Вы находитесь на странице: 1из 56

GV

Gramticas y vocabularios
Catlogo comentado de impresos novohispanos
de la Biblioteca Palafoxiana

Mxico, 2007

APOYO AL DESARROLLO DE ARCHIVOS Y


BIBLIOTECAS, A.C.

SECRETARA DE CULTURA DEL ESTADO


DE PUEBLA

Mara Isabel Gran Porra


Presidenta

Alejandro E. Montiel Bonilla


Secretario

Stella Mara Gonzlez Cicero


Directora

Estela Galicia Domnguez


Directora de la Biblioteca Palafoxiana

Elvia Carreo Velzquez


Coordinadora de proyecto

Judith Fuentes Aguilar Merino


Subdirectora de Preservacin y Divulgacin

Adriana De Len Ham


Vernica De Len Ham
Miguel ngel Romero Cora
Investigadores
Ma.Teresa Castro Muoz
Coordinacin editorial
David Moreno Guinea
Corrector de estilo
Stella Garibay Gonzlez
Diseo

ndice
Presentacin
Introduccin

Una travesa histrica a travs del mar de las gramticas y los vocabularios

Las gramticas en la Nueva Espaa

Las gramticas y los vocabularios en impresos de la Biblioteca Palafoxiana

Gramticas griegas y latinas

El arte de hablar y pronunciar bien

El buen francs

Espaol puro o puro espaol?

Lenguas extranjeras y diccionarios bilinges

Lenguas vernculas


Los textos comentados en este catlogo

Gramticas

Vocabularios

17
17
18

6
11
12
13
14
14
15
16
16

Catlogo
Maturino Gilberti, Grammatica Maturini. Tractatus omnium fereque
Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberti minorita ex
doctissimis collectus autoribus

20

Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana

23

Francisco de Alvarado, Vocabulario en lengua mixteca

27

Francisco Sobrino, Gramtica nueva espaola y francesa

29

Antonio Capmany Surs y de Montpalau, Arte de traducir el idioma francs


al castellano. Con el vocabulario lgico y figurado de la frase comparada

32

Lorenzo Hervs y Panduro, Escuela espaola de sordomudos o Arte para


ensearles a escribir y hablar el idioma espaol

36

Antonio Gonzlez de Valds, Gramtica completa grecolatina y castellana


combinada en caracteres latinos

39

Juan de Iriarte y Cisneros, Gramtica latina escrita con nuevo mtodo y


nuevas observaciones

43

Bibliografa

50

Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas de Mxico, A. C.,


Catlogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana :
gramticas y vocabularios / bajo la coordinacin de Elvia Carreo Velzquez ; investigacin Adriana De Len Ham, Vernica de Len Ham y Miguel ngel Romero Cora.
Mxico: Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas de Mxico, A. C., 2007.
56 p. : il. ; 28 cm.
ISBN 978-968-9068-30-3
Incluye bibliografa

1. Gramtica comparada y general Historia. 2. Vocabularios Historia. I. Ca-


rreo Velzquez, Elvia. II. De Len Ham, Adriana. III. De Len Ham , Verni-
ca. IV. Romero Cora, Miguel ngel

Primera edicin, agosto 2007


Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas de
Mxico, A.C.
ISBN: 978-968-9068-30-3
Prohibida la reproduccin total o parcial sin permiso escrito del titular de los derechos.
Derechos reservados conforme a la ley.
Impreso en Mxico.

Presentacin
La asociacin civil Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas (ADABI) de Mxico, a travs de
su proyecto de investigacin y divulgacin Catlogo comentado de impresos latinos novohispanos
de la Biblioteca Palafoxiana, tiene el propsito de acercar a los lectores actuales a obras de difcil
acceso y permitirles conocer el desarrollo del saber en varios campos del conocimiento, mediante
un conjunto de catlogos.
En este catlogo se desarrolla lo concerniente a las gramticas y vocabularios. Con las
ocho obras seleccionadas se dan a conocer las primeras gramticas latinas y griegas y el recorrido
que siguieron las que llegaron a nuestro territorio. Con base en ello, se supo que hasta el siglo XV,
la mayora de las gramticas se fundamentaban en los estudios latinos; posteriormente podemos
constatar su uso en la evangelizacin y los recursos desarrollados en la etapa novohispana para
conocer las lenguas nativas, y as saber de la interaccin entre indgenas y espaoles y de las
maneras en que estos libros fueron el medio de comunicacin y conocimiento de las culturas que se
mezclaban. De igual manera, los textos seleccionados nos muestran la evolucin de los conceptos
del estudio y enseanza de una lengua, la aparicin de los elementos de la gramtica, el papel de la
traduccin y el estatus social que otorgaba el dominio de las reglas del denominado correcto uso
del idioma.
Esperamos que esta obra proporcione elementos tiles para quienes se acerquen a los libros
antiguos y ample el inters por nuestras riquezas bibliogrficas en los campos de conocimiento
elegidos.
Dra. Stella Mara Gonzlez Cicero
Directora de ADABI de Mxico, A.C.

Introduccin
Para tres generos de ombres se compuso el arte del
castellano: Primeramente para los que la lengua, por luengo
uso, desde nios deprendieron. Despus para aquellos que
por la lengua castellana querran venir al conocimiento de
la latina; [Finalmente] para el tercero genero de ombres,
los cuales, de alguna lengua peregrina, querran venir al
conocimiento de la nuestra.
Gramatica, Antonio de Nebrija

Una travesa histrica a travs del mar de las gramticas y los vocabularios
Gracias a Ignacio Osorio Romero, con su Floresta de
Gramtica, Potica y Retrica en Nueva Espaa,1 se
obtuvo el panorama general de este tercer trabajo del
Catlogo comentado de impresos novohispanos de
la Biblioteca Palafoxiana, dedicado a gramticas y
vocabularios. El texto de Osorio, con sus dos primeros
captulos (el primero llamado Textos importados de
Europa y el segundo, Textos impresos y manuscritos en
Nueva Espaa), rastrea las primeras gramticas latinas
y griegas y el recorrido que siguieron las que llegaron a
nuestro territorio. Con base en ello, se supo que hasta el
siglo XV, la mayora de las gramticas se fundamentaban
en los estudios latinos, los cuales, por cierto, perdan al
estudiante entre un mar de reglas y jerarquizaciones,
muchas de ellas ilgicas e irracionales.

Las gramticas que hoy por hoy dominan los estudios
lingsticos, tuvieron que pasar una serie de transformaciones para llegar a ser lo que ahora son,
estudios de una lengua, especialmente de la estructura de sus palabras, incluyendo sus flexiones

Ignacio Osorio Romero, Floresta de Gramtica, Potica y Retrica en Nueva Espaa (1521-1767), Mxico, UNAM:
Instituto de Investigaciones Filolgicas: (Cuadernos del CEC, 9), 1980.

(morfologa) y de la manera de ordenarlas (sintaxis), su pronunciacin (fontica y fonologa),


sus significados (semntica) y su historia (etimologa). Hoy en da existen diferentes tipos de
gramticas, estn desde la descriptivas (la lengua tal y como se da en un momento de habla), las
de referencia (manuales sobre sintaxis y morfologa), las tericas (van ms all del estudio de las
lenguas concretas), las formales (estudian las formas lingsticas), las comparadas, las tradicionales,
las cognitivas, etc.2 Finalmente, no se puede dejar de mencionar la gramtica generativa de Noam
Chomsky, que tuvo auge en los aos 60 del siglo pasado como una de las ms importantes en la
historia de las gramticas.

Las primeras gramticas tenan como fin primordial saber y aprender a hablar una lengua
con correccin y hacerla inteligible para poder expresar correctamente el pensamiento, es decir,
eran libros destinados a la prctica y no a la lectura propiamente dicha, de ah que no se conserven
tantos ejemplares, pues eran de uso local y personal. Pero es innegable que al paso del tiempo, tal
y como sucede con la lengua misma, las gramticas sufrieron cambios significativos. La primera
gramtica conocida es la de Dionisio de Tracia, cuya aportacin significativa fue haber expuesto
que el primer elemento que se puede identificar en la lengua hablada y escrita es la palabra; por
tanto, lo primero que hay que hacer es clasificarlas, de esta forma naci el primer concepto de
gramtica. Dionisio de Tracia define la gramtica como el conocimiento prctico del lenguaje de
los hombres de letras y la dividi en seis partes o estudios: acentuacin y fonologa (prosodia),
explicacin con expresin figurada, definicin, etimologa, flexin y cnones crticos. Por otra
parte, el alejandrino Apolio Dscolo (s. II-I a.C.) es el primer autor que en su obra
(Acerca de la sintaxis), sistematiza los principios bsicos de la sintaxis, preocupndose por la
coordinacin y coherencia de los distintos elementos que forman la frase.

Por su parte, en la Edad Media, Prisciano, gramtico latino, contribuy a la formacin de
las gramticas antiguas con sus Institutiones grammaticae, que son una recopilacin en dieciocho
libros de sentencias poticas y prossticas sobre algunos escritores latinos y griegos que tratan los
primeros conocimientos sobre fontica, lxico, conjugacin verbal y sintaxis. De Elio Donato,
gramtico romano, est el Ars Gramaticae o El Arte de la Gramtica, obra organizada en dos
libros: el Ars maior (Arte mayor) y el Ars minor (Arte menor), y en los que incluye el estudio de las
figuras retricas como un medio prctico en la enseanza de los giros del lenguaje. Dicha obra es
importante porque estructur, sintetiz y orden la lengua, ya no slo para hablarla correctamente,
sino tambin para escribirla ordenadamente.

Vase David Crystal, Diccionario de Lingstica y Fontica, trad. y adap. Xavier Villalba, Barcelona, Octaedro,
2000, pp. 271-280: incluye 29 nomenclaturas diferentes de gramticas.


Por otro lado, Isidoro de Sevilla establece en sus Etimologiae el diseo de los estudios
universitarios medievales, al retomar las ideas de la Antigedad sobre las siete artes liberales:
Gramtica, Retrica, Dialctica; Aritmtica, Msica, Geometra y Astronoma. Las tres primeras
configuraban el Trivium y las cuatro ltimas, el Cuadrivium, sistema que tambin consideraron
Casiodoro y Varrn.

Para los renacentistas, la gramtica supone el paso previo no slo al estudio de los autores
clsicos sino tambin a su imitacin, esto es, escribir como ellos. Los humanistas aspiran a
resucitar el latn como lengua viva de cultura para as recuperar la latinitas. Por ello concuerdan
con la divisin de Quintiliano entre grammatice loqui y latine loqui, es decir, una cosa es hablar
latn y otra hablarlo gramaticalmente.3 Pero no slo es aspiracin del humanista el expresarse en
latn sino, sobre todo, el hablar culta y elegantemente el latn. A tal fin dedic Lorenzo Valla sus
Elegantiae linguae latinae, que son un gran comentario con observaciones y anlisis sobre aspectos
de lexicografa, sintaxis y etimologa del latn clsico, tendiente a la restauracin del latn como
lengua viva y atendiendo a su congrua expresin, misma que slo es posible imitando el auctorum
usus. Quiz por ello el trmino elegantia pas a designar la correcta, ornada y culta expresin del
latn, cimentada en los autores clsicos, sustentadores de toda norma gramatical.

A diferencia de las gramticas de la Edad Media, que fundamentaban sus modelos
gramaticales en categoras universales, en el Renacimiento aparecieron por vez primera las
gramticas de las lenguas vernculas existentes en cada regin. No obstante, en tiempos de Erasmo
de Rotterdam y Lorenzo Valla, los estudios sobre la lengua latina se conocieron bajo el nombre de
Elegancias de la lengua, o ms comnmente Elegancia verbal. Estos trminos perdurarn hasta
bien entrado el siglo XVIII, y para el XIX las elegancias pasarn a ser arte, designando un solo
concepto: Arte de hablar bien, como lo explica Andrs Bello en 1847, en los preliminares de su
Gramtica: La gramtica de una lengua es el arte de hablarla correctamente, esto es, conforme al
buen uso, que es el de la gente educada.4

Osorio, por su parte, afirma que las cuatro gramticas por excelencia usadas a finales del
siglo XV y principios del XVI fueron: Elegantiae latinae linguae de Lorenzo Valla; la Gramtica
de la lengua castellana de Elio Antonio de Nebrija; los Commentarii grammatici de Juan Van
Spauteren y la Gramtica latina de Manuel lvarez (Mxico, Antonio Ricardo, 1584, de la que
por cierto, dice Osorio, nadie conoce un ejemplar). De entre las que llegaron a la Nueva Espaa,
destacaron las gramticas clsicas y las humanistas, de estas ltimas se conocieron las de Erasmo,
Luis Vives y Francisco Snchez.
3

M. Fabii Quintiliani, Inst. Orat., I, VI, 27.

Andrs Bello, Gramtica, Caracas, Ministerio de Educacin, 1972 [ed. de 1847], p. 15.


Las Elegantiae de Valla, nunca impresas en Mxico, llegaron a nuestras tierras literarias
alrededor de 1576 y se conservan algunas ediciones de 1655 y 1660. Nebrija, en 1481, dio a
conocer sus famosas Institutiones in latinam grammaticam, cuya importancia lo elev a la calidad
de fundador de la moderna filologa en el mundo de habla hispnica.5 Sin duda, tal y como lo
afirma Osorio, la gramtica de Nebrija, junto con sus dos diccionarios de latn y castellano, fue la
ms utilizada en Europa, pues en Nueva Espaa aparecieron ms de cuatrocientas ediciones de la
obra.6

El fin ltimo de la invencin de las gramticas, es, como lo explica Nebrija en el prlogo
de su Gramtica, el ordenamiento de la lengua:
la lengua, la cual nos aparta de todos los otros animales: y es propria del ombre: y en orden la
primera despus de la contemplacin: que es oficio proprio del entendimiento. Esta hasta nuestra
edad anduvo suelta y fuera de regla: y a esta causa a recebido en pocos siglos muchas mudanas.
porque si la queremos cotejar con la de oi a quinientos aos: hallaremos tanta diferencia y diversidad:
cuanta puede ser maior entre dos lenguas.7


Para el siglo XVIII, muy probablemente la obra de mayor relevancia fue la Gramtica de
la lengua castellana, publicada en 1771 por la Real Academia Espaola, pues representa una de
las funciones primordiales de los textos acadmicos: ser un texto de enseanza de la lengua. Por
tanto, se puede afirmar que se trata de textos de enorme importancia en la historia de la lingstica,
pues se crearon justo en el momento lgido de la lengua, es decir, en sus distintas etapas de
transmutacin.

La historia cultural de las gramticas puede remontarse a los principios de la lengua misma,
por supuesto, si se quiere ver su evolucin partiendo de la historia misma del lenguaje. Ya desde
los filsofos griegos y sus reflexiones sobre la lengua se tiene conciencia de un estudio serio sobre
el lenguaje y las diferentes y variadas formas como los seres humanos se han comunicado entre s.
Posteriormente, los estudios de gramticos latinos, los pensadores medievales y renacentistas, y
finalmente los de la poca moderna, desembocarn en lo que se puede considerar como el pice de
las gramticas, el cual se encuentra casi exclusivamente en el siglo XIX y, sobre todo, el XX.

Osorio, op. cit., p. 27.

Ibid., p. 30.

Vase http://www.antoniodenebrija.org. Pgina consultada en julio de 2007.

En cuanto a los vocabularios castellanos y de lenguas mexicanas, es pertinente sealar que los
primeros intrpretes y traductores espaoles traducan, parafraseaban o imitaban las obras clsicas
grecolatinas, pues en un afn extremista por volver a los autores clsicos, se buscaba casi siempre
la cercana con las culturas antiguas. Sin embargo, a partir del contacto con el Nuevo Mundo,
surgi la imperiosa necesidad de traducir las lenguas vernculas de Mxico y, de igual forma, las
lenguas ibricas; tales fueron los casos del castellano al cataln, del castellano al portugus, del
nhuatl al castellano o del castellano al zapoteco. Juan de Valds, autor de Dilogo de la lengua,
afirmaba que las lenguas vernculas peligraban a causa del trabajo de la traduccin ya que la falta
de modelos o autoridades induca a los traductores a la literariedad ms ilegible, hasta el punto de
que quienes podan leer en latn no utilizaban las traducciones castellanas.8

Ya desde el Humanismo renacentista, Luis Vives se destac como uno de los primeros y
ms importantes tericos de la traduccin en Espaa, quien la defina como el paso de palabras
de una lengua a otra, pero conservndose el sentido (lingua in linguam verborum traductio sensu
servato).

Alberto Ballestero afirma que los espaoles no tradujeron las lenguas indgenas al castellano,
sino el castellano a las lenguas indgenas, principalmente con el fin de catequizar a las poblaciones
y lograr su evangelizacin. Esto slo se poda alcanzar por medio de sermonarios, epistolarios,
doctrinas o confesionarios religiosos impresos, por ejemplo la Breve y ms compendiosa doctrina
christiana en lengua mexicana y castellana, primer libro impreso en Nueva Espaa, en el ao
de 1539; la Breve y ms compendiosa doctrina christiana y el Confesionario mayor en lengua
mexicana y castellana de fray Alonso de Molina; la Doctrina christiana en lengua espaola y
mexicana hecha por los religiosos de la orden de Santo Domingo, publicada en 1548; la Doctrina
christiana en lengua mexicana de fray Pedro de Gante, impresa en 1553; y la Psalmodia christiana
y sermonario de los santos del ao en lengua mexicana de fray Bernardino de Sahagn. Igualmente
importantes son el Dialogo de doctrina christiana en lengua de Mechuacan [sic] de Maturino
Gilberti y la Doctrina christiana en lengua castellana y apoteca de fray Pedro de Faria, as como
Doctrina en lengua misteca de fray Benito Hernndez. De acuerdo con Ascensin Hernndez de
Len-Portilla, existen 180 doctrinas en lenguas indgenas o mexicanas, de las cuales 38 contienen
referencias a lenguas mesoamericanas.

Alberto Ballestero Historia de la traduccin. Humanismo y traduccin, en Revista de traduccin, nm. 4, dic. 2002,
pg. http://traduccion.rediris.es/4/historia.htm. Pgina consultada en julio 2007.

10

Las gramticas en la Nueva Espaa


Cuando se introdujo la imprenta en el Nuevo Mundo, los objetivos de Espaa estaban encaminados
al desarrollo poltico y administrativo y, especialmente, al econmico. La Conquista armada, en un
primer momento, y la Colonizacin geodemogrfica, en el segundo, vinieron a convertirse en una
conquista y una colonizacin de tipo espiritual. Esta ltima se logr casi definitivamente gracias a
la introduccin de la imprenta a comienzos del siglo XVI, primeramente en Nueva Espaa y Per,
y luego en Nueva Granada y en el Virreinato del Ro de la Plata en el siglo XVIII.

En este contexto, la Iglesia desempe un papel importantsimo, pues sus obispos y
misioneros promovieron la introduccin de la imprenta en Amrica con el fin de editar libros
para catequizar a los indios. Desde ese entonces, misioneros como los jesuitas, los franciscanos
y los dominicos (siendo estas rdenes las que ms produjeron vocabularios y gramticas), y ms
tardamente los agustinos y los mercedarios, tuvieron que enfrentar la diferencia de su propia lengua
con las vernculas. De tal suerte, se dedicaron a ensear el castellano a los indgenas y a aprender
de ellos sus lenguas. Es as como surge la necesidad de conocer las lenguas indgenas a travs de
sus gramticas y sus vocabularios, muchos de los cuales fueron creacin indirecta o directa de los
indgenas.

Los vocabularios de lenguas indgenas daban
noticia, adems del lxico, de sus costumbres y de su
concepcin del mundo, de que a partir de ellos se impuls con
xito la publicacin y difusin de doctrinas, sermonarios y
confesionarios y, con ello, la evangelizacin de los pueblos
indgenas y el rescate de las lenguas prehispnicas.

Despus de la expulsin de los jesuitas de la
pennsula ibrica, en 1767, comenzaron a aparecer
gramticas de gran importancia, como las de Gregorio
Mayns (Gramtica de la lengua latina),9 Manuel
lvarez y Juan de Iriarte. Pero antes, la gramtica de
Antonio de Nebrija fue la que domin en la Nueva Espaa
para aprender la lengua latina (la obra De institutione
grammaticae: libri quinque Aelii Antonij Nebrisensis se
imprimi en Mxico por la viuda de Miguel de Ribera
Caldern en el ao de 1709).
9

Habra que mencionar la obra Los orgenes de la lengua espaola, compuesta por varios autores y recompilados por
Mayns.

11


Segn Osorio, las gramticas que primeramente pisaron suelo novohispano fueron las
de Andr de Freux y Manuel lvarez;10 sin embargo, otras obras renacentistas que visitaron, y
por lo visto tambin permanecieron durante un buen periodo de tiempo, fueron las de Erasmo de
Rotterdam y la de Luis Vives. Todas ellas encaminadas principalmente al mbito universitario, es
decir, su carcter era meramente de estudio y no de lectura o medio de comunicacin.

Segn Hadlich, las gramticas griegas y latinas, base de todo conocimiento lingstico
anterior al siglo XVIII, no servan para las lenguas amerindias. Los lingistas americanos
propendan a rechazar todas las obras de lingstica anteriores y a centrar su atencin en criterios
objetivos. Su obra, por lo tanto, es autnticamente cientfica, analtica y orientada hacia datos que
pueden ser observados.11
Las gramticas y los vocabularios en impresos de la Biblioteca Palafoxiana
Roger I. Hadlich afirma que, en trminos prcticos, la gramtica no es algo que est escrito en un
libro, sino un sistema arbitrario mediante el cual se comunican los seres humanos.12 Ciertamente
las gramticas y vocabularios se acercan a las facultades intelectuales del hombre, de quien se desprende la capacidad de utilizar la lengua. En este sentido, la gramtica y la descripcin de la lengua
tiene su origen en el hombre mismo.

Por ello, a fin de ofrecer una visin interesante del tema, se decidi destacar el hecho de que
las gramticas, tanto en el pasado remoto, como en nuestro presente cercano, se crearon con tres
objetivos fundamentales: 1) para establecer la forma como los hablantes utilizan su lengua; 2) para
ensear a los hablantes a hablar bien su lengua; y 3) para establecer diferencias entre una lengua y
otra; todo ello, con el propsito de estrechar las distancias lingsticas entre culturas.

La Biblioteca Palafoxiana cuenta con cuarenta y seis registros bibliogrficos sobre gramticas
y diecisis sobre vocabularios, entre los cuales se destacan:

10

El jesuita Andr de Freux o mejor conocido como Andrea Frusio, fue profesor de griego en Messina, Sicilia, alrededor del ao 1548, cuando San Ignacio de Loyola fund en esa ciudad el primer colegio de la Compaa de Jess.
Su obra titulada De utraque copia, uerborum, et rerum praecepta : un cum exemplis dilucido breuique carmine
comprehensa, ut facilius [et] iucundius edisci, ac memoriae firmius inhaerere possint, Lugduni, (Lyon,Francia), Ioan
Pillehotte, 1591, se encuentra en la Biblioteca Nacional de Mxico. Por su parte, la de Manuel lvarez, De constructione octo partium orationis se imprimi primero en Venecia en 1570, y aqu en Mxico Antonio Ricardo la imprimi
nueve aos despus.
11

Roger l. Hadlich, Gramtica transformativa del espaol, trad. Julio Bombn, Madrid, Gredos, 1973 (Biblioteca Romnica Hispnica, III, Manuales, 30), p. 14.
12

Hadlich, op. cit. p. 13.

12

Gramticas griegas y latinas


El griego no se estudiaba por s mismo, sino como
instrumento para profundizar en otras disciplinas
que parecan ms importantes, como la Filosofa, el
Derecho, la Medicina o la traduccin de las Sagradas
Escrituras. Por su parte, los humanistas que haban
estudiado la lengua latina en las viejas gramticas
medievales intentaron escribir una que superara las
excesivas reglas y errores en uso y que respondiera a
sus aspiraciones de pureza clsica.13

En este contexto, las gramticas del griego
y del latn que se encuentran en la Palafoxiana
(diecisis registros en total), pudieron coadyuvar en ese proceso del conocimiento del hombre y su
pensamiento. As, la Gramtica lacnica latina de Ignacio del Campo es un sumario hecho en 1737
para aprender, componer y construir perfectamente el latn; dicho texto estaba pensado para gente
ocupada, con que puedan saber en cualquiera edad la Gramtica, con la Prosodia, Tropos, y figuras
retricas.

Por su parte, la Gramtica griego-literal para el uso de los estudios de Espaa y Seminario
de Tierra Santa, y la Gramtica vulgar griego-espaola de fray Pedro Antonio Fuentes, destacan
por resaltar la buena pronunciacin y el vocabulario griegos, en pleno siglo XVIII. De igual
forma, del ao 1798, se conserva la Gramtica completa grecolatina y castellana de Juan Antonio
Gonzlez de Valds, quien en una segunda impresin reformada y reducida, combina en caracteres
latinos extractos de retrica y potica.

Destacan asimismo ttulos como Arte de Gramtica Latina de Calixto Hornero; la Gramtica
latina escrita con nuevo mtodo y nuevas observaciones de Juan de Iriarte; la Gramtica griega
filosfica: segn el sistema del Brocense, con las principales reglas en verso castellano, escrita por
Bernardo Agustn de Zamora.14

13

Osorio Romero, op.cit.1980, p. 24.

14

Francisco Snchez de las Brozas, conocido comnmente como El Brocense (por haber nacido en Brozas, Espaa)
es ejemplo del humanista y gramtico espaol de la poca. El sistema al que alude la obra, est basado en los atrevidos
comentarios y sentencias de Francisco Snchez que lo orillaron a enfrentarse con la Inquisicin. Para ampliar el conocimiento sobre este autor es necesario recurrir a su gran obra Minerva seu de causis linguae latinae y a sus traducciones
a los poemas de Petrarca, Ovidio y Virgilio.

13


Otros ttulos interesantes son Gramtica de Cicern y dems autores de Ignacio del Campo,
obra que est pensada y escrita segn el estilo, engace, y su uso retrico, en partculas, frases, y
modo de oracionar en prosa, conforme usa Cicern, prncipe de la elocuencia latina. Tambin
se encuentran las Cartas escogidas de M<arco> T<ulio> Cicern, traducidas del latn; la Nueva
gramtica latina o Mtodo seguro para ensear el latn de Luis de Mata y Araujo, y la Gramtica
hispano-latina de Raimundo de Miguel. Asimismo, uno de los ejemplares raros, por el lugar de
imprenta, es el Mtodo slido, fcil, y agradable para aprender y estudiar la gramtica latina y
castellana en la Real Universidad de Santo Toms de Quito de Joseph Prez Calama, obispo de
dicha ciudad (Quito, 1791).
El arte de hablar y pronunciar bien
Los estudios fonticos de la lengua vienen a establecerse concretamente en el siglo XIX, pero se
seguan las pautas del siglo anterior. Por su parte, la morfologa apenas mostraba sus inicios con
la idea, un tanto errnea, de que el latn derivaba del griego. En este campo destaca Sebastin
Covarrubias, con su famossimo Tesoro de la lengua castellana (Madrid, 1673), del cual la
Biblioteca Palafoxiana slo conserva la segunda parte.

Sobresale en este rubro la Gramtica que contiene reglas fciles para pronunciar, y
aprender metdicamente la lengua inglesa: con muchas observaciones, y notas criticas de los
mas clebres autores puramente ingleses, especialmente de Lowth, Priestley, y Trinder, compuesta
por Thomas Connely, autor del famoso Diccionario nuevo y completo de las lenguas espaola e
inglesa, inglesa y espaola (Madrid, 1797) que consultara Melchor Ocampo en sus mltiples viajes
a Europa (por mencionar a un mexicano clebre que lo haya consultado con un fin prctico).

Finalmente destaca la obra de Santiago de Villafae y Yebra: el Speculum grammaticorum:
explicacion de las cuatro partes de la grammatica, con toda distincion, y claridad, Ethimologia,
Prosodia, Orthographia y Sintaxis..., que incluye el mtodo para versificar, los tropos y figuras de
la Retrica.
El buen francs
Ciertamente en la Europa de los siglos XVII al XIX, sobre todo en este ltimo, la cultura francesa
elev su importancia muy por encima, incluso, de la espaola, y el idioma francs no sera la
excepcin. De tal suerte ste experimentar su prolfica expansin por todo el continente europeo y
las colonias americanas, a travs de gramticas que traducen el francs al castellano y el castellano
al francs. As, la Biblioteca Palafoxiana cuenta con obras como el Arte de hablar bien francs

14

de Pedro Nicols Chantreau; la Gramtica francesa de Pedro Francisco Guydor Desfontaines; la


Gramtica nueva espaola y francesa de Francisco Sobrino, o la Gramtica para los espaoles
que desean aprender la lengua francesa sin olvidar la propiedad y el giro de la suya de Don
Vicente Salv y Prez.
Espaol puro o puro espaol?
En 1492 la Gramtica Castellana de Nebrija represent un parte aguas en el castellano, por ser
la primera gramtica publicada sobre esta lengua. Posteriormente, existirn tres gramticas de
relevante importancia: la primera es la annima de Lovaina de 1555, titulada Util i breve institution,
para aprender los principios, y fundamentos de la lengua espaola; la segunda es la Gramtica
Castellana. Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir en la lengua castellana congrua
y decentemente (Ambres 1558) de Cristbal de Villaln; y la tercera es la annima de 1559
titulada Gramtica de la lengua Vulgar de Espaa, que fue impresa por Bartolom Gravo. Las tres
significaron la entrada de los avances lingsticos al aprendizaje del castellano por extranjeros pero,
an ms, el inters poltico de la Corona por dignificar el idioma castellano, que en esos momentos
apenas alcanzaba la categora de lengua vulgar, y convertirlo, as, en lengua oficial y generalizada.
En otras palabras, se ambicionaba desterrar un latn sobrevalorado y suplirlo por la nueva lengua
que haba dado podero al reino de Castilla. Para ello, fue necesario fijar su uso y sujetarlo a reglas.
Fue entonces que surgieron las gramticas castellanas que, dicho sea de paso, estaban en constante
pugna contra las gramticas latinas, lo que provoc la eterna lucha entre lo terico (el latn escolar
y acadmico) y lo prctico (el castellano del uso comn).

Por otra parte, desde el siglo XIII, con Alfonso X, hasta la primera mitad del XVI, la
cultura espaola, en casi toda la extensin de la palabra, fungi en todo el mundo como verdadero
paradigma de los avances geogrficos, econmicos, sociales, artsticos y lingsticos, los cuales
en una infinidad de ocasiones, fueron modelo digno de imitacin. En este sentido, la exagerada
confirmacin de los valores nacionales en contra de una pujante Europa, sirvieron de pretexto para
purificar el castellano y diferenciarlo de lenguas extranjeras y vernculas. Como ejemplo de
ello, Bernardo Jos de Aldrete public en 1606 la obra titulada Del origen y principio de la lengua
castellana o romance que oi se usa en Espaa, donde especifica la existencia de gramticos que
ensean la lengua vulgar.

As, en la Biblioteca Palafoxiana se pueden hallar obras como la Gramtica para los
espaoles que desean aprender la lengua de Vicente Salv y Prez; el Compendio de la gramtica
y ortografa castellanas: dispuesto con arreglo a las de la Real Academia de la Lengua, para el
uso de las escuelas de primeras letras, de autor annimo, impreso en la oficina de Jos Mara de
15

Benavente (Mxico, 1816); el Compendio de gramtica de la lengua espaola: segn se habla en


Mjico de Nicols Pizarro, obra de especial relevancia por estar escrita en verso y por contener
explicaciones en prosa (Mxico, imprenta de Ignacio Cumplido, 1867), y finalmente, la Gramtica
de la lengua castellana, ajustada a la latina de Agustn Muoz lvarez.
Lenguas extranjeras y diccionarios bilinges
Antonio Alatorre afirma, en cuanto a la necesidad de crear gramticas y diccionarios en lenguas
extranjeras que, aunque poco numerosos, los autores espaoles de gramticas destinadas a
extranjeros merecen una mencin aparte por la importancia que tiene su labor en la historia de la
lengua. La necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los oblig
a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia.15 En este
sentido, autores ingleses, italianos y alemanes, recurrieron a la creacin de sus propias gramticas
y vocabularios, para explicar sus lenguas y las reglas gramaticales con las cuales se regan. As, los
vocabularios en ingls, checo, alemn, italiano (principalmente el toscano) y holands, circularon
fluidamente por Europa durante la primera mitad del siglo XVI y extendieron su proliferacin hasta
el siglo XIX.

En este contexto, se pueden hallar en la Biblioteca Palafoxiana obras como la Gramatica
ragionata della lingua italiana: ad uso delle scuole de Francesco Soave; la Gramtica completa
de la lengua inglesa: para uso de los espaoles de Stephen M. L. Staples, con un suplemento
que contiene las frases ms precisas para romper en una conversacin, formas de documentos
comerciales, y descripciones de las ciudades de Filadelfia y de Washington. Tambin se encuentra
la Nueva y completa gramtica italiana de Pedro Tomasi, y El Maestro de ingls, mtodo prctico
para aprender a leer de Francisco Javier Vingut; as como la Gramtica inglesa reducida a veinte
y dos lecciones de Jos de Ureullu.
Lenguas vernculas
De los diecisis vocabularios que tiene registrados la Biblioteca Palafoxiana, slo dos, el Vocabulario
en lengua misteca, hecho por los Padres de la Orden de Predicadores de fray Francisco de Alvarado,
y el Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina, pertenecen a las lenguas
vernculas de Mxico. Sin embargo, es imprescindible mencionar vocabularios y gramticas que,
en lenguas mexicanas, se escribieron para el buen entendimiento entre conquistadores espaoles

15

Antonio Alatorre, El apogeo del castellano, Mxico, FCE, http://omega.ilce.edu.mx/biblioteca/sites/fondo2000.


Pgina consultada en julio 2007.

16

y conquistados indgenas, pero sobre todo, para lograr la evangelizacin y adoctrinamiento de los
indios en una mstica misionera y en la pasin de aprender lenguas para dialogar con otros seres
humanos, con otras culturas.16 De esta forma, el Arte para aprender la lengua mexicana de fray
Andrs de Olmos, destaca por haber sido la primera gramtica de una lengua de la Nueva Espaa.
Iguala su importancia el Vocabulario en lengua de Mechoacn de Maturino Gilberti; el Diccionario
de Motul de fray Antonio de Ciudad Real; el Arte en lengua zapoteca y su respectivo Vocabulario
en lengua apoteca de fray Pedro de Crdova.

Por su parte, la Biblioteca Nacional de Antropologa e Historia Dr. Eusebio Dvalos
Hurtado, resguarda entre sus acervos los siguientes ejemplares: el Arte de la lengua tepehuana
con vocabulario, confesionario y catechismo (1743) de Benito Rimaldi; el Vocabulario de maya
than: Codex Vindobonensis; el Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlatzinga de
fray Diego de Basalenque; el Thesaurus verborum, Vocabulario de la lengua cakchiquel de fray
Toms de Coto. Igualmente est el Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacn de Gilberti,
mencionado anteriormente; y el Arte breve de la lengua otom y vocabulario trilinge: espaol,
nhuatl, otom.

Imposible es mencionar los numerosos trabajos que sobre lenguas indgenas se encuentran
en esta biblioteca (existen 161 registros), mas baste con mencionar, de manera general, algunas
lenguas que fueron objeto de estudio y publicacin en vocabularios, gramticas y diccionarios:
maya, nhuatl, wooh, tzotzil, tarasca, chol, tarahumara, nutka, huasteco y totonaco.
Los textos comentados en este catlogo
Al presentar aqu las que fueron las primeras aportaciones gramaticales y lxicas en la historia
de la Lingstica (si el concepto moderno de la palabra pudiera encerrar los conocimientos de la
lengua desde la Antigedad hasta la fecha), parece conveniente hacer una nueva valoracin de las
mismas. Esto, a travs de ocho obras que la Biblioteca Palafoxiana se honra en custodiar entre sus
anaqueles.17
Gramticas
1. Maturino Gilberti, con su Grammatica Maturini. Tractatus omnium fereque Grammatices
studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus
16

Ascensin Hernndez de Len-Portilla, Los evangelizadores del siglo XVI y sus impresos, en Mxico en el tiempo, nm. 29, mar.-abr., 1999, p. 23.
17

Los aos de referencia de cada obra pertenecen a las ediciones encontradas en la Biblioteca Palafoxiana; en algunos
casos pueden coincidir con el ao de su primera edicin.

17

es el primer manual de gramtica latina publicado en el Nuevo Mundo (1559). Su importancia


radica en haber sido uno de los primeros libros escolares que se utilizaron para ensear latinidad
en los colegios de la Nueva Espaa.
2. En el libro de Lorenzo Hervs y Panduro, Escuela espaola de sordomudos, , Arte para
ensearles a escribir y hablar el idioma espaol (1795), se resalta el mtodo que deben seguir
las personas sordomudas, tanto para hablar como para escribir el idioma espaol. Sin embargo,
sus enseanzas bien pudieron ser aprendidas y aplicadas por el resto de la sociedad, en tanto
que su contenido se afianza a la estructura de toda gramtica que se jacta de ser un arte.
3. La obra de Juan Antonio Gonzlez de Valds, Gramtica completa grecolatina y castellana
combinada en caracteres latinos (1798), retoma la importancia que los modelos gramaticales
grecolatinos haban implantado en el mundo del habla hispana.
4. Francisco Sobrino, a travs de su Gramtica nueva espaola y francesa (1801), es muestra
de la poca en la que gramticos y lingistas espaoles buscaban vas rpidas y sencillas para
divulgar el idioma castellano en regiones extranjeras.
5. Juan de Iriarte y Cisneros, con su Gramtica latina escrita con nuevo mtodo y nuevas
observaciones (1818), aventaja a sus colegas con un mtodo novedoso, el de combinar el verso
y la prosa para ayudar pedaggicamente al estudiante a memorizar la gramtica latina.
Vocabularios
6. Despus de los intentos de Francisco Ximnez y Andrs de Olmos de armar vocabularios de
trminos nahuas, fray Alonso de Molina hizo posible la primera impresin formal de los estudios
lexicogrficos del nhuatl, con su Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571).
7. La importancia de la obra del fraile Francisco de Alvarado, recae en el hecho de que del
Vocabulario en lengua mixteca (1593) se obtuvieron los conocimientos necesarios sobre esta
lengua para poder evangelizar, bajo la orden dominicana, a los indgenas de dicha regin.
8. Antonio Capmany Surs y de Montpalau, en el Arte de traducir el idioma francs al castellano.
Con el vocabulario lgico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (1776), da
noticia de nuevos preceptos en la teora de la traduccin a travs de un vocabulario fraseolgico
francs y castellano.


En este mbito, los estudios y avances gramaticales de las lenguas desde las latinas y
griegas, pasando por las lenguas vernculas oriundas de nuestras antiguas civilizaciones, hasta
18

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad, por supuesto cada una con siglos de
constantes transformaciones, siguen siendo un punto medular en la evolucin de la historia del
hombre. Saber reconocer que hablar una lengua no es lo mismo que conocer la gramtica de esa
lengua, fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano, y esto gracias a una simple
razn: la necesidad de comunicarse unos con otros.

19

Maturino Gilberti

Grammatica Maturini. Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit


solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus
(Mxico, Antonio de Espinosa, 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que suponen el primer
intento impreso de anlisis sistemtico de la lengua purpecha, y su Vocabulario en lengua de
Mechuacan [sic] es todava el diccionario tarasco mejor conocido.18

Maturino Gilberti naci aproximadamente en el ao de 1508 en Poitiers, Francia. No
se poseen datos de sus actividades hasta 1524, cuando ingres al convento de San Francisco de
Partenay, donde tom el hbito franciscano y se orden sacerdote. Estudi artes y teologa en la
Universidad de Toulouse, Francia. Como otros misioneros de aquel tiempo, habiendo decidido
navegar rumbo a la Nueva Espaa para predicar el evangelio, lleg a Veracruz, de donde fue
trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Mxico. Si su estancia all fue larga
o, por el contrario, fue enviado de inmediato a Michoacn, los cronistas no son precisos al
respecto. Sin embargo, para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era
un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca. Por tanto, su pronta
adscripcin a la Custodia de Michoacn parece muy probable, especialmente porque el dominio
de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al
instante a la regin michoacana. Pas, pues, fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando
en Michoacn, Zinapcuaro, Uruapan y, especialmente, en Tzintzuntzan, donde finalmente
muri en 1585.

Fray Maturino Gilberti no slo fue insigne predicador, sino tambin prolfico escritor.
Entre los aos 1558 y 1575 public siete obras, bajo la aprobacin del Guardin de Tzintzuntzan,
fray Jacobo Daciano. Ellas son en orden cronolgico:
Doctrina cristiana, publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno; slo se sabe de
ella por la referencia de fray ngel Serra19).
Arte de lengua de Mechuacan, impresa por Juan Pablos, con fecha de 8 de octubre de
1558.

Benedict Warren, Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti, Morelia, 1987, p.
XII.

18

Benedict Warren, Fragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti, en Estudios Michoacanos VII,
El Colegio de Michoacn, Zamora, 1999, pp. 143-158.

19

20

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan, impresa el 20 de octubre 1558.


Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan, con fecha de 15 de junio de 1559.
Vocabulario en lengua de Mechuacan, en este mismo ao y con fecha del 7 de septiembre.
Grammatica Maturini, tambin en 1559 pero sin fecha, se imprime en la oficina de Antonio de
Espinosa.
Thesoro spiritual de pobres, sin fecha exacta, se publica en 1575.

A estas obras habra que sumar la enorme cantidad de manuscritos an inditos de Gilberti,
segn refiere Rosa Lucas Gonzlez.20
Se desconoce la fecha precisa de la publicacin de la Grammatica Maturini, pues la obra
carece de colofn, licencias y aprobaciones acostumbradas. Sin embargo, por los datos que presenta
la portada, este escrito vio la luz en el ao de 1559, siendo el impresor Antonio de Espinosa. An
as parece probable que su impresin tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre,
puesto que en agosto del mismo ao, Antonio de Espinosa present ante la Audiencia de la ciudad
de Mxico la cdula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor nico a Juan Pablos, y por
ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espaa.
Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y nica. Por una parte,
es el primer manual de gramtica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretenda
llenar el vaco bibliogrfico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del
virreinato. Y, por otra, la coincidencia de gramtica y estilstica latinas en su estructura le dan un
carcter propio, a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos.
Considerando esto, la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos.
El primero est constituido propiamente por el estudio de la gramtica en s, es decir, se
exponen los elementos que antiguamente constituan la gramtica latina (littera, syllaba, dictio
y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija haba establecido en la
segunda edicin de las Introductiones Latinae (1485).21 Cabe mencionar que para el tratamiento de
las ocho partes en que sola dividirse la oratio (nomen, pronomen, verbum, adverbium, participium,
conjuctio, praepositio e interjectio), Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis
partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres, 1513). Asimismo Gilberti toma de la
primera epstola del valenciano Juan Luis Vives, dedicada a la reina Catalina de Aragn y donde
20

Maturino Gilberti, Grammatica Maturini, introd., ed., trad. y not. de Rosa Lucas Gonzlez, El Colegio de Michoacn, Zamora, 2003, pp. 36-37.
21

Ibid., p. 42.

21

presenta el programa de estudios para la princesa Mara, la clasificacin de los tiempos y modos
de la lengua latina.
El segundo tramo pretende ser un manual de estilstica latina, donde Gilberti precepta las
reglas que deben observarse al escribir latn. Congruente con este objetivo, el franciscano dedica
los dos ltimos captulos de su texto a la exposicin de tales minucias, reproduciendo en el sexto
captulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso
elegante de las partes invariables de toda oracin en latn, as como su correcta pronunciacin.
De esta manera, pues, la inclusin de gramtica y estilstica hizo del manual de Maturino un
curso completo para el estudio y enseanza del latn en el Nuevo Mundo.
De la Grammatica Maturini slo se realiz la edicin de Antonio de Espinosa, por lo que
se ignora cul fue el tiraje completo de impresiones. En la actualidad nicamente se tiene noticia
de tres ejemplares: el primero se ubica en la John Carter Brown Library, Providence; el segundo,
en la New York Public Library; y el tercero, en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnolgico
de Monterrey, Mxico. Esta ltima impresin est encuadernada en pergamino e impresa, como las
otras dos, en octavo y letra redonda. La Grammatica Maturini no tiene licencias, aprobaciones ni
colofn. Termina la obra en el folio 168v con el trmino FINIS.
Hasta la fecha slo ha visto la luz la traduccin al espaol de la Grammatica Maturini,
realizada por la Dra. Rosas Lucas Gonzlez y publicada junto con el texto latino en dos volmenes
por el Colegio de Michoacn, en el ao de 2003. Tal traduccin forma parte del Proyecto Gilberti
que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren, profesor de la Universidad de
Maryland, y Agustn Jacinto Zavala, investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del
Colegio de Michoacn. El Proyecto Gilberti pretende la edicin completa de los escritos de fray
Maturino Gilberti.
Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini al ser la primera que en
lengua latina se escribi en el Nuevo Mundo precisamente para la enseanza, as como para el
aprendizaje del latn en Nueva Espaa, no slo result conveniente sino necesaria su inclusin
en este Catlogo para comprender el desarrollo histrico que la gramtica ha tendido en Mxico.
Por tanto, a fin de ofrecer un panorama general, pero lo ms completo posible, sobre la utilizacin
de gramticas y vocabularios en Nueva Espaa, se opt por incluir la Grammatica Maturini.

22

Ibid., pp. 60-61.

22

Son escasas las noticias biogrficas que consignan los contemporneos de quien fue el primer
lexicgrafo de la lengua nhuatl: fray Alonso de Molina, por ello, son pocas y breves las
biografas que se han escrito sobre l. La primera y aparecida hasta 1886 se debi a Joaqun
Garca Icazbalceta en su Bibliografa mexicana del siglo XVI. Tiempo despus en 1925
Francisco Fernndez del Castillo en un artculo titulado Aclaraciones histricas, Fray Alonso
de Molina adujo un documento que al parecer esclareca el origen y fecha de nacimiento de
nuestro lexicgrafo. En 1939 Romn Zulaica Grate en su obra Los franciscanos y la imprenta
en Mxico en el siglo XVI intent contribuir con algo a la empresa de sus predecesores, pero no
pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile. El ltimo intento crtico por
esclarecer varios aspectos sobre la biografa de Alonso de Molina se debe a Miguel de LenPortilla en el estudio introductorio a la publicacin de la editorial Porra acerca del facsmil del
afamado Vocabulario, del mismo Molina.
Todos ellos citan a Jernimo de Mendieta y su Historia eclesistica indiana como base
para reconstruir la vida del franciscano. Segn apunta este cronista, Alonso de Molina lleg,
siendo nio, junto con su familia a la Nueva Espaa, tan pronto como se conquist. Si as es,
esto tuvo que suceder despus de 1522 y anterior al ao de 1524, pues para esta ltima fecha,
segn el mismo Mendieta, el nio Alonso serva ya como intrprete entre los naturales y los
doce franciscanos recin llegados al Nuevo Mundo. Len-Portilla supone que entonces Alonso
de Molina debera de tener aproximadamente entre diez o nueve aos cuando puso pie en Nueva
Espaa, edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes. En consecuencia,
restando la supuesta edad al tiempo de llegada del an nio Alonso, fija la fecha de nacimiento
hacia 1513, probablemente en Extremadura, Espaa.23 Aduce tambin a su favor el Promptuario
del padre Figueroa, donde se lee que el joven Molina profes en el Convento de San Francisco
de la ciudad de Mxico en 1528. Es usual en el siglo XVI y entre los franciscanos profesar
a los catorce o quince aos, por consiguiente, si se sustraen a 1528 tales edades, el nacimiento
de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514.

23

Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana, y mexicana y castellana, est. prel. de
Miguel de Len-Portilla, Mxico, Porra, 2004, pp. XIX-XXIV.

23

Fray Alonso de Molina

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Mxico, Antonio de Espinosa, 1571)

La admisin de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual. Ya desde su


niez tuvo trato con Los Doce, quienes percatados de la utilidad que reportaba para la enseanza de
la doctrina a los indios y, a la vez, para la propia formacin en la lengua de los nativos, pidieron al
gobernador Fernando Corts que les permitiese conservarlo a su lado. As, Alonso de Molina tom
el hbito franciscano en 1528. Tan radical cambio fue el comienzo de su formacin acadmica
como estudioso del nhuatl, que lleg a ser el primer maestro no indgena de la lengua nhuatl.24
Siendo franciscano no slo se le encomendaron las labores pastorales, sino (dadas sus dotes de
nahuatlato) se le pidi se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana, que redundarn en
beneficio de la propia evangelizacin, as como en la formacin de sus cofrades. Sin duda, durante
su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco, debi profundizar en el aprendizaje,
no slo del nhuatl, sino tambin en el modo como se haba reducido a gramtica el romance
castellano desde la poca de Nebrija.25
Consciente de la necesidad en la que se vean los predicadores y seguramente inspirado
por los trabajos de sus hermanos de hbito como fray Francisco Ximnez y fray Alonso Rengel
(quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramtica de la lengua
mexicana), o como fray Andrs de Olmos (quien consuma parte de su tiempo en la redaccin de
la primera Arte para aprender la lengua mexicana), fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no
desaprovechar su hbil manejo del nhuatl. En efecto, no malgast su tiempo.

A decir de Jernimo de Mendieta en su Historia eclesistica indiana, fray Alonso de Molina
es el que ms dej impreso de sus obras. La primera de ellas, escrita en nhuatl, fue Ordenanzas
para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimi, pero
tuvo considerable difusin, pues se adopt como reglamento para los hospitales franciscanos).
La primera de sus obras impresas en lengua nhuatl fue la que hizo por rdenes del obispo fray
Juan de Zumrraga, y publicada en 1546 con el ttulo de Doctrina cristina breve traducida en
lengua mexicana. No se conserva ejemplar alguno de esta edicin, slo se tiene noticia de ella por
la relacin de doctrinas o catecismos que un fraile annimo realiz con motivo de la orden real,
por la que se inquira sobre los textos empleados para la enseanza de los indgenas por parte de
los franciscanos. De esta edicin, que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel
entonces, se hicieron varias reimpresiones en 1570, 1675, 1718, 1732 y 1735.

A nueve aos de distancia a partir de la primera impresin de su Doctrina, fray Alonso de
Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana, impreso por
Juan Pablos en mayo de 1555. Cierto es que ya antes sus hermanos de hbito fray Francisco Ximnez
24

Ibid., p. XXVI.

25

Ibid., p. XXVII.

24

y fray Andrs de Olmos haban reunido, a modo de vocabulario, cuantos trminos nahuas les era
posible, sin embargo no haban logrado confeccionar como tal un verdadero lxico que pudiera
llevarse a la imprenta. Por ello, como dice Len-Portilla, el Vocabulario de Molina es el verdadero
punto de partida de la lexicografa nhuatl. En l se recoge, en 260 fojas en cuarto, un caudal de
vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas. Para la elaboracin
de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indgena tetzcocano Hernando de Ribas, antiguo
estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco, y de fray Bernardino de Sahagn, estudioso
tambin de la lengua y cultura nhuatl, mismo a quien fue confiado su dictamen.

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama
investigacin lingstica; y ello no por otra razn sino porque su finalidad fue eminentemente
prctica. En otras palabras, Molina no emprendi el estudio del nhuatl por el nhuatl mismo,
cuanto s por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de fcil manejo
que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua
indgena. Congruente con tal objetivo, fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones
nahuas pudo reunir y, como buen fraile interesado en la prdica del evangelio, introdujo numerosos
neologismos en lengua mexicana, vertiendo conceptos y realidades del mbito cristiano. No sin
razn es la pieza literaria con ms mrito para la evangelizacin del Nuevo Mundo.

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra, que pronto se dejaron escuchar las voces que
pedan una segunda parte donde se diera cuenta de una seccin mexicano-castellana. As, en 1571,
sali de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora
enriquecido con esa otra seccin. De esta edicin Julio Platzmann hizo una reproduccin facsmil
en 1880, dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner. En
1990 fray Rufino Gonzlez y Maya incluy la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte
de la lengua mexicana de Horacio Carochi. Otra reproduccin facsmil del Vocabulario de Molina
de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispnica, dentro de la Coleccin de incunables
americanos, siglo XVI (Madrid, 1944).26 La ltima edicin facsimilar se debe a editorial Porra,
siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta, todas con el estudio introductorio de Miguel
de Len-Portilla. Sin embargo este facsmil no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones
del Vocabulario sino la impresin facsimilar de Julio Platzmann.27 Hay, adems, una edicin de
Manuel Galeote realizada con base en la impresin hecha por Juan Pablos en 1555, y publicada en
la Universidad de Mlaga, 2001.28
26

La Biblioteca Nacional de Mxico posee ejemplares tanto de este facsmil como del de Julio Platzmann.

27

Fray Alonso de Molina, op. cit., p. XVIII.

28

El editor la dedic a la Biblioteca Nacional de Mxico, y all mismo puede consultarse.

25

Por su parte, la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicin de Antonio de


Espinosa, es decir, la de 1571, impresa en la ciudad de Mxico. Esta edicin contiene precisamente
las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina: la primera es la seccin castellano-mexicana
y la segunda es la seccin mexicano-castellana, las cuales tienen por nmero de localizacin
41430-A y 41399-A. Se encuentra otro ejemplar, con dos grabados xilogrficos y con nmeros de
localizacin 41399-B y 41430-B, con las siguientes anotaciones manuscritas:
Fray Alonso Hortum ministro Rl. de la doctrina de Aticapo. Emple lo mejor de su
vida en la predicacin y enseanza de los naturales, a quienes amara tiernamente
Requiescat in pace amen. Por el mes de enero de 1668 ao falleci de M.R.P. Mro.
fr. Jacinto de Geveira signor en lo scholastico, predicador muy spiritual y sobre
todo muy exemplar, abstinente recogido cuidadoso del bien comn, jams admiti
prelacia, cuid mucho del adano y de nro. captulo de Mxico, fue muy venerado en
toda la ciudad as de lo eclesistico como de lo secular.

En este ejemplar falta la portada, pero se hallan las siguientes frases manuscritas: Del Ldo.
Dn. Jose Antto. Gabioto y Del Torres.
A su vez, la Biblioteca Nacional de Mxico preserva tres ejemplares de la primera edicin,
es decir, la impresa en 1555 por Juan Pablos, con clasificacin RSM1555 M4MOL y, adems,
tambin conserva un ejemplar de la edicin de Espinosa, con clasificacin RSM 1571 M4MOL.
Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en nhuatl, fray Alonso de Molina
escribi (adems de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre, tales como:
Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana
y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa; y por segunda y
tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor), y Arte de la lengua mexicana
y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576).
A todas estas tareas Molina sum la de traductor al nhuatl de ciertas epstolas y evangelios
que solan recitarse en la Iglesia de aquel entonces. Por estas traducciones a lengua de los naturales
no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio, pero en todo sali bien librado.
Fray Alonso de Molina transcurri enfermo los ltimos das de su vida. Muri posiblemente
en 1579. Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Mxico.

26

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que naci en Mxico en 1560 y muri en
1603. Entr a la orden dominicana en 1574. Junto con varios religiosos de su misma orden,
compil y termin los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 donde realiz,
adems, sendos estudios sobre esta lengua, mismo que termin de escribir en 1592 y se
imprimi en Mxico en el ao de 1593.

En ese mismo ao y en ese mismo lugar, fray Antonio de los Reyes, otro dominico,
public tambin la gramtica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca. Por esta
razn es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera
y adems escrita en lengua mixteca.
A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado, se conoce
la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramtica, el Vocabulario en lengua
mixteca. ste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que
posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regin. Actualmente este vocabulario
se puede encontrar en varias bibliotecas, siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana, quien lo
resguarda bajo el ttulo completo de Vocabulario en lengua mixteca, hecho por los Padres de la
Orden de Predicadores que residen en sta, / ltimamente recopilado y acabado por el padre
fray Francisco de Alvarado, vicario de Tamatulapa, de la misma orden. Esta obra se imprimi
por vez primera en Mxico, en los talleres del famossimo impresor Pedro Balli, en el ao de
1593. Este ejemplar se puede ubicar con el nmero 27776.

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas, tanto al inicio como al final de la obra.
La portada contiene un ttulo con los dos primeros renglones con letra mayscula, mientras
que los siete subsecuentes con minscula. En el centro de la hoja se localiza un escudo con
cuatro estrellas de ocho picos, cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a
su vez alternadas; en medio de esta figura hay una flor de cuatro ptalos apuntando en cuatro
direcciones distintas. Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta: En Mxico, con
Licencia en la casa de Pedro Balli en el ao 1593.

A continuacin se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada
y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca:

29

Hoy en da es una lengua del estado de Oaxaca.

27

Francisco de Alvarado

Vocabulario en lengua mixteca (Mxico, Pedro Balli, 1593)

El Den y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana, y Arzobispado de Mxico,


sede vacante etc. por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado, de la orden
de los predicadores, nos fue hecha relacin que el susodicho haba compuesto
un vocabulario en lengua mixteca, el cul le estaba visto y examinado por fray
Antonio de los Reyes, y fray Pablo Rodrguez, religiosos de la dicha orden, los ms
peritos y provectos en la dicha lengua, que se sabe en este reino y as mismo ser el
dicho [Vocabulario] muy til y necesario para los ministros que predican el santo
evangelio y doctrina cristiana, a la nacin mixteca. Y el dicho fray Francisco de
Alvarado, atento a lo susodicho, nos pidi le disemos licencia para poder imprimir
el dicho vocabulario.

Al dar vuelta a la primera pgina se halla una letra capitular indicando la primera letra del
vocabulario y as sucesivamente. Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada
y su respectivo significado est en color negro ms tenue. Es un vocabulario completo, es decir,
va desde la letra A hasta la letra Z, e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla,
Achiutla-Yucuae y Yucuae.
Este escrito tambin se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Mxico con el nmero
de colocacin G497.63 ALV.v, en una edicin facsimilar impresa en Mxico por el Instituto
Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologa e Historia, en el ao de 1962. Esta
edicin tambin se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologa e Historia Dr. Eusebio
Dvalos Hurtado por medio de la referencia REF PM 4016 A5, con un estudio de Wigberto
Jimnez Moreno y un apndice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile
Antonio de los Reyes.

En conclusin se puede decir que gracias a la dedicacin de Francisco de Alvarado por
estudiar y reunir en un vocabulario el lxico mixteco y su respectiva traduccin al castellano, la
regin mixteca, hoy estado de Oaxaca, fue enseada y cristianizada en la poca de la Nueva Espaa
por los frailes dominicos. Es indudable que ellos, con base en el Vocabulario en lengua mixteca de
Alvarado, pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres, otro
lenguaje y otra cultura, para as tener comunicacin con la nueva tierra conquistada.

28

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espaola en la Corte de Bruselas. Es autor de un


Diccionario nuevo de las lenguas espaola y francesa (Bruselas, Imprenta de Enrique Alberto
Gosse y Soc., 1751), el cual est dividido en dos partes con las frases y modos de hablar
particulares, sacadas de diferentes autores espaoles, principalmente de Covarrubias, Saavedra,
Quevedo, Gracin, Sols, y del Diccionario de la Academia Real Espaola; y los nombres de los
reinos, provincias, cmaras, ciudades, villas y ros del mundo; y los nombres propios de hombres
y mujeres, y los de las naciones; las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura, muchos
refranes, y otras cosas muy curiosas de las historias antiguas. Esta edicin, en dos tomos en
cuarto, se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nmeros de registro: t.1
(27538, 27542) y t.2 (27539, 27543).

La obra de la que ahora se habla, tiene dos portadas bilinges a dos tintas, cada una con
grabados xilogrficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra), la portada en francs dice
lo siguiente: Grammaire nouvelle espagnole et franoise, par Sobrino.

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana, la primera de ellas
es la cuarta, corregida y aumentada y contiene un pequeo diccionario espaol y francs por el
mismo autor (Corrige et augmente en cette quatrime dition dun petit Dictionnaire franois
et espagnol, par le mme auteur); y la segunda, es la sexta, tambin con un pequeo diccionario
espaol y francs. Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens, en la ciudad de Bruselas,
la primera de 1732 y la segunda de 1745. Sus 461 pginas en cuarto estn registradas bajo los
nmeros de localizacin 27981 y 27979, respectivamente. La edicin de 1732 contiene un ex
libris en estampa que dice: Ex Bibliotheca Turriana; tambin est encuadernada en piel sobre
cartn.

Por su parte, las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Mxico guardan
la edicin de Avin, en los talleres de Chez Chambeau y C. Libreros, en el ao de 1801, con
la siguiente leyenda: nouvelle edition, revue & corrige par une Personne fore verse dans
les deux Langues (Nueva edicin, revista y corregida por una Persona muy versada en ambos
idiomas).

La mayor parte del texto est escrita en dos columnas, a veces la una en francs y la otra
en espaol. Tiene un fin prctico, pues incluye frases formadas como:

29

Francisco Sobrino

Gramtica nueva espaola y francesa (Francisco Foppens, Brusselas, 1732)

je viendrai demain
le chemise de Marie est
plus blanche que celle de Jeanne
le vin est cher
cest une femme dont
jai pous la fille

vendr maana
la camisa de Mara es ms blanca
que la de Juana
el vino es caro
es una mujer con cuya hija me he
casado


La edicin de 1801 incluye ejemplos de cmo hacer una carta, sus respuestas, y un diccionario
espaol-francs y francs-espaol, que abarca las pginas 454-618. El libro est formado de 624
pginas. La tabla de contenido comienza en la pgina 619 y contiene los siguientes apartados:
Avertissement sur cette nouvelle edition
Nouvelle grammaire espagnole et franoise
Table du contenu en cette grammaire:
- Des lettres et de leur prononciation
- De lArticle
- Dclinaison de lArticle masculin
- Des Articles fminin & neutre
- De lusage des Articles
- Des noms & de leurs genres


Tambin 106 incisos, entre los que se encuentran listas de animales (feroces, salvajes,
insectos, anfibios, etc.), los cuatro elementos, nombres de flores y plantas, armas en la guerra,
pases, oficiales de justicia, las caras de Nuestra Seora, etctera.

La Advertencia a la nueva edicin dice as:


AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITION
Les nombreuses ditions de la Grammaire Franoise et Espagnole qui se sont faites,
sont un sur garant de la bont des principes quelle contient, et de sa supriorit sur
toutes celles qui ont paru jusqu prsent.
Malgr cet avantage, louvrage toit incomplet, et manquoit de beaucoup de choses
essentielles ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue. Pour le rendre
digne de lapprobation quil a dj reue, nous y avons ajout des remarques sur les
particules relatives dont les Franois se servent, la suite desquelles on trouvera des
Dialogues Familiers, des Modles de Lettres, et une Nomenclature fort ample des
Titres quon doit donner, soit en parlant, soit en crivant toutes sortes de personnes,
ainsi que celle des objets les plus necessaires connotre: on sest appliqu
30

corriger les dfauts de style, et rendre la diction plus correcte; on peut dire quil
est galement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues. En un
mot, nous navons rien oubli pour donner cet Ouvrage toute la perfection dont il
est supsceptible.

Existe una edicin en Lyon, Francia, en la casa de Pedro Bruyset Ponthus, ao de 1788, la
cual tiene 456 pginas en octavo, con una marca tipogrfica en la portada y encuadernado en pasta
con hierros dorados en el lomo. No est de ms recalcar el uso prctico de esta gramtica que, por
cierto, sigue un mtodo gramatical muy utilizado en la poca, es decir, el dedicado a la enseanza
del espaol en Francia. La Gramtica nueva espaola y francesa se reedit siete veces a lo largo
de cincuenta aos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913.

En cuanto a diccionarios y gramticas bilinges, el Diccionario de las lenguas espaola
y francesa (1705),30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas, 1697) y la Gramtica nueva
espaola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de cmo gramticos y lingistas espaoles
se dedicaron a la difusin del idioma castellano en regiones extranjeras. As lo expresa Antonio
Alatorre cuando dice que la necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad
viva los oblig [a los espaoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a
reflexionar por cuenta propia. Muchas de las gramticas de autores extranjeros, en particular la
de Csar Oudin, se hicieron tambin a base de conocimiento directo de la lengua hablada, pero
los espaoles tenan la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se
empeaban en explicar.31

Para finalizar, se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresin del
pensamiento lgico, por tanto, responde a proposiciones lgicas, como las que Sobrino muestra en
su Gramtica nueva espaola y francesa; y a pesar de que es la poca del Romanticismo, y por ende
del individualismo, parece que Sobrino se niega, como lo hacen otros gramticos nacionalistas, a
marcar el individualismo de su pueblo, y por tanto, busca enlazar la historia de la gramtica de su
lengua, el castellano, a la historia que configura el carcter del pueblo francs.

30

El Diccionario nuevo de las lenguas espaola y francesa est publicado en Madrid por la Real Academia Espaola,
2001; versin digitalizada de la edicin de Bruselas, 1705.

31

Antonio Alatorre, El apogeo del castellano, en http://omega.ilce.edu.mx.Pgina consultada en julio 2007.

31

Antonio Capmany Surs y de Montpalau

Arte de traducir el idioma francs al castellano. Con el vocabulario lgico y figurado de


la frase comparada de ambas lenguas (Madrid, Imprenta de Antonio de Sancha, 1776)

Capmany Surs naci en 1742 en la ciudad de Barcelona, lugar donde se destac como poltico,
historiador y fillogo, y muri en Cdiz en 1813. Estudi lgica y humanidades en el Colegio
Episcopal de la Compaa de Jess y en 1776 entr a la Real Academia de la Historia, de la
que fue secretario en 1790. Despus ingres a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona
y Sevilla, tiempo en el cual destac por su trabajo diplomtico y gubernativo a cargo de los
tratados de paz de los reinados de Felipe V, Fernando VI, Carlos III y Carlos IV y, con ello,
comenz su actividad como periodista, editor y censor de los peridicos de la corte, como la
Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espaa e Indias, que se public en Cdiz. Con
la invasin francesa, organiz varias reuniones pblicas y asambleas populares en las que hizo
propaganda contra los franceses.

De entre sus numerosas obras sobre poltica, economa, comercio e historia, destacan las
que ahora competen al tema de gramtica: Discursos analticos sobre la formacin y perfeccin
de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid, 1776), donde se detallan los orgenes
de algunas lenguas y de su composicin morfolgica, la influencia del latn sobre las lenguas
romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua. Otras
obras son el Tratado histrico-crtico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94), Filosofa
de la elocuencia y Arte de traducir.

Del trabajo indito de este autor se encuentran: Clave general de ortografa castellana,
Plan de un diccionario de voces geogrficas de Espaa, Diccionario fraseolgico de las
lenguas francesa y espaola comparadas, Nuevo diccionario francs y espaol, Coleccin de
refranes castellanos, Plan alfabtico de un diccionario de sinnimos castellanos, Diccionario
de tecnicismos navales, Frases metafricas y proverbiales de estilo comn y familiar, Pruebas
de la filiacin de la lengua castellana, Libertades del estilo potico, Catlogo de los autores
clsicos griegos y romanos, traducidos en lengua castellana, desde el siglo XIV al XVII.

De entre este mar de obras capmanianas, se destaca la que ahora toma lugar en el catlogo
de impresos de la Biblioteca Palafoxiana: el Arte de traducir el idioma francs al castellano. Con
el vocabulario lgico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas. En sus 198 pginas
en cuarto se sell en tinta la marca distintiva de la Congregacin de Misioneros Guadalupanos.
Sus nmeros de localizacin en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942.

32


La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical, es de lo mejor que
posee la preceptiva castellana, y como trabajo til y de pacientsima labor el catlogo de voces,
frases e idiotismos con que la completa.32

En el prlogo (pp. v-xvi) del Arte de traducir el idioma francs al castellano, Capmany
da cuenta de las problemticas de la teora de la traduccin, en las que incluye el trabajo de la
traduccin literal y el papel de transcriptor del traductor:
Si las lenguas fuesen fundidas, digmoslo as, en un mismo molde, sera menos
difcil el ejercicio de las traducciones servilmente literales; aunque siempre costara
mucho trabajo dar a la copia la misma armona, elegancia, nmero y facilidad del
original. Mas como el diverso carcter de las lenguas casi nunca permite traducciones
literales, un traductor, libre en algn modo de esta esclavitud, no puede dejar de
caer en ciertas licencias, nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogas
y equivalencias, que acaso desvanecen su precisin, energa y hermosura. Si los
primores de nuestra propia lengua slo a fuerza de continuo y atento estudio se
pueden conocer cunta penetracin pedirn lo de una lengua extranjera? As, no
puede hacerse una buena traduccin sin el perfecto conocimiento de ambas.33

Al respecto, Capmany afirmaba que en el arte de la traduccin el original debe verse
reflejado en la copia, es decir, la traduccin; y sta debe siempre ser fiel al sentido, y si es posible,
a la letra del autor.

Con respecto a los autores, Capmany pensaba que sus cualidades, buenas o malas, as
como sus caracteres, deban conservarse en todas las lenguas: Los unos son concisos, los otros
abundantes; unos son duros, otros fluidos, etc., luego, para poner a los lectores en estado de juzgar
del mrito del original, es preciso descubrir toda la fisonoma del autor. Sin embargo, aseguraba no
pretender que un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra, sino que conserve la calidad, y
fuerza de ellas, y en cuanto la ndole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras, las imgenes,
el nmero y el mtodo, pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi
siempre los autores.

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendi la idea de que las obras
traducidas no deban destinarse tanto para ensearnos a hablar, cuanto para mostrarnos cmo
hablan los dems. De igual forma, la obra resalta el hecho de que la traduccin de obras debe estar
moldeada por un mtodo: La bondad de los asuntos, la verdad de las instrucciones, la fuerza de
las ideas, y la excelencia del mtodo deben ser el fin de las traducciones en Moral, Poltica, Fsica
y Economa.
32

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana, Madrid, Espasa-Calpe, 1920, t.11, pp. 550-554.

33

Capmany, prlogo, pp. v-vi.

33


En un apartado llamado Nota, Capmany manifest que en el Arte de traducir el idioma
francs al castellano se incluyen las diferentes acepciones de una misma voz, aplicadas a diversos
objetos o fines, aunque por s no formen frase caracterstica en uno ni en otro idioma, como son
Puissance, Vieux, Matre, Grand, Mlange, Recherche, Trace, Trait, Sein, Pointe, Marche, Marque,
etctera.

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes.34


Compendio de las partes de la oracin francesa:
Declinacin de los nombres, Arte de traducir pronombres, Adverbios, Preposiciones,
Conjunciones, etctera.
De algunas clases de nombres:
Diminutivos, Aumentativos, Comparativos, Superlativos, Numerales ordinales,
etctera.
Reglas para distinguir los nmeros de los nombres:
Singular, Plural
Reglas para distinguir el gnero de los nombres adjetivos
Verbos:
Verbos irregulares, de la primera conjugacin, Verbos defectivos, Verbos impersonales
impropios, etctera.
Advertencias preliminares sobre el carcter gramatical del idioma francs:
Apstrofe, Singular por plural, Adjetivos por sustantivos, Nombre por adverbio, Verbo
recproco por neutro, Verbo activo por recproco, Un tiempo por otro, Una persona por
otra, Pleonasmo, Elipse, Circunloquios, Modos de hablar, etctera.
Vocabulario lgico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa:
En este apartado, Capmany incluye la traduccin al francs de frases como:
Le cog por la palabra, Nio de pecho, Criado con salario, asalariado, Hecho con
buen fin, Tierra buena para trigo, Mucho hay que decir, etctera.
Traduccin de algunos nombres tcnicos:
Parto, Materia correosa, Animal crustceo, Piedra calcrea, Herencia amortizada,
Cuerpo leoso, Corpsculo gneo, Abada claustral, Suco nrveo, etctera.
Diccionario de nombres gentiles:
Apaches, Arglico, Corintio, Bvaro, Criollo, Morisco, Godo, Efesio, etctera.

34

Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes.

34

Diccionario de nombres personales:


Ambrosio, Constancio, Lino, Eugenio, Enrique, Dionisio, Basilio, etctera.
Tabla de los artculos y materias
Erratas

Como se puede ver, el Arte de traducir el idioma francs al castellano. Con el vocabulario
lgico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Surs y de
Montpalau, es un ejemplo de que la gramtica no slo provena de una tradicin terica, sino que
tambin estaba destinada a convertirse en una tradicin prctica y til. Es esta obra, igualmente,
modelo de que el lenguaje es la expresin del pensamiento lgico, por tanto, responde a proposiciones
lgicas, y es aqu cuando el trmino traduccin irrumpe en la historia de la lingstica. Con
Capmany, los estudios lingsticos se vieron favorecidos en la bsqueda de una proposicin lgica
para cada oracin y en la funcin benfica y provechosa de sus figuras y giros lingsticos. La obra
de Capmany se distingue por tratar, en su conjunto, la teora de la traduccin, el papel del traductor,
el acto de traducir y el arte de la traduccin.

35

Lorenzo Hervs y Panduro

Escuela para sordomudos o arte para ensearles a escribir y hablar el espaol (Madrid,
Imprenta Real, 1795)

Lorenzo Hervs y Panduro naci el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espaa. Fillogo,


polgrafo y lingista jesuita, se gradu en la Universidad de Alcal y se orden de sacerdote
en 1760. Estudi filosofa, teologa y cnones, as como matemticas, astronoma, medicina y
metafsica, pero su mayor inters se inclin hacia la filologa y al anlisis del idioma espaol. De
aqu se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacin sistemtica de las mismas y
los primeros indicios de la lingstica comparada universal.

En 1767, al ser expulsados los jesuitas de Espaa, se traslad a Italia, donde fue nombrado
prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Po VII y es en esta etapa de su vida
cuando realiz su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcin del Archivo de la
Corona de Aragn, un folleto armado de dos ensayos. Escribi adems varias obras inditas a lo
largo de su vida, tales como Historia del arte de escribir, compuesta por dos volmenes, Ensayo
de la Paleografa universal, Gramtica de la lengua italiana, Vocabulario italiano-espaol. En
Catecismo de doctrina cristiana se da una gua para la instruccin de sordomudos.
Para el ao 1783 estuvo por un tiempo en Roma, donde su inspiracin lo llev a escribir
gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo, obra que contiene diversos temas
sobre el hombre y para el conocimiento del hombre. En 1798 regres nuevamente a Espaa y
cuatro aos despus se estableci definitivamente en Roma, ciudad donde muri el 24 de agosto
de 1809.
Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la lingstica y en particular en la
Gramtica del siglo XVIII es, sin duda, Escuela espaola de sordomudos, donde propone una
reforma ortogrfica de la lengua castellana. Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca
Palafoxiana por medio de sus nmeros de localizacin: el 27772 para el tomo I y el 27773 para
el tomo II. De igual manera esta misma edicin se halla en la Biblioteca Nacional de Mxico
con la colocacin RFO 371.9 HER.e 1795. Tambin se localiza en la Biblioteca Nacional de
Antropologa e Historia con los nmeros XX (118014.1) y XX (118013.1). La obra, en dos
volmenes, contiene marca de fuego del Colegio Apostlico de San Fernando y del Convento
de Santa Ana Coyoacn. Como el texto se compone de dos tomos, se estudiar de acuerdo a esa
divisin:
TOMO I

La portada de este tomo tiene el ttulo en letras maysculas en todos sus prrafos, en

36

medio de la hoja hay un pequeo escudo de la Real Compaa de Impresores y Libreros del Reino
de Espaa. Dicho escudo tiene un sol en la parte central. Posteriormente se ubica la licencia y por
ltimo se encuentra el pie de imprenta: Madrid, en la Imprenta Real, ao 1795.
A la vuelta est la dedicatoria en honor del Excelentsimo don Joaqun Lorenzo Ponce
de Len y Baeza, quien fue Marqus de Castomante, Conde de Garciez, etc. A continuacin se
localiza una introduccin de cuatro hojas, donde especifica cmo est constituida la obra, es decir,
las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco captulos).
Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas
sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda. Dentro de la gramtica
explica el origen de los nombres propios y los verbos. Expone el uso de los pronombres, nmero y
gnero de los nombres y aplicaciones de los artculos y relativos. Con el fin de obtener resultados,
ensea a formar ideas utilizando verbos, adverbios, conjunciones e interjecciones.
Hervs instruye, por medio de su obra, en la pronunciacin y aplicacin de slabas, para as
obtener conocimiento de diferentes idiomas, como el latn, el griego, chino, etc. De esta manera
presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes. Con todo esto, de acuerdo
con el autor, se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados, cuya finalidad es la de poder
comunicarse.
TOMO II
La portada es semejante a la del primer tomo, excepto porque ste tiene un reconocimiento
hacia Hervs, el cual dice: Socio de la Real Academia de las ciencias y antigedades de Dubln, y
de la Etrusca de Cortona. Adems cambia el escudo, puesto que ste tiene el monograma del autor,
y el pie de imprenta es Mxico, Fermn Villalpando, 1795.
En este tomo se da el mtodo prctico para ensear a los sordomudos a escribir y a pronunciar
las palabras, los acentos vocales del espaol, as como ensear las reglas de la ortografa. De
igual manera, da gnero y nmero a los sustantivos y clasifica a los artculos, nombres apelativos
y adjetivos. Tambin se puede observar una hoja con un alfabeto manual, escrito por un nio
sordomudo, que tiene la siguiente descripcin: Yo Ignacio Puppi, sordomudo de 13 aos de edad
por encargo de mi caritativo, y amado instructor Seor Don Lorenzo Hervs y Panduro hice el
presente diseo. Roma a 10 de Agosto de 1793.35
Como se puede observar, los estudios realizados por Lorenzo Hervs y Panduro muestran
una de las principales aportaciones de la gramtica durante la Ilustracin: el conocimiento, la
35

Pgina innumerada, entre la 28 y la 29.

37

comparacin y la clasificacin de las lenguas del mundo con el fin de estrechar vnculos entre una
sociedad y otra. Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensearles
a escribir y hablar el espaol se cre con la finalidad de alcanzar una buena comunicacin entre
todos los individuos, incluyendo aquellas personas que, al no poder hablar, pudieran aprender a
escribir; o bien, aquellos que no pudieran or, pudieran aprender a hablar su idioma. Esta obra fue
realizada para que tanto sordos como mudos, conocieran la lengua y as mantener interrelaciones
con el lenguaje y otras personas. La obra de Hervs y Panduro es un ejemplo ms de que la gramtica
de un idioma sirve para mucho ms que para conocer una lengua.

38

Don Juan Antonio Gonzlez de Valds fue director de la Academia de Latinidad. Public en 1791
una Gramtica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramtica completa grecolatina
y castellana.

La obra de Gonzlez de Valds, Gramtica completa grecolatina y castellana combinada
en caracteres latinos, que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nmero de
localizacin 28063, es la segunda impresin reformada y reducida, con un extracto de retrica
y potica. Su publicacin se llev a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de
Don Pedro Julin Pereyra, en la ciudad de Madrid, ao de 1798. Sus 311 pginas se cortaron en
formato cuarto e incluye un retrato del autor.

El contenido de la obra es el siguiente:

y Dedicatoria

Al exc<elentsi>mo s<eor> don Pedro Rodrguez Campomanes, conde de


Campomanes, del consejo de estado, caballero gran cruz de la real y distinguida
orden de Carlos III, regidor de las academias de la historia y de la lengua, de las
inscripciones y bellas letras de Pars.
y Prlogo del autor

En el que Gonzlez establece que su obra est dedicada al joven estudiante, adems, que ella
est sustentada, a diferencia de otras, en la teora y en el mtodo:
La puericia es la edad ms apta para ejercitar la memoria, y radicar en ella
las reglas de una buena moral, las de las artes y ciencias tiles y honestas a
cada individuo y a toda la sociedad. Los muchachos tienen generalmente ms
memoria que inteligencia, son muchos los que salen de las aulas llenos de
ignorancia en la comprensin de los preceptos, y en el conocimiento de la
lengua latina y castellana por falta de mtodo en la teora y poca o ninguna
prctica en los buenos modelos, y otras infinitas causas que concurren a
frustrarlo todo con la desaplicacin y poco talento. Los deslumbrados con la
apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacin de las gramticas
lacnicas, para la lengua latina, solamente pueden lograr en sta el mismo
laconismo, omitiendo lo sealado con asteriscos, casi toda la etimologa y
prosodia, careos, arte mtrica, y todo lo perteneciente a la gramtica de la
lengua castellana.
39

Juan Antonio Gonzlez de Valds

Gramtica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid,


en Imprenta Real por don Pedro Julin Pereyra, 1798)

y Calificaciones de esta gramtica

En la que Gonzlez cita la gramtica del padre Bernardo Zamora,36 la latina de Juan de
Iriarte,37 y la de l mismo que es la nica sin duda en que se renen los principales conocimientos
para entender una y otra por su artificio recproco y exactitud del mtodo. Tambin cita una carta
de Lorenzo Hervs y Panduro38 en la que ste le escribe:
Mi seor y dueo, el silabario y la nueva gramtica latina y castellana, que el seor
don Juan Antonio Gonzlez de Valds ha publicado en Madrid, me han presentado
leccin de placer. Con ste, en el silabario he ledo, propuesta anticipadamente
practicada y publicada en el ao de 1779, la idea que yo sobre el deletrear insinu
en mi Historia del hombre, empezada a publicar en 1789 (tomo I, lib. 2, cap. 9,
pg. 297), y en la Escuela espaola de sordomudos en 1795 (parte 2a. cap. I, pg,
193).39 He visto que antes de estos aos estaba ya crecida tal idea, que yo miraba
ms por su racionalidad y utilidad, que por creerla ma. El seor Gonzlez de
Valds, humano con la infancia y con las ciencias, ha propuesto en su silabario
el modo de facilitar la entrada a stas, y de ahorrar a los infantes aquel spero
y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar
a conocerlas; humano ha sido tambin con los maestros de leer sobre quienes
descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus discpulos. Los maestros de la
lengua latina y castellana encontrarn los mismos ventajosos efectos de humanidad
en la nueva gramtica, que de ella el autor les propone anatomizndolas. Los
antiguos gramticos se proponan considerar principalmente en las lenguas sus
proposiciones; mas el seor Gonzlez de Valds a esta consideracin ha aadido
la de las palabras de que la oracin se compone. l, para hacer til a los maestros
esta consideracin, se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas
latino y castellano: y desde el manantial de stos ha bajado siguiendo su curso
para observar las derivaciones de aqullas, y las dems relaciones que las enlazan
para formar el artificio de los idiomas. En esta serie de observaciones muchos
medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio
de dichos idiomas en la mente de sus discpulos y para que stos conocindolo
conserven tanto ms tenaz y racionalmente su memoria, cuanto mejor lo hayan
entendido. tiles y loables son estos descubrimientos del autor, a quien Vmd. me
36

Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento helenstico en la Universidad de Salamanca. El ttulo de su obra es Gramtica griega filosfica, segn el sistema del Brocense, con las principales reglas
en verso castellano: escrita por el M. Fr. Bernardo Agustn de Zamora, Carmelita Calzado, Lector de Teologa, del
Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca, su Cathedrtico de Lengua Griega en propiedad. Madrid, en la
Imprenta de Antonio Prez de Soto, ao de 1771.
37

Vase la cdula de Iriarte en este mismo catlogo.

38

Vase la cdula de Hervs y Panduro en este mismo catlogo.

39

Vase la descripcin de esta obra en este mismo catlogo.

40

har el favor de hacerle presente esta persuasin ma, y la constante de obedecer


a sus rdenes. La misma renuevo a Vmd. C.M.B. su obligado servidor y amigo
Lorenzo Hervs. Colegio romano, febrero 17 de 1796. Seor mi Seor don
Francisco Badan.

En esta carta, Hervs y Panduro establece el hecho de que la gramtica de Gonzlez est
pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana. Con un mtodo didctico sencillo,
Gonzlez explica la etimologa de las palabras que componen una oracin.

La obra se acompaa de:

y Epigrama:

Ut pueri breuient elementa ediscere prima,


ipse uiam reci simplicitate soni.
Quem sequitur uarium mox sylaba, dictio, sermo,
et linguae ratio, qua duce cuncta patent.
Haec sed enim multo uoluenti tempore tandem
dicere mihi uisus gallicus Ausonius:
Erras, Baltiade, rem tantam uoluere perstans,
Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autor


y Gramtica elemental:

- Libro primero, Analoga grecolatina y castellana:


Captulo primero: De los accidentes de los nombres, pronombres y participios.
Captulo II: declinacin transversal de los verbos latinos.
Captulo III: declinacin latina transversal total para todos los verbos derivados.
Captulo IV: expresiones que no alcanzan la declinacin total de los verbos ni
primarios ni derivados.
- Libro segundo, Etimologa grecolatina de las partes de la oracin:
De las palabras compuestas.
- Libro tercero, Prosodia grecolatina:
Construccin grecolatina comn y metdica. Incluye un careo de las palabras
indeclinables castellanas y Arte mtrica grecolatina y extracto de la retrica.
- Libro cuarto, Apndice de la ortografa y puntuacin.

40

Aunque los nios abrevien el aprender los primeros elementos: la va del correcto sonido, al que luego seguir lo
vario: la slaba, la oracin, la frase y la razn de la lengua, las cuales una vez explicadas por un gua son claras, sin
embargo mucho tiempo atrs me parece que el galo Ausonio dijo: Te equivocas, Batade, al repetir obstinadamente
tanta cosa, porque nadie hay feliz siendo gramtico.

41


Con la Gramtica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos,
pareciera que Juan Antonio Gonzlez de Valds en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX,
con todos los adelantos que al respecto de la Lingstica tomaron un lugar preferencial, retorn a
componer una gramtica que no deja en el olvido a autores y modelos clsicos griegos y latinos.
Ello, con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana, ya fueran
nativos o extranjeros, una lengua nica: el latn.

42

Juan de Iriarte y Cisneros naci en el Puerto de la Orotava, actual puerto de la Cruz en las
Islas Canarias, en el ao de 1702 y muri en la ciudad de Madrid, en el ao de 1771. A los
once aos viaj a Pars para convertirse en un helenista y latinista destacado, y con razn, pues
su maestro fue nada menos que Voltaire. A su regreso a Madrid, y bajo la recomendacin de
William Clarke, confesor y bibliotecario de Felipe V, fungi como director de la Biblioteca
Real, posicin que lo motiv a escribir su primer catlogo en 1729 titulado Regia Matritensis
Bibliotheca Geographica et Cronolgica.

A sus 35 aos, en su formacin como periodista, trabaj en el Diario de los Literatos, y
cuatro aos despus entr a formar parte de la Real Academia Espaola de la Lengua (1747), y
despus de la de Bellas Artes de San Fernando. El primero de estos dos sucesos es de destacarse
porque pronunci un discurso que podra llevar el ttulo de Sobre la imperfeccin de los
diccionarios.

Algunas de sus obras son Paleografa griega y Bibliotheca graeca en las que describa
los manuscritos griegos que existan en la Biblioteca Real; otra obra es el conjunto de versos en
latn reunidos en Taurimaquia matritensis, sive taurorum ludi (1725); la Coleccin de Refranes
Castellanos y Latinos; y sus Obras sueltas aparecieron despus de su muerte en 2 volmenes en
el ao de 1774.

Fue to del poeta Toms de Iriarte, a quien dirigi en el estudio de las lenguas griega y
francesa, y sobre todo en el latn, y a quien cedi su silla en el puesto de traductor oficial de la
Secretara de Estado. Fue su sobrino Toms quien se encarg de la traduccin y composicin
de las numerosas obras de su to, en especial las tres ediciones de la Gramtica y los dos tomos
de las obras sueltas, en las que incluy las traducciones de los epigramas que all se insertan,
alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos.

La obra de la que ahora se habla, es la Gramtica latina escrita con nuevo mtodo y
nuevas observaciones, en verso castellano con su explicacin en prosa, est formada en cuarto,
con 352 pginas y con sello en tinta de la Contralora de la Federacin; est impresa en Madrid,
por la casa de Fontenebro, en el ao de 1818; sus nmeros de localizacin en la Biblioteca
Palafoxiana son 27607 y 27968.

43

Juan de Iriarte y Cisneros

Gramtica latina escrita con nuevo mtodo y nuevas observaciones, en verso


castellano con su explicacin en prosa (Madrid, Imprenta de Fontenebro, 1818)

La Biblioteca Nacional de Mxico contiene las siguientes ediciones:

4a. ed., Madrid, Imprenta Real, 1795; Pars, Editorial Rosa, 1841; Pars, Gernier Hnos., 1854;
Pars, Garnier Hnos., 1857; 11a. ed. Pars, Ch. Bouret, 1882; Pars, Garnier Hnos., 1887; con marca
de fuego del Convento Grande de San Francisco.

Sin embargo, la edicin ms antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada,
se trata de la 3a. edicin de Madrid, en la Imprenta Real de la Gazeta, del ao de 1775.

La obra contiene 352 pginas en las que se combina una gramtica latina escrita en verso con
comentarios en prosa, hecho que le vali elogios como verdadero humanista y latinista. Contiene
los siguientes apartados:
Advertencia sobre esta tercera edicin
Prlogo con aclaraciones a las partes de:
- Etimologa
- Sintaxis
- Ortografa
- Prosodia
Tabla de los Captulos de esta Gramtica
- Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologa; incluye
veintiocho subcaptulos).
- Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologa; incluye
veintiocho subcaptulos).
- Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologa; con cuatro
subcaptulos).
- Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis; con un prlogo a la definicin
de sintaxis, veinte subcaptulos, y diez observaciones a diferentes temas, como la
concordancia de los adjetivos con los sustantivos, la construccin del comparativo
y superlativo, etctera).
- Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografa; con siete subcaptulos).
- Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia, con un compendio del Arte Mtrica;
con diez subcaptulos).
Apndice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Mtrica; con dos subcaptulos y
un subcaptulo llamado De las figuras poticas)
Erratas y correcciones

44


Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicin clsica y as lo
expresa el prlogo:
Algunos crticos modernos, especialmente franceses, han censurado no poco
la multiplicidad de ellas [las reglas], remitiendo su mayor parte al uso; pero no
advierten que la multitud de preceptos no es culpa de los maestros, sino de la
misma lengua, por ser muy varia y difusa. Y en dnde encontraremos ese uso?
Encontrarase, sin duda, o en las obras de los autores latinos, o en los diccionarios,
que son el depsito universal de sus voces y locuciones. Quin habr, pues, que
no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramtica] en que caben todas las
reglas de la gramtica, a la vasta leccin de los numerosos libros de aqullos, o de
los abultados volmenes de Calepinos, Estfanos, y Gesneros?... Pero nunca ser
sta [su Gramtica] comparable en el tamao a algunas que, por estar llenas de
autoridades, notas y observaciones, y aun de disputas, ms parecen escritas para
maestros que para discpulos. Tales son la de Gerardo Juan Vosio; la Grande del
P. Lanceloto, que aunque contenida en un tomo en octavo, equivale tanto por lo
grueso de l, cuanto por la pequeez de su carcter, a un buen libro de a folio; la
de Agustn Monte, intitulada Latium Restitutum, que consta de cuatro, tambin
en octavo, y de ms de dos mil pginas, sin contar el ndice; y finalmente la del
erudito don Gregorio Mayns, que incluyendo el Arte mtrica, y la Ortografa, la
cual no ha dado todava luz, se extender a cinco de la misma marca.

Por otro lado, Iriarte, con tono falto de modestia, compara su Gramtica con la de
Nebrija:
Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso, no para ensalzar la
preferencia de mi Gramtica, sino para que puedan cotejarse sus circunstancias
con las de otras, y especialmente con las del Arte comn, llamado de Antonio de
Nebrija, que, aunque reformado por el P. Juan de la Cerda, permanece todava tan
imperfecto, que para declarar sus imperfecciones sera menester otro volumen
igual al de aquella obra.

Finalmente, Iriarte explica el por qu utiliza la mtrica castellana para el buen aprendizaje
y entendimiento de la gramtica latina, pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacin de
las reglas sintcticas:
Pasando, en fin, al estilo, me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de
la memoria, por contribuir mucho a l, ya el nmero potico, ya la consonancia,
o asonancia de los versos; y esto he practicado en toda mi Gramtica, menos en
la ortografa, a causa de la menudencia de sus reglas. Los primeros de nuestra
nacin que aplicaron a este asunto la poesa vulgar, fueron, segn tengo entendido,
Francisco de Tmara y Francisco Snchez Brocense;... Juan Pastor... y Gregorio
Mayns, el primero en tercetos y coplas de ocho slabas y el segundo en coplas

45

casi de la misma medida, pero sin consonancia ni asonancia.



Yo he usado comnmente de redondillas a veces de coplas con asonancia
solamente por no permitirlo la materia; y a veces, con especialidad en las listas de
voces, he compuesto romances, que, con la continuacin de un mismo asonante,
ayudan no poco a la memoria, ofreciendo algunas de aqullas distribuidos
alfabticamente los vocablos que incluyen. No puedo menos de ponderar el sumo
trabajo que me ha costado esta composicin mtrica, y el estudio que he puesto en
limarla, procurando saliese con la mayor precisin, claridad y suavidad: de suerte
que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente;
y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramticos
Versificadores.

Por falta de tiempo, Iriarte anuncia que no incluy un compendio de races latinas con las
cuales iba a formar un breve diccionario; tambin un resumen de correspondencias latinas de varias
oraciones castellanas, llamado comnmente platiquillas; un tratado selecto de Partculas Latinas;
otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua; y un tomo de autoridades para comprobar la
doctrina de su gramtica.

Como ejemplos de las enseanzas gramaticales en verso de Iriarte, se eligieron los
siguientes:
Definicin de Gramtica
La Gramtica se toma
por el Arte que igualmente
ensea a hablar rectamente,
y escribir algn idioma:
y as, segn nos lo indica
su mismo nombre, se llama
de la griega diccin Gramma
que la Letra significa.
De su divisin
Las partes que sta numera,
son quatro: Etimologa,
Sintxs, Ortografa,
y Prosodia la postrera.

Enseguida se encuentra la explicacin en prosa al poema precedente:


La Etimologa es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de
la oracin, v.g. de los Gneros y Declinaciones del Nombre, de las Conjugaciones del
Verbo, etc. La Sintxs, la que trata de la Concordancia y Rgimen de las mismas partes;

46

la Ortografa, la que ensea a escribirlas; la Prosodia, la que explica la Cuantidad de las


Slabas, y los Acentos de las Palabras.
Otros ejemplos son los siguientes:
De las letras
La Letra, que se supone
de la voz la menor parte,
de ningn modo se parte
y todas voces compone.
Las latinas se reducen
a veinte y tres, de las quales
seis son llamadas Vocales,
que ocho Diptongos producen;
y stos usados hoi dia
se notan, como lo veis,
en Aes, Aurum, Eurus, Queis,
Maia, Poena, Troia, Harpyia.
Las diez y siete restantes
por Consonantes se tienen:
y a ser con freqencia vienen
tambien I, U Consonantes.
En suma, por quitar dudas,
Hai siete Semivocales,
Quatro Lquidas, no iguales,
dos Dobles, y nueve Mudas.
De las terminaciones de las cinco declinaciones
Ofrecen por distintivo
todas las Declinaciones
las varias terminaciones
del Singular Genitivo.
AE Diptongo la primera,
I formar la segunda,
IS la tercera fecunda,
US la quarta, EI la postrera.
Del nominativo de los neutros
Todo Neutro acaba en A
su plural nominativo,
si el singular ablativo
en E terminado est.

47

Si termina en I, o vara
con E, vel I su final,
el mismo caso plural
acabarse debe en IA.
En A, sin embargo, Rus,
Vetus, y el comparativo
hacen su nominativo;
aunque en A, y en IA Plus.
De los que slo se usan en singular
o en plural segn sus significaciones
Muchos se ven de los quales,
segun su varia acepcion,
unos singulares son,
otros se advierten plurales.

con que el reo se atormenta;


Frfures, la costra o caspa;
Fruges, frutos de la tierra
Grylli, pinturas jocosas;
Habenae, por brida o rienda;
Hlices, por los festones;
Horti, jardn de arboleda;
Impedimenta, el bagaje
que sigue a la tropa en guerra;
Inferi, por los infiernos
o los que en ellos se encierran;
Latrnculi, del tablero
los peones, o las piezas;
Larvae, fantasmas o trasgos;
Lculi, bolsa secreta;
Lora, correas o bridas;
Ludi, las pblicas fiestas;
Lupi, bocado de freno;
Lustra, cubiles de fieras,
Maeandri, vueltas o giros;
Manubiae, despojo o presa;
Minae, almenas o amenazas;
y Natales, ascendencia;
Opes, riquezas o bienes;
Partes, oficio, incumbencia;
Plagae, ciertas redes claras;
y Rostra, lugar de harengas;
Speri, celestes dioses;
Tori, msculos o venas;
Vasa, trastos; Vota, boda;
y Vigiliae, centinelas.

Los singulares son stos:


Calx, la cal, el fin, o meta;
Comitium, lugar de junta;
Copia, abundancia o licencia;
Fucus, el afeite o fraude;
Fiscus, la Real Hacienda;
Fides, si fe significa;
Hircus, si chotuno expresa;
Mundus, mugeril adorno;
Ops, el poder o asistencia;
Opus, falta; Viscus, liga;
Uber, la frtil cosecha.
Plurales son al contrario:
Aedes, la casa, o vivienda;
Aera, cosas de metal,
o partidas de una cuenta;
Bona, bienes o caudales;
Comitia, por asamblea;
Castra, por campo o real;
Excubiae, por centinelas;
Facultates y Fortunae,
medios, hacienda o riquezas;
Fasces, los fasces romanos;
Fines, confin o frontera;
Fidculae, los cordeles

48


Para finalizar, se puede afirmar que desde el inicio de su disertacin en la Gramtica
latina escrita con nuevo mtodo y nuevas observaciones, en verso castellano con su explicacin
en prosa, Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracin, pues en su
metodologa evidencia la influencia de grandes gramticos como Escalgero y el Brocense.41

Su gramtica, en comparacin con otras destinadas a la teora, la escribi pensando en
la enseanza, es decir, con un sentido prctico y til. Con ello, se pone de relieve un objetivo
plenamente didctico: la parte versificada de la gramtica ayuda pedaggicamente a la memoria a
travs del verso castellano.

En este sentido, la gramtica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracterstica
del Siglo de las luces y del conocimiento cientfico, en los que la erudicin y la metodologa
lgica ocupaban un lugar destacado. Sus enseanzas doctrinales y pedaggicas suponen un notable
impulso a los estudios posteriores de la praxis lingstica.

41

La mtrica verbal de Escalgero, en su tratado de potica, se sigui como modelo en la potica del siglo XVI y hasta
bien entrado el siglo XVIII, pues se consider uno de los logros de la lingstica moderna en el anlisis de los versos
antiguos. En este sentido Iriarte refleja en su obra, la herencia de las antiguas doctrinas que sobre mtrica se exponan
en los manuales de potica.

49

Bibliografa
Principal
Bello, Andrs, Gramtica, Caracas, Ministerio de Educacin, 1972 [ed. de 1847].
Calleja, Juan Manuel, Elementos de Gramtica Castellana (Bilbao, Pedro de Apraiz, 1818).
Cuys de Torres, M. E., La Gramtica Latina de Juan de Iriarte, en Excerta Philologica, 1992,
2, pp. 133-148.
Galindo Romeo, P. y L. Ortiz Muoz, Gramtica castellana de Antonio de Nebrija, Madrid,
1946.
Gilberti Maturino, Grammatica Maturini, introd., ed., trad. y notas de Rosa Lucas Gonzlez, El
Colegio de Michoacn, Zamora, 2003.
Gmez Hermosilla, Jos, Principios de Gramtica General o Arte de Hablar en prosa y verso,
Madrid, Imprenta Real, 1826.
Gonzlez Llubera, I., Gramtica de la Lengua castellana. Muestra de la Historia de las antigedades
de Espaa. Reglas de Ortografa en la Lengua castellana, de Antonio de Nebrija, Londres, 1926.
Molina, Fray Alonso de, Vocabulario en lengua castellana y mexicana, y mexicana y castellana,
est. prel. de Miguel de Len-Portilla, Mxico, Porra, 2004.
Muoz Capilla, Jos de Jess, Gramtica Filosfica de la Lengua Espaola, Madrid, Imprenta de
D. J. Espinosa, 1831.
Nebrija, Antonio de, Gramtica de la lengua castellana, Est. y ed. A. Quilis, Madrid, R. A. E.,
1984 (tomada de la ed. facsmil de 1771).
Salas Salgado, Francisco y Francisca del Mar Plaza Picn, Notas al Tratado de mtrica del
humanista Juan de Iriarte, en Fortunatae: Revista canaria de filologa, cultura y humanidades
clsica, no. 1, 1991, pp. 187-196.
Snchez de las Brozas, F., Minerva o De causis linguae latinae (ed. biling. por E. Snchez Salor),
Madrid, Cceres, 1995.
Complementaria
Andrs, Enriqueta de, Helenistas espaoles del siglo XVII, Madrid, Fundacin Universitaria
Espaola, 1988.
Breva-Claramonte, Manuel, La didctica de las lenguas en el Renacimiento. Juan Luis Vives y
Pedro Simn Abril, Bilbao, Universidad de Deusto, 1994.

50

Concepcin Hernando, Helenismo e Ilustracin (el griego en el siglo XVIII espaol), Madrid,
Fundacin Universitaria Espaola, 1975.
Crystal, David, Diccionario de lingstica y fontica, trad. y adap. Xavier Villalba, Barcelona,
Octaedro, 2000.
Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid, Espasa-Calpe, 1920, 70 vs).
Garca Icazbalceta, Joaqun, Bibliografa mexicana del siglo XVI, Mxico, Fondo de Cultura
Econmica, 1954.
Girn Alconchel, Jos Luis, Las gramticas del espaol y el espaol de las gramticas en el Siglo
de Oro, en Boletn de la Real Academia Espaola 76, 1996, pp. 285-308.
, Procesos de gramaticalizacin del espaol clsico al moderno, en Actas del V Congreso
Internacional de Historia de la Lengua Espaola. Eds. Mara Teresa Echenique Elizondo y J.
Snchez Mndez. 2 vols. Madrid, Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterrneo), 2002, pp.
103-121.
Gmez da Silva, Guido, Diccionario internacional de literatura y gramtica, Mxico, FCE, 1a.
reimp., 2001.
Gmez Asencio, Jos Jess (comp.), Antiguas Gramticas del Castellano, Introd. y selec. Jos
Jess Gmez Asencio, Coleccin Clsicos Tavera, nm. 63, Lingstica y antecedentes literarios
de la Pennsula Ibrica, Serie VIII, vol. 1, Madrid, Fundacin Histrica Tavera-DIGIBIS, CDROM, 2001.
Hadlich, Roger I., Gramtica transformativa del espaol, trad. Julio Bombn, Madrid, Gredos,
1973 (Biblioteca Romnica Hispnica, III, Manuales, 30).
Hernndez de Len-Portilla Ascensin, Los evangelizadores del siglo XVI y sus impresos, en
Mxico en el tiempo, nm. 29, mar.-abr., 1999, pp.18-24.
Lpez Rueda, Jos, Helenistas espaoles del siglo XVI, Madrid, CSIC, 1973.
Moreno Martnez, Matilde, Diccionario lingstico-literario, Madrid, Castalia, 2005.
Osorio Romero, Ignacio, Floresta de gramtica, potica y retrica en Nueva Espaa (1521-1767),
Mxico, UNAM:IIFL (Cuadernos del CEC, 9), 1980.
Warren, Benedit, Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti, Morelia,
1987, p. XII.
___, Fragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti, en Estudios Michoacanos VII,
El Colegio de Michoacn, Zamora, 1999, pp. 143-158.

51

Bibliografa Web
Alberto Ballestero, Historia de la traduccin. Humanismo y traduccin, en Revista de traduccin,
nm. 4, dic. 2002, en http://traduccion.rediris.es/4/historia.htm, (consultada en julio 2007).
http://cvc.cervantes.es/obref/fortuna/expo/lengua/lengu0119.htm
http://www.antoniodenebrija.org
http://traduccion.rediris.es/4/historia.htm
http://omega.ilce.edu.mx/biblioteca/sites/fondo2000

52

GV
Gramticas y vocabularios
Catlogo comentado de impresos novohispanos
de la Biblioteca Palafoxiana
Secretara de Cultura del Estado de Puebla
Se imprimi en agosto de 2007 en ADABI de Mxico, A. C.
Cerro San Andrs 312
Campestre Churubusco 04200, Mxico, D.F.
El tiro consta de 150 ejemplares

Вам также может понравиться