Вы находитесь на странице: 1из 332

..

..




2-, . .


2005

81.471. 1 923

72
-

..
72

: . 2- ., . .
: - , 2005. 332 .
ISBN 5-88267-208-2


.
1996.

.
,
,
. :
, , ,
, .

ISBN 5-88267-208-2

.., 2005
, 2005


...8

1.
...13
I
......18
1.1.1. ............... ..20
1.1.2. . .................22
1.1.2.1. ..22
1.1.3. . ................................. ..25
1.1.4....26
1.1.4.1. .26
1.1.4.2. ...28
1.1.5. . ................................32
1.1.6. . ..33
2
...35
1.2.1. . .........38
1.2.2. ....................41
1.2.2.1. ...42
1.2.3. ......................44
1.2.3.1. ................... .44
1.2.3.2. ........................ .47
3
....52
1.3.1. .. .................56
1.3.1.1. .....57
1.3.1.2. ....58
1.3.2. .............61
1.3.2.1. ........................63
1.3.2.2. ..64

4
67
1.4.1. . ..................67
1.4.1.1. ..71
1.4.1.2. .................77
1.4.1.3. ...................79
1.4.2. . ................... 80
87

II

1
.132
2.1.1. . ...133
2.1.2. .-..134
2.1.3.
. ..140
2.1.3.1. 145
2.1.4. ..148
2
.. 149
2.2.1. - -...149
2.2.2. ..151
2.2.2.1. ( )...152
2.2.2.2. 155
2.2.2.3. ..156
2.2.3. .157
2.2.3.1. 160
2.2.3.2. .. ..160
2.2.3.3. .. ..161
2.2.4. ..162
2.2.4.1. .164
2.2.4.2. .165
2.2.4.3. ........165
2.2.4.4. ...166

2.2.5. 171
2.2.5.1. 176
2.2.5.2. .177
2.2.5.3. ...180
3

2.3.1. .. 191
2.3.2. .193
2.3.3. . .....195
2.3.3.1. ...195
2.3.3.2. .. ..195
2.3.3.3. .196
2.3.3.4. .196
2.3.3.5. .197
2.3.4. ...197
2.3.4.1. ....197
2.3.4.2. ....198
2.3.4.3. ...201
2.3.4.4. .... ..202
2.3.4.5. ...204
2.3.5. ....205
4
,
..214
2.4.1. ...214
2.4.2. ...219
2.4.3. ..221
2.4.3.1. .. ...222
2.4.3.2.....222
2.4.4. .....227
2.4.5. ....230
2.4.6. ..230
2.4.6.1. ..231
2.4.6.2. .233
2.4.7. . ...234
5

5
.236
2.5.1. ...237
2.5.1.1. ...237
2.5.2. ..238
2.5.2.1. ...238
2.5.2.2. .241
2.5.3. ...242
2.5.4. ...........244
6

..245
2.6.1. ..247
2.6.1.1. ..247
2.6.1.2. ..249
2.6.1.3. ...251
2.6.2. : ..252
2.6.2.1. ....253
2.6.2.2....253
2.6.2.3. ....255
2.6.2.4. ..256
2.6.2.5. ...257
2.6.3. ...258
2.6.3.1. ...258
2.6.4. ..262
2.6.4.1. ....262
2.6.4.2. ....263
7
.265
2.7.1. ...266
2.7.2. ... 268
2.7.2.1. ..268
2.7.2.2. ...269
2.7.3. . ..272
2.7.3.1. ...273
2.7.4. ....274

2.7.4.1. ..274
2.7.4.2. ....275
2.7.4.3. ..277
2.7.4.4. ...274
2.7.5. ..278
2.7.6. ....282
2.7.6.1. .282
2.7.6.2. .285
..292
.322



,

.
.
,

.
( ),
( ,
), , ,
, .

.

, .

: .
,
.

.
:
1) ,
2) .

,
,
( ):
(., .,
., ., ., . .),
.,
(., ., .,
., .- .),
(., .).

1-
1 4. , ,
,

.
, ,

() .
.

.
, , ,
, .
, -
-,
, ,
. ,
,
, ,
( )
.

:
,
,
,
.
,
, ,
le domaine nonciativo-pragmatique,
' -' (Fuchs, Le
Goffic, 1992, 130).

-, .
, ., . . .
-
, - ,
, ,

, .
, . , . , .
, . .
,
,
( ),
.


.

,
,
,
. , je ;
, je,
tu, je tu ,
. . (Benveniste, 1966,
261), '' '' - ,
,
(, ).
, . ,
(indiciels). ,
( : ,
, maintenant, demain, etc.)
(ici)
, .. 'moi-icimaintenant' (--)
, . .
,
(dxis indicielle ' '),
-
(dxis anaphorique ' '), ,
ce, celui-ci, celui-l, voici, voil;
,
(ancrages).
,

10

" ,


() ,
" "
(Benveniste, 1974, 84).

,
.

( ):
: Il
pleut Il ne pleut pas, .. je constate et j'affirme que
, .
: Pleut-il? ' ,
'. ,
,
(il est probable que ; peut-tre que ),
(je souhaite que ; il est malheureux que ;
pourvu que ), (
) (,
..).


.
. , , Pierre arrive en
courant,
, ,
, : Tiens, Pierre qui arrive en
courant!; (Il) y a Pierre qui arrive en courant; C'est Pierre qui arrive
en courant . ,
: , ,
: Qu'est-ce qui se
passe?; Il y a Pierre qui ; Qui arrive en courant? ; C'est
Pierrre qui .
,
, , (

11

, ). ,
, .

(rgistre nonciatif). ,
( ,
, . .)
. , .
'', pass
simple, '',
pass compos (Benveniste, 1966, 237-250).
.
, ( )

.
., ., . (. 1, 2
).

(,
,
..),
, (. 4
7 ).
,
.
,


.
:
, ,
, , ,
.

12

1



.
"",
"

() ,

"
(
, 1990, 496).

19



,


,

- ,
, ().

(,
,
,
, ,

(),

.

, (),
, ,
.
,
, , .
(1857-1913), , 1916.
. .

13

" ",
.

.

, 1915.


. (1915-1919), .. (1920), ..
(1921), .. (1922-1924).

,
, ,
. .

.
1. " ( - ..)

, ..." (. 44).
( - ..) :
)
,

;
) ,
,
,
;
) " (.44).
,
, .
,
.
2. " ( - ..)
; , ,
; ..." (. 46).
. "...
(norme)
" (. 47).

14

, ,

(unification).
3. " - , ,
,
,
, ,
,
, " (.
52).
"... ;
: 1),
(code)
; 2) ,
" (. 52).
" , : 1)
; 2)
" (. 52).
. ,
, 5 :
/ ,
() / ,
/ ,
/ ,
/ .

. /
.
.
4. " , , ..." (. 54).
"... ,
" (. 99). "
,

,..." (.99),
( - ..).
.
:

15

"... ,
,
"
(. 101).
" , ,
,
.
.
:
-
, -
" (. 112-113).
"...

,

" (. 113).
5. " , ...

" (. 114).

( .),
.
,
.
6. ",
" (. 155).
"
,
;..." (. 155).
" , ,
, ,
( - ..) ,

" (. 155).
.
" , ,
- , (
- ..) , ,

16


" (. 155).
.

.
.
:
,
;
,

;
,


, ;

;
;
, ,
,
.

, ,
:
- ,
- . ,
- ,
- .
,
,
, .
..

,
,
.

17

.
.

1.

, ""
"" (. , 1985, 8).
,
, .

,
. .
(Organonmodell), 3
:
(Darstellungsfunktion),
(Ausdrucksfunktion)
(Appelfunktion),
3 :
,
,
.

,
, :
(, 1965, .2).
,
,
- :
"
, "
( , 1967, 17).

() ,
, .
, ..,
.
18

,
(, ),

( ,
,
), (
), ,
( )
.
,
, .
(),
1976.
-.
"La
linguistique".
: . (), .
(), . . (), ... . .
(), . (), . , . , .
() .
. : " ".
.: - , 1960; "
" // . - III. - .: -
, 1963; " " //
. IV.- .: , 1965;
. - . "", .: , 1985 .

,
:

(
),
(
: ,
, ,
, );
,
- , ;

19

,

() () ;
(
),

(
)

( ()),
,
;

:
(
) -
.

, , , , -
.
, ,
. . .
1.1.1.
, ., -
.
. ,
" ,

,
, ,
,
;
- ,


" (, 1963, 384).

,

20

, ..
.

.

. (monmes),
(phonmes),
,

, ,
,
.
,
.
() - .
.
"
" (, 1985, 63).
.

,
,
"
" (,
1985, 64).
, .
,
.
. , -,
,
,
; -, ,
, -
().

21

1.1.2. .


, ,
:
"J'entends par monme tout signe dont le signifiant est
indivis" (Frei, 1941, 151).
,
. ,

,
.
, .
,

.
. ()

(Martinet, 1991, 103).
1.1.2.1. .

.
, hier, vite
,

,
.

, - .


,

() , ,
, l'an dernier, en voiture, avec mes valises.
,
. .
, ,
(hier, vite, pour, le, livre, rouge).
.
,
.

22

"
,
,

" (, 1963, 463).
,

.
,
.
.
,
"

,
" (, 1963, 470).
, 5
, :
1(1) hier - (2) le directeur de la banque - (3) a dict - (4) une
lettre de quatre pages - (5) au secrtaire particulier qu'il avait
fait venir.
: la banque,
quatre pages, particulier, qu'il avait fait venir,
de (de la banque, de quatre pages),
(secrtaire particulier) ()
(qu'il, u).
: avec toi, avec les
grosses valises, () avec.
,
, ,
(). "
" (/l/), " " /le/ /gros/ avec
les grosses valises.
.
,
- .

.
,

. , , ,
, , ,
,
((avec un(e) ...)

23

(avec + ).
(grosse),
( , ).
.

. , "
"

:
Le chasseur tue un cerf
Le chasseur tue le cerf.
.
:
" , ,

, , ,
(,
1963, 478).
,
.
,
. ,

. , ouvrir
:
Le jardinier ouvre le portail du jardin,
;
:
Le portail du jardin est ouvert par le jardinier.
le portail du jardin .
,
,
.
. ,
,

, , ,
. .
,

24

. ,
,
,
.
1.1.3.
,
"

(variations)
,
..." (, 1985, 96).

, . , 5
.
1. .
, .
, aller : /va/ il va/ il
va; /a/ /il ale /il allait /i/ /il ire /il irait.
2. .
. , " "
ta petite collaboratrice 3 , /a, t, ris/.
3. .

. ,
il va au hameau
a //.
4. .
. , vir
()

"
" "".
5. .

.
,

/pen/ peign- /vu pene/ vous


peignez
peindre peigner.

25

1.1.4.
,

(, 1985; Martinet, 1960, 1975; Franois, 1974).

.
,
.
.
,
,
.
, ,
.
1.1.4.1. .
.
3 :
- ;
- ;
- .

. , :
Appelle Silvain;
Benoit travaille bien;
Christine russira
Silvain, bien, ( )
Appelle, travaille, russira-.

. ,

Tu verras bien Paul


bien Paul . ,
tu verras ()
,
:

26

* verras bien Paul


* tu bien Paul.

, ,

. ,

,
.

.
1. ab
:
a

b,

b,
. b
, ,
- , :
Tu verras - Paul.
Paul
- verras.
2. b :

:
Des enfants, des chats, des chiens courraient dans tous
les sens,
des enfants, des chats, des chiens
. (
) (Tu
verras bien Paul).
3. abcd,
bcd, , :

27

bcd)

, laisse
Laisse les vite entrer
.
4. , ab,
b,
():

() ,

- (, 1985, 109110).,
Je les laisse vite entrer
laisse, je.
1.1.4.2.. .
.
,
. ,
En ce moment,
manifestation des tudiants la
Sorbonne;
En ce moment les tudiants manifestent la Sorbonne
, ,
.
.
, ,
. . ,
"
,

,
"
(, 1985, 0 114).
:
" - ,
" ( ).

28

,
.
:
,

,

(,
1985, 115).
. (Syntaxe gnrale. - P.:
Colin, 1985) , ,
(synthmes) - ,
,
- , : chemin de fer, chaise-longue, sac
main.

, .

, .
, ,
,
.

,
.
. ,

,
,
, , .
,
(compatibilits),
.

(dtermination), , , ,
- (satellite), (expansion).
.
()

29

. (modalits) , , , .
,
,
.

.
1. ;
. ,
-, :

2. , ;
. , ,
, .

:

3. ,
, :

(Martinet, 1985, 144-145).


,
,
.

. ,
,
(, hier).

. ,
la souris mange X

X mange la souris.

30


, ,
, :
,
,
()
.
.
( ) ().
;
, , ..
.
, ,
,
(Martinet, 1985, ch. 6).
8

. . :
(, );
(, Non!
);
(,
Donne!);
,
, ;
(, , :
Un renard! : Il y a un
renard) - Martinet, 1985, ch, 8.
" " .
, (Fuchs, Le
Goffic, 1992, 28).
1.1.5.
,
,
,
31

.
,
(1) Le matre applaudt ses lves;
(2) L'lve applaudt ses matres;
(3) Le matre punit ses lves
, matre
lve 1 3
, 2 . 1 3
,
,

(,
1985, 166).
,
, ,
,

. ,
,
,

, ,

, .

,
,
, .
.
, chien ,
: (chien), (chienne), (chiot), (porte),
(chienner).

,
,
(Mounin, 1972;
Labov, 1972).

32

( )
.
,

.

,
,
. , (Molire)

Molire est n Pezenas


,
On y joue souvent du Molire
, ,
Il n'apprcie pas Molire
.. ,
.
1.1.6.
.
.
: , ( ),
(),
(). ,
, .
, . ,
"
,


,
" (, 1963, 529).

(,
),

, .

33


, , . ,
"
" (, 1963, 533),
" ",
.
,
(, Bendix - machine laver),
,
, .
,

, - , ,
.

.
, ,
.
. ,

(Bonnard, 1974,
18-19).


, , -
,

.

(, , ),
, (
) ( ) . , ,

L'enfant te ses chaussures


l'enfant , , ,
( ,
), - l'enfant
, ..

34

"

;

" (, 1963, 556).
l'enfant
:
le pre

l'enfant

te ses chaussures

le petit
l'enfant
(le pre, le petit , te ses
chaussures - ),
(), - .
2. .

., "Elments de syntxe
structurale" (1959), (" ")
1988. .. .
.
, ,

. .
.
-, .
( )
.
-,
,

35

,
( )
.
-, .
, . ,
.
,
() ().
.
,
, ..
.

, .
-
,
.
(, 1988, 61).
, ,
,
.
,

,
(, 1988, 61).

. ,
,
:
"Il y a donc antinomie entre l'ordre structural, qui est plusieurs
dimensions (rduites deux dans le stemma), et l'ordre linaire, qui
est une dimension. Cette antinomie est la "quadrature du cercle" du
langage. Sa rsolution est la condtition sine qua non de la parole"
(Tesnire, 1959,21).
-, .

(),

36

"
(activit parlante), , ,
(parole).

(langue),

.
.

(...),



,
,
, - ergon () energea
()" - , 1988, 27.
. 2 :
(parler)
(comprendre) ,

:
" -
, . , - ,
" (,
1988, 23); " ... parler une langue, c'est en transformer l'ordre
structural en ordre linaire, et inversement que comprendre
une langue, c'est en transformer l'ordre linaire en ordre
structural" (Tesnire, 1988, 19).
-,
. ,
"stemma" - , :
" ,
, .

.

(, 1988, 25). ,

" (, 1988, 26).

37

,
. .
1936. .. , .. ,
.. " " (.- ., ,
1929, 3,.6 7, 4, . 5) - Tesnire, 1959, 15.

,
. ,
..
.
3:
,
,
.
1.2.1.
.
( )
,
, ( ) ,
.
, , ,
, - "innere Sprachform", . ,
.. .
, - .
"
. -
" (, 1988, 45).
(exprimende),
- (exprim):
"

(exprimende), ,
, ,
(exprim)" - , 1988, 46.
" (sens), (signification),

38

. :
- ( ).

,
, ..
. , ., .
(, 1988,
47):
" ,

. , ,
,
"
( ).

"", ..
" - " ( ).
, ,
3 :
(" -
"),
("
")
("

,
").
,
:

39




()

()

()

()

()

(. ).

:
"
,

, ,
,
"
(, 1988, 51).
.

,
, "
", ",
", .
.
" (, 1988, 52).
,
" ",

40

" ". "


, "
( )
. ,
,
, :
Le silence vertebral indispose la voile licite (
).

:
Le signal vert indique la voie libre (
, ),
" " (, 1988, 53).

. , ,
, ,
.


.
1.2.2.

. .
, .
.
,
.
. . .
,
.
/
"" (mots pleins),
, "" (mots vides),
" " ,
" ,

41

" (, 1988,
64).
/

( le livre d'Alfred livre Alfred ) (
le de ).
, livre
Alfred. ,
, . ,
(Il a lu ce livre)
,
lu.

.
. ,
(cheval - chevaux)
(lentement), (j'ai lu, tu
as lu, il a lu, - , - de, le, a).
.
1.2.2. 1. .
. , ,
, ..
.
,
" cheval
( )

(
) - , 1988, 72.

. , quelqu'un
(-) (
) (
) - , 1988, 72.
.

42

,
. 2 .
1. , (substances),
,

.
"
,

" (, 1988,73), "


, , " (
).
2. ,
, ,
.
, - .
, " :
, , ,
" (, 1988,76).
_____________________________________________________

_____________________________________________________

_____________________________________________________

, ,
. ,
bon (, ), bonne (/),
gnral ( /), nouvelle (/)
, . , .
9 , :
, , , (
) - ( ),
( ), ( .),
( ) -
( .).
..,

43

" , ,
,
" (, 1988, 14).
. ..
,
,
,
(, ).
1.2.3.

3 :
(connexion),
(jonction),
(translation).

, -
.
1.2.3.1. . ,
,
( rgissant) ( - subordonn).
,
, . ,
Mon ami parle ( )
"ami"("") parle
mon (""). , ,
,
, . ,
:
parle
ami
mon

44


( ),
,
,
Mon vieil ami chante cette jolie chanson
chante
ami

mon

chanson

viel

cette

jolie

mon, viel, ami, cette, jolie, chanson


,
, , 2 ( chante ami chanson, 0 ami - mon viel , chanson cette jolie).
(noeud), .

" ,
, -

" (, 1988,25).
. ,

Mon vieil ami chante cette fort jolie chanson

45

chante
ami

mon

chanson

vieil

cette

jolie

fort
jolie chanson
fort. , ,
, ,
, .

, , ,
: , , , ,
.

:
- (Alfred frappe Bernard),
- (Le stupide XIX-e sicle -
),
- (Ouvert la nuit) - ),
- , (A la recherche du temps perdu) ) - , 1988, 114116.

.
,
.

,
, ,
, , , ,
:
" - ,
,

46

, ,
".
" -
" (, 1988, 117).

Alfred donne le livre Charles
Charles, livre, , ,
, Alfred.
" (,
, .),
. , Alfred fourre toujours son nez
partout (...) : -
(toujours) - (partout).
- (...)
" (, 1988, 117-118).
.
- ,
,
.
.
(Il pleut) (Alfred
tombe), (Alfred frappe Bernard) (Alfred donne le livre
Charles).
. ,
- ",
" (, 1988, 123) - . ,
Alfred parle Alfred
, parle.
.
" ,
" (, 1988, 124),
,
.

. ,
, .

( ).

47

() 3-
(plaire quelqu'un, nuire quelqu'un, donner du plaisir
quelqu'un), de () -
(dpendre de quelqu'un, changer de chaussettes, se
souvenir de quelque chose, se tromper de porte...) - ,1988, 141142.
1.2.3.2. .
, .

"
,

,
, ,
" (, 1988, 335).
"

,
,
"
(, ).
(jonctifs),
- (translatifs).
, .
.
.

(et, ni) (ou).


.
, ,
,
,
, .
:
(mais, cependant, pourtant, nanmoins,
toutefois)

.
. :

48

- (car, en effet, c'est en effet),


- (donc, c'est pourquoi, par consquent, aussi,
or),
- ( ).

,
, (). ,

Alfred et Bernard tombent


:
tombent

Alfred

et

Bernard

Alfred et Bernard travaillent et Charles chante


et rit, ,
:
travaillent
Alfred

et

et Bernard

chante

et

rit

Charles

. " ,

,
" (, 1988, 378).

, .
. ,
,
:
" ,
,
,
. ,
(ne reste jamais bouche be)

49

. ,
,
" (, 1988, 379-380).
3 :
- (transfrende) - ,
,
- (transfr) - ,
,
- (translatif) - ,
.
4 :
- ,
- ,
- (),
- () .
,
, ,
, , , ..

( ).
(,
. .). , le commerant
:
-
commercer - - ant,

commerant;
-
commerant le:
commercer

commerant

le commerant.

,
Ecrivez dans le livre de votre ami,
livre (
) - dans , ami -
( ) de,
:

50

crivez

E (transfr)
dans
(translatif)

le livre (transfrende)

A (transfr)
de
(translatif)

ami (transfrende)

votre
.
(, , , ).
causa ("-") gratia
"" , : filii gratia
(" ") - , 1988, 392.
,
, un ruban
orange, une toffe citron, la tour Eiffel, le dner Durand.
1- ,

.
.

2-

. ,

.
.
. 3
:

51

- ,
,
- , ,
-
(),
.
,
"" ,
, . 568 :
" ,

" (, 1988,
568).
, qu'Alfred a raison
- que,
:
Il est sr qu'Alfred a raison (1- );
Je crois qu'Alfred a raison
(2- ).
.
,
,
, ( )
. ,
,
.
.

, ,
,
.
3.

().

1930.

52

(, , , , .).
,
, , .
(1858 - 1942), . (!884 - 1939) . (1887 - 1949).
, , .
(
describe - "").

,
,
.
3 (.
, 1975, 254-255):
1) (. , . , . ),
.

,
2) - (. , . , . ),
.

(,
, ..),
3) (. , . ).

. "
":
"

()

()
" (, 1965, .2,
209 - 210).
,
,
. ,
,
.
, -
().

53

,
,
, ,
- .
()
., ..
" ,

,
,

;
,

" (, 1975, 261).

()
( ,
, , ).

()

.

,
,
() .
,
.
. ,
(, 1960, 421).

( 1965.) . ,
, ,
,

,
-
, ,

54

, ,
, ,
(Roberge, 1993, 83-105).
(Baschung, Bes, Boons, Combe,
Couquaux, Dubois, Galmiche, Giry-Schneider, Gross, Guillet, Leclerc,
Lentin, Picabia, Roberge, Ronat),
, ,
,
.

- .

. ("Grammaire structurale du franais:
nom et pronom". - P.: Librairie Larousse, 1965; "Grammaire structurale du
franais: le verbe". - P.: Librairie Larousse, 1967; "Grammaire structurale
du franais: la phrase et les transformations". - P.: Librairie Larousse,
1969), . ("Grammaire transformationnelle du franais: syntaxe du
verbe". - P.: librairie Larousse, 1968; Gross M. et Lentin A. "Notions sur les
grammaires formelles". - P.: Gauthier-Villars, 1967; Gross M. "Mthodes en
syntaxe. - P.: Herman, 1975), H. ("Introduction la grammaire
gnrative.- P.: Pion, 1968) .
,
,
, ,
:
"Nous ne considrons pas que les phnomnes linguistiques,
quels qu'ils soient, doivent tre formaliss tout prix. /.../. Dans
certains cas la formalisation des donnes peut aider dans la
recherche de donnes et de solutions, mais dans l'tat actuel
des connaissances nous considrons que les problmes de
formalisation ne doivent apparatre qu'en arrire-plan" (Gross,
1975, 46).
,
. , .,

, ,

55

,

,
,

,
"" ( ) (Gross,
1975). .

-
, 20
000 , , ..
(Gross, 1990).
.

(Boons, Gillet
Leclerc, 1976), faire
(Giry-Schneider, 1987), (Picabia, 1978).

"-" ;
(, , , . .),
.
, ,
, ()
- .
1.3.1.

. .
. .
1. ,
.
2.
-,
, ,

, ,
-

56

, 2 :
,
.
3.

, ..
. , a b
,
.
1.3.1.1. . .
, . ,
2 .
,
.
, ,
.
,
,
.
,
"",
"",
"".

- ,
- .

. ,
,
. , ,
(), .
,
,
.
, -
.
(,

).

.
:
P --------> SN + SV,

57

P - phrase (), SN - syntagme nominal ( ), SV syntagme verbal ( ). ,


L'enfant est malade
l'enfant, , ,
: enfant
le (l'):
SN -------> Dterminant + N
est malade, : est
malade:
SV ------> V + ADJ
()
:
P
SN
D
l'

N
enfant

SV
V
est

ADJ
malade

, - ,
, .
( ),
, , .. .
, ,
, (
). ,
(Silence!; Viens!).
(), - ,
.
, ,

.
.
1.3.1.2. .
, ,

, . ,
58

,
(L'enfant court),
(V) ,
(N - V),

. 2
. . ,
(N - V) 2 , . ,
, ,
(S), (N - S) - ,
. (S) ,
, +
() - -.

, ,
.
.,
,
, ,
,
, . ,
, (Dubois,
1965, 13).
,
,
, ;
,
, ..
, -
(le chat noir/le chat). ,
,
(il chante fort),
-ment (il rpondit calmement) ,
(il voit juste / un juste / un homme
juste).

59

1. (une demi-tasse);
2. (une tude gologique);
3. ,
(une aventure extraordinaire / une extraordinaire aventure).
2 ,
(la vie chre
(coteuse) mon cher (aim) ami).
:
La vie est chre
Ma fille m'est chre.

chre

,
,

me.

, :
La vie m'est chre,
. ,
., ,
.

,
, ,
.
,
, ,

,
.
,
,
.
, () ,
.
-
() .

60

1.3.2. ()


, ,
.
.
1.
,
.
2.
,
,
.
3.
, ,
.

,
,
, ,
.
4.

.
.

, . ,
, ,
(Fuchs, Le Goffic,
1992, 93-100).
5.

.

, ,
.
6.

(competence)
(performance).
(),
,

61

, ,


.
,
- .

, .
-
,
" - "
,
.
:

(Competence)

(Performance)

62

1.3.2.1. .
.

, , .

:
,
,
,
.
, :
A. L'architecte construit cet immeuble;
B.Ceci est ralenti
.
,
, :

(1) Cet immeuble est construit par l'architecte.


(1)
que-
:
(1)
(2) Ceci / Que cet immeuble est construit par larchtecte /
est ralenti.

(est construit)
:
(2)
() Ceci / la construction de cet immeuble par l'architecte
/ est ralenti.
()
:
(3)
(4) La construction de cet immeuble par l'architecte est
ralentie.

,
. ,
La voiture renverse le passant

Le passant est renvers par la voiture
:
63

est,
renvers,
,
par.
. ,

- :
Les achats de lgumes par la mnagre.

La mnagre achte des lgumes,
, , :
Les achats de la mnagre en lgumes.
:
(des lgumes sont achets par la mnagre),
par.
,
().
1.3.2.2. .

(),

.
( )
,
;
. ,
Je crois mon fils malade

:
(1) Je crois que mon fils est malade,
(2) Je crois mon fils qui est malade.

:
(1) Mon fils est malade; je crois cela,
(2a) Mon fils est malade; je crois mon fils.

que,
64

(je crois mon fils tre malade)


() tre. :
Je crois mon fils malade,
(1).
,
:
que,
"mon fils",
"i" (qui),
"mon fils"
:
Que mon fils est malade
Qui est malade

Mon fils qui est malade


(qui est malade).
Je crois mon fils malade

(2).
,
( )
,
je crois.
, ,
,
.
:
(1) ((Pierre) (crois son fils malade)),
(2) ((Pierre) (crois son fils) (malade)).

Je crois mon fils malade (Pierre crois son fils malade)
,
, ,
.
,
( )
() ,

65

.
" ", "".

.


.
,
- ,
:
(
);

.
. (Ronat, Couquaux, 1986);

""
(

: - Jean mange, Jean mange une pomme, - Jean donne un


livre Marie);
(

);
(
);
(
);
- (
;


).

, " ",

, ,
.

66

,
, ,
, ,
, .
4.

. ,
, , ,
, - ,
, .. .
., (Galichet, 1968, 7).
La langue est la fois corps et esprit (
.). ,
, - , .
.

.

, . ,
., ,

.

,

(, , , , .).

: .
1.4.1. .
5
:
,
,

67

- ,
,
.
.
1. . ,
: ,
, , ,
" ",

.
, ,
, ,
,
,
.
2. .

, ,
-
" " - "valeurs smantiques".
3. - .

.

, ,
,
, ..
, .
, , "", "" .
"". "".
" ":
(tre-agent) (tre-objet),
(tre - circonstance). "" "", .

-, ,
.

68

4. .

, . ,
.,

. , ,
, , ..,
.. ,
. ,
Un incendie trs violent vient de se dclarer dans mon
appartement
, (un incendie),
(trs violent), (vient de se dclarer),
(mon appartement).
, ,
, . . ,
,
- .. , ,

,
: .
5. .

,
. ,
, :
Les flammes envahissent ma chambre coucher.
,
, :
Ma chambre coucher est envahie par les flammes.
,
. , (agent),
(objet), (circonstance) ,
.
, :

69

"complment d'agent", "complment d'objet", "complment circonstanciel",


(complment) , ..
, (agent, objet, circonstanciel) - .
,
.
"" "" ,
. ,
"complment d'objet indirect" (complment)
, , (objet)
- , - ,
(indirect) - , .
:

Plan morphologique

direct

indirect

Plan des valeurs grammaticales

sujet

complment

Plan infra-grammaticale

agent

objet

,
. ,
, -
.
,

. ,

, , .

70

1.4.1.1. . .

,
.
,
.
. , plein
:
- Le seau est plein;
- Cet lve a de l'encre plein les mains;
- Ce verre est petit. Versez-en plein;
- - L'aviateur fait le plein d'essence.
, (),
, ,
. , ,
. ,
:
L'important est de faire son devoir.
Avant que de parler, apprenez vous taire;
J'aime faire de longues promenades en fort.

, 3
:
1) () espces,
2) - catgories,
3) , - rapports ou fonctions.
.
.
. , , ,
. ,

; , ,
. ,
, , ..,
, .
71

4 :
1) ;
2) ;
3) ();
4) .
.

, .
, ,
.
, , , , ;
, : ,
, ..
, , :
- (le chien),
- (la table),
- (le rouge),
- (la chasse),
- (la charit),
- (la foule) ..

:
- le dner (-),
- un reu (-),
- le dirigeable (-),
- le dedans (-),
- un qu'en dira-t-on (-).

(singularit). ,
.
.
,
.
,
, .

, . ,

72

,
, ,
.
, ;
- .
,
, .
,
, .. , .
().
,
. 3
.
4 .
1) .
.
2) ().
.

.
. , ,
, , ,
.
3) .
"
": nul, personne, rien, tout, on...etc. (On vient. Qui vient?).
. ,
.
4) .
:
J'ai appris que son pre tait mort (= la mort de son pre).
-
.
.
, , ;
- .

73

,
-
.
, ,
-
.
, , ,
.
,
( - , - ).


, .
. 4 .
1.
:
, , , ( ).
2.
( - "dormir, rver, peut-tre..." (Hamlet),
"Son toast fini, son verre bu, il me
demanda l'heure et s'en alla"
(A. Daudet)).
3.


- Il se mt chanter, Jallais poser
le sceau de cire noire sur ce fragil et cher trsor; Eh, mon
ami, la mort de peut prendre en chemin; J'aimais, j'tais aim
et nos pres d'accord).

, ,
.
, .
4.
.
,
, , ,

( ,

74

, ,
, ).
.
,
,
,
; "
". ,
- .
, .
:

.
(la
robe rose, le chien mchant), . , :
- ( ),
- , , (
),
- (
),
-

( ).
(ad-verbum)
, - .
,

(Sa marche est rapide, lgre, lgante ----> Elle marche
rapidement, lgrement, lgamment...).
, ,
3 .
1. . ,

(Il parlait lentement = Son parler tait lent).

75

2. -.
,
:
- ( - On le rencontre partout;
- - je l'ai vu rcemment;
- - Pourquoi dites-vous cela?
3. - ().
, (Il boit certainement),
(Il boit peut-tre), (Il ne boit
pas), (Il ne boit qu'en mangeant),
( - Il boit peu).
().

: ,
, ..
,
,

,
..),
,

.
- (conjonctions),
- (subjonctions),
2 : .
. 2 -
, -
.

,
. . ""
(grammaticalisant du nom).
, ,


. .
, ,

76

, (

ille

unus = un seul), .
, .
, ,
.
, .
. ,
, de,
, , .
" (article prpositif) Galihet, 1968, 67.
, ,
( ),
, ,
. 2 :
1) (indpendant)
2) (intgr).
1. ,
,
, .
,
,
,
.
2.
(se pose, se marque), ,
.
(Les oranges se vendent mal cette anne ).
, (amuser - s'amuser; coucher - se
coucher).
1.4.1.2. .
,
. ,
,
- ,

77


.
.
, . -

(le duel),
.
.
(Les catgories grammaticales sont relatives une langue
donne et une certaine priode de l'histoire de chaque langue. Toujours
- Vendrys, 1939, 107).
.

(classificateurs),

.
,
,
.

( )
. . :
- : ;
- : ;
- : , , ,
;
- : ( ) Galichet, 1968,77.
.
- . .
2 :
-.
/ . ,
,
; , .
, "" "". .

78

, - , ,
.
.

. ""
. "-",
"", (il). ""
, (il), ,
, "", -, . ""
"" (tu), ..
.
;
, , .
,
, ,
, , .

, . .
,
.
,
.
, .
1.4.1.4. .

. ,
: ,
. .
.

(, ) (,
).
( - indicateurs),
,
. (,
), ,

79

,
, .
. ,
,
. ,
" (noyaux) .
,
.
.
1. ,
, ,
.
.
2. ,
,
. . .

(le gros livre), - (le livre du matre).
, 2
:
- ,
(chtif insecte", "Capitaine
Bernard"),
- ,
(Le quadrupde cume"; "Il sonne la victoire").

. , ,

, .
1.4.2. .

,
. .
, . -

80

,
.

.
(langage)
,
.
4 :
- ( ),
- ( ),
- ( ),
- ( ).

, .

, ,
. .
,
.
,
.
.
,
, .
.
. .:
"La matire premire de la syntaxe est donc un inventaire
de toutes les units de la langue qui peuvent jouer le rle
de phrase.Il faut commencer par diviser cet inventaire en
deux parties:d'une part les phrases maxima, d'autre part
toutes les autres qui en sont comme des formes rduites.
La premire opration syntaxique est une division de la
phrase maximum en ses parties constitutives immdiates,
tandis que le reste de l'inventaire est transmis l'opration
suivante. La procdure continue de cette manire en
enregistrant dans chaque opration un inventaire
complet..."(Togby, 1951, 91).

81

.

" -----> ".
: ,
, 2
: .
,
( ).
.
: , , ,
, , .
.
- . ,
,
, , -
.
(
,
), . , ,
: "Dada!".
, .
:
- ,
;
- , ;
- , ;
- (un rapport de solidarit),
, .
:
Magnifique, ce spectacle!;
Idiot, ce bouquin!".

.
. ,
.
. ., -
- -:

82

"la phrase-pense, c'est--dire la phrase sujet et


prdicat, est devenue le principe gnrateur, l'organe
central de tout mcanisme grammatical" (Schehaye,
1950).
- . , -
Magnifique, ce spectacle!
:
Ce spectacle est magnifique.
.
. 4 :
1) , ,
:
Pierre! Un si brave homme!;
2) , ,

:
Ce tableau, magnifique!;
Vous? Ici!;
3) , , ,
//,
:
La tapisserie devient sale;
4)
:
Le forgeron transforme cette barre en garde-fou;
Cette maladie a rendu mon ami morose.

, .
, ,
: (sujet), (le verbe),
(attribut), (objet) ,
(attribut du complment d'objet),
(complment
d'agent).

, .. , ,
, , ,
, , , ,
.

83

,
, :
- , (solidarit),
- (coordination),
- (subordination).

:
,
,
,
. ,
. ,
, :
- - (les feuilles tombent);
- - (le ciel devient de plus en plus sombre);
- - (j'acheterai la Revue; Il dit qu'il viendra
demain);
- ,
,
,

(Passe par ici, tu arriveras plus vite;


J'aurai une auto, je ne te la prterais pas!).

( ,
): Le canard et l'oie sont des animaux de bassecour; Il affirme que le pont a saut, car il a vu l'explosion.
,

,
, ,

. , :
Les trois grands romans de Balzac, que nous venons de lire,
mritent une seconde lecture
- , ,
(noyau) romans, :
les, trois, grands, de Balzac, que nous venons de lire.
.
.


.
, , -

84

, ,
().
3 :
. :
1) - ,
2) - ,
3) - .
. :
1) ,
2) ,
3) .
. :
1) ,
2) :
) ,
) ,
3) .

.
,

:
) (Napolon 1-er),
) (douglas, sapin, arbre,
plante),
) :
1) (beaut),
2) (- dix).
:
) , ,
- Viens ici!

85

) , (les
enfants sommeillent; Dieu est);
) :
1) (donner, transformer en),
2) (tre, sembler),
3) (Paul donne une
pomme Jean) (Pierre
rend Paul heureux);
) :
- (commencer de, se mettre ),
- (avoir, tre - .

:
) (aimable, aimer)
) (apte , riche en, conforme )
) ,
(identique , ultrieur ).

86


MARTINET A.
LA LINGUISTIQUE SYNCHRONIQUE. - P.: PUF, 1965
La notion de marque
La notion de marque est de celles qui sont indispensables pour bien
comprendre la structuration du langage. On peut cependant hsiter la
prsenter des dbutants en linguistique gnrale. En effet, lorsqu'elle est
utilise sans prcaution, elle entrane souvent l'utilisateur des conclusions
htives et des affirmations priori. Le seul moyen de se prmunir, dans
ce cas, contre l'arbitraire est de toujours se fonder sur des critres formels
et de s'abstenir de parler de marque lorsque ces critres ne s'appliquent
pas. Lorsque l'application de diffrents critres donne des rsultats
divergents, on s'abstiendra de trancher et l'on se contentera d'exposer les
faits.
C'est en phonologie que cette notion a t d'abord dgage. Elle y a
fait, au dpart, plus de mal que de bien. Mais employe avec discernement,
elle peut y rendre des services. On dit que certains phonmes sont
"marqus" lorsqu'on peut les considrer comme la somme des
caractristiques distinctives d'un autre phonme dit "non marqu" plus un
trait distinctif particulier dit "marqu": en russe, le phonme marqu /d/ est
la somme des traits distinctifs propres au phoneme /t/, apicalit, oralit, caractre dur, plus le trait distinctif de voix qui le distingue de /t/.
L'tablissement de cette hirarchie entre /t/ et /d/ ne doit pas tre fond sur
une ide prconue de l'importance relative des vibrations de la glotte qui
caractrisent /d/ et de la force articulatoire qui est suprieure pour /t/, mais
sur le fait qu'en russe l'opposition /t/-/d/ se neutralise en /t/, la finale du
mot; l o la distinction n'existe pas et o ce n'est pas le contexte qui
impose tantt la voix, tantt l'absence de voix, les locuteurs font l'conomie
des vibrations de la glotte qui se rvlent ainsi comme le trait additionnel, la
"marque". Le phonme non marqu est linguistiquement plus simple, le
phonme marqu linguistiquement plus complexe. En franais o, dans la
prononciation la plus gnrale, l'opposition /t/ -/d/ n'est pas neutralisable,
87

on ne saurait dire quel est, des deux, le phonme marqu, et le phonme


non marqu. On dira, dans ce cas, que l'opposition est quipollente.
Un critre annexe de la marque est la frquence: on s'attend ce que,
dans une langue comme le russe o l'opposition /t/ - /d/ est neutralisable, le
phonme marqu /d/ soit moins frquent que le phonme non marqu /t/ et
ceci sans mme attribuer au compte du phonme /t/ les t de fin de mot qui
sont les produits de la nuetralisation et reprsentent en fait l'ensemble
phonologique /t/ et /d/. Cette attente se fonde sur des considrations d'conomie: une articulation plus complexe a des chances d'tre moins
frquente qu'une articulation moins complexe; tant moins frquente, elle
est plus informatrice, et le gain en information compense la dpense
d'nergie suplmentaire ncessaire sa production. Dans une langue o la
disproportion entre la basse frquence des voises (/b/, /v/, /d/, etc.) et la
haute frquence des non-voises (/p/, /f/, /t/, etc.) se rvlerait
considrable, on pourrait lgitimement tre tent de parler de /b/, /v/, /d/,
etc., comme d'une srie marque, mme en l'absence de toute
neutralisation.
La notion de marque a t trs tt transpose sur le plan des units
significatives et notamment sur celui des units grammaticales. A
considrer le systme des verbes franais, on se convainc bien vite que,
dans le couple indicatif - subjonctif, c'est l'indicatif qui est non marqu et le
subjonctif qui est marqu. On cherche ensuite appliquer certains critres,
celui de la neutralisation, par exemple: y a-t-il des contextes o seul peut
apparatre un des deux modes? Sans doute. D'abord ceux o indicatif ou
subjonctif est exig par la marque de subordination: parce que sera
toujours suivi de l'indicatif, bien que toujours du subjonctif. Ceci rappelle la
situation phonologique en russe o /d/ apparat devant phonme vois
suivant l'exclusion de /t/, et /t / devant phonme non vois suivant l'
exclusion de /d /. Ce type de neutralisation ne nous permet pas de trancher
en ce qui concerne la marque. Mais la constatation que, hors de survivances, l'indicatif est le seul des deux modes attest en proposition principale
est dcisive: l'indicatif est non marqu puisqu'il apparat hors de toute
pression du contexte. Ceci concide, bien entendu, avec le jugement fond
sur une valuation de la charge smantique suprieure du subjonctif qui
semble bien impliquer quelque chose de plus que l'indicatif. Mais le critre
formel de la neutralisation est videmment plus sr.
Ici encore, la frquence reprsente un critre subsidiaire qui n'est pas
ngligeable et qui pourrait tre d'un grand secours en l'absence de neut88

ralisation convenable. Le raisonnement fond sur l'conomie du langage


qui a t dvelopp ci-dessus pour justifier l'emploi du critre de la
frquence vaut aussi bien dans le cas des units significatives que dans
celui des units distinctives. Il y a donc, jusqu'ici, paralllisme entre le plan
des phonmes et celui des monmes.
On se gardera d'oublier, cependant, que le monme, produit de la
premire articulation du langage, est une unit deux faces: une face
phonique et une face smantique. Or, si l'valuation de la charge
smantique d'un monme reste une opration largement subjective,
l'apprciation de la masse phonique correspondante est beaucoup plus
sre du fait de sa rduction une succession de phonmes. On peut
postuler qu'en moyenne un signifiant de trois phonmes demande pour tre
mis une dpense d'nergie suprieure celle que reclame l'mission d'un
signifiant de deux phonmes. A une charge smantique suprieure doit
normalement correspondre une masse phonique plus considrable ou, en
d'autres termes, une marque smantique doit tre accompagne d'une
marque phonique. La chose se vrifie dans le cas de l'indicatif et du
subjonctif franais le subjonctif, smantiquement marqu par rapport
l'indicatif, est presque toujours phoniquement plus lourd que lui lorsque les
deux formes sont distinctes: fasse /fas / ct de fait /f/, vaille /vaj/ ct
de vaut /vo/, donnions, donniez en face de donnons, donnez, etc.
Le fait que la marque des monmes n'ait t illustre, dans ce qui
prcde, qu'au moyen d'units grammaticales ne doit pas faire croire que la
notion de marque ne puisse s'appliquer aussi bien aux lments du lexique
(On en trouvera des exemples dans la seconde partie du prsent chapitre).

1. "" ?
2. "", "",
(, , ).
3. "".

89

MARTINET A.
ELEMENTS DE LINGUISTIQUE GENERALE. - P.: COLIN, 1967
Qu'est-ce qu'une langue?
Nous pouvons maintenant tenter de formuler ce que nous entendons
par "langue". Une langue est un instrument de communication selon lequel
l'exprience humaine s'analyse, diffremment dans chaque communaut,
en units doues d'un contenu smantique et d'une expression phonique,
les monmes; cette expression phonique s'articule son tour en units
distinctives et successives, les phonmes, en nombre dtermin dans
chaque langue, dont la nature et les rapports mutuels diffrent eux aussi
d'une autre. Ceci implique 1) que nous rservons le terme de langue pour
dsigner un instrument de communication doublement articul et de
manifestation vocale, 2) que, hors cette base commune, comme le
marquent les termes "diffremment" et "diffrent" dans la formulation cidessus, rien n'est proprement linguistique qui ne puisse diffrer d'une
langue une autre: c'est dans ce sens qu'il faut comprendre l'affirmation
que les faits de langue sont "arbitraires" ou "conventionnels" (p.20).
La double articulation du langage
On entend souvent dire que le langage humain est articul. Ceux qui
s'expriment ainsi seraient probablement en peine de dfinir exactement ce
qu'ils entendent par l. Mais il n'est pas douteux que ce terme corresponde
un trait qui caractrise effectivement toutes les langues. Il convient
toutefois de prciser cette notion d'articulation du langage et de noter
qu'elle se manifeste sur deux plans diffrents: chacune des units qui
rsultent d'une premire articulation est en effet articule son tour en
units d'un autre type.
La premire articulation du langage est celle selon laquelle tout fait
d'exprience transmettre, tout besoin qu'on dsire faire connatre autrui
s'analysent en une suite d'units doues chacune d'une forme vocale et
d'un sens. Si je souffre de douleurs la tte, je puis manifester la chose par
des cris. Ceux-ci peuvent tre involontaires; dans ce cas ils relvent de la
physiologie. Ils peuvent aussi tre plus ou moins voulus et dstins faire

90

connatre mes souffrances mon entourage. Mais cela ne suffit pas en


faire une communication linguistique. Chaque cri est inanalysable et correspond l'ensemble, inanalys, de la sensation douloureuse. Tout autre est
la situation si je prononce la phrase 'j' ai mal la tte'. Ici, il n'est aucune
des six units successives j', ai, mal, , la, tte qui correspondent ce que
ma douleur a de spcifique. Chacune d'entre elles peut se retrouver dans
de tout autres contextes pour communiquer d'autres faits d'exprience:
'mal', par exemple, dans 'il fait le mal', et 'tte' dans ' il s'est mis leur tte'.
On aperoit ce que reprsente d'conomie cette premire articulation: on
pourrait supposer un systme de communication ou, une situation
dtermine, un fait d'exprience donn correspondant un cri particulier.
Mais il suffit de songer l'infinie varit de ces situations et de ces faits d'
exprience pour comprendre que, si un tel systme devait rendre les
mmes services que nos langues, il devrait comporter un nombre de signes
distincts si considrables que la mmoire de l'homme ne pourrait les
emmagasiner. Quelques miliers d'units, comme 'tte',' mal', 'ai', 'la',
largement combinables, nous permettent de communiquer plus de choses
que ne pourraient le faire des millions de cris inarticuls diffrents.
La premire articulation est la faon dont s'ordonne l'exprience
commune tous les membres d'une communaut linguistique dtermine.
Ce n'est que dans le cadre de cette exprience, ncessairement limite
ce qui est commun un nombre considrable d'individus, qu'on
communique linguistiquement. L'originalit de la pense ne pourra se manifester que dans un agencement inattendu des units. L'exprience
personnelle, incommunicable dans son unicit, s'analyse en une
succession d'units, chacune de faible spcificit et connue de tous les
membres de la communaut. On ne tendra vers plus de spcificit que par
l'adjonction de nouvelles units, par exemple en accolant des adjectifs un
nom, des adverbes un adjectif, de faon gnrale des dterminants un
dtermin.
Chacune de ces units de premire articulation prsente, nous l'avons
vu, un sens et une forme vocale (ou phonique). Elle ne saurait tre
analyse en units successives plus petites doues de sens: l'ensemble
tte veut dire "tte" et l'on ne peut attribuer te- et -te des sens
distincts dont la somme serait quivalente "tete". Mais la forme vocale
est, elle, analysable en une succession d'units dont chacune contribue
distinguer "tte", par exemple, d'autres units comme "bte", "tante" ou
"terre". C'est ce qu'on dsignera comme la deuxime articulation du

91

langage. Dans le cas de tte, ces units sont au nombre de trois; nous
pouvons les reprsenter au moyen des lettres /t/, /e/, /t/, places par
convention entre barres obliques, donc /tet/. On aperoit ce que reprsente
d'conomie cette seconde articulation: si nous devions faire correspondre
chaque unit significative minima une production vocale spcifique et
inanalysable, il nous faudrait en distinguer des milliers, ce qui serait
incompatible avec les latitudes articulatoires et la sensibilit auditive de
l'tre humain. Grce la seconde articulation, les langues peuvent se
contenter de quelques dizaines de productions phoniques distinctes que
l'on combine pour obtenir la forme vocale des units de premire
articulation: "tte", par exemple, utilis deux reprises l'unit phonique que
nous reprsentons au moyen de /t/ avec insertion entre ces deux /t/ d'une
autre unit que nous notons /e/.
Les units linguistiques de base
Un nonc comme j'ai mal la tte ou une partie d'un tel nonc qui
fait un sens, comme j'ai mal ou mal, s'appelle un signe linguistique. Tout
signe linguistique comporte un signifi, qui est son sens ou sa valeur, et
qu'on notera entre guillemets ("J'ai mal la tte", "J' ai mal", "mal"), et un
signifiant grce quoi le signe se manifeste, et qu'on prsentera entre
barres obliques (/z e mal a la tete), /z e mal/, /mal/). C'est au signifiant que,
dans le langage courant, on rservait nom de signe. Les units que livre la
premire articulation, avec leur signifi et leur signifiant, sont des signes, et
des signes minima puisque chacun deux ne saurait tre analys en une
succession de signes. Il n'existe pas de terme universellement admis pour
dsigner ces units. Nous emploierons ici celui de monme.
Comme tout signe, le monme est une unit deux faces, une face
signifie, son sens ou sa valeur, et une face signifiante qui la manifeste
sous forme phonique et qui est compose d'units de deuxime
articulation. Ces dernires sont nommes des phonmes.
Dans l'nonc dont nous servons ici, il y a six monmes qui se
trouvent concider avec ce qu'on nomme, dans la langue courante, des
mots: j' (pour je), ai, mal, , la et tte. Mais il ne faudrait pas en conclure
que "monme" n'est qu'un quivalent savant de "mot". Dans un mot
comme travaillons, il y a deux monmes: travaill-/travail/, qui dsigne un
certain type d'action, et -ons //, qui dsigne celui qui parle et une ou
plusieurs autres personnes. Traditionnellement, on distingue entre travaill-

92

et - ons en disant que l'un est un smantme et l'autre un morphme. Cette


terminologie a l'inconvnient de suggrer que seul le smantme serait
dou de sens alors que le morphme en serait priv, ce qui est inexact.
Dans la mesure o la distinction est utile, il vaudra mieux dsigner comme
des lexmes ceux des monmes qui trouvent leur place dans le lexique et
non dans la grammaire, et conserver morphme pour dsigner ceux qui,
comme - ons, apparaissent dans les grammaires. Les monmes, comme
pour, ou, avec, qui figurent aussi bien dans le lexique que dans la
grammaire, sont classer parmi les morphmes. On notera qu'un lexme
comme travaill- figure traditionnellement dans le lexique sous la forme
travailler, c'est--dire qu'on ly en contre affubl du morphme - er d'infinitif
(pp. 13-16).

1. . .
2. ?
3.
?
4. .
?
5.
.
6. .
.
?
7. .
.
8. ?
.
A. MARTINET
FONCTION ET DYNAMIQUE DES LANGUES. - P.: COLIN,1989
Les langues diffrent les unes des autres, et cette diffrence est
prcisment un des lments que nous devons intgrer dans notre
93

dfinition d'une langue. Dans notre dfinition d'une langue, il y a obligation


de considrer l'existence de Babel, c'est--dire de langues diffrentes.
C'est un fait fondamental. Lorsqu'on pousse l' tude linguistique, on se rend
trs bien compte qu'une langue ne peut pas se maintenir immuable
travers le temps. Une langue volue ncessairement. Certes, les langues
peuvent converger, mais les divergences sont inluctables. Ces
divergences doivent donc tre impliques dans notre dfinition. Cette
dfinition donne, nous pouvons oprer de faon dductive sans nous
occuper de savoir si les traits que nous pouvons dduire de notre dfinition
sont rellement attests quelque part. Je pense que cela est indispensable.
J'y insiste beaucoup parce que cela parat choquant certains. Nous nous
prsentons comme des empiristes et cependant, un moment donn, nous
dcretons que sur cette base empirique nos dductions vont nous amener
poser la possibilit d'existence de traits linguistiques dont nous n'avons
pas nous occuper de savoir s'ils se rencontrent quelque part ou non.
Quand vous tes en face d'une langue, si vous n'avez pas toujours en tte
toutes les possibilits qui sont offertes par votre dfinition du langage, vous
risquez, sur la base des analogies qui se prsentent votre esprit,
d'identifier des choses qui sont foncirement diffrentes. Nous oprons
tous avec des termes traditionnels comme nom, adjectif, verbe, tous mots
qui correspondent, dans les langues que nous connaissons bien, des
ralits existances, relles, manifestes et vritables. Et nous sommes
tents de les croire universelles. Sur la base mme des traductions que
nous allons faire des noncs de la langue tudie dans celle qui nous sert
dans nos tudes, nous allons tranquillement y supposer l'existence de ces
catgories. Or, c'est ce qu' il faut viter tout prix. Notre modle dductif a
l'avantage de nous prparer aux structures les plus diverses.
Tout ceci dit, j'en viens la dfinition que je vous propose pour une
langue. Elle n'est pas neuve, c'est celle que vous pouvez trouver dans les
Elements de linguistique gnrale; je l'ai donc prsent il y a tantt vingt
ans. J'y ai chang un mot, je vous le signalerai en passant:
Une langue est un instrument de communication selon
lequel l'exprience humaine s'analyse, diffremment
dans chaque langue, dans chaque communaut, en units
doues d'un contenu smantique et d'une expression
vocale...
(C'est sur ce point que ma version actuelle diffre de la version de
1960. J'avais dit ce moment-l "phonique", je prfre aujourd'hui "vocale".

94

Vous me direz que c'est la mme chose. C'est vrai que c'est la mme
chose, mais "vocale" a quelques implications immdiates quil est important
de retenir)... les monmes; cette expression vocale s'articule son tour en
units distinctives et successives, les phonmes, en nombre dtermin
dans chaque langue et dont la nature et les rapports mutuels diffrent eux
aussi d'une langue une autre. C'est long, mais je crois que je ne peux rien
supprimer. Vous avez peut-tre remarqu combien cette dfinition est peu
isomorphique. Je veux dire par l que je ne cherche en aucune faon
tablir dans les deux parties de l'nonc - la premire partie qui trate des
units significatives, les monmes, et la deuxime qui trate des units
distinctives, les phonmes -, je ne cherche en aucune faon tablir un
paralllisme. L'isomophisme est, vous le savez, la base de la
glossmatique de Louis Hjelmslev avec ses deux plans sur chacun
desquels on doit retrouver les mmes phnomnes. C'est l aboutir et
simplement identifier des choses qu'on ne doit pas mettre sur le mme
plan parce qu'elles sont foncirement diffrentes et nous allons tre
amens, si nous insistons sur l'isomorphisme, attribuer une gale
importance des traits qui sont des accidents d'un ct et qui sont
constitutifs de la ralit permanente de l'autre.
Je reprends un un les termes de cette dfinition: " Instrument de
communication": on m'a reproch ce terme d'instrument de communication
en relevant qu'il y a l une utilisation mtaphorique du terme d'instrument.
Or, pour tout le monde, un instrument c'est un marteau, une scie, et une
langue ne peut pas tre dsigne comme un instrument. Elle est beaucoup
trop complexe pour cela. Je le reconnais volontiers" il y a extension
mtaphorique de l'emploi d'instrument. "Communication est galement un
terme un peu ambigu. Il y a des moyens de communication qui sont des
tramways, des autobus et des trains. Naturellement, il faut prciser que
"communication", ici, implique la communication de l'information"... selon
lequel l'exprience humaine...": exprience demande galement une
explication. Ce n'est pas sans hsitation que j'ai employ ici le terme
d'exprience. Je le sentais et le sens encore comme un anglicisme. J'ai
enseign dix ans en Amrique, et en 1960, j'tais encore assez influenc
par mon enseignement amricain. Certes, "exprience", en franais,
n'exclut pas tout fait la valeur que je lui donne ici mais c'est plutt le terme
anglais experience qui correspond exactement ce que je veux dire.
L'exprience humaine, c'est tout ce que l'homme peut ressentir et
percevoir. Cette exprience, elle ne nous intresse, en tant que linguistes,

95

que dans la mesure o nous voulons la communiquer. Elle peut intresser,


elle va intresser d'autres chercheurs, le psychologue, l'ethnologue. Elle
devra intresser aussi le physicien: c'est entendu, les chapitres de la
physique, science de la nature comme on dit en allemand, sont imposs
par la nature. Mais c'est la nature vue par l'homme. L'optique, c'est la
nature vue par les yeux de l'homme. C'est une nature o s'imposent les
pertinences humaines. L'exprience humaine, c'est donc le monde, ce que
nous appelons le monde, c'est--dire le monde tel que nous le vivons. Nous
ne sommes pas srs que notre exprience du monde soit le monde en soi.
Mais le monde en soi est une notion philosophique qui ne doit pas retenir
notre attention. Il ne faut pas que l'attrait de la philosophie nous entrane
croire que nous avons affaire de la philosophie quand nous faisons de la
linguistique. La philosophie est rserve au monde en soi. Mais la science
ne s'occupe pas du monde en soi; elle s'occupe du monde tel qu'il est
peru, du monde de notre exprience, La linguistique ne fait pas exception.
Ce qui nous intresse, cest partir de quoi nous partons, c'est l'exprience
humaine. Mais l'exprience humaine telle qu'il est possible d'en
communiquer certains lments autrui. Quand on dit "communiquer une
exprience au moyen de la langue", il ne faut pas prendre la chose au pied
de la lettre; on ne communique jamais l'exprience. Communiquer
l'exprience, a impliquerait, quand on a mal la tte, qu'on communique
le mal de tte aux autres. Grce Dieu, on ne peut pas le faire. Pas encore
la communication de l'exprience est donc ncessairement partielle. Il y a
certes des gens qui voudraient communiquer toutes leurs expriences. Ces
gens s'appellent des potes. Les potes sont ceux qui essaient de
communiquer, sinon tout, du moins le vcu de l'exprience. Le pote, s'il a
souffert, lui, voudrait vous faire souffrir, l'idal pour lui serait que vous
compatissiez avec lui. Compatir, a veut dire "souffrir avec les autres".
Dans l'usage normal du langage, on se contente d'approximations dans la
communication. Cela ne veut pas dire que l'tude de la posie soit du
domaine de la linguistique. Nous laissons volontiers la posie aux
smiologues. Mais on ne comprendra les faits potiques qu' travers la
linguistique. Cette exprience humaine, pour la communiquer au moyen de
la langue, il faut l'analyser. Cette analyse va se faire selon certaines
articulations qui sont propres chaque langue. Chaque langue va avoir son
mode d'analyse de l'exprience. Un exemple trs simple: l o vous dites
en franais "il a travers la rivire la nage", on dira en anglais "he swam
across the river". L'organisation de l'nonc est totalement diffrente. On

96

n'analyse pas l'exprience de la mme faon. L'exprience est la mme:


mais si mon auditoire est anglophone, je la communique en franais, en
articulant tout autrement. Ce qui est verbe d'un ct, devient adverbe de
l'autre, etc. A rapprocher le turc et le franais, on pourrait sans doute
trouver beaucoup d'exemples analogues.
"... s'analyse, diffremment dans chaque langue, dans chaque
communaut..."; "communaut" est un terme volontairement ambigu; une
communaut est difficile cerner. Il y a un moment de l'tude linguistique
o il va falloir se poser la question" :"Qu'est-ce que c'est qu'une
communaut?" O commence-t-elle, o finit-elle? Il n'est pas rare qu'on ne
sache pas, qu'on ne puisse pas rpondre. La communaut, me direz-vous,
ce sont des gens qui se comprennent. Sans doute, mais il y a des gens qui
premire vue, ne se comprennent pas. Vous mettez un paysan danois en
Norvge, dans un premier temps il ne comprendra pas ce qu'on lui dit; mais
au bout de deux jours, il comprendra et se ferra comprendre. A-t-on affaire
la mme communaut? Oui et non. Non, parce que la Norvge a une
certaine couleur sur la carte et le Danemark une autre couleur. On devrait
donc dcider qu'il s'agit de deux communauts distinctes. Mais, en France
mme, o commence la linguistique dialectale? C'est un problme que des
gens comme Gilliron ne se sont pas poss. Gilliron fait un atlas
linguistique de la France. Il envoie cet excellent Edmont bicyclette dans
un certain nombre de points dsigns l'avance. Edmont a t, je crois,
Verrires-le-Buisson, qui se trouve dix kilometres de Paris. Il y a trouv
un informateur. Il lui a demand: " Comment dites-vous "table?" L' autre lui
a dit "table". A Verrires-le-Buisson, l'informateur ne parlait peut-tre pas
comme Paris, mais il croyait parler le franais. Il n'y a aucune raison pour
que nous dniions la valeur de franais la langue parle par l'informateur
d'Edmont Verrires-le-Buisson. Mais lorsqu' Edmont arrive en Gascogne,
il parle en franais informateur qui lui rpond, en franais, "Oui, bonjour,
a va? Trs bien, oui. Voulez-vous me servir d'informateur?" - "Mais oui,
Monsieur" (en franais). Et puis, un moment donn, Edmont lui demande:
"Comment dites-vous table?" et l'autre donne la forme gasconne. C'est ce
que voulait Edmont. Mais o est la frontire entre la situation de Verriresle-Buisson et celle de Gascogne. Vous ouvrez l'atlas linguistique de
Gilliron, et vous y cherchez la frontire entre les gens qui sont unilingues
et ceux qui sont bilingues. Il n'y a en a pas. O donc commence et o donc
finit la communaut franaise.

97

"... en units doues d'un contenu smantique et d'une expression


vocale", j'y reviens, ces units sont des units double face. Dans la
terminologie saussurienne, cela s'appelle des signes, et le monme est le
signe minimum. Remarquez qu' propos de ces signes minimum, je ne dis
pas qu'ils sont successifs. Ceux parmi vous qui apprcient les
prsentations bien quilibres ont pu tre choqus par la dcision
consciente de ma part de donner une prsentation diffrente l'articulation
en monmes, et l'articulation en phonmes. Je n'ai pas dit que les
monmes sont successifs, parce qu'effectivement ils ne le sont pas
toujours. Quand je dis il faut que je fasse, o se trouve le subjonctif? Bien
malin qui pourrait le dire. Quand je dis en anglais he sang, o se trouve
l'lment qui veut dire "chanter" et o se trouve l'lment qui implique le
prtrit? Sans doute peut-on charcuter, mais, ce moment-l, o est la
successivit? Si vous dites en arabe /maktub/ ecrit, (il est ecrit", o sont les
monmes? O est le participe pass et o est la racine? Cette dernire, on
la connat, mais tout est entremel. Il n'y a pas de successivit des
monmes.
"... contenu smantique et expression vocale...": smantique veut
dire qu'il y a renvoi la ralit perue. C'est donc ce que Saussure appelle
le signifi; et, en face, nous avons "expression vocale". Pourquoi "vocale"
au lieu de "phonique"? "Phonique" est plus vaste. "Phonique", a veut dire
son en gnral; en rgle gnrale, son du langage; mais a n'est pas
toujours explicite. Tandis que "vocale" est quelque chose de trs prcis.
"Vocale" se rfre au bruit produit par les vibrations glottales.
"... qui elle, s' articule son tour...": " son tour" rappelle qu' il y a une
articulation prcdente, mais une articulation sur le caractre successif de
laquelle je n'ai pas voulu insister.
"... en units distinctives et successives...": distinctives"; ce sont les
lments qui permettent justement de distinguer les uns des autres des
monmes, des units significatives. Mais il faut voir ce que ceci implique:
ceci implique que phonme, dans le sens employ ici, n'est pas du tout le
"phonme" des auteurs amricains pour qui vous avez des
"suprasegmental phonemes" qui sont l'intonation, les tons, etc., c'est--dire
des traits qui chappent la segmentation en phonmes. Quand je dis
"successives", j'exclus les "suprasegmental phonemes". Pour moi,
"phonemes" veut dire "segmental phonemes".
"... en nombre dtermin dans chaque langue": l encore nous
sommes trs dpendants de ce que nous allons appeler langue. Parce que

98

si vous me dites, de but en blanc, "combien y a-t-il de phonmes en


franais?" Je rpondrai "dans lequel?", "Chez moi ou chez ma femme?"
Pour ma part, j' en ai 36; elle se contente de 32. Je distingue entre /a/ et
//; elle ne le fait pas. Et vraiment ce n'est pas la peine; si a vous ennuie,
ne le faites pas.
Ici, certains linguistes vous arrtent. Etes-vous bien sr qu'on sait
toujours exactement de combien de phonmes on dispose?" Et, de fait, il y
a des moments o l'on n'est pas sr. Entre les ages de 24 et 34 ans, j'ai
perdu certaines distinctions phonologiques en franais. Si donc vous
m'aviez demand, 30 ans o j'en bien tais, j'aurais peut-tre hsit. Cela
n'empche pas, cependant, qu'on doive poser le caractre discret des
phonmes, quitte reconnatre que, dans certains cas, il y a des bavures,
des cas limites.
"... dont la nature et les rapports mutuels diffrent... d'une langue
une autre...": ce ne sont pas les mmes phonmes que vous avez d'une
langue une autre. Vous n'avez pas le droit de dire: le phonme /p/ existe
en franais et en turc. On a un phonme /p/ en turc et un phonme /p/ en
franais. Ceci parce que chaque phonme se dfinit par rapport aux autres
phonmes en fonction des oppositions tablies l'intrieur du systme, et
que, si les oppositions ne sont pas les mmes, nous avons affaire des
phonmes diffrents. La nature et les rapports mutuels vont donc diffrer
d'une langue une autre (pp. 12-16).

1. .
? ,
. 20 "Elements de
linguistique generale". - P.: Colin, 1967?
2. . (la
langue) la
une (une langue)?
3. " " (instrument de communication).
4. .
" " ("exprience humaine)?

?

99

5.
" " (Communaut)?
?
6.
?
7. ?

TESNIERE L.
ELEMENTS DE SYNTAXE STRUCTURALE. - PARIS: LIBRAIRIE
KLINCKSIECK,1965
Ordre structural et ordre linaire
1. Toute la syntaxe structurale repose sur les rapports qui existent
entre l'ordre structural et l'ordre linaire.
2. Construire, ou tablir le stemma d'une phrase, c'est en transformer
l'rdre linaire en ordre structural. Soit par exemple la phrase: les petits
ruisseaux font les grandes rivires, si j'en transforme l'ordre linaire en
ordre structural, j'obtiens le stemma 9.
font

ruisseaux

concerne

rivieres

les petits les grandes

ouvrage

Louis

cet

XIV

ORDRE STRUCTURAL
Stemma 9

Stemma 10

3. Inversement, relever un stemma, ou en faire la mise en phrase. La


mise en phrase correspond assez exactement, technique mise part,

100

l'opration pour laquelle les techniciens de la radio ont adopt le terme,


maintenant consacr, de mise en onde. C'est en transformer l'ordre
structural en ordre linaire en disposant sur la chane parle les mots qui
le constituent. Soit par exemple le stemma 9, si je relve en ordre linaire, j'
obtiens la phrase: les petits ruisseaux font les grandes rivires.
Les petits ruisseaux font les grandes rivires
ORDRE LINEAIRE
4. De ce point de vue, nous pouvons dire, en reprenant notre
dfinition du dbut (chap. 9 et 10) pour la prciser et la dvelopper, que
parler une langue, c'est en transformer l'ordre structural en ordre linaire,
et inversement que comprendre une langue, c'est en transformer l'ordre
linaire en ordre structural.
5. Le principe fondamental de la transformation de l'ordre structural
en ordre linaire est de transporter les connexions de l'ordre structural en
squences de l'ordre linaire, de faon que les lments qui sont en
connexion dans l'ordre structural se trouvent en voisinage immdiat sur la
chane parle.
6. C'est l'effort ncessaire pour vaincre les difficults que l'on
rencontre pour raliser la transformation de l'ordre structural en ordre
linaire qui est la cause profonde de l'energea si bien sentie par G. de
Humbolt (cf. chap. 3, 11).
7. Ainsi dans la phrase franaise: Cet ouvrage concerne Louis XIV
(v. St. 10), toutes les connexions structurales ont t transformes en
squences linaires:
1) Il y a connexion entre le rgissant ouvrage et le subordonn cet.
Or le mot ouvrage suit immdiatement le mot cet.
2) Il y a connexion entre le rgissant concerne et le subordonn
ouvrage. Or le mot concerne suit immdiatement le mot ouvrage.
3) Il y a connexion entre le rgissant concerne et le subordonn
Luis. Or le mot concerne prcde immdiatement le mot Louis.
4) Il y a connexion entre le rgissant Louis et le subordonn XIV.
Or le mot Louis prcde immdiatement le mot XIV.
8. La transposition de l'ordre structural en ordre linaire a donc pour
effet de faire en quelque sorte passer le stemma au laminoir. Le schme
linaire est un schme structural trfil et lamin.

101

9. La transposition de l'ordre structural en ordre linaire est souvent


facilite par l'accord grammatical, qui consiste marquer les mots qui sont
en connexion, par des signes qui se correspondent. L'accord aide
grandement la comprhension de la phrase en facilitant l'tablissement
des connexions, soit par exemple le vers de Virgile:
erat
condere

molis

gentem

tantae

Romanam

Stemma 11

Tantae molis erat Romanam condere gentem (Eneide 1-33), la


connexion s'tablit aisment entre tantae et molis, parce que les deux mots
ont la forme du gnitif fminin singulier (v. Stemma II).
10. Il y a lieu de ne pas perdre de vue que, syntaxiquement, la vraie
phrase, c'est la phrase structurale dont la phrase linaire n'est que l'image
projte tant bien que mal, et avec tous les inconvnients d'aplatissement
que comporte cette projection, sur la chane parle.

1. .
2. ?
3. ,
() ()
.
ANTINOMIE DE L'ORDRE STRUCTURAL ET
DE L'ORDRE LINEAIRE
1. La possibilit pour un terme de l'ordre structural d'avoir, outre son unique
connexion suprieure, deux ou plusieurs connexions infrieures (v.chap.
3, 1) se heurte dans la mise en phrase, l'impossibilit pour un mot de

102

2.

3.

4.

5.

6.

7.

la chane parle, d'tre en squence immdiate avec plus de deux mots


voisins (v. chap. 5, 10). En d'autres termes, tout noeud structural est
susceptible de crer des bifurcations, trifurcations, etc. ... incompatibles
avec l'ordre linaire.
Ainsi dans la phrase: Les petits ruisseaux font les grandes rivires (v.
St. 9), le terme forme un noeud de trois connexions structurales (1) font
avec ruisseaux, 2) ruisseaux avec les, 3) ruisseaux avec petits),
auxquelles ne peuvent rpondre que deux squences linaires: petits
ruisseaux, et ruisseaux font.
Il y a donc antinomie entre l'ordre structural, qui est plusieurs
dimensions (rduites deux dans le stemma), et l'ordre linaire, qui
est une dimension. Cette antinomie est la "quadrature du cercle" du
langage. Sa rsolution est la condition sine qua non de la parole.
On ne peut rsoudre l'antinomie entre l'ordre structural et l'ordre linaire
qu'en sacrifiant, lors de la mise en phrase, au moins une squence
linaire. Ainsi dans la phrase ci-dessus, on renonce transformer la
connexion entre ruisseaux et les en une squence linaire immdiate les
ruisseaux ou ruisseaux les. La squence n'est que mdiate: les petits
ruisseaux.
Reprenant encore une fois notre dfinition prcdente (v. chap. 1, 9 et
10, et chap. 6, 4), nous pouvons maintenant prciser que parler une
langue, c'est savoir quelles sont les connexions structurales qu' il y a lieu
de sacrifier en transformant l'ordre structural en ordre linaire, et
inversement que comprendre une langue, c'est savoir quelles sont les
connexions structurales non exprimes par des squences qu'il y a lieu
de rtablir en transformant l'ordre linaire en ordre structural.
Dans le rtablissement des connexions non exprimes par des
squences, le rle de l'accord grammatical (v. chap. 6, 9) est capital.
Ainsi dans le vers de Virgile Tantae molis erat Romanam condere
gentem (v. St. 11), si la connexion s'tablit aisment entre Romanam et
gentem, bien que ces deux mots ne soient pas en squence sur la
chane parle, c'est qu'ils ont tous deux la marquent de l'accusatif
fminin singulier.
L'accord grammatical permet donc de rompre des squences sans
dommage pour la comprhension de la phrase. Il se rsulte que, plus
une langue est riche en possibilits d' accord, plus elle a de libert pour
rompre les squences linaires, et inversement que, moins une langue

103

est riche en possibilits d'accord, moins elle a de libert pour rompre


les squences linaires.
8. Certaines langues poussent la libert jusqu' profiter de la richesse de
leurs procds d'accord pour rompre des squences sans ncessit
syntaxique absolue. On dit alors que l'ordre linaire est bris. L'ordre
bris est frquent dans la posie latine. Soit par exemple la phrase de
Virigile Tantae molis erat Romanam condere gentem, la squence
correspondant la connexion entre Romanam et gentem (v. St. 11) est
sacrifie sur la chane parle. Or rien, du point de vue de la syntaxe
latine n'obligeait la sacrifier. Il tait parfatement possible de dire
Tantae molis erat Romanam gentem condere. Mais le vers et t faux.
L'ordre bris rpond ici une contrainte mtrique.
9. La rupture facultative des squences linaires a gnralement pour
causes des considrations mtriques ou stylistiques.
Elle n'est jamais occasionne par des ncessits typologiques et
proprement syntaxiques (pp.19-22).


1.
?
2. .

( )?
3.
?
SYNTAXE ET MORPHOLOGIE
1. Une fois dispos en ordre linaire sur la chane parle, le schme
structural de la phrase est prt recevoir le vtement phontique qui lui
donnera sa forme extrieure.
2. Mais cette forme extrieure, lment sensible destin frapper
notre oue, ne se confond ni avec le schma structural, ni avec le schme
linaire desquels elle procde, lments abstraits dont elle diffre
profondment par la nature essentiellement concrte.

104

3. Le schme structural et le schme smantique, constituent donc,


en face de la forme extrieure de la phrase, une vritable forme intrieure.
C'est celle dont prcisment G. de Humboldt avait eu l'intuition de gnie, et
laquelle il avait donn le nom, fort judicieusment choisi, de innere
Sprachform (v. chap. 1, 12 et note l).
4. Tous ceux qui ont pratiqu une langue trangre avaient la
contrainte que peut exercer sur les sujets parlant la forme intrieure d'une
langue. C'est une force laquelle ils ne sauraient se soustraire, un vritable
impratif catgorique grammatical.
5. L'tude de la forme extrieure de la phrase est l'objet de la
morphologie. L'tude de sa forme intrieure est l'objet de la syntaxe.
6. La syntaxe est donc bien distincte de la morphologie. Elle en est
indpendante. Elle a sa loi propre: elle est autonome.
7. L'autonomie de la syntaxe est loin d'tre gnralement admise.
Depuis que, sous l'influence des ides qui ont domin le XIX-e sicle, la
tendance prconise par Bopp l'a emport sur celle de G. De Humboldt, la
grammaire compare s'est dveloppe presque uniquement dans le sens
phontique et morphologique. La plupart des manuels crits ces temps
derniers par les no-grammairiens accusent mme une tendance non
dguise faire dater des travaux, d'ailleurs remarquables, de Bopp l'an I
de la linguistique.
8. Quant la syntaxe, elle a toujours t depuis Bopp, traite en
parente pauvre. Quand d'aventure on consent ne la point passer
compltement sous silence, ce n'est que pour lui imposer la camisole de
force d'un plan morphologique. La plupart des syntaxes qui ont t publies
depuis un sicle ne sont ainsi que des syntaxes morphologiques.
9. A.Meillet, un des derniers et des plus illustres reprsentants de
l'cole des no-grammairiens, ne croyait pas l'autonomie de la syntaxe.
"Une langue", crivait-il, "est dfinie par trois choses, un systme
phontique, un systme morphologique et un vocabulaire, c'est--dire par
une manire de prononcer, par une grammaire et par certaines manires
de dsigner les notions". On voit que cette conception ne fait aucune place
la syntaxe proprement dite, dans laquelle Meillet ne voyait que l'tude
de l'emploi des formes.
10. La croyance dans le caractre morphologique de la syntaxe est
tel point ancre dans l'esprit de Meillet et de la plupart de ses lves, qu'ils
ont t jusqu' s'approprier purement et simplement la terminologie
syntaxique, sans mme se rendre compte qu'ils drobaient ainsi aux

105

syntacticiens un bien qui leur appartenait essentiellement, et privs duquel


il leur devient bien difficile de traiter de syntaxe d'une faon vraiment
syntaxique, puisque les morphologistes se sont ingnis qui mieux
donner tous les termes syntaxiques une signification morphologique.
11. C'est ainsi qu'ils ont dcrt que le terme itratif s'appliquait en
slave, un type de verbe ayant, non un sens donn, mais une forme
donne, confisquant ainsi ce terme leur profit, quitte le rejeter ensuite
dedaignesement quand ils ont enfin fini par s'apercevoir que ces verbes
sont en ralit des imperfectifs drivs, ce qui ne les a pas empchs de se
faire alors gloire de cette belle "dcouverte".
12. Le mrite d'avoir rhabilit la forme intrieure du langage en face
de la morphologie revient Ch.Bally, dont le Prcis de stylistique (Gnve,
1905) marque ce point de vue un tournant dans l'histoire de la
linguistique. Pour Bally, la linguistique "est base sur l'observation de ce
qui se passe dans l'esprit d'un sujet parlant au moment o il exprime ce
qu'il pense".
13. La mme tendance gnrale affranchir la syntaxe de la
morphologie se retrouve dans le livre de F.Brunot sur la pense et la
langue et, date plus rcente, dans les travaux de A.Juret et de V.Brndal,
qui sont des tenants convaincus de l'autonomie de la syntaxe. Parmi les
livres qui s'inspirent de cet esprit, signalons la syntaxe grecque de Jean
Humbert (pp.34-35).

1. .
.
.
2.
.
?
3.
?
LE NUCLEUS
1. L'opposition du structural et du smantique ne vaut pas seulement
pour les connexions, mais aussi pour les centres qu'elles ont pour fonction
de connecter.

106

2. En effet, s'il existe des connexions smantiques distinctes des


connexins structurales, c'est qu'il existe, l'endroit o elles viennent se
nouer, des centres smantiques distincts des centres structuraux.
3. La notion de noeud, laquelle nous avons donn une valeur
structurale prcise (v. chap. 3, 2, sqq.), devient donc insuffisante pour
rendre compte de la complexit des faits partir du moment o nous
faisons intervenir le facteur smantique.
4. Nous sommes ainsi amens largir la notion de noeud en faisant
intervenir une notion plus large, laquelle nous reserverons le nom de
nuclus.
5. Nous dfinirons le nuclus comme l'ensemble dans lequel viennent
s'intgrer, outre le noeud structural proprement dit, tous les autres lments
dont le noeud est comme le support matriel, commencer par les
lments smantiques.
6. Nous concevrons donc le nuclus comme le sige d'un certain
nombre de fonctions.
7. Parmi ces fonctions, nous avons dj vu (chap.19, 5) la fonction
modale, qui est celle d'o nous sommes partis au dbut de cet expos.
8. Nous avons galement vu (chap. 20) la fonction smantique, qui a
fait clater la notion trop troite de noeud et nous a amens celle de
nuclus.
9. Enfin nous pouvons ds maintenent prvoir que le nuclus sera le
sige de plusieurs autres fonctions. C'est en particulier la fonction
translative (chap. 38, 6 et chap. 151, sqq.).
10. Il convient de ne pas confondre la notion de noeud, qui est
simple, avec celle de nuclus, qui est plus vaste et plus complexe.
11. Le noeud n'est que l'expression matrielle de la fonction nodale
du nuclus. Il n'est donc qu'une partie du nuclus qui, outre le noeud,
contient ou peut contenir un certain nombre d'autres lments.
12. Le noeud n'est donc qu'un point gometrique, tandis que le
nuclus est l'ensemble de plusieurs points, ou mieux encore le cercle ou la
sphre qui les contient, c'est--dire une surface ou un volume.
13. De ce point de vue, on pourrait dire que le nuclus n'est que le
grossissement microscopique de ce qui nous tait d'abord apparu (v. chap.
3) sous les dehors du simple noeud.
14. Le nuclus est donc en dernire analyse l'entit syntaxique
lmentaire, le matriau fondamental de la charpente structurale de la

107

phrase, et en quelque sorte la cellule constitutive qui en fait un organisme


vivant.
15. Avec toutes les fonctions dont il est le sige, le nuclus est au
fond une racine de mots en puissance. Et l'on voit en fait, dans toutes les
langues, des lments sur le point de s'agglutiner un nuclus qui
constitue ainsi le centre de concrtion autour duquel se forme ce qu' un
stade ultrieur d'volution on appelle une racine. C'est ainsi que la racine
actuelle commenc- de fr. commencer est constitue tymologiquement par
les prfixes et les suffixes qui se sont, au cours du dveloppement du latin,
agglutins peu peu autour de l'lment central -i- du nuclus de lat. ire
"aller" (par l'intermdiaire de lat. pop. -com-in-i-ti-a-re. On notera que la
racine originelle reprsente par le -i- latin a complment disparu dans la
racine franaise commenc-, touffe qu'elle a t entre les lments
adventices, prfixes et suffixes, qui ont fini par l'craser.
16. Puisque nous avons t amens comparer le nuclus un
cercle, nous le reprsenterons graphiquement en entourant les mots
formant nuclus par un trait en principe circulaire auquel viendront aboutir
les traits de connexion et que nous appellerons cercle de nuclus (v. St.
26).
17. Toutefois, il parat superflu de faire dans un stemma un usage
aussi consquent du cercle de nuclus que du trait de connexion. Nous ne
nous astreindrons donc marquer le nuclus par un cercle que lorsque
nous aurons une raison particulire d'en dlimiter l'tendue avec prcision.
Dans les autres cas, nous viterons d'alourdir nos stemmas du cercle de
nuclus, les traits de connexion suffisant le plus souvent, en indiquant
l'conomie structurale de la phrase, faire comprendre en mme temps
l'tendue des nuclus. En d'autres termes, l'usage du cercle de nuclus
dans le stemma demeurera facultatif (pp. 44-46).
parle

est arriv

Alfred

Alfred

Stemma 26

Stemma 27

est grand
Alfred
Stemma 28

108


1. ?
2. ,
.
3. ? .
.
LES CATEGORIES
1. On sait qu'en similigravure les diffrences de teintes de l'original ne
peuvent tre saisies que grce une trame que l'on applique sur la
photographie reproduire. Les teintes unies sont ainsi tamises et
apparaissent sur la similigravure comme une srie de points juxtaposs
plus ou moins gros selon que l'original est plus ou moins fonc, et dont
l'ensemble, bien que discontinu, russit redonner l'impression de la teinte
continue de l'original. Il est facile de se rende compte de la chose en
examinant une similigravure la loupe.
2. Le rle des catgories en logique et en grammaire peut tre
compar celui des trames en similigravure.
3. La pense ne peut saisir la complexit du monde extrieur qu'en
jetant sur lui la trame d'un systme d'ides gnrales appeles catgories
de la pense. Par les catgories de la pense, l'esprit humain amne le
monde sa propre mesure.
4. De mme, sur le plan linguistique, le langage ne peut saisir la
pense qu'en jetant son tour sur elle la trame d'un systme de notions
gnrales appeles catgories grammaticales. Par les catgories
grammaticales, le langage amne la pense sa propre mesure.
5. Les catgories grammaticales concordent souvent avec les
catgories de la pense. Mais elles n'en restent pas moins sur un plan
essentiellement diffrent.
6. Les catgories de la pense sont sur le plan psychologique et
logique. Les oprations psychologiques et logiques tant le fond commun
de toute pense, elles sont communes tous les hommes, quelle que soit
la langue de ceux-ci.
7. Les catgories de la grammaire sont au contraire sur le plan
linguistique. Comme telles, elles peuvent varier considrablement d'une
langue l'autre.

109

8. C'est ainsi que dans la catgorie du genre, le franais oppose le


masculin et le fminin, le slave l'anim et l'inanim, l'allemand le masculin,
le fminin et le neutre, le sudois le genre commun et le genre neutre,
etc... De mme, la catgorie du temps domine dans les langues latines,
tandis que c'est celle de l'aspect qui l'emporte dans les langues slaves.
9. La trame des catgories grammaticales projtes par une langue
sur la pense qu'elle veut exprimer ne dpasse jamais le minimum
ncesaire pour saisir cette pense.
10. Une langue qui disposerait d'un nombre insuffisant de catgories
n'arriverait pas enserrer la ralit dans un rseau suffisamment serr
pour pouvoir la saisir et l'exprimer.
11. Inversement une langue qui disposerait d'un nombre trop
considrable de catgories en serait alourdie sans aucune espce d'utilit.
12. Il y a donc pour chaque langue un nombre optimum de
catgories, qui est fonction de la complexit de la civilisation qu'elle a pour
mission d'exprimer, et qui constitue un quilibre, qu'elle atteint d'ailleurs
automatiquement par le simple jeu de son fonctionnement.
13. Cet optimum est quantitatif et non qualitatif. Et si toute langue
doit, pour tre viable, se tenir dans les limites qu'il impose, par contre
chaque langue est libre de choisir les catgories qui lui coniennent le
mieux. Et c'est pourquoi les catgories sont si variables d'une langue
l'autre.
14. Concordant souvent avec les catgories de la pense, les
catgories grammaticales, ont d'troits rapports avec le plan smantique.
15. Les catgories grammaticales sont les clefs sous lesquels
viennent s'ordonner dans chaque langue, selon son idiosyncrasie, les
ides qu'elle a exprimer. A ce titre, les catgories relvent de la
smantique.
16. Mais il n'en subsiste pas moins une opposition principielle entre le
plan catgorique et le plan smantique.
17. En effet, le plan catgorique est celui des ides gnrales
susceptibles de servir de classificateurs, tandis que le plan smantique est
celui de la poussire innombrable des ides particulires (pp.48-49).

1. .
?

110

2. .
?
3.
. (,

)?
4. ?
.
GROSS M.

GRAMMAIRE TRANSFORMATIONNELLE DU
FRANAIS. SYNTAXE DU VERBE. - P.:
LAROUSSE,1968
Compltives et syntagmes nominaux
Quand une compltive peut apparatre dans une construction
impersonnelle (verbes B.10), on ne trouve pas toujours un syntagme
substantival dans la mme position.
Pour certains verbes ceci est possible:
Il arrive Jean que P subj. et:
Il arrive quelque chose Jean.
Il faut que P subj. et: Il faut quelque chose.
Pour d'autres verbes on n'a pas cette possibilit:
Il plat Jean que P subj. mais: Il plat Jean quelque chose.
Il importe Jean que P subj. mais: Il importe quelque chose Jean.
Ce fait pourrait remettre en question la nature des compltives, il est
d'ailleurs li aux proprits suivantes de la compltive:
- possibilit d'tre une source pour le;
- possibilit d'occuper la place du sujet impersonnel il.
Nous avons pour que P (E + subj.) les possibilits suivantes:
non sujet, non source pour le (B.10.1),
non sujet, source pour le (B.10.2),
sujet, non source pour le (B.10.3).
Un des points importants est que nous ne trouvons pas d'exemples ou
que P (E + subj.) pourraient tre la fois sujet et source de le.
Certains de ces phnomnes peuvent tre dcrits de la manire
suivante: nous supposerons l'existence d'une transformation entre les
deux types de structures:
111

(1)
Il Vo N (E + ),
(2)
N
Vo (E + ).
o N est un syntagme nominal qui peut, en particulier, avoir la forme:
ce lui que R (E + subj.)= que P (E + subj.)
dans les positions en question. Une telle transformation est encore
suggre per de nombreuses paires telles que:
Quelque chose (existe + subsiste)
= Il (existe + subsiste) quelque chose. Quelque chose
(manque + reste) Jean.
= Il (manque + reste) quelque chose Jean (pp.112-113).

1.


() ?

/.
2.

?
La transformation: [impers p.]
La question qui se pose est de savoir comment la transformation
opre:
(1) ------> (2) ou bien (2) ------> (1)?
Considrons le verbe plaire, si N = que P subj, les deux formes:
(1): Il plat N N1.
et (2): N plat N1
sont correctes. Mais si N = ce livre (ou tout autre syntagme substantival),
seule la forme (2) est acceptable:
*Il plat Jean ce livre. (il impersonnel) Ce livre plat Jean.
Dans le cas de plaire, le verbe n'impose pas de contrainte sur le
sujet: N = Nnr. dans (2), alors que dans (1) nous en trouvons. Si nous
voulons dire qu'il n'y a, dans ces exemples, qu'un seul verbe plaire (ce qui
est tout naturel), nous devons supposer que la transformation est: (2) ---->

112

(1), et que cette transformation est, pour certains verbes, soumise des
contraintes sur N. Ces contraintes opposent les substantifs aux
compltives, ce qui est une distinction que l'on fait de toutes faons, et
d'ailleurs en termes de classes de N. Pour des verbes tels que: manquer,
rester, la contrainte n'est pas la mme, puisque tout substantif figurant
dans (2) peut galement apparatre dans (1).
Il existe des verbes tels que falloir, neiger qui n'entrent pas dans la
structure (2). Nous considrons que pour eux, (1) est la structure de base
et non pas une structure drive par transformation.
La transformation [impers p.] a une autre proprit: le N qui apparat
dans (1) en position directe ne peut tre une source pour les ppv le, la, les.
Si nous dfinissons la proprit: /objet direct/ comme quivalente /source
des ppv: le, la, les/, alors N dans (1) n'est pas un objet direct. Nous
pouvons toujours considrer N comme le sujet (le "sujet logique" des
grammaires traditionnelles) du verbe. Dans (1), ce N peut tre soumis
[question], [restriction], mais pas [relativation].
D'autres exemples mnent des conclusions identiques:
(i) Quand dans une structure une compltive directe peut tre
passive:
Jean a dit Pierre que P.
----> Que P a t dit Pierre par Jean.
Jean a appreci que P subj. ---->
Que P a t appreci par Jean.
Alors nous avons galement les phrases correspondantes:
Il a t dit Pierre par Jean que P.
Il a t appreci par Jean que P subj.
Ces phrases sont souvent plus naturelles sans agent; ces proprits ne
sont pas limites aux compltives, on les trouve avec des substantifs:
Beaucoup de steacks ont t mangs
----> Il a t mang beaucoup de steacks.
Il y a galement des contraintes:
Les steacks ont t mangs. Mais:
*Il a t mang les steacks.
Dans tous ces exemples, l'lment permut:
que P (E + subj), o N, ne peut tre source de le, la,les.
Ces proprits sont encore valables avec Vo = tre Adj pour certains
adjectifs:
Que P subj est possible. ----> Il est possible que P subj.

113

(ii) Il y a des constructions qui admettent, comme variante du [passif]


la transformation [se-moyen]: raconte que P.
[se-moyen] ----> Que P se raconte.
On mange beaucoup de steacks ici. [se-moyen] ----> Beaucoup
de steacks se mangent ici. [impers p.]
opre sur les phrases moyennes, ce qui donne:
Il se raconte que P.
Il se mange beaucoup de steacks ici.
(iii) Avec cetains verbes transitifs on a les paires:
jette ces livres et Ces livres sont jeter.
craint (Jean + que P subj) et (Jean + que P subj) est craindre.
Certaines de ces constructions peuvent avoir une forme impersonnelle:
Il est craindre que P subj, tandis que
*Il est jeter (ces + des) livres.
*Il est craindre Jean.
Sur ces derniers exemples on voit que les contraintes sur [impers p.] sont
les mmes que celles qui avaient dj t observes diverses reprises.
Une solution trs naturelle qui permet de formuler [impers p.] dans les
cas de compltives permutes consiste utiliser la rgle d'extraposition de
Rosenbaum ([extrap]).
Si nous considrons la structure de base: celui que P (E+ subj) V (ou
celui - O, et ou ne peut tre un objet direct), la rgle aura l'effet suivant:
ce lui que P (E + subj) V.
[extrap] -----> ce lui V que P (E + subj).
La rgle de rduction du sujet s'applique alors telle qu'elle a t
dfinie au chapitre I 3.2.1, fournissant:
Il V que P (E + subj).
La rgle [extrap] permute le modifieur d'un pronom, un effet voisin est
observable avec les relatives attaches des substantifs (Ross [3]):
Un homme qui marchait encore droit est arriv. ---> Un homme est
arriv, qui marchait encore droit.
Le fait que le pronom, tte de syntagme, reste en position sujet fournit
une source trs naturelle pour le pronom il impersonnel, ainsi qu'une
explication pour le fait que les compltives permutes ne peuvent tre
pronominalises: en effet les pronoms le, ce (ci + la) mettent tous en jeu la
partie de syntagme celui qui est reste en position sujet (11) (pp.113-115).

114


1. Il
, , Il.
?
2.
.
3.
? ?
4.

.

.
REMARQUE SUR LES STRUCTURES A OPERATEUR
Effacement de N2
L'effacement de N2 ncessite les oprations suivantes:
- rfrance de N2 par rapport au N1 correspondant;
- effacement de que, T et N2.
Pour la description de dernier effet, nous utiliserons les tapes
suivantes:
- extraction de N2,
- effacement de N2,
- effacement de que et T.
Les raisons qui motivent le passage par [extraction de N2] sont que:
- le rsultat de cette transformation est tel que la rgle [QuTz.] (ou
[qui, que T z.]) dfinie au chapitre prcdent peut s'appliquer sans
aucune modification;
- l'effacement de N2, au lieu d'tre une opration limite aux
compltives, est exactement celle qui opre dans la formation d'une
relative: deux substantifs tant identiques (avec mme rfrence)
l'un d'eux est extrait (c'est--dire place gauche de Qu) et ensuite
ffac (aprs pronominalisation).
Il existe quelques cas de Vo pour lesquels N2 n'est pas ffac, mais
soumis d'autres transformations, la relativation par exemple, comme
dans:
? l'homme qui je (sais + dis) qui a fait cela

115

qui n'est pas une forme standard, mais laquelle [Qu T z.] peut s'appliquer,
ce qui donne des constructions un peu plus naturelles:
L'homme que je (sais + dis) avoir fait cela (pp.156-157).
Conditions de la rduction
Le processus de rduction prsente plusieurs degrs de libert:
- avec les verbes tels que croire, dire, craindre, il est entirement
facultatif, quand la condition N2 = Ni est remplie;
- avec les verbes comme aimer, vouloir, le processus est obligatoire
quand N2 = Ni;
- avec les U, on peut imaginer un troisime type de condition.
Dans les deux premiers cas, la condition N2 = Ni tait facultativement
remplie, on pourrait dire que les U ont une compltive (donc qu'ils sont en
effet des W), et que, pour ces verbes, la fois la condition N2 = Ni et la
rduction, sont obligatoires. Un tel type de condition N2 = Ni ne serait pas
nouveau, il opre dans les relations: il n'est pas possible de relativer une
phrase dans une principale si ces deux propositions ne comportent pas
deux substantifs identiques. Cette solution n'apporterait gure d'lments
nouveaux la description que nous avons donne des U. En particulier, il
n'y aurait toujours pas d'explication pour le fait que le complment l'infinitif
n'a pas de proprits nominales (pronominalisation, phrases compltives
extraites, absence de complments substantivaux qui y correspondraient,
etc.). Dans quelques cas, les proprits particulirement nettes du
complment l'infinitif et l'absence de compltive, rendent cette solution
plausible: ainsi pour les Vint, le complment l'infinitif a des proprits
d'adverbe de lieu, comme consquence, il serait possible d'avoir des
phrases compltive extraite:
? Ce ou il court, c'est voir Pierre.
De mme pour commencer, finir avec prposition par, nous avons:
Ce par quoi elle (commence + finit), c'est par boire.
ce qui confirme les proprits nominales du complment l'infinitif (pp.157158).

116


1.
() ?
2.
?
3. .

Problmes lis au subjonctif. Subjonctif et verbes


oprateurs
Nous avons vu que certains W imposaient le subjonctif, et que
d'autres non. Les faits sont cependant moins simples, ainsi:
Jean croit que Pierre peut y arriver.
*Jean croit que Pierre puisse y arriver.
Mais les phrases avec subjonctif:
Jean (croit-il + ne croit pas + ne croit-il pas) que Pierre puisse y
arriver
sont toutes correctes. Le subjonctif peut tre induit par la ngation et
l'interrogation, mais pas avec tous les verbes, ainsi:
*Jean (sait-il + ne sait pas + ne sait-il pas) que Pierre puisse y
arriver.
Cette induction peut encore avoir lieu lors de certaines compositions de
structures oprateur:
Jean veut que ce soit Pierre qui vienne.
Alors que:
*Jean veut que ce soit Pierre qui vient.
Ici vouloir impose le subjonctif tre qui l'induit sur venir. Tous les verbes
ne transmettent pas le subjonctif comme le fait tre:
*Jean veut qu'il sache que Pierre vienne.
Mais:
Jean veut qu'il sache que Pierre vient
sont toutes correctes.
Il n'est pas possible d'associer les dterminants dfinis, l' indicatif
et les indfinis, au subjonctif, puisque l'on a:
Je mange le seul gteau qui soit bon.
/ seul, unique doivent intervenir dans cette tude/.

117

Nous avons encore:


*Je vois jean qui puisse le faire.
Je ne vois que Jean qui puisse le faire.
Dans tous ces exemples on trouve un lment smantique commun,
du genre qualificateur existenciel avec lments quantifis restreints un
ensemble particulier. ceci se retrouve encore dans les constructions il y a ...
que:
Il y a Jean qui peut le faire.
* Il y a Jean qui puisse le faire.
Il n' y a que Jean qui puisse le faire.
Il n'y a que /deux + trois+ .../ personnes qui puissent le faire.
Les temps, et probablement certains lments plus gnraux,
peuvent intervenir comme on le voit d'aprs les exemples:
* J'ai trouv une secrtaire qui fait l'affaire.
* Jai trouv une secrtaire qui fasse l'affaire.
J'espre trouver une secrtaire qui fasse l'affaire.
* Je crois trouver une secrtaire qui fasse l'affaire.
Il n'est pas vident que ces phnomnes aient des positions autres
que celles de complments directes.
D'autres faits relatifs l'indication du subjonctif seront donns au
chapitre suivant. Ce type d'introduction pourrait tre limit aux constructions
c' est ... que et il y a ... que.

1. -,

.
2. .
.
Subjonctif et relatives
Le verbe d'une relative est en gnral l'indicatif. Dans certaines
positions il peut tre subjonctif, par exemple:
Jexige le secrtaire (qui sache recevoir mes collgues + que mes
collgues puissent apprcier).
Alors que:
* J' exige la secrtaire qui sache recevoir mes collgues.
118

Ces exemples montrent l'influence du dterminant de l' antcdent de


la relative, mais le phnomne dpend aussi du verbe de la principale:
* Je mange un rti qui soit saignant.
Comme avec les oprateurs, la forme /interrogative, ngative/ du
verbe principal intervient: nous avons:
Il connat un cuisinier qui sait le faire.
* Il connat un cuisinier qui sache le faire.
Mais les phrases:
/ connat-il un + il ne connat pas de + ne connat-il pas un /
cuisinier qui sache le faire.

1. ,

.
2.

()?
3.

?
Structures l'oprateur et relativation
L'analyse des structures oprateur que nous avons prsente ici
explicite une certaine analogie entre compltives et relatives, il existe
cependant des diffrences importantes.
Les transformations d'extraction, de relativation, et de question ont
une proprit en commun: en gros, elles mettent en jeu une permutation
qui dplace un syntagme d'une phrase la gauche immdiate d'une limite
de phrase, limite marque par le morphme que (ou plutt par la forme
abstraite Qu):
C' est que Jean achte un gteau...
- C' est Jean qui achte un gteau
et partir d'une phrase du genre:
Jean achte ce gteau. on obtient les deux formes:
Le gteau que Jean achte. Qu'achte Jean?
119

Lees a observ des contraintes sur ces permutations: il n'est pas


possible de dplacer ainsi un syntagme qui fait partie d'une relative partant
de:
Jean achte le gteau que Jeanne lui a montr.
Il n'est pas possible d'obtenir les formes: *(c'est Jeanne que +
Jeanne qui + qui) Jean achte le gteau que lui a montr.
Mais il n'est pas possible de dplacer un syntagme de l'intrieure d'une
compltive partant de :
Jean croit qu' elle pense Pierre.
Nous obtenons les formes correctes:
C'est Pierre que Jean crot qu'elle pense. A qui Jean croit-il
qu'elle pense?
Les mmes transformations sont autorises sur les formes rduites, le
rsultat est parfois plus naturel:
? C' est Paris que Jean lui a dit qu'elle aille.
C'est Paris que Jean lui a dit d'aller.
La description des diffrences que prsentent les deux types de
constructions constitue un problme. En particulier, il n'est pas possible de
limiter les syntagmes permutables au moyen d'une condition qui exclurait
les permutations des syntagmes (dans un arbre) par le symbole P. Il est
vraisemblable qu'il faudrait plutt un schma de rgle assez complexe, et
du type mentionn au chapitre II. Une autre manire de procder pourrait
consister limiter une seule fois par proposition P l'application de la
permutation (Chomsky3).
Dans une relative la permutation a dj opr, elle ne serait donc pas
rapplicable, dans une compltive elle n'a pas opr (sauf dans les formes
infinitives rduites, mais elles comportent vraisemblablement une opration
de restructuration), elle est donc applicale.

1.

? ?
2.
?
.

120

JEAN DUBOIS
GRAMMAIRE STRUCTURALE DU FRANCAIS: LE VERBE. P.: LAROUSSE, 1967
LES LIMITATIONS DE LA TRANSFORMATION ACTIVE D'UNE
PHRASE ACHEVEE EN UNE PHRASE NON ACHEVEE
Toutes les phrases acheves actives ne peuvent pas tre
transformes en phrases actives non acheves; il existe plusieurs
limitations et celles-ci sont plus ou moins contraignantes.
1. - Les verbes symtriques (casser) sont exclus de cette possibilit,
puisque le fait d'tre dans des phrases non acheves leur donne le statut
d'un passif, alors que dans les phrases acheves ils ont la valeur d'un actif.
On ne peut faire une phrase active non acheve avec un verbe comme
reculer, coller, plier, etc.; il y aurait en effet une ambigut si cette possibilit
existait.
Ainsi:
Les jumelles grossissent les objets.
n'a pas le mme sens que
Les jumelles grossissent.
Dans le premier cas on a affaire un mot dsignant un type de
lunette, dans le second cas au fminin de jumeau.
Du mme les deux phrases:
(1) Elle paissit la sauce (= fait devenir paisse).
(2) Elle paissit (= devient grasse),
manifestent la diffrence entre l'actif achev (1) et le passif non achev (2).
Que l'on compare encore:
(1) Il plie une feuille en quatre,
(2) Il plie devant l'attaque,
(3) Il glisse une piece dans sa poche,
(4) Il glisse sur le parquet.
2. La rfrence implicite la classe des substantifs qui peuvent
former le syntagme objet une double consquence apparemment
inverse:
a) La rgle de non-achvement s'applique d'abord et surtout aux
verbes qui admettent comme objet une classe de mots quasi synonymes
dont le nombre est trs limit: il faut en effet que la rfrence ne soit pas
ambigu.
Ainsi:
121

Il abandonne le combat = Il abandonne.


On peut opposer cette possibilit la phrase forme avec le mme
verbe il abandonne ses amis qui ne peut devenir une phrase non acheve,
les substantifs impliqus n'appartenant pas alors une classe limite.
De mme on aura:
Il abdique le trne = Il abdique.
Les substituts de trne (pouvoir) tant en effet peu nombreux.
b) La rgle de non-achvement s'applique aussi aux verbes dont le
substantif recouvre la totalit de la classe anime et/ou non anime:
Ill Il entend des bruits, de la musique, des gens qui parlent, etc. - Il
entend;
Il affirme son point de vue = Il affirme sans rien prouver.
De mme: Il voit. Il coute. Il sait, etc. Ces verbes impliquent des
substantifs varis correspondant l'ensemble paradigmatique non anim
et/ou anim, la classe personne et/ou non-personne: il n'y a pas
d'ambigut dans la rfrence.
3. - La transformation de la phrase acheve en une phrase non
acheve peut s'effectuer aussi dans le cadre plus gnral de la
dsambiguisation.
a) Le non-achvement est possible lorsque le syntagme sujet non
anim implique par un phnomne de contraste un syntagme objet
appartenant la classe oppose des anims. Ainsi lorsque le sujet est un
pronom de la forme a ou cela qui se rfre toute la classe des nonanims, la forme zro du syntagme objet implique l'ensemble des anims:
a nous attriste ....... = a attriste. a anemie les enfants... = a
anemie. a ne vous ennoblit pas = a ennoblit. a t'agurrit .........
= a agurrit.
b) Lorsque avec les mmes verbes le sujet est un anim, la phrase
non acheve o le syntagme zro impliquerait aussi un anim est moins
probable:
Pierre nous attriste ........... = Il attriste. Le capitaine agurrit ses
troupes = Il agurrit.
c) Lorsqu'un verbe implique simultanment, mais sans aucune
ambigut, un sujet et un objet de la classe anime, le non-achvement est
possible.
Le bandit a tu l'encaisseur = Il a tu.

122

Pour ces mmes verbes, au cas o le sujet serait de la classe non


anime, le syntagme objet restant un anim, le non-achvement qui
maintient le contraste est possible:
Ce produit peut tuer ceux qui l'ingrent = a peut tuer.
Si l'on analyse le point commun de ces trois rgles d'ordre, on
constate qu'elles jouent dans les cas o toute ambigut sur la classe du
syntagme zro est carte. D'une manire plus gnrale on voit que ce que
les grammaires appellent l'emploi absolu d'un verbe dpend de la
corrlation entre les deux syntagmes nominaux sujet et objet.
La rgle peut s'noncer sous cette double forme. Le non-achvement
de la phrase est possible:
1) lorsque le syntagme sujet est de la classe anime et que le
syntagme objet est sans ambigut un non anim;
2) lorsque le syntagme nominal sujet est sans ambigut un nonanim, le syntagme objet zro impliquant ncessairement un terme
anim; en ce dernier cas la rgle ne peut jouer que si le verbe
exclut totalement un objet non anim.
Ceci permet d'expliquer que il abandonne implique ncessairement un
non-anim comme objet (et exclut donc il abandonne ses amis) et que cela
peut tuer soit possible, le syntagme objet tant alors toujours un anim.
La dfinition de transitif est d'emploi absolu, dont usent en gnral les
grammaires traditionnelles pour dfinir le verbe actif qui admet un
syntagme objet (sans dmarcatif) et l'emploi du mme verbe sans objet
impliquent donc que soit dfinie la nature du syntagme sujet. Les limitations
de la transformation de non-achvement ne se comprennent que dans
cette corrlation des trois constituants immdiats de la phrase minimale
acheve (sujet, verbe, objet).
A partir de ces limitations de la transformation, les degrs
d'agrammaticalit des phrases non acheves se dfinissent d'abord par le
non respect des corrlations entre le syntagme sujet, et ensuite par les
ambiguts des phrases non acheves o le sujet implique un anim ou un
non-anim - sans donner l'interlocuteur les moyens de dcider. Ainsi le
pronom il est toujours interprt comme un anim dans les phrases non
acheves qui pourraient tre ambigus. (Il prend) alors mme que le verbe
peut avoir un sujet non anim (Le ciment a bien pris).

123


1.
.
2. .
3. ?
?
4. .
,
?
JEAN DUBOIS
GRAMMAIRE STRUCTURALE DU FRANCAIS: LA PHRASE ET
LES TRANSFORMATIONS. - P.: LAROUSSE, 1969
LA PHRASE MINIMALE. DEFINITION DE LA PHRASE MINIMALE
1.1.Toute grammaire implique que soit dfinie, dans sa partie
gnrative, la phrase de base minimale, unit lmentaire de l'nonciation,
dont on pourra driver les indicateurs syntagmatiques qui sous-tendent les
phrases ralises.
La phrase minimale est forme de deux constituants, l'un est un
syntagme nominal appel sujet, et l'autre un syntagme verbal, qui se voit
accorder le statut de prdicat.
P
SN + SV.
Cette phrase est dfinie par la modalit de base: l'assertion positive
(V.Grammaire structurale, II, pp.17-27).
Mais cette dfinition correspond deux schmes distincts, selon que
SV est constitu d'un verbe du type avoir et d'un SN complment ou que
SV est form d'un verbe du type tre et d'un adjectif-participe.
V1 + SN
SV
V2 + ADJ.
Selon l'option, on obtient deux phrases nuclaires ou phrasesnoyaux:
(1) L'enfant a un livre.
Le verbe avoir est ici le terme gnrique dnommant l'ensemble des
verbes transitifs, dfinis comme tels parce qu'ils peuvent entrer dans ce
schme.
V1
avoir, possder, lire, crire, donner,.. etc.

124

Le SN complment est un constituant de mme nature que SN sujet,


dfini comme:
SN ---> Dterminant + N. (2) L'enfant est malade.
Le verbe tre est ici le gnrique de l'ensemble des verbes qui admettent
un attribut susceptible d'entrer dans ce schme (devenir, paratre, sembler,
etc.) et des verbes intransitifs qui se dfinissent par tre suivi d'un participe
en -ant (par exemple:
(vit - est vivant; dort - est dormant).
Cette dfinition des intransitifs est plus conomique que celle qui
pose:
V1 transitif
V2 intransitif.
Elle permet en effet de rendre compte des formes passives et de
corrlier les verbes intransitifs et l'oprateur tre.
Ces deux phrases, (1) et (2), ont des structures smantiques
fondamentalement diffrentes. La premire est deux arguments: on dit
quelque chose (prdicat) de l'enfant (thme 1) et d'un livre (thme 2). La
seconde est un argument: on dit quelque chose (prdicat) de l'enfant
(thme). Dans une autre analyse, de type distributionnel, on dira que la
premire phrase comporte deux complments, l'un appel sujet, l'autre
dnomm objet, et que la deuxime phrase ne comporte qu'un seul
complment dit sujet. On se donnera comme convention d'appeler le
syntagme nominal sujet SN1 et le syntagme nominal complment SN2,
indiquant par les exposants la position de SN relativement aux divers
noeuds de l'arbre. Celui-ci, au stade du modle lmentaire des
constituants immdiats, est reprsent ainsi:

125

P2

SN1
D

SV
N

V
Si

ADJ

V2.

P1

SN1

SV

Si V

V1.

126

SN2

1.2. ntre autres proprits, cette premire analyse rend compte de


deux phnomnes:
a) L'emploi sans complment des verbes transitifs peut tre analys
comme un effacement de SN2 qui reste cependent implicite (V.Grammaire
structurale, II, p.17):
Si P ---> SN1 + [V + SN2], et si SN2 est effac, alors on peut rendre
compte de la relation entre:
(1) L'enfant mange sa soupe. SN1 + [V + SN2]
(2) L'enfant mange. SN1 + [V + O].
b) La co-occurence des marques entre le syntagme nominal sujet et le
verbe peut se dduire du schme prsent. En effet P domine SN et SV;
mais, puisque nous avons dfini les verbes intransitifs comme rductibles
tre + participe, ceci a pour consquance que toute co-occurrence de
marques entre SN et V se fait sur V et ADJ. Mais si la co-occurrence est
limite V, alors elle ne peut se produire entre SN sujet et SN complment,
et rciproquement. En grammaire distributionnelle (V. Grammaire
structurale, I, p.18), on pose qu'il existe une borne entre le verbe et le
syntagme nominal complment.
Cette analyse exige aussi que les classes de verbes soient
rigouresement dfinies. Or si l'emploi dit "absolu" des verbes transitifs peut
tre dduit de l'effacement de ce complment (ou bien, dans une autre
terminologie, en tre la ralisation zro), qu'en est-il des verbes intransitifs
qui peuvent tre suivis d'un complment, mis part la classe des verbes
symtriques?
(1) Pierre vit seul.
(2) Pierre vit une vie dangereuse.
La phrase (1) est conforme au schma donn, l'adjectif seul tant issu
d'une relative avec effacement de qui et de la copule (est). La phrase (2)
comporte apparemment un complment. Toutefois dans les deux cas on a
affaire une syntaxe identique, car les phrases:
Pierre vit seul et
Pierre vit dangereusement
se prsentent avec une structure profonde de mme forme. On en dduira
que le complment sa vie n'est pas de mme nature que les complments
des transitifs: il implique ncessairement un qualificatif ou un complment
du nom (une vie dangereuse, sa vie, une vie de chien, etc.). Il n'existe donc
aucune symtrie entre l'emploi sans complment des transitifs et l'empoi
avec un prtendu complment des intransitifs. En revanche il existe une

127

classe de verbes symtriques qui se prsentent soit comme V1, soit comme V2 + ADJ.
(1) Il casse le verre,
(2) Le verre casse.
Par ailleurs certains verbes dits intransitifs peuvent tre ramens des
verbes transitifs avec effacement de SN complment:
(1) Les ennemis fuient le danger. SN1 + [V + SN2],
(2) Les ennemis fuient. SN1 + [ V + O].
1.3.Les difficults que l'on rencontre pour driver certains
indicateurs syntagmatiques de ces schmes de base conduisent des
complications trs grandes. Or quelques-unes d'entre elles (Gross,
Grammaire transformationnelle, Larousse, 1968) peuvent suggrer de
poser pour la phrase lmentaire des hypothses diffrentes de celles que
nous venons de donner. Ces deux schmes fondamentaux apparaissent
eux-mmes comme des structures complexes drives de formes de base
fort loignes de celles que la linquistique descriptive a dfinies.
Ces difficults sont les suivantes:
1.3.1.On dfinit le pronom comme un substitut ou comme un rfrent
d'un syntagme nominal. Le premier fonctionnement constitue une rfrence
textuelle un syntagme nominal d'une phrase donne; le deuxime
fonctionnement implique une rfrence la situation, au contexte. Mais
dans les deux cas, le pronom est un substitut nominal.
Or, en franais, on a des phrases comme:
(1) Georges est malade et Pierre l'est aussi,
(2)La porte est ferme et la fentre l'est aussi.
On constate d'abord que le pronom l' se substitue dans (1) a un
adjectif et dans (2) un participe pass, et non des syntagmes nominaux.
Deux solutions s'offrent alors: celle qui consiste modifier la dfinition du
pronom, mais cela revient d'une certaine manire dfinir N comme N
et/ou ADJ; ou celle qui consiste poser un syntagme nominal sous-jacent
malade et ferme.
On remarque ensuite que, dans le syntagme verbal compos de tre
et d'un participe ou d'un adjectif, les deux lments sont dissociables de la
mme manire que le verbe et le syntagme nominal complment dans la
phrase transitive. En effet le terme aussi et le pronom se substituent soit
l'adjectif-participe, soit au syntagme nominal complment, mais non tre
+ adjectif-participe:
(1) Jean est honnte, Pierre l'est aussi,

128

(2) Jean fait ce travail, Pierre le fait aussi,


(3) Jean sort, Pierre le fait aussi.
Le comportement identique de (1) et (3) confirme que l'intransitif doit
tre analys comme V + ADJ, la relation entre les trois phrases impliquant
que l'adjectif et le participe ont sous-jacent un syntagme nominal. Enfin
l'analyse des trois phrases indique que la phrase "passive" la porte est
ferme est aussi bien en rapport avec la phrase on ferme la porte
(transformation passive avec effacement du syntagme nominal sujet)
qu'avec la phrase la porte est large (phrase de base), ce qui signifie que la
phrase dite passive renvoie deux structures sous-jacentes diffrentes.
1.3.2.Un grand nombre de verbes transitifs en franais reoivent une
double interprtation.
La phrase:
Jean amuse Paul, est ambigu, car elle peut indiquer que Jean
amuse Paul par ce qu'il est ou par ce qu'il fait.
Autrement dit:
(1) Jean amuse Paul (par Jean),
(2) Jean amuse Paul (par une anecdote).
Ceci pourrait tre rapproch du fait plus gnral que les verbes transitifs
ont souvent un double sens actif et factitif:
Je construis une maison au bord de la mer
peut vouloir dire:
(1) Je construis moi-mme la maison ou
(3) Je fais construire la maison.
Or dans la mesure ou cette double interprtation n'est pas
inhrente tel ou tel verbe (ce qui laisserait supposer qu'il existe un
sme spcifique), mais une classe nombreuse o les termes n'ont
entre eux aucun caractre commun autre que celui-ci, on est conduit
penser qu'il s'agit d'une convergence sur le plan des ralisations de
surface de deux structures profondes diffrentes. Le verbe gnrique faire
est le signe de cette ambigut fondamentale puisqu'il possde les deux
significations de faire et de faire faire.
De telles analyses conduisent formuler une phrase nuclaire
diffrente des deux phrases de base de la linguistique descriptive. Le
syntagme verbal se dfinira par certaines proprits qui ne se retrouvent
pas immdiatement dans l'nonc minimal ralis.
1.4. Il en est de mme pour le syntagme nominal dont la constitution
la base apparat plus complexe que la formulation SN
Dterm.+ N. On

129

est en effet parti pour sa dfinition d'un hypothtique isomorphisme entre


la phrase nuclaire et l'nonc minimal ralis.
Dans la phrase:
Le tapis est rouge
le syntagme nominal est form des deux lments: dterminant (le) et
nom (tapis); mais ceci ne peut rendre compte des deux valeurs
fondamentales du syntagme nominal ( ou plutt de celles du dterminant):
(1) L' homme est un animal parpant,
(2) L' homme me regarda et sourit.
Dans le premier cas le dterminant est dit anaphorique, ce qui
signifie que l'homme renvoie tous les syntagmes nominaux comportant le
substantif homme (rfrence au dictionnaire, selon Gross 1968). Dans le
second cas le dterminant implique une rfrence un syntagme nominal
indiqu prcdemment ou un objet du monde ainsi dsign (rfrence au
contexte). Que ceci soit dfini en termes logiques de comprhension et
l'extention ou en termes linguistiques de rfrence grammaticale, prcise et
unique, par opposition la rfrence lexicale, totalisante, on a toujours
deux interprtations possibles. Ceci conduit penser que le syntagme
nominal de base est de nature plus complexe que celui qui se trouve
realis et qu'il doit se dfinir de manire rendre compte, en particulier, de
cette double signification du dterminant.

1. ?
2. (-).
3.
. .
4.
. .
5. ,
.
6.
.
7. ()
:
,

130

,

?
8.

(1) L' homme est un animal parpant


(2) L' homme me regarda et sourit.

131

2

1


:
1) ,
( )
,
(
);
2) .
, ,
. ,

3)

,
.

(
). ,
, , ,

.

,
. ,
,
,
.


(., , Dubois e.a., 1994, 94 97; Vion, 1992).


- .

132

( ),

( ,
). , ,
.
2.1.1. .


. (Jakobson, 1963, 209, sq.),
6 :
( )1
263
4
5
, ,
;
( ) , .
,
; , . ,
6 .
1. ,
, ,
(vise du rfrent).
,
.
2. , ,
, .
, , ,

,
.
.
3. ( ,
),

133

. ,
- - - -,
,

- -,
- .
4. ( ,

),

. allo,

.
5. ,
,
, , : si j'emploie tel mot,
c'est au sens de ( - ,
, ).
6. , c
(),

.
-
, . ..

() ,
(. , 1999, 14 15).
2.1.2. . -
.
. , , ,

, .
:
S

S 1
1

S 2
2

134

(. Kerbrat-Orecchioni, 1997, 16)


.
:
Comptences
linguistiques et
paralinguistiques

RE FER EN T

Comptences
linguistiques et paralinguistiques

encodage dcodage

EMMETTEUR

RECEPTEUR
MESSAGE
CANAL

Comptences

Comptences

idologiques
et culturelles

idologiques
et culturelles

Dterminations
psy -

Dterminations
psy -

Contraintes
de lunivers
du discours

Contraintes
de lunivers
du discours

Modle de
production

Modle d
interprtation

135

(Kerbrat-Orecchioni, 1997, 19)


, (Modle de production)
(Modle d'interprtation).
(, ) ()
,
.
.
(Borelle et Nespoulous, 1975, 103), , , ,
(, , ).

.
, : +
+ .
, .
,
:
,

;
,

,
,
4 :
I () ( ): , ?
I () ( ): , ?
I () , ?
I () , ? (.Pcheux,
1969);
- ,
.

,
:
:
;
: ,
..
(
,

136

: ,
,

-
, ,

;
,
, ,
.
. , ,
, , ..
: ()
(). ( ,
)
. ,
. ,
. -,
:
:
;

( );
:

(
);


( );
, ,
i,

(i) Z.
( , ,
)
.
, .
(tte--tte) .
,
(/,
, / - ),
.

.

137


(
, .) , ,
,
:

annonceur

agence

message

cible

metteur complexe

( :
, , ..).

;
(,
, ..).
( )
. . , , :
(1)
c , ,
,
(), ,

(
/ )
;
(2)

(),
,
,

(
,
..);
(3)
,
,
,
.
, , ,
,
,

138

,
,

.

, , ,
.
(
)
.

( /).

, ,
:
+ ( );
+ ();
+ ( );
+ (
).

() ,
.
.
(1)

, .
, ,
, ,

. ,
,
() ,

.
(2)

,
, ,
, ,
. ,
, ,
.
,
.

139

,
.
( ,
, ,
, , , ,
).
. , ,
.
.
2.1.3.
.

:
( , ),
,
();
,
,

(, )
;
,
,
(, ,
, );
, ,

,
();
,


()
.
, ,
.
.

,
17- , 19-
, , 20- :

140

. ,
(), (). ,

.
.

.
,
,
(
).
.
.
(procds de mise en scne)
,
(,
,
).

,
,
, ,
(. 5 - 7).
,
.
.
, .
- .
, .
.
,
(, , ,
..), ,

.
.
1. ,
,
:
Chane de magasin cherche directrice de magasin de
30 ans minimum, ayant une exprience de gestion, sachant
animer une quipe, possdant une bonne matrise de
langlais.

:

141

Si vous tes excellent vendeur vous pouvez, en un an,


vous crer une situation indpendante.
2. (, )
:
, , ( ),
()

.
3. ,

: , ,
, ,
- -.
,
-,
.
.

, ,
, , , ,
. .,

( , ,
..),
, .
,

.
,
,
. , 90
(Au pied du mur),
,
.

,
.
.
[]:
, ?

142

?

?
:
?
(, )?
(,
, , ..).
:
(, , , ),
- (, , ,
, , ),
( , ,
,
,
,
,
, , ),
(
; . .).
:
,
\ (
,
, , , ,
, ;

.
,
) .
4. (rituels dabordage)

.
, ,
. .,
, ,
, , .
5. ,
,
, . ,

143

: ,
, ,
.., , ,
, ..
,
, ,
..
, ,
.
, ,
.

:
;
;
.



.
.
.
, ,
,
,
.
,
, , ,
. ,
, ,
,
. ,
:
,


;

;
, ,
, .

, :

144

Je lai range / la voiture / Papa / au garage?


Je (=Papa), l (=voiture), range (=action
sur quoi porte la question);

sujet verbe objet ;
(Je l)
(voiture, Papa, garage).
.
, ,
, ,
(
).
, .
, ,
, :
;
;
, ;
,
.
2.1.3.1. . ,
,
,

.
, , :
/ ( ), ,
, ,
, ,
, , ?. ,
()
,
.
(Apportez-moi un styl pour signer!), ,
(Est-ce que vous pourriez mapporter un stylo pour
signer?), (Tiens, je nai pas de stylo
pour signer ), ,
(Il tait une fois un chef dentreprise qui navait pas de
stylo pour signer ).

,

145

.
, c
.
. ,
, ,

,
.
, .

,
.
. , ,

.

(Enonciateur),

.
(Destinataire),
.
P (Destinataire)
(Rcepteur), ,
(Enonciateur),
(Emetteur) .
P , ,
, .

(Emetteur,
Enonciateur/Destinataire, Rcepteur )
(Emetteur, Enonciateur/
Destinataire , Rcepteur
).
.
:

146

Dis posi ti f de mi s e en s cne du l angage


Locuteur Emetteur

Contrat
de
communication

Interlocuteur Recepteur

Sujet comminiquant
(tre psychosocial)

Projet de
Parole

Sujet interprtant
(tre psychosocial)

Enonciateur

Actes
locutifs

Destinataire

(tre de parole)

(tre de parole)

(Charaudeau, 1992, 644)


,
.
, , Je te flicite,
, ,
, , :

(LocuteurEmetteur)
:

;

(Enonciateur)
:

;
(Rcepteur) , ,
,
;
(InterlocuteurRcepteur)
().

147

2.1.4.
(. 1.2.), .
-

.
1. .
,
,
.


- (Wunderlich, 1972, 47)1.
,
(
,
, ).
. (Culioli, 1973, 87),

.
2. ,

.
3. . ,
.
,

( , ),
(
)
; , ,
,
, ,
. ,
.
1

"Fait galement partie de la comptence linguistique une sorte de mtacomptence, savoir la capacit de rorganiser une grammaire dj intriorise, de
modifier des rgles existantes de production de phrases et de perception
linguistique, d'admettre de nouveaux lments dans le lexique, etc. Ceci se produit
chaque fois qu'un auditeur [ il conviendrait d'ajouter: "et qu'un metteur"] accepte la
comptence linguistique diffrente de l'un de ses partenaires en communication et
essaie de l'assimiler.

148

4. , , ,
.
, (,
) .
5. ,
(contraintes de genre).
,

. ,
. ,
. ? ,
? , ,
? ?
?
. -
,
. ,
, ;

, ;
;
,
,

, () .

2

2.2.1. - -
:
(nonc), , ,
, ;
(nonciation), , .
,
produit () production ().
. (Benveniste, 1970, 12),

:
Lnonciation est cette mise en fonctionnement de la
langue par un acte individuel dutilisation (Benveniste, 1970,
12).

149

.-. . (Anscombre et Ducrot, 1976, 18)


, ,
:
Lnonciation sera pour nous lactivit langagire exerce
par celui qui parle au moment ou il parle (Anscombre et
Ducrot, 1976, 18).
. -,

(Kerbrat-Orecchioni, 1997, 28).


, ,
.
. ,
(Todorov,
1970, 3).
(nonc)
,
.
1 = (Ruwet, 1967,
368; Lyons, 1970, 42 et 102; Sperber, 1975, 389).

2 =
,
(Kuentz, 1969, 86),
.
3 = ,
( ) Guespin, 1971, 10.

4
=

(Dubois et Sumpf, 1969, 3).
2 :
/ (
). . -
,
/.
6 :


, .

150

( )
.


:
( );
, :
() - ,
() :

,
-
,
- ..
,
() ,
(, , ..),
, , (nonciateur).
2.2.2.

,
. :
Je viendrai ici demain:
Paul partit l-bas le lendemain.

. Je , , , viendrai,
demain,
, ,
, ici , Je, ..
.

. ,
(pass simple partir le lendemain)
, . l-bas,
.
,

, (embrayeurs)
1
(shifter) . (embrayer)
1

Embrayeur shifter,
. Language, its Nature,
Development and Origin (1922), . 1957

151

- ,
.

(Schott-Bourget, 1994, 78).


C :
(ici, je, tu, maintenant, aujourdhui, hier,
demain),
(celui-ci, celui-l, cea, l lbas).

(ici, l, l-bas)
(maintenant, hier, demain, aujourdhui) ,
(Je), (Tu)
- ().
. (dixis indicielle)
(dixis anaphorique) . Todorov, 1970, 3 - 11.
,

( ).
, Je viendrai ici demain,
:
,

.
.
2.2.2.1. ( ).
( ,

),

,
.

.
-, ,
3- . 3-
:

.
, (. Perret, 1997, 57 58).

152


(Paul vient Il vient).
,
,
. , Je viens
*Paul vient.
.
,
, ,

ille .
[l]
3- : elle illam, le illum, leur illorum, eux
illos. eux u
[l] [s],
. x,
, us.

.

,
(epicne): , ,
(Je), , (Tu),
,
?
.
, (Benveniste,
1966).
: Je
tu. Je Vous/Tu
- le cadre
figuratif de lnonciation . (Jaubert, 1990).

,
. Je, ,
Tu, .
,

. . , .
, ,
. ,
, ,

153

(. . Jaime il aime).
, , .
( , , )
, . ,
.
, (. Joly, 1987).
-,
,
. Nous je vous
tu. , nous vous
, ,
. :
(1) Paul et moi, nous allons souvent au cinma;:
(2) Paul et toi, vous apporterez la galette des rois;
(3) Jaimerais que vous vous taisiez;
(4) Toi et moi, nous formons un sacr couple!
nous vous
,
. , vous
(,
Je ), nous
.
-,
. , , , :
Il avait faim, le bb.
3-
, .
(nonc
hypocoristique).
3-
, ,
.
:
Monsieur, est-il prt?

Madame, voudra-t-elle que je lui prpare un th?


,
(
) ,
.
.

154


:
() 3- (
, ): (il, ils, elle, elles),
(le, les, la, les),
(lui, leur, lui, leur), () (lui, eux, elle,
elles); 1- 2- .
je, tu, me, te,
moi, toi; 1- 2- .
, ,
nous, vous (
, - (3- )
);
() /
-:
Je le lui donne (/),
Je me le donne (/);
()

;
:
*Je me lui donne Je me donne lui
*Tu te me donne Tu te donne moi, Je le lui donne.

, maman, papa, tonton, mamie .. , :
Aujourdhui, maman est morte. Ou peut-tre hier, je ne sais pas (A.
Camus) maman
ma mre .
. ,
: La maman de Meursault est morte maman
.
2.2.2.2. .
: (
), .

(le prsent).
. , , :
Je suis absente cet aprs-midi

,

155

. ,

( . to
perform, ),
,
. Je vous remercie
. Je vous remercie,
, Je travaille,
.
, : jurer, saluer, maudire, promettre,
interdire, baptiser . ( . 3).
, ,
(le prsent),
(le pass compos) (le futur)
.
, ,
. , hier,
aujourdhui, demain, maintenant
. , la veille, ce jour-l, le lendemain, alors
. :
Il se rveilla ce matin-l. La veille, il tait all une soire;
Il est malade aujourdhui. Hier, il a mang des hutres.
la veille, (plus
que parfait tait all)
ce matin-l (pass simple se
rveilla),
.
hier pass compos
aujourdhui
(prsent est malade),
.
2.2.2.3. .
(dctique), .
deiktikos, . deiktikos
dxis
.
, ,
dctique (embrayeur). ,
, . - (Schott-Bourget, 1994),
,

156

.
.
Viens ici! ici ,
. .
Donne moi a.
a, cela,
, ,
.
ici
a, , , ici
. , a
, .
, a.
, a
: Donne moi a, a et a, *Viens ici, ici et ici
, ici, .
.

(), (co-texte),
, ,
. ,
( ) ,
( ).

:
La personne dont je te parle (ou dont je vais te parler) habite
dans ma rue.
, : ,
,
je je ,
je, je tu.
2.2.3.


. , ,


() .
.

157

.
.
.
1.

.
(
),
, ,

.
. . ,
,

,

.

(sens
effectif), -.

(le pos) (le presuppos),

.
2.
,
-

. ,
(effectif),

.
,
,
, .

(, ).

,
.
, . ,
,
, . ,

158

.
(Ducrot, 1973; 1980; 1984; 1989).

,
. ,
,
, .
,
. () -
, .
, . ,
, .. () .
,
.
, ,

, , ,
, . , ,
. , ,
, , ,
, .
1. , ,
(). (
),

. ,
, ,

, , ,
). ,
,
(,

, ,
, ,
..). - ,
, ,
,
.
2.
,

159


. , , .
,
,
, .. , ,
, .
.
, ,
, , .
2.2.3.1. .
, , ,
,
. ,
, ' ' , ,
.


, ,


. .
, ,
, ,
(Jaubert, 1990, 196 207).
2.2.3.2. .
.
, ,
,
. (gratuit),
,
.
,
.
.
. -
, - ,
. ,
,
. ,

160

,
.

: , ,
,
.
. (rglementations)
, .
,
, , ,
.

).
. , , ,
,
- .

, .

. ,

, ,
.
. ,
- .

(signification implicite) ,
(signification littrale). ,
.
, ()
'' (allez-vous en), ,
, '- ' (il
est telle heure),
.
2.2.3.3. . ,
, ,
,
, (dire)
(ne pas dire). ,

161

,
, , "Jacques
viendra" (' ') , Pierre se doute
que Jacques viendra ' , '.

. . ,
(le pos).
, . ,
(le prsuppos).
.
, .
.
, , ,
,
, , .
, .
,
'' ''.
'explicitable'
, :
, , : "Je t'avertis que le
taureau va charger".
, '' (implicite)
'
'.
,
. ,
, , ,
,

().
2.2.4.

, ()
. , . , :
-,
( (lexis) 3
);

162

-,

, ,
( );
-,

,
; ,
(relation nonciative).
, ,

().

.
( )

( , ).

.


().
:

, ;
,
(
);

;
, ;
, ,

,

,
.
.
- (. Danon-Boileau, 1987,
16).
3 , .
- ,
( + ).

163

,
(1) Le garon mange-t-il une pomme?
o , (garon), (pomme),
(mange)). ,
.
,
:
(1) Le garon mange la pomme;
(1b) Le garon mange des pommes;
(1c) Un garon mange la pomme ;
(1d) Les garons mangent des pommes;
(1e) Le garon mangea la pomme ;
(1f) Les garons mangrent des pommes ;
(1g) La pomme fut mange par le garon , ..

.
/ () .
,
.

.

, , prsent pass
simple,
,
,
,
.. .
, :
+ + ,
.
.
2.2.4.1.. - .
.
. (, , 1).
(, ).
( 1) ,

. 1. ,

(2) Paul regarda Marie

164

(Paul, regard, Marie). Paul


; Marie - 1. Paul () (source), Marie
(1) (but).
2.2.4.2. .
(3) Paul boit le vin pur
(Paul, boire, (vin -tre- pur)),
(Paul), (boir), 1: (vintre- pur).
, ,
3 :
, 3 ;

; ,
(garon, aimer (garon manger)), , ,
Le garon aime manger);
1 , - , 1-
()
2.2.4.3.

,
: , ,
,

, , .
:
( ,
:
Jean aime le chocolat),
1 ( ,
:
Pierre est bless),
( ,
:
(Pierre but un verre).

.
,
,
.
,
Kennedy a t tu par Oswald

165


Oswald a tu Kennedy
. 2
(Oswald, Kennedy) (tur).
Oswald , Kennedy ().
, .
. / .
,
( Kennedy Oswald).
.
. ,
.
2.2.4.4.

.
1. ( ) ,

.

(, )
.
:
() ,
, ;
;
( )

( );
()
, ;
, ,
,

;

;
()
, ;

.

166

2.

.
. , ,
,
. ,
Pierre regarda Marie,

Pierre regardait Marie


. ,
,
( regardr
, Pierre ).
, . -,
( ),
(

),

( )
.

I love cats
I (), love
( ), cats
(
).

, to
love.
,
I bought cats yesterday
I , buy
( ), cats
(
).
.
:
Lapparteur ouvrit les portes,
ouvrit ,
apparteur ,
, .. ,
.

167


Lapparteur (a) ouvre les portes
ouvrir ,
apparteur ouvrir les portes,
apparteur , ,
, .

apprteur.
. - ,

. ,
, :
(
),
(
).

John c.

John had a tooth pulled out
John
.

John loves cheese
John
.

John fired
John
(. Danon-Boileau, 1987, 19-25).
,
, .
(tense)
,

(0).

. ,
,
.
:

168

.
,
( )
. ( )
0 1, .
a the
. ,
, ,

(
).
( , ,
)
(, ,
),
().
, -
,
, , - 1,
- . ,
. 1 ,
, ,
.

.
:
1 ,
(,
, )
, .
()
, ,
.
. 3 ,
.
1.
(flchage),
(extraction), (parcours) .
2.

169


, (bornes), (intrvalle),
(ouvert) (ferm).
3.
, , ,
, -
.
, . ,
, .
,
.
- ,
( ).
, ,
, ,
, ,
, .
, ,
.
.
.
( ), ,
-

,
.

,
. 2
,
,

1 2. .
,
.
, ,
.

.
: ,
;
; (V , N );
; ;

170

; .
,
: , ,
, ,

.

.
,
,

()

.
,
,
,
.
, . ,
, ,
,
- ,
(
, , ,
, , ).



(., , Pottier, 1974; 1987; 1992),
,
(. , 1996).
,

, .
,
, , , ,
, .

171


.
1. ()
, , ,
, ..
2.

() .

,
/.
3.
,
(par coeur, charbon de bois, de la couleur douce),
(qq. donner qqch, qqun),
() ..
4. ( ),
, (
, , ).
, .
5.

(,
).
, ,

,
,
,
, , ..
6. , ,
.

, .
7. :

.

.
. .
:

172

Epistemologie typologie

Sociolinguistique
Ethnolinguistique
Psycholinguistique
Neurolinguistique
Smiologie
Traduction

quantification
(cf. statistique)
formalisation
(cf. logique,
topologies)

Linguistique

Littrature
Documentation
intelligence

pdagogie
artificielle

(. Pottier, 1987, 19).


,

:
-,
-,
-,
. ,
, ,

( ), .
, ,

, .
. ,
:

173

,
, - .
. 3 :
() (
),
() (le, pour),
() (maisonettes, rcentes,
couperions).
, ,
(Jean, par prudence),
(chaud, enrhum),
(dort, se lve).
. ,
, :
= +
= +
= + .
,
,

, .
,

Chemin (nature)
Chemin de fer (TR)

le petit chemin de fer (nature)


que tu puisses le faire (TR)

le chemin de fer est cass (nature)


le rouge et le noir (TR)

. 4 :
( );
(),
,

;

174

();
,

(,
,
, , )
(,
, ...).
C
:
, ,
,
(dsignation)
;
,

() ;
,
,
;
,
,
.
.
3 :
,
: , ,
;
,
,
( , ,
, , , , ,
, , ..);
,
( ,
).

:
( ),
( ),
( ) - Pottier, 1974, 69.
.
.

175


. .

2.2.5.1. .
. ,
().
,

,
.
(avec moteur)
autobus, (tre secou)
.
, 2
(, deux biracteur
triracteur), (gnriques),
, , matriel biracteur,
triracteur,.
.
,
,
,
,
.
, , , ,
(Pottier, 1974, 29 - 30):
Smme

Smantme
classme
Virtume

176

C
V

2.2.5.2.
.


, .
. . ,
()
( ),
( ) ,
, ,

(Pottier, 1992, 71). ,
3 :
(), ()
. 5 :
(existence),
(caractrisations),
(localisations),
(hirarchies),
(modulations).
.
,
(
).

(), .
(Propos ce que lon propose de communiquer - Pottier, 1987, p.109).
, , La cloche sonna huit heures
Sn + Sv (+- circonstant)
:
1: cloche <--------- sonner
P 2: <--------- huit heures
(Relation P1/P2:
concomitance).

,
, .

, 3 ,

. .

177

.

( ). ,
: Pierre r pont
(Pierre, pont, traverser), -
, ( )
: Pierre / traverser / pont.
, ,

.
;
. :
instrumental

nominatif

datif
final

accusatif

causal
agentif

bnfactif

Locatif

E (espace)
T (temps)
N (notion)

:
Parce (que)

Avec

antposition

pour (que)

+
CAUS

par, de

postposition

pour

INS

Nom
ERG ACC
LOC

DEST

FIN

CAUS causal, INS instrumental, Nominatif, ERG ergatif, ACC


accusatif, LOC locatif, FIN final.
.


( ).
3
:
Pierre / traverser pont (situatif)

178

pont / tre travers par Pierre (descriptif)


travers (du pont) par Pierre (existentiel).
.
,
.
,
, ,
(
). ,
Pierre traversa le pont Il aperut Jean
:
: .. ( )
Pierre traversa le pont. Il aperut Jean;
: et
Pierre traversa le pont et (il) aperut Jean;
: ()
Pierre traversait le pont lorsquil aperut Jean
():
Pierre aperut Jean alors quil traversait le pont.
,


.

:

(
)
.
.
( )
.
( )

2.2.5.3. .
,

179

. : ,
, , , , ..,
, .

.

,
.
,
(. Pottier, 1974, 90).
,

:

.
,
.. ,
,
.

180

, ,
,
,
.
C . C (message)
,
(discours),
, , ,
, ( ),
( ), (
), ( ):

(Explicite
(Implicite

Environnement)
Discours)

(savoirs
+
culturels)


(faits prosodiques et graphiques) (situation de communication)
(contexte verbal)
(intentions des
interlocuteurs).

.
, ():
Il etait huit heures -------> Existentiel
Presentation + Predicat SN,
La cloche sonna -----------> Descriptif
SN + SV intransitif.

() ,
()
.
.

181

. :
, ( )
:
( 1 : E1);
( 2: E2);
1 2, .
:
1 1 , :
2 2 (dB);
1 2.
(SA schme analytique):
E1
CAU

E2

E2 < CAU >

E2

,
.
. :

:
E1 ------> gendarme (, policier CRS);
2 ------>voleur (, brigand terroriste).

182

( )
.
arrter ( , - arrt-)

qqun1 + - arrt- qqun2

, 9 (causal, instrumental, agentif,


nominatif, accusatif, datif, bnfactif, final, locatif).

SN

ERG
-arrt-

SN

ACC

(ERG - ergatif ACC - accusatif)


.
(permanence) .
. (): (PRE)
-
, .
.
: SNa, SNb, arrt,
( schmes prdiqus - SP):
(1) SNa: Les gendarmes ont arrt trois voleurs (SPa);
(2) SNb: Trois voleurs ont t arrts par les gendarmes
(SPb);
(3) arrt: Il y a eu arrestation de trois voleurs par les
gendarmes (SPc).
. :
1. - existentiel (Soit un chat),
2. - situatif (le chat est sur la table),
3. - quatif (le chat est un jouet),
4. - descriptif (le chat est noir, le chat dort,
le chat se lve),
5. - subjectif (le chat regarde la souris).

( ),

183

(Je me lve),
.
( ),
(Jai renvers le sel).
:
- statif,
- volutif,
- causatif.
15 (Pottier, 1987, 133).
. ():
(
) :
SP a + :
(4) Les gendarmes, ils ont arrt trois voleurs.
(5) Les voleurs, les gendarmes les ont arrts.
:
Les gendarmes, les voleurs, ils les ont arrts ..
SPb + :
statif
voix
Statif

volutif

causatif

Il y a une
Difficult
A est prsiDent

Il apparat une
difficult
A devient prsident

C provoque des
difficults
C nomme A
prsident

A est en priSon

A entre en priSon

A est riche

A devient riche
A s enrichit

A dort
A a de l
Argent

A sendort
A gagne de l
argent

C met A en prison
C emprisonne A
C fait devenir
riche A.
C fait s enrichir A.
C enrichit A.
C endort A
C procure de
l argent A.

EXI

EQU
SIT

DES
(1)

(2)
(3)

184

SUB

A sait l anglais

A apprend l
anglais

C enseigne
Anglais

A voit le jardin

A aperoit le
jardin

C montre le jardin A.

(6) Les voleurs, ils ont t arrts par les gendarmes".


(7) Les gendarmes, les voleurs ont t arrts par eux.
SPc + :
(8)L arrestation des voleurs, elle a t faite par les gendarmes.
E. (): (FOC)

c est ... /qui/ que.
:
SPa +
(9)Ce sont les gendarmes, qui ont arrt les voleurs".
(10)Ce sont les voleurs qu ont arrts les gendarmes".
SP + :
(11)Ce sont les voleurs, qui ont t arrts par les gendarmes.
(12)C est par les gendarmes qu ont t arrts les voleurs.
SPc +
(13)C est l arrestation des voleurs par les gendarmes qui a eu lieu.
.

.
SPa + TOP + FOC:
(14)Les gendarmes, ce sont eux qui ont arrt les voleurs.
(15)Les voleurs, ce sont les gendarmes qui les ont arrts.
SPb + TOP + FOC:
(16)Les voleurs, ce sont eux qui ont t arrts par les
gendarmes.
(17)Les gendarmes, c est par eux que les voleurs ont t arrts.
Les gendarmes, cest par eux qu ont t arrts les voleurs.
SPc + TOP + FOC:
(18)L arrestation des voleurs, c est par les gendarmes qu elle a t
faite.

,
,
:
(19) Les gendarmes, eux, (ils) ont arrt les voleurs.

185

(20) Les voleurs, eux, les gendarmes les ont arrts.


(21) Les voleurs, eux (ils) ont t arrts par les gendarmes.
(22) Les gendarmes, par eux, les voleurs ont t arrts(7).
,
, ,
.
.
SE

SP
1

SP
2
5

10

14 19

15

SP
3
7


(PRE)
(TOP)

11 12

20

13

-(SP)+(FOC)

16 21 17 22 18

SP+TOP

22

,
, .
F. ():
(IMP)

( ):
(23) Il a t arrt trois voleurs par les gendarmes (SPb).
(24) Il y a les gendarmes qui ont arrt trois voleurs (SPa).
(25) Il y a trois voleurs qui ont t arrts par les gendarmes (SPb).
(26) Il y a que les gendarmes ont arrt trois voleurs (SPa).
(27) Il y a que trois voleurs ont t arrts par les gendarmes SPb).

186

(28) a fait que trois voleurs ont t arrts par les gendarmes
(SP ).
(29) Les voleurs, il y a qu ils ont t arrts par les gendarmes
b
(SP + TOP).
(30) Les voleurs, a fait qu` ils ont t arrts par les gendarmes
b
(SP + TOP).
b

G. ():
(RED)
,
:
(31) Trois voleurs ont t arrts ( 2).
(32) Les voleurs, ils ont t arrts ( 6).
(33) Ce sont les voleurs, qui ont t arrts ( 11).
(34) Les voleurs, ce sont eux qui ont t arrts ( 16).
(35) Les voleurs, eux, ils ont t arrts ( 21).
(36) Il y a trois voleurs qui ont t arrts ( 25).
(37) Il y a que trois voleurs qui ont t arrts ( 27).
(38) a fait que trois voleurs ont t arrts ( 28).
(39) Les voleurs, il y a quils ont t arrts ( 29).
(40) Les voleurs, a fait quils ont t arrts ( 30).
(41) Il a t arrt trois voleurs ( 23).

.
, 2 (SPb)
26 ( ),
:

187

PRE

TOP
7

FOC

IMP

RED

17
22
12
2
31
23
41
25
36
27
37
28
38
11
33
6
32
16
34
21
35
29
39
30
40

. (Pottier, 1974)
(formulations),
. .
:

(,
,
,
),
(, ),
:

188

(, , ,
..),
( , ,
, )
1987 . (Pottier, 1987)) (4- )
. (.162 174),
(.175 195), (.197 209).
. (temps dexistence
),
, ,
(temps spatialis)
,
(nature de lvnement)

:
/,
/, /
(droulement de lvnement)
: , , .

/,
,
( , , ,
, , ,
(sous-traiter), , ..
,
, , .
,

.
,
.
, . -

, ,
,
. . ,
, ,
-
.

189

P 3

2.3.1.

, , -
, ,
,
(, 1999, 211).

:
(conversationnelle,
) (Moeschler, 1992).
,
.
, ,
- .
. ,
,
:
,
;

,
, ,
( )

(Reboul, Moeschler, 1998);
,
.
.
, ,

(. Wittgenstein, 1968). .
. .
,
(Austin, 1962). ,

, , , ,
. ,

190


. ,
, , ,
, ,
.
.
. .
. ,

Je te promets de venir
Je t'ordonne de partir ,
,
, ,
-.
.
, -
: ,
.
. .
:
,
. , ,

, .
, ,
(nonc), ,
,
(nonciation). ,
,
, ,
.
,

. , ,
.
,
, , F(P);
F P. ,
, :
"Est-ce que vous tes malade?"

191

"Aimez-vous le cognac?"
,
. , :
"Vous m'aiderez demain",
"S'il-vous-plat, aidez-moi demain!"

"Si seleument vous m'aidiez demain!"


,

,
, ,
.
,
,

.
2.3.2.

,
. . . . (Grice, 1975),
. . .
.
.
,
, ,
. . . , ,

.
. . ,

.
, :
(assertif)
:

(Conjectures),

(Assertions),

(Tmoignages),
(Prdictions));

(Engageant)
: (Promesses),

192


(Acceptations),

(Voeux),

(Serments));
(directif) ,
, :
(Demande), (Question),
(Ordre),
(Conseil);
(dclaratif)
,
:

(Ratification),

(Ajournement), (Bndiction),
(Licenciement);
(expressif)
:
(Excuse),
(Remerciement),
(Flicitation), (Louange).

. .
. .
.
.
-,
, , ,

.
,
. ,
,

'divorser'. ,
,
. ,
, ,
. ,

, (vantardise),
, .
,
,
,
. ,

193

,
. ,
'conseiller' 'dconseiller'
.
, 'conseiller' .
, - -
. .
(Vanderveken, 1992, 14), ,
, ,

.
2.3.3.
. .
. . C
:
,
,
,
,
.

.
2.3.3.1..
,
,
. ,
.
. . ,
, , ,
, , , , ,
.
.
, , .
, ,
, , .
, ,
. . ,
/.

194

2.3.3.2. .
,
,

. -,
, . . :
, , , ,
, , , , ,
, , ( , (
), .
2.3.3.3. .
, ,

.
,
.

,
, ,

( ,
),
(
).
, , .
. , ,

, ,
.
2.3.3.4. .
, ,

,
.
. . , :
,
,
,
,
, .
, -
. ,

195

,
.
.
2.3.3.5. .
, -

.

. ,
- (
), .
() . .
.


.
2.3.4.
,

, . .
"Foundations of illocutionary logic" (1985), 1992 .
(Vanderveken, 1992)
.
.
2.3.4.1.
. ,
, .. .
,
'Je vous nomme par la prsente Premier ministre de la
Rpublique franaise
,
. ,
.
, ,
.
, , ,

196

. , ,
. , ,
.
,

,
. , (Voeu)
, .
,
,
.
,
,

. ,
, ,
.

,
(quantifier) .
,
, , ,
, , ,
.
.
2.3.4.2. .
. :
,
,
,
,

.
F F' c
,
F(P) F'(P)
. .
1. .
,

197

(ajustement)
. , 4
(ajustement) .
.

() .
(ajustement)
. , ,
.
.

,
.

.
(
) ( )
,
.
.

,
.
.
()
, ,
.
.

.

,

.
;
.
2. .
, ,

198

.
,
,
, .
,
. , ,
.
3.

,
. ,

.


. ,
,

.

. ,
, :
"Aie mang des haricots hier"

"Je te demande d'avoir mang des haricots hier"


.
4. . ,
,
. , ,
-, ,
.
,
,
,
. ( )
.
5. . ,

199

,
. ,
, , , ,
, .

, ,
, . ,

.
6. . ,
,

(),

. ,
, ,
,
, .

,

. ,
"Je promets de t'aider et je n'ai pas l'intention de t'aider"
.
2.3.4.3.

. 5 .
:
, ,

, ,
.
:
(1)

affirmer
,
-
;
(2)

s'engager;
(3) ,
;

200

(4) ,
dclarer;
(5) ,

,

.
.
,
,

.
,
6
.

,

, .
, (Demande)
,
,
.
(Question) ,

,
, ,
.
(Suggstion)
,
.

(Recommandation)
,
, ,

.
, (Plainte)

,
, .

201



.
2.3.4.4. .

.
F(P)
,
F P
F, P
F .
:
(1)

F P
,
(2) F
,
F ,
P.
, (Promesse)
,
(1)
( ),
(2) ,
( ),
(3)
, (
),
(4) ,

, , ,
(5)
(
).
,
, ,
, .
, ,
, . , ,
,

202

, . ,
, ,
;

.
,
,
, , ,

. . .

, , . .
. . .
2.3.4.5.


(ajustement) .


(vrit par correspondence).

,
,


. , F(P)
,
P .
, ,
. , ,
,
.

,
,
.

,
() . ,

( ), ,
,

203


. , ,
.
, ,

.
,
, ,
.
,
,
.

, .
2.3.5.

.
( ..)
, .., 3 : ,
,
.
.
,
(, ),
,
, .

,
(, , . )
. ,

.

2 ,
. , . (Frege,
1983; 1918-1919) . (Carnap, 1956),
(Church, 1956) . (Montague, 1974),
,

204


. , .
. . . .
(Searle, 1983) .. (Grice, 1975),
. ,
,
.
,

. ,

,
.
,

.

, ,
, ,
.



, je tu,
, maintenant ici.

,
. ,
, . - (Bar-Hillel,
1954) . (Montague, 1974),
. , . .
.
( ),
,
,

, .
, ,
(

205

) ,
.


, , .
, , . ,
.
.
(1)
.
,

.


. ,

.
.
,

.
,
, , , ,
,
.
(2)
, .

, , ,
, .

,
. , s'il vous plat
( )
,
. , ,
, . ,
hlas ,
,

206

hlas, .
,
.

,
,
,
.
,
: ,
, ,
.
,
, , ,

.
, ,
.
(3) (
), (
)
.
,
, ,

.
(comptence)
(performnce), . . ,

(littraux) .

, .
,
,

, .
,
,
, .

, .
,

207

(incompatibilit), ,
,
.

, . ,
.
,
. ,
Je vous demande de m'aider

Sil vous plat, aidez-moi!.

, .
,
Comme c'est gentil vous tre l

Je regrette beaucoup que vous soyez l


.
,
.

,

. ,

.
,

Sil vous plat, venez me voir demain!


-
Vous pourriez venir me voir demain.

,
,
. ,
Si seulement il pleuvait demain!

Il ne pleuvra pas demain!


.

208

,

(lois valides du raisonnement humain dans l'usage et la
comprhension du langage).
,
. ,
,
:
;
, ,

(atomiques)
, ;

.

(attributs)
(concepts), .


( ) .
, , ,
, ,

.
,
, . ,
. ;
.
.

, .
,
,
. ,
, ,
Jules parle et ne parle pas portugais

Jules parle et ne parle pas franais
.
,
.

209

(4) .
, ,
.
-,

.
, ,
,
,
,
.
. ,

.

. ,

.

,
.
-,
,
. ,
:
,

;


;

,


,
.
-, , ,
,
,
.

210

,
. ,

.
, ,
.

.
, .
,
. ,

,

(engagement).

.
1.
.

F(P) F(P)
, .
2.

.
P Q
, :
) Q
P;
)
, P ,
Q.

. ,

.
,
.
P Q,
, ,

. ,
P

211

,
. , P
Q,
.
, , ,
, , ,
Q,
.
, .
,
Q ,
,
. ,

. , -
, .

.
. . .
.
(Montague, 1974), . (Davidson, 1984) ,
. ,
,
,
.



. -, ,
, .
. . (Arnauld, Lancelot, 1966), ,
,
,
. ,

, ,
-, ,
.
.
,
,

212

. . ,
(
),
, . ( )
(Frege, 1918-1919).
, ,
, , .
,

.

. , ,
,
. , . (.
, 1999, 254 264)
:
1.

(- ),
2. ,
,
,
3.
, ,
4.

(

),
5. (
,

),
6. ,
7.

,
.
. ,

.

213

4
,
2.4.1.
( )


, ,
()
,
, ,
.

,
( ),
, () ,
,
,

(comptence
discursive/performance discursive)
.

,
, . ,
, ,
, .,

.

, :
() ,
,
,
:
Fred a bu du vin. Il est sol;
()
.
, .
,
. , .

214

(Charolles, 1978) 4 - ,
() :
(1) (mta-rgle de rptition),

,
;
(2) (mta-rgle de progression),
;
(3) (mta-rgle de non-contradiction),

, ;
(4) (mta-rgle de relation),
.
. (Combettes, 1978),
, , ,
, (structure de
surface) (structure profonde).
,
,
- . .
. :
( ,
, , ,
, .. , ),
(,
, ),
(
) . Courts, 1991; 1993.

,
, ,
, , ..
(discours) ,
(parole)
(langue) Maingueneau, 1976.
. , ,
""6 :
(1)

"parole", .
;

215

(2)
, (transphrastique), ,
;
(3)

,
2;
(4) ,

""

""
,
, ;
(5) .
:
"Il faut entendre 'discours' dans sa plus large
extension: toute nonciation supposant un locuteur et un
auditeur, et chez le premier l'intention d'influencer l'autre en
quelque manire" (Benveniste, 1966, 242);
(6) langue/discours,
,
,
, ,
, (imprvisible),

(Maingueneau, 1976, 11 - 12).
. (Maingueneau, 1987; 1991)
'' (. .1):

Z.S. Harris
1952 .

216

1
Discours 1 La "parole" sausurienne, toute occurence d'nonc.
Discours 2 Unit de discours suprieure la phrase, nonc
apprhend globalement, objet de la "grammaire de
texte".
Discours 3 L'nonc cosidr dans sa dimension interactive, son
inscription dans une situation d'nonciation; objet des
thories de l'nonciation ou de la pragmatique.
Discours 4 La conversation, considre comme un type
fondamental d'nonciation; objet de
"l'analyse
conversationnelle".
Discours 5 S'oppose langue (systme de valeurs peu
spcifiques) comme une diversification superficielle
lie la varit des usages langagiers.
Discours 6 Systme de contraintes qui rgissent la production
d'un ensemble illimit d'noncs partir d'une
certaine position sociale ou idologique.
Discours 7 L'nonc considr du point de vue du mcanisme
discursif qui le conditionnne.
Discours 8 Equivalent de "texte": nonc crit produit dans le
cadre d'institutions qui contraignent fortement
l'nonciation, inscrit dans un interdiscours serr, qui
fixe des enjeux historiques, sociaux, intellectuels, etc.
,
.

-,

(.
discours 3), ,
,
(.
discours 6),
,

,
,
(. discours 8).
,
(parole), (texte), (nonc)
(nonciation).
-
.
: - .

217

. ,
4-
(. 2):
2
AD franaise
AD anglo-saxonne
Type
deEcrit
Orale
discours
Cadre institutionnel doctrinaire conversation
quotidienne
ordinaire
Buts assigns Vises textuelles explication Vises
forme Construction de l'objet communicationnelles
Description-usage
Immanence de l'objet
Mthode
"structuralisme"
Interactionnisme
linguistique et histoire
Psychologie et sociologie
Origine
linguistique
Anthropologie
(Maingueneau, 1987,10)
,
(AD franaise)
, - (AD anglo-saxonne)
, .

- .
-

.

, -
,
.
, ,
. -
.
2.4.2.

60-
, ,

218

, .
,

(Firbas, 1966; Dane, 1974),
M. (Halliday,1970)
(Systemi Grammar),
. (Benveniste, 1966)

.
60-
, ,
(Text
Grammars) (Van Dijk, 1972; Kummer, 1972; Petfi et Riesel,
1973; Kiefer, 1977).
,

()
,
.

,
, , : ,
.
.
, ,
:
Syntaxe gnrative et "Text grammars"
P
SN SV
(rgle de rcriture de base de la grammaire syntagmatique chomskyenne)
P
P et P (N)
(modification propos par les tenants du mouvement des "Text grammars"
,
(SN)
(SV), (
).
,

.
,

219


. .
1.

.
2. -
,

.

1969
Langages, Lanalyse du discours.

70- 80-
. . , . .,

( 117
Langages (1995),

,
(. Dtrie, Siblot, Vrine,
2001, 24 27).

,

() - (. Lafont et Gards-Madrey, 1976;
Dtrie, Masson et Vrine, 1998).

. (.
, 1999).

, 6
,
(, 1999, 229 290; 291 301; 302
336; , 1999, 337 383).
2.4.3.
,
"" -,
,

220

(Charolles,
1978; Nevert, Nespoulous et Lecours, 1981; Patry, 1986).
.
(intentionalit)
,
,

.
(adquation)


,
.

(topicalit)

,
-,
, , ,

.


(informativit)

,
-
,

(. Nespoulous, 1993, 114)



, 60- ,
(cohrence) (cohsion),
.
.
2.4.3.1. .
:
''

,
.
.

221

1. .
, ,

. '-'
.

.
, ,
(intangible).


.
2. .

,
,
.

.
, ,

.
2.4.3.2. . .
, '
'
. ,

.
3-
:
"Les enfants sont revenus de l'cole. Ils prennent une collation avant
de faire leurs travaux".
Ils ,
,
.
'' .
5
.

222

1. .

.
2. .

,
,
, :
Il a dvalis une banque la semaine dernire. Pierre ira en prison
pour ce mfait.
, ()

,
.
3. .

().
,
(endophorique) .
,
,
(exophorique) .
, :
"Je crois que j'ai mis ce disque l-bas",
.
.3
,
(Berrendorener, 1981; Jarvella et Klein, 1982; Levinson, 1983).
4. .

. 3 :

) ,
`tie`;
3

,
"" (paraphorique),
( (discours rapport)
Gutwinski, 1976.

223


)
(`textended-tie`);

) ,
(`text-tie`)
5. .

:
. .

.
, ,
.
:
, .
:
,

,
,
, , (Nespoulous, 1993, 130).
.
, .
'
',
, ,
, , , :
(ritration explicite):
Le petit gars regarde son violon.Le violon na pas l'air de
l'inspirer tellement;
(ritration non explicite):
Le petit gars est devant le violon. C'est tellement un bel
instrument, le violon;
(anaphore lexicale):
Le loup tait dj arriv chez la grand-mre, puis la
grosse bte voulait manger la petite fille.

- .

(N=Z):
(chaud, froid),

224

(prsent,
absent),
(aller, venir),
(garon, fille),
(ordonner, obir),
(N>Z):
(manger, mangeur),
(chne, arbre),
(hair, dtester),
(beau, laid),
(freins, automobile),
(menton/bouche),
(, ),
(, ).
.
, , 4

,
, .
.

- ,
(, ).
- , ,
,
(Lyons, 1977)
(Weinreich, 1966; Lehrer, 1974; Coseriu,
1976). ,
,
.
-,
.
- (,
0 3 500 ),
, ,
: ,
.
,
;

225

"freins/auto"
-. ,
, .
, "volume" ,

"bibliothque";
"patron"
"entreprise" (Cruse, 1986; Winston, Chaffin et Hermann, 1987")?

.

-
.
.

(essential meaning relations) ,

(, "chien/aboyer", "cheveux/blonds").
,
, ,
. ,
, ..
, (, "cheveux"
"blonds").

. ,
,
:
"Paul sortit les mains de ses poches. Incommod par le froid
de plus en plus intense, il enfila ses gants, et poursuivit sa
marche vers les limites de la ville".
,
:
)
,
) ,
,
) ,
, .

226

6. .
,
.
... , . X (alliday, Hasan, 1976), .
(Gutwinsky,1976) ,
, ,
,
. ,
.

. ,
,
.

, ,
.
7. .

, ,

, '' .
,



"c"
.
2.4.4. .

,
, ,

, ,

.
. .
, ,
, ,
, , , ,

227

( . .
Pottier, 1992).
, ,

,
,
, ,
. .,
,

.
. ,

, ,

,
,
, . ,
:
:
[] nous dirons quune analyse smiolinguistique du
discours est smiotique en ce quelle sintresse un objet qui
ne se constitue que dans une intertextualit, laquelle dpend
des sujets du langage, cherchant en dgager des possibles
signifiants, et quelle est linguistique en ce que linstrument
quelle utilise pour interroger cet objet est construit au terme d
un travail de conceptualisation structurelle des faits langagiers
(Charaudeau, 1992, 14).
.
( ).

, .
, . ,

,

.
. ,
. , :
,

228

,
.
, ,
, ,
.
,
.
,
.
,
,

, , , ,

.

,
.
,
,

,

. , ,
, , ,

.
,
,

,
. ,
,
,
,

/ ().
.
:
,
.
,
, ,

229

, ,
.

2.4.5.
,
,
:
(Enonciatif), , , .
.

, :
?
?
?
?
,
.
,
,
(, ,
) ,
, , .
, ,
. ,
-
, ,
. ,
.
, .
2.4.6.
(Enonciatif)
.
, , .
,
, .
(modalisation).
,

230

,
.
,
.
, ,
, ,
, ,
, ,
.
noncer .
:
noncer des vrits, noncer des propos dsobligeants, noncer des
propositions intressantes,
exposer,
formuler, exprimer.
,

(ropos) (
nonc), ,
.
,
(Point de vue nonciatif) ,
,
: [ .
( ())].
noncer ,
, ,
, ,
, , . 3
c :

;
;
.
2.4.6.1. .

.
1.

,

231

.

( point de vue actionnel).

,
: /
( ). ,

, 2 .
(
supriorit)
, (faire faire / faire dire),
.
(injonction)
(interpellation).
()
(infriorit)
, ,
,
.
(Interrogation)
(Requte).
2. ( )
,
( ).


.
( point
de vue situationnel).
:
, ,
;

;
,
,
.

232

3.

. ,

,
( point de vue eterne).
2 .
. . ,
,
. (Evidence)
(Proabilit) ..
.
,
(rapporteur), ,
. ,
.
( ) discours rapport.
2.4.6.2.
C

.
2 :
,
,
;

,

.
.
1. . ,
( Personne,
Actualisation, Dpendance,
Dsignation, Situation dans le temps),

:
( , ),
,
, , , ,
, , ;

,
,
/,
,

233

,
,

, ,
, /, /,
, ,
();

(),
, ,
, ,
,
.
2. .
:
,
,
/,

(confidence) ;
,
(Desinatairelecteur), ,
;


.
2.4.7. .
(,
..) ,
. ,

, ,
, (),
.
, ,
.
,
. ,

,
() ,

234

,
.

. ,
.-. (. Adam, 1999, 82)
(niveau sequentiel),
.
, .
, - , (Rastier, 1989,
40).
, . ,

(. Charaudeau, 1994, 646).
, ( , )
:
, .
,
,
,
,
.

( ).

.
(,
, )
.
(, ,
) .
,
. ,

-
.
.
, ,
( ) .

(, .),

235


(, , .).

(, , , )
, .
(Charaudeau, 1992).

dcrire

, ,
raconter
argumenter, .
,
,

, ,
,
. ,
,

(). Le lion a sauv la petite souris
La petite souris a sauv le lion.
, ,
, .

, .

.

,


(, ), ,
,
. ,

Cest parce que vous tes citoyen que vous devez voter

236

Cest parce que vous tes un bon citoyen que vous devez voter.
,
:
, ,
, ,
, .
2.5.1.
2.5.1.1.

.
:
(nommer),
(localiser situer),
(qualifier).
.
:
,
.
, ,
, , .

.
,
. ,
,
,
(,
..), (, , , ..)
.
-. -
, ,

- .
- (localisation-situation)
,
.
.
,
, .
, ,
.
, -

237

,
. ,
:
La terre est bleue comme une orange.
,

: , ,
,
, , , .

,
.
,
,
.
2.5.2.

. ,

(, ), (
) .
,
,
, . ,
, .
:
.
2.5.2.1. .

.

.

.

, .
. ,
, .

238

()

(),
,
- ( ).
,
( ). ,
,

: ,
.. ( ).
,

( , )
.

,
,
(,
), (, ,
..)
- ( , ,
..):
, ,
,
(),

(), (),
, , ,
(), ( ,

),

() ..;

( ),
( )
, ,
(tiquetage);
, ,


(,

,
,
..).
( rensegner
(caractrisation

239

identificatoire), , ,

, .

.
.

,
.
,
, (
, , ,
(
, , ..)
; , , ,
,
, ,
(, ).
.
,
. , ,
,
:

( ,

(),
;
,

,
( ),
.
,

(, , ),

.

,
,
.

240


, -
, (,
- ),
, .

(, ..),
, , ,
.
2.5.2.2. .

:
,
,
,
.
,
, :

,
(indtermination)
(Par une chaude soire dt un jour de
novembre) ()
quelque part, dans un lieu dsertique;
,


;
,

,
,
(un) ,
(le):
Sur le bac, ct du car, il y a une grande limousine
noire avec un chauffeur en livre de coton blanc. Oui, cest
la grande auto funbre de mes livres. Cest la Morris LonBoll. La Lancia noire de lambbassade de France
Calcutta na pas encore fait son entre dans la littrature
(M.Duras);

,


, , ;

241

(dsignation),
,
, ;
,

,
,
;
, ,
,
, , ,
.
-
,
, ,
, , ,
.
.

(),


/.
,
(), ,

, .
(ressembler,
comme, mme ) (,
),
:
Ce matin-l, Paris mettait une paresse souriante sveiller
(E.Zola).
2.5.3.
(),
().
,
, :
,
,

242

, .
.
1. . ,
,
. - (,
),


.
2. .
,

. , ,
.
,
, .
3. .

, ,
, ,
(, ), ..
:
;
(Ami lecteur,
tattendrais-tu par hasard );

(Vous imaginez ma suprise);
, ,
(Je ne
sais pas trs bien o a se passait dans une glise,
une poubelle, un charrier? Un autobus peut-tre?
(R.Queneau);
,
:
Non ce ntait pas le radeau
De la meduse ce bteau
Quon se le dit au fond des ports
Dis au fond des ports
Il naviguait en pr Pnard
Sur la grand-mare des canards

243

Et sappelait les copains dabord


(G. Brassens).
4. .
( ),
, .
, Il tait une fois,
,
. , , . .
,
. ,
(, , . .)

,
,
, . .
2.5.4.

, :
,
,
.
.
: , ,
. ,

( ) .
, , ,
.
.
( ),
,
,
.
(,
),

.
.

.
.

244


( -), .
(en toiles),
,
.
.
,
. ,
- , ,
(Les avantages de la tlvision haute dfinition: image plus large,
couleurs plus nettes, dtails plus fins, son stro ), ,
- ,
, (
).

6

,
. .
(ltude du
raisonnement linguistique),
, ,

( ).
..
, , ,
, , ,
( )
,
, .

.. .

, : ,
,
(un assentiment).
,
,
.

245

,
, ,
.
, , , ,
. ,
Accueillir. Ecouter. Conseiller BNP
BNP (
), , , ;
,
BNP.
,
,
. , ,
. ,
:

A Le climat est devenu fou

B Nn. Ce nest pas vrai .


,
, :
Dire que le climat est devenu fou nest pas vrai, parce que .
:
, -,
,

()


,
, ,
, .
,


(), ,

.
,
():
,

(,
,

( );

246

, ,
,

)
,
.
, .

, ,
(
), , ,
( ).

, . ,
,
( ),
( ),
,
, , ..

,
. ,
:
.
2.6.1.
2.6.1.1.
.
, ,
:
(),
(, )
,
(,
, ).
.
(1). ,
,
, ,
.

247

, ,
,
, .
, (prmisse), ,
, , .
( 2). ,
1 ,
.
, 2
(1 , 2) (1,
, 2).
, (lgitimit)
.
. 1
2 .
, ,
1 2.

.
, ,
, 1 2, ..
, ,

. ( ), ,
, (preuve),
(infrence) (argument),
, . :
Le ciel est bleu (A1), tu peux fermer ton parapluie (A2)
(infrence): Quand il ne pleut pas on na pas besoin davoir un
parapluie ouvert.
Il est cinq heures (A1) ils ne viendront plus (A2).
Tu crois ? Donne-moi un seul argument qui prouve ce que
tu dis.
Le dernier train part trois heures, et arrive ici quatre
heures trente. Or trois heures ils taient encore chez eux
lorsque je leur ai telphon (argument-preuve).
2.6.1.2. .
, ,
,
, . , ,

248


.
.
Christia et Chantal sont partis en train
.
Pars trs tt le matin et tu nauras pas dembouteillages sur la route
:
Si tu pars trs tt, alors tu nauras pas dembouteillages sur la
route.
.
Je viendrai pied, cheval ou en voiture, mais je viendrai
.
Termine ton devoir ou tu niras pas au cinma ce soir

:
Si tu ne termines pas ton devoir, alors tu niras pas au cinma ce
soir.
(). , ()
:
Il est intlligent, donc on porrait sattendre ce quil comprenne (et
pourtant il ne comprend pas).
. :
Tandis que certains pensent que seule lducation de la population
peut apporter une rponse ce flau, dautres proclament quil faut
trancher dans le vif
, , ,
, , ,
.
.

(causalit explicative).
1, 2.
.
()
. 1, , 2 1,
2.
.
. 1 2.
,
. , ,
, ,

249

, .
, ( ),
.
2.6.1.3. . 1 2
, ,
, .
,
(classer). ,
,
1 2.
. 1 2
:
: Cest X,
: X est quelque chose,
: X a quelque chose,
: X fait quelque chose.
, 1 2
:
A1() A2 ():
Si ce nest toi, cest donc ton frre,
A1 () A2 ():
Si cest Alain (qui conduit), tu peux tre tranquille,
A1 () A2 ():
Si cest une bicyclette trois roues, a sappelle un tricycle,
A1 () A2 ():
Le feu est vert, tu peux dmarrer,
A1 () A2():
Sil na plus quun cheveu sur la tte cest quil est chauve,
A1() A2 ():
Sil reste trois minutes, je peux encore tarranger ton
problme,
A1 () A2():
Mets un filtre sur lobjectif et le contraste sera meilleur,
A1() A2():
Quand on travaille srieusement on a toujours une
satisfaction,
A1() A2 ():
Si ladversaire te doune un coup, rends-le lui.

250

. 1 2
.

. .
1. 1 2
:
: Cest une rose, donc cest une fleur,
: Si cest une voiture, cest automobile.
2. 1 2 (2
):
: Il est prsent, parce quil nest pas absent,
: Si cest lundi quon se voit, ce nest pas mardi,
: Si toi est neveu de Jean-Paul, alors JeanPaul est ton oncle,
:
Chaque fois que lon attaque, lautre riposte.
2.6.1.4. ( ). 1 2
.
,
, , ,
.
. , 2
1. 1 2
(altoire) : 2
:
Quest-ce que tu fais dimanche ? Je ne sais pas encore. Sil
fait beau (A1), jirai peut-tre au parc Montsouris (A2).
1 2 ,
: 2 ,
,
:
Il y a 80% de chances pour que la cause de cette maladie (A1)
soit un virus (A2).

(plausibilit).
, , ,
, (vaisemblance) :
Sil na pas voulu nous accabler (A1) cest sans doute quil
espre tirer queque partie de la situation dans laquelle nous sommes
(A2).

251

1 2 : 2
, (), ,
:
A moins quon mapporte la preuve du contraire, je dirai, pour
linstant, que cest lui (A1) le responsable de laccident (A2).
. , 2
1.
1 2 : 2
, :
Si tu veux rentrer dans cette bote (A1), il faut payer 150
francs (A2) (mais il peut y avoir dautres conditions).
1 2 (inluctable): 2
, 1 ,
1,
, 1 2:
Tout ce que vous trouverez dans cette pice (A1) est bon a
jeter aux ordures (A2) (mais il se peut que dautres choses, dans
dautres pices soient galement bonnes jeter aux ordures).
1 2 : 1
, 1 ,
1. , 1
2:
Il ny a que Maille (A1) qui maille (A2) (et rien dautre).
2.6.1.5. .
:
,

.
.
. 12 ,
.
, ,
:
Si on boit, on limine,
:
Quand on se trouve dans une telle situation, il y a de fortes
chances mais de fortes chances seulement pour quou vienne
vous solliciter.

252

. 1 2

, .
:
Quand je suis all chez lui jai trouv porte close.
. 1 2
, 1. 1,
,
:
A supposser quil vienne, je peux tassurer quil ne te ferait
aucune propositon
:
Sil venait il serait possible quil te fasse une proposition.
:

( )

( )

253

2.6.2. :

:
,
,
,
.
.
2.6.2.1. . ,
1 2,
. 1
2 ,
.
.
.
(si alors)
,
( )
. ,

:
(1) (Si) Les fleurs sont des plantes.
(2) (et si) Une tulipe est une fleur.
(3) (alors, donc) La tulipe est une plante.
.
.
(donc, et)
.

:
Il pleut (donc), je prends le parapluie,
Lautobus avait du retard donc je suis arriv en retard,
On minferdis de parler, donc je ne parle pas.
.

, .
(),
,
.

254

, ,
:
Si 51% des Franais veulent cette mesure, alors la France est
en danger

La plupart des femmes ont choisi le produit X. Faites comme


les Franaises, adoptez le produit X,
, , ,
, :
Les choses taient bien ainsi, (donc) elles doivent continuer
ainsi.
.
(si alors, et)
, .
.
,
:
Si tu finis ton travail il se pourrait que tu ailles au cinma
( , );
Si tu ne finis pas ton travail, tu auras une mauvaise note
( , );
Si les cavits formes par lrosion atteignent des dimensions
notables, alors il peut sy rassembler de vritables rivires
( , );
Recommence et tu auras de mes nouvelles!
( , ).
2.6.2.2. .
, 1, 2,
, .
1 2 , 1
2 ,
. c.
.

, ,
(X, parce que ).
:
La tulipe est une plante (A1) parce quune tulipe est une fleur
(A2) et que les fleurs sont des plantes (A2).

255

Il a grossi parce quil a mang du confit de canard et que le


confit cest gras.
.
,
, .
, ,
:
Je suis reparti parce quon ma ferm la porte au nez.
, , :
Je ne mange pas parce que je nai pas envie.
:
Je sais quelle est belle, parce que je lai vue.

, ,
.
, :
La France est en danger, parce que 51% des Franais
disent que ,
Les choses sont ainsi parce quelles ont toujours t
ainsi.
.
, ,
,
:
Je nai pas tir consquence de son acte, peut-tre
parce que jai pens quil ne lavait pas fait exprs.
2.6.2.3. . ,
, . 1
2 .
.
. ,
manier le paradoxe,
,

. ,

, ( , ,
):
Si vous ne savez pas gagner dargent avec vos mains,
sachez au moins en dpenser avec vos pieds (Publicit).

256

Nos petits vins ne sont pas petits que parce quils sont
ct des grands (Publicit).
Les frontires souvrent Certains vont devoir la
fermer (Publicit).
Jamais une banque navait autant pay de sa personne
(Publicit).
Il est intressant de noter que dans ce monde
embouteill o il y a de moins en moins de place, il y a de
plus en plus despaces (Billet dhumour).
. ,
,
.
,
,

. ,
La France nest jamais autant la France que quand elle
est elle-mme,
la France : ,
,
, .
Il est prsent parce quil nest pas absent,
prsent , pas absent
.
,
,
:
:
Les amis de mes amis sont mes amis (Sils sont amis de
mes amis, alors ils sont mes amis),
( ):
Mais alors, si tu nes pas parti, tu es rest Tu as tout
compris,
Si tu es accomodant, je serai accomodant, si tu me mets
des btons dans les roues jen ferai autant.
2.6.2.4. .
.
(1 2 1
2)
, ().

257

, ,
. :
:
Ou on est juge, ou on est partie, mais on ne peut pas tre
les deux la fois.
(1 2 : Si on est juge,on juge, 12: Si on est
partie, on dfend);
/:
Moi ou le chaos
(1 2: Si cest moi, cest ordre,
1 2: Si ce nest pas moi, cest le chaos);

():
Ou je rduis votre salaire, ou vous travaillez plus.
hoisissez (si je rduis votre salaire, vous gagnez moins
dargent Si vous travaillez plus, vous disposerez de moins
de temps); :
Ou vous me payez et je me tais, ou vous ne me payez pas,
et je parle;
():
Ou jaugmente votre salaire et vous gagnez plus dargent,
ou je rduis votre temps de travail et vous disposez de plus
de temps.
2.6.2.5. (consquence restrictive).

. 1 (
), .
,
:
A1, certes, mais la place de A2

:
Tu dis quil est doux, mais je ne le trouve pas mou. Mais je
nai jamais dit quil tait mou, jai dit quil tait doux.

( , , ,
, - c).

258

2.6.3.
2.6.3.1.

.
.
,
,
,
.
:
,
,
.
.
(dispositif argumentatif).

(Je bois de leau),
(Je bois de leau pour maigrir).
C
,
(propos). :
,
(vracit) ,
. ,
(oui, cest vrai tu
as raison) (non, ce nest pas vrai tu as tort),
. ,
, ,
(),
:
Je bois de leau pour maigrir, parce que grce son pouvoir
diurtique cette eau limine les toxines.
,
:
(propos),
(proposition),
.
.
. X est mort
, : Et alors ?
( ) ()
:

259

A1
(Si)
:

X est mort (1)

A2
(alors)
(donc)
(parce que)
ils font fuir (A2)

cest triste
on la tu
il sest suicid
fini, notre projet
.
, .
: :
,
, ,
,
.
. ,
(Dsastre de Carter
ou Carter ou ralliement Reagan?).
.
: , , ,
.
.
:

.
. ,
.
, ,
.
,
.

, , ,
, .. .
.
.

260

(
) (
).

:
Enlever un tatouage nest pas une chose simple
(Propos). Si la chirurgie permet de le faire, elle ne rsout pas
pour autant lgamment le problme. (Proposition) Recourir
une autre mthode parat donc tout indiqu. Laquelle ?
.

:
Onest pas belle par hasard X
:
Si vous utilisez le produit X vous serez ncessairement
belle, car seul X fait que la beaut a une logique (
).
.
:
,
, ,
.
1. . ,
, , ,
.
, ,
, .
.
2. .
, ,
. :
:
Les jeunes daujourdhui ne sont pas comptents
parce quils ne veulent pas travailler.
- Peut-tre, mais quest-ce qui vous permet de dire a, et
dabord qui tes vous pour tenir un tel propos ?;
:
Cest comme a (je dis a), parce que je le sais.

( ):
Correcteur zones fragiles:

261

Deux semaines pour combattre les rides (Tests mens par


lInstitut S pour la Recherche Mdicale et par des laboratores
Indpendants).
3.
.
:
,

,

,
,
,
, ,

(,
),
,
(),
,
:
Il couvient de dire, le problme ici pos est le
suivant, Il est logique de ..,
,
..
2.6.4.


,
,
, .

,
,

2.6.4.1. .
,
, ,
:
:
Cest vrai parce que cest authentique (ou scientifique),
:
Cet objet a de la valeur parce quil est beau,
:

262

Cest parce que je suis X que jagis ainsi (et non:


Jagis ainsi pour devenir X),
,
:
Je bois de la bire quand il fait chaud, parce que
cest frais (cest dans linstant de la consommation que lon
ressent le plaisir de la fracheur) ( ),
,
/;


:
La beaut ne sinvente pas;
( , ,
, , ,
,
,
.
):
Loin de concerner les seuls lves, parents,
enseignants dactuel lyce, cette grave question est en fait
laffaire de tous;

,

, ,
,

(,
,
, ):
Dautres lont dj adopte (
);
Faites comme elles et vous serez regare,
Devenez celui quon recherche. Pas celui qui
cherche ( - );
.
2.6.4.2. .
: , ,
, , , .

.
,

( )
( ).

263


3 :
,
,
.
1..
, :
On commencera par,
Observons tout dabord ,
Soit un triangle tel que .
2..
,
:
On vient de voir voyons maintenant,
Aprs cette brve analyse, envisageons prsent ,
Avant de pressser plus avant, il me parat ncessaire ,
Il reste montrer que ,
Mais, ce nest pas tout, car encore faut-il prouver que ,
La seconde question est .
3.. ,
: Nous pouvons donc en conclure,
On comprend maintenant ,
Les va-et-vient
(-).


() .
:
:
Selon notre hypothse de dpart, ,
Rappelons que ,
On se souvient ,
Comme on la dej vu plus haut ;
:
on a vu, on a tabli, on a pos ;
:
cette hypothse, ce texte, cet argument ;
:
ci-avant, prcdemment, au-dessous ;
:
auparavant, tout lheure, au dbut, il y un instant ;

264

:
Comme nous le verrons plus tard ,
Voir ci-dessous, ci-aprs, plus loin,
Nous reviendrons l-dessus, tout lheure
On retrouvera ce prolme quand on alors devra .
(temps forts)

, :
Il faut souliquer que .. ,
Jattire particulirement votre attention sur ce point,
Ce tableau met en relief ,
Cet aspect des choses est digne dintrt,
Un autre point mrite lattention.
:
(essentiel (essentiellement), principal (principalement), particulier
(particulirement), important ..), (ce nest
pas mais cest ), (dune part
d autre part dautre part encore , enfin, soit , dun ct , de
lautre ) ..

.
, ,
, :
,

, , , .
:
En rsum, (en bref),
Nous voudrions rsumer brivement notre propos, en disant ,
Nous avons tent de (cherch ) ,
On trouvera le rsum (la synthse) de notre description dans le
tableau suivant . ,
On se reportera la figure (au diagramme) (ci-dessous) pour
observer ..

7


,
(narratologie) - . Todorov, 1968; 1971.
,

265

()

. (Bakhtine, 1929; 1934)
70- .

. (Labov, 1972) .
,
( ),
.
, ,

, - .

, ,
,
:
, , , ,
, ,
(), ..
2.7.1.

. ,
,
. , ,
(, , ..),
, ().
,
,
: ? ? ?
?

,
.

. :
,
.

266


(
),
,
,
. , ,
, ,
, .
,
.

,
, , .
.
(croyance en lunit
de ltre). ,

.
.
, (rcits figs)
,

;
, .
,
, , ,
; , ,
, .
, ( )

. ,
.
, ,
.
, ,
,
- ,
(
).

267

,
.

,
,
, .
,
,
, ,
(authenticit du vcu).
:
(rcits picaresques)
,

,
, ,
;
(rcits forme brve)
, ,
,

(rcits
romanesques),
,
,
,
;
,

;
(rcits de tmoignage historique),

, .
,
.
2.7.2.
:

(. Brs, 1994, 14 15).


:
(
) (
).

268

(
),
(
- ).
,

, ,
. ,
( ).
2.7.2.1. .


, .
1.- . ,
, , . ,
, ,
. ,
,
( ),
, , (
).
2. .
( ), (
,
), (descripteur),
(voquer).

.
2.7.2.2.. .
(.
Brs, 1994, 14 15).
( )
( ).
:
.
() .
,

() .
:

269


, ,

(organisation de la logique narrative);


, ,

,
(organisation de la mise en narration).

. . (narration),
(histoire), (rcit) :
( ) (
):
(,
, .)
. ,
,
:

;

-

,
;

, ,

, , ,
,

, ,

,
.
.

270

1.. ,

, .
, ,
, .
2. .
, . ,

Un homme pardessus gris remet un paquet au patron du


caf
(Un homme pardessus gris),
(un
paquet) (le patron du caf).

.
,
. : [ , ],

-, .
[ ,
], ,
, .
[
],
, .
, , ( )
( ).
3.. -
,
:
, ,
- ,

: , ,
- ,
;

,

.
4. .
,
,
. , . ,

271

.
. ,

. .
1.

. , ,
, , ,

.
2.
,
.
,
, - .
, ,

/
, :
1 : n ,

,
,
( -, ,
, , ..);
1 : n

.
.
: , , ,
(. Charaudeau, 1994, 722):
?
?
, ,
, , ?
,
: , , ,
?
,
, ?

272

-:
,
, ?

-:
, ?
,

.
2.7.3.
,

.

.
2.7.3.1. .
,
.
,
,
,
. ,

( ).


,
:
: n (

; ,

(, , ..);
: n ,

(
),
. ,
,

(),
(), ( ) ..

273

.
,
.
2 :
,

;


.

(, ,
, ) .
.
, , . ,

,
..
, ,

, (.
. ).
2.7.4.

,
:

,
(
);


, ,
(
);

,
(enchanement);

274

2.7.4.1.

.
, .
.
1. . , ,
, ,
, :
Clestin Ros venait dempoigner les commandes de son 6
Barre. Allons en route ! Ctait le dernier tramway sur cette ligne, il
tait 23 heures 12. Sauf imprvu, dans vingt minutes la voiture
serait au Depot, et Clestin arriverait chez lui juste temps pour
dguster son petit rveillon (J. Biebuyck).
2. ().
, , ,
, ,
, ,
:
Compre le renard se mit un jour en frais,
et retint dner commre la cigogne.
Le renard fut petit et sans beaucoup dapprts :
Le galant, pour toute besogne,
Avait un brouet clair ; il vivait chichement.
Ce brouet fur par lui servi sur une assiette :
La cigogne au long bec nen put attraper miette.
Et le drle et lap le tout en un moment.
(La Fontaine).
/

.
2.7.4.2. . ,
,
,
.
,

()

.
, ,

.

275

. , . 2
.
1. (intentionnalit) ,
.
. , ,

, .
,

, .
.
, :
On frappa la porte. Xavier , surpris car il nattendait
personne, se leva prcipitamment, rangea ses documents dans le
tiroir, le ferma clef, mit la clef dans sa poche, puis se rajustant la
cravate, alla ouvrir dun pas lent.
On frappa la porte ()
,
, rangea () ferma
() se rajustant () alla ouvrir.
2.
.
( )
, , ,

().
. .
,
,
:

276

(1)

(tat initial)

(2)

(tat dactualisation)

(3)

(tat final)

(manque)

(qute)


(rsultat par rapport
lobjet de la qute)

(+) ()
(russite)

(-)
(chec)

,
,

.
,
,
.
,
.
2.7.4.3. .


. 4 .
1..
, ,
.
,
.
2.. ,

-,

, -
.

,
(), ;
,
.

277


,
- : .
3.. ,
-, ,
( )
( ).
4..

(., . ).
2.7.4.4. .
3 .
,
(
)
(
,
).


.
,

.
,
( ).

,

,
.
,

,
(
)
/, - /
,
(, , ).
2.7.5.

,

278

().
, , , ,
, , .
1. , .


.

( ) , ,
( ).
() ()

( ):

. ()
, ,
.
.
.
( ).

, , ,
,
,

279

(, , , ,
, .). , , , .
, , ,
:
Toute une page vibrante de soleil se pressait derrire moi ()
A cause de cette brlure () La lumire a gicl sur lacier ()
Cette pe brlante rongeait mes cils ,
:
Tout mon tre s est tendu et jai crisp ma main sur le
rvolver. La gchette a cd..
,
,
. ,
, - :
Je ne voulais pas le tuer, a expliqu Jean-Claude Brezzo ()
comme cras par une fatalit que le dpasse,
:
Normal, finalement, que Jean-Claude Brezzo ait eu peur.
Jusquaux psychiatres qui lexcusent: cest un super motif
:
..Son acte a certainement dpass sa pense.
2., .
.

-
, , - .
,

(
)

( ):

280

3. , .
. ,

(Genette, 1979).
:
:

() ,
,
,
: Vini, vidi, vici.
, , (
). ,
,
. (
) (10 ans plus tard, quelque temps
aprs).
.
, ,

281

,
, , .
4. , -
.

.
.
.
/ ,
,
(
) :

.
,
/, ,
, /,
,
, , :

).
,
, ( )
, -
.

282

2.7.6.
2.7.6.1. .
,
,
,
,
,
,

, .
,
,

, ,

.
,
, 2 :

(),
: ;
, ,

(),
: -;
,
, ,

()

.
, 4
, ,

. .
1. / .
.
1. , .
,

.
, .
-.

283

.

,
, , ,
.

:
Un jour je fus invit un dpiquage dans une
rgion de montagnes situes assez loin de notre petite ville.
Je devais voyager seul et le fait davoir deviner les
chemins emprunter dans ces sierras tait une aventure
qui me plaisait . Je pensais que si je me perdais quelquun
finirait bien par me venir en aide (P . Nuruda).
,
,
comme si, , ,

. , :
Et cherchant autour de moi un sujet au moyen
duquel je puisse clairer ces points, je fus amen jeter les
yeux sur mon ami, M. Ernest Valdemar, le compilateur bien
connu de la Bibliothca florensica. et auteur (sous le
pseudonyme de Issachar Marx) des traductions polonaises
de Wallenstein de Gargantua (E.Poe).
2. , ,
. ,
(
) , .
-.

, ,
,

, , .

.
()
.

284


, , ,
, .
2. /-.
,

. :
-

,
, ,
. :
L histoire sait que le plus cruel des gouverneurs du
Jondan fut Yakoub le Dolent. qui livra son pays linjustice
des collecteurs dimpts gyptiens et qui mourut dans une
chambre du palais le 14 de la lune de Barjamat en l an 1848
(J.L.Borges).
-

() ,

().
2.7.6.2. .
,

, .
,
. ,
. ,
, ,
, ,
,
.
:
(1) Je devais me prparer prendre le vol de 5 heures;
(2) Il devait se prparer prendre le vol de 5 heures.
(1)

( ) -,
.
.
(2) , -,
.

285

.

. ,
. ,
, ,
.

.
-.
,
- ,
(, ),
().
( ) - /
. ,
- ,
, -:
, ;
-
.
(
).
-.
,
(projet dcriture)
, .
- ,
, ,
, ,

(contrat de lecture).
-
,


, - (
), -
.
-.
,
, ,

286

,
.
,
, , ,
.

. -
(nous, on, je)
, (narrateur),
(romancier)
. , nous:
Venons-en nos moutons: les faits et gestes particuliers qui
vont dfiler dans cet ouvrage, l auteur de ces lignes les doit
la bonne mmoire de () (C.J. Cela),
on:
Comme ce personnage va prendre une assez grande
influence sur la destine de Fabrice, ou peut en dire un mot
(Stendhal),
je:
Et maintenant ils pleurent.
Je veux dire tous les deux.
Tout lheure c tait lui lorsque je disais il (J. Brel),
vous:
La veste, son pantalon bouffant, sa blouse, ses souliers, sa
casquette, tout ce quil portait tait flambant neuf, comme
peine sorti de la fabrique. Sa blouse surtout vous sautait aux
yeux, avec ses rayures jaunes (Yachar Kemal).
-

() -
lecteur) ,
. ,
lecteur:
Donc, ami lecteur, don Carlos tait entr dans lglise , (..) (B.
Perez Galdos);
vous, tu, te, -:
Bien!vous en avez assez de mentendre! vous voudriez que j
aboutisse Certes, je vous comprends mes histoires de
briques et doreilles vous excdent jabrge.. (L. F. Cline).
nous on :

287

Revenons Milady, () nous la retrouvons dans la position


dsespre o nous lavons laisse, () (A. Dumas);
O allait-il? Peu importe. Il ne faut que passer dans ce rcit, on
ne la reverra plus (J. Verne).
- -
,
:
Il y a toujours, aprs la mort de quelquun, comme une
stupfaction qui se dgage, tant il est difficile de comprendre cette
survenue du nant et de se rsigner croire (G. Flaubert).
-
,
.
:
Il fit cadeau de cet objet. Dieu sait pourquoi, son avocat don
Alexandre () (. . Cela).
. ,

, ,
,
, ,

:
?,
: ?
,

. 3 :
,
,

( )

.
.
-

.
, ,
, , . ,
,
.

.
. ,
, .

288

,
.
. ,

.
je
.
, , , .
- .
,
(je) .
3 .
o . (porte-parole)
-- .

(,
, ).
o . -,
.
( ),
(je).
,
(roman picaresque).
o .
-,

.
,

-
( , ,
..) , -.

,
.
,
-, ,

. 2 .
o .
, ,
,
.

289


.
o .
, ,
,
, ,

.
.
,
, ,
.
.
(vision)- . , . To,
(focalisation) - . .
. (point de vue) Charaudeau , 1994, 773.
:
(vision par derrire) . ,
> .


.
c ,

;
. ,
= .
. ,
, ;

.
,

< .
. ,
,
,
.
XIX
,
, .
. ()
( ).
, ,
, ,
, ,

290

( ).
,

:
Une femme toute vtue de noir, agite, assez petite, avec un
visage rid et un chapeau garni de tulle et de grosses pingles
boules, entre en tenant d une main une valise de paille et un cabas,
de lautre un garon d une dizaine dannes qui porte lui-mme un
panier recouvert dun foulard tomate , et une fois quils sont installs
tous les deux entre vous et l ecclsiastique, elle laisse chapper un
long soupir (M.Butor).
, ,
, ,
, ,
.
,
, , ,
:
Il ressentait comme une fatigue, quelque part dans son corps,
dans la tte peut-tre, on dans le dos, une lassitude, et une vague
nause (Yachar Kemal).
,
.
. , ,

,
.

291


JEAN-LUC NESPOULOUS
TENDANCES ACTUELLES EN LINGUISTIQUE GENERALE. P. :
DELACHAUX ET NIESTLE, 1993
La cohrence: un domaine dtude complexe et polysmantique
Il est difficile et complexe de prsenter la cohrence de faon
satisfaisante, et ce pour deux raisons principales. Tout dabord, parce quil
nexiste pas de thorie unifie de ce domaine de lanalyse de niveau
discursif. En effet, il sagit dune approche forme dun ensemble de
contributions dont la somme ne forme pas un tout. Dans la trs grande
majorit des cas, chacune ne vaut que pour elle-mme, et bien que ces
dernires aient gnralement un minimum de proccupations
fondamentales en commun, il demeure trs difficile dans ltat actuel des
connaissances de faire des gnralisations qui soient adquates pour un
large rpertoire dtudes. La cohrence se prsente donc, dans un premier
temps, comme une toile pointilliste ou lidentification de l"image" partir de
la somme des points est loin dtre simple.
Comme si cette conjoncture complexe ntait pas dj suffisante, le
terme "cohrence" est, de plus, utilis dans la documentation disponible
avec deux acceptions radicalement distinctes. Tout dabord, un certain
nombre de contributions abordent ltude de ce domaine avec une
dfinition qui est peu prs synonyme de la notion de "textualit" que nous
avons introduite plus tt; soit lensemble des proprits dont leffect
conjugu confre au discours son caractre adquat et communicatif.
Ensuite, une seconde acception plus "technique" de la cohrence concide
avec le questionnement gnral prsent en (b) dans le tableau 6. Ce
double emploi terminologique ne fait quajouter la confusion gnrale,
donne parfois lieu des paradoxes assez tonnants, mme si, considrs
sparment, les deux types danalyse impliqus par ces acceptions
respectives sont tout fait fonds et pertinents comme contributions
ltude des processus de niveau discursif en linguistique. Afin de rendre
justice, autant du point de vue de la complexit que de la polysmie,
ltat de la question de ce domaine dtude de lanalyse de niveau discursif,
nous examinerons successivement chacune de ces deux acceptions de la
cohrence.

292


1.
.
2. ?
3.
.
La cohnsion :
le fondement lexico-grammatical de la continuit smantique
La perfomance discursive nayant aucun vhicule plus spcifique ou
plus appropri que le langage, ce dernier doit certainement contribuer
directement sa ralisation un certain niveau. Le langage fournit, entre
autres, au locuteur les mots dont il a besoin pour sexprimer, et les
constructions par lintermdiare desquelles il peut laborer des schmas
propositionnels. Mais il y a plus encore. Les langues naturelles reclent
galement des mots qui ont proprit de permettre des "lments de
sens" dune proposition donne de transiter dans une autre proposition
dune mme nonciation. On dit gnralement de la plupart de ces mots
quils vhiculent "une prsupposition explicite" ; cest--dire que leur
occurrence suppose lexistence dautre chose queux-mmes dont ils sont
en quelque sorte le rceptable. Ainsi en est-il du pronom personnel de
troisime personne en franais : "Les enfants sont revenus de lcole. Ils
prennent une collation avant de faire leurs travaux." Lorsque le lecteur
rencontre le pronom ils de la deuxime phrase de lexemple, il cherche
dans la phrase prcdente un rfrent lui attribuer, parce que ce mot na
jamais de rfrence propre par lui-mme et quil est systmatiquement la
marque dune reprise rfrentielle.
Cest prcisment ltude de ce genre de mots que Halliday et
Hasan (1976) se sont intresss, en dressant un inventaire le plus complet
possible de ce type de lexique, en tudiant ses caractristiques, et
finalement en examinant comment il contribuait la continuit smantique
du discours. Lexamen de cette dimension de la performance discursive a
permis la naissance du second membre de notre duo gmellaire : la
cohsion, et cest principalement par lintermdiaire de cette premire
contribution majeure que nous allons lintroduire dans ce dveloppement.
Selon les auteurs, une performance discursive adquate de plus
dune phrase doit contenir des lexmes de la sorte. Leur fonction est de
spcifier les relations que ces diffrentes phrases entretiennent dans le
contexte discursif, et par la continuit smantique quils confrent lacte
de communication considr dans sa globalit, ces mots contribuent
former la "textualit" du discours. Cette position de dpart a t nuance

293

par Enkvist, (1978) qui prcise que la cohsion est une composante
ncessaire mais non suffisante pour assurer la " textualit " du discours.
Lauteur dmontre, partir dexemples de performances discursives
prsentant une progression thmantique de type linaire, que loccurance
de liens cohsifs ne suffit pas faire dun discours un acte de
communication adquat : "Une limousine noire passait sur la rue. La rue o
habite mon voisin est en rparation. La rparation de cette montre cotera
cent dollars." Ce court passage compte des occurences de ritrations
lexicales (voir tableau 12), sans pour autant constituer une performance
discursive acceptable. Lauteur utilise le terme de "pseudo-cohrence"
pour qualifier labsence de "textualit" dun tel type de production.
Le passage de la dfinition concptuelle plutt globale propose par
Halliday et Hasan, (1976) lapplication de lanalyse de la cohsion
implique la spcification de cinq postulats mthodologiques que nous
allons maintenant prsenter.

1.
2.
3.
4.



?

?
?

OSWALD DUCROT
LA PREUVE ET LE DIRE.
LANGAGE ET LOGIQUE P.:MAISON NAME,1973
Dfinitions

Depuis quont paru les articles de Benveniste sur la subjectivit dans


le langage, toute une tendance sest dveloppe, lintrieur de
smantique linguistique, qui vise introduire dans la langue elle-mme un
certain nombre de phnomnes lis lnonciation, et relgus auparavant
dans cette ligne. Nous partirons de la remarque, fort banale, que beaucoup
dactes dnonciation ont une fonction argumentative, quils visent
amener le destinaire une certaine conclusion , ou len dtourner. Moins
banale, peut-tre, est lide que cette fonction a des marques dans la
structure mme de lnonc: la valeur argumentative dune phrase nest
pas seulement une consquence des informations apportes par elle, mais
la phrase peut comporter divers morphmes, expressions ou tournures qui,

294

en plus de leur contenu informatif, servent entraner le destinataire dans


telle ou telle directions.
Un certain nombre de phnomnes linguistiques de cet ordre ont
dj t reconnus. Ainsi, pour dcrire la conjonction puisque, on doit
signaler quen disant A puisque B, je ne me contente pas dinformer le
destinataire que le contenu A est ncessairement impliqu par le contenu
B. Mais, prenant acte du fait quil admet B, et me rfrant puisque, vu sa
signification, peut tre utilis pour accomplir lacte dargumenter. En ralit,
sa signification est de servir accomplir cet acte (cest mme l sa
spcificit par rapport si ou parce que). De mme, on ne saurait
comprendre le rle de la conjonction mais, si on dit seulement quelle
signale lopposition des deux propositions quelle conjoint. Pour cette
raison, nous avons propos de dcrire A mais B comme A, tu as
tendance tirer de A une certaine conclusion r ; il ne le faut pas, car aussi
vrai que A, suggre la conclusion non-r . Ainsi lnonc A mais B suppose
que, dans lesprit des interlocuteurs, il y a au moins une proposition r, pour
laquelle A est un argument, et B, un contre-argument. Argument dit,
lnonc contient en lui-mme une allusion une caractrisation
argumentative des propositions qui le constituent. Certes, cette
caractrisation peut varier de locuteur, selon les situations de discours
(personne ne saurait dire quelle est la conclusion r suggre par A et B
dmentie par B). Mais, ce qui est prvisible partir de lnonc, cest quil
existe une telle caractrisation: il est prvisible que A et B ne sont pas
prsents pour eux-mmes, mais orients vers la dmonstration dautre
chose : leur utilisation argumentative fait partie de la valeur propre de
lnonc.
Un dernier exemple, que prsente en deux mots, car tout larticle en
sera le commentaire. Une tude rcente de J.C.Anscombre a fait
apparatre limpossibilit de donner une description purement
informationnelle un nonc comme Mme Pierre est venu. Mme ne se
contente pas, en effet, dajouter linformation La venue de Pierre tait
improbable . Le fait fondamental, pour Anscombre, cest quon ne saurait
dire Mme Pierre est venu si on na pas lintention dutiliser cette venue
pour prouver quelque chose (par exemple le succs dune runion). Il est
essentiel mme que la proposition o il est insr soit utilise comme un
argument - argument prsent comme fort, et ventuellement, dans
certains contextes, comme dcisif. Si lanalyse de Anscombre est exacte,
ladverbe mme, de faon plus directe encore que mais, tmoignerait que
lutilisation argumentative de la langue, loin de lui tre surajoute, est
inscrite en elle, est prvue dans son organisme interne. Nous allons esayer

295

de donner une forme plus gnrale cette ide, en utilisant dailleurs pour
cela certaines proprits caractristiques de mme.

1.
2.
3.
4.


.

?
,
mais B.

mme

Mme Pierre est venu.

Note sur lambigut argumentative


Nous avons signal tout lheure que lnonc Pierre a la mme
taille que Jacques, lorsquil sert parler de la taille de Pierre, peut tre
destin marquer soit sa grandeur soit sa petitesse (la deuxime
possibilit tant exclue avec une expression comme Pierre est aussi grand
que Jacques). Prsenter cette dualit comme une ambigut, cest affirmer
quon a, dans la langue franaise, deux entits diffrentes correspondant
une seule forme superficielle avoir la mme taille. On peut rencler devant
cette multiplication, et admettre quil y a, dans ce cas, une seule ralit
linguistique, neutre par rapport aux deux interprtations argumentatives
vers lesquelles le contexte peut la tirer. La situation est assez diffrente
avec un adjectif comme tide, qui nous semble presque imposer lide
dune ambigut argumentative. On se souvient que nous avions plac,
dans lchelle oriente vers le froid, les adjectifs frais, froid, glacial, mais
que nous navions pas plac, dans lchelle parallle, oriente vers le
chaud, le terme tide (qui semble bien, pourtant, occuper la place
correspondant celle de frais). Nous voudrions justifier, maintenant, cette
hsitation.
Notre raison tait que tide peut tre orient, argumentativement,
vers le froid aussi bien que vers le chaud. Si je me plains quon mait servi
une bire tide (alors quelle devrait tre froide), cest la chaleur qui est
mise en vidence par ladjectif : tide se trouve dans la mme chelle que
chaud, ce qui est attest par lnonc, tout fait possible : Cette bire est
tide, mme chaude. Supposons maintenant que je me plaigne davoir eu
un caf tide (alors quil devrait tre chaud), tide est orient, dans ce cas
vers froid, et on concevrait facilement la phrase : Ce caf est tide, mme
froid . Une tude plus dtaille permettrait de dire que tide appartient
lchelle du chaud lorsque le locuteur, considrant la chaleur comme un
mal, exprime son insatisfaction (exemple de la bire), ou lorsque, la

296

considrant comme un bien, il exprime son contentement (On est bien


dans cette pice, il fait tide). Et on comprend quil en soit ainsi. Dans les
deux cas, en effet, lintention gnrale de lnonc (que ce soit une plainte
ou une approbation), a pour objet la chaleur (on est content ou mcontent
de la chaleur). Inversement, tide entre dans lnonc est une plainte
(exemple du caf), ou bien si la chaleur est rejete, et que le locuteur
marque sa satisfaction (Jai pu tenir la casserole, elle tait tide). Ici
encore, les faits sexpliquent : cest labsence de chaleur qui est lobjet de
la plainte ou de la satisfaction.
Il est difficile, dans le cas de tide, dtudier linfluence de la ngation
sur lorientation argumentative, car la ngation de tide est rarement
descriptive, mais presque toujours mtalinguistique (pour apprendre
quelquun la temprature dun objet, on ne va pas lui annoncer, de but en
blanc. Ce nest pas tide). En revanche, il est possible de faire agir
presque sur tide, et lon obtient alors une confirmation de la rgle
propose p.251. Si tide dsigne une temprature situe tide et
chaud (Ce caf est presque tide). Mais si tide est considr comme
un degr de chaleur, presque tide dsigne une zone intermdiaire entre
tide et froid (Cette bire est presque tide).
De telles observations ne suffisent pas, par elles mmes, assurer
quil y a, en franais, deux morphmes tide. On peut toujours penser quil
y a un seul, dpourvu en lui-mme dorientation, et qui ne tire une
orientation que de la situation de discours : ce qui aurait pour consquence
que leffet dnotatif de presque doit se prvoir aussi partir de cette
situation. Cest un argument diffrent qui nous semble dcisif. La dualit
que nous avons signale propos de tide nexiste absolument pas
propos de frais, qui se situe toujours en direction du froid. Or il est
intressant de noter que le verbe lexicalement driv de tide, tidir, est
franchement ambigu. Mettre une bouteille tidir, cela peut signifier, ou
quon la fait rchauffer, ou quon la fait refroidir. Or aucune ambigut
semblable ne se constate propos du verbe rafrachir, driv de frais.
Mettre un aliment rafrachir, cest toujours le faire refroidir. Une telle
constatation nous semble montrer que lorganisation du lexique tient
compte, dans le cas de tide, de lorientation argumentative. Si on
considre cette organisation comme un fait de langue, la dualit des
orientations argumentatives de tide est aussi un fait de langue (autrement
dit, si on admet deux units tidir, il faut reconnatre deux units tide).
Cette dualit doit alors tre considre comme une authentique ambigut.

297


1.
Pierre a la mme taille que Jacques?
2.
tide: Cette bire est tide, mme (presque)
chaude Ce caf est tide, mme (presque) froid.
3.

tide?
DOMINIQUE MAINGUENEAU
LENONCIATION EN LINGUISTIQUE FRANAISE.
P. :HACHETTE, 1994
A / Temps et sujet dnonciation vs temps et sujet dnonc
Jusqu prsent nous avons considr les dctiques temporels sans
faire une distinction entre temps de lnonciation (Tn) et temps de
lnonc (T) . Ces deux temporalits, en effet, peuvent concider ou non;
dans un nonc comme Je suis content de vous rencontrer Tn et T
concident : le procs de lnonc est au prsent, lequel sidentifie par
dfinition au temps de lnonciation. En revanche, lnonc, Jai t /serai
content de voir Paul hier / demain nous oblige oprer une distinction
entre Tn et T: il y a une diffrence entre le moment o lnonc est produit
et auquel rfrent ses dctiques (pass, futur, hier, demain ). On
pourrait faire des remarques analogues pour lespace et distinguer lieu de
lnonciation et lieu de lnonc ; ils concident implicitement dans des
noncs tels il pleut ou il a plu hier, mais ce nest pas le cas si lon dit il
pleut aux Canaries, nonc pour lequel le lieu donn (les Canaries) nest
pas le lieu dnonciation.
En fait, on ne doit pas dissocier le moment de lnonciation et les
personnes: le moment dnonciation est ncessairement celui dun sujet.
De la mme manire quon a distingu temps de lnonciation et temps de
lnonc, il faut distinguer sujet dnonciation et sujet dnonc; en effet,
sous-jacent tout nonc il y a toujours un (Je dis) implicite qui renvoie au
sujet nonciateur lorigine de lnonc. Ainsi, dans (Je dis) je vous
remercie le sujet dnonciation concide avec le sujet dnonc, mais il
nen va plus de mme dans (Je dis) Tu es gentille o les deux sujets sont
distincts.

1.
?

298

2.
.
3.
?
4. ,
()
.
5. ?
B / Le message diffr
Que Tn concide ou pas avec T, que sujet dnonciation et dnonc
concident ou non, nous nous sommes placs jusquici dans des conditions
optimales en considrant implicitemment que lillocutaire tait toujours
prsent dans la situation dnonciation et capable de dterminer
immdiatement pour chaque nonc-occurence quoi rfrent je, tu, ici,
hier fait, cest souvent loin dtre le cas. Supposons que Tu viendras me
chercher ici demain soit sans aucun commentaire supplmentaire mis par
crit: cet nonc sera ininterprtable pour le destinataire si le contexte
linguistique ne fournit pas les renseignements ncessaires lexplicitation
de ses embrayeurs, cest--dire ne verbalise pas la situation dnonciation,
au moins partiellement. Cette dernire se trouve alors transforme en
situation dnonc.
Nous voici mme de cerner lun des aspects essentiels de
lopposition entre situation de communication orale et situation de
communication crite, qui permet un message diffr pour lequel
destinateur et destinataire sont spars dans temps et/ou dans lespace.
Certes, la diffrence entre oral et crit ne se rduit pas un simple
problme dembrayeurs (loral offre la possibilit de mimiques, de variations
dintonation, dinterruptions de lallocutaire, etc.), mais le fait que les
embrayeurs ne soient pas interprtables directement lcrit contribue
tablir une limite thorique stable entre ces deux types de communication.
Il faut cependant se garder de tout schmatisme; outre quil existe
des noncs ne comportant aucune rfrence leur instance dnonciation
(cf.infra IIe partie Discours et rcit), il arrive souvent que le destinateur et
le destinataire de lcrit partagent certaines donnes situationnelles, si bien
quil nest pas ncessaire que le destinateur les verbalise. Plus ce dernier
aura une ide prcise de son (ses) rcepteur(s), plus il partagera de
donns avec eux, et moins lexplicitation par la situation dnonc sera
utile .

299


1.
?
2.
?
TYPOLOGIE DES DISCOURS
La rflection sur les embrayeurs dbouche immdiatement sur des
problmes de typologie des discours; elle permet daller au-del du simple
partage entre crit et oral et permet darticuler diffrents types de discours
sur un usage spcifique de ces embrayeurs. Nous verrons dans la
deuxime partie (cf. infra II, 3, I) quon doit oprer une distinction
importante entre deux types de discours, ceux qui portent la trace dune
rfrence leur instance dnonciation et ceux qui en sont dissocis (ne
comportent donc pas dembrayeurs), mais nous pouvons dj illustrer ce
problme au moyen de deux exemples particulirement nets, le discours
pistolaire et le discours scientifique.
A/ Le discours pistolaire
La lettre continue un objet remarquable de ce point de vue puisque
sy instaure un jeu de correspondances trs prcises entre les indications
portes lextrieur du message proprement dit et ce message:
- le je est interprt par la signature (si lcriture nest pas
reconnaissable) et / ou par len-tte et / ou par le dos de lenveloppe ;
- le tu est essentiellement interprtable grce lindication, sur
lenveloppe et parfois dans len-tte, du nom du destinataire,
accessoirement par lattaque ( mon cher frre ) ;
- quand le message ne verbalise pas lui-mme la situation
dnonciation, les dctiques spatiaux et temporels ne sont dcods
correctement que si lon a une date et un lieu dnonciation placs
lextrieur.
B/ Le discours scientifique
Le discours scientifique se caractrise par un usage spcifique des
embrayeurs. En ce qui concerne les personnes, on notera labsence du tu
et la prsence dun nous dauteur qui communite continuellement avec un
on, et non avec je . Quand le je est utilis il est gnral dpourvu de toute
valeur individualisante : on a vu que cette fonction tait continue
gauche, maintenant je vais montrer que .

300

Quant aux dctiques spatiaux et temporels, ils renvoient le plus


souvent des textes : passages prcdents ou postrieurs du mme
ouvrage, autres publications, etc. Parmi les temps , la forme essentielle,
sur laquelle se dtachent les autres, cest le prsent valeur gnrique ou
stative (cf. infra II, 4 , II) qui nonce des proprits soustraites aux
contingences vnementielles. Un prsent valeur dctique renverra
habituellement au moment mme de lexpos, un futur la suite de
lexpos, un pass une phrase antrieure. Il en va de mme sil sagit
douvrages contemporains, postrieurs ou antrieurs et non plus seulement
de lexpos proprement dit. Dans ce type de discours on peut dire que la
situation dnonciation est dfinissable avant tout comme un champ de
textes.

1.

2.
3.
4.

()?
.
?

, ?

(
,

)?

CORINE ROSSARI
IDENTIFICATION DUNITES DISCURSIVES: LES ACTES ET LES
CONNECTEURS // CAHIERS DE LINGUISTIQUE FRANAISE. - 18:
APPROCHES MODULAIRE, PRAGMATIQUE ET EXPERIENTIELLE DU
DISCOURS ET DES ENONCES - GENEVE: UNIVERSITE DE GENEVE,
1996
Les connecteurs: une forme danaphorique
Les proprits des connecteurs en tant que forme danaphorique ont
t clairement mises en relief par Berrendonner (1988). Je les rappellerai
trs succinctement.
Comme toute forme anaphorique :
- les connecteurs prennent comme argument une information
stocke dans la mmoire discursive;
- la source de linformation stocke en M laquelle ils renvoient
peut tre cotextuelle ou contextuelle.

301

Toutefois, les connecteurs sont pourvus dautres proprits les


distinguant de simples anaphoriques. Les divergences mentionnes dans
Berrendonner (1988) ne permettent pas de les distinguer des anaphores
prdicatives, telles que a, ce fait par exemple.
(31) Jean a t tout fait dsagrable avec Marie. (Ce fait-a)
mempche de partir dans limmdiat.
(32) Jean a t tout fait dsagrable avec Marie. A cause de (ce
fait-a), je ne pars pas dans limmdiat.
(33) Jean a t tout fait dsagrable avec Marie. Jai inform Luc
de ce fait.
Pour tenter de diffrencier ces deux catgories, on examinera les
diffrentes proprits de lanaphore a, ce fait, car sa composition, base
sur la mme forme anaphorique, permet de mettre en relief ce qui len
distingue.
(34) Jean a t tout fait dsagrable avec Marie. De ce fait, jai
renonc partir dans limmdiat.
On peut commencer par relever un certain nombre de proprits
communes. Bien que lexicalise, la forme connective dans laquelle se
trouve ce fait garde des proprits de lanaphorique. En effet, il est possible
de remplacer dans chacun de ces exemples la prophrase ce fait par la
forme propositionnelle de linformation laquelle elle renvoie.
(31) Jean a t tout fait dsagrable avec Marie. Le fait que Jean a
t tout fait dsagrable avec Marie mempche de partir dans
limmdiat.
(32) Jean a t tout fait dsagrable avec Marie. A cause du fait
que Jean a t tout fait dsagrable avec Marie je ne pars pas dans
limmdiat.
(33) Jean a t tout fait dsagrable avec Marie. Jai inform Luc
du fait que Jean a t tout fait dsagrable avec Marie.
(34) Jean a t tout fait dsagrable avec Marie. Du fait que Jean
a t tout fait dsagrable avec Marie, jai renonc partir dans
limmdiat.
En outre, le connecteur de ce fait a les mmes restrictions quant sa
porte gauche la forme anaphorique dont il est issu:
(35) *Arrtez de vous bagarrer! a fait magacer.
(36)* Arrtez de vous bagarrer! De ce fait tout ira bien.
Lanaphore lexicale ce fait ne peut embrayer sur une force illocutoire
dordre, la diffrence dune forme moins dtermine smantiquement
comme a:
(37) Arrtez de vous bagarrer! a magace.

302

Le caractre inappropri de de ce fait pour cet enchanement indique


que la contrainte lie la forme anaphorique reste prsente dans le
fonctionnement du connecteur. Un autre connecteur signalant le mme
type de relation discursive pourrait effectivement tre envisag.
(38) Arrtez de vous bagarrer! (Alors-Du coup) tout ira bien.
Parmi les proprits qui distinguent ces deux types dentits, les
proprits syntaxiques sont les plus videntes. La forme anaphorique est
un argument du prdicat informe et de la prposition cause, alors que la
forme connective est un adverbe de phrase, et en tant quadverbe de
phrase, elle se distingue dun certain nombre dentre eux par limpossibilit
dtre le focus dune clive, impossibilit qui caractrise tous les adverbes
de phrase fonction connective, comme le montrent les tudes
consacres la syntaxe des connecteurs. Toutefois, aucun de ces critres
syntaxiques ne permet disoler parmi les adverbes de phrase, par exemple,
tous ceux et rien que ceux qui ont une fonction de connecteurs. Les
adverbes dnonciation comme franchement ont les mmes proprits
syntaxiques que certains connecteurs : ils ne peuvent tre le focus dune
clive, *cest franchement que,ni avoir demplois absolus dans des
interventions ractives:
- Tu viens demain ?
- * Oui franchement.
Cest donc au niveau des proprits smantiques quil faut tcher de
cerner la spcificit des units connectives par rapport aux units qui ne
sont que des anaphoriques.
Les deux exemples suivants permettent de mettre en relief une
contrainte supplmentaire quexerce la forme connective par rapport la
forme anaphorique:
(39) *Il ta trahi. De ce fait venge-toi!
(40) Il ta trahi. Venge-toi de ce fait!
Si en (40), la seule lecture appropie pour de ce fait est celle du
syntagme prpositionnel plein, cest parce que la particulatit de la relation
dimplication quil signale fait quil ne peut valider des propositions dont la
valeur de vrit est suspendue, telles que des ordres, des questions, cf.
Rossari & Jayez (1996). La relation signale par un conscutif comme
donc, en revanche, nest pas sensible cette condition.
(41) Il ta trahi. Donc venge-toi!
Le syntagme valeur connective impose donc une contrainte non
seulement sur le type des entits sur lesquelles il se greffe (on a vu que de
ce fait impose que lentit gauche ne soit pas pourvue dune valeur
illocutoire autre que lassertion, (cf. 35)), mais aussi sur la nature de la

303

relation dimplication. Donc permet la validation d entits dont la valeur de


vrit est suspendue, alors que de ce fait linterdit.
Cette dernire contrainte permet galement de les distinguer de
syntagmes explicitant la valeur relationnelle propre connecteur par une
forme lexicale. En effet, un syntagme comme cause de a, qui explicite la
relation implicative grce au prdicat cause de, ne supporte pas les
mmes contraintes:
(42) Il ta trahi. Venge-toi cause de a !
Les connecteurs se distinguent donc non seulement des anaphores
prdicatives en imposant des contraintes sur la nature de la relation quils
signalent, mais aussi des syntagmes exprimant littralement le mme type
de relation. Ainsi, lexpression de la relation par une forme connective est
toujours de nature non explicite ou prsuppose, dans la terminologie de
Latridou (1994).
En fonction des observations qui particularisent le fonctionnement
des connecteurs par rapport celui des anaphores prdicatives (a, ce fait)
et des anaphores prdicatives relationnelles ( cause de a), on peut
considrer les connecteurs comme des formes de prdicats relationnels
prsuppositionnels. Il sagit de prdicats relationnels en raison de la
contrainte quils imposent sur le typage de la relation, la diffrence des
anaphores prdicatives, et prsuppositionnelles, en raison de la nature non
explicite de cette relation, la diffrence des anaphores prdicatives
relationnelles.

1.
2.
3.
4.
5.



.
?
.
?
?

Les connecteurs: une forme de marqueur discursif


Parmi les DM (discourse markers) dfinis par Schiffrin comme des
dlimitateurs dpendant squentiellement dunits de discours, seuls
certains dentre eux imposent des contraintes sur le type des entits
discursives et/ou la relation que ces entits entretiennent. En effet, ni les
marqueurs de structuration de la conversion, ni les marqueurs phatiques, ni
les marqueurs dintgration linaire ou dorganisation discursive nont une

304

distribution conditionne par la nature des entits quils "dlimitent". On ne


peut rendre compte de la diffrence entre bon et ben, entre dune part et
dun ct ou entre ensuite et enfin en sappuyant sur leur possibilit de
combinaison avec diffrents types smantiques dentits. En cela, ils se
distinguent aussi bien des "anaphoriques" au sens troit du terme que des
connecteurs. Un anaphorique comme a se distingue dun anaphorique
comme ce fait, par exemple, entre autres par le typage de lentit reprise,
cf. (37) vs (35). Il en va de mme pour les distinctions entre connecteurs,
qui stablissent, comme on vient de le voir, sur la base de deux facteurs:
le typage de lentit et celui de la relation.
Ainsi, si les connecteurs partagent avec les autres DM le fait de
porter sur des DU (discourse units), ils sen disinguent par le fait que leur
distribution est conditionne par leur compatibilit certains DU seulement.
Ces quelques exemples rendent compte des contraintes qui rgissent la
distribution des connecteurs et non celles des autres DM.
(43) Elle a t refoule la frontire. Donc elle a oubli son
passeport.
(44)*Elle a t refoule la frontire. Donc ce fait elle a oubli son
passeport.
(45) Marie ne plat pas Max, pourtant elle est jolie.
(46) ? ? Marie ne plat pas Max, toutefois elle est jolie.
Cest la nature dductive de la relation qui bloque lemploi de de ce
fait en (43) et la nature rtrograde de la relation de concession (cest la
proposition q qui est cens entraner la proposition p) qui bloque celui de
toutefois en (45). Linversion des conjoints en (44) et (46) rend
effectivenement ces deux connecteurs possibles:
(47) Elle a oubli son passeport. De ce fait, elle a t refoule la
frontire.
(47) Marie est jolie. Toutefois elle ne plat pas Max.

1. ?
2.
?
3.
, ?
.
Les connecteurs : une caractrisation en termes
de types de contraintes

305

Les proprits rassembles pour caractriser les connecteurs font


quils peuvent tre considrs comme formant une classe particulire
danaphoriques et une classe particulire de marqueurs discursifs. En effet,
comme certains anaphoriques, ils suggrent plus ou moins explicitement la
reprise dune entit qui doit pouvoir consister minimalement en une unit
discursive atomique. Comme les marqueurs discursifs, leur porte ne peut
se caractriser que par rapport des units du discours et non par rapport
des units qui ne concident ni avec des phrases, ni avec des
prepositions, (cf. Schiffrin 1987).
Par rapport ces deux classes, cest le type de contraintes quils
exercent qui permet de les particulariser. Etant vecteurs dune double
contrainte (typage des entits et de la relation), ils se distinguent des
anaphoriques, qui nexercent des contraintes que sur le typage des entits,
et des marqueurs discursifs, dont les emplois ne peuvent se caractriser
en termes de contraintes sur des entits linguistiques: leur emploi ne
dpendant pas de la nature des entits discursives quils "dlimitent".
La fonction discursive quils prdiquent est issue de cette contrainte
relationnelle. Suivant la nature de la relation quils imposent entre les
conjoints quils articulent, ils assignent au constituant quils introduisent
diffrentes fonctions discursives (argumentative, quand ils signalent une
relation entre prmisses et conclusion ; contre-argumentative lorsquil sagit
dune relation entre des "contre- prmisses" et une conclusion;
reformulative quand ils imposent une rlaboration des prmisses.

1.
2.
3.
4.


?

.

.
?
LA THEORIE DANTOINE CULIOLI. OUVERTURES ET
INCIDENCES. P. : EDITIONS OPHRYS,1992
Construction dun systme de rfrence

Chaque fois que lon a une reprsentation construite par le linguiste


pour rendre compte des reprsentations qui vont aboutir un texte, le
problme de la construction dun systme de rfrence se pose. Jai vit
soigneusement le mot reprage parce que certains sont saturs de
mentendre toujours parler de repres - dailleurs vous voyez, je lemploie

306

ici pour dire que je nen parlerai pas - mais il est vident que cest ce quil y
a derrire, et nous reviendrons l-dessus. Puisque la notion de reprage,
fondamentalement, produit une relation de telle manire que vous ayez un
terme qui soit repr et un terme qui soit repre, il sagit de savoir sur quel
domaine on travaille. En tout cas, dans le cas dintervalles, le problme est
la construction du systme de rfrence. Jai beaucoup pein, je dois dire,
et, l encore, si je navais pas bnfici de la srnit sourcilleuse dun
certain nombre de personnes qui sont ici, je crois que jaurais continu
menfermer dans navet initiale Elles mont forc dire davantage que
ce que je disais au dbut, cest--dire tout simplement situation et puis
ensuite loc, cest dire la situation qui servait de localisateur; et peu a
a t affin. Lon saperoit quon a deux modes de construction de ce
repre situationnel, lui-mme va se dcomposer (et chaque fois tous les
termes se dcomposent en dautres termes, en relations entre termes).
Cest fondamentalement ce qui avait dj t montre par F.Rundgren dans
ses etudes sur laspect dans les langues smitiques, et a t ensuite,
plusieurs reprises dailleurs, dit par les uns et par les autres. La
terminologie de Rundgren, ctait le cursif dun ct, le constatif de
lautre. Ce qui signifie que ou bien vous avez affaire une origine (de toute
faon prsente) qui est construite comme intrieure la situation que vous
dcrivez, et ce moment l vous avez ncessairement un intervalle qui est
ouvert droite (si vous orientez de gauche droite); ou bien vous avez
affaire ce que jai appel repre fictif (je laisse de ct le translat,
puisque je ne prends que quelques points) qui renvoient la construction
dun repre dcroch par rapport lnonciateur. Et pour des raisons que
le linguiste, mon avis, ne sait pas dfinir mais quil serait intressant de
regarder sur le plan proprement cognitif, nous avons effectivement la
construction dun point de repre qui permet de construire ce que jai
appel une relation aoristique (ne discutons pas de la terminologie, elle
nest pas importante ici). A partir dun point dcroch, vous allez pouvoir
envisager la relation entre deux points qui vont ventuellement avoir une
diffrence entre eux et vous allez avoir, dun ct, la prise en compte dun
intervalle born ferm, puisque pour avoir un intervalle born ferm il vous
faut prendre en compte les deux bornes; et dun autre ct, vous pourrez,
de faon stroscopique, tablir la relation entre deux points qui sont ou
bien poss comme inaltrs lun par rapport lautre, ou bien comme
introduisant une altration radicale. Je nentrerai pas ici dans le dtail
technique.

1. .

307

2. .
?
3. .
.
Le concept de lexis
Voil donc un certain nombre de points que je voulais signaler trs
rapidement, de faon beaucoup trop allusive, mais sur lesquels nous
pourrons revenir. Ce qui a suivi sest organis autour de ces problmes.
Cela a consist chaque fois tablir des relations qui fournissent en mme
temps une famille dobjets, famille de termes, famille de schmas etc.,
cest--dire telles que lon nait pas chaque fois affaire un objet, mais
que lon puisse apprhender tout un ensemble doprations qui peuvent
tre faites sur ces objets. Je prendrai ici certain nombre de points. Lorsque,
par exemple, nous considrons les problmes lis ce quon a pu appeler
le dictum qui lui-mme traduit ( mon avis dune manire dforme) le
lecton stocien, lorsque on sest pos le prolme du contenu, de la
reprsentation dune pense, de ce qui est signifi, on a t amen en
faire dun ct un contenu et puis dun autre ct, une forme. Ce que jai
essay de faire, mon avis de faon encore trs insuffisante, avec le
concept de lexis, cest de poser, en fait une espce de fonction dnonc,
de gnrateur de relations prdicatives qui, elles-mmes, vont devenir des
noncs. Cest--dire que lon construit alors un tre de reprsentation
mais qui, en fait, est associ tout un ensemble de ralisations la fois
rgles, au sens de rgulires, et rgules par une activit inter-sujets. Ce
qui fait que, inversement, cest ce que javais essay de dire dans
Quelques contradictions en linguistique, chaque fois que nous avons un
nonc, il est ncessairement pris dans un rseau de relations, dans un
rseau de possibles parce que, justement, il est issu dune lexis (mais peu
importe le terme). On refait lhistoire lenvers, cest--dire que chaque fois
que nous avons un nonc, nous remontons une origine, des
procdures de construction de telle manire que lnonc nous fournit tout
un ensemble de possibles, on pourra dire de virtualits, qui ne sont pas
simplement des virtualits au sens o a nest pas cela quon a choisi,
mais parce que cest toujours prsent. Dailleurs, dans bien des cas,
lorsque vous interrogez des informateurs sur un nonc, ils vous rpondent
en disant cest acceptable, cest inacceptable, et trs souvent ils ont
rpondu sur un nonc associ et non pas sur lnonc qui a la forme trs
prcise quon lui a donne. Ceci pour des raisons qui ne sont pas toujours
faciles reprer, du fait notamment des phnomnes prosodiques. Il suffit
dans beaucoup de cas dappuyer, de mettre en relief, de thmatiser, et tout

308

de suite linterprtation qui est faite est diffrente. Cest la raison pour
laquelle le terme de dictum tel quil est employ est un excellent terme, et
qui dans son ordre, doit tre conserv. Je pense que le concept de lexis
na pas la mme acception. De mme quun nonc nest pas une lexis en
soi, une relation prdicative nest pas une lexis, mme si par commodit
trs souvent on pourra le dire. En fait, je le rpte, cest vritablement une
sorte de schme qui fournit des chemins possibles parmi lesquels on est
amen pour des circonstrances diverses - certaines dtermines, dautres
de type contingent - choisir, certains dentre eux devant, dans certains
cas, tre ncessairement pris.

1. . ?
2.
?
3. ?
VERONIQUE SCHOTT-BOURGET
APPROCHES DE LA LINGUISTIQUE. P.: EDITIONS NATHAN, - 1994
Les actes de langage
Acte locutoire, illocutoire et perlocutoire.Dfinition
Dire, cest agir, tout dabord en produisant une suite de sons doue
de sens qui ncessite la mise en uvre de notre cerveau, de nos muscles,
de nos sens. En cela, dire est un acte locutoire.
Tout acte locutoire comprend un autre acte, appel illocutoire (le
prfixe il-, variante combinatoire de in- signifiant dans, montre que cet acte
est contenu dans tout acte locutoire). Si je dis par exemple Deux et deux
font quatre, mon acte illocutoire est une affirmation. Si je dis Entrez, lacte
illocutoire est un ordre.
Il existe a priori autant dactes illocutoires quil existe de verbes
impliquant un acte dnonciation : affirmer, prtendre, remercier, dplorer,
promettre, ordonner, dcrter, sexcuser, dcrire, inviter. Certains
linguistes, comme John L. Austin et sa suite Franois Recanati, ont tent
de dresser un inventaire des diffrents actes illocutoires et les classer.
Mais cette enterprise se heurte plusieurs obstacles, comme le rappelle
Dominique Maingueneau dans son ouvrage intitul Pragmatique pour le
discours littraire: faut-il voir dans chaque verbe impliquant une nonciation
un acte illocutoire distinct? Quelle diffrence faire entre des verbes
fonctionnant en relation synonymique comme pardonner et exuser, jurer et
certifier? Certains verbes ne cumulent-ils pas plusieurs actes illocutoires?

309

Enfin, un acte illocutoire se veut souvent perlocutoire (le prfixe per


signifiant au moyen de), cest--dire apte produire un effet sur
lallocutaire, une raction chez lui. Si je dis mon fils Tu as bien travaill ce
trimestre, lacte illocutoire dun pareil nonc est un compliment pour
lencourager pousuivre ses efforts (effet perlocutoire). Le perlocutoire
rejoint la fonction conative voque par Roman Jakobson.
La question appelle en principe une raction verbale, une rponse.
Mais certaines questions sont des ordres dguiss, euphmiss, qui
rclament une action non verbale. Beaucoup de questions commenant
par peux-tu (ou pouvez-vous), par as-tu (ou avez-vous) ou encore veux-tu
(ou voulez-vous) sont en fait des ordres et sont dailleurs compris comme
tels. Si lon devait rpondre une question telle que Avez-vous lheure?
sans la considrer comme un acte indirect, on rpondrait oui ou non. Ce
type dacte indirect est conventionnel et ne prte pas des malentendus.
En revanche, si je dis Je nai pas le courage daller faire les courses,
lacte illocutoire est en apparence un mais derrire ce constat peut se
cacher une demande, voire un ordre, cet nonc ayant alors pour
paraphrase pragmatique Peux-tu faire les courses ma place?, et ayant
pour vise lexcution de lordre implicite. Il sagit l encore dun acte
indirect mais, la diffrence de lautre exemple, il est possible que
linterlocuteur ne le prenne pas comme tel.
Si je dis Puisque je te le dis, cest vrai, lacte perlocutoire cr par
lutilisation de la proposition introduite par puisque est la persuasion au
moyen dun argument la fois fort dans la mesure o jengage ma
responsabilit et faible dans la mesure o il napporte aucun argument rel
et o il manifeste que je suis court darguments ou que mon interlocuteur
nest de toute faon pas convaincu.
Il existe des couples dactes illocutoires et perlocutoires : un nonc
a pour acte illocutoire une question, lacte perlocutoire attendu sera une
rponse. Par un nonc argumentatif, lnonciateur cherchera persuader
son interlocuteur. Mais gnralement, lacte perlocutoire est variable
suivant le contexte. Dire Paul est venu voir est une affirmation qui peut
avoir pour actes perlocutoires informer lallocutaire, le surprendre, le
blesser Dailleurs, un nonc peut tre profr pour susciter une certaine
raction chez lallocutaire qui nanmoins ne va pas ragir comme
lnonciateur lattendait.
On voit donc que, si on peut se risquer tablir un inventaire des
actes illocutoires, la classification des actes perlocutoires relve du dfi car
ils sont troitement lis au contexte et du domaine purement linguistique. A
laction nonciative correspondent de multiples ractions: verbales,
affectives, physiques

310

Dire, cest agir, et cest particulirement vrai dans le cas des noncs
dits performatifs.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

,
,
.

?
.
?
?

.
?
, ?

JEAN CERVONI
LENONCIATION P.: PRESSES UNIVERSITAIRES DE FRANCE, 1987.
Le sens des noncs
Pour montrer que dans le sens dun nonc interviennent des
lments dont nous navons pas encore parl, nous allons revenir notre
exemple.
Mais il faudra cette fois faire leffort de le considrer comme un
nonc, cest--dire dimaginer un contexte prcis. Par rapport ce
contexte, lnonc doit possder un minimum dacceptabilit, ce qui revient
dire que le contexte contribue au sens de lnonc.
I) La cohsion textuelle. Nous signalerons dabord une sorte de
paralllisme entre la formation de la phrase et son utilisation comme
nonc. Il existe, pour une phrase, une condition d'emploi analogue aux
contraintes de slection qu'on observe dans l'assemblage des lexmes: de
mme que le lexme verte ne peut tre accol au lexme ide, de mme la
phrase le chat de ma tante est sur le tapis ne peut tre employe la suite
de nimporte quel nonc.
Imaginons, produit la tribune de lONU, lnonc La situation
internationale est proccupante. Si lorateur continue en disant: Le chat
de ma tante est sur le tapis, on peut supposer que cela, comme on dit,
jettera un froid.

311

Au contraire, dans le contexte suivant, notre nonc parat tre tout


fait place : Mon cher Jacques, je te prviens, je suis allergique aux
chats. Jespre que tu nen as pas chez toi. Rponse de Jacques: Je suis
dsol; Le chat de ma tante est sur le tapis.
On voit que, pour pouvoir tre utilise, une phrase doit prsenter une
adquation ce qui a t dit auparavant. Cest cette adquation qui va
assurer ce que R.Martin, dans son livre Pour une logique du sens, appelle
la cohsion textualle.
2) La cohrence.- Quand il nexiste pas de contexte verbal, la phrase
doit tre adapte la situation.
Imaginons maintenant la scne suivante: un homme monte dans un
taxi, sinstalle et commence parler au chauffeur du chat de sa tante qui
est sur le tapis ou, si on prfre, de son grand-pre qui a fait la guerre de
quatorze. Une rgle est viole. Il y a infraction par rapport un rituel qui,
dans une telle situation, impose aux protagonistes un comportement de
client-informant-le-chauffeur-du-lieu-o-il-veut-se-rendre et de chauffeurayant-volont-daccepter-et-pouvoir-demmener-le-client-au-lieu-quildsire.
Ce rituel socio-langagier ou contrat de parole, selon les termes
proposs par P.Charaudeau
dans Langage et discours, rduit
considrablement ltendue du dicible. Ce que les protagonistes, en vertu
de conventions qui rgissent les rapport humains dans la socit laquelle
ils appartiennent, considrent comme adapt la situation nest quune
infime partie de ce que leur connaissance de la langue leur permettrait de
dire. Ils sont surdtermins par le contrat de parole.
Entre ladquation un contexte verbal ou cohsion textualle et
ladquation
une situation quavec R. Martin nous appellerons
cohrence, il nexiste pas une diffrence de nature. Ces deux exigences
rappellent lune et lautre les contraintes de slection qui limitent les
possibilits dassemblage des lexmes: Les noncs que lon peut choisir,
soit comme suite, soit comme entre en matire, sont exclusivement ceux
qui appartiennent au paradigme des noncs adquats.
Pourtant ltude de ces deux types dadquation ne saurait relever
des mmes mthodes, voire de la mme discipline.
Pour R.Martin:La cohsion textuelle se fonde sur des critres
comme ceux disotopie, danaphorie, de communaut prsuppositionnelle,
dont la fonction sexerce lintrieur mme du texte, indpendamment de
toute variation situationnelle. Elle relve donc incontestablement de ma
linguistique.
Au contraire, la cohrence, qui met en jeu des situations, des
intentions, des connaissances dunivers, des codes autres que

312

linguistiques, relve de la vritable pragmatique, conue par linguiste


comme autonome (non intgrable, ne serait-ce que partiellement, la
linguistique). Nous verrons plus loin comment ce point de vue se situe par
rapport dautres (cf. chap.V).
3) Types dactes drivs.- Nous avons vu que la phrase comporte,
dans sa composante nonciative, une modalit qui constitue une
prvision du type dacte quelle a vocation daccomplir. Il faut ajouter que
cette vocation est gnrique et quelle peut facilement tre dtourne.
Ainsi, quand elle devient nonc, une phrase dclarative peut tre bien
autre chose quune simple dclaration: elle peut tre une plainte, un
reproche, une menace, un avertissement, etc. On imagine aisment les
contextes verbaux et/ou situationnels qui donneraient ces valeurs dactes
diverses des nonciations de la phrase Le chat de ma tante est sur le
tapis.
De mme, une phrase interrogative peut servir tout autre chose
qu demander une information. Reprenons lexemple bien connu Peux-tu
me passer le sel? Dun point de vue littral, cest une interrogation sur la
capacit du destinataire accomplir le geste dcrit par le syntagme passer
le sel. Mais celui qui pose cette question na en gnral aucun doute sur la
possession par son interlocuteur de cette capacit. Lemploi de la phrase
lui sert manifester sa volont que linterlocuteur lui passe le sel.
Lacte accompli par lnonciation est, par rapport lacte indiqu par
la phrase, un acte driv. La drivation en question peut tre fortement
oriente par des systmes de conventions propres une socit ; cest
ainsi que le sens injonctif de peux-tu me passer le sel? dpend des
conventions de la politesse telle que nous la concevons.
Mais, le plus souvent, la drivation est lie ce quil y a de plus
particulier dans la situation et dans la relation intersubjective des deux
protagonistes de lacte de langage. Dans ce dernier cas, limprvisibilit de
la valeur dacte qui peut sattacher telle ou telle phrase nest attnue
que par des lois trs gnrales de la communication, les maximes
conversationnelles ou lois du discours (cf. plus loin,p.114 et 121).

1.
2.
3.
4.



?
.
,
.

313

5. .

()?

MICHELE PERRET
LENONCIATION EN GRAMMAIRE DU TEXTE P.: EDITIONS
NATHAN, 1994
LENONCIATION
1. Enonciation et nonc
On appelle nonciation lacte de parler, dans chacune de ses
ralisations particulires, cest--dire quest acte dnonciation chaque acte
de production dun certain nonc. Lnonc est diffrent de phrase en ce
sens qauun nonc doit avoir t dit ou crit pour communiquer, alors
quune phrase peut ntre quun exemple de grammaire, parfaitement
abstrait et hors situation. De plus, une phrase doit tre bien forme dun
groupe nominal et dun groupe verbal, alors quun nonc peut tre phrase
incomplte (Ah, partir ; Ciel ! mon mari).
1.1 La situation de lnonciation
Cet acte de lnonciation peut tre dcrit comme un vnement. Il
peut aussi se concevoir comme une petite scne inscrite dans un lieu et
dans un temps donns et excute par des acteurs que nous appellerons
des actants : celui qui parle et celui ou ceux qui lcoute(nt). Temps, lieu et
actants sont les lments principaux de ce que lon appelle la situation de
lnonciation (que lon symbolise par Sit. ) et ces lments sont vidents
pour tous ceux qui assistent lacte dnonciation, donc, en particulier,
pour les actants de lnonciation, mais aussi pour tout individu qui serait
spectateur sans tre concern directement.
Il existe dautres lments qui interviennent dans une situation
lnonciation : ce qui a t dit antrieurement par les actants, leurs
relations, leur humeur, les circonstances gnrales, politiques ou
atmosphriques ; ces lments sont souvent importants pour la bonne
comprhension dun nonc: ce sont eux, en particulier, qui permettent de
comprendre les sous-endendus. Mais, part certaines relations entre les
actants, ces lments ne sont pas codifies par la langue.

1. nonc nonciation?
2. (nonc) (phrase)?
3.
( )?

314

4.
?
1.2. Lnonciation dans la langue
Du fait que les lments principaux de la situation de lnonciation
sont vidents pour ceux qui y participent, celui qui parle dispose de
moyens conomiques pour voquer ces lments. Imaginons, par
exemple, que la jeune Zo veuille signifier son ami Gaspard quelle ira le
voir le jour mme, que ce jour soit le 3 janvier 1994, et quelle reviendra
ensuite chez elle, do elle est en train de lui tlphoner. Elle naura pas
lui dire :
Zo va aller voir Gaspard le 3 janvier 1994 mais elle reviendra dans
sa maison ensuite,puisquil lui est possible de dire, plus simplement:
Jirai voir aujourdhui, mais je reviendrai ensuite ici.
Gaspard, qui connat la situation de lnonciation, dcode facilement
le message, puisquil sait que je dsigne toujours celui qui parle et tu celui
qui on parle, ici le lui de lnonciation et aujourdhui le jour de de
lnonciation.
1.3 Enonciation et interlocution
On appelle le producteur de lnonc, celui qui parle, le locuteur. Le
destinaire de lnonc sera appel allocutaire, plutt quinterlocuteur. Il est
en effet prfrable de rserver lappellation dinterlocuteurs pour dsigner
les deux partenaires de lnonciation, den faire un terme qui subsume
locuteur et allocutaire. La notion dinterlocution est en effet utile pour
prendre compte du statut de ceux qui peuvent tre prsents lchange
entre locuteur et allocutaire sans participer linterlocution: on verra plus
loin quil y a des faons diffrentes de parler deux selon quon les associe
ou non cette interlocution.
Toute nonciation nest pas une interlocution. Le monologue, le
journal intime peuvent tre considrs comme des nonciations sans
interlocution, encore certains observateurs considrent que, dans ces casl, le locuteur se ddouble pour tre son propre allocutaire. Plus
certainement, les pures expressions de la subjectivit, exclamations de
colre, denthousiasme, de douleur sont des nonciations sans allocutaire,
et ne sont donc pas des interlocutions. On voit dailleurs, la raret des
exemples, que lnonciation suppose assez gnralement une
interlocution.
En gnral, il existe aissi un pacte dinterlocution, qui stipule que les
rles doivent sinverser et que chacun des interlocuteurs deviendra son
tour nonciateur, mais nous verrons quil nen va pas toujours ainsi, en
particulier dans les textes crits qui nous intresseront dans cet ouvrage.

315

1.
2.
3.
4.

?

()?
.
?

1.
ENONCIATION DIRECTE,
ENONCIATION DIFFEREE, ENONCIATION RAPPORTEE
2.1 Enonciation directe
Le type dnonciation qui vient naturellement lesprit lorsque lon
voque une interlocution est une nonciation directe: locuteur et allocutaire
sont en prsence lun de lautre, et, le plus gnralement, lallocutaire
prend son tour la parole pour devenir locuteur, tandis que son partenaire
devient allocutaire, ces changements de rle intervenant pendant toute la
dure de lchange. Les interlocuteurs ont connaissance de la situation de
lnonciation (Sit.), quils ont sous les yeux. On peut citer quelques
variantes de lnonciation directe: il y a, par exemple, des cas - certains
discours - o lallocutaire, bien que prsent et pris partie, na pas droit
la parole, dautres cas o lallocutaire na pas connaissance de tous les
lments de lenonciation, comme, par exemple, les conversations
tlphoniques, o lallocutaire na sous les yeux ni le locuteur, ni le lieu
do il parle. Avec la multiplication des systmes de communication, on voit
apparatre un nombre de plus en plus grand de situations dnonciation
directe, ayant chacune leur caractristique: missions de tlvision, radio
amateur, Minitel, etc. La caractristique immuable de lnonciation directe
est que le temps de lmission du message concide avec celui de sa
rception et donc que lallocutaire a toujours connaissance du temps de
lnonciation.

1. ?
2. .
2.2 Enonciation diffre
Il nen va pas de mme dans lnonciation diffre, dont la
caractristique essentielle est justement que le temps de lnonciation nest
plus commun au locuteur et lallocutaire. Les deux principaux exemples

316

dnonciation diffre sont la corresponance, dans laquele il est prvu une


inversion des rles du locuteur et de lallocutaire, et le texte crit,
journalistique, didactique ou littraire, dans lequel lallocutaire na pas le
droit de rponse. Dans les deux cas, ni le temps de lnonciation ni le lieu
de lnonciation ne sont communs au locuteur et lallocutaire et dernier,
ne voyant pas le locuteur, nest pas (en principe) en mesure de lidentifier.
Do la ncessit dentourer ce type dnonciation de ce que Grard
Genette a appel le paratexte, cest--dire de tous les lments
ncessaires au dcodage de la situation de lnonciation: lieu et date tte
des lettres et signature la fin, nom de lauteur, date de la mise sous
presse pour les livres, signature de larticle et date du journal pour la
presse. Dans ces cas, il existe deux temps et deux lieux de lnonciation:
les premiers sont les temps et lieux o sest situ lacte dnonciation du
locuteur (sauf convention contraire), les seconds - et ceci est
particulirement valable pour le lieu - dsignent le point du texte o en est
arriv lauteur dans son criture et le lecteur dans sa lecture:
Vous me demanderez ici (maintenant), cher lecteur
Il existe dautres types dnonciation diffre: affiches, grafitis,
consignes dutilisation portes sur les appareils eux-mmes (appuyez ici,
ouvrir ici) ou sur des lments du dcor (Vous qui entrez ici, abandonnez
toute esprance).
Le type dnonciation diffre qui intressera ici est celle des textes,
et mme plus particulirement les rcits, littraires ou journalistiques, mais
nous serons souvent amens considrer lnonciation directe, qui nous
servira dlment de comparison.

1.
2.
3.
4.

.
?
?
?

2.3. Enonciation rapporte


Quil sagisse dune nonciation directe (une bonne moiti de nos
conversations porte sur ce que nous ont dit ou nous font les autres) ou
dune nonciation diffre ( les rcits que nous lisons sont truffs de
dialogues), un locuteur est sans cesse amen reproduire des
conversations quil a entendues, souvent avec les termes mmes dans
lesquels elles ont t prononces. Il sagit alors dnonciations rapportes

317

on parle dans ce cas plus volontiers de discours rapports. Il existe


donc dans ce cas deux locuteurs, celui qui raconte et celui qui a tenu les
propos raconts, et deux situations dnonciation diffrentes. Le discours
rapport sera largement tudie dans la dernire partie de cet ouvrage.
Nous noterons simplement pour le moment que lnonciation rapporte
nest pas sur le mme plan que lnonciation directe et lnonciation
diffre, puisquelle est contenue (ou peut tre contenue) par ces deux
dernires.
Outre le rcrit, crit ou oral, on peut aussi considrer comme
nonciation rapporte les pices de thtre, films et mme, la limite,
sketches dimitation improviss. Ce qui caractrise ce second type
dnonciation rapporte, par rapport celui prcdemment dcrit, cest quil
nest pas insr dans un rcit, que texte commence directement par de
lnonciation rapporte et ne contient que de lnonciation rapporte.
On voit partir de ces deux types dexemples ce qui caractrise
lnonciation rapporte: elle comporte deux locuteurs et celui dont on
entend la voix ou dont on lit lcrit nest pas le vritable responsable, rel
ou imaginaire, des propos rapports.

1.
2.
3.
4.



(nonciation rapporte).

(discours rapport).

?
.

FRANCIS TOLLIS
LA PAROLE ET LE SENS. Le guillaumisme et lapproche
contemporaine du langage.- P.: ARMAND COLIN EDITEUR,1991
De lnonciation, de lnonciateur
et de son vis--vis discursif
Par "nonciation", grosso modo, nous entendons lensemble des
oprations par le moyen desquelles le locuteur manifeste extrieurement
son intervention langagire, sauf dans le cas o, par conomie, le dire
demeure intrioris, et que le locuteur se constitue lui-mme en cible
unique de sa propre (pseudo- ou quasi-)parole, alors interrompue avant
son effection ultime et matrielle (cas du "langage intrieur"). En tant
queffection, en tant que production de leffectif, lnonciation dsigne la

318

fois toutes les activits neuro-psycho-bio-physiologiques et physiques


impliques par ldification et linsertion abouties de lnonc, et toutes les
operations qui en assurent la gense et lemploi (ladquation relative), la
clture et lunit; en bref, elle dsigne donc tout le travail dont elle est
issue. Mais galement ce travail lui-mme et tant nouvelle parcelle de
ralit, saisi comme un avnement constitutif dvnement, et donc objet
de rfrence possible.
Par ailleurs, sans les subtiles dissections dont il est parfois lobjet de
la part de certaines approches pragmatiques, lnonciateur, pour nous,
nest gnral rien dautre celui qui, du fait dune nonciation particulire,
livre un nonc singulier. Toutefois, cet individu de chair et de sang qui
construit et livre de la parole et sactive dans une enterprise de
signification, nous le dsignons notre tour diffremment, quand le besoin
sen fait sentir, selon langle sous lequel il est considr. Soit,
alternativement:
comme parleur, comme crateur et manipulateur actif de
parole, parce que, avant tout, il sengage ou sest engag dans une activit
comportementale mdiatise et/ou relaye par la parole, celle qui le fait
demble reprer et cataloguer comme celui qui rompt le silence ou cesse
de se taire ;
comme locuteur(-diseur), ds quil est envisag comme le
facteur dune squence verbale particulire en tant que telle, cest--dire
rduite ou ramene pour lessentiel sa matrialit smiotise ;
comme nonciateur, lorsque cette dernire est considre
comme indissociable du milieu (human et matriel) qui la fait ou qui la vu
natre ;
comme destinateur, si lon tient prendre en charge la
directivit dont il souhaite doter son discours ;
comme metteur, lorsquil sagit de privilgier le statut dont il
se dote dans le circuit de la communication.
Mais, rptons-le, il ne sagit jamais que de divers regards ports sur
un seul et mme tre, car nous prfrons privilgier, dans lindividu un, la
pluralit des rles auxquels le prdispose et/ou dans lesquels lengage
lusage de la parole, plutt que de faire cohabitier en lui pluiseurs tres
ventuellment htrognes entre eux. Il est objectivement reconnaisable
comme celui qui, au moment o le besoin ou la ncessit sen est
impos(e) imprativement lui, a choisi ponctuellement le langage comme
meilleur des moyens dy faire face, parmi dautres variablement
disponibles: comme celui qui sen est ainsi pour tout la fois exhiber.

319


1. ?
2.

?
3.
?
(Suite)
Nous nous efforons toujours, en tout cas, de ne pas confondre ou
faire concider la ralit de lnonc le plus souvent matrialis sous une
espce sensible avec son idalisation mtalinguistique (savante et
postnonciative), cest--dire sa description sous lespce dune ou de
plusieurs phrases dune priode, dun texte, etc. Par ailleurs, entre le
produit langagier et les dispositions qui, dans le sujet qui parle ou a parl,
lont rendu possible, nous adoptons louverture et la discrimination dun lieu
analytique de dveloppement, dinsertion et dinscription avec tout ce quil
peut enclure des oprations entranes par son laboration et sa
ralisation.
En vis--vis du sujet et du parler, et par une homologie partielle, une
telle analyse des circonstances diversifies dans lesquelles samorse et se
clt une production-mission verbo-langagire, et des tenants et des
aboutissants de la communication, pourrait conduire aussi oprer un
certain nombre de clivages au sein mme de ltre ou des tres qui
figure(nt) lautre ple de linterlocution. Il peut arriver que nous soyons
amen faire galement le dpart entre:
le simple lment dun public, le pendant du parleur en
quelque sorte, ceci prs quon na pas la garantie quil est, lui, actif;
quand il lest vraiment, il est constitutif, seul ou associ, de lauditoire, et
quand il ne lest gure, on en ferait seulement un membre de lassistance;
lallocutaire, en face du locuteur, soit celui qui il est parl;
le destinaire, celui pour qui le locuteur voundrait parler quand
il se teinte de destinateur ;
et le rcepteur, symtrique de lmetteur, celui qui, de quelque
manire, accuse rception du message, quon le lui ait ou non rellement
adress.
Bien des pragmaticiens tiendraient probablement ce parti pris et sa
(relative) simplicit pour un principe insuffisant, incapable de rendre
intgralement compte de la complexit et de lhtrognit de lchange
langagier, avec toutes ses implications. En dpit de ses limites et de
lventuelle grossiret (nave ?) de certaines de ces notions de dpart, il
offre peut-tre l'avantage, contre beaucoup des approches qui condamnent

320

s'aventurer profondment dans lindividualit du parleur, de ne pas avoir


se dterminer "sur le degr dautodtermination de cet individu", et de ne
pas souffrir de labsence "dune thorie de la personnalit" (GRUNING,
Enonciation, p.30).
Il est vrai quon souscrit assez aux rflections de P.HENRY sur ce
quimplique "cette clture du langage sur lui-mme, irrductible": que "le
sens nest jamais donn nu", que "la langue dborde le champ
conceptuel de la linguistique", que "pour le linguiste, et en tant que tel, son
objet pour partie lui chappe"(faits, p.113 et 115). Et, en fin de compte, quil
est peut tre vain de vouloir en puiser le contenu, mme par le biais
dapports extrieurs et de symboles imports, plutt que de se rsoudre
des analyses lacunaires dont il nest mme pas sr que lincompltude soit
vraiment vitable.
Au reste, les nonciationnistes nont pas manqu de mettre
explicitement laccent, d lnorme facult de recouvrement du langage,
sur laspect chimrique de cette volont dlucidation du materiau
langagier. Lillusion descriptiviste hante souvent les esprits, mme les plus
sournoisement fascines par les perspectives infiniment multiplies qui
souvrent ds quon se mle de dcortiquer un nonc.

1.

?
2. ,
.
3.
, .

321


.. //
. - ., 1977. - .257-283.
..
/ / - ., 1966.- .36 -54; .65-77.
..
//
. - .,
1977. - .158-203.
. //
. . - ., 1974. - .21 - 66.
. . ., 1974.
.. . - ., 1975. .248-266.
..
. . 1-2. - .: , 1963.
.
. //
.. . .2. ., 1965.
.

/ // . . . - ., 1985. - . 5-30.
..
// . - ., 1985. - .5 -15.
..
.
/
// .
. . - .,1988.
.. . .,
1999.
.. . - ., 1977. - . 87-93.
..
( ). , 2003.
..
( ). ., 1996.
.
. - .,
1978. - .262-285.
.. .
. ., 1999.
. . - ., 1985.
. . .,1960.

322

. //
. IV. ., 1965.
. //
. - ., 1963. - . 345 - 566.
. - ., 1967.
. . //
. ., 1999.
. . ? //
. 2. - ., 1999.
.. . .,1977.
.. //
. .,1977.
. .
. - ., 1988.
. :
, , //
. 2. - ., 1999.
.
//
. - 2. - ., 1960.
Adam J.- M. Elments de linguistique textuelle. Bruxelle, 1990.
Adam J.-M. Les textes : types et prototypes. P., 1992.
Adam J.-M. Linguistique textuelle. Des genres des discours aux
textes. P., 1999.
Anscombre J.-C. et Ducrot O. Largumentation dans la langue //
Langages. N 42. 1976.
Arnauld A. Et Lancelot C. Grammaire gnrale et raisonne.
Stuttgart, 1966.
Arriv M. Les lments de syntaxe structurale de L.Tesnire //
Langue franaise. - 1966. - N 1.
Austin J. L. How to do things with words? Oxford, 1962.
Austin J. L. PermormatifConstatif // Cahiers de Royaumont,
Philosophie IV. La philosophie analytique. P.,1962.
Austin J.-L. Quand dire, cest faire. P., 1970.
Bar-Hillel Y. Indexical expressions // Mind. N 63. 1954.
Baschung K. Grammaire d'unification traits et contrle des
infinitives en franais. - Clermond-Ferrand, 1992.
Baylon Ch., Mignot X. Smantique du langage. Initiation. P., 1995.
Benveniste E. L.Tesnire. Elments de syntaxe structurale //
Bulletin de la Socit de linguistique de Paris. - T. LVI, fasc. 2. - 1960.
Benveniste E. Lappareil formel de lnonciation // Langages. N 17.
1970.

323

Benveniste E. Problmes de linguistique gnrale. P., 1966.


Berrendonner A. Elments de Pragmatique Linguistique. P., 1981.
Bes G.
Critiques et constructions topicalises dans une
grammaire GPSG du franais // Lexique. - N 6. Lille, 1988. - P.55 81.
Bonnard H. De la linguistique la grammaire. - P., 1974.
Boons J.P., Guillet A., Leclerc Ch. La structure des phrases en
franais, constructions intransitives. - Gnve, 1976.
Borrel A. et Nespoulous J.- L. La linguistique la croise des
chemins : de la neuro-linguistique la psycholinguistique. Une application:
le circuit de la communication // Grammatica IV. Toulouse-Le Mirail,
1975. P.91 - 114.
Bremond C. Le rle dinfluenceur // Communications. N 16.
1970.
Brs J. La Narrativit. Louvain-la-Neuve, 1994.
Buyssens E. Les langages et le Discours.- Bruxelles, 1953.
Carnap R. Meaning and Necessity. Chicago, 1956.
Cervoni J. Lnonciation. P., 1987.
Charolles M. Introduction aux problmes de la cohrence des textes
// Langue franaise. N 38. 1978.
Charolles M., Peytard J. Enseignement du rcit et cohrence du
texte // Langue franaise. N 38. 1978.
Church A. Introduction to Mathimatical Logic. Vol. 1. Princeton,
1956.
Cole P., Morgan J.L. Syntax and Semantics 3, Speech acts. NewYork, 1975.
Combettes B. Thmatisation et progression thmatique dans les
rcits denfants // Langue franaise. N 38. 1978.
Coquet J.-C. Le discours et son sujet. Essai de grammaire modale.
P., 1984.
Cosriu E. Ltude fonctionnelle du vocabulaire. Prcis de
lexmatique // Les cahiers de lexicologie. N XXIX. P., 1976.
Courts J. Analyse Smiotique du Discours. P., 1991.
Courts J. Smiotique Narrative et discursive. P., 1993.
Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge, 1986.
Culioli A. Pour une linguistique de lnonciation. Oprations et
reprsentations. T.1. P., 1990.
Culioli A. Sur quelques contradictions en linguistique //
Communications N 20 P., 1973. P. 83-91.
Dane F. Papers on Functional Sentence Perspective. The Hague,
1974.
Danon-Boileau L. Enonciation et rfrence. P., 1987.

324

Davidson D. Inquiries into truth and interpretation. Oxford, 1984.


Drtie C., Masson M., Vrine B. Pratiques textuelles. Montpellier,
1998.
Dessaintes M. Elments de linguistique descriptive (en fonction de
l'Enseignement du franais).- Namur, 1960.
Dessaintes M. La construction par insertion incidente. - P., 1960.
Dtrie C., Siblot P., Vrine B. Termes et concepts pour lanalyse du
discours. Une approche praxmatique. P., 2001.
Dubois J. Et Sumpf J. Problmes de lanalyse du discours //
Langages. N 13. 1969.
Dubois J. Grammaire structurale du franais : La phrase et les
transformations. P., 1969.
Dubois J. Grammaire structurale du franais : nom et pronom/ - P.,
1965.
Dubois J. Grammaire structurale du franais: le verbe. P., 1967.
Dubois J.,Giacomo M., Guespin L., Marcellesi Ch., Marcellesi J.B., Mevel J.-P. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage.
P., 1994.
Ducrot O. et al. Les mots du discours. P., 1980.
Ducrot O. La preuve et le dire. Langage et logique. P., 1973.
Ducrot O. Le dire et le dit. P., 1984.
Ducrot O. Logique, structure, nonciation. - P.,1989.
Fibras J. On Defining the Theme in the Functional Sentence
Analysis // Trauvaux Linguistiques de Prague. N 2 1966.
Franois D. Le franais parl. P., 1974.
Frege J. Grundgesetze der Arithmetik, berriffsschriftlich abgeleitet.
Band 1. Jena, 1893.
Frege J. Uber Sinn und Bedeutung // Zeitschrift fur Philosophie und
Philosofisch Kritik, 1892.
Frege J. Verneinung // Beitrage zur Philosophie des Deutchen
Idealismus. 1918-1919.
Frei H. Qu'est ce qu'un dictionnaire de phrases // Cahiers F. de
Saussure, 1941.- N 1.
Fuchs C. Les linguistiques contemporaines. - P., 1992. - P. 9 - 29.
Fuchs C. Le Goffic P. Les linguistiques contemporaines. P., 1992.
Fuchs C. Paraphrase et nonciation. P., 1994.
Fuchs C., Le Goffic P. Les linguistiques contemporaines. - P., 1992.
- P.53-100.
Galichet G. Essai de grammaire psychologique.- P., 2-e dit., 1950.
Galichet G. Grammaire structurale du franais moderne.- Montral, 2-e dit., revue et corrige, 1968.

325

Galmiche M. Smantique gnrative. - P., 1975.


Galmiche M. Smantique linguistique et logique. Un exemple de la
thorie de R. Montague. P., 1991.
Introduction larchitexte. P., 1979.
Giry Genette G. -Schneider J. Les prdicats nominaux en franais. Gnve, 1987.
Gougenheim G. L.Tesnire. Elments de syntaxe structurale // Le
franais moderne. - 1960. - N 2.
Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics :
Speech acts. New York, 1975.
Grice H.P. Logique et conversation // Communications. N 30 P.,
1979.
Grice H.P. Studies in the say of words. Cambridge, 1989.
Gross M. et Lentin A. Notions sur les grammaires formelles. - P.,
1967.
Gross M.Grammaire transformationnelle du franais. Syntaxe du
verbe. P., 1968.Gross M. La caractrisation des adverbes 90 - 102. dans un lexiquegrammaire // Langue franaise. - N 86. - P., 1990.
Gross M. Mthodes en syntaxe. - P.,1975.
Guespin L. Problmatique des travaux sur le discours politique //
Langages. N 23. 1971.
Gutwinsky W. Cohesion in Litterary Texts. The Hague, 1976.
Halliday M.A.K. Language Structure and Language Function
//
New Horizons in Linguistics. Middlesex (U.K), 1970.
Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. - London, 1976.
Harris Z.S. Structural linguistics. Chicago, 1951.
Jakobson R. Essais de linguistique gnrale. P., 1963.
Jakobson R. Essais de linguistique gnrale. 1. Les foundations du
langage. P., 1963.
Jakobson R. Essais de linguistique gnrale. 2. Rapports internes et
externes du langage. P., 1973.
Jakobson R. Question de potique. P., 1973.
Jarvella R., Klein W. Speech, Place and Action // Studies in Dexis
and Related Topics. - Chichester, Wiley, 1982.
Jaubert A. La lecture pragmatique. P.,1990.
Jespersen O. Language. Its Nature, Development and Origin.
London, 1922.
Kerbrat-Orecchioni C. Lnonciation. P., 1997.
Kerbrat-Orecchioni C. Lnonciation. De la subjectivit dans le
langage. P., 1997.

326

Kiefer F. Essais de smantique gnerale. P., 1974.


Kuetz P. Tendances actuelles de la stylistique anglo-amricaine //
Langue franaise. N 3. 1969.
Kummer W. Outlines of a Model for a Grammar of Discourse //
Poetics N 3 1972. P. 29-58.
La thorie dAntoine Culioli. Ouvertures et incidences. P., 1992.
Labov W. Rule for rituel insults // Studies in social interaction. New
York, 1972.
Labov W. Sociolinguistique. P., 1976.
Lafont R. et Gards-Madray F. Introduction lanalyse textuelle.
Montpellier, 1976.
Langage, cognition et textes. P., 1996.
Le Goffic P. et Combe N. - Mc.Bride. Les constructions
fondamentales du franais. - P., 1975.
Leher A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam, 1974.
Levinson S.C. Pragmatics Cambridge. Cambridge Textbooks in
Linguistics. Cambridge, 1983.
Lyons J. Linguistique gnrale. P., 1970.
Lyons J. Semantics (vol. 1, 2). Cambridge, 1977.
Mahmoudian M. La linguistique. - P., 1982.
Maingueneau D. Elments de linguistique pour le texte littraire. P.,
1993.
Maingueneau D. Initiation aux mthodes de lanalyse du discours.
P., 1976.
Maingueneau D. Lanalyse du discours. P., 1991.
Maingueneau D. Lanalyse du discours. Introduction aux lectures de
larchive. P., 1991.
Maingueneau D. Lnonciation en linguistique franaise. P ., 1994.
Maingueneau D. Les formes cls de lanalyse du discours. P.,
1996.
Maingueneau D. Nouvelles tendances en analyse du discours. P.,
1987.
Martinet A. Elments de linguistique gnrale. - P., 1970; (rd.)
1991.
Martinet A. Fonction et dynamique des langues.- P., 1989.
Martinet A. Grammaire fonctionnelle du franais. - P., 1979.
Martinet A. La linguistique synchronique. Etudes et recherches. P., 1965.
Martinet A. Syntaxe gnrale. - P., 1985.
Mschler J. Modlisation du Dialogue. P., 1989.

327

Mschler J. Thorie pragmatique, acte de langage et conversation


// Cahiers de linguistique franaise. 3. 1992.
Montague R. Formal Philosophy. New-Haven, 1974.
Morris C. Foundations of the theory of signs // International
Encyclopedia of United Sciences Vol. 1 1. Chicago, 1938.
Morris C. Foundations of the theory of signs // International
Encyclopedia of Unified Science. Vol. 1-1. Chicago, 1938.
Mounin G. Clefs pour la smantique.- P., 1972.
Nespoulous J.-L. Tendances actuelles en linguistique gnrale.
P., 1993.
Nevert M., Nespoulous J.-L., Lecours A.R. Approches
psycholinguistiques du discours du psychotique // Communiquer demain:
Actes du Congrs International de la Fdration des Orthophonistes
Franais. P., 1984.
Patry R. Le lexique dans lanalyse de la cohsion linguistique :
aspects problmatiques et perspectives dapplication. Montral, 1986.
Pcheux M. Analyse automatique des discours. P., 1969.
Prelman C. Lempire rhtorique. P., 1977.
Perret M. Lnonciation en grammaire du texte. P. 1994.
Petofi J. Semantics Pragmatics Text theory // Documents de
Travail 36/A du Centre International de Smiotique et de Linguistique de
lUniversit dUrbino. 1974.
Picabia L. Les constructions adjectivales simples du franais: tude
transformationnelle systmatique. - Gnve, 1978.
Pottier B. Smantique gnrale. P., 1992.
Pottier B. Thorie et analyse en linguistique. P., 1987.
Pottier B. Linguistique gnrale. Thorie et description. P., 1974.
Pottier B. Prsentation de la linguistique. P., 1967.
Pottier B. Systmatique des lments de relation. P., 1962.
Rastier F. Sens et textualit. P., 1989.
Reboul A., Mschler J. Pragmatique du discours. De linterprtation
de lnonc linterprtation du discours. P., 1998.
Roberge Y.
Tendances actuelles en syntaxe gnrative //
Tendances actuelles en linguistique gnrale. - P., 1993. - P. 83-108.
Ronat M. et Couquaux D. La grammaire modulaire. - P., 1986.
Ruwet N. Introduction la grammaire gnrative. P., 1967.
Ruwet N. Introduction la grammaire gnrative. - P., 1968.
Schott-Bourget V. Approches de la linguistique. P., 1994.
Searle J.R. Expression and Meaning. Cambridge, 1979.
Searle J.R. Intentionality. Cambridge, 1983.
Searle J.R. Les actes de language. P., 1972.

328

Searle J.R. Speech Acts. Cambridge, 1969.


Searle J.R., Vanderveken D. Foundations of illocutionary logic.
Cambridge, 1985.
Schehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. - P., 1950.
Sperber D. Rudiments de rhtorique cognitive // Potique. N 23.
1975.
Stati S. Le transphrastique. P., 1990.
Tesniere L. Elments de syntaxe structurale. - P., 1959; (rd)
1965.
Todorov T. Les registres de la parole // Journal de psychologie
normale et pathologique. Vol. 64. 1967.
Todorov T. Problmes de lnonciation // Langages. N 17. 1970.
Togby K. Structure immanente de la langue franaise. Copenhague, 1951.
Tollis F. La parole et le sens. Le guillaumisme et lapproche
contemporaine du langage. P., 1991.
Van Dijk T.A. Grammaires textuelles et structures narratives //
Chabrol C. Smiotique narrative et textuelle. P., 1973.
Vanderveken D. La thorie des actes de languge et lanalyse de la
conversation // Cahiers de linguistique franaise. - N 13. Genve, 1993.
Vendrys J. Le langage. Introduction linguistique l' histoire.- P.,
1939.
Vion R. La communication verbale. Analyse des interactions. P.,
1992.
Weinreich U. Explorations in Semantic Theory // Current Trends in
Linguistics. Vol. 3. The Hague, 1966.
Winston M.E., Chaffin R., Hermann D. A Taxonomy of Part-Whole
Relations // Cognitive Science. N 11 1987. P. 417-445.
Wittgenstein L. Philosophical investigations. Oxford, 1968.
Wunderlich D. Les prsupposs en linguistique // Linguistique et
Smiologie. N 5 Lyon, 1978.
Wunderlich D. Pragmatique, situation dnonciation et deixis //
Langages. N 26 1972. P. 34 - 58.

329

06318 26.11.01
02.04.2005. 6080 1/16.
. . ...
...
500 .


664003, . , . 11.

Вам также может понравиться