Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
أ
ل
ر ْن
.
ِ"
َ ْ
ّ و'! وّل (ّر '! ا,ّ !" ا:
و
.1
ٍ ُ -ُ' !' ُر3 َ (َ !' وأوّل ُو,, َ -. !/ !"ِ ا:!*
+
ل
.
م8 ُر '! أ3 ( ل ُ و3 وَ'! أ,ن ِ
5ْ6 َ ِ !"ِ ا:4
+
ل
.ل '! ُزرْزو ٍر ُ و3 !'ْ َ و, <;ه ِر
َ ِ !"ِ ا:/9 أّا
ِ
و
'(? أ"ْ
ءه?؟A 1B'
Traducción
Unos niños pequeños se divierten
Solución:
1ª.- Sakina "
2º.- Fouaad ادD'
3º.- Maymun ن
4ª.- Zahr زهة
Lectura arabe b02
F(
د '! ا/"
HJ
ذا:3-َ
اB(I" ,F(
د إ ا/ُ" ْ-
وHA
!؟J
زP3* إ:3-َ ُ
ا.
ً9
( آNO أنْ اH أُر:
د/"
9
( آSQ(" أ*
أ:
د/"
.P" ا9
( آ/Q(J R ,ة
,ّ-ْ( ا9
' .!"
د ا/" :F( وآ,
- ْتNO وأ.!"ا
.U
ً V
ً9
(
آB(QAوأ
Traducción
S’uaad en la biblioteca
Cuando llegó Su’aad a la biblioteca, le preguntó la encargada: ¿Qué quieres,
pequeña mía?.
Dijo Su’aad: Quiero coger un libro.
Dijo la encargada: Como aún eres pequeña, no puedes escribir tu nombre.
Dijo Su’aad: Yo puedo escribir mi nombre, cogió un lápiz y escribió: Su’aad a-
suusii.
Sonrió la encargada y le dió un libro bonito.
!
; W ا1WQا
ِاْ(ب. ا
رّونY3Q-( U
ّ Z , Xِ -A 1/V و,د اّرA U
ف/ R وآ
ن,ْ-ّ اP-J !'
ى,عUQ("R ا, ; 8ُ 1
.X9U ْa3-J و,_اH ْ`Q-(' .ْA أXّ*Iاءة آ.ا
Traducción
El niño analfabeto
Se pintó la farola, y se colocó en ella un cartel, para que no se ensuciaran
los transeúntes. Se acercó un niño que le gustaba la información para ver
que hay en aquel cartel. No supo leer porque quedó deslumbrado (como si
fuera ciego). Se ensució sus manos y manchó sus ropas.
م اّ
دس/'! ا
ي وّ اN
م ا/ آْ '! ا:ل. Qْ5ُ
X' d-ْe أR Hّ / اHV وأ9
(ن اfْ أ*ّ! أأ اe
ةH
هg !(F/V يBh
'ق9 اd` '! ا,(ا أآNوآ
.! '`
رF
دي وهB(ْV
9
Traducción
En el sexto año
?ْ"ّ ا
1/ا اNن ه 3 ,P! أنْ أر"ُ? ذFj/
* وأ,R
ً -ْB9 ?" ر1Qا اNه
X-ّ-9ُ أR و,?-. ا-A dk أU' :?"ْ
أآن أرHْA و.ًا+! آ-
ْ أنSQ("ا أN وه,!/FْI9 Zط اّدQ`ْ! ا8 َأR و,
ب/-;
9
U
ً V
ًْ"أرْ"? ر
Traducción
El dibujo
Este niño dibujó un payaso, y me gusta dibujar esto, porque esta tarea me
distrae mucho. Cuando estoy dibujando no presiono el lápiz, no lo
desgasto con los juegos y no borro los trazos equivocados con mi dedo,
además puedo dibujar bonitos dibujos.
إ اقX
دO
ً 4/F' !ّ e 1Vاد رH9 H !' "
m* ا`
دم إ اق1
و3-' <ًاFOً
و8
رًا وaاء أn
ً
إ دار/" `
دمSV' X
ر إg'أى ت وات أ
جO ?ّ a .,هN' ب إ "
ّاB
ً"' Xْ ,-Q' XF
ت إg
ذا أ:XI" اتHVّ
و-' إ اقXF
ّ
رأn
ده3* إP ذا1/' ?ْ أ:
ل ات.' X(Aّ<'
د ! وO
"
ّاH !' X/ HAْ -ّ- ! آ
نXّ*
هP
دO
Traducción
Vivia en la ciudad de Bagdad un hombre rico que envió un dia su
sirviente al mercado para comprar frutas, carne y pan. Cuando llegó el
sirviente al mercado miró y vió a la muerte que le hizo una señal (señaló
hacia él). Regresó el criado rápidamente a la casa de su señor, le pidió un
caballo para huir a Samarra y se marchó. Después salió su señor al
mercado y cuando encontró a la muerte le preguntó: ¿Por qué señalaste a
mi sirviente y lo asustaste? Dijo la muerte: no hice eso, sino que me
sorprendí cuando vi a tu criado aquí, porque tengo esta noche una cita
con él en la ciudad de Samarra.
وا
اء
ن ه
ك ْA 1س X. ,أ Hا
aء د
Aإ Xأ
Hء_
8V ?-Aأ ّ
,ا
/QمI' ,راد أن و
/ر' ,Xو Hأ ?B Hّ Aو .8kآ
ن ّ 8
8V
ن X9أ BgاIآRت وا-8ى .و آq 1OHا H/9 18أن IJآّ Hأ ّ
1OHا 18وه ّAH rا؟ آ
أ*ّ ,
59 UA -A r Xا...18
'ّ ?ّ a ,U-
8Vأ sور و .
ً'hاِرHJى
8Vأ' ,X9
a 1sوأNO
ر_ ,وأ"ع ّN
9ه
ب إ ا 1F 18أن H9أ اsف '!
Jول ا
/Qم
و Hأ" _H !' Pاّmف .و
9آ
ن
,ا X'k AH 18إ
Htة ا
/ّQم أق
9
8Vب ا"I' ,Fع ا`Hم إ XI" .Xا`Hم:
أ*؟
ل
8Vوه nإ اّmف:
( /ب إ
,اI' ,18دْ X-Oا`Hم"I' .ع
8Vإ دا1O
ا Fوه
A 48Fن ا
/Qم
j' ,ء إ ,
XاّH.' ,18م
8V X
mف ,وأ"ع * 8ا
Htة 9
8V r-V .ا ,AHوراح ّ _H Hإ
/Qم وIآ U9 ّBn9 1ا*
Q.ع (ّ vJءل اk
8ون ن هNا؟
ي آ(
,9
' ,
m*
ّ-ا 18إ ار وHVه
s9ء
O ,أ ّ
'Nه ,إ
8Vو'
ل :X
ه _Nار
s9ء Rآ(
.
B' 9
ل
8Vوه ?B(-ا
/Qم:
1F ,Uأن أ ّJ ًjن ه _Nار Rآ(
ّ /( ZV !ّ* ,
B' 9 أ ,1Vإ ّ
آ(
I' ,
B(9رA Vك.
,
P8kا 18آUم ,
8Vوراح I
8Vآ X/9
I9 1ا`,r
' wUذ ,
Pا
.' ,18ل:
و
ذا IJآ P/9
I9 1ا` rهNا أ
م اّ
س؟
ل :
8V
أ
ّ8J ?a ,S9ل
8Vإ اU.Fوة, آّ " ! !ّ* ,r`9 1
'
5ر Iآ
B 1أآ
.' .
ً/" 1ل ,
Xا:18
ن أآ +أآ
B-ت ( ,Xوأراد PN9أن IJ Rآ
B 1آ+اّ x' ,
ز A
8V S( I' .Xاآ ?ّ a ,m8 1ا*I S'Hآ ,
B 1و
ل:
أ !Oوّ(H/9 !
A Pى ,
P8s' ,ا 18و .X/
' H/Fأن ا (Uت H/ة
8Vا
/Qم واnاب
A ,ل ,
5ا:18
و
ه؟:18 ا,
ل,X(9
(آّت
آ أ*ى آNJ نfا
ه-F !(?
اJA د-A ًاn'
9g
و- أآH أ
و:
8V
ل
?
/ وةU8 ّQs
Traducción
,ا
Fذ*
jن(g
' ,ى XاI' +راد ا St
Fأن P8s آ
ن ّ 8
8V
,XOI9 4/F' ,
8Vق Xا
Fذ*
jن
ّ-' ,ذه
8V ,إ اF
و Skا
Fذ*
jن '! <8ن
.?-mا<و :Vأ ا
Fذ*
jن
8V؟
.
8Vو<8 !' X(/kن ا...F
ن ا<8ن
' ,?-mذه ,أ* ,وأت ! N' .Xs/F9ه,
ا<و :Vإ ّ
yا,F
8Vإ ا<8ن ,و
5Jدف '! ذ Pا أن د 1Oاّّ -
ا
Fذ*
jن(
9 /g
ّ-' ,اب
8Vهب إ ا<8ن.X9 zF(` ,
'
ّ-د
8V 1Oا<8ن ,وأ
( ,1Fول ا
Fذ*
jن ,و H/9أن
Jول Xs/9
,X9 P I' .yو ,_ّVو":XI _Hاّّ -
أ*؟
:yأ*
ا
Fذ*
jن ,
8V ,ّj/(' ,وذه ,إ زو ,X(Vو
:
B '
.ل اّّ -
{ ا./t
F
ا*mي إ ّ e
ا<و ! Vده
:nذا
8V
H5.J؟
'
ل :
8V
RأAف آ qوزن ا St
FهNا ا -A 1Vأ*ّ
9 Xذ*
jن.
ا<ّو :Vوآ qأ X9 Jإ ه
؟
ل :
8Vآ أل '! ا:|Q
Jى
اnء ا !' 1.+ا<آF؟ Hّ 9 Rأن أ _HAإ .X/t
9
,yوذه X9 ,إ St
9ا
Fذ*
jن و
ل :X أ
8V NOاّّ -
أ n`JRا}؟ آ ! SFJ qهNا ا -A 1Vأ*ّ
9 Xذ*
jن؟
ل ا St
Fوه ,Nأ !' _8* _
Oت
:'
Oذا Vى؟
H. :yاآ( X -.' ,!*
8V qnأ*
ا
Fذ*
jن
?a .ح
ل اّّ -
ا59 St
Fت
Aل
:XO Ut
أ? أ P 1ا S r-Vا ?a ,ّ-اN(Aر ا ,
8j St
Fوأ
9 X QAذ**
j
.yخ !'
8Vو XVا
F
Q St
Fأن <ن ا,1V RH9اّّ -
| Sّj(' ,ا
رّة ,وا
H8ث. و NOIوز*
9 Xذ* ,
*
jه
ذا ن اّ 8
yوه ` ?a ,Xmeأ
8V QAوز*
9 Xذ*,
*
j
م ا< St
Fن اّّ -
'NOIه
'! "ور.
و'! أ
aء Aد XJإ ا ,Fد !' -Oرg X-Vآ
ّ-' ,X(
' ,ذه,
إ X(9أ
BVOوه .ل ا ,}H8ا.}H8
زو:X(V
<ف دJ P-V
ن ورj*
ذF ا+ تHA
؟ أراك8V
ىV
ذا
ا}؟H8J ءg أي-A
X( O R وإ,HHj! اtاN
9R أ*ّ! ? أآ-A _H أ:
8V
ل
.آnا
Traducción
En el autobús
Existe en las ciudades costumbre de autobuses públicos que van de un
lugar a otro, y los utiliza la gente para ir a su trabajo o a sus casas.
Alguna gente va al centro de la ciudad en los autobuses, como los usan
los estudiantes para ir a sus escuelas y reunirse. Hay en el autobús
costumbre de acceder a comprar los billetes por la gente, y se convierte
en una tarea difícil cuando se agolpa el autobús por los pasajeros, y
cuando intentan algunos viajar gratis y no compran el billete y ahorran
la cantidad para beber café o té con los amigos, pero ellos caen
frecuentemente en la mano del inspector el cual les informa sobre el
pago de una multa grande y se arrepienten de haber hecho esto.
Obtenido de:
Curso práctico de la lengua árabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor
Lectura arabe m05
انA A الDا
nA !a
ا! اB ّاHV ةF آH ! وه,5
A !
هة ه.ا
ةF ا9R
رات وا/
اB' +J /" ووا+H ارعg
B' .* ن-
HVJ H ارعg
ًs
اB' و.
B<آ
ت اآn
ازارات واBJN`اّ(! ا
+ ا-A
هة. ا1(nJ و.dF
ء اF ذات اH-.(ت اF
اB'
1+ ,
BJU8
وB اّ(! <وره
ا
ح و(ون ا"اF/n
ء اRا
هة. '! ا1ّ.( أنt
- .F(/ان اH و,ة زH! وا--`
ن اO
ءn*ي أNّ ا(و اQ"ا9 أو/ت اU'
8ة اواV "
رات اQ"ا9
-- "ات1F
Obtenido de:
Curso práctico de lengua árabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor
Lectura arabe m06
(!ّ(ة )اV"ّ
رات ا
رQ. اQ8 !'
HVJ R Xّ* إذ أ,ّ9/ول اH ا+ّ '! أآF/n ا1. اdt
" وr
رQ.ا
H !دة هV
رات اQ.? اm/ و.ّHH8 اP- رةQ(
تFg
!' 19 ,ّBن اH اSV !' ّ J R
B* P آ
' وذe وZQ9و
و,-'
8اآ اNJ yO
دة أرA !
ر هQ.
9 ّاآ اNJ و.
Bs/9
B' ن
ّ د. ا/9 ّ' ! دةAآة ذه
ب وNJ (يn
' أن-
.HA
.(
ل وا/ب واUQ-
O
تs`J وه
ك.
ّ/
s`J
م/Qّم اH.J ةIّB ?A
Q -
'
تSQ.J !(
رات اQ.و'! ا
دةA
B' ?A
Q ا-`J !(
رات اQ. أ ّ
ا../
ر/"I '
-
.
ت-8 واX وااآ/Rن أ*اع ا/F نj( A
9
Obtenido de:
Curso práctico de lengua árabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor
Lectura arabe m08
هة.(و ا
رةQO 1 واA" + اآ1. اQ"
ر ا*
ق ه واQ ا(و أو
._" ODJ
ت/
.* R وX. (ض/J Stد اVم وH/ اm*
B' ءn*
هة ا(! أ.ا اHA
قJ
رات أQ 9/ن اH '! اrو
SQ. H واdO A
رةFA
هة. و (و ا.-- "اتN ا(و
'
ف اRR
ت اZ
1. وO ف ا اHا
H/9
<دادJ !( اور ا1
آn ارع وnن ز
م ا9B Nا
كFg اR أوXV(
(و أن9 اH يN ا
' ا-A و.م
HVJ 4
ق ارضA? ا<ول ا أa آةNJ (
ءR اآN(ا
|t
دnA أوrO 1 ّ
آB H
رات ا(! واQ. اP-J أر
El metro de El Cairo
Obtenido de:
Curso Práctico de Lengua Arabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor
Lectura arabe m09
ةt
Q
9 " آةNJ ا(
ء
Bّ ,* U /9
ا! أرB ,/"ة وواF آH ادH9
تZ ادH9 !' و. وه
ا
' واخQg
هQn' -V دB*
ّ
ذاO أR
V !sJ !(' اO<
ب اF. واt
ذات اHV
ا
H و'! ا.
ن1 آtب ا
ح وا<اNjJ وH ا-A
4H ` وا,!وHاد اH9
رQ ? و هH
هH أ:
رانQ
"ات1F Xt
9
ءB(*6? اJ يNو! اHّام اH
رQ وهFوآ
,ّا/ اjط اQ` اAHJ آ ان وg اق/ و'! ا.--
تU إ اk6
9 ?
/ان اH-9 +ت إ اU
رB !(وا
!(. ا
' أنSQ( !(ت ا اR
وآ+ اHV و.ّ-8ا
+ت "ات "
إ اR
اآP-J ?mJ و.sّ` آةNJ
B'
B ة+ آHt 'اmات ا- و,ّ9/ اeّ و9/ول اH ا
.?A
Q '
دق أوA 48Fم اHAد وHV
ءH أ-A ف/(ا
Obtenido de:
Curso Práctico de Lengua Arabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor
Lectura arabe m10
ر "
رةjZ("إ
"
رةVI( أن9/? ا/ى اH إ إ15 يN اt
-
|t
" ونH9 ا
رتP-J ّVJ و.`J
ن إB9 1ّ.(- ة
رjZ("R t
" +
دة أآA S(j و.
ا
رة9 VI(م ا. 4
اNن ه/(( و,1ن ا
أو ااH
إ اB9 ة واH"
رة وا
dt
"9 ? "
'واB* '
أ1
أF
9? اة رB-(J وF أآ89
!' تR
وآB ّ
O آ
تg ا
رتP-J VDJ و.ىO ا1.ا
رj6 اH(/J و.نH
رات و'! اآ< اQ.
ت اQ8
رات وQا
q
ر5 VI( ا1(8 و,د ا
مHA
وBj *ع ا
رة و-A
إذاR
ّ ّ إ/
دثS.
HA
رة9 |8-J !(ار اkت واUQ/ا
.OR ا1F
FّF IQ`آ
ن ا
Alquiler de coches
Los turistas que llegan a una de las capitales árabes pueden alquilar un
coche pequeño para trasladarse de un lugar a otro. Se alquila ese coche
sin conductor donde reside el arrendador que maneja el coche. Se reúnen
usualmente más turistas para alquilar un vehículo y viajar en él hacia las
ciudades turísticas o costeras, y disfrutan así de mayor dignidad y sus
gastos de viaje tal vez son menos exagerados que si viajaran en otros
medios de transporte. Alquilan esos coches empresas especiales para ello,
agencias en los aeropuertos y estaciones de tren y en oficinas de las
ciudades. Se confirma el precio del alquiler sobre un tipo de vehículo, su
tamaño y número de días, asume el arrendador los gastos del paro, los
daños que sufre el coche cuando ocurre un accidente determinado
excepto si fuese el error causado por parte de otros.
Obtenido de:
Curso Práctico de Lengua Arabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor
Lectura arabe m11
?/Q'! ا
?A
Q ا:?A
Q
ن اA* HV B ا9/ن اH اSV !'
( و,O إ اH-9 q-(`J !( ا-8ت اUّم اآH.J !( اH-.(ا
XFg ه! أ/ّم أH.J !( ا+H8? اA
Q ّ? اa .ىO إ أH
ّ9ر
' إ أ*اعk6
9 !ّ -.ي أو ا
ّ n? ا8ّ- اX"
"ي أN! ا
ّ 9
م ا/Q
9
:!9/ق اnو' '! دول ا/ّ اH-.(ت اU و اآ.
تQ-ّا
yّ8 أو ا1'U أو اOFQم ا8-! وأ*اع ا ّ n8 وا9-.ا
B' ?هHA / اBgن أx' ! ّ 9/ أ ّ
'! اب ا.8Q
9
ّز أو- اS خFQ? ا8- (ّن اNN 8 وه,V
ّQا
4 .9
صO رH !' Hّ / يN اr اPN وآ.قFا
r اSk و1"<ء اj '! اs` اS
جVH? أو ا8- اSk
.`
رF ا-A YFQ إذ-A <ء اj '! ا.ع ا5ا
En el restaurante
Obtenido de:
Curso Práctico de Lengua Arabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor
Lectura arabe m12
HF'! ا
"راH '! اردنH9! إ إرk
اq5 "" '! ا-
وHA
qn(J تNO أ, ا ك/
V !' ّ5 ا-Q/ل اUO 9/ ا-ا
ف/J *
آ,ع اوّلF"
ء اs.* اH/9 و. مH/9
B9 Hا
!' و.ورs
ت اH`ّ و اآ< ا8 اtواH واq
( ا+أآ
ر"
إ4/F( HFة اt "" إ داBVJ ا
مH
ح أFk
B(
"ت رHO أH
وB("
ودراB(
وB(8 A
B'
هF`J ,
BHو
إ,1t
"وف وورق اmاء اg H/9 |F
'! ام اB(F(ا(! آ
-AI9 اBj ! اX(.5
وأ/9
(تg
' S9اQ اS9
كFg
.HF ا1Oدة داV
د| ا5 اH '! أ-"ّ اAّ? ودa ,فmا
,
B(
O دU HA ام هPن ذI9 آّتNJ
أرادت ا`وجHAو
y* 9
(
AFQ qّh اF-
ت وF
ك اFg تH5.'
Ba "" /'H' ,
BJ
- آqh اHّ A
ءB(*R اH/9 و,
B(9
./
jه
ب إ اN- AD VOو
En la oficina postal
-
jاداب ا
ء واادع.-
رات اFA -
jداب اR ةFب اه آ/! اQ/
الDم واU وا8ّ(ار اJ ون+( ? وه.
هe< و/( واZBّ(وا
نa إU(
HA و.
ءH وا1
ر اهFO وأ1/ وا85 اA
_ اH
هH أS' H و,
ن8'
5( وOU _H
هH أHّ
ءHا
وإذا.OU
Bّ !( ادّة اA اF/J _رH -A
B/s 8'
5 اH/9
ن8'
5(
هx' , ة '! ام+
ر'
ن أآ/(
ن أو ا.H5 ا.(ا
ا ّدr9ارة و8 اr9
B'
ن.(- ة1 '! آORه
اHّ! أF8و
ثH8(
HA ا+(ّر آJ !( ا-
j
رات اFA . ول ةX*
HF يNا
1V رS ب ّ
g ?-J أ
إذا.<<يA
! و.H
:
ر'ن/(
ء أو اHا
!(( اPJs)
رةFA 1/( )أ*(?( أوSj ا59 XF
` H Xّ*x'
!( اm ا-
j
رات اFA و.?
/
ت ا+ '! ا1+
B
Hّ"
! أوH8 !"
:!! ه9/
! دول اب اB/* أن أن
ثH8(ن '! اFe9 وX*'/ R 1Vي ر ّ
إ أB نBV( !(! اH8
.X/
Normas de cortesía
B.'! ا
ءH(
ع اV R
نXّ* إ.ّ
O أه9/ن اH '! اB.-
4H8ى واO
ت ا9وn
ي أو اnة أو اB.? ا ! (
ول اBt
.و
X إ,هN و.A
(V6
' و ا
" وا.+
ت اAk(ّ اg A
ت أو ( "(اUj أو أءة اHtاjّ ا5( ا
س/9
ب/ ا/9 "
ر,هH وه
ك.-Q ا1/
ت اA
" ,/J
.
هe* وQnّة< أو اHn ارق >ا9 و < أوH >اF/ 1+
.U- R
ّ
إB ا
ء إ,هNJ R
ل وV
ه! ه? ا. روّاد ا,-eوأ
X' SkJ و,
دةA
رjg ا/9 X-ّ-mJ '
ء-A !
ه. ا/9 '(J
!
ه. ا/9 HVJ .q5 ا15' !' ّ
Oس ه
ك و-j- !"اا
?B Aj9
ء أو9 أد,"? أدx9
B
FJر6 رةBn 8Fا(! أ
ي آ
نN ا1 ا5 B. HV U+
هة. '! ا:
B-A ?دّدهJ ة+
!' وه
ك.r` ا1ظ
ء آ8 ,j* وف/ ا, ادX إ,هN
B. 1+ ن.+
ء وا9 ادX' S(j وف/ B. +اد أآH9
/9 HVJ +H8
ه! ا. ا,*
V وإ.
نF اB. ا<ه
وي و
يNّ
ي اn
ول اJ أو-Vب ا
رg
B' 9 4 ,H-.(
ه! ا.ا
ّ"
8ّ
ه! اوا*! ا. اP-J !' 1/(J و,?8 ا-A _s8J ?(
.
دjّ
9
ةQ
ّ ا8ة واF اHA
. واH.ا
En la cafetería
En las ciudades árabes la cafetería tiene una importancia especial. Es un
lugar para reunirse los amigos y encontrarse a diario para preparar el café,
el té u otras bebidas y hablar sobre diversos asuntos culturales, políticos o
sociales. Van hasta allí algunas personas para ojear los periódicos o leer
revistas o incluso para descansar del cansancio de largas horas de trabajo.
Hay quién va para practicar algunos juegos como el dominó, las cartas
“xadda”, el ajedrez, etc. La mayoría de los que frecuentan las cafeterías son
hombres y no van a ellas mujeres excepto unas pocas. Está disponible en
algunas cafeterías un patio al que sombrean algunos árboles habituales. Y
se ponen en él las sillas para sentarse allí, especialmente en la estación del
verano. Hay algunas cafeterías que llegan a ser famosas por su vínculo con
un nombre autor de literatos o por la reunión de ellos con más frecuencia
en ella. En el Cairo, por ejemplo está la cafetería Palacio del Nilo a la que va
el famoso literato Nayib Mahfouz la tarde de todos los jueves.
Hay en Bagdad más de una cafetería conocida en la que se reúnen los
literatos y miembros de la cultura como la cafetería Zahawi y la cafetería
Parlamento. Además de las cafeterías nuevas hay algunas cafeterías
tradicionales donde se puede bebel la narguila o tomar el té que se
completa su preparación al cabón y se usa en estas cafeterías
simultáneamente el latón o cobre antiguo y asientos grandes y cómodos
cubiertos por el tapiz.
Obtenido de:
Curso Práctico de Lengua Arabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor
Lectura arabe m15
ةHA
,-
ةHA
,-
ت إm- اQ8(
ج '! ا8
ّ Hّ وا1آ
U/ّ اA* -A ةHA
ا,-Q X/F(* يNب ا-" اH(/ و.ORا
|H ةHA
,-Q
*Hذا آ
ن أx' .وفm`
ص واg ا/Fو
تU
j ا-`J /F رة59 X إXV( Xّ*x'
رف/ اHأو أ
راتFA
ل/(" إ اIj-*
ّ*x' ,e
ه
إ*
نF- وإذا.ة+ا
N أ ّ
ا...8 ,P-s' ,
ءV ر:1+ 'و/ة ا+ ا-
jا
?B' ,? رده. !' ن-(`
s? أB' ةHA
? اB ,-QJ
. -" و19 ,-Q اF-J
ول8دب وD وqQ ب-"I9 ,j
,j R nOف و ّ
V ? هB و.
دب إذا ? اI9 رN(/و
1/j اNB9 وه.
. _
8 (
إ96ف ا/J R و--
ت-9 Rإ
/9 وه
ك.
جA<*6 وا1j` اX ,Fج و8 q !' ORا
?هH أI ذاx' .X'
F 1n9 ORة اHA
ّنF8 Nا
س ا
تH8( ا
ن وا-A PّH ( P(.' ااH/( _Hj P*x' ,انA A
.ORن إ ا/? اH.J X(
9
دة/9 اA
g ,|Q ا- P/
Petición de ayuda
Cada uno de nosotros necesita en uno u otro momento pedir ayuda de los
demás. Se basa el procedimiento en que subordinamos para pedir ayuda a
la especificidad de la relación y naturaleza de las personas y circunstancias.
Y si uno de nosotros pidiese ayuda de un amigo o de un conocido se dirige
a él de una forma natural libre de muchos cumplidos. Y si es nuestra
petición a una persona desconocida nos refugiamos en el uso de las
expresiones de cortesía más conocidas como: ruego, por favor, si me
permite… En cuanto a los que se les pide ayuda también son diferentes en
el modo de su contestación, si se sigue por el procedimiento amable o
cortés se procura responder la petición con todos los medios posibles. Y se
disculpa por cortesía si no es posible el asunto. Entre ellos es seco y grosero
no necesitar sino unas pocas palabras y no usar la sonrisa hacia su rostro .
Es por esto que se pone al otro en una posición director y causa por ello la
vergüenza y la molestia. Hay algunas personas a las que gusta ayudar a los
demás de forma exagerada. Si preguntas a uno de ellos por una dirección,
te lo encuentras de ayudante para acompañarte hasta guiarte al lugar y
conversar contigo hasta el final del camino. Conscientemente para dicha de
la lengua domina ofrecer la ayuda a los demás
Obtenido de:
Curso Práctico de Lengua Arabe II. Waleed Saleh
Trad.: Antonio Pulido Pastor
Lectura arabe m17
أب اف
Oج !' 1(n ,X(9
8Vأ
Aل ا
A
ّ-' ,8د
Xزو:X(V
ا P Xّm* ,
8V
P*
Q S-Oا .9Jو ّ
,X*
Q
8V S-O
أ XJNOزو X(VوأNOت .H !' 1F -A XJn* ,X-Jا
* ,Fم
8V
* ,/Jا ,1/و'! ا 1ّ-آ
* اّ
ح HHgة ,و
رت <BJا
jgر,
و (Jا9اب ,و aH8
B.-Jأا'
8V < .jA<
JاXg
8 yول ا( 1ّ-إ دا 1Oا,F ANرا ,وأ w.زو ,X(Vو
ل :ه
ك ّ
أ
(ّH9زو!(V؟
:ا*(I(* ّ( ,U- mآّ
.Nل :أ/J R؟
إ*ّ
8 Xول آ ا9اب ,هّ
,ا" ,!Aوه
Jا
ّ-' .ّHFأsت
زو X(Vا ّHFأNOه
8Vو
ل :أر Hأن أرا_ 1Fأن ا*!R ّ(V ,
ذ 1Fأن أوذ ,Xأو Bب
.زو X(Vه
ّ8J :ك
!'
8V
d9ء (ّ اّ
'Nة ?a ,ا'( !'
B8هHوء ,وا* !' mاx' ,.H8ذا رأ(,X
' X-A |-Iا
ر
.
8V
ل , :
8Vو آ*! ّ8J ?a ,!(
8 !-Oك 8*
8Vا
'Nة
1ا._
jّJ
ا ,ّ-Qو'( !'
B8هHوء ,وراح !' mآ ّ
وّ
آ
ن اUّmم HHgا
V
8V wRآFا و" dاUّmم,1
( ,
و(ّ8ك أ
.' ,Xل <و X(Vه
:أOا رأ( !!F5-
,Xإ*ّ?`k X
ى ا.F
اّ ,?j
زو :X(Vهّ
,
8Vأ X-A |-ا
ر
.ذا m(J؟ ه
1Fأن
Bب.
أOج X(H9
8Vاّ
'Nة ,و
ر .X* dFs
أ
8V |-ا
ص -Aا ?jاNي ا_ و" dاUّmم
?ّ a ,ل '
:
H.أ ,X(Fإ*ّّ8( ? Xك ,و? Bب .هّ
* H/إ اّم ,و'! ا
Fّ5ح
*ا_.
و
Aد
8Vوزو X(Vإ ااش
.' ,ا<و :Vأ (Iآّ Hأ* أ*ّ PأX(F؟
ل :أ !' ّnJرو(!؟
اUّmم .HHg
:آ ,Uو ّ
لI((" :آّ Hذ
F Pح Heإن
gء ا}.
و'! ا
Fّ5ح * ,X *
8V Bوذه ,إ ا ,
A .H8وX-O
زو' ,X(Vأى ا
Q.ن ,و X< Hاّ
ص.
:X(I" و,n وده,X(V زوFّj/(' ,X( ر-A _H و,X9
ر8V g
H أن ا
صJ R ا(!!! أ:
B
؟
ل8V
ّnا اN ه1ّ ? آ
ا
ص1( H. ,} H8؟ اU( X-OاH9 و آ,
نQ.ق اO
.
*! أ-(. ?
*! وQ
Yuha da en el blanco
Salió Yuha de su casa para trabajar en las labores de excavar, y cuando
regresó a su casa le dijo su mujer: Quítate tu caftán Yuha; para limpiartelo
de la tierra. Y cuando se quitó Yuha el caftán, lo cogió su mujer y empezó a
lavarlo, después lo extendió sobre una cuerda en el jardín de la casa.
Dormía Yuha por el cansancio del trabajo, y en la noche se hizo el viento
intenso y llegó a agitar los árboles, abre las puertas, las cierra creando voces
desagradables.
Saltó Yuha de su colchón espantado, despertó a su mujer, y le dijo: Hay un
ladrón intentando infiltrarse en el interior de la casa, ¿dónde está mi
escopeta esposa mía?
Dijo ella: Espera un poco, hasta que nos aseguremos.
Dijo él: ¿Acaso no oyes? Intenta romper las puertas, ¡Venga, date prisa y
trae la escopeta.
Y cuando trajo su esposa la escopeta la cogió Yuha y dijo: Quiero verle
antes de que me vea a mí; incluso que no me dañe antes que yo le dañe a él,
o escape.
Dijo su mujer susurrando: muévete Yuha lentamente hasta la ventana,
después ábrela con tranquilidad, y mira en el jardín, y si lo ves, dispara
sobre él Yuha.
Dijo Yuha: ¡Bien! Pero sitúate detrás para protegerme, después se desplazó
Yuha en dirección a la ventana dominante, la abrió en calma, y se puso a
mirar en todas direcciones.
Y cuando la oscuridad se acentuó, observó Yuha un cuerpo grande en
medio de la oscuridad, oscila y se mueve frente a él, y dijo su esposa
susurrando: Finalmente le he visto, ¡Qué desgracia! Es de cuerpo enorme,
de fuerte complexión.
Dijo su mujer: Venga Yuha, dispara sobre él. ¿Qué esperas? Venga, antes
de que huya.
Sacó Yuha la escopeta por la ventana y la sujetó él mismo.
Disparó Yuha la munición sobre el cuerpo que veía en medio de la
oscuridad, después dijo contento: Le he fundido, ciertamente no se mueve,
y no huye, venga volvamos a dormir y por la mañana veremos.
Volvieron Yuha y su esposa a la cama, y dijo la esposa: ¿Seguro que le has
fundido? Dijo: ¿Dudas de mi versión?
Dijo: de ningún modo, pero la oscuridad es intensa.
Dijo: Te asegurarás de esto mañana por la mañana in sha allah.
Y por la mañana se levantó Yuha de dormir, y fue al jardín
apresuradamente, le sucedió su esposa y vió el caftán, rasgado por la
munición.
Dio gracias Yuha a su señor, y elogió su compasión. Se maravilló su esposa,
se asombró y le preguntó: ¿Por qué todo este agradecimiento, Yuha?
Y le dijo: ¡Cállate! ¡No ves que la munición ha desgarrado el caftán? Y si yo
hubiese estado en su interior para morir asesinado? Alabado sea Allah, la
munición mató al caftán y no me mató a mi.
Obtenido de la colección:
Yuha para los niños.
Trad.: Antonio Pulido Pastor
Lectura arabe m18
Obtenido de la colección:
Yuha para los niños.
Trad.: Antonio Pulido Pastor
Lectura arabe m19
أآ ا
Aد ,X-A
8Vو'! أ
aء Aدو
9 ّ XJق' ,أى St
9
اّ/ Pض "
آFا B(g
' .SF-أن IآO
' ,
" 1ج
'! آ.* Xد ,و ,-ا St
Fأن 1 .
"
B9 XQ/
8Vا .Pوذه ,إ " !' X(9ور ,و
ل <و:X(V
"ّNريّN'...ري"
,ذا أ!/ 1؟
ل R :أدري...أه q
ا
آB؟ وا( n' X 9را 8tا
/" !'
.' ,Pدة
eة :وه!g !ّA !8 1ء 1+هNا؟
إ*ّ Xا PاّNي أ.X
!/
1اّ.د 19
.هNا اّP
ل H. :
8Vد' /آ ّ
ا ,
ّB' ,NNّ-هّ
أ" !Aوأ
/ّQ- XّHAم ,و 1Fذ PأّHAي !
/9ا
ء '! ا
ّ8م .أّHAت ا<و Vا
ء
ّ8
9م ,و
:
8j
B(Jا
8("6م أآن HأHAدت
/ Pم ا
.Pل
:(4O !')
8Vأ*
أ ?-Aذ F8J Pّ* ,Pأآ 1ا .!-+ Pرأت
ا<و Vا Pا
' ,Fل ,
B9
/ورا ,XmJوه !' ّ.J
( ,-ز I9آ -ا PوHه
.وا*(
8V Bا
8("6م
'`ج ,و
ل :أ ا
/ّQم
,زو !(Vا<</ة؟ هّ
أ".X9 !A
'
.ل زو :A X(Vأراك VOا
ّ8م (
.
8V
F/ل
ي " ,,/Jى أ
.' ,St
V !(ّJ :
8Vأ JذP؟ أ*
Rأّ I9 /g
ا<و :Vأ
! * 1-ا ,ن ا
/ّQم
Vه<ا
.ل
m(*I" :
8Vه
.' ,زو :X(Vو? ,(J Rو
Jم ّ( ,U-
ن ا
/ّQم
Vه<ا؟
ل I9 R :
8Vس
*I" ,م .U-و*
م ,
8V
' -jزوIJ X(Vآ 1ا" !' Pور ,/Fg ّ( ,و? |F
"ى ا 1-.اّ .
B(- NّJ ,sB* ?a ,PأNOت
ّ.FJ
اّ ,Pو
g X9 `ّQرب ,
8Vو ,X(8وHر_ ,و,XH
وأsت ا
Htة j9ار 'ا ,Xgو*nت SQ /9
B-Aا`<F
واّ .Pو
HAا"(
8V w.ام *
دي زو :Ut
X(Vأ
ا
/ّQم؟ هّ
أ
V .Xsءت زو X(Vو
_'! ده :_nوى!!
وى!! أ HJأن IJآ*
a 1؟
ل !'_
8Vده
_nأآ -أH9ا.
e H P9
رg و,P(8ك وH و,Pّ ا- أآPّ* أJ أ:
ل
؟1آRة ا+ آ
* دون1 وه:
ل.' * و1 أآXّ* أ ّ h P
ذ8V
A
HAو
B* ?ّ a !Pّا اN هNّ وا} "
أ,يّ؟
رأH 1eأن أ
.
د إ امA و,XH 1eو
Obtenido de la colección:
Yuha para los niños.
Trad.: Antonio Pulido Pastor
Lectura arabe m20
,
B' أقX 9g
ّ-' ,
O
"
ء8وآ
ن ا
S HJ
ذا,n '! ده,
8V
B
ل.
هA / ود
ك؟A
.F' ,!ّ آت ا أNJ H. ,!ءgR :
,X' أق,O
ّ
ء ا8 ا/9
8V
ولJ
ّ-'
:
B(
(9`! اJ وه,X(V زوX
.' ,_
A / ود
ك؟A S HJ
ذا,*وأ
تH ا(ّ! و,+F` اPّ أ-A !9 أ:,se !'
8V
ل
.!
ّ -A
B(Qّ-" و,P-+ Z
Yuha y la sopa caliente
Volvió Yuha de s trabajo y tenía una cantidad de carne. Cuando entró en su
casa pidió a su esposa que preparase la carne para comer inmediatamente.
Puesto que estaba hambriento, quiere algo de sopa. Dijo su esposa: Yuha,
estoy ocupada con las tareas de la casa, venga, ayúdame a preparar lo que
quieres. Estuvo de acuerdo Yuha en ayudar a su esposa y entró con ella en
la cocina.
Cuando ambos preparan la carne dijo Yuha ¿Sabes qué deseo, esposa mía?
Dijo su esposa: Sé que tu no estás satisfecho conmigo y deseas la muerte
para mí. Dijo Yuha: ¿Qué dices mujer? He deseado otra cosa. Y dijo su
esposa: ¿Qué es?
Dijo Yuha: Deseé que Allah me enviase un cordero desollado. Dijo la
esposa con alegría: ¿Un cordero desollado, Yuha?
Dijo Yuha: Si, a fin de que preparemos con él un cocido y el asado. Es muy
delicioso y era agradable para las clases de apetitos. Dijo su mujer: Qué
hermosas estas categorías, Yuha.
Escuchó la conversación de Yuha con su esposa la vecina de ambos y pensó
en el asunto del cordero realmente. Y que Yuha pidió a su esposa que
preparase todo lo que le había oído.
Después de un poco, llamó la vecina a la puerta de Yuha, abrió la puerta y
cuando entró dijo: He olido el olor de los pucheros llenos con carne de
cordero y vine para comerla.
Se sorprendió Yuha, miró a su esposa y dijo: No nos sentaremos en esta
casa, que husmean los vecinos el olor con confianza. Oyó la vecina las
palabras de Yuha y se apresuró por salir de su casa.
Dijo la esposa: ¿Preparaste la comida, Yuha? Dijo Yuha, con brusquedad,
¿Qué miras? Venga, venga, y se apresuró a preparar la mesa de comer.
Se sentó Yuha a comer con su esposa, estaba la sopa caliente y cuando
bebió ella, se quemó su boca y lloraron sus ojos. Le dijo Yuha a ella, con
asombro, ¿Por qué lloran tus ojos?
Dijo ella: Nada, recordé a mi piadosa madre y lloré. Cuando tomó Yuha
algo de sopa caliente, se quemó su boca, lloraron sus ojos y le dijo su mujer,
ocultando su sonrisa, Y tú, ¿por qué lloran tus ojos?
Dijo Yuha con enojo, lloro por tu perversa madre, que nació para enviudar
como tú e imponerse sobre mí.
Obtenido de la colección:
Yuha para los niños.
Trad.: Antonio Pulido Pastor
E.O.I. Málaga
Lectura arabe m21
و $%اء
Oج ّF X(9
8Vا'
,ا إ H-9ة
jورة
,JH-Fوآ
ن X-Aأن | P-ا8ّ5اء -ل
إ .
Bو -A
8V qأوّل اX
/ U
|Q
وgا m( X9و" -و"
1tااUت ( X-.إ
RH9 ,A9 X(
eا ’!nاّNي (ق "
Aت.
'
ّ-ل ا*(
mر_ ّر ا -A
nاHام ,و'!
jg 1ة ,وأآ 1وgب. ا
V |Qعّ h !' r-j' ,
أآ _"
8V 1وآ
* اHHg rّnة ا8ارة ّ
X/
1ا
ء X/ .9 -A P-B( X-/Vآ ّ
ا
/ّQم .وأ X9 Hّ (gا' ,{Q/اح
V 48FهHا
Aء
'! ا ._Ih Q ,|ّQرأى O HBV H/9
8V
!
Aء
.ل !(
' ,ب *(
Bو"Iل اAاّ 9 أAاّ 9
ن Z9ا
ء H/9ة ,وأ
gر إ! ,وآ
ن ,U`9إ ّ اAاّ 9
.
B(BVل :
8Vأ
`
9 HV Rء؟
!HA :ي
9ء
.' ,ل :
8V Xأ
B/FJ؟
ل اAاّ 9
! :أّH.' ,
B/9م
8V Xدره
,
B
a
ل اAاّ 9
'' اAا !9ا
.+ل NO :
8Vدره
a
! هNا ا +أ<' ,
sاده
8Vإ '' .
BاAاّ 9
! O -A ?a ,aUaإ أر' ,/9ا'| اAاّ 9
! اّHراه? ا` ,وأNO دراه? .د'
8V Sإ اAاّ 9
Xا
?a ,9.ل
/ !/ :Xم ,X9 ! V
R ,NN
'xن أردت ّ.19
. U9 P X( H
وآ
ن,
8V X X Hّ .' ,XJ
ه: و
ل,!9اA'ح ا
Obtenido de la colección:
Yuha para los niños.
Trad.: Antonio Pulido Pastor
E.O.I. Málaga
Lectura arabe m22
وا)(' ا&
أراد
آ? اUFد أن
'ّHn
8V zة إI' ,X9 X9
jAر"1
'! ,XF-وّ
Vء
8Vرّ ,ا
8آ? .X9و
ل !' X
8Vأّ أ ,و"._
ّ(J
P |ّ.I"ورّ J :
ل IV
B :
8VةHّ"
,ي ا
8آ?!! إ*ّ Xم أن
?m/9 !-nJآ .P
ن ,
9 *
Pو*ّn(* 8ف ,P9وH
ل ا
8آ? :إ ّ
أردت أن أH.J A P ّFAي ,'J U' ,وّ J
,U-
8V ّ' .,و
ل :أر Vأن I9 IJن اNO ّ 8J
1ر
` 1Vف زو ,ّj/J .X(Vا
8آ?
را آ ّ
,
8V ,-و
ل :آ أ R
,-QJ Pّhأو
jJرة,
أو
* '! ا ,5.وّ.
8V
FjA
Zg ,-QJ P
ل
' ,ّJ H. .
8Vذا أ* '
Hّ"
1Aي؟
P8kا
8آ? ,و
ل
?ّ a ,
8V
HJأ
gر إ
Htا8س ,وأ _ أن -/ذ .Pو'! ام ا(ّ
!
"
ر
دى اg !' 5.ارع اH-Fة -A -/ ,اّ
س
أ ا
8آ? ا' Nّ(- 19
.را SjJ .اّ
س ,وراا
(
ءن AهNا ا ا HHjا ,,j/وآ qأ*ّ Xأ
ن ه
ك *
ء gاتّ <( ,و
ت ر
Vل ,?
hإذ إ ّ
ن ا
8آ?
/kءّB*'
` R q' ,؟
ل أHه? :إ ّ
ن H
8Vأ
gر X-A !' HاH-Fة ر R
Vأ
ء ,وإ ّ
_NB9اة ,وNا .
BA RD X-/Vو H/9أّ
م
إUAن هNا ا آ
ن ا
8آ? N'
* mة ,_5
'أى Feه
' ,-tاح (' .
BFF" ّFأى
8Vق
X إ1"رI'
وB/F ,ا اّقH
ة+ ا آX
أ
XI"
8V
ءV
HA و.XAH( X" ّاH
آ? أ8ا
تNO إ*ّ! أ:
'! "ور8V
ل.' ,_
رFO أA ?
آ8ا
,j/J .?
ل `
'ن *
ءهV ر8_ اN ه1 ّآ
|
ّ 8( XJن `
ف ا أ ّ إ: و
ل,P
آ? ذ8ا
أ
مH" إ*ّ! أ,
ءFV
لV? رB
,P ذ+أآ
.!(Vزو
H.
آ?؟8ي اHّ"
ّقH5J 1 ه:
لA ت59
8V
ل
- !' ,.
اBّ*I آ,-V
ورة '(
ةj !' رأ
.
نJ
"
نA و,
ن9 5e
Bّ*I
آB و,X
J
؟8V
ذا ده
ك,فO !' ,Ut
, ?
آ8 اX/
’ةj8 ا9. -A !(Vن زو ّ x' ,PJ .Oا
,
8V P8k ._
9
.A H8J R
ثH8 H.' P(/" ذاx'
, إ*
ن1 ّ
را آNO إذا آ ا: و
ل,
وا,ّ وه
.د. وآ
ا,ي
رHّ"
*
ت أB'
Obtenido de la colección:
Yuha para los niños.
Trad.: Antonio Pulido Pastor
E.O.I. Málaga
Lectura arabe m23
ّ(أ
ّ+,اث ا& ا, (" ا./0
,
B< rJ !" ! ّ '! م اّ
م آ
* أ
1/'I" ؟
ذاX9 1/'I"
ذا:
B* !'
' تHV'
؟r-ا اNB9 (يg أن أSQ("ّ!؟
ذا أ9
رX9
X9 (g ا...ة5(! ا9R
Zg X9 (يgI"
...qm(! ا9 Yّ"("
ل.JFر اn.'...R
؟.J9
Yّ"(" ر ا ّ
نn.'...U ّ ر ّ
*؟ آX9 (gو ا
.mJ A qّJي ? أN(! ا9
1آDJ !B' "
ت ةX9 يD(gI" !
BJHVو..._ا
B' r إذن,X9 .-
B' HV R
وB-آI
!ّث- !ءg
B(آJ
وB(-(ت أ ّ! "! "
ت ة وgا
.HHV r? ا"(ّت '! اa .YFQ'! ا
/( !" !ّ أHA
رةj اd ّ
ءV , H/9و
.nA !ّ أXJH
ّ"
B
!ّ ! أB(J
1- H/9 P _HAI" :ّسQ
ل
.
!
O _(اgي اN? ا8- اSQ.J nA
P9 ,؟ اذهrى أ*ّ! أآJ R أ:!" !ّ
أ
.!
ّ _ إH/J أنrJ R و._NO وYFQإ ا
P ا8t ّ? راg ,YFQ إ اd ّ . ا1O
دHA
.P ا1 ّ ? آB( اA9 و,85 ا8* <.' ! ّ Bnا
SQ( ? وXQ9 Y.(* اH.' A9 1 أآXّ*
أ9و
H9
1ا -Oب ا( ّ Qk
' 1ّ8إ أن غ آ ّ
ا 85ا
رغ.
ن .S. ?
Zgو H/9ذ ,Pأ NOاّ ?ّ aا*5ف وآّ I
Aدت ' ّQا 9أ ّ! "! إ ا Fو
ّ :
Bأ*
ّHV /t
Vا.
أ
B(9
Vأ ّ! "! :اذه !Fإ ا
B' ,YFQك
IVة NNة m(Jك.
د Q' -Oا' YFQأت ا 85ا
رغ وXF*
j9
ن أ ّ
B `J
B dا.ب ا ّm' ,أ ّ 9از اّ .
'NOIت ّHn9 !FJة .ه Aأ ّ! "! إ اYFQ
!g 1ء اmة او
Fse Fs' , و' Bآ ّ
D e dدّب!
,!FJ R HHgا و
:هNا اّ .
اH X-/VI" ,!(9م !1/'
-A
و
HAأ
Aد ّQش اّ أ X XJNOأ ّ! "!
H9وأ (O
9 Xى .و 9s9واHة /Qذ!X-
ح ّQس ا? ?ّ aأ NOآ زاو إ
أOى وه Hور ل * Xى
!ّ.FJذ.-
9و 9را
Vأ ّ! "! أن .X8
J
}
9أ ّ! "! ,داوي .و
PJردّي ! ذ!-
وأ*
أ!HJ
XH9 PQA
أ .gأ ّ!
,Fل ّQس و
-* H. :X
<Vاءك ,و" ...P8
"Iو ,إن أردت أن أر ّد P
ذ HA
" XH9 ! sI' ,P-ا
ّ.Fل.
/Q !" !ّ أ:X ّ
ل و
ل.F اHA ّسQ ,ذه
!ّA
كHA *(ّ! "
و واF- و,!-ذ
.X
s/9 !QA أ,كV أر.د8
.
" P(QA أ,
F !(QA إن أ:ّ
ل.F اX9
Vأ
HA ّسQ أ"ع.
B XF-ة وا.F اHA ,اذه
F !QAك أV أر:4B-
وهB ة و
ل.Fا
!" !ّ XQA! "
أQ/ ّ( ّ
ل.F- XQAأ
.!- ! ذH/(
, اذه.
F P(QA أ,
FnA !(QA إن أ:ة.F
ا
.1.8 اXF-وا
:X و
ل1.8ّس إ اQ XّVJ
Cierto día esta la señora Sysy barriendo su casa y encontró dinero. Dijo
para sí: ¿Qué hare con él? ¿Qué haré con él señor mío? ¿Qué puedo
comprar con este dinero? Compraré con él cosas para mi hija
pequeña….si compro con él naranjas? No…pues las cáscaras de naranja
ensuciarán mi casa limpia…
Y si comprase con él granadas? Tampoco….pues las cáscaras de
granada ensuciarán mi casa que no deja limpiarse.
Ah…lo encontré! Compraré con ella pescados pequeños para que coma
hasta terminarlos y no hay en ella
Entonces no hay en esto nada sucio!
Compró la señora Sysy pescados pequeños, los llevó y los dejó en la
cocina.
Después de un rato llegó el gato de la vecina a casa de la señora Sysy a
pedir prestado un cuchillo para su señora Oisha. Dijo Qutus:
Te lo devolveré un poco después que vea terminar a mi señora Oisha de
cortar la carne que le compró al señor Saleh.
Dijo la señora Sysy:
¿No ves que estoy barriendo? Ve tu mismo a la cocina y cógelo. Y no
olvides devolvérmelo. Cuando entró el gato en la cocina, olió el olor del
pescado apetitoso, saltó en dirección al plato y se comió el pescado con
prisa. Y como lo comió deprisa se hinchó su estómago y no pudo
aguantar y se vió obligado a evacuar todo lo que había en su interior
cerca del plato vacío.
Después de esto, cogió el cuchillo, y luego partió como si nada hubiese
ocurrido.
Regresó Fatuma, una hija de la señora Sysy a la casa y le dijo a su
madre: ¡Estoy muy hambrienta!
Le respondió la señora Sysy: Ve a la cocina, allí hay una deliciosa
sorpresa esperándote. Entró Fatuma a la cocina, vió el plato vacío y
junto a él un excremento de gato repugnante y asqueroso, pensó que su
madre se burlaba de ella y empezó a llorar con intensidad. Se apresuró
la señora Sysy hasta la cocina y comprendió todo al primer vistazo. Se
enojó profundamente y dijo:
¡Este gato no está educado! No llores, hija mía, ¡Le haré arrepentirse de
lo que hizo!
Cuando devolvió Quttus el cuchillo, le cogió la señora Sysy con una
mano y le sujetó con la otra. ¡Y de un solo golpe le cortó su rabo!
Gritó Quttus de dolor, luego empezó a correr de un rincón a otro y giró
en torno a sí mismo para ver lo que quedaba de su rabo. Lloró y lloró
esperando que la señora Sysy fuese tolerante.
Por Allah, señora Sysy, cúrame . ¡Por tu vida, devuélveme mi rabo y
yo te compensaré con lo que me pidas!
Se compadeció la señora Sysy de la situación de Quttus y le dijo: Me
regalaste tu porción, y te trataré benévolamente, pero si quisieras que te
devolviese tu rabo, tráeme en compensación mantequilla de casa del
tendero.
Fue Quttus a casa del tendero y le dijo: la señora Sysy cortó mi rabo, y
me pidió mantequilla, y la mantequilla es tuya Señor Mahmud. Te
ruego que me des alguna.
Le respondió el tendero: Si me traes leche te doy mantequilla. Ve a casa
de la vaca y pídesela a ella. Se apresuró Quttus a casa de la vaca y le dijo
jadeante: Te ruego que me des leche para darla al tendero para que me
de mantequilla para darla a la señora Sysy para que me devuelva mi
rabo.
Dijo la vaca: Si me das hierba, te daré leche. Ve y pídela al campo.
Se dirigió Quttus al campo y le dijo: Te ruego que me des hierba, para
dar a la vaca, para que me dé leche para darla al tendero para que me de
mantequilla para darla a la señora Sysy y que me devuelva mi rabo.
Le dijo el campo: Si me traes agua, te daré hierba. ¡Ve y pídela al
manantial!
Se dirigió Quttus al manantial y le dijo: Manantial, te ruego, dáme agua
que daré al campo para que me de hierba para dar a la vaca que me
dará leche para dar al tendero que me de mantequilla para dar a la
señora Sysy para que pegue mi rabo.
Dijo el manantial: Quttus, tu situación es penosa. Te daré mi agua si me
prometes dejar la costumbre de la equivalencia.
Se alegró Quttus, cogió agua del manantial para regar el campo, que le
dio hierba, luego cogió la hierba para la vaca que le dio la leche, cogió la
leche para el tendero que le dio mantequilla y finalmente cogió la
mantequilla para la señora Sysy que le pegó su pequeño rabo.
B(
وأدBA ذراO F8" و, اFse
:
وZF'! ا
Z9
.
رب./ ا+
اBQA أ,Z9
,Z9
Z9
,Z9
.r'
` ا+
اBQA أZ9
.ا5 ا+
اBQAأ
ّ*
* أ* '(
ة أ:
B
وZF
اB(VO? أa
!P-ع '
آV أن أ1F P(9 دي إA .
ن- ا-
,
"
هH
وB9 أ9 إO /Vر
ا5
رب وا./ ا.-A و,
هA واّت
.
BVه
و/n9
<واج-
BF- و,R
V <و ّت اّ
م وازدادت ز
Vّ<وJ و,X(ّF? أB (
رتO ا.ون+ّ
ن آFg
.
ت9 و9
j* وأH/"
g
Aو
حJ! وFJ
B9 أ9 !' .9 H.' ,O
ّ أ
.
B رH
-A *
د
Zlyzla
Cuento de la tradición popular egipcia
ي
78ء ا ".6وا5ح ا
ّ
آ(
ب ا - qوّ5(9 ,-ف
Bgزاد:
آ
ن ر -ا 9وUA" AH Hء ا "Hوآ
*
'
n/ .ن
ة .Z9آ
ن UAء ا 48F Hدا
t
-A 158 1A Aت .Xوذات م ,ا(.
,e y`n9آ -A
" Xّ*Iرأ" /ّF Xو_H9
s9 - 8 X ,,sء و
Aن
(Jن,
وHJي O
'
9
aة.
ا(ب اUA 1Vء ا Hو
ل :X
,أن
Zg 9Jا
ل؟ !! هّ 8J 1
ّ 9
أUA X9
Vئ ا
Zg :Hا
ل؟ .
/F
ذا R
,!ّ HJي؟
أ NOاUA 1Vء ا Hإ
Oرج ا ,Hوّ
وU
`ة آFة X ,- ,أن <H/9 .
B*
A
B8
BVد آFة ,ا"(
Qع UAء ا Hأن ' Sا`5ة,
وإذا X9أ
م 1OHآ.|A qB
,-اUA 1Vء ا Hأن <ل إ اqB
H9 HV
1ا .X-OأOج ا UF 1V و
و Xآ ّ
آ XورUA X9 d9ء ا<* .Hل ا( ' X* HVدا1O
آ .
( qBو"
Aن
اآ(HBn qnا :
FjAر
ا 1VاU/ rء ا:Ut
H
ا
اN
9 rه ,واjاه واؤ 1F8
9 XQ9و"._ّVI
وUA Skء ا Hا< آ Xّ-دا 1Oا rورّHn9 XQ9ة
إ ا
?ّ a 1F8ح:
ا*( ّ jJ R ,mا * H. !1F8هNا ا
F5ح ا!?H.
أ S9
Vا :1Vا
F5ح ا?H.؟ . _NOإ*ّ.P X
و ّ Vا 1F8إ Xإ أن ر' Sا rإ ا`
رج?ّ a ,
أ
Aد ا`5ة إ
*
J
Bرآ
UAء ا Hو!' _H
ا.qB
و" dاUmم ا ,P
8أUA NOء ا 1ّ"( Nإ ا1V
ن ا1V Rأّأن ! Xا 1F8و` XVا ,qBإ ّ
ا*5ف و?
Fل 59ا.XO
<ن UAء ا ,HوNJآّ أ ّ XاF.ة ا(! ._Q(J
دا ,Aا
F5ح
' ,XH 9ه( ّ< q/9وOج X
! آ!F
د
Oن آّ8J q+ل إ ّ ّ V
!:
ل اّ ّ j
Hّ"
PّFي ,ا
O
*I' ,HJ
,-د .P
UA !9ء ا e
' Hا? mإ ا Fnا,,
وJدّد 9ه :Ut
?(J ?ّ aأر ...Hأر Hا/دة إ
ا Fوأر.!ّ
ّ
/ H
و'! ا ,5Fو !' X* HVا S Fأ ّ ,Xوأ
B
Htة
/
B-Aم آ.+
Nذ Pام ,ودّع UAء ا
Hة ا .واDFس,
و
Aش Sأ ّ !' Xر'
هّ .أUA Fء ا
ّ9
g H
و"
,وا _
9 B(gو.X 9
وذات م ا( 9
9 .اH9 P-ر اHFور '
BّFIو,-
أ ّ Xأن NJه ,إ ا ,X
BFQ`( P-وأر"
B/ 1
إ اH 5.و
j
9
Z-اه واHBا
ا.+
R
<Jوّج UAء اHF9 Hر اHFور و
Aش H/"
B/ا ,إ ّ
ي .X
أ*ّ Xا( ّ 9 wا
F5ح اّ 8
?-Aا 1Vا+9 Snjاء UAء ا Hو ,ّj/Jآ+ا
وأ ّ -Aاآ(
nف " ّ * XJ
jوaا' Xtاّ( XF
Aف أ ا
F5ح.
و'! م اّ
م "
' UAء ا H5 Hا(
jرة,
'
*( <Bا 1Vا ّnا ,وّH.Jم إ ا ة
(ّا '! ه/' ,9
5 St
9 Zض
B-Aأن (HFل
B
F5ا
F59 ?H.ح ' HHVا'..
Pا
F5ح ...وهNا ا"( -Aار ,أ NOاّ 8 1V
!
'! ا
8ل
-( SV -Aت UAء ا .Hوأ اّ ّ j
أن S X-8ا 5.وا ة إ
ن
A .H/9د
UAء ا Hا إ
' X*
HV' _5ر.
e
ن
5`gا"( -A <ن آ+ا وأدرك أ ّ
ا
F5ح وا"(.X-/
رآUA ,ء ا X"' Hوذه A 48F ,زو .X(VوH/9
-A +A ,1 489ا 5.و 1ّ-Jإ .U XاِIF(O
وراء ا(
' ’tأى H9ر اHFور وه! H`Jم ا.9ّn
*
داه
59ت .'
Oده nؤ( Xو'
,ل
B
UAء اNO !!ّ-(J R :Hي هNا ا8ق اّم
و !' X X/kا
nي!
Hء اUA {ّ(' .U.a
* 1V *
م ا,
تm8 H/9و
...X-A ر+/س اI
ح (ّ آ
دF5 اA U
.ّ n و"
دة ا8J اO_ أHV وXّ
:
J
! ه
ّ ّ j اBm'
حF5 اHء اUA P ّ
5`g مHOّة أH_ اN ه1 ّ آ(! آJ
ذا,يHّ"
؟Oا
:Hء اUA X9
Vأ
* أ,!ّm 8 !! ّ ّ j<<ي اA
Pt
.-9 H/" !ّ*إ
!ىOه
ّة أ
:
B.B. _ و
لHّ
! ا(ا ّ ّ j اS'آ
.يHّ"
,P( H`
أ*
ه
:Ut
Hء اUA _ أNtHA
,H أX-A +/R ( H/9 ّ إ
نnا اN هNO
.X*
إX'
9 5. اHAوأ
.n ا1V اS ! ّ ّ j( اO ا,A n و'! ر
_5 1O داXJH-9 !' X* HV' ,Hء اUA
ّ أ
دة/" !'
g
A و,ورHFر اH9 X(V زوXF*
V وإ
.وه
ء
Dijo Sherezade:
Tenía una viuda un único hijo llamado Aladdin (Aladino) y ambos eran
pobres, viviendo una vida muy pobre.
Aladino siempre buscaba trabajo para lograr sustentar el día. Cierto día, se
encontró con un personaje extraño, como si fuese un mago, con un gorro en
su cabeza, un bastón en sus manos, larga barba blanca, ojos intensamente
negros y vistiendo ropas magníficas.
Se aproximó el hombre hasta Aladino y le dijo:
¡Hijo mío! ¿Quieres ganar algo de dinero?
Respondió Aladino:
¿Algo de dinero? ¡Pues claro!
¿Qué quieres de mi, mi señor?
Llevó el hombre a Aladino hasta la salida de la ciudad y cuando llegó a una
gran roca le pidió la apartara de su lugar. Tras un gran esfuerzo pudo
Aladino levantar la piedra y así estuvo frente a la entrada de una profunda
cueva.
Pidió el hombre a Aladino que bajase a la cueva y le diese todo lo que había
en su interior.
Sacó el hombre una cuerda de su saco y ató con ella a Aladino. Descendió el
muchacho y se encontró mismamente en el interior de la cueva colgado. Se
apresuraron ambos en tanto que descubrió una maravillosa visión.
Frente a él, cofres repletos con joyas, lámparas y xxxxx preciosas.
Lanzó el hombre el saco a Aladino diciendo: Llena el saco con el oro y las
joyas, átalo con la soga y lo arrastraré.
Puso Aladino todo el tesoro dentro del saco y lo ató con fuerza a la soga,
después gritó: ¡Espera, no arrastres la cuerda! Olvidé esta lámpara vieja.
Le respondió el hombre: ¿La lámpara vieja? Cógela para ti.
Arrastró la cuerda hacia si para subir el saco hacia el exterior, después
retornó la roca a su lugar dejando solo a Aladino en la cueva. En medio de
la oscuridad, intensamente negra, empezó Aladino a suplicar al hombre
que le lanzara la soga y le sacase de la cueva, pero el hombre se marchó y
no le importaron sus gritos.
Entristeció Aladino y recordó a su pobre madre que le esperaba. Jugueteaba
con la lámpara entre sus manos y la sacudió con violencia y salió de ella un
humo denso que se transformó en un gran genio.
Dijo el genio: A tus órdenes, mi señor! Pídeme lo que quieras, que soy tu
sirviente.
Permaneció Aladino con la boca cerrada, miró al extraño fantasma, vaciló
un momento, después tartamudeó diciendo: quiero….quiero regresar a casa
y quiero comida para mi madre.
Y en un abrir y cerrar de ojos, se encontró el mismo en casa de su madre, y
frente a ella una mesa con mucha comida. Desde aquel día despidió
Aladino la vida pobre y la miseria, y vivía con su madre en el bienestar.
Llegó a ser Aladino un joven hermoso, se hizo famoso por su riqueza y
generosidad.
Cierto día, se encontró con la hija del rey, Badr al Baduur (luna de lunas), le
gustó y pidió a su madre que fuese hasta el rey para pedir su mano para él.
Envió con ella hasta el palacio cofres llenos de joyas y regalos preciosos.
Se casó Aladino con Badr al Baduur y vivió con ella felizmente. Solamente
guardó en secreto la lámpara maravillosa para sí mismo.
Conoció el hombre codicioso de riquezas a Aladino y se admiró mucho e
insistió en descubrir el secreto de su salvación, riqueza y le espió hasta que
conoció el asunto de la lámpara. Y cierto día viajó Aladino con intención de
comerciar, y aprovechó el hombre la peor ocasión y se presentó a la
princesa disfrazado con aspecto de vendedor de lámparas, y propuso ante
ella intercambiar sus lámpara vieja por una lámpara nueva, a lo que ella
accedió.
Inmediatamente empezó el hombre a frotar la lámpara y así se apoderó en
esta situación de todo el reino de Aladino.
Ordenó al genio que le transportase con el palacio y la princesa hasta un
lugar lejano.
Regresó Aladino del viaje hasta su palacio y encontró el lugar vacío. Se
entristeció mucho y comprendió que alguien se apoderó de la lámpara y la
utilizó.
Montó Aladino su caballo y fue a buscar a su esposa. Tras buscar mucho,
halló el palacio y entró en secreto por la noche. Se ocultó tras las cortinas y
vió a Badr el Budur que servía al malvado. La llamó en voz baja. Se
sorprendió ella al verle y se alegró. Le dijo Aladino: No me hables, coge
este polvo somnífero y ponlo en el té. Tras unos instantes se durmió el
hombre profundamente. Buscó Aladino mucho la lámpara hasta que
tropezó con ella, la encontró finalmente bajo la almohada del malvado.
Frotó Aladino la lámpara y apareció el genio gritando: Oh mi señor, ¿por
qué me dejaste todo este tiempo sirviendo a otra persona?
Respondió Aladino: Estoy feliz por encontrarte, querido genio! Tengo
buena suerte; estás aquí otra vez!
Se arrodilló el genio por respeto a su señor y dijo carcajeando:
¡Estoy aquí para servirte, mi señor! En ese momento le ordenó Aladino
diciendo:
Lleva al malvado hasta un lugar lejano hasta que no hasta que no se
encuentre nadie con él, y retorna el palacio con todo lo que hay en él hasta
su lugar.
En un pestañeo de ojos desapareció el genio con el hombre malvado.
En cuanto a Aladino, apareció en su país , en el interior de su palacio y a su
lado su esposa Luna de las lunas, y vivió en la felicidad y el bienestar.
ّةj واP"
ا
ّف5(9 ,Sّ. ا9R ود-- آ(
ب آ
9 {/ وآ
ن.ن *
"
آ
ن '! آف ّ ا أAز
." و1A Hّ
ر اjJ V
J X XFB
NO أ,ةBh -A |-(
ه9 و,و'! م ا
م
1/
9 Z-( *
ّة ا(! آj إ اm ّ وه
:X* !'
ل.' . اخ-A'! أ
(يgI'
رH9 1A ّةj_ اN
'! هS9"ف أ
.<اA
رH
9
H-(" Bg أH/9 و,F(' {n8 ا1آIJ
BآJ< أ/ا
+
اB+9 (يg
وأB/9 "ف أ.<A أnA
.
B*
FI9 S(*
وأB9 أزرع..Fا
,+ !
ل آF5" "اتrO ورH/9و
اH ! وH-(' -V <وّج ا أةJ وأ,اO
'
(9 !9I'
ادب1F. ? نx' .X9ّ وأؤدXّ-A وأ,X
Xّ"آ
أF
!اN ه,
5/_ اHB9 X(9k !ّ
ّة '
*تj ا9
I'
5/ اP"
اS'ور
...X- وأ'
قX" رأ-A 1/ ا, ّ 5*وا
El místico y la jarra
Del libro Kalila y Dimna, de Ibn al Muqafa , con modificaciones
Dicen que un místico vivía en una choza. Y vivía de lo que le daba uno
de los comerciantes de la ciudad, de miel y mantequilla.
Cierto día, cuando estaba recostado sobre su espalda, empezó a pensar,
miró hacia la jarra que estaba rebosante de miel en lo alto de la choza y
se dijo a sí mismo:
Venderé la miel que hay en esta jarra por un dinar y con el dinar
compraré una cabra. La dejaré comer hierba y crecerá, y meses después
producirá diez cabritos. Los dejaré crecer y me producirán cien cabras.
Las venderé y con su cuantía compraré muchas vacas. Cultivaré con
ellas y sacaré provecho con su resultado.
Y cuando pasen cinco años, llegaré a tener mucho dinero. Construiré
una casa y finalmente me casaré con una hermosa mujer que me dará un
hijo feliz que le nombrará su mamá. Le instruiré y educaré. Y si no
acepta mi educación, le golpearé con este bastón así!
Levantó el místico el bastón y alcanzó la jarra, la rompió, se derramó la
miel sobre su cabeza, y despertó de su sueño….
Traducción
Me enteré que en tiempo del califa, príncipe de los creyentes, Harún a-
raxiid, hubo en la ciudad de Bagdad un hombre llamado Simbad el
porteador y era un hombre pobre que portaba sus mercancías sobre su
cabeza. Sucedió que cierto dia cargaba una pesada carga. Hacía este dia
un intenso calor, se cansó por aquella carga, sudó, aumentó sobre él el
calor y pasó por la puerta de un (hombre) comerciante que ante él barrió,
regó y allí el aire era moderado. Había junto a la puerta un banco ancho y
bajó el porteador su carga sobre aquel banco para descansar, aspiró el aire
y salió a su encuentro por aquella puerta una brisa serena, un perfume
fragante y disfrutó de esto el mozo. Se sentó al lado del banco y escuchó
en este lugar canto, cuerdas, laúd, voces melodiosas y tipos de recitación
refinada.
Traducción
Escuchó también cantos de pájaros. En ese momento se sorprendió y una
música le embelesó intensamente, avanzó hacia esto y encontró en el
interior de la casa un jardín majestuoso y observó en él muchachos,
esclavos, criados, gente de la casa y jóvenes no hallados sino junto a reyes
y sultanes. Después de esto llegó hasta él olor de buena y sabrosa comida
de diferentes colores y bebida deliciosa. Levantó su cabeza hacia el cielo
en alabanza y cuando quiso Simbad portar su carga y salir por la puerta
un pequeño muchacho de corta edad, bonito rostro y hermoso talle con
espléndidos vestidos sostuvo por la mano al mozo y le dijo: Entra, mi
señor te invita! Cuando entró le sentó el señor de la casa, que le preguntó
su nombre.
رjْgR اXِ 9 ْ3 ِْ'َ ْ(
ن9ُ ِْB9َ ض ٍ ْْ
'! َرو8Fَ ْ َأ
َْ ْ
رْ أ-V ُ ِْ ِْ<َ ْ َ*ِْ وا
ءJ ِ" َ
وا
ِآ ُ اَ
رA ِْBJَ ِْ إذَاjk َ ْSَ ْ J ْن5ُ ا َ َ9
ْوْآ
رَ ا ا3-`
َ ْ َو ْ
ح5ِ' ْْن-9ِ ا8ِFْ َ و
ْ
ر3B.َ اHِ
ِ ْا-ِ ْآ ِ
حN
ِ9 َْ
حj
ِ9 ْ|3
َ ْي.ُ وا
ب ا
سF" رأ"! أ-A 1ّ
ل وأ*
أ8
د ا9Hا"! ا:
ل.'
1+ P"ن ا ّ ? أ-A ا:X ا
ن و
ل,
?3F(' ةV
9
كFْO و"ف أFjA ّ5 ! ن ّ ي وأ8F
د ا9H*
اI' !"ا
ا
س9
وآ
ن أآV
J ! آ
ن ! أب9
8ا
أ-Aا:
B9
ت.' ّ? أa
تH و1<V و*ال+_
ل آHA
ر وآ
نj(وا
آ
ن1 وآr9U
ث وaي أHA
آ
ن/V !ّ* إP ذH/9و
A
( وA
s9 (gف دره? وR aUa /j' X(/9! و
S ْة5Fت إ ا89اض اّ وأeً
أZgً
و9
F"وأ
*ل و ر ٍ
ّة أّ
م وH 8F ا-A
*'
"ّ
ر وj( اA
V
<ةV
إ- ّ إ أن و9 <ة و ّ إV H/9 <ةj9
ّj ر
ض اk
روBّ*Iآ
نVR
*! آ اV
كV !-.A !F/J Pg
BF ا1
أآ
!*
Aي
أH" !*
/9 m* F !F- SF(*
نR
9 .9و
!*
' اPF! وار?
ة ا
*! راF- !8J P
V !' ةm*
1V
لj
9
P
1(.- (' و '(
ن1د
1H
9
"
ر9 و
ر
!*اH9 !' ا*! و"ىH9 X(H9
1F !F-9 kى ورB! اF-e
!*اH' _ !* داqA
! ! آ
نFe رqA
"
اH '! اFeر
!*
' اPF! وار?
ة ا
*! راF- !8J P
V !' ةm*
s
'! ا !Fn(أ* ا
ر-j ا-A !n/{ اg و
ارH/! اg!
وg ااX و
!*
' اPF! وار?
ة ا
*! راF- !8J P
V !' ةm*
Dialectal marroquí.
&د (
ااوي
إ! !
ااوي !
ا ,Rأن
داJ P9ن روا
! !
* -Aس ز
ن
! ! -Aا - qو -
و 9 j* -Aا
و -Aو Hا
Q-ن
P(V
P(V
هNا
*NO ه
ذ ا
*H ادّ*
H/9
P(V
P(V
'!
XF- آ 1واH
*8 ا*ّ
! وا*
-9آ
Fر
أ*ّ
اNي '! P
9ا !-را*
ا
ر
و * Fآ 1ا
8ت
!
-Aا -A
! jا
ر
-Aا Qا
_A !-ر
' /
ّBا
*H
P(V
P(V
ه
ذ ا
*H ادّ*
H/9
P(V
P(V
'!
XF- آ 1واH
P ا P!
ااوي ! آ
و
.J كHA y.*
H<J
P
9 -A
وn آ
ن
اNه ! و *
ه
ذ ا<
ن
آJا
'! آ
ن
ن-O
Las palabras subrayadas corresponden a la pronunciación en dialectal argelino, a
su izquierda, aparece el correspondiente en árabe clásico
El Cuentacuentos
Cuenta cuentacuentos cuéntame un cuento
mejor que sea un relato
cuéntame sobre la gente de la antigüedad
cuéntame sobre las mil y una noches
y sobre lunya la hija de la bruja
y sobre el hijito del sultán