ь чему-л.
вознегодовал на Израиля.
о п р и д е р ж и в а т ь с я , д е р ж а т ь с я чего-л.; не и з м е н я т ь чему-л.,
О н е н а в и с т н ы й , отвратительный, м е р з к и й ; мерзость; о п ­ не отказываться от чего-л.; подчиняться, быть
р о т и в е т ь кому-л., в о з м у щ а т ь кого-л. п о с л у ш н ы м ; считаться счем-л.

Предварительное издание 19
ABIDING

Jesus expects every branch of the church to - by His teachings to 4 a b l e [ Ч-ih-'l | ad) • с п о с о б н ы й , г о д н ы й
the fullest. — Христу нужно, чтобы вся Церковь держалась уче­ God hath made us - ministers of the new testament. (2 кор
ния Его во всей его полноте. 3 6 ) — Бог дал нам способность быть служителями Нового За­
• 3 . smb.-smth. — ждать, быть в ожидании кого-чего-я. вета.
They - the coming of the Lord. — Они живут в ожидании Второ­ 0 to be ~ — (с)мочь; * иметь возможность, (с)умёть,
го пришествия < Господа >. устар. в о з м о ч ь (Лк 2 1 1 5 ) ; с п о с о б е н , устар. силен; в
• 4 . smth., архаич, — выдерживать, переносить что-л. силах, по силам, в с о с т о я н и и ; м о ж н о ; получиться
The nations shall not be able to - His indignation. (Иер 10 10) — For He alone is - — Ибо никто, кроме г fei о, не может
Народы не могут выдержать негодования Его. And he will stand, for the Lord is - to make him stand. {Деян 14 4)
Who may - the day of his coming"? and who shall stand when he — И Судет восставлен, ибо силен Бог восставить его.
a p p e a r e d (Мал 3 2) — Кто выдержит день пришествия Его. и So are we really - ,э serve Him'> — Так в наших ли силах слу­
кто устоит, когда Он явится 9 жить Ему?
О с отрицанием— не в ы н о с и т ь чего-л.
O h y e s , H e is - I — М о г у ч Господь!
Ь abidance я
ablegate [aebiigeu] ft • посланник папы римского ко вновь
a b i d i n g [ a ' b a i d i r i ] adj Ф прочный, неизменный назначенному кардиналу или др. высокопоставленному лицу,
Our days on the earth are as a shadow, and there is none - .
•аблстат
(1 Пар 29:15) — Как тень дни наши на земле, и нет ничего
о < п а п с к и й > легат
прочного.
The several churches are held together by a common - love lor a b l u t i o n | a ' b l u : i'•'•и | м • 1 . о м о в е н и е
the work and person of Jesus Christ, and the Word ol God. as well Ablutions, in the East, have always been more or less a part of re­
as love (or and confidence in one another. — Несколько ligious worship. — Ритуальные омовения всегда были в той или
<самостоятельных> церквей объединены общей неизменной иной степени свойственны религиям Востока
любовью к Иисусу Христу и Его делу, к Слову Божию. взаимной • а . омовение св. Чаши и пальцев, совершаемое священником по
любовью и доверием. окончании причащения
о непреходящий, неугасимый; постоянный, надёжный,
• Ь . кат. —омовение рук (совершаемое священником перед об­
т в е р д ы й ; д о л г о в р е м е н н ы й ; <оставаться> н а д о л г о
лачением и во время служения)
There may be no ecstasy of feeling, but there should be an - ,
• С. кат. ист. — ополаскивание рта вином, совершавшееся
peacelul trust. — Восторженных чувств может не быть, но внут­
ренняя уверенность и спокойствие необходимы. вновь рукоположенными священниками после получения при­
частия
a b i l i t y | У b i b t i | п (pi - t i e s ) • с п о с о б н о с т ь , в о з м о ж н о с т ь
• 2 . вода или вино, к-рыми совершено оиовение св. Чаши и т. п.
сделать что-л.
It helps to overcome all doubt about His - to accomplish things a b o d e (a'boud] N • жилище, пристанище, приют
that we can't do ourselves 1 — Это помогает в борьбе с сомне­ Mandaeans. according to their own tradition. Irved in Palestine.
ниями, что Бог может то. чего не можем мы. whence they emigrated (o Haren and subsequently to their present
о ( с ) м о ч ь , с у м е т ь ; с п о с о б е н , г о д е н ; п о м о ч ь , сделать - in southern Mesopotamia. — По преданиям последователей
возможным, пять сделать что-л. и т. п. мандеизма. они жили е Палестине, оттуда переселились в Хар-
ран, а затем е южную Месопотамию, где живут и сейчас.
Thank God for your - to have the proper perspective m life. — Бла­
годари Бога за то. что можешь видеть мир в истинном свете. • dwelling
О с и л ы , архаич. с и л а ; у м е н и е ; с п о с о б н о с т и , т а л а н т , дар С final последнее п р и с т а н и щ е , п о с л е д н я я о б и т е л ь ;
и т. п. место назначения
То one he gave five talents of money, to another two talents, and Let your final - be with God. — Да будет ваша последняя оби­
to another one talent, each accoiding to his ~. (NIV Мф 25:15) — тель с Богом.
Одному дал он пять талантов, другому два. иному один, каждо­ As Hell is the final - of all who live and die in their sine, so Heaven
му по его силе. is the final - of those who believed In the redeeming blood of Christ,
God has given different gifts to His different children, and He de­ those regenerated by the Holy Spirit — В аду окажутся жившие и
sires His Church to conserve and exploit the rich variety of abilities умершие во грехе. На небесах - вечный д о м уверовавших в ис­
купительную кровь Христову, возрожденных Духом Святым
contained within Й. — Разных детей своих Бог одарил разными
дарами, и в том воля Его. чтобы Церковь дорожила и пользова­ a b o l i s h ( a ' b o l i j ] v • упразднять, отменять; разрушать
лась всем богатством этих даров и талантов. Do not think that I have come to - the Law or the Prophets, 1 have
О может переводиться конкретнее not come to - them but to fulfill them (NIV Мф 5 17) — Ky.t, He
Trie disciples, each according to his - . decided to provide help думайте, что Я пришв" отменить [синод, нарушить) Закон или
for the brothers Irving in Judea. (Деян l l 29) — Тогда ученики no- Пророков не отменить Я пришел, но исполнить.
пожили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, Resurrection has not ~e<J the cross. — Воскресение не отмени­
живущим в Иудее.
ло Креста
Use all your abilities — Используйте все. что вам отпущено.
о уничтожать, искоренять, истреблять, п о л о ж и т ь к о н е ц ,
abjure [эЬ'йзиэ, амер. aeb'd3u*r] v • отрекаться у б и р а т ь , п р е к р а щ а т ь ; преодолевать, п о б е ж д а т ь и т. и.
(отречься) Can we develop churches in which the gospel - e s the barners of
о отказываться, отступаться; отмежеваться ethnicity 9 — Будут ли у нас церкви, где Благая весть снимет эт­
0 t o - o n e ' s r e l i g i o n — о т р е к а т ь с я о т <своёЙ> веры нические барьеры''
<b abjuration п For the new man in Christ Jesus the penalty for sin has been ~ed
and the power of sin has been broken. — Новому во Христе Иису-

20 Предварительное издание
ABSOLVE

се человеку «е грозит наказание за грех, грех над ним уже не Set your minds or» the things - , not o n the things that are on
властен. eailh. (NASB Кол 3 2) — О горнем помьншшите. а не о земном
о исчезнуть, искорениться, изгладиться (Иез 6 6) и L\ 0 ~ all — прежде всего; в п е р в у ю очередь; <самое>
т. п. главное
My righteousness shall not be - e d (Ис f>1 b) — Правда Моя не We must seek them. We must win them. A - all. we must pray for
престанет. U»em. — Их надо искать. Их надо приводить ко Христу. А глав­
Death will ultimately be - e d . — В конце концов придет конец и ное, о них надо молиться, / п ш-пр. Сверх всего, мы должны
смерти. о них молиться.
Не promises that one day we will enter His new world, in which evil
A b r a h a m ( ' e i b r a h a j m ) , см. T e s t a m e n t o f ~ ; ~ ' s b o s o m
will be - e d — Он обещает, что однажды мы вступим в Его но­
A b r a h a m i c ( . e i b r d ' h & m i k ] adj • авраамов
вый мир. где зла уже не будет.
• destroy; abrogate 0 - c o v e n a n t — завет < Б 6 Ж И Й > с А в р а а м о м ; авраамов

abomination [3,b:>iTn'neiJ J n] и • отвращение, завет


о м е р з е н и е ; библ. мерзость
absconce П кат. UCm, • тусклый фонарь, зажигавшийся
Thai which is highly esteemed among men is - in Ihe sight ol
на ночной службе
God. (Лк 16 15) — Что высокэ у людей, то мерзоегь пред Бо­
гом. absolution |,a?bs3'lu:J-*M] n • а. прошение грехов
о осквернение {Лев 7; Ш), кощунство; отвратительный (Богом)
( Э з р а 9 : 1 4 ) , с к в е р н ы й , н е н а в и с т н ы й (1 S a m / 1 Ц а р о о ч и щ е н и е , оправдание, освобождение от грехов
13.4); м е р з к о , отвратительно (Исх 8 2 6 ) , несносно
= forgiveness of sin, pardon
(Прит 13:19)
0 prayer for [of] - — молитва о п р о ш е н и и грехов;
They shall be even an - unto you. ye shall not eat ot their iiesh.
м молитва п о к а я н и я
but ye shall have the» carcases in - . (Лее 11:11) — Они должны
быть скверны для вас мяса их не ешьте и трупов их гнушай­ • Ь . кат., прав. —отпущение грехов [священником)
тесь. о книжп. разрешение <от> грехов, изъявление
= d e t e s t a b l e <thing> прощения; кат. абсолюция
О t o h o l d smb. i n п и т а т ь к кому-л. о т в р а щ е н и е • r e m i s s i o n of s i n ( s )
- o f d e s o l a t i o n ( М ф 2 4 . 1 5 . Д а н 9 2 7 ) — мерзость за­
О to administer, to give, to grant - to smb. — от­
п у с т е н и я ; Кил. к о щ у н с т в е н н а я мерзость
пустить кому-л. грехи; возвестить отпущение грехов
abortion |a'bo:<r>J*n] » • аборт, прерывание general * — общее отпущение грехов; «отпущение
беременности грехов <всем> собравшимся
Among the evils we deplore are destructive violence. - on de­
• С. поли, formulary Of - кат. — слива исповедника, обь-
mand, and the abuse of human nghis. — Мы осуждаем насилие.
являющие об отпущении грехов исповедующемуся
. аборты по первому требованию и нарушение прав человека.
The practice of - has been consistently condemned by Christian • d. from smth. — освобождение (от клятвы; от наказания и
moralists, though Christian opinion is divided on the legitimacy of - т.п.)
for therapeutic reasons. — Христианская мораль последова­ О - f r o m p e n a n c e — снятие епитимьи
тельно осуждает аборты, и лишь в вопросе о прерывании бе­
Ь absolutory adj
ременности по медицинским показаниям мнения христиан
расходятся. a b S O l V O [ob'zolv] г; • a. smb. (of, for, from a sin); (smb. 's) sin
a b o u n d ( э ' Ь а и п о ) v • и з о б и л о в а т ь чем-л. — отпускать кому-л. какой-л. грех, отпускать кому-л.
о устар. о б и л о в а т ь чём-л.; библ. у м н о ж а т ь с я (2 к о р 1 5 ) ;
ГрбХЙ; Д пежел. отпускать чеи-л. грех
не и м е т ь в чём-л. недостатка; быть богатым, преус­ Ordination empowers priests to baptize. - . and anoint the sick
and dying. — Рукоположение наделяет священника правом
певать; б о г а т чём-л.; ( и з ) о б й л и е , и з б ы т о к ; ср. abundant
крестить, отпускать грехи, помазывать [прав, соборовать)
And because iniquity shall - . the love of many shall wax cold (Мф
больных и умирающих.
24 12) — И. по причине умножения беззакония, во многих ох­
But I dare not - him of robbing a priest [- his robbing a priest). —
ладеет любовь.
Но ограбление священника - как я смею с него снять 9 | /h
О grace -ing — обилие благодати, преизобилующая
испр. Я не смею отпустить ему ограбление священника.
благодать
• Ь. п р о щ а т ь ; о п р а в д ы в а т ь
"Grace Abounding to the Chief of Sinners" — -Изобильное мило­
сердие, изливающееся на главного грешника- • низе книги Damned by you. we are - d by God. — Вы нас осуждаете. Бог

Дх. Б е н ь я н а ( В и п у а п ) оправдывает.
о снимать < о б в и н ё н и е > ; даровать п р о ш е н и е , забвение
a b o v e \У\\\ \ adv • вверху; в ы ш е , вверх
грехов
О на небесах, н а н ё б е ; в небесах, в н ё б е ; высок, книжп.
Не pardons and - s all them that truly repent and unfeigneoty be­
горе; с небес, с в ы ш е
lieve his holy Gospel. — Он прощает и милует всех, чье раская­
Our Lord m the heaven - 1 — Господь наш Небесный 1
нье истинно и вера в святое Ьвангелие 1 i <•> непритворна.
Не that cometh from - is - all. (Ин 3 31) — Приходящий свыше
• С. освобождать (от отлучения, обета и т.п.), снимать
и есть нише всех.
(епитемью)
О н е б е с н ы й , в о з в ы ш е н н ы й ; высок, горний, вышний
Ь absolver»

Предварительное-издан не 21
ABSORB

a b s o r b [ab'sD:<r>bJ v • впитывать; вбирать <в себи>; A b u l i a , a b u n a п • абуна * титул митрополита эфиопской


включать церкви
о воспринимать, узнавать; проникнуться чём-л.] a b u n d a n t [э'Ьлпй э п[] adj • обильный, изобильный; in
<глубокб> знать что-л. smth. — очень богатый чём-л., изобилующий чем-.г.
By studying the Word of God. Chustians - much more of the о обилие, (пре)избыток, множество, полнота чего-л.;
Word than by simply reading. — Христианин проникнется Словом много, достаточно, в достатке, в избытке; умножиться,
Божьим куда полнее, если будет не просто читать его. а изу­ возрасти; утопать в чём-л.; Ср. abound
чать.
These problems are the same old OP9S that man has always had.
о впасс. комстр. — вливаться, сливаться
only they seem magnified and more - . — Эю все те же старо­
In rhe 'metaphysical' type of mysticism the spirit of man is though!
давние тяготы, от века обременявшие людей, - только они ум­
to be -ed mysticalfy into the divine being m occasional experiences
ножились и обострились,
here and now. — Мистицизм «метафизический» утверждает, что
бывает случаи непосредственного мистического слияния че­ о особый, великий с 1 Пет 13), больший, большой,
ловеческого духа с Божеством полный, весь и т. п.; больше, более, особо, особенно,
весьма,очень,совершенно, чрезвычайной т. п.
a b s t a i n [ab'stein] v from smth. • воздерживаться от more - honour — * особая честь
чего-л. A- returns come from prayer. — * Молящийся получает не­
О отказываться от чего-л., отказывать себе в чём-л.; не до­ сравненно больше, чем просит.
пускать чего-л.; избегать чего-л., обходиться без чего-л. Часто переводится конкретнее: abundant rain — ливень; -
Judged by the letter of the law as men apply it to the outward lite, hair — густые волосы и т. п.
lie had ~ed from s*n. — По букве закона, относимого людьми к •* m goodness and truth {Исх 34 6) — многЪмилосгивый и ис­
внешним поступкам. - он избегал греха. тинный
A- from all appearance of evil. (1 фес 5:22) — Удерживайтесь О more t h a n • преизобйльный
от всякого рода зла.
~ fruit — множество плодов
О не употреблять, не пить <спиртного>, высок.
- grace ( 2 к о р 4 15) — обилие благодати; ср. abound
трезвиться; поститься, соблюдать пост; не есть чего-л.
" life — жизнь с избытком {ср. Ин 10:10); жизнь
a b s t a i n e r [3b'siema<r>] п • а. тж. total - — изобильная; полнота жизни
непьющий, трезвенник Ь a b u n d a n t l y adv, a b u n d a n c e п
Are you a total -,} — Вы совсем не пьете7
•V a b u s e • I. я [e'bju»] — 1 . злоупотребление, злоупот­
s teetotaller ребления; извращения
• Ь. воздерживающийся (при голосовании) О неправильное обращение с чём-л.; употребление чего-л.
во зло; нарушение чего-л.; неправильное отношение к
a b s t i n e n c e ['aebStHldns] n • воздержание:
чему-л., пренебрежение или <чрезмерное> увлечение
• а. отказ от мясной или какой-л. др. пищи
чём-л.; эксцессы, крайности
о невкушёние чего-л.; хранение поста, пост
0 - of h u m a n r i g h t s — нарушение прав человека
О day o f постный день
d r u g - — наркомания
• Ь. отказ от половой жизни о - of indulgences
The old Clwistian rule is Eittier marriage, with complete faithful­
ness to your partner, or else total -»." — У христиан исстари ве­ • 2. жестокое обращение; надругательство
дется или брак с нерушимой верностью друг другу, или не­ о издевательство, глумление; насилие, жестокость; из­
укоснительное воздержание. насилование; растление <малолетних>; нападение, из­
• С. тж. total - — трезвенность, <ПОЛНЫЙ) отказ «г биение
(употребления) алкоголя Thousands ol patients .iow claim to be survivors of sexual - and
torture earned out by satanic cults. — И теперь тысячи пациентов
<Ъ abstinent я
заявляют, что подвергались сексуальному насилию и пыткам со
AbstinentS ['aebstinanis] п pi • абстиненты, стороны сатанистое.
•ноздёржники» Jessica is only 14 months old and has already been -rj ihree
Секта III в. (в Испании и Галлии), члены к-рой давали обет times by her lather. — Джессике чуть больше года, но она уже
трижды страдала от руки собственного отца.
безбрачия и невкушения мяса.
Our families are riddled with all kinds ol -s and aberrations. —
6 a b s u r d [ab'$a:<r>d] adj • нелепый, противоречивый; Наши семьи поражены всевозможными жесгокостями и из­
очень редко абсурдный вращениями.
Tertullian's I believe because it is - ' is usually misanderstood. — • 3. злословие, оскорбления
Тертуллианово «верую, ибо нелепо» понимается чаще всего The rulers had called Jesus Beelzebub, and those ot his house­
неверно. hold could not expect any less-. Up. Мф 10 25) — Если фарисеи
8 английском слове absurd обычно нет эмоциональной назвали Веельзевулом Иисуса, то и Его ученикам вряд ли будет
оценки. Исключения бывают: легче.
This is totally - 1 — * Хватит голову морочить1 Ц Такого быть не О злоречие, брань, поношение; проклятия
может' •Ь abusive adj, abusively adv

22 Предварительное издание
ACCEPT

• II. D [o'bju:z| — 1 . злоупотреблять чём-л.; неправильно об­ Христа Сыном Ьожьим. имеющим власть олагословлять ве­
ращаться с чём-л. рующих в Него,
There are certain elements of daily lilt? which are not sinful in о принять Христа верой; открыть сердце Христу,
themselves, but which have a tendency to lead lo sin il ihey are -d. принять Христа в сердце; обрести веру <во Христа>
— Многое в нашей повседневной жизни само по себе греха не И the sacnlice ol Christ on the cross is to br- made effectual for
составляет, но ведет к греху при злоупотреблении any individual, that individual must repent of sin and - Christ by
о употреблять, обращать что-л. во зло; портить, не faith. — Крёстная жертва Христова актуапишруется для кон­
жалеть, наносить урон, осквернять и т. п. кретного человека, только если он покается в грехах и примет
We - land because we regard il as a commodity belonging ю us. верою Христа,
— Мы портим землю, потому что относимся к ней о обратиться ко Христу; прийти ко Христу;
< потребительски. > как>к товару. (по)слёдовать, пойти за Христом; довериться Христу;
• 2. издеваться; совершать насилие надкем-л. ср. come to Christ
о надругаться, архаии. ругаться над кем-л.; мучить, О to - Christ as <your personal Savio(u)r —
обижать, унижать м т. п. уверовать во Христа; признавать, исповедовать Христа
If the commandment said "Oon'i murder." then that included <свойм> Спасителем; обрести Спасителя во Христе;
"Don't be angry with people, and don't ~ them." — Если заповеда­ abitump, принимать Христа как <своего, ЛЙЧНОП»
но «не убивай», значит и не злись на ближнего, не вреди ему Спасителя
о (из)насйловать, совращать; нападать, избивать Our chief concern is with the gospel. iriat all people may have the
• 3. злословить, оскорблять и т. п. opponunity to - Jesus Christ as Lord and Savior. — Наша главная
цель - донести до людей Евангелие, чтобы все получили воз­
a b y s s (a'bis) n • бездна, пропасть
можность уверовать во Христа, признать 8 Нем своего Господа
The Ногу 8ible is an -. it is impossible to explain how profound it
и Спасителя.
is. impossible to explain how Simple it is. — Святая Библия без­
• Ь. принимать {(/ысок. наст. ар. приемлет); ср. re­
донна. Ее глубина неизреченна - как неизреченна ее простота,
ceive
о преисподняя, пучина; ср. bottomless pit
God created men and women as equal bearers of His image and
О angel of the A- (MTV Отк 9 11) — ангел бездны;
~s them equally in Christ — Бог создал му* чин и женщин рав­
« Аваддон, Аноллибн; ср. Abaddon ными носителями образа Его. и во Христе гриемлет их одина­
о pit of * ково.
Abyssinian (.xbi'sinidn] adj • абиссинский, The dealh of Jesus was Ihe loving sacrifice prepared, shared and
эфиопский -ed by God. — Смерть Христова есть жертса. любящим Богом
О - church — эфиопская церковь, абиссинская церковь уготованная. Им же принесенная и принята"
• монофичитская, до 1950 формально подчинялась коптскому О поверить, уверовать во что-л.
патриарху At least three thousand -ed the word which Peter declared and
were baptized. — По меньшей мере три тысячи человек уверо­
А. С. [,ei'si.J, сокр. о т Ante Christum; ср. В. С. вали по слову Петра и были крещены
Acacian • 1. П — последователь Акакия Кесарииского, ака- For Chnslians. Jesus Christ is -ed as the supreme revelation of
кианин (,ч» акакиане) Ciod lo humankind. — Христиане верят, что но Христе Ьог явил
Себя человечеству с наибольшей полнотой
• 2. adj: - schism — «схизма Акакия»
The death and resurrection of Jesus Chnsl is the very hcut of the
Раскол между Вост. и Зап. церковью 482-519, начавшийся
Gospel. That must be believed and -ed as a minimum lor conver­
с отлучеция папой Феликсом константинопольского патри­ sion. — Смерть и воскресение Иисуса Х[/иста - самая суть
арха Акакия после принятия Генотикома; ср. Henoticon Евангелия. Без веры в это обращения быть не может.
А с а С i US [a'kerjps] • Акакий м And still others say. 'Explain Him to me and maybe 111 - God" —
О - of Caesarea — Акакий Кесарийский • ум. .166. ари- А кто-то говорит -Обьясните мне Бога - может, я и стану ве­
анский богослов рующим».
о признавать. считать, допускать. соглашаться,
« c a n o n i c a l adj = uncanonical придерживаться; < получат ь> при чнание, распро­
acathistos, acathistus, akathistos, akathist n странение
tpvn. Прав. • акафист, слав, неседален All Christians - the Bible as Gods Word — Все христиане счи­
тают Библию Словом Божьим.
LJ a c c e p t [ak'scptj о • a.: to - Christ by faith —
We look lor God's lordship to be -ed and asserted throughout tite
уверовать во Христа; см. тж. receive
world. — Мы хотим, чтобы господство Xpw ia было признано и
Sim -ed Chnsl as a result ol reading that book — Прочитав эту
утверждено по всему миру,
книгу, она уверовал;! <ео Христ&>
о не отвергать, не отказываться и т. ».
II you - the risen Christ into your life, you can break the chains ol
If we have come to Nm as honestly and completely as we know
sin, — Уверовав в воскресшего Христа, вы стряхнете оковы
греха. how. then he has -ed us. — Если я обратился к Нему со всей ис­
And now that I have "ed Jesus I am tree to learn how to live Uie кренностью, на какую способен, - значит. Он меня не отверг,
Jesus life. — Теперь, когда я верую (уверовала) во Христа, что о благосклонно относиться, благоволит ь, благосклонен к
мешает мне начать жить по-христиански'' кому-л.; благословлять кого-что-л.; одобрять что-л. и
John presents Christ as the Son of God with power to bruin, т. гг.; услышать молитву; что-л. угодно, благоприятно
blessing, to those who - him by faith. — Апостол Иоанн называет [2 кор 5 9)

Предварительное издание 23
ACCEPTANCE

May the Lord your God - you. (2 Uap 24 23) — Господь Бог (вос)приняли Христа и откликнулись чувством, этого всё равно
твой да будет милостив к тебе' недостаточно.
God will ~ your prayer. — Твоя молитва будет услышана, О our - b y o t h e r s — о т н о ш е н и е к нам < о к р у ж а ю щ и х > ;
о облекаться во что-л., принимать какую-л. форму, во­ * <то,> к а к о й п р и е м м ы н а х о д и м , к а к нас п р и н и м а ю т ,
п л о щ а т ь с я в чьем-л. образе; с т а н о в и т ь с я кем-л. к а к к нам относятся; <общественнос> признание; п о ­
Не was not bound by the limitations of the flesh which he ~ed for л о ж е н и е < в о б ш е с т в е > ; в глазах л ю д е й
our sake. — Его не сковывали границы того тела, в которое Он 4f a c c e s s [ ' s k s e s J R * д о с т у п {часто нежел.)
ради нас облекся.
о < н е п о с р е д с т в е н н о е , без п о с р е д н и к о в ) общение; об­
о как-л. воспринимать, встречать, отвечать, ращаться < н а п р я м у ю )
(от)реагйровать; не отвечать на что-л., смиряться,
Both the officials of the Church and members were priests with
м и р и т ь с я с чём-л., т е р п е т ь , п е р е н о с и т ь в ы т е р п е т ь что-л.
the right of direct - to God through Chnst. — И служителей Церк­
By the way he - e d misunderstandings, hostiiity. and interruptions, ви, и мирян признали <духовиыми> священниками, имеющими
he shows the exciting breakthrough of saying "No* to owselves. — возможность обращаться к Богу напрямую, при посролничегт-
Тем. как Ом встречал непонимание, враждебность, попытки ве одного лишь Христа || Д пепр. имеющими прямой дос­
помешать. Он преподаёт нам яркий урок самоотвержения. туп к Богу через Христа,
When we are on the receiving end ol bullying, anger, or exploita­ о путь; д о й т и ; приходить; перекинуть мост
tion, we should - it -- and take it out of circulation. — Когда нас Не sent us His only begotten Son to make it possible for us to
запугивают, ненавидят или эксплуатируют, но стоит отвечать have - to Him. — Он послал Сына Своего единородногодать
тем же - и мы разорвем порочный круг. нам возможность прийти к Нему,
О t o ~ t h e g o o d n e w s — воспринять [услышать] о не вставать м е ж д у кем-л.; убирать препятствия,
Б л а г у ю весть; * уверовать п р е г р а д ы и т. п.; о т к р ы т ь ; о т к р ы т ; м о ч ь , и м е т ь
When Zacchaeus - e d the good news ol Jesus lor himself, he в о з м о ж н о с т ь ; не м е ш а т ь ; б е с п р е п я т с т в е н н о
said .. — Когда радостная весть о Христе дошла до сердца За* Once you repent, nothing blocks your - to God. — Раскаяние
кхея. он воскликнул разметёт все преграды на твоем пути к Богу.
It is the story of Jesus when believed and - e d into a person's life Like Jesus, we have continual - to the love and power ol God. —
that changes rum througti repentance, confession of sin. and faith m Подобно Христу, мы можем черпать из Божьего источника
the Lord Jesus Christ. — Весть об Иисусе Христе делает того, любви и силы,
кто её услышал, покаялся и уверовал в Господа, другим чело­ чэ a c c e s s i b l e adj, a c c e s s i b i l i t y n
веком.
accident ['xksid-'nt] « • 1 . случай, случайность;
to ~ Catholicism — принять католичество; об­
авария; несчастный случай
р а т и т ь с я , п е р е й т и , б ы т ь о б р а щ е н н ы м в к а т о л и ч е с т в о [в
Jesus met with no - s . — У Христа не было случайностей.
к а т о л и ч е с к у ю веру), стать к а т о л и к о м • 2 . богосл., филос. — а к ц и д е н ц и я ; ср. s u b s t a n c e
t o b e ~ d by smb. — стать с в о и м для кого-л. о pi — н е с у щ е с т в е н н ы е , с л у ч а й н ы е , в н е ш н и е п р и з н а к и ,
to - persons — принимать кого-л. благосклонно; свойства; < внешняя > форма
о к а з ы в а т ь л и ц е п р и я т и е (Ps 8 2 / П с 8 1 : 2 )
The medieval thinkers developed a theory to explain the concept
--> n o p r o p h e t is - e d . . . ; t i m e - e d of Transubstantiation of the Eucharist: after the substance of the
ч> a c c e p t a b l e adj bread and wine has been changed into the Body and Blood of
Christ, the - s of trie bread and wine remain (e. g.. the whiteness of
A a c c e p t a n c e [ak'sept*nsj n • принятие; признание
the bread, the redness of the wine, and Ihe taste o l both). This doc­
Before their - of Christianity the apologists were trained for the
trine of "~s without a s u b l e t " came to be widely accepted in Cattio-
most part in Greek philosophy. — Апологеты до обращения е
hc euchanstology. although never officially defined by the Church.
христианство обычно проходили школу греческой философии.
— Средневековая мысль разработала теорию, обьясняющую
Why need I go in penilence and humiliation before I can have U>e пресуществление в Евхаристии: сущность хлеба и вина изме­
assurance of my - with G o d 7 — Неужели только слезами и уни­ няется, превращаясь в Тело и Кровь Хрисгову. внешние же
жениями я обрету уверенность, что 6oi меня не отверг'-' признаки (цвет и вкус хлеба и вина) остаются без изменений
о о д о б р е н и е ; б л а г о в о л е н и е , м и л о с т ь и т. п. Это учение о «бессубьектной акциденции-, хотя и не получило
Augustine is convicted that he has been rescued, by the pure официального церковного определения, широко распростра­
grace of God. from perdition to everlasting - by God. — Августин нилось в католической евхариешке.
не сомневался, что. сугубо по милости Божьей, он вызволен из L1 accomplish [ э ' к л т р И / , амер. э'кэтрИ/] .•• • 1. осу­
гибели к непреходящему общению с Богом, щ е с т в л я т ь , д о в о д и т ь что-л. д о к о н ц а
о вера; д о в е р и е ; уверовать Частотность to accomplish и его -прямых- переводов не
Safvation cannot be found outside Chnsl or apart from an explicit совпадает, поэтому в большинстве случаев приходится пе­
- of his work through faith. — Без Христа, без серьёзной и осоз­ реводить как-то иначе,
нанной веры в &го подвиг спастись нельзя. о и с п о л н я т ь , с о в е р ш а т ь , высок, ( с ) в е р ш й т ь что-л.; до­
о отношение, восприятие, понимание биваться, достигать <цёли>, (с)дёлать; справиться,
То be sure, there must be a change in our thinking and intellectual смочь
- of Chnst. but it's not vet the total conversion. — Разумеется, наш
Не is able to - things that we can't do ourselves. — Он может то.
образ мыслей, понимание Христа должны перемениться - но
чего не можем мы.
от этого до настоящего обращения еще далеко.
God's word is powerlul to - His purpose of salvation. — У Слова
But even if you have an intellectual - ol Christ, and an emotional
Ьожия достаточно силы, чтобы спасения достичь.
experience - that still is not enough — Но даже если вы разумом

24 Предварительное издание
ACCURSE

If the task ol world evangelization is ever to be -ed. we must en­ The scriptural -s ot Jesus constitute our best, and only inerrant.
gage in it together. — Если мы не возьмемся за дело все вме­ Textbook on Evangelism. — Библейские повествования об Ии­
сте, со всемирной евангелизацией нам не справиться никогда, сусе Христе - вот лучший (и единственно безошибочный) учеб­
о завершать(ся); свершиться, состояться; исполниться; ник благовестия.
удаваться, получаться о текст; отрывок, место (текста) и т. п., может не пере­
Not before His Kingdom conies is our mission -ed. — Пока на водиться
земле не установится Его Царство, работа наша не завершит­ The author presents a thorough examination of tfte Gospel ~s. re­
ся. vealing the objeclrve ol Christ's ministry and his strategy for carrying
Although the Christian hope has first and foremost to do with what it out. — Тщательным анализом евангельских текстов автор по­
God's grace -ed once and for all in Jesus ol Nazareth, it ooes not казывает, какие цели ставил перед собой Иисус Христос и ка­
stop there. — Хотя упование христиан зиждется превыше всего кой стратегией они достигались.
на том. ч1о раз и навсегда свершилось благодатью Божьей в It should be borne in mind that in the - in M;irthew. Christ uses
Иисусе из Назарета. - оно простирается шире, two words for rock. — He надо забывать, чю в Евангелии от
о достижение, результат Матфея [что у Матфея в этом эпизоде) Христос, говоря о
Our generation has -ed what other generations only tried to do. •камне-, употребляет два различных слова.
Yes. we have -ed much -- of that there is no doubt. — Нам оказа­ It becomes evident as one reads through the subsequent Gospel
лось под силу то. что не удавалось прежним поколениям. Да. у -s. —Это становится очевидным при чтении других Евангелий,
нас есть неоспоримые достижения.
о источник, свидетельство; версия
We should each find and join the church m which as individuals
Matthias, who took the place of Judas, labored in Ethiopia and
we can besl - this. — Каждому важно найти ту общину, где он
was also martyred, according to one - . — Coi ласно одному ис­
лучше всего достигнет этой цели. точнику. Матфий. занявший место Иуды, трудился е Эфиопии и
О может не переводиться тоже принял мученическую смерть
Neither the burning of fire nor the laughter of skepticism has -ed
о опйсывать(ся), говорйть(ся) и т. п.
annihilation ol the faith. — Веру не одолели ни огонь костров, ни
John's Gospel records the - of healing ol another crippled man.
насмешки скептиков.
— В Евангелии от Иоанна говорится [читаем] об исцелении
Conversion can take many different forms, the way it is -ed de­
ещё одного калеки.
pends largely upon the individual. — Обращение может прини­
мать разные формы - его характер во многом зависит от само­ Luke hints at the numerous Gospels that were in circulation in the
го человека. day when tie took pen in hand to grve his Spinl-mspired - of the life
ol Christ. — Лука упоминает о многочисленных евангелиях, уже
• 2. архаич, — делать совершенным, устар. усо-
бывших в хождении, когда он, вдохновленный Духом Святым,
вершйть взялся за жизнеописание Христа.
<Ъ accomplishment n
• 3 . оценка, мнение
a c c o m p l i s h e d [a'kAmpliJi, амер. У kompliJ'l j adj • a.
a c c o u n t a b l e [э'каитэМ] adj • 1. подотчетный,
состоявшийся, завершившийся
отвётствсн(ный)
о завершенный, совершённый, свершившийся,
О нести, чувствовать ответственность; ответственно
законченный
О - fact — свершившийся факт о давать отчёт, отвечать; в ответе за что-л.; ср. account

• Ь. опытный, готовый, профессиональный 1.


I don't think we have a single - theologian m our church as of yet. We are Christians at work as well as at home or church, and are -
to God as well as to our employers. — На работе, как и дома, и в
— У нас а церкви, по-моему, нет пока ни одного настоящего
церкви, мы остаёмся христианами, и за все что делаем, отве­
богослова.
чаем перед Богом - а не только пг-ред маиальством.
a c c o u n t [d'kaunt] » • 1 . отчет; счёт; учёт God does not hold a child - lor his sins until he reaches the age
Being reconciled to God daily and keeping short -s is the only of accountability. — Бог начинает спрашивать с ребёнка за гре­
way to spiritual maturity. — Духовная зрелость приходит, толоко хи только тогда, когда он достигнет сознательного возраста.
если поверяешь себя перед Богом каждый день. О открытый, гласный; нечего скрывать; не бояться от­
I invite you to lake - ol your life. — Задумайтесь, как вы живете. вечать на любые вопросы и т. п.
О to give ~ of smth. — давать отчёт за что-л. (в чём-я.)\
to be - m ministry — ответственно подходить к <сеоему> слу­
«давать, высок, держать ответ; отвечать (ответить); жению
отчитаться; оправдаться
lack of mutual accountability — недостаток нзаимопроверки <в
The main point for us here is that we will give an - for all oui работе>.скрытность
works. — Важно помнить од>ю за все дела мам придется дер­
• 2. объяснимый, понятный, ясный
жать ответ.
to taKe smth. into принять что-л. в расчёт Ь accountability n
to settle - s мАй smb. (NASB Мф 18 23) — устар. со­ accurse [э'кэ:<г>Б] v архаич. • проклинать
считаться с кем-л. (проклясть)
to be called to one's last - — предстать перед God can - ihe soul as well as punish the body. — Бог может i4e
последним судом только тело наказать, но и душу проклясть
the great - —день страшного суда, судный день о предавать анафеме, высок. ана4>сматствовать; ср.
• 2 . повествование, рассказ anathematize

Предварительное издание 25
accursed [a'kasid, амер. a'ka:rst), accurst о создавать; осуществлять, исполнять, совершать,
[d'ka:<r>st] adj • 1. прбкпятый тнм.; преданный (с)лёлать; д о б и в а т ь с я успеха в чём-л., у с п е ш н о делать
анафеме что-л.
о библ. з а к л я т ы й ( J o s h 6 1 8 / И и с . Н 6 17), преданный We have - d the weapons of total destruction. How the demons
must have laughed as some of the most brilliant men on earth
заклятию
worked furiously to - 11MS horror1 — Нашим оружием можно унич­
LGI him be - ' (Гал 1 8) — Да будет анафема 1 тожить на Земле все живое. Как, должно быть, ликовали бесы,
• 2. проклятый, мерзкий пока лучшие умы человечества без устали трудились над соз­
данием этого ужаса. .
a c c u s e [a'kjuiz] v • обвинять
о завершить, (о)кончить. довершить; поставить
Jesus was - d ol blasphemy. — В богохульстве обвинили и Хри­
< п о с л с д н ю ю > т о ч к у в чём-л.
ста.
We are convinced that this is the time to launch new efforts to -
о предъявлять обвинения; винить; возлагать [разг.
world evangelization. — Мы убеждены, что пришло время со­
сваливать] вину; осуждать, (из)обличать, порицать, браться со свежими силами, чтобы завершить евангелизацию
укорять, выговаривать; злословить, клеветать, до­ мира.
носить • a c c o m p l i s h , fulfil(l)
We сагкю1 - God ol being unjust for having allowed a n to ruin the •Ъ a c h i e v e r n
world. — И если мир гибнет в грехе, то при чем тут Божья
-несправедливость» 7 Ш a c h i e v e m e n t [ a ' t j i . v m a n t j n * достижение
What value or worth can human - or works have before God? —
As Jesus delends us. Satan - s us — Иисус за нас <перед Or-
* Ведь перед Ьогом «все ничтожно, что мы с трудом изобрели»
цом> ходатайствует, а Сатана обвиняет и клевещет
(из А. К. ТОПСТОГО).
People will always - us. but Christ will always acquit his own. —
Это пример «творческого- перевода, когда используется
Hii людей нам никогда не угодить, но Христос своих всегда оп­
уместная цитата, которой нет в подлинике. Разумеется, это
равдает, й ^ нажал. Люди всегда нас будут обвинять
позволительно не всякому переводчику и не во всякой с и ­
о в е с т и т я ж б у , с о с т я з а т ь с я <в с у д ё > ; с у д и т ь с я с кем-л.;
туации Но может весьма украсить текст,
свидетельствовать <протнв>; оспаривать, пререкаться о у с п е х , завоевание
I will nol - forever, nor will I always be angry. (Ис 57 16) — He
Life is not a matter ol dollars and cents, houses and lands, earn-
вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться.
ing. capacity and financial ~. — Жизнь не исчисляется долларами
• reprove
и рублями, землями и домами, зарплатой и доходом.
s> accusation» О дела, п о д в и г и (NIV 1 K i n g s / З Ц а р 1 Ь 2 3 ) , т р у д ы
Was the sufficiency ol Christ's - compromised by the title *Co-
a c c u s e r [а'Цркхэ] n • обвинитель, обвиняющий; про­
redemptress"? — Звание «Соискупительница- - не бросило ли
курор
тень на вседостаточность подвига Христа 9
Your - is Moses. (NIV Ин 5:45) — Есть на вас обвинитель Мои­
сей
•V" a c k n o w l e d g e [ак'поЫз, амер. ag'nolidj] v • а.
признавать
Who is my accuser'' (NIV Ис 50:8) — Кто хочет судиться со
While we ~ the diversity of spiritual gifts, callings and contexts, we
мною?
also affirm that good news and good works are inseparable. —
May m y - s perish m shame. (NIV Ps 71/Пс 70 13) — Д а посты­
Признавая, что есть разные духовные дары, призвания и об­
дятся и исчезнут враждующие против души моей,
стоятельства, мы утверждаем также, что Благая весть неотде­
о к л е в е т н и к ( О т к 1 2 : 1 0 ) ; враг, п р о т и в н и к , дьявол (NIV Ps
лима от благих дел.
1 0 9 / П с 108:6)
о п о д т в е р ж д а т ь , не о т р и ц а т ь ; д о п у с к а т ь ; с о з н а в а т ь ( с я ) ,
Aceldama, Akeldama [ a ' k e l d a m a , амер. a'seldama] не с к р ы в а т ь « т. п.; п о н и м а т ь , ( у ) р а з у м ё т ь

• А к е л д а м а , земля к р о в и ( Д е я н 1 : 1 8 - 1 9 . ср. М ф 2 7 . 7 - Ttien l - e d my sin to You and did not cover up my iniquity. (NIV Ps
8 ) ; перси. — п р о к л я т о е ме'сто. 32/Пс 31 5) — Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззако­
ния моего.
Acephatites п pi грач, ('безглавые') ист. • акефалы; We - . о Lord, our wickedness. {Иер 14:20) — Сознаем. Госпо­
Ж иежел. акефалйты ди, нечестие наше.
Назв. нескольких церквей, отказывавшихся подчиняться For we write none other things unto you. than what ye read or -.
вышестоящему иерарху - напр., патриарху Александрийско­ and I trust ye shall - even to the end. (2 кор 1 13) — И мы пишем
вам не иное, как то. что вы читаете или разумеете, и что. как
му после принятия им Генотикона в 482; ер, H e n o t i c o n .
надеюсь, до конца уразумеете,
a c h i e v e [ a ' l f i i v ] v • д о с т и г а т ь чего-л.; д о в о д и т ь что-л. д о о заметить, увидеть, у з н а т ь
конца God has exalted Jesus to the highest place, in order thai every­
о п о л у ч а т ь , обретать; д о б и в а т ь с я body should - Him. — Бог вознес Христа высоко, чтобы Он всем
The evangelicals stress as paramount the tenet that salvation is был виден. | Бог так превознес Христа, чтобы Его познали все
- d by personal conversion to faith in the atonement ot Christ. — in all Ihy ways - Him. and He shall direct thy paths. (Прит 3 6) —
Евангельские верующие считают основополагающим догмат о Во всех путях твоих познавай Его. и Он направит стези твои,
том. что спасение может быть получено только через личное о и с п о в е д о в а т ь ; в е р и т ь ; уверовать; почитать {1 к о р
обращение и веру в искупительную жертву Христа 16 18); п р е к л о н я т ь с я ; у в а ж а т ь
So we -rj political ireedom. but we did not - our better world — We - one baptism tor the forgrveness of sins. — Исповедуем
Что ж. обретена политическая свобода, но живем мы не лучше. единое крещение во оставление грехов

26 Предварительное издание
ACT

Whoever ~s the Son has the Father also. (1 Им 2.23) — Испове­ Once you get - with a touch ol the Holy Spirit — Но когда при­
дующий Сына имеет и Отца. косновение Духа Святого вам знакомо
О может не переводиться
a c q u i t [a'kwit] v оправдывать
О. God. I - that I have sinned against you [из молитвы) — Да.
People will always accuse us. but Christ will always - his own —
Боже милосердный, согрешил я пред Тобою.
На людей нам никогда не угодить, но Христос своих всегда о п ­
Do not trust in your own understanding but trust in God and - Him равдает.
and He will make your path straight. — He ма разум свой полагай­
И I sin. then thou markest me, and thou wilt not - me Irom mine
ся, а на Бога, и Он разметёт преграды на пути.
iniquity {Иов 10 14) — Если я согрешу. Ты заметишь и не оста­
Give all your struggles to Him today and - Him. and He will turn
вишь греха моего без наказания
adversity into growth. — Все свои невзгоды и самого себя до­
0 t o p r o n o u n c e a p e n i t e n t ~ted o f s i n — обьявйть об
верь Ему — и Он превратит препятствия е ступени роста.
• confess; recognise
отпущении греха <исповёдующсмуся>
О to - Christ — уверовать, прийти ко Христу; ис­ ^ acquit(t)al»
поведовать Христа; не отвергать Христа a c r e [*eike<r>] л: God's - , Lord's * йрхвич. —
to - Jesus as Lord — исповедать Иисуса Христа кладбище
Господом A a c t frekt] * I. я — 1. действие, поступок, шаг
I openly receive and - Jesus Christ as my Saviour. — Принимаю
In ethics Abelard so emphasized intention that he practically ig­
и исповедую Иисуса Христа Спасителем моим.
nored the distinction between good and evil ~s in themselves — В
• Ь. благодарить, выражать признательность области этики Абеляр делал такой упор на намерения, что вряд
о приветствовать, представлять; уважать, воздавать ли замечал разницу между самими поступками - достойными и
должное, отдавать дань дурными,
There is a point m our church service when we - our guests. — У о делать, п о с т у п а т ь , с о в е р ш и т ь , вести себя и т. п.
нас во время богослужения есть момент, когда можно пред­ True religion is of the spirit rather than ot external - s demanded
ставить и поприветствовать гостей. by the law. — Истинная религия - от духа, a не от внешнего ис­
ч> acknowledgement n полнения закона.
Because man is made in the image and likeness ot God. there is
Acoemetae, Akoimetae, Acoemeti п pi гр*ч. something divine about the - of painting an icon — Поскольку че­
('нсусыпаюшне') ист. • акимйты • монаш. общины, со­ ловек сотворен по образу и подобию Божию. в самом делании
вершавшие богослужение непрерывно иконописном есть нечто божественное,
Акимйты пели псалмы и молились днём и ночью, в неск. о событие; проявление; решение, выбор; момент
очередей. Первый монастырь осн. ок. 400 в Сирии игуменом Man has taken what was intended to be the most glorious and
Александром, наиболее известный Студийский монастырь complete - ot love between two people, and made of it something
( S t u d i o s ) - в 463 в Константинополе. low and cheap and filthy. — Что должно быть высочайшим и пол­
нейшим проявлением любви - то человек сделал низким, по­
a c o l y t e ['askalail] п (греч. 'прислужник') • 1. кат.,
стыдным и грязным.
апглик. —*аколйт; прав. ист. —аколуф
Every - is (he - of self-sacrifice. When you choose anything you
Исторически в Зап церкви - высшая из церковнослужи-
reject everything else. — Любое решение е с п . жертва Выбирая
тельских должностей ( m i n o r o r d e r s ) ; в совр. Кат. церкви - что-то одно, отказываешься от всего остального. || /х^ иежсл.
одно из двух постоянных служений в храме, на к-рые назна­ Каждое наше действие есть акт самопожертвования. Ц
чаются миряне [ер, l e c t o r ) . В более широком смысле — ми­ Д пепр. Каждый акт есть акт самопожертвования,
рянин, прислуживающий священнослужителям: зажигающий о с а м , с о б с т в е н н о , к а к т а к о в о й ; может не переводиться
и держащий свечи, готовящий вино и воду для Евхаристии, Submit yourself totally to God in an - of complete obedience. —
носящий в процессиях распятие и т. п. Иногда тж. о церков­ Подчинись воле Божьей безоговорочно, всецело.
нослужителях Прав, церкви. You will rest from vain fancies if you perform every - in lite as
о прислужник <в церкви>, причетник, церковно­ though it were your last. — Мелочное исчезнет, если каждый но­
служитель; служка; а прав, иподиакон, псаломщик вый день проживать так. будто это последит: день жизни,
• 2. последователь о церемония, торжество; торжественный акт
The - ol confirmation takes place once a year. — Церемония
a c q u a i n t e d [a'kweintid, амер. a'kweintad] adj • конфирмации происходит раз в году.
iii;tki"iM< i.1Й \скем т •••
Mary and the Child Jesus m the A - ol Crowning a Saint, (икон
о испытавший, изведавший, знающий что-л.; не чуждый
сюжет) — Богородица и Младенец, коронующие святого.
чего-л. и т. п. • action
Не would have to be despised and rejected of men, a man ol
0 c h a r i t a b l e ~ — доброе д е л о , м и л о с е р д н ы й п о с т у п о к ;
sorrows and - with gnet. (ср. Ис 53 3) — Ему предстояло стать
презренным и отверженным, «мужем скорбей и изведавшим благотворительная а к ц и я
болезни-. - of God — а) < непосредственное > вмешательство
Only those are crown d and sainted / Who with gnet have been - . Бога; *чудо; благодать, милость Божья; совершено
{//. Longfellow) — Нимбом только тех венчали, / Кому ведомы Богом, по воле, по милости, милостью Божьей; Ь)
печали, (пар. М. М.) стихийное бедствие
О to get - with smth. — познакомиться с чём-л., испытать, People in Bible times sometimes built memorials to the mighty - s
изведать, познать что-л. ol God in their history. — В библейские времена чудеса Божьи,

Предварительное издание 27
ACTA

оставившие след в истории людей, порой отмечались памятни­ He was not conceived by natural means, but was born of a virgin
ками. by the - of God. — Он не был зачат обычным, естественным
- o f f a i t h — а ) акт веры; проявление веры; подвиг способом, а родился от Девы, по воле Божьей.
в е р ы ; и с п ы т а н и е в е р ы ; % вера; уверовать; b ) = a u t o d a Catholic А- кат. — «Католическое действие»
Ы • движение, осн. в 1928 папой Пием XI для вовлечения мирян в
The - of laith is more than a bare statement of belief, it is a turning социальное, евангелизац. и др. служение Церкви
to the face of the living God. — Чтобы уверовать, мало заявить об A - F r a n c h i s e фр. ист. — «Аксьон Франсёз» • 1898-
зтом на словах, надо всем сердцем обратиться к Богу живому 1944, фр. монархии, нерелиг. организация, пропагандировавшая
The great - of faith is when a man decides he is not God. — Что­ католицизм, но осужденная папой Пием XI в 1926
бы осознать, что я не Бог, уже нужна огромная вера.
- o f w o r s h i p — богослужение, < церковная> служба; • 2 а . богослужение, <церковная> служба; обряд, це­
ремония, чин
обряд, ритуал
• 2 . <официальный> д о к у м е н т , акт Christians do not have laith in religious ~s or m great-sounding
ideas or plans lor moral reformation. — Христиане верят но в ре­
о постановление, решение; з а к о н , указ
лигиозные ритуалы или заманчивые идеи нравственного об­
о Test A ~ ; ~ of Toleration новления, || nS, нспр. не в религиозные акции
• 3 . pi a . Acts — д е я н и я , ж и з н е о п и с а н и е ; т р у д ы The Lord's Prayer also begins the - ol thanksgiving (acfro gratia-
The Acts of the Martyrs were collected and used lilutgically from rum). — Чин благодарения {actio grattarum) также открывается
very early limes. — Деяния мучеников записывались и читались молитвой Господней.
на богослужениях с первых веков христианства.
• Ь. пение молитв и др. действия прихожан во время богослуже­
а лат. A c t a
ния
• b . : t h e Acts o f t h e A p o s t l e s • — « Д е я н и я <святых>
• С. t h e А - .зап. — к а н о н Е в х а р и с т и и (ср. c a n o n of the
а п о с т о л о в » , разг. « Д е я н и я » , сокр. Деян.
msss); устар. —мёсса
• И. v — д е й с т в о в а т ь , (с)дёлать, п о с т у п а т ь
Originating m the biblical accounts of Jesus' institution of the
A c t a [ ' a e k t a ] п pi лат., см. a c t 3 . Euchanst. the - includes taking (the Offertory), giving thanks (the
Euchanstic Prayer), breaking (the Fraction), and distributing (the re­
6 a c t i o n ['aekj*n] n # 1 . действие, дело, п о с т у п о к
ception). — Евхаристический канон, в соотвестеии с евангель­
Day after day. we can witness His - in our Irves — Господь явля­
ским рассказом об установлении Евхаристии (ср. Мф 2 6 2 6 ) .
ет нам дела Свои каждодневно.
четырёхчастен хлеб берется (дароприношение). возносится
We acknowledge that we ourselves are not immune to worldlmess
благодарение (благодарственная молитва), преломляется
of thought and - . — Мы сознаём, что и сами подвластны влия­
(хлебопреломление) и раздаётся (причащение).
нию мирских мыслей и дел.
О - s e r m o n шотл. прссоит. — проповедь перед Вечерей
in the Reformed celebration of the Lord's Supper, the fraction was
Господней
included in imitation of the s of Jesus at the Last Supper. — Пре­
ломление хлеба попало в реформатскую Вечерю Господню в в a c t i v e [ a s k t i v ] adjm 1 . <активно> действующий
подражание действиям Христа во зремя Тайной вечери,
о д е й с т в о в а т ь , р а б о т а т ь , вести р а б о т у ; з а н и м а т ь с я , з а н я т
о делать, с о в е р ш а т ь , п о с т у п а т ь и т. п.; ср. a c t
чём-л.; задействован в чём-л.; не с и д е т ь н а месте и т. п.
What Jesus' - would be in this situation 9 — А как бы в данном
The bock provides insightful background on denominations and
случае поступил Христос?
organizations - in the former Soviet Union. — Книга даёт полез­
The key to right behaviour is to put God at the centre of all our - s .
ную информацию о церквах и организациях, которые трудятся в
— Секрет христианской жизни - все поступки сверять с Божь­
бывшем СССР.
ей волей.
Our entire hope of justification and salvation rests on Christ Jesus О о Боге — присутствовать, пребывать; не оставлять;
and on the gospel whereby the good news of God's merciful - in <тёсно> о б щ а т ь с я
Chiisl is made known. — Надеждой на оправдание и спасение Praise Him that He is God. that He made you. that He has remade
мы обязаны только Христу Иисусу и Евангелию, возвещающему you in Christ, and that He is - in your lite today — Восславим Его.
нам милость Божью во Христе, ибо Он Бог. ибо Он создал нас. даровал новую жизнь во Хри­
о работа, деятельность, труд, у с и л и я ; воздействие, сте и не оставляет сегодня, пребывая в нас Духом Своим.
влияние; использование, применение • 2. действительный, эффективный; энергичный,
We affirm the urgent need for churches, mission agencies and а к т и в н ы й ; наступательный, неравнодушный
other Christian organizations to cooperate in evangelism and social
О - love—деятельная любовь
- . — Мы утверждаем, что сотрудничество церквей, миссий и
других христианских организаций в деле благовестия и в об­ •=> - euthanasia
щественной деятельности - задача неотложная. A a c t i v i t y [ a e k ' t i v i t t ] я {]>! - t i e s ) • д е я т е л ь н о с т ь , з а н я т и е ;
The Holy Spirit is the name we give to God when we think about
шобыкп. непр. активность
His - on an individual person. — Святой Дух - так именуем мы
bora, когда речь идет о Его воздействии на отдельную лич­ о д е л о , работа; м е р о п р и я т и е
ность. There is no - that will lead us to Heaven, only faith will. — He дела
These documents are commended to churches for study and - . чедут в Царство Божие. а вера !! Д непр. Нет такой активно­
— Эти документы предлагаются церквам для изучения и при­ сти, которая...
менения. Communal prayer was a chief • of the church m its earliest days.
О - o f G o d = act of G o d — Одним из главных дел ранней Церкви была совместная мо­
литва.

Р8 Предварительное издание
ADAM

Worship is a "together" ~. — Богослужение - дело общее но скорее всего это реальный (конкретный) человек, возможно
[соборное). || Для служений Богу человек собираема с челове­ - римский чиновник.
ком. О настоящий, подлинный, истинный; <;:сйствйтельно>
Those who have actually experienced daily fellowship with Christ имевший место, произошедший и т. п.; в
know that it surpasses all worldly activities. — Те, кому ведомо ка­ д е й с т в и т е л ь н о с т и , н а <самом> деле
ждодневное общение со Христом, знают никакие мирские за­ " body and blood of Jesus Christ — истинные Тело и Кровь
нятия с ним не сравнятся, Христовы
о направление, сфера, область, вид, аспект деятельности the - role ol Pilate has been much debated by historians. — Ис­
The author highlights the many once-foi bidden activities that торики много спорили о том, какова в действительности была
Christians now are able to engage in openly. — Автор обращает роль Пилата,
внимание на те направления [виды] деятельности, которые о собственно, в собственном смысле слона, как т а к о в о й ,
еще совсем недавно были для христиан закрыты. к а к <он> е с т ь ; с а м , п р о с т о ; и м е н н о
Christian centers aimed at activities such as working on ecologi­ Karl Barth regarded Ihe Bible not as the - revelation of God but
cal problems, creating associations o( Christian businessmen, etc. as only the record of that revelation. — Карл Барт видел в Библии
. — Христианские центры, работающие в таких сферах, как не откровение божие как таковое, а лишь запись этого откро­
экология, создание ассоциаций предпринимателей-христиан и вения.
т.п.... The letter to Philemon was written by St. Paul evidently while he
О т р у д , у с и л и я ; п о п ы т к и , с т а р а н и я , м е р ы ; делать, за­ was in prison, bul the - place and date of com) «ration still are no!
ниматься, предпринимать known posilively. — Послание Филимону написано an. Павлом,
tn the community ot Ephesus. love died while - remained. — В очевидно, в заключении, но где и когда именно - <до сих пор>
эфесской церкви любовь угасла, э суета осталась. доподлинно не известно.
The purpose ot ministry is. as in all Christian - . the glory ot God. О может не переводиться или переводиться конкретнее
— Миссионерство, как и все. что делают христиане, имеет це- Matthew records an - conversation between Jesus and the devil
/»ъю воздать славу Богу. (4 1-10). — В Евангелии от Матфея описан разговор между
о д е я н и е , д е й с т в и е ; у ч а с т и е ; с о в е р ш а т ь , в е р ш и т ь ; о Боге Иисусом и дьяволом (4 1-Ю).
— п р о м ы с е л ; в м е ш а т е л ь с т в о , п р о и з в о л е н и е и т. п. The Church has always insisted that human personality lias dignity
A continuity exists in the divine - from the time ot the patriarchs to because man is a potential or - son ot God through (aith in Christ.
the events recorded in Exod. 3. — Божьи действия развиваются — Церковь всегда отстаивала ценность человеческой лично­
поступательно от эпохи патриархов до событий, описанных в 3 сти, поскольку каждому человеку дано через веру во Христа
главе -Исхода». стать сыном Богу.
Mary's motherhood was indispensable to God's redemptive - . — in the 1st century a distinction between the ritual meal and Ihe -
Искупительное деяние Божие немыслимо без материг'ства meal is not easy to maintain. — В первом веке провести границу
Марии. между трапезой ритуальной и трапезой ради еды достаточно
О может переводиться конкретнее или опускаться трудно.
0 - p r e s e n c e • of t h e B o d y a n d B l o o d of C h r i s t in
Whatever you may possess, and however fruitful your activities,
the S a c r a m e n t ) = real p r e s e n c e
regard them all as worthless without the inward certainty and expe­
~ s i n — и н д и в и д у а л ь н ы й , л и ч н ы й грех (в противоп.
rience of Jesus' love. — Каким бы богатством ты ни владел, ка­
прирождённому; ср. o r i g i n a l s i n ) ; * < к о н к р ё т н ы й > i p e x (в
ких бы успехов ни добился, помни все это без внутренней уве­
противоп. греховности, предрасположеннейти к греху), п р о ­
ренности и чувства любви Христовой - ничто.
явление греховности
Abelites. while holding marnage to be obligatory, abstained from
all sexual —, each couple adopting a boy and a girl. — Аеелиты. A - sin. whether serious or not-so-senous. car i be foigiven by God
хоть и считали брак обязательным, но в физическую близость whenever anyone who lias sinned is truly sorry rind desires to sin no
не вгтупали. а детей (мальчика и девочку) каждая пара усынов­ more. — Бог простит любой грех или грешо», - если согрешив­
ляла. ший искренне раскаялся и полон решимости впредь не гре­
Terrorist activities are increasing in almost every country. — Тер­ шить.
роризм набирает силу почти во всех странах мир i grace богосл. — 'конкретная благодать,
О daily activities — п о в с е д н е в н ы е дела [занятия]; • а к т у а л ь н а я благодать • милостивое деяние Божье по от­
б у д н и ч н а я работа ношению к конкретному человеку, * а к т б л а г о д а т и , Б о ж ь е
s c h e d u l e o f activities — р а с п и с а н и е , п л а н р а б о т ы ; Д в м е ш а т е л ь с т в о ; на кого-л. с н и с х о д и т благодать; ср. ha­
пежсл. расписание м е р о п р и я т и й , непр. расписание bitual "grace
активностей • 2 . современный
О demonic ~
actuary ['aektjuan, амер. -ел] п атлик. • актуарий,
A c t s [aekts) и pi, см. a c t 3 b . с е к р е т а р ь с и н о д а (в Кентербери; ср. convocation)
6 a c t u a l ( ' a e k t J H ] adj • 1 . д е й с т в и т е л ь н ы й , ф а к т и ч е с к и й A . D . l . e i ' d i : ] (сокр. от лат. a n n o D o m i n i ) • о т Р. X
о существующий; осуществившийся, воплотившийся, (от Рождества Х р и с т о в а ) , н . э. ( н а ш е й э р ы , н о в о й э р ы ) ,
реальный; к о н к р е т н ы й п о Р. Х р . ( п о Рождестве Х р и с т о в о м ) ; </>. B . C . , C . E .

No - church — Ни одна из сушесшующих церквей A d a m ['sdam] ( Б Ы Т 2 : 7 ; 5 : 1 - 5 ) • А д а м ; перси. — че­


Possibry. "most excellent Theophilus* is merely a symbolic desig­ л о в е к ; род ч е л о в е ч е с к и й
nation of the Christian reader. Ыд most likely he was an - person, О t h e F i r s t - , t h e O l d ~, t h e O f f e n d i n g первый
perhaps a Roman official. — He исключено, что «достопочтенный
А д а м , в е т х и й А д а м ; * п е р в о р о д н ы й грех
Феофил» - лишь условное обращение к читателю-христианину

Предваритепьное издание 29
ADAMITES

the Last - (1 к о р 15 4 5 ) , t h e S e c o n d - , t h e N e w - in the past we have sometimes been guilty ot adopting towards ~s
— «последний Адам», н о в ы й Адам; * Иисус Христос of other taiths attitudes ol ignorance, arrogance, disrespect and
even hostility. — Прежде мы бывали виновны в том, что не жела­
t h e c u r s e o f - — « А д а м о в о п р о к л я т ь е » (о необходимо­
ли знать иноверцев, смотрели на них свысока и даже враждеб­
сти работать, ср. Б ы т ? : 19)
но,
a s o l d a s - — < и з в е с т н о > с д а в н и х мор
о и с п о в е д о в а т ь что-л.; п р и д е р ж и в а т ь с я чего-л., в е р и т ь ;
A d a m i t e s [ ' a s d a m a i t s ] n pi • а д а м и т ы , адамианс • нам. в ы с т у п а т ь за что-л. и т. п.
ссв.-афр. секты Ив. и др. сект, практиковавших отказ от • Ь. « н е п о л н ы й » член о б щ и н ы , ' п р и б л и ж е н н ы й (не при­
одежды нимающий причастия, обыкн. ui-ia критич. отношения к себе)
total community including children and ~s — вся община, вклю­
a d d [zed] v • д о б а в л я т ь
чая детей и приближенных
о п р и л а г а т ь с я ) , п р и с о в о к у п л я т ь ; п р и ч и с л я т ь ; давать в о «оглашённый»; ср. c a t e c h u m e n
придачу
In the Scottish Kirk those who wish to be affiliated without be­
Our churches must engage in continuous outreach, until the Lord coming full communicants may be enrolled as - s . In some areas a
- s to them daily those who are being saved. — Мы (наши общины) considerable percentage of the parishioners may lee) their manner
должны неустанно идти к неспасенным, чтобы Господь ol life not blameless enough to warrant their being m full commun­
«ежедневно прилагал спасаемых к Церкви» {ср. Деян 2:47) ion and so remain ~s. — В Церкви Шотландии желающие участ­
The lot (ell to Matthias, so he was ~ed to the eleven apostles. (NIV вовать в жизни прихода, не принимая причастия, могут стать
Деян 1:26) — Выпал жребий Матфию. и он сопричислен к «неполными» членами общины (что-то вроде оглашенного в
одиннадцати Апостолам. || РадВ. И пал жребий на Матфия. И древней Церкви). Кое-где значительная часть прихожан счита­
Матфий стал апостолом вместе с одиннадцатью. ет свою жизнь недостойной причастника Христа и остается в
and all these things shall be - e b (un)to you. (Мф 6:33) — -оглашенных-.
синод. .. и это все приложится вам. | Ky.i. . а все остальное a d i a p h o r a [,aedi'aefar3] npi (sg -топ) греч. • адиафора
Он даст вам в придачу
мп ивизм., безразличное, несущественное:
о возрастать, р а с т и , у с у г у б л я т ь ( с я ) и т. п.
• 3 . богосл. — то, что не подтверждается и не опровергает­
Believers were the more - e d to the Lord. (Деян 5:14) — синод.
ся Св. Писанием
Верующих же более и более присоединялось к Господу. ||
Metanchthon argued here that certain Roman Catholic rites and
* Число верующих в Господа все возрастало.
beliefs were - . nonessential to the faith, and thus could be ac­
Man is a born sinner and each new day only - s to it — Человек
cepted. — Меланхтон утверждал, что некоторые из католиче­
грешен от рождения, и с каждым днем он все хуже.
ских обрядов - «адиафора». безразличны с точки зрения веры,
Ь addition и, additional ad/ а значит, их не обязательно отвергать.
A d d a i • А д д е й • епископ (по преданию, один из 70 апосто­ • non-essentials
лов), основатель Эфесской церкви • Ь. этич. — деяния, совершать или не совершать к-рые оди­
О the Liturgy of - and Mari — л и т у р г и я Алдёя и наково хорошо
Мария • литургия халдейского обряда ( C h a l d e a n rite), % adiaphorous adj
один из древнейших христ. богослужебных текстов a d i a p h o n s t [,.x'di cefarist] n • адиао>орйст:
a d d e r [ a e d a < r > ] n • а с п и д , <ядо11Йтая> з м е я ; ср. viper • а . кто-л. безразличный к предмету богосл. спора; терпимый к
обрядам и т. п., не запрещаемым Св. Писанием
<" addicted [a'diktid] erf/, я • с т о г , к т о > не м о ж е т без
• Ь. А - ист. — умеренный лютеранин, последователь Меяан-
чего-л.
хтона
Man is - to sin. — Человек не может без греха.
О - c o n t r o v e r s y ист. —адиафорйческийспор
Переводы склонный к чему-л., предающийся чему-л. -
слишком мягкие, В 1548-76 - среди лютеран отн. «безразличности» некот.
о <болезненно> привязан(ный), пристрастившийся к кат. обрядов. В XVII в. - между лютеранами и пиетистами

чему-л.; н а р к о м а н ; п о л н о с т ь ю з а в и с и м ы й от чего-л., не отн. приемлемости для христиан театра и д р светских раз­


влечений.
с п о с о б н ы й ж и т ь без чего-л., не в силах б р о с и т ь ; в раб­
стве у чего-л. Ь a d i a p h o r i s m n, a d i a p h o r i s t i c adj

God doesn't want a Christian to be - to any emotion, however di­ a d i a p h o r i t e п устар. - adiaforist a.
vine or biblical. — Нет Божьей воли на то. чтобы ощущения, да-
a d j u r e [a'd3ua<r>] о • молить, заклинать; (по)клясться
жо духовные, даже библейские, подчиняли себе христианина. I ~ thee by the living God. that thou tell us whether thou be the
It's scary to think that one human being can become totally Christ, the Son ot God. (Мф 26 63) — Заклинаю Тебя Богом жи­
addicted" to another human being. — Страшно подумать, что не­ вым, скажи нам. Ты Ли Христос. Сын Божий 9
ловок может стать -придатком- другого человека.
ad limina (apostolorum) лат. кат. • «к
О - to d r i n k i n g — спившийся, алкоголик; П\пежел.
апостольским п о р о г а м » , к могилам апостолов Петра и
предающийся пьяпстпу
Павла
Ь addictive adj Каждый епископ Кат. церкви по нормам канонич. права
a d h e r e n t |3d'hiar*nt, амер. ad'hir^ni) я • a. должен раз в пять лет прибывать в Рим, «к апостольским по­
ПОСЛОДОиэтсш»; п р и в е р ж е н е ц , с т о р о н н и к рогам», чтобы почтить могилы апостолов и предстать перед
о верующий; член <общины, секты ы т. п. >; еди­ папой.
н о м ы ш л е н н и к , е д и н о в е р е н » т. п.

зо Предварительное издание
о visitation - Р- a d m i s s i o n [ad'mipn] » • 1 . допущение (к должности);
посвящение (в сан)
a d m i n i s t e r [dd'minisu<r>] D • 1 . управлять; распо­
A- to hoty orders is by ordination — Посвящение в духовный
ряжаться
сан совершается рукоположением
Coadjutor bishop is a bishop who assisis the diocesan bishop (o
о кпижп. поставлёние; прием; вступление, киижп.
- the diocese. — (Епископ-)коадыотор поможет правящему
епископу в управлении епархией. вхождение, введение (в должность)
Ecclesiastical society in US Congregational churches is a legal о посвящать, принимать; стать кем-л.; получить (сан и
corporation with powtir (o sue and to be sued and to - all ol the т. п.); получать благословение, благое i овить на что-л.
temporalities ol the church. — -Церковное общество- в коигре- The catechumens sought instruction and - to ihe Church. — Ог­
гациональньи церквах США - это юридическое лицо, наделен­ лашенные стремились получить наставления и быть принятыми
ное правом представлять церковь в суде и распоряжаться в Церковь [стать членами Церкви).
(ведать) всем её имуществом. • 2. доступ; вход; входная плата
• 2. оказывать (помощь и т. п.); раздавать что-л. You may come to church with no special - . — Церковь открыта
О t o - t o smb.'s needs — приходить кому-л. на помощь; для всех.
помогать • 3. допущение; признание
to - c h a r i t y — оказывать милосердие; заниматься a d m o n i s h [ad'momj] v • a. of, against smth. — предосте­
благотворительностью регать
• 3. осуществлять He makes our heans reprove. ~ and comtort us. — Это Его ти­
о отправлять; совершать (таинство); (от)служйть хий голос укоряет, предостерегает или утешает нас.
(службу); преподавать (причастие); давать (мятву); при­ о предупреждать, увещевать; наставлять, вразумлять
нимать (экзамен) и 01. п.; может переводиться вместе с {1 фес 5 12); советовать; говорить и т. п.
дополнением одним глаголом
• warn, exhort
The disciples of Jesus were given the privilege of —ing the rite of • Ь. for, about smth. — укорять, (доброжелательно, но твёрдо)
baptism considerably before they were ordained to preach. —
осуждать
Право совершать крещение [крестить] ученики Христа получи­
ли задолго до того, как были посланы проповедовать. о корить, выговаривать; порицать, не одобрить; с
It was thought proper to - extreme unction to him. — Было при­ укором, укоризненно; упрек; указывать, открывать
нято решение его соббровать (совершить над ним таинство глаза (кому-л. на его поступок); взывать к чьей-л. совести,
елеосвящения]. пробуждать в ком-л. совесть; призывать искупить что-л.
I -ed the Lord's Supper to six or seven communicants. — Я при­ Moses was sent to reprove and - the people for their manifold
частил человек шесть-семь. transgressions. — Моисей был послан укорить и вразумить так
О может опускаться много грешивший народ. || * Моисей был послан указать наро­
ду на многочисленные прегрешения и признать его к искупле­
Affirmation may be ~ed in court only when the oath is refused. —
нию.
Только в случае отказа от присяги в суде допускается торжест­
венное заявление. в reprove
О to be - e d рсОк. устар. — принимать причастие. • С. of, about smth. — напоминать (об обязанностях)
Прав,, кат. приобщаться Святых Тайн О не давать забыть, убеждать вспомнить о чём-л.
с* to - absolution • d . to do smth. — убеждать сделать что-л.
о увещевать; <настойчиво> просить, умолять
6 administration [9d,mini'streij*n] n • 1. управление;
распоряжение чем-л. ч> a d m o n i t i o n , a d m o n i s h m e n t н, a d m o n i t o r y adj
Ruling elders assist the minister of a parish in its - — Пресвите­ A d o n a i {,aMou'nat, амер. ( a:da'nai], редк. A d o n o y
ры из мирян помогают пастору в управлении приходом. [,a:dou'noi] • Адонаи, Адонай; Господь * имя Бога, за­
О служение (1 кор 12:5); архаич. смотрение за чём-л., меняющее непроизносимую *тетраграмму*; ср. tetragram-
устроение чего-л.; о Боге — владычество; промысел; до­ maton
мостроительство; ср. dispensation(alism), economy
a d o p t [s'dDpt] v 1 . усыновлять, удочерять
О God's - o f t h e w o r l d — Божий промысел <о мйре>
Adoptianists asserted that Jesus Christ was the Son of God only in
m e t h o d s o f d i v i n e - — * пути Божьего домо­ the sense of his having been -ed as such, not as the Logos. —
строительства Сторонники адолцианской ереси утверждали, что Иисус Хри­
• 2. совершение (таинства); оказание (помощи) стос — Сын Божий лишь потому, что Он Бен ом усыновлен, а не
A sermon is preached before the - of the Lords Supper. — Пе­ потому, что Он - предвечный Логос,
ред совершением Вечери Господней читается проповедь. | о принимать в семью, в члены семьи; признавать детьми;
Перед Вечерей Господней становиться чалами и т. п.
О - of t h e Holy C o m m u n i o n — совершение святого Не predestined us to be -ed as His sons through Jesus Chrisl.
причастия: служение Евхаристии; причащение (NiV Эф 15) — СлЖ. Он предопредели/: нам через Иисуса
• 3. власти, администрация, разг. начальство Христа стать усыновлёнными Им детьми.
You have been -ed into God's family. — Он принял вас в семью
a d m i r a t i o n [.aedma'reipn] n • восхищение Божью. [| Вы стали членами Божьей семьи |1 Вы вошли в Божью
I wondered with great - (Отк 176) — Дивился <я> удивлением семью | Ж НСЖСА. Бог принял вас в Свою <емыо
великим. • 2.усваивать

Предварительное издание 31
ADOPTIANISM

о выбирать, принимать; становиться своим Open wtde the door ol our hearts, thai we may receive and en­
The first day of the week was ~ed as the day ol worship because it tertain Thee with all our powers of - . — Распахни сердца наши,
was the day on which Christ rose from the dead. — Первый день дабы нам принять Тебя благоговейно и служить Тебе всей с и ­
недели (воскресенье) был выбран для богослужений потому, лой любви нашей,
что в этот день Христос воскрес из мертвых. о < Б о ж ь е > в е л и ч и е , слава
Surely the Son of God could have ~ed a more enticing program of Thai deep and calm beauty which suggests the thought of - to
mass recruitment. — Уж Сын Божий мог бы найти для привлече­ the human mind ... — Та глубокая, покойная красота, что напо­
ния масс что-нибудь позаманчивее. минает человеку о Божьем величии
о перенимать, заимствовать; использовать, включать и 0 - o f t h e M a g i [ K i n g s ] — п о к л о н е н и е волхвов |парен)
т. п.
- o f t h e S h e p h e r d s — поклонение пастухов
The Hebrew liturgical exclamation. Ailehm, meaning "Praise ye
- of the Child, - o f t h e I n f a n t J e s u s икон. — По­
the Lord." was - e d at an earty date into the Christian liturgy. — Ев­
клонение Младенцу Христу
рейское восклицание -Аллилуйя», означающее «Восславьте
Господа», рано вошло [было включено) в христианское бого­ ~ o f t h e <Holy> C r o s s — поклонение <Святому Ж и -
служение. вотворящему> Кресту; *праа. неделя Кресто­
But they mingled with the nations and - e d their customs (NIV Ps поклонная
106/flc 105 35) — Но смешались с язычниками и научились де­ e u c h a r l s t l c - кат. — п о к л о н е н и е Т е л у Х р и с т о в у ; ср.
лам их.
benediction, exposition
О с т а н о в и т ь с я (на чью-л. сторону), з а н и м а т ь (позицию),
p e r p e t u a l - кат. — н е п р е р ы в н о е п о к л о н е н и е <Тёлу
п р и д е р ж и в а т ь с я (мнения) и т. п.
Христ6ву> • практика некот. монашеских общин, члены
They urged the Council to - a consistent biblical understanding ol
к-рых, сменяя друг друга, молятся перед св. Дарами
evangelism. — Они призвали Совет занять серьезную и после­
довательную библейскую позицию по вопросу евангелизации. $ a d o r e [9'dK<r>] о • 1 . п о к л о н я т ь с я (Ногу; ср. adora­
• 3 . п р и н и м а т ь голосованием, утверждать tion)
Ъ adopted, adoptive adj We may worship them m their Pictures -- though we may not - the
Pictures themselves. — Им можно поклоняться в изображении
A d o p t i a n i s m , A d o p t i a n i s t и , см. A d o p t i o n i s m , A d o p -
их. нельзя лишь поклоняться самому изображению.
tionist
Слово adore в большей степени применимо к чувству, от­
a d o p t i o n | 3 d o p J J n ] n # 1 . — усыновление ношению, worship — к действию, поступку. Можно сказать
thai we might receive the - of sons. {Гал 4 5) — дабы нам We worship Him because we adore Him — мы служим
получить усыновление. [поклоняемся] Ему, потому что чтим [любим] ЕГО, но не на­
о у с ы н о в и т ь ; с ы н о в с т в о , с ы н о в ь и права оборот.
0 A- Controversy — «споры об усыновлении»; О ч т и т ь ; л ю б и т ь ; с л у ж и т ь ; с к л о н и т ь с я перед кем-л. (в поч­
* а д о п ц и а н е к а я е р е с ь ; см. A d o p t i o n i s m тении, в молитве и т. п.)
- b y b a p t i s m — <духовное> в о с п р и ё м н и ч е с т а о , ста­ Rejoice! the Lord is King 1 Your Lord aruJ King - — Ликуйте Он
тус крёстных родителей по отн. к крестнику наш Царь. Склонитесь пред Царем 1
• 2. принятие God will turn even the most, apparently, disasfrous events to the
advantage and profit of those who humbly - and accept his will. —
Adoptionism, Adoptianism n • адопцианство,
Кто в смирении склоняется пред волей Божьей, те увидят, как
а л о п ц и а н с к а я ересь
Бог даже самые, казалось бы. трагические события обращает
Учение о том. что Христос в Своей челоееч. природе был
им на благо,
Сыном Божьим только по усыновлению; осуждено как ересь
о прославлять, славословить, славить, благодарить; вос­
в 792. хищаться, любоваться; молиться
Adopttonist, Adoptianist и • адопцианйет, адоп- Angets Adoring Christ икон. — Ангелы, славословящие Христа
к и а н и н • сторонник адопцианство; см. A d o p t i a n i s m Learn how to pray throughout the day adoring God and sharing all
your needs with Him. — Научитесь молитвенно и благоговейно
adoration [ .<\ь m, и| п • п о к л о н е н и е (Ьогу), высшая
общаться с Богом весь день, обращаясь к Нему с любыми
степень поклонения
просьбами.
After the Iconoclastic Controversy a distinction came to be ac­
Man is most truty himself not when he toils but when he - s . — Че­
cepted between 'tatna'. the - of God. and dufia'. ihe veneraiion of
ловек человечен не в труде, а в молитве.
created beings. — Co времен иконоборческих споров принято
= worship; reverence, venerate
различать -латрию». или поклонение Богу, и «-дулию» — почи­
0 О соте, let us - Himl — Пойдёмте поклонимся
тание Его творений.
The - paid to the Bl. Sacrament depends on the doctrine ol the Е м у ! ; * слав. Приидйтс, поклонимся
Heal Presence. — Принимающие доктрину действительного • 2 . очень любить, обожать
присутствия могут и поклоняться Св. Тайнам (Телу и Крови
a d u l t e r y [ydAltari] п • прелюбодеяние
Христовым].
This is ~. not a difficult religious exercise, but an attitude ot the Не путать с любодеянием, см. f o r n i c a t i o n ,
soul. — He утомительный ритуал, а состояние души, вот что та­ о <супружеская> измена, нарушение супружеской
кое поклонение Богу.
верности, осквернение брака
о почитание, преклонение, благоговение, любовь; по­
0 t o c o m m i t - — прелюбодействовать, изменять (жене
клоняться; служить; (воз)любйть
или мужу), совершать прелюбодеяние

3? Предварительное издание
ADVERSITY

Even II we don't commit - physically, we still fall short of Jesus' •» Sunday — а) четвёртое воскресенье перед Рождеством;
teaching about adulterous looks and adulterous thoughts. — Если Ь) любое из четырёх воскресений перед Рождеством
мы и не прелюбодействуем физически. Христовы указаний о In the Western Churches the church year begins on the - Sunday.
похотливых взглядах и мыслях мы все равно нарушаем. — В западных церквах церковный год отсчитывается от 4-го
*Ъ adulterous «r//, adulterer n воскресенья перед Рождеством (первого дин подготовки к Ро­
ждеству).
a d v a n t a g e [sd'voinlids, амер. ad'vaenltdj] и • а. пре­
имущество перед кем-л., превосходство над кем-л. A d v e n t i s m ['aedvsntizam, амер. 'sedven-] я • ад­
О to gain [get, win] an - over smb. {of smb.] — вентистское движение, адвентизм; собират. ад­
одерживать верх, торжествовать над кем-л., побеждать, вентисты
одолевать кого-л. A d v e n t i s t ['xdvantist, амер. sedvenjj и, adj, тж.
Satan's - is taken away. — Сатана отступает Second - • адвентист; адвентистский
to take - of smb. — обмануть, перехитрить кого-л.; по­ At) who throughout Christian history have stressed the expectation
ступить нечестно г кем-л. of the Second Coming ol Christ as imminent m;iy be called -$. in a
narrower sense the term designated a movement having its origin in
• Ь. выгода, польза
William Miller (1782-1849) who in 1831 began m New York to pre-
Explain the - gained by Satan al the time of man's fall — Обра­ did the imminence ot the Second Coming. — «Адвентистом» в
довался ли Сатана, когда человек пал. и почему9 широком смысле можно назвать любого, кто когда-либо в ис­
о возможискть, случай, шанс, удача; благоприятный; хо­ тории христианства делал особый упор на скором Пришествии
рошо, удачно Христа. Адвентистское движение как таковой основано Уилья­
О to take <full> * of smth. — воспользоваться, "с мом Миллером, который с 1831 года проповндовап в Ныо Йор­
упустить возможности; использовать что-л. в своих ин­ ке приближение Второго Пришествия,
о Seventh-day ~s
тересах; злоупотреблять чём-л.; не пренебрегать чем-л.
In Chnst the believer is made complete, but tn Christ lf»e believer •) a d v e n t u r e [ad'ventrd<r>J и т приключение; риск
must also take - practically of what he has been given. — Во Хри­ Almost all Crusaders sought-. — Почти все крестоносцы жаж­
сте верующий обретает полноту {ср. Кол 2:10). но полученное дали подвигов.
он обязан применять на практике. О дерзновение; испытание; переживание, опыт, событие;
it would be a n - ... —лучше ...; удобнее ... путешествие, странствие, путь; поиски; риск,
опасности; романтика; /К иежел. авантюра
Advent ['sdvent] • 1a. пришествие (Христа);
сошествие {Св. Духа на Пятидесятнице) Risk, challenge. - are the heart of all growth and lile. — Ьеэ рис­
Pentecost celebrates the * ol the Holy Spirit. — Праздник Пяти­ ка, трудностей, опасностей не бывает ни пени, ни роста.
десятницы отмечает сошествие Духа Святого < на апостолов >. Why fear death9 H is tlie most beautiful - in lile. — к чему боять­
ся смерти7 В жизни нет ничего прекраснее,
о приход (Христа) в мир; вочеловечение
о небывалый, неповторимый, захватывающий,
• Ь. тж. Second Второе пришествие волнующий, чудесный
о Судный день, конец света, кончина мира и т. п. Welcome to the most exciling - ever designed for mankind! Tins
• Second Coming awesome - is to know God. to live lor Him and to make Him known
• С. а наступление (эры, сезона), приход to olhers. — А теперь - начинается самое интересное и увлека­
The first Church historian was Eusebius. bishop of Caesarea in the тельное. Ибо что может быть интереснее, чем познавать Бога,
4th cent, who collected records up to the a- ot Constaniine. — жить ради Него, свидетельствовать о нем.
Первый историк Церкви - Евсевий, епископ Кесарийский. о отважиться, решиться; пережить, (пре)одолеть, ис­
живший e4IVe. и собравший документы вплоть до воцарения пытать
Константина. You can thmk of these stages ot spiritual experience as necessary
• 2. тж. the * s e a s o n зап. — Адвент • дни от четвёр­ levels through which we must pass in our - with God. — В этих
того воскресения перед Рождеством до Рождества этапах духовного роста можно видеть ступени, не пройдя кото­
рые, нам не приблизиться к Богу.
о (предрождественский, предпраздничный; перед Рож­
деством, в декабре a d v e r s a r y ['aedvas-Ti, амер. redvarsen) a • противник
(1 Пет 5:8)
This interweaving of the themes of Iwo advents of Christ grves the
A- season a peculiar tension both of penitence and ol joy in ex­ Therefore, be alert because the devil is your - , seeking to hurt
pectation of the Lord who is 'at hand". — Переплетение мотивов you. — Так что будьте настороже, потому что «противник ваш
Первого и Второю пришествия Христа сообщает предрожде­ диавол» (1 Пет 5 8) так и ждет момента напасть на вас.
ственским неделям особое напряжение, сплав покаяния и ра­ о враг, высок, супостат; соперник
достного ожидания Господа — ибо Он «близко". О the А- — Враг <рода человеческого>; * Сатана,
о ист. — Рождественский пост (= прав. дьявол, диавол
Рождественский, Филиппов пост; ср. Nativity Fast) adversity [ad'vaisau, амер. x(i'v.i:(i)s.ifi] л •
The " season was formerly, and for many Christians remains, a несчастья, беда*
time ot fasting and prayer. — Адвент (Рождественский пост) был, A- can be positive instead of negative. — Несчастье может об­
а для многих верующих и остается временем поста и молитвы ратиться во благо.
0 - calendar брит. — рождественский календарь In every kind of - the bitterest part of a man's affliction is to re­
• календарь с сюрпризами, рассчитанный на 24дня member he once was happy — В любом месчастьи больнее все­
- Star — Рождественская звезда (украшенче) го вспоминать об ушедшем счастьи.

Предварительное издание 33
Пак 3210
ADVOCATE

о испытания, напасти, невзгоды, превратности судьбы; Т1»е transfer and sale ot -s is now subject to restrictions. — В на­
< тяжёлые > обстоятельства, трудности; лишения, стоящее время действует ряд ограничений на передачу и про­
тяготы, бедствия, нужда; страдания, скорбь, горесть дажу церковного патроната.
А~ builds character. — Испытания закаляют характер. о предоставление бенефйиия; порядок замещения
She grew through - — Пройдя через страдания, она возросла должности, назначения на приход и т. п.; церковная
духовно. || В испытаниях она обрела <духовную> зрелость В должность, бенефиций
* Превратности судьбы [лишения] помогли ее духовному росту. • patronage
|| а\ тпр. возрастать посредством несчастья О - p r e s e r v a t i v e — порядок замещения церк. должности,
With the advent ot the Turk a heavy cloud ol lasting - came over когда кандидат представляется патроном бенефиция (и ут­
the Greek Church. — С приходом турок над Греческой церковью верждается епископом; см. right of " p r e s e n t a t i o n )
надолго сгустились тучи скорбей.
*• COllative — право жаловать бенефиций {при патронате
Prosperity is the blessing ot the Old Testament. A- is the blessing епархиального епископа; см. collation)
of the New. (Francis Bacon) — В Ветхом Завете блажен процве­ ~ d o n a t i v e ист. — право даровать бенефиций
тающий, в Новом Завете - страдающий, (закреплённое за короной)
о страдать, бедствовать; страждущий; <как бы ни б ы л о
- a p p e n d a n t — право представления кандидатов, закреп­
трудно лённое за хозяином земельного владения, 'субсидиарный па­
• trouble, calamity тронат
<Q> a d v o c a t e • I. « ['sedvakst] — 1 . ходатай; адвокат •* In g r o s s — право представления кандидатов, не связан­
о заступник, защитник; высок, предстатсль(ница) ное с земельным владением, •самостоятельный, не­
зависимый патронат .. ч
The title Mediatress was admitted by the 2nd Lateran Council, but
only along with other titles 'Advocate. Helper. Aid-giver". — Имено­ я> collative -
вание «Предстательница» было допущено II Латерамским со­ a e o n [ ' t o n ] первч, mi.тж. eon — эон,эпоха,эра,век;
бором к употреблению, но лишь наряду с другими именова­ вечность
ниями «Заступница». «Помощница». «Покровительница-.
• 2 . эон • в учении гностиков — существо, промежуточное
о ходатайствовать, заступаться; <говорйть> в чъю-л. между Богом и материей, эманация Нога
защиту
Не is our - . — Он ходатайствует [заступается] за нас || Он а в Г [еэ] п греч. прав. • воздух • покров на дискос и чашу
наш Заступник [Ходатай). a f f e c t i o n [a'fekj" a n] n • а. привязанность, любовь;
О an A- with the Father (1 Ин 2:1) — Ходатай перед СКЛОННОСТЬ
Отцом without natural нелюбовны (Рим 1:31), непримиритепьны
d e v i l ' s •*, лат. a d v o c a t u s diaboli кат. — «адвокат (2 Тим 3 3}
дьявола», архаич. «адвокат дьявольский» • тот. кто О расположение, внимание, участие; страсть; чувство,
представляет возможные аргументы *против* при рассмот­ отношение к кому-л.; нежность
рении дела о канонизации святого (= promoter of the faith) People all around us are starving (or love and - . — Люди вокруг
нас истосковались по любви и участию.
• 2. сторонник, защитник., апологет чего-л.
Be sure that if you offer your freedom to God - whether it is a
Some medieval -s of clerical celibacy went so tar as to assert that question of time or - or place - or anything else. He will take it —
it was part of divine law. — В средние века некоторые из защит­
Уступая Богу свою свободу - идет ли речь о времени и месте,
ников целибата даже утверждали, что он предписан Божест­
об отношениях с людьми или о чем-то еще - будь уверен Он
венным законом.
не откажется.
II. и [*a?dvakeit] — защищать, отстаивать что-л. And his inward - is more abundant toward you. (2 кор 7 15) — И
о выступать, ратовать, бороться за что-л.; добиваться сердце его весьма расположено к вам.
чего-л.; пропагандировать; исповедовать что-л.; по­ о стремление; влечение, наклонность, пристрастие;
лучить чью-л. поддержку, найти поддержку у кого-л.; ЛЮбЙТЬ; пенить, ставить на первое место; желать,
иметь в ком-л. сторонника; быть популярным стремиться, думать, помышлять; что-л. важно для
Ignorance ot the Bible and the history of the Church is a major кого-л., дорою, мило кому-л.
reason why many - false theologies or bad practices. — Популяр­ Set your " on things above, not on thmgs on the earth. (Кол 3 2)
ность ложных доктрин и вредных традиций объясняется в пер* — О горнем помышляйте, а не о земном.
вую очередь плохим знанием Библии и истории Церкви. Can people tell from the emphasis we attach to material things
whether we have set our - on things above, or whether we are pri­
a d v o w e e [ad.vau'i:] n аиглик., кат. ист. • патрон
marily attached to this world? — Видно ли по нашему отношению
(прихода и т. п., пользующийся правом представления к церк.
к материальному, что мы «помышляем о горнем» [что духовное
должностям)
для нас превыше всего) — или на первом месте для нас все же
a d V O W S O n [ad'vauz-'n] и аиглик., кат. ист. • право земное7
представлять к церк. должности (см. b e n e f i c e ) , па­ О friendly ~ —дружеская привязанность, дружеское от­
тронат, лат. Jus Patronatus ношение, дружба
Advowsons may be held by the diocesan bishop or by some other object of one's ~s — любимый, близкий <человёк>;
person (known as the 'patron'). — Право выбора кандидата на предмет чьего-л. влечения, заботы
церковную должность может принадлежать епархиальному Conversion may follow a great crisis m a person's life, when all
епископу или другому лицу (-патрону- бенефиция). former values have been swept away, or one has lost the object ol

34 Предварительное издание
AGENCY

one's - $ . — Обращение может наступить в период страшного afternoon п • д е н ь {от полудня до заката)
кризиса, когда рушатся все ценности, когда теряешь любимого О this - — сегодня; Д нежел. сегодня д н е м , пепр.
человека.
с е г о д н я после обеда; ср. t o n i g h t , t h i s " m o r n i n g
• Ь. кпижн. — эмоция, чувство
True conversion wilt involve tlie mind, the - . and Им; will. — Ис­
again [Уде(|)п] adv. см. born ~
тинное обращение охватывает и ум. и чувства, и волю. a g a p e ['asgopi, амер. a : ' g a : p e i ) и греч. (pi -рае. -pal)
a f f i l i a t i o n |3,fili'eiJJn) П • 1 . принадлежность (кобщине • 1 . pauttcxp., тж. - - f e a s t — а г а п а , вечеря л ю б в и
ит. п.), ч л е н с т в о ; п р и н я т и е < в ч л е н ы > • 2 . тж. - love — христианская любовь
Less than one percent gave an - other than Russian Orthodox. — о духовная, милосердная, братская, чистая, це­
Менее одного процента <опрошенных> указали на принадлеж­ ломудренная, идеальная, божественная любовь,
ность к общинам вне РПЦ (к какой-либо церкви кроме Русской любовь к ближнему, любовь-милосердие
Православной]. Christian love is essentially A~. — Христианская любовь - это
О церковь, община; (всро)испоаёланис, конфессия, прежде всего любовь «агапе» {любовь милосердная).
конфессиональная принадлежность You usually hear about three kinds of love from Bibte scholars --
A church - is not something to be entered into lightly. — Нельзя eros. Weo and - (involving flesh, mind and spirit), bul sometimes
выбирать церковь легкомысленно there is also a fourth kind mentioned, the love between parents and
о п р и н а д л е ж а т ь к чему-л., с о с т о я т ь в чём-л.; б ы т ь кем-л. children, — Специалисты по Библии обычно г оворят о трех ви­
You may be among those who have no active lormai c h u r c h - . — дах любви эрос, филео и агапе (плотская, душевная и духов­
Возможно, ты не состоишь членом никакой конкретной церкви ная). Но иногда любовь между родителями и детьми выделяют
• 2. усыновление; установление отцовства в четвертый вид.
• charity
§ a f f i r m [ a ' f a : < r > m ] v • а . утверждать; подтверждать
Agatha ['аедэвэ] греч. • А г а ф н я , кат тж. Агата ж
We desire to - our faith and our resolve, and to make public our
• сицилийская дева-мученица III в.
covenant. — Мы подтверждаем нашу веру и решимость и заяв­
ляем во всеуслышание о нашем Соглашении. A g a t h o n ['эсдэЭэп] греч. • А г а ф о н * • ииянеск. святых
О заявлять; п р о в о з г л а ш а т ь ; п р о п о в е д о в а т ь ; < о т к р ы т о >
a g e [ e i d 3 l Н • 1 . возраст; с р о к < ж и з н и >
исповедовать
о лета; век (человека и т.п.), время ж и з н и ; молодость,
We have ~ed Christ in word and denied him in deed. — Мы про­
с т а р о с т ь и т. п.
возглашаем Христа на словах, отрекаясь от Него делами.
The - of man has greatly diminished from his lust creation. — С
То proclaim Jesus as "the Saviour of the world" is not to - that all
момента сотворения человеческая жизнь стала намного коро­
people are either automatically or ultimately saved, still less to ~
че.
that all religions offer salvation in Christ. — Провозглашать Иисуса
We prepare lor old - . — Мы готовимся к старости
Спасителем мира - не то же самое, что утверждать, будто все
coming ot зрелость. * стать взрослым
люди спасены или спасутся, а тем более проповедовать, б у д ю
всякая религия дает спасение ео Христе. О ~ of reason — сознательный возраст, возраст
о п о д д е р ж и в а т ь , о д о б р я т ь ; з а щ и щ а т ь ; ( и о ) с т о я т ь за о т в е т с т в е н н о с т и • возраст, с к-рого ребенок считается от­
что-л. вечающим за свои поступки, должен исповедовать грехи и
• Ь. юр. — т о р ж е с т в е н н о заявлять [вместо присяги, от­ т. п. (у католиков 7лет)
вергаемой порелиг. мотивам) • 2 . в е к , эпоха
Augustine equated the millennium with the Church - . — Августин
affliction [.. Mik|'':.| л • с к о р б ь ; с т р а д а н и е ; н е с ч а с т ь е ,
отождествлял Тысячелетнее Царство с ЭПОХОЙ Церкви.
бедствие ..
о в р е м е н а , в р е м я ; э р а , ср. aeon
to be comforted in one's - — найти утешение в скорби
All the people of all ™s will stand before their Maker. — Все ко­
о печаль; тяжесть; горе, беда; превратности судьбы.
гда-либо жившие на Земле предстанут г»ред l еорцом.
библ. з л о п о л у ч и е ( А и д 1 13); б о л е з н ь , н е д у г
О t h e - of A p o l o g i s t s — эпоха апологетов
Do you have snuggles, trials, and ~s in your life today 9 — He
the A - of Enlightenment, the A- of Reason —
полна ваша жизнь испытаний и бед 9
Be Июи partaker ol the ~s of the gospel. (2 Тим 1 H) — Страдай э п о х а П р о с в е щ е н и я , помп, век Разума; * X V I I I век

с благовестием Христовым. t h e A - of R e f o r m a t i o n — эпоха Реформации


• trial, t r i b u l a t i o n , s u f f e r i n g ; a d v e r s i t y , c a l a m i t y t h e M i d d l e Ages — С р е д н и е в е к а , с р е д н е в е к о в ь е

0 to suffer страдать the apostolic -, the - of the apostles —


а п о с т о л ь с к и е в р е м е н а , <во> времена а п о с т о л о в
a f f u s i o n [ a ' f j u ^ n ] n • обливание
t h e e n d of t h e - — конец времен, к о н ч и н а мира
0 baptism by - — крещение обливанием |через о б ­
the New A- — Новая эра, Нью ЭЙДЖ; Ж пепр.
ливание); с/ aspersion, immersion, sprinkling,
Н о в ы й век • возникшее ок. 1970мистич. учение, эклектиче­
submersion
ски соединившее в себе элементы вост. и зап традиций
a f t e r f e a s t n прав. • попразднество
о c a n o n i c a l - ; Day-Age theory
afterlife faiftalait, амер. a?ft*r,laif] n • загробная в agency ['eidj'nsi] и • 1. представительство; орга­
жизнь низация
о слав, п а к и б ы т и е ; п о с м е р т и е ; за г р о б о м , после с м е р т и о орган, учреждение; управление, агентство, бюро и
[КОНЧИНЫ]; разг. на т о м с в е т е ; п о с м е р т н ы й т. п.

Предварительное издание 35
AGENDA

Almost every social - in this African country was founded as a re­ рим, что живем в последнее время, то чем ещё заниматься, как
sult of a conversion to Christ and a spiritual awakening. — В этой не наступательным благовестием!
африканской стране почти каждый общественный институт
A g i a S o p h i a • Magia Sophia
появился в результате чьего-то обращения ко Христу и духов­
ного пробуждения. A g n e s ['segms]» Агнесса ж • имя святой
О m i s s i o n - — миссия, представительство миссии
Agnoetae, Agnoitae, Agnoites и pi греч.
We encourage people to seek scholarships that a mission - or a ('неведущне') • агнойты:
denomination would provide to learn the language. — Мы реко­
мендуем искать средства на изучение языка в миссиях и церк­ • а. евномиофеофрониане • ариан. секта, осн. в 1Ув. Евно-
вах. маем и Феофронием; отрицала Божье всеведение
• 2. содействие, посредничество; <действующая > сила • Ь. фемистиане * моыофизит. секта, осн. в У/в. Фемистием
считало Христа ограниченным человеч. природой
о помощь, вмешательство; средство, инструмент; может
опускаться при переводе • Themistians
^> a g n o i t i s m л
Even secular historians give credit to the Wesleyan revival as the -
which saved England from the equivalent of the French Revolution. a g n o s t i c [aeg'nDStik] n, adj (греч. 'не знающий') •
— Даже светские историки признают, что вдохновленное агностик; агностический
братьями Уэсли духовное пробуждение спасло Англию от со­ Ь agnosticism
бытий, подобных Французской революции.
О - of P r o v i d e n c e — рука Провидения, Провидение, A g n U S D e i (.aegnas'deii:] лат. • 1 . «Агнец Божий*,
промысел <Б6жий> «Агнус Дёи», Agnus Dei * молитва в составе мессы, начи-
t h r o u g h t h e - of t h e S p i r i t of G o d — силой Духа нающаяся этими словами; музыка к ней •>
Святого; Духом Святым • 2а. Агнец, изображение ягнёнка, несущего крест (эмблем
In our age people get connected with the divine through the - of Христа, ср. Lamb 2)
the Spirit of God. — В наше время связь между человеческим и • Ь. кат. — диск или ладанка с изображением Агнца, благо
божественным осуществляется Духом Божьим. словлённые папой
• ^ a g e n d a [a'djencb] л, sg u pi • повестка дня, А д o n i s t i c s [,%gd'nistiks] л pi греч. ('борцы') •
программа агонйетики * воинствующая часть донатистов; см. Do
о занятия, < мысли и> дела; приоритеты, задачи, цели, natiStS
планы; <то,> о чём кто-л. думает, чем занят, что на уме
Ы a g o n y ['a?g a ni| л (от греч. 'борьба') • 1а. муки,
You can't avoid political debates, but shoutd they be on our Chris­ мучения, мука, страдание
tian -? — От политики никуда не денешься, но христианское ли Every preacher knows the - of finding just the right word. — Каж­
это дело9 Ц Политикой заниматься надо, но нам ли? дый проповедник знает, как мучительно трудно бывает найти
Can we allow (he faithless to dictate our Chnstian •*? — Допус­ точное слово.
тимо ли христианам плясать под дудку неверующих? = anguish
$~ a g e n t ['eid3 3 nt] " • а * посланец; представитель • b. the A - <of Christ> — муки Христа (перед распяти­
о послать, послан; взять что-л. на себя; работать для. во ем); страсти Христовы
имя, ради чего-л. О t h e A - in the G a r d e n <of G e t h s e m a n o — Геф-
The Holy Spirit was the A- of God actually effecting through men симанское борение; Христос в Гефснма иском саду;
the eternal plan of salvation. — Именно Духом Святым, при по­ * моление о чаше
средстве людей. Бог осуществил предвечный замысел спасе­ And being In an - He prayed more earnestty. (Лк 22:44) — и на­
ния. ходясь в борении, прилежнее молился. || Касс. И впав в томле­
Christians are the *s of the Kingdom to come. — Христиане - ние, усиленнее молился. | СлЖ. В муках Иисус стал молиться
посланники грядущего Царства, еще горячее.
о (пророз)вёстник, проповедник; работник • 2 . агония
О G o d ' s - — посланец Божий; а\ непр. Божий агент ^ agonize и
• Ь. <де'Йствующая> сила; ср. agency a g r a p h a ['агдгэтэ] п pi греч. ('незаписанные') • аграфы
о начало, носитель, средство, инструмент, вещество; • приписываемые Христу изречения, не сохранившиеся в кано-
посредством, через нич. Евангелиях
The blood of the victim of the animal sacrifice represented life and
a i d (eid) л • а. помощь, поддержка
was the atoning *. — При жертвоприношении животного его
Lithuanian Catholic Religious А- (назв. организации) —
кровь символизировала жизнь и осуществляла искупление,
«Религиозная помощь литовским католикам»
о давать, приносить, осуществлять, способствовать и
О m u t u a l - — взаимопомощь
т. п.
• Ь. амер., т ж . a i d e — помощник
A a g g r e s s i v e [a'gresiv] adj • активный, энергичный, О v o l u n t e e r - —добровольный помощник
напористый • С. ~s — <учёбные> пособия
О •* e v a n g e l i s m — активное, наступательное бла-
говёстие; Д непр. агрессивный евангелйзм a i s l e [.u-'lj л • 1 . боковой неф (храма); боковой придел;
крыло (здания)
If we truly believe that these are the end times, then there is little
else to undertake but an - evangelism. — Если мы и вправду ве­ О c r o s s - устар. —поперечный неф, трансёпт

36 Предварительное издание
AL

• 2. проход (между рядами) Adam had ~d himself from God. — Адам сам себя отсек от Бо­
О the broad - амер. — главный проход (между скамьями га.
в церкви) о отдалять, удалять; отлучать; оттолкнуть кого-л. <от
себя>; (по)рвать с кем-л.; лишать(ся); оставлять, ос­
akathist(os) п = acathistos таваться без кого-чего-л.
Akoimetae n pi = Acoemetae You who are trying to be justified by law have been ~d from Christ,
you have fallen away from grace. (NIV fan 5 4) — Вы, оправды­
alarm [э'1а:<г>т1 п • набат, сигнал тревоги; <боевая> вающие себя законом, остались без Христа, отпали от благо­
тревога; смятение дати.
Blow ye the trumpet in Zion. and sound an - in my holy mountain. о об имуществе и т. п. — переходить к кому-л., менять
(Иоиль 2 1) — Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на владельца
святой горе Моей. And they shall not sell of it. neither exchange, nor - the first fruits
О —bell, ~ bell, помп, a l a r u m - b e l l , a l a r u m bell — ol the land. (Иез 48 14) — И из этой земли они не могут ни про­
набатный колокол дать, ни променять, и начатки земли не могут переходить к дру­
to toll an --bell —ударить в набат гим.

alb (zelbj и (от мат. tunica alba 'белая туника') • зап. a l i e n a t i o n [.eilia'neipn] п • 1 . отчуждение, разрыв
альба; прав, стихарь; подризник In modern Christian theology the term alienation is widely used to
designate the state of humanity in its resistance to God Man is said
Католическая альба - длинное прямое надеваемое через
to be alienated from his Creator by his rebellion against God that is
голову платье из белого льняного полотна, с узкими рукава­ traditionally called *sin." — Термин -отчуждение*, широко упот­
ми. Носится с поясом {cincture, sash), на шее стягивается ребляемый в последнее время христианскими богословами,
шнурком. 8 альбу облачаются только к мессе; поверх неё характеризует состояние человечества е его противлении
священники и епископы надевают ризу (chasuble), а диа­ Божьей воле. Бунт против Бога, известный под именем греха,
коны далматик (dalmatic), ем. тж. amice, cassock, «отчуждает- человека от Творца.
Stole. Альбу носят тж. в Англиканской, некот. лютеранских о отдаление, удаление; уход от кого-чего-л.\ одиночество,
др. церквах. разрыв с обществом
Православный стихарь близок к альбе функционально, по They bring us frustration, guilt. - . and unhappmess. — А а итоге -
происхождению и внешнему виду. Священники и епископы бессилие, угрызения совести, одиночество, разочарование.
косят стихарь (называемый у них тж. подризником} под ри­ О отчужденность, охлаждение; нарушение гармонии <в
зой (фелонью) или саккосом; у диакона стихарь - верхняя отношёниях>; противостояние, вражда; непонимание
богослужебная одежда.
a l l t u r g i c a l adj: - days — дни, в к-рые не совершается Ев­
Перевод подризник, кажется, может быть уместен и ко> да
харистия
речь идёт о зап. церкви; перевод стихарь нежелателен, т. к.
за неимением лучших эквивалентов приходится называть так a l l V e [.Vlnivj ad; • 1 . ЖИВОЙ, ЖИВ
идр. зап. одежды, ср. surplice, rochet. Trie same Jesus who walked the shores of (ialilee ts - . now and
а грсч. sticbarion always, in his church. — Тот самый Иисус, ходивший некогда по
берегам моря Галилейского, жив - сегодня и во веки - в Церк­
О chasuble - , chasuble— кат. — *альба-рйэа ви Его.
• тяжелая альба с широкими ниспадающими складками, за­ о живущий; жить; ожить; <быть, остават ься> в живых
меняющая альбу и ризу вместе взятые; ср. chasuble We remember that that deceiver said, while t « was yet - . After
A l b a n ['.y'lh.inl • Альбаи м three days I will nse again. (Мф 27 63) — Мы вспомнили, что об­
манщик тот. еще будучи в живых, сказал: после трёх дней вос­
Ум. 304; первый брит, святоц мученик, покровитель Англии.
кресну.
A l b i g e n s e s [,aelbt'd3ensi:z] • альбигойцы * дуалишич. For this rny son was dead, and is - again he was lost, and is
секты XII—XIIIвв. в юж. Франции и сев. Италии found. (Лк 15 24) — Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропа­
Ь A l b i g e n s i a n adj дал и нашелся.
О t o c o m e •* • a g a i n . —ожить, возродиться
A l e x a n d r i a [,aeltg'za:ndria, амер. - z x n d n a ] • Алек­
- t o smth. — чуткий, восприимчивый к чему-л.
сандрия
And yet he wasn't - to the words ol God. — Но он все еще не
О - of Egypt — Александрия Египетская
пробудился к словам Божьим. | Но и тогда оставался он глух к
о Athanasius, Didimus of ~ слову Божию.
A l e x a n d r i a n [,aehq'za:ndrian, амер. -'zasndnan] adj, см. АН [э:1], см. All Haiiow(s). All Saints, All Souls
- catechetical school
$" a l l e g i a n c e [a'li:d3*ns] n • верность, преданность,
a l i e n a t e ['eilianeit] v • отчуждать (Кол 1:21) приверженность
о отчуждение; чужд(ый), чужой The ministry may change, but the tenets of 1№ ' church remain the
In consequence, human beings are ~d both trom then Creator same, and it is to the church and its Christ that you owe - . — Слу­
and Irom the rest ot his creation. — А это привело к отчуждению жение не стоит на месте, но не меняется церковное учение, а
людей и от Создателя, и от остального творения. Церкви и Христу ее надо хранить верность,
We ore no longer - d . — Пропасть отчуждения между нами о послушание, признание; союз; следовать за кем-л.,
преодолена принадлежать кому-л. и т. п.

Предварительное издание 37
П>е Christian is to be obedient to the slate so long as it does not 0 - c h u r c h — храм Всех святых, Всехсвятская церковь
ask htm to violate his moral and spiritual - to God. — Повиновать­ • 2. тж. Allhallows* Day, архаич. Alhaltowmas(s) = All
ся государству христианин обязан, но только до тех пор. пока Saints' Day
оно не требует нравственной и духовной измены Богу.
0 Allhallow's Eve, Allhallowsf) Eve, All Hallow Even
Perhaps some of the priests had seen the rending of the great veil
архаич. = Halloween
ol the temple, and this, coupled with the preaching ol the apostles,
had caused them to grve willing - to Christ. — He исключено, что ч> Allhallowtide n архаич.
• i • i : из священников видел, как в момент смерти Христа ра­ a l l - h o l y adj • пресвятой, всесвятой, всечестной
зорвалась завеса в храме, и это. плюс проповедь апостолов, instructed in - knowledge — наставленный во всесвятости
побудило их отдать сердце Христу,
о подчинение; подданство; лояльность; служение; при­ A alliance [a'laians] n • союз, объединение
знавать (царем и т.п.); служить; (верно)поддаиный, There is a big difference between the Baptist Wodd A- aiKJ the
вассал, сторонник Christian and Missionary A-, lor the former is a union of churches
and the latter is actually a church. — Всемирный союз баптистов
The kingdom ol God reters to the rule ot God over all beings in the
- это одно, а Христианско-миссионерский союз - совсем дру­
unrverse who grve to Him a voluntary - . — Царством (точнее, цар­
гое: в первом случае это объединение церквей, по втором -
ствованием) Божиим называют власть Бога над всеми сущест­
конкретная церковь.
вами Вселенной, добровольно принявшими Его подданство.
Bible Christian Union (BCU), merged in January 1994 with The
God is the highest authority to whom our primary - is due. — Вы­
Evangelical A- Mission (TEAM), which will retain its present head­
ше Бога нет ничего и никого, и служение Ему должно стоять у
quarters in Wheaton. IL — В январе 1994 г. Библейский христи­
нас на первом месте || L& нспр. Бог - наивысший авторитет,
анский союз впился в миссию "Евангельский союз- (TEAM), и
кому принадлежит наша первая лояльность, будет размещаться по её адресу: плат Иллинойс, г, Уитон.
s loyalty; faithfulness О ассоциация, федерация,-альянс *
О t o p l e d g e *• — присягать
Bulgarian Directorate of Religious Affairs blocked state recogni­
Adam did not pledge - to any other through the Fall. — Но и ни­ tion of an - of hve Protestant denominations and is denying an in­
кому другому Адам грехопадением своим не присягнул creasing number of visas to would-be missionaries. — Управление
t o c l a i m t h e - — требовать преданности, добиваться no делам религий Болгарии не зарегистрировало ассоциацию
лояльности; привлекать, вербовать, иметь пяти протестантских церквей и все чаще отказывает миссионе­
сторонников рам во въездных визах
The Roman system of emperor and state worship claimed the - of all-knOWing [,э:Гпои1п] adj • всеведущий,
all people in the Empire except the Jews. — Культ императора и
всезнающий
государства был обязателен для всех подданных Римской им­
о все видящий, на всё прозревающий; прозорливец
перии, кроме евреев.
The mystery religions of Mithra. Cybele. and Isis claimed the - of We may not even notice a sm in our lives, but our heavenly Father
many in the Empire. — Мистические культы Митры, Кибелы и is - . — Какой-то грех может и ускользнуть от нашего внимания,
И:1иды насчитывали в империи немало поклонников. но от небесного Отца не укроется ничто
• omniscient
a l l e l u i a |,aela'lu:ja| грсч. = hallelujah
Ь alleluiatic, alleluyatic«r// a l l - m e r c i f u l [to:\'m9:&if*\\ adj прав, •всемилостивый
о многомилостивый
a l l e y [ ' s i t ] n • проход [между рядами в церкви); аллея;
проезд a l l n e S S [o:lnis] п киижн. • всеобщность, уни­
The church was crowded, pews. - s . and galleries. — Церковь версальность, всеохватность
была переполнена, народ теснился на скамьях, в проходах и на о всеобъемлющий <характер>; неограниченность
балконе. a l l - n i g h t [,o:l'nait] adj, см. - vigil
О b r o a d - амер. устар. = broad 'aisle
a l l o b r o g i c a l adj устар. • аллоброгский
all-faith [,o:l'fei9| ad) амер. • предназначенный для ве­
Эпитет, применявшийся в XVII в. к кальвинистам и пресви­
рующих рапных исповеданий, обыкн. католиков и протестан­
терианам {по назв. племени аллоброгов. покорённого рим­
тов
лянами в районе Женевы).
о межцерковный, межконфессиональный; совместный,
о женевский; реформатский
общий
О * c h a p e l — часовня <для> всех исповеданий, для a t l O W [э'1аи] v • а. позволять
разных религий О допускать, дозволять; кпижи. (преим. о Боге) попускать;
давать, предоставлять кому-л. возможность, повод,
A l l - f a t h e r ['ol,folds) п • 1 . верховное божество (о Зевсе, шанс сделать что-л.; делать что-л. возможным, от­
(Удине и т. п.) крывать путь к чему-л.; доверять, удостаивать
• 2. Отец всех, <наш> общий Отец God will not- our destruction. — Бог нам погибнуть не даст.
о Отец небесный, Бог, Создатель, Творец <всегб сушего> The believer is still susceptible to stumbling, falling, and -ing Sa­
tan to once again regain his advantage. — Даже верующий не за­
a l l - g o o d ['oilgud] adj • всеблагой
страхован от падений и преткновений, он может вновь дать Са­
Allhallow(s), All-Hallow(s). All Hallow(s) тане повод торжествовать.
[(,,3:l'h3elouz) в # 1 . собират. —все святые We were -ed of God to be put in trust with the gospel. (1 <J>ec 2 4)
• All Saints — Бог удостоил нас того, чтобы вверить <нам> благовестив

38 Предварительное издание
ALMUCE

о доверяться; подчиняться, быть послушным; при­ a l l - u n d e f i l e d прав. • всенепорбчный


н и м а т ь , не о т в е р г а т ь ; н е м е ш а т ь , не п р е п я т с т в о в а т ь , не > immaculate
противиться
allurement л • соблазн, и с к у ш е н и е , <обманчивая>
Не has ~ed this crisis in our tile, He is in it with us. and He will use
прелесть, п р и м а н к а
ii tor our good and lor His glory, il we will let Htm. — Он эти труд­
Satan will constantly present - s to induce us to break this tie -- to
ности допустил. Он нас о них не бросит, и если мы не будем
chose to separate ourselves from Christ. — Что только не посулит
противиться. Он все это устроит к нашему благу и к славе Сво­
нам Сатана, чтобы мы эти узы порвали - чтобы мы отвергли
ей.
Христа.
The evangelist appealed to the people to - God to make peace
with them. — Проповедник призвал собравшихся не противить­ almighty [э I m a m ] • 1. adj — всемогущий,
ся миру с богом, Ц Д пепр. Евангелист призвал людей позво­ всесильный
лить Богу примириться с ними. The - power of God is manifested in the sphere of history. — Ис­
О ( и о ) п р о с й т ь ; о б р а т и т ь с я за чём-л., захотеть чего-л. тория являет множество примеров всемогущества Божия.
Jesus will make us fishers of men and women it we will - Him. — a omnipotent
Если мы захотим. Христос сделает нас ловцами человекое. • 2. п the A~, <the Lord> God A- — Всемогущий
О кому-л. м о ж н о (или нельзя) делать что-л.; пусть кто-л. < Б о г > , <Бог> В с е д е р ж и т е л ь
делает что-л.; ч т о б ы ; в результате; благодаря We believe in our God. the Fattier, the А - (из Никейского
A - God to control your life1 — Пусть Бог управляет жизнью тво­ симвопа веры) — слав. Верую во единого Нога Отца. Вседер­
ей! жителя...
A - Jesus to become Ore Lord and Saviour ot your lite' — Пусть When we read the Bible. - God speaks to us 1 — Читая библию,
Христос станет твоим Господом и Спасителем. | . . . чтобы Хри­ мы слышим голос Всемогущего Бога 1
стос стал ... о синод. Г о с п о д ь Саваоф
Confess your sins and - God to begin to guide you into an obedi­ almoner [ о : т э п э , амер. ' ж 1 т э п * г ] п ист. • царах {или
ent life. — Покайтесь перед Господом и пусть Он Сам направит
чиновник и т. п.), ведающий раздачей милостыни
вас на путь послушания.
In monasteries, one-tenth of the income w i s distributed 1o the
In His encounter with Satan, Jesus ~ed the Scriptures that He had poor by the almoner. — В монастырях «алмонеры- раздавали
hidden m His heart to guide Him and was victorious. — Искушае­ десятину нищим.
мый Сатаной, Иисус победил благодаря Писанию, хранимому в
•Ъ a l m o n r y n
сердце.
О при переводе может опускаться alms [a:mz] п, sg и pi • а. милостыня, подаяние;
Не never - s us to be tempted beyond what we can bear. — Он пожертвования (на нужды бедных или церкви, особ, собирае­
не допустит, чтобы мы были искушаемы сверх меры. | Он не мые во время богослужения)
будет испытывать нас сверх меры. The rich have no more of the Kingdom of Heaven than they have
Paul did not - these trials of life to discourage him. — Во всех purchased by their «•. — Богач владеет в Царстве Божьем только
этих испытаниях Павел не пал духом. тем, что приобрел розданной милостыней.

• п. п р и з н а в а т ь < с п р а в е д л й в ы м > , с о г л а ш а т ь с я (Лк 1 1 : 4 8 ) • offering, oblation


О t o g i v e - , t o d o - — ( п о ) давать м и л о с т ы н ю , т в о р и т ь
all-pOWerful 1,э:Граиэ<г>Р1] adj • всемогущий,
м и л о с т ы н ю ; ж е р т в о в а т ь , в н о с и т ь д е н ь г и , делать в з н о с
всесильный
(на благотворит, нужды)
= almighty, o m n i p o t e n t
to ask -, to beg <for> - — просить подаяния,
a l l - p u r e adj прав. • пречистый молить о подаянии; «быть нищим, стоять с
= immaculate п р о т я н у т о й р у к о й и т. п.; ср. beggar
to live by * — жить подаянием [на подаяние);
A l l S a i n t s [ , D : l ' s c i n t s ] # А . с о б и р а т . — в с е святые
* нищенствовать, побираться, просить милостыни
= Allhallow(s) —box, — b a s k e t — я щ и к (или к р у ж к а и т. п.) для
• 2. тж. All Saints' Day [,o:r.seintsdei] — День пожертвований
(праздник) всех святых ( / ноября; nptut. — 1-е воскр. после • Ь. устар. — богоугодное дело, благотворительность,
Пятидесятницы) милосердие
= A l l h a l l o w ( s ) . A l l h a l l o w s ' D a y , архаич. Allhallowmas(s),
almsgiving ('a:mz,givrnj п • раздача милостыни,
Hallowmas, Hallowday
милостыня
All S o u l s • 1 . все <праведные> души, души всех о б л а г о т в о р и т е л ь н о с т ь , дела м и л о с е р д и я
п о ч и в ш и х во Х р и с т е
alms(-)house [a:mzhaus] n • богадельня, дом
The All Souls' College at Oxford was founded to offer prayers for
п р и з р е н и я , б о г о у г о д н о е заведение.
the souls of all the faithful departed. — Колледж «Всех душ» в
Оксфорде был построен для поминовения душ всех почивших a l m u c e [ a e i m j u : s ) пзап. ист. « « с е р ы й капюшон
верующих. Деталь одеяния некот. монаш. орденов: капюшон со сви­
• 2 . тж. -' D a y кат., ашлик. — « Д е н ь всех д у ш » , д е н ь сающими на плечи концами или накидка с капюшоном из се­
п о м и н о в е н и я у с о п ш и х * обыкн. 2ноя6ря рого меха или с меховой оторочкой; впоследствии — мехо­
О All Souls' E v e — канун Дня поминовения усопших (вечер вая накидка, носимая фр. канониками на левой руке
I ноября)

Предварительное издание 39
ALOGI

s <grey> amice рил в сердце своем «взойду на небо, выше звезд Божиих воз­
несу престол мой и сяду на горе в сонме бЧаде. на краю
A l o g i [ei'lougai] n, s<j и pi, греч . A l o g i a n s л/>/*алоги севера »
Секта II в., не признававшая Евангелие от Иоанна и учение
о Логосе. a l t a r |'э:1(э<г>] • 1 . престол, зап. алтарь, слав, святая
трапеза
a l o n e (a'loun) adj. adv% 1 . один; в одиночку
Слово altar, в отличие от рус. алтарь, не обозначает вос­
о сам, своими силами, опираясь на собственные силы, точной, ал.-арной части храма; ер. chancel, sanctuary,
без чьей-л. помощи bema.
Man or woman - cannol cross this great chasm between unholy
At thetimeof the Reformation many stone -s were destroyed and
man or woman and holy God — Пропасть, возникшую между
replaced by wooden tables, especially in the Reformed churches.
ними и святым Ьогом, грешным людям самим (собственными
сипами) не преодолеть. Lutherans, on the other hand, retained *s. — В эпоху Реформа­
The God ol Monotheism is totally - . having no relation of depend­ ции многие каменные престолы были разрушены и заменены
ence of any kind on anything beyond himself. — В монотеизме деревянными столами, особенно в реформатских церквах, в то
Бог самостоятелен целиком и полностью, независим ни от кого же время лютеране алтари сохранили
и ни от чего вне Себя, s npom. communiontable, holy table. Lord's table
о наедине, один на один; в <молйтвенном> уединении 0 the h i g h ~, t h e D o m i n i c a l - — главный престол,
То love God so completely we must come apart from the daily главный алтарь <храма>
pressure of life and spend time - with God. — Чтобы возлюбить Lady - — престол придела (капеллы) Пресвятой Девы
Бога с такой полнотой, нужно в суете буден изыскивать воз­ Марии, ср. Lady-chapel , -.
можность остаться с Ним наедине.
If thore is more than one -. one of them is usually the Lady A-.
Keeping a journal serves as a source of accountability and en­ dedicated to the Virgin Mary. — Если Р <каю»ическом> храме
couragement 1o continue to spend lime - with God. — Такой алтарей [престолов] несколько, один из них обычно посвящен
дневник поможет научиться ответственности и удержаться в Деве Марии,
регулярном молитвенном уединении с Богом.
о единственный; уникальный; одинокий ~ w i n e — причастное вино

О t o leave, t o let smb. оставить кого-л. <в покос > - boy — служка, (мальчик-)прислужник
• 2. только, <одйн> лишь -~ l i g h t s — свечи < горящие > на алтаре (престоле)
Trie Reformers maintained that sinners are justified and saved be­ - d e c o r a t i o n — убранство алтаря, цветы и т. п., укра­
cause of Chnsi - through grace - by faith -. — Только во Христе, шающие престол и алтарную часть церкви
только по благодати и только верой спасён и оправдан греш­
- call npom. — призыв к покаянию (в конце призывного
ник - утверждали отцы Реформации.
собрания или богослужения; ср. invitation)
a l O O f |."> Iи:fI adv • вдали, в стороне от чего-л.; отчуж­ S p i r i t u a l - прав. — жертвенник (в храме); ср. cre­
дённо
dence 2.
My lovers and my friends stand - from my sore. (Ps 38 11/Пс
- stand — тнктавка Оля богослужебных книг, особ, в алта­
37 t2)—Друзья мои и искренние отступили от язвы моей.
ре; аналой ( з missal stand)
So I stand - from the counsel of the wicked. (NIV Иов 22 18) —
Mo совет нечестивых будь далек от меня' о —bread, -cloth, -fire, -piece, -rails; to lead to the -
О t o keep <oneself> - from smth. — удаляться <от> • 2. {ветхозаветный или языческий) жертвенник, алтарь
чего-л.; чуждаться чего-л.
altarage ['oMtarids] • «алтарное» приношение;
Now we command you. brethren. . that you keep - from every
пожертвования на церковь или на поминовение
brother who leads an unruly life. (NASH 2 фес 3:6) — Завеидаеаем
же нам. братия. удаляться от всякого брата, поступающего усопшего; гонорар (священнослужителя)
бесчинно. altar-bread, altar bread ['aiitabred] • хлеб <с вятого>
t o live - f r o m t h e w o r l d — уйти от мира причастия. Евхаристии
<b aloofly,aloofnessл о прав, хлёб(ы) предложения, просфора, разг. про­
a l p h a ['xlpa] n • альфа; ncpen. —начало свира, просвирка; кат. гостия, облатка
I am A* and Omega, the beginning and the ending, saith the о Тело Христово, Св. Дары, приношение, предложение
Lord. (OTK 1:8) — Я еемь Альфа и Омега, начало и конец, гово­
s holy bread, communion bread, кат. host. прав.
рит Господь.
prosphora
A l p h a e u s | ж ! ' П ( : ) « ) : J a m e s <the> s o n of ~ (Мф
10:23) — Иаков Алфёсв a l t a r - c l o t h [э:1(эк1э(:)6] л • (на)престбльнал пелена,
прав, престольная одежда, риза.престола
a l S O [oilsou] «также, и
О срачйца, нндйтия * соответственно, нижняя и верхняя
Let not your head be troubled: ye believe in God. believe - in me.
(Ин 14:1) — Да не смущается сердце ваше, веруйте в Бога, и в риза престола
Меня веруйте.
О может не переводиться a l t a r - f i r e ['o:lt»,faie] » • жертвенный огонь
For thou hast said in thtne heart, I will ascend into heaven, I will a I t a r ( - ) p i e c e [o:IO<r>pi:$] л • скульптура, икона или др.
exalt rny throne above the stars of God: I will sit - upon the mount of произведение искусства в алтаре
the congregation, in the sides ol the north (Ис 14 13) — Aroao-
О прав, запрестольный образ
40 Предварительное издание
AMISH

a l t a r - r a i l s |' . - . i M i a l / j n pi зап. • о г р а ж д е н и е алтаря I s a a c - — Исаак Амброуз • 1604-64, англ. пуританский


Деревянные или железные перильца, отделяющие алтар­ богослов
ную часть от основного помещения церкви; перед ними мо­
Ambrosian [ a e m ' b r o u z i a n , амер. аэт'Ьгоизэп] • 1.
лящиеся становятся на колени.
adjr— а м в р о с и а н с к и й ; относящийся к св. Амвросию
s chancel-rails => - C t i a r r t
Amalekite [ a ' m a e l a k a i t , амер. aemalekait] п, adj • • 2- " — а м в р р с и а н и н (ми а м в р о с и а н е ) :
амаликитянин; амалнкитянский • а . член конгрегации св. Амвросия, см. O b l a t e s of St. A m ­

А т а п а : - <Church> Society — община Аманы, brose

"Церковь Аманы • Ь . член анабаптистской секты XVI в.

Небольшая христ. церк. группа, осн. в Германии в 1714; в a m b r y ['aembn], a u m b r y « • ниша или шкафчик в алтар­
сер. Х1Хв. переселились в США, в г. Аману, шт. Айова; со­ ной части храма для хранения свящ. книг, утвари, елея
вместно ведут хозяйство. Офиц. назв.: Community of True In­
ambulatory [,aembju/leiten, амер. 'хтЪрЫэ-.п] • 1.»
spiration
— а м б у л а т о р и й • крытый проход за алтарём для церк. ше­
<b Amanist я ствий; < к р ы т а я > галерея (в монастыре)
6 a m b a s s a d o r laem'baesada<r>] n • п о с л а н н и к ; посол ш deambulatory
We are therefore Christ's - s . (NIV 2 кор 5.20) — РадВ. №ш мы • 2. adj — передвижной; пешеходный
— посланники Христа.
0 - c h u r c h — походная церковь
We Ohnslians are now duty appointed and commissioned - s ot
the King of kings. — Мы. христиане, - полномочные послы Царя A . M . D . G . сокр. (от лат. ad majorem Dei gloriam) •
царей. к в я щ е й славе Б о ж и е й * девиз иезуитов
What a pftvtlege it is to be an - for Christ the King on this planet, з t o t h e g r e a t e r g l o r y of G o d
telling others about His love and salvation — Нам дарована вели­
a m e n \,a/men] междом. (cap. 'истинно')«аминь
кая честь быть на этой Земле посланниками { £ & пежсл. по­
слами) Христа-Царя, возвестить людям о любви Божьей и спа­ о в о и с т и н у , и с т и н н о ; да будет т а к
сении, ё amice ['asm is] я (от лат. a m i c t u s ' о б е р н у т ы й ' ) зап. •
о посланец; п р о в о з в е с т н и к , в е с т н и к ; возвещать 1. *гумерал (от лат. 'наплечный*: ср. humeral)
6 ambition [tem'bij*n] л • 1. (^стремление, цель, * богослужебная одежда
замысел о нарамник, *напле'чник; *амйкт; а± пепр. омофор,
His earthfy - s hindered hts spiritual growth. — Земные планы паллий
мешали ему расти духовно. Прямоугольный или квадратный белый льняной платок.
О стараться, с т р е м и т ь с я , у с т р е м л я т ь с я При облачении к мессе священник или епископ сначала на­
Therefore also we have as our - ... to be pleasing to Him {NASB девает его на голову, а затем, надев альбу ( a l b ) , опускает на
2кор 5:9) — И потому ревностно стараемся ... быть Ему угод­ плечи, так что образуется воротник или капюшон. Символи­
ными. | СлЖ. Но наша цель - делать то. чего хочет от нас Гос­ зирует «шлем спасения- (ср. Эф 6 17).
подь. Устоявшегося перевода нет; аналогов в Вост. церкви не
All our - s are spiritual. — Устремляемся же мы лишь к духов­
имее т . Некот. словари ошибочно отождествляют amice с
ному.
шерстяным паллием ( p a l l i u m ) , знаком архиепископского
• 2 а . честолюбие, гордыня, себялюбие; амбиции
достоинства, и его вост. аналогом омофором
A - destroys its possessor. — Гордыня губит человека.
( o m o p h o r i o n ) . Слово нарамник (от слав, / М А Ю 'плечо') обо­
Known as Luciier. the "lightoearer." he must have stood very close
значает одну из деталей облачения ВЗ священника (Исх
to God -- so close, in fact, that - entered his heart. — Именуемый
28 7), а тж. омофор, и может употребляться (с оговорками)
Люцифер, «светоносец», он, видимо, стоял так близко к Богу,
что в сердце его зародилась гордыня. для обозначения д р . одежд, носимых на плечах, в том числе
Our challenge to others to deny themselves, take up their cross и amice.
and follow Chnsl will be plausible only if we ourselves have evidently • 2 . поли, g r e y -ист., - almuce
died to selfish - . dishonesty and covetousness. — Мы призываем
a m i l l e n n i a l adj богосл. • * а м и л л е н а р н ы й , отрицающий
людей -отеергнуться себя-, взггь крест и следовать за Хри­
наступление в будущем видимого тысячелетнего царства Хри­
стом - но они не откликнутся, пока не увидят, что мы сами
ста на земле; ср. amillennialism
умерли для себялюбия, алчности, лукавства.
• Ь. т р у д о л ю б и е , э н е р г и я , и н и ц и а т и в а a m i l l e n n i a l i s m богосл. • 'амилленарйзм
Ч> a m b i t i o u s ad/ [,cm bu>s] Эсхатологич. учение, отождествляющее тысячелетнее
царствование Христа с веком Церкви; ср. m i l l e n n i a l i s m .
ambo I'asmbou] n , a m b o n [ ' s s m b o n ] n (pi ambones
[ s m ' b o u n i : z ] ) прав., ист. • а м в о н • возвышение в храме,
Ь amillennialistn
с к-рого читается Евангелие и др. Amish i ' t i n i i j ] adj; n псизм.; тж. ~ Mennonite •
амиш; амишекнй
A m b r 0 S 6 ('aembrouz] • А м в р о с и й м
Последователи Якоба Аммана (Jakob Ammann), консерва­
О St. - of Milan — св. Амвросий Медиоланский
тивная церк. группа, отделившаяся в конце XVII в. от менно-
[ М и л а н с к и й ] • ок. 340-397, один из отцов и учителей Церк­
нитов. В 1714 переселились в США (преим. в Пенсильвании).
ви, еп. Милана; ср. O b l a t e s Of S t . *

Предварительное издание 41
AMOS

A m o s ['eunas, амер. 'eimasj^a. Амбсл о переп. — осыпать проклятиями; чураться, бояться как
• b. полк, the Book of ~ — Книга пророка Амоса. огня и т. п.
сокр. Ам. The Latter Ram movement soon became - among many denomi­
national Pentecostals. — Вскоре от движения «Дождь поздний»
a m p u l l a (aem'pub] п л и т (jii-\ae) кат. * а . мйрнииа; ПОЛНОСТЬЮ обернулись многие пягидесятнические церкви.
Ж пежел. ампула • свящ. сосуд для мира иш елея; ср.
chrismatory a n a t h e m a t i z e [э'пхбэтэ.сая], рвдк. anathemize
[s'naeOsmaiz] v • предавать анафеме, ана-
= прав, устар. алабастер, слав. алавастр
фематетвовать
• Ь. "ампула * сосуд для вина или воды, см. cruet
О отлучать от церкви; проклинать; осуждать, отвергать
a n a b a p t i s m 1,эепэ'Ьэерчг ат1 п • 1. повторное
s accurse, ban, excommunicate
крещение, перекрещивание
<*> anathematization я
• 2 . А - ист. — анабаптизм • радикальное течение в ранней
Реформации, отвергшее крещение младенцев a n c e s t o r ['aensest9<i >] • а . предок, прародитель, ро­
доначальник
A n a b a p t i s t [.aens'basptist] n, adj • анабаптист; Reuben was Jacob's eldest son and - of one of the 12 tribes —
пеодобр. перекрещенец; анабаптистский Рувим - старший сын Иакоеа и родоначальник одного из 12 ко­
ч> a n a b a p t i s t r c a r f ; лен <израилевых>.
a n a b a t h m o i п грсч. pi • 1 . «степенные» псалмы, см. О - worship — культ предков, поклонение предкам
gradual psalms S u n d a y of the Holy Ancestors of Christ прав. —
• 2 . степенны, степенные антифоны Воскресенье праотцев Христовых, слав": Неделя свя­
тых праотец • предпосленднес воскресенье перед Рождеством
a n a c h o r e t ( e ) [э'пжкэгег], a n a c h o r i t e [э'пжкэгап] п (27-я по Пятидесятнице)
= anchoret
9 Ь. pi прав. — «родители» (поминаемыеумершие)
a n a m n e s i s , A n a m n e s i s [,aenaem'ni:sis] n грсч. • О ~s' Day прав. — Родительская суббота
воспоминание, поминовение (особ. Креста, Воскресения, • С. предшественник; прообраз
Вознесения и др. на Евхаристии) Some roots ol Christian life are to be sought only in its Jewish - .
anaphora. Anaphora [э'пгетЧэ] л грсч. — * Кое-что в христианстве не понять без знания предшество­
вавшего ему иудаизма.
('предложение, возношение') • Л.литург. —анафора,
слав, анафора: а . <евхаристйческий> канон * центр, <Ъ ancestress n, ancestral adj
часть евхаристии, службы, включающая освящение и возноше­ a n c e s t r y ('asnsestn] n (pi -ries) • происхождение; ро­
ние Даров; ср. Eucharistic Prayer, canon of the Mass дословная
• b. ВОЗНОШёнИб св. Даров {на Евхаристии) While Buddhism and Christianity have many elements in common
• 2 . прав. — а. анафора, слаа. анафора; возношение they have radically different anceslries the foimer m Hinduism, the
• остатки се. Даров после причащения latter in Judaism — Да. у буддизма немало общего с христиан­
• Ь. приношение, св. Дары ством, но происхождение их совершенно разное у одного - в
индуизме, у другого - е иудаизме,
• 3. прав. — большой воздух; ср. аег о предки; наследие; истоки; история, корни; проис­
A n a s t a s J S я грсч. ('воскресение'; pi -ses) • а . прав. ходить, <быть> родом откуда-А.
— Воскресение <Христово> bxtensive literary remains in Akkadian provide invaluable informa­
О the - икон. — «Воскресение Христово», «Сошествие tion on the linguistic - of Hebrew — Многочисленные дошедшие
во ад» до нас аккадские тексты - ценнейший источник сведений о
• Ь. восстание из мёртвых, воскресение мёртвых (после языковых предках древнееврейского.
Второго пришествия) This book is put forth with a sincere prayer that many might be­
come conscious of their spiritual •*, — Автор молится, чтобы эта
a n a t h e m a [э'пзе6этэ)я//>г'ч. ('проклятие') • анафема книга помогла многим проследить свои духовные истоки.
• а. ОТЛучённе <от Церкви >, кпижн. ана- anchoret ['sok'rat], anchorite ['senkarait], anacho-
фематстиоваиие; осуждение (догмата и т. п.) ret(e), anachorite n • (монах-)отшелы1ик
О великое, торжественное отлучение; удаление от о затворник, пустынник, анахорет
общения с верующими Ь anchoretictfr//; anchoress я
Fiom (he 61h century - was distinguished from excommunication,
whereas the latter involved only exclusion from the worship and a n c i e n t [ ' c m j ^ n t ] * Л. adj — древний
sacr;iments ot the Church, the former was complete separation о старый, ветхий; традиционный исконный; о Церкви —
from the body of the faithful. — С Vt в. различали -великое- или ранний, первоначальный
торжес!венное отлучение (анафему) и -малое» (или простое) A - Church History. 5 B.C.-A.D. 590 (загоповок) — История
отлучение. Во втором случае отлучаемого отстраняли от уча­ ранней [Древней] Церкви (5 г. д о Р.Х.-590 г.)
стия в богослужении и от таинств, в первом - полностью отсе­
Anglican theologian George Bull (1634-1710) defended -
кали от тела церковного.
Catholic doctrine with much vigor. — Англиканский богослов
• ban. excommunication Джордж Булль (1634-1710) пылко отстаивал раннекатоличе-
• b. кто-л. отлучённый <от Цёркви>; что-л. проклятое, ское доктринальное наследие,
осуждённое Церковью, абсолютно неприемлемое о древность, Древний мир, античный; антикварный

42 Предварительное издание
ANGLO-ROMAN

• 2. R; t h e A~ of Days (Дан 7.9) — Предвечный; Ветхий О Lord, do not rebuke me in your - or discipl« ie me in your wrath.
днями, слав. Ветхий дёньми (о Боге) (NtV Ps 6 l/Пс 6 2} — Господи! не в ярости Тлоей обличай меня
и не во гневе Твоём наказывай меня.
A n d r e w ['aendru:] • Андрей (Мф 4:18) Cease Irom - , and forsake wrath. (Ps 37/Пс ^6 8) — Перестань
О St. - t h e F i r s t C a l l e d A p o s t l e — св. Андрей Пер­ гневаться и оставь ярость.
возванный, апостол Андрей • 2. v — раздражать (Рим 10:19 = ВторЗ^:21)
St. ~'S c r o s s — Андреевский крест {диагональный)
A n g l i c a n ['srjghk'n] п, adj • англиканин (мн анг-
St. »'s Day, устар. <St.> A n d r e w m a s s — День св.
лнкане, ж англиканка), англиканец; англиканский,
Андрея • ЗОнояб. < принадлежащий к> англиканской церкви
O p e r a t i o n - прот. —«Андреевское движение» In 1591 the "father" ol Congregationalism Robert Browne re­
Организуется в рамках евангелизационных кампаний; каж­ ceived -Orders and obtained a bertetice as Hector ol Achurch.
дый участник должен привести на призывные собрание не­ Northamptonshire. — В 1591 г. «отец конгрег ационалмзма» Ро­
скольких неверующих знакомых, ср. Ин 1:41-42. берт Браун принял рукоположение в Англиканской церкви и
St. - of C r e t e — св. Андрей Критский • 660—740. про­ получил место ректора в Ачерче (графство Нортгемптоншир).
поведник и литургист. автор великопостного канона О t h e - C o m m u n i o n — Англиканское содружество; *
англиканство, Англиканская церковь. Англиканские
a n g e l ['einds^l] n (грей, ' в е с т н и к ' ) * 1 . ангел церкви
Balaam and the А- икон. — Явление ангела Валааму The - Communion comprises, besides the Church of England,
The - Gabriel announced to Mary that she would be the mother ol various autonomous churches of which the Episcopal Church of the
Christ. — Ангел {праа.. кат. архангел] Гавриил возвестил Ма­ United States is an example. — Англиканское содружество, кро­
рии, что от неё родится Христос. ме Церкви Англии, включает и ряд автономных церквей - на­
о посланник, вестник; дух пример. Епископальную церковь США.
О G o o d А - —ангел-хранитель, добрый ёнгея t h e - C h u r c h — Англиканская церковь: а) = the -
A- of D a r k n e s s — ангел тьмы Communion; b ) Церковь Англии ( к Church of Eng­
А~ of Death — ангел смерти land); С) англиканская церковь, какая л. из церквей Анг­
fallen падший ангел, бес ликанского содружества
evil бес, падший ангел, злой дух, слав, аггел - c h a n t — англиканский распев, мелодия (напев) англик.
Devil a n d h i s ~s—диавол и его присные псалмов
• 2 а . библ. (Отк 2 1) — ангел (настоятель церкви) Ь Anglicanism «, Anglicanise в
• Ь. титул епископа в некот. прот. церквах и сектах Anglo-Catholic Laengiou'kxeiik] • 1. и англо-
о - of the a b y s s ; guardian - католик • сторонник вероунительного и литург. (но не орга­
a n g e l i c [эеп'изеЬк] adj • ангельский низационного) единства Англик. церкви с католичеством
Man was totally unaware that an - conflict had preceded him. — • 2. adj англокатолический, англиканский католиче­
Но человек и не ведал, что еще до его сотворения произошло ского обряда; с;;. Anglo-Roman
грехопадение ангелов. ч> Anglo-Catholicism п
О the A - H y m n — ангельская песнь: а) «Слава в Anglo-lsraelism. British Israelism, British-
вышних Богу ...» (Лк 2:14; • Gloria in Excelsis, greater I s r a e l i s m я • теория *«Англо-Израиля»; «Англо-
Doxology); b ) «Свят, свят, свят Господь Саваоф ...» (ср. Израильское» [«Британо-Израильское-) движение
И с 6 : 3 ; • Holy, Holy. Holy .... Sanctus, Ter-Sanctus) Гипотеза о том. что англосаксонские народы происходят от
A- B r o t h e r s Gichtelians десяти "потерянных- колен Израиля (ср. lost tribes) и на­
о - Doctor, host, salutation, vestment следуют библейские обетования о судьбе Израиля, возникла
angelology [,emd3a'blad3i] л • ангелолбгня, учение в XVII в.; движение ее сторонников в англоязычных странах
об ангелах {Anglo-Israel, British Israel, Anglo-Saxon Federation) получило
According to the - ol Dionysius the "pseudo-Areopagite". angels наибольшее распространение в конце XIX в. Археологич. и
are arranged in three hierarchies, each containing three choirs (1) др. научными данными гипотеза не подтверждается.
Seraphim, Cherubim. Thrones: (2) Dominations. Virtues. Powers. Anglo-Israelite, British Israelite, British-
(3) Principalities. Archangels, and Angels. — По учению Дионисия
I s r a e l i t e • 1 . n — сторонник «Англо-Израиля»; Zl\
псевдо-Ареопагита, ангелы составляют три иерархии, в каждой
из которых по три лика (т. е. хора) серафимы, херувимы, пре­ нежсл. англо(-)израильтянин
столы, господства, силы, власти, начала, архангелы, ангелы. Не has been in trouble with the police arising out ol his activities
with the British Israelites — Участие в -Британо-Израильском»
Angelus ['шшДОаз]лот. кат. тЛ.тж. - Domini — движении стоило ему неприятностей с полицией.
«Ангел Господень» • молитва в память о Благовещенье • 2 . adj — относящийся к теории «Англо-Израиля» или её при­
• 2 . тж. " b e l l , a~ — колокол, звонящий трижды в день, в верженцам
напоминание о времени чтения A n g e l u s D o m i n i % Anglo-lsraelitism н
a n g e r ['а*пдэ<г>]« 1-я гнев A n g l o - R o m a n [,a*oglou гоигпэп] п. adj • 1 . анг­
A- is one of the seven capital sins. — Гнев - один из семи личанин-католик; <англййский> католический
смертных грехов. о <англййский> католик; устар. неодобр, папист
О ярость; гневный, гневно (Мк 3:5); гневаться, злиться ч> A n g l o - R o m a n i s m »

Предварительное издание 43
ANICONIC

• 2. англо-римский His work gave evidence ot His divine -. — Дела Его подтверди­
ли божественное помазание Его.
a n i C O n i C [,агпаГкэшк] ad) • отвергающий почитание
. o f the s i c k — помазание больного (больной)
икон, иконоборческий; ел. iconoclastic
[архаич. болящего (болящей)]; % елеосвящение,
ч> a n i c o n i s m п
соборование (= extreme unction)
A n n [sen]: M o t h e r - — «мать Анна» • Анна Ли {Ann Lee, - o f t h e S p i r i t — помазание Духом Святым; * наитие;
1736-84), основательница и дух. лидер шекеров, см. Shaker присутствие Духа; благодать
a n n a t ( e ) S ['ien(e)its]w, sg и pi, ист. • аннаты The true charismatic congregation doesn't start the service until
the - of the Spirit comes upon us. — Исгинно харизматическая
Единовременный сбор в пользу папской или королевской
община не начнет богослужения, пока на нас не сойдёт пома­
казны с лиц. получавших вакантный церк. бенефиций. зание Духа.
• First Fruits The - deepened until the awe ol God was upon everyone. — По­
A annihilation (ajiaia'leipn] п • <полное/ мазание все стукалось - и вот трепет Ьожий охватил ужо всех.
уничтожение, прекращение существования; /К иепр. • 2. устар. — елей
аннигиляция = unction, chrism
Is there to be eternal punishment for the wicked, or ultimate -'> — => - o i l -
Что ждет грешников - вечное наказание или полное уничтоже­
a n o i n t m e n t [ э ' п э п и т э ш ] п архаич. = anointing
ние [небытие)?
О ~ brush — помазок
а П П О D o m i n i [.senou'dominai, амер. ,агпои'а"этэт:]
лат. (*в год Господа') • от Рождества Христова; ср. A n s e l m ['asnselm] • Ансёльм м •»
A. D. О St. - <of Canterbury> — св. Ансёльм К е т е р -
к in the year of our Lord .... in the year of grace ... берййский • 1033-1109. архиеп. Кентерберийский, богослов
0 anno Domini 1634, сокр. A. D. 1634 — в 1634 году от и философ
Рождества Христова {сокр. от Р. X.), в 1634 году нашей Ш a n s w e r ['a;nsa, амер. 'ЯП8*Г]9 I. п —ответ
эры [христианского летосчисления], архаич. в лето Этот перевод годится далеко не всегда, поскольку его со­
Господне 1634 четаемость значительно уже. чем у английского answer.
a n n u n c i a t i o n [э,плп$Ге|/ а п] n • а. высок. — воз­ Можно говорить об ответе не вопросы; нельзя {или нежела­
вещение, благовестие тельно) — об ответе на проблемы, задачи, нужды, болезни и
т. п.
A- ot the Shepherds икон. — Благовестие пастухам
о решение; выход и ; положения:»; спасение, лекарство,
• b. the A * <of o u r Lady, of the B l e s s e d V i r g i n
средство от чего-л.; ключ к чему-л., секрет чего-л.;
Mary, прав, o f t h e B i r t h - G i v e r o f God> — Бла­
реакция на что-л.; отвечать; помогать, спасать; <не
говещение < Пресвятой Девы Марии, прав. Пресвятой
знать,> что делать, как быть ы т. п.
Богородицы >;pa.ii. Благовещенье; ср. Лк 1 26-38
I've been out there 25 years saying. -Jesus is the •».» When I first
О - Day, t h e Feast of - — день (праздник] Бла­
said that. 1 didn't even know what trio questions wore. — Я вот уже
говещения, Благовещение • 25мар. (= Lady Day, Lady-
четверть века не устаю повторять, что во Христе — решение
day)
всех проблем. Причём в начале я даже не знал, в чём. собст­
a n o i n t [o'notnt] и • помазывать (помазать); (с)мазать венно, проблемы.
(Мк6:13), умащивать (умастить) If Christianity is true, it is supposed to have real -s lo the problems
David was ~ed king over Israel. —Давид был помазан на царст­ of life. — Если в христианстве истина, то оно должно отвечать
во над Израилем. на вопросы, которые задаёт жизнь.
о освящать, посвящать Богу АН humanity is seeking the - to the confusion, the moral sickness,
О t o - t h e s i c k — соборовать, помазывать <больного> the spiritual emptiness that oppresses ttte world. — Человечество
елеем, совершать <над больным > таинство елеос­ не находит, куда бежать от всеобщего смятения, нравственной
вящения \ycmap. елсопомазания] немощи, духовной пустоты, гнетущей мир. || Zl\ иепр. Все че­
the <Lord's> Anointed — а ) помазанник <Божий> {о ловечество ищет ответа на свое смятение. ..
О может не переводиться или переводиться конкретнее
монархе, ср. Ис 45:1, /Ъ. иепр. помазанник); Ь) тж.
We find Christ a real - for our felt and known needs. — Во Христе
t h e Anointed O n e — Помазанник, Мессия
есть все. что нам по-настоящему нужно.
a n o i n t i n g ( э ' п э т п п ] п • 1 . помазание ( А иепр. по­ • П. и — 1 . отвечать, давать ответ:
мазание) • а. откликаться
A- was used in New Testament times (e. g., James 5:14) in con­ о реагировать, отзываться; слышать, внимать
nection with healing and soon came lo be used not only m Baptism О G o d - s o u r prayers — Вот слышит молитвы; наши
and Ordination but in Unction and other sacramental practices and молйгвы достигают Бога [доходят до Бога); Бог от­
even m consecrating bells and other furnishing. — В новозаветные
вечает на молитвы
времена помйзание елеем (маслом) применялось для исцеле­
Job laced the same question when his world fell apart and God
ния (ср. Иак. 5 14), вскоре оно стало совершаться не только
did not seem to -. — Тот же вопрос встал и перед Иовом, когда
при крещении и рукоположении, но и в ряде других таинств и
все вокруг рушилось, а Бог не отзывался.
обрядов - включая освящение колоколов и прочих культовых
• Ь. противостоять, давать отпор; противопоставлять
предметов.
чему-л. что-л.

АА Предварительное издание
ANTIPHON

Thomas Aquinas perceived Averroism as a danger to Christian предупреждение Иисуса о том, что восстанут лжехристь и лже­
orthodoxy and sought to *• it- — Фома Аквинский увидел в авер- пророки, предвещая последнего Антихриста
роизме угрозу чистоте христианского учения, которую нельзя
было оставить без ответа. a n t i c h r i s t i a n (,3enH'knslJan] adj. п • 1 . антихристов;
• 2. соответствовать устар. — слуга Антихриста
• 2. тж. anti-Christian — враждебный христианству;
ante(-)chapel ['aenti:,tfep9l] и • церковная
противник христианства
прихожая; помещение у зап. входа в церковь учебного заведе­
о <направленный> против христиан (христианства,
ния, где собирается хор
Христа), антихристианский, протинохристианскнй;
a n t e ( - ) C n O i r R • отгороженное пространство перед клиро­ гонители, недруги Христа, христиан(ства)
сом О - p r o p a g a n d a — пропаганда против христианства
• forechoir - bias in t h e m e d i a — враждебность прессы к хри­
a n t e C h r i s t u m , a n t e - C h r i s t u m лат. ('до Христа'), стианам
сокр. А. С. • до Рождества Христова {сокр. до Р. Хр.). Ь antichristianism »
до нашей эры; ср. anno Domini
a n t i c l e r i c a l [ . x n t i ' k l e n H ] adj • антиклерикальный,
= before Christ
антицеркбвный
A t l t e - C o m m u n i o n ['aentik3'mju:nj3n] am лик. •
v. a n t i c l e r i c a l i s m n
•предлитургия • начало евхаристии, службы, соответст­
вующее литургии оглашенных (Mass of the Catechu­ a n t i d o r o n (,aenti:'dourDn] n грсч. ('вместо дара') прав.
mens), особ, когда оно служится отдельно 9 антидбр • раздаваемый молящимся в конце литургии ос­
таток просфоры, из к-рой на проскомидии вынут «агнец* (the
a n t e p e n d i u m [,a?nu'pendi3m] n лат. ('висящий спе­
Holy "Lamb)
реди'; pi -dia) кат., англик. • антепёндиум • покров на
переднюю сторону алтаря (особ, стоящего вплотную к стене); antimension [.хпи'гпегшэп], antimensium
Киспр. антиминс, ср. antimension (a;nti'mensi3m|, a n t i m i n s i o n n грсч. ('вместо стола';
• frontal pi -sia) прав. • антиминс
Льняной плат с зашитой частицей мощ*;й, разворачивае­
a n t h e m ['эепОэт] • I. я — 1 . i ими (обыкн. на прозаиче­
мый на престоле для совершения литургии; ср. corporal
ский текст), мул. антем
Освящается так же, как престол храма, в ревности заменял
О t o r a i s e a n - to smb. — воспеть кого-л., вознести хвалу престол. Вне литургии хранится на престоле завёрнутым в
кому-л. илитон (eileton).
the National А~, t h e Royal A Государственный
гимн (Великобритании) a n t i n o m i a n (.гепм'поипнэп) п богосл. • 1. аити-
• 2. архаич. — антифон * песнопение, поющееся поперемен­ НОМИСТ • сторонник антиномизма
но двумя хорами', ср. a n t i p h o n • 2 . аморалйст • человек, отвергающий (Н>щепришанную мо­
• II. с — воспевать раль
% antheming «.anthemise v a n t i n o m i a n i s m п богосл. • антиномйзм * учение, по
A n t h O l O g i o n [3nta'lod3i3n] n грсч. прав. • Цве­ к-рому христианин не связан никаким законом, поскольку спа­
тоедов, собрание праздничных служб сается одной верой; возникло в XVI в.
0 анфолошон, анфологий, цветная [праздничная] минёя A n t i o c h ['aentiok] • Антиохйя ж
A n t h o n y [aentani, амер. 'аепбэш], A n t o n y [aent^ni] • О Patriarch o f патриарх Антиохййский
Антоний Титул патриархов неск. независимых друг от друга вост.
О St. - o f E g y p t — св. Антоний Великий • ок. 250-355, церквей: Православной, Якобитской («Сирийской право­
основатель монашества; ср. tantony славной», ср. Jacobites), Маронитской (Maronites),
St. - of Padua — св. Антоний Падуанский • 1195- Мельхитской (Melchites), Сирийской католической; имеют
1231, францисканский монах и проповедник резиденции в Дамаске или Бейруте,
о St. -of the Caves о St. Ignatius of -
anticatholic, anti-Catholic [^nii'kaee^ik] n, adj • A n t i - P a s h h a , A n t i p a s c h a |'aenti,pa:ska] я греч. •
антикатолйческий, <направленный> против католиче­ антипасха • воскресенье, следующее за Пасхой; ср. Low
ства; противник католичества Sunday
The nautical and commercial interests of England were indeed о Фомино воскресенье
particularly - . — * Интересы Англии в сферах мореплавания и % Antipaschal «rf>
торговли и в самом деле были неотделимы от соперничества с
Римом. antiphon ['aenlif*n, амер. 'sentafbn] n греч.
Anti-Christ, anti-Christ, Antichrist [aenu.kraist] n ('противогласис') • антифон
• Антихрист Песнопение (в совр. кат. и прав, богослужении - обычно
WG also remember His warning that talse Cnrists and false proph­ один стих), поющееся попеременно двумя хорами или свя­
ets will arise as precursors of the final Antichrist — Мы помним щенником и хором; ср. anthem I. 2.

Предварительное издание 45
ANTIPHONARY

a n t i p h o n a r y [sn'iif3n*ri], antiphonal n кат. • ан- A p o c r y p h a [a'pokrafa] п греч. pi (so - p h o n ) •


ТИфожЕриЙ апокрифы, апокрифические книги:
о книга антифонов, собрание антифонов • а. неканонические {второканонйческис) книги
(Ветхого Завета)
a n t i ( - ) p o p e , Anti-Pope ['sentipoup] я ист. • ан­
Ai ihe Reformation the - were excluded trom ihe Sacred Canon
типапа • кто-л. объявленный папой римским при наличии за­
by the Protestant party — В эпоху Реформации протестанты от­
конно избранною папы казались включать <так назыиаемые> второканонйческис кни­
A n t i t r i n i t a r i a П и * аНТИТрИНИТарИЙ • отрицающий дог­ ги в состав Библии [в библейский канон).
мат о Троице • Ь. книги, не вошедшие в Ь'иблию
Слово антитринигарий употребляется теми, кто догмат о о псевдоэпиграфы; ср. pseudepigrapha
Троице признает, сами же антитринигарий скорее назовут Ь a p o c r y p h o u s adj
себя унитариями (Unitarians).
a p o c r y p h a l [ э ' р э к г ч Ч ] adj • а. апокрифический, не
$" a n t i t y p e fsentltaip] n • что-л., имеющее (ветхозаветный) вошедший в <библсйский> канон
прообраз; Л \ нежел. антитип, пепр. прототип, прообраз о сомнительный, недостоверный; сомнительного проис­
о воплощение; исполнение < пророчествам хождения; псевдчхншграфйчгхкий (приписываемый ко­
•противообраз; имеющий что-л. прообразом, про­ му-л. из известных лиц)
тотипом; предвосхищаемый; соответствующий (чему-л. • Ь. второканонйческий, неканонический, ср. Deutero-
в Ветхом Завете) canonical
The relation ot Ihe Old Testament to the New is that ol Type to A~. Ч> a p o c r y p h a l i s t , a p o c r y p h a l n e s s «
or Porch lo Temple, or Dawn lo Day. — Ветхий Завет так отно­
a p o d e i p n o n [.xpa'daipnan] и греч. (pi -pna) прав. •
сится к Новому, как прообраз - к своему воплощенно
повечерие
(прототип»: типу], крылыдо-к зданию, утро-кдню.
• complin(e)
Ь a n t i t y p a l , a n t i t y p i c a l adj
A n t o n y [ct'nt-'ni] = Anthony О mega - греч. —великое повечерие
a p a r t [ э ' р а к г н ] adv• отдельно, вдали, вне a p o k a t a s t a s i s л греч. = apocatastasis
о без; пропасть A p o l l y o n (э'рэПэп] • Аполлион (Отк 9:11); ср. Abad­
It physical death were Ihe only consequence ot a lite Irved - trom don
God, we would rvot have so much to fear. — Если жизнь без Bora
a p o l o g e t i c [,\pola'd3c4k] adj • 1 . апологетический,
грозит только физической смертью, это еще полбеды.
относящийся к апологии или апологетам
A- from Christ we know neiiher what our hie nor our dealh is. —
He э*мя Христа, мы не понимав ни жизни, ни смерти. rattan's Address to Мю Greeks is a denunciation oJ Greek preten­
sions lo cultural leadership couched in - form. — В «Обращении к
There is no Hue excellence o( character - trom Him — Без Него
грекам», написанном в жанре апологии. Татиан развенчивает
немыслимо безупречное воспитание. претензии Греции на культурное превосходство
* to fall -
о полемический; защищающий, защитительный; в
a p h o r i s m o s [,sf3:'nzmas] и грей. прав. • запрёт защиту; полемизировать, спорить; защищать,
(причащения, участия в богослужении и т. п.) отстаивать, давать отпор
О слав, прошение; малое отлучение Tertuliian also wrote on practical as well as - matters. — Тертул-
• partial excommunication; к е т . interdict Лиан не только спорил с язычниками, но и решал практические
вопросы.
A p o c a l y p s e [о'pokshpsj п грей. • а . Апокалипсис, О ~ w r i t e r — апологет; ср. apologist
«Откровение св. Иоанна Богослова»; Д\ испр. Апо­ The Western - writers laid a greater emphasis upon the distinct­
калипсис; ср. Revelation 2. iveness ol Christianity than Ihey did upon the similarities between
• Ь. тж. а - — откровение, пророчество (особ, о конце trie Christian faith ai»d the pagan religions — Западные апологеты
света); апокалипсис, катастрофа больше подчеркивали отличие христианства от языческих ре­
лигий, чем его сходство с ними
a p o c a l y p t i c [э.рэкэ'Ирик] adj • апокалиптический,
• 2 . извиняющийся, примирительный
устар. апокалипсический
о катастрофический, мрачный; пессимистический a p o l o g e t i c s [a,p3la'd3etiks] л (употр. как sg) • апо­
О A - L a m b —Агнец Апокалипсиса логетика; /К пепр. апологеты
A - n u m b e r ел, number of the ' b e a s t ь* evidential -
Ъ apocalyptical adj, apocalyptically adv a p o l o g i a [,aepa'loud3tal п грсч. = apology b.

a p o c a t a s t a s i s , apokatastasis [.aspouka'tasstasts] n a p o l o g i s t |.Vp.4.Hi;;isl| n • апологет (ц£ в переносном,


грсч. ('возвращение в первонач. состояние') • аио- пренебрежительном значении)
катастасис о защитник <вёры>; защищать, отстаивать
Обращение к Богу и спасение всех людей (по Оригеку - Robert Benson was received into Roman Catholic Churcli in
тети сущеста, не исключая и дьявола). 1903 and became a noted Roman Catholic - . — РоОерт бенсон 8
APOTROPAIC

з apologetic writer • 2. кат. — апостолат, апостольство, апостольская


••-' age of Apologists миссия
A- is the participation ol Christian faithful in the saving mission of
a p o l o g y [ э ' р э Ы з ! ] n (от грсч. 'зашита*) • 1.
Christ in the wortd through different roles and functions. — Апосто­
апология: лат - это участие христиан в спасительной миссии Христа в
• а. зашита, оправдание, заступничество мире, самыми разными вкладами и служениями.
The A- lor the Bible [назв. книги) — Апология Библии || * О lay апостольство мирян • участие мирян в распро­
<Споео> е защиту Библии странении Евангелия и пропаганде учения Церкви
• Ь. гпж. apologia — апологетическое произведение
Juslin Martyr (ca 100-165) in his first *A~" proves that the Chris-
apostolic [.aepa'stolrk] a<ij • апостольский; кат. —
dans are not atheists or idolaters, — В своей первой «Апологии- папский
Юстин Мученик доказывает, что христиане - не безбожники и There were churches not of - foundation, like that in Colossae.
не идолопоклонники. which do not seem to have lacked a ministry. — He все церкви
• 2. извинение, оправдания были основаны апостолами, но это не мешала, скажем, церкви
в Колоссах активно трудиться.
apostasy [apasusi] N (pi -ies) кпижн. • The Lord corrected the disciples' attitude tow.irds others in the
отступничество work who were not members of the - company — Иисус указал
о богоотступничество, вероотступничество; отпадение; ученикам на неправильное отношение к блэювествукхцим не
предательство, измена; Д нежел. апостазия из их числа [не из Двенадцати].
Because ot the * of Judas, the number ot the original company ot О - c a n o n s — апостольские правила • Н$ правил веры,
the disciples was reduced from twelve to eleven. — Когда отпал приписываемых апостолам; не путать с апокрифич. сочинени­
Иуда, апостолов осталось уже не двенадцать, а одиннадцать. ем 'Апостольскиепостановления' (the A- C o n s t i t u t i o n s )
О отречься, отказаться; отступйть(ся) - s u c c e s s i o n — апостольская преемственность, см.
There is going to be a radical - in the last days. — Перед кончи- succession
ной мира очень многие отрекутся <от веры, от Христа>. А~ F a t h e r s — апостольские мужи; * апостольские
In the - . man alienated himsell Irom God; earth was cut oft from ученики, преемники апостолов • отцы церкви I-JJee.,
heaven. — Богоотступничеством человек лишил себя общения бывшие или считавшиеся учениками апосто.юв; ср. C h u r c h
с Богом, прервалась связь между небом и землей. 'Fathers
apostate [a'pDsteitJ п • (веро)отступник, бого­ A* C h u r c h — а ) (перво)апостольская Церковь
отступник, ш. устар. апостат • Церковь, существовавшая при жизни учеников Христа; Ь)
О J u l i a n , t h e A - — Юлиан Отступник • ок. 331-63, апостольская церковь, апостольский престол • церковь,
рим. император; отрекся от христианства, cmpeMwicM возро­ основанная кем-л. из апостолов (особ, о Римской церкви; см.
дить язычество A- See); С) «Апостольская церковь»,
Ъ apostatize v •Новоапостольская церковь» • назв. неск. совр. прот.
(преим. харизматич.) церквей, руководители к-рых обычно
a p O S t l e [a'pos^l] п (грсч. 'посланник') • апостол называются ^апостолами*
о ученик (Христа); Двенадцать; посланник <Христа>;
The first period of church history is one m which the growth of the
проповедник < Евангелия >, просветитель, пропа­ A- Church into the Old Catholic imperial Church and the beginning
гандист of the Roman Catholic system can be traced — Перерастание
О Apostles of [to] t h e S l a v s — просветители славян (о переоапостольской в раннюю католическую < вселенскук»
Кирилле и Мефодии); Д пежсл. апостолы славян Церковь Римской империи и исток римско-i атолическои сис­
t h e Aposties' F a s t прав* — Петров пост • начинается темы церковного управления прослеживается а самом начале
через неделю после Пятидесятницы, заканчивается 2Н июня, церковной истории.
перед праздником св. апостолов Петра и Павла A- Delegate — апостольский делегат • посланник папы
• equal to the Apostles; Prince of the Apostles; Teach­ римского при церкви государства, не имеющего дип/юматич.
ing of the Twelve Apostles; - of Gentiles; Apostles' отношений с Ватиканом
creed - participation of the laity кат. = lay "apostolate
Laity are called to - participation through Bauiism and Confirma­
4> a p o s t l e h o o d n
tion and are commissioned to this task by tlie Lord himself. — Ми­
apostles hip [э' posJl Jip] n • апостольство; ряне призваны к участию в апостольстве таинствами крещения
апостольское служение и конфирмации и посланы наэтослужение C;IMHM Господом.
St. John was called to the - when he was very young. — <Св. > о protonotary, vicar - ; - age, breve, brief, Camera,
Иоанн был призван на апостольское служение («стал апосто­ Chamber, Constitution(s), see, tradition; Catholic
лом] ещё в юности. and A - Church; society of -~ life
Paul based his - on a dnect call from the living Christ. — Павел Ь a p o s t o l i c a l ^ / , apostolicity n
называл себя апостолом потому, что его на это служение при-
зеол живой Христос. a p o t r o p a i C [ „ x p d t r s ' p e u k j adj • служащий оберегом
о отгоняющий бесов; отврашаюшии (беду и т. п.); за­
a p o s t o l a t e (a'postaht] w • 1 . = apostleship
щищающий (от зла), защитительный. обврепЬощНЙ и
After the Apostles' death (here was no divinely instituted - to take
their place. — Место умерших учеников Христа Бог не заполнил т. п.
другими апостолами. The sign of the cross was used as - device. — Считалось, чго
крестное знамение отпугивает бесов.

Предварительное издание 47
APPAREL

= demon-repelling Pray for such visitation of the Spirit of God that all his Irutt may - in
0 ~ . c h a r m — оберег, талисман all his people. — Молитесь за такое излияние Духа Божия. чтобы
плоды Его стали видимы во всем народе Божием.
a p p a r e l [э'рэеИ] • I. n — 1 . облачение, убранство, After His resurrecfion He -ed only to His own followers. — После
одеяние Воскресения Он предстал только пред Своими учениками.
• 2. продольная вышивка на некот. предметах церк. облачения О it s t o be ... —судя по всему,...; видимо...
• II. г; — облачать, украшать -ing m i r a c u l o u s l y — явленный (обиконе)

4" a p p e a l [a'pi:*!] • 1 . и — а. призыв; обращение a p p e a r i n g [ э ' р ю п п ] »: the U n i t e d Society o f Be­


l i e v e r s fn C h r i s t ' s S e c o n d A - — Объединённое
о зов, воззвание; просьба, мольба; обращаться, при­
общество верующих во Второе явление Христа
зывать; обращенный к кому -л.
• самоназвание шекеров, см. Shakers
True theocracy consists in the proper responce to God's - . —
Подчиниться Божественному зову - это и есть тео-кратия. Бо- a p p e n d a n t [a'penddntjad/, см. advowson ~
го-властие.
* ' a p p l i c a t i o n [.aepli'keij'n] л • 1 . применение, при­
The apologies made a rational * to the pagan leaders and aimed
to create an intelligent understanding of Christianity and to remove ложение; использование, употребление
legal disabilities from it. — Апологии взывали к разуму языческих о относйть(ся), соотноситься); значить, означать
властителей, побуждали их понять христианство и узаконить Jesus' - of Ihe words 'I am to himself in John 8:58 not onry de­
его. noted his preexistence but associated Him with Yahweh. — lo. что
• Ь. притягательность, притягательная сила Иисус относил к самому себе слова -Я еемь» (Ин 8:58). не
только свидетельствует о Fro предвечности, ип и связывает Fro
о воздействие, привлекательность; интерес; отклик, по­ с Ягве.
пулярность Any branch that lived on the vine had to pioduce to survive for that
Milhraism. an import from Persia, made a special - to the soldiers was its intended nature. Jesus then made the - to his disciples. —
ol the Roman Empire. — Пришедший из Персии митраизм был Чтобы жить на лозе, ветвь обязана плодоносить для того она и
особенно привлекателен для солдат Римской империи. создана. Этот принцип Иисус относит к ученикам.
This is a book with much wider - . — Эта книга будет интересна The - lor us is that —Для нас зто означает .
куда более широкой аудитории. о проявление, пример; выражаться, проявляться в чём-л.;
Aristocrats were somewhat contemptuous of the new religion and работать, действовать; на практике; на деле, в делах,
saw in its - to the poorer classes a threat to their superior position in делами; в жизни, жизнью
society. — Аристократы относились к новой религии презри­
тельно, а в её популярности у бедноты (uS. чспр. в ее обраще­ Here are some -s of this universal law. — * pa». DOT как этот
нии к бедноте) видели угрозу своему положению. закон работай! конкретно.
Paul always balanced theological formulas by practical - . — «У
• 2. v — а. взывать, обращаться, призывать; Павла богословская теория никогда не перевешивала практи­
апеллировать ку.
in 1141 several of Abelard's teachings were condemned by the • 2. усердие, прилежание, рвение
Council of Sens. He ~ed to the pope but died in 1142 near Cluny on
The majority of people Irve below the level of belief or doubt, it
the way to Rome. — 8 1141 году Сенский собор осудил ряд по­
likes - and a kind of genius to believe anything. (T. S. Eliot) —
ложений абелярова учения, он апеллировал к папе, но в 1142
Большинство <людей> живет, не возвышаясь до веры или со­
году умер близ Клюни. так и не доехав до Рима.
мнения. Чтобы во что-то верить, нужен труд и одаренность ка­
• Ь. быть обращенным к кому-л. кая-то.
о воздействовать, привлекать, интересовать; • 3. обращение, заявление; Д нспр. аппликация
притягивать; влечь <к себё>
$* a p p l y [d'plai].- • 1 . применять, использовать
Evangelistic sermon should be -ing both to minds and hearts. —
Призывная проповедь должна касаться и рассудка, и сердца. о следовать чему-л.; опираться на что-л., находить в чём-л.
опору; приходить на помощь
But Tertuilian. one of the greatest of the Church Fathers, found
the doctrines of the group -ing and became a Montanisl. — Одна­ Wheiever the Bible is loved and applied, the nation is exalted. —
ко Тертулпиана, одного из величайших отцов Церкви, привлек­ Благословен народ, любящий Библию и живущий по ней.
ло это учение, и он стал монтанистом. The believer who wields the sword of the Spirit is the one who.
Our proclamation thai Christ died lo redeem sinners -s to people when brought into specific (rials and tests, can - the specific por­
who are spiritually thirsty. — Люди, истосковавшиеся по духов­ tions of the Word of God that - to the trial. — Воздымающий меч
ному, тянутся к слову нашему о том. что Христос умер ради ис­ Духа - это такой верующий, кто в минуту испытанья умеет при­
купления грешников. звать на помощь подходящие стихи из Слова Божия.
О находить в чём-л. ответ, решение; поверять чём-л.; не за­
а р р е а Г [э'р!Э<Г>] V • (ПО)ЯВЛЯТЬСЯ бывать о чём-л.
i ~ed to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by One may not agree with Rauschenbusch's theology, but one can­
my name the LORD I did not make myself known to them. (NIV Исх not help but be inspired by his passion to - the Gospel to social
6 3) — Являлся Я Аврааму. Исааку и Иакову с именем «Бог problems. — Даже не разделяя богословских воззрели Рау-
всемогущий», а с именем Моим -Господь» не открылся им. шенбуша, заражаешься его убежденностью в том, что решение
Risen Christ Appears to Mary Magdalene {икон, сюжет) — Явле­ общественных проблем можно найти в Евангелии.
ние Христа Марии Магдалине The Word of God must be applied to our own lives. — Надо и
о открыться; стать видимым; (про)явйться; предстать свою жизнь поверять Словом Божьим.

48 Предварительное издание
AQUILA

0 t o - one's h e a r t s ( u n ) t o w i s d o m . { P s 9 0 / T l c 8 9 : l 2 ) — ждаем. что есть только один Спаситель и одно Евангелие, хотя
синод, п р и о б р е с т и сердце м у д р о е . проповедовать можно по-разному.

• 2 . о т н о с и т ь с я , соответствовать О какое-л. о б р а щ е н и е , к о к - * , о б р а щ а т ь с я , о б х о д и т ь с я , п о ­
appoint [d'pDint] v • назначать; устанавливать с т у п а т ь с кем-чем-л.
(наказание, цену и т. п.)
appropriate • 1. adj [эргоиргин] — а. со­
Are members of your church's mission board appointed or
ответствующий, уместный
etecled? — У вас в церкви миссионерский сове» назначается
или избирается? о подходящий, подобающий, применимый; целесо­
о ( п о ) с т а в и т ь (на царство, начальником и т. п.), у т в е р ж д а т ь ; образный, н у ж н ы й
избирать, указывать; посылать
Where - , and so long as biblical truth is noi compromised, coop­
Christ called. ~ed. and commissioned the twelve. —Двенадцать eration may be p e b b l e in some areas. — Когда это целесооб­
апостопов избраны, призваны и посланы в мир <самим> Хри­ разно, и если мы не изменяем библейским истинам, то в неко­
стом. торых областях сотрудничество возможно.
For Jesus was God's own ~ed Saviour. — Ибо Христос был
• proper
Спаситель, которого послал сам Бог.
О постановить; поручать; (перс)давать; приготовить, • Ь. го smb.-smth. книжн. — подобающий, достойный
п р е д у г о т о в и т ь , з а в е щ а т ь и т. п.
Hatred is not - for a Christian. — He пристало христианину не­
I - unto you a Kingdom, as my Father hath - e d unto me (Лк
навидеть.
22 29) — Касс. Я завещаю вам. как завещал Мне Отец Мой.
Царство • 2 . v [ a ' p r o u p n e i t j — а . обретать; присваивать; предна­
Death is - e d for a». — Смерть ждет каждого. з н а ч а т ь для кого-чего-л.
О t o - smb. o v e r a b u s i n e s s — п о р у ч и т ь кому-л. какое-л.
о п р и н и м а т ь , делать с в о и м ; и с п о л н я т ь с я (Духом и т.п.);
дело с б ы в а т ь с я , и с п о л н я т ь с я (обобещанииит. п.)
*b appointed adj, appointment«
Walk in the power ol God's Spirit and be controlled by Him con-
a p p r o a c h [ e ' p r O U t f ] * '• в — п р и б л и ж а т ь с я ; п о д х о д и т ь .ystenlry. thereby -ing His power into our lives personally. — Живи­
This problem can be - e d likewise. — Диалогично можно подой­ те под вседневным водительством Духа Снятого, постоянно
ти к решению и этой проблемы. исполняясь Его силой.
о д о с т и г а т ь чего-л.; н а х о д и т ь п о д х о д , п у т ь ; <не знать,>
Are you willing to do whal these verses tell you to do so that you
к а к п о д с т у п и т ь с я , ч т о делать
can - God's promise 9 — Готовы ли вы отныне жить так, как велят
Jesus led the disciples to recognize the needs inherent in all эти стихи, чтобы и для вас сбылось обещанное Богом" 7
classes ol people. ar>d the best methods ot -ing them. — Христос
гюказывал ученикам, чем живут люди разных сословий и как от­ • Ь. мет. юр. — передавать доходи от бенефиция
кликаться на их чаяния (benefice) монастырю или епископу, ср. impropriate
о взяться (за работу), р а с к р ы т ь (книгу), п о з н а к о м и т ь с я (с
appropriation [э,ргоирп'е1_рп] п • 1. обретение;
человеком) и т. п.
присвоение
If we - the Bible without a sincere desire to discover the truth, the
doof ol understanding will stay closed. — Ключ к пониманию Биб­ • 2 . UCfQ. юр. — передача доходов от бенефиция монастырю;
лии обретает лишь тот. кто раскрывает ее с искренним жела­ десятина и т. п., переходящая в распоряжение монастыря
нием истины.
• II. я — 1 . п р и б л и ж е н и е ; близость a p s e [aeps] л архит. • а п с и д а • полукруглая выступающая
О a t t h e - o f d e a t h — перед с м е р т ь ю , на п о р о г е с м е р т и часть здания, особ, христ. храма

• 2. подход Earfy Christian churches placed the altar m tne - . at the eastern
We should praclice variety of ~es. — * Нельзя ко всему подхо­ end. — В ранних христианских храмах алтарь помещался в ап­
дить одинаково. сиде, с восточной стороны.
О путь; вести
<b apsidaltfrf/
We reject the relativism which regards all religions and spirituali­
ties as equally valid ~es lo God. — Мы отвергаем релятивизм, a p s i s ['sepsis] п грсч. ( ' с в о д , а р к а ' ; pi a p s i d e s ) архит.
для которого всякая религия и духовность одинаково ведут к = apse
Богу,
о взгляд, т о ч к а зрения, отношение; понимать что-л., aquamanile ( , E e k w a m V n a i l i : ] н зап. • сосуд для омове­
подходить к чему-л. как-л. ния рук во время мессы, часто в форме зверя или птицы
Wlien Christ came. He gave a new - to death — Придя в мир.
Христос принес новое отношение к смерти. A q u i l a |',ekwibj • Аквила.синод. Акйта-ч
Our -es to prayer are different. — Мы подходим к молитве по-
О Stt. - and Prlscllla {ср. Деян 18.2) — прав. св.
разному Ц Мы понимаем мплитву по-разному. Я Мы молимся
А к й л а и П р и с к й л л а , кат. св. А к в и л а и Прискйлла
по-разному,
(Присцйлла, Присцйла]
о метод, с п о с о б
We affirm that there is only one Sir iour and only one gospel, al­ V e r s i o n o f ~ — перевод А к в и л ы • греч. перевод ВЗ, за­
though there is a wide diversity of evangelistic - e s . — Мы утеер- кончен ок. 140

Предварнтсльное издание 49
4 3ак. 3210
AQUINAS

A q u i n a s [d'kwatnes] лат. • Акпина'т, Аквйнский; см. A r c h ( - ) e n e m y [,a:<r>tj'en3mi] n ~ Arch(-)foe


Thomas - A r c h e s [ a : < r > t j i z j (поли, t h e C o u r t of ~) ашлик. •
A r a m a i c [,аегэ'тепк] adj. n • арамейский, халлсйский <Церковный> апелляционный суд (Кентерберийской
<я;)ЫК> • во времена Христа разг. язык в Палестине и Месо- епархии)
потамии\ср. Chaldean О t h e C h u r c h of t h e «Церковь на арках»
a r b i t r a r y ['а:Ьигэп, амер. 'a:rbdtren] adj • про­ Церковь Сент-Мэри-ле-Боу (St. Mary-le-'Bow, Bow
извольный, случайный; капризный; деспотичный Church) в Лондоне, где ранее заседал the Court of Arches.
God is sovereign in all His decisions, and never ~. — Решения о dean of -
Божьи вызваны Его суверенной волей и случайными не бывают.
A r c h ( - ) f i e n d (,a:tffi:nd) и •Сатана, Князь тьмы
a r c h a n g e l [a:<r>k,emd3*l] п • архангел a r c h - f l a m e n [ a : t j ' f l e i m e n j и • архипастырь; архи­
О the A - M i c h a e l — архангел Михаил, преим. прав. епископ
архистратиг Михаил
ч> a r c h f l a m e n s h i p п
Кроме Михаила, Писание и церковное предание называют
еще семь архангелов: это Гавриил. Рафаил, Уриил, Салафи- A r c h ( - ) f o e [,a:tJ'fou] n • Враг <рода человеческого>,
ил, Иегудиил, Варахиил и Иеремиил (Gabriel, Raphael, Архивраг, Сатана; главный враг
Uriel, Salaphiel, Jegudiel, Barachiel, Jeremiel). Слово = Arch(-)enemy
архистратиг означает «начальник небесного воинства». a r c h i d i a c o n a l t,a:<r>ki'dl:fc*n»l] adj • архи­
•^ Synaxis of the A - ' G a b r i e l , Synaxis of the A - Mi­ диаконский;^, archdeacon
chael •> archidiaconaten
':• a r c h a n g e l i c , a r c h a n g e l i c a l adj, a r c h a n g e l s h i p n
a r c h i e p i s c o p a l [,a:<r>kii'pisk3p*l] adj • архи-
a r c h b i s h o p [ ( ,,a:<r>tf'bijap] n • архиепископ; ср. епйскопский; ср. archbishop
metropolitan, archiepiscopal 4> a r c h i e p i s c o p a c y n
о - of Canterbury
a r c h i m a n d r i t e [,a:<r>ki'maendrait] n греч. прав. •
Ч& n\cp. archiepiscopal
архимандрит * почётный титул настоятелей важнейших
archbishopric [<.,a:<r>tj'bij3pnk] n • архи­ монастырей; ср. hegumen
епископство; ср. bishopric
archistrategos, archistratigus [,a:<r>krstrxtigas]
Pope Sylvester canonized Adaibertus in 999. elevating Gniezno to n греч. ('главнокомандующий') прав. — архистратиг
an - at the same time. — Папа Сильвестр в 999 причислил
Адальберта к лику святых и одновременно даровал Гнезно ар­
%
хиепископскую кафедру. a r c h ( - ) p r e l a t e [ a : < r > t j ' p r c h t ] n = archbishop
a r c h d e a c o n [,,,a:<r>tj'di:k*n] а (греч. 'глава диако­ '<> a r c h p r e l a t i c , a r c h p r e l a t i c a l adj
нов'), сокр. A r c h d . • архидиакон: a r c h p r e s b y t e r [,a:<r>tj"prezbits<r>] « греч. ('глава
• а. англик. — священник, представляющий епископа в части священников') • а. • archpriest
епархии; ср. <rural> dean • Ь. прав. — протопресвитер • высш. звание для белого ду­
• bishop's eye, = прав, благочинный ховенства; его имеют настоятели неск. важнейших соборов
• Ь. прав. — почётный титул протодиакона патриаршего a r c h p r i e s t [,a:<r>tj'pri:st] n • а. настоятель, главный
кафедрального собора и диаконов важнейших монастырей священник (собора); прав. — протоиерей
Ь archdeaconate, archdeaconess, archdeacon- О - A v v a k u m рус. ист. — протопоп Аввакум
s h i p n ; c/>. archidiaconal
• Ь. кат. ~ dean 2.
a r c h d e a c o n r y [ ( ,,a:<r>lj"di:k a nn] и • а. архи­ <b a r c h p r i e s t h o o d , a r c h p r i e s t s h i p n
диаконский округ
arch-see ['a:<r>tj"si:] я • кафедра, епархия
In 18?4 the Australian colony became an - . and in 1836 it was
(архиепископа, митрополита)
given the status of a separate see. — В 1824 году Австралия ста­
ла отдельным архидиаконским округом, а в 1836 получила ста­ О архиепископский или митрополичий престол; кат.
тус самостоятельной епархии. кафедра епископа главного диоцеза <церковной>
• Ь. сан, обязанности и т. п. архидиакона; резиденция провинции; ср. archdiocese
архидиакона a r c h - t r a i t o r [ ' a x r M j ' t r e i t a ] п • главный предатель (об
a r c h d e a n « у с т а р . , ист. - archdeacon Иуде; о Сатане)

archdiocese [,a:<r>tJ"dat3S3s] » • епархия a r e a ['еэпэ, амер. 'епэ] «: - b i s h o p апглик. — ок­


(архиепископа, митрополита); кат. главный диоцез ружной епископ
церковной провинции; ср. diocese, province Титулярный епископ (titular bishop), к-рому правящим
о архиепископство, архиепископйя, митрополия, архиереем поручено духовное управление кахой-л. частью
< церковная > провинция епархии; ср. auxiliary ' b i s h o p
О ~- dean аш.шк. — о к р у ж н о й декан (в городах; ср. rural
• arch-see
'dean)
ч> archdiocesanedy

50 Предварительное издание
ARROGANCE

areopagus [.жп'эрэдм] » гр*ч. (Деян 17:19) • аре­ A r i a n i s m ['е*ПЭПДОт] п • арианство, см. Arius
опаг АпивеАрий
a r g u e ('a:<r>gju:| г> • излагать свой соображения; ут­ Ок. 250-336, греч. богослов, основоположник арианства
верждать; спорить {Arianism} - учения, согласно к-рому Сын сотворен Отцом
о убеждать в чём-л., доказывать что-л.; отстаивать что-л., и не единосущен Ему. До отлучения на Никейском соборе
доказывать необходимость, говорить о необходимости (Council of °Nicaea. 325) был пресвитером в Александ­
чего-л.; считается, получается рии Египетской.
So. it is ~d, the Eastern. Roman, and Anglican Qnjrches are A r k [a:<r>k] я • ковчег:
branches ot the same Irving tree. — Считается, таким образом, • Л. поли, t h e N o a h ' s - (Быт 6-8) — Ноев ковчег
что Православная. Римско-католическая и Англиканская церк­
ви - разные ветви одного и того же живого древа. • 2. ноля, the - of the C o v e n a n t <of the L o r d > , the
- of G o d , t h e - of t h e L o r d , the - of t h e t e s t i ­
It's not because Christians are against sex thai we - tor sexual re­
strain) before mainage and sexual faithfulness within it. — Христиа­ m o n y — ковчег завета < Господня >, ковчег откровения
не отстаивают целомудрие до брака и супружескую верность A r m a g e d d o n [,а:<г>тэ'дес!»п] л (Отк 16 16) • Арма­
<в браке> <вовсе> не потому, что они против секса как тако­ геддон; переп. — < последняя > битва добра и зла;
вого. || Христиане говорят о необходимости целомудрия .
(само)уничтожёние человечества
о against smth. —отрицать, отвергать, не соглашаться, не
A r m i n i a n [а:<г>'гшшэп) adj. п • арминианский; ар-
признавать, не верить; обличать, клеймить
минианин (ми арминиане)
Some people - against the reality ot Resurrection, claiming it to
be a parable. — Некоторые отказываются верить в историче­ о ремонстрантский; ремонстрант
скую достоверность Воскресения (отказывают Воскресению в я remonstrant
исторической достоверности), утверждая, что это всего лишь A r m i n i a n i s m [а:<г>'гп1П1Э,пю э т]п»арминианство:
иносказание, • а. богосл. —учение 4рминия (Arminius>, отрицающее аб­
о подтвсрждать(ся), служить доказательством, под­ солютное предопределение
тверждением; свидетельствовать, говорить о чём-л.;
• Ь. собират. — арминиане, арминианские церкви
<аргумёнт, соображёние> в пользу, в подтверждение
чего-л. • С. ист. — ремонстрация
Jesus used this verse (Ps. 1 Ю: 1) to - for his deity. — Иисус при­ Движение последователей Арминия, приведшее к отделе­
водит этот стих (Пс. 109 1) в доказательство Своей божествен­ нию арминиан от Реформатской церкви. Идеи движения бы­
ной природы. ли выражены в представлении (лат. remonstratio) Генераль­
ным штатам Голландии в 1610,
о against smth. — опровергать что-л., противоречить че­
му-л.; несовместимо с чем-л. A r m i n i u s [a:<r>'mmi»s]: J a c o b u s Якоб Армйний
Ephesians 2 8-9. along wilh Isaiah 64:6 and Romans 3:10. would t IS60-I609, голландский прот. богослов, основоположник ар
- definitely against this interpretation. — Такое (истолкование минианства
определенно противоречит словам пророка Исайи и апостола
a r m l e t s ['a:<r>mldts]n/>/* поручи
Павла (Ис. 64:6; Эф. 2 8-9. Рим. 3.10).
a r m 0 ( u ) r ('а:<г>тэ<г>] л • доспехи; оружие (Лк 11 22);
6 argument ['азд'шпапс, амер. 'oirgjs-] я • 1. спор;
библ. всеоружие (Эф 6:11)
ссора
Describe the spiritual significance and practical value ot each ol
That is why Jesus' demands were accepted without - . — Вот по­ the six pieces ol - God has provided tor believers in their warfare
чему ученики принимали требования Иисуса без возражений.
with Satan and his forces. — Какие доспехи приготовил Бог ве­
• 2. довод, аргумент; доказательство рующим для сражении с силами зла? Объясните духовное зна­
Worse yet. as Hume noted, the empirical - to an omnipotent De­ чение и практическую ценность каждой из шести частей
signer covertly assumes that the universe originated by creation. — -всеоружия Божия».
Мало того - согласно Юму. эмпирическое доказательство не­ a r o u s e [a'rauz] v • пробуждать(ся); возбуждать
обходимости 8семо1"ущего Творца предполагает, что мир со­
творен. This is evidence that Satan's delusions have lost their power, that
the witying influence of fhe Spirit of God is arousing you. — Это го­
О the c o s m o l o g i c a l - <for t h e e x i s t e n c e of God> — ворит о том. что обольщения Сатаны потеряли над вами
космологический аргумент <в пользу существования власть, что животворное влияние Духа Божьего пробуждает
Бога>, космологическое доказательство <бытия вас.
Божия> о расшевелить, (нз)нолновать; задеть <за живое>,
the ontologieal i онтологический аргумент затронуть
the teleologicaf в», t h e d e s i g n - , the - f r o m d e s i g n Your message must be arousing, — Проповедь не должна оста­
вить равнодушным [должна затронуть].
— телеологический аргумент
Jesus let the disciples baptize some people who were -d by his
о moral - message. — Иисус доверил ученикам крестить нескольких об­
Arlan ['еэпэп, амер. епэп] adj, n • арианский; ращенных через Его проповедь.

арианин (лнариане) a r r o g a n c e [aerag'ns], a r r o g a n c y n • надменность


о - heresy о высокомерие; надменные речи; устар. налмёнис

Предварительное издание 51
ARROGANT

The moral to be drawn is that God will punish the pride and - of - brothers — по-братски
great unrighteous nations and exall his own people, the nghteous The church may grow numerically, but does il grow as a church 9
and humble. — Отсюда вывод гордость и наглость неправед­ — Допустим, церковь растет численно. Но растет ли она цер-
ных народов Бог накажет, а свой народ - праведных и смирен­ ковно нежел. как церковь) 9
ных -превознесет, О б у д у ч и , < к о г д а > б ы л ; может не переводиться
о <смотреть, говорйть> с в ы с о к а , надменно; превоз­ If you were baptized - a baby ... — Если вы крещены в раннем
носиться детстве...
a r r o g a n t [ x i . x j ' n t j adj • н а д м е н н ы й , в ы с о к о м е р н ы й Let us thank God lor His love - our Father. — <Давайте> воз­
Bold and - . these men are not atraid to slander celestial beings. благодарим bora за Lro отцовскую любовь.
(2 Пет 2 10) — (Они) дерзки, своевольны и не страшатся зло­ Mystical ecstasy, if one is so fortunate - to attain it. comes
словить высших. || РадВ. Наглецы и эгоисты, они осмеливают­ through the grace of God ~ a special gift. — Мистический экстаз,
ся беззастенчиво оскорблять даже обитателей небес. если его посчастливилось достичь. — это особый дар. посы­
лаемый благодатью Божьей
0 to be превозноситься; обнаглеть
О t o b e b r o u g h t u p - a C h r i s t i a n — получить хри­
Do not be - . but be atraid. (NIV Рим 11 20) — He гордись, но
с т и а н с к о е в о с п и т а н и е ; * в ы р а с т и в х р и с т и а н с к о й семье
бойся.
Command those who are rich in this present world not to be - nor A s a p h ['aesaf] • Асаф ч
to put their hope in wealth, which is so uncertain. (NIV 1 Тим 6:17) 0 - t h e s e e r (2 Пар 29:30) — Асаф прозорливец
— Ьогатых в настоящем веке увещевай, чтобы они не высоко
the sons of ~ (1 Н а р 2Ь 1 - 2 ) , the children of ~
думали о себе и уповали не на богатство неверное.
( Э з р а 2:41) — с ы н ы ( с ы н о в ь я ) Асафа • основанная Аса-
A r s e n i U S 11.::-: i > м: п LIS] • А р с е н и й М • имя неск. святых фом школа певцов и музыкантов
art | a : < r > t ] и , см. s e v e n " l i b e r a l - s a s c e n d (s'send] v 9 подниматься, возноситься
art |a:<r>l] v устар., высок, архаич. • 2лицо ед. числа On the third day He rose again in accordance with the Scnpturos;
He ~ed mto heaven and is seated at the right hand of the Father. —
глагола to Ьв
Он воскрес на третий день по Писаниям, вознесся на небо и
о thou -
воссел одесную Отца.
a r t i c l e [ ' a : < r > l i k » l ] n • 1 . д о г м а т (символа веры); с т а т ь я , о восходить, всходить, взойти
п у н к т , параграф A repentance such as this, is beyond the reach ot our own power
О - of faith [belief, religion] — догмат <вёры>, to accomplish, it is obtained only from Christ, who - e d up on high
п р а в и л о веры and has given gifts unto men. (<•/>. Эф 4.8) — Совершить такое
покаяние своими силами невозможно, его можно получить
the Thirty-nine Articles — « Т р и д ц а т ь девять статей»
только у Христа. Который «восшел на высоту- и «дал дары че­
• свое) догматов англик. вероисповедания ловекам».
• 2 . п р е д м е т ; устар. — момент
О дорасти; дойти; осилить, достигнуть
То these - s Paul attached spiritual realities to the belt, truth, to
the hreastplate. righteousness. — Каждый из доспехов Павел a s c e n s i o n [ s ' s e n j ^ n ] л • в о з н е с е н и е , в о с х о ж д е н и е <на
соотносит с какой-либо духовной сущностью: пояс символизи­ н е б о > , г/л r a p t u r e
рует истину, латы (броня) - праведность: . • а . поли, t h e A - < o f O u r L o r d J e s u s C h r i s t > (ср. Лк
О i n t h e ~ o f d e a t h — на с м е р т н о м одрё 24.50-51) — Вознесение <Гбспода нашего Иисуса
In the - ol death he commended his soul to God. — Умирая, он Христа >
вручил душу Богу. The earliest version of the A - shows Christ from the side. — Ha
Ш a s [ д'/. (полная форма), 3Z] • к а к , в качестве ранних картинах, изображающих Вознесение, Христос показан
Грамотные переводчики, учитывая разницу в частотности и сбоку.

стилистич. окраске в англ. и русском языках, практически • b . t h e A~ <Day> — Вознесение <Господне> • праздник,
40-й день после Пасхи, ср. H o l y "Thursday
никогда не используют как. Увы, благодаря неумелым пере­
водчикам в некот. церквах закрепилось неуклюжее и небиб­ A s c e n s i o n t i d e [a'senj'ntaid] n • десять дней от Возне­
лейское выражение принять Христа как Спасителя, см. a c ­ сения до Пятидесятницы
cept, receive.
a s c e n t [ a ' s e n t ] п: S o n g o f Ascents = g r a d u a l p s a l m
I here are two billion people who may never have heard of Jesus
— Savior, and are not within reach ol Christians ol their own people. ascetic [ a ' s e t i k ] /pet. ('упражняющийся*) • 1 . adj —
— Два миллиарда человек, вероятно, никогда не слышали о аскетический; подвижнический; аскетичный,
спасении во Христе и не имеют контакта с верующими. воздержанный
о поскольку о аскеза; аскетизм
The appellative Elotwn connotes all that God is. As God He is The - way was chosen and stressed by those who. in later medie­
sovereign, and that sovereignty extends beyond Israel into the val times, wished to use it as a protest against the woridliness ol
arena ol the nations. As God he is toving and merciful. As God. many of the clergy. — В позднее средневековье аскеза стано­
there is no one like Him. — В имени Элохим содержится вся суть вится способом выразить протест против ширящегося обмир­
Божия поскольку Он Бог. суверенность Его простирается за щения духовенства.
пределы Израиля, на все народы; поскольку Он Бог, Он любит • 2. п — аскет, подвижник
и милует, поскольку Он Бог. нет подобного Ему.
Montanists were extreme ~s and believed in the speedy coming
О часто передаётся наречиями, в частности на ПО- o l the Second Advent — Монтанисты исповедовали крайний ас­
- a Christian — по-христиански кетизм и верипи в близость Второго пришествия.

52 Предварительное н зла ни?


ASSUMPTION

о pillar ~ a s p e r s o r i u m (,a?sp;><r>'s;>:rism) n мат. (pi тж. as


a s c e t i c a l [a'setik*1!] adj • аскетический p e r s o r l a ) • а. сосуд со святой водой; кропильница
0 - t h e o l o g y — аскетическое богословие • b. • aspergillum
Направление в богословии, рассматривающее a s s e m b l y [a'sembh] n • собрание; ассамблея
-естественные» пути достижения святости (личного совер­ 0 C h u r c h Л - , поли, t h e N a t i o n a l A - of t h e C h u r c h
шенства): через упражнение, самодисциплину и т. п. Проти­ o f E n g l a n d аиглик — Церковная Ассамблея * верх.
вопоставляется мистическому богословию (mystical the­ орган Англик. церкви
ology), рассматривающему «сверхъестественные» пути к
G e n e r a l А - — Генеральная ассамблея • верховный орган
святости, инициатива в к-рых принадлежит Богу, а не чело­
пресвитерианской церкви
веку.
t h e Assemblies o f G o d — Ассамблеи Божьи (Z&. пепр.
asceticism [a'setisiz^m] » • аскетизм, аскеза; Ассамблеи Бога) • крупнейшая пятидесятническая церковь
подвижничество США
a s c r i b e (o'skraib] v • приписывать что-л. кому-д. d i o c e s a n ~ прав. —епархиальное собрание
О to ~ g l o r y ю smb. —• воссылать, воздавать кому-л. славу
a s s i s t a n t [a'sist a nt] adj. см. - bishop
A- ye greatness to our Lord. (Втор 32.3) — Воздайте славу Бо­
гу нашему, a s s i z e (a'saiz] n • судебное разбирательство
a s h [aef] л • 1 . часто pi — зола, пепел 0 the Great A - , t h e Last A - — Страшный суд
о пыль, высок, прах Q a s s o c i a t i o n [a^ousi'etj^n] n • 1 . (со)ббтество; ассо­
They shall be -es under the soles of your feet. (Мал 4 3) — Они циация; o]>i анизаиия
станут прахом под стопами ног ваших. Bui it is not enough just to involve persons in some kind o) group
О to t u r n i n t o - e s — сжечь дотла, испепелить, пре­ - , ot which the church is but the larger expression. — Но просто
вратить в пепел (2 Пет 2:6) организовать людей - недостаточно, даже если эта организа­
to lay i n ~es — сгореть дотла ция - церковь. | Д нспр. Однако. недо( таточно просто во­
A- W e d n e s d a y зап. — «Пепельная среда» * первый влечь людей в какую-нибудь ассоциацию, одной из которых, и
день Великого поста, день покаяния наибольшей из них. является церковь.
О Slavic G o s p e l A - — Славянское евангельское
о in sackcloth and ~es
общество
• 2.;.'i—прах, <брённые> останки
His -es are in Westminster Abbey. — Его прах покоится в Вест­ • 2. общение, близость
минстерском аббатстве. о отношения; дружба, единение, союз; (взаимопомощь;
Peace to his -es. — Мир праху его. быть с кем-л., на чьей-л. стороне
Ashtaroth ['sJtareQ] • 1. Астарта (богиня) Church members tend to work in close - with each other. — При­
хожане склонны к взаимопомощи в работе
= Astarte
Our - with God pits us against the forces oi Satan in (his spiritual
• 2. Аштарбт, СШФОд. Астароф, Аштарбф (города)
war. — В духовной битве-если мы на стороне Бога, значит, мы
ft A s i a I'etJ», амер. ' e r j a ] * 1 . Азия; Асия (рим. провинция на против Саганы.
западе Малой Азии; Малая Азия в целом) Э Young Men Christian A~
Написание Дсия в синодальном переводе - такой же
a s S O i l [a'sDil] v архаич. • 1 . отпускать <грехй>, давать
«пережиток» архаичной литературной нормы, как, скажем
отпущение грехов
ефесяне и еккпесиаст Тем не менее во избежание путаницы
• 2. искупать < грехи >
с совр. Азией мы рекомендуем в библейском контексте пе­
реводить именно Асия. assume t>[a'sju:m, амер. a'sicm]* 1. брать (на небо)
О Jews f r o m - (Деян. 24:18) — аеййскис иудеи Manotogists teach that after her death Mary was -ed bodily
- Minor — Малая Азия; Асия (corporeally) into t»eaven, — * Католические богословы угвер-
ждают. что тело Девы Марии было взяго на небо.
a s p e r g e s [ae'sp3:<r>d3i:z] n кат. • а. тж. A s p e r g e s
• 2. брать на себя, принимать
— (о)кроплёние <святой водой> (алтаря, духовенства и
прихожан перед мессой) Christ ~d the burden ol man's sin. — Бремя человеческого гре­
ха Христос взял на себя
• b. = aspergillum
The angel ~d a human form. — Ангел принял человеческий об­
aspergiil(um) (,aesp3<r>'d3il(3m)) п лат. (pi тж. лик.
asporgilla) • кропило • 3. предполагать, допускать; признавать
• aspersorium, asperges But il we - that — Но если предположить, что Ц Но допус­
a s p e r s e [a'spa:<r>s] О • 1 . (о)кропйть <святой водой> тим, что
• 2. (о) клеветать -,•> a s s u m e d ad)

a s p e r s i o n [э'ьрэ:<г>Г,дп) и • окропление a s s u m p t i o n |,>\.\пЦ|')_|"п j • 1а. взятие на нёбо


О baptism by крещение окроплением; ср. affu­ Scripture does not mention her immaculate conception or -. — В
sion, immersion, sprinkling, submersion Писании ничего не говорится о непорочном зачатии Марии или
взятии ее тела на небо.

Предварительное и шиши- 53
ASSURANCE

No clear reference lo the * of Mary appears before the sixth ро-якобитскому Антиохийскому патриарху (Patriarch of
century. — До VI в. нет ясных упоминаний о том, что тело Марии •Antioch), см. Jacobite
было после её смерти взяго на небо.
a s t r a y (э strei] adv. t o g o - — заблудиться; ук­
• b. t h e A - <of t h e Birth-Giver of God> кат. —
лоняться, сбиваться с пути
Взятие Божьей Матери на нёбо • праздник, !5авг.\ ср.
Dormition The wortd is filled with hurt people who have trusted in someone
or something that has gone badly - . — Сколько на свете изра­
• 2 . предположение; принятие <на себя>
ненных душ, доверившихся тем. кто сам безнадежно заблудил­
assurance [a'jb:r*ns, амер. 9'jurans] n • а. ся1
уверенность 0 t o lead ~ — уводить (сбивать, совращать] с пути
о уверен; убеждённость, вера, <твёрдос> упование; твёр­ <йстинного>, уводить <в сторону> от чего-л.
до знать a s u n d e r [a'SAnd3<r>] adv • врозь, отдельно; на части,
Why need I go in penitence and humiliation before I can have the вдребезги
- of my acceptance with God'' — Неужели только слезами и
О обычно переводится вместе с предшествующим маголом
унижениями я обрету уверенность, что Бог меня не отверг?
What therefore God hath joined together, let not man put - . (Мф
о твёрдость, неколебимость; спокойствие; без сомнений, 196) — Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
не сомневаясь; сомнения исчезнут, развеются
The Lord is righteous: he hath cut - the cords ol the wicked. (Ps
Our - comes from pur faith. — Когда есть вера, можно не со­
129/Пс 128:4) — Но Господь праведен Он рассек узы нечес­
мневаться.
тивых.
Review the tract with the individual to help him/her have - of what Не burst- in the midst. (Деян 1:58) — Расселось чрево его.
he/she just heard. — Чтобы Закрепить услышанное и развеять
piercing even to (he dividing - ot soul and spirit. (Евр 4:12) —
сомнения, пройдитесь с собеседником по тексту листовки ещё
раз. оно проникает до разделения души и духа,
О In f u l l - o f f a i t h (Евр 1022) — с полной верой а архаич. in sunder
• Ь. обещание; гарантии A S V , сокр. от American Standard "Version
And the - Не gave them that their petitions should be heard, is -
A t h a n a s i a n [,aeea'neij*n, амер. -'пегз*п] adj: -
also to us. — Спаситель обещал, что их молитвы будут услыша­
C r e e d —Афанасиев [Афанасьевский] символ веры
ны. Это обещание обращено и к нам.
о уверения, заверения; свидетельство, доказательство, A t h a n a s i u s [,ae9»'neijas, амер. -nei3os] • Афанасий
библ. удостоверение (Деян 17:31) м
Satan is ready to steal away the blessed - ol God. — В чем нас О - of Alexandria, - t h e Great — Афанасий Алек­
заверяет Бог. то Сатана норовит похитить. сандрийский, Афанасий Великий
And Isaiah gives the - . — А пророк Исайя заверяет 293-373, en. Александрии Египетской, главный противник
о залог чего-л.; обещать; подтверждать; рассчитывать на арианства.
что-л.
The obiective ol this message is to give Biblical - of salvation to
a t h e i s m feiGnz^m] и грсч. • атеизм, безбожие
those who have already received Christ. — Каждому уверовавше­ Some 30 percent ol young Russian report that they have switched
му во Христа Библия дает основания рассчитывать на спасе­ Irom - to theism. — Среди российской молодёжи около тридца­
ти процентов говорят, что в прошлом были неверующими.
ние. Об этом наша сегодняшняя проповедь.
a s s u r e (э'Г/иэ, э'/э:, амер. a'Ju J rj v • 1 . уверять, за­ atheist l'ei6ust] п • атеист
верять о неверующий; безбожник; не верить в Бога
о давать гарантии, уверенность; убеждать; Ъ atheistic adj
свидетельствовать, развеивать сомнения
Athos ['эееэ$]#Аф6нл
II is the Spirit ot God who -s us that we are God's children. —
0 mount <гора> Афон
Уверенность в том, что мы - дети Божьи, посылает нам Дух Бо­
Mount - is an important place ol pilgrimage for Eastern Orthodox
жий || Л ^ пепр. Это Дух Божий, кто .
Chnsttans and the traditional focus of the spintuatity ot that tradition.
God's word - us ol eternal life. — Наша уверенность в жизни
— Гора Афон издревле влечет духовный взор Православия и
вечной основана на Слове Божием. принимает множество православных паломников.
0 to - o n e s e l f — удостовериться, убедиться
• 2. обеспечивать, гарантировать a t o n e [s'toun] f * 1 . искупать
ч> assuredness n You cannot *• tor your past sins. — Искупить совершённые гре­
хи невозможно.
A s s y r i a n [.-I'SIIDII] • 1. и — ассириец, библ. ас­ Angels and men cannot - lor sin. — Человеку и ангелу искупле­
сириянин; библ. собират. Ассур; совр. айсор ние греха недоступно.
• 2. ассирийский His Wood was shed to - lor man's sin. — Его кровь пролилась
О t h e - C h u r c h , — Ассирийская церковь, Несто- во искупление людских грехов,
рианская церковь; см. Nestorian Church о заглаживать, очищать; оправдать(ся)
Assyro-Chaldean rite < -м. Chaldean rite 0 t h e atoning d e a t h of C h r i s t — искупительная смерть
the - O r t h o d o x C h u r c h — «Ассирийская Пра­ (* же'ртва] Христа
вославная церковь» * сев.-ам. церковь, подчиняющаяся си- • 2. архаич. — примирять

54 Предварительное издание
ATTRACT

a t o n e m e n t (s'tounmant] и • искупление, библ. О Let us -I —слав. Вонмем!


очищение; примирение (Рим Ь 11); the А- богосл. — • 3. заботиться; служить; сопровождать; ухаживать за
Искупление (мира Христом) кем-л.
... perhaps I can make - for your sin (NIV Исх 32,30) — . . . не за­
О быть с кем-л., не покидать кого-л.
глажу ли греха вашего
Ministering angels ~ed (he Lord of life as He walked side by side
The - between God and man consisted of two parts God atoned
with peasants and laborers, unrecognized and unhonored. — Анге­
to man by the work ol Christ, man atoned to God by the work of (he
лы были рядом с Господом жизни, когда он шел бок о бок с
Christian ministry. — У примирения между Богом и человеком - земледельцами и батраками, не узнавшими и не почтившими
две стороны подвигом Христовым Бог примиряется с челове­ Его.
ком; подвигом христианским человек примиряется с Богом.
• expiation
Ь attendance л, attendant adj, n
О day of - (Леа 23:28) — День очищения, иуд. Судный attire [a'ta(i)a, амер. d'tai*r] и кпижп. • облачение,
день; Йом-Кипур одеяние, убор
Please remember -- this is a house o l worship. Proper * and atti­
Q, attack [a'taek] n • нападение, натиск
tude is required, {надпись при входе в церковь, где бывает мно­
Did you use the armour ol God to stand against an - of Satan? —
го туристов) — Вы входите в храм. Просьба одеваться соответ­
Случалось ли вам воспользоваться всеоружием Божьим про­
ственно и вести себя благоговейно.
тив натиска Сатаны 7
О нападки; испытания О church • церковное облачение
<=> e c c l e s i a s t i c -
What book on philosophy or religion or belles lettres of classical
or modern times has been subject to such a mass * as the Bible? a t t i t u d e ('setitju:d, амер. aetatu:d] я • 1. отношение к
— Какая ещё философская, религ иозная или художественная чему-л.
книга - будь то в древности или в наше время - подвергалась
You must be determined to leave your sinful life and to change
таким массовым нападкам, как Библия?
your whole - - to yourself, to sin, and to God. — Надо твёрдо ре­
This Book has come down to us through the ages - and survived
шиться покончить с греховной жизнью и в корне изменить от­
- of every kind. — Книга эта пришла к нам из глубины веков, вы­
держав все испытания. ношение - к себе, к греху, к Богу.
It also has a negauve effect on the ~ and productivity of the
О нападать, пойти, ополчиться и т. п. на кого-л.; опро­
worker. — К тому же это плохо сказывается на настроении со­
вергать (аргумент в фиюсофии), критиковать
трудников и производительности труда,
The Jews made a united - on Paul and brought him into court.
о п о з и ц и я , подход, взгляд, т о ч к а з р е н и я , м н е н и е ; мысль
(гЛУДеян 18:12) — синод. Напали Иудеи единодушно на Павла
Among Protestant Churches rules and - vary, but no Chnstian
и привели его пред судилище. Ц Касс. Иудеи поднялись еди­
body fails to recognize the indissolubility of marriage as at least the
нодушно против Павла и привели его в суд.
Consequently, the believer can have victory in the midst of severe ideal. — Установления и позиции протестантских церквей не во
~s from either Satan's broadsword, his axe. or his club. — А значит, всём тождественны, но все они провозглашают нерасторжи­
с чем бы Сатана ни пошёл на такого духовного воина, ни меч, мость брака хотя бы как идеал <к которому следует стремить­
ни топор, ни булава его не одолеют. ся^.
The crowd totned in the - against Paul and Silas. (NIV Двян То take the - that they can handle completely on their own what­
16:22) — Народ также восстал на них (на Павла и Силу). | ever comes along is inviting disaster. —Допустить мысль, что они
РадВ. Раэьярённая толпа готова была наброситься на них. при любом повороте событий сами найдуг правильное реше­
ние. - значит подвергнуть дело большой опасности,
attain |V win!,.- • д о с т и ч ь , достигнуть
о о т н о с и т ь с я , п о д х о д и т ь ; с м о т р е т ь на кого-л как-л.
Mystical ecstasy, if one is so fortunate as to - it. comes through
We should have the Christian - towards sex. — И к сексу надо
the grace of God as a special gift. — Мистический экстаз, если
подходить по-христиански.
его посчастливилось достичь, — это особый дар. посылаемый
благодатью Божьей. Evangelical - s to Ihe Roman Catholic and Orthodox Churches
differ widely. — Евангелики относятся к Католической и Право­
о дойти, овладеть, добиться, обрести, получить; идти к
славной церквам весьма по-разному,
чему-л., добиваться; удаваться и т. п.; может перево­
диться конкретнее о может не переводиться
The fathers had the ~ ol *if there is any doubt, they discarded the
These heights of bliss the disobedient can never - — Этих бла­
book." — Если подлинность книги вызывала у отцов Церкви хоть
женных высот никогда не видать непокорному.
малейшее сомнение, они исключали ее из канона.
But temptation doesn't have to lead to defeai. It can be the means
ЩГ 0 «• p r o b l e m — * неправильное отношение к себе и окружаю­
of -ing spiritual fitness! — Но искушение — это не обязательно
щим
плохо. Оно ведь может послужить и закалке духовного здоро­
вья. Arguing with ihe Teacher, grabbing the sword - Peter, it seems,
О to - s a l v a t i o n — с п а с т и с ь had an - problem. — Пререкаться с Учителем, хвататься за меч

to desire [want] to - smth. — стремиться к чему-л. - Пётр, видимо, не всегда умел себя вести
• 2. поза
attend [a'tend] v • 1. присутствовать, посещать Не is ahvays stnking a pious - , — Свою набожность он любит
The Mass was - e d by all members of the community. — К обед­ выставлять напоказ.
не собралась вся община
е 2 . быть в н и м а т е л ь н ы м ; с л у ш а т ь , в н и м а т ь
a t t r a c t [a'traektj v • привлекать
A - u n t o my cry. (Ps 142/Пс 141:6) — В н е м л и воплю моему. о притягивать, влечь; прельщать, пленять; отвлекать, ув­
лекать

Предварительное издание 55
ATTRIBUTE

Our Saviour is constantly at work to - the minds ot men (rom the словом истины. Проходящих оглашение называли (verbum)
unsatisfying pleasures of sin to the infinite blessings that may be audientes — «слушающие (Слово)»; они слушали в начале бо­
thorrs m Him. — Спаситель делает все. чтобы от бесплодных на­ гослужения Апостол и Евангелие, но д о совершения Евхари­
слаждений греха привлечь умы людей к тому несказанному стии должны были покинуть храм. Перед крещением достой­
блаженству, какое может дать только Он. ные становились «просвещаемыми» (competentes); им со­
о (за)интерссовать; приковывать к себе чьи-А. взгляды;
общались символ веры и молитва Господня, которые д о того
т я н у т ь с я , с т р е м и т ь с я ккому-чему-л.\ (заинтересоваться
хранились в тайне.
Why does Jesus - so many people all over the world'' — Так по­
В строгом смысле слова оглашенный, оглашаемый, кате­
чему же столько людей во всем мире тянутся к вере Христо­
вой? хумен (/рсч.: «наставляемый») относятся только к

AS ПОП- Christians see us respond positively to our suffering Ihey -слушающим» —- но могут употребляться и применительно к
are ~ed by our lives and are more open to hear our message. — «просвещаемым-. «Слушающими» называли также тех. кто
видя, как <смиренно и даже с радостью> христиане переносят из-за наложенной епитимьи мог присутствовать на чтениях
страдания, неверующие заинтересованней и охотней слушают из Св. Писания, но не на таинстве Евхаристии.
нашу проповедь. н a u d i t o r , h e a r e r ; c a t e c h u m e n ; ср. competent
% attractiveа<4).attraction, attractable ar/) /К пежсл. а у д и е н т , пепр. аудитор, п о с л у ш н и к

A attribute ('aetnbju:(] n • 1 . <отличйтельная> черта,


audit I'.riiit] n • дознание; <бухгалтерская> ревизия;
< н е о т ъ е м л е м о е > с в о й с т в о , к а ч е с т в о , атрибут
архаич. —суд
Tl»ese men all had money, power, fame, prestige, intelligence,
and education - but every one of Ihem lacked the one - that grves О the A С т р а ш н ы й суд
life its real meaning and purpose. They lacked the one - that is es­ a u d i t o r [ ' o : d i t a , амер. э:сГэ1 л г] я » 1 . = a u d i e n t
sential to the Christian creed and conduct - the - that makes con­
version possible, that makes regeneration real They relused to be­ • 2 . а у д и т о р * должностное лицо, рассматривающее дела в
lieve1 — У них было все: деньги, слава, власть, престиж, ум и •Судеслушаний* (Court of "Audience)
образование. Недоставало только того, что придаёт жизни
augmented [ a i g ' m e n t i d , амер. v y ' m e n t o d j adj, см. А-
цель и смысл. У них не было качества, необходимого для хри­
Litany
стианина. Качества, которое делает возможным обращение и
обновление Они отказывались уверовать! A u g s b u r g ['auksba:<r>g, 'o:gzb»:rg]: - c o n f e s s i o n —
О д о с т о и н с т в о , добродетель А у г с б у р г с к о е и с п о в е д а н и е ( Ж пепр. исповедание)
Truth, wisdom, power, justice, holiness and other - s have in God Исторически первое офиц. изложение лют вероучения;
their real being; in creatures a shadow of being only. — Истина,
составлено Меланхтоном п р и участии Лютера к Аугсбург-
мудрость, могущество, справедливость, святость и другие
скому рейхстагу 1831 года.
добродетели обладают полнотой бытия лишь в Боге, а в творе­
ниях — они лишь отсвет истинного бытия. О «• p e a c e — А у г с б у р г с к и й р е л и г и о з н ы й м и р

О t h e - s o f G o d — атрибуты Бога Соглашение 1555. завершившее в Германии период религ.

It you realty want to have a closer walk with God. the best thing войн; узаконило лютеранство и предоставило князьям право
you can d o is to study His - s . — Желающему знать Бога поближе выбора церкви в своих владениях.
можно посоветовать изучить Божьи атрибуты.
A u g u s t i n e |.-i:'(],\stin, амер. 'o:gas(i:n] • А в г у с т и н м
• 2 . атрибут, символ
О St. * < o f H i p p o > — с в . [прав, блаженный) Августин
a t t r i t i o n [a'trij>n] п богосл. кат. • (неистинное) <Иппонййский> • 354-430, один из величайших отцов и
раскаяние, кат. киижи. аттрйция • сожаление о грехе, учителей Церкви, епископ г. Гиппон в сев. -зап. Африке
обусловл. страхом наказания; ср. contrition the S e c o n d « в т о р о й А в г у с т и н » (о Фоме Аквинском)
о сожалеть, раскаиваться; <быть> в страхе St. ~ <of C a n t e r b u r y ^ тж. Austin — с в . Августин
ш imperfect contrition • ум. 604, принес христианство в Англию; первый архиеп.
audience Indians] » • аудитория, с л у ш а т е л и ; ау­ Кентерберийский
д и е н ц и я (особ, у папы Римского) & R u l e Of S t . -
О A- Court, Court of А- апглик. ист. — '«Суд
Augustinian (,3:ga'stini3n] adj, n • августйнский;
слушаний», а р х и е п и с к о п с к и й суд
августинец
Церк. суд. в к-ром рассмотрением д е л первоначально з а ­
о - C a n o n , Rule
нимался архиепископ, а затем от его имени — специальные
должностные лица (аудиторы). aumbry n = ambry
The A - Court of Canterbury was in the 17ih century merged in the
a u r e o l e ['xrioul], aureola [э:'п:а1э] п иск. • оребл
Couil of Arches. — В XVII в. архиепископский суд Кентерберий-
* сияние, окружающее фигуру Христа, Левы Марии или свя­
ской епархии вошёл в состав Церковного апелляционного су­
того
да.
о с и я н и е , слава; ср. h a l o , m a n d o r l a
a u d i e n t г.1 di.int} п.лат, audiens n(pl audientes) —
оглашенный, «слушающий* 6 authentic [ э : ' 0 е п г . | к ] adj • а . о тексте, сведениях; доку­

О оглашаемый, катсхумен менте и т. п. — п о д л и н н ы й , а у т е н т и ч н ы й


в ранней церкви крещению новообращённых предшество­ о достоверный; действительный, настоящий
вал длительный период их «оглашения» (т. е. наставления) • Ь . перен. — подлинный, истинный; неискаженный

56 Предварительное издание
Так же, как со словом real, перевод часто затруднён из-за A authority [я'Оэгеп, амер. »'9э:г»и] » (pi -ties) • а.
размытости значения и безответственного употребления впасть
этого слова в современных текстах. By what - doest thou these tilings? (Мф 21 23) — Какой вла­
The disciples' verdici was that Jesus was genuine. Jesus was - стью Ты это делаешь?
— Ученики Христа пришли к заключению, что в Нём можно не Не taught them as (one) having - . (Мф 7.29) — Он учил их как
власть имеющий.
сомневаться,
These things speak, and exhort, and rebuke with all - . (Тит 2:151
о неподдельный; первоначальный
— Сие говори, увещевай и обличай со всякой властно [синод.)
The *- gospel must become visible in the transformed lives ol men О владычество; воля; право, п о л н о м о ч и я ; уверенность
and women. — Евангелие неподдельное должно иметь зримое
Meanwhile, we rededicate ourselves to the service of Christ and
выражение в преображенной жизни людей.
ol people in joyful submission to his - over the whole of our lives. —
О s e a r c h i n g f o r ~- m e a n i n g — в п о и с к а х подлинного А пока - мы вновь, в полном и радостном повиновении Его co­
смысла ne, посвящаем свою жизнь служению Христу и людям.
t o l i v e a n - l i f e — ж и т ь п о - настоя т е м у Не knew, and therefore spoke with quiet - . — Он знал - и пото­
му говорил спокойно и уверенно,
•Ь authenticity л о авторитет; авторитетный, з а с л у ж и в а ю щ и й доверия;
£| author |'э:9э<г>] н • а. автор; писатель; ср. writer непреложный, истинный, (досто)вёрный

Who is the - о! the Bible 7 — Кто написал Библию 7 || Кто автор We affirm the divine inspiration, truthfulness and - of both Old and
[киижн. Кому принадлежит авторство] библейских книг? New Testament Scriptures. — Подтверждаем богодухновен-
ность. истинность и непреложность и Ветхою, и Нового Заве­
Biblical ~s spoke on hundreds of controversial subiects with har­
та.
mony and continuity. — Авторы Библии высказывались о сотнях
Is there any - left 9 — Осталось ли уважение хоть к кому-то?
спорных вопросов последовательно и непротиворечиво, со­
храняя преемственность. о управлять; подчиняться, служить; послушание;
( п о д ) властен
In the first Epistle of John the - speaks of this union with Christ by
the words *we are in Him" (2:5). — В своём Первом послании Checkyoursell; what spiritual - are you under 7 — Проверь себя
(2:5) Иоанн так говорит о б этом союзе со Спасителем: «мы в кто руководит твоим духом 9 Ц Задумайся: кто твое духовное на­
Нём». чальство 9
a man under - (Мф 8:9) — подвластный человек
• Ь. творён, создатель; инициатор, виновник, родо­
The world has no - over me. — Мир мне не указ.
начальник чего-л; изобретатель
0 under the « of Satan — под властью Сатаны;
О the А Творец, Создатель; * Бог * именем Сатаны
the A- of our salvation {ср. Еер 5:9) — Со­ • Ь. pi — в л а с т и , н а ч а л ь с т з о , р у к о в о д с т в о ; в л а с т и т е л и
вершитель [синод. Виновник] спасения нашего; Of course, (hose who have confessed Jesus as Lord cannot also
*<Тот>, Кому мы обязаны спасением; спасший нас; call other authorities Lord. — Конечно, те. кто исповедует Госпо­
дом Иисуса, не могут называть господами других властителей.
даровавший [давший] нам спасение; наш Спаситель
the A- of life (NIV Деян 3:15) — Источник жизни; 0 secular authorities — светские власти
синод. Начальник жизни; РадВ. Создатель жизни The four - structures of society the lamily. tive government, the
church, and the employer. — Четыре иерархии общества
the ~ and finisher [NiV perfecter] of our faith (Евр
(четыре иерархических пирамиды в обществе]: семья, госу­
12:2) — синод. Начальник и Совершитель веры дарство, церковь, служба.
нашей; СлЖ. начало и конец нашей веры е> f i n a l *
Не is r>ot опту the A - , but the Finisher of our faith. — В Нём - не
a u t h o r i z e d | ' o : 6 9 r a i z d ) adj = authorised
только начало, но и завершение веры нашей.
- of evil — родитель зла, породивший зло a u t o c e p h a l o u s (.oitou'sefalas, амер. ,э:(э-], auto-
cephalic adj греч. прав. • автокефальный, само­
Satan, the - of a n . . — Сатана, принёсший в мир грех . Ц
ш нспр. Сатана, автор греха
стоятельный, самоглавёнствующий
• independent
<Ь authorless«и//,authorship»
0 - church — автокефальная церковь, автокефалия;
6 authorised, authorized [ o : 6 a r a i z d J adj • 1 . разре­ % поместная, отдельная церковь
шённый, санкционированный bishop ист. — автокефальный, само­
о официальный; общепринятый главёнствующий епископ • епископ, не подчиняющийся
О A- Version, King James Version —
никакому вышестоящему иерарху
«Санкционированная ( Ж нспр. Авторизованная) a u t O C e p h a l y [,3:tou'sefali, амер. ,э:1э-) п греч. прав.
версия», версия [Библия] короля Иакова (Якони, • самостоятельность (церкви), автокефалия, авто-
Ж нспр. Джеймса) кефальность
Английский перевод Библии, сделанный в 1607-11 по ука­ autO d a fe, auto-da-fe [,3:touda'fei] n исп. ('акт ве­
занию короля Иакова для использования в Англик. церкви; ры'; pi autOS da fe) • аутодафе • оглашение или приведе­
широко используется д о настоящего времени. ние в исполнение приговора инквизиции (inquisition)
• 2. о переводе — авторизованный • разрешённый или про­ a a c t o f faith
смотренный автором оригинала

Предварительное издание 57
AUTONOMOUS

a u t o n o m o u s [Dr'tonamasJ adj • автономный, само­ •'' a w a r e [.)'wc,Ki•>] adj• сознающий; осведомленный


стоятельный, самоуправляющийся О t o be - о/smth. — знать; понимать; * (о)сознавать,
(от)давать себе отчет, не закрывать глаза на что-л.;
О - c h u r c h — автономная церковь
иметь понятие, представление о чём-л.; не забывать
a u x i l i a r y [oig'ztliari] adj, см. - bishop Jesus was - ol the suffering that lay ahead. — Иисус знал о
& available [a'veilab*i] adj • доступный, имеющийся <в предстоявших ему страданиях.
наличии) Jesus and His apostles were well - of the devil. — Иисус Хри­
стос и апостолы прекрасно представляли себе, кто такой дья­
о готов(ый); готовность, (само)отдача; возможный,
вол.
возможность; хотеть, (по)желать
Whatever I do. wherever I go. I'm - of Christ — Всегда и повсю­
You can be used ol God II you are - . — Если вы готовы. Бог вам ду помню я о Христе.
применение найдёт. Jesus was constantly - of his Father's love. — Иисус никогда не
Clod is not hiding. He is always - to us. — Бог от нас не прячет­ забывал об Отчей г..эбви.
ся, общение с Ним возможно всегда и везде. t o make smb. - of smth. —дать знать; * показать, при­
I et us hide His Word in our heart so lhat we will have il - (o use lo открыть; не давать забывать, напоминать о себе; не
speak to olhers — Чтобы Слово Божие было всегда под рукой представлять тайны
для свидетельства, надо сокрыть его в сердце.
ч> awarenessn
•> availability n
a w e [э:) п • благоговейный страх
J
A v e M a r i a [,a:v(e)ima'ri:3], A v e M a r y (,a:v(e)i'me n| о благоговение, <свящённый> трепет; а^пежсл. ужас;
лат. кат. • Авс Мария, «Радуйся, Мария», бояться, трепетать - -.
•ангельское приветствие» • молитва к Божьей Матери, You shall worship Him with - and reverence. — Служите Ему
начинающаяся со слое Лк 1:28 почтительно и благоговейно.
The Angelus consist in ihe recital of three Ave Marias, each pre­ In solemn - they bowed in prayer. — Серьезно и благоговейно
ceded by a versicle and the whole devotion concluded with a col­ склонились они в молитве.
lect. — Молитва «Ангел Господень- включает троекратное чте­ О t o s t a n d in - of G o d — пребывать в страхе Божием
ние -Радуйся, Мария», с евангельским стихом перед каждым |Господнем!
повторением, и краткую заключительную молитву. Let alt the earth fear the Lord let all the inhabitants of the world
• Angelic Saluation, Hail Mary stand in - of Htm. (Ps 33/Пс 32 8) — Да боится Господа вся
= прав. слав. «Богородице Дёво, радуйся» земля; да трепещут перед Ним все живущие во вселенной.
Stand in -, and sin not. — Пребывайте в страхе Божьем и не
a v e n g e [a'ven(d)3] v • (ото)мстйть, отмщать
грешите.
A-not yourselves. (Рим 12 19) — Не мстите за себя, Island in -. —Освященном трепете стою, (из А. Фета)
о защитить (Лк 18:7); воздать
Ш awesome ['эдот] adj • 1. фбзный, внушающий страх
^ avenger« о страшный, потрясающий, волнующий; славный; по­
a w a k e n i n g [a'weik J mn] n • пробуждение; ср. revival вергающий в трепет, велик, дивен
О подъем, возрождение; обновление О - God — грозный Бог; всемогущий Бог
О t h e Great A * — «Великое пробуждение» • в США в сер. great and ~ — велик и славен
XVIII в.; не путать с the Great "Revival Several Bible stories grve us a glimpse of how beautilul and - is
His holiness — Библия не однажды приоткрывает нам сияние и
the Second A «Второе пробуждение» • в США в
грозное величие святости Его.
конце XVIII—нач. XIXв.
Не путать с просторечным молодёжным употреблением:
о Wesleyan A - How was the movie? -- Awesome! — Ну и как фильм? - Здоро­
A w a n a * Авана во!
Христианские детские отряды скаутского типа в США и др. • 2. благоговейный; почтительней
странах; назв. сокр. от Approved Workmen Are Not Ashamed, The fear of the Lord is the - reverence of God. — Страх Госпо­
см. 2 Тим 2 15. день - это благоговейное почтение к Богу.
Awana Clubs International is a Bible-centered youth organization. О - a d m i r a t i o n —благоговейное восхищение
The goal of - is to reach boys and girls with the gospel of Jesus <b awesomeness«
Christ and tram them to serve Him. — «Авана» — детское еван­
I.J a w f u l [*яМ] adj • потрясающий, грозный,
гельское движение. Его цель — проповедать Евангелие среди
ребят и подготовить их к служению Иисусу Христу. величественный, внушающий благоговение; ужасный
Не путать с разговорным: ужасно!, жуть!
<" a w a r d [;>'wo:<r>d] • 1 . п — награда; ср. reward ш terrible
• 2. v — награждать; присуждать, жаловать {титул и Ax'lOS ['aeksias] грсч. ('достоин') прав. •АКСИОС
т. л.)
Это слово произносится архиереем, а затем поется всеми
Jesus -ed us salvalion. — А награда нам - спасение Христово.
присутствующими духовными лицами при рукоположении в
In 1256 Aquinas was -erj a doctorate in theology and appointed
диаконы или священники; при хиротонисании нового епи­
professor of philosophy at the University of Pans. — В 1256 году
й>ома Акеинский попучил степень доктора богословия и долж­ скопа поётся сонмом архиереев.
ность профессора философии Парижского университета.

58 Предварительное издание
BACKSLIDER

Azariah [,seza'ra(i)a]: the Prayer of ~ — молитва ми, не занимать их. а растить духовно. || Преподаватель вое-
А з а р и и • неканонич. (второканонич.) отрывок книги Дании­ кресной школы - не нянька, а духовный наставник.
ла ( Д а н 3 . 2 4 - 4 5 ) ; ср. S o n g o f t h e T h r e e Y o u n g Men * b a c k g r o u n d ['baekgraund) я • а . фон, задний план
azyme ['aez(a)im] n грач. • опреснок So. while the penalty of sin is ever in the - ol me apostle's discus­
sion ot Romans t—5. it is death to sin's power (hat comes under
о п р е с н ы й , н е к в а с н о й хлеб
consideration tn this passage. — И если в предыдущих главах то
Azymjte ['aszimait) n pi греч. прав. • азимйт звучит, то молчаливо подразумевается тема наказания за грех,
• пренебрежительно о католиках, армянах и др. причащаю­ то в шестой главе речь идёт уже о неподвла( тности христиани­
щихся пресным хлебом на греху.
• лат. Infermentarii 0 a r c h i t e c t u r a l ~ — а р х и т е к т у р н ы е к у л и с ы (наиконе)
• Ь. п р о и с х о ж д е н и е ; о б р а з о в а н и е , в о с п и т а н и е ; среда,
о к р у ж е н и е ; и с т о р и я , п о д о п л ё к а м т. п.
IB When people with religious - s go sour, thtiy can become the
mosl dangerous people in (he world. — Челонек. обиженный на
Baal f b e i a l ] я [pi тж. Baalim [beialim]) • Ваал м; религию, может быть опаснее всех на свете
перси. — идол О относиться, иметь отношение к кому-чему-л.,
О - worship, —worship • Baalism с в я з а н ( н ы й ) с чём-л.; п р о и с х о д и т ь , п о й т и откуда-л.;
<быть> и з кого-л.
Ч» B a a l i s h adj
I can't think of a single atheist I have met in tin - Western world who
Baalism f b a : l i z * m , 'beishz^m] я • поклонение Ваалу;
has not first had some kind ot church - — Я не могу припомнить
перси. — идолопоклонство
ни одного атеиста на Западе, кто не был бы когда-то так или
• Baal-worship иначе связан с церковью,
^ Baalist n One narrow group ot Jewish Christians with a Pharisaic "- believed
that Gentiles as well as Jews must keep the law of Moses lor salva­
Baal-Zebub • Веельзевул (2 K i n g s / 4 Ц а р 1:2-3); ср.
tion. — Кучка иудеохристиан из фарисеев полагала, что и языч­
Beelzebub
никам, не говоря уже о евреях, -для спасения надо соблюдать
Ь а Ь в [ b e t b ] архаич., высок, « д и т я , ч а д о ; младенец закон Моисеев,
О t h e В* младенец Х р и с т о с о з н а н и я , п о д г о т о в к а , о п ы т ; о с в о и т ь что-л., ( о ) в л а д с т ь
чем-л.
- i n C h r i s t — м л а д е н е ц во Х р и с т е ; н о в о о б р а щ ё н н ы й
Most don't hiive the linguistic ~ lo really function very well the»e
t o b e c o m e a n e w ~ i n C h r i s t — стать н о в ы м ч а д о м
yet and it's hard lo find really competent translators and interpreters.
Христовым (... во Христе; ... в Божьей семье);
— Большинство еще недостаточно знаем язык, чтобы по-
• уверовать
настоящему эффективно там работать, а найти хороших пере­
B a b e l l'beibJl] • а . Вавилон водчиков непросто.
О the t o w e r o f Вавилонская башня • С. <6бшие> с в е д е н и я о чём-л.
The book provides insightful - on denominations and organisa-
• Ь. тж. Ь" перси. — столпотворение; смешение
liuns active in the former Soviet Union. — Книга дает полезную
языков; разгром
информацию о церквях и организациях, в т о р ы е трудятся в
B a b y l o n ['bxb\fon, амер. Ь а г Ь э Ь п ] * Вавилон бывшем СССР.

О the W h o r e of в а в и л о н с к а я б л у д н и ц а : а ) см. Отк b a c k - p a t e Г-П O S t e r [bajk.pajta'nosta, амер.


17-19; Ь) про игище, данное пуританами Римско- , p a : t J r ' n D S t a r ] и • «Отче н а ш * н а в ы в о р о т (читается как-
католической церкви кощунственное зак.шнание в «чёрной мессе» и т.п., ср.
Patriarch Catholicos> of - of the Chaldees — Black Mass)
В а в и л о н с к и й п а т р и а р х <и к а т о л и к б о халдеев
b a c k s l i d e ['baskslaid] • 1 . v ( b a c k s l i d ; b a c k s l i d d e n )
Глава церкви католиков халдейского (восточно-
— о т с т у п а т ь с я <от в ё р ы > , о т к а з ы в а т ь с я <от п р е ж н и х
сирийского) обряда, см. C h a l d e a n ; избирается епископа­
у б е ж д е н и й » т. п. >; браться за старое
ми своей церкви, утверждается папой и получает от него
о отпадать, о т х о д и т ь <от п р а в о й в ё р ы > ; впадать <в в е р о ­
паллий ( p a l l i u m ) ; с 1950 в Багдаде.
отступничество, ересь, грех, порок « т. п. >; ос­
Babylonian [ . b a e b t ' l o u n i a n ] • 1 . adj — вавилонский; тупаться, пасть, п а д ш и й
перси. — п о р о ч н ы й , р а з в р а т н ы й ; п р о д а ж н ы й Perhaps there is гю lonetmess quite so bitter as the loneliness of a
О - captivity ист. — а) вавилонский плен, ва­ backslidden Christian — Быть может, нет на сеете одиночества
в и л о н с к о е п л е н е н и е * переселение большей части евреев в горше, чем одиночество павшего [бывшего! христианина.
Вавилонию в Vie. до Р. Х.\ Ь ) « в а в и л о н с к о е п л е н е н и е » п а п • 2. п — отпадение, ( в е р о о т с т у п н и ч е с т в о , отход <от
• перенесение папского престола в Авиньон, 1309-77 ясры>
• 2 . п — в а в и л о н я н и н (мы вавилоняне); вавилонский, я dropout
аккадский язык <Ъ backsliding»

б baby(-)sitter [beibi,sita<r>] • нянька; /кпежел. b a c k s l i d e r |'ba;kslaida<r>] n • (веро)отступннк


бзби(-)сйттср You are still thinking deeply about your relationship with God. This
Sunday school teacher is not a - . he or she is a spiritual leader. is not the mark ot a - — Отношения с Богом по-прежнему очень
— Задача преподавателя воскресной школы не сидеть с деть­ важны для вас На вероотступничество — но похоже.

Предварительное издание 59
BAD

During my early years ol ministry I had so many -s and dropouts The Quakers by the late eighteenth century had -ned slavebold-
as a result ot my ineffective witnessing1 — Сколько их было - не ing by members. — К концу XVIII века рабовладение у квакеров
устоявших в вере из-за моих ошибок в первые годы служения! было запрещено.

b a d [beed] adj • плохой, дурной • 2. п — а. отлучение от Церкви, анафема, проклятие


ж anathema(tization), curse, denunciation, interdict, ex­
о скверный, худой; недостойный, негодный,
communication
испорченный
0 under [beneath] the отлучённый от Церкви
l am too - to become a Christian. — Я недостоин стать хри­
to place under the отлучать от Церкви
стианином.
• Ь. запрёт; осуждение; изшание, объявление вне закбна
However - your pasi has been, there is a way out. — Сколько бы
ты дров ни наломал в прошлом - выход есть. <Й b a n d i t [ b x n d i t ] л • разбойник; ср. thief
о «conscience,thief Baiabbas was the - whose release was granted to tlie mob by
Ь b a d l y adr, b a d n e s s п Pontius Pilate instead of Jesus. — Бараева - это тот разбойник,
которого Поггтий Пилат в угоду толпе освободил вместо Иису­
A b a l a n c e [baebns] • I. n — 1 . равновесие, урав­ са.
новешенность b a n d s [baindz] п pi, тж. Geneva - • «<женёвскис>
The first thing he felt after his coming to Chnst was lhat his * was ленточки» • деталь одеяния прот священнослужителей
restored. — Уверовав, он первым делом обнаружил, что к нему
Две полоски белой ткани, спускающиеся спереди с ворот­
вернулось душевное равновесие.
ника сутаны или мантии у англик., пресвитерианских, ре­
Evangelism takes place in the context, not in a vacuum. The -
форматских священнослужителей (а тж. судей, профессоров
between gospel and context must be carefully maintained. — Мы
благовествуем не в пустоте, а в тех или иных обстоятельствах, и т. п.).
и надо поддерживать равновесие между ними и Благой вестью. о воротник с ленточками, «женевский воротник»
О взвешенность, устойчивость; спокойствие, покой, b a n n e r [Ьаепэ<г>]п: processional - — х о р у г в ь
уверенность
Ь а П П 8 [baenz], устар. b a n s n pi Ф оглашение брака
As we are graspwfl God's Word daily. His Word literally gives - to • троекратное объявление о предстоящем браке в приходской
our lives and helps us to prioritize every aspect of our lives. — Ко­ церкви с целью выяснить, нет ли препятствий к его заключе­
гда постигаешь Слово Божье день за днём, оно вносит в жизнь нию
покой [даёт уверенность] и помогает отличать важное от вто­
О to ask [to publish, to call, to read] the - <of mar­
ростепенного,
riage > — оглашать (огласить) брак |чету, имена
о соотношение; соответствие; баланс; гармония, ср.
harmony вступающих в брак]; объявлять (оповещать] о пред­
стоящем бракосочетании
There are six elements to the -rj Christian life. Every Christian can
I publish the В- of Marriage between N. and N. — ООьяеляю. что
ftove these portions of his or her life in proper - , — Есть шесть
элементов, без каждого из которых христианская жизнь непол­ такой-юя такая-то желают вступить в законный брак.
на. Найдя правильное их соотношение, верующий может сде­ to f o r b i d the сообщать об обстоятельствах, делаю­
лать свою жизнь гармоничной. щих заключение брака невозможным, заявлять протест
против заключения брака; * запрещать бракосочетание
• 2. весы; маятник
о to marry by - s
• II. V — уравновешивать; взвешивать
ЕмвцМпд you say must be well - d . — Тщательно взвешивайте Qi b a n q u e t [basnkwit] n • пир, пиршество;
торжественный обед, банкет
свои слова,
The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding ~
о сочетать(ся), соответствовать; дополнять (одно другим);
for his son. (NTV Мф 22:2) — Царство Небесное подобно чело­
что-л. не мешает, не противоречит чему-л.
веку царю, который сделал брачный пир для сына своего.
baldachin, baldaquin ['Ьэ:Юэкт, амер. beel-], King Belshazzar gave a great - lor a thousand ol his nobles. {NtV
balda(c)chino (,bD:lda'ki:nou, амер. 'bael-J n • а. Дан 5:1) — Валтасар царь сделал большое пиршество для ты­
сень, киворий • навес в форме купола над престолом в боль­ сячи вельмож своих.
ших храмах, поддерживаемый столбами или свисающий с по­ b a n s [ba;nz] n pi устар. = banns; см. т ж . ban
толка
6 b a p t i s m ['bseptnftll] « • крещение; /Кпспр. баптизм
о архит. балдахин; архаич. кивот (см. Baptist)
ш cibohum And so John came, baplizing in the desert region and preaching a
• b. балдахин; ср. canopy - of repentance for the forgiveness of sins. (NIV Мк 1 4) — Явился
Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для
Balthazar, Balthasar [ЬаеГвэегэ, амер. -'Oeizsr] • прощения грехов.
Валтасар, Бальтаза'р • в христ. традиции - имя одно/о из Jury 15 Holy Equal-to-the-Apostles Great Prince Vladimir {in holy
трех волхвов (Magi); ср. Belshazzar - Basil). — 15 июля, память св. равноапостольного великого
князя Владимира. <наречённого> во св. крещении Василия,
b a n [basn] • 1. v — а. отлучать от Церкви, предавать просветителя земли Русской.
анафеме о таинство (или обряд) крещения; крестины
= (ac)curse, anathematize, excommunicate, interdict • christening
• b. налагать запрёт

60 Предварительное издание
BARTHOLOMEW

0 to receive ~, to take - — принять крещение, the В- World Alliance — Всемирный союз


креститься б а п т и с т о в ; ср. alliance
name of - = baptismal name о Conservative ~; Separate ~ s ; ~ Church of Christ
- of water — крещение водой, архаич. водное • 3. n b- совершающий крещение
крещение The b~ (baptizer) touches the head ol the bapuzee [baptized]. —
- of t h e <Holy> S p i r i t — крещение Духом Святым, Священник касается головы крещаемого (принимающего кре­
крещение Д у х а щение).

* o f b l o o d — *«крешёние кровью»; * мученичество, Ъ baptisticad/


м у ч е н и ч е с к а я с м е р т ь (о христ. мучениках, умерших некре­ baptistery ['basptupn], baptistry ['baptism] n (от
щёными) греч. 'окунальня') • а. крестйльня, крещальня (часть
- of [by] fire кат. — *«крещёние огченное»; церкви, где совершается крещение). баптистерий
* к р е щ е н и е С в . Д у х о м ; п о д в и г и л ю б в и (совершённые не­ (помещение или отд. здание при церкви с бассейном для креще­
крещёным и приравниваемые к крещению) ния взрослых)
the В- <of Christ, of our Lord — Крещение • b. бассейн для крещения при церкви (особ, баптистской)
<Христово, Господне>, праздник [день] Крещения,
Ь а p t i Z G [ b s e p ' t a i z ] v smb. • ( о ) к р е с т й т ь кого-л.
прав. Б о г о я в л е н и е ; см. Epiphany
О с о в е р ш и т ь над кем-л. т а и н с т в о (или о б р я д ) крещения;
о - by affusion, aspersion, immersion, sprinkling,
о к р е с т и т ь , н а р е ч ь , дать и м я
submersion; office of -
s christen
baptismal [baep'tizm'l] adj% относящийся к крещению О to be -d Roman Catholic — к р е с т и т ь с я , принять
о крестильный, крешальный к р е щ е н и е <в Р и м с к о - к а т о л и ч е с к о й и ё р к в н >
Прилагательные крестильный и крещальный имеют резко I - d you with water, but He will * you with the Hoty Spirit. (Мк 1:8)
ограниченную сочетаемость и в большинстве контекстов для — Я крестил вас водою, а Он Судет крестить вас Духом Свя­
перевода слова baptismal не подходят: крещальная сорочка, тым. || Кул.: Я вас водой омываю, а Он омоет вас Духом Свя­
крестильная чаша, но не крещальная, крестильная купель, тым.
церемония и т. п. Прилагательное крёстный [крёстная мать. t o - a b e l l — освятить колокол
не путать с крёстный) для перевода слова baptismal не под­ ч> baptizing, baptizer, baptizee п; устар. peptiza­
ходит никогда. tion п
О - name — имя ( * противоположность фамилии); имя, B a r a c h i e i сер. ('благословение Божие') • Варахийл м
полученное [дачное) при крещении; * окрестить
• один из семи архангелов, см. archangel
(каким-л. именем); Ж не пр. крестильное, крещальное,
крестное христианское имя ( = Christian name, font B a r b a r a ['Ьа:<г>Ьгэ] • Варвара • св. великомученица IVe.
name) B a r c l a y i t e , B a r c l a y a n я , см. Berean
- c e r t i f i c a t e — свидетельство о к р е щ е н и и
B a r e f o o t e d [,be3<r>'futid]a<//t и = Discalced
- s e r v i c e — обряд к р е щ е н и я , крещение
Barrtabites ['ba:<r>n3baiis] n pi кат. • варнавйты,
- f o n t , - b o w l — купель, крестильная чаща
б а р н а б й т ы , у с т а в н ы е к л и р и к и с в . <апостола> П а в л а
- w a t e r — к р е с т и л ь н а я вода, в о д ы к р е щ е н и я
Монаш. орден, основан в Милане в 1530 Антонием Закка-
Ш Baptist (baeptistj • 1. л: <St. John, the риа (Алголу Zaccana); назв. по церкви св. Варнавы в Милане.
<св. Иоа'мто К р е с т и т е л ь В наст, время посвящает себя преим. миссионерской работе
о Иоанн Предтеча и обучению детей.
о b e h e a d i n g o f S t . J o h n t h e •*; N a t i v i t y o f S t . "John • C l e r i c s R e g u l a r of S t . P a u l , сокр. C.R.S.P.
the - ; St. J o h n t h e ~'s D a y
barren ['baer'n] <?<//•бесплодный
• 2 . n,adj — баптист; баптистский
о б е з д е т н ы й , библ. неплодный; бесполезный, пустой;
О - Church — баптистская церковь; собират. —
неплодородный
баптисты; А иежел, баптизм
А - Christian is a contradiction. A tree is known by its fruit. —
Русское слово баптизм раньше самими баптистами (в зна­ «Христианин, не приносящий плода* - недоразумение. Дерево
чении «наше движение», «наша церковь»} почти не употреб­ познается по плодам.
лялось. Но сейчас и в грамотных текстах начинает попадать­ О t h e p a r a b l e o f t h e - f i g t r e e — прйгча о бесплодной
ся: Баптизм в России имеет уже более чем столетнюю исто­ [ б е с п о л е з н о й ] с м о к о в н и ц е , см. Л к 13 6 - 9
рию. Переводя в таких случаях с русского на английский,
Bartholomew [ba:<r>'6Dlamju:] • Варфоломей м ( М ф
нельзя сказать baptism. Надо: Baptist Church in Russia is more
10:3)
than a century old.
О Massacre of St. ~, St. ~'s Massacre — Варфо­
G e n e r a l - s — о б щ и е б а п т и с т ы • придерживаются арми-
ломеевская ночь
HUQHCKUX взглядов
Массовое убийство гугенотов ( H u g u e n o t s ) в 1572 в Па­
Particular - s — частные баптисты • придерживаются
риже и д р . фр- городах в ночь перед днем св. Варфоломея
кальвинистских взглядов
(24авг.) и последующие два дня.
the Evangelical Christian-- Union — Союз
Ь Bartholomean adj
евангельских х р и с т и а н - б а п т и с т о в

Предварительное издание 61
BARUCH

В а ш е h [ hn ! i к. beoi.••:-.| • a . Bapyx It is the - of the self-life and the Christ-life. — Это поединок жиз­
• поля, the Book of - — Книга пророка Варуха ни «своей» с жизнью христианской.
* неканоническая (второканоническая) книга Ветхого Завета B . C . (сокр. от before Christ) • до Р. X. (до Рождества
С\ base [bcis] • 1. и — основа, основание, фундамент, Христова), до н. э. (до нашей эры); ср. A.D., В.С.Е.
базис; п\ обыкн. нежел. база В . С . Е . (сокр. от b e f o r e C o m m o n E r a ) • до и. э. (до
о исходный пункт; центр нашей эры), ср. B.C., C.E.
Alter His rejection in Nazareth, Christ made Capernaum the - for Употребляется в основном в текстах современных еврей­
the Galilean ministry. — Когда Его отвергли в Назарете. Христос
ских авторов.
сделал центром своего служения е Галилее Капернаум.
• 2. v — закладывать основание, основывать b d e l l i u m [ d e h a m ] п библ. • бдолах (Быт 2:12, Чис
о отталкиваться от чего-л., исходить из чего-л., опираться 11:7)
на что-л.; быть основанным на чём-л. Драгоценное вещество бдолах {вер. bedolach), с к-рым
Our life is -d on three principles. — Жизнь зиждется на трех за­ сравнивается манна, по мнению различных исследователей,
конах. может быть драгоценным камнем, жемчугом или ароматич.
• 3. adj — низкий, низменный смолой. В большинстве англ. переводов Библии использо­
о простой, неблагородный, безродный, незнатный; вано слово bdellium, обозначающее ароматич. смолу некот.
ничтожный, жалкий; скромный (2 кор 10:1); кустарников (N1V aromatic resin); e слав. Библии - слова
исходный; быдло, толпа анфракс{/,>еч. 'рубин') и кристалл.
And - things of the world, and things which are despised, hath
b e a d [bid] • 1. п— камень, камешек (чёток), бусина; pi
God chosen, yea. and things which are not. (1 кор l 28) — И не­
знатное мира и уничижённое и ничего не значащее избрал Бог. — чётки (s rosary, paternoster)
They were children of fools, yea. children of - men they were viler 0 t o c o u n t , t o s a y , t o t e l l , t o b i d o n e ' s - s — читать
than the earth. (Иов 30:8) — Люди отверженные, люди без име­ молитвы, молиться <по чёткам, перебирая чётки>
ни, отребье земли! t o pray w i t h o u t o n e ' s ~s ncpen. — просчитаться,
B a s i l [ ' : M V ' I | • Василий ошибиться
0 St. « the Great — св. Василий Великий • ок. 329-ок. • 2. v — нанизывать; устар. — читать молитвы
379, епископ, один из отцов и учителей Церкви, противник
b e a d - h o u s e [bi.dhaus] и архаич. • богадельня (в
арианства, реформатор вост. монашества к-рой призреваемые призваны молиться о спасении души осно­
St. Basil('s) — собор Василия Блаженного, вателя), ср. b e a d s m a n
Покровский собор (в Москве)
о the Liturgy of St. ~ the Great b e a d l e [*Ы:<М] п • а . апглик. ист. — служитель, под­
держивающий обществ, порядок в церкви и приходе
Basilian (ba'zihan]» относящийся к св. Василию Великому
о церковный пристав; привратник
0 - m o n k s — монахи, живущие по уставу св. Василия',
• Ь. шотл. — смотритель церк. здания
* православное монашество (= Caloyers)
Соответствует англик. жезлоносцу (verger); подчиняется
b a s i l i c a [ba'zilika, амер. -'si!-) и {pi тж. basilicae
пастору (minister), кроме хозяйственных, имеет и церемо­
[bd'zilisi:]) » apxum. • базилика
ниальные обязанности.
B a S J I i d e S • В а с и л й д * * александрийский гностик Ив. о церковный служитель, церковный сторож
Basilideans, Basilidians [bxsi'lidonz] n pi • = church officer, the minister's man
*василидиане • гностич. секта П—!Увеков, последователи ъ beadleship n
Васшшдй
b c a d ( - ) r o l l [bi:droul] n архаич. кат. • а. по­
k \ b a s i s ! HrIMS j я • основание, основа; /К обыкн. пежел. минальный список, поминальник
базис
• Ь. чётки
о основываться, стоять, держаться на чём-л.
The undertying ~ lor fhis understanding of Jesus and ourselves is beadsman, bedesman ['brdzman] n (pi -men) ист.
God's creation of and ongoing care for his people. — Такой взглад • а . неимущий, получающий содержание за молитвы о ком-л.
на Христа и на нас самих исходит из того, что Бог создал Свой о молящийся <заблагодетеля>
народ и не прекращает заботиться о нём.
• Ь. призреваемый в богадельне, ср. bead-house
О может не переводиться
God's righteousness and justice are the - of His judgments. — beam [bi:m] « • 1. брус, бревно; архаич. — древо
* Бог судит судом праведным и справедливым. <креста>
Witness on a daily - by your life and by your words. — Ежедневно 0 а -* In o n e ' s eye библ. — бревно в своём глазу;
(постоянно, не переставая, каждый день) свидетельствуйте о * собственный недостаток
Христе - и словом, и делом. Thou hypocnte, first cast out the - out of thine own eye, and then
b a t t l e [ ' Ь а з И ] и в битва shaft thou see dearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
о борьба, поединок, столкновение; высок, брань; (Мф 7 5) — Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и то­
сразиться, противостоять, не уступать гда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
• 2. луч

62 Предварительное издание
BEGGAR

b e a r [Ьеэ<г>1 v ( b o r e ; b o r n e , b o r n ) , см. born; - fruit, Jesus died for us. becoming sin and a curse in our place. — Иисус
witness умер за нас. взяв на Себя наш грех и проклятие {бука, «став
греком и проклятьем вместо нас-, ср. sin).
b e a s t [bi:st] л • а. зверь, животное (Отк 4:9); тж. - of
burden — вьючное животное, осёл (Лк 10:34) О может не переводиться
• b. the В- — Зверь; Антихрист Allow Jesus to - the Lord and Savior of your life. —
О the n u m b e r of t h e - {Отк 13:18) — число зверя, апо­ m Исповедуйте Иисуса Христа Господом и Спасителем своим.
калиптическое число, число Антихриста; /К пежсл. 0 t o ~ a C h r i s t i a n — стать христианином, начать жить
звериное число (666; я Apocalyptic number) по-христиански; обратиться <ко Христу, в хри­
b e a t a [bei'trta] н лат. (pi тж. beatae [-tei]) кат. • стианство;-, уверовать, прот. покаяться
блаженная; причисленная к лику блаженных; ер. A wrong view of sin often hinders people from becoming Chris­
beatus tians. — Уверовать зачастую мешает ошибочное представле­
О В- V i r g o Maria лат. = Blessed "Virgin Mary ние о грехе. I Прийти ко Христу часто мешает ю. что мы невер­
но понимаем грех.
b e a t i f i c ( a l ) [,Ы:э'1шк, - J l] adj • блаженный; лающий
[дарующий] блаженство b e d e s m a n n ipl -men) архаич. = beadsman
О - vision — видение райского блаженства,
•радостнотворное видение B E E сокр. = Biblical Education by Extension
A soul which angels had already borne to the - vision . — Душа,
уже введенная ангелами в(о) блаженство. | *Душа. которой B e e l z e b u b fbi'elzibAb] (Мф 12:24), B e e l z e b u l l • Вв­
ангелы уже явили Славу Божью .. ел ьэевул
Ь beatificate и Call m - to cast out Satan, щюп. — Зови Вельзевула изгнать
b e a t i f i c a t i o n [bi,aetjn'keij»n] n • 1 . дарование Сатану!
блаженства; блаженство о Сатана, дьявол, диавол
• 2. кат. — беатификация, причисление к лику
блаженных • первая ступень канонизации b e f o r e [bi'h:<r>]adv* до; перед; прежде
b e a t i f y [bi'aetifai] v • 1 . кат. — причислить (умершего) 0 to go * smb. somewhere — отправиться прежде кого-л.
клику блаженных |к блаженным] куда-я:, архаич. предварить кого-л. где-л. (Мф 2632);
• 2. даровать блаженство * ждать кого-л. где-л.
b e a t i t u d e [bi'astitju:d] л • 1 . блаженство - Christ — до Рождества Христова, до нашей эры; ср.
• 2. обыкп. pi Beatitudes — заповеди блаженства, В. С , ante Christum
блаженства • восемь заповедей, начинающихся словом о to walk - God
*&*аженны», в Нагорной проповеди (Мф 5 3-11)
• 3. - beatification 2. b e g [beg] v • а. умолять; молить

beatUS [bei'arus, -tvs] n лат. (j>l beati [-ti:]) кат. • When I pray in public I fry to keep my gramma* proper. But in my
блаженный, причисленный к лику блаженных; ср. prrvacy with God I - and cry and mumble like a ittlc child, knowing
that God will always understand. — Молясь на людях, я слежу за
beata
правильностью речи, но наедине с Богом я \мол«ю. как ребе­
b e a u t i f u l ['bju:tef4] adj • прекрасный нок, плачу и бормочу, зная, что Бог поймёт всгггда.
Christianity offered to such people as accepted Socrates' and
Не went to Pilate, and ~ged the body of Jesus. (Мф 7.1 58) — Он.
Plato's philosophy the historical revelation of the Good, the B- and придя к Пилату, просил тела Иисусова
the True in the person of the God-man. Christ. — Благое. Пре­
красное и Истинное, явленные христианством исторически, • Ь. нищенствовать; просить подаяния
предстали перед поклонниками Сократа и Платона в личности
Is not this he thai sal and ~ged7 (Ин 9 8) — He тот ли это. кото­
Богочеловека Христа. Ц Тем. кто принимал философию Сократа
рый сидел и просил милостыни''
и Платона, христианство предложило историческое открове­
ние добра, красоты и истины в лице Богочеловека Христа, % begging и
о gate -
b e g e t [bl'get] в (begot и архаич. b e g a t ; b e g o t t e n и
b e a u t y ['bju:ti] • красота; прекрасное
begot) v • о мужчине — произвести на свет (ребёнка),
We thank You for each moment of our walk with You. We rejoice
библ. родить (Мф 1 2)
in what each taught us of Your - and Your bounty. — Благодарим
Тебя за общение с Тобой, за каждую минуту радостного пости­ 0 the Only Begotten [Only-Begotten] S o n (Ин З 16) —
жения краебт и щедрбт Твоих. единородный Сын, РадВ. единственный Сын
Backet f b e k i t ] , с * . Thomas -
beggar ['Ьедэ<г>] п • нйший
b e c o m e [ Ь Г к л т ] v (became; become) • становиться
And there was a certain - named La2arus (Лк 16 20) — Был
О может переводиться конкретнее также некоторый нищий, именем Лазарь
God became man. — Бог стал Человеком. |] Бог воплотился, fl
Бог облекся плотью (принял плоть]. О попрошайка; побирушка (преим. о женщинах); бедняк,
побираться, просить милостыню, жить подаянием

Предварительное издание 63
BEGGING

b e g g i n g ['begin] adj = mendicant О m a n of •*, s o n of * библ. — нечестивец; * негодный,


b e g o t , b e g o t t e n [ЬГдэ1,Ьг'дэг э п1,гл. beget злой, развращённый человек; беззаконник
And there came in two men. children of - . and sat before him
b e h e a d i n g [Ы hedin] n: the - o f St. J o h n t h e B a p ­ and the men of - witnessed against him. (1 Kings/3 Цар 21:13) —
t i s t (ср. Мф 14:3-12) — усекновение главы Иоанна И выступили два негодных человека и сели против него, и сви­
Крестителя (Предтечи) •праздник, 29авг. (мрсдк. De­ детельствовали на него эти недобрые люди.
capitation, архаич. Decollation of St. John the Baptist)
b e l i e f [bi'li:f] • 1 . sg — вера
b e h e m o t h [ЬГЫ:глэе] • Бегемот (Job 40:15/Иов о уверенность, убеждённость; доверие
40 10); псрсн. — чудище
• 2а. sg—догма, догмат; убеждение; мнение
b e h o l d [bi'houtd] • 1 . г (beheld) кпижи. — взирать; О t h e c o m m o n - Is t h a t . . . — с общепринятой точки
узреть зрения ...; считается, что ...; <о6ычно> считают, что...
As we - the Lamb of God upon the cross ol Calvary, the mystery • b. the В символ веры
of redemption begins to unfold to our minds and the goodness of
God leads us to repenlance. — Взирая на Агнца Божьего, распя­ = Creed
того на Голгофском кресте, мы начинаем проникать в тайну ис­ • С. pi — вероучение, кредо; верования; убеждения
купления, и благость Божья ведёт нас к покаянию, о верить, веровать во что-л., стоять на че'м-л.
о смотреть, глядеть, созерцать, вглядываться О t h e ~s of the C h r i s t i a n C h u r c h , C h r i s t i a n ~s —
In constantly -ing Him. we "are changed into the same imago" христианское вероучение; * догматы христианства
(2 Corinthians 3.18). — Созерцая Его. мы -преображаемся в тог
basic -~$ филос. — базисные убеждённости • термин,
же образ- (2 кор. 3:18).
часто встречающийся в реформатской эпистемологии*
о увидеть, заметить; открыться кому-л.; понять,
постигнуть, уразуметь, познать /h нежел. базисные верования
When you think you are going to die say to yourself. So much the о heathen - ; persecute for * s
better! I am about to - the Adorable!' — Когда почувствуешь ды­ b e l i e v e [bi'lhv] v • верить, веровать; поверить,
хание смерти, скажи себе -Что ж, и прекрасно' Сейчас увижу уверовать
Того, кого люблю'-
Рог those who - or trust in Jesus Christ. His death opens up new
\.Л л 2. указательная частица — <и> вот; <и> вдруг
life. —Для верующих во Христа и ввергшихся (доверившихся)
о и тут же; (по)смотрй(те); вон там; разг. глядь; архаич. Ему - с Его смертью и начинается жизнь.
се; мож*т не переводиться All things are possible to one who -s. — Верующему [тому, кто
and. - . a beam in thine own eye (Мф 7.4) — синод. .. а вот. в верит] всё возможно.
твоем глазе бревно | Куз. посмотри, у тебя в гпазу бревно \ As the reigning Lord he now offers the fnrgrveness of sins and Ihe
Касс, а у тебя бревно в глазу liberating gift of the Spirit to all who repent and - — Он. Владыка и
But while he thought on these things, ~, the angel of trie Lord ap­ Господь, предлагает прощение грехов и освобождающий дар
peared unto him in a dream (Мф t:20) — Но когда он помыс­ Духа всем, кто покается и уверует.
лил это - се. Ангел Господень явился ему во сне | РадВ. Но
о иметь {или обрести) веру, с верой
не успел он об этом подумать, как в ту же ночь ему во сне явил­
We don't actively •« m Christ until we make a commilment ol our
ся Божий ангел
lives to Him and receive Him as out Savior. — Лишь вверив FMy
And Pilate saith unto them. В- the man' (Ин 19 5) — И сказал им
свое спасение, твёрдо решии полагаться только на Него, мы
Пилат: се. Человек1 [Куз. Вот этот человек!) начинаем жить верой.
о lo and -
Pray more fervently; - more fully. — Ревностно молитесь, веру
b e i n g f b i : t n } n • бытиё, существование; существо, углубляйте.
личность Бывают случаи злоупотребления этим глаголом в речи
As with conversion and repentance, so faith involves our whole -. проповедников:
— Подобно обращению и покаянию, вера охватывает нас We are believing (he Lord for a million people at the coming cru­
[нашу личность] целиком.
sade. — Мы молимся с верой, что на предстоящие собрания
0 human человек придёт миллион людей.
So with a sinful human -: there is nothing you can do to ensure О полагаться на кого-л., довсрять(ся) кому-л.; не со­
you are born again — Так и грешник: сам он переродиться, ро­
мневаться в чём-л., считать что-л. правдой
диться заново не может.
Is the Bible Irom God9 Can we realty - ft? — От Бога ли Библия''
О Supreme ~
Можно ли ей верить? Ц... можно ли положиться на то. что в ней
B e l [beil, bel] • Вил (Иер 5 0 2 ) • Вавилонское божество, написано?
отождествляемое с Ваалом О t o - i n G o d — верить в Бога, (у)вёровать <в Бога>;
О - and the Dragon — Вил и дракон • неканонич. быть (или стать) верующим
(второкононич.) глава Книги пророка Даниила (Дан 14)
believer [bi'li:va<r>] л • верующий
b e l f r y [ b e l f n ] л • колокольня; звонница The peace of God is the legacy of Christian -s. — Верующий в
• bell tower, campanile Иисуса Христа наследует мир Божий.
B e l i a l [bi:ti3l] (2 кор 6 15) • Велиар, Велиал о христианин; прихожанин, член церкви; (право)вёрный

о Сатана; демон, падший ангел О new - — новообращённый


O l d Believers—старообрядцы, архаич. староверы

64 Предварительное издание
BENEDICTION

b e l l [bel] n • колокол; звук колокола Ь е ш а ['bi:ma] и грсч. ('возвышение', pi bemata)


о колокольный звон, набат; ср. peal, chime архит. • 3 . открытое пространство меж<>у концом аркад
нефа и апсидой (в базилике)
О to ring a - , to toll a звонить в колокол; ударить
и колокол • Ь. прав. — алтарная часть <храма>
at t h e s o u n d of - s ; at t h e s o u n d of a - — при ко­ • chancel, sanctuary
локольном звоне; при < первом > уларе колокола • С. иуд. — возвышение, с к-рого читается Тора, в синагоге
p a s s i n g - , s o u l - — колокол, звонящий в момент чьей-л.
b e n c h [ben(t)J] я • а. скамья {нев церкви, ср. pew)
смерти, «смертный» колокол
• Ь. епископат
о alarm, tantony » ; peal of ~s; to christen - ; to curse
by-... 0 t o be r a i s e d t o t h e <Episcopal> получить сан
епископа
b e l l - r i n g e r [bel,riQ3<r>] » • звонарь • с. судьи, суд
• ringer, chimer
B e n e d i c i t e ( beni daissti, -dis-] inter чат. • а. тж.
b e l l - r i n g i n g [ ' b e l , r i n i n ] « 1 . л — колокольный звон b «будьте благословенны ...», «мир вам ...»
о набат; колокола • Ь. Ь- п — благословение (особ, трапезы)
• 2 . adj перси. — громогласный; зовущий к чему-л. • с. па at - omnia opera Domini, Dominum лат.
Your besi - sermon will be met with stony silence. — На самую кат., апглик. — «Благословите, все дела Господни,
блестящую твою проповедь ответят гробовой тишиной. Господа», песнь трёх отроков • гимн на слова второкано-
нич. отрывка кни 'и Даниила Дан 3 57-88. !»6
b e l l { - ) t O W e r , b e l l t o w e r ['bel,taua<r>| • колокольня,
звонница s Canticle of the three young men; <p. Song of the Three
Young Men
• belfry, campanile, steeple
B e n e d i c t ['benidlkt] • Бенедикт, прав. Венедикт*
b e l o n g (ЬГЬп, амер. bi'b:n) v • a. to smb. — принад­
лежать кому-л.; относиться, иметь отношение к кому-л. 0 St. - <of Norcia, of Nursia> — св. Бенедикт
О состоять где-л.; быть чьим-л.; отдавать себя кому-л.; при­ [Венедикт] <Нурсийский> • ок. 480-ок. 547, основопо­
надлежать к кому-л., быть своим у кого-л., среди кого-л.; ложник уставного монашества на Западе
<происходйть> от кого-л.; может передаваться притяж. В 529 основал монастырь Монте-Кассико (Monte
прилагательными Cassino). положивший качало ордену бенедиктинцев. Ус­
Do not interpretations - to God9 (Быт 40 8) — He от Бога ли ис­ тав Монте-Кассино, составленный Бенедиктом, на много ве­
толкования? ков определил развитие зап. монашества.
My wife and I - to the Reformed Church. — Мы с женой ходим в the r u l e of St. - — устав [правило) с». Бенедикта, бе­
Реформатскую церковь. К Мы из Реформатской церкви. недиктинский устав («= Benedictine rule)
О y o u - to Christ [Мк 9:41)—ВЫ Христовы St. - of A n i a n e — св. Бенедикт Аньянский (Венедикт
Анианский] • ок. 750-821, аббат, реформатор бенедиктин­
We can no more - to Jesus without the church than a soldier can
fight without an army. So let's not hesitate to ~ lo other Christians, ского ордена
love them, learn to serve Ihem, and grow lo like Ihem. — Нельзя
B e n e d i c t i n e [.bem'diktm] n, adj кат. • бене­
быть Христовым вне [не принадлежа к] церкви, как нельзя быть
солдатом^ез армии Так будем же без колебаний отдавать се­ диктинец (ж бенеликтйнка), монах (монахиня) бенедик­
бя бра.ьям по вере - учиться им служить, замечать в них только тинского ордена; бенедиктинский
лучшее. • Black Monk
ё~ • Ь. без дополнения — быть своим, быть дома 0 - rule = the rule of St. 'Benedict
God made us such that we need to - . — Бог такими нас создал, <t> b e n e d i c t i n i s m »
что без общества себе подобных мы не можем [что нам нужно
общение). b e n e d i c t i o n [,beni'dikf*n] я • а . благословение; бла­
It's so nice to have you back where you - — Поздравляем с годарственная молитва (перед едой, после еды, в конце бого­
возвращением домой1 служения)

b e l o v e d [bi'hwid, предик. bi'l.wd] adj, n • <горяч6> • Ь. В~, поли. В~ w i t h [of] t h e B l e s s e d S a c r a m e n t


кат, —благословение Святого Таинства
любимый, возлюбленный
Один из кат. обрядов почитания живого Христа, сокрытого
0 (dearly) - b r e t h r e n ! — братья возлюбленные!
под видом освящённого хлеба. Верующие коленопреклонён­
the - disciple — возлюбленный ученик (об Иоанне, но молятся перед Телом Христовым, выставленным на алта­
ср. Ин 13 23)
ре в дароносице (monstrance) или открытой дарохрани­
the - p h y s i c i a n — возлюбленный врач (о Луке, ср. тельнице; поются гимны Телу Христову; в завершение свя­
Коп 4.14) щенник благословляет молящихся Телом Христовым; ср.
Belshazzar [bel'faezam] • Валтасар (Дан 5); ср. exposition.
Balthazar о поклонение Телу Христову
О ~'s feast библ. — Валтасаров пир ч> benedictive, benedictory adj

Предварительное издание 65
53ак. 3210
BENEDICTIVE

benedictive [,beni'diktiv], benedictory benefit ['beiutU]«l. л — 1а. преимущество


[,briu diki-'r i| adj • благословляющий; связанный с бла­ о польза, выгода, благо, выигрыш, отдача, результат и
гословением т. п.
The man who wants to enjoy the ~s of Christianity without actually
B e n e d i c t U S [ , b e n i ' d i k o s ] лат. ('Благословен') •
receiving Christ into his life doesn't have genuine faith. — Тот, кто.
«Бенедйктус», Benediclus: не отдав себя Христу без остатка, ждёт от веры каких-то благ,
• а . кат., апглик. — песнопение на слова Лк 1 6 8 - 7 9 в со­ не верует по-настоящему.
ставе утрени ( L a u d s , Morning P r a y e r ) the -s of God's Kingdom — дары Царства Ьбжия
о хвалебный гимн, хвалебная песнь, молитва Захарии By the sacrament of penance the - of Christ's death is applied to
those who have fallen after baptism. — Таинство покаяния воз­
• Canticle of Zechariah
вращает согрешившему поело крещения блага (и\ напр.
• b . полн. *• q u i v e n i t — «Благословен грядущий [слав. благи), дарованные смертью Христовой,
грядый] во имя Господне» • гимн в составе мессы, на слова о получить, выиграть что-л.; давать, открывать что-л.
Мф21:9 кому-л.; что-л. <существует> для кого-л.
But we will never be able to receive the - of His death tor us un­
benefaction [,benrfaekJ J n] л • а . благодеяние,
less we have first of all made up our minds to turn our backs on our
милость selfish way of Irving and to do what He says from now on. — Ho
о благотворительность, дела милосердия жертва Христова будет не для мае, если мы не решимся покон­
Но is known throughout the region lor his many -s. — Все вокруг чить с себялюбивой жизнью и впредь жить так, какОнве/mi
знают, как много жертвует он на благотворительные нужды. | У • Ь. привилегия; <исключйтельное> право
нас он повсюду слывёт щедрым благотворителем. О t h e - of c l e r g y ист.-юр. — неподсудность ду­
• Ь . <дёнежное> пожертвование ховенства < светскому суду >
о дар; милостыня; помощь f r i n g e ~S —дополнительные льготы (пенсия, страховка
и т.п.); перси. — попутно (заодно, кстати) воз­
benefactor ['benifskta<r>], ж benefactress никающие удобства
[,beni'faektns] п лат. • благодётель(ница); благо­ Full-time Christian workers are not well paid, but fringe -s are out
творительница) of this world. — Заработки христианских служителей невысоки,
О жсртвоватсль(ница), прав, вкладчик (в монастырь и зато льготы - буквально небесные.
т.п.) A moral life is not a goal of Christianity (salvation is), but it is a nice
fringe - . — He нравственность, а спасение - главная цель хри­
b e n e f i c e [benifis] кат., апглик. (лат. 'благодеяние') стианской веры, но нравственность - не худший из её
• бенефиций (Z& устар. бенефиция) • должность при­ «побочных эффектов*.
ходского священника и т. п. как источник дохода и объект • 2 . (страховое и т. п.) пособие
имуществ. отношений', совокупность доходов от церк. долж­ • Ъ.архаич. = benefaction
ности; ср. a d v o w s o n • А.устар. -benefice
о место приходского священника, приход; доход О - s o c i e t y , ~ a s s o c i a t i o n — касса взаимопомощи,
священника обЩеСТВО 1П;-1ИМ01И')МП!ПИ
The young priest has obtained a - in another diocese. — Моло­ • W.v — получать пользу; приносить пользу
дой священник получил приход в другой епархии. Para-church agencies are part of the Body ol Chnst. and have
О ~d c l e r g y — духовенство, получающее доход от церк. долж­ valuable, specialist expertise from which the church can greatly - .
ности — Межцерковные христианские организации - тоже часть Тела
Христова, а опыт работающих в них специалистов может при­
b e n e f i c e n c e [ba'nefis^ns] и • доброе дело, добрые нести церкви немалую пользу (может дать церкви очень мно-
дела, прав, добродслание; милосердие, доброта го].
Every act ot seit-sacnftce tor the good ol others strengthens the о помогать, служить кому-л.', приносить доход;
spirit of *• In the giver's heart, allying him more closely to the Re­ выигрывать; полезен; полезно, выгодно, нужно; к
deemer of the world, — Всякий раз. поступаясь чем-то ради дру­ месту, кстати; ради кого-л., для кого-л.
гого, мы становимся чуть милосерднее, а значит - чуть ближе к Jesus' sanctification was not for the purpose ol -ing himself, but it
Искупителю мира. was for ins disciples, that they might *be sanctified in truth.* (ср. Ин
О благотворительность, дела милосердия, 17 17-19) — Освящение Христа было нужно не Ему самому, а
пожертвования; благодеяние; забота, попечение о ком- ученикам - чтобы они «были освящены истиною-, [j Не ради са­
чём-л., любовь <к блйжнему>, жертвенность; творить мого Христа совершилось Его освящение, а ради учеников
добро b e n e v o l e n c e (ba'nev^bns] л « 1 . благосклонность
о (благо)расположёние, любовь <к блйжисму>; добро­
b e n e f i c i a r y [,beni'flj*n, амер. -'fijieri] и • 1 . кат.,
желательное г ь, доброта
апглик. —держатель бенефиция; ср. b e n e f i c e
Pride, selfishness, and covetousness are especially offensive to
о настоятель <прихолЪ, храма>, приходский настоятель, God, for they are contrary to the - ol His character — Гордость,
<главный> священник прихода, приходский себялюбие и жадность особенно оскорбительны для Бога, ибо
священник; ашлик. ректор, викарий (ср. rector, несовместимы с Его добротой и человеколюбием.
vicar) • 2. = benefaction
• 2. получатель (страховой суммы и т. п.)

66 Предварительное издание
Ь b e n e v o l e n t adj В- thy b l e s s i n g , L o r d ! — Благослови, Господь!
t o - an o f f i c e on [upon] smb. — предоставлять кому-л.
B e n j a m i n ['ben(d)3 e min] • 1 . Вениамин (Быт 35:18);
совр. — Бенджамин м должность
• 2. поли, t h e t r i b e of - — колено Вениамином • Ь.книжи. —посвящать, тратить (время, силы и т. п.)
[Вениамина], Вениамин (Суд 20) 0 t o - labo(u)r (Ин 4 3 8 ) — трудиться
Ь Benjamite п upon these we - more abundant honour. (i кор 12:23)— ... о
тех более прилагаем попечения.
B e n S i r a * a . <Ииеус,> сынСирахов
• С.редк. —помещать на хранение, собирать (Лк 12:17)
• b. = Ecclesiasticus
b e t h e l ['ЬеОл1] » • 1 . святое место, святилище
b e q u e s t [bl'kwest] Я • завещание (денег и т.п.):
• 2. у нонкондюрмистов— часовня, молитвенный дом
завешанная сумма или имущество
0 little В- — «маленький Вефйль», место поклонения вне
There is a number of ways a believer can support a church or a
mission: tithes, offerings, regular pledged gifts, -s. volunteenng his офиц. церкви
time. etc.. but the most important of ali is praying. — Верующие • 3. часовня, церковь (для моряков)
поддерживают церковь (или миссию) разными способами: де­
B e t h l e h e m I'beeiihem] (Мф ' • Вифлеем
сятиной, добровольными пожертвованиями, регулярными де­
нежными взносами, завещанием своего имущества, безвоз­ 0 the Star of ~ — Вифлеемская звезда. Рождественская
мездным трудом и т. д.. но самое главное - молитвой. звезда
о завещательный отказ, воля завещателя; завещать, b e t r a y a l [bi'treial] • предательство, измена
оставить что-л. (церкви и т. п.) 0 J u d a s ' - , the В* — предательство Иуды; * отпадение
Иуды; поцелуй Иуды
В е г е а п л, adj • а. верйец, житель Верии [ср. Деян
17:10-12); верййский b e t r o t h a l [bi'troufl 0 !] н • обручение
• Ь. шотл. ист. — «верней», *барклианин, последователь Обряд, предшествующий венчанию, во время к-рого (в
Дж. Баркли; *барклианский Прав, церкви) священник спрашивает жениха и невесту о
В 1773 Дж. Баркли (John Barclay. 1734-98) ушёл из церкви добровольном согласии вступить в брак и надевает им ос­
Шотландии и основал новую церковь, члены к-рой были на* вящённые кольца-
званы «верийцами» за усердие в изучении Библии; после b e t r o t h e d [bi'trouud] adj, и • обручённый с кем-л.,
смерти основателя слились с шотл. конгрегационалистами. высок, кому-л.
• Barclayite, Barclayan 0 St. Joseph the В- (ср. Мф 1:17-25) — <Праведный>
ber(r)etta [Ьэ reta] я • biretta Иосиф Обручник
Bernadette [,ba:<r>nVdet]: St. ~ of Lourdes, - B i b H e b с о к р . , с м . Biblical ' H e b r e w
S o u b i r o u s — св. Бернадётта Лурдская, Бернадётта B i b l e ['baib*l] N (греч. 'книга') • Библия, <Свящённое>
(Мария Бернарда) Субиру • 1844-79, см. Lourdes Писание; attr — библейский
B e r n a r d ['ba:<r>n9<r>d]: - of [de] C l a i r v a u x — The - God is the Ruler of the universe. — Бог Библии - Владыка
Бернард Клервоский • 1090— USX кат. богослов, пропо­ вселенной. || Библия говорит о Боге как о Вл.щыке мироздания
ведник, преобразователь цистерцианского ордена Moses is one of the great men of faith in Ihe - — Среди великих
мужей веры Библия называет Моисея.
Bernardine ['b;>:<r>na<r>dm] п, adj кат. •
0 the Open «Открытая Библия» * учебное издание
(монах-)бернардйнец, цистерцианец; бернарлйнский,
Библии с обширным справочным материалом; изд. в США в
цистсрцианский;гл. Cistercian
1975, на рус. языке в 1991
в Grey Monk, White Monk
- i n s t i t u t e — библейское учебное заведение
beseech [bi'siitj] v (besought) • умолять, молить, ~ S o c i e t y — Библейское общество (обыкн. создаваемое
взывать, просить для переводов, издания и распространения Библии)
Master. I - Thee, look upon my son. (Лк 9:38) — Учитель! умо­ the B r i t i s h a n d F o r e i g n - S o c i e t y — Британское и
ляю Тебя взглянуть на сына моего. зарубежное библейское общество • осн. в 1804 Томасом
Save us and keep us. we humbly - Thee. О Lord. — Смиренно Чарльзом (Charles)
молим Тебя. Господи, спаси нас и сокрани.
- C h r i s t i a n — а ) христианин,> живущий по Библии;
beStOW [bi'stou] г» • a. smth. on, upon smb. аысок. — upon. — безупречный христианин; b) pi ист. —
одарить кого-л. чём-л., даровать кому-л. что-л «Библейские христиане» • методистская церковь, осн. в
the grace of God -ed on the churches of Macedonia {2 кор 8 1) 1815 в Англии Уильямом О'Брайаном ( Wiliiam O'Bryan;
— благодать Божия. дарованная [синод, данная] церквам ма­ = Bryanites)
кедонским t h e - C h r i s t i a n U n i o n , сокр. BCU — Библейский
о (по)жаловать; награждать; давать, (нис)посылать христианский союз • прот. внеконфесс. миссионерская ор­
. that He may - upon you a blessing this day {Исх 32 29) — да ганизация, осн. в 1904; ср. alliance
ниспошлет Он вам сегодня благословение
the •" Belt амер. — «библейский пояс» • штаты на
Andthoughl - ;ill my goods to feed the poor (1 кор 13.3) — И
Среднем Западе США. в к-рых наиболее сюгьны евангельские
если я раздам все имение мое ...
традиции
О the g i f t - e d ( u p ) o n u s (2 кор 1:1!)—дарованное нам

Предварительное ичланнс 67
BIBLE-CENTRED

- paper—библьдрук • особо тонкая непрозрачная бумага, b i d (bid] о (bade, b i d ; bidden, bid), см. to - one's
на к-рой часто печатаются карманные Библии beads
in - days [times] — в библейские времена Q b i l l i o n ['biljan] я • 1 . амер. — миллиард (У000000000),
the New American Standard Bible, сокр. NASB — испр. биллион
англ. перевод Библии I960 • 2. брит. — триллион (/000000000000), Л^пежсл.
the New English Bible — англ. перевод Библии 1961— биллион
66, подготовленный в Церкви Шотландии b t l o C a t J O n [,bailou'ketJ*nl и • чудесное присутствие в
=> Bishops', c o m m o n , Coverdale, Douay(-Rheims), двух или неск. местах одновременно
family, <New> Geneva, Gideon, Great, Jerusalem, о <чудёсное> раздвоение; а^нежсл. * раздвоение
Living, red letter, study, true. Tyndale, W y c l i f s ~ ; ~ личности
criticism, study - g r o u p s through the ~ b i r e t t a , b e r ( r ) e t t a [Ьэге(э) « кат., ашлик. •
*бирётта, «берет» • священнический головной убор
* Bible-centred, амер. Bible-centered
Квадратная жёсткая шапочка без полей с тремя или че­
['baib*l'sentad] « ( / ; ' • ориентированный на Библию
тырьмя сходящимися к середине -гребнями-, иногда с пом­
о библейский, евангельский; по-библейски, на основе
поном; чёрная у священников, пурпурная у епископов, крас­
Писания; консервативный (см. conservative) ная у кардиналов. В прошлом обязательна при служении
Awana Clubs international is a - youlh organization. -—*«Авана» мессы.
- детское евангельское движение.
b i r t h [Ьэ:<г>0]порождение ,
B i b l e - C l e r k [baib3\k\a:<r>k]n0 студент, зачитывающий О to give родить; создать, положить начало; по­
стихи Библии (в колледжах Оксфорда или Кембриджа) родить
b i b l i c ['biblik] adj • biblical the new - , the second рождение свыше, второе
( А нежсл. новое) рождение, возрождение;
b i b l i c a l I ЫЫ1ИI adj • библейский * спасение; ср. born, born-again
о основывающийся [основанный) на Библии; по- Without the supernatural work of the Holy Spirit neither new - no/
библёйски new life is possible. — Без сверхъестественного воздействия
Святого Духа невозможны ни рождение свыше, ни новая жизнь
This is a challenging - book which looks to Jesus for an example
You can have that fresh start you have longed for. The Bible calls
ot how to respond to the violent world in which we live. — Эта
it the new ~. — Можно начать жизнь заново - ведь вы давно уже
очень нужная, проникнутая библейским духом ^чига - о том,
мечтали об этом. Библия называет это вторым рождением.
как пример Христа помогает жить в нашем жестоком мире. Ц
/ t \ напр. Это бросающая вызов, библейская книга, которая When we are born again, we are not simply changed to the better
берёт пример с Иисуса как реагировать на наполненный наси­ but we are 'regenerated,* that is. we are re-made. That is why Jesus
лием мир. а котором мы живём. calls this process a new - . — Рождаясь свыше, мы не просто
становимся лучше — мы «возрождаемся», возникаем заново.
г scriptural; % Bible-cent(e)red Вот почему Христос сравнивает это с новым рождением {ср.
О t h i s Is - — это соответствует духу Библии; так учит Ин. 3.3—7).
Библия [Писание); это оправданно с библейской точки B i r t h - G i v e r ['b3:<r>9,giva<r>l я прав.'. - o f God —
зрения Богородица, Богоматерь
The sly. secret, embarrassed, "let's-pretend-it-doesn't-exist' atti- в Theotokos, лат. Deipara
1ude about sex is not - — Отношение к интимным вопросам как
к чему-то запретному, тайному, неприличному или как бы не­ b i r t h r i g h t ['ba:<r>9rait] п • право первородства
существующему - не основано на Библии. о первородство, первенство (1 Пар 5 1)

t o form a <more> - vision of smth. — * < учиться > b i s h o p ( Ы / э р ] # 1 . п — епископ


смотреть на что-л. с библейской точки зрения о архиерей; иерарх; архипастырь; святитель
- Christian—любящий Библию христианин Patriarch Nikon is now regarded by many as the greatest •* in the
history of Rusaa. — Патриарха Никона теперь часто называют
В- Education by Extension, сокр. BEE — величайшим иерархом (архиереем] в российской истории,
•Заочное библейское обучение» о епископство, епископат
Прот. внеконфесс. организация, осн. в 1979 как Восточно­ After the Reformation the title of - was retained in some Lutheran
европейская семинария; разрабатывает и осуществляет Churches, but it usually implied no claim to Apostolic Succession or
программы обучения пасторов и активных прихожан в СНГ и any of the peculiar powers deriving therefrom. It is also similarly
used in the Methodist Episcopal Churches in America and Africa. —
Вост. Европе.
Из протестантов епископат сохранили некоторые лютеранские
=> - criticism, Hebrew, Latin, scholar церкви - но обычно он не предполагает апостольской преем­
ственности и той особой власти, которую она даёт. Примерно
b i b l i c a l l y ['biblik'li] adj • с библейской точки зрения,
такую же роль играют -епископы- и в методистских елисхо-
основываясь на Библии; по-библейски пальных церквах Америки и Африки.
О is it - true t h a t . . . — верно ли с библейской точки о библ. блюститель; ср. overseer
зрения, что...; * ч т о в Библии говорится относительно It seems that at first the terms 'bishop' ('overseer') and 'presbyter'
were used interchangeably (cf. e. g. Acts 20:17 and 2028). — По-

68 Предварнтсльное издание
BLESS

хоже. чю термины «епископ- («блюститель») и «пресвитер- по­ О очень редко— горечь


началу были взаимозаменяемыми (ср.. например, в Леям. 20
b l a c k [biaekj adj, см. friar, mass, Monday, monk
стихи 17 и 28},
О the - of R o m e — епископ Рима |Рймский), «папа Blaise [bleiz], Blase, Blasius, Bla/ey • Влёснй м
Римский • ум. ок. 316, священномученик. епископ Ссвастии Армянской
auxiliary - , a s s i s t a n t ~, s u b s i d i a r y - — викарный (Sebasta)
епископ, кат. 'епйскоп-помбшник; щнш. викарий b l a m e [bleim] • 1 . v— хулить; обвинять
• титулярный епископ, назначенный в помощь епархиальному о осуждать; возлагать, перекладывать, раз/, сваливать
(диоцезальному) архиерею, без права преемства его кафедры; вину; считать виновным, виноватым
ср. coadjutor, suffragan, titular bishop God is not to - . — Осуждать Бога нечего
- in p a r t i b u s , лат. e p i s c o p u s in p a r t i b u s i n f i d e - It is easy to - God lor our problems. — Свалить на Бога вину за
l i o r u m ('епископ в частях неверных') кат. — епископ все наши беды - легче всего.
без кафедры, формально получивший титул по епархии, нахо­ Who is to "•? — Чья вина? || Кто виноват''
дящейся под властью мусульман и т. п.\ ср. titular bishop
• 2 . п — вина
Bishops' B i b l e — «Епископская Библия* • англ. перевод
о обвинение, осуждение, упрёк; ответственность
Библии 1568(ш Matthew Parker's Bible)
The Bishops' Book ашлик. ист. — издание 1537, опре­ b l a m e l e s s ['blermlas] adj • невиновный (Мф 12.Ь)
делявшее основы англик. вероучения О безупречный; неповинный (1 кор 1 8), невинный; бес­

Bishops' w a r s ист. — «епископские войны» * войны порочный (Лк 1:6), непорочный (Флп '? 15)
1639 и 1640 между англ. королём Карлом I и шотландцами, B l a s e , B l a s i u s = Blaise
отвергшими епископат b l a s p h e m e [blass'fi:m] v•богохульствовать
о area, cardinal, coadjutor, diocesan, ordinary, suffra­
о кощунствовать, святотатствовать; хулить, поносить,
gan, titular ~; college, office of ~; ~'s court, throne,
устар. бесславить
mantle
О t o * G o d , t o - a g a i n s t G o d — богохульствовать,
• II. v устар. — 1 . возводить в сан епископа, хирото­
кощунствовать; возводить на Бога хулу, оскорблять
нисать
Бога
О to - it — быть епископом, снйскопствовать
b l a s p h e m e r (blaes'fi:ms<r>] и • богохульник
• 2. совершать над кем-л. конфирмацию
о святотатец; хулитель (1 Тим 1:13), кощунник
bishop-in-ordinary n = the Ordinary
b l a s p h e m o u s fblassfamas] adj • кощунственный
b i s h o p r i c ['bijaprik] и • а . епископство, сан епископа о богохульственный, богохульный; непочтительный,
Paul ol Samosala was deposed (rom his - in 268 bul continued in
пренебрежительный
that otttce until the overthrow ol his patron. Queen Zenotna. by the
Romans m 272. — Павел Самосатский был лишен епископского О - person—богохульник
сана в 286 году, но продолжал управлять епархией до 272 г.. b l a s p h e m y ['blacsfamr] и • богохульство, хула (на Бога
когда римляне свергли его покровительницу, царицу Зиновию. или что-л. священное)
• Ь. епархия, кат. диоцез, ср. diocese Jesus was arrested and sentenced to death tor - . — Христа
b i s h o p s t o o l [bijdpstu:!] п устар., ист. • кресло схватили и приговорили к смертной казни за богохульство,
(трон) епископа; епископский престол о кощунство, святотатство; поношение, архаич. хуление
• bishop's"throne (МкЗ:28)

6 b i t t e r n e s s ['bita<r>nas] п • обила; озлобленность; B l a z e y = Blaise


ш очень редко — горечь b l e m i s h [blemi/J n • <телёсный> недостаток, пятно
As I teach Chnstian family counselors I always stress that secret - О without без порока; совершенный, непорочный
is one ot the mam roots ol lamily problems. — Я не устаю повто­ Your lamb shall be without - . a male ot the lirst year. (Исх 12:Ь)
рять будущим семейным консультантам затаенная, иевыска- — Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, одно­
занная обида всегда чревата серьёзными размолвками. Ц летний.
ш. пепр. тайная горечь with the precious blood ol Christ, as of ;• lamb without - and
О досада, раздражение {Эф 4:31): огорчение (Иез 3:14); without spot. (l Пет 119) — драгоценною Кровию Христа, как
ожесточение, злость, желчь (Деян 8 23); скорбь, горе, непорочного и чистого Агнца.
горесть (Иов 7:11); горестный
b l e S S [bles] о ( b l e s s e d [-st], b l e s t ) • а. благословлять;
And she was in - ot soul (l Sam/1 Цар 1 10) — И была она в
давать благословение
скорби души.
May we all ask God to - us as a church, as tamilies. and as indi­
Donl you realize that this will end in ~? {2 Sam/2 Цар 2 26) —
viduals. — Давайте помолимся, чтобы ГОСПОДЬ благословил
Или ты не знаешь, что последствия будут горестные7
нашу церковь, семью, каждого из нас.
о ожесточаться, озлобляться, раздражаться; горевать,
God - you! — С Богом! || Да благословит {хранит] вас {или те­
скорбеть (Зах 12 10)
бя) Господь! Ц * Бог в помощь'
You must steadfastly refuse to harbor - against those who have • Ь. освящать, посвящать <Б6гу>; святить
done you wrong. — Запрешге себе раз и навсегда злиться на
Candles are -ed on the Candlemas Day. — Ma Сретение освя­
обидчиков.
щают [святят, благословляют] свечи.

Предварительное издание 69
BLESSED

• С. благословлять, славословить, прославлять; воздавать о незрячий, ослепший; не видеть


хвалу (Богу или чему-л. священному) The world is lost and - in sin. — Мир погибает, ослепленный
• d благословлять, осенять крестом [крестным грехом.
знамением], перекрестить О S u n d a y of the В- Man прав. — Неделя о слепом
О t o - o n e s e l f — (псрс)крсстйться, осенять себя • пятое воскресенье после Пасхи; ср. Ин 9
крестом (крестным знамением]; помянуть Бога b l i s s [Mis] п •блаженство, счастье
b l e s s e d ('blesid], поэт, b l e s t [blest] • а. блажён(ный); Не requires us to perform only those duties that will lead our steps
благослове'н(ный) to heights of *-. — Он требует исполнения лишь тех обязанно­
стей, которые возведут нас на вершину блаженства.
В- art Thou, or Lord' —слао. Благословен еей. Господи1
Again we pray lor the - and ever-memorable founders of this holy •Ь b l i s s f u l adj, b l i s s f u l n e s s n
Temple —слаа. Еще молимся о блаженных и приснопамятных blOOd [bUd] >t • кровь
создателей святаго храма сего, 0 Field of В- — Земля кроки не пр. поле крови
о снятой; счастливый; благодатный (= Aceldama)
• Ь. блаженный, причисленный к лику блаженных; ср. о divine - ; flesh and - ; Precious B- of Jesus
beata.beatus ч-> bloodless adj
• С. благославлённый, освящённый; посвяшённый
b l O O m e r ['Ыи:тэ<г>] n • буквица (украшенная орнамен­
<Погу>
том заглавная буква)
• й.прав. —блаженный, юродивый {во Христе]
о - ordinance. Sacrament, Trinity, Virgin; of - memory b l o t [ h i n t ] * 1 . n — пятно (тж. персп.) ч
о нечистота, запятнан ноет ь; позор, бесчестье
b l e s s e d n e s s ['blesidnas] n • блаженство
If any - hath cleaved to mine hands. {Иов 317) — Сели что-
о благословение; счастье
либо <нечистое> пристало к рукам моим.
b l e s s i n g ['blestn] л • а. благословение • 2. v — пачкать, (за)пятнать
An obedient life results in great -s. — Живи в послушании, и ты О -ted r e p u t a t i o n — подмоченная репутация
получишь обильные благословения [великие милости]. - o u t — стирать, вычеркивать, вымарывать
Make me a - to someone today. — Кого-нибудь через меня
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be
благослови.
Med out. Шеям 3 10) — Итак покайтесь и обратитесь, чтобы за-
О блаженство, счастье; благодать; дар; благо, милость i ладились грехи ваши.
Не promises that total commitment to Him will bring us all His I will not - out his name out of lr>e book of lite. (Отк 3 5} — He из­
great -s ol Hts love, presence, help and guidance. — Он обещает глажу имени его из книги жизни.
если мы отдадим Ему все (если мы совершенно вверимся
Ему], мы обретем великие блага [великие милости] Его любви, B o a n e r g e s [,boi)3'na:<r>d3i:z] библ. грен. • Во-
общения, гюмощи и руководства анергёс, «сыновья грома»
You will discover the - of placing your trust in God. — Вы узнае­ . and James the son of Zebedee. and John the brother ol
те, что полагаться на bora — великое счастье. James, and he surnamed them - . which is. The sons of thunder.
(very kind of weather is a - . — Всякая погода -благодать. (MK 3 17) — Иакова Зеведеевэ и Иоанна, брата Иакова, на­
0 t o b e s t o w a * on smb.-smth. — ниспосылать [даровать] рекши им имена Воанергес, то есть -сыны Громовы-.
благословение, благословлять b o a r d [ba:<r>d] • правление, совет директоров
t o i n v o k e < G o d ' s > - upon smb. — призывать на кого-л. О m i s s i o n - — правление миссии (в межцерковной ,«ыс-
Божье благословение сионерской организации); миссионерский совет (внутри
many - s i —благослови вас [тебя] Господь! церкви)
the B o o k of Blessings кат, — '«Книга благо­ church церковный совет, прот. братский совет;
словений» • переработанный после //Ватиканского собора * руководящие братья
лат. требник (Roman 'Ritual), utd. в /984 Christian Reformed Church calls its highest church - the Synod.
• Ь. освящение; посвящение <Богу> — В Христианской реформатской церкви высший церковный
совет называется синодом.
О - o f t h e l o a v e s — благословение [освящение] хлебов
~ of w a t e r ( s ) — водосвятие, водоосвящение, ос­ b o a s t [boust] v • хвалиться
вящение волы о хвастать(ся), кичиться, превозноситься (Рим 11:18);
- of a <new> d w e l l i n g — освящение <нового> гордиться; горд
жилища Few could - of having more training than Paul had — \ le многие
• С. славословие,хвала могли похвастаться таким образованием, как у Павла.
O0*er religions have mausoleums. Christianity -s with an empty
• d . молитва <об освящении трапезы>
tomb. — V других религий есть мавзолеи, у христианства —
blest [blest],post ы р. р. от bless пустая гробница
Ь b o a s t f u l adj
b l i n d [blaind] adj • слепой
l at them alone (hey be** leaders of the-. And if Hie- lead the -. b o a t [bout] п. см. incense -
boll» shall fall into the ditch. {Мф lb 14) — Оставьте их они - b o d i l e s s ['bodihs] adj m бесплотный
слепые вожди слепых, а если слепой ведет слепого, то оба
угыдут в яму. О бестелесный; духовный; эфирный

70 Предвари тельное издание


BOOKLET

О - powers — бесплотные силы; *духи; небесное B o g o m i l s f b o u g d m i l z ] n pi • богомилы • дуалистич.


воинство; ангелы христ. секта VUl-XViil вв. на Ьалканах, родственная мани-
хеям и альбигойцам; ср. M a n i c h ( a ) e a n i s m , A l b i g e n s e s
b o d i l y [ ' b o d i l t ] • 1 . adj— т е л е с н ы й , ф и з и ч е с к и й , мате­
риальный B o g o m i l i s m ['bougarniliz3rn| я • богомильство;
/К пепр. богомилйзм
а с о ф о г е а ! ; * fleshly, in flesh, c a r n a l
B o h e m i a n [ b o u ' h i i m i a n ] adj. см. - Brethren
0 i n - f o r m [ s h a p e ] — в т е л е с н о м виде (Лк 3 2 2 ) ; о б л е ­
чённый плотью b o l d [ c o u l d ] adj • смелый
о х р а б р ы й , о т в а ж н ы й ( 2 к о р 10 1), м у ж е с т в е н н ы й , д е р з ­
- p r e s e n c e ( 2 к о р 10 10) — л и ч н о е п р и с у т с т в и е
новенный; прямой, о т к р ы т ы й ; дерзновение, отвага,
• 2.adv — телесно, физически с м е л о с т ь ( 2 к о р 10 2 ) , м у ж е с т в о ; не б о я т ь с я , ( п о ) с м е т ь

Manofogists teach that after her death Mary was assumed - Then Paul and Barnabas waxed ~, and said. (Деян 13 46) —
[corporeally] into heaven. — Сторонники католического учения о Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали
Деве Марии утверждают, что её тело было взято па небо. с- * p r o c l a m a t i o n

s corporeally <Ь b o l d l y adv, boldness п

bond [ b a n d ] щ\.п — Л.р1 — оковы (Деян 23:29), узы,


b o d y | Ь uli ] п • 1 а . тело
цепи
То be absent trom the - is to be present with the Lord. — Разлу­ О н е в о л я , т ю р ь м а ; рабство
чившись с телом, человек предстает перед Господом.
0 i n - s — в узах ( Э ф 6 2 0 ) , в о к о в а х ; * в н е в о л е , в за­
Therefore we can be sure that spirit is without - . — Итак, мы мо­ к л ю ч е н и и , в т ю р ь м е ; у з н и к ( Ё в р 13:3)
жем быть уверены, что дух бестелесен.
• 2 . тж. pi — у з ы (Лк 1 3 . 1 6 ) , с в я з ь
О человек; п л о т ь о с о ю з ( Э ф 4 3 ) ; у з ы (Лк 1 3 : 1 6 )
О In ' во п л о т и ; * в о п л о щ ё н н ы й , в о п л о щ е н и е • 3 . обязательство

the B-, the * of Christ, Christ's - — Тело о расписка; долг; зарок ( N u m 3 0 2 / Ч и с 30:3)

Х р и с т о в о : а ) Ц е р к о в ь (ср. 1 к о р 1 2 : 2 7 ) ; b ) евхаристиче­ • I I . adj — < н а х о л я ш и й с я > в рабстве


ский хлеб {ср. М ф 2 6 : 2 6 ) 0 - o r f r e e ( 1 а л З : 2 8 ) — раб и л и с в о б о д н ы й

in ihe B-. we are all interdependent as we are dependent on the b o n d a g e [ ' b a n d i d j ] л • рабство
Lord Wlio is our Head. — Составляя единое Тело, все мы зави­
о з а в и с и м о с т ь , кабала; о к о в ы , п у т ы , у з ы ; раб кому-нему-л.
сим друг от друга, как зависим от Господа — Главы Церкви.
(Ин 8:33); поработить
Unchecked immorality and sm will corrupt the whole - — Попус­ 0 E g y p t i a n •» — рабство е г и п е т с к о е
тительство разврату и греху разложит всё Тело.
- o f c o r r u p t i o n (Рим 8 21) — рабство т л е н и ю
о divine ~ a n d b l o o d ; p l e a s u r e s of t h e - to be under - of smth. ( 1 к о р 7:15) — быть чем-л.
• Ь. <мёртвос> т е л о ( М ф М 12), т р у п связанным
t o b r i n g smb. i n t o - (Гал 2 : 4 ) — п о р а б о т и т ь кого-л.
• 2 а . о р г а н и з а ц и я , о р г а н ; г р у п п а , ц е р к о в ь и т. п.

\п 1747. within this seceding ~ a further schism occurred — В b o o k [buk] » • книга


1747 году внутри этой отделившейся церкви (группы) про­ 0 the В- <of God> — Библия; * Писание, Слово
изошло дальнейшее разделение. < Божье >
You are a member o( a very large - of believers all over the world t h e B~ o f 8 o o k s — К н и г а к н и г ; * Б и б л и я
wlio claim Christ as Lord and Savior, — Ты член огромной семьи t h e B~ o f L i f e { О г к 3 5) — К н и г а ж и з н и (в которую
верующих всего мира, почитающих Иисуса Христа Господом и вписаны имена праведных, спасенных)
Спасителем. church - — церковная книга: а) богослужебная
О p a r a c h u r c h bodies — м е ж ц е р к б в и ы е о р г а н и з а ц и и книга; * служебник, требник, часослов и т. п.; Ь)
<церковная> метрическая к н и г а
l o c a l - — местная о р г а н и з а ц и я ; (но)мёстная церковь;
обшйна © the В - of C o m m o n " O r d e r , C o m m o n ' P r a y e r , E c c l e -
siastes. Exodus, Genesis, Hours, Judges, Mac­
• Ь. с о в о к у п н о с т ь , к о м п л е к с , <едйное> целое, объём и cabees, Needs, Occasional Services, Proverbs,
т. п. P s a l m s , S i r a c h ; - s of t h e O l d a n d N e w "Covenant
It is like trying to explain the majesty and awe-tnspnng grandeur ot
~ • b o o k l e t ['buklat] n • брошюра
the ocean to a person who has never seen a - ol water larger than
a mud puddle 1 — Как объяснишь величие и потрясающую не­ О рал/, к н и ж к а , к н и ж и ц а ; л и с т о к , л и с ч о в к а ; только об из­
объятность океана человеку, который который не видел водо­ даниях рекламного характера — б у к л е т
ёма шире, чем /гужа' That is why l have often quoted the Bible in ihis - , — Вот почему
и е этой книжке ( Д нвпр. в этом б у к л е т ) столько цитат из
О in а <все> вместе, с о о б щ а
Библии.
• 3 . of smth. — основная часть чего-л.. главный неф We have often spoken about Him m this - . — На этих страницах
(церкви) мы уже упоминали Ьго имя.

Предварительное издание 71
BORGIA

о материалы для раздачи, печатные материалы; b O W 1 [bau] • I. v — 1a. творить поклоны, сотворить
наглядное пособие поклон, поклониться
B o r g i a , B o r j a ['Ьэ:<г>с1з1э]»сх. F r a n c i s - о делать, совершать, класть, отбивать, бить поклоны;
склонить главу, склониться (в молитве и т. п.)\ пре­
ЬОГП [bx<T>n]adj • родившийся, рождённый
клониться, преклонить колена; падать ниц, пасть на
О t o be ~ a g a i n — родиться свыше; родиться заново,
колени
возродиться: Ж непр родиться снова, переродиться Unto me every knee shall - . every tongue shall swear. (Ис 25:43)
If you have been ~ again, you will live for as long as God lives, be­ — Предо Мною преклонится всякое колено. Мною будет кля­
cause you are sharing His lite. — Рождённый свыше живёт столь­ сться всякий язык.
ко же. сколько Бог. — у него с Богом одна жизнь. We shall often have to - down and weep at the feet ot Jesus be­
I have been - into God's family as His child. — Теперь я один из cause ol our shortcomings and mistakes. — Нам ещё не раз при­
рождённых свыше детей Божьих. дётся припадать к ногам-Христа и оплакивать соои промахи и
- a g a i n , - o f t h e S p i r i t , - i n t o G o d ' s f a m i l y , см. ошибки.
born-again 0 to •» o n e ' s head — склонить голову, совершить
поклон; Д непр. склонить свою голову
b o m - a g a i n [,Ьэ:<г>пэ'деп) п, adj • родившийся
(рождённый) свыше; возрождённый Let's - our heads for prayer. — Склоним головы в молитве.
Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God t o - f r o m the waist — совершить поясной поклон
(Им 3 3} — Если кто не родится свыше, не может увидеть • b. склонить, наклонить; приклонить
Царствия Божия. Не -ей the heavens also, and came down. (2 Sam/2 Цар 22:10)
о духовное рождение, второе рождение; новый человек — Наклонил Он небеса и сошел.
О - i n Christ — родившийся свыше, возрождённый Lord. - down thine ear, and hear. (2 Kings/4 Цар 19 16) — При­
Христом; родившийся <вновь> во Христе клони. Господи, ухо Твоё и услышь меня
• 2. тж. t o ~ d o w n — поклоняться кому-чему-л.
B o r r o m e o , см. Charles •»
Thou shall not make unto thee any graven image, or any likeness
B O S шилик. сокр. = Book of 'Occasional Services of... Thou shalt not - down Ihyself to them, nor serve them. (Исх
20:4-5} — He делай себе кумира и никакого изображения не
B o s c o . c * . John -
поклоняйся им и не служи им
b o s o m i 'IM'/.-'IH| n • грудь; объятия о преклоняться; кланяться; склоняться перед кем-чем-я.;
о душа, сердце; библ. лоно, нёдро, пазуха; /Кнепр. служить кому-чему-л.
утроба Neither shall ye set up any image of stone in your land, to - down
О In smb. 's~ — в чьих-я. объятиях, на чьей-л. груди unto it. (Лее 26 1) — И камней с изображениями не кладите в
земле вашей, чтобы кланяться пред ними.
t h e w i f e o f one's чья-л. <любимая > жена; библ.
The angels love to - before God; they love to be near Him. — Ан­
жена на чьём-л. лоне (Втор 13:6)
гелы с любовью служат Богу, им отрадно находиться в Его бли­
A b r a h a m ' s - (Лк 16 22) — лоно Авраамово {слав. Ав-
зости.
раамле]; К уз. почетное место рядом с Авраамом О to - b e f o r e false g o d s — поклониться ложным
in A b r a h a m ' s на лоне Авраам ове; перси. — на богам
небесах, в раю • II. л — поклон
There is no leaping from Delilah's lap into Abraham's •*. — От ло­
на Далилиина (Дапилы] не перейдешь на лоно Авраамово. о преклонение <до землй>; преклонение, склонение
главы; коленопреклонение
A b o t t l e [ ' Ь э И ] • бутылка; библ. — мех {для вина; ми
0 simple • простой поклон
мехи, меха)
— from the waist, solemn поясной поклон
Neither do men put new wine into old -s else the -s break, and
Принятые у католиков и англикан «простой»
the wine runneth oul. and the -s perish, (Мф 9 17) — He вливают
также вина молодого в мехи ветхие, а иначе прорываются мехи, (заключающийся в простом наклонении головы) и
"и нино вытекает, и мехи пропадают. «торжественный» (поясной) поклоны не следует отождеств­
= wine(-)skins лять с малым и великим поклонами в Православной церкви.
Малый поклон - поясной; при нём голова и тело преклоня­
b o t t o m l e s s ['bDUmlis] • бездонный, бездна ются так, что рука может достать до земли. При великом
О t h e В - p i t — бездна (Отк 20:1), преисподняя, ад (большом, земном) поклоне земли касаются колени, голова
(к Abyss; C/J. Abaddon) и руки.
b o u n t y ['baunti] л • щедрость; обилие ЬоУУ2[Ьои]л«1.лук
о щедрый дар; благословлён ие (2 кор 9 5 синод.), благо­ • 2.арка
деяние (2 кор 9:5 Касс.) 0 В* Church, St. Mary-le-B~ — церковь Сент-Мэри-
0 Queen Anne's •» — «Дар королевы Анны» ле-Боу, «Церковь на арках»; см. the Church of
• благотворит, фонд в поддержку нуждающегося духовенства 'Arches
Осн. королевой Анной в 1704; с 1948 в ведении Церковной • 3. библ. — радуга
комиссии (Church "Commissioners) I do set my - in the cloud, and it shall be lor a token of a covenant
Ь bounteous, bountiful adj between me and the earth. (Быт 9:13) — Я полагаю радугу Мою в

72 Предварительное издание
BRIDEGROOM

облаке, чтоб она была знамением < вечного > завета между ок. 1830. Отвергают духовенство и установленный ритуал,
Мною и между землёю. * собираются по воскресеньям для совершения хлебопре-
b o w e l s [ ba(u)alz, амер. bau*lz] л pi • 1 . внутренности ломления; с/л Darbyite
(Деян 1.18); то, что внутри The Plymouth B- developed into two branches the Open and the
exclusive B-. The latter are so strict in (heir observances that they
О внутренность; внутри, в недрах чего-л. virtually separate themselves trom trie rest ot the world, renouncing
Ye are not straitened in us. but ye are straitened in your own ~. even contact with members ol their own family who are not ot their
(2 кор 6 12) — Вам не тесно в нас. но е сердцах ваших тесно. number. — Движение плимутских братьев разделилось на две
• 2,архаич.—сострадание {Флп 2:1) ветви, «открытую- и -замкнутую". -Замкнутые- плимутские бра­
О - of m e r c i e s {Кол 3:12) — милосердие тья блюдут свои обычаи гак ревностно, что буквально отгора­
живаются от мира, не общаясь даже с собственными родст­
L ] b o y [bai] • мальчик венниками, если те - не единоверцы.
о юноша, парень
0 a m e m b e r o f the <Plymouth> В- — один из
О small - — мальчик, мальчишка; шнепр. маленький <Плймутских> братьев
мальчик; ср. little ~s and girls ^> Mennonite 8 -
~s and g i r l s — д е т и ; / К пежел. мальчики и девочки,
мальчишки и девчонки; ср. man B r e t h r e n i s m ['breoraniz*m] п (поли. P l y m o u t h ~) •
движение Плимутских братьев, '«братское» движение;
Please listen, -s and girls1 — Послушайте, ребята1
учение Плимутских братьев
о altar-
0 c o n v e r t s to ~ — новые [новообращённые) братья
b r a s s [bra:s, амер. braes] л • 1 . библ. медь, бонза;
совр. латунь b r e v e |'bn;v] л лат. ('краткое*), тж. a p o s t o l i c -,
papal ~ кат. • <папскос> бреве
О fine - (Отк 1 15) — библ. халколива'н • неизвестный
драгоценный металл или сорт меди О папское письмо, послание папы Римского (к конкрет­
ным адресатам по дисциплинарным вопросам)
^ serpent of -
• 2. медная надгробная плита с гравированным изображением= brief
усопшего или надписью, вмурованная в стену или пол церкви b r e v i a r y ['brevian, амер. brevien] л кат. • бревиарий
b r e a d [bred] • хлеб (мн архаич. хлебы); пиша, еда • богослужебная книга, содержащая чинот>следование сл
Command that these stones be made - . (Мф 4 3) — Скажи. суточного круга (кроме мессы)
чтобы камни сии сделались хлебами. Содержит тексты псалмов, гимнов, молитв, антифонов,
Man shall not Irve by (on] - alone. (Мф 4 4 = Втор 83) — He чтений из Евангелия и Апостола и т. д., читаемых и поющихся
хлебом единым жив человек. | синод. Не хлебом одним будет в течение церк. года на вечерне, полунощнице и др., ср. Di­
жить человек. | слав. Не о хлебе единем жив будет человек. vine 'Office; missal. Имеющийся в некот. словарях пере­
О dally хлеб насущный вод требник ошибочен, т. к. breviary не содержит специаль­
Give us this day our daily - , (Мф 6:11) — Хлеб наш насущный ных служб (треб): крещения, бракосочетания, отпевания и
дай нам на сей день. [| слав. Хлеб наш насущный даждь нам т. п.; ср. ritual I. 2.
днесь.
О служебник; молитвенник; = прав, часослов
unleavened опрёснок(и), пресный хлеб; * совр.
евр. маца b r i d a l ['braid 9 !] а «брачный; свадебный
the Holy ~, t h e c o m m u n i o n - = altar-bread 0 - couple — брачующиеся, новобрачные
to break - — преломлять хлеб: а) делить с кем-л. о - veil
трапезу; Ь) причащаться bridalchamber л »а. библ. —брачный чертог
• feast of Unleavened B~ Can the children ol the - mourn, as long as (hit bndegroom is with
b r e t h r e n ['Ьгебт*п] п pi (см. тж. brother) • а. братья, them'' (Мф 9:15) — Могут ли печалиться сыны чертога брачно­
архаич. братия (ми от брат, ср. Флп 4:21) го, пока с ними жених0
О the L o r d ' s - — братья Господни, братья Иисуса Ь. В- прав. — Чертог (о Богородице)
< Христа > b r i d e [braid] л • невеста; новобрачная; парен. —
• Ь. братство; <монастырская> братия Церковь (по отношению ко Христу; ср. От к 21:2)
О Bohemian В- ист. — «Чешские братья» • христ. ре- Christian ecclesiastical tradition has Interpreted the Song ot
лиг, общество, осн. в сер. XVв.; положило начало Моравской Solomon as a dialogue depicting the love ol Jesus Christ lor his ~.
церкви the church. — Христианские интерпретатора обычно видели в
Песни Песней любовный диалог между Христом и Его Невес­
В- of the C o m m o n L i f e [ L o t ] ист. — «Братство
той, Церковью.
[Братья] общинной жизни» * религиозные общины мирян и
духовенства, возникшие в XIVв. в Нидерландах B r i d e 2 [braid] = Brigid
В- of Saint J e a n - d e - D i e u = Brothers Hospitaller b r i d e g r o o m ['braidgru:m] л • жених; новобрачный;
• с. the B~, C h r i s t i a n В - (самоназвания), P l y m o u t h B~ перси. — Христос (по отношению к Церкви)
— «Плимутские братья» Не thai hath the bride is the - but the (rifrnd ot the - , which
Прот. вероисповедание, произошедшее от нонконформи­ standeth and heareth him. rejoiceth greatly because ol the ~*s
стских братств, основанных в Плимуте (Англия) и Ирландии voice. (Ин 3.29) — Имеющий невесту есть жених, а друг жениха.

Предварительное издание 73
BRIDGET

стоящий и внимающий ему. радостью радуется, слыша голос В - someone to Jesus. — и Свидетельствуй о Xpncie. Ц Приве­
жениха. ди друга ко Христу,
О t h e p a r a b l e of t h e - ' s g u e s t s — притча о женихе и о t o - l o w ; t o b e brought u p ° a s a C h r i s t i a n
с ы н а х б р а к а [ п р и г л а ш ё н н ы х н а с в а д ь б у ] ; ср. М ф 9:15.
British-lsraelf'brmJ'izrei*], -'iznal], British Israelism
Мк 2 : 1 9 - 2 0 . Лк 3 3 - 3 5
I'brmf'izrializ'm] п, см. Anglo-lsraelism
B r i d g e t ['brictyt] • а. тж. Brigitta — Бригитта ж British-Israelite, British Israelite [bntijizrislaitjc*.
• 1303-73, св. покровительница Швеции, мистик, основа­ Anglo-Israelite
тельница бригиттинского ордена
• b. = Brigid broad [bro:d] adj • широкий
0 B~ Church апглик. — «всеобъемлющая церковь»,
Bridgettine, Bridgittine, Brigittine n, adj • бри- «широкая церковь»; * широко церковники
гиттйнец ( ж бригиттйнка); бригиттйнский • компромисное течение в англиканстве, стремящееся прим
Монах (монахиня) созерцательного ордена, осн. се. Бри­ рить ^высокую* и •низкую» церкви, ср. High Church, Low
гиттой Шведской ( B r i d g e t ) в 1344. Офиц. назв.: the Order of Church, latitudinarian
the (Most) Holy Savio(u)r, лат. Ordo Sanctissimi Salvatoris.
<=> - a i s l e , a l l e y
с окр. O.SS.S. — орден Пресвятого Спасителя.
b r o a d s i d e ['bro:dsaid] n • листовка, афишка (для раз­
b r i e f [bri:f] л = breve дачи на улицах и т. п.)
b r i g h t | hr:ilt] mh. a broadsheet
0 the B~ <Easter> Week прав. — Светлая неделя, Ь broadside в
слав. Светлая седмица • неделя после Пасхи b r o t h e r [Ьглоэ<г>] п (pi тж. архаич. brethren, см.)
В- Monday (Tuesday и т. д.) прав. — Светлый по­ • брат; член братства; монах
недельник (вторник и т. д.), понедельник (вторник и О — i n C h r i s t — брат (мн тж. архаич. б р а т и я ) эо
т. д.) Светлой седмицы • понедельник {вторник) после Христе
Пасхального воскресенья, второй (третий) день Пасхи; ср. - o f c h a r i t y — брат м и л о с е р д и я (измонахов)
Easter Monday Brothers H o s p i t a l l e r s , Brothers o f C h a r i t y кат. —
Brigid ['bnd3td]. Bride, Bridget • Бригада *ок. 453- • б р а т ь я - г о с п и т а л й т ы , братья с в . Х у а н а Б о ж ь е г о
523, св. покровительница Ирландии, основательница и абба­ Члены августинского -Ордена милосердия для служения
тиса первого женского монастыря в Ирландии больным- ( t h e O r d e r o f C h a r i t y f o r t h e S e r v i c e o f t h e
B r i g i t t i n e n, adj = Bridgettine S i c k ) , осн. в XV в. в Испании се. Хуаном Божьим ( J o h n of
G o d ) ; ср. B r e t h r e n o f S t . J e a n - d e - D i e u . I g n o r a n t i n e s .
b r i n g | b n n | v ( b r o u g h t ) • приносить; приводить
Орден содержит около 100 больниц.
Make a commitment to pray for your Iriends who do not know
Brothers o f t h e C h r i s t i a n S c h o o l s (фр. F r e r e s des
Christ, cultivate them tor Chnst. and tell them about Christ as well as
Ecoles Chretiennes), de la Salle> Christian
- them to church. — Пообещай <Богу> молиться за неверую­
Brothers кат. — Братство х р и с т и а н с к и х ш к о л
щих друзей, готовь их к принятию Благой вести, говори им о
Христе и приводи в церковь. Ф Р F r e r e s d e s E c o l e s c h r e t i e n n e s ; конгрегация, осн. во
О часто переводится конкретнее Франции в конце XVII в. св. Жаном-Батистом Сальским
( A b b e d e L a S a l l e ) для безвозмездного духовного препо­
Youll be prepared to minister to the specilrc needs ot those God
- s into your lite. — Ты научишься оказывать конкретную помощь давания в народных школах; ср. I g n o r a n t i n e s .
тем людям, с кем Бог тебя сведёт. <Clerks and> Brothers of Common Life [Lot] =
Prayer does not - God down to us. but - s us up to Him. — Мо­ Brethren of C o m m o n Life
литва не Бога к нам приближает, а нас к Богу.
b r o t h e r h o o d ['brAda<r>hud] п • братство
Jesus Christ died for your sins and rose again lo - you back to
о братские чувства; братская о б щ и н а , братия
God. — Иисус Христос умер за твои грехи и воскрес, чтобы
воссоединить тебя с Богом. B u c h m a n i t e [bukmanatts, Ьлк-J п • последователь
As a son confesses to a loving father, so will the truly penitent - all Ф. Бухмана (Frank Buchman), H.ICH «Оксфордской группы
IMS sins before God. — Как сын. пришедший с повинной к любя­ см. Oxford Group
щему отцу, кающийся по-настоящему перечислит перед Богом ч> Buchmanism
все свои грехи без исключения.
Will you trust God to - good out of adversity? — He лучше ли до­ b u i l d [bild] о • (по)стрбить
верить Богу - обратить невзгоды во благо 7 о возводить, создавать, созидать
God never - s temptation to us. He allows it to test us. — Сам Бог Upon this rock I will - my church, and the gates of hell shaH not
никогда не искушает нас. но Он допускает искушение, чтобы prevail against rt. (Мф 16:18) — На сем камне Я создам Церковь
нас испытать. Мою. и врата ада не одолеют ее.
God lorgrves Ihose who are brought to repentance and (aith. — о строительство, созидание; зодчий
Всем, кто раскается и уверует. Бог дарует прощение. 0 to - up — <постепённо> создавать; «укреплять,
О to - smb. to Christ, to - smb. to faith — привести н а р а щ и в а т ь ; библ. назидать кого-л.
кого-л. ко Христу; * помочь кому-л. уверовать, обратить And now, brethren. I commend you to God. and to the word of his
кого-л. <в веру Христову > grace, which is able t o - you up ... (Деян20 32) — И ныне предаю

74 Предварительное издание
CAIN

вас. братия. Богу и слову благодати Его. могущему назидать Allow the dead to - their own dead. (Мф 6:22) — Предоставь
[Касс, устроить} вас более ... |[ РадВ. Ну а теперь поручаю вас мертвым погребать своих мертвецов. | Касс. хоронить сво­
Богу, Его заботе. Его слову — которое а силах углубить вашу их мёртвых.
веру... О -ing g r o u n d —кладбище
to - u p o n e a n o t h e r — назидать друг друга
b u s h [buf] л : t h e B u r n i n g В - (Мк 12 26. Исх 3:2) —
b u l l [*bul] л • бык, телец; вол горящий куст (терновник), неопалимая купина
• bullock, calf, ox
b u s k i n s ['bAskinz] л pi кат. • шёлковые чулки, надевае­
bull [ bit J n лат. • а. <папская> булла * наиболее важ­ мые епископами при торжественном богослужении
ный папский документ, скреплённый висячей печатью
b u t t r e s s ['bAtras] л архит. • контрфорс; перен. —
• Ь. висячая печать (скрепляющая офиц. документ) опора, устои
2
bulla ! 'brl.i, 'h.\].T| п лат. ('печать'; pi bullae) = bull b u y [bai] г • искупать (искупить); покупать; выкупать
b u l l o c k ['bulak] • вол; библ. —телец Не gave Himself as a payment to - others from the Kingdom ol
s bull, calf, ox Satan. — Он отдал Себя, став искуплением многих от царства
Сатаны,
BunyarT ['Ьлгц'эп): John Джон Бёньян (Zh нежел. о приобретать; (за)платить, стоить и т. п.; ценой чего-л.;
Буньян, Баньян) оплачен(ный) чем-л.
Англ. писатель-пуританин, 1628-88; автор аллегории, ро­ Money cannot - this peace, intellect cannot procure tt. wisdom
мана "Pilgrim's Progress" {-Путь Паломника», А нвжвл. cannot attain to il. — Ни деньги, ни ум, ни мудрость человече­
«Путешествие Пилигрима»), духовной автобиографии "Grace ская не дадут душе мира.
Abounding to the Chief of Sinners" (-Изобильное милосердие,
изливающееся на главного грешника») и др. B . V . M . сокр. о т the Blessed 'Virgin Mary, лат. Beata
Virgo Maria
а
b u r d e n [Ьэ:<г>с1 п] • 1 . л — бремя
B y z a n t i n e [bi'zaentatn, амер. ' b t z 3 n t i n ] , B y z a n t i a n
Every man shall bear his own - . (Гал 6:5) — Каждый понесет
[b(a)iZ£entl9n] adj. n • византийский; византиец
свое бремя.
Bear ye one another's - s . (Гал 6:2) — Носите бремена друг о греческий; константинопольский; восточный; пра­
Друга. вославный
О ноша, тяжесть, груз (Деян 21.3); тревога; отяго- О - E m p i r e — Византийская империя. Восточная
щён(ный), обременённый; нести; брать на себя что-л. Римская империя, Византия
О those w h o have a n y <те,> у кого душа болит о - C h u r c h — Византийская Церковь; * Восточная
чём-то; у кого тяжесть на сердце, кому тяжко на сердце Церковь; Православная Церковь
• 2.v — нагружать; обременять (2 кор 12:16), отягощать - rite — Византийский обряд (богослужения);
Do others see a -ed heart in you? — Видно ли в вас неравно­ * восточный обряд
душие7 B y z a n t i u m [ b r z s n t i d m , <**<?/>. bi'zasnjidm]* Византия
b u r i a l ['ben.il] n • похороны, погребение о Константинополь; Греция; Восток < Римской
О c h u r c h ~, C h r i s t i a n церковное, христианское импёрии>
погребение; * пшребёние (похороны) по хри­
стианскому (церковному) обряду
- s e r v i c e , — s e r v i c e , s e r v i c e of отпевание, за­ €
упокойная служба C a e s a r ('si:z3<r>] л лат. ист. • Цезарь; <рймский>
- g r o u n d , - - g r o u n d —кладбище император, синод, кесарь
о mass of Christian ~ Render therefore unto - the things which an ~'s, and unto God
b u m (Ьэ:<г>п) i ' ( b u r n t , b u r n e d ) • гореть; жечь the things that are God's. (Мф 22.21) — Итак, отдавайте кесаре­
о пылать, разгораться, не (по)гаснуть; сжигать; об­ во кесарю, а Божие Богу.
жигать, опаливать Ь Caesarean, Caesarian adj
Let ihe sacred fire of Pentecost - high within us. — Пусть все caesaropapism [,si:z3ra'peiptz3m], caesaropa-
жарче разгорается в нас пламя [огонь] Пятидесятницы, p a c y [,si:z3ra'peip3Si] л • цезарепапйзм:
о to ~ incense; —ing bush, incense; burnt offering, sac­ • а. соединение светской и дух. власти в одном лице
rifice
• Ь. примат государства над церковью в вопросах церк. жизни
b u r s e [ba:<r>s] л (от лат. 'кошель') кат., англик. • 1.
•бурса • конверт ui плотной ткани, в к-ром переносится и C a i n (kern] • КАин м (Быт 4); перси. —(брато)убийца
хранится аюженный корпорал (corporal) О t h e c u r s e of - (с/л Быт 4:11-12) — каиново
проклйтье, кДинова печать
• 2. фонд, из к-рого выплачивается стипендия семинаристам
One who is always on the move and has no abiding place is said
bury (ben] v • (по)хоронйть to be 'cursed with the curse of - . ' — О том. кто всю жизнь скита­
О погребать, кпижн. совершать погребение; предавать ется, не имея пристанища, говорят, что на ним каинова печать
земле ч> Cainism.Cainite».Cainitic«(/>

Предварительное издание 75
CALAMITY

c a l a m i t y [ka'laemati] n • бедствие 0 to * down the wrath of God — навлечь на себя


о <больш6е^ несчастье, беда\ погибель, гибель (Иер [вызвать] гнев Божий, прогневить Бета
10:32); катастрофа • Ь, взывать (воззвать), обращаться к кому-л.
Thou shouldest not have entered into the gate ol my people in the Не will listen to us when we - to Him. — Он слушает нас, когда
clay ot their - . yea. thou shouldest not have looked on their affliction мы к Нему взываем.
in the day ot thetr - , nor have laid hands on their substance in the Most people ~ to Him for help wt>en they are in trouble. — Боль­
day of their - . (Авд 1:13) — He следовало бы тебе входить в во­ шинство людей обращается к Нему в трудную минуту.
рота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на С t o - upon God — призывать [на пбмощь] Бога,
злополучие его в день погибели его. ни касаться имущества взывать к Ббгу
его в день бедствия его.
• 2. называть; именовать
о страдание (Иов 6:2); гире, скорбь, сокрушение (Приг
And she shall bring forth a son. and Ihou shall - his name Jesus.
19:13)
(Мф 121) — Родит же Сына, и наречёшь Ему имя Иисус. | Куз.
<Ъ calamitous adj Она родит сына, и ты назовешь Его Иисусом.
c a l e n d a r ['tolenda<r>]n« календарь; летосчисление с считать, почитйгь каким-л.
0 church церковный календарь; свйтцы What God hath cleansed, that - not thou common. (Деян 10:15)
— Что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
ecclesiastical а ) пасхалия • солнечно-лунный ка­
<=> to - the banns
лендарь, по к-рому определяются даты переходящих праздны-
• II. я — а. пришв, юн, веление < свыше)
ков; * архаич. вруцелет'о; b) = church *
Julian ~ — юлийнский календарь; * старый стиль о необходимость, долг N

Gregorian - — григорианский календарь; «нбвый О God's зов Божий; ср. calling


стиль Did I really have a - from God9 — В самом ли деле Бог позвал
[призвал] меня?
- Icon <of January etc.У прав. — минёйная икона
< январи и т. п.) • Ь. приглашение на приход * приглашение от общины к
священнослужителю стать приходским священником
Calf [ka:f, амер. kaef] п (pi calves) «телец(Исх 32:4) (пастором)
• bull, bullock о a l t a r * ; * for decision
0 a fatted - (Лк 15:23) — откормленный телёнок
C a l l i n g [' кэ:1|п] n • а. призвание; призыв
to worship the golden - {ср. Исх 32) — по­ We confess with shame that we have often denied our - and
клоняться золотому [слав. златому] тельцу; failed m our mission, — Мы со стыдом признаём, что часто из­
* идолопоклбнетвовать меняем своему призванию и не выполняем своей миссии,
calix ['kaetiksj плат. ('чаша'; pi calicesi кат. = chalice о зов, веление, гблос [высок, глас] свыше
Не had а - [call) to become a minister. — Он стал священником
C a l i x t i n e [ka'likstain, -sti:n] n, adj (от лат. 'чаша*) по зову [велению] свыше
ист. • чашник, утраквист, *каликстйн, умеренный О призван; дблжен; избран для чего-л.; долг; веление;
гусит; утраквистский, каликстйнский (пред) н a з и л11 с и и е
Главным лозунгом умеренных гуситов (чашников, утракви­ Even those who are riomeless or unemployed share in the - to be
стов, «пражан-) было причащение мирян под обоими видами witnesses. — Свидетельствовать призваны все верующие, в том
{.шт. sub utraque species), т. е. не только хлебом, но и чашей числе бездомные и безработные.
(вином); ср. lay chalice; Mussite. Taborite. Причащение 0 divine * , God's * , holy - — Божье призвание;
под обоими видами было введено в Чехии вскоре после каз­ веление свыше; божественное предназначение
ни Яна Гуса (John e Hus), в 1417, и официально разрешено Work is a divine - . — Работа - Божье призвание.
Ьазельским собором в 1434.
People and circumstances and pressures conspire against what
в Utraquist you are sure is God's - . — Люди, обстоятельства, житейские за­
C a l l [кэ:1] • I. v — 1а. (по)звйть; призывать боты как будто сговорились не подпускать вас к тому, в чём вы
«идет г свое божественное предназначение.
Many are ~ed. but few are chosen. (Мф 22.14) — Много званых.
general ~, external - богосл. —евангельский призыв к
а [но] мало избранных
спасению через покаяние и веру, обращенный ко всем людям без
Moses was -ed by God to lead the children ol Israel through the
изъятия
waters of the Red Sea. — Господь призвал Моисея, чтобы тот
провёл . ' \ иежсл. провести) народ Израиля через воды effectual ~ , internal ~ богосл. — 'актуальный
Чсрмного (Красного] моря. призыв * действие божественной благодати, обращенное к
I am not come to - the righteous, but sinners to repentance. (Мф конкретному человеку и приводящее его к спасению
9 13) — Я пришел призвать не праведников, но грешников к Важный тормин реформатского богословия; русский экви­
покаянию. валент пока не выработан. Возможные варианты:
О требовать, обязывать; приказывать, велеть конкретный, сугубый, направленный, ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ И др.
The Christian life -s you not only to be good but lo be wise. — The Relormed order ot salvation may be taken as (I) effectual *
Христианская жизнь требует не только добродетели, но и муд­ issuing m (2) regeneration. (3) faith, leading to (4) justification, and
рости. | велит быть не только добродетельным, но и мудрым. (5) sanctification. ultimately resulting in (6) glorification. — По ре­
| Чтобы жить по-христиански, надо быть не только доброде­ форматской доктрине порядок событий, составляющих спасе­
тельным, но и мудрым. ние, таков актуальный призыв (1) ведёт к возрождению (2) и

76 Предварительное издание
CAN

вере (3), которые влекут оправдание (4) и освящение (5), и в C a m p a i g n [,. k x i n ' p u n | я • к а м п а н и я , п о х о д
конечном итоге — прославление (6). О evangelistic » — евангелизацибнная кампания;
• Ь. п р о ф е с с и я , с п е ц и а л ь н о с т ь ; де*ло ньей-л. ж и з н и • серия п р и з ы в н ы х собраний ( s c r u s a d e )
Faculty, not tolled or arrested, rarely could continue m their ~. — open-air - прот. — < призывные) собрания на
Для преподавателей, избежавших расстрела или ареста, воз­
о т к р ы т о м воздухе
можность профессиональной деятельности была практически
закрыта. Campanile [ , k a e m p a ' n i : l i ] » итал. (j)t тж. - I I [-It:]) •
s vocation; s u m m o n s ; i n v i t a t i o n к о л о к б л ь н я (особ, отдельно стоящая)

C a l o t t e [ k d ' b t ] • с к у ф ь е , с к у ф е й к а • круглая шапочка без s belfry, bell t o w e r


полей, носимая духовенством; ср. zucchettO C a m p a n o l o g y I , k a e m p 3 ' n : > l a d 3 i ] л • искусство отлива-
Caloyer, Caloyer |'kael3J3<r>, k»'bia<r>] п греч. ния колоколов; искусство колокольного звона
( ' п о ч т е н н ы й ' ) прав. • м о н й х , й н о к (особ, живущий по C a m p b e l l i t e s | ' k a e i i i ( b ) a l a i t s | n pi • 1 . шотл. ист. —
уставу св. Василия Великого) последователи Дж. Кэмпбелла (John McLeotl Campbell), в 1831
и <Basilian> m o n k изгнанного из Церкви Шотландии за учение в всеобщности ис­

Calvary ['kaelv*n| n • 1 . Г о л г о ф а , Л б б н о е ме"сто (Лк купления

23:33} • 2 . амер. ист. — одно из названий церкви 'Ученики Хри­


a Golgotha ста*, основанной в нач. XIXв. Т. и А. Кзмпбе.ыом (Thomas and
Alexander Campbell); см. D i s c i p l e s o f C h r i s t
О road t o - — к р е с т н ы й п у т ь ; персп. мученичество,
страдания camp(-}ground [ ' k a e m p g r a u n d ] n • а . место проведе­
o f - — голгбфекий ния богослужений на от срытом воздухе; ср. camp-meeting
• 2. тж. С-, кат. — а . р а с п и т и е (преим. стоящее отдельно о < х р и с т и а ' н с к н й > лагерь; <загородное> с о б р а н и е , б о г о ­
«не помещении) служение
• Ь. «стояние» К р ё с т н о г о п у т и , к а л ь в й р и я • каждая из 14 Once in a Christian - — Однажды в христианском лагере .Ц
сцен, изображающих крестный путь Христа (особ, о скульп­ Ках-то. когда мы проводили собрания за городом.
турных группах); см. S t a t i o n s o f t h e C r o s s • Ь. лДгерь; с т о я н к а
• 3 . перец. — м у ч е н и ч е с т в о ; с т р а д а н и я (обычно духовные)
camphire п • кйпер (Song 1:14/Песн.П 1:13)
• 4 . тж. — cross, cross <of> *• — латинский крест
• растение с сильным камфарным запахом (Isiwsonia Alba)
( L a t i n c r o s s ) на трёхступенчатой подставке
з henna
U Calvin [kaelvin): J o h n Жан Кальвин; А не пр.
Д ж о н К а л ь в и н , пежсл. Иоаттн
c a m p - m e e t i n g , camp meeting [ksemp,mi:iin] »
амер. • собрания на открытом воздухе (обычно в течение не­
1509-64. фр. богослов и реформатор, один из основате­
скольких дней); ср. campground
лей Реформатской церкви в Швейцарии.
О < х р и с т и а н с к и й > лагерь, п о х о д ; з а г о р о д н ы е с о б р а н и я
S Calvinian adj
Ш Campus [ksempas] л лат. ('лагерь') • территория
Calvinism [kaelvaniz^mj n • кальвинизм; учение
университета, колледжа, семинарии; /is лепр, кампус
Кальвина; принадлежность к одной из кальвинистских церк­
Слово нетрудное, но нужно знать, что оно переводится не
вей
напрямую.
C a l v i n i s t ^ fkaelWnist) >i. adj • кальвинист; каль­ О у н и в е р с и т е т с к и й г о р о д б к , разг. студгородбк; универ­
винистский с и т е т , к о л л е д ж , вуз и т. я .
О the - church — Кальвинистская церковь; Do ~es need to assume at least some responsibility tor the intel­
* реформатская ц е р к о в ь lectual and moral well-being ot students? — Д о л ж н ы ли институты
Ь C a l v i n i s t i c , C a l v i n i s t i c a l adj; Calvinize v хоть как-то отвечать за умственное и нравственное воспитание

c a m e r a [ к а е т э г э ] n лат.: Apostolic C~ = Apostolic студентов 7

'Chamber о с т у д е н т ы , с т у д е н ч е с к и й ; у ч е б а , з а н я т и я и т. п.
There ought to be no such things on Christian - . — В христиан­
C a m p [ к а г т р ] * 1 . n — лагерь ском студенческом коллективе этого быть не должно.
We are establishing Christian - programs at former communist We are now back on -. — Мы уже вернулись с каникул
youth - s . — Мы организуем в бывших пионерлагерях христиан­
0 С- Crusade for Christ — «КаЧшус КрусеЧЧд»,
ские лагеря.
« С т у д е н ч е с к о е д в и ж е н и е за Христа*», рус. самоназвание
Two Christian ~s. each with approximately I50 campers, were
« Н б в а я ж и з н ь » ; и^испр. «Крестбвый похбд студентов
hold in August. — В августе организованы ( Д напр. проведе­
за Христа"»; с р . C r u s a d e r
ны) два христианских лагеря, собравшие [принявшие] прибли­
зительно по 150 человек. | В каждом из двух христианских ла­ Всемирная студенч. евангелизационная организация; осн.
герей в августе побивало около 150 подростков. в 1951.
О с т о я н к а , к о ч е в ь е ; библ. с т а н ( И с х . 1 4 : 1 9 ) Ш С Э Л [ к г е п (полная форма), к л П (редуц. форма)] V • (с)мочь,
• encampment и м е т ь в о з м б ж н о с т ь , у м е т ь ; ср. may
• 2 . v — с т а н о в и т ь с я л а г е р е м , разбивать с т о я н к у ; библ. 9
С - you pray — Молиться умеешь 7

располагаться с т о н о м о м б ж н о ; нельзя"; с п о е б б е н , в с и л а х , п о с и л а м

Предварительное издание 77
CANA

God -not be weighted or measured. — bora <мельзя> ми взве­ пришла в иерусалимский Храм для очищения после родов и
ешь, ни измерить. посвящения младенца Христа, как первенца. Богу {ср. Лк
Частотность употребления в англ. языке значительно вы 2.22-40). В этот день в кат. и англик. храмах освящаются
ше, чем в русском; поэтому часто не переводится. свечи. Не путать с Введением во храм (девы Марии), см.
I - see. — Понимаю. | Я вижу. Entry of Theotokos into the Temple.
Now you - see why all this is so vital. — Теперь понятно, почему = кат. Presentation of the (our] Lord, англик. Presenta­
без этого не обойтись. tion of <the lnfant> Christ in the Temple, кат., англик.
God tries to make us aware of our sin so that He - save us trom it. <the feast of> the Purification of the Blessed Virgin
— Богу важно напомнить нам о грехе, чтобы нас от него спа­ Магу, прав, the Meeting of the Lord, грей. Mypapante
сти.
Confess your sin. so that the Holy Spirit - flow into you. — Покай­ С а П О П | 'кагпэп | n (грсч. 'линейка; правило') • I. канбн:
тесь, и Святой Дух войдёт а сердце ваше. • 1 . канбн, привило
Не - hear everything we say. — Он слышит каждое наше слово.
о установление; постановление, определение (вселенского
God -not hear the prayer of an unrepentant, sm-filied heart. —
Бог глух к молитвам нераскаявшегося, погрязшего в грехе собора и т. п.); предписание, нбрма
сердца- О ~s of the Fathers — каноны святых отцбв,
С а п а [ к е ш э ] : W e d d i n g at - ; M a r r i a g e i n - икон. — (свято)оте'ческие канбны
Брак в Кик:.- Галилейской
^ apostolic ~
C a n a a n . t e ['kemanait] п, adj • хапаний, хананйт • 2. t h e С~, - law — каноническое пр;*во, церкбвное
• представитель языческих народов, населявших Ханаан до пр^во
прихода евреев; ханаанский • 3. поли, t h e b i b l i c a l ~, t h e S a c r e d С канбн
Ъ Canaanitessn.Canaanitishtfrf/ <Свящённого Писания), библейский канбн
• совокупность канонич. книг Ветхого и Нового Заветов
& candidate ['ksendideit] п • кандидат, соискатель, • 4 . поли, the - of the Mass кат. литург. — канбн
претендент <мёссы>, евхаристический канбн, евхаристическая
о готбвяшийся; готовиться, собираться <стать>; может молитва • торжеств, часть мессы, во время к-рой освяща­
переводиться конкретнее ются и возносятся св. Лары; ср. Eucharistic prayer, ac­
Till recently the bishop, in administering the Sacrament of Confir­ tion, anaphora
mation, gave ~s a slight slap on the cheek. — До недавнего вре­
0 R o m a n - — «римский» канбн, канбн мессы по
мени епископ при совершении таинства конфирмации
[миропомазания] слегка ударял конфирмуемого по щеке. латинскому обряду (= Eucharistic Prayer I)
His life of piety had marked him out as a likely - for sainthood — • 5 . прав, литург. — канбн * песнопение из неск. песен в
Соягость его не могла не вызвать разговоров о возможной ка­ составе утрени
нонизации [о возможности прославления). • 6. vc; .in. привило монастырской жизни
Many of the greatest geniuses in human history, e. g., Leonardo
da Vinci, have been illegitimate and therefore likely -s for abortion, • 7 . кат. — святцы • список святых, почитаемых Церковью
had the more 'liberal' view prevailed. — Многие из величайших • 8. муз. — канбн
гениев (Леонардо да Винчи, например) были незаконнорож­ • II. канбник.
денными - и возобладай в то время «либеральные» взгляды,
с !.'1ли бы жертвами абортов. • а. а ранней грсч. церкви — священнослужитель, внесенный в
О - f o r b a p t i s m , b a p t i s m a l - — крещасмый; список(«канон*) епархии
готбвяшийся к крещению; нспр. кандидат для • Ь. кат., англик. — штатный священник, член
крещения [к крещению) капитула
- f o r o r d i n a t i o n — рукополагаемый, принимающий О h o n o ( u ) r a r y - — почетный канбник • священник, чис­
рукоположение; выдвинутый на рукоположение
лящийся при соборе, но не получающий жалованья или не голо­
d e a c o n - — готбвяшийся стать дийконом; рукопо­
сующий в капитуле; ср. prebendary, greater "chapter
лагаемый в диаконы
m i n o r - — младший канбник
^ candidacy «
• С. поли. *» r e g u l a r кат. — священник — член монаш. орде­
C a n d l e | 'k.-iul-'l] п • свеча; ср. light
на (августинского или премонстранианского)
s* Easter, Paschal •»; to curse by bell, book, and -
О A u g u s t l n i a n ~s, b l a c k ~s — августинцы
candle-bearer ['kasndal,beara<r>] л • свещеносец w h i t e ~s — премонстраниа'ниы, см. Premonstraten-
• прислужник, несущий свечу или свечи в процессии
sian
C a n d l e m a s fkaend^lmas] и, тж. - Day зап. • преим.
c a n o n e s s (.kaena'nes, амер. 'kasnams] n кат. • ка­
прею. Сретение <Госибдне>; •Принесение < младенца
нон йсса:
ХристгЬ во храм • праздник, 2февр.
О поли. Сретение Гбспода нашего Иисуса Христа-; кат., • Э. UCm. — сестра, живущая в монастыре и подчиняющаяся
англик. Очищение Марии его уставу без принятия обетов
Празднуется в воспоминание 40-го дня после Рождества. • Ь. поли, regular - — монахиня августинского или некот.
когда Дева Мария, в соответствии с законом Моисеевым, др. орденов (соответствует СЭП0П regular)

78 Предварительное издание
CAPTIVE

canonic [ к э ' п э ш к ] adj = canonical t h e p r o v i n c e of - — Кентерберййская архиепи-


скопия [*епа*рхия]
C a n o n i c a l [кэ'пэшк'1] adj • канонический, предписан­
ный каноном (канонами); входящий в канон о Augustine of -

О уставный, предписанный, полбженный; церкбвный; C a n t i c l e [kaentik 3 !] л (лат. 'песня') • 1 . <духбвнос>


ортодоксальный песнопение (на текст одной из молитв Ветхого или Нового
О - text — канонический текст Завета, кроме псалмов)
- age — канонический возраст, возраст рукопо­ о гимн, песнь; молитва; стихира; кант
ложения 0 m a j o r ~S — новозаветные гимны Девы Марии, Захарии и
Симеона, см. Magnificat, Benedictus, Nunk dimittis
- hours = hours 1 . , 3.
the C->- of t h e Three Y o u n g Men кат — Песнь трех
- d r e s s — церковное облачение, священнические
бтроков • гимн на слова второканонич. отрывка книги Да­
одежды (требуемые каноном при отправлении богослужения',
ниила Дан 3:57-88. 56 (= Benedicite; ср. Song of the
ш canonicals)
Three Young Men)
c a n o n i c a l s [ka'nomk^lz] я pi - canonical dress the C~ of Our Lady см. Magnificat
C a n o n i c l t y [.kaena'nisati] я • каноничность: при the C~ of Z e c h a r i a h см. Benedictus a
надле'жность к канону; соответствие канбну (канонам) the О of S i m e o n см. Nunk dimittis
• 2. Canticles, C~ of Canticles — «Песнь Песней, ср.
C a n o n i s t [ksenanist] я • канонист, знаток ка­
Song of Songs
нонического [церкбвного] пра'иа
Ь c a n o n i s t i c , c a n o n i s t i c a l adj Q. c a n t o r ['kaento:, амер. 'kaentar] n • а. рбгент
<церкбвного хбра>; пёвчий(-солйсг); /Кнежел.
c a n o n i z a t i o n [.kaenanai'zeij'n, амер. ,kaendna'zeij"*n] кантор
••. • канонизация; включение в канбн
• chanter
о причисление к лику святых; прославление
• b . иуд. — контор, хаз4н
C a n o n i z e ['kaenanaiz] v • канонизировать
C a n t o r i s [kaen'toTis] n, adj лат. ('(место) регента') •
о причислять к лику святых; освящать; включать в канбн
кантбрис, левый [северным! клирос; <хор> на
They -d the Song of Solomon after much controversy. — «Песнь
северном клиросе
песней- была включена в канон <Вотхогп Завета> после дол­
Во время богослужения регент хора находится на левом
гих споров. (северном) клиросе собора: ср. decani.
СЭПОПГу ['каепэпп] я • должность, звание, бенефиций ка­ c a p i t a l ['ksepit'l] adj, см. sin
ноника
C a p i t u l a r [ka'piljula, амер. ka'pitpl 3 i adj • капн-
C a n o p y [kaenapi] n (pi -ies) • а . пблог, балдахин тулярный, относящийся к капитулу
о сень (NIV 2 Sam/2 Цар 22:10); наве*с, зйнавес, покрбв 0 ~- M a s s — месса в соборе, на к-рой присутствует весь ка­
(NIV Ис 4:5); купол, шатёр питул
О - theory — «тебрия оболбчки»
capitulary [ka'pttjul*n, амер. ke'pitjalen] я • член
В научном креационизме (creation science) — гипотеза капитула; ср. chapter
о том, что над атмосферой допотопной Земли была водная
Сарра magna ['ka:pa'ma:nja, кафэ'таедпэ] п
оболочка, дававшая парниковый эффект; см. Быт 1:7, 2:6.
итал. ('большой плащ') кат. • *калпа магна
7:11.
• парадное облачение кардиналов и епископов с длинным
• Ь. архит. балдахин • декоративный навес в форме крыши
шлейфом и капюшоном
над кафедрой, скульптурой и т. п. в храме
• С. кат. — переносной балдахин, носимый во время процессий Q C a p t a i n ['kaeptin, амер. 'ka*pt J n] я • i лча-п.ник. вое­
над дароносицей со св. дарами, а тж. над некот. высш. иерар­ начальник; кап и i ан
хами о старший, глава", библ. начальствующий над кем-чем-л.
Е baldachin • commander, officer
О - bearer — участник процессии, несущий балдахин 0 - of t h e t e m p l e g u a r d — начальник <храг*твой>
стражи
C a n t a t e [ka2n'ta:tei] n лат. • 97 псалбм (Ps 98) h i g h «• {Мк 6:21), c h i e f - (Деян 21 31) — тысяче-
* начинается словами Canlate Domino — Воспбйтс
начальник
Господу
C a p t i v e fkaepttv] n, adj • пленный, порабощенный
О - S u n d a y кат., англик. —воскресенье перед праздником
Вознесения, пятое воскресенье после Пасхи (ш Rogation О в плену, в рйбетве, под чьей-л. властью; улавливать
Sunday) (2 Тим 2:26), завладевать и т. п.; подчиняться
Не led captrvity - . (Эф 4:8 • Ps 68/Пс 67 19) — (Он) пленил
Canterbury (kaentofrri, амер. kaentarben] • плен.
КСнтербери Human philosophy can take - our mmd. leading us away from
0 t h e A r c h b i s h o p of - — архиепископ Кентер- Christ. — Мирское философствование может овладеть нашими
берййский • примас всей Англии, глава Англик. церкви 4у умами, уводя нас от Христа.

Предварительное издание 79
CAPTIVITY

О - to s i n — в рабстве 1в п л е н у ] у г р е х и , п о р а б о щ е н You ~d enough to die lor us. — Твоя любовь к нам такова (таг
г р е х о м , п о д в л а с т ь ю греха - велика), что и жизни Своей Ты не пожалел.

о O r d e r o f O u r L a d y f o r t h e R a n s o m o f Captives It's our duty to defend and - for the materially poor. — Быть опо­
рой и подмогой бедным - наш долг.
captivity [kaep'tivsti] n • плен, пленение; рабство,
о интересоваться; волноваться, пбмнить, не забывать,
неволя
д у м а т ь о ком-чём-л.; ( н с ) б е з р а з л й ч н о ; ( н е ) всё равно,
bringing me into - lo the law of s»n (Рим 7.23) — делающий
меня пленником закона греховного
есть дело, нет дела« т. п.
я bondage, slavery, servitude; imprisonment She doesn't - . — Ей безразлично.
0 Babylonian О — а ) В а в и л б н с к о с п л е н е н и е < сирее»> Unbeliel is "I don't - what God says. I'm not going to do it.' —
{597-538до Р.Х.)\ Ь ) « В а в и л о н с к о е п л е н е н и е » < п а п > (о Формула неверия: «мне всё равно ( p a w , наплевать), что ска­
пребывании папского двора в Авиньоне в 1309— 77) зал Бог. я сделаю по-своему».
People today have many friends at work, at school, at play, but no
C a p u c h i n [ ' k a e p j u t f i n , амер. ' k a e p j s j ^ n ] n, adj кат. • fnend who - s where they spend eternity. They need a friend who w l
капуцин; капуцйнка; капуцйнский - , — У каждого есть друзья, сослуживцы, соседи, однокласс­
Орден капуцинов осн. в Италии ок. 1520 как ветвь франци­ ники - но где ты будешь вечность проводить, им всё равно. Ну­
сканского ордена, отделился в 1619. Капуцины носили ост- жен друг, которому не всё равно.
роконечный капюшон [шпал, сарисе). Before, you may have ~<J litile about Him, now you wilt - greatly
about Him. — Рели раньше вам не было до Него дела, то теперь
A c a r c a s s , carcase ['ka:<r>kas] n устар. • труп о Нем будут все ваши помыслы.
о <мёртвое> т е л о , к б с т и ( Е в р З : 1 7 )
• 2 . я — забота; з а б о т ы - "•
& <dead> body
You can cast your - s (up)on God. (ср. 1 Пет 5 7 ) — Богу можно
A cardinal ['ka:<r>dnH, 'ka:<r>d*n*i] • 1. adj — доверить все(свои)заботы.

главный, основной о заботливость, попече'ние, опеха; высок., архаич.


о существенный, важный; ключевбй, кардинальный р е в н о с т ь о ком-чём-л/, сострадание
The - queslion is — Весь вопрос в том . All our lives are dependent on His - and guidance. — Вся наша
=> - s i n , v i r t u e жизнь зависит от Его попечения и водительства.

• 2. и кат. — кардинал Let us now lay aside all earthly ~$. — слои. Всякое ныне житей­
0 —bishop, ^-priest, —deacon — кардинал-епископ, ское отложим попечение.
кардинал-пресвитер, кардинал-диакон New Christians do need - for vanous reasons, and the - must be
Традиц. чины ( o r d e r s ) кардиналов; в наст, время все кар­ admintstered by someone. — Каждый, кто уверовал, нуждается»
диналы, включая кардиналов-диаконов, имеют сан епископа. заботе и поддержке, значит. кго-ТО должен эту поддержку ока­
зать.
- Secretary of State — кардинал статс-секретарь
• волгяавляет Государственный секретариат (Secretariat о внимание, внимательность, осторожность; трсвбга,
o f S t a t e ) Римской курии огорче'нис, п е ч а л ь , г о р е

** C o l l e g e o f -t 0 life of toil a n d ж и з н ь , п б л н а я т р у д и в [трудй] и


забот (Д. пежел. заботы)
Cardinalate ['ko:<r>d'nsl(e)it] n кат. • а . сан к а р ­
динала, кардинальство loving ~ — внимание, исполненное любви

Since 1962 all priests raised to the - have been given episcopal [ п р о н и к н у т о е л ю б о в ь ю ) ; л ю б б в ь и забота, н е ж н о с т ь
ordination. — Начиная с 1962 года все священники, возводи­ take - n o t t o d o smih. — с т а р а т е л ь н о избегайте че­
мые в сан кардинала, рукополагались в епископы. го-л.; п о с т а р а й т е с ь не делать чего-л.
Л galer(r)owas long considered the most important symbol of the
С- Sunday зап. — пятое воскресенье Великого поста
- . — Галеро издавна считали важнейшей эмблемой карди-
( - Judica Sunday, Passion Sunday; = прав, неделя
нальства
Марии Египетской)
• Ь. собират. — кардиналы, коллегия кардиналов
о pastoral - ; - of this world
• t h e S a c r e d C o l l e g e , t h e C o l l e g e of C a r d i n a l s
t> c a r e f u l , c a r e l e s s adj, carefully, carelessly adv
<b c a r d i n a l a t i a l adj\ cardinalation я
C A R E [ к е э < г > ] • а . сокр. от C o o p e r a t i v e f o r A m e r i ­
Ш care [kea<r>]#1. v—заботиться
can Relief Everywhere — организация CARE
Who will - for the evangelist's lamily when he is away Irom h o m e 7
— Когда благовестник разъезжает - кто позаботится о егс се­ ( А м е р и к а н с к а я п о м о щ ь всему м и р у )
мье? Благотв. организация, созданная в 1945 рядом церквей,
We must demonstrate God's tove visibly by caring for those who межцорковных и д р . организаций в США для помощи разви­
are deprived of justice, dignity, food and shelter. — Мы обязаны вающимся и пострадавшим от войн странам.
зримо являть Божью любовь заботой о страдающих и обездо­
• Ь. тж. Project CARE (сокр. от Coordinating All
ленных.
Resources for Evangelism) — программа CARE
О высок., архаич. п е ч ь с я (1 Пет 5 : 7 ) , р е в н о в а т ь о ком-
( К о о р д и н а ц и я <всех> р е с у р с о в д л я благовс'стия)
чём-л.; ( в о з ) л ю б й т ь ; п о м о г а т ь ; делать что-л. для кого-л.;
(по)стараться, (поУгрудйться, не пожалеть времени Организация, созданная в 1990 в Вене для координации
ради кого-л. действий евангельских миссий в Вост. Европе.

80 Предварительное издание
.CASSOCK

СЭ ГС-СI O t h n кат. ист. • покров, к-рый возлагали на бра- c a r o l I'kaeH] • 1 . и — рождественский гимн, радостная
чующихся или держали над ними при благословлении брака песнь; песенка
священником О - s e r v i c e — (пред)рождеЧ:твенское богослужение
* собрание перед Рождеством в церкви, в школе, на работе и
C d r i l l o n [ka'riljan, амер. каегэЬп) л фр. • а. наббр ко-
т. п. с пением рождеств. гимнов
локолбв * обычно стационарный, с диапазоном более двух
октав; звук извлекается молоточками; куранты; ср. Chime & Christmas -

• : set of bells, peal • 2. v — а. воспевать, ел3вить


• Ь. обходить дома с пением рождественских гимнов
• b. pi — перезвбн колоколбв
Русские слова шлядовагь, колядка, хотя и описывают по­
C a r m e l ['ka:<r>mel] • 1 . (гори) Кармйл (1 Kmgs/ЗЦар. хожий обряд, не всегда могут быть использованы из-за сво­
1820);Л^пежсл. Кармель ей специфичности.
• 2. с- — монастырь [брдена] кармелитов, кар- Ь carol(l)er л
мелйтский монастырь c a r o i ( l ) e r [ к э е г э Ы г > ] и • поющий [рождественские]
C a r m e l i t e 1'ка:<г>тэ1ап] п, adj • 1 . кармелит; кар­ гимны
мелитка; кармелйтский о воспева'юший, славящий <Христй>; диал. 'христослйв
о монАх брдена кармелитов; монахиня брдена кар­ C a r p a t o - R u s s i a n adj = Ruthenian
мелиток C a r p e n t e r ['ka:<r>p*nto<r>] » • плбтиик (в т. ч. об Ии­
= White Friar сусе Христе, ср. ЬАк 6 3)
О the ~- o r d e r , поли. The O r d e r of Our Lady of С а грОС r a t i a MS л pi • карпократиа'нс * секта Ив.
M o u n t C a r m e l , сокр. O . C a r m . —брден кармелитов
Последователи александрийского гностика Карпократа
• нищенствующий орден, осн. в /154 в Палестине
(Cerpocrates). Признавали Христа одним из нескольких спа­
св. Бертольдом (Beno/d)
сителей. Презрение к материальному миру выражали со­
the o r d e r o f - S i s t e r s — брден кармелиток • осн. в вершением грехов.
/452
A C a r t e s i a n , C a r t h e s i a n [ka:'ii:zi3n, ка:<г>'П:з л п] п,
- s of t h e R e f o r m — «реформированные кармелиты», adj • последователь Дскйрта, картезианец; Декартов,
ср. Mary of the 'Incarnation картезианский
о Discalced - s Не путать с Carthusian!
• 2. кармилитянин (1 Sam/1 Цар. 30:5), кармилигннка, C a r t h a g e f'ka:<r>9id3j • Карфаген • городе Сев. Африке,
жйтель(ница) Кармйла важный центр раннего зап. христианства
C a r m e l i t e s s » • 1 . (моналиня-)кармелйтка й\ C a r t h u s i a n [ka:'e(j)u:zian, амер. ka:r 0(j)u:3»n] п, adj
• 2. кармилитянка (1 Sam/1 Цар. 27:3), жительница кат. • картезианец [картузийнеи!, монёх брдена кар-
Кармйла тсзигЫнев; картезианский (картузийнский]
• Carmelite Орден осн. ок. 1084 во Франции св. Бруно (Bruno); ср.
charterhouse. He путать с Cartesian!
C a r n a l ['ка:<г>п л 1]й(*/»пл6тский
c a r t u l a r y , c h a r t u l a r y [ka:tjul»ri, амер. 'ka:rtjaleri] n
о библ. плотяный; телесный (Рим 15:27); из плоти <и
лат. (/ft -rles) • а. картулярий • монастырский или церк.
крбви>; материальный, физический архив, собрание копий грамот (charters) о дарении земель и
For we know thai the law is spiritual but I am ~. sold under sin. т. п.
(Рим 7-14) — Ибо мы знаем, что закон духовен, а я ппотян. • Ь.архивариус
продан греху.
c a s S O C k [kaesak] n • а. зап. сутана; Прав, ряса;
О земнбй, житейский (Рим 15:27), мирской;
подрясник
чувственный, половбй; похотливый
Сутана - длинное узкое платье с длинными рукавами,
= fleshly; * bodily, corporeal; earthly обычно с поясом; каждодневная одежда кат. и многих прот.
0 ~ body — <физйческое, матери4льнос> тйло; * плоть и священнослужителей. Надевается под богослуж. одежды
кровь [ср. alb. Surplice}. Кат. и аиглик. священники носят чёрную
- m i n d (Рим 8.7) — синод, плбтекие помышления. сутану, епи-копы и архиепископы - пурпурную; кардиналы -
Касс, помышления плбтн алую, папа - белую. Сутану носят тж. участвующие в бого­
служении миряне (причетники, певчие и др.).
- C h r i s t i a n {ср. 1 кор 3:1-4) — «плотский» христи­
анин В Прав, церкви сутане соответствуют: 1. широкая, носимая
без пояса ряса {outer cassock) - верхняя каждодневная оде­
- pleasures — земные удовбльствия; плбтекие на­
жда; 2. узкий подрясник {inner cassock, не путать с подризни­
слаждения, утйхи плбти
ком) с наглухо застёгивающимся воротом надевается под
- sins — прегрешения плбти рясу и стихарь.
Ь carnality п • soutane

Предварительное издание 81
бЗак 3210
CASSOCK-ALB

0 Anglican «англиканская» сутана * двубортная, за­ Из святоотеческих сочинений этого жанра наиболее из­
стёгивающаяся на плечах вестны Catecheses (18 поучений) св. Кирилла, еп. Иеруса­
R o m a n - — «римская» («католическая») сутана лимского (Cyril of Jerusalem; IV в.).
* однобортная, с рядом пуговиц сверху донизу catechetical [,камГкемН] adj • относящийся к на­
• Ь. перси, препебр. — священник, поп ставлению в вере, особ, новообращённых
C a s S O C k - a l b п • •эльба-сутйна * тяжёлая, носимая без о катехизацнбнный, огласительный; катехизический; ка­
сутаны альба (alb), напоминающая сутану по покрою и мате­ техизаторский
риалу О A l e x a n d r i a n ~ s c h o o l — александрийское ог­
ласительное училище • школа для готовящихся к креще­
c a s t [ka:st, амер. ksest] v (cast) • бросать, отбрасывать нию, существовавшая в Александрии со II в.
We should - away our pride. — Гордыню надо отбросить.
Why dost Thou - me off? (Ps 43/Пс 422) — Для чего Ты отри­ c a t e c h e t i c s [,kaeti ketiks] п кат. • 'катехйстика
нул меня? • дисциплина, изучающая методы катехизации
Catechesis can be found in the New Tosiament; - emerged only
С- thy biead upon the waters for thou shalt find it after many
m the twentieth century. — О катехизации (наставлении новооб­
days. (Эккл 11.1) — Отпускай хлеб твой по водам, потому что по ращенных) можно прочитать уже в Новом Завеш. но наука о
прошествии многих дней опять найдешь его. ней сформировалась лишь в XX веке.
О to - one's cares (up)on smb. (1Пет 5:7) — воз­
c a t e c h i s m ['kaet3,krz a m] n • катехизис * изложение ве­
ложить свой заботы на кого-л.
роучения Церкви, особ, для готовящихся к крещению (часто в
to - out demons [unclean spirits] — изгонять
форме вопросов и ответов)
бесов (нечистых духов]
О t h e S m a l l e r [ S m a l l ] С - — «Малый катехизис» • издан
t o - Into h e l l — ввергать в ад (в преиепбдиюю, в
Лютером в 1529 для детей и мирян
геенну]
t h e S h o r t e r С - — «Краткий <Вестмйнстерский> ка­
t o - p e a r l s b e f o r e s w i n e — метать бисер [синод.
техизис» • пресвит. катехизис для детей в форме вопросов и
бросать жемчуг] перед свиньями; ср. ЬАф 7:6 ответов, составлен в 1647 на Вестминстерской ассамблее;
t o - l o t s — бросить жребий см. W e s t m i n s t e r
c a s t a w a y ['ka:stawei, амер. 'kaest-J n, adj • пария, t h e L a r g e r С - — а ) «Большбй катехизис» • издан Лю­
отверженный тером в 1529 для учителей и духовенства; Ь) «Полный
<Вестмйнстерский> катехизис» •составлен в 1648 на
о нечестивый, недостбйный (1 кор 9:27)
Вестминстерской ассамблее
C a s t o r [ k a : s t d , амер. kaestar]: - a n d Pollux — t h e G e n e v a [ G e n e v a n ] - — «Женевский катехизис»
KaCTOp и Пбллукс, Диоскуры (Деян 28:11) • издан Кальвиномв 1545(первоеизд. в 1537)
В рим. мифологии - братья-близнецы, сыновья Юпитера и t h e H e i d e l b e r g - — «Гейдельбёргский катехизис»
Леды. Считались покровителями моряков, их изображения • 1563, исповедание веры Реформатской церкви Германии,
часто вырезались на носу кораблей. Александрийский ко­ принятое затем многими др. прот. церквами
рабль, на к-ром плыл апостол Павел, назывался -Диоскуры».
t h e С - of t h e C a t h o l i c C h u r c h , t h e U n i v e r s a l C -
6 C a s u i s t r y ['kaezjuistri, амер. ' kx^v-) n (от лат. 'дело, — «Катехизис Католической церкви» • офиц. изложение
случай') кат. • казуистика • метод применения общих мо­ вероучения Кат. церкви, изд. в 1992на фр., в 1994 на англ. язы­
ральных принципов и норм к конкретным жизненным ситуаци­ ке
ям (особ, при принятии исповеди) c a t e c h i s t ('kxtakist] n • а. наставник новообращён­
Не путать с бытовым значением слова!
ных
C a t a c o m b ('kaetaku:m,o*<7?. -koumj я • катакомбы о законоучитель, катехизатор
О - art — искусство катакомб • Ь. нерукополож. служитель кат. или прот. миссии (из мест­
ного населения)
A C a t e c h e S I S (,kaett'ki:sis] п грсч. ('устное наставление';
pi - s e s |-si:z]) • а. катехизация, оглашение, под­
Ь catechistic, catechistical adj
готовка к крещению; А пепр. катехизис; ср. c a t e ­ C a t e c h i z e f k x t a k a i z ] v • наставлять (в вопросах веры);
chism готовить к крещению; преподавать катехизис; кате-
More than the acquisition of knowledge. «• involves awakening, хизйровать
nourishing, and developing faith. — В катехизации главное не ч» c a t e c h i s i n g n,adj
приобретенные познания, а пробуждение, вскармливание и
развитие веры. c a t e c h u m e n [,ka»td'kju:men] n • оглашённый, ср.
audient
• Ь. [пастырское] наставление (особ, перед крещением)
о оглашаемый, катехумен; новообращённый;
The Magjstenum of the Pastors of the Church in moral matters is
ordinarily exercised in - and preaching. — Учительство пастырей готбвящийся к крещению, будущий член церкви
Церкви в вопросах нравственности осуществляется обычно О L i t u r g y [кат. M a s s ] of t h e Catechumens — литургия
наставлением и проповедью оглашенных; * кат. литургия Слова
• С. огласительное слбво (поучение) ч> c a t e c h u m e n a t e n, c a t e c h u m e n a t adj

82 Предварительное издание
CATHOLIC

Cathar [ ' к а е в э , амер. ' k a e 9 a : r ] я греч. ('чистый'; pi толическую церковь наряду с Римской (латинской) католиче­
тж. - r l ( ' к ж 9 э г а | | ) , C a t h a r i s t [ k a e O a n s i ] • к а т а р ской входят несколько церквей восточного обряда: Маро-
Катары — общ. наза. неск. сект манихейского толка, в т. ч. нитская ( M a r o n i t e ) , Греко-мельхитская, Коптская католиче­
альбигойских; ср. A l b i g e n s e s . ская. Армянская католическая, Украинская греко-

Ь Catharism и, Catharisticarf/ католическая ( R u t h e n i a n C a t h o l i c C h u r c h ) и д р .

cathedra [ к э ' О Ы г э ] и лат. (от грсч. ' т р о н * ; pi -гае О the < Roman > - Church — Католическая церковь.
[ - п : ] ) • кйфедра, п р е с т о л е п и с к о п а (в кафедральном собо­ Римская [Римско-католическая] церковь. Ка­
ре); епархия, власть, сан и т. п. епископа толическая церковь л а т и н с к о г о обряда; « л а т и н с к а я .
в episcopal [bishop's) throne, chair Западная Церковь; католицизм, католичество; Рим,
О С - P e t r i лат. ш the Chair of St. Peter Ватикан
e x - лат. ('с к а ф е д р ы ' ) — с < п а п с к о г о > п р е с т б л а , ех
• Ь . в с е л е н с к и й ; англик. ( а ' н г л о - ) к а т о л й ч е с к и й (ср. An­
cathedra, *экс-катйдра • произносится •экскатэдра*;
g l o - C a t h o l i c ) ; прав, соббрный, кафолический
* официально, торжественно, авторитетно
The Pope said ex - that — Папа заявил с высоты своего о апостольский, апостолический, сохранивший
престола, что...
апостольскую преемственность; ортодоксальный; тра-
The pronouncement was not ex - . — Заявление папы не было
лицибнный
официальным.
The dogma of infallibility applies only to ex - pronouncements on О t h e ~ C h u r c h — В с е л е н с к а я ц е р к о в ь ; * <вся> п о л н о т е
questions of faith and morals. — Догмат <о> безошибочности Ц е р к в и , вся Ц е р к о в ь ; прав, соббрная. кафолическая
сказанного папой ( Д пожал, непогрешимости папы) относит­
Церковь
ся только к высказываниям ox cathedra, касающимся веры и
нравов.
- and Apostolic church прав. — Соббрная и
cathedral (кэ'е^гч] • 1. «, тж. - church — Апостольская церковь
<кафедральный> с о б б р
- E p i s t l e — С о б б р н о е п о с л а н и е (о посланиях апостолов,
О the ~s of t h e n e w f o u n d a t i o n , N e w Foundations
не обращенных к конкретному лицу или церкви)
англик. ист. — * « н б в ы е соборы»
Соборы в Честере, Глостере, Литерборо. Бристоле и Окс­ • С. С* — всемирный, миропбй; всеобъемлющий,
форде (Chester, Gloucester, Peterborough, Bristol and Oxford), всеобщий; ш н р б к и й ; либеральный
основанные Генрихом VIII (Henry VIII, 1491-1547) на средст­
Woodiice are с - little creatures because their tiabital is universal,
ва, полученные от упразднения монастырей ( D i s s o l u t i o n
they are found in pretty well every country in Ihe world. — Мокрицы
of t h e m o n a s t e r i e s ) . Новыми («вновь основанными») на­
- существа вселенские, они распространена во всех странах
зывали тж. соборы, получившие новые уставы после упразд­ мира практически без исключения.
нения монастырей (ранее их капитулы состояли из монаше­
ствующих). Соборы, не изменившие свой статус в XVI е., на­ О - h u m a n i t y — <всс> ч е л о в е ч е с т в о
зывали «старыми» (cathedrals of the old foundation. Old Foun­
a m a n of - t a s t e s — р а з н о с т о р б н н и й человек
dations).
• 2. udj — с о б о р н ы й ; к а ф е д р а л ь н ы й ; е п а р х и а л ь н ы й ^ G r e e k •»; R u t h e n i a n ~ C h u r c h ; - A c t i o n
О - s c h o o l — соборная ш к б л а , ш к б л а п р и соббре
- o f f i c e •*• с о б б р н о е ( б о г о ) с л у ж е н и с , с о б б р н ы й ч и н (в • 2. и а. тж. Roman - — катблик (ж католичка)
противоположность монастырскому) < л а т й н с к о г о о б р я д а > ; /h )1сжсл. рймо-катблик; испр.
- h o u r s — соббрный ч и н суточных служб р и м с к и й катблик

cathedraticum п лат. кат. • налог, к-рым облагались О ~s of the Eastern rite — катблики востбчного
приходы в пользу правящего епископа по Кодексу канонич. пра­ о б р я д а , прсим. неодобр, у н и а т ы ; * г р ё к о - к а т б л и к и (о
ва 1917(обычно чисто символический) католиках византийского обряда)
C a t h e r i n e [ ' k a s G ^ r m ] • Е к а т е р и н а х • имя неск. святых
O l d - s — старокатблики; * старо католические церкви
cathisma |kas'9izm3] n грсч. (pi -ta) прав. - kathisma
Ряд независимых церквей в Германии, Швейцарии, Гол­
QCatholic [ka>eiik] • 1. adj a. m a c R o m a n - — ландии, США и др., порвавших с Римом (в основном после
(рймско-)католйчсский
принятия в 1870 догмата безошибочности пап, ем. i n f a l l i ­
о римский; п а п с к и й , папство b i l i t y ) , но сохранивших в основном кат. вероучение, литур­
По-английски, особенно в Англии, чаще говорят Roman гию и т. п. Большинство из них сохраняет апостольскую пре­
Catholic, поскольку слово Catholic без уточнений может отно­ емственность, ведя линию епископов от Утрехтской церкви в
сится и к Англик., и к Прав, церкви (см. Ь.). Однако на рус­ Голландии, отошедшей от католицизма в XVHI в.. или от анг­
ский в большинстве случаев лучше переводить просто като­ лик. церквей.
лический, католик, поскольку эти слова и сами по себе отно­
сятся почти исключительно к Римской церкви (так. Прав, • Ь. англик. — ъген одной из апостолических, соборных, ка­
церкооь называет себя не католической, о кафолической). фолических, традиционных церквей: англикаиин, православный
Следует, тем не менее, иметь в виду, что во Вселенскую Ка­ или католик

Предварительное шляние 83
CATHOLICALLY

Cathoiically ( k a ' e o h k » l i ) adv • в к а т о л и ч е с к о м д у х е , Send therefore now, and gather thy - . and all that thou hast in the
(по-)католйчески field. (Исх 9.6) — Итак пошли собрать стада твои и все. что есть
у тебя в поле.
c a t h c I i c a t e [ k a ' 9 3 l i k ( e ) i t ] n • е п З р х и я к а т о л и к о с а ; сан,
юрисдикция и т. п. католикоса C a u s e [ko:z] n • 1 . п р и ч и н а
They begin with the universe - that is. the cosmos and man - and
catholicise [ka'Oahsaiz] v брит. = catholicize
proceed inductwefy to God as the personal, intelligible, moral - of
C a t h o l i c i s m [кэ'вЫшЛп] л • 1. тж. Roman a. all finite existence. — Отталкиваясь от мира (то есть от человека
католицизм, католичество и Вселенной), они индуктивно восходят к Богу как к познавае­
мой, нравственной, личной Причине всего конечного,
О католическая пси:;, архаич. неодобр, римская вера;
Зйпадная Ц е р к о в ь ; к а т о л и ч е с к и й м и р ; Р и м , В а т и к а н , о истбчник, движущая сила; проистекать, быть
о б у с л о в л е н н ы м ; п о э т о м у , о т т о г о , н е отск>да л и , значит
неодобр. папство
и т. п.
• Ь . «католйчиость», соответствие кат. вероучению или
This is the basic - of the pam. disorientation and loneliness which
традициям', ^католическая» черта, поступок и т. п.
so many people suffer today. — Вот почему а мире столько стра­
• 2 . соборность, кафолйчность, вселенский характер дания, смятения и одиночества.
о апостольство, апостольская преемственность; f or the - was from the Lord, (hat he might perform his saying.
т р а д и ц и и древней Це'ркви (1 Kings/3 Цар 12:15) — Ибо так суждено было Господом, что­
• 3. с в с е м и р н ы й о х в а т , в с е о б щ н о с т ь ; широта"; л и ­ бы исполнилось слово Его.
беральность О t h e first первопричина
Even the ancient theologians and philosophers considered God
Catholicity (.kasea'lisati] п • 1а. Католическая
as the uncaused First C - . — Уже древние богословы и филосо­
церковь; католицизм, католичество
фы видели в Боге Первопричину, не вызванную никакой другой
• Ь . принадлежность к Католической церкви, соответствие её причиной.
учению и т. п. the f o u r ~s: m a t e r i a l , f o r m a l , efficient a n d final
• 2 . с ~ — в с е б б щ н о с т ь ; у н и в е р с а л ь н о с т ь ; широта*; л и ­ филос. — четыре «причины» «субстанции>: мате­
беральность риальная, формальная, движущая и «конечная»
c a t h o l i c i z e , бри т. тж. c a t h o l i c i s e [ k a ' S o h s a i z ] v [целевая] • классификация видов причинности, данная Ари­

прсим. неодобр. • а . обращать в католичество; н а ­ стотелем и принятом в ср.-век. философии и богословии',


«материя, форма, истбчник движения («творйшее»
саждать католичество; окатоличивать
н а ч а л о ) , цель
• Ь . редк. — принимать католичество, становиться
<> f i n a l ~ ; - a n d e f f e c t
католиком
• С. с - редк. кпижн. —делать всеобщим • 2 . <ббщее> де'ло; борьба* за что-л.; н а ч и н а н и е

Ь catholicization, catholicizes Lewis and Arthur Tappan. two wealthy brothers involved in marry
evangelical - s . . — Л ы с ю и Артур Тапланы. состоятельные
C a t h o l i c o s . catholicos; Catholikos, Catholicus, братья, поддержавшие многие евангельские начинаний.
Katholicos [ks'GDlskss] n (греч. 'вселенский'; pi тж. Do not commit yoiir money until you find a really worthy - . — He
-COi (-koij) • католикос • титул верховных иерархов Лрмя- спеши обещать финансовую помощь, прибереги деньги для
но-Григорианской и некот. др. церквей; ист. — настоятель дела по-настоящему нужного.
нескольких монастырей в одном городе О the - o f C h r i s t — х р и с т и а н с т в о , его распространение
О ~ <and Patriarch o f t h e E a s t — К а т о л и к о с <всегб> или шщита; высок, де'ло Х р и с т б в о ( Л \ нежсл. де\ло
М о с т и к а • титул главы Иесторианской церкви ( N e s t o r i a n Христе)
Church) 1 hope that this book will serve the - o l Christ by making many
—Patriarch of Georgia — Католикос-патриарх more aware of their Christian heritage. — Надеюсь, что книга эта
< всей> Г р у з и и • титул главы Грузинской Прав, церкви послужит делу Христову, расширив круг людей, знакомых со
своим христианским наследием.
^ Patriarch - of Babylon of the Chaldees
Are we willing to die for the - of Christ'' — А мы готовы за Христа
CatholiCOSate n • * к а т о л и к о с а т , церковь, подчинённая умереть?
католикосу The author is an articulate and well-intormed spokesman for the -
The Armenian Orthodox Church has two - s (Etchmiadnn, Citicia)