Вы находитесь на странице: 1из 2

DEPARTAMENTO DE GRIEGO Y LATÍN GAUDEAMUS IGITUR

IES ALTO CONQUERO

GAUDEAMUS IGITUR
Después de ver que la vida es breve como un relámpago, después de echar en falta a
cuantos por el mundo pasaron, después de reflexionar sobre la imposibilidad de escapatoria,
no queda más decisión que gozar. Es un canto al carpe diem. Sin embargo la fuerza de esta
estrofa la llevó sin duda a dar nombre a esta vieja composición de cuyo origen tenemos pocas
noticias. Inicialmente se llamó De brevitate vitae (Sobre la brevedad de la vida) Hay quien la
sitúa en un manuscrito del siglo XIII, en 1287, en el que aparecen algunos versos, pero no
precisamente el Gaudeamus igitur, lo que podría avalar la tesis de que dicha estrofa fue
compuesta después y por su fuerza mereció encabezar la composición. La encontramos ya
mucho después en el siglo XVIII, primero traducido al alemán en 1717 y poco después en un
manuscrito de un cancionero estudiantil fechado entre 1723 y 1750, aunque difiere bastante
del texto que hoy conocemos. Este manuscrito se encuentra en la actualidad en la Biblioteca
de Marburgo, ciudad alemana situada al norte de Frankfurt.

La primera edición moderna del texto latino la hizo el alemán Kindelben y él mismo
declara que hizo algunas modificaciones en el mismo.

La versificación no es una perfección de maestría ni de creación poética. Únicamente


riman entre si los versos tercero y cuarto de cada estrofa y en alguna de ellas con una rima tan
poco imaginativa como la coincidencia de quodlibet con quaelibet. A veces rima también el
segundo con el quinto, pero no siempre, lo que confirma que en su confección han
intervenido diversas personas y en diversos momentos. Pensemos en esas canciones festivas en
las que cada uno añade “su letra” según el momento y la inspiración.

La melodía con la que lo cantamos actualmente era ya muy conocida en 1782.


Posteriormente Brahms la incluye en 1881 en su akademische Fest–oberture para orquesta,
composición realizada para conmemorar su nombramiento como doctor honoris causa por la
universidad de Breslavia, ciudad situada al sur de Polonia, en la región de Baja Silesia. Quizás
sea éste el motivo por el que ha sido aceptado desde hace mucho tiempo como el himno
universitario por excelencia y como tal es cantado una y otra vez en actos solemnes sin que,
desgraciadamente, muchos de los cantores y muchísimos de los oyentes sepan realmente qué
están cantando, oyendo o tarareando.

El himno se sigue utilizando en las universidades, sobre todo en actos solemnes como
los de apertura o clausura del curso académico. No obstante se suelen omitir algunas estrofas
por ser una composición demasiado larga o por ser "políticamente incorrectas". Especialmente
se suele omitir la parte en la que se hace referencia al diablo (por evitar la temática religiosa) y
sobre todo la parte que dice "¡Vivan todas las vírgenes, fáciles y hermosas!", pues su contenido
resulta un tanto ofensivo e incluso machista para el siglo XXI. Hay que entender que este
himno surgió en un momento en el que la mujer aun no solía acudir a la universidad.
DEPARTAMENTO DE GRIEGO Y LATÍN GAUDEAMUS IGITUR
IES ALTO CONQUERO

LATÍN TRADUCCIÓN
Gaudeamus igitur, Alegrémonos pues,
iuvenes dum sumus. (bis) mientras seamos jóvenes.
1 Post iucundam iuventutem, Tras la divertida juventud,
post molestam senectutem, tras la incómoda vejez,
nos habebit humus. (bis) nos recibirá la tierra.

Ubi sunt qui ante nos ¿Dónde están los que antes que nosotros
in mundo fuere? (bis) pasaron por el mundo?
2 Vadite ad superos, Subid al mundo de los cielos,
transite ad inferos, descended a los infiernos,
ubi iam fuere. (bis) donde ahora se encuentran.

Vita nostra brevis est, Nuestra vida es corta,


breve finietur. (bis) en breve se acaba.
3 Venit mors velociter, Viene la muerte velozmente,
rapit nos atrociter, nos arrastra cruelmente,
nemini parcetur. (bis) no respeta a nadie.

Vivat Academia, Viva la Universidad,


vivant professores. (bis) vivan los profesores.
4 Vivat membrum quodlibet, Vivan todos y cada uno
vivant membra quaelibet, de sus miembros,
semper sint in flore. (bis) resplandezcan siempre.

Vivant omnes virgines, Vivan todas las vírgenes,


faciles, formosae. (bis) fáciles, hermosas!
5 Vivant et mulieres Vivan también las mujeres
tenerae, amabiles tiernas, amables,
bonae, laboriosae. buenas y trabajadoras.

Vivat et res publica, Viva también el estado,


et qui illam regit. (bis) y quien lo dirige.
6 Vivat nostra civitas, Viva nuestra ciudad,
maecenatum charitas, y la generosidad de los mecenas
quae nos hic protegit. (bis) que aquí nos acoge.

Pereat tristitia, Muera la tristeza,


pereant osores. (bis) mueran los que odian.
7 Pereat diabolus, Muera el diablo,
quivis antiburschius, quien está en contra de los estudiantes,
atque irrisores. (bis) y los que se burlan.

Вам также может понравиться