UN PROYECTO DE EXPLICACIN DE LOS TRMINOS TCNICOS DE LAS
DIFERENTES DOCTRINAS TRADICIONALES *
Toda la vertiente analtica de una doctrina no es, en suma, ms que la enumeracin
completa y la definicin exacta de los trminos tcnicos que emplean los escritores que se vinculan con esta doctrina. Se puede decir que esta terminologa constituye la parte exterior, luego comunicable, de la doctrina, pues la idea no puede ser transmitida sino cuando es expresada, sea por palabras, sea por smbolos, o por otro modo de representacin formal. El estudio de las palabras tcnicas es tan importante para el esoterismo y la metafsica como puede serlo, por ejemplo, para la qumica, el estudio de los elementos simples, metales y metaloides (decimos elementos simples situndonos, entindase bien, en el punto de vista de la qumica ordinaria solamente). Cada una de esas palabras representa un elemento fundamental, una idea bsica de la doctrina; cada una de ellas merecera una monografa aparte, pues son, por as decir, los materiales de construccin cuyo ensamblaje constituye el edificio. Traducir esos trminos en la lengua extranjera, doblemente extranjera incluso, de otra doctrina, es, en el orden intelectual, un trabajo anlogo a aquel que consistira en suprimir un obstculo material, por ejemplo, escalar una montaa o franquear un mar que impidan a dos pases comunicarse entre s. Por ello hemos pensado que sera bueno formar una especie de lxico explicativo de los principales trminos metafsicos empleados en las diferentes doctrinas tradicionales. La realizacin de ese proyecto ha sido inducida por un estudiante islmico, AbdulHdi. ste no conoce nada del Cristianismo, ni del Judasmo, como tampoco de las tradiciones hind y china. No conoce ms que el Islam, o ms bien una sola escuela islmica, la de Mohyiddin ibnArab, de los Malmatiyah y de Abdul-Karim El-Yili. Pero l conoce casi todas las lenguas europeas y las llamadas semticas, y posee un mtodo para determinar el sentido exacto de las palabras, aunque fuesen sacadas de una lengua extranjera. Ha hecho, bajo su entera responsabilidad, un breve comentario de cierto nmero de trminos rabes, comentario al cual hemos aadido una comparacin con los trminos correspondientes de otras diversas tradiciones. Despus hemos establecido convencionalmente:
1 Una palabra francesa correspondiente ms o menos exactamente a los trminos
orientales as explicados, y en particular al trmino rabe que ha dado lugar a cada comentario; *
Publicado en La Gnose, n 12, diciembre de 1910, firmado La Direction. Ren Gunon era el director de la revista.
2 Algunos sinnimos de la palabra francesa escogida por nuestra primera convencin.
Debemos insistir sobre el hecho de que la palabra francesa escogida no es ms que convencional; difcilmente puede ser de otro modo, pues, de manera general, las palabras de cada lengua no tienen equivalentes en las dems lenguas. Por otro lado, los trminos orientales mismos son ya convencionales, y los doctores indgenas no siempre estn enteramente de acuerdo sobre su significado. Cada escuela, a veces cada doctor, da a esas palabras un sentido particular, o al menos un matiz especial; pero hay que decir que, cuando se trata de escuelas ortodoxas, las diferentes definiciones as dadas no son nunca contradictorias entre s. No lo seran si se consideraran las escuelas heterodoxas: As, los jainistas y los budistas emplean ciertos trminos brahmnicos en un sentido muy diferente de su acepcin tradicional, y que con frecuencia les es hasta contraria. Sera pues el colmo de la temeridad y de la presuncin querer traducir exactamente, con una sola palabra francesa ordinaria, aquello que los ms grandes doctores orientales no han podido expresar por una palabra corriente (es decir, inteligible para todo el mundo) en su propia lengua. Ellos mismos se han visto obligados a dar a la palabra corriente un sentido artificial, es decir, convencional; incluso a veces, han debido recurrir a palabras forjadas enteramente, luego artificiales no slo por el sentido, sino por la forma tambin. Cuando se puede traducir una palabra tcnica de un texto por una sola palabra francesa correspondiente, aunque fuese convencional, se evitan esos fastidiosos circunloquios que hacen las traducciones orientales tan poco agradables como penosas de hacer. En cuanto a los sinnimos, igualmente convencionales, su funcin es reemplazar la palabra escogida en primer lugar, en el caso donde, a causa de su forma material o de su consonancia, su introduccin en su frase rompera la armona fontica del discurso. Aadamos que, en una traduccin, los trminos convencionales o sus sinnimos deben ponerse entre comillas, para distinguirlos de las palabras ordinarias 1. Con esta precaucin, destinada a hacer imposible toda confusin, su empleo no presenta ningn inconveniente, y permite mostrar de una manera ms sensible, por la comparacin de los textos as traducidos, la concordancia real de todas las tradiciones.
Es lo que se ha hecho aqu en la traduccin que a continuacin publicamos; las
explicaciones de los diversos trminos tcnicos que ah figuran sern dadas en la continuacin. (Esta nota se refiere a la traduccin de la "Epstola titulada El Regalo sobre la manifestacin del Profeta", por el Shaij iniciado e inspirado Muhammad Ibn Fazlallah AlHindi. N. del Tr.).