Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Abstract Book
________________________________________________________
www.extranslationturkey.hacettepe.edu.tr
KEYNOTE SPEAKERS
Is there such a thing as Turkish Translation Studies?
Luc VAN DOORSLAER
KU Leuven (Belgium) & Stellenbosch University (South Africa)
It has been extensively described how translation and/in Turkey has
played an important role in several transformations and modernizations
in Turkish society (very recently for instance in Tahir Gralar, Paker &
Milton 2015), ranging from Westernization to social reforms to the
introduction of innovative ideas and images. Similar functions of
translation have been studied in other countries, cultural or language
areas, where imports and exports of translation were also linked to crosscultural, representational and innovation issues. Related questions can
also be asked and are worth studying at a disciplinary meta level. To what
extent has the recent flourishing of Translation Studies in Turkey
contributed to a cultural or national image in the discipline? Are
representational values visible and/or constructed through topic
selection, periodization or otherwise?
Besides dealing with the question of whether it is appropriate to use
nation-based or culture-based formulations for the description of a
scholarly discipline, it is worthwhile focusing on the concept of agents
in the discipline rather than in translation practice. Networks related to
the institutionalization of Translation Studies in Turkey are placed in an
international and comparative perspective. As such, the concepts of
import and export (of scholarly ideas) are connected not only to the
development of a discipline, but also to aspects of representation.
Luc van Doorslaer is the director of CETRA, the Centre for Translation Studies at the
University of Leuven (Belgium), where he works as a Professor in Translation and
Journalism Studies. As a Research Fellow he is affiliated with Stellenbosch University
(South Africa). Together with Yves Gambier, he is the editor of the online Translation
Studies Bibliography (11th release 2014) and the four volumes of the new Handbook of
Translation Studies (2010-13). His main research interests are: ideology and translation,
journalism and translation, imagology and translation, institutionalization of Translation
Studies. He has published extensively on these topics in leading journals and book series
in Translation Studies.
4
Trk Kimlii: zclk ile naclk Arasnda Bir kilem rnei
Suavi AYDIN
Hacettepe niversitesi
Trk kimlii, ulus ina srecinin en nemli paras olarak, ge Osmanl
ve Cumhuriyet dnemlerinde ina edilmi ve bu ina srecine uygun bir
resm tarih yazm ile desteklenmitir. Tarih yazmnn verileri, edebiyata,
corafyaya, hukuka ve sanatn dier alanlarna tanarak Cumhuriyetin
vatanda ideali de bu kimlik zerinden ilenmitir. Trk kimliine ilikin
bu ideal tablo, ayn zamanda zc bir bak as ile ulusun, tarihin
balangcndan bugne uzanan lineer tarihi boyunca "Trk"n kazand
niteliklerin bir toplam olarak grlm; ancak Trkiye yakn dnem
tarihinin ortaya kard siyas ve ideolojik mecralar bu kimlik modeline
rakip kimlik tercihleri ile bu zc modelin tartlmasna neden
olmulardr. Bu teblide bu zc kimlik modelinin ana unsurlar ele
alnacak ve ardndan Trk kimliinin yapsal ve zc bir aidiyet erevesi
olmad, tarih iinde Trk atfnn kazand balamlarn eitlilii
gsterilerek bu kimlik modelinin, btn ulusal kimlikler gibi iktidarn
tercih ve seimleri dorultusunda rntlenmi bir yukardan ina
srecinin (hegemonik) rn olduu gsterilmeye allacaktr.
Suavi Aydn 1962 ylnda Ankarada dodu. Lisans eitimini Hacettepe niversitesi
sosyoloji blmnde tamamlad. Yksek lisansn ayn alanda yaptktan sonra, ayn
niversiteden sosyal/kltrel antropoloji alannda doktora derecesi ald. Balca
almalar arasnda Modernleme ve Milliyetilik (1993); Kimlik Sorunu, Ulusallk ve
Trk Kimlii (1998); Mardin Tarihi. Cemaat-Airet-Devlet (2000, Oktay zel, Kudret
Emirolu ve Sha nsal ile birlikte); Antropoloji Szl (2003, Kudret Emirolu ile
birlikte); Kk Asyann Bin Yz: Ankara (2005, Kudret Emirolu, mer Trkolu ve Ergi
Deniz zsoy ile birlikte); Amacmz Devletin Bekas: Demokratikleme Srecinde Devlet
ve Yurttalar (2005); Biraz Adil, Biraz Deil... Demokratikleme Srecinde Toplumun
Yarg Algs (2009, Mithat Sancar ile birlikte); 1960tan Gnmze Trkiye Tarihi (2015,
Yksel Takn ile birlikte) balkl yaynlar bulunmaktadr. Ayrca eitli akademik
dergilerde ve derlemelerde kimlik sorunu, tarihyazcl, devlet sorunu, dnce tarihi,
milliyetilik, etnik gruplar ve airetler, yerleme tarihi konularnda ok sayda makalesi
ve kitap blm yaymlanmtr. Halen Hacettepe niversitesi letiim Fakltesinde
retim yesidir.
6
undergraduate degree in Slavonic Languages and a masters degree in Oriental
Languages in 1985, followed by a postgraduate degree in General Linguistics in 1986, all
at Ghent University. He conducted research for the Ministry of Education on the
acquisition of Dutch as a second language by migrant children in Belgium, and worked
in the field of Computer Assisted Language Learning. In 1994, he founded, together with
his wife, Orientaal vzw, Centre for Oriental Languages and Cultures, where he taught
Turkish and Arabic. They developed a teaching method for Turkish, which was published
as Haydi Trke Konualm 1 & 2. He was awarded several prizes for Turkish Language
Teaching and for his extensive knowledge of languages. Before joining the Department
of Translation, Interpreting and Communication in 2006, he ran his own translation
bureau and worked as a sworn translator. In 2013, he completed his Phd in Linguistics
at Ghent University with a dissertation on motion verbs in Russian, Turkish and Uzbek.
He currently teaches Turkish Language Practice and Translation from Turkish to Dutch
at the Department of Translation, Interpreting and Communication at Ghent University,
and conducts research on intralingual translation from Ottoman Turkish to Modern
Turkish.
SYMPOSIUM ABSTRACTS
Trk Edebiyatnn ngilizceye evirisinde nc Bir
Atlye: Trk Edebiyat evirmenleri Cunda Atlyesi
(TECA)/Cunda International Workshop for Translators
of Turkish Literature (CIWTTL)
Arzu AKBATUR
Boazii niversitesi
TECA Koordinatr ve Yrtme Kurulu yesi
10
Duygu SEYMEN
Yaar niversitesi
Gnmz eviribilim yaklamlar eviriyi sosyal, kltrel ve siyasal
etkenlerin kuatt bir eylem olarak tanmlamaktadr. Dolaysyla, eviri
ediminin kltr baml iletiimsel bir aktarm sreci olduu sylenebilir.
Bu srecin sonucunda bir kltre ait rnler baka bir kltr ortamnda
konumlanr. rnn almlanmas erek okuyucunun beklentisi
dorultusunda ekillenirken, kaynak kltre ait eler de bir ekilde erek
kutba ular. Dier bir deyile, eviri kltrel bir temsil arac olarak
karmza kmaktadr. Bir topluma zg kltrel deerleri iinde
barndran edebiyat alanndaki eserler eviri yoluyla farkl bir dilde
yeniden varolur ve retildii kltr orada temsil eder. Her eserin eviri
sreci kendine zgdr ve sz konusu srete farkl aktrler farkl
ynlendirici roller stlenebilir. Bu sre edebiyat evirisi iin
dnldnde, ynlendiren kimi zaman yazarn kendisi kimi zaman
da eserin evirmeni olabilmektedir. te yandan, gerek kaynak metnin ait
olduu gerekse erek metin olarak iinde yer alaca sosyal ve kltrel
ortam da sreci ynlendiren unsurlar arasndadr. Bu almann amac,
Trk kltrnn edebiyat evirisi yoluyla farkl bir kltrde temsil eden,
yurtdnda eviri eserleri en ok tannan Trk yazarlar olmalar
asndan Yaar Kemal, Elif afak ve Orhan Pamukun alma
kapsamnda belirlenen eserlerinin retim ve eviri srelerini ele alarak
eviribilimsel yaklamlar dorultusunda deerlendirmektir. almann
ilk blmnde, edebiyat evirisinin bir kltr temsil etme rol
irdelenecek ve seilen eserlerin kaynak kltr yazn dizgesindeki
konumlar ele alnacaktr. Daha sonra, sz edilen yazarlarn ve
eserlerinin farkl kltrlerde tannrlnn altnda yatan olas nedenler
eviri sreleri balamnda ele alnarak bu sreleri kuatan farkl
aktrler ve normlar incelenecektir. Sonu olarak, evirinin bir kltr
temsil etme rol eviribilimsel yaklamlar dorultusunda ortaya
koyulmaya allacaktr.
11
12
Veriler, yaplacak ierik zmlemeleri, sosyo dilbilimsel zmlemeler ve
etnometodolojik nitel deerlendirmeler gibi bilimsel yntemlere
dayandrlacaktr.
13
14
15
16
17
g kaybetmesiyle, Akademinin Osmanl mparatorluuna bak
asnda da ciddi deiiklikler olmu, bu balamda yeniden yaplanan ve
isim deiikliine giden Akademi, eitim programn yeni dengelere uygun
biimde tekrar oluturmutur. Yeni eitim programyla yzn Doudan
Batya dnmeye ve Bat dillerinin retimine arlk vermeye balayan
kurum, yeni konjonktr gerei ncelii dil retimine deil de diplomat
yetitirmeye vermitir. 1918 ylnda Habsburg Hanedannn tahttan
ekilmesine ramen kapanmayan kurum, Viyanada varln halen
srdrmekte ve Avrupann eitli lkelerinden gelen rencileri diplomat
olarak yetitirmektedir.
Bu alma, mparatorluk Dou Dilleri Akademisinin kuruluunu,
geliimini, yrtt almalar ve eviri faaliyetlerini tantmay ve bu
kurum zerinden Habsburg Hanedanlnn zihnindeki Trk imgesini ve
deien siyasi dengelere bal olarak bu imgenin zaman iinde geirdii
evrimi ortaya koymay amalamaktadr.
18
Banu GMTS
Sabanc niversitesi
Bu alma, Trkiyenin eviri ve Yaym Destek Program (TEDA)
kapsamnda Rusaya evrilen yaptlar, Trk yaznn temsil etme ve Trk
imgesini oluturma bakmndan mercek altna alr. Birinci blm, T.C.
Kltr ve Turizm Bakanl Ktphaneler ve Yaymlar Genel
Mdrlnden alnan istatistik verilere odaklanmaktadr. Rusyann
yan sra talya ve Polonya gibi lkelerin verileri karlatrlmaktadr.
Buna gre, talyancaya 49, Leheye 30 ve Rusaya 37 yapt evrilmitir.
Rusaya en ok evrilen yazar, Rusyada ayrcalkl konumda bulunan
Reat Nuri Gntekindir (6). Onu izleyenler Hasan Erkek (3), Perihan
Maden (2), Nedim Grsel (2), Glsm Cengiz (2) ve Alev Alatl (2). Genele
baktmzda ise Rusyada lkemizin, ada dnem kurgu ve roman
yazarlaryla temsil edildii sonucuna varlabilir. Trk Efsaneleri ve Krk
Trk Menkbeleri ise eski dnemi temsil eden az saydaki rneklerdendir.
Dou Avrupay temsil etme bakmndan Rusyayla benzer konumda olan
Polonyada TEDA desteiyle Orhan Pamukun alt yapt evrilirken
Rusaya yalnzca bir roman (Sessiz Ev) evrilmitir. Pamukun evirmeni
Apollinaria Avrutinayla yaplan grmede, Nobel dln almasyla
tannrl artan yazarn dier yaptlarnn evrilip yaymlanmas iin
maddi destek gereksiniminin ortadan kalkt renilmitir. Ayn
yaynevinden Orhan Pamukun on yaptnn evirisi km ve hepsinin
kapaklar ayn biimde tasarlanmtr: Yazarn ad Arapaya benzeyecek
biimde stilize edilmi Rusa alfabesiyle yazlm, Kar ve Beyaz Kale
romanlarnn kapanda ise Osmanl dnemini artran (rn., arafl
kadn) resimler yer almtr. Hem yazarn hem de evirmenin itirazlarna
ramen bu tasarm, sat artraca dncesiyle yelenmitir.
evirmen seimi veya metinsel-dilsel kararlar gibi zgl konularda
herhangi bir mdahale yaanmamtr. Ancak yapt/yazar seiminde
(Nazm
Hikmet
rnei),
Trk
tarafnn
mesafeli
duruuyla
karlalmtr. zetle, evirinin okurla buluma srecinde ekonomik ve
ideolojik faktrlerin etkin olduu sylenebilir. Yazar/yapt seimi
aamasnda ideolojik faktr, erek dizgeye sunumu aamasnda ise
ekonomik faktr belirleyici olmutur.
19
1
2
20
Tutku NC
Yaar niversitesi
Kltrleraras bir aktarm olan eviri eylemi, insann farkl nedenlerden
tekini merak etme ve tanma drts ile kout gelimitir. Bu aktarmn
ilk basamann zihindeki imgelerin metne dntrlmesi olduu
dnlrse, Octavio Pazn da belirttii gibi, zihinsel bir olgudan yola
karak metne dntrlen imgeler eviri metin olarak kabul edilebilir.
Sz konusu eviri metinlerin erek kltrde bir gereklii bulunur ve
metin, bu gerekliin koullar erevesinde anlam kazanr.
Bu adan, farkl bir kltrn yesinin yapt gzlemler sonucunda
dilsel ve grsel malzemeler halinde yaplandrlan seyahatnameler de
aslnda bir tr eviri rndr. Batl okur Osmanl ve dolaysyla Trk
imgesi ile ilk tankln seyahatnameler zerinden kurmutur.
Bu alma kapsamnda, kaynak kltrden yola karak oluan ve erek
kltr kaynak kltre ynelik bilgilendiren, ancak bu srece erek
kltr imgelerini de rgleyen seyahatname metinleri rn ve aktarmn
ilk aktr yazar-evirmen ve son aktrleri erek kitle asndan ele
alnacaktr.
Seyahatnamenin bir kltr baka bir kltre tantma ilevi zerinden
yaplacak inceleme iin seilen btncenin kapsam Osmanl-Trk
kltrnn Batya tantlmasnda byk rol olduu dnlen, 19.
Yzylda yazar Miss Julia Pardoe tarafndan kaleme alnan, 172 sayfay
ieren The Beauties of the Bosphorus eseri ile snrlandrlmtr. Sz
konusu eser Batllara Osmanl Devletini ve bu devletin rf ve adetlerini,
gnlk yaayn olabildiince tarafsz bir gzle aktarr. alma
erevesinde, metindeki hangi ifadelerin Batda Osmanl-Trk imgesinin
yaratlmasna, pekimesine ve farkllatrlmasna arac olduu
irdelenecektir. Osmanl kltrnn Batya nasl aktarld, ngilizce
metinde yer alan ifadeler ve gravrler zerinden rneklendirilecektir.
Seyahatname iinde yer alan gravrler de, farkl bir kltre ait zihinsel
gstergelerin imgelere dntrlmesi asndan eviri olarak
adlandrlabilir. Kitapla btnleen bu gravrlerde sanat bu gravrleri
seerken aslnda levsel eviri Kuramlarnda belirtilen bir eylemde
21
bulunmu ve kendisine sunulan saysz olanaklardan sadece erek kitle
iin ilevsel olann semitir. ncelemede, seyahatnameler eviri olgusu
kapsamnda ele alnacak ve metin ii ve metin d gnderimlerle bu
evirinin erek ve kaynak dizgedeki gereklii incelenecektir.
22
23
24
international readers as the football commentator Halit Kivan or the
History Magazine Tarih.
Literary translation is somewhere between domestication and
foreignization, there is a no mans land where the freedom of each
translator can be expressed. Its a dependent variable which can
considerably change from one language to another, that is also what we
aim to compare.
25
26
27
Twins. Moreover, to offer some insights into the complex interaction
between young readers and distant cultures, cross-cultural perspectives
will be elucidated through a peritextual analysis (Genette, 1997) of
Turkish Twins in which footnotes, translators notes, preface, front/back
covers and illustrations, as the representative elements of Turkish
culture, will be foregrounded.
28
29
30
ocuk edebiyat evirisi de bu deerleri ncelemeden yaplrsa yaplann
tehlikeli bir srecin gereklemesine katk sunaca yadsnamaz bir
gerekliktir.
31
32
33
34
literature and, to some extent, culture. Thus, in this article we shall
discuss this and the other factors outlined above involved in the
publication of Turkish literature, especially from my own experience as a
translator of Turkish literature.
35
36
37
NOTES
38
NOTES
39
NOTES