Вы находитесь на странице: 1из 17

LEYENDA

Es un relato fantstico con un fondo histrico. Se basa en personajes


reales, pero sus personalidades y sus obras se hallan desafortunadas por
la imaginacin popular. El amor del pueblo o su odio se proyecta sobre
esos recuerdos que rodean las o a los hechos de una aureola especial
que engrandece o reduce la estatura real de los personajes o el alcance
de los hechos. Ejemplo: Chah.
La leyenda tiene u sentido etiolgico, es decir, quiere explicar el
presente por una causa pasada.
CLASIFICACION DE LA LEYENDA
LEYENDA DE HEROES CIVILIZADORES:
SANTO TOME: (o Toms, o Pa'i Sume, etc.) ense religin, la siembra de
la mandioca, el uso del mate o de la yerba mate.
LEYENDA DE SANTOS:
LA VIRGEN DE KA'AKUPE: imagen de la Virgen construda por el Indio
Jos, cumpliendo su promesa mandada ante el peligro de ser muerto por
sus enemigos que lo iban persiguiendo.
LEYENDAS HISTORICAS:
KURUSU BARTOLO: cruz levantada en homenaje al Pa'i Bartolo, quien
falleci ahogado en el arroyo prximo a Villarrica, en tiempos de Francia.
KURUSU ISABEL: cruz levantada en las proximidades de Concepcin en
homenaje a Isabel, quien falleci de sed en dicho lugar, junto con su
hijita.
LEYENDAS SOBRE LA FAUNA:
KARA: quien fue a buscar remedio para su madre que estaba
moribunda, y se distrajo en un baile, regresando luego de morir la autora
de sus das. "Hay tiempo para llorar, he'i Kar, es decir muy popular.
LEYENDAS SOBRE VEGETALES:
KALA: era la hija de unos viejecitos, a quien Dos convirti en planta de
la yerba mate, para premiar la generocidad de los padres.
MBURUKUJA: era una espaola enamorada de un indio, al cual el padre
de ella hizo matar. Sobre la tumba apareci una planta rastrera.
LEYENDAS TOPONIMICAS:
GRUTA SANTO TOMAS: en Paraguar, de donde la imagen del santo que
all estaba, no quera trasladarse a la iglesia.
YKUA BOLAOS: de Caazap, abierto por el Pa'i Bolaos con su bastn,
para evitar que los indios lo mataran junto con su nefitos si no
terminaba con su sequa.

Mombeupy
Hae umi mombeu ohechaukva tva arandu, katuetei amomor, ha
anemombaembyasva. Mombeupy emopyenda mbae oikovaekue
ymave aetehpe, ha iambue ohvo oemombeuhpe, oenoh tr
oemove.

Mombeupy oemohenda kicha:


- Marangatukura rehegua: Sobre santos
Techapyr: Tupsy Kaakupe, San Blas.

- Tembiasa rehegua: Histricas


Techapyr: Kurusu Bartolo, Kurusu Isabel.

- Mva rembiapo rehegua: Sobre hroes.


Techapyr: Pai Sume

- Tenda rehegua: Toponmicas.


Techapyr: Lago Ypakarai, Ykua Bolaos, Moaikuare, Cerro Lambar.

- Mymba rehegua: Sobre fauna.


Techapyr: Kururu, Kai, Chah, Urutau, Ynambu, Ypakaa, Karu.

- Yvyra ha ana rehegua: Sobre flora.


Techapyr: Piri, Mburukuja, Yrupe, Kaa, Avati.

TRABAJO PRCTICO DE GUARANI


MOMBEUPY - LEYENDAS
Kar (Lino Trinidad Sanabria mbae)
a Laku, kuakarai imenare imemby retva, oiko oisambyhy imembykurape hae oikuaahicha
ha omongakuaapa por porite asy haepete. Imembykura apytpe o pete kariay pyahu
ojeroviva ijehe omyaks haua umi kua ipor porvva hekohre. Oho pete pyharpe
vyaguasuhpe ha ojeroky heve jave hna pete chop, mitkua peky poritndie, ohecha sapya
omopa pa ambuekura ojerokyhpe, pete iangir ouahva hendpe.
- Ndesy oime hasyete ha nerenoiuka, oipota reho, hei chupe. Ko kariay oimorae oipease chugui
hikui iir jerokyha ha upvare os hei pe marandu reruhpe:
- ipuku gueteri ande raper ha hemby gueteri heta ra aneras haua. Ha upicha ohorei jey
hese, ojeroky kyrevntema upe rire. Are por rire, pe iangir omomarandvaekue chupe
oemboja jey hendpe ha hei:
- Romomanduasemnteko nde sko oime omanombotma, che ir. Hako noevima ha
ambuekura
-imoirharantemavoi nerenoiuka reho haua.
Tohaar hikui. Heta ra gueteri jaguereko aneras haua. Ha upicha ohorei hese. Ojerokymeme
jey iembokiha ndive ha kombotrupima, ambue iangir oemboja avei hendpe ojeroky
kyreve jave, ha hei chupe: - che ir, agueru ndve pete marandu vai: nde sy oime omano.
Uppeae ko kariay oemondi, hesayjupaite, ojupi hese pir ipy guive iak meve. Heire
rnbaeve mavavpe, os upgui, aravericha, ohejarei iembokiha ha ojupi henda ri hga
gotyoricha.
O upe jerre pete tujukua apasus tuichva ha omombyky haua hape, ojapi pe tujukua gotyo
ojapyhara hauicha henda ri. Ojerovia ijehe ha henda rehe avei. Ndaipuakiri pe tujukua apasus
ha hu avei okypa ramgui hna, ha katu hae ouahsntema hgape. Ojepoi tujpe ha
ombohyeguymavoi henda.
Upeichahguinte pe kavaju ipyho pete karugupe ha oapymi opytvo uppe ikatuvere omi,
kariay,
Ojeroviaitevaekue ijehe, oepyr okyhyje ha ipyarag. Ojepoi upmar henda rigui ha hoa pe tuju
rappe.
Upr ipaha ojehecha chupe. Oepyr rupi kombota, umi iangirngura ovaekue jerokyhpe
ndaje ohecha hikui pete guyra h guasu, juru puku karnunga, kupy poi, ojepoper ha oveve
mbeguekatu pe tujukua opo saraki. Oveve mbeguvo, oe has embyasy hevo: kar....kar...
kar.
Upete guive maymva hei pe kariay isy manvagui ndaje andejra ojaprakae guyra h guasu
oikovaer oveve mbegue kangy umi tuju karugua rembere ha umi ypa jerre, opurahi has
embyasy ku oipyakrguicha chupe hembiapo vaikue, ombotapykue hagure isy mborayhu,
omotenonde haua vya.

Leyenda del Kar


Doa De la Cruz, una madre soltera con muchos hijos, pudo criar sola, a
su manera, lo mejor posible, a sus varios hijos.
Entre sus hijos varones, haba un mozo gallardo bien parecido, muy listo
y consentido por las mujeres en todo el pueblo.
Una noche fue a una gran fiesta y, cuando el baile se encontraba en su
apogeo, danzando un "chop" con una bella jovencita, vio que un amigo
suyo vena presuroso abrindose paso entre los asistentes. Lleg junto a
l y le dijo:
- Tu madre est muy enferma y reclama tu presencia, quiere que
te vayas.
El joven crey que era una broma; que todo era una treta para alejarlo
del lugar y quedarse con su pareja. En esa creencia, le dijo al amigo.
- Es largo an el camino y hay tiempo para llorar; y as sigui
bailando, cada vez con ms entusiasmo.
Luego de un buen rato, el mismo amigo que le haba trado la noticia,
insisti:
- Solamente quiero recordarte que tu madre est por morir; ella
ya no hablaba cuando yo pas por tu casa y las vecinas que la estn
acompaando me han pedido que te avisara para que fueras lo antes
posible.
- Que esperen. Hay tiempo para llorar, volvi a decir el joven.
Y as sigui bailando hasta que, ya amaneciendo, otro amigo se le
acerc y le dijo:
- Compaero, te traigo una mala noticia: tu madre acaba de
fallecer.
Por fin en ese momento el joven se mostr sorprendido; empalideci el
rostro y un escalofro le cubri el cuerpo de pie a cabeza. Sin decirle
nada a nadie, ni a su joven pareja, sali de ah como un rayo y mont su
caballo, rumbo a su casa.
Cerca del lugar haba un esteral casi intransitable, pero para cortar
camino y como confiaba en su caballo y en s mismo, decidi cruzar el
esteral.
Era extenso y esa noche estaba ms movedizo por las recientes lluvias,
pero como ya tena prisa en llegar, avanz. De pronto, el montado perdi
pie y se hundi hasta la barriga en el atolladero. Con cada esfuerzo por
zafarse de ese infierno, se hunda ms. El hombre, tan valiente y listo,
empez a atemorizarse, ya preso de sus nervios. Abandon su montado
y cay en la cinaga. Fue la ltima vez que le vieron.
Al empezar a clarear el da, los que le estaban acompaando en la
fiesta, contaron que vieron de pronto un gran pjaro de color pardo
oscuro, de pico largo semiencurvado y flccidas patas, levantar vuelo
lentamente del esteral, emitiendo gritos lastimeros semejantes a
lamentos que decan: Karu, Karu, Karu...
Desde entonces se cuenta que ese mozo apuesto y gallardo se
transform por obra de Dios en un gran pjaro pardo oscuro que anda
volando cansinamente por las orillas de los esterales, bordeando las
lagunas, emitiendo siempre gritos lastimeros, como arrepintindose del
error que cometi al olvidar el amor de madre, privilegiando una fiesta
mundana y transitoria.

ANDUTI (MOMBE'UPY) Mombe'uha: LINO TRINIDAD SANABRIA


Oikmi ndaje raka'e pete mitkaria'y, Mburuvicha ra'y imbarete ha
iakuitegui oje'va chupe "andu Guasu".
Pete ko'me ohechakuaa sapy'a iakaraku vaiteha pete mitkua peky
poritre. Ha'ekura ojokakuaair. Hetaiterei oiko uprupi karia'y
hesahva avei pe mitkua rehe ha andu Guasu, ohechakuavo upva,
omendasntema hese pya'e voi.
Pe mitkua he'i chupe: amendta rerramo chve pete jopi
aetete, oikova ambue kura jopigui, pete jopi ipor ha iambure
imbyekoviapy'va, upicha rehechaukta chve ne mborayhu he'i
chupe.
Picha he'i ra'e avei pe mitkua maymva karia'pe. Sapy'aitr uar
ijaty hogappe mba'e porita o haguicha pe jerre.
Ojereru chupe umi mbo'y ajurigua guyra rague sa'y pargui ijapopyre,
ahniri katu umi namichi itamby mimbigua tr itavera parguigua.
Ojereru avei chupe umi piri ipyahapyre opaichagua, ha umi yvoty
iporvva ova ande ka'aguy rovyre. Ha katu umi jopi apytpe
ndaipri petente jepe andu Guasu remime'ngue.
Ndojekuaavi uprupi andu Guasu. Ha'e oho ra'e ka'agure
ojeporekvo mba'e iporvva rehe ikatu va'er omohu' pe mitkua
koras. Ojuhusnte pete mba'e por ogueru va'er jahechpa
nomopy'akyriri pe imborayhpe.
Mombyry oikohre, umi imba'ekavaicha, ojuhu sapy'a pete Ka'aguy
Jari Rekopor ojapva hna pete ao pyahapyre mimbi ojeguapva
kuarahy sa'pe.
andu Guasu oha'ar oipyahapa por ra pete yvyra rakre, ha
ojapyhta jave ogueraha haua hembiayhpe, oemboja uppe "Jasy
emoare", oikva avei pe mitkure ijaguara. Opa' hikui uppente
voi ojuehe pete orir mimape.
andu Guasu ipu'aka Jasy emoare rehe ha ojapyhvo pe mba'e
potapyr, Ka'aguy Jari Rekopor rembiapokue, osopa umi iimbo ha
oparei chupe ippe.
Heta oeha' rire, andu Guasu opyta jey mba'eve're. Oguapy uprupi
pete yvyra rak guasu piru eno ri ojepy'amongeta.
Upicha ohgui hna, ohecha sapy'a isy uaiuimme ouah ovo
hendpe oipytyvvo chupe. Ohecha pype imemby karia'pe ojehva,
oipyhy oipo'o umi iakrague morot ha oepyr oipyaha.
Ojapo upicha pete mba'e nepormbajepva, Ka'aguy Jari Rekopor
rembiapokue joguaite, ha oiknte chugui ikatgui ko'a jajapyhy ha
jaipokytypa oembyai're.
Ojopvo kuarahy, ovvaicha hese umi sa'y opaichagua, pyt, say'ju,
hovy, morotva ha oiko chugui pete mba'e pyahapyre jegua omimbipva
ha ombohra hikui "anduti". Pa he'ise "andu at".
Upmaro avei ombohra hikui andu umi mymbami ka'agure oikva
oipyaha uaiuimi rembiapokue joguaha.

Upete guive kua ngura ande ypykue, ha aaite peve kuakarai,


kuata ha mitkua'i jepeve, Paragui emoarva, ojapo pva pe
tembiapo porite jaguerohorypa'va araka'eve ha omimbipva
kuarahicha, sa'yeta ombojegua jukgui chupe ha ande resa
omopyryri kunu'va vy'gui.

ANDUT (LEYENDA)

Narrador: LINO TRINIDAD SANABRIA

Cuentan que haba una vez un muchacho, hijo del Jefe de la tribu que
por fuerte y veloz se lo llamaba "and Guas".
Un da se di cuenta que estaba profundamente enamorado de una
muchacha joven y hermosa. Ellos haban crecido juntos. Muchos
muchachos que andaban por ah estaban interesados tambin en ella y
and Guas, al darse cuenta de eso, ya quera casarse rpidamente
con ella.
Esa muchacha le dijo: Nos casaremos si me traes un obsequio de
verdad, que sea diferente de los dems, un presente bello y por
consiguiente que no pueda ser reemplazado, as me demostrars tu
amor le dijo.
As dijo tambin la muchacha a los dems muchachos. En poco tiempo
se juntaron en su casa tantas cosas bellas que llegaban de los
alrededores.
Se le traa collares hechos de plumas multicolores de aves, acaso si no
eran aretes de piedrecillas brillantes o de origen cristalino.
Tambin le traan esas pulseras de todo tipo tejidas de esterillas, y esas
flores de las ms bellas de nuestros bosques verduzcos. Pero de entre
esos regalos ninguno provena de and Guas.
A and Guas no se lo vi ms por all. Haba ido por el bosque a
buscar algo bello que pueda ablandar el corazn de la muchacha. Slo
quera encontrar alguna cosa que pueda traer y ver si sensibilizaba a su
amada.
Cuando andaba por lo lejos, como quien algo ha perdido, de pronto
encontr al Duende Bondadoso del Bosque que estaba tejiendo una tela
entramada brillante que luca con los colores del sol.
and Guas esper que se termine el tejido por la rama de un rbol, y
cuando iba a tomarlo para llevrselo a su amada, se le acerc "Yas
emoar", que andaba tambin entusiasmado por la muchacha. All
mismo se enfrentaron en una larga pelea.
and Guas dobleg a Yas emoar y cuando iba a tomar el
preciado tejido, trabajo del Duende Bondadoso del Bosque, se soltaron
los hilillos y se deshizo la obra en sus manos.
Despus de mucho intentar, and Guas qued nuevamente sin nada.
Se sent por eso sobre un tronco seco acostado a pensar.
Estando as, vio de pronto a su anciana madre venir hacia l con la
intencin de ayudarlo. Viendo lo que sucedi a su hijo, procedi a
arrancar sus cabellos blancos y empez a tejerlos.

Teji de esa forma una obra preciosa, muy parecida a la del Duende
Bondadoso del Bosque, y que poda ser acariciada y fregada sin
deshacerse.
A la luz del sol, el tejido se contagiaba de variados colores, rojo, amarillo,
azul, blanco y se transformaba en un tejido adornado brillante al que
llamaron "andut". Esto significa "canas de avestruz".
Por esto tambin llamaron and a esos animalillos que andan por los
bosques tejiendo algo parecido al trabajo de la anciana.
Desde aquella vez las nuevas generaciones de mujeres, hasta las
seoras, seoritas y nias incluso, descendientes paraguayas, hacen
este bello trabajo que no deja de ser admirado y que resplandece como
el sol, con colores que lo adornan con donaire y que deslumbra nuestros
ojos con ternura y alegra.

MOMBE'UPY - LEYENDA: ANDEJRA GUASU


Ohai: David Galeano Olivera
Ymje ojehepyme' haua yvyra ha ka'a Santani ha Ka'aguasugua,
ojerermi krreta h mburika ri Altos yvyty rupi, Paraguay peve.
Pete ra, ouah mburika rysi pete oga'i peve. Uppe opytta hikui
kuimba'ekura opytu'u ha oke haua. Upmar mburika rysi
smbyhyhra ohechakuaa okayhague ichuguikura pete mburika,
upehagure he'i peteme ohomi haua oheka. Heta oheka rire, upe
kuimba'e, ojuhsapy'a mburika, ho'uhina kapi'ipe; ha umi mba'e
ogueruva'ekue hi'ri ndaje isarambipa oparupirei. Oepyrtavo ombyaty
umi mba'e, hesahsapy'a pete mbae rehe vakappe oemboapva ha
ojejokuapva; upicharjepe, ohejnte uppe.
Ouahvo oga'pe, omombe'u smbyhyhra ha iirngurape upe
ohechava'ekue. Smbyhyhra he'i chupe ojevyjey ha ogueru haua
mbae ohechava'ekue. Upicha ojapo ha vokikema ogueru ondive upe
mba'e.
Ojora hikui ha ojuhu pype pete kurusu yvyrgui ijapopyrva,
oguerekva ijehe Hesukirito ra'nga, ijyva emomiva. Pya'e heraku
opa rupi upe ojehuva'ekue, ha maymvante oeporandu moguipa
oimne os tr mba'eicha haupa ou upepete peve upe ta'nga.
Heta o he'va Hesuitakura rembiapoha. Maymvante oipota imba'er
upe kurusu; umva apytpe ova'ekue kuimba'e ojuhuva'ekue, avei
mburika rysi smbyhyhra, ha oga'i jra.
Upemar, smbyhyhra ojapyhy ta'nga ha omo mburika okayva'ekue
ri; he he'i oguerahataha Pirajpe. Oepyrjeje oguata mburika rysi,
upicharjepe upe mburika oguerahva kurusu ndoguatasi. Upmar,
oembohasa ambue mburika ri kurusu, ha upeichaitnte oikojey,
uppe katu upe mburikhma ndoguatasi.
Heta ohechakuaa upe jave andejra oipotaha uppente opyta kurusu.
Upmar, smbyhyhra ouah pete e'me iirngura ndive opyta

haua hikui ohasa pyhare uppe. Upe ka'arpe smbyhyhra


hasykatsapy'a, ha ka'arupytvo omanma katu. Maymva he'ijoa
ojehejahauntema uppe kurusu, oga'i jra oangareko haua hese.
Uppe ha upe guive oepyr, aipo andejra Guasu, heraku
oparupiete.
Ohasva guive uprupi ohejava'er katuete pirapiremi, ha py'voi
oemopu'ma pete Tpao'i, ijatyhpe kuimba'e ha kua omomor
haua andejra Guaspe, upe tenda ojeherorakuri Capilla Guasu, ha
upe rire hei upgui Tva Pirivevi jaherva ko'a.

LEYENDA DEL ANDEJARA GUAS O SEOR DE LOS MILAGROS


DE CAPILLA GUAS
En tiempos remotos la yerba elaborada en los yerbales del norte y las
maderas de las regiones de San Estanislao y Caaguaz eran tradas para
su comercializacin en los pueblos del sur o para, con su producido
llevar provisiones de Asuncin, por un largo trecho de caminos, picadas
y despeaderos que bajaban por la cordillera de los Altos. El transporte
se haca por carretas y por largas caravanas de mulas.
En cierta ocasin llegaba una caravana a un campamento, junto a un
rancho, donde deban descansar y pernoctar. El capataz not la falta de
una mula y mand a un pen volver para buscarla y traerla junto a las
otras. Despus de una larga bsqueda siguiendo unos rastros hall la
mula en el bosque paciendo tranquilamente sin su carga ni arreos; stos
se hallaban dispersos por all y al tratar de juntarlos crey ver de reojo, y
sin prestar mayor atencin, un bulto recostado contra un rbol, dada la
prisa que tena por volver con la bestia y la carga.
Durante el camino de vuelta no pudo apartar de su mente el objeto visto
en la selva y al llegar al campamento cont al capataz y a los
compaeros el hecho que tanto le preocupaba. El capataz lo envi a que
buscara y trajera el bulto y as lo hizo, trayendo a la grupa de su mula.
Era algo envuelto en un cuero de baqueta bien cosido y cerrado. Ante la
expectativa de todos se abri el bulto y con enorme sorpresa y
admiracin encuentran un crucificado, esculpido en madera, de brazos
movedizos, envuelto en algodn y en gruesa capa de lana, y el todo, en
el cuero de baqueta.
La noticia corri rpidamente por toda la regin preguntndose todos de
dnde vendra la imagen y cmo fue a parar all. Perdido tal vez por otra

caravana?. Se atribuy a los jesuitas, que por all transitaban la


propiedad de la imagen, que habra podido perderse al extraviarse el
animal que lo transportaba. Todos queran quedarse con el crucificado,
especialmente el que lo hall, y el capataz, y tambin el dueo del
rancho, quien insisti mucho para quedarse con l para rendirle culto.
Empero, el capataz de la caravana resuelve llevar el crucificado a Piraj
y lo coloca sobre la misma mula que haba trado la imagen desde la
selva, y entonces ocurri lo que consideraron un milagro.
Comienza a andar la caravana de mulas, pero la que llevaba el
crucificado se empaca y no hubo forma de hacerla andar. Se coloca la
imagen sobre otra mula y sta tampoco quiere andar a pesar de todos
los castigos. Entendieron todos que esto indicaba el deseo de la
Providencia de que la imagen quedse en el lugar. As se dispuso, pero el
capataz, obstinadamente decidi que al da siguiente seguiran viaje y l
llevara el crucificado a Piraj. Esa misma noche el capataz enferm
repentinamente y con tanta gravedad que muri al atardecer. Una vez
ms entendieron todos que la Providencia indicaba el deseo de que el
Crucificado quedse en el lugar. Lo dejaron con el ranchero que tan bien
los haba atendido y que tanto inters mostr en quedarse con l, y all
comenz el culto a andejara Guas o Seor de los Milagros. Nunca se
supo el nombre del autor de esa escultura.
Con el correr del tiempo, mediante las limosnas que iban dejando las
caravanas de yerbateros y madereros que pasaban por esta importante
va comercial se construy un Oratorio al lado del rancho del posadero, y
muy pronto, rancho y Oratorio, sirvieron de ncleo a un casero y
poblacin que iba en aumento y tom el nombre de Capilla Guas,
origen de Piribebuy.

KA'A MOMBEUPY LEYENDA DE LA YERBA MATE


Pete raje ande Ru ou tujamramo oguatvo yvy ape ri ha
ikane'mar oheka pete ogami opytu'u haua.
Ohohpe, mavave ndoipe'i chupe hga rok. Maymva oembotavypa
chugui.
Ipahpe ouah pete tujami rgape. Upva ombohasa chupe hgape,
ome' chupe y ha tembi'u ha okemi haua avei ome' chupe. Upe tujami
oikje itajra ndive ha mokive oangareko por ande Ru rehe.
Ohecharamgui tujami ha tajra reko marangatu, ande Ru ojevvo
yvgape omoheije yvy ri tujami rga korappe pete ka'avo pyahu.
Upi ouahkuri tujami rendpe ande Ru remimbou; ombo'eva'ekue
tujami ha tajrape mba'ichapa oipuru'ar ka'avo pyahu, ombohrava
ka'a, opytva mokivva pogupe.

LEYENDA DE LA YERBA MATE


Se dice que antes de que Jasy bajara, los hombres estaban tan ocupados
en sus propios quehaceres que apenas se miraban o conversaban un
poco. Jasy era inmensa, refulgente, poderosa. Era magia y luz. Porque
Jasy era la luna, y plantada sobre el firmamento, alumbraba cada noche
las copas de los rboles y los caminos, pintaba de color plata el curso de
los ros y revelaba los sonidos, que sigilosos y aterrorizantes, se
escondan en la penumbra de la selva.
Una maana Jasy baj a la tierra, acompaada por la nube Arai.
Convertidas en muchachas, caminaron por los senderos apartados de la
aldea, entre el laberinto de sauces, lapachos, cedros y palmeras. Y
entonces, de improviso, se present un jaguarete.
La mirada tranquila y desafiante. El paso lento y decidido. Las zarpas
listas para ser clavadas y las fauces dispuestas a atacar. Pero una flecha
atraves como la luz el corazn de la bestia. Jasy y Arai no acababan de
entender lo sucedido cuando vieron a un viejo cazador que desde el otro
extremo de la selva las saludaba con un gesto amistoso. El hombre dio
media vuelta y se retir en silencio.
Aquella noche, mientras dorma en su hamaca bajo la luz de la luna, el
viejo cazador tuvo un sueo revelador. Volvi a ver el jaguarete
agazapado y la fragilidad de las dos jveness que haba salvado aquella
tarde, que esta vez le hablaron: -Somos Jasy y Arai, y queremos
recompensarte por lo que has hecho. Maana cuando despiertes
encontrars en la puerta de tu casa una planta nueva. Su nombre es
Kaa, y tiene la propiedad de acercar los corazones de los hombres. Para
ello, debes tostar y moler sus hojas. Prepara una infusin y comprtela
con tu gente: es el premio por la amistad que demostraste esta tarde a
dos desconocidas.
En efecto, a la maana siguiente el hombre hall la planta y sigui las
instrucciones que en sueos se le haban dado. Coloc la infusin en una
calabaza hueca y con una caa fina prob la bebida. Y la comparti.
Aquel da los hombres, entre mate y mate, conocieron las horas
compartidas y nunca ms quisieron volver a estar solos.

MBYJA MOMBE'UPY
Ko mombe'upy ohendukkuri chve che ru (+).
Ko yvy ape ri maymva amomba'eguasuhicha ande spe,
andererva ko yvy apre ha oangarekva anderehe ha
anderayhva ande rekove opa peve avei peichaite ojehu yvgape ha
mokive hendpe -yvy ape ri ha yvgape- maymva jahayhuvevonte
ande spe nde'isiva amboykeha ande rpe.
Oje'e amo yvgape kuarahy ha'eha ande ru guasu ha jaskatu ha'eha
ande sy ha upeichahpejeko ymaite guive imemby heta, kuimba'e ha
kua ha umva hna umi jaherva mbyja. ra oepyr guive oje'vajepi
mbyja ha'eha jasy memby.
Ohasa rire hetaiterei ary umi emoare kuimba'e ha kuva jeko
oemokuri hikui pete e'me omoambue haua umi e' je'e ha
omohei haua pete e'nte tapiaite ombojoajtava chupekura isre
ha upicha jeko oepyrkuri he'i ha he'i ha he'i memby jasy upi
oemombykyvva ha amo ipahpemembgui opyta mby ha jasgui
opyta ja ha mokive ombojoapvo opytkuri mbyja mavavva
-araka'eve- ndaikatumo'viva omboja'o. Mbyja niko arapaha peve he'i
ha he'ista jasy memby.
Ndaje ojeheivo pete yvypra hi'ngagui oiko pete mbyja ohesapva ha
omimbva yvgape ha upeichahpe oiko ichugui jasy memby.

LA LEYENDA DE LAS ESTRELLAS

Esta leyenda me la cont mi padre (+).


As como en la tierra los seres humanos le damos un gran valor a las
madres, que son las que nos trajeron al mundo y nos cuidan y aman por
toda la vida, tambin en el cielo ocurre lo mismo y del mismo modo -en
la tierra y en el cielo- todos sentimos un mayor afecto por nuestras
madres lo que no significa que releguemos a nuestros padres.
Dicen que en cielo el sol es el gran padre y la luna la madre y como tal
en toda la eternidad pari a numerossimos hijos e hijas, que son las
estrellas cuyo nombre en Guarani es mbyja. En el principio ya se deca
que las estrellas eran los hijos e hijas de la luna, lo que en Guarani
equivala a decir jasy memby.
Pasaron muchos aos y los hijos e hijas de la luna se pusieron de
acuerdo y alteraron el orden de las palabras para crear una sola que
siempre los relacionara con su madre y fue as que empezaron a decir
memby jasy hasta que finalmente, de tanto repetir y repetir, de
memby qued mby y de jasy ja quedando la palabra mbyja que
nadie -nunca ms- pudo separar. Mbyja hasta el fn de los das significar
estrella; es decir, los hijos e hijas de la luna.
Dicen que al fallecer un ser humano en la tierra su alma pasa a
convertirse en una estrella que ilumina y brilla en el cielo y por
consiguiente se convierte en un hijo o hija ms de la luna.

MOMBE'UPY: YKUA BOLAOS


Avare Bolaos -omoheoi'akue tva Ka'asapa (1607) ha Juty (1610)oikomiva'er oguata umi tei apytpe, ohenduka haua chupekura
andejra e'.
Picha oikoha rupi, ndaje, arma ndokyvi uprupi, ha maymvante
ijy'uheijoa.
Upmar, mbohapy mburivicha: Guarepo, Kavaju ha andegua
oemboja hendpe ha ojerure chupe oembo'e haua andejrape
ikatuhauicha oky; r katu, he'i hikui avare Bolaos-pe ojukataha
chupe.
Avare Bolaos oembo'epariremje, he'kuri umi teime omomi haua
pete itasu ova henodepekura.
Picha ojapo ha'ekura ha ijurujaijoa ohechvo mba'ichapa
osyryepyr upgui y pot sak; ko'aaite meve osyrva.
Upete guive upe yvu ojekuaa Ykua Bolaos-pe.

Leyenda del Ykua Bolaos


El Fray Luis de Bolaos -quien fund los pueblos de Kaasapa (1607) y
Juty (1610)- sola recorrer los pueblos Indgenas de entonces,
hacindoles escuchar la palabra de Dios.
Dicen que en una de sus andanzas hubo una gran sequa por falta de
lluvia y la sed era tremenda.
Entonces, tres Caciques: Guarepo, Kavaju y andegua se acercaron al a
pedirle que rece a Dios pidindole que llueva; caso contrario le dijeron al
Fray Bolaos que lo mataran.
Cuentan que Bolaos elev sus plegarias a Dios y luego pidi a los
Indgenas que movieran una enorme roca que se encontraba frente a
ellos.
As lo hicieron ellos y boquiabiertos contemplaron como, de all, surga
agua limpia y transparente, que hasta hoy sigue inagotable.
Desde entonces ese manantial es conocido con el nombre de Ykua
Bolaos.

LEYENDA DE LA AGRICULTURA EMITREKO MOMBE'UPY


ande Ru omoheirguare ande yvra, ome'raka'e avpe opaite
hemikotev oiko haua jepy'apy're. Hekohpe oguereko y, akinte
oikgui ysyry rembe're; ha ijerre, o ka'aguy ome'va chupekura
opaichagua hi'upyr, avei eirete ha mbovymi mymbami oipurukuava
hi'upyr. Umi ande ypykura niko ojepokuaavkuri ka'avre, hi'upyr.
Araka'eve ha'ekura noemitiva, ande sy, yvy, ome'mba chupekura
hemikotev. Opvo hi'upyr pete hendpe ha'ekura ovnte ambupe,
namombyriva upe ohagugui, ojuhujeyhpe hetaiterei hi'upyr. Picha,
ko'aaite peve oiko ha'ekura jepmo ra ha ra ava pire morot,
ijereregua, oheja ohvo chupekura yvy're.
Umi oemboykeva'ekue umi jepokuagui, oemombyrkuri ysyry ha
ka'agugui ha oembokokue. epyrrme, ojo'o hikui yvykua oguereko
haua y ha, ndoikovigui ka'agupe, oepyrkuri oemit. Ka'agugui
oguerkuri hikui temitr ra'i ha ombo'avevo rire yvy, ootkuri ohvo
opaichagua temitr ra'i. ra ha ra omohe' ha oangareko hesekura
ha heta ra ohasa rire, hi'a hikui. Upicha heoikuri temitreko ha
emomba'e yvre. Upe guive, opa jeva ha jeva reko, natekotevvigui,
ava oepyrgui oemit. Ko'a peve ane ret okahre, tapimimme
jajuhukuaa chokokue ikane''va oemitva mandi'o, jety, kurapep,
andai, sandia, kumanda, avati, manduvi, takuare', pet, ka'a; upicha
avei umi hi'va: arasa, mbokaja, pakova, yvapov, yvapur, pakuri,
aguai, jakarati'a, mngo, nar, mandarna, lim ha ambuva, ha'va
chokokue hi'upyr av aragua.
Jepmo upicha, hetaiterei tapicha okaraygua oheja upe hekoha ha
emitreko ha ova tva guasukurape, omba'apo haua ambue
mba'pe, umva apytpe, emuha ha mba'e'apovuspe. Ko'a tava
guasu rupi oikva ojoguntema temitngue tekoteve're oemit.
Ko mombe'u mbykymi ohechauka andve umi mbohapy ra vore ane
rembiasakupe ha mba'pa ojapkuri ava ohupyty haua hi'upyr
ka'avoguigua.
***Cuando Dios creo el mundo, di a los seres humanos todo lo
necesario para su subsistencia. En su hbitat disponan de agua, pues
siempre vivieron en la costa de los ros y arroyos; y en su entorno,
estaban los montes de donde se provean de toda clase de frutos para
su alimento, adems de la miel y alguna que otra variedad animal. Los
nativos siempre desarrollaron una vida preferentemente vegetariana.
Nunca cultivaron pues todo les era provedo por la madre tierra. Cuando
agotaban un lugar solamente deban mudarse a otro, prximo, donde la
abundancia era extraordinaria. As, hasta hoy, ellos continan con ese
estilo de vida pese a que da a da la poblacin blanca, que los envuelve,
los va dejando sin tierras.
Quienes abandonaron esa costumbre, tuvieron que alejarse de los ros y
de los montes y se hicieron de chacras. Primeramente, excavaron pozos
para obtener el agua y, al no tener los bosques que naturalmente
provean los frutos, tuvieron que cultivar la tierra. De los montes
obtuvieron las semillas y tras abrir los surcos en la tierra, fueron
plantando las variadas semillas. Diariamente deban regarlas y cuidarlas
y luego de un tiempo, daban los frutos. As naci la agricultura y la
tenencia de la tierra. Desde entonces, se acab la vida nmada pues ya
no haba necesidad de mudarse debido a que el hombre empez a
cultivar la tierra. Hasta hoy en los ranchos del interior del pas,

encontramos a los incansables agricultores produciendo mandioca,


batata, zapallo, calabaza, sanda, poroto, maz, mani, caa de azcar,
tabaco, yerba, adems de frutas como guayaba, coco, banana, yvapov,
yvapur, pakuri, aguai, jakarati'a, mango, naranja, mandarina, limn y
otros, que son la base de la diaria alimentacin del agricultor.
Sin embargo, la mayor parte de la poblacin abandon el sector rural y
la agricultura y pas a vivir a las grandes ciudades, para dedicarse
dedicarse a otras cuestiones, entre ellas, el comercio y la industria. Hoy
los citadinos compran los productos agrcolas sin tener que cultivarlos.
Este breve cuento nos mostr los tres momentos de la historia humana y
qu hizo el ser humano para acceder a los alimentos de origen vegetal.

Вам также может понравиться