ANTONIO SARTORIO (1630-1680)
CTE OR Ty on AeeeiCy)
Giulio Cesare in Egitto (Venice, 1676)
Peal
ALESSANDRO STRADELLA (1639-1682)
Queste lagrime e sospiri (Salomé)
Ne Un tA OL a RE)
rey
GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685-1759)
Tornami a vagheggiar (Morgana) coy
Te ere eo LAS)
Pee Ay cx)
a ee
Volate, amori (Ginevra)
Ariodante HWV 33 (London, 1735)
3:49
EU CRE Na OeTCe
Giulio Cesare in Egitto HWV 17 (London, 1724)
6:59
ALESSANDRO SCARLATTI (1660-1725)
Se il mio dolor t’offende (Griselda) ea
Griselda (Rome, 1721)
GEORGE FRIDERIC HANDEL
Oe ae eae 12:24
Ca
OTA CO Cee) rr)
EE
Dee ats Nico)
Morte amara (Quinto Fabio)
Ce AN a LD
ce
ANTONIO VIVALDI (1678-1741)
‘Siam navi all’onde algenti (Aminta)
A EL)
cat)
ANTONIO SARTORIO
COM mle
L’Orfeo (Venice, 1672)
Para
(eS) gC HAM eO Nee)
PCE OR nee em
(Arianna)
UNE)
cary
ALESSANDRO SCARLATTI
Pe DT SU Mu eoe
UR Tr ME Re
Cre MEU)
PE a eee)
Venice Baroque Orchestra
UC meen|
aT
eT AE
Massimiliano Tieppo
fer) Cm ela)
Nicola Mansutti
TT
oO e seul
eee eee)
Massimiliano Simonetto
NERO
ar)
Alessandra Di Vincenzo
UICC)
TREC
aru erie On
STS
PACU ORS Ct)
MU eR
WTA}
ECS
PETC uT
ETO Ce elm weet Ly
Arse ird
er 0
SRA}
bee ea
SUL le
DAS TUT ce
CURA s
Peer iais
Cet Me oe
eeVirtuosity Applied to Emotion
Prtricia Pibon sings alian Baroque arias
One of the great pleasures of attending the theatre is to
‘see a singer come out onstage when the curtain rises
and to know that the mere fact of her appearing will put
you in a good mood, even if you can already sense from
‘the orchestra that she will be singing something som-
bre, moving or emotionally charged. Strange though it
may seem, sadness, too, can be a source of pleasure in
this way. And that pleasure increases as soon as the
singer opens her mouth, Life's difficulties are all swept
away and forgotten.
Patricia Petibon achieves this marvellous feat: she
makes you happy even when what she is singing brings
tears to your eyes. But the most astonishing thing of all
about the present programme is the exceptionally close
correlation between her own very special qualities and
the music that she performs.
Patricia Petibon sings all kinds of music from Lully
and Handel to Mozart, Debussy and Bernstein but is
particularly fond of Baroque music. Even so, it was not
with this that she began her career. “When | arrived at
the Paris Conservatoire and studied with Rachel Yakar,”
she recalls, “I worked on all sorts of music with her. At
that time | also sang Zerbinetta in Strauss’s Ariadne aut
Naxos. | continue to love all kinds of music: to sing the
part of a nun in Poulenc’s Dialogues des Carmélites is
4
as moving as lending my voice to all the lovers I've
recorded.” As for the Baroque period, it was her meet-
ing with William Christie which, as she herself acknowl-
edges, “pointed me in the right direction”.
The music that Patricia Petibon sings on this new
recording is a distillation of early opera, a genre that
began in Italy before spreading to the rest of Europe.
Baroque sensibilities, coupled with the tastes and
pleasures of the time, could hardly be satisfied with a
‘style of musical declamation that contemporaries de-
scribed as “spianata” — plain and simple. They needed
an element of surprise: they needed emotion and won-
derment. Composers, audiences and, above all, singers
wanted a sense of the marvellous, a magical aspect that
even suggested folly: in short, a style described as
“fiorito”. The poetry became the servant of the music,
which sought to characterize the affetti, or affections,
giving rise to a new, closed form, the da capo aria,
which allowed the emotions to find lyrical expression,
whether that expression was dramatic or more light-
weight, and allowed the singer to develop that emotion
through his or her vocal virtuosity. Emotion was in this
way combined with wonderment. The Baroque world is
deliberately located in a world of unreality, vocal mar-
vels reflecting a staging filled with apparitions, flying
machines and clouds. It echoes the lyricism of Bernini's
Saint Teresa, just as the architectural virtuosity of
Francesco Borromini showcased that of the singers in
the churches that he designed.
As Patricia Petibon says, she tries to “act out what
the music says”. The Handel arias that she has recorded
here are in themselves enough to provide a cross-sec-
tion of all the musical and emotional possibilities of Ital-
ianate opera of this period.
At one extreme we have “Lascia ch’io pianga” from
Rinaldo, a classic example of the complex blend of
voluptuous sweetness and desperate love which, how-
ever oxymoronic, sums up the Baroque exuberance that
brings together everything that music is capable of ex-
pressing: a pure and, if one may say so, voluptuously
platonic love combined with a despair that is none the
less filled with charm.
At the other extreme is “Volate amori” from Ario-
dante, in which the text — a mere pretext — allows the
music to conjure up a picture of little winged cupids
similar to those favoured by Baroque painters. As such,
the aria gives the performer a chance to ornament the
vocal line with as much freedom, invention and imagi-
nation as she can.
Between these two extremes are all the arias in
which the words require the music to establish a live-
ly, sometimes violent contrast between wilfully con-
flicting emotions. And once again Handel, who is able
to explore every possible emotion, is happy to ex-
press Alcina’s despair and anger when she is aban-
doned by Ruggiero. By the same token, Cleopatra in
Giulio Cesare finds that her anguish, too, is trans-
formed into rage
But violence is sometimes enough on its own: in
Dalinda’s aria from Ariodante anger explodes and
spreads to every corner of its domain, just as we can
imagine Queen Christina of Sweden exploding with
rage. It is at points like this that the singing must make
the score explode, as it were, and it is up to the singer
to go beyond the notes on the written page, just as
anger sanctions every breach of the rules of propriety.
Handel, singularly successful in combining his
Saxon genius with the music he discovered in italy, was
by no means alone in his achievements, Although little
known today, Antonio Sartorio, Benedetto Marcello and
Nicola Porpora allow us a glimpse of the incredible
range of Italian operas at this period: in Venice alone,
some 440 operas were premiéred in the space of 40
years. In Griselda, Alessandro Scarlatti presents us with
an even greater degree of violence and at the same
time a freedom that Italian opera, not yet straitjacketed
by Metastasian rules, could still permit itself, while Mar-
cello depicts the lamentations of Arianna who, inevi-
tably perhaps, has been abandoned to her fate. In the
very specific genre of sacred opera, Alessandro Stra
della allows us to hear the delightfully lascivious en-
treaties of Salome before she dances.
‘As for Vivaldi, his operas ~ many of which survive
in manuscript form in Turin — were long overshadowed
by his concertos. He was one of the composers who
6gave his singers the greatest opportunities to escape
from the notes on the printed page. Whether it was his
‘own bravura violin playing, his work with the young fe-
male singers at the Ospedale della Pieta in Venice or his
close relations with Anna Gir that allowed him to
The Arias
Sartorio: Julius Gaesar in Egypt
Julius Caesar has pursued the retreating Pompey to
Egypt. King Ptolemy attempts to ingratiate himself with
the Roman conqueror by presenting him on his arriv-
al with the head of his slaughtered foe. The strategy
backfires: Caesar is revolted by this act of barbarism.
Ptolemy's sister Cleopatra then plans to prevail over
Caesar on her own account using subtler means, en-
tering the Romans’ camp under the assumed name of
Lidia. There both Caesar and his tribune Curio are cap-
tivated by her beauty, and she boasts to her admiring
companion Rodisbe of her ability to charm any man she
wants (GI Quando voglio)
Stradella: St. John the Baptist
St. John the Baptist has chosen to go to the court of
King Herod. The king's daughter, Salome, is shocked by
é
achieve this freedom, it is difficult to say. But there is
no doubt that he dazzles us, as does Patricia Petibon.
Philippe Beaussant
Translation: Stewart Spencer
the prophet's pronouncements, which she takes as
openly insulting to her father. She uses all her guile to
persuade the more thoughtful and compassionate king
to have the man killed ([ Queste lagrime e sospiri.
Handel: Alcina
By the power of a magic spell, Bradamante’s lover Rug-
giero is being held captive on the island of the sorcer-
ess Alcina. Bradamante comes dressed as a man de-
termined to rescue him, but in this guise captivates
Alcina’s sister Morgana, thereby provoking an angry re-
‘sponse from the jealous Oronte. Bradamante attempts
to rouse the spellbound Ruggiero by revealing her true
identity, but the hero refuses to believe her, and she is,
obliged to continue with her subterfuge, swearing to be
true to Morgana, who exults in this apparent declara-
tion of love () Tornami a vagheggiar).
Prepared to do everything in her power to hold on
to Ruggiero, including transforming Bradamante into.an
animal, Alcina continues to press her captive for con-
firmation of his love. But when she is told by Oronte that
he is secretly planning to escape, she struggles with her
conflicting feelings of rejection and desire for ven-
geance ([E] Ah! mio cor, schernito sei!).
Handel: Rinaldo
During the First Crusade, the Christian warrior Goffredo
has laid siege to Jerusalem. His enemy, King Argante,
obtains a temporary truce, but only in order to use
magic to defeat the invaders: the sorceress Armida
promises him victory if the Christians are deprived of
the knight Rinaldo. Armida abducts Rinaldo’s love, Got-
fredo's daughter Almirena, and keeps her captive in the
garden of her enchanted palace. Argante has mean-
while fallen in love with Almirena, and she challenges
him to prove his love by obtaining her freedom. When
he vacillates, she asks to be left alone with her sorrow
(@ Lascia cho pianga).
Handel: Ariodante
Ginevra, daughter of the King of Scotland, is due to
marry prince Ariodante. Duke Polinesso, however, also
wishes to marry Ginevra, but when she firmly rejects
him, he hatches a vengeful plot in which Ginevra’s com-
panion Dalinda, in love with the duke, allows herself to
be used. The king blesses the happy couple, and Gine-
vra calls on cupids to celebrate their joy Volate,
amori). When Dalinda has served Polinesso's purposes,
she finds herself pursued by hired assassins. Ariodante
fights them off and saves her life, and Dalinda calls on
the heavens to strike down the treacherous Polinesso
(@ Neghittosi, or voi che fate?)..
Handel: Julius Caesar in Egypt
Cleopatra, having won over Caesar, has seen him
chased from the court by Ptolemy's men and is herself
taken captive by her treacherous brother. Though cast
down, she promises to return after her death and tor-
ment the wicked Ptolemy (6) Piangeré la sorte mia).
Scarlatti: Griselda
King Gualtiero of Sicily has devised a series of trials to
test the suitability of his wife Griselda to be queen. She
is first banished from court, then told by the king that
she may return as servant to a new queen, Costanza.
Gualtiero tells her that her obvious sorrow at such news
spoils the mood of public celebration. She counters by
saying that she will shake off her sorrow and smile, as
proof of her love ([2) Se il mio dolor t'offende).
Porpora: Lucio Papirio
‘The Roman dictator Lucio Papirio has made his son-in-
law Quinto Fabio a general in the war against the Sam-
nites. Papirio returns from camp to Rome to offer sac-
rifices to Jove, leaving Fabio in charge of the army, with
‘Strict instructions not to attack. Provoked by the enemy,
however, Fabio disobeys and wins victory. Instead of the
7triumph he expects, Fabio finds himself condemned to
death by a furious Papirio, and even while machinations
are under way that will lead to his reprieve, the young
man accepts his fate (f5 Morte amara).
Idi: The Olympic Games
Licida, presumed son of the King of Crete, has tired of
his betrothed Argene and persuaded his friend Megacle
to compete under his name in the Olympic Games, the
prize for which is the hand of the princess Aristea, the
woman Megacle loves. Megacle, indebted to Licida,
agrees to the subterfuge, thereby offending Aristea,
while Argene herself is insulted by Licida’s rejection
Licida’s former tutor Aminta tries to counsel the furi-
ous Argene, to no effect, and he soliloquizes on how
young and old alike are at the mercy of their emotions
(Gl Siam navi al’onde algenti).
Sartorio: Orpheus
Inconsolable after the death of his beloved Eurydice, Or-
pheus sits in the shade of a tall oak tree, singing to the
accompaniment of his lyre. As he drifts into sleep, the
shade of Eurydice appears to him in a dream, berating
him for not trying to free her from the Underworld, and
assuring him that his song will rouse pity in the “realm
of tears” where she will be waiting for him ([2 Orfeo, tu
dormi?),
Marcello: Ariadne
After defeating the Minotaur with Ariadne’s help, The-
seus has escaped from Crete with her and her sister
Phaedra. He then abandons Ariadne on Naxos to sail off
with her sister, but Bacchus intervenes and stirs up a
storm at sea that forces the fugitives to return. Grate-
ful to have survived, Theseus concedes Ariadne to Bac-
chus, and when he tells her that she has another suitor,
Ariadne reminds her former lover of all she has done for
him, imploring him to return to her ([3 Come mai puoi
vedermi piangere?).
Scarlatti: Zedekiah, King of Jerusalem
Nebuchadnezzar has laid siege to Jerusalem, and the
prophet Jeremiah has warned Zedekiah, the last King
of Judah, that he must submit. Zedekiah refuses, and
escapes from his city with his two sons. Captured by
Nebuchadnezzar’s troops, the three are brought to jus-
tice, and Zedekiah’s two sons are condemned to die be-
fore his eyes. Ishmael, one of the sons, looks forward
as he dies to the day when their defeat and execution
will be avenged (2 Caldo sangue).
Kenneth Chalmers
Virtuos und voller Gefihl
Zu den Freuden eines Opernbesuchs gehdrt der Augen-
blick, wenn sich der Vorhang hebt und eine Sangerin die
Biihne betritt, deren Erscheinen allein schon gentigt,
uns in gehobene Stimmung zu versetzen — selbst wenn
wir wissen, dass sie etwas Ernstes, Bewegendes oder
Erschiitterndes singen wird, und das Orchester bereits
eine Ahnung davon vermittelt. Sogar das Traurige er-
zeugt Wohigefallen: Ist das nicht merkwiirdig? Und das
Wohigefallen steigert sich, wenn die Sangerin zu singen
beginnt. Alle Probleme der Wirklichkeit verblassen und
sind im Nu vergessen.
Patricia Petibon gelingt dieses Wunder. Sie stimmt
uns gliicklich, wahrend das, was sie singt, uns die Tra-
nen in die Augen treibt. Doch das Faszinierendste an
dem Programm dieser CD ist die Tatsache, dass ihre in-
dividuellen Qualitéten so gut zu dieser Musik passen.
Ihr Repertoire umfasst ein breites Spektrum von
Lully und Handel iiber Mozart und Debussy bis zu Bern-
stein. Dabei gilt ihre besondere Liebe der Barockmusik,
die allerdings nicht am Beginn ihrer Karriere stand. »Als
ich ans Pariser Conservatoire kam, um bei Rachel Yakar
zu studieren, habe ich an den verschiedensten Werken
mit ihr gearbeitet. Ich sang damals die Zerbinetta in Ari-
adne auf Naxos von Richard Strauss. Noch immer liebe
ich alle Arten von Musik: Die Partie einer Nonne in Fran-
cis Poulencs Dialogues des Carmélites st fur mich ge-
nauso bewegend wie all die Rollen der Liebenden, die
ich schon aufgenommen habe.« Zur Barockmusik habe
sie eigentlich die Begegnung mit William Christie ge-
bracht, berichtet die Sangerin.
Das Programm ihrer neuen Aufnahme stellt gewis-
sermaBen ein Konzentrat der frithen Oper dar, die als
Gattung in Italien entstand und von dort ihren Weg durch
ganz Europa nahm. Dem Lebensgefiih! des Barock, dem
Geschmack und den Vergntigungen jener Zeit geniigte
die spianata genannte schlichte, natiirliche musikali-
sche Deklamation nicht. Man wollte iberraschende Wir-
kungen, starke Gefiihle und Erstaunen. Die Komponis-
ten, das Publikum und besonders die Sanger wiinschten
sich einen Gesang, der ans Wunderbare grenzte, ans
Magische und sogar Tollkiihne: den fiorifo genannten,
durch reiche Verzierung gekennzeichneten Stil. Der Text,
der zur Dienerin (serva) der Musik geworden war,
suchte die verschiedenen Gefilhiszustande (affetti) 2u
charakterisieren und kreierte eine neue, in sich ge-
schlossene Form, die Da-Capo-Arie. Sie erlaubte den ly-
rischen, dramatischen oder helteren Ausdruck des Ge-
fhls und gab dem Sanger die Maglichkeit, dieses
Gefiihl durch Virtuositit zu entwickeln. Auf diese Weise
verband sie Emotionalitat mit vituoser Bravour. Die Welt
9des Barock iiberschreitet bewusst die Grenzen der Rea-
litt, und das Wunderbare des Gesangs entspricht den
Buhnenspektakeln voller Erscheinungen, Flugmaschi-
nen und kinstlichen Wolken. Es entspricht auf klangli-
che Art dem lyrischen Gefiihisausdruck von Berninis
Heiliger Theresia, so wie Borrominis architektonische
Virtuositat die Kunstfertigkelt der Sanger begleitet.
Patricia Petibon versucht nach eigener Aussage im-
mer »so gut wie méglich zu »spielens, was die Musik
»sagtce, und allein die Handel-Arien dieses Albums wir-
den geniigen, uns ein Spektrum aller musikalischen und
emotionalen Méglichkeiten der damaligen italienischen
Oper autzuzeigen.
Auf der einen Seite ist »Lascia ch’io planga« aus
Rinaldo ein pertektes Beispiel ener vielschichtigen Mi-
schung von lustvoller Sanftheit und verzweifelter Liebe
~ diese beiden widersprichlichen Begriffspaare erfas-
sen diesen ibersteigerten Barock, der alles vereint,
was die Musik nur auszudriicken vermachte: eine reine
und — wenn man so sagen darf — leidenschaftlich pla-
tonische Liebe, verbunden mit Verzweiflung, die doch
voller Zauber ist.
Auf der anderen Seite bietet Handel, dem jeder
Ausdruck zu Gebote stand, uns »Volate amorie, dessen
(iemlich bedeutungsioser) Text der Musik das Gliick
vergénnt, das Bild der kleinen, in der Malerei des Ba-
rock so beliebten Amoretten wachzurufen.
Zwischen diesen beiden Extremen stehen all die
Arien, deren Text von der Musik verlangt, einen lebhaf-
ten, mitunter stirmischen Kontrast zwischen zwei be-
16
wusst gegensditzlichen Gefihlen zu entwickeln. Auch
darin erweist sich Handel als Meister, wenn er in Alcina
Verzweiflung und Wut der von Ruggiero verlassenen
Zauberin schildert oder in Giulio Cesare den Gefiihis-
umschwung Kleopatras, deren Schmerz sich in Zorn
wandelt.
Zuweilen geniigt auch das Wilten: In der Arie der
Dalinda aus Ariodante macht sich allein der Zorn Luft
und erfasst den ganzen Palast ~ so wie man sich viel-
leicht die Wutausbriiche der Christine von Schweden
vorzustellen hat. In solchen Momenten muss der Ge-
sang die Musik gewissermaBen explodieren lassen, und
es steht der Séngerin frei, iiber die Noten hinauszuge-
hen, so wie die Wut sich die Freiheit nimmt, alle Regeln
des Anstands hinter sich zu lassen.
Handel verstand es vorziiglich, sein sachsisches
Genie mit der Musik zu verbinden, die er in italien ken-
nenlernte, aber er war keineswegs der einzige erfolg-
reiche Opernkomponist jener Zeit. Heutzutage kaum
noch bekannte Komponisten wie Antonio Sartorio, Be-
nedetto Marcello und Nicola Porpora vermitteln einen
Eindruck vom ungeheuren Reichtum der damaligen ita-
lienischen Oper (innerhalb von 40 Jahren entstanden al-
lein in Venedig 440 Sticke). In Griselda kontrontiert uns
Alessandro Scarlatti mit noch vehementeren Gefilhlen
und beweist zugleich eine gestalterische Freiheit, die in
der italienischen Oper seinerzeit noch méglich war,
denn sie folgte noch nicht den starren Regeln Metasta-
sios. Marcello prisentiert uns die Klagen der — natiir-
lich verlassenen — Ariadne. In der ganz speziellen Gat-
tung der geistlichen Oper lasst uns Alessandro Stradella
das wundervoll laszive Bitten Salomes vor ihrem Tanz
horen.
Vivaldi, dessen nur im Manuskript in Turin vorlie-
gende Opern man lange Zeit zugunsten seiner Konzerte
vernachlassigt hat, gehdrt zu den Komponisten, die der
‘Sangerin am meisten Gelegenheit geben, iiber den No-
tentext hinauszugehen, Liegt der Grund dafiir vielleicht
Die Arien
Sartorio: Julius Gasar in Agypten
Julius César hat den fliehenden Pompeius bis nach Agyp-
ten verfolgt. Kénig Ptolemaus versucht, sich bei dem ré-
mischen Eroberer einzuschmeicheln, indem er ihm zur
BegriiBung den abgeschlagenen Kopf seines Feindes
prasentiert. Doch der Plan schlagt fehl: Die barbarische
Tat widert Casar an. Ptolemaus’ Schwester Kleopatra will
es nun in eigener Sache mit sanfteren Mitten versuchen
und geht unter dem Namen Lidia in das rémische Feld-
lager. César und sein Tribun Curio sind von ihrer Schon-
heit bezaubert. Vor ihrer Amme Rodisbe, die sie bewun-
dert, briistet sich Kleopatra, sie kone jeden Mann haben,
den sie nur wolle (1 Quando voglio)..
in der Freiheit seines eigenen Geigenspiels, in seiner
Arbeit mit den jungen S&ngerinnen des Ospedale della
Pieta in Venedig oder in seiner engen Beziehung zur
Sngerin Anna Gird? Er iberwéltigt uns einfach, so wie
Patricia Petibon.
Philippe Beaussant
Obersetzung: Reinhard Liithje
Stradella: Johannes der Taufer
Johannes der Taufer hat sich entschlossen, an den Hof
des Kénigs Herodes zu gehen. Die Tochter des Konigs,
Salome, ist von den AuBerungen des Propheten scho-
ckiert, die ihren Vater ihrer Ansicht nach beleidigen. Sie
setzt all ihre List ein, um den bedachtigen und mitfilh-
lenden Kénig dazu zu bringen, Johannes hinrichten zu
lassen (2) Queste lagrime e sospiri).
Handel: Alcina
Bradamantes Liebhaber Ruggiero wird durch einen
Bann auf der Insel der Zauberin Alcina gefangen ge-
halten, Bradamante erscheint als Mann verkleidet, um
17ihn zu retten, zieht in dieser Verkleidung aber die Au-
gen von Alcinas Schwester Morgana auf sich; der ei-
fersiichtige Oronte ist verargert. Bradamante versucht
den verzauberten Ruggiero aufzuritteln, indem sie ihre
wahre Identitat preisgibt, doch der Held schenkt ihr
keinen Glauben. Bradamante muss ihre Rolle weiter-
spielen und schwort Morgana Treue, die angesichts
dieser scheinbaren Liebeserklarung vor Glick vergeht
Tornami a vagheggiar).
Alcina ist entschlossen, alles zu tun, um Ruggiero
an sich zu binden und will sogar Bradamante in ein Tier
verwandeln. Sie drangt ihren Gefangenen, ihr endlich
ihre Liebe zu beweisen. Doch als ihr Oronte verrat, dass
Ruggiero insgeheim seine Flucht plant, kampft sie mit
ihren widerstreitenden Gefiihlen, die zwischen Ver-
Zweiflung tiber die Zuriickweisung und Rachedurst
‘schwanken ([E] Ah! mio cor, schernito sei!).
Handel: Rinaldo
Zur Zeit des Ersten Kreuzzugs: Goffredo, der Anfiihrer
des Christenheeres, belagert Jerusalem. Sein Feind K6-
nig Argante bittet um einen Waffenstillstand, doch nur,
um sich Zauberkrdften zu versichern, mit denen er die
Belagerungstruppen schlagen will. Die Zauberin Armida
verspricht ihm den Sieg, wenn der christliche Ritter Ri-
naldo von seinem Heer getrennt wird. Armida entfaihrt
Rinaldos Geliebte, Goffredos Tochter Almirena, und halt
sie im Garten ihres Zauberpalastes gefangen. Argante
hat sich inzwischen in Almirena verliebt; sie fordert Ar-
gante heraus, er solle seine Liebe beweisen, indem er
12
sie frei lasse. Als Argante zigert, bittet sie ihn, sie al-
ein zu lassen; sie will ihr Los beweinen (@ Lascia ch'io
pianga).
Handel: Ariodante
Ginevra, die Tochter des Kénigs von Schottland, ist dem
Prinzen Ariodante versprochen. Doch auch Herzog Poli-
nesso begehrt Ginevra zur Frau. Als sie ihn zuriickweist,
ersinnt er mit Ginevras Vertrauter Dalinda eine Intrige,
in die sich Dalinda verwickeln tasst, da sie ihrerseits in
den Herzog vertiebt ist. Der Kénig segnet das glickliche
Paar und Ginevra bittet die Liebesgétter, ihren Freu-
dentag zu feiern ([] Volate, amor/). Nachdem Dalinda
ihren Zweck fur Polinesso erfilit hat, lasst er sie von
gedungenen Mérdern verfolgen. Ariodante schligt diese
in die Flucht und rettet Dalindas Leben; Dalinda be-
schwort die himmlischen Méichte, den heimttickischen
Polinesso zu vernichten ([] Neghittosi, or voi che fate?).
Handel: Julius Casar in Agypten
Kleopatra Konnte César fir sich gewinnen und wird
Zeuge, wie ihn Ptolemaus’ Manner vom Hof verjagen;
sie selbst wird von ihrem heimtiickischen Bruder ge-
fangen genommen. Sie ist niedergeschlagen, schwart
aber, nach ihrem Tod zuriickzukehren und den betrige-
rischen Ptolemaus zu qualen (SI Piangerd la sorte mia).
Scarlatti: Griselda
Kénig Gualtiero von Sizilien hat eine Reine von Priifun-
gen erdacht, um herauszufinden, ob seine Frau Griselda
eine wiirdige Kénigin ist. Sie wird vom Hof verbannt,
dann teilt ihr der Kénig mit, sie kinne als Dienerin der
neuen K6nigin Costanza an den Hof zuriickkehren.
Gualtiero merkt an, dass ihre betriibte Stimmung ange-
sichts dieser Neuigkeiten nur die Feierlichkeiten ver-
derbe. Griselda entgegnet, zum Beweis ihrer Liebe wir-
de sie ihre Trauer verbergen und lacheln (7) Se i! mio
dolor t'offende).
Porpora: Lucio Papirio
Der rémische Diktator Lucio Papirio hat seinen Schwie-
gersohn Quinto Fabio im Krieg gegen die Samniten zum
General ernannt. Papirio kehrt aus dem Feldlager nach
Rom zurick, um Jupiter sein Opfer darzubringen; fir die
Zeit seiner Abwesenheit hat er Fabio die Befenisgewalt
iibertragen, ihm aber befohlen, keine Offensive zu be-
ginnen. Als er vom Feind provoziert wird, ist Fabio je-
doch ungehorsam und erringt den Sieg. Er erwartet
einen triumphalen Empfang, wird jedoch von dem er-
ziirnten Papirio zum Tode verurteilt; und obwohl es
schon Plane gibt, ihn zu befreien, fligt sich der junge
Mann in sein Schicksal ([il Morte amara)
Vivaldi: Die Olympiade
Licidas, der Thronfolger des Kénigs von Kreta, ist sei-
ner Verlobten Argene iiberdriissig und iiberredet sei-
nen Freund Megakles, fiir inn an den Olympischen
Spielen teilzunehmen. Dem Sieger winkt die Heirat mit
Prinzessin Aristea, in die Megakles verliebt ist. Mega-
kles fiihit sich jedoch Licidas verpflichtet und willigt ein
mitzuspielen. Damit beleidigt er Aristea, und auch Ar-
gene ist angesichts von Licidas’ Zurlickweisung er-
zit. Licidas ehemaliger Lehrer Aminta versucht ver-
geblich, Argene zu beruhigen und sinniert dariiber,
dass Jung und Alt doch gleichermaBen Sklaven ihrer
Gefiihle seten (Gl Siam navi all'onde algenti).
Sartorio: Orpheus
Nach dem Tod seiner geliebten Eurydike ist Orpheus
untréstlich; unter einer groBen Eiche singt er zur Be-
gleitung seiner Leier. Als er einschlaft, erscheint ihm
Eurydikes Schatten im Traum: Sie klagt, er habe nicht
versucht, sie aus der Unterwelt zu befreien. Doch sie
versichert ihm, sein Lied wirde Mitleid im »Reich der
Trinene hervorrufen, wo sie auf ihn warte (2 Orfeo, tu
dormi?).
Marcello: Ariadne
Nachdem Theseus mit Ariadnes Hilfe auf Kreta den Mi-
notaurus besiegt hat, fieht er mit ihr und ihrer Schwes-
ter Phadra von der Insel. Dann lasst er Ariadne auf Na-
xos zuriick und segelt mit ihrer Schwester davon; da
greitt Bacchus ein und entfesselt einen Sturm, der die
Flichtigen zur Umkehr zwingt. Theseus ist dankbar,
dass er iberlebt hat, und iberlasst Ariadne Bacchus.
Als er ihr erzahit, sie habe einen anderen Verehrer, er-
innert Ariadne ihren einstigen Geliebten an alles, was
sie fir ihn getan hat und bittet ihn, zu ihr zurtickzu-
kehren ([ Come mai puoi vedermi piangere?).
13ANDREA MARCON
14
Scarlatti: Zedekia, Kénig von Jerusalem
Nebukadnezar belagert Jerusalem, und der Prophet
Jeremias hat Zedekia, den letzten Kénig von Juda, ge-
warnt, dass er sich in seine Niederlage fiigen mise.
Zedekia widersetzt sich und flieht mit seinen beiden
‘Sdhnen aus der Stadt. Nebukadnezars Truppen nehmen
sie gefangen. Man stellt sie vor Gericht, wo Zedekias
Sohne zum Tode verurteilt werden und vor den Augen
des Vaters sterben sollen. Wahrend die Hinrichtung voll-
streckt wird, beschwort Ismael, einer der Sohne, den
Tag, an dem ihre Niederlage und die Hinrichtung geracht
widen ([ Caldo sangue).
Kenneth Chalmers
Gbersetzung: Eva Zéliner
Méler la virtuosité a ’émotion
DRiticia Pibon chante des wins barogues ilaliens
L’un des grands plaisirs du théatre c'est, lorsque le ri-
deau se léve, de voir entrer sur scéne une chanteuse
dont la seule apparition suffit a vous mettre de bonne
humeur ~ méme si vous savez que ce qu'elle va chan-
ter sera grave, émouvant ou pathétique, et que l'or-
chestre déja vous le fait entrevoir. On prend du plaisir
méme a la tristesse : n’est-ce pas étrange ? Et il aug-
mente encore dés qu’elle ouvre la bouche. Les diffi-
cultés de la vie se sont effacées. Déjé vous les avez
oubliges.
Patricia Petibon réussit ce prodige : elle vous rend
heureux alors que ce qu’elle chante vous fait venir les
larmes aux yeux... Mais le plus étonnant dans le pro-
gramme qu'elle nous propose sur ce disque est que ses
qualités particuliéres correspondent si bien & la mu-
sique qu'elle nous offre.
Elle chante toutes sortes de musiques, de Lully et
Haendel a Bernstein, en passant par Mozart et Debussy,
avec une affection particuliére pour la musique ba-
roque. Pourtant, ce n’est pas par elle qu’elle a com-
mencé. « Quand je suis arrivée au Conservatoire de Pa-
ris, dit-elle, et que j'ai étudié avec Rachel Yakar, j'ai
travaillé avec elle toutes sortes de musiques. Je chan-
tais alors Zerbinetta dans Ariane @ Naxos de Richard
Strauss. Je continue a aimer toutes les musiques en-
semble : chanter le réle d'une religieuse dans les Dia-
logues des Carmélites de Francis Poulenc, c'est aussi
émouvant que donner sa voix a toutes les amoureuses
que j'ai enregistrées. » Quant a la musique baroque,
c’est la rencontre avec William Christie qui a, recon-
nait-elle, « orientée dans ce sens ».
La musique qu'elle nous propose sur ce disque
constitue comme un concentré de ce que fut 'opéra, né
en ttalie et répandu a travers Europe. La sensibilité ba-
roque, le gott, le plaisir en ce temps-l, ne pouvaient
se satisfaire d'une déclamation musicale sp/anata
(simple et naturelle). Il eur fallat la surprise, 'émotion,
émerveillement. Les compositeurs, comme leur public
~ et les chanteurs plus encore — désiraient une sorte de
merveilleux, une féérie, et méme un peu de folie, par la
voix : un style florito. La poésie, devenue serva de la
musique, cherche a caractériser les affetti et donne
naissance a une forme close, l'aria da capo, permettant
la transcription lyrique, dramatique ou légere, du sen-
timent et donnant au chanteur la possibilté de le déve-
lopper par la virtuosité. I! doublait ainsi I’émotion par
'émerveillement. L'univers baroque se situe délibéré-
ment dans I'iréel, et le merveilleux vocal répond a ce
qu’était alors la mise en scéne pleine d’apparitions, de
vols et de nuages. Il répond par les sons a I'émotion ly-rique de la Sainte Thérése du Bernin, tout comme la vir-
tuosité architecturale de Borromini accompagne celle
des chanteurs.
Les airs de Haendel enregistrés sur ce disque par
Patricia Petibon qui essaie toujours, dit-elle, « de
“jouer” au mieux ce que “dit” la musique », suffisent a
eux seuls pour nous donner une sorte d’éventail de
toutes les possibilités - musicales autant qu’émotion-
nelles - de l’opéra « a l'italienne » de cette époque.
A une extrémité, « Lascia ch’io pianga », dans Ai-
nnaldo, c’est une sorte d’absolu de ce mélange complexe
de douceur voluptueuse et d'amour désespéré — quatre
mots contradictoires pour transcrire ce baroquisme sur-
multiplié qui méle tout ce que la musique peut tenter
d’exprimer : un amour pur et voluptueusement plato-
nique — si l'on peut dire -, et le désespoir, mais plein
de charme..
ATrautre extrémité, Haendel, qui sait tout dire, nous
propose « Volate amori », ou le texte (un prétexte....)
offre a la musique le bonheur d’imaginer les petits
amours voletants que le Baroque affectionnait dans la
peinture : et donc donne a l'interpréte le plaisir d’orne-
menter avec autant de liberté, d’invention et de fantai-
sie qu'il se peut.
Entre les deux extrémes, tous ces airs, oll le texte
demande a la musique d’établir un contraste vif, et par-
fois violent, entre deux sentiments volontairement op-
posés ; et c'est un bonheur, & nouveau, pour Haendel,
qui dans Alcina transcrit le désespoir et la rage de la
magicienne lorsque Ruggiero la quitte. Et, de nouveau,
16
Cléopatre, dans Giulio Cesare, qui transforme sa dou-
leur en colére.
Mais la violence se suffit parfois elle-méme : et
avec lair de Dalinda, au troisiéme acte d’Ariodante, la
colére éclate seule, et se répand dans tous les recoins
de son palais, comme on imagine que pouvait le faire
Celle de Christine de Suéde hors de ses gonds... C’est
alors que le chant doit faire, en quelque sorte, exploser
la partition, et qu'il appartient la chanteuse de dépas-
ser les notes écrites comme la rage peut se permettre
de briser toutes les régles de la bienséance.
Haendel, méme s'il a réussi, en mélant son génie
d'origine saxonne a la musique qu'il découvrit en Ita-
lie, n'est pas seul. Antonio Sartorio, musicien peu
connu, et Benedetto Marcello, et Nicola Porpora, nous
font imaginer ce que fut I'incroyable richesse de l'opé-
fa italien (440 opéras créés a Venise en quarante
ans...). Alessandro Scarlatti, dans Griselda nous pré-
sente encore plus de violence, s'il se peut, et une li-
berté que l'opéra, non encore cuirassé par les régles
de Métastase, pouvait se permettre, tandis que Mar-
cello nous présente les plaintes d’ Arianna — abbando-
nata, bien sir... Alessandro Stradella, dans le genre
particulier que fut 'opéra sacré, nous fait entendre les
supplications délicieusement lascives de Salomé
(avant qu'elle ne danse...)
Quant a Vivaldi, dont on a si longtemps oublié les
opéras restés manuscrits a Turin au profit de ses
concertos, c’est l'un des compositeurs qui donnent le
plus de possibilités a la chanteuse de s’évader hors des
notes écrites sur sa partition. Est-ce la liberté de son
violon, ou son travail avec les jeunes chanteuses de
l'Ospedale della Pieta, ou son intimité avec Anna Gird
Les Airs
Sartorio : Jules César en Egypte
Jules César poursuit Pompée, qui bat en retraite, jus-
qu’en Egypte. Le roi Ptolémée tente de s’attirer les
bonnes grdces du conquérant romain en lui présentant
a son arrivée la téte de son ennemi. Ce geste se re-
tourne contre lui : César est révolté par cet acte de bar-
barie. La sceur de Ptolémée, Cléopatre, tente alors d’in-
tervenir auprés de César pour son propre compte en
utilisant des moyens plus subtils et en s'introduisant
dans le camp romain sous le nom d'emprunt de Lidia.
César et le tribun Curio sont tous deux captivés par sa
beauté. Cléopatre se vante auprés de sa confidente ad-
mirative, Rodisbe, de pouvoir charmer tout homme &
son gré (1 Quando voglio).
Stradelta : Saint Jean-Baptiste
Saint Jean-Baptiste a choisi de se rendre a la cour du
roi Hérode. La fille du roi, Salomé, est choquée par les
qui le lui ont permis ? Il nous éblouit... et Patricia Peti-
bon aussi.
Philippe Beaussant
paroles du prophéte, qu'elle considére comme fran-
chement injurieuses pour son pére. Elle déploie tout
son charme pour persuader le roi, plus réfléchi et com-
patissant, de faire tuer l'homme (2) Queste lagrime e
sospiri).
Haendel : Alcina
Sous le coup d'un charme magique, I'amant de Brada-
mante, Ruggiero, est captif sur I'le de la sorciére Al-
cina. Bradamante arrive vtue en homme, décidée a le
secourit. Mais, sous ce déguisement, elle séduit a sceur
d’Alcina, Morgana, provoquant ainsi une réaction cour-
roucée du jaloux Oronte. Bradamante tente de tirer Rug-
giero de son sort en révélant son identité véritable. Le
héros refuse cependant de la croire, et elle est obligée
de poursuivre son subterfuge, jurant d’étre fidéle a Mor-
gana, qui exulte en entendant cette apparente déclara-
tion d'amour ({) Tornami a vagheggiar).
17Préte a faire tout ce qui est en son pouvoir pour
garder son emprise sur Ruggiero, y compris transfor-
mer Bradamante en animal, Alcina continue de pres-
ser son prisonnier de lui confirmer son amour. Mais
lorsque Oronte lui apprend qu'l prépare secrétement
sa fuite, elle est en proie au conflit entre son sentiment
de dépit et son désir de vengeance ([] Ah ! mio cor,
schernito sei!)
Haendel : Rinaldo
‘Au moment de la premiére croisade, le guerrier chré-
tien Goffredo assiége Jérusalem. Son ennemi, le roi Ar-
gante, obtient une tréve, mais a seule fin d'utiliser la
magie pour vaincre les envahisseurs : la sorciére Ar-
mida lui promet la victoire si les chrétiens sont privés
de leur chevalier Rinaldo. Armida enleve la bien-aimée
de Rinaldo, Almirena (a fille de Goffredo), et la tient pri-
sonniére dans le jardin de son palais enchanté. Argante
est entre-temps tombé amoureux d’Almirena, qui le met
au défi de lui prouver son amour en la libérant. Tandis
quil hésite, elle demande a rester seule avec son cha-
grin (@ Lascia ch’io pianga).
Haendel : Ariodante
Ginevra, fille du roi d'Ecosse, doit épouser le prince
Ariodante. Le duc Polinesso souhaite cependant lui
aussi épouser Ginevra, mais lorsque celle-ci le rejette
d'un ton ferme, il fomente une intrigue vengeresse a
laquelle Dalinda, la confidente de Ginevra, amoureuse
du duc, préte son concours. Le roi bénit I'heureux
18
couple, et Ginevra demande aux amours de féter leur
bonheur ([) Volate, amori). Aprés avoir servi les des-
seins de Polinesso, Dalinda se voit poursuivie par des
tueurs a gages. Ariodante les repousse et lui sauve la
vie. Dalinda demande au ciel de frapper le traitre Po-
linesso ([S) Neghittosi, or voi che fate ?).
Haendel : Jules César en Egypte
Cléopétre, ayant conquis César, I'a vu chassé de la cour
par les hommes de Ptolémée et est elle-méme faite pri-
sonniére par son traitre frere. Bien qu’abattue, elle pro-
met de revenir aprés sa mort tourmenter le vil Ptolémée
Piangeré la sorte mia).
Scarlatti : Griselda
Gualtiero, roi de Sicile, a imaginé une série d’épreuves
pour voir si son épouse Griselda est digne d’étre reine.
Elle est d’abord bannie de la cour ; puis le roi lui dit
qu’elle peut revenir comme servante d’une nouvelle
reine, Costanza. Gualtiero lui explique alors que le cha-
grin qu’elle manifeste en apprenant cette nouvelle va
ater le climat des festivités publiques. Elle lui répond
qu'elle va se départir de son chagrin et sourire, en gage
de son amour ([ Se il mio dolor t’ffende)..
Porpora : Lucio Papirio
En guerre contre les Samnites, le dictateur romain Lu-
cio Papirio a nommé son gendre Quinto Fabio général.
Papirio revient du camp & Rome pour offrir des sacri-
fices a Jupiter, laissant Fabio & la téte de l'armée, avec
pour ordre strict de ne pas attaquer. Provoqué par I’en-
nemi, Fabio désobéit pourtant et remporte la victoire.
Au lieu du triomphe qu'il attend, il est condamné a mort
par Papirio, furieux, et alors que des machinations sont
en cours qui conduiront & sa grace, le jeune homme ac-
cepte son destin ({0] Morte amara)..
Vivaldi : L'Olympiade
Licida, fils présumé du roi de Créte, s'est lassé de sa
fiancée Argene et a persuadé son ami Megacle de
concourir sous son nom aux Jeux olympiques, dont le
prix est la main de la princesse Aristea, la femme
qu’aime Megacle. Megacle, redevable a Licida, accepte
le subterfuge, offensant ainsi Aristea, tandis qu'Argene
elle-méme est offusquée d’étre rejetée par Licida.
Aminta, l’ancien précepteur de Licida, essaie de con-
seiller une Argene furieuse, mais en vain, et monologue
‘sur le fait que les jeunes comme les vieux sont a la
merci de leurs émotions (( Siam navi all’onde algenti).
Sartorio : Orphée
Inconsolable a la mort de son Eurydice bien-aimée,
Orphée est assis @ l'ombre d'un grand chéne et
chante, s’accompagnant a la lyre. Tandis qu'il sombre
dans le sommeil, 'ombre d’Eurydice lui apparait en
réve et lui reproche de ne pas essayer de la libérer
des enfers, l'assurant que son chant suscitera la pitié
au « royaume des larmes » oii elle l'attend ([ Orfeo,
tu dormi ?).
Marcello : Ariane
Aprés avoir vaincu le Minotaure avec Iaide d’Ariane,
Thésée s'est enfui de Créte avec elle et sa sur
Phadre. ll abandonne ensuite Ariane Naxos pour em-
barquer avec sa sceur, mais Bacchus intervient et dé-
chaine en mer une tempéte qui oblige les fugitifs & re-
venir. Reconnaissant d’avoir survécu, Thésée céde
Ariane & Bacchus. Lorsque Thésée lui dit qu’elle a un
autre prétendant, Ariane rappelle a son ancien amant
tout ce qu’elle a fait pour lui, "implorant de revenir au-
pras d'elle (| Come mai puoi vedermi piangere ?)
Scarlatti : Sédécias, roi de Jérusalem
Nabuchodonosor a assiégé Jérusalem, et le prophéte
Jérémie a averti Sédécias, dernier roi de Juda, qu'il
doit se soumettre. Sédécias refuse et fuit sa ville avec
ses deux fils. Capturés par les troupes de Nabuchodo-
‘nosor, tous trois sont traduits en justice, et les deux
fils de Sédécias sont condamnés a mourir sous ses,
yeux. Ismaéi, I'un des deux fils, imagine en mourant le
jour oli leur défaite et leur exécution seront vengées
(@ Caldo sangue).
Kenneth Chalmers
Traduction : Dennis Collins
19rae)
ou