Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
TV & Radio
Lahsen Oulhadj
1
Préface de l’auteur :
Disons d’emblée que faire un livre en journalisme amazigh, tout en sachant rester modeste,
est en lui-même un défi. Simplement parce que la langue amazighe manque, hélas, à une
tradition propre dans ce domaine. Il faut donc commencer quasiment ex nihilo. Que nos amis
amazighs soient rassurés, leur langue n’est pas la seule à souffrir d’un tel retard. Il y en a
d’autres. Même parmi les mieux loties. Parfois des langues institutionnelles pourvues
d’énormément de liberté pour leur propre épanouissement, de moyens financiers énormes
avec, en plus, un indéfectible soutien étatique. En fait, tout ce qui fait désespérément défaut
à notre langue amazighe si farouchement indomptable, mais terriblement menacée de toutes
parts.
Bien plus, l’on peut même parler d’une langue journalistique propre dans le cas de l’anglais et
du français ou du moins d’un registre journalistique quasiment autonome. Tellement une
pratique journalistique sur une très longue durée a eu pour effet la production d’un langage
médiatique des plus sophistiqués avec ses mots, ses expressions, ses codes, ses propres
règles, mais aussi ses innombrables tares. Un langage qui est très répandu du fait de sa
présence quotidienne dans les médias de masse. En fait, il est ipso facto l’un des jargons
linguistiques les plus pratiqués et les plus écoutés dans le monde. Si l’on peut le considérer
comme une langue à part, comme certains n’hésitent pas à le suggérer, l’on dirait volontiers
que c’est l’une des langues les plus utilisées et les plus répandues sur la planète terre.
Il va de soi donc que, pour rédiger ce très modeste ouvrage, mes références soient
principalement françaises et anglo-américaines- mais pour écrire ce texte, je n’ai utilisé que le
français en raison de son accessibilité pour une grande partie d’Amazighs. D’autant plus que
le français et l’anglais sont les principales langues que je connais et que je pratique presque
quotidiennement. Ainsi, j’ai rassemblé, autant que faire se peut, énormément de mots,
d’expressions et de formules utilisés quotidiennement dans les médias avec, à chaque fois,
plus d’une traduction. Mon but est de donner, pour la première fois, un outil assez complet -
enfin, c’était mon objectif principal- qui va aider le journaliste amazigh à faire son travail du
mieux qu’il peut. Ou du moins l’inspirer et pourquoi pas provoquer en lui d’autres idées
peut-être plus intéressantes, plus attrayantes, et surtout, plus appropriées. En tous les cas,
j’espère sincèrement que ce soit le cas.
En fait, il faut savoir qu’il ne suffit pas d’avoir l’amazigh comme langue maternelle pour bien
s’y exprimer et ainsi la manier avec beaucoup d’aise et autant de dextérité. Hélas, et c’est
facilement constatable, dans les médias marocains et algériens, il suffit de le baragouiner un
tant soi peu pour que certains s’improvisent du jour au lendemain journalistes. Je sais que
2
c’est voulu. Et même prémédité par les régimes fondamentalement et foncièrement anti-
amazighs en place. Pour eux, apparemment, il faut toujours que la médiocrité soit ad vitam
aeternam le propre de l’amazighité. Pire, il doit même en être le synonyme éternel. Jusqu’à
quand cette malheureuse situation va-t-elle durer et perdurer ? Nul ne le sait. Parions donc
sur un miracle pour que ça change à défaut d’un sursaut populaire !
En réalité, si l’on exige des gens qui s’expriment excellemment bien en français et en arabe
pour pouvoir espérer exercer dans les médias – publics au moins-, en leur passant des tests
de compétence de toutes sortes, seul l’amazigh, hélas, est ouvert à tout le monde. Et je ne
raconte aucunement d’élucubrations. Car nous en avons la preuve la plus indiscutable dans
l’enseignement amazigh au Maroc. Il faut savoir que des gens, de l’aveu même des
responsables de l’IRCAM, qui ne parlent pas un traitre mot de cette langue sont devenus, par
miracle, du jour au lendemain, ses enseignants attitrés. Incroyable, mais on ne peut plus vrai.
Au Maroc, comme le dit si bien un très fameux adage, il ne faut jamais s’étonner de rien.
Passons !
Par ailleurs, en quoi consiste ma méthode dans la réalisation de cet ouvrage ? Tout d’abord, il
faut que je précise que je ne suis pas là pour standardiser la langue amazighe. Ce n’est
absolument mon but et encore moins mon souhait. Car il y a mieux pour le faire : l’U-S-A-
G-E. Pas plus pas moins. L’on aura beau décider que c’est tel ou tel mot qui doit être utilisé
pour exprimer telle ou telle situation, si l’usage ne suit pas, tous nos efforts individuels et
même institutionnels seront vains.
D’autant plus que la mentalité amazighe, réfractaire par nature à toute autorité tutélaire ou à
toute attitude arrogante- par nature toute autorité est arrogante, ce qui est encore plus vrai
avec les régimes anti-démocratiques au pouvoir en Afrique du Nord-, n’aide pas. Pire, et je
pense que vous devez certainement le remarquer, beaucoup d’Amazighs font la leur :
s’opposer rien que pour le plaisir de s’opposer. Même dans les choses les plus futiles, les plus
insignifiantes, les plus creuses. Et je vous laisse imaginer quelle serait leur attitude par
rapport à une question extrêmement sensible et d’une importance capitale : leur langue et
leur culture.
Ayant tout cela présent à l’esprit, j’ai décidé de donner à chaque expression plusieurs
traductions. En ne m’enfermant jamais dans mon tachelhit maternel. En fait, j’ai essayé, autant
que faire se peut, de survoler pratiquement tous les parlers amazighs. Sans aucun a priori et
sans préférence aucune. Malgré cela, mon travail peut paraitre pour certains en deçà de leur
attente parce que trop ethnocentriste avec un tas d’approximations et même pas mal
d’erreurs- même si tout est longuement et scrupuleusement réfléchi.
Je ne pourrais que souscrire à une telle remarque. Car la langue amazighe comme dirait,
Mohamed Tayeb Souiri, qui travaille sur un dictionnaire depuis près de 40 ans, est un océan
quasiment infini. Car elle est pourvue – et j’en sais quelque chose personnellement, car cela
fait 20 ans que je glane doucement, mais sûrement le vocabulaire amazigh- d’une richesse
lexicale formidable avec un nombre incalculable de nuances. En fait, la langue amazighe est
essentiellement affaire de nuances- beaucoup plus que certaines langues qui se targuent d’en
avoir le monopole. Atteindre dans ce contexte la perfection ou même la frôler est
franchement une tâche impossible.
3
En fait, mon ouvrage, et il faut savoir toujours rester modeste, est juste une première pierre
dans un édifice qui a besoin de tous les soutiens. Il faut donc que les autres Amazighs se
retroussent les manches et participent à l’enrichissement de leur propre langue en y
produisant le plus possible. Il ne faut jamais rester les bras croisés et attendre des institutions
officielles ou officieuses qu’elles fassent le travail qui est le nôtre, nous, les Amazigh lambda.
Car je crois fermement dans l’idée que c’est l’accumulation qui produit, in fine, la qualité. J’en
veux pour preuve le cinéma amazigh. À ses débuts, il était très médiocre, sauf quelques
petites et rares exceptions. Certains Amazighs s’en offusquaient même. Pire, ils en avaient
même honte. Mais jetez-y un coup d’œil maintenant pour voir l’excellent niveau artistique et
technique qu’il a atteint. Avec juste des moyens de bord, sans le soutien de quiconque et sans
aucun tapage médiatique ou autre.
Par ailleurs, est-ce que je compte m’arrêter à ce travail ? Non, bien sûr. Je suis déjà en train
de préparer un dictionnaire médiatique complet. Et là je dois impérativement signaler le
travail fait précédemment par l’IRCAM qui est à saluer. Sincèrement. Malgré le fait qu’il soit
préparé, semble-t-il, dans l’urgence, il contient de très bonnes choses. Espérons qu’il y en
aura d’autres non seulement de la part des institutions- comme l’IRCAM-, mais aussi de
personnes animées seulement et uniquement par l’amour de la langue et de la culture
amazighe. N’en déplaise à certains, l’histoire nous apprend que, souvent, dans le cas de la
langue amazighe, ce sont des individus, parfois travaillant seuls, isolés même, inconnus du
grand public, qui font d’excellentes choses. Et même parfois des miracles. Jouhadi, Souiri,
Azaykou, Mammeri et Chafik sont de parfaites illustrations de ce phénomène on ne peut
plus amazigh.
Pour conclure, je le dis et je le répète une fois de plus, c’est l’accumulation de travaux, sur
tous les sujets, quelle que soit leur qualité, qui seront à même de permettre à la langue
amazighe d’atteindre l’excellence. Il faut donc dépasser illico presto nos inhibitions et se lancer
dans l’écriture. À corps perdu s’il le faut. Car, hélas, je ne connais pas d’autres moyens plus
efficaces pour sortir de l’ornière une langue. Surtout dans le cas de l’amazigh qui en a
tellement et urgemment besoin. À vos plumes donc, il n’y a que cela de vrai !
Montréal-Toronto,
2009-2010
.
4
Tout journal télévisé ou radiophonique a une architecture qu’il faut impérativement
respecter. Voilà globalement ce qui se fait dans les médias anglo-saxons et
francophones qui ont dans le domaine des médias électroniques, comme vous le
savez peut-être tous, une très grande avance et un savoir-faire qui n’a plus besoin
d’être démontré et encore moins prouvé.
1 On peut aussi dire : isallen. Qui plus est, on peut tout autant dire : iskkiren dans le sens de « faits » ou « facts»
en anglais.
2 On peut aussi dire : tamzwart ; tamssntit ; akccum ; tasfalt ; tazwart ; tassntit ;
3 Le matin.
4 Les spectateurs. On peut aussi dire : imdfar, imdfaren ; amccukku, imccukkuten ; agdud, igduden ; imzeri, imezerayen ;
inigi, inagan ; anbuder, inbuderen ; anmnad, inmnaden ; amannay, imannayen ; adaf, idafen; amdaf, imdafen ; afadad, ifadaden ;
amehayz, imehayzen ; amecardu, imccurda ; anmmitr, inmmitren ; anadaf, inadafen ; amatar, imataren ; anbdad, inbdaden ;
anbuder, inbuderen ; andfur, indfar; amccukku, imccukkuten ;
5 Directement. On peut aussi dire s usrid.
6 Seg, si et zi peuvent aussi être utilisés. Puisqu’ils sont les variantes de zegh, employés dans les autres parlers
amazighs.
7 Idem.
8 Monsieur. Et son abréviation est Ms. Madame se dit Massa. Même si j’ai des doutes que cette dernière forme
soit réellement amazighe. Généralement le féminin commence par le « t » et finit, le plus souvent, par un autre
« t ». Mais comme l’usage l’a imposé, on ne peut que l’accepter. D’autre part, il faut signaler que nous avons en
tachlhit des expressions qui pourraient facilement exprimer les notions de Monsieur et Madame, Bab et Lall ou
Lalla ( le pluriel sera id Bab et id Lalla)
9 L’abréviation de Madame en tamazight.
10 On dit aussi ansuf s …
11 On peut tout autant dire ghmek-ad.
12 Heureuses.
13 Détaillées. On peut aussi tout autant dire fsernin.
14 Raconter
5
Tifawin bahra zilnin/fulkinin/hiyyanin/lhanin. Arqqas n tin-usrag16 ibidd f tiss sat
n taylgi, tizi n inghmisen negh zwarnin n(w) ass ad. Rad awen d-ig gwma t-un
X…;
Ass/taylgi /azal/tadwggant nnun tin ufulki ayt-ma d istt-ma. Inghmisen negh
zuzzernin/fsernin a(y) ad ilkemen, rad awen d-izzri gwma t-negh X... ;
Tifawin tinammarin/tumlilin17. Inghmisen negh zwarnin, lli rad awen d-ig gwma
t-negh X, gan mek-ad… ;
L’on peut aussi dire juste ainsi pour faire très bref :
Tifawin fulkinin/zilnin/hiyyanin/lhanin/cwanin. Tizi n inghmisen a(y) ad. Rad
awen ten id-igher/issgher/isggwiz/iger gwma t-un X…;
Timkliwin zilnin. Tizi n inghmisen negh a(y) ad iwden. Rad awen ten id-ini ultt-
ma t-un X… ;
Timnsiwin cwanin/lhanin/hiyyanin. Tizi n inghmisen a(y) ad ilkemen. Rad awen
ten id-igher gwma t-un X…;
Timnsiwin tinammarin. Tizi n inghmisen negh a(y) ad ilkemen. Rad asen nn-ig
tighri gwma t-un X…;
Berrk at ayt-ma d istt-ma. Tizi n inghmisen negh a(y) ad ibiddn. Rad asen nn-ig
iwaliwen/tiguriwin gwma t-un X…;
Berrk at. Tizi n inghmisen negh a(y)ad ilkemen. Rad awen id-izzri gwma t-un X…;
Tifawin. Inghmisen negh gan mek-ad. Rad awen id-isàddu/isuddu/isggwiz ultt-ma
t-negh X… ;
dans le Souss, et peu le savent encore aujourd’hui, pour se souhaiter une bonne année, on dit simplement
assggwass umlil.
18 On peut aussi dire : izulen... Autre chose, timitar se justifie amplement. Il est déjà utilisé dans cette acception
depuis plusieurs années. D’autant plus que pour moi, c’est l’usage que l’on fait d’un mot qui compte le plus.
19 Ici, à mon humble avis, il ne faut surtout pas utiliser le mot ixf. Parce que tout simplement il y a risque de
confusion dans l’esprit de l’auditeur ou du téléspectateur. Ixf est déjà très/trop connoté en tamazight. Ne
l’oublions jamais, la langue journalistique doit impérativement être et rester extrêmement claire, sans jamais
renoncer à la précision. En fait, il faut toujours que la majorité de l’audience y accède le plus facilement du
monde. Ainsi, tout ce qui peut en empêcher une bonne compréhension doit être banni. Pour finir, rappelons
juste qu’en anglais, pour dire titre, nous disons simplement heading.
20 Principaux.
6
Izulen inammasen22 n inghmisen negh gan mek-ad … ;
Ignhmisen negh inuzzumen gan mek-ad…;
Inghmisen negh inammasen gan mek-ad… ;
Izulen meqqurnin n inghmisen negh gan mek-ad…;
Izulen ixateren n inghmisen negh gan mek-ad…;
Kra23 n izulen n berra, urgwns24 n temazirt gan mek-ad… ;
Kra n izulen iberranen/irgwnsanen gan mek-ad…;
Yan izul amaynu iga mek-ad…;
Yan izul d-iggwran iga mek-ad... ;
Yan izul amnzuy iga mek-ad … ;
Si les informations ont porté sur l’actualité internationale, on peut faire la transition
pour l’actualité nationale ou locale :
Ghil-ad rad neddu s inghmisen inamuren25, iwranen... ;
Ghil-ad, igh teram, rad nn-naggw s inghmisen inamuren, iwranen... ;
Ghil-ad rad nn-nutt s usmmaqqel/tittt/izeri inghmisen inamuren, iwranen... ;
Ghil-ad rad nn-negger, igh awen iga tutra, i inghmisen inamuren, iwranen… ;
Ghil-ad rad nezri s inghmisen n uguns n temazirt negh… ;
Ghil-ad rad nemmati s inghmisen n tesga n Suss, n Tefilalt, n(w) Arif,
Igawawen… ;
Ghil-ad rad nezer inghmisen n temdint/tenghramt n Ugwlmim ...;
Ghil-ad rad nerar adwal/tigditft negh s inghmisen n temdint n, tenghramt n
Ugwlmim ...;
Ghil-ad rad nn-neger usmmaqqel/izeri/tittt negh gh inghmisen n tesga n
tenzruft/tanzruft…;
21 Idem.
22 Idem.
23 On peut aussi dire : ca.
24 Étranger. J’ai formé ce mot en ajoutant ar+aguns.
25 Informations nationales, locales.
26 On peut aussi dire : tazzit.
27 Le lecteur, walli rad igher, issgher ;
28 Le présentateur, walli rad d-iszri ;
29 Idem. walli rad d-ig ;
7
Inghmisen negh s tedrawt/tedri/teghwbawt/teghwbi30 rad awen ten id-yini gwma
t-un, ultt-ma t-un, X... ;
Inghmisen negh s usnnfsay31/ usluzzu rad awen ten-id-yini gwma t-un, ultt-ma t-
un, X... ;
Inghmisen negh s teghzi rad awen ten id-iger gwma t-un, ultt-ma t-un, X... ;
Tawalt/tattwalt/takklit ad Ms, Msa X ar rad awen d-ig inghmisen negh s teghzi d
turrut32… ;
Tawalt ad, Msa X a rad awen d-ifek, yan s yan, inghmisen negh n tizi ad ;
Tawalt ad, Msa X a rad awen d-ifek, yan s wayyad, inghmisen negh n tizi ad ;
Tawalt ad, Msa X a rad awen d-ifek, yan s gwma-s, inghmisen negh n tizi ad ;
Tawalt ad, Ms X a rad awen d-isghama33/isggwiz inghmisen n tizi ad ;
Tawalt ad, Msa X a rad awen d-iger taghamin n inghmisen negh n tizi ad ;
Tawalt ad, Msa X a rad awen d-ifek taghamin, yat s yat, n inghmisen negh n tizi
ad ;
Tawalt ad, Ms X a rad awen d-izzugez/isggwiz/izuzzer/ ifser inghmisen negh n tizi
ad ;
Tawalt ad, Msa X ar rad awen d-igher inghmisen negh s
tegri34/ufruri/ufssay/ufsar35 ;
Takklit ad, Ms X ar rad awen d-igher s tedri/teghwbi inghmisen negh ;
Salutations : izulen
Salut : azul
Salut fraternel : azul agwman
Bonjour : tifawin
Bonjour : tifawin fulkinin/zilnin/hiyyanin/lhanin ; tifawin n ufulki ; tifawin tumlilin ;
Bon midi et bon après-midi : timkliwin
Bon midi et bon après-midi : timkliwin fulkinin/zilnin/hiyyanin/lhanin ; timkliwin n
ufulki ; timkliwin tumlilin ;
Bon soir, bonne soireé : timensiwin
Bonsoir, bonne soirée : timensiwin fulkinin/zilnin/hiyyanin/lhanin ; timensiwin n ufulki ;
timensiwin tumlilin ;
Tanmmirt : merci ;
De rien, je vous emprie : f umya ;
30 En détail (traduction littérale de l’expression anglaise in depth). Je me suis basé sur les verbes dru, ghwbu, être
profond... pour bien traduire l’expression anglaise.
31 Une autre manière de traduire en détail. En tous les cas, dans la formule amazighe, on doit certainement
reconnaître le verbe snnfsi, disperser. Mais le redical reste fsi, ouvrir, démonter... ;
32 On peut aussi dire : s teghzi d turrut en faisant abstraction du côté ironique de l’expression. Donc, à utiliser
les doigts, un à un, les perles, les grains... Par extention de sens, on peut aisément employer, s tegri, son
expression adverbiale, pour traduire en détail.
35 Une autre manière de traduire l’expression en détail.
8
Ensuite, la présentation en détail des nouvelles commence ainsi. En fait, elles doivent
impérativement comporter les 5W (Qui, Quoi, Où, Quand et Pourquoi). Mais pas
toujours. Dans la radio à titre d’exemple, il n’est pas toujours utile de répondre à «
quand ». Car, qui dit nouvelle radiophonique, dit forcément un événement qui vient
d’avoir lieu ou qui est encore en cours. Mais, somme toute, tout est affaire du bon
jugement du journaliste ou de la rédaction d’une manière plus globale. Une fois fois
finie la mise en contexte de l’information, on peut davantage la développer en
laissant un envoyé spécial s’en occuper. Voilà comment on peut faire et même
réussir la transition.
Ms X, bu-inghmisen36 negh izlin gh Tegemmi-Tumlilt37, rad agh d-ifek uggar… ;
Msa X, anghmas38 negh izlin gh Tegemmi-Tumlilt, rad agh d-yini uggar… ;
Msa X, arqqas negh izlin Tegemmi-Tumlilt, rad agh d-iqqis uggar… ;
Msa X, amazan39 negh izlin gh Tegemmi-Tumlilt, rad agh d-iqqar uggar… ;
Sfeld at agh i(w) umazan negh izlin Msa X lli rad agh d ifek tifawin/isiden
yadn…;
Eg at agh agh d tamzzught s umazan negh izlin Msa X, ma rad agh d-yini…;
Sfeld at i ma rad agh ini X, amazan negh izlin gh Tegemmi-Tumlilt…;
Sfeld at agh i(w) uggar gh dar (ghur) umazan negh izlin, X… ;
Tifawin yadn rad agh tentt id-ifek umazan negh izlin gh Tegemmi-Tumlilt, X…;
Isiden yadn rad agh ten id-ifek urqqas negh izlin gh Tegemmi-Tumlilt, X… ;
Rad agh d-ifek Msa X tifawin yadn, nnican, zegh Tegemmi-Tumlilt... ;
Had aruppurtaj40 lli agh d behhra ilkemn gh dar (ghur) umazan negh izlin gh
Tegemmi-Tumlilit, X... ;
Amazan negh izlin, X, yuzen/issafed/iserf agh d aruppurtaj ad, zer/sfled at as… ;
X, amazan negh izlin, dar-s (ghur-s) aruppurtaj ad zer/sfled at as… ;
Amazan negh izlin gh gh-inn izera akkw/qqah ay-lli isran41/ijran/illan, zer/sfled at
i ma rad agh yini… ;
Amazan negh izlin gh ubaraz izera akkw/qqah umaghen ann nger, eg at nn sis
adwal, ma rad agh yini… ;
Amazan negh izlin gh gh-inn iga inigi n ay-lli isran/ijran/itran… ;
Rad sul nesfeld i (w) uggar gh dar (ghur) umazan negh izlin gh gh-inn… ;
Rad sul nesfeld i(w) uggar n tifawin gh dar (ghur) umazan negh izlin gh gh-inn…;
Rad sul neg tamzzught s ma rad agh yini umazan negh izlin gh gh-inn … ;
Awzzan42/amassan43 negh izlin n teghawsiwin n tesbbabt dar-s (ghur-s) yan
urubburtaj… ;
On peut aussi dire : anflus, inflas. Autrement dit, le représentant de tel ou tel média dans une région ou dans un
pays
40 Reportage. Mais on peut aussi le traduire par tabrat, tirawt... ;
41 Se passer, avoir lieu.
9
Tabrat/awway ad ad agh d-ilkemn gh dar umassan/awzzan negh n teghawsiwin n
tesbbabt… ;
Amazan negh izlin s teghawsiwin n uguns, X, dar-s (ghur-s) ma(d) agh sul
ittini…;
Amazan negh izlin s teghawsiwin n berra, X, dar-s (ghur-s) tifawin yadn ma(d)
agh ittini… ;
Amazan negh izlin gh ubaraz/usays ann, X, issafed agh d inghmisen ad lli d
behhra ggwanin… ;
Sfeld at agh i inghmisen lli sul irghan lli agh d-yuzn gwma t-negh X… ;
Eg at agh d amzzugh s inghmisen imaynuten lli d-numez gh dar gwma t-negh X...;
Eg at agh d adwal s inghmisen imaynuten lli d-yuzen gwma t-negh X… ;
Dul at agh s inghmisen imaynuten lli d-issafed gwma t-negh X… ;
Dul at agh s tebrat n inghmisen lli d-numez ghil-ghil gh dar gwma t-negh X… ;
Lhu (y) at agh s tebrat n inghmisen lli agh d-ilkemen ghil-ad nit gh dar gwma t-
negh X… ;
Rar at agh d anelli/adwal/tigdift s tirawt n inghmisen lli agh d-ilkemen gh dar
gwma t-negh X… ;
Qui : man wa (sing. masc.) ; man ta (sing. fém.) ; man wi (plur. sing.) ;
man ti (plur. fém.) ;
Quoi : mit ;
Où : mani ;
Quand : man agu ;
Pourquoi : maxx ; ma f
Et parfois on ajoute, comment : manikk ;
Uncekk-ad ad lan inghmisen negh, a(y) indfaren negh ttuhmalnin, rad awen d-
nesskwti/nescfu46 inammasen, inuzzumen…
Mek-ad ad gan inghmisen negh, rad awen d-nesskwti/nescfu wid ganin
inammasen, inuzzumen…
Gh-id, ayt-ma d istt-ma, agh nehiyya/nesala/nesala d inghmisen negh
inuzzumen… ;
Gh-id, ayt-ma d istt-ma, agh nemucced47 inghmisen negh inuzzumen… ;
Gh-id, ayt-ma d istt-ma, agh nelkem ttemi/atemmu n inghmisen inammasen… ;
42 Ce mot n’est nullement un néologisme. C’est un vieux terme chleuh.
43 Ce mot est employé ici dans le sens de spécialiste. On peut aussi dire : imszeli ; amszelan ; amazzag ;
44 Pourquoi W ? Parce que c’était en anglais à la base : who, what, when, where et why. À ces cinq, on ajoute parfois
how. (
45 Ce mot est trop connoté, surtout chez les locuteurs du tachlhit. Il faut donc l’utiliser avec beaucoup de
précaution. Mais pour éviter tout malheureux quiproquo, on peut toujours le remplacer par isggwra, ttemi.
46 Cfu, se rappeler, s’emploie en taqbaylit.
47 Il s’agit d’un verbe chleuh dont le sens est achever.
10
Ghi-d, imsfliden negh ttuhmanlnin, agh rad neg ttemi/atemmu i inghmisen n tizi
ad... ;
Imslfliden negh ttuqqarnin/ttumalnin48, rad awen d-nesskwti inghmisen negh
inuzzumen… ;
Ur ta nemsifad, had dagh inghmisen negh inuzzumen… ;
Ur ta nemsifad, had dagh tixfawin/timitar/izulen n inghmisen negh … ;
Ur ta ibidd umsifad, ayt-ma d istt-ma, had dagh tixfawin n inghmisen negh... ;
Ur ta d iwen negara, ayt-ma d istt-ma, had dagh tixfawin n ighmisen negh… ;
Rad awen dagh, imsfliden negh ittumalnin, nini inghmisen negh inuzzumen … ;
Rad awen dagh, imzera negh ittumalnin, nales i inghmisen negh inuzzumen ... ;
Imsfliden negh ittumalnin, rad d iwen nemsifad s tegheri n temitar/texfawin/izulen
n inghmisen negh inuzzumen…
Rad d iwen negiri/nebdu, indfar negh ttumalnin, s tegheri n
temitar/texfawin/izulen n inghmisen negh… ;
Rad nemsifad, ayt-ma d istt-ma, s(w) alas n temitar n inghmisen negh
meqqurnin… ;
Rad nemsifad, ayt-ma d istt-ma, s usktay/usecfu n temitar/texfawin/izulen n
inghmisen negh meqqurnin… ;
Gh-id agh ibidd umsifad49 negh, ayt-ma d istt-ma ittumalen, rad awen d-
nesskwti/nescfu inghmisen negh inammasen… ;
Et enfin :
Tanmmirt f udwal50 nnun…;
Tanmmirt f teflest51 nnun ;
Tanmmirt f tedfurt/uccukku nnun... ;
Tanmmirt f ighimi nnun…;
Tanmmirt f ulhu52 nnun ... ;
Tanmmirt f udwal nnun, nujja i awen afra d ufulki ;
Tanmmirt nn iddan/yuckan gh ul/tasa f tegdift53 nnun ;
Tanmmirt iggutn f isil54/uselli/ usfeld nnun ;
Tanmmirt ur idrusn f temzzught lli55 d-tegam/ trurem ;
Tanmmirt iga urd imikk f tittt lli d-tegam/trurem ;
48 La forme passive des verbes chleuhs, uqqer et mul, respecter. Certains vont dire que le premier est un emprunt
arabe. J’ai vérifié tous les dictionnaires arabes qui comptent (لسان العرب, القاموس المحيط, مقاييس اللغة...), aucun ne
lui donne le sens de respecter. Mais si on réfléchit bien à l’emploi du verbe uqqer en tachlhit, j’ai plutôt
l’impression que son premier sens c’est s’éloinger, ne pas s’approcher... D’ailleurs, on utilise l’expression fek yyi
tiqqar, pour demander à qqn de ne pas se mêler de nos affaires.
49 Il s’agit d’une très belle expression idiomatique immortalisée par feu Said Achtouk dans l’une de ses
nombreuses chansons.
50 Attention.
51 Ici, ce mot est employé dans le sens de fidélité.
52 Du verbe, lhu. D’ailleurs, un chanteur amazigh a dit : walli ilhan d ufulki pour parler de quelqu’un qui se soucie
du bien. D’autre part, il faut impérativement, dans le cas où on veut utiliser le verbe, lhu, de lui ajouter le d du
rapprochement. On va donc dire, lhu-d, pour dire accorde-moi ton attention.
53 Attention.
54 Écoute.
55 Selon le contexte, comme c’est le cas ici, on peut remplacer lli par da ;
11
Tanmmirt mad iggutn f tegdift nnun, ghama at d ufra d ufulki ;
Tanmmirt bahra/hawla/atas f tegdift nnun, qqim at d ufra d ufulki ;
Rad d iwen nemmiqqir gh tiss ttamt n tedwggat (temddit) ; ar gh akud ann, zeri at
(yat) tizi ifulkin d isuyas negh…;
Rad d iwen nemmiqqir gh tiss ttamt n tedwggat, igh t inna Rebbi ; ar gh akud ann,
ghama i at d usayas negh… ;
Ar anmuqqar negh n tiss ttam n tedwggat, igh t inna Bab n ignwan d ikaliwen, ar
giwen nettiri ad teghamam d isuyas negh…;
Ar anmuqqar negh wiss krad n(w) ass ad, igh t inna Bu-itran, idfur at isuyas negh
lli awen d-nehiyyl… ;
Ar anmuqqar negh wiss krad n(w) ass ad, nera giwen ad teghamam d isuyas
negh… ;
Anmuqqar negh rad yili gh tiss ttamt ; ar gh akud ann, gham/qqim at d isuyas
negh ssusmnin…;
Rad awen nutt/nefek anmuqqar s tiss ttamt n id. Ar gh akud ann, zzeri at tizi
bahra immimn/izidn/ifulkin/icwan d isuyas negh… ;
Accroche56 :
Tukkedt ;
Tizrzit ;
Tanyammazt ;
Timttghwit ;
Tamagwlt ;
Actualité :
Timirt ;
Taghilant57 ;
Turant58 ;
Inghmisen imaynuten ;
Inghmisen d iggwran ;
Imjriten imaynuten ;
Imjriten d iggwran ;
Agence de presse :
Tasnurayt n tenghmsa, temslla ;
56 On peut aussi utiliser ces mots pour exprimer la notion d’accrocher : tasgnst, tisgnas ; tazrzit, tizrzay ; tisdray,
tisdrayen ; axellal, ixellalen ; taxellalt, tixellalin ; abzim, ibzimen ; tazelgha, tizelghiwin ; tasskimt, tasskimin ; bu-uqrun, id
bu-urqrun ; aqenqab, iqenqaben ; acmammu, icmammuten ;
57 Ce mot est formé avec ghil, maintenant.
58 Ce mot est formé avec tura, maintenant.
59 On peut aussi dire : adgharan ; ammlan ; aswan ; agmdan...
12
Taghawsa n uwr negh, uguns n temazirt, berra n temazirt ;
Taghawsa tawrant, tagunsant, taberrant ;
Taghawsa tawrant, tanamurt, tamadlant/tagerghlant ;
Angle de traitement :
Tighwmert n tiggert ;
Tighwmert n tebdert ;
Tighwmert n iniwl ;
Tighwmert n teglit60 ;
Attaché de presse :
Imdzi n tenghmsa, temsllat ;
Amass n tenghmsa, temsllat ;
Audiovisuel :
Aslizir ;
Asfeldzir ;
Ashsizir ;
Auditeur :
Amssflid, imssfliden ;
Amshssu, imhssuten ;
Asmhsis, ismhsisen ;
Amsgad61, imsgaden ;
Chaîne, canal :
Asfel, isfelen, isfelan ;
Isil, isilen ;
Ifli, ifliten ;
Abadu, ibaduten ;
Tamja, timjiwin;
Targwa, tirgwin ;
Asaru, isura.
60 En tachlhit, on dit iglit f kra ummukris gh umarg nes, il a traité un sujet dans sa poésie.
61 Du verbe touarègue, sged, écouter, entendre... ;
13
Censure :
Tuzlin62 ;
Tuzlin n tidaf ;
Tasghamut ;
Taslgamut ;
Taskwmamt ;
Taswriyyit ;
Censurer, baillonner :
Eg, qqen algamu, taghamut, takwmamt, tawriyyit ;
Bbi s tuzlin ;
Eg tuzlin ;
Slgamu, sghamu, skwmam, swriyyi ;
Qqen imi i... ;
Chef du pupitre :
Amzwaru n tirra ;
Amzwar n tirra ;
Imgli n tirra ;
Amssggar n tirra ;
Amghar n tirra ;
Amasay n tirra ;
Choix éditorial :
Astay, afran asateran ;
Astay, afran acamecan63 ;
Tirit64 tasaterant, tacemecant ;
Code la presse :
Aslgen, asaduf, azerf, angal, agharas n tenghmsa ;
Communicateur :
Amssilkem ;
Amssiwed ;
62 Littéralement cela veut dire, ciseaux. À mon sens, cette métaphore ne doit s’appliquer qu’à la presse écrite, le
cinéma, la littérature…
63 Formé à partir de tacamuct, fourche en bois qui soutient une poutre, une colonne, un pilier...
64 Du verbe iri.
14
Bu-umsawad ;
Bu-unyalkam ;
Bu(w)-awal ;
Anafek n umsawad ;
Anafek n unyalkam ;
Anafek n(w) awal ;
Communication :
Tamyawadt ;
Annilkem ;
Annyalkam ;
Amsawad ;
Amyaway ;
Communiqué (être...) :
Ffugh-d ;
Lkem-d ;
Aggw-d ;
Iwed-d ;
Di-d ;
Tthi-d
Mel-d i tifawt ;
Di-d gh tillas ;
Communiqué :
Talghut ;
Assisfiw ;
Asisken65 ;
Amskan ;
Asised ;
Asmal ;
Communiquer :
Sawel-d ;
Sffugh-d ;
Ssagw-d ;
Slkem-d ;
Ssiwed-d ;
Di-d ;
Tthi-d ;
Mel-d i tifawt, (w)asid ;
Di-d s tifawt ;
65Formé à partir du verbe chleuh sken, faire signe, montrer… Il faut savoir qu’il existe aussi en touarègue avec
exactement le même sens. À signaler quand même qu’en tachlhit il n’est plus hélas usité.
15
Tthi-d s tifawt ;
Distordre l’information :
Snnezi, swwurd, sfregh, smmjger anghmis ;
Sker ur d yat gh unghmis ;
Sala timuttal gh inghmisen ;
Zelg/smmatel/rài inghmisen d tekerkas ;
Écran de télévision :
Agwdal n ttilivizion ;
Azuref n ttilivizion ;
Tisit n ttilivizion ;
Édition spéciale :
Tanfult izlin ;
Tanfult d-ikkuttan ;
Tanfult igan timzlit ;
Tanfult timzlit ;
Tanfult igan tamkkattut ;
66 Pourqoi ce choix ? En fait, c’est très simple. Le verbe ssutel tachlhit veut dire entourer. Par extention de sens,
on peut par voie de conséquence employer sa forme nominale pour désigner l’idée de contexte, circonstance...
Mais il faut que vous le sachiez quand même, le premier sens d’asatel est une bande avec laquelle elles tiennent
une espèce de couverture où elles emmitouflent, avec beaucoup de précaution, leurs bébés pour les empêcher
de bouger de peur qu’ils se blessent.
67 Ce mot est formé à partir de la racine verbale, afes. Ce qui veut dire ajouter, faire le complément de, faire en
plus.... En touarègue du Mali, il a un autre sens, développer. Et c’est dans ce sens que c’est employé ici.
68 Je l’ai formé à partir de la racine verbale, gli f, parler de, traiter, évoquer... En tachlhit, on dit : igli t umdyaz gh
umarg nes f temagharin n temdint, le poète a traité le sujet des femmes citadines dans son poème.
16
Tanfult tamkkattut ;
Envoyé spécial :
Amsifed izlin ;
Arqqas izlin ;
Amsifed imzli ;
Amazan izlin ;
Amazan imzli ;
Arqqas izlin ;
Arqqas imzli ;
Flash spécial :
Tismt izlin ;
Tufut izlin ;
Tismt d-ikkuttan ;
Tufut d-ikkuttan ;
Tismt igan timzlit ;
Tismt tarnatamt70 ;
Tufut timxtelt ;
Tismt timxtelt ;
Tismt igan tixtelt ;
Tufut igan tixtelt ;
Tismt igan tamkkattut ;
Fuite :
Asufegh ;
Tasurwelt ;
Médium :
Imiss, imassen ;
Allal, allalen ;
Arqqas, irqqasen ;
Amszday, imszdayen ;
Ammak, ammaken ;
17
Mass-médias :
Insyalkamen/imsawden n ugdud71 ;
Insyalkamen/imsawden n tuggwt ;
Amszday n tuggwt ;
Imassen n unyalkam, uzday, umyawad ;
Allalen n unyalkam, uzday, umyawad ;
Irqqasen n unyalkam, uzday, umyawad ;
Ammaken n unyalkam, uzday, umyawad ;
Diffusé (être...) :
Immudda yan unghmis ;
Ekka, inzu unghmis... ;
Innuzwa, imdurra, illuzza unghmis gh... ;
Ttukwfasen, ttunnan, ttuqqaren, ttuwaghen, ttunghelen inghmisen (amd.
ttuwaghen, ttunghelen inghmisen gh umadal) ;
71 Le premier sens de ce mot est un groupe de gens réunis, formant un bloc, une masse. D’ailleurs, une vieille
chanson chleuhe dit ceci : a nuggwa-d ukan d ujarif, annigh-d ayt-ma gan agdud ifreh ul inu… Le contraire d’agdud,
employé dans cette acception, est bien évidemment tawala.
72 Nom formé à partir du verbe eg-d dont le sens dans ce cas précis est présenter.
18
Asiddi n yan ynghmis ;
Akwfas, taguri, asluzzu, asnnizwi, asmdurru n yan unghmis ;
Asufegh, tattayt n yan unghmis ;
Asnyuddu n unghmis ;
Droit à l’information :
Taghamt gh unghmis ;
Azerf gh unghmis ;
Écoles de journalisme :
Tinimal n tenghmsa ;
Émission/transmission en différé :
Tuzzna ittuzmmamn ;
Tuzzna s tutla, utata ;
Émission/transmission en direct :
Tuzzna iddern ;
Tuzzna tanicant ;
Tuzzna tusridt ;
Tuzzna s niccan ;
Tuzzna s usrid ;
73 Asi tighit, expression encore largement usitée chez les Achtouken. Elle veut dire avoir à cœur quelque chose.
Asi tighit i temazirt, c’est non seulement aimer et respecter son pays, mais aussi en être jaloux. Autrement dit, un
grand souci de le défendre et de le préserver. C’est ainsi que je peux justifier l’emploi de tighit dans le sens de
déonotologie.
74 C’est la traduction de l’expression anglaise to be on air/off air. En arabe, la même chose a été fait. Pourquoi
19
Être objectif, neutre, impartial :
Eg aghawsan ;
Ili tarnàert75 ;
Ili tarwisi76 ;
Eg imngiri77 d ;
Ili tingirit ;
Ili tuslimt78 ;
Ili tusmidt ;
Ili taghuri ;
Eg bu-tengirit d ;
Eg anflus ;
Eg bu-teflest ;
Ili tiflest ;
Ighwzin ;
Eg imghwzin ;
Eg amazul79 ;
Eg izzil ;
Ili tamazult ;
Ini tidet ;
Ini ghar tidet ;
Ili tidet ;
Ili ghar tidet ;
Eg bu-tidet ;
Ili agri80 ;
Eg agri ;
Ili ghar agri ;
Eg arawsan 81;
Événement :
Amzzu, imzzuten ;
Imjri, imjriten ;
Imsri, imsriten ;
Imtri, imtriten.
Information :
Anghmis, inghmisen ;
20
« Asall », isallen82 ;
Isli, islan83 ;
Alghu, ilghuten ;
Asmal, ismlaen ;
Askan, iskanen ;
Tifawt, tifawin ;
Asid, isiden ;
Information brève :
Anghmis ilan imikk ;
Wad ilan imikk ;
Anghmis igzzuln, izbubn, imzziyn ;
Tagzzult, tigzzulin ;
Timikkt, timikkin ;
Informations brèves :
Inghmisen gzzulnin, zbubnin, mzziynin ;
Wid lanin imikk ;
Wid gzzulnin, zbubnin, mzziynin ;
Tigzilin, tizbubin, timzzanin, timikkin.
Information détaillée :
Anghmis iggwizn, yuzzrn, ifsern, ibsern, ifrurin, ifsin ;
Anghmis izqqern ;
Inghmisen s uzqqar84, s tegri, s ussnfsay ;
Inghmisen yan s yan ;
Inghmisen yan s wayyad ;
Inghmisen yan s gwma-s ;
Inghmisen afuss s wayyad ;
Inghmisen myadfarnin ;
Anghmis d idfar/iccukka wayyad ;
Information secrète :
Tarkesawt, taregsawt ;
Anghmis intlen, ihban, ihdan, irkesn...
Anghmis ilan tarksawt85 ;
Angmis illan s terksawt ;
21
Information sensible :
Anghmis ussyif ;
Anghmis amssyaf ;
Anghmis idàan, ilggwaghn, imlan ;
Anghmis amlggwagh, amdàu, anmlu ;
Anghmis ilmedn ;
Anghmis ulmid ;
Anghmis amlmid ;
Anghmis bahra/hawla/atas ixatern, imeqqurn... ;
Anghmis bahra/hawla/atas irksen, intlen, ihban, ihdan, iderrgn… ;
Informations en bref :
Inghmisen ifssusn, izerbn ;
Inghmisen s yat tekklit ;
Inghmisen s yan jjaw, ffazz, ttaqq ;
Inghmisen s uzgzel, tazzla, tefssi, ujjawwi, zzerb ;
Inghmisen s/gh yan ubenqqec, uneqqec, usnbeqqec n tittt ;
Inghmisen s yan (w) ames n tittt ;
Informé (être...) :
Ssen ;
Frek ;
Migel ;
Mzalal86 ;
Isfiw ;
Faw ;
Faw tighawsiwin ;
Ili gh tifawt ;
Sfeld, sella i inghmisen ;
Ilkem k (w) awal ;
Tiwi-d inghmisen ;
Illa « kullu» gh ixf nek ;
Illa (y) akkw gh ixf nek ;
Llan akkw inghmisen gh ixf nek ;
86Dans l’une des ses chansons, Tabaâmrant disait à juste titre: ad dagh nefek tifawin i wid ur imzalaln. C’est-à-dire
ceux qui ne sont pas avertis, informé, éclairés...
22
Ur fell-ak intel yat ;
Eg b(mm)u-ufrak s ;
Ili inghmisen f ;
Ili s inghmisen f ;
Ili allen d imzzaghen ;
Ttef inghmisen f ;
Asi, rebu inghmisen n ;
Rebu, asi tussna/tawssna n ;
23
Ssuggwa-d inghmisen/isallen i… ;
Sslkem, siwed, sgulu inghmisen/isallen i… ;
Informer (s’) :
Saqqsa ;
Sesten ;
Mbad 90;
Akka isqqsiten/istanen ;
Siggel inghmisen/isallen ;
Awi-d inghmisen/ isallen ;
Ldi-d inghmisen/ isallen ;
Af inghmisen/ isallen ;
Iri ad tessent ;
Asi angzum n tussna ;
Illa gik unzgum n tussna ;
Journal quotidien :
Aghmis awssan ;
Aghmis n ku ass ;
Aghmis n kra igat ass ;
24
Journalisme, presse :
Tanghmsa ;
Taghmsa ;
Tamslla ;
Journaliste :
Anghmas, inghmasen ;
B(mm)u-inghmisen, isallen, id b(mm)u-inghmisen/isallen ;
Bab n inghmisen, id bab n inghmisen (masculin) ;
Lall n inghmisen, id lall n inghmisen (féminin) ;
La bande de fréquences :
Tacddat, azrug, azawag n isnagaren, (w) alasen ;
Liaison directe :
Assas iddern ;
Assas anican ;
Azday anican ;
Azday usrid ;
Azday isridn ;
Arruz anican ;
Maison de la presse :
Tigemmi, axxam, taddart n tenghmsa ;
25
Micro-trottoir :
Asfek n (w) awal i medden, ugdud ;
Tufekka n(w) awal i medden, ugdud ;
Awal n medden, ugdud ;
Médiatisé (être...) :
Ittussan ;
Ittubdar ;
Ikka amadal, tamazirt, tammurt ;
Sawlen fell-as medden ;
Ssen t akkw/qqah medden ;
Illa gh ixf akkw/qqah n medden ;
Nouvelle :
Anghmis amaynu ;
Anghmis iynan ;
Tamnzuyt, timnzuyin96 ;
Tamaynut, timaynutin ;
Tamggrut, timaggrutin97 ;
Anghmis hhera d-iggwran ;
Anghmis d-iggwran ;
Anghmis sul irghan, iljan98, ilzan ;
Anghmis hhera99 illan, ijran... ;
Anghmis hhera d-iffeghn ;
Anghmis lli agh d hhera ilkemn
96 Peu d’Amazighs savent que ce mot peut aussi s’employer dans le sens de nouveau. D’ailleurs, un poète
amazigh avait dit : i Rebbi mel at agh igh tega tayri tamnazuyt ma s ra stt nessen ?
97 Du verbe ggru, être récent, nouveau… À singnaler que les Touarègues du Mali utilisent ce mot dans cette
acception.
98 Frais.
99 On peut aussi dire behhra.
26
Nouvelle, information (mauvaise...) :
Taduyt ;
Gar anghmis ;
Anghmis ur issumarn ;
Pause publicitaire :
Asunfu n tedllalt ;
Tubedda n tedllalt ;
Tannurzemt n tedllalt ;
Politiquement correct :
Ack-d gh tesrtit (amd. ur d-yucka ay-lli tennit gh tesrtit ; gh tesrtit, ur d-yucka ay-
lli tennit ; ur ar ttinin medden awal nna gh tesrtit ; ur iffugh ay-lli tennit gh
tesrtit) ;
Ack-d s tesrtit ;
Ffegh gh tesrtit (amd. ur iffugh mayann gh tesrtit);
Falki gh tesrtit, s tesrtit (amd. ur ifulki w awal nna gh tesrtit) ;
Politiquement incorrect :
Iherc/icwcen gh tesertit ;
Herc/xwcen s tesertit ;
100 Du verbe ngara, se séparer, se détacher. Mon but est d’exprimer la notion du détachement.
101 Du verbe bdu. Le but est exactement le même que dans la note précédente.
27
Ssider inghmisen ;
Qqen inghmisen ;
Nbber inghmisen ;
Smer inghmisen ;
Sgadda-d, sngadda-d, smgadda-d inghmisen ;
Sgadda, sasttwa, sasswa inghmisen ;
Presse, journalisme :
Tanghmsa ;
Taghmsa ;
Tamslla
Propagande :
Tikerkas ;
Aggagen, ijawwan ;
Ixudaden ;
Tapruppagandat, tabrubbagandat ;
Tazniwt103 ;
Asfles104 ;
102 Nous avons d’autres mots pour le traduire : aàurid ; afàrur ; afàrir ; taklluyt ; aqquffi ; azwar ; izwaren ; aàdriq
103 C’est le mot que propose l’Amawal. D’où ça vient-il ? Nul ne le sait.
104 C’est la forme factitive du verbe, fles, croire, faire confiance... Il faut savoir que que le mot propagande,
surtout en anglais, a un autre sens, la persuasion. Autrement dit, l’art de convaincre les gens de la justesse d’une
idée ou, plus généralement, d’une idéologie ou même d’une cause.
28
Rapport, compte rendu :
Awway ;
Anqqis ;
Awkkas ;
Alas ;
Abdar ;
Askan ;
Asmal ;
Tifert/afraw/ifer ;
Rapporter :
Awi-d ;
Fek-d inghmisen ;
Awi-d inghmisen ;
Fek-d tuggwa ;
Ini-d ;
Qqar-d ;
Eg (amd. iga-d kra n inghmisen n tidet) ;
Bder-d ;
Qqis-d ;
Sneqqes-d ;
Kkes-d ;
Ales-d ;
Mel-d ;
Sken-d ;
Relationiste :
Bu-izdayen, -assasen igdudenan, ugdiden ;
Amzdyan agdudenan ;
Amzdyan ugdid ;
Relations publiques :
Izdayen, assasen, igatuten igdudanen/imdenanen ;
29
Rendre publique :
Sffegh-d, di-d s usays ;
Sawel gh ugdud, medden ;
Sberreh gh usays ;
Sberreh gh ssuqq105, ugadaz, unmuggar ;
Ini gh umnid n medden ;
Reporter :
Amaway ;
Rétention de l’information :
Tagellayt, ahjar106, ammaz n unghmis ;
Réunion de rédaction :
Anmuqqar, tamunt, tasmunt n tirra107 ;
Agraw, igiwr n tirra ;
Revue de presse :
Taghmist, tighmisin ;
Timzerit n inghmisen ;
Révéler :
Di-d ;
Ledi-d
Ttehi-d ;
Sffugh-d ;
Ssaggw-d ;
Szeff f ;
Suzzef f ;
Kkes addal, zzif, aknbuc f ;
Salle de rédaction :
Amsri, ahanu n tirra ;
Scoop, exclusivité :
Tamszlit ;
Tamsnahyut ;
Anghmis izlin ;
105 Si étonnant que cela que puisse être, ce mot que beaucoup penseraient que c’est un terme à 100% arabe, j’ai
trouvé sa racine en tamazight, segh, acheter. C’est peut-être le fond sémitique de la langue amazighe, dont on
nous parle tant, qui apparaît. Qui sait ? Car on trouve le même mot en hébreu, mais pronouncé différmment,
ccuqq.
106 Du verbe chleuh hjjer, retenir
107 On peut aussi dire : tira.
30
Anghmis lli sigh izlin ;
Anghmis lli s akkw nezwar ;
Anghmis awinan108 ;
Tawinant ;
Sujet :
Taghawsa ;
Abatu ;
Ammukris ;
Asntil ;
Station de radio, de tv :
Taghsert, tighsar n radio, tv ;
Téléspectateur :
Amdul, imdulen ;
Amlhu, imlhuten ;
Ingdif, ingdifen ;
Bu-udwal, ulhu, tegdift ;
Imdfar, imdfaren ;
Andfur, indfar ;
Amccukku, imccukkuten ;
Agdud, igduden ;
Imzeri, imezerayen ;
Inigi, inagan ;
Anbuder, inbuderen ;
Anmnad, inmnaden ;
Amannay, imannayen ;
Adaf, idafen ;
Amdaf, imdafen ;
Afadad, ifadaden ;
Amehayz, imehayzen ;
Amecardu, imccurda ;
Anmmitr, inmmitren ;
Anadaf, inadafen ;
Amatar, imataren ;
Anbdad, inbdaden ;
Anbuder, inbuderen ;
Transmission :
108 Cet adjectif est formé à partir de winu, le mien.
31
Tuzzna ;
Tasifedt ;
Tusrift ;
Taguli ;
Taguri ;
Zapping109 :
Asuked,
Tandera ;
Tanettigt
Andaw ;
A)-Pour préciser une date ou un moment de la journée : igh rad nemel yan usakud
neghdd yan usrag gh(w) ass
Toute la journée :
Ar id ;
Ass s ma(d) ila ;
Ma(d) ila (w) ass
S ma(d) ila (w) ass ;
Tighzi n(w) ass ;
Tighzi lli ila (w) ass ;
Tighzi lli s illa (w) ass ;
Ar tiwwuttci ;
Ar taduri n tafukt ;
Ar tudut n tafukt ;
Ar ataram110 n tafukt ;
Ar iggwiz n tafukt ;
Ar aggwaz/iggwiz n tafukt ;
Ar taruhi n tafukt ;
109 Pour traduire ce mot, j’ai utilisé des noms qui veulent dire saut en tamazight. Tout en ayant à l’esprit
l’expression anglaise channel-hopping. To hop veut dire dire sauter.
110 Du verbe terem, (descendre, partir…), que j’ai entendu pour la première fois dans un film amazigh du Souss.
Après vérification, j’ai trouvé que ce sont plus précisément les Amazighs du haut-Atlas occidental qui l’utilisent.
Son synonyme est der surtout lorsqu’on dit, ur ssengh mani gh nn-ider. Et ce, pour se demander où telle ou telle
personne est partie.
32
Zegh tabblebst/azgagen ar tillas ;
Zegh tabbelbest/tibberbect ar timdellest ;
Zegh tifawt ar tillas ;
Zegh tifawt ar tiwwuttc(i) ;
Zegh uffu n tafukt ar taduri nes ;
Zegh zikk n taylgi ar tiwwuttc(i) ;
Zegh taylgi ar tadwggat/ tamddit ;
Toute la nuit :
Ar azal ;
Ar tifawt ;
Id s ma(d) ila ;
Ma(d) ila id ;
S ma(d) ila id ;
Tighzi n id ;
Ar tabblebst ;
Id akkw ;
Id qqah ;
Ar lligh d-teffu tafukt ;
Ar lligh d-tergha tafukt ;
Ar lligh d-teghli, talay tafukt ;
Ar uffu n tafukt, n(w) ass ;
Ar tabaqqayt n tafukt n(w) ass ;
Ar taghuli111 n tefukt ;
Ar talayt112 n tafukt.
Ar iming113 n tafukt ;
Zegh taduri n tafukt ;
Zegh tiwwuttci ar uffu n tafukt ;
Zegh tillas ar tifawt ;
Midi :
Tuzzumt, izzi, ammas n uzal ;
Tuzzumt, izzi, ammas n (w) ass ;
Minuit :
Iger-yy-id ;
Tuzzumt, izzi, ammas n id ;
111 Dans plusieurs parlers amazighs, l’emploi de ce mot veut dire le contraire de ce que l’on trouve en tachlhit.
Teghli-d tafukt voudra plutôt dire, le soleil s’est couché. Ce qui peut provoquer des malentendus.
112 Du verbe, tuli-d.
113 De la racine ng qui veut dire dans certains parlers du Sud de Tamazgha, monter. En tachlhit, on n’emploie
plus de verbe dont la racine est ng. Mais il y a toujours d’heureuses surprises. Il faut donc juste chercher et
toujours avoir une grande présence d’esprit. Reste que le seul emploi encore usité est w-iming, pour désigner le
vent très chaud qui souffle de l’est.
33
Plus tard :
Ar kigh (amd114. rad nebder akkw inghmisen ad ar kigh)
Ar ticki115 ;
All/ar adday ;
Gh ma(d) d-yuckan, -ttddun ;
Gh imal nn ur yaggugn ;
S tutla ;
S tazuzt ;
S temazuzt ;
Gh ma(d) d-yuckan, -ittddun ;
Plus tôt :
Zikk (amd. zikk n taylgi n(w) ass ad) ;
Gh ma(d) izrin ;
Gh umzruy ann ur yaggugn ;
S umnzuy (amd. illa unzar s umnzuy) ;
de la journée.
117 Idem.
118 Idem.
34
S umnzuy n/gh(w) ass ;
Gh zikk n(w) ass ad ;
Zikk gh(w) ass ad ;
Gh tezwura n(w) ass ad ;
Tizwura n/gh(w) ass ad ;
Gh usnti n(w) ass ad ;
Récemment :
Gh igariwen ad ;
Gh isggwra (y) ad ;
Gh tegariwin ad ;
Lundi :
Ass n(w) aynass ;
Aynass ;
Lundi prochain :
Imal n uynass ad ;
Ass (w) aynass d-yuckan, ittddun ;
Aynass d-yuckan, ittddun ;
Lundi passé :
Ass (w) aynass izrin, iàddan, iddan, iftan, yafudn ;
Aynass izrin, iàddan, iddan, iftan, yafudn ;
Mardi :
Ass n(w) asinass ;
Asinass ;
Mardi prochain :
Imal n usinass ad;
Asinass d-yuckan, -ittddunn ;
Ass (w) asinass d-yuckan, -ittddun ;
Mardi passé :
Ass (w) asinass izerin, iàddan, iddan, iftan, yafudn ;
Asinass izerin, iàddan, iddan, iftan, yafudn ;
Mercredi :
Ass n(w) akrass ;
Akrass ;
Jeudi :
Ass n(w) akwass ;
Akwass ;
35
Vendredi :
Ass n(w) asimwass ;
Asimwass ;
Samedi :
Ass n(w) asidyass ;
Asidyass ;
Fin de semaine :
Ixf n imalass ;
Ixf iggwran n imalass ;
Isggwra, ttemi/atemmu, tegira n imalass ;
Gh ixf n imalass ;
Gh ixf iggwran n imalass ;
Gh (w) ass iggwran n imalass ;
Gh (w) ass iggwran gh imalass ;
Gh issgwra, ttemi/utemmu, tegira n imalass ;
Jours : ussan
Toute la semaine :
Ma(d) ila imalass ;
Tighzi n imalass ;
Uncekk lli ila imalass ;
36
Imalass akkw ;
Ar imal n(w) ass ad ;
119Je
l’ai pris de l’expression, naf-uzekka, après-demain, le lendemain. Le contraire serait bien évidemment nnif.
Du mot, nnif-n-id-gam, nnif-n-id-w-ass, avant-hier.
37
Gh naf n yan mennawt tusdaydiyin... ;
Gh naf n kra tusdaydiyin ;
En ce moment :
Ghil-ad ;
Gh tizi ad ;
Tizi ad ;
Gh (w) akud ad ;
Akud ad ;
Gh (w) agud120 ad
Agud ad ;
Deghi ;
Tura ;
Pour l’instant :
Ghil-a ;
Ghil-ad ;
Gh tizi ad ;
Tizi ad ;
Gh usrag ad ;
Asrag ad ;
Gh uzmez ad ;
Azmez ad ;
Gh (w) akud ad ;
Akud ad ;
Gh (w) agud ad ;
Agud ad ;
Gh (w) agu121 (y) ad ;
Tura ;
Bientôt :
38
Ghil-ad ;
Ghil-ghil ;
D ghiya ;
Ghil-ad nit ;
Gh ma(d) nn ur yaggugn ;
Gh ma(d) d-yazn, -yakmurn ;
07:05 tiss sat tesqqulin122 d smmust tusdadin123 (n taylgi124) ; tiss sat d smmust (n
tezzwit125, tegdwggat126, temddit127) ; tiss sat izrin, ichan s smmust tusdadin, n tusdadin ;
07:15 tiss sat d smmus-d-merawt, ufkuz, tewkkuzt ; tiss sat izrin, ichan s smmust
tusdadin, n tusdadin ;
07:25 : tiss sat d ugnar d smmust
07:30 tiss sat d uzgen ;
07:40 tiss sat d sin ignaren n tusdadin ; ttamt n tesggulin ghar128 agnar n tusdadin ;
07:45 tiss sat d sin-ignaren-d-smmust tusdadin ; ttamt ghar smmus-d-merawt n tusdadin,
ufkuz, tewkkuzt
07:50 tiss sat d sin-ignaren-d-merawt n tusdadin
Il est midi : tasqqult tebidd f tuzzumt n uzal ; arqqas ibidd f tuzzumt n uzal ;
Il est minuit : tasqqult tebidd f iger-iyyid, f tuzzumt n id ; arqqas ibidd f iger-yyid, f
tuzzumt n id ;
Demain :
Azekka, asekka ;
Gh uzekka, usekka ;
Igh izri/idda/iàdda (w) ass ad ;
Ass ann d-yuckan ;
Ass ann d-ikkan agharas ;
Après-demain :
Naf-uzekka ;
Igh izri/idda/yafud/iàdda uzekka ;
122 On peut ne pas répéter ce mot comme c’est le cas dans la phrase suivante. Bien évidement si dans le
contexte on sait de quoi il est question.
123 Idem.
124 On peut ajouter cette expression pour donner plus de precision s’il s’agit du matin.
125 Là, s’il s’agit du soir.
126 Idem.
127 Idem.
128 On peut aussi remplacer cette préposition par ghas ;
39
Naf-azen ;
Sella-uzekka ;
Hier :
Id-gam ;
Id-lli129;
Id-nnad ;
Ass-ant ;
Ass lli izrin, iddan, iftan, yafudn ;
Avant-hier :
Ass-f-ann ;
Ndiwass ;
Naf-ndiwass ;
Nnif-id-gam ;
Ass-an ;
Ass n(w) ass-ann ;
Aseldi-id-gam ;
Ass lli-d asant ;
Dfer id-nnad ;
Lundi prochain, la semaine prochaine, dans deux semaines, le mois prochain, dans
deux mois, l’année prochaine130, dans deux ans :
Aynass ann d-yuckan/ann d-ittddun, imalass ann d-yuckan/ann d-ittddun, naf131-
imalass ad, ayyur ann d-yuckan/ann d-ittddun, naf-ayyur ad, assgwass ann d-
yuckan/ann d-ittddun, imal, naf-imal…
Janvier : innayr
Février : brayr
Mars : mars
Avril : ibril, ibrir
Mai : mayyu, maggu
Juin : yunyu
Juillet : yulyuz
Août : ghucct
Septembre : cutambir
Octobre : ktuber
Novembre : nuwwambir
Décembre : dujambir
129 Ce mot est connu en tachlhit aussi. Il est employé surtout chez les Amazighs de Marakech et sa région. Chez
les Infiten par exemple.
130 En tachlhit, on dit simplement imal.
131 On peut aussi dire nnuf, surtout dans le Maroc central.
40
Au cours des prochains jours :
Gh ussan ann d-yuckan ;
Gh ussan ann d-ikkan agharas ;
Gh ussan ann d-ittddun.
L’année passée :
Ndadana ;
Ndadand ;
Assggwass izerin, iddan, iftan, iàddan, yafudn ;
Il y a deux ans :
Adininn ;
Sin issggwassen a(y) ad ;
Sin issggwassen a(y) ad izrin ;
Zerin sin issggwassen f... ;
Il ya trois ans :
Krad issggwassen a(y) ad ;
Krad issggwassen a(y) ad iàddan/iddan/iftan/yafudn ;
Krad issggwassen a(y) ad izrin ;
Adu n(w) adinin ;
Nnif n(w) adinin ;
Zerin krad issggwassen f... ;
S uzray n krad issggwassen ... ;
41
Asutel ikcem wiss krad imalassen… ;
Ikka usutel yan krad imalassen... ;
Izeri f usutel ma(d) ittggan krad imalassen ;
Krad imalassen a(y) ad izerin f usutel ;
Krad imalassen ad ikka usutel ;
À la veille de :
Gh id-gam n(w) ass ann ;
Gh nnif n(w) ass ann ;
Au lendemain de... :
Gh uzekka n (w) ass ann ;
Lligh izri/yafud w ass ann ;
132 On peut aussi dire : anmuggar, inmuggaren ; tamedayt, timedayin ; tamunt, timunin ; tasmunt, tismunin ; agraw, igrawen ;
tagrawt, tigrawin ; askkuys, iskkuysen ; igiwr, igiwren ; tasmunt, tismunin ; azall, izallen ; ahall, ihallen ; asihaz, isihazen ;
asihal, isihalen ;
42
Novennal : kra igat ttza issggwassen, ku ttza issggwassen ;
Décennal : kra igat meraw issggwassen, ku meraw issggwassen ;
133 Lieu.
134 Idem.
135 Idem.
136 Idem.
137 Littéralement ce mot veut dire celui à qui nous faisons confiance.
138 Lieu.
139 Idem.
140 On peut aussi dire : azur, azghwur ; asiru… ;
43
Gh ubrih nes amggaru ;
Gh tufekka nes iggwran n(w) awal ;
44
Mek-lli s tenna tenbadt,... ;
Zund mek-lli s ar ttini tenbadt... ;
S ay-lli ttini tenbadt, ... ;
Zegh ay-lli ttini tenbadt, ... ;
Zegh dar tenbadt ; gh dar (ghur) tenbadt, ... ;
Zegh mek-lli s tenna tenbadt,... ;
Gh mek-lli s ar ttini tenbadt, ... ;
Zegh ay-lli s tenna tenbadt, ... ;
Gh izeri, usmmaql, titt, usannay n tenbadt, ... ;
S ussacka/usasa n tenbadt... ;
45
Kra (n) inmnaden n ... nnan-d massdd... ;
Kra (n) inmnaden n... fekan-d tuggwa masdd... ;
Kra n id bu-tuggwa nnan masdd... ;
Ponctuation : askukker ;
144 Cette expression s’emploie dans les parlers amazighs du Maroc central.
145 Ces expressions peuvent se traduire par : à en croire.
146 Iwaliten.
46
Mek-lli n tusiqqin ggwranin ... ;
Mek-lli s ar ttinint tusiqqin ggwranin... ;
S ussacka/usasa n tusiqqin ggwranin… ;
S tedfurt/teflest /uccukku n tunqqisin lli ggwranin, yenin, timaynutin, lligh agh d
behhra, hhra ilkemn, lli sul irghan, iljan, ilzan ;
Igh nesfeld i tusiqqin ggwranin... ;
Igh nesker148 s tusiqqin lli ggwranin... ;
S uskkir/usfled s tusiqqin lli ggwranin... ;
147 On peut aussi dire : izilm, izalmiwen pour dire câble en français.
148 Ici le verbe sker a le sens de compter sur, se fier à ... ;
149 Zàma willi inn-walanin.
150 On peut aussi employer ces mots : asaggwm, isaggwmen ; tala, taliwi ; tittt, tittawin... Il faut quand même préciser
que le choix d’aghbalu n’est acunement arbitraire. Il est très employé par les Amazighs. Du moins sur Internet.
Étant donné que c’est l’usage qui décide, j’ai opté pour ce mot. Il ne faut pas compliquer davantage ce qui est
déjà compliqué, telle est ma devise.
151 Identité.
152 Idem.
47
Selon des témoignages non confirmés... :
Zegh tuggwawin lli ta d ur issighzin yan... ;
Zegh tuggwawin lli ur ittusseghzanen... ;
S tedfurt/teflest/uccukku n kra n tuggwawin lli d ur issighzin yan... ;
S uskkir/usfled s kra n n tuggwawin lli d ur issighzin yan... ;
Mek-lli n kra n tuggwawin lli ta d ur ittussidanen ;
Mek-lli n kra n n tuggwawin lli ta d ur issadu yan ;
Mek-lli n kra n tuggwawin lli ta d ur issazga yan... ;
Mek-lli n kra n tuggwawin lli ta d ur issizel153 yan ;
Les responsables ont refusé de donner des précisions ; on sait cependant que... :
48
Ugwin imsggaren ad feken inghmisen yadn ; macc, nessen masdd... ;
Ugwin imsggaren ad feken tifawin, isiden yadn ; macc, nessen masdd... ;
Ugwin imsggaren ad feken uggar n inghmisen ; macc, illa gh ixfawen negh
masdd... ;
Imsggaren ugwin ad feken inghmisen yadn ; macc, nessen masdd...;
Imsggaren ugwin ad feken uggar155 ; meqqar d may-ann, nessen... ;
Izghweb Rebbi imsggaren agwin ad feken inghmisen yadn ; waxxa ghik-ann, illa
gh iguyya negh masdd... ;
Zghweben imsggaren, agwin ad feken tifawin yaden ; meqqar d ghik-ann, ilkem
agh masdd... ;
49
S uskkir/usfeld s kra n ighbula inaghramen... ;
On peut aussi dire : timhdit, timhdiwin ; tarusi, tirusiwin ; agadir, igudar ; igherm, igherman ; agennar, igennaren ;
158
Les produits que l’on emmagasine, on les appelle imstiren, au pluriel bien évidemment. À mon humble avis, on
peut même l’employer pour exprimer l’idée du Trésor. Car c’est un terme qui est encore largement usité.
50
Ilkem agh d dar (ghur) kra n ighbula lli agh d bedda ittazenen inghmisen illan s
tidet/ugri/teflest. Ar ittinin masdd... ;
Ilkem agh d dar (ghur) kra n ighbula lli agh d bedda issifiden inghmisen
ittuddan160. Ar ittinin masdd... ;
Yucka/yusa (y) agh d dar (ghur) kra n ighbula lli agh d bedda issifiden inghmisen
ilan tillawt161 masdd...;
Ilkem agh d dar (ghur) kra n ighbula lli agh d bedda ittazenen inghmisen igan
tidet masdd... ;
Yucka (y) agh d dar (ghur) kra n ighbula lli agh d bedda issifiden inghmisen igan
tidet masdd... ;
Yucka (y) agh d dar (ghur) kra n ighbula lli agh d bedda issifiden inghmisen illan
s tidet masdd... ;
Ilkem agh d dar (ghur) kra n ighbula lli bedda dar inghmisen n tidet masdd… ;
Yucka (y) agh d dar (ghur) kra n ighbula lli agh bedda ittazen inghmisen
idinen162masdd...;
Ilkem aghd dar (ghur) kra n ighbula lli agh d bedda ittazenen inghmisen llanin163
masdd... ;
Yucka (y) agh d dar (ghur) kra n ighbula lli agh d bedda ittazenen inghmisen lli
bedda teffugh turda164 masdd...;
Yucka (y) agh d dar (ghur) kra n ighbula lli agh d bedda ittazenen inghmisen lli
bedda teffughen tekerkas masdd... ;
Yucka (y) agh d dar (ghur) kra n ighbula lli agh d bedda ittazenen inghmisen lli
jju ur iràin/immkrsen d tekerkas masdd... ;
Yucka (y) agh d dar (ghur) kra n ighbula lli bedda ittggan/issilin tidet i inghmisen
nesen masdd... ;
Ilkem aghd dar (ghur) kra n ighbula lli bedda issighwzin inghmisen nesen
masdd... ;
Yucka (y) agh d dar (ghur) kra n ighbula lli bedda issizilen, iszgan inghmisen
nesen masdd...
Ilkem agh d dar (ghur) kra n ighbula lli dar inghmisen ighzanen165, imazulen,
izzilen masdd... ;
Yucka (y) agh dar (ghur) n ighbula lli dar inghmisen n tidet, lanin tidet, llanin s
tidet masdd ...;
Ilkem agh d dar (ghur) kra n ighbula lli dar inghmisen ifelsen, lanin tifelst166,
llanin s tifelst masdd... ;
159 Vérité. Ce mot se peut s’écrire ainsi, tiddet.
160 Si on a le flair, on doit immédiatement reconnaître la racine à la base du nom tidet, vérité. Cette forme
verbale est encore employé en touarègue.
161 Vérité aussi. De la racine ili, qui veut dire être, exister...
162 Vrais, véridiques. L’adjectif du nom tidet.
163 Vrais, réels.
164 Doute
165 Je sais qu’ighzan, qui veut dire avoir raison, s’emploie plutôt pour les personnes. Mais rien n’empêche d’en
étendre le sens pour l’appliquer aux choses. Et ce, pour élargir l’horizon de l’usage des mots en langue
amazighe. Ainsi, sa forme nominale serait taghuzni. Elle traduirait excellement bien des notions comme
exactitude, précision, fidélité, justesse, véracité, vérité... En un mot, toutes ces notions qui sont d’une extrême
importance dans le domaine du journalisme.
51
Ilkem agh d dar (ghur) kra n ighbula lli dar inghmisen lanin taghuzni, llanin s
teghuzni masdd... ;
Yucka (y) agh d dar (ghur) kra n inflas lli d bedda ittawin isallen izzilen masdd...;
Kra n ighbula negh, lligh ur nessen ghar tidet, nnanagh-d masdd... ;
Kra n ighbula negh, lligh ur nessen kra yadn abra tidet, snnghmes agh d
masdd...;
Niwi-d dar kra n ighbula negh, lli bedda ittalsen i ghar isallen izzilen masdd... ;
Nesfeld dar kra n ighbula negh, lli bedda ittnawalen ghar isallen izzilen masdd...;
Ilkemen-d kra n inghmisen amzzugh negh, lli agh d-uzenen kra n ighbula lli mu
tega tidet anzgum meqqurn, lli ittinin masdd... ;
Ilkemen-d kra n inghmisen amzzugh negh, lli agh d-uzenen kra n ighbula lli
bahra/hawla/atas ittasin tighit/anzgum i tidet. Ari ittinin masdd... ;
On ignore si... :
Ur nessen is… ;
Ur ittussan is… ;
Ur agh ittunna is... ;
Ur agh ittufeka unghmis is... ;
Ur agh d-ilkem unghmis is... ;
Ur illa gh iguyya, ixfawen negh is... ;
Ur ta illa gh iguyya, ixfawen negh is… ;
52
Nous n’avons pas reçu la confirmation que ... :
... ur agh d-ilkem usidden n unghmis n... ;
…ur agh d-ilkem ussighzin n unghmis n... ;
... ur agh d-yucka ussazga n unghmis n... ;
... ur agh d-ilkem ussizil n unghmis n... ;
Il semblerait que... :
Irwas is... ;
Aters is ... ;
Waqqila169 is... ;
Haqqan170 is... ;
Il apparaît que... :
Yuggwa-d massd... ;
Ibedd-d171 masdd... ;
Ikens-d masdd ... ;
Ar ittunna masdd… ;
Ar ttalsen medden i yan w awal… ;
Ar ttinin medden yan w awal… ;
Irwas is... ;
Aters is... ;
Waqqila is... ;
Haqqan is... ;
Nous ne disposons pas encore de résultats complets, mais il est clair que… :
Ur ta dar-negh ufughen imdan/ihiyyan, macc ay-lli d-yuggwan iga... ;
169 Certains vont probablement soutenir mordicus que cette formule n’est pas vraiment amazighe. Qu’ils me
convainquent ! Je n’attends que cela.
170 Idem.
171 Ce verbe s’emploie aussi dans le sens d’apparaître. Jugeons-en : ur issen ar lligh d sis ibidd ugllid n lmutt.
53
Ur ta (y) agh d-lkemen ufughen imdan, macc nunni-nn masdd... ;
Ur ta dar-negh inghmisen imdan/ihiyyan, ismden macc nessen yad masdd ... ;
Ur ta dar-negh tayafutin/tiyufa ismarn, macc niwi-d inghmisen masdd ... ;
Ur ta dar-negh tiwkkasin172, tasayin173, tasmunt174 imdan, macc niwi-d inghmisen
masdd... ;
Ur ta akkw dar-negh inghmisen ismden, macc nessen yad masdd ... ;
Ur ta « kullu» dar-negh inghmisen, macc illa gh iguyya negh masdd ... ;
Ur ta dar-negh inghmisen s ay-lli gan, macc nezdar ad nini masdd ... ;
Ur ta akkw dar-negh inghmisen s ay-lli gan, macc nezdar ad nini masdd ... ;
Ur ta « kullu» dar-negh inghmisen, macc nufa ad nini masdd ... ;
Ur ta akkw dar-negh inghmisen s ay-lli gan, macc nezmer ad nini masdd ... ;
Ur ta akkw dar-negh inghmisen, macc nezmer ad nini masdd ... ;
Ur ta dar-negh inghmisen hiyyanin175, macc nezdar ad nini masdd ... ;
Ur ta dar-negh inghmisen mdanin176, macc nezdar ad nini masdd ... ;
172 Du verbe, kkes, récolter (amd. ikkes mad iggutn n matica assggwass ad)
173 Du verbe, asi, récolter (amd. yusi mad iggutn n tumzin assggwass ad) ;
174 Du verbe, smun, récolter (amd. ismun ad iggutn n irden assggwass ad) ;
175 Complets.
176 Idem.
177 Situation.
178 Idem.
179 C’est dans le sens de saisir.
180 Pour dire décrire, nous avons une expression idiomatique en tachlhit, eg iwaliwen, tiguriwin i. On peut aussi le
54
Ay-lli d-tteglamen181 imazanen n teghamsa zund... ;
F)-Pour indiquer une attitude vis-à-vis de l’information : igh rad nefek yan (w) addad
f unghmis
Le désaccord :
Awuttu, iwutta ;
Tibdit, tibditin ;
Tittit, tittitin ;
Tibdit n(w) awal ;
Tittit, tittitin n(w) awal ;
Ataras, itarasen ;
Amrway, imrwayen ;
Tazit, tizitin ;
Critique :
Azawar183 ;
Iziwr ;
Tayyiti, tiyyitin s/n(w) awal ;
55
Tinghit s/n iwaliwen ;
Amalad, imaladen ;
Critiquer :
Sawl gh kra ;
Ziwr kra ;
Luh/ger-nn azawar f kra ;
Reggwl ;
Rggem ;
Àiyyer ;
Grred ;
Zghen ;
Rzem imi gh kra ;
Ini gar awal gh kra ;
Sak kra imi, iles ;
Egger s(w) awal i kra ;
Utt s(w) awal kra n yan ;
Negh s iwaliwen kra n yan ;
Kkes tasila i kra ;
Critiquer violemment :
Zzur ;
Jiyyer
Fek gar iwaliwen ;
Fek tamzzarrut/tamjiyyert ;
Ferregh/serreh tamzzarrut/tamjiyyirt ;
Ferregh/serreh gar awal, taguri... ;
Akwi gh ... ;
Ttghwi-nn gh kra ;
Der f ... ;
Zzar kra ;
Ghiyyer kra
Ssencu184 kra ;
Kwfes ;
Tuwwf kra ;
Àrreq i kra
Negh s iwaliwen ;
Eg ikwfsan/irkan/alusen/aberdig ;
Jder s iwaliwen, teguriwin ;
Eg takat s i iwaliwen, teguriwin ;
Critiquer méchament :
56
Zzur ;
Jiyyer ;
Fek tamzzarrut/tamjiyyert ;
Fek gar iwaliwen ;
Ferregh/serreh gar awal, taguri... ;
Eg/ferregh/serreh abluz, irkan, alus... ;
All irkan/abluz/alus d kra ... ;
Ader kra s ubluz, irkan, alus... ;
Sak, snged kra abluz, irkan, alus ... ;
Sak addur n kra abluz, irkan, alus… ;
Snged addur/uggug n kra gh ubluz, irkan, (w) alus ... ;
Ssizdir/sader uggug i kra... ;
Eg takat s iwaliwen, teguriwin i kra
Contester un rapport :
57
Eg-d tekerkas anqqis n... ;
Ger-nn/luh-nn tikerkas n unqqis n... ;
Sker tikerkas gh unqqis/awway n... ;
Agwi ad tessent s teyafut n unqqis/awway n ... ;
Agwi ad tessent s ufugh n unqqis/awway n... ;
Smmsqqsi/smmstsen anqqis n ... ;
Smmsqqsi/smmstsen tayafut/ufugh n unqqis/awway n... ;
Attaque, offensive :
Aslak f ;
Agzdu f ;
Azwag n ;
Tukwya f ;
Taduri f ;
Agir f ;
Akccum187 f ;
Attaquer :
Slek f ... ;
Gzdu f... ;
Akwi f... ;
Der f... ;
185 Il faut faire attention ici, car il s’agit de la forme factitive de skarkes, mentir.
186 Dans le sens de rejeter.
187 Du verbe kcem. Il s’emploie dans ce sens en taqbaylit.
58
Zug s (amd. zugent medden s uzru)... ;
Ttghwi-nn gh... ;
Cebbber gh... ;
Gir f... ;
Kcem f... ;
Rzem (amd. irzem ihray nes igh iger n gwma-s) ;
Protester :
Utt s ifassen ;
Utt s ifzuzen ;
All awal ;
Zi f... ;
All ifassen f... ;
Rwuk f... ;
Sduhyu f... ;
Saqqur f ;
Ssenker/sker taqqurt, aqqur f… ;
Ssenker/ sker tamnsagt f … ;
Ssenker/ sker tazit f… ;
Ssnekner/sker/ssergh takat f... ;
59
Bedd zund irgazen n tidet mar, d… ;
Beddi tiddi n igizulen mar, d... ;
Bedd ay-lli mu tt telit mar, d... ;
Ili d s ay-lli mu tt telit mar, d...;
L’accord :
Amssacka ; assacka ;
Amsasa ; asasa ;
Tagadda, tamunt n(w) awal ;
Reconnaître qqn :
Akwz ;
Ssen s... ;
Ssen izd...;
60
Nil... ;
Lil ... ;
Fek afuss... ;
Fek tiwisi/tiwizi nes... ;
Ekk tama n, amnid n, tasga n, idis n, tamnadt n... ;
Bedd abeddad n irgazen d... ;
Bedd tiddi n irgazen d... ;
Bedd zund irgazen n tidet d.. ;
Bedd tubedda n irgazen d... ;
S’engager à soutenir :
Ttekeffel s tiwisi (amd. ittkkeffel agh s tewisi nes) ;
Ttekeffel ad ibidd d...;
Ttekeffel ad ibidd gh tama n... ;
Ttekeffel ad ikk amnid n... ;
Ttekeffel ad isker tubedda n irgazen d... ;
Fek awal nek masdd is rad tawest gh... ;
Fek awal ad tekket tama, tasga, idis, tamnadt, amnid n ;
Fek awal ad d-tegt tiwisi i... ;
Approuver :
Iri... ;
Ili d... ;
Sker s... ;
Safàa ... ;
Sfeld i... ;
Sberrk... ;
Snubeg ... ;
Ekk tama n, amnid n, tasga n, idis n, tamnadt n... ;
Utt afuss i... ;
Utt rrecc i...;
Utt tasarut n ufulki i... ;
Qqil (amd189. iqqil-nn awnni190, tanadt191 n tenbadt192) ;
61
Soutenir, appuyer :
Awes i... ;
Nnil... ;
Lil... ;
Bedd d... ;
Deffes ;
Sgizul... ;
Eg tagizult i... ;
Suwwer ;
Ili d ;
Fek afuss i ;
Eg afuss i... ;
Fek tuggwa f ;
Eg asggur, tighirtt, asatur, amaway, tifrdiwst, tannilt, anbedad, tacamuct i ;
Ekk tama n, amnid n, tasga n, idis n, tamnadt n... ;
Souscrire à :
Ili d … ;
Idfur... ;
Ccukku ... ;
Sfeld/sged s... ;
Safàa ;
Sker s (amd. rad bedda skargh s aynni tennit) ;
Saluer favorablement :
Utt afuss i... ;
Utt rrecc i... ;
Utt tasarut n ufulki i...;
Sker taghwrit i...;
Sberrk kra... ;
Snubeg kra... ;
192 Gouvernement.
62
G)-Divers : ismnahyaten193
Affirmer, confirmer :
Ini-d ... ;
Qqar-d ... ;
Ssighwzin-d ... ;
Siddi-d ... ;
Szga-d ... ;
Fek-d awal/tuggwa ...;
Ggw-d … ;
Ssaggw-ad ... ;
Suwwer-d ... ;
Bedd d ;
Ssighur-d ... ;
Ajouter :
Eg-d ;
Sdfer-d ;
Sccukku-d ;
Smed-d ;
Ssufu-d ;
Siti-d
Sàtu-d ;
Scehu-d ;
Lqqem-d ;
Eg-nn dagh ;
Ini dagh ;
Eg-d awal yadn ;
193 On peut aussi dire timerkas, comme c’est le cas en anglais, miscellaneous.
63
Sawel s ;
Ini i ;
Smagel ;
Dabber ;
Ssus, rzem imzgan i kra ;
Ssus agdrur gh imzgan i kra ;
Sud gh imzgan i kra ;
Jbed imzgan i kra ;
Sker tamssirt ;
Assurer :
Suwwer-d ;
Ssighwzin-d ;
Szga-d ;
Sbidd-d ;
Siddi-d ... ;
Eg-d iwaliwen, tiguriwin n tidet ;
Fek-d timitar n tidet ;
Convaincre, persuader :
Rar-d ;
Surri-d ;
Ssadu-d ;
Ssughal-d ;
Ssugwz-d ;
Ssnzu-d ;
Ssakwi-d ;
Ssknu-d ;
Sghal ;
Sghald ;
Sfles ;
64
Sissen ;
Ntu ;
Dhi ;
Kkes taghnnant/jjàert i kra ;
Sker manik ad ;
Déceler :
Mzalal ;
Akwz ;
Sfukker ;
Kkes turda i ;
Ttemnid ;
Anni ;
Zer ;
Wali ;
Déclarer :
Ini-d ... ;
Qqar-d... ;
Ssighwzin-d... ;
Szga-d... ;
Fek-d awal... ;
Fek-d awal ila tidet ;
Fek-d awal illan s tidet ;
Ggw-d… ;
Ssagw-d ... ;
Fek-d tuggwa izgan ... ;
Fek-d tuggwa ila tidet… ;
Déléguer :
Fek (amd. fek as tanbadt);
Ef ;
Fid ;
Ajj ;
Fek tawwuri n ... i... ;
Ef tawwuri n... i... ;
Ajj tawwuri n... i... ;
65
Zzu f… ;
Sten f… ;
Eg ifergan i ... ;
Eg amnàar n... ;
Eg anamagh n...
Asi inekkayen f… ;
Asi anzgum n… ;
Asi tighit i ... ;
Asi ssiàr i... ;
Demander :
Saqqsa gh ;
Siggel ;
Tter ;
Tuter ;
Suter ;
Demander instamment :
« Shurmut» ;
Ghwi (amd. ittghwi gis ar lligh as inna yyih) ;
Eg-nn udem n Rebbi s kra ;
Hezzer ar lligh ka… ;
Ales tutrawin i ... ;
Lhu- d tutrawin ar lligh ... ;
Rez imzgan/agayyu i kra s tutrawin ;
Dénoncer, avertir :
Smigel ;
Berri ;
Samter ;
Fek yat temitert f… ;
Ziwer ;
Eg azawar i… ;
Ini tidet f… ;
Ini awal n tidet f … ;
Fek awal f… ;
66
Utt awal
Sawel awal ;
Eg-d awal ;
All-d awal ;
Fek-d awal ;
Gger i (w) awal ;
Ssnder iwaliwen ;
Encourager :
Awes (amd. awa iwes as gh unufl) ;
Ssgizul ;
Ili tagizult i... ;
Sili/ili tagizult i... ;
Eg-nn tagizult gh... ;
Utt afuss… ;
Utt recc, abeqqa… ;
Sker taghwrit… ;
Utt tasarut n ufulki … ;
Utt allun i kra 194;
Sud tagahnimt, taghalimt195 ;
Expliquer :
Feru ;
Sferu ;
Zzugwz ;
Fesi ;
Fser ;
Mel ;
Slmed ;
Sgher ;
Ssisfiw ;
Ssised ;
Sfinnegh196 ;
Eg afsar i ;
Sili/ili afsar i ;
Sker afsar i ;
Luh-nn, ger tifawt f... ;
Fek tifawt, asid f... ;
Di-d s tifawt ;
Sffugh-d tillas ;
67
Eg tasarut, afsay ;
Insister :
Seddi-d ;
Ales i(w) awal ;
Ales i tutra ;
Zuggaz (amd. izzugaz ar lligh as nnigh yyih) ;
Lhu (amd. ilha gis righ ad ddugh ar lligh agh isarkes);
Zdi (amd. izdi righ immi ar lligh agh ibbi tasa);
Qqerfu (amd. iqqerfa ad iddu s dar-sen) ;
Jurer :
Ggall ;
Eg-d, ini-d, fek-d tagallit ;
Sszzerf-d ;
Fek-d tazrfant;
Smiter-d ;
Fek-d timitar ;
Sbedd ;
All ;
Ajj ;
68
Sberreh s ;
Sker, rzem i yan useberreh,
Sker, rzem i yan ughuri ;
Sker, rzem i yan ulghu ;
Ini yan usberreh, ughuri, ulghu ;
Gger i yan ughuri, ulghu, usberreh ; ;
Qqes i yan ulghu, ughuri, usberreh ;
Montrer :
Mel-d ;
Sken-d ;
Sizer-d ;
Sanni-d ;
Swali-d ;
Ssaggw-d ;
Sbedd-d ;
Smater-d ;
Fek-d timitar, tifraz n ;
Maintenir :
Szga-d ;
Sbidd-d ;
Sighur-d ;
Ghama f(w) awal ;
Amez gh(w) awal ;
Ini-d... ;
Qqar-d ... ;
Ssighwzin-d ... ;
Siddi-d ... ;
Ggw-d … ;
Ssaggw-d ;
Suwwer-d ... ;
Plaider :
Eg-d iwaliwen197 ;
Utt ;
Nàer ;
Mmagh ;
Sten ;
Asi inkkayen i ;
197 Il ne s’agit pas d’une invention, mais c’est ainsi qu’en tachlhit on dit simlement plaider sa cause.
69
Sker zund (amd. isker zund igh ar yaqqra);
Ini (amd. inna masdd tidet ay-ann) ;
Izedir, af, izmir (amd. izedar, yafa, izmer ad ilkem ay-lli ira) ;
Préconiser :
Smaggel-d... ;
Dabber-d... ;
Summter-d... ;
Gher i... ;
Sker aghuri i… ;
Mel-d i… ;
Rapporter :
Awi-d ;
Révéler :
Ini-d ;
Saggw-d ;
Sffagh-d ;
Di-d ;
Ssisfiw-d ;
Zzenzer-d ;
Eg-d tifawt i ;
Utt-nn s tifawt, asid f... ;
Luh-nn, ger/geri-nn tifawt, asid f... ;
Ger-nn, luh-nn tifawt f ;
Ger-nn, luh-nn izenzaren n tifawt f ;
Kkes, all zzif, addal, aknbuc, afaggu, tukayt, asadel, aàbruqq f ;
Kkes, all tuntal, taslgurt, tasngurt, tasqqunt, timdlt f ;
Signaler :
Ssizer-d ;
Ssani-d ;
Swali-d ;
Smater-d ;
Fek-d timitar n ;
Fek-d tamult n ;
Fek-d tifras, tifraz n ;
Ini-d ;
Fek anghmis n ;
Snnghmes-d ;
Souligner :
Zriri-d masdd... ;
70
Derrer-d masdd... ;
Ziwig-d masdd... ;
Sdiris-d masdd... ;
Utt s uzawag/udur/uzrir/uderras ddu... ;
Utt s ukrraj/ifer/ubjjir/ubzzir/teghanimt/teghalimt/ughanib/ufgar/ufjar198gh ddu...;
Eg azawag/adur/azrir/aderras gh ddu... ;
Zzenzer-d199 ;
Eg-d tifawt i ;
Utt-nn s tifawt, asid f... ;
Luh-nn, ger/geri-nn tifawt, asid f... ;
Ger-nn, luh-nn tifawt f ;
Ger-nn, luh-nn izenzaren n tifawt f ;
L’annonce du journal :
Ce journal est présenté par Anir Oubassou, qui remplace Amasin Aït Tizi. Bonsoir :
Gh ass ad rad awen d-ig inghmisenY, lli issunfan i X. Timensiwin.
Gh ass ad rad awen d-ig inghmisen Y, acku X ur gh-id illa. Timensiwin hiyyanin.
Acku ur gh-id illa X gh ass ad, inghmisen n tedwggat ad rad awen d-igher Y.
Timensiwin cwanin.
Lligh gh-id ur illa X gh ass ad, inghmisen n tedwggat ad rad awen d-igher Y.
Timensiwin cwanin.
198 Toute cette liste de mots peuvent traduire plume, stylo, crayon... ;
199 En anglais, pour dire souligner, on dit hightlight.
71
Lligh gh-id ur illa imszray negh n bedda, X, inghmisen n gh ass ad rad awen d-
igher gwma-t-negh Y. Timensiwin.
Inghmisen n tedwggat ad rad awen d-igher Y, acku ur gh-id illa X lli ten id bedda
ittggan. Timensiwin ganin tin ufulki.
Reportage de X :
Aruppurtaj n X ;
Awway n X ;
Tabrat n X ;
Tifert/afraw/ifer n X ;
Tassifedt n X ;
Tazent n X ;
Tirawt n X ;
X a cette nouvelle :
X dar-s anghmis, inghmisen ad ;
X dar-s tamaynut, tamggwrut/tamggarut ad ;
X a notre reportage :
X dar-s/ghur-s aruppurtaj negh ;
X dar-s/ghur-s awway negh ;
X dar-s/ghur-s tabrat ad ;
X dar-s/ghur-s tirawt ad ;
X dar-s/ghur-s tifert/afraw/ifer ad ;
72
De notre correspondant en Europe :
Zegh anflus negh gh Urubba... ;
Dar umazan negh gh Urubba... ;
Zegh dar umazan negh gh Urubba... ;
73
C’étaient les nouvelles pour ce soir :
Uncekk-ad ad lan inghmisen negh n tedggwat ad ;
Uncekk-ad ad gan isallen negh n tedggwat ad ;
Ghi-d agh nehiyya inghmisen negh n tedwggat ad ;
Ghi-d agh nesmed inghmisen n tedwggat ad ;
Ghi-d agh nesala/nesala d inghmisen n tegdwggat ad ;
Ghi-d agh nekka ttemi/atemmu i tenfulut n inghmisen n tedwggat ad ;
Dans le cas où le sujet est traité dans le vif, la formule suivante peut être utilisée :
Meqqar sul izzugaz w addad ann, had ma s nufa ad t nini ghil-ad... ;
Waxxa sul zzugazentt teghawsiwin ann, nezedar ad nini ghil-ad... ;
Meqqar ur nessen ma s hiyyant teghawsiwin ann, nezmer ad awen d-nini
masdd...;
Waxxa ur nessen ma s hiyyan inghmisen ann, nezedar ad awen d-nini masdd... ;
Meqqar ur nessen ma s ggwran inghmisen ann, nufa ad awen d-nini masdd... ;
Waxxa ur nessen isggwra n inghmisen ann, nufa ad awen d-nini masdd... ;
Meqqar ur nessen tigira/tigiri n ighmisen ann, nezedar ad awen d-nini masdd... ;
Waxxa ur nessen isggwra n inghmisen ann, had ma rad awen nini ghilad... ;
Meqqar ur nessen isggwra n inghmisen ann, had ma(d) agh d-ilkemen ghilad... ;
Waxxa ur nessen mani iwala w addad ann, nufa ad awen d-nini inghmisen ad... ;
Waxxa ur nessen mani s iggwra w addad ann, nufa ad awen d-nini inghmisen
ad... ;
Igh d-ikkutta kra yadn, rad awen t id nini d ulggud… ;
Igh d-ikkutta kra igan amaynu/amnzuy, rad awen t id nini d ulggud… ;
Igh d-ikkutta kra igan amaynu/amnzuy rad awen t id-nini gh akud ann nit…;
Dans le cas d’un événement d’une importance particulière, nécessitant des éditions
ou des flashs spéciaux, voilà ce que l’on peut dire :
Rad nidfur/neccukku inghmisen ad tadwggat akkw... ;
Ur rad nesngiri/nebdu titt d inghmisen ad ma(d) tela tedwggat ad... ;
Rad nidfur inghmisen ad « kullu », akkw tadwggat ad... ;
Rad nefek adwal iggutn i inghmisen ad tadwggat ad kullu tt... ;
Rad nefek adwal izlin i inghmisen ad tadwggat ad s ma(d) tela ;
Rad nefek inghmisen ad tagdift iggutn tameddit ad kullu tt, akkw tt... ;
Rad awen d-nefek uggwar n inghmisen igh agh d-lkemen gh tedwggat ad... ;
Igh agh d-lkemen inghmisen imaynuten/yadn rad nurri d ulggud200 s studio negh
ad awen d-nefek... ;
Igh agh d-lkemen inghmisen « reghanin »201 rad nurri gh akud ann nit s studio
negh ad awen d-nefek...;
Rad awen fek anmuqqar s tesqqult tiss tezat n tedwggat fadd ad awen d-kkes
uggar... ;
74
Rad agh nemiqqir gh tiss tezat fadd ad awen d-eg yat tesghunt izelin202s
inghmisen yadn... ;
Grave pénurie :
Tidrusi ur igan yat ;
Tidrusi iggutn ;
Asghawsa iggun ;
Alkkum iggutn ;
« Timxissit » 204 iggutn ;
Tutra iggutn ;
Grave handicap :
Aàdur iceqqan ;
Aàdur iqqeshan ;
Gar aàdur ;
Aàdur ur igan yat ;
Aàdur ittmrratn ;
Aàdur immran ;
Aàdur igan asawen ;
Aàdur aswan ;
Aàdur igan tifrghi w adu ;
Grave sécheresse205 :
Gar assggwass ;
Assggwass nn idern ;
Assggwass d ur ighlin ;
Taghart ur igan yat ;
Fad ijubbern, iggutn ;
Taghart ixwcen, ihrecn ;
partir du verbe xessu. Il est plus à voir avec le verbe xes des parles zénètes, c’est-à-dire iri que l’on trouve en
notre bon vieux tachlhit. Et justement dans certains cas, iri peut exprimer le besoin et le manque. D’ailleurs,
n’utilise-t-on pas cette expression, akal ad ira anzar, pour dire que la terre manque d’eau ou de pluie ?
205 On peut aussi dire : izrig ; azawad ; taghurart ; izegh ; taccahurt ; taghuri ;
75
Irifi ixwcen/ihrecn, iggutn ;
Gar taghart ;
Gar taghurart ;
Taghart issiwidn ;
Azirz iggutn ;
Azirz ixwcen/ihrecn ;
Graves conséquences :
Tayafatin ur igan yat ;
Gar takkawin ;
Gar isfeken ;
Gar tayafutin ;
Gar ufughen ;
Gar tigemmutin ;
Graves difficultés206 :
Asawen207 ;
Gar asawen ;
Gar tudert ;
Gar azmez ;
Gar tizi ;
Gar allaten ;
Takkawt n ufuss ;
Tillawt n ufuss ;
Asawen ceqqanin ;
Asawen yattuyen ;
Asawen issiwiden ;
Timmariwin iceqqan ;
Assasen iceqqan ;
Tikrrayin iceqqan ;
Gar immukrisen ;
Immukrisen ssiwidnin ;
Immukrisen ceqqanin ;
Allaten ceqqanin ;
Gaves innondations :
Gar angi ;
Angi innran medden ;
Angi iceqqan ;
206 On peut aussi dire : allat, allaten, tawummist, tiwummisin ; tacrabbatt, ticrabbatin ; tamutelt, timutal ; tajjerrt, tijjarratin ;
azlug, izlugen ; ilghi, ilghiwen ; tammara, timmariwin ; tinimmart, tinimmarin ; tammari, timmariwin ; takrrayt, tikrrayin ; asa,
asawen ;
207 Asa, asawen est bien évidemment une pente abrupte. Employé métaphoriquement, il désigne les difficultés.
Une tarrayst avait dans l’un de ces chansons : igh yyi tiwest, tudert ur ad teg asawen. Traduction : si tu m’aides, la vie
serait moins difficile.
76
Angi iggutn ;
Tafuli ixwcen/ihrecn ;
Abrffay iggutn ;
Gar angi ;
Angi issiwidn ;
Abrffay issiwidn ;
Connecteurs : imszdayen
A) Classification : asttif
D’une part... d’autre part : gh yan udem... gh udem yadn ; gh yan udem... gh
wayyad ; gh yan udem... gh wis sin udmawen ; gh yat tesga... gh tesga yadn ; gh yan
udem... gh udem d-idfarn ; gh yat tesga... gh tayyad ; gh yat tesga... gh tiss snat tesggiwin
; gh yat tesga... gh tesga d-idfarn ; gh yan ufuss... gh ufuss yadn ; gh yan umnid... gh
umnid yadn;
D’abord, tout d’abord, premièrement, en premier lieu : yan ; s izwar ; gh tezwart
; gh tezzizwart ; gh tesfalt ; gh temsfalt ; gh tesga tamzwarut ; gh tesgat izwarn ; yan ;
naf akkw ;
En guise d’introduction : s uskcum, ukccum ; s izwar ; gh tezwart ; gh tesfalt ; gh
temsfalt ; gh tesga tamzwarut ; gh tesgat izwarn ; gh ustara208 ; gh ixf n ;
En deuxième lieu, deuxièment : sin ; gh tesga tiss snat ; gh temnadt tiss snat ; gh
idis wiss sin; gh tiss snat tesggwin ; gh tiss snat temnadin ;
Ensuite, après : gh tidfurt n ; deffer n ; ukan ; ilmma ; iladint, ilad, ila ; ilmma ; naf ;
Après tout : naf akkw ; gh tegira ; gh isggwra ; gh tesga iggwran ; gh udem iggwran
;
Quant à, en ce qui concerne, concernant : imma ; amma ; mma ; gh mad izlin ; gh
tesga n ; gh temnadt n ; gh umnid n ; gh udem n ;
En troisième lieu, troisièment : krad ; gh tesga tiss kradt ; gh tiss kradt tesggwin ;
gh temnadt tiss kradt ; gh tiss krad temnadt ;
Puis : gh tidfurt ; ukan ; ilmma ; iladint, ilad, ila ; ilmma ; naf ; taghawsa yadn ;
En dernier lieu : gh tegira ; gh isggwra ; gh(w) awal iggwran ; gh ttemi ; gh utemmu
; gh temmi/atemmu n(w) awal ; tesga iggwran ; gh udem iggwran ; gh umnid iggwran ;
gh temnadt iggwran ; taghawsa tamggarut ;
Pour conclure, en guise de conclusion, enfin : igh rad nini awal iggwran ; igh rad
nini awal amggaru ; igh rad nesbidd awal ; igh rad nini iwda ; igh rad agh yudu gh(w)
awal ; igh rad nehiyyu ; igh rad nesala ; igh rad nesmed ; igh rad nemdu ; gh rad neg
ttemi/atemmu i ; igh rad nesmun ; igh rad nessus ; gh umsifad gh ubeddad/tubedda n
umsifad ; gh ttemi/utemmu ; gh tegira ; gh isggwra ; taghawsa tamggarut ; gh
temssust209 ; gh ixf n ;
208 J’ai pris cette expression de la terminologie des rways. En fait, c’est une sorte d’introduction avec laquelle ils
commencent systématiquement leurs soirées musicales.
209 Cette expression je l’ai prise de la terminologie d’Ajmak d’Achtouken. Elle consiste en une partie musicale
très mouvementée avec laquelle on onclue les joutes poétiques qui ont lieu à chaque fin d’Ajmak. En fait, c’est
une sorte de conclusion.
77
B) Addition : aschu
Et : d ;
De plus, puis, en outre : gh tidfurt ; ukan ; ilmma ; iladint, ilad, ila ; ilmma ; naf ;
taghawsa yadn ; chu (y) at agh i... ; smed at agh i... ; sufu (y) at agh i... ; siti at agh i… ;
sàtu (y) at agh ; s ulqqum, usmed, uschu, usmun, usufu, usiti, usàtu… ; kra yadn ;
taghwsa yadn ;
Non seulement... mais encore : ur d is ka ... is akkw (amd. ur d is ka imqqur, is t
akkw izeri ); urd ghar… ura ;
Par ailleurs : gh tidfurt ; ukan ; ilmma ; iladint, ilad, ila ; ilmma ; naf ; taghawsa
yadn ;
C) Alternative : astay
Ou : neghdd ; negh ;
Ou bien : neghdd ; negh ;
Soit ... soit : swa... swa (amd. swa ran, swa ur ran tamazight tella tella) ; ...neghdd
(amd. ssu si izddar neghdd afella) ; ... neghdd igh... (amd. iri neghdd igh ur terit,
tamazight tella tella)
L’un... l’autre : wwad... wwan ; ghwad... ghwann ;
D’un côté... de l’autre : gh yan udem... gh wayyad ; gh yan udem... gh wiss sin ; gh
yat tesga... gh tayyad ; gh yat tesga... gh tiss snat ;
D) But : awttas
E) Cause : azekak
Car, parce que, du fait que, en raison de : acku ; ayddegh210 (amd. imda ayddegh
ur ar bahra ictta) ;
Puisque, étant donné que, du fait que, vu que : lligh (amd. lligh ghid tellit, ddu
aggw-nn sis!) ; acku (amd. acku tellit ghid, maxx ad ur teddut tezert t ?) ;
La raison pour laquelle... : af (amd. af ddigh s temazirt ad zeregh tagwmat inu)
Grâce à : s ufulki ; s tewisi n ; s ufuss n ; s tanilit ; s temullayt n ;
F) Comparaison : asngadda
Comme : zund ; am ;
Comme si : zund igh ; am igh ;
De même que, ainsi que, pareillement : ura ; ula ; awd ;
210 Cette forme s’emploie dans le tamazight du Maroc central.
78
D) Concession : tafuli
E) Conclusion : isggwra
En conclusion, pour conclure, en somme, finalement : igh rad nesbidd awal ; igh
rad nini iwda ; igh rad nehiyyu ; igh rad nesmed ; igh rad nemdu ; gh rad neg ttemi i ;
igh rad nesmun ; igh rad nessus ; gh umsifad ; gh ttemi/utemmu ; gh tegira ; gh isggwra ;
taghawsa tamggarut ; gh temssust211 ; gh ixf n ;
Bref, en un mot : gh yan w awal; ixf w awal ; gh imikk iwaliwen ; aflla w awal
(amd. aflla w awal, hati ghay ad ad ijran) ; igh nut awal gh tuzzumt ; gh imikk ;
En résumé : s uzgzel ; s tazzla ; s yan jjaw ; s tefssi ;gh uflla w awal ; ixf w awal ; gh
imikk n iwaliwen ; gh yan sin iwaliwen ;
Donc : za (amd. rad za nsker ?) ; hiyya (amd. hiyya ur illa umya)
En un mot : gh yat teguri ; gh yan w awal ;
F) Condition : tafada
Si : igh (amd. igh iffugh, hann ur t sul nuf ; ini (amd. ini d-ikka iffuss ur a t id ikk) ;
ini d uckigh (amd. ini d uckigh ad ddergh mad fell-agh ikkan, assggwass ur sin ur…) ;
mtadd (amd. mtad is ghid illa, rad agh ukan ini tamnidt nes) ; imtadd (amd. imtadd is
ghid llan irgazen ur ad akkw teg temazirt mek-ad) ; imta (amd. imta is ghid llan irgazen
rad nit teg temazirt mek yadn) ; mladd (amd. mladd is ghid illa, rad agh ukan ini tamnidt
nes) ; ikun (amd. ikun dar-un aqqeryal rad gi tedit) ; maàla (amd. maàla is dar-s idarren
rad yyi terwulem...) ;
Mek : mek (amd. mek ira...) ;
À condition que, pourvu que, seulement si : igh ; igh ka ; abla igh ; ghar igh ; s
tefada, tewtilt ;
G) Conséquence : tayafut
211Cette expression je l’ai prise de la terminologie d’Ajmak d’Achtouken. Elle consiste en une partie musicale
très mouvementée avec laquelle on onclue les joutes poétiques qui ont lieu à chaque fin d’Ajmak. En fait, c’est
une sorte de conclusion.
79
De sorte que, de façon que, de manière : fadd, af ad (amd. qqenegh iggura fadd ad
ur ikccem ussmid) ; manikk (amd. isker manikk ad t ur zeren) ;
Ainsi : ghik ad ; ghikka (amd. ghikka temàaqqart!) ;
H) Illustration : akwlu
I) Justification : asmitir
K) Restriction : aswuttu
212 J’ai formé ce mot à partir de l’adverbe chleuh mar dont le sens est contre, anti... (amd. ntelegh gh ddu targant mar
tafukt) ;
80
uckan-d akkw medden abra keyyi) ; ghar (amd. llan akkw ghid medden ghar keyyi ad ur
igan idarren nes) ; ayseladd213 ;
En dehors de, hors, hors de : amer ; ar ; abla, abra ; ghar ;
À défaut de, en cas d’absence, de manque de : lligh ur (amd. lligh ur illa imnsi, rad
t nssakwi) ; gh isiki (amd. gh isiki n imkkli, rad nqqel s imnsi) ;
Uniquement, exclusivement, purement, strictement : ka (amd. netta ka a rad izdir
i tawwuri ad) ; ghar (amd. ar teskart ghik-ann ghar ad yyi sghlit idammen) ; helli (amd.
netta helli kad dagh issnker tasqqarbalt) ;
L) Temps : tizi
Quand, lorsque, au moment où, dès que : lligh ; tizi nna ; azmez nna ; kud nna ;
mek (amd. mek nna d tuckit, teskert ay-lli s ak nnigh) ; ghar (amd. ghar uckigh-d, iri ad
iddu) ; mkann (amd. mkann ikcem ugllid, inker) ; igh (amd. igh ten izera ar yalla) ; ghik-
ann (amd. ghik-ann ad ak naragh, terart yyi id)
Avant que : ur ta (amd. ur ta (y) akkw ccan, mmaghen) ;
Après que : lligh (amd. lligh ccan imnsi, ffaghen s berra) ; lligh d yad (amd. ur ccan
ar lligh yad uckan s menckk) ;
Alors que : zighd, zigh (amd. nnigh is ghid teddit, zighd teddit yad man agu) ; lligh
(amd. lligh ar tecttat ar ukan sik ttelligh) ; ukan (amd. tegwent keyyi ittes nek ukan nekki
ar sik ttelligh) ;
Pendant que : lligh (amd. lligh ar tesbuxrurt, ar ukan swwurigh) ; gh tizi lligh ; gh
uzmez lligh ;
Dès lors que, dès ce moment-là, à partir de ce moment-là : zegh tizi ann ; zegh
akud ann ; zegh azmez ann ;
En même temps que, au même moment : gh tizi ann nit ; gh akun ann nit ; gh
uzmez ann nit ;
213 Il s’agit d’une préposition chleuhe, citée par Ibn Tunart dans son fameux dictionnaire.
214 Nous avons rien qu’en tachlhit pas mal de mots pour exprimer cette notion : tamatart, timitar ; anza, anzaten ;
adriz, idrizen ; adurg, idurgan ; adraz, idrazen ; tinst, tinisa ; asmal, ismalen ; afray, ifrayen...
215 Du verb gger, toucher. Traduction : des preuves que l’on peut toucher, touchables, contrètes...
81
Timitar beddnin ;
Timitar nit àrrcnin ;
Timitar nit ibiddn ;
Timitar nit iskkusn ;
Anzaten ilan tiddi ;
Timitar igan tidet ;
Anzaten ilan tidet ;
Timitar ilkem ufuss ;
Anzaten ihkem ufuss ;
Timitar mu ittgger afuss ;
Anzaten nit skkusnin ;
Nombreuses preuves :
Mennawt n temitar, n(w) anzaten ;
Maydd n temitar, n(w) anzaten ;
Kigan n temitar, n(w) anzaten ;
Kada n temitar ;
Gigan n temitar ;
Tuggwt n temitar ;
Menckk n temitar ;
Ma(d) iggutn n temitar ;
Ma(d) ur idrusn n temitar ;
Ma(d) d ur ismun imi n temitar ;
Midd n temitar ;
Urd imikk n temitar ;
Urd ma(d) idrusn n temitar ;
Aàrram, agudi n temitar ;
« Bezzaf » n temitar ;
Atas/hawla n temitar ;
Mad ur irur imi n temitar ;
Foules en colère :
Igduden, medden ifuzzegen ;
Igduden, medden isfurregen ;
Igduden n medden ifqqàan ;
Medden ifqqàan ;
Iderduren n medden mu ghlin idammen ;
Medden yurfen ;
Medden gh ilkem uzmez arwas ;
Ihriwalen n madden gh tella tegudi/urrif ;
Medden ur igan yat s tegudi/urrif ;
Medden ur igan yat ;
Igraren/ihuttilen n medden yusin tagudi ;
Igraren/ihuttlen yusin tagudi/urrif ;
82
Medden yusin tagudi/urrif ;
Medden mu ghlin idammen ;
Medden ur igan yat s tegudi ;
Iderduren n medden gh tella tegudi/urrif ;
Medden gh llan imnusen ;
Medden ikkaten s ifzuzen ;
Medden ittsisen, ittbrburen s tegudi/urrif ;
Medden, udanen gh tella tegudi ;
Medden, udanen yusin tagudi ;
Medden, udanen d-immalen is gisen tagudi/urrif ;
Medden, udanen tekka tegudi/urrif ;
Igraren n medden gh tella tegudi/urrif ;
Ihuttilen216 n medden gh tella, yusin tufra ;
Medden/ udanen mu ghelin idammen ;
83
Tirurin gh tella turfa ;
Isurriten gh tella tegudi ;
Isurriten ittrezzan ;
Asurri iqqurn ;
Asurri ijddern idammen gh udem… ;
Cris de colère :
Isàiyyiden n turfa, usfurreg, urrif ;
Isduhyuten n tegudi, usfurreg, urrif ;
Ighuriwen n tegudi, usfurreg, urrif ;
Tazit iggutn ;
Tazit ur ilan ttemi/atemmu;
Tazit ur igan urd imikk ;
Tazirt ur idrusn ;
Taqqurt/tamnsagt iggutn ;
Aqqur iggutn ;
Taqqurt ur ilan ttemi ;
Incident violents :
Imrdukkuten ukridnin ;
Imrdukkuten xwcenin ;
Imuqqeren ukridnin ;
Imuqqeren xwcenin ;
Iskkiren n imaghen ;
Tigawin n imaghen ;
Iskkiren gh llan idammen ;
Tigawin gh ffin idammen ;
Iskkiren gh llan inaghan ;
Iskkiren gh deren inaghan ;
Timsirin217 xwcenin ;
Timsiliyin218 xwcenin ;
Timsirin gh tenker teghllabt ;
Timsirin gh llan w aggasen ;
Timsirin gh ffin idammen ;
Timsirin gh inker unddahmu219;
Imxniwcen220 xwcenin ;
Timreziyin221 xwcenin ;
Imerdukkuten222 xwcenin ;
217 Événements.
218 Idem.
219 À utiliser avec modération. L’utilisation de cette expression est ironique.
220 Escarmouches
221 Idem.
222 Rixes, disputes, bagarres…
84
Sérieusement endommagé :
Ireza bahra/hawla/atas ;
Ixwla bahra/hawla/atas ;
Irdem bahra ;
Irrumma bahra ;
Iggut ma(d) gis ixwlan ;
Iggut ma(d) gis irdemn ;
Iggut ma(d) gis irrumman ;
Iggut ma s irrumma ;
Iggut ma s ixwla ;
Iggut ma s irdem ;
Sker ighrman223 gh... ;
223 C’est une expression que l’on utilise encore dans le Souss. Et ce, pour décrire les anciennes habitations
complètement délabrées, partiellement ou complètement détruites.
224 Feu ou les flames du feu. À titre d’information, c’est ce mot qu’Awzal utilise beaucoup designer l’enfer.
225 Poison.
226 Idem.
85
Azawar illan s ustteci ;
Azawar ur ilan tamella227 ;
Azawar teffugh temella ;
Querelle acharnée :
Tazit izzugazn ;
Tazit iggutn ;
Tazit ur llan ttemi/atemmu ;
Tazit ur issen ttemi/atemmu ;
Tazit ur ilan isggwra ;
Urd imikk n tazit ;
Tazit ur igan urd imikk ;
Taqqurt iggutn ;
Urd imikk n taqqaurt, temnsagt ;
Timight ur ilan ttemi/atemmu ;
Timight ur ittheyyun ;
Askens bedda izzugazn ;
Imjiggiren qqurnin, hercnin ;
Imjiggiren ur ilan ttemi/atemmu ;
Imjiggiren qqeshanin ;
Protestation violente :
Tarwakt tukridt ;
Tarwakt ikridn ;
Tarwakt gh inker/isawel unddahmu/ughruc ;
Tazit gh tenker/tesawel tekurayt/teghllabt ;
Alal n ifassen, (w) awal gh inker umrdukku, immrrduxcan ;
Tarwakt ixwcen/ihrecn ;
Tarwakt gh tella tazit iggutn ;
Tarwakt gh illa urd imikk n tazit ;
Tarwakt gh inker ugdrur ;
Tawrakt gh nn-gan medden ifassen s wiyyad ;
Tawrakt gh tenker temzzarrut228 ;
Tawrakt gh tenker temjiyyirt229 ;
Tarwakt gh llan umaghen ;
Tarwakt gh llan w aggasen ;
Tawrakt gh ffin/negin idammen ;
Tawrakt gh llan idammen ;
Violemment divisé :
Bahra230 ibdan ;
227 Pitié.
228 Insultes obscènes.
229 Idem.
86
Ibdan s ma(d) iggutn ;
Ibdan s urd imikk ;
Lligh ur gaddan iwaliwen ;
Lligh d ur ssuckan ;
Gh bahra ur iga w awal yan ;
Gh nn-yaggug ad igadda w awal ;
Gh nn-yaggug ad ig w awal yan ;
Lligh ur illa unaruz ad ig w awal yan ;
Lli iffugh unaruz ad ig w awal yan ;
Gh sar ur ad ig w awal yan ;
Gh nn bahra taggug tegadda n(w) awal ;
Gh nn bahra taggug tamunt n(w) awal ;
Conditions austères :
Asawen ;
Gar asawen ;
Izmaz ceqqanin ;
Izmaz yussnin ;
Izmaz qqurnin ;
Tisutal231 ceqqanin ;
Tisutal yussnin ;
Tisutal qqurnin ;
Tisutal immran ;
Tisutal ismerraten ;
Tisutal isshfufun ;
Tisutal issrfufunen ;
Tisutal gh tella tekrrayt/temmara/tekctattaft iggutn ;
Tisutal gh illa urd imikk n tekrrayt ;
Tisutal gh tella temmara iggutn ;
Tisutal gh tella tekctattaft iggutn ;
Tisutal ur ganin yat ;
87
Tisula qqeshanin ;
Circonstances difficiles :
Asawen ;
Gar asawen ;
Tisulal yussenin, kruzenin ;
Tisutal n tassast, tekrezi ;
Tisutal immran ;
Tisutal ceqqanin ;
Tisutal ismrraten ;
Tisutal issusun ;
Tisutal ishufufun ;
Izmaz ceqqanin ;
Izmaz hercnin ;
Izmaz yussnin ;
Izmaz qqurnin ;
Asawen (amd. tega i agh tudert asawen) ;
Izmaz ganin asawen ;
Tamwin xwcenin ;
Tamwin ur ganin yat ;
Tamwin igh illa tuggt n ggwz-ghli ;
Perspectives sombres :
Imalen delanin, llasnin, berknin, sggannin ;
Isannayen llasnin ;
Isannayen delanin ;
Isannayen mmuccanin ;
Isannayen sggannin ;
Isannayen berknin ;
Rad ixwcen/ihrec ma d-yuckan ;
Ur ufulki ay-lli d-ikkan agharas ;
Iggut ay-lli d-ikkan abrid ;
Azmez ican/ira t id kra ;
Azmez ar iskar s kra ;
Mort brutal :
Gar tamettent ;
Gar lmutt ;
Tamettent ixwcen ;
Gar issggwru n tudert, ussan ;
Gar tigira n tudert, ussan ;
Gar isggwra, tigira, tigiri ;
Gar atmmu n tudert, ussan ;
88
Dictateur brutal, cruel :
Adiktatur ikerdn ;
Amddnkay mu iqqur ul ;
Anzdam ur issen ghar aghruc ;
Bu-uzeddim ur issen Rebbi ;
Adiktatur ur issen ghar taghllabt ;
Adiktatur ur issen ghar idammen ;
Adiktatur mu iqqur ul ;
Adiktatur gh ur illa ism n temlla ;
Adiktatur ur issen la Rebbi ura amazan nes ;
Adiktatur ur issen la Rebbi ura arqqas nes ;
Adiktatur dar iga ufgan amya ;
Adiktatur dar iga w atig n ufgan amya ;
Possibilité évidente :
Awnul232 iqqurn, ifawn ….
Awnul ibiddn ... ;
Tifit233 ibiddn ... ;
Awnul amaggw ;
Preuves évidentes :
Timitar timaggwin ;
Timitar qqurnin ;
Timitar beddnin ;
Timitar àrrcnin 234;
Timitar n tidet ;
Timitar idenin ;
Timitar gh ur talla kra n turda ;
Timitart gh ur illa ism n turda ;
232 Occasion
233 Du verbe af, avoir la possibilité de, avoir la capacité de... D’ailleurs, on dit en tachlhit ceci : ur ssengh is rad naf
ad nelkem yan umssacka gh ass ad nit.
234 À utiliser avec modération. Cet adjectif est ironique.
89
Timitar ddernin ;
Timitar llanin d ixfawen nesentt ;
Timitar dusnin ;
Stratégie claire :
Tagharast ifawn ; (amd. defaren yat tegharast ifawn)
Tagharast tamaggwt ;
Tagharast ilan tifawt ;
Tagharast igaddan ;
Tagharast ur ifreghn ;
Tahgarast yughdn ;
Tagharast ilan tayafut ;
Tagharast ilan tagemmut ;
Tastratijit ifawn ;
Tastratijit ilan tifawt ;
L’échapper belle :
Ikka Rebbi tama nek ;
Iqqil k Rebbi ;
Iri k Rebbi ;
Tenjemt ;
Issnjem k Rebbi ;
Imikk ad temmet ;
Imikk ad k tawi temttent ;
Imikk ad tinit xxatt ;
Imikk ad teggwezt akal ;
Texwdat ad teggwezt akal ;
Imikk ad k yawi Rebbi ;
« Àlayn » ad temmet ;
Imikk ad tekkassit ;
« Àlayn » ad tekkassit, texsit, tegerst, tekermt... ;
Imikk ad nn-taght arwas ;
Texwdit ad nn-tagh arwas ;
Imikk ad tebbwkt ifrawen ;
Contact direct :
Anyalkam anican ;
Anyalkam isridn ;
Anyalkam igan usrid ;
Anyalkam igan nnican ;
Azday anican ;
Azday igan nnican ;
90
Liens235, relations étroit(e)s, solides :
Inyalkamen zdinin, ussnin ;
Inyalkamen imyammazen, immettghwin ;
Inyalkamen izlgen, zelgnin, ussnin ;
Inyalkamen temyaggarnin ;
Inyalkamen mmyazenin ;
Inyalkamen mmkwmernin ;
Inyalkamen immuttlen, izlgen, yussn ;
Assasen mmyazenin ;
Izdayen mmyazenin ;
Izdayen mmyakmurnin ;
Inyalkamen ussnin ;
Inyalkman ziyyrnin ;
Izdayen ussnin ;
Izdayen ziyyrnin ;
Izdayen immuttlen, izlgen, yussnin ;
Examen minutieux :
Afran iggutn ;
Afran ighwban ;
Azzray idran ;
Azzray ighwban
Azzray bahra idran ;
Azzray bahra ighwban ;
Azzray iggutn ;
Azzray bahra iggutn ;
Aggwas236 idran ;
Aggwas bahra idran ;
Aggwas idran, ighwban ;
Tuggwa237 iggutn ;
Tuggwa idran, ighwban ;
Tuggwst bahra idran ;
Amasa idran ;
Amasa bahra idran ;
Azerru idran ;
Azerru ighwban ;
Azerru bahra iggutn ;
Azerru bahra ighwban ;
Surveillance étroite :
235 On peut aussi exprimer l’idée de lien par ces mots : asatl, isatlen ; assas, issasen ; tasgrut, tisgrwa ; akerraf, ikrrafen ;
akerras, ikerrasen ; taghuni, tighniwin ; asghun, isghunen ; assawl, assawlen ; tugat, tugatin ; aktaf, iktafen ;
236 Du verbe ggus ;
237 Du verbe aggw ;
91
Tidaf238 ggutnin ;
Tidaf bahra ggutnin ;
Tidaf izzugazn ;
Asmagel izzugazn ;
Tidaf azenin ;
Tidaf ikwmernin ;
Tabudert izzugazn ;
Tidmi iggutn ;
Asmagel iggutn ;
Tidmi bahra iggutn ;
Tidmi izzugazn ;
Tidmi yazen ;
Tidmi yakwmen ;
Urd imikk n tidaf ;
Urd imikk n tidmi ;
Étroitement surveillé :
Ittudaf bahra ;
Ittudaf hawla, atas ;
Llant bedda fell-as w allen n…;
Ur jju teflen t w allen n… ;
Ur ar dis ttengirin w allen... ;
Avance confortable :
Tazwart n kigan ;
Yaga dis ma(d) iggutn ;
Tagawt iggutn ;
Izri t s menckk ;
Tasizwurt, tazwart iggutn ;
Yugwer t s menckk ;
Ifel t s menckk ;
Tafuli iggutn ;
Tafuli n menckk ;
Izri t s ma(d) iggutn ;
Yuger t s ma(d) iggutn ;
Ifel t s ma(d) iggutn ;
Izri t s ma(d) ur igan imikk ;
Yugwer t s ma(d) ur igan imikk ;
Ifel t s ma(d) ur igan imikk ;
Izri t s ma(d) ur idrusn ;
Yugwer t s ma(d) ur idrusn ;
Ifel t s ma(d) ur idrusn ;
92
Majorité confortable :
Tuggut iggutn ;
Tuggut n kigan ;
Tuggut igan ma(d) iggutn ;
Tuggut ur igan ur d imikk ;
Tuggut ur idrusn ;
Couverture complète :
Assaggw imdan, ismden ;
Timdlt imdan ;
Timdlt takwant ;
Addal imdan ;
Addal ismden ;
Addal gh nn ur ittuffal umya ;
Addal icfan241 ;
239 Premier sens de ce mot étant avortement, mais rien n’empêche, par extention de sens naturellement, de
l’employer dans le sens d’échec. Comme c’est déjà le cas avec la langue de Molière et de Shakespeare.
240 Idem.
241 Large. On peut aussi dire : ighrrdn ; ila s tighzi d turrut ; illa s tighzi d turrut ; ighzzifn ; ilan turrut ; iflan ... ;
93
Addal ihiyyan ;
Addal imuzzn242 ;
Addal mqqurn ;
Addal ixatern ;
Taduli imdan ;
Taduli ismden ;
Taduli mqqurn ;
Taduli ixatern ;
Taduli icfan ;
Taduli imuzzn ;
Taduli ihiyyan ;
Taduli gh nn ur ittuffal umya ;
Tazzgert imdan ;
Tazzgert ismden ;
Tzzgert ihiyyan ;
Tazzgert mqqurn ;
Tazzgert icfan ;
Tazzgert ixatern ;
Tazzgert imuzzn ;
Tazzgert gh nn ur ittuffal umya ;
Analyse exhaustive :
Assif idran ;
Astay iggutn ;
Afran iggutn ;
Aggwas iggutn ;
Azdeg iggutn ;
Afsay ighwban ;
Azzray idran ;
Azzray iggutn
Aslad idran ;
Aslad ighwban ;
Tazrawt ur intln yat ;
Tazrawt ur ifln yat ;
Tazrawt idran ;
Tazrawt iddan ar adif ;
Condition critique :
Asawen ;
Gar asawen ;
Gar tizi ;
Gar azmez ;
242 Idem.
94
Gar tisutal ;
Gar tiwwt ;
Tizi iceqqan ;
Azmez iceqqan ;
Tizi issiwidn ;
Azmez issiwidn ;
Tizi ur igan yat ;
Azmez ur igan yat ;
Tizi ur issumarn ;
Azmez ur issumarn ;
Réduction sévère :
Tabbayt iggutn ;
Asgerrm iggutn ;
Tawkkast iggutn ;
Takrayt iggutn ;
Ulus iggutn ;
95
Tassasin issrffufen ;
245 Aggas est déjà une blessure profonde en amazigh. Normalement ce mot n’a pas vraiment besoin d’un autre
qualificatif. Autrement dit, nous avons affaire à un pléonasme. Mais il faut laisser toute la latitude à l’usage. Il
n’y a que lui qui décide. Surtout en journalisme.
246 Cette expression veut littéralement dire : qui emporte, fait mourir, cause la mort. Autrement dit, elle peut
96
Tizi iceqqan ;
Azmez iceqqan ;
Tizi issiwidn ;
Azmez igh ur tella tirit ;
247 Certains vont sursauter en voyant que je cite cet adjectif. Car, pour eux, il ne fait aucun doute que c’est c’est
un emprunt à l’arabe. Je n’en suis pas vraiment sûr. Car, il faut savoir qu’en tachlhit, certains sons qui sont à
l’origine avec un r grasseyé ()غpeuvent se muer facilement en à ()ع. Un exemple ? Alqqagh et alqqaà, nnigh ak et
nnià ak....
248 Falaise abrupte.
249 Idem.
250 Précipice, ravin.
251 Idem.
252 Il s’agit bien ici d’une expression idiomatique. Il y a même un film amazigh, sorti il n’y pas longtemps, qui a
97
Addad mu llantt tergin gh(w) alim ;
Evénement spectaculaire :
Tamsirt issuhamn ;
Tamsirt ma gh ittuham yan, ttuhamen medden ;
Tamsirt ma(d) issuhamn yan, medden ;
Tamsirt iffalen afgan war anlli ;
Timjrit gh a(r) ttecbahen medden imi ;
Timjrit ittakwrn/ittawin/icttan i medden anlli ;
Timjrit ittawin tittt ;
Timjrit d ittluhn i medden iles ;
Timjrit ittkesn anlli ;
253 Attention, ce n’est pas une invention de ma part. En tachlhit, on dit encore et toujours beddegh f kra idrimen.
Autrement dit, j’ai un besoin urgent pour une somme d’argent.
254 Idem. On dit lkemegh f kra n iqqariden.
255 Une expression chleuhe tombée en désuétude.
98
Déploiement spectaculaire :
Asmal issuhamn ;
Asmal ma(d) gh ittuham yan, ttuhamen medden ;
Asmal ma(d) issuhamn yan, medden ;
Askan issuhamn ;
Askan igan ma gh ittuham yan ;
Askan iffaln afgan war anlli ;
Afsar issuhamn ;
Afsar ittkesn anlli ;
Augmentation spectaculaire :
Asufu issuhamn ;
Asiti issuhamn ;
Asufu ma gh ittuham yan ;
Asiti ma gh ittuham yan, ttuhamen medden ;
Asufu ma(d) issuhamn yan, medden ;
Asàtu issuhamn ;
Asghlay issuhamn ;
Asalay issuhamn ;
Augmentation régulière :
Asufu izzugazn ;
Asiti izzugazn ;
Asiti ittddun ;
Asàtu izzugazn ;
Asàtu ittddun ;
Asghlay izzugazn ;
Asalay izzugazn ;
99
Tawkkasin iggutn ;
Tikrayin iggutn ;
Ulusen iggutn ;
Ulusen ganin ur d imikk ;
Élections anticipées :
Ifranen imnzuyen ;
Istayen imnzuyen ;
Ifranen n zikk ;
Istayen n zikk ;
Istayen illan s umnzuy ;
Ifranen illan s umnzuy ;
Istayen n umnzuy ;
Ifranen ganin imnzuyen ;
Istayen ganin imnzuyen ;
256 Du verbe eg. Il faut savoir que dans certains parlers amazighs, ce verbe a la fonction de sker que nous avons
en tachlhit. Même s’il existe certaines expressions où l’en emploie encore. Exemple : iga-nn atay, imensi... Bien
évidement en lui accolant le fameux nn de l’éloignement.
257 Essentiel, qui touche à l’essence d’une chose.
100
Tisuraf zzurnin, zzughwrnin ;
Tisuraf tinuzzumin, tinizziyin, tinammasin ;
Premiers signes :
Timitar zwarnin ;
Timitar timzwura ;
Timitar timnzuyin
Timitar ganin timzwura ;
Anzaten zwarnin ;
Anzaten imzwura ;
Anzaten ganin imzwura ;
Tidugamin zwarnin ;
Isillifen zwarnin ;
Premières dépêches :
Inghmisen zwarnin ;
Inghmisen ganin imzwura ;
Inghmisen imzwura ;
Inghmisen imnzuyen ;
Tussiqin zwarnin ;
Tussiqin igan timzwura ;
Tussiqin timzwura ;
Premiers résultats :
Tayafutin zwarnin ;
Tayafutin timzwura ;
Tayafutin timnzuyin ;
Ufughen zwarnin ;
101
Ufughen igan imzwura ;
Ufughen imzwura ;
Ufughen imnzuyen ;
Dégâts258 considérables :
Ifatasen259 ggutnin ;
Tawwungimt iggutn ;
Iryaben260 ggutnin ;
Ifatasen ganin urd imikk ;
Iryaben ganin urd imikk ;
Ifatasen ur idrusen ;
Ifatasen d ur iqqen/ibbi/igli/igllàa imi ;
Imrdulen ggutnin ;
Isrrummuten ggutnin ;
Nombreux voyages :
Imudduten ggutnin ;
Imudduten ganin urd imikk ;
Imudduten ur idrusen ;
Takawin ur idrusen ;
Kigan n imudduten ;
Gigan n imudduten ;
258 On peut aussi dire : tawaghit, tiwaghitin ; akraz, ikrazen ; takmmawt, tikmmawin ; akatta, ikattan ; aryab, iryaben ;
asrrummu, isrrummuten ;
259 Du verbe fetes, désagréger, décomposer, désintégrer, réduire en miettes, ...
260 Du verbe riyyeb, détruire.
102
Kigan n takawin ;
Mennaw imudduten ;
Kada n imudduten ;
Kada n takawin ;
Urd imikk n imudduten ;
Ma(d) iggutn n imudduten ;
Ma(d) iggutn n takawin ;
Urd ma(d) idrusen n imudduten ;
Tuggut n imudduten ;
Bonne quantité :
Ancekk ifulkin ;
Igan mad ur idrusn ;
Ancekk ur yagh yat ;
Igan urd imikk ;
Ancekk ur idrusn ;
Ancekk ur igan imikk ;
Tasmekta iggutn ;
Tamakkta ur igan imikk ;
Concurrence loyale :
Taghnnant tazerfant ;
Taghnnant tagryant ;
Taghnnant tanicant ;
Tamssizwart tazefrant ;
Taghannant yughdn ;
Tamssizwart taghrsant ;
Taghnnant ilan agri ;
Taghnnant n tidet ;
Taghnnant iden ;
Concurrence acharnée :
Taghnnant iggutn, izzugazn, ur issen bedd/sunfu ;
Taghannant tamzzugazt, tamaghlalt ;
Tamssizwart iggutn, izzugazn, ur issen bedd/sunfu ;
Taghnnant bedda izzugazn, ur issen bedd/sunfu ;
Cala bedda izzugazn, ur issen bedd/sunfu ;
Concurrence déloyale :
Gar taghnnant ;
Taghnnant tarzefant, targhersant ;
Taghannant irezzan azerf ;
Taghannant igan mar-azerf ;
Taghnnant iffeghn agharas, azerf ;
103
Taghnnant ur imun d ugharas, uzerf ;
Taghannant n gar amud, idammen ;
Accord équitable :
Amssascka ighdemn ;
Amssacka aghdeman ;
Amssascka amghdem ;
Amssacka ughdim ;
Amssascka azerfan ;
Amssascka uzrif ;
Amssacka aghersan ;
Amssacka ughris ;
Amssacka n uzerf, ugharas, ubrid ;
Amssacka ilan tighdemt ;
Amssascka isuman ;
Amssascka amsuman ;
Amssacka aghdman ;
Amssascka amzzul ;
Amsasa azerfan ;
Amsasa uzrif ;
Amsasa isuman ;
Amsasa amsuman ;
Amsasa ighmdemn ;
Amsasa amghdem
Amsasa ughdim ;
Développement durable :
Tisgmi tamzzugazt, tamaghalalt ;
Tisgmi izzugazn ;
Tisgmi tabeddant ;
Pratiques loyales :
Iskkiren n uzerf ;
Iskkiren ilan tighdemt ;
Iskkiren illan s uzerf ;
Iskkiren illan s tighdemt ;
Iskkiren ittidfuren azerf ;
Iskkiren ittidfuren agharas ;
Iskkiren ur ittffughen agharas ;
Iskkiren izerfanen ;
Iskkiren uzrifen ;
Iskkiren yusin tighit/anzgum i(w) uzerf ;
Turmin n uzerf ;
Turmin illan s uzerf ;
104
Turmin ittidfuren azerf ;
Turmin ur ittidfuren agharas ;
Turmin tizerfanin ;
Turmin tuzrifin ;
Timyurin n uzerf ;
Timyurin illan s uzerf ;
Timyurin ittidfrun azerf ;
Timyurin ittidfuren agharas ;
Timyurin ur ittffughen agharas ;
Timyurin tizerfanin ;
Timyurin tuzrifin ;
Tinumiyin n uzerf ;
Tinumiyin tizerfanin ;
Tinumiyin tuzrifin ;
105
Tamzzarrut ur ilan iwwutta ;
Tazit iggutn ;
Tazit ur ilan ttemi/atemmu ;
Tazirt ur inssan ;
Tazit ur ixssin ;
Amjiggir iggutn ;
Amjiggir bedda izzugazn ;
Amjiggir ur ittbddadn ;
Amjiggir ur issen bedd/sunfu ;
Amjiggir gh ur illa usunfu ;
Taqqurt iggutn ;
Taqqurt ur ilan ttemi/atemmu ;
Taqqurt bedda izzugazn ;
Taqqurt ur ittbddadn ;
Taqqurt gh ur illa usunfu ;
Décision difficile :
Tanadt iskarn tidi ;
Tanadat isslumumun, issidiyn ;
Awal261 icqqan, iqqeshan, iqqurn, immran, immnàan ;
Tamazzalt262, tanadt, taghtast, tanbadt263, tabadt264 ichhern, iceqqan, iqqeshan,
iqqurn, immran ;
Tawwuri, tagguri ichhern, icqqan, iqqeshan, iqqurn, immran ;
Awnni265 icqqan, iqqeshan, iqqurn, immran ;
Askkir, tagawt iceqqan, iqqeshan, iqqurn, immran ;
Tanadt, tawwuri, askkir igan asawen ;
Tabbayt n(w) awal icqqan, iqqeshan, iqqurn, immran ;
261 On peut aussi traduire décision par awal. Ne dit-on pas, ad ur ttut awal lli s nenna ?
262 Employé dans ce son par les Touarègues. Ce qui est somme toute logique. Car en tachlhit, amazzal, c’est celui
qui agit, fait quelque chose. Tamazzalt serait donc le résultat de son travail.
263 On trouve une expression au Maroc central où ce mot est employé dans ce sens : aynna d-irwent tenbadin ad
iceqqan ;
264 On peut aussi employer cette variante du même mot.
265 Du verbe ini. D’ailleurs, dans une chanson d’Oudaden, on trouve : yak ur ttut ay-lli s nenna ?
106
Tanadt gh sul ur illa ma(d) teskart ;
Tanadt gh sul ur illa ales awal ;
Tanadt gh ur illa urri-d gh(w) awal ;
Tawwuri, tagguri iggwran ;
Tabbayt n(w) awal gh ur illa urri ;
Décision opportune :
Tanadt, tabadt, tanbadt tafasit ;
Taghtast tafasit ;
Askkir afasi ;
Tagawt tafasit ;
Askkir d yuckan gh tizi nes ;
Askki d immaggarn d tizi nes ;
Tawwuri, tagguri tafasit ;
Dernier mot :
Awal iggwran ;
Taguri iggwran ;
Awal amggaru ;
Awal amggaru ;
Awal n isggwra ;
« Ajmuà » iggwran ;
Engagement ferme :
Tabbayt n(w) awal igan tar turda, tarkkakt ;
Asfek n(w) awal ur issen turda, tarkkakt ;
Tabbayt n(w) awal ur issen urri tighurdin ;
Asfek n(w) awal n bedda ;
Tufekka n(w) awal igan tin bedda ;
Ighimi f(w) awal n bedda ;
Ighimi n bedda
Tikfelt idusn ;
Tikfelt n bedda ;
Awwas266 idusn ;
Engagement total :
Tufekka imdan, ismden, ihiyyan n(w) awal ;
Asfek imdan, ismden, ihiyyan n(w) awal ;
Tikfelt imdan, ismden, ihiyyan ;
Tabbayt n(w) awal igan tar turda, tarkkakt ;
Asfek n(w) awal ur issen turda, tarkkakt ;
Tabbayt n(w) awal ur issen urri tighurdin ;
107
Démenti catégorique, définitif :
Asskarkes267 ifawn ;
Asskarkes iggwran ;
Asskarkes igan war turda, tarkkakt ;
Asskarkes imdan, ismden
Asxwmmer ifawn ;
Asskarkes n qqam-qqray268 ;
Asskarkes idusn, izgan ;
Asskarkes gh sul ur illa ma(d) ttinit ;
Asxwmmer gh ur illa mad ittunnan ;
Asxwmmer illan d ixf nes ;
Asxwmmer nn illan ;
Asskarkes gh sul ur illa ales awal ;
Asskarkes gh ur illa urri-d gh(w) awal ;
Ferme intention :
Tutra idusn, izgan, imkken ;
267 C’est un nom formé à partir de la forme factitive du verbe skarkes, mentir.
268 C’est une expression idiomatique pour dire franchement.
269 Ce verbe se dit en touarègue du Niger.
270 Ici, agwi est employé dans le sens de réfuter.
108
Tutra ilan tadusi ;
Tutra illan s tedusi ;
Tutra iqqurn zund uzzal ;
Tutra gh ur illa fel-nn gh(w) awal ;
Tutra gh ur illa ales awal ;
Tutra gh sul ur illa mad ttinit ;
Tutra gh ur sul illa mad ittunnan ;
Tutra iqqurn ;
Tutra isuzzeln ;
Solide garantie :
Asrus idusn, izgan, izzurn, ibeddn, idnan ;
Asrus ilan tadusi ;
Afrag271 idusn, izgan, izzurn, ibeddn ;
Tinbdadin idusn, izgan, izzurn ;
Tinbdadin illan d ixf nes ;
Asrus illan s tedusi ;
Tasuwwert idusn, izgan, izzurn, ibeddn ;
Tasuwwert ilan tadusi, tizgi, tubedda ;
Refus net :
Tigwit ifawn, isidn, ibiddn, iqqurn ;
Tigwit nit skkusn ;
Tigwit ibiddn ;
Tigwit iskenn ;
Tigwit ifawn, isidn ;
Tigwit gh sul ur illa ma(d) ittunnan ;
Tigwit gh sul ur illa ales awal ;
Tigwit gh sul ur illa fel-nn gh(w) awal ;
Tigwit gh ur illa urri-d gh(w) awal ;
271 Comme le dit si bien la chanson bien connue, ssaht n yan ad igan afrag n lmàicct ;
109
Modèle, maquette grandeur nature :
Taghert272 meqqurn ;
Tabut273 meqqurn ;
Asmsed274 meqqurn ;
Nouvelle évolution :
Inghmisen, isallen yadn ;
Anful yadn ;
Assigez yadn ;
Tamzazt yadn ;
Tamhazt yadn ;
Nouvelles preuves :
Timitar yadn ;
Anzaten yadn ;
Idsilen275 yadn ;
Ifrayen imaynuten ;
Timitar timaynutin ;
Anzaten imaynuten ;
Imskanen yadn ;
Ismalen yaden ;
Imskanen imaynuten ;
Nouvelles pressions :
Assasen yadn ;
Addaden yadn ;
Addaden imaynuten ;
Addazen yadn ;
Iggwizen yadn ;
Addazen imaynuten ;
Iziyyren yadn ;
Tassasin yadn ;
Ileddayen yadn ;
Ileddayen imaynuten ;
Nouvelle tentative :
Turmt yadn ;
Tasiremt yadn ;
272 Le premier sens de ce mot est le moule utilisé par les forgerons pour faire de toutes sortes d’outils.
273 Idem.
274 Idem. Ce mot chleuh est encore utilisé à ce jour.
275 Ce mot a deux sens : le pas bien naturellement, mais aussi l’empreinte laissée par le pas. On peut aussi
employer d’autres synonymes pour désigner cette notion de preuve. Je vais citer à titre d’exemple : adraz ;
asakwel ; adriz... On peut aussi utiliser le terme adurg qui n’est que la marque laissée sur votre corps après un
passage impromptu d’une puce, la nuit.
110
Turmt tamaynut ;
Tasiremt tamaynut ;
Débat de fond :
Awal276 idran, iggutn ;
« Tajmmaàt » idran ;
« ’Tajmmaàt» ighwban ;
Amsiwal277 idran ;
Imsiqqiren idran ;
Amsiwal ighwban ;
Imsiqqiren ighwban ;
Amsiwal ilan tadri ;
Amsiwal ilan aghwbu ;
Amsiwal illan s tadri ;
Amsiwal illan s ughwbu ;
Imriran idran ;
Imriran ighwban ;
Imriran ilan tadri ;
Imriran ilan aghwbu ;
Imriran illan s tadri ;
Imriran illan s ughwbu ;
Imsqqsiten idran ;
Imsqqsiten ighwban ;
antal, intalen ; until, untilen ; ihdi, ihyan ; ufur, ufuren ; uhdi, uhdiyen ;
111
c)-
Tafat imdan ;
Tafat ismden ;
Tafat ihiyyan ;
Véritable étendue :
Tillawt280 iden ;
Tillawt n tidet ;
Turrut iden ;
Tighzi iden ;
Tighzi n tidet ;
Turrut izulen ;
Tighzi izulen ;
Turrut tamazult ;
Tighzi tamazult ;
112
Tiwisi igh ur illa ma(d) ittunnan ;
Tiwisi gh ur illa ales i(w) awal ;
Tiwisi gh ur illa urri-d gh(w) awal ;
Tiwisi gh ur illa fel-nn gh(w) awal ;
Nouveaux entretiens :
Imsiwalen yadn, imaynuten ;
Imyannanen yadn, imaynuten ;
Idawenniten yadn, imaynuten ;
Immzeriten yadn, imaynuten ;
Inmuqqaren yadn, imaynuten ;
Inmuggaren yadn, imaynuten ;
Imuggeren yadn, imaynuten ;
Timililin yadn, timaynutin ;
« Ijmuàen» yadn, imaynuten ;
Igrawen yadn, imaynuten ;
Nouvelles réductions :
Tabbayin yadn, timaynutin ;
Isgerrmen yadn, imaynuten ;
Tawkkasin yadn ;
Takrayin yadn ;
281 Pour dire de qqn qu’il a de l’influence, on dit simplement imqqur, isuger gh dar medden.
282 Du verbe sufu, ajouter.
283 Du verbe chu, ajouter.
113
Ulusen yadn ;
Nouvelles augmentations :
Isufuten yadn, imaynuten ;
Ichuten yadn, imaynuten ;
Isititen yadn ;
Isàtuten yadn ;
Nouveaux progrès :
Infulen yadn ;
Infulen d iggwan ;
encore.
114
Infulen d iynan ;
Infulen imaynuten ;
Izzigizen yadn ;
Izzigizen imaynuten ;
Tizwarin yadn ;
Tizwarin d iggwan ;
Tizwrin d iynan ;
Tizwarin timaynutin ;
Sombres perspectives :
Azmez ican287 t id kra ;
Azmez ira288 t id kra ;
Amzemz ar iskar s kra ;
Tisannayin idelan ;
Tismnadin immuccan ;
Tisannayin delanin ;
Tismnadin ur ifulkin ;
Tisannayin illasen ;
Tisannayin llasenin ;
Tisannyin issiwiden ;
Tisannayin ssiwidenin ;
Tisannayin ur isummuren ;
Tisannayin ur isbuhn289 ;
Accusations sérieuses :
Uluh, taguri n tumela iceqqan ;
Tumelawin290 ceqqanin ;
Tumelawin xwcenin ;
Tumelawin iceqqan ;
Isbubben291 iceqqan ;
Tujdriwin292 ceqqanin ;
Tujdriwin xwcennin ;
Tujdriwin iceqqan ;
Tisttghwin293 iceqqan ;
Umlan ceqqanin s/n udad;
Isididen ceqqanin ;
Igraden294, ikulmyan295 ceqqanin ;
287 Le premier sens de can est arriver. Lorsqu’on l’emploie, c’est toujours pour annoncer un malheur.
288 De même que iri employé dans cette phrase.
289 Du verbe buh. On connait tous les fameux, a buh a lhenna, que l’on trouve dans je ne sais plus quelle chanson
très célèbre ;
290 De l’expression bien connue en tachlhit, iwi tumela.
291 Isbubba (y) as is yukwr veut simplement dire accuser qqn du vol.
292 Du verbe jder, qui veut dire plutôt accuser injustement.
293 Idem pour le verbe sttghwi.
115
Incidents, ennuis graves :
Timsirin ixwcenen, xwecnnin/hercnin, ihercnen ;
Timsiliyin ixwcenn, xwcennin/hercnin, ihercnen ;
Immukrisen ixwcenen, xwcennin/hercnin, ihercnen ;
Asawen ixwcenen, xwcennin ;
Allaten ixwcenn, xwcennin/hercnin, ihercnen ;
Tijjertin ixwcenn, xwcennin/hercnin, ihercnen ;
Grave inquiétude :
Anzgum iggutn ;
Asmammi iggutn ;
Annughcef iqqutn ;
Uhul iggutn ;
Uhul imqqurn ;
Uhul bahra iggutn ;
Uhul iggutn bahra ;
Uhul iggutn hawla ;
Uhul atas296 iggutn ;
Grand impatience :
Tarzidera iggutn ;
Tarzidera bahra iggutn ;
Tarzidera uggutn bahra ;
Tifssi iggutn ;
Tifssi bahra iggutn ;
Tifssi iggutn bahra ;
Tifzzi iggutn bahra ;
Ahmuqqi297 iggutn ;
Ahmuqqi bahra iggutn ;
Ahenzbi iggutn ;
Ahenzbi bahra iggutn ;
Grandes espérances :
Tinaruzin meqqurnin ;
Tinaruzin imeqqurn ;
Tinaruzin xaternin ;
Tinaurizin ixatern ;
Tisiram meqqurnin ; ¸
Tisiram imeqqurn ;
116
Tinaruzin ilan uncekk n mit ;
Grand besoin :
Abeddad iggutn, imqqurn ;
Timxissit iggutn s...;
Abeddad iggutn, imqqurn ;
Tutra iggutn s ... ;
Asghawsa iggutn s... ;
Asghawsa imqqurn s... ; ¸
Asghawsa ixatern s... ;
Alkkum iggutn f... (amd. alkkum iggutn f w aman d ughrum) ;
Alkkum meqqurn f... ;
Dures réalités :
Tillawin ceqqanin ;
Tillawin iceqqan ;
Tuderiwin ceqqanin ;
Tuderiwin iceqqan ;
Tigawin ceqqanin ;
Tigawin iceqqan ;
Crainte grandissante :
Tukseda298 ittimghurn ;
Tikssad ittigutn ;
Tawda ittimghurn ;
Tawda ittigutn ;
Akuker299 ittimghurn ;
Ikukeren ittigutn ;
Inquiétude croissante :
Anzgum ittigutn ;
Asmammi ittigutn ;
Annughcef ittigutn ;
Uhul ittimghurn ;
298 Je sais que l’on emploie ce mot qu’au pluriel en tachlhit. Mais il faut savoir qu’il existe au singulier chez les
Touarègues.
299 Du verbe kuker. Ce verbe est inconnu en tachlhit. Seuls les Kabyles l’emploient encore dans le sens
d’appréhender.
117
Uhul ittigutn ;
Uhul ittimghurn ;
Uhul ittigutn ;
Incrédulité croissante :
Tarfelst ittimughurn ;
Tarfelst ittigutn ;
Critique sévère :
Azawar iggutn ;
Iziwr iggutn ;
Azawar iqqurn ;
Iziwr iqqurn ;
118
Asfek n(w) aggu ;
Pluies diluviennes :
Inzaren ggutnin ;
Inzaren iggutn ;
Inzaren jubbernin ;
Inzaren ijubbern ;
302 On peut le traduire par uttun, aynun, mais aussi tigawt. D’ailleurs, pour demander le nombre de membres
formant un quelconque groupe, on dit : menckk ad gan ?
303 Pour dire victime, on dit tixsi, taghtast. Mais c’est tellement associé aux moutons qu’il serait bizarre de le
transposer sur les êtres humains. Peut-être l’usage intensif de ce terme peut l’imposer. Qui sait ?
304 C’est une sorte d’impôt.
119
Grande quantité :
Ma(d) iggutn n … ;
Ma(d) iggutn n… ;
Ma(d) ur igan imikk n… ;
Ma(d) ur idrusn n… ;
Iàrramen, igudiyen, imdduzen n... ;
Amaka n… ;
Grands espoirs :
Inuraz iggutn ;
Inuraz meqqurnin ;
Inuraz ilan uncekk n mit ;
Inuara ilan uncekk n anef ad zerigh ;
Inuraz imeqqurn ;
Inuraz ggutnin ;
Inuraz ilan ur d imikk ;
Inuraz ur idrusn ;
Isiramen iggutn ;
Isiramen ixatern ;
Isiramen xaternin ;
Isiramen ggutnin ;
Isiramen iggutn ;
Tuqqliwin305 ggutnin ;
Tuqqliwin ganin menckk ;
Grand nombre :
Uncekk/ancekk iggutn n... ;
Aynun/ izwil/ uttun iggutn n... ;
Tigawt/tillawt iggutn n ... ;
Ma(d) iggutn n … ;
Ma(d) iggun n … ;
305Le premier sens de ce mot est attente, mais rien n’empêche de l’employer dans le sens d’espoir. Comme si le
cas déjà en français et en anglais.
120
Uttun ur igan imikk ;
Ma(d) ur igan imikk n… ;
Ma(d) ur idrusn n… ;
Midd n... ;
Gigan n .... ;
Kigan n ... ;
Mad ur iqqen/ibbi/igli/igllàa imi n... ;
Uttun lli s iceqqa ad t id igli/iqqen/igllàa/ibbi imi n...;
Peu judicieux :
Ur isffughn ;
Ur ittayn ;
Ur izggin ;
Ur ittawin s mani ;
Ittawin s gar ;
Ittawin s rregg, ugdi, umnghuz ;
Ittawin s urwas, ugdi, ughrab... ;
Igan gar-asmagel ;
121
Aghzzar ;
Tankurt ;
Gar asyafa ;
Gar tamunt ;
Gar tiddukla ;
Mal informé :
Bu-gar-inghmisen ;
Ila gar inghmisen ;
Ila inghmisen ganin gar ;
Ilan inghmisen ur ganin/lanin tidet ;
Ila inghmisen ferghnin, wwurdnin ;
Ur ila inghmisen idenin ;
Ur dar-k inghmisen idenin ;
Ur ila inghmisen n tidet ;
Ur dar-k inghmisen idenin ;
Ur ten id-tiwit, ur ten inn-tfelt ;
Rumeur populaire :
Tafattelt tagdudant, tamddant, tawdant ;
Tafattelt tagherfant, tamddant, tawdant ;
Tawnnit tagdudant, tamddant, tawdant ;
Tawnnit tagherfant, tamddant, tawdant ;
Discussion intense :
Amsiwal iktin ;
Amsiwal irghan ;
Amsiwal ifdaddiyn ;
Amsiwal ilan tamzla ;
Amsiwal gh tenker takat ;
Imriran iktin ;
Imriran irghan ;
306C’est une expression pléonastique comme le journalisme aime bien les utiliser. En fait, une rumeur est déjà
sans réel fondement.
122
Imriran ifdaddiyn ;
Imriran ilan tamzla ;
Imriran gh tenker takat ;
Violents combats :
Umaghaen ceqqanin ;
Umaghen iskaren tawwungimt ;
Umaghen ukridnin ;
Imrdukkuten gh inker unddahmu ;
Umaghen gh inker unddahmu ;
Umaghen gh ffin idammen ;
Umaghen iskkensarn, issrayen ;
Umaghen n idammen ;
Umaghen idmmenen ;
Umaghen gh ffalen medden ifrawen, ilmawen ;
Spéculation généralisée :
a)
Timsight307 iggutn, yuman, tawkkant, tamatant ;
Aswingem iggutn, yuman, awkkan, amatan ;
Asnzgem iggutn, yuman, awkkan, amatan ;
Axmmim iggutn, yuman, awkkan, amatan ;
b)
Tagennkkest308 iggutn, imqqurn, ixatern ;
Tagennkest takwant, igan takwant ;
Spéculation intense :
123
a)
Timsight iggutn ;
Timsight iktin, ifaddadiyn ;
Timsight igan takat tazgzawt ;
Aswingem iggutn ;
b)
Tagennkkest309 iggutn ;
Tagennkkest ur idrusn ;
Tagennkkest ur igan imikk ;
Tagennkkest iktin, irghan, ifadaddiyn ;
Vif intêrét :
Adwal iggutn ;
Adwal ihawln ;
Adwal ur idrusn ;
Adwal ur igan imikk ;
Alhu310 iggutn ;
Uhul iggutn ;
Tigdift iggutn ;
Tigdift ihawln ;
Tigdift ilan urd imikk ;
Forte proprotion :
Tigawt, uttun, aynun iggutn ;
Taghamt, amur iggutn ;
Tuggwt n...;
Ma(d) iggutn n... ;
Urd ma(d) idrusn n... ;
Urd ma(d) igan imikk... ;
Urd imikk n... ;
À grande échelle :
S tuggwt n...;
S ma(d) iggutn n... ;
S urd ma(d) idrusn n... ;
S urd ma(d) igan imikk... ;
S urd imikk n...
S usghel imqqurn ;
Derniers événements :
Timsirin ggwranin ;
Imagen311 ggwranin ;
124
Timsirin yenin ;
Timsirin timaynutin ;
Timsirin ganin timaynutin ;
Timsirin sul reghanin ;
Inghmisen ggwranin ;
Dernier sondage :
Asnusu iggwran ;
Acuddu iggwran ;
Asnusu yenin ;
Asnusu amaynu/amnzuy ;
Asnusu igan amaynu/amnzuy ;
Asnusu sul irghan, ijlan ;
Asnusu lli sul ittsisn, ittberburn ;
Évolutions probables :
Infulen irwasnen312 ;
Infulen itersanen313 ;
Izzigizen irwasnen ;
Cible probable :
Tawttast tawrsant ;
Tamswadst tawrsant ;
Tasniyyct tawrsant ;
125
Tucart tawrsant ;
Lucart tawrsant ;
Tawttast tatersant ;
Tasniyyct tatersant ;
Vainqueur probable :
Amrenu awrsan ;
Amneru awrsan ;
Amrenu atersan ;
Amneru atersan ;
126
Tafat ixatern ;
Tafat imqqurn ;
Tendance principale :
Tamazzelt meqqurn ;
Tamazzelt tanmmast ;
Tawadst taxatert ;
Tamwadst ixatern ;
Timghiwilt meqqurn ;
Timghiwilt imqqurn ;
Accumulation de preuves :
Asttif n tematarin, (w) anziwen ;
Asàrrem n tematarin, (w) anziwen ;
Asmun n tematarin, (w) anziwen ;
Agraw n tematarin, (w) anziwen ;
Asgudi n tematarin, (w) anziwen ; ;
Asmlalay n tematarin, (w) anziwen ;
Force irrésistible :
Tadusi iggutn ;
Tadawsa iggutn ;
Tizgi iggutn ;
Tidni iggutn ;
127
Tijehda iggutn ;
Timkkent iggutn ;
Tadusi lli mu ur izdar yan ;
Tadusi ilan uncekk n mit ;
Tadusi ilan uncekk n nehiyyd-ad-zerigh ;
Preuves accablantes :
Timitar ifawen, isiden ;
Timitar nit skkusen ;
Timitar ibidden ;
Timitar nit ibidden ;
Timitar akkw iàrrcen ;
Timitar gh ur illa ales-awal ;
Anzaten gh sul ur illa ales-awal ;
Timitar gh ur illa ma(d) ittunnan ;
Anzaten gh sul ur illa ma(d) ittunnan ;
Supériorité écrasante :
Tamghuri iggutn ;
Tamghuri ixatern ;
Tamghuri taxatart ;
Tamghuri ilan uncekk n mit ;
Tamaft iggutn ;
Tamaft ixatern ;
Tamaft imqqurn ;
Taxutert iggutn ;
Taxutert meqqurn ;
Tamghuri izayn, izdayn ;
Tamghuri ilan azazu ;
128
Mauvaise gestion :
Gar asnibber314 ;
Gar asdbber315 ;
Gar tigli ;
Gar tizwura ;
Gar timmughra ;
Gar tamghrawt ;
Gar tassiggzt ;
Gar asmagher ;
Gar tadbalt ;
Tamghrawt ur igan yat ;
Timmughra ur igan yat ;
Asmagher ur issffughn ;
Mauvais résulat :
Gar tayafut ;
Gar asfek ;
Gar takkawt ;
Gar tikkit ;
Gar tufekka ;
Gar tasayt ;
Gar tagemmut ;
Gar tighli ;
Gar askkir316 ;
iskir yat assggwass ad gh tinmel ? Et ce, pour dire que ses résultats étaient très mauvais.
129
Askkir ur ilan ttemi/atemmu, isggwra ;
Askkir ur ilan ixf ;
Askkir ur ismarn ;
Askkir ur ittheyyun ;
Askkir ur ittbddadn ;
Askkir ur issen bedd/sunfu ;
Déclaration publique :
Asberrh agdudan/ameddan ;
Asberrh mu isfeld kuyan ;
Asberrh ittussan ;
Asberrh unsib ;
Asberrh amansab ;
Asberrh ittunnan gh medden ;
Aghuri mu sflden akkw medden ;
Aghuri ilkemn ku yan ;
317 À ne pas confondre avec ukkim, ukkimen, coup de poing en tachlhit. Même s’ils ont la même racine verbale,
kkwem.
318 J’ai préféré garder ce mot anglais aussi. Car pratiquement toutes les langues du monde l’ont pris. Pourquoi
130
Agenda iktarn s ma(d) ittuskarn ;
Agenda gh ggutent tiwwuriwin ;
Nouvelles tentatives :
Turmin yadn ;
Turmin timaynutin ;
Tisiram yadn ;
Tisiram timaynutin ;
Alas n turmin ;
Appel renouvelé :
Aghuri yadn ;
Als n ughuri ;
Asberrh yadn ;
Tigheri yadn ;
Alghu yadn ;
Alas n ulghu ;
Tallghat yadn ;
Regain d’intérêt :
Adwal yadn ;
Adwal amaynu/amnzuy ;
Alhu yadn ;
Alhu amaynu/amnzuy ;
Tigdift yadn ;
Tigdift tamaynut
Tufekka n ixf yadn i ;
Tufekka n ixf tamaynut i ;
131
Adwal imqqurn, ixatern ;
Adwal akkwan, yuman, amatan ;
Alhu aderan ;
Alhu immqqurn, ixatern ;
Alhu akkwan, yuman, amatan ;
Tigdift imqqurn, ixatern ;
Tigdift takkwant, yuman, tamatant ;
Tufekka meqqurn n ixf ;
Regain de tension :
Ilddayen yadn ;
Ilddayen imaynuten ;
Ijjnnjjbuden yadn ;
Ijjnnjbuden imaynuten ;
Ilssgen yadn ;
Illssgen imaynuten ;
Imziyyiren yadn ;
Assasen yadn ;
Tibdit yadn n(w) awal
Tireziyin yadn ;
Tazit yadn ;
Taqqurt yadn ;
Immukrisen yadn ;
Il faut faire attention à l’emploi de ce mot. Car il a un autre sens pour le moins tabou dans la société
320
132
Astal unzil ;
Astal aferdas ;
Astal n tefssi, zzerb ;
Astal s tittt ;
Astal nn-yazn, -yakwmern ;
Astal s tazawt, tekwmert ;
Description grossière :
Asnummel n ghik-ann ;
Asnummel unzil ;
Asnummel ifssusn ;
Asnummel aferdas ;
Asnummel n tefssi, zzerb ;
Gar asnummel ;
Gar asmal ;
Gar asizer ;
Gar aglam ;
Gar tigawt/tesillawt n teguriwin ;
Traitement brutal :
Gar iqqil ;
Gar asberrk ;
Gar asnubeg ;
Gar amugger ;
Gar imiqqir ;
Isiki n ufuss ;
Asecci, icci n ukuray ;
Asjjiwn n ukuray ;
133
Ag-nn-kkes gh ur teksudt yat ;
Ag-nn-kkes gh ur llan tekkssad ;
Agzan ibidden, izgan ;
Gravement endommagé :
Bahra ixwlan, idern ;
Bahra irdemn ;
Bahra iriyybn ;
Bahra irrumman ;
Mu bahra hawlen ….
Lli sul ur igan mad izerra yan ;
Envisager sérieusement :
Ar nit ttxemmimt gh… ;
Ar nit tthemmimt gh ... ;
Ar nit temssaqt... ;
Ar nit tesakat ixf nek... ;
Ar nit teswingimt gh… ;
134
Ar ttxemmim s tidet... ;
Ar teswingimt s tidet... ;
Eg as tidet, agri... ;
Amez tt gh-illi gh tedus ;
Ur ar sul tthdart ;
Ur ar sul dessat ;
Dégâts considérables :
Ifatasen iggutn ;
Tawwungimt iggutn, issiwidn ;
Ifatasen ggutnin ;
Iryaben ggutnin ;
Ifatasen lli d ur ismun imi ;
Tawaghit meqqurn ;
Tawaghit ixatern ;
Imrdulen ixatern ;
Isrrummuten ixatern ;
Perte totale :
Tuddera ismden, imdan, ihiyyan ;
Irezi ismden ;
Tirezi tawkkant ;
Tirezi yuman, tamatant ;
Tujlut ismden, imdan, ihiyyan ;
Tayjli ismden, imdan, ihiyyan ;
Violente tempête :
Taylalt ikridn, iggutn, ixwcen, ihrecn, ijubbern (vent) ;
Tijjijt ikridn, iggutn, ixwcen, ihrecn, ijubbern (vent) ;
Tazwut ikridn, iggutn, ixwcen, ihrecn, ijubbern (vent) ;
Izillid, tamzawuyt issiwidn (pluie) ;
Ijawwan iggutn, ixwcen, ihrecn (sable) ;
Tazelkayt iggutn, ixwcen, ihrecn (sable) ;
Tafernunt issiwidn (mer) ;
Désaccord total :
135
Tibdit takwant322 n(w) awal ;
Tibidit imdan n(w) awal ;
Tibdit ismden n(w) awal ;
Arssacka imdan ;
Arssacka igan akwan ;
Arsasa imdan ;
Arsasa igan akwan ;
Baisse régulière :
Tiggwizt izzugazn ;
Tidri ittghluln ;
Tidri tamghlalt ;
Tidri igan tamghlalt ;
Taduri izzugazn ;
Taduri tamzzugazt ;
Taduri n bedda ;
Taduri tabeddant ;
Baisse sévère :
Taduri323 iggutn ;
Taduri324 iggutn ;
Tiggwizt iggutn ;
Tidri iskern tagsart, idir ;
Tidri tamagsart, tamadirt ;
Tidri tagsarant, taderant ;
Hausse importante :
Aghlay meqqurn ;
Allay meqqurn ;
Asghlay imqqurn ;
Asalay ixatern ;
Asiti iggutn ;
Asàtu nn-ifsan gh ignwan ;
Asiti iskern ignwan ;
Assufu iggutn ;
Refus net :
Tigwit ifawn, izdgen, isidn ;
Tigwit iqqjern, imsadn, imadin, ifersn ;
Tigwit iqqurn, ihrcen ;
Tigwit gh sul ur illa ales-awal ;
136
Tigwit gh sul ur illa ma(d) ittunnan ;
Réponse sèche :
Asurri s taghart ;
Asurri issyagasn, ibbrin ;
Asurri iskarn ankkid, tagudi, aters... ;
Asurri iqqurn, ihrcen ;
Asurri ijddern idammen gh udem n kra ;
Asurri isgharn idammen gh udem n kra ;
Tarurt iqqjern, ifersn, imsadn, imadin ;
Asurri ittghaman/ittggwizn gh ufgan ;
Asurri iskarn aggasen, ilbbicen ;
Astan gh sul ur illa ales-awal ;
Astan gh sul ur illa ma(d) ittunnan ;
Mots durs :
Iwaliwen qqeshanin ;
Iwaliwen msadnin, hercnin, fencqqrranin325 ;
Iwaliwen qqurnin ;
Tiguriwin qqurnin, msadnin, madinin ;
Tiguriwin ittbbin ;
Tiguriwin skarnin attan ;
Tiguriwin skarnin aggasen ;
Quantité importante :
Tillawt iggutn ;
325 Cet adjectif sert à décrire quelque chose de raboteux, revêche, rocailleux...
137
Uncekk iggutn ;
Uncekk imqqurn ;
Asktur iggutn ;
Tasayt iggutn ;
Taggwat iggutn ;
Tamagut n... ;
Ma(d) iggutn n … ;
Ma(d) iggutn n… ;
Ma(d) ur igan imikk n… ;
Ma(d) ur idrusn n… ;
Iàrramen, igudiyen, imdduzen n... ;
Amaka iggutn n... ;
138
Anflus izgan ;
Andfur idusn, izgan, imkken ;
Andfur afelsan ;
Amghnas afelsan ;
Andfur igan bu-yan-w-awal ;
Andfur, amccukku ilan tifelst ;
Andfur, amccukku igan anflus ;
Anflus gh ur sul ur illa ma(d) ittunnan ;
Flux régulier :
Amazzel izzugazn ;
Amazzel amghlal, amzzugaz ;
Angi izzugazn ;
Angi abeddan ;
Angi amghlal ;
Angi amzzugaz ;
Angi bedda ittazzaln ;
Loi stricte :
Azerf iceqqan ;
Azerf iqqurn ;
Azerf iqqeshan ;
Azerf ihercn ;
Azerf ur issen ffegh-agharas ;
Azerf ur issen tirzzi ;
Méthodes brutales :
326La racine verbale de ce nom est ader dont le premier sens est baisser. Mais lorsqu’on dit ader i kra, c’est
répondre positivement à la demande ou l’ordre de quelqu’un. D’autre part, le verbe sfled a excatement le même
sens. D’ailleurs, on peut logiquement, le plus simplement du monde, traduire approbation par asfeld.
139
Tigharasin n unffay, unggas ;
Tigharasin tinffayin, tinggasin ;
Tighrasin n ughruc, n teghllabt, n ukuray ;
Forte insistance :
Azdday izzugazn ;
Azdday idusn, imkken, izzurn ;
Azdday iggutn ;
Alhu iggutn ;
Alas iggutn ;
Forte conviction :
Asfels war turda, tarkkakt ;
Asfels idusn, imkken, izzurn ;
Asyafa iggutn ;
Asfels iggutn ;
Tiflest iggutn ;
Forte opposition :
140
Tanmera/tamerant327 iggutn ;
Tanmera/tamerant tar turda, tarkkakt ;
Tanmera/tamerant ibiddn, iàrrcn ;
Tanmgela/tamgelant ibiddn, iàrrcn ;
Tutlibt328 iggutn ;
Tafnat329 iggutn ;
Tigwit tar turda, tarkkakt ;
Tigwit gh ur illa urri tighurdin ;
Tigwit ur issen turda, tarkkakt ;
Tigwit gh ur texttar/tekuttu turda, tarkkakt ;
Tigwit iggutn, idusn, imkken, izzurn ;
Tagawt iggutn n tesmmaggart ;
Consensuel (être...) :
Ili d ku yan ;
Rzem aggur nek i ku yan ;
Amez/kes/af tutra (laxter) n ku yan
Eg bu-umssacka ;
Eg amssackan ;
Eg bu-medden ;
Ili d akkw medden ;
Ack-d akkw d medden ;
Sker i (w) aman ad azerin ;
Ili amzzugh i ku yan ;
327 Je l’ai formé à partir de l’adverbe chleuh, mar. Il peut signifier : contre, anti-... ;
328 En tachhit, utlib est un opposant, adversaire, rival, concurrent, antagoniste… ;
329 Idem.
141
Takwmart tanicant ;
Takwmart taradikalt ;
Takwmart tar tafuli ;
Takwmart gh ur illa fel-nn ;
Takwmart tarfelant ;
Takwmart n ugharas-agharas ;
Takwmart iceqqan, iqqurn, iqqeshan ;
Takwmart gh nn ur ifel… ;
Tiggert tar tarkkakt ;
Tiggert tar tafuli ;
Tiggert gh ur illa fel-nn ;
Tiggert tarfelant ;
Tiggert n ugharas-agharas ;
Takwmart gh ur illa ales-awal ;
Takwmart gh ur illa ma(d) ittunnan ;
Tazawt/tazat iceqqan, iqqurn, iqqeshan ;
Tazawt tar tafuli ;
Tazawt gh ur illa fel-nn ;
Tazawt tarfelant ;
Tazawt n ugharas-agharas ;
Haute sécurité :
Tirit iggutn, yattuyn ;
Iqil iggutn, yattuyn ;
142
Rappel opportun, qui vient à propos :
Askwti afasi ;
Askwti d yuckan gh tizi nes ;
Effondrement total :
Axwlu imdan ;
Annestem imdan ;
Tardla imdan ;
Arummu imdan ;
Taduri imdan ;
Taduri ismden ;
Taduri takwant ;
Tirezi takwant ;
Asgiddi d(w) akal akwan ;
Amiggir d(w) akal ismden ;
Tarurt s(w) akal ismden ;
Rude concurrence :
Taghnnant isshfufun, ittmrratn, isrfufun ;
Taghnnant isakan afuss ;
Taghnnant issadufn ;
Taghnnant gh ffalen meddne ifayraren, azbalen ;
Taghnnant iceqqan, iqqurn, iqqeshan ;
Taghnnant lli teffugh temlla ;
Taghnnant gh ur illa « ssengh k ».
Taghannant isakan f teglayt ur rezant ;
Taghannant immalan itran gh uzal ;
143
Tubedda illan d ixf nes ;
Tarusi idusn, imkken, izzurn, izzughwrn ;
Tasrust idusn, imkken, izzurn, izzughwrn ;
Manière forte :
Tagharast izzurn ;
Tagharast idusn, ilan tadusi ;
Tahgarast gh ur illa « ssengh k» ;
Tagharast gh ur tella temlla ;
Tagharast n teghllabt ;
Tagharast iqqurn, iqqeshan ;
Moments difficiles :
Asawen ;
Izmaz igan asawen ;
Izmaz issusun, issrfufun, isshfufun ;
Gar izmaz ;
Izmaz xwcennin ;
Izmaz ganin tassast, tikrezi ;
Izmaz ussenin, kruzenin ;
Gar tiziwin ;
Gar akuden ;
Izmaz ceqqanin ;
Izmaz rezagnin ;
Sanctions 331sévères :
Tayttiyin ceqqanin ;
Isnsefen ceqqanin ;
Inkaden ceqqanin ;
Causes sous-jacentes :
Izakaken intelen, ihdan, yunfen, irksen ;
Isergen intelen, ihdan, yunfen, irksen ;
Causes fondamentales :
Izakaken inuzzumen, inammasen, inizziyen ;
Isergen isilanen, idesilanen ;
331Même si, au début, ce mot apparaît trop abstrait, en fait, on peut l’exprimer avec un nombre incalculable de
mots. Jugez-en : taytti, tiyattiyin ; azzay, azzayen ; tafgurt, tifgurin ; tafigurt, tifigurin ; tanfgurt, tinfgurin ; azmez, izmaz ;
azerf, izerfan ; tafgemt, tifgimin ; agwdal, igwdlan ; tamwwult, timwwulin. Toutes ces expressions sont utilisées dans le
cadre des pénalités que l’on inflige à la personne qui ne respecte pas, par exemple, la quantité d’eau qui lui est
échue, son tour d’eau dans une oasis, la non participation aux travaux collectifs de la communauté...
144
Amdya ihiyyan, imdan, ismdn, itemman ;
Idiwi332 igan amyuf ;
Idiwi amyuf ;
Idiwi ten akkw yufen ;
Idiwi yufn akkw ;
Idiwi lli asen d-ikkan afella ;
Idiwi lli asen d-ikkan agerd ;
Décès prématuré :
Tamettent tarnatamt ;
Tamettent tuxtilt ;
Tamttent tamnzuyt ;
Tamttent lli nn ur itam yan ;
Tamttent lli s ur iqqel yan ;
Is d ka ider…, immet ;
Chaos total :
Irwwayen iggutn ;
Ismrwayen iggutn ;
Arkkiz iggutn ;
Iriz iggutn ;
Tasqqarbalt iggutn ;
Taraàit iggutn ;
Profond mépris :
Anxxel iggutn, idran, ighwban ;
Akkesatig iggutn, idran, ighwban ;
Asmzziy iggutn, idran, ighwban ;
Asmmuzder iggutn, idran, ighwban ;
Asnugger iggutn, idran, eighwban ;
Tilki iggutn, idran, ighwban ;
332 Je l’ai entendu dans une chanson de la grande diva Fatim Tihihit Meqqurn. Elle a dit exactement ces
propos : mladd is tega lmutt udmawen, ikun idwa inu ar ten akkw icca w akal. Chez les Achtouken, ma région natale,
on dit plutôt idiwi, idawa : zer idawa nek, hati skeren akkw lfaytt!.
333 Ce mot est cité par Awzal dans son fameux livre : El hawd الحوض
145
Marge considérable :
Tama iggutn, imqqurn, ixatern, icfan ;
Tasga iggutn, imqqurn, ixatern, icfan ;
IV)-Institutions : timrsal
A)-Gouvernement : tanbadt
Affaires gouvernementales :
Tighawsiwin tinbbadin, n tenbadt ;
Le sénateur :
Amsuger ;
Anmghur ;
Asmghur ;
Amghar ;
Agmam n usggiwr n inmghuren ;
Agmam n umsri izwarn n unfalis ;
334 On peut aussi dire : asuff ; asfurreg ; urfan ; asfrurd ; urrif ; abzzag ; azzag...
146
U, ayt umsri izwarn n unfalis ;
Congrès :
Agraw ;
Anmuqqar ;
Timlilit ;
Akungris ;
Cour suprême :
Taszerft yattuyn, tamattuyt ;
Tazzerft yufan, tafant ;
Prêter serment :
Ggall ;
Fek tagallit, awal ;
Ini tagallit, awal ;
Les démocrates :
Idimukraten ;
Les républicains :
Igdudanen ;
Imdenanen
Maison Blance :
Taddart-Tumlilt, -Imlluln, -Tamllalt
Conseillers du président :
Imawasen n umghar, unmghur, usmghur, uslway ;
Imsmagelen n umghar, unmghur, usmghur, uslway ;
Imdabberen n umghar, unmghur, usmghur, uslway ;
L’ex-président :
Anmghur izwarn ;
Angmhur amzwaru ;
Angmhur lli tt ikkan ;
147
Ne pas obtenir la majorité :
Ur dar-s (ghur-s) tuggwt ;
Ur d-yiwi tuggwt ;
Ur ilkem/yiwd tuggwt ;
Un vote de confiance :
Astay, afran n teflest ;
Astay, afran aflesan ;
Un projet de loi :
Asnfar n uzerf ;
Askkir336 n uzerf ;
Aswingem n uzerf ;
Axemim, ahemim337 n uzerf ;
Adabbar338 n uzerf ;
Adabbar azerfan ;
Aghawas azerfan ;
Asnfar azerfan ;
Anbad339 n uzerf ;
Anbad azerfan ;
Alafad340 azerfan ;
335 Littéralement cela veut dire la non-confiance. Ce qui est la traduction anglaise de non-confidence.
336 Bien évidemment du verbe sker. Il faut savoir qu’il peut s’employer dans le sens, faire des plans, projeter...
Pour preuve cette phrase : isker imil ad iddu, s lligh illa unzar.
337 Idem. Mais il faut quand même signaler xemmim et hemmim, qui veulent dire la même chose, sont de parfaits
mots amazighs. En tous les cas, j’ai vérifié dans les dictionnaires arabes anciens ou récents, mais en vain.
338 Du verbe touarègue, dabbar, projeter. Il est à rapprocher de notre verbe chleuh, debber.
339 Pris de l’expression utilisée dans le Maroc central, iwtt tanbadt, il a proposé un plan de sortie de crise.
340 Ce terme s’emploie en touarègue du Niger.
148
Taqqelt341 tazefant ;
Immunité parlementaire :
Tirit343, tiqilt344, tifregt, tastant tabarlamant ;
Haut fonctionnaire347 :
Amazzal348, amghir meqqurn, axatar ;
Amazzal, amghir yattuyn ;
Amazzal, amghir ilan aswir yattuyn ;
Amazzal, amghir meqqurn, ixatern ;
Présidence (fonction) :
341 Idem.
342 On peut aussi dire : aqqarid, iqqariden ; azerf, izerfan.
343 Ce mot se traduirait littéralement par protection. En tachlhit, on dit ad agh yari Rebbi ! Que dieu nous protège !
344 Idem. Car le qil est le synonyme d’ari. Ils sont exactement le même sens.
345 Du verbe amez gh kra se moquer, ironiser… de qqn.
346 Du verbe ghwi gh kra, se moquer, ironiser... de qqn.
347 Amawal amazigh de feu Mammeri a fait plutôt le choix d’anawr, formé du verbe, war, gar, travailler.
348 Les Amazighs du Souss disent aussi ajrray.
149
Tamghrawt ;
Présidence (lieu) :
Tasmghrawt ;
Ministère (fonction):
Timmusa
Ministère (lieu):
Tasmasut (amd. tasmasut n unmmasu amzwaru) ;
150
Ammskel353 amwsan, n inmmusa ;
Asmtti354/asmatti amwsan, n inmmusa ;
Ismuttiyen gh inmusa ;
Asmass/asnucceg355 amwsan, n inmusa ;
Tarqqàat356 tamwsant, n inmmusa ;
Asgrawl amwsan, n inmmusa ;
Tiggert tamwsant, n inmmusa ;
Tiggert tamswant yadn ;
Tiggert yadn n inmmusa ;
Un conseiller influent :
Amsmal isugrn, isufn ;
Amsmagel isugrn, isufn ;
Amsmal ilan adddur, uggug ;
Amsmal meqqurn, ixatern ;
Amsmagel meqqurn, ixatern ;
Amdabber meqqurn, ixatern ;
Amsmagel mu imqqur ufuss ;
Amawas meqqurn, ixatern ;
Amnil meqqurn, ixatern ;
Amlil meqqurn, ixatern.
Un comité inter-partis :
Asqqammu, asggawr, taymunt ger ikabaren ;
352 Il s’agit d’un vieux mot chleuh. Il a été d’ailleurs cité par Kamal Naït Zerrad dans ses dictionnaires des
racines berbères.
353 J’ai repris de mot du touarègue du Mali.
354 Idem. Sa ressemblance avec le mot chleuh asmattay, qui veut dire déplacement, est plus que patente. En fait,
151
Ssagw-d yat tegffut, tewala, tadderst n iskkiren, tenadin, isqqulen, izmuzzal,
ittecbihen, tesuraf... ;
Kkes addal, zzif f yat tegffut, ufuss, tummazt, tewala, tadderst n iskkiren, tenadin,
isqqulen, izmuzzal, ittecbihen, tesuraf... ;
Publier un communiqué :
Di-d yan ussisfiw, asised, yat telghut358 ;
Sffagh-d yan ussisfiw, usised, yat telghut ;
Ini gh usays yan ussisfiw ;
Sberreh gh usays ;
Ini gh umnid n ugdud, medden ;
357 On peut aussi dire : azawag, izawagen ; adur, iduren ; asrirg, izrirgen ; azrir, izriren ; acerram, icerramen ; assd, issden ;
358 On dit aussi alghu. Mais à éviter, car très proche du terme alaghu, sperme.
359 On peut aussi dire : imikk ; tasghart, tisgharin ; taysgahrt, taysgharin ; agezzum, iguzman ; ammu, immuten ; amu,
imuten ; ili, alan ; amur, imuren ; taghamt, taghamin ; akttum, ikttman ; tafult, tifulin (amd. awi tafult nek ad agh sul terezt
imzgan !)
360 Partie : tafult, tifulin ; amu, imuten ; ammu, immuten ; amur, imuren …
361 De ddu n(w) akal ;
152
Tasqqult ad tera sul azray, afran, azrru ;
Tasqqult ad tera sul ma(d) fell-as izrayn ;
Tasqqult ad tera sul kra isgaddayen, isasattwan ;
Tasqqult ad tera sul ma(d) s tt ittaggwan, ittggusn ;
Une politique qui repose sur une application des textes votés :
Yat tesertit lli nn-ikurn gh uskkir s izerfan lli ittuzzrayen gh ubarlaman ;
Yat tesertit ibiddn f uskkir s izerfan lli ittuzzrayen gh ubarlaman ;
Yat tesertit lli illan f uskkir n izerfan lli ittuzzrayen gh ubarlaman ;
Yat tesertit lli ighlin f uskkrir n izerfan lli ittuzzrayen gh ubarlaman ;
Maintenir la pression :
Ssugaz addad, addaz, tiziyyirt, assas f... ;
Ajj addad, addaz f... ;
On s’inquiète de ... :
Nehul f... ;
153
Nuhl f... ;
Nennughcef f... ;
Nbidd f yan udar lligh...
Nela anzgum... ;
Nusi anzgum... ;
Ur nega yat ... ;
Ihawl agh uzmez lligh... ;
362 Du verbe, utteq (amd. menckk ad ttutaqt ?). Son sens est miser, parier... Il est encore très usité dans le Souss.
154
Respecter les délais :
Eg gh ixf nek tizi... ;
Mul tizi... ;
Uqqer tizi ... ;
Ad nn ur tezrit tizi... ;
Ad ur ttut tizi... ;
Mul/uqqer tuqqliwin363 ;
Amez ssuqq i tizi, tuqqliwin ;
Amez assidn/lhsab i tizi ;
155
En coulisse :
Gh ukulis, ikulisen ;
Gh tesental ;
Gh terksawin ;
Gh tental ;
Gh isfuren ;
Tikurmin, darat, tighurdin n usrir, n usays, n umedduz, n usadz, n ubaraz ;
Gh usklu, umalu, tillas ;
Gh tebelbbest ;
Gh temdellest ;
156
Bénéficier d’un large soutien populaire :
Tesaha i ak tewisi, tenilt, telilt tagdudant/tamedenant iggutn ;
Ttufaka i as tenilt tagdudant iggutn ;
Tesaha i ak tewisi tagherfant/tamedenant meqqurn ;
Tucka i ak d tewisi tagherfant/tamedenant bahra meqqurn ;
Temggar-d d tewisi tagherfant /tamedenant bahra iggutn ;
Solliciter le soutien :
Siggel tiwisi, afuss, tanilt, talilt ;
Ttelli s tewisi, ufuss, tanilt, talilt ;
Suter tiwisi, afuss, tanilt, talilt ;
Tter tiwisi, afuss, tanilt, talilt ;
Zawg tiwisi, afuss, tanilt, talilt ;
Mmagh f tewisi n ;
364Ce mot est formé à partir d’izm. Je n’ai pas trouvé un mot mieux que celui-là pour exprimer l’idée ou la
notion de pouvoir. Je l’ai pris de l’expression consacrée, izmawen n ccix, pour parler des pouvoirs d’un marabout.
157
Unfulen ar d-ttaggwan gh iggiten ;
Isnfelen kkan-d agharas, abrid ;
Kkan-d isnfelen agharas, abrid ;
Isdwelen/israyen/issenseren/isalsuten kkan-d agharas ;
Isgrawlen kkan-d agharas ;
Isgrawlen ar d aqqlayen d iggiten/uggugen/(w)afaten ;
La base est maintenant saine, les éléments de base sont maintenant assainis :
Tasila teghus ghil-ad ;
Imuren n tesila ghusen ghil-ad ;
Tasila tezdeg ghil-ad ;
Imuren n tesila zdegen ghil-ad ;
365 On peut aussi traduire déficit par déséquilibre. Ce qui va donner : annezay ; amnnezi ; tartagadda ; targadda ;
armstel ; asmmjger...
366 Le premier sens de ce mot est trou. On dit en français, un trou budgétaire pour parler de déficit.
Pour dire trou en tamazight, nous avons pas mal de mots. À vous de choisir celui qui vous plait le plus : tifrit,
tifritin ; ticenbbit, ticenbba ; agujdi, igujdiyen ; azayz, azayzen ; tasa, taswin ; tigwdit, tigdiwin ; ticettirt ; aqwji, iqwjiyen ; tansa,
tansiwin ; aragh, araghen ; agebbaw, igebbawen ; tanut, tuna ; tismi, tismiwin ; irisi, irisiyen ; amdagh, imdaghen...
367 Du verbe siyyr, dépenser.
158
Aglluy n izmzeren/ isiyyren imunanen ;
Asgerrm gh izmzeren imunanen ;
Tawkkast gh izmzeren imunanen ;
Tabbayt gh izmzeren imunanen ;
Aswuttu gh izmzeren imunanen ;
Tigawt n iwutta i izmzeren imunanen ;
Le besoin d’un contrôle parlementaire sur les activités des services de sécurité :
Abeddad f tidaf n ubarlman n temussutin n tiwwuriwin n tirit ;
Abeddad f tidaf n ubarlaman n tiwwuriwin n id bu-tirit ;
Alkkum f tebudert n ayt ubarlaman n tiwwuriwin n id bu-tiqilt ;
Asghawsa s tidaf n inflas n tiwwuriwin n id bu-tirit ;
Asghawsa s tidaf n inflas n iskkiren n id bu-tirit ;
368 Emloyés ici ces deux verbes veulent plutôt dire adopter.
369 Du verbe ari, protéger, éviter tout mal. Vous connaissez probablement l’expression, ad agh yari Rebbi !
370 Du verbe qil, protéger, éviter tout mal. On utilise aussi une expression très connue, ad agh iqqil Rebbi !
159
Szeri inghmisen (s tesserwelt) i medden n tenghamsa ;
Szeri inghmisen (s tesserwelt) i inghmasen ;
Fek inghmisen (s tessrwelt) i tenghmsa ;
B)-Partis : ikabaren
Courant politique :
Amazzel asertan ;
Amghir asertan ;
Imngi asertan ;
Socialisation politique :
Asmunan asteran ;
La droite :
Afasi ;
La gauche :
Azelmad ;
Le centre :
Tuzzumt ;
Izzi ;
Ammas ;
Le centre-droit :
Tuzzumt iddan s ufasi ;
Le centre-gauche :
Tuzzumt iddan s uzelmad ;
Les anarchistes :
Imràiyen ;
Imsiyyben371 ;
Id bu-teraàit ;
Id bab n teraàit ;
371 Le verbe siyyb est bien évidemment amazigh. D’ailleurs, dans le Souss, nous avons une très belle expression
pour critiquer un certain type de femmes : ghenber genfur, siyyb gwnnir. Le sens est : couvrir le visage pour montrer
le derrière.
160
Id bab n tassibt ;
Id bu-tassibt ;
Id bu-war-awnk ;
Id bu-ungal-(w)-awnk ;
Id mar-(w)-uwnk ;
Le parti conservateur :
Akabar amhdan ;
Akabar n izaykuten, iqqburen, ixburen ;
Akabar azaykwan, aqqburan, axburan ;
Les conservateurs :
Imhditen ;
Imhdanen ;
Izaykuten ;
Izaykwanen ;
Iqqburen ;
Iqqburanen ;
Ixburen ;
Ixburanen ;
Le parti progressiste :
Akabar alayan, adduran, azwuran, aglyan ;
Akabar n umddur, umzizal, umnid ;
Les progressistes :
Imalayen ;
Imalayanen ;
Imdduren ;
Imdduranen ;
Imzuwuren ;
Imzwuranen ;
Imgliten ;
Imglyanen ;
Id bu-umddur, umnid, umzizal ;
Le parti travailliste :
Akabar awwuryan ;
Akabar agguryan ;
Akabar n tewwuri ;
Akabar n tegguri ;
Les travaillistes :
Imwwuriyen ;
161
Imwwuryanen ;
Le parti communiste :
Akabar adrwan ;
Les communistes :
Imdrawen ;
Imdrawanen ;
Le parti socialiste :
Akabar asaran, abdwan ;
Les socialistes :
Imsaren ;
Imsaranen ;
Inbduten ;
Inbdwanen ;
Le parti vert :
Akabar azgzaw ;
Les verts :
Izgzawen ;
Le mouvement syndical :
Amussu n temsmunin n tewwuri ;
Amussu n imalluten n tewwuri ;
Le dirigeant du parti :
Anmghur n ukabar ;
Amghar n ukabar ;
Asmghur n ukabar ;
Amezwaru n ukabar ;
Amgli n ukabar ;
La direction du parti :
Timglit n ukabar ;
Imgharen n ukabar ;
Inmghuren n ukabar ;
Ismghuren n ukabar ;
Imezwura n ukabar ;
162
Amestggar awran n ukabar ;
Amasay awran n ukabar ;
Le calendrier du parti :
Agenda n ukabar ;
Tin-ussan n ukabar ;
Le congrès du parti :
Anmuqqar n ukabar ;
Agraw n ukabar ;
Politicien(ne) :
B(mm)u-tesrtit, id b(mm)u-tesrtit ;
Asertan, isertanen ; tasertant, tisertanin ;
Politique (adj.) :
Asertan ;
Politique (le) :
Asertan ;
L’action politique :
Tawwuri tasertant ;
Tigawt tasertant ;
L’acteur politique :
Bu-tewwuri tasertant ;
Ameskar asertan ;
Être apolitique :
Eg arsertan ;
163
Eg tar tesertit ;
Un militant :
Amghnas, andfur, amccukku ;
Parlementaire de base :
Anflus n tesila, izddar ;
U ubarlaman n tesila, izddar ;
Crise de leadership :
Tassast, ammukris n temgherawt ;
La base électorale :
Tasila n ustay, uferan ;
Tasila tastyant, tafernant ;
Un ultra, un extrémiste :
Anxfaw, inxfawen ;
Imixf, imixfen ;
Imttemi, imttemiyen ;
Bu-tama, id bu-tama ;
Amtama, imtamaten ;
Amwan, imwanen ;
Bu-ttemi/utemmu, id bu-ttemi/utemmu ;
374Étrange, n’est-ce pas ? Pas tant que cela. Ne dit-on pas idi kra ssulket ? Autrement dit organiser une ssulket.
Ssulket étant bien évidemment une veillée coranique dans la maison.
164
Bu-ixf, id bu-ixf n... ;
Un partisan convaincu :
Akaberan ussflis ;
Bu-ukabar ilan asfles ;
Andfur, amccukku inzun ;
Amghnas inzun ;
Amghnas ur issen urri ;
Chauvin :
Acufin, icufinen ;
Un modéré :
Anuzzum ;
Inizzi ;
Anammas ;
Bu-tuzzumt, izzi, (w) ammas ;
Élection tringulaire :
Istayen n krad imazzalen, imghiren ;
Istayen n krad teghwmrin ;
Istayen ikredanen ;
Élections présidentielles :
Istayen inmgheranen, islwyanen ;
Élire :
All ;
Sali ;
Sghli ;
165
Sfern ;
Ssti ;
Fels
Sref ;
Sgeld ;
Fek taflest376, tadmmawt377 nes i... ;
Eg taflest, tadmmawt nes i... ;
Fek tamssggart/tasayt i ;
Azen s ubarlaman ;
Élu (être...) :
Ghli ;
Ali ;
Ttufran ;
Ttusfay ;
Ttuflas ;
Ttufekka i as taflest, tadmmawt n... ;
Primaires :
Istayen, ifranen izwaren, imnzuyen ;
Tazwuri, tizwuriwin ;
Tamnzuyt, timnzuyin ;
Caucus :
Anmuqqar, anmuggar n igamamen n ukabar ;
Agraw n igamamen n ukabar ;
Agraw n id bu-ukabar ;
En fonction, sortant :
Gh tewwuri ;
Gh ubadu ;
Gh temazzalt, temghirt ;
Gh tazzalt, teghirt ;
Présenter un candidat :
Eg-nn yan umazzal, amghir ;
Sbedd yan umazzal, amghir ;
Af yan umazzal, amghir ;
376 Confiance.
377 Idem. Mais c’est en touarègue de l’Ahaggar.
166
Candidat à la nomination :
Amazzal, amghir n(w) assagh, usmmi ;
Amazzal, amghir n tegawt378, (w) assagh, usmmi ;
378 Du verbe eg dont l’un des sens est donner le nom, nommer...
167
Reconnaître officiellement sa défaite :
Ssen s tunsibt, umaddad s tirezi nes ;
Ssen s tirezi nes s manikk amaddad ;
Ssen s tirezi, teduri nes gh umnid/umddur/umzizal akkw n medden ;
Ssen s tirezi, teduri nes gh umnid/umddur/umzizal akkw n umadal ;
Ssen s tirezi, teduri nes gh usays, usrir, berra ;
379 L’IRCAM emploie le mot arzzu. Mais chez moi, à Achtouken, l’on utilise encore le verbe snusu pour dire
tout simplement enquêter, chercher à, s’enquérir, à s’informer… Il faut aussi ajouter cubbu dans exactement le
même sens.
380 Kamal Naït Zerrad a cité plutôt cuddu, dans son excellent dictionnaire des racines berbères. Je pense qu’il y a
confusion à ce niveau-là. Car je n’ai jamais entendu et encore moins lu l’existence de cuddu en tachlhit. Surtout
dans le sens proposé par Naït Zerrad. Qui sait ? C’est peut-être un autre verbe tombé en désuétude !
Cependant, étant donné la rigueur implacable qui a toujours caractérisé les travaux de ce linguiste prolixe, on va
conséquemment lui faire confiance. Et j’ai tout à fait raison, car après moult vérifications, j’ai finalement trouvé
ce verbe là cité par Destaing.
381 Ce mot s’emploie en tarifit.
168
Bab, id bab n isnusuten ;
B(mm)u-, id b(mm)u-isnusuten ;
Imszeli, amszelan gh isnusuten ;
Amssan, amazzag n isnusuten ;
169
Ddan/ftan ak istayen ;
Negara d istayen ;
Tterez gh istayen, ifranen ;
Der gh istayen, ifranen ;
Ifellt/iffertel usggawr gh ubarlaman, unfalis i... ;
Zgel asggawr gh ubarlaman, unfalis ;
Xwdu assggawr gh ubarlaman, unfalis ;
Idda usggawr gh ubarlaman, unfalis i...;
Adder istayen, ifranen n ubarlaman ;
Faire campagne :
Sker, nbber adwal, amsizzel, amsmuss, amsghir ;
Lhu d udwal, umsizzel, umsmuss, umsghir ;
Awi t gh udwal, umzizzel, umsmuss, umsghir ;
Sawel gh medden, ugdud ;
Sawel gh ayt-temazirt ;
Un programme électoral :
Asktur384, asays, aderas astyan, afernan ;
384 L’IRCAM emploie le mot aghawas, ighawasen.
170
Une campagne électorale :
Adwal astyan, afernan ;
Amzizzel astyan, afernan ;
Asmuss astayn, afernan ;
Amsghir astyan, afernan ;
Les électeurs :
B(mm)u-istayen, ifranen, id b(mm)u-istayen, ifranen ;
Amstay, imstayen ;
Anfran, infranen ;
Une voix :
Tafrawt, tifrawin (amd. iluh-nn tafrawt i Bihi u Hemmu) ;
Tanfult, tinfulin (amd. iluh-nn tanfult i Bihi u Hemmu) ;
Awal, iwaliwen (amd. ifeka awal nes i Bihi u Hemmu) ;
Cisconscription, élecotrat :
Tasastayt, tisastayin ;
Tasafrant, tisafranin ;
171
Bzeg f ustay ;
Fruru f ustay ;
Sfurreg f ustay ;
Rur i(w) ustay ;
Anef i(w) ustay ;
Bbi-nn f ustay ;
Gerref-nn f ustay ;
Agwi ad t tawset gh ustay ;
Saswa dar-k gh ustay ;
Ur iri ad yawes gh ustay ;
Ur iri ad nn-ig afuss gh ustay ;
Ur iri ad nn-ibedd gh ustay ;
Ur tiwest gh ustay ;
Ur teddit s ustay ;
Ur tt tiwit gh ustay ;
Ur k ihul ustay ;
Ur k izera yan gh ustay ;
Ur tumezt ssuqq, asiden i(w) ustay ;
Abstention :
Tasakwayt n ;
Tisikit n ;
Tabbayt f ;
Agraf f ;
Tinxxelt n ;
Taux d’abstention :
Alkkum, aswir n tesakwayt, tesikit, tabbayt, ugraf ;
Votant :
Adeqqar ;
Amsawl ;
Amstay ;
Anfran ;
Amluh/imgiri n tefrawt, tenfult... ;
172
Mettre son bulletin de vote :
Eg-nn tanfult n ustay ;
Luh-nn tanfult n ustay ;
Luh-nn tafrawt n ustay ;
Ger-nn tanfult n ustay ;
Jour du vote :
Ass, tizi n istayen, ifranen ;
Ass meqqurn n istayen, ifranen ;
Bureau de vote :
Asirra n istayen, ifranen ;
Adghar, asa, awr n istayen, ifranen ;
Voter pour... :
Luh-nn tanfult i ... ;
Ger-nn tanfult i... ;
Dgher i... ;
Fek awal i... ;
Fek tiflest i... ;
Sti, sker astay nek i …;
Fren, sker afran nek i …;
Sirem, sker asirem nek i …;
Asi, sker tasayt nek i …;
Gerf, sker agerf nek i …;
Sker agna nek i… ;
Urne :
Tanakat, tanakatin ;
Algwirar, ilgwiraren ;
Isoloir :
Asntel ;
Asgelf ;
Asderg ;
1er tour :
Tasutelt tamzwarut, izwarn ;
Tawala tamzwarut, izwarn ;
Tattwalt tamzwarut, izwarn ;
Adwal amzwaru, izwarn ;
2e tour :
Tasutelt tiss snat ;
173
Tawala tiss snat ;
Tattwalt tiss snat ;
Adwal wiss sin ;
Tour de scrutin :
Asutel, tawala, tattwalt, adwal n isawlen, istayen, ifranen ;
Tournée électorale :
Astara astyan, afernan ;
Adwal astyan, afernan ;
Timerwert tastyant, tafernant ;
Compétition électorale :
Timenyugert, timenyuft, tamyizwart, taghnnant, timsizzelt tastyant ;
Tamyagwert, tamyuft, timyizrit tastyant ;
Participation électorale :
Tiwisi gh istayen, iferanen ;
Tiwisi tastyant, tafernant ;
Soutenir un candidat :
Awes, nnil, deffes yan umazzal, umghir ;
Bedd d yan umazzal, umghir ;
Fek afuss i yan umazzal, umghir ;
Eg tighirtt, taghuni i ;
Fek tiwisi i ;
174
Fek afuss nes ;
Ef tiwisi nes ;
Ef afuss nes ;
Eg tighirtt, taghuni i ;
tighrsi i(w) ugwrram. Sa traduction approximative serait : promettre une bête sacrificielle au marabout.
388 Il s’agit bien d’un mot chleuh. On dit, lorsqu’on promet une offrande sacrificielle à un marabout, rad ak
175
Il a eu de mauvais résultats électoraux :
Iwi-d gar tayafutin/tiyufa gh istayen ;
Iwi-d gar tayafutin/tiyufa tistyanin ;
176
Ses congès du nouvel an touchant à leur fin, le Président doit retourner à son emploi
du temps chargé :
S usmed n tigga nes n ussggwass amaynu, illa f Uslway, Umghar ad yurri s
tewwuriwin nes ggutnin ;
Lligh zerintt tigga nes n ussggwas amaynu, illa f Umghar ad isala tiwwuriwin nes
igan urd imikk ;
Gh isggwra n tigga nes n ussggwass amaynu, illa f Umghar ad st yawi gh
tiwwuriwin ggutnin lli sis teqqelnin ;
Gh ttemi/utemmu n uskkuys/igiwr nes n usggwas amaynu, illa f Unmghur ad ifek
ixf nes i tewwuriwin gudinin/àrremnin lli sis ittqqeln ;
La liste des priorités du Président sont déjà longues, comme il l’a indiqué dans son
discours radiodiffusé :
Iqqel yan ufuss iggutn n immukrisen s Uslway, mek-ann ad ibder gh inaw nes lli
zrin gh radio ;
Iqqel yat tidfuri iggutn n immukrisen s Uslway, mek-ann ad ibder gh inaw nes lli
zrin gh radio ;
Iqqel yat tewala iggutn n immukrisen s Uslway, mek-ann ad ibder gh inaw nes lli
zrin gh radio ;
Iqqel ya Iqqel yat tidfuri iggutn n immukrisen s Uslway, mek-ann ad ibder gh
inaw nes lli zrin gh radio ;
n umugh iggutn n immukrisen s Uslway, mek-ann ad ibder gh inaw nes lli zrin gh
radio ;
Iqqel yan umugh iggutn n immukrisen s Uslway, mek-ann ad ibder gh inaw nes lli
ittukwfasn, ittugarn gh radio ;
Iqqel yan umugh n temsfalin, temssentiyin s s Uslway, mek-ann ad ibder gh inaw
nes lli ittukwfasn, ittugarn gh radio ;
Il nous faut faire voter une réforme complète du système de santé qui offre des
garanties inaliénables :
Illa fell-agh ad nezzri yan usgadda imdan n inrfel n tedusi lli yakkan
tinbdadin/ifragen/tisuwwerin n bedda, ur ittkkesen, ur itthiyyaden, ur ittafuden ;
Iqqan agh d ad nezzri yan usgadda, ussaghwad, usyif imdan n inrfel/anagraw n
tadusi lli yakkan izerfan lli rad jju ur ikkes kensis, awd yan, yan ka ;
Iqqan-d ad nezzri yan usgadda, ussaghwad, usyif ismden n inrfel/anagraw n
tadusi lli ittsuwwarn391, ifregen izerfan n bedda, imaghlalen, ibeddanen ;
391 Garantit.
177
Tisfekiwin ad ur gant tarnatamt i igamamen n ugraw abarlaman, uberlemin,
abarlamnan ;
Tifawin ad ur gant mad ixttelen/ixttwelen igamamen n ugraw abarlaman,
abarlamnan ;
Absolument aucune loi ne va pourra être votée sans l’accord des deux partis :
Azray n uzerf icqqa ad yili igh ur tella tewisi n ikabaren ;
Azray n uzerf ur ad ig tidet igh ur bidden ikabaren ;
Ur ad izeri kra n uzerf igh ur tella tewisi n sin ikabaren ;
Ur ad izeri kra n uslgn igh ur tella tewisi n sin iskabaren.
Ils ont beaucoup marchandé, et il ne doit plus leur rester beaucoup d’arguments :
Iwin tt gh ittawaten ma(d) iggutn, d ur sul dar-sen ma(d) iggutn n temitar ;
Ttawan ma(d) iggutn, d ur sul dar-sen ma(d) iggutn n temitar ;
Iwin tt gh ittawaten, ur sul lant ma(d) iggutn n temitar ;
178
Illa f igdudanen ad ssenen mad skaren igh salan tiddas, tibbaskarin, timuttal,
tillay…
Illa f igdudanen/imdenanen ad ssenen mad skaren igh as qqenen gh tiddas,
tibbaskarin, timuttal, tillay…
Illa f igudadneen ad ssenen mad skaren igh t iwin gh tiddas, tibbaskarin, timuttal,
tillay…
Illa f igdudanen ad ssenen ma gh ann srusen idarren igh siddisen, sbbaskaren,
smattalen, silliyen… ;
Iqqan-d igdudanen/imdenanen ad ssenen ma gh as qqenen ;
Iqqan-d igdudanen ad ssenen mani agh srusen idarren ;
Iqqan-d igdudanen/imdenanen ad ssenen mad skaren ;
Iqqan-d gh igdudanen ad snmalan s imikk, ccur, “ttawil“ ;
Relations internationales :
Izdayen imadlanen ;
Ikerrafen imadlanen ;
Innyalkamen igerghlanen ;
Assasen igerghlanen ;
Tisgrutin tigerghlanen ;
392Verbe que l’on trouve encore en tarifit et même en tachlhit. Mais avec une petite nuance. Ftes s’utilise pour
décrire un fruit trop mûr ou un plat trop cuit. Résultat, ils ne sont plus vraiment comestibles.
179
…rad munen (gh kra n mani) ad sawalen f immukrisen imadlanen ;
... s’est officiellement déclaré en faveur du traité, accordé son soutien officiel au
traité :
Isawl, inna s yan umanik igan unsib is illa d(w) amur, ifeka tiwisi nes tunsibt i (w)
amur ;
Inna-d s yan umanik igan unsib is illa d amur, umssacka, issucka, umsasa, ugam;
Ifeka tiwisi nes tunsibt i(w) amur, umssacka, issucka, umsasa, ugam ;
Formé à partir du verbe ddes, organiser. Il est cité dans le dictionnaire de l’Amawal amazigh de feu Mouloud
393
Mammeri.
180
...sont arrivés à un accord :
Ssuckan-d ;
Ssusan-d ;
Lkemen yan umsasa ;
Ufan amssacka, amsasa, assack, asasa ;
Zzerin awal ;
Igadda w awal ;
Iga w awal yan ;
181
... fait office de médiateur :
Bdu ;
Sngara ;
Kcem ger/nger ;
Eg anbdu ;
Eg amsngiri ;
Eg amsmun ;
Eg arqqas n ufulki ;
Sker tasmunt ;
Smun medden ;
Sgadda, sasttwa awal ger/nger medden ;
Eg amssacku ;
Eg gh id bu-ufulki ;
Sker zund id bu-ufulki ;
Ssacka-d medden ;
Eg amsmun, umssacka, umsfru, amsesskwi ;
Eg arqqas n ufra, ufulki ;
Eg bu-ufra, bu-ufulki ;
Ili addad n umsmun, umssacka ;
Sker manikk ad ig w awal yan ;
Cela peut contribuer dans une certaine mesure à calmer les inquiétudes
internationales :
Ma(y) ad rad yawes, s yan n manikk, ad ikri, ibbi, isgerrem inzgumen imadlanen ;
Ma(y) ad rad yawes, s yan imikk, ad iktem397 inzgumen/ismammiyen/innughcefen
igerghlanen ;
394 On peut le traduire par cette liste de mots : tafusst, tifassin ; tagffut, tigffutin ; tadla, tidliwin ; tasmunt, tismunin ;
tasgrawt, tisgrawin ; tawal, tiwalin ; tadderst, tiddersin ; agimer, igimeren...
395 On peut aussi dire : uzzal, uzzalen ; arbab, arbaben ; amrg, imrgen ; sselb, id sselb ; tazzuli, tizzuliwin; alef, ilafen...
396 J’ai formé ce mot ainsi : as+uzzal, le lieu des armes. Car il est bien connu, surtout en tachlhit, que l’un des
182
Ma(y) ad rad yawes, s yan n manikk negh wayyad, ad irez
inzgumen/ismammiyen/innughcefen igerghlanen ;
turghut, turghutin ; turghda, turghdiwin ; annaz, annazen ; tunzt, tunziwin ; arjeg, irjegen; umuzzi, umuzziwen ; acagur,
icaguren ; tabaghurt, tibaghurin ; amellil, imellilen ; tanant, tananin ; tafasit, tifasiwin ; tafult, tifulin ; angir, ingiren ; anyir,
inyiren ; tawanza, tiwenziwin ; agacur, igacuren...
401 Voir la note 128.
402 On peut aussi dire : ahuddu, ihudduten ; acammar, icammaren ; asdaddi, isdadditen ; tahuddi, tihudduwin...
183
Man zund turmin/tisiram ann fadd ad ur yili usissen s umsasa (y) ann rad gent
agestur n Damuklis404 f ufra amdlan ;
403 Attention, ce verbe n’a rien à voir avec ن وى, avoir l’attention de…. Nuwwu en tachllhit veut dire autre chose:
menacer par exemple. Mais il faut reconnoitre qu’il n’est plus vraiment utilisé. Mais rien n’empêche de lui
donner une seconde vie.
404 L’épée de Damoclès.
405 Cette formule est construire à partir de notre bonne expression idiomatique : kkes agayyu. Ce qui veut dire
184
Asgeren, lli ikkan mennaw iyyiren a(y) ad, ur isghellil s kra n teyafut ka ;
La polémique continue :
Tamjiggert tezzugaz ;
Tezzugaz temjiggert ;
Taqqurt, tazit tezzugaz ;
Tazzazt, zzaza tezzugaz ;
Tezzugaz temnsagt ;
Amzagh izzugaz ;
185
Yat tewala yadn n imtawayen, imsiwalwen, imssackaten, imsasaten, imyawaden,
imyannaten ;
Tidfuri/taccukkut yadn n imtawayen, imsiwalwen, imssackaten, imsasaten,
imyawaden, imyannaten ;
Asddi yadn n imtawayen, imsiwalwen, imssackaten, imsasaten, imyawaden,
imyannaten ;
Asddi yadn n usnfeka/usnfel/usmskel n iwaliwen ;
Tidfurt/taccukkut yadn n igrawen, igiwren ;
Afuss yadn n usnfeka n iwaliwen ;
Asddi yadn n unsfel n iwaliwen ;
... ont accepté de participer aux négociations en raison de la crise qui étreint le
pays :
Nnan yah i imsiwalen, imtawayen, imyannaten acku tamazirt tehawl as tassast ;
Ran/ xsan ad awsen gh imsiwalen acku tamazirt teziyyirt, tedda tenghat tassat ;
Unzan ad ad awsen gh imsiwalen acku tamazirt tehawl as tassast ;
Skeren ad awsen gh imsiwalen acku tamazirt tega tasalt s tassast lli as iggern ;
408 Il s’agit là d’un très vieux mot amazigh, malheureusement tombé en désuétude, comme beaucoup de bonnes
choses de notre culture.
409 On peut aussi employer une très belle expression idiomatique : nnan bismillah ;
410 On peut aussi dire : timnadin, idisen, timnidin ;
186
L’hémisphère nord : afella, tasga n tazlmadt n uwjja n(w) akal ;
Le Sud de l’Afrique : iffus n Afrika, Afriqqiya, Teferka, Ifri ;
L’Europe : Euruppa ; Eurubba ;
L’Asie : Asya ;
Australia : Ustralya ;
Le Moyen-Orient : iming n Tuzzumt, (w) ammas ; iming anuzzum, anammas ;
L’Extrême-Orient : iming n tuggugt ; iming nn-yaggugn ; iming n ixf ;
Le Proche-Orient : iming n tayzi ; imng d-yazn ;
L’océan atlantique : agaraw, igiriw n(w) Atlas ;
L’océan pacifique : agaraw, igiriw irggign ;
L’océan indien : agaraw, igiriw n lhendd, hendd ;
La Scandinavie : timizar n Skandinavya ;
La bande de Ghaza : tirit/taceddat/tazwagt n Ghazza ;
Cisjordanie : Ibenk411 agwan, n tagut ;
Les Grands Lacs : iwglmimen meqqurnin ;
Le tiers-monde : amadal wiss krad ; amadal akerdan ;
Le monde développé : amadal igimn ;
Le monde sous-développé : amadal ur igimn ;
Les pays en voie de développement : timizar illan gh ugharas n igimi, usgimi, (w) afas,
usmgher ;
... moins de trois mois avant le sommet européen, une nouvelle série de problèmes
est apparue pour alourdir un ordre du jour déjà chargé :
Ddu n krad iyyiren ad ur ta illa w afa n ayt Europpa, yuggwa-d yan
ufuss/usddi/tidfurt/tewala yadn n immukrisen lli rad issizid, issazu yan ugenda lli
yad iktarn ;
Ddaw/ddu n krad iyyiren nnif412 afa n ayt Europpa, iffugh-d yan
ufuss/usddi/tidfurt/tewala yadn n immukrisen lli rad issizid, issazu yan ugenda lli
yad iktarn ;
L’Union européenne s’est mise d’accord sur une nouvelle politique de fermeté :
Tessucka-d Tamunt n Ayt-Europpa f yat tesrtit yadn n teghuni/ teghara/
tecqqawt/teqqshawt/tassast/teziyyirt ;
Tessucka-d Tamunt n Ayt-Europpa f yat tesrtit tamaynut igan tin teziyyirt ;
... doit protester officiellement auprès de... après les incidents d’hier au sujet des
zones de pêche :
411 Et oui, nous utilisons le même mot qu’en anglais, West bank. Peut-être les restes des parlers germaniques des
Vandales. Sinon, il y a d’autres mots pour exprimer le même sens de rive : agwmmad, igwmmaden ; tama tamwin,
tasga, tisggwin ; tamenadt, timenadin ; iggi, iggiten ; ir, iren ; idis, idisen ; iskin, iskinen ; taynnit, taynnitin...
412 Avant ;
187
Yull awal s tegharast tunsibt dar ... naf imrdukkuten n id-gam f tesggiwin/
temnadin/ idisen n tegwmert ;
Yull awal s umaddad dar… naf imrdukkuten n id-gam f tesggiwin/temnadin/
idisen n tegwmert ;
Iwi s tunsibt/umaddad ammukris s dar… naf imxniwicen, imrdukkuten n id-gam f
tesggiwin/ temnadin/ idisen n tegwmert ;
Iwi s umaddad ammukris s dar… gh tedfuri n imxniwicen/ imrdukkuten n id-gam f
tesggiwin/temnadin/ idisen n tegwmert ;
Rad irwuk s tunsibt, umaddad gh dar... naf inffayen/imxniwcen n id-gam f
tesggiwin/temnadin/ idisen n tegwmert ;
Rad irwuk s tunsibt, umaddad gh dar... lligh jran inffayen/ imxniwicen n id-gam f
tesggiwin/temnadin/ idisen n tegwmert ;
... des violations de, des brèches dans l’embargo sur les armes :
Tirzziwin gh tirft/uggug/usdaw n ilafen, usaglu ;
Tihjmin gh tirft/uggug/usdaw n ilafen, usaglu ;
Ufughen n tirft/uggug/usdaw gh ilafen, usaglu ;
413
Même si, au début, ce mot apparaît trop abstrait, en fait, on peut l’exprimer avec un nombre incalculable de
mots. Jugez-en : azzay, azzayen ; tafgurt, tifgurin ; tafigurt, tifigurin ; tanfgurt, tinfgurin ; azmez, izmaz ; azerf, izerfan ;
tafgemt, tifgimin ; agwdal, igwdlan ; tamwwult, timwwulin. Toutes ces expressions sont utilisées dans le cadre des
pénalités que l’on inflige à la personne qui ne respecte pas, par exemple, la quantité d’eau qui lui est échue, son
tour d’eau dans une oasis, la non participation aux travaux collectifs de la communauté...
188
Des officiels haut placés ont déclaré que le Président avait démissionné :
Imsggaren imattuyen nnan-d masdd aslway isllem, yunf f tesga, yafud ;
Imsggaren meqqurnin nnan-d masdd aslway isllem, yunf f tesga, yafud ;
189
Nationalités : tinmuranin
Nom du pays : assagh n temazirt Nom de l’habitant : assagh n u temazirt
415 Pour traduire l’équivalent de ce mot, j’ai utlisé les verbes qui veulent dire remplacer : ssnfu ; sles ; ari ; dzi ;
416 Du verbe chleuh, sfuru, espionner, guetter…
417 Idem. En plus de cela, le verbe nuwwc a un autre sens, calomnier.
190
Plusieurs avions de chasse ont participé à la mission :
Mennawt taylalin n tegwmert iwsentt gh usmmiggel/tewwuri/temazzalt/temghirt ;
Iwsentt mennawt taylalin n tegwmert gh taytti ann ;
Des avions ont décollé pour leur mission d’aide alimentaire sur... :
Ghlintt taylalin fadd ad skerentt asmmiggel419/tawwuri/tamazzalt/tamghirt nesentt
n tewisi/tawwayt tawutcant i... ;
Ghlintt taylalin i temazzalt nesent fadd af luhentt tiwisi/tawwayt tawutcant i... ;
418 On peut aussi dire : tigri, tigritin ; amagar, imagaren ; uluh, uluhen ; taguri, tiguriwin ; taguli, tiguliwin ;
419 Il faut savoir que ce n’est absolument pas un néologisme, mais un vieux mot chleuh. D’ailleurs, feu Jordan
l’a cité dans son dictionnaire.
191
Safgentt taylalin i temazzalt nesent lligh rad nn-gerentt tiwisi/tawwayt tawutcant
i... ;
...ont refusé de donner plus de détails sur les opérations d’aide, afin de garder les
horaires, le calendrier secret(s) pour des raisons de sécurité :
Ugwin ad feken tifawin yadn f tewwuriwin n tewisi/tawwayt, fadd ad hdun420 tizi
nesentt ;
Ur ran/xesan ad feken tisfekwin yadn f tewwuriwin n tewisi, fadd ad ur ttussan tizi
nesentt ;
Nnan uhu i tufekka n tifawin yadn f tewwuriwin n tewisi/tawwayt, fadd ad hdun
tizi nesentt ;
VII)-L’économie : tademsa
Économique :
Ademsan ;
Économiste :
B(mm)u-tedemsa, id b(mm)u tedemsa ;
Ademsan, idemsanen ;
Économisme :
Tademsant ;
420 On peu aussi dire : hdu ; ntel ; srges ; srkes ; ffer ; sndel ;
421 En plus d’azawg qu’on peut utiliser pour traduire cette notion d’asile, il y a d’autres possibilités : agwdal ;
adxul; atxul ;
422 Du verbe ger, égrenner ;
192
Fulkin isannayen idemsanen ;
Ar sumuren isannayen idemsanen ;
Imal ademsan ifulki ;
Ifulki imal ademsan ;
193
Isawwriyen ar zzigizen s ttemi n tezidar nesen ;
Isawwriyen lkemen ttemi n teyafut nesen ;
Isawwriyen lkemen/iwden asurri nesen imdan, ismden ;
Isawwriyen ar zzigizen s ay-lli mu ttelan ;
Ar zzigizen isawwuriyen s ay-lli mu zdaren, zmeren ;
en touarègue.
427 Du verbe chleuh nes, se dit d’une chambraire qui se vide de son air ou qui tout simplement se dégonfle.
194
Llasen/delan/ mmuccan-d w afaten428, iggiten429, uggugen ;
Imal ur ifulki ;
Imal ur ar isumar ;
Ur ar issumar ay-lli d-ikkan agharas ;
Ar issiwid ay-lli d-yuckan, -ittddun ;
Le pessimisme prévault :
Ighber/izug/idda/iffugh/immudda/yafud unaruz ;
Arnaruz430 ad illan ;
Arnaruz kad illan ;
Arsiram kad nttannay ;
Arnaruz ka sul illan ;
Ur illa unaruz ;
Ixwcen/ihrec imnzel, uzmez ;
... une décision qui pourrait menacer les perspectives de reprise économique :
...yat tanadt/tabadt/tanbadt ll ittnuwwun isannayen n usijji ademsan ;
... yat tanadt/tabadt/tanbadt lli irwas rad izdu431 isannayen n umduru ademsan ;
...yat tanadt/tabadt/tanbadt lli rad nn irwas issagh i(w) urwas isannayen n usijji
ademsan ;
...yat tewwuri/tegguri/tabadt/tanbadt lli irwas rad nn-issagh urwas isannayen n
usijji ademsan ;
...yan uskkir lli irwas rad isker tagsart s isannayen n usijji ademsan ;
428 Horizons.
429 Idem.
430 J’ai formé ce mot ainsi : ar+anaruz. Et ce, pour exprimer l’idée de pessemisme.
431 On peut aussi dire : had ; hudu ; sdaddi, sididdi...
432
Mot formé à partir du verbe sar, partager, encore utilisé dans la région de Taznaght. Mais la question
que je pose est celle-ci : a-t-il un lien avec le verbe anglais to share qui a exactement le même sens ?
433 Attention, ce n’est nullement un néologisme. Il est formé à partir du verbe illa. Il est existe même une
expression : ay-lli fell-as illan. Ce qui veut dire, ce qu’il doit payer, son obligation.... D’autant plus lorsque l’on
fait une visite à un guérisseur traditionnel pour un problème quelconque, on lui donne timlli. Autrement dit, des
honoraires même si elles sont modestes. Car il s’agit plus souvent d’un morceau de sucre ou de quelques
kilogrammes de farine.
195
…ur izdar ad ikkes timlli nes ;
…ur iderk ad ikkes tillawt434 nes ;
...ur izmir ad ifru tamrwast nes ;
...ur izdar ad ifru timdfurt nes ;
...ur izdar ad ifru ay-lli fell-as illan ;
...ur yufa ad ifru tidfuri nes ;
...ur izmir ad ifru ay-lli t idfarn ;
...ur ilkem ad ifru ay-lli t idfarn ;
...iggammi ad ifru tamrwast nes ;
196
Ur zedaren i isiyyiren ;
Ggammin ad lkemen437 ;
437 En tachlhit, ce verbe peut aussi avoir ce sens : ne pas joindre les deux bouts.
438 Du nom tamuli, le respect.
439 Idem. Mais la forme nominale de ce verbe est tiqqar.
440 Le pourcentage se lit ainsi : meraw gh temidi ;
441 Cette forme de sfegh peut le sens d’organiser. D’ailleurs, on dit en tachlhit, isfegh ssulket.
442 Littéralement, ce mot chleuh veut dire, bruit de pas.
197
Stin s tuggwt ad skeren/sfalen/sbidden yan usalag n teghrad, ughrid ;
Stin s iàrramen/igudiyen ad askren yan usalag n teghrad, ughrid ;
Stin s tuggwt yan usalagh ughrid ;
... les représentants syndicaux doivent tenir des réunions, avoir des discussions avec
les employeurs pour essayer de régler au conflit :
Rad mmiqqiren inflas n temsmunin/tifrgganin/imqqunen n tewwuri, d id bab n
tewwuri fadd ad afen tasarut/afsay/asafar/ijji i tazit/umghannan nesen ;
Inflas n temsmunin n tewwuri rad skeren igiwren/iiskkiwsen/inmuqqaren/ igrawen
d id bab n tewwuri fadd ad afen afsay i(w) immukris lli llan ger/nger-at-sen ;
Inflas n temsmunin n tewwuri rad skeren igiwren/iskkiwsen/ inmuqqaren/igrawen
d id bab n tewwuri fadd ad gen tasarut i(w) immukris lli llan ger/nger-at-sen ;
... une sur cinq des sociétés étudiées envisage des suppressions d’emploi :
Yat gh semmust n tasarin lli f nezzri ar swingimentt gh tewkkast, usgerrm n
tewwuri;
443
Usu/tebadut n imtayawyen : table des négociations.
444
Déléguer qqch à qqn peut se traduire en tachlhit, swala kra i. C’est pour cela que j’ai traduit délégué
amswala ;
198
Yat gh semmust n tasarin lli nesnusa ar texmmamentt ad dinttt imsawriyen, id bu-
teghrad ;
Yat gh semmust n tasarin lli f nezzri ar swingimentt ad sfeghentt, zzunt, fekentt
i(w) aggur445 imsawriyen, id bu-teghrad ;
445 Cette expression s’emploie couramment pour dire virer, démettre, expluser...
446 Même si, au début, ce mot apparaît trop abstrait, en fait, on peut l’exprimer avec un nombre incalculable de
mots. Jugez-en : taytti, tiyattiyin ; azzay, azzayen ; tafgurt, tifgurin ; tafigurt, tifigurin ; tanfgurt, tinfgurin ; azmez, izmaz ;
azerf, izerfan ; tafgemt, tifgimin ; agwdal, igwdlan ; tamwwult, timwwulin. Toutes ces expressions entrent dans le cadre
des pénalités que l’on inflige à la personne qui ne respecte pas, par exemple, la quantité d’eau qui lui est échue à
une personne, son tour d’eau, la non participation aux travaux collectifs de la communauté...
447
Formé à partir de curru, un verbe plus que chleuh. Il a donné bien évidemment icirri, guerre, imcirri,
guerrier et courageux, acayyar, explosif.
448 Du verbe chleuh, hiyyn, être en guerre.
199
...le marché boursier a subi une hausse considérable, sensible :
Agadaz n tezwwant iggwiz bahra ;
Agaadaz azwwanan iggwiz bahra ;
Agadaz uzwwin iggwiz bahra ;
Agadaz uzwwin isker tagsart, izddar ;
Agadaz uzwwin ider bahra ;
Agadaz uzwwin iggwiz s ma(d) iggutn
... a atteint son meilleur, plus haut niveau depuis deux ans :
Ilkem aswir nes akkw yattuyn gh sin issgwassen ;
200
...l’euro a perdait six points à la clôture :
Ddant, ftantt sdistt tekukkar i euro gh teghuni ;
Gh isggwra w ass, ddant, ftantt sdistt tekukkar i euro ;
Gh isggwra w ass , ider euro s sdistt tekukkar ;
Ider euro s sdistt tekukkar gh tegira w ass ;
Monter en flèche :
Sker ixf, asawen, ignna, afa, afella, tikwyad ;
Ghli d usawen, ignna, (w)afa, ufella, tikwyad ;
201
Sali ;
Sawn ;
Smed ;
Ssufu ;
Sàtu ;
Srnu ;
Siti ;
Suff ;
Sbzeg ;
Sazzeg ;
Sker s ... ixf, asawen, ignna, afa, afella, tikwyad ;
Dégringoler, s’effondrer :
Rdel ;
Fel ma(d) iggutn gh(w) atig ;
Kkes kigan gh(w) atig ;
Der ;
Ader
Cced ;
Ssarri ;
Ssarri s(w) akal ;
Sker idarren, akal, tagsart, agwdi, arwas ;
Mmiqqir d(w) akal ;
Gadda d(w) akal ;
Qelulli ;
Genunni (amd. igenunni-d uzru gh udrar) ;
Bdu449 ;
Plonger :
Nged ;
202
Lghi ;
Der ;
Der ;
Ddem ;
Ggwiz ;
Su aman ;
Jjiwn aman ;
Lkem tasila, abluz, tallaght... ;
Baisser beaucoup :
Der bahra... ;
Der ma(d) iggutn ... ;
Der ma(d) ur idrusn... ;
Akwi bahra... ;
Lkem ttemi/atemmu... ;
Lkem tasila, tallaght, abluz... ;
Baisser brusquement :
Ggwiz ;
Ader ;
Akwi s inxar450 ;
Der s yat tekklit ;
Der s yan « ttaqq », « baqq» ;
Faire baisser :
Sder ;
Sggwiz ;
Kri ;
Ssakwi ;
Ssader ;
Szder ;
203
Ili gh tuddera n tewada ; ;
Reprendre :
Yugh-d dagh ;
Neker-d dagh ;
Aywa dagh ;
Mmass dagh ;
Nnucceg dagh ;
Sllek-d ;
Mduru-d ;
Jji ;
Eg-d manikk ;
Reprise :
Asyaf ;
Asyif ;
Aslak (amd. aslak n(w) addad ademsan iga tidet) ;
Amduru (amd. amduru n(w) addad ademsan) ;
Tajjayt ;
Tasajjayt ;
Ajjay ;
Tajjayt ;
204
Isijji ;
Ufugh n temadunt ;
Flucutuer :
Ggwiz-ghli ;
Ar ittggwiz, ar yaqqlay ;
Ar iskar izddar, ar iskar afella ;
205
Taghwayt/ammaz/asbedd n... inzel-d, iqqes-d i
tediwin/imaghen/imrwayen/teghwwaghin... ;
206
Fesin, sbidden imassanen tamsbaqqayt, tamsbdit ;
Imassanen fesin, sbidden tamsbaqqayt, tamsbdit ;
Gan imssanen n ucayyar tasarut i temsbdit ;
Ufan iwzzanen afssay/asafar i temsbaqqayt ;
La police pense que le Palais des expositions constitue une cible probable :
Ar ttinin ibulisen masdd Igherm n ismalen rad irwas ig yan uwttas, usdas ;
Ar ttinin ibulisen masdd Igherm n ismalen rad irwas teg yat lucart, tucart ;
Ibulisen ar ttinin masdd Igherm n ismalen rad waqqila ig awttas, asdas ;
207
Isnummel agzdu, tasight ann s terfgenant, terkdudt ;
Isker gh ugzdu (y) ann, tasight ann tarfegnant ;
Isker gh ugzdu (y) ann, tasight ann tarmdenant ;
Iga taguri n terfgnant/terkukdt i(w) ugzdu/tasight ann ;
IX)-Victimes : tighrsiwin456
Chiffres : izwilen
456 On peut aussi dire : tightasin, tixsiwin, timittcit (walli neghd talli t iccan) ;
208
Les dépêches divergent quant au nombre de victimes :
Ur d-ssuckan inghmisen f usiden n teghrsiwin, teghtasin ;
Ur d-ssuckan inghmisen f uncekk lli gantt teghrsiwin, teghtasin ;
Ar ttemnnzrayen inghmisen f uncekk lli gantt teghrsiwin, teghtasin ;
Ar ttemnnzrayen inghmisen f uncekk lli gan wid lli mmuttnnin d wid lli ttyagasnin;
Ar ttemnnzrayen inghmisen f uncekk lli gan inmmutten d imugas ;
Ur gantt tussiqin yan f usiden n teghrsiwin ;
Il y a eu deux blessés :
Ttyagasen, ttuten, ttubrayen sin medden ;
Llan sin imugas, imttursen, ismluyen, imslwiyen, inbrayen, inbdalen ;
Une personne a été tuée, et plus de quarante victimes ont été blessées par
l’explosion, la déflagration :
Yan ufgan/umddan igers/immut, uggar n sin ignaren ttyagasen s usbaqqay/
ubaqqay/ubday/utiqes ann ;
Yan ufgan immut, tteyagasen sin ignaren s usbaqqay ann ;
209
...sont dans un état grave :
Gan tasalt, tinqqwlin ;
Ihawl asen bahra uzmez ;
Ur gan yat ;
Llan f temttent, lmutt ;
Ttusrasen f temttent ;
X)-Dégâts : ifatasen459
210
Ur nessen menckk ad tela tewwungimt ;
Ur nessen menckk ad lan/gan ifatasen, imrdulen, imrusalen ;
Ur illa gh ixfawen negh menckk ad lan ifatasen ;
Ur ta nessen s tidet/tillawt menckk ad lan ifatasen ;
...apparements éventrés :
Iskkawen mu d-deren tamwin, tesggwin nesen ;
Iskkawen xruranin ;
Iskkawen xwlanin ;
Iskkawen mu xwlan, derentt tesggiwin ;
Iskkawen mu d-deren ilawan ;
Iskkawen mu d-ttulwahen w adan ;
211
Toutes les routes, rues ont été déblayées :
Afuden akkw igharasen, ibriden, ibrdan ;
Afudentt akkw teswak, tebridin ;
212
Szeri gh testayt/tellunt tasga (y) ann ;
Aggw tasga (y) ann ;
Ggwus tasga (y) ann ;
Zzeri f temnadt ann ;
Ur felen mani ur uggwan gh tesga (y) ann ;
Selon la police... :
Mek-lli n ibulisen... ;
S tidfurt n ibulisen... ;
S uskkir n(w) awal n ibulisen...;
Zegh ay-lli ttinin ibulisen... ;
Zegh dar ibulisen agh agh-d lkemen inghmisen lli ittinin... ;
213
S tedfurt/teflest n tuggwin n inagan... ;
... ont été gardés à vue au commissariat central pendant plus de trois heures :
Ttyamazen gh igherm anuzzum n ibulisen uggar n kradt tesqqulin gh ddu tidaf
nesen ;
Ttghwin gh igherm anammas n ibulisen ma(d) ittggan uggar n kradt tesqqulin gh
ddu tidaf nesen ;
Ttuqqanen gh igherm anammas n ibulisen ma(d) ittggan uggar n kradt tesqqulin
gh ddu tidaf nesen ;
Tuer :
Negh ;
Sgher ;
Skkassi ;
Kkes iman ;
Asi-d iman ;
Ek ttemi/atemmu n ussan, tudert n... ;
Awi s(w) akal ;
464Un proverbe du Moyen Atlas dit ceci : nezu awal nnagh ur ta tennit. Comme vous pouvez le voir, le verbe nezu
est employé dans le sens de s’assurer.
214
Azen s ddu (w) akal ;
Fek-nn i tefza ;
XIII)-Justice : tighdemt
Identifier le criminel :
215
Eg tamagit, tamust i...;
Fek timitar n ... ;
Ssen ... ;
Ssagw-d...;
Ledi-d... ;
Af... ;
Ger-nn tifawt, asid f... ;
216
Ar tteqqelen ad ten ibdu unzzarfu ;
... un homme a comparu devant le tribunal de... sous les chefs d’accusation ayant
trait à...
Izeri yan urgaz, ufgan gh umnid/umddur/umzizal /umddur/umzizal n ayt tegemmi
n uzerf acku yiwi tumela lli inyalkamn, izdin d... ;
Ibidd yan urgaz...
... témoignera, sera appelé comme témoin, sera dans le box dans témoins :
Rad iggwa/rad ifek tuggwa, gheran as ad ig inigi, rad ibidd gh (w) awr n
inagan ;
467On peut aussi dire : anbbad, inbbaden ; aknin, ikninen ; amastan, imastanen ; bukadu, id bukadu... Il se peut que
certains remettent en question le choix de bukadu ou bugadu, mais il faut savoir que c’est plutôt, du moins c’est
ma conviction, un emprunt au latin et non pas à l’espagnol ou au français. À mon point de vue, ce mot est
usité depuis des siècles par les Amazighs.
217
... les témoignages ont été falsifiés :
Tuggwawin iznbgern, imdughllan, irjen, idrrehn ;
Tuggwawin iznbgeren, mdughllan, irjen, idrrehn ;
468On peut aussi dire : takermut, tikermutin ; agwdal, igwdalen ; aghzu, ighzuten ; tabnniqt, tibnniqin ; tin-imughan ; tasraft,
tasrafin ; takkurmut ; asargl, isarglen ; asaqqen, isaqqenen ; asamez, isamezen ; tillas ; bi-iggurdan, id bi-iggurdan...
469 On peut aussi dire : tamsirt, timsirin ; tamzrut, timzrutin ; tadyant, tidyanin ; timtrit, timtritin...
470 On peut aussi dire, imjriten immkesen, iwussanen.
218
Dix : meraw, merawt…
Onze : yan-d-meraw
Douze : sin-d-meraw
Vingt : agnar ; sin-imerawen ; arim ;
Vingt et un : agnar-d-yan ; sin-imrawen d yan ; arim-d-yan ;
Trente : agnar-d-meraw ; krad-imrawen ; arim-d-meraw
Trente et un : agnar-d-yan-d-meraw ; krad-imrawen-d-yan ; arim-d-yan-d-meraw
Cent : timidi, timidin, timmad ;
Mille : ifed, afdiwen ;
Million : melyun, id melyun ; agndid, igndiden ;
Milliard : melyar, id melyar ;
Premier : amzwaru, wad izwarn (amd. amzwaru ad iga), tamzwarut, tad izwarn (amd.
tamwarut ad tega) ; amenzu, imenzuten ;
Deuxième : wiss sin, tiss snat
Troisième : wiss krad, tiss kradt
Quatrième : wiss kkuz, tiss kkuzt
Cinquième : wiss semmus, tiss semmus
Sixième : wiss sdis, tiss sdis
Septième : wiss sa, tiss sat
Huitième : wiss ttam, tiss ttamt
Neuvième : wiss tza, tiss tzat
Dixième : wiss mraw, tiss mrawt
Dernier : amggaru, wad iggwran ; tamggarut, tad iggwan ;
471Et bien oui, ce verbe, employé transitivement, peut avoir le sens d’assister. D’ailleurs, une chanteuse chleuhe
disait: ad ur imil tili lmutt ur sul nederk almuqqar…
219
... le plus grand festival du monde :
... anmuqqar lli akkw meqqurn/ixatern gh umadal/gh iggi udem n(w) akal ;
... est devenu le premier citoyen amazigh à escalader le mont Everest, à recevoir la
médaille :
...iga u-temazirt amzwaru lli ighlin d udrar n Everest, lli yumezn tamidallt/
temdiyyat ;
... iga u-temazirt amzwaru lli ilkemn afa n udrar n Everest, lli mu ttufekka
temidallt/temidayyat ;
Iga amazigh akkw izwarn lli immelmttiyn adrar n Everest, lli mu ttufeka temidallt
... ;
Iga amazigh akkw izwarn lli nn-isersn adar gh iggi n udrar n Everest, lli mu
ttugwal temidallt... ;
472Il ne s’agit d’un quelconque néologisme, mais plutôt d’un vieux mot chleuh. Son sens est : récompense,
gratification…
220
Iga amazigh akkw izwarn lli d-ikkan ixf n udrar n Everest, lli mu ttufekka
temidallt... ;
Plus de cent personnes ont appelé la ligne téléphonique spécialement mise en place :
Uggar n temidi n medden gheran i(w) uttun n umsiwl, tililfun lli ittuskarn
ghar/ghas i tajjerrt ad... ;
Uggar n temidi n medden gheran i(w) uttun n umsiwl, tililfun lli ittuzlayn
ghar/ghas i tajjerrt ad... ;
221
Uggar n temidi n medden skeren uttun n umsiwl, tililfun lli ittuskarn i ghar/ghas
tajjerrt ad...;
Uggar n temidi n medden utten tilifun s uttun lli ittuskarn ghar/ghas ummukris
ad... ;
Un village a été emporté par les eaux et deux autres recouverts par un glissement de
terrain :
Yan usun iwin t w aman, sin yadn yudd asen ubluz, alus, tastikka, amllaku,
tallaght... ;
Iwin w aman yan usun, sin yadn yudd asen ubluz, alus, tastikka, amllaku,
tallaght... ;
Glin w aman s yan ifghel, sin yadn iddal/ihba ten ubluz ;
Yan ifghel glinent w aman, sin yadn ihba ten ubluz, (w) alus… ;
Yan igherm iwin t w aman, sin yadn iddal ten ubluz (w) alus… ;
222
L’incendie a totalement détruit475 trois immeubles, prenant au piège des centaines
d’employés au milieu des flammes et des édifices qui s’effondrent. Le nombre des
victimes atteint 187.
Snguddemen w azizen476 krad iskkawen s mad gan, ttghwin mad ittggan timmad n
imazzalen gh nger/ger temzla d ighwrban d-ittaren. Tighrsiwin gantt 187.
Tesnguddem/terdel/terdem/texwla/tessrrumma/ tesdegdeg477, takat krad iskkawen
lligh nn-tteghwin timmad n medden gh tuzzumt n temzla d ighwrban d-ittaren.
Uttun n teghrsiwin ilkem 187.
Tesgadda taka d(w) akal krad iskkawen, ttghwin mad ittggan timmad n imazzalen
gh nger/ger temzla d ighwrban d-ittaren. Tighrsiwin gantt 187.
Tesnal takat i(w) akal krad iskkawen, ttghwin mad ittggan timmad n imazzalen gh
nger/ger temzla d ighwrban d-ittaren. Uttun n teghrsiwin ilkem 187.
Tesres takat gh(w) akal krad iskkawen, ttghwin mad ittggan timmad n imazzalen
gh nger/ger temzla d ighwrban d-ittaren. Tighrsiwin gantt 187.
Ttessagh takat i(w) akal krad iskkawen, ttghwin mad ittggan timmad n imazzalen
gh nger/ger temzla d ighwrban d-ittaren. Uttun n teghrsiwin ilkem 187.
Tega takat tisent d(w) aman krad iskkawen, ttghwin mad ittggan timmad n
imazzalen gh nger/ger temzla d ighwrban d-ittaren. Tighrsiwin lkementt 187.
Tesder, teluh takat krad iskkawen. Timmad n medden tteyamazen gh tuzzumt n
temzla d ighwrban ittgiddin d(w) akal. Uttun n teghrsiwin ilkem 187.
Tesnguddem, texwla, tessrrumma, tesgadda d(w) akal takat krad iskkawen lligh
lan timmad n medden tazqqurt478 gh tuzzumt n temzla d ighwrban ittaren.
Tighrsiwin gantt 187..
On n’a plus grand espoir pour ceux des passagers et des membres de l’équipage qui
n’ont encore été retrouvés :
Imikk n unaruz ad sul illan ad naf inmmudda d icubiren480 ;
Imikk n unaruz ad sul ighaman ad naf inmmudda d icubiren ;
475 Pour traduire ce verbe, on peut dire en plus des mots déjà employés : srdem ; srdel ; sndel ; sguddem ; eg d ugdrur,
imrsal, takka ; eg d mad nn izrin ; eg d ixwrban, ixrubban, igherman ; sxruru ; sker agudi ;
476
Feu ou les flames du feu. À titre d’information, c’est ce mot qu’Awzal utilise beaucoup designer l’enfer.
477 La première fois que j’ai entendue ce mot c’était chez les hassaniphones ou les Sahraouis. Mais après une
petite recherche, j’ai trouvé que c’est un verbe plus qu’amazigh. Il faut savoir que les Touarègues l’emploient,
mais avec plusieurs sens : écraser, casser, détruire...
478 Ili tazqqurt, être pris au piège.
479 Il s’agit d’un verbe chleuh qui veut dire exactement s’échouer.
480 Ce mot veut dire en notre bon vieux tachlhit, matelot. Parfois il peut même avoir le sens de l’amiral.
223
Imikk n unaruz ad sul dar-negh ad naf inmmudda d igmamen n ugalaf ;
Imikk ad iga unaruz ad naf inmmudda d igmamen n ugalaf ;
... crainte qu’une épidémie de fièvre aphteuse ne soit sur le point d’éclater, de se
déclarer :
....tusi tewda medden ad yili bayyur n terghi n imi... ;
... llant tekssad masdd tamadunt/tiherci/bayyur/taskrart n tewla n imi ad tili ;
... medden ksuden ad tili temadunt/teherci/bayyur/teskrart n terghi n imi ;
XV)-Sports : adal481
A)-Athlétisme : adalen n tedusi482
224
Demi-fond : tazzla tamjahdit ;
Départ : tawada ; tuddut ;
Course de ralais : tazzla n tewala, usunfu ;
Course d’obstacles : tazzla n(w) ardaden ;
Haies : aderas, iderasen ; agelluy, igelluyen ; afrag, ifergan ; ifrig, ifrigen ; tagenza,
tigenziwin ; tagribt, tigribin ;
Lancer : luh ; zuwwàa ; ger ;
Lancer du disque : taguri n iwtil ;
Lancer du javelot485 : taguri n(w) alagh
Lancer du marteau486 : taguri n umayg ;
Lancer du poids : taguri n uzazu ;
Lanceur : amluh, imluhen ; amzuwweà, imzuwweàen ; amagar, imagaren ; amgar,
imgaren ; amyar, imyaren ;
Marche : tawada ; tikli ;
Marathon : amarathon ;
Relais : tawala, tiwaliwin ; asunfu, isunfuten ;
Saut en longueur : asuked, isukden ; tandera, tinderiwin ; tanettigt, tinettigin ; andaw,
indawen n turrut;
Saut en hauteur : asuked, isukden ; tandera, tinderiwin ; tanettigt, tinettigin ; andaw,
indawen n tattuyt ;
Saut à la perche : asuked, isukden ; tandera, tinderiwin ; tanettigt, tinettigin ;andaw,
indawen n tezzaglut ;
Sprint : cala ; tawada iggutn ; tifssi ;
Triple saut : krad isukeden, tinderiwin, tinettigin, indawen... ;
Disque : itwil, itwilen ;
Elles ont raflé les trois médailles du 3000 mètres aux championats du monde sur la
485 Pour designer javelot, on peut aussi dire : agdl, igdlan ; amzrag, imzragen ; taghwda, taghwdiwin ; abganba,
inganbaten...
486 Idem pour marteau, on peut aussi dire : aggun, iggunen ; amenqqwar, imenqqwaren ; igilem, igalmiwen ; tamalyut,
abrid ... ;
225
piste :
Ssuyyilentt kradt temidallin gh 3000 m gh tebrziwin timdlanin n tebrida;
Henzbintt kradt temidallin gh 3000 m gh tebrziwin timdlanin n tebrida ;
Gwrantt kradt temidallin gh 3000 m gh temyafin timdlanin n tebrida ;
Iwintt kradt temidallin gh 3000 m gh tebrziwin timdlanin n tebrida ;
226
Igli tamsizzelt s ma tela ; izwir ad ibbi adur n ulkkum anggu nes lli t id-iccukkan s
yan mitru ;
Yumez ixf n tesmsizzelt gh s izwar ar ttemi/atemmu ; izwir andfur nes lli t id yazn,
walan s yat yan mitru ad ibbi adur n ulkkum
Igli imazzalan tamsizzelt s ma tela ; izwir ad ibbi adur n ulkkum anggu nes lli t id-
iccukkan s yan mitru ;
X a poursuivi sa carrière à ... après un transfert de... pour une somme de 200 000
dollars :
Idfar X agharas nes awwuryan/aggwuryan/ awjjan/ addelan gh... lligh ittunza i...
s yan w atig n 200 000 n id dollar ;
Idfar X agharas nes awwuryan/ aggwuryan/awjjan/ addelan gh... lligh ittufeka i...
s yan w atig n 200 000 n id dollar ;
Idfar X tudert nes tawwuryant/taggwuryant/ tawjjant/ taddelant gh... lligh immatti
s... s yan w atig n 200 000 n id dollar ;
488 On peut aussi dire takurtt, car c’est aussi un mot à 100% amazigh.
489 Ce mot s’emploie en touarègue.
227
Ils ont égalisé sur un coup franc à la dernière minute :
Sgaddan tayafut s yat taytti tanicant/tusridt gh tusdadt iggwran ;
Sagaddantt s yat taytti tanicant/tusridt gh tusdadt iggwran ;
Mgaddan s yat taytti tanicant/tusridt gh tusadadt iggwran ;
L’Angleterre n’a pas réussi à s’approcher des buts ou même à faire un coup de tête :
Ggammin Ayt-Ingliz ad nn ka lkemen isutar ur ad ka skeren ghar yan ugayyu, yat
taytti n ugayyu ;
490 On peut aussi dire : amduf, imdufen ; amdaf, imdafen ; amawal, imawalen amfgur, imfguren ; anbedad, inbedaden ;
amzarfu, imzurfa ; amatar, imataren ; amagaz, imgazen ;
491 On utilise dans le Souss une autre expression très commune, cayllah. Mais je n’arrive pas à la décortiquer
pour en savoir l’origine exacte. Serait-elle chay Allah, la chose de Dieu ? Qui sait ?
228
Il trompé le gardien de but avec une reprise de la tête pour placer dans le coin
supérieur gauche de la cage, du filet :
Ighndef/ ixtel anadaf s yan ugayyu lligh nn-isers tawjja/takurtt gh ufella azlmad n
teghwmert n izitti492, unrfel 493;
Iknned anadaf s yat taytti n ugayyu lligh nn-isers tawjja/takurtt gh ufella azlmad n
teghwmert n izitti, unrfel ;
Isker tt gh unadaf s yan ugayyu lligh nn-isers tawjja/takurtt gh ufella azlmad n
teghwmert n izitti, unrfel ;
Iàber tt i(w) unadaf s yan ugayyu lligh nn-isers tawjja/takurtt gh ufella azlmad n
teghwmert n izitti, unrfel ;
Ifrec anadaf s yan ugayyu lligh nn-isers tawjja/takurtt gh ufella azlmad n
teghwmert n izitti, unrfel ;
Ixtel anadaf s yat taytti n ugayyu lligh nn-isers tawjja/ takurtt gh ufella azlmad n
teghwmert n izitti, unrfel ;
Le but a été marqué pendant les arrêts de jeu, au cours des prolongations :
Ttusmad temsswit gh ibeddaden n temnggurt, gh ufsan494, isufuten, izzighzifen n
tizi ;
Ttusmad temsswit gh ibeddaden n temnggurt, gh tizi lli nn-ssufan, tasufant ;
Tamsswit ttusmad gh ibeddaden n temnggurt, gh tizi lli nn-ssufan, tasufant ;
Le brésil a assomé la France en marqant un but juste deux minutes avant la fin du
match :
Tesduhda Brazil Fransa lligh as nn-tesswa yat (temsswit) snat tusdadin ur ta
tehiyya temnuggurt ;
Tesmlalli Brazil Fransa lligh as nn-tesers yat (temsswit) gh inrfel snat tusdadin ur
ta tehiyya temnuggurt ;
Tesmlalli Brazil Fransa lligh as nn-tesers yat (temsswit) gh inrfel snat tusdadin ur
ta isud unzzarfu/unfgur/unfray ttemi/atemmu n temnuggurt ;
229
Ur illa usgadda/usngadda ar tusdadt tiss 76 gh temnggurt, temrurt.
Un jeu trop viril a amené l’arbitre à distribuer cinq cartons, à donner cinq
avertissements :
Yat turart bahra irrugezn tiwi-d unzzarfu ad ifek semmust
tefrawin/tematarin/tesgwdal ;
Yat temnuggurt bahra icqqan tiwi-d unzzarfu ad idi semmust tefrawin/
tematarin/tesgwdal ;
Yat temnuggurt lligh inker unddahmu/ukuray, tenker teghllabt tiwi-d i(w)
unzzarfu ad ibdu semmust tefrawin/tematarin/tismiglin/tesgwdal ;
Yat turart lligh inker unddahmu/ukuray, tenker teghllabt tesbezziz/tenttu/tesghwi f
unzzarfu ad ifek semmus ismataren ;
Trois joueurs ont été sortis au cours d’une deuxième mi-temps chaotique :
Ffughen sin imariren gh tizi tiss snat lligh nkeren imrwayen, tenker teraàit ;
Ttuttayen, ttusfaghen sin imariren gh yat tizi tiss snat lli immrwin, immràin ;
Ttuttayen, ttusfaghen sin imariren gh yat tizi tiss snat lligh tenker teràit ;
... ont gagné leur troisième titre consécutif grâce à une victoire de 4 à 0 sur... :
Iwin tasmghurt nesen tiss kradt, yat gh tama n yat, lligh neran tarabbut n... s 4 gh
umnid/umddur/umzizal n 0 ;
Iwin taberza nesen tiss kradt, yat tedfar tayyad, lligh neran tarabbut n... s 4 gh
umnid/umddur/umzizal n 0 ;
Iwin taberza tiss kradt, yat tedfar yat, s ufulki n tarnnawt/tannrut/tinnri nesen f
terabbut n... s 4 gh umnid/umddur/umzizal n 0 ;
Tawayt tiss kradt n teberziwin mmdfarnin lligh tennra terabbut n ... s 4 gh
umnid/umddur/umzizal n 0 ;
Rugby : rrigby.
230
Basket-ball : tawjja, takurtt n tesknit.
Hand-ball : tawjja n ufuss.
Volley-ball : tawjja n utres, unerfl, tatart, taratsa, tarakcut, titat.
Tennis : ttinis.
Raquette de tennis : angul, aqqernif, iferdiws, igherf, ahkuk n ttinis ;
Ballon de tennis : tattnist, tittinisin ;
Golfe : gulf ;
Boxe : amtillih, tukkimt, uddiz, tighilt ;
Boxer : kkwm ; utt s tukkimt ; eg tukkimt ;
Boxeur : anakkm, inakkmen ;
Courses cyclistes : tazzla, cala, amawal n isan n(w) adu, id bu-snat-tegararin ;
Escrime : amhiric ;
Lutte : tammazla ; tighilt ;
Ski : assarri, tucceda f udfel ;
Skieur : amssarri, imssarriyen, amacced, imacceden ;
Aviron : tufrin, tighrruba ;
Course autombile : tazzla, cala, amawal n tattumubilin ;
Course hippique : tazzla, cala, amawal, taghzut, asbahi, amsirar n isan ;
231
Auteur du but : imggi n temsswit, uwttas ;
Avant-centre : amgzdu, imgzda, amkwi, imakwiten n tuzzumt, izzi, (w) ammas ;
Avertir : fek timitert, timitar ; smigel ; smater ;
Avertissement : asmater, ismataren ; smigel, ismigelen ; timitert, timitar ; tasgwdelt,
tisgwdal ;
Ballon : tawjja, tiwjjiwin, takurtt, tikurin ;
Ballon d’or : tawjja n urgh ;
Ballon de plomb : tawjja n uldun ;
Battre, vaincre : nnru, rnu, ekk f, sfek ; eg ighwyal495 ; luh nn takurt gh inrfel i ... ;
Battre à plate couture : ktur-d s temsswitin ; eg-d mennaw ighwyal i ; eg-d taghrarin,
icwariyen n ighwyal... ; ktur inrfel s tewijjiwin ;
Battu (être...) : tterez ;
Banc de touche : adkkwan, idkkwanen, takddart, tikddarin n tama ;
Blessé : amagus ;
Blessure : aggas ;
Brutal : imerdeffi ; imneffi ; amnegges ; amnettu ; iskkensarn ; issrayen ;
Brutal, violent (être...) : sfunas ; smerdeffi ; neffi ; negges ; nettu ;
Brutalité : asfunas ; anffay ; aneggas ; anettu ; askkansar ;
But : timsswit, timsswa, timsswitin ; awttas, iwttasen ;
But contre son camp : iswwat gh isutar nes ;
But en argent : timsswit n uzarif ; awttas n uzarif ;
But en or : timsswit n urgh ; awttas n urgh ;
But libérateur : tamsswit, awttas irzzumn, ifssin, isdrafn... ;
Buteur : imsswi, imsswiten, imsswan ; bu-iwttasen, id bu-iwttasen ;
Capitaine : amzwar, amghar, ixf n terabbut ;
Carton rouge : tafrawt, tanfult tazggwaght ;
Carton jaune : tafrawt, tanfult tawraght ;
Centre : tuzzumt, izzi, ammas ;
Centre (le fait de centrer un ballon) : uluh, uluhen ; tigiri, tigiriyin ;
Centrer : zun ; ssammes ; sizzi ; suzzum ;
Champion : amyaf, imyafen ; imigwer, imigweren ; imyizri, imyizriyen ; amyzwar,
imyzwaren ; amurran, imurranen ; anmghur, inmghuren ; amghugh, imaghugen ;
asad, asaden ; alghugh, ilghughen ; abergaz, ibergazen ; abghas, ibghasen ;
Championnat : tamyaft, timyafin ; tamyagwert, timyigwar ; timyizrit, timyizriyin ;
tamyazwart, timyazwarin ; tabrza, tibzriwin ; tasnnrut, tisnnrutin ; tasrnnawt, tisrnnawin
; tasnmghurt, tisnmghurin ; tasmghurt, tismghurin ; taslghuga, tislghuga ;
Classement496 : tawala, tiwaliwin ; adras, adrasen ; itif, itifen ; asttif, isttifen ;
anmeddas, inmeddasen ;
Classer : sders ; sttef ; snmeddes ;
Classer (se) : eg (amd. iga wiss smmus) ; ili gh teskwfelt tiss... ; dres ; tef ; nmedes ;
Capter : amez ; ghwi ;
495Il s’agit d’une expression idiomatique. Aghwyul dans ce sens veut dire les buts encaissés.
496 Tous les mots que j’ai utlisés pour traduire cette notion de classement implique l’idée d’ordre et de
classification.
232
Chanceux (être...) : eg alhyan (amd. awa iga alhyan, is d ka ikcem isres tt inn gh inrfel);
eg amuzzel, amannaz, anabghur ;
Changement : anful, infulen ; ammskel, immskelen ;
Changer : nfel ;
Charge : adhhay, idhhayen ; anttu, inttuten ; anggas, inggasen ; anffay, inffayen ;
Coach, entraîneur : amsanun, imsanunen ;
Quel est le résultat des deux équipes ? Menckk ad skerentt ?
Combinaison : tasmzrayt, tismzrayin ; tasmsfekt, tismsfekin ;
Composition de l’équipe : imariren, imadalen n terabbut ;
Corner ou coup de pied du coin : taytti n teghwmert ; tiqqert n tghwmert ;
Contestation : tamghnnant, timghnnanin ;
Coup, frappe : taytti, tayttiyin ;
Coup de ciseaux : tiqqert n tuzlin ;
Coup de pied : tiqqert ;
Coup de pied arrêté : asbedd n tewijja ; tiqqert ibiddn ;
Coup franc : taytti tanicant ;
Contre-attaque : mar-aslak ; mar-agzdu, tukwya, agir, id mar-agzdu, tukwya , agir;
Croc-en- jambe, croche pied : tabbaydart, tibbaydarin ; cmal, id cmal ; timccelt,
timccelin ; tabadart, tibadarin ; abayttar, ibayttaren ;
Dégagement : urur, ururen ; adu, idwan ;
Départ : tawaddut, tiwaddutin ; tiddit, tidditin ; tifti, tiftiwin ; ufud, ufuden ; aswara,
iswaraten ;
Défaite : taduri ; tirezi ; aglaf ;
Défenseur : alezzaz, ilezzazen ; amastan, imsatenen ; amntu497, imntuten ; amettu,
imettuten ;
Dérgingolade : taduri ; aqelulli ; tucceda ; tasarrayt ; tagsart ; tabdut ; tattut ;
Dégringoler : der ; qelulli ; cced ; ssarri ; sker izddar ; bdu ; hwu, term i izddar ; awi s
izddar ;
Déjouer : hejjer ; ajj (mais employé seulement dans le négatif) ; kkes ;
Démarquer (se) : fel ; fellt ; ur yumez yan ;
Derby : « aderby » ;
Déroute, raclée : tirezi ur ittuttan498 ; taduri ur ittuttan ; tamssirt ur ittuttan ;
Détente : tandera, tinderiwin ; tanettigt, tinettigin ; andaw, indawen ;
Déviation : tiggert, tiggerin, aslay, islayen ;
Dévier : gger, sli (amd. igger, isli i tekurt tesker nit isutar) ;
Disqualifié (être...) : fegh ; anef ; hiyyd ; der ; tterez ;
Disqualifier : di ; sfegh ; ssanef ; hiyyd ; rez ; sbidd ;
Domination : takkawt f ; tasaggwt ;
Dominer une équipe : ekk f terabbut ; ssaggw tarabbut ;
Dribler : gnu (amd. is ten ka igwna, izeri issu tt inn) ;
Echange de balle : asnfeka ; isnfekaten n tewjja ; asenfl, isneflen n tewjja ; asemmeskel,
ismmeksel n tewjja ;
Ecraser : mezi ; akwl ; bbej ; lkej ;
233
Elimination : tawkkast, tiwkkasin ; asumyi, isumyiyen ; assinif, issinifen; asffugh,
isffughen ;
Eliminer : kkes ; hiyyd ; sumyi ; ssanef ; sffegh ; di ;
Entorse : ammulez ;
Entraînement : tanunt, tinunin ; tasanunt, tisanunin ; alughmu, ilughmuten ; aslughmu,
islughmuten ;
Entraîner : ssanun ; slughmu ;
Entraîner (s’) : anun (amd. ar ittanun d imddukkal nes) ; lughmu ;
Entraîneur : amssanun, imssanunen ; amslughmu, imslughmuten ;
Equipe : tarabbut, tirubba ;
Equipe technique : tarabbut tatiknikt ;
Exploit, acte, action, haut fait, œuvre, grand effort : tamazzalt ; tamghirt ;
Faire signer qqn : sgmed, ssidid kra n yan ;
Faute : tazgelt, tizgal ; tisrift, tisrifin ; tabnikt, tibnikin ;
Faute de main : aslay s ufuss ; tazgelt n ufuss ;
Fédération internationale de football association(FIFA) : tafidaratlt tangerghlant n
tewjja n udar ;
Feinte : tamuttelt, timuttal ; tagnut, tignutin ;
Finale : tamnuggert iggwran ; tamggarut ; tamsggerut ;
Frapper avec un coup de pied : eg adar, tiqqert ;
Fraper fort avec un pied : sndubbeg (amd. isndubbeg takurtt) ;
Fracture : tirezi ; tikittit ;
Fracturer (se) : rez ; kkatti ;
Fusillé (être...) : ssum tt netta d w aggu nes ; ecc ; ttutt ; amez takat, times ;
Fusiller le gardien : qqed i udaf ; ssufegh gh udaf ; fek takat, times i(w)adaf ;
Gagner, emporter : awi, nru, rnu ;
Groupe : tarabbut, tirubba ; tafusst, tifassin ; tagffut, tigffwa ; tamunt, timunin ;
Hors-jeu : affrtel ; berra, ufugh n urar, tedalt ;
Jeu : urar, uraren ; agrud, igruden ; amsirar, imsiraren ; adal, adalen ; takawt, tikawin ;
tayyti, tiyytin ; tisrkett, tiskratt; tamrart, timrarin ; tirart, tirarin; turart, turarin ; addel,
addelen ; azamud, iazamuden ;
Jeu violent : urar ihrecn, iqqurn, iqqshan ;
Libéro : alibiru, ilibiruten ;
Ligne de départ : adur n ulkkum ;
Ligne de touche : azawag n usga n ubaraz ;
Ligue : amqqen, imqqenen ; amqqun, imqqunen ; tamullit, timulliyin ;
Liste des participants : afuss, umugh n imawasen ;
Lucarne : tastemt, tisitam ; tadwant, tidwanin ;
Malchance : tazdayt ; tarzzelt ;
Malchanceux (être...) : eg gar amuzzel ; ili tazdayt ;
Marquage : yan d yan ; tighwit ; altagh ;
Marquer : ssu (amd. isswa tawjja) ; sres tt inn gh izitti, inrfel, isutar, igjda... ; sak-d
tawjja inrfel yat tekklit, snat tekklitin, kradt tekklitin... ;
Marquer qqn : ghwi (amd. ittghwi gis ay-lli tela temnuggurt) ; amez ; ltegh ; mdgher ;
nted ; lled ;
Match : tamnuggurt, timnuggurin ; timlilit, timlilitin ;
234
Match (l’après…) : naf n temnuggurt ;
Match nul 0499 à 0 : tamnuggurt tar-tayafut 0 gh umnid/umddur/umzizal n 0.
Match d’ouverture : tamnggurt n urzzum ;
Match nul : tamnuggurt tar timsswiyin ;
Meneur de jeu : ansmassu, inmsussa n urar, tedalt
Montant du transfert : atig n tufekka ;
Mettre sur la ligne de touché : sres gh usga n ubaraz ;
Mi-temps : tasunfut, tisunfutin ;
Milieu de terrain : tuzzumt, izzi, ammas n usrir/usardz ;
Obstruction : taghuni n ugharas ; abeddad gh ugharas ; tamri ; taghwayt ;
Obstruer : qqen agharas ; bedd gh ugharas ; mer ; ghwi ; szga ;
Occasion : awnul, iwnulen ; tamelda, timeldiwin ; azmez, izmaz ;
Passe : azray ; tazrayt ; asfek ; tasfekt ; afay ; tafayt ; tufekka ; afekka ;
Passe décisive : azray imeqqurn, ixatern ;
Passer : zeri ; fek ; slkem ;
Phases finales : tiswar iggwran ;
Pénalty : taytti n tefigurt, uzmez, uzerf, tefgemt, azzayen...
Perdre : tterez ; suck ; udder ;
Perte : tirezi ; irezi ; tuddera ; taduri ; asuck, isucken ;
Pichnette : tasenttegt, tisenttegin ;
Plaquer : add ; luh ; lbbeq ; mellt ;
Pont : taglayt ;
Pont (faire un...) : sker taglayt ; zzeri takurtt gh ger/nger idarren ;
Prolongation : afes, ufsan ; tizi ittufsan ; tizi tasufant ; tigzawt n tizi yadn ; tizi yadn ;
tamssufut, timssufutin ;
Prestation : tasmalt ;
Prolonger : ssufu (amd. ssufu i as imikk n tizi yadn); siway ; scehu ;
Qualification : alay, alayen ; awan, iwanen ; aghwlay, ighwlayen ;
Qualifier (se) : ghli ; awen ; ali ;
Quart de finale : tawkkuzt, afkuz n temggarut, temsggerut ;
Raté/loupage/loupé : tazgelt ; taxwdut ; tagelft ; tafellt ;
Rater : zgel ; fellt ; xwdu ; gelf ;
Récupération : tawayt ; tuttefa ; tilawt ; tawkkast ;
Récupérer : awi-d dagh ; ttef dagh ; ili dagh ; amez dagh ;
Relance : uluh ; tigiri ;
Remplaçant : imiddzi, imiddziten500 ; amssunfu, imssunfa ; amaray, imarayen ; amari,
imariyen ;amkkasu, imkkusa ; asmselsi, ismselsiyen ; amrriy, imrriyen ;
Remplacement : tasanfut ; tarayt ; tarit ; tarriyt ; tiyssi ; tesmselsit ; tidzit ;
Remplacer : ssenfu (amd. ajj yyi ad ak ssenfugh imikk) ; ari501 ; rriy ; kkusu ; smselsi ;
amez awr, adghar ; dzi (amd. Anir idza Itri gh ...) ;
Rosser : qqelb ; smlalli ;
Sanction : azzayen ; tafigurt, tifigurin ; azmez, izmaz ; azerf, izerfan ; tafgemt, tifgimin ;
agwdal, igwdlan ; tafgurt, tifgurin ; tamwwult, timwwulin ;
235
Semi-finale : azgen n temggarut, temsggerut ;
Siffler : 1-skazzi, skazzi, sud (amd. iskazzi, isud unzzarfu takazzayt nes) ; 2-sàiyyid ;
sinsig ;
Sifflet : takazzayt, tikazzayin ; takazzayt, tikazzayin ;
Sifflet final : takazzayt iggwran ;
Soigner la fracture : qqen tirezi ;
Sportif : amadal, imadalen ;
Surclasser : zeri s menck ; af s mad iggutn ; neru s ma dur idrusn ;
Tackle : tawkkast n tewjja ;
Tactique : tataktikt, titaktikin ; tiddest, tiddas ; tayddest, tayddasin ; tabbaskart,
tibbaskarin ;
Talonnade : tayyti n uwrez ; tafuqqert ; tasfuqqert ;
Technique du jeu : tatiknit n urar, tadalt ;
Temps réglémentaire : tizi tazerfant ; tizi ;
Tête : agayyu ; ixf ; aqqellal ; aqqerru ; agennag ;
Tir : taytti, tiyttiwin ;
Tirage au sort : tasayt, tawkkast n tekccudt, tesghart ; taguri n ilan ;
Tirer au sort : ger ilan ; kkes/asi takccudt ; ledi tisgharin ;
Tirs au but : tayttiyin n isutar, tegjda... ;
Touche : tama ; ibenk ;
Touche de balle : tiggert n tewijja ; aslay n tewjja ;
Tour (premier, deuxième...) : tawala tamzwart, tawala tiss snat... ; adwal amzwaru,
izwarn, adwal wiss sin... ;
Joueur : amarir, imariren ; amadal, imadalen ;
Joueur de football : amarir, imariren n tewijja n udar ; amadal, imadalen n tewijja n
udar ; bu-tewijja n udar, id bu-tewijja n udar ;
Terrain : asrir, isriren ; abaraz, ibarazen ; asays, isuyas ; asardz, isardzen ;
Transférer : fek ; szeri ; ef ;
Tansfert : tufekka ; taszrayt ; tafat ;
Transmettre un match : azen, eg-d tamneggurt ;
Transmission/émission en direct : tuzzna s umnzuy, usrid, nnican ; tuzzna tanicant,
tusridt ;
Transmission/émission en différé : tuzzna s tutla, s utatu ; tuzzna tamatult, tawaghant ;
Triompher : nnru ; rnu ; awi ;
Trophée : tasmghurt, tismghurin ;
Vendu (être... à) : ittunza i... ;
Violent : imneffi ; amnegges ; amnettu ;
Violent, brutal (être...) : sfunas ; neffi ; negges ; nettu ;
Violence : asfunas ; anffay ; aneggas ; anettu ; askkansar ; akuray ; aghruc ; anddahmu
; taghllabt ;
Victoire, triomphe, succès : awway ; tarnnawt ; tannrut ; tinnri ; tawayt ; tuggwra ;
tafat ; tazrayt ;
236
XVI)-le temps : imnzel502
B)-L’eau : aman
Blizard : tizi ;
Brouillard côtier : tagut ;
Brouillard du matin : tabassurt ; amdlu n(w) akal ; tamdlut ; tactatelt
Brouillard avec pluie fine : tagut ;
Brumes matinales : iwiz n taylgi ;
Bruine, crachin : arcac ; akettuf ; anfas ;
Brume : iwiz ;
Brumes matinales : iwiz n taylgi ;
Flocon de neige : ajeddig, talzdit, tinzdit, talbitt n udfel ;
Gelée : aman n itran ; amaghus ;
Gelée blanche : amaghus umlil, amllal ;
Givre : aghris ; aman qqurnin ;
Glace : aman qqurnin ; aghris ; agris ; waghuris ; tazurut ;
Grêle, grêlon : ibruri ; ubruri ; tisent n unzar ; adcur ;
Léger crachin : imikk n urcac ;
Nappes de brouillard : idgharen n tagut, (w) agu ;
Neige : adfel, idfelawen ; tayat, tayatin ; tilist, tilisin ; tillist, tillisin ;
237
Neige fondue, grésil : tiberbedt ; adfel ifsin ;
Pluie : anzar ; ageffur ;
Pluie précoce : anzar n umnzuy ;
Pluie tardive : anzar n tutla, tazuzt ; anzar amatul, amazuz ;
Pluies continues : inzaren izzugazen, ighlelen, iwkkanen ;
Pluies générales : inzaren yuman, imatanen ;
Pluies torrentielles : inzaren ; inzaren ggutnin ;
Pluies sporadiques, éparses, discontinues : inzaren illuzzan, innuzwan, irzzugazn503,
irghlaln504 ;
Rosée : aman dernin ; tidli, idliwin ; tighli, tighlwin ; anfas, anfasen ; talamayt,
tilamayin ; talamut, tilamutin ; awri, iwriyen ;
Routes verglacées : igharasen gh illa ughris ; igharasen ighrisanen ;
Tas de neige : agudi, igudiyen n udfel ;
Temps pluvieux : imnzel iskarn s unzar ; imnzel anzeran ;
Verglas : aghris ;
Arrêter (s’...), cesser : gerref ; bbi ; bidd ; nsi ; fiss ; zeri ; awi (amd. yiwi unzar) ;
Averse : agusif ; ametna ; tignut ;
Averses orageuses : igusifen igguttn, ijubbern ;
Averses intermittentes, pluies éparses : igusifen innuzwan ; tiduriwin n unzar
innuzwan;
Averses locales : igusifen iwranen ;
Averses soudaines : anzar arnateman ; inzaren irnatamanen ;
Cesser, s’arrêter : bbi ; bidd ; nsi ; fiss ; zeri ; awi (amd. yiwi unzar) ;
Chute de pluie violente : taduri n unzar bahra iggutn ;
Giboulée, grain : tagusift ;
Giboulée de mars : tagusift n mars ;
Gouttes de pluie : timqqa, tinfas n uzar ;
Grisaille : amllaguc ;
Image satellitaire : tawlaft n itran afssan, n ufuss ; tawlaft tagnsawt ;
Léger crachin : imikk n urcac ;
Orage : izillid ; tignaw ;
Orage électrique : izillid imun d usman ; izillid usmin ;
Perturbation : tirizt505, tirizin ;
Pleuvoir : illa unzar ; ar ikkat, ittar unzar ;
Pluie fine : arcac ; akettuf ; anfas ;
Pluie forte, pluie battante : anzar iggutn, ijhedn, ijubbern ; anzar d ittggan ibbuqqalen ;
Pluie torrontielle : anzar iggutn, ijubbern ;
Parce qu’en tachlhit, pour décrire l’eau trouble, nous disons aman riznin. Étant donné que nous sommes dans le
monde de la nature, j’ai pensé que ce choix est plus que judicieux. Plus que des notions comme anful,
changement, asgrawl, bouleversement... ;
238
Pluies hivervnales : anzar n tegerst ; inzaren n tegerst ; anzar agersan ; inzaren
igersanen ;
Pluvieux : anzaran ; addad iga win unzar ; ar iskar w addad s unzar ;
Précipitations : tiduriwin n unzar ;
Précipitaions (quelques...) : kra n teduriwin n unzar ; kra unzar ;
Pluviométrie : tanzerant ;
Talonnade : taytti n uwrez ; tawerzant ;
Tempête de pluie : tamzawuyt, timzawuyin ; tabnanwadt, tibnanwadin ; tagnuft,
tignufin ;
Tomber : ut ; der ; uda ; miqqir d(w) akal ; akw s(w) akal ; sker akal ; ggenger d(w)
akal ;
D)-Vent : adu
506À ne pas trop employer en raison de l’association que l’on puisse faire avec asud, derrière, anus, cul… Terme
extrêmement vulgaire dans la culture amazighe.
239
Points cardinaux : tisniliwin507/tisggwin n(w) akal
Nord : izzemld ;
Nord Est : iming azlmad, n izzelmd ;
Nord Ouest : tagut tazlmadt, n izzelmd ;
Est : iming, iminig ;
Sud : iffus ;
Sud Est : iming afasi, n iffus ;
Sud Ouest : tagut tafasit, n iffus ;
Ouest : tagut ; tittt n unzar ;
Orient : asammer ; anammer ;
Occident : amalu ; atram ;
Septentrion : agafa ;
Midi : anzul ;
F)-Température : targhghut508
Atmopshère : aguggu ;
Atmosphèrique : aguggwan ;
Degré : taswurt, tiswar ; taskwflt, tisfkwflin ; tafesna, tifesnwin ; tiktert, tiktar ; tasut,
tasutin ;
Frais : izuzwa ; iga azuzwu ;
Froid (le...) : asmmid ; akrram ; tagrest ;
Froid : ikerm ; igres ; issmmid ;
Glacial, très froid : ismmid ; asmedan ; igres ; agersan ; iga imsmaren ; iga tizza ;
Au-dessus de zéro, du point de congélation : f umya ; afella, iggi n umya ; izeri amya ;
ighli i(w) umya ; afella n teghuri n(w) aman ;
240
Au-dessous de zéro, du point de congélation : izddar, ddu n umya ; iggwiz i(w) umya ;
ider i(w) umya ; ddu n teghuri n(w) aman ;
Ciel gris, nuageux, bas, couvert : qqen-d imdla, isgna ignwan ; llasen-d ignwan s
imdla, isgna ; ktaren-d ignwan s imdla, isgna ;
Mauvais temps, intempérie : amellaguc ; gar imnzel, azmez ;
Nuage : amdlu, imdla ;
Nuage blanc : adcur511, idcuren ;
Arc-en-ciel : tislit n unzar ; tislit w aman ; taggwst, tislit n ignwan ;
Nuages épars : imdla illuzzan, innuzwan ;
Nuages en filaments, cirrus : adelsis ;
Temps variables : izmaz ittnfalen ;
H)-Mer : ill512
241
Fracas de la mer : aderdur, agungwz, amhmur, asgemgem n ili
Mer calme : ill ifissn, iskkenn, igwinn ;
Mer agitée : tafertunt513 ; tilghwmin (amd. ar kkaten w aman tilghwmin) ; ill ibzegn,
irwin, ittfnzwayn, ittderdurn ;
Mer un peu agitée : ill ittmussun s imikk ;
Raz-de-marée : atsunami ; angi ; aghlay ; affay ;
Marée basse : tayssa, asrah n ill, ilil ; aggwaz n(w) aman ;
Marée haute : tawant, awrri n ill, ilil ; aghlay n(w) aman ;
Fortes lames : imazzlen ggutnin, jhednin ;
Lame d’une violence exceptionnelle : yan umazzl bahra ijhedn ;
Lame de fond : amazzl idran ; amazzl n izddar, n ddu ; amazzl amazdar, adwan ;
I)-Divers : ismnahyaten
Masse d’air chaud, froid : tagrawt n(w) adu irghan, ikermn ; agudi n (w) adu irghan,
ikermn ;
Un front froid, chaud traversant la France : yan inir ikermn, irghan lli ibbin Fransa ;
Zone de haute, basse pression : tasga n(w) addaz, addar, addad tamattuyt, tamazdart,
tamadwant ;
Avis de bourrasque : aghuri s ijawwan ; asberreh s ijawwan ;
Avis de tornade : aghuri s tebrjijt, tezwut ; asberreh s teberjijt, tezwut ;
Alerte à la tornade : timitert n tebrjijt, tezwut ;
Anticyclone : mar-tazfa, id mar-tazfa ;
Saisons : izmaz
242
Tableaux :
243
Bibliographie :
244
Table des matières :
245
F)-Température : targhghut ...................................................................................... 240
G)-Couleur du ciel : aklu n ignwan........................................................................... 241
H)-Mer : ill ................................................................................................................. 241
I)-Divers : ismnahyaten .............................................................................................. 242
J)-Fin du bulletin : isggwra tenfult n(w) addad n uzmez .......................................... 242
246