Вы находитесь на странице: 1из 3

6.

Prevod knjievnog teksta


The following day after such a long time, I again went to that street. I had some kind of evil
foreboding that I should do something in the number 47 until it was too late. My visitation to that
house increasingly resembled the holy truth and the elevated obligation / exalted duty.
Gale-force wind was blowing and a cloud of dust, light as

came into his eyes. The

doorbell at the door 47 was not working. This time, the door opened. I put my hand above my eyes so
that I could better see who opened the door. One woman, which was not older than sixty, the moment
she saw me she stepped back, as if she went out of breath. I was only supposed to ask her whether she
knew Katarina, but her look and behaviour made me refrain myself. Only when she staggered, it
seemed to me that she was about to fall down and I helped her to sit in an armchair. Long she could
not speak, with her hands on her lap,

, trying to catch a breath. Then she

whispered: Oh, sweet Jesus, how much you resemble my deceased / departed Simeon.
That meant that Katarina was not crazy the moment she mistaken me for Simeon. At once, I thought
that that entire street was right. That street was surprised / stunned/ taken aback with my
remsemblance with their dead / late / deceased neighbour, or to be more precise, it was protecting
Katarina from meeting me. However, the woman said: He was my husband. I thought I had not
heard it properly / correctly. How old was he if he resembled me? That resemblance dates thirtysix years ago, from the time I walked into this house for the first time, he had your

and your

face. He was a war hero, a sergeant in his company. I kept quiet.


Adapted from Branimir epanovi Ono drugo vreme
The conversation started without any reason. And those conversations were the best. Those
conversations / they would start with greeting and afterwards with some rare and indeterminate words
which are

, touching and questioning. That was enough for friar Petar to realize that the Turk

was not disdainful / arrogant or repulsive / off putting (?) as Petar had previously imagined / assumed
him to be. He was restrained, but on some other kind of way. That was how they met and departed
several times that afternoon. Each time they would say several meaningless words. Those were
prisonlike conversations, which would start slow and with hesitation, but then they would, without
finding new material, end easily and fast in distrustful silence in which each of the speakers was
questioning what he had said and what he had heard.
They lost sight of each other around the lunch time. In the evening they would continue with they
conversation. Upon finding out that both of them could read Italian, they exchanged a few words in
that language. More as a joke. But still, it isolated both of them of the world around them and it
(mutually) made them closer. They talked about various cities and different parts of the world, then /
subsequently / in addition about books, but since they did not read the same books, the conversation

ceased. They also told each other their names. They young man was amil. Friar Petar told his,
ommitting his title / vocation. Otherwise, nobody said a word about themselves or what brought them
to that place. They young Turk was

in particular. With his deep voice and a slight

nodding of the head he was just confirming what friar Petar was saying. And he was confirming
everything, without thinking / contemplation. He himself did not finish off a single, even the simplest
thought

. He would often pause in the middle of a sentence. He would pace up and down and

absently look at the distance.


Friar Petar was happy that he found someone to talk to, but he immediately thought that he was having
a conversation with a sick man. One did not have to know people as many people as he knew to make
such a conclusion.

Adapted from Ivo Andri Prokleta avlija

Popili smo nekoliko pia i bili smo poprilino veseli do trenutka kad smo stigli do kue
Vajnrajtovih i ponovo poprilino neveseli dva minuta potom. Kriom sam gledao u Sendi. Bila je ljuta
zbog neega. Ponaala se kao novopeena mlada, a ne kao iskusna supruga. Nisam mogao da shvatim
ta je tano to drugaije nego uobiajno u njenom ponaanju, tonu / intonaciji ili izrazu. Ali ipak sam
video da je neto drugaije. Mogao sam na kilometar da prepoznam. Mogao sam, svaki ovek je
mogao i svaki ovek je trebalo. Nekada sam se pitao da li ene misle da mi nekako predstavu ta one
uvek ele ili oseaju. Ali da one znaju da smo ih ve od samog poetka

, zbog njih

bi svet doao do kraja.


Dobio sam pola minuta doze Sendinog loeg raspoloenja kada je Klif izaao kako bi se javio na
telefon. Sendi me nije doekala srdano kako sam se nadao.
Klif mi kae da je te je Suzan napustila, ona ree. To mora biti uznemiravajue.
Da, poprilino. Pitao sam se kako moe da pria i gleda kao da mi govori da Suzani treba estitati i
kao da mi govori da koliko god urzujan zbog ovoga ili bilo ega drugog bio, to je zapravo dobro po
mene. (?)
Pretpostavljam da eli pie, ona ree. eleo sam pie da ide sa etrnaest koje sam oigledno popio.
Klif je uao. Kada ga je Sendi upitala da li je u pabu / kafani one veeri bilo zabavno, rekao joj je/
odgovorio joj je da jeste. Posmatrao sam ga kako razmilja da li je ona primetila koliko je ta no bila
turbulentna (?) i takoe se pitao da li e ga pitati za neke dodatne detalje. Na trenutak, osetio se
zabrinuto i rairio je oi ka meni, ali nita nije rekao. Ja nisam nita rekao i on je osetio olakanje.
Zapravo, sve troje nismo nita rekli dok Sendi nije otila do kuhinje. Pravila je (tortu od) puslice. U
svakom sluaju, mesila je kad god je bila uznemirena. Pre nego to je bio siguran da je otila,
pogledao me sa potpuno praznim, ali u isto vreme i potpuno

licem. Potom je kratko / malo

podigao bradu to bi stanovnicima iz junog dela Londona znailo rekao sam ti ili evo nas opet

ili
veeri.

. Izgledalo je kao da je rekao nije mario za ta god da ga je pitala o prethodnoj

Вам также может понравиться