Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
GAUDEAMUS IGITUR
Después de ver que la vida es breve como un relámpago, después de echar en falta a
cuantos por el mundo pasaron, después de reflexionar sobre la imposibilidad de escapatoria,
no queda más decisión que gozar. Es un canto al carpe diem. Sin embargo la fuerza de esta
estrofa la llevó sin duda a dar nombre a esta vieja composición de cuyo origen tenemos pocas
noticias. Inicialmente se llamó De brevitate vitae (Sobre la brevedad de la vida) Hay quien la
sitúa en un manuscrito del siglo XIII, en 1287, en el que aparecen algunos versos, pero no
precisamente el Gaudeamus igitur, lo que podría avalar la tesis de que dicha estrofa fue
compuesta después y por su fuerza mereció encabezar la composición. La encontramos ya
mucho después en el siglo XVIII, primero traducido al alemán en 1717 y poco después en un
manuscrito de un cancionero estudiantil fechado entre 1723 y 1750, aunque difiere bastante
del texto que hoy conocemos. Este manuscrito se encuentra en la actualidad en la Biblioteca
de Marburgo, ciudad alemana situada al norte de Frankfurt.
La primera edición moderna del texto latino la hizo el alemán Kindelben y él mismo
declara que hizo algunas modificaciones en el mismo.
El himno se sigue utilizando en las universidades, sobre todo en actos solemnes como
los de apertura o clausura del curso académico. No obstante se suelen omitir algunas estrofas
por ser una composición demasiado larga o por ser "políticamente incorrectas". Especialmente
se suele omitir la parte en la que se hace referencia al diablo (por evitar la temática religiosa) y
sobre todo la parte que dice "¡Vivan todas las vírgenes, fáciles y hermosas!", pues su contenido
resulta un tanto ofensivo e incluso machista para el siglo XXI. Hay que entender que este
himno surgió en un momento en el que la mujer aun no solía acudir a la universidad.
DEPARTAMENTO DE GRIEGO Y LATÍN GAUDEAMUS IGITUR
IES ALTO CONQUERO
LATÍN TRADUCCIÓN
Gaudeamus igitur, Alegrémonos pues,
iuvenes dum sumus. (bis) mientras seamos jóvenes.
1 Post iucundam iuventutem, Tras la divertida juventud,
post molestam senectutem, tras la incómoda vejez,
nos habebit humus. (bis) nos recibirá la tierra.
Ubi sunt qui ante nos ¿Dónde están los que antes que nosotros
in mundo fuere? (bis) pasaron por el mundo?
2 Vadite ad superos, Subid al mundo de los cielos,
transite ad inferos, descended a los infiernos,
ubi iam fuere. (bis) donde ahora se encuentran.